中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé.

සුබොධාලඞ්කාරො

Subodhālaṅkāra (L'Ornement d'une Compréhension Facile).

1. දොසාවබොධ-පඨමපරිච්ඡෙද

1. Premier chapitre : La compréhension des fautes.

රතනත්තයප්පණාම

Hommage au Triple Joyau.

1.

1.

මුනින්දවදනම්භොජ, ගබ්භසම්භවසුන්දරී;

සරණං පාණිනං වාණී, මය්හං පීණයතං මනං.

Que la parole du Seigneur des Sages, belle comme si elle était née au cœur du lotus de son visage et refuge des êtres vivants, réjouisse mon esprit.

නිමිත්ත

La circonstance.

2.

2.

රාම, සම්මා’ද්‍ය’ලඞ්කාරා, සන්ති සන්තො පුරාතනා;

තථාපි තු වළඤ්ජෙන්ති, සුද්ධමාගධිකා න තෙ.

Certes, il existe aujourd'hui d'excellents traités de rhétorique anciens ; néanmoins, les locuteurs du pur māgadhī ne les utilisent pas.

අභිධානාදිකං

Nomenclature et autres.

3.

3.

තෙනා’පි නාම තොසෙය්‍ය, මෙතෙ ලඞ්කාරවජ්ජිතෙ;

අනුරූපෙනා’ලඞ්කාරෙ, නෙ’ස මෙසො පරිස්සමො.

Puissé-je ainsi satisfaire, par une rhétorique appropriée, ceux qui en sont dépourvus ; cet effort n’est pas négligeable.

4.

4.

යෙසං න සඤ්චිතා පඤ්ඤා, නෙකසත්ථන්තරො’චිතා;

සම්මොහ’බ්භාහතා වෙ’තෙ, නාවබුජ්ඣන්ති කිඤ්චිපි.

Ceux qui n’ont pas accumulé de sagesse en se familiarisant avec divers traités sont en vérité frappés d’illusion et ne comprennent rien du tout.

5.

5.

කිං තෙහි පාදසුස්සූසා, යෙසං නත්ථි ගරූනි’හ;

යෙ තප්පාදරජොකිණ්ණා, තෙ’ව සාධූ විවෙකිනො.

À quoi bon servir les maîtres si l’on n’en tire rien ? Seuls ceux qui sont couverts de la poussière de leurs pieds sont vertueux et capables de discernement.

6.

6.

කබ්බ, නාටකනික්ඛිත්ත, නෙත්තචිත්තා කවිජ්ජනා;

යංකිඤ්චි රචයන්තෙ’තං, න විම්හයකරං පරං.

Tout ce que composent les poètes dont les yeux et l’esprit sont fixés sur la poésie et le théâtre n'est pas nécessairement d'une splendeur suprême.

7.

7.

තෙයෙ’ව පටිභාවෙන්තො, සො’ව බන්ධො සවිම්හයො;

යෙන තොසෙන්ති විඤ්ඤූ යෙ, තත්ථ ප්‍ය’විහිතා’දරා.

Seule la composition manifestant un tel génie est merveilleuse ; c'est par elle que les poètes satisfont les sages, même ceux qui n'y prêtaient guère attention.

8.

8.

බන්ධො [Pg.156] ච නාම සද්ද,ත්ථා, සහිතා දොසවජ්ජිතා;

පජ්ජ ගජ්ජ විමිස්සානං, භෙදෙනා’යං තිධා භවෙ.

Une composition consiste en l'union des mots et du sens, exempte de fautes ; elle est de trois sortes : en vers, en prose ou mixte.

9.

9.

නිබන්ධො චා’නිබන්ධො ච, පුන ද්විධා නිරුප්පතෙ;

තං තු පාපෙන්ත්‍ය’ලඞ්කාරා, වින්දනීයතරත්තනං.

Elle est décrite comme étant soit suivie, soit non suivie ; toutefois, les ornements lui permettent d'atteindre un caractère plus appréciable encore.

10.

10.

අනවජ්ජං මුඛම්භොජ, මනවජ්ජා ච භාරතී;

අලඞ්කතා’ව සොභන්තෙ, කිං නු තෙ නිර’ලඞ්කතා?

Un beau visage de lotus et une parole sans défaut ne resplendissent que s'ils sont ornés ; que seraient-ils donc sans ornements ?

11.

11.

විනා ගරූපදෙසං තං, බාලො’ලඞ්කත්තු මිච්ඡති;

සම්පාපුණෙ න විඤ්ඤූහි, හස්සභාවං කථං නු සො?

Si un ignorant désire orner sa parole sans l'enseignement des maîtres, comment ne deviendrait-il pas un objet de dérision pour les sages ?

12.

12.

ගන්ථොපි කවිවාචාන, මලඞ්කාර’ප්පකාසකො;

යාති තබ්බචනීයත්තං, ත’බ්බොහාරූ’පචාරතො.

L'ouvrage qui expose les ornements de la parole des poètes reçoit lui aussi ce nom par un usage métaphorique.

13.

13.

ද්විප්පකාරා අලඞ්කාරා, තත්ථ සද්ද, ත්ථභෙදතො;

සද්දත්ථා බන්ධනාමා’ව, තංසජ්ජිත තදාවලි.

Les ornements sont de deux types, divisés en mots et en sens. Le mot et le sens constituent ce qu'on appelle la composition, et leur arrangement en est la suite.

14.

14.

ගුණාලඞ්කාරසංයුත්තා, අපි දොසලව’ඞ්කිතා;

පසංසියා න විඤ්ඤූහි, සා කඤ්ඤා විය තාදිසී.

Même dotée de qualités et d'ornements, si elle est marquée par la moindre faute, une œuvre n'est pas louée par les sages, tout comme une jeune fille présentant un défaut.

15.

15.

තෙන දොසනිරාසො’ව, මහුස්සාහෙන සාධියො;

නිද්දොසා සබ්බථා සා’යං, සගුණා න භවෙය්‍ය කිං?

C'est pourquoi l'élimination des fautes doit être recherchée avec grand effort ; si elle est parfaitement exempte de fautes, ne posséderait-elle pas de grandes qualités ?

16.

16.

සා’ලඞ්කාරවියුත්තා’පි, ගුණයුත්තා මනොහරා;

නිද්දොසා දොසරහිතා, ගුණයුත්තා වධූ විය.

Même dépourvue d'ornements, une œuvre est charmante si elle possède des qualités ; exempte de fautes et dotée de qualités, elle est comme une jeune mariée.

17.

17.

පදෙ වාක්‍යෙ තදත්ථෙ ච, දොසා යෙ විවිධා මතා;

සො’දාහරණ මෙතෙසං, ලක්ඛණං කථයාම්‍ය’හං.

Je vais énoncer les définitions et donner des exemples des diverses fautes reconnues dans les mots, les phrases et leurs sens.

පදදොස උද්දෙස

Énumération des fautes du mot.

18.

18.

විරුද්ධත්ථන්තරා, ඣත්ථ, කිලිට්ඨානි, විරොධි ච;

නෙය්‍යං, විසෙසනාපෙක්ඛං, හීනත්ථක මනත්ථකං.

Le sens détourné et contraire, le terme altéré, l'obscur, l'incohérent, le sens à deviner, l'attente d'une qualification, le sens médiocre et le non-sens.

වාක්‍යදොස උද්දෙස

Énumération des fautes de la phrase.

19.

19.

දොසා පදාන වාක්‍යාන, මෙකත්ථං භග්ගරීතිකං;

තථා බ්‍යාකිණ්ණ ගාම්මානි, යතිහීනං කමච්චුතං;

අතිවුත්ත මපෙතත්ථං, සබන්ධඵරුසං තථා.

Les fautes des mots et des phrases sont : la redondance, le style rompu, le désordonné, le vulgaire, le manque de césure, l'inversion de l'ordre, l'exagération, le sens divergent et la rudesse de composition.

වාක්‍යත්ථදොසඋද්දෙස

Énumération des fautes du sens de la phrase.

20.

20.

අපක්කමො’[Pg.157], චිත්‍යහීනං, භග්ගරීති, සසංසයං;

ගාම්මං දුට්ඨාලඞ්කතීති, දොසා වාක්‍යත්ථනිස්සිතා.

L'ordre défectueux, le manque de convenance, le style rompu, l'ambiguïté, la vulgarité et la mauvaise ornamentation sont les fautes relatives au sens de la phrase.

පදදොසනිද්දෙස

Explication des fautes du mot.

21.

21.

විරුද්ධත්ථන්තරං තඤ්හි, යස්ස’ඤ්ඤත්ථො විරුජ්ඣති;

අධිප්පෙතෙ යථා මෙඝො, විසදො සුඛයෙ ජනං.

On l'appelle 'signification contraire' lorsque qu'un sens opposé à celui visé survient ; comme dans : 'le nuage limpide réjouit les gens'.

22.

22.

විසෙස්‍ය මධිකං යෙනා, ඣත්ථ මෙතං භවෙ යථා;

ඔභාසිතා’සෙසදිසො, ඛජ්ජොතො’යං විරාජතෙ.

C'est une 'signification excessive' par laquelle le terme qualifié est surpassé, comme dans : 'cette luciole brille, illuminant toutes les directions'.

23.

23.

යස්ස’ත්ථා’වගමො දුක්ඛො, පකත්‍යා’දිවිභාගතො;

කිලිට්ඨං තං යථා තාය, සො’ය මාලිඞ්ග්‍යතෙ පියා.

C'est 'obscur' lorsque la compréhension du sens est difficile en raison de la décomposition naturelle des mots, etc., comme dans : 'par elle, celui-là, la bien-aimée est embrassée'.

24.

24.

යං කිලිට්ඨපදං මන්දා, භිධෙය්‍යං යමකාදිකං;

කිලිට්ඨපදදොසෙ’ව, තම්පි අන්තො කරීයති.

Ce mot obscur que les sots emploieraient dans une répétition (yamaka) ou autre, cela aussi est inclus dans le défaut du 'terme obscur'.

25.

25.

පතීතසද්දරචිතං, සිලිට්ඨපදසන්ධිකං;

පසාදගුණසංයුත්තං, යමකං මත මෙදිසං.

Composé de mots bien connus, avec des jonctions de termes fluides et doté de la qualité de clarté, tel est considéré le Yamaka.

26.

26.

අබ්‍යපෙතං බ්‍යපෙත’ඤ්ඤ, මාවුත්තා’නෙකවණ්ණජං;

යමකං තඤ්ච පාදාන, මාදි, මජ්ඣ, න්ත, ගොචරං.

Le Yamaka est soit ininterrompu, soit interrompu, issu de la répétition de nombreuses syllabes ; il se trouve au début, au milieu ou à la fin des vers.

අබ්‍යපෙත පඨමපාදාදි යමකං

Yamaka ininterrompu au début du premier vers.

27.

27.

සුජනා’සුජනා සබ්බෙ, ගුණෙනාපි විවෙකිනො;

විවෙකං න සමායන්ති, අවිවෙකිජනන්තිකෙ.

Tous les gens de bien et les gens de mal, bien que capables de discernement par leur vertu, ne parviennent pas au discernement auprès des gens sans discernement.

අබ්‍යපෙත පඨම දුතිය පාදාදි යමකං

Yamaka ininterrompu au début du premier et du deuxième vers.

28.

28.

කුසලා’කුසලා සබ්බෙ, පබලා’පබලා ථවා;

නො යාතා යාව’හොසිත්තං, සුඛදුක්ඛප්පදා සියුං;

අබ්‍යපෙත පඨම දුතිය තතියපාදාදි යමකං.

Toutes les actions, qu'elles soient bénéfiques ou maléfiques, puissantes ou faibles, tant qu'elles ne sont pas devenues caduques, peuvent être sources de bonheur ou de souffrance. (Ceci est un) Yamaka ininterrompu au début des premier, deuxième et troisième vers.

29.

29.

සාදරං සා දරං හන්තු, විහිතා විහිතා මයා;

වන්දනා වන්දනාමාන, භාජනෙ රතනත්තයෙ.

Puisse cet hommage, accompli avec ferveur par moi, détruire la souffrance ; cet hommage envers la Triple Gemme qui mérite hommages et respect.

අබ්‍යපෙත චතුක්කපාදාදි යමකං

Yamaka ininterrompu au début des quatre vers.

30.

30.

කමලං ක’මලං කත්තුං, වනදො වනදො’ම්බරං;

සුගතො සුගතො ලොකං, සහිතං ස හිතං කරං.

Le lotus est capable d'embellir l'eau ; le nuage donne de l'eau au ciel ; le Bien-Allé est bien allé vers le monde, lui le bienfaisant qui agit pour le bien.

31.

31.

අබ්‍යපෙතාදියමක[Pg.158], ස්සෙසො ලෙසො නිදස්සිතො;

ඤෙය්‍යානි’මායෙව දිසා, ය’ඤ්ඤානි යමකානිපි.

Ceci n'est qu'une brève illustration des Yamaka ininterrompus au début ; les autres types de Yamaka doivent être compris selon cette même méthode.

32.

32.

අච්චන්තබහවො තෙසං, භෙදා සම්භෙදයොනියො;

තථාපි කෙචි සුකරා, කෙචි අච්චන්තදුක්කරා.

Leurs divisions et leurs combinaisons d'origines sont extrêmement nombreuses ; toutefois, certaines sont faciles à réaliser, tandis que d'autres sont extrêmement difficiles.

33.

33.

යමකං තං පහෙලී ච, නෙකන්තමධුරානි’ති;

උපෙක්ඛියන්ති සබ්බානි, සිස්සඛෙදභයා මයා.

Le Yamaka et l'énigme ne sont pas absolument mélodieux ; ils sont tous délaissés par moi de peur de fatiguer les élèves.

34.

34.

දෙසකාලකලාලොක, ඤායාගමවිරොධි යං;

තං විරොධිපදං චෙ’ත, මුදාහරණතො ඵුටං.

Ce qui est en contradiction avec le lieu, le temps, les arts, le monde, la logique ou les écritures est un 'terme contradictoire', ce qui sera clarifié par les exemples.

35.

35.

ය දප්පතීත මානීය, වත්තබ්බං නෙය්‍ය මාහු තං;

යථා සබ්බාපි ධවලා, දිසා රොචන්ති රත්තියං.

Ce qui doit être compris par déduction sans être immédiatement évident est appelé 'à déduire', comme : 'toutes les directions brillent de blancheur durant la nuit'.

36.

36.

නෙදිසං බහු මඤ්ඤන්ති, සබ්බෙ සබ්බත්ථ විඤ්ඤුනො;

දුල්ලභා’වගතී සද්ද, සාමත්ථියවිලඞ්ඝිනී.

Les sages ne considèrent pas une telle chose avec beaucoup d'estime en toutes circonstances ; une compréhension qui dépasse la capacité des mots est difficile à obtenir.

37.

37.

සියා විසෙසනාපෙක්ඛං, යං තං පත්වා විසෙසනං;

සාත්ථකං තං යථා තං සො, භිය්‍යො පස්සති චක්ඛුනා.

Ce qui nécessite un qualificatif devient significatif une fois celui-ci obtenu, comme dans : 'il voit encore mieux avec l'œil'.

38.

38.

හීනං කරෙ විසෙස්‍යං යං, තං හීනත්ථං භවෙ යථා;

නිප්පභී කත ඛජ්ජොතො, සමුදෙති දිවාකරො.

Ce qui déprécie le terme qualifié est une 'signification médiocre', comme dans : 'le soleil se lève, rendant la luciole sans éclat'.

39.

39.

පාදපූරණමත්තං යං, අනත්ථමිති තං මතං;

යථා හි වන්දෙ බුද්ධස්ස, පාදපඞ්කෙරුහං පි ච.

Ce qui ne sert qu'à remplir le vers est considéré comme 'sans sens', comme dans : 'certes, je vénère les pieds de lotus du Bouddha aussi'.

වාක්‍යදොස නිද්දෙස

Exposition des défauts de la phrase.

40.

40.

සද්දතො අත්ථතො වුත්තං, යත්ථ භිය්‍යොපි වුච්චති;

මෙකත්ථං යථා’භාති, වාරිදො වාරිදො අයං.

Lorsqu'on répète ce qui a déjà été dit par le son ou par le sens, c'est la 'redondance', comme dans : 'ce nuage, ce donneur d'eau resplendit'.

යථා ච

Et comme dans :

41.

41.

තිත්ථියඞ්කුරබීජානි, ජහං දිට්ඨිගතානි’හ;

පසාදෙති පසන්නෙ’සො, මහාමුනි මහාජනෙ.

Abandonnant ici les graines des germes des hérétiques et les vues erronées, ce Grand Sage inspire la foi à ceux qui ont la foi parmi la foule.

42.

42.

ආරද්ධක්කමවිච්ඡෙදා, භග්ගරීති භවෙ යථා;

කාපි පඤ්ඤා, කොපි පගුණො, පකතීපි අහො තව.

La 'rupture de style' survient par l'interruption de l'ordre établi, comme dans : 'quelle sagesse ! quelle habileté ! ah, et ta nature !'

43.

43.

පදානං [Pg.159] දුබ්බිනික්ඛෙපා, බ්‍යාමොහො යත්ථ ජායති;

තං බ්‍යාකිණ්ණන්ති විඤ්ඤෙය්‍යං, තදුදාහරණං යථා.

Ce en quoi la confusion naît d'un mauvais agencement des mots est à connaître sous le nom de 'confusion' ; en voici l'exemple :

44.

44.

බහුගුණෙ පණමති, දුජ්ජනානං ප්‍යයං ජනො;

හිතං පමුදිතො නිච්චං, සුගතං සමනුස්සරං.

Cette personne s'incline devant les nombreuses vertus même des gens mauvais, étant toujours joyeuse pour le bien, se remémorant le Bien-Allé.

45.

45.

විසිට්ඨවචනා’පෙතං, ගාම්මං’ත්‍ය’භිමතං යථා;

කඤ්ඤෙ කාමයමානං මං, න කාමයසි කිංන්වි’දං?

Ce qui est dépourvu d'expressions raffinées est considéré comme 'vulgaire', comme dans : 'Ô jeune fille, pourquoi ne m'aimes-tu pas, moi qui t'aime ?'

46.

46.

පදසන්ධානතො කිඤ්චි, දුප්පතීතිකරං භවෙ;

තම්පි ගාම්මං ත්‍ය’භිමතං, යථා යාභවතො පියා.

Quelque chose qui, par la jonction des mots, devient difficile à comprendre ; cela aussi est considéré comme rustique (gāmma), comme [dans la phrase] « yā bhavato piyā ».

47.

47.

වුත්තෙසු සූචිතෙ ට්ඨානෙ, පදච්ඡෙදො භවෙ යති;

යං තාය හීනං තං වුත්තං, යතිහීනන්ති සා පන.

Dans les mètres, la coupure des mots aux endroits indiqués s'appelle « yati » (césure) ; ce qui en est dépourvu est appelé « yatihīna » (manque de césure).

48.

48.

යති සබ්බත්ථපාදන්තෙ, වුත්තඩ්ඪෙ ච විසෙසතො;

පුබ්බාපරානෙකවණ්ණ, පදමජ්ඣෙපි කත්ථචි.

La césure se trouve partout à la fin d'un vers, et particulièrement à la fin d'une demi-strophe ; elle se trouve aussi parfois au milieu d'un mot composé de plusieurs syllabes précédentes et suivantes.

