นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé.
นีติมญฺชรี
Le Bouquet de la Conduite Éthique (Nītimañjarī).
๑.
1.
กุลกฺขเย [Pg.1] วินสฺสนฺติ,กุลธมฺมา สนนฺตนา;
ธมฺเม นฏฺเฐ กุลํ สพฺพํ,อธมฺโม อภิภู ขลํ.
À la destruction de la lignée, les traditions éternelles de la famille périssent ; quand la Loi est perdue, l'impiété subjugue toute la famille.
๒.
2.
อธมฺมาภิภวา ทนฺตา,ปทุสฺสนฺติ กุลิตฺถิโย;
ถีสุ ทุฏฺฐา สฺว ธมฺเมน,ชายเต วณฺณสงฺกโร.
Par la domination de l'impiété, les femmes de la lignée se corrompent ; quand les femmes sont corrompues, il se produit un mélange des classes.
๓.
3.
ปิยํ [Pg.11] ภาเส คุณคฺคาโห,สูโร สิยา วิกนฺตโน;
ทาตา จนฺทสมา นารี,ทิฏฺฐํ ทิฏฺฐํ นหาสเย.
Qu'il parle avec amabilité et reconnaisse les vertus, qu'il soit un héros sans vantardise ; que la femme soit généreuse comme la lune, et qu'elle ne laisse pas perdre ce qui a été vu.
๔.
4.
กุโตตฺถิ [Pg.16] กุมิตฺเต สจฺจํ,กุทาเร รติวฑฺฒนํ;
กุเทสมฺหิ มโน รมฺมํ,กุราเช โภคสมฺปทํ.
Où peut-il y avoir de la vérité chez un mauvais ami, du plaisir croissant chez une mauvaise épouse, de la joie pour l'esprit dans un mauvais pays, ou la plénitude des richesses sous un mauvais roi ?
สงฺเกเตว [Pg.17] อมิตฺตสฺมึ,มิตฺตสฺมึ ปิ นวิสฺสเส;
อภยา ภย มุปฺปนฺนํ,อปิ มูลานิ กนฺตติ.
On ne doit pas se fier à un ennemi, ni même à un ami ; la peur née d'une sécurité apparente peut trancher jusqu'aux racines.
อทิฏฺโฐว [Pg.18] ปโร เสยฺโย,ทุมฺมิตฺโต โน วิสฺสาสิโก.
Mieux vaut un étranger qu'un mauvais ami en qui on ne peut avoir confiance.
อคฺคิโหมผลํ [Pg.23] เวโท,สตฺถํสีลผลํ มตํ;
รติปุตฺตผลํ นารี,ทานภุตฺติผลํ ธนํ.
Le fruit du Véda est l'oblation au feu, le fruit de la connaissance est considéré comme la conduite éthique ; le fruit de la femme est le plaisir et la descendance, le fruit de la richesse est le don et la jouissance.
อสจฺจํ [Pg.24] สาหสํ มายา,มูฬฺหตฺต ม ติโลภตา;
อโสจํ นิทฺทยตฺตญฺจ,ถีนํ โทสา สภาวชา.
Le mensonge, la témérité, la tromperie, la stupidité, l'avidité excessive, l'impureté et la cruauté sont les défauts naturels des femmes.
ชายาย [Pg.26] ภตฺตุโน ภาโร,สิสฺเสน คุรุโน กโต;
อมจฺจเกหิ ราชสฺส,ปิตรานํ นิเชนจ.
Le fardeau du mari est porté par l'épouse, celui du maître par le disciple ; celui du roi est porté par ses ministres, et celui des pères par leur propre fils.
๕.
5.
อุยฺยเมน [Pg.27] หิ สิชฺฌนฺติ,กมฺมานิ น มโนรถา;
น หิ สุตฺตสฺส สีหสฺส,ปวีสนฺติ มุเข มิคา.
C'est par l'effort que les projets se réalisent, et non par de simples souhaits ; les animaux n'entrent pas d'eux-mêmes dans la bouche d'un lion endormi.
อติสีตํ [Pg.31] อติอุณฺหํ,อติสายมิทํ อหุ;
อิติ วิสฏฺฐกมฺมนฺเต,ขณา อจฺเจนฺติ มาณเว.
« Trop froid, trop chaud, trop tard » : c'est ainsi que les occasions passent pour les jeunes gens qui négligent leur travail.
อาทานสฺส ปทานสฺส,กตฺตพฺพสฺส จ กมฺมุโน;
ขิปฺปํ อกยฺยมานสฺส,กาเล ปิวติ สมฺปทํ.
Si ce qui doit être reçu, donné ou accompli n'est pas fait promptement, le temps en dévore l'efficacité.
นาทพฺเพ [Pg.32] นิหิตา กาจิ,กฺริยา ผลวตี ภเว;
นพฺยาปารสเตนาปิ,สุโกว ปาฐเต พโก.
Aucune action accomplie sur un support inapproprié ne sera fructueuse ; même avec cent efforts, un héron ne peut parler comme un perroquet.
โย [Pg.34] ทนฺธกาเล ตรติ,ตรณีเย จ ทนฺธเย;
สุกฺขปณฺณํ ว อกฺกมฺม,อตฺถํ ภญฺชติ อตฺตโน.
Celui qui se hâte quand il faut être lent et qui traîne quand il faut se hâter, brise son propre intérêt comme s'il marchait sur une feuille morte.
๖.
6.
ยํ [Pg.35] ททาติ ยํ ภุญฺชติ,ตเทว ธนิโน ธนํ;
อญฺเญ มตสฺส กีฬนฺติ,ทาเรหิปิ ธเนหิปิ.
Ce que l'on donne et ce que l'on consomme est la seule richesse du riche ; quand il meurt, d'autres s'amusent avec ses femmes et ses richesses.
ทาโนปโภคหีเนน[Pg.39],ธเนน ธนิโน สุขํ;
โก วิเสโส ทลิทฺทสฺส,อธิกํ ธนรกฺขณํ.
Quel bonheur le riche tire-t-il d'une richesse dont il ne fait ni don ni usage ? Quelle différence avec le pauvre, sinon le souci supplémentaire de la protéger ?
นิชโสขฺยํ [Pg.40] นิรุนฺธนฺโต,นีจโภโค มิตมฺปโจ;
ธนํ สญฺจยเต โย โส,ปรภารวโห ปสุ.
Celui qui, réprimant ses propres plaisirs, vit chichement et économise, n'est qu'une bête de somme portant le fardeau d'autrui.
ยํ [Pg.41] อุสฺสุกา สงฺขโรนฺติ,อลกฺขิกา พหุํ ธนํ;
สิปฺปวนฺโต อสิปฺปาวา,ลกฺขิ วา ตานิ ภุญฺชติ.
La grande richesse que les malchanceux accumulent avec ardeur est consommée par les chanceux, qu'ils soient instruits ou non.
๗.
7.
สมฺปตฺยํ [Pg.48] มหตํ จิตฺตํ,ภเว อุปฺปเล โกมลํ;
วิปตฺยํจ มหาเสล,สิลาสงฺฆาตกกฺกสํ.
L'esprit des grands hommes est doux comme un lotus dans la prospérité, mais dur comme un rocher massif dans l'adversité.
๘.
8.
อสมฺภพฺยคุณํ [Pg.53] ถุตฺวา,เขโท มุธาว ชายเต;
อวฺหายํ จนฺท มุ ลฺโลกฺย,นจนฺโทต มุ ปาคมี.
Louer des qualités impossibles n'engendre que de la peine en vain ; regarder la lune en l'appelant ne la fait pas descendre.
๙.
9.
สจฺจํ [Pg.59] มุขมฺหิ ธาเรยฺย,กณฺเณ สุตํ ภุเช ชยํ;
หทยมฺหิ ขมํ วีรํ,โลกาทาสํจ โลจเน.
On devrait porter la vérité dans la bouche, le savoir dans l'oreille, la victoire dans le bras, le pardon et la bravoure dans le cœur, et le miroir du monde dans le regard.
สทฺทมตฺตํ [Pg.63] นผนฺเทยฺย,อญฺญตฺวา สทฺทการณํ;
สทฺทเหตุํ ปริญฺญาย,ปโมโท วา ภโย ตถา.
On ne doit pas s'agiter au simple son sans en connaître la cause ; c'est en comprenant la raison du son que naissent la joie ou la crainte.
สพฺพสุต [Pg.64] ม ธีเยยฺย,หีนมุกฺกฏฺฐมชฺฌิมํ.
On devrait étudier tout ce qui peut être appris, que ce soit de qualité inférieure, supérieure ou moyenne.
๑๐.
10.
ทุนฺนาริยา [Pg.68] กุลํ สุทฺธํ,ปุตฺโต นสฺสติ ลาลนา;
สมิทฺธิ อนยา พนฺธุ,ปวาสา มทนา หิรี.
Une famille pure est ruinée par une mauvaise femme, un fils par l'indulgence, la prospérité par l'inconduite, un parent par l'expatriation, et la pudeur par la passion.
ลาลเย [Pg.75] ปญฺจวสฺสานิ,ทสวสฺสานิ ตาลเย;
ปตฺเตตุ โสฬเสวสฺเส,ปุตฺตํ มิตฺตํว อาจเร.
Pendant cinq ans, on doit choyer son fils ; pendant dix ans, le discipliner ; mais une fois qu'il a seize ans, on doit le traiter comme un ami.
ลาลเน พหโว โทสา,ลาลเน พหโว คุณา.
Dans l'indulgence résident de nombreux défauts ; dans la discipline (traduction suggérée par le contexte pédagogique) résident de nombreuses vertus.
ปาปา [Pg.77] นิวารยติ โยชยเต หิตาย,คุยฺหานิ คูหติ คุณํ ปกฏีกโรติ;
อาปตฺติกญฺจ นชหาติ ททาติ กาเล,สมฺมิตฺต ลกฺขณมิทํ ปวทนฺติ สนฺโต.
Il détourne du mal, incite au bien, garde les secrets, proclame les vertus, n'abandonne pas dans le malheur et donne au moment voulu : les sages disent que ce sont là les traits d'un véritable ami.
๑๑.
11.
ทุชฺชโน [Pg.80] ชียเต ยุตฺยา,นิคฺคเหน นธีมตา;
นิปาตฺยเต มหารุกฺโข,ตสฺสมีป ขติกฺขยา.
L'homme mauvais est vaincu par la ruse et la fermeté du sage, comme un grand arbre est abattu en creusant autour de ses racines.
วเน [Pg.83] มิคาจ ลุทฺธานํ,ทุชฺชนานญฺจ สชฺชนา;
อการณเวรี โหนฺติ,ติณภกฺขา สุเปสลา.
Dans la forêt, les chasseurs sont les ennemis des cerfs ; de même, les méchants sont les ennemis des gens vertueux. Ils deviennent ennemis sans raison, bien que les cerfs et les vertueux se nourrissent d'herbe et soient paisibles.
ปาทลคฺคํ [Pg.86] กรฏฺเฐน,กณฺฑเกเนว กณฺฑกํ.
On doit extraire une épine coincée dans le pied avec une autre épine.
พาลํ [Pg.87] นปสฺเส นสุเณ,นจพาเลน สํวเส;
พาเลนาลฺลาปสลฺลาปํ,นกเร นจโรจเย.
On ne devrait pas voir un sot, ni l'écouter, ni vivre avec lui ; on ne devrait pas converser avec un sot, ni y prendre plaisir.
๑๒.
12.
อุป กตฺตุํ ยถา ขุทฺโท,สมตฺโถ นตถามหา;
กูโป หิ หนฺติ ปิปาสํ,นตุ ปาโย มหมฺพุธิ.
Un petit peut aider d'une manière dont un grand n'est pas capable ; car un puits étanche la soif, mais pas le grand océan.
๑๓.
13.
อาทานสฺส [Pg.95] ปทานสฺส,กตฺตพฺพสฺสจ กมฺมุโน;
ขิปฺปํ อกรมานสฺส,กาโล ภกฺขติ ตํ รสํ.
Qu'il s'agisse de prendre, de donner ou d'une action à accomplir, si on ne le fait pas promptement, le temps en consume la saveur et le bénéfice.
นกฺขตฺตํ [Pg.103] ปฏิมาเนนฺตํ,อตฺโถ พาลํ อุปชฺฌคา;
อตฺโถ อตฺถสฺส นกฺขตฺตํ,กึ กริสฺสนฺติ ตารกา.
Le succès échappe au sot qui attend une constellation favorable ; le succès est sa propre étoile, que peuvent bien faire les astres ?
อชรามโรว [Pg.105] ปญฺโญ,วิชฺชมตฺถญฺจ จินฺตเย;
คหิโตวิย เกเสสุ,มจฺจุนา ธมฺมมาจเร.
Un sage devrait réfléchir à la connaissance et à la richesse comme s'il était immortel et à l'abri de la vieillesse ; mais il devrait pratiquer le Dhamma comme si la mort l'avait déjà saisi par les cheveux.
๑๔.
14.
วชฺชา คุรูจ มนฺตีจ,ตโย รฏฺฐาภิสงฺขตา;
ชีวีต ทกฺข โกสานํ,วฑฺฒนา นาสนาจ เต.
Les médecins, les enseignants et les ministres sont les trois piliers d'un royaume ; ils sont responsables de l'accroissement ou de la ruine de la vie, du discernement et du trésor.
๑๕.
15.
ถิเรน [Pg.117] กมฺมํ วฑฺฒติ,อถิเรน ตุเรน โน;
ผลนฺติ สมเย รุกฺขา,สิตฺตาปิ พหุวารินา.
Le travail prospère par la persévérance, non par l'inconstance ou la précipitation ; les arbres portent des fruits en leur temps, même s'ils sont arrosés de beaucoup d'eau.
วายาเมเถว [Pg.120] ปุริโส,นนิพฺพินฺเทยฺย ปณฺฑิโต.
Un homme doit persévérer dans l'effort ; un sage ne devrait jamais se décourager.
ปยตโน [Pg.122] ตาทิโส เนว,กยฺโย เยน ผลํ นหิ;
เสลคฺเค กูปขณนา,กถํ โตยสมาคโม.
Un tel effort ne doit jamais être entrepris s'il ne produit aucun fruit ; comment pourrait-on trouver de l'eau en creusant un puits au sommet d'un rocher ?
ญาณงฺกุเสน [Pg.123] สมฺมคฺคํ,นิยฺยตฺยุสฺสาหกุญฺชโร.
L'éléphant de l'effort est conduit sur le droit chemin par le crochet de la connaissance.
อสเมกฺขิตกมฺมนฺตํ,ตุริตาภิ นิปาตินํ;
ตานิกมฺมานิ ตปฺเปนฺติ,อุณฺหํ ว ชฺโฌหิตํ มุเข.
Les actions accomplies sans réflexion et avec hâte apportent le regret, tout comme de la nourriture brûlante mise dans la bouche.
๑๖.
16.
ฉทฺโทสา [Pg.126] ปุริเสเนห,หาตพฺพา ภูติมิจฺฉนฺตา;
นิทฺทา มชฺชํ ภยํ โกโธ,อาลสฺยํ ทีฆสุตฺตตา.
Six défauts doivent être abandonnés par l'homme qui désire la prospérité : le sommeil, la somnolence, la peur, la colère, la paresse et la procrastination.
น [Pg.130] ทิวา สุปฺปสีเลน,รตฺติมุฏฺฐานเทสฺสินา;
นิจฺจโสณฺเฑน มตฺเตน,สกฺกา อาวสิตุํ ฆรํ.
On ne peut gérer une maison en dormant le jour, en détestant se lever la nuit, et en étant constamment adonné à l'ivresse.
อเภตพฺพมฺหิ [Pg.137] ภายนฺติ,ภายิตพฺเพ นภายเร;
ภยาภย วิมุฬฺหา เต,ชิมฺหานุคา อุชุญฺชหา.
Ils craignent ce qui ne doit pas être craint et ne craignent pas ce qui doit être craint ; confus sur ce qui est redoutable et ce qui ne l'est pas, ils suivent la voie tortueuse et abandonnent la voie droite.
ยสฺส [Pg.139] มนุสฺสภูตสฺส,นตฺถิ โภคาจ สิปฺปกํ;
กึ ผลํ ตสฺส มานุสฺสํ,ทฺวิปาทฏฺโฐ หิ โส มิโค.
Pour celui qui est né humain mais n'a ni richesse ni savoir-faire, quel est le fruit de son humanité ? Il n'est qu'une bête à deux pattes.
๑๗.
17.
นาโนปาโยว [Pg.142] กตฺตพฺโพ,สเจ ภเวยฺย อตฺตโน;
อตฺถสิทฺธิ ยถากามํ,อุปาโย หิ หิตญฺชโส.
Divers moyens doivent être employés si l'on souhaite la réussite de son dessein ; car le moyen juste est le chemin vers le bien.
ลญฺชทานพาลิเสน[Pg.150],กูฏฑฺฑการธีวรา;
วินิจฺฉยมหามจฺฉํ,โอฏฺเฏนฺติ โลภสาคเร.
Des pêcheurs corrompus, utilisant l'hameçon des pots-de-vin, capturent le grand poisson de la justice dans l'océan de l'avidité.
ยสฺเสเต จตุโร ธมฺมา,วานรินฺท ยถาตว;
สจฺจํ ธมฺโม ธีติ จาโค,ทิฏฺฐํ โส อติวตฺตติ.
Ô roi des singes, celui qui possède ces quatre qualités — la vérité, la vertu, la force morale et le renoncement — surmonte son ennemi.
๑๘.
18.
วิทฺวาจ [Pg.162] รตนํ นารี,วีณา สาตฺถํ คิรํมหี;
คุณวิเสส มาคมฺม,คุณานิ อคุณานิจ.
L'homme instruit, un bijou, une femme, un luth, la parole et la terre — selon leurs qualités spécifiques, ces choses peuvent être des vertus ou des défauts.
ธนวา [Pg.164] พลวา โลเก,ธนา ภวติ ปณฺฑิโต.
Dans ce monde, l'homme riche est puissant ; par la richesse, on est même considéré comme un sage.
สุมเน [Pg.165] นิสฺสิโต กีโฏ,นิคฺคุโณ หีนโก สยํ;
ตํ ปุปฺเผหิ มณฺเฑนฺตานํ,รญฺญํ สิโรปิ โรหติ.
Un insecte, bien que sans mérite et humble par lui-même, en s'attachant à une fleur de jasmin, monte même sur la tête des rois qui se parent de fleurs.
อลกฺขิเกหิ [Pg.168] สญฺจีตา,ธนโภคาจ จินฺติตา;
ลกฺขิกสฺส ภวนฺเตเต,ลกฺขิวา สุฏฺฐุภุญฺชติ.
Les richesses et les biens accumulés et planifiés par les malchanceux deviennent la propriété des chanceux ; l'homme chanceux en jouit pleinement.
ขตฺติโย [Pg.171] เสฏฺโฐ ชเน ตสฺมึ,โย โคตฺตปฏิสาริโน;
วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน,โส เสฏฺโฐ เทวมานุเส.
Le noble est le plus excellent parmi ceux qui se fient au lignage ; mais celui qui est doué de connaissance et de conduite est le plus excellent parmi les dieux et les hommes.
วิสาปิ [Pg.182] อมตํ คณฺเห,คูถโต มณิมุตฺตมํ;
กณฺฏกปาทปา ปุปฺผํ,ถิรตํ ทุกฺกุลา วรํ.
On devrait prendre le nectar même du poison, un bijou précieux même de la bouse, une fleur même d'un arbre épineux, et une femme de vertu même d'une famille humble.
ธนิสฺสราทิคุโณมฺมิ [Pg.189]-เวเคน วาหิตา ปชา.
Les êtres sont emportés par la force des vagues des qualités telles que la richesse et le pouvoir.
๑๙.
19.
ยสฺส ตฺถิ สตตํ เมตฺตา,สพฺพโลกสุวลฺลภา;
กูปายเต สมุทฺโทปิ,อคฺคิ ตสฺส ชลายเต.
Pour celui qui possède une bienveillance constante, chérie par tout le monde, même l'océan devient comme un puits et le feu devient comme de l'eau.
๒๐.
20.
สกฺขรายติ เมรูปิ,วิสภกฺโข สุธายเต;
สสายเต มิคราช,พฺยาโล มาลาคุณายเต;
โทลายเต ฉมาจาโล,นานาวุธา ติณายเร.
Le mont Meru devient comme du gravier, le poison consommé devient comme du nectar, le lion devient comme un lapin, le serpent devient comme une guirlande de fleurs, le tremblement de terre devient comme le mouvement d'une balançoire, et les diverses armes deviennent comme de l'herbe.
๒๑.
21.
สเมว [Pg.202] สติ อุสฺสาเห,สุขวาโห หิตงฺกโร;
อูเน-ธิเก ตถา โนหิ,มชฺฌโค สาธุ สพฺพทา.
Quand l'effort est équilibré, il apporte le bonheur et le bien ; il n'en est pas de même s'il est insuffisant ou excessif ; le juste milieu est toujours bon.
สาธุ [Pg.208] โข ปณฺฑิโตนาม,นตฺเวว อติปณฺฑิโต.
Il est certes bon d'être sage, mais non pas d'être trop sage.