| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Homenaje a aquel Bendito, el Noble, el plenamente Despierto por sí mismo. ဓမ္မနီတိ Dhammanīti (Guía de Conducta del Dhamma) ၁. 1. ဝန္ဒိတွာ ရတနံ သေဋ္ဌံ[Pg.1], နိဿာယ ပုဗ္ဗကေ ဂရုံ; နိတိဓမ္မံပဝက္ခာမိ, သဗ္ဗလောကသုခါဝဟံ. Habiendo rendido homenaje a la Joya Suprema y apoyándome en los antiguos maestros, expondré el Nītidhamma, que trae felicidad a todo el mundo. ၂. 2. အာစရိယောစသိပ္ပဉ္စ, ပညာသုတံကထာဓနံ; ဒေသောစနိဿယောမိတ္တံ, ဒုဇ္ဇနောသုဇနောဗလံ. El maestro, la ciencia, la sabiduría, el conocimiento aprendido y la elocuencia; el lugar, el refugio, el amigo, el hombre malvado, el virtuoso y la fuerza. ၃. 3. ဣတ္ထီပုတ္တောစဒါသောစ[Pg.2], ဃရာဝါသောကတာကတော; ဉာတဗ္ဗောစအလင်္ကာရော, ရာဇဓမ္မောပသေဝကော; ဒုကာဒိမိဿကောစေဝ, ပကိဏ္ဏကောတိမာတိကာ. La mujer, el hijo y el siervo; la vida hogareña, lo hecho y lo por hacer; lo que debe ser conocido, el ornamento, la ley real y el servidor; el capítulo misceláneo de los pares y otros, y el índice de temas. ၄. 4. ကိန္တေဟိပါဒသုဿသာ[Pg.3], ယေသံနတ္ထိဂရူနိဟ; ယေတပ္ပာဒရဇောကိဏ္ဏာ, တေဝသာဓူဝိဝေကိနော. ¿De qué sirve el servicio a los pies de quienes carecen de maestros en este mundo? Solo aquellos que están cubiertos por el polvo de los pies de sus maestros son verdaderamente virtuosos y discretos. ၅. 5. ဝိနာဂရူပဒေသန္တံ, ဗာလောလင်္ကတ္တုမိစ္ဆတိ; သမ္ပာပုဏေနဝိညူဟိ, ဟသဘာဝံကထံနုသော. Sin la instrucción de un maestro, el necio desea adornarse. ¿Cómo no ha de ser objeto de burla por parte de los sabios? ၆. 6. ဥဋ္ဌာနာဥပဋ္ဌာနာစ, သုဿုသာပရိစာရိကာ; သက္ကစ္စံသိပ္ပုဂ္ဂဟဏံ, ဂရုံအာရာဓယေဗုဓော. Mediante la diligencia, el servicio, el deseo de aprender, la atención y el aprendizaje cuidadoso de las artes, el sabio debe complacer a su maestro. ၇. 7. ဥပဇ္ဈာစရိယာနဉ္စ[Pg.4], မာတာပိတူနမေဝစ; သက္ကစ္စံယောနုပဋ္ဌာတိ, သုတောပိတဿတာဒိသော. Aquel que sirve con respeto a sus preceptores, maestros y padres, verá que su propio hijo le servirá de la misma manera. ၈. 8. ဥပဇ္ဈာစရိယာနဉ္စ, မာတာပိတူနမေဝစ; သက္ကစ္စံယောဥပဋ္ဌာတိ, သုတောပိတဿတာဒိသော; Aquel que sirve con respeto a sus preceptores, maestros y padres, verá que su propio hijo le servirá de la misma manera. ၉. 9. သမ္မာဥပပရိက္ခိတွာ; အက္ခရေသုပဒေသုစ; စောရဃာတောသိဿောသိယာ,ဂရုစောရဋ္ဋကာရကော. Habiendo examinado correctamente tanto las letras como las instrucciones, el discípulo debe ser un destructor de la ignorancia; de lo contrario, convierte a su maestro en cómplice de un robo. ၁၀. 10. ပဏ္ဍိတောသုတသမ္ပန္နော[Pg.5], ယတ္ထအတ္ထီတိ စေသုတော; မဟုဿာဟေနတံဌာနံ, ဂန္တဗ္ဗံဝသုတေသိနာ. Si se oye que hay un sabio dotado de gran conocimiento en algún lugar, aquel que busca el saber debe dirigirse a ese sitio con gran entusiasmo. ၁၁. 11. သုခံရုက္ခဿဆာယာဝ, တတောဉာတိမာတာပိတု; တတောအာစရိယောရညော, တတောဇိနဿသာသနံ. Placentera es la sombra de un árbol, más aún la de los parientes y los padres; más todavía la del maestro y la del rey, pero la sombra suprema es la enseñanza del Conquistador. ၁၂. 12. ပါသာဏဆတ္တံဂရုကံ, တတောဒေဝါနစိက္ခနံ; တတောဝုဍ္ဎာနမောဝါဒေါ, တတောဇိနဿသာသနံ. Una sombrilla de piedra es pesada, más lo es el mandato de los dioses; más aún el consejo de los ancianos, pero lo más profundo es la enseñanza del Conquistador. ၁၃. 13. တုလံသလ္လဟုကံလောကေ[Pg.6], တတောစပလဇာတိကော; တတောဝုဍ္ဎာနနောဝါဒေါ, ယတိဓမ္မေပမာဒကော. Una balanza es muy ligera en el mundo, más lo es una persona frívola; más liviano aún es el consejo de los ancianos para quien es negligente en el deber monástico. ၁၄. 14. သုတိသမ္မုတိသင်္ချာစ, ယောဂါနိတိဝိသေသကာ; ဂန္ဓဗ္ဗာဂဏိကာစေဝ, ဓနုဗေဒါစပူရဏာ. La Revelación, la Tradición y el Cálculo; el Yoga, la Ética y las Ciencias Especiales; la Música, la Danza, la Arquería y la Cosmología. ၁၅. 15. တိကိစ္ဆာဣတိဟာသာစ[Pg.7], ဇောတိမာယာစဆန္ဒတိ; ကေတုမန္တာစသဒ္ဒါစ, သိပ္ပာဋ္ဌာရသကာဣမေ. La Medicina, la Historia, la Astronomía, la Magia y la Métrica; la Diplomacia y la Gramática: estas son las dieciocho ciencias. ၁၆. 16. အလသဿကုတောသိပ္ပံ, အသိပ္ပဿကုတောဓနံ; အဓနဿကုတောမိတ္တံ, အမိတ္တဿကုတောသုခံ; အသုခဿကုတောပုညံ, အပုညဿကုတောနိဗ္ဗာနံ. ¿Cómo puede el perezoso obtener conocimiento? ¿Cómo puede quien no tiene conocimiento obtener riqueza? ¿Cómo puede quien no tiene riqueza tener amigos? ¿Cómo puede quien no tiene amigos tener felicidad? ¿Cómo puede el infeliz acumular mérito? ¿Y cómo puede quien no tiene mérito alcanzar el Nibbāna? ၁၇. 17. သိပ္ပံသမံဓနံနတ္ထိ, သိပ္ပံစောရာနဂဏှန္တိ; ဣဓလောကေသိပ္ပံမိတ္တံ, ပရလောကေသုခါဝဟံ. No existe riqueza igual al conocimiento; los ladrones no pueden arrebatar el conocimiento. El conocimiento es un amigo en este mundo y el portador de la felicidad en el próximo. ၁၈. 18. ဗောဓပုတြသဒါဝိတျံ[Pg.8], မာခေဒါစရိယံဂရုံ; သဒေသေပူဇိတောရာဇာ, ဗုဓောသဗ္ဗတ္ထပူဇိတော. Hijo del saber, estudia siempre, no aflijas al noble maestro. Un rey es honrado en su propio reino, pero el sabio es honrado en todas partes. ၁၉. 19. ဗောဓပုတြကိမာလဿေ, အဗောဓောဘာရဝါဟကော; ဗောဓကောပူဇိတော လောကေ, ဗောဓပုတြဒိနေဒိနေ. Hijo del saber, ¿por qué la pereza? El ignorante es solo un portador de cargas. El sabio es honrado en el mundo, hijo del saber, día tras día. ၂၀. 20. ရူပယောဗ္ဗန္နသမ္ပန္နာ, ဝိသာလကုလသမ္ဘဝါ; ဝိတျာဟီနာနသောဘန္တိ, နိဂန္ဓာဣဝကိံသုကာ. Aunque posean belleza y juventud y provengan de una familia noble, si carecen de conocimiento no brillan, como las flores del árbol Kimshuka, que carecen de fragancia. ၂၁. 21. မာတာသတြုရုပိတာစ[Pg.9], ဗာလကာလေနသိက္ခိတ; န သောဘတိသဘာမဇ္ဈေ, ဟံသမဇ္ဈေဗကောယထာ. La madre es una enemiga y el padre un adversario si el hijo no es educado en su infancia; este no brilla en medio de una asamblea, tal como una garza no brilla entre cisnes. ၂၂. 22. ဂုဏောသေဋ္ဌင်္ဂတံယာတိ, နဥစ္စေသယနေဝသေ; ပါသာဒသီခရေဝါသော, ကာကောကိံဂရုဠောသိယာ. La virtud es lo que conduce a la excelencia, no el habitar en un asiento elevado. ¿Acaso por estar en la cima de un palacio se convierte el cuervo en un Garuda? ၂၃. 23. သဗ္ဗသုတမဓိယတေ, ဟီနမုက္ကဋ္ဌမဇ္ဈိမေ; သဗ္ဗဿအတ္ထံဇာနေယျ, နစသဗ္ဗံပယောဇယေ. Se debe aprender todo lo que se escucha, sea de nivel inferior, superior o medio. Se debe conocer el significado de todo, mas no debe ponerse todo en práctica. ၂၄. 24. နလောကေသောဘတေမုဠှော[Pg.10],ကေဝလတ္တပသံသကော; အပိသမ္ပိဟိတောကူပေ,ကတဝိဇ္ဇောပကာသိတော. El necio que solo se alaba a sí mismo no brilla en el mundo; mientras que aquel que posee el conocimiento, aunque esté oculto en un pozo, se manifiesta por su saber. ၂၅. 25. မဒန္တဒမနံသတ္ထံ, ခလာနံကုရုတေမဒံ; စက္ခုသင်္ခါရကံတေဇံ, ဥလူကာနမိဝန္ဓကံ. La ciencia que domestica el orgullo de los sabios, produce embriaguez en los malvados; así como la luz que aclara la vista, resulta en ceguera para los búhos. ၂၆. 26. ဘောဇနံမေထုနံနိဒ္ဒါ,ဂဝေပေါသေစဝိဇ္ဇတိ; ဝိဇ္ဇာဝိသေသောပေါသဿ,တံဟီနောဂေါသမောဘဝေ. El alimento, el sexo y el sueño se encuentran tanto en el ganado como en los hombres. El conocimiento es la distinción del hombre; aquel que carece de él es igual a una vaca. ၂၇. 27. ယောသိဿောသိပ္ပလောဘေန[Pg.11], ဗဟုံဗဟုံဝဂဏှာတိ; မုဂေါဝသုပိနံပဿံ, နသက္ကာကထိတုံ ပရံ. Aquel discípulo que por codicia de conocimiento aprende demasiado de golpe, es como un mudo que presencia un sueño: no es capaz de comunicárselo a otro. ၂၈. 28. သုဿုသာသုတဝဍ္ဎနာ, ပညာယဝဍ္ဎနံသုတံ; ပညာယအတ္ထံဇာနန္တိ, ဉာတောအတ္ထောသုခါဝဟော. El deseo de aprender aumenta el conocimiento; el conocimiento aumenta la sabiduría. Por la sabiduría se conoce el propósito, y el propósito comprendido trae felicidad. ၂၉. 29. အနာဂတံဘယံဒိသွာ[Pg.12], ဒူရတောပရိဝဇ္ဇယေ; အာဂတဉ္စဘယံဒိသွာ, အဘိတောဟောတိပဏ္ဍိတော. Habiendo visto el peligro futuro, uno debe evitarlo desde lejos; habiendo visto el peligro presente, el sabio permanece impávido. ၃၀. 30. လောဘံကောဓံမဒံမာနံ, တန္ဒိံဣဿံပမတ္တကံ; သောဏ္ဍံနိဒ္ဒါလုကံမက္ခံ, မစ္ဆေရဉ္စဇဟေဗုဓော. El sabio debe abandonar la codicia, la ira, la embriaguez, el orgullo, la pereza, la envidia, la negligencia, la adicción, la somnolencia, la hipocresía y la tacañería. ၃၁. 31. သဒ္ဓါဟိရိစဩတ္တပ္ပံ, ဗာဟုသစ္စံဝိရံသတိ; ပညာစသတ္တဓမ္မေဟိ, သမ္ပန္နောပဏ္ဍိတောမတော. Fe, vergüenza moral, temor moral, gran conocimiento, energía, atención plena y sabiduría; aquel que posee estas siete cualidades es considerado sabio. ၃၂. 32. ဒိဋ္ဌေဓမ္မေစယောအတ္ထော[Pg.13],ယောစတ္ထောသမ္ပရာယိကော; အတ္ထာဘိသမယာဓီရော,ပဏ္ဍိတောတိပဝုစ္စတိ. Tanto el beneficio en la vida presente como el beneficio en la vida futura; por la plena comprensión de tales beneficios, el firme es llamado sabio. ၃၃. 33. သဘာဝသဒိသံဝါကျံ, သဘာဝသဒိသံပိယံ; သဘာဝသဒိသံကောဓံ, ယောဇာနာတိသပဏ္ဍိတော. Aquel que conoce las palabras adecuadas a la naturaleza del momento, el afecto adecuado a la naturaleza y la ira adecuada a la naturaleza, es un sabio. ၃၄. 34. ဘူပါလောပဏ္ဍိတောနိစ္စံ, နေဝတုလျောကုဒါစနံ; သဒေသေပူဇိတောရာဇာ, ဗုဓောသဗ္ဗတ္ထပူဇိတော. Un monarca y un sabio nunca son iguales; el rey es honrado en su propio país, pero el sabio es honrado en todas partes. ၃၅. 35. ပဏ္ဍိတဿပသံသာယ[Pg.14], ဒဏ္ဍောဗာလေနဒိယျတေ; ပဏ္ဍိတောပဏ္ဍိတေနေဝ, ဝဏ္ဏိတောဝသုဝဏ္ဏိတော. En lugar de elogios para el sabio, el necio le da castigo; el sabio es verdaderamente loado solo cuando es elogiado por otro sabio. ၃၆. 36. အတ္တနာယဒိဧကေန, ဝိနိထေနမဟာဇနာ; ဝိနယံယန္တိသဗ္ဗေပိ, ကောဓံနာသေယျပဏ္ဍိတော. Si mediante el entrenamiento de uno mismo las multitudes alcanzan la disciplina, el sabio debe destruir su propia ira. ၃၇. 37. သရီရဿဂုဏာနဉ္စ, ဒူရမစ္စန္တမန္တရံ; သရီရံခဏဝိဒ္ဓံသိ, ဂုဏာတုကပ္ပဌာယိနော. Entre el cuerpo y las virtudes existe una inmensa diferencia; el cuerpo perece en un instante, pero las virtudes perduran por eones. ၃၈. 38. အတ္ထံမဟန္တမာပဇ္ဇံ, ဝိဇ္ဇံသမ္ပတ္တိမေဝစ; ဝိစရေယျာမာနထဒ္ဓေါ, ပဏ္ဍိတောသောပဝုစ္စတိ. Habiendo alcanzado gran riqueza, conocimiento y éxito, si uno actúa sin la rigidez del orgullo, es llamado sabio. ၃၉. 39. နာလဗ္ဘမတိပတ္ထေန္တိ[Pg.15], နဋ္ဌမ္ပိနစသောစရေ; ဝိပ္ပတျဉ္စနမုယှန္တိ, ယေနရာတေဝပဏ္ဍိတာ. No anhelan lo inalcanzable ni se lamentan por lo perdido; no se confunden ante la adversidad: tales hombres son los sabios. ၄၀. 40. ဂဏ္ဌိဌာနေဧကပဒေ, နာတိမညေယျပဏ္ဍိတော; ကိမက္ကောဝေဠုပဗ္ဘာရော, တိမဟာဒီပဘာနုဒေါ. Ante un pasaje difícil de una sola palabra, el sabio no debe ser arrogante; ¿acaso no es el sol, sobre el risco de bambú, el que ilumina los tres grandes continentes? ၄၁. 41. ဂုဏဒေါသေသုနေကေန, အတ္ထိကောစိဝိဝဇ္ဇိတော; သုခုမာလပဒုမဿ, နဠံဘဝတိကက္ခဠံ. Entre las muchas virtudes y defectos, ¿acaso hay alguien que esté exento de ellos? Incluso el delicado loto posee un tallo áspero. ၄၂. 42. သုမဟန္တာနိသတ္ထာနိ, ဓာရယန္တာဗဟုဿုတာ; ဆေဒါယောသံသယာနန္တု, က္လိဿန္တိလောဘမောဟိတာ. Los eruditos que poseen vasto conocimiento de las escrituras, para disipar las dudas, sufren cuando están cegados por la codicia y el engaño. ၄၃. 43. ဒေါသံပိသဂုဏေဒိသွာ[Pg.16], ဂုဏဝါဒီဝဒန္တိန; နလောကောဝိဇ္ဇမာနမ္ပိစန္ဒေပဿတိလဉ္ဇနံ. Aun viendo una falta entre las virtudes, el que habla con bondad resalta lo bueno; el mundo no se fija en la mancha de la luna, aunque esta exista. ၄၄. 44. သကိံပိဝိညူဓီရေန, ကရောတိသဟသင်္ဂမံ; အတ္တတ္ထဉ္စပရတ္ထဉ္စ, နိဗ္ဗာနန္တံသုခံလဘေ. Si una persona inteligente se asocia con el firme siquiera una vez, obtiene su propio beneficio, el de los demás y la felicidad suprema del Nibbana. ၄၅. 45. နဒီတီရေဋ္ဌိတေကူပေ, အရဏိတာလဝဏ္ဍကေ; နဝဒါပါဒိနတ္ထီတိ, နမုခေဝစနံတထာ. Como el pozo a la orilla del río, los maderos para el fuego o el abanico de palma; no se debe decir 'no está allí', ni deben salir tales palabras de la boca. ၄၆. 46. ပဏ္ဍိတောအပုဋ္ဌောဘေရီ[Pg.17], ပဇ္ဇုန္နောဟောတိပုစ္ဆိတော; ဗာလောပုဋ္ဌောအပုဋ္ဌောပိ, ဗဟုံဝိကတ္ထတေသဒါ. El sabio, cuando no se le pregunta, es como un tambor silencioso; cuando se le pregunta, es como una nube de lluvia. El necio, se le pregunte o no, siempre se jacta en exceso. ၄၇. 47. ဂုဏသမ္ပန္နလင်္ကာရော, သဗ္ဗသတ္တဟိတာဝဟော; ပရတ္တတ္ထံနစရေယျ, ကုတောသောပဏ္ဍိတောဘဝေ. Adornado de virtudes y trayendo beneficio a todos los seres; si uno no actúa por el bienestar de los demás, ¿cómo podría ser un sabio? ၄၈. 48. သပရတ္ထံစရေဓီရော, အသက္ကောန္တောသကံစရေ; တမ္ပိစေဝအသက္ကောန္တော, ပါပါတ္တာနံဝိယောဇယေ. El firme debe actuar por el beneficio propio y el ajeno; si no puede, que actúe por el propio; si ni siquiera eso puede, que al menos se aparte del mal. ၄၉. 49. သဗ္ဗံသုဏာတိသောတေန[Pg.18], သဗ္ဗံပဿတိစက္ခုနာ; နစဒိဋ္ဌံသုတံဓီရော, သဗ္ဗိစ္ဆိတုမရဟတိ. Todo lo oye con el oído, todo lo ve con el ojo; pero el firme no debe desear todo lo que ha visto u oído. ၅၀. 50. စက္ခုမာဿယထာအန္ဓော, သောတဝါဗဓိရောယထာ; ပညာဝါပိယထာမုဂေါ, ဗလဝါဒုဗ္ဗလောရိဝ; အထအတ္ထေသမုပ္ပန္နေ, သယေယျမတသာယိတံ. Que el que tiene ojos sea como si fuera ciego; el que oye, como si fuera sordo; el sabio, como si fuera mudo; y el fuerte, como si fuera débil; y cuando surja el propósito, que permanezca tan inmóvil como un muerto. ၅၁. 51. အတိဇာတံမနုဇာတံ, ပုတ္တမိစ္ဆန္တိပဏ္ဍိတာ; အဝဇာတံနဣစ္ဆန္တိ, ယောဟောတိကုလဆိန္နကော. Los sabios desean un hijo que sea superior o igual a sus padres; no desean un hijo inferior que sea el destructor del linaje familiar. ၅၂. 52. တယောဝပဏ္ဍိတာသတ္ထေ[Pg.19], အဟမေဝါတိဝါဒိစ; အဟမပိတိဝါဒီစ, နာဟန္တိစဣမေတယော; En las escrituras se mencionan tres tipos de sabios: el que dice 'solo yo', el que dice 'yo también' y el que dice 'yo no'; estos son los tres. ၅၃. 53. နသာသဘာယတ္ထနသန္တိသန္တော,နတေသန္တောယေနဝဒန္တိဓမ္မံ; ရာဂဉ္စဒေါသဉ္စပဟာယမောဟံ,ဓမ္မံဘဏန္တာဝဘဝန္တိသန္တော. No es una asamblea aquella donde no hay hombres virtuosos, ni son virtuosos aquellos que no hablan el Dhamma; habiendo abandonado la pasión, el odio y el engaño, quienes proclaman el Dhamma son los verdaderos virtuosos. ၅၄. 54. ဗာလေစုမ္မတ္တကေဘူပေ, ဂုရုမာတာပိတူသွပိ; သံဃေဇေဌေစဘာတရိ, နဒေါသာကရိယာဗုဓာ. Hacia los necios, los dementes, los reyes, los maestros, los padres, la Sangha y los hermanos mayores, el sabio no debe cometer ninguna falta. ၅၅. 55. အတ္တနာမနောတာပဉ္စ[Pg.20], ဃရေဒုစ္စရိတာနိစ; ဝဉ္စနဉ္စအဝမာနံ, မတိမာနပကာသယေ. La angustia mental propia, las malas conductas en el hogar, el engaño y el desprecio sufrido; la persona inteligente no debe revelarlos. ၅၆. 56. ပရဒါရံဇနေတ္တိံဝ, လေဍ္ဍုံဝပရသန္တကံ; အတ္တာဝသဗ္ဗသတ္တာနံ, ယောပဿတိသပဏ္ဍိတော. Aquel que ve a la esposa ajena como a su propia madre, las pertenencias de otros como un terrón de tierra, y a todos los seres como a sí mismo, es un sabio. ၅၇. 57. သဌေနမိတ္တံကလုသေနဓမ္မံ,ပရောပတာပေနသမိဒ္ဓိဘာဝံ; သုခေနဝိဇ္ဇံဖရုသေနနာရိံ,ဣစ္ဆန္တိယေတေနစေဝပဏ္ဍိတာ. Quienes desean la amistad mediante el engaño, el Dhamma mediante la impureza, la prosperidad mediante el daño a otros, el conocimiento mediante la comodidad o a una mujer mediante la dureza, ciertamente no son sabios. ၅၈. 58. နိပုဏေသုဟမေသေယျ[Pg.21], ဝိစိနိတွာသုတတ္ထိကော; သတ္တံဟုက္ခလိယံပက္ကံ, ဘာဇနေပိတထာဘဝေ. Quien busca el conocimiento debe investigar cuidadosamente entre los expertos; tal como el alimento cocido en una olla toma la forma del recipiente. ၅၉. 59. ဝသုံဂဏှန္တိဒူရဋ္ဌာ, ပဗ္ဗတေရတနောစိတေ; နမိလက္ခာသမီပဋ္ဌာ, ဧဝံဗာလာဗဟုဿုတေ. Desde lejos recolectan tesoros en la elevada montaña de gemas; pero los ignorantes que están cerca no lo hacen. Así sucede con los necios ante los muy instruidos. ၆၀. 60. ဟိရညေနမိဂါနံဝ[Pg.22], သုသီလေနအသီလိနော; အဓမ္မိကဿဓမေန, ဗာလာနမ္ပိသုတေနကိံ. Como el oro para las bestias, como la virtud para los inmorales, o la rectitud para los injustos; ¿de qué sirve el conocimiento para los necios? ၆၁. 61. အပ္ပဿုတာယံပုရိသော, ဗလိဗဒ္ဓေါဝဇီဝတိ; မံသာနိတဿဝဍ္ဎန္တိ, ပညာတဿနဝဍ္ဎတိ. El hombre de poco conocimiento vive como un buey; su carne crece, pero su sabiduría no crece. ၆၂. 62. အပ္ပဿုတောသုတံအပ္ပံ, ဗဟုမညတိမာနိကော; သိန္ဓူဒကံအပဿန္တော, ကူပေသောယံဝမဏ္ဍုကော. El hombre de poco conocimiento, orgulloso de lo poco que sabe, se estima mucho a sí mismo; sin ver las aguas del océano, es como una rana en un pozo. ၆၃. 63. တဒမိနာပိဇာနာထ[Pg.23], သောဗ္ဘေသုပတီရေသုစ; သဏန္တာယန္တိကုသောဗ္ဘာ, တုဏှီယန္တိမဟောဒဓီ. Conoced esto por medio de aquello, en los abismos y en las orillas; los arroyos pequeños hacen ruido, mas los grandes océanos permanecen en silencio. ၆၄. 64. သုဘာသိတံဥတ္တမမာဟုသန္တော,ဓမ္မံဘဏေနာဓမ္မံ, တံဒုတိယံ; ပိယံဘဏေနာပိယံတံတတိယံ,သစ္စံဘဏေနာလိကံတံစတုတ္ထံ. Los virtuosos dicen que las palabras bien dichas son lo supremo; hablar con rectitud y no con injusticia es lo segundo; hablar con amabilidad y no con aspereza es lo tercero; hablar con la verdad y no con mentiras es lo cuarto. ၆၅. 65. သီဟမေဒါသုဝဏ္ဏေဝ[Pg.24], နစတိဋ္ဌန္တိရစတေ; ပဏ္ဍိတာနံကထာဝါကျံ နစတိဋ္ဌတိဒုဇ္ဇနေ. Como la grasa de león o el oro, no permanecen en un recipiente de estaño; así, las palabras de los sabios no permanecen en los malvados. ၆၆. 66. မဟာတေဇောပိတေဇောယံ, မတ္တိကံနမုဒုံကရေ; အာပေါပါပေတိမုဒုကံ, သာဓုဝါစာစကက္ခဠံ; Incluso un fuego de gran calor no suaviza la arcilla; el agua la vuelve blanda. Del mismo modo, las palabras bondadosas suavizan lo que es duro. ၆၇. 67. မုဒုနာဝရိပုံဇေတိ, မုဒုနာဇေတိဒါရုဏံ; နာသိဒ္ဓိမုဒုနာကိဉ္စိ, ယတောတောမုဒုနာဇယေ. Con la gentileza se vence al enemigo, con la gentileza se vence al cruel; no hay nada que no se logre con la gentileza, por lo tanto, se debe vencer con gentileza. ၆၈. 68. စန္ဒနံ [Pg.25] သီတလံ လောကေ, တတော စန္ဒံဝ သီတလံ; စန္ဒန စန္ဒ သီတမှာ, သာဓုဝါကျံ သုဘာသိတံ. El sándalo es fresco en el mundo, y más fresca que él es la luna; pero más frescas que el sándalo y la luna son las palabras bien dichas de los virtuosos. ၆၉. 69. သီတဝါစော ဗဟုမိတ္တော, ဖရုသောတု အမိတ္တကော; ဥပမံ ဧတ္ထ ဉာတဗ္ဗာ, စန္ဒသူရိယရာဇုနံ. Quien habla con frescura tiene muchos amigos, pero el de habla áspera carece de ellos; aquí debe conocerse la analogía entre los reyes de los astros, la luna y el sol. ၇၀. 70. ပတ္တကလ္လောဒိတံအပ္ပံ, ဝါကျံသုဘာသိတံဘဝေ; ခုဒ္ဒိတဿကဒန္နမ္ပိ, ဘုတ္တံသာဒုရသောဘဝေ. Incluso unas pocas palabras dichas en el momento oportuno son palabras bien dichas; incluso la comida pobre sabe deliciosa para quien tiene hambre. ၇၁. 71. သတ္ထကာပိဗဟုဝါစာ[Pg.26], နာဒရာဗဟုဘာဏိနော; သောပကာရမ္ပျုဒါသီနံ, နနုဒိဋ္ဌံနဒီဇလံ. Incluso las muchas palabras significativas de quien habla en exceso no son apreciadas; aunque sea de provecho, el agua del río es ignorada por quien no tiene sed. ၇၂. 72. နာတိဝေလံပဘာသေယျ, နတုဏှိသဗ္ဗဒါသိယာ; အဝိကိဏ္ဏံမိတံဝါကျံ, ပတ္တကာလေဥဒီရယေ. No se debe hablar en exceso, ni se debe guardar silencio siempre; se deben pronunciar palabras coherentes y moderadas en el momento oportuno. ၇၃. 73. ဣစ္ဆိတဗ္ဗေသုကမ္မေသု, ဝါစာယကုသလံမူလံ; ဝါစာယကုသလေနဋ္ဌေ, ဣစ္ဆိတဗ္ဗံနသိဇ္ဈတိ. En las acciones que se desean realizar, el habla es la raíz de la destreza; sin destreza en el habla, lo que se desea no se alcanza. ၇၄. 74. ဟတ္ထပါဒါသိရောပိဋ္ဌိ, ကုစ္ဆိပဉ္စဣမေဇနာ; မုခမေဝူပသေဝန္တိ, သဒါဝအနုသာသိတာ. Las manos, los pies, la cabeza, la espalda y el vientre; estos cinco órganos siempre sirven a la boca, siguiendo sus instrucciones. ၇၅. 75. သဒ္ဓါဓနံသီလဓနံ[Pg.27], ဟိရိဩတ္တပ္ပိယံဓနံ; သုတဓနဉ္စစာဂေါစ, ပညာဝေသတ္တမံဓနံ. La riqueza de la fe, la riqueza de la virtud, la riqueza del pudor y el temor al mal; la riqueza del conocimiento, de la generosidad y la sabiduría es la séptima riqueza. ၇၆. 76. ဣတ္ထီနဉ္စဓနံရူပံ, ပုရိသာနံဓနံကုလံ; ဥရဂါနံဓနံဝိသံ, ဘူပါလာနံဓနံဗလံ; ဘိက္ခူနဉ္စဓနံသီလံ, ဗြဟ္မဏာနံဓနံဝိဇ္ဇာ. La belleza es la riqueza de las mujeres, el linaje es la riqueza de los hombres; el veneno es la riqueza de las serpientes, el poder es la riqueza de los reyes; la virtud es la riqueza de los monjes y el conocimiento es la riqueza de los brahmanes. ၇၇. 77. နရူပံနစပညာဏံ[Pg.28], နစကုလဉ္စသမ္ဘဝေါ; ကာလဝိပ္ပတ္တိသမ္ပတ္တေ, ဓနမေဝဝိသေသကံ. Ni la belleza, ni la sabiduría, ni el linaje ni el nacimiento; cuando llega la adversidad de los tiempos, solo la riqueza marca la diferencia. ၇၈. 78. ဓနဟီနံစဇေမိတ္တာ, ပုတ္တဒါရာသဟောဒရာ; ဓနဝန္တံဝသေဝန္တိ, ဓနံလောကေမဟာသခါ. Los amigos, los hijos, las esposas y los hermanos abandonan al que carece de riqueza; sirven al que posee riquezas. La riqueza es un gran amigo en el mundo. ၇၉. 79. သတ္တာသဒူပသေဝန္တိ, သောဒကံဝါပိအာဒိကံ; သဘောဂံသဓနဉ္စေဝ, တုစ္ဆာတေစေဇဟန္တိတေ. Los seres siempre acuden a un estanque que tiene agua; de igual modo, acuden a quien posee goces y riquezas, y lo abandonan cuando está vacío. ၈၀. 80. အတ္တနာဝကတာလက္ခီ[Pg.29], အလက္ခီအတ္တနာကတာ; နဟိလက္ခိံအလက္ခိဉ္စ, အညောအညဿကာရိတော. La fortuna es creada por uno mismo, el infortunio es creado por uno mismo; pues ni la fortuna ni el infortunio son causados por otro a uno mismo. ၈၁. 81. ဓနဝါဇောတိယောရာဇာ, နဒီဝေဇ္ဇောတထာဣမေ; ပဉ္စယတ္ထနဝိဇ္ဇန္တိ, နတတ္ထဒိဝသံဝသေ. Un hombre rico, un erudito, un rey, un río y un médico; donde estos cinco no se encuentren, allí no se debe permanecer ni por un día. ၈၂. 82. ယတ္ထဒေသေနသမာနော[Pg.30], နပီတိနစဗန္ဓဝေါ; နစဝိဇ္ဇာဂမောကောစိ, နတတ္ထဒိဝသံဝသေ. Donde no hay respeto, ni alegría, ni parientes, ni posibilidad de adquirir conocimiento; allí no se debe permanecer ni por un día. ၈၃. 83. အမာနနာယတ္ထသိယာ, သန္တာနံအဝမာနနံ; ဟီနသမာနနာဝါပိ, နတတ္ထဒိဝသံဝသေ. Donde no haya honor, o donde se desprecie a los virtuosos, o donde se honre por igual a los inferiores; allí no se debe permanecer ni por un día. ၈၄. 84. ဒေသမောသဇ္ဇဂစ္ဆန္တိ, သီဟာသပ္ပုရိသာဂဇာ; တတ္တေဝနိဓနံယန္တိ, ကာကာကာပုရိသာမိဂါ. Los leones, los hombres de bien y los elefantes abandonan un lugar cuando no es adecuado; los cuervos, los hombres viles y los ciervos encuentran su fin en ese mismo sitio. ၈၅. 85. ယတ္ထာလသောစဒက္ခောစ[Pg.31], သူရောဘိရုသမပူဇာ; နသန္တောတတ္ထဝသန္တိ, အဝိသေသကရေနကော. Donde el perezoso y el diligente, el valiente y el cobarde reciben la misma honra, los virtuosos no habitan, pues no se hace distinción alguna. ၈၆. 86. စလတျေကေနပါဒေန, တိဋ္ဌတျေကေနပဏ္ဍိတော; နာသမိက္ချပရံဌာနံ, ပုဗ္ဗမာယတနံစဇေ. El sabio se mueve con un pie y se afirma con el otro; sin haber examinado el siguiente lugar, no debe abandonar su morada anterior. ၈၇. 87. ဌာနဘဋ္ဌာနသောဘန္တေ, ဒန္တာကေသာနခါနရာ; ဣတိဝိညာယမတိမာ, သဌာနံနလဟုံစဇေ. Los dientes, el cabello, las uñas y los hombres no lucen bien cuando están fuera de su lugar; sabiendo esto, el hombre inteligente no debe abandonar su propio lugar a la ligera. ၈၈. 88. ဂုဏောသဗ္ဗညုတုလျောပိ, သီဒတျေကောအနိဿယော; အနဂ္ဃံရတနံမဏိ, ဟေမံနိဿာယသောဘတေ. Incluso alguien con cualidades iguales a las de un omnisciente se hunde si está solo y sin apoyo; una gema de valor incalculable brilla solo cuando está apoyada en el oro. ၈၉. 89. နသေဝေဖရုသံသာမိံ, တံပိသေဝေနမစ္ဆရိံ; တတောနိဂ္ဂဏှိကံသာမိံ, နေဝါပဂ္ဂဏှိကံတတော. No se debe servir a un señor que sea rudo, ni tampoco a uno que sea tacaño; menos aún a un señor que solo castiga y que no recompensa. ၉၀. 90. ပရောက္ခေဂုဏဟန္တာရံ[Pg.33], ပစ္စက္ခေပိယဘာဏိနံ; တာဒိသံနောပသေဝေယျ, ဝိသကုမ္ဘံပလောဘိတံ. Aquel que destruye las virtudes en ausencia pero habla con dulzura en presencia; no se debe frecuentar a tal persona, que es como una vasija de veneno de apariencia seductora. ၉၁. 91. ပိဋ္ဌိတောက္ကံနိသေဝေယျ, နိသေဝေအဂ္ဂိကုစ္ဆိနာ; သာမီနံသဗ္ဗကာယေန, ပရလောကံအမုဠှကော. Se debe recibir el sol por la espalda y el fuego por el vientre; pero a los señores se les debe servir con todo el ser, si uno es sabio respecto al mundo venidero. ၉၂. 92. နသေဝေကတပါပမှိ, န သေဝါလိကဝါဒနေ; နသေဝေအတ္တဒတ္ထမှိ, နသေဝေအတိသန္တကေ. No se asocie con quien comete el mal, ni con quien habla falsedad; no se asocie con el egoísta, ni con quien es excesivamente familiar. ၉၃. 93. မဟန္တံနိဿယံကတွာ[Pg.34], ခုဒ္ဒကောပိမဟာဘဝေ; ဟေမပဗ္ဗတံနိဿာယ, ဟေမပက္ခီဘဝန္တိတေ. Apoyándose en lo grande, incluso lo pequeño se vuelve grandioso; al depender de la montaña de oro, incluso las aves se vuelven de alas doradas. ၉၄. 94. အသဟာယောသမတ္တောပိ, တေဇသီကိံကရိဿတိ; နိဝါတသဏ္ဌိတောအဂ္ဂိ, သယမေဝူပသမ္မတိ. Incluso si es poderoso, ¿qué podrá hacer quien carece de compañeros? El fuego situado en un lugar sin viento se extingue por sí mismo. ၉၅. 95. ရုက္ခာသုဘူမိနိဿာယ, ပုပ္ဖဖလံပဝဍ္ဎတိ; သပ္ပူရိသူပနိဿာယ, မဟာပုညံပဝဍ္ဎတိ. Los árboles, dependiendo de una buena tierra, crecen con flores y frutos; dependiendo de los hombres de bien, el gran mérito se acrecienta. ၉၆. 96. အနလသောအစဏ္ဍိက္ကော[Pg.35], အသဋ္ဌောသုစိသစ္စဝါ; အလုဒ္ဓေါအတ္ထကာမောစ, တမုတ္တံဥတ္တမောနရော. Aquel que no es perezoso ni iracundo, que no es engañoso, sino puro y veraz; que no es codicioso y desea el bienestar ajeno, ese es el hombre más excelente. ၉၇. 97. အဟိတေပဋိသေဓောစ, ဟိတေသုစနိယောဇကော; ဗျသနေစာပရိစ္စာဂေါ, သင်္ခေပံမိတ္တလက္ခဏံ. Apartar de lo perjudicial, instar hacia lo beneficioso y no abandonar en la desgracia; tales son, en síntesis, las características de un amigo. ၉၈. 98. အာတုရေဗျသနေသစေ[Pg.36], ဒုဗ္ဘိက္ခေပရဝိဂ္ဂဟေ; ရာဇဒွါရေသုသာနေစ, သင်္ခေပံမိတ္တလက္ခိဏံ. En la enfermedad, en el infortunio, en la hambruna y en la guerra; en la puerta del rey y en el cementerio: tales son, en síntesis, las señales de un amigo. ၉၉. 99. ဟိတေသနောသုမိတ္တောစ, ဝိညူစဒုလ္လဘောဇနော; ယထောသဓဉ္စသာဒုဉ္စ, ရောဂဟာရီစသဇ္ဇနော. Un buen amigo que desea nuestro bien y una persona sabia son seres difíciles de encontrar; como una medicina que es a la vez dulce y cura la enfermedad, así es la persona virtuosa. ၁၀၀. 100. ယောဓုဝါနိပရိစဇ္ဇ, အဓုဝါနောပသေဝတိ; ဓုဝါနိတဿနဿန္တိ, အဓုဝေသုကထာဝကာ. Quien abandona lo que es seguro y persigue lo incierto, pierde lo seguro, y lo incierto ya está perdido. ၁၀၁. 101. လုဒ္ဓမတ္ထေနဂဏှေယျ[Pg.37], ထဒ္ဓမဉ္ဇထိကမ္မုနာ; ဆန္ဒာနုဝတ္တိယာမုဠှံ, ယထာဘူတေနပဏ္ဍိတံ. Se debe ganar al codicioso con riquezas, al obstinado con la diligencia en las tareas, al necio siguiendo sus deseos y al sabio mediante la verdad. ၁၀၂. 102. သစ္စာဘိက္ခဏသံသဂ္ဂါ, အသမောသရဏေနစ; ဧတေနမိတ္တာဇိရန္တိ, အကာလေယာစနေနစ. Por el contacto demasiado frecuente, por no encontrarse nunca y por pedir en el momento inoportuno; por estas causas las amistades se desgastan. ၁၀၃. 103. တသ္မာနာဘိက္ခဏံဂစ္ဆေ, နစဂစ္ဆေစိရာစိရံ; ကာလေနယာစံယာစေယျ, ဧဝံမိတ္တာနဇီယရေ. Por lo tanto, no se debe visitar con excesiva frecuencia, ni dejar pasar demasiado tiempo; se debe pedir lo necesario en el momento adecuado. Así, las amistades no se deterioran. ၁၀၄. 104. ယေနမိတ္တေနသံသဂ္ဂါ[Pg.38], ယောဂက္ခေမောဝိဟီယတိ; ပုဗ္ဗေဝဇ္ဈဘဝံတဿ, ရက္ခေယျဂ္ဂိံဝပဏ္ဍိတော. Si por la asociación con un amigo la seguridad y la paz declinan, el sabio debe protegerse de él antes de que surja la enemistad, como si fuera fuego. ၁၀၅. 105. ယေနမိတ္တေနသံသဂ္ဂါ, ယောဂက္ခေမောပဝဍ္ဎတိ; ကရေယျတ္တသမံဝုတ္တိံ, သဗ္ဗကိစ္စေသုပဏ္ဍိတော. Si por la asociación con un amigo la seguridad y la paz aumentan, el sabio debe actuar hacia él como hacia sí mismo en todos sus asuntos. ၁၀၆. 106. ပဗ္ဗေပဗ္ဗေကမေနုစ္ဆု, ဝိသေသရသဝါဂ္ဂတော; တထာသုမေတ္တိကောသာဓု, ဝိပရိတ္တောဝဒုဇ္ဇနော. Nudo a nudo, la caña de azúcar adquiere un sabor especial hacia el final; del mismo modo, el hombre de bien es excelente en su amistad, mientras que el malvado es lo opuesto. ၁၀၇. 107. တေနေဝမုနိနာဝုတ္တံ[Pg.39], ဓမ္မာယေကေစိလောကိယာ; တတာလောကုတ္တရာစေဝ, ဓမ္မာနိဗ္ဗာနဂါမိနော. Así fue dicho por el Sabio: cualesquiera que sean los estados mundanos, así como los supramundanos, estas enseñanzas conducen al Nibbāna. ၁၀၈. 108. ကလျာဏမိတ္တမာဂမ္မ, သဗ္ဗေတေဟောန္တိပါဏိနံ; တသ္မာကလျာဏမိတ္တေသု, ကာတဗ္ဗံဟိသဒါဒရံ. Gracias a los nobles amigos, todos estos beneficios alcanzan a los seres vivos; por lo tanto, siempre se debe mostrar respeto hacia los nobles amigos. ၁၀၉. 109. ယောဟဝေကတညူကတဝေဒိဓီရော,ကလျာဏမိတ္တေဒဠှဘတ္တိစဟောတိ; ဒုက္ခိတဿသက္ကစ္စံကရောတိကိစ္စံ,တဗ္ဘာဝံသပ္ပုရိသံဝဒန္တိလောကေ. Aquel que es agradecido y reconoce lo que se ha hecho por él, que es sabio y posee una firme devoción hacia los nobles amigos; que cumple con diligencia su deber hacia quien sufre, el mundo lo llama un hombre de bien. ၁၁၀. 110. ဟိတကာရောပရောဗန္ဓု[Pg.40], ဗန္ဓူပိအဟိတောပရော; အဟိတောဒေဟဇောဗျာဓိ, ဟိတမာရညမောသဓံ. Un extraño que hace el bien es un pariente; un pariente que hace el mal es un extraño. La enfermedad nacida del cuerpo es perjudicial, mientras que la medicina del bosque es beneficiosa. ၁၁၁. 111. ပဒုမံဝမုခယဿ, ဝါစာစန္ဒနသီတလံ; မဓုတိဋ္ဌတိဇိဝှဂ္ဂေ, ဟဒယေသုဟလာဟလံ; တာဒိသံနောပသေဝေယျ, တံမိတ္တံပရိဝဇ္ဇယေ. Aquel cuyo rostro es como un loto, cuya palabra es fresca como el sándalo y la miel mora en la punta de su lengua, pero en su corazón hay veneno mortal; no se debe frecuentar a tal persona, se debe evitar a ese amigo. ၁၁၂. 112. ကတွာနကုသလံကမ္မံ[Pg.41], ကတွာန, ကုသလံပုရေ; သုခိတံဒုက္ခိတံဟောန္တံ, သောဗာလောယောနပဿတိ. Habiendo realizado una acción perjudicial o habiendo realizado una acción beneficiosa anteriormente, el necio es aquel que no ve la conexión cuando se encuentra feliz o sufriendo. ၁၁၃. 113. ကာလက္ခေပေနဟာပေတိ, ဒါနသီလာဒိကံဇဠော; အထိရံပိထိရံမညေ, အတ္တာနံသဿတီသမံ. El necio pierde el tiempo y descuida la generosidad y la virtud; aun siendo inconstante, se cree estable, como si fuera eterno. ၁၁၄. 114. ဗာလောဓပါပကံကတွာ, နတံဆဋ္ဋိတုမုဿဟေ; ကိံဗျဂ္ဃအာဒိဂစ္ဆန္တော, ပဒံမက္ခေတုမုဿဟေ. El necio, tras haber cometido una maldad aquí, no se esfuerza por abandonarla; ¿acaso el tigre, al avanzar, se esfuerza por borrar sus huellas? ၁၁၅. 115. နိဒ္ဓနောပိစကာမေတိ[Pg.42], ဒုဗ္ဗလောဝေရိကံကရော; မန္ဒသတ္ထောဝိဝါဒတ္ထီ, တိဝိဓံမုဠှလက္ခဏံ. Desear aun siendo pobre, buscar pleito aun siendo débil y querer debatir con escaso conocimiento: estas son las tres características del necio. ၁၁၆. 116. အနဝှာယံဂမယန္တော, အပုစ္ဆာဗဟုဘာသကော; အတ္တဂ္ဂုဏံပသံသန္တိ, တိဝိဓံဟီနလက္ခဏံ. Ir a donde no se ha sido invitado, hablar mucho sin que se le pregunte y alabar las propias virtudes: estas son las tres características del hombre inferior. ၁၁၇. 117. ယထာစုဋ္ဋမ္ပရာပက္ကာ, ဗဟိရတ္တကမေဝစ; အန္တောကိမိလပူရဏော, ဧဝံဒုဇ္ဇနဓမ္မတာ. Como los higos silvestres que parecen maduros y rojos por fuera, pero por dentro están llenos de gusanos; tal es la naturaleza de los malvados. ၁၁၈. 118. ယဒူနကံသဏတိတံ, ယံပူရံသန္တမေဝတံ; အဍ္ဎကုမ္ဘုပမောဗာလော, ယံပူရကုမ္ဘောဝပဏ္ဍိတော. Lo que está medio vacío hace ruido, lo que está lleno permanece en calma. El necio es comparable a una vasija a medio llenar; el sabio es como una vasija llena. ၁၁၉. 119. ဗုဓေဟိသာသမာနောပိ[Pg.43], ခလောဗဟုတကေတဝေါ; ဃံသိယမာနောပင်္ဂါရော, နိလမတ္တံနိဂစ္ဆတိ. Incluso si se asocia con los sabios, el malvado es sumamente engañoso; como un trozo de carbón que, al ser frotado, solo produce negrura. ၁၂၀. 120. မုဠှသိဿောပဒေသေန, ကုနာရီဘရဏေနစ; ခလသတ္တူဟိသံယောဂါ, ပဏ္ဍိတောပျဝသီဒတိ. Al instruir a un discípulo necio, al mantener a una mala mujer y al asociarse con enemigos malvados, incluso el sabio se hunde en la aflicción. ၁၂၁. 121. စာရုတာပရဒါရာယ, ဓနံလောကတပတ္တိယာ; ပသုတံသာဓုနာသာယ, ခလေခလတရာဂုဏာ. Su encanto es para la mujer ajena, su riqueza para oprimir al mundo y su esfuerzo para la ruina de los buenos; en el malvado, las cualidades son aún más perversas. ၁၂၂. 122. ဣတောဟာသတရံလောကေ[Pg.44], ကိဉ္စိတဿနဝိဇ္ဇတိ; ဒုဇ္ဇနောတိစယံအာဟ, သုဇနံဒုဇ္ဇနောသယံ. No existe nada más ridículo en este mundo que esto: que el mismo hombre malvado llame 'persona malvada' a un hombre de bien. ၁၂၃. 123. နဝိနာပရဝါဒေန, ရမန္တိဒုဇ္ဇနာခလု; နသာသဗ္ဗရသေဘုတွာ, ဝိနာသုဒ္ဓေနတုဿတိ. Ciertamente, los malvados no se deleitan sin calumniar a otros; así como el cerdo, habiendo probado todos los manjares, no se sacia sin la inmundicia. ၁၂၄. 124. တပ္ပတေယာတိသမ္ဗန္ဓံ, ဒြဝံဘဝတျဝနတံ; မုဒုဒုဇ္ဇနစိတ္တံန ကိံလောဟေနပမီယတေ. Al calentarse se une, se vuelve líquido y se doblega; ¿acaso el corazón del malvado, que no es blando, no se asemeja al hierro? ၁၂၅. 125. တသ္မာဒုဇ္ဇနသံသဂ္ဂံ[Pg.45], အာသိဝီသမိဝေါရဂံ; အာရကာပရိဝဇ္ဇေယျ, ဘူတကာမောဝိစက္ခဏော. Por lo tanto, el hombre prudente que desea su propio bienestar debe evitar desde lejos la compañía de los malvados, como si de una serpiente venenosa se tratara. ၁၂၆. 126. ဒုဇ္ဇနေနဟိသံသဂ္ဂံ, သတ္တုတာပိနယုဇ္ဇတိ; တတ္တောဝဍယှတျင်္ဂါရော, သန္တောကာဠာယတံကရော; La asociación con el malvado no es conveniente, ni siquiera en la enemistad; el carbón encendido quema, y el carbón apagado mancha la mano de negro. ၁၂၇. 127. ဒုဇ္ဇနောဝဇ္ဇနီယောဝ, ဝိဇ္ဇာယာလင်္ကတောပိစေ; မဏိနာလင်္ကတောသန္တော, သဗ္ဗောကိံနုဘယံကရော. El hombre malvado debe ser evitado, incluso si está adornado con el conocimiento; ¿acaso una serpiente, aunque esté adornada con una joya, no es temible? ၁၂၈. 128. အဂ္ဂိနောဒဟတောဒါယံ, သခါဘဝတိမာလုတော; သောဧဝဒီပံနာသေတိ, ခလေနတ္ထေဝမိတ္တတာ. Cuando el fuego consume el bosque, el viento se convierte en su aliado; ese mismo viento extingue la lámpara. Así de vana es la amistad con el malvado. ၁၂၉. 129. သဗ္ဗောဒုဋ္ဌောခလောဒုဋ္ဌော[Pg.46], သဗ္ဗာဒုဋ္ဌတရောခလော; မန္တောသဓေဟိသောသဗ္ဗော, ခလောကေနုပသမ္မတိ. La serpiente es maligna y el malvado es maligno, pero el malvado es más maligno que la serpiente; la serpiente puede ser controlada con mantras y medicinas, pero ¿con qué puede ser apaciguado el malvado? ၁၃၀. 130. ဟဒယဋ္ဌေနသုတေန, ခလောနေဝသုသီလဝါ; မဓုနာကောဋရဋ္ဌေန, နိမ္ဗောကိံမဓုရောဘဝေ. Incluso con el conocimiento guardado en su corazón, el malvado no posee virtud; ¿acaso el árbol de neem se volvería dulce por tener miel en su tronco? ၁၃၁. 131. အသတံသမ္ပယောဂေန, သန္တောပိအသန္တောဘဝေ; မဂ္ဂေါကစဝရယုတ္တော, ဥဇုမ္ပိအသာဓုဘဝေ. Por la asociación con los malos, incluso los buenos se vuelven malos; un camino lleno de inmundicia, aunque sea recto, se vuelve desagradable. ၁၃၂. 132. ပုတိမစ္ဆံကုသဂ္ဂေန[Pg.47], ယောနရောဥပနယှတိ; ကုသာပိပုတိံဝါယန္တိ, ဧဝံဗာလုပသေဝနာ. Si un hombre envuelve un pescado podrido con hierba kusa, la hierba también olerá a podredumbre; tal es el resultado de asociarse con los necios. ၁၃၃. 133. ဗာလံနပဿေနသုဏေ, နစဗာသေနသံဝသေ; ဗာလေနာလာပသလ္လာပံ, နကရေနစရောစယေ. No se debe ver al necio, ni escucharlo, ni convivir con él; no se debe conversar con el necio ni complacerse en su compañía. ၁၃၄. 134. အနယံနေတိဒုမ္မေဓော, အဓုရာယနိယုဉ္ဇတိ; ဒုန္နယောသေယျသောဟောတိ, သမ္မာဝုတ္တောပိကုပ္ပတိ; ဝိနယံသောနဇာနာတိ, သာဓုသေနအဒဿနံ. El necio conduce a la ruina, se empeña en lo que no debe hacerse; la mala conducta le parece lo mejor y se irrita incluso cuando se le habla correctamente. No conoce la disciplina; lo mejor es no verlo. ၁၃၅. 135. ယာဝဇီဝံပိစေဗာလော[Pg.48], ပဏ္ဍိတံပယိရူပါသိ; နသောဓမ္မံဝိဇာနာတိ, ဒဗ္ဗိသူပရသံယထာ. Aunque el necio se asocie con un sabio durante toda su vida, no comprende el Dhamma, del mismo modo que la cuchara no percibe el sabor de la sopa. ၁၃၆. 136. ဖလံဝေကဒလိံဟန္တိ, ဟန္တိဝေဠုနဠံဖလံ; သက္ကာရောကာပုရိသံဟန္တိ, ဂဗ္ဘောအဿတရိံယထာ. Su propio fruto destruye al banano; su propio fruto destruye al bambú y a la caña; los honores destruyen al hombre vil, así como el feto mata a la mula. ၁၃၇. 137. သုနခေါသုနခံဒိသွာ, ဒန္တံဒဿေတိဟိံသိတုံ; ဒုဇ္ဇနောဒုဇ္ဇနံဒိသွာ, ရောသယံဟိံသမိစ္ဆတိ. Un perro, al ver a otro perro, muestra los dientes para herirlo; el malvado, al ver a otro malvado, se enfurece y desea causarle daño. ၁၃၈. 138. မဏ္ဍူကောပိနုက္ကောသီဟော[Pg.49], သုကရောပိနုက္ကောဒီပိ; ဗိလာရောသဒိသောဗျဂ္ဃော, ဒုပ္ပညောပိနပညဝါ. La rana no es un león, ni el cerdo es un leopardo; el gato no es igual al tigre, ni el ignorante es un hombre sabio. ၁၃၉. 139. မဏ္ဍူကောပိသီဟောဝိယ,ကာကောဂဏှေပိညေပိညေ; ဗာလောစပဏ္ဍိတောဝိယ,ဓီရောပုစ္ဆေဝယေဝယေ. La rana parece un león hasta que croa; el cuervo grazna entre los suyos; así, el necio parece un sabio hasta que los sabios le formulan preguntas. ၁၄၀. 140. ကာကောဒုဋ္ဌောသကုဏေသု, ဃရေဒုဋ္ဌောစမူသိကော; ဝါနရောစဝနေဒုဋ္ဌော, မနုဿေသုစဗြဟ္မဏော. El cuervo es el más ruin entre las aves, el ratón en la casa, el mono en el bosque y el falso brahmán entre los hombres. ၁၄၁. 141. တိဏာနိဘူမိစောဒကံ[Pg.50], စတုတ္ထံဝါကျသုဋ္ဌုတံ; ဧတာနိဟိသတံဂေဟေ, နောဆိဇ္ဇန္တေကဒါစိပိ. Hierba para sentarse, un lugar en el suelo, agua y, en cuarto lugar, palabras amables; estas cosas nunca faltan en el hogar de los hombres de bien. ၁၄၂. 142. အမ္ဗုံပိဝန္တိနောနဇ္ဇော, ရုက္ခာခါဒန္တိနောဖလံ; မေဃောကဒါစိနောသဿံ, ပရတ္ထာယသတံဓနံ. Los ríos no beben su propia agua, los árboles no comen sus propios frutos, las nubes nunca consumen las cosechas; la riqueza de los virtuosos existe para el beneficio de los demás. ၁၄၃. 143. ဂုဏာကုဗ္ဗန္တိဒူတတ္တံ[Pg.51], ဒူရေပိဝသတံသတံ; ကေဋကေဂန္ဓမာဃာယ, ဂစ္ဆန္တိဘမရာသယံ. Las virtudes actúan como mensajeras incluso de los buenos que viven lejos; las abejas, al percibir la fragancia de la flor Ketaka, acuden por sí mismas a su encuentro. ၁၄၄. 144. အာကိဏ္ဏောပိအသဗ္ဘီဓ, အသံသဋ္ဌောဝဘဒ္ဒကော; ဗဟုနာသန္နဇာတေန, ဂစ္ဆေ နဥမ္မတ္တကေန. Incluso si se está rodeado de gente indigna en este mundo, el que no se mezcla con ellos es afortunado; uno no debe caminar junto a una multitud de locos. ၁၄၅. 145. ပါပမိတ္တေဝိဝဇ္ဇေတွာ, ဘဇေယျုတ္တမပုဂ္ဂလံ; ဩဝါဒေစဿတိဋ္ဌေယျ, ပတ္ထန္တောအစလံသုခံ. Evitando a los malos amigos, uno debe asociarse con las personas excelentes; debe seguir sus consejos quien anhela la felicidad inamovible. ၁၄၆. 146. ယထာစပနသာပက္ကာ, ဗဟိသဏ္ဍကမေဝစ; အန္တောအမတပူရဏော, ဧဝံ သုဇနဓမ္မတာ. Así como la fruta de la yaca madura es espinosa por fuera pero por dentro está llena de néctar, tal es la naturaleza del hombre de bien. ၁၄၇. 147. တဂ္ဂရဉ္ဇပလာသေန[Pg.52], ယောနရောဥပနယှတိ; ပတ္တာပိဂန္ဓံဝါယန္တိ, ဧဝံဓီရုပသေဝနာ. Si un hombre envuelve incienso tagara con una hoja de palasa, las hojas también exhalarán su fragancia; tal es el resultado de asociarse con los sabios. ၁၄၈. 148. ဓီရံပဿေသုဏေဓီရံ, ဓီရေနသဟသံဝသေ; ဓီရေနာလာပသလ္လာပံ, တံကရေတဉ္စရောစယေ. Se debe ver al sabio, escucharlo y convivir con él; se debe conversar con el sabio y complacerse en su compañía. ၁၄၉. 149. နယံနယတိ မေဓာဝီ, အဓုရာယနယုဇ္ဇတိ; သုနယောသေယျသောဟောတိ, သမ္မာဝုတ္တောနကုပ္ပတိ; ဝိနယံသောပဇာနာတိ, သာဓုတေနသမာဂမော. El sabio guía con método y no se vincula a lo que no es su deber; quien es bien guiado es superior y no se enoja cuando se le habla correctamente; él conoce la disciplina; asociarse con él es provechoso. ၁၅၀. 150. အပ္ပကေနပိစေဝိညူ[Pg.53], ပဏ္ဍိတံပယိရူပါသိ; ခိပ္ပံဓမ္မံဝိဇာနာတိ, ဇိဝှာသူပရသံယထာ. Si una persona inteligente se asocia con un sabio, aunque sea por poco tiempo, comprende rápidamente el Dhamma, tal como la lengua percibe el sabor de la sopa. ၁၅၁. 151. ဗာဟုဗလဉ္စအမစ္စံ, ဘောဂံအဘိဇစ္စံဗလံ; ဣမေဟိစတုဗလေဟိ, ပညာဝေသေဌတံဗလံ. La fuerza de los brazos, la de los ministros, la de la riqueza y la del linaje; de estas cuatro fuerzas, la sabiduría es verdaderamente la fuerza superior. ၁၅၂. 152. ဗလံပက္ခီနမာကာသော[Pg.54], မစ္ဆာနံဥဒကံဗလံ; ဒုဗ္ဗလဿဗလံရာဇာ, ကုမာရာနံရုဒံဗလံ. El cielo es la fuerza de los pájaros, el agua es la fuerza de los peces; el rey es la fuerza del débil y el llanto es la fuerza de los niños. ၁၅၃. 153. ဗလံစန္ဒောဗလံသူရော, ဗလံသမဏဗြဟ္မဏာ; ဗလံဝေလံသမုဒ္ဒဿ, ဗလံတိဗလမိတ္ထိယာ. La luna es una fuerza, el sol es una fuerza, los ascetas y brahmanes son una fuerza; la orilla es la fuerza del océano y la belleza es la fuerza de la mujer. ၁၅၄. 154. သပါဒါနံဗလံသီဟော, တတောပုဠုဝကောဗလံ; တတောကိပ္ပိလိကောနရော, ရာဇာသဗ္ဗေသမန္တတော. El león es la fuerza de los cuadrúpedos, luego el gusano tiene su fuerza; después la hormiga y el hombre; el rey es el soberano de todos ellos. ၁၅၅. 155. ဂတိမိဂါနံပဝနံ, အာကာသောပက္ခိနံဂတိ; ဝိရာဂေါဂတိဓမ္မာနံ, နိဗ္ဗာနာရဟတံဂတိ. El bosque es el destino de los ciervos, el cielo es el destino de las aves; el desapego es el destino de todos los fenómenos y el Nirvana es el destino de los Arahants. ၁၅၆. 156. စရေယျကုလဇံပညော[Pg.55], ဝိရူပမဝိကညကံ; ဟီနာယပိသုရူပါယ, ဝိဝါဟသဒိသံကရေ. El sabio debería pretender a una doncella de noble cuna, aunque no sea hermosa; debe realizar un matrimonio con una igual, en lugar de una de baja alcurnia aunque sea bella. ၁၅၇. 157. သာမာမိဂက္ခီသုကေသီ, တနုမဇ္ဈိမဒန္တဝါ; ဒဿနီယာမုခဝဏ္ဏာ, ဂမ္ဘီရနာဘိဝါစကာ; သုသီလာဝါယမတိစ, ဟီနကုလံပိဝါဟယေ. Aquella de tez dorada, ojos de cierva, hermoso cabello, cintura delgada y buenos dientes; de rostro agradable, ombligo profundo y habla sensata; si es virtuosa y diligente, puede ser desposada aun si es de baja cuna. ၁၅၈. 158. သုတ္တောမာတာဝဘောဇေသိ[Pg.56], ဘရဏေသုစဓာတိယော; ကမ္မေသုသကပန္တိ စ, ကတကမ္မေသုဓာတိနံ. Como una madre alimenta, como una nodriza cuida y como una sirvienta cumple con sus labores; así actúa ella en sus deberes. ၁၅၉. 159. ဓမ္မေသုပတိဋ္ဌာနိစ္စံ, သယနေသုစဝဏ္ဏိဘာ; ကုလေသုဘာတရံဝါစီ, ယာနာရီသေဋ္ဌသမ္မတာ. Siempre establecida en la virtud, radiante en el lecho y de habla afable como un hermano entre los parientes; tal mujer es considerada la mejor. ၁၆၀. 160. ယောနံဘရတိသဗ္ဗဒါ[Pg.57], နိစ္စံအာတာပိဥဿုကော; သဗ္ဗကာမဟရံပေါသံ, ဘတ္တာရံနာတိမညတိ. A aquel que siempre la sustenta, siendo siempre diligente y esforzado, al esposo que le provee todo lo que desea, ella no lo menosprecia. ၁၆၁. 161. နစာပိသွတ္ထိဘတ္တာရံ, ဣစ္ဆာစာရေနရောသယေ; ဘတ္တုစဂရုနောသဗ္ဗေ, ပတိပူဇေတိပဏ္ဍိတာ. No irrita a su esposo actuando según sus propios deseos; la mujer sabia rinde honores a todos aquellos a quienes su esposo respeta. ၁၆၂. 162. ဥဋ္ဌာဟိကာအနလဿာ, သင်္ဂါဟိကာပရိဇနေ; ဘတ္တုမနာပံစရတိ, သမ္ဘတမနုရက္ခတိ. Trabajadora y nada perezosa, es amable con los sirvientes; actúa de manera complaciente hacia su esposo y protege la riqueza acumulada. ၁၆၃. 163. ဧဝံဝတ္တတိယာနာရီ, ဘတ္တုဆန္ဒဝသာနုဂါ; မနာပါနာမတေဒေဝါ, ယတ္ထသာဥပပဇ္ဇတိ. La mujer que se conduce así, siguiendo la voluntad de su esposo, renace entre los dioses llamados Manāpa. ၁၆၄. 164. ဣတ္ထိယေကစ္စိယောဝါပိ[Pg.58], သေယျာဝုတ္တာဝမုနိနာ; ဘဏ္ဍာနံဥတ္တမာဣတ္ထီ, အဂ္ဂုပဋ္ဌာယိကာတိပိ. El Sabio ha dicho que algunas mujeres son incluso superiores; la mujer es el mejor de los bienes y la más excelente de las compañeras. ၁၆၅. 165. မာတရာဓီတရာဝါပိ, ဘဂိနိယာဝိစက္ခဏော; နဝိဝိတ္တာသနေမန္တေ, နာရီမာယာဝိနီနနု. El hombre prudente no debe sentarse a solas con su madre, su hija o su hermana; pues las mujeres son, ciertamente, seductoras. ၁၆၆. 166. ဝိဇ္ဇုတာနဉ္စလောလတ္တံ, သတ္ထာနဉ္စာတိတိက္ခဏံ; သိင်္ဃတံဝါယုတေဇာနံ, အနုကုဗ္ဗန္တိနာရိယော. Las mujeres imitan la inconstancia del relámpago, el filo extremo de las armas y la rapidez del viento y del fuego. ၁၆၇. 167. ဒိဂုဏောထီနမာဟာရော[Pg.59],ဗုဒ္ဓိစာပိစတုဂ္ဂုဏော; ဆဂုဏောဟောတိဝါယာမော,ကာမောတွဋ္ဌဂုဏောဘဝေ. Las mujeres tienen el doble de apetito, cuatro veces más astucia, seis veces más determinación y ocho veces más deseo. ၁၆၈. 168. ဧကမေကာယဣတ္ထိယာ, အဋ္ဌအဋ္ဌပတိနောသိယုံ; သူရောစပလဝန္တောစ, သဗ္ဗကာမရသာဟရာ; ကရေယျနဝမေဆန္ဒံ, ဥန္နတ္တာဟိနပူရတိ. Aunque una mujer tuviera ocho esposos, cada uno valiente, fuerte y proveedor de todos sus placeres, aun así desearía a un noveno; pues la insaciable nunca se llena. ၁၆၉. 169. ဝိဝါဒသီလီဥဿုယာ[Pg.60], ပဿန္တတဏှိကာဂတာ; အမိတာဘုဉ္ဇနာနိဒ္ဒါ, သတံပုတ္တံပိတံဇဟေ. La mujer pendenciera, envidiosa, que mira a otros con deseo, glotona y perezosa, abandonaría incluso al padre de cien hijos. ၁၇၀. 170. လပန္တီသဒ္ဓိမညေန, ပဿန္တညံသဝိဗ္ဘမာ; စိတ္တကံစိန္တယန္တညံ, နာရီနံနာမကောပိယော. Hablando con uno, mirando a otro con coquetería y pensando en un tercero en su corazón; ¿quién puede ser realmente querido para las mujeres? ၁၇၁. 171. ဂဏှေယျဝါတံဇာလေန, သာဂရမေကပါဏိနာ; ဩသိဉ္စေယျစတာဠေန, သကေနဇနယေရဝံ; ပမာဒါသုဝိသဇ္ဇေယျ, ဣတ္ထိယေသာဝဓမ္မတာ. Intentar controlar a las mujeres es como atrapar el viento con una red, vaciar el océano con una mano o producir sonido aplaudiendo con una sola palma; tal es su naturaleza difícil de contener. ၁၇၂. 172. ဇိဝှာသဟဿိကောယောဟိ[Pg.61], ဇီဝေဝဿသတံနရော; တေနနိကမ္မုနာဝုတ္တော, ထိဒေါသောကိံခယံဂတော. Aunque un hombre tuviera mil lenguas y viviera cien años, si no hiciera otra cosa que hablar de ello, ¿agotaría acaso la enumeración de los defectos de las mujeres? ၁၇၃. 173. ပဉ္စဌာနာနိသမ္ပဿံ[Pg.62], ပုတ္တမိစ္ဆန္တိပဏ္ဍိတာ; ဘတောဝါနောဘရိဿတိ, ကိစ္စံဝါနောကရိဿတိ. Al considerar cinco razones, los sabios desean tener un hijo: 'Habiendo sido sustentado, él nos sustentará; o cumplirá con nuestros deberes'. ၁၇၄. 174. ကုလဝံသောစိရံတိဋ္ဌေ, ဒါယဇ္ဇံပတိပဇ္ဇတိ; အထဝါပနပေတာနံ, ဒက္ခိဏာနုပဒဿတိ. 'Mantendrá el linaje familiar por mucho tiempo, recibirá su herencia y ofrecerá dádivas en honor a los difuntos'. ၁၇၅. 175. အတိဇာတမနုဇာတံ, ပုတ္တမိစ္ဆန္တိပဏ္ဍိတာ; အဝဇာတံနဣစ္ဆန္တိ, ယောဟောတိကုလဆိန္နကော. Los sabios desean un hijo que sea superior o igual a sus padres; no desean a un hijo inferior que destruya el linaje familiar. ၁၇၆. 176. ဧကူဒရသမုပ္ပန္နာ, နဘဝန္တိသမဿမာ; နာနာဝဏ္ဏာနာနာစရာ, ယထာဗဒရကဏ္ဍကာ. Aunque hayan nacido del mismo vientre, los hijos no son iguales; tienen diversos aspectos y conductas, tal como las espinas de un arbusto de azufaifo. ၁၇၇. 177. အဒမ္မေဗဟဝေါဒေါသေ[Pg.63], ဒမ္မေတုဗဟဝေါဂုဏေ; တသ္မာပုတ္တဉ္စသိဿဉ္စ, ဒမ္မကာလေဝဒမ္မယေ. Existen muchos defectos en quien no ha sido entrenado, pero muchas virtudes en el que sí lo ha sido; por tanto, se debe disciplinar al hijo y al discípulo en el momento oportuno para su formación. ၁၇၈. 178. ဩဝါဒေယျာနုသာသေယျ,အသပ္ပာယာနိဝါရယေ; ဒန္တောဟိယောပိယောဟောတိ,အဒန္တောဟောတိအပ္ပိယော. Se debe aconsejar, instruir y apartar de lo que no es beneficioso; pues quien es disciplinado se hace querido, mientras que el indisciplinado es desagradable. ၁၇၉. 179. ပုတ္တံဝါဘာတရံဒုဋ္ဌံ, အနုသာသေယျနောဇဟေ; ကိံနုဆေဇ္ဇံဟတ္ထပါဒံ, လိတ္တအသုစိနာသိယာ. Uno debe instruir y no abandonar a un hijo o a un hermano malvado. ¿Acaso se cortaría la mano o el pie por estar manchado de inmundicia? ၁၈၀. 180. အန္တောဇာတောဓနက္ကိတော[Pg.64], ဒါသဗျောပဂတောသယံ; ဒါသာကရမရာနိတော, ဣစ္စေဝံစတုဓာသိယုံ. El nacido en la casa, el comprado con riqueza, el que entra voluntariamente en servidumbre y el traído como prisionero de guerra; de estas cuatro formas existen los esclavos. ၁၈၁. 181. ဒါသာပဉ္စေဝစောရယျ, သခဉာတတ္တသဒိသာ; တထာဝိညူဟိဝိညေယျ, မိတ္တာဒါရာစဗန္ဓဝါ. Oh noble, hay cinco tipos de personas que son similares a amigos y parientes; así deben ser conocidos por los sabios: los amigos, las esposas y los parientes. ၁၈၂. 182. ဒုဋ္ဌဒါရေနအမိတျာ[Pg.65], ဒါသောစုတ္တရဝါစကော; သသပ္ပေစဃရေဝါသော, မစ္စုမေဝနသံသယော. Tener una esposa malvada como enemiga, un esclavo que replica con insolencia y vivir en una casa con serpientes, es sin duda la muerte misma. ၁၈၃. 183. ယသံလာဘံပတ္ထယန္တံ, နရံဝဇ္ဇန္တိဒူရတော; တသ္မာအနပေက္ခိတွာန, တံမဂ္ဂံမဂ္ဂယေဗုဓော. La gente evita desde lejos al hombre que anhela fama y ganancias; por lo tanto, el sabio, sin apego, debe buscar su propio camino. ၁၈၄. 184. ခလံသာလံပသုံခေတ္တံ[Pg.66], ဂန္တာစဿအဘိက္ခဏံ; မိတံဓညံနိဓာပေယျ, မိတဉ္စပါစယေဃရေ. Uno debe visitar con frecuencia el granero, el establo, el ganado y el campo; debe almacenar el grano con medida y hacer que se cocine con medida en el hogar. ၁၈၅. 185. အဉ္ဇနာနံခယံဒိသွာ, ဝမ္မိကာနဉ္စသဉ္စယံ; မဓူနဉ္စသမာဟာရံ, ပဏ္ဍိတောဃရမာဝသေ. Observando el desgaste del colirio, la acumulación de los hormigueros y la recolección de la miel, el sabio debe llevar su vida hogareña. ၁၈၆. 186. သယံအာယံဝယံဇညာ, သယံဇညာကတာကတံ; နိဂ္ဂဏှေနိဂ္ဂဏှာရဟံ, ပဂ္ဂဏှေပဂ္ဂဏှာရဟံ. Uno mismo debe conocer los ingresos y los gastos, y conocer lo que se ha hecho y lo que no; debe reprender a quien merece ser reprendido y favorecer a quien merece ser favorecido. ၁၈၇. 187. ဧကယာမောနရာဓိပ္ပော[Pg.67],ဒွိယာမောပဏ္ဍိတောနရော; တယောယာမောဃရာဝါသောစ,စတုယာမောစဒုဂ္ဂတော. Una vigilia para un rey, dos vigilias para un hombre sabio, tres vigilias para un amo de casa y cuatro vigilias para el indigente. ၁၈၈. 188. ယောစဗန္ဓုဟိတေယုတ္တော,သောပိတာယောစပေါသကော; တံမိတ္တံယတ္ထဝိသာသော,ဘရိယာယတ္ထနိဗ္ဗုတိ. Aquel pariente que está dedicado al bienestar, aquel padre que es el sustentador; es un amigo aquel en quien hay confianza, y es una esposa aquella en quien se halla la paz. ၁၈၉. 189. သဒ္ဓါပေမေသုသန္တေသု, နဂဏေမာသကံသတံ; သဒ္ဓါပေမေအသန္တေသု, မာသကံပိသတံဂဏေ. Cuando existen la fe y el afecto, no se cuentan cien monedas; cuando la fe y el afecto están ausentes, se cuenta incluso una sola moneda como si fueran cien. ၁၉၀. 190. ယာစကောအပိယောဟောတိ[Pg.68], ယာစံအဒဒမပ္ပိယံ; တသ္မာသေဋ္ဌနရောလောကေ, ဓနံသိပ္ပံပရိဂ္ဂဟေ. El que pide es desagradable, y el que no da lo solicitado es desagradable; por lo tanto, el hombre excelente en el mundo debe adquirir riqueza y conocimiento técnico. ၁၉၁. 191. သဗ္ဗဒါပိဓနံရက္ခေ, ဒါရံရက္ခေဓနံပိစ; ဒါရံဓနဉ္စအတ္တာနံ, ရက္ခာယေဝသဒါဘဝေ. Uno siempre debe proteger la riqueza, y proteger a la esposa así como la riqueza; pero uno siempre debe estar presto a protegerse a sí mismo, incluso por encima de la esposa y la riqueza. ၁၉၂. 192. နသာဓာရဏဒါရဿ, နဘုဉ္ဇေသာဒုမေကကော; နသေဝေလောကာယတိကံ, နေတံပညာယဝဍ္ဎနံ. Uno no debe compartir la esposa ajena, no debe comer solo lo que es delicioso; no debe seguir la filosofía materialista, pues eso no aumenta la sabiduría. ၁၉၃. 193. သီလဝါဝတ္တသမ္ပန္နော[Pg.69], အပ္ပမတ္တောဝိစက္ခဏော; နိဝါတဝုတ္တိအထဒ္ဓေါ, သူရတောသခိလောမုဒု. Virtuoso, cumplidor de sus deberes, diligente y perspicaz; de conducta humilde, no obstinado, amable, afable y gentil. ၁၉၄. 194. သင်္ဂဟေတာဝမိတ္တာနံ, သံဝိဘာဂီဝိဇာနဝါ; တပ္ပေယျအန္နပါနေန, သဒါသမဏဗြဟ္မဏာ. Uno debe acoger a los amigos, ser generoso y comprensivo; siempre debe satisfacer con comida y bebida a los ascetas y brahmanes. ၁၉၅. 195. ဓမ္မကာမောသုတဒ္ဓရော, ဘဝေယျပရိပုစ္ဆာကော; သက္ကစ္စံပယိရူပါသေ, သီလဝန္တေဗဟုဿုတေ. Uno debe amar el Dhamma, retener lo aprendido y ser inquisitivo; debe servir con respeto a los virtuosos y a los de gran conocimiento. ၁၉၆. 196. ပုဗ္ဗသိရောသိမေဓာဝီ[Pg.70], ဒီဃာယုဒက္ခိဏံသိရော; ပစ္ဆိမောစိတ္တသန္တောသိ, မရဏံဥတ္တရောဘဝေ. El sabio duerme con la cabeza hacia el este; hacia el sur, se obtiene larga vida; hacia el oeste, contentamiento mental; hacia el norte, sobrevendría la muerte. ၁၉၇. 197. အာယုမာပါစိနံမူခံ, ဓနဝါဒက္ခိဏံဘဝေ; ပစ္ဆိမံယသသီဘုဉ္ဇေ, နောဘုဉ္ဇေဥတ္တရံမုခံ; Mirando hacia el este, se obtiene larga vida; hacia el sur, se vuelve uno rico; hacia el oeste, se come con fama; uno no debe comer mirando hacia el norte. ၁၉၈. 198. ဘုတွာနိသီဒနံထူလံ, တိဋ္ဌန္တောဗလဝဍ္ဎနော; အာယုမာစင်္ကမောသိယာ, ဓာဝန္တောရောဂဝဇ္ဇိတော. Tras comer, sentarse engorda; estar de pie aumenta la fuerza; caminar conduce a una larga vida; y correr mantiene a uno libre de enfermedades. ၁၉၉. 199. ယောစသိတဉ္စဥဏှဉ္စ[Pg.71], တိဏာဘိယျောနမညတိ; ကရံပုရိသကိစ္စာနိ, သောသုခါနဝိဟာယတိ. Aquel que no considera el frío ni el calor más que una brizna de hierba, cumpliendo con los deberes de un hombre, no se ve privado de la felicidad. ၂၀၀. 200. ဝိသမှာမတမာဒေယျ, အသုဒ္ဓမှာပိကဉ္စနံ; နီစမှာပျုတ္တမောဝိဇ္ဇံ, ရတနထိံပိဒုက္ကုလာ. Uno debe tomar el néctar incluso del veneno, el oro incluso de lo impuro, el conocimiento supremo incluso de quien es humilde y una mujer joya incluso de una familia baja. ၂၀၁. 201. ဂုယှမတ္ထမသမ္ဗုဒ္ဓံ, သမ္ဗောဓယတိယောနရော; မန္တဘေဒဘယာတဿ, ဒါသဘူတောတိတိက္ခတိ. El hombre que revela un asunto secreto aún no conocido; por temor a que el secreto se divulgue, debe soportar al otro como si fuera su esclavo. ၂၀၂. 202. အညာတဝါသဝသတာ, ဇာတဝေဒသမေနပိ; ခမိတဗ္ဗံသပညေန, အပိဒါသဿတဇ္ဇိတံ. Mientras se vive de incógnito, incluso si uno es como el fuego, el sabio debe perdonar incluso las amenazas de un esclavo. ၂၀၃. 203. ဓနဓညပယောဂေသု[Pg.72], တထာဝိဇ္ဇာဂမေသုစ; ဒူတေစဗျာဟာရေသု, စတ္တောလဇ္ဇံသဒါဘဝေ. En el empleo de la riqueza y el grano, así como en la adquisición de conocimiento; en los mensajeros y en la conversación, uno siempre debe abandonar la timidez. ၂၀၄. 204. နဟိကောစိကတေကိစ္စေ, ကတ္တာရံသမပေက္ခတေ; တသ္မာသဗ္ဗာနိကမ္မာနိ, သာဝသေသာနိကာရယေ. Pues nadie presta atención al que hace la tarea una vez que esta ha sido terminada; por lo tanto, todas las labores deben hacerse dejando algo pendiente. ၂၀၅. 205. ဥပကာရံဟိတေနေဝ, သတ္တုနာသတ္တုမုဒ္ဓရေ; ပါဒလဂ္ဂံကရဋ္ဌေန, ကဏ္ဍကေနေဝကဏ္ဍကံ. Uno debe eliminar a un enemigo valiéndose de otro enemigo, tal como un beneficio; como se extrae una espina clavada en el pie con otra espina sostenida en la mano. ၂၀၆. 206. နမေနမန္တဿဘဇေဘဇန္တံ[Pg.73],ကိစ္စာနိကုဗ္ဗဿကရေယျကိစ္စံ; နာနတ္ထကာမဿကရေယျအတ္ထံ,အသမ္ဘဇန္တံပိနသမ္ဘဇေယျ. Uno debe asociarse con quien se asocia, y realizar tareas para quien realiza tareas; no debe procurar el beneficio de quien no desea el bien, ni asociarse con quien no se asocia. ၂၀၇. 207. ဝဇေစဇန္တိသိနေဟာကိရိယာ,အပေမစိတ္တေန နသမ္ဘဇေယျ; ဒိဇောဝဒုမံခိဏဖလံဉတွာ,အညံအပေက္ခေယျမဟာဟိလောကော. Uno debe alejarse de quien abandona el afecto y la acción, y no asociarse con quien no tiene amor en su corazón; tal como un pájaro, al saber que los frutos de un árbol se han agotado, busca otro; pues grande es, en verdad, el mundo. ၂၀၈. 208. စဇေဧကံကုလဿတ္ထံ, ဂါမဿတ္ထံကုလံစဇေ,ဂါမံဇနပဒဿတ္ထံ, အတ္တတ္ထံပထဝိံစဇေ. Debe sacrificarse a un individuo por el bien de la familia; a la familia por el bien de la aldea; a la aldea por el bien de la nación; y a la tierra entera por el bien de uno mismo. ၂၀၉. 209. ဓနံစဇေအင်္ဂံဝရဿဟေတု[Pg.74],အင်္ဂံစဇေဇီဝိတံရက္ခမာနော; ဓနံအင်္ဂံဇီဝိတဉ္စာပိသဗ္ဗံ,စဇေနရောဓမ္မမနုဿရန္တော. Uno debería sacrificar la riqueza por el bien de un miembro; uno debería sacrificar un miembro protegiendo la vida; pero el hombre debería sacrificar la riqueza, los miembros e incluso la vida entera, recordando el Dhamma. ၂၁၀. 210. အဟာဂစ္ဆန္တိဟာယန္တာ, သတ္တာနမိဟဇီဝိတံ; တသ္မာဟိမာပမတ္တတံ, ဂစ္ဆန္တုဇိနသာသနေ. Los días transcurren y disminuyen; así declina aquí la vida de los seres; por lo tanto, que no caigan en la negligencia en la enseñanza del Victorioso. ၂၁၁. 211. ဧတေသိယျောသမာယန္တိ[Pg.75], သန္တိတေသံနဇီရတိ; ယောအဓိပ္ပန္နံသဟတိ, ယောစဇာနာတိဒေသနံ. Estos discípulos se reúnen, su paz no decae; aquel que soporta lo que sobreviene y aquel que conoce la enseñanza. ၂၁၂. 212. အဂ္ဂိအာပေါဣတ္ထီမုဠှော, သပ္ပောရာဇကုလာနိစ; ပယတနောဝဂန္တဗ္ဗော, မစ္စုပါဏဟရာနိတိ. El fuego, el agua, las mujeres, el necio, la serpiente y las familias reales; se debe proceder con cautela ante ellos, pues son portadores de la muerte que arrebatan la vida. ၂၁၃. 213. သတ္ထံသုနိစ္ဆိတမပီတိဝိစိန္တနီယံ,သာရာဓိတောပျဝနိပေါပရိသင်္ကနီယော; ဟတ္ထင်္ဂတာပိယုဝတီပရိရက္ခနီယာ,သတ္ထာဝနီပယုဝတီသုကုတောဝသီတံ. Incluso una ciencia bien estudiada debe ser reflexionada; incluso un rey bien servido debe ser vigilado; incluso una joven bajo el propio cuidado debe ser protegida; la ciencia, el rey y la mujer joven, ¿dónde está su estabilidad? ၂၁၄. 214. ဥဿာဟောရိပုဝမိတ္တံ[Pg.76], အလသောမိတ္တံဝရိပု,ဝိသံဝိယာမတံဝိဇ္ဇာ, ပမာဒေါအမတံဝိသံ. El esfuerzo es como un amigo frente al enemigo; la pereza es como un enemigo para el amigo; el conocimiento es como el néctar, la negligencia es un veneno para la inmortalidad. ၂၁၅. 215. ဝဟေအမိတ္တံခန္ဓေန, ယာဝကာလေအနာဂတေ; တမေဝအာဂတေကာလေ, ဘိန္ဒေကုမ္ဘံဝသိလာယံ. Lleva al enemigo sobre el hombro mientras no llegue el momento; pero cuando llegue el momento, aplástalo como a un cántaro contra una piedra. ၂၁၆. 216. သိင်္ဂိံပညာသဟတ္ထေန[Pg.77], သတေနဝါဟနံစဇေ; ဟတ္ထီနန္တုသဟဿေန, ဒေသစဇ္ဇေနဒုဇ္ဇနံ. Evita a un animal con cuernos a cincuenta codos, a un caballo a cien; a un elefante a mil, pero evita a una persona malvada abandonando el país. ၂၁၇. 217. ပစ္စက္ခေဂရဝေါသံသေ, ပရောက္ခေမိတ္တဗန္ဓဝေ; ကမ္မန္တေစဒါသဘစ္စေ, ပုတ္တဒါရေသံသေမတေ. Elogia al maestro en su presencia; a los amigos y parientes en su ausencia; a los siervos y empleados al finalizar la labor; y a los hijos y la esposa al final de la vida. ၂၁၈. 218. သိနေသိပ္ပံသိနေဓနံ, သိနေပဗ္ဗတမာရုဟေ; သိနေကာမောစကောဓောစ, ဣမေပဉ္စသိနေသိနေ. Poco a poco se aprende un oficio; poco a poco se gana riqueza; poco a poco se escala una montaña; poco a poco surgen el deseo y la ira; estos cinco ocurren gradualmente. ၂၁၉. 219. သတံစက္ခုသတံကဏ္ဏာ[Pg.78], နာယကဿသုတောသဒါ; တထာပိအန္ဓဗဓိရော, ဧသာနာယကဓမ္မတာ. Un líder siempre tiene cien ojos y cien oídos; sin embargo, se comporta como si fuera ciego y sordo; tal es la naturaleza de un líder. ၂၂၀. 220. ဗဟူနံအပ္ပသာရာနံ, သာမဂ္ဂိယာတိဒုဇ္ဇယော; တိဏေနဝဋ္ဋတေရဇ္ဇု, တေနနာဂေါပိဗန္ဓတေ. La unión de muchos seres débiles es muy difícil de vencer; con briznas de hierba se trenza una soga, y con ella incluso el elefante es atado. ၂၂၁. 221. ဥပ္ပဇ္ဇတေသစေကောဓော, အာဝဇ္ဇေကကစူပမံ; ဥပ္ပဇ္ဇတေရသေတဏှာ, ပုတ္တမံသူပမံသရေ. Si surge la ira, reflexiona sobre el Símil de la Sierra; si surge la avidez por el sabor, recuerda el Símil de la Carne del Hijo. ၂၂၂. 222. ဒါနံသိနေဟဘေသဇ္ဇံ, မစ္ဆေရံဒေါသနောသဓံ; ဒါနံယသဿိဘေသဇ္ဇံ, မစ္ဆေရံကပ္ပနောသဓံ. La generosidad es la medicina del afecto, la tacañería no es medicina para el odio; la generosidad es la medicina de la fama, la tacañería no es medicina para el tiempo. ၂၂၃. 223. ဓနမိစ္ဆေဝဏိဇ္ဇေယျ[Pg.79], သိပ္ပမိစ္ဆေဗဟုဿုတေ; ပုတ္တမိစ္ဆေနာရိကညေ, ရာဇာမစ္စံဣစ္ဆာဂတေ. Si se desea riqueza, se debe comerciar; si se desea conocimiento, se debe buscar al sabio; si se desea un hijo, se debe buscar a una mujer joven; el rey desea a un ministro que acuda a él por voluntad propia. ၂၂၄. 224. မဟန္တံဝဋ္ဋရုက္ခာဒိံ, ခုဒ္ဒဗီဇံဗဟုပ္ဖလံ; သက္ခိံကတွာဥဒိက္ခေယျ, ပုညပါပံကရောနရော. Observando como testigo que de una pequeña semilla surge un gran árbol como el banyan con muchos frutos; así el hombre cosecha lo que siembra al realizar méritos o pecados. ၂၂၅. 225. ဂရုကာတဗ္ဗပေါသေသု, နီစဝုတ္တိံကရောတိယော; နီစတ္တံသောပဟန္တွာန, ဥတ္တမတ္ထေပတိဋ္ဌတိ. Aquel que actúa con humildad hacia quienes deben ser respetados; habiendo superado la bajeza, se establece en el propósito supremo. ၂၂၆. 226. ဥတ္တမံပဏိပါတေန[Pg.80], သူရံဘေဒေနဝိဇယေ; ဟီနမပ္ပပဒါနေန, ဝိက္ကမေနသမံဇယေ. Vence al superior con la humildad; al valiente con la división; al inferior con pequeñas dádivas; y al igual con la destreza. ၂၂၇. 227. နတ္တဒေါသံပရေဇညာ, ဇညာဒေါသံပရဿတု; ကုမ္မောဂုယှာဣဝင်္ဂါနိ, ပရဘာဝဉ္စလက္ခယေ. No se deben dar a conocer los propios defectos a otros, pero se deben conocer los defectos de los demás; como una tortuga que oculta sus miembros, así uno debe observar la naturaleza ajena. ၂၂၈. 228. ဥဿူရသေယျံအာလသျံ[Pg.81], စဏ္ဍိက္ကံဒီဃသုတ္တိယံ; ဧကဿဒ္ဓါနဂမနံ, ပရဒါရုပသေဝနံ; ဧတံဗြဟ္မဏဿေဝဿု, အနတ္ထာယဘဝိဿတိ. Dormir hasta el amanecer, la pereza, la irascibilidad, la procrastinación, viajar solo y frecuentar a la mujer ajena; estas cosas, oh brahmán, conducirán a la ruina. ၂၂၉. 229. သုရာယောဂေါဝိကာလောစ, သမဇ္ဇာနဃရင်္ဂတော; ခိဍ္ဍဓုတ္တောပါပမိတ္တော, အလသောသောဣမေဇနာ; မဟာဘောဂါဝိနဿန္တိ, ဟီနဘာဝဿိဒံဖလံ. La adicción al licor, vagar a horas indebidas, frecuentar espectáculos, el juego, las malas compañías y la pereza; estas personas pierden grandes riquezas; tal es el fruto de una condición degradada. ၂၃၀. 230. အတိသီတံအတိဥဏှံ, အတိသာယမိဒံအဟု; ဣတိဝိဿဋ္ဌကမ္မန္တေ, ခဏာအစ္စန္တိမာဏဝေ. "Hace demasiado frío, hace demasiado calor, es demasiado tarde", dicen; así, dejando las tareas sin terminar, las oportunidades pasan de largo para los jóvenes. ၂၃၁. 231. ပရနာသနတောနဋ္ဌော[Pg.82], ပုရေဝပရနာသကော; သိင်္ဃံဝအာနသံယာတိ, တိဏောပါသာဒဈာပကော. Quien arruina a otros se arruina a sí mismo primero; encuentra la destrucción rápidamente, como quien incendia un palacio de paja. ၂၃၂. 232. နဝိသာသေအမိတ္တဿ, မိတ္တဉ္စာပိနဝိသာသေ; ကဒါစိကုပ္ပိတောမိတ္တော, သဗ္ဗဒေါသပကာသကော. No confíes en el enemigo, y ni siquiera confíes en el amigo; pues un amigo, si se irrita, podría revelar todos tus defectos. ၂၃၃. 233. ကုဒေသဉ္စကုမိတ္တဉ္စ, ကုသမ္ဗန္ဓံကုဗန္ဓဝံ; ကုဒါရဉ္စကုရာဇာနံ, ဒူရတောပရိဝဇ္ဇယေ. Un mal lugar, un mal amigo, una mala relación, un mal pariente, una mala esposa y un mal rey; uno debe evitarlos desde lejos. ၂၃၄. 234. ကက္ကဋောအသီသောယာတိ[Pg.83], သဗ္ဗာပဒေါဝဂစ္ဆတိ; အထနီကုက္ကုဋီပုတ္တာ, ပုရိသေနာဝမညရေ. El cangrejo camina sin cabeza y atraviesa todas las desgracias; del mismo modo, los hijos de una condición inferior son menospreciados por los hombres. ၂၃၅. 235. ဟီနပုတ္တောရာဇာမစ္စော, ဗာလပုတ္တောပိပဏ္ဍိတော; အဓနဿပုတ္တောသေဋ္ဌိ, ပုရိသေနာဝမညရေ. El ministro del rey que es hijo de un humilde, el sabio que es hijo de un necio, el tesorero que es hijo de un pobre; estos no deben ser menospreciados por los hombres. ၂၃၆. 236. ယေနမိစ္ဆတိသမ္ဗန္ဓံ, တေနတီဏိနကာရယေ; ဝိဝါဒမတ္ထသမ္ဗန္ဓံ, ပရောက္ခေဒါရဒဿနံ. Con aquel con quien se desea mantener un vínculo, no se deben hacer tres cosas: disputar, tener tratos financieros y visitar a su esposa en su ausencia. ၂၃၇. 237. ဣဏသေသောအဂ္ဂိသေသော[Pg.84],သတြုသေသောတထေဝစ; ပုနပ္ပုနမ္ပိဝဍ္ဎန္တိ,တသ္မာသေသံနကာရယေ. El resto de una deuda, el resto de un fuego y el resto de un enemigo; todos ellos vuelven a crecer una y otra vez. Por lo tanto, no se debe dejar remanente alguno. ၂၃၈. 238. ကုလဇာတောကုလပုတ္တော, ကုလဝံသသုရက္ခိတော; အတ္တနာဒုက္ခပတ္တောပိ, ဟီနကမ္မံနကာရယေ. Un hijo de noble cuna, que protege el linaje familiar, aun cuando se encuentre en el sufrimiento, no debe realizar una acción degradante. ၂၃၉. 239. သမိဒ္ဓေါဓနဓညေန, နကဋ္ဌောဒတိဏဂ္ဂိဟိ; သဗ္ဗတောဒုဂ္ဂတောနဋ္ဌော, တသ္မာနဒုက္ကဋံကရေ. Con abundancia de arroz y grano, no con leña, agua, hierba o fuego; el miserable se arruina por doquier, por lo tanto, no se debe obrar mal. ၂၄၀. 240. နဂဏဿဂ္ဂထောဂစ္ဆေ[Pg.85], သိဒ္ဓေကမ္မေသမံဖလံ; ကမ္မဝိပ္ပတ္တိစေဟောတိ, ဖရုသံတဿဘာသယေ. No se debe ir a la cabeza de un grupo; si la tarea se logra, el fruto es igual para todos; si hay un fracaso en la acción, le hablarán con dureza. ၂၄၁. 241. ဗာလက္ကောပေတဓူမောစ, ဝုဍ္ဎိတ္ထိပလ္လလောဒကံ; အာယုက္ခယကရံနိစ္စံ, ရတ္တောစဒဓိဘောဇနံ. El sol naciente y el humo, las mujeres ancianas, el agua de un charco y comer yogur por la noche: estas cosas acortan constantemente la vida. ၂၄၂. 242. ဣတ္ထီနံဒုဇ္ဇနာနဉ္စ, ဝိသာသောနောပပဇ္ဇတေ; ဝိသေသိဂိမှိနဒိယံ, ရောဂေရာဇကုလမှိစ. No se debe depositar confianza en las mujeres ni en las personas malvadas, especialmente en un río durante el verano, en la enfermedad ni en la familia real. ၂၄၃. 243. အယုတ္တကမ္မာရဘနံဝိရောဓော[Pg.86],သံဃဿယုဒ္ဓဉ္စမဟာဗလေဟိ; ဝိသာသကမ္မံပမဒါသုနိစ္စံ,ဒွါရာနိမစ္စုဿဝဒန္တိဝိဒွါ. Emprender acciones inapropiadas, el conflicto, la guerra contra los poderosos, el acto de confiar y la constante negligencia: los sabios dicen que estas son las puertas de la muerte. ၂၄၄. 244. ထိယောသေဝေယျနစ္စန္တံ, သာဒုဘုဉ္ဇေယျနာဟိတံ; ပူဇယေမာနယေဝုဍ္ဎေ, ဂရုံမာယာယနောဘဇေ. No se debe servir a una mujer en exceso, ni comer alimentos sabrosos pero perjudiciales; se debe honrar y respetar a los ancianos, pero no se debe frecuentar a quien es engañoso. ၂၄၅. 245. ဝိနာသတ္ထံနဂစ္ဆေယျ, သူရောသင်္ဂါမဘူမိယံ; ပဏ္ဍိတွဒ္ဓဂူဝါဏိဇ္ဇော, ဝိဒေသဂမနောတထာ. Un héroe no debe ir al campo de batalla sin un arma; del mismo modo deben actuar el sabio, el viajero y el comerciante que va a tierras extranjeras. ၂၄၆. 246. ဒေဟီတိဝစနဒွါရာ[Pg.87], ဒေဟဋ္ဌာပဉ္စဒေဝတာ; သဇ္ဇနိယျန္တိဓိကိတ္တိ, မတိဟီရိသိရီပိစ. A través de la puerta de la palabra «Dame», parten las cinco deidades que residen en el cuerpo: la Dignidad, la Fama, la Sabiduría, la Modestia y la Prosperidad. ၂၄၇. 247. နတ္ထီတိဝစနံဒုက္ခံ, ဒေဟီတိဝစနံတထာ; ဝါကျနတ္ထီတိဒေဟီတိ, မာဘဝေယျဘဝါဘဝေ. La palabra «No hay» es sufrimiento, y también lo es la palabra «Dame»; que las frases «No hay» y «Dame» no existan para mí en existencia tras existencia. ၂၄၈. 248. ယတ္ထဝေါသံနဇာနန္တိ, ဇာတိယာဝိနယေနဝါ; နတတ္ထမာနံကိရိယာ, ဇနေဝသမညာတကေ. Donde no conocen tu linaje ni tu conducta, no hay lugar para el orgullo; entre personas que no son parientes, uno debe vivir con sencillez. ၂၄၉. 249. မာတာဟီနဿဒုဗ္ဘာသာ[Pg.88], ပိတာဟီနဿဒုကြိယာ; ဥဘောမာတာပိတာဟီနာ, ဒုဗ္ဘာသာစဒုက္ကိရိယာ. De madre de bajo linaje, el hablar es grosero; de padre de bajo linaje, el actuar es malo; si tanto el padre como la madre son de bajo linaje, el hablar es grosero y el actuar es malo. ၂၅၀. 250. မာတာသေဋ္ဌဿသုဘာသာ,ပိတာသေဋ္ဌဿသုကိရိယာ; ဥဘောမာတာပိတာသေဋ္ဌာ,သုဘာသာစသုကိရိယာ. De madre noble, el hablar es recto; de padre noble, el actuar es bueno; si tanto el padre como la madre son nobles, el hablar es recto y el actuar es bueno. ၂၅၁. 251. အတိဒီဃောမဟာမုဠှော[Pg.89], မဇ္ဈိမောစဝိစက္ခဏော; ဝါသုဒေဝံပုရေက္ခိတွာ, သဗ္ဗေဝါမနကာသဌာ. El excesivamente alto es un gran necio, el de estatura media es perspicaz; con Vasudeva al frente, todos los enanos son astutos. ၂၅၂. 252. အာစာရောကုလမက္ခာတိ, ဒေသမက္ခတိဘာသိတံ; သမ္ဘဝေါပေမမက္ခာတိ, ဒေဟမက္ခာတိဘောဇနံ. La conducta revela el linaje, el habla revela el país, el afecto revela el origen y el cuerpo revela el alimento. ၂၅၃. 253. ဇလပ္ပမာဏံကုမုဒနာဠံ,ကုလပ္ပမာဏံကရဏကမ္မံ; ပညာပမာဏံကထိတဝါကျံ,ဘူမိပ္ပမာဏံဘဇ္ဇလတိဏံ. El tallo del nenúfar muestra la profundidad del agua; la conducta muestra la calidad del linaje; la palabra dicha muestra la medida de la sabiduría; la hierba muestra la calidad de la tierra. ၂၅၄. 254. ဇဝေနဘဒြံဇာနန္တိ[Pg.90], ဝဟေနစဗလိဗဒ္ဓံ; ဒုဟေနဓေနုဇာနန္တိ, ဘာသမာနေနပဏ္ဍိတံ. Se conoce al noble caballo por su velocidad, al buey por su carga, a la vaca por su ordeño y al sabio por su palabra. ၂၅၅. 255. ဇာနေယျပေသနေဘစ္စံ ဗန္ဓဝံပိဘယာဂမေ,ဗျသနေစတထာမိတ္တံ, ဒါရဉ္စဝိဘဝက္ခယေ. Se conoce al sirviente en el cumplimiento de un encargo, al pariente cuando llega el temor, al amigo en la desgracia y a la esposa cuando se agota la riqueza. ၂၅၆. 256. ဝိနာသတ္ထံနဇာနန္တိ, ကာလံသဗ္ဗေပိဇောတိကာ; ကုက္ကုဋာပနဇာနန္တိ, တတောရုက္ခာတတောဘွာပါ. Todos los que usan luces no conocen el tiempo sin el sol; pero los gallos sí lo conocen, y después de ellos los árboles y la tierra. ၂၅၇. 257. ပထဝီဘူသနံမေရု[Pg.91], ရတ္တိယာဘူသနံသသီ; ဇနာနံဘူသနံရာဇာ, သေနာနံဘူသနံဂဇော. El monte Meru es el adorno de la tierra, la luna es el adorno de la noche, el rey es el adorno de la gente y el elefante es el adorno de los ejércitos. ၂၅၈. 258. သီလတာသောဘတေရူပံ,စာရိတာသောဘတေကုလံ; သပုပ္ဖာသောဘတေရညံ,သဂဇာသောဘတေဗလံ. La conducta virtuosa embellece la apariencia; el buen carácter embellece al linaje; las flores embellecen el bosque; los elefantes embellecen la fuerza militar. ၂၅၉. 259. ကောကိလာနံသဒ္ဒံရူပံ[Pg.92], နာရီရူပံပတိဗ္ဗတံ; ဝိဇ္ဇာရူပံအရူပါနံ, ခမာရူပံတပဿိနံ. La belleza de los cuclillos es su canto; la belleza de la mujer es la fidelidad a su esposo; la belleza de los poco agraciados es el conocimiento; la belleza de los ascetas es la paciencia. ၂၆၀. 260. ကိသာသောဘာတပဿီစ,ထူလာသောဘာစတုပ္ပဒါ; ဝိဇ္ဇာသောဘာမနုဿာစ,ဣတ္ထီသောဘာစသာမိကာ. El asceta es bello cuando es delgado; los cuadrúpedos son bellos cuando son robustos; los hombres son bellos por el conocimiento; la mujer es bella con un esposo. ၂၆၁. 261. ရတ္တိဟီနောနစန္ဒရော, ဦမိဟီနောနသာဂရော; ဟံသဟီနောနသံဖုလ္လော, ဣတ္ထိဟီနောနပုရိသော. La noche no es nada sin la luna; el océano no es nada sin las olas; el estanque florido no es nada sin los cisnes; un hombre no es nada sin una mujer. ၂၆၂. 262. ဝတ္ထဟီနံနလင်္ကာရံ[Pg.93], ပတိဟီနာနနာရိကာ; သိပ္ပဟီနောနပုရိသော, ဓေနုဟီနံနဘောဇနံ. El adorno no es nada sin vestimenta; una mujer no es nada sin esposo; un hombre no es nada sin un oficio; una comida no es nada sin leche. ၂၆၃. 263. ဒီပကေဒီပကောစန္ဒော, နာရိကေဒီပကောပတိ; တိလောကေဒီပကောဓမ္မော, သုပုတ္တောကုလဒီပကော. La luna es la lámpara entre las lámparas; el esposo es la lámpara para las mujeres; el Dhamma es la lámpara en los tres mundos; un buen hijo es la lámpara del linaje. ၂၆၄. 264. အပုတ္တကံဃရံသုညံ, ဒေသံသုညံအရာဇိကံ; အပညဿမုခံသုညံ, သဗ္ဗသုညံဒလိဒ္ဒကံ. Vacía está la casa sin un hijo; vacía está la tierra sin un rey; vacío está el rostro del necio; todo está vacío para el pobre. ၂၆၅. 265. သောတံသုတေနေဝနကုဏ္ဍလေန[Pg.94],ဒါနေနပါဏီနတုကင်္ကဏေန; အာဘာတိကာယောပုရိသုတ္တမဿ,ပရောပကာရေနနစန္ဒနေန. El oído brilla por la escucha de la Verdad y no por los pendientes; la mano por la generosidad y no por los brazaletes; el cuerpo de un hombre superior resplandece por ayudar a otros y no por la pasta de sándalo. ၂၆၆. 266. ဒါနံသီလံပရိစ္စာဂံ[Pg.95], အဇ္ဇဝံမဒ္ဒဝံတပံ; အကောဓံအဝိဟိံသဉ္စ, ခန္တီစအဝိရောဓနံ; ဒသေတေဓမ္မေရာဇာနော, အပ္ပမတ္တေနဓာရေယျုံ. Generosidad, virtud, renuncia, honestidad, gentileza, austeridad, ausencia de ira, no violencia, paciencia y no oposición: los reyes deben mantener con diligencia estas diez cualidades. ၂၆၇. 267. ဒါနံအတ္ထစရိယာပိယ, ဝါစာအတ္တသမံပိစ; သင်္ဂဟာစတုရောဣမေ, မုနိန္ဒေနပကာသိတာ. La generosidad, la conducta útil, el habla amable y la imparcialidad: estos son los cuatro medios de integración proclamados por el Sabio. ၂၆၈. 268. ဝနေမိဂါနလဘန္တိ, မတာဘယာနိဒ္ဒသုခံ; ရာဇာနောပိနလဘန္တိ, ဥတ္တရထာမဘီတတော; သံသာရဘယဘိတေန, နရမန္တိယေပဏ္ဍိတာ. En el bosque, los ciervos no encuentran la felicidad del sueño por temor a la muerte; los reyes tampoco la encuentran, temiendo a un poder superior; pero los sabios, temerosos del peligro del Samsara, encuentran deleite. ၂၆၉. 269. ခမာဇာဂရိယုဋ္ဌာနံ[Pg.96], သံဝိဘာဂေါဒယိက္ခနာ; နာယကဿဂုဏာဧတေ, ဣစ္ဆိတဗ္ဗာဟိတတ္ထိနော. La paciencia, la vigilancia, el esfuerzo, la generosidad y el discernimiento del progreso; estas son las cualidades de un líder que debe desear quien busca el bienestar. ၂၇၀. 270. ပရိဘူတောမုဒုဟောတိ, အတိတိက္ခဉ္စဝေရဝါ; ဧတဉ္စဥဘယံဉတွာ, အနုမဇ္ဈံသမာစရေ. El que es demasiado blando es despreciado, y el que es excesivamente severo engendra enemistad; habiendo comprendido estos dos extremos, uno debe actuar con moderación. ၂၇၁. 271. နေကန္တမုဒုနာသက္ကာ, ဧကန္တတိခိဏေနဝါ; မဟတ္တေဋ္ဌပိတုအတ္တံ, တသ္မာဥဘယမာစရေ. No es posible establecerse en la grandeza siendo únicamente blando ni siendo únicamente severo; por lo tanto, se deben practicar ambas cualidades. ၂၇၂. 272. ကဿကောဝါဏိဇောမစ္စော[Pg.97], သမဏောသုတသီလဝါ; တေသုဝိပုလဇာတေသု, ရဋ္ဌံပိဝိပုလံသိယာ. El agricultor, el comerciante, el ministro y el asceta de gran conocimiento y virtud; si estos prosperan, el reino también prosperará. ၂၇၃. 273. တေသုဒုဗ္ဗလဇာတေသု, ရဋ္ဌံပိဒုဗ္ဗလံသိယာ; သရဋ္ဌံဝိပုလံတသ္မာ, ဓာရေယျရဋ္ဌဘာရဝါ. Si estos se debilitan, el reino también se debilitará; por lo tanto, aquel que lleva la carga del Estado debe mantener la prosperidad de su propio reino. ၂၇၄. 274. မဟာရုက္ခဿဖလိနော, အာမံဆိန္ဒတိယောဖလံ; ရသဉ္စဿနဇာနာတိ, ဗီဇဉ္စဿဝိနဿတိ. Quien corta el fruto inmaduro de un gran árbol frutal, no llega a conocer su sabor y destruye su semilla. ၂၇၅. 275. မဟာရုက္ခူပမံရဋ္ဌံ, အဓမ္မေနပသာသတိ; ရသဉ္စဿနဇာနာတိ, ရဋ္ဌဉ္စာပိဝိနဿတိ. El reino es comparable a un gran árbol; si se gobierna con injusticia, no se conoce su esencia y el reino mismo se arruina. ၂၇၆. 276. မဟာရုက္ခဿဖလိနော[Pg.98], ပက္ကံဆိန္ဒတိယောဖလံ; ရသဉ္စဿဝိဇာနာတိ, ဗီဇဉ္စဿနနဿတိ. Quien corta el fruto maduro de un gran árbol frutal, conoce su sabor y su semilla no se pierde. ၂၇၇. 277. မဟာရုက္ခူပမံရဋ္ဌံ, ဓမ္မေန ယောပသာသတိ; ရသဉ္စဿဝိဇာနာတိ, ရဋ္ဌဉ္စာပိနနဿတိ. El reino es comparable a un gran árbol; quien lo gobierna con rectitud, conoce su esencia y el reino no se arruina. ၂၇၈. 278. ယောစရာဇာဇနပဒံ, အဓမ္မေနပသာသတိ; သဗ္ဗောသဓီဟိသောရာဇာ, ဝိရုဒ္ဓေါဟောတိခတ္တိယော. El rey que gobierna el país con injusticia, ese gobernante de casta noble entra en conflicto con todas las hierbas medicinales. ၂၇၉. 279. တထေဝနေဂမေဟိံသံ[Pg.99], ယေယုတ္တာကယဝိက္ကယေ; ဩဇာဒါနဗလိကာရေ, သကောသေနဝိရုဇ္ဈတိ. Del mismo modo, al dañar a los comerciantes dedicados a la compra y venta, o al recaudar impuestos y tributos de forma abusiva, entra en conflicto con su propio tesoro. ၂၈၀. 280. ပဟာရဝရခေတ္တညူ, သင်္ဂါမေကတနိဿမေ; ဥဿိတေဟိံသယံရာဇာ, သဗလေနဝိရုဇ္ဈတိ. Al dañar a los guerreros expertos en el combate, conocedores del terreno y curtidos en la batalla, el rey entra en conflicto con su propio ejército. ၂၈၁. 281. တထေဝဣသယောဟိံသံ, သံယမေဗြဟ္မစာရိယော; အဓမ္မစာရိခတ္တိယော, သသဂ္ဂေနဝိရုဇ္ဈတိ. Del mismo modo, al dañar a los sabios que viven con moderación y pureza, el noble que actúa injustamente entra en conflicto con el cielo. ၂၈၂. 282. သယံကတာနပရေန[Pg.100], မဟာနဇ္ဇောဇုဝင်္ကတာ; ဣဿရေနတထာရညာ, သရဋ္ဌေအဓိပစ္စတ္တာ. Así como los meandros de los grandes ríos son obra propia y no de otros, así ocurre con el dominio ejercido por el soberano y el rey sobre su propio reino. ၂၈၃. 283. ပုတ္တောပါပံကတောမာတာ,သိဿောပါပံကတောဂရု; နာဂရေဟိကတောရာဇာ,ရာဇာပါပံပုရောဟိတော. Si el hijo comete una falta, la madre es responsable; si el alumno comete una falta, el maestro; si los ciudadanos cometen una falta, el rey; y si el rey comete una falta, su capellán. ၂၈၄. 284. ပုညာပုညံကရောန္တေသု, ဆဘာဂေါဧကဒေသကံ; ရာဇာလဘတိသဗ္ဗေဟိ, တသ္မာပါပါနိဝါရယေ; ပုညမေဝပဝဍ္ဎေန္တော, ဇနကာယံပသာသယေ. De lo que todos hacen, sea mérito o demérito, el rey recibe una sexta parte; por lo tanto, debe evitar el mal y, aumentando solo el mérito, gobernar a su pueblo. ၂၈၅. 285. ဗာလဿဇီဝိတံအပ္ပံ[Pg.101], ပဏ္ဍိတဿဗဟုတရံ; ဇနကာယဿရာဇာဝ, ရာဇဓမ္မောဝရာဇုနံ. La vida del necio es breve, la del sabio es mucho más larga; así como el rey es la cabeza del pueblo, la ley de los reyes es la guía de los soberanos. ၂၈၆. 286. အနာယကာဝိနဿန္တိ, နဿန္တိဗဟုနာယကာ; ထိနာယကာဝိနဿန္တိ, နဿန္တိသုသုနာယကာ. Perecen los que no tienen líder, y perecen los que tienen demasiados líderes; perecen los que tienen una mujer por líder, y perecen los que tienen por líder a un niño. ၂၈၇. 287. ကစ္ဆပီနဉ္စမစ္ဆီနံ, ကုက္ကုဋီနဉ္စဓေနုနံ; ပုတ္တပေါသောယထာဟောတိ, တထာမစ္စေသုရာဇုနံ. Así como es el cuidado de la prole para las tortugas, los peces, las gallinas y las vacas, así debe ser la atención de los reyes hacia sus ministros. ၂၈၈. 288. နဟိရာဇကုလံပတ္တော[Pg.102], အညာတောလဘတေယသံ; နာသူရောနာတိဒုမ္မေဓော, နပမတ္တောကုဒါစနံ. Quien llega a la corte real no alcanza el prestigio si es un desconocido; ni tampoco si es cobarde, muy torpe o negligente en algún momento. ၂၈၉. 289. ယဒါသီလဉ္စပညဉ္စ[Pg.103], သောစေယျဉ္စာဓိဂစ္ဆတိ; အထဝိသာသိတောတမှိ, ဂုယှဉ္စဿနရက္ခတိ. Cuando uno posee virtud, sabiduría y pureza, entonces se confía en él, y el rey protege sus secretos junto a él. ၂၉၀. 290. ဒိဝါဝါယဒိဝါရတ္တိံ, ရာဇကိစ္စေသုပဏ္ဍိတော; အဇ္ဈိဋ္ဌောနဝိကပ္ပေယျ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Ya sea de día o de noche, el sabio en los asuntos reales, cuando se le solicita, no debe dudar; así debe residir en la corte del rey. ၂၉၁. 291. နရညာသမကံဝတ္ထံ, နမာလံနဝိလေပနံ; အာကပ္ပံသရကုတ္တိံဝါ, နရညာသဒိသမာစရေ. No se deben usar vestiduras, guirnaldas ni ungüentos iguales a los del rey; ni se debe imitar el porte o el tono de voz del soberano. ၂၉၂. 292. ကိဠေရာဇာအမစ္စေဟိ[Pg.104], ဘရိယာပရိဝါရိတော; နာမစ္စောရာဇဘရိယာ, ဘာဝံကုဗ္ဗေထပဏ္ဍိတော. Aunque el rey se divierta con sus ministros rodeado de sus esposas, el ministro sabio no debe mostrar afecto hacia las mujeres del rey. ၂၉၃. 293. အနုဒ္ဓတောအစပလော, နိပကောသံဝုတိန္ဒြိယော; မနောပဏိဓိသမ္ပန္နော, သရာဇဝသတိံဝသေ. Sin arrogancia ni ligereza, prudente, con los sentidos controlados y con un propósito firme en su mente; así debe residir en la corte del rey. ၂၉၄. 294. နာဿဘရိယာကိဠေယျ, နမန္တေယျရဟောဂတော; နာဿကောသေဓနံဂဏှေ, သရာဇဝသတိံဝသေ. No debe bromear con la esposa del rey, ni hablar con ella en secreto; no debe tomar riquezas del tesoro; así debe residir en la corte del rey. ၂၉၅. 295. န [Pg.105] နိဒ္ဒံဗဟုံမညေယျ, နမဒါယသုရံပိဝေ; နာသဒါယေမိဂေဟညေ, သရာဇဝသတိံဝသေ. No debe entregarse a mucho sueño, ni beber licores embriagadores; no debe cazar los ciervos de la reserva real; así debe residir en la corte del rey. ၂၉၆. 296. နာဿပိဋ္ဌံနပလ္လင်္ကံ, နကောစ္ဆံနနာဝံရထံ; သမ္မတောမှီတိအာရုဠှေ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Aun pensando 'soy el favorecido', no debe ocupar el asiento del rey, ni su diván, ni su silla, ni su barca o carro; así debe residir en la corte del rey. ၂၉၇. 297. နာတိဒူရေဘဇေရညော, နစ္စာသန္နေဝိစက္ခဏော; သမုခါစဿတိဋ္ဌေယျ, သန္တသန္တောသဘတ္တုနော. El hombre prudente no debe permanecer ni demasiado lejos ni demasiado cerca del rey; debe estar a la vista del soberano, mostrando respeto hacia su señor. ၂၉၈. 298. နမေရာဇာသခါဟောတိ [Pg.106]၆, နရာဇာဟောတိမေထုနော; ခိပ္ပံကုဇ္ဈန္တိရာဇာနော, သုလေနက္ခိဝဃဋ္ဋိတံ. El rey no es mi amigo, ni el rey es mi compañero; los reyes se enojan rápidamente, como un ojo herido por una aguja. ၂၉၉. 299. နပူဇိတောမညမာနော, မေဓာဝီပဏ္ဍိတောနရော; ဖရုသံပတိမန္တေယျ, ရာဇာနံပရိသံဂတံ. El hombre sabio y erudito, aunque se crea no honrado, no debe responder con dureza al rey en presencia de la asamblea. ၃၀၀. 300. လဒ္ဓဒွါရောလဘေဒွါရံ, နေဝရာဇူသုဝီသယေ; အဂ္ဂိံဝသံယတောတိဋ္ဌေ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Habiendo encontrado una oportunidad, busque otra, mas nunca en los asuntos privados de los reyes; permanezca restringido como ante el fuego; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၀၁. 301. ပုတ္တံဝါဘာတရံဝါပိ[Pg.107], သမ္ပဂ္ဂဏှာတိခတ္တိယော; ဂါမေဟိနိဂမေဟိဝါ, ရဋ္ဌေဟိဇနပဒေဟိ; တုဏှိဘူတောဝုဒိက္ခေယျ, နဘဏေဆေကပါပကံ. Ya sea que el khattiya favorezca a un hijo o a un hermano con aldeas, pueblos, reinos o provincias, uno debe observar en silencio y no pronunciar palabras maliciosas o astutas. ၃၀၂. 302. ဟတ္ထာရောဟေအနိကဋ္ဌေ, ရထိကေပတ္တိကာရကေ; တေသံကမ္မာဝဓာနေန, ရာဇာဝဍ္ဎေတိဝေတ္တနံ; နတေသံအန္တရာဂစ္ဆေ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Jinetes de elefantes, guardias, conductores de carros y soldados de infantería; según la atención a su trabajo, el rey aumenta su salario. Uno no debe interponerse entre ellos; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၀၃. 303. စာပေါဝူနူဒရောစဿ[Pg.108], ဝံသောဝါပိပကမ္ပယျေ; ပဋိလောမံနဝတ္တေယျ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Uno debe ser como un arco [que se dobla] o como el bambú [que se cimbra]; no debe hablar en contra de la voluntad [del rey]; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၀၄. 304. စာပေါဝူနူဒရောစဿ, မစ္ဆောဝဿအဇိဝှကော; အဘာသံနိပကောသူရော, သရာဇဝသတိံဝသေ. Uno debe ser como un arco, o como un pez sin lengua; silencioso, prudente y valiente; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၀၅. 305. နဗာဠှံဣတ္ထိံဂစ္ဆေယျ, သမ္ပဿံ တေဇသင်္ခယံ; ကာသံသာသံထဒ္ဓါဗလံ, ခီဏမေဓောနိဂစ္ဆတိ. No debe frecuentar en exceso a las mujeres, viendo el agotamiento de la energía; se cae en la tos, el asma y la debilidad de fuerzas, agotándose la vitalidad. ၃၀၆. 306. နာတိဝေလံပဘာသေယျ[Pg.109], နတုဏှိသဗ္ဗဒါသိယာ; အဝိတိဏ္ဏံမိတံဝါစံ, ပတ္ထကာလေဥဒီရယေ. No debe hablar demasiado tiempo, ni permanecer siempre en silencio; en el momento oportuno, debe pronunciar palabras medidas y claras. ၃၀၇. 307. အကောဓနောအသံဃဋ္ဋော,သစ္စောသဏှောအပေသုဏော; သမ္ဖံဂိရံနဘာသေယျ,သရာဇဝသတိံဝသေ. Libre de ira, sin ser conflictivo, veraz, amable y no calumniador; no debe pronunciar palabras frívolas; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၀၈. 308. မာတာပိတုဘရောအဿ[Pg.110], ကုလေဇေဋ္ဌာပစာယိကော; ဟိရိဩတ္တပ္ပသမ္ပန္နော, သရာဇဝသတိံဝသေ. Debe sustentar a su padre y a su madre, y ser respetuoso con los mayores de la familia; dotado de vergüenza y temor moral, así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၀၉. 309. ဝိနိတောသိပ္ပဝါဒန္တော, ယတတ္တောနိယတောမုဒု; အပ္ပမတ္တောသုစိဒက္ခော, သရာဇဝသတိံဝသေ. Disciplinado, hábil en las artes, autocontrolado, firme y gentil; diligente, puro y capaz, así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၁၀. 310. နိဝါတဝုတ္တိဝုဍ္ဎေသု[Pg.111], သပ္ပတိဿောသဂါရဝေါ; သူရတောသုခသံဝါသော, သရာဇဝသတိံဝသေ. Humilde ante los mayores, respetuoso y con deferencia; de trato agradable y fácil convivencia, así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၁၁. 311. အာရကာပရိဝဇ္ဇေယျ, သညိတုံပဟိတံဇနံ; ဘတ္တာရမေဝုဒိက္ခေယျ, နစအညဿရာဇိနော. Debe evitar desde lejos a las personas enviadas para espiar; debe mirar solo a su propio señor y no a otro rey. ၃၁၂. 312. သမဏေဗြဟ္မဏေစာပိ, သီလဝန္တေဗဟုဿုတေ; သက္ကစ္စံပယိရူပါသေ, အန္နပါနေနတပ္ပယျေ; အာသဇ္ဇပဉှေပုစ္ဆေယျ, အာကင်္ခံဝုဍ္ဎိမတ္တနော. A los ascetas y brahmanes virtuosos y de gran conocimiento, sírvalos con respeto y satisfágalos con comida y bebida; acérquese a ellos para hacerles preguntas, deseando el propio crecimiento. ၃၁၃. 313. ဒိန္နပုဗ္ဗံနဟာပေယျ[Pg.112], ဒါနံသမဏဗြဟ္မဏေ; နစကိဉ္စိနိဝါရေယျ, ဒါနကာလေဝဏိဗ္ဗကေ. No debe interrumpir las donaciones antes otorgadas a ascetas y brahmanes; ni debe impedir nada cuando sea el momento de dar a los mendicantes. ၃၁၄. 314. ပညာဝါဝုဍ္ဎိသမ္ပန္နော, ဝိဓာနဝိဓိကောဝိဒေါ; ကာလညူသမယညူစ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Sabio, dotado de prosperidad, experto en métodos y reglas, conocedor del tiempo y de la ocasión; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၁၅. 315. ဥဋ္ဌာတာကမ္မစေရေသု, အပ္ပမတ္တောဝိစက္ခဏော; သုသံဝိဟိတကမ္မန္တော, သရာဇဝသတိံဝသေ. Diligente en sus labores, atento y perspicaz, con el trabajo bien organizado; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၁၆. 316. ခလံသာလံပသုံခေတ္တံ[Pg.113], ဂန္တာစဿအဘိက္ခဏံ; မိတံဓညံနိဓာပေယျ, မိတဉ္စပါစယေဃရေ. Debe visitar con frecuencia la era, el establo, el ganado y el campo. Debe hacer almacenar el grano medido y que se cocine en casa de forma medida. ၃၁၇. 317. ပုတ္တံဝါဘာတရံဝါပိ, သီလေသုအသမာဟိတံ; အနင်္ဂဝါဟိတေဗာလာ, ယထာပေတာတထေဝတေ; စောဠဉ္စနေသံပိဏ္ဍဉ္စ, အာသနဉ္စပဒါပရေ. Ya sea un hijo o un hermano que no sea firme en las virtudes, necios y sin utilidad, son como los difuntos; entrégueseles solo ropa, alimento y un asiento. ၃၁၈. 318. ဒါသေကမ္မကရေပေါသေ[Pg.114], သီလေသုသုသမာဟိတေ; ဒက္ခေဥဋ္ဌာနသမ္ပန္နေ, အဓိပစ္စမှိဌာပယေ. A los siervos, trabajadores y hombres que sean firmes en las virtudes, capaces y diligentes, a ellos debe ponérseles en posiciones de autoridad. ၃၁၉. 319. သီလဝါစအလောဘောစ, အနုရုတ္တောစရာဇိနော; အာဝီရဟောဟိတောစဿ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Virtuoso, sin codicia y obediente al rey; siendo un bienhechor público, así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၂၀. 320. ဆန္ဒညူရာဇိနောအဿ, စိတ္တဋ္ဌောစဿရာဇိနော; အသင်္ကုသကဝုတ္တိဿ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Conociendo el deseo del rey y estando en el corazón del rey, con una conducta sin vacilaciones; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၂၁. 321. ဥစ္ဆာဒနေနှာပနေစ[Pg.115], ဓောတေပါဒေအဒေါသိရံ; အာဟတောပိနကုပ္ပေယျ, သရာဇဝသတိံဝသေ. Al ungir, bañar o lavar los pies, aunque sea golpeado en la cabeza, no debe enojarse; así debe uno vivir en la residencia del rey. ၃၂၂. 322. ကုမ္ဘိဉှိပဉ္ဇလိံကြိယာ, စာတဉ္စာပိပဒက္ခိဏံ; ကိမေဝသဗ္ဗကာမာနံ, နဒါဒံဓီရမုတ္တမံ. Si uno rinde homenaje a una vasija o rodea respetuosamente una cesta, ¿por qué no dar al sabio supremo que satisface todos los deseos? ၃၂၃. 323. ယောဒေတိသယနံဝတ္ထံ, ယာနံအာဝသတံဃရံ; ပဇ္ဇုန္နောရိဝဘူတာနံ, ဘောဂေဟိအဘိဝဿတိ. Aquel que da lecho, vestimenta, vehículo y morada, como una nube de lluvia para los seres, derrama abundancia de goces. ၃၂၄. 324. ဒွေဝိမေကဏ္ဍကာတိက္ခာ[Pg.116], သရီရပရိသောသိတာ; ကာမေတိနိဒ္ဓနောယောစ, ယောစကုပ္ပတျနိဿရော. Hay estas dos espinas afiladas que secan el cuerpo: el pobre que desea y el impotente que se enoja. ၃၂၅. 325. အဓနဿရသံခါဒါ, အဗလဿဟတာဟတာ; အပညဿကထာဝါကျာ, တိဝိဓံဟီနလက္ခဏံ. El deseo de manjares de un pobre, las palabras violentas de un débil y el discurso de un insensato; estas son las tres marcas de lo inferior. ၃၂၆. 326. ပထဗျာမဓုရာတီဏိ[Pg.117], ဥစ္ဆုနာရီသုဘာသိတံ; ဥစ္ဆုနာရီသုတပ္ပန္တိ, နတပ္ပန္တိသုဘာသိတံ. Tres cosas dulces hay en la tierra: la caña de azúcar, la mujer y las palabras bien dichas. La caña y la mujer satisfacen, pero uno no se sacia de las palabras bien dichas. ၃၂၇. 327. ပထဗျာတီဏိရတနာနိ, သင်္ဂဟာနိမဟီတလေ; သိပ္ပံဓညဉ္စမိတ္တဉ္စ, ဘဝန္တိရတနာဣမေ. Tres joyas hay en la tierra, tesoros en la superficie del mundo: el conocimiento técnico, el grano y el amigo; estas son las joyas. ၃၂၈. 328. ကလျာဏမိတ္တံကန္တာရံ, ယုဒ္ဓံသဘာယဘာသိတုံ; အသတ္ထာဂန္တုမိစ္ဆန္တိ, မုဠှာတေစတုရောဇနာ. Hacia un buen amigo, hacia un desierto, hacia una batalla o para hablar en una asamblea; los insensatos desean ir sin armas ni protección. ၃၂၉. 329. ဇီဝန္တောပိမတာပဉ္စ[Pg.118], ဗျာသေနပရိကိတ္တိတာ; ဒုက္ခိတောဗျာဓိတောပက္ခော, ဣဏဝါနိတျသေဝကော. Se dice que cinco tipos de personas están muertas aun estando vivas: el afligido, el enfermo, el tullido, el deudor y el sirviente perpetuo. ၃၃၀. 330. စက္ခုဒွါရာဒိကံဆက္ကံ, သံဝုတောသပညောနရော; ဆဗ္ဗိဓောဟောတိသီလေန, အသီလေနာပိဆဗ္ဗိဓော. El hombre sabio que está restringido en las seis puertas, comenzando por la puerta del ojo, es de seis clases por su virtud, y también de seis clases por su falta de virtud. ၃၃၁. 331. နိဒ္ဒါလုကောပမာဒေါစ, သုခိတောရောဂဝါလသော; နိစ္ဆန္ဒောစကမ္မာရာမော, သတ္တေတေသတ္ထဝဇ္ဇိတာ. El somnoliento, el negligente, el que busca la comodidad, el enfermo, el perezoso, el que carece de voluntad y el que se deleita en los quehaceres mundanos; estos siete están excluidos del conocimiento de las escrituras. ၃၃၂. 332. ကုလဇောပညဝါဆန္ဒော[Pg.119], ဟိရောတ္တပ္ပောသုတဒ္ဓရော; အတ္ထကာမောသုရက္ခောစ, အဋ္ဌေတေသတ္ထယုဇ္ဇိတာ. El de buen linaje, el sabio, el que posee voluntad, el que tiene vergüenza y temor moral, el que ha escuchado mucho, el que desea el bienestar y el que está bien guardado; estos ocho son aptos para el conocimiento de las escrituras. ၃၃၃. 333. ကုလသေဋ္ဌောသပညောစ, ဝုဍ္ဎိသူရောစသီလဝါ; ဗဟုဿုတောဝုဋ္ဌာနောစ, မီရောသုဂတိဂါမိကော; နဝေတေသုဇနာသေဋ္ဌာ, ပါပါတ္တာနံနိဝါရယေ. El de noble linaje, el sabio, el próspero, el valiente, el virtuoso, el muy instruido, el diligente, el firme y el que se dirige a un buen destino; estas nueve personas son excelentes; uno debe apartarse del mal a través de ellas. ၃၃၄. 334. ဗုဒ္ဓေါပစ္စေကဗုဒ္ဓေါစ, အရဟာအဂ္ဂသာဝကော; မာတာပိတာဂရုသတ္ထာ, ဒါယကောဓမ္မဒေသကော; ပဏ္ဍိတေဟိဣမေဒသ, န ဒုဗ္ဘန္တီတိဇာနိယာ. El Buddha, el Paccekabuddha, el Arahant, el principal discípulo, la madre, el padre, el preceptor, el maestro, el donante y el que enseña el Dhamma; el sabio debe saber que no se debe traicionar a estos diez. ၃၃၅. 335. ဓမ္မတ္ထကာမမောက္ခာနံ[Pg.120], ပါဏောသံသိဒ္ဓိကာရဏံ; တံနိဃာတောကိံနိဟတော, ရက္ခိတောကိံနရက္ခတိ. La vida es la causa del logro del Dhamma, la riqueza, el placer y la liberación. Si ella es destruida, ¿qué no es destruido? Si ella es protegida, ¿qué no es protegido? ၃၃၆. 336. သထံဒီဃာယုကောသဗ္ဗ[Pg.121], သတ္တာနံသုခကာရဏံ; အသထံပနသဗ္ဗေသံ, ဒုက္ခဟေတုနသံသယော. El conocimiento de las escrituras es la causa de la longevidad y la felicidad para todos los seres; lo que no es conocimiento es, sin duda, la causa del sufrimiento para todos. ၃၃၇. 337. ယန္တဂတောဥစ္ဆုရသံ, နဇဟာတိဂဇောတထာ; သင်္ဂါမေသုဂတောလိဠံ, သုဿုတေနာပိစန္ဒနံ. El jugo de la caña de azúcar no pierde su sabor aunque pase por la prensa; del mismo modo, el elefante no pierde su gracia en la batalla, ni el sándalo su fragancia aunque se haya secado. ၃၃၈. 338. သာရဂန္ဓံနဇဟာတိ, ဒုက္ခပတ္တောပိပဏ္ဍိတော; နဇဟာတိသတံဓမ္မံ, သုခကာလေကထာဝကာ. El sabio, incluso cuando cae en el sufrimiento, no abandona el Dhamma de los virtuosos, al igual que el sándalo no pierde su fragancia esencial; ¿cuánto más no lo abandonará en tiempos de felicidad? ၃၃၉. 339. အတ္တာဗန္ဓုမနုဿာနံ, ရိပုအတ္တာဝဇန္တုနံ; အတ္တာဝနိယတောဉာတိ, အတ္တာဝနိယတောရိပု. Uno mismo es el pariente de los hombres; uno mismo es el enemigo de los seres. Uno mismo es el pariente controlado; uno mismo es el enemigo controlado. ၃၄၀. 340. အတ္တာနံပရိစ္စာဂေန[Pg.122], ယံနိဿိတာနုရက္ခနံ; ကရောန္တိသဇ္ဇနာယေဝ, နတံနိတိမာတာမတံ. Solo las personas virtuosas protegen a quienes dependen de ellas mediante el sacrificio de sí mismas; esto es lo que se considera la verdadera conducta ética. ၃၄၁. 341. သတ္ထကဗ္ဗဝိစာရေန, ကာလောဂစ္ဆတိဓီမတံ; ဗျသနေနအသာဓူနံ, နိဒ္ဒါယကလဟေနဝါ. El tiempo de los sabios transcurre en el estudio de las escrituras y la poesía; el de los malvados, en los vicios, el sueño o las disputas. ၃၄၂. 342. ဘမရာပုပ္ဖမိစ္ဆန္တိ, ပုတိမိစ္ဆန္တိမက္ခိကာ; သုဇာနာဂုဏမိစ္ဆန္တိ, ဒေါသမိစ္ဆန္တိဒုဇ္ဇနာ. Las abejas buscan las flores, las moscas buscan la podredumbre; las personas de bien buscan las virtudes, los malvados buscan los defectos. ၃၄၃. 343. နမန္တိဖလိနောရုက္ခာ[Pg.123], နမတေဝဗုဓာဇနာ; သုက္ခကဋ္ဌဉ္စမုဠှောစ, နေဝနမန္တိဘိဇ္ဇတေ. Los árboles cargados de frutos se inclinan, así también se inclinan los sabios; pero el leño seco y el necio no se inclinan, sino que se rompen. ၃၄၄. 344. သစေသန္တောဝိဝါဒတိ, ခိပ္ပသန္ဓိယရေပုန; ဗာလောပတ္တာဝဘိဇ္ဇန္တိ, နတေသမတမာဂမုံ. Si los virtuosos discuten, se reconcilian pronto; pero los necios se quiebran como vasijas de barro y nunca llegan a un acuerdo. ၃၄၅. 345. အပ္ပမ္ပိသာဓူနံဓနံ, ကူပါဝါရိဝနိဿယော; ဗဟုကံပိအသာဓူနံ, နစဝါရိဝအဏ္ဏဝေ. Incluso la poca riqueza de los buenos es como el agua de un pozo, un refugio para otros; pero la mucha riqueza de los malvados es como el agua del océano, que no se puede beber. ၃၄၆. 346. သောကဌာနသဟဿာနိ[Pg.124], ဘယဌာနသတာနိစ; ဒိဝသေဒိဝသေမုဠှံ, အာဝီသန္တိနပဏ္ဍိတံ. Miles de motivos de pesar y cientos de motivos de temor asaltan al necio día tras día, pero no al sabio. ၃၄၇. 347. ဒုဋ္ဌစိတ္တောပနာဟိဿ, ကောဓောပါသာဏလေခိတော; ကုစ္ဆိတဗ္ဗောသုဇနဿ, ဇလေလေခါစိရဋ္ဌိတာ. La ira de quien tiene una mente corrompida y rencorosa es como una inscripción en la piedra; la de un hombre de bien es como una línea en el agua, que no perdura. ၃၄၈. 348. နိဒုလုကောအသန္တုဋ္ဌော, အကတညူစဘိရုကော; သက္ကောန္တိနသမာစာရံ, သိက္ခိတုံတေကဒါစိပိ. El somnoliento, el insatisfecho, el ingrato y el cobarde; estos nunca son capaces de aprender la conducta correcta en ningún momento. ၃၄၉. 349. သာဓုတ္တံသုဇနသမာဂမာခလာနံ[Pg.125],သာဓူနံနခလသမာဂမာခလတ္တံ; အာမောဒံကုသုမဘဝံဒဓာတိဘူမိ,ဘူဂန္ဓံနစကုသုမာနိဓာရယန္တိ. Por la asociación con los buenos, los malvados adquieren bondad; pero por la asociación con los malvados, los buenos no adquieren maldad. La tierra adquiere la fragancia de las flores, pero las flores no adquieren el olor de la tierra. ၃၅၀. 350. ဂုဏမဒ္ဓိသမံမက္ခေ, ပရေနကလဟေသတိ; အဒ္ဓိသမံပကာသေန္တံ, အနုမတ္တံပိဒေါသကံ. En una disputa con otro, uno oculta las virtudes ajenas como si fueran una montaña, pero manifiesta hasta el más mínimo defecto como si fuera una montaña. ၃၅၁. 351. ဒေါသံပရဿပဿန္တိ, အတ္တဒေါသံနပဿတိ; တိလမတ္တံပရဒေါသံ, နာဠိကေရံနပဿတိ. Uno ve el defecto ajeno, pero no ve el propio; ve el defecto del otro aunque sea como una semilla de sésamo, pero no ve el propio aunque sea como un coco. ၃၅၂. 352. ကောဓောအတ္ထံနဇာနာတိ[Pg.126], ကောဓောဓမ္မံနပဿတိ; အန္ဓတမံတဒါဟောတိ, ယံကောဓောသဟတေနရံ. La ira no conoce el propósito, la ira no ve el Dhamma; cuando la ira vence a un hombre, se produce una oscuridad total. ၃၅၃. 353. ကောဓောအဗ္ဘန္တရေဇာတော, ဓုဝံနာသေတိကောဓနံ; ဝတ္ထာလင်္ကာရပုဏ္ဏာယံ, မဉ္ဇုသာယံသိခီယထာ. La ira nacida en el interior destruye ciertamente al iracundo, tal como el fuego en un cofre lleno de vestidos y ornamentos. ၃၅၄. 354. ရာဂေါနာမမနောသလ္လံ, ဂုဏဝရတ္တစောရကော; ရာဟုဝိဇ္ဇာသသင်္ကိဿ, တပေါဓနဟုတာသနော. La pasión es una flecha en la mente, un ladrón de las nobles virtudes; es como Rahu para la luna del conocimiento y como un fuego para la riqueza de la austeridad. ၃၅၅. 355. နတိတ္တိရာဇာဓနေန[Pg.127], ပဏ္ဍိတောပိသုဘာသိတေ; စက္ခူပိပိယဒဿနေ, သာဂရောပိမဟာဇလေ. El rey no se sacia con la riqueza, ni el sabio con las palabras bien dichas; tampoco el ojo con ver lo agradable, ni el océano con las grandes aguas. ၃၅၆. 356. အသန္တုဋ္ဌောယတိနဋ္ဌော, သန္တုဋ္ဌောပိမဟီပတိ; သသဇ္ဇာဂဏိကာနဋ္ဌာ, နိလဇ္ဇာသုကုလဂတာ. El asceta insatisfecho está perdido, así como el rey que está satisfecho; la cortesana con vergüenza está perdida, así como la mujer de noble linaje que no tiene vergüenza. ၃၅၇. 357. ဘူပါဏ္ဏဝဂ္ဂိထီသိပ္ပီ, အဘိဇ္ဈာလုစပုဂ္ဂလော; ဧတေသံမဟိစ္ဆန္တာနံ, မဟိစ္ဆတာအနိစ္ဆိတာ. Los reyes, el océano, el fuego, las mujeres, los artesanos y la persona codiciosa; para estos que desean mucho, su gran deseo nunca se ve satisfecho. ၃၅၈. 358. အာရောဂျံပရမံလာဘံ[Pg.128], သန္တုဋ္ဌီပရမံဓနံ; ဝိသာသောပရမံဉာတိ, နိဗ္ဗာနံပရမံသုခံ. La salud es la ganancia suprema, el contento es la riqueza suprema, la confianza es el pariente supremo y el Nibbāna es la felicidad suprema. ၃၅၉. 359. ဒုဂ္ဂတံဂစ္ဆဘောလာဘ, လာဘောလာဘေနပူရတိ; ထလေပဝုဋ္ဌပဇ္ဇုန္န, အာပေါအာပေနပူရတိ. ¡Oh fortuna!, ve hacia el desdichado, pues la ganancia se colma con la ganancia; así como la nube que llueve sobre la tierra firme, el agua se colma con el agua. ၃၆၀. 360. ဗောဓယန္တိနယာစန္တိ, ဒေဟီတိပစ္ဆိမာဇနာ; ပဿဝတ္ထုံအဒါနဿ, မာဘဝတူတိဤဒိသော. Los sabios informan pero no mendigan; 'dame', dicen las personas ínfimas. Mira el resultado de la falta de generosidad: 'que no me suceda algo así'. ၃၆၁. 361. သေလေသေလေနမာဏိကံ[Pg.129], ဂဇေဂဇေနမုတ္တိကံ; ဝနေဝနေနစန္ဒနံ, ဌာနေဌာနေနပဏ္ဍိတံ. No en cada montaña hay una gema, ni en cada elefante una perla; no en cada bosque hay sándalo, ni en cada lugar se encuentra un sabio. ၃၆၂. 362. သတေသုဇာယတေသူရော, သဟဿေသုစပဏ္ဍိတော; ဝါကျံသတသဟဿေသု, စာဂေါဘဝတိဝါနဝါ. Entre cien nace un valiente, y entre mil un sabio; un orador nace entre cien mil, mas un hombre generoso puede o no encontrarse. ၃၆၃. 363. ဇိနေနအာဂတံသူရံ, ဓနဉ္စဂေဟမာဂတံ; ဇိဏ္ဏအန္နံပသံသေယျ, ဒါရဉ္စဂတယောဗ္ဗနံ. Se debe elogiar al valiente tras la victoria, a la riqueza cuando ha llegado a casa; a la comida una vez digerida, y a la esposa cuando su juventud ha pasado. ၃၆၄. 364. ပေါတ္ထကေသုစယံသိပ္ပံ[Pg.130], ပရဟတ္ထေသုယံဓနံ; ယဒါဣစ္ဆေသမုပ္ပန္နေ, နတံသိပ္ပံနတံဓနံ. El conocimiento que reside solo en los libros y la riqueza que está en manos ajenas; cuando surge la necesidad, ni aquel es conocimiento ni aquella es riqueza. ၃၆၅. 365. ဝါစာဝုဓာစရာဇာနော, သစ္စာဝုဓာစသမဏာ; ဓနာဝုဓာသေဋ္ဌိနောစ, ဂေါဏာဝုဓာဒလိဒ္ဒကာ. Los reyes tienen las palabras por armas, los ascéticos tienen la verdad; los banqueros tienen la riqueza como arma, y los pobres tienen a sus bueyes. ၃၆၆. 366. ဥက္ကဋ္ဌေသူရမိစ္ဆန္တိ, ကောလာဟလေသုဘာသိတံ; ပိယံအန္နဉ္စပါနဉ္စ, အတ္ထကိစ္စေသုပဏ္ဍိတံ. Se busca al valiente en los momentos críticos, al elocuente en el tumulto; la comida y la bebida cuando son placenteras, y al sabio en los asuntos de utilidad. ၃၆၇. 367. ကပဏေတာရယေမိတ္တံ[Pg.131], ဒုဗ္ဘိက္ခေဓညံဓာရယေ; သဘာယံဓာရယေသိပ္ပံ, သင်္ဂဟာနိမဟီတလေ. Se debe socorrer al amigo en la miseria, preservar el grano en la hambruna; mantener el conocimiento en la asamblea, pues estos son auxilios sobre la tierra. ၃၆၈. 368. ဒုဗ္ဘိက္ခေအန္နဒါနဉ္စ, သုဘိက္ခေစဟိရညဒံ; ဘယေစဘယဓာတာရံ, သဗ္ဗေသံဝရမံဝရံ. Dar comida en la hambruna y oro en la abundancia; y dar protección en el temor: entre todos los dones, el mejor es la protección. ၃၆၉. 369. ဟံသောမဇ္ဈေနကာကာနံ, သီဟောဂုန္နံနသောဘတေ; ဂဒြဘာနံနတုရင်္ဂေါ, ဗာလာနဉ္စနပဏ္ဍိတော. Un cisne entre los cuervos no brilla, ni un león entre los bueyes; ni un caballo entre los asnos, ni un sabio entre los necios. ၃၇၀. 370. နသောရာဇာယောအဇေယျံ[Pg.132], ဇိနာတိနသောသခါရံ; ယောအယုတ္တေနဇိနာတိ, နသာဘရိယာပတိနော; ဝိရောဓတိနတေပုတ္တာ, ယေနဘရန္တိ ဇိဏ္ဏ. No es rey quien vence injustamente, ni es amigo quien actúa de forma impropia; no es esposa quien se opone a su marido, ni son hijos aquellos que no cuidan de sus padres ancianos. ၃၇၁. 371. နတ္ထိဝိဇ္ဇာသမံမိတ္တံ, နတ္ထိဗျာဓိသမောရိပု; နတ္ထိအတ္တသမံပေမံ, နတ္ထိကမ္မပရံဗလံ. No hay amigo igual al conocimiento, ni enemigo igual a la enfermedad; no hay amor igual al amor propio, ni hay poder superior al Kamma. ၃၇၂. 372. ဣတ္ထိမိဿောကုတောသီလံ,မံသဘက္ခောကုတောဒယံ; သုရာပါနောကုတောသစ္စံ,မဟာကောဓောကုတောတပံ. ¿De dónde vendrá la virtud para quien está absorto en las mujeres? ¿De dónde la compasión para el que devora carne? ¿De dónde la verdad para el bebedor de licor? ¿De dónde el ascetismo para quien tiene gran ira? ၃၇၃. 373. ကွာတိဘာရောသမတ္ထာနံ[Pg.133], ကိံဒူရောဗျဝဟာရိနံ; ကောဝိဒေသောသဝိဇ္ဇာနံ, ကောပရောပိယဝါဒိနံ. ¿Qué carga es excesiva para los capaces? ¿Qué distancia es lejana para los comerciantes? ¿Qué tierra es extraña para los sabios? ¿Quién es un extraño para quien habla con amabilidad? ၃၇၄. 374. ဒုဗ္ဘိက္ခောကသိနောနတ္ထိ, သန္တာနံနတ္ထိပါပကော; မုဂဿကလဟောနတ္ထိ, နတ္ထိဇာဂရတောဘယံ. No hay hambruna para el agricultor, ni maldad para los que están en paz; no hay disputa para el que calla, ni hay temor para aquel que está vigilante. ၃၇၅. 375. ဗာလိတ္ထီမက္ခိကာတုဏ္ဍိ, ဣသီနဉ္စကမဏ္ဍလု; သေတမ္ဗုဖလံတမ္ဗုလံ, နောဇ္ဈိဋ္ဌမုပဇာယတော. Una mujer joven, la trompa de una mosca, el cuenco de agua de los sabios, el fruto de agua blanca y el betel; estas cosas no se consideran impuras al ser usadas. ၃၇၆. 376. ပဉ္စရတျာသုဂန္ဓဗ္ဗာ[Pg.134], သတ္တရတျာဓနုဂ္ဂဟာ; ဧကမာသာသုဘရိယာ, အဍ္ဎမာသာသိဿာမလာ. En cinco noches se arruinan los músicos, en siete los arqueros; en un mes la buena esposa, y en medio mes los discípulos descuidan su saber. ၃၇၇. 377. မလိတ္ထိယာဒုစ္စရိတံ, မစ္ဆေရံဒဒတောမလံ; မလာဝေလာမကာဓမ္မာ, အသ္မိံလောကေပရမှိစ; မလံမလတရံတတော, အဝိဇ္ဇာပရမံမလံ. La mala conducta es la mancha de la mujer, la tacañería es la mancha del donante; los estados perjudiciales son manchas en este mundo y en el otro; mas la ignorancia es la mancha suprema, peor que todas las demás. ၃၇၈. 378. သုတဿရက္ခာသဗ္ဗဒါဘိယောဂေါ,ကုလဿဝတ္ထံပုရိသဿဝိဇ္ဇာ; ရညောပမာဒေါပသမောဓနဿ,ဣတ္ထီနန္တုနတ္ထေဝဇာတုရက္ခာ. El esfuerzo constante es la protección del conocimiento; la conducta protege a la familia, y el saber al hombre. La negligencia es la pérdida del tesoro del rey, mas para las mujeres no existe protección alguna. ၃၇၉. 379. သတ္တာနံဇရတာဟန္တိ[Pg.135], တဏှာဟန္တိသဗ္ဗသုခံ; သဗ္ဗဗလံစိန္တာဟန္တိ, ဒယာဟန္တိသကံဓနံ. La vejez destruye a los seres, el deseo destruye toda felicidad; la preocupación destruye toda fuerza, y la compasión (mal dirigida) destruye la propia riqueza. ၃၈၀. 380. နီစေဝါသောသိရိံဟန္တိ, ဟန္တိဂရုံစယာစကော; ပသံသာသုဂုဏံဟန္တိ, ဟန္တိစိတ္တံအသညတာ. Vivir en la bajeza destruye la gloria, el mendigar destruye la propia dignidad; el elogio destruye la buena cualidad, y la falta de moderación destruye la mente. ၃၈၁. 381. အသနံဘယမန္တာနံ[Pg.136], မစ္စာနံမရဏံဘယံ; ဥတ္တမာနန္တုသဗ္ဗေသံ, အဝမာနံပရံဘယံ. El rayo es el temor para quienes lo escuchan, la muerte es el temor para los mortales; mas para los nobles, el desprecio es el temor supremo. ၃၈၂. 382. သူရိယောတပနံတပေါ, နသန္တိပရိဝါရိတာ; စန္ဒရံသီတလံဇာတံ, တာရကာပရိဝါရိတာ; ဥပမာဧတ္ထဉာတဗ္ဗာ, သူရိယစန္ဒရာဇုနံ. El sol tiene un calor ardiente y no está rodeado por una comitiva; la luna nace fresca, rodeada por las estrellas. Aquí debe entenderse la comparación entre los tipos de reyes. ၃၈၃. 383. အလသောမန္ဒဗုဒ္ဓိစ, သုခိတောရောဂပီဠိတော; နိဒ္ဒါရောမံသဝဍ္ဎနော, သုဘက္ခောစဝိလုဒ္ဓကော. El perezoso y el de entendimiento lento, el que busca solo el placer y el afligido por la enfermedad, el dormilón, el glotón y el cazador (no alcanzan la sabiduría). ၃၈၄. 384. ပမာဒေါဇာယတေမဒါ, ပမာဒါဇာယတေခယော; ခယာဒေါသာပဝဍ္ဎန္တိ, မဒံကိံနဇဟေဗုဓော. De la embriaguez nace la negligencia, de la negligencia nace la ruina; de la ruina crecen las faltas. ¿Por qué el sabio no habría de abandonar la embriaguez? ၃၈၅. 385. ယာဒိသံဝပ္ပတေဗီဇံ[Pg.137], တာဒိသံဖလံသမ္ပတ္တော; ကလျာဏကာရိကလျာဏံ, ပါပကာရီစပါပကံ. Según sea la semilla que se siembra, tal es el fruto que se cosecha; el que hace el bien obtiene bien, y el que hace el mal obtiene mal. ၃၈၆. 386. ပုညာပါပဖလံယောစေ, နသဒ္ဒဟတိသစ္စတော; သောဝေသကာနနံခိပ္ပံ, အာဒါသတလမာနယေ. Si alguien no cree verdaderamente en el fruto del mérito y del mal, que sea llevado pronto ante el espejo (de la realidad para ver su propia condición). ၃၈၇. 387. သမ္ပရာယိကတ္ထေယော[Pg.138], နသဒ္ဒဟတိစေပိသော; အာဝါသေသပ္ပဂါမီနံ, မောက္ခဘေကိံနပဿတိ. Si aquel no cree en el beneficio de la vida futura, ¿por qué no ve la falta de liberación de quienes se dirigen a los estados de sufrimiento? ၃၈၈. 388. သဒ္ဓါဟိရိစဩတ္တပ္ပံ, ဗာဟုသစ္စံဝိရံသတိ; ပညာစသတ္တဓမ္မေဟိ, သမ္ပန္နောပဏ္ဍိတောမတော. La fe, el sentido de la vergüenza, el temor a cometer el mal, el gran conocimiento, el esfuerzo y la sabiduría: aquel que posee estas cualidades es considerado un sabio. ၃၈၉. 389. ရဝိမူလံသသီခန္ဓံ, သောရိအင်္ဂါစပတ္တိကံ; ဗုဒ္ဓံပုပ္ဖံဂရုဗီဇံ, ဘရဂုဖလမေဝစ. La raíz es el sol, el hombro es la luna, Saturno y Marte son las ramas; el Buddha es la flor, Júpiter la semilla, y Venus es ciertamente el fruto. ၃၉၀. 390. ပေါတ္ထကာဒီနိခေတ္တံဝ[Pg.139], လေခါနိယုဂနင်္ဂလံ; အက္ခရာနိဗီဇံကတွာ, စရန္တောပဏ္ဍိတောဘဝေ. Los libros y demás son como el campo, la escritura es como el arado; haciendo de las letras la semilla, el que así procede se convierte en un sabio. ၃၉၁. 391. အက္ခရံဧကမေကဉ္စ, ဗုဒ္ဓရူပံသမံသိယာ; တသ္မာဟိပဏ္ဍိတောပေါသော, လိခေယျပိဋကတ္တယံ. Cada una de las letras es igual a una imagen del Buddha; por lo tanto, la persona sabia debería escribir el Tipitaka. ၃၉၂. 392. ဒုဂ္ဂတိံနာဘိဇာယေယျ, ပိဋကတ္တယကာရကော; ဗဟုက္ခတ္တုံစက္ကဝတ္တိ, ရာဇာစတုဒီပါဓိပေါ. El hacedor del Tipitaka no nacerá en un estado de miseria; muchas veces será un monarca universal, un rey soberano de los cuatro continentes. ၃၉၃. 393. ပဒေသရဇ္ဇံဝိပုလံ, ဂဏနာတောအသင်္ချေယော; ဆကာမာဝစရောဒေဝ, ရာဇာဟောတိဗဟုက္ခတ္တုံ. Tendrá un vasto reino regional, innumerables veces más allá de toda cuenta; será muchas veces el rey de los dioses en los seis reinos celestiales del deseo. ၃၉၄. 394. ဒါနာဒီနိစပုညာနိ[Pg.140], ကရောန္တောဗောဓိအင်္ကုရော; ဘဝါသဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နော, တိလောကပူဇိတောဘဝေ. Realizando méritos como la generosidad y otros, el brote de la iluminación, dotado de todas las perfecciones, llega a ser honrado por los tres mundos. ၃၉၅. 395. အဒ္ဓေမဟဒ္ဓနေဖိတေ, ဇာယရေကုလမုတ္တမေ; ဥတ္တမေနေဝသံဝါသော, ပိဋကတ္တယဝါစကော. El recitador del Tipitaka nace en una familia excelente, próspera y de gran riqueza, viviendo siempre en la mejor compañía. ၃၉၆. 396. ဧကက္ခရဖလေနဟိ, ပိဋကတ္တယကာရကော; စတုရာသီတိသဟဿံ, လဘန္တိပဝရံသုခံ. Por el fruto de una sola letra, el hacedor del Tipitaka obtiene la felicidad excelente ochenta y cuatro mil veces. ၃၉၇. 397. အပ္ပကေနာပိမေဓာဝီ, ပါဘတေနဝိစက္ခဏော; သမုဋ္ဌာပေတိအတ္တာနံ, အနုမဂ္ဂိဝသန္ဓမံ. Con incluso un pequeño capital inicial, el hombre sabio y perspicaz se eleva a sí mismo, como el que aviva una pequeña llama hasta convertirla en un gran fuego. ၃၉၈. 398. ဒုက္ခံပါပဿပုညဿ[Pg.141], သုခံမိဿဿမိဿကံ; သဗ္ဗံသဒိသကံယာတိ, ဉာတဗ္ဗံကမ္မုနောဖလံ. El sufrimiento es el fruto del mal, la felicidad el del mérito, y lo mixto para lo mixto; todo sigue a su semejante; así debe conocerse el fruto del kamma. ၃၉၉. 399. စောဒေန္တောစတုဘာဂါစ, ကမ္မကာရာတယောဘာဂါ; သာမိနောသမဘာဂါစ, ဧကဘာဂါနုမောဒနာ. El que insta recibe cuatro partes, los que actúan tres partes, los dueños partes iguales, y uno recibe una parte por regocijarse. ၄၀၀. 400. အနတ္တဿဝါကျာပရမံတုဏှိ[Pg.142],အသန္တမိတ္တာပရမံဧကံ; သုရူပဒါရာဝရမန္ဓာ,ဒူရေကလာဘာဝရမဿသုက္ခံ. Ante las palabras de quien no es dueño de sí, el silencio es supremo; ante los falsos amigos, la soledad es suprema; ante una esposa hermosa, la ceguera es preferible; ante ganancias lejanas, es preferible la propia felicidad. ၄၀၁. 401. ဟီနစဇ္ဇောပိစေ ဟောတိ, ဥဋ္ဌာတာဓီတိမာနရော; သီလအာစာရသမ္ပန္နော, နိသေအဂ္ဂိဝဘာသတိ. Aunque sea de bajo nacimiento, el hombre que es enérgico y firme, dotado de virtud y buena conducta, brilla como el fuego en la noche. ၄၀၂. 402. နစဇ္ဇဝသလောဟောတိ,နစဇ္ဇဟောတိဗြဟ္မဏော; ကမ္မုနာဝသလောဟောတိ,ကမ္မုနာဟောတိဗြဟ္မဏော. No por nacimiento se es un paria, ni por nacimiento se es un brahmán; por las acciones se es un paria, por las acciones se es un brahmán. ၄၀၃. 403. ပထဝီဝေဠုကံပတ္တံ[Pg.143], စက္ကဝါဠံသုစိပ္ဖလံ; သိနေရုဝမ္မိကံခုဒ္ဒံ, သမုဒ္ဒေါပါတိတံယထာ. La tierra es como una hoja de bambú, el universo como una fruta pequeña, el Sineru como un pequeño hormiguero y el océano como una gota de agua. ၄၀၄. 404. ဧကေနေဝစကပ္ပေန, မာတုခီရံနသဉ္စယံ; တတောတုသမုဒ္ဒေါစာပိ, အတိရေကတရံဗဟုံ. La leche materna acumulada por un solo ser en un solo eón es incluso mucho más vasta que el agua de los océanos. ၄၀၅. 405. ဗြဟ္မာတိမာတာပီတရော, ပုဗ္ဗာစရိယာဝုစ္စတေ; အာဟုနေယျာစပုတ္တာနံ, ပဇာနမနုကမ္ပကာ. Se dice que los padres son como Brahmā y son los primeros maestros; son dignos de ofrendas de sus hijos, pues son compasivos con su descendencia. ၄၀၆. 406. တသ္မာဟိနေနမဿေယျ[Pg.144], သက္ကရေယျစပဏ္ဍိတော; အန္နေနအထောပါနေန, ဝတ္ထေနသယနေနစ. Por lo tanto, el sabio debería reverenciarlos y honrarlos con comida, bebida, ropa y un lugar para dormir. ၄၀၇. 407. ဥစ္ဆာဒနေနနှာပေန, ပါဒါနံဓောဝနေနစ; ဥဋ္ဌာယပါဒစရိယာ, ဥပဋ္ဌာပေယျပဏ္ဍိတော; ဣဓေဝနံပသံသန္တိ, ပစ္စသဂ္ဂေပမောဒတိ. Masajeándolos, bañándolos y lavando sus pies; el sabio debería servirlos con diligencia. En este mundo lo alaban, y después de la muerte se regocija en el cielo. ၄၀၈. 408. ဧကဿေကေနကပ္ပေန[Pg.145], ပုဂ္ဂလဿဋ္ဌိသဉ္စယော; သမံပဗ္ဗတရာသိမှိ, ဣတိဝုတ္တံမဟေသိနာ. La acumulación de huesos de una sola persona en un solo eón es igual a una montaña; así lo ha dicho el Gran Sabio. ၄၀၉. 409. သဗ္ဗဒါနံဓမ္မဒါနံဇိနာတိ; သဗ္ဗရသံဓမ္မရသောဇိနာတိ,သဗ္ဗရတိံဓမ္မရတိဇိနာတိ; သဗ္ဗဒုက္ခံတဏှက္ခယောဇိနာတိ. El regalo del Dhamma supera a todos los regalos; el sabor del Dhamma supera a todos los sabores; el deleite en el Dhamma supera a todos los deleites; la extinción del deseo supera todo sufrimiento. ၄၁၀. 410. အပ္ပမာဒရတာဟောထ, သစိတ္တမနုရက္ခထ; ဒုက္ခာဥဒ္ဓရထတ္တာနံ, ပင်္ကေသန္နံဝကုဉ္ဇရံ. Deleitaos en la diligencia, proteged vuestra propia mente; sacaos a vosotros mismos del sufrimiento como un elefante hundido en el lodo. ၄၁၁. 411. စဇဒုဇ္ဇနသံသဂ္ဂံ[Pg.146], ဘဇသာဓုသမာဂမံ; ကရပုညမဟောရတ္တိံ, သရနိစ္စမနိစ္စတံ. Abandona la compañía de los malvados, busca la asociación con los virtuosos; realiza méritos día y noche, y recuerda siempre la impermanencia. ၄၁၂. 412. အနိစ္စာဝတသင်္ခါရာ, ဥပ္ပာဒဝယဓမ္မိနော; ဥပ္ပဇ္ဇိတွာနိရုဇ္ဈန္တိ, တေသံဝူပသမောသုခေါ. ¡Impermanentes son ciertamente las formaciones! Su naturaleza es surgir y desaparecer. Habiendo surgido, cesan; su apaciguamiento es la verdadera felicidad. ၄၁၃. 413. နဟိဓမ္မောအဓမ္မောစ, ဥဘောသမဝိပါကိနော; အဓမ္မောနိရယံနေတိ, ဓမ္မောပါပေတိသုဂ္ဂတိံ. Pues el Dhamma y el no-Dhamma no tienen los mismos resultados; el no-Dhamma conduce al infierno, mientras que el Dhamma lleva a un buen destino. ၄၁၄. 414. သမသီသံသမပါဒံ[Pg.147], အန္တရဉ္စသမံသမံ; ဣဒံမနသိနိဓာယ, လိခေယျပိဋကတ္တယန္တိ. Con las partes superiores alineadas, las partes inferiores alineadas y el espacio intermedio uniforme; teniendo esto en mente, uno debería escribir el Tipitaka. | |||
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |