නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
その世尊、阿羅漢、正等覚者に礼拝いたします。
මහාරහනීති
マハーラハニーティ(大いなる徳の規範)
පණ්ඩිතකථා
賢者の章
1.
1.
මහාරහරහං [Pg.1] සක්ය,මුනිං නීවරණා තණ්හා;
මුත්තං මුත්තං සුදස්සනං,වන්දෙ බොධිවරං වරං.
大いなる供養を受けるに値する釈迦族の聖者(仏陀)は、蓋(五蓋)と渇愛から解脱されました。その解脱をよく見極められた、最上の菩提(悟り)に、最高の礼拝を捧げます。
2.
2.
මුනිනා [Pg.2] මුනිනාගෙන,දුට්ඨපබ්බජ්ජිතා ජිතා;
යථා යථාඅසද්ධම්ම-පුරණා පුරණාදයො.
聖者(仏陀)という聖なる象によって、邪悪な出家者たちは征服されました。それはあたかも、邪法に満ちたプーラナ(・カッサパ)らのような者たちであります。
3.
3.
තථා තථාගතොවාදා,නුගතෙ ලොකනීතියං;
කතයොගෙන විදූනා,ජෙය්යොවානත්ථ කාරිනො.
そのように如来の教えに従い、処世訓(ロカニーティ)において修練を積んだ賢者は、不利益をもたらす者たちに対して勝利を収めます。
4.
4.
නිතීධ [Pg.3] ජන්තුනං සාරො,මිත්තාචරියාච පීතරා;
නීතිමා සුබුද්ධි බ්යත්තො,සුතවා අත්ථදස්සිමා.
この世において処世訓(ニーティ)は人々の真髄であり、友であり、師であり、父母のようなものです。処世訓を身につけた者は、優れた知恵を持ち、明敏で、多聞にして、物事の利益を見極めます。
5.
5.
කවිහෙරඤ්ඤකා කත්වා,සුත්තත්තං සත්ථකඤ්චනං;
ගජ්ජපජ්ජාද්යාලඞ්කාරං,කරොන්තීධ මනොරම්මං.
詩人は金細工師のように、聖典という金を糸(経)とし、散文や韻文などの修辞を施して、この世で人々の心を喜ばせるものを作り上げます。
6.
6.
වුත්යං [Pg.4] විසදඤාණස්ස,ඤාතො අත්ථොතරස්ස න;
සුරප්පභාය ආදාසො,ඡායං දිස්සෙ න මාකරෙ.
明晰な知恵を持つ者にとって、解説されるべき高遠な意味の中に知られていないものはありません。太陽の光の下では鏡は影(像)を映し出しますが、暗闇の中ではそうではありません。
7.
7.
මහාතෙජොපි තෙජොයං,මත්තිකං නමුදුකංකරො;
ආපො ආපෙති මුදුකං,සාධුවාචාච කක්ඛළං.
大きな熱火であっても、粘土を柔らかくすることはできません(硬くします)。しかし水は粘土を柔らかくします。同様に、善なる言葉は粗暴な者を和らげます。
8.
8.
මුදුනාව [Pg.5] රිපුං ජෙති,මුදුනා ජෙති දාරුණං;
නොසිද්ධං මුදුනා කිඤ්චි,යත්වතො මුදුනා ජයෙ.
柔軟さによってこそ敵に打ち勝ち、柔軟さによって困難なものに打ち勝ちます。柔軟さによって成し遂げられないことは何もありません。それゆえ、柔軟さをもって勝利すべきです。
9.
9.
චන්දනං සීතලං ලොකෙ,තතො චන්දංව සීතලං;
චන්දනචන්දසීතම්හා,වාක්යං සාධුසුභාසිතං.
この世で栴檀(せんだん)は涼しく、月はそれよりもさらに涼しいものです。栴檀や月の涼しさよりも、善く説かれた言葉(善語)はさらに涼やかであります。
10.
10.
පත්තකල්ලොදිතං [Pg.6] අප්පං,වාක්යං සුභාසිතං භවෙ;
ඛුද්දිතස්ස කදන්නංපි,සුත්තං සාදුරසො සියා.
たとえわずかであっても、時宜にかなって発せられた言葉は善語となります。飢えた者にとっては、粗末な食べ物であっても美味となるようなものです。
11.
11.
සත්ථකාපි බහූවාචා,නාදරා බහුභාණිනො;
සොපකාරමුදාසීනං,නනුදිට්ඨං නදීජලං.
有益な言葉であっても、敬意のない多弁な者の言葉は顧みられません。役立つものであっても、そこら中に溢れている川の水が顧みられないのと同じです。
12.
12.
සංසාරවිසරුක්ඛස්ස[Pg.7],ද්වයමෙවාමතංඵලං;
සුභාසිතස්සසාරාදො,සාධූහිරසමාගමො.
輪廻という毒の樹において、二つだけが不死の果実です。それは、善語の真髄を味わうことと、善き人々(聖者)との集いです。
13.
13.
පාසාණඡත්තං ගරුකං,තතො දෙවානචික්ඛනා;
තතො වුඩ්ඪානමොවාදො,තතො බුද්ධස්ස සාසනං;
石の傘は重いものです。神々の教示はそれよりも重く、長老たちの訓戒はさらに重いものです。そして仏陀の教え(聖教)は、それらよりもさらに重んじられるべきものです。
14.
14.
තුලං [Pg.8] සල්ලහුකං ලොකෙ,තතො චපලජාතිකො;
තතොනොවාදිකො තතො,යති ධම්මෙපමාදකො.
天秤はこの世で軽いものですが、浮ついた性質の者はそれよりもさらに軽いものです。訓戒に従わない者はさらに軽く、法において放逸な修行者は最も軽い(価値が低い)ものです。
15.
15.
අහ ගච්ඡති හායන්තී,සත්තානමිධ ජීවිතං;
තස්මාහි මාපමත්තත්වං,ගච්ඡන්තු ජිනසාසනෙ.
日々は過ぎ去り、この世の衆生の寿命は減っていきます。それゆえ、勝者(仏陀)の教えにおいて放逸であってはなりません。
16.
16.
පණ්ඩිතස්ස පසංසාය,දණ්ඩොබාලෙන දීයතෙ;
පණ්ඩිතො පණ්ඩිතෙනෙව,වණ්ණිතොව සුවණ්ණිතො.
愚者は、賢者が称賛されるべき時に(逆に)罰を与えます。賢者は、賢者によってのみ称賛されるとき、真に称賛されたといえます。
17.
17.
සතෙසු [Pg.9] ජායතෙ සූරො,සහස්සෙසුච පණ්ඩිතො;
වුත්තා සතසහස්සෙසු,දාතා භවතිවා නවා.
百人の中に一人の勇者が生まれ、千人の中に一人の賢者が生まれます。十万人の中に一人の弁舌家が生まれると言われますが、施しをする者(真の施主)は、いるかいないか(極めて稀)であります。
18.
18.
භූපත්තංච පණ්ඩිතත්තඤ්ච,නෙවතුල්යං කදාචිපි;
සදෙසෙපූජිතො රාජා,බුද්ධො සබ්බත්ථපූජිතො.
王であることと賢者であることは、決して等しいものではありません。王は自国でのみ敬われますが、賢者はあらゆる場所で敬われます。
19.
19.
ක්වාතිභාරො [Pg.10] සමත්ථානං,කිංදූරො බ්යවහාරිනං;
කොවිදෙසො සවිජ්ජානං,කොපරො පියවාදිනං.
有能な者にとって重すぎる荷があるでしょうか。商人にとって遠すぎる場所があるでしょうか。学識ある者にとって異国があるでしょうか。愛語を話す者にとって他人がいるでしょうか。
20.
20.
නනු තෙ යෙවසන්තා නො,සාගරා නකුලාචලා;
අප්පම්පි මරියාදං යෙ,සංවට්ටෙවි ජහන්තිනො.
実に、それら(徳の高い者たち)こそが誠実な者ではありませんか。大海や名山(須弥山など)は、世界の終焉の時であっても、自らの境界をわずかさえも踏み越えることはありません。
21.
21.
පලයෙතීතමරියාදා[Pg.11],භවන්තිකිර සාගරා;
මරියාදාතිකං සාධු,නඉච්ඡන්ති පලයෙපි.
海は境界を越えて溢れ出すことがあると言われます。しかし善き人々は、たとえ滅びの時にあっても、(道徳的な)境界を越えることを望みません。
22.
22.
සතං දීඝායුකං සබ්බ,සත්තානං සුඛකාරණං;
අසතංපන සබ්බෙසං,දුක්ඛහෙතු නසංසයො.
善き人の長寿は、すべての衆生の幸福の原因となります。しかし悪しき人の長寿は、間違いなくすべての者の苦しみの原因となります。
23.
23.
පාමොක්ඛෙ [Pg.12] සුජනෙ සන්තෙ,සබ්බෙපි සුජනා ජනා;
ජාතෙකස්මිංසාරගන්ධෙ,සබ්බෙ ගන්ධමයා දුමා.
指導者が善き人であれば、すべての人々も善き人となります。一本の香木が生じれば、周りのすべての木々が香りを帯びるようなものです。
24.
24.
අත්තනා යදි එකෙන,විනතෙන මහාජනා;
විනයං යන්ති සබ්බෙපි,කො තං නාසෙය්ය පණ්ඩිතො.
もし自分一人が自制することによって、多くの人々が自制するようになるならば、どの賢者がその(自己規律の)功徳を台無しにするでしょうか。
25.
25.
සරීරස්ස [Pg.13] ගුණානඤ්ච,දූරමච්චන්ත මන්තරං;
සරීරං ඛණවිද්ධංසි,කප්පන්තිට්ඨායිනො ගුණා.
身体と徳(功徳)の間には、極めて大きな隔たりがあります。身体は瞬時に滅びるものですが、徳は劫(長い年月)の間、留まり続けるものです。
26.
26.
යදි නිච්චමනිච්චෙන,නිමලං මලවාහිනා;
යො සො කායෙන ලභෙථ,කිංනලද්ධං භවෙ නුකිං.
もし無常なものによって常住なるものを、不浄を運ぶものによって汚れなきものを、この身体を通じて得ることができるならば、何が得られていないといえるでしょうか(すべてが得られたことになります)。
27.
27.
ධම්මත්ථකාමමොක්ඛානං,පාණං සංසිද්ධිකාරණං;
තන්නිඝාතා කින්නහතං,රක්ඛනා කින්නරක්ඛිතං.
法(徳)・利(富)・欲(愛)・解脱を成就させるための根本は、命(生命)です。その命が損なわれれば何が損なわれないでしょうか。命が守られれば何が守られないでしょうか。
28.
28.
අත්තා [Pg.14] බන්ධු මනුස්සස්ස,රිපු අත්තාව ජන්තුනං;
අත්තාව නියතො ඤාති,අත්තාව නියතො රිපු.
己こそが人の親族であり、己こそが生きとし生けるものの敵である。己こそが定まった親族であり、己こそが定まった敵である。
29.
29.
අත්තනොපරිචාගෙන,යංසිතමනුරක්ඛනං;
කරොන්ති සජ්ජනායෙව,න තං නීතිමතා මතං.
自らを犠牲にして他者を守ること、それは善人のみがなすことであり、処世の理に長けた者が認めることではない。
30.
30.
තිණානි [Pg.15] භූමිරුදකං,චතුත්ථී වාක්යසුට්ඨුතා;
එතානි හි සතංගෙහෙ,නොඡින්දන්තෙ කදාචිපි.
敷き草(座席)、場所、水、そして第四に心地よい言葉。これらが善人の家において欠けることは決してない。
31.
31.
අම්බුං පිවන්තිනො නජ්ජො,රුක්ඛො ඛාදතිනො ඵලං;
මෙඝො ක්වචිපි නො සස්සං,පරත්ථාය සතංධනං.
川は自ら(の)水を飲まず、樹木は自ら(の)果実を食べない。雲は決して自ら(の育てた)穀物を食らわず、善人の富は(常に)他者のためにある。
32.
32.
සතං ඵරුසවාචාහි,නයාති විකතිං මනො;
තිණුක්කාහි නසක්කාව,තාපෙතුං සාගරෙ ජලං.
善人の心は、荒々しい言葉によって動揺することはない。草のたいまつによって大海の水を熱することができないのと同じである。
33.
33.
සම්පත්යං [Pg.16] මහත්තංචෙතො,භවත්යුප්පලකොමලං;
විප්පත්යඤ්ච මහාසෙලෙ,සිලාසඞ්ඝාදකක්කසො.
繁栄にあっては、偉大な者の心は睡蓮のように柔らかく、逆境にあっては、巨大な岩山のように堅固である。
34.
34.
අත්ථං මහන්තමාපජ්ජ,විජ්ජං සම්පත්තිමෙවච;
චරෙය්යාමානථද්ධොයො,පණ්ඩිතො සො පවුච්චති.
大いなる富、知識、そして繁栄を得ても、高慢にならずに振る舞う人、その人こそが賢者と呼ばれる。
35.
35.
නාලබ්භමභිපත්ථෙන්ති[Pg.17],නට්ඨම්පි නචසොචරෙ;
විප්පත්යඤ්ච නමුය්හන්ති,යෙනරා තෙව පණ්ඩිතො.
得られないものを望まず、失われたものを嘆かず、逆境にあっても困惑しない。そのような人々こそが賢者である。
36.
36.
ගණ්ඨිට්ඨානෙ එකපදෙ,නාතිමඤ්ඤෙය්ය පණ්ඩිතො;
කිං අක්කො වෙළුපබ්භාරො,තිමහාදීපභානුදො.
難解な一語の解釈において、賢者は慢心すべきではない。三つの広大な大陸に光を与える太陽を、竹の茂みが遮ることができようか。
37.
37.
ගුණදොසෙසුමෙකෙන,නත්ථි කොචි විවජ්ජිතො;
සුඛුමාලස්ස පදුමස්ස,නළා භවති කක්කසා.
美点と欠点のいずれも持たない者はいない。繊細な蓮の花であっても、その茎は粗くて硬いものである。
38.
38.
සුමහන්තානි [Pg.18] සත්ථානි,ධාරයන්තො බහුස්සුතා;
ඡෙත්තාරො සංසයානන්තු,කිලන්තෙ ලොභමොහතා.
壮大な聖典を保持し、諸々の疑念を断ち切る多聞の者であっても、貪欲と愚痴(あるいは畏怖)によって苦しむことがある。
39.
39.
දොසම්පි සගුණෙ දිස්වා,ගුණවාදී වදන්තිනො;
න ලොකො විජ්ජමානම්පි,චන්දෙ පස්සති ලඤ්ඡනං.
徳ある者の欠点を目にしても、徳を説く者は(その人の)徳を語る。世の人は、月に斑点があっても、それを見ようとはしない(光のみを見る)のである。
40.
40.
නිපුණෙ [Pg.19] සුතමෙසෙය්ය,විචිනිත්වා සුතත්ථිකො;
භත්තං හුක්ඛලියං පක්කං,භාජනංපි තථා භවෙ.
知識を求める者は、精査した上で精妙な学問を求めるべきである。釜の中で米が炊ければ、その器もまた同様(に熱く、米の香りがするもの)になる。
41.
41.
ගුණා කුබ්බන්ති දූතත්තං,දූරෙපි වසතං සතං;
කෙතකෙ ගන්ධ ඝාසාය,ගච්ඡන්ති භමරා සයං.
徳は、遠くに住む善人のためにも使者の役割を果たす。蜂たちが、香りを求めてケータカの花へと自ら赴くのと同じである。
42.
42.
පණ්ඩිතො සුතසම්පන්නො,යත්ථඅත්ථීති චෙසුතො;
මහුස්සාහෙන තංඨානං,ගන්තබ්බං සුතරෙසිනා.
学識ある賢者がどこそこにいると聞いたなら、知識を求める者は多大な努力を払って、その場所へ行くべきである。
43.
43.
සබ්බසුතං [Pg.20] මධීයෙථ,හීනමුක්කට්ඨ මජ්ඣිමං;
සබ්බස්සඅත්ථං ජානෙය්ය,නච සබ්බං පයොජයෙ;
හොති තාදිසකොකාලො,යත්ථ අත්ථාවහං සුතං.
劣ったもの、優れたもの、中くらいのもの、あらゆる知識を学ぶべきである。すべての意味を知るべきであるが、そのすべてを用いるべきではない。その知識が真に利益をもたらす時が、いつか来るからである。
44.
44.
ඨිතො චිරත්තනං නීරෙ,සක්ඛරො නන්තරංසුතො;
දබ්භො නීරන්තිකෙ ජාතො,සබ්බකාලන්තරංසුතො.
長い間水の中にあった石も、その内部は乾いたままである。水の近くに生えたダルバ草も、常にその内部は乾いている。
45.
45.
වසුං [Pg.21] ගණ්හන්ති දූරට්ඨා,පබ්බතෙ රතනොචිතෙ;
න මිලක්ඛා සමීපට්ඨා,එවං බාලා බහුස්සුතෙ.
遠くに住む者は宝石のある山から富を得るが、近くに住む未開人はそれを得られない。多聞の者のそばにいる愚者も、それと同様である。
46.
46.
හිරඤ්ඤෙන මිගානංව,සුසීලංපි අසීලිනො;
අධම්මිකස්ස ධම්මෙන,බාලානංපි සුතෙන කිං.
獣にとっての黄金、戒なき者にとっての戒、不義なる者にとっての法がそうであるように、愚者にとっての学問に何の意味があろうか。
47.
47.
සුතෙන [Pg.22] හදයට්ඨෙන,ඛලො නෙවසුසීලවා;
මධුනා කොටරට්ඨෙන,නිම්බො කිං මධුරායතෙ.
心の中に学問を蓄えていても、卑劣な者が徳高い者になることはない。洞の中に蜂蜜があるからといって、ニームの木が甘くなるだろうか。
48.
48.
සකිංපි විඤ්ඤු ධීරෙන,කරොති සහසඞ්ගමං;
අත්තත්ථඤ්ච පරත්ථඤ්ච,නිබ්බානන්තං සුඛං ලභෙ.
智者が賢明な者とただ一度でも交わるなら、自利と利他、そして涅槃に至る幸福を得るだろう。
49.
49.
හංසො මජ්ඣෙ නකාකානං,සීහො ගුන්නං නසොභති;
ගද්රභානං තුරඞ්ගොනො,බාලානඤ්ච නපණ්ඩිතො.
烏の群れの中に白鳥は映えず、牛の群れの中に獅子は映えない。驢馬の中に馬は映えず、愚者の中に賢者は映えない。
50.
50.
ආකිණ්ණොපි [Pg.23] අසබ්භීව,අසංසට්ඨොව භද්දකො;
බහුනා සන්නජාතෙන,ගච්ඡෙ නුම්මත්තකෙනිධ.
悪人に囲まれれば、(善人も)悪人のようになり、交わらなければ、善き人でいられる。多くの(悪い)者たちが集まっている場所では、狂人のように振る舞う(べきである)。
51.
51.
නදීතිරෙ ඛතෙකූපෙ,අරණීතාලවණ්ටකෙ;
නවදෙ ආපාදි නත්ථීති,මුඛෙච වචනං තථා.
川岸に掘られた井戸、火鑽り棒、団扇において、“それ(水や火や風)はない”と言ってはならない。口の中にある言葉も、それと同様(に潜在している)である。
52.
52.
සුතසන්නිච්චයා [Pg.24] ධීරා,තුණ්හිභූතා අපුච්ඡිතා;
පුණ්ණා සුභාසිතෙනාපි,ඝණ්ඩාද්යඝටිතායථා.
学問を蓄えた賢者は、問われなければ沈黙を守っている。たとえ良き言葉に満ちていても、打たれない鐘のようである。
53.
53.
අපුට්ඨො පණ්ඩිතො භෙරී,පජ්ජුන්නො හොති පුච්ඡිතො;
බාලො පුට්ඨො අපුට්ඨොච,බහුං විකත්තතෙ සදා.
問われない時の賢者は太鼓のようであり、問われれば雨雲のよう(に恵みをもたらす)である。愚者は、問われても問われなくても、常に多くを自慢げに語る。
54.
54.
සම්පන්නගුණා ලඞ්කාරො,සබ්බසත්ත හිතාවහො;
නචරෙය්ය පරත්තත්ථං,කුතො සො පණ්ඩිතො භවෙ.
徳を備えた人は世の装飾であり、すべての生きとし生けるものに利益をもたらす。もし他者のために行動しないのであれば、どうしてその人が賢者であり得ようか。
55.
55.
සපරත්ථං [Pg.25] චරෙ ධීරො,අසක්කොන්තො සකං චරෙ;
තථාපිච අසක්කොන්තො,පාපාත්තානං වියොජයෙ.
賢者は自利と利他のために励むべきである。それが叶わぬなら、自利のために励むべきである。それさえも叶わぬなら、少なくとも自らを悪から遠ざけるべきである。
56.
56.
බාලෙචුම්මත්තකෙ භූපෙ,ගුරුමාතාපිතූස්වපි;
නදොසං කරියා පඤ්ඤො,සඞ්ඝෙච ජෙට්ඨභාතරි.
愚者、狂人、王、そして師、父母、僧伽、兄たちに対して、知恵ある者は過失を咎めて(あるいは怒りを抱いて)はならない。
57.
57.
අත්ථනාසං [Pg.26] මනොතාපං,ඝරෙදුච්චරිතානිච;
වඤ්චනං අවමානඤ්ච,මතිමා නපකාසයෙ.
財産の喪失、心の悩み、家の中の不祥事、欺瞞、そして侮辱。これらを、賢明な者は他者に明かすべきではない。
58.
58.
පරදානං ජනෙත්තීව,ලෙට්ටුව පරදබ්බකං;
අත්තාව සබ්බභූතානි,යො පස්සති සො පස්සති.
他人の妻を母のように、他人の財を土くれのように、すべての生きとし生けるものを自分自身のように見る人、その人こそが真理を見る人である。
59.
59.
පරූපවාදෙ පධිරො,පරවජ්ජෙස්වලොචනො;
පඞ්ගුලො අඤ්ඤනාරීසු,දුස්සකප්පෙස්වචෙතනො.
他人の誹謗には耳を貸さず、他人の欠点には目もくれず、他人の妻に対しては足萎えのようであり、邪悪な考えには無頓着であるべきである。
60.
60.
සබ්බං සුණාති සොතෙන,සබ්බං පස්සති චක්ඛුනා;
නචදිට්ඨං සුතං ධීරො,සබ්බං උච්චිතුමරහති.
耳ですべてを聞き、眼ですべてを見るが、賢者は見聞きしたことのすべてを鵜呑みにして受け入れるべきではない。
61.
61.
චක්ඛුමස්ස යථාඅන්ධො,සොතවා පධිරොයථා;
පඤ්ඤාවාස්ස යථාමූගො,බලවා දුබ්බලොරිව;
අථ අත්ථෙසමුප්පන්නෙ,සයෙථ මතසායිතං.
眼があっても盲人のように、耳があっても聾者のように、知恵があっても唖者のように、力があっても弱者のように(振る舞いなさい)。そして用件が生じたときは、死人のように横たわっていなさい。
62.
62.
පාපමිත්තෙ [Pg.28] විවජ්ජෙත්වා,භජෙය්යු ත්තමපුග්ගලං;
ඔවාදෙචස්ස තිට්ඨෙය්ය,පත්ථෙන්තො අචලංසුඛං.
悪友を避けて、優れた人物に親近すべきである。不変の幸福を望む者は、その人の教えに従うべきである。
63.
63.
සුසුසා සුතවඩ්ඪනං,සුතං පඤ්ඤායවඩ්ඪනං;
පඤ්ඤාය අත්ථං ජානාති,ඤාතො අත්ථො සුඛාවහො.
聞くことを欲すれば学びが増し、学びは知恵を増大させる。知恵によって真理を知り、知られた真理は幸福をもたらす。
64.
64.
පාමොජ්ජ [Pg.29] කරණං ඨානං,පසංසාවහනංසුඛං;
ඵලානිසංසො භාවෙති,වහන්තො පොරිස්සංධුරං.
歓喜を生む場、称賛をもたらす幸福、人間としての責務を果たしつつ、その果報の利益を育む。
65.
65.
අතිසීතං අතිඋණ්හං,අතිසාය මිදංඅහු;
ඉති විසට්ඨ කම්මන්තෙ,ඛණා අච්චන්ති මාණවෙ.
“寒すぎる”“暑すぎる”“もう遅すぎる”と言って仕事を放り出す者たちは、好機を逃してしまう。
66.
66.
යොච [Pg.30] සීතඤ්ච උණ්හඤ්ච,තිණාතියො නමඤ්ඤති;
කරං පුරිස කිච්චානි,සො සුඛා නවිහායති.
寒さや暑さを草木ほどにも気に留めず、なすべき人間の務めを果たす者は、幸福から離れることがない。
67.
67.
යසලාභං ජිගීසන්තං,නරං වජ්ජෙන්ති දූරතො;
අපත්ථෙත්වාන තෙ තස්මා,තංමග්ගං මග්ගයෙ බුධො.
名声や利得を渇望する人を、人々は遠くから避ける。ゆえに、賢者はそれらを望まず、正しい道を追求すべきである。
68.
68.
දෙසමොසජ්ජ ගච්ඡන්ති,සීහා සප්පුරිසා ගජා;
තත්ථෙව නිධනං යන්ති,කාකා කාපුරිසා මිගා.
獅子と善人と象は(必要なら)場所を捨てて去っていくが、鴉と劣悪な人間と鹿は、その場所で死を迎える。
69.
69.
යස්මිංදෙසෙ [Pg.31] නසම්මාරො,නපිති නචබන්ධවා;
නචවිජ්ජාගමො කොචි,නතත්ථ වසතී වස්සෙ.
敬意を払われず、頼れる者も親族もおらず、いかなる知識の習得も叶わない場所には、住んではならない。
70.
70.
ධනවා ගණකො රාජා,නදී වෙජ්ජා ඉමෙජනා;
යත්ථ පඤ්ච නවිජ්ජන්තෙ,න තත්ථවසතී වසෙ.
富豪、学者、王、川、そして医師。これら五つが存在しない場所には、住んではならない。
71.
71.
අසනං [Pg.32] භයමන්තානං,මච්චානං මරණං භයං;
උත්තමානන්තුසබ්බෙසං,අවමානං පරං භයං.
食べる者には飢えが恐怖であり、死すべき者には死が恐怖である。しかし、あらゆる徳高い人々にとっては、侮辱こそが最大の恐怖である。
72.
72.
අමානනා යත්ථ සියා,සන්තානං අවමානනා;
හීනසමානනාවාපි,න තත්ථවසති වසෙ.
敬意がなく、善人が侮辱され、あるいは卑賤な者が(善人と)同等に扱われるような場所には、住んではならない。
73.
73.
යත්ථාලසොච දක්ඛොච,සූරො භීරුච පූජිතො;
න සන්තා තත්ථ වස්සන්ති,අවිසෙසකරෙන කො.
怠慢な者も勤勉な者も、勇敢な者も臆病な者も等しく敬われる場所には、善人は住まない。区別をしない者と共に誰が住むだろうか。
74.
74.
දුක්ඛො [Pg.33] නිවාසො සම්බාධෙ,ඨානෙ අසුචිසඞ්කටෙ;
තතො රිම්හිපියානන්තෙ,තතොච අකතඤ්ඤුනං.
混雑した場所や不潔で狭苦しい場所に住むのは苦痛である。しかし、敵の近くに住むことはそれ以上に苦痛であり、恩知らずな者と共に住むことは最も苦痛である。
75.
75.
සිඞ්ගීනං පඤ්චහත්ථෙන,සතෙන වාජිනං චජෙ;
හත්ථීනන්තු සහස්සෙන,දෙසචාගෙන දුජ්ජනෙ.
角のある動物は五肘(の距離)を置いて避け、馬は百(の距離)を置いて避け、象は千(の距離)を置いて避けなさい。しかし悪人は、その国を離れることで避けなさい。
76.
76.
චජෙ [Pg.34] එකං කුලස්සත්ථං,ගාමස්සත්ථං කුලං චජෙ;
ගාමං ජනපදස්සත්ථං;
අත්තත්ථං පථවී චජෙ.
一族のために一人を捨てなさい。村のために一族を捨てなさい。地方のために村を捨てなさい。そして自己(の向上・解脱)のために全大地を捨てなさい。
77.
77.
චලත්යෙකෙනපාදෙන,තිට්ඨත්යෙකෙන පණ්ඩිතො;
අසමිඛ්යපරංඨානං,පුබ්බමායනංනචජෙ.
賢者は一方の足で歩み、もう一方の足で(地を)踏みしめる。次の場所をよく確かめもせずに、以前の場所を捨ててはならない。
78.
78.
ඨානභට්ඨා [Pg.35] නසොභන්ති,දන්තාකෙසාන ඛානරා;
මතිමා ඉතිවිඤ්ඤාය,සඨානං නචජෙ ලහුං.
歯、髪、爪、そして人間は、本来あるべき場所から離れると輝きを失う。知恵ある者はこのことを理解して、自分の場所を軽々しく捨ててはならない。
79.
79.
චජෙ ධනං අඞ්ගවරස්සහෙතු,අඞ්ගං චජෙ ජිවිතං රක්ඛමානො;
අඞ්ගං ධනං ජිවිතඤ්චාපි සබ්බං,චජෙ නරො ධම්ම මනුස්සරන්තො.
優れた身体部位を守るためには財を捨て、命を守るためには身体部位を捨てなさい。しかし、法を念じる人は、法(真理)のために、身体、財、命のすべてを捨てるべきである。
80.
80.
සොතං [Pg.36] සුතෙනෙව න කුණ්ඩලෙන,දානෙන පාණී නතු කඞ්කණෙන;
ආභාති කායො පුරිසුත්තමස්ස,පරොපකාරෙන න චන්දනෙන.
耳は聞くことによって輝き、耳飾りによってではない。手は施しによって輝き、腕輪によってではない。優れた人の身体は、他者の助けとなることによって輝き、白檀によってではない。
සම්භෙදකථා
破壊(または混交)に関する話。
81.
81.
සත්ථ [Pg.37] කප්පවිචාරෙන,කාලො ගච්ඡති ධීමතං;
බ්යසනෙන අසාධූනං,නිද්දාය කලහෙනවා.
賢者の時間は学術の研究によって過ぎるが、悪人の時間は不運や睡眠、あるいは諍いによって過ぎる。
82.
82.
සොකඨානසහස්සානි,භයඨානසතානිච;
දිවසෙදිවසෙ මුළ්හං,ආවීසන්ති නපණ්ඩිතං.
千もの悲しみの種、百もの恐れの種が、日ごとに愚かな者を襲うが、賢者を襲うことはない。
83.
83.
අතිදීඝො [Pg.38] මහාමුළ්හො,මජ්ඣිමොච විචක්ඛණො;
වාසුදෙවං පුරක්ඛිත්වා,සබ්බෙවාමනකා සට්ඨා.
非常に背の高い者は大馬鹿者であり、中背の者は賢明である。ヴァースデーヴァを筆頭として、背の低い者はみな狡猾である。
84.
84.
න ලොකෙ සොභතෙ මුළ්හො,කෙවලත්තපසංසකො;
අපි සම්පිහිතෙ කූපෙ,කතවිජ්ජො පකාසතෙ.
ただ自分自身を褒めるだけの愚か者は、世の中で輝くことはない。しかし、知識を習得した者は、たとえ蓋をされた井戸のように隠されていても、世に知られるようになる。
85.
85.
මදන්තදමනං සත්ථං,ඛලානං කුරුතෙ මදං;
චක්ඛුසඞ්ඛාරකං තෙජං,උලුඞ්කාන මිවන්ධකං.
慢心を鎮めるための学問も、悪人にとっては慢気を生む原因となる。それは、視力を整える光が、梟にとっては暗闇となるようなものである。
86.
86.
අත්යප්පමපි [Pg.39] සාධූනං,සිලාලෙඛෙව තිට්ඨතෙ;
ජලෙලෙඛෙව නීචානං,යං කතං තංපි නස්සති.
善人がなしたことは、たとえ僅かなことでも石に刻んだ文字のように残る。しかし、卑賤な者がなしたことは、水に書いた文字のように消え去ってしまう。
87.
87.
දබ්බමප්පංපි සාධූනං,ජලං කූපෙව නිස්සයො;
බහුත්තංපි අසාධූනං,නච වාරිව අණ්ණවෙ.
善人の財産は、たとえ僅かであっても井戸の水のように頼りになる。悪人の財産は、たとえ多くても大海の水のように(飲むことができず)頼りにならない。
88.
88.
දුට්ඨචිත්තො [Pg.40] පනාහිස්ස,කොධො පාසාණලික්ඛිතො;
කුජ්ඣිතබ්බෙ සුජනස්ස,ජලෙලෙඛා චිරට්ඨිතො.
悪意ある者の怒りは岩に刻まれた文字のようであり、善人の怒りは水に書かれた文字のように(すぐに消えて)長く留まらない。
89.
89.
බාලස්ස ජීවිතං පාපං,මිතරස්සි තරං භවෙ;
ජනකායස්ස රාජාව,රාජධම්මොව රාජුනං.
愚者の人生は罪深く、...。王が人々のようであり、王法が諸王のためのものであるように。
90.
90.
සප්පාදානං බලී සීහො,පුළාවකො තතො කිප්පීලිකා,නරා තතො බලී රාජා,සබ්බෙස මන්තකො බලී.
足のある生き物の中で獅子は強く、次に虎、次に蟻と続く。人間の中では王が強く、すべての中で死(終結者)が最も強い。
91.
91.
භූපොණ්ණව [Pg.41] ග්ගි ථී සිප්පි,අභිජ්ඣාලුචපුග්ගලො;
එතෙසංපි මහිච්ඡානං,මහිච්ඡිතා අනිච්චතා.
王、海、火、女、職人、そして強欲な者。これら大いなる欲を持つ者たちの欲望には、終わりがない。
92.
92.
නිද්දාලුකො අසන්තුට්ඨො,අකතඤ්ඤූච භීරුකො;
සක්කුණන්තින සාචාරං,සික්ඛිතුං තෙ කදාචිපි.
眠りたがり、満足を知らず、恩知らずで、臆病な者。彼らは決して正しい行儀を学ぶことができない。
93.
93.
නිද්දාලු [Pg.42] කාමරාමොච,සුඛිතො භොගවාලසො;
නිච්ඡන්තො කම්මරාමො ච,සත්තෙතෙ සත්ථවජ්ජිතා.
眠りたがり、欲楽を楽しみ、安楽にふけり、財を貪り、怠惰で、意志を欠き、世俗の仕事を楽しむ。これら七つの者は学問(経典)から遠ざかる。
94.
94.
සමිද්ධො ධනධඤ්ඤෙන,කට්ඨො දකතිණග්ගිහි;
සබ්බතො දුග්ගතෙනට්ඨො,තස්මා නදුක්කතං කරෙ.
財産や穀物に恵まれていても、薪、水、草、火によって、あらゆるところで困窮に陥ることがある。それゆえ、悪行をなすべきではない。
95.
95.
පුඤ්ඤපාපඵලං [Pg.43] යො චෙ,නසද්ධහති සච්චතො;
සො වෙ ඛිප්පංව අත්තානං,ආදාසතලමානයෙ.
もし功徳と罪の報いを真実として信じない者がいれば、その者は速やかに自分自身を(審判の)鏡の面の前に連れて行くことになる。
96.
96.
සම්පරායිකමත්ථං යො,නසද්ධහති චෙපිසො;
ආවාසෙ සග්ග ගාමීනං,මාක්කභෙ කිංනපස්සති.
もし来世の利益を信じない者がいても、天国へ行く者たちの住処において、(その報いを)見ないことがあろうか。
97.
97.
මහන්තං වට්ටරුක්ඛාදිං,ඛුද්දබීජං බහූඵලං;
සක්ඛිකත්වා උදික්ඛෙය්ය,පුඤ්ඤපාපකරො නරො.
大きなベンガル菩提樹などが小さな種から多くの実を結ぶのを目の当たりにして、功徳や罪をなす人は(その報いを)考察すべきである。
98.
98.
යස්ස [Pg.44] සල්ලහුකං හොති,ගුරුසක්කාරමානනං;
තස්ස සල්ලහුකායෙව,විජ්ජාසම්පත්තිසම්පදා.
師への尊敬や礼拝を軽んじる者には、知識や成就の達成もまた軽々しく(わずかしか)得られない。
99.
99.
උපජ්ඣාචරියානඤ්ච,මාතාපිතූනමෙවච;
සක්කච්චං යොනුපට්ඨාති,සුතො තස්සපිතාදිසො.
和尚や教師、そして父母に対して恭しく仕えない息子は、その父(のような立派な人)と同じようにはなれない。
100.
100.
දෙසෙ දෙසෙ කුලානීච,දෙසෙදෙසෙ ච බන්ධවො;
තාදිසං සහජා යත්ථ,දෙසං පස්සාමිනෙවතු.
どこの国にも一族はあり、どこの国にも親族はいる。しかし、自分が生まれた場所のような所は、どこにも見当たらない。
101.
101.
පුත්තංවා [Pg.45] භාතරං දුට්ඨං,අනුසාසෙය්ය නොජහෙ;
කිංනු ඡෙජ්ජං කරංපාදං,ලිත්තං අසුචිනා සියා;
悪行をなす息子や兄弟であっても、訓戒すべきであり見捨ててはならない。不浄なものが付着したからといって、自分の手足を切り落としたりするだろうか。
102.
102.
බහුපුත්තෙ පිතාඑකො,අවස්සං පොසෙති සදා;
බහුපුත්තා නසක්කොන්ති,පොසෙතුං පිතරෙකකං.
一人の父親は多くの息子を常に養うが、多くの息子たちは一人の父親を養うことができない。
103.
103.
අතිජාතමනුජාතං[Pg.46],පුත්තමිච්ඡන්ති පණ්ඩිතා;
අවජාතං නඉච්ඡන්ති,යොහොති කුලගන්ධනො.
賢者は親に勝る息子、あるいは親に似た息子を望む。家名を汚す劣った息子は望まない。
104.
104.
පඤ්චඨානානි සම්පස්සං,පුත්තමිච්ඡන්ති පණ්ඩිතා;
ජාතොවා නො භරිස්සති,කිච්චංවා නො කරිස්සති.
賢者は五つの理由を考慮して息子を望む。“生まれた彼は我々を養うだろう、あるいは我々の務めを果たすだろう”。
105.
105.
කුලවංසො [Pg.47] චිරං තිට්ඨෙ,දායජ්ජං පටිපච්චති;
අථවාපන පෙතානං,දක්ඛිණංනුපදස්සති.
“家系を長く保ち、相続を受け継ぎ、あるいは亡くなった者たちに供養を捧げるだろう”と(考えて息子を望む)。
106.
106.
අන්තොජාතො ධනක්කීතො,දාසබ්යොපගතො සයං;
දාසාකරමරානීතො,ච්චෙවන්තෙ චතුධා සියුං.
家で生まれた者、金で買われた者、自ら奴隷となった者、捕虜として連れてこられた者、これら四種の奴隷がいる。
107.
107.
දාසා පඤ්චෙව චොරය්ය-සඛඤාත්යත්තසදිසා;
තථා විඤ්ඤූහි විඤ්ඤෙය්යා,මිත්තාදාරාච බන්ධවා.
奴隷、主人、友人、親族、そして自分自身に似た者の五種。同様に、友人や妻、親族も賢者によって(その性質を)知られるべきである。
108.
108.
තයොව [Pg.48] පණ්ඩිතා සත්ථෙ,අහමෙවාතිවාදීච,අහමපිති වාදීච,නාහන්තිච ඉමෙතයො.
論書において三種の賢者がいる。“私こそが(正しい)”と言う者、“私も(正しい)”と言う者、そして“私は(何も知らない)”と言う者、これら三種である。
109.
109.
විනා සත්ථං නගච්ඡෙය්ය,සූරො සඞ්කාමභූමියං;
පණ්ඩිතද්ධගූ වාණිජ්ජො,විදෙසගමනො තථා.
勇士は武器を持たずに戦場へ行くべきではない。賢者、旅人、商人も、外国へ行く時は同様である(知識や準備が必要である)。
110.
110.
සම්මා [Pg.49] උපපරික්ඛිත්වා,අක්ඛරෙසු පදෙසුච;
චොරඝාතො සියා සිස්සො,ගුරු චොරට්ටකාරකො.
文字や語句を正しく吟味しなければ、弟子は(教えを誤り)泥棒の殺戮者となり、教師は泥棒を助ける者となる。
111.
111.
සාධුත්තං සුජනසමාගමා ඛලානං,සාධූනං නඛලසමාගමා ඛලත්තං;
ආමොදංකුසුමභවංදධාතිභූමි,භූගන්ධං නච කුසුමානි ධාරයන්ති.
悪人が善人と交われば善くなるが、善人が悪人と交わっても悪くなることはない。大地は花の香りを帯びるが、花が土の臭いを帯びることはない。
112.
112.
සට්ඨෙන [Pg.50] මිත්තං කලුසෙන ධම්මං,පරොපතාපෙන සමිද්ධිභාවං;
සුඛෙන විජ්ජං ඵරුසෙන නාරිං,ඉච්ඡන්ති යෙ තෙ නවපණ්ඩිතාව.
欺瞞によって友を、汚れによって法を、他者を苦しめることで繁栄を、安楽によって知識を、粗暴さによって女を求める者たちは、決して賢者ではない。
මිත්තකථා
友人についての語り
113.
113.
කත්වාන [Pg.51] කුසලංකම්මං,කත්වාචා කුසලං පුරෙ;
සුඛිතදුක්ඛිතා හොන්ති,සො බාලො යො නපස්සති.
過去に善業をなし、あるいは不善業をなしたことで、人は幸福や不幸になる。これを見通せない者は愚か者である。
114.
114.
සයංකතෙන පාපෙන,අනිට්ඨං ලභතෙ ඵලං;
තෙ මෙ සො මෙ ජනෙන්තීති,පුනාගුං කුරුතෙ ජළො.
自らなした罪によって望まぬ結果を得る。それなのに“彼らが、彼が私に(苦しみを)与えたのだ”と言って、愚か者は再び罪を犯す。
115.
115.
කාලඛෙපෙන [Pg.52] හාපෙති,දානසීලාදිකං ජළො;
අථිරම්පි ථිරං මඤ්ඤෙ,අත්තානං සස්සතීසමං.
愚か者は時間を浪費して布施や持戒などを怠る。無常である自分を常住不変であるかのように思い込んでいる。
116.
116.
බාලොව පාපකං කත්වා,නතංඡට්ටෙතුමුස්සහෙ;
කිං බ්යග්ඝතාදි ගච්ඡන්තො,පදං මක්ඛෙතුමුස්සහෙ.
愚者は悪行をなしても、それを捨て去ろうとはしない。虎などが歩くとき、その足跡を自ら消そうとするだろうか(いや、しない)。
117.
117.
පරනස්සනතො නට්ඨො,පුරෙව පරනාසකො;
සීඝංවා දස්සනං යාති,තිණං පාසාදජ්ඣාපකං.
他者を滅ぼす者は、他者を滅ぼす前に、まず自らが滅びる。それは、宮殿を焼き尽くす一筋の草の火のように、速やかに現れる。
118.
118.
භොජනා [Pg.53] මෙථුනා නිද්දා,ගවෙ පොසෙච විජ්ජති;
විජ්ජා විසෙසො පොසස්ස,තතොහීනො ගොසමො භවෙ.
食欲、淫欲、睡眠は、牛にも人にも備わっている。知識(学問)こそが人の優れた点であり、それを欠く者は牛と同じである。
119.
119.
මුළ්හසිස්සො පදෙසෙන,කුනාරීභරණෙනච;
ඛලසත්ථූහිසංයොගා,පණ්ඩිතොප්යවසීදති.
愚かな弟子を教えること、悪女を養うこと、そして悪人と交わることによって、賢者であっても没落する。
120.
120.
ද්වෙචිමෙකණ්ටකා [Pg.54] තික්ඛා,සරීරසොභිතා කාමෙ;
නිධනො යොච කාමෙති,යොචකුප්පත්යනිස්සාරො.
次の二つは、欲望の中で身体を刺す鋭い棘である。貧乏なのに欲深いこと、そして、力がないのに怒ることである。
121.
121.
නිධනොචාපි කාමෙති,දුබ්බලො කලහංපියො;
මන්දසත්ථො විවාදත්ථි,තිවිධං මුළ්හලක්ඛණං.
貧しいのに欲望を抱き、弱いのに争いを好み、無知なのに議論を求める。これが、愚者の三つの特徴である。
122.
122.
අප්පසුතො සුතෙ අප්පෙ,බහුංමඤ්ඤති මානවො;
සින්ධුදකම පස්සන්තො,කූපෙතොයංව මණ්ඩුකො.
学識の浅い者は、わずかな知識を得ただけで、それを多大であると思い込む。それは大海の水を知らずに、井戸の中にいる蛙のようである。
123.
123.
තදමිනාපි [Pg.55] ජානාති,සොබ්භෙසු පදරෙසුච;
සුනන්තා යන්ති කුසුම්භා,තුණ්හීයන්ති මහොදධි.
このことは次のことからも分かる。溝や裂け目では小川が音を立てて流れるが、大海は静まりかえっている。
124.
124.
යං ඌනකං තං සුනති,යං පූරං සන්තමෙව තං;
අඩ්ඪකුම්භූපමො බාලො,රහතො පූරොව පණ්ඩිතො.
足りないものは音を立て、満ちているものは静かである。愚者は半分だけ水の入った瓶のようであり、賢者は水の満ちた池のようである。
125.
125.
බුධෙහිභාසමානොපි[Pg.56],ඛලො බහුතකෙතවො;
ඝංසියමානො අඞ්ගාරො,නිලමත්තං නගච්ඡති.
賢者たちと語らっていても、悪人は多くの欺瞞を抱いている。炭はどれほど擦っても、その黒さが消えることはない。
126.
126.
චාරුතා පරදාරාය,ධනං ලොකතප්පතියා;
පසුතං සාධුනාසාය,ඛලෙ ඛලතරා ගුණා.
他人の妻のために美しさを使い、人々を苦しめるために富を使い、善人を滅ぼすために努力する。悪人の資質は、実に邪悪なものである。
127.
127.
ඉතො [Pg.57] හස්සතරං ලොකෙ,කිඤ්චි තස්ස නවිජ්ජති;
දුජ්ජනොතිච යංආහ,සජ්ජනං දුජ්ජනො සයං.
悪人が自ら、善人を“悪人”と呼ぶこと。この世に、これ以上に滑稽なことは他にない。
128.
128.
රොගණ්ඩචඞ්කුරො තෙජො,විසමස්සතරො ඝණො;
අවිනාසිය සමන්ති,න ඛලොච සනිස්සයං.
病、腫れ物、芽生え、火、毒、ラバ、雲。これらは破壊することなしには鎮まらず、頼りとする者のいる悪人もまた同様である。
129.
129.
නවිනා [Pg.58] පරවාදෙන,රමන්තෙ දුජ්ජනා ඛලු;
න සා සබ්බරසෙ භුත්වා,විනා වච්චෙ නතුස්සති.
他人の誹謗をすることなしには、悪人は決して喜ばない。それは、あらゆる美味を食べた犬であっても、糞尿がなければ満足しないのと同じである。
130.
130.
තප්පතෙ යාති සන්ධානං,දවො භවති වනතං;
මුදුං දුජ්ජනචිත්තං කිං,ලොහෙන උපමීයතෙ.
鉄は熱せられれば溶け、接合され、火にかければ液状になる。どうして悪人の心が鉄に例えられようか(悪人の心は鉄よりも頑なである)。
131.
131.
තස්මා දුජ්ජනසංසග්ගං,ආසීවිස මිවොරගං;
ආරකා පරිවජ්ජෙය්ය,භූතිකාමො විචක්ඛණො.
それゆえに、繁栄を望む賢明な者は、毒蛇を避けるように、悪人との交わりを遠くから避けなければならない。
132.
132.
දුජ්ජනෙන [Pg.59] හි සංසග්ගො,සත්තුතාපි නයුජ්ජතෙ;
තත්තො දහති අඞ්ගාරො,සන්තාතු කාලතංකරො.
悪人との交わりは、敵対することさえも不適切である。熱い炭は人を焼き、冷めた炭は人を黒く汚すからである。
133.
133.
දුජ්ජනො වජ්ජනීයොව,විජ්ජායාලඞ්කතොපි චෙ;
මණිනා ලඞ්කතො සන්තො,සප්පො කිං නභයඞ්කරො.
悪人は、たとえ知識で飾られていても避けるべきである。宝石で飾られていたとしても、蛇は恐ろしいものではないだろうか。
134.
134.
අග්ගිනො [Pg.60] දහතො දායං,සඛාභවති මාලුතො;
සොව දීපංතු නාසෙති,ඛලෙ නත්ථෙව මිත්තතා.
森を焼く火にとって、風は友となるが、その同じ風が灯火を消し去る。悪人には、真の友情など存在しない。
135.
135.
නස්මසෙ කතපාපම්හි,නස්මසෙ අලිකවාදිනි;
නස්මසෙත්තත්ථපඤ්ඤම්හි,අතිසන්තෙපි නස්මසෙ.
悪をなす者を信じてはならない。嘘をつく者を信じてはならない。自分の利益にのみ聡い者を信じてはならない。たとえ非常に穏やかに見える者であっても、信じてはならない。
136.
136.
මාරෙතුං කිත්තකා සක්කා,දුජ්ජනා ගගණූපමා;
මාරිතා කොධචිත්තෙතු,මාරිතො හොන්ති දුජ්ජනා.
空のように数限りない悪人たちを、どれほど殺すことができようか。しかし、自らの怒りの心を滅ぼせば、すべての悪人を滅ぼしたことになる。
137.
137.
භූමි [Pg.61] කණ්ටකසංකිණ්ණා,ඡාදිතුං නෙවසක්යතෙ;
උපාහන මත්තකෙන,ඡන්නා භවති මෙදනී.
棘に覆われた大地を、すべて覆い尽くすことはできない。しかし、靴を履くだけで、大地は覆われたのと同じことになる。
138.
138.
සත්තා සදාපසෙවන්ති,සොදකං වාපිආදිකං;
සභොගං සධනඤ්චෙවං,තුච්ඡාචෙ තෙ ජහන්ති තෙ.
生きとし生けるものは、常に水のある池などに集まる。それと同様に、人は富と財産のある者に仕えるが、それらがなくなれば、人々は去っていく。
139.
139.
ධනහීනං [Pg.62] චජෙ මිත්තො,පුත්තදාරා සහොදරා;
අත්ථවන්තංව සෙවන්ති,අත්ථො ලොකෙ මහාසඛා.
財産を失った者は、友も、妻子も、兄弟も、これを見捨てる。しかし、財産のある者には皆が仕える。この世において、富こそが最大の友である。
140.
140.
න රූපිනී න පඤ්ඤාණො,නකුලීනො පධානතා;
කාලෙ විපත්තිසම්පත්තෙ,ධනිමාව විසෙසතා.
容姿の美しさも、知恵も、家柄の良さも、重要ではない。災難が降りかかったとき、抜きん出て頼りになるのは富を持つ者だけである。
141.
141.
කල්යාණමිත්තං [Pg.63] කන්තාරං,යුද්ධං සභායං භාසිතුං;
අසත්ථා ගන්තු මිච්ඡන්ති,මුළ්හා තෙචතුරොජනා.
善き友を求めず、武器を持たずに荒野へ行き、武器を持たずに戦い、準備なしに議場で発言しようとする。これら四種の者は愚か者である。
142.
142.
අහිතා පටිසෙධොච,හිතෙසුච පයොජනං;
බ්යසනෙස්ව පරිච්චාගො,සඞ්ඛෙපා මිත්තලක්ඛණං.
悪から遠ざけ、利益となることを勧め、不幸にあっても見捨てない。これが、簡潔に述べた友としての特徴である。
143.
143.
ආතුරෙ බ්යසනෙපත්තෙ,දුබ්භික්ඛෙ සත්තු විග්ගහෙ;
රාජද්වාරෙ සුසානෙච,යො තිට්ඨති සබන්ධවො.
病のとき、災難のとき、飢饉のとき、敵との戦いのとき、王宮の門において、そして墓地において、そばに寄り添ってくれる者こそが親族(友)である。
144.
144.
සො [Pg.64] බන්ධු යො හිතෙයුත්තො,සො පිතා යො තු පොසකො;
සො ඤාති යත්ර විසාසො,සා භරියා යත්ර නිබ්බූති.
利益をもたらしてくれる者が親族であり、養ってくれる者が父である。信頼がおける者が親類であり、安らぎを与えてくれる者が妻である。
145.
145.
හිතෙසිනො සුමිත්තොච,විඤ්ඤූච දුල්ලභා ජනා;
යථො සධංච සාදුංච,රොගහාරීච සුජනො.
幸福を願ってくれる良き友であり、かつ賢明な人に出会うことは難しい。それは、甘くて病を治す薬のようなものであり、善人とはそのような存在である。
146.
146.
අගරුකො [Pg.65] අනාලස්සො,අසට්ඨොච සච්චවා සුචි;
අලුද්ධො අත්ථකාමොච,එදිසො සුහදුත්තමො.
傲慢でなく、怠惰でなく、欺瞞がなく、真実を語り、清らかな人。強欲でなく、他者の利益(幸福)を願う人。このような人が最上の友である。
147.
147.
යො ධුවානි පරිච්චජ්ජ,අධූවාන්යුපසෙවති;
ධුවාපි තස්ස නස්සන්ති,අධුවෙසු කථාවකා.
確かなものを捨てて、不確かなものを追う者は、確かなものさえ失う。不確かなものについては言うまでもない。
148.
148.
ලුද්ධමත්ථෙනගණ්හෙය්ය[Pg.66],ථද්ධ මඤ්ජලිකම්මුනා;
ඡන්දානුවත්තියා මුළ්හං,යථාභූතෙන පණ්ඩිතං.
貪欲な者は利益(財)で、頑固な者は恭順(合掌)で、愚かな者はその意に従うことで、賢者は真実によって、味方に引き入れるべきである。
149.
149.
උත්තමං පාණිපාතෙන,සූරං භෙදෙන විජයෙ;
නිචං දබ්බපදානෙන,වික්කමෙන සමං ජයෙ.
目上の者には謙虚な礼拝をもって、勇者には離間策をもって、卑しい者には金品を与えることによって、対等な者には武勇をもって勝利すべきである。
150.
150.
යස්සයස්ස හි යොභාවො,තෙනතෙන හි තංනරං;
අනුපවිස්ස මෙධාවී,ඛිප්පමත්තවසං නයෙ.
人それぞれの性質に応じ、賢者はその人の心に入り込み、速やかに自らの意のままに従わせるべきである。
151.
151.
යෙන [Pg.67] ඉච්ඡති සම්බන්ධං,තෙන තීණි නකාරයෙ;
විවාද මත්ථසම්බන්ධං,පරොක්ඛෙ දාරදස්සනං.
親交を深めたいと願う相手とは、次の三つのことをしてはならない。諍い、金銭の貸し借り、そして相手の不在中にその妻に会うことである。
152.
152.
අච්චාභික්ඛණසංසග්ගා,අසම්මොසරණෙනච;
එතෙන මිත්තා ජීරන්ති,අකාලෙ යාචනායච.
頻繁すぎる付き合い、あるいは全く会わないこと、そして不適切な時の無心(頼み事)、これらによって友情は損なわれる。
153.
153.
තස්මා [Pg.68] නාභික්ඛණං ගච්ඡෙ,නචගච්ඡෙ චිරාචිරං;
කාලෙන යාචං යාචෙය්ය,එවං මිත්තා නජීරයෙ.
それゆえ、頻繁に行き来しすぎてはならず、また長く疎遠にしてもならない。適切な時に頼み事をするなら、友情が損なわれることはない。
154.
154.
එතෙ භිය්යො සමං යන්ති,සන්ධි තෙසං නජීරති;
යො අධිප්පන්නං සහති,යොච ජානාති දෙසනං.
相手の過ちを耐え忍ぶ者、そして道理(あるいは謝罪)を理解する者、これらの人々の絆は深まり、その和合が損なわれることはない。
155.
155.
සචෙ සන්තා විවාදන්ති,ඛිප්පං සන්ධිරයෙ පුන;
බාලා පත්තාව භිජ්ජන්ති,න තෙ සමථමජ්ඣගුං.
徳のある人々は、たとえ争っても速やかに再び和解する。しかし、愚か者は土の器が壊れるように粉々になり、和解に達することはない。
156.
156.
යෙනමිත්තෙන [Pg.69] සංසග්ගො,යොගක්ඛෙමො විහීයති;
පුබ්බෙව ජ්ඣාභවන්තස්ස,රක්ඛෙ අක්ඛිව පණ්ඩිතො.
その友と交わることで安穏(修行の進展)が損なわれるなら、賢者は自らが破滅する前に、目を守るように(その友から)身を護るべきである。
157.
157.
යෙනමිත්තෙන සංසග්ගා,යොගක්ඛෙමො පවඩ්ඪති;
කරෙය්යත්තසමං වුත්ති,සබ්බකිච්චෙසු පණ්ඩිතො.
その友と交わることで安穏が増すならば、賢者はあらゆる事柄において、その友を自分自身のように大切に遇すべきである。
158.
158.
ගුණො [Pg.70] සබ්බඤ්ඤුතුල්යොපි,සීදතෙ කො අනිස්සයො;
අනග්ඝ මපිමාණික්කං,හෙමං නිස්සාය සොභතෙ.
徳が全知者に等しくとも、助けがなければ誰が成功できようか。無上の価値を持つ宝石も、金(の台座)があってこそ輝くのである。
159.
159.
පබ්බෙපබ්බෙ කමෙනුච්ඡු,විසෙසරසිවග්ගතො;
තථා සුමිත්තිකො සාධු,විපරිතොව දුජ්ජනො.
サトウキビが節を追うごとに次第に甘みを増していくように、良き友との交わりもまた深まる。悪人との付き合いは、それとは正反対である。
160.
160.
තෙනෙව මුනිනා වුත්තං,යෙකෙචිලොකියාධම්මා;
තථා නිබ්බානගාමීනො,සන්ති ලොකුත්තරාධම්මා.
それゆえに聖者(仏陀)はこう説かれた。“世間のあらゆる教え、そして涅槃へと導く出世間の教えがある”と。
161.
161.
කල්යාණමිත්ත [Pg.71]1 මාගම්ම,සබ්බෙ තෙ හොන්ති පාණිනං;
තස්මා කල්යාණමිත්තෙසු,කාතබ්බො ආදරො සදා.
善き友に頼ることによって、生きとし生けるものは(幸福に)至る。それゆえ、常に善友に対して敬意を払うべきである。
162.
162.
යො වෙ කතඤ්ඤූ කතවෙදිකො ධිරො,කල්යාණමිත්තො දළ්හභත්තිච හොති;
දුක්ඛිතස්ස සක්කච්චං කරෙති කිච්චං,තථාවිධං සප්පුරිසාති වදන්ති.
恩を知り、恩に報いる賢明な者、そして忠実な善友であり、苦境にある者のために心を込めて尽力する人、そのような人を“善き人(サップリサ)”と呼ぶ。
163.
163.
යස්සහි [Pg.72] ධම්මං පුරිසො විජඤ්ඤා,යෙචස්ස කඞ්ඛං විනයන්ති සන්තො;
තඤ්හිස්ස දීපඤ්ච පරායනඤ්ච,න තෙන මිත්තං ජිරයෙථ පඤ්ඤො.
誰かから法を学び、その徳の高い人が自らの疑念を除いてくれるなら、その人はその者にとっての灯火であり、よりどころである。賢者はそのような友との関係を損なってはならない。
නායකකථා
指導者に関する講話(指導者篇)。
164.
164.
කස්සකො [Pg.73] වාණිජොමච්චො,සමණො සුතසීලවා;
තෙසු විපුලජාතෙසු,රට්ඨංපි විපුලං සියා.
農民、商人、大臣、そして博学で戒を保つ修行者。彼らが繁栄するならば、国もまた繁栄するであろう。
165.
165.
තෙසු දුබ්බලජාතෙසු,රට්ඨංපි දුබ්බලං සියා;
තස්මා රට්ඨංපි විපුලං,ධාරයෙ රට්ඨසාරවා.
彼らが衰退すれば、国もまた衰退する。それゆえ、国の要たる者は、国が繁栄するように維持すべきである。
166.
166.
මහාරුක්ඛස්ස [Pg.74] ඵලිනො,ආමං ඡින්දති යො ඵලං;
රසඤ්චස්ස නජානාති,බීජඤ්චස්ස විනස්සති.
実を結ぶ大樹から、未熟な実を摘み取る者は、その(果実の)味を知ることもできず、その種をも台無しにしてしまう。
167.
167.
මහාරුක්ඛුපමං රට්ඨං,යො අධම්මෙන සාසති;
රසඤ්චස්ස නජානාති,රට්ඨඤ්චාපි විනස්සති.
大樹に似た国を、不法に(正道によらず)治める王は、その真の利益を享受できず、国をも滅ぼしてしまう。
168.
168.
මහාරුක්ඛස්ස ඵලිනො,පක්කං ඡින්දති යො ඵලං;
රසඤ්චස්ස විජානාති,බීජඤ්චස්ස නනස්සති.
実を結ぶ大樹から、熟した実を摘み取る者は、その味を十分に享受し、その種を損なうこともない。
169.
169.
මහාරුක්ඛුපමං [Pg.75] රට්ඨං,ධම්මෙන යො පසාසති;
රසඤ්චස්ස විජානාති,රට්ඨඤ්චාපි නනස්සති.
大樹に似た国を、正法(正しい道)に基づき治める者は、その真の利益を享受し、国を滅ぼすこともない。
170.
170.
ජනප්පදඤ්ච යොරාජා,අධම්මෙන පසාසති;
සබ්බො සධිහි සොරාජා,විරුද්ධො හොති ඛත්තියො.
国を正法に基づかずに治める王は、すべての草木(自然の恵み)さえも敵に回すことになる。
171.
171.
තථෙව [Pg.76] නිගමෙ හිංසං,යෙ යුත්තා කයවික්කයෙ;
සුඞ්කදානබලීකාරෙ,ස කොසෙන විරුජ්ඣති.
同様に、商いを行う町の者たちを苦しめ、重税や賦役を不当に課す王は、自らの国庫(経済の基盤)を損なうことになる。
172.
172.
මහාරවරඛෙත්තෙසු,සඞ්ග, මෙ කතනිස්සමෙ;
උස්සිතෙ හිංසයං රාජා,සබලෙන විරුජ්ඣති.
戦場において勇猛に戦った戦士たちを不当に扱う王は、自らの軍隊(防衛の力)を敵に回すことになる。
173.
173.
තථෙව ඉසයො හිංසො,සංයමෙ බ්රහ්මචාරියො;
අධම්මචාරි ඛත්තීයො,සො සග්ගෙන විරුජ්ඣති.
同様に、自制し清浄な修行に励む聖者たちを傷つける不義の王は、天界(福徳)から遠ざかることになる。
174.
174.
සයංකතා [Pg.77] නපරෙන,මහානජ්ජො ජුවකතා;
ඉස්සරෙන තථා රඤ්ඤා,සරට්ඨෙ අධිපච්චතා.
大河が他者に拠らず自らの勢いで流れるように、王の自国における統治権もまた、自らの徳と力によって確立されるものである。
175.
175.
පාපංවාපි හි පුඤ්ඤංවා,පධානො යං කරොතිචෙ;
ලොකොපෙවං කරොත්යෙව,තං විජානෙය්ය පණ්ඩිතො.
悪であれ善であれ、もし指導者がそれを行えば、世の人々もまたそのように行う。賢者はそれを知るべきである。
176.
176.
කච්ඡපීනඤ්ච [Pg.78] මච්ඡීනං,කුක්කුටීනඤ්ච ධෙනූනං;
පුත්තපොසා යථාහොති,තථා මච්චෙසු රාජූනං.
亀、魚、鶏、そして牛が(それぞれの方法で)子を育てるように、王たちの人間に対する慈しみもまた、そのようであるべきである。
177.
177.
අනායකා විනස්සන්ති,නස්සන්ති බහුනායකා;
ථීනායකා විනස්සන්ති,නස්සන්ති සුසුනායකා.
指導者のいない集団は滅び、指導者が多すぎる集団も滅びる。女性が指導者の集団は滅び、子供が指導者の集団もまた滅びる。
178.
178.
බහුවො [Pg.79] යත්ථ නෙතාරො,සබ්බෙ පණ්ඩිතමානිනො;
සබ්බෙ මහත්තමිච්ඡන්ති,කතං නෙසං විනස්සති.
多くの指導者がいて、皆が自分を賢者だと思い込み、皆が偉大さを望むところでは、彼らの成したことは滅びる。
179.
179.
නොදයාය විනාසාය,බහුනායකතා භූසං;
නොමිලන්ති විනස්සන්ති,පද්මා න්යක්කෙහිසත්තහි.
多くの指導者がいることは、繁栄のためではなく、甚だしい破滅のためである。(七つの太陽によって)蓮の花がしおれ、滅びるように。
180.
180.
අසන්තුට්ඨො යතී නට්ඨො,සන්තුට්ඨොච මහීපති;
සලජ්ජා ගණිකා නට්ඨා,නිලජ්ජාතු කුලඞ්ගනා.
足ることを知らない修行者は滅び、足ることを知る王もまた(国を失い)滅びる。恥じらいのある遊女は滅び、恥じらいのない良家の女もまた滅びる。
181.
181.
න [Pg.80] ගණස්ස ග්ගතො ගච්ඡෙ,සිද්ධෙ කම්මෙ සමංඵලං;
කම්මවිප්පත්ති චෙහොති,මුඛරො තත්ර හඤ්ඤතෙ.
集団の先頭に立って行くべきではない。(事が)成就すれば利益は平等であるが、もし失敗すれば、その(先頭の)弁舌家がそこで責められるからである。
182.
182.
පධිරො ච තපස්සීනි,සූරො රණවණො තථා;
මජ්ජපො පතිථී රාජා,එතෙ නසද්දහාමහං.
耳の聞こえない修行者、戦場での傷のない勇者、酒飲みの貞淑な妻、そして王、これらを私は信じない。
183.
183.
ජානෙය්ය [Pg.81] පෙසනෙ භච්චං,බන්ධවාපි භයාගතෙ;
ආපදාසු තථා මිත්තං,දාරඤ්ච විභවක්ඛයෙ.
使いをさせた時に従者の真価を、恐怖が迫った時に親族の真価を、災難の時に友の真価を、そして財産が尽きた時に妻の真価を知るべきである。
184.
184.
රණා පච්චාගතං සූරං,ධනඤ්ච ඝරමාගතං;
ජිණ්ණ මන්නං පසංසෙය්ය,දාරඤ්ච ගතයොබ්බනං.
戦場から帰還した勇者を、家にもたらされた富を、消化された食物を、そして若さを過ぎた妻を(最後まで添い遂げたことで)称賛すべきである。
185.
185.
සද්ධාපෙමෙසු සන්තෙසු,නගණෙ මාසකං සතං;
සද්ධාවෙමෙස්ව සන්තෙසු,මාසකංපි සතං ගණෙ.
信頼と愛がある時には、(たとえ)百の貨幣も数えない。信頼と愛がない時には、一つの貨幣さえも百回数える。
186.
186.
අදන්තදමනං [Pg.82] දානං,දානං සබ්බත්ථසාධකං;
දානෙන පියවාචෙන,උන්නමන්ති නමන්තිච.
布施は飼い慣らしがたい者を飼い慣らし、布施はあらゆる目的を成就させる。布施と慈愛ある言葉によって、人々は敬い、また自らも謙虚になる。
187.
187.
දානං සිනෙහභෙසජ්ජං,මච්ඡෙරං දුස්සනොසධං;
දානං යසස්සභොසජ්ජං,මච්ඡෙරං කප්පනොසධං.
布施は愛情を育む薬であり、物惜しみは悪しき病の薬である。布施は名声を得る薬であり、物惜しみは貧困を招く薬である。
188.
188.
දුබ්භික්ඛෙ [Pg.83] අන්නදාතංච,සුභික්ඛෙච හිරඤ්ඤදං;
භයෙචාභයතාදානං,සග්ගෙපි බහු මඤ්ඤතෙ.
飢饉の時に食べ物を与える者、豊作の時に黄金を与える者、そして恐怖の時に安心を与える者は、天界においても高く評価される。
189.
189.
සතංචක්ඛු සතංකණ්ණා,නායකස්ස සුතා සදා;
තථාපි අන්ධපධීරො;
එසා නායකධම්මතා.
指導者には常に、百の目と百の耳(密偵)によって(情報が)伝えられる。それでもなお、(時には)盲目であり、また耳が聞こえないふりをする。これが指導者のあり方である。
190.
190.
ඛමා ජාගරියු ට්ඨානං,සංවිභාගො දයික්ඛණා;
නායකස්ස ගුණාඑතෙ,ඉච්ඡිතබ්බා හිතත්ථිනා.
忍耐、不放逸、努力、分かち合い、慈悲。これら指導者の徳は、幸福を求める者によって望まれるべきである。
191.
191.
පරිභූතො [Pg.84] මුදූ හොති,අතිතික්ඛොච වෙරවා;
එතඤ්චඋභයං ඤත්වා,අනුමජ්ඣං සමාචරෙ.
穏やかすぎれば軽んじられ、厳しすぎれば恨みを買う。この両方を知って、中道を実践すべきである。
192.
192.
නෙකන්තමුදුනා සක්කා,එකන්තතිඛිණෙනවා;
අත්තං මහන්තෙ ඨපෙතුං,තස්මා උභය මාචරෙ.
極端に穏やかであっても、あるいは極端に厳しくあっても、自分を偉大な地位に保つことはできない。それゆえ、両方(を適切に)行うべきである。
193.
193.
පිට්ඨිතො [Pg.85] ක්කං නිසෙවෙය්ය,කුච්ඡිනාතු හුතාසනං;
සාමිකං සබ්බභාවෙන,පරලොකං අමායාය.
太陽は背中で受け、火は腹で受けるべきである。主君には全存在を尽くして仕え、来世(の幸福)のためには偽りなく善行を積むべきである。
194.
194.
නසෙවෙ ඵරුසංසාමිං,තංපි සෙවෙන මච්ඡරිං;
තතො පග්ගණ්හකංසෙවෙ,සෙවෙ නිග්ගණ්හකං තතො;
粗暴な主君に仕えてはならない。また物惜しみする者にも仕えてはならない。むしろ、功ある者を引き立てる者に仕え、悪しき者を制止する者に仕えるべきである。
195.
195.
න සා රාජා යො අජෙය්යං ජිනාති,න සො සඛායො සඛාරං ජිනාති;
න සා භරියා පතිනො විරොධති,න තෙ වුත්තා යෙ නභරන්ති ජිණ්ණකං.
征服すべきでない者を征服する者は王ではない。友を欺く者は友ではない。夫に逆らう者は妻ではない。老いた親を養わない者は(孝行な)息子ではない。
196.
196.
න [Pg.86] සා සභා යත්ථ නසන්ති සන්තො,න තෙ සන්තො යෙ නවදන්ති ධම්මං;
රාගඤ්ච දොසඤ්ච පහාය මොහං,ධම්මං භණන්තාව භවන්ති සන්තො.
善き人々がいない場所は集会所ではない。真理(法)を語らない人々は善き人々ではない。貪欲と怒りと迷いを捨てて、真理を語る者こそが善き人々である。
197.
197.
සුතස්ස රක්ඛා සතතාභියොගො;
කුලස්ස වත්තං පුරිසස්ස විජ්ජා;
රඤ්ඤො පමාදො පසමොධනස්ස,ථීනන්තු ජානාමි න ජාතු රක්ඛං.
学問の守護はたゆまぬ研鑽であり、家系の守護は家風の遵守であり、男の守護は知識である。王の守護は不放逸であるが、女たちに関しては、いかなる守護も私は知らない。
ඉත්ථිකථා
女人についての講話(女人章)。
198.
198.
නමාතරා [Pg.89] ධීතුයා වාපි,භගීනියා විචක්ඛණො;
නවිවිත්තාසනෙ මන්තෙ,නාරී මායාවිනීනනු.
賢明な人は、母親であれ娘であれ、あるいは姉妹であっても、二人きりの席で語らってはならない。まことに、女は人を惑わすものであるから。
199.
199.
විජ්ජුතානඤ්ච ලොලත්තං,සත්ථානඤ්චතිතික්ඛණං;
සීඝතං වායුතෙජානං,අනුකුබ්බන්ති නාරියො.
女たちは、稲妻の移り変わりやすさ、武器の鋭さ、そして風や火の速さを模倣する(それらの性質を併せ持っている)。
200.
200.
ද්විගුණො ථීන මාහාරො,බුද්ධිචාපි චතුග්ගුණො;
ඡගුණො හොති වායාමො,කාමොත්ව ට්ඨ ගුණොභවෙ.
女性の食欲は男の二倍、知恵は四倍、勤勉さは六倍、そして性的な欲望は八倍である。
201.
201.
එකමෙකායඉත්ථීයා,අට්ඨට්ඨපතිනො සියුං;
සූරාච බලවන්තොච,සබ්බාකාමරසාහරා;
කරෙය්ය නවමෙ ඡන්දං,උන්නත්තා හි නපූරති.
一人の女に、もし勇猛で力強く、あらゆる欲求を満たしてくれる八人ずつの夫がいたとしても、なお九人目を望むだろう。まことに、彼女たちの欲は満たされることがないからである。
202.
202.
ලපන්ති [Pg.90] සද්ධිමඤ්ඤෙන,පස්සන්තඤ්ඤං සවිබ්භමා;
චිත්තකං චින්තයන්තඤ්ඤං,නාරීනංනාම කො පියො.
一人の男と語らいながら、色っぽく別の男を見つめ、心ではさらに別の男を思っている。女たちにとって、一体誰が愛しい人であろうか。
203.
203.
ජිව්හාසහස්සිකො යො හි,ජීවෙ වස්සසතං නරො;
තෙන නිකම්මුනො වුත්තො,ථීදොසො කිංඛයංගතො.
もし千の舌を持つ人が、百年の間生きたとしても、その人が語り尽くしたとしても、女の欠点が尽きることはない。
204.
204.
අග්ගි ආපො ථියො මුළ්හො,සප්පො රාජකුලානිච;
පයතනාපගන්තබ්බො,මච්චුපාණහරානිති.
火、水、女、愚者、蛇、および王家。これらは命を奪うものであるから、細心の注意を払って遠ざかるべきである。
205.
205.
ඉත්ථීනං [Pg.91] දුජ්ජනා නඤ්ච,විසාසොනොපපජ්ජතෙ;
වීසස්ස සිඞ්ගිනො රොග,නදීරාජකුලස්සච.
女、悪人、蛇、角のある動物、河川、および王家に対して、信頼を置いてはならない。
206.
206.
සත්ථං සුනිච්ඡිතමතීපි විචින්තනීයං,ස්වාරාධිතොප්ය වනිපො පරිසඞ්කනීයො;
හත්ථඞ්ගතාපි යුවතීපරිරක්ඛනීයා,සත්ථාවනීපයුවතීසු කුතොවසිත්ථං.
よく習得した学問であっても再考すべきであり、満足している王であっても警戒すべきであり、手中に置いた若い女であっても守るべきである。学問、王、若い女に、どうして不変の安定があり得ようか。
207.
207.
අයුත්තකම්මාරද්ධනං විරොධො,සඞ්ඝස්ස යුද්ධඤ්ච මහාබලෙහි;
විස්සාසකම්මං පමාදාසු නිච්චං,ද්වාරානිමච්චුස්ස වදන්ති පඤ්ඤා.
不適切な仕事の開始、大衆との対立、強者との戦い、そして不注意な者への常なる信頼。賢者はこれらを、死への門であると言う。
208.
208.
වාතං ජාලෙන නරො පරාමසෙ,ඔසිඤ්චෙ සාගරං එකපාණිනා;
සකෙනතාලෙන ජනෙය්ය ඝොසං,යො සබ්බභාවං පමදාසු ඔසජෙ.
網で風を捕らえようとし、片手で海水を汲み出そうとし、自分の掌だけで音を鳴らそうとする。これらは、女にすべてを委ねる者と同じである。
209.
209.
ඉත්ථීපි [Pg.93] හි එකච්චියා,සෙය්යා වුත්තාව මුනිනා;
භණ්ඩාන මුත්තමං ඉත්ථී,අග්ගුපට්ඨායිකාතිච.
実に、ある種の女は優れていると聖者(仏陀)は仰った。女は財産の中でも最上のものであり、最高の介護者である。
210.
210.
යො නං භරති සබ්බදා,නිච්චං ආතාපි උස්සුකො;
සබ්බකාමහරං පොසං,භත්තාරං නාතිමඤ්ඤති.
常に自分を養い、絶えず熱心に努力し、すべての望みを叶えてくれる夫を、妻は軽蔑してはならない。
211.
211.
නාචාපි [Pg.94] සොත්ථි භත්තාරං,ඉස්සාචාරෙන රොසයෙ;
භත්තුච ගරුනොසබ්බෙ,පටිපූජෙති පණ්ඩිතො.
嫉妬深い振る舞いによって、自らの幸福である夫を怒らせてはならない。賢明な女は、夫が尊敬するすべての人々を敬うものである。
212.
212.
උට්ඨායිකා අනාලාසා,සඞ්ගහිතපරිජ්ජනා;
භත්තු මනාපං චරති,භත්තකං අනුරක්ඛති.
早起きして怠けることなく、従者たちを慈しみ、夫の意に叶うように振る舞い、夫の財産を守る。
213.
213.
එවං වත්තති යානාරී,භත්තුඡන්දවසානුගා;
මනාපානාම තෙදෙවා,යත්ථ සා උපපජ්ජති.
このように、夫の意に従って振る舞う女は、死後、マナーパ(意に叶う)という名の神々の中に生まれる。
214.
214.
කොකිලානං [Pg.95] සරො රූපං,නාරීරූපං පතිබ්බතං;
විජ්ජා රූප මරූපානං,ඛමා රූපං තපස්සීනං.
拘耆羅(ほととぎす)の美しさはその声にあり、女の美しさは夫への貞節にある。知識は醜い者の美しさであり、忍耐は修行者の美しさである。
215.
215.
ආනෙය කුලජං පඤ්ඤො,විරූපමපි කඤ්ඤකං;
හීනායපි සුරූපාය,විවාහංසදිසං කරෙ.
賢者は、たとえ器量に欠けていても、良家の娘を妻に迎えるべきである。たとえ美しくても、家柄の卑しい者との結婚は、自分と同等の者となすべきである。
216.
216.
විසම්හාමතමාදෙය්ය[Pg.96],අමජ්ජම්හාපිකඤ්චනං;
නිචම්හාප්යුත්තමාවිජ්ජා,රතනිත්ථීපිදුකුලා.
毒の中から甘露を、不浄の中から黄金を、卑しい者から優れた知識を、そして悪しき家柄からであっても宝石のような女(宝女)を手に入れるべきである。
217.
217.
බාලිත්ථී මක්ඛිකාතුණ්ඩං,ඉසීනඤ්ච කමණ්ඩලුං;
සෙතම්බු ඵලං තම්බුලං,නොච්ඡිට්ඨමුපජායතෙ.
若い女、蝿の口、聖者の水瓶、白い蓮の実、そしてキンマの葉は、他人が触れたものであっても汚れたものとはみなされない。
218.
218.
බාලක්කො පණ්ණධූමොච,වුද්ධිත්ථී පල්ලලොදකං;
ආයුක්ඛයකරං නිච්චං,රත්තොච දධිභොජනං.
朝の太陽、木の葉を焼く煙、老いた女、水溜りの水、そして夜に凝乳を食べることは、常に寿命を縮めるものである。
219.
219.
ථියො [Pg.97] සෙවෙය්ය නච්චන්තං,සාදුං භුඤ්ජෙය්යනාහිතං;
පූජයෙ මානයෙ වුද්ධෙ,ගුරුං මායාය නොභජෙ.
女に過度に溺れてはならず、美味なものを不当に食べてはならない。年長者を敬い尊び、欺瞞をもって師に仕えてはならない。
220.
220.
ආචාරො කුල මාඛ්යාති,දෙස මාඛ්යාති භාසිතං;
සම්භවො පෙම මාඛ්යාති,දෙහ මාඛ්යාතිභොජනං.
振る舞いは家柄を物語り、言葉遣いは出身地を物語る。親愛の情は生まれの良さを物語り、身体つきは食べている食事を物語る。
221.
221.
දෙහීතිවචනාද්වාරා[Pg.98],දෙහට්ඨාපඤ්චදෙවතා;
සජ්ජ නියන්ති ධී කිත්ති,හිරී සිරී මතීපිච.
“私に与えよ”という言葉の門から、身体に宿る五つの神々、すなわち、知恵、名声、恥、幸運、そして思考が立ち去ってしまう。
222.
222.
දෙහීතිවචනං දුක්ඛං,නත්ථීතිවචනං තථා;
වාක්යංදෙහීතිනත්ථීති,මාභවෙය්ය භවෙභවෙ.
“与えよ”という言葉は苦しみであり、“(与えるものは)何もない”という言葉も同様である。“与えよ”と“何もない”という言葉が、生まれるたびごとに私にありませんように。
223.
223.
බොධයන්ති නයාචන්ති,දෙහීති පච්ඡිමාජනා;
පස්ස වත්ථුමදානස්ස,මාභවතූති ඊදිසො.
優れた人々は自らの必要を知らせるが、“与えよ”と乞うことはしない。施しをしないことの結果を見よ、このような(施されない)状態にならないように。
224.
224.
මහා [Pg.99] අත්යප්පකං යාති,නිගුණෙ ගුණවාපිහ;
අට්ඨානට්ඨෙය්යභාවෙන,ගජින්දොඉව දබ්බකෙ.
不適切な場所にいることで、徳のある者であっても徳のない者たちの間では極めて卑小な存在となってしまう。それは、茅の中にいる象の王のようなものである。
225.
225.
මහන්තං නිස්සයංකත්වා,ඛුද්දොප්යතිමහා භවෙ;
හෙමපබ්බතමාපජ්ජ,සොවණ්ණාකිර පක්ඛිනො.
偉大なものを拠り所とすることで、小さな者も非常に偉大になる。金山に至った鳥たちが、黄金色になるのと同じである。
226.
226.
බහූන [Pg.100] මප්පසාරානං,එකිභාවො හිදුජ්ජයො;
තිණෙන වට්ටතෙ රජ්ජු,තාය නාගොපි බන්ධතෙ.
弱き多くのものが一つにまとまれば、打ち勝つことは困難である。細い草で編まれた縄によって、象でさえも縛られるのである。
227.
227.
අසහායො සමත්ථොපි,තෙජසි කිං කරිස්සති;
නිවාතසණ්ඨිතො අග්ගි,සයමෙවූපසම්මති.
有能な者であっても、助けがなければ、その力で何を成し得ようか。風のない場所にある火は、自然に消えてしまう。
228.
228.
ඛන්තුං තපනජොතෙජො,සක්කාහොති න වණ්ණජො;
භූපාදීහි කතොදණ්ඩො,සක්කාහොති න භච්චජො.
熱によって生じる熱さは耐えられても、生まれの低い者からの屈辱は耐え難い。王たちによる処罰は耐えられても、部下たちからの反抗は耐え難い。
229.
229.
ථීසංසග්ගෙ [Pg.101] කුතොසුද්ධො,මංසභක්ඛෙ කුතොදයා;
සුරාපාණෙ කුතොසච්චං,පකොධම්හි කුතොතපො.
女との交わりの中に、どうして清浄があり得ようか。肉食をするところに、どうして慈悲があり得ようか。酒を飲むところに、どうして真実があり得ようか。激しい怒りの中に、どうして修行があり得ようか。
230.
230.
ථීයා ගුය්හං නසංසෙය්ය,අමිත්තස්සච පණ්ඩිතො;
යොචා මිස්සෙන සංහීරො,හදයත්ථෙනො යොනරො.
賢者は、女や敵に秘密を漏らしてはならない。他人に操られる者は、自らの心の盗人である。
231.
231.
ගුය්හමත්ථ [Pg.102]සම්බොධයති යොනරො;
මන්තභෙදභයා තස්ස,දාසභූතො තිතික්ඛති.
秘密の事柄を漏らしてしまった者は、その秘密が漏洩することを恐れて、相手の奴隷となって耐え忍ぶことになる。
232.
232.
වහෙ අමිත්ත ඛන්ධෙන,යාවකාලෙ අනාගතෙ;
තම්හෙව චාගතෙ කාලෙ,භින්දෙ ඝටමි වුප්පලෙ.
時機が来るまでは、敵を肩に乗せて運ぶべきである。しかし、時機が到来したならば、石の上で水瓶を割るように、彼を打ち砕くべきである。
233.
233.
ඛලං [Pg.103] සාලං පසුං ඛෙත්තං,ගන්ත්වාචස්ස අභික්ඛණං;
මිතං ධඤ්ඤං නිධාපෙය්ය,මිතඤ්ච පාචයෙ ඝරෙ.
脱穀場、納屋、家畜、田畑には頻繁に足を運ぶべきである。穀物は計量して蓄え、家では計量した分だけを調理すべきである。
234.
234.
කොධං ලොභං මදං මානං,තන්දිං මිස්සං පමත්තකං;
සොණ්ඨංනිද්ධාලුකං මක්ඛං,මච්ඡෙරඤ්ච ජහෙ බුධො.
賢者は、怒り、貪欲、驕り、慢心、懈怠、混迷、不注意、耽溺、嗜眠、徳を隠す心(覆蔵)、そして物惜しみを捨てるべきである。
235.
235.
කොධො [Pg.104] අබ්භන්තරෙ ජාතො,ධූවං නාසෙති කොධනං;
වත්ථාලඞ්කාරපුණ්ණායං,මඤ්ජූසායං සිඛීයථා.
内に生じた怒りは、衣服や装身具の詰まった箱を焼き尽くす火のように、確実にその怒れる者を滅ぼす。
236.
236.
උප්පජ්ජතෙ සචෙ කොධො;
ආවජ්ජෙ කකචූපමං;
උප්පජ්ජෙ චෙ රසෙ තණ්හා,පුත්තමංසූපමං සරෙ.
もし怒りが生じたならば、“鋸の比喩”を念頭に置くべきである。もし味への渇愛が生じたならば、“息子の肉の比喩”を思い起こすべきである。
237.
237.
ගුණ මද්ධිසමං මක්ඛෙ,පරෙන කලහෙ සති;
අද්ධිසමං පකාසෙති,අණුමත්තංවවජ්ජකං.
他者と争いがあるとき、(人は自分の)山のように大きな不徳を隠し、他者の微塵ほどの欠点を山のように言いふらすものである。
238.
238.
තස්සෙව [Pg.105] තෙන පාපීයො,යො කුද්ධං පටිකුජ්ඣති;
කුද්ධ මපටිකුජ්ඣන්තො,සඞ්ගාමං ජෙති දුජ්ජයං.
怒る者に対して怒り返す者は、それによって自らをより悪くする。怒る者に怒り返さない者は、勝ちがたい戦いに勝つのである。
239.
239.
රාගොනාම මනොසල්ලං,ගුණත්ථවරතක්කරො;
රාහු විජ්ජාසසඞ්කස්ස,තපොධනහුතාසනො.
貪欲(愛欲)とは心に刺さった矢であり、徳という富を奪う盗賊である。それは智慧の月にとっての羅睺であり、修行の富を焼き尽くす火である。
240.
240.
පමාදො [Pg.106] ජායතෙ මදා,පමාදා ජායතෙ ඛයො;
ඛයා පදොසා ජායන්ති,මදං කිං නජහෙ බුධො.
驕りから怠慢が生じ、怠慢から滅びが生じ、滅びから諸々の過ちが生じる。賢者がどうして驕りを捨てないことがあろうか。
241.
241.
නමන්ති ඵලිනොරුක්ඛා,නමන්ති විබුධාජනා;
සුක්ඛකට්ඨඤ්ච මුළ්හොච,භිජ්ජතෙව නනමන්ති.
実を結んだ木はこうべを垂れ、賢明な人々も謙虚である。しかし、枯れ木と愚か者は、折れることはあっても決して曲がること(謙虚になること)はない。
242.
242.
ඨානෙ [Pg.107] වුද්ධාන මොකාසං,දදෙ වුද්ධාපචායිකො;
නනු තාලො අජීවොපි,සමීප ඤ්ඤෙ පරොනතො.
長老を敬う者は、然るべき場所で長老に席を譲るべきである。命のない多羅樹でさえ、近くにあるものに向かって傾くではないか。
243.
243.
ගරුකාතබ්බපොසෙසු,නිච්චවුත්තිං කරොති යො;
නිචත්තං සො පහන්තාන,උත්තමත්තෙ පතිට්ඨති.
尊敬すべき人々に対して常に謙虚に振る舞う者は、卑屈さを捨てて、最高の境地に立つ。
244.
244.
යත්ථ පොසං නජානන්ති,ජාතියා විනයෙන වා;
න තත්ථ මානං කරියා,වස මඤ්ඤාතකෙජනෙ.
自分の出自や行いを知る者がいない場所、すなわち見知らぬ人々の間で暮らすときには、慢心を起こすべきではない。
245.
245.
අඤ්ඤාතවාසං [Pg.108] වසතා,ජාතවෙදසමෙනාපි;
ඛමිතබ්බං සපඤ්ඤෙන,අපි දාසස්ස තජ්ජිතං.
素性を隠して暮らすときは、たとえ火のような威力ある者であっても、賢者は下僕の叱責でさえも耐え忍ぶべきである。
246.
246.
ධනධඤ්ඤාපයොගෙසු,තථා විජ්ජාගමෙසුච;
දූතෙච බ්යවහාරෙච,චත්තලජ්ජො සදා භවෙ.
金銭や穀物の取引において、また知識の習得において、さらには使者の任務や商売において、常に(不必要な)恥じらいを捨てるべきである。
247.
247.
නහි [Pg.109] කොචි කතෙ කිච්චෙ,කත්තාරං සම්මපෙක්ඛතෙ;
තස්මා සබ්බානිකම්මානි,සාවසෙසානි කාරයෙ.
仕事が完了してしまえば、誰もその成し遂げた者のことなど見向きもしない。ゆえに、あらゆる仕事は、わずかにやり残しがある状態にしておくのがよい。
248.
248.
ඉණසෙසො අග්ගිසෙසො,සත්තුසෙසො තයොඉමෙ;
පුනප්පුනංපි වඩ්ඪන්ති,තස්මා සෙසං නකාරයෙ.
借金の残り、火の残り、そして敵の残り、これら三つは再び増大する。ゆえに、それらの残しを作ってはならない。
249.
249.
නත්ථි විජ්ජාසමං විත්තං,නත්ථි බ්යාධිසමො රිපු;
නත්ථි අත්තසමං පෙමං,නත්ථි කම්මපරං බලං.
知識に並ぶ富はなく、病に並ぶ敵はなく、自己への愛に勝る愛はなく、業(カルマ)に勝る力はない。
250.
250.
අත්තනා [Pg.110] කුරුතෙ ලක්ඛී,අලක්ඛීචාපි අත්තනා;
නහි ලක්ඛී අලක්ඛීච,අඤ්ඤො අඤ්ඤස්ස කුරුතෙ.
自らが幸運を作り出し、自らが不運をも作り出す。幸運も不運も、他人が誰かのために作るものではない。
251.
251.
සයං ආයං වයං රඤ්ඤා,සයං ජඤ්ඤා කතාකතං;
අත්තනාව භවක්ඛෙය්ය,කතානි අකතානිච.
王は自ら収入と支出を把握すべきであり、自らなされたこととなされなかったことを知るべきである。自分自身で、なされたこととなされなかったことを吟味すべきである。
252.
252.
උපකාරං [Pg.111] හිතෙනෙව,සත්තුනා සත්තු මුද්ධරෙ;
පාදලග්ගං කරට්ඨෙන,කණ්ටකෙන කණ්ටකං.
有益な敵(味方となった敵)を用いて敵を除け。足に刺さった棘を、手に持った別の棘で抜き取るように。
253.
253.
නමෙ නමන්තස්ස භජෙ භජන්තං,කිච්චානි ක්රුපස්ස කරෙය්ය කිච්චං;
නා නත්ථකාමස්ස කරෙය්ය අත්ථං,අසම්භජන්තංපි නසම්භජෙය්ය.
敬う者を敬い、親しむ者と親しめ。尽くしてくれる者のために尽くし、自分に不利益を望む者のために利益を図ってはならない。自分を避ける者とは親しんではならない。
254.
254.
චජෙ [Pg.112] චජන්තං නවතං කරියා,අපෙතචිත්තෙන නසම්භජෙය්ය;
දිජො දුමං ඛීණඵල මඤත්වා,අඤ්ඤං සපෙක්ඛෙය්ය මහාති ලොකො.
自分を捨てる者を捨て、執着してはならない。心が離れた者と親しんではならない。鳥が、実の尽きた木を知って別の木を探すように、世界は広いのである。