තත්ථොදාහරණපච්චුදාහරණානි යථා

Voici à ce sujet les exemples et les contre-exemples :

49.

49.

තං නමෙ සිරසා චාමි, කරවණ්ණං තථාගතං;

සකලාපි දිසා සිඤ්ච, තිව සොණ්ණරසෙහි යො.

Je m'incline de la tête devant ce Tathāgata à la couleur de l'or ; lui qui asperge pour ainsi dire toutes les directions de sucs d'or.

50.

50.

සරො සන්ධිම්හි පුබ්බන්තො, විය ලොපෙ විභත්තියා;

අඤ්ඤථා ත්ව’ඤ්ඤථා තත්ථ, යා’දෙසාදි පරා’දි’ව.

Dans la liaison (sandhi), la voyelle finale est traitée comme la fin du mot précédent en cas d'élision de la désinence ; autrement, il en est autrement ; les substitutions, etc., sont traitées comme le début du mot suivant.

51.

51.

චාදී පුබ්බපදන්තා’ව, නිච්චං පුබ්බපදස්සිතා;

පාදයො නිච්චසම්බන්ධා, පරාදීව පරෙන තු.

Les particules comme « ca » sont toujours rattachées au mot précédent comme sa fin ; les préfixes comme « pa », ayant une liaison constante, sont traités comme le début du mot suivant.

සබ්බත්ථොදාහරණානි යථා

Voici des exemples pour tous les cas :

52.

52.

නමෙ තං සිරසා සබ්බො, පමා’තීතං තථාගතං;

යස්ස ලොකග්ගතං පත්ත, ස්සො’පමා න හි යුජ්ජති.

Je m'incline de la tête devant ce Tathāgata qui dépasse toute comparaison ; pour lui qui a atteint le sommet du monde, aucune comparaison n'est appropriée.

53.

53.

මුනින්දං තං සදා වන්දා, ම්‍ය’නන්තමති මුත්තමං;

යස්ස පඤ්ඤා ච මෙත්තා ච, නිස්සීමාති විජම්භති.

Je vénère toujours ce Seigneur des Sages, à l'intelligence infinie et suprême ; dont la sagesse et la compassion s'épanouissent sans limites.

චාදිපාදීසු පච්චුදාහරණානි යථා

Voici les contre-exemples pour les particules comme « ca » et les préfixes comme « pa » :

54.

54.

මහාමෙත්තා මහාපඤ්ඤා, ච යත්ථ පරමොදයා;

පණමාමි ජිනං තං ප, වරං වරගුණා’ලයං.

Là où la grande compassion et la grande sagesse sont au comble de leur essor ; je m'incline devant ce Victorieux, l'excellent réceptacle des vertus éminentes.

55.

55.

පදත්ථක්කමතො මුත්තං, කමච්චුත මිදං යථා;

ඛෙත්තං වා දෙහි ගාමං වා, දෙසං වා මම සොභනං.

Ce qui est dépourvu de l'ordre naturel des sens des mots est appelé « kamaccuta » (ordre déchu), comme : « Donne-moi ou un champ, ou un village, ou une belle région ».

56.

56.

ලොකියත්ථ [Pg.160] මතික්කන්තං, අතිවුත්තං මතං යථා;

අතිසම්බාධ මාකාස, මෙතිස්සා ථනජම්භනෙ.

Ce qui dépasse le sens mondain est considéré comme « ativutta » (exagération), comme : « L'espace est devenu extrêmement étroit lors de l'épanouissement de ses seins ».

57.

57.

සමුදායත්ථතො’පෙතං, තං අපෙතත්ථකං යථා;

ගාවිපුත්තො බලිබද්ධො, තිණං ඛාදී පිවී ජලං.

Ce qui est dépourvu de sens global est « apetatthaka » (dénué de sens), comme : « Le fils de la vache, le bœuf, a mangé de l'herbe et a bu de l'eau ».

58.

58.

බන්ධෙ ඵරුසතා යත්ථ, තං බන්ධඵරුසං යථා;

ඛරා ඛිලා පරික්ඛීණා, ඛෙත්තෙ ඛිත්තං ඵලත්‍ය’ලං.

Là où il y a de la rudesse dans la composition, c'est le « bandhapharusa » (composition rude), comme : « Kharā khilā parikkhīṇā, khette khittaṃ phalatya’laṃ ».

වාක්‍යත්ථදොස නිද්දෙස

Exposition des défauts du sens de la phrase.

59.

59.

ඤෙය්‍යං ලක්ඛණ මන්වත්ථ, වසෙනා’පක්කමාදිනං;

උදාහරණ මෙතෙසං, දානි සන්දස්සයාම්‍ය’හං.

Les caractéristiques de l'incohérence (apakkama), etc., doivent être connues selon leur sens étymologique ; j'en présente maintenant les exemples.

තත්ථා’පක්කමං යථා

Parmi ceux-ci, voici l'incohérence (apakkama) :

60.

60.

භාවනා, දාන, සීලානි, සම්මා සම්පාදිතානි’හ;

භොග, සග්ගාදි, නිබ්බාන, සාධනානි න සංසයො.

La méditation, le don et la moralité, s'ils sont correctement accomplis ici-bas, sont les moyens d'obtenir les richesses, le ciel et le nibbāna ; cela ne fait aucun doute.

ඔචිත්‍යහීනං යථා

Voici le manque de convenance (ocityahīna) :

61.

61.

පූජනීයතරො ලොකෙ, අහ මෙකො නිරන්තරං;

මයෙකස්මිං ගුණා සබ්බෙ, යතො සමුදිතා අහුං.

« Je suis le seul au monde à être le plus digne d'adoration continuelle, car toutes les vertus se sont réunies en moi seul ».

යථා ච

Et aussi :

62.

62.

යාචිතො’හං කථං නාම, න දජ්ජාම්‍ය’පි ජීවිතං;

තථාපි පුත්තදානෙන, වෙධතෙ හදයං මම.

« Puisque j'ai été sollicité, comment ne donnerais-je pas même ma vie ? Pourtant, par le don de mon fils, mon cœur tremble ».

භග්ගරීති යථා

Voici la rupture de style (bhaggarīti) :

63.

63.

ඉත්ථීනං දුජ්ජනානඤ්ච, විස්සාසො නොපපජ්ජතෙ;

විසෙ සිඞ්ගිම්හි නදියං, රොගෙ රාජකුලම්හි ච.

La confiance ne convient pas envers les femmes et les gens mauvais ; [ni] envers le poison, les animaux à cornes, une rivière, une maladie et la famille royale.

සසංසයං යථා

Voici le douteux (sasaṃsaya) :

64.

64.

මුනින්දචන්දිමා ලොක, සරලොලවිලොචනො;

ජනො’ වක්කන්තපන්ථො’ව, ගොපදස්සනපීණිතො.

Le Seigneur des Sages est comme une lune pour le monde, ses yeux sont mobiles comme des lotus ; les gens sont comme des voyageurs égarés, réjouis par la vue d'un vacher.

65.

65.

වාක්‍යත්ථතො දුප්පතීති, කරං ගාම්මං මතං යථා;

පොසො වීරියවා සො’යං, පරං හන්ත්වා න විස්සමී.

Ce qui est difficile à comprendre par le sens de la phrase est considéré comme rustique (gāmma), comme : « Cet homme est courageux, il ne s'est pas reposé après avoir tué l'autre ».

66.

66.

දුට්ඨාලඞ්කරණං තෙතං, යත්ථා’ලඞ්කාරදූසනං;

තස්සා’ලඞ්කාරනිද්දෙසෙ, රූප මාවි භවිස්සති.

C'est un ornement défectueux là où il y a une corruption de l'ornement ; sa forme deviendra manifeste dans l'exposition des ornements.

67.

67.

කතො’ත්‍ර [Pg.161] සඞ්ඛෙපනයා මයා’යං,දොසාන මෙසං පවරො විභාගො;

එසො’ව’ලං බොධයිතුං කවීනං,තමත්ථි චෙ ඛෙදකරං පරම්පි.

Cette excellente classification des fautes a été faite ici par moi de manière concise ; elle suffit à éclairer les poètes, même s'il existe par ailleurs des détails fastidieux.

ඉති සඞ්ඝරක්ඛිතමහාසාමිවිරචිතෙ සුබොධාලඞ්කාරෙ

Ainsi se termine, dans le Subodhālaṅkāra composé par le grand maître Saṅgharakkhita,

දොසාවබොධො නාම

le chapitre intitulé « Compréhension des fautes ».

පඨමො පරිච්ඡෙදො.

Premier chapitre.

2. දොසපරිහාරාවබොධ-දුතියපරිච්ඡෙද

2. Deuxième chapitre : Compréhension de l'évitement des fautes.

68.

68.

කදාචි කවිකොසල්ලා, විරොධො සකලො ප්‍ය’යං;

දොසසඞ්ඛ්‍ය මතික්කම්ම, ගුණවීථිං විගාහතෙ.

Parfois, par l'habileté du poète, toute cette contradiction, dépassant le nombre des fautes, s'engage sur la voie des qualités.

69.

69.

තෙන වුත්තවිරොධාන, මවිරොධො යථා සියා;

තථා දොසපරිහාරා, වබොධො දානි නීයතෙ.

C'est pourquoi, afin que ces contradictions mentionnées ne soient plus des contradictions, la compréhension de l'évitement des fautes est maintenant présentée.

තත්ථ විරුද්ධත්ථන්තරස්ස පරිහාරො යථා

Voici, par exemple, le remède à une signification contradictoire :

70.

70.

වින්දන්තං පාකසාලීනං, සාලීනං දස්සනා සුඛං;

තං කථං නාම මෙඝො’යං, විසදො සුඛයෙ ජනං?

Trouvant du bonheur à la vue du riz mûrissant ; comment donc ce nuage clair pourrait-il réjouir les gens ?

යථා වා

Ou bien :

71.

71.

විනායකොපි නාගො සි, ගොතමොපි මහාමති;

පණීතොපි රසා’පෙතො, චිත්තා මෙ සාමි තෙ ගති.

Bien que tu sois un Vināyaka, tu es un Nāga ; bien que tu sois un Gotama, tu es d'une grande sagesse ; bien que tu sois exalté, tu es dépourvu de sève (désir). Ô Seigneur, ta voie est merveilleuse pour moi.

අඣ’ත්ථස්ස යථා

Exemple de sens inintelligible :

72.

72.

කථං තාදිගුණාභාවෙ, ලොකං තොසෙති දුජ්ජනො?ඔභාසිතාසෙසදිසො, ඛජ්ජොතො නාම කිං භවෙ?

Comment le méchant peut-il plaire au monde en l'absence de telles qualités ? Le luciole pourrait-elle être appelée celle qui illumine toutes les directions ?

73.

73.

පහෙලිකාය මාරුළ්හා, න හි දුට්ඨා කිලිට්ඨතා;

පියා සුඛා’ලිඞ්ගිතං ක, මාලිඞ්ගති නු නො ඉති.

Lorsqu'il s'agit d'une énigme, l'obscurité n'est pas considérée comme défectueuse : « Celle qui est embrassée par le bonheur du bien-aimé, l'embrasse-t-il ou non ? »

74.

74.

යමකෙ නො පයොජෙය්‍ය, කිලිට්ඨපද මිච්ඡිතෙ;

තතො යමක මඤ්ඤං තු, සබ්බ මෙතංමයං විය.

On ne devrait pas employer de termes obscurs dans un Yamaka si on le souhaite ; car tout autre Yamaka serait alors semblable à cela.

දෙසවිරොධිනො යථා

Exemple de contradiction de lieu :

75.

75.

බොධිසත්තප්පභාවෙන[Pg.162], ථලෙපි ජලජාන්‍ය’හුං;

නුදන්තානි’ව සුචිරා, වාසක්ලෙසං තහිං ජලෙ.

Par la puissance du Bodhisatta, des plantes aquatiques apparurent même sur la terre ferme, comme pour chasser l'affliction d'un long séjour dans l'eau.

කාලවිරොධිනො යථා

Exemple de contradiction de temps :

76.

76.

මහානුභාව පිසුනො, මුනිනො මන්ද මාරුතො;

සබ්බොතුකමයං වායි, ධුනන්තො කුසුමං සමං.

Manifestant la grande puissance du Sage, une brise légère soufflait, agitant également les fleurs de toutes les saisons.

කලාවිරොධිනො යථා

Exemple de contradiction avec les arts :

77.

77.

නිමුග්ගමානසො බුද්ධ, ගුණෙ පඤ්චසිඛස්සපි;

තන්තිස්සර විරොධො සො, න සම්පීණෙති කං ජනං?

L'esprit de Pañcasikha étant plongé dans les qualités du Bouddha, qui donc cette contradiction du son de sa luth ne ravirait-elle pas ?

ලොකවිරොධිනො යථා

Exemple de contradiction avec le monde :

78.

78.

ගණයෙ චක්කවාළං සො, චන්දනායපි සීතලං;

සම්බොධි සත්ත හදයො, පදිත්ත’ඞ්ගාරපූරිතං.

Celui dont le cœur aspire à l'éveil considérerait un univers rempli de charbons ardents comme plus frais que le santal.

ඤායවිරොධිනො යථා

Exemple de contradiction logique :

79.

79.

පරිච්චත්තභවොපි ත්ව, මුපනීතභවො අසි;

අචින්ත්‍යගුණසාරාය, නමො තෙ මුනිපුඞ්ගව.

Bien que tu aies délaissé l'existence, tu es parvenu à l'existence ; hommage à toi, ô noble parmi les Sages, dont l'essence des qualités est inconcevable.

ආගමවිරොධිනො යථා

Exemple de contradiction avec les textes sacrés :

80.

80.

නෙවා’ලපති කෙනා’පි, වචීවිඤ්ඤත්තිතො යති;

සම්පජානමුසාවාදා, ඵුසෙය්‍යා’පත්තිදුක්කටං.

L'ascète ne s'adresse à personne ; s'il proférait délibérément un mensonge par expression vocale, il encourrait une faute de type dukkaṭa.

නෙය්‍යස්ස යථා

Exemple pour le sens à inférer :

81.

81.

මරීචිචන්දනා’ලෙප, ලාභා සීතමරීචිනො;

ඉමා සබ්බාපි ධවලා, දිසා රොචන්ති නිබ්භරං.

Par l'onction des rayons de santal provenant de la lune aux rayons froids, toutes ces directions blanches resplendissent totalement.

යථා වා

Ou encore :

82.

82.

මනොනුරඤ්ජනො මාර, ඞ්ගනාසිඞ්ගාරවිබ්භමො;

ජිනෙනා’සමනුඤ්ඤාතො, මාරස්ස හදයා’නලො.

Māra, qui ravit l'esprit par le charme et la parure des femmes, n'est point approuvé par le Victorieux ; il est le feu du cœur de Māra.

විසෙසනාපෙක්ඛස්ස යථා

Comme dans l'attente d'une qualification :

83.

83.

අපයාතා’පරාධම්පි, අයං වෙරී ජනං ජනො;

කොධපාටලභූතෙන, භිය්‍යො පස්සති චක්ඛුනා.

Bien que l'offense ait cessé, cet homme hostile regarde autrui encore plus avec des yeux rougis par la colère.

හීනත්ථස්ස යථා

Comme dans le sens inférieur :

84.

84.

අප්පකානම්පි පාපානං, පභාවං නාසයෙ බුධො;

අපි නිප්පභාතා’නීත, ඛජ්ජොතො හොති භාණුමා.

Le sage doit détruire la puissance même des moindres péchés ; même la luciole, tirée de l'obscurité, devient lumineuse.

අනත්ථස්ස යථා

Comme dans l'absence de sens :

85.

85.

[Pg.163] පාදපූරණත්ථාය, පදං යොජෙය්‍ය කත්ථචි,යථා වන්දෙ මුනින්දස්ස, පාදපඞ්කෙරුහං වරං.

On ne devrait jamais employer un mot simplement pour compléter le vers, comme dans : « J'adore l'excellent lotus des pieds du Seigneur des Sages. »

86.

86.

භයකොධපසංසාදි, විසෙසො තාදිසො යදි;

වත්තුං කාමීයතෙ දොසො, න තත්ථෙ’කත්ථතාකතො.

S'il existe une condition particulière telle que la peur, la colère ou la louange, et que l'on désire s'exprimer, la répétition de sens n'y est pas considérée comme un défaut.

යථා

Par exemple :

87.

87.

සප්පො සප්පො! අයං හන්ද, නිවත්තතු භවං තතො,යදි ජීවිතුකාමො’සි, කථං ත මුපසප්පසි?

Un serpent, un serpent ! Allons, monsieur, détournez-vous de là ; si vous tenez à la vie, comment pouvez-vous vous en approcher ?

භග්ගරීතිනො යථා

Comme dans le style brisé :

88.

88.

යොකොචි රූපා’තිසයො, කන්ති කාපි මනොහරා;

විලාසා’තිසයො කොපි,අහො! බුද්ධමහො’දයො.

Quelque excellence de la forme, quelque beauté ravissante, quelque excellence de la grâce ; oh, quelle magnifique manifestation du Bouddha !

89.

89.

අබ්‍යාමොහකරං බන්ධං, අබ්‍යාකිණ්ණං මනොහරං;

අදූරපද වින්‍යාසං, පසංසන්ති කවිස්සරා.

Les maîtres des poètes louent une composition qui ne cause point de confusion, qui n'est pas encombrée, qui est charmante et dont l'agencement des mots n'est pas trop disjoint.

යථා

Par exemple :

90.

90.

නීලුප්පලා’භං නයනං, බන්ධුකරුචිරො’ධරො;

නාසා හෙම’ඞ්කුසො තෙන, ජිනො’යං පියදස්සනො.

Les yeux semblables au lotus bleu, la lèvre belle comme la fleur de Bandhuka, le nez comme un crochet d'or ; c'est pourquoi ce Victorieux est d'un aspect agréable.

91.

91.

සමතික්කන්ත ගාම්මත්තං, කන්ත වාචා’භිසඞ්ඛතං;

බන්ධනං රසහෙතුත්තා, ගාම්මත්තං අතිවත්තති.

Une composition qui a transcendé la vulgarité et qui est façonnée par un langage charmant, surpasse la vulgarité en raison de sa saveur esthétique.

යථා

Par exemple :

92.

92.

දුනොති කාමචණ්ඩාලො, සො මං සදය නිද්දයො;

ඊදිසං බ්‍යසනා’පන්නං, සුඛීපි කි මුපෙක්ඛසෙ?

Le hors-caste du désir me tourmente, lui qui est sans pitié bien qu'il paraisse compatissant ; pourquoi, toi qui es heureux, me négliges-tu, moi qui suis tombé dans une telle détresse ?

93.

93.

යතිහීනපරිහාරො, න පුනෙ’දානි නීයතෙ;

යතො න සවනු’බ්බෙගං, හෙට්ඨා යෙසං විචාරිතං.

On ne traite plus ici de l'évitement de la césure défectueuse, car ceux qui ne causent pas d'irritation à l'oreille ont déjà été examinés plus bas.

කමච්චුතස්ස යථා

Comme dans l'ordre déchu :

94.

94.

උදාරචරිතො’සි ත්වං, තෙනෙ’වා’රාධනා ත්වයි;

දෙසං වා දෙහි ගාමං වා, ඛෙත්තං වා මම සොභනං.

Tu es d'une noble conduite, c'est pourquoi on s'adresse à toi ; donne-moi une région, ou un village, ou un beau champ.

අතිවුත්තස්ස යථා

Comme dans l'exagération :

95.

95.

මුනින්දචන්දසම්භූත, යසොරාසිමරීචිනං;

සකලොප්‍ය’ය මාකාසො, නා’වකාසො විජම්භනෙ.

Pour les rayons de la masse de gloire issue du Seigneur des Sages semblable à la lune, l'espace tout entier ne suffit point à leur déploiement.

96.

96.

වාක්‍යං [Pg.164] බ්‍යාපන්නචිත්තානං, අපෙතත්ථං අනින්දිතං;

තෙනු’ම්මත්තාදිකානං තං, වචනා’ඤ්ඤත්‍ර දුස්සති.

Le discours de ceux dont l'esprit est troublé n'est pas blâmé pour son absence de sens ; c'est pourquoi cette absence de sens est un défaut, sauf dans le cas des paroles de fous ou d'êtres semblables.

යථා

Par exemple :

97.

97.

සමුද්දො පීයතෙ සො’ය, මහ’මජ්ජ ජරාතුරො;

ඉමෙ ගජ්ජන්ති ජීමූතා, සක්කස්සෙ’රාවණො පියො.

L'océan est en train d'être bu ; moi, aujourd'hui, je suis accablé par la vieillesse ; ces nuages tonnent ; Erāvaṇa est cher à Sakka.

98.

98.

සුඛුමාලා’විරොධිත්ත, දිත්තභාවප්පභාවිතං;

බන්ධනං බන්ධඵරුස, දොසං සංදූසයෙය්‍ය තං.

Une composition caractérisée par la délicatesse, la non-opposition et l'éclat, serait gâtée par le défaut de dureté dans l'agencement.

යථා

Par exemple :

99.

99.

පස්සන්තා රූපවිභවං, සුණන්තා මධුරං ගිරං;

චරන්ති සාධූ සම්බුද්ධ, කාලෙ කෙළිපරම්මුඛා.

Voyant la splendeur de la forme, entendant la voix mélodieuse, les gens de bien cheminent, se détournant des divertissements, au temps du Bouddha.

අපක්කමස්ස යථා

Comme dans la perte de séquence :

100.

100.

භාවනා, දාන, සීලානි, සම්මා සම්පාදිතානි’හ;

නිබ්බාන, භොග, සග්ගාදි, සාධනානි න සංසයො.

La méditation, le don et les vertus morales, lorsqu'ils sont ici correctement accomplis, sont sans aucun doute les moyens d'atteindre le Nirvana, la richesse, le paradis, et ainsi de suite.

101.

101.

උද්දිට්ඨවිසයො කොචි, විසෙසො තාදිසො යදි;

අනු’ද්දිට්ඨෙසු නෙව’ත්ථි, දොසො කමවිලඞ්ඝනෙ.

S'il existe une distinction particulière dans le sujet spécifié, il n'y a pas de faute à transgresser l'ordre dans ce qui n'est pas spécifié.

යථා

Comme :

102.

102.

කුසලා’කුසලං අබ්‍යා, කත’මිච්චෙසු පච්ඡිමං;

අබ්‍යාකතං පාකදං න, පාකදං පඨමද්වයං.

Parmi les états sains, malsains et indéterminés, le dernier est l'indéterminé ; il n'est pas aussi manifeste que les deux premiers.

103.

103.

සගුණානා’විකරණෙ, කාරණෙ සති තාදිසෙ;

ඔචිත්‍යහීනතා’පත්ති, නත්ථි භූතත්ථසංසිනො.

Lorsqu'il y a une telle raison de révéler ses propres vertus, il n'y a pas de manque de convenance pour celui qui énonce la vérité des faits.

104.

104.

ඔචිත්‍යං නාම විඤ්ඤෙය්‍යං, ලොකෙ විඛ්‍යාත මාදරා;

තත්ථො’පදෙසපභවා, සුජනා කවිපුඞ්ගවා.

La convenance doit être connue comme étant célèbre avec respect dans le monde ; de là naissent les instructions des gens de bien et des éminents poètes.

105.

105.

විඤ්ඤාතොචිත්‍යවිභවො, චිත්‍යහීනං පරිහරෙ;

තතො’චිත්‍යස්ස සම්පොසෙ,රසපොසො සියා කතෙ.

Celui qui connaît l'excellence de la convenance devrait éviter ce qui en manque ; ainsi, en nourrissant la convenance, l'enrichissement du sentiment (rasa) se produit dans l'œuvre.

යථා

Comme :

106.

106.

යො මාරසෙන මාසන්න, මාසන්නවිජයු’ස්සවො;

තිණායපි න මඤ්ඤිත්ථ, සො වො දෙතු ජයං ජිනො.

Que le Victorieux, qui n'a pas même considéré l'armée de Māra approchant comme un brin d'herbe lors de la célébration de sa victoire imminente, vous accorde la victoire.

107.

107.

ආරද්ධකත්තුකම්මාදි, කමා’තික්කමලඞ්ඝනෙ;

භග්ගරීතිවිරොධො’යං, ගතිං න ක්වා’පි වින්දති.

En transgressant l'ordre de l'agent, de l'action, etc., déjà commencés, il se produit une opposition appelée style brisé (bhaggarīti) ; cela n'aboutit nulle part.

යථා

Comme :

108.

108.

සුජන’ඤ්ඤාන මිත්ථීනං, [Pg.165] විස්සාසො නො’පපජ්ජතෙ;

විසස්ස සිඞ්ගිනො රොග, නදීරාජකුලස්ස ච.

La confiance ne doit pas être accordée aux gens de bien, aux ignorants, aux femmes, au poison, aux animaux à cornes, à la maladie, aux rivières et à la famille royale.

යථා

Comme :

109.

109.

භෙසජ්ජෙ විහිතෙ සුද්ධ, බුද්ධාදිරතනත්තයෙ;

පසාද මාචරෙ නිච්චං, සජ්ජනෙ සගුණෙපි ච.

On devrait toujours pratiquer la dévotion envers la médecine prescrite, les Trois Joyaux purs (le Bouddha, etc.) et les gens de bien dotés de vertus.

සසංසයස්ස යථා

Comme dans le cas d'un doute :

110.

110.

මුනින්දචන්දිමා’ලොක, රස ලොල විලොචනො;

ජනො’වක්කන්තපන්ථො’ව, රංසිදස්සනපීණිතො.

Le peuple, dont les yeux sont avides de la saveur de la lumière de la lune qu'est le Seigneur des Sages, est comme quelqu'un qui, s'étant engagé sur un chemin, est ravi par la vue des rayons.

111.

111.

සංසයායෙ’ව යංකිඤ්චි, යදි කීළාදිහෙතුනා;

පයුජ්ජතෙ න දොසො’ව, සසංසයසමප්පිතො.

Si un doute quelconque est employé pour le jeu ou pour une autre raison similaire, ce n'est pas une faute, car il est intentionnellement empreint d'incertitude.

යථා

Comme :

112.

112.

යාතෙ දුතියං නිලයං, ගරුම්හි සකගෙහතො;

පාපුණෙය්‍යාම නියතං, සුඛ’මජ්ඣයනා’දිනා.

Lorsque le maître est parti de sa propre maison vers sa seconde demeure, nous obtiendrons certainement le bonheur par l'étude et d'autres moyens.

113.

113.

සුභගා භගිනී සා’යං, එතස්සි’ච්චෙවමාදිකං;

න ‘ගාම්ම’මිති නිද්දිට්ඨං, කවීහි සකලෙහිපි.

Des expressions telles que « cette sœur est fortunée » ne sont pas désignées comme vulgaires par l'ensemble des poètes.

114.

114.

දුට්ඨා’ලඞ්කාරවිගමෙ, සොභනා’ලඞ්කතික්කමො;

අලඞ්කාරපරිච්ඡෙදෙ, ආවිභාවං ගමිස්සති.

À la disparition des ornements défectueux, l'excellence des ornements magnifiques apparaîtra dans le chapitre sur les ornements.

115.

115.

දොසෙ පරීහරිතු මෙස වරො’පදෙසො,සත්ථන්තරානුසරණෙන කතො මයෙවං;

විඤ්ඤායි’මං ගරුවරාන’ධික’ප්පසාදා,දොසෙ පරං පරිහරෙය්‍ය යසොභිලාසී.

Cette excellente instruction pour éviter les fautes a été composée par moi en suivant d'autres traités ; que celui qui désire la renommée, ayant compris cela grâce à la grande bienveillance des éminents maîtres, évite par la suite les fautes.

ඉති සඞ්ඝරක්ඛිතමහාසාමිවිරචිතෙ සුබොධාලඞ්කාරෙ

Ainsi, dans le Subodhālaṅkāra composé par le grand maître Saṅgharakkhita.

දොසපරිහාරාවබොධො නාම

Intitulé « La compréhension de l'évitement des fautes ».

දුතියො පරිච්ඡෙදො.

Deuxième chapitre.

3. ගුණාවබොධ-තතියපරිච්ඡෙද

3. Troisième chapitre : Compréhension des qualités (Guṇa).

අනුසන්ධි

Transition

116.

116.

සම්භවන්ති [Pg.166] ගුණා යස්මා, දොසානෙ’ව’මතික්කමෙ;

දස්සෙස්සං තෙ තතො දානි, සද්දෙ සම්භූසයන්ති යෙ.

Puisque les qualités apparaissent précisément en dépassant les fautes, je vais maintenant les exposer, elles qui ornent les paroles.

සද්දාලඞ්කාර උද්දෙස

Énumération des ornements du son (Saddālaṅkāra).

117.

117.

පසාදො’ජො, මධුරතා, සමතා, සුඛුමාලතා;

සිලෙසො’දරතා, කන්ති, අත්ථබ්‍යත්ති, සමාධයො.

La clarté, la vigueur, la douceur, l'uniformité, la délicatesse, la cohésion, l'élévation, l'éclat, la clarté du sens et l'harmonie.

සද්දාලඞ්කාර පයොජන

Utilité des ornements sonores.

118.

118.

ගුණෙහෙ’තෙහි සම්පන්නො, බන්ධො කවිමනොහරො;

සම්පාදියති කත්තූනං, කිත්ති මච්චන්තනිම්මලං.

Dotée de ces qualités, une œuvre qui enchante l'esprit du poète produit pour ses auteurs une renommée extrêmement pure.

සද්දාලඞ්කාර නිද්දෙස

Explication des ornements sonores.

119.

119.

අදූරාහිතසම්බන්ධ, සුභගා යා පදා’වලි;

සුපසිද්ධා’භිධෙය්‍යා’යං, පසාදං ජනයෙ යථා.

Une suite de mots dont le lien est aisé à saisir, charmante, au sens bien établi, de manière à engendrer la clarté.

120.

120.

අලඞ්කරොන්තා වදනං, මුනිනො’ධරරංසියො;

සොභන්තෙ’රුණරංසී’ව, සම්පතන්තා’ම්බුජො’දරෙ.

Ornant le visage, les rayons des lèvres du Sage brillent comme les rayons de l'aurore tombant au cœur d'un lotus.

121.

121.

ඔජො සමාසබාහුල්‍ය, මෙසො ගජ්ජස්ස ජීවිතං;

පජ්ජෙප්‍ය’නා’කුලො සො’යං,කන්තො කාමීයතෙ යථා.

La vigueur est l'abondance de composés ; elle est la vie de la prose. Même dans la poésie, si elle n'est pas confuse, elle est désirée comme une bien-aimée.

122.

122.

මුනින්ද මන්ද සඤ්ජාත, හාස චන්දන ලිම්පිතා;

පල්ලවා ධවලා තස්සෙ, වෙකො නා’ධරපල්ලවො.

Ointe du santal du doux sourire né du Seigneur des Sages, ses dents sont des bourgeons blancs, mais unique est le bourgeon de sa lèvre.

123.

123.

පදා’භිධෙය්‍යවිසයං, සමාස බ්‍යාස සම්භවං;

යං පාරිණත්‍යං හොතී’හ, සොපි ඔජො’ව තං යථා.

La maturité qui survient ici dans le domaine des mots et de leurs sens, issue de la composition ou de l'expansion, est également comme la vigueur.

124.

124.

ජොතයිත්වාන සද්ධම්මං, සන්තාරෙත්වා සදෙවකෙ;

ජලිත්වා අග්ගිඛන්ධො’ව, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Ayant illuminé le bon Dhamma, ayant sauvé les êtres y compris les devas, ayant brûlé comme un brasier de feu, il s'est éteint avec ses disciples.

125.

125.

මත්ථකට්ඨී මතස්සා’පි, රජොභාවං වජන්තු මෙ;

යතො පුඤ්ඤෙන තෙ සෙන්තු, ජින පාද’ම්බුජද්වයෙ.

Que les os de ma tête, même après la mort, deviennent poussière, afin que par ce mérite ils reposent sur les deux lotus des pieds du Conquérant.

126.

126.

ඉච්චත්‍ර [Pg.167] නිච්චප්පණති, ගෙධො සාධු පදිස්සති;

ජායතෙ’යං ගුණො තික්ඛ, පඤ්ඤානමභියොගතො.

En cela, un désir de prosternation constante est observé chez les vertueux ; cette qualité naît de l'application d'une sagesse perçante.

127.

127.

මධුරත්තං පදාසත්ති, ර’නුප්පාසවසා ද්විධා;

සියා සමසුති පුබ්බා, වණ්ණා’වුත්ති පරො යථා.

La douceur est la proximité des mots ; elle est double en raison de l'allitération. La première serait la similitude d'audition, la seconde est la répétition des lettres.

128.

128.

යදා එසො’භිසම්බොධිං, සම්පත්තො මුනිපුඞ්ගවො;

තදා පභුති ධම්මස්ස, ලොකෙ ජාතො මහු’ස්සවො.

Quand ce Taureau parmi les Sages atteignit l'Éveil Suprême, depuis lors, une grande fête du Dhamma est née dans le monde.

129.

129.

මුනින්දන්දහාසා තෙ, කුන්දන්දොහවිබ්භමා;

දිසන්ත මනුධාවන්ති, හසන්තාන්දන්තියො.

Ces doux sourires du Seigneur des Sages ont l'éclat d'un bouquet de fleurs de Kunda ; ils parcourent les horizons, se riant de la splendeur de la lune.

130.

130.

සබ්බකොමලවණ්ණෙහි, නා’නුප්පාසො පසංසියො;

යථා’යං මාලතීමාලා, ලින ලොලා’ලිමාලිනී.

L'allitération avec toutes les lettres douces n'est pas à louer, comme cette guirlande de fleurs de Malati entourée d'essaims d'abeilles agitées.

131.

131.

මුදූහි වා කෙවලෙහි, කෙවලෙහි ඵුටෙහි වා,මිස්සෙහි වා තිධා හොති, වණ්ණෙහි සමතා යථා.

Avec des sons doux seuls, ou rudes seuls, ou mélangés, l'égalité est de trois sortes selon les lettres.

කෙවලමුදුසමතා

Égalité de sons doux uniquement.

132.

132.

කොකිලා’ලාපසංවාදී, මුනින්දා’ලාපවිබ්භමො;

හදයඞ්ගමතං යාති, සතං දෙති ච නිබ්බුතිං.

Harmonieuse comme le chant du coucou, la grâce de la parole du Seigneur des Sages va au cœur et donne la paix aux vertueux.

කෙවලඵුටසමතා

Égalité de sons rudes uniquement.

133.

133.

සම්භාවනීයසම්භාවං, භගවන්තං භවන්තගුං;

භවන්තසාධනා’කඞ්ඛී, කො න සම්භාවයෙ විභුං.

Qui n'honorerait pas le Seigneur, dont la nature est digne d'honneur, qui est parvenu au terme de l'existence, en désirant l'accomplissement de la fin de l'existence ?

මිස්සකසමතා

Égalité mélangée.

134.

134.

ලද්ධචන්දනසංසග්ග, සුගන්ධි මලයා’නිලො;

මන්ද මායාති භීතො’ව, මුනින්දමුඛමාරුතා.

Le vent des monts Malaya, parfumé par le contact du santal, arrive doucement comme s'il craignait le souffle de la bouche du Seigneur des Sages.

135.

135.

අනිට්ඨුර’ක්ඛර’ප්පායා, සබ්බකොමල නිස්සටා;

කිච්ඡමුච්චාරණා’පෙත, බ්‍යඤ්ජනා සුඛුමාලතා.

Composée principalement de lettres non rudes, issue d'une douceur totale, avec des consonnes exemptes de prononciation difficile, c'est la délicatesse.

136.

136.

පස්සන්තා රූපවිභවං, සුණන්තා මධුරං ගිරං;

චරන්ති සාධූ සම්බුද්ධ, කාලෙ කෙළිපරම්මුඛා.

Voyant la gloire de sa forme, entendant sa douce voix, les vertueux cheminent, se détournant du jeu, au temps du Bouddha.

137.

137.

අලඞ්කාරවිහීනා’පි, සතං සම්මුඛතෙ’දිසී;

ආරොහති විසෙසෙන, රමණීයා ත’දුජ්ජලා.

Bien que dépourvue d'ornements, une telle œuvre devant les vertueux s'élève particulièrement, charmante et radieuse par cela même.

138.

138.

රොමඤ්ච [Pg.168] පිඤ්ඡ රචනා, සාධු වාදාහිතද්ධනී;

ලළන්ති’මෙ මුනිමෙඝු, ම්මදා සාධු සිඛාවලා.

Parés de leurs plumes de frissons, avec le son des paroles de louange, ces paons vertueux s'ébattent, enivrés par les nuées des Sages.

139.

139.

සුඛුමාලත්ත මත්ථෙ’ව, පදත්ථවිසයම්පි ච;

යථා මතාදිසද්දෙසු, කිත්තිසෙසාදිකිත්තනං.

La délicatesse existe aussi dans le sens et dans le domaine de la signification des mots, comme dans l'évocation de la renommée résiduelle dans des termes pour la mort.

140.

140.

සිලිට්ඨ පද සංසග්ග, රමණීය ගුණා’ලයො;

සබන්ධගාරවො සො’යං, සිලෙසො නාම තං යථා.

Demeure de qualités charmantes grâce à l'union de mots fluides, c'est la cohésion, possédant de la noblesse dans la composition.

141.

141.

බාලි’න්දුවිබ්භම’ච්ඡෙදි, නඛරා’වලි කන්තිභි;

සා මුනින්දපද’ම්භොජ, කන්ති වො වලිතා’වතං.

Éclipsant la beauté du croissant de lune par l'éclat des rangées d'ongles, que l'éclat des lotus des pieds du Seigneur des Sages vous protège.

142.

142.

උක්කංසවන්තො යොකොචි, ගුණො යදි පතීයතෙ;

උදාරො’යං භවෙ තෙන, සනාථා බන්ධපද්ධති.

Si une qualité quelconque est perçue comme possédant de l'excellence, ce serait l'exaltation ; par elle, la voie de la composition est pourvue d'un maître.

143.

143.

පාදම්භොජ රජො ලිත්ත, ගත්තා යෙ තව ගොතම;

අහො! තෙ ජන්තවො යන්ති, සබ්බථා නිරජත්තනං.

Ô Gotama, ceux dont les membres sont oints de la poussière de tes pieds de lotus ; Oh ! ces êtres s'en vont vers l'état total d'absence de poussière.

144.

144.

එවං ජිනා’නුභාවස්ස, සමුක්කංසො’ත්‍ර දිස්සති;

පඤ්ඤවා විධිනා’නෙන, චින්තයෙ පර මීදිසං.

Ainsi l'exaltation de la puissance du Vainqueur est vue ici ; que le sage, par cette méthode, en conçoive d'autres de cette sorte.

145.

145.

උදාරො සොපි විඤ්ඤෙය්‍යො, යං පසත්ථ විසෙසනං;

යථා කීළාසරො ලීලා, හාසො හෙමඞ්ගදා’දයො.

Celui-là est aussi connu comme « Udāra » (Noble), qui possède un qualificatif loué ; comme « lac de plaisance », « jeu », « rire », « bracelets d'or », etc.

146.

146.

ලොකිය’ත්ථා’න’තික්කන්තා, කන්තා සබ්බජනානපි;

කන්ති නාමා’තිවුත්තස්ස, වුත්තා සා පරිහාරතො.

Ne dépassant pas les sens mondains, plaisante à tous les gens ; celle nommée « Kanti » (Grâce) est énoncée par l'évitement de l'excès.

යථා මුනින්ද ඉච්චාදි.

Comme « Seigneur des Sages », et ainsi de suite.

147.

147.

අත්ථබ්‍යත්තා’භිධෙය්‍යස්සා,නෙය්‍යතා සද්දතො’ත්ථතො;

සා’යං තදුභයා නෙය්‍ය, පරිහාරෙ පදස්සිතා;

යථා මරීචිච්චාදි ච, මනොනුරඤ්ජනොච්චාදි.

La clarté du sens de ce qui doit être exprimé, pouvant être déduite du son et du sens ; celle-ci est montrée dans l'évitement de l'obscurité des deux, comme « marīci », etc., et « manonurañjano », etc.

පුන අත්ථෙන යථා

De nouveau, selon le sens, comme :

148.

148.

සභාවා’මලතා ධීර, මුධා පාදනඛෙසු තෙ;

යතො තෙ’වනතා’නන්ත, මොළිච්ඡායා ජහන්ති නො.

Ô Sage, la pureté naturelle des ongles de tes pieds est vaine ; car les ombres des couronnes de ceux qui se prosternent devant toi ne les quittent pas.

149.

149.

‘බන්ධසාරො’ති මඤ්ඤන්ති, යං සමග්ගාපි විඤ්ඤුනො;

දස්සනා’වසරං පත්තො, සමාධි නාම’යං ගුණො.

Ce que les sages, même unis, considèrent comme « l'essence de la composition » ; ayant atteint l'occasion de la vision, cette qualité est nommée « Samādhi ».

150.

150.

අඤ්ඤධම්මො තතො’ඤ්ඤත්ථ, ලොකසීමා’නුරොධතො;

සම්මා ආධීයතෙ’ච්චෙ’සො, ‘සමාධී’ති නිරුච්චති.

Lorsqu'une propriété est correctement placée ailleurs, conformément aux limites du monde, cela est défini comme « Samādhi ».

සමාධි උද්දෙස

Exposition du Samādhi

151.

151.

අපාණෙ [Pg.169] පාණීනං ධම්මො, සම්මා ආධීයතෙ ක්වචි,;

නිරූපෙ රූපයුත්තස්ස, නිරසෙ සරසස්ස, ච.

Parfois, la propriété des êtres vivants est attribuée à l'inanimé ; celle du pourvu de forme au sans-forme, et celle du savoureux au sans-saveur.

152.

152.

අද්‍රවෙ ද්‍රවයුත්තස්ස, අකත්තරිපි කත්තුතා,;

කඨිනස්සා’සරීරෙ,පි, රූපං තෙසං කමා සියා.

Du liquide sur le non-liquide ; la qualité d'agent sur le non-agent ; et la forme du dur sur le sans-corps ; cela serait dans l'ordre.

සමාධිනිද්දෙස

Explication détaillée du Samādhi

අපාණෙ පාණීනං ධම්මො

La propriété des êtres vivants dans l'inanimé

153.

153.

උණ්ණා පුණ්ණි’න්දුනා නාථ! දිවාපි සහ සඞ්ගමා;

විනිද්දා සම්පමොදන්ති, මඤ්ඤෙ කුමුදිනී තව.

Ô Seigneur, par l'association avec la pleine lune de ton Urna, même de jour ; je pense que tes nénuphars, s'éveillant, se réjouissent.

නිරුපෙ රූපයුත්තස්ස

Du pourvu de forme sur le sans-forme

154.

154.

දයාරසෙසු මුජ්ජන්තා, ජනා’මතරසෙස්වි’ව;

සුඛිතා හතදොසා තෙ, නාථ! පාද’ම්බුජා’නතා.

Plongeant dans les sucs de ta compassion comme dans les sucs de l'ambroisie ; les gens, heureux et débarrassés de leurs fautes, ô Seigneur, s'inclinent devant tes pieds de lotus.

නිරසෙ සරසස්ස

Du savoureux sur le sans-saveur

155.

155.

මධුරෙපි ගුණෙ ධීර, න’ප්පසීදන්ති යෙ තව;

කීදිසී මනසොවුත්ති, තෙසං ඛාරගුණාන භො’.

Ô Sage, ceux qui ne sont pas apaisés même par tes douces qualités ; quelle est la disposition d'esprit de ces gens aux qualités âpres ?

අද්‍රවෙ ද්‍රවයුත්තස්ස

Du liquide sur le non-liquide

156.

156.

සබ්බත්ථසිද්ධ! චූළක, පුටපෙය්‍යා මහාගුණා;

දිසා සමන්තා ධාවන්ති, කුන්දසොභා ස ලක්ඛණා.

Ô Siddhartha ! Tes grandes qualités que l'on boit au creux des mains ; elles courent dans toutes les directions, possédant la beauté du jasmin et les marques distinctives.

අකත්තරිපි කත්තුතා

La qualité d'agent sur le non-agent

157.

157.

මාරා’රිබලවිස්සට්ඨා, කුණ්ඨා නානාවිධා’යුධා;

ලජ්ජමානා’ඤ්ඤවෙසෙන, ජින! පාදා’නතා තව.

Les diverses armes lancées par l'armée de l'ennemi Māra, émoussées ; étant honteuses, sous une autre apparence, ô Vainqueur, elles s'inclinent à tes pieds.

කඨිනස්සා සරීරෙ

Du dur sur le sans-corps

158.

158.

මුනින්දභාණුමා කාලො,දිතො බොධො’දයා’චලෙ;

සද්ධම්මරංසිනා භාති, භින්ද මන්දතමං පරං.

Le soleil qu'est le Seigneur des Sages s'est levé sur la montagne de l'éveil ; il brille par les rayons du vrai Dhamma, dissipant l'obscurité profonde.

159.

159.

වමනු’ග්ගිරනාද්‍යෙ’තං, ගුණවුත්‍ය’පරිච්චුතං;

අතිසුන්දර මඤ්ඤං තු, කාමං වින්දති ගාම්මතං.

Les termes tels que « vomir », « cracher », etc., ne s'écartant pas de l'usage figuré, sont très beaux ; mais autrement, ils acquièrent certes de la vulgarité.

160.

160.

කන්තීනං වමනබ්‍යාජා, මුනිපාදනඛා’වලී;

චන්දකන්තී පිවන්තී’ව, නිප්පභං තං කරොන්තියො.

Sous le prétexte de vomir de l'éclat, la rangée des ongles des pieds du Sage ; comme si elle buvait la clarté de la lune, elle la rend sans éclat.

161.

161.

අචිත්තකත්තුකං [Pg.170] රුච්‍ය, මිච්චෙවං ගුණකම්මතං;

සචිත්තකත්තුකං පෙ’තං, ගුණකම්මං යදු’ත්තමං.

Cette « action de qualité » avec un agent inanimé est plaisante ; mais celle qui a un agent animé est l'action de qualité suprême.

162.

162.

උග්ගිරන්තො’සස්නෙහ, රසං ජිනවරො ජනෙ;

භාසන්තො මධුරං ධම්මං, කං න සප්පීණයෙ ජනං.

Comme s'il projetait le suc de l'affection sur les gens ; le plus excellent des Vainqueurs, prêchant le doux Dhamma, qui parmi les gens ne satisferait-il pas ?

163.

163.

යො සද්දසත්ථකුසලො කුසලො නිඝණ්ඩු,ඡන්දොඅලඞ්කතිසු නිච්චකතා’භියොගො;

සො’යං කවිත්තවිකලොපි කවීසු සඞ්ඛ්‍ය,මොග්ගය්හ වින්දති හි කිත්ති’ මමන්දරූපං.

Celui qui est expert dans la science des mots, habile dans le lexique, et qui s'applique constamment à la métrique et à la rhétorique ; celui-là, bien qu'étant dépourvu de talent poétique, est compté parmi les poètes, car il acquiert une renommée d'une forme non négligeable.

ඉති සඞ්ඝරක්ඛිතමහාසාමිවිරචිතෙ සුබොධාලඞ්කාරෙ

Ainsi s'achève, dans le Subodhālaṅkāra composé par le grand maître Saṅgharakkhita :

ගුණාවබොධො නාම

La section intitulée « Compréhension des Qualités »

තතියො පරිච්ඡෙදො.

Troisième chapitre.

4. අත්ථාලඞ්කාරාවබොධ-චතුත්ථපරිච්ඡෙද

4. Quatrième chapitre : Compréhension des ornements du sens

164.

164.

අත්ථාලඞ්කාරසහිතා, සගුණා බන්ධපද්ධති;

අච්චන්තකන්තා කන්තා ව වුච්චන්තෙ තෙ තතො’ධුනා.

Une méthode de composition pourvue d'ornements du sens et possédant des qualités, extrêmement charmante comme une femme aimée, est maintenant exposée.

165.

165.

සභාව, වඞ්කවුත්තීනං, භෙදා ද්විධා අලංක්‍රියා;

පඨමා තත්ථ වත්ථූනං, නානාවත්ථා’විභාවිනී.

L'ornementation est de deux sortes selon les divisions de la description naturelle (sabhāva) et de l'expression détournée (vaṅkavutti). La première, là-dedans, illustre les divers états des choses.

යථා

Par exemple :

166.

166.

ලීලා විකන්ති සුභගො, දිසා ථිර විලොකනො;

බොධිසත්තඞ්කුරො භාසං, විරොචි වාච මාසභිං.

Charmant par sa démarche gracieuse, le regard fixe vers les directions, le germe de Bodhisatta brilla, prononçant une parole noble.

167.

167.

වුත්ති වත්ථුසභාවස්ස, යා’ඤ්ඤථා සා’පරා භවෙ;

තස්සා’නන්තවිකප්පත්තා, හොති බීජො’පදස්සනං.

La description de la nature d'une chose qui est exprimée d'une autre manière serait la seconde. En raison de ses variantes infinies, une introduction fondamentale en est présentée.

වඞ්කවුත්ති අත්ථාලඞ්කාර

Ornement du sens par l'expression détournée

උද්දෙස

Énumération

168.

168.

තත්ථා’තිසය, උපමා, රූපකා, වුත්ති, දීපකං,;

අක්ඛෙපො, ත්ථන්තරන්‍යාසො, බ්‍යතිරෙකො, විභාවනා.

Là se trouvent l'hyperbole, la comparaison, la métaphore, la répétition, l'illuminateur, le reproche, l'introduction d'un autre sens, le contraste, l'élucidation.

169.

169.

හෙතු[Pg.171], ක්කමො, පියතරං, සමාස, පරිකප්පනා;

සමාහිතං, පරියාය, වුත්ති, බ්‍යාජොපවණ්ණනං.

La cause, l'ordre, le très cher, la condensation, la conjecture, la concentration, la périphrase, la description déguisée.

170.

170.

විසෙස, රුළ්හාහඞ්කාරා, සිලෙසො, තුල්‍යයොගිතා;

නිදස්සනං, මහන්තත්තං, වඤ්චනා, ප්පකතත්ථුති,.

La distinction, l'arrogance établie, le calembour, l'égale connexion, l'illustration, la grandeur, la tromperie, la louange indirecte.

171.

171.

එකාවලි, අඤ්ඤමඤ්ඤං, සහවුත්ති, විරොධිතා;

පරිවුත්ති, බ්භමො, භාවො, මිස්ස, මාසී, රසී, ඉති.

Le collier unique, l'échange mutuel, la description simultanée, l'opposition, l'échange, l'illusion, l'état émotionnel, le mélange, la bénédiction, le sentiment poétique.

172.

172.

එතෙ භෙදා සමුද්දිට්ඨා, භාවො ජීවිත මුච්චතෙ;

වඞ්කවුත්තීසු පොසෙසි, සිලෙසො තු සිරිං පරං.

Ces divisions ont été énumérées ; l'état émotionnel est appelé la vie de la poésie. Dans les expressions détournées, le calembour favorise une beauté suprême.

නිද්දෙස

Définition

173.

173.

පකාසකා විසෙසස්ස, සියා’තිසයවුත්ති යා;

ලොකා’තික්කන්තවිසයා, ලොකියා,ති ච සා ද්විධා.

L'expression qui manifeste une excellence serait l'hyperbole. Elle est de deux sortes : celle dont le domaine transcende le monde et celle qui est mondaine.

174.

174.

ලොකියාතිසයස්සෙ’තෙ,භෙදා යෙ ජාතිආදයො;

පටිපාදීයතෙ ත්ව’ජ්ජ, ලොකාතික්කන්තගොචරා.

Voici les divisions de l'hyperbole mondaine, telles que la classe, etc. ; mais maintenant, celle qui a pour domaine la transcendance du monde est enseignée.

175.

175.

පිවන්ති දෙහකන්තී යෙ, නෙත්තඤ්ජලිපුටෙන තෙ;

නා’ලං හන්තුං ජිනෙ’සං ත්වං, තණ්හං තණ්හාහරොපි කිං?

Ceux qui boivent l'éclat de ton corps avec le creux de leurs mains formées par leurs yeux ; ô Jina, bien que tu sois le destructeur de la soif, pourquoi ne suffis-tu pas à détruire leur soif ?

176.

176.

උපමානො’පමෙය්‍යානං, සධම්මත්තං සියො’පමා;

සද්ද, ත්ථගම්මා, වාක්‍යත්ථ, විසයා,ති ච සා භිධා.

La similitude de nature entre l'objet de comparaison et le terme de comparaison est la comparaison. Elle est divisée selon qu'elle est perçue par les mots, par le sens ou par la portée de la phrase.

177.

177.

සමාස, පච්චයෙ, වා’දී, සද්දා තෙසං වසා තිධා;

සද්දගම්මා සමාසෙන, මුනින්දො චන්දිමා’නනො.

Elle est triple en vertu des composés, des suffixes, ou des termes comme « iva ». La comparaison par les mots au moyen d'un composé : « Le seigneur des sages au visage de lune ».

178.

178.

ආයාදී පච්චයා තෙහි, වදනං පඞ්කජායතෙ;

මුනින්දනයන ද්වන්දං, නීලුප්පලදලීයති.

Par les suffixes tels que « āya », etc. : « le visage agit comme un lotus » ; « la paire d'yeux du seigneur des sages agit comme des pétales de lotus bleu ».

179.

179.

ඉවාදී ඉව, වා, තුල්‍ය, සමාන, නිභ, සන්නිභා;

යථා, සඞ්කාස, තුලිත, ප්පකාස, පතිරූපකා.

Comme (iva), ou (vā), égal (tulya), semblable (samāna), pareil (nibha), ressemblant (sannibhā), tel que (yathā), semblable (saṅkāsa), égalé (tulita), manifeste (ppakāsa), image (patirūpakā).

180.

180.

සරී, සරික්ඛ, සංවාදී, විරොධි, සදිසා, විය;

පටිපක්ඛ, පච්චනීකා, සපක්ඛො, පමිතො, පමා.

Similaire (sarī), ressemblant (sarikkha), concordant (saṃvādī), opposé (virodhi), semblable (sadisā), comme (viya), adversaire (paṭipakkha), antagoniste (paccanīkā), du même côté (sapakkho), comparé (pamito), comparaison (pamā).

181.

181.

පටිබිම්බ, පටිච්ඡන්න, සරූප, සම, සමිතා;

සවණ්ණා, භා, පටිනිධි, සධම්මා, දි සලක්ඛණා.

Reflet (paṭibimba), couvert (paṭicchanna), de même forme (sarūpa), égal (sama), égalé (samitā), de même couleur (savaṇṇā), éclat (bhā), substitut (paṭinidhi), de même nature (sadhammā), ayant les mêmes caractéristiques (salakkhaṇā).

182.

182.

ජයත්‍ය[Pg.172], ක්කොසති, හසති, පතිගජ්ජති, දූභති;

උසූයත්‍ය, වජානාති, නින්දති, ස්සති, රුන්ධති.

Il l'emporte sur (jayatya), il injurie (akkosati), il se moque de (hasati), il rugit contre (patigajjati), il trahit (dūbhati), il envie (usūyatya), il méprise (vajānāti), il blâme (nindati), il ... (ssati), il obstrue (rundhati).

183.

183.

තස්ස චොරෙති සොභග්ගං, තස්ස කන්තිං විලුම්පති;

තෙන සද්ධිං විවදති, තුල්‍යං තෙනා’ධිරොහති.

Il vole la beauté de celui-là, il dérobe l'éclat de celui-là, il se dispute avec lui, il s'élève à son égalité.

184.

184.

කච්ඡං විගාහතෙ, තස්ස, ත මන්වෙත්‍ය, නුබන්ධති;

තංසීලං, තංනිසෙධෙති, තස්ස චා’නුකරොති, මෙ.

Il entre dans la zone de, il suit cela, il poursuit cela, il a la nature de cela, il empêche cela, et il imite cela.

185.

185.

උපමානො’පමෙය්‍යානං, සධම්මත්තං විභාවිභි;

ඉමෙහි උපමාභෙදා, කෙචි නිය්‍යන්ති සම්පති.

La similitude entre le comparant et le comparé est explicitée par les experts ; voici quelques types de ces divisions de la similitude qui sont maintenant présentés.

186.

186.

විකාසිපදුමං’වා’ති, සුන්දරං සුගතා’නනං;

ඉති ධම්මොපමා නාම, තුල්‍යධම්මනිදස්සනා.

« Comme un lotus épanoui est le beau visage du Bien-Allé (Sugata) » ; c'est ce qu'on appelle la similitude de propriété (dhammopamā), car elle illustre une propriété commune.

187.

187.

ධම්මහීනා ‘‘මුඛ’ම්භොජ, සදිසං මුනිනො’’ඉති;

විපරීතො’පමා ‘‘තුල්‍ය, මානනෙන’ම්බුජං තව’’.

« Le visage du Sage est semblable au lotus » [sans mentionner la propriété] est une similitude incomplète (dhammahīnā). « Le lotus est égal à ton visage » est une similitude inversée (viparītopamā).

188.

188.

තවා’නන’මිව’ම්භොජං, අම්භොජ’මිව තෙ මුඛං;

අඤ්ඤමඤ්ඤොපමා සා’යං, අඤ්ඤමඤ්ඤොපමානතො.

« Ton visage est comme un lotus, le lotus est comme ton visage » ; c'est la similitude mutuelle (aññamaññopamā), en raison de la comparaison réciproque.

189.

189.

‘‘යදි කිඤ්චි භවෙ’ම්භොජං, ලොචන’බ්භමුවිබ්භමං;

ධාරෙතුං මුඛසොභං තං, තවෙ’’ති අබ්භුතොපමා.

« Si un lotus possédait le charme du mouvement des yeux, il pourrait porter la beauté de ton visage » ; c'est la similitude merveilleuse (abbhutopamā).

190.

190.

‘‘සුගන්ධි සොභා සම්බන්ධී, සිසිරං’සු විරොධි ච;

මුඛං තව’ම්බුජංවෙ’ති’’, සා සිලෙසොපමා මතා.

« Ton visage est vraiment un lotus : il est parfumé, lié à la beauté et opposé à la froideur » ; celle-ci est considérée comme une similitude à double sens (silesopamā).

191.

191.

සරූපසද්දවාච්චත්තා, සා සන්තානොපමා යථා;

බාලා’වු’ය්‍යානමාලා’යං, සා’ලකා’නනසොභිනී.

En raison de l'expression de mots ayant la même forme, c'est la similitude de continuité (santānopamā), comme : « Cette jeune fille est comme une guirlande de jardin, resplendissante par son visage aux boucles de cheveux. »

192.

192.

ඛයී චන්දො, බහුරජං, පදුමං, තෙහි තෙ මුඛං;

සමානම්පි සමුක්කංසි, ත්‍ය’යං නින්දොපමා මතා.

« La lune décline, le lotus est plein de poussière ; bien que ton visage soit semblable à eux, il les surpasse » ; celle-ci est considérée comme une similitude de blâme (nindopamā).

193.

193.

අසමත්ථො මුඛෙනි’න්දු, ජින! තෙ පටිගජ්ජිතුං;

ජළො කලඞ්කී’ති අයං, පටිසෙධොපමා සියා.

« Ô Vainqueur ! La lune est incapable de défier ton visage ; elle est inerte et tachée » ; ce serait une similitude de négation (paṭisedhopamā).

194.

194.

‘‘කච්ඡං චන්දාරවින්දානං, අතික්කම්ම මුඛං තව;

අත්තනා’ව සමං ජාත’’, මිත්‍ය’සාධාරණොපමා.

« Ayant surpassé le domaine de la lune et du lotus, ton visage n'est devenu égal qu'à lui-même » ; c'est la similitude unique (asādhāraṇopamā).

195.

195.

‘‘සබ්බ’ම්භොජ’ප්පභාසාරො, රාසිභූතො’ව කත්ථචි;

තවා’නනං විභාතී’’ති, හොතා’භූතොපමා අයං.

« L'essence de la splendeur de tous les lotus, rassemblée en un seul endroit, brille comme ton visage » ; c'est la similitude de l'inexistant (abhūtopamā).

196.

196.

පතීයතෙ’ත්ථගම්මා තු, සද්දසාමත්ථියා ක්වචි;

සමාස, ප්පච්චයෙ, වාදි, සද්දයොගං විනා අපි.

Parfois, le sens est appréhendé par la force des mots, par le biais de composés ou de suffixes, même sans l'usage de mots de comparaison tels que "iva".

197.

197.

භිඞ්ගානෙ’මානි [Pg.173] චක්ඛූනි, නා’ම්බුජං මුඛ’මෙවි’දං;

සුබ්‍යත්තසදිසත්තෙන, සා සරූපොපමා මතා.

« Ces yeux sont des abeilles, ce n'est pas un lotus mais un visage » ; par la similitude d'identité formelle, elle est considérée comme une similitude d'apparence (sarūpopamā).

198.

198.

‘‘මයෙ’ව මුඛසොභා’ස්සෙ, ත්‍යල’මින්දු! විකත්ථනා;

යතො’ම්බුජෙපි සා’ත්ථීති’’, පරිකප්පොපමා අයං.

« Que la lune cesse de se vanter en disant : "Seule moi possède cette beauté de visage", car elle se trouve aussi dans le lotus » ; c'est la similitude de supposition (parikappopamā).

199.

199.

‘‘කිං වා’ම්බුජ’න්තොභන්තාලි, කිං ලොලනයනං මුඛං;

මම දොලායතෙ චිත්ත’’, මිච්ච’යං සංසයොපමා.

« Est-ce un lotus avec des abeilles errant à l'intérieur, ou un visage aux yeux mobiles ? Mon esprit oscille » ; c'est la similitude de doute (saṃsayopamā).

200.

200.

කිඤ්චි වත්ථුං පදස්සෙත්වා, සධම්මස්සා’භිධානතො;

සාම්‍යප්පතීතිසබ්භාවා, පතිවත්ථුපමා යථා.

Après avoir montré une chose, par l'énoncé d'une propriété commune, on obtient la perception de la similitude ; c'est la similitude de l'objet correspondant (pativatthupamā).

201.

201.

ජනෙසු ජායමානෙසු, නෙ’කොපි ජිනසාදිසො;

දුතියො නනු නත්ථෙ’ව, පාරිජාතස්ස පාදපො.

« Parmi les hommes qui naissent, pas un seul n'est semblable au Vainqueur ; il n'existe certes pas de second arbre Parijata. »

202.

202.

වාක්‍යත්ථෙනෙ’ව වාක්‍යත්ථො, යදි කොචූ’පමීයතෙ;

ඉවයුත්තා, වියුත්තත්තා, සා වාක්‍යත්ථොපමා ද්විධා.

Si le sens d'une phrase est comparé au sens d'une autre phrase, elle est de deux sortes selon qu'elle est liée ou non au mot "iva" : c'est la similitude de sens de phrase (vākyatthopamā).

ඉවයුත්තා

Liée à "iva" :

203.

203.

ජිනො සංක්ලෙසතත්තානං, ආවිභූතො ජනාන’යං;

ඝම්මසන්තාපතත්තානං, ඝම්මකාලෙ’ම්බුදො විය.

« Le Vainqueur est apparu pour ces gens consumés par les souillures, comme un nuage à la saison chaude pour ceux qui sont consumés par la chaleur brûlante. »

ඉවවියුත්තා

Non liée à "iva" :

204.

204.

මුනින්දානන මාභාති, විලාසෙකමනොහරං;

උද්ධං සමුග්ගතස්සා’පි, කිං තෙ චන්ද විජම්භනා.

« Le visage du Seigneur des Sages brille, ravissant par son unique charme ; alors que tu es déjà montée dans les hauteurs, pourquoi, ô lune, te donnes-tu tant de peine ? »

205.

205.

සමුබ්බෙජෙති ධීමන්තං, භින්නලිඞ්ගාදිකං තු යං;

උපමාදූසනායා’ල, මෙතං කත්ථචි තං යථා.

Ce qui trouble l'homme sage, comme la différence de genre grammatical, suffit à corrompre la similitude ; en voici des exemples.

206.

206.

හංසී’වා’යං සසී භින්න, ලිඞ්ගා, කාසං සරානි’ව;

විජාති වචනා, හීනා, සා’ව භත්තො භටො’ධිපෙ.

« Cette lune est comme une cygne » (différence de genre) ; « comme le ciel les lacs » (différence de nombre) ; « le serviteur est comme son maître » (similitude de rang inférieur).

207.

207.

‘‘ඛජ්ජොතො භාණුමාලී’ව, විභාති’’ත්‍යධිකොපමා;

අඵුට්ඨත්ථා ‘‘බලම්බොධි, සාගරො විය සංඛුභි.’’

« Le luciole brille comme le soleil » est une similitude d'excès. « L'océan s'est agité comme la mer » est une similitude au sens non clarifié.

208.

208.

‘‘චන්දෙ කලඞ්කො භිඞ්ගො’වෙ’, ත්‍යු’පමාපෙක්ඛිනී අයං;

ඛණ්ඩිතා කෙරවා’කාරො, සකලඞ්කො නිසාකරො.

« Il y a une tache dans la lune comme une abeille » est une similitude incomplète. « La lune avec sa tache a l'apparence d'un nénuphar brisé » est une similitude mutilée.

209.

209.

ඉච්චෙවමාදිරූපෙසු, භවන්ති විගතා’දරා;

කරොන්ති චා’දරං ධීරා, පයොගෙ ක්වචි දෙ’ව තු.

À l'égard de telles formes, les sages ne manifestent aucun intérêt ; mais ils accordent parfois de l'intérêt à leur usage dans certains cas précis.

210.

210.

ඉත්ථීයං’වා’ජනො යාති, වදත්‍යෙ’සා පුමා විය;

පියො පාණා ඉවා’යං මෙ, විජ්ජා ධන’මිව’ච්චිතා.

« Cet homme va comme une femme », « elle parle comme un homme », « il m'est cher comme la vie », « la connaissance est honorée comme une richesse ».

211.

211.

භවං [Pg.174] විය මහීපාල, දෙවරාජා විරොචතෙ;

අල’මංසුමතො කච්ඡං, තෙජසා රොහිතුං අයං.

« Ô Roi, vous brillez comme le souverain des dieux ; vous êtes capable de surpasser le soleil par votre éclat. »

212.

212.

උපමානො’පමෙය්‍යානං, අභෙදස්ස නිරූපනා;

උපමා’ව තිරොභූත, භෙදා රූපක මුච්චතෙ.

La présentation de l'absence de différence entre le comparant et le comparé, où la distinction est occultée, est appelée métaphore (rūpaka).

213.

213.

අසෙස වත්ථු විසයං, එකදෙස විවුත්ති, ච;

තං ද්විධා පුන පච්චෙකං, සමාසාදිවසා තිධා.

L'étendue de l'objet entier et l'expression d'une partie ; celle-ci est double, et chacune est à nouveau triple selon la composition, etc.

අසෙසවත්ථුවිසයසමාස

Métaphore composée portant sur l'intégralité de l'objet.

214.

214.

අඞ්ගුලිදල සංසොභිං, නඛදීධිති කෙසරං;

සිරසා න පිලන්ධන්ති, කෙ මුනින්ද පද’ම්බුජං.

Qui ne porte sur sa tête les pieds de lotus du Seigneur des Sages, resplendissants de pétales que sont les doigts et d'étamines que sont les rayons des ongles ?

අසෙසවත්ථුවිසයඅසමාස

Métaphore non composée portant sur l'intégralité de l'objet.

215.

215.

රතනානි ගුණා භූරී, කරුණා සීතලං ජලං;

ගම්භීරත්ත මගාධත්තං, පච්චක්ඛො’යං ජිනො’ම්බුධි.

Les vertus sont les joyaux, la compassion est l'eau fraîche, la profondeur est l'insondabilité ; ce Jina est un océan manifeste.

අසෙසවත්ථුවිසයමිස්සක

Métaphore mixte portant sur l'intégralité de l'objet.

216.

216.

චන්දිකා මන්දහාසා තෙ, මුනින්ද! වදනි’න්දුනො;

පබොධයත්‍ය’යං සාධු, මනො කුමුද කානනං.

Ô Seigneur des Sages, ton doux sourire est le clair de lune de ton visage-lune ; il éveille parfaitement la forêt de lotus de l'esprit.

217.

217.

අසෙසවත්ථුවිසයෙ, පභෙදො රූපකෙ අයං;

එකදෙසවිවුත්තිම්හි, භෙදො දානි පවුච්චති.

Telle est la division de la métaphore portant sur l'intégralité de l'objet ; la division concernant l'expression d'une partie est maintenant énoncée.

එකදෙසවිවුත්තිසමාස

Métaphore composée avec expression d'une partie.

218.

218.

විලාස හාස කුසුමං, රුචිරා’ධර පල්ලවං;

සුඛං කෙ වා න වින්දන්ති, පස්සන්තා මුනිනො මුඛං.

Qui ne trouve le bonheur en voyant le visage du Sage, dont le sourire gracieux est une fleur et la lèvre charmante un bourgeon ?

එකදෙසවිවුත්තිඅසමාස

Métaphore non composée avec expression d'une partie.

219.

219.

පාදද්වන්දං මුනින්දස්ස, දදාතු විජයං තව;

නඛරංසී පරං කන්තා, යස්ස පාපජයද්ධජා.

Que la paire de pieds du Seigneur des Sages te donne la victoire ; les rayons de ses ongles sont de magnifiques bannières de triomphe sur le mal.

එකදෙසවිවුත්තිමිස්සක

Métaphore mixte avec expression d'une partie.

220.

220.

සුනිම්මලකපොලස්ස, මුනින්ද වදනි’න්දුනො;

සාධු’ප්පබුද්ධ හදයං, ජාතං කෙරව කානනං.

Grâce au visage-lune du Seigneur des Sages aux joues très pures, le cœur est devenu une forêt de lotus blancs parfaitement épanouis.

221.

221.

රූපකානි [Pg.175] බහූන්‍යෙ’ව, යුත්තා, යුත්තාදිභෙදතො;

විසුං න තානි වුත්තානි, එත්ථෙ’ව’න්තොගධානි’ති.

Il existe en effet de nombreuses métaphores basées sur des distinctions comme la pertinence ou l'impertinence ; elles ne sont pas énoncées séparément car elles sont incluses ici même.

222.

222.

‘‘චන්දිමා’කාසපදුම’’, මිච්චෙතං ඛණ්ඩරූපකං;

දුට්ඨ, ‘‘මම්බොරුහවනං, නෙත්තානි’ච්චා’’දි සුන්දරං.

« La lune est un lotus céleste » est une métaphore défectueuse ; par contre, « les yeux sont une forêt de lotus » et autres semblables sont admirables.

223.

223.

පරියන්තො විකප්පානං, රූපකස්සො’පමාය ච;

නත්ථි යං තෙන විඤ්ඤෙය්‍යං, අවුත්ත මනුමානතො.

Il n'y a pas de fin aux variations de la métaphore et de la comparaison ; par conséquent, ce qui n'est pas dit doit être compris par déduction.

224.

224.

පුනප්පුන මුච්චාරණං, යමත්ථස්ස, පදස්ස ච;

උභයෙසඤ්ච විඤ්ඤෙය්‍යා, සා’ය’මාවුත්ති නාමතො.

La répétition fréquente soit du sens, soit du mot, soit des deux, doit être connue sous le nom de répétition (āvutti).

අත්ථාවුත්ති

Répétition du sens.

225.

225.

මනො හරති සබ්බෙසං, ආදදාති දිසා දස;

ගණ්හාති නිම්මලත්තඤ්ච, යසොරාසි ජිනස්ස’යං.

Il ravit l'esprit de tous, il s'empare des dix directions et il saisit la pureté : tel est l'éclat de la gloire du Jina.

පදාවුත්ති

Répétition des mots.

226.

226.

විභාසෙන්ති දිසා සබ්බා, මුනිනො දෙහකන්තියො;

විභා සෙන්ති ච සබ්බාපි, චන්දාදීනං හතා විය.

Les lueurs du corps du Sage illuminent toutes les directions ; elles les illuminent toutes comme si l'éclat de la lune et des autres astres était surpassé.

උභයාවුත්ති

Répétition des deux.

227.

227.

ජිත්වා විහරති ක්ලෙස, රිපුං ලොකෙ ජිනො අයං;

විහරත්‍ය’රිවග්ගො’යං, රාසිභූතො’ව දුජ්ජනෙ.

Ayant vaincu l'ennemi des souillures, ce Jina demeure en ce monde ; cette troupe d'ennemis demeure, comme accumulée, chez les gens malveillants.

228.

228.

එකත්ථ වත්තමානම්පි, සබ්බවාක්‍යො’පකාරකං;

දීපකං නාම තං චාදි, මජ්ඣ, න්තවිසයං තිධා.

Ce qui, tout en étant présent en un seul endroit, aide toute la phrase, est appelé l'illuminateur (dīpaka) ; il est triple selon qu'il se trouve au début, au milieu ou à la fin.

ආදි දීපක

Illuminateur initial.

229.

229.

අකාසි බුද්ධො වෙනෙය්‍ය, බන්ධූන මමිතො’දයං;

සබ්බපාපෙහි ච සමං, නෙකතිත්ථියමද්දනං.

Le Bouddha a accompli l'élévation illimitée des proches à éduquer, ainsi que l'apaisement de tous les péchés et l'écrasement de nombreux hérétiques.

මජ්ඣෙ දීපක

Illuminateur médian.

230.

230.

දස්සනං මුනිනො සාධු, ජනානං ජායතෙ’මතං;

තද’ඤ්ඤෙසං තු ජන්තූනං, විසං නිච්චො’පතාපනං.

La vision du Sage devient un nectar pour les gens de bien ; mais pour les autres êtres, elle est un poison, un tourment constant.

අන්තදීපක

Illuminateur final.

231.

231.

අච්චන්ත [Pg.176] කන්ත ලාවණ්‍ය, චන්දා’තප මනොහරො;

ජිනා’නනි’න්දු ඉන්දු ච, කස්ස නා’නන්දකො භවෙ.

D'une beauté et d'une grâce extrêmes, ravissant comme l'éclat de la lune ; pour qui le visage lunaire du Victorieux et la lune elle-même ne seraient-ils pas une source de joie ?

මාලාදීපක

La Guirlande de Lampes (Mālādīpaka).

232.

232.

හොතා’විප්පටිසාරාය, සීලං, පාමොජ්ජහෙතු සො;

තං පීතිහෙතු, සා චා’යං, පස්සද්ධ්‍යා’දි පසිද්ධියා.

La vertu conduit à l'absence de remords, celle-ci est la cause de la joie ; celle-ci est la cause du ravissement, et celui-ci mène à la tranquillité et aux autres accomplissements.

233.

233.

ඉච්චා’දිදීපකත්තෙපි, පුබ්බං පුබ්බ මපෙක්ඛිනී;

වාක්‍යමාලා පවත්තාති, තං මාලාදීපකං මතං.

Puisque, même dans ce type d'illustration, une série de phrases se développe en se référant à ce qui précède, cela est connu comme la « guirlande de lampes » (mālādīpaka).

234.

234.

අනෙනෙ’ව’ප්පකාරෙන, සෙසාන මපි දීපකෙ;

විකප්පානං විධාතබ්බා, නුගති සුද්ධබුද්ධිභි.

De cette même manière, pour les autres types d'illustrations (dīpaka), les variations doivent être suivies par ceux qui possèdent une intelligence pure.

235.

235.

විසෙස වචනි’ච්ඡායං, නිසෙධවචනං තු යං;

අක්ඛෙපො නාම සොයඤ්ච, තිධා කාලප්පභෙදතො.

L'énoncé d'un déni avec le désir d'exprimer une particularité s'appelle « objection » (akkhepa) ; elle est de trois sortes selon la division du temps.

236.

236.

එකාකී’ නෙකසෙනං තං, මාරං ස විජයී ජිනො;

කථං ත මථවා තස්ස, පාරමීබල මීදිසං.

Seul, le Victorieux a vaincu ce Māra et son armée nombreuse ; comment cela fut-il possible ? Ou plutôt, tel est le pouvoir de ses perfections.

අතීතක්ඛෙපො.

Objection concernant le passé (atītakkhepo).

237.

237.

කිං චිත්තෙ’ජාසමුග්ඝාතං, අපත්තො’ස්මීති ඛිජ්ජසෙ;

පණාමො නනු සො යෙ’ව, සකිම්පි සුගතෙ ගතො.

Pourquoi t'affliges-tu en disant : « Je n'ai pas atteint l'éradication du trouble de l'esprit » ? N'est-ce pas déjà cela, une simple salutation adressée une seule fois au Bien-Allé ?

වත්තමානක්ඛෙපො.

Objection concernant le présent (vattamānakkhepo).

238.

238.

සච්චං න තෙ ගමිස්සන්ති, සිවං සුජනගොචරං;

මිච්ඡාදිට්ඨි පරික්කන්ත, මානසා යෙ සුදුජ්ජනා.

En vérité, ils n'iront pas vers la paix, domaine des gens de bien, ces êtres malfaisants dont l'esprit est envahi par des vues fausses.

අනාගතක්ඛෙපො.

Objection concernant le futur (anāgatakkhepo).

239.

239.

ඤෙය්‍යො අත්ථන්තරන්‍යාසො, යො, ඤ්ඤවාක්‍යත්ථසාධනො;

සබ්බබ්‍යාපී විසෙසට්ඨො, හිවිසිට්ඨ’ස්ස භෙදතො.

On doit connaître comme « corroboration » (atthantaranyāsa) ce qui établit le sens d'une phrase par un autre sens ; elle est universelle ou spécifique, et se divise selon qu'elle est marquée par la particule « hi » (car).

හි රහිත සබ්බබ්‍යාපී

Universelle sans la particule « hi ».

240.

240.

තෙපි ලොකහිතා සත්තා, සූරියො චන්දිමා අපි;

අත්ථං පස්ස ගමිස්සන්ති, නියමො කෙන ලඞ්ඝ්‍යතෙ.

Même ces êtres bénéfiques au monde, le soleil et la lune, vois qu'ils déclinent ; par qui la loi immuable peut-elle être transgressée ?

හි සහිත සබ්බබ්‍යාපී

Universelle avec la particule « hi ».

241.

241.

සත්ථා දෙවමනුස්සානං, වසී සොපි මුනිස්සරො;

ගතො’ව නිබ්බුතිං සබ්බෙ, සඞ්ඛාරා න හි සස්සතා.

L'Enseignant des dieux et des hommes, ce maître des sages qui a la maîtrise de soi, est lui aussi parti vers l'extinction ; car toutes les formations ne sont certes pas permanentes.

හි රහිත විසෙසට්ඨ

Spécifique sans la particule « hi ».

242.

242.

ජිනො [Pg.177] සංසාරකන්තාරා, ජනං පාපෙති නිබ්බුතිං;

නනු යුත්තා ගති සා’යං, වෙසාරජ්ජ සමඞ්ගිනං.

Le Victorieux conduit les gens hors du désert du saṃsāra vers l'extinction ; n'est-ce pas là une voie appropriée pour ceux qui sont dotés de l'intrépidité ?

හි සහිත විසෙසට්ඨ

Spécifique avec la particule « hi ».

243.

243.

සුරත්තං තෙ’ධරඵුටං, ජින! රඤ්ජෙති මානසං;

සයං රාගපරීතා හි, පරෙ රඤ්ජෙන්ති සඞ්ගතෙ.

Ô Victorieux ! Ta lèvre bien rouge charme l'esprit ; car ceux qui sont eux-mêmes empreints de rougeur (ou de passion) charment les autres lorsqu'ils les rencontrent.

244.

244.

වාච්චෙ ගම්මෙ ථ වත්ථූනං, සදිසත්තෙ පභෙදනං;

බ්‍යතිරෙකො’ය’මප්‍යෙ’කො, භයභෙදා චතුබ්බිධො.

La distinction entre les choses malgré leur ressemblance, qu'elle soit explicite ou implicite, est appelée « contraste » (byatireka). Bien qu'il soit unique, il est de quatre sortes selon ses divisions.

වාච්චඑකබ්‍යතිරෙක

Contraste explicite simple.

245.

245.

ගම්භීරත්ත මහත්තාදි, ගුණා ජලධිනා ජින!;

තුල්‍යො ත්ව මසි භෙදො තු, සරීරෙනෙ’දිසෙන තෙ.

Ô Victorieux ! Tu es semblable à l'océan par des qualités telles que la profondeur et la grandeur ; mais la différence réside dans ton corps tel qu'il est.

වාච්ච උභයබ්‍යතිරෙක

Contraste explicite double.

246.

246.

මහාසත්තා’තිගම්භීරා, සාගරො සුගතොපි ච;

සාගරො’ඤ්ජනසඞ්කාසො, ජිනො චාමීකරජ්ජුති.

Le grand être et l'océan sont extrêmement profonds, ainsi que le Bien-Allé ; mais l'océan ressemble au collyre noir, tandis que le Victorieux a l'éclat de l'or.

ගම්ම එකබ්‍යතිරෙක

Contraste implicite simple.

247.

247.

න සන්තාපාපහං නෙවි, ච්ඡිතදං මිගලොචනං;

මුනින්ද! නයනද්වන්දං, තව තග්ගුණ භූසිතං.

L'œil de la biche ne dissipe pas la détresse et n'accorde pas les désirs ; ô Seigneur des Sages ! La paire de tes yeux est ornée de ces mêmes qualités.

ගම්මඋභයබ්‍යතිරෙක

Contraste implicite double.

248.

248.

මුනින්දානන මම්භොජ, මෙසං නානත්ත මීදිසං;

සුවුත්තා’මතසන්දායී, වදනං නෙ’දිස’ම්බුජං.

Telle est la différence entre le visage du Seigneur des Sages et le lotus : le visage dispense le nectar des paroles bien dites, mais le lotus n'est pas ainsi.

249.

249.

පසිද්ධං කාරණං යත්ථ, නිවත්තෙත්වා’ ඤාකාරණං;

සාභාවිකත්ත මථවා, විභාබ්‍යං සා විභාවනා.

Là où, ayant écarté une cause bien connue, une autre cause est substituée, ou bien là où l'état naturel est expliqué, cela est appelé l'illustration (vibhāvanā).

කාරණන්තරවිභාවනා

Illustration par une cause différente (kāraṇantaravibhāvanā).

250.

250.

අනඤ්ජිතා’සිතං නෙත්තං, අධරො රඤ්ජිතා’රුණො;

සමානතා භමු චා’යං, ජිනා’නාවඤ්චිතා තව.

Ton œil noir n'est pas enduit de collyre ; ta lèvre inférieure est rouge sans être teinte ; et ton sourcil est égal, non courbé par la ruse, ô Toi, le Vainqueur.

සාභාවික විභාවනා

Illustration naturelle (sābhāvika vibhāvanā).

251.

251.

න හොති ඛලු දුජ්ජන්‍ය, මපි දුජ්ජනසඞ්ගමෙ;

සභාවනිම්මලතරෙ, සාධුජන්තූන චෙතසි.

Vraiment, même dans la fréquentation des méchants, la méchanceté ne survient pas dans l'esprit des gens de bien, lequel est par sa nature même très pur.

252.

252.

ජනකො[Pg.178], ඤාපකො චෙති, දුවිධා හෙතවො සියුං;

පටිසඞ්ඛරණං තෙසං, අලඞ්කාරතායො’දිතං.

Il y a deux sortes de causes : la productrice (janaka) et l'indicatrice (ñāpaka) ; leur disposition élaborée est dite être un ornement.

253.

253.

භාවා’භාව කිච්චවසා, චිත්තහෙතුවසාපි ච;

භෙදා’නන්තා ඉදං තෙසං, මුඛමත්ත නිදස්සනං.

En raison de l'action de présence et d'absence, et aussi de la cause mentale, les distinctions sont infinies ; ceci n'en est qu'une illustration préliminaire.

254.

254.

පරමත්ථපකාසෙ’ක, රසා සබ්බමනොහරා;

මුනිනො දෙසනා’යං මෙ, කාමං තොසෙති මානසං.

Cet enseignement du Sage, dont la saveur unique est la manifestation de la vérité ultime et qui ravit tout le monde, réjouit assurément mon esprit.

භාවකිච්චො කාරකහෙතු.

Cause productrice liée à l'action de présence.

255.

255.

ධීරෙහි සහ සංවාසා, සද්ධම්මස්සා’භියොගතො;

නිග්ගහෙනි’න්ද්‍රියානඤ්ච, දුක්ඛස්සු’පසමො සියා.

De la vie avec les sages, de l'application au vrai Dharma et de la maîtrise des sens, proviendrait l'apaisement de la souffrance.

අභාවකිච්චො කාරකහෙතු.

Cause productrice liée à l'action d'absence.

256.

256.

මුනින්ද’චන්ද සංවාදි, කන්තභාවො’පසොභිනා;

මුඛෙනෙ’ව සුබොධං තෙ, මනං පාපා’භිනිස්සටං.

Par ton seul visage, ô Seigneur des Sages, qui rivalise avec la lune et brille d'une beauté charmante, il est aisé de comprendre que ton esprit s'est libéré du mal.

භාවකිච්චො ඤාපකහෙතු.

Cause indicatrice liée à l'action de présence.

257.

257.

සාධුහත්ථා’රවින්දානි, සඞ්කොචයති තෙ කථං;

මුනින්ද! චරණද්වන්ද, රාගබාලා’තපො ඵුසං?

Ô Seigneur des Sages ! Comment la chaleur du soleil levant de l'éclat de tes deux pieds, en les touchant, fait-elle se refermer les lotus des mains des gens de bien ?

අයුත්තකාරී චිත්තහෙතු.

Cause mentale produisant un effet inapproprié.

258.

258.

සඞ්කොචයන්ති ජන්තූනං, පාණිපඞ්කෙරුහානි’හ;

මුනින්ද! චරණද්වන්ද, නඛ චන්දාන’ මංසවො.

Ô Seigneur des Sages ! Ici, les rayons des ongles semblables à des lunes de tes deux pieds font se refermer les lotus des mains des êtres.

යුත්තකාරී චිත්තහෙතු.

Cause mentale produisant un effet approprié.

259.

259.

උද්දිට්ඨානං පදත්ථානං, අනුද්දෙසො යථාක්කමං;

‘සඞ්ඛ්‍යාන’මිති නිද්දිට්ඨං, යථාසඞ්ඛ්‍යං කමොපි ච.

L'énumération successive des objets précédemment énoncés, selon leur ordre respectif, est désignée comme 'Saṅkhyāna' (énumération), et aussi comme 'yathāsaṅkhya' (ordre relatif).

260.

260.

ආලාප හාස ලීළාහි, මුනින්ද! විජයා තව;

කොකිලා කුමුදානි චො, පසෙවන්තෙ වනං ජලං.

Ô Seigneur des Sages ! Par tes paroles, tes sourires et tes grâces, qui sont tes victoires, les coucous et les nénuphars fréquentent respectivement la forêt et l'eau.

261.

261.

සියා පියතරං නාම, අත්ථරූපස්ස කස්සචි;

පියස්සා’තිසයෙනෙ’තං, යං හොති පටිපාදනං.

Il peut y avoir quelque chose de plus cher encore ; ce qui est présenté par l'excellence d'une chose déjà chère est [cet ornement].

262.

262.

පීතියා මෙ සමුප්පන්නා, සන්ත! සන්දස්සනා තව;

කාලෙනා’යං භවෙ පීති, තවෙ’ව පුන දස්සනා.

Ô Toi, l'Apaisé ! De ta vue est née en moi la joie ; avec le temps, cette joie renaîtrait du fait de te voir à nouveau.

263.

263.

වණ්ණිතෙනො’පමානෙන, වුත්‍යා’ධිප්පෙත වත්ථුනො;

සමාසවුත්ති නාමා’යං, අත්ථ සඞ්ඛෙප රූපතො.

L'expression de l'objet visé au moyen d'une comparaison décrite est appelée 'Samāsavutti' (expression concise), en raison de la forme abrégée du sens.

264.

264.

සා’යං [Pg.179] විසෙස්‍යමත්තෙන, භින්නා’භින්නවිසෙසනා;

අත්ථෙ’ව අපරා ප්‍ය’ත්ථි, භින්නා’භින්නවිසෙසනා.

Celle-ci se distingue par le seul substantif, avec des qualificatifs identiques ou différents ; il en existe aussi une autre ayant des qualificatifs à la fois différents et identiques.

අභින්නවිසෙසන

Qualificatifs identiques (abhinnavisesana).

265.

265.

විසුද්ධා’මතසන්දායී, පසත්ථරතනා’ලයො;

ගම්භීරො චා’ය’ මම්බොධි, පුඤ්ඤෙනා’පාදිතො මයා.

Cet océan profond, qui dispense le nectar pur et qui est la demeure de joyaux loués, a été obtenu par moi grâce au mérite.

භින්නාභින්නවිසෙසන

Qualificatifs à la fois différents et identiques (bhinnābhinnavisesana).

266.

266.

ඉච්ඡිත’ත්ථපදො සාරො, ඵලපුප්ඵො’පසොභිතො;

සච්ඡායො’ය’මපුබ්බොව කප්පරුක්ඛො සමුට්ඨිතො.

Cet arbre à souhaits sans précédent s'est élevé, ayant pour essence l'accomplissement des buts désirés, orné de fruits et de fleurs, et pourvu d'un bel ombrage.

267.

267.

සාගරත්තෙන සද්ධම්මො, රුක්ඛත්තෙනො’දිතො ජිනො;

සබ්බෙ සාධාරණා ධම්මා, පුබ්බත්‍රා’ඤ්ඤත්‍ර තු’ත්තයං.

Le vrai Dharma est désigné comme l'océan, et le Vainqueur comme l'arbre ; toutes les caractéristiques sont communes, la première dans le cas précédent et les autres dans le suivant.

268.

268.

වත්ථුනො’ඤ්ඤප්පකාරෙන, ඨිතා වුත්ති තද’ඤ්ඤථා;

පරිකප්පීයතෙ යත්ථ, සා හොති පරිකප්පනා.

Là où l'état d'un objet existant d'une certaine manière est imaginé comme étant autrement, cela est la 'parikappanā' (imagination poétique).

269.

269.

උපමා’බ්භන්තරත්තෙන, කිරියාදිවසෙන ච;

කමෙනො’දාහරිස්සාමි, විවිධා පරිකප්පනා.

Par l'inclusion dans une comparaison et par le moyen de l'action, etc., j'illustrerai successivement les diverses sortes de 'parikappanā'.

උපමාබ්භන්තරපරිකප්පනා

L'imagination figurative interne.

270.

270.

ඉච්ඡාභඞ්ගා’තුරා’සීනා, තා’තිනිච්චල මච්ඡරා;

වසං නෙන්ති’ව ධීරං තං, තදා යොගා’භියොගතො.

Affligées par la frustration de leurs désirs, extrêmement immobiles par avarice, elles semblaient amener ce sage sous leur contrôle à ce moment-là par l'intensité de leur application.

ක්‍රියාපරිකප්පනා

L'imagination de l'action.

271.

271.

ගජං මාරො සමාරුළ්හො, යුද්ධාය’ච්චන්ත’මුන්නතං;

මග්ග මන්වෙසතී නූන, ජිනභීතො පලායිතුං.

Māra, monté sur un éléphant extrêmement haut pour le combat, cherche sans doute un chemin pour s'enfuir, effrayé par le Vainqueur.

ගුණපරිකප්පනා

L'imagination des qualités.

272.

272.

මුනින්ද! පාදද්වන්දෙ තෙ, චාරු රාජිව සුන්දරෙ;

මඤ්ඤෙ පාපා’භි’සම්මද්ද, ජාතසොණෙන සොණිමා.

Ô Seigneur des Sages ! Tes deux pieds, beaux comme de charmants lotus, possèdent, je pense, une rougeur née du sang provenant de l'écrasement des péchés.

273.

273.

මඤ්ඤෙ, සඞ්කෙ, ධුවං, නූන, මිව, මිච්චෙව මාදිහි;

සා’යං බ්‍යඤ්ජීයතෙ ක්වා’පි, ක්වා’පි වාක්‍යෙන ගම්‍යතෙ.

Cette [imagination] est exprimée quelque part par 'je pense', 'je soupçonne', 'certainement', 'sans doute', 'comme si', etc., ou ailleurs comprise par le sens de la phrase.

ගම්මපරිකප්පනා

L'imagination implicite.

274.

274.

දයා සඤ්ජාත සරසා, දෙහා නික්ඛන්තකන්තියො;

පීණෙන්තා ජින! තෙ සාධු, ජනං සරසතං නයුං.

Ô Vainqueur ! Les splendeurs émanant de ton corps, devenues savoureuses par la compassion, réjouissent les gens de bien et leur apportent la plénitude.

275.

275.

ආරබ්භන්තස්ස [Pg.180] යංකිඤ්චි, කත්තුං පුඤ්ඤවසා පුන;

සාධන’න්තරලාභො යො, තං වදන්ති සමාහිතං.

Lorsqu'on entreprend de faire quoi que ce soit, si l'on obtient par la force du mérite un autre moyen de réussite, on appelle cela la 'conjonction' (samāhita).

276.

276.

මාරා’රිභඞ්ගා’භිමුඛ, මානසො තස්ස සත්ථුනො;

මහාමහී මහාරවං, රවී’ය’මුපකාරිකා.

Tandis que l'esprit du Maître était tourné vers la défaite de l'ennemi Māra, la grande terre poussa un grand cri comme pour lui venir en aide.

277.

277.

අවත්වා’භිමතං තස්ස, සිද්ධියා දස්සන’ඤ්ඤථා;

වදන්ති තං ‘පරියාය, වුත්තී’ති සුචිබුද්ධයො.

Ceux à l'intelligence pure appellent 'pariyāyavutti' (expression détournée) le fait de montrer d'une autre manière l'accomplissement d'un dessein sans le formuler directement.

278.

278.

විවට’ඞ්ගණනික්ඛිත්තං, ධන’මාරක්ඛ වජ්ජිතං;

ධනකාම! යථාකාමං, තුවං ගච්ඡ යදිච්ඡසි.

La richesse est déposée dans une cour ouverte, dépourvue de garde. Ô toi qui convoites la richesse ! Va selon ton bon plaisir, si tu le souhaites.

279.

279.

ථුතිං කරොති නින්දන්තො, විය තං බ්‍යාජවණ්ණනං;

දොසා’භාසා ගුණා එව, යන්ති සන්නිධි මත්‍ර හි.

Faire un éloge tout en semblant blâmer est la 'description trompeuse' (byājavaṇṇana) ; car ici, les qualités se manifestent précisément sous l'apparence de défauts.

280.

280.

සඤ්චාලෙතු මලං ත්වං’සි, භුසං කුවලයා’ඛිලං;

විසෙසං තාවතා නාථ!, ගුණානං තෙ වදාම කිං?

Tu es capable de secouer violemment la terre entière ; dès lors, ô Seigneur !, que dirons-nous de l'excellence de tes qualités ?

281.

281.

විසෙසි’ච්ඡායං දබ්බස්ස, ක්‍රියා, ජාති, ගුණස්ස ච;

වෙකල්ලදස්සනං යත්‍ර, විසෙසො නාම යං භවෙ.

Lorsqu'on montre une déficience de substance, d'action, de genre ou de qualité avec l'intention de distinguer, cela s'appelle la 'distinction' (visesa).

282.

282.

න රථා, න ච මාතඞ්ගා, න හයා, න පදාතයො;

ජිතො මාරාරි මුනිනා, සම්භාරාවජ්ජනෙන හි.

Ni chars, ni éléphants, ni chevaux, ni fantassins ; l'ennemi Māra fut vaincu par le Sage uniquement par la réflexion sur ses accumulations de mérites.

දබ්බවිසෙසවුත්ති.

Expression de la distinction de substance.

283.

283.

න බද්ධා භූකුටි, නෙව, ඵුරිතො දසනච්ඡදො;

මාරාරිභඞ්ගං චා’කාසි, මුනි වීරො වරො සයං.

Il n'a pas froncé les sourcils, et sa lèvre n'a pas tremblé ; pourtant, le Sage, héros suprême, a lui-même causé la défaite de l'ennemi Māra.

ක්‍රියාවිසෙසවුත්ති.

Expression de la distinction d'action.

284.

284.

න දිසාසු බ්‍යාත්තා රංසි,නා’ලොකො ලොකපත්ථටො;

තථාප්‍ය’න්ධතමහරං, පරං සාධුසුභාසිතං.

Les rayons ne se sont pas déployés dans les directions, la lumière ne s'est pas propagée dans le monde ; pourtant, la parole excellente et bien dite dissipe les ténèbres les plus profondes.

ජාතිවිසෙසවුත්ති.

Expression de la distinction de genre.

285.

285.

න ඛරං, න හි වා ථද්ධං, මුනින්ද! වචනං තව;

තථාපි ගාළ්හං ඛණති, නිම්මූලං ජනතාමදං.

Ô Seigneur des Sages ! Ta parole n'est ni rude ni dure ; pourtant elle creuse profondément et déracine l'orgueil des gens.

ගුණවිසෙසවුත්ති

Expression de la distinction de qualité.

286.

286.

දස්සීයතෙ’තිරිත්තං [Pg.181] තු, සූරවීරත්තනං යහිං;

වදන්ති විඤ්ඤූවචනං, රුළ්හාහඞ්කාර මීදිසං.

Là où l'on montre une bravoure et un héroïsme excessifs, les sages appellent ce discours 'ego exalté' (rūḷhāhaṅkāra).

287.

287.

දමෙ නන්දොපනන්දස්ස, කිං මෙ බ්‍යාපාරදස්සනා?පුත්තා මෙ පාදසම්භත්තා, සජ්ජා සන්තෙ’ව තාදිසෙ.

Pour dompter Nandopananda, pourquoi devrais-je montrer mon activité ? Mes fils, dévoués à mes pieds, sont prêts pour de telles tâches.

288.

288.

සිලෙසො වචනා’නෙකා, භිධෙය්‍යෙ’කපදායුතං;

අභින්නපදවාක්‍යාදි, වසා තෙධා’ය මීරිතො.

La paronomase (silesa) consiste en un mot unique ayant plusieurs sens ; elle est dite être de trois sortes : par mot non divisé, par phrase, etc.

289.

289.

අන්ධතමහරො හාරී, සමාරුළ්හො මහොදයං;

රාජතෙ රංසිමාලී’යං, භගවා බොධයං ජනෙ.

Dissipant les ténèbres profondes, ravissant, parvenu à une grande élévation, ce radieux (le soleil / le Bienheureux) resplendit en éveillant les gens.

අභින්නපදවාක්‍යසිලෙසො.

Paronomase par mot et phrase non divisés.

290.

290.

සාරදා’මලකා’භාසො, සමානීත පරික්ඛයො;

කුමුදා’කරසම්බොධො, පීණෙති ජනතං සුධී.

Celui dont l'éclat est pur comme l'automne, qui a mené à son terme l'épuisement des impuretés, et qui éveille l'assemblée des lotus, le sage réjouit les gens.

භින්නපදවාක්‍යසිලෙසො.

Le double sens par division des mots et des phrases.

291.

291.

සමාහිත’ත්තවිනයො, අහීන මද මද්දනො;

සුගතො විසදං පාතු, පාණිනං සො විනායකො.

Que le Bien-Allé, le Guide des êtres, dont la discipline de soi est ferme et qui écrase l'orgueil incessant, protège les êtres avec clarté.

භින්නාභින්නපදවාක්‍යසිලෙසො.

Le double sens par division et non-division des mots et des phrases.

292.

292.

විරුද්ධා, විරුද්ධා, භින්න, කම්මා, නියමවා, පරො;

නියම’ක්ඛෙපවචනො, අවිරොධි, විරොධ්‍ය’පි.

Opposé, non-opposé, d'action divisée, restrictif, son opposé, de négation de restriction, non-contradictoire et aussi contradictoire.

293.

293.

ඔචිත්‍ය සම්පොසකාදි, සිලෙසො, පදජා’දි පි;

එසං නිදස්සනෙස්වෙ’ව, රූප මාවි භවිස්සති.

Le double sens qui soutient la convenance, etc., ainsi que celui né des mots ; leur forme deviendra manifeste dans les illustrations mêmes.

විරුද්ධකම්මසිලෙස

Le double sens d'actions opposées.

294.

294.

සවසෙ වත්තයං ලොකං, අඛිලං කල්ලවිග්ගහො;

පරාභවති මාරාරි, ධම්මරාජා විජම්භතෙ.

Faisant tourner le monde entier sous son autorité, ayant une forme parfaite, l'ennemi de Māra triomphe ; le Roi du Dhamma s'élève avec puissance.

අවිරුද්ධකම්මසිලෙස

Le double sens d'actions non opposées.

295.

295.

සභාවමධුරං පුඤ්ඤ විසෙසො’දය සම්භවං;

සුණන්ති වාචං මුනිනො, ජනා පස්සන්ති චා’මතං.

Les gens entendent la parole du Sage, naturellement douce et née de l'émergence d'un mérite exceptionnel, et ils voient l'immortel.

අභින්නකම්මසිලෙස

Le double sens d'actions non divisées.

296.

296.

අන්ධකාරා’පහාරාය[Pg.182], සභාව මධුරාය ච;

මනො පීණෙති ජන්තූනං, ජිනො වාචාය භාය ච.

Pour dissiper l'obscurité et par sa douceur naturelle, le Vainqueur réjouit l'esprit des êtres par sa parole et par sa lumière.

නියමවන්තසිලෙස

Le double sens restrictif.

297.

297.

කෙස’ක්ඛීනං’ව කණ්හත්තං, භමූනංයෙව වඞ්කතා;

පාණිපාදා’ධරානං’ව, මුනින්දස්සා’භිරත්තතා.

La noirceur n'appartient qu'aux cheveux et aux yeux, la courbure seulement aux sourcils ; la rougeur n'appartient qu'aux mains, aux pieds et aux lèvres du Seigneur des Sages.

නියමක්ඛෙපසිලෙස

Le double sens de rejet de la restriction.

298.

298.

පාණිපාදා’ධරෙස්වෙ’ව, සාරාගො තව දිස්සති;

දිස්සතෙ සො’ය මථවා, නාථ! සාධුගුණෙස්ව’පි.

La rougeur ne se voit que sur tes mains, tes pieds et tes lèvres ; ou bien, ô Protecteur, cette même passion se voit aussi dans tes vertus excellentes.

අවිරොධිසිලෙස

Le double sens non-contradictoire.

299.

299.

සලක්ඛණො’තිසුභගො, තෙජස්සී නියතො’දයො;

ලොකෙසො ජිතසංක්ලෙසො,විභාති සමණිස්සරො.

Pourvu de marques, extrêmement fortuné, glorieux, à l'ascension assurée, le Seigneur du monde, ayant vaincu les souillures, le Seigneur des ascètes, resplendit.

විරොධිසිලෙස

Le double sens contradictoire.

300.

300.

අසමොපි සමො ලොකෙ,ලොකෙසොපි නරුත්තමො;

සදයො ප්‍ය’දයො පාපෙ, චිත්තා’යං මුනිනො ගති.

Bien qu'inégalé, il est égal dans le monde ; bien qu'il soit le Seigneur du monde, il est le plus élevé des hommes ; bien que compatissant, il est sans pitié envers le mal ; telle est la voie de l'esprit du Sage.

ඔචිත්‍යසම්පොසකපදසිලෙස

Le double sens de mots soutenant la convenance.

301.

301.

සංසාරදුක්ඛො’පහතා, වනතා ජනතා ත්වයි;

සුඛ මිච්ඡිත මච්චන්තං, අමතන්දද! වින්දති.

Les gens accablés par la souffrance du Saṃsāra, ayant une dévotion envers toi, ô Donneur d'immortalité, obtiennent le bonheur ultime désiré.

302.

302.

ගුණයුත්තෙහි වත්ථූහි, සමං කත්වාන කස්සචි;

සංකිත්තනං භවති යං, සා මතා තුල්‍යයොගිතා.

Ce qui est la proclamation de quelqu'un en le rendant égal à des choses dotées de qualités, cela est considéré comme la 'combinaison égale'.

303.

303.

සම්පත්තසම්මදො ලොකො, සම්පත්තා’ලොකසම්පදො;

උභොහි රංසිමාලී ච, භගවා ච තමොනුදො.

Le monde a obtenu la joie, les richeilles de la lumière sont arrivées ; par tous deux, le soleil et le Bienheureux, les ténèbres sont dissipées.

304.

304.

අත්ථන්තරං සාධයතා, කිඤ්චි තං සදිසං ඵලං;

දස්සීයතෙ අසන්තං වා, සන්තං වා තං නිදස්සනං.

Lorsqu'en accomplissant un autre but, un résultat similaire, qu'il soit réel ou irréel, est montré, cela est une 'illustration'.

අසන්තඵලනිදස්සන

L'illustration d'un résultat irréel.

305.

305.

උදයා [Pg.183] සමණින්දස්ස, යන්ති පාපා පරාභවං;

ධම්මරාජවිරුද්ධානං, සූචයන්තා දුර’න්තතං.

Par l'avènement du Seigneur des ascètes, les méchants courent à leur perte, indiquant la fin funeste de ceux qui s'opposent au Roi du Dhamma.

සන්තඵලනිදස්සන

L'illustration d'un résultat réel.

306.

306.

සිරො නික්ඛිත්ත චරණො, ච්ඡරියාන’ම්බුජාන’යං;

පරම’බ්භුතතං ලොකෙ, විඤ්ඤාපෙත’ත්තනො ජිනො.

Le Vainqueur, dont les pieds sont posés sur la tête des lotus merveilleux, manifeste au monde sa propre nature suprêmement prodigieuse.

307.

307.

විභූතියා මහන්තත්තං, අධිප්පායස්ස වා සියා;

පරමුක්කංසතං යාතං, තං මහන්තත්ත මීරිතං.

La grandeur de la prospérité ou de l'intention ayant atteint l'excellence suprême est appelée 'Grandeur'.

විභූතිමහන්තත්ත

La grandeur de la prospérité.

308.

308.

කිරීට රතන’ච්ඡායා, නුවිද්ධා’තප වාරණො;

පුරා පරං සිරිං වින්දි, බොධිසත්තො’ භිනික්ඛමා.

Protégé de la chaleur du soleil par l'éclat des joyaux de sa couronne, le Bodhisatta connut autrefois une gloire suprême avant son grand départ.

අධිප්පායමහන්තත්ත

La grandeur de l'intention.

309.

309.

සත්තො සම්බොධියං බොධි, සත්තො සත්තහිතාය සො;

හිත්වා ස්නෙහරසාබන්ධ, මපි රාහුලමාතරං.

Attaché à l'Éveil pour le bien des êtres, il abandonna même la mère de Rāhula, brisant les liens de l'affection.

310.

310.

ගොපෙත්වා වණ්ණනීයං යං, කිඤ්චි දස්සීයතෙ පරං;

අසමං වා සමං තස්ස, යදි සා වඤ්චනා මතා.

Si, après avoir dissimulé ce qui est digne d'éloge, on montre autre chose, que ce soit inégal ou égal à cela, on considère cela comme une tromperie.

අසමවඤ්චනා

La tromperie inégale.

311.

311.

පුරතො න සහස්සෙසු, න පඤ්චෙසු ච තාදිනො;

මාරො පරෙසු තස්සෙ’සං, සහස්සං දසවඩ්ඪිතං.

Devant un tel Être, Māra ne se présenta pas avec des milliers ou des cinq cents, mais avec dix mille fois mille suivants.

සමවඤ්චනා

La tromperie égale.

312.

312.

විවාද මනුයුඤ්ජන්තො, මුනින්දවදනි’න්දුනා;

සම්පුණ්ණො චන්දිමා නා’යං, ඡත්ත මෙතං මනොභුනො.

Cherchant querelle avec la lune qu'est le visage du Seigneur des Sages : « Ce n'est pas la pleine lune, c'est le parasol de Māra. »

313.

313.

පරානුවත්තනාදීහි, නිබ්බින්දෙනි’හ යා කතා;

ථුති ර’ප්පකතෙ සා’යං, සියා අප්පකතත්ථුති.

Cette louange qui est faite ici par indifférence ou en suivant l'avis d'autrui, sans que l'objet soit directement loué, est appelée louange indirecte.

314.

314.

සුඛං ජීවන්ති හරිණා, වනෙස්ව’පරසෙවිනො;

අනායාසො පලාභෙහි, ජලදබ්භඞ්කුරාදිභි.

Les cerfs vivent heureux dans les forêts sans servir autrui, se nourrissant sans effort de pousses d'herbe et d'eau.

315.

315.

උත්තරං උත්තරං යත්ථ, පුබ්බපුබ්බවිසෙසනං;

සියා එකාවලි සා’යං, ද්විධා විධි, නිසෙධතො.

Partout où chaque terme suivant qualifie le précédent, c'est la « guirlande » (ekāvali) ; elle est de deux sortes : par affirmation et par négation.

විධිඑකාවලි

La guirlande par affirmation.

316.

316.

පාදා [Pg.184] නඛාලි රුචිරා, නඛාලි රංසි භාසුරා;

රංසීතමොපහානෙ’ක, රසා සොභන්ති සත්ථුනො.

Les pieds du Maître resplendissent de belles rangées d'ongles ; les rangées d'ongles brillent de rayons ; et ces rayons, dont l'unique saveur est de dissiper les ténèbres, sont magnifiques.

නිසෙධඑකාවලි

La guirlande par négation.

317.

317.

අසන්තුට්ඨො යති නෙව,සන්තොසො නා’ලයාහතො;

නා’ලයො යො ස ජන්තූනං, නා’නන්ත බ්‍යසනා වහො.

L'ascète n'est point insatisfait ; le contentement n'est point frappé par l'attachement ; l'attachement n'est point, pour les êtres, ce qui n'apporte pas des malheurs infinis.

318.

318.

යහිං භූසිය භූසත්තං, අඤ්ඤමඤ්ඤං තු වත්ථුනං;

විනා’ව සදිසත්තං තං, අඤ්ඤමඤ්ඤවිභූසනං.

Là où deux choses s'ornent mutuellement sans qu'il y ait de similitude entre elles, on appelle cela l'ornementation mutuelle.

319.

319.

බ්‍යාමං’සු මණ්ඩලං තෙන, මුනිනා ලොකබන්ධුනා;

මහන්තිං වින්දතී කන්තිං, සොපි තෙනෙව තාදිසිං.

Par le Sage, l'ami du monde, l'aura d'une brasse acquiert une grande splendeur, et lui aussi acquiert par elle une splendeur semblable.

320.

320.

කථනං සහභාවස්ස, ක්‍රියාය ච, ගුණස්ස ච;

‘සහවුත්තී’ති විඤ්ඤෙය්‍යං, ත’දුදාහරණං යථා.

L'expression de la coexistence d'une action ou d'une qualité doit être connue sous le nom de « cooccurrence » (sahavutti) ; en voici l'illustration.

ක්‍රියාසහවුත්ති

La cooccurrence d'action.

321.

321.

ජලන්ති චන්දරංසීහි, සමං සත්ථු නඛං සවො;

විජම්භති ච චන්දෙන, සමං තම්මුඛචන්දිමා.

L'éclat des ongles du Maître brille en même temps que les rayons de la lune ; et la lune de son visage resplendit en même temps que la lune.

ගුණසහවුත්ති

La cooccurrence de qualité.

322.

322.

ජිනො’දයෙන මලීනං, සහ දුජ්ජන චෙතසා;

පාපං දිසා සුවිමලා, සහ සජ්ජන චෙතසා.

Avec l'avènement du Victorieux, le mal s'assombrit en même temps que l'esprit des gens malveillants ; les directions devinrent pures en même temps que l'esprit des gens vertueux.

323.

323.

විරොධීනං පද’ත්ථානං, යත්ථ සංසග්ගදස්සනං;

සමුක්කංසා’භිධානත්ථං, මතා සා’යං විරොධිතා.

Là où l'on montre une connexion entre des termes opposés afin d'exprimer une excellence, on considère cela comme la figure de la « contradiction » (virodhitā).

324.

324.

ගුණා සභාව මධුරා, අපි ලොකෙ’ක බන්ධුනො;

සෙවිතා පාප සෙවීනං, සම්පදූසෙන්ති මානසං.

Bien que les qualités du seul ami du monde soient douces par nature, lorsqu'elles sont fréquentées par ceux qui pratiquent le mal, elles corrompent leur esprit.

325.

325.

යස්ස කස්ස චි දානෙන, යස්ස කස්ස චි වත්ථුනො;

විසිට්ඨස්ස ය මාදානං, ‘පරිවුත්තී’ති සා මතා.

L'obtention de quelque chose de supérieur par le don de n'importe quel objet est connue sous le nom d'« échange » (parivutti).

326.

326.

පුරා පරෙසං දත්වාන, මනුඤ්ඤං නයනාදිකං;

මුනිනා සමනුප්පත්තා, දානි සබ්බඤ්ඤුතාසිරී.

Après avoir autrefois donné aux autres ses yeux agréables et d'autres choses, le Sage a maintenant obtenu la gloire de l'omniscience.

327.

327.

කිඤ්චි [Pg.185] දිස්වාන විඤ්ඤාතා, පටිපජ්ජති තංසමං;

සංසයා’පගතං වත්ථුං, යත්ථ සො’යං භමො මතො.

Lorsqu'une personne, après avoir vu quelque chose, le prend pour une autre chose semblable sans l'ombre d'un doute, on considère cela comme l'« erreur » (bhama).

328.

328.

සමං දිසාසු’ජ්ජලාසු, ජින පාද නඛං’සුනා;

පස්සන්තා අභිනන්දන්ති, චන්දා’තප මනා ජනා.

Tandis que les directions brillent de l'éclat des ongles des pieds du Victorieux, les gens, pensant qu'il s'agit de la lumière de la lune, s'en réjouissent.

329.

329.

පවුච්චතෙ යං නාමාදි, කවීනං භාවබොධනං;

යෙන කෙනචි වණ්ණෙන, භාවො නාමා’ය මීරිතො.

Ce qui est appelé nom ou autre pour exprimer l'intention des poètes, par n'importe quelle description, est désigné comme la figure de l'« intention » (bhāva).

330.

330.

නනු තෙයෙ’ව සන්තානො, සාගරා න කුලාචලා;

මනම්පි මරියාදං යෙ, සංවට්ටෙපි ජහන්ති නො.

Ne sont-ce pas eux les vrais océans, et non les montagnes sacrées ? Car même lors de la dissolution du monde, ils n'abandonnent pas la moindre limite de leur conduite.

331.

331.

අඞ්ගඞ්ගි භාවා සදිස, බලභාවා ච බන්ධනෙ;

සංසග්ගො’ලඞ්කතීනං යො, තං ‘මිස්ස’න්ති පවුච්චති.

La connexion entre les figures de style, soit par une relation de subordonné à principal (aṅga-aṅgi), soit par une force égale dans la liaison, est appelée « mélange » (missa).

අඞ්ගඞ්ගීභාවමිස්ස

Mélange par relation de subordonné à principal.

332.

332.

පසත්ථා මුනිනො පාද, නඛ රංසි මහානදී;

අහො! ගාළ්හං නිමුග්ගෙපි, සුඛයත්‍යෙ’ව තෙ ජනෙ.

Le grand fleuve des rayons des ongles des pieds du Sage est digne de louange ; oh ! même s'ils y sont profondément immergés, il rend les gens heureux.

සදිස බල භාව මිස්ස

Mélange par état de force égale.

333.

333.

වෙසො සභාව මධුරො, රූපං නෙත්ත රසායනං;

මධූ’ව මුනිනො වාචා, න සම්පීණෙති කං ජනං.

Son apparence est naturellement douce, sa forme est un élixir pour les yeux ; la parole du Sage est comme du miel, quel homme ne réjouit-elle pas ?

334.

334.

ආසී නාම සියා’ත්ථස්ස, ඉට්ඨස්සා’සීසනං යථා;

තිලොකෙ’කගති නාථො,පාතු ලොක මපායතො.

La « bénédiction » (āsī) est le souhait d'un objet désiré, tel que : « Puisse le Protecteur, l'unique refuge des trois mondes, protéger le monde des états de malheur. »

335.

335.

රස’ප්පතීති ජනකං, ජායතෙ යං විභූසනං;

‘රසවන්ත’න්ති තං ඤෙය්‍යං, රසවන්ත විධානතො.

L'ornement qui produit la perception de la saveur (rasa) doit être connu sous le nom de « savoureux » (rasavanta), selon les règles du savoureux.

336.

336.

රාගා’නත’බ්භුත සරොජ මුඛං ධරාය,පාදා තිලොකගරුනො’ධික බන්ධරාගා;

ආදාය නිච්චසරසෙන කරෙන ගාළ්හං,සඤ්චුම්බයන්ති සතතා’හිත සම්භමෙන.

Les pieds du Maître des trois mondes, dont l'attachement est grand, ayant saisi fermement par une main toujours passionnée le visage de lotus merveilleusement incliné par désir pour la terre, l'embrassent avec une agitation constante.

337.

337.

ඉච්චා’නුගම්ම [Pg.186] පුරිමාචරියා’නුභාවං,සඞ්ඛෙපතො නිගදිතො’ය මලඞ්කතීනං;

භෙදො’පරූපරි කවීහි විකප්පියානං,කො නාම පස්සිතු මලං ඛලු තාස මන්තං.

En suivant ainsi l'influence des anciens maîtres, cette distinction des ornements a été énoncée brièvement ; qui donc est capable de voir la fin de ceux qui sont imaginés de plus en plus par les poètes ?

ඉති සඞ්ඝරක්ඛිතමහාසාමි විරචිතෙ සුබොධාලඞ්කාරෙ

Ainsi s'achève, dans le Subodhālaṅkāra composé par le grand maître Saṅgharakkhita,

අත්ථාලඞ්කාරාවබොධො නාම

l'explication des ornements du sens (Atthālaṅkāra),

චතුත්ථො පරිච්ඡෙදො.

le quatrième chapitre.

5. භාවාවබොධ-පඤ්චමපරිච්ඡෙද

5. Cinquième chapitre : l'explication des émotions (Bhāva).

338.

338.

පටිභානවතා ලොක, වොහාර’මනුසාරිනා;

තතො’චිත්‍ය සමුල්ලාස, වෙදිනා කවිනා පරං.

Ensuite, par le poète doué d'intelligence, suivant l'usage du monde, et connaissant l'éclat de ce qui est approprié,

339.

339.

ඨායිසම්බන්ධිනො භාව, විභාවා සා’නුභාවකා;

සම්බජ්ඣන්ති නිබන්ධා තෙ, රස’ස්සාදාය සාධුනං.

les émotions liées au permanent (ṭhāyī), les causes d'excitants (vibhāva) et les manifestations (anubhāva) sont liées dans les compositions pour la délectation de la saveur (rasa) par les gens de bien.

භාවඅධිප්පාය

Définition de l'émotion (bhāva).

340.

340.

චිත්ත වුත්ති විසෙසා තු, භාවයන්ති රසෙ යතො;

රත්‍යාදයො තතො භාව, සද්දෙන පරිකිත්තිතා.

Puisque des fonctions spécifiques de l'esprit font naître les saveurs (rasa), l'attachement (rati) et autres sont donc proclamés par le terme « émotion » (bhāva).

ඨායීභාවඅධිප්පාය

Définition de l'émotion permanente (ṭhāyībhāva).

341.

341.

විරොධිනා’ඤ්ඤභාවෙන, යො භාවො න තිරොහිතො;

සීලෙන තිට්ඨති’ච්චෙසො, ‘ඨායීභාවො’ති සද්දිතො.

L'émotion qui n'est pas occultée par une autre émotion contraire et qui demeure par habitude, celle-ci est appelée « émotion permanente » (ṭhāyībhāva).

ඨායීභාවප්පභෙදඋද්දෙස

Énumération des types d'émotions permanentes.

342.

342.

රති, හස්සො, ච සොකො, ච,කොධු, ස්සාහා, භයං,පි ච;

ජිගුච්ඡා, විම්හයො, චෙව, සමො ච නව ඨායිනො.

L'attachement, le rire, la tristesse, la colère, l'énergie, la peur, le dégoût, l'étonnement et la sérénité sont les neuf émotions permanentes.

බ්‍යභිචාරීභාවඅධිප්පාය

Définition de l'émotion transitoire (byabhicārībhāva).

343.

343.

තිරොභාවා, විභාවා’දි, විසෙසනා’භිමුඛ්‍යතො;

යෙ තෙ චරන්ති සීලෙන, තෙ හොන්ති බ්‍යභිචාරිනො.

Ceux qui, par nature, se manifestent en présence de spécifications telles que les excitants (vibhāva) puis disparaissent, sont les émotions transitoires.

බ්‍යභිචාරිභාවපභෙද

Types d'émotions transitoires.

344.

344.

නිබ්බෙදො[Pg.187], තක්ක, සඞ්කා, සම,ධිති, ජළතා, දීනතු, ග්ගා, ලසත්තං,සුත්තං, තාසො, ගිලානු, ස්සුක, හරිස,සති, ස්සා, විසාදා, බහිත්ථා ;

චින්තා, ගබ්බා, පමාරො, මරිස, මද,මතු, ම්මාද, මොහා, විබොධො,නිද්දා, වෙගා, සබිලං, මරණ,චපලතා, බ්‍යාධි, තෙත්තිංස මෙතෙ.

Le dégoût de soi, le raisonnement, le doute, la tranquillité, la constance, la stupidité, la dépression, l'arrogance, la paresse, le sommeil, l'effroi, la maladie, l'impatience, la joie, la mémoire, l'envie, le désespoir, la dissimulation, l'inquiétude, l'orgueil, l'épilepsie, l'endurance, l'ivresse, l'intelligence, la folie, l'illusion, l'éveil, la somnolence, l'agitation, la honte, la mort, l'inconstance, l'infirmité : ce sont les trente-trois (émotions transitoires).

සත්තිකභාවඅධිප්පාය

Définition de l'émotion involontaire (sattikabhāva).

345.

345.

සමාහිත’ත්ත’ප්පභවං, සත්තං තෙනො’පපාදිතා;

සත්තිකා ප්‍ය’නුභාවත්තෙ, විසුං භාවා භවන්ති තෙ.

L'essence (satta) naît d'un esprit concentré ; produites par celle-ci, bien qu'étant des manifestations (anubhāva), ces émotions sont distinctes sous le nom d'« émotions involontaires » (sattikā).

සත්තිකභාවප්පභෙද

Types d'émotions involontaires.

346.

346.

ථම්භො, පළය, රොමඤ්චා, තථා සෙද, ස්සු, වෙපථු;

වෙවණ්ණියං, විසරතා, භාවා’ට්ඨෙ’තෙ තු සත්තිකා.

La paralysie, l'évanouissement, l'horripilation, ainsi que la sueur, les larmes, le tremblement, le changement de couleur et la perte de la voix : ce sont les huit émotions involontaires.

347.

347.

යදා රත්‍යාදයො භාවා, ඨිතිසීලා න හොන්ති චෙ;

තදා සබ්බෙපි තෙ භාවා, භවන්ති බ්‍යභිචාරිනො.

Lorsque les émotions telles que l'attachement ne sont pas de nature durable, alors toutes ces émotions deviennent transitoires.

348.

348.

විභාවො කාරණං තෙසු, ප්පත්තියු’ද්දීපනෙ තථා;

යො සියා බොධකො තෙසං,අනුභාවො’ය මීරිතො.

Le déterminant (vibhāva) est la cause de ces états, tant pour leur manifestation que pour leur excitation ; ce qui les rend manifestes est appelé la conséquence (anubhāva).

349.

349.

නෙකහෙතුං මනොවුත්ති, විසෙසඤ්ච විභාවිතුං;

භාවං විභාවා’නුභාවා, වණ්ණියා බන්ධනෙ ඵුටං.

Afin d'élucider les multiples causes et la spécificité des activités mentales, l'état (bhāva) ainsi que les déterminants et les conséquences doivent être décrits clairement dans la composition.

350.

350.

සවිභාවා’නුභාවෙහි, භාවා තෙ තෙ යථාරහං;

වණ්ණනීයා යථො’චිත්‍යං, ලොකරූපා’නුගාමිනා.

Accompagnés de leurs déterminants et conséquences, ces divers états doivent être décrits de manière appropriée par celui qui suit les réalités du monde, selon ce qui convient.

351.

351.

චිත්ත [Pg.188] වුත්ති විසෙසත්තා, මානසා සත්තිකා’ඞ්ගතො;

බහි නිස්සට සෙදාදි, අනුභාවෙහි වණ්ණියා.

En raison de la spécificité des fonctions de l'esprit, issues des facteurs mentaux et physiques (sattika), les états intérieurs doivent être décrits par des conséquences extérieures telles que la transpiration et autres.

රසඅධිප්පාය

L'intention relative au sentiment (rasa)

352.

352.

සාමාජිකාන මානන්දො, යො බන්ධත්ථා’නුසාරිනං;

රසීයතීති තඤ්ඤූහි, රසො නාමා’ය’මීරිතො.

La joie des spectateurs qui suivent le sens de l'œuvre est appelée « sentiment » (rasa) par les connaisseurs, car elle est savourée.

රසප්පභෙද

La classification des sentiments

353.

353.

සවිභාවා, නුභාවෙහි, සත්තික,බ්‍යභිචාරිභි;

අස්සාදියත්ත මානීය, මානො ඨායෙ’ව සො රසො.

Amené à un état propre à être savouré par les déterminants, les conséquences, les états involontaires et transitoires, cet état stable est précisément le sentiment.

354.

354.

සිඞ්ගාර,හස්ස,කරුණා, රුද්ද,වීර,භයානකා;

බීභච්ඡ,බ්භුත,සන්තා, ච, රසා ඨායීන නුක්කමා.

L'érotique, le comique, le pathétique, le furieux, l'héroïque, le terrible, l'odieux, le merveilleux et le paisible sont les sentiments correspondant aux états stables respectifs.

355.

355.

දුක්ඛරූපෙ’ය’ මානන්දො, කථං නු කරුණාදිකෙ?සියා සොතූනමානන්දො,සොකො වෙස්සන්තරස්ස හි.

Comment peut-il y avoir de la joie dans ce qui est de nature douloureuse, comme le pathétique ? Il peut y avoir de la joie pour les auditeurs, bien que le chagrin soit celui de Vessantara.

ඨායීභාව නිද්දෙස රතිට්ඨායීභාව

Exposition des états stables : l'état stable de l'attachement (rati)

356.

356.

රම්ම,දෙස, කලා, කාල, වෙසාදි, පටිසෙවනා;

යුවාන’ඤ්ඤොඤ්ඤරත්තානං, පමොදො රති රුච්චතෙ.

Le plaisir éprouvé mutuellement par de jeunes gens épris, à travers la fréquentation de lieux agréables, des arts, du moment propice, de la parure, etc., est appelé attachement (rati).

357.

357.

යුත්‍යා භාවානුභාවා තෙ, නිබන්ධා පොසයන්ති නං;

සොප්‍ය’යොග, විප්පයොග, සම්භොගානං වසා තිධා.

Par l'union appropriée des états et des conséquences, les compositions le nourrissent ; il est de trois sortes selon l'absence d'union, la séparation et l'union.

හස්සට්ඨායීභාව

L'état stable du rire (hassa)

358.

358.

විකාරා’කතිආදීහි, අත්තනො ථ පරස්ස වා;

හස්සො නිද්දා, සමා’ලස්‍ය, මුච්ඡාදි,බ්‍යභිචාරිභි;

පරිපොසෙ සියා හස්සො, භිය්‍යො’ත්ථිපභුතීනං සො.

Le rire naît des déformations de l'apparence, etc., de soi-même ou d'autrui ; lorsqu'il est nourri par des états transitoires comme le sommeil, la paresse, l'évanouissement, etc., il devient le sentiment comique, principalement chez les femmes et autres.

හස්සප්පභෙද

Les types de rire

359.

359.

සිත මිහ විකාසි නයනං,කිඤ්චා’ලක්ඛිය දිජං තු තං හසිතං;

මධුරස්සරං විහසිතං, අංසසිරොකම්පමුපහසිතං.

Ici, le sourire (sita) est marqué par l'épanouissement des yeux ; le rire léger (hasita) laisse entrevoir un peu les dents ; le rire (vihasita) possède un son doux, et le rire moqueur (upahasita) s'accompagne d'un tremblement des épaules et de la tête.

360.

360.

අපහසිතං [Pg.189] සජල’ක්ඛි, වික්ඛිත්තඞ්ගං භවත්‍ය’තිහසිතං;

ද්වෙ ද්වෙ කථිතා චෙ’සං,ජෙට්ඨෙ මජ්ඣෙ’ධමෙ ච කමසො.

Le rire vulgaire (apahasita) s'accompagne de larmes aux yeux, et le rire excessif (atihasita) de mouvements désordonnés des membres. Ces paires sont attribuées respectivement aux personnes supérieures, moyennes et inférieures.

කරුණට්ඨායීභාව

L'état stable de la compassion (karuṇa)

361.

361.

සොකරූපො තු කරුණො, නිට්ඨප්පත්ති’ට්ඨ නාසතො;

තත්ථා’නුභාවා රුදිත, පළය,ත්ථම්භකාදයො;

විසාදා,ලස්‍ය,මරණ, චින්තා’දී බ්‍යභිචාරිනො.

Le sentiment pathétique est de la nature du chagrin, né de la perte de ce qui est cher ou de la survenue du malheur ; ses conséquences y sont les pleurs, l'évanouissement, la stupeur, etc. ; le désespoir, la paresse, la mort, l'inquiétude, etc., en sont les états transitoires.

රුද්දට්ඨායීභාව

L'état stable de la fureur (rudda)

362.

362.

කොධො මච්ඡරියා’දීහි, පොසෙ තාස, මදාදිභි;

නයනා’රුණතාදීහි, රුද්දො නාම රසො භවෙ.

La colère, nourrie par l'envie et autres, accompagnée d'états tels que la terreur, l'ivresse, etc., et par des conséquences comme la rougeur des yeux, devient le sentiment appelé furieux.

වීරට්ඨායීභාව

L'état stable de l'héroïsme (vīra)

363.

363.

පතාප, වික්කමා’දීහු, ස්සාහො ‘වීරො’ති සඤ්ඤිතො;

රණ,දාන,දයායොගා, වීරො’යං තිවිධො භවෙ;

තෙවා’නුභාවා ධිති,ම, ත්‍යා’දයො බ්‍යභිචාරිනො.

L'enthousiasme manifesté par la majesté, la prouesse, etc., est connu sous le nom d'« héroïque » ; celui-ci est de trois sortes : par le combat, par la générosité et par la compassion ; la fermeté, l'intelligence et autres en sont les conséquences et les états transitoires.

භයට්ඨායීභාව

L'état stable de la terreur (bhaya)

364.

364.

විකාරා,සනි,සත්තා’දි, භයු’ක්කංසො භයානකො;

සෙදා’දයො නුභාවෙ’ත්ථ, තාසා’දී බ්‍යභිචාරිනො.

L'intensité de la peur causée par des déformations, le tonnerre, des bêtes sauvages, etc., constitue le sentiment terrible ; la sueur et autres en sont ici les conséquences, et l'effroi et autres les états transitoires.

ජිගුච්ඡාට්ඨායීභාව

L'état stable du dégoût (jigucchā)

365.

365.

ජිගුච්ඡා රුධිරා’දීහි, පූත්‍යා’දීහි විරාගතො;

බීභච්ඡො ඛොභනු’බ්බෙගී, කමෙන කරුණායුතො;

නාසා විකූණනාදීහි, සඞ්කාදීහි’ස්ස පොසනං.

Le dégoût né du sang, etc., ou de choses fétides par détachement, est le sentiment odieux ; il provoque l'agitation ou l'angoisse, et se trouve successivement lié au pathétique ; il est nourri par le plissement du nez et par des états tels que le doute.

විම්හයට්ඨායීභාව

L'état stable de l'émerveillement (vimhaya)

366.

366.

අති ලොක පදත්ථෙහි, විම්හයො’යං රසො’බ්භුතො;

තස්සා’නුභාවා සෙද,ස්සු, සාධුවාදා’දයො සියුං;

තාසා,වෙග,ධිති,ප්පඤ්ඤා, හොන්තෙ’ත්ථ බ්‍යභිචාරිනො.

L'émerveillement né de choses supramondaines est le sentiment merveilleux ; ses conséquences seraient la sueur, les larmes, les exclamations d'approbation, etc. ; la frayeur, l'agitation, la fermeté et la sagesse sont ici les états transitoires.

සමට්ඨායීභාව

L'état dominant de tranquillité

367.

367.

ඨායීභාවො සමො මෙත්තා, දයා,මොදා’දි සම්භවො;

භාවාදීහි ත’දුක්කංසො, සන්තො සන්ත නිසෙවිතො.

L'état dominant est la tranquillité, née de la bienveillance, de la compassion, de la joie, etc. ; par les états et autres, elle s'intensifie ; elle est paisible et cultivée par les sages.

ඉති සඞ්ඝරක්ඛිත මහාසාමිවිරචිතෙ සුබොධාලඞ්කාරෙ

Ainsi, dans le Subodhālaṅkāra composé par le grand maître Saṅgharakkhita,

රසභාවා’වබොධො නාම

intitulé « La compréhension des saveurs et des états »,

පඤ්චමො පරිච්ඡෙදො.

le cinquième chapitre.

සුබොධාලඞ්කාරො සමත්තො.

Le Subodhālaṅkāra est terminé.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi