中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

กจฺจายนพฺยากรณํ

Kaccāyanas Grammatik

๑. สนฺธิ

1. Sandhi

, ๑. อตฺโถ [Pg.1] อกฺขรสญฺญาโต.

1, 1. Die Bedeutung wird durch die Buchstaben verstanden.

, ๒. อกฺขราปาทโย เอกจตฺตาลิสํ.

2, 2. Die Buchstaben, beginnend mit 'a', sind einundvierzig.

, ๓ ตตฺโถทนฺตา สรา อฏฺฐ.

3, 3 Darunter sind die Vokale, die mit 'o' enden, acht.

, ๔. ลหุมตฺตา ตโย รสฺสา.

4, 4. Drei von kurzer Dauer sind kurz.

, ๕. อญฺเญ ทีฆา.

5, 5. Die anderen sind lang.

, ๘. เสสา พฺยญฺชนา.

6, 8. Die verbleibenden sind Konsonanten.

, ๙. วคฺคา ปญฺจปญฺจโส มนฺตา.

7, 9. Die auf 'ma' endenden [Konsonanten] bilden in Fünfergruppen Klassen.

, ๑๐. อํอิติ นิคฺคหิตํ.

8, 10. Das Zeichen 'aṃ' wird Niggahita genannt.

, ๑๑. ปรสมญฺญา ปโยเค.

9, 11. Fremde Bezeichnungen werden beim Gebrauch angewendet.

๑๐, ๑๒. ปุพฺพมโธฐิตมสฺสรํ สเรน วิโยชเย.

10, 12. Man trenne den vorhergehenden vokallosen Konsonanten, der unten steht, vom Vokal.

๑๑, ๑๔. นเย ปรํ ยุตฺเต.

11, 14. Man verbinde [den Konsonanten] mit dem folgenden, wenn es angemessen ist.

อิติ สนฺธิกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

Hier endet der erste Abschnitt im Kapitel über die Verbindung (Sandhi).

๑๒, ๑๓. สรา [Pg.2] สเร โลปํ.

12, 13. Vokale fallen vor einem Vokal weg.

๑๓, ๑๕. วา ปโร อสรูโป.

13, 15. Ein folgender ungleichartiger Vokal fällt optional weg.

๑๔, ๑๖. กฺวจาสวณฺณํ ลุตฺเต.

14, 16. Wenn er weggefallen ist, wird [der folgende Vokal] in einigen Fällen zu einem ungleichartigen Vokal.

๑๕, ๑๗. ทีฆํ.

15, 17. [Er wird] lang.

๑๖, ๑๘. ปุพฺโพ จ.

16, 18. Und auch der vorhergehende.

๑๗, ๑๙. ยเมทนฺตสฺสาเทโส.

17, 19. Anstelle eines auslautenden 'e' tritt vor einem Vokal der Ersatz 'ya' ein.

๑๘, ๒๐. วโมทุทนฺตานํ.

18, 20. Anstelle von auslautendem 'o' und 'u' tritt vor einem Vokal der Ersatz 'va' ein.

๑๙. ๒๒. สพฺโพ จํ ติ.

19. 22. Das ganze 'ti' wird vor einem Vokal zu 'ca'.

๒๐, ๒๗. โท ธสฺส จ.

20, 27. Und anstelle von 'dha' wird vor einem Vokal 'da' gesetzt.

๒๑, ๒๒. อิวณฺโณ ยํ นวา.

21, 22. Der I-Laut (i, ī) wird vor einem ungleichartigen Vokal optional zu 'ya'.

๒๒, ๒๘. เอวาทิสฺส ริ ปุพฺโพ จ รสฺโส.

22, 28. Das anlautende 'e' von 'eva' wird zu 'ri', und der vorhergehende lange Vokal wird gekürzt.

อิติ สนฺธิกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

Hier endet der zweite Abschnitt im Kapitel über die Verbindung (Sandhi).

๒๓, ๓๖. สรา ปกติ พฺยญฺชเน.

23, 36. Vor einem Konsonanten bleiben die Vokale in ihrer ursprünglichen Form.

๒๔, ๓๕. สเร กฺวจิ.

24, 35. Vor einem Vokal bleiben sie in einigen Fällen [unverändert].

๒๕, ๓๗. ทีฆํ.

25, 37. [Werden] lang.

๒๖, ๓๘. รสฺสํ.

26, 38. [Werden] kurz.

๒๗, ๓๙. โลปญฺจ ตตฺรากาโร.

27, 39. Und es erfolgt Elision, und an jener Stelle tritt der Vokal 'a' ein.

๒๘, ๔๐. ปร ทฺเวภาโว ฐาเน.

28, 40. Der folgende Konsonant wird an geeigneter Stelle verdoppelt.

๒๙, ๔๒. วคฺเค โฆสาโฆสานํ ตติยปฐมา.

29, 42. Innerhalb einer Klasse treten der dritte und erste Konsonant anstelle des tönenden [vierten] und tonlosen [zweiten] Konsonanten als Verdopplung auf.

อิติ สนฺธิกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Hier endet der dritte Abschnitt im Kapitel über die Verbindung (Sandhi).

๓๐, ๕๘. อํ [Pg.3] พฺยญฺชเน นิคฺคหิตํ.

30, 58. Niggahita wird vor einem Konsonanten zu 'aṃ'.

๓๑. ๔๙. วคฺคนฺตํ วา วคฺเค.

31. 49. Vor einem Klassenkonsonanten wird es optional zum entsprechenden Klassenendkonsonanten.

๓๒, ๕๐. เอเห ญํ.

32, 50. Vor 'e' und 'ha' wird es zu 'ña'.

๓๓. ๕๑. ส เย จ.

33. 51. Und auch vor 'sa' und 'ya'.

๓๔, ๕๒. มทา สเร.

34, 52. Vor einem Vokal wird es optional zu 'ma' oder 'da'.

๓๕, ๓๔. ย ว ม ท น ต ร ลา จาคมา.

35, 34. Die Konsonanten y, v, m, d, n, t, r und l treten [vor einem folgenden Vokal] als Augmente (Einschübe) auf.

๓๖, ๔๗. กฺวจิ โอ พฺยญฺชเน.

36, 47. Manchmal wird [ein Vokal] vor einem Konsonanten zu o.

๓๗, ๕๗. นิคฺคหิตญฺจ.

37, 57. Und auch das Niggahita tritt [vor einem Vokal oder Konsonanten] als Augment auf.

๓๘, ๕๓. กฺวจิ โลปํ.

38, 53. Manchmal erfährt das Niggahita [vor einem folgenden Vokal] Elision (Ausfall).

๓๙, ๕๔. พฺยญฺชเน จ.

39, 54. Und auch vor einem Konsonanten [erfährt das Niggahita manchmal Elision].

๔๐, ๕๕. ปโร วา สโร.

40, 55. Ein nachfolgender Vokal wird nach einem Niggahita optional elidiert.

๔๑, ๕๖. พฺยญฺชโน จ วิสญฺโญโค.

41, 56. Und eine Konsonantenverbindung wird vereinfacht (von der Verdopplung befreit), wenn der folgende Vokal elidiert wurde.

อิติ สนฺธิกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Hier endet der vierte Abschnitt im Kapitel über die lautliche Verbindung (Sandhi).

๔๒, ๓๒. โคสเร ปุถสฺสาคโม กฺวจิ.

42, 32. Vor einem folgenden Vokal wird manchmal das Augment g am Ende des Partikels putha eingefügt.

๔๓, ๓๓. ปาสฺส จนฺโต รสฺโส.

43, 33. Am Ende des Partikels pā wird der Endvokal gekürzt [und das Augment g wird eingefügt].

๔๔, ๒๔ อพฺโภ อภิ.

44, 24 Das Präfix abhi wird [vor einem folgenden Vokal] zu abbha.

๔๕, ๒๕. อชฺโฌ อธิ.

45, 25. Das Präfix adhi wird [vor einem folgenden Vokal] zu ajjha.

๔๖, ๒๖. เต น วา อิวณฺเณ.

46, 26. Diese [Veränderungen] finden optional nicht statt, wenn ein i-Laut (i, ī) folgt.

๔๗, ๒๓. อติสฺส จนฺตสฺส.

47, 23. Der Endlaut von ati wird nicht [zu ca], wenn ein i-Laut (i, ī) folgt.

๔๘, ๔๓. กฺวจิ [Pg.4] ปฏิ ปติสฺส.

48, 43. Manchmal wird das Präfix pati zu paṭi [vor einem Vokal oder Konsonanten].

๔๙, ๔๔. ปุถสฺสุ พฺยญฺชเน.

49, 44. Der Endlaut von putha wird vor einem Konsonanten zu u.

๕๐, ๔๕. โอ อวสฺส.

50, 45. Das Präfix ava wird zu o.

๕๑, ๕๙. อนุปทิฏฺฐานํ วุตฺตโยคโต.

51, 59. Für nicht explizit gelehrte [Verbindungen] ist das Verfahren nach den bereits dargelegten Regeln anzuwenden.

อิติ สนฺธิกปฺเป ปญฺจโม กณฺโฑ.

Hier endet der fünfte Abschnitt im Kapitel über die lautliche Verbindung (Sandhi).

สนฺธิสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Die Regeln (Suttas) über die lautliche Verbindung (Sandhi) sind abgeschlossen.

๒. นาม

2. Das Nomen (nāma)

๕๒, ๖๐. ชินวจนยุตฺตํ หิ.

52, 60. Denn es muss mit den Worten des Siegers (dem Buddha-Wort) übereinstimmen.

๕๓, ๖๑. ลิงฺคญฺจ นิปฺปชฺชเต.

53, 61. Und der Nominalstamm (liṅga) wird als vollständig gebildet festgelegt.

๕๔, ๖๒. ตโต จ วิภตฺติโย.

54, 62. Und danach [nach dem Nominalstamm] werden die Kasusendungen (vibhatti) angefügt.

๕๕, ๖๓. สิ โย อํ โย นา หิ ส นํ สฺมา หิ สนํ สฺมึ สุ.

55, 63. [Die vierzehn Kasusendungen lauten:] si, yo, aṃ, yo, nā, hi, sa, naṃ, smā, hi, sa, naṃ, smiṃ, su.

๕๖, ๖๔. ตทนุปโรเธน.

56, 64. In Übereinstimmung mit jenem [dem Buddha-Wort].

๕๗, ๗๑. อาลปเน สิ คสญฺโญ.

57, 71. Im Vokativ erhält die Singular-Endung si die Bezeichnung ‚ga‘.

๕๘, ๒๙. อิวณฺณุวณฺณา ฌลา.

58, 29. Die i-Laute (i, ī) und u-Laute (u, ū) erhalten jeweils die Bezeichnung ‚jha‘ und ‚la‘.

๕๙, ๑๘๒. เต อิตฺถิธฺยา โป.

59, 182. Wenn sie das Femininum bezeichnen, werden diese als ‚pa‘ bezeichnet.

๖๐, ๑๗๗. อา โฆ.

60, 177. Der feminine Endlaut ā erhält die Bezeichnung ‚gha‘.

๖๑, ๘๖. สาคโม เส.

61, 86. Vor der Kasusendung sa tritt das Augment s auf.

๖๒, ๒๐๖. สํสาสฺเวกวจเนสุ จ.

62, 206. Und auch vor den Singular-Ersatzformen saṃ und sā [tritt das Augment s auf].

๖๓, ๒๑๗. เอติมาสมิ[Pg.5].

63, 217. Vor diesen [Singular-Ersatzformen saṃ und sā] wird der Endlaut von etā und imā zu i.

๖๔, ๒๑๖. ตสฺสา วา.

64, 216. Und der Endlaut von tā wird [vor diesen Singular-Ersatzformen] optional zu i.

๖๕, ๒๑๕. ตโต สสฺส สฺสาย.

65, 215. Nach diesen [Pronominalstämmen] wird die Kasusendung sa optional zu ssāya.

๖๖, ๒๐๕. โฆ รสฺสํ.

66, 205. Der feminine Endlaut gha (ā) wird [vor den Singular-Ersatzformen saṃ und sā] gekürzt.

๖๗, ๒๒๙. โน จ ทฺวาทิโต นํมฺหิ.

67, 229. Und nach den Zahlwörtern beginnend mit dvi wird vor der Kasusendung naṃ der Buchstabe n eingefügt.

๖๘, ๑๘๔. อมา ปโต สฺมึสฺมานํ วา.

68, 184. Nach einem Stamm mit der Bezeichnung pa werden die Kasusendungen smiṃ und smā optional jeweils zu aṃ und ā.

๖๙, ๑๘๖. อาทิโต โอ จ.

69, 186. Und nach dem Wort ādi wird die Kasusendung smiṃ zu o [und auch zu aṃ].

๗๐, ๓๐. ฌลานมิยุวา สเร วา.

70, 30. Für die Stämme mit der Bezeichnung jha (i, ī) und la (u, ū) tritt vor einem Vokal optional die Ersetzung durch iya bzw. uva ein.

๗๑, ๔๘๙. ยวการา จ.

71, 489. Und [die Vokale i und u] werden vor einem folgenden Vokal zu ya und va.

๗๒, ๑๘๕. ปสญฺญสฺส จ.

72, 185. Und [der i-Laut] namens pa wird vor den folgenden Vokalen o, ā und aṃ zu ya.

๗๓, ๑๗๔. คาว เส.

73, 174. Vor dem Suffix sa wird [das Wort] go zu gāva.

๗๔, ๑๖๙. โยสุ จ.

74, 169. Und vor den Yo-Suffixen wird [das Wort] go zu gāva.

๗๕, ๑๗๐. อวํมฺหิ จ.

75, 170. Und vor dem Suffix aṃ wird [das Wort] go zu ava oder gāva.

๗๖, ๑๗๑. อาวสฺสุ วา.

76, 171. Das [a] des Substituts āva wird vor dem Suffix aṃ optional zu u.

๗๗, ๑๗๕, ตโต นมํ ปติมฺหาลุตฺเต จ สมาเส.

77, 175, Nach diesem [Wort go] wird das Suffix naṃ zu aṃ und das o von go zu ava, wenn das Wort pati in einem unelidierten Kompositum folgt.

๗๘, ๓๑. โอ สเร จ.

78, 31. Und das o [von go] wird vor einem Vokal in einem elidierten Kompositum zu ava.

๗๙, ๔๖. ตพฺพิปรีตูปปเท พฺยญฺชเน จ.

79, 46. Und [das Präfix ava] wird vor einem Konsonanten zu dessen Gegenteil [u], wenn es als Upapada steht.

๘๐, ๑๗๓. โคณ นํมฺหิ วา.

80, 173. [Das Wort] go wird vor dem Suffix naṃ optional zu goṇa.

๘๑, ๑๗๒. สุหินาสุ จ.

81, 172. Und vor den Suffixen su, hi und nā wird [das Wort] go zu goṇa.

๘๒, ๑๔๙. อํโม [Pg.6] นิคฺคหิตํ ฌลเปหิ.

82, 149. Nach [den Vokalen namens] jha, la und pa wird das m des Suffixes aṃ zum Niggahīta.

๘๓, ๖๗. สรโลโป มาเทสปจฺจยาทิมฺหิ สรโลเป ตุ ปกติ.

83, 67. Bei der Elision eines Vokals vor einem Substitut oder dem Anfang eines Suffixes bleibt der folgende Vokal in seiner ursprünglichen Form.

๘๔, ๑๔๔. อโฆ รสฺสเมกวจนโยสฺวปิ จ.

84, 144. Ein langer Vokal, der nicht gha genannt wird, wird vor den Suffixen des Singulars und den Yo-Suffixen kurz, und auch optional vor dem Suffix si.

๘๕, ๑๕๐. น สิสฺมิมนปุํสกานิ.

85, 150. Vor dem Suffix si werden [die Vokale von Stämmen], die nicht sächlich sind, nicht kurz.

๘๖, ๒๒๗. อุภาทิโต นมินฺนํ.

86, 227. Nach ubha und ähnlichen [Zahlwörtern] wird das Suffix naṃ zu innaṃ.

๘๗, ๒๓๑. อิณฺณมิณฺณนฺนํ ตีหิ สงฺขฺยาหิ.

87, 231. Nach den drei Zahlwörtern [ti etc.] wird das Suffix naṃ zu iṇṇaṃ oder iṇṇannaṃ.

๘๘, ๑๔๗. ยาสุ กตนิการโลเปสุ ทีฆํ.

88, 147. Vor den Yo-Suffixen, wenn diese zu ni verändert oder elidiert wurden, wird der vorhergehende [Vokal] lang.

๘๙, ๘๗. สุนํหิสุ จ.

89, 87. Und vor den Suffixen su, naṃ und hi [werden die vorhergehenden Vokale lang].

๙๐, ๒๕๒. ปญฺจาทีนมตฺตํ.

90, 252. Vor den Suffixen su, naṃ und hi wird das auslautende a von pañca und folgenden Zahlwörtern als kurzes a beibehalten [wird zu a].

๙๑, ๑๙๔. ปติสฺสินีมฺหิ.

91, 194. Das [End-i] von pati wird vor dem Suffix inī zu a.

๙๒, ๑๐๐. นฺตุสฺสนฺโต โยสุ จ.

92, 100. Und das auslautende u des Suffixes -ntu wird vor den Yo-Suffixen [sowie vor su, naṃ, hi] zu a.

๙๓, ๑๐๖. สพฺพสฺส วา อํเสสุ.

93, 106. Das gesamte Suffix -ntu wird vor den Suffixen aṃ und sa optional zu a.

๙๔, ๑๐๕. สิมฺหิ วา.

94, 105. Vor dem Suffix si wird [das End-u von -ntu] optional zu a.

๙๕, ๑๔๕. อคฺคิสฺสินิ.

95, 145. Das [End-i] von aggi wird vor dem Suffix si optional zu ini.

๙๖, ๑๔๘. โยสฺวกตรสฺโส โฌ.

96, 148. Der von Natur aus kurze Vokal i, der jha genannt wird, wird vor den Yo-Suffixen zu a.

๙๗, ๑๕๖. เวโวสุ โล จ.

97, 156. Und der von Natur aus kurze Vokal u, der la genannt wird, wird vor den Substituten ve und vo zu a.

๙๘, ๑๘๙. มาตุลาทีนมานตฺตมีกาเร.

98, 189. Das auslautende a von mātula und ähnlichen [Stämmen] wird vor dem Suffix ī zu āna.

๙๙, ๘๑. สฺมาหิสฺมึนํ มฺหาภิมฺหิ วา.

99, 81. Nach allen Stämmen werden die Suffixe smā, hi und smiṃ optional zu mhā, bhi und mhi.

๑๐๐, ๒๑๔. น ติเมหิ กตากาเรหิ.

100, 214. Nach den Wörtern ta und ima, deren [auslautender Vokal] zu a verändert wurde, werden [die Suffixe smā und smiṃ] nicht [zu mhā und mhi].

๑๐๑, ๘๐. สุหิสฺวกาโร [Pg.7] เอ.

101, 80. Das auslautende a wird vor den Suffixen su und hi zu e.

๑๐๒, ๒๐๒. สพฺพนามานํ นํมฺหิ จ.

102, 202. Und das auslautende a von Pronomina wird vor dem Suffix naṃ zu e.

๑๐๓, ๗๙. อโต เนน.

103, 79. Nach einem Stamm auf -a wird das Suffix nā zu ena.

๑๐๔, ๖๖. โส.

104, 66. Nach einem Stamm auf -a wird das Suffix [nā] zu so.

๑๐๕, ๐. โส วา.

105, 0. Nach einem Stamm auf -a wird das Suffix [nā] optional zu so.

๑๐๖, ๓๐๒. ทีโฆเรหิ.

106, 302. Nach den Wörtern dīgha und ora [wird das Suffix smā optional zu so].

๑๐๗, ๖๙. สพฺพโยนีนมาเอ.

107, 69. Nach einem Stamm auf -a werden alle Yo-Suffixe [des Nominativs und Akkusativs] jeweils zu ā und e.

๑๐๘, ๙๐. สฺมาสฺมึนํ วา.

108, 90. Nach einem Stamm auf -a werden die Suffixe smā und smiṃ optional jeweils zu ā und e.

๑๐๙, ๒๙๕. อาย จตุตฺเถกวจนสฺส ตุ.

109, 295. Nach einem Stamm auf -a wird das Suffix des Dativ-Singulars [sa] zu āya, und [optional zu aṃ].

๑๑๐, ๒๐๑. ตโย เนว จ สพฺพนาเมหิ.

110, 201. Nach Pronomina finden diese drei Substitutionen [ā, e, āya] überhaupt nicht statt, und [in wenigen Fällen doch].

๑๑๑, ๑๗๙. ฆโต นาทีนํ.

111, 179. Nach dem 'Gha' genannten [ā] werden die fünf mit 'Nā' beginnenden Singular-Endungen durch 'āya' ersetzt.

๑๑๒, ๑๗๓. ปโต ยา.

112, 173. Nach dem 'Pa' genannten [Stammvokal i und u] werden die fünf mit 'Nā' beginnenden Singular-Endungen durch 'yā' ersetzt.

๑๑๓, ๑๓๒. สขโต คสฺเส วา.

113, 132. Nach dem Wort 'Sakhi' wird die 'Ga' genannte [Vokativ-]Singular-Endung 'Si' optional durch 'e' ersetzt.

๑๑๔, ๑๗๘. ฆเต จ.

114, 178. Und nach dem 'Gha' genannten [ā] wird die 'Ga' genannte [Vokativ-]Singular-Endung 'Si' gewiss durch 'e' ersetzt.

๑๑๕, ๑๘๑. น อมฺมาทิโต.

115, 181. Nicht [erfolgt diese Ersetzung durch 'e'] nach 'Ammā' und ähnlichen [Wörtern mit der Bedeutung 'Mutter'].

๑๑๖, ๑๕๗. อกตรสฺสา ลโต ยฺวาลปนสฺสเวโว.

116, 157. Nach dem 'La' genannten [Vokal u], der von Natur aus kurz ist, werden die Vokativ-Plural-Endungen 'Yo' durch 've' und 'vo' ersetzt.

๑๑๗, ๑๒๔. ฌลโต สสฺส โน วา.

117, 124. Nach [den Stammvokalen, die] 'Jha' und 'La' genannt werden, wird die Singular-Endung 'Sa' optional durch 'no' ersetzt.

๑๑๘, ๑๔๖. ฆปโต จ โยนํ โลโป.

118, 146. Und nach [den Stammvokalen, die] 'Gha', 'Pa', 'Jha' und 'La' genannt werden, erfolgt optional der Ausfall der Endungen 'Yo'.

๑๑๙, ๑๑๕. ลโต โวกาโร จ.

119, 115. Und nach dem 'La' genannten [Vokal u] werden die Plural-Endungen 'Yo' optional auch durch 'vo' ersetzt.

อิติ นามกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

Hier endet das erste Kapitel im Buch über die Nomen (Nāmakappa).

๑๒๐, ๒๔๓. อมฺหสฺส [Pg.8] มมํ สวิภตฺติสฺส เส.

120, 243. Anstelle des Pronomens 'Amha' zusammen mit der Endung tritt 'mamaṃ', wenn die Singular-Endung 'Sa' folgt.

๑๒๑, ๒๓๓. มยํ โยมฺหิ ปฐเม.

121, 233. Wenn die Nominativ-Plural-Endung 'Yo' folgt, tritt 'mayaṃ' anstelle des Pronomens ['Amha' zusammen mit der Endung].

๑๒๒, ๙๙. นฺตุสฺส นฺโต.

122, 99. Anstelle des Suffixes 'Ntu' zusammen mit der Endung tritt 'nto', [wenn die Nominativ-Plural-Endung 'Yo' folgt].

๑๒๓, ๑๐๓. นฺตสฺส เส วา.

123, 103. Wenn die Singular-Endung 'Sa' folgt, tritt anstelle des Suffixes 'Ntu' zusammen mit der Endung optional 'ntassa'.

๑๒๔, ๙๘. อา สิมฺหิ.

124, 98. Wenn die Singular-Endung 'Si' folgt, tritt 'ā' anstelle des Suffixes ['Ntu' zusammen mit der Endung].

๑๒๕, ๑๙๘. อํ นปุํสเก.

125, 198. Im Neutrum tritt 'aṃ' anstelle des Suffixes ['Ntu' zusammen mit der Endung, wenn 'Si' folgt].

๑๒๖, ๑๐๑. อวณฺณา จ เค.

126, 101. Wenn die Vokativ-Singular-Endung 'Si' (die 'Ga' genannt wird) folgt, treten 'a', 'ā' und auch 'aṃ' anstelle des Suffixes ['Ntu' zusammen mit der Endung].

๑๒๗, ๑๐๒. โต ติตา สสฺมึนาสุ.

127, 102. Wenn die Singular-Endungen 'Sa', 'Smiṃ' und 'Nā' folgen, treten jeweils 'to', 'ti' und 'tā' anstelle des Suffixes ['Ntu' zusammen mit der Endung].

๑๒๘, ๑๐๔. นํมฺหิ ตํ วา.

128, 104. Wenn die Plural-Endung 'Naṃ' folgt, tritt anstelle des Suffixes ['Ntu' zusammen mit der Endung] optional 'taṃ'.

๑๒๙, ๒๒๒. อิมสฺสิทมํสิสุ นปุํสเก.

129, 222. Im Neutrum tritt 'idaṃ' anstelle des Pronomens 'Ima' zusammen mit der Endung, wenn die Singular-Endungen 'Aṃ' und 'Si' folgen.

๑๓๐, ๒๒๕. อมุสฺสาทุํ.

130, 225. Anstelle des Pronomens 'Amu' zusammen mit der Endung tritt 'aduṃ' [im Neutrum, wenn 'Aṃ' oder 'Si' folgt].

๑๓๑, ๐. อิตฺถิปุมนปุํสกสงฺขฺยํ.

131, 0. Die nachfolgenden Regeln gelten für Zahlwörter im Femininum, Maskulinum und Neutrum.

๑๓๒, ๒๒๘. โยสุ ทฺวินฺนํ ทฺเว จ.

132, 228. Wenn die Plural-Endungen 'Yo' folgen, tritt anstelle des Zahlworts 'Dvi' in allen drei Geschlechtern zusammen mit der Endung 'dve' [sowie optional 'duve'].

๑๓๓, ๒๓๐. ติจตุนฺนํ ติสฺโส จตสฺโส ตโยจตฺตาโร ตีณิ จตฺตาริ.

133, 230. Wenn die Plural-Endungen 'Yo' folgen, treten anstelle der Zahlwörter 'Ti' und 'Catu' zusammen mit den Endungen im Femininum jeweils 'tisso' und 'catasso', im Maskulinum 'tayo' und 'cattāro', sowie im Neutrum 'tīṇi' und 'cattāri'.

๑๓๔, ๒๕๑. ปญฺจาทีนมกาโร.

134, 251. Nach den Zahlwörtern beginnend mit 'Pañca' (fünf) [und folgenden wird die Plural-Endung 'Yo' zusammen mit dem Endvokal] durch 'a' ersetzt.

๑๓๕, ๑๑๘. ราชสฺสา รญฺโญ ราชิโน เส.

135, 118. Wenn die Singular-Endung 'Sa' folgt, treten anstelle des Wortes 'Rāja' zusammen mit der Endung 'rañño' und 'rājino'.

๑๓๖, ๑๑๙. รญฺญํ นํมฺหิ วา.

136, 119. Wenn die Plural-Endung 'Naṃ' folgt, tritt anstelle des Wortes 'Rāja' zusammen mit der Endung optional 'raññaṃ'.

๑๓๗, ๑๑๖. นามฺหิ รญฺญา วา.

137, 116. Wenn die Singular-Endung 'Nā' folgt, tritt anstelle des Wortes 'Rāja' zusammen mit der Endung optional 'raññā'.

๑๓๘, ๑๒๑. สฺมึมฺหิ รญฺเญ ราชินิ.

138, 121. Wenn die Singular-Endung 'Smiṃ' folgt, treten anstelle des Wortes 'Rāja' zusammen mit der Endung 'raññe' und 'rājini'.

๑๓๙, ๒๔๕. ตุมฺหมฺหากํ [Pg.9] ตยิ มยิ.

139, 245. Wenn die Singular-Endung 'Smiṃ' folgt, treten anstelle der Pronomen 'Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen jeweils 'tayi' und 'mayi'.

๑๔๐, ๒๓๒. ตฺวมหํ สิมฺหิ จ.

140, 232. Wenn die Singular-Endung 'Si' folgt, treten anstelle der Pronomen 'Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen 'tvaṃ' (sowie optional 'tuvaṃ') und 'ahaṃ'.

๑๔๑, ๒๔๑. ตว มม เส.

141, 241. Wenn die Singular-Endung 'Sa' folgt, treten anstelle der Pronomen 'Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen jeweils 'tava' und 'mama'.

๑๔๒, ๒๔๒. ตุยฺหํ มยฺหญฺจ.

142, 242. Wenn die Singular-Endung 'Sa' folgt, treten anstelle der Pronomen ['Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen] auch jeweils 'tuyhaṃ' und 'mayhaṃ'.

๑๔๓, ๒๓๕. ตํมมํมฺหิ.

143, 235. Wenn die Singular-Endung 'Aṃ' folgt, treten anstelle der Pronomen 'Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen jeweils 'taṃ' und 'maṃ'.

๑๔๔, ๒๓๔. ตวํมมญฺจ น วา.

144, 234. Wenn die Singular-Endung 'Aṃ' folgt, treten anstelle der Pronomen ['Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen] optional auch jeweils 'tavaṃ' und 'mamaṃ'.

๑๔๕, ๒๓๘. นามฺหิ ตยา มยา.

145, 238. Wenn die Singular-Endung 'Nā' folgt, treten anstelle der Pronomen 'Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen jeweils 'tayā' und 'mayā'.

๑๔๖, ๒๓๖. ตุมฺหสฺส ตุวํตฺวมมฺหิ.

146, 236. Wenn die Singular-Endung 'Aṃ' folgt, treten anstelle des Pronomens 'Tumha' zusammen mit der Endung 'tuvaṃ' und 'tvaṃ'.

๑๔๗, ๒๔๖. ปทโต ทุติยาจตุตฺถีฉฏฺฐีสุ โว โน.

147, 246. Nach einem [anderen] Wort treten im Akkusativ, Dativ und Genitiv Plural anstelle der Pronomen 'Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen jeweils 'vo' und 'no'.

๑๔๘, ๒๔๗. เหเมกวจเนสุ จ.

148, 247. Und nach einem [anderen] Wort treten auch in den Singular-Endungen [des Dativs und Genitivs] anstelle der Pronomen ['Tumha' und 'Amha' zusammen mit den Endungen] jeweils 'te' und 'me'.

๑๔๙, ๒๔๘. น อํมฺหิ.

149, 248. [Diese Ersetzung durch 'te' und 'me'] findet nicht statt, wenn die Singular-Endung 'Aṃ' folgt.

๑๕๐, ๒๔๙. วา ตติเย จ.

150, 249. Und wahlweise auch bei der dritten [Fallendung im Singular].

๑๕๑, ๒๕๐. พหุวจเนสุ โว โน.

151, 250. Bei den Plural-Fallendungen werden 'vo' und 'no' [substituiert].

๑๕๒, ๑๓๖. ปุมนฺตสฺสา สิมฺหิ.

152, 136. Das Ende von 'puma' wird vor [der Nominativ-Singular-Endung] 'si' zu 'ā'.

๑๕๓, ๑๓๘. อมาลปเนกวจเน.

153, 138. Im Vokativ Singular wird [das Ende von 'puma' samt Endung] zu 'aṃ'.

๑๕๔, ๐. สมาเส จ วิภาสา.

154, 0. Und in einem Kompositum [geschieht dies] wahlweise.

๑๕๕, ๑๓๗. โยสฺวาโน.

155, 137. Vor den [Plural-Endungen] 'yo' wird [das Ende von 'puma' samt Endung] zu 'āno'.

๑๕๖, ๑๔๒. อาเน สฺมึมฺหิ วา.

156, 142. Vor 'smiṃ' wird [das Ende von 'puma' samt Endung] wahlweise zu 'āne'.

๑๕๗, ๑๔๐. หิวิภตฺถิมฺหิ จ.

157, 140. Und auch vor der Fallendung 'hi' [wird das Ende von 'puma' zu 'āne'].

๑๕๑, ๑๔๓. สุสฺมิมา [Pg.10] วา.

151, 143. Vor 'su' wird [das Ende von 'puma'] wahlweise zu 'ā'.

๑๕๙, ๑๓๙. อุ นามฺหิ จ.

159, 139. Und vor 'nā' wird [das Ende von 'puma'] zu 'u' [und auch zu 'ā'].

๑๖๐, ๑๙๗. อกมฺมนฺตสฺส จ.

160, 197. Und [vor 'nā'] wird [das Ende] von 'kamma' zu 'a' [und 'u'].

อิติ นามกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

Hier endet der zweite Abschnitt im Kapitel über die Nomen.

๑๖๑, ๒๔๔. ตุมฺหมฺเหหิ นมากํ.

161, 244. Nach 'tumha' und 'amha' wird [die Genitiv-Plural-Endung] 'naṃ' zu 'ākaṃ'.

๑๖๒, ๒๓๗. วา ยฺวปฺปฐโม.

162, 237. Die nicht-nominativische [Akkusativ-Endung] 'yo' wird wahlweise [zu 'ākaṃ' nach 'tumha' und 'amha'].

๑๖๓, ๒๔๐. สสฺสํ.

163, 240. [Die Dativ- und Genitiv-Singular-Endung] 'sa' wird [nach 'tumha' und 'amha'] zu 'aṃ'.

๑๖๔, ๒๐๐. สพฺพนามการเต ปฐโม.

164, 200. Nach einem auf 'a' endenden Pronomen wird die erste [Nominativ-Plural-Endung 'yo'] zu 'e'.

๑๖๕, ๒๐๘. ทฺวนฺทฏฺฐา วา.

165, 208. Bei [Pronomina], die in einem Dvandva-Kompositum stehen, [geschieht dies] wahlweise.

๑๖๖, ๒๐๙. นาญฺญํ สพฺพนามิกํ.

166, 209. Keine andere pronominale Regelung findet [auf ein Pronomen in einem Dvandva-Kompositum] Anwendung.

๑๖๗, ๒๑๐. พหุพฺพีหิมฺหิ จ.

167, 210. Und auch in einem Bahubbīhi-Kompositum [finden pronominale Regelungen keine Anwendung].

๑๖๘, ๒๐๓. สพฺพโต นํ สํสานํ.

168, 203. Nach jedem Pronomen wird [die Genitiv-Plural-Endung] 'naṃ' zu 'saṃ' und 'sānaṃ'.

๑๖๙, ๑๑๗. ราชสฺส ราชุ สุนํ หิสุ จ.

169, 117. 'Rāja' wird vor 'su', 'naṃ' und 'hi' zu 'rāju'; und [manchmal auch nicht].

๑๗๐, ๒๒๐. สพฺพสฺสิมสฺเส วา.

170, 220. Das gesamte 'ima' wird [vor 'su', 'naṃ' und 'hi'] wahlweise zu 'e'.

๑๗๑, ๒๑๙. อนิมิ นามฺหิ จ.

171, 219. Und vor 'nā' werden [für 'ima'] 'ana' und 'imi' [substituiert].

๑๗๒, ๒๑๘. อนปุํสกสฺสา ยํ สิมฺหิ.

172, 218. Für das nicht-neutrale [Pronomen 'ima'] wird vor 'si' 'ayaṃ' [substituiert].

๑๗๓, ๒๒๓. อมุสฺส โม สํ.

173, 223. Der Konsonant 'm' von 'amu' wird [vor 'si'] wahlweise zu 's'.

๑๗๔, ๒๑๑. เอตเตสํ โต.

174, 211. Der Konsonant 't' von 'eta' und 'ta' wird [vor 'si' bei nicht-neutralen Stämmen] zu 's'.

๑๗๕, ๒๑๒. ตสฺส วา นตฺตํ สพฺพตฺถ.

175, 212. Das Pronomen 'ta' wird in allen Geschlechtern wahlweise zu 'na'.

๑๗๖, ๒๑๓. สสฺมาสฺมึสํสาสฺวตฺตํ ๐.๐๐๑๑.

176, 213. Vor 'sa', 'smā', 'smiṃ' sowie den Ersetzungen 'saṃ' und 'sā' wird ['ta'] in allen Geschlechtern wahlweise zu 'a'.

๑๗๗, ๒๒๑. อิมสทฺทสฺส จ.

177, 221. Und auch für das Wort 'ima' [gilt diese Regelung].

๑๗๘, ๒๒๔. สพฺพโต โก.

178, 224. Nach jedem [Stamm] wird wahlweise ein 'ka' angefügt.

๑๗๙, ๒๐๔. ฆปโต สฺมึ สานํ สํสา.

179, 204. Nach [Pronominalstämmen mit den Bezeichnungen] 'gha' und 'pa' werden 'smiṃ' und 'sa' zu 'saṃ' und 'sā' [substituiert].

๑๘๐, ๒๐๗. เนตาหิ สฺมิมายยา.

180, 207. Nach diesen [Pronomina] wird 'smiṃ' nicht zu 'āya' und 'yā'.

๑๘๑, ๙๕. มโนคณาทิโต สฺมึนานมิอา.

181, 95. Nach der Klasse der Wörter, die mit 'manas' beginnt, werden 'smiṃ' und 'nā' respektive zu 'i' und 'ā'.

๑๘๒, ๙๗. สสฺส โจ.

182, 97. Und [die Endung] 'sa' wird zu 'o'.

๑๘๓, ๔๘. เอเตสโม โลเป.

183, 48. Bei diesen [Wörtern] wird [der Endvokal] nach dem Wegfall [der Endung] zu 'o'.

๑๘๔, ๙๖. ส สเร วาคโม.

184, 96. Vor einem Vokal wird [der Konsonant] 's' wahlweise eingefügt.

๑๘๕, ๑๑๒. สนฺตสทฺทสฺสา โส เภ โพ จนฺเต.

185, 112. Für das Wort 'santa' wird vor 'bha' 'sa' [substituiert], und am Ende [von 'sa'] wird 'ba' [eingefügt].

๑๘๖, ๑๐๗. สิมฺหิ คจฺฉนฺตาทีนํ นฺตสทฺโท อํ.

186, 107. Vor 'si' wird die Endung 'nta' von 'gacchanta' etc. zu 'aṃ'.

๑๘๗, ๑๐๘. เสเสสุ นฺตุว.

187, 108. In den übrigen [Fällen verhält sich 'nta'] wie 'ntu'.

๑๘๘, ๑๕๕. พฺรหฺมตฺต สข ราชาทิโต อมานํ.

188, 155. Nach 'brahma', 'atta', 'sakhi', 'rāja' und anderen wird [die Akkusativ-Singular-Endung] 'aṃ' zu 'ānaṃ'.

๑๘๙, ๑๑๓. สฺยา จ.

189, 113. Und nach brahmā, attā, sakhā, rājā usw. wird die Endung -si zu -ā.

๑๙๐, ๑๑๔. โยนมาโน.

190, 114. Nach diesen Wörtern (brahmā, attā, sakhā, rājā usw.) werden die Endungen -yo zu -āno.

๑๙๑, ๑๓๐. สขโต จาโย โน.

191, 130. Und nach dem Wort sakha werden die Endungen -yo zu -āyo und -no.

๑๙๒, ๑๓๕. สฺมิเม.

192, 135. Nach dem Wort sakha wird die Endung -smiṃ zu -e.

๑๙๓, ๑๒๒. พฺรหฺมโต วสฺส จ.

193, 122. Und nach brahma wird auch die Endung -ga (Vokativ -si) zu -e.

๑๙๔, ๑๓๑. สขนฺตสฺสิ โนนานํเสสุ.

194, 131. Vor dem Substitut -no sowie vor den Endungen -nā, -naṃ und -sa wird das auslautende -a von sakha zu -i.

๑๙๕, ๑๓๔. อาโร [Pg.12] หิมฺหิ วา.

195, 134. Vor der Endung -hi wird das auslautende -a von sakha optional zu -āra.

๑๙๖, ๑๓๓. สุนมํสุ วา.

196, 133. Vor den Endungen -su, -naṃ und -aṃ wird das auslautende -a von sakha optional zu -āra.

๑๙๗, ๑๒๕. พฺรหฺมโต ตุ สฺมึนิ.

197, 125. Nach dem Wort brahma (und anderen) wird die Endung -smiṃ zu -ni.

๑๙๘, ๑๒๓. อุตฺตํ สนาสุ.

198, 123. Vor den Endungen -sa und -nā wird das auslautende -a von brahma zu -u.

๑๙๙, ๑๕๘. สตฺถุปิตาทีนมา สิสฺมึ สิโลโป จ.

199, 158. Vor der Endung -si wird das auslautende -u von satthu, pitu usw. zu -ā, und die Endung -si fällt weg.

๒๐๐, ๑๙๖. อญฺเญสฺวารตฺตํ.

200, 196. Vor anderen Endungen (außer -si) wird das auslautende -u von satthu, pitu usw. zu -āra.

๒๐๑, ๑๖๓. วา นํมฺหิ.

201, 163. Vor der Endung -naṃ wird das auslautende -u von satthu, pitu usw. optional zu -āra.

๒๐๒. ๑๖๔. สตฺถุนตฺตญฺจ.

202. 164. Und vor der Endung -naṃ wird das auslautende -u von satthu und pitu usw. zu -a.

๒๐๓, ๑๖๒. อุ สสฺมึ สโลโป จ.

203, 162. Vor der Endung -sa wird das auslautende -u von satthu, pitu usw. optional zu -u, und die Endung -sa fällt weg.

๒๐๔, ๑๖๗. สกฺกมนฺธาตาทีนญฺจ.

204, 167. Und auch bei sakka-mandhātu usw. wird das auslautende -u zu -u, und die Endung -sa fällt weg.

๒๐๕, ๑๖๐. ตโต โยนโม ตุ.

205, 160. Nach dem Substitut -āra werden die pluralen Endungen -yo zu -o.

๒๐๖, ๑๖๕. ตโต สฺมิมิ.

206, 165. Nach dem Substitut -āra wird die Endung -smiṃ zu -i.

๒๐๗, ๑๖๑. นา อา.

207, 161. Nach dem Substitut -āra wird die Endung -nā zu -ā.

๒๐๘, ๑๖๖. อาโร รสฺสมิกาเร.

208, 166. Das lange -ā des Substituts -āra wird vor dem Vokal -i kurz.

๒๐๙, ๑๖๘. ปิตาทีนมสิมฺหิ.

209, 168. Vor einer Endung außer -si wird das lange -ā des Substituts -āra bei pitu usw. kurz.

๒๑๐, ๒๓๙. ตยาตยินํ ตกาโร ตฺวตฺตํ วา.

210, 239. Der Buchstabe -t- der Substitute tayā und tayi wird optional zu -tv-.

อิติ นามกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Hier endet der dritte Abschnitt im Kapitel über die Nomen (Nāmakappa).

๒๑๑, ๑๒๖. อตฺตนฺโต หิสฺมิมนตฺตํ.

211, 126. Vor den Endungen -hi und -smiṃ wird das auslautende -a des Wortes attā (atta) zu -an.

๒๑๒, ๑๒๙. ตโต สฺมึ นิ.

212, 129. Nach diesem Wort wird die Endung -smiṃ zu -ni.

๒๑๓, ๑๒๗. สสฺสโน.

213, 127. Nach diesem Wort wird die Endung -sa zu -no.

๒๑๔, ๑๒๘. สฺมา [Pg.13] นา.

214, 128. Nach diesem Wort wird die Endung -smā zu -nā.

๒๑๕, ๑๔๑. ฌลโต จ.

215, 141. Und nach Stämmen, die als jha und la bezeichnet werden, wird die Endung -smā zu -nā.

๒๑๖, ๑๘๐. ฆปโต สฺมึยํ วา.

216, 180. Nach Stämmen, die als gha und pa bezeichnet werden, wird die Endung -smiṃ optional zu -yaṃ.

๒๑๗, ๑๙๙. โยนํ นิ นปุํสเกหิ.

217, 199. Nach neutralen Stämmen werden die pluralen Endungen -yo optional zu -ni.

๒๑๘, ๑๙๖. อโต นิจฺจํ.

218, 196. Nach neutralen Stämmen auf -a wird die Endung -yo immer zu -ni.

๒๑๙, ๑๙๕. สึ.

219, 195. Nach neutralen Stämmen auf -a wird die Endung -si zu -aṃ.

๒๒๐, ๗๔. เสสโต โลปํ คสิปิ.

220, 74. Nach den verbleibenden Stämmen fallen der Vokativ -ga und der Nominativ -si weg.

๒๒๑, ๒๘๒. สพฺพาสมาวุโสปสคฺคนิปาตาทีหิ จ.

221, 282. Und nach der Vokativpartikel āvuso, Präfixen (upasagga), Partikeln (nipāta) usw. fallen alle Kasusendungen weg.

๒๒๒, ๓๒๗. ปุมสฺส ลิงฺคาทีสุ สมาเสสุ.

222, 327. In Zusammensetzungen (samāsa) fällt das auslautende -a von puma vor Wörtern wie liṅga usw. weg.

๒๒๓, ๑๘๘. อํ ยมีโต ปสญฺญโต.

223, 188. Nach dem als pa bezeichneten auslautenden Vokal -ī wird die Endung -aṃ zu -yaṃ.

๒๒๔, ๑๕๓. นํ ฌโต กตรสฺสา.

224, 153. Nach einem als jha bezeichneten Stamm auf -i, der gekürzt wurde, wird die Endung -aṃ zu -naṃ.

๒๒๕, ๑๕๑. โยนํ โน.

225, 151. Nach einem als jha bezeichneten Stamm auf -i, der gekürzt wurde, werden die pluralen Endungen -yo zu -no.

๒๒๖, ๑๕๔. สฺมึนิ.

226, 154. Nach einem als jha bezeichneten Stamm auf -i, der gekürzt wurde, wird die Endung -smiṃ zu -ni.

๒๒๗, ๒๗๐. กิสฺส ก เว จ.

227, 270. Und vor dem Suffix -va (oder -ve) wird das Pronomen kiṃ zu ka.

๒๒๘, ๒๗๒. กุ หึ หํสุ จ.

228, 272. Und vor den Suffixen -hiṃ und -haṃ wird [das Pronomen] kiṃ zu ku.

๒๒๙, ๒๒๖. เสเสสุ จ.

229, 226. Und vor den verbleibenden [Suffixen und Kasusendungen wird das Pronomen kiṃ zu ka].

๒๓๐, ๒๖๒. ตฺร โต เถสุ จ.

230, 262. Und vor den Suffixen -tra, -to und -tha wird [das Pronomen kiṃ] zu ku.

๒๓๑, ๒๖๓. สพฺพสฺเสตสฺสากาโร วา.

231, 263. Vor [den Suffixen -to und -tha] wird das gesamte [Pronomen] eta optional zu a.

๒๓๒, ๒๖๗. ตฺเร นิจฺจํ.

232, 267. Vor dem Suffix -tra wird es [das gesamte Pronomen eta] stets [zu a].

๒๓๓, ๒๖๔. เอ โตเถสุ จ.

233, 264. Und vor den Suffixen -to und -tha wird [das gesamte Pronomen eta] zu e.

๒๓๔, ๒๖๕. อิมสฺสิ [Pg.14] ถํ ทานิ ห โต เธสุ จ.

234, 265. Und vor den Suffixen -thaṃ, -dāni, -ha, -to und -dha wird das gesamte [Pronomen] ima zu i.

๒๓๕, ๒๘๑. อ ธุนามฺหิ จ.

235, 281. Und vor dem Suffix -dhunā wird [das gesamte Pronomen ima] zu a.

๒๓๖, ๒๘๐. เอต รหิมฺหิ.

236, 280. Vor dem Suffix -rahi wird [das gesamte Pronomen ima] zu eta.

๒๓๗, ๑๗๖. อิตฺถิยมโต อาปจฺจโย.

237, 176. Im Femininum folgt nach einem auf -a endenden Wortstamm das Suffix -ā.

๒๓๘, ๑๘๗. นทาทิโต วา อี.

238, 187. Nach nada und Ähnlichem wird optional das Suffix -ī angefügt.

๒๓๙, ๑๙๐. ณว ณิก เณยฺย ณนฺตุหิ.

239, 190. Nach den Suffixen -ṇava, -ṇika, -ṇeyya, -ṇa und -ntu [folgt ebenfalls das Suffix -ī].

๒๔๐, ๑๙๓. ปติภิกฺขุราชีการนฺเตหิ อินี.

240, 193. Nach pati, bhikkhu, rāja und auf -i oder -ī endenden Stämmen wird das Suffix -inī angefügt.

๒๔๑, ๑๙๑. นฺตุสฺส ตธีกาเร.

241, 191. Vor dem Suffix -ī wird das Suffix -ntu optional zu -ta.

๒๔๒, ๑๙๒. ภวโต โภโต.

242, 192. [Vor dem Suffix -ī] wird das Wort bhavanta zu bhota.

๒๔๓, ๑๑๐. โภ เค ตุ.

243, 110. Vor der Vokativendung -ga aber wird das Wort bhavanta zu bho.

๒๔๔, ๗๒. อการปิตาทฺยนฺตานมา.

244, 72. Vor der Vokativendung -ga wird der auslautende Vokal von auf -a endenden Wörtern sowie von Wörtern wie pitu zu -ā.

๒๔๕, ๑๕๒. ฌลปา รสฺสํ.

245, 152. Vor der Vokativendung -ga werden die mit jha, la und pa bezeichneten [langen Vokale ī und ū] verkürzt.

๒๔๖, ๗๓. อากาโร วา.

246, 73. Vor der Vokativendung -ga wird der Vokal -ā optional verkürzt.

อิติ นามกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Hier endet das vierte Kapitel im Buch über die Nomen.

๒๔๗, ๒๖๑. ตฺวาทโย วิภตฺติสญฺญาโย.

247, 261. Die Suffixe beginnend mit -to erhalten die Bezeichnung 'Kasusendung'.

๒๔๘, ๒๖๐. กฺวจิ โต ปญฺจมฺยตฺเถ.

248, 260. Im Sinne des Ablativs wird manchmal das Suffix -to angefügt.

๒๔๙, ๒๖๖. ตฺรถ สตฺตมิยา สพฺพนาเมหิ.

249, 266. Im Sinne des Lokativs werden nach Pronomina die Suffixe -tra und -tha angefügt.

๒๕๐, ๒๖๘. สพฺพโต ธิ.

250, 268. Im Sinne des Lokativs wird nach dem Wort sabba das Suffix -dhi angefügt.

๒๕๑, ๒๖๙. กึสฺมา โว.

251, 269. Im Sinne des Lokativs wird nach dem Wort kiṃ das Suffix -va angefügt.

๒๕๒, ๒๗๑. หึหํหิญฺจนํ

252, 271. Im Sinne des Lokativs werden [nach kiṃ] die Suffixe -hiṃ, -haṃ und -hiñcanaṃ angefügt.

๒๕๓, ๒๗๓. ตมฺหา [Pg.15] จ.

253, 273. Und nach dem Wort ta werden [im Sinne des Lokativs] nur die Suffixe -hiṃ und -haṃ angefügt.

๒๕๔, ๒๗๔. อิมสฺมา หธา จ.

254, 274. Und nach dem Wort ima werden [im Sinne des Lokativs] nur die Suffixe -ha und -dha angefügt.

๒๕๕, ๒๗๕. ยโต หึ.

255, 275. Im Sinne des Lokativs wird nach dem Wort ya das Suffix -hiṃ angefügt.

๒๕๖, ๐. กาเล.

256, 0. Das Wort 'kāle' [im Sinne der Zeit] ist eine regierende Vorschrift [für die folgenden Suttas].

๒๕๗, ๒๗๖. กึสพฺพญฺเญกยกุหิ ทาทาจนํ.

257, 276. Im Sinne der Zeit werden nach kiṃ, sabba, añña, eka, ya und ku die Suffixe -dā und -dācanaṃ angefügt.

๒๕๘, ๒๗๘. ตมฺหา ทานิ จ.

258, 278. Und im Sinne der Zeit werden nach dem Wort ta die Suffixe -dāni und -dā angefügt.

๒๕๙, ๒๗๙. อิมสฺมา รหิธุนาทานิ จ.

259, 279. Und im Sinne der Zeit werden nach dem Wort ima die Suffixe -rahi, -dhunā und -dāni angefügt.

๒๖๐, ๒๗๗. สพฺพสฺส โส ทามฺหิ วา.

260, 277. Vor dem Suffix -dā wird das gesamte Wort sabba optional zu sa.

๒๖๑, ๓๖๙. อวณฺโณ เย โลปญฺจ.

261, 369. Vor dem Suffix -ya wird der a-Laut elidiert.

๒๖๒, ๓๙๑. วุฑฺฒสฺส โช อิยิฏฺเฐสุ.

262, 391. Vor den Suffixen -iya und -iṭṭha wird das Wort vuḍḍha zu ja.

๒๖๓, ๓๙๒. ปสตฺถสฺส โส จ.

263, 392. Und [vor den Suffixen -iya und -iṭṭha] wird das Wort pasattha zu sa [oder ja].

๒๖๔, ๓๙๓. อนฺติกสฺส เนโท.

264, 393. [Vor den Suffixen -iya und -iṭṭha] wird das Wort antika zu neda.

๒๖๕, ๓๙๔. พาฬฺหสฺส สาโธ.

265, 394. [Vor den Suffixen -iya und -iṭṭha] wird das Wort bāḷha zu sādha.

๒๖๖, ๓๙๕. อปฺปสฺส กณ.

266, 395. [Vor den Suffixen -iya und -iṭṭha] wird das Wort appa zu kaṇa.

๒๖๗, ๓๙๖. ยุวานญฺจ.

267, 396. Und [der Stamm] yuva [erhält die Ersetzung kan vor den Suffixen iya und iṭṭha].

๒๖๘, ๓๙๗. วนฺตุมนฺตุวีนญฺจ โลโป.

268, 397. Und es erfolgt der Wegfall von [den Suffixen] vantu, mantu und vī [vor iya und iṭṭha].

๒๖๙, ๔๑. ยวตํ ตลณทการานํ พฺยญฺชนานิ จลญชการตฺตํ.

269, 41. Die Konsonanten t, l, ṇ und d [bestimmter Suffixe] werden zu c, l, ñ und j.

๒๗๐, ๑๒๐. อมฺห ตุมฺห นฺตุ ราช พฺรหฺมตฺต สข สตฺถุ– ปิตาทีหิ สฺมา นาว.

270, 120. Nach amha (ich), tumha (du), [dem Suffix] ntu, rāja (König), brahma (Brahma), atta (Selbst), sakha (Freund), satthu (Lehrer), pitu (Vater) und anderen ist [die Endung] smā wie nā zu betrachten.

อิติ นามกปฺเป ปญฺจโม กณฺโฑ.

Hiermit endet das fünfte Kapitel im Abschnitt über die Nomen (Nāmakappa).

นามสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Die Suttas über die Nomen sind abgeschlossen.

๓. การก

3. Kāraka (die grammatische Beziehung bzw. die handlungsbewirkende Kraft)

๒๗๑, ๘๘. ยสฺมา [Pg.16] ทเปตึ ภยมาทตฺเต วา ตทปาทานํ. (๓๐๘)

271, 88. Dasjenige, von dem man sich entfernt, oder von dem Furcht entsteht, oder von dem man etwas entgegennimmt, ist Apādāna (Ablativ-Beziehung).

๒๗๒, ๓๐๙. ธาตุนามานมุปสคฺคโยคาทีสฺวปิ จ.

272, 309. Und auch bei der Verbindung mit Verbwurzeln, Nomen, Präfixen (Upasaggas) und Ähnlichem [wird der Ablativ verwendet].

๒๗๓, ๓๑๐. รกฺขณตฺถานมิจฺฉิตํ.

273, 310. Bei der Verbindung mit Verben, die 'schützen' bedeuten, gilt das gewünschte Objekt [das geschützt bzw. wovon abgewehrt wird] ebenfalls als Apādāna.

๒๗๔, ๓๑๑. เยน วา ทสฺสนํ

274, 311. Oder dasjenige, von dem man nicht gesehen werden möchte, ist Apādāna.

๒๗๕, ๓๑๒. ทูรนฺติกทฺธกาล นิมฺมาน ตฺวาโลป ทิสา โยค วิภตฺตารปฺปโยค สุทฺธปฺปโมจนเหตุ วิวิตฺตปฺปมาณปุพฺพโยค พนฺธนคุณวจน ปญฺหกถน โถกาตตฺตูสุ จ.

275, 312. Und [der Ablativ wird verwendet] bei Ferne, Nähe, Weg- und Zeitmaßen, Wegfall des Suffixes -tvā, Richtungsangaben, Unterscheidung, Vermeidung, Befreiung, Ursache, Absonderung, Maß, früherer Verbindung, Bindung, Eigenschaftswörtern, Beantwortung von Fragen sowie bei geringen Mengen und Ähnlichem.

๒๗๖, ๓๐๒. ยสฺส ทาตุกาโม โรจเต ธารยเต ปา ตํ สมฺปทานํ.

276, 302. Derjenige, dem man zu geben wünscht, dem etwas gefällt oder für den man etwas schuldet/trägt, ist Sampadāna (Dativ-Beziehung).

๒๗๗, ๓๐๓. สิลาฆ หนุ ฐา สป ธาร ปิห กุธ ทุหิสฺโส สฺสูย ราธิกฺข ปจฺจาสุณ อนุปติคิณ ปุพฺพกตฺตาโรจนตฺถ ตทตฺถ ตุมตฺถาลมตฺถ มญฺญานาทรปฺปาณินิ คตฺยตฺถกมฺมนิอาสิสตฺถสมฺมุติภิยฺยสตฺตมฺยตฺเถสุ จ.

277, 303. Und [der Dativ wird verwendet] bei den Verben silāgha (loben), hnu (verbergen), ṭhā (stehen), sapa (schwören), dhāra (schulden), piha (begehren), kudha (zürnen), duha (schaden), isā (beneiden), usūya (missgönnen), rādha (besänftigen), ikkha (erblicken), paccāsuṇa und anupatigiṇa (beide: versprechen), beim Mitteilen an den ursprünglichen Täter, bei Zweckbeziehungen (tadattha), der Bedeutung des Infinitivs (tumattha), bei Genüge (alamattha), bei Missachtung von Unbelebtem bei Verwendung von mañ (meinen), beim Objekt von Verben der Bewegung, bei Segenswünschen, Übereinkunft, Überlegenheit und im Sinne des Lokativs.

๒๗๘, ๓๒๐. โยธาโร ตโมกาสํ.

278, 320. Das, was der Träger [einer Handlung oder eines Objekts] ist, bezeichnet man als Okāsa (Lokativ-Beziehung).

๒๗๙, ๒๙๒. เยน วา กยิรเต ตํ กรณํ.

279, 292. Dasjenige, wodurch [eine Handlung] vollbracht wird, ist Karaṇa (Instrumental-Beziehung).

๒๘๐, ๒๘๕, ยํ กโรติ ตํ กมฺมํ.

280, 285, Das, was man tut [oder worauf sich die Handlung richtet], ist Kamma (Akkusativ-Beziehung/Objekt).

๒๘๑, ๒๙๔. โย กโรติ ส กตฺตา.

281, 294. Wer die Handlung [selbst] ausführt, ist Kattar (der Urheber/Subjekt).

๒๘๒, ๒๙๕. โย กาเรหิ ส เหตุ.

282, 295. Wer [einen anderen Akteur] handeln lässt, ist Hetu (der Veranlasser/Kausalsubjekt).

๒๘๓, ๓๑๖. ยสฺส [Pg.17] วา ปริคฺคโห ตํ สามี.

283, 316. Derjenige, dessen Besitz [etwas] ist, ist Sāmī (der Eigentümer/Besitzer).

๒๘๔, ๒๘๓. ลิงฺคตฺเถ ปฐมา.

284, 283. Der Nominativ (Paṭhamā) wird bei der bloßen Bedeutung des Nominalstamms (Liṅgattha) verwendet.

๒๘๕, ๗๐. อาลปเน จ.

285, 70. Und auch bei der Anrede (Vokativ).

๒๘๖, ๒๙๑. กรเณ ตติยา.

286, 291. Der Instrumental (Tatiyā) wird bei der Instrumental-Beziehung (Karaṇa) verwendet.

๒๘๗, ๒๙๖, สหาทิโยเค จ.

287, 296, Und auch bei der Verbindung mit saha (mit, zusammen mit) und Ähnlichem.

๒๘๘, ๒๙๓. กตฺตริ จ.

288, 293. Und auch beim [nicht ausgedrückten] Urheber (Kattar).

๒๘๙, ๒๙๗. เหตฺวตฺเถ จ.

289, 297. Und auch im Sinne einer Ursache oder eines Grundes (Hetu).

๒๙๐, ๒๙๘. สตฺตมฺยตฺเถ จ.

290, 298. Und auch im Sinne des Lokativs (Sattamī).

๒๙๑, ๒๙๙. เยนงฺควิกาโร.

291, 299. [Der Instrumental wird verwendet bei dem Körperteil], durch dessen Verunstaltung [eine körperliche Beeinträchtigung des Lebewesens angezeigt wird].

๒๙๒, ๓๐๐. วิเสสเน จ.

292, 300. Und auch bei einer Bestimmung bzw. Spezifikation (Visesana).

๒๙๓, ๓๐๑. สมฺปทาเน จตุตฺถี.

293, 301. Der Dativ (Catutthī) wird bei der Dativ-Beziehung (Sampadāna) verwendet.

๒๙๔, ๓๐๕. นโมโยคาทีสฺวปิ จ.

294, 305. Und auch bei der Verbindung mit namo (Verehrung sei...) und Ähnlichem.

๒๙๕, ๓๐๗. อปาทาเน ปญฺจมี.

295, 307. Der Ablativ (Pañcamī) wird bei der Ablativ-Beziehung (Apādāna) verwendet.

๒๙๖, ๓๑๔. การณตฺเถ จ.

296, 314. Und auch im Sinne einer Ursache (Kāraṇa).

๒๙๗, ๒๘๔. กมฺมตฺเถ ทุติยา.

297, 284. Der Akkusativ (Dutiyā) wird bei der Akkusativ-Beziehung (Kamma) verwendet.

๒๙๘. ๒๘๗. กาลทฺธานมจฺจนฺตสํโยเค.

298. 287. [Der Akkusativ wird verwendet] bei ununterbrochener Verbindung von Zeitdauer und Wegstrecke.

๒๙๙, ๒๘๘. กมฺมปฺปวจนียยุตฺเต.

299, 288. [Der Akkusativ wird verwendet] bei der Verbindung mit einem Beziehungs-Präfix bzw. einer Präposition (Kammappavacanīya).

๓๐๐, ๒๘๖. คติ พุทฺธิ ภุช ปฐ หร กร สยาทีนํกา ริเต วา.

300, 286. Bei Kausativ-Konstruktionen wird [der Akkusativ] optional bei Verben des Gehens, Erkennens, Essens, Rezitierens, Nehmens, Tuns, Liegens und Ähnlichem angewendet.

๓๐๑, ๓๑๕. สามิสฺมึ ฉฏฺฐี

301, 315. Der Genitiv (Chaṭṭhī) wird beim Eigentümer bzw. der Zugehörigkeit (Sāmī) verwendet.

๓๐๒, ๓๑๙. โอกาเส [Pg.18] สตฺตมี.

302, 319. Der Lokativ (Sattamī) wird bei der Lokativ-Beziehung (Okāsa) verwendet.

๓๐๓, ๓๒๑. สามิสฺสราธิปติ ทายาท สกฺขี ปถิภู ปสุต กุสเลหิ จ.

303, 321. Und auch [der Genitiv oder Lokativ wird verwendet] bei Verbindung mit den Wörtern sāmī (Eigentümer), issara (Herr), adhipati (Oberhaupt), dāyāda (Erbe), sakkhī (Zeuge), patibhū (Bürge), pasuta (Abkömmling) und kusala (Kundiger).

๓๐๔, ๓๒๒. นิทฺธารเณ จ.

304, 322. Und bei der Auswahl (niddhāraṇa) [stehen der Genitiv und der Lokativ].

๓๐๕, ๓๒๓. อนาทเร จ.

305, 323. Und bei Nichtachtung (anādara) [stehen der Genitiv und der Lokativ].

๓๐๖, ๒๘๙. กฺวจิ ทุติยา ฉฏฺฐีนมตฺเถ.

306, 289. Manchmal steht der Akkusativ (dutiyā) im Sinne des Genitivs (chaṭṭhī).

๓๐๗, ๒๙๐. ตติยาสตฺตมีนญฺจ.

307, 290. Und manchmal [steht der Akkusativ] auch im Sinne des Instrumentalis (tatiyā) und des Lokativs (sattamī).

๓๐๘, ๓๑๗. ฉฏฺฐี จ.

308, 317. Und auch der Genitiv (chaṭṭhī) [steht im Sinne des Instrumentalis und des Lokativs].

๓๐๙, ๓๑๘. ทุติยาปญฺจมีนญฺจ.

309, 318. Und manchmal [steht der Genitiv] auch im Sinne des Akkusativs (dutiyā) und des Ablativs (pañcamī).

๓๑๐, ๓๒๔. กมฺมกรณนิมิตฺตตฺเถสุ สตฺตมี.

310, 324. Der Lokativ (sattamī) steht in den Bedeutungen des Objekts (kamma), des Instrumentals (karaṇa) und des Grundes (nimitta).

๓๑๑, ๓๒๕. สมฺปทาเน จ.

311, 325. Und auch im Sinne des Dativs (sampadāna) [steht der Lokativ].

๓๑๒, ๓๒๖. ปญฺจมฺยตฺเถ จ.

312, 326. Und auch im Sinne des Ablativs (pañcamī) [steht der Lokativ].

๓๑๓, ๓๒๗. กาลภาเวสุ จ.

313, 327. Und auch im Sinne der Zeit (kāla) und der begleitenden Handlung (bhāva).

๓๑๔, ๓๒๘. อุป’ธฺยาธิกิสฺสรวจเน.

314, 328. Bei der Verbindung mit „upa“ und „adhi“, wenn Überlegenheit (adhika) oder Herrschaft (issara) ausgedrückt wird, [steht der Lokativ].

๓๑๕, ๓๒๙. มณฺฑิตุสฺสุกฺเกสุ ตติยา จ.

315, 329. Und der Instrumentalis (tatiyā) steht bei Ausdrücken der Verzierung (maṇḍita) und des Eifers (ussukka).

อิติ นามกปฺเป การกกปฺโป ฉฏฺโฐ กณฺโฑ.

Somit ist im Buch über die Nomina (nāmakappe) das Kapitel über die Kasusbeziehungen (kārakakappa) der sechste Abschnitt.

การกสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Die Regeln über die Kasusbeziehungen (kārakasutta) sind abgeschlossen.

๔. สมาส

4. Wortzusammensetzungen (samāsa).

๓๑๖, ๓๓๑. นามาน สมาโส ยุตฺตตฺโถ.

316, 331. Die Verbindung von Nomina mit aufeinander bezogener Bedeutung (yuttattha) wird Wortzusammensetzung (samāsa) genannt.

๓๑๗, ๓๓๒. เตสํ วิภตฺติโย โลปา จ.

317, 332. Und die Fallendungen (vibhatti) jener [Nomina im Kompositum] fallen weg.

๓๑๘, ๓๓๓. ปกติ จสฺส สรนฺตสฺส.

318, 333. Und der auf einen Vokal endende Stamm nimmt seine ursprüngliche Form (pakati) an.

๓๑๙, ๓๓๐. อุปสคฺคนิปาตปุพฺพโก [Pg.19] อพฺยยีภาโว.

319, 330. Ein Kompositum, das ein Präfix (upasagga) oder eine Partikel (nipāta) als erstes Glied hat, heißt Adverbialkompositum (abyayībhāvo).

๓๒๐, ๓๓๕. โส นปุํสกลิงฺโค.

320, 335. Dieses [Adverbialkompositum] steht im Neutrum.

๓๒๑. ๓๔๙. ทิคุสฺเสกตฺตํ.

321. 349. Ein Digu-Kompositum (Zahlkompositum) steht im Singular (und nimmt das Neutrum an).

๓๒๒, ๓๕๙. ตถา ทฺวนฺเท ปาณิ ตูริเย โยคฺค เสนงฺค ขุทฺทชนฺตุก วิวิธ วิรุทฺธ วิสภาคตฺถาทีนญฺจ.

322, 359. Ebenso steht das Dvanda-Kompositum (Kopulativkompositum) im Singular und Neutrum bei Ausdrücken für Körperteile von Lebewesen (pāṇi), Musikinstrumente (tūriya), Wagen- oder Pflugteile (yogga), Heeresteile (senaṅga), Kleinstlebewesen (khuddajantuka), natürliche Feinde (vividha-viruddha), funktionell verwandte Dinge unterschiedlicher Art (visabhāgattha) und ähnlichem.

๓๒๓, ๓๖๐. วิภาสา รุกฺข ติณ ปสุ ธน ธญฺญ ชนปทา ทีนญฺจ.

323, 360. Wahllos (vibhāsā) steht das Dvanda-Kompositum im Singular und Neutrum bei Wörtern für Bäume (rukkha), Gräser (tiṇa), Tiere (pasu), Reichtum (dhana), Getreide (dhañña), Länder (janapada) und ähnlichem.

๓๒๔, ๓๓๙. ทฺวิปเท ตุลฺยาธิกรเณ กมฺมธารโย.

324, 339. Eine Zusammensetzung aus zwei kongruenten Wörtern (tulyādhikaraṇa) wird Kammadhāraya (Appositionskompositum) genannt.

๓๒๕, ๓๔๘. สงฺขฺยาปุพฺโพ ทิคุ.

325, 348. Ein Kompositum, dessen erstes Glied ein Zahlwort (saṅkhyāpubba) ist, heißt Digu (Zahlkompositum).

๓๒๖, ๓๔๑. อุเภ ตปฺปุริสา.

326, 341. Beide [Kammadhāraya und Digu] werden auch als Tappurisa (Determinativkomposita) bezeichnet.

๓๒๗, ๓๕๑. อมาทโย ปรปเทภิ.

327, 351. Nomina, die im Akkusativ („aṃ“) oder in anderen Kasus stehen, bilden mit dem folgenden Wort (parapada) ein [Suddha-]Tappurisa-Kompositum.

๓๒๘, ๓๕๒. อญฺญปทตฺเถสุ พหุพฺพีหิ.

328, 352. Wenn sich die Bedeutung des Kompositums auf ein anderes Wort bezieht (aññapadattha), heißt es Bahubbīhi (Possessivkompositum).

๓๒๙, ๓๕๗. นามานํ สมุจฺจโย ทฺวนฺโท.

329, 357. Die Verbindung gleichrangiger Nomina (samuccaya) heißt Dvanda (Kopulativkompositum).

๓๓๐, ๓๔๐. มหตํ มหา ตุลฺยาธิกรเณ ปเท.

330, 340. Das Wort „mahanta“ wird vor einem kongruenten Wort (tulyādhikaraṇa) zu „mahā“.

๓๓๑, ๓๕๓. อิตฺถิยํ ภาสิตปุมิตฺถี ปุมาว เจ.

331, 353. Ein feminines Nomen, das eine entsprechende maskuline Form besitzt, wird vor einem kongruenten weiblichen Glied wie ein Maskulinum behandelt.

๓๓๒, ๓๔๓. กมฺมธารยสญฺเญ จ.

332, 343. Und ebenso in einer als Kammadhāraya bezeichneten Wortzusammensetzung.

๓๓๓, ๓๔๔. อตฺตํ นสฺส ตปฺปุริเส.

333, 344. In einem Tappurisa-Kompositum wird die Negationspartikel „na“ zu „a“.

๓๓๔, ๓๔๕. สเร อน.

334, 345. Vor einem Vokal wird sie zu „an“.

๓๓๕, ๓๔๖. กทิ กุสฺส.

335, 346. Vor einem Vokal wird das Präfix „ku“ zu „kad“.

๓๓๖, ๓๔๗. กา’ปฺปตฺเถสุ จ.

336, 347. Und auch bei der Bedeutung von Geringfügigkeit (appa) wird „ku“ zu „kā“.

๓๓๗, ๓๕๐. กฺวจิ [Pg.20] สมาสนฺต คตานมการนฺโต.

337, 350. Manchmal erhalten Wörter am Ende einer Zusammensetzung die Endung „a“ (akāranta).

๓๓๘, ๓๕๖. นทิมฺหา จ.

338, 356. Und auch nach Stämmen, die auf feminine Vokale wie in „nadī“ enden, [wird das Suffix „ka“ angefügt].

๓๓๙, ๓๕๘. ชายาย ตุทํ ชานิ ปติมฺหิ.

339, 358. Vor dem Wort „pati“ wird „jāyā“ zu „daṃ“ oder „jāni“ (oder „jaṃ“).

๓๔๐, ๓๕๕. ธนุมฺหา จ.

340, 355. Und auch nach dem Wort „dhanu“ am Ende einer Zusammensetzung wird das Suffix „ā“ angefügt.

๓๔๑, ๓๓๖. อํวิภตฺตีนมการนฺตา อพฺยายิตาวา.

341, 336. Nach einem auf -a endenden Avyayībhāva-Kompositum werden die Kasusendungen durch -aṃ ersetzt.

๓๔๒, ๓๓๗. สโร รสฺโส นปุํสเก.

342, 337. Im Neutrum wird der Endvokal kurz.

๓๔๓, ๓๓๘. อญฺญสฺมา โลโป จ.

343, 338. Nach einem anderen [als einem auf -a endenden Avyayībhāva-Kompositum] erfolgt auch der Wegfall [der Kasusendungen].

อิติ นามกปฺเป สมาสกปฺโป สตฺตโม กณฺโฑ.

Somit ist im Kapitel über die Nomen der siebte Abschnitt, das Kapitel über die Komposita, beendet.

สมาสสุตฺถํ นิฏฺฐิตํ.

Das Kapitel der Komposita-Regeln ist abgeschlossen.

๕. ตทฺธิต

5. Das Kapitel der sekundären Nominalderivate (Taddhita).

๒๔๔, ๓๖๑. วา ณา’ปจฺเจ.

244, 361. Im Sinne von „Nachkomme“ wird das Suffix ṇa optional angefügt.

๓๔๕, ๓๖๖. ณายน ณาน วจฺฉาทิโต.

345, 366. Nach den Wörtern der Klasse Vacchā werden die Suffixe ṇāyana und ṇāna optional angefügt.

๓๔๖, ๓๖๗. เณยฺโย กตฺติยาทีหิ.

346, 367. Nach den Wörtern der Klasse Kattikā wird das Suffix ṇeyya angefügt.

๓๔๗, ๓๖๘. อโต ณิ วา.

347, 368. Nach einem auf -a endenden Stamm wird im Sinne von „Nachkomme“ optional das Suffix ṇi angefügt.

๓๔๘, ๓๗๑. ณโวปกฺวาทีหิ.

348, 371. Nach den Wörtern der Klasse Upaku wird das Suffix ṇa angefügt.

๓๔๙, ๓๗๒. เณร วิธวาทิโต.

349, 372. Nach den Wörtern der Klasse Vidhavā wird das Suffix ṇera angefügt.

๓๕๐, ๓๗๓. เยน วา สํสฏฺฐํ ตรติ จรติ วหติ ณิโก.

350, 373. Das Suffix ṇika wird optional in den Bedeutungen „womit man verbunden ist“, „womit man überquert“, „womit man fährt“ oder „womit man trägt“ angefügt.

๓๕๑, ๓๗๔. ตมธีเต เตนกตาธิ สนฺนิธานนิโยค สิปฺป ภณฺฑ ชีวิกตฺเถสุ จ.

351, 374. Und in den Bedeutungen „wer das studiert“, „von ihm gemacht“ sowie bei Vorhandensein, Anweisung, Kunst/Handwerk, Ware und Lebensunterhalt.

๓๕๒, ๓๗๖. ณ [Pg.21] ราคา ตสฺเสทมญฺญตฺเถสุ จ.

352, 376. Das Suffix ṇa wird im Sinne von „gefärbt durch“, „dessen Eigentum“ und in anderen Bedeutungen angefügt.

๓๕๓, ๓๗๘. ชาตาทีนมิมิยา จ.

353, 378. Und die Suffixe ima und iya werden im Sinne von „geboren in etc.“ angefügt.

๓๕๔, ๓๗๙. สมูหตฺเถ กณ ณา.

354, 379. In der Bedeutung einer „Menge oder Gruppe“ werden die Suffixe kaṇa und ṇa angefügt.

๓๕๕, ๓๘๐. คาม ชน พนฺธุ สหายาทีหิ ตา.

355, 380. Nach den Wörtern gāma, jana, bandhu, sahāya usw. wird das Suffix tā angefügt.

๓๕๖, ๓๘๑. ตทสฺส ฐานมิโย จ.

356, 381. Und das Suffix iya wird im Sinne von „das ist der Ort oder Grund dafür“ angefügt.

๓๕๗, ๓๘๒. อุปมตฺถายิตตฺตํ.

357, 382. Das Suffix āyitatta wird im Sinne eines Vergleichs angefügt.

๓๕๘, ๓๘๓. ตนฺนิสฺสิตตฺเถ โล.

358, 383. Im Sinne von „darauf beruhend oder davon abhängig“ wird das Suffix la angefügt.

๓๕๙, ๓๘๔. อาลุ ตพฺพหุเล.

359, 384. Das Suffix ālu wird im Sinne von „eine Fülle davon besitzend“ angefügt.

๓๖๐, ๓๘๗. ณุตฺตตา ภาเว ตุ.

360, 387. Aber im Sinne eines abstrakten Zustands werden die Suffixe ṇu, tta und tā angefügt.

๓๖๑, ๓๘๘. ณ วิสมาทีหิ.

361, 388. Nach den Wörtern der Klasse Visama wird im Sinne eines abstrakten Zustands das Suffix ṇa angefügt.

๓๖๒, ๓๘๙. รมณียาทิโต กณ

362, 389. Nach den Wörtern der Klasse Ramaṇīya wird das Suffix kaṇa angefügt.

๓๖๓, ๓๙๐. วิเสเส ตรตมิสิกิยิฏฺฐา.

363, 390. Im Sinne eines Komparativs oder Superlativs werden die Suffixe tara, tama, isika, iya und iṭṭha angefügt.

๓๖๔, ๓๙๘. ตทสฺสตฺถีติ วี จ.

364, 398. Und das Suffix vī wird im Sinne von „dieser besitzt jenes“ angefügt.

๓๖๕, ๓๙๙. ตปาทิโต สี.

365, 399. Nach den Wörtern der Klasse Tapa wird im Sinne des Besitzes das Suffix sī angefügt.

๓๖๖, ๔๐๐. ทณฺฑาทิโต อิก อี.

366, 400. Nach den Wörtern der Klasse Daṇḍa werden die Suffixe ika und ī angefügt.

๓๖๗, ๔๐๑. มธฺวาทิโต โร.

367, 401. Nach den Wörtern der Klasse Madhu wird das Suffix ra angefügt.

๓๖๘, ๔๐๒. คุณาทิโต วนฺตุ.

368, 402. Nach den Wörtern der Klasse Guṇa wird das Suffix vantu angefügt.

๓๖๙, ๔๐๓. สตฺยาทีหิ มนฺตุ.

369, 403. Nach den Wörtern der Klasse Sati wird das Suffix mantu angefügt.

๓๗๐, ๔๐๕. สทฺธาทิโต ณ.

370, 405. Nach den Wörtern der Klasse Saddhā wird das Suffix ṇa angefügt.

๓๗๑, ๔๐๔. อายุสฺสุการาส มนฺตุมฺหิ.

371, 404. Vor dem Suffix mantu wird der auslautende Vokal -u von āyu zu -a verändert.

๓๗๒, ๓๘๕. ตปฺปกติวจเน [Pg.22] มโย.

372, 385. Im Sinne von „daraus gemacht oder bestehend“ wird das Suffix maya angefügt.

๓๗๓, ๔๐๖. สงฺขฺยาปูรเณ โม.

373, 406. Zur Bildung von Ordinalzahlen wird das Suffix ma angefügt.

๓๗๔, ๔๐๘. ส ฉสฺส วา.

374, 408. Nach der Zahl Sechs wird optional das Suffix sa angefügt.

๓๗๕, ๔๑๒. เอกาทิโต ทสสฺสี.

375, 412. Nach den Zahlen ab elf wird für die femininen Ordinalzahlen das Suffix ī anstelle von dasa angefügt.

๓๗๖, ๒๕๗. ทเส โส นิจฺจญฺจ.

376, 257. Und vor dasa wird cha stets zu so.

๓๗๗, ๐. อนฺเต นิคฺคหิตญฺจ.

377, 0. Und am Ende bestimmter Zahlwörter wird ein Niggahita angefügt.

๓๗๘, ๔๑๔. ติ จ.

378, 414. Und [das Suffix] 'ti' tritt [am Ende von Zahlwörtern] auf.

๓๗๙, ๒๕๘. ล ท รานํ.

379, 258. Es gibt die Ersetzung von 'da' und 'ra' durch 'la'.

๓๘๐, ๒๕๕. วีสติ ทเสสุ พา ทฺวิสฺส ตุ.

380, 255. Vor 'vīsati' und 'dasa' wird 'dvi' zu 'bā'; und auch [vor anderen Zahlwörtern durch das Wort 'tu'].

๓๘๑, ๒๕๔. เอกาทิโต ทสฺส ร สงฺขฺยาเน.

381, 254. Nach 'eka' und folgenden [Zahlwörtern] wird das 'da' von 'dasa' beim Zählen zu 'ra'.

๓๘๒, ๒๕๙. อฏฺฐาทิโต จ.

382, 259. Und auch nach 'aṭṭha' und folgenden [Zahlwörtern wird 'da' zu 'ra'].

๓๘๓, ๓๕๓. ทฺเวกฏฺฐานมากาโร วา.

383, 353. Der Endvokal von 'dvi', 'eka' und 'aṭṭha' wird wahlweise zu 'ā'.

๓๘๔, ๔๐๗. จตุจฺเฉ หิ ถ ฐา.

384, 407. Nach 'catu' und 'cha' [treten zur Bildung der Ordnungszahlen] jeweils 'tha' und 'ṭha' auf.

๓๘๕, ๔๐๙. ทฺวิตีหิ ติโย.

385, 409. Nach 'dvi' und 'ti' [tritt das Suffix] 'tiya' auf.

๓๘๖, ๔๑๐. ติเย ทุตาปิ จ.

386, 410. Vor [dem Suffix] 'tiye' werden ['dvi' und 'ti'] auch zu 'du' und 'ta'.

๓๘๗, ๔๑๑. เตสมฑฺฒูปปเทน อฑฺฒุฑฺฒทิวฑฺฒ ทิยฑฺฒ’ ฑฺฒติยา.

387, 411. Wenn 'aḍḍha' vorangestellt wird, entstehen aus diesen [Ordnungszahlen die Formen] 'aḍḍhuḍḍha', 'divaḍḍha', 'diyaḍḍha' und 'aḍḍhatiya'.

๓๘๘, ๖๘. สรูปาน เมกเสสฺวสกึ.

388, 68. Von gleichgestalteten [Wörtern] bleibt nur eines übrig [bei wiederholter Nennung].

๓๘๙, ๔๑๓. คณเนทสสฺส ทฺวิ ติ จตุ ปญฺจ ฉ สตฺต อฏฺฐนวกานํ วี ติ จตฺตาร ปญฺญา ฉ สตฺตาสนวา โยสุ โยนญฺจีสมาสํฐิริตีตุติ.

389, 413. Beim Zählen werden die Gruppen von zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht und neun Zehnern ('dasa') vor den Endungen ('yo') jeweils zu 'vī', 'ti', 'cattāra', 'paññā', 'cha', 'sattā', 'asa' und 'navā' [und die Endung 'yo' wird entsprechend zu 'ī', 'saṃ' usw. transformiert].

๓๙๐, ๒๕๖. จตูปปทสฺส [Pg.23] โลโป ตุ’ตฺตรปทาทิจสฺส จุ โจปิ นวา.

390, 256. Bei vorangestelltem 'catu' wird 'tu' elidiert, und der Anfangslaut des folgenden Wortes [wird verdoppelt, wobei das verbleibende 'ca'] wahlweise zu 'cu' oder 'co' wird.

๓๙๑, ๔๒๓. ยทนุปปนฺนา นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

391, 423. Was sich nicht [durch reguläre Regeln] erklären lässt, wird durch direkte Setzung (nipātana) etabliert.

๓๙๒, ๔๑๘. ทฺวาทิโต โก’เนกตฺเถ จ.

392, 418. Nach 'dvi' und folgenden [Zahlwörtern] tritt [das Suffix] 'ka' auch in vielfältigen Bedeutungen auf.

๓๙๓, ๔๑๕. ทสทสกํ สตํ ทสกานํ สตํ สหสฺสญฺจ โยมฺหิ.

393, 415. Zehn Zehnergruppen sind ein Hundert ('sata'), und zehn Hundertergruppen sind ein Tausend ('sahassa') vor der Endung 'yo'.

๓๙๔, ๔๑๖. ยาว ตทุตฺตริ ทสคุณิตญฺจ.

394, 416. Alles, was darüber hinausgeht, ist jeweils mit zehn zu multiplizieren.

๓๙๕, ๔๑๗. สกนาเมหิ.

395, 417. [Zahlen mit zuvor nicht festgelegten Namen] werden durch ihre eigenen Bezeichnungen etabliert.

๓๙๖, ๓๖๓. เตสํ โณ โลปํ.

396, 363. Der [stumme Indikator] 'ṇa' jener [Taddhita-Suffixe] wird elidiert.

๓๙๗, ๔๒๐. วิภาเค ธา จ.

397, 420. Zur Bezeichnung einer Einteilung (vibhāga) tritt auch [das Suffix] 'dhā' auf.

๓๙๘, ๔๒๑. สพฺพนาเมหิ ปการวจเน ตุ ถา.

398, 421. Nach Pronomina tritt zur Bezeichnung einer Art und Weise das Suffix 'thā' auf.

๓๙๙, ๔๒๒. กิมิเมหิ ถํ.

399, 422. Nach 'kiṃ' und 'ima' tritt [zur Bezeichnung einer Art und Weise] das Suffix 'thaṃ' auf.

๔๐๐, ๓๖๔. วุทฺธาทิสรสฺส วา’สํโยคนฺตสฺส สเณ จ.

400, 364. Bei einem folgenden Suffix mit dem Indikator 'ṇa' tritt wahlweise Vokalsteigerung (vuddhi) des Anfangsvokals ein, wenn dieser nicht vor einer Konsonantenverbindung steht.

๔๐๑, ๓๗๕. มายูนมาคโม ฐาเน.

401, 375. Die Vokalsteigerung von 'i' und 'u' unterbleibt [an geeigneter Stelle]; stattdessen tritt ein Einschub von 'e' oder 'o' auf.

๔๐๒. ๓๗๗. อาตฺตญฺจ.

402. 377. Und auch [die Dehnung zu] 'ā' [tritt ein].

๔๐๓, ๓๕๔. กฺวจาทิมชฺฌุตฺตรานํ ทีฆรสฺส ปจฺจเยสุ จ.

403, 354. Manchmal tritt bei folgenden [oder auch nicht folgenden] Suffixen am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes Dehnung oder Kürzung ein.

๔๐๔, ๓๗๐. เตสุ วุทฺธิ โลปาคม วิการ วิปริตาเทสา จ.

404, 370. Bei diesen [Suffixen] treten auch Vokalsteigerung, Elision, Einschub, Modifikation, Inversion und Substitution auf.

๔๐๕, ๓๖๕. อยุวณฺณานญฺจาโย วุทฺธิ.

405, 365. Die Vokalsteigerung (vuddhi) der Vokale 'a', 'i' und 'u' besteht jeweils in 'ā', 'e' und 'o'.

อิติ นามกปฺเป ตทฺธิตกปฺโป อฏฺฐโม กณฺโฑ.

Somit endet das Kapitel über die Sekundärderivate (Taddhita), der achte Abschnitt im Buch über die Nomen.

ตทฺธิตสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Die Lehrregeln (Suttas) über die Sekundärderivate (Taddhita) sind abgeschlossen.

๖. อาขฺยาติ

6. [Das Kapitel über] das Verb (Verbalmorphologie).

๔๐๖, ๔๒๙. อถ [Pg.24] ปุพฺพานิ-วิภตฺตีนํ ฉ ปรสฺสปทานิ.

406, 429. Nun werden von den [Verbal-]Endungen die jeweils ersten sechs als Parassapada (Aktivendungen) bezeichnet.

๔๐๗, ๔๓๙. ปราณุตฺตโนปทานิ.

407, 439. Die darauffolgenden [sechs Endungen] werden als Attanopada (Mediumendungen) bezeichnet.

๔๐๘, ๔๓๐. ทฺเว ทฺเว ปฐมมชฺฌิมุตฺตมปุริสา.

408, 430. Die Endungen werden paarweise [Singular und Plural] als Dritte (paṭhama), Zweite (majjhima) und Erste Person (uttama) bezeichnet.

๔๐๙, ๔๔๑. สพฺเพสเมกาภิธาเน ปโร ปุริโส.

409, 441. Wenn alle [Personen] in einer einzigen Aussage zusammengefasst ausgedrückt werden, gilt die jeweils nachfolgende Person.

๔๑๐, ๔๓๒. นามมฺหิ ปยุชฺชมาเนปิ ตุลฺยาธิกรเณ ปฐโม.

410, 432. Wenn ein Nomen mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇa) angewendet wird – ob explizit ausgedrückt oder nicht –, wird die Dritte Person (paṭhamapurisa) verwendet.

๔๑๑, ๔๓๖. ตุมฺเห มชฺฌิโม.

411, 436. Wenn [das Pronomen] 'tumha' (du/ihr) angewendet wird, wird die Zweite Person (majjhimapurisa) verwendet.

๔๑๒, ๔๓๗. อมฺเห อุตฺตโม.

412, 437. Wenn [das Pronomen] 'amha' (ich/wir) angewendet wird, wird die Erste Person (uttama) verwendet.

๔๑๓, ๔๒๖. กาเล.

413, 426. [Die Verbalendungen treten ein] zur Bezeichnung der Zeit.

๔๑๔, ๔๒๘. วตฺตมานา ปจฺจุปฺปนฺเน.

414, 428. Die Endungen der Gegenwart (vattamānā) treten zur Bezeichnung der gegenwärtigen Zeit (paccuppanne) ein.

๔๑๕, ๔๕๑. อาณาตฺยาสิฏฺเฐ’นุตฺตกาเล ปญฺจมี.

415, 451. Bei Befehl (āṇatti) oder Wunsch (āsisā) in unbestimmter Zeit (anuttakāla) wird die Pañcamī-Endung verwendet.

๔๑๖, ๔๕๔. อนุมติปริกปฺเปตฺเถสุ สตฺตมี.

416, 454. Bei Erlaubnis (anumati) und Überlegung (parikappa) in unbestimmter Zeit wird die Sattamī-Endung verwendet.

๔๑๗, ๔๖๐. อปจฺจกฺเข ปโรกฺขา’ตีเต.

417, 460. Bei einer dem Bewusstsein fernen (apaccakkha) Vergangenheit wird die Parokkhā-Endung verwendet.

๔๑๘, ๔๕๖. หิยฺโยปภุติ ปจฺจกฺเข หิยฺยตฺตนี.

418, 456. Ab gestern, ob wahrnehmbar oder unwahrnehmbar in der Vergangenheit, wird die Hiyyattanī-Endung verwendet.

๔๑๙, ๔๖๙. สมีเป’ชฺชตนี.

419, 469. Bei der nahen Vergangenheit (samīpa) wird die Ajjatanī-Endung verwendet.

๔๒๐, ๔๗๑. มาโยเค สพฺพกาเล จ.

420, 471. In Verbindung mit dem Partikel „mā“ [wird sie] auch in allen Zeiten [verwendet].

๔๒๑, ๔๗๓. อนาคเต ภวิสฺสนฺตี.

421, 473. In der Zukunft wird die Bhavissantī-Endung verwendet.

๔๒๒, ๔๗๕. กฺริยาติปนฺเน’ตีเต กาลาติปตฺติ.

422, 475. Bei einer nicht vollzogenen Handlung (kriyātipanna) in der Vergangenheit wird die Kālātipatti-Endung verwendet.

๔๒๓, ๔๒๖. วตฺตมานา ตี อนฺติ, สิ ถ, มิ ม เต อนฺเต, เสวฺเห, เอ มฺเห.

423, 426. Die Vattamānā-Endungen sind: ti, anti, si, tha, mi, ma; te, ante, sevhe, e, mhe.

๔๒๔, ๔๕๐. ปญฺจมี [Pg.25] ตุ อนฺตุ, หิ ถ, มิ ม, ตํ อนฺตํ, สฺสุ วฺโห, เอ อามเส.

424, 450. Die Pañcamī-Endungen sind: tu, antu, hi, tha, mi, ma; taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase.

๔๒๕, ๔๕๓. สตฺตมี เอยฺย เอยฺยุํ, เอยฺยาสิ เอยฺยาถ, เอยฺยามิ เอยฺยาม, เอถ เอรํ, เอโถ เอยฺยาวฺโห, เอยฺยํ เอยฺยามฺเห.

425, 453. Die Sattamī-Endungen sind: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma; etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, eyyāmhe.

๔๒๖, ๔๕๙. ปโรกฺขา อ อุ, เอ ตฺถ, อํ มฺห, ตฺถ เร, ตฺโถ วฺโห, อึ มฺเห.

426, 459. Die Parokkhā-Endungen sind: a, u, e, ttha, aṃ, mha; ttha, re, ttho, vho, iṃ, mhe.

๔๒๗, ๔๕๕. หิยฺยตฺตนี อา อู, โอ ตฺถ, อํ มฺหา, ตฺถ ตฺถุํ, เสวฺหํ, อึ มฺหเส.

427, 455. Die Hiyyattanī-Endungen sind: ā, ū, o, ttha, aṃ, mhā; ttha, tthuṃ, sevhaṃ, iṃ, mhase.

๔๒๘, ๔๖๘. อชฺชตนี อีญํ โอตฺถ, อึ มฺหา, อา อู, เส วฺหํ, อํ มฺเห.

428, 468. Die Ajjatanī-Endungen sind: ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā; ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe.

๔๒๙, ๔๗๒. สฺสวิสฺสนฺตี สฺสติ สฺสนฺติ, สฺสสิ สฺสถ, สฺสามิ สฺสาม, สฺสเต สฺสนฺเต, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสํ สฺสามฺเห.

429, 472. Die Ssavissantī-Endungen sind: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma; ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.

๔๓๐, ๔๗๔. กาลาติปตฺติ สฺสา สฺสํสุ, สฺเส สฺสถ, สฺสํ สฺสามา, สฺสถ สฺสิสุ, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสึ สฺสามฺหเส.

430, 474. Die Kālātipatti-Endungen sind: ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmā; ssatha, ssiṃsu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase.

๔๓๑, ๔๒๘. หิยฺยตฺตนี สตฺตมี ปญฺจมี วตฺตมานา สพฺพธาตุกํ.

431, 428. Hiyyattanī, Sattamī, Pañcamī und Vattamānā werden als Sabbadhātuka (auf alle Verbwurzeln anwendbar) bezeichnet.

อิติ อาขฺยาตกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

Hier endet das erste Kapitel im Buch über die Verben (Ākhyāta).

๔๓๒, ๓๖๒. ธาตุลิงฺเคหิ ปรา ปจฺจยา.

432, 362. Suffixe (paccaya) sind als jene [Elemente] zu verstehen, die nach Verbwurzeln (dhātu) und Nominalstämmen (liṅga) folgen.

๔๓๓, ๕๒๘. ติชคุปกิตมาเนหิ ขฉสา วา.

433, 528. Nach den Wurzeln tij, gup, kit und mān werden die Suffixe kha, cha und sa optional angefügt.

๔๓๔, ๕๓๔. ภุชฆสหรสุปาทีหิตุมิจฺฉตฺเถสุ.

434, 534. Nach den Wurzeln bhuj, ghas, har, su, pā und anderen werden [diese Suffixe] in der Bedeutung des Infinitivsuffixes -tuṃ und des Wunsches (icchattha) angefügt.

๔๓๕, ๕๓๖. อาย [Pg.26] นามโต กตฺตูปมานาทาจาเร.

435, 536. Das Suffix -āya wird nach einem Substantiv, das dem Subjekt gleicht (kattūpamāna), in der Bedeutung des Sich-Verhaltens (ācāra) angefügt.

๔๓๖, ๕๓๗. อียู’ปมานา จ.

436, 537. Und das Suffix -īya wird nach einem Substantiv, das dem Objekt gleicht (kammūpamāna), [in der Bedeutung des Sich-Verhaltens angefügt].

๔๓๗, ๕๓๘. นามมฺหา’ตฺติจฺฉตฺเถ.

437, 538. Nach einem Substantiv [wird das Suffix -īya] in der Bedeutung des Begehrens für sich selbst (atticchattha) angefügt.

๔๓๘, ๕๔๐. ธาตูหิ เณ ณย ณาเป ณาปยา การิตานิ เหตฺวตฺเถ.

438, 540. Nach Verbwurzeln werden die Kausativ-Suffixe (kārita) ṇe, ṇaya, ṇāpe und ṇāpaya in der kausalen Bedeutung (hetvattha) angefügt.

๔๓๙, ๕๓๙. ธาตุรูเป นามสฺมา ณ โย จ.

439, 539. Und nach einem Substantiv wird das Suffix ṇe oder ṇaya (ṇa-yo ca) angefügt, damit es die Form einer Verbwurzel (dhāturūpa) annimmt.

๔๔๐, ๔๔๕. ภาวกมฺเมสุ โย.

440, 445. In der Bedeutung des Zustands (bhāva) und des Passivs (kamma) wird das Suffix -ya (yo) angefügt.

๔๔๑, ๔๔๗. ตสฺส จวคฺคยการวการตฺตํ สธาตฺวนฺตสฺส.

441, 447. Dieses [Suffix -ya] wird zusammen mit dem Auslaut der Verbwurzel zu einem Konsonanten der ca-Klasse (cavagga), zu yakāra [y] oder vakāra [v] umgewandelt.

๔๔๒, ๔๔๘. อิวณฺณาคโม วา.

442, 448. Der Einschub des Vokals i (ivaṇṇāgama) findet optional statt.

๔๔๓, ๔๔๙. ปุพฺพรูปญฺจ.

443, 449. Und es findet Angleichung an den vorhergehenden Laut (pubbarūpa) statt.

๔๔๔, ๕๑๑. ตถา กตฺตริ จ.

444, 511. Ebenso verhält es sich im Aktiv (kattari).

๔๔๕, ๔๓๓. ภูวาทิโต อ.

445, 433. Nach den Wurzeln der bhū-Klasse wird der Klassencharakteristik-Vokal -a angefügt.

๔๔๖, ๕๐๙. รุธาทิโต นิคฺคหิตปุพฺพญฺจ.

446, 509. Nach den Wurzeln der rudh-Klasse wird der Klassencharakteristik-Vokal -a angefügt und zuvor ein Niggahīta (Nasallaut) eingeschoben.

๔๔๗, ๕๑๐. ทิวาทิโต โย.

447, 510. Nach den Wurzeln der div-Klasse wird der Klassencharakteristik-Vokal -ya (yo) angefügt.

๔๔๘, ๕๑๒. สฺวาทิโต ณุณา อุณา จ.

448, 512. Nach den Wurzeln der su-Klasse werden die Klassencharakteristik-Suffixe ṇu, ṇā und uṇā angefügt.

๔๔๙, ๕๑๓. กิยาทิโต นา.

449, 513. Nach den Wurzeln der kī-Klasse wird das Klassencharakteristik-Suffix nā angefügt.

๔๕๐, ๕๑๗. คหาทิโต ปฺปณฺหา.

450, 517. Nach den Wurzeln der gah-Klasse werden die Klassencharakteristik-Suffixe ppa und ṇhā angefügt.

๔๕๑, ๕๒๐. ตนาทิโต โอยิรา.

451, 520. Nach den Wurzeln der tan-Klasse werden die Klassencharakteristik-Suffixe o und yira angefügt.

๔๕๒, ๕๒๕. จุราทิโต เณ ณยา.

452, 525. Nach den Wurzeln der cur-Klasse werden die Klassencharakteristik-Suffixe ṇe und ṇaya angefügt.

๔๕๓, ๔๔๔. อตฺตโนปทานิ ภาเว จ กมฺมนิ.

453, 444. Die Attanopada-Endungen werden im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) verwendet.

๔๕๔, ๔๔๐. กตฺตริ จ.

454, 440. Und im Sinne des Agens (kattari).

๔๕๕, ๕๓๐. ธาตุปฺปจฺจเยหิ [Pg.27] วิภตฺติโย.

455, 530. Nach den Suffixen der Wurzeln (dhātuppaccaya) folgen die Personalendungen (vibhatti).

๔๕๖, ๔๒๐. กตฺตริ ปรสฺสปทํ.

456, 420. Die Endungen des Parassapada stehen im Sinne des Agens (kattari).

๔๕๗, ๔๒๔. ภูวาทโย ธาตโว.

457, 424. Die Wörter, die mit 'bhū' beginnen, werden Wurzeln (dhātu) genannt.

อิติ อาขฺยาตกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

Somit endet das zweite Kapitel im Buch über die Verben (ākhyātakappa).

๔๕๘, ๔๖๑. กฺวจาทิวณฺณานเมกสฺสรานํ ทฺเวภาโว.

458, 461. Manchmal erfolgt eine Verdoppelung des ersten Lautes von Wurzeln mit einem einzigen Vokal.

๔๕๙, ๔๖๒. ปุพฺโพ’ พฺภาโส.

459, 462. Der erste Teil wird Reduplikationssilbe (abbhāsa) genannt.

๔๖๐, ๕๐๖. รสฺโส.

460, 506. Er wird kurz (rasso).

๔๖๑, ๔๖๔. ทุติยจตุตฺถานํ ปฐมตติยา.

461, 464. Anstelle der zweiten und vierten Konsonanten treten die ersten und dritten auf.

๔๖๒, ๔๖๗. กวคฺคสฺส จวคฺโค.

462, 467. Anstelle der Kehllaute (kavagga) treten die Gaumenlaute (cavagga) auf.

๔๖๓, ๕๓๒. มานกิตานํ ว ตตฺตํ วา.

463, 532. Bei den Wurzeln 'māna' und 'kita' tritt optional 'va' beziehungsweise 'ta' anstelle des reduplizierten Lautes auf.

๔๖๔, ๕๐๔. หสฺส โช.

464, 504. Anstelle von 'h' tritt 'j' auf.

๔๖๕, ๔๖๓. อนฺตสฺสิวณฺณากาโร วา.

465, 463. Am Ende der Reduplikationssilbe tritt optional ein i-Laut oder ein a-Laut auf.

๔๖๖, ๔๘๙. นิคฺคหิตญฺจ.

466, 489. Und auch ein Niggahīta tritt auf.

๔๖๗, ๕๓๓. ตโต ปามานานํ วามํ เสสุ.

467, 533. Danach werden 'pā' und 'māna' vor dem Suffix 'sa' jeweils zu 'vā' und 'maṃ'.

๔๖๘, ๔๙๒. ฐา ติฏฺโฐ.

468, 492. Anstelle der Wurzel 'ṭhā' tritt 'tiṭṭha' auf.

๔๖๙, ๔๙๔. ปา ปิโว.

469, 494. Anstelle der Wurzel 'pā' tritt 'piva' auf.

๔๗๐, ๕๑๔. ญาสฺส ชาชํนา.

470, 514. Anstelle der Wurzel 'ñā' tritt 'jā', 'jaṃ' oder 'nā' auf.

๔๗๑, ๔๘๓. ทิสสฺส ปสฺส ทิสฺส ทกฺขา วา.

471, 483. Anstelle der Wurzel 'disa' tritt optional 'passa', 'dissa' oder 'dakkha' auf.

๔๗๒, ๕๓๑. พฺยญฺชนนฺตสฺส โจ ฉปฺปจฺจเยสุ จ.

472, 531. Und vor dem Suffix 'cha' wird der auslautende Konsonant einer Wurzel zu 'c'.

๔๗๓, ๕๒๙. โก เข จ.

473, 529. Und vor dem Suffix 'kha' wird der auslautende Konsonant zu 'k'.

๔๗๔, ๕๓๕. หรสฺส คี เส.

474, 535. Anstelle der Wurzel 'hara' tritt 'gī' auf, wenn das Suffix 'sa' folgt.

๔๗๕, ๔๖๕. พฺรูภูนมาหภูวา [Pg.28] ปโรกฺขายํ.

475, 465. Anstelle von 'brū' und 'bhū' treten jeweils 'āha' und 'bhūva' vor den Endungen des Parokkhā-Perfekts auf.

๔๗๖, ๔๔๒. คมิสฺสนฺโต จฺโฉ วา สพฺพาสุ.

476, 442. Der Auslaut von 'gamu' wird vor allen Endungen optional zu 'ccha'.

๔๗๗, ๔๗๙. วจสฺส’ชฺชตนิมฺหิ มการา โอ.

477, 479. Im Aorist (ajjatanī) wird der a-Laut von 'vaca' zu 'o'.

๔๗๘, ๔๓๘. อกาโร ทีฆํ หิมิเมสุ.

478, 438. Der a-Laut wird vor den Endungen 'hi', 'mi' und 'ma' lang.

๔๗๙, ๔๕๒. หิ โลปํ วา.

479, 452. Die Endung 'hi' wird optional elidiert.

๔๘๐, ๔๙๐. โหติสฺสเร’ โห’เห ภวิสฺสนฺติมฺหิ สฺสสฺส จ.

480, 490. Im Futur (bhavissantī) wird die Wurzel 'hū' vor Vokalen zu 'ho' oder 'he', und das Suffix 'ssa' wird ebenfalls elidiert.

๔๘๑, ๕๒๔. กรสฺส สปฺปจฺจยสฺส กาโห.

481, 524. Anstelle der Wurzel 'kara' mitsamt dem Suffix (ssa) tritt 'kāha' auf.

อิติ อาขฺยาตกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Somit endet das dritte Kapitel im Buch über die Verben (ākhyātakappe).

๔๘๒, ๕๐๘. ทาทนฺตสฺสํ มิเมสุ.

482, 508. Der Auslaut der Wurzel 'dā' wird vor 'mi' und 'ma' zu 'aṃ' (Niggahīta).

๔๘๓, ๕๒๗. อสํโยคนฺตสฺส วุทฺธิ การิเต.

483, 527. Wenn ein Kausativsuffix (kārita) folgt, erfährt eine Wurzel, die nicht auf eine Konsonantenverbindung endet (asaṃyoganta), eine Vokalsteigerung (vuddhi).

๔๘๔, ๕๔๒. ฆฏาทีนํ วา.

484, 542. Bei Wurzeln, die mit 'ghaṭa' beginnen, geschieht dies optional.

๔๘๕, ๔๓๔. อญฺเญสุ จ.

485, 434. Und auch wenn andere Suffixe folgen.

๔๘๖, ๕๔๓. คุหทุสานํ ทีฆํ.

486, 543. Bei den Wurzeln 'guha' und 'dusa' tritt eine Vokallängung (dīgha) ein.

๔๘๗, ๔๗๘. วจ วส วหาทีนมุกาโร วสฺสเย.

487, 478. Bei Wurzeln wie 'vaca', 'vasa', 'vaha' usw. wird der Laut 'v' vor dem Suffix 'ya' zu 'u'.

๔๘๘, ๔๘๑. ห วิปริยโย โล วา.

488, 481. Es findet eine Umstellung von 'h' (mit 'y') statt, und optional wird der Laut zu 'l'.

๔๘๙, ๕๑๙. คหสฺส เฆ ปฺเป.

489, 519. Anstelle der Wurzel 'gaha' tritt 'ghe' auf, wenn das Suffix 'ppa' folgt.

๔๙๐, ๕๑๘. หโลโป ณฺหามฺหิ.

490, 518. Der Laut 'h' wird elidiert, wenn das Suffix 'ṇhā' folgt.

๔๙๑, ๕๒๓. กรสฺส กาสตฺตมชฺชตนิมฺหิ.

491, 523. Anstelle der Wurzel 'kara' tritt im Aorist (ajjatanī) der Zustand von 'kāsa' ein.

๔๙๒, ๔๙๙. อสสฺมา มิมานํ มิมฺหา’นฺตโลโป จ.

492, 499. Nach der Wurzel asa werden die Personalendungen mi und ma zu mhi und mha, und es erfolgt auch der Ausfall des Endvokals der Wurzel.

๔๙๓, ๔๙๘. ถสฺส ตฺถตฺถํ.

493, 498. Für die Personalendung tha (nach der Wurzel asa) tritt die Ersetzung durch ttha ein.

๔๙๔, ๔๙๕. ติสฺส [Pg.29] ติสฺส ตฺถิตฺถํ.

494, 495. Für die Personalendung ti (nach der Wurzel asa) tritt die Ersetzung durch tthi oder ttha ein.

๔๙๕, ๕๐๐. ตุสฺส ตฺถุตฺตํ.

495, 500. Für die Personalendung tu (nach der Wurzel asa) tritt die Ersetzung durch tthu ein.

๔๙๖, ๔๙๗. สิมฺหิ จ.

496, 497. Und vor der Personalendung si erfolgt der Ausfall des Endkonsonanten der Wurzel asa.

๔๙๗, ๔๗๗. ลภสฺมา อีอํนํ ตฺถตฺตํ.

497, 477. Nach der Wurzel labha werden die Aorist-Endungen ī und aṃ jeweils zu ttha und tthaṃ.

๔๙๘, ๔๘๐. กุสสฺมา ที จฺฉิ.

498, 480. Nach der Wurzel kusa wird die Aorist-Endung ī zu cchi.

๔๙๙, ๔๘๐. ทา ธาตุสฺส ทชฺชํ.

499, 480. Für die Wurzel dā tritt die Ersetzung durch dajja ein.

๕๐๐, ๔๘๖. วทสฺส วชฺชํ.

500, 486. Für die Wurzel vada tritt die Ersetzung durch vajja ein.

๕๐๑, ๔๔๓. คมิสฺส ฆมฺมํ.

501, 443. Für die Wurzel gamu (oder gami) tritt die Ersetzung durch ghamma ein.

๕๐๒, ๔๙๓. ยมฺหิ ทา ธา มา ฐา หา ปา มห มถาทีนมี.

502, 493. Vor dem Suffix ya werden die Endvokale der Wurzeln dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha usw. zu ī.

๕๐๓, ๔๘๕. ยชสฺสาทิสฺสิ.

503, 485. Für den Anfang der Wurzel yaja (d. h. den Laut ya) tritt die Ersetzung durch i ein.

๕๐๔, ๔๗๐. สพฺพโต อุํ อึสุ.

504, 470. Nach allen Wurzeln wird die Aorist-Endung uṃ zu iṃsu.

๕๐๕, ๔๘๒. ชรมรานํ ชีร ชียฺย มียฺยา วา.

505, 482. Für die Wurzeln jara und mara treten optional die Ersetzungen durch jīra, jīyya und mīyya ein.

๕๐๖, ๔๙๖. สพฺพตฺถา’สสฺสาทิโลโป จ.

506, 496. In allen Fällen erfolgt auch der Ausfall des Anfangsvokals a der Wurzel asa.

๕๐๗, ๕๐๑. อสพฺพธาตุเก ญา.

507, 501. Vor einer asabbadhātuka-Endung (Nicht-Universalendung) steht die Wurzel ñā.

๕๐๘, ๕๑๕. เยยฺยสฺส ญาโต อิยา ญา.

508, 515. Nach der Wurzel ñā wird die Endung eyya (yeyya) zu iyā oder ñā.

๕๐๙, ๕๑๖. นาสฺส โลโป ยการตฺตํ.

509, 516. Es erfolgt der Ausfall des Suffixes nā und dessen Ersetzung durch den Laut ya.

๕๑๐, ๔๘๗. โลปญฺเจตฺตมกาโร.

510, 487. Und bei der Tilgung wird das Suffix a zu e.

๕๑๑, ๕๒๑. อุตฺตโมกาโร.

511, 521. Das Suffix u wird zu o.

๕๑๒, ๕๒๒. กรสฺสากาโร จ.

512, 522. Und für die Wurzel kara tritt die Ersetzung des Vokals a durch u ein.

๕๑๓, ๔๓๕. โอ อว สเร.

513, 435. Vor einem Vokal wird o zu ava.

๕๑๔, ๔๙๑. เอ อย.

514, 491. Vor einem Vokal wird e zu aya.

๕๑๕, ๕๔๑. เต [Pg.30] อาวายา การิเต.

515, 541. Bei einem Kausativ-Suffix (kārita) werden o und e zu āva und āya.

๕๑๖, ๔๖๖. อิการาคโม อสพฺพธาตุกมฺหิ.

516, 466. Vor einer asabbadhātuka-Endung wird der Vokaleinschub i eingefügt.

๕๑๗, ๔๘๘. กฺวจิ ธาตุวิภตฺติปฺปจฺจยานํ ทีฆวิปรีตาเทส โลปาคมา จ.

517, 488. In manchen Fällen erfolgen Dehnung, Verkürzung, Ersetzung, Ausfall und Einschub bei Wurzeln, Personalendungen und Suffixen.

๕๑๘, ๔๔๖. อตฺตโนปทานิ ปรสฺสปทตฺตํ.

518, 446. In manchen Fällen nehmen die Atmanepada-Endungen die Form von Parassapada-Endungen an.

๕๑๙, ๔๕๗. อการาคโม หิยฺยตฺถนีอชฺชตนีกาลาติปตฺตีสุ.

519, 457. Das Augment a wird vor den Endungen des Imperfekt (hiyyatthanī), Aorist (ajjatanī) und Konditional (kālātipatti) am Anfang der Wurzel eingefügt.

๕๒๐, ๕๐๒. พฺรูโต อี ติมฺหิ.

520, 502. Nach der Wurzel brū wird vor der Personalendung ti der Vokal ī eingefügt.

๕๒๑, ๔๒๕. ธาตุสฺสนฺโต โลโป’ เนกสรสฺส.

521, 425. Der Endvokal einer mehrsilbigen Wurzel wird elidiert.

๕๒๒, ๔๗๖. อิสุยมูนมนฺโต จฺโฉ วา.

522, 476. Der Endlaut der Wurzeln isu und yamu wird optional zu ccha.

๕๒๓, ๕๒๖. การิตานํ โณ โลปํ.

523, 526. Es erfolgt die Tilgung des redundanten Lautes ṇ in den Kausativ-Suffixen (kārita).

อิติ อาขฺยาตกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Hiermit endet das vierte Kapitel im Abschnitt über das Verbum (ākhyātakaṇḍa).

อาขฺยาตสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Kapitel der Suttas über das Verbum (ākhyāta) ist abgeschlossen.

๗. กิพฺพิธาน

7. Der Abschnitt über die Regeln für die Primärsuffixe (Kibbidhāna).

๕๒๔, ๕๖๑. ธาตุยา กมฺมาทิมฺหิ โณ.

524, 561. Das Suffix ṇo wird nach einer Wurzel angefügt, wenn ein Akkusativobjekt (kamma) oder Ähnliches vorausgeht.

๕๒๕, ๕๖๕. สญฺญายม นุ.

525, 565. In einem Eigennamen (saññā) wird nach der Wurzel yamu das Suffix a angefügt, und vor diesem wird nu eingefügt.

๕๒๖, ๕๖๗. ปุเร ททา จ อึ.

526, 567. Wenn das Wort pure vorausgeht, wird nach der Wurzel dā das Suffix a angefügt, und es wird iṃ (Niggahīta) eingefügt.

๕๒๗, ๕๖๘. สพฺพโต ณฺวุตฺวา’วี วา.

527, 568. Nach allen Wurzeln werden die Suffixe ṇvu, tu und āvī optional angefügt.

๕๒๘, ๕๗๗. วิส รุช ปทาทิโต ณ.

528, 577. Nach den Wurzeln visa, ruja, pada usw. wird das Suffix ṇa angefügt.

๕๒๙, ๕๘๐. ภาเว จ.

529, 580. Auch im Sinne des abstrakten Zustands oder der Handlung (bhāva).

๕๓๐, ๕๘๔. กฺวิ จ.

530, 584. Auch das Suffix Kvi [wird angefügt].

๕๓๑, ๕๘๙. ธราทีหิ [Pg.31] รมฺโม.

531, 589. Nach den Wurzeln dhara und anderen wird das Suffix ramma angefügt.

๕๓๒, ๕๙๐. ตสฺสีลาทีสุ ณี ตฺวา วี จ.

532, 590. Und im Sinne von 'eine solche Gewohnheit habend' (tassīla) etc. werden die Suffixe ṇī, tu und āvī angefügt.

๕๓๓, ๕๙๑. สทฺท กุธ จล มณฺฑตฺถ รุจาทีหิ ยุ.

533, 591. Nach den Wurzeln sadda, kudha, cala, maṇḍa-attha, ruca und anderen wird das Suffix yu angefügt.

๕๓๔, ๕๙๒. ปาราทิคมิมฺหา รู.

534, 592. Nach der Wurzel gamu, wenn ihr pāra etc. vorangestellt ist, wird das Suffix rū angefügt.

๕๓๕, ๕๙๓. ภิกฺขาทิโต จ.

535, 593. Auch nach den Wurzeln bhikkha und anderen [wird das Suffix rū angefügt].

๕๓๖, ๕๙๔. หนตฺยาทีนํ ณุโก.

536, 594. Nach den Wurzeln hana und anderen wird das Suffix ṇuka angefügt.

๕๓๗, ๕๖๖. นุ นิคฺคหิตํ ปทนฺเต.

537, 566. Am Ende eines vorhergehenden Wortes (padante) wird der Laut nu zu einem Niggahīta.

๕๓๘, ๕๙๕. สํหนา’ญฺญาย วา โร โฆ.

538, 595. In einer anderen Bedeutung als 'Zusammentreffen' (saṃhanā) wird optional (vā) das Suffix ra angefügt und die Wurzel hana wird zu gha.

๕๓๙, ๕๕๘. รมฺหิ รนฺโต ราทิโน.

539, 558. Wenn das Suffix ra folgt, wird der Endkonsonant der Wurzel zusammen mit dem Hilfslaut r elidiert.

๕๔๐, ๕๔๕. ภาวกมฺเมสุ ตพฺพา’นียา.

540, 545. In den Bedeutungen des abstrakten Zustands (bhāva) und des Objekts (kamma) werden die Suffixe tabba und anīya angefügt.

๕๔๑, ๕๕๒. ณฺโย จ.

541, 552. Auch das Suffix ṇya [wird in diesen Bedeutungen angefügt].

๕๔๒, ๕๕๗. กรมฺหา ริจฺจ.

542, 557. Nach der Wurzel kara wird das Suffix ricca angefügt.

๕๔๓, ๕๕๕. ภูโต’พฺพ.

543, 555. Nach der Wurzel bhū wird das Suffix ṇya zusammen mit dem Endvokal ū der Wurzel zu bba.

๕๔๔, ๕๕๖. วท มท คมุ ยุช ครหาการาทีหิ ชฺช มฺมคฺคยฺเหยฺยาวาโร วา.

544, 556. Nach den Wurzeln vada, mada, gamu, yuja, garaha und jenen, die auf ā enden (ākāra), wird das Suffix ṇya zusammen mit dem Endkonsonanten optional (vā) zu jja, mma, gga, yha, eyya bzw. gāra.

๕๔๕, ๕๔๘. เต กิจฺจา.

545, 548. Diese [fünf Suffixe] werden 'kicca' (Gerundiva/Partizipien der Notwendigkeit) genannt.

๕๔๖, ๕๖๒. อญฺเญ กิต.

546, 562. Die anderen Suffixe werden 'kita' genannt.

๕๔๗, ๕๙๖. นนฺทาทีหิ ยุ.

547, 596. Nach den Wurzeln nanda und anderen wird das Suffix yu angefügt.

๕๔๘, ๕๙๗. กตฺตุกรณปเทเสสุ จ.

548, 597. Und in den Bedeutungen des Täters (kattu), des Instruments (karaṇa) und des Ortes (padesa) [wird das Suffix yu angefügt].

๕๔๙, ๕๕๐. รหาทิโต ณ.

549, 550. Nach r, h und anderen Lauten wird der Dental n zum retroflexen ṇ.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

Hier endet der erste Abschnitt im Kapitel über die Bildung der Primärderivate (kitabbi-dhāna).

๕๕๐, ๕๔๙. ณาทโย [Pg.32] เตกาลิกา.

550, 549. Die Suffixe beginnend mit ṇa beziehen sich auf alle drei Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft).

๕๕๑, ๕๙๘. สญฺญายํ ทาธาโต อิ.

551, 598. In der Bedeutung eines Namens (saññā) wird das Suffix i nach der Wurzel dā angefügt.

๕๕๒, ๖๐๙. ติ กิจฺจา’สิฏฺเฐ.

552, 609. Bei einem Wunsch oder Segen (āsiṭṭha) [um einen Namen auszudrücken] werden das Suffix ti und die anderen Kita-Suffixe angefügt.

๕๕๓, ๕๙๙. อิตฺถิยมติยโว วา.

553, 599. Im Femininum (itthiyaṃ) werden die Suffixe a, ti, yu etc. optional (vā) angefügt.

๕๕๔, ๖๐๑. กรโต ริริย.

554, 601. Nach der Wurzel kara wird das Suffix ririya angefügt.

๕๕๕, ๖๑๒. อตีเต ต ตวนฺตุ ตาวี.

555, 612. In der Bedeutung der Vergangenheit (atīte) werden die Suffixe ta, tavantu und tāvī angefügt.

๕๕๖, ๖๒๒. ภาวกมฺเมสุ ต.

556, 622. In den Bedeutungen des abstrakten Zustands (bhāva) und des Objekts (kamma) wird das Suffix ta angefügt.

๕๕๗, ๖๐๖. พุธคมาทิตฺเถ กตฺตริ.

557, 606. Nach den Wurzeln budh, gamu und anderen wird das Suffix ta in der Bedeutung des Täters (kattar) angefügt [um alle drei Zeiten auszudrücken].

๕๕๘, ๖๐๒. ชิโต อิน สพฺพตฺถ.

558, 602. Nach der Wurzel ji wird das Suffix ina in allen Bedeutungen angefügt.

๕๕๙, ๖๐๓. สุปโต จ.

559, 603. Auch nach der Wurzel supa [wird das Suffix ina angefügt].

๕๖๐, ๖๐๔. อีสํทุสูหิ ข.

560, 604. Wenn die Präfixe īsaṃ, du und su vorangehen, wird das Suffix kha angefügt.

๕๖๑, ๖๓๖. อิจฺฉตฺเถสุ สมานกตฺตุเกสุ ตเว ตุํ วา.

561, 636. Nach Wurzeln, die einen Wunsch ausdrücken (icchattha) und denselben Täter haben (samānakattuka), werden die Suffixe tave und tuṃ optional (vā) angefügt.

๕๖๒, ๖๓๘. อรหสกฺกาทีสุ จ.

562, 638. Auch wenn Wörter wie araha, sakka etc. [mit der Wurzel verbunden sind, wird das Suffix tuṃ angefügt].

๕๖๓, ๖๓๙. ปตฺตวจเน อลมตฺเถสุ จ.

563, 639. Auch in den Bedeutungen der angemessenen Zeit (pattavacana) und der Hinlänglichkeit (alamattha) [wird das Suffix tuṃ angefügt].

๕๖๔, ๖๔๐. ปุพฺพกาเล’กกตฺตุกานํ ตุน ตฺวาน ตฺวา วา.

564, 640. Bei Verben mit demselben Täter (ekakattuka) werden die Suffixe tuna, tvāna und tvā optional (vā) für die zeitlich vorangehende Handlung (pubbakāla) angefügt.

๕๖๕, ๖๔๖. วตฺตมาเน มาน’นฺตา.

565, 646. In der Bedeutung der Gegenwart (vattamāna) werden die Suffixe māna und anta angefügt.

๕๖๖, ๕๗๔. สาสาทีหิ รตฺถุ.

566, 574. Nach den Wurzeln sāsa und anderen wird das Suffix ratthu angefügt.

๕๖๗, ๕๗๕. ปาติโต ริตุ.

567, 575. Nach der Wurzel pā und anderen wird das Suffix ritu angefügt.

๕๖๘, ๕๗๖. มานาทีหิ [Pg.33] ราตุ.

568, 576. Nach den Wurzeln māna und anderen wird das Suffix rātu angefügt.

๕๖๙, ๖๑๐. อาคมา ตุโก.

569, 610. Nach ā-gama (der Wurzel gam mit dem Präfix ā) folgt das Suffix tuka.

๕๗๐, ๖๑๑. ภพฺเพ อิก.

570, 611. Im Sinne von „geeignet“ wird das Suffix ika angefügt.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

Somit ist der zweite Abschnitt im Buch über die Bildung der Primärderivate (Kīt-Vidhāna-Kappa) beendet.

๕๗๑, ๖๒๔. ปจฺจยาทนิฏฺฐา นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

571, 624. Nicht-regelhafte Formen von Suffixen und Ähnlichem werden durch unregelmäßige Einsetzung (Nipātana) gebildet.

๕๗๒, ๖๒๕. สาสทิสโต ตสฺส ริฏฺโฐ จ.

572, 625. Nach den Wurzeln sāsa und disa wird das Suffix ta zu riṭṭha [und iṭṭha].

๕๗๓, ๖๒๖. สาทิสนฺต ปุจฺฉ ภนฺช หนฺตาทีหิ ฏฺโฐ.

573, 626. Nach Wurzeln, die auf s enden, sowie nach pucch, bhañj, han und anderen wird das Suffix ta zusammen mit dem Wurzelendkonsonanten zu ṭṭha.

๕๗๔, ๖๑๓. วสโต อุตฺถ.

574, 613. Nach der Wurzel vas wird das Suffix ta zusammen mit dem Endkonsonanten zu uṭṭha.

๕๗๕, ๖๑๔. วส วาวุ.

575, 614. Bei der Wurzel vas wird der Anfangskonsonant va wahlweise zu u [oder vu].

๕๗๖, ๖๐๗. ธ ฒ ภ เห หิ ธฑฺฒา จ.

576, 607. Nach den Wurzelenden dha, ḍha, bha und ha werden die Entsprechungen dha und ḍha gebildet.

๕๗๗, ๖๒๘. ภนฺชโต คฺโค จ.

577, 628. Nach der Wurzel bhañj wird das Suffix ta mit dem Wurzelende zu gga [bzw. ggo].

๕๗๘, ๕๖๐. ภุชาทีนมนฺโต โน ทฺวิ จ.

578, 560. Bei den Wurzeln bhuj und anderen wird der Endkonsonant elidiert und das Suffix ta verdoppelt.

๕๗๙, ๖๒๙. วจ วา วุ.

579, 629. Bei der Wurzel vac wird das va wahlweise zu u.

๕๘๐, ๖๓๐. คุปาทีนญฺจ.

580, 630. Und ebenso bei den Wurzeln gup und anderen.

๕๘๑, ๖๑๖. ตราทีหิ อิณฺโณ.

581, 616. Nach den Wurzeln tar und anderen wird das Suffix ta zu iṇṇa.

๕๘๒, ๖๓๑. ภิทาทิโต อินฺน อนฺน อีณา วา.

582, 631. Nach der Wurzel bhid und anderen wird das Suffix ta wahlweise zu inna, anna oder īṇa.

๕๘๓, ๖๑๗. สุส ปจ สกโต กฺข กฺกา จ.

583, 617. Nach sus, pac und sak wird das Suffix ta jeweils zu kkha und kka.

๕๘๔, ๖๑๘. ปกฺกมาทีหิ นฺโต จ.

584, 618. Nach pakkama und anderen wird das Suffix ta zu nta.

๕๘๕, ๖๑๙. ชนาทีน มา ติมฺหิ จ.

585, 619. Bei den Wurzeln jan und anderen wird der Endteil vor ta und ti zu ā.

๕๘๖, ๖๐๐. คม ขน หน รมาทีนมนฺโต.

586, 600. Der Endkonsonant von gam, khan, han, ram und anderen wird elidiert.

๕๘๗, ๖๓๒. รกาโร จ.

587, 632. Und auch der Konsonant ra [wird elidiert].

๕๘๘, ฐาปานมิอี [Pg.34] จ.

588, Und das auslautende ā von ṭhā und pā wird zu i und ī.

๕๘๙, ๖๒๑. หนฺเตหิ โห หสฺส โฬ วา อทหนหานํ.

589, 621. Bei auf h endenden Wurzeln – ausgenommen dah und han – wird das Suffix ta zu ha und das h der Wurzel wahlweise zu ḷ.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Somit ist der dritte Abschnitt im Buch über die Bildung der Primärderivate (Kīt-Vidhāna-Kappa) beendet.

๕๙๐, ๕๗๙. ณมฺหิ รนฺชสฺส โช ภาวกรเณสุ.

590, 579. Vor dem Suffix ṇa wird das Endsegment ñj der Wurzel rañj im Sinne des Zustands (Bhāva) oder des Mittels (Karaṇa) zu j.

๕๙๑, ๕๔๔. หนสฺส ฆาโต.

591, 544. Bei der Wurzel han erfolgt die Ersetzung durch ghāta.

๕๙๒, ๕๐๓. วโธ วา สพฺพตฺถ.

592, 503. Die Wurzel han wird wahlweise überall zu vadha.

๕๙๓, ๕๖๔. อาการนฺตานมาโย.

593, 564. Bei auf ā endenden Wurzeln wird vor dem Suffix ṇa das Segment āya gebildet.

๕๙๔, ๕๘๒. ปุรสมุปปรีหิ กโรติสฺส ข ขรา วา ตปฺปจฺจเยสุ จ.

594, 582. Nach pura, saṃ, upa und pari wird die Wurzel kar vor t-Suffixen wahlweise zu kha oder khara.

๕๙๕, ๖๓๗. ตเวตุนาทีสุ กา.

595, 637. Vor den Suffixen tave, tuṃ und anderen wird die Wurzel kar zu kā.

๕๙๖, ๕๕๑. คมขนหนาทีนํ ตุํตพฺพาทีสุ น.

596, 551. Bei den Wurzeln gam, khan, han und anderen wird vor tuṃ, tabba und anderen der Endkonsonant zu na.

๕๙๗, ๖๔๑. สพฺเพหิ ตุนาทีนํ โย.

597, 641. Nach allen Wurzeln wird das Suffix tuna und andere wahlweise zu ya.

๕๙๘, ๖๔๓. จนนฺเตหิ รจฺจํ.

598, 643. Nach Wurzeln, die auf ca oder na enden, wird das Suffix tuna zu racca.

๕๙๙, ๖๔๔. ทิสา สฺวานสฺวนฺตโลโป จ.

599, 644. Nach dis wird das Suffix tuna zu svāna [oder svā] und der Endkonsonant der Wurzel elidiert.

๖๐๐, ๖๔๕. มหทเภหิ มฺม ยฺห ชฺช พฺภ ทฺธา จ.

600, 645. Nach den Wurzelenden ma, ha, da, ba und bha wird das Suffix tuna jeweils zu mma, yha, jja, bbha und ddhā.

๖๐๑, ๓๓๔. ตทฺธิตสมาสกิตกา นามํ วา’ตเวตุนาทีสุ จ.

601, 334. Sekundärderivate (Taddhita), Komposita (Samāsa) und Primärderivate (Kitaka) werden als Nomen (Nāma) bezeichnet, mit Ausnahme von denen vor tave, tuṃ und anderen.

๖๐๒, ๖. ทุมฺหิ ครุ.

602, 6. Vor einer Doppelkonsonanz (Konjunkt) gilt der vorhergehende kurze Vokal als schwer (Garu).

๖๐๓, ๗. ทีโฆ [Pg.35] จ.

603, 7. Und auch ein langer Vokal gilt als schwer (Garu).

๖๐๔, ๖๘๔. อกฺขเรหิ การ.

604, 684. Nach Bezeichnungen für Buchstaben wird das Suffix kāra angefügt.

๖๐๕, ๕๔๗. ยถาคมมิกาโร.

605, 547. Dem Sprachgebrauch der kanonischen Texte entsprechend wird der Vokal i eingeschoben.

๖๐๖, ๖๔๒. ทธนฺตโต โย กฺวจิ.

606, 642. Nach [Wurzeln, die auf] d oder dh enden, tritt manchmal [der Suffixbuchstabe] ya auf.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Somit ist der vierte Abschnitt im Kapitel über die Bildung der Primärderivate (Kibbidhāna) abgeschlossen.

๖๐๗, ๕๗๘. นิคฺคหิต สํโยคาทิ โน.

607, 578. Das Niggahīta (Anusvāra) vor einer Konsonantenverbindung wird nicht [verändert].

๖๐๘, ๖๒๓. สพฺพตฺถ เค หี.

608, 623. Überall wird [die Wurzel] ge zu gī [oder hī] transformiert.

๖๐๙, ๔๘๔. สทสฺส สีทตฺถํ.

609, 484. Die Wurzel sad wird zu sīda.

๖๑๐, ๖๒๗. ยชสฺส สรสฺสิ ฏฺเฐ.

610, 627. Bei der Wurzel yaj wird der Vokal vor [dem Suffix, das zu] ṭṭha [wird], zu i.

๖๑๑, ๖๐๘. หจตุตฺถานมนฺตานํ โท เธ.

611, 608. Für das h und die Aspiraten am Ende [einer Wurzel] tritt vor dh eine Ersetzung durch d ein.

๖๑๒, ๖๑๕. โฒ ฒกาเร.

612, 615. Es erfolgt eine Ersetzung durch ḍh vor dem Konsonanten ḍha.

๖๑๓, ๕๘๓. คหสฺส ฆร เณ วา.

613, 583. Die Wurzel gaha wird vor dem Suffix ṇa optional zu ghara.

๖๑๔, ๕๘๑. ทหสฺส โท ฬํ.

614, 581. Das d der Wurzel daha wird zu ḷ.

๖๑๕, ๕๘๖. ธาตฺวนฺตสฺส โลโป กฺวิมฺหิ.

615, 586. Das Ende der Wurzel wird vor dem Suffix kvi elidiert.

๖๑๖, ๕๘๗. วิทนฺเต อู.

616, 587. Am Ende der Wurzel vid tritt [der lange Vokal] ū auf.

๖๑๗, ๖๓๓. น ม ก รานมนฺตานํ นิยุตฺตตมฺหิ.

617, 633. Das Ende [der Wurzeln], die auf n, m, k, r enden, wird vor einem angefügten [t-Suffix] nicht elidiert.

๖๑๘, ๕๗๑. น ก วตฺถํ จ ชา ณฺวุมฺหิ.

618, 571. Vor dem Suffix ṇvu werden ca und ja nicht zu ka und ga.

๖๑๙, ๕๗๓. กรสฺส จ ตตฺตํ ถุสฺมึ.

619, 573. Für die Wurzel kara gibt es eine Umwandlung zu t vor dem Suffix tu.

๖๒๐, ๕๔๙. ตุํตุนตพฺเพสุ วา.

620, 549. Vor den Suffixen tuṃ, tuna und tabba wird [das auslautende r von kara] optional zu t.

๖๒๑, ๕๕๓. การิตํ [Pg.36] วิย ณานุพนฺโธ.

621, 553. Ein Suffix mit dem stummen Kennlaut (anubandha) ṇ wird wie ein Kausativ (kārita) behandelt.

๖๒๒, ๕๗๐. อนกา ยุ ณฺวูนํ.

622, 570. Die Suffixe yu und ṇvu werden entsprechend zu ana und aka.

๖๒๓, ๕๕๔. ก คา จ ชานํ.

623, 554. ca und ja werden zu ka und ga.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ปญฺจโม กณฺโฑ.

Somit ist der fünfte Abschnitt im Kapitel über die Bildung der Primärderivate (Kibbidhāna) abgeschlossen.

กิพฺพิธานสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Werk über die Regeln zur Bildung der Primärderivate (Kibbidhānasutta) ist vollendet.

๘. อุณาทิกปฺป

8. Das Kapitel über die Uṇādi-Suffixe (Uṇādikappa).

๖๒๔, ๕๖๓. กตฺตริ กิตฺต.

624, 563. Die Suffixe der kit-Klasse werden im Sinne des Handlungsträgers (kattar) verwendet.

๖๒๕, ๖๐๕. ภาวกมฺเมสุ กิจฺจตฺตกฺขตฺถา.

625, 605. In der Bedeutung des Zustands (bhāva) und des Objekts (kamma) werden die Suffixe der Klassen kicca, kta und kha verwendet.

๖๒๖, ๖๓๔. กมฺมนิ ทุติยาย ตฺโต.

626, 634. Im Sinne des Objekts (kamma) nach einem Akkusativ-regierenden [transitiven Verb] wird das Suffix kta (ta) angefügt.

๖๒๗, ๖๕๒. ขฺยาทีหิ มน ม จ โต วา.

627, 652. Nach Wurzeln wie khyā werden die Suffixe mana und ma optional [anstelle von ta] angefügt.

๖๒๘, ๖๕๓. สมาทีหิ ถมา.

628, 653. Nach Wurzeln wie sama werden die Suffixe tha und ma angefügt.

๖๒๙, ๕๖๙. คหสฺสุ’ปธสฺเส วา.

629, 569. Bei der Wurzel gaha wird der vorletzte Vokal (upadhā) optional zu e.

๖๓๐, ๖๕๔. มสุสฺส สุสฺส จฺฉรจฺเฉรา.

630, 654. Bei der Wurzel masu wird die Silbe su zu cchara oder cchera.

๖๓๑, ๖๕๕. อาปุพฺพจรสฺส จ.

631, 655. Und bei der Wurzel car mit vorangestelltem ā [wird car zu cchara].

๖๓๒, ๖๕๖. อล กล สเลหิ ล ยา.

632, 656. Nach den Wurzeln ala, kala und sala werden die Suffixe la und ya angefügt.

๖๓๓, ๖๕๗. ยาณ ลาณา.

633, 657. Es werden die Suffixe yāṇa und lāṇa [angefügt].

๖๓๔, ๖๕๘. มถิสฺส ถสฺส โล จ.

634, 658. Und bei der Wurzel math wird das th zu l.

๖๓๕, ๕๕๙. เปสาติสคฺคปตฺตกาเลสุ กิจฺจา.

635, 559. Die Suffixe der kicca-Klasse werden im Sinne von Befehl (pesa), Erlaubnis (atisagga) und angemessener Zeit (pattakāla) verwendet.

๖๓๖, ๖๕๙. อวสฺสกาธมิเณสุ ณี จ.

636, 659. Und das Suffix ṇī wird im Sinne von Notwendigkeit (avassaka) und Verschuldung (ādhamiṇya) verwendet.

๖๓๗, ๐. อรหสกฺกาทีหิ ตุํ.

637, 0. Das Infinitivsuffix tuṃ wird nach Wurzeln wie araha, sakka usw. verwendet.

๖๓๘, ๖๖๘. วชาทีหิ ปพฺพชฺชาทโย นิปฺปชฺชนฺเต.

638, 668. Aus Wurzeln wie vaja werden Wörter wie pabbajjā unregelmäßig gebildet (nippajjante).

๖๓๙, ๕๘๕. กฺวิโลโป [Pg.37] จ.

639, 585. Und das Suffix kvi wird elidiert.

๖๔๐, ๐. สจชานํ ก คา ณานุพนฺเธ.

640, 0. Vor einem Suffix mit dem stummen Kennlaut ṇ werden ca und ja zu ka und ga.

๖๔๑, ๕๗๒. นุทาทีหิ ยุ ณฺวูน มนา น นา กา น น กา สการิเตหิ จ.

641, 572. Nach Wurzeln wie nuda usw. werden die Suffixe yu und ṇvu, auch in kausativer Form, zu ana, anana, kāna, nakā, sakā und ähnlichen Formen transformiert.

๖๔๒, ๕๘๘. อิ ย ต ม กึ เอสานมนฺตสฺสโร ทีฆํ กฺวจิ ทุสสฺส คุณํ โทรํ ส กฺขี จ.

642, 588. Der Endvokal von 'i', 'ya', 'ta', 'ma', 'kiṃ' und 'esa' wird bisweilen gedehnt [vor der Wurzel 'disa']; die Eigenschaft (guṇa) von 'disa' wird gebildet, d wird zu r, und [nach tumha und amha] wird sa zu kkhī.

๖๔๓, ๖๓๕. ภฺยาทีหิ มติ พุธิ ปูชาทีหิ จ ตฺโต.

643, 635. Nach den Wurzeln bhī ('fürchten') usw. sowie nach jener in der Bedeutung von Denken (mati), Erkennen (buddhi), Verehren (pūjā) usw. wird das Suffix -ta angefügt.

๖๔๔, ๖๖๑. เวปุ สี ทว วมุ กุ ทา ภูตฺวาทีหิ ถุตฺติม ณิมา นิพฺพตฺเต.

644, 661. Nach den Wurzeln vepu ('beben'), sī ('liegen'), dava ('spielen'), vamu ('erbrechen'), ku ('schreien'), dā ('geben'), bhū ('werden') und so weiter werden [in der Bedeutung von 'entstanden aus'] die Suffixe -thu, -ttima und -ṇima angefügt.

๖๔๕, ๖๖๒. อกฺโกเส นมฺหานิ.

645, 662. Im Sinne des Fluchens (akkosa) wird das Suffix -āni [nach den Wurzeln gamu und kar] angefügt.

๖๔๖, ๔๑๙. เอกาทิโต สกิสฺส กฺขตฺตุํ.

646, 419. Nach [Zahlwörtern wie] eka ('eins') usw. wird das Wort 'sakiṃ' (einmal) zu '-kkhattuṃ'.

๖๔๗, ๖๖๓. สุนสฺสุนสฺโส ณ วานุวานูนนขุนานา.

647, 663. Für das Wort 'suna' ('Hund') wird der Teil 'una' zu oṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, uṇa, ā und āna.

๖๔๘, ๖๖๔. ตรุณสฺส สุสุ จ.

648, 664. Für das Wort 'taruṇa' ('jung') tritt bisweilen die Ersetzung durch 'susu' ein.

๖๔๙, ๖๖๕. ยุวสฺสุวสฺสุวุวานนูนา.

649, 665. Für das Wort 'yuva' ('junger Mann') wird der Teil 'uva' zu uva, uvāna, una und ūna.

๖๕๐, ๖๕๑. กาเล วตฺตมานาตีเต ณฺวาทโย.

650, 651. In Bezug auf die Zeit der Gegenwart und Vergangenheit werden die Suffixe ṇvu und so weiter angefügt.

๖๕๑, ๖๔๗. ภวิสฺสติ คมาทีหิ ณี ฆิณ.

651, 647. In Bezug auf die Zukunft werden nach den Wurzeln gamu ('gehen') und so weiter die Suffixe -ṇī und -ghiṇu angefügt.

๖๕๒, ๖๔๘. กฺริยายํ ณฺวุ ตโว.

652, 648. Im Sinne einer Handlung werden die Suffixe -ṇvu und -tavo angefügt.

๖๕๓, ๓๐๗. ภาววาจิมฺหิ จตุตฺถี.

653, 307. Wenn ein Abstraktum (bhāva) [in der Bedeutung der Zukunft] ausgedrückt wird, wird die vierte Kasusendung (Dativ) verwendet.

๖๕๔, ๖๔๙. กมฺมนิ โณ.

654, 649. Wenn ein direktes Objekt (kamma) vorliegt, wird das Suffix -ṇa angefügt.

๖๕๕, ๖๕๐. เสเส สฺสํ นฺตุ มานานา.

655, 650. In den übrigen Fällen werden die Suffixe -ssa, -ntu, -māna und -āna angefügt.

๖๕๖, ๖๖๖. ฉทาทีหิ ต ตฺรณ.

656, 666. Nach den Wurzeln chada ('bedecken') und so weiter werden die Suffixe -ta und -traṇa angefügt.

๖๕๗, ๖๖๗. วทาทีหิ ณิตฺโต คเณ.

657, 667. Nach den Wurzeln vada ('sprechen') und so weiter werden die Suffixe -ṇitta und -gaṇa angefügt.

๖๕๘, ๖๖๘. มิทาทีหิ ตฺติ ติโย.

658, 668. Nach den Wurzeln mida ('fett sein/lieben') und so weiter werden die Suffixe -tti und -ti angefügt.

๖๕๙, ๖๖๙. อุสุรนฺชทสานํ [Pg.38] ทํสสฺส ทฑฺโฒ ฒฐา จ.

659, 669. Für die Wurzeln usu ('brennen'), ranja ('färben') und daṃsa ('beißen') wird die Wurzel daṃsa zu daḍḍha, und die Suffixe -ḍha und -ṭha werden angefügt.

๖๖๐, ๖๗๐. สูวุสานมูวุสานมโต โถ จ.

660, 670. Für die Wurzeln sū ('töten'), vu ('bedecken') und asa ('sein') wird [ihr Vokal] zu 'a' und das Suffix -tha wird angefügt.

๖๖๑, ๖๗๑. รนฺชุทาทีหิ ธทิทฺทกิรา กฺวจิ ชทโลโป จ.

661, 671. Nach den Wurzeln ranja ('färben'), udi ('befeuchten') und so weiter werden die Suffixe -dha, -idda, -kira und -ka angefügt, und bisweilen fallen ja und da aus.

๖๖๒, ๖๗๒. ปฏิโต หิสฺส เหรณ หีรณ.

662, 672. Nach dem Präfix paṭi wird die Wurzel hi ('gehen') zu heraṇa und hīraṇa.

๖๖๓, ๖๗๓. กฒาทีหิ โก.

663, 673. Nach den Wurzeln kaḍhi ('schneiden') und so weiter wird das Suffix -ka angefügt.

๖๖๔, ๖๗๔. ขาทามคมานํ ขนฺธนฺธคนฺธา.

664, 674. Die Wurzeln khāda ('essen'), ama ('krank sein') und gamu ('gehen') werden jeweils zu khandha, andha und gandha.

๖๖๕, ๖๗๕. ปฏาทีลฺยลํ.

665, 675. Nach den Wurzeln paṭa ('gehen') und so weiter wird das Suffix -ala angefügt.

๖๖๖, ๖๗๖. ปุถสฺส ปุถุ ปถา โม วา.

666, 676. Für die Wurzel putha ('ausdehnen') tritt wahlweise die Ersetzung durch puthu oder patha ein, und das Suffix -ma wird angefügt.

๖๖๗, ๖๗๗. สสฺวาทีหิ ตุ ทโว.

667, 677. Nach den Wurzeln sasu ('verletzen'), dā ('geben') und so weiter werden die Suffixe -tu und -du angefügt.

๖๖๘, ๖๗๘. จฺยาทีหิ อีวโร.

668, 678. Nach den Wurzeln ci ('sammeln') und so weiter wird das Suffix -īvara angefügt.

๖๖๙, ๖๗๙. มุนาทีหิ จิ.

669, 679. Nach den Wurzeln muna ('wissen') und so weiter wird das Suffix -i angefügt.

๖๗๐, ๖๘๐. วิทาทีลฺยูโร.

670, 680. Nach den Wurzeln vida ('erlangen') und so weiter wird das Suffix -ūra angefügt.

๖๗๑, ๖๘๑. หนาทีหิ นุ ณุ ตโว.

671, 681. Nach den Wurzeln hana ('töten') und so weiter werden die Suffixe -nu, -ṇu und -tu angefügt.

๖๗๒, ๖๘๒. กุฏาทีหิ โฐ.

672, 682. Nach den Wurzeln kuṭa ('schneiden') und so weiter wird das Suffix -ṭha angefügt.

๖๗๓, ๖๘๓. มนุปูรสุณาทีหิ อุสฺสนุสิสา.

673, 683. Nach den Wurzeln mana ('wissen'), pūra ('füllen'), suṇa ('verbinden') und so weiter werden die Suffixe -ussa, -anusi und -isa angefügt.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป อุณาทิกปฺโป ฉฏฺโฐ กณฺโฑ.

Dies ist der Uṇādi-Abschnitt, das sechste Kapitel im Buch über die Bildung der Kṛt-Derivate (kibbidhāna).

อุณาทิสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Uṇādi-Sūtra ist abgeschlossen.

มหากจฺจายนสทฺทาปาฐ

Das Lehrbuch der Grammatik von Mahākaccāyana.

๑. สนฺธิกปฺป

1. Das Kapitel über die Lautverbindung (Sandhi).

ปฐมกณฺฑ

Erster Abschnitt.

(ก)

(a)

เสฏฺฐํ [Pg.39] ติโลกมหิตํ อภิวนฺทิยคฺคํ,พุทฺธญฺจ ธมฺมมมลํ คณมุตฺตมญฺจ;

สตฺถุสฺส ตสฺส วจนตฺถวรํ สุพุทฺธุํ,วกฺขามิ สุตฺตหิตเมตฺถ สุสนฺธิกปฺปํ.

Nachdem ich den vortrefflichen, von den drei Welten verehrten, höchsten Buddha, sowie die makellose Lehre (Dhamma) und die edle Gemeinschaft (Sangha) ehrfurchtsvoll gegrüßt habe, werde ich hier, um die edle Bedeutung der Worte des Meisters wohl zu verstehen, das heilsame Kapitel über die Lautverbindung (Sandhi) in Übereinstimmung mit den Lehrreden darlegen.

(ข)

(b)

เสยฺยํ ชิเนริตนเยน พุธา ลภนฺติ,ตญฺจาปิ ตสฺส วจนตฺถสุโพธเนน;

อตฺถญฺจ อกฺขรปเทสุ อโมหภาวา,เสยฺยตฺถิโก ปทมโต วิวิธํ สุเณยฺยํ.

Die Weisen erlangen das Beste durch den Weg, der vom Siegreichen verkündet wurde, und zwar durch das rechte Verständnis der Bedeutung Seines Wortes und durch die Unverwirrtheit bezüglich der Bedeutung von Buchstaben und Wörtern. Daher möge derjenige, der das Beste erstrebt, die vielfältigen Worte vernehmen.

, ๑. อตฺโถ อกฺขรสญฺญาโต.

1, 1. Die Bedeutung wird durch Buchstaben erkannt.

สพฺพวจนานมตฺโถ อกฺขเรเหว สญฺญายเต. อกฺขรวิปตฺติยํ หิ อตฺถสฺส ทุนฺนยถา โหติ, ตสฺมา อกฺขรโกสลฺลํ พหูปการํ สุตฺตนฺเตสุ.

Die Bedeutung aller Worte wird wahrlich nur durch Buchstaben erkannt. Denn bei einem Verderben der Buchstaben kommt es zu einer falschen Auslegung der Bedeutung; darum ist das Geschick im Umgang mit Buchstaben in den Lehrreden von großem Nutzen.

, ๒. อกฺขราปาทโย [Pg.40] เอกจตฺตาลีสํ.

2, 2. Die Buchstaben, beginnend mit 'a', sind einundvierzig.

เต จ โข อกฺขรา อปิ การาทโย เอกจตฺตา ลีส สุตฺตนฺเตสุ โสปการา.

Und eben diese einundvierzig Buchstaben, beginnend mit 'a', sind in den Lehrreden von großem Nutzen.

ตํ ยถา? อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ, ก ข ค ฆ ง, จ ฉ ช ฌ ญ, ฏ ฐ ฑ ฒ ณ, ต ถ ท ธ น, ป ผ พ ภ ม, ย ร ล ว ส ห ฬ อํ, อิติ อกฺขรา นาม.

Welche sind dies? A, ā, i, ī, u, ū, e, o, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ – diese werden 'Buchstaben' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? อตฺโถ อกฺขรสญฺญาโต.

Wozu dient dies? Die Bedeutung wird durch Buchstaben erkannt.

, ๓. ตตฺโถทนฺตา สรา อฏฺฐ.

3, 3. Darunter sind die acht mit 'o' endenden Vokale.

ตตฺถ อกฺขเรสุ การาทีสุ โอทนฺตา อฏฺฐ อกฺขรา สรา นาม โหนฺติ.

Darunter, unter den mit 'a' beginnenden Buchstaben, werden die acht mit 'o' endenden Buchstaben 'Vokale' genannt.

ตํ ยถา? อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ, อิติ สรา นาม.

Welche sind dies? A, ā, i, ī, u, ū, e, o – diese werden 'Vokale' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? สรา สเร โลปํ.

Wozu dient dies? Vokale erleiden vor einem Vokal Auslassung.

, ๔. ลหุมตฺตา ตโย รสฺสา.

4, 4. Die drei leicht gemessenen sind kurze.

ตตฺถ อฏฺฐสุ สเรสุ ลหุมตฺตา ตโย สรา รสฺสา นาม โหนฺติ.

Darunter, unter den acht Vokalen, werden die drei leicht gemessenen Vokale 'kurze' genannt.

ตํ ยถา? อ อิ อุ, อิติ รสฺสา นาม.

Welche sind dies? A, i, u – diese werden 'kurze' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? รสฺสํ.

Wozu dient dies? Kürzung.

, ๕. อญฺเญ [Pg.41] ทีฆา.

5, 5. Die anderen sind lange.

ตตฺถ อฏฺฐสุ สเรสุ รสฺเสหิ อญฺเญ ปญฺจ สรา ทีฆา นาม โหนฺติ.

Darunter, unter den acht Vokalen, werden die fünf anderen Vokale, abgesehen von den kurzen, 'lange' genannt.

ตํ ยถา? อา อี อู เอ โอ, อิติ ทีฆา นาม.

Welche sind dies? Ā, ī, ū, e, o – diese werden 'lange' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? ทีฆํ.

Wozu dient dies? Dehnung.

, ๘. เสสา พฺยญฺชนา.

6, 8. Die übrigen sind Konsonanten.

ฐเปตฺวา อฏฺฐ สเร เสสา อกฺขรา การาทโย นิคฺคหิตนฺตา พฺยญฺชนา นาม โหนฺติ.

Ausgenommen die acht Vokale werden die übrigen Buchstaben, beginnend mit 'k' und endend mit dem Niggahīta, 'Konsonanten' genannt.

ตํ ยถา? ก ข ค ฆ ง, จ ฉ ช ฌ ญ, ฏ ฐ ฑ ฒ ณ, ต ถ ท ธ น, ป ผ พ ภ ม, ย ร ล ว ส ห ฬ อํ, อิติ พฺยญฺชนา นาม.

Welche sind dies? Ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ – diese werden 'Konsonanten' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? สรา ปกติ พฺยญฺชเน.

Wozu dient dies? Vokale bleiben vor Konsonanten im natürlichen Zustand.

, ๙. วคฺคา ปญฺจปญฺจโส มนฺตา.

7, 9. Die Klassen sind zu je fünf, mit 'm' endend.

เตสํ โข พฺยญฺชนานํ การาทโย มการนฺตา ปญฺจปญฺจโส อกฺขรวนฺโต วคฺคา นาม โหนฺติ.

Unter diesen Konsonanten werden jene, die mit 'k' beginnen und mit 'm' enden, in Klassen von je fünf Buchstaben 'Klassenkonsonanten' genannt.

ตํ ยถา? ก ข ค ฆ ง, จ ฉ ช ฌ ญ, ฏ ฐ ฑ ฒ ณ, ต ถ ท ธ น, ป ผ พ ภ ม, อิติ วคฺคา นาม.

Welche sind dies? Ka, kha, ga, gha, ṅa; ca, cha, ja, jha, ña; ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa; ta, tha, da, dha, na; pa, pha, ba, bha, ma – diese werden 'Klassenkonsonanten' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? วคฺคนฺตํ วา วคฺเค.

Wozu dient dies? Vor einem Klassenkonsonanten wird das Niggahīta optional zum Endbuchstaben dieser Klasse.

, ๑๐. อํ [Pg.42] อิติ นิคฺคหิตํ.

8, 10. Das Zeichen 'aṃ' ist das Niggahīta.

อํ อิติ นิคฺคหิตํ นาม โหติ.

Das Zeichen 'aṃ' wird 'Niggahīta' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? อํ พฺยญฺชเน นิคฺคหิตํ.

Wozu dient dies? Vor einem Konsonanten gibt es ein Niggahīta.

, ๑๑. ปรสมญฺญา ปโยเค.

9, 11. Fremde Bezeichnungen werden im praktischen Gebrauch angewendet.

ยา จ ปน ปเรสุ สกฺกตคนฺเถสุ สมญฺญา โฆสาติ วา อโฆสาติ วา, ตา ปโยเค สติ เอตฺถาปิ ยุชฺชนฺเต.

Und jene Bezeichnungen, die in den Werken anderer als 'stimmhaft' oder 'stimmlos' bekannt sind, werden bei Bedarf auch hier angewendet.

ตตฺถ โฆสา นาม-ค ฆ ง, ช ฌ ญ, ฑ ฒ ณ, ท ธ น, พ ภ ม, ย ร ล ว ห ฬ, อิติ โฆสา นาม. อโฆสา นาม-ก ข, จ ฉ, ฏ ฐ, ต ถ, ป ผ, ส, อิติ อโฆสา นาม.

Darunter sind die 'stimmhaften': ga, gha, ṅa, ja, jha, ña, ḍa, ḍha, ṇa, da, dha, na, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, ha, ḷa – diese werden 'stimmhaft' genannt. Die 'stimmlosen' sind: ka, kha, ca, cha, ṭa, ṭha, ta, tha, pa, pha, sa – diese werden 'stimmlos' genannt.

เตน กฺวตฺโถ? วคฺเค โฆสาโฆสานํ ตติยปฐมา.

Wozu dient dies? Innerhalb einer Klasse treten der dritte und erste Laut an die Stelle der stimmhaften und stimmlosen Konsonanten.

๑๐, ๑๒. ปุพฺพมโธฐิต มสฺสรํ สเรน วิโยชเย.

10, 12. Man trenne den vorhergehenden, unten stehenden, vokallosen Konsonanten vom Vokal.

ตตฺถ สนฺธึ กตฺตุกาโม ปุพฺพพฺยญฺชนํ อโธฐิตํ อสฺสรํ กตฺวา สรญฺจ อุปริ กตฺวา สเรน วิโยชเย.

Wenn man eine Sandhi-Verbindung herstellen möchte, mache man den vorhergehenden Konsonanten unten stehend und vokallos, setze den Vokal darüber und trenne ihn vom Vokal.

ตตฺรายมาทิ.

Hier ist der Anfang.

๑๑, ๑๔. นเย [Pg.43] ปรํ ยุตฺเต.

11, 14. Man führe den Konsonanten zum folgenden Buchstaben, wenn es angemessen ist.

อสฺสรํ โข พฺยญฺชนํ อโธฐตํ ปรกฺขรํ นเย ยุตฺเต. ตตฺราภิรติมิจฺเฉยฺย.

Man führe wahrlich einen vokallosen, unten stehenden Konsonanten zum folgenden Buchstaben, wenn es angemessen ist. Beispiel: 'Tatrābhiratimiccheyya'.

ยุตฺเตติกสฺมา? อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ, อชินิ มํ อหาสิ เม. เอตฺถ ปน ยุตฺตํ น โหติ.

Warum heißt es 'wenn es angemessen ist' (yutte)? In 'Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me' ist eine solche Verbindung eben nicht angemessen.

อิติ สนฺธิกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

So endet der erste Abschnitt im Kapitel über Sandhi.

ทุติยกณฺฑ

Zweiter Abschnitt

๑๒, ๑๓. สรา สเร โลปํ.

12, 13. Vokale vor Vokalen fallen weg.

สรา โข สเร ปเร โลปํ ปปฺโปนฺติ.

Vokale fallen in der Tat weg, wenn ein Vokal folgt.

ยสฺสินฺทฺริยานิ สมถงฺคตานิ. โน เหตํ ภนฺเต สเมตายสฺมา สงฺเฆน.

„Yassindriyāni samathaṅgatāni.“ „No hetaṃ bhante.“ „Sametāyasmā saṅghena.“

๑๓, ๑๕. วา ปโร อสรูปา.

13, 15. Wahlweise [fällt] der folgende [Vokal weg], wenn er ungleichartig ist.

สรมฺหา อสรูปา ปโร สโร โลปํ ปปฺโปติ วา.

Nach einem Vokal fällt ein folgender ungleichartiger Vokal wahlweise weg.

จตฺตาโร’เม ภิกฺขเว ธมฺมา, กินฺนุ’ มาวสมณิโย. วาติ กสฺมา? ปญฺจินฺทฺริยานิ, ตยสฺสุ ธมฺมา ชหิตา ภวนฺติ.

„Cattāro’me bhikkhave dhammā“, „kinnu’māvasamaṇiyo“. Warum wird „wahlweise“ (vā) gesagt? „Pañcindriyāni“, „tayassu dhammā jahitā bhavanti“.

๑๔, ๑๖. กฺวจาสจณฺณํ [Pg.44] ลุตฺเต.

14, 16. Manchmal [wird der folgende Vokal] ungleichartig, wenn [der vorherige Vokal] weggefallen ist.

สโร โข ปโร ปุพฺพสเร ลุตฺเต กฺวจิ อสวณฺณํ ปปฺโปติ.

Wenn der vorherige Vokal weggefallen ist, wird der folgende Vokal in der Tat manchmal ungleichartig.

สงฺขฺยํ โนเปติ เวทคู, พนฺธุสฺเสว สมาคโม.

„Saṅkhyaṃ nopeti vedagū“, „bandhusseva samāgamo“.

กฺวจีติ กสฺมา? ยสฺสินฺทฺริยานิ, ตถูปมํ ธมฺมวรํ อเทสยิ.

Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Yassindriyāni“, „tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi“.

๑๕, ๑๗. ทีฆํ.

15, 17. Lang.

สโร โข ปโร ปุพฺพสเร ลุตฺเต กฺวจิ ทีฆํ ปปฺโปติ. สทฺธีธ วิตฺตํ ปุริสสฺส เสฏฺฐํ, อนาคาเรหิ จูภยํ.

Wenn der vorherige Vokal weggefallen ist, wird der folgende Vokal in der Tat manchmal lang. „Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ“, „anāgārehi cūbhayaṃ“.

กฺวจีติ กสฺมา? ปญฺจหุปาลิ องฺเคหิ สมนฺนาคโต. นตฺถญฺญํ กิญฺจิ.

Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Pañcahupāli aṅgehi samannāgato“, „natthaññaṃ kiñci“.

๑๖, ๑๘. ปุพฺโพ จ.

16, 18. Und der vorherige.

ปุพฺโพ จ สโร ปรสรโลเป กเต กฺวจิ ทีฆํ ปปฺโปติ.

Und der vorherige Vokal wird, wenn der folgende Vokal weggefallen ist, manchmal lang.

กึสูธ วิตฺตํ ปุริสสฺส เสฏฺฐํ, สาธูติ ปฏิสฺสุณิตฺวา, กฺวจีติ กสฺมา? อิติสฺส มุหุตฺตมฺปิ.

„Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ“, „sādhūti paṭissuṇitvā“. Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Itissa muhuttampi“.

๑๗, ๑๙. ยเมทนฺตสฺสาเทโส[Pg.45].

17, 19. y-Ersatz für auslautendes e.

เอการสฺส อนฺตภูตสฺส สเร ปเร กฺวจิ การาเทโส โหติ.

Wenn ein Vokal folgt, tritt für ein am Ende stehendes „e“ manchmal der Ersatz „y“ ein.

อธิคโต โข มฺยายํ ธมฺโม, ตฺยาหํ เอวํ วเทยฺยํ, ตฺยาสฺส ปหีนา โหนฺติ.

„Adhigato kho myāyaṃ dhammo“, „tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ“, „tyāssa pahīnā honti“.

กฺวจีติ กสฺมา? เน’นาคตา, อิติ เนตฺถ.

Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Ne’nāgatā“, „iti nettha“.

๑๘, ๒๐. วโมทุทนฺตานํ.

18, 20. v für auslautendes o und u.

โอการุการานํ อนฺตภูตานํ สเร ปเร กฺวจิ วการาเทโส โหติ.

Wenn ein Vokal folgt, tritt für am Ende stehendes „o“ und „u“ manchmal der Ersatz „v“ ein.

อถ ขฺวสฺส, สฺวสฺส โหติ, พหฺวาพาโธ, วตฺถฺเวตฺถ วิหิตํ นิจฺจํ จกฺขาปาถมาคจฺฉติ.

„Atha khvassa“, „svassa hoti“, „bahvābādho“, „vatthvettha vihitaṃ niccaṃ“, „cakkhāpāthamāgacchati“.

กฺวจีติกสฺมา? จตฺตาโร’เม ภิกฺขเว ธมฺมา, กินฺนุมาว สมณิโย.

Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Cattāro’me bhikkhave dhammā“, „kinnumāva samaṇiyo“.

๑๙, ๒๒. สพฺโพ จํติ.

19, 22. Das gesamte ti [wird zu c].

สพฺโพ อิจฺเจโส ติสทฺโท พฺยญฺชโน สเร ปเร กฺวจิ การํ ปปฺโปติ.

Wenn ein Vokal folgt, wird das gesamte Element „ti“ manchmal zu „c“.

อิจฺเจตํ [Pg.46] กุสลํ, อิจฺจสฺส วจนียํ, ปจฺจุตฺตริตฺวา, ปจฺจาหรติ.

„Iccetaṃ kusalaṃ“, „iccassa vacanīyaṃ“, „paccuttaritvā“, „paccāharati“.

กฺวจีติ กสฺมา? อิติสฺส มุหุตฺตมฺปิ.

Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Itissa muhuttampi“.

๒๐, ๒๗. โท ธสฺส จ.

20, 27. Und d für dh.

อิจฺเจตสฺส สเร ปเร กฺวจิ การาเทโส โหติ.

Wenn ein Vokal folgt, tritt für „dha“ manchmal der Ersatz „d“ ein.

เอกมิทาหํ ภิกฺขเว สมยํ.

„Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ“.

กฺวจีติ กสฺมา? อิเธว มรณํ ภวิสฺสติ.

Warum wird „manchmal“ (kvaci) gesagt? „Idheva maraṇaṃ bhavissati“.

วคฺคหเณน ธการสฺส การาเทโส โหติ สาหุ ทสฺสน มริยานํ.

Durch die Verwendung von „va“ tritt für den Laut „dh“ der Ersatz „h“ ein, wie in: „sāhu dassana mariyānaṃ“.

สุตฺตวิภาเคน พหุธา สิยา-

Durch die Aufteilung der Suttas mag es vielfältig sein:

โต ทสฺส, ยถา? สุคโต.

t für d, wie in: „Sugato“.

โฏ ตสฺส, ยถา? ทุกฺกฏํ.

ṭ für t, wie in: „Dukkaṭaṃ“.

โธ ตสฺส, ยถา? คนฺธพฺโพ.

dh für t, wie in: „Gandhabbo“.

ตฺโร ตฺตสฺส, ยถา? อตฺรโช.

tr für tt, wie in: „Atrajo“.

โก คสฺส, ยถา? กุลูปโก.

„k“ für „g“, wie in: „kulūpako“.

โล [Pg.47] รสฺส, ยถา? มหาสาโล.

„l“ für „r“, wie in: „mahāsālo“.

โช ยสฺส, ยถา? ควโช.

„j“ für „y“, wie in: „gavajo“.

พฺโพ วสฺส, ยถา? กุพฺพโต.

„bb“ für „v“, wie in: „kubbato“.

โก ยสฺส, ยถา? สเก.

„k“ für „y“, wie in: „sake“.

โย ชสฺส, ยถา? นิยํปุตฺตํ.

„y“ für „j“, wie in: „niyaṃputtaṃ“.

โก ตสฺส, ยถา? นิยโก.

„k“ für „t“, wie in: „niyako“.

จฺโจ ตฺตสฺส, ยถา ภจฺโจ.

„cc“ für „tt“, wie in: „bhacco“.

โผ ปสฺส, ยถา? นิปฺผตฺติ.

„ph“ für „p“, wie in: „nipphatti“.

โข กสฺส, ยถา? นิกฺขมติ. อิจฺเจวมาที โยเชตพฺพา.

„kh“ für „k“, wie in: „nikkhamati“. Auf diese Weise sollten sie gebildet werden.

๒๑, ๒๑. อิวณฺโณ ยํ นวา.

21, 21. Der i-Laut wird bisweilen zu „y“.

ปุพฺโพ อิวณฺโณ สเร ปเร การํ ปปฺโปติ นวา. ปฏิสุนฺถารวุตฺยสฺส, สพฺพา วิตฺยานุภูยเต.

Wenn ein Vokal folgt, wird der vorhergehende i-Laut bisweilen zu dem Buchstaben „y“. Beispiele: „paṭisunthāravutyassa“, „sabbā vityānubhūyate“.

นวาติ กสฺมา? ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคโต, มุตฺตจาคี อนุทฺธโต.

Warum heißt es „bisweilen“? Um die Anwendung dieser Regel in folgenden Fällen zu verhindern: „pañcahaṅgehi samannāgato“, „muttacāgī anuddhato“.

๒๒, ๒๘. เอวาทิสฺส ริ ปุพฺโพ จ รสฺโส.

22, 28. Für den Anfangsbuchstaben von „eva“ tritt „ri“ ein, und der vorhergehende Vokal wird kurz.

สรมฺหา ปรสฺส เอวสฺส เอการสฺส อาทิสฺส ริกาโร โหติ, ปุพฺโพ จ สโร รสฺโส โหติ นวา.

Nach einem Vokal wird der anlautende Laut „e“ von „eva“ bisweilen zu „ri“, und der vorhergehende Vokal wird kurz.

ยถริว [Pg.48] วสุธาตลญฺจ สพฺพํ, ตถริว คุณวา สุปูชนิโย.

Wie in: „yathariva vasudhātalañca sabbaṃ“, „tathariva guṇavā supūjaniyo“.

นวาติ กสฺมา? ยถา เอว, ตถา เอว.

Warum heißt es „bisweilen“? Um die Anwendung dieser Regel in folgenden Fällen zu verhindern: „yathā eva“, „tathā eva“.

อิติ สนฺธิกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

So endet der zweite Abschnitt im Kapitel über die Wortverbindung (Sandhi).

ตติยกณฺฑ

Dritter Abschnitt

๒๓, ๒๖. สรา ปกติ พฺยญฺชเน.

23, 26. Vokale bleiben vor einem Konsonanten im Urzustand.

สรา โข พฺยญฺชเน ปเร ปกติรูปานิ โหนฺติ.

Vokale behalten in der Tat ihre ursprüngliche Form bei, wenn ein Konsonant folgt.

มโนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา, ปมาโท มจฺจุโน ปทํ, ติณฺโณ ปารงฺคโต อหุ.

Wie in: „manopubbaṅgamā dhammā“, „pamādo maccuno padaṃ“, „tiṇṇo pāraṅgato ahu“.

๒๔, ๓๕. สเร กฺวจิ.

24, 35. Vor einem Vokal bisweilen.

สรา โข สเร ปเร กฺวจิ ปกติรูปานิ โหนฺติ.

Vokale behalten in der Tat manchmal ihre ursprüngliche Form bei, wenn ein Vokal folgt.

โก อิมํ ปถวึ วิเจสฺสติ.

Wie in: „Ko imaṃ pathaviṃ vicessati“.

กฺวจีติ กสฺมา? อปฺปสฺสุตายํ ปุริโส.

Warum heißt es „manchmal“? Um dies zu verhindern in: „appassutāyaṃ puriso“.

๒๕, ๓๗. ทีฆํ.

25, 37. [Sie werden] lang.

สรา โข พฺยญฺชเน ปเร กฺวจิ ทีฆํ ปปฺโปนฺติ.

Vokale werden in der Tat manchmal lang, wenn ein Konsonant folgt.

สมฺมา [Pg.49] ธมฺมํ วิปสฺสโต, เอวํ คาเม มุนี จเร, ขนฺตี ปรมํ ตโป ติติกฺขา.

Wie in: „sammā dhammaṃ vipassato“, „evaṃ gāme munī care“, „khantī paramaṃ tapo titikkhā“.

กฺวจีติ กสฺมา? อิธ โมทติ เปจฺจ โมทติ, ปติลียติ, ปฏิหญฺญติ.

Warum heißt es „manchmal“? Um die Anwendung dieser Regel in folgenden Fällen zu verhindern: „idha modati pecca modati“, „patilīyati“, „paṭihaññati“.

๒๖, ๓๘. รสฺสํ.

26, 38. [Sie werden] kurz.

สรา โข พฺยญฺชเน ปเร กฺวจิ รสฺสํ ปปฺโปนฺติ.

Vokale werden in der Tat manchmal kurz, wenn ein Konsonant folgt.

โภวาทินาม โส โหติ, ยถาภาวิ คุเณน โส.

Wie in: „bhovādināma so hoti“, „yathābhāvi guṇena so“.

กฺวจีติ กสฺมา? สมฺมาสมาธิ, สาวิตฺตี ฉนฺทโส มุขํ, อุปนียติ ชีวิตมปฺปมายุ.

Warum heißt es „manchmal“? Um die Anwendung dieser Regel in folgenden Fällen zu verhindern: „sammāsamādhi“, „sāvittī chandaso mukhaṃ“, „upanīyati jīvitamappamāyu“.

๒๗, ๓๙. โลปญฺจ ตตฺรากาโร.

27, 39. Und Ausfall, und an jener Stelle wird der a-Laut [eingesetzt].

สรา โข พฺยญฺชเน ปเร กฺวจิ โลปํ ปปฺโปนฺติ. ตตฺร จ โลเป กเต อการาคโม โหติ.

Vokale fallen in der Tat manchmal aus, wenn ein Konsonant folgt, und wenn dieser Ausfall erfolgt ist, tritt an jener Stelle der Einschub eines „a“ ein.

ส สีลวา. ส ปญฺญวา เอส ธมฺโม สนนฺตโน, ส เว กสาวมรหติ, ส มานกาโมปิ ภเวยฺย, ส เว มุนิ ชาติภยํ อทสฺสิ.

Wie in: „sa sīlavā“, „sa paññavā“, „esa dhammo sanantano“, „sa ve kasāvamarahati“, „sa mānakāmopi bhaveyya“, „sa ve muni jātibhayaṃ adassi“.

กฺวจีติ [Pg.50] กสฺมา? โส มุนิ, เอโส ธมฺโม ปทิสฺสติ, น โส กาสาวมรหติ.

Warum heißt es „manchmal“? Um die Anwendung dieser Regel in folgenden Fällen zu verhindern: „so muni“, „eso dhammo padissati“, „na so kāsāvamarahati“.

๒๘, ๔๐. ปร ทฺเวภาโว ฐาเน.

28, 40. Verdoppelung des folgenden [Konsonanten] an geeigneter Stelle.

สรมฺหา ปรสฺส พฺยญฺชนสฺส ทฺเวภาโว โหติ ฐาเน.

Nach einem Vokal findet an geeigneter Stelle die Verdoppelung des darauffolgenden Konsonanten statt.

อิธปฺปมาโท, ปุริสสฺส ชนฺตุโน, ปพฺพชฺชํ กิตฺตยิสฺสามิ, จาตุทฺทสิ, ปญฺจทฺทสิ, อภิกฺกนฺตตโร จนฺโท.

„Idhappamādo“ (Hier Nachlässigkeit), „purisassa jantuno“ (des Menschen), „pabbajjaṃ kittayissāmi“ (ich werde das Hinausgehen in die Hauslosigkeit rühmen), „cātuddasi“ (der vierzehnte Tag), „pañcaddasi“ (der fünfzehnte Tag), „abhikkantataro cando“ (der herrlicher scheinende Mond).

ฐาเนติ กสฺมา? อิธ โมทติ เปจฺจ โมทติ.

Warum sagt man „an manchen Stellen“? [Gegenbeispiele:] „Idha modati pecca modati“ (Hier freut er sich, nach dem Tode freut er sich).

๒๙, ๔๒. วคฺเค โฆสาโฆสานํ ตติยปฐมา.

29, 42. In einer Konsonantengruppe [werden] die stimmhaften und stimmlosen [Konsonanten] zu den dritten und ersten [Buchstaben verdoppelt].

วคฺเค โข ปุพฺเพสํ พฺยญฺชนานํ โฆสาโฆสภูตานํ สรมฺหา ยถาสงฺขฺยํ ตติยปฐมกฺขรา ทฺเวภาวํ คจฺฉนฺติ ฐาเน.

In einer Konsonantengruppe werden fürwahr nach einem Vokal die vorangehenden stimmhaften und stimmlosen Konsonanten entsprechend zu den jeweils dritten und ersten Buchstaben an manchen Stellen verdoppelt.

เอเสว จชฺฌานปฺผโล, ยตฺรฏฺฐิตํ นปฺปสเหยฺย มจฺจุ, เสเล ยถา ปพฺพตมุทฺธนิฏฺฐิโต, จตฺตาริฏฺฐานานิ นโร ปมตฺโต.

„Eseva cajjhānapphalo“ (Dies selbst ist die Frucht der Vertiefung), „yatraṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu“ (wo stehend der Tod einen nicht überwältigen kann), „sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito“ (wie einer, der auf dem Felsgipfel eines Berges steht), „cattāriṭṭhānāni naro pamatto“ (vier Zustände erlangt ein nachlässiger Mensch).

ฐาเนติ กสฺมา? อิธ เจตโส ทฬฺหํ คณฺหาติ ถามสา.

Warum sagt man „an manchen Stellen“? [Gegenbeispiele:] „Idha cetaso“ (Hier des Geistes). [Hier gibt es keine Verdoppelung des „c“ in „cetaso“ nach dem Vokal „a“ von „idha“.] „daḷhaṃ gaṇhāti thāmasā“ (ergreift fest mit Kraft).

อิติ สนฺธิกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Hier endet der dritte Abschnitt im Kapitel über die Verbindung (Sandhi).

จตุตฺถกณฺฑ

Vierter Abschnitt

๓๐, ๕๘. อํ [Pg.51] พฺยญฺชเน นิคฺคหิตํ.

30, 58. Vor einem Konsonanten [bleibt] das Niggahita [als] „aṃ“.

นิคฺคหิตํ โข พฺยญฺชเน ปเร อํ อิติ โหติ.

Wenn ein Konsonant folgt, bleibt das Niggahita fürwahr als „aṃ“ erhalten.

เอวํ วุตฺเต, ตํ สาธูติ ปฏิสฺสุณิตฺวา.

„Evaṃ vutte“ (Als dies gesagt wurde), „taṃ sādhūti paṭissuṇitvā“ (nachdem er dem mit „Es ist gut“ zugestimmt hatte).

๓๑, ๔๙. วคฺคนฺตํ วา วคฺเค.

31, 49. Wahlweise [wird das Niggahita] zum Klassenendbuchstaben vor einer Konsonantengruppe.

วคฺคภูเต พฺยญฺชเน ปเร นิคฺคหิตํ โข วคฺคนฺตํ วา ปปฺโปติ.

Wenn ein Gruppenkonsonant folgt, wird das Niggahita fürwahr wahlweise zum Endbuchstaben derselben Gruppe.

ตนฺนิจฺจุตํ, ธมฺมญฺจเร สุจริตํ, จิรปฺปวาสึ ปุริสํ. สนฺตนฺตสฺส มนํ โหติ, ตงฺการุณิกํ, เอวงฺโข ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพํ.

„Tanniccutaṃ“ (das daraus Hervorgegangene), „dhammañcare sucaritaṃ“ (man sollte das Dhamma gut wandeln), „cirappavāsiṃ purisaṃ“ (einen Mann, der lange Zeit in der Fremde war). „Santantassa manaṃ hoti“ (sein Geist ist friedvoll), „taṅkāruṇikaṃ“ (jenen Mitfühlenden), „evaṅkho bhikkhave sikkhitabbaṃ“ (so fürwahr, ihr Mönche, solltet ihr euch schulen).

วาคฺคหเณนนิคฺคหิตํ โข การาเทโส โหติ. ปุคฺคลํ.

Durch das Erfassen von „wahlweise“ (vā) gibt es fürwahr die Ersetzung des Niggahita durch den Buchstaben „l“. [Beispiel:] „Puggalaṃ“.

วาติ กสฺมา? น ตํ กมฺมํ กตํ สาธุ.

Warum sagt man „wahlweise“? [Gegenbeispiel:] „Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu“ (Nicht gut ist jene Tat getan).

๓๒, ๕๐. เอเห อุํ.

32, 50. Vor „e“ und „h“ [wird das Niggahita] zu „ñ“.

เอการหกาเร ปเร นิคฺคหิตํ โข ญการํ ปปฺโปติ วา.

Wenn die Buchstaben „e“ und „h“ folgen, wird das Niggahita fürwahr wahlweise zu „ñ“.

ปจฺจตฺตญฺเญว ปรินิพฺพายิสฺสามิ, ตญฺเญเวตฺถ ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพํ. ตญฺหิ ตสฺส มุสา โหติ.

„Paccattaññeva parinibbāyissāmi“ (Ich selbst werde erlöschen), „taññevettha paṭipucchissāmi“ (eben das werde ich hierzu fragen), „evañhi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ“ (so fürwahr, ihr Mönche, solltet ihr euch schulen). „Tañhi tassa musā hoti“ (denn das ist für ihn eine Lüge).

วาติ [Pg.52] กสฺมา? เอวเมตํ อภิญฺญาย, เอวํ โหติ สุภาสิตํ.

Warum sagt man „wahlweise“? [Gegenbeispiele:] „Evametaṃ abhiññāya“ (Dies so erkennend), „evaṃ hoti subhāsitaṃ“ (so ist es gut gesprochen).

๓๓, ๕๐. สเย จ.

33, 50. Und vor „y“ [zusammen mit diesem zu „ñ“].

นิคฺคหิตํ โข กาเร ปเร สห กาเรน การํ ปปฺโปติ วา.

Wenn der Buchstabe „y“ folgt, wird das Niggahita fürwahr zusammen mit dem Buchstaben „y“ wahlweise zu „ñ“.

สญฺโญโค, สญฺญุตฺตํ.

„Saññogo“ (Verbindung), „saññuttaṃ“ (verbunden).

วาติ กสฺมา? สํโยโค, สํยุตฺตํ.

Warum sagt man „wahlweise“? [Gegenbeispiele:] „Saṃyogo“, „saṃyuttaṃ“.

๓๔, ๕๒. มทา สเร.

34, 52. Die Substitutionen „m“ und „d“ vor einem Vokal.

นิคฺคหิตสฺส โข สเร ปเร การการาเทสา โหนฺติ วา.

Wenn ein Vokal folgt, treten anstelle des Niggahita fürwahr wahlweise die Ersetzungen „m“ und „d“.

ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ, เอตทโวจ สตฺถา.

„Tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ“ (Ihn nenne ich einen Brahmanen), „etadavoca satthā“ (dies sprach der Meister).

วาติ กสฺมา? อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ, อชินิ มํ อหาสิ เม.

Warum sagt man „wahlweise“? [Gegenbeispiele:] „Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me“ (Er schmähte mich, er schlug mich, er besiegte mich, er beraubte mich).

๓๕, ๓๔. ย ว ม ท น ต ร ลา จาคมา.

35, 34. Die Einschübe „y“, „v“, „m“, „d“, „n“, „t“, „r“, „l“ und [weitere Ersetzungen].

สเร ปเร กาโร กาโร กาโร กาโร กาโร กาโร กาโร กาโร อิเม อาคมา โหนฺติ วา.

Wenn ein Vokal folgt, treten wahlweise diese Einschübe auf: „y“, „v“, „m“, „d“, „n“, „t“, „r“ und „l“.

นยิมสฺส วิชฺชา, ยถยิทํ จิตฺตํ. มิคี ภนฺตา วุทิกฺขติ, สิตฺตา เต ลหุ เมสฺสติ, อสิตฺตา เต ครุ เมสฺสติ. อสฺโส [Pg.53] ภทฺโร กสามิว, สมฺมทญฺญา วิมุตฺตานํ. มนสาทญฺญา วิมุตฺตานํ, อตฺตทตฺถมภิญฺญาย. จิรํนายติ, อิโต นายติ. ยสฺมาติห ภิกฺขเว, ตสฺมาติห ภิกฺขเว, อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ. สพฺภิเรว สมาเสถ, อารคฺเคริว สาสโป, สาสโปริว อารคฺคา. ฉฬภิญฺญา, สฬายตนํ.

„Nayimassa vijjā“ (Nicht gibt es Wissen für diesen), „yathayidaṃ cittaṃ“ (wie dieses Gemüt). „Migī bhantā vudikkhati“ (Eine erschrockene Hirschkuh blickt auf), „sittā te lahu messati“ (wenn sie besprengt ist, wird sie dir leicht gehen), „asittā te garu messati“ (wenn sie unbesprengt ist, wird sie dir schwer gehen). „Asso bhadro kasāmiva“ (Wie ein edles Pferd durch die Peitsche), „sammadaññā vimuttānaṃ“ (derer, die durch vollkommenes Wissen befreit sind). „Manasādaññā vimuttānaṃ“ (derer, die durch das geistige Wissen befreit sind), „attadatthamabhiññāya“ (nachdem er das eigene Wohl erkannt hat). „Ciraṃnāyati“ (er verweilt lange), „ito nāyati“ (er geht von hier weg). „Yasmātiha bhikkhave“ (Darum fürwahr, ihr Mönche), „tasmātiha bhikkhave“ (deshalb fürwahr, ihr Mönche), „ajjatagge pāṇupetaṃ“ (von heute an zeitlebens). „Sabbhireva samāsetha“ (Nur mit den Guten sollte man verkehren), „āraggeriva sāsapo“ (wie ein Senfkorn auf einer Nadelspitze), „sāsaporiva āraggā“ (wie ein Senfkorn von einer Nadelspitze). „Chaḷabhiññā“ (die sechs höheren Geisteskräfte), „saḷāyatanaṃ“ (die sechs Sinnesbereiche).

วาติ กสฺมา? เอวํ มหิทฺธิยา เอสา, อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ, อชินิ มํ อหาสิ เม, อเชยฺโย อนุคามิโก.

Warum sagt man „wahlweise“? [Gegenbeispiele:] „Evaṃ mahiddhiyā esā“ (So ist diese von großer übernatürlicher Kraft), „akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me“ (Er schmähte mich, er schlug mich, er besiegte mich, er beraubte mich), „ajeyyo anugāmiko“ (unbesiegbar, ein ständiger Begleiter).

จคฺคหเณน อิเธว การสฺส กาโร โหติ. จิรปฺปวาสึ ปุริสํ.

Durch das Erfassen von „ca“ (und) wird hier anstelle des Buchstabens „m“ der Buchstabe „p“ gesetzt. [Beispiel:] „cirappavāsiṃ purisaṃ“ (einen Mann, der lange Zeit in der Fremde war).

การสฺส จ กาโร โหติ. สทตฺถปสุโต สิยา.

Und anstelle des Buchstabens „k“ tritt der Buchstabe „d“ auf. [Beispiel:] „sadatthapasuto siyā“ (er sollte auf das eigene Wohl bedacht sein).

การสฺส จ กาโร โหติ, สุคโต.

Und anstelle des Buchstabens „d“ tritt der Buchstabe „t“ auf. [Beispiel:] „sugato“ (der Wohlgegangene).

๓๖, ๔๗. กฺวจิ โอ พฺยญฺชเน.

36, 47. Manchmal „o“ vor einem Konsonanten.

พฺยญฺชเน ปเร กฺวจิ โอการาคโม โหติ.

Wenn ein Konsonant folgt, gibt es manchmal den Einschub des Vokals „o“.

อติปฺปโค โข ตาว สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย จริตุํ. ปโรสหสฺสํ.

„Atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ“ (Es ist fürwahr noch zu früh, um in Sāvatthī auf Almosengang zu gehen), „parosahassaṃ“ (mehr als tausend).

กฺวจีกิ [Pg.54] กสฺมา? เอถ ปสฺสถิมํ โลกํ, อนฺธีภูโต อยํ โลโก.

Warum sagt man „manchmal“? [Gegenbeispiele:] „Etha passathimaṃ lokaṃ“ (Kommt, seht diese Welt!), „andhībhūto ayaṃ loko“ (blind geworden ist diese Welt).

๓๗, ๕๗. นิคฺคหิตญฺจ.

37, 57. Und das Niggahita.

นิคฺคหิตญฺจาคโม โหติ สเร วา พฺยญฺชเน วา ปเร กฺวจิ.

Manchmal gibt es den Einschub des Niggahita, wenn ein Vokal oder ein Konsonant folgt.

จกฺขุํอุทปาทิ, อวํสิโร, ยาวญฺจิธ ภิกฺขเว ปุริมํ ชาตึ สรามิ, อณุํถูลานิ สพฺพโส, มโนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา.

Cakkhuṃudapādi, avaṃsiro, yāvañcidha bhikkhave purimaṃ jātiṃ sarāmi, aṇuṃthūlāni sabbaso, manopubbaṅgamā dhammā.

กฺวจีติ กสฺมา? อิเธว นํ ปสํสนฺติ, เปจฺจ สคฺเค ปโมทติ, น หิ เอเตหิ ยาเนหิ, คจฺเฉยฺย อคตํ ทิสํ.

Warum wird gesagt „manchmal“? [Gegenbeispiele:] „Idheva naṃ pasaṃsanti“, „pecca sagge pamodati“, „na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ“.

จคฺคหเณน วิสทฺทสฺส จ ปกาโร โหติ. ปเจสฺสติ, วิเจสฺสติ วา.

Durch das Ergreifen von „ca“ wird auch das „vi“ zu „pa“. Pacessati oder vicessati.

๓๘, ๕๓. กฺวจิ โลปํ.

38, 53. Manchmal Elision.

นิคฺคหิตํ โข สเร ปเร กฺวจิ โลปํ ปปฺโปติ.

Wenn ein Vokal folgt, fällt das Niggahita manchmal weg.

ตาสาหํ สนฺติเก, วิทูนคฺคมิติ.

Tāsāhaṃ santike, vidūnaggamiti.

กฺวจีติ กสฺมา? อหเมว นูน พาโล เอตมตฺถํ วิทิตฺวาน.

Warum wird gesagt „manchmal“? [Gegenbeispiel:] „Ahameva nūna bālo etamatthaṃ viditvāna“.

๓๙, ๕๔. พฺยญฺชเน [Pg.55] .

39, 54. Und wenn ein Konsonant folgt.

นิคฺคหิตํ โข พฺยญฺชเน ปเร กฺวจิ โลปํ ปปฺโปติ.

Wenn ein Konsonant folgt, fällt das Niggahita manchmal weg.

อริยสจฺจานทสฺสนํ, เอตํ พุทฺธานสาสนํ.

Ariyasaccānadassanaṃ, etaṃ buddhānasāsanaṃ.

กฺวจีติ กสฺมา? เอตํ มงฺคลมุตฺตมํ, ตํ โว วทามิ ภทฺทนฺเต.

Warum wird gesagt „manchmal“? [Gegenbeispiele:] „Etaṃ maṅgalamuttamaṃ“, „taṃ vo vadāmi bhaddante“.

๔๐, ๕๕. ปโร วาสโร.

40, 55. Der folgende Vokal fällt wahlweise weg.

นิคฺคหิตมฺหา ปโร สโร โลปํ ปปฺโปติ วา.

Der auf ein Niggahita folgende Vokal fällt wahlweise weg.

ภาสิตํ อภินนฺทุนฺติ, อุตฺตตฺตํว, ยถาพีชํว, ยถาธญฺญํว.

Bhāsitaṃ abhinandunti, uttattaṃva, yathābījaṃva, yathādhaññaṃva.

วาติ กสฺมา? อหเมว นูน พาโล, เอตทโหสิ.

Warum wird gesagt „wahlweise“? [Gegenbeispiele:] „Ahameva nūna bālo“, „etadahosi“.

๔๑, ๕๖. พฺยญฺชโน จ วิสญฺโญโค.

41, 56. Und ein Doppelkonsonant wird zu einem einfachen Konsonanten.

นิคฺคหิตมฺหา ปรสฺมึ สเร ลุตฺเต ยทิ พฺยญฺชโน สสญฺโญโค วิสญฺโญโค โหติ.

Wenn der auf ein Niggahita folgende Vokal elidiert wird, wird ein Doppelkonsonant, falls vorhanden, zu einem einfachen Konsonanten.

เอวํส เต อาสโว, ปุปฺผํสา อุปฺปชฺชิ.

Evaṃsa te āsavo, pupphaṃsā uppajji.

ลุตฺเตติ กสฺมา? เอวมสฺส วิทูนคฺคมิติ.

Warum wird gesagt „elidiert“? [Gegenbeispiele:] „Evamassa“, „vidūnaggamiti“.

จคฺคหเณน [Pg.56] ติณฺณํ พฺยญฺชนานมนฺตเร เย สรูปา, เตสมฺปิ โลโป โหติ. อคฺยาคารํ, ปฏิสนฺถารวุตฺยสฺส.

Durch das Ergreifen von „ca“ fallen, wenn drei Konsonanten aufeinandertreffen, diejenigen Konsonanten, die gleichartig sind, ebenfalls weg. Beispiele: agyāgāraṃ, paṭisanthāravutyassa.

อิติ สนฺธิกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Hier endet der vierte Abschnitt im Kapitel über Sandhi.

ปญฺจมกณฺฑ

Fünfter Abschnitt.

๔๒, ๓๒. โคสเร ปุถสฺสาคโม กฺวจิ.

42, 32. Manchmal gibt es den Einschub von „g“ nach „putha“, wenn ein Vokal folgt.

ปุถอิจฺเจตสฺส อนฺเต สเร ปเร กฺวจิ การาคโม โหติ.

Am Ende von „putha“ tritt vor einem folgenden Vokal manchmal der Einschub des Buchstabens „g“ ein.

ปุถเค ว.

Puthageva.

๔๓, ๓๓. ปาสฺส จนฺโต รสฺโส.

43, 33. Nach „pā“ [gibt es den Einschub von „g“] und dessen Endvokal wird kurz.

ปาอิจฺเจตสฺส อนฺเต สเร ปเร กฺวจิ การาคโม โหติ, อนฺโต จ สโร รสฺโส โหติ.

Am Ende von „pā“ tritt vor einem folgenden Vokal manchmal der Einschub des Buchstabens „g“ ein, und der Endvokal wird verkürzt.

ปเคว วุตฺยสฺส.

Pageva vutyassa.

กฺวจีติ กสฺมา? ปา เอว วุตฺยสฺส.

Warum wird gesagt „manchmal“? [Gegenbeispiel:] „Pā eva vutyassa“.

๔๔, ๒๔. อพฺโภ อภิ.

44, 24. „Abhi“ wird zu „abbh“.

อภิอิจฺเจตสฺส สเร ปเร อพฺภาเทโส โหติ. อพฺภุทีริตํ, อพฺภุคฺคจฺฉติ.

Für „abhi“ tritt vor einem folgenden Vokal die Ersetzung durch „abbh“ ein. Beispiele: abbhudīritaṃ, abbhuggacchati.

๔๕, ๒๕. อชฺโฌ [Pg.57] อธิ.

45, 25. „Adhi“ wird zu „ajjh“.

อธิอิจฺเจตสฺส สเร ปเร อชฺฌาเทโส โหติ.

Für „adhi“ tritt vor einem folgenden Vokal die Ersetzung durch „ajjh“ ein.

อชฺโฌกาเส, อชฺฌาคมา.

Ajjhokāse, ajjhāgamā.

๔๖, ๒๖. เต น วา อิวณฺเณ.

46, 26. Diese werden wahlweise nicht [so ersetzt], wenn ein i-Laut folgt.

เต จ โข อภิอธิอิจฺเจเต อิวณฺเณ ปเร อพฺโภ อชฺโฌอิติวุตฺตรูปา นํ โหนฺติ วา.

Wenn auf diese, nämlich „abhi“ und „adhi“, ein i-Laut folgt, tritt wahlweise keine Ersetzung durch die genannten Formen „abbh“ und „ajjh“ ein.

อภิจฺฉิตํ, อธีริตํ.

Abhicchitaṃ, adhīritaṃ.

วาติ กสฺมา? อพฺภีริตํ, อชฺฌิณมุตฺโต.

Warum wird gesagt „wahlweise“? [Um die Ersetzung in folgenden Fällen zuzulassen:] „Abbhīritaṃ“, „ajjhiṇamutto“.

๔๗, ๒๓. อติสฺส จนฺตสฺส.

47, 23. Für den Endvokal von „ati“...

อติอิจฺเจตสฺส อนฺตภูตสฺส ติสทฺทสฺส อิวณฺเณ ปเร ‘‘สพฺโพ จํ ตี’’ติ วุตฺตรูปํ น โหติ.

Wenn die Buchstaben 'i' und 'ī' folgen, findet die besagte Regel (Sutta 19) „sabbo caṃ ti“ keine Anwendung auf die Endsilbe 'ti' von 'ati'.

อตีสิคโณ, อตีริตํ.

Atīsigaṇo, atīritaṃ.

อิวณฺเณติ กสฺมา? อจฺจนฺตํ.

Warum sagt man 'die Buchstaben i und ī' (ivaṇṇa)? [Gegenbeispiel:] Accantaṃ.

๔๘, ๔๓. กฺวจิ ปฏิ ปติสฺส.

48, 43. Manchmal wird 'paṭi' für 'pati' eingesetzt.

ปติอิจฺเจตสฺส สเร วา พฺยญฺชเน วา ปเร กฺวจิ ปฏิอาเทโส โหติ.

Wenn ein Vokal oder ein Konsonant folgt, gibt es manchmal die Ersetzung von 'pati' durch 'paṭi'.

ปฏคฺคิ ทาตพฺโพ, ปฏิหญฺญติ.

Paṭaggi dātabbo, paṭihaññati.

กฺวจีติ [Pg.58] กสฺมา? ปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ, ปติลียติ, ปติรูปเทสวาโส จ.

Warum sagt man 'manchmal'? [Gegenbeispiele:] Paccantimesu janapadesu, patilīyati und patirūpadesavāso.

๔๙, ๔๔. ปุถสฺสุ พฺยญฺชเน.

49, 44. Der Endvokal von 'putha' wird vor einem Konsonanten zu 'u'.

ปุถอิจฺเจตสฺส อนฺโต สโร พฺยญฺชเน ปเร อุกาโร โหติ.

Wenn ein Konsonant folgt, wird der Endvokal von 'putha' zum Vokal 'u' (ukāra).

ปุถุชฺชโน, ปุถุภูตํ.

Puthujjano, puthubhūtaṃ.

อนฺตคฺคหเณน อปุถสฺสาปิ สเร ปเร อนฺตสฺส อุกาโร โหติ, มนุญฺญํ.

Durch das Einbeziehen von 'anta' wird auch bei anderen Wörtern als 'putha' der Endvokal vor einem folgenden Vokal zu 'u', wie in: manuññaṃ.

๕๐, ๔๕. โอ อวสฺส.

50, 45. Der Buchstabe 'o' tritt anstelle von 'ava' auf.

อวอิจฺเจตสฺส พฺยญฺชเน ปเร กฺวจิ โอกาโร โหติ.

Wenn ein Konsonant folgt, wird 'ava' manchmal zum Vokal 'o' (okāra).

อนฺธกาเรน โอนทฺธา.

Andhakārena onaddhā.

กฺวจีติ กสฺมา? อวสุสฺสตุ เม สรีเร มํสโลหิตํ.

Warum sagt man 'manchmal'? [Gegenbeispiel:] Avasussatu me sarīre maṃsalohitaṃ.

๕๑, ๕๙. อนุปทิฏฺฐานํ วุตฺตโยคโต.

51, 59. [Wörter], deren Bildung nicht direkt dargelegt wurde, [sollten] entsprechend den Regeln gebildet werden.

อนุปทิฏฺฐานํ อุปสคฺคนิปาตานํ สรสนฺธีหิ พฺยญฺชนสนฺธีหิ วุตฺตสนฺธีหิ จ ยถาโยคํ โยเชตพฺพํ.

Die Präfixe (upasagga) und Partikeln (nipāta), deren Bildung nicht dargelegt wurde, sollten je nach Fall durch Vokal-Sandhi, Konsonanten-Sandhi oder Vers-Sandhi entsprechend dem Gebrauch gebildet werden.

ปาปนํ[Pg.59], ปรายณํ, อุปายนํ, อุปาหนํ, นฺยาโยโค, นิคุปธิ, อนุโพโธ, ทุวูปสนฺตํ, สุวูปสนฺตํ, ทฺวาลโย, สฺวาลโย, ทุราขฺยาตํ, สฺวาขฺยาโต, อุทีริตํ, สมุทฺทิฏฺฐํ, วิยคฺคํ, วิชฺฌคฺคํ, พฺยคฺคํ, อวยาคมนํ, อนฺเวติ, อนุปฆาโต, อนจฺฉริยํ, ปริเยสนา, ปรามาโส, เอวํ สเร จ โหนฺติ.

Pāpanaṃ, parāyaṇaṃ, upāyanaṃ, upāhanaṃ, nyāyogo, nigupadhi, anubodho, duvūpasantaṃ, suvūpasantaṃ, dvālayo, svālayo, durākhyātaṃ, svākhyāto, udīritaṃ, samuddiṭṭhaṃ, viyaggaṃ, vijjhaggaṃ, byaggaṃ, avayāgamanaṃ, anveti, anupaghāto, anacchariyaṃ, pariyesanā, parāmāso – so geschieht es auch vor einem Vokal.

ปริคฺคโห, ปคฺคโห, ปกฺกโม, ปรกฺกโม, นิกฺกโม, นิกฺกสาโว, นิลฺลยนํ, ทุลฺลยนํ, ทุมฺภิกฺขํ, ทุพฺพุตฺตํ, สนฺทิฏฺฐํ, ทุคฺคโห, วิคฺคโห, นิคฺคโต, อภิกฺกโม, ปฏิกฺกโม, เอวํ พฺยญฺชเน จ. เสสา สพฺเพ โยเชตพฺพา.

Pariggaho, paggaho, pakkamo, parakkamo, nikkamo, nikkasāvo, nillayanaṃ, dullayanaṃ, dumbhikkhaṃ, dubbuttaṃ, sandiṭṭhaṃ, duggaho, viggaho, niggato, abhikkamo, paṭikkamo – so geschieht es auch vor einem Konsonanten. Alle übrigen sollten [entsprechend] gebildet werden.

อิติ สนฺธิกปฺเป ปญฺจโม กณฺโฑ.

So endet der fünfte Abschnitt im Kapitel über Sandhi.

สนฺธิกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Das Kapitel über Sandhi ist abgeschlossen.

๒. นามกปฺป

2. Das Kapitel über Nomen (Nāmakappa)

ปฐมกณฺฑ

Erster Abschnitt (Paṭhamakaṇḍa)

๕๒, ๖๐. ชินวจนยุตฺตํ [Pg.60] หิ.

52, 60. In Übereinstimmung mit dem Wort des Siegers (Buddha).

‘‘ชินวจนยุตฺตํ หิ’’ อิจฺเจตํ อธิการตฺถํ เวทิตพฺพํ.

„Jinavacanayuttaṃ hi“ (In Übereinstimmung mit dem Wort des Siegers) ist als eine herrschende Regel (adhikāra) zu verstehen [die auf alle folgenden Suttas anzuwenden ist].

๕๓, ๖๑. ลิงฺคญฺจ นิปฺปชฺชเต.

53, 61. Und der Nominalstamm (liṅga) wird gebildet.

ยถา ยถา ชินวจนยุตฺตํ หิ ลิงฺคํ, ตถา ตถา อิธ ลิงฺคญฺจ นิปฺปชฺชเต.

In welcher Weise auch immer ein Nominalstamm mit dem Wort des Siegers übereinstimmt, in genau dieser Weise wird der Nominalstamm hier gebildet.

ตํ ยถา? เอโส โน สตฺถา, พฺรหฺมา อตฺตา, สขา, ราชา.

Wie zum Beispiel? Eso, no, satthā, brahmā, attā, sakhā, rājā.

๕๔, ๖๒. ตโต จ วิภตฺติโย.

54, 62. Und danach die Fallendungen (vibhatti).

ตโต ชินวจนยุตฺเตหิ ลิงฺเคหิ วิภตฺติโย ปรา โหนฺติ.

Danach folgen Fallendungen auf die Nominalstämme, die mit dem Wort des Siegers übereinstimmen.

๕๕, ๖๓. สิ โย, อํ โย, นา หิ, ส นํ, สฺมา หิ, ส นํ, สฺมึ สุ.

55, 63. Si yo, aṃ yo, nā hi, sa naṃ, smā hi, sa naṃ, smiṃ su.

กา จ ปน ตาโย วิภตฺติโย? สิ, โย อิติ ปฐมา, อํ, โยอิติ ทุติยา, นา หิ อิติ ตติยา, ส, นํอิติ จตุตฺถี, สฺมา, หิ อิติ ปญฺจมี, ส, นํ อิติ ฉฏฺฐี, สฺมึ, สุ อิติ สตฺตมี.

Welches aber sind diese Fallendungen? Si, yo ist der erste [Fall] (Nominativ); aṃ, yo ist der zweite (Akkusativ); nā, hi ist der dritte (Instrumental); sa, naṃ ist der vierte (Dativ); smā, hi ist der fünfte (Ablativ); sa, naṃ ist der sechste (Genitiv); smiṃ, su ist der siebte (Lokativ).

วิภตฺติอิจฺจเนน [Pg.61] กฺวตฺโถ? อมฺหสฺส มมํ สวิภตฺติสฺส เส.

Was ist der Zweck des Ausdrucks 'Fallendung' (vibhatti)? Der Zweck zeigt sich in Suttas wie „Amhassa mamaṃ savibhattissa se“ usw.

๕๖, ๖๔. ตทนุปโรเธน.

56, 64. Ohne Widerspruch dazu [zum Wort des Siegers].

ยถา ยถา เตสํ ชินวจนานํ อนุปโรโธ. ตถา ตถา อิธ ลิงฺคญฺจ นิปฺปชฺชเต.

In welcher Weise auch immer kein Widerspruch zu jenen Worten des Siegers (jinavacana) entsteht, in genau dieser Weise wird hier der Nominalstamm gebildet.

๕๗, ๗๑. อาลปเน สิ ค สญฺโญ.

57, 71. Bei der Anrede (ālapana) erhält 'si' die Bezeichnung 'ga'.

อาลปนตฺเถ สิ คสญฺโญ โหติ.

In der Bedeutung der Anrede erhält 'si' die Bezeichnung 'ga'.

โภติ อยฺเย, โภติ กญฺเญ, โภติ ขราทิเย.

Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye.

อาลปเนติ กิมตฺถํ? สา อยฺยา.

Warum sagt man 'Anrede'? [Um die Anwendung dieser Regel in anderen Fällen zu verhindern, wie z. B.:] Sā ayyā.

สีติ กิมตฺถํ? โภติโย อยฺยาโย.

Warum sagt man 'si'? [Um die Anwendung dieser Regel in Beispielen zu verhindern wie:] Bhotiyo ayyāyo.

คอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? ฆเต จ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „ga“? [Ihre Verwendung] im Sutta „Ghate ca“.

๕๘, ๒๙. อิวณฺณุวณฺณา ฌลา.

58, 29. Die i- und u-Laute heißen „jha“ und „la“.

อิวณฺณุวณฺณาอิจฺเจเต ฌลสญฺญา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ.

Die i-Laute und u-Laute erhalten entsprechend ihrer Reihenfolge jeweils die Benennung „jha“ und „la“.

อิสิโน[Pg.62], อคฺคิโน, คหปติโน, ทณฺฑิโน. เสตุโน, เกตุโน, ภิกฺขุโน. สยมฺภุโน, อภิภุโน.

Isino, aggino, gahapatino, daṇḍino. Setuno, ketuno, bhikkhuno. Sayambhuno, abhibhuno.

ฌลอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? ฌลโต สสฺส โน วา.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „jha“ und „la“? [Ihre Verwendung] im Sutta „Jhalato sassa no vā“.

๕๙, ๑๘๒. เต อิตฺถิขฺยา โป.

59, 182. Diese werden, wenn sie das weibliche Geschlecht bezeichnen, „pa“ genannt.

เต อิวณฺณุวณฺณา ยทา อิตฺถิขฺยา, ตทา สญฺญา โหนฺติ.

Wenn diese i- und u-Laute das weibliche Geschlecht bezeichnen, erhalten sie die Benennung „pa“.

รตฺติยา, อิตฺถิยา, เธนุยา, วธุยา.

Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā.

อิตฺถิขฺยาติ กิมตฺถํ? อิสินา, ภิกฺขุนา.

Wozu dient das Wort „itthikhyā“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] isinā, bhikkhunā.

อิจฺจเนน [Pg.63] กฺวตฺโถ? ปโต ยา.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „pa“? [Ihre Verwendung] im Sutta „Pato yā“.

๖๐, ๑๗๗. อา โฆ.

60, 177. Ā [heißt] „gha“.

อากาโร ยทา อิตฺถิขฺโย, ตทา สญฺโญ โหติ.

Wenn der Laut „ā“ das weibliche Geschlecht bezeichnet, erhält er die Benennung „gha“.

สทฺธาย, กญฺญาย, วีณาย, คงฺคาย, ทิสาย สาลาย, มาลาย, ตุลาย, โทลาย, ปภาย, โสภาย, ปญฺญาย, กรุณาย นาวาย, กปาลิกาย.

Saddhāya, kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, disāya, sālāya, mālāya, tulāya, dolāya, pabhāya, sobhāya, paññāya, karuṇāya, nāvāya, kapālikāya.

อาติ กิมตฺถํ? รตฺติยา, อิตฺถิยา.

Wozu dient das Wort „ā“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] rattiyā, itthiyā.

อิตฺถิขฺโยติ กิมตฺถํ? สตฺถารา เทสิโต อยํ ธมฺโม.

Wozu dient das Wort „itthikhyo“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] „Satthārā desito ayaṃ dhammo“.

อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? ฆโต นาทีนํ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „gha“? [Ihre Verwendung] im Sutta „Ghato nādīnaṃ“.

๖๑, ๘๖. สาคโม เส.

61, 86. Der Einschub „s“ [erfolgt] vor „se“.

การาคโม โหติ เส วิภตฺติมฺหิ.

Der Einschub des Lautes „s“ erfolgt vor der Endung „sa“.

ปุริสสฺส, อคฺคิสฺส, อิสิสฺส, ทณฺฑิสฺส, ภิกฺขุสฺส, สยมฺภุสฺส, อภิภุสฺส.

Purisassa, aggissa, isissa, daṇḍissa, bhikkhussa, sayambhussa, abhibhussa.

เสติ กิมตฺตํ? ปุริสสฺมึ.

Wozu dient das Wort „se“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] purisasmiṃ.

๖๒, ๒๐๖. สํสาสฺเวกวจเนสุ จ.

62, 206. Und [der Einschub „s“ erfolgt] vor den Einzahl-Endungen „saṃ“ und „sā“.

สํสาสุ เอกวจเนสุ วิภตฺตาเทเสสุ การาคโม โหติ.

Vor den Einzahl-Substituten der Endungen „saṃ“ und „sā“ erfolgt der Einschub des Lautes „s“.

เอติสฺสํ, เอติสฺสา อิมิสฺสํ, อิมิสฺสา, ติสฺสํ, ติสฺสา,

Etissaṃ, etissā, imissaṃ, imissā, tissaṃ, tissā,

ตสฺสํ ตสฺสา, ยสฺสํ, ยสฺสา, อมุสฺสํ, อมุสฺสา.

Tassaṃ, tassā, yassaṃ, yassā, amussaṃ, amussā.

สํสาสฺวีติ กิมตฺถํ? อคฺคินา, ปาณินา.

Wozu dient das Wort „saṃsāsu“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] agginā, pāṇinā.

เอกวจเนสฺวีติ กิมตฺถํ? ตาสํ, สพฺพาสํ.

Wozu dient das Wort „ekavacanesu“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] tāsaṃ, sabbāsaṃ.

วิภตฺตาเทเสสฺวีติ กิมตฺถํ? มนสา, วจสา, ถามสา.

Wozu dient das Wort „vibhattādesesu“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] manasā, vacasā, thāmasā.

๖๓, ๒๑๗. เอติมาสมิ.

63, 217. Der [Endvokal] von „etā“ und „imā“ wird zu „i“.

เอตาอิมาอิจฺเจเตสมนฺโต สโร อิกาโร โหติ สํสาสุ เอกวจเนสุ วิภตฺตาเทเสสุ.

Der Endvokal dieser [Wörter] „etā“ und „imā“ wird vor den Einzahl-Substituten der Endungen „saṃ“ und „sā“ zu „i“.

เอติสฺสํ, เอติสฺสา, อิมิสฺสํ, อิมิสฺสา.

Etissaṃ, etissā, imissaṃ, imissā.

สํสาสฺวีติ [Pg.64] กิมตฺถํ? เอตาย, อิมาย.

Wozu dient das Wort „saṃsāsu“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] etāya, imāya.

เอกวจเนสฺวีติ กิมตฺถํ? เอตาสํ, อิมาสํ.

Wozu dient das Wort „ekavacanesu“? [Um eine Anwendung zu verhindern bei] etāsaṃ, imāsaṃ.

๖๔, ๒๑๖. ตสฺสา วา.

64, 216. Der [Endvokal] von „tā“ [wird] optional [zu „i“].

ตสฺสา อิตฺถิยํ วตฺตมานสฺส อนฺตสฺส อาการสฺส อิกาโร โหติ วา สํสาสุ เอกวจเนสุ วิภตฺตาเทเสสุ.

Der auslautende Vokal „ā“ des im Femininum stehenden Wortes „tā“ wird optional zu „i“ vor den Einzahl-Substituten der Endungen „saṃ“ und „sā“.

ติสฺสํ, ติสฺสา, ตสฺสํ, ตสฺสา.

Tissaṃ, tissā, tassaṃ, tassā.

๖๕, ๒๑๕. ตโต สสฺส สฺสาย.

65, 215. Nach diesen wird die Endung „sa“ zu „ssāya“.

ตโต ตา เอตา อิมาโต สฺส วิภตฺติสฺส สฺสายาเทโส โหติ วา.

Nach diesen [Wörtern] „tā“, „etā“ und „imā“ wird die Endung „sa“ optional durch „ssāya“ ersetzt.

ติสฺสาย, เอติสฺสาย, อิมิสฺสาย.

Tissāya, etissāya, imissāya.

วาติ กิมตฺถํ? ติสฺสา, เอติสฺสา, อิมิสฺสา.

Wozu dient das Wort „vā“? [Um die nicht-optionalen Formen zu ermöglichen wie] tissā, etissā, imissā.

๖๖, ๒๐๕. โฆ รสฺสํ.

66, 205. „gha“ wird gekürzt.

โฆ รสฺสมาปชฺชเต สํสาสุ เอกวจเนสุ วิภตฺตาเทเสสุ.

„Gha“ (der als gha bezeichnete Langvokal) wird verkürzt, wenn die Singular-Endungssubstitutionen „saṃ“ und „sā“ folgen.

ตสฺสํ, ตสฺสา, ยสฺสํ, ยสฺสา, สพฺพสฺสํ, สพฺพสฺสา.

Tassaṃ, tassā, yassaṃ, yassā, sabbassaṃ, sabbassā.

สํสาสฺวีติ กิมตฺถํ? ตาย, สพฺพาย.

Warum wird gesagt: „wenn ‚saṃ‘ und ‚sā‘ folgen“? Um die Anwendung dieser Regel bei „tāya“, „sabbāya“ [usw.] zu verhindern.

เอกวจเนสฺวีติ กิมตฺถํ? ตาสํ, สพฺพาสํ.

Warum wird gesagt: „im Singular“? Um die Anwendung dieser Regel bei „tāsaṃ“, „sabbāsaṃ“ [usw.] zu verhindern.

๖๗, ๒๒๙. โน [Pg.65] จ ทฺวาทิโต นํมฺหิ.

67, 229. Und [der Einschub] „n“ erfolgt nach „dvi“ und so weiter, wenn „naṃ“ folgt.

ทฺวิอิจฺเจวมาทิโต สงฺขฺยาโต การาคโม โหติ นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Nach Zahlwörtern wie „dvi“ und so weiter erfolgt der Einschub des Lautes „n“, wenn die Kasusendung „naṃ“ folgt.

ทฺวินฺนํ, ตินฺนํ, จตุนฺนํ, ปญฺจนฺนํ, ฉนฺนํ, สตฺตนฺนํ, อฏฺฐนฺนํ, นวนฺนํ, ทสนฺนํ.

Dvinnaṃ, tinnaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ, channaṃ, sattannaṃ, aṭṭhannaṃ, navannaṃ, dasannaṃ.

ทฺวาทิโตติ กิมตฺถํ? สหสฺสานํ.

Warum wird gesagt: „nach ‚dvi‘ und so weiter“? Um den Einschub von „n“ bei „sahassānaṃ“ [usw.] zu verhindern.

นํมฺหีติ กิมตฺถํ? ทฺวีสุ, ตีสุ.

Warum wird gesagt: „wenn ‚naṃ‘ folgt“? Um den Einschub von „n“ bei „dvīsu“, „tīsu“ [usw.] zu verhindern.

จคฺคหเณนสฺสญฺจาคโม โหติ. จตสฺสนฺนํ อิตฺถีนํ ติสฺสนฺนํ เวทนานํ.

Durch die Hinzunahme von „ca“ erfolgt auch der Einschub von „ssaṃ“. [Beispiele:] Catassannaṃ itthīnaṃ, tissannaṃ vedanānaṃ.

๖๘, ๑๘๔. อมา ปโต สฺมึสฺมานํ วา.

68, 184. Nach einem als „pa“ bezeichneten Wort werden „smiṃ“ und „smā“ optional zu „aṃ“ und „ā“.

อิจฺเจตสฺมา สฺมึสฺมาอิจฺเจเตสํ อํอาอาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Nach dem als „pa“ Bezeichneten werden jeweils „smiṃ“ und „smā“ optional zu „aṃ“ bzw. „ā“ verändert.

มตฺยํ, มติยํ, มตฺยา, มติยา, นิกตฺยํ. นิกติยํ, นิกตฺยา, นิกติยา, วิกตฺยํ, วิกติยํ, วิกตฺยา, วิกติยา, วิรตฺยํ, วิรติยํ, วิรตฺยา, วิรติยา, รตฺยํ, รติยํ, รตฺยา, รติยา, ปุถพฺยํ, ปุถวิยํ, ปุถพฺยา, ปุถวิยา, ปวตฺยํ, ปวตฺยา, ปวตฺติยํ, ปวตฺติยา.

Matyaṃ, matiyaṃ, matyā, matiyā, nikatyaṃ, nikatiyaṃ, nikatyā, nikatiyā, vikatyaṃ, vikatiyaṃ, vikatyā, vikatiyā, viratyaṃ, viratiyaṃ, viratyā, viratiyā, ratyaṃ, ratiyaṃ, ratyā, ratiyā, puthabyaṃ, puthaviyaṃ, puthabyā, puthaviyā, pavatyaṃ, pavatyā, pavattiyaṃ, pavattiyā.

๖๙, ๑๘๖. อาทิโต โอ จ.

69, 186. Nach „ādi“ erfolgt auch [die Veränderung zu] „o“ [und „aṃ“].

อาทิอิจฺเจตสฺมา สฺมึวจนสฺส อํโออาเทสา โหนฺติ วา.

Nach dem Wort „ādi“ wird die Endung „smiṃ“ optional zu „aṃ“ und „o“ verändert.

อาทีํ[Pg.66], อาโท.

Ādīṃ, ādo.

วาติ กิมตฺถํ? อาทิสฺมึ, อาทิมฺหิ นาถํ นมสฺสิตฺวาน,

Warum wird gesagt: „optional“ (vā)? Um die Beibehaltung der regulären Formen zu ermöglichen, wie in „ādismiṃ“, „ādimhi“, [zum Beispiel:] „ādimhi nāthaṃ namassitvāna“ (nachdem man den Herrn am Anfang verehrt hat).

จคฺคหเณน อญฺญสฺมาปิ สฺมึ วจนสฺส อา โอ อํอาเทสา โหนฺติ. ทิวา จ รตฺโต จ หรนฺติ เย พลิ. พาราณสึ อหุ ราชา.

Durch das Erfassen von „ca“ erfolgt auch nach anderen Wörtern die Veränderung der Endung „smiṃ“ zu „ā“, „o“ und „aṃ“. [Beispiele:] „Divā ca ratto ca haranti ye bali“ (jene, die bei Tag und bei Nacht Opfergaben bringen). „Bārāṇasiṃ ahu rājā“ (es gab einen König in Bārāṇasī).

๗๐, ๓๐. ฌลานมิยุวา สเร วา.

70, 30. Optional [erfolgt die Veränderung] von „jha“ und „la“ zu „iya“ und „uva“, wenn ein Vokal folgt.

ฌลอิจฺเจเตสํ อิย อุวอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ วา สเร ปเร ยถาสงฺขฺยํ.

Für die als „jha“ und „la“ Bezeichneten erfolgen jeweils optional die Veränderungen zu „iya“ und „uva“, wenn ein Vokal folgt, jeweils in entsprechender Reihenfolge.

ติยนฺตํ ปจฺฉิยาคาเร, อคฺคิยาคาเร, ภิกฺขุวาสเน นิสีทติ, วุถุวาสเน นิสีทติ.

Tiyantaṃ, pacchiyāgāre, aggiyāgāre, bhikkhuvāsane nisīdati, vuthuvāsane nisīdati.

สเรติ กิมตฺถํ? ติมลํ, ติผลํ, ติจตุกฺกํ, ติทณฺฑํ, ติโลกํ, ตินยนํ, ติปาสํ, ติหํสํ, ติภวํ, ติขนฺธํ, ติปิฏกํ, ติเวทนํ, จตุทฺทิสํ, ปุถุภูตํ.

Warum wird gesagt: „wenn ein Vokal folgt“? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein Vokal folgt, wie in: timalaṃ, tiphalaṃ, ticatukkaṃ, tidaṇḍaṃ, tilokaṃ, tinayanaṃ, tipāsaṃ, tihaṃsaṃ, tibhavaṃ, tikhandhaṃ, tipiṭakaṃ, tivedanaṃ, catuddisaṃ, puthubhūtaṃ.

วาติ กิมตฺถํ? ปญฺจหงฺเคหิ ตีหากาเรหิ. จกฺขายตนํ.

Warum wird gesagt: „optional“ (vā)? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern in:] „pañcahaṅgehi“, „tīhākārehi“, „cakkhāyatanaṃ“.

วาติ วิกปฺปนตฺถํ, อิการสฺส อยาเทโส โหติ, วตฺถุตฺตยํ.

Das Wort „vā“ dient der optionalen Variante (vikappana); dadurch erfolgt die Veränderung des Lautes „i“ zu „aya“, wie in „vatthuttayaṃ“.

๗๑, ๕๐๕. ยวการา จ.

71, 505. Und auch die Halbvokale „y“ und „v“.

ฌลานํ ยการ การาเทสา โหนฺติ สเร ปเร ยถาสงฺขฺยํ.

Für die als „jha“ und „la“ Bezeichneten erfolgen jeweils die Veränderungen zu den Halbvokalen „y“ und „v“, wenn ein Vokal folgt, jeweils in entsprechender Reihenfolge.

อคฺยาคารํ[Pg.67], ปกฺขายตนํ, สฺวาคตํ, เต มหาวีร.

Agyāgāraṃ, pakkhāyatanaṃ, svāgataṃ, te mahāvīra.

จคฺคหณํ สมฺปิณฺฑนตฺถํ.

Die Hinzunahme von „ca“ dient dem Zweck der Zusammenfassung.

๗๒, ๑๘๕. ปสญฺญสฺส จ.

72, 185. Und auch bei dem, was als „pa“ bezeichnet wird.

สญฺญสฺส จ อิวณฺณสฺส วิภตฺตาเทเส สเร ปเร การาเทโส โหติ.

Und auch für einen als „pa“ bezeichneten I-Laut (i, ī) erfolgt bei einer Endungssubstitution, wenn ein Vokal folgt, die Veränderung zu „y“.

ปุถพฺยา, รตฺยา, มตฺยา.

Puthabyā, ratyā, matyā.

สเรติ กิมตฺถํ? ปุถวิยํ.

Warum wird gesagt: „wenn ein Vokal folgt“? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein Vokal folgt, wie in „puthaviyaṃ“.

๗๓, ๑๗๔. คาว เส.

73, 174. „Gāva“ vor „se“.

โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อาวาเทโส โหติ เส วิภตฺติมฺหิ.

Für den Okāra (o) des Wortes „go“ erfolgt die Veränderung zu „āva“, wenn die Endung „se“ folgt.

คาวสฺส.

Gāvassa.

๗๔, ๑๖๙. โยสุ จ.

74, 169. Und auch wenn „yo“ folgt.

โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อาวาเทโส โหติ โยอิจฺเจเตสุ ปเรสุ.

Für den Okāra (o) des Wortes „go“ erfolgt die Veränderung zu „āva“, wenn die Endung „yo“ folgt.

คาโว คจฺฉนฺติ, คาโว ปสฺสนฺติ, คาวี คจฺฉนฺติ, คาวี ปสฺสนฺติ.

Gāvo gacchanti, gāvo passanti, gāvī gacchanti, gāvī passanti.

จคฺคหณํ กิมตฺถํ? นาสฺมาสฺมึสุ วจเนสุ อาวา เทโส โหติ.

Wozu dient die Hinzunahme von „ca“? Dadurch erfolgt die Veränderung zu „āva“ auch, wenn die Endungen „nā“, „smā“, „smiṃ“ und „su“ folgen.

คาเวน, คาวา, คาเว, คาเวสุ.

Gāvena, gāvā, gāve, gāvesu.

๗๕, ๑๗๐. อวมฺหิ [Pg.68] .

75, 170. Und wenn 'aṃ' folgt.

โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อาวอวอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ อํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Flexionsendung 'aṃ' folgt, wird der o-Laut von 'go' durch 'āva' und 'ava' ersetzt.

คาวํ, ควํ.

Gāvaṃ, gavaṃ.

จคฺคหเณน สาทิเสเสสุ ปุพฺพุตฺตวจเนสุ โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อวาเทโส โหติ.

Durch das Hinzufügen von 'ca' wird vor den verbleibenden [Flexionsendungen], die in den vorherigen [zwei Suttas] erwähnt wurden und mit 'sa' beginnen, der o-Laut von 'go' durch 'ava' ersetzt.

ควสฺส, คโว, คเวน, ควา, คเว, คเวสุ.

Gavassa, gavo, gavena, gavā, gave, gavesu.

๗๖, ๑๗๑. อาวสฺสุ วา.

76, 171. Wahlweise wird [der Endvokal von] 'āva' zu 'u' [wenn 'aṃ' folgt].

อาวอิจฺเจตสฺส คาวาเทสสฺส อนฺต สรสฺส อุการาเทโส โหติ วา อํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Flexionsendung 'aṃ' folgt, wird wahlweise der Endvokal des Substituts 'āva' (von 'go') durch den u-Laut ersetzt.

คาวุํ, คาวํ.

Gāvuṃ, gāvaṃ.

อาวสฺเสติ กิมตฺถํ? คาโว ติฏฺฐนฺติ.

Wozu dient der Ausdruck 'von āva'? [Um dies zu verhindern in:] 'gāvo tiṭṭhanti' (Die Rinder stehen).

๗๗, ๑๗๕. ตโต นมํ ปติมฺหา ลุตฺเต จ สมาเส.

77, 175. Danach, vor 'pati' und in einem Kompositum mit nicht-elidierter Kasusendung (alutta-samāsa), [wird 'naṃ' zu 'aṃ' und 'o' von 'go' zu 'ava'].

ตโต โคสทฺทโต นํวจนสฺส อํอาเทโส โหติ, โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อวาเทโส โหติ ปติมฺหิ ปเร อลุตฺเต จ สมาเส.

Danach, nach dem Wort 'go', wird die Flexionsendung 'naṃ' durch 'aṃ' ersetzt und der o-Laut von 'go' wird durch 'ava' ersetzt, wenn 'pati' folgt und ein Kompositum mit nicht-elidierter Kasusendung (alutta-samāsa) vorliegt.

ควปติ.

Gavapati.

อลุตฺเตติ [Pg.69] กิมตฺถํ? โคปติ.

Wozu dient der Ausdruck 'nicht-elidiert' (alutta)? [Um dies zu verhindern in:] 'gopati'.

จคฺคหเณน อสมาเสปิ นํวจนสฺส อํอาเทโส โหติ, โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อวาเทโส โหติ.

Durch das Hinzufügen von 'ca' wird die Flexionsendung 'naṃ' auch in einem Nicht-Kompositum durch 'aṃ' ersetzt, und der o-Laut von 'go' wird durch 'ava' ersetzt.

ควํ.

Gavaṃ.

๗๘, ๓. โอสเร จ.

78, 3. Und [der o-Laut wird zu 'ava'] vor einem Vokal [in einem Kompositum].

โคอิจฺเจตสฺส โอการสฺส อวาเทโส โหติ สมาเส จ สเร ปเร.

Der o-Laut von 'go' wird in einem Kompositum durch 'ava' ersetzt, wenn ein Vokal folgt.

ควสฺสกํ, คเวฬกํ, ควาชินํ.

Gavassakaṃ, gaveḷakaṃ, gavājinaṃ.

จคฺคหเณน อุวณฺณอิจฺเจวมนฺตานํ ลิงฺคานํ อุวอวอุราเทสา โหนฺติ สฺมึโยอิจฺเจเตสุ กฺวจิ.

Durch das Hinzufügen von 'ca' werden Stämme, die auf u und ū enden, vor den Endungen 'smiṃ' und 'yo' bisweilen durch 'uva', 'ava' und 'ura' ersetzt.

ภุวิ, ปสโว, คุรโว, จตุโร.

Bhuvi, pasavo, guravo, caturo.

สเรติ กิมตฺถํ? โคธโน, โควินฺโท.

Wozu dient der Ausdruck 'vor einem Vokal'? [Um dies zu verhindern in:] 'godhano', 'govindo'.

๗๙, ๔๖. ตพฺพิปรีตูปปเท พฺยญฺชเน จ.

79, 46. Und vor einem Konsonanten [erfolgt die Ersetzung durch dessen] Gegenteil, wenn [ava] als vorausgehendes Wortglied (upapada) steht.

ตสฺส อวสทฺทสฺส ยทา อุปปเท ติฏฺฐมานสฺส ตสฺส โอการสฺส วิปรีโต โหติ พฺยญฺชเน ปเร.

Wenn ein Konsonant folgt, wird für das Wort 'ava', wenn es als vorausgehendes Glied (upapada) steht, das Gegenteil des o-Lauts (nämlich 'u') eingesetzt.

อุคฺคเต สูริเย, อุคฺคจฺฉติ, อุคฺคเหตฺวา.

Uggate sūriye, uggacchati, uggahetvā.

จคฺคหณมวธารณตฺถํ. อวสาเน, อวกิรเณ, อวกิรติ.

Das Hinzufügen von 'ca' dient der Einschränkung. [Um die Regel zu verhindern in:] 'avasāne', 'avakiraṇe', 'avakirati'.

๘๐, ๑๗๓. โคณ [Pg.70] นํมฺหิ วา.

80, 173. Wahlweise [wird 'go'] vor 'naṃ' zu 'goṇa'.

สพฺพสฺเสว โคสทฺทสฺส โคณาเทโส โหติ วา นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Das gesamte Wort 'go' wird wahlweise durch 'goṇa' ersetzt, wenn die Flexionsendung 'naṃ' folgt.

โคณานํ สตฺตนฺนํ.

Goṇānaṃ sattannaṃ.

วาติ กิมตฺถํ?

Wozu dient der Ausdruck 'wahlweise'?

โคนญฺเจ ตรมานานํ, อุชุํ คจฺฉติ ปุงฺคโว.

Wenn der Stier der die Furt überquerenden Rinder geradeaus geht,

สพฺพา คาวี อุชุํ ยนฺติ, เนตฺเต อุชุํ คเต สติ.

gehen alle Kühe geradeaus, wenn der Führer geradeaus gegangen ist.

โยควิภาเคน อญฺญตฺราปิ โคณาเทโส โหติ. โคณภูตานํ.

Durch Sutta-Aufteilung (yogavibhāga) erfolgt die Ersetzung durch 'goṇa' auch in anderen Fällen, wie in 'goṇabhūtānaṃ'.

๘๑, ๑๗๒. สุหินาสุ จ.

81, 172. Und vor 'su', 'hi' [und] 'nā'.

สุหินาอิจฺเจเตสุ สพฺพสฺส โคสทฺทสฺส โคณาเทโส โหติ วา.

Wenn die Endungen 'su', 'hi' [und] 'nā' folgen, wird das gesamte Wort 'go' wahlweise durch 'goṇa' ersetzt.

โคเณสุ, โคเณหิ, โคเณภิ, โคเณน.

Goṇesu, goṇehi, goṇebhi, goṇena.

วาติ กิมตฺถํ? โคสุ, โคหิ, โคภิ, คเวน.

Wozu dient der Ausdruck 'wahlweise'? [Um dies zu verhindern in:] 'gosu', 'gohi', 'gobhi', 'gavena'.

จคฺคหเณน สฺยาทิเสเสสุ ปุพฺพุตฺตรวจเนสุปิ โคณ คุ ควยาเทสา โหนฺติ. โคโณ, โคณา, โคณํ, โคเณ, โคณสฺส, โคณมฺหา. โคณมฺหิ, คุนฺนํ, ควเยหิ, ควเยภิ.

Durch das Hinzufügen von 'ca' erfolgen auch vor den verbleibenden [Flexionsendungen] wie 'si' etc., die davor oder danach genannt sind, die Ersetzungen durch 'goṇa', 'gu' und 'gavaya'. [Beispiele:] Goṇo, goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇassa, goṇamhā, goṇamhi, gunnaṃ, gavayehi, gavayebhi.

๘๒, ๑๔๙. อํโม [Pg.71] นิคฺคหิตํ ฌลเปหิ.

82, 149. Nach 'jha', 'la' [und] 'pa' werden 'aṃ' und 'ma' zu Niggahita.

อํวจนสฺส การสฺส จ ฌลปอิจฺเจเตหิ นิคฺคหิตํ โหติ

Nach [den als] 'jha', 'la' [und] 'pa' [bezeichneten Vokalen] wird die Flexionsendung 'aṃ' sowie der Laut 'm' zu Niggahita.

อคฺคึ, อิสึ, คหปตึ, ทณฺฑึ, มเหสึ, ภิกฺขุํ, ปฏุํ, สยมฺภุํ, อภิภุํ, รตฺตึ, อิตฺถึ, วธุํ, ปุลฺลิงฺคํ, ปุมฺภาโว, ปุงฺโกกิโล.

Aggiṃ, isiṃ, gahapatiṃ, daṇḍiṃ, mahesiṃ, bhikkhuṃ, paṭuṃ, sayambhuṃ, abhibhuṃ, rattiṃ, itthiṃ, vadhuṃ, pulliṅgaṃ, pumbhāvo, puṅkokilo.

อํโมติ กิมตฺถํ? อคฺคินา, ปาณินา, ภิกฺขุนา, รตฺติยา, อิตฺถิยา, วธุยา.

Warum wird „aṃ-ma“ gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein „aṃ-ma“ vorliegt, wie in „agginā“, „pāṇinā“, „bhikkhunā“, „rattiyā“, „itthiyā“, „vadhuyā“.

ฌลเปหีติ กิมตฺถํ? สุขํ, ทุกฺขํ.

Warum wird „nach jha, la und pa“ (jhalapehi) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein „jha“, „la“ oder „pa“ vorliegt, wie in „sukhaṃ“, „dukkhaṃ“.

ปุนารมฺภ หณํ วิภาสานิวตฺตนตฺถํ. อคฺคึ, ปฏุํ, พุทฺธึ, วธุํ.

Das erneute Aufgreifen dient dazu, das Fortwirken der Option (vā) hier zu verhindern. [Beispiele:] aggiṃ, paṭuṃ, buddhiṃ, vadhuṃ.

๘๓, ๖๗. สรโลโป’ มาเทส ปจฺจยาทิมฺหิ สรโลเป ตุ ปกติ.

83, 67. Wenn die Endung „aṃ“, ein Ersatz, ein Suffix usw. folgt, gibt es eine Elision des Vokals; bei der Elision des Vokals verbleibt er jedoch im Naturzustand (pakati).

สรโลโป โหติ อมาเทสปจฺจยาทิมฺหิ สร โลเป ตุ ปกติ โหติ.

Es gibt eine Elision des Vokals, wenn die Endung „aṃ“, ein Ersatz, ein Suffix usw. folgt; bei der Elision des Vokals verbleibt er im Naturzustand (pakati).

ปุริสํ, ปุริเส, ปาปํ, ปาเป, ปาปิโย, ปาปิฏฺโฐ.

Purisaṃ, purise, pāpaṃ, pāpe, pāpiyo, pāpiṭṭho.

อมาเทสปจฺจยาทิมฺหีติ กิ ตฺถํ? อปฺปมาโท อมตํ ปทํ.

Warum wird „wenn die Endung aṃ, ein Ersatz, ein Suffix usw. folgt“ (amādesapaccayādimhi) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn dies nicht der Fall ist, wie in „appamādo amataṃ padaṃ“.

สรโลเปติ กิมตฺถํ? ปุริสสฺส, ทณฺฑินํ.

Warum wird „Elision des Vokals“ (saralope) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein Vokal vorliegt, wie in „purisassa“, „daṇḍinaṃ“.

ตุคฺคหณมวธารณตฺถํ. ภิกฺขุนี, คหปตานี.

Die Hinzufügung von „tu“ dient der Einschränkung. [Beispiele:] bhikkhunī, gahapatānī.

ปกติคฺคหณสามตฺเถน [Pg.72] ปุน สนฺธิภาโว จ โหติ. เสยฺโย, เสฏฺโฐ, เชยฺโย, เชฏฺโฐ.

Durch die Kraft der Erwähnung von „pakati“ findet wiederum auch Sandhi statt, wie in „seyyo“, „seṭṭho“, „jeyyo“, „jeṭṭho“.

๘๔, ๑๔๔. อโฆรสฺสเมกวจนโยสฺวปิ จ.

84, 144. Wenn die Einzahl-Endungen und „yo“ folgen, wird ein Vokal, der nicht „gha“ ist, kurz.

อโฆ สโร รสฺสมาปชฺชเต เอกวจนโยอิจฺเจเตสุ.

Ein Vokal, der nicht „gha“ ist, wird kurz, wenn die Einzahl-Endungen und „yo“ folgen.

อิตฺถึ, อิตฺถิโย, อิตฺถิยา. วธุํ, วธุโย, วธุยา. ทณฺฑึ, ทณฺฑิโน, ทณฺฑินา. สยมฺภุํ, สยมฺภุโว, สยมฺภุนา.

Itthiṃ, itthiyo, itthiyā. Vadhuṃ, vadhuyo, vadhuyā. Daṇḍiṃ, daṇḍino, daṇḍinā. Sayambhuṃ, sayambhuvo, sayambhunā.

อโฆติ กิมตฺถํ? กญฺญํ, กญฺญาโย, กญฺญาย.

Warum wird „nicht gha“ (agho) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn „gha“ vorliegt, wie in „kaññaṃ“, „kaññāyo“, „kaññāya“.

เอกวจนโยสฺวีติ กิมตฺถํ? อิตฺถีหิ, สยมฺภูหิ.

Warum wird „wenn die Einzahl-Endungen und yo folgen“ (ekavacanayosu) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn dies nicht der Fall ist, wie in „itthīhi“, „sayambhūhi“.

จคฺคหณมวธารณตฺถํ. นทึ, นทิโย, นทิยา.

Die Hinzufügung von „ca“ dient der Betonung. [Beispiele:] nadiṃ, nadiyo, nadiyā.

อปิคฺคหเณน น รสฺสมาปชฺชเต. อิตฺถี, ภิกฺขุนี.

Durch die Verwendung von „api“ wird er nicht kurz. [Beispiele:] itthī, bhikkhunī.

๘๕, ๑๕๐. น สิสฺมิมนปุํสกานิ.

85, 150. Nicht vor „si“, wenn sie nicht sächlich (anapuṃsakāni) sind.

สิสฺมึ อนปุํสกานิ ลิงฺคานิ น รสฺสมาปชฺชนฺเต. อิตฺถี, ภิกฺขุนี, วธู, ทณฺฑี, สยมฺภู.

Vor „si“ werden nicht-sächliche Nominalstämme nicht kurz. [Beispiele:] itthī, bhikkhunī, vadhū, daṇḍī, sayambhū.

สิสฺมึนฺติ กิมตฺถํ? โภติ อิตฺถิ, โภติ วธุ, โภ ทณฺฑิ, โภ สยมฺภุ.

Warum wird „wenn si folgt“ (sismiṃ) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn „si“ nicht folgt, wie in „bhoti itthi“, „bhoti vadhu“, „bho daṇḍi“, „bho sayambhu“.

อนปุํสกานีติ [Pg.73] กิมตฺถํ? สุขการิ ทานํ, สุขการิ สีลํ, สีฆยายิ จิตฺตํ.

Warum wird „die nicht sächlich sind“ (anapuṃsakāni) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn sie sächlich sind, wie in „sukhakāri dānaṃ“, „sukhakāri sīlaṃ“, „sīghayāyi cittaṃ“.

๘๖, ๒๒๗. อุภาทิโต นมินฺนํ.

86, 227. Nach „ubha“ usw. wird „naṃ“ zu „innaṃ“.

อุภอิจฺเจวมาทิโต สงฺขฺยาโต นํวจนสฺส อินฺนํ โหติ.

Nach Zahlwörtern wie „ubha“ usw. wird die Endung „naṃ“ zu „innaṃ“.

อุภินฺนํ, ทุวินฺนํ.

Ubhinnaṃ, duvinnaṃ.

อุภาทิโตติ กิมตฺถํ? อุภเยสํ.

Warum wird „nach ubha usw.“ (ubhādito) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein „ubha“ vorliegt, wie in „ubhayesaṃ“.

๘๗, ๒๓๑. อิณฺณมิณฺณนฺนํ ตีหิ สงฺขฺยาหิ.

87, 231. Nach der Zahl „ti“ (drei) wird „naṃ“ zu „iṇṇaṃ“ und „iṇṇannaṃ“.

นํวจนสฺส อิณฺณํ อิณฺณนฺนํ อิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ตีหิ สงฺขฺยาหิ.

Nach der Zahl „ti“ werden für die Endung „naṃ“ diese Ersetzungen zu „iṇṇaṃ“ und „iṇṇannaṃ“ vorgenommen.

ติณฺณํ, ติณฺณนฺนํ.

Tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ.

ตีหีติ กิมตฺถํ? ทฺวินฺนํ.

Warum wird „nach der Zahl ti“ (tīhi) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein „ti“ vorliegt, wie in „dvinnaṃ“.

๘๘, ๑๔๗. โยสุ กตนิการโลเปสุ ทีฆํ.

88, 147. Wenn „yo“ verändert oder elidiert wird, erfolgt Dehnung.

สพฺเพ สรา โยสุ กตนิการโลเปสุ ทีฆมาปชฺชนฺเต.

Alle Vokale werden lang, wenn „yo“ verändert oder elidiert wird.

อคฺคี, ภิกฺขู, รตฺตี, ยาคู, อฏฺฐี, อฏฺฐีนิ, อายู, อายูนิ, สพฺพานิ, ยานิ, ตานิ, กานิ, กตมานิ, เอตานิ, อปูนิ, อิมานิ.

Aggī, bhikkhū, rattī, yāgū, aṭṭhī, aṭṭhīni, āyū, āyūni, sabbāni, yāni, tāni, kāni, katamāni, etāni, apūni, imāni.

โยสฺวีติ [Pg.74] กิมตฺถํ? อคฺคิ, ภิกฺขุ, รตฺติ, ยาคุ, สพฺโพ, โย, โส, โก, อมุโก.

Warum wird „wenn yo folgt“ (yosu) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein „yo“ vorliegt, wie in „aggi“, „bhikkhu“, „ratti“, „yāgu“, „sabbo“, „yo“, „so“, „ko“, „amuko“.

กตนิการโลเปสฺวีติ กิมตฺถํ? อิตฺถิโย, วธุโย, สยมฺภุโว.

Warum wird „wenn Veränderung oder Elision stattgefunden hat“ (katanikāralopesu) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn weder eine Veränderung noch eine Elision stattgefunden hat, wie in „itthiyo“, „vadhuyo“, „sayambhuvo“.

ปุนารมฺภคฺคหณํ กิมตฺถํ? นิจฺจทีปนตฺถํ. อคฺคี, ภิกฺขู, รตฺตี, ยานิ, ตานิ, กตมานิ.

Warum erfolgt dieser erneute Ansatz? Um die Beständigkeit (dieser Regelung) aufzuzeigen. [Beispiele:] aggī, bhikkhū, rattī, yāni, tāni, katamāni.

๘๙, ๘๗. สุนํหิสุ จ.

89, 87. Und wenn „su“, „naṃ“ und „hi“ folgen.

สุนํหิอิจฺเจเตสุ สพฺเพ สรา ทีฆมาปชฺชนฺเต.

Wenn „su“, „naṃ“ und „hi“ folgen, werden alle Vokale lang.

อคฺคีสุ, อคฺคีนํ, อคฺคีหิ, รตฺตีสุ, รตฺตีนํ, รตฺตีหิ. ภิกฺขูสุ, ภิกฺขูนํ, ภิกฺขูหิ. ปุริสานํ.

Aggīsu, aggīnaṃ, aggīhi, rattīsu, rattīnaṃ, rattīhi. Bhikkhūsu, bhikkhūnaṃ, bhikkhūhi. Purisānaṃ.

เอเตสฺวีตี กิมตฺถํ? อคฺคินา, ปาณินา, ทณฺฑินา.

Warum wird „wenn diese folgen“ (etesu) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn „su“, „naṃ“ und „hi“ nicht folgen, wie in „agginā“, „pāṇinā“, „daṇḍinā“.

จคฺคหณมวธารณตฺถํ. สุเขตฺเตสุ พฺรหฺมจาริสุ, ธมฺมมกฺขาสิ ภควา ภิกฺขุนํ ทตฺวา สเกหิ ปาณิภิ.

Die Hinzufügung von „ca“ dient der Einschränkung. [Beispiele:] „sukhettesu brahmacārisu, dhammamakkhāsi bhagavā bhikkhunaṃ datvā sakehi pāṇibhi.“

๙๐, ๒๕๒. ปญฺจาทีนมตฺตํ.

90, 252. Der Auslaut von „pañca“ usw. wird zu „a“.

ปญฺจาทีนํ สงฺขฺยานํ อนฺโต อตฺตมาปชฺชเต สุนํหิอิจฺเจเตสุ.

Der Auslaut der Zahlwörter „pañca“ usw. wird zu „a“, wenn „su“, „naṃ“ und „hi“ folgen.

ปญฺจสุ, ปญฺจนฺนํ, ปญฺจหิ, ฉสุ, ฉนฺนํ, ฉหิ, สตฺตสุ, สตฺตนฺนํ, สตฺตหิ, อฏฺฐสุ, อฏฺฐนฺนํ, อฏฺฐหิ, นวสุ, นวนฺนํ, นวหิ, ทสสุ, ทสนฺนํ, ทสหิ.

Pañcasu, pañcannaṃ, pañcahi, chasu, channaṃ, chahi, sattasu, sattannaṃ, sattahi, aṭṭhasu, aṭṭhannaṃ, aṭṭhahi, navasu, navannaṃ, navahi, dasasu, dasannaṃ, dasahi.

ปญฺจาทีนมีติ กิมตฺถํ? ทฺวีสุ, ทฺวินฺนํ, ทฺวีหิ.

Warum wird gesagt „von pañca usw.“? Um diese Operation zu verhindern, wenn kein „pañca“ usw. vorliegt, wie in „dvīsu“, „dvinnaṃ“, „dvīhi“.

อตฺตมิติภาวนิทฺเทโส [Pg.75] อุภยสฺสาคมนตฺถํ, อนฺโต อุกาโร ตฺตมาปชฺชเต. จตสฺสนฺนํ อิตฺถีนํ. ติสฺสนฺนํ เวทนานํ.

Die Angabe „attam“ (Zustand von „a“) dient als Zustandsbezeichnung (bhāvaniddesa) zum Zwecke des Einfügens von [zwei] „ssa“ und der Änderung des auslautenden „u“ zu „a“. [Beispiele:] Catassannaṃ itthīnaṃ, tissannaṃ vedanānaṃ.

๙๑, ๑๙๔. ปติสฺสินีมฺหิ.

91, 194. Der Auslaut von „pati“ wird zu „a“, wenn „inī“ folgt.

ปติสฺสนฺโต ตฺตมาปชฺชเต อินีมฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Der Auslaut von „pati“ wird zu „a“, wenn das Suffix „inī“ folgt.

คหปตานี.

Gahapatānī.

อินีมฺหีติ กิมตฺถํ? คหปติ.

Warum wird gesagt „wenn inī folgt“? Um diese Operation zu verhindern, wenn „inī“ nicht folgt, wie in „gahapati“ usw.

๙๒, ๑๐๐. นฺตุสฺสนฺโต โยสุจ.

92, 100. Der Auslaut von „ntu“ wird auch vor „yo“ und [su, naṃ, hi] zu „a“.

นฺตุปจฺจยสฺส อนฺโต ตฺตมาปชฺชเต สุนํหิโยอิจฺเจเตสุ ปเรสุ.

Der Auslaut des Suffixes „ntu“ wird zu „a“, wenn „su“, „naṃ“, „hi“ und „yo“ folgen.

คุณวนฺเตสุ, คุณวนฺตานํ, คุณวนฺเตหิ, คุณวนฺตา, คุณวนฺเต.

Guṇavantesu, guṇavantānaṃ, guṇavantehi, guṇavantā, guṇavante.

นฺตุสฺเสติ กิมตฺถํ? อิสีนํ.

Warum wird gesagt „von ntu“? Um diese Operation zu verhindern, wenn kein „ntu“ vorliegt, wie in „isīnaṃ“ usw.

เอเตสฺวีติ กิมตฺถํ? คุณวา.

Warum wird gesagt „wenn diese [su, naṃ, hi, yo] folgen“? Um diese Operation zu verhindern, wenn „su“, „naṃ“, „hi“ und „yo“ nicht folgen, wie in „guṇavā“ usw.

จคฺคหเณน อญฺเญสุ วจเนสุ ตฺตญฺจ โหติ. คุณวนฺตสฺมึ, คุณวนฺเตน.

Durch das Ergreifen von „ca“ tritt das Werden zu „a“ auch bei anderen Kasusendungen ein: Guṇavantasmiṃ, guṇavantena.

อนฺตคฺคหเณน นฺตุปจฺจยสฺส อนฺโต อตฺตมาปชฺชเต, โยนญฺจ อิกาโร โหติ. คุณวนฺติ.

Durch das Ergreifen des Wortes „anta“ wird der Auslaut des Suffixes „ntu“ zu „a“, und „yo“ wird zu „i“: Guṇavanti.

๙๓, ๑๐๖. สพฺพสฺส [Pg.76] วา อํเสสุ.

93, 106. Wahlweise wird das ganze Suffix „ntu“ vor „aṃ“ und „sa“ zu „a“.

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส อตฺตํ โหติ วา อํสอิจฺเจเตสุ.

Das gesamte Suffix „ntu“ wird wahlweise zu „a“, wenn „aṃ“ und „sa“ folgen.

สติมํ ภิกฺขุ, สติมนฺตํ ภิกฺขุํ วา, พนฺธุมํ ราชานํ, พนฺธุมนฺตํ ราชานํ วา, สติมสฺส ภิกฺขุโน, สติมโต ภิกฺขุโน วา, พนฺธุมสฺส รญฺโญ สุงฺกํ, พนฺธุมโต รญฺโญ วา สุงฺกํ เทติ.

Satimaṃ bhikkhu (oder satimantaṃ bhikkhuṃ vā), bandhumaṃ rājānaṃ (oder bandhumantaṃ rājānaṃ vā), satimassa bhikkhuno (oder satimato bhikkhuno vā), bandhumassa rañño suṅkaṃ (oder bandhumato rañño vā suṅkaṃ deti).

เอเตสฺวีติ กิมตฺถํ? สติมา ภิกฺขุ, พนฺธุมา ราชา.

Warum wird gesagt „wenn diese [aṃ und sa] folgen“? Um diese Operation zu verhindern, wenn „aṃ“ und „sa“ nicht folgen, wie in „satimā bhikkhu“, „bandhumā rājā“.

๙๔, ๑๐๕. สิมฺหิ วา.

94, 105. Wahlweise vor „si“.

นฺตุปจฺจยสฺส อนฺตสฺส อตฺตํ โหติ วา สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Auslaut des Suffixes „ntu“ wird wahlweise zu „a“, wenn die Kasusendung „si“ folgt.

หิมวนฺโต ปพฺพโต.

Himavanto pabbato.

วาติ กิมตฺถํ? หิมวา ปพฺพโต.

Warum wird gesagt „wahlweise“? Um diese Operation bisweilen zu verhindern, wie in „himavā pabbato“.

๙๕, ๑๔๕. อคฺคิสฺสินิ[Pg.77].

95, 145. Der Auslaut von „aggi“ wird wahlweise zu „ini“ vor „si“.

อคฺคิสฺสนฺตสฺส อินิ โหติ วา สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Auslaut von „aggi“ wird wahlweise zu „ini“, wenn die Kasusendung „si“ folgt.

ปุรโต อคฺคินิ, ปจฺฉโต อคฺคินิ, ทกฺขิณโต อคฺคินิ, วามโต อคฺคินิ.

Purato aggini, pacchato aggini, dakkhiṇato aggini, vāmato aggini.

วาติ กิมตฺถํ? อคฺคิ.

Warum wird gesagt „wahlweise“? Um diese Operation bisweilen zu verhindern, wie in „aggi“ usw.

๙๖, ๑๔๘. โยสฺวกตรสฺโส โฌ.

96, 148. Das als „jha“ bezeichnete, welches nicht verkürzt wurde, wird zu „a“, wenn „yo“ folgt.

โยสุ อกตรสฺโส โฌ อตฺตมาปชฺชเต.

Wenn „yo“ folgt, wird das als „jha“ bezeichnete, welches nicht verkürzt wurde, zu „a“.

อคฺคโย มุนโย, อิสโย, คหปตโย.

Aggayo munayo, isayo, gahapatayo.

โยสฺวีติ กิมตฺถํ? อคฺคีสุ.

Warum wird gesagt „wenn yo folgt“? Um diese Operation zu verhindern, wenn „yo“ nicht folgt, wie in „aggīsu“ usw.

อกตรสฺโสติ กิมตฺถํ? ทณฺฑิโน.

Warum wird gesagt „welches nicht verkürzt wurde“? Um diese Operation zu verhindern, wenn eine Verkürzung stattgefunden hat, wie in „daṇḍino“ (daṇḍino = daṇḍī + yo, wobei das lange „ī“ von „daṇḍī“ zu „i“ verkürzt wurde, weshalb diese Regel nicht greift).

โฌติ กิมตฺถํ? รตฺติโย.

Warum wird gesagt „jha“? Um diese Operation zu verhindern, wenn kein „jha“ vorliegt, wie in „rattiyo“ usw.

๙๗, ๑๕๖. เวโวสุ โล จ.

97, 156. Auch das als „la“ bezeichnete, das nicht verkürzt wurde, wird zu „a“, wenn „ve“ und „vo“ folgen.

เวโวอิจฺเจเตสุ อกตรสฺโส โล อตฺตมาปชฺชเต.

Wenn „ve“ und „vo“ folgen, wird das als „la“ bezeichnete, welches nicht verkürzt wurde, zu „a“.

ภิกฺขเว, ภิกฺขโว, เหตเว, เหตโว.

Bhikkhave, bhikkhavo, hetave, hetavo.

อกตรสฺโสติ กิมตฺถํ? สยมฺภุโว, เวสฺสภุโว, ปราภิภุโว.

Warum wird gesagt „welches nicht verkürzt wurde“? Um diese Operation zu verhindern, wenn eine Verkürzung stattgefunden hat, wie in „sayambhuvo“, „vessabhuvo“, „parābhibhuvo“.

เวโวสฺวีติ กิมตฺถํ? เหตุนา, เกตุนา, เสตุนา.

Warum wird gesagt „wenn ve und vo folgen“? Um diese Operation zu verhindern, wenn „ve“ oder „vo“ nicht folgen, wie in „hetunā“, „ketunā“, „setunā“.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Verwendung des Wortes „ca“ dient dem Zweck des Heranziehens [von „attaṃ“ aus Kacc. 90].

๙๘, ๑๘๖. มาตุลาทีนมานตฺตมีกาเร.

98, 186. Für mātula und so weiter gibt es den Zustand von āna, wenn das Suffix ī folgt.

มาตุลอิจฺเจวมาทีนํ อนฺโต อานตฺตมาปชฺชเต อีกาเร ปจฺจเย ปเร.

Der Endvokal von mātula und so weiter nimmt den Zustand von āna an, wenn das Suffix ī folgt.

มาตุลานี[Pg.78], อยฺยกานี, วรุณานี.

Mātulānī (die Frau des Onkels mütterlicherseits), ayyakānī (die Großmutter), varuṇānī (die Gattin von Varuṇa).

อีกาเรติ กิมตฺถํ? ภิกฺขุนี, ราชินี, ชาลินี, คหปตานี.

Warum wird gesagt 'wenn das Suffix ī folgt'? (Zur Vermeidung in Fällen wie) bhikkhunī (Nonne), rājinī (Königin), jālinī (das Begehren), gahapatānī (Hausherrin).

อานตฺตคฺคหเณน นทีอิจฺเจตสฺส ทีสทฺทสฺส ชฺโชชฺชา อาเทสา โหนฺติ สห วิภตฺติยา โยนาสอิจฺเจเตสุ. นชฺโช สนฺทนฺติ, นชฺชา กตํ ตรงฺคํ, นชฺชา เนรญฺชราย ตีเร.

Durch das Ergreifen des Zustands von āna wird der dī-Laut von nadī zusammen mit der Kasusendung durch jjo und jjā ersetzt, wenn yo, nā und sa folgen. Najjo sandanti (Flüsse fließen), najjā kataṃ taraṅgaṃ (eine vom Fluss erzeugte Welle), najjā nerañjarāya tīre (am Ufer des Flusses Nerañjarā).

๙๙, ๘๑. สฺมาหิสฺมึนํมฺหาภิมฺหิวา.

99, 81. Nach [allen Nominalstämmen] werden smā, hi und smiṃ wahlweise durch mhā, bhi und mhi ersetzt.

สพฺพโต ลิงฺคโต สฺมาหิสฺมึ อิจฺเจเตสํ มฺหาภิมฺหิอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Nach jedem Nominalstamm werden smā, hi und smiṃ wahlweise und der Reihe nach durch mhā, bhi und mhi ersetzt.

ปุริสมฺหา, ปุริสสฺมา, ปุริเสภิ, ปุริเสหิ, ปุริสมฺหิ, ปุริสสฺมึ.

Purisamhā, purisasmā (vom Mann); purisebhi, purisehi (mit den Männern); purisamhi, purisasmiṃ (im Mann).

สฺมาหิสฺมึนมิติ กิมตฺถํ? วณฺณวนฺตํ อคนฺธกํ วิรุฬฺหปุปฺผํ, มหนฺตํ ฉตฺตํ มหาฉตฺตํ, มหนฺตํ ธชํ มหาธชํ.

Warum wird gesagt 'von smā, hi und smiṃ'? (Zur Vermeidung, wenn diese Endungen nicht vorliegen, wie in) vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ viruḷhapupphaṃ (die farbenprächtige, geruchlose, erblühte Blume), mahantaṃ chattaṃ mahāchattaṃ (ein großer Schirm ist ein Riesenschirm), mahantaṃ dhajaṃ mahādhajaṃ (eine große Flagge ist eine Riesenflagge).

๑๐๐, ๒๑๔. น ติเมหิ กตากาเรหิ.

100, 214. Nicht [werden smā und smiṃ durch mhā und mhi ersetzt] nach ta und ima, wenn diese zu a umgewandelt wurden.

ต อิมอิจฺเจเตหิ กตากาเรหิ สฺมาสฺมึ นํมฺหามฺหิอิจฺเจเต อาเทสา เนว โหนฺติ.

Nach ta und ima, wenn diese zu a umgewandelt wurden, werden die Endungen smā und smiṃ keineswegs durch mhā und mhi ersetzt.

อสฺมา ฐานา ภยํ อุปฺปชฺชติ, อสฺมึ ฐาเน ภยํ ติฏฺฐติ, อสฺมา, อสฺมึ.

Asmā ṭhānā bhayaṃ uppajjati (aus diesem Ort entsteht Furcht), asmiṃ ṭhāne bhayaṃ tiṭṭhati (an diesem Ort besteht Furcht), asmā, asmiṃ.

กตากาเรหีติ [Pg.79] กิมตฺถํ? ตมฺหา, ตมฺหิ, อิมมฺหา, อิมมฺหิ.

Warum wird gesagt 'wenn sie zu a umgewandelt wurden'? (Zur Vermeidung, wenn ta und ima nicht zu a verändert wurden, wie in) tamhā, tamhi, imamhā, imamhi.

๑๐๑, ๘๐. สุหิสฺวกาโร เอ.

101, 80. Vor su und hi wird der Vokal a zu e.

สุหิอิจฺเจเตสุ อกาโร เอตฺตมาปชฺชเต.

Wenn su und hi folgen, nimmt der Vokal a den Zustand von e an.

สพฺเพสุ, เยสุ, เตสุ, เกสุ, ปุริเสสุ, อิเมสุ, กุสเลสุ, ตุมฺเหสุ, อมฺเหสุ, สพฺเพหิ, เยหิ, เตหิ, เกหิ, ปุริเสหิ, อิเมหิ, กุสเลหิ, ตุมฺเหหิ, อมฺเหหิ.

Sabbesu, yesu, tesu, kesu, purisesu, imesu, kusalesu, tumhesu, amhesu; sabbehi, yehi, tehi, kehi, purisehi, imehi, kusalehi, tumhehi, amhehi.

๑๐๒, ๒๐๒. สพฺพนามานํ นํมฺหิ จ.

102, 202. Und nach Pronomina, wenn die Endung naṃ folgt [wird der Vokal a zu e].

สพฺเพสํ สพฺพนามานํ อนฺโต อกาโร เอตฺตมาปชฺชเต นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der auslautende Vokal a aller Pronomina nimmt den Zustand von e an, wenn die Kasusendung naṃ folgt.

สพฺเพสํ, สพฺเพสานํ, เยสํ, เยสานํ, เตสํ, เตสานํ, อิเมสํ, อิเมสานํ, เกสํ, เกสานํ, อิตเรสํ, อิตเรสานํ, กตเมสํ, กตเมสานํ. สพฺพนามานมิติ กิมตฺถํ? พุทฺธานํ ภควนฺตานํ อาจิณฺณสมาจิณฺโณ.

Sabbesaṃ, sabbesānaṃ; yesaṃ, yesānaṃ; tesaṃ, tesānaṃ; imesaṃ, imesānaṃ; kesaṃ, kesānaṃ; itaresaṃ, itaresānaṃ; katamesaṃ, katamesānaṃ. Warum wird gesagt 'aller Pronomina'? (Zur Vermeidung, wenn kein Pronomen vorliegt, wie in) buddhānaṃ bhagavantānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo (das von den Buddhas, den Erhabenen, Geübte und Praktizierte).

อกาโรติ กิมตฺถํ? อมูสํ, อมูสานํ.

Warum wird gesagt 'der Vokal a'? (Zur Vermeidung, wenn kein a vorliegt, wie in) amūsaṃ, amūsānaṃ.

นํมฺหีติ กิมตฺถํ? สพฺเพ, อิเม.

Warum wird gesagt 'wenn naṃ folgt'? (Zur Vermeidung, wenn naṃ nicht folgt, wie in) sabbe, ime.

จคฺคหณ มนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Hinzufügung von 'ca' dient dem Zweck des Herbeiziehens (des Buchstabens 'e' aus dem vorigen Sutta).

๑๐๓, ๗๙. อโต [Pg.80] เนน.

103, 79. Nach a wird nā zu ena.

ตสฺมา การโต นาวจนสฺส เอนาเทโส โหติ.

Nach diesem Vokal a gibt es für die Kasusendung nā die Ersetzung durch ena.

สพฺเพน, เยน, เตน, เกน, อเนน, ปุริเสน, รูเปน.

Sabbena, yena, tena, kena, anena, purisena, rūpena.

อโตติ กิมตฺถํ? มุนินา, อมุนา, ภิกฺขุนา.

Warum wird gesagt 'nach a'? (Zur Vermeidung, wenn kein a vorliegt, wie in) muninā, amunā, bhikkhunā.

นาติ กิมตฺถํ? ตสฺมา.

Warum wird gesagt 'nā'? (Zur Vermeidung, wenn kein nā vorliegt, wie in) tasmā.

๑๐๔, ๖๖. โส.

104, 66. Nach a wird [si] zu o.

ตสฺมา การโต สิวจนสฺส โอการาเทโส โหติ.

Nach diesem Vokal a gibt es für die Kasusendung si die Ersetzung durch o.

สพฺโพ, โย, โส, โก, อมุโก, ปุริโส.

Sabbo, yo, so, ko, amuko, puriso.

สีติ กิมตฺถํ? ปุริสานํ.

Warum wird gesagt 'si'? (Zur Vermeidung, wenn kein si vorliegt, wie in) purisānaṃ.

อโตติ กิมตฺถํ? สยมฺภู.

Warum wird gesagt 'nach a'? (Zur Vermeidung, wenn kein a vorliegt, wie in) sayambhū (der von selbst Entstandene).

๑๐๕, ๐. โส วา.

105, 0. Nach a wird [nā] wahlweise zu so.

ตสฺมา การโต นาวจนสฺส โสอาเทโส โหติ วา.

Nach diesem Vokal a wird die Kasusendung nā wahlweise durch so ersetzt.

อตฺถโส ธมฺมํ ชานาติ, พฺยญฺชนโส อตฺถํ ชานาติ, อกฺขรโส, สุตฺตโส, ปทโส, ยสโส. อุปายโส, สพฺพโส, ถามโส, ฐานโส.

Atthaso dhammaṃ jānāti (er versteht die Lehre Sinn für Sinn), byañjanaso atthaṃ jānāti (er versteht den Sinn Buchstabe für Buchstabe), akkharaso (nach Lauten), suttaso (nach Suttas), padaso (nach Wörtern), yasaso (durch Ruhm), upāyaso (durch Mittel), sabbaso (gänzlich), thāmaso (durch Kraft), ṭhānaso (nach Gründen).

วาติ [Pg.81] กิมตฺถํ? ปาเทน วา ปาทารเหน วา อติเรกปาเทน วา โย ภิกฺขุ เถยฺยจิตฺเตน ปรสฺส ภณฺฑํ คณฺหาติ, โส ภิกฺขุ ปาราชิโก โหติ อสํวาโส.

Warum wird gesagt 'wahlweise'? (Zur Zulassung von Ausnahmen wie in) pādena vā pādārahena vā atirekapādena vā yo bhikkhu theyyacittena parassa bhaṇḍaṃ gaṇhāti, so bhikkhu pārājiko hoti asaṃvāso (Welcher Mönch auch immer in diebischer Absicht das Eigentum eines anderen im Wert von einem Pada oder im Wert eines Padas oder von mehr als einem Pada an sich nimmt, dieser Mönch hat ein Pārājika begangen und ist von der Gemeinschaft ausgeschlossen).

๑๐๖, ๓๑๓. ทีโฆเรหิ.

106, 313. Nach dīgha und ora [wird smā wahlweise zu so].

ทีฆโอรอิจฺเจเตหิ สฺมาวจนสฺส โสอาเทโส โหติ วา.

Nach dīgha und ora wird die Kasusendung smā wahlweise durch so ersetzt.

ทีฆโส, โอรโส, ทีฆมฺหา, โอรมฺหา.

Dīghaso (der Länge nach), oraso (von dieser Seite), dīghamhā (vom Langen), oramhā (von dieser Seite).

ทีโฆเรหิติ กิมตฺถํ? สรมฺหา, วจนมฺหา.

Warum wird gesagt 'nach dīgha und ora'? (Zur Vermeidung, wenn diese nicht vorliegen, wie in) saramhā (vom See), vacanamhā (vom Wort).

๑๐๗, ๖๙. สพฺพโยนีนมาเอ.

107, 69. Für alle 'yo'-Endungen [nach 'a'] gibt es 'ā' und 'e'.

ตสฺมา การโต สพฺเพสํ โยนีนํอาเอ อาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Daher werden nach dem Laut 'a' für alle 'yo'-Endungen optional, gemäß der jeweiligen Reihenfolge, die Ersetzungen 'ā' und 'e' vorgenommen.

ปุริสา, ปุริเส, รูปา, รูเป.

Purisā, purise, rūpā, rūpe.

วาติ กิมตฺถํ? อคฺคโย, มุนโย, อิสโย.

Wozu dient das Wort „optional“ (vā)? [Es dient dazu, Ausnahmen zu ermöglichen, wie in:] Aggayo, munayo, isayo.

โยนีนนฺติ กิมตฺถํ? ปุริสสฺส, รูปสฺส.

Wozu dient das Wort „der 'yo'-Endungen“ (yonīnaṃ)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn keine 'yo'-Endungen vorliegen, wie in:] Purisassa, rūpassa.

อการโตติ กิมตฺถํ? ทณฺฑิโน, อฏฺฐีนิ, อคฺคี ปชฺชลนฺติ, มุนี จรนฺติ.

Wozu dient das Wort „nach dem Laut 'a'“ (akārato)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein 'a' vorliegt, wie in:] Daṇḍino, aṭṭhīni, aggī pajjalanti, munī caranti.

๑๐๘, ๙๐. สฺมาสฺมึนํวา.

108, 90. Für 'smā' und 'smiṃ' [nach 'a'] gibt es optional ['ā' und 'e'].

ตสฺมา การโต สพฺเพสํ สฺมาสฺมึอิจฺเจเตสํ อา เอ อาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Daher werden nach dem Laut 'a' für all diese 'smā' und 'smiṃ'-Endungen optional, gemäß der jeweiligen Reihenfolge, die Ersetzungen 'ā' und 'e' vorgenommen.

ปุริสา[Pg.82], ปุริสสฺมา, ปุริเส, ปุริสสฺมึ.

Purisā, purisasmā, purise, purisasmiṃ.

อการโตติ กิมตฺถํ? ทณฺฑินา, ทณฺฑิสฺมึ, ภิกฺขุนา, ภิกฺขุสฺมึ.

Wozu dient das Wort „nach dem Laut 'a'“ (akārato)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein 'a' vorliegt, wie in:] Daṇḍinā, daṇḍismiṃ, bhikkhunā, bhikkhusmiṃ.

๑๐๙, ๓๐๔. อาย จตุตฺเถกวจนสฺสตุ.

109, 304. Für die Einzahl des vierten Kasus gibt es jedoch 'āya'.

ตสฺมา การโต จตุตฺเถกวจนสฺส อายาเทโส โหติ วา.

Daher wird nach dem Laut 'a' die Endung des vierten Kasus im Singular optional durch 'āya' ersetzt.

อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ โลเก อุปฺปชฺชติ.

„Zum Wohle, zum Nutzen, zum Glück der Götter und Menschen erscheint der Buddha in der Welt.“

อโตติ กิมตฺถํ? อิสิสฺส.

Wozu dient das Wort „nach 'a'“ (ato)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein 'a' vorliegt, wie in:] Isissa.

จตุตฺถีติ กิมตฺถํ? ปุริสสฺส มุขํ.

Wozu dient das Wort „des vierten (Kasus)“ (catutthī)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn es sich nicht um den vierten Kasus handelt, wie in:] Purisassa mukhaṃ.

เอกวจนสฺเสติ กิมตฺถํ? ปุริสานํ ททาติ.

Wozu dient das Wort „im Singular“ (ekavacanassa)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein Singular vorliegt, wie in:] Purisānaṃ dadāti.

วาติ กิมตฺถํ? ทาตา โหติ สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา.

Wozu dient das Wort „optional“ (vā)? [Es dient dazu, Ausnahmen zu ermöglichen, wie in:] Dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā.

ตุคฺคหเณนตฺถญฺจ โหติ. อตฺถตฺถํ, หิตตฺถํ, สุขตฺถํ.

Durch das Aufnehmen des Wortes „tu“ erfolgt auch die Ersetzung durch „atthaṃ“: Atthatthaṃ, hitatthaṃ, sukhatthaṃ.

๑๑๐, ๒๐๑. ตโย เนว จ สพฺพนาเมหิ.

110, 201. Und nach Pronomina gibt es keineswegs diese drei [Ersetzungen].

เตหิ สพฺพนาเมหิ การนฺเตหิ สฺมาสฺมึ สอิจฺเจเตสํ ตโย อา เอ อายาเทสา เนว โหนฺติ.

Nach jenen auf 'a' endenden Pronomina werden für die Endungen 'smā', 'smiṃ' und 'sa' die drei Ersetzungen 'ā', 'e' und 'āya' keineswegs vorgenommen.

สพฺพสฺมา[Pg.83], สพฺพสฺมึ, สพฺพสฺส. ยสฺมา, ยสฺมึ, ยสฺส. ตสฺมา, ตสฺมึ, ตสฺส. กสฺมา, กสฺมึ, กสฺส. อิมสฺมา, อิมสฺมึ, อิมสฺส.

Sabbasmā, sabbasmiṃ, sabbassa. Yasmā, yasmiṃ, yassa. Tasmā, tasmiṃ, tassa. Kasmā, kasmiṃ, kassa. Imasmā, imasmiṃ, imassa.

สพฺพนาเมหีติ กิมตฺถํ? ปาปา, ปาเป, ปาปาย.

Wozu dient das Wort „nach Pronomina“ (sabbanāmehi)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn es sich nicht um Pronomina handelt, wie in:] Pāpā, pāpe, pāpāya.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Das Aufnehmen des Buchstabens „ca“ dient dem Herbeiziehen [eines früheren Elements].

๑๑๑, ๑๗๙. ฆโต นาทีนํ.

111, 179. Nach 'gha' gibt es [die Ersetzung] von 'nā' usw.

ตสฺมา โต นาทีนเมกวจนานํ วิภตฺติคณานํ อายาเทโส โหติ.

Daher wird nach der Klasse 'gha' für die Gruppe der Singular-Endungen, beginnend mit 'nā', die Ersetzung durch 'āya' vorgenommen.

กญฺญาย กตํ กมฺมํ, กญฺญาย ทียเต, กญฺญาย นิสฺสฏํ วตฺถํ. กญฺญาย ปริคฺคโห, กญฺญาย ปติฏฺฐิตํ สีลํ.

Kaññāya kataṃ kammaṃ, kaññāya dīyate, kaññāya nissaṭaṃ vatthaṃ. Kaññāya pariggaho, kaññāya patiṭṭhitaṃ sīlaṃ.

ฆโตติ กิมตฺถํ? รตฺติยา, อิตฺถิยา, เธนุยา, วธุยา.

Wozu dient das Wort „nach 'gha'“ (ghato)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein 'gha' vorliegt, wie in:] Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā.

นาทีนมิติ กิมตฺถํ? กญฺญํ ปสฺสติ, วิชฺชํ, วีณํ, คงฺคํ.

Wozu dient das Wort „von 'nā' usw.“ (nādīnam)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn nicht 'nā' usw. vorliegen, wie in:] Kaññaṃ passati, vijjaṃ, vīṇaṃ, gaṅgaṃ.

เอกวจนานมิติ กิมตฺถํ? สพฺพาสุ, ยาสุ, ตาสุ, กาสุ, อิมาสุ, ปภาสุ.

Wozu dient das Wort „im Singular“ (ekavacanānaṃ)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein Singular vorliegt, wie in:] Sabbāsu, yāsu, tāsu, kāsu, imāsu, pabhāsu.

๑๑๒, ๑๘๓. ปโต ยา.

112, 183. Nach 'pa' gibt es 'yā'.

ตสฺมา โต นาทีนเมกวจนานํ วิภตฺติคณานํ ยาอาเทโส โหติ.

Daher wird nach der Klasse 'pa' für die Gruppe der Singular-Endungen, beginnend mit 'nā', die Ersetzung durch 'yā' vorgenommen.

รตฺติยา[Pg.84], อิตฺถิยา, เทวิยา, เธนุยา, ยาคุยา, วธุยา.

Rattiyā, itthiyā, deviyā, dhenuyā, yāguyā, vadhuyā.

นาทีนมิติ กิมตฺถํ? รตฺตี, รตฺตึ, อิตฺถี, อิตฺถึ.

Wozu dient das Wort „von 'nā' usw.“ (nādīnam)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn nicht 'nā' usw. vorliegen, wie in:] Rattī, rattiṃ, itthī, itthiṃ.

ปโตติ กิมตฺถํ? กญฺญาย, วีณาย, คงฺคาย, ปภาย, โสภาย.

Wozu dient das Wort „nach 'pa'“ (pato)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein 'pa' vorliegt, wie in:] Kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, pabhāya, sobhāya.

เอกวจนานมิติ กิมตฺถํ? รตฺตีนํ, อิตฺถีนํ.

Wozu dient das Wort „im Singular“ (ekavacanānaṃ)? [Es dient dazu, diese Regel zu verhindern, wenn kein Singular vorliegt, wie in:] Rattīnaṃ, itthīnaṃ.

๑๑๓, ๑๓๒. สขโต คสฺเส วา.

113, 132. Nach 'sakha' gibt es für 'ga' optional [die folgenden Ersetzungen].

ตสฺมา สขโต สฺส การ อาการ อิการ อีการ เอการาเทสา โหนฺติ วา.

Daher wird nach dem Wort 'sakha' die Vokativ-Endung 'ga' optional durch den Laut 'a', 'ā', 'i', 'ī' oder 'e' ersetzt.

โภ สข, โภ สขา, โภ สขิ, โภ สขี, โภ สเข.

Bho sakha, bho sakhā, bho sakhi, bho sakhī, bho sakhe.

๑๑๔, ๑๗๘. ฆเต จ.

114, 178. Und nach 'gha'.

ตสฺมา โต สฺส เอการาเทโส โหติ.

Daher wird nach der Klasse 'gha' die Vokativ-Endung 'ga' durch den Laut 'e' ersetzt.

โภติ อยฺเย, โภติ กญฺเญ, โภติ ขราทิเย.

Geehrte edle Dame, geehrte Jungfrau, geehrte Kharādiyā.

จคฺคหณมวธารณตฺถํ, สนฺนิฏฺฐานํ.

Die Hinzufügung von 'ca' dient der Festlegung und Bestimmtheit.

๑๑๕, ๑๘๑. น อมฺมาทิโต.

115, 181. Nicht nach 'ammā' usw.

ตโต อมฺมาทิโต สฺส เอการตฺตํ น โหติ.

Danach, das heißt nach 'ammā' usw., erfolgt keine Ersetzung von 'ga' durch 'e'.

โภติ [Pg.85] อมฺมา, โภติ อนฺนา, โภติ อมฺพา, โภติ ตาตา.

Geehrte Mutter, geehrte Mutter (annā), geehrte Mutter (ambā), geehrter Vater.

อมฺมาทิโตติ กิมตฺถํ? โภติ กญฺเญ.

Warum wird gesagt 'nach ammā usw.'? Um dies zu verhindern in: 'geehrte Jungfrau'.

๑๑๖, ๑๕๗. อกตรสฺสา ลโต ยฺวาลปนสฺส เวโว.

116, 157. Nach einem nicht gekürzten 'la' wird das vokativische 'yo' zu 've' und 'vo'.

ตสฺมา อกตรสฺสา ลโต ยฺวาลปนสฺส เวโวอาเทสา โหนฺติ.

Daher gibt es nach einem nicht gekürzten 'la' für das vokativische 'yo' die Ersetzungen 've' und 'vo'.

ภิกฺขเว, ภิกฺขโว, เหตเว, เหตโว.

O Mönche, o Mönche, o Gründe, o Gründe!

อกตรสฺสาติ กิมตฺถํ? สยมฺภุโว.

Warum wird gesagt 'nicht gekürzten'? Um dies zu verhindern in: 'die von selbst Entstandenen' (sayambhuvo).

ลโตติ กิมตฺถํ? นาคิโย, เธนุโย, ยาคุโย.

Warum wird gesagt 'nach la'? Um dies zu verhindern in: 'o Schlangenmädchen' (nāgiyo), 'o Kühe' (dhenuyo), 'o Reisschleime' (yāguyo).

อาลปนสฺเสติ กิมตฺถํ? เต เหตโว, เต ภิกฺขโว.

Warum wird gesagt 'des Vokativs'? Um dies zu verhindern in: 'jene Gründe' (te hetavo), 'jene Mönche' (te bhikkhavo).

๑๑๗, ๑๒๔. ฌลโต สสฺสโน วา.

117, 124. Nach 'jha' und 'la' wird 'sa' optional zu 'no'.

ตสฺมา ฌลโต สสฺส วิภตฺติสฺส โน อาเทโส โหติ วา.

Daher wird nach 'jha' und 'la' für die Kasusendung 'sa' optional die Ersetzung 'no' vorgenommen.

อคฺคิโน, อคฺคิสฺส, สขิโน, สขิสฺส, ทณฺฑิโน, ทณฺฑิสฺส, ภิกฺขุโน, ภิกฺขุสฺส, สยมฺภุโน, สยมฺภุสฺส.

des Feuers, des Feuers, des Freundes, des Freundes, des Stabträgers, des Stabträgers, des Mönchs, des Mönchs, des von selbst Entstandenen, des von selbst Entstandenen.

สสฺเสติ กิมตฺถํ? อิสินา, ภิกฺขุนา.

Warum wird gesagt 'für sa'? Um dies zu verhindern in: 'durch den Weisen' (isinā), 'durch den Mönch' (bhikkhunā).

ฌลโตติ กิมตฺถํ? ปุริสสฺส.

Warum wird gesagt 'nach jha und la'? Um dies zu verhindern in: 'des Mannes' (purisassa).

๑๑๘, ๑๔๖. ฆปโต [Pg.86] จ โยนํ โลโป.

118, 146. Und nach 'gha' und 'pa' erfolgt der Wegfall von 'yo'.

เตหิ ฆปฌลอิจฺเจเตหิ โยนํ โลโป โหติ วา.

Nach diesen, nämlich 'gha', 'pa', 'jha' und 'la', erfolgt optional der Wegfall der 'yo'-Kasusendungen.

กญฺญา, กญฺญาโย. รตฺตี, รตฺติโย, อิตฺถี, อิตฺถิโย, ยาคู, ยาคุโย, วธู, วธุโย. อคฺคี, อคฺคโย. ภิกฺขู, ภิกฺขโว. สยมฺภู, สยมฺภุโว. อฏฺฐี, อฏฺฐีนิ, อายู, อายูนิ.

Jungfrauen, Jungfrauen; Nächte, Nächte; Frauen, Frauen; Reisschleime, Reisschleime; Bräute, Bräute; Feuer, Feuer; Mönche, Mönche; die von selbst Entstandenen, die von selbst Entstandenen; Knochen, Knochen; Lebensspannen, Lebensspannen.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Hinzufügung von 'ca' dient dem Heranziehen.

๑๑๙, ๑๕๕. ลโต โวกาโร จ.

119, 155. Und nach 'la' wird ['yo'] zu 'vo'.

ตสฺมา ลโต โยนํ โวกาโร โหติ วา.

Daher wird nach 'la' für die 'yo'-Endungen optional 'vo' eingesetzt.

ภิกฺขโว, ภิกฺขู, สยมฺภุโว, สยมฺภู.

Mönche, Mönche; die von selbst Entstandenen, die von selbst Entstandenen.

การคฺคหณํ กิมตฺถํ? โยนํ โน จ โหติ. ชนฺตุโน.

Wozu dient die Hinzufügung von 'kāra'? Auch wird 'yo' zu 'no', wie in: 'der Geschöpfe' (jantuno).

จคฺคหณมวธารณตฺถํ, อมู ปุริสา ติฏฺฐนฺติ, อมู ปุริเส ปสฺสถ.

Die Hinzufügung von 'ca' dient der Einschränkung: 'jene Männer stehen da', 'seht jene Männer'.

อิติ นามกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

So endet der erste Abschnitt im Kapitel über die Nomen.

ทุติยกณฺฑ

Zweiter Abschnitt.

๑๒๐, ๒๔๓. อมฺหสฺส มมํ สปิภตฺติสฺส เส.

120, 243. Für 'amha' mitsamt seiner Kasusendung wird 'mamaṃ' eingesetzt, wenn 'se' ('sa') folgt.

สพฺพสฺเสว อมฺหสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส มมํ อาเทโส โหติ เส วิภตฺติมฺหิ.

Für das gesamte Wort 'amha' mitsamt seiner Kasusendung erfolgt die Ersetzung durch 'mamaṃ', wenn die Kasusendung 'se' ('sa') folgt.

มมํ [Pg.87] ทียเต ปุริเสน, มมํ ปริคฺคโห.

Mir wird von dem Mann gegeben, mein Besitz.

๑๒๑, ๒๓๓. มยํ โยมฺหิ ปฐเม.

121, 233. Für ['amha' mitsamt seiner Kasusendung wird] 'mayaṃ' [eingesetzt], wenn das erste 'yo' folgt.

สพฺพสฺเสว อมฺหสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส มยํอาเทโส โหติ โยมฺหิ ปฐเม.

Für das gesamte Wort 'amha' mitsamt seiner Kasusendung erfolgt die Ersetzung durch 'mayaṃ', wenn die erste 'yo'-Kasusendung folgt.

มยํ คจฺฉาม, มยํ เทม.

Wir gehen, wir geben.

อมฺหสฺเสติ กิมตฺถํ? ปุริสา ติฏฺฐนฺติ.

Warum wird gesagt 'für amha'? Um dies zu verhindern in: 'die Männer stehen da'.

โยมฺหีติ กิมตฺถํ? อหํ คจฺฉามิ.

Warum wird gesagt 'wenn yo folgt'? Um dies zu verhindern in: 'ich gehe'.

ปฐเมติ กิมตฺถํ? อมฺหากํ ปสฺสสิ ตฺวํ.

Warum wird gesagt 'beim ersten'? Um dies zu verhindern in: 'du siehst uns' (amhākaṃ).

๑๒๒, ๙๙. นฺตุสฺส นฺโต.

122, 99. Für 'ntu' wird 'nto' [eingesetzt].

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส นฺโตอาเทโส โหติ โยมฺหิ ปฐเม.

Für das gesamte Suffix 'ntu' mitsamt seiner Kasusendung erfolgt die Ersetzung durch 'nto', wenn die erste 'yo'-Kasusendung folgt.

คุณวนฺโต ติฏฺฐนฺติ.

Die Tugendhaften stehen da.

นฺตุสฺเสติ กิมตฺถํ? สพฺเพ สตฺตา คจฺฉนฺติ.

Warum heißt es „von ntu“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein ntu vorliegt, wie in:] „Sabbe sattā gacchanti“ (Alle Wesen gehen).

ปฐเมติ กิมตฺถํ? คุณวนฺเต ปสฺสนฺติ ชนา.

Warum heißt es „wenn die erste [Flexionsendung] folgt“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn die erste Endung nicht folgt, wie in:] „Guṇavante passanti janā“ (Die Menschen sehen die Tugendhaften).

๑๒๓, ๑๐๓. นฺตสฺส เส วา.

123, 103. Wahlweise [gibt es den Ersatz] „ntassa“ für [den Suffix ntu], wenn „sa“ [folgt].

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส นฺตสฺสาเทโส โหติ วา เส วิภตฺติมฺหิ.

Für den gesamten Suffix „ntu“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es wahlweise den Ersatz „ntassa“, wenn die Flexionsendung „sa“ folgt.

สีลวนฺตสฺส ฌายิโน, สีลวโต ฌายิโน วา.

[Beispiele:] „Sīlavantassa jhāyino“ oder „sīlavato jhāyino“ (des tugendhaften Meditierenden).

เสติ กิมตฺถํ? สีลวา ติฏฺฐติ.

Warum heißt es „wenn sa [folgt]“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn sa nicht folgt, wie in:] „Sīlavā tiṭṭhati“ (Der Tugendhafte steht).

๑๒๔, ๙๘. อา [Pg.88] สิมฺหิ.

124, 98. [Der Suffix ntu wird zu] „ā“, wenn „si“ [folgt].

สพฺพสฺเสวนฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส อาอาเทโส โหติ สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für den gesamten Suffix „ntu“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es den Ersatz „ā“, wenn die Flexionsendung „si“ folgt.

คุณวา, ปญฺญวา, สีลวา, พลวา, ธนวา, มติมา, สติมา, ธิติมา.

[Beispiele:] Guṇavā (der Tugendhafte), paññavā (der Weise), sīlavā (der Tugendhafte), balavā (der Starke), dhanavā (der Reiche), matimā (der Kluge), satimā (der Achtsame), dhitimā (der Standhafte).

นฺตุสฺเสติ กิมตฺถํ? ปุริโส ติฏฺฐติ.

Warum heißt es „von ntu“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein ntu vorliegt, wie in:] „Puriso tiṭṭhati“ (Der Mann steht).

สิมฺหีติ กิมตฺถํ? สีลวนฺโต ติฏฺฐนฺติ.

Warum heißt es „wenn si [folgt]“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn si nicht folgt, wie in:] „Sīlavanto tiṭṭhanti“ (Die Tugendhaften stehen).

๑๒๕, ๑๙๘. อํ นปุํสเก.

125, 198. [Der Suffix ntu wird zu] „aṃ“ im Neutrum [wenn „si“ folgt].

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส อํอาเทโส โหติ สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ นปุํสเก วตฺตมานสฺส.

Für den gesamten Suffix „ntu“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es den Ersatz „aṃ“, wenn die Flexionsendung „si“ folgt, sofern er im Neutrum steht.

คุณวํ จิตฺตํ ติฏฺฐติ, รุจิมํ ปุปฺผํ วิโรจติ.

[Beispiele:] „Guṇavaṃ cittaṃ tiṭṭhati“ (Der tugendhafte Geist verweilt), „rucimaṃ pupphaṃ virocati“ (Die glänzende Blume leuchtet).

สิมฺหิติ กิมตฺถํ? วณฺณวนฺตํ อนฺธกํ วิรูฬฺหปุปฺผํ ปสฺสสิ ตฺวํ.

Warum heißt es „wenn si [folgt]“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn si nicht folgt, wie in:] „Vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ virūḷhapupphaṃ passasi tvaṃ“ (Du siehst die farbenprächtige, geruchlose, erblühte Blume).

๑๒๖, ๑๐๑. อวณฺณา จ เค.

126, 101. Und die a-Laute [sowie aṃ entstehen], wenn „ga“ [die Vokativendung] folgt.

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส อํ อวณฺณา จ โหนฺติ เค ปเร.

Für den gesamten Suffix „ntu“ mitsamt seiner Flexionsendung entstehen „aṃ“ sowie die a-Laute (kurzes „a“ und langes „ā“), wenn „ga“ folgt.

โภ คุณวํ, โภ คุณว, โภ คุณวา.

[Beispiele:] „Bho guṇavaṃ“, „bho guṇava“, „bho guṇavā“ (O Tugendhafter!).

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Hinzufügung des Wortes „ca“ (und) dient dem Herüberziehen [von „aṃ“ aus der vorherigen Regel].

๑๒๗, ๑๐๒. โต [Pg.89] ติ ตา ส สฺมึ นาสุ.

127, 102. [Der Suffix ntu wird zu] „to“, „ti“ und „tā“, wenn „sa“, „smiṃ“ und „nā“ folgen.

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส โตติตาอาเทสา โหนฺติ วา สสฺมึ นาอิจฺเจเตสุ ยถาสงฺขฺยํ.

Für den gesamten Suffix „ntu“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es wahlweise und der Reihe nach die Ersetzungen „to“, „ti“ und „tā“, wenn „sa“, „smiṃ“ und „nā“ folgen.

คุณวโต, คุณวนฺตสฺส, คุณวติ, คุณวนฺตสฺมึ, คุณวตา, คุณวนฺเตน, สติมโต, สติมนฺตสฺส, สติมติ, สติมนฺตสฺมึ, สติมตา, สติมนฺเตน.

[Beispiele:] Guṇavato, guṇavantassa (des Tugendhaften); guṇavati, guṇavantasmiṃ (im Tugendhaften); guṇavatā, guṇavantena (durch den Tugendhaften); satimato, satimantassa (des Achtsamen); satimati, satimantasmiṃ (im Achtsamen); satimatā, satimantena (durch den Achtsamen).

เอเตสฺวีติ กิมตฺถํ? คุณวา. สติมา.

Warum heißt es „wenn diese [folgen]“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn diese nicht folgen, wie in:] „Guṇavā“ (der Tugendhafte), „satimā“ (der Achtsame).

๑๒๘, ๑๐๔. นํมฺหิ ตํ วา.

128, 104. Wahlweise [gibt es den Ersatz] „taṃ“, wenn „naṃ“ [folgt].

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส สวิภตฺติสฺส ตํอาเทโส โหติ วา นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für den gesamten Suffix „ntu“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es wahlweise den Ersatz „taṃ“, wenn die Flexionsendung „naṃ“ folgt.

คุณวตํ, คุณวนฺตานํ, สติมตํ, สติมนฺตานํ.

[Beispiele:] Guṇavataṃ, guṇavantānaṃ (der Tugendhaften); satimataṃ, satimantānaṃ (der Achtsamen).

นํมฺหีติ กิมตฺถํ? คุณวนฺโต ติฏฺฐนฺติ, สติมนฺโต ติฏฺฐนฺติ.

Warum heißt es „wenn naṃ [folgt]“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn naṃ nicht folgt, wie in:] „Guṇavanto tiṭṭhanti“ (Die Tugendhaften stehen), „satimanto tiṭṭhanti“ (Die Achtsamen stehen).

๑๒๙, ๒๒๒. อิมสฺสิทมํสิสุ นปุํสเก.

129, 222. Für [das Pronomen] „ima“ [gibt es den Ersatz] „idaṃ“ im Neutrum, wenn „aṃ“ und „si“ [folgen].

สพฺพสฺเสว อิมสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส อิทํอาเทโส โหติ วา อํสิสุ นปุํสเก วตฺตมานสฺส.

Für das gesamte Wort „ima“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es wahlweise den Ersatz „idaṃ“, wenn „aṃ“ und „si“ folgen, sofern es im Neutrum steht.

อิทํ จิตฺตํ ปสฺสสิ, อิทํ จิตฺตํ ติฏฺฐติ, อิมํ จิตฺตํ ปสฺสสิ. อิมํ จิตฺตํ ติฏฺฐติ.

[Beispiele:] „Idaṃ cittaṃ passasi“ (Du siehst diesen Geist), „idaṃ cittaṃ tiṭṭhati“ (Dieser Geist verweilt), „imaṃ cittaṃ passasi“ (Du siehst diesen Geist), „imaṃ cittaṃ tiṭṭhati“ (Dieser Geist verweilt).

นถุํสเกติ [Pg.90] กิมตฺถํ? อิมํ ปุริสํ ปสฺสสิ. อยํ ปุริโส ติฏฺฐติ.

Warum heißt es „im Neutrum“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn es nicht neutral ist, wie in:] „Imaṃ purisaṃ passasi“ (Du siehst diesen Mann), „ayaṃ puriso tiṭṭhati“ (Dieser Mann steht).

๑๓๘, ๒๒๕. อมุสฺสาทุํ.

138, 225. Für [das Pronomen] „amu“ [gibt es den Ersatz] „aduṃ“ [im Neutrum, wenn „aṃ“ und „si“ folgen].

สพฺพสฺเสว อมุสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส ทุํอาเทโส โหติ อํสิสุ นปุํสเก วตฺตมานสฺส.

Für das gesamte Wort „amu“ mitsamt seiner Flexionsendung gibt es den Ersatz „aduṃ“, wenn „aṃ“ und „si“ folgen, sofern es im Neutrum steht.

อทุํ ปุปฺผํ ปสฺสสิ, อทุํ ปุปฺผํ วิโรจติ.

[Beispiele:] „Aduṃ pupphaṃ passasi“ (Du siehst jene Blume), „aduṃ pupphaṃ virocati“ (Jene Blume leuchtet).

นปุํสเกติ กิมตฺถํ? อมุํ ราชานํ ปสฺสสิ, อสุ ราชา ติฏฺฐติ.

Warum heißt es „im Neutrum“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn es nicht neutral ist, wie in:] „Amuṃ rājānaṃ passasi“ (Du siehst jenen König), „asu rājā tiṭṭhati“ (Jener König steht).

๑๓๑, ๐. อิตฺถิปุมนปุํสกสงฺขฺยํ.

131, 0. Zahlwörter im Femininum, Maskulinum und Neutrum.

‘‘อิตฺถิปุมนปุํสกสงฺขฺยํ’’ อิจฺเจตํ อธิการตฺถํ เวทิตพฺพํ.

Es ist zu verstehen, dass dieser Ausdruck „itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ“ (Zahlwörter im Femininum, Maskulinum und Neutrum) als leitende Regel (adhikāra) dient.

๑๓๒, ๒๒๘. โยสุ ทฺวินฺนํ ทฺเว จ.

132, 228. Und für [das Zahlwort] „dvi“ [in den drei Geschlechtern gibt es den Ersatz] „dve“, wenn „yo“ [folgt].

ทฺวินฺนํ สงฺขฺยานํ อิตฺถิปุมนปุํสเก วตฺตมานานํ สวิภตฺตีนํ ทฺเว โหติ โยอิจฺเจเตสุ.

Für das Zahlwort „dvi“ mitsamt seiner Flexionsendung, wenn es im Femininum, Maskulinum oder Neutrum steht, gibt es den Ersatz „dve“, wenn die Endungen „yo“ folgen.

ทฺเว อิตฺถิโย, ทฺเว ธมฺมา. ทฺเว รูปานิ.

[Beispiele:] „Dve itthiyo“ (zwei Frauen), „dve dhammā“ (zwei Phänomene), „dve rūpāni“ (zwei Formen).

โยสฺวีติ กิมตฺถํ? ทฺวีสุ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚yo‘ folgt“? [Um die Anwendung der Regel] bei „dvīsu“ [zu verhindern].

จคฺคหเณน ทุเว ทฺวย อุภ อุภย ทุวิ จ โหนฺติ โยนาอนมิจฺเจเตสุ. ทุเว สมณา. ทุเว พฺราหฺมณา[Pg.91], ทุเว ชนา, ทฺวเยน, ทฺวยํ, อุภินฺนํ, อุภเยสํ ทุวินฺนํ.

Durch die Hinzunahme von „ca“ gibt es auch [die Formen] „duve“, „dvaya“, „ubha“, „ubhaya“ und „duvi“, wenn „yo“, „nā“, „aṃ“ und „naṃ“ folgen. Duve samaṇā (zwei Asketen), duve brāhmaṇā (zwei Brahmanen), duve janā (zwei Menschen), dvayena (durch ein Paar), dvayaṃ (ein Paar), ubhinnaṃ (von beiden), ubhayesaṃ (von beiden), duvinnaṃ (von zweien).

๑๓๓, ๒๓๐. ติ จตุนฺนํ ติสฺโส จตสฺโส ตโย จตฺตาโร ตีณิ จตฺตาริ.

133, 230. Für [die Zahlwörter] „ti“ und „catu“ [gibt es die Ersetzungen] „tisso“, „catasso“, „tayo“, „cattāro“, „tīṇi“ [und] „cattāri“.

ติจตุนฺนํ สงฺขฺยานํ อิตฺถิปุมนปุํสเก วตฺตมานานํ สวิภตฺตีนํ ติสฺโส จตสฺโส ตโย จตฺตาโร ตีณิ จตฺตาริอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ โยอิจฺเจเตสุ.

Wenn [die Endungen] „yo“ folgen, treten für die im Femininum, Maskulinum und Neutrum stehenden Zahlwörter „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach die Ersetzungen „tisso“, „catasso“, „tayo“, „cattāro“, „tīṇi“ und „cattāri“ ein.

ติสฺโส เวทนา จตสฺโส ทิสา, ตโย ชนา, ชเน, จตฺตาโร ปุริสา, ปุริเส, ตีณิ อายตนานิ, จตฺตาริ อริยสจฺจานิ.

Tisso vedanā (drei Empfindungen), catasso disā (vier Himmelsrichtungen), tayo janā / jane (drei Menschen), cattāro purisā / purise (vier Männer), tīṇi āyatanāni (drei Sinnesbereiche), cattāri ariyasaccāni (vier edle Wahrheiten).

โยสฺวีติ กิมตฺถํ? ตีสุ, จตูสุ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚yo‘ folgt“? [Um die Anwendung] bei „tīsu“ und „catūsu“ [zu verhindern].

๑๓๔, ๒๕๑. ปญฺจาทีนมกาโร.

134, 251. Für „pañca“ usw. [gibt es die Ersetzung durch] den Vokal „a“.

ปญฺจาทีนํ สงฺขฺยานํ อิตฺถิปุมนปุํสเก วตฺตมานานํ สวิภตฺติสฺส อนฺตสฺส สรสฺส กาโร โหติ โยอิจฺเจเตสุ.

Wenn [die Endungen] „yo“ folgen, wird der Endvokal mitsamt der Fallendung der im Femininum, Maskulinum und Neutrum stehenden Zahlwörter „pañca“ usw. zu „a“.

ปญฺจ, ปญฺจ, ฉ, ฉ, สตฺต, สตฺต, อฏฺฐ, อฏฺฐ, นว, นว, ทส, ทส.

Pañca, pañca, cha, cha, satta, satta, aṭṭha, aṭṭha, nava, nava, dasa, dasa.

ปญฺจาทีนมิติ กิมตฺถํ? ทฺเว, ตโย.

Wozu dient der Ausdruck „von ‚pañca‘ usw.“? [Um die Anwendung] bei „dve“ und „tayo“ [zu verhindern].

๑๓๕, ๑๑๘. ราชสฺส [Pg.92] รญฺโญ ราชิโน เส.

135, 118. Für „rāja“ [gibt es die Ersetzungen] „rañño“ und „rājino“, wenn „sa“ (se) folgt.

สพฺพสฺเสว ราชสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺโญ ราชิโนอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ เส วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „sa“ (se) folgt, treten für das gesamte Stammwort „rāja“ mitsamt seiner Fallendung die Ersetzungen „rañño“ und „rājino“ ein.

รญฺโญ, ราชิโน.

Rañño, rājino.

เสติ กิมตฺถํ? รญฺญา.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚sa‘ folgt“? [Um die Anwendung] bei „raññā“ [zu verhindern].

๑๓๖, ๑๑๙. รญฺญํ นํมฺหิ วา.

136, 119. Optional [gibt es die Ersetzung] „raññaṃ“, wenn „naṃ“ folgt.

สพฺพสฺเสว ราชสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺญํอาเทโส โหติ วา นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „naṃ“ folgt, tritt optional für das gesamte Stammwort „rāja“ mitsamt seiner Fallendung die Ersetzung „raññaṃ“ ein.

รญฺญํ, ราชูนํ อิทํ รฏฺฐํ.

Raññaṃ, rājūnaṃ idaṃ raṭṭhaṃ (Dies ist das Reich der Könige).

๑๓๗, ๑๑๖. นามฺหิรญฺญา วา.

137, 116. Optional [gibt es die Ersetzung] „raññā“, wenn „nā“ folgt.

สพฺพสฺเสว ราชสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺญาอาเทโส โหติ วา นามฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „nā“ folgt, tritt optional für das gesamte Stammwort „rāja“ mitsamt seiner Fallendung die Ersetzung „raññā“ ein.

เตน รญฺญา กตํ. ราเชน วา กตํ.

Tena raññā kataṃ (Von jenem König wurde es getan) oder rājena vā kataṃ (oder von dem König wurde es getan).

นามฺหีติ กิมตฺถํ? รญฺโญ สนฺตกํ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚nā‘ folgt“? [Um die Anwendung] bei „rañño santakaṃ“ [zu verhindern].

๑๓๘, ๑๒๑. สฺมึมฺหิ รญฺเญ ราชินิ.

138, 121. Wenn „smiṃ“ folgt, [gibt es die Ersetzungen] „raññe“ und „rājini“.

สพฺพสฺเสว ราชสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺเญราชินิอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ สฺมึมฺหิวิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „smiṃ“ folgt, treten für das gesamte Stammwort „rāja“ mitsamt seiner Fallendung die Ersetzungen „raññe“ und „rājini“ ein.

รญฺเญ, ราชินิ สีลํ ติฏฺฐติ.

Raññe, rājini sīlaṃ tiṭṭhati (Im König wohnt die Tugend).

๑๓๙, ๒๔๕. ตุมฺหากํ [Pg.93] ตยิมยิ.

139, 245. Für „tumha“ und „amha“ [gibt es die Ersetzungen] „tayi“ und „mayi“.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺห สทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตยิ มยิอิจฺเจเต อาเทโส โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ สฺมึมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „smiṃ“ folgt, treten für alle Stammwörter „tumha“ und „amha“ mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach die Ersetzungen „tayi“ und „mayi“ ein.

ตยิ, มยิ.

Tayi, mayi.

สฺมึมฺหีติ กิมตฺถํ? ตฺวํ ภวสิ, อหํ ภวามิ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚smiṃ‘ folgt“? [Um die Anwendung] bei „tvaṃ bhavasi“ (du bist) und „ahaṃ bhavāmi“ (ich bin) [zu verhindern].

๑๔๐, ๒๓๒. ตฺวมหํ สิมฺหิ จ.

140, 232. Und wenn „si“ folgt, [gibt es die Ersetzungen] „tvaṃ“ und „ahaṃ“.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตฺวํ อหํอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „si“ folgt, treten für alle Stammwörter „tumha“ und „amha“ mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach die Ersetzungen „tvaṃ“ und „ahaṃ“ ein.

ตฺวํ, อหํ.

Tvaṃ, ahaṃ.

สิมฺหิติ กิมตฺถํ? ตยิ, มยิ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚si‘ folgt“? [Um die Anwendung] bei „tayi“ und „mayi“ [zu verhindern].

จคฺคหเณน ตุวํ จ โหติ. ตุวํ สตฺถา.

Durch die Hinzunahme von „ca“ gibt es auch [die Form] „tuvaṃ“. Tuvaṃ satthā (Du bist der Lehrer).

๑๔๑, ๒๔๑. ตว มมเส.

141, 241. Wenn „sa“ (se) folgt, [gibt es die Ersetzungen] „tava“ und „mama“.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตวมมอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ เส วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „sa“ (se) folgt, treten für alle Stammwörter „tumha“ und „amha“ mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach die Ersetzungen „tava“ und „mama“ ein.

ตว, มม.

Tava, mama.

เสติ กิมตฺถํ? ตยิ, มยิ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚sa‘ (se) folgt“? [Um die Anwendung] bei „tayi“ und „mayi“ [zu verhindern].

๑๔๒, ๒๔๒. ตุยฺหํ [Pg.94] มยฺหญฺจ.

142, 242. Und [es gibt die Ersetzungen] „tuyhaṃ“ und „mayhaṃ“.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตุยฺหํ มยฺหํอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ เส วิภตฺติมฺหิ.

Wenn die Fallendung „sa“ (se) folgt, treten für alle Stammwörter „tumha“ und „amha“ mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach die Ersetzungen „tuyhaṃ“ und „mayhaṃ“ ein.

ตุยฺหํ, มยฺหํ ธนํ ทียเต.

Tuyhaṃ, mayhaṃ dhanaṃ dīyate (Dir / mir wird Reichtum gegeben).

เสติ กิมตฺถํ? ตยา, มยา.

Wozu dient [die Angabe] ‚bei [folgendem] sa‘? [Um dies zu verhindern], wenn [sa] nicht folgt, wie in: ‚tayā‘, ‚mayā‘.

๑๔๓, ๒๓๕. ตํ มมํมฺหิ.

143, 235. Taṃ [und] maṃ bei [folgendem] aṃ.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตํ มอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ อํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚taṃ‘ und ‚maṃ‘ ein, wenn die Kasusendung ‚aṃ‘ folgt.

ตํ, มํ.

Taṃ, maṃ.

อํมฺหีติ กิมตฺถํ? ตยา มยา.

Wozu dient [die Angabe] ‚bei [folgendem] aṃ‘? [Um dies zu verhindern, wenn aṃ nicht folgt], wie in: ‚tayā‘, ‚mayā‘.

๑๔๔, ๒๓๔. ตวํ มมญฺจ นวา.

144, 234. Und wahlweise ‚tavaṃ‘ [und] ‚mamaṃ‘ [bei folgendem aṃ].

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตวํ มมํอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ นวา ยถาสงฺขฺยํ อํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten wahlweise jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚tavaṃ‘ und ‚mamaṃ‘ ein, wenn die Kasusendung ‚aṃ‘ folgt.

ตวํ, มมํ ปสฺสติ.

tavaṃ, mamaṃ passati (Er sieht dich, er sieht mich).

นวาติ กิมตฺถํ? ตํ, มํ ปสฺสติ.

Wozu dient [die Angabe] ‚wahlweise‘? [Um andere Formen zuzulassen], wie in: ‚taṃ, maṃ passati‘ (Er sieht dich, er sieht mich).

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Das Einschließen von ‚ca‘ dient dem Herbeiziehen [von ‚aṃmhi‘].

๑๔๕, ๒๓๘. นามฺหี ตยา มยา.

145, 238. Tayā [und] mayā bei [folgendem] nā.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตยา มยาอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ นามฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚tayā‘ und ‚mayā‘ ein, wenn die Kasusendung ‚nā‘ folgt.

ตยา[Pg.95], มยา กตํ.

tayā, mayā kataṃ (Von dir getan, von mir getan).

นามฺหิติ กิมตฺถํ? ตุมฺเหหิ, อมฺเหหิ.

Wozu dient [die Angabe] ‚bei [folgendem] nā‘? [Um dies zu verhindern, wenn nā nicht folgt], wie in: ‚tumhehi‘, ‚amhehi‘.

๑๔๖, ๒๓๖. ตุมฺหสฺส ตุวํ ตฺวมํมฺหิ.

146, 236. Für ‚tumha‘ [treten] ‚tuvaṃ‘ [und] ‚tvaṃ‘ bei [folgendem] aṃ [ein].

สพฺพสฺส ตุมฺหสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส ตุวํ ตฺวํ อิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ อํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für das gesamte Wort ‚tumha‘ mitsamt seiner Kasusendung treten die Ersetzungen ‚tuvaṃ‘ und ‚tvaṃ‘ ein, wenn die Kasusendung ‚aṃ‘ folgt.

กลิงฺครสฺส ตุวํ มญฺเญ, กฏฺฐสฺส ตฺวํ มญฺเญ.

„Ich halte dich wohl für ein Stück Holz“ (kaliṅgarassa tuvaṃ maññe), „ich halte dich wohl für Brennholz“ (kaṭṭhassa tvaṃ maññe).

๑๔๗, ๒๔๖. ปทโต ทุติยา จตุตฺถี ฉฏฺฐีสุ โวโน.

147, 246. Nach einem Wort [treten] ‚vo‘ [und] ‚no‘ im Akkusativ, Dativ und Genitiv Plural [ein].

สพฺเพสํ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ยทา ปทสฺมา ปเรสํ โว โนอาเทสา โหนฺติ นวา ยถาสงฺขฺยํ ทุติยา จตุตฺถีฉฏฺฐีอิจฺเจเตสุ พหุวจเนสุ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten, wenn sie nach einem Wort stehen, wahlweise jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚vo‘ und ‚no‘ ein, wenn der Akkusativ, Dativ oder Genitiv im Plural folgen.

ปหาย โว ภิกฺขเว คมิสฺสามิ, มา โน อชฺช วิกนฺตึสุ, รญฺโญ สูทา มหานเส, เอวํ ทุติยตฺเถ.

„Nachdem ich euch verlassen habe, ihr Mönche, werde ich gehen“ (pahāya vo bhikkhave gamissāmi), „mögen sie uns heute nicht zerschneiden“ (mā no ajja vikantiṃsu) [wie in:] „die Köche des Königs in der Küche“ (rañño sūdā mahānase); so im Sinne des Akkusativs (dutiyatthe).

ธมฺมํ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ, สํวิภเชถ โน รชฺเชน, เอวํ จตุตฺถฺยตฺเถ.

„Ich werde euch, ihr Mönche, die Lehre verkünden“ (dhammaṃ vo bhikkhave desessāmi), „teilt mit uns das Königreich“ (saṃvibhajetha no rajjena); so im Sinne des Dativs (catutthyatthe).

ตุฏฺโฐสฺมิ โว ภิกฺขเว ปกติยา, สตฺถา โน ภควา อนุปฺปตฺโต, เอวํ ฉฏฺฐฺยตฺเถ.

„Ich bin von Natur aus zufrieden mit euch, ihr Mönche“ (tuṭṭhosmi vo bhikkhave pakatiyā), „unser Lehrer, der Erhabene, ist angekommen“ (satthā no bhagavā anuppatto); so im Sinne des Genitivs (chaṭṭhyatthe).

นวาติ [Pg.96] กิมตฺถํ? เอโส อมฺหากํ สตฺถา.

Wozu dient [die Angabe] ‚wahlweise‘? [Um andere Formen zuzulassen], wie in: ‚eso amhākaṃ satthā‘ (Dies ist unser Lehrer).

ตุมฺหมฺหากมิติ กิมตฺถํ? เอเต อิสโย ปสฺสสิ.

Wozu dient [die Angabe] ‚von tumha und amha‘? [Um dies zu verhindern, wenn es sich nicht um tumha und amha handelt], wie in: ‚ete isayo passasi‘ (Du siehst diese Weisen).

ปทโตติ กิมตฺถํ? ตุมฺหากํ สตฺถา.

Wozu dient [die Angabe] ‚nach einem Wort‘? [Um dies zu verhindern, wenn sie nicht nach einem Wort stehen], wie in: ‚tumhākaṃ satthā‘ (Euer Lehrer).

เอเตสฺวีติ กิมตฺถํ? คจฺฉถ ตุมฺเห.

Wozu dient [die Angabe] ‚bei diesen [Kasusendungen]‘? [Um dies zu verhindern, wenn diese Kasusendungen nicht folgen], wie in: ‚gacchatha tumhe‘ (Geht, ihr).

๑๔๘, ๒๔๗. เตเมกวจเนสุ จ.

148, 247. Und ‚te‘ [und] ‚me‘ in den Singularformen [des Dativs und Genitivs].

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ยทา ปทสฺมา ปเรสํ เต เม อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ จตุตฺถีฉฏฺฐีอิจฺเจเตสุ เอกวจเนสุ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten, wenn sie nach einem Wort stehen, jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚te‘ und ‚me‘ ein, wenn der Dativ oder Genitiv im Singular folgen.

ททามิ เต คามวรานิ ปญฺจ, ททาหิ เม คามวรํ, อิทํ เต รฏฺฐํ, อยํ เม ปุตฺโต.

„Ich gebe dir fünf ausgezeichnete Dörfer“ (dadāmi te gāmavarāni pañca), „gib mir ein ausgezeichnetes Dorf“ (dadāhi me gāmavaraṃ), „dies ist dein Reich“ (idaṃ te raṭṭhaṃ), „dies ist mein Sohn“ (ayaṃ me putto).

ปทโตติ กิมตฺถํ? ตว ญาติ, มม ญาติ.

Wozu dient [die Angabe] ‚nach einem Wort‘? [Um dies zu verhindern, wenn sie nicht nach einem Wort stehen], wie in: ‚tava ñāti‘ (Dein Verwandter), ‚mama ñāti‘ (Mein Verwandter).

๑๔๙, ๑๔๘. น อํมฺหิ.

149, 148. Nicht bei [folgendem] aṃ.

สพฺเพสํ ตุมฺห อมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ยทา ปทสฺมา ปเรสํ เต เมอาเทสา น โหนฺติ อํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten, wenn sie nach einem Wort stehen, nicht die Ersetzungen ‚te‘ und ‚me‘ ein, wenn die Kasusendung ‚aṃ‘ folgt.

ปสฺเสยฺย ตํ วสฺสสตํ อโรคํ, โส มํ พฺรวีติ.

„Möge man dich hundert Jahre lang gesund sehen“ (passeyya taṃ vassasataṃ arogaṃ), „er spricht zu mir“ (so maṃ bravīti).

๑๕๐, ๒๔๙. วา [Pg.97] ตติเย จ.

150, 249. Und wahlweise im Instrumentalis [Singular].

สพฺเพสํ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ยทา ปทสฺมา ปเรสํ เตเมอาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ ตติเยกวจเน ปเร.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten, wenn sie nach einem Wort stehen, wahlweise jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚te‘ und ‚me‘ ein, wenn der Instrumentalis Singular folgt.

กตํ เต ปาปํ, กตํ เม ปาปํ, กตํ ตยา ปาปํ, กตํ มยา ปาปํ.

„Das Übel wurde von dir getan“ (kataṃ te pāpaṃ), „das Übel wurde von mir getan“ (kataṃ me pāpaṃ), „das Übel wurde von dir getan“ (kataṃ tayā pāpaṃ), „das Übel wurde von mir getan“ (kataṃ mayā pāpaṃ).

ปทโตติ กิมตฺถํ? ตยา กตํ, มยา กตํ.

Wozu dient [die Angabe] ‚nach einem Wort‘? [Um dies zu verhindern, wenn sie nicht nach einem Wort stehen], wie in: ‚tayā kataṃ‘ (Von dir getan), ‚mayā kataṃ‘ (Von mir getan).

๑๕๑, ๒๕๐. พหุวจเนสุ โวโน.

151, 250. ‚vo‘ [und] ‚no‘ in den Pluralformen [des Instrumentalis].

สพฺเพสํ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ยทา ปทสฺมา ปเรสํ โวโนอาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ ตติยาพหุวจเนสุ ปเรสุ.

Für alle Wörter ‚tumha‘ und ‚amha‘ mitsamt ihren Kasusendungen treten, wenn sie nach einem Wort stehen, jeweils entsprechend die Ersetzungen ‚vo‘ und ‚no‘ ein, wenn der Instrumentalis Plural folgt.

กตํ โว กมฺมํ, กตํ โน กมฺมํ.

„Das Werk wurde von euch getan“ (kataṃ vo kammaṃ), „das Werk wurde von uns getan“ (kataṃ no kammaṃ).

ปทโตติ กิมตฺถํ? ตุมฺเหหิ กตํ, อมฺเหหิ กตํ.

Wozu dient das Wort „nach einem Wort“ (padato)? [Es dient zur Vermeidung der Anwendung dieser Regel, wenn sie nicht nach einem Wort stehen, wie in] „tumhehi kataṃ“, „amhehi kataṃ“.

พหุวจนคฺคหเณน โยมฺหิ ปฐเม โว โนอาเทสา โหนฺติ. คามํ โว คจฺเฉยฺยาถ, คามํ โน คจฺเฉยฺยาม.

Durch das Hinzufügen von „bahuvacana“ (Plural) gibt es, wenn die erste Flexionsendung „yo“ folgt, Ersetzungen durch „vo“ und „no“. [Beispiele:] „gāmaṃ vo gaccheyyātha“, „gāmaṃ no gaccheyyāma“.

๑๕๒, ๒๓๖. ปุมนฺตสฺสา สิมฺหิ.

152, 236. Für das Ende von puma [zusammen mit der Flexionsendung] wird ā, wenn si folgt.

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส สวิภตฺติสฺส อาอาเทโส โหติ สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für das Ende des Wortes „puma“ tritt zusammen mit der Flexionsendung der Ersatz „ā“ ein, wenn die Flexionsendung „si“ folgt.

ปุมา [Pg.98] ติฏฺฐติ.

„Pumā tiṭṭhati“.

สิมฺหีติ กิมตฺถํ? ปุมาโน ติฏฺฐนฺติ.

Wozu dient das Wort „wenn [die Flexionsendung] si folgt“ (simhi)? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn si nicht folgt, wie in:] „Pumāno tiṭṭhanti“.

อนฺตคฺคหเณน มฆว ยุวอิจฺเจวมาทีนมนฺตสฺสสวิภตฺติสฺส อาอาเทโส โหติ. มฆวา, ยุวา.

Durch die Erfassung von „Ende“ (anta) wird das Ende von „maghava“, „yuva“ usw. zusammen mit den Flexionsendungen durch „ā“ ersetzt. [Beispiele:] „Maghavā“, „yuvā“.

๑๕๓, ๑๓๘. อมาลปเนกวจเน.

153, 138. „[Es wird] aṃ im Vokativ Singular.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส สวิภตฺติสฺส อํอาเทโส โหติ อาลปเนกวจเน ปเร.

Für das Ende des Wortes „puma“ tritt zusammen mit der Flexionsendung der Ersatz „aṃ“ ein, wenn der Vokativ Singular folgt.

เห ปุมํ.

„He pumaṃ“.

อาลปเนติ กิมตฺถํ? ปุมา.

Wozu dient das Wort „im Vokativ“ (ālapane)? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn der Vokativ nicht folgt, wie in:] „Pumā“.

เอกวจเนติ กิมตฺถํ? เห ปุมาโน.

Wozu dient das Wort „im Singular“ (ekavacane)? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn der Singular nicht folgt, wie in:] „He pumāno“.

๑๕๔, ๐. สมาเส จ วิภาสา.

154, 0. „Und wahlweise im Kompositum.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส สมาเส จ อํอาเทโส โหติ วิภาสา สมาเส กเต.

Und für das Ende des Wortes „puma“ tritt wahlweise der Ersatz „aṃ“ ein, wenn ein Kompositum gebildet wird.

อิตฺถี จ ปุมา จ นปุํสกํ จ อิตฺถิปุมนปุํสกานิ. อิตฺถิปุมนปุํสกานํ สมูโห อิตฺถิปุมนปุํสกสมูโห.

„Itthī ca pumā ca napuṃsakaṃ ca itthipumanapuṃsakāni“ (Eine Frau, ein Mann und ein Neutrum [ergeben zusammen] Frau-Mann-Neutren). „Itthipumanapuṃsakānaṃ samūho itthipumanapuṃsakasamūho“ (Die Gesamtheit von Frau, Mann und Neutrum ist die Gesamtheit von Frau-Mann-Neutren).

วิภาสาติ กิมตฺถํ? อิตฺถิปุมนปุํสกานิ.

Wozu dient das Wort „wahlweise“ (vibhāsā)? [Um Ausnahmen von dieser Regel zu ermöglichen, wie in:] „Itthipumanapuṃsakāni“.

๑๕๕, ๑๓๗. โยสฺวาโน[Pg.99].

155, 137. „[Es wird] āno, wenn yo folgt.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส สวิภตฺติสฺส อาโนอาเทโส โหติ โยสุ วิภตฺตีสุ.

Für das Ende des Wortes „puma“ tritt zusammen mit den Flexionsendungen der Ersatz „āno“ ein, wenn die Flexionsendungen „yo“ folgen.

ปุมาโน, เห ปุมาโน.

„Pumāno“, „he pumāno“.

โยสฺวีติ กิมตฺถํ? ปุมา.

Wozu dient das Wort „wenn [die Flexionsendung] yo folgt“ (yosu)? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn yo nicht folgt, wie in:] „Pumā“.

๑๕๖, ๑๔๒. อาเน สฺมึมฺหิ วา.

156, 142. „Wahlweise āne, wenn smiṃ folgt.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส สวิภตฺติสฺส อาเน อาเทโส โหติ วา สฺมึมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für das Ende des Wortes „puma“ tritt zusammen mit der Flexionsendung wahlweise der Ersatz „āne“ ein, wenn die Flexionsendung „smiṃ“ folgt.

ปุมาเน, ปุเม วา.

„Pumāne“ oder „pume“.

๑๕๗, ๑๔๐. หิวิภตฺติมฺหิ จ.

157, 140. „Und bei der Flexionsendung hi.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส หิวิภตฺติมฺหิ จ อาเนอาเทโส โหติ.

Und für das Ende des Wortes „puma“ tritt bei der Flexionsendung „hi“ der Ersatz „āne“ ein.

ปุมาเนหิ, ปุมาเนภิ.

„Pumānehi“, „pumānebhi“.

ปุน วิภตฺติคฺคหณํ กิมตฺถํ? สวิภตฺติคฺคหณนิวตฺตนตฺถํ. ปุมาเนหิ.

Wozu dient die erneute Nennung des Wortes „Flexionsendung“ (vibhatti)? Um das Nachfolgen von „savibhatti“ (zusammen mit der Flexionsendung) in diesem Sutta zu verhindern, wie in: „Pumānehi“.

จคฺคหเณน มฆว ยุวอิจฺเจวมาทีนมนฺตสฺส อานอาเทโส โหติ สิ โย อํโย อิจฺเจเตสุ วิภตฺตีสุ, ปุมกมฺมถามนฺตสฺส จุกาโร โหติ สสฺมา สุ วิภตฺตีสุ. มฆวาโน, มฆวานา. มฆวานํ, มฆวาเน[Pg.100]. ยุวาโน, ยุวานา, ยุวานํ, ยุวาเน, ปุมุโน, ปุมุนา. กมฺมุโน, กมฺมุนา, ถามุโน, ถามุนา.

Durch die Erfassung von „ca“ wird das Ende von „maghava“, „yuva“ usw. durch „āna“ ersetzt, wenn die Flexionsendungen „si“, „yo“, „aṃ“, „yo“ folgen; und für das Ende von „puma“, „kamma“ und „thāma“ tritt das Zeichen „u“ ein, wenn die Flexionsendungen „sa“, „smā“ [und „su“] folgen. [Beispiele:] „Maghavāno“, „maghavānā“, „maghavānaṃ“, „maghavāne“; „yuvāno“, „yuvānā“, „yuvānaṃ“, „yuvāne“; „pumuno“, „pumunā“; „kammuno“, „kammunā“; „thāmuno“, „thāmunā“.

๑๕๘, ๑๔๓. สุสฺมิมา วา.

158, 143. „Wahlweise ā, wenn su folgt.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส สุอิจฺเจตสฺมึวิภตฺติมฺหิ อาอาเทโส โหติ วา.

Für das Ende des Wortes „puma“ tritt wahlweise der Ersatz „ā“ ein, wenn diese Flexionsendung „su“ folgt.

ปุมาสุ, ปุเมสุ วา.

„Pumāsu“ oder „pumesu“.

๑๕๖, ๑๓๙. อุนามฺหิ จ.

156, 139. „Und u, wenn nā folgt.“

ปุมอิจฺเจวมนฺตสฺส อาอุอาเทสา โหนฺติ วา นามฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für das Ende des Wortes „puma“ treten wahlweise die Ersetzungen „ā“ und „u“ ein, wenn die Flexionsendung „nā“ folgt.

ปุมานา, ปุมุนา, ปุเมน วา.

„Pumānā“, „pumunā“ oder „pumena“.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Das Erfassen von „ca“ dient dem Herbeiziehen [von „ā“].

๑๖๐, ๑๖๗. อ กมฺมนฺตสฺส จ.

160, 167. „Und a für das Ende von kamma.“

กมฺมอิจฺเจวมนฺตสฺส จ อุอ อาเทสา โหนฺติ วา นามฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Und für das Ende des Wortes „kamma“ treten wahlweise die Ersetzungen „u“ und „a“ ein, wenn die Flexionsendung „nā“ folgt.

กมฺมุนา, กมฺมนา, กมฺเมน วา.

„Kammunā“, „kammanā“ oder „kammena“.

จคฺคหเณน มฆวยุวอิจฺเจวมนฺตสฺส อาอาเท โส โหติ กฺวจิ นาสุอิจฺเจเตสุ วิภตฺตีสุ. มฆวานา, มฆวาสุ, มฆเวสุ, มฆเวน วา. ยุวานา, ยุวาสุ, ยุเวสุ, ยุเวน วา.

Durch das Hinzufügen von „ca“ tritt für das Ende von „maghava“, „yuva“ usw. manchmal der Ersatz „ā“ ein, wenn die Flexionsendungen „nā“ und „su“ folgen. [Beispiele:] „Maghavānā“, „maghavāsu“, „maghavesu“ oder „maghavena“; „yuvānā“, „yuvāsu“, „yuvesu“ oder „yuvena“.

อิติ นามกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

Hier endet der zweite Abschnitt im Kapitel über die Nomen (nāmakappa).

ตติยกณฺฑ

Dritter Abschnitt.

๑๖๑, ๒๔๔. ตุมฺห’มฺเหหิ [Pg.101] นมากํ.

161, 244. Nach „tumha“ und „amha“ wird „naṃ“ zu „ākaṃ“.

เตหิ ตุมฺหอมฺเหหิ นํวจนสฺส อากํ โหติ.

Nach diesen [Stämmen] „tumha“ und „amha“ wird die Endung „naṃ“ zu „ākaṃ“.

ตุมฺหากํ, อมฺหากํ.

Tumhākaṃ, amhākaṃ.

นมิติ กิมตฺถํ? ตุมฺเหหิ, อมฺเหหิ.

Wozu dient die Angabe „naṃ“? [Um dies bei] „tumhehi“, „amhehi“ [zu verhindern].

๑๖๒, ๒๓๗. วา ยฺวปฺปฐโม.

162, 237. Wahlweise [wird] „yo“, das nicht die erste [Kasusendung] ist, [zu „ākaṃ“].

เตหิ ตุมฺหอมฺเหหิ โย อปฺปฐโม อากํโหติ วา.

Nach diesen [Stämmen] „tumha“ und „amha“ wird „yo“, das nicht die erste [Kasusendung] ist, wahlweise zu „ākaṃ“.

ตุมฺหากํ ปสฺสามิ, ตุมฺเห ปสฺสามิ วา. อมฺหากํ ปสฺสสิ, อมฺเห ปสฺสสิ วา.

Tumhākaṃ passāmi oder tumhe passāmi; amhākaṃ passasi oder amhe passasi.

โยติ กิมตฺถํ? ตุมฺเหหิ, อมฺเหหิ.

Wozu dient die Angabe „yo“? [Um dies bei] „tumhehi“, „amhehi“ [zu verhindern].

อปฺปฐโมติ กิมตฺถํ? คจฺฉถ ตุมฺเห, คจฺฉาม มยํ.

Wozu dient die Angabe „das nicht die erste ist“ (appaṭhamo)? [Um dies bei] „gacchatha tumhe“, „gacchāma mayaṃ“ [zu verhindern].

วาติวิกปฺปนตฺเถน โยนํ อํ อานํ โหนฺติ. ตุมฺหํ ตุมฺหานํ. อมฺหํ, อมฺหานํ.

Durch das Wort „vā“ (wahlweise), das eine Alternative anzeigt, wird „yo“ zu „aṃ“ oder „ānaṃ“: tumhaṃ, tumhānaṃ; amhaṃ, amhānaṃ.

๑๖๓, ๒๔๐. สสฺสํ.

163, 240. „sa“ [wird] zu „aṃ“.

เตหิ หุมฺหอมฺเหหิ สฺส วิภตฺติสฺส อํ อาเทโส โหติ วา.

Nach diesen [Stämmen] „tumha“ und „amha“ wird die Kasusendung „sa“ wahlweise durch „aṃ“ ersetzt.

ตุมฺหํ ทียเต, ตว ทียเต. ตุมฺหํ ปริคฺคโห, ตว ปริคฺคโห. อมฺหํ ทียเต, มม ทียเต. อมฺหํ ปริคฺคโห, มม ปริคฺคโห.

Tumhaṃ dīyate, tava dīyate; tumhaṃ pariggaho, tava pariggaho; amhaṃ dīyate, mama dīyate; amhaṃ pariggaho, mama pariggaho.

สสฺเสติ [Pg.102] กิมตฺถํ? ตุมฺเหสุ, อมฺเหสุ.

Wozu dient die Angabe „sa“ (sassa)? [Um dies bei] „tumhesu“, „amhesu“ [zu verhindern].

๑๖๔, ๒๐๐. สพฺพนาม’การเต ปฐโม.

164, 200. Nach [dem Auslaut] „a“ aller Pronomina [wird] der erste [yo-Kasus zu „e“].

สพฺเพสํ สพฺพนามานํ การโต โย ปฐโม เอตฺตมาปชฺชเต.

Nach dem Auslaut „a“ aller Pronomina wird „yo“, welches die erste Kasusendung ist, zu „e“.

สพฺเพ, เย, เต, เก, ตุมฺเห, อมฺเห, อิเม.

Sabbe, ye, te, ke, tumhe, amhe, ime.

สพฺพนามาติ กิมตฺถํ? เทวา, อสุรา, นาคา, คนฺธพฺพา, มนุสฺสา.

Wozu dient die Angabe „Pronomina“ (sabbanāmā)? [Um dies bei Nicht-Pronomina wie] „devā“, „asurā“, „nāgā“, „gandhabbā“, „manussā“ [zu verhindern].

อการโตติ กิมตฺถํ? อมู ปุริสา ติฏฺฐนฺติ.

Wozu dient die Angabe „nach a“ (akārato)? [Um dies zu verhindern, wenn kein „a“ vorliegt, wie in] „amū purisā tiṭṭhanti“.

โยติ กิมตฺถํ? สพฺโพ, โย, โส, โก, อยํ.

Wozu dient die Angabe „yo“? [Um dies zu verhindern, wenn kein „yo“ vorliegt, wie in] „sabbo“, „yo“, „so“, „ko“, „ayaṃ“.

ปฐมคฺคหณํ อุตฺตรสุตฺตตฺถํ.

Die Erwähnung von „der erste“ (paṭhama) dient dazu, für das folgende Sutta übernommen zu werden.

๑๖๕, ๒๐๘. ทฺวนฺทฏฺฐา วา.

165, 208. In einem Dvandva[-Kompositum] wahlweise.

ตสฺมา สพฺพนาม’การโต ทฺวนฺทฏฺฐา โย ปฐโม เอตฺตมาปชฺชเต วา.

Daher wird nach dem Auslaut „a“ von Pronomina, die in einem Dvandva-Kompositum stehen, das erste „yo“ wahlweise zu „e“.

กตรกตเม, กตรกตมา วา.

Katarakatame oder katarakatamā.

สพฺพนามาติ กิมตฺถํ? เทวาสุรนาค คนฺธพฺพมนุสฺสา.

Wozu dient die Angabe „Pronomina“? [Um dies zu verhindern, wenn es keine Pronomina sind, wie in] „devāsuranāgagandhabbamanussā“.

ทฺวนฺทฏฺฐาติ กิมตฺถํ เต, สพฺเพ.

Wozu dient die Angabe „in einem Dvandva-Kompositum“? [Um dies zu verhindern, wenn kein Dvandva-Kompositum vorliegt, wie in] „te“, „sabbe“.

๑๖๖, ๒๐๙. นาญฺญํ [Pg.103] สพฺพนามิกํ.

166, 209. Keine andere pronominale Operation [findet statt].

สพฺพนามิกานํ ทฺวนฺทฏฺเฐ นาญฺญํ การิยํ โหติ,

Bei Pronomina, die in einem Dvandva-Kompositum stehen, findet keine andere pronominale Operation statt (außer der Ersetzung von „yo“ der ersten Endung durch „e“).

ปุพฺพาปรานํ, ปุพฺพุตฺตรานํ, อธรุตฺตรานํ.

Pubbāparānaṃ, pubbuttarānaṃ, adharuttarānaṃ.

๑๖๗, ๒๑๐. พหุพฺพีหิมฺหิ จ.

167, 210. Und auch in einem Bahubbīhi[-Kompositum].

พหุพฺพีหิมฺหิ จ สมาเส สพฺพนามวิธานญฺจ นาญฺญํ การิยํ โหติ.

Und auch in einem Bahubbīhi-Kompositum findet die pronominale Regelung und keine andere Operation statt.

ปิยปุพฺพาย, ปิยปุพฺพานํ, ปิยปุพฺเพ, ปิยปุพฺพสฺส.

Piyapubbāya, piyapubbānaṃ, piyapubbe, piyapubbassa.

เจติ กิมตฺถํ? สพฺพนามวิธานํ โหติ, ทกฺขิณ ปุพฺพสฺสํ, ทกฺขิณปุพฺพสฺสา, อุตฺตรปุพฺพสฺสํ, อุตฺตรปุพฺพสฺสา.

Wozu dient das Wort „ca“? Es findet die pronominale Regelung statt: dakkhiṇapubbassaṃ, dakkhiṇapubbassā, uttarapubbassaṃ, uttarapubbassā.

๑๖๘, ๒๐๓. สพฺพโต นํ สํ สานํ.

168, 203. Nach allen [Pronomina wird] „naṃ“ zu „saṃ“ [oder] „sānaṃ“.

สพฺพโต สพฺพนามโต นํวจนสฺส สํสานํอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ.

Nach allen Pronomina wird die Endung „naṃ“ durch diese Ersetzungen, nämlich „saṃ“ und „sānaṃ“, ersetzt.

สพฺเพสํ, สพฺเพสานํ, สพฺพาสํ, สพฺพาสานํ. เยสํ, เยสานํ, ยาสํ, ยาสานํ. เตสํ, เตสานํ, ตาสํ, ตาสานํ. เกสํ, เกสานํ, กาสํ, กาสานํ. อิเมสํ, อิเมสานํ, อิมาสํ, อิมาสานํ. อมูสํ, อมูสานํ.

Sabbesaṃ, sabbesānaṃ, sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ; yesaṃ, yesānaṃ, yāsaṃ, yāsānaṃ; tesaṃ, tesānaṃ, tāsaṃ, tāsānaṃ; kesaṃ, kesānaṃ, kāsaṃ, kāsānaṃ; imesaṃ, imesānaṃ, imāsaṃ, imāsānaṃ; amūsaṃ, amūsānaṃ.

มิติ กิมตฺถํ? สพฺพสฺส, ยสฺส, ตสฺส, กสฺส. เอวํ สพฺพตฺถ.

Wozu dient die Angabe „naṃ“? [Um dies zu verhindern, wenn kein „naṃ“ vorliegt, wie in] „sabbassa“, „yassa“, „tassa“, „kassa“. Ebenso überall.

๑๖๙, ๑๑๗. ราชสฺส [Pg.104] ราชุ สุนํหิสุ จ.

169, 117. Für „rāja“ [wird] „rāju“ vor „su“, „naṃ“ und „hi“.

สพฺพสฺเสว ราชสทฺทสฺส ราชุอาเทโส โหติ สุนํหิอิจฺเจเตสุ.

Der gesamte Stamm „rāja“ wird durch „rāju“ ersetzt, wenn die Endungen „su“, „naṃ“ und „hi“ folgen.

ราชูสุ, ราชูนํ, ราชูหิ, ราชูภิ.

Rājūsu, rājūnaṃ, rājūhi, rājūbhi.

สุนํหิสูติ กิมตฺถํ? ราชา.

Warum heißt es „wenn [die Endungen] su, naṃ und hi [folgen]“? [Damit dies nicht bei] rājā [geschieht].

จคฺคหณมวธารณตฺถํ. ราเชสุ, ราชานํ, ราเชหิ ราเชภิ.

Die Hinzufügung von ‚ca‘ dient der Einschränkung. [Alternative Formen:] Rājesu, rājānaṃ, rājehi, rājebhi.

๑๗๐, ๒๒๐. สพฺพสฺสิมสฺเส วา.

170, 220. Wahlweise wird das gesamte [Pronomen] ‚ima‘ zu ‚e‘.

สพฺพสฺเสว อิมสทฺทสฺส เอกาโร โหติ วา สุนํหิอิจฺเจเตสุ.

Wahlweise wird das gesamte Pronomen ‚ima‘ zu ‚e‘, wenn die Endungen ‚su‘, ‚naṃ‘ und ‚hi‘ folgen.

เอสุ, อิเมสุ, เอสํ, อิเมสํ, เอหิ, เอภิ, อิเมหิ, อิเมภิ.

Esu, imesu, esaṃ, imesaṃ, ehi, ebhi, imehi, imebhi.

อิมสฺเสติ กิมตฺถํ? เอเตสุ, เอเตสํ, เอเตหิ, เอเตภิ.

Warum heißt es „von ‚ima‘“? [Damit dies nicht bei] etesu, etesaṃ, etehi, etebhi [geschieht].

๑๗๑, ๒๑๙. อนิมิ นามฺหิ จ.

171, 219. Und [das Pronomen ‚ima‘ wird] auch zu ‚ana‘ und ‚imi‘, wenn ‚nā‘ folgt.

อิมสทฺทสฺส สพฺพสฺเสว อน อิมิอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ นามฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Das gesamte Pronomen ‚ima‘ wird durch die Ersetzungen ‚ana‘ und ‚imi‘ ersetzt, wenn die Kasusendung ‚nā‘ folgt.

อเนน ธมฺมทาเนน. สุขิตา โหตุ สา ปชา.

„Durch diese Gabe der Lehre mögen jene Wesen glücklich sein.“

อิมินา พุทฺธปูเชน, ปตฺวาน อมตํ ปทํ.

„Durch diese Verehrung des Buddha möge man die unsterbliche Stätte erlangen.“

นามฺหีติ กิมตฺถํ? อิเมสุ, อิเมสํ, อิเมหิ, อิเมภิ.

Warum heißt es „wenn [die Kasusendung] ‚nā‘ folgt“? [Damit dies nicht bei] imesu, imesaṃ, imehi, imebhi [geschieht].

๑๗๒, ๒๑๘. อนปุํสกสฺสา [Pg.105] ยํ สิมฺหิ.

172, 218. [Das Pronomen ‚ima‘], wenn es nicht sächlich ist, wird zu ‚ayaṃ‘, wenn ‚si‘ folgt.

อิมสทฺทสฺส สพฺพสฺเสว อนปุํสกสฺส อยํอาเทโส โหติ สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Das gesamte Pronomen ‚ima‘, sofern es nicht sächlich ist, wird durch ‚ayaṃ‘ ersetzt, wenn die Kasusendung ‚si‘ folgt.

อยํ ปุริโส, อยํ อิตฺถี.

Ayaṃ puriso (dieser Mann), ayaṃ itthī (diese Frau).

อนปุํสกสฺเสติ กิมตฺถํ? อิทํ จิตฺตํ ติฏฺฐติ.

Warum heißt es „sofern es nicht sächlich ist“? [Damit dies nicht bei] idaṃ cittaṃ tiṭṭhati [geschieht].

สิมฺหิติ กิมตฺถํ? อิมํ ปุริสํ ปสฺสสิ ตฺวํ.

Warum heißt es „wenn [die Kasusendung] ‚si‘ folgt“? [Damit dies nicht bei] imaṃ purisaṃ passasi tvaṃ [geschieht].

๑๗๓, ๒๒๓. อมุสฺส โม สํ.

173, 223. Das ‚m‘ von ‚amu‘ wird wahlweise zu ‚s‘, wenn ‚si‘ folgt.

อมุสทฺทสฺส อนปุํสกสฺส กาโร การมาปชฺชเต วา สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Buchstabe ‚m‘ des Pronomens ‚amu‘, sofern es nicht sächlich ist, wird wahlweise zu ‚s‘, wenn die Kasusendung ‚si‘ folgt.

อสุ ราชา, อสุ อิตฺถี, อมุโก ราชา, อมุกา อิตฺถี.

Asu rājā, asu itthī, amuko rājā, amukā itthī.

อนปุํสกสฺเสติ กิมตฺถํ? อทุํ ปุปฺผํ วิโรจติ.

Warum heißt es „sofern es nicht sächlich ist“? [Damit dies nicht bei] aduṃ pupphaṃ virocati [geschieht].

อมุสฺเสติ กิมตฺถํ? อยํ ปุริโส ติฏฺฐติ.

Warum heißt es „von ‚amu‘“? [Damit dies nicht bei] ayaṃ puriso tiṭṭhati [geschieht].

สิมฺหิติ กิมตฺถํ? อมฺหํ ปุริสํ ปสฺสสิ.

Warum heißt es „wenn [die Kasusendung] ‚si‘ folgt“? [Damit dies nicht bei] amhaṃ purisaṃ passasi [geschieht].

๑๗๔, ๒๑๑. เอตเตสํ โต.

174, 211. Das ‚t‘ von ‚eta‘ und ‚ta‘ [wird zu ‚s‘, wenn ‚si‘ folgt].

เอต ตอิจฺเจเตสํ อนปุํสกานํ กาโร การมาปชฺชเต สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Buchstabe ‚t‘ von ‚eta‘ und ‚ta‘, sofern sie nicht sächlich sind, wird zu ‚s‘, wenn die Kasusendung ‚si‘ folgt.

เอโส ปุริโส, เอสา อิตฺถี, โส ปุริโส, สา อิตฺถี.

Eso puriso, esā itthī, so puriso, sā itthī.

เอตเตสมิติ [Pg.106] กิมตฺถํ? อิตโร ปุริโส, อิตรา อิตฺถี.

Warum heißt es „von ‚eta‘ und ‚ta‘“? [Damit dies nicht bei] itaro puriso, itarā itthī [geschieht].

อนปุํสกานมิติ กิมตฺถํ? เอตํ จิตฺตํ, เอตํ รูปํ. ตํ จิตฺตํ, ตํ รูปํ.

Warum heißt es „sofern sie nicht sächlich sind“? [Damit dies nicht bei] etaṃ cittaṃ, etaṃ rūpaṃ, taṃ cittaṃ, taṃ rūpaṃ [geschieht].

๑๕๗, ๒๑๒. ตสฺส วา นตฺตํ สพฺพตฺถ.

157, 212. Wahlweise wird das ‚t‘ von ‚ta‘ überall [in allen Geschlechtern] zu ‚n‘.

สฺส สพฺพนามสฺส การสฺส ตฺตํ โหติ วา สพฺพตฺถ ลิงฺเคสุ.

Der Buchstabe ‚t‘ des Pronomens ‚ta‘ wird wahlweise überall, d. h. in allen Geschlechtern, zu ‚n‘.

นาย, ตาย, นํ, ตํ, เน, เต, เนสุ, เตสุ, นมฺหิ, ตมฺหิ, นาหิ, ตาหิ, นาภิ, ตาภิ.

Nāya, tāya, naṃ, taṃ, ne, te, nesu, tesu, namhi, tamhi, nāhi, tāhi, nābhi, tābhi.

๑๗๖, ๒๑๓. สสฺมาสฺมึสํสาสฺวตฺตํ.

176, 213. [Das Pronomen ‚ta‘] wird zu ‚a‘, wenn ‚sa‘, ‚smā‘, ‚smiṃ‘, ‚saṃ‘ und ‚sā‘ folgen.

สฺส สพฺพนามสฺส การสฺส สพฺพสฺเสว ตฺตํ โหติ วา สสฺมาสฺมึ สํสาอิจฺเจเตสุ สพฺพตฺถ ลิงฺเคสุ.

Das gesamte Pronomen ‚ta‘ wird wahlweise überall, d. h. in allen Geschlechtern, zu ‚a‘, wenn die Kasusendungen ‚sa‘, ‚smā‘, ‚smiṃ‘, ‚saṃ‘ und ‚sā‘ folgen.

อสฺส, ตสฺส, อสฺมา, ตสฺมา, อสฺมึ, ตสฺมึ, อสฺสํ, ตสฺสํ, อสฺสา, ตสฺสา.

Assa, tassa, asmā, tasmā, asmiṃ, tasmiṃ, assaṃ, tassaṃ, assā, tassā.

ตการสฺเสติ กิมตฺถํ? อมุสฺสํ, อมุสฺสา.

Warum heißt es „des Buchstabens ‚t‘“? [Damit dies nicht bei] amussaṃ, amussā [geschieht].

เอเตสฺวีติ กิมตฺถํ? เนสุ, เตสุ.

Warum heißt es „wenn diese [Endungen] folgen“? [Damit dies nicht bei] nesu, tesu [geschieht].

๑๗๗, ๒๒๑. อิมสทฺทสฺส จ.

177, 221. Auch [für das Pronomen] ‚ima‘.

อิมสทฺทสฺส จ สพฺพสฺเสว ตฺตํ โหติ วา สสฺมาสฺมึ สํ สาอิจฺเจเตสุ สพฺพตฺถ ลิงฺเคสุ.

Auch das gesamte Pronomen ‚ima‘ wird wahlweise überall, d. h. in allen Geschlechtern, zu ‚a‘, wenn die Kasusendungen ‚sa‘, ‚smā‘, ‚smiṃ‘, ‚saṃ‘ und ‚sā‘ folgen.

อสฺส[Pg.107], อิมสฺส, อสฺมา, อิมสฺมา, อสฺมึ, อิมสฺมึ, อสฺสํ, อิมิสฺสํ, อสฺสา, อิมิสฺสา.

Assa, imassa, asmā, imasmā, asmiṃ, imasmiṃ, assaṃ, imissaṃ, assā, imissā.

อิมสทฺทสฺเสติ กิมตฺถํ? เอติสฺสํ, เอติสฺสา.

Warum heißt es „des Pronomens ‚ima‘“? [Damit dies nicht bei] etissaṃ, etissā [geschieht].

๑๗๘, ๒๒. สพฺพโต โก.

178, 22. Nach allen Pronomen [wird] 'ka' [eingefügt].

สพฺพโต สพฺพนามโต การาคโม โหติ วา สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Nach allen Pronomen wird optional der Einschub des Konsonanten 'k' ('kakāra') vorgenommen, wenn die Kasusendung 'si' folgt.

สพฺพโก, ยโก, สโก, อมุโก, อสุโก.

Sabbako, yako, sako, amuko, asuko.

วาติ กิมตฺถํ? สพฺโพ, โย, โส, โก.

Wozu dient das Wort 'optional' ('vā')? [Um Formen wie] 'sabbo', 'yo', 'so', 'ko' [zu ermöglichen, bei denen diese Regel nicht angewendet wird].

สพฺพนามโตติ กิมตฺถํ? ปุริโส.

Wozu dient das Wort 'nach allen Pronomen' ('sabbanāmato')? Um dies zu verhindern, wenn es sich nicht um Pronomen handelt, wie in 'puriso' usw.

ปุน สพฺพโตคฺคหเณน อญฺญสฺมาปิ การาคโม โหติ, หีนโก, โปตโก.

Durch die erneute Verwendung von 'sabbato' erfolgt der Einschub des Konsonanten 'k' ('kakāra') auch nach anderen Wörtern, wie in 'hīnako', 'potako' usw.

๑๗๙, ๒๐๔. ยปโต สฺมึสานํ สํสา.

179, 204. Nach [Pronomen mit] 'gha' und 'pa' werden 'smiṃ' und 'sa' zu 'saṃ' und 'sā'.

สพฺพโต สพฺพนามโต ฆปสญฺญโต สฺมึสอิจฺเจเตสํ สํสา อาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Nach allen Pronomen, welche die Bezeichnungen 'gha' und 'pa' tragen, werden 'smiṃ' und 'sa' optional beziehungsweise entsprechend der Reihenfolge durch 'saṃ' und 'sā' ersetzt.

สพฺพสฺสํ, สพฺพสฺสา, สพฺพายํ, สพฺพาย, อิมิสฺสํ, อิมิสฺสา, อิมายํ, อิมาย, อมุสฺสํ, อมุสฺสา, อมุยํ, อมุยา.

Sabbassaṃ, sabbassā, sabbāyaṃ, sabbāya, imissaṃ, imissā, imāyaṃ, imāya, amussaṃ, amussā, amuyaṃ, amuyā.

สพฺพนามโตติ กิมตฺถํ? อิตฺถิยํ, อิตฺถิยา.

Wozu dient das Wort 'nach allen Pronomen' ('sabbanāmato')? Um dies zu verhindern, wenn es sich nicht um Pronomen handelt, wie in 'itthiyaṃ', 'itthiyā' usw.

สฺมึสานมิติ กิมตฺถํ? อมุโย.

Wozu dient das Wort 'von "smiṃ" und "sa"' ('smiṃsānaṃ')? Um dies zu verhindern, wenn es sich nicht um 'smiṃ' und 'sa' handelt, wie in 'amuyo'.

๑๘๐, ๒๐๗. เนตาหิ [Pg.108] สฺมิมาย ยา.

180, 207. Nach diesen [Pronomen] wird 'smiṃ' nicht zu 'āya' oder 'yā'.

เอเตหิ สพฺพนาเมหิ ปสญฺเญหิ สฺมึวจนสฺส เนว อาย ยาอาเทสา โหนฺติ.

Nach diesen Pronomen, welche die Bezeichnungen 'gha' und 'pa' tragen, wird die Kasusendung 'smiṃ' keinesfalls durch 'āya' oder 'yā' ersetzt.

เอติสฺสํ, เอตายํ, อิมิสฺสํ, อิมายํ, อมุสฺสํ, อมุยํ.

Etissaṃ, etāyaṃ, imissaṃ, imāyaṃ, amussaṃ, amuyaṃ.

สฺมึนฺติ กิมตฺถํ? ตาย อิตฺถิยา มุขํ.

Wozu dient das Wort 'smiṃ'? Um dies zu verhindern, wenn keine Kasusendung 'smiṃ' vorliegt, wie in 'tāya itthiyā mukhaṃ' (das Gesicht jener Frau).

เอตาหีติ กิมตฺถํ? กญฺญาย, วีณาย, คงฺคาย, กปาลิกาย.

Wozu dient das Wort 'nach diesen' ('etāhi', d.h. nach den Pronomen)? Um dies zu verhindern, wenn 'smiṃ' nicht auf Pronomen folgt, wie in 'kaññāya', 'vīṇāya', 'gaṅgāya', 'kapālikāya' usw.

๑๘๑, ๙๕. มโนคณาทิโต สฺมึนานมิอา.

181, 95. Nach der Wortgruppe 'manas' ('mano') usw. werden 'smiṃ' und 'nā' zu 'i' und 'ā'.

ตสฺมา มโนคณาทิโต สฺมึนาอิจฺเจเตสํ อิการอาการาเทสา โหนฺติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Nach jener Wortgruppe 'manas' ('mano') usw. werden 'smiṃ' und 'nā' optional beziehungsweise entsprechend der Reihenfolge durch den Vokal 'i' ('ikāra') und 'ā' ('ākāra') ersetzt.

มนสิ, มนุสฺมึ, สิรสิ, สิรสฺมึ, มนสา, มเนน, วจสา, วเจน, สิรสา, สิเรน, สรสา, สเรน, ตปสา, ตเปน, วยสา, วเยน, ยสสา, ยเสน, เตชสา, เตเชน, อุรสา, อุเรน, ถามสา, ถาเมน.

Manasi, manusmiṃ, sirasi, sirasmiṃ, manasā, manena, vacasā, vacena, sirasā, sirena, sarasā, sarena, tapasā, tapena, vayasā, vayena, yasasā, yasena, tejasā, tejena, urasā, urena, thāmasā, thāmena.

สฺมึนานมิติ กิมตฺถํ? มโน, สิโร, ตโม, ตโป, เตโช.

Wozu dient das Wort 'von "smiṃ" und "nā"' ('smiṃnānaṃ')? Um dies zu verhindern, wenn es sich nicht um die Endungen 'smiṃ' und 'nā' handelt, wie in 'mano', 'siro', 'tamo', 'tapo', 'tejo'.

อาทิคฺคหเณน อญฺญาสฺมาปิ สฺมึนานํ อิการอาการาเทสา โหนฺติ, พิลสิ, พิลสา, ปทสิ, ปทสา.

Durch die Verwendung des Wortes 'und so weiter' ('ādi') werden 'smiṃ' und 'nā' auch nach anderen Wörtern durch den Vokal 'i' und 'ā' ersetzt, wie in 'bilasi', 'bilasā', 'padasi', 'padasā'.

๑๘๒, ๙๗. สสฺส [Pg.109] โจ.

182, 97. Und 'sa' wird zu 'o'.

ตสฺมา มโนคณาทิโต สฺส จ โอกาโร โหติ.

Nach jener Wortgruppe 'manas' ('mano') usw. wird auch die Kasusendung 'sa' zu 'o' ('okāra').

มนโส, ถามโส, ตปโส.

Manaso, thāmaso, tapaso.

๑๘๓, ๔๘. เอเตสโม โลเป.

183, 48. Bei diesen [Wörtern] wird [der Endvokal] bei Elision [der Kasusendung] zu 'o'.

เอเตสํ มโนคณาทีนํ อนฺโต โอตฺตมาปชฺชเต วิภตฺติโลเป กเต.

Bei dieser Wortgruppe 'manas' ('mano') usw. gelangt der Endvokal zum Zustand des Vokals 'o' ('ottā'), wenn eine Elision der Kasusendung vorgenommen wurde.

มโนมยํ, อโยมยํ, เตโชสเมน, ตโปคุเณน, สิโรรุเหน.

Manomayaṃ, ayomayaṃ, tejosamena, tapoguṇena, siroruhena.

อาทิคฺคหณํกิมตฺถํ? อญฺเญสมนฺโต โอตฺตมาปชฺชเต. อาโปสเมน, วาโยสเมน.

Wozu dient das Wort 'und so weiter' ('ādi')? Der Endvokal anderer Wörter gelangt zum Zustand des Vokals 'o', wie in 'āposamena', 'vāyosamena'.

โลเปติ กิมตฺถํ? ปทยา, ตปสา, ยสสา, วจสา, มนสา, เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Wozu dient das Wort 'bei Elision' ('lope')? Um dies zu verhindern, wenn keine Elision der Kasusendung stattgefunden hat, wie in 'padayā', 'tapasā', 'yasasā', 'vacasā', 'manasā'; ebenso sind auch andere anzuwenden.

๑๘๔, ๙๖. ส สเร วาคโม.

184, 96. Vor einem Vokal erfolgt optional der Einschub des Konsonanten 's'.

เอเตเหว มโนคณาทีหิ วิภตฺตาเทเส สเร ปเร การาคโม โหติ วา.

Nach ebendieser Wortgruppe 'manas' ('mano') usw. erfolgt optional der Einschub des Konsonanten 's' ('sakāra'), wenn ein Vokal, der als Ersatz für eine Kasusendung dient, folgt.

มนสา, วจสา, มนสิ, วจสิ.

Manasā, vacasā, manasi, vacasi.

วาติ กิมตฺถํ? มเนน, เตเชน, วเสน,

Wozu dient das Wort 'optional' ('vā')? [Um Formen wie] 'manena', 'tejena', 'vasena' [zu ermöglichen, bei denen der Einschub nicht erfolgt].

สเรติ [Pg.110] กิมตฺถํ? มโน, เตโช, ยโส.

Wozu dient das Wort 'vor einem Vokal' ('sare')? Um dies zu verhindern, wenn kein Vokal als Ersatz für die Kasusendung folgt, wie in 'mano', 'tejo', 'yaso'.

ปุน อาทิคฺคหเณน อญฺญสฺมิมฺปิ ปจฺจเย ปเร การาคโม โหติ. มานสิกํ, วาจสิกํ.

Durch die erneute Heranziehung des Wortes 'und so weiter' ('ādi') erfolgt der Einschub des Konsonanten 's' auch dann, wenn ein anderes Suffix folgt, wie in 'mānasikaṃ', 'vācasikaṃ'.

๑๘๕, ๑๑๒. สนฺตสทฺทสฺส โส เต โพ จนฺเต.

185, 112. Das Wort 'santa' wird zu 'sa', und am Ende wird 'b' eingefügt [wenn 'bha' folgt].

สพฺพสฺส นฺตสทฺทสฺส การาเทโส โหติ กาเร ปเร, อนฺเต จ การาคโม โหติ.

Für das gesamte Wort 'santa' erfolgt die Ersetzung durch den Laut 'sa', wenn der Konsonant 'bh' ('bhakāra') folgt, und am Ende erfolgt der Einschub des Konsonanten 'b' ('bakāra').

สพฺภิเรว สมาเสถ,

Nur mit den Guten wahrlich sollte man zusammen sein,

สพฺภิกุพฺเพถ สนฺถวํ.

mit den Guten sollte man vertrauten Umgang pflegen.

สตํ สทฺธมฺมมญฺญาย,

Wenn man die wahre Lehre der Guten erkannt hat,

เสยฺโย โหติ น ปาปิโย.

Besser ist es, nicht schlechter.

ชีรนฺติ เว ราชรถา สุจิตฺตา.

Wahrlich, die prächtig verzierten königlichen Wagen verfallen.

อโถ สรีรมฺปิ ชรํ อุเปติ.

Ebenso geht auch der Körper dem Verfall entgegen.

สตญฺจ ธมฺโม น ชรํ อุเปติ,

Aber die Lehre der Guten altert nicht,

สนฺโต หเว สพฺภิ ปเวทยนฺติ.

Die Guten wahrlich verkünden dies den Guten.

สพฺภูโต, สพฺภาโว.

Sabbhūto, sabbhāvo.

เภติ กิมตฺถํ? สนฺเตหิ ปูชิโต ภควา.

Warum wird 'bhi' gesagt? [Beispiel:] 'Santehi pūjito bhagavā' (Der Erhabene, von den Guten verehrt).

จคฺคหณํ กฺวจิ การสฺเสว ปสิทฺธตฺถํ. สกฺกาโร, สกฺกโต.

Die Nennung von 'ca' dient dazu, in einigen Fällen die Form mit verdoppeltem s-Laut zu etablieren. Sakkāro, sakkato.

๑๙๖, ๑๐๗. สิมฺหิคจฺฉนฺตาทีนํ [Pg.111] นฺตสทฺโท อํ.

196, 107. Wenn -si folgt, wird der nta-Laut von gacchantā- usw. zu aṃ.

สิมฺหิ คจฺฉนฺตาทีนํ นฺตสทฺโท มาปชฺชเต วา.

Optional wird, wenn die Endung -si folgt, der nta-Laut von gacchantā- usw. zu aṃ.

คจฺฉํ, คจฺฉนฺโต, มหํ, มหนฺโต, จรํ, จรนฺโต, ขาทํ, ขาทนฺโต.

Gacchaṃ, gacchanto, mahaṃ, mahanto, caraṃ, caranto, khādaṃ, khādanto.

คจฺฉนฺตาทีนมิติ กิมตฺถํ? อนฺโต, ทนฺโต, วนฺโต, สนฺโต.

Warum wird gesagt: 'von gacchantā- usw.'? Um dies zu verhindern bei Wörtern, die nicht 'gacchantā' usw. sind, wie 'anto', 'danto', 'vanto', 'santo'.

๑๘๗, ๑๐๘. เสเสสุ นฺตุว.

187, 108. Bei den übrigen Endungen wie ntu.

คจฺฉนฺตาทีนํนฺตสทฺโทนฺตุปฺปจฺจโยว ทฏฺฐพฺโพ เสเสสุ วิภตฺติปฺปจฺจเยสุ.

Wenn die übrigen Kasusendungen folgen, ist der nta-Laut von gacchantā- und anderen als das Suffix -ntu anzusehen.

คจฺฉโต, มหโต, คจฺฉติ, มหติ, คจฺฉตา, มหตา.

Gacchato, mahato, gacchati, mahati, gacchatā, mahatā.

เสเสสูติ กิมตฺถํ? คจฺฉํ, มหํ, จรํ, ขาทํ.

Warum wird gesagt: 'bei den übrigen'? Um dies zu verhindern, wenn die Endung -si folgt, wie in 'gacchaṃ', 'mahaṃ', 'caraṃ', 'khādaṃ'.

๑๘๘, ๑๑๕. พฺรหฺมตฺต สข ราชาทิโต อมานํ.

188, 115. Nach brahma, atta, sakha, rāja usw. wird aṃ zu ānaṃ.

พฺรหฺม อตฺต สข ราชอิจฺเจวมาทิโต อํวจนสฺส อานํ โหติ วา.

Nach brahma, atta, sakha, rāja und dergleichen wird die Endung -aṃ optional zu ānaṃ.

พฺรหฺมานํ, พฺรหฺมํ, อตฺตานํ, อตฺตํ, สขานํ, สขํ, ราชานํ, ราชํ.

Brahmānaṃ, brahmaṃ, attānaṃ, attaṃ, sakhānaṃ, sakhaṃ, rājānaṃ, rājaṃ.

มิติ กิมตฺถํ? ราชา.

Warum wird gesagt: 'aṃ'? Um dies zu verhindern, wenn die Endung -aṃ nicht folgt, wie in 'rājā'.

๑๘๙, ๑๑๓. สฺยา [Pg.112] .

189, 113. Und die Endung -si wird zu ā.

พฺรหฺม อตฺต สข ราชอิจฺเจวมาทิโต สิวจนสฺส อา จ โหติ.

Nach brahma, atta, sakha, rāja und dergleichen wird die Endung -si zu ā.

พฺรหฺมา, อตฺตา, สขา, ราชา, อาตุมา.

Brahmā, attā, sakhā, rājā, ātumā.

๑๙๐, ๑๑๔. โยนมาโน.

190, 114. Für die Endung -yo wird āno gesetzt.

พฺรหฺมอตฺต สข ราชอิจฺเจวมาทิโต โยนํ อาโนอาเทโส โหติ.

Nach brahma, atta, sakha, rāja und dergleichen wird für die Endung -yo der Ersatz āno gesetzt.

พฺรหฺมาโน, อตฺตาโน, สขาโน, ราชาโน, อาตุมาโน.

Brahmāno, attāno, sakhāno, rājāno, ātumāno.

๑๙๑, ๑๓๐. สขโต จาโย โน.

191, 130. Und nach sakha wird yo zu āyo und no.

ตสฺมา สขโต จ โยนํ อาโย โน อาเทสา โหนฺติ.

Daher werden nach sakha für die Endung -yo die Ersetzungen āyo und no vorgenommen.

สขาโย, สขิโน.

Sakhāyo, sakhino.

โยนมิติ กิมตฺถํ? สขา.

Warum wird gesagt: 'der Endung -yo'? Um dies zu verhindern, wenn -yo nicht folgt, wie in 'sakhā'.

๑๙๒, ๑๓๕. สฺมิเม.

192, 135. Bei der Endung -smiṃ wird es zu e.

ตสฺมา สขโต สฺมึวจนสฺส เอกาโร โหติ. สเข.

Daher wird nach sakha die Endung -smiṃ zum Vokal e. Sakhe.

๑๙๓, ๑๒๒. พฺรหฺมโต [Pg.113] คสฺส จ.

193, 122. Und nach brahma wird ga zu e.

ตสฺมา พฺรหฺมโต สฺส จ เอกาโร โหติ. เห พฺรหฺเม.

Daher wird nach brahma das als ga bezeichnete Vocativ-si zum Vokal e. He brahme.

๑๙๔, ๑๓๑. สขนฺตสฺสิ โน นา นํ เสสุ.

194, 131. Der Auslaut von sakha wird zu i vor den Endungen -no, -nā, -naṃ und -sa.

ตสฺส สขนฺตสฺส อิกาโร โหติ โนนานํสอิจฺเจเตสุ.

Der Auslaut dieses Wortes sakha wird zum Vokal i, wenn no, nā, naṃ und sa folgen.

สขิโน, สขินา, สขีนํ, สขิสฺส.

Sakhino, sakhinā, sakhīnaṃ, sakhissa.

เอเตสฺวีติ กิมตฺถํ? สขาเรหิ.

Warum wird gesagt: 'wenn diese folgen'? Um dies zu verhindern, wenn diese nicht folgen, wie in 'sakhārehi'.

๑๙๕, ๑๓๔. อาโร หิมฺหิ วา.

195, 134. Vor der Endung -hi optional zu āra.

ตสฺส สขนฺตสฺส อาโร โหติ วา หิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ. สขาเรหิ, สเขหิ.

Optional wird der Auslaut von sakha zu āra, wenn die Kasusendung -hi folgt. Sakhārehi, sakhehi.

๑๙๖, ๑๓๓. สุนมํสุ วา.

196, 133. Optional vor den Endungen su, naṃ und aṃ.

ตสฺส สขนฺตสฺส อาโร โหติ วา สุนํ อํอิจฺเจเตสุ.

Der Auslaut des Wortes 'sakha' wird optional zu 'āra', wenn 'su', 'naṃ' und 'aṃ' folgen.

สขาเรสุ, สเขสุ, สขารานํ, สขีนํ, สขารํ, สขํ.

Sakhāresu, sakhesu, sakhārānaṃ, sakhīnaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ.

๑๙๗, ๑๒๕. พฺรหฺมโต ตุ สฺมึ นิ.

197, 125. Nach dem Wort 'brahma' jedoch wird die Kasusendung 'smiṃ' zu 'ni'.

ตสฺมา พฺรหฺมโต สฺมึวจนสฺส นิอาเทโส โหติ. พฺรหฺมนิ.

Daher gibt es nach 'brahma' die Ersetzung der Kasusendung 'smiṃ' durch 'ni'. Brahmani.

ตุคฺคหเณน [Pg.114] อพฺรหฺมโตปิ สฺมึ วจนสฺส นิ โหติ. กมฺมนิ, จมฺมนิ, มุทฺธนิ.

Durch die Verwendung von 'tu' wird die Kasusendung 'smiṃ' auch nach anderen Wörtern als 'brahma' zu 'ni', wie in: Kammani, cammani, muddhani.

๑๙๘, ๑๒๓. อุตฺตํ สนาสุ.

198, 123. Der Auslaut wird zu 'u' vor den Kasusendungen sa und nā.

ตสฺส พฺรหฺมสทฺทสฺส อนฺโต อุตฺตมาปชฺชเต สนาอิจฺเจเตสุ.

Der Auslaut des Wortes 'brahma' wird zu 'u', wenn 'sa' und 'nā' folgen.

พฺรหฺมุโน, พฺรหฺมุนา.

Brahmuno, brahmunā.

สนาสูติ กิมตฺถํ? พฺรหฺมา.

Wozu dient die Angabe 'vor sa und nā'? Um dies zu verhindern in: Brahmā.

๑๙๙, ๑๕๘. สตฺถุปิตาทีนมา สิสฺมึสิโลโปจ.

199, 158. Der Auslaut von 'satthu', 'pitu' usw. wird zu 'ā', wenn 'si' folgt, und 'si' wird elidiert.

สตฺถุปิตุอาทีนมนฺโต ตฺตมาปชฺชเต สิสฺมึ, สิโลโป จ โหติ.

Der Auslaut von 'satthu', 'pitu' usw. wird zu 'ā', wenn 'si' folgt, und die Kasusendung 'si' wird elidiert.

สตฺถา, ปิตา, มาตา, ภาตา, กตฺตา.

Satthā, pitā, mātā, bhātā, kattā.

สิสฺมินฺติ กิมตฺถํ? สตฺถุสฺส, ปิตุสฺส, มาตุสฺส, ภาตุสฺส, กตฺตุสฺส.

Wozu dient die Angabe 'wenn si folgt'? Um dies zu verhindern in: Satthussa, pitussa, mātussa, bhātussa, kattussa.

๒๐๐, ๑๕๙. อญฺเญสฺวารตฺตํ.

200, 159. Vor anderen Kasusendungen erfolgt die Substitution durch 'āra'.

สตฺถุปิตุอาทีนมนฺโต อญฺเญสุ วจเนสุ อารตฺตมาปชฺชเต.

Der Auslaut von 'satthu', 'pitu' usw. wird vor anderen Kasusendungen zu 'āra'.

สตฺถารํ, ปิตรํ, มาตรํ, ภาตรํ, กตฺตารํ, สตฺถาเรหิ, ปิตเรหิ, มาตเรหิ, ภาตเรหิ, กตฺตาเรหิ.

Satthāraṃ, pitaraṃ, mātaraṃ, bhātaraṃ, kattāraṃ, satthārehi, piterehi, mātarehi, bhātarehi, kattārehi.

อญฺเญสฺวีติ [Pg.115] กิมตฺถํ? สตฺถา, ปิตา, มาตา, ภาตา, กตฺตา.

Wozu dient die Angabe 'vor anderen Kasusendungen'? Um dies zu verhindern in: Satthā, pitā, mātā, bhātā, kattā.

๒๐๑, ๑๖๓. วา นํมฺหิ.

201, 163. Optional vor der Kasusendung naṃ.

สตฺถุปิตุอาทีนมนฺโต อารตฺตมาปชฺชเต วา นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Auslaut von 'satthu', 'pitu' usw. wird optional zu 'āra', wenn die Kasusendung 'naṃ' folgt.

สตฺถารานํ, ปิตรานํ, มาตรานํ, ภาตรานํ.

Satthārānaṃ, pitarānaṃ, mātarānaṃ, bhātarānaṃ.

วาติ กิมตฺถํ? สตฺถานํ, ปิตูนํ, มาตูนํ, ภาตูนํ.

Wozu dient die Angabe 'optional'? Um Ausnahmen zuzulassen wie: Satthānaṃ, pitūnaṃ, mātūnaṃ, bhātūnaṃ.

๒๐๒, ๑๖๔. สตฺถุนตฺตญฺจ.

202, 164. Und der Auslaut von 'satthu' wird optional vor naṃ zu 'a'.

ตสฺส สตฺถุสทฺทสฺส อนฺโต ตฺตมาปชฺชเต วา นํมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Auslaut dieses Wortes 'satthu' wird optional zu 'a', wenn die Kasusendung 'naṃ' folgt.

สตฺถานํ, ปิตานํ, มาตานํ, ภาตานํ, กตฺตานํ.

Satthānaṃ, pitānaṃ, mātānaṃ, bhātānaṃ, kattānaṃ.

วาติ กิมตฺถํ? สตฺถารานํ, ปิตรานํ, มาตรานํ, ภาตรานํ, ธีตรานํ.

Wozu dient die Angabe 'optional'? Um Ausnahmen zuzulassen wie: Satthārānaṃ, pitarānaṃ, mātarānaṃ, bhātarānaṃ, dhītarānaṃ.

จคฺคหณํ อญฺเญสมฺปิ สงฺคหณตฺถํ.

Die Verwendung von 'ca' dient dazu, auch andere Wörter einzuschließen.

๒๐๓, ๑๖๒. อุสสฺมึ สโลโป จ.

203, 162. Der Auslaut wird zu 'u' vor der Kasusendung sa, und 'sa' wird elidiert.

สตฺถุปิตุอิจฺเจวมาทีนมนฺตสฺส อุตฺตํ โหติ วา สฺมึ, โลโป จ.

Der Auslaut von 'satthu', 'pitu' und ähnlichen Wörtern wird optional zu 'u', wenn die Endung 'sa' folgt, und 'sa' wird elidiert.

สตฺถุ[Pg.116], สตฺถุสฺส, สตฺถุโน ทียเต, ปริคฺคโห วา. ปิตุ, ปิตุสฺส, ปิตุโน ทียเต, ปริคฺคโห วา. ภาตุ, ภาตุสฺส, ภาตุโน ทียเต, ปริคฺคโห วา.

Satthu, satthussa, satthuno dīyate, pariggaho vā. Pitu, pitussa, pituno dīyate, pariggaho vā. Bhātu, bhātussa, bhātuno dīyate, pariggaho vā.

จคฺคหณํ ทุติยสมฺปิณฺฑนตฺถํ.

Die Verwendung von 'ca' dient dazu, die zweite Bedeutung, nämlich die Elision von 'sa', hinzuzufügen.

๒๐๔, ๑๖๗. สกฺกมนฺธาตาทีนญฺจ.

204, 167. Und auch der Auslaut von 'Sakkamandhātu' und ähnlichen Wörtern.

สกฺกมนฺธาตุอิจฺเจวมาทีนมนฺโต อุตฺตมาปชฺชเต สสฺมึ, สโลโป จ โหติ.

Der Auslaut von 'Sakkamandhātu' und ähnlichen Wörtern wird zu 'u', wenn 'sa' folgt, und 'sa' wird elidiert.

สกฺกมนฺธาตุ อิว อสฺส ราชิโน วิภโว. เอวํ กตฺตุ, คนฺตุ, ทาตุ อิจฺเจวมาที.

Sakkamandhātu iva assa rājino vibhavo. Ebenso kattu, gantu, dātu und so weiter.

ปุนารมฺภคฺคหณํ กิมตฺถํ? นิจฺจทีปนตฺถํ. สกฺกมนฺธาตุ.

Wozu dient die erneute Formulierung dieser Regel? Um anzuzeigen, dass dies immer gilt. Sakkamandhātu.

จคฺคหณํ ทุติยสมฺปิณฺฑนตฺถํ.

Die Verwendung von 'ca' dient dazu, die zweite Bedeutung, nämlich die Elision von 'sa', hinzuzufügen.

๒๐๕, ๑๖๐. ตโต โยนโม ตุ.

205, 160. Danach wird für die Endungen 'yo' jedoch die Ersetzung durch 'o' vollzogen.

ตโต อาราเทสโต สพฺเพสํ โย นํ โอการาเทโส โหติ.

Nach dieser Substitution 'āra' wird bei allen diesen Wörtern die Kasusendung 'yo' durch 'o' ersetzt.

สตฺถาโร, ปิตโร, มาตโร, ภาตโร, กตฺตาโร, วตฺตาโร.

Satthāro, pitaro, mātaro, bhātaro, kattāro, vattāro.

ตุคฺคหเณน อญฺญสฺมาปิ โยนํ โอกาโร โหติ. จตุโร ชนา, คาโว, อุโภ ปุริสา.

Durch die Verwendung von 'tu' wird die Kasusendung 'yo' auch nach anderen Wörtern zu 'o', wie in: Caturo janā, gāvo, ubho purisā.

๒๐๖, ๑๖๕. ตโต [Pg.117] สฺมิมิ.

206, 165. Danach wird die Endung 'smiṃ' zu 'i'.

ตโต อาราเทสโต สฺมึวจนสฺส อิการาเทโส โหติ.

Nach dieser Substitution 'āra' wird die Flexionsendung 'smiṃ' durch den Laut 'i' ersetzt.

สตฺถริ, ปิตริ, มาตริ, ธีตริ, ภาตริ, กตฺตริ, วตฺตริ.

Satthari, pitari, mātari, dhītari, bhātari, kattari, vattari.

ปุน ตโตคหเณน อญฺญสฺมาปิ สฺมึวจนสฺส อิกาโร โหติ. ภุวิ.

Durch die erneute Verwendung von 'tato' wird die Flexionsendung 'smiṃ' auch nach anderen Wörtern zu 'i', wie in 'bhuvi'.

๒๐๗, ๑๖๑. นา อา.

207, 161. Die Endung 'nā' wird zu 'ā'.

ตโต อาราเทสโต นาวจนสฺส อาอาเทโส โหติ.

Nach dieser Substitution 'āra' wird die Flexionsendung 'nā' durch 'ā' ersetzt.

สตฺถารา, ปิตรา, มาตรา, ภาตรา, ธีตรา, กตฺตารา, วตฺตารา.

Satthārā, pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, kattārā, vattārā.

๒๐๘, ๑๖๖. อาโร รสฺสมิกาเร.

208, 166. Die Substitution 'āra' wird vor 'i' gekürzt.

อาราเทโส รสฺสมาปชฺชเต อิกาเร ปเร.

Die Substitution 'āra' wird gekürzt, wenn der Vokal 'i' folgt.

สตฺถริ, ปิตริ, มาตริ, ธีตริ, กตฺตริ, วตฺตริ.

Satthari, pitari, mātari, dhītari, kattari, vattari.

๒๐๙, ๑๖๘. ปิตาทีนมสิมฺหิ.

209, 168. Die Substitution 'āra' von 'pitu' usw. wird gekürzt, wenn eine andere Endung als 'si' folgt.

ปิตาทีน มาราเทโส รสฺสมาปชฺชเต อสิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Die Substitution 'āra' von 'pitu' und anderen Wörtern wird gekürzt, wenn eine andere Flexionsendung als 'si' folgt.

ปิตรา, มาตรา, ภาตรา, มีตรา ปิตโร, มาตโร, ภาตโร, ธีตโร.

Pitarā, mātarā, bhātarā, mītarā, pitaro, mātaro, bhātaro, dhītaro.

อสิมฺหิคฺคหณํ [Pg.118] โตมฺหิ ปเร อิการาเทสญาปนตฺถํ. มาติโต, ปิติโต, ภาติโต, ทุหิติโต.

Die Erwähnung einer anderen Endung als 'si' (asimhi) dient dazu, die Ersetzung durch 'i' anzuzeigen, wenn 'to' folgt. Beispiele: mātito, pitito, bhātito, duhitito.

๒๑๐, ๒๓๙. ตยาตยีนํ ตกาโร ตฺวตฺตํ วา.

210, 239. Der Buchstabe 'ta' von 'tayā' und 'tayi' wird optional zu 'tva'.

ตยาตยิ อิจฺเจเตสํ กาโร ตฺวตฺตมาปชฺชเต วา.

Der Buchstabe 'ta' von 'tayā' und 'tayi' wird optional durch 'tva' ersetzt.

ตฺวยา, ตยา, ตฺวยิ, ตยิ.

Tvayā, tayā, tvayi, tayi.

เอเตสมิติ กิมตฺถํ? ตุวํ, ตวํ.

Warum wird gesagt 'von diesen [Substitutionen tayā und tayi]'? Um zu verhindern, dass diese Regel angewendet wird, wenn nicht 'tayā' und 'tayi' vorliegen, wie in 'tuvaṃ', 'tavaṃ'.

อิติ นาธกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Hier endet der dritte Abschnitt im Kapitel über die Deklination (Nāma).

จตุตฺถกณฺฑ

Vierter Abschnitt

๒๑๑, ๑๒๖. อตฺตนฺโต หิสฺมิ’มนตฺตํ.

211, 126. Wenn 'hi' folgt, wird der Auslaut von 'atta' zu 'ana'.

ตสฺส อตฺตโน อนฺโต อนตฺตมาปชฺชเต หิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Der Auslaut des Wortes 'atta' wird zu 'ana', wenn die Flexionsendung 'hi' folgt.

อตฺตเนหิ, อตฺตเนภิ.

Attanehi, attanebhi.

อตฺตนฺโตติ กิมตฺถํ? ราเชหิ, ราเชภิ.

Warum wird gesagt 'der Auslaut von atta'? Um zu verhindern, dass diese Regel angewendet wird, wenn kein 'atta' vorliegt, wie in 'rājehi', 'rājebhi'.

หิสฺมินฺติ กิมตฺถํ? อตฺตโน.

Warum wird gesagt 'wenn [die Flexionsendung] hi folgt'? Um zu verhindern, dass diese Regel angewendet wird, wenn 'hi' nicht folgt, wie in 'attano'.

อนตฺตมิติภาวนิทฺเทเสน อตฺตสทฺทสฺส สกาเทโส โหติ สพฺพาสุ วิภตฺตีสุ. สโก, สกา, สกํ, สเก.

Durch die Kennzeichnung als 'anatta' wird das Wort 'atta' bei allen Flexionsendungen zu 'saka', wie in 'sako', 'sakā', 'sakaṃ', 'sake'.

๒๑๒, ๓๒๙. ตโต [Pg.119] สฺมึนิ.

212, 329. Nach diesem [Wort atta] wird 'smiṃ' zu 'ni'.

ตโต อตฺตโต สฺมึวจนสฺส นิ โหติ. อตฺตนิ.

Nach dem Wort 'atta' wird die Flexionsendung 'smiṃ' zu 'ni'. Beispiel: attani.

๒๑๓, ๑๒๗. สสฺส โน.

213, 127. Nach diesem [Wort atta] wird 'sa' zu 'no'.

ตโตอตฺตโต สฺส วิภตฺติสฺส โน โหติ, อตฺตโน.

Nach dem Wort 'atta' wird die Flexionsendung 'sa' zu 'no'. Beispiel: attano.

๒๑๔, ๑๒๘. สฺมา นา.

214, 128. Nach diesem [Wort atta] wird 'smā' zu 'nā'.

ตโต อตฺตโต สฺมา วจนสฺส นา โหติ. อตฺตนา.

Nach dem Wort 'atta' wird die Flexionsendung 'smā' zu 'nā'. Beispiel: attanā.

ปุน ตโตคหเณน ตสฺส อตฺตโน การสฺเสว กาโร โหติ สพฺเพสุ วจเนสุ. อตฺรโช, อตฺรชํ.

Durch die erneute Verwendung von 'tato' wird der Buchstabe 'ta' von 'atta' bei allen Flexionsendungen zu 'ra'. Beispiele: atrajo, atrajaṃ.

๒๑๕, ๑๔๑. ฌลโต จ.

215, 141. Auch nach 'jha' und 'la' [wird smā zu nā].

ฌลอิจฺเจเตหิ สฺมาวจนสฺส นา โหติ.

Nach den als 'jha' und 'la' bezeichneten Lauten wird die Flexionsendung 'smā' zu 'nā'.

อคฺคินา, ทณฺฑินา, ภิกฺขุนา, สยมฺภุนา.

Agginā, daṇḍinā, bhikkhunā, sayambhunā.

สฺมาติ กิมตฺถํ? อคฺคโย, มุนโย, อิสโย.

Warum wird gesagt 'smā'? Um zu verhindern, dass diese Regel angewendet wird, wenn 'smā' nicht folgt, wie in 'aggayo', 'munayo', 'isayo'.

๒๑๖, ๑๘๐. ฆปโต สฺมึ ยํ วา.

216, 180. Nach 'gha' und 'pa' wird 'smiṃ' optional zu 'yaṃ'.

ตสฺมา ฆปโต สฺมึ วจนสฺส ยํ โหติ วา.

Nach den als 'gha' und 'pa' bezeichneten Lauten wird die Flexionsendung 'smiṃ' optional zu 'yaṃ'.

กญฺญายํ[Pg.120], กญฺญาย. รตฺติยํ, รตฺติยา. อิตฺถิยํ, อิตฺถิยา. ยาคุยํ, ยาคุยา. วขุยํ, วธุยา.

Kaññāyaṃ, kaññāya; rattiyaṃ, rattiyā; itthiyaṃ, itthiyā; yāguyaṃ, yāguyā; vakhuyaṃ, vadhuyā.

๒๑๗, ๑๙๙. โยนํ นิ นปุํสเกหิ.

217, 199. Nach Neutren wird die Endung „yo“ zu „ni“.

สพฺเพสํ โยนํ นิ โหติ วา นปุํสเกหิ ลิงฺเคหิ.

Nach sächlichen Geschlechtern (Neutren) wird optional die Endung aller „yo“ zu „ni“.

อฏฺฐีนิ, อฏฺฐี, อายูนิ, อายู.

Aṭṭhīni, aṭṭhī, āyūni, āyū.

นปุํสเกหีติ กิมตฺถํ? อิตฺถิโย.

Warum wird gesagt „nach Neutren“? [Um dies zu verhindern bei Nicht-Neutren wie] „itthiyo“.

๒๑๘, ๑๙๖. อโต นิจฺจํ.

218, 196. Nach [Stämmen auf] -a immer.

การนฺเตหิ นปุํสกลิงฺเคหิ โยนํ นิ โหติ นิจฺจํ.

Nach sächlichen Stämmen, die auf -a enden, wird die Endung „yo“ immer zu „ni“.

ยานิ, ยานิ. ตานิ, ตานิ. กานิ, กานิ. ภยานิ, ภยานิ. รูปานิ, รูปานิ.

Yāni, yāni. Tāni, tāni. Kāni, kāni. Bhayāni, bhayāni. Rūpāni, rūpāni.

๒๑๙, ๑๙๖. สึ.

219, 196. „Si“ wird zu „aṃ“.

การนฺเตหิ นปุํสกลิงฺเคหิ สิวจนสฺส อํ โหติ นิจฺจํ.

Nach sächlichen Stämmen, die auf -a enden, wird die Endung „si“ immer zu „aṃ“.

สพฺพํ, ยํ, ตํ, กํ, รูปํ.

Sabbaṃ, yaṃ, taṃ, kaṃ, rūpaṃ.

๒๒๐, ๗๔. เสสโต โลปํ ปสิปิ.

220, 74. Nach den übrigen erfolgt die Elision auch von „ga“ und „si“.

ตโต นิทฺทิฏฺเฐหิ ลิเคหิ เสสขตา คสิอิจฺเจเต โลปมาปชฺชนฺเต.

Nach den zuvor genannten verbleibenden Stämmen erleiden „ga“ und „si“ Elision.

โภติ [Pg.121] อิตฺถิ, สา อิตฺถี. โภ ทณฺฑิ, โส ทณฺฑี. โภ สตฺถ, โส สตฺถา. โภ ราช, โส ราชา. เสสโตติ กิมตฺถํ? ปุริโส คจฺฉติ.

„Bhoti itthi, sā itthī“; „bho daṇḍi, so daṇḍī“; „bho sattha, so satthā“; „bho rāja, so rājā“. Warum wird gesagt „nach dem Verbleibenden“? [Um dies zu verhindern bei] „puriso gacchati“.

คสีติ กิมตฺถํ? อิตฺถิยา, สตฺถุสฺส.

Warum wird gesagt „„ga“ und „si““? [Um dies zu verhindern bei] „itthiyā“, „satthussa“.

๒๒๑, ๒๘๒. สพฺพาสมาวุโส ปสคฺคนิปาตาทีหิ จ.

221, 282. Nach „āvuso“, Präfixen, Partikeln usw. [erfolgt die Elision] aller [Endungen].

สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ เอกวจนพหุวจนานํ ปฐมา ทุติยาตติยา จตุตฺถี ปญฺจมี ฉฏฺฐี สตฺตมีนํ โลโป โหติ, อาวุโส อุปสคฺค นิปาตอิจฺเจวมาทีหิ จ,

Es erfolgt die Elision aller Kasusendungen im Singular und Plural, nämlich des ersten, zweiten, dritten, vierten, fünften, sechsten und siebten Kasus, nach „āvuso“, Präfixen, Partikeln und dergleichen.

ตฺวํ ปนาวุโส, ตุมฺเห ปนาวุโส, ปทโส ธมฺมํ วาเจยฺย, วิหารํ สฺเว อุปคจฺเฉยฺย.

„Tvaṃ panāvuso“, „tumhe panāvuso“, „padaso dhammaṃ vāceyya“, „vihāraṃ sve upagaccheyya“.

ป, ปรา, นิ, นี, อุ, ทุ, สํ, วิ, อว, อนุ, ปริ, อธิ, อภิ, ปติ, สุ, อา, อติ, อปิ, อป, อุป, ปหาโร, ปราภโว, นิหาโร, นีหาโร, อุหาโร, ทุหาโร, สํหาโร, วิหาโร, อวหาโร, อนุหาโร, ปริหาโร, อธิหาโร, อภิหาโร, ปติหาโร, สุหาโร, อาหาโร, อติหาโร, อปิหาโร, อปหาโร, อุปหาโร, เอวํ วีสติ อุปสคฺเคหิ จ.

Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa; pahāro, parābhavo, nihāro, nīhāro, uhāro, duhāro, saṃhāro, vihāro, avahāro, anuhāro, parihāro, adhihāro, abhihāro, patihāro, suhāro, āhāro, atihāro, apihāro, apahāro, upahāro – so auch nach den zwanzig Präfixen.

ยถา, ตถา, เอวํ, ขลุ, โข, ตตฺร, อโถ, อถ, หิ, ตุ จ, วา, โว, หํ, อภํ, อลํ, เอว, โห อโห, เห[Pg.122], อเห, เร, อเร, เอวมาทีหิ นิปาเตหิ จ โยเชตพฺพานิ.

Sie sollten mit Partikeln wie yathā, tathā, evaṃ, khalu, kho, tatra, atho, atha, hi, tu, ca, vā, vo, haṃ, abhaṃ, alaṃ, eva, ho, aho, he, ahe, re, are und dergleichen verbunden werden.

จคฺคหณม วธารณตฺถํ.

Die Verwendung des Wortes „ca“ dient der Betonung.

๒๒๒, ๓๔๒. ปุมสฺส ลิงฺคาทีสุ สมาเสสุ.

222, 342. In Komposita, wenn „liṅga“ usw. folgen, [erfolgt die Elision des Endvokals] von „puma“.

ปุมอิจฺเจตสฺส อนฺโต โลปมาปชฺชเต ลิงฺคาทีสุ ปรปเทสุ สมาเสสุ.

Das Ende des Wortes „puma“ erleidet Elision in Komposita, wenn „liṅga“ und so weiter das folgende Glied sind.

ปุลฺลิงฺคํ, ปุมฺภาโว, ปุงฺโกกิโล.

Pulliṅgaṃ, pumbhāvo, puṅkokilo.

ปุมสฺเสติ กิมตฺถํ? อิตฺถิลิงฺคํ, นปุํสกลิงฺคํ.

Warum wird gesagt „von „puma““? [Um dies zu verhindern bei] „itthiliṅgaṃ“, „napuṃsakaliṅgaṃ“.

ลิงฺคาทีสูติ กิมตฺถํ? ปุมิตฺถี.

Warum wird gesagt „wenn „liṅga“ usw. [folgen]“? [Um dies zu verhindern bei] „pumitthī“.

สมาเสสูติ กิมตฺถํ? ปุมสฺส ลิงฺคํ.

Warum wird gesagt „in Komposita“? [Um dies zu verhindern bei] „pumassa liṅgaṃ“.

๒๒๓, ๑๘๘. อํ ยมีโต ปสญฺญโต.

223, 188. Nach dem als „pa“ bezeichneten „ī“ wird „aṃ“ zu „yaṃ“.

อํ วจนสฺส ยํ โหติ วา อีโต ปสญฺญโต.

Nach dem als „pa“ bezeichneten „ī“ wird die Endung „aṃ“ optional zu „yaṃ“.

อิตฺถิยํ, อิตฺถึ.

Itthiyaṃ, itthiṃ.

ปสญฺญโตติ กิมตฺถํ? ทณฺฑินํ, โภคินํ.

Warum wird gesagt „das als „pa“ bezeichnet wird“? [Um dies zu verhindern bei] „daṇḍinaṃ“, „bhoginaṃ“.

มิติ กิมตฺถํ? อิตฺถีหิ.

Warum wird gesagt „aṃ“? [Um dies zu verhindern bei] „itthīhi“.

๒๒๔, ๑๕๓. นํ ฌโต กตรสฺสา.

224, 153. Nach „jha“, das gekürzt wurde, wird [die Endung] zu „naṃ“.

ตสฺมา โต กตรสฺสา อํ วจนสฺส นํ โหติ.

Nach diesem als „jha“ bezeichneten [Vokal], der gekürzt wurde, wird die Endung „aṃ“ zu „naṃ“.

ทณฺฑินํ[Pg.123], โภคินํ.

Daṇḍinaṃ, bhoginaṃ.

ฌโตติ กิมตฺถํ? เวสฺสภุํ.

Warum wird gesagt „nach „jha““? [Um dies zu verhindern bei] „vessabhuṃ“.

กตรสฺสาติ กิมตฺถํ? กุจฺฉึ.

Warum wird gesagt „das gekürzt wurde“? [Um dies zu verhindern bei] „kucchiṃ“.

๒๒๕, ๑๕๑. โยนํ โน.

225, 151. „Yo“ wird zu „no“.

สพฺเพสํ โยนํ โต กตรสฺสา โน โหติ.

Nach einem als „jha“ bezeichneten [Vokal], der gekürzt wurde, werden alle „yo“-Endungen zu „no“.

ทณฺฑิโน โภคิโน, เห ทณฺฑิโน, เห โภคิโน.

Daṇḍino, bhogino, he daṇḍino, he bhogino.

กตรสฺสาติ กิมตฺถํ? อคฺคโย, มุนโย, อิสโย.

Warum wird gesagt „das gekürzt wurde“? [Um dies zu verhindern bei] „aggayo“, „munayo“, „isayo“.

ฌโตติ กิมตฺถํ? สยมฺภุโน.

Wozu dient der Ausdruck „nach ‚jha‘“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern,] wo kein ‚jha‘ vorliegt, wie in „sayambhuno“.

โยนนฺติ กิมตฺถํ? ทณฺฑินา, โภคินา.

Wozu dient der Ausdruck „von ‚yo‘“? [Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern,] wo kein ‚yo‘ vorliegt, wie in „daṇḍinā“, „bhoginā“.

๒๒๖, ๑๕๔. สฺมึนิ.

226, 154. [Nach gekürztem ‚jha‘ wird die Fallendung] „smiṃ“ zu „ni“.

ตสฺมา โต กตรสฺสา สฺมึวจนสฺส นิอาเท โส โหติ.

Daher erfolgt nach einem kurz gemachten ‚jha‘ die Substitution der Fallendung „smiṃ“ durch „ni“.

ทณฺฑินิ, โภคินิ.

Daṇḍini, bhogini.

กตรสฺสาติ กิมตฺถํ? พฺยาธิมฺหิ.

Wozu dient der Ausdruck „nach dem, was kurz gemacht wurde“? [Um dies zu verhindern,] wenn es nicht kurz gemacht wurde, wie in „byādhimhi“.

๒๒๗, ๒๗๐. กิสฺส กเวจ.

227, 270. [Anstelle von] „kiṃ“ [tritt] „ka“, auch wenn „va“ [folgt].

กิมิจฺเจตสฺส โก จ โหติ ปจฺจเย ปเร.

Für dieses Wort „kiṃ“ tritt die Ersetzung durch „ka“ ein, wenn das Suffix „va“ folgt.

กฺว [Pg.124] คโตสิ ตฺวํ เทวานํ ปิยติสฺส.

„Kva gatosi tvaṃ devānaṃ piyatissa“ (Wohin bist du gegangen, o Tissa, Geliebter der Götter?).

จคฺคหเณน อวปจฺจเย ปเรปิ โก จ โหติ. โก ตํนินฺทิตุ มรหติ, กถํ โพธยิตุํ ธมฺมํ.

Durch den Einschluss von „ca“ erfolgt die Ersetzung durch „ka“ auch dann, wenn kein Suffix „va“ folgt. [Beispiel:] „Ko taṃ nindituṃ arahati, kathaṃ bodhayituṃ dhammaṃ?“ (Wer vermag ihn zu tadeln, wie die Lehre zu erklären?).

เวติ กิมตฺถํ? กุโต อาคโตสิ ตฺวํ.

Wozu dient der Ausdruck „wenn ‚va‘ [folgt]“? [Um dies zu verhindern,] wenn „va“ nicht folgt, wie in „Kuto āgatosi tvaṃ?“ (Woher bist du gekommen?).

๒๒๘, ๒๗๒. กุหึ หํ สุ จ.

228, 272. Auch [wenn] „hiṃ“ und „haṃ“ [folgen, wird „kiṃ“ zu „ku“].

กิมิจฺเจตสฺส กุ โหติ หึ หํอิจฺเจเตสุ จ. กุหึ คจฺฉสิ, กุลํ คจฺฉสิ.

Für dieses Wort „kiṃ“ tritt „ku“ ein, wenn „hiṃ“ oder „haṃ“ folgen. [Beispiele:] „Kuhiṃ gacchasi“ (Wohin gehst du?), „kulaṃ gacchasi“.

จคฺคหเณน หิญฺจนํทาจนํ ปจฺจเยสุ ปเรสุ อญฺญตฺถาปิ กุ โหติ. กุหิญฺจนํ, กุทาจนํ.

Durch die Hinzunahme von „ca“ erfolgt die Ersetzung durch „ku“ auch in anderen Fällen, wenn die Suffixe „hiñcanaṃ“ und „dācanaṃ“ folgen. [Beispiele:] „Kuhiñcanaṃ“, „kudācanaṃ“.

๒๒๙, ๒๒๖. เสเสสุ จ.

229, 226. Und bei den übrigen [Fallendungen und Suffixen wird „kiṃ“ zu „ka“].

กิมิจฺเจตสฺส โก โหติ เสเสสุ วิภตฺติปจฺจเยสุ ปเรสุ.

Für dieses Wort „kiṃ“ tritt die Ersetzung durch „ka“ ein, wenn die übrigen Fallendungen und Suffixe folgen.

โก ปกาโร กถํ, กํ ปการํ กถํ.

„Ko pakāro kathaṃ“, „kaṃ pakāraṃ kathaṃ“.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Hinzunahme von „ca“ dient dem Herbeiziehen [von „ka“].

๒๓๐, ๒๖๒. ตฺรโภเถสุ จ.

230, 262. Und wenn „tra“, „to“ und „tha“ [folgen, wird „kiṃ“ zu „ku“].

กิมิจฺเจตสฺส กุ โหติ ตฺรโตถ อิจฺเจเตสุ จ.

Für dieses Wort „kiṃ“ tritt „ku“ ein, auch wenn „tra“, „to“ und „tha“ folgen.

กุตฺร, กุโต, กุตฺถ.

Kutra, kuto, kuttha.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ,

Die Hinzunahme von „ca“ dient dem Herbeiziehen [von „kissa“ und „ku“].

๒๓๑, ๒๖๓. สพฺพสฺเสตสฺส[Pg.125], กาโร วา.

231, 263. Für das gesamte [Wort] „eta“ [wird] wahlweise „a“ [substituiert].

สพฺพสฺส เอตสทฺทสฺส กาโร โหติ วา โตถอิจฺเจเตสุ.

Für das gesamte Demonstrativpronomen „eta“ tritt wahlweise der Vokal „a“ ein, wenn „to“ oder „tha“ folgen.

อโต, อตฺถ, เอตฺโต, เอตฺถ.

Ato, attha, etto, ettha.

๒๓๒, ๒๖๗. ตฺเร นิจฺจํ.

232, 267. Vor „tra“ [wird das gesamte „eta“] stets [zu „a“].

สพฺพสฺส เอตสทฺทสฺส กาโร โหติ นิจฺจํ ตฺรปจฺจเย ปเร.

Für das gesamte Demonstrativpronomen „eta“ tritt stets der Vokal „a“ ein, wenn das Suffix „tra“ folgt.

อตฺร.

Atra.

๒๓๓, ๒๖๔. เอ โตเถสุ จ.

233, 264. Und vor „to“ und „tha“ [wird das gesamte „eta“ zu] „e“.

สพฺพสฺส เอตสทฺทสฺส เอกาโร โหติ วา โตถอิจฺเจเตสุ.

Für das gesamte Demonstrativpronomen „eta“ tritt wahlweise der Vokal „e“ ein, wenn „to“ oder „tha“ folgen.

เอตฺโต, อโต, เอตฺถ, อตฺถ.

Etto, ato, ettha, attha.

๒๓๔, ๒๖๕. อิมสฺสิ ถํ ทานิ ห โต เธสุ จ.

234, 265. Für [das gesamte] „ima“ [wird] „i“ [substituiert], wenn „thaṃ“, „dāni“, „ha“, „to“ und „dha“ folgen.

อิมสทฺทสฺส สพฺพสฺเสว อิกาโร โหติ ถํ ทานิหโต ธอิจฺเจเตสุ.

Für das gesamte Demonstrativpronomen „ima“ tritt der Vokal „i“ ein, wenn „thaṃ“, „dāni“, „ha“, „to“ und „dha“ folgen.

อิตฺถํ, อิทานิ, อิห, อิโต, อิธ.

Itthaṃ, idāni, iha, ito, idha.

๒๓๕, ๒๘๑. อธุนามฺหิ [Pg.126] .

235, 281. Auch vor „dhunā“ [wird das gesamte „ima“ zu „a“].

อิมสทฺทสฺส สพฺพสฺเสว กาโร โหติ ธุนามฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Für das gesamte Demonstrativpronomen „ima“ tritt der Vokal „a“ ein, wenn das Suffix „dhunā“ folgt.

อธุนา.

Adhunā.

จคฺคหณมวธารณตฺถํ.

Die Hinzunahme von „ca“ dient der Betonung.

๒๓๖, ๒๘๐. เอต รหิมฺหิ.

236, 280. Vor „rahimhi“ [wird „ima“ zu] „eta“.

สพฺพสฺเสว อิมสทฺทสฺส เอตาเทโส โหติ รหิมฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Für das gesamte Demonstrativpronomen „ima“ erfolgt die Substitution durch „eta“, wenn das Suffix „rahimhi“ folgt.

เอตรหิ.

Etarahi.

๒๓๗, ๑๗๖. อิตฺถิยมโต อาปจฺจโย.

237, 176. Im Femininum folgt nach einem auf -a endenden Wort das Suffix ā.

อิตฺถิยํ วตฺตมานาย การโต อาปจฺจโย โหติ.

Wenn das Femininum ausgedrückt wird, folgt nach dem kurzen Vokal a das Suffix ā.

สพฺพา, ยา, สา, กา. กตรา.

Sabbā, yā, sā, kā, katarā.

๒๓๘, ๑๘๗. นทาทิโต วา อี.

238, 187. Nach nadī und Ähnlichem folgt optional das Suffix ī.

นทาทิโต วาอนทาทิโตวา อิตฺถิยํ วตฺตมานาย อีปจฺจโย โหติ.

Nach nadī und Ähnlichem oder nach Nicht-nadī-Wörtern folgt im Femininum das Suffix ī.

นที, มหี, กุมารี, ตรุณี, สขี, อิตฺถี.

Nadī, mahī, kumārī, taruṇī, sakhī, itthī.

๒๓๙, ๑๙๐. ณว [Pg.127] ณิก เณยฺย ณ นฺตุหิ.

239, 190. Nach den Suffixen ṇava, ṇika, ṇeyya, ṇa und ntu folgt das Suffix ī.

ณว ณิก เณยฺย ณ นฺตุอิจฺเจเตหิ อิตฺถิยํ วตฺตมาเนหิ อีปจฺจโย โหติ.

Nach diesen Suffixen ṇava, ṇika, ṇeyya, ṇa und ntu folgt, wenn das Femininum ausgedrückt wird, das Suffix ī.

มาณวี, ปณฺฑวี, นาวิกี, เวนเตยฺยี, กุนฺเตยฺยี, โคตมี, คุณวตี, สามาวตี.

Māṇavī, paṇḍavī, nāvikī, venateyyī, kunteyyī, gotamī, guṇavatī, sāmāvatī.

๒๔๐, ๑๙๓. ปติ ภิกฺขุราชีการนฺเตหิ อินี.

240, 193. Nach pati, bhikkhu, rāja und Wörtern, die auf -ī enden, folgt das Suffix inī.

ปติ ภิกฺขุ ราชีการนฺเตหิ อิตฺถิยํ วตฺตมาเนหิ อินีปจฺจโย โหติ.

Nach pati, bhikkhu, rāja und Wörtern, die auf -ī enden, folgt, wenn das Femininum ausgedrückt wird, das Suffix inī.

คหปตานี, ภิกฺขุนี, ราชินี, หตฺถินี, ทณฺฑินี, เมธาวินี, ตปสฺสินี.

Gahapatānī, bhikkhunī, rājinī, hatthinī, daṇḍinī, medhāvinī, tapassinī.

๒๔๑, ๑๙๑. นฺตุสฺส ตมีกาเร.

241, 191. Das Suffix ntu wird zu ta, wenn das Suffix ī folgt.

สพฺพสฺเสว นฺตุปจฺจยสฺส กาโร โหติ วา อีกาเร ปเร.

Das gesamte Suffix ntu wird optional zu ta, wenn der Vokal ī folgt.

คุณวตี, คุณวนฺตี, กุลวตี, กุลวนฺตี, สติมตี. สติมนฺตี, มหตี, มหนฺตี, โคตฺตมตี, โคตฺตมนฺตี.

Guṇavatī, guṇavantī, kulavatī, kulavantī, satimatī, satimantī, mahatī, mahantī, gottamatī, gottamantī.

๒๔๒, ๑๙๒. ภวโต โภโต.

242, 192. Das Wort bhavanta wird zu bhota.

สพฺพสฺเสว ภวนฺตสทฺทสฺส โภตาเทโส โหติ อีกาเร อิตฺถิคเต ปเร.

Das gesamte Wort bhavanta wird durch bhota ersetzt, wenn das feminine Suffix ī folgt.

โภติ อยฺเย, โภติ กญฺเญ, โภติ ขราทิเย.

Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye.

๒๔๓, ๑๑๐. โภเค [Pg.128] ตุ.

243, 110. Das Wort bhavanta wird zu bho, wenn 'ga' folgt.

สพฺพสฺเสว ภวนฺตสทฺทสฺส โภอาเทโส โหติ เค ปเร.

Das gesamte Wort bhavanta wird durch bho ersetzt, wenn 'ga' folgt.

โภ ปุริส, โภ อคฺคิ, โภ ราช, โภ สตฺถ, โภ ทณฺฑิ, โภ สยมฺภุ.

Bho purisa, bho aggi, bho rāja, bho sattha, bho daṇḍi, bho sayambhu.

เคติ กิมตฺถํ? ภวตา, ภวํ.

Warum wird gesagt: 'wenn 'ga' folgt'? Um dies zu verhindern bei: bhavatā, bhavaṃ.

ตุคฺคหเณน อญฺญสฺมิมฺปิ วจเน สพฺพสฺส ภวนฺตสทฺทสฺส โภนฺต ภนฺเต โภนฺโต ภทฺเท โภตา โภ โตอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ.

Durch die Verwendung des Wortes 'tu' wird das gesamte Wort bhavanta auch bei anderen Endungen durch bhonta, bhante, bhonto, bhadde, bhotā und bhoto ersetzt.

โภนฺต, ภนฺเต, โภนฺโต, ภทฺเท, โภตา, โภโต.

Bhonta, bhante, bhonto, bhadde, bhotā, bhoto.

๒๔๔, ๗๒. อการปิตาทฺยนฺตานมา.

244, 72. Der Vokal a und der Endvokal von pitu und Ähnlichem werden zu ā, wenn 'ga' folgt.

กาโร จ ปิตาทีนมนฺโต จ อตฺตมาปชฺชเต เค ปเร.

Der Vokal a und der Endvokal von pitu und Ähnlichem werden zu ā, wenn 'ga' folgt.

โภ ปุริสา, โภ ราชา, โภ ปิตา, โภ มาตา, โภ สตฺถา.

Bho purisā, bho rājā, bho pitā, bho mātā, bho satthā.

๒๔๕, ๑๕๒. ฌลปา รสฺสํ.

245, 152. Die Vokale jha, la und pa werden kurz, wenn 'ga' folgt.

ฌลปอิจฺเจเต รสฺสมาปชฺชนฺเต เค ปเร.

Diese Vokale jha, la und pa werden kurz, wenn 'ga' folgt.

โภ ทณฺฑิ, โภ สยมฺภุ, โภติ อิตฺถิ, โภติวธุ,

Bho daṇḍi, bho sayambhu, bhoti itthi, bhoti vadhu,

๒๔๖, ๗๓. อากาโร [Pg.129] วา.

246, 73. Der Vokal ā wird optional kurz, wenn 'ga' folgt.

อากาโร รสฺสมาปชฺชเต วา เค ปเร.

Der Vokal ā wird optional kurz, wenn 'ga' folgt.

โภ ราช, โภ ราชา, โภ อตฺต, โภ อตฺตา, โภ สข, โภ สขา, โภ สตฺถ, โภ สตฺถา.

Bho rāja, bho rājā, bho atta, bho attā, bho sakha, bho sakhā, bho sattha, bho satthā.

อิติ นามกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Hier endet der vierte Abschnitt im Kapitel über die Nomen (Nāmakappa).

ปญฺจมกณฺฑ

Fünfter Abschnitt

๒๔๗, ๒๖๑. ตฺวาทโย วิภตฺติสญฺญาโย.

247, 261. Die Suffixe beginnend mit to erhalten die Bezeichnung einer Flexionsendung (vibhatti).

โตอาทิ เยสํ ปจฺจยานํ, เต โหนฺติ ตฺวาทโย. เต ปจฺจยา ตฺวาทโย วิภตฺติสญฺญาว ทฏฺฐพฺพา.

Diejenigen Suffixe, die mit to beginnen, werden tvādayo genannt. Diese tvādayo-Suffixe sind als Flexionsendungen (vibhatti) anzusehen.

สพฺพโต, ยโต, ตโต, กุโต, อโต, อิโต, สพฺพทา, ยทา, ตทา, กทา, อิธ, อิทานิ.

Sabbato, yato, tato, kuto, ato, ito, sabbadā, yadā, tadā, kadā, idha, idāni.

๒๔๘, ๒๖๐. กฺวจิ โต ปญฺจมฺยตฺเถ.

248, 260. Manchmal steht das Suffix to in der Bedeutung des Ablativs (pañcamī).

กฺวจิ โตปจฺจโย โหติ ปญฺจมฺยตฺเถ.

Zuweilen tritt das Suffix „to“ in der Bedeutung der fünften Endung (Ablativ) auf.

สพฺพโต, ยโต, ตโต, กุโต, อโต, อิโต.

Sabbato, yato, tato, kuto, ato, ito.

กฺวจีติ กิมตฺถํ? สพฺพสฺมา, อิมสฺมา.

Wozu dient das Wort „zuweilen“ (kvaci)? [Für] sabbasmā, imasmā.

๒๔๙, ๒๖๖. ตฺร [Pg.130] ถ สตฺตมิยา สพฺพนาเมหิ.

249, 266. [Die Suffixe] tra und tha [treten] nach Pronomen in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) [auf].

ตฺรถอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สตฺตมฺยตฺเถ สพฺพ นาเมหิ.

Diese Suffixe „tra“ und „tha“ treten nach Pronomen in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf.

สพฺพตฺร, สพฺพตฺถ, ยตฺร, ยตฺถ, ตตฺร, ตตฺถ.

Sabbatra, sabbattha, yatra, yattha, tatra, tattha.

๒๕๐, ๒๖๘. สพฺพโต ธิ.

250, 268. Nach „sabba“ [tritt das Suffix] dhi [auf].

สพฺพอิจฺเจตสฺมา ธิปจฺจโย โหติ กฺวจิ สตฺตมฺยตฺเถ. สพฺพธิ, สพฺพสฺมึ.

Zuweilen tritt nach diesem [Wort] „sabba“ das Suffix „dhi“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf: sabbadhi, sabbasmiṃ.

๒๕๑, ๒๖๙. กึ สฺมา โว.

251, 269. Nach „kiṃ“ [tritt] va [auf].

กิมิจฺเจตสฺมา ปจฺจโย โหติ สตฺตมฺยตฺเถ.

Nach diesem [Wort] „kiṃ“ tritt das Suffix „va“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf.

กฺว คโตสิ ตฺว เทวานํปิยติสฺส.

„Kva gatosi tva devānaṃpiyatissa“ (Wohin bist du gegangen, o Devānaṃpiyatissa?).

๒๕๒, ๒๗๑. หึ หํ หิญฺจนํ.

252, 271. [Nach „kiṃ“ treten die Suffixe] hiṃ, haṃ und hiñcanaṃ [auf].

กิมิจฺเจตสฺมา หึหํหิญฺจนํอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สตฺตมฺยตฺเถ.

Nach diesem [Wort] „kiṃ“ treten diese Suffixe „hiṃ“, „haṃ“ und „hiñcanaṃ“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf.

กุหึ, กุลํ, กุหิญฺจนํ.

Kuhiṃ, kulaṃ, kuhiñcanaṃ.

๒๕๓, ๒๗๓. ตมฺหา จ.

253, 273. Und nach „ta“ [treten diese auf].

ตมฺหา จ หิ หํอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สตฺตมฺยตฺเถ. ตหึ, ตหํ.

Und nach „ta“ treten diese Suffixe „hiṃ“ und „haṃ“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf: tahiṃ, tahaṃ.

จคฺคหณํ [Pg.131] หิญฺจนคฺคหณนิวตฺตนตฺถํ.

Die Aufnahme des Wortes „ca“ dient dazu, die Herbeiziehung von „hiñcana“ zu verhindern.

๒๕๔, ๒๗๔. อิมสฺมา ห ธา จ.

254, 274. Nach „ima“ [treten] ha und dhā sowie [das Wort „ca“]...

อิมสฺมา หธอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สตฺตมฺยตฺเถ. อิห, อิธ.

Nach diesem [Wort] „ima“ treten diese Suffixe „ha“ und „dha“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf: iha, idha.

จคฺคหณมวธารณตฺถํ.

Die Aufnahme des Wortes „ca“ dient der Einschränkung.

๒๕๕, ๒๗๕. ยโต หึ.

255, 275. Nach „ya“ [tritt das Suffix] hiṃ [auf].

ตสฺมา โต หึปจฺจโย โหติ สตฺตมฺยตฺเถ. ยหึ.

Nach diesem „ya“ tritt das Suffix „hiṃ“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) auf: yahiṃ.

๒๕๖, ๐. กาเล.

256, 0. [Bezüglich der] Zeit.

‘‘กาเล’’อิจฺเจตํ อธิการตฺถํ เวทิตพฺพํ.

Es ist zu verstehen, dass dieses [Wort] „kāle“ (bezüglich der Zeit) als leitender Begriff (adhikāra) dient.

๒๕๗, ๒๗๙. กึสพฺพญฺเญกยกุหิทาทาจนํ.

257, 279. Nach „kiṃ“, „sabba“, „añña“, „eka“, „ya“ und „ku“ [treten] dā und dācanaṃ [auf].

กึ สพฺพอญฺญ เอก ย กุอิจฺเจเตหิ ทา ทาจนํอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ กาเล สตฺตมฺยตฺเถ.

Nach diesen [Wörtern] „kiṃ“, „sabba“, „añña“, „eka“, „ya“ und „ku“ treten diese Suffixe „dā“ und „dācanaṃ“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) bezüglich der Zeit auf.

กทา, สพฺพทา, อญฺญทา, เอกทา, ยทา, กุทาจนํ.

Kadā, sabbadā, aññadā, ekadā, yadā, kudācanaṃ.

๒๕๘, ๒๗๘. ตมฺหา ทานิ จ.

258, 278. Nach „ta“ [treten] dāni sowie [das Wort „ca“]...

อิจฺเจตสฺมา ทานิ ทาอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ, กาเล สตฺตมฺยตฺเถ.

Nach diesem [Wort] „ta“ treten diese Suffixe „dāni“ und „dā“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) bezüglich der Zeit auf.

ตทานิ[Pg.132], ตทา.

Tadāni, tadā.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Aufnahme des Wortes „ca“ dient dem Herbeiziehen [von „dā“].

๒๕๙, ๒๗๙. อิมสฺมา รหิ ธุนา ทานิ จ.

259, 279. Nach „ima“ [treten] rahi, dhunā und dāni sowie [das Wort „ca“]...

อิมสฺมา รหิ ธุนา ทานิอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ กาเล สตฺตมฺยตฺเถ.

Nach diesem [Wort] „ima“ treten diese Suffixe „rahi“, „dhunā“ und „dāni“ in der Bedeutung der siebten Endung (Lokativ) bezüglich der Zeit auf.

เตรหิ, อธุนา, อิทานิ.

Terahi, adhunā, idāni.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Aufnahme des Wortes „ca“ dient dem Herbeiziehen [von „dāni“].

๒๖๐, ๒๗๗. สพฺพสฺส โส ทามฺหิ วา.

260, 277. Für „sabba“ gibt es wahlweise den Ersatz „sa“, wenn „dā“ folgt.

สพฺพอิจฺเจตสฺส การาเทโส โหติ วา ทามฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Für dieses [Wort] „sabba“ tritt wahlweise die Ersetzung durch den Laut „sa“ ein, wenn das Suffix „dā“ folgt.

สทา, สพฺพทา.

Sadā, sabbadā.

๒๖๑, ๓๖๙. อวณฺโณ เย โลปญฺจ.

261, 369. Der a-Laut (a und ā) [wird] vor [dem Suffix] „ya“ [elidiert], und...

อวณฺโณ เย ปจฺจเย ปเร โลปมาปชฺชเต.

Der a-Laut (a und ā) wird elidiert, wenn das Suffix „ya“ folgt.

พาหุสฺสจฺจํ, ปณฺฑิจฺจํ, เวปุลฺลํ, การุญฺญํ, โกสลฺลํ, สามญฺญํ, โสหชฺชํ.

Bāhussaccaṃ, paṇḍiccaṃ, vepullaṃ, kāruññaṃ, kosallaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ.

๒๖๒, ๓๙๑. วุฑฺฒสฺส โช อิยิฏฺเฐสุ.

262, 391. Für 'vuḍḍha' tritt 'jo' ein, wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen.

สพฺพสฺเสว วุฑฺฒสทฺทสฺส โชอาเทโส โหติ อิย อิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, wird das gesamte Wort 'vuḍḍha' durch 'jo' ersetzt.

เชยฺโย[Pg.133], เชฏฺโฐ.

Jeyyo, jeṭṭho.

๒๖๓, ๓๙๒. ปสตฺถสฺส โส จ.

263, 392. Und für 'pasattha' tritt 'so' ein.

สพฺพสฺเสว ปสตฺถสทฺทสฺส โสอาเทโส โหติ, ชาเทโส จ อิยอิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, wird das gesamte Wort 'pasattha' durch 'so' und auch durch 'ja' ersetzt.

เสยฺโย, เสฏฺโฐ, เชยฺโย, เชฏฺโฐ.

Seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho.

๒๖๔, ๓๙๓. อนฺติกสฺส เนโท.

264, 393. Für 'antika' tritt 'neda' ein.

สพฺพสฺส อนฺติกสทฺทสฺส เนทาเทโส โหติ อิย อิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, wird das gesamte Wort 'antika' durch 'neda' ersetzt.

เนทิโย, เนทิฏฺโฐ.

Nediyo, nediṭṭho.

๒๖๕, ๓๙๔. พาฬฺหสฺส สาโธ.

265, 394. Für 'bāḷha' tritt 'sādha' ein.

สพฺพสฺส พาฬฺหสทฺทสฺส สาธาเทโส โหติ อิย อิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, wird das gesamte Wort 'bāḷha' durch 'sādha' ersetzt.

สาธิโย, สาธิฏฺโฐ.

Sādhiyo, sādhiṭṭho.

๒๖๖, ๓๙๕. อปฺปสฺส กณ.

266, 395. Für 'appa' tritt 'kaṇa' ein.

สพฺพสฺส อปฺปสทฺทสฺส กณ อาเทโส โหติ อิย อิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, wird das gesamte Wort 'appa' durch 'kaṇa' ersetzt.

กณิโย, กณิฏฺโฐ.

Kaṇiyo, kaṇiṭṭho.

๒๖๗, ๓๙๖. ยุวานญฺจ[Pg.134].

267, 396. Und auch für 'yuva' [tritt 'kaṇa' ein].

สพฺพสฺส ยุวสทฺทสฺส กณ อาเทโส โหติ อิย อิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, wird das gesamte Wort 'yuva' durch 'kaṇa' ersetzt.

กนิโย, กนิฏฺโฐ.

Kaniyo, kaniṭṭho.

จคฺคหณมนุกฑฺฒนตฺถํ.

Die Erwähnung von 'ca' dient dem Herbeiziehen [des Wortes 'kaṇa'].

๒๖๘, ๓๙๗. วนฺตุมนฺตุ วีนญฺจ โลโป.

268, 397. Und der Ausfall von 'vantu', 'mantu' und 'vī' [findet statt].

วนฺตุมนฺตุวีอิจฺเจเตสํ ปจฺจยานํ โลโป โหติ อิยอิฏฺฐอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe 'iya' und 'iṭṭha' folgen, findet der Ausfall der Suffixe 'vantu', 'mantu' und 'vī' statt.

คุณิโย, คุณิฏฺโฐ, สติโย, สติฏฺโฐ, เมธิโย, เมธิฏฺโฐ.

Guṇiyo, guṇiṭṭho, satiyo, satiṭṭho, medhiyo, medhiṭṭho.

๒๖๙, ๔๐๑. ยวตํ ต ล ณ ทการานํ พฺยญฺชนานิ จ ล ญ ชการตฺตํ.

269, 401. Die Konsonanten 't', 'l', 'ṇ' und 'd', die mit 'y' verbunden sind, werden zu 'c', 'l', 'ñ' und 'j'.

การวนฺตานํ ต ล ณ ทการานํ พฺยญฺชนานิ จ ล ญ ชการตฺตมาปชฺชนฺเต ยถาสงฺขฺยํ.

Die Konsonanten 't', 'l', 'ṇ' und 'd', die ein 'y' besitzen, werden jeweils der Reihe nach zu 'c', 'l', 'ñ' und 'j'.

พาหุสฺสจฺจํ, ปณฺฑิจฺจํ, เวปุลฺลํ, การุญฺญํ, โกสลฺลํ, เนปุญฺญํ, สามญฺญํ, โสหชฺชํ.

Bāhussaccaṃ, paṇḍiccaṃ, vepullaṃ, kāruññaṃ, kosallaṃ, nepuññaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ.

ย ว ตมิติ กิมตฺถํ? ติณทลํ.

Wozu dient der Ausdruck 'die mit ya'? Um dies zu verhindern, wenn kein 'y' vorhanden ist, wie in 'tiṇadalaṃ'.

ต ล ณ ทการานมิติ กิมตฺถํ? อาลสฺยํ, อาโรคฺยํ.

Wozu dient der Ausdruck 'der Konsonanten t, l, ṇ und d'? Um dies zu verhindern, wenn diese Konsonanten nicht vorhanden sind, wie in 'ālasyaṃ' und 'ārogyaṃ'.

พฺยญฺชนานมิติ [Pg.135] กิมตฺถํ? มจฺจุนา.

Wozu dient der Ausdruck 'der Konsonanten'? Um dies zu verhindern bei Wörtern wie 'maccunā'.

การคฺคหณํ กิมตฺถํ? การสฺส การาเทสญาปนตฺถํ. โอปมฺมํ.

Wozu dient die Hinzufügung von 'kāra'? Um anzuzeigen, dass der Buchstabe 'ma' durch den Buchstaben 'ya' ersetzt wird, wie in 'opammaṃ'.

๒๗๐, ๑๒๐. อมฺห ตุมฺหนฺตุราช พฺรหฺมตฺต สขสตฺถุ ปิตาทีหิสฺมา นาว.

270, 120. Nach 'amha', 'tumha', '-ntu', 'rāja', 'brahma', 'atta', 'sakha', 'satthu', 'pitu' usw. wird das Suffix 'smā' zu 'nā'.

อมฺห ตุมฺหนฺตุราช พฺรหฺม อตฺต สข สตฺถุ ปิตุอิจฺเจวมาทีหิ สฺมาวจนํ นาว ทฏฺฐพฺพํ.

Nach 'amha', 'tumha', 'ntu', 'rāja', 'brahma', 'atta', 'sakha', 'satthu', 'pitu' und ähnlichen ist das Suffix 'smā' als 'nā' anzusehen.

มยา, ตยา, คุณวตา, รญฺญา, พฺรหฺมุนา, อตฺตนา, สขินา, สตฺถารา, ปิตรา, มาตรา, ภาตรา, ธีตรา, กตฺตารา, วตฺตารา.

Mayā, tayā, guṇavatā, raññā, brahmunā, attanā, sakhinā, satthārā, pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, kattārā, vattārā.

เอเตหีติ กิมตฺถํ? ปุริสา.

Wozu dient der Ausdruck 'nach diesen'? Um dies zu verhindern, wenn sie nicht vorliegen, wie in 'purisā'.

อิติ นามกปฺเป ปญฺจโม กณฺโฑ

Hier endet der fünfte Abschnitt im Kapitel über die Nomen (Nāmakappe).

นามกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Das Kapitel über die Nomen (Nāmakappo) ist abgeschlossen.

๓. การกกปฺป

3. Das Kapitel über die Kasusbeziehungen (Kārakakappa).

ฉฏฺฐกณฺฑ

Sechster Abschnitt.

๒๗๑, ๘๘, ๓๐๘. ยสฺมา [Pg.136] ทเปติ ภยมาทตฺเต วา ตทปาทานํ.

271, 88, 308. Wovon man sich entfernt, wovor Furcht entsteht oder wovon man empfängt, das ist Apādāna.

ยสฺมา วา อเปติ, ยสฺมา วา ภยํ ชายเต, ยสฺมา วา อาทตฺเต, ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

Wovon man sich entfernt, oder wovor Furcht entsteht, oder wovon man empfängt, diese Kasusbeziehung (Kāraka) erhält die Bezeichnung 'Apādāna'.

ตํ ยถา? คามา อเปนฺติ มุนโย, นครา นิคฺคโต ราชา, โจรา ภยํ ชายเต, อาจริยุปชฺฌาเยหิ สิกฺขํ คณฺหาติ สิสฺโส.

Wie zum Beispiel? Die Weisen gehen aus dem Dorf weg; der König zieht aus der Stadt hinaus; vom Dieb entsteht Furcht; der Schüler nimmt die Schulung von Lehrern und Präzeptoren an.

อปาทานมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อปาทาเน ปญฺจมี.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „apādāna“? Sie dient zur Anwendung in dem Sutta „Apādāne pañcamī“.

๒๗๒, ๓๐๙. ธาตุนา มานมุปสคฺคโยคาทฺวีสฺวปิ จ.

272, 309. Auch bei der Verbindung mit Verben, Nomen, Präfixen und anderen.

ธาตุนามานํ ปโยเค จ อุปสคฺคโยคาทีสฺวปิ จ ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

Sowohl bei der Verwendung von Verben und Nomen als auch bei der Verbindung mit Präfixen und anderen erhält diese Relation die Bezeichnung „apādāna“.

ธาตูนํ ปโยเค ตาว ชิอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส ปราปุพฺพสฺส ปโยเค โย อสโห, โส อปาทานสญฺโญ โหติ.

Zunächst bei der Verwendung von Verben: Bei der Verwendung der Verbwurzel „ji“ mit dem Präfix „parā“ erhält dasjenige, was unerträglich ist, die Bezeichnung „apādāna“.

ตํ ยถา? พุทฺธสฺมา ปราเชนฺติ อญฺญติตฺถิยา.

Wie zum Beispiel? Die Anhänger anderer Lehrer wurden vom Buddha besiegt.

ภูอิจฺเจตสฺส [Pg.137] ธาตุสฺส ปปุพฺพสฺส ปโยเค ยโต อจฺฉินฺนปฺปภโว, โส อปาทานสญฺโญ โหติ.

Bei der Verwendung der Verbwurzel „bhū“ mit dem Präfix „pa“ erhält dasjenige, woraus ein ununterbrochener Fluss entsteht, die Bezeichnung „apādāna“.

ตํ ยถา? หิมวตา ปภวนฺติ ปญฺจ มหานทิโย, อนวตตฺตมฺหา ปภวนฺติ มหาสรา, อจิรวติยา ปภวนฺติ กุนฺนทิโย.

Wie zum Beispiel? Vom Himalaja entspringen fünf große Flüsse; aus dem Anavatatta-See entspringen große Seen; aus dem Aciravatī-Fluss entspringen kleine Flüsse.

นามปฺปโยเคปิ ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

Auch bei der Verwendung von Nomen erhält diese Relation die Bezeichnung „apādāna“.

ตํ ยถา? อุรสฺมา ชาโต ปุตฺโต, ภูมิโต นิคฺคโต รโส, อุภโต สุชาโต ปุตฺโต มาติโต จ ปิติโต จ.

Wie zum Beispiel? Ein aus der Brust geborener Sohn; der Saft, der aus der Erde hervorkommt; ein von beiden Seiten, mütterlicherseits wie väterlicherseits, wohlgeborener Sohn.

อุปสคฺคโยเค ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

Bei der Verbindung mit Präfixen erhält diese Relation die Bezeichnung „apādāna“.

ตํ ยถา? อปสาลาย อายนฺติ วาณิชา, อาพฺรหฺมโลกา สทฺโท อพฺภุคฺคจฺฉติ อุปริ ปพฺพตา เทโว วสฺสติ, พุทฺธสฺมา ปติ สาริปุตฺโต ธมฺมเทสนาย ภิกฺขู อาลปติ เตมาสํ, ฆตมสฺส เตลสฺมา ปติ ททาติ, อุปฺปลมสฺส ปทุมสฺมา ปติ ททาติ, กนกมสฺส หิรญฺญสฺมา ปติ ททาติ.

Wie zum Beispiel? Die Kaufleute kommen von der Halle weg; ein Schall steigt bis zur Brahma-Welt empor; über dem Berg (oder: den Berg meidend) regnet es; Sāriputta wendet sich anstelle des Buddhas zur Dhamma-Lehre drei Monate lang an die Bhikkhus; er gibt ihm geklärte Butter im Austausch gegen Öl; er gibt ihm eine blaue Lotusblüte im Austausch gegen eine rote Lotusblüte; er gibt ihm Gold im Austausch gegen Rohgold.

อาทิคฺคหเณน การกมชฺเฌปิ ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ. อิโต ปกฺขสฺมา วิชฺฌติ มิคํ ลุทฺทโก, โกสา วิชฺฌติ กุญฺชรํ, มาสสฺมา ภุญฺชติ โภชนํ.

Durch die Aufnahme von „ādi“ tritt die fünfte Endung auch inmitten der Kasusbeziehungen auf. Der Jäger erlegt das Wild fünfzehn Tage von hier an; er erlegt den Elefanten eine Kosa von hier entfernt; er isst Nahrung einen Monat lang von jetzt an.

อปิคฺคหเณน นิปาตปโยเคปิ ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ ทุติยา จ ตติยา จ. รหิตา มาตุชา ปุญฺญํ กตฺวา [Pg.138] ทานํ เทติ, รหิตา มาตุชํ, รหิตา มาตุเชน วา. ริเต สทฺธมฺมา กุโต สุขํ ลภติ, ริเต สทฺธมฺมํ, ริเต สทฺธมฺเมน วา. เต ภิกฺขู นานา กุลา ปพฺพชิตา, วินา สทฺธมฺมา นตฺถญฺโญ โกจิ นาโถ โลเก วิชฺชติ, วินา สทฺธมฺมํ, วินา สทฺธมฺเมน วา. วินา พุทฺธสฺมา, วินา พุทฺธํ, วินา พุทฺเธน วา.

Durch die Aufnahme von „api“ gibt es die fünfte Endung auch bei der Verwendung von Partikeln, und ebenso die zweite und dritte Endung. Ohne einen Sohn gibt er, nachdem er Gutes getan hat, eine Spende; oder: ohne einen Sohn [mit Akkusativ oder Instrumentalis]. Ohne die gute Lehre, woher soll man Glück erlangen? Oder: ohne die gute Lehre [mit Akkusativ oder Instrumentalis]. Jene Mönche sind aus verschiedenen Familien fortgezogen; ohne die gute Lehre gibt es keinen anderen Beschützer in der Welt; oder: ohne die gute Lehre [mit Akkusativ oder Instrumentalis]. Ohne den Buddha; oder: ohne den Buddha [mit Akkusativ oder Instrumentalis].

จคฺคหเณน อญฺญตฺถาปิ ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ. ยโตหํ ภคินิ อริยาย ชาติยา ชาโต. ยโต สรามิ อตฺตานํ, ยโต ปตฺโตสฺมิ วิญฺญุตํ, ยตฺวาธิกรณเมนํ จกฺขุนฺทฺริยํ อสํวุตํ วิหรนฺตํ อภิชฺฌาโทมนสฺสา ปาปกา อกุสลา ธมฺมา อนฺวาสเวยฺยุํ.

Durch die Aufnahme von „ca“ tritt die fünfte Endung auch in anderen Bedeutungen auf. „Seitdem ich, Schwester, in einer edlen Geburt geboren wurde.“ „Seitdem ich mich meiner selbst erinnere“; „seitdem ich zur Vernunft gelangt bin“; „wegen welchem Umstand in jenen, der mit ungezügeltem Sehorgan verweilt, Begehren und Trübsal, böse unheilsame Geisteszustände, eindringen könnten.“

๒๗๓, ๓๑๐. รกฺขณตฺถานมิจฺฉิตํ.

273, 310. Bei der Bedeutung des Schützens gilt das Gewünschte.

รกฺขณตฺถานํ ธาตูนํ ปโยเค ยํ อิจฺฉิตํ, ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

Bei der Verwendung von Verbwurzeln mit der Bedeutung des Schützens erhält dasjenige, welches geschützt werden soll, die Bezeichnung „apādāna“.

กาเก รกฺขนฺติ ตณฺฑุลา, ยวา ปฏิเสเธนฺติ คาโว.

Sie halten die Krähen vom Reis fern; sie halten die Kühe von der Gerste ab.

๒๗๔, ๓๑๑. เยน วา’ ทสฺสนํ.

274, 311. Oder dasjenige, von dem das Nichtgesehenwerden gewünscht wird.

เยน วา อทสฺสนมิจฺฉิตํ, ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

Oder wenn das Nichtgesehenwerden von jemandem gewünscht wird, erhält diese Relation die Bezeichnung „apādāna“.

อุปชฺฌายา อนฺตรธายติ สิสฺโส, มาตรา จ ปิตรา จ อนฺตรธายติ ปุตฺโต.

Der Schüler verbirgt sich vor dem Präzeptor; der Sohn verbirgt sich vor der Mutter und dem Vater.

วาติ [Pg.139] กิมตฺถํ? สตฺตมีวิภตฺยตฺตํ. เชตวเน อนฺตรธายติ ภควา.

Wozu dient das Wort „vā“? Um die Verwendung des siebten Kasus zu ermöglichen. Der Erhabene verschwand im Jetavana.

๒๗๕, ๓๑๒. ทูรนฺติ กทฺธ กาล นิมฺมาน ตฺวาโลป ทิสาโยควิภตฺตารปฺปโยค สุทฺธปฺปโมจน เหตุ วิวิตฺตปฺปมาณ ปุพฺพโยคพนฺธน คุณวจน ปญฺห กถน โถกากตฺตูสุ จ.

275, 312. Ferne, Nähe, Wegmaß, Zeitmaß, Auslassung von „tvā“, Verbindung mit einer Himmelsrichtung, Unterscheidung, Vermeidung, Reinheit, Befreiung, Ursache, Abgeschiedenheit, Maß, zeitliche Priorität, Bindung, Eigenschaftswörter, Frage, Erzählung, Geringfügigkeit und Nicht-Urheber.

ทูรตฺเถ, อนฺติกตฺเถ, อทฺธนิมฺมาเน, กาลนิมฺมาเน, ตฺวาโลเป, ทิสาโยเค, วิภตฺเต, อารปฺปโยเค, สุทฺเธ, ปโมจเน, เหตฺวตฺเถ, วิวิตฺตตฺเถ, ปมาเณ, ปุพฺพโยเค, พนฺธนตฺเถ, คุณวจเน, ปญฺเห, กถเน, โถเก, อกตฺตริ จ อิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ, ปโยเคสุ จ, ตํ การกํ อปาทานสญฺญํ โหติ.

In den Bedeutungen und Verwendungen von: Ferne, Nähe, Wegmaß, Zeitmaß, Auslassung von „tvā“, Verbindung mit einer Himmelsrichtung, Unterscheidung, Vermeidung, Reinheit, Befreiung, Ursachenbedeutung, Abgeschiedenheit, Maß, zeitlicher Priorität, Bindung, Eigenschaftswörtern, Frage, Erzählung, Geringfügigkeit und Nicht-Urheber – in all diesen Fällen erhält diese Relation die Bezeichnung „apādāna“.

ทูรตฺเถตาว – กีว ทูโร อิโต นฬการคาโม, ทูรโต วา คมฺม, อารกา เต โมฆปุริสา อิมสฺมา ธมฺมวินยา. ทุติยา จ ตติยา จ, ทูรํ คามํ อาวโต, ทูเรน คาเมน วา อาคโต. อารกา อิมํ ธมฺมวินยํ, อเนน ธมฺมวินเยน วา อิจฺเจวมาทิ.

Zunächst in der Bedeutung von Ferne: Wie weit ist von hier das Dorf der Rohrflechter? Oder: von fern gekommen. Weit entfernt sind diese törichten Menschen von dieser Lehre und Disziplin. Auch mit der zweiten und dritten Endung: in ein fernes Dorf gegangen, oder: aus einem fernen Dorf gekommen; weit entfernt von dieser Lehre und Disziplin, oder: mit dieser Lehre und Disziplin, und so weiter.

อนฺติกตฺเถ – อนฺติกํ คามา, อาสนฺนํ คามา, สมีปํ คามา, สมีปํ สทฺธมฺมา. ทุติยา จ ตติยา จ, อนฺติกํ คามํ, อนฺติกํ คาเมน วา. อาสนฺนํ คามํ, อาสนฺนํ คาเมน วา. สมีปํ คามํ. สมีปํ คาเมน วา. สมีปํ สทฺธมฺมํ, สมีปํ สทฺธมฺเมน วา อิจฺเจวมาทิ.

In der Bedeutung von Nähe: nahe dem Dorf, nahe dem Dorf, in der Nähe des Dorfes, nahe der guten Lehre. Auch mit der zweiten und dritten Endung: nahe dem Dorf, nahe mit dem Dorf; nahe dem Dorf, nahe mit dem Dorf; nahe dem Dorf, nahe mit dem Dorf; nahe der guten Lehre, nahe mit der guten Lehre, und so weiter.

อทฺธนิมฺมาเน [Pg.140] – อิโต มถุราย จตูสุ โยชเนสุ สงฺกสฺสํ นาม นครํ อตฺถิ, ตตฺถ พหู ชนา วสนฺติ อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Wegstreckenmessung: Vier Yojanas von hier, von Mathurā aus, liegt die Stadt namens Saṅkassa, wo viele Menschen wohnen, und so weiter.

กาลนิมฺมาเน – อิโต ภิกฺขเว เอกนวุติกปฺเป วิปสฺสี นาม ภควา โลเก อุทปาทิ, อิโต ติณฺณํ มาสานํ อจฺจเยน ปรินิพฺพายิสฺสติ อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Zeitmessung: „Vor einundneunzig Weltzeitaltern von diesem an, ihr Mönche, erschien der Erhabene namens Vipassī in der Welt“; „nach Ablauf von drei Monaten von jetzt an wird er völlig erlöschen“, und so weiter.

ตฺวาโลเป กมฺมาธิกรเณสุ – ปาสาทา สงฺกเมยฺย, ปาสาทํ อภิรุหิตฺวา วา. ปพฺพตา สงฺกเมยฺย, ปพฺพตํ อภิรุหิตฺวา วา. หตฺถิกฺขนฺธา สงฺกเมยฺย, หตฺถิกฺขนฺธํ อภิรุหิตฺวา วา. อาสนา วุฏฺฐเหยฺย. อาสเน นิสีทิตฺวา วา อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Auslassung des Absolutivs auf „tvā“ im Akkusativ- und Lokativverhältnis: Er möge vom Palast herabsteigen – oder: nachdem er den Palast bestiegen hat, möge er herabsteigen; er möge vom Berg herabsteigen – oder: nachdem er den Berg bestiegen hat, möge er herabsteigen; er möge vom Elefantenrücken herabsteigen – oder: nachdem er den Elefantenrücken bestiegen hat, möge er herabsteigen; er möge sich vom Sitz erheben – oder: nachdem er auf dem Sitz gesessen hat, möge er sich erheben, und so weiter.

ทิสาโยเค – อวิจิโต ยาว อุปริภวคฺคมนฺตเร พหู สตฺตนิกายา วสนฺติ, ยโต เขมํ ตโต ภยํ, ปุรตฺถิมโต, ทกฺขิณโต, ปจฺฉิมโต, อุตฺตรโต อคฺคี ปชฺชลนฺติ, ยโต อสฺโสสุํ ภควนฺตํ, อุทฺธํ ปาทตลา อโธ เกสมตฺถกา อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verbindung mit Himmelsrichtungen: Von der Avīci-Hölle bis hinauf zum höchsten Daseinsbereich leben dazwischen viele Wesensklassen; „woher Sicherheit droht, von dorther kommt Gefahr“; im Osten, im Süden, im Westen und im Norden lodern Feuer; „von wo aus sie den Erhabenen hörten“; „aufwärts von den Fußsohlen, abwärts von den Haarspitzen“, und so weiter.

วิภตฺเต – ยโต ปณีตตโร วา วิสิฏฺฐตโร วา นตฺถิ. ฉฏฺฐี จ, ฉนฺนวุตีนํ ปาสณฺฑานํ, ธมฺมานํ ปวรํ ยทิทํ สุคตวินโย อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Unterscheidung: „Wovon es nichts Erhabeneres oder Vortrefflicheres gibt.“ Auch mit der sechsten Endung: „Unter den sechsundneunzig Irrlehren ist diese Disziplin des Erhabenen die vorzüglichste“, und so weiter.

อารปฺปโยเค[Pg.141] คามธมฺมา วสลธมฺมา อสทฺธมฺมา อารติ วิรติ ปฏิวิรติ, ปาณาติปาตา เวรมณี อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Vermeidung: Meidung, Enthaltung, Abkehr von dörflichen Bräuchen, von den Bräuchen der Kastenlosen, von der schlechten Lehre; Enthaltung vom Töten von Lebewesen, und so weiter.

สุทฺเธ – โลภนิเยหิ ธมฺเมหิ สุทฺโธ อสํสฏฺโฐ, มาติโต จ ปิติโต จ สุทฺโธ อสํสฏฺโฐ อนุปกุทฺโธ อครหิโต อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Reinheit: gereinigt und unbefleckt von den Dingen, die Gier erregen; mütterlicherseits wie väterlicherseits rein, unbefleckt, tadellos, ungetadelt, und so weiter.

ปโมจเน – ปริมุตฺโต ทุกฺขสฺมาติ วทามิ, มุตฺโตสฺมิ มารพนฺธนา, น เต มุจฺจนฺติ มจฺจุนา อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Befreiung: „Ich sage: Er ist völlig befreit vom Leiden“; „ich bin befreit von den Fesseln Māras“; „sie werden nicht vom Tode befreit“, und so weiter.

เหตฺวตฺเถ – กสฺมา เหตุนา, เกน เหตุนา, กิสฺส เหตุนา, กสฺมา นุ ตุมฺหํ ทหรา น มียเร, กสฺมา อิเธว มรณํ ภวิสฺสติ อิจฺเจวมาทิ.

In der Ursachenbedeutung: Aus welchem Grund? Durch welche Ursache? Weswegen? „Warum sterben eure Jungen nicht?“ „Warum wird der Tod genau hier eintreffen?“, und so weiter.

วิวิตฺตตฺเถ – วิวิตฺโต ปาปกา ธมฺมา, วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ อิจฺเจวมาทิ.

In der Bedeutung von Abgeschiedenheit: abgesondert von bösen Dingen; „ganz abgeschieden von den Sinneslüsten, abgeschnitten von unheilsamen Geisteszuständen“, und so weiter.

ปมาเณ – ทีฆโส นววิทตฺถิโย สุคตวิทตฺถิยา ปมาณิกา กาเรตพฺพา, มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส อฑฺฒ เตฬสหตฺถา อิจฺเจวมาทิ.

Beim Messen: In der Länge sollen es neun Spannen nach der Spanne des Erhabenen (Sugata) sein, die als Maß vorgeschrieben sind, was zwölfundeinhalb Ellen eines durchschnittlichen Mannes entspricht, und so weiter.

ปุพฺพโยเค – ปุพฺเพว สมฺโมธา อิจฺเจวมาทิ.

In Verbindung mit der Vergangenheit: Schon vor der Erleuchtung, und so weiter.

พนฺธนตฺเถ – สตสฺมา พนฺโธ นโร. ตติยา จ, สเตน พนฺโธ นโร รญฺญา อิณตฺเถน อิจฺเจวมาทิ.

In der Bedeutung von Gefangenschaft: Wegen einer Schuld von hundert Münzen ist der Mann gefangen. Und auch der dritte Kasus (Instrumentalis): Der Mann wurde vom König wegen einer Schuld von hundert gefangen gehalten, und so weiter.

คุณวจเน [Pg.142] – ปุญฺญาย สุคตึ ยนฺติ, จาคาย วิปุลํ ธนํ, ปญฺญาย วิมุตฺติมโน, อิสฺสริยาย ชนํ รกฺขติ ราชา อิจฺเจวมาทิ.

Beim Ausdruck einer Eigenschaft: Durch Verdienst gelangen sie in glückliche Daseinsbereiche; durch Freigebigkeit gibt es reichlich Wohlstand; durch Weisheit ist sein Geist befreit; durch seine Macht schützt der König das Volk, und so weiter.

ปญฺเห ตฺวาโลเป กมฺมาธิกรเณสุ – อภิธมฺมา ปุจฺฉนฺติ, อภิธมฺมํ สุตฺวา, อภิธมฺเม ฐตฺวา วา. วินยา ปุจฺฉนฺติ, วินยํ สุตฺวา, วินเย ฐตฺวา วา. ทุติยา จ ตติยา จ, อภิธมฺมํ, อภิธมฺเมน วา. วินยํ, วินเยน วา. เอว สุตฺตา, เคยฺยา, คาถาย, เวยฺยากรณา, อุทานา, อิติวุตฺตกา, ชาตกา, อพฺภุตธมฺมา, เวทลฺลา อิจฺเจวมาทิ.

Beim Fragen, wenn das Suffix '-tvā' im Akkusativ (kamma) und Lokativ (adhikaraṇa) weggefallen ist: Sie fragen nach dem Abhidhamma; nachdem sie den Abhidhamma gehört haben oder sich auf den Abhidhamma stützend, fragen sie. Sie fragen nach dem Vinaya; nachdem sie den Vinaya gehört haben oder sich auf den Vinaya stützend, fragen sie. Es gibt auch den zweiten und dritten Kasus: den Abhidhamma oder durch den Abhidhamma, den Vinaya oder durch den Vinaya. Ebenso verhält es sich bei den Suttas, Geyyas, Gāthās, Veyyākaraṇas, Udānas, Itivuttakas, Jātakas, Abbhutadhammas und Vedallas, und so weiter.

กถเน ตฺวาโลเป กมฺมาธิกรเณสุ – อภิธมฺมา กถยนฺติ, อภิธมฺมํ สุตฺวา, อภิธมฺเม ฐตฺวา วา. วินยา กถยนฺติ, วินยํ สุตฺวา, วินเย ฐตฺวา วา. ทุติยา จ ตติยา จ, อภิธมฺมํ, อภิธมฺเมน วา. วินยํ วินเยน วา. เอวํ สุตฺตา, เคยฺยา, คาถาย, เวยฺยากรณา, อุทานา, อิติวุตฺตกา, ชาตกา, อพฺภุตธมฺมา, เวทลฺลา อิจฺเจวมาทิ.

Beim Erklären, wenn das Suffix '-tvā' im Akkusativ (kamma) und Lokativ (adhikaraṇa) weggefallen ist: Sie sprechen über den Abhidhamma; nachdem sie den Abhidhamma gehört haben oder sich auf den Abhidhamma stützend, sprechen sie. Sie sprechen über den Vinaya; nachdem sie den Vinaya gehört haben oder sich auf den Vinaya stützend, sprechen sie. Es gibt auch den zweiten und dritten Kasus: den Abhidhamma oder durch den Abhidhamma, den Vinaya oder durch den Vinaya. Ebenso verhält es sich bei den Suttas, Geyyas, Gāthās, Veyyākaraṇas, Udānas, Itivuttakas, Jātakas, Abbhutadhammas und Vedallas, und so weiter.

โถเก – โถกา มุจฺจนฺติ. อปฺปมตฺตกา มุจฺจนฺติ, กิจฺฉา มุจฺจนฺติ. ตติยา จ. โถเกน, อปฺปมตฺตเกน, กิจฺเฉน วา อิจฺเจวมาทิ.

Bei 'wenig': Sie werden mit wenig (Mühe) befreit. Sie werden mit geringer Mühe befreit, sie werden mühsam befreit. Und auch der dritte Kasus (Instrumentalis): mit wenig, mit Geringem oder mit Mühe, und so weiter.

อกตฺตริจ – กมฺมสฺส กตตฺตา อุปจิตตฺตา อุสฺสนฺนตฺตา วิปุลตฺตา จกฺขุวิญฺญาณํ อุปฺปนฺนํ โหติ อิจฺเจวมาทิ.

Und beim Nicht-Handelnden (akattari): Weil Karma getan, angehäuft, vermehrt und reichlich vorhanden ist, entsteht das Sehbewusstsein, und so weiter.

จคฺคหเณน [Pg.143] เสเสสุปิ เย มยา โนปทิฏฺฐา อปาทานปโยคิกา, เต ปโยควิจกฺขเณหิ ยถาโยคํ โยเชตพฺพา.

Durch das Erfassen von 'ca' sollen auch in den übrigen, von mir nicht aufgezeigten Beispielen für den Gebrauch des Ablativs (apādāna) diese Beispiele von jenen, die im Bilden von Beispielen geschickt sind, entsprechend konstruiert werden.

๒๗๖, ๓๐๒. ยสฺส ทาตุกาโม โรจเต ธารยเต วา ตํ สมฺปทานํ.

276, 302. Wem man zu geben wünscht, wem es gefällt oder für wen man schuldet, das ist Sampadāna (Dativ).

ยสฺส วา ทาตุกาโม ยสฺส วาโรจเต, ยสฺส วา ธารยเต, ตํ การกํ สมฺปทานสญฺญํ โหติ.

Wem man zu geben wünscht, wem es gefällt oder für wen man schuldet – diese grammatische Rolle (kāraka) erhält die Bezeichnung 'Sampadāna' (Dativ).

สมณสฺส จีวรํ ททาติ, สมณสฺส โรจเต สจฺจํ, เทวทตฺตสฺส สุวณฺณจฺฉตฺตํ ธารยเต ยญฺญทตฺโต.

Er gibt dem Asketen eine Robe; dem Asketen gefällt die Wahrheit; Yaññadatta hält einen goldenen Sonnenschirm für Devadatta.

สมฺปทานมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? สมฺปทาเน จตุตฺถี.

Was ist der Zweck der Bezeichnung 'Sampadāna'? Für die Verwendung der Bezeichnung 'Sampadāna' im Sutta 'sampadāne catutthī' (Im Dativ steht der vierte Kasus).

วาติ วิกปฺปนตฺถํ, ธาตุนามานํ ปโยเค วา อุปสคฺคปฺปโยเค วา นิปาตปฺปโยเค วา สติ อตฺถวิกปฺปนตฺถํ วาติ ปทํ ปยุชฺชติ.

Das Wort 'vā' dient der Hinzufügung weiterer Bedeutungen. Bei einer Verbindung mit Verbwurzeln und Nomen, mit Präfixen oder mit Partikeln wird das Wort 'vā' verwendet, um alternative Bedeutungen auszudrücken.

๒๗๗, ๓๐๓. สิลาฆ หนุ ฐา สป ธาร ปิห กุธ ทุหิสฺโสสูย ราธิกฺข ปจฺจาสุณ อนุปติคิณ ปุพฺพกตฺตาโรจนตฺถ ตทตฺถ ตุมตฺถาลมตฺถ มญฺญานาทรปฺปาณินิ, คตฺยตฺถกมฺมนิ, อาสีสตฺถ สมฺมุติ ภิยฺย สตฺตมฺยตฺเถสุ จ.

277, 303. (In Verbindung mit) silāgha (loben), hanu (leugnen), ṭhā (aufwarten), sapa (schwören), dhāra (schulden), piha (begehren), kudha (zürnen), duha (schaden), issa (beneiden), usūya (Groll zeigen), rādha (erfreuen) und ikkha (sehen); beim früheren Subjekt (Handelnden) von 'paccāsuṇa' (versprechen) und 'anupatigiṇa' (zustimmen); in der Bedeutung des Ankündigens, dem Zweck dafür, der Bedeutung des Infinitivs (-tum), der Bedeutung von 'genug' (alaṃ); bei der Geringschätzung eines Nicht-Lebewesens in Verbindung mit 'maññati' (meinen); beim Objekt von Verben der Bewegung; in der Bedeutung des Segenwunsches, bei Einwilligung (sammuti), bei 'bhiyya' (mehr) und in der Bedeutung des Lokativs (sattamyattha).

สิลาฆ หนุ ฐา สป ธาร ปิห กุธ ทุห อิสฺสอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ ปโยเค, อุสูยตฺถานญฺจ ปโยเค, ราธิกฺขปฺปโยเค, ปจฺจาสุณอนุปติคิณานํ ปุพฺพกตฺตริ, อาโรจนตฺเถ[Pg.144], ตทตฺเถ, ตุมตฺเถ, อลมตฺเถ, มญฺญติปฺปโยเค อนาทเร อปฺปาณินิ, คตฺยตฺถานํ ธาตูนํ กมฺมนิ, อาสีสตฺเถ จ สมฺมุติ ภิยฺย สตฺตมฺยตฺเถสุ จ, ตํ การกํ สมฺปทานสญฺญํ โหติ.

Bei der Verwendung dieser Verbwurzeln: 'silāgha' (loben), 'hanu' (leugnen), 'ṭhā' (aufwarten), 'sapa' (schwören), 'dhāra' (schulden), 'piha' (begehren), 'kudha' (zürnen), 'duha' (schaden), 'issa' (beneiden); bei Verwendung von Wurzeln mit der Bedeutung von 'usūya' (Groll zeigen); bei Verwendung von 'rādha' (erfreuen) und 'ikkha' (sehen); beim früheren Subjekt (Handelnden) in Verbindung mit den Verben 'paccāsuṇa' (versichern) und 'anupatigiṇa' (beipflichten); in der Bedeutung des Ankündigens; bei dem Zweck dafür (tadattha); in der Bedeutung von '-tuṃ' (Infinitiv); in der Bedeutung von 'alaṃ' (genug); bei Geringschätzung eines unbelebten Objekts in Verbindung mit 'maññati'; beim Objekt von Verbwurzeln mit der Bedeutung des Gehens; in der Bedeutung eines Segenwunsches; bei Einwilligung (sammuti) und 'bhiyya' (mehr) sowie in der Bedeutung des Lokativs – diese grammatische Rolle (kāraka) erhält die Bezeichnung 'Sampadāna' (Dativ).

สิลาฆปฺปโยเค ตาว – พุทฺธสฺส สิลาฆเต, ธมฺมสฺส สิลาฆเต, สงฺฆสฺส สิลาฆเต, สกํอุปชฺฌายสฺส สิลาฆเต, ตว สิลาฆเต มม สิลาฆเต อิจฺเจวมาทิ.

Zuerst bei der Verwendung von 'silāgha' (loben): Er lobt den Buddha, er lobt das Dhamma, er lobt den Saṅgha; er lobt seinen eigenen Lehrer (Upajjhāya); er lobt dich, er lobt mich, und so weiter.

หนุปฺปโยเค – หนุเต ตุยฺหเมว, หนุเต มยฺหเมว อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'hanu' (leugnen): Er leugnet es vor dir, er leugnet es vor mir, und so weiter.

ฐาปโยเค – อุปติฏฺเฐยฺย สกฺยปุตฺตานํ วฑฺฒกี, ภิกฺขุสฺส ภุญฺชนฺตสฺส ปานีเยน วา วิธูปเนน วา อุปติฏฺเฐยฺย ภิกฺขุนี อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'ṭhā' (aufwarten): Der Zimmermann soll den Söhnen der Sakyas aufwarten; eine Nonne (Bhikkhunī) soll einem essenden Mönch (Bhikkhu) mit Trinkwasser oder durch Fächeln aufwarten, und so weiter.

สปปฺปโยเค – ตุยฺหํ สปเต, มยฺหํ สปเต อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'sapa' (schwören): Er schwört dir, er schwört mir, und so weiter.

ธารปฺปโยเค – สุวณฺณํ เต ธารยเต อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'dhāra' (schulden): Er schuldet dir Gold, und so weiter.

ปิหปฺปโยเค – พุทฺธสฺส อญฺญติตฺถิยา ปิหยนฺติ, เทวา ทสฺสนกามา เต, ยโต อิจฺฉามิ ภทฺทนฺตสฺส, สมิทฺธานํ ปิหยนฺติ ทลิทฺทา อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'piha' (begehren): Andersgläubige begehren (die Nähe des) Buddha; die Götter wünschen dich zu sehen; weil ich den Ehrwürdigen begehre; die Armen beneiden die Reichen, und so weiter.

กุธทุหอิสฺสอุสูยปฺปโยเค – โกธยติ เทว ทตฺตสฺส, ตสฺส กุชฺฌ มหาวีร, มา รฏฺฐํ วินสฺส อิทํ. ทุหยติ [Pg.145] ทิสานํ เมโฆ, ติตฺถิยา สมณานํ อิสฺสยนฺติ คุณคิทฺเธน, ติตฺถิยา สมณานํ อิสฺสยนฺติ ลาภคิทฺเธน, ทุชฺชนา คุณวนฺตานํ อุสูยนฺติ คุณคิทฺเธน, กา อุสูยา วิชานตํ อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'kudha' (zürnen), 'duha' (schaden), 'issa' (beneiden) und 'usūya' (Groll zeigen): Er zürnt Devadatta; zürne ihm, o großer Held, lass dieses Land nicht zugrunde gehen! Der Sturm schadet den Himmelsrichtungen. Aus Gier nach Ehre beneiden Andersgläubige die Asketen; aus Gier nach Gewinn beneiden Andersgläubige die Asketen. Schlechte Menschen grollen den Tugendhaften aus Gier nach deren Tugend; welcher Groll liegt bei den Wissenden vor?, und so weiter.

ราธ อิกฺข อิจฺเจเตสํ ธาตูนํ ปโยเค ยสฺส อกถิตสฺส ปุจฺฉนํ กมฺมวิกฺขฺยาปนตฺถญฺจ, ตํ การกํ สมฺปทานสญฺญํ โหติ, ทุติยา จ.

Bei Verwendung der Wurzeln 'rādha' (erfreuen) und 'ikkha' (sehen) – für diejenige nicht erwähnte (unangesprochene) Person, über die gefragt wird, um die Handlung deutlich zu machen, erhält diese grammatische Rolle die Bezeichnung 'Sampadāna' (Dativ); und es gibt auch den zweiten Kasus (Akkusativ).

อาราโธหํ รญฺโญ, อาราโธหํ ราชานํ, กฺยาหํ อยฺยานํ อปรชฺฌามิ, กฺยาหํ อยฺเย อปรชฺฌามิ, จกฺขุํ ชนสฺส ทสฺสนาย ตํ วิย มญฺเญ, อายสฺมโต อุปาลิตฺเถรสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข อุปติสฺโส, อายสฺมนฺตํ วา อิจฺเจวมาทิ.

Ich erfreue den König (Dativ), ich erfreue den König (Akkusativ); was habe ich den Ehrwürdigen gefehlt?, was habe ich den Ehrwürdigen gefehlt?; ich betrachte dich wie ein Auge für das Sehen der Menschen; Upatissa wünscht die höhere Ordination vom ehrwürdigen Thera Upāli (Dativ) oder dem Ehrwürdigen (Akkusativ), und so weiter.

ปจฺจาสุณ อนุปติคิณานํ ปุพฺพกตฺตริ สุโณติสฺส ปจฺจาโยเค ยสฺส กมฺมุโน ปุพฺพสฺส โย กตฺตา, โส สมฺปทานสญฺโญ โหติ.

In Bezug auf das frühere Subjekt von 'paccāsuṇa' (antworten) und 'anupatigiṇa' (zustimmen): Bei der Verbindung von 'suṇoti' (hören) mit Präfixen, wer das frühere Subjekt des früheren Objekts war, der erhält die Bezeichnung 'Sampadāna'.

ตํ ยถา? ภควา ภิกฺขู เอตทโวจ.

Wie zum Beispiel? Der Erhabene sprach dies zu den Mönchen.

ภิกฺขูติ อกถีต กมฺมํ, เอตนฺติ กถิตกมฺมํ. ยสฺส กมฺมุโน ปุพฺพสฺส โย กตฺตา, โส‘ภควา’ติ ‘‘โย กโรติ ส กตฺตา’’ติ สุตฺตวจเนน กตฺตุสญฺโญ. เอวํ ยสฺส [Pg.146] กมฺมุโน ปุพฺพสฺส โย กตฺตา, โส สมฺปทานสญฺโญ โหติ.

Hierbei ist 'bhikkhū' das ungesagte (indirekte) Objekt and 'etaṃ' das gesagte (direkte) Objekt. Wer das frühere Subjekt dieses Objekts war – nämlich 'Bhagavā' (der Erhabene) –, erhält nach dem Sutta-Wort 'yo karoti sa kattā' (Wer handelt, ist der Täter) die Bezeichnung des Subjekts (kattusaññā). Auf diese Weise erhält das frühere Subjekt des früheren Objekts die Bezeichnung 'Sampadāna'.

ตํ ยถา? เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ, อาสุณนฺติ พุทฺธสฺส ภิกฺขู.

Wie zum Beispiel? Jene Mönche hörten dem Erhabenen zu; die Mönche hören dem Buddha zu.

คิณสฺส อนุปติโยเค ยสฺส กมฺมุโน ปุพฺพสฺส โย กตฺตา, โส สมฺปทานสญฺโญ โหติ.

Bei der Verbindung der Wurzel 'gī' (tönen) mit 'anu' und 'pati': Wer das frühere Subjekt des früheren Objekts war, der erhält die Bezeichnung 'Sampadāna'.

ตํ ยถา? ภิกฺขุ ชนํ ธมฺมํ สาเวติ, ตสฺส ภิกฺขุโน ชโน อนุคิณาติ, ตสฺส ภิกฺขุโน ชโน ปติคิณาติ.

Wie zum Beispiel? Der Mönch lässt die Menschen das Dhamma hören; die Menschen stimmen diesem Mönch zu (oder antworten ihm); die Menschen pflichten diesem Mönch bei.

โย วเทติ ส‘กตฺตา’ติ,วุตฺตํ ‘กมฺม’นฺติ วุจฺจติ;

โย ปฏิคฺคาหโก ตสฺส,‘สมฺปทานํ’ วิชานิยา.

Wer spricht, der wird als 'Subjekt' (kattā) bezeichnet; was gesprochen wird, nennt man 'Objekt' (kamma); wer der Empfänger davon ist, den möge man als 'Sampadāna' erkennen.

อิจฺเจวมาทิ.

Und so weiter.

อาโรจนตฺเถ – อาโรจยามิ โว ภิกฺขเว, อามนฺตยามิ โว ภิกฺขเว, ปฏิเวทยามิ โว ภิกฺขเว, อาโรจยามิ เต มหาราช, อามนฺตยามิ เต มหาราช, ปฏิเวทยามิ เต มหาราช อิจฺเจวมาทิ.

In der Bedeutung des Ankündigens: Ich kündige euch an, ihr Mönche; ich rufe euch, ihr Mönche; ich teile euch mit, ihr Mönche; ich kündige dir an, o großer König; ich rufe dich, o großer König; ich teile dir mit, o großer König, und so weiter.

ตทตฺเถ – อูนสฺส ปาริปูริยา ตํ จีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ. พุทฺธสฺส อตฺถาย, ธมฺมสฺส อตฺถาย, สงฺฆสฺส อตฺถาย, ชีวิตํ ปริจฺจชามิ อิจฺเจวมาทิ.

Für diesen Zweck: Diese Robe sollte beiseitegelegt werden, um das Unvollständige zu vervollständigen. Um des Buddhas willen, um des Dhammas willen, um des Saṅghas willen gebe ich mein Leben auf und so weiter.

ตุมตฺเถ [Pg.147] -โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ โลเก อุปฺปชฺชติ. ภิกฺขูนํ ผาสุวิหาราย วินโย ปญฺญตฺโต อิจฺเจวมาทิ.

In der Bedeutung von 'tuṃ': Aus Mitgefühl für die Welt, zum Wohl, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen erscheint der Buddha in der Welt. Die Ordensdisziplin (Vinaya) ist zum angenehmen Leben der Bhikkhus verkündet worden, und so weiter.

อลมตฺถปฺปโยเค-อลมิติ อรหติ ปฏิกฺขิตฺเตสุ. อลํ เม พุทฺโธ, อลํ เม รชฺชํ, อลํ ภิกฺขุ ปตฺตสฺส, อลํ มลฺโล มลฺลสฺส, อรหติ มลฺโล มลฺลสฺส. ปฏิกฺขิตฺเต อลํ เต รูปํ กรณียํ, อลํ เม หิรญฺญสุวณฺเณน อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung im Sinne von 'alaṃ': 'Alaṃ' bedeutet 'würdig' (arahati) oder 'Ablehnung' (paṭikkhitta). Der Buddha genügt mir. Das Königreich genügt mir. Der Bhikkhu ist der Almosenschale würdig. Ein Ringkämpfer ist einem anderen Ringkämpfer gewachsen. Im Sinne der Ablehnung: Genug mit der Beschäftigung mit Formen für dich. Ich brauche kein Silber und Gold, und so weiter.

มญฺญติปฺปโยเค อนาทเร อปฺปาณินิ-กฏฺฐสฺส ตุวํ มญฺเญ, กลิงฺครสฺส ตุวํ มญฺเญ.

Bei der Verwendung von 'maññati' bei Respektlosigkeit gegenüber einem leblosen Gegenstand: Ich halte dich für ein Stück Holz; ich halte dich für ein Stück morsches Holz.

อนาทเรติ กิมตฺถํ? สุวณฺณํ วิย ตํ มญฺเญ.

Warum wird gesagt 'bei Respektlosigkeit'? Um dies auszuschließen, wenn keine Respektlosigkeit vorliegt, wie in: 'Ich halte dich für Gold'.

อปฺปาณินีติ กิมตฺถํ? คทฺรภํ ตุวํ มญฺเญ อิจฺเจวมาทิ.

Warum wird gesagt 'gegenüber einem leblosen Gegenstand'? Um dies auszuschließen, wenn es sich um ein Lebewesen handelt, wie in: 'Ich halte dich für einen Esel', und so weiter.

คตฺยตฺถกมฺมนิ-คามสฺส ปาเทน คโต, นครสฺส ปาเทน คโต, อปฺโป สคฺคาย คจฺฉติ, สคฺคสฺส คมเนน วา, มูลาย ปฏิกสฺเสยฺย สงฺโฆ. ทุติยา จ, คามํ ปาเทน คโต, นครํ ปาเทน คโต, อปฺโป สคฺคํ คจฺฉติ, สคฺคํ คมเนน วา, มูลํ ปฏิกสฺเสยฺย สงฺโฆ อิจฺเจวมาทิ.

Beim Objekt von Verben der Bewegung: Zu Fuß zum Dorf gegangen; zu Fuß zur Stadt gegangen; wenige gehen in den Himmel; durch das Gehen in den Himmel; der Saṅgha sollte an den Anfang zurückversetzen. Und im Akkusativ (zweiter Fall): Zu Fuß zum Dorf gegangen; zu Fuß zur Stadt gegangen; wenige gehen in den Himmel; durch das Gehen in den Himmel; der Saṅgha sollte an den Anfang zurückversetzen, und so weiter.

อาสีสตฺเถ-อายสฺมโต ทีฆายุโก โหตุ, ภทฺทํ ภวโต โหตุ, กุสลํ ภวโต โหตุ, อนามยํ [Pg.148] ภวโต โหตุ, สุขํ ภวโต โหตุ, สฺวาคตํ ภวโต โหตุ, อตฺโถ ภวโต โหตุ, หิตํ ภวโต โหตุ อิจฺเจวมาทิ.

Im Sinne des Segenswunsches: Dem Ehrwürdigen möge ein langes Leben beschieden sein; Segen sei mit Ihnen; Wohlergehen sei mit Ihnen; Gesundheit sei mit Ihnen; Glück sei mit Ihnen; Willkommen seien Sie; Nutzen sei mit Ihnen; Heil sei mit Ihnen, und so weiter.

สมฺมุติปฺปโยเค– อญฺญตฺร สงฺฆสมฺมุติยา ภิกฺขุสฺส วิปฺปวตฺถุํ น วฏฺฏติ, สาธุ สมฺมุติ เม ตสฺส ภควโต ทสฺสนาย อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'sammuti' (Zustimmung): Ohne die Zustimmung des Saṅghas ist es einem Bhikkhu nicht gestattet, getrennt von den Roben zu übernachten. Es ist gut, mir die Zustimmung zu erteilen, jenen Erhabenen zu sehen, und so weiter.

ภิยฺยปฺปโยเค – ภิยฺโยโส มตฺตายํ อิจฺเจวมาทิ.

Bei der Verwendung von 'bhiyya' (mehr): Über das Maß hinaus, und so weiter.

สตฺตมฺยตฺเถ – ตุยฺหญฺจสฺส อาวิ กโรมิ, ตสฺส เม สกฺโก ปาตุรโหสิ อิจฺเจวมาทิ.

In der Bedeutung des Lokativs (siebter Fall): Ich offenbare es dir. Mir, jenem, erschien Sakka, und so weiter.

อตฺถคฺคหเณน พหูสุ อกฺขรปฺปโยเคสุ ทิสฺสติ.

Durch das Erfassen von 'attha' zeigt es sich in vielen grammatikalischen Anwendungen.

ตํ ยถา? อุปมํ มต กริสฺสามิ, ธมฺมํ โว เทเสสฺสามิ.

Wie zum Beispiel? Ich werde euch ein Gleichnis darlegen; ich werde euch die Lehre (Dhamma) verkünden.

สารตฺเถ จ – เทเสตุ ภนฺเต ภควา ธมฺมํ ภิกฺขูนํ. ตสฺส ผาสุ วิหาราย โหติ, เอตสฺส ปหิเณยฺย, ยถา โน ภควา พฺยากเรยฺย, ตถาปิ เตสํ พฺยากริสฺสาม[Pg.149], กปฺปติ สมณานํ อาโยโค, อมฺหากํ มณินา อตฺโถ, กิมตฺโถ เม พุทฺเธน, เสยฺโย เม อตฺโถ, พหูปการา ภนฺเต มหาปชา ปติโคตมี ภควโต, พหูปการา ภิกฺขเว มาตาปิตโร ปุตฺตานํ อิจฺเจวมาทิ.

Und im Sinne von Nutzen (sāra): Möge der Erhabene, o Herr, den Bhikkhus die Lehre verkünden. Das dient seinem angenehmen Leben. Man sollte es ihm schicken. Ebenso wie der Erhabene es uns erklärt hat, genau so werden wir es ihnen erklären. Ist den Asketen (Samaṇas) Bestreben (āyoga) gestattet? Wir verlangen nach Juwelen. Was nützt mir der Buddha? Der Nutzen ist das Beste für mich. Ehrwürdiger Herr, Mahāpajāpatī Gotamī ist dem Erhabenen von großem Nutzen gewesen. Ihr Bhikkhus, Mutter und Vater sind den Söhnen eine große Hilfe, und so weiter.

เสเสสุ อกฺขรปฺปโยเคสุปิ อญฺเญปิ ปโยคา ปโยควิจกฺขเณหิ โยเชตพฺพา.

Auch bei den übrigen grammatikalischen Verwendungen sollten andere Beispiele von jenen konstruiert werden, die im Umgang mit Beispielen erfahren sind.

จคฺคหณํ วิกปฺปนตฺถวาคฺคหณานุกฑฺฒนตฺถํ. เย เกจิ สทฺทา สมฺปทานปฺปโยคิกา มยา โนปทิฏฺฐา, เตสํ คหณตฺถํ อิธ วิกปฺปียติ วาสทฺโท.

Die Hinzufügung von 'ca' dient dazu, 'vā' herbeizuziehen, welches die Bedeutung einer Alternative (vikappana) hat. Das Wort 'vā' ist hier dazu gedacht, jene Wörter mit Dativ-Verwendung (sampadāna) herbeizuziehen, die von mir nicht aufgeführt wurden.

ตํ ยถา? ภิกฺขุสงฺฆสฺส ปภู อยํ ภควา, เทสสฺส ปภู อยํ ราชา. เขตฺตสฺส ปภู อยํ คหปติ, อรญฺญสฺส ปภู อยํ ลุทฺทโก อิจฺเจวมาทิ. กฺวจิ ทุติยา ตติยา ปญฺจมี ฉฏฺฐี สตฺตมฺยตฺเถสุ จ.

Wie zum Beispiel? Dieser Erhabene ist der Herr der Bhikkhu-Gemeinschaft (Saṅgha). Dieser König ist der Herr des Landes. Dieser Hausvater ist der Herr des Feldes. Dieser Jäger ist der Herr des Waldes, und so weiter. Bisweilen auch in der Bedeutung des Akkusativs, Instrumentalis, Ablativs, Genitivs und Lokativs (zweiter, dritter, fünfter, sechster und siebter Fall).

๑๗๘, ๓๒๐. โยธาโร ตโมกาสํ.

178, 320. Was der Träger (Behälter) ist, das ist der Raum (okāsa).

โย อาธาโร, ตํ โอกาสสญฺญํ โหติ. สฺวาธาโร จตุพฺพิโธ พฺยาปิโก, โอปสิเลสิโก, เวสยิโก สามีปิโก จาติ.

Was der Träger (Behälter) ist, das erhält den Namen 'okāsa' (Ort/Raum). Dieser Träger ist vierfach: durchdringend (byāpika), in engem Kontakt stehend (opasilesika), den Bereich betreffend (vesayika) und in der Nähe befindlich (sāmīpika).

ตตฺถ [Pg.150] พฺยาปิโก ตาว–ชเลสุ ขีรํ ติฏฺฐติ, ติเลสุ เตลํ, อุจฺฉูสุ รโส.

Darunter zuerst das Durchdringende: Im Wasser befindet sich Milch, im Sesam Öl, im Zuckerrohr Saft.

โอปสิเลสิโก–ปริยงฺเก ราชา เสติ, อาสเน อุปวิฏฺโฐ สงฺโฆ.

In engem Kontakt stehend (opasilesika): Der König liegt auf dem Bett; die Gemeinschaft (Saṅgha) sitzt auf dem Sitz.

เวสยิโก–ภูมีสุ มนุสฺสา จรนฺติ, อนฺตลิกฺเข วายู วายนฺติ. อากาเส สกุณา ปกฺขนฺทนฺติ.

Den Bereich betreffend (vesayika): Menschen gehen auf der Erde; Winde wehen in der Luft; Vögel fliegen am Himmel.

สามีปิโก–วเน หตฺถิโน จรนฺติ, คงฺคายํ โฆโส ติฏฺฐติ, วเช คาโว ทุหนฺติ, สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน.

In der Nähe befindlich (sāmīpika): Elefanten wandern nahe dem Wald; die Siedlung der Hirten liegt nahe dem Ganges; sie melken die Kühe nahe dem Pferch; er verweilt nahe Sāvatthī im Jeta-Hain.

โอกาสมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? โอกาเส สตฺตมี.

Was ist der Zweck der Bezeichnung 'okāsa'? Für den Lokativ (siebter Fall) im Sinne des Ortes (okāsa).

๒๗๙, ๒๙๒. เยน วา กยิรเต ตํ กรณํ.

279, 292. Womit etwas getan wird, das ist das Werkzeug (karaṇa).

เยน วา กยิรเต, เยน วา ปสฺสติ, เยน วา สุณาติ, ตํ การกํ กรณสญฺญํ โหติ.

Womit man etwas tut, womit man sieht, womit man hört, diese syntaktische Relation (kāraka) erhält den Namen 'karaṇa' (Werkzeug).

ทตฺเตน วิหึ ลุนาติ, วาสิยา กฏฺฐํ ตจฺฉติ, ผรสุนา รุกฺขํ ฉินฺทติ, กุทาเลน ปถวึ ขณติ, สตฺเถน กมฺมํ กโรติ. จกฺขุนา รูปํ ปสฺสติ.

Mit der Sichel schneidet er den Reis; mit dem Deichselbeil behaut er das Holz; mit der Axt fällt er den Baum; mit dem Spaten gräbt er die Erde um; mit dem Messer verrichtet er die Arbeit. Mit dem Auge sieht er eine Form.

กรณมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กรเณ ตติยา.

Was ist der Zweck der Bezeichnung 'karaṇa'? Für die Verwendung der Bezeichnung 'karaṇa' in der Regel 'karaṇe tatiyā' (der Instrumentalis steht beim Werkzeug).

๒๘๐, ๒๘๕. ยํ [Pg.151] กโรติ ตํ กมฺมํ.

280, 285. Was man tut, das ist das Objekt (kamma).

ยํ วา กโรติ, ยํ วา ปสฺสติ, ยํ วา สุณาติ, ตํ การกํ กมฺมสญฺญํ โหติ.

Was man tut, was man sieht, was man hört, diese syntaktische Relation (kāraka) erhält den Namen 'kamma' (Objekt).

ฉตฺตํ กโรติ, รถํ กโรติ, รูปํ ปสฺสติ, สทฺทํ สุณาติ, กณฺฏกํ มทฺทติ, วิสํ คิลติ.

Er stellt einen Schirm her; er baut einen Wagen; er sieht eine Form; er hört einen Klang; er tritt auf einen Dorn; er verschluckt Gift.

กมฺมมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กมฺมตฺเถ ทุติยา.

Was ist der Zweck der Bezeichnung 'kamma'? Für die Verwendung der Bezeichnung 'kamma' in der Regel 'kammatthe dutiyā' (der Akkusativ steht beim Objekt).

๒๘๑, ๒๙๔. โย กโรติ ส กตฺตา.

281, 294. Wer handelt, der ist the Urheber (kattā/Täter).

โย กโรติ, โส กตฺตุสญฺโญ โหติ.

Wer handelt, der erhält den Namen 'kattā' (Urheber).

อหินา ทฏฺโฐ นโร, ครุเฬน หโต นาโค. พุทฺเธน ชิโต มาโร, อุปคุตฺเตน มาโร พนฺโธ.

Der Mensch ist von einer Schlange gebissen worden; die Schlange (Nāga) wurde vom Garuḍa getötet. Māra wurde vom Buddha besiegt; Māra wurde von Upagutta gefesselt.

กตฺตุอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กตฺตริ จ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung 'kattu'? Für die Verwendung der Bezeichnung 'kattu' in der Regel 'kattari ca' (und der Instrumentalis steht beim Urheber).

๒๘๒, ๒๙๕. โย กาเรติ ส เหตุ.

282, 295. Wer veranlasst zu handeln, der ist die Ursache (hetu / Veranlasser).

โย กตฺตารํ กาเรติ, โส เหตุสญฺโญ โหติ, กตฺตา จ.

Wer den Handelnden veranlasst zu handeln, der erhält den Namen 'hetu' (Ursache) und auch 'kattā' (Urheber).

โส ปุริโส ตํ ปุริสํ กมฺมํ กาเรติ โส ปุริโส เตน ปุริเสน กมฺมํ กาเรติ, โส ปุริโส ตสฺส ปุริสสฺส กมฺมํ กาเรติ. เอวํ หาเรติ ปาเฐติ ปาเจติ, ธาเรติ.

Jener Mann lässt diesen Mann die Arbeit tun; jener Mann lässt durch diesen Mann die Arbeit tun; jener Mann lässt diesen Mann die Arbeit tun. Ebenso bei hāreti (holen lassen), pāṭheti (lesen lassen), pāceti (kochen lassen) und dhāreti (halten/tragen).

เหตุอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? ธาตูหิ เณ ณย ณาเป ณาปยา การิตานิ เหตฺวตฺเถ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung 'hetu'? Für die Verwendung in der Regel 'Dhātūhi ṇe ṇaya ṇāpe ṇāpayā kāritāni hetvatthe' (von den Wurzeln werden die Kausativ-Suffixe ṇe, ṇaya, ṇāpe und ṇāpayā im Sinne des Veranlassens gebildet).

๒๘๓, ๓๑๖. ยสฺส [Pg.152] วา ปริคฺคโห ตํ สามี.

283, 316. Wessen Besitz [etwas ist], das ist der Eigentümer (sāmī).

ยสฺส วา ปริคฺคโห, ตํ สามีสญฺญํ โหติ.

Wessen Besitz [etwas ist], das erhält die Bezeichnung ‚Eigentümer‘ (sāmī).

ตสฺส ภิกฺขุโน ปฏิวีโส, ตสฺส ภิกฺขุโน ปตฺโต, ตสฺส ภิกฺขุโน จีวรํ, อตฺตโน มุขํ.

Der Anteil dieses Mönchs, die Schale dieses Mönchs, die Robe dieses Mönchs, das eigene Gesicht.

สามีอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? สามิสฺมึ ฉฏฺฐี.

Was ist der Zweck des Wortes ‚sāmī‘? Für [die Verwendung in] ‚sāmismiṃ chaṭṭhī‘.

๒๘๔, ๒๘๓. ลิงฺคตฺเถ ปฐมา.

284, 283. Bei der bloßen Wortbedeutung steht der erste [Kasus].

ลิงฺคตฺถาภิธานมตฺเต ปฐมาวิภตฺติ โหติ.

Nur zur Bezeichnung der bloßen Wortbedeutung steht die erste Fallendung.

ปุริโส, ปุริสา, เอโก, ทฺเว, จ, วา, เห, อเห, เร, อเร.

Mann, Männer, einer, zwei, und, oder, heda, oh, he, hallo.

๒๘๕, ๗๐. อาลปเน จ.

285, 70. Auch bei der Anrede.

อาลปนตฺถา ธิเก ลิงฺคตฺถาภิธานมตฺเต จ ปฐมาวิภตฺติ โหติ.

Wenn die Bedeutung der Anrede zur bloßen Wortbedeutung hinzukommt, steht ebenfalls die erste Fallendung.

โภ ปุริส, ภวนฺโต ปุริสา, โภ ราช, ภวนฺโต ราชาโน, เห สเข, เห สขิโน.

O Mann, o Männer; o König, o Könige; he Freund, he Freunde.

๒๘๖, ๒๙๑. กรเณ ตติยา.

286, 291. Beim Werkzeug (Instrumental) steht der dritte [Kasus].

กรณการเก ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Beim Instrumentalis-Kāraka steht die dritte Fallendung.

อคฺคินา กุฏึ ฌาเปติ, มนสา เจ ปทุฏฺเฐน, มนสา เจ ปสนฺเนน, กาเยน กมฺมํ กโรติ.

Mit Feuer verbrennt er die Hütte; wenn mit verdorbenem Geist; wenn mit reinem Geist; mit dem Körper tut er eine Tat.

๒๘๗, ๒๙๙. สหาทิโยเค [Pg.153] .

287, 299. Auch in Verbindung mit ‚saha‘ und anderen.

สหาทิโยคตฺเถ จ ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Auch bei der Bedeutung der Verbindung mit ‚saha‘ und anderen steht die dritte Fallendung.

สหาปิ คคฺเคน สงฺโฆ อุโปสถํ กเรยฺย, วินาปิ คคฺเคน, มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ, สหสฺเสน สมํ มิตา.

Selbst mit Gagga sollte der Saṅgha das Uposatha vollziehen, auch ohne Gagga; zusammen mit der großen Bhikkhu-Gemeinschaft; gleichgemessen mit tausend.

๒๘๘, ๒๙๓. กตฺตริ จ.

288, 293. Auch beim Urheber.

กตฺตริ จ ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Auch beim Urheber steht die dritte Fallendung.

รญฺญา หโต โปโส, ยกฺเขน ทินฺโน วโร, อหินา ทฏฺโฐ นโร.

Vom König wurde der Mann getötet; vom Yakkha wurde eine Gunst gewährt; von der Schlange wurde der Mensch gebissen.

๒๘๙, ๒๙๗. เหตฺวตฺเถ จ.

289, 297. Auch in der Bedeutung des Grundes.

เหตฺวตฺเถ จ ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Auch in der Bedeutung des Grundes steht die dritte Fallendung.

อนฺเนน วสติ, ธมฺเมน วสติ, วิชฺชาย วสติ, สกฺกาเรน วสติ.

Wegen der Nahrung weilt er; wegen des Dhamma weilt er; wegen des Wissens weilt er; wegen der Ehre weilt er.

๒๙๐, ๒๙๘. สตฺตมฺยตฺเถ จ.

290, 298. Auch in der Bedeutung des siebten [Kasus].

สตฺตมฺยตฺเถ จ ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Auch in der Bedeutung des siebten [Kasus] steht die dritte Fallendung.

เตน [Pg.154] กาเลน, เตน สมเยน. (เยน กาเลน, เยน สมเยน,) เตน โข ปน สมเยน.

Zu jener Zeit, zu jener Gelegenheit. (Zu welcher Zeit, zu welcher Gelegenheit,) zu jener Gelegenheit aber nun.

๒๙๑, ๒๙๙. เยนงฺควิกาโร.

291, 299. Durch welches [Glied] eine Verunstaltung des Gliedes [vorliegt].

เยน พฺยาธิมตา องฺเคน องฺคิโน วิกาโร ลกฺขียเต. ตตฺถ ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Durch welches erkrankte Glied die Verunstaltung des Körperträgers angezeigt wird, bei diesem steht die dritte Fallendung.

อกฺขินา กาโณ, หตฺเถน กุณี, กาณํ ปสฺสติ เนตฺเตน, ปาเทน ขญฺโช, ปิฏฺฐิยา ขุชฺโช.

Auf einem Auge blind; an der Hand verkrüppelt; er sieht einen Einäugigen mit dem Auge; am Fuß lahm; am Rücken bucklig.

๒๙๒, ๓๐๐. วิเสสเน จ.

292, 300. Auch bei der Bestimmung.

วิเสสนตฺเถ จ ตติยาวิภตฺติ โหติ.

Auch in der bestimmenden Bedeutung steht die dritte Fallendung.

โคตฺเตน โคตโม นาโถ, สุวณฺเณน อภิรูโป, ตปสา อุตฺตโม.

Dem Clan nach der Beschützer Gotama; der Farbe nach goldglänzend schön; durch Kasteiung der Höchste.

๒๙๓, ๓๐๑. สมฺปทาเน จตุตฺถี.

293, 301. Beim Empfänger (Dativ) steht der vierte [Kasus].

สมฺปทานการเก จตุตฺถีวิภตฺติ โหติ.

Beim Dativ-Kāraka steht die vierte Fallendung.

พุทฺธสฺส วา ธมฺมสฺส วา สงฺฆสฺส วา ทานํ เทติ, ทาตา โหติ สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา.

Dem Buddha oder dem Dhamma oder dem Saṅgha gibt er eine Gabe; er ist ein Geber für einen Asketen oder einen Brahmanen.

๒๙๔, ๓๐๕. นโมโยคาทีสฺวปิ จ.

294, 305. Auch in Verbindung mit ‚namo‘ (Verehrung) und so weiter.

นโมโยคาทีสฺวปิ จ จตุตฺถีวิภตฺติ โหติ.

Auch in Verbindung mit ‚namo‘ und so weiter steht die vierte Fallendung.

นโม [Pg.155] เต พุทฺธ วีรตฺถุ, โสตฺถิ ปชานํ, นโม กโรหิ นาคสฺส, สฺวาคตํ เต มหาราช.

Verehrung sei dir, o Buddha, du Held! Heil sei den Geschöpfen! Erweise dem Edlen (Nāga) Verehrung! Willkommen sei dir, o großer König!

๒๙๕, ๓๐๗. อปาทาเน ปญฺจมี.

295, 307. Beim Ausgangspunkt (Ablativ) steht der fünfte [Kasus].

อปาทานการเก ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ.

Beim Ablativ-Kāraka steht die fifth Fallendung.

ปาปา จิตฺตํ นิวารเย, อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา, ภยา มุจฺจติ โส นโร.

Vom Bösen sollte man den Geist abhalten; wie der von Wolken befreite Mond; vor Gefahr wird jener Mensch befreit.

๒๙๖, ๓๑๔. การณตฺเถ ฒ.

296, 314. Auch in der Bedeutung des Grundes (der Ursache).

การณตฺเถ จ ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ.

In der Bedeutung des Grundes (der Ursache) steht auch die fünfte Endung (der Ablativ).

อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ ยถาภูตํ อทสฺสนา.

Wegen des Nichtverstehens, wegen des Nichtdurchdringens, wegen des Nichtsehens der vier edlen Wahrheiten gemäß der Wirklichkeit.

๒๙๗, ๒๘๔. กมฺมตฺเถ ทุติยา.

297, 284. In der Bedeutung des Objekts steht die zweite Endung (der Akkusativ).

กมฺมตฺเถ ทุติยาวิภตฺติ โหติ.

In der Bedeutung des Objekts steht die zweite Endung (der Akkusativ).

คาวํ หนติ, วีหโย ลุนาติ, สตฺถํ กโรติ, ฆฏํ กโรติ, รถํ กโรติ, ธมฺมํ สุณาติ, พุทฺธํ ปูเชติ, วาจํ ภาสตี, ตณฺฑุลํ วจติ, โจรํ ฆาเตติ.

Er tötet die Kuh; er schneidet den Reis; er stellt ein Buch (oder ein Messer) her; er stellt einen Wassertopf her; er stellt einen Wagen her; er hört das Dhamma; er verehrt den Buddha; er spricht ein Wort; er kocht den Reis; er lässt den Dieb töten.

๒๙๘, ๒๘๗. กาลทฺธานมจฺจนฺตสํโยเค.

298, 287. Bei ununterbrochener Verbindung von Zeit und Raum.

กาลทฺธานํ อจฺจนฺตสํโยเค ทุติยาวิภตฺติ โหติ.

Wenn eine ununterbrochene Verbindung von Zeit und Raum vorliegt, steht die zweite Endung (der Akkusativ).

มาสํ [Pg.156] มํโสทนํ ภุญฺชติ, สรทํ รมณียา นที, มาสํ สชฺฌายติ, โยชนํ วนราชิ, โยชนํ ทีโฆ ปพฺพโต, โกสํ สชฺฌายติ.

Er isst einen Monat lang Fleisch und Reis; der Fluss ist während des Herbstes schön; er rezitiert einen Monat lang. Die Waldreihe erstreckt sich über eine Yojana; der Berg ist eine Yojana lang; er rezitiert über die Distanz einer Kosa.

อจฺจนฺตสํโยเคติ กิมตฺถํ? สํวจฺฉเร โภชนํ ภุญฺชติ.

Was ist der Zweck von „bei ununterbrochener Verbindung“? Er isst einmal im Jahr Speise.

๒๙๙, ๒๘๘. กมฺมปฺปวธนียยุตฺเต.

299, 288. In Verbindung mit Präpositionen (Kammappavacanīya).

กมฺมปฺปวจนียยุตฺเต ทุติยาวิภตฺติ โหติ.

In Verbindung mit Präpositionen (Kammappavacanīya) steht die zweite Endung (der Akkusativ).

ตํ โข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต, ปพฺพชิตมนุปพฺพชึสุ.

Über jenen ehrwürdigen Gotama hat sich ein so guter Ruf verbreitet; sie sind ihm folgend in die Hauslosigkeit gezogen.

๓๐๐, ๒๘๖. คติ พุทฺธิ ภุช ปฐ หร กร สยาทีนํ การิเต วา.

300, 286. Oder beim Kausativ von „gehen“ (gati), „wissen“ (buddhi), „essen“ (bhuja), „rezitieren“ (paṭha), „bringen“ (hara), „tun“ (kara), „liegen“ (say) usw.

คติ พุทฺธิ ภุช ปฐ หร กร สยาทีนํ ปโยเค การิเต ทุติยาวิภตฺติ โหติ วา.

In Verbindung mit dem Kausativ von „gehen“ (gati), „wissen“ (buddhi), „essen“ (bhuja), „rezitieren“ (paṭha), „bringen“ (hara), „tun“ (kara), „liegen“ (saya) usw. steht wahlweise die zweite Endung (der Akkusativ).

ปุริโส ปุริสํ (คามํ) คามยติ, ปุริโส ปุริเสน วา, ปุริโส ปุริสสฺส วา. เอวํ โพธยติ, โภชยติ, ปาฐยติ, หารยติ, การยติ, สยาปยติ. เอวํ สพฺพตฺถ การิเต.

Der Mann lässt den Mann zum Dorf gehen. Ebenso kann das Kausativobjekt im Instrumentalis (purisena) oder im Genitiv (purisassa) stehen. Ebenso: „bodhayati“ (er lässt wissen), „bhojayati“ (er lässt essen), „pāṭhayati“ (er lässt lesen), „hārayati“ (er lässt tragen), „kārayati“ (er lässt tun), „sayāpayati“ (er lässt liegen). So verhält es sich überall beim Kausativ.

๓๐๑, ๒๑๕. สามิสฺมึ ฉฏฺฐี.

301, 215. Beim Besitzer steht die sechste Endung (der Genitiv).

สามิสฺมึ ฉฏฺฐีวิภตฺติ โหติ.

Beim Besitzer steht die sechste Endung (der Genitiv).

ตสฺส [Pg.157] ภิกฺขุโน ปฏิวีโส, ตสฺส ภิกฺขุโน ปตฺโต, ตสฺส ภิกฺขุโน จีวรํ, อตฺตโน มุขํ.

Der Anteil jenes Bhikkhus; die Almosenschale jenes Bhikkhus; die Robe jenes Bhikkhus; das eigene Gesicht (Mund).

๓๐๒, ๓๑๙. โอกาเส สตฺตมี.

302, 319. Beim Ort steht die siebte Endung (der Lokativ).

โอกาสการเก สตฺตมีวิภตฺติ โหติ.

Beim Lokativ-Kasus steht die siebte Endung.

คมฺภีเร โอทกนฺติเก, ปาปสฺมึ รมติ มโน, ภควติ พฺรหฺมจริยํ วุสฺสติ กุลปุตฺโต.

In der Tiefe, am Grunde des Wassers; der Geist erfreut sich am Bösen; der Sohn aus gutem Hause lebt das heilige Leben unter dem Erhabenen.

๓๐๓, ๓๒๑. สามิสฺสราธิปติ ทายาท สกฺขีปติภู ปสุตกุสเลหิ จ.

303, 321. Auch in Verbindung mit „sāmī“ (Eigentümer), „issara“ (Herr), „adhipati“ (Gebieter), „dāyāda“ (Erbe), „sakkhī“ (Zeuge), „patibhū“ (Bürge), „pasuta“ (beschäftigt mit) und „kusala“ (kundig).

สามี อิสฺสร อธิปติ ทายาท สกฺขีปติภู ปสุตกุสล อิจฺเจเตหิ ปโยเค ฉฏฺฐีวิภตฺติ โหติ, สตฺตมี จ.

In Verbindung mit „sāmī“ (Eigentümer), „issara“ (Herr), „adhipati“ (Gebieter), „dāyāda“ (Erbe), „sakkhī“ (Zeuge), „patibhū“ (Bürge), „pasuta“ (beschäftigt mit) und „kusala“ (kundig) steht die sechste und die siebte Endung.

โคณานํ สามี, โคเณสุ สามี, โคณานํ อิสฺสโร, โคเณสุ อิสฺสโร. โคณานํ อธิปติ, โคเณสุ อธิปติ. โคณานํ ทายาโท, โคเณสุ ทายาโท. โคณานํ สกฺขี, โคเณสุ สกฺขี, โคณานํ ปติภู, โคเณสุ ปติภู. โคณานํ ปสุโต, โคเณสุ ปสุโต. โคณานํ กุสโล, โคเณสุ กุสโล.

Der Eigentümer von Rindern, der Eigentümer bei den Rindern; der Herr von Rindern, der Herr bei den Rindern; der Gebieter von Rindern, der Gebieter bei den Rindern; der Erbe von Rindern, der Erbe bei den Rindern; der Zeuge von Rindern, der Zeuge bei den Rindern; der Bürge von Rindern, der Bürge bei den Rindern; beschäftigt mit Rindern, beschäftigt bei den Rindern; kundig in Bezug auf Rinder, kundig bei den Rindern.

๓๐๔, ๓๒๒. นิทฺธารเณ จ.

304, 322. Auch bei der Aussonderung (Spezifizierung).

นิทฺธารณตฺเถ จ ฉฏฺฐีวิภตฺติ โหติ, สตฺตมี จ.

Auch in der Bedeutung der Aussonderung steht die sechste und die siebte Endung.

กณฺหา [Pg.158] คาวีนํ สมฺปนฺนขีรตมา, กณฺหา คาวีสุ สมฺปนฺนขีรตมา. สามา นารีนํ ทสฺสนียตมา, สามา นารีสุ ทสฺสนียตมา. มนุสฺสานํ ขตฺติโย สูรตโม, มนุสฺเสสุ ขตฺติโย สูรตโม. ปถิกานํ ธาวนฺโต สีฆตโม, ปถิเกสุ ธาวนฺโต สีฆตโม.

Unter den Kühen (Genitiv) gibt die schwarze Kuh am meisten Milch; unter den Kühen (Lokativ) gibt die schwarze Kuh am meisten Milch. Unter den Frauen (Genitiv) ist die dunkelhäutige (oder goldhäutige) am schönsten; unter den Frauen (Lokativ) ist die dunkelhäutige am schönsten. Unter den Menschen (Genitiv) ist der Khattiya (Krieger) der tapferste; unter den Menschen (Lokativ) ist der Khattiya der tapferste. Unter den Reisenden (Genitiv) ist der Laufende der schnellste; unter den Reisenden (Lokativ) ist der Laufende der schnellste.

๓๐๕, ๓๒๓. อนาทเร จ.

305, 323. Auch bei Missachtung.

อนาทเร ฉฏฺฐีวิภตฺติ โหติ, สตฺตมี จ.

Bei Missachtung steht die sechste und die siebte Endung.

รุทโต ทารกสฺส ปพฺพชิ, รุทนฺตสฺมึ ทารเก ปพฺพชิ.

Er zog in die Hauslosigkeit, während das Kind weinte (Genitiv); er zog in die Hauslosigkeit, während das Kind weinte (Lokativ).

๓๐๖, ๒๘๙. กฺวจิ ทุติยา ฉฏฺฐีนมตฺเถ.

306, 289. Bisweilen steht die zweite Endung in der Bedeutung der sechsten.

ฉฏฺฐีนมตฺเถ กฺวจิ ทุติยาวิภตฺติ โหติ.

Bisweilen steht die zweite Endung in der Bedeutung der sechsten Endung.

อปิสฺสุ มํ อคฺคิเวสฺสน ติสฺโส อุปมา ปฏิภํสุ.

Fürwahr, Aggivessana, mir fielen drei Gleichnisse ein.

๓๐๗, ๒๙๐. ตติยาสตฺตมีนญฺจ.

307, 290. Auch in der Bedeutung der dritten und siebten Endung.

ตติยาสตฺตมีนํ อตฺเถ จ กฺวจิ ทุติยาวิภตฺติ โหติ.

Auch steht bisweilen die zweite Endung in der Bedeutung der dritten und siebten Endung.

สเจ มํ สมโณ โคตโม อาลปิสฺสติ, ตฺวญฺจ มํ นาภิภาสสิ. เอวํ ตติยตฺเถ.

„Wenn der Asket Gotama mit mir sprechen wird“ und „du sprichst nicht mit mir“. So in der Bedeutung der dritten Endung.

ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา, เอกํ สมยํ ภควา. เอวํ สตฺตมฺยตฺเถ.

„Nachdem er sich am Morgen bekleidet hatte“, „zu einer Zeit verweilte der Erhabene“. So in der Bedeutung der siebten Endung.

๓๐๘, ๓๑๗. ฉฏฺฐี [Pg.159] .

308, 317. Auch die sechste Endung.

ตติยาสตฺตมีนํ อตฺเถ จ กฺวจิ ฉฏฺฐีวิภตฺติ โหติ.

Auch steht bisweilen die sechste Endung in der Bedeutung der dritten und siebten Endung.

กโต เม กลฺยาโณ, กตํ เม ปาปํ. เอวํ ตติยตฺเถ.

„Gutes ist von mir getan, Böses ist von mir getan.“ Ebenso in der Bedeutung der dritten (Kasusendung).

กุสลา นจฺจคีตสฺส สิกฺขิตา จาตุริตฺถิโย, กุสโล ตฺวํ รถสฺส องฺคปจฺจงฺคานํ. เอวํ สตฺตมฺยตฺเถ.

„Geschickte, im Tanz und Gesang geschulte, vornehme Frauen; bist du geschickt in den Gliedern und Teilen des Wagens?“ Ebenso in der Bedeutung der siebten (Kasusendung).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? โย โว อานนฺท มยา ธมฺโม จ วินโย จ เทสิโต ปญฺญตฺโต, อานนฺโท อตฺเถสุ วิจกฺขโณ.

Wozu dient das Wort „kvaci“ (manchmal)? Um Ausnahmen von dieser Regel aufzuzeigen, wie in den folgenden Beispielen: „O Ānanda, die Lehre (Dhamma) und die Disziplin (Vinaya), die von mir verkündet und dargelegt wurden.“ „Ānanda ist klug in den Bedeutungen.“

๓๐๙, ๓๑๘. ทุติยาปญฺจมีนญฺจ.

309, 318. Und auch in der Bedeutung der zweiten und der fünften (Kasusendung).

ทุติยาปญฺจมีนญฺจ อตฺเถ กฺวจิ ฉฏฺฐีวิภตฺติ โหติ.

Und manchmal steht die sechste Kasusendung in der Bedeutung der zweiten und der fünften Kasusendung.

ตสฺส ภวนฺติ วตฺตาโร, สหสา กมฺมสฺส กตฺตาโร, เอวํ ทุติยตฺเถ.

„Sie sind Sprecher zu ihm; sie sind plötzliche Täter der Handlung.“ Ebenso in der Bedeutung der zweiten (Kasusendung).

อสฺสวนตา ธมฺมสฺส ปริหายนฺติ, กินฺนุ โข อหํ ตสฺส สุขสฺส ภายามิ, สพฺเพ ตสนฺติ ทณฺฑสฺส, สพฺเพ ภายนฺติ มจฺจุโน, ภีโต จตุนฺนํ อาสีวิสานํ โฆรวิสานํ, ภายามิ โฆรวิสสฺส นาคสฺส. เอวํ ปญฺจมฺยตฺเถ.

„Wegen des Nicht-Hörens der Lehre fallen sie von ihr ab. Warum sollte ich mich vor diesem Glück fürchten? Alle zittern vor der Strafe. Alle fürchten den Tod. Erschrocken vor den vier schrecklichen, giftigen Schlangen. Ich fürchte mich vor der schrecklich giftigen Schlange.“ Ebenso in der Bedeutung der fünften (Kasusendung).

๓๑๐, ๓๒๔. กมฺม [Pg.160] กรณ นิมิตฺตตฺเถสุ สตฺตมี.

310, 324. Die siebte (Kasusendung) in der Bedeutung von Objekt, Instrument und Ursache.

กมฺมกรณนิมิตฺตตฺเถสุ สตฺตมีวิภตฺติ โหติ.

Die siebte Kasusendung steht in der Bedeutung von Objekt (kamma), Instrument (karaṇa) und Ursache (nimitta).

สุนฺทราวุโส อิเม อาชีวกา ภิกฺขูสุ อภิวาเทนฺติ. เอวํ กมฺมตฺเถ.

„Freund, diese guten Asketen erweisen den Bhikkhus Respekt.“ Ebenso in der Bedeutung des Objekts.

หตฺเถสุ ปิณฺฑาย จรนฺติ, ปตฺเตสุ ปิณฺฑาย จรนฺติ, ปเถสุ คจฺฉนฺติ. เอวํ กรณตฺเถ.

„Sie gehen mit den Händen auf Almosengang; sie gehen mit den Schalen auf Almosengang; sie gehen auf den Wegen.“ Ebenso in der Bedeutung des Instruments.

ทีปิ จมฺเมสุ หญฺญเต, กุญฺชโร ทนฺเตสุ หญฺญเต, เอวํ นิมิตฺตตฺเถ.

„Der Leopard wird wegen seines Fells getötet; der Elefant wird wegen seiner Stoßzähne getötet.“ Ebenso in der Bedeutung der Ursache.

๓๑๑, ๓๒๕. สมฺปทาเน จ.

311, 325. Und auch beim Dativ.

สมฺปทาเน จ สตฺตมีวิภตฺติ โหติ.

Und auch beim Dativ steht die siebte Kasusendung.

สงฺเฆ ทินฺนํ มหปฺผล, สงฺเฆ โคตมี เทหิ, สงฺเฆ เต ทินฺเน อหญฺเจว ปูชิโต ภวิสฺสามิ.

„Was der Gemeinschaft (Saṅgha) gegeben wird, bringt große Frucht; Gotamī, gib es der Gemeinschaft; wenn es von dir der Gemeinschaft gegeben wird, werde auch ich verehrt sein.“

๓๑๒, ๓๒๖. ปญฺจมฺยตฺเถ จ.

312, 326. Und auch in der Bedeutung der fünften (Kasusendung).

ปญฺจมฺยตฺเถ จ สตฺตมีวิภตฺติ โหติ.

Und auch in der Bedeutung der fünften Kasusendung steht die siebte Kasusendung.

กทลีสุ คเช รกฺขนฺติ.

Sie halten die Elefanten von den Bananenstauden fern.

๓๑๓, ๓๒๗. กาลภาเวสุ จ.

313, 327. Und auch bei Zeit und Zustand.

กาลภาเวสุ จ กตฺตริ ปยุชฺชมาเน สตฺตมีวิภตฺติ โหติ.

Und die siebte Kasusendung steht bei Zeit und Zustand, wenn ein Handelnder verwendet wird.

ปุพฺพณฺหสมเย [Pg.161] คโต, สายนฺหสมเย อาคโต. ภิกฺขูสุ โภชียมาเนสุ คโต, ภุตฺเตสุ อาคโต. โคสุทุยฺหมาเนสุ คโต, ทุทฺธาสุ อาคโต.

Er ging am Vormittag fort; er kam am Abend an. Als die Bhikkhus gespeist wurden, ging er; als sie gegessen hatten, kam er. Als die Kühe gemolken wurden, ging er; als sie gemolken waren, kam er.

๓๑๔, ๓๒๘. อุป’ฌาธิกิสฺสรวจเน.

314, 328. Bei den Wörtern „upa“ und „adhi“, wenn sie Übermaß und Herrschaft bezeichnen.

อุปอธิอิจฺเจเตสํ ปโยเค อธิกอิสฺสรวจเน สตฺตมีวิภตฺติ โหติ.

Bei der Verbindung mit „upa“ und „adhi“ steht die siebte Kasusendung, wenn sie Übermaß (adhika) und Herrschaft (issara) bedeuten.

อุป ขาริยํ โทโณ, อุป นิกฺเข กหาปณํ. อธิ พฺรหฺมทตฺเต ปญฺจาลา, อธิ นจฺเจสุ โคตมี, อธิ เทเวสุ พุทฺโธ.

Ein Doṇa über einer Kāri; ein Kahāpaṇa über einem Nikkha. Die Pañcālas stehen unter der Herrschaft Brahmadattas; Gotamī steht über den Tänzerinnen; der Buddha steht über den Göttern.

๓๑๕, ๓๒๙. มณฺฑิตุ’สฺสุกฺเกสุ ตติยา.

315, 329. Die dritte Kasusendung bei den Wörtern für „geschmückt“ (maṇḍita) und „eifrig“ (ussukka).

มณฺฑิตอุสฺสุกฺกอิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ ตติยาวิภตฺติ โหติ, สตฺตมี จ.

In den Bedeutungen von „geschmückt“ (maṇḍita) und „eifrig“ (ussukka) steht die dritte Kasusendung, und auch die siebte.

ญาเณน ปสีทิโต, ญาณสฺมึ วา ปสีทิโต, ญาเณน อุสฺสุกฺโก, ญาณสฺมึ วา อุสฺสุกฺโก ตถาคโต วา ตถาคตโคตฺโต วา.

Durch Wissen geklärt oder im Wissen geklärt; durch Wissen eifrig oder im Wissen eifrig ist der Tathāgata oder einer, der zu seiner Sippe gehört.

อิติ นามกปฺเป การกกปฺโป ฉฏฺโฐ กณฺโฑ.

So endet im Buch der Nomen der Kāraka-Abschnitt, das sechste Kapitel.

การกกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Der Kāraka-Abschnitt ist abgeschlossen.

๔. สมาสกปฺป

4. Kapitel über Zusammensetzungen (Samāsa)

สตฺตมกณฺฑ

Siebter Abschnitt

๓๑๖, ๓๓๑. นามานํ [Pg.162] สมาโส ยุตฺตตฺโถ.

316, 331. Eine Zusammensetzung (Samāsa) ist die sinnvolle Verbindung von Nomen.

เตสํ นามานํ ปยุชฺชมานปทตฺถานํ โย ยุตฺตตฺโถ, โส สมาสสญฺโญ โหติ.

Die sinnvolle Verbindung jener verwendeten Nomen, deren Wortbedeutungen miteinander verknüpft sind, erhält die Bezeichnung Zusammensetzung (Samāsa).

กถินทุสฺสํ, อาคนฺตุกภตฺตํ, ชีวิตินฺทฺริยํ, สมณพฺราหฺมณา, สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานา, พฺราหฺมณ คหปติกา.

Kathina-Gewand, Speise für den Gast, Lebenskraft, Asketen und Brahmanen, Sāriputta und Moggallāna, Brahmanen und Hausväter.

นามานมิติ กิมตฺถํ? เทวทตฺโต ปจติ, ยญฺญทตฺโต ปจติ.

Wozu dient das Wort „nāmānaṃ“ (der Nomen)? Um Zusammensetzungen mit Nicht-Nomen zu verhindern, wie in den folgenden Beispielen: „Devadatta kocht“, „Yaññadatta kocht“.

ยุตฺตตฺโถติ กิมตฺถํ? ภโต รญฺโญ ปุตฺโต เทวทตฺตสฺส.

Wozu dient das Wort „yuttattho“ (sinnvoll verbunden)? Um die Bildung von Zusammensetzungen zu verhindern, wenn die Wörter nicht sinnvoll miteinander verbunden sind, wie in den folgenden Beispielen: „Der Diener des Königs, der Sohn des Devadatta.“

สมาสอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กฺวจิ สมาสนฺตคตานมการนฺโต.

Wozu dient die Bezeichnung „samāsa“? Zur Verwendung des Namens „samāsa“ in der Regel „kvaci samāsantagatānam akāranto“.

๓๑๗, ๓๓๒. เตสํ วิภตฺติโย โลปา จ.

317, 332. Deren Kasusendungen fallen weg.

เตสํ ยุตฺตตฺถานํ สมาสานํ วิภตฺติโย โลปา จ โหนฺติ.

Die Kasusendungen dieser sinnvoll verbundenen Zusammensetzungen fallen weg.

กถินทุสฺสํ[Pg.163], อาคนฺตุกภตฺตํ.

Kathina-Gewand, Speise für den Gast.

เตสํคหเณน สมาสตทฺธิตาขฺยาตกิตกานํ วิภตฺติปจฺจยปทกฺขราคมา จ โลปา โหนฺติ. วาสิฏฺโฐ, เวนเตยฺโย.

Durch das Erfassen von „tesaṃ“ werden auch die Kasusendungen (vibhatti), Suffixe (paccaya), Wörter (pada), Laute (akkhara) und Einschübe (āgama) von Komposita (samāsa), sekundären Derivaten (taddhita), Verben (ākyāta) und primären Derivaten (kitaka) elidiert. Vāsiṭṭho, venateyyo.

จคฺคหณ มวธารณตฺถํ, ปภงฺกโร, อมตทฺทโท, เมธงฺกโร, ทีปงฺกโร.

Das Erfassen von „ca“ dient dem Zweck der Einschränkung. Lichtbringer (pabhaṅkaro), Geber des Todlosen (amataddado), Medhaṅkaro, Dīpaṅkaro.

๓๑๘, ๓๓๓. ปกติ จสฺส สรนฺตสฺส.

318, 333. Es gibt die ursprüngliche Form von jenen Stämmen, die auf einen Vokal enden.

ลุตฺตาสุ วิภตฺตีสุ อสฺส สรนฺตสฺส ลิงฺคสฺส ปกติรูปานิ โหนฺติ.

Wenn die Kasusendungen elidiert sind, behalten jene Nominalstämme (liṅga), die auf einen Vokal enden, ihre ursprüngliche Form.

จกฺขุโสตํ, มุขนาสิกํ, ราชปุตฺโต, ราชปุริโส.

Auge und Ohr; Mund und Nase; Sohn des Königs; Mann des Königs.

๓๑๙, ๓๓๐. อุปสคฺคนิปาตปุพฺพโก อพฺยยีภาโว.

319, 330. Das Adverbialkompositum (abyayībhāva) ist ein solches, dem ein Präfix (upasagga) oder eine Partikel (nipāta) vorangestellt ist.

อุปสคฺคนิปาตปุพฺพโก สมาโส อพฺยยีภาวสญฺโญ โหติ.

Ein Kompositum, dem ein Präfix oder eine Partikel vorangestellt ist, erhält den Namen „Adverbialkompositum“ (abyayībhāva).

นครสฺส [Pg.164] สมีเป ปวตฺตติ กถา อิติ อุปนครํ, ทรถานํ อภาโว นิทฺทรถํ, มกสานํ อภาโว นิมฺมกสํ, วุฑฺฒานํ ปฏิปาฏิ ยถาวุฑฺฒํ, เย เย วุฑฺฒา วา ยถาวุฑฺฒํ, ชีวสฺส ยตฺตโก ปริจฺเฉโท ยาวชีวํ, จิตฺตมธิกิจฺจ ปวตฺตนฺติ เต ธมฺมาติ อธิจิตฺตํ, ปพฺพตสฺส ติโร ติโรปพฺพตํ, โสตสฺส ปติ ปวตฺตติ นาวา อิติ ปติโสตํ, ปาสาทสฺส อนฺโต อนฺโตปาสาทํ.

Ein Gespräch, das in der Nähe der Stadt stattfindet, ist „upanagaraṃ“; das Nichtvorhandensein von Bedrängnis ist „niddarathaṃ“; das Nichtvorhandensein von Mücken ist „nimmakasaṃ“; die Reihenfolge der Älteren ist „yathāvuḍḍhaṃ“, oder wer auch immer die Älteren sind, ist „yathāvuḍḍhaṃ“; das genaue Maß des Lebens ist „yāvajīvaṃ“; jene Geisteszustände (dhamma), die in Bezug auf den Geist stattfinden, sind „adhicittaṃ“; jenseits des Berges ist „tiropabbataṃ“; ein Schiff, das gegen den Strom fährt, ist „patisotaṃ“; innerhalb des Palastes ist „antopāsādaṃ“.

อพฺยยีภาวมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อํวิภตฺตีน มการนฺตา อพฺยยีภาวา.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „abyayībhāva“? Zur Verwendung des Namens „abyayībhāva“ im Sutta „aṃvibhattīnam akārantā abyayībhāvā“.

๓๒๐, ๓๓๕. โส นปุํสกลิงฺโค.

320, 335. Es hat das sächliche Geschlecht (Neutrum).

โส อพฺยยีภาวสมาโส นปุํสกลิงฺโคว ทฏฺฐพฺโพ.

Dieses Adverbialkompositum ist nur als von sächlichem Geschlecht (Neutrum) gehörig anzusehen.

กุมารีสุ อธิกิจฺจ ปวตฺตติ กถา อิติ อธิกุมาริ, วธุยา สมีเป ปวตฺตติ กถา อิติ อุปวธุ, คงฺคาย สมีเป ปวตฺตติ กถา อิติ อุปคงฺคํ, มณิกาย สมีเป ปวตฺตติ กถา อิติ อุปมณิกํ.

Ein Gespräch, das in Bezug auf junge Mädchen stattfindet, ist „adhikumāri“; ein Gespräch, das in der Nähe der Schwiegertochter stattfindet, ist „upavadhu“; ein Gespräch, das in der Nähe des Ganges stattfindet, ist „upagaṅgaṃ“; ein Gespräch, das in der Nähe des großen Gefäßes stattfindet, ist „upamaṇikaṃ“.

๓๒๑, ๓๔๙. ทิคุสฺเสกตฺตํ.

321, 349. Für ein Numeralkompositum (digu) gilt der Singular.

ทิคุสฺส สมาสสฺส เอกตฺตํ โหติ, นปุํสกลิงฺคตฺตญฺจ.

Für das Numeralkompositum (digu) gilt der Singular und das sächliche Geschlecht.

ตโย [Pg.165] โลกา ติโลกํ, ตโย ทณฺฑา ติทณฺฑํ, ตีณิ นยนานิ ตินยนํ, ตโย สิงฺคา ติสิงฺคํ. จตสฺโส ทิสา จตุทฺทิสํ, ปญฺจ อินฺทฺริยานิ ปญฺจินฺทฺริยํ.

Die drei Welten sind „tilokaṃ“; die drei Stäbe „tidaṇḍaṃ“; die drei Augen „tinayanaṃ“; die drei Hörner „tisiṅgaṃ“; die vier Himmelsrichtungen „catuddisaṃ“; die fünf Fähigkeiten „pañcindriyaṃ“.

๓๒๒, ๓๕๙. ตถา ทฺวนฺเท ปาณิ ตูริย โยคฺคเสนงฺคขุทฺทชนฺตุก วิวิธวิรุทฺธ วิสภาคตฺถาทีนญฺจ.

322, 359. Ebenso steht ein Kopulativkompositum (dvanda) im Singular und sächlichen Geschlecht bei Teilen von Lebewesen (pāṇyaṅga), Musikinstrumenten (tūriyaṅga), Teilen eines Gespanns (yoggaṅga), Heeresteilen (senaṅga), kleinen Lebewesen (khuddajantuka), natürlichen Feinden (vividhaviruddha), Begriffen mit ungleicher Bedeutung (visabhāgattha) usw. (ādi).

ตถา ทฺวนฺเท สมาเส ปาณิ ตูริย โยคฺค เสนงฺคขุทฺทชนฺตุก วิวิธวิรุทฺธ วิสภาคตฺถอิจฺเจวมาทีนํ เอกตฺตํ โหติ, นปุํสกลิงฺคตฺตญฺจ.

Ebenso gibt es in einem Kopulativkompositum den Singular und das sächliche Geschlecht bei Teilen von Lebewesen, Musikinstrumenten, Teilen eines Gespanns, Heeresteilen, kleinen Lebewesen, natürlichen Feinden, Begriffen mit ungleicher Bedeutung und Ähnlichem.

ตํ ยถา? จกฺขุ จ โสตญฺจ จกฺขุโสตํ, มุขญฺจ นาสิกา จ มุขนาสิกํ, ฉวิ จ มํสญฺจ โลหิตญฺจ ฉวิมํสโลหิตํ. เอวํ ปาณฺยงฺคตฺเถ.

Wie zum Beispiel? Auge und Ohr sind „cakkhusotaṃ“; Mund und Nase „mukhanāsikaṃ“; Haut, Fleisch und Blut „chavimaṃsalohitaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von Teilen von Lebewesen.

สงฺโข จ ปณโว จ สงฺขปณวํ, คีตญฺจ วาทิตญฺจ คีตวาทิตํ, ททฺทริ จ ฑิณฺฑิโม จ ททฺทริฑิณฺฑิมํ. เอวํ ตูริยงฺคตฺเถ.

Muschelhorn und kleine Trommel sind „saṅkhapaṇavaṃ“; Gesang und Instrumentalspiel „gītavāditaṃ“; Tontrommel und Kesseltrommel „daddariḍiṇḍimaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von Musikinstrumenten.

ผาโล จ ปาจนญฺจ ผาลปาจนํ, ยุคญฺจ นงฺคลญฺจ ยุคนงฺคลํ. เอวํ โยคฺคงฺคตฺเถ.

Pflugschar und Treibstachel sind „phālapācanaṃ“; Joch und Pflug „yuganaṅgalaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von Teilen eines Gespanns.

อสิ จ จมฺมญฺจ อสิจมฺมํ, ธนุ จ กลาโป จ ธนุกลาปํ, หตฺถี จ อสฺโส จ หตฺถิอสฺสํ, รโถ จ ปตฺติโก จ รถปตฺติกํ. เอวํ เสนงฺคตฺเถ.

Schwert und Schild sind „asicammaṃ“; Bogen und Köcher „dhanukalāpaṃ“; Elefant und Pferd „hatthiassaṃ“; Streitwagen und Fußsoldat „rathapattikaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von Heeresteilen.

ฑํสา [Pg.166] จ มกสา จ ฑํสมกสํ, กุนฺโถ จ กิปิลฺลิโก จ กุนฺถกิปิลฺลิกํ, กีโฏ จ สรีสโป จ กีฏสรีสปํ. เอวํ ขุทฺทชนฺตุกตฺเถ.

Bremse und Mücke sind „ḍaṃsamakasaṃ“; kleine Ameise und rote Ameise „kunthakipillikaṃ“; Insekt und Kriechtier „kīṭasarīsapaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von kleinen Lebewesen.

อหิ จ นกุโล จ อหินกุลํ, พิฬาโร จ มูสิโก จ พิฬารมูสิกํ, กาโก จ อุลูโก จ กาโกลูกํ. เอวํ วิวิธวิรุทฺธตฺเถ.

Schlange und Mungo sind „ahinakulaṃ“; Katze und Maus „biḷāramūsikaṃ“; Krähe und Eule „kākolūkaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von natürlichen Feinden.

สีลญฺจ ปญฺญาณญฺจ สีลปญฺญาณํ, สมโถ จ วิปสฺสนา จ สมถวิปสฺสนํ, วิชฺชา จ จรณญฺจ วิชฺชาจรณํ. เอวํ วิสภาคตฺเถ.

Sittlichkeit und Weisheit sind „sīlapaññāṇaṃ“; Geistesruhe und Einsicht „samathavipassanaṃ“; klares Wissen und Wandel „vijjācaraṇaṃ“. Dies gilt für die Bedeutung von ungleichen Begriffen.

อาทิคฺคหณํ กิมตฺถํ? ทาสี จ ทาโส จ ทาสิทาสํ, อิตฺถี จ ปุมา จ อิตฺถิปุมํ, ปตฺโต จ จีวรญฺจ ปตฺตจีวรํ, ฉตฺตญฺจ อุปาหนา จ ฉตฺตุปาหนํ, ติกญฺจ จตุกฺกญฺจ ติกจตุกฺกํ, เวโน จ รถกาโร จ เวนรถการํ, สากุณิโก จ มาควิโก จ สวกุณิกมาควิกํ, ทีโฆ จ มชฺฌิโม จ ทีฆมชฺฌิมํ อิจฺเจวมาทิ.

Was ist der Zweck des Erfassens von „ādi“ (und so weiter)? Um Folgendes einzuschließen: Magd und Knecht sind „dāsidāsaṃ“; Frau und Mann „itthipumaṃ“; Almosenschale und Robe „pattacīvaraṃ“; Schirm und Sandalen „chattupāhanaṃ“; Dreiergruppe und Vierergruppe „tikacatukkaṃ“; Bambusflechter und Wagenbauer „venarathakāraṃ“; Vogelfänger und Jäger „savakuṇikamāgavikaṃ“; lang und mittellang „dīghamajjhimaṃ“ und so weiter.

๓๒๓, ๓๖๐. วิภาสา รุกฺข ติณ ปสุข น ธญฺญ ชนปทาทีนญฺจ.

323, 360. Optional auch bei „rukkha“ (Baum), „tiṇa“ (Gras), „pasu“ (Vieh), „dhana“ (Reichtum), „dhañña“ (Getreide), „janapada“ (Landstrich) und so weiter.

รุกฺขติณ ปสุ ธน ธญฺญ ชนปทอิจฺเจวมาทีนํ วิภาสา เอกตฺตํ โหติ, นปุํสกลิงฺคตฺตญฺจ ทฺวนฺเท สมาเส. อสฺสตฺโถ [Pg.167] จ กปีตโน จ อสฺสตฺถกปีตนํ, อสฺสตฺถกปีตนา วา. อุสีรญฺจ พีรณญฺจ อุสีรพีรณํ, อุสีรพีรณา วา. อโช จ เอฬโก จ อเชฬกํ, อเชฬกา วา. หิรญฺญญฺจ สุวณฺณญฺจ หิรญฺญสุวณฺณํ, หิรญฺญสุวณฺณา วา. สาลิ จ ยโว จ สาลิยวํ, สาลิยวา วา. กาสี จ โกสลา จ กาสิโกสลํ, กาสิโกสลา วา.

Bei Wörtern wie „rukkha“ (Baum), „tiṇa“ (Gras), „pasu“ (Vieh), „dhana“ (Reichtum), „dhañña“ (Getreide), „janapada“ (Landstrich) und Ähnlichem gilt in einem Kopulativkompositum (dvanda) optional der Singular und das sächliche Geschlecht. Heiliger Feigenbaum und Wellen-Feige sind „assatthakapītanaṃ“ oder „assatthakapītanā“; Duftendes Rispengras und Bīraṇa-Gras „usīrabīraṇaṃ“ oder „usīrabīraṇā“; Ziege und Schaf „ajeḷakaṃ“ oder „ajeḷakā“; Silber und Gold „hiraññasuvaṇṇaṃ“ oder „hiraññasuvaṇṇā“; Reis und Gerste „sāliyavaṃ“ oder „sāliyavā“; Kāsī und Kosalā „kāsikosalaṃ“ oder „kāsikosalā“.

อาทิคฺคหณํ กิมตฺถํ? สาวชฺชญฺจ อนวชฺชญฺจ สาวชฺชานวชฺชํ, สาวชฺชา นวชฺชา วา. หีนญฺจ ปณีตญฺจ หีนปณีตํ. หีนปณีตา วา. กณฺโห จ สุกฺโก จ กณฺหสุกฺกํ, กณฺหสุกฺกา วา.

Was ist der Zweck des Erfassens von „ādi“? Tadelnswert und tadellos sind „sāvajjānavajjaṃ“ oder „sāvajjānavajjā“; niedrig und vorzüglich „hīnapaṇītaṃ“ oder „hīnapaṇītā“; schwarz und weiß „kaṇhasukkaṃ“ oder „kaṇhasukkā“.

๓๒๔, ๓๓๙. ทฺวิปเท ตุลฺยาธิกรเณ กมฺมธารโย.

324, 339. Wenn zwei Wörter in derselben syntaktischen Beziehung (tulyādhikaraṇa) stehen, liegt ein adjektivisches Bestimmungskompositum (kammadhāraya) vor.

ทฺเว ปทานิ ตุลฺยาธิกรณานิ ยทา สมสฺยนฺเต, ตทา โส สมาโส กมฺมธารยสญฺโญ โหติ.

Wenn zwei Wörter, die in derselben syntaktischen Beziehung stehen, zusammengesetzt werden, erhält dieses Kompositum den Namen „adjektivisches Bestimmungskompositum“ (kammadhāraya).

มหนฺโต [Pg.168] จ โส ปุริโส จาติ มหาปุริโส, กณฺโห จ โส สปฺโป จาติ กณฺหสปฺโป, นีลญฺจ ตํ อุปฺปลญฺจาติ นีลุปฺปลํ, โลหิตญฺจ ตํ จนฺทนญฺจาติ โลหิตจนฺทนํ, พฺราหฺมณี จ สา ทาริกา จาติ พฺราหฺมณทาริกา, ขตฺติยา จ สา กญฺญา จาติ ขตฺติยกญฺญา.

Er ist groß und er ist ein Mann, daher: „mahāpuriso“ (großer Mann); sie ist schwarz und sie ist eine Schlange, daher: „kaṇhasappo“ (schwarze Kobra); sie ist blau und sie ist eine Seerose, daher: „nīluppalaṃ“ (blaue Seerose); es ist rot und es ist Sandelholz, daher: „lohitacandanaṃ“ (rotes Sandelholz); sie ist eine Brahmanin und sie ist ein Mädchen, daher: „brāhmaṇadārikā“ (Brahmanenmädchen); sie ist eine Khattiya und sie ist ein Mädchen, daher: „khattiyakaññā“ (Kriegermädchen).

กมฺมธารยอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กมฺมธารยสญฺเญ จ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „kammadhāraya“? Zur Verwendung des Namens im Sutta „kammadhārayasaññe“.

๓๒๕, ๓๔๘. สงฺขฺยาปุพฺโพ ทิคุ.

325, 348. Ein [adjektivisches Bestimmungskompositum], das ein Zahlwort als erstes Glied hat, ist ein Numeralkompositum (digu).

สงฺขฺยาปุพฺโพ กมฺมธารยสมาโส ทิคุสญฺโญ โหติ.

Ein adjektivisches Bestimmungskompositum (kammadhāraya), das ein Zahlwort als erstes Glied hat, erhält den Namen „Numeralkompositum“ (digu).

ตีณิ มลานิ ติมลํ, ตีณิ ผลานิ ติผลํ, ตโย โลกา ติโลกํ, ตโย ทณฺฑา ติทณฺฑํ, จตสฺโส ทิสา จตุทฺทิสํ, ปญฺจ อินฺทฺริยานิ ปญฺจินฺทฺริยํ, สตฺต โคทาวริโย สตฺตโคทาวรํ.

Drei Unreinheiten sind „timalaṃ“; drei Früchte „tiphalaṃ“; drei Welten „tilokaṃ“; drei Stäbe „tidaṇḍaṃ“; vier Himmelsrichtungen „catuddisaṃ“; fünf Fähigkeiten „pañcindriyaṃ“; sieben Godāvarī-Flüsse „sattagodāvaraṃ“.

ทิคุอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? ทิคุสฺเส กตฺตํ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „digu“? Zur Verwendung des Namens im Sutta „digussekattaṃ“.

๓๒๖, ๓๔๑. อุเภ ตปฺปุริสา.

326, 341. Beide sind determinative Bestimmungskomposita (tappurisa).

อุเภ ทิคุกมฺมธารยสมาสา ตปฺปุริสสญฺญา โหนฺติ.

Sowohl das Numeralkompositum (digu) als auch das adjektivische Bestimmungskompositum (kammadhāraya) erhalten den Namen „determinatives Bestimmungskompositum“ (tappurisa).

น พฺราหฺมโณ อพฺราหฺมโณ, น วสโล อวสโล, น ภิกฺขุ อภิกฺขุ, น ปญฺจวสฺสํ อปญฺจวสฺสํ, น [Pg.169] ปญฺจปูลี อปญฺจปูลี, น สตฺตโคทาวรํอสตฺตโคทาวรํ, น ทสควํ อทสควํ, น ปญฺจควํ อปญฺจควํ.

Nicht ein Brahmane ist „abrāhmaṇo“; nicht ein Kastenloser „avasalo“; nicht ein Mönch „abhikkhu“; nicht fünf Regen[zeiten] „apañcavassaṃ“; nicht ein Bündel von fünfen „apañcapūlī“; nicht sieben Godāvarī-Flüsse „asattagodāvaraṃ“; nicht zehn Rinder „adasagavaṃ“; nicht fünf Rinder „apañcagavaṃ“.

ตปฺปุริสอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อตฺตํ นสฺส ตปฺปุริเส.

Was ist der Zweck der Bezeichnung „tappurisa“? Zur Verwendung in der Regel „attaṃ nassa tappurise“.

๓๒๗, ๓๕๑. อมาทโย ปรปเทภิ.

327, 351. Die Endungen ‚aṃ‘ usw. [verbinden sich] mit nachfolgenden Wörtern.

ตา อมาทโย นาเมหิ ปรปเทภิ ยทา สมสฺยนฺเต, ตทา โส สมาโส ตปฺปุริสสญฺโญ โหติ.

Wenn diese [Endungen] ‚aṃ‘ usw. mit nachfolgenden Nomen zusammengesetzt werden, dann hat dieses Kompositum den Namen ‚Determinativkompositum‘ (Tappurisa).

ภูมึ คโต ภูมิคโต, สพฺพรตฺตึ โสภโณ สพฺพรตฺติโสภโณ. อปายํ คโต อปายคโต, อิสฺสเรน กตํ อิสฺสรกตํ, สลฺเลน วิทฺโธ สลฺลวิทฺโธ, กถินสฺส ทุสฺสํ กถินทุสฺสํ, อาคนฺตุกสฺส ภตฺตํ อาคนฺตุกภตฺตํ, เมถุนา อเปโต เมถุนาเปโต, โจรา ภยํ โจรภยํ, รญฺโญ ปุตฺโต ราชปุตฺโต, ธญฺญานํ ราสิ ธญฺญราสิ, รูเป สญฺญา รูปสญฺญา, สํสาเร ทุกฺขํ สํสารทุกฺขํ.

„Bhūmiṃ gato“ [wird zu] „bhūmigato“ (zur Erde gegangen); „sabbarattiṃ sobhaṇo“ [wird zu] „sabbarattisobhaṇo“ (schön während der ganzen Nacht); „apāyaṃ gato“ [wird zu] „apāyagato“ (in die Hölle gegangen); „issarena kataṃ“ [wird zu] „issarakataṃ“ (vom Schöpfer gemacht); „sallena viddho“ [wird zu] „sallaviddho“ (von einem Pfeil durchbohrt); „kathinassa dussaṃ“ [wird zu] „kathinadussaṃ“ (Tuch für das Kathina-Fest); „āgantukassa bhattaṃ“ [wird zu] „āgantukabhattaṃ“ (Speise für den Gast); „methunā apeto“ [wird zu] „methunāpeto“ (einer, der sich des Geschlechtsverkehrs enthält); „corā bhayaṃ“ [wird zu] „corabhayaṃ“ (Furcht vor Dieben); „rañño putto“ [wird zu] „rājaputto“ (Sohn des Königs); „dhaññānaṃ rāsi“ [wird zu] „dhaññarāsi“ (Getreidehaufen); „rūpe saññā“ [wird zu] „rūpasaññā“ (Wahrnehmung von Form); „saṃsāre dukkhaṃ“ [wird zu] „saṃsāradukkhaṃ“ (Leiden im Kreislauf der Wiedergeburten).

๓๒๘, ๓๕๒. อญฺญปทตฺเถสุ พหุพฺพีหิ.

328, 352. In der Bedeutung anderer Wörter gibt es ein Relativkompositum (Bahubbīhi).

อญฺเญสํ ปทานํ อตฺเถสุ ทฺเว นามานิ พหูนิ นามานิ ยทา สมสฺยนฺเต, ตทา โส สมาโส พหุพฺพีหิ สญฺโญ โหติ.

Wenn zwei oder mehrere Nomen in der Bedeutung anderer Wörter zusammengesetzt werden, dann hat dieses Kompositum den Namen ‚Bahubbīhi‘ (Relativkompositum).

อาคตา [Pg.170] สมณา อิมํ สงฺฆารามํ โสยํ อาคตสมโณ, สงฺฆาราโม. ชิตานิ อินฺทฺริยานิ อเนน สมเณน โสยํ ชิตินฺทฺริโย, สมโณ. ทินฺโน สุงฺโก ยสฺส รญฺโญ โสยํ ทินฺนสุงฺโก, ราชา. นิคฺคตา ชนา อสฺมา คามา โสยํ นิคฺคตชโน, คาโม. ฉินฺโน หตฺโต ยสฺส ปุริสสฺส โสยํ ฉินฺนหตฺโถ, ปุริโส. สมฺปนฺนานิ สสฺสานิ ยสฺมึ ชนปเท โสยํ สมฺปนฺนสสฺโส, ชนปโท.

„Āgatā samaṇā imaṃ saṅghārāmaṃ“ [wird zu] „so ’yaṃ āgatasamaṇo, saṅghārāmo“: Die Asketen (samaṇā) kamen (āgatā) zu diesem Kloster des Saṅgha (imaṃ saṅghārāmaṃ), dies ist (so ayaṃ) [ein Ort], zu dem die Asketen gekommen sind (āgatasamaṇo, d. h. das Saṅgha-Kloster). „Jitāni indriyāni anena samaṇena“ [wird zu] „so ’yaṃ jitindriyo, samaṇo“: Die Sinnesorgane (indriyāni) sind von diesem Asketen (anena samaṇena) bezwungen worden (jitāni), er ist (so ayaṃ) einer, dessen Sinnesorgane bezwungen sind (jitindriyo, d. h. ein Asket). „Dinno suṅko yassa rañño“ [wird zu] „so ’yaṃ dinnasuṅko, rājā“: Dem König (yassa rañño) wird Tribut gezahlt (dinno suṅkho), er ist (so ayaṃ) einer, dem Tribut gezahlt wird (dinnasuṅkho, d. h. ein König). „Niggatā janā asmā gāmā“ [wird zu] „so ’yaṃ niggatajano, gāmo“: Die Menschen (janā) sind aus diesem Dorf (asmā gāmā) fortgegangen (niggatā), das ist (so ayaṃ) [ein Ort], aus dem die Menschen fortgegangen sind (niggatajano, d. h. ein Dorf). „Chinno hatto yassa purisassa“ [wird zu] „so ’yaṃ chinnahattho, puriso“: Die Hand (hatto) dieses Mannes (yassa purisassa) ist abgeschnitten (chinno), er ist (so ayaṃ) einer, dessen Hand abgeschnitten ist (chinnahattho, d. h. ein Mann). „Sampannāni sassāni yasmiṃ janapade“ [wird zu] „so ’yaṃ sampannasasso, janapado“: Das Getreide (sassāni) ist reichlich vorhanden (sampannāni) in diesem Bezirk (yasmiṃ janapade), das ist (so ayaṃ) [ein Ort], in dem das Getreide reichlich vorhanden ist (sampannasasso, d. h. ein Bezirk).

นิคฺโรธสฺส ปริมณฺฑโล นิคฺโรธปริมณฺฑโล, นิคฺโรธปริมณฺฑโล อิว ปริมณฺฑโล โย ราชกุมาโร โสยํ นิคฺโรธปริมณฺฑโล. อถ วา นิคฺโรธปริมณฺฑโล อิว ปริมณฺฑโล ยสฺส ราชกุมารสฺส โสยํ นิคฺโรธปริมณฺฑโล, ราชกุมาโร.

Der Umfang (parimaṇḍalo) des Banyanbaums (nigrodhassa) [heißt] Banyanbaum-Umfang (nigrodhaparimaṇḍalo). Der Prinz (yo rājakumāro), dessen Umfang (parimaṇḍalo) wie (iva) der Banyanbaum-Umfang (nigrodhaparimaṇḍalo) ist, dieser ist (so ayaṃ) einer, dessen Umfang wie ein Banyanbaum ist (nigrodhaparimaṇḍalo). Oder aber: Der Umfang (parimaṇḍalo) dieses Prinzen (yassa rājakumārassa) ist wie (iva) der Banyanbaum-Umfang (nigrodhaparimaṇḍalo), dieser ist (so ayaṃ) einer, dessen Umfang wie der Banyanbaum-Umfang ist (nigrodhaparimaṇḍalo, d. h. ein Prinz).

จกฺขุโน ภูโต จกฺขุภูโต, จกฺขุภูโต อิว ภูโต โย ภควา โสยํ จกฺขุภูโต, ภควา.

„Cakkhuno bhūto“ [wird zu] „cakkhubhūto“ (zum Auge geworden); der Erhabene (yo bhagavā), der wie das Auge geworden ist (cakkhubhūto iva bhūto), dieser ist (so ayaṃ) das Auge geworden (cakkhubhūto, d. h. der Erhabene).

สุวณฺณสฺส วณฺโณ สุวณฺณวณฺโณ, สุวณฺณวณฺโณ วิย วณฺโณ ยสฺส ภควโต โสยํ สุวณฺณวณฺโณ, ภควา.

Die Farbe (vaṇṇo) des Goldes (suvaṇṇassa) [heißt] Goldfarbe (suvaṇṇavaṇṇo); die Hautfarbe (vaṇṇo) dieses Erhabenen (yassa Bhagavato) ist wie (viya) Goldfarbe (suvaṇṇavaṇṇo), dieser ist (so ayaṃ) einer von goldener Hautfarbe (suvaṇṇavaṇṇo, d. h. der Erhabene).

พฺรหฺมุโน สโร พฺรหฺมสฺสโร, พฺรหฺมสฺสโร วิย สโร ยสฺส ภควโต โสยํ พฺรหฺมสฺสโร, ภควา.

Die Stimme (saro) des Brahma (Brahmuno) [heißt] Brahmastimme (brahmassaro); die Stimme (saro) dieses Erhabenen (yassa Bhagavato) ist wie (viya) die Brahmastimme (brahmassaro), dieser ist (so ayaṃ) einer mit einer Stimme wie Brahma (brahmassaro, d. h. der Erhabene).

สยํ [Pg.171] ปติต ปณฺณ ปุปฺผผลวายุโตยาหาราติ ปณฺณญฺจ ปุปฺผญฺจ ผลญฺจ ปณฺณปุปฺผผลานิ, สยเมว ปติตานิ สยํปติตานิ, สยํปติตานิ จ ตานิ ปณฺณปุปฺผผลานิ เจติ สยํปติตปณฺณปุปฺผผลานิ วายุ จ โตยญฺจ วายุโตยานิ, สยํปติตปณฺณปุปฺผผลานิ จ วายุโตยานิ จ สยํปติตปณฺณปุปฺผผลวายุโตยานิ. สยํปติตปณฺณปุปฺผผลวายุโตยานิ อาหารา เยสํ เต สยํปติตปณฺณปุปฺผผลวายุโตยาหารา, อิสโย. ยเมตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. อยํ ปน ทฺวนฺทกมฺมธารยคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณปหุพฺพีหิ.

„Sayaṃ patita paṇṇa pupphaphalavāyutoyāhārā“: Blatt (paṇṇañ ca), Blüte (pupphañ ca) und Frucht (phalañ ca) [heißt] Blätter, Blüten und Früchte (paṇṇapupphaphalāni) [Dvanda]. Von selbst (sayam eva) abgefallen [heißt] von selbst abgefallen (sayaṃpatitāni). Jene, die von selbst abgefallen sind (sayaṃpatitāni ca tāni), und Blätter, Blüten und Früchte sind (paṇṇapupphaphalāni ca), [heißt] von selbst abgefallene Blätter, Blüten und Früchte (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni) [Kammadhāraya]. Wind (vāyu ca) und Wasser (toyañ ca) [heißt] Wind und Wasser (vāyutoyāni) [Dvanda]. Von selbst abgefallene Blätter, Blüten und Früchte (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni ca) sowie Wind und Wasser (vāyutoyāni ca) [heißt] von selbst abgefallene Blätter, Blüten und Früchte sowie Wind und Wasser (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni) [Dvanda]. Diejenigen, deren Nahrung (āhārā yesaṃ) von selbst abgefallene Blätter, Blüten und Früchte sowie Wind und Wasser sind (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyā), diese (te) [heißt] solche, die von selbst abgefallene Blätter, Blüten und Früchte sowie Wind und Wasser als Nahrung haben (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā); gemeint sind die Weisen (isayo). Was hierzu zu sagen ist, wurde bereits weiter oben gesagt. Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Kopulativkompositum (dvandasamāsa) und ein beschreibendes Kompositum (kammadhārayasamāsa) in sich enthält (dvanda-kammadhāraya-gabbho).

อถ วา – สยํปติตปณฺณปุปฺผผลวายุโตเยหิ อาหารา เยสํ เต สยํปติตปณฺณปุปฺผผลวายุโตยาหารา. อยํ ปน ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

Oder aber: Diejenigen, deren Nahrung (āhārā yesaṃ) aus von selbst abgefallenen Blättern, Blüten und Früchten sowie Wind und Wasser besteht (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyehi), diese (te) [heißt] solche, die von selbst abgefallene Blätter, Blüten und Früchte sowie Wind und Wasser als Nahrung haben (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit ungleichem Bezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

นานา ทุมปติต ปุปฺผวาสิต สานูติ นานาปการา ทุมา นานาทุมา, นานาทุเมหิ ปติตานิ นานาทุมปติ ตานิ, นานาทุมปติตานิ จ ตานิ ปุปฺผานิ เจติ นานาทุมปติตปุปฺผานิ, นานาทุมปติตปุปฺเผหิ วาสิตา นานาทุมปติตปุปฺผวาสิตา, นานาทุมปติตปุปฺผวาสิตา สานู ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ นานาทุมปติตปุปฺผวาสิตสานุ, ปพฺพตราชา. อยํ ปน กมฺมธารยตปฺปุริสคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Nānā dumapatita pupphavāsita sānū“: Verschiedenartige (nānāpakārā) Bäume (dumā) [heißt] verschiedene Bäume (nānādumā) [Kammadhāraya]. Von verschiedenen Bäumen (nānādumehi) herabgefallen [heißt] von verschiedenen Bäumen herabgefallen (nānādumapatitāni) [Tappurisa]. Jene, die von verschiedenen Bäumen herabgefallen sind (nānādumapatitāni ca tāni), und Blüten sind (pupphāni ca), [heißt] Blüten, die von verschiedenen Bäumen herabgefallen sind (nānādumapatitapupphāni) [Kammadhāraya]. Durch Blüten, die von verschiedenen Bäumen herabgefallen sind (nānādumapatitapupphehi), duftend gemacht (vāsitā) [heißt] durch von verschiedenen Bäumen herabgefallene Blüten duftend gemacht (nānādumapatitapupphavāsitā) [Tappurisa]. Der Bergherrscher (yassa pabbatarājassa), dessen Hänge (sānū) durch von verschiedenen Bäumen herabgefallene Blüten duftend gemacht sind (nānādumapatitapupphavāsitā), dieser ist (so ayaṃ) einer, dessen Hänge durch von verschiedenen Bäumen herabgefallene Blüten duftend gemacht sind (nānādumapatitapupphavāsitasānu, d. h. der Bergherrscher). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein beschreibendes Kompositum (kammadhāraya) und ein Determinativkompositum (tappurisa) in sich enthält (kammadhārayatappurisagabbho).

อถ [Pg.172] วา – วาสิตา สานู วาสิตสานุ, สาเปกฺขตฺเต สติปิ คมกตฺตา สมาโส. นานาทุมปติตปุปฺเผหิ วาสิตสานู ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ นานาทุมปติตปุปฺผวาสิตสานุ, ปพฺพตราชา. อยํ ปน ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

Oder aber: Duftend gemachte (vāsitā) Hänge (sānū) [heißt] duftende Hänge (vāsitasānū) [Kammadhāraya]. Obwohl eine Abhängigkeit von einem anderen Wort besteht (sāpekkhatte sati pi), bildet es ein Kompositum (samāso), da es die Bedeutung klar vermittelt (gamakattā). Der Bergherrscher (yassa pabbatarājassa), dessen Hänge durch von verschiedenen Bäumen herabgefallene Blüten duftend gemacht sind (nānādumapatitapupphehi vāsitasānū), dieser ist (so ayaṃ) einer, dessen Hänge durch von verschiedenen Bäumen herabgefallene Blüten duftend gemacht sind (nānādumapatitapupphavāsitasānu, d. h. der Bergherrscher). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit ungleichem Bezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทุจุมฺพิตกูโฏติ อมฺพุํ ธาเรตีติ อมฺพุธโร, โก โส? ปชฺชุนฺโน. วิวิธา อาลมฺโพ พฺยาลมฺโพ, พฺยาลมฺโพ จ โส อมฺพุธโร จาติ พฺยาลมฺพมฺพุธโร, พฺยาลมฺพมฺพุธรสฺส พินฺทู พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทู, พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทูหิ จุมฺพิโต พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทุจุมฺพิโต, พฺยาลมฺพมฺพุเรพินฺทุจุมฺพิโต กูโฏ ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทุจุมฺพิตกูโฏ. อยํ ปน กมฺมธารยตปฺปุริสคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Byālambambudharabinducumbitakūṭo“: Es hält (dhāreti) Wasser (ambuṃ), daher [heißt es] Wasserträger (ambudharo). Was ist es? Die Regenwolke (pajjunno) [Tappurisa]. Auf vielfältige Weise (vividhā) herabhängend [heißt] herabhängend (byālambo). Und jene ist herabhängend (byālambo ca so) und ist eine Regenwolke (ambudharo ca), daher [heißt es] herabhängende Regenwolke (byālambambudharo) [Kammadhāraya]. Die Tropfen (bindū) einer herabhängenden Regenwolke (byālambambudharassa) [heißt] Tropfen einer herabhängenden Regenwolke (byālambambudharabindū) [Tappurisa]. Berührt (cumbito) von den Tropfen einer herabhängenden Regenwolke (byālambambudharabindūhi) [heißt] berührt von den Tropfen einer herabhängenden Regenwolke (byālambambudharabinducumbito) [Tappurisa]. Der Bergherrscher (yassa pabbatarājassa), dessen Gipfel (kūṭo) von den Tropfen einer herabhängenden Regenwolke berührt ist (byālambambudharabinducumbito), dieser ist (so ayaṃ) einer, dessen Gipfel von den Tropfen einer herabhängenden Regenwolke berührt ist (byālambambudharabinducumbitakūṭo). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein beschreibendes Kompositum (kammadhāraya) und ein Determinativkompositum (tappurisa) in sich enthält (kammadhārayatappurisagabbho).

อถ วา – จุมฺพิโต กูโฏ จุมฺพิตกูโฏ, สาเปกฺขตฺเต สติปิ คมกตฺตา สมาโส. พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทูหิ จุมฺพิตกูโฏ ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ พฺยาลมฺพมฺพุธรพินฺทุจุมฺพิตกูโฏ. อยํ ปน ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

Oder aber: Der berührte (cumbito) Gipfel (kūṭo) [heißt] berührter Gipfel (cumbitakūṭo) [Kammadhāraya]. Obwohl eine Abhängigkeit von einem anderen Wort besteht (sāpekkhatte sati pi), bildet es ein Kompositum (samāso), da es die Bedeutung klar vermittelt (gamakattā). Der Bergherrscher (yassa pabbatarājassa), dessen berührter Gipfel von den Tropfen einer herabhängenden Regenwolke [berührt ist] (byālambambudharabindūhi cumbitakūṭo), dieser ist (so ayaṃ) einer, dessen Gipfel von den Tropfen einer herabhängenden Regenwolke berührt ist (byālambambudharabinducumbitakūṭo). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit ungleichem Bezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

อมิต พล ปรกฺกมชุตีติ น มิตา อมิตา, พลญฺจ ปรกฺกโม จ ชุติ จ พลปรกฺกมชุติโย, อมิตา พลปรกฺกมชุติโย ยสฺส โสยํ อมิตพลปรกฺกมชุติ, อยํ ปน กมฺมธารยทฺวนฺทคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Amita bala parakkamajutī“: Nicht (na) gemessen (mitā) [heißt] unermesslich (amitā) [Kammadhāraya]. Kraft (balañ ca), Tatkraft (parakkamo ca) und Glanz (juti ca) [heißt] Kraft, Tatkraft und Glanz (balaparakkamajutiyo) [Dvanda]. Derjenige, dessen (yassa) Kraft, Tatkraft und Glanz unermesslich sind (amitā balaparakkamajutiyo), dieser ist (so ayaṃ) einer von unermesslicher Kraft, Tatkraft und Glanz (amitabalaparakkamajuti). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein beschreibendes Kompositum (kammadhāraya) und ein Kopulativkompositum (dvanda) in sich enthält (kammadhārayadvandagabbho).

ปีโณรกฺขํส [Pg.173] พาหูติ อุโร จ อกฺขญฺจ อํโส จ พาหุ จ อุรกฺขํสพาหโว, ปีณา อุรกฺขํสพาหโว ยสฺส ภควโต โสยํ ปีโณรกฺขํสพาหุ. อยํ ปน ทฺวนฺทวพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Pīṇorakkhaṃsa bāhū“: Brust (uro ca), Schlüsselbein (akkhañ ca), Schulter (aṃso ca) und Arme (bāhu ca) [heißt] Brust, Schlüsselbein, Schulter und Arme (urakkhaṃsabāhavo) [Dvanda]. Derjenige Erhabene (yassa Bhagavato), dessen Brust, Schlüsselbein, Schulter und Arme voll (pīṇā) sind, dieser ist (so ayaṃ) einer mit voller Brust, Schlüsselbeinen, Schultern und Armen (pīṇorakkhaṃsabāhu, d. h. der Erhabene). Dies ist jedoch ein Relativkompositum mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Kopulativkompositum (dvanda) in sich enthält (dvandagabbho).

ปีณ คณฺฑ วทน ถนูรุชฆนาติ คณฺโฑ จ วทนญฺจ ถโน จ อูรุ จ ชฆนญฺจ คณฺฑวทนถนูรุชฆนา, ปีณา คณฺฑวทนถนูรุชฆนา ยสฺสา สายํ ปีณคณฺฑวทนถนูรุชฆนา. อยมฺปิ ทฺวนฺทคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Pīṇa gaṇḍa vadana thanūrujaghanā“: Wangen (gaṇḍo ca), Mund (vadanañ ca), Brüste (thano ca), Oberschenkel (ūru ca) und Hüften (jaghanañ ca) [heißt] Wangen, Mund, Brüste, Oberschenkel und Hüften (gaṇḍavadanathanūrujaghanā) [Dvanda]. Diejenige (yassā), deren Wangen, Mund, Brüste, Oberschenkel und Hüften voll (pīṇā) sind, diese ist (sāyaṃ) eine Frau mit vollen Wangen, Mund, Brüsten, Oberschenkeln und Hüften (pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā). Auch dies ist ein Relativkompositum mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Kopulativkompositum (dvanda) in sich enthält (dvandagabbho).

ววร สุราสุร ครุฑ มนุช ภุชค คนฺธพฺพ มกุฏ กูฏ จุมฺพิต เสลสงฺฆฏฺฏิต จรโณติ สุรา จ อสุรา จ ครุฑา จ มนุชา จ ภุชคา จ คนฺธพฺพา จ สุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพา, ปวรา จ เต สุราสุรครุฑมนุชภุชค คนฺธพฺพา เจติ ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพา, ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพานํ มกุฏานิ ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏานิ, ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏานํ กูฏานิ ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏานิ, ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูเฏสุ จุมฺพิตา ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตา, ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตา จ เต เสลา จาติ ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสลา, ปวรสุราสุร ครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสเลหิ สงฺฆฏฺฏิตา ปวรสุราสุร ครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสลสงฺฆฏฺฏิตา, ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสลสงฺฆฏฺฏิตา จรณา ยสฺส ตถาคตสฺส โสยํ [Pg.174] ปวรสุราสุรครุฑมนุชภุชคคนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสลสงฺฆฏฺฏิตจรโณ, ตถาคโต, อยํ ปน ทฺวนฺทกมฺมธารยตปฺปุริสคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„'Pavara-surāsura-garuḍa-manuja-bhujaga-gandhabba-makuṭa-kūṭa-cumbita-sela-saṃghaṭṭita-caraṇo' bedeutet: Devas (surā ca) und Asuras (asurā ca) und Garudas (garuḍā ca) und Menschen (manujā ca) und Schlangen-Gottheiten (bhujagā ca) und Gandharvas (gandhabbā ca) sind 'surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā' [Dvanda-Kompositum]. Sie sind edel (pavarā ca) und sie sind jene Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas (te surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā ca), somit heißen sie 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā' [Kammadhāraya-Kompositum]. Die Kronen (makuṭāni) der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas (pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbānaṃ) heißen 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandabbamakuṭāni' [Tappurisa-Kompositum]. Die Spitzen (kūṭāni) der Kronen der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas (pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭānaṃ) heißen 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭāni' [Tappurisa-Kompositum]. Geküsst (cumbitā) von den Spitzen der Kronen der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas (pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭesu) heißt 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā' [Tappurisa-Kompositum]. Sie sind von den Spitzen der Kronen der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas geküsst (pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā ca) und sie sind Felsen (selā ca), somit heißen sie 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭcumbitaselā' [Kammadhāraya-Kompositum]. Berührt (saṅghaṭṭitā) von Felsen, die von den Spitzen der Kronen der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas geküsst wurden (pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselehi), heißt 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā' [Tappurisa-Kompositum]. Dessen [nämlich welches Tathāgatas] Füße (caraṇā yassa tathāgatassa) von Felsen berührt wurden, die von den Spitzen der Kronen der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas geküsst wurden, derjenige ist 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭcumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo' – der Tathāgata. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Dvanda, ein Kammadhāraya und ein Tappurisa in sich enthält (dvandakammadhārayatappurisagabbho).“

อถ วา–สงฺฆฏฺฏิตา จรณา สงฺฆฏฺฏิตจรณา, สาเปกฺขตฺเต สติปิ คมกตฺตา สมาโส. ปวรสุราสุร ครุฑมนุชภุชค คนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสเลหิ สงฺฆฏฺฏิตจรณา ยสฺส ตถาคตสฺส โสยํ ปวรสุราสุรครุฑ มนุชภุชค คนฺธพฺพมกุฏกูฏจุมฺพิตเสลสงฺฆฏฺฏิต จรโณ. อยํ ปน ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Oder alternativ: Berührte (saṅghaṭṭitā) Füße (caraṇā) heißen 'saṅghaṭṭitacaraṇā' [Kammadhāraya-Kompositum]. Obwohl es sich auf ein anderes Wort bezieht (sāpekkhatte sati pi), ist es wegen seiner Verständlichkeit (gamakattā) ein Kompositum (samāso). Dessen [nämlich welches Tathāgatas] Füße von Felsen berührt wurden, die von den Spitzen der Kronen der edlen Devas, Asuras, Garudas, Menschen, Schlangen-Gottheiten und Gandharvas geküsst wurden (pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselehi saṅghaṭṭitacaraṇā yassa tathāgatassa), derjenige ist 'pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo' – der Tathāgata. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit ungleichem Bezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).“

จตุทฺทิโสติ จตสฺโส ทิสา ยสฺส โสยํ จตุทฺทิโส, ภควา.

„'Catuddiso' bedeutet: Derjenige, der vier (catasso) Himmelsrichtungen (disā) hat (yassa soyaṃ catuddiso) – der Erhabene (bhagavā).“

ปญฺจจกฺขูติ ปญฺจ จกฺขูนิ ยสฺส ตถาคตสฺส โสยํ ปญฺจจกฺขุ, ตถาคโต.

„'Pañcacakkhu' bedeutet: Derjenige, der fünf (pañca) Augen (cakkhūni) hat (yassa tathāgatassa soyaṃ pañcacakkhu) – der Tathāgata.“

ทสพโลติ ทส พลานิ ยสฺส โสยํ ทสพโล, ภควา.

„'Dasabalo' bedeutet: Derjenige, der zehn (dasa) Kräfte (balāni) hat (yassa soyaṃ dasabalo) – der Erhabene (bhagavā).“

อนนฺตญาโณติ นสฺส อนฺโต อนนฺตํ, อนนฺตํ ญาณํ ยสฺส ตถาคตสฺส โสยํ อนนฺตญาโณ, ตถาคโต.

„'Anantañāṇo' bedeutet: Es gibt kein (na) Ende (anto), somit ist es endlos (anantaṃ) [Kammadhāraya-Kompositum]. Dessen Erkenntnis (ñāṇaṃ) unendlich ist (anantaṃ ñāṇaṃ yassa tathāgatassa), derjenige ist 'anantañāṇo' – der Tathāgata.“

อมิต ฆน สรีโรติ น มิตํ อมิตํ, ฆนํ เอว สรีรํ ฆนสรีรํ, อมิตํ ฆนสรีรํ ยสฺส ตถาคตสฺส โสยํ อมิตฆนสรีโร, ตถาคโต.

„'Amitaghanasarīro' bedeutet: Nicht (na) bemessen ist unermesslich (amitaṃ) [Kammadhāraya-Kompositum]. Der dichte Körper selbst (ghanaṃ eva sarīraṃ) ist ein dichter Körper (ghanasarīraṃ) [Kammadhāraya-Kompositum]. Dessen unermesslich dichter Körper ist (amitaṃ ghanasarīraṃ yassa tathāgatassa), derjenige ist 'amitaghanasarīro' – der Tathāgata.“

อมิต พล ปรกฺกม ปตฺโตติ น มิตา อมิตา, พลญฺจ ปรกฺกโม จ พลปรกฺกมา, อมิตา เอว พลปรกฺกมา อมิตพลปรกฺกมา[Pg.175], อมิตพลปรกฺกมา ปตฺตา เยน โสยํ อมิตพลปรกฺกมปตฺโต, ภควา. อยํ ปน กมฺมธารยทฺวนฺทคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„'Amitabalaparakkamapatto' bedeutet: Nicht (na) bemessen sind unermesslich (amitā). Kraft (balañca) und Tatkraft (parakkamo ca) sind Kraft und Tatkraft (balaparakkamā) [Dvanda-Kompositum]. Unermessliche selbst (amitā eva) Kraft und Tatkraft (balaparakkamā) sind unermessliche Kraft und Tatkraft (amitabalaparakkamā) [Kammadhāraya-Kompositum]. Durch wen unermessliche Kraft und Tatkraft erlangt wurden (amitabalaparakkamā pattā yena), derjenige ist 'amitabalaparakkamapatto' – der Erhabene. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Kammadhāraya und ein Dvanda in sich enthält (kammadhārayadvandagabbho).“

มตฺต ภมร คณ จุมฺพิต วิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺโข ปโสภิต กนฺทโรติ มตฺตา เอว ภมรา มตฺตภมรา, มตฺตภมรานํ คณา มตฺตภมรคณา, มตฺตภมรคเณหิ จุมฺพิตานิ มตฺตภมรณจุมฺพิตานิ, วิกสิตานิ เอว ปุปฺผานิ วิกสิตปุปฺผานิ, มตฺตภมรคณจุมฺพิตานิ วิกสิตปุปฺผานิ เยสํ เตหิ มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผา, วลฺลิ จ นาครุกฺโข จ มลฺลินาครุกฺขา, มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผา จ เต วลฺลินาครุกฺขา เจติ มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺขา, มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺเขหิ อุปโสภิตานิ มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺโข ปโสภิตานิ, มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺโข ปโสภิตานิ กนฺทรานิ ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผ วลฺลินาครุกฺโข ปโส ภิตกนฺทโร, ปพฺพตราชา. อยํ ปน ทฺวนฺทกมฺมธารยตปฺปุริสคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„'Mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro' bedeutet: Berauschte Bienen selbst (mattā eva bhamarā) sind berauschte Bienen (mattabhamarā) [Kammadhāraya-Kompositum]. Schwärme (gaṇā) von berauschten Bienen (mattabhamarānaṃ) sind Schwärme von berauschten Bienen (mattabhamaragaṇā) [Tappurisa-Kompositum]. Geküsst (cumbitāni) von Schwärmen berauschter Bienen (mattabhamaragaṇehi) heißt 'von Schwärmen berauschter Bienen geküsst' (mattabhamaragaṇacumbitāni) [Tappurisa-Kompositum]. Blühende Blumen selbst (vikasitāni eva pupphāni) sind blühende Blumen (vikasitapupphāni) [Kammadhāraya-Kompositum]. Diejenigen, deren blühende Blumen von Schwärmen berauschter Bienen geküsst wurden (mattabhamaragaṇacumbitāni vikasitapupphāni yesaṃ), sind 'mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen versehen' (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā) [Bahubbīhi-Kompositum]. Schlingpflanze (valli ca) und Eisenholzbaum (nāgarukkho ca) sind Schlingpflanzen und Eisenholzbäume (vallināgarukkhā) [Dvanda-Kompositum]. Sie sind mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen versehen (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā ca) und sie sind jene Schlingpflanzen und Eisenholzbäume (te vallināgarukkhā ca), somit heißen sie 'Schlingpflanzen und Eisenholzbäume mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen' (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhā) [Kammadhāraya-Kompositum]. Verschönert (upasobhitāni) durch Schlingpflanzen und Eisenholzbäume mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi) heißt 'durch Schlingpflanzen und Eisenholzbäume mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen verschönert' (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitāni) [Tappurisa-Kompositum]. Dessen [nämlich welches Bergkönigs] Höhlen (kandarāni yassa pabbatarājassa) durch Schlingpflanzen und Eisenholzbäume mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen verschönert sind, derjenige ist 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro' – der Bergkönig. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Dvanda, ein Kammadhāraya und ein Tappurisa in sich enthält (dvandakammadhārayatappurisagabbho).“

อถ วา–อุปโสภิตานิ กนฺทรานิ อุปโสภิตกนฺทรานิ, สาเปกฺขตฺเต สติปิ คมกตฺตา สมาโส. มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺเขหิ อุปโสภิตกนฺทรานิ ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ มตฺตภมรคณจุมฺพิตวิกสิตปุปฺผวลฺลินาครุกฺโข ปโสภิตกนฺทโร, ปพฺพตราชา. อยํ ปน ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Oder alternativ: Verschönerte (upasobhitāni) Höhlen (kandarāni) heißen 'verschönerte Höhlen' (upasobhitakandarāni) [Kammadhāraya-Kompositum]. Obwohl es sich auf ein anderes Wort bezieht (sāpekkhatte sati pi), ist es wegen seiner Verständlichkeit (gamakattā) ein Kompositum (samāso). Dessen [nämlich welches Bergkönigs] Höhlen durch Schlingpflanzen und Eisenholzbäume mit von Schwärmen berauschter Bienen geküssten blühenden Blumen verschönert sind (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi upasobhitakandarāni yassa pabbatarājassa), derjenige ist 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro' – der Bergkönig. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit ungleichem Bezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).“

นานา [Pg.176] รุกฺข ติณ ปติต ปุปฺโผปโสภิต กนฺทโรติ รุกฺโข จ ติณญฺจ รุกฺขติณานิ, นานา ปการานิ เอว รุกฺขติณานิ นานารุกฺขติณานิ, นานารุกฺขติเณหิ ปติตานิ นานารุกฺขติณปติตานิ, นานารุกฺขติณปติตานิ จ ตานิ ปุปฺผานิ เจติ นานารุกฺขติณปติตปุปฺผานิ, นานารุกฺขติณปติตปุปฺเผหิ อุปโสภิตานิ นานารุกฺขติณปติต ปุปฺโผปโสภิตานิ, นานารุกฺขติณปติตปุปฺโผปโสภิตานิ กนฺทรานิ ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ นานารุกฺขติณปติตปุปฺโผปโสภิตกนฺทโร, ปพฺพตราชา. อยํ ปน ทฺวนฺทกมฺมธารยตปฺปุริสคพฺโภ ตุลฺยาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„'Nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro' bedeutet: Baum (rukkho ca) und Gras (tiṇañca) sind Bäume und Gräser (rukkhatiṇāni) [Dvanda-Kompositum]. Bäume und Gräser verschiedener Art selbst (nānā pakārāni eva rukkhatiṇāni) sind verschiedene Bäume und Gräser (nānārukkhatiṇāni) [Kammadhāraya-Kompositum]. Herabgefallen (patitāni) von verschiedenen Bäumen und Gräsern (nānārukkhatiṇehi) heißt 'von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallen' (nānārukkhatiṇapatitāni) [Tappurisa-Kompositum]. Sie sind von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallen (nānārukkhatiṇapatitāni ca) und sie sind jene Blumen (tāni pupphāni ca), somit heißen sie 'von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallene Blumen' (nānārukkhatiṇapatitapupphāni) [Kammadhāraya-Kompositum]. Verschönert (upasobhitāni) durch von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallene Blumen (nānārukkhatiṇapatitapupphehi) heißt 'durch von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallene Blumen verschönert' (nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitāni) [Tappurisa-Kompositum]. Dessen [nämlich welches Bergkönigs] Höhlen (kandarāni yassa pabbatarājassa) durch von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallene Blumen verschönert sind, derjenige ist 'nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro' – der Bergkönig. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇabahubbīhi), das ein Dvanda, ein Kammadhāraya und ein Tappurisa in sich enthält (dvandakammadhārayatappurisagabbho).“

อถ วา–อุปโสภิตานิ เอว กนฺทรานิ อุปโสภิตกนฺทรานิ, (สาเปกฺขตฺเต สติปิ คมกตฺตา สมาโส.) นานารุกฺขติณปติตปุปฺเผหิ อุปโสภิตกนฺทรานิ ยสฺส ปพฺพตราชสฺส โสยํ นานารุกฺขติณปติตปุปฺโผปโสภิตกนฺทโร, ปพฺพตราชา. อยํ ปน ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

„Oder alternativ: Verschönerte Höhlen selbst (upasobhitāni eva kandarāni) heißen 'verschönerte Höhlen' (upasobhitakandarāni) [Kammadhāraya-Kompositum]. (Obwohl es sich auf ein anderes Wort bezieht, ist es wegen seiner Verständlichkeit ein Kompositum.) Dessen [nämlich welches Bergkönigs] Höhlen durch von verschiedenen Bäumen und Gräsern herabgefallene Blumen verschönert sind (nānārukkhatiṇapatitapupphehi upasobhitakandarāni yassa pabbatarājassa), derjenige ist 'nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro' – der Bergkönig. Dies ist jedoch ein Bahubbīhi mit ungleichem Bezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).“

นานา มุสล ผาล ปพฺพต ตรุ กลิงฺคร สร ธนุคทาสิ โตมรหตฺถาติ มุสโล จ ผาโล จ ปพฺพโต จ ตรุ จ กลิงฺคโร จ สโร จ ธนุ จ คทา จอสิ จ โตมโร, จ มุสลผาลปพฺพตตรุกลิงฺครสรธนุคทาสิโตมรา, นานา ปการา เอว มุสลผาลปพฺพตตรุกลิงฺครสรธนุคทาสิโตมรา นานามุสลผาลปพฺพตตรุกลิงฺครสรธนุคทาสิโตมรา, นานามุสลผาลปพฺพตตรุกลิงฺครสรธนุคทาสิโตมรา หตฺเถสุ [Pg.177] เยสํ เต นานามุสลผาลปพฺพตตรุกลิงฺคร สรธนุคทาสิโตมรหตฺถา. อยํ ปน ทฺวนฺทกมฺมธารยคพฺโภ ภินฺนาธิกรณพหุพฺพีหิ.

Eine Keule (musalo) und eine Pflugschar (phālo) und ein Felsen (pabbato) und ein Baum (taru) und ein Holzstück (kaliṅgaro) und ein Pfeil (saro) und ein Bogen (dhanu) und eine Keule (gadā) und ein Schwert (asi) und eine Lanze (tomaro) sind „musala-phāla-pabbata-taru-kaliṅgara-sara-dhanu-gadā-asi-tomarā“. Verschiedene Arten eben von Keulen, Pflugscharen, Felsen, Bäumen, Holzstücken, Pfeilen, Bogen, Keulen, Schwertern und Lanzen sind „nānā-musala-phāla-pabbata-taru-kaliṅgara-sara-dhanu-gadā-asi-tomarā“. Diejenigen, in deren Händen (hatthesu yesaṃ) sich verschiedene Keulen, Pflugscharen, Felsen, Bäume, Holzstücke, Pfeile, Bogen, Keulen, Schwerter und Lanzen befinden, sind „nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarahatthā“. Dies aber ist ein relatives Kompositum mit ungleichem Kasusbezug (bhinnādhikaraṇabahubbīhi), das ein kopulatives und ein adjektivisches Bestimmungskompositum in sich enthält (dvandakammadhārayagabbho).

พหุพฺพีหิ อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? พหุพฺพีหิมฺหิ จ.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „bahubbīhi“? Für die Anwendung in der Regel „Bahubbīhimhi ca“.

๓๒๙, ๓๕๗. นามานํ สมุจฺจโย ทฺวนฺโท.

329, 357. Eine Verbindung (samuccayo) von Nomen ist ein kopulatives Kompositum (dvando).

นามานํ เอกวิภตฺติกานํ โย สมุจฺจโย, โส ทฺวนฺทสญฺโญ โหติ.

Die Verbindung von Nomen, welche dieselbe Kasusendung (ekavibhattikānaṃ) aufweisen, erhält die Bezeichnung „Dvanda“ (Kopulativkompositum).

จนฺทิมา จ สูริโย จ จนฺทิมสูริยา, สมโณ จ พฺราหฺมโณ จ สมณพฺราหฺมณา, สาริปุตฺโต จ โมคฺคลฺลาโน จ สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานา, พฺราหฺมโณ จ คหปติโก จ พฺราหฺมณคหปติกา, ยโม จ วรุโณ จ ยมวรุณา, กุเวโร จ วาสโว จ กุเวรวาสวา.

Der Mond (candimā) und die Sonne (sūriyo) [ergeben] „candimasūriyā“ (Mond und Sonne); der Asket (samaṇo) und der Brahmane (brāhmaṇo) [ergeben] „samaṇabrāhmaṇā“ (Asketen und Brahmanen); Sāriputta (sāriputto) und Moggallāna (moggallāno) [ergeben] „sāriputtamoggallānā“; der Brahmane (brāhmaṇo) und der Hausvater (gahapatiko) [ergeben] „brāhmaṇagahapatikā“; Yama (yamo) und Varuṇa (varuṇo) [ergeben] „yamavaruṇā“; Kuvera (kuvero) und Vāsava (vāsavo) [ergeben] „kuveravāsavā“.

ทฺวนฺทอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? ทฺวนฺทฏฺฐา วา.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „dvanda“? Für die Verwendung der Bezeichnung „dvanda“ in der Regel „dvandaṭṭhā vā“.

๓๓๐, ๓๔๐. มหตํ มหา ตุลฺยาธิกรเณ ปเท.

330, 340. „mahata“ wird zu „mahā“, wenn ein Wort mit demselben Bezug (tulyādhikaraṇe pade) folgt.

เตสํ มหนฺตสทฺทานํ มหาอาเทโส โหติ ตุลฺยาธิกรเณ ปเท.

Es erfolgt die Ersetzung des Wortes „mahanta“ durch „mahā“, wenn ein Wort mit demselben Bezug folgt.

มหนฺโต [Pg.178] จ โส ปุริโส จาติ มหาปุริโส, มหนฺตี จ สา เทวี จาติ มหาเทวี, มหนฺตญฺจ ตํ พลญฺจาติ มหาพลํ, มหนฺโต จ โส นาโค จาติ มหานาโค, มหนฺโต จ โส ยโส จาติ มหายโส, มหนฺตญฺจ ตํ ปทุมวนญฺจาติ มหาปทุมวนํ, มหนฺตี จ สา นที จาติ มหานที, มหนฺโต จ โส มณิ จาติ มหามณิ, มหนฺโต จ โส คหปติโก จาติ มหาคหปติโก, มหนฺตญฺจ ตํ ธนญฺจาติ มหาธนํ, มหนฺโต จ โส ปุญฺโญ จาติ มหาปุญฺโญ.

Groß (mahanto) und jener Mann (puriso) ist er, so [ergibt sich] „mahāpuriso“ (großer Mann); groß (mahantī) und jene Göttin (devī) ist sie, so [ergibt sich] „mahādevī“ (große Göttin); groß (mahantaṃ) und jene Kraft (balaṃ) ist sie, so [ergibt sich] „mahābalaṃ“ (große Kraft); groß (mahanto) und jener Naga (nāgo) ist er, so [ergibt sich] „mahānāgo“ (großer Naga); groß (mahanto) und jener Ruhm (yaso) ist er, so [ergibt sich] „mahāyaso“ (großer Ruhm); groß (mahantaṃ) und jenes Lotusfeld (padumavanaṃ) ist es, so [ergibt sich] „mahāpadumavanaṃ“ (großes Lotusfeld); groß (mahantī) und jener Fluss (nadī) ist sie, so [ergibt sich] „mahānadī“ (großer Fluss); groß (mahanto) und jenes Juwel (maṇi) ist es, so [ergibt sich] „mahāmaṇi“ (großes Juwel); groß (mahanto) und jener Hausvater (gahapatiko) ist er, so [ergibt sich] „mahāgahapatiko“ (großer Hausvater); groß (mahantaṃ) und jener Reichtum (dhanaṃ) ist er, so [ergibt sich] „mahādhanaṃ“ (großer Reichtum); groß (mahanto) und jener Verdienstvolle (puñño) ist er, so [ergibt sich] „mahāpuñño“ (der von großem Verdienst ist).

พหุวจนคฺคหเณน กฺวจิ มหนฺต สทฺทสฺส มหาเทโส โหติ. มหนฺตญฺจ ตํ ผลญฺจาติ มหปฺผลํ, มหพฺพลํ, เอวํ มหทฺธนํ, มหพฺภยํ.

Durch die Verwendung des Plurals [im Sutta „mahataṃ“] erfolgt manchmal die Ersetzung des Wortes „mahanta“ durch „mahā“: Groß (mahantaṃ) und jenes ist die Frucht (phalaṃ), so [ergibt sich] „mahapphalaṃ“ (große Frucht); „mahabbalaṃ“ (große Kraft); ebenso „mahaddhanaṃ“ (großer Reichtum), „mahabbhayaṃ“ (große Furcht/Gefahr).

๓๓๑, ๓๕๓. อิตฺถิยํ ภาสิตปุมิตฺถี ปุมาว เจ.

331, 353. Wenn im Femininum ein Wort vorliegt, das (zuvor) ein Maskulinum bezeichnete, wird es wie ein Maskulinum behandelt.

อิตฺถิยํ ตุลฺยาธิกรเณ ปเท เจ ภาสิตปุมิตฺถี ปุมาว ทฏฺฐพฺพา.

Wenn ein Wort mit gleichem Bezug (tulyādhikaraṇe pade) im Femininum folgt, und das vorausgehende Wort ein Femininum ist, das zuvor ein Maskulinum bezeichnete (bhāsitapumitthī), so sollte es wie ein Maskulinum angesehen werden.

ทีฆา ชงฺฆา ยสฺส โสยํ ทีฆชงฺโฆ, กลฺยาณภริโย, ปหูตปญฺโญ.

Derjenige, dessen Waden (jaṅghā) lang (dīghā) sind, ist „dīghajaṅgho“ (langbeinig); „kalyāṇabhariyo“ (der eine gute Ehefrau hat); „pahūtapañño“ (der von reicher Weisheit ist).

ภาสิตปุเปติ [Pg.179] กิมตฺถํ? พฺราหฺมณพนฺธุ จ สา ภริยา จาติพฺราหฺมณพนฺธุภริยา.

Wozu dient die Angabe „bhāsitapuma“ (das zuvor ein Maskulinum bezeichnete)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn das Wort in der Vergangenheit kein Maskulinum bezeichnete: Sie ist eine Verwandte eines Brahmanen (brāhmaṇabandhu) und sie ist eine Ehefrau (bhariyā), so [ergibt sich] „brāhmaṇabandhubhariyā“ (eine Ehefrau, die eine Verwandte eines Brahmanen ist).

๓๓๒, ๓๔๓. กมฺมธารยสญฺเญ จ.

332, 343. Auch bei der Bezeichnung als ein Kammadhāraya (adjektivisches Bestimmungskompositum).

กมฺมธารยสญฺเญ จ สมาเส อิตฺถิยํ ตุลฺยาธิกรเณ ปเท ปุพฺเพ ภาสิตปุมิตฺถี เจ, ปุมาว ทฏฺฐพฺพา. พฺราหฺมณทาริกา, ขตฺติยกญฺญา, ขตฺติยกุมาริกา.

Auch in einem als Kammadhāraya bezeichneten Kompositum gilt: Wenn ein Wort mit gleichem Bezug im Femininum folgt und das vorhergehende Wort ein Femininum ist, das zuvor ein Maskulinum bezeichnete, soll es wie ein Maskulinum angesehen werden. „Brāhmaṇadārikā“ (ein Brahmanenmädchen); „khattiyakaññā“ (ein Khattiya-Mädchen); „khattiyakumārikā“ (eine Khattiya-Jungfrau).

ภาสิตปุเมติ กิมตฺถํ? ขตฺติยพนฺธุทาริกา, พฺราหฺมณพนฺธุทาริกา.

Wozu dient die Angabe „bhāsitapuma“? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn das Wort zuvor kein Maskulinum bezeichnete, wie in: „khattiyabandhudārikā“ (ein Mädchen, das eine Verwandte eines Khattiya ist); „brāhmaṇabandhudārikā“ (ein Mädchen, das eine Verwandte eines Brahmanen ist).

๓๓๓, ๓๔๔. อตฺตํ นสฺส ตปฺปุริเส.

333, 344. In einem Tappurisa-Kompositum (Determinativkompositum) wird „na“ zu „a“ (attaṃ).

นสฺส ปทสฺส ตปฺปุริเส อุตฺตรปเท อตฺตํ โหติ.

Es erfolgt die Ersetzung des Wortes „na“ durch „a“ (attaṃ) in einem Tappurisa-Kompositum, wenn ein folgendes Wort (uttarapade) vorhanden ist.

นพฺราหฺมโณ อพฺราหฺมโณ, อวสโล, อภิกฺขุ, อปญฺจวสฺสํ, อปญฺจควํ.

Nicht ein Brahmane (na brāhmaṇo) [ergibt] „abrāhmaṇo“ (Nicht-Brahmane); „avasalo“ (Nicht-Ausgestoßener); „abhikkhu“ (Nicht-Mönch); „apañcavassaṃ“ (Nicht-fünf-Jahre/Regenzeiten); „apañcagavaṃ“ (Nicht-fünf-Kühe).

๓๓๔, ๓๔๕. สเร อน.

334, 345. Vor einem Vokal (sare) [wird „na“] zu „an“ (ana).

นสฺส ปทสฺส ตปฺปุริเส อน อาเทโส โหติ สเร ปเร.

Es erfolgt die Ersetzung des Wortes „na“ durch „an“ (ana) in einem Tappurisa-Kompositum, wenn ein Vokal folgt.

น อสฺโส อนสฺโส, อนิสฺสโร, อนริโย.

Nicht ein Pferd (na asso) [ergibt] „anasso“ (ein Nicht-Pferd, d. h. ein Maultier); „anissaro“ (ein Nicht-Herrscher/Nicht-Schöpfer); „anariyo“ (ein Nicht-Edler).

๓๓๕, ๓๔๖. กท [Pg.180] กุสฺส.

335, 346. „ku“ wird zu „kad“ (kada).

กุอิจฺเจตสฺส กท โหติ สเร ปเร.

Für das Wort „ku“ erfolgt die Ersetzung durch „kad“ (kada), wenn ein Vokal folgt.

กุจฺฉิตํ อนฺนํ กทนฺนํ, กุจฺฉิตํ อสนํ กทสฺสนํ.

Schlechtes (kucchitaṃ) Essen (annaṃ) [ergibt] „kadannaṃ“ (schlechtes Essen); schlechte (kucchitaṃ) Speise (asanaṃ) [ergibt] „kadassanaṃ“ (schlechte Speise).

สเรติ กิมตฺถํ? กุจฺฉิตา ทารา เยสํ (อปุญฺญการานํ) เต โหนฺตีติ กุทารา, กุชนา. เอวํ กุปุตฺตา, กุเคหา, กุวตฺถา, กุทาสา.

Wozu dient die Angabe „sare“ (wenn ein Vokal folgt)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein Vokal folgt, wie in folgenden Beispielen: Schlechte (kucchitā) Ehefrauen (dārā) derjenigen (yesaṃ), die Unheilsames tun (apuññakārānaṃ), sind sie, so [ergibt sich] „kudārā“; schlechte (kucchito) Menschen (janā) [ergibt] „kujanā“; ebenso „kuputtā“ (schlechte Söhne), „kugehā“ (schlechte Häuser), „kuvatthā“ (schlechte Kleider), „kudāsā“ (schlechte Diener).

๓๓๖, ๓๔๗. กา’ปฺปตฺเถสุ จ.

336, 347. Auch in der Bedeutung von „wenig“ (appatthesu) [wird „ku“] zu „kā“.

กุอิจฺเจตสฺส กา โหติ อปฺปตฺเถสุ จ.

Für das Wort „ku“ erfolgt die Ersetzung durch „kā“ auch in der Bedeutung von „wenig“.

กาลวณํ, กาปุปฺผํ.

[Wenig Salz ergibt] „kālavaṇaṃ“ (ein wenig Salz); [wenig Blüten ergibt] „kāpupphaṃ“ (einige wenige Blüten).

พหุวจนคฺคหณํ กิมตฺถํ? กุอิจฺเจตสฺส อนปฺปตตฺเถสุปิ กฺวจิ กา โหติ, กาปุริสา.

Wozu dient die Verwendung des Plurals [„appatthesu“]? Manchmal erfolgt die Ersetzung von „ku“ durch „kā“ auch in anderen Bedeutungen als „wenig“: Schlechte (kucchitā) Männer (purisā) [ergibt] „kāpurisā“ (schlechte/feige Männer).

๓๓๗, ๓๕๐. กฺวจิ สมาสนฺตคตานมการนฺโต.

337, 350. Manchmal wird der Endvokal der am Ende eines Kompositums stehenden Wörter zu „a“ (akāranto).

สมาสนฺตคตานํ นามานมนฺโต สโร กฺวจิ กาโร โหติ.

Manchmal wird der Endvokal der am Ende eines Kompositums stehenden Nomen zu „a“ (akāro).

เทวานํ ราชา เทวราโช, เทวราชา, เทวานํ สขา เทวสโข, เทวสขา, ปญฺจ อหานิ ปญฺจาหํ, สตฺตาหํ, ปญฺจควํ, ฉตฺตุปาหนํ, อุปสรทํ, วิสาลกฺโข, วิมุโข.

Der König der Götter (devānaṃ rājā) [ergibt] „devarājo“ [oder] „devarājā“; der Freund der Götter (devānaṃ sakhā) [ergibt] „devasakho“ [oder] „devasakhā“; fünf Tage (pañca ahāni) [ergibt] „pañcāhaṃ“; sieben Tage [ergibt] „sattāhaṃ“; fünf Kühe [ergibt] „pañcagavaṃ“; Schirm und Sandale [ergibt] „chattupāhanaṃ“; nahe dem Herbst [ergibt] „upasaradaṃ“; der Großäugige [ergibt] „visālakkho“; abgewandten Gesichts [ergibt] „vimukho“.

การคฺคหณํ [Pg.181] กิมตฺถํ? อาการนฺต อิการนฺตา จ โหนฺติ, ปจฺจกฺขา ธมฺมา ยสฺส โสยนฺติ ปจฺจกฺขธมฺมา, สุรภิโน คนฺโธ สุรภิคนฺธิ, สุนฺทโร คนฺโธ สุคนฺธิ, ปูติโน คนฺโธ ปูติคนฺธิ, กุจฺฉิโต คนฺโธ กุคนฺธิ, ทุฏฺฐุ คนฺโธ ยสฺส โสยนฺติ ทุคนฺธิ, ปูติ เอว คนฺโธ ปูติคนฺธิ.

Wozu dient die Verwendung des Begriffs „kāra“ [im Wort „akāranto“ anstelle von „a-anto“]? Um auch Endungen auf „ā“ und „i“ zu ermöglichen: Die Lehren (dhammā) dieses [Menschen] sind verwirklicht (paccakkhā), so ist er jemand mit verwirklichten Lehren („paccakkhadhammā“). Der Geruch (gandho) eines Wohlriechenden (surabhino) [ergibt] „surabhigandhi“; ein guter (sundaro) Geruch (gandho) [ergibt] „sugandhi“ (Wohlgeruch); der Geruch (gandho) eines Fauligen (pūtino) [ergibt] „pūtigandhi“ (Fäulnisgeruch); ein schlechter (kucchito) Geruch (gandho) [ergibt] „kugandhi“; der üble (duṭṭhu) Geruch (gandho) dieses [Menschen], so ist er jemand mit üblem Geruch („dugandhi“); ein Geruch (gandho), der faulig selbst (pūti eva) ist, [ergibt] „pūtigandhi“.

นทีอนฺตา จ กตฺตุอนฺตา จ ปจฺจโย โหติ สมาสนฺเต.

Am Ende eines Kompositums (samāsante) wird das Suffix „ka“ (kapaccayo) an Wörter angehängt, die auf „nadī“ [bzw. Wörter der nadī-Deklination] enden oder auf „kattu“ enden.

พหู นทิโย ยสฺมึ โสยํ พหุนทิโก, ชนปโท. พหโว กตฺตาโร ยสฺส โสยํ พหุกตฺตุโก, ปุริโส.

Viele (bahū) Flüsse (nadiyo) sind in diesem [Ort] (yasmiṃ), so [ergibt sich] „bahunadiko“ (ein wasserreicher Ort), womit ein Distrikt (janapado) gemeint ist. Viele (bahavo) Macher/Helfer (kattāro) hat dieser [Mensch] (yassa), so [ergibt sich] „bahukattuko“, womit eine Person (puriso) gemeint ist.

๓๓๘, ๓๕๖. นทิมฺหา จ.

338, 356. Auch nach einem Wort der nadī-Klasse (nadī-Deklination).

นทิมฺหา จ ปจฺจโย โหติ สมาสนฺเต.

Auch nach einem Wort der nadī-Klasse am Ende eines Kompositums steht das Suffix „ka“.

พหู นทิโย ยสฺมึ โสยนฺติ พหุนทิโก. พหู กนฺติโย ยสฺส โสยนฺติ พหุกนฺติโก. พหุนาริโก.

Viele (bahū) Flüsse (nadiyo) sind in diesem [Ort] (yasmiṃ), so [ergibt sich] „bahunadiko“. Viele Anreize/Schönheiten (kantiyo) hat dieser [Mensch] (yassa), so [ergibt sich] „bahukantiko“. Viele Frauen (nāriyo) hat dieser [Mensch] (yassa), so [ergibt sich] „bahunāriko“.

๓๓๙, ๓๕๘. ชายาย ตุทํ ชานิ ปติมฺหิ.

339, 358. Wenn „pati“ folgt, treten „tuda“ und „jāni“ anstelle von „jāyā“ auf.

ชายาอิจฺเจตาย ตุทํ ชานิอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ปติมฺหิ ปเร.

Wenn „pati“ folgt, treten für „jāyā“ diese Ersetzungen ein: „tudaṃ“ und „jāni“.

ตุทํปตี, ชานิปตี.

Tudaṃpatī (Ehefrau und Ehemann), jānipatī (Ehefrau und Ehemann).

๓๔๐, ๓๕๕. ธนุมฺหา จ.

340, 355. Und auch nach „dhanu“ gibt es „ā“.

ธนุมฺหา จ อาปจฺจโย โหติ สมาสนฺเต.

Und am Ende eines Kompositums gibt es das Suffix „ā“ nach „dhanu“.

คาณฺฑีโว [Pg.182] ธนุ ยสฺส โสยํ คาณฺฑีวธนฺวา.

Derjenige, dessen Bogen (dhanu) geknotet (gāṇḍīvo) ist, wird „gāṇḍīvadhanvā“ (derjenige mit einem geknoteten Bogen) genannt.

๓๔๑, ๓๓๖. อํ วิภตฺตีนมการนฺตา อพฺยยีภาวา.

341, 336. Nach einem adverbialen Kompositum, das auf „a“ endet, werden die Kasusendungen zu „aṃ“.

ตสฺมา การนฺตา อพฺยยีภาวสมาสา ปราสํ วิภตฺตีนํ กฺวจิ อํ โหติ.

Daher wird nach einem auf „a“ endenden adverbialen Kompositum für die folgenden Kasusendungen manchmal „aṃ“ gesetzt.

อธิจิตฺตํ, ยถาวุฑฺฒํ, อุปกุมฺภํ, ยาวชีวํ, ติโรปพฺพตํ, ติโรปาการํ, ติโรกุฏฺฏํ, อนฺโตปาสาทํ.

Adhicittaṃ (bezüglich des höheren Geistes), yathāvuḍḍhaṃ (gemäß dem Alter), upakumbhaṃ (nahe dem Wassertopf), yāvajīvaṃ (solange das Leben währt), tiropabbataṃ (jenseits des Berges), tiropākāraṃ (jenseits der Umfassungsmauer), tirokuṭṭaṃ (jenseits der Wand), antopāsādaṃ (innerhalb des Palastes).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? อธิจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน.

Wozu dient das Wort „kvaci“ (manchmal)? Um Ausnahmen von dieser Regel zuzulassen, wie zum Beispiel: „adhicittassa bhikkhuno“ (des Bhikkhus des höheren Geistes).

๓๔๒, ๓๓๗. สโร รสฺโส นปุํสเก.

342, 337. Im Neutrum gibt es einen kurzen Vokal.

นปุํสเก วตฺตมานสฺส อพฺยยีภาวสมาสสฺส ลิงฺคสฺส สโร รสฺโส โหติ.

Der Vokal des Stammes eines adverbialen Kompositums, das im Neutrum steht, wird kurz.

กุมารีสุ อธิกิจฺจ ปวตฺตติ กถา อิติ อธิกุมาริ. อุปวธุ, อุปคงฺคํ, อุปมณิกํ.

Die Rede (kathā), die sich auf die Jungfrauen (kumārīsu) bezieht und stattfindet (pavattati), wird „adhikumāri“ (bezüglich der Jungfrauen) genannt. Upavadhu (nahe der Schwiegertochter), upagaṅgaṃ (nahe der Ganges), upamaṇikaṃ (nahe dem großen Krug).

๓๔๓, ๓๓๘. อญฺญสฺมา โลโป จ.

343, 338. Und nach anderen gibt es Elision (Auslassung).

อญฺญสฺมา อพฺยยีภาวสมาสา อนการนฺตา ปราสํ วิภตฺตีนํ โลโป จ โหติ.

Und nach einem anderen adverbialen Kompositum, das nicht auf „a“ endet, gibt es Elision (Auslassung) der folgenden Kasusendungen.

อธิตฺถิ, อธิกุมาริ, อุปวธุ.

Adhitthi (bezüglich einer Frau), adhikumāri (bezüglich der Jungfrauen), upavadhu (nahe der Schwiegertochter).

อิติ นามกปฺเป สมาสกปฺโป สตฺตโม กณฺโฑ.

So endet das Kapitel über Komposita, der siebte Abschnitt im Buch über die Nomen.

สมาสกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Das Kapitel über Komposita ist abgeschlossen.

๕. ตทฺธิตกปฺป

5. Das Kapitel über die Taddhita-Derivate.

อฏฺฐมกณฺฑ

Achter Abschnitt.

๓๔๔, ๓๖๑. วาณ’ปจฺเจ[Pg.183].

344, 361. Es gibt optional „ṇa“ im Sinne von Nachkommenschaft.

ปจฺจโย โหติ วา ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’ มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Das Suffix „ṇa“ tritt optional in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf.

วสิฏฺฐสฺส อปจฺจํ วาสิฏฺโฐ, วสิฏฺฐสฺส อปจฺจํ วา, วสิฏฺฐสฺส อปจฺจํ วาสิฏฺฐี, วสิฏฺฐสฺส อปจฺจํ วาสิฏฺฐํ. เอวํ ภารทฺวาโช, ภารทฺวาชี, ภารทฺวาชํ. โคตโม, โคตมี, โคตมํ. วาสุเทโว, วาสุเทวี, วาสุเทวํ. พาลเทโว, พาลเทวี, พาลเทวํ. เวสามิตฺโต, เวสามิตฺตี เวสามิตฺตํ.

Der Nachkomme (apaccaṃ) von Vasiṭṭha (Vasiṭṭhassa) ist Vāsiṭṭho, oder der Nachkomme von Vasiṭṭha ist Vāsiṭṭhī, oder der Nachkomme von Vasiṭṭha ist Vāsiṭṭhaṃ. Ebenso Bhāradvājo, Bhāradvājī, Bhāradvājaṃ. Gotamo, Gotamī, Gotamaṃ. Vāsudevo, Vāsudevī, Vāsudevaṃ. Bāladevo, Bāladevī, Bāladevaṃ. Vesāmitto, Vesāmittī, Vesāmittaṃ.

๓๔๕, ๓๖๖. ณายน ณาน วจฺฉาทิโต.

345, 366. Nach „Vaccha“ und anderen gibt es „Ṇāyana“ und „ṇāna“.

ตสฺมา วจฺฉาทิโต โคตฺตคณโต ณายนณานปจฺจยา โหนฺติ วา ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach dieser Gruppe von Sippennamen (gottagaṇa), beginnend mit „Vaccha“, treten die Suffixe „Ṇāyana“ und „ṇāna“ optional in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf.

วจฺฉสฺส อปจฺจํวจฺฉายโน, วจฺฉาโน, วจฺฉสฺส อปจฺจํ วา, วจฺฉสฺส อปจฺจํ วจฺฉายนี, วจฺฉานี, วจฺฉสฺส อปจฺจํ วจฺฉายนํ, วจฺฉานํ. สกฏสฺส อปจฺจํ สากฏายโน, สากฏาโน[Pg.184], สกฏสฺส อปจฺจํ วา, สากฏายนี, สา กฏานี, สากฏายนํ, สากฏานํ. เอวํ กณฺหายโน, กณฺหาโน, กณฺหสฺส อปจฺจํ วา. กณฺหายนี, กณฺหานี, กณฺหายนํ, กณฺหานํ. อคฺคิเวสฺสายโน, อคฺคิเวสฺสาโน, อคฺคิเวสฺสายนี, อคฺคิเวสฺสานี, อคฺคิเวสฺสายนํ, อคฺคิเวสฺสานํ. คจฺฉายโน, คจฺฉาโน, คจฺฉายนี, คจฺฉานี, คจฺฉายนํ, คจฺฉานํ. กปฺปายโน, กปฺปาโน, กปฺปายนี, กปฺปานี, กปฺปายนํ, กปฺปานํ. โมคฺคลฺลายโน, โมคฺคลฺลาโน, โมคฺคลฺลายนี, โมคฺคลฺลานี, โมคฺคลฺลายนํ, โมคฺคลฺลานํ. มุญฺจายโน, มุญฺจาโน, มุญฺจายนี, มุญฺจานี, มุญฺจายนํ, มุญฺจานํ. สงฺฆายโน, สงฺฆาโน, สงฺฆายนี, สงฺฆานี, สงฺฆายนํ, สงฺฆานํ. โลมายโน, โลมาโน, โลมายนี, โลมานี, โลมายนํ, โลมานํ, สากมายโน, สากมาโน, สากมายนี, สากมานี, สากมายนํ, สากมานํ. นารายโน, นาราโน, นารายนี, นารานี, นารายนํ, นารานํ. โจรายโนโจราโน, โจรายนี, โจรานี, โจรายนํ, โจรานํ, อาวสาลายโน, อาวสาลาโน, อาวสาลายนี, อาวสาลานี, อาวสาลายนํ, อาวสาลานํ. ทฺเวปายโน, ทฺเวปาโน, ทฺเวปายนี, ทฺเวปานี, ทฺเวปายนํ, ทฺเวปานํ. กุญฺจายโน, กุญฺจาโน, กุญฺจายนี, กุญฺจานี, กุญฺจายนํ, กุญฺจานํ. กจฺจายโน, กจฺจาโน, กจฺจายนี, กจฺจานี, กจฺจายนํ, กจฺจานํ.

Der Nachkomme von Vaccha ist Vacchāyano, Vacchāno; oder der Nachkomme von Vaccha ist Vacchāyanī, Vacchānī; oder der Nachkomme von Vaccha ist Vacchāyanaṃ, Vacchānaṃ. Der Nachkomme von Sakaṭa ist Sākaṭāyano, Sākaṭāno; oder der Nachkomme von Sakaṭa ist Sākaṭāyanī, Sākaṭānī; oder der Nachkomme von Sakaṭa ist Sākaṭāyanaṃ, Sākaṭānaṃ. Ebenso Kaṇhāyano, Kaṇhāno, oder der Nachkomme von Kaṇha; Kaṇhāyanī, Kaṇhānī, Kaṇhāyanaṃ, Kaṇhānaṃ. Aggivessāyano, Aggivessāno, Aggivessāyanī, Aggivessānī, Aggivessāyanaṃ, Aggivessānaṃ. Gacchāyano, Gacchāno, Gacchāyanī, Gacchānī, Gacchāyanaṃ, Gacchānaṃ. Kappāyano, Kappāno, Kappāyanī, Kappānī, Kappāyanaṃ, Kappānaṃ. Moggallāyano, Moggallāno, Moggallāyanī, Moggallānī, Moggallāyanaṃ, Moggallānaṃ. Muñcāyano, Muñcāno, Muñcāyanī, Muñcānī, Muñcāyanaṃ, Muñcānaṃ. Saṅghāyano, Saṅghāno, Saṅghāyanī, Saṅghānī, Saṅghāyanaṃ, Saṅghānaṃ. Lomāyano, Lomāno, Lomāyanī, Lomānī, Lomāyanaṃ, Lomānaṃ. Sākamāyano, Sākamāno, Sākamāyanī, Sākamānī, Sākamāyanaṃ, Sākamānaṃ. Nārāyano, Nārāno, Nārāyanī, Nārānī, Nārāyanaṃ, Nārānaṃ. Corāyano, Corāno, Corāyanī, Corānī, Corāyanaṃ, Corānaṃ. Āvasālāyano, Āvasālāno, Āvasālāyanī, Āvasālānī, Āvasālāyanaṃ, Āvasālānaṃ. Dvepāyano, Dvepāno, Dvepāyanī, Dvepānī, Dvepāyanaṃ, Dvepānaṃ. Kuñcāyano, Kuñcāno, Kuñcāyanī, Kuñcānī, Kuñcāyanaṃ, Kuñcānaṃ. Kaccāyano, Kaccāno, Kaccāyanī, Kaccānī, Kaccāyanaṃ, Kaccānaṃ.

๓๔๖, ๓๖๗. เณยฺโย [Pg.185] กตฺติกาทีหิ.

346, 367. Nach „Kattikā“ und anderen gibt es „ṇeyya“.

เตหิ โคตฺตคเณหิ กตฺติกาทีหิ เณยฺยปจฺจโย โหติ วา ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach diesen Sippengruppen, beginnend mit „Kattikā“, tritt das Suffix „ṇeyya“ optional in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf.

กตฺติกาย อปจฺจํ กตฺติเกยฺโย, กตฺติกาย อปจฺจํ วา. เอวํ เวนเตยฺโย, โรหิเณยฺโย, คงฺเคยฺโย, กทฺทเมยฺโย, นาเทยฺโย, อาเลยฺโย, อาเหโย, กาเมยฺโย, สุจิยา อปจฺจํ โสเจยฺโย, สาเลยฺโย, พาเลยฺโย, มาเลยฺโย, กาเลยฺโย.

Der Nachkomme von Kattikā ist Kattikeyyo, oder der Nachkomme von Kattikā. Ebenso Venateyyo, Rohiṇeyyo, Gaṅgeyyo, Kaddameyyo, Nādeyyo, Āleyyo, Āheyyo, Kāmeyyo, der Nachkomme von Suci ist Soceyyo, Sāleyyo, Bāleyyo, Māleyyo, Kāleyyo.

๓๔๗, ๓๖๘. อโต ณิ วา.

347, 368. Nach „a“ gibt es optional „ṇi“.

ตสฺมา การโต ณิปจฺจโย โหติ วา ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach diesem Laut „a“ tritt das Suffix „ṇi“ optional in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf.

ทกฺขสฺส อปจฺจํ ทกฺขิ, ทกฺขสฺส อปจฺจํ วา. ทุณสฺส อปจฺจํ โทณิ, ทุณสฺส อปจฺจํ วา, เอวํ วาสวิ, สกฺยปุตฺติ, นาฏปุตฺติ, ทาสปุตฺติ, ทาสวิ, วารุณิ, คณฺฑิ, พาลเทวิ, ปาวกิ, เชนทตฺติ, พุทฺธิ, ธมฺมิ, สงฺฆิ, กปฺปิ, อนุรุทฺธิ.

Der Nachkomme von Dakkha ist Dakkhi, oder der Nachkomme von Dakkha. Der Nachkomme von Duṇa ist Doṇi, oder der Nachkomme von Duṇa. Ebenso Vāsavi, Sakyaputti, Nāṭaputti, Dāsaputti, Dāsavi, Vāruṇi, Gaṇḍi, Bāladevi, Pāvaki, Jenadatti, Buddhi, Dhammi, Saṅghi, Kappi, Anuruddhi.

วาติ วิกปฺปนตฺเถน ณิกปจฺจโย โหติ ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ. สกฺยปุตฺตสฺส อปจฺจํ สกฺยปุตฺติโก. เอวํ นาฏปุตฺติโก, เชนทตฺติโก.

Das Wort „vā“ hat die Bedeutung der Option (vikappana); daher tritt das Suffix „ṇika“ in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf. Der Nachkomme von Sakyaputta ist Sakyaputtiko. Ebenso Nāṭaputtiko, Jenadattiko.

๑๔๘, ๓๗๑. ณโว’ [Pg.186] ปกฺวาทีหิ.

148, 371. Nach „Upaku“ und anderen gibt es „ṇava“.

อุปกุอิจฺเจวมาทีหิ ณวปจฺจโย โหติ วา ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „Upaku“ und anderen tritt das Suffix „ṇava“ optional in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf.

อุปกุสฺส อปจฺจํ โอปกโว, อุปกุสฺส อปจฺจํ วา. มนุโน อปจฺจํ มานโว, มนุโน อปจฺจํ วา. ภคฺคุสฺส อปจฺจํ ภคฺคโว, ภคฺคุสฺส อปจฺจํ วา, ปณฺฑุสฺส อปจฺจํ ปณฺฑโว, ปณฺฑุสฺส อปจฺจํ วา, พหุสฺส อปจฺจํ พาหโว, พหุสฺส อปจฺจํ วา.

Der Nachkomme von Upaku ist Opakavo, oder der Nachkomme von Upaku. Der Nachkomme von Manu ist Mānavo, oder der Nachkomme von Manu. Der Nachkomme von Bhaggu ist Bhaggavo, oder der Nachkomme von Bhaggu. Der Nachkomme von Paṇḍu ist Paṇḍavo, oder der Nachkomme von Paṇḍu. Der Nachkomme von Bahu ist Bāhavo, oder der Nachkomme von Bahu.

๓๔๙, ๓๗๒. เณร วิธวาทิโต.

349, 372. Nach „Vidhavā“ und anderen gibt es „ṇera“.

ตสฺมา วิธวาทิโต เณรปจฺจโย โหติ วา ‘‘ตสฺสาปจฺจ’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „Vidhavā“ und anderen tritt das Suffix „ṇera“ optional in der Bedeutung „dessen Nachkomme“ auf.

วิธวาย อปจฺจํ เวธเวโร, วิธวาย อปจฺจํ วา. พนฺธุกิยา อปจฺจํ พนฺธุเกโร, พนฺธุกิยา อปจฺจํ วา. สมณสฺส อปจฺจํ สามเณโร, สมณสฺส อปจฺจํ วา. เอวํ สามเณรี, สามเณรํ, นาฬิเกโร, นาฬิเกรี, นาฬิเกรํ.

Der Nachkomme einer Witwe (vidhavāya) ist Vedhavero, oder der Nachkomme einer Witwe. Der Nachkomme einer Frau, die zu einem Liebhaber geht (bandhukiyā), ist Bandhukero, oder der Nachkomme einer solchen Frau. Der Nachkomme eines Asketen (samaṇassa) ist Sāmaṇero (Novize), oder der Nachkomme eines Asketen. Ebenso Sāmaṇerī, Sāmaṇeraṃ, Nāḷikero, Nāḷikerī, Nāḷikeraṃ.

๓๕๐, ๓๗๓. เยน วา สํสฏฺฐํ ตรติ จรติ วหติ ณิโก.

350, 373. Das Suffix „ṇika“ tritt in den Bedeutungen auf: „womit etwas vermischt ist“, „womit er überquert“, „womit er reist“ oder „womit er trägt“.

เยน วา สํสฏฺฐํ, เยน วา ตรติ, เยน วา จรติ, เยน วา วหติ อิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ ณิกปจฺจโย โหติ วา.

Das Suffix „ṇika“ wird optional in folgenden Bedeutungen verwendet: „damit vermischt“, „er überquert damit“, „er geht damit“ oder „er trägt damit“.

ติเลน [Pg.187] สํสฏฺฐํ โภชนํ เตลิกํ, ติเลน สํสฏฺฐํ วา. เอวํ โคฬิกํ, ฆาติกํ.

Mit Sesam (tilena) vermischte Speise (bhojanaṃ) heißt „mit Sesam vermischt“ (telikaṃ), oder einfach: mit Sesam vermischt. Ebenso verhält es sich mit „mit Melasse vermischt“ (goḷikaṃ) und „mit Ghee vermischt“ (ghātikaṃ).

นาวาย ตรตีติ นาวิโก, นาวาย ตรติ วา. เอวํ โอฬุมฺปิโก.

„Er überquert mit einem Boot (nāvāya tarati)“ ist ein Seefahrer (nāviko), oder einfach: er überquert mit einem Boot. Ebenso verhält es sich mit einem Flößer (oḷumpiko).

สกเฏน จรตีติ สากฏิโก, สกเฏน จรติ วา. เอวํ ปตฺติโก, ทณฺฑิโก, ธมฺมิโก, ปาทิโก.

„Er fährt mit einem Wagen (sakaṭena carati)“ ist ein Wagenlenker (sākaṭiko), oder einfach: er fährt mit einem Wagen. Ebenso verhält es sich mit Fußgänger (pattiko), Stockträger (daṇḍiko), rechtschaffen [nach dem Dhamma lebend] (dhammiko) und Fußgänger (pādiko).

สีเสน วหตีติ สีสิโก, สีเสน วหติ วา. อํเสน วหตีติ อํสิโก, อํเสน วหติ วา. เอวํ ขนฺธิโก, องฺคุลิโก.

„Er trägt auf dem Kopf (sīsena vahati)“ ist ein Kopfträger (sīsiko), oder einfach: er trägt auf dem Kopf. „Er trägt auf der Schulter (aṃsena vahati)“ ist ein Schulterträger (aṃsiko), oder einfach: er trägt auf der Schulter. Ebenso verhält es sich mit jemandem, der auf der Schulter trägt (khandhiko), und jemandem, der mit den Fingern trägt (aṅguliko).

วาติ วิกปฺปนตฺเถน อญฺเญสุปิ ณิกปจฺจโย โหติ. ราชคเห วสตีติ ราชคหิโก, ราชคเห วสติ วา. ราชคเห ชาโต ราชคหิโก, ราชคเห ชาโต วา. เอวํ มาคธิโก, สาวตฺถิโก, กาปิล วตฺถิโก, ปาฏลิปุตฺติโก, เวสาลิโก.

Das Wort „vā“ dient zur Erweiterung der Bedeutungen; das Suffix „ṇika“ kommt auch in anderen Bedeutungen vor. „Er wohnt in Rājagaha (Rājagahe vasati)“ ist ein Einwohner von Rājagaha (rājagahiko), oder einfach: er wohnt in Rājagaha. „In Rājagaha geboren (Rājagahe jāto)“ ist ein in Rājagaha Geborener (rājagahiko), oder einfach: in Rājagaha geboren. Ebenso verhält es sich mit Einwohner von Magadha (māgadhiko), Einwohner von Sāvatthī (sāvatthiko), Einwohner von Kapilavatthu (kāpilavatthiko), Einwohner von Pāṭaliputta (pāṭaliputtiko) und Einwohner von Vesālī (vesāliko).

๓๕๑, ๓๗๔. ตมธีเต เตนกตาทิ สนฺนิธาน นิโยค สิปฺป ภณฺฑ ชีวิกตฺเถสุ จ.

351, 374. Ebenso wird es optional in den Bedeutungen von „er lernt das“, „dadurch gemacht“ usw. verwendet, sowie in den Bedeutungen von „sich darin aufhaltend“, „darin beschäftigt“, „seine Fertigkeit“, „seine Ware“ und „sein Lebensunterhalt“.

ตมธีเต, เตนกตาทิอตฺเถ, ตมฺหิ สนฺนิธานา, ตตฺถ นิยุตฺโต, ตมสฺส สิปฺปํ, ตมสฺส ภณฺฑํ, ตมสฺส ชีวิกํ อิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ จ ณิกปจฺจโย โหติ วา.

Das Suffix „ṇika“ wird optional in folgenden Bedeutungen verwendet: „er lernt das“, „dadurch gemacht“ usw., sowie „dort ansässig“, „dort beschäftigt“, „das ist seine Fertigkeit“, „das ist seine Ware“ und „das ist sein Lebensunterhalt“.

วินยมธีเต [Pg.188] เวนยิโก, วินยมธีเต วา. เอวํ สุตฺตนฺติโก, อาภิธมฺมิโก, เวยฺยากรณิโก.

„Er studiert den Vinaya (vinayam adhīte)“ ist ein Vinaya-Kenner (venayiko), oder einfach: er studiert den Vinaya. Ebenso verhält es sich mit Suttanta-Kenner (suttantiko), Abhidhamma-Kenner (ābhidhammiko) und Grammatiker (veyyākaraṇiko).

กาเยน กตํ กมฺมํ กายิกํ, กาเยน กตํ กมฺมํ วา. เอวํ วาจสิกํ, มานสิกํ.

Eine durch den Körper (kāyena) begangene Handlung (kammaṃ) ist eine körperliche Handlung (kāyikaṃ), oder einfach: eine durch den Körper begangene Handlung. Ebenso verhält es sich mit sprachlicher Handlung (vācasikaṃ) und geistiger Handlung (mānasikaṃ).

สรีเร สนฺนิธานา เวทนา สารีริกา, สรีเร สนฺนิธานา วา, เอวํ มานสิกา.

Ein im Körper (sarīre) lokalisiertes Gefühl (vedanā) ist ein körperliches Gefühl (sārīrikā), oder einfach: ein im Körper lokalisiertes Gefühl. Ebenso verhält es sich mit geistigem Gefühl (mānasikā).

ทฺวาเร นิยุตฺโต โทวาริโก, ทฺวาเร นิยุตฺโต วา. เอวํ ภณฺฑาคาริโก, นาคริโก, นาวกมฺมิโก.

„An der Tür beschäftigt (dvāre niyutto)“ ist ein Torwächter (dovāriko), oder einfach: an der Tür beschäftigt. Ebenso verhält es sich mit Schatzmeister (bhaṇḍāgāriko), Stadtbewohner (nāgariko) und jemandem, der mit Bauarbeiten beschäftigt ist (nāvakammiko).

วีณา อสฺส สิปฺปํ เวณิโก, วีณา อสฺส สิปฺปํ วา. เอวํ ปาณวิโก, โมทิงฺคิโก, วํสิโก.

„Die Laute (vīṇā) ist sein Handwerk (sippaṃ)“ ist ein Lautenspieler (veṇiko), oder einfach: die Laute ist sein Handwerk. Ebenso verhält es sich mit Trommler [einer Paṇava-Trommel] (pāṇaviko), Trommler [einer Mudiṅga-Trommel] (modiṅgiko) und Flötenspieler (vaṃsiko).

คนฺโธ อสฺส ภณฺฑํ คนฺธิโก, คนฺโธ อสฺส ภณฺฑํ วา. เอวํ เตลิโก, โคฬิโก.

„Duftstoff (gandho) ist seine Ware (bhaṇḍaṃ)“ ist ein Parfümhändler (gandhiko), oder einfach: Duftstoff ist seine Ware. Ebenso verhält es sich mit Ölhändler (teliko) und Zuckerhändler (goḷiko).

อุรพฺภํ หนฺตฺวา ชีวตีติ โอรพฺภิโก, อุรพฺภํ หนฺตฺวา ชีวติ วา. มคํ หนฺตฺวา ชีวตีติ มาควิโก, มคํ หนฺตฺวา ชีวติ วา. เอวํ โสกริโก, สากุณิโก.

„Er lebt davon, Widder zu töten (urabbhaṃ hantvā jīvati)“ ist ein Schafschlächter (orabbhiko), oder einfach: er lebt davon, Widder zu töten. „Er lebt davon, Wildtiere zu töten (magaṃ hantvā jīvati)“ ist ein Jäger (māgaviko), oder einfach: er lebt davon, Wildtiere zu töten. Ebenso verhält es sich mit Schweineschlächter (sokariko) und Vogelfänger (sākuṇiko).

อาทิคฺคหเณน อญฺญตฺถาปิ ณิก ปจฺจโย โยเชตพฺโพ. ชาเลน หโต ชาลิโก, ชาเลน หโต วา.

Durch das Aufnehmen von „ādi“ (und so weiter) kann das Suffix „ṇika“ auch in anderen Bedeutungen angewendet werden. „Durch ein Netz getötet (jālena hato)“ ist netzgetötet (jāliko), oder einfach: durch ein Netz getötet.

สุตฺเตน พนฺโธ สุตฺติโก, สุตฺเตน พนฺโธ วา.

„Mit einem Faden gebunden (suttena bandho)“ ist mit Faden gebunden (suttiko), oder einfach: mit einem Faden gebunden.

จาโป [Pg.189] อสฺส อาวุโธ จาปิโก, จาโป อสฺส อาวุโธ วา. เอวํ โตมริโก, มุคฺคริโก, โมสลิโก.

„Ein Bogen (cāpo) ist seine Waffe (āvudho)“ ist ein Bogenschütze (cāpiko), oder einfach: ein Bogen ist seine Waffe. Ebenso verhält es sich mit Lanzenträger (tomariko), Keulenträger (muggariko) und Mörserkeulenträger (mosaliko).

วาโต อสฺส อาพาโธ วาติโก, วาโต อสฺส อาพาโธ วา. เอวํ เสมฺหิโก, ปิตฺติโก.

„Wind (vāto) ist seine Krankheit (ābādho)“ ist ein an Windkrankheit Leidender (vātiko), oder einfach: Wind ist seine Krankheit. Ebenso verhält es sich mit an Schleimkrankheit Leidendem (semhiko) und an Gallenleiden Leidendem (pittiko).

พุทฺเธ ปสนฺโน พุทฺธิโก, พุทฺเธ ปสนฺโน วา. เอวํ ธมฺมิโก, สงฺฆิโก.

„Dem Buddha vertrauend (buddhe pasanno)“ ist ein an den Buddha Gläubiger (buddhiko), oder einfach: dem Buddha vertrauend. Ebenso verhält es sich mit an den Dhamma Gläubigem (dhammiko) und an den Sangha Gläubigem (saṅghiko).

พุทฺธสฺส สนฺตกํ พุทฺธิกํ, พุทฺธสฺส สนฺตกํ วา. เอวํ ธมฺมิกํ, สงฺฆิกํ.

Das Eigentum des Buddha (buddhassa santakaṃ) ist dem Buddha gehörig (buddhikaṃ), oder einfach: Eigentum des Buddha. Ebenso verhält es sich mit dem Dhamma gehörigem (dhammikaṃ) und dem Sangha gehörigem (saṅghikaṃ).

วตฺเถน กีตํ ภณฺฑํ วตฺถิกํ, วตฺเถน กีตํ ภณฺฑํ วา. เอวํ กุมฺภิกํ, ผาลิกํ, กึ กณิกํ, โสวณฺณิกํ.

Mit Stoff (vatthena) gekaufte Ware (bhaṇḍaṃ) ist mit Stoff gekauft (vatthikaṃ), oder einfach: mit Stoff gekaufte Ware. Ebenso verhält es sich mit im Wert von einem Kumbha (kumbhikaṃ), mit einer Pflugschar gekauft (phālikaṃ), mit Bruchstücken gekauft (kiṅkaṇikaṃ) und mit Gold gekauft (sovaṇṇikaṃ).

กุมฺโภ อสฺส ปริมาณํ กุมฺภิกํ, กุมฺโภ อสฺส ปริมาณํ วา.

„Ein Kumbha (kumbho) ist sein Maß (parimāṇaṃ)“ ist ein Kumbha-Maß-Besitzendes (kumbhikaṃ), oder einfach: ein Kumbha ist sein Maß.

กุมฺภสฺส ราสิ กุมฺภิกํ, กุมฺภสฺส ราสิ วา.

Ein Haufen von Krügen (kumbhassa rāsi) ist ein Krügehaufen (kumbhikaṃ), oder einfach: ein Haufen von Krügen.

กุมฺภํ อรหตีติ กุมฺภิโก, กุมฺภํ อรหติ วา.

„Es verdient einen Kumbha (kumbhaṃ arahati)“ ist einen Kumbha wert (kumbhiko), oder einfach: es verdient einen Kumbha.

อกฺเขน ทิพฺพตีติ อกฺขิโก, อกฺเขน ทิพฺพติ วา. เอวํ สาลากิโก, ตินฺทุกิโก, อมฺพผลิโก. กปิฏฺฐผลิโก, นาฬิเกริโก อิจฺเจวมาทิ.

„Er spielt mit Würfeln (akkhena dibbati)“ ist ein Würfelspieler (akkhiko), oder einfach: er spielt mit Würfeln. Ebenso verhält es sich mit Stäbchenspieler (sālākiko), Tinduka-Früchtewürfler (tindukiko), Mangospieler (ambaphaliko), Kapiṭṭha-Früchtewürfler (kapiṭṭhaphaliko), Kokosnussspieler (nāḷikeriko) und so weiter.

๓๕๒, ๓๗๖. ณ ราคา ตสฺเส ทมญฺญตฺเถสุ จ.

352, 376. Das Suffix „ṇa“ folgt nach „rāga“ (Färbung) in der Bedeutung „dies gehört ihm“ und anderen Bedeutungen.

ปจฺจโย โหติ วา ราคมฺหา ‘‘เตน รตฺตํ’’ อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ, ‘‘ตสฺเสทํ’’ อญฺญตฺเถสุ จ.

Das Suffix „ṇa“ wird optional nach Wörtern mit der Bedeutung von „Färbung“ im Sinne von „damit gefärbt“, „dies gehört ihm“ und in anderen Bedeutungen verwendet.

กสาเวน [Pg.190] รตฺตํ วตฺถํ กาสาวํ, กสาเวน รตฺตํ วตฺถํ วา. เอวํ โกสุมฺภํ, หาลิทฺทํ, ปาฏงฺคํ, รตฺตงฺค, มญฺชิฏฺฐํ, กุงฺกุมํ.

Ein mit rötlich-gelbem Farbstoff (kasāvena) gefärbtes Gewand (vatthaṃ) ist ein safrangelbes Gewand (kāsāvaṃ), oder einfach: ein mit rötlich-gelbem Farbstoff gefärbtes Gewand. Ebenso verhält es sich mit saflorrot gefärbt (kosumbhaṃ), mit Gelbwurz gefärbt (hāliddaṃ), mit Pāṭaṅga-Holz gefärbt (pāṭaṅgaṃ), mit rotem Holz gefärbt (rattaṅgaṃ), mit Krapp gefärbt (mañjiṭṭhaṃ) und mit Safran gefärbt (kuṅkumaṃ).

สูกรสฺส อิทํ มํสํ โสกรํ, สูกรสฺส อิทํ มํสํ วา. เอวํ มาหิสํ.

„Dieses Fleisch gehört dem Schwein (sūkarassa idaṃ maṃsaṃ)“ ist Schweinefleisch (sokaraṃ), oder einfach: dieses Fleisch gehört dem Schwein. Ebenso verhält es sich mit Büffelfleisch (māhisaṃ).

อุทุมฺพรสฺส อวิทูเร ปวตฺตํ วิมานํ โอทุมฺพรํ, อุทุมฺพรสฺส อวิทูเร ปวตฺตํ วิมานํ วา.

Ein Palast (vimānaṃ), der nahe (avidūre) dem Udumbara-Feigenbaum steht (pavattaṃ), ist ein Udumbara-Palast (odumbaraṃ), oder einfach: ein nahe dem Udumbara-Feigenbaum stehender Palast.

วิทิสาย อวิทูเร นิวาโส เวทิโส, วิทิสาย อวิทูเร นิวาโส วา.

Ein Wohnort (nivāso) nahe (avidūre) der Zwischenhimmelsrichtung (vidisāya) ist nahe der Zwischenrichtung gelegen (vediso), oder einfach: ein Wohnort nahe der Zwischenhimmelsrichtung.

มถุราย ชาโต มาถุโร, มถุราย ชาโต วา.

„In Mathurā geboren (Mathurāya jāto)“ ist ein in Mathurā Geborener (māthuro), oder einfach: in Mathurā geboren.

มถุราย อาคโต มาถุโร, มถุราย อาคโต วา.

„Aus Mathurā gekommen (Mathurāya āgato)“ ist ein aus Mathurā Gekommener (māthuro), oder einfach: aus Mathurā gekommen.

กตฺติกาย นิยุตฺโต มาโส กตฺติโก, กตฺติกาย นิยุตฺโต มาโส วา. เอวํ มาคสิโร, ผุสฺโส, มาโฆ, ผคฺคุโน, จิตฺโต, เวสาโข, เชฏฺโฐ, อาสฬฺโห, สาวโณ, ภทฺโท, อสฺสยุโช.

Ein Monat (māso), der mit dem Sternbild Kattikā verbunden ist (kattikāya niyutto), ist der Kattika-Monat (kattiko), oder einfach: ein mit dem Sternbild Kattikā verbundener Monat. Ebenso verhält es sich mit Māgasiro, Phusso, Māgho, Phagguno, Citto, Vesākho, Jeṭṭho, Āsaḷho, Sāvaṇo, Bhaddo und Assayujo.

น วุทฺธิ นีลปีตาโท, ปจฺจเย สณการเก.

Es gibt keine Dehnung (vuddhi) bei Wörtern wie „nīla“ (blau), „pīta“ (gelb) und anderen, wenn ein Suffix mit dem Kennbuchstaben „ṇ“ folgt.

กาโร ผุสฺสสทฺทสฺส, ‘‘สิโร’’ติ สิรสํ วเท.

…ebenso nicht beim Vokal [u] des Wortes „phussa“, und man sollte nicht „sirasaṃ“ statt „siro“ (wie in Māgasiro) sagen.

สิกฺขานํ [Pg.191] สมูโห สิกฺโข, ภิกฺขานํ สมูโห ภิกฺโข. เอวํ กาโปโต, มายูโร, โกกิโล.

Eine Ansammlung von Übungen (sikkhānaṃ samūho) ist eine Schulung (sikkho); eine Ansammlung von Almosenspeisen (bhikkhānaṃ samūho) ist eine Almosensammlung (bhikkho). Ebenso verhält es sich mit Taubenschwarm (kāpoto), Pfauenschar (māyūro) und Kuckucksschar (kokilo).

พุทฺเธ, อสฺส เทวตา พุทฺโธ. เอวํ ภทฺโท, มาโร, มาหินฺโท, เวสฺสวโณ, ยาโม, โสโม, นารายโณ.

„Sein Gott (devatā) ist der Buddha (buddha)“ heißt Buddho [dessen Gottheit der Buddha ist]. Ebenso verhält es sich mit Bhaddo, Māro, Māhindo, Vessavaṇo, Yāmo, Somo und Nārāyaṇo.

สํวจฺฉรมธีเต สํวจฺฉโร. เอวํ โมหุตฺโต, เนมิตฺโต, องฺควิชฺโช, เวยฺยากรโณ, ฉนฺโท, ภาสฺโส, จนฺโท.

„Er lernt ein Jahr lang (saṃvaccharaṃ adhīte)“ ist ein Einjahreslehrling (saṃvaccharo). Ebenso verhält es sich mit einem, der die Astrologie der Stunden lernt (mohutto), einem, der Vorzeichen liest (nemitto), einem, der die Körperzeichenkunde studiert (aṅgavijjo), einem, der die Grammatik lernt (veyyākaraṇo), einem, der Metrik studiert (chando), einem, der Redekunst lernt (bhāsso) und einem, der die Mondkunde lernt (cando).

วสาทานํ วิสโย เทโส วาสาโท. เอวํ กุมฺโภ, สากุนฺโต, อาติสาโร.

Ein Gebiet (deso), das der Lebensraum (visayo) von Löwen (vasādānaṃ) ist, [heißt] Löwenrevier (vāsādo). Ebenso: kumbho, sākunto, ātisāro.

อุทุมฺพรา อสฺมึ ปเทเส สนฺตีติ โอทุมฺพโร. สาคเรหิ นิพฺพตฺโต สาคโร. สาคลมสฺส นิวาโส สาคโล. มถุรา อสฺส นิวาโส มาถุโร. มถุราย อิสฺสโร มาถุโร. อิจฺเจวมาทโย โยเชตพฺพา.

In diesem Gebiet (asmiṃ padese) gibt es (santi) Feigenbäume (udumbarā), daher [heißt es] ein Gebiet mit Feigenbäumen (odumbaro). Von Prinzen (sāgarehi) erschaffen (nibbatto), [heißt es] Ozean (sāgaro). Seine (assa) Wohnstätte (nivāso) ist Sāgala (Sāgalaṃ), [daher heißt er] ein Bewohner von Sāgala (Sāgalo). Seine (assa) Wohnstätte (nivāso) ist Mathurā (Mathurā), [daher heißt er] ein Bewohner von Mathurā (Māthuro). Der Herrscher (issaro) von Mathurā (Mathurāya) [heißt] der Herr von Mathurā (Māthuro). Auf diese Weise sind auch andere [Formen] zu bilden.

๓๕๓, ๓๗๘. ชาตาทีนมิมิยา จ.

353, 378. Ebenso gibt es [die Suffixe] 'ima' und 'iya' [in der Bedeutung] von 'geboren' (jāta) und so weiter.

ชาตอิจฺเจวมาทีนมตฺเถ อิมอิยปจฺจยา โหนฺติ.

In der Bedeutung von 'geboren' (jāta) und so weiter treten die Suffixe 'ima' und 'iya' auf.

ปจฺฉา ชาโต ปจฺฉิโม. เอวํ อนฺติโม, มชฺฌิโม, ปุริโม, อุปริโม, เหฏฺฐิโม, โคปฺผิโม. โพธิสตฺตชาติยา ชาโต โพธิสตฺตชาติโย, เอวํ [Pg.192] อสฺสชาติโย, หตฺถิชาติโย, มนุสฺสชาติโย.

Danach (pacchā) geboren (jāto) [heißt] der Spätergeborene (pacchimo). Ebenso: der Letztgeborene (antimo), der in der Mitte Geborene (majjhimo), der früher Geborene (purimo), der oben Geborene (uparimo), der unten Geborene (heṭṭhimo), der im Knöchel Geborene (gopphimo). In der Familie der Bodhisattas (bodhisattajātiyā) geboren (jāto) [heißt] einer, der in der Familie der Bodhisattas geboren ist (bodhisattajātiyo); ebenso: einer, der in der Gattung der Pferde geboren ist (assajātiyo), einer, der in der Gattung der Elefanten geboren ist (hatthijātiyo), einer, der in der Gattung der Menschen geboren ist (manussajātiyo).

อาทิคฺคหเณน นิยุตฺตตฺถาทิโตปิ ตทสฺสตฺถาทิโตปิ อิม อิย อิก อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ. อนฺโต นิยุตฺโต อนฺติโม. เอวํ อนฺติโย, อนฺติโก.

Durch das Erfassen von 'ādi' (und so weiter) treten die Suffixe 'ima', 'iya' und 'ika' auch in der Bedeutung von 'beschäftigt bei' (niyutta) und so weiter auf, sowie in der Bedeutung von 'dies gehört ihm' (tadassatthi) und so weiter. Am Ende (ante) beschäftigt (niyutto) [heißt] am Ende beschäftigt (antimo). Ebenso: antiyo, antiko.

ปุตฺโต อสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ ปุตฺติโม. เอวํ ปุตฺติเยว, ปุตฺติโก, กปฺปิโม, กปฺปิโย, กปฺปิโก.

Ein Sohn (putto) gehört ihm (assa) oder (vā) ein Sohn (putto) existiert (vijjati) in ihm (tasmiṃ), [daher heißt er] einer, der Söhne hat (puttimo). Ebenso: puttiyo, puttiko, kappimo, kappiyo, kappiko.

จคฺคหเณน กิยปจฺจโย โหติ นิยุตฺตตฺเถ. ชาติยํ นิยุตฺโต ชาติกิโย, อนฺเธ นิยุตฺโต อนฺธกิโย, ชาติยา อนฺโธ ชจฺจนฺโธ, ชจฺจนฺเธ นิยุตฺโต ชจฺจนฺธกิโย.

Durch das Erfassen von 'ca' tritt das Suffix 'kiya' in der Bedeutung von 'beschäftigt' auf. In der Geburt (jātiyaṃ) beschäftigt (niyutto) [heißt] in der Geburt beschäftigt (jātikiyo); in der Blindheit (andhe) beschäftigt (niyutto) [heißt] blind (andhakiyo); von Geburt an (jātiyā) blind (andho) [heißt] blindgeboren (jaccandho); im Blindgeborenen beschäftigt (niyutto) [heißt] blindgeboren beschäftigt (jaccandhakiyo).

๓๕๔, ๓๗๙. สมูหตฺเถ กณ ณา.

354, 379. In der Bedeutung einer Ansammlung (samūha) gibt es [die Suffixe] 'kaṇ' und 'ṇa'.

สมูหตฺเถ กณ ณอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

In der Bedeutung einer Ansammlung treten die Suffixe 'kaṇ' und 'ṇa' auf.

ราชปุตฺตานํ สมูโห ราชปุตฺตโก. เอวํ ราชปุตฺโต, มานุสฺสโก, มานุสฺโส, มายูรโก, มายูโร, มาหึสโก, มาหึโส.

Eine Ansammlung (samūho) von Prinzen (rājaputtānaṃ) [heißt] eine Schar von Prinzen (rājaputtako). Ebenso: rājaputto, mānussako, mānusso, māyūrako, māyūro, māhiṃsako, māhiṃso.

๓๕๕, ๓๘๐. คาม ชน พนฺธุ สหายาทีหิตา.

355, 380. Ebenso gibt es [das Suffix] 'tā' nach 'gāma' (Dorf), 'jana' (Leute), 'bandhu' (Verwandte), 'sahāya' (Freunde) und so weiter.

คาม ชน พนฺธุ สหายอิจฺเจวมาทีหิ ตาปจฺจโย โหติ สมูหตฺเถ.

In der Bedeutung einer Ansammlung tritt das Suffix 'tā' nach 'gāma' (Dorf), 'jana' (Leute), 'bandhu' (Verwandte), 'sahāya' (Freunde) und so weiter auf.

คามานํ [Pg.193] สมูโห คามตา. เอวํ ชนตา, พนฺธุตา, สหายตา, นครตา.

Eine Ansammlung (samūho) von Dörfern (gāmānaṃ) [heißt] eine Dorfgemeinschaft (gāmatā). Ebenso: eine Menschenmenge (janatā), eine Verwandtschaft (bandhutā), ein Freundeskreis (sahāyatā), eine Ansammlung von Städten (nagaratā).

๓๕๖, ๓๘๑. ตทสฺส ฐานมิโย จ.

356, 381. Ebenso gibt es [das Suffix] 'iya' in [der Bedeutung] 'dies ist seine Ursache' (tadassa ṭhānaṃ).

‘‘ตทสฺส ฐาน’’ มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ อิยปจฺจโย โหติ.

In dieser Bedeutung von 'dies ist seine Ursache' tritt das Suffix 'iya' auf.

มทนสฺส ฐานํ มทนิยํ, พนฺธนสฺส ฐานํ พนฺธนิยํ, มุจฺฉนสฺส ฐานํ มุจฺฉนิยํ, เอวํ รชนิยํ, กมนิยํ, คมนิยํ, ทุสฺสนิยํ, ทสฺสนิยํ.

Die Ursache (ṭhānaṃ) des Rausches (madanassa) [heißt] das Berauschende (madaniyaṃ); die Ursache (ṭhānaṃ) der Fesselung (bandhanassa) [heißt] das zu Fesselnde (bandhaniyaṃ); die Ursache (ṭhānaṃ) der Ohnmacht (mucchanassa) [heißt] das Betäubende (mucchaniyaṃ). Ebenso: rajaniyaṃ (das Leidenschaft Erregende), kamaniyaṃ (das Begehrenswerte), gamaniyaṃ (das zu Begehende), dussaniyaṃ (das Verderbliche), dassaniyaṃ (das Sehenswerte).

๓๕๗, ๓๘๒. อุปมตฺถายิตตฺตํ.

357, 382. In der Bedeutung eines Vergleichs (upama) gibt es [das Suffix] 'āyitatta'.

อุปมตฺเถ อายิตตฺตปจฺจโย โหติ.

In der Bedeutung eines Vergleichs tritt das Suffix 'āyitatta' auf.

ธูโม วิย ทิสฺสติ อทุํ วนํ ตทิทํ ธูมายิตตฺตํ, ติมิรํ วิย ทิสฺสติ อทุํ วนํ ตทิทํ ติมิรายิตตฺตํ.

Jener Wald (aduṃ vanaṃ) erscheint (dissati) wie (viya) Rauch (dhūmo), das ist es, was wie Rauch erscheint (dhūmāyitattaṃ); jener Wald (aduṃ vanaṃ) erscheint (dissati) wie (viya) Dunkelheit (timira), das ist es, was wie Dunkelheit erscheint (timirāyitattaṃ).

๓๕๘, ๓๘๓. ตนฺนิสฺสิตตฺเถ โล.

358, 383. Es gibt [das Suffix] 'la' in der Bedeutung von 'darauf beruhend' (tannissita).

‘‘ตนฺนิสฺสิตตฺเถ, ตทสฺส ฐาน’’มิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ จ ปจฺจโย โหติ.

In der Bedeutung von 'darauf beruhend' und in der Bedeutung von 'dies ist seine Ursache' tritt das Suffix 'la' auf.

ทุฏฺฐุ [Pg.194] นิสฺสิตํ ทุฏฺฐุลฺลํ, เวทํ นิสฺสิตํ เวทลฺลํ, ทุฏฺฐุ ฐานํ ทุฏฺฐุลฺลํ, เวทสฺส ฐานํ เวทลฺลํ.

Auf Schlechtem (duṭṭhu) beruhend (nissitaṃ) [heißt] eine grobe Verfehlung (duṭṭhullaṃ); auf Wissen (vedaṃ) beruhend (nissitaṃ) [heißt] ein Lehrgespräch über Wissen (vedallaṃ); ein schlechter (duṭṭhu) Ort/Zustand (ṭhānaṃ) [heißt] ein schlechter Zustand (duṭṭhullaṃ); der Ort/Zustand (ṭhānaṃ) des Wissens (vedassa) [heißt] der Zustand des Wissens (vedallaṃ).

๓๕๙, ๓๘๔. อาลุ ตพฺพหุเล.

359, 384. Es gibt [das Suffix] 'ālu' in der Bedeutung von dessen Fülle/Übermaß (tabbahula).

อาลุปจฺจโย โหติ ตพฺพหุลตฺเถ.

Das Suffix 'ālu' tritt in der Bedeutung von dessen Fülle/Übermaß auf.

อภิชฺฌา อสฺส ปกติ อภิชฺฌาลุ, อภิชฺฌา อสฺส พหุลา วา อภิชฺฌาลุ. เอวํ สีตาลุ, ธชาลุ, ทยาลุ.

Seine (assa) Natur (pakati) ist Habsucht (abhijjhā), [daher heißt er] habsüchtig (abhijjhālu), oder (vā) Habsucht (abhijjhā) ist reichlich (bahulā) in ihm (assa), [daher heißt er] habsüchtig (abhijjhālu). Ebenso: sītālu (sehr kühl), dhajālu (reich an Flaggen), dayālu (sehr mitfühlend).

๓๖๐, ๓๘๗. ณฺย ตฺต ตา ภาเว ตุ.

360, 387. Es gibt [die Suffixe] 'ṇya', 'tta' und 'tā' in der Bedeutung des Zustands (bhāva); durch das 'tu' [im Sutra wird auch 'ttana' erfasst].

ณฺยตฺตตาอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ ภาวตฺเถ.

Die Suffixe 'ṇya', 'tta' und 'tā' treten in der Bedeutung des Zustands auf.

อลสสฺส ภาโว อาลสฺยํ, อโรคสฺส ภาโว อาโรคฺยํ. ปํสุกูลิกสฺส ภาโว ปํสุกูลิกตฺตํ, อโนทริกสฺส ภาโว อโนทริกตฺตํ. สงฺคณิการามสฺส ภาโว สงฺคณิการามตา, นิทฺทารามสฺส ภาโว นิทฺทารามตา.

Der Zustand (bhāvo) eines Trägen (alasassa) [heißt] Trägheit (ālasyaṃ); der Zustand (bhāvo) eines Gesunden (arogassa) [heißt] Gesundheit (ārogyaṃ). Der Zustand (bhāvo) eines Lumpenkleidträgers (paṃsukūlikassa) [heißt] der Zustand eines Lumpenkleidträgers (paṃsukūlikattaṃ); der Zustand (bhāvo) eines beim Essen Mäßigen (anodarikassa) [heißt] der Zustand eines beim Essen Mäßigen (anodarikattaṃ). Der Zustand (bhāvo) eines an Gesellschaft Gefallen Findenden (saṅgaṇikārāmassa) [heißt] die Geselligkeit (saṅgaṇikārāmatā); der Zustand (bhāvo) eines am Schlaf Gefallen Findenden (niddārāmassa) [heißt] die Schlafsucht (niddārāmatā).

ตุคฺคหเณน ตฺตนปจฺจโย โหติ. ปุถุชฺชนตฺตนํ, เวทนตฺตนํ.

Durch das Erfassen von 'tu' tritt das Suffix 'ttana' auf: der Zustand eines Weltlings (puthujjanattanaṃ), der Zustand einer Empfindung (vedanattanaṃ).

๓๖๑, ๓๘๘. [Pg.195] วิสมาทีหิ.

361, 388. Es gibt [das Suffix] 'ṇa' nach 'visama' (uneben) und so weiter.

ปจฺจโย โหติ วิสมาทีหิ ‘‘ตสฺส ภาโว’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Das Suffix 'ṇa' tritt nach 'visama' (uneben) und so weiter in der Bedeutung von 'sein Zustand' (tassa bhāva) auf.

วิสมสฺส ภาโว เวสมํ, สุจิสฺส ภาโว โสจํ.

Der Zustand (bhāvo) von uneben (visamassa) [heißt] Unebenheit (vesamaṃ); der Zustand (bhāvo) von rein (sucissa) [heißt] Reinheit (socaṃ).

๓๖๒, ๓๘๙. รมณียาทิโต กณ.

362, 389. Es gibt [das Suffix] 'kaṇ' nach 'ramaṇīya' (lieblich) und so weiter.

รมณียอิจฺเจวมาทิโต กณ ปจฺจโย โหติ ‘‘ตสฺส ภาโว’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Das Suffix 'kaṇ' tritt nach 'ramaṇīya' (lieblich) und so weiter in der Bedeutung von 'sein Zustand' (tassa bhāva) auf.

รมณียสฺส ภาโว รามณียกํ, มนุญฺญสฺส ภาโว มานุญฺญกํ.

Der Zustand (bhāvo) von lieblich (ramaṇīyassa) [heißt] Lieblichkeit (rāmaṇīyakaṃ); der Zustand (bhāvo) von erfreulich (manuññassa) [heißt] Erfreulichkeit (mānuññakaṃ).

๓๖๓, ๓๙๐. วิเสเส ตรตมิสิกิยิฏฺฐา.

363, 390. In der Bedeutung des Unterschieds/der Steigerung (visesa) gibt es [die Suffixe] 'tara', 'tama', 'isika', 'iya' und 'iṭṭha'.

วิเสสตฺเถ ตร ตม อิสิก อิย อิฏฺฐอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

In der Bedeutung des Unterschieds/der Steigerung treten die Suffixe 'tara', 'tama', 'isika', 'iya' und 'iṭṭha' auf.

สพฺเพ อิเม ปาปา, อยมิเมสํ วิเสเสน ปาโปติ ปาปตโร. เอวํ ปาปตโม, ปาปิสิโก, ปาปิโย, ปาปิฏฺโฐ.

Alle diese (sabbe ime) sind schlecht (pāpā), dieser (ayaṃ) von ihnen (imesaṃ) ist im Besonderen (visesena) schlecht (pāpo), daher [heißt er] der Schlechtere (pāpataro). Ebenso: der Schlechteste (pāpatamo), der Boshafte (pāpisiko), der Schlechtere (pāpiyo), der Schlechteste (pāpiṭṭho).

๓๖๔, ๓๙๘. ตทสฺสตฺถีติ วี จ.

364, 398. Ebenso gibt es [das Suffix] 'vī' in der Bedeutung 'dies existiert in ihm/gehört ihm' (tadassatthi).

‘‘ตทสฺสตฺถิ’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ วีปจฺจโย โหติ.

Das Suffix „vī“ tritt in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ (tad assa atthi) auf.

เมธา [Pg.196] ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติเมธาวี. เอวํ มายาวี.

Desjenigen, von dem Weisheit (medhā) da ist (atthi) oder in dem sie existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] weise (medhāvī). Ebenso: betrügerisch (māyāvī).

จคฺคหเณน โสปจฺจโย โหติ. สุเมธา ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ สุเมธโส.

Durch das Hinzufügen von „ca“ gibt es das Suffix „so“. Desjenigen, von dem gute Weisheit (sumedhā) da ist (atthi) oder in dem sie existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] eine weise Person (sumedhaso).

๓๖๕, ๓๙๙. ตปาทิโต สี.

365, 399. Nach „tapa“ (Kasteiung) und anderen folgt „sī“.

ตปาทิโต สีปจฺจโย โหติ ‘‘ตทสฺสตฺถิ’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „tapa“ und anderen tritt das Suffix „sī“ in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ auf.

ตโป ยสฺส อตฺถิ ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ ตปสฺสี. เอวํ ยสสฺสี, เตชสฺสี.

Desjenigen, von dem Kasteiung (tapas) da ist (atthi) oder in dem sie existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] ein Asket (tapassī). Ebenso: ruhmvoll (yasassī), kraftvoll (tejassī).

๒๖๖, ๔๐๐. ทณฺฑาทิโต อิกอี.

266, 400. Nach „daṇḍa“ (Stock) und anderen folgen „ika“ und „ī“.

ทณฺฑาทิโต อิก อีอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ ‘‘ตทสฺสตฺถิ’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „daṇḍa“ und anderen treten diese Suffixe „ika“ und „ī“ in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ auf.

ทณฺโฑ ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ ทณฺฑิโก, ทณฺฑี. เอวํ มาลิโก, มาลี.

Desjenigen, von dem ein Stock (daṇḍa) da ist (atthi) oder in dem er existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] ein Stockträger (daṇḍiko, daṇḍī). Ebenso: einer mit einem Kranz (māliko, mālī).

๓๖๗, ๔๐๑. มธฺวาทิโต โร.

367, 401. Nach „madhu“ (Süßes/Honig) und anderen folgt „ra“.

มธุอิจฺเจวมาทิโต ปจฺจโย โหติ ‘‘ตทสฺสตฺถิ’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „madhu“ und anderen tritt das Suffix „ra“ in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ auf.

มธุ [Pg.197] ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ มธุโร. เอวํ กุญฺชโร, มุคฺคโร, มุขโร, สุสิโร, (สีสโร, สุกโร, สุงฺกโร), สุภโร, สุจิโร, รุจิโร.

Dessen, wovon Süßes/Honig (madhu) da ist (atthi) oder in dem es existiert (vijjati), demgemäß (iti) [heißt es] süß (madhuro). Ebenso: kuñjaro, muggaro, mukharo, susiro, (sīsaro, sukaro, suṅkaro), subharo, suciro, ruciro.

๓๖๘, ๔๐๒. คุณาทิโต วนฺตุ.

368, 402. Nach „guṇa“ (Tugend) und anderen folgt „vantu“.

คุณอิจฺเจวมาทิโต วนฺตุปจฺจโย โหติ ‘‘ตทสฺสตฺถิ’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „guṇa“ und anderen tritt das Suffix „vantu“ in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ auf.

คุโณ ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ คุณวา. เอวํ ยสวา, ธนวา, ปญฺญวา, พลวา, ภควา.

Desjenigen, von dem Tugend (guṇa) da ist (atthi) oder in dem sie existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] tugendhaft (guṇavā). Ebenso: ruhmvoll (yasavā), reich (dhanavā), weise (paññavā), stark (balavā), der Erhabene (bhagavā).

๓๖๙, ๔๐๓. สตฺยาทีหิ มนฺตุ.

369, 403. Nach „sati“ (Achtsamkeit) und anderen folgt „mantu“.

สติอิจฺเจวมาทีหิ มนฺตุปจฺจโยโหติ ‘‘ตทสฺสตฺถิ’’ อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „sati“ und anderen tritt das Suffix „mantu“ in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ auf.

สติ ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ สติมา, เอวํ ชุติมา, รุจิมา, ถุติมา, ธิติมา, มติมา, ภาณุมา.

Desjenigen, von dem Achtsamkeit (sati) da ist (atthi) oder in dem sie existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] achtsam (satimā). Ebenso: glänzend (jutimā), strahlend (rucimā), lobenswert (thutimā), entschlossen (dhitimā), weise (matimā), strahlend wie die Sonne (bhāṇumā).

๓๗๐, ๔๐๕. สทฺธาทิโตณ.

370, 405. Nach „saddhā“ (Vertrauen) und anderen folgt „ṇa“.

สทฺธาอิจฺเจวมาทิโต ปจฺจโย โหติ ‘‘ตทสฺสตฺถิ’’อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ.

Nach „saddhā“ und anderen tritt das Suffix „ṇa“ in der Bedeutung von „dieses ist von ihm“ auf.

สทฺธา [Pg.198] ยสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีภิ สทฺโธ, เอวํ ปญฺโญ, อมจฺฉโร.

Desjenigen, von dem Vertrauen (saddhā) da ist (atthi) oder in dem es existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] vertrauensvoll (saddho). Ebenso: weise (pañño), frei von Geiz (amaccharo).

๓๗๑, ๔๐๔. อายุสฺสุการาส มนฺตุมฺหิ.

371, 404. Bei folgendem „mantu“ wird das „u“ von „āyu“ zu „asa“.

อายุสฺส อนฺโต อุกาโร อสาเทโส โหติมนฺตุมฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Das „u“ am Ende von „āyu“ wird durch „asa“ ersetzt, wenn das Suffix „mantu“ folgt.

อายุ อสฺส อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ อายสฺมา.

Desjenigen, von dem Leben (āyu) da ist (atthi) oder in dem es existiert (vijjati), demgemäß (iti) [ist er] ehrwürdig (āyasmā).

๓๗๒, ๓๘๕. ตปฺปกติวจเน มโย.

372, 385. Das Suffix „maya“ steht im Sinne von „daraus gemacht“ (tappakativacana).

ตปฺปกติวจนตฺเถ มยปจฺจโย โหติ.

Das Suffix „maya“ tritt in der Bedeutung von „daraus gemacht“ auf.

สุวณฺเณน ปกตํ กมฺมํ โสวณฺณมยํ. เอวํ รูปิยมยํ ชตุมยํ, รชตมยํ, อิฏฺฐกมยํ, อโยมยํ, มตฺติกา มยํ, ทารุมยํ, โคมยํ.

Aus Gold (suvaṇṇena) hergestelltes (pakataṃ) Werk (kammaṃ) heißt aus Gold gemacht (sovaṇṇamayaṃ). Ebenso: aus Silber gemacht (rūpiyamayaṃ), aus Lack gemacht (jatumayaṃ), aus Silber gemacht (rajatamayaṃ), aus Ziegeln gemacht (iṭṭhakamayaṃ), aus Eisen gemacht (ayomayaṃ), aus Ton gemacht (mattikāmayaṃ), aus Holz gemacht (dārumayaṃ), von der Kuh stammend / Kuhmist (gomayaṃ).

๓๗๓, ๔๐๖. สงฺขฺยาปูรเณ โม.

373, 406. Das Suffix „ma“ steht zur Vervollständigung von Zahlen (Ordinalzahlen).

สงฺขฺยาปูรณตฺเถ ปจฺจโย โหติ.

Das Suffix „ma“ tritt in der Bedeutung der Vervollständigung von Zahlen (Ordinalzahlen) auf.

ปญฺจนฺนํ ปูรโณ ปญฺจโม, เอวํ สตฺตโม, อฏฺฐโม, นวโม, ทสโม.

Das, was fünf vervollständigt (pañcannaṃ pūraṇo), ist der Fünfte (pañcamo). Ebenso: der Siebte (sattamo), der Achte (aṭṭhamo), der Neunte (navamo), der Zehnte (dasamo).

๓๗๔, ๔๐๘. [Pg.199] ฉสฺสวา.

374, 408. Optional wird „cha“ (sechs) zu „sa“.

สฺส สการาเทโส โหติ วา สงฺขฺยาปูรณตฺเถ.

Optional gibt es in der Bedeutung der Vervollständigung von Zahlen die Ersetzung von „cha“ durch „sa“.

ฉนฺนํ ปูรโณ สฏฺโฐ, ฉฏฺโฐ วา.

Das, was sechs vervollständigt (channaṃ pūraṇo), ist der Sechste (saṭṭho oder chaṭṭho).

๓๗๕, ๔๑๒. เอกาทิโต ทสสฺสี.

375, 412. Nach „eka“ (eins) und anderen folgt das Suffix „ī“ am Ende von „dasa“ (zehn).

เอกาทิโต ทสสฺส อนฺเต อีปจฺจโย โหติ วา สงฺขฺยาปูรณตฺเถ.

Optional tritt in der Bedeutung der Vervollständigung von Zahlen nach „eka“ und anderen das Suffix „ī“ am Ende von „dasa“ auf.

เอโก จ ทส จ เอกาทส, เอกาทสนฺนํ ปูรณี เอกาทสี. ปญฺจจ ทส จ ปญฺจทส, ปญฺจทสนฺนํ ปูรณี ปญฺจทสี. จตฺตาโร จ ทส จ จตุทฺทส, จตุทฺทสนฺนํ ปูรณี จาตุทฺทสี.

Eins und zehn ist elf (ekādasa); das, was elf vervollständigt, ist die Elfte (ekādasī). Fünf und zehn ist fünfzehn (pañcadasa); das, was fünfzehn vervollständigt, ist die Fünfzehnte (pañcadasī). Vier und zehn ist vierzehn (catuddasa); das, was vierzehn vervollständigt, ist die Vierzehnte (cātuddasī).

ปูรเณติ กิมตฺถํ? เอกาทส, ปญฺจทส.

Wozu dient das Wort „pūraṇa“ (Vervollständigung)? [Es dient dazu, dies bei Nicht-Ordinalzahlen zu verhindern, wie z. B. in:] elf (ekādasa), fünfzehn (pañcadasa).

๓๗๖, ๒๕๗. ทเส โส นิจฺจญฺจ.

376, 257. Und vor „dasa“ (zehn) wird „cha“ stets zu „so“.

ทสสทฺเท ปเร นิจฺจํ สฺส โส โหติ.

Wenn das Wort „dasa“ folgt, wird „cha“ stets durch „so“ ersetzt.

โสฬส.

Sechzehn (soḷasa).

๓๗๗, ๐. อนฺเต นิคฺคหิตญฺจ.

377, 0. Am Ende steht auch das Niggahita (ṃ).

ตาสํ สงฺขฺยานํ อนฺเต นิคฺคหิตาคโม โหติ.

Am Ende dieser Zahlen wird das Niggahita eingefügt.

ปญฺจทสิ, จาตุทฺทสิ.

Der fünfzehnte (pañcadasiṃ), der vierzehnte (cātuddasiṃ).

๓๗๘, ๔๑๔. ติ [Pg.200] .

378, 414. Und „ti“.

ตาสํ สงฺขฺยานํ อนฺเต ติการาคโม โหติ. วีสติ, ตึสติ.

Am Ende dieser Zahlen wird „ti“ eingefügt: Zwanzig (vīsati), dreißig (tiṃsati).

๓๗๙, ๒๕๘. ล ทรานํ.

379, 258. Es gibt „la“ für „da“ und „ra“.

การ การานํ สงฺขฺยานํ การาเทโส โหติ. โสฬส, จตฺตาลีสํ.

Es erfolgt die optionale Ersetzung der Buchstaben „da“ und „ra“ bei Zahlen durch „la“: Sechzehn (soḷasa), vierzig (cattālīsaṃ).

๓๘๐, ๒๕๕. วีสติ ทเสสุ พา ทฺวิสฺส ตุ.

380, 255. Wenn „vīsati“ (zwanzig) und „dasa“ (zehn) folgen, wird „dvi“ (zwei) zu „bā“.

วีสติ ทสอิจฺเจเตสุ ทฺวิสฺส พา โหติ.

Es gibt „bā“ für „dvi“, wenn „vīsati“ (zwanzig) und „dasa“ (zehn) folgen.

พาวีสตินฺทฺริยานิ, พารส มนุสฺสา.

Zweiundzwanzig Fähigkeiten (bāvīsatindriyāni), zwölf (bārasa) Menschen (manussā).

ตุคฺคหเณน ทฺวิสฺส ทุ ทิ โท อาเทสา จ โหนฺติ. ทุรตฺตํ, ทิรตฺตํ, ทิคุณํ, โทหฬินี.

Durch die Hinzunahme von „tu“ wird „dvi“ (zwei) auch durch „du“, „di“ und „do“ ersetzt: zwei Nächte (durattaṃ, dirattaṃ), zweifach (diguṇaṃ), eine schwangere Frau mit Gelüsten (dohaḷinī).

๓๘๑, ๒๕๔. เอกาทิโต ทสฺส ร สงฺขฺยาเน.

381, 254. Bei Zahlen wird nach „eka“ (eins) und anderen das „da“ zu „ra“.

เอกาทิโต ทสสฺส การสฺส กาโร โหติ วา สงฺขฺยาเน.

Optional wird bei Zahlen nach „eka“ (eins) und anderen das „da“ von „dasa“ zu „ra“.

เอการส, เอกาทส, พารส, ทฺวาทส.

Elf (ekārasa, ekādasa), zwölf (bārasa, dvādasa).

สงฺขฺยาเนติ กิมตฺถํ? ทฺวาทสายตนานิ.

Wozu dient der Zusatz „saṅkhyāne“ (bei Zahlen)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn es sich nicht um eine reine Zahl handelt, wie in dem Kompositum „zwölf Sinnesbereiche“ (dvādasāyatanāni).

๓๘๒, ๒๕๙. อฏฺฐาทิโต [Pg.201] .

382, 259. Und auch nach „aṭṭha“ (acht) und anderen.

อฏฺฐอิจฺเจวมาทิโต จ ทสสทฺทสฺส การสฺส การาเทโส โหติ วา สงฺขฺยาเน.

Auch wird bei Zahlen optional nach „aṭṭha“ (acht) und anderen das „da“ des Wortes „dasa“ zu „ra“ ersetzt.

อฏฺฐารส, อฏฺฐทส.

Achtzehn (aṭṭhārasa, aṭṭhadasa).

อฏฺฐาทิโตติ กิมตฺถํ? ปญฺจทส, โสฬส.

Wozu dient der Zusatz „aṭṭhādito“ (nach acht und anderen)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn sie nicht nach acht und anderen folgt, wie in den folgenden Beispielen: fünfzehn (pañcadasa), sechzehn (soḷasa).

สงฺขฺยาเนติ กิมตฺถํ? อฏฺฐทสิโก.

Wozu dient der Zusatz „saṅkhyāne“ (bei Zahlen)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn es sich nicht um eine reine Zahl handelt, wie im folgenden Beispiel: ein Haus mit achtzehn Pfosten (aṭṭhadasiko).

๓๘๓, ๒๕๓. ทฺเวกฏฺฐานมากาโร วา.

383, 253. Optional wird der Endlaut von „dvi“ (zwei), „eka“ (eins) und „aṭṭha“ (acht) zu „ā“.

ทฺวิ เอก อฏฺฐอิจฺเจเตสมนฺโต อากาโร โหติ วา สงฺขฺยาเน.

Optional wird bei Zahlen das Ende von „dvi“ (zwei), „eka“ (eins) und „aṭṭha“ (acht) zu „ā“.

ทฺวาทส, เอกาทส, อฏฺฐารส.

Zwölf (dvādasa), elf (ekādasa), achtzehn (aṭṭhārasa).

สงฺขฺยาเนติ กิมตฺถํ? ทฺวิทนฺโต, เอกทนฺโต, เอกจฺฉนฺโน, อฏฺฐตฺถมฺโภ.

Wozu dient der Zusatz „saṅkhyāne“ (bei Zahlen)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn es sich nicht um eine reine Zahl handelt, wie in den folgenden Beispielen: zwei Stoßzähne (dvidanto), ein Stoßzahn (ekadanto), ein Dach (ekacchanno), acht Pfosten (aṭṭhatthambho).

๓๘๔, ๔๐๗. จตุจฺเฉหี ถ ฐา.

384, 407. Nach „catu“ (vier) und „cha“ (sechs) stehen „tha“ und „ṭha“.

จตุ ฉอิจฺเจเตหิ ถ ฐอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สงฺขฺยาปูรณตฺเถ.

Bei Ordnungszahlen folgen die Suffixe „tha“ und „ṭha“ nach „catu“ (vier) und „cha“ (sechs).

จตุตฺโถ, ฉฏฺโฐ.

Der vierte (catuttho), der sechste (chaṭṭho).

๓๘๕, ๔๐๙. ทฺวิตีหิ [Pg.202] ติโย.

385, 409. Nach „dvi“ (zwei) und „ti“ (drei) steht „tiya“.

ทฺวิ ติอิจฺเจเตหิ ติยปจฺจโย โหติ สงฺขฺยาปูรณตฺเถ.

Bei Ordnungszahlen folgt das Suffix „tiya“ nach „dvi“ (zwei) und „ti“ (drei).

ทุติโย, ตติโย.

Der zweite (dutiyo), der dritte (tatiyo).

๓๘๖, ๔๑๐. ติเย ทุตาปิ จ.

386, 410. Wenn „tiya“ folgt, gibt es auch „du“ und „ta“.

ทฺวิ ติอิจฺเจเตสํ ทุ ตอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ติยปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix „tiya“ folgt, werden „dvi“ (zwei) und „ti“ (drei) durch „du“ und „ta“ ersetzt.

ทุติโย, ตติโย.

Der zweite (dutiyo), der dritte (tatiyo).

อปิคฺคหเณน อญฺเญสุปิ ทฺวิอิจฺเจตสฺส ทุอาเทโส โหติ. ทุรตฺตํ.

Durch die Hinzunahme von „api“ wird „dvi“ (zwei) auch vor anderen Lauten zu „du“: zwei Nächte (durattaṃ).

จคฺคหเณน ทฺวิอิจฺเจตสฺส ทิกาโร โหติ. ทิรตฺตํ, ทิคุณํ สงฺฆาฏึ ปารุเปตฺวา.

Durch die Hinzunahme von „ca“ wird „dvi“ (zwei) zu „di“: zwei Nächte (dirattaṃ), nachdem man die Doppelmantel-Robe zweifach angelegt hat (diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pārupetvā).

๓๘๗, ๔๑๑. เตสมฑฺฒูปปเทน อฑฺฒุฑฺฒ ทิวฑฺฒ ทิยฑฺฒฑฺฒติยา.

387, 411. Es gibt „aḍḍhuḍḍha“, „divaḍḍha“, „diyaḍḍha“ und „aḍḍhatiya“ für jene (Ordnungszahlen), vor denen „aḍḍha“ steht.

เตสํ [Pg.203] จตุตฺถ ทุติย ตติยานํ อฑฺฒูปปทานํ อฑฺฒฑฺฒุทิวฑฺฒ ทิยฑฺฒ อฑฺฒติยาเทสา โหนฺติ, อฑฺฒูปปเทน สหนิปฺปชฺชนฺเต.

Es erfolgen die Ersetzungen „aḍḍhuḍḍha“, „divaḍḍha“, „diyaḍḍha“ und „aḍḍhatiya“ für „catuttha“ (der vierte), „dutiya“ (der zweite) und „tatiya“ (der dritte), vor denen „aḍḍha“ (halb) steht; diese Ersetzungen werden zusammen mit „aḍḍha“ gebildet.

อฑฺเฒน จตุตฺโถ อฑฺฒุฑฺโฒ, อฑฺเฒน ทุติโย ทิวฑฺโฒ, อฑฺเฒน ทุติโย ทิยฑฺโฒ, อฑฺเฒน ตติโย อฑฺฒติโย.

Mit einer Hälfte weniger als der vierte ist dreieinhalb (aḍḍhuḍḍho), mit einer Hälfte weniger als der zweite ist eineinhalb (divaḍḍho), mit einer Hälfte weniger als der zweite ist eineinhalb (diyaḍḍho), mit einer Hälfte weniger als der dritte ist zweieinhalb (aḍḍhatiyo).

๓๘๘, ๖๘. สรูปานเมกเสสฺวสกึ.

388, 68. Bei gleichlautenden Wörtern bleibt im Plural nur eines übrig.

สรูปานํ ปทพฺยญฺชนานํ เอกเสโส โหติ อสกึ. ปุริโส จ ปุริโส จ ปุริสา.

Bei gleichlautenden Wörtern und Silben bleibt im Plural nur eines übrig: „puriso ca puriso ca“ (ein Mann und ein Mann) wird zu „purisā“ (Männer).

สรูปานมิติ กิมตฺถํ? หตฺถี จ อสฺโส จ รโถ จ ปตฺติโก จ หตฺถิอสฺสรถปตฺติกา,

Wozu dient das Wort „sarūpānaṃ“ (von gleichförmigen)? Ein Elefant (hatthī ca) und ein Pferd (asso ca) und ein Wagen (ratho ca) und ein Fußsoldat (pattiko ca) [ergeben zusammen] Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten (hatthiassarathapattikā).

อสกินฺติ กิมตฺถํ? ปุริโส.

Wozu dient das Wort „asakiṃ“ (nicht nur einmal)? [Beispiel:] Mann (puriso).

๓๘๙, ๔๑๓. คณเน ทสสฺส ทฺวิติจตุปญฺจฉสตฺตอฏฺฐนวกานํ วี ติ จตฺตาร ปญฺญา ฉ สตฺตาสนวา โยสุ, โยนญฺจีสมาสํ ฐิ ริ ตี ตุติ.

389, 413. Beim Zählen, wenn „yo“ folgt, treten anstelle von zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht und neun Zehner-Gruppen jeweils „vī“, „ti“, „cattāra“, „paññā“, „cha“, „satta“, „asa“ und „nava“ ein, und für „yo“ treten jeweils „īsaṃ“, „āsaṃ“, „ṭhi“, „ri“, „ti“, „īti“ und „uti“ ein.

คณเน ทสสฺส ทฺวิก ติก จตุกฺก ปญฺจก ฉกฺก สตฺตกอฏฺฐก นวกานํ สรูปานํ กเตกเสสานํ ยถาสงฺขฺยํ วี ติ จตฺตาร ปญฺญา ฉ สตฺต อส นวอิจฺจาเทสา โหนฺติ อสกึ โยสุ, โยนญฺจ อีสํ อาสํ ฐิ ริ ติ อีติ อุติอิจฺจาเทสา โหนฺติ. ปจฺฉา ปุน นิปฺปชฺชนฺเต.

Beim Zählen, wenn „yo“ folgt, und zwar nicht nur einmal, nachdem von jenen gleichförmigen Wörtern nur eines übrig gelassen wurde, erfolgen jeweils die folgenden Ersetzungen für die Gruppen von zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht und neun Zehnern: „vī“, „ti“, „cattāra“, „paññā“, „cha“, „satta“, „asa“ und „nava“; und für „yo“ erfolgen jeweils die Ersetzungen: „īsaṃ“, „āsaṃ“, „ṭhi“, „ri“, „ti“, „īti“ und „uti“. Danach werden sie wieder gebildet.

วีสํ[Pg.204], ตึสํ, จตฺตาลีสํ, ปญฺญาสํ, สฏฺฐิ, สตฺตริ, สตฺตติ, อสีติ, นวุติ.

Zwanzig (vīsaṃ), dreißig (tiṃsaṃ), vierzig (cattālīsaṃ), fünfzig (paññāsaṃ), sechzig (saṭṭhi), siebzig (sattari, sattati), achtzig (asīti), neunzig (navuti).

อสกินฺติ กิมตฺถํ? ทส.

Wozu dient das Wort „asakiṃ“ (nicht nur einmal)? [Beispiel:] Zehn (dasa).

คณเนติ กิมตฺถํ? ทสทสกา ปุริสา.

Wozu dient das Wort „gaṇane“ (beim Zählen)? [Beispiel:] Zehn Gruppen von zehn Männern (dasadasakā purisā).

๓๙๐, ๒๕๖. จตูปปทสฺส โลโป ตุตฺตรปทาทิจสฺส จุโจปิ นวา.

390, 256. Es gibt den Wegfall von „tu“ des vorangehenden Wortes „catu“; und wahlweise gibt es auch die Ersetzungen „cu“ und „co“ für das „ca“, welches am Anfang des folgenden Wortes steht.

จตูปปทสฺส คณเน ปริยาปนฺนสฺส ตุการสฺส โลโป โหติ, อุตฺตรปทาทิการสฺส จุโจปิ อาเทสา โหนฺติ นวา.

Beim Zählen erfolgt der Wegfall des Buchstabens „tu“ des vorangehenden Wortes „catu“; und wahlweise gibt es auch die Ersetzungen „cu“ und „co“ für den Buchstaben „ca“ am Anfang des folgenden Wortes.

จุทฺทส, โจทฺทส, จตุทฺทส.

Vierzehn (cuddasa, coddasa, catuddasa).

อปิคฺคหเณน อนุปปทสฺสาปิ ปทาทิการสฺส. โลโปโหติ นวา, สฺส จุโจปิ โหนฺติ. ตาลีสํ, จตฺตาลีสํ, จุตฺตาลีสํ, โจตฺตาลีสํ.

Durch die Hinzunahme von „api“ erfolgt wahlweise der Wegfall des „ca“ am Wortanfang, selbst wenn kein Wort vorangeht; und für „ca“ gibt es auch die Ersetzungen „cu“ und „co“. Vierzig (tālīsaṃ, cattālīsaṃ, cuttālīsaṃ, cottālīsaṃ).

๓๙๑, ๔๒๓. ยทนุปปนฺนา นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

391, 423. Diejenigen Formen, die nicht anderweitig gebildet werden können, werden durch dieses Einsetzen (nipātanā) gebildet.

เย สทฺทา อนิทฺทิฏฺฐลกฺขณา, อกฺขรปทพฺยญฺชนโต, อิตฺถิปุมนปุํสกลิงฺคโต[Pg.205], นามุปสคฺคนิปาตโต, อพฺยยีภาวสมาสตทฺธิตาขฺยาตโต, คณนสงฺขฺยากาลการกปฺปโยคสญฺญาโต, สนฺธิปกติวุทฺธิโลปาคมวิการวิปริตโต, วิภตฺติวิภชนโต จ, เต นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

Wörter, deren Regeln nicht dargelegt sind in Bezug auf Buchstaben, Wörter und Konsonanten, in Bezug auf weibliches, männliches und sächliches Geschlecht, in Bezug auf Nomen, Präfixe und Partikeln, in Bezug auf Adverbialkomposita, sekundäre Ableitungen und Verben, in Bezug auf Zählen, Zahl, Zeit, Kasusbeziehung, Anwendung und Benennungen, in Bezug auf Sandhi, Urform (pakati), Steigerung (vuddhi), Wegfall (lopa), Einschub (āgama), Veränderung (vikāra) und Vertauschung (viparīta), sowie in Bezug auf die Aufteilung von Deklinationsendungen, werden durch dieses Einsetzen (nipātanā) gebildet.

๓๙๒, ๔๑๘. ทฺวาทิโต โก’เนกตฺเถจ.

392, 418. Nach „dvi“ und anderen Wörtern steht das Suffix „ka“ auch im Sinne von „viele“.

ทฺวิอิจฺเจวมาทิโต ปจฺจโย โหติ อเนกตฺเถ จ, นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

Nach Wörtern wie „dvi“ und ähnlichen tritt das Suffix „ka“ auch im Sinne von „viele“ auf; sie werden durch dieses Einsetzen (nipātanā) gebildet.

สตสฺส ทฺวิกํ ทฺวิสตํ, สตสฺส ติกํ ติสตํ, สตสฺส จตุกฺกํ จตุสตํ, สตสฺส ปญฺจกํ ปญฺจสตํ, สตสฺส ฉกฺกํ ฉสตํ, สตสฺส สตฺตกํ สตฺตสตํ, สตสฺส อฏฺฐกํ อฏฺฐสตํ, สตสฺส นวกํ นวสตํ, สตสฺส ทสกํ ทสสตํ, สหสฺสํ โหติ.

Eine Zweiergruppe (dvikaṃ) von Hundert (satassa) [ergibt] zweihundert (dvisataṃ); eine Dreiergruppe (tikaṃ) von Hundert [ergibt] dreihundert (tisataṃ); eine Vierergruppe (catukkaṃ) von Hundert [ergibt] vierhundert (catusataṃ); eine Fünfergruppe (pañcakaṃ) von Hundert [ergibt] fünfhundert (pañcasataṃ); eine Sechsergruppe (chakkaṃ) von Hundert [ergibt] sechshundert (chasataṃ); eine Siebenergruppe (sattakaṃ) von Hundert [ergibt] siebenhundert (sattasataṃ); eine Achtergruppe (aṭṭhakaṃ) von Hundert [ergibt] achthundert (aṭṭhasataṃ); eine Neunergruppe (navakaṃ) von Hundert [ergibt] neunhundert (navasataṃ); eine Zehnergruppe (dasakaṃ) von Hundert [ergibt] tausend (dasasataṃ oder sahassaṃ).

๓๙๓, ๔๑๕. ทสทสกํ สตํ ทสกานํ สตํ สหสฺสญฺจ โยมฺหิ.

393, 415. Wenn „yo“ folgt, wird eine Zehnergruppe von Zehn zu Hundert (sataṃ), und eine Hundertergruppe von Zehn zu Tausend (sahassaṃ).

คณเน ปริยาปนฺนสฺส ทสทสกสฺส สตํ โหติ, สตทสกสฺส สหสฺสํ โหติ โยมฺหิ ปเร.

Wenn „yo“ folgt, wird beim Zählen eine Zehnergruppe von Zehn zu Hundert (sataṃ), und eine Hundertergruppe von Zehn zu Tausend (sahassaṃ).

สตํ, สหสฺสํ.

Hundert (sataṃ), Tausend (sahassaṃ).

ทฺวิกาทีนํ ตทุตฺตรปทานญฺจ นิปฺปชฺชนฺเต ยถาสงฺขฺยํ. สตสฺส ทฺวิกํ (ตทิทํ โหติ) ทฺวิสตํ, เอวํ ติสตํ, จตุสตํ[Pg.206], ปญฺจสตํ, ฉสตํ, สตฺตสตํ, อฏฺฐสตํ, นวสตํ, ทสสตํ, สหสฺสํ โหติ.

Für Gruppen wie „dvika“ und andere sowie für die darauffolgenden Wörter werden sie jeweils gebildet. Eine Zweiergruppe (dvikaṃ) von Hundert (satassa) – das ist zweihundert (dvisataṃ). Ebenso verhält es sich mit dreihundert (tisataṃ), vierhundert (catusataṃ), fünfhundert (pañcasataṃ), sechshundert (chasataṃ), siebenhundert (sattasataṃ), achthundert (aṭṭhasataṃ), neunhundert (navasataṃ), tausend (dasasataṃ bzw. sahassaṃ).

๓๙๔, ๔๑๖. ยาว ตทุตฺตริ ทสคุณิตญฺจ.

394, 416. Darüber hinaus wird es beim Zählen jeweils mit zehn multipliziert.

ยาว ตาสํ สงฺขฺยานํ อุตฺตริ ทสคุณิตญฺจ กาตพฺพํ.

Bis über diese Zahlen hinaus ist jeweils eine Verzehnfachung vorzunehmen.

ตํ ยถา? ทสสฺส คณนสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา สตํ โหติ, สตสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา สหสฺสํ โหติ, สหสฺสสฺส ทสคุณิตํ กตฺวา ทสสหสฺสํ โหติ, ทสสหสฺสสฺส ทสคุณิตํ กตฺวาสตสหสฺสํ โหติ, สตสหสฺสสฺส ทสคุณิตํ กตฺวาทสสตสหสฺสํ โหติ, ทสสตสหสฺสสฺสทสคุณิตํ กตฺวา โกฏิ โหติ, โกฏิสตสหสฺสสฺส สตคุณิตํ กตฺวา ปโกฏิ โหติ. เอวํ เสสาปิ โยเชตพฺพา.

Wie verhält sich das? Wenn man die Zahl Zehn (dasassa gaṇanassa) verzehnfacht, erhält man Hundert (sataṃ); verzehnfacht man Hundert (satassa), erhält man Tausend (sahassaṃ); verzehnfacht man Tausend (sahassassa), erhält man Zehntausend (dasasahassaṃ); verzehnfacht man Zehntausend (dasasahassassa), erhält man Hunderttausend (satasahassaṃ); verzehnfacht man Hunderttausend (satasahassassa), erhält man eine Million (dasasatasahassaṃ); verzehnfacht man eine Million (dasasatasahassassa), erhält man zehn Millionen (koṭi); verhundertfacht man hunderttausend mal zehn Millionen, erhält man eine Billion (pakoṭi). Ebenso sind auch die übrigen zu bilden.

จคฺคหณํ วิเสสนตฺถํ.

Die Hinzunahme von „ca“ dient der Spezifizierung.

๓๙๕, ๔๑๗. สกนาเมหิ.

395, 417. Mit ihren eigenen Namen.

ยาสํ ปน สงฺขฺยานํ อนิทฺทิฏฺฐนามเธยฺยานํ สเกหิ สเกหิ นาเมหิ นิปฺปชฺชนฺเต.

Diejenigen Zahlen jedoch, deren Namen nicht ausdrücklich dargelegt sind, werden mit ihren jeweiligen eigenen Namen gebildet.

สตสหสฺสานํ สตํ โกฏิ, โกฏิสตสหสฺสานํ สตํ ปโกฏิ, ปโกฏิสตสหสฺสานํ สตํ โกฏิปโกฏิ[Pg.207], โกฏิปโกฏิสตสหสฺสานํ สตํ นหุตํ, นหุตสตสหสฺสานํ สตํ นินฺนหุตํ, นินฺนหุตสตสหสฺสานํ สตํ อกฺโขภิณี. ตถา พินฺทุ, อพฺพุทํ, นิรพฺพุทํ, อหหํ, อพพํ, อฏฏํ, โสคนฺธิกํ, อุปฺปลํ, กุมุทํ, ปทุมํ, ปุณฺฑริกํ, กถานํ, มหากถานํ, อสงฺขฺเยยฺยํ.

Hundert (sataṃ) von Hunderttausend ist eine Koṭi (zehn Millionen); hundert (sataṃ) von hunderttausend Koṭi ist eine Pakoṭi (10^14); hundert (sataṃ) von hunderttausend Pakoṭi ist eine Koṭipakoṭi (10^21); hundert (sataṃ) von hunderttausend Koṭipakoṭi ist ein Nahuta (10^28); hundert (sataṃ) von hunderttausend Nahuta ist ein Ninnahuta (10^35); hundert (sataṃ) von hunderttausend Ninnahuta ist eine Akkhobhiṇī (10^42). Ebenso Bindu, Abbuda, Nirabbuda, Ahaha, Ababa, Aṭaṭa, Sogandhika, Uppala, Kumuda, Paduma, Puṇḍarika, Kathāna, Mahākathāna, Asaṅkhyeyya.

๓๙๖, ๓๖๓. เตสํ โณ โลปํ.

396, 363. Der Buchstabe „ṇ“ von ihnen fällt weg.

เตสํ ปจฺจยานํ โณ โลปมาปชฺชเต.

Bei diesen Suffixen fällt das „ṇ“ weg.

โคตมสฺส อปจฺจํ โคตโม. เอวํ วาสิฏฺโฐ. เวนเตยฺโย, อาลสฺยํ, อาโรคฺยํ.

Der Nachkomme (apaccaṃ) von Gotama (Gotamassa) [heißt] Gotamo. Ebenso Vāsiṭṭho (von Vasiṭṭha); Venateyyo (von Vinatā); der Zustand (bhāvo) eines Trägen (alasassa) [heißt] Trägheit (ālasyaṃ); der Zustand (bhāvo) eines Gesunden (arogassa) [heißt] Gesundheit (ārogyaṃ).

๓๙๗, ๔๒๐. วิภาเค ธา จ.

397, 420. Bei Einteilung steht auch das Suffix „dhā“.

วิภาคตฺเถ จ ธาปจฺจโย โหติ.

Und im Sinne der Einteilung tritt das Suffix „dhā“ auf.

เอเกน วิภาเคน เอกธา. เอวํ ทฺวิธา, ติธา, จตุธา, ปญฺจธา, ฉธา.

Die Einteilung (vibhāgena) in ein Teil (ekena) [heißt] „ekadhā“. Ebenso: „dvidhā“ (in zwei Teile), „tidhā“ (in drei Teile), „catudhā“ (in vier Teile), „pañcadhā“ (in fünf Teile), „chadhā“ (in sechs Teile).

เจติ กิมตฺถํ? โสปจฺจโย โหติ. สุตฺตโส, พฺยญฺชนโส, ปทโส.

Wozu dient das Wort „ca“? Es besagt, dass auch das Suffix „so“ auftritt. Gemäß Sutta (Suttaso), gemäß Silbe (byañjanaso), wortweise (padaso).

๓๙๘, ๔๒๑. สพฺพนาเมหิ [Pg.208] ปการวจเน ตุ ถา.

398, 421. Nach Pronomina tritt bei der Angabe der Art und Weise das Suffix „thā“ auf.

สพฺพนาเมหิ ปการวจนตฺเถ ถาปจฺจโย โหติ.

Nach Pronomina tritt im Sinne der Angabe der Art und Weise das Suffix „thā“ auf.

โส ปกาโร ตถา, ตํ ปการํ ตถา, เตน ปกาเรน ตถา, ตสฺส ปการสฺส ตถา, ตสฺมา ปการา ตถา, ตสฺส ปการสฺส ตถา, ตสฺมึ ปกาเร ตถา. เอวํ ยถา, สพฺพถา, อญฺญถา, อิตรถา.

Diese Art und Weise (so pakāro) [heißt] „tathā“ (auf diese Weise); diese Art und Weise (Akkusativ) – „tathā“; durch diese Art und Weise – „tathā“; für diese Art und Weise – „tathā“; aus dieser Art und Weise – „tathā“; dieser Art und Weise – „tathā“; in dieser Art und Weise – „tathā“. Ebenso: „yathā“ (wie), „sabbathā“ (auf jede Weise), „aññathā“ (auf andere Weise), „itarathā“ (auf sonstige Weise).

ตุคฺคหณํ กิมตฺถํ? ตตฺถาปจฺจโย โหติ. โส ปกาโร ตถตฺถา. เอวํ ยถตฺถา. สพฺพถตฺถา, อญฺญถตฺถา, อิตรถตฺถา.

Wozu dient das Wort „tu“? Es besagt, dass auch das Suffix „tatthā“ auftritt. Diese Art und Weise (so pakāro) [heißt] „tathatthā“. Ebenso: „yathatthā“, „sabbathatthā“, „aññathatthā“, „itarathatthā“.

๓๙๙, ๔๒๒. กิมิเมหิ ถํ.

399, 422. Nach „kiṃ“ und „ima“ tritt das Suffix „thaṃ“ auf.

กึ อิมอิจฺเจเตหิ ถํปจฺจโย โหติ ปการวจนตฺเถ.

Nach den Wörtern „kiṃ“ und „ima“ tritt das Suffix „thaṃ“ im Sinne der Angabe der Art und Weise auf.

โก ปกาโร กถํ, กํ ปการํ กถํ, เกน ปกาเรน กถํ, กสฺส ปการสฺส กถํ, กสฺมา ปการา กถํ. กสฺส ปการสฺส กถํ, กสฺมึ ปกาเร กถํ, อยํ ปกาโร อิตฺถํ, อิมํ ปการํ อิตฺถํ, อิมินา ปกาเรน อิตฺถํ, อิมสฺส ปการสฺส อิตฺถํ, อิมสฺมา ปการา อิตฺถํ, อิมสฺส ปการสฺส อิตฺถํ, อิมสฺมึ ปกาเร อิตฺถํ.

Welche Art und Weise? (ko pakāro) – [es wird bezeichnet als] „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ); welche Art und Weise? (kaṃ pakāraṃ) – „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ); durch welche Art und Weise? (kena pakārena) – „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ); für welche Art und Weise? (kassa pakārassa) – „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ); aus welcher Art und Weise? (kasmā pakārā) – „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ); von welcher Art und Weise? (kassa pakārassa) – „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ); in welcher Art und Weise? (kasmiṃ pakāre) – „wie/auf welche Weise?“ (kathaṃ). Diese Art und Weise (ayaṃ pakāro) – [es wird bezeichnet als] „so/auf diese Weise“ (itthaṃ); diese Art und Weise (imaṃ pakāraṃ) – „so/auf diese Weise“ (itthaṃ); durch diese Art und Weise (iminā pakārena) – „so/auf diese Weise“ (itthaṃ); für diese Art und Weise (imassa pakārassa) – „so/auf diese Weise“ (itthaṃ); aus dieser Art und Weise (imasmā pakārā) – „so/auf diese Weise“ (itthaṃ); von dieser Art und Weise (imassa pakārassa) – „so/auf diese Weise“ (itthaṃ); in dieser Art und Weise (imasmiṃ pakāre) – „so/auf diese Weise“ (itthaṃ).

๔๐๐, ๓๖๔. วุทฺธาทิสรสฺส [Pg.209] วา’สํโยคนฺตสฺส สเณ จ.

400, 364. Bei einem Suffix mit dem Kennlaut „ṇ“ wird der Anfangsvokal eines Wortes, das nicht auf eine Konsonantenverbindung endet, optional gestärkt.

อาทิสรสฺส วา อสํโยคนฺตสฺส อาทิพฺยญฺชนสฺส วา สรสฺส วุทฺธิ โหติ สณการเก ปจฺจเย ปเร.

Wenn ein Suffix mit dem Kennlaut „ṇ“ folgt, findet optional eine Stärkung des Anfangsvokals oder des Vokals nach dem Anfangskonsonanten statt, sofern dieser nicht vor einer Konsonantenverbindung steht.

อาภิธมฺมิโก, เวนเตยฺโย, วาสิฏฺโฐ, อาลสฺยํ, อาโรคฺยํ.

„Wer den Abhidhamma lernt (adhīte Abhidhammaṃ), [wird genannt:] einer, der den Abhidhamma lernt“ (Ābhidhammiko); „der Nachkomme (apaccaṃ) der Vinatā (Vinatāya) [wird genannt:]“ Venateyyo; „der Nachkomme (apaccaṃ) des Vasiṭṭha (Vasiṭṭhassa) [wird genannt:]“ Vāsiṭṭho; „der Zustand (bhāvo) eines Trägen (alasassa) [wird genannt:]“ Trägheit (ālasyaṃ); „der Zustand (bhāvo) eines Gesunden (arogassa) [wird genannt:]“ Gesundheit (ārogyaṃ).

อสํโยคนฺตสฺเสติ กิมตฺถํ? ภคฺคโว, มนฺเตยฺโย, กุนฺเตยฺโย.

Wozu wird gesagt: „nicht auf eine Konsonantenverbindung endend“ (asaṃyogantassa)? [Um dies zu verhindern bei:] Bhaggavo, Manteyyo, Kunteyyo.

๔๐๑, ๓๗๕. มายูนมาคโม ฐาเน.

401, 375. Keine [Stärkung zu ā] von i und u, [sondern] an geeigneter Stelle [tritt e und o ein].

อิอุอิจฺเจเตสํ อาทิภูตานํ มา วุทฺธิ โหติ. เตสุ จ เอ โอ วุทฺธาคโม โหติ ฐาเน.

Es gibt keine Stärkung von anlautendem „i“ und „u“ [zu „ā“]; an ihrer Stelle tritt jedoch an geeigneter Stelle die Stärkung zu „e“ und „o“ ein.

พฺยากรณมธีเต เวยฺยากรณิโก, นฺยายมธีเต เนยฺยายิโก, พฺยาวจฺฉสฺส อปจฺจํ เวยฺยาวจฺโฉ, ทฺวาเร นิยุตฺโต โทวาริโก.

„Wer Grammatik (byākaraṇaṃ) lernt (adhīte), [wird genannt:] ein Grammatiker“ (veyyākaraṇiko); „wer Logik (nyāyaṃ) lernt (adhīte), [wird genannt:] ein Logiker“ (neyyāyiko); „der Nachkomme (apaccaṃ) des Byāvaccha (Byāvacchassa) [wird genannt:]“ Beyyāvaccho; „beim Tor (dvāre) eingesetzt (niyutto) [wird genannt:]“ ein Torhüter (dovāriko).

๔๐๒, ๓๗๗. อาตฺตญฺจ[Pg.210].

402, 377. Und auch [die Änderung] zu „ā“.

อิอุอิจฺเจเตสํ อาตฺตญฺจ โหติ, ริการาคโม จ ฐาเน.

Bei diesen [Vokalen i und u] gibt es auch die Änderung zu „ā“, sowie an geeigneter Stelle den Einschub von „ri“.

อิสิสฺส ภาโว อาริสฺยํ, อิณสฺส ภาโว อาณฺยํ, อุสภสฺส ภาโว อาสภํ, อุชุโน ภาโว อชฺชวํ, อิจฺเจวมาที โยเชตพฺพา.

„Der Zustand (bhāvo) eines Weisen (isissa) [wird genannt:]“ Weistum (ārisyaṃ); „der Zustand (bhāvo) der Schuld (iṇassa) [wird genannt:]“ Verschuldung (āṇyaṃ); „der Zustand (bhāvo) eines Stieres (usabhassa) [wird genannt:]“ Stierhaftigkeit (āsabhaṃ); „der Zustand (bhāvo) des Aufrechten (ujuno) [wird genannt:]“ Aufrichtigkeit (ajjavaṃ) – so und auf ähnliche Weise sind diese anzuwenden.

ยูนมิติ กิมตฺถํ? อปาเยสุ ชาโต อาปายิ โก.

Wozu wird gesagt: „von i und u“ (yūnaṃ)? [Dies dient dazu, diese Regel auszuschließen, wo kein i oder u vorliegt, wie in:] „In den Leidenswelten (apāyesu) geboren (jāto) [wird genannt:]“ ein in den Leidenswelten Geborener (āpāyiko).

ฐาเนติ กิมตฺถํ? เวมติโก, โอปนยิโก, โอปมายิโก, โอปายิโก.

Wozu wird gesagt: „an geeigneter Stelle“ (ṭhāne)? [Um das Eintreten dieser Regel zu verhindern, wo es nicht an der geeigneten Stelle ist, wie in:] vematiko (zweifelnd), opanayiko (hinführend), opamāyiko (gleichnishaft), opāyiko (mittelbezogen).

๔๐๓, ๓๕๔. กฺวจาทิมชฺฌุตฺตรานํ ทีฆรสฺสา ปจฺจเยสุ จ.

403, 354. Bei Suffixen und auch Nicht-Suffixen werden manchmal die Anfangs-, Mittel- und Endglieder gedehnt oder gekürzt.

กฺวจิ อาทิมชฺฌอุตฺตรอิจฺเจเตสํ ทีฆรสฺสา โหนฺติ ปจฺจเยสุ จ อปจฺจเยสุ จ.

Manchmal werden Anfang, Mitte oder Ende lang oder kurz, sei es bei Vorhandensein von Suffixen oder bei Nicht-Suffixen.

อาทิทีโฆ ตาว – ปากาโร, นีวาโร, ปาสาโท, ปากโฏ, ปาติโมกฺโข, ปาฏิกงฺโข อิจฺเจวมาทิ.

Zuerst die Dehnung am Anfang: pākāro (Ringmauer), nīvāro (Wildreis), pāsādo (Palast), pākaṭo (bekannt), pātimokkho (Mönchsregel), pāṭikaṅkho (zu Erwartendes) und so weiter.

มชฺเฌทีโฆ [Pg.211] ตาว – องฺคมาคธิโก, โอรพฺภมาควีโก อิจฺเจวมาทิ.

Die Dehnung in der Mitte: aṅgamāgadhiko (zu Anga und Magadha gehörig), orabbhamāgaviko (Schafjäger) und so weiter.

อุตฺตรทีโฆ ตาว – ขนฺตี ปรมํ ตโป ติติกฺขา, อญฺชนา คิริ, โกฏรา วนํ, องฺคุลี อิจฺเจวมาทิ.

Die Dehnung am Ende: khantī paramaṃ tapo titikkhā (Geduld ist die höchste Selbstzucht), añjanā giri (der Berg Añjana), koṭarā vanaṃ (der Koṭara-Wald), aṅgulī (Finger) und so weiter.

อาทิรสฺโส ตาว – ปเคว อิจฺเจวมาทิ.

Die Kürzung am Anfang: pageva (geschweige denn) und so weiter.

มชฺเฌรสฺโส ตาว – สุเมธโส สุวณฺณธเรหิ อิจฺเจวมาทิ.

Die Kürzung in der Mitte: sumedhaso (weise), suvaṇṇadharehi (durch Goldströme) und so weiter.

อุตฺตรรสฺโส ตาว – โภวาทิ นาม โส โหติ, ยถาภาวิ คุเณน โส อิจฺเจวมาทิ. อญฺเญปิ ยถาชินวจนานุปโรเธน โยเชตพฺพา.

Die Kürzung am Ende: bhovādi nāma so hoti („Bhovādi“ genannt ist er dem Namen nach), yathābhāvi guṇena so (ein „Yathābhāvi“ ist er durch seine Tugend) und so weiter. Auch andere Formen sind im Einklang mit dem Wort des Siegers zu bilden.

จคฺคหเณน อปจฺจเยสุ จาติ อตฺถํ สมุจฺเจติ,

Durch die Hinzufügung von „ca“ wird die Bedeutung „und auch bei Nicht-Suffixen“ miteingeschlossen.

๔๐๔, ๓๗๐. เตสุ วุทฺธิโลปาคมวิการวิปรีตาเทสา จ.

404, 370. Bei diesen [Stellungen] gibt es auch Stärkung, Wegfall, Einschub, Veränderung, Umkehrung und Ersetzung.

เตสุ อาทิมชฺฌุตฺตเรสุ ยถาชินวจนานุปโรเธน กฺวจิ วุทฺธิ โหติ, กฺวจิ โลโป โหติ, กฺวจิ อาคโม โหติ, กฺวจิ วิกาโร โหติ, กฺวจิ วิปรีโต โหติ, กฺวจิ อาเทโส โหติ.

In diesen Stellungen – am Anfang, in der Mitte und am Ende – findet, ohne dem Wort des Siegers zu widersprechen, manchmal eine Stärkung statt, manchmal ein Wegfall, manchmal ein Einschub, manchmal eine Veränderung, manchmal eine Umkehrung und manchmal eine Ersetzung.

อาทิวุทฺธิ ตาว – อาภิธมฺมิโก, เวนเตยฺโย อิจฺเจวมาทิ.

Zuerst die Stärkung am Anfang: ābhidhammiko, venateyyo und so weiter.

มชฺเฌวุทฺธิ [Pg.212] ตาว – สุขเสยฺยํ, สุขการิ ทานํ, สุขการิ สีลํ อิจฺเจวมาทิ.

Die Stärkung in der Mitte: sukhaseyyaṃ (bequemes Lager), sukhakāri dānaṃ (Glück bringende Gabe), sukhakāri sīlaṃ (Glück bringende Tugend) und so weiter.

อุตฺตรวุทฺธิ ตาว – กาลิงฺโค, มาคธิโก, ปจฺจกฺขธมฺมา อิจฺเจวมาทิ.

Die Stärkung am Ende: kāliṅgo, māgadhiko, paccakkhadhammā (einer, der die Lehre unmittelbar erfahren hat) und so weiter.

อาทิโลโป ตาว – ตาลีสํ อิจฺเจวมาทิ.

Der Wegfall am Anfang: tālīsaṃ (vierzig) und so weiter.

มชฺเฌโลโป ตาว – กตฺตุกาโม, กุมฺภการปุตฺโต, เวทลฺลํ อิจฺเจวมาทิ.

Der Wegfall in der Mitte: kattukāmo (tun wollend), kumbhakāraputto (Sohn des Töpfers), vedallaṃ und so weiter.

อุตฺตรโลโป ตาว – ภิกฺขุ, ภิกฺขุนี อิจฺเจวมาทิ.

Der Wegfall am Ende: bhikkhu, bhikkhunī und so weiter.

อาทิอาคโม ตาว – วุตฺโต ภควตา อิจฺเจวมาทิ.

Der Einschub am Anfang: vutto bhagavatā (vom Erhabenen gesprochen) und so weiter.

มชฺเฌอาคโม ตาว – สสีลวา, สปญฺญวาอิจฺเจวมาทิ.

Der Einschub in der Mitte: sasīlavā (er ist tugendhaft), sapaññavā (er ist weise) und so weiter.

อุตฺตรอาคโม ตาว – เวทลฺลํ อิจฺเจวมาทิ.

Der Einschub am Ende: vedallaṃ und so weiter.

อาทิวิกาโร ตาว – อาริสฺยํ, อาณฺยํ, อาสภํ, อชฺชวํ อิจฺเจวมาทิ.

Die Veränderung am Anfang: ārisyaṃ (Weistum), āṇyaṃ (Verschuldung), āsabhaṃ (Stierhaftigkeit), ajjavaṃ (Aufrichtigkeit) und so weiter.

มชฺเฌวิกาโร ตาว – วราริสฺยํ, ปราริสฺยํ อิจฺเจวมาทิ.

Die Veränderung in der Mitte: varārisyaṃ (vortreffliches Weistum), parārisyaṃ (anderweitiges Weistum) und so weiter.

อุตฺตรวิกาโร ตาว – ยานิ, ตานิ, สุขานิ อิจฺเจวมาทิ.

Die Veränderung am Ende: yāni (welche), tāni (jene), sukhāni (Freuden) und so weiter.

อาทิวิปรีโต [Pg.213] ตาว – อุคฺคเต สูริเย อุคฺคจฺฉติ อิจฺเจวมาทิ.

Die Umkehrung am Anfang: uggate sūriye (wenn die Sonne aufgeht), uggacchati (er geht auf) und so weiter.

มชฺเฌวิปรีโต ตาว – สมุคฺคจฺฉติ, สมุคฺคเต สูริเย อิจฺเจวมาทิ.

Die Umkehrung in der Mitte: samuggacchati (er geht gänzlich auf), samuggate sūriye (wenn die Sonne gänzlich aufgeht) und so weiter.

อุตฺตรวิปรีโต ตาว – ทิคุ, ทิคุณํ อิจฺเจวมาทิ.

Die Umkehrung am Ende: digu (zwei Rinder), diguṇaṃ (zweifach) und so weiter.

อาทิอาเทโส ตาว – ยูนํ อิจฺเจวมาทิ.

Die Ersetzung am Anfang: yūnaṃ (von i und u) und so weiter.

มชฺเฌอาเทโส ตาว – นฺยาโยคา อิจฺเจวมาทิ.

Zunächst die Ersetzung in der Mitte: [wie in] "nyāyogā" (stets Anstrengung machend) und so weiter.

อุตฺตรอาเทโส ตาว – สพฺพเสยฺโย, สพฺพเสฏฺโฐ, จิตฺตํ อิจฺเจวมาทิ. เอวํ ยถาชินวจนานุปโรเธน สพฺพตฺถ โยเชตพฺพา.

Zunächst die Ersetzung des hinteren Teils: wie "sabbaseyyo", "sabbaseṭṭho", "cittaṃ" und so weiter. Auf diese Weise sollten sie überall gebildet werden, ohne dem Wort des Siegers zu widersprechen.

๔๐๕, ๓๖๕. อยุวณฺณานญฺจาโย วุทฺธิ.

405, 365. Und "ā", "e" und "o" sind die Dehnungen (vuddhi) von "a", den i-Lauten und den u-Lauten.

อ อิติ อกาโร, อิ อีอิติ อิวณฺโณ, อุ อูอิติ อุวณฺโณ, เตสํ อการอิวณฺณุวณฺณานํ อา เอ โอวุทฺธิโย โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ, อา อี อูวุทฺธิ จ.

"A" bezeichnet den a-Laut (akāra), "i", "ī" den i-Laut (ivaṇṇa), "u", "ū" den u-Laut (uvaṇṇa). Von diesen, nämlich dem a-Laut, i-Laut und u-Laut, sind entsprechend der Reihe nach "ā", "e" und "o" die Dehnungen (vuddhi); und auch "ā", "ī" und "ū" sind Dehnungen.

อาภิธมฺมิโก, เวนเตยฺโย, โอฬุมฺปิโก.

Ābhidhammiko, Venateyyo, oḷumpiko.

ปุน วุทฺธิคฺคหณํ กิมตฺถํ? อุตฺตรปทวุทฺธิภาวตฺถํ, องฺคมคเธหิ อาคตาติ องฺคมาคธิกา. นิคมชนปเทสุ ชาตาติ [Pg.214] เนคมชานปทา. ปุริมชนปเทสุ ชาตาติ โปริมชานปทา. สตฺตาเห นิยุตฺโตติ สตฺตาหิกา, จตุวิชฺเช นิยุตฺโตติ จาตุวิชฺชิกา. อิจฺเจวมาที โยเชตพฺพา.

Warum wird das Wort "vuddhi" (Dehnung) erneut aufgeführt? Um die Dehnung (vuddhi) des hinteren Gliedes eines Wortes zu bewirken. Sie kamen aus Aṅga-Magadha (aṅgamagadhehi āgatā): "aṅgamāgadhikā" (die aus Aṅga-Magadha Gekommenen). Geboren im Bezirk, der zur Marktstadt gehört (nigamajanapadesu jātā): "negamajānapadā" (die im Marktstadt-Bezirk Geborenen). Geboren im östlichen Bezirk (purimajanapadesu jātā): "porimajānapadā" (die im östlichen Bezirk Geborenen). Für sieben Tage verpflichtet (sattāhe niyutto): "sattāhikā" (die für sieben Tage Verpflichteten). Verpflichtet in den vier Arten des Wissens (catuvijje niyutto): "cātuvijjikā" (die in den vier Arten des Wissens Verpflichteten). Auf diese Weise sind [andere Wörter] zu bilden.

วุทฺธิอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? วุทฺธาทิสรสฺส วา’สํโยคนฺตสฺส สเณ จ.

Was ist der Zweck der Erwähnung von "vuddhi"? Für die Verwendung des Wortes "vuddhi" in der Regel: "Vuddhādisarassa vā 'saṃyogantassa saṇe ca".

อิติ นามกปฺเป ตทฺธิตกปฺโป อฏฺฐโม กณฺโฑ.

So endet der Taddhita-Abschnitt (über Sekundärderivate), das achte Kapitel im Buch über die Nomina (nāmakappa).

ตทฺธิตกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Das Kapitel über Sekundärderivate (Taddhita) ist abgeschlossen.

๖. อาขฺยาตกปฺป

6. Das Kapitel über das Verbum (Ākhyāta).

ปฐมกณฺฑ

Erster Abschnitt

(ก)

(Ka)

อาขฺยาตสาครมถชฺชตนีตรงฺคํ[Pg.215],ธาตุชฺชลํ วิกรณาคมกาลมีนํ;

โลปานุพนฺธริยมตฺถวิภาคตีรํ,ธีรา ตรนฺติ กวิโน ปุถุพุทฺธินาวา.

Den Ozean der Verben, der die Aorist-Endungen (ajjatanī) als Wellen hat, die Wurzeln als Wasser, die Klassen-Kennzeichen (vikaraṇa), Einschübe (āgama) und Zeiten (kāla) als Fische, dessen Ufer der Weg des Elidierens (lopa) und der Marker (anubandha) sowie die Bedeutungsanalyse ist – diesen überqueren die weisen Dichter mit dem Schiff großen Wissens.

(ข)

(Kha)

วิจิตฺตสงฺขารปริกฺขิตํ อิมํ,อาขฺยาตสทฺทํ วิปุลํ อเสสโต;

ปณมฺย สมฺพุทฺธมนนฺตโคจรํ,สุโคจรํ ยํ วทโต สุณาถ เม.

Nachdem ich mich vor dem vollkommen Erwachten (sambuddha) verneigt habe, der ein unendliches Erkenntnisgebiet (anantagocara) und ein vortreffliches Objekt (sugocara) besitzt, hört von mir vollständig dieses weite Verbum, das von vielfältigen Bildungen umgeben ist, während ich es darlege.

(ค)

(Ga)

อธิกาเร มงฺคเล เจว, นิปฺผนฺเน จาวธารเณ;

อนนฺตเร จ ปาทาเน, อถสทฺโท ปวตฺตติ.

Das Wort "atha" kommt in folgenden Bedeutungen vor: Einleitung (adhikāre), Segenswunsch (maṅgale), Vollendung (nipphanne), Einschränkung (avadhāraṇe), unmittelbare Abfolge (anantare) und Ablativ/Trennung (apādāne).

๔๑๖, ๔๒๙. อถ ปุพฺพานิ วิภตฺตีนํ ฉ ปรสฺสปทานิ.

416, 429. Nun sind die ersteren sechs Endungen der Flexionen "Parassapada" (Aktiv-Endungen).

อถ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ ยานิ ยานิ ปุพฺพกานิ ปทานิ, ตานิ ตานิ ปรสฺสปทสญฺญานิ โหนฺติ.

Nun erhalten von allen Endungen diejenigen, welche jeweils die ersteren sechs Formen sind, die Bezeichnung "Parassapada".

ตํ ยถา? ติ อนฺติ, สิ ถ, มิ ม.

Wie zum Beispiel? Ti, anti, si, tha, mi, ma.

ปรสฺสปทมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กตฺตริ ปรสฺสปทํ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung "Parassapada"? Für die Verwendung in der Regel: "Kattari parassapadaṃ" (Das Parassapada steht beim Täter/Aktiv).

๔๐๗, ๔๓๙. ปราณฺยตฺตโนปทานิ[Pg.216].

407, 439. Die nachfolgenden [sechs] sind "Attanopada" (Medium-Endungen).

สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ ยานิ ยานิ ปรานิ ปทานิ. ตานิ ตานิ อตฺตโนปทสญฺญานิ โหนฺติ.

Von allen Endungen erhalten diejenigen, welche jeweils die nachfolgenden sechs Formen sind, die Bezeichnung "Attanopada".

ตํ ยถา? เต อนฺเต, เส วฺเห, เอ มฺเห.

Wie zum Beispiel? Te, ante, se, vhe, e, mhe.

อตฺตโนปทมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อตฺตโนปทานิ ภาเว จ กมฺมนิ.

Was ist der Zweck der Bezeichnung "Attanopada"? Für die Verwendung in der Regel: "Attanopadāni bhāve ca kammani" (Die Attanopada-Endungen stehen im unpersönlichen Zustand und im Passiv).

๔๐๘, ๔๓๑. ทฺเว ทฺเว ปฐม มชฺฌิมุตฺตมปุริสา.

408, 431. Je zwei und zwei sind die dritte (paṭhama), mittlere (majjhima) und erste Person (uttama).

ตาสํ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ ปรสฺสปทานํ, อตฺตโนปทานญฺจ ทฺเว ทฺเว ปทานิ ปฐมมชฺฌิมุตฺตมปุริสสญฺญานิ โหนฺติ.

Von all diesen Endungen, sowohl den Parassapada- als auch den Attanopada-Endungen, erhalten die Paare von je zwei Formen die Bezeichnungen "dritte Person" (paṭhama-purisa), "mittlere Person" (majjhima-purisa) und "erste Person" (uttama-purisa).

ตํ ยถา? ติ อนฺติ อิติ ปฐมปุริสา, สิ ถ อิติ มชฺฌิมปุริสา, มิ ม อิติ อุตฺตมปุริสา. อตฺตโนปทานมฺปิ เต อนฺเต อิติ ปฐมปุริสา, เส วฺเห อิติ มชฺฌิมปุริสา, เอ มฺเห อิติ อุตฺตมปุริสา. เอวํ สพฺพตฺถ.

Wie zum Beispiel? "Ti", "anti" sind die dritte Person; "si", "tha" sind die mittlere Person; "mi", "ma" sind die erste Person. Ebenso bei den Attanopada-Endungen: "te", "ante" sind die dritte Person; "se", "vhe" sind die mittlere Person; "e", "mhe" sind die erste Person. So verhält es sich überall.

ปฐมมชฺฌิมุตฺตมปุริสมิจฺจเนน กฺวตฺโถ? นามมฺหิ ปยุชฺชมาเนปิ ตุลฺยาธิกรเณ ปฐโม, ตุมฺเห มชฺฌิโม, อมฺเห อุตฺตโม.

Was ist der Zweck der Bezeichnungen "dritte, mittlere und erste Person"? Für die Verwendung in den Regeln: "Nāmamhi payujjamānepi tulyādhikaraṇe paṭhamo" (Bei der Verwendung mit einem Nomen im selben Kasusbezug steht die dritte Person), "tumhe majjhimo" (Mit "tumha" steht die mittlere Person), "amhe uttamo" (Mit "amha" steht die erste Person).

๔๐๙, ๔๔๑. สพฺเพสเมกาภิธาเน ปโร ปุริโส.

409, 441. Wenn alle zusammen in einer Aussage ausgedrückt werden, gilt die jeweils spätere Person.

สพฺเพสํ ติณฺณํ ปฐมมชฺฌิมุตฺตม ปุริสานํ เอกาภิธาเน ปโร ปุริโส คเหตพฺโพ.

Wenn alle drei Personen – die dritte, die mittlere und die erste Person – in einer einzigen Äußerung zusammen genannt werden, gilt die spätere Person.

โส [Pg.217] จ ปฐติ, ตฺวญฺจ ปฐสิ, ตุมฺเห ปฐถ. โส จ ปจติ, ตฺวญฺจ ปจสิ. ตุมฺเห ปจถ. เอวํ เสสาสุ วิภตฺตีสุ ปโร ปุริโส โยเชตพฺโพ.

Sowohl er liest (so ca paṭhati) als auch du liest (tvañca paṭhasi) – [zusammen:] ihr lest (tumhe paṭhatha). Und sowohl er kocht (so ca pacati) als auch du kochst (tvañca pacasi) – [zusammen:] ihr kocht (tumhe pacatha). Ebenso ist bei den übrigen Endungen die spätere Person anzuwenden.

๔๑๐, ๔๓๒. นามมฺหิ ปยุชฺชมาเนปิ ตุลฺยาธิกรเณ ปฐโม.

410, 432. Wenn ein Nomen im selben Kasusbezug verwendet wird, steht die dritte Person.

นามมฺหิ ปยุชฺชมาเนปิ อปฺปยุชฺชมาเนปิ ตุลฺยาธิกรเณ ปฐมปุริโส โหติ.

Ob das Nomen nun ausgedrückt (verwendet) oder nicht ausgedrückt wird, steht bei gleichem Kasusbezug die dritte Person.

โส คจฺฉติ, เต คจฺฉนฺติ.

Er geht (so gacchati), sie gehen (te gacchanti).

อปฺปยุชฺชมาเนปิ – คจฺฉติ, คจฺฉนฺติ.

Auch wenn es nicht ausgedrückt wird: [Er] geht (gacchati), [sie] gehen (gacchanti).

ตุลฺยาธิกรเณติ กิมตฺถํ? เตน หญฺญเส ตฺวํ เทวทตฺเตน.

Wozu dient der Ausdruck 'im selben Kasusbezug' (tulyādhikaraṇa)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein gleicher Kasusbezug vorliegt, wie in: 'Du (tvaṃ) wirst von jenem (tena) Devadatta (Devadattena) getötet (haññase)'.

๔๑๑, ๔๓๖. ตุมฺเห มชฺฌิโม.

411, 436. Bei [der Verwendung von] "tumha" (ihr/du) steht die mittlere Person.

ตุมฺเห ปยุชฺชมาเนปิ อปฺปยุชฺชมาเนปิ ตุลฺยาธิกรเณ มชฺฌิมปุริโส โหติ.

Ob das Pronomen "tumha" (ihr/du) im gleichen Kasusbezug ausgedrückt wird oder nicht ausgedrückt wird, steht die mittlere Person.

ตฺวํ ยาสิ, ตุมฺเห ยาถ.

Du gehst (tvaṃ yāsi), ihr geht (tumhe yātha).

อปฺปยุชฺชมาเนปิ – ยาสิ, ยาถ.

Auch wenn es nicht verwendet wird: du gehst (yāsi), ihr geht (yātha).

ตุลฺยาธิกรเณติ กิมตฺถํ? ตยา ปจฺจเต โอทโน.

Wozu dient der Begriff „tulyādhikaraṇa“ (gleiche syntaktische Beziehung)? Um zu verhindern, dass diese Regel angewendet wird, wenn keine gleiche syntaktische Beziehung vorliegt, wie im folgenden Beispiel: Der Reis (odano) wird von dir (tayā) gekocht (paccate).

๔๑๒, ๔๓๗. อมฺเห [Pg.218] อุตฺตโม.

412, 437. Wenn „amha“ [verwendet oder nicht verwendet wird], steht die erste Person (uttama).

อมฺเห ปยุชฺชมาเนปิ อปฺปยุชฺชมาเนปิ ตุลฺยาธิกรเณ อุตฺตมปุริโส โหติ.

Wenn „amha“ in derselben syntaktischen Beziehung verwendet oder nicht verwendet wird, steht die erste Person.

อหํ ยชามิ, มยํ ยชาม.

Ich (ahaṃ) opfere (yajāmi), wir (mayaṃ) opfern (yajāma).

อปฺปยุชฺชมาเนปิ – ยชามิ, ยชาม.

Auch wenn es nicht verwendet wird: [ich] opfere (yajāmi), [wir] opfern (yajāma).

ตุลฺยาธิกรเณติ กิมตฺถํ? มยา อิชฺชเต พุทฺโธ.

Wozu dient der Begriff „tulyādhikaraṇa“? Um zu verhindern, dass diese Regel angewendet wird, wenn keine gleiche syntaktische Beziehung vorliegt, wie im folgenden Beispiel: Der Buddha (buddho) wird von mir (mayā) verehrt (ijjate).

๔๑๓, ๔๒๗. กาเล.

413, 427. In der Zeit.

‘‘กาเล’’ อิจฺเจตํ อธิการตฺถํ เวทิตพฺพํ.

Es ist zu verstehen, dass dieser Begriff „kāle“ (in der Zeit) der Weiterleitung (adhikāra) dient.

๔๑๔, ๔๒๘. วตฺตมานา ปจฺจุปฺปนฺเน.

414, 428. Das Präsens (vattamānā) steht im Gegenwärtigen.

ปจฺจุปฺปนฺเน กาเล วตฺตมานาวิภตฺติ โหติ.

In der gegenwärtigen Zeit steht die Endung des Präsens (vattamānā-vibhatti).

ปาฏลิปุตฺตํ คจฺฉติ, สาวตฺถึ ปวิสติ.

Er geht nach Pāṭaliputta, er betritt Sāvatthī.

๔๑๕, ๔๕๑. อาณตฺยา สิฏฺเฐ’นุตฺตกาเล ปญฺจมี.

415, 451. Bei Befehl, Segen und einer nicht ausgedrückten Zeit steht die fünfte Endung (pañcamī).

อาณตฺยตฺเถอาสีสตฺเถ จ อนุตฺตกาเล ปญฺจมี วิภตฺติ โหติ.

In der Bedeutung eines Befehls, in der Bedeutung eines Segens und in einer nicht ausgedrückten Zeit steht die fünfte Endung (pañcamī-vibhatti).

กโรตุ กุสลํ, สุขํ เต โหตุ.

Er möge Heilsames tun (karotu kusalaṃ); Glück möge dir sein (sukhaṃ te hotu).

๔๑๖, ๔๕๔. อนุมติปริกปฺปตฺเถสุ สตฺตมี.

416, 454. In den Bedeutungen von Erlaubnis und Annahme steht die siebte Endung (sattamī).

อนุมตฺยตฺเถปริกปฺปตฺเถ จ อนุตฺตกาเล สตฺตมี วิภตฺติ โหติ.

In der Bedeutung von Erlaubnis, in der Bedeutung von Annahme und in einer nicht ausgedrückten Zeit steht die siebte Endung (sattamī-vibhatti).

ตฺวํ [Pg.219] คจฺเฉยฺยาสิ, กิมหํ กเรยฺยามิ.

Du mögest gehen (tvaṃ gaccheyyāsi). Was soll ich tun (kim ahaṃ kareyyāmi)?

๔๑๗, ๔๖๐. อปจฺจกฺเข ปโรกฺขาตีเต.

417, 460. Im nicht selbst wahrgenommenen Vergangenen steht das Perfekt (parokkhā).

อปจฺจกฺเข อตีเต กาเล ปโรกฺขาวิภตฺติ โหติ.

In einer nicht selbst wahrgenommenen vergangenen Zeit steht die Endung des Perfekts (parokkhā-vibhatti).

สุปิเน กิลมาห, เอวํ กิล โปราณาหุ.

Er habe angeblich (kila) im Traum (supine) gesprochen (āha); so haben angeblich (kila) die Alten (porāṇā) gesprochen (āhu).

๔๑๘, ๔๕๖. หิยฺโยปภุติ ปจฺจกฺเข หิยฺยตฺตนี.

418, 456. Vom gestrigen Tag an [und davor] im wahrgenommenen Vergangenen steht das Imperfekt (hiyyattanī).

หิยฺโยปภุติ อตีเต กาเล ปจฺจกฺเข วา อปจฺจกฺเข วา หิยฺยตฺตนี วิภตฺติ โหติ.

In der vergangenen Zeit vom gestrigen Tag an, sei es wahrgenommen oder nicht wahrgenommen, steht die Endung des Imperfekts (hiyyattanī-vibhatti).

โส อคมา มคฺคํ, เต อคมู มคฺคํ.

Er ging (so agamā) den Weg (maggaṃ); sie gingen (te agamū) den Weg (maggaṃ).

๔๑๙, ๔๖๙. สมีเป’ชฺชตนี.

419, 469. Im Nahen [der Vergangenheit] steht der Aorist (ajjatanī).

อชฺชปฺปภุติ อตีเต กาเล ปจฺจกฺเข วา อปจฺจกฺเข วา สมีเป อชฺชตนีวิภตฺติ โหติ.

In der vergangenen Zeit vom heutigen Tag an, sei es wahrgenommen oder nicht wahrgenommen, steht im Nahen die Endung des Aorists (ajjatanī-vibhatti).

โส มคฺคํ อคมี, เต มคฺคํ อคมุํ.

Er ging (so agamī) den Weg (maggaṃ); sie gingen (te agamuṃ) den Weg (maggaṃ).

๔๒๐, ๔๗๑. มาโยเค สพฺพกาเล จ.

420, 471. Bei Verbindung mit „mā“ und zu allen Zeiten.

หิยฺยตฺตนีอชฺชตนีอิจฺเจตา วิภตฺติโย ยทา มาโยคา, ตทา สพฺพกาเล จ โหนฺติ.

Wenn die Endungen des Imperfekts (hiyyattanī) und des Aorists (ajjatanī) mit „mā“ verbunden sind, dann treten sie zu allen Zeiten auf.

มา คมา, มา วจา, มา คมี, มา วจี.

Geh nicht (mā gamā), sprich nicht (mā vacā); geh nicht (mā gamī), sprich nicht (mā vacī).

จคฺคหเณน [Pg.220] ปญฺจมีวิภตฺติปิ โหติ. มา คจฺฉาหิ.

Durch das Hinzunehmen von „ca“ steht auch die fünfte Endung (pañcamī-vibhatti): Geh nicht (mā gacchāhi).

๔๒๑, ๔๗๓. อนาคเต ภวิสฺสนฺตี.

421, 473. Im Zukünftigen steht das Futur (bhavissantī).

อนาคเต กาเล ภวิสฺสนฺตี วิภตฺติ โหติ.

In der zukünftigen Zeit steht die Endung des Futurs (bhavissantī-vibhatti).

โส คจฺฉิสฺสติ, กริสฺสติ. เต คจฺฉิสฺสนฺติ, กริสฺสนฺติ.

Er wird gehen (so gacchissati), er wird tun (karissati). Sie werden gehen (te gacchissanti), sie werden tun (karissanti).

๔๒๒, ๔๗๕. กฺริยาติปนฺเน’ตีเต กาลาติปตฺติ.

422, 475. Bei einer verpassten (nicht eingetretenen) Handlung in der Vergangenheit steht der Konditional (kālātipatti).

กฺริยาติปนฺนมตฺเต อตีเต กาเล กาลาติปตฺติ วิภตฺติ โหติ.

In einer vergangenen Zeit, bei einer bloß verpassten (nicht eingetretenen) Handlung, steht die Endung des Konditionals (kālātipatti-vibhatti).

โส เจ ตํ ยานํ อลภิสฺสา, อคจฺฉิสฺสา. เต เจ ตํ ยานํ อลภิสฺสํสุ, อคจฺฉิสฺสํสุ.

Wenn er (so) jenes Gefährt (taṃ yānaṃ) erhalten hätte (alabhissā), wäre er gegangen (agacchissā). Wenn sie (te) jenes Gefährt (taṃ yānaṃ) erhalten hätten (alabhissaṃsu), wären sie gegangen (agacchissaṃsu).

๔๒๓, ๔๒๖. วตฺตมานา ติ อนฺติ, สิ ถ, มิ ม, เต อนฺเต, เส วฺเห, เอ มฺเห.

423, 426. Die Präsensendungen (vattamānā) sind: ti, anti, si, tha, mi, ma; te, ante, se, vhe, e, mhe.

วตฺตมานา อิจฺเจสา สญฺญา โหติ ติ อนฺติ, สิ ถ, มิ ม, เต อนฺเต, เส วฺเห, เอ มฺเห อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Die Bezeichnung „vattamānā“ gilt für diese zwölf Endungen: ti, anti, si, tha, mi, ma; te, ante, se, vhe, e, mhe.

วตฺตมานา อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? วตฺตมานา ปจฺจุปฺปนฺเน.

Was ist der Zweck dieses [Begriffes] „vattamānā“? [Sein Zweck liegt in der Regel:] „Vattamānā paccuppanne“ (Das Präsens steht im Gegenwärtigen).

๔๒๔, ๔๕๐. ปญฺจมี ตุ อนฺตุ, หิถ, มิม, ตํ อนฺตํ, สฺสุ วฺโห, เอ อามเส.

424, 450. Tu antu, hi tha, mi ma; taṃ antaṃ, ssu vho, e āmase sind die „pañcamī“.

ปญฺจมีอิจฺเจสา [Pg.221] สญฺญา โหติ ตุ อนฺตุ, หิ ถ, มิม, ตํ อนฺตํ, สฺสุ วฺโห, เอ อามเส อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „tu antu, hi tha, mi ma; taṃ antaṃ, ssu vho, e āmase“ erhalten die Bezeichnung „pañcamī“.

ปญฺจมีอิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อาณตฺยาสิฏฺเฐ, นุตฺตกาเล ปญฺจมี.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „pañcamī“? Für die Verwendung des Wortes „pañcamī“ im Sutta „Āṇatyāsiṭṭhe ’nuttakāle pañcamī“ (§415).

๔๒๕, ๔๕๓. สตฺตมี เอยฺย เอยฺยุํ, เอยฺยา สิ เอยฺยา ถ, เอยฺยามิ เอยฺยาม, เอถ เอรํ, เอโถ เอยฺยาวฺโห, เอยฺยํ เอยฺยามฺเห.

425, 453. Eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmi eyyāma; etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃ eyyāmhe sind die „sattamī“.

สตฺตมี อิจฺเจสา สญฺญา โหติ เอยฺย เอยฺยุํ, เอยฺยาสิ เอยฺยาถ, เอยฺยามิ เอยฺยาม, เอถ เอรํ, เอโถ, เอยฺยาวฺโห, เอยฺยํ เอยฺยามฺเห อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmi eyyāma; etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃ eyyāmhe“ erhalten die Bezeichnung „sattamī“.

สตฺตมี อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อนุมติปริกปฺปตฺเถสุ สตฺตมี.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „sattamī“? Für die Verwendung des Wortes „sattamī“ im Sutta „Anumatiparikappatthesu sattamī“ (§416).

๔๒๖, ๔๕๙. ปโรกฺขา ออุ เอตฺถ, อํมฺห, ตฺถเร, ตฺโถ วฺโห, อึ มฺเห.

426, 459. A u, ettha, aṃ mha; ttha re, ttho vho, iṃ mhe sind die „parokkhā“.

ปโรกฺขา อิจฺเจสา สญฺญา โหติ อ อุ, เอตฺถ, อํ มฺห, ตฺถ เร ตฺโถ วฺโห, อึ มฺเห อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „a u, ettha, aṃ mha; ttha re, ttho vho, iṃ mhe“ erhalten die Bezeichnung „parokkhā“.

ปโรกฺขา อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อปจฺจกฺเข ปโรกฺขาตีเต.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „parokkhā“? Für die Verwendung des Wortes „parokkhā“ im Sutta „Apaccakkhe parokkhātīte“ (§417).

๔๒๗, ๔๕๕. หิยฺยตฺตนี [Pg.222] อาอู, โอตฺถ, อํมฺหา, ตฺถตฺถุํ, เส วฺหํ, อึ มฺหเส.

427, 455. Ā ū, o ttha, aṃ mhā; ttha tthuṃ, se vhaṃ, iṃ mhase sind die „hiyyattanī“.

หิยฺยตฺตนี อิจฺเจสา สญฺญา โหติ อา อู, โอ ตฺถ, อํ มฺหา, ตฺถ ตฺถุํ, เส วฺหํ, อึ มฺหเส อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „ā ū, o ttha, aṃ mhā; ttha tthuṃ, se vhaṃ, iṃ mhase“ erhalten die Bezeichnung „hiyyattanī“.

หิยฺยตฺตนี อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? หิยฺโยปภุติ ปจฺจกฺเข หิยฺยตฺตนี.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „hiyyattanī“? Für die Verwendung des Wortes „hiyyattanī“ im Sutta „Hiyyopabhuti paccakkhe hiyyattanī“ (§418).

๔๒๘, ๔๖๘. อชฺชตนี อี อุํ, โอ ตฺถ, อึ มฺหา, อา อู, เส วฺหํ, อํ มฺเห.

428, 468. Ī uṃ, o ttha, iṃ mhā; ā ū, se vhaṃ, aṃ mhe sind die „ajjatanī“.

อชฺชตนี อิจฺเจสา สญฺญา โหติ อี อุํ, โอ ตฺถ, อึมฺหา, อา อู, เสวฺหํ, อํ มฺเห อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „ī uṃ, o ttha, iṃ mhā; ā ū, se vhaṃ, aṃ mhe“ erhalten die Bezeichnung „ajjatanī“.

อชฺชตนี อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? สมีเปชฺชตนี.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „ajjatanī“? Für die Verwendung des Wortes „ajjatanī“ im Sutta „Samīpe ’jjatanī“ (§419).

๔๒๙, ๔๗๒. ภวิสฺสนฺตี สฺสติ สฺสนฺติ, สฺสสิ สฺสถ, สฺสามิ สฺสาม, สฺสเต สฺสนฺเต, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสํ สฺสามฺเห.

429, 472. Ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmi ssāma; ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃ ssāmhe sind die „bhavissantī“.

ภวิสฺสนฺตี อิจฺเจสา สญฺญา โหติ สฺสติ สฺสนฺติ, สฺสสิ สฺสถ, สฺสามิ สฺสาม, สฺสเต สฺสนฺเต, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสํ สฺสามฺเห อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmi ssāma; ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃ ssāmhe“ erhalten die Bezeichnung „bhavissantī“.

ภวิสฺสนฺตี อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อนาคเต ภวิสฺสนฺตี.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „bhavissantī“? Für die Verwendung des Wortes „bhavissantī“ im Sutta „Anāgate bhavissantī“ (§421).

๔๓๐, ๓๗๓. กาลาติปตฺติ [Pg.223] สฺสา สฺสํสุ, สฺเส สฺสถ, สฺสํ สฺสามฺหา, สฺสถ สิสฺสุ, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสึ สฺสามฺหเส.

430, 373. Ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃ ssāmhā; ssatha sissu, ssase ssavhe, ssiṃ ssāmhase sind die „kālātipatti“.

กาลาติปตฺติ อิจฺเจสา สญฺญา โหติ สฺสา สฺสํสุ, สฺเส สฺสถ, สฺสํ สฺสามฺหา, สฺสถ สฺสิสุ, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสึ สฺสามฺหเส อิจฺเจเตสํ ทฺวาทสนฺนํ ปทานํ.

Diese zwölf Wörter „ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃ ssāmhā; ssatha sissu, ssase ssavhe, ssiṃ ssāmhase“ erhalten die Bezeichnung „kālātipatti“.

กาลาติปตฺติ อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? กฺริยาติปนฺเน’ ตีเต กาลาติปตฺติ.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „kālātipatti“? Für die Verwendung des Wortes „kālātipatti“ im Sutta „Kriyātipanne ’tīte kālātipatti“ (§422).

๔๓๑, ๔๕๘. หิยฺยตฺตนี สตฺตมี ปญฺจมี วตฺตมานา สพฺพธาตุกํ.

431, 458. „Hiyyattanī“, „sattamī“, „pañcamī“ und „vattamānā“ sind „sabbadhātuka“.

หิยฺยตฺตนาทโย จตสฺโส วิภตฺติโย สพฺพธาตุก สญฺญา โหนฺติ.

Die vier Flexionsendungen, beginnend mit „hiyyattanī“, erhalten die Bezeichnung „sabbadhātuka“.

อคมา, คจฺเฉยฺย, คจฺฉตุ, คจฺฉติ.

(Er) ging (agamā), (er) würde gehen (gaccheyya), geh (gacchatu), (er) geht (gacchati).

สพฺพธาตุก อิจฺจเนน กฺวตฺโถ? อิการาคโม อสพฺพธาตุกมฺหิ.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „sabbadhātuka“? Für die Verwendung des Wortes „sabbadhātuka“ im Sutta „Ikārāgamo asabbadhātumhi“ (§516).

อิติ อาขฺยาตกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

Damit endet der erste Abschnitt im Kapitel der Verben (ākhyātakappa).

ทุติยกณฺฑ

Zweiter Abschnitt

๔๓๒, ๓๖๒. ธาตุลิงฺเคหิ [Pg.224] ปรา ปจฺจยา.

432, 362. Nach Wurzeln (dhātu) und nominalen Stämmen (liṅga) folgen Suffixe (paccaya).

ธาตุลิงฺคอิจฺเจเตหิ ปรา ปจฺจยา โหนฺติ.

Nach diesen, nämlich Wurzeln (dhātu) und nominalen Stämmen (liṅga), stehen Suffixe (paccaya).

กโรติ, คจฺฉติ. โย โกจิ กโรติ, ตํ อญฺโญ ‘‘กโรหิ กโรหิ’’ อิจฺเจวํ พฺรวีติ, อถ วา กโรนฺตํ ปโยชยติ = กาเรติ. สงฺโฆ ปพฺพตมิว อตฺตานมาจรติ = ปพฺพตายติ. ตฬากํ สมุทฺทมิว อตฺตานมาจรติ = สมุทฺทายติ, สทฺโท จิจฺจิฏมิว อตฺตานมาจรติ = จิจฺจิฏายติ, วสิฏฺฐสฺส อปจฺจํ วาสิฏฺโฐ. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

(Er) tut (karoti), (er) geht (gacchati). Wenn jemand irgendetwas tut, sagt ein anderer zu ihm: „Tu es, tu es!“, oder veranlasst den Tuenden dazu = er lässt tun (kāreti). Die Sangha verhält sich zu sich selbst wie ein Berg = sie verhält sich wie ein Berg (pabbatāyati). Der Teich verhält sich zu sich selbst wie ein Ozean = er verhält sich wie ein Ozean (samuddāyati). Der Ton verhält sich zu sich selbst wie ein Zischen = er zischt (cicciṭāyati). Der Nachkomme von Vasiṭṭha ist Vāsiṭṭha. Ebenso sollten auch andere Formen gebildet werden.

๔๓๓, ๕๒๘. ติช คุป กิต มาเน หิ ข ฉ สา วา.

433, 528. Nach „tija“, „gupa“, „kita“ und „māna“ stehen manchmal (vā) [die Suffixe] „kha“, „cha“ und „sa“.

ติช คุป กิต มานุ อิจฺเจเตหิ ธาตูหิ ข ฉ ส อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ วา.

Nach diesen Wurzeln, nämlich „tija“, „gupa“, „kita“ und „māna“, stehen manchmal die Suffixe „kha“, „cha“ und „sa“.

ติติกฺขติ, ชิคุจฺฉติ, ติกิจฺฉติ, วีมํสติ.

Titikkhati (er erträgt), jigucchati (er verabscheut), tikicchati (er heilt), vīmaṃsati (er untersucht).

วาติ กิมตฺถํ? เตชติ, โคปติ, มาเนติ.

Was ist der Zweck des Wortes „vā“ (manchmal)? Um Formen wie tejati (er glänzt), gopati (er schützt), māneti (er ehrt) zuzulassen.

๔๓๔, ๕๓๔. ภุช ฆส หร สุ ปาทีหิ ตุมิจฺฉตฺเถสุ.

434, 534. Nach „bhuja“, „ghasa“, „hara“, „su“, „pā“ usw., in der Bedeutung des Infinitivs und des Wunsches.

ภุช [Pg.225] ฆส หร สุ ปาอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ตุมิจฺฉตฺเถสุ ข ฉ สอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ วา.

Nach diesen Wurzeln, nämlich „bhuja“, „ghasa“, „hara“, „su“, „pā“ usw., stehen in der Bedeutung des Infinitivs und des Wunsches manchmal die Suffixe „kha“, „cha“ und „sa“.

โภตฺตุมิจฺฉติ=พุภุกฺขติ, ฆสิตุมิจฺฉติ=ชิฆจฺฉติ, หริตุมิจฺฉติ=ชิคีสติ, โสตุมิจฺฉติ=สุสฺสุสติ, ปาตุมิจฺฉติ=ปิวาสติ.

Er wünscht zu essen (bhottum icchati) = er wünscht zu essen / ist hungrig (bubhukkhati); er wünscht zu fressen (ghasitum icchati) = er wünscht zu fressen (jighacchati); er wünscht zu nehmen/tragen (haritum icchati) = er wünscht zu tragen/siegen (jigīsati); er wünscht zu hören (sotum icchati) = er wünscht zu hören / lauscht (sussusati); er wünscht zu trinken (pātum icchati) = er wünscht zu trinken / ist durstig (pivāsati).

วาติ กิมตฺถํ? โภตฺตุมิจฺฉติ.

Was ist der Zweck des Wortes „vā“ (manchmal)? Um eine Form wie „bhottum icchati“ (er wünscht zu essen) zuzulassen.

ตุมิจฺฉตฺเถสูติ กิมตฺถํ? ภุญฺชติ.

Was ist der Zweck des Ausdrucks „tumicchatthesu“ (in der Bedeutung des Infinitivs und des Wunsches)? Um die Anwendung der Regel zu verhindern, wenn diese Bedeutung fehlt, wie in: bhuñjati (er isst).

๔๓๕, ๕๓๖. อาย นามโต กตฺตูปมานาทาจาเร.

435, 536. Das Suffix „āya“ folgt auf ein Nomen (nāma) im Sinne des Verhaltens wie ein verglichener Handelnder (Agens).

นามโต กตฺตูปมานา อาจารตฺเถ อายปจฺจโย โหติ.

Nach Nomen steht beim Vergleich als Agens im Sinne des Verhaltens das Suffix „āya“.

สงฺโฆ ปพฺพตมิว อตฺตานมาจรติ = ปพฺพตายติ, ตฬากํ สมุทฺทมิว อตฺตานมาจรติ = สมุทฺทายติ, สทฺโท จิจฺจิฏมิว อตฺตานมาจรติ = จิจฺจิฏายติ. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Die Gemeinde (Saṅgho) verhält sich selbst (attānaṃ) wie (iva) ein Berg (pabbataṃ) = verhält sich wie ein Berg (pabbatāyati). Der Teich (taḷākaṃ) verhält sich selbst (attānaṃ) wie (iva) das Meer (samuddaṃ) = verhält sich wie das Meer (samuddāyati). Das Geräusch (saddo) verhält sich selbst (attānaṃ) wie (iva) „ci-ci“ (cicciṭaṃ) = verhält sich wie „ci-ci“ (cicciṭāyati). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๔๓๖, ๕๓๗. อียูปมานา จ.

436, 537. Und auch das Suffix „īya“ beim Vergleich.

นามโต อุปมานา อาจารตฺเถ จ อียปจฺจโย โหติ.

Nach Nomen steht beim Vergleich und im Sinne des Verhaltens auch das Suffix „īya“.

อฉตฺตํ [Pg.226] ฉตฺตมิว อาจรติ =ฉตฺตียติ, อปุตฺตํ ปุตฺตมิว อาจรติ=ปุตฺตียติ.

Er verhält sich gegenüber dem, was kein Schirm ist (achattaṃ), wie gegenüber einem Schirm (chattamiva) = er behandelt es wie einen Schirm (chattīyati); er verhält sich gegenüber dem, was kein Sohn ist (aputtaṃ), wie gegenüber einem Sohn (puttamiva) = er behandelt ihn wie einen Sohn (puttīyati).

อุปมานาติ กิมตฺถํ? ธมฺมํ อาจรติ.

Wozu dient das Wort „upamānā“ (beim Vergleich)? Er praktiziert die Lehre (dhammaṃ ācarati).

อาจาเรติ กิมตฺถํ? อฉตฺตํ ฉตฺตมิว รกฺขติ. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Wozu dient das Wort „ācāre“ (im Sinne des Verhaltens)? Er schützt das, was kein Schirm ist (achattaṃ), wie einen Schirm (chattamiva). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๔๓๗, ๕๓๘. นามมฺหา’ตฺติจฺฉตฺเถ.

437, 538. Nach einem Nomen im Sinne des Begehrens für sich selbst.

นามมฺหา อตฺตโน อิจฺฉตฺเถ อียปจฺจโย โหติ.

Nach einem Nomen steht im Sinne des eigenen Begehrens das Suffix „īya“.

อตฺตโน ปตฺตมิจฺฉติ = ปตฺตียติ. เอวํ วตฺถียติ, ปริกฺขารียติ, จีวรียติ, ธนียติ, ฆฏียติ.

Er wünscht sich selbst (attano) die Almosenschale (pattaṃ) = er wünscht sich die Almosenschale (pattīyati). Ebenso: vatthīyati (er wünscht sich Kleidung), parikkhārīyati (er wünscht sich Gebrauchsgegenstände), cīvarīyati (er wünscht sich Roben), dhanīyati (er wünscht sich Reichtum), ghaṭīyati (er wünscht sich einen Wassertopf).

อตฺติจฺฉตฺเถติ กิมตฺถํ? อญฺญสฺส ปตฺตมิจฺฉติ. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Wozu dient das Wort „atticchatthe“ (im Sinne des eigenen Begehrens)? Er wünscht die Almosenschale (pattaṃ) für einen anderen (aññassa). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๔๓๘, ๕๔๐. ธาตูหิ เณ ณย ณาเป ณาปยา การิตานิ เหตฺวตฺเถ.

438, 540. Nach den Verbwurzeln stehen im Sinne des Verursachens die Suffixe „ṇe“, „ṇaya“, „ṇāpe“, „ṇāpaya“, die „kārita“ genannt werden.

สพฺเพหิ ธาตูหิ เณณย ณาเป ณาปยอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ การิตสญฺญา จ เหตฺวตฺเถ.

Nach allen Verbwurzeln stehen im Sinne des Verursachens die Suffixe „ṇe“, „ṇaya“, „ṇāpe“, „ṇāpaya“, und sie erhalten die Bezeichnung „kārita“.

โย โกจิ กโรติ, ตํ อญฺโญ ‘‘กโรหิ กโรหิ’’ อิจฺเจวํ พฺรวีติ, อถ วา กโรนฺตํ ปโยชยติ [Pg.227] = กาเรติ, การยติ, การาเปติ, การา ปยติ. เย เกจิ กโรนฺติ, เต อญฺเญ ‘‘กโรถ กโรถ’’ อิจฺเจวํ พฺรุวนฺติ = กาเรนฺติ, การยนฺติ, การาเปนฺติ, การาปยนฺติ. โย โกจิ ปจติ, ตํ อญฺโญ ‘‘ปจาหิ ปจาหิ’’อิจฺเจวํ พฺรวีติ, อถ วา ปจนฺตํ ปโยชยติ = ปาเจติ, ปาจยติ, ปาจาเปติ, ปาจาปยติ. เย เกจิ ปจนฺติ, เต อญฺเญ ‘‘ปจถ ปจถ’’ อิจฺเจวํ พฺรุวนฺติ = ปาเจนฺติ, ปาจยนฺติ, ปาจาเปนฺติ. ปาจาปยนฺติ. เอวํ ภเณติ, ภณยติ, ภณาเปติ, ภณาปยติ. ภเณนฺติ, ภณยนฺติ, ภณาเปนฺติ, ภณาปยนฺติ. ตถริว อญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Wer auch immer etwas tut (karoti), zu dem sagt ein anderer: „Tu es! Tu es!“ (karohi karohi) oder er veranlasst den Tuenden dazu = kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati (er lässt tun). Welche auch immer tun (karonti), zu denen sagen andere: „Tut es! Tut es!“ (karotha karotha) = kārenti, kārayanti, kārāpenti, kārāpayanti (sie lassen tun). Wer auch immer kocht (pacati), zu dem sagt ein anderer: „Koch! Koch!“ (pacāhi pacāhi) oder er veranlasst den Kochenden dazu = pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati (er lässt kochen). Welche auch immer kochen (pacanti), zu denen sagen andere: „Kocht! Kocht!“ (pacatha pacatha) = pācenti, pācayanti, pācāpenti, pācāpayanti (sie lassen kochen). Ebenso: bhaṇeti, bhaṇayati, bhaṇāpeti, bhaṇāpayati (er lässt sprechen) und bhaṇenti, bhaṇayanti, bhaṇāpenti, bhaṇāpayanti (sie lassen sprechen). In genau derselben Weise sollten auch andere gebildet werden.

เหตฺวตฺเถติ กิมตฺถํ? กโรติ, ปจติ.

Wozu dient das Wort „hetvatthe“ (im Sinne des Verursachens)? Er tut (karoti), er kocht (pacati).

อตฺถคฺคหเณน อลปจฺจโย โหติ, โชตลติ.

Durch das Erfassen des Wortes „attha“ gibt es auch das Suffix „ala“: jotalati (er bringt zum Leuchten).

๔๓๙, ๕๓๙. ธาตุรูเป นามสฺมา ณโย จ.

439, 539. Und wenn es die Form einer Verbwurzel hat, gibt es nach einem Nomen auch das Suffix „ṇaya“.

ตสฺมา นามสฺมา ณยปจฺจโย โหติ การิตสญฺโญ จ ธาตุรูเป สติ.

Nach jenem Nomen steht das Suffix „ṇaya“, das die Bezeichnung „kārita“ erhält, wenn eine Verbwurzelform vorliegt.

หตฺถินา อติกฺกมติ มคฺคํ = อติหตฺถยติ, วีณาย อุปคายติ คีตํ = อุปวีณยติ, ทฬฺหํ กโรติ วีริยํ [Pg.228] = ทฬฺหยติ, วิสุทฺธา โหติ รตฺติ = วิสุทฺธยติ.

Er überquert die Straße mit einem Elefanten (hatthinā atikkamati maggaṃ) = atihatthayati. Er besingt ein Lied mit der Harfe (vīṇāya upagāyati gītaṃ) = upavīṇayati. Er macht die Tatkraft fest (daḷhaṃ karoti vīriyaṃ) = daḷhayati. Die Nacht wird rein (visuddhā hoti ratti) = visuddhayati.

จคฺคหเณน อาร อาลอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ. สนฺตํ กโรติ = สนฺตารติ, อุปกฺกมํ กโรติ = อุปกฺกมาลติ.

Durch das Erfassen des Buchstabens „ca“ gibt es auch die Suffixe „āra“ und „āla“. Er beruhigt (santaṃ karoti) = santārati. Er unternimmt eine Anstrengung (upakkamaṃ karoti) = upakkamālati.

๔๔๐, ๔๔๕. ภาวกมฺเมสุ โย.

440, 445. Im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) steht das Suffix „ya“.

สพฺเพหิ ธาตูหิ ภาวกมฺเมสุ ปจฺจโย โหติ.

Nach allen Verbwurzeln steht im Zustand und im Passiv das Suffix „ya“.

ฐียเต, พุชฺฌเต, ปจฺจเต, ลพฺภเต, กรียเต, ยุชฺชเต, อุจฺจเต.

Ṭhīyate (es wird gestanden), bujjhate (es wird erkannt), paccate (es wird gekocht), labbhate (es wird erlangt), karīyate (es wird getan), yujjate (es wird angewandt), uccate (es wird gesagt).

ภาวกมฺเมสูติ กิมตฺถํ? กโรติ, ปจติ, ปฐติ.

Wozu dient das Wort „bhāvakammesu“ (im Zustand und im Passiv)? Er tut (karoti), er kocht (pacati), er liest (paṭhati).

๔๔๑, ๔๔๗. ตสฺส จวคฺคยการวการตฺตํ สธาตฺวนฺตสฺส.

441, 447. Dieses [Suffix „ya“] wird zusammen mit dem Endbuchstaben der Verbwurzel zu einem Laut der ca-Klasse (Palatale), zu „y“ oder zu „v“.

ตสฺส ปจฺจยสฺส วคฺคยการวการตฺตํ โหติ ธาตูนํ อนฺเตน สห ยถาสมฺภวํ.

Dieses Suffix „ya“ wird zusammen mit dem Endkonsonanten der Verbwurzeln, je nach Gegebenheit, zu einem Laut der ca-Klasse, zu „y“ oder zu „v“.

วุจฺจเต, วุจฺจนฺเต, อุจฺจเต, อุจฺจนฺเต, ปจฺจเต, ปจฺจนฺเต. มชฺชเต, มชฺชนฺเต, ยุชฺชเต, ยุชฺชนฺเต. พุชฺฌเต, พุชฺฌนฺเต, กุชฺฌเต, กุชฺฌนฺเต, อุชฺฌเต, อุชฺฌนฺเต. หญฺญเต, หญฺญนฺเต. กยฺยเต, กยฺยนฺเต. ทิพฺพเต, ทิพฺพนฺเต.

Vuccate (es wird gesagt), vuccante (sie werden gesagt), uccate (es wird gesagt), uccante (sie werden gesagt), paccate (es wird gekocht), paccante (sie werden gekocht). Majjate (es wird gerieben), majjante (sie werden gerieben), yujjate (es wird angewandt), yujjante (sie werden angewandt). Bujjhate (es wird erkannt), bujjhante (sie werden erkannt), kujjhate (es wird gezürnt), kujjhante (sie werden gezürnt), ujjhate (es wird aufgegeben), ujjhante (sie werden aufgegeben). Haññate (es wird getötet), haññante (sie werden getötet). Kayyate (es wird getan), kayyante (sie werden getan). Dibbate (es wird gespielt), dibbante (sie werden gespielt).

๔๔๒, ๔๔๘. อิวณฺณาคโม [Pg.229] วา.

442, 448. Optional gibt es den Einschub eines i-Lauts (i oder ī).

สพฺเพหิ ธาตูหิ มฺหิ ปจฺจเย, ปเร อิวณฺณาคโม โหติ วา.

Nach allen Verbwurzeln gibt es optional den Einschub eines i-Lauts, wenn das Suffix „ya“ folgt.

กรียเต, กรียติ, คจฺฉียเต, คจฺฉียติ.

Karīyate, karīyati (es wird getan); gacchīyate, gacchīyati (es wird gegangen).

วาติ กิมตฺถํ? กยฺยเต.

Wozu dient das Wort „vā“ (optional)? Kayyate (es wird getan).

๔๔๓, ๔๔๙. ปุพฺพรูปญฺจ.

443, 449. Und es nimmt die Form des vorhergehenden Lautes an (Pubbarūpa).

สพฺเพหิ ธาตูหิ ปจฺจโย ปุพฺพรูปมาปชฺชเต วา.

Nach allen Verbwurzeln nimmt das Suffix „ya“ optional die Form des vorhergehenden Lautes an.

วุฑฺฒเต, ผลฺลเต, ทมฺมเต, สกฺกเต, ลพฺภเต, ทิสฺสเต.

Vuḍḍhate (es wächst), phallate (es trägt Frucht), dammate (es wird gezähmt), sakkate (es ist möglich), labbhate (es wird erlangt), dissate (es wird gesehen).

๔๔๔, ๕๐๑. ตถา กตฺตริ จ.

444, 501. Ebenso auch im Aktiv (kattar).

ยถา เหฏฺฐา ภาวกมฺเมสุ ปจฺจยสฺส อาเทโส โหติ ตถา กตฺตริปิ ปจฺจยสฺส อาเทโส กาตพฺโพ.

Wie oben im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) die Ersetzung des Suffixes „ya“ stattfindet, so sollte auch im Aktiv (kattar) die Ersetzung des Suffixes „ya“ vorgenommen werden.

พุชฺฌติ, วิชฺฌติ, มญฺญติ, สิพฺพติ.

Bujjhati (er erkennt), vijjhati (er durchbohrt), maññati (er denkt), sibbati (er näht).

๔๔๕, ๔๓๓. ภูวาทิโต อ.

445, 433. Nach der bhū-Klasse und anderen steht das Suffix „a“.

ภูอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต ปจฺจโย โหติ กตฺตริ.

Nach der Gruppe von Verbwurzeln, die mit „bhū“ beginnt, steht im Aktiv das Suffix „a“.

ภวติ[Pg.230], ปฐติ, ปจติ, ชยติ.

Bhavati (er ist), paṭhati (er liest), pacati (er kocht), jayati (er siegt).

๔๔๖, ๕๐๙. รุธาทิโต นิคฺคหิตปุพฺพญฺจ.

446, 509. Nach „rudha“ und anderen gibt es zudem (die Einfügung des) Niggahīta davor.

รุธอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต ปจฺจโย โหติ กตฺตริ, ปุพฺเพ นิคฺคหิตาคโม โหติ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „rudha“ beginnt, gibt es das Suffix „a“ im Aktiv, und davor erfolgt die Einfügung des Niggahīta.

รุนฺธติ, ฉินฺทติ, ภินฺทติ.

Er hindert (rundhati), er schneidet (chindati), er bricht (bhindati).

จคฺคหเณน อิ อี เอ โออิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ นิคฺคหิตปุพฺพญฺจ.

Durch das Ergreifen von „ca“ gibt es auch die Suffixe „i“, „ī“, „e“, „o“ sowie das Niggahīta davor.

รุนฺธิติ, รุนฺธีติ, รุนฺเธติ, รุนฺโธติ, สุมฺโภติ, ปริสุมฺโภติ.

Er hindert (rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhoti), er schlägt (sumbhoti, parisumbhoti).

๔๔๗, ๕๑๐. ทิวาทิโต โย.

447, 510. Nach „divu“ und anderen gibt es „yo“.

ทิวุอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต ปจฺจโย โหติ กตฺตริ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „divu“ beginnt, gibt es das Suffix „ya“ im Aktiv.

ทิพฺพติ, ถิพฺพติ, ยุชฺฌติ, วิชฺฌติ, พุชฺฌติ.

Er spielt (dibbati), er spuckt (thibbati), er kämpft (yujjhati), er durchbohrt (vijjhati), er versteht (bujjhati).

๔๔๘, ๕๑๒. สฺวาทิโต ณุ ณา อุณา จ.

448, 512. Nach „su“ und anderen gibt es zudem „ṇu“, „ṇā“ und „uṇā“.

สุอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต ณุ ณา อุ ณาอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ กตฺตริ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „su“ beginnt, gibt es die Suffixe „ṇu“, „ṇā“ und „uṇā“ im Aktiv.

อภิสุโณติ[Pg.231], อภิสุณาติ, สํวุโณติ, สํวุณาติ, อาวุโณติ, อาวุณาติ, ปาปุโณติ, ปาปุณาติ.

Er hört (abhisuṇoti, abhisuṇāti), er bedeckt (saṃvuṇoti, saṃvuṇāti), er reiht auf (āvuṇoti, āvuṇāti), er erreicht (pāpuṇoti, pāpuṇāti).

๔๔๙, ๕๑๓. กิยาทิโต นา.

449, 513. Nach „kī“ und anderen gibt es „nā“.

กีอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต นาปจฺจโย โหติ กตฺตริ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „kī“ beginnt, gibt es das Suffix „nā“ im Aktiv.

กิณาติ, ชินาติ, ธุนาติ, มุนาติ, ลุนาติ, ปุนาติ.

Er kauft (kiṇāti), er siegt (jināti), er schüttelt (dhunāti), er versteht (munāti), er erntet (lunāti), er reinigt (punāti).

๔๕๐, ๕๑๗. คหาทิโต ปฺป ณฺหา.

450, 517. Nach „gaha“ und anderen gibt es „ppa“ und „ṇhā“.

คหอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต ปฺปณฺหาอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ กตฺตริ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „gaha“ beginnt, gibt es die Suffixe „ppa“ und „ṇhā“ im Aktiv.

เฆปฺปติ, คณฺหาติ.

Er nimmt (gheppati, gaṇhāti).

๔๕๑, ๕๒๐. ตนาทิโต โอยิรา.

451, 520. Nach „tanu“ und anderen gibt es „o“ und „yira“.

ตนุอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต โอ ยิรอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ กตฺตริ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „tanu“ beginnt, gibt es die Suffixe „o“ und „yira“ im Aktiv.

ตโนติ[Pg.232], ตโนหิ, กโรติ, กโรหิ, กยิ รติ, กยิราหิ.

Er dehnt aus (tanoti), dehne aus (tanohi); er tut (karoti), tu (karohi); er tut (kayirati), tu (kayirāhi).

๔๕๒, ๕๒๕. จุราทิโต, เณ ณยา.

452, 525. Nach „cura“ und anderen gibt es „ṇe“ und „ṇayā“.

จุรอิจฺเจวมาทิโต ธาตุคณโต เณ ณยอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ กตฺตริ, การิตสญฺญา จ.

Nach der Gruppe von Wurzeln, die mit „cura“ beginnt, gibt es die Suffixe „ṇe“ und „ṇaya“ im Aktiv, und sie erhalten auch die Bezeichnung Kausativ (kārita).

โจเรติ, โจรยติ, จินฺเตติ, จินฺตยติ, มนฺเตติ, มนฺตยติ.

Er stiehlt (coreti, corayati), er denkt (cinteti, cintayati), er berät (manteti, mantayati).

๔๕๓, ๔๔๔. อตฺตโนปทานิ ภาเว จ กมฺมนิ.

453, 444. Auch im Zustand und im Passiv gibt es die Attanopada-Endungen.

ภาเว จ กมฺมนิ จ อตฺตโนปทานิ โหนฺติ.

Im Zustand und im Passiv gibt es Attanopada-Endungen.

อุจฺจเต, อุจฺจนฺเต, มชฺชเต, มชฺชนฺเต, ยุชฺชเต, ยุชฺชนฺเต, กุชฺฌเต, กุชฺฌนฺเต, ลพฺภเต, ลพฺภนฺเต, กยฺยเต, กยฺยนฺเต.

Es wird gesagt (uccate), sie werden gesagt (uccante); es wird gerieben (majjate), sie werden gerieben (majjante); es wird verbunden (yujjate), sie werden verbunden (yujjante); er ist zornig (kujjhate), sie sind zornig (kujjhante); es wird erlangt (labbhate), sie werden erlangt (labbhante); es wird getan (kayyate), sie werden getan (kayyante).

๔๕๔, ๔๔๐. กตฺตริ จ.

454, 440. Und auch im Aktiv.

กตฺตริ จ อตฺตโนปทานิ โหนฺติ.

Und auch im Aktiv gibt es Attanopada-Endungen.

มญฺญเต, โรจเต, โสจเต, พุชฺฌเต, ชายเต.

Er denkt (maññate), er gefällt (rocate), er trauert (socate), er versteht (bujjhate), er wird geboren (jāyate).

๔๕๕, ๕๓๐. ธาตุปฺปจฺจเยหิ วิภตฺติโย.

455, 530. Nach Wurzelsuffixen gibt es Verbalendungen.

ธาตุนิทฺทิฏฺเฐหิ ปจฺจเยหิ ขาทิการิตนฺเตหิ วิภตฺติโย โหนฺติ.

Nach den durch Suffixe bestimmten Wurzeln, die mit „kha“ beginnen und mit „kārita“ enden, gibt es Verbalendungen.

ติติกฺขติ[Pg.233], ชิคุจฺฉติ, วีมํสติ, สมุทฺทายติ, ปุตฺตียติ, กาเรติ, ปาเจติ.

Er erträgt (titikkhati), er verabscheut (jigucchati), er untersucht (vīmaṃsati), er verhält sich wie ein Meer (samuddāyati), er behandelt wie einen Sohn (puttīyati), er lässt tun (kāreti), er lässt kochen (pāceti).

๔๕๖, ๔๓๐. กตฺตริ ปรสฺสปทํ.

456, 430. Im Aktiv gibt es die Parassapada-Endung.

กตฺตริ ปรสฺสปทํ โหติ.

Im Aktiv gibt es die Parassapada-Endung.

กโรติ, ปจติ, ปฐติ, คจฺฉติ.

Er tut (karoti), er kocht (pacati), er liest (paṭhati), er geht (gacchati).

๔๕๗, ๔๒๔. ภูวาทโย ธาตโว.

457, 424. „Bhū“ und andere werden Wurzeln genannt.

ภูอิจฺเจวมาทโย เย สทฺทคณา, เต ธาตุสญฺญา โหนฺติ.

Jene Wortgruppen, die mit „bhū“ beginnen, erhalten die Bezeichnung Wurzel.

ภวติ, ภวนฺติ, จรติ, จรนฺติ, ปจติ, ปจนฺติ, จินฺตยติ, จินฺตยนฺติ, โหติ, โหนฺติ, คจฺฉติ, คจฺฉนฺติ.

Er ist (bhavati), sie sind (bhavanti); er wandert (carati), sie wandern (caranti); er kocht (pacati), sie kochen (pacanti); er denkt nach (cintayati), sie denken nach (cintayanti); er ist (hoti), sie sind (honti); er geht (gacchati), sie gehen (gacchanti).

อิติ อาขฺยาตกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

So endet der zweite Abschnitt im Kapitel über das Verbum.

ตติยกณฺฑ

Dritter Abschnitt

๔๕๘, ๔๖๑. กฺวจาทิวณฺณานเมกสฺสรานํ ทฺเวภาโว.

458, 461. Manchmal gibt es eine Verdoppelung der anlautenden Buchstaben, die einen einzigen Vokal haben.

อาทิภูตานํ วณฺณานํ เอกสฺสรานํ กฺวจิ ทฺเวภาโว โหติ.

Manchmal tritt eine Verdoppelung der anlautenden Buchstaben, die einen einzigen Vokal haben, ein.

ติติกฺขติ[Pg.234], ชิคุจฺฉติ, ติกิจฺฉติ, วีมํสติ, พุภุกฺขติ, ปิวาสติ, ททฺทลฺลติ, ททาติ, ชหาติ, จงฺกมติ.

Er erträgt (titikkhati), er ekelt sich (jigucchati), er heilt (tikicchati), er untersucht (vīmaṃsati), er wünscht zu essen (bubhukkhati), er wünscht zu trinken (pivāsati), er glänzt prächtig (daddallati), er gibt (dadāti), er gibt auf (jahāti), er geht auf und ab (caṅkamati).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? กมฺปติ, จลติ.

Wozu dient das Wort „manchmal“ (kvaci)? Um eine Ausnahme von der Regel zu gestatten, wie zum Beispiel: er zittert (kampati), er schwankt (calati).

๔๕๙, ๔๖๒. ปุพฺโพ’พฺภาโส.

459, 462. Die vorhergehende Silbe ist „Abbhāsa“ (Reduplikationssilbe).

ทฺเวภูตสฺส ธาตุสฺส โย ปุพฺโพ, โส อพฺภาสสญฺโญ โหติ.

Die vorhergehende Silbe einer verdoppelten Wurzel wird als „Abbhāsa“ bezeichnet.

ทธาติ, ททาติ, พภูว.

Er hält (dadhāti), er gibt (dadāti), er wurde (babhūva).

๔๖๐, ๕๐๖. รสฺโส.

460, 506. Kurz.

อพฺภาเส วตฺตมานสฺส สรสฺส รสฺโส โหติ. ทธาติ, ชหาติ.

Der in der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) vorhandene Vokal wird kurz. Er hält (dadhāti), er verlässt (jahāti).

๔๖๑, ๔๖๔. ทุติยจตุตฺถานํ ปฐมตติยา.

461, 464. Der erste und der dritte für den zweiten und den vierten.

อพฺภาสคตานํ ทุติยจตุตฺถานํ ปฐมตติยา โหนฺติ.

Für die in der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) stehenden zweiten und vierten Konsonanten treten der erste und der dritte Konsonant ein.

จิจฺเฉท, พุภุกฺขติ, พภูว, ทธาติ.

Er schnitt (ciccheda), er wünscht zu essen (bubhukkhati), er wurde (babhūva), er hält (dadhāti).

๔๖๒, ๔๗๖. กวคฺคสฺส จวคฺโค.

462, 476. Die Ca-Gruppe für die Ka-Gruppe.

อพฺภาเส วตฺตมานสฺส วคฺคสฺส วคฺโค โหติ.

Für die in der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) stehende Ka-Gruppe tritt die Ca-Gruppe ein.

จิกิจฺฉติ[Pg.235], ชิคุจฺฉติ, ชิฆจฺฉติ, ชิคีสติ, ชงฺคมติ, จงฺกมติ.

Er heilt (cikicchati), er ekelt sich (jigucchati), er wünscht zu essen (jighacchati), er wünscht zu siegen (jigīsati), er wandert umher (jaṅgamati), er geht auf und ab (caṅkamati).

๔๖๓, ๕๓๒. มานกิตานํ วตตฺตํ วา.

463, 532. Manchmal gibt es die Ersetzung durch „va“ und „ta“ bei den Wurzeln „māna“ und „kita“.

มานกิตอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ อพฺภาสคตานํ การ การตฺตํ โหติ วา ยถาสงฺขฺยํ.

Bei den in der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) stehenden Wurzeln „māna“ und „kita“ tritt jeweils beziehungsweise die Ersetzung durch den Laut „va“ und „ta“ ein.

วีมํสติ, ติกิจฺฉติ.

Er untersucht (vīmaṃsati), er heilt (tikicchati).

วาติ กิมตฺถํ? จิกิจฺฉติ.

Wozu dient das Wort „manchmal“ (vā)? Um eine Ausnahme von der Regel zu gestatten, wie zum Beispiel: er heilt (cikicchati).

๔๖๔, ๕๐๔. หสฺส โช.

464, 504. Für „ha“ tritt „ja“ ein.

อพฺภาเส วตฺตมานสฺส การสฺส โช โหติ.

Für den in der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) stehenden Laut „ha“ tritt „ja“ ein.

ชหาติ, ชุหฺวติ, ชุโหติ, ชหาร.

Er verlässt (jahāti), er opfert (juhvati, juhoti), er trug (jahāra).

๔๖๕, ๔๖๓. อนฺตสฺสิวณฺณากาโร วา.

465, 463. Manchmal tritt anstelle des Endes der i-Laut oder der a-Laut ein.

อพฺภาสสฺส อนฺตสฺส อิวณฺโณ โหติ, กาโร วา.

Für das Ende der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) tritt manchmal ein i-Laut oder ein a-Laut ein.

ชิคุจฺฉติ, ปิวาสติ, วีมํสติ, ชิฆจฺฉติ, พภูว, ทธาติ.

Er ekelt sich (jigucchati), er wünscht zu trinken (pivāsati), er untersucht (vīmaṃsati), er wünscht zu essen (jighacchati), er wurde (babhūva), er hält (dadhāti).

วาติ กิมตฺถํ? พุภุกฺขติ.

Wozu dient das Wort „manchmal“ (vā)? Um eine Ausnahme von der Regel zu gestatten, wie zum Beispiel: er wünscht zu essen (bubhukkhati).

๔๖๖, ๔๘๙. นิคฺคหิตญฺจ[Pg.236].

466, 489. Und das Niggahita.

อพฺภาสสฺส อนฺเต นิคฺคหิตาคโม โหติ วา.

Am Ende der Reduplikationssilbe (Abbhāsa) wird manchmal ein Niggahita eingefügt.

จงฺกมติ, จญฺจลติ, ชงฺคมติ.

Er geht auf und ab (caṅkamati), er zittert (cañcalati), er wandert umher (jaṅgamati).

วาติ กิมตฺถํ? ปิวาสติ, ททฺทลฺลติ.

Wozu dient das Wort „manchmal“ (vā)? Um eine Ausnahme von der Regel zu gestatten, wie zum Beispiel: er wünscht zu trinken (pivāsati), er glänzt prächtig (daddallati).

๔๖๗, ๕๓๓. ตโต ปามานานํ วา มํ เสสุ.

467, 533. Danach treten für „pā“ und „māna“ jeweils „vā“ und „maṃ“ ein, wenn „sa“ folgt.

ตโต อพฺภาสโต ปามานอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ วามํอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ ปจฺจเย ปเร.

Nach dieser Reduplikationssilbe (Abbhāsa) treten für die Wurzeln „pā“ und „māna“ jeweils beziehungsweise die Ersetzungen „vā“ und „maṃ“ ein, wenn das Suffix „sa“ folgt.

ปิวาสติ, วีมํสติ.

Er wünscht zu trinken (pivāsati), er untersucht (vīmaṃsati).

๔๖๘, ๔๖๒. ฐา ติฏฺโฐ.

468, 462. Für „ṭhā“ tritt „tiṭṭha“ ein.

ฐาอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส ติฏฺฐาเทโส โหติ วา.

Für die Wurzel „ṭhā“ tritt manchmal die Ersetzung durch „tiṭṭha“ ein.

ติฏฺฐติ, ติฏฺฐตุ, ติฏฺเฐยฺย, ติฏฺเฐยฺยุํ.

Er steht (tiṭṭhati), er soll stehen (tiṭṭhatu), er würde stehen (tiṭṭheyya), sie würden stehen (tiṭṭheyyuṃ).

วาติ กิมตฺถํ? ฐาติ.

Wozu dient das Wort „manchmal“ (vā)? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu gestatten, wie zum Beispiel: er steht (ṭhāti).

๔๖๙, ๔๙๔. ปา ปิโว.

469, 494. Für „pā“ tritt „piva“ ein.

ปาอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส ปิวาเทโส โหติ วา.

Für die Wurzel „pā“ tritt manchmal die Ersetzung durch „piva“ ein.

ปิวติ, ปิวตุ, ปิเวยฺย, ปิเวยฺยุํ.

Er trinkt (pivati), er soll trinken (pivatu), er würde trinken (piveyya), sie würden trinken (piveyyuṃ).

วาติ กิมตฺถํ? ปาติ.

Wozu dient das Wort „vā“ (manchmal)? Er trinkt (pāti).

๔๗๐, ๕๑๔. ญาสฺส [Pg.237] ชา ชํ นา.

470, 514. Für „ñā“ gibt es „jā“, „jaṃ“ und „nā“.

ญาอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส ชา ชํ นาอาเทสา โหนฺติ วา.

Für diese Wurzel „ñā“ treten die Ersetzungen „jā“, „jaṃ“ und „nā“ optional ein.

ชานาติ, ชาเนยฺย, ชานิยา, ชญฺญา, นายติ.

Jānāti (er weiß), jāneyya (er möge wissen), jāniyā, jaññā, nāyati.

๔๗๑, ๔๘๓. ทิสสฺส ปสฺส ทิสฺส ทกฺขา วา.

471, 483. Für „disa“ gibt es optional „passa“, „dissa“ und „dakkha“.

ทิสอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส ปสฺส ทิสฺส ทกฺขอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ วา.

Für diese Wurzel „disa“ treten die Ersetzungen „passa“, „dissa“ und „dakkha“ optional ein.

ปสฺสติ, ทิสฺสติ, ทกฺขติ, อทกฺข.

Passati (er sieht), dissati (er wird gesehen), dakkhati (er wird sehen), adakkha (er sah).

วาติ กิมตฺถํ? อทฺทส.

Wozu dient das Wort „vā“? Er sah (addasa).

๔๗๒, ๕๓๑. พฺยญฺชนนฺตสฺส โจ ฉปจฺจเยสุ จ.

472, 531. Und es gibt „ca“ für den Endkonsonanten, wenn die Suffixe „cha“ folgen.

พฺยญฺชนนฺตสฺส ธาตุสฺส โจ โหติ ปจฺจเยสุ ปเรสุ.

Der Endkonsonant einer Wurzel wird zu „ca“, wenn die Suffixe „cha“ folgen.

ชิคุจฺฉติ, ติกิจฺฉติ, ชิฆจฺฉติ.

Jigucchati (er ekelt sich), tikicchati (er heilt), jighacchati (er möchte essen).

๔๗๓, ๕๒๙. โก เข จ.

473, 529. Und es gibt „ka“, wenn „kha“ folgt.

พฺยญฺชนนฺตสฺส ธาตุสฺส โก โหติ ปจฺจเย ปเร.

Der Endkonsonant einer Wurzel wird zu „ka“, wenn das Suffix „kha“ folgt.

ติติกฺขติ[Pg.238], พุภุกฺขติ.

Titikkhati (er erträgt), bubhukkhati (er möchte essen).

๔๗๔, ๕๓๕. หรสฺส คีเส.

474, 535. Für „hara“ gibt es „gī“, wenn „sa“ folgt.

หรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺเสว คีอาเทโส โหติ ปจฺจเย ปเร.

Für diese gesamte Wurzel „hara“ tritt die Ersetzung „gī“ ein, wenn das Suffix „sa“ folgt.

ชิคีสติ.

Jigīsati (er wünscht zu gewinnen).

๔๗๕, ๕๖๕. พฺรูภูนมาหภูวา ปโรกฺขายํ.

475, 565. Bei der Parokkhā-Endung gibt es „āha“ und „bhūva“ für „brū“ und „bhū“.

พฺรูภูอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ อาหภูวอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ ปโรกฺขายํ วิภตฺติยํ.

Für diese Wurzeln „brū“ und „bhū“ treten jeweils entsprechend der Reihe nach die Ersetzungen „āha“ und „bhūva“ ein, wenn die Parokkhā-Endung folgt.

อาห, อาหุ, พภูว, พภูวุ.

Āha (er sagte), āhu (sie sagten), babhūva (er war), babhūvu (sie waren).

ปโรกฺขายมิติ กิมตฺถํ? อพฺรจุํ.

Wozu dient die Angabe „in der Parokkhā-Endung“? Abravuṃ (sie sagten).

๔๗๖, ๔๔๒. คมิสฺสนฺโต จฺโฉ วา สพฺพาสุ.

476, 442. Das Ende von „gamu“ wird optional zu „ccha“, wenn alle Endungen folgen.

คมุอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อนฺโต กาโร จฺโฉ โหติ วา สพฺพาสุ ปจฺจยวิภตฺตีสุ.

Für diese Wurzel „gamu“ wird der auslautende Buchstabe „m“ optional zu „ccha“, wenn alle Suffixe und Endungen folgen.

คจฺฉมาโน, คจฺฉนฺโต. คจฺฉติ, คเมติ. คจฺฉตุ, คเมตุ. คจฺเฉยฺย. คเมยฺย. อคจฺฉา, อคมา. อคจฺฉี, อคมี. คจฺฉิสฺสติ, คมิสฺสติ. อคจฺฉิสฺสา, อคมิสฺสา.

Gacchamāno, gacchanto (gehend), gacchati, gameti (er geht), gacchatu, gametu (er möge gehen), gaccheyya, gameyya (er sollte gehen), agacchā, agamā (er ging), agacchī, agamī (er ging), gacchissati, gamissati (er wird gehen), agacchissā, agamissā (wenn er ginge).

คมิสฺเสติ [Pg.239] กิมตฺถํ? อิจฺฉติ.

Wozu dient die Angabe „für gamu“? Icchati (er wünscht).

๔๗๗, ๔๗๙. วจสฺสชฺชตนิมฺหิ มกาโร โอ.

477, 479. Bei der Ajjatanī-Endung wird das „a“ von „vaca“ zu „o“.

วจอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส กาโร โอตฺตมาปชฺชเต อชฺชตนิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Für diese Wurzel „vaca“ wird der Vokal „a“ zu „o“, wenn die Ajjatanī-Endung folgt.

อโวจ. อโวจุํ.

Avoca (er sagte), avocuṃ (sie sagten).

อชฺชตนิมฺหีติ กิมตฺถํ? อวจ, อวจู.

Wozu dient die Angabe „bei der Ajjatanī-Endung“? Avaca (er sagte), avacū (sie sagten).

๔๗๘, ๔๓๘. อกาโร ทีฆํ หิ มิ เมสุ.

478, 438. Vor „hi“, „mi“ und „ma“ wird der Buchstabe „a“ lang.

กาโร ทีฆมาปชฺชเต หิมิมอิจฺเจเตสุ วิภตฺตีสุ.

Der Buchstabe „a“ wird lang, wenn die Endungen „hi“, „mi“ und „ma“ folgen.

คจฺฉาหิ, คจฺฉามิ, คจฺฉาม, คจฺฉามฺเห.

Gacchāhi (gehe du!), gacchāmi (ich gehe), gacchāma, gacchāmhe (wir gehen).

มิการคฺคหเณน หิวิภตฺติมฺหิ กาโร กฺวจิ น ทีฆมาปชฺชเต. คจฺฉหิ.

Durch das Einbeziehen des Buchstabens „mi“ wird der Buchstabe „a“ vor der Endung „hi“ manchmal nicht lang: Gacchahi (gehe du!).

๔๗๙, ๔๕๒. ห โลปํ วา.

479, 452. Die Endung „hi“ fällt optional weg.

หิวิภตฺติ โลปมาปชฺชเต วา.

Die Endung „hi“ fällt optional weg.

คจฺฉ, คจฺฉาหิ, คม, คมาหิ, คมย, คมยาหิ.

Gaccha, gacchāhi, gama, gamāhi (gehe du!), gamaya, gamayāhi (lass gehen!).

หีติ กิมตฺถํ? คจฺฉติ, คมยติ.

Wozu dient die Angabe „hi“? Gacchati (er geht), gamayati (er lässt gehen).

๔๘๐, ๔๙๐. โหติสฺสเรโหเห ภวิสฺสนฺติมฺหิสฺสสฺส จ.

480, 490. Der Vokal von „hū“ wird zu „eha“, „oha“ und „e“, wenn die Bhavissantī-Endung (Futur) folgt, und das „ssa“ fällt weg.

หูอิจฺเจตสฺส [Pg.240] ธาตุสฺส สโร เอ ห โอห เอตฺตมาปชฺช เต ภวิสฺสนฺติมฺหิ, สฺสสฺส จ โลโป โหติ วา.

Für diese Wurzel „hū“ wird der Vokal zu „eha“, „oha“ und „e“, wenn das Futur folgt, und das „ssa“ fällt optional weg.

เหหิติ, เหหินฺติ, โหหิติ, โหหินฺติ, เหติ, เหนฺติ, เหหิสฺสติ, เหหิสฺสนฺติ, โหหิสฺสติ, โหหิสฺสนฺติ, เหสฺสติ, เหสฺสนฺติ.

Hehiti, hohiti, heti (er wird sein), hehinti, hohinti, henti (sie werden sein), hehissati, hohissati, hessati (er wird sein), hehissanti, hohissanti, hessanti (sie werden sein).

หูติ กิมตฺถํ? ภวิสฺสติ, ภวิสฺสนฺติ.

Warum wird „hū“ gesagt? [Zur Vermeidung bei:] „bhavissati“ [er wird sein], „bhavissanti“ [sie werden sein].

ภวิสฺสนฺติมฺหีติ กิมตฺถํ? โหติ.

Warum wird „bhavissantimhi“ [im Futur] gesagt? [Zur Vermeidung bei:] „hoti“ [er ist].

๔๘๑, ๕๒๔. กรสฺส สปจฺจยสฺส กาโห.

481, 524. Für die Wurzel „kara“ zusammen mit ihrem Suffix gibt es das Substitut „kāha“.

กรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สปจฺจยสฺส กาหาเทโส โหติ วา ภวิสฺสนฺติมฺหิ วิภตฺติมฺหิ, สฺส จ นิจฺจํ โลโป โหติ.

Für die Wurzel „kara“ zusammen mit ihrem Suffix tritt wahlweise die Ersetzung „kāha“ ein, wenn die Endung des Futurs (bhavissantī) folgt, und das „ssa“ wird stets elidiert.

กาหติ, กาหิติ, กาหสิ, กาหิสิ, กาหามิ, กาหาม.

„kāhati“, „kāhiti“ [er wird tun]; „kāhasi“, „kāhisi“ [du wirst tun]; „kāhāmi“ [ich werde tun], „kāhāma“ [wir werden tun].

วาติ กิมตฺถํ? กริสฺสติ, กริสฺสนฺติ.

Warum wird „vā“ [wahlweise] gesagt? [Als Ausnahme:] „karissati“ [er wird tun], „karissanti“ [sie werden tun].

สปจฺจยคฺคหเณน อญฺเญหิปิ ภวิสฺสนฺติยา วิภตฺติยา ขามิ ขาม ฉามิ ฉามอิจฺจาทโย อาเทสา โหนฺติ. วกฺขามิ, วกฺขาม, วจฺฉามิ, วจฺฉาม.

Durch die Hinzunahme von „sapaccaya“ werden auch nach anderen Wurzeln die Endungen des Futurs (bhavissantī) zu „khāmi“, „khāma“, „chāmi“, „chāma“ usw. abgeändert. „vakkhāmi“ [ich werde sagen], „vakkhāma“ [wir werden sagen]; „vacchāmi“ [ich werde wohnen], „vacchāma“ [wir werden wohnen].

อิติ อาขฺยาตกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

So endet der dritte Abschnitt im Kapitel über das Verbum.

จตุตฺถกณฺฑ

Vierter Abschnitt

๔๘๒, ๕๐๘. ทาทนฺตสฺสํ [Pg.241] มิ เมสุ.

482, 508. Es gibt „aṃ“ für das Ende von „dā“, wenn „mi“ und „ma“ folgen.

ทาอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อนฺตสฺส อํ โหติ มิมอิจฺเจเตสุ.

Für das Ende der Wurzel „dā“ gibt es „aṃ“, wenn die Endungen „mi“ und „ma“ folgen.

ทมฺมิ, ทมฺม.

„dammi“ [ich gebe], „damma“ [wir geben].

๔๘๓, ๕๒๗. อสํโยคนฺตสฺส วุทฺธิ การิเต.

483, 527. Es gibt eine Dehnung (vuddhi) des Vokals einer Wurzel, die nicht auf eine Konsonantenverbindung endet, im Kausativ (kārita).

อสํโยคนฺตสฺส ธาตุสฺส การิเต วุทฺธิ โหติ.

Im Kausativ erfolgt eine Dehnung des Vokals einer Wurzel, die nicht auf eine Konsonantenverbindung endet.

กาเรติ, กาเรนฺติ, การยติ, การยนฺติ, การาเปติ, การาเปนฺติ, การาปยติ, การาปยนฺติ.

„kāreti“, „kārenti“, „kārayati“, „kārayanti“, „kārāpeti“, „kārāpenti“, „kārāpayati“, „kārāpayanti“ [er lässt tun / sie lassen tun].

อสํโยคนฺตสฺเสติ กิมตฺถํ? จินฺตยติ, มนฺตยติ.

Warum wird gesagt: „asaṃyogantassa“ [die nicht auf eine Konsonantenverbindung endet]? [Zur Vermeidung bei:] „cintayati“ [er denkt nach], „mantayati“ [er berät sich].

๔๘๔, ๕๔๒. ฆฏาทีนํ วา.

484, 542. Wahlweise bei den Wurzeln „ghaṭa“ und anderen.

ฆฏาทีนํ ธาตูนํ อสํโยคนฺตานํ วุทฺธิ โหติ วา การิเต.

Im Kausativ erfolgt wahlweise die Dehnung des Vokals bei den Wurzeln „ghaṭa“ und anderen, die nicht auf eine Konsonantenverbindung enden.

ฆาเฏติ, ฆเฏติ, ฆาฏยติ, ฆฏยติ, ฆาฏาเปติ, ฆฏาเปติ, ฆาฏาปยติ, ฆฏาปยติ, คาเมติ, คเมติ, คามยติ, คมยติ, คามาเปติ, คมาเปติ. คามาปยติ, คมาปยติ.

„ghāṭeti“, „ghaṭeti“, „ghāṭayati“, „ghaṭayati“, „ghāṭāpeti“, „ghaṭāpeti“, „ghāṭāpayati“, „ghāṭāpayati“ [er lässt sich bemühen]; „gāmeti“, „gameti“, „gāmayati“, „gamayati“, „gāmāpeti“, „gamāpeti“, „gāmāpayati“, „gamāpayati“ [er lässt gehen].

ฆฏาทีนมิติ กิมตฺถํ? กาเรติ.

Warum wird „ghaṭādīnaṃ“ [von „ghaṭa“ und anderen] gesagt? [Zur Vermeidung bei:] „kāreti“ [er lässt tun].

๔๘๕, ๔๓๔. อญฺเญสุ [Pg.242] .

485, 434. Und wenn andere Suffixe folgen.

อญฺเญสุ จ ปจฺจเยสุ สพฺเพสํ ธาตูนํ อสํโยคนฺตานํ วุทฺธิ โหติ.

Und wenn andere Suffixe folgen, erfolgt bei allen Wurzeln, die nicht auf eine Konsonantenverbindung senden, eine Dehnung.

ชยติ, โหติ, ภวติ.

„jayati“ [er siegt], „hoti“ [er ist], „bhavati“ [er ist/wird].

จคฺคหเณน ณุปจฺจยสฺสาปิ วุทฺธิ โหติ. อภิสุโณติ.

Durch die Hinzunahme von „ca“ erfolgt auch eine Dehnung beim Suffix „ṇu“. „abhisuṇoti“ [er hört].

๔๘๖, ๕๔๓. คุห ทุสานํ ทีฆํ.

486, 543. Es gibt eine Längung bei den Wurzeln „guha“ und „dusa“.

คุห ทุสอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ สโร ทีฆมาปชฺชเต การิเต.

Der Vokal der Wurzeln „guha“ und „dusa“ wird im Kausativ lang.

คูหยติ, ทูสยติ.

„gūhayati“ [er lässt verbergen], „dūsayati“ [er lässt verderben/schädigen].

๔๘๗, ๔๗๘. วจ วส วหาทีนมุกาโร วสฺส เย.

487, 478. Der Laut „v“ von „vaca“, „vasa“, „vaha“ und anderen wird zu „u“, wenn „ya“ folgt.

วจ วส วหอิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ วการสฺส อุกาโร โหติ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix „ya“ folgt, wird das „v“ [vakāra] der Wurzeln wie „vaca“, „vasa“, „vaha“ und anderen zu „u“ [ukāra].

อุจฺจเต, วุจฺจติ, คุสฺสติ, วุยฺหติ.

„uccate“, „vuccati“ [es wird gesagt], „gussati“ [es wird bewohnt], „vuyhati“ [es wird getragen].

๔๘๘, ๔๘๑. ห วิปริยโย โล วา.

488, 481. Es gibt eine Metathese von „ha“ und wahlweise gibt es „la“.

การสฺส วิปริยโย โหติ ปจฺจเย ปเร, ปจฺจยสฺส จ โล โหติ วา.

Wenn das Suffix „ya“ folgt, findet eine Metathese des Lautes „h“ statt, und wahlweise wird das „ya“ zu „la“.

วุลฺหติ, วุยฺหติ.

„vulhati“, „vuyhati“ [es wird getragen].

๔๘๙, ๕๑๙. คหสฺส [Pg.243] เฆ ปฺเป.

489, 519. Für „gaha“ gibt es „ghe“, wenn „ppa“ folgt.

คหอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส เฆกาโร โหติ ปฺปปจฺจเย ปเร.

Die gesamte Wurzel „gaha“ wird zu „ghe“, wenn das Suffix „ppa“ folgt.

เฆปฺปติ.

„gheppati“ [er nimmt].

๔๙๐, ๕๑๘. หโล โป ณฺหามฺหิ.

490, 518. Wegfall von „ha“, wenn „ṇhā“ folgt.

คหอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส การสฺส โลโป โหติ ณฺหามฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Bei der Wurzel „gaha“ erfolgt der Wegfall des Lautes „h“, wenn das Suffix „ṇhā“ folgt.

คณฺหาติ.

„gaṇhāti“ [er nimmt].

๔๙๑, ๕๒๓. กรสฺส กาสตฺตมชฺชตนิมฺหิ.

491, 523. Für die Wurzel „kara“ gibt es den Zustand von „kāsa“ im Aorist (ajjatanī).

กรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส กาสตฺตํ โหติ วา อชฺชตนิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Manchmal tritt bei der Endung der Ajjatanī anstelle der gesamten Wurzel ‚kara‘ die Ersetzung ‚kāsa‘ ein.

อกาสิ, อกาสุํ. อกริ, อกรุํ.

(Er) tat (akāsi), (sie) taten (akāsuṃ). (Er) tat (akari), (sie) taten (akaruṃ).

กาสตฺตมิติภาวนิทฺเทเสน อญฺญตฺถาปิ สาคโม โหติ. อโหสิ, อทาสิ.

Durch die Kennzeichnung des Zustands als ‚kāsatta‘ erfolgt der Einschub von ‚s‘ auch an anderen Stellen. (Er) war (ahosi), (er) gab (adāsi).

๔๙๒, ๔๙๙. อสสฺมา มิมานํ มฺหิมฺหา’ นฺตโลโป จ.

492, 499. Nach der Wurzel ‚asa‘ werden ‚mi‘ und ‚ma‘ zu ‚mhi‘ und ‚mha‘, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อสอิจฺเจตาย ธาตุยา มิมอิจฺเจเตสํ วิภตฺตีนํ มฺหิมฺหาเทสา โหนฺติ วา, ธาตฺวนฺตสฺส โลโป จ.

Manchmal treten bei der Wurzel ‚asa‘ anstelle der Endungen ‚mi‘ und ‚ma‘ die Substitutionen ‚mhi‘ und ‚mha‘ ein, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อมฺหิ[Pg.244], อมฺห, อสฺมิ, อสฺม.

(Ich) bin (amhi, asmi), (wir) sind (amha, asma).

๔๙๓, ๔๙๘. ถสฺส ตฺถตฺตํ.

493, 498. Die Ersetzung von ‚tha‘ durch ‚ttha‘.

อสอิจฺเจตาย ธาตุยา สฺส วิภตฺติสฺส ตฺถตฺตํ โหติ, ธาตฺวนฺตสฺส โลโป จ.

Bei der Wurzel ‚asa‘ wird die Endung ‚tha‘ zu ‚ttha‘, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อตฺถ.

(Ihr) seid (attha).

๔๙๔, ๔๙๕. ติสฺส ตฺถิตฺตํ.

494, 495. Die Ersetzung von ‚ti‘ durch ‚tthi‘.

อสอิจฺเจตาย ธาตุยา ติสฺส วิภตฺติสฺส ตฺถิตฺตํ โหติ, ธาตฺวนฺตสฺส โลโป จ.

Bei der Wurzel ‚asa‘ wird die Endung ‚ti‘ zu ‚tthi‘, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อตฺถิ.

(Er/sie/es) ist (atthi).

๔๙๕, ๕๐๐. ตุสฺส ตฺถุตฺตํ.

495, 500. Die Ersetzung von ‚tu‘ durch ‚tthu‘.

อสอิจฺเจตาย ธาตุยา ตุสฺส วิภตฺติสฺส ตฺถุตฺตํ โหติ, ธาตฺวนฺตสฺส โลโป จ.

Bei der Wurzel ‚asa‘ wird die Endung ‚tu‘ zu ‚tthu‘, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อตฺถุ.

(Er/sie/es) soll sein (atthu).

๔๙๖, ๔๙๗. สิมฺหิ จ.

496, 497. Und wenn die Endung ‚si‘ folgt.

อสสฺเสว ธาตุสฺส สิมฺหิ วิภตฺติมฺหิ อนฺตสฺส โลโป จ โหติ.

Wenn die Endung ‚si‘ folgt, erfolgt ebenfalls der Ausfall des Endes der Wurzel ‚asa‘.

โก นุ ตฺวมสิ มาริส.

Wer bist du denn, werter Herr?

๔๙๗, ๔๗๗. ลภสฺมา [Pg.245] อี อึนํ ตฺถ ตฺถํ.

497, 477. Nach der Wurzel ‚labha‘ werden ‚ī‘ und ‚iṃ‘ zu ‚ttha‘ und ‚tthaṃ‘.

ลภอิจฺเจตาย ธาตุยา อี อึนํ วิภตฺตีนํ ตฺถ ตฺถํอาเทสา โหนฺติ, ธาตฺวนฺตสฺส โลโป จ.

Bei der Wurzel ‚labha‘ treten anstelle der Endungen ‚ī‘ und ‚iṃ‘ die Substitutionen ‚ttha‘ und ‚tthaṃ‘ ein, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อลตฺถ, อลตฺถํ.

(Er) erhielt (alattha), (ich) erhielt (alatthaṃ).

๔๙๘, ๔๘๐. กุสสฺมา ที จฺฉิ.

498, 480. Nach der Wurzel ‚kusa‘ wird ‚ī‘ zu ‚cchi‘.

กุสอิจฺเจตาย ธาตุยา อีวิภตฺติสฺส จฺฉิโหติ, ธาตฺวนฺตสฺส โลโป จ.

Bei der Wurzel ‚kusa‘ wird die Endung ‚ī‘ zu ‚cchi‘, und es erfolgt der Ausfall des Wurzelendes.

อกฺโกจฺฉิ.

(Er) beschimpfte (akkocchi).

๔๙๙, ๕๐๗. ทาธาตุสฺส ทชฺชํ.

499, 507. Die Ersetzung der Wurzel ‚dā‘ durch ‚dajja‘.

ทาอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส ทชฺชาเทโส โหติ วา.

Manchmal tritt anstelle der gesamten Wurzel ‚dā‘ die Substitution ‚dajja‘ ein.

ทชฺชามิ, ทชฺเชยฺย, ททามิ, ทเทยฺย.

(Ich) gebe (dajjāmi, dadāmi), (er/sie/es) sollte geben (dajjeyya, dadeyya).

๕๐๐, ๔๘๖. วทสฺส วชฺชํ.

500, 486. Die Ersetzung von ‚vada‘ durch ‚vajja‘.

วทอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส วชฺชาเทโส โหติ วา.

Manchmal tritt anstelle der gesamten Wurzel ‚vada‘ die Substitution ‚vajja‘ ein.

วชฺชามิ, วชฺเชยฺย, วทามิ, วเทยฺย.

(Ich) sage (vajjāmi, vadāmi), (ich) sollte sagen (vajjeyya, vadeyya).

๕๐๑, ๔๔๓. คมิสฺส [Pg.246] ฆมฺมํ.

501, 443. Die Ersetzung von ‚gamu‘ durch ‚ghamma‘.

คมุอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส ฆมฺมาเทโส โหติ วา.

Manchmal tritt anstelle der gesamten Wurzel ‚gamu‘ die Substitution ‚ghamma‘ ein.

ฆมฺมตุ. ฆมฺมาหิ, ฆมฺมามิ.

(Er/sie/es) möge gehen (ghammatu), geh (ghammāhi), (ich) gehe (ghammāmi).

วาติ กิมตฺถํ? คจฺฉตุ, คจฺฉาหิ, คจฺฉามิ.

Wozu dient das Wort ‚vā‘ (manchmal)? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie im folgenden Beispiel: (er/sie/es) möge gehen (gacchatu), geh (gacchāhi), (ich) gehe (gacchāmi).

๕๐๒, ๔๙๓. ยมฺหิ ทา ธา มา ฐา หา ปา มหมถาทีนมี.

502, 493. Wenn ‚ya‘ folgt, gibt es ein ‚ī‘ bei ‚dā‘, ‚dhā‘, ‚mā‘, ‚ṭhā‘, ‚hā‘, ‚pā‘, ‚maha‘, ‚matha‘ und so weiter.

มฺหิ ปจฺจเย ปเร ทา ธา มา ฐา หา ปา มห มถ อิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ อนฺโต อีการมาปชฺชเต.

Wenn das Suffix ‚ya‘ folgt, wird das Ende der Wurzeln ‚dā‘, ‚dhā‘, ‚mā‘, ‚ṭhā‘, ‚hā‘, ‚pā‘, ‚maha‘, ‚matha‘ und so weiter zu ‚ī‘.

ทียติ, ธียติ, มียติ, ฐียติ, หียติ, ปียติ, มหียติ, มถียติ.

(Es) wird gegeben (dīyati), (es) wird gehalten (dhīyati), (es) wird gemessen (mīyati), (es) wird gestanden (ṭhīyati), (es) wird aufgegeben (hīyati), (es) wird getrunken (pīyati), (es) wird geehrt (mahīyati), (es) wird gequirlt (mathīyati).

๕๐๓, ๔๘๕. ยชสฺสาทิสฺสิ.

503, 485. Es gibt die Ersetzung des Anlauts von ‚yaja‘ durch ‚i‘.

ยชอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อาทิสฺส อิการาเทโส โหติ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix ‚ya‘ folgt, tritt anstelle des Anlauts der Wurzel ‚yaja‘ die Ersetzung durch ‚i‘ ein.

อิชฺชเต มยา พุทฺโธ.

Der Buddha (Buddho) wird von mir (mayā) verehrt (ijjate).

๕๐๔, ๔๗๐. สพฺพโต อุํ อึสุ.

504, 470. Nach allen (Wurzeln) wird „uṃ“ zu „iṃsu“.

สพฺเพหิ ธาตูหิ อุํวิภตฺติสฺส อึสุอาเทโส โหติ.

Nach allen Wurzeln erfolgt die Ersetzung der Flexionsendung „uṃ“ durch „iṃsu“.

อุปสงฺกมึสุ[Pg.247], นิสีทึสุ.

Sie näherten sich (upasaṅkamiṃsu), sie setzten sich (nisīdiṃsu).

๕๐๕, ๔๘๒. ชร มรานํ ชีร ชิยฺย มิยฺยา วา.

505, 482. Für die Wurzeln „jara“ und „mara“ gibt es manchmal „jīra“, „jiyya“ und „miyya“.

ชร มร อิจฺเจเตสํ ธาตูนํ ชีร ชิยฺย มิยฺยาเทสา โหนฺติ วา.

Manchmal treten für diese Wurzeln „jara“ und „mara“ die Ersetzungen „jīra“, „jiyya“ und „miyya“ ein.

ชีรติ, ชีรนฺติ, ชิยฺยติ, ชิยฺยนฺติ, มิยฺยติ, มิยฺยนฺติ, มรติ, มรนฺติ.

Er altert (jīrati, jiyyati), sie altern (jīranti, jiyyanti); er stirbt (miyyati, marati), sie sterben (miyyanti, maranti).

๕๐๖, ๔๙๖. สพฺพตฺถา’ สสฺสาทิโลโป จ.

506, 496. Und überall gibt es den Wegfall des Anfangs von „asa“.

สพฺพตฺถ วิภตฺติปจฺจเยสุ อสอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อาทิสฺส โลโป โหติ วา.

Manchmal gibt es, wenn alle Flexionsendungen und Suffixe folgen, den Wegfall des Anfangs der Wurzel „asa“.

สิยา, สนฺติ, สนฺเต, สมาโน.

Er mag sein (siyā), sie sind (santi, sante), seiend (samāno).

วาติ กิมตฺถํ? อสิ.

Warum wird „vā“ gesagt? Du bist (asi).

๕๐๗, ๕๐๑. อสพฺพธาตุเก ภู.

507, 501. Im Asabbadhātuka gibt es „bhū“.

อสสฺเสว ธาตุสฺส ภูโหติ วา อสพฺพธาตุเก.

Für eben diese Wurzel „asa“ tritt manchmal „bhū“ ein, wenn eine Asabbadhātuka-Endung folgt.

ภวิสฺสติ. ภวิสฺสนฺติ.

Er wird sein (bhavissati). Sie werden sein (bhavissanti).

วาติ กิมตฺถํ? อาสุํ.

Warum wird „vā“ gesagt? Sie waren (āsuṃ).

๕๐๘, ๕๑๕. เอยฺยสฺส [Pg.248] ญาโต อิยา ญา.

508, 515. Nach „ñā“ gibt es „iyā“ und „ñā“ anstelle von „eyya“.

เอยฺยสฺส วิภตฺติสฺส ญาอิจฺเจตาย ธาตุยา ปรสฺส อิยา ญาอาเทสา โหนฺติ วา.

Manchmal gibt es nach der Wurzel „ñā“ die Ersetzungen „iyā“ und „ñā“ für die darauffolgende Flexionsendung „eyya“.

ชานิยา, ชญฺญา.

Er mag wissen (jāniyā, jaññā).

วาติ กิมตฺถํ? ชาเนยฺย.

Warum wird „vā“ gesagt? Er mag wissen (jāneyya).

๕๐๙, ๕๑๖. นาสฺส โลโป ยการตฺตํ.

509, 516. Es gibt den Wegfall von „nā“ und das Werden zu „ya“.

ญาอิจฺเจตาย ธาตุยา ปรสฺส นาปจฺจยสฺส โลโป โหติ วา, การตฺตญฺจ.

Nach der Wurzel „ñā“ gibt es manchmal den Wegfall des Suffixes „nā“ und das Werden zu „ya“.

ชญฺญา, นายติ.

Er mag wissen (jaññā), er weiß (nāyati).

วาติ กิมตฺถํ? ชานาติ.

Warum wird „vā“ gesagt? Er weiß (jānāti).

๕๑๐, ๔๘๗. โลปญฺเจตฺตมกาโร.

510, 487. Und es gibt den Wegfall des Suffixes „a“ oder das Werden zu „e“.

การปจฺจโย โลปมาปชฺชเต, เอตฺตญฺจ โหติ วา.

Manchmal erfährt das Suffix „a“ den Wegfall, und es gibt auch das Werden zu „e“.

วชฺเชมิ, วเทมิ, วชฺชามิ, วทามิ.

Ich spreche (vajjemi, vademi, vajjāmi, vadāmi).

๕๑๑, ๕๒๑. อุตฺตโมกาโร.

511, 521. Der Buchstabe „o“ wird zu „u“.

โอการปจฺจโย อุตฺตมาปชฺชเต วา.

Manchmal wird das Suffix „o“ zu „u“.

กุรุเต, กโรติ.

Er tut (kurute, karoti).

โอกาโรติ [Pg.249] กิมตฺถํ? โหติ.

Warum wird „okāro“ gesagt? Er ist (hoti).

๕๑๒, ๕๒๒. กรสฺสากาโร จ.

512, 522. Und der Buchstabe „a“ von „kara“ [wird zu „u“].

กรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส กาโร อุตฺตมาปชฺชเต วา.

Manchmal wird der Buchstabe „a“ der Wurzel „kara“ zu „u“.

กุรุเต, ตโรติ, ตุพฺพนฺติ, กยิรติ.

Er tut (kurute, taroti), sie tun (tubbanti), er tut (kayirati).

กรสฺเสติ กิมตฺถํ? สรติ, มรติ.

Warum wird „karassa“ gesagt? Er erinnert sich (sarati), er stirbt (marati).

๕๑๓, ๔๓๕. โอ อว สเร.

513, 435. Vor einem Vokal wird „o“ zu „ava“.

โอการสฺส ธาตฺวนฺตสฺส สเร ปเร อวาเทโส โหติ.

Wenn ein Vokal folgt, gibt es die Ersetzung des Buchstabens „o“ am Ende einer Wurzel durch „ava“.

จวติ. ภวติ.

Er vergeht (cavati). Er ist (bhavati).

โอติ กิมตฺถํ? ชยติ.

Warum wird „o“ gesagt? Er siegt (jayati).

๕๑๔, ๔๙๑. เอ อย.

514, 491. „e“ wird zu „aya“.

เอการสฺส ธาตฺวนฺตสฺส สเร ปเร อยาเทโส โหติ.

Wenn ein Vokal folgt, gibt es die Ersetzung des Buchstabens „e“ am Ende einer Wurzel durch „aya“.

นยติ, ชยติ.

Er führt (nayati), er siegt (jayati).

๕๑๕, ๕๔๑. เต [Pg.250] อาวายา การิเต.

515, 541. Diese [nämlich „e“ und „o“] werden im Kausativ zu „āva“ und „āya“.

เต โอ เออิจฺเจเต อาว อายาเทเส ปาปุณนฺติ การิเต.

Im Kausativ werden jene „o“ und „e“ durch die Ersetzungen „āva“ und „āya“ ausgetauscht.

ลาเวติ, นาเยติ.

Lāveti (er lässt schneiden), nāyeti (er lässt führen).

โยควิภาเคน อญฺญสฺมิมฺปิ เอการสฺส อายาเทโส โหติ. คายติ, คายนฺติ.

Durch Aufteilung der Regel (Sutta) findet auch in anderen Fällen die Ersetzung des Buchstabens „e“ durch „āya“ statt: gāyati (er singt), gāyanti (sie singen).

๕๑๖, ๔๖๖. อิการาคโม อสพฺพธาตุกมฺหิ.

516, 466. Vor einem Asabbadhātuka-Suffix erfolgt der Einschub des Buchstabens „i“.

สพฺพสฺมึ อสพฺพธาตุกมฺหิ อิการาคโม โหติ.

Bei allen Asabbadhātuka-Suffixen erfolgt der Einschub des Buchstabens „i“.

คมิสฺสติ, กริสฺสติ, ลภิสฺสติ, ปจิสฺสติ.

Gamissati (er wird gehen), karissati (er wird tun), labhissati (er wird erlangen), pacissati (er wird kochen).

อสพฺพธาตุกมฺหีติ กิมตฺถํ? คจฺฉติ, กโรติ, ลภติ, ปจติ.

Wozu dient der Ausdruck „asabbadhātukamhi“? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein Asabbadhātuka-Suffix folgt, wie in: gacchati (er geht), karoti (er tut), labhati (er erlangt), pacati (er kocht).

๕๑๗, ๔๘๘. กฺวจิ ธาตุวิภตฺติปจฺจยานํ ทีฆ วิปรีตาเทสโลปาคมา จ.

517, 488. Manchmal gibt es Verlängerung, Umkehrung, Ersetzung, Wegfall und Einschub bei Wurzeln, Flexionsendungen und Suffixen.

อิธ อาขฺยาเต อนิทฺทิฏฺเฐสุ สาธเนสุ กฺวจิ ธาตุวิภตฺติปจฺจยานํ ทีฆวิปรีตาเทสโลปาคมอิจฺเจตานิ การิยานิ ชินวจนานุรูปานิ กาตพฺพานิ.

Hier im Kapitel über die Verben sind bei den nicht ausdrücklich genannten Beispielen manchmal diese Operationen an Wurzeln, Flexionsendungen und Suffixen gemäß dem Wort des Siegers durchzuführen: Verlängerung, Umkehrung, Ersetzung, Wegfall und Einschub.

ชายติ[Pg.251], กเรยฺย, ชานิยา, สิยา, กเร, คจฺเฉ, ชญฺญา, วกฺเขถ, ทกฺเขถ, ทิจฺฉติ, อคจฺฉิ, อคจฺฉุํ, อโหสิ, อเหสุํ อิจฺเจวมาทีนิ อญฺญานิปิ สาธนานิ โยเชตพฺพานิ.

Jāyati (es entsteht), kareyya (er sollte tun), jāniyā (er sollte wissen), siyā (er wäre), kare (er sollte tun), gacche (er sollte gehen), jaññā (er mag wissen), vakkhetha (ihr sprecht), dakkhetha (ihr seht), dicchati (er sieht), agacchi (er ging), agacchuṃ (sie gingen), ahosi (es war), ahesuṃ (sie waren). Auf diese Weise sollten auch andere Beispiele gebildet werden.

๕๑๘, ๔๔๖. อตฺตโนปทานิ ปรสฺสปทตฺตํ.

518, 446. Die Attanopada-Endungen werden zu Parassapada-Endungen.

อตฺตโนปทานิ กฺวจิ ปรสฺสปทตฺตมาปชฺชนฺเต.

Manchmal werden die Attanopada-Endungen zu Parassapada-Endungen.

วุจฺจติ, ลพฺภติ, ปจฺจติ.

Vuccati (es wird gesagt), labbhati (es wird erlangt), paccati (es wird gekocht).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? กรียเต, ลพฺภเต, ปจฺจเต.

Wozu dient das Wort „kvaci“ (manchmal)? Um eine Ausnahme von dieser Regel in Fällen wie den folgenden zu ermöglichen: karīyate (es wird getan), labbhate (es wird erlangt), paccate (es wird gekocht).

๕๑๙, ๔๕๗. อการาคโม หิยฺยตฺตนีอชฺชตนีกาลาติปตฺตีสุ.

519, 457. Es gibt einen Einschub des Buchstabens „a“ in der Hiyyattanī-, Ajjatanī- und Kālātipatti-Zeitform.

กฺวจิ การาคโม โหติ หิยฺยตฺตนี อชฺชตนีกาลาติปตฺติอิจฺเจตาสุ วิภตฺตีสุ.

Manchmal erfolgt bei den Flexionsendungen der Hiyyattanī, Ajjatanī und Kālātipatti der Einschub des Buchstabens „a“.

อคมา, อคมี, อคมิสฺสา.

Agamā, agamī (er ging), agamissā (er wäre gegangen).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? คมา, คมี, คมิสฺสา.

Wozu dient das Wort „kvaci“ (manchmal)? Um eine Ausnahme von dieser Regel in folgenden Fällen zu ermöglichen: gamā, gamī (er ging), gamissā (er wäre gegangen).

๕๒๐, ๕๐๒. พฺรูโต อี ติมฺหิ.

520, 502. Nach „brū“ erfolgt vor „ti“ der Einschub von „ī“.

พฺรูอิจฺเจตาย ธาตุยา อีการาคโม โหติ ติมฺหิ วิภตฺติมฺหิ.

Nach der Wurzel „brū“ erfolgt bei der Flexionsendung „ti“ der Einschub des Buchstabens „ī“.

พฺรวีติ.

Bravīti (er spricht).

๕๒๑, ๔๒๕. ธาตุสฺสนฺโต [Pg.252] โลโป’เนกสรสฺส.

521, 425. Es erfolgt der Wegfall des Auslauts einer Wurzel, die mehrere Vokale besitzt.

ธาตุสฺส อนฺโต กฺวจิ โลโป โหติ อเนกสรสฺส.

Manchmal erfolgt der Wegfall des Auslauts einer Wurzel, die mehrere Vokale besitzt.

คจฺฉติ, สรติ, มรติ.

Gacchati (er geht), sarati (er erinnert sich), marati (er stirbt).

อเนกสรสฺเสติ กิมตฺถํ? ปาติ, ยาติ, วาติ.

Wozu dient der Ausdruck „anekasarassa“ (mit mehreren Vokalen)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn nur ein einziger Vokal vorliegt, wie in: pāti (er schützt), yāti (er geht), vāti (er weht).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? มหียติ, มถียติ.

Wozu dient das Wort „kvaci“ (manchmal)? [Damit der Auslautvokal nicht in allen Fällen ausfällt, wie in:] mahīyati (es wird verehrt), mathīyati (es wird geschüttelt).

๕๒๒, ๔๗๖. อิสุยมูนมนฺโต จฺโฉ วา.

522, 476. Der Auslaut von „isu“ und „yamu“ wird manchmal zu „ccha“.

อิสุ ยมุ อิจฺเจเตสํ ธาตูนํ อนฺโต จฺโฉ โหติ วา. อิจฺฉติ, นิยจฺฉติ.

Der Auslaut der Wurzeln „isu“ und „yamu“ wird manchmal zu „ccha“: icchati (er wünscht), niyacchati (er lenkt / zügelt).

วาติ กิมตฺถํ? เอสติ, นิยมติ.

Wozu dient das Wort „vā“ (manchmal)? Um eine Ausnahme von dieser Regel in folgenden Fällen zu ermöglichen: esati (er sucht), niyamati (er bestimmt).

๕๒๓, ๕๒๖. การิตานํ โณ โลปํ.

523, 526. Der Wegfall des Buchstabens „ṇ“ der Kausativsuffixe findet statt.

การิตอิจฺเจเตสํ ปจฺจยานํ โณ โลปมาปชฺชเต.

Der Buchstabe „ṇ“ dieser Kausativsuffixe fällt weg.

กาเรติ, การยติ, การาเปติ, การาปยติ.

Kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati (er lässt tun).

สาสนตฺถํ สมุทฺทิฏฺฐํ, มยาขฺยาตํ สมาสโต;

สกํ พุทฺธิวิเสเสน, จินฺตยนฺตุ วิจกฺขณา.

Zum Wohle der Lehre wurde dieses Kapitel über die Verben von mir in aller Kürze dargelegt; mögen die Weisen mit ihrer eigenen besonderen Erkenntnis immer wieder darüber nachdenken.

อิติ อาขฺยาตกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

Somit endet der vierte Abschnitt im Kapitel über die Verben.

อาขฺยาตกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Ende des Kapitels über die Verben.

๗. กิพฺพิธานกปฺป

7. Das Kapitel über die Primärderivate (Kibbidhānakappa).

ปฐมกณฺฑ

Erster Abschnitt.

(ก)

(Ka)

พุทฺธํ [Pg.253] ญาณสมุทฺทํ, สพฺพญฺญุํ โลกเหตุ’ขีณมตึ;

วนฺทิตฺวา ปุพฺพมหํ, วกฺขามิ สสาธนํ หิ กิตกปฺปํ.

Nachdem ich zuerst dem Buddha, der ein Ozean des Wissens ist, dem Allwissenden, dessen Weisheit unerschöpflich ist, während er der Welt predigt, Verehrung erwiesen habe, werde ich das Kapitel über die Primärderivate (Kita-kappa) zusammen mit den grammatischen Beziehungen (Sādhana) darlegen.

(ข)

(Kha)

สาธนมูลํ หิ ปโยคํ,อาหุ ปโยคมูลมตฺถญฺจ;

อตฺเถสุ วิสารทมตโย,สาสนสฺสุธรา ชินสฺส มตา.

Diejenigen, die eine kühne Weisheit bezüglich der Bedeutungen besitzen, die Weisen, welche die Erhalter der Lehre des Siegers sind, sagen, dass das Anwendungsbeispiel in 'sādhana' verwurzelt ist, und die Bedeutung im Anwendungsbeispiel.

(ค)

(Ga)

อนฺโธ เทสกวิกโล,ฆตมธุเตลานิ ภาชเนน วินา;

นฏฺโฐ นฏฺฐานิ ยถา,ปโยควิกโล ตถา อตฺโถ.

Ebenso wie ein Blinder, dem es an einem Wegweiser fehlt, verloren ist, und wie Ghee, Honig und Öl ohne Gefäß verlorengehen, so geht auch die Bedeutung verloren, die ohne Anwendungsbeispiel ist.

(ฆ)

(Gha)

ตสฺมา สํรกฺขณตฺถํ, มุนิวจนตฺถสฺส ทุลฺลภสฺสาหํ;

วกฺขามิ สิสฺสกหิตํ, กิตกปฺปํ สาธเนน ยุตํ.

Um daher die schwer zu erlangende Bedeutung des Wortes des Weisen zu schützen, werde ich das Kapitel über die primären Ableitungen (kita-kappa) darlegen, das für die Schüler von Nutzen ist, zusammen mit 'sādhana'.

๕๒๔, ๕๖๑. ธาตุยา กมฺมาทิมฺหิ โณ.

524, 561. Nach einer Wurzel steht das Suffix 'ṇa', wenn ein Objekt am Anfang steht.

ธาตุยา กมฺมาทิมฺหิ ปจฺจโย โหติ.

Nach einer Wurzel steht das Suffix 'ṇa', wenn ein Objekt am Anfang steht.

กมฺมํ กโรตีติ กมฺมกาโร, เอวํ กุมฺภกาโร, มาลากาโร, กฏฺฐกาโร, รถกาโร, รชตกาโร[Pg.254], สุวณฺณกาโร, ปตฺตคฺคาโห, ตนฺตวาโย, ธญฺญมาโย, ธมฺมกาโม, ธมฺมจาโร.

Er verrichtet (karoti) Arbeit (kammaṃ), daher [ist er] ein Arbeiter (kammakāro). Ebenso: Töpfer (kumbhakāro), Blumenkranzmacher (mālākāro), Holzarbeiter (kaṭṭhakāro), Wagenbauer (rathakāro), Silverschmied (rajatakāro), Goldschmied (suvaṇṇakāro), Almosenschalenträger (pattaggāho), Weber (tantavāyo), Getreidemesser (dhaññamāyo), jemand, der ein Verlangen nach dem Dhamma hat (dhammakāmo), jemand, der den Dhamma praktiziert (dhammacāro).

๕๒๕, ๕๖๕. สญฺญายม นุ.

525, 565. Bei einem Eigennamen gibt es 'a' und 'nu'.

สญฺญายมภิเธยฺยายํ ธาตุยา กมฺมาทิมฺหิ การปจฺจโย โหติ, นามมฺหิ จ นุการาคโม โหติ.

Wenn ein Eigenname bezeichnet werden soll und das Objekt am Anfang steht, folgt auf die Wurzel das Suffix 'a', und am Nomen erfolgt der Einschub 'nu'.

อรึ ทเมตีติ อรินฺทโม, ราชา. เวสฺสํ ตรตีติ เวสฺสนฺตโร, ราชา. ตณฺหํ กโรตีติ ตณฺหงฺกโร, ภควา. เมธํ กโรตีติ เมธงฺกโร, ภควา. สรณํ กโรตีติ สรณงฺกโร, ภควา. ทีปํ กโรตีติ ทีปงฺกโร, ภควา.

Er bezwingt den Feind (ariṃ dametīti), daher ist er Arindamo, ein König. Er überquert das Volk (vessaṃ taratīti), daher ist er Vessantaro, ein König. Er beseitigt das Verlangen (taṇhaṃ karotīti), daher ist er Taṇhaṅkaro, der Erhabene. Er schafft Weisheit (medhaṃ karotīti), daher ist er Medhaṅkaro, der Erhabene. Er gewährt Zuflucht (saraṇaṃ karotīti), daher ist er Saraṇaṅkaro, der Erhabene. Er entzündet die Leuchte (dīpaṃ karotīti), daher ist er Dīpaṅkaro, der Erhabene.

๕๒๖, ๕๖๗. ปุเร ททา จ อึ.

526, 567. Wenn 'pure' voransteht, gibt es nach 'dada' das Suffix 'a' und 'iṃ'.

ปุรสทฺเท อาทิมฺหิ ททอิจฺเจตาย ธาตุยา การปจฺจโย โหติ, ปุรสทฺทสฺส การสฺส จ อึ โหติ.

Wenn das Wort 'pura' am Anfang steht, folgt auf die Wurzel 'dada' das Suffix 'a', und der Vokal 'a' des Wortes 'pura' wird zu 'iṃ'.

ปุเร ทานํ อทาสีติ ปุรินฺทโท เทวราชา.

Er gab in der Vergangenheit (pure) Gaben (dānaṃ), daher [heißt er] Purindado, der König der Götter.

๕๒๗, ๕๖๘. สพฺพโต ณฺวุ ตฺวาวี วา.

527, 568. Manchmal stehen nach allen [Wurzeln] 'ṇvu', 'tu' und 'āvī'.

สพฺพโต ธาตุโต กมฺมาทิมฺหิ วา อกมฺมาทิมฺหิ วา การ ณฺวุ ตุ อาวีอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

Manchmal treten nach allen Wurzeln, ob nun ein Objekt vorangestellt ist oder nicht, die Suffixe 'a', 'ṇvu', 'tu' und 'āvī' auf.

ตํ [Pg.255] กโรตีติ ตกฺกโร, หิตํ กโรตีติ หิตกโร, วิเนติ เอตฺถ, เอเตนาติ วา วินโย นิสฺสาย นํ วสตีติ นิสฺสโย.

Er tut das (taṃ karotīti), daher [ist er] ein Täter dessen (takkaro); er tut Gutes (hitaṃ karotīti), daher [ist er] ein Wohltäter (hitakaro); man leitet hierin oder damit an (vineti ettha, etenāti vā), daher [heißt es] Disziplin (vinayo); man verweilt, sich darauf stützend (nissāya naṃ vasatīti), daher [heißt es] Stütze (nissayo).

ณฺวุมฺหิ – รถํ กโรตีติ รถการโก, อนฺนํ, ททาตีติ อนฺนทายโก, วิเนติ สตฺเตติ วินายโก, กโรตีติ การโก, ททาตีติ ทายโก, เนตีติ นายโก.

Bei ṇvu: Er baut einen Wagen (rathaṃ karoti), daher [heißt er] Wagenbauer (rathakārako); er gibt Speise (annaṃ dadāti), daher [heißt er] Speisengeber (annadāyako); er leitet Wesen an (vineti satte), daher [heißt er] Führer der Wesen (vināyako); er handelt (karoti), daher [heißt er] Täter (kārako); er gibt (dadāti), daher [heißt er] Geber (dāyako); er führt (neti), daher [heißt er] Führer (nāyako).

ตุมฺหิ – ตํ กโรตีติ ตกฺกตฺตา, ตสฺส กตฺตาติ วา ตกฺกตฺตา. โภชนํ ททาตีติ โภชนทาตา, โภชนสฺส ทาตาติ วา โภชนทาตา. กโรตีติ กตฺตา. สรตีติ สริตา.

Bei tu: Er tut das (taṃ karoti), daher [ist er] einer, der das tut (takkattā), oder er ist der Täter (kattā) dessen (tassa), daher [ist er] der Täter dessen (takkattā). Er gibt Nahrung (bhojanaṃ dadāti), daher [ist er] ein Nahrungsgeber (bhojanadātā), oder er ist der Geber (dātā) der Nahrung (bhojanassa), daher [ist er] ein Nahrungsgeber (bhojanadātā). Er handelt (karoti), daher [ist er] ein Täter (kattā). Er erinnert sich (sarati), daher [ist er] einer, der sich erinnert (saritā).

อาวีมฺหิ – ภยํ ปสฺสตีติ ภยทสฺสาวี อิจฺเจวมาทิ.

Bei āvī: Er sieht Gefahr (bhayaṃ passati), daher [heißt er] einer, der die Gefahr sieht (bhayadassāvī), und so weiter.

๕๒๘, ๕๗๗. วิส รุช ปทาทิโต ณ.

528, 577. Nach 'visa', 'ruja', 'pada' und anderen steht das Suffix 'ṇa'.

วิส รุช ปทอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจโย โหติ.

Nach den Wurzeln wie 'visa', 'ruja', 'pada' und anderen tritt das Suffix 'ṇa' auf.

ปวิสตีติ ปเวโส, รุชตีติ โรโค, อุปฺปชฺชตีติ อุปฺปาโท, ผุสตีติ ผสฺโส, อุจตีติ โอโก, ภวตีติ ภาโว, อยตีติ อาโย, สมฺมา พุชฺฌตีติ สมฺโพโธ, วิหรตีติ วิหาโร.

Er tritt ein (pavisati), daher [heißt es] Eintritt (paveso); es schmerzt (rujati), daher [heißt es] Krankheit (rogo); es entsteht (uppajjati), daher [heißt es] Entstehen (uppādo); es berührt (phusati), daher [heißt es] Berührung (phasso); man wohnt darin (ucati), daher [heißt es] Behausung (oko); es existiert (bhavati), daher [heißt es] Zustand (bhāvo); es fließt zu (ayati), daher [heißt es] Einnahme (āyo); er erwacht vollkommen (sammā bujjhati), daher [heißt es] vollkommene Erleuchtung (sambodho); er verweilt (viharati), daher [heißt es] Verweilort (vihāro).

๕๒๙, ๕๘๐. ภาเว [Pg.256] .

529, 580. Und bei einem Abstraktum (bhāva).

ภาวตฺถาภิเธยฺเย สพฺพธาตูหิ ปจฺจโย โหติ.

Wenn ein Abstraktum bezeichnet werden soll, steht nach allen Wurzeln das Suffix 'ṇa'.

ปจฺจเต, ปจนํ วา ปาโต, จชเต, จชนํ วา จาโค, เอวํ ยาโค, โยโค, ภาโค, ปริทาโห.

Es wird gekocht (paccate) oder das Kochen (pacanaṃ), daher [heißt es] Kochen (pāko); es wird aufgegeben (cajate) oder das Aufgeben (cajanaṃ), daher [heißt es] Entsagung (cāgo). Ebenso: Opferung (yāgo), Verbindung (yogo), Anteil (bhāgo), brennender Kummer (paridāho).

๕๓๐, ๕๘๔. กฺวิ จ.

530, 584. Und kvi.

สพฺพธาตูหิ กฺวิปจฺจโย โหติ.

Nach allen Wurzeln tritt das Suffix 'kvi' auf.

สมฺภวตีติ สมฺภู, วิเสเสน ภวตีติ วิภู, ภุเชน คจฺฉตีติ ภุชโค, สํ อตฺตานํ ขนติ, สํ สฏฺฐุ ขนตีติ วา สงฺโข.

Er entsteht hervorragend (sambhavati), daher [heißt er] der hervorragend Entstandene (sambhū); er existiert auf besondere Weise (visesena bhavati), daher [heißt er] der machtvoll Waltende (vibhū); es bewegt sich in Windungen (bhujena gacchati), daher [heißt es] Schlange (bhujago); es gräbt sich selbst (saṃ attānaṃ khanati) oder es gräbt gründlich (saṃ suṭṭhu khanati), daher [heißt es] Muschel (saṅkho).

๕๓๑, ๕๘๙. ธราทีหิ รมฺโม.

531, 589. Nach 'dhara' und anderen steht das Suffix 'ramma'.

ธรอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ รมฺมปจฺจโย โหติ.

Nach den Wurzeln wie 'dhara' und anderen tritt das Suffix 'ramma' auf.

ธรติ เตนาติ ธมฺโม, กรียเต ตนฺติ กมฺมํ.

Man existiert dadurch (dharati tena), daher [heißt es] Dhamma (dhammo); es wird getan (karīyate taṃ), daher [heißt es] Kamma (kammaṃ).

๕๓๒, ๕๙๐. ตสฺสีลาทีสุ ณีตฺวาวี จ.

532, 590. Und in den Bedeutungen von 'tassīla' (seine Gewohnheit) usw. stehen 'ṇī', 'tu' und 'āvī'.

สพฺเพหิ ธาตูหิ ตสฺสีลาทีสฺวตฺเถสุ ณี ตุ อาวี อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

Nach allen Wurzeln treten in den Bedeutungen von 'tassīla' und anderen die Suffixe 'ṇī', 'tu' und 'āvī' auf.

ปิยํ ปสํสิตุํ สีลํ ยสฺส รญฺโญ, โส โหติ ราชา ปิยปสํสี, พฺรหฺมํ จริตุํ สีลํ ยสฺส ปุคฺคลสฺส โส [Pg.257] โหติ ปุคฺคโล พฺรหฺมจารี, ปสยฺห ปวตฺติตุํ สีลํ ยสฺส รญฺโญ, โส โหติ ราชา ปสยฺหปวตฺถา, ภยํ ปสฺสิตุํ สีลํ ยสฺส สมณสฺส, โส โหติ สมโณ ภยทสฺสาวี อิจฺเจวมาทิ.

Der König, dessen Gewohnheit (sīlaṃ) es ist, das Liebenswerte zu loben (piyaṃ pasaṃsituṃ), dieser König ist einer, der das Liebenswerte lobt (piyapasaṃsī); die Person, deren Gewohnheit es ist, den heiligen Lebenswandel zu führen (brahmaṃ carituṃ), diese Person ist ein im heiligen Lebenswandel Wandelnder (brahmacārī); der König, dessen Gewohnheit es ist, mit Gewalt zu leben (pasayha pavattituṃ), dieser König ist einer, der mit Gewalt lebt (pasayhapavattā); der Asket, dessen Gewohnheit es ist, die Gefahr zu sehen (bhayaṃ passituṃ), dieser Asket ist einer, der die Gefahr sieht (bhayadassāvī), und so weiter.

๕๓๓, ๕๙๑. สทฺท กุ ธ จล มณฺฑตฺถรุธาทีหิยุ.

533, 591. Nach [Wurzeln mit] der Bedeutung von 'sadda' (Tönen), 'kudha' (Zürnen), 'cala' (Beben), 'maṇḍa' (Schmücken) und nach 'ruca' (Glänzen) und anderen steht 'yu'.

สทฺท กุธ จล มณฺฑตฺเถหิ จ รุจาทีหิ จ ธาตูหิ ยุปจฺจโย โหติ ตสฺสีลาทีสฺวตฺเถสุ.

Nach Wurzeln mit den Bedeutungen von 'sadda' (Lärmen), 'kudha' (Zürnen), 'cala' (Beben), 'maṇḍa' (Schmücken) sowie nach 'ruca' (Glänzen) und anderen tritt das Suffix 'yu' in den Bedeutungen von 'tassīla' (seine Gewohnheit) und anderen auf.

โฆสนสีโล โฆสโน, ภาสนสีโล ภาสโน. เอวํ วิคฺคโห กาตพฺโพ. โกธโน, โทสโน, จลโน, กมฺปโน, ผนฺทโน, มณฺฑโน, วิภูสโน, โรจโน, โชตโน, วฑฺฒโน.

Einer, dessen Gewohnheit das Lärmen ist (ghosanasīlo), ist ein Lärmender (ghosano); einer, dessen Gewohnheit das Reden ist (bhāsanasīlo), ist ein Redender (bhāsano). Auf diese Weise ist die Wortanalyse (viggaho) durchzuführen. [Ebenso:] ein Zorniger (kodhano), ein Hassender (dosano), ein Beweglicher (calano), ein Zitternder (kampano), ein Bebender (phandano), ein Schmückender (maṇḍano), ein Verzierender (vibhūsano), ein Glänzender (rocano), ein Erleuchtender (jotano), ein Gedeihender (vaḍḍhano).

๕๓๔, ๕๖๒. ปาราทิคมิมฺหา รู.

534, 562. Nach der Wurzel 'gamu', wenn 'pāra' und andere voranstehen, folgt das Suffix 'rū'.

คมุอิจฺเจตมฺหา ธาตุมฺหา ปารสทฺทาทิมฺหา รูปจฺจโย โหติ ตสฺสีลาทีสฺวตฺเถสุ.

Nach der Wurzel „gamu“, wenn das Wort „pāra“ oder Ähnliches voransteht, wird das Suffix „rū“ in den Bedeutungen von „tassīla“ (seine Gewohnheit) usw. angehängt.

ภวสฺส ปารํ ภวปารํ, ภวปารํ คนฺตุํ สีลํ ยสฺส ปุริสสฺส, โส โหติ ปุริโส ภวปารคู.

Das andere Ufer (pāraṃ) des Daseins (bhavassa) ist das Daseinsufer (bhavapāraṃ); der Mann (yassa purisassa), dessen Gewohnheit (sīlaṃ) es ist, an das andere Ufer des Daseins zu gehen (gantuṃ), der (so) ist (hoti) ein Mann, der die Gewohnheit hat, an das andere Ufer des Daseins zu gelangen (bhavapāragū).

ตสฺสีลาทีสฺวีติ กิมตฺถํ? ปารงฺคโต.

Warum wird gesagt „tassīlādīsu“ (seine Gewohnheit usw.)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn „tassīlādīsu“ nicht vorliegt, wie im folgenden Beispiel: einer, der ans andere Ufer gegangen ist (pāraṅgato).

ปาราทิคมิมฺหาติ กิมตฺถํ? อนุคามี.

Warum wird gesagt „pārādigamimhā“ (nach „gamu“, das „pāra“ und andere an erster Stelle hat)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn „pāra“ und andere nicht an erster Stelle stehen, wie im folgenden Beispiel: ein Folgender (anugāmī).

๕๓๕, ๕๙๓. ภิกฺขาทิโต [Pg.258] .

535, 593. Und nach „bhikkhā“ und anderen.

ภิกฺขอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ รูปจฺจโย โหติ ตสฺสีลาทีสฺวตฺเถสุ.

Nach den Wurzeln „bhikkha“ und anderen wird das Suffix „rū“ in den Bedeutungen von „tassīla“ (seine Gewohnheit) usw. angehängt.

ภิกฺขนสีโล ยาจนสีโล ภิกฺขุ, วิชานนสีโล วิญฺญู.

Jemand, der die Gewohnheit hat, um Almosenspeise zu bitten (bhikkhanasīlo), ist ein Bhikkhu; jemand, der die Gewohnheit hat zu betteln (yācanasīlo), ist ein Bhikkhu; jemand, der die Gewohnheit hat zu erkennen (vijānanasīlo), ist ein Erkennender (viññū).

๕๓๖, ๕๙๔. ตนตฺยาทีนํ ณุโก.

536, 594. Nach „tanati“ und anderen steht das Suffix „ṇuko“.

หนตฺยาทีนํ ธาตูนํ อนฺเต ณุกปจฺจโย โหติ ตสฺสีลาทีสฺวตฺเถสุ.

Am Ende der Wurzeln „hana“ und anderer wird das Suffix „ṇuka“ in den Bedeutungen von „tassīla“ (seine Gewohnheit) usw. angehängt.

อาหนนสีโล อาฆาตุโก, กรณสีโล การุโก.

Jemand, der die Gewohnheit hat zu schlagen (āhananasīlo), ist ein Schläger (āghātuko); jemand, der die Gewohnheit hat zu handeln (karaṇasīlo), ist ein Täter (kāruko).

๕๓๗, ๕๖๖. นุ นิคฺคหิตํ ปทนฺเต.

537, 566. Am Ende eines Wortes wird „nu“ zu Niggahita.

ปทนฺเต นุการาคโม นิคฺคหิตมาปชฺชเต.

Am Ende eines Wortes wird der Einschub „nu“ zu Niggahita umgewandelt.

อรึ ทเมตีติ อรินฺทโม, ราชา. เวสฺสํ ตรตีติ เวสฺสนฺตโร, ราชา. ปภํ กโรตีติ ปภงฺกโร, ภควา.

Der den Feind bezwingt, ist ein Feindbezwinger (arindamo), ein König. Der über das Land der Kaufleute hinausgeht (oder: Hindernisse überwindet), ist Vessantara, ein König. Der Licht macht, ist ein Lichtbringer (pabhaṅkaro), der Erhabene.

๕๓๘, ๕๙๕. สํหนาญฺญาย วา โร โฆ.

538, 595. Manchmal wird nach „hana“ mit vorangestelltem „saṃ“ und nach anderen Wurzeln das Suffix „ra“ angehängt und „hana“ durch „gha“ ersetzt.

สํปุพฺพาย หนอิจฺเจตาย ธาตุยา, อญฺญาย วา ธาตุยา ปจฺจโย, หนสฺส จ โฆ โหติ.

Manchmal wird nach der Wurzel „hana“ mit vorangestelltem „saṃ“ sowie nach anderen Wurzeln das Suffix „ra“ angehängt, und „gha“ tritt an die Stelle von „hana“.

สมคฺคํ [Pg.259] กมฺมํ สมุปคจฺฉตีติ สงฺโฆ, สมนฺตโต นครสฺส มาหิเร ขญฺญตีติ ปริขา, อนฺตํ กโรตีติ อนฺตโก.

Weil er zur einträchtigen Handlung gelangt, ist er die Gemeinschaft (saṅgho); was ringsherum außerhalb der Stadt ausgehoben wird, ist ein Graben (parikhā); der das Ende herbeiführt, ist der Endbringer (antako).

สํอิติ กิมตฺถํ? อุปหนนํ อุปฆาโต.

Warum wird gesagt „saṃ“? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn kein „saṃ“ vorliegt, wie im folgenden Beispiel: das Beschädigen (upahananaṃ), die Zerstörung (upaghāto).

๕๓๙, ๕๕๘. รมฺหิ รนฺโต ราทิโน.

539, 558. Wenn das Suffix „ra“ folgt, wird das Ende der Wurzel einschließlich des „ra“-Anlauts elidiert.

มฺหิ ปจฺจเย ปเร สพฺโพ ธาตฺวนฺโต รการาทิ โลโป โหติ.

Wenn das Suffix „ra“ folgt, wird das gesamte Ende der Wurzel einschließlich des Suffixes „ra“ elidiert.

อนฺตโก, ปารคู, สตฺถา, ทิฏฺโฐ อิจฺเจวมาทิ.

Der Endbringer (antako), einer, der ans andere Ufer gelangt ist (pāragū), der Lehrer (satthā), einer, der gesehen hat (diṭṭho) und so weiter.

๕๔๐, ๕๔๕. ภาวกมฺเมสุ ตพฺพานียา.

540, 545. Die Suffixe „tabba“ und „anīya“ stehen bei unpersönlichen Verben (bhāva) und im Passiv (kamma).

ภาวกมฺมอิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ ตพฺพ อนียอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สพฺพธาตูหิ.

In den Bedeutungen des unpersönlichen Vorgangs (bhāva) und des Passivs (kamma) werden diese Suffixe „tabba“ und „anīya“ an alle Wurzeln angehängt.

ภวิตพฺพํ, ภวนียํ, อาสิตพฺพํ, อาสนียํ, ปชฺชิตพฺพํ, ปชฺชนียํ, กตฺตพฺพํ, กรณียํ, คนฺตพฺพํ, คมนียํ.

Es muss sein / das Seinsollende (bhavitabbaṃ, bhavanīyaṃ); es muss gesessen werden / das Sitzen (āsitabbaṃ, āsanīyaṃ); es muss gegangen werden / das Gehen (pajjitabbaṃ, pajjanīyaṃ); es muss getan werden / das zu Tuende (kattabbaṃ, karaṇīyaṃ); es muss gegangen werden / das zu Gehende (gantabbaṃ, gamanīyaṃ).

๕๔๑, ๕๕๒. ณฺโย จ.

541, 552. Und auch „ṇya“.

ภาวกมฺเมสุ สพฺพธาตูหิ ณฺยปจฺจโย โหติ.

In den Bedeutungen des unpersönlichen Vorgangs (bhāva) und des Passivs (kamma) wird das Suffix „ṇya“ an alle Wurzeln angehängt.

กตฺตพฺพํ การิยํ, เชตพฺพํ เชยฺยํ, เนตพฺพํ เนยฺยํ, อิจฺเจวมาทิ.

Es muss getan werden / das zu Tuende (kattabbaṃ, kāriyaṃ); es muss besiegt werden / das zu Besiegende (jetabbaṃ, jeyyaṃ); es muss geführt werden / das zu Führende (netabbaṃ, neyyaṃ) und so weiter.

จคฺคหเณน [Pg.260] เตยฺยปจฺจโย โหติ. ญาตพฺพํ ญาเตยฺยํ, ทฏฺเฐยฺยํ, ปตฺเตยฺยํ อิจฺเจวมาทิ.

Durch die Hinzunahme von „ca“ gibt es auch das Suffix „teyya“. Es muss gewusst werden / das zu Wissende (ñātabbaṃ, ñāteyyaṃ); das zu Sehende (daṭṭheyyaṃ); das zu Erreichende (patteyyaṃ) und so weiter.

๕๔๒, ๕๕๗. กรมฺหา ริจฺจ.

542, 557. Nach „kara“ steht das Suffix „ricca“.

กรอิจฺเจตมฺหา ธาตุมฺหา ริจฺจปจฺจโย โหติ ภาวกมฺเมสุ.

Nach der Wurzel „kara“ wird im unpersönlichen Vorgang (bhāva) und im Passiv (kamma) das Suffix „ricca“ angehängt.

กตฺตพฺพํ กิจฺจํ.

Es muss getan werden / das zu Tuende (kattabbaṃ, kiccaṃ).

๕๔๓, ๕๕๕. ภูโต’พฺพ.

543, 555. Nach „bhū“ steht „abba“.

ภูอิจฺเจตาย ธาตุยา ณฺยปจฺจยสฺส อูกาเรน สห อพฺพาเทโส โหติ ภาวกมฺเมสุ.

Nach der Wurzel „bhū“ erfolgt im unpersönlichen Vorgang (bhāva) und im Passiv (kamma) die Ersetzung des Suffixes „ṇya“ zusammen mit dem Vokal „ū“ durch „abba“.

ภวิตพฺโพ ภพฺโพ, ภวิตพฺพํ ภพฺพํ.

Was sein muss (bhavitabbo, bhabbo); das Seinsollende / Geeignete (bhavitabbaṃ, bhabbaṃ).

๕๔๔, ๕๕๖. วท มท คมุ ยุช ครหาการาทีหิ ชฺช มฺม คฺค ยฺเหยฺยา คาโร วา.

544, 556. Manchmal gibt es „jja“, „mma“, „gga“, „yha“ und „eyya“ nach „vada“, „mada“, „gamu“, „yuja“, „garaha“ und jenen, die auf „ā“ enden, sowie „gāra“.

วท มท คมุ ยุช ครหาการนฺตอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ณฺยปจฺจยสฺส ยถาสงฺขฺยํ ชฺช มฺม คฺค ยฺห เอยฺยาเทสา โหนฺติ วา ธาตฺวนฺเตน สห, ครสฺสํ จ คาโร โหติ ภาวกมฺเมสุ.

Manchmal wird nach den Wurzeln „vada“, „mada“, „gamu“, „yuja“, „garaha“ und jenen, die auf „ā“ enden, das Suffix „ṇya“ zusammen mit dem Wurzelende im unpersönlichen Vorgang (bhāva) und im Passiv (kamma) jeweils der Reihe nach durch „jja“, „mma“, „gga“, „yha“ und „eyya“ ersetzt, und bei „gara“ erfolgt die Ersetzung durch „gāra“.

วตฺตพฺพํ วชฺชํ, มทนียํ มชฺชํ, คมนียํ คมฺมํ, โยชนียํ โยคฺคํ, ครหิตพฺพํ คารยฺหํ, ทาตพฺพํ เทยฺยํ, ปาตพฺพํ เปยฺยํ, หาตพฺพํ [Pg.261] เหยฺยํ, มาตพฺพํ เมยฺยํ, ญาตพฺพํ เญยฺยํ, อิจฺเจวมาทิ.

Es muss gesagt werden / das zu Sagende (vattabbaṃ, vajjaṃ); berauschend / der Rauschtrank (madanīyaṃ, majjaṃ); es muss gegangen werden / das Gewöhnliche / das zu Gehende (gamanīyaṃ, gammaṃ); es muss angeschirrt werden / das Fahrzeug / das Geeignete (yojanīyaṃ, yoggaṃ); es muss getadelt werden / das Tadelnswerte (garahitabbaṃ, gārayhaṃ); es muss gegeben werden / das zu Gebende (dātabbaṃ, deyyaṃ); es muss getrunken werden / das zu Trinkende (pātabbaṃ, peyyaṃ); es muss aufgegeben werden / das Aufzugebende (hātabbaṃ, heyyaṃ); es muss gemessen werden / das zu Messende (mātabbaṃ, meyyaṃ); es muss gewusst werden / das zu Wissende (ñātabbaṃ, ñeyyaṃ) und so weiter.

๕๔๕, ๕๔๘. เต กิจฺจา.

545, 548. Diese werden „kicca“ genannt.

เย ปจฺจยา ตพฺพาทโย ริจฺจนฺตา, เต กิจฺจสญฺญาติ เวทิตพฺพา.

Es ist zu verstehen, dass jene Suffixe, die mit „tabba“ beginnen und mit „ricca“ enden, die Bezeichnung „kicca“ erhalten.

กิจฺจสญฺญาย กึปโยชนํ? ภาวกมฺเมสุ กิจฺจตฺตขตฺถา.

Was ist der Nutzen der Bezeichnung „kicca“? Ihre Verwendung in der Regel „bhāva-kammesu kicca-kta-khatthā“.

๕๔๖, ๕๖๒. อญฺเญ กิต.

546, 562. Die anderen Suffixe sind „kit“.

อญฺเญ ปจฺจยา กิต เอว สญฺญา โหนฺติ.

Die anderen Suffixe werden „kit“ genannt.

กิต สญฺญาย กึปโยชนํ? กตฺตริ กิต.

Was ist der Nutzen der Bezeichnung „kit“? [Sie dient] für [die Regel] „Kattari kit“.

๕๔๗, ๕๙๖. นนฺทาทีหิ ยุ.

547, 596. Nach „nanda“ und anderen [Wurzeln] folgt [das Suffix] „yu“.

นนฺทาทีหิ ธาตูหิ ยุปจฺจโย โหติ ภาวกมฺเมสุ.

Nach den Wurzeln „nanda“ und anderen steht das Suffix „yu“ im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma).

นนฺทียเต นนฺทนํ, นินฺทิตพฺพํ วา นนฺทนํ, คหณียํ คหณํ, จริตพฺพํ จรณํ, เอวํ สพฺพตฺถ โยเชตพฺพา.

Es wird sich gefreut (nandīyate) oder es ist zu erfreuen (nanditabbaṃ), [daher] das Freuen (nandanaṃ); es ist zu ergreifen (gahaṇīyaṃ), [daher] das Ergreifen (gahaṇaṃ); es ist zu begehen (caritabbaṃ), [daher] das Begehen (caraṇaṃ). So sollte es überall angewendet werden.

๕๔๘, ๕๙๗. กตฺตุกรณปเทเสสุ จ.

548, 597. Und auch im Sinne des Täters (kattu), des Werkzeugs (karaṇa) und des Ortes (padesa).

กตฺตุกรณปเทสอิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ จ ยุปจฺจโย โหติ.

Das Suffix „yu“ tritt auch in diesen Bedeutungen des Täters, des Werkzeugs und des Ortes auf.

กตฺตริ [Pg.262] ตาว – รชํ หรตีติ รโชหรณํ โตยํ.

Zuerst im Täter: Es nimmt den Staub fort (rajaṃ harati), somit ist es das Staubfortnehmende (rajoharaṇaṃ), [nämlich] das Wasser (toyaṃ).

กรเณ ตาว – กโรติ เตนาติ กรณํ.

Im Werkzeug: Man tut/macht damit (karoti tena), somit ist es das, womit man tut/macht (karaṇaṃ).

ปเทเส ตาว – ติฏฺฐนฺติ ตสฺมินฺติ ฐานํ. เอวํ สพฺพตฺถ โยเชตพฺพา.

Im Ort: Sie stehen darin (tiṭṭhanti tasmiṃ), somit ist es der Ort des Stehens (ṭhānaṃ). So sollte es überall angewendet werden.

๕๔๙, ๕๕๐. รหาทิโต ณ.

549, 550. Nach „ra“, „ha“ und anderen steht „ṇa“.

การการาทฺยนฺเตหิ ธาตูหิ อนาเทสสฺส สฺส โณ โหติ.

Nach den Wurzeln, die auf „ra“, „ha“ etc. enden, tritt an die Stelle des „na“ der Ersetzung „ana“ der Laut „ṇa“.

กโรติ เตนาติ กรณํ, ปูเรติ เตนาติ ปูรณํ. คหณียํ เตนาติ คหณํ. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Man tut/macht damit (karoti tena), somit ist es das, womit man tut (karaṇaṃ); man füllt damit (pūreti tena), somit ist es das, womit man füllt (pūraṇaṃ). Es ist damit zu ergreifen (gahaṇīyaṃ tena), somit ist es das, womit man ergreift (gahaṇaṃ). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ปฐโม กณฺโฑ.

Hier endet der erste Abschnitt im Kapitel über die Primärderivate (kibbidhāna).

ทุติยกณฺฑ

Zweiter Abschnitt

๕๕๐, ๕๔๖. ณาทโย เตกาลิกา.

550, 546. Die Suffixe, die mit „ṇa“ beginnen, beziehen sich auf die drei Zeiten.

ณาทโย ปจฺจยา ยุปจฺจยนฺตา เตกาลิกาติ เวทิตพฺพา.

Es ist zu verstehen, dass die Suffixe, beginnend mit „ṇa“ und endend mit dem Suffix „yu“, sich auf die drei Zeiten beziehen.

กุมฺภํ กโรติ อกาสิ กริสฺสตีติ กุมฺภกาโร, กโรติ อกาสิ กริสฺสติ เตนาติ กรณํ. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Er stellt einen Topf her (kumbhaṃ karoti), hat hergestellt (akāsi) oder wird herstellen (karissatī), somit ist er ein Töpfer (kumbhakāro); man stellt damit her (karoti), hat hergestellt (akāsi) oder wird herstellen (karissati tena), somit ist es das, womit man herstellt, herstellte oder herstellen wird (karaṇaṃ). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๕๕๑, ๕๙๘. สญฺญายํ [Pg.263] ทา ธาโต อิ.

551, 598. Bei einem Namen folgt nach den Wurzeln „dā“ und „dhā“ das Suffix „i“.

สญฺญายมภิเธยฺยายํ ทา ธาโต อิปจฺจโย โหติ.

Wenn ein Name auszudrücken ist, folgt nach den Wurzeln „dā“ und „dhā“ das Suffix „i“.

ปฐมํ อาทียตีติ อาทิ, อุทกํ ทธาตีติ อุทมิ, มโหทกานิ ทธาตีติ มโหทธิ, วาลานิ ทธาติ ตสฺมินฺติ วาลธิ, สมฺมา ธียตีติ สนฺธิ.

Es wird zuerst genommen (paṭhamaṃ ādīyati), somit ist es der Anfang (ādi); es hält Wasser (udakaṃ dadhāti), somit ist es das Gewässer (udadhi); es hält große Wassermassen (mahodakāni dadhāti), somit ist es der Ozean (mahodadhi); es hält Haare darin (vālāni dadhāti tasmiṃ), somit ist es der Schwanz (vāladhi); es wird richtig zusammengefügt (sammā dhīyati), somit ist es die Verbindung (sandhi).

๕๕๒, ๖๐๙. ติ กิต จาสิฏฺเฐ.

552, 609. Auch [die Suffixe] „ti“ und „kit“ stehen beim Wunsch.

สญฺญายมภิเธยฺยายํ สพฺพธาตูหิ ติปจฺจโย โหติ, กิต จ อาสิฏฺเฐ.

Wenn ein Name auszudrücken ist, folgt bei einem Wunsch nach allen Wurzeln das Suffix „ti“ und „kit“.

ชิโน ชนํ พุชฺฌตูติ ชินพุทฺธิ, ธนํ อสฺส ภวตูติ ธนภูติ, ภวตูติ ภูโต, ภวตูติ ภาโว, ธมฺโม ชนํ ททาตูติ ธมฺมทินฺโน, วฑฺฒตูติ วฑฺฒมาโน. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

„Möge der Sieger die Menschen erkennen“ (Jino janaṃ bujjhatu), somit [heißt er] Jinabuddhi; „möge ihm Reichtum zuteilwerden“ (dhanaṃ assa bhavatu), somit [heißt er] Dhanabhūti; „möge er existieren“ (bhavatu), somit [heißt er] Bhūto oder Bhāvo; „möge die Lehre den Menschen geben“ (dhammo janaṃ dadātu), somit [heißt er] Dhammadinno; „möge er wachsen“ (vaḍḍhatu), somit [heißt er] Vaḍḍhamāno. Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๕๕๓, ๕๙๙. อิตฺถิยมติยโว วา.

553, 599. Im Femininum stehen manchmal [die Suffixe] „a“, „ti“ und „yu“.

อิตฺถิยมภิเธยฺยายํ สพฺพธาตูหิ การ ติ ยุ อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ วา.

Wenn das weibliche Geschlecht auszudrücken ist, stehen nach allen Wurzeln manchmal die Suffixe „a“, „ti“ und „yu“.

ชีรตีตี ชรา, มญฺญตีติ มติ, เจตยตีติ เจตนา, เวทยตีติ เวทนา. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Es altert (jīrati), somit ist es das Alter (jarā); es denkt/erkennt (maññati), somit ist es der Geist/Verstand (mati); es will/beabsichtigt (cetayati), somit ist es die Absicht (cetanā); es wird empfunden (vedayati), somit ist es die Empfindung (vedanā). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๕๕๔, ๖๐๑. กรโต [Pg.264] ริริย.

554, 601. Nach [der Wurzel] „kar“ folgt „ririya“.

กรโต อิตฺถิยมนิตฺถิยํ วา อภิเขยฺยายํ ริรียปจฺจโย โหติ วา.

Nach „kar“ steht manchmal das Suffix „ririya“, wenn das weibliche oder das nicht-weibliche Geschlecht auszudrücken ist.

กตฺตพฺพา กิริยา, กรณียํ กิริยํ.

Sie ist zu tun (kattabbā), [daher] die Handlung (kiriyā); es ist zu tun (karaṇīyaṃ), [daher] das Werk (kiriyaṃ).

๕๕๕, ๖๑๒. อตีเต ตตวนฺตุตาวี.

555, 612. In der Vergangenheit stehen [die Suffixe] „ta“, „tavantu“ und „tāvī“.

อตีเต กาเล สพฺพธาตูหิ ตตวนฺตุตาวีอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

In der vergangenen Zeit stehen nach allen Wurzeln diese Suffixe: „ta“, „tavantu“ und „tāvī“.

หุโต, หุตวา, หุตาวี. วุสิโต, วุสิตวา, วุสิตาวี. ภุตฺโต, ภุตฺตวา, ภุตฺตาวี.

Geopfert (huto, hutavā, hutāvī). Gelebt/bewohnt (vusito, vusitavā, vusitāvī). Gegessen (bhutto, bhuttavā, bhuttāvī).

๕๕๖, ๖๒๒. ภาวกมฺเมสุ ต.

556, 622. Im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) steht „ta“.

ภาวกมฺเมสุ อตีเต กาเล ปจฺจโย โหติ สพฺพธาตูหิ.

In der vergangenen Zeit steht nach allen Wurzeln das Suffix „ta“ im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma).

ภาเว ตาว – ตสฺส คีตํ, นจฺจํ, นฏฺฏํ, หสิตํ.

Zuerst im Zustand: sein Gesang (tassa gītaṃ); sein Tanz (naccaṃ, naṭṭaṃ); sein Lachen (hasitaṃ).

กมฺมนิ ตาว – เตน ภาสิตํ, เทสิตํ.

Zuerst im Passiv: von ihm gesprochen (tena bhāsitaṃ), von ihm gepredigt (desitaṃ).

๕๕๗, ๖๐๖. พุธคมาทิตฺเถ กตฺตริ.

557, 606. Im Täter (kattar) in der Bedeutung von „budh“, „gam“ und anderen.

พุธคมุอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ตทตฺเถ คมฺยมาเน ปจฺจโย โหติ กตฺตริ สพฺพกาเล.

Wenn jene Bedeutung verstanden wird, steht nach den Wurzeln wie „budh“, „gam“ etc. das Suffix „ta“ im Täter (kattar) zu allen Zeiten.

สพฺเพ [Pg.265] สงฺขตาสงฺขเต ธมฺเม พุชฺฌติ อพุชฺฌิ พุชฺฌิสฺสตีติ พุทฺโธ, สรณงฺคโต, สมถงฺคโต, อมถงฺคโต, ชานาติ อชานิ ชานิสฺสตีติ ญาโต, อิจฺเจวมาทิ.

Er erkennt (bujjhati), erkannte (abujjhi) oder wird erkennen (bujjhissati) alle gestalteten und ungestalteten Phänomene (sabbe saṅkhatāsaṅkhate dhamme), somit ist er der Erwachte (Buddho); einer, der Zuflucht genommen hat (saraṇaṅgato); einer, der zur Ruhe gelangt ist (samathaṅgato); einer, der zum Unsterblichen gelangt ist (amataṅgato); er weiß (jānāti), wusste (ajāni) oder wird wissen (jānissati), somit ist er der Wissende (ñāto); und so weiter.

๕๕๘, ๖๐๒. ชิโต อิน สพฺพตฺถ.

558, 602. Nach der Wurzel 'ji' steht überall das Suffix 'ina'.

ชิอิจฺเจตาย ธาตุยา อินปจฺจโย โหติ สพฺพกาเล กตฺตริ.

Nach dieser Wurzel 'ji' gibt es zu allen Zeiten im Subjekt das Suffix 'ina'.

ปาปเก อกุสเล ธมฺเม ชินาติ อชินิ ชินิสฺสตีติ ชิโน.

Er besiegt (jināti), besiegte (ajini), wird besiegen (jinissati) die bösen, unheilsamen Phänomene (dhamme), daher heißt er ein Sieger (jino).

๕๕๙, ๖๐๓. สุปโต จ.

559, 603. Und auch nach der Wurzel 'supa'.

สุปอิจฺเจตาย ธาตุยา อินปจฺจโย โหติ กตฺตริ, ภาเว จ.

Nach dieser Wurzel 'supa' gibt es das Suffix 'ina' im Subjekt und im Zustand (bhāva).

สุปตีติ สุปินํ, สุปียเต สุปินํ.

Er schläft (supati), daher der Schlaf (supinaṃ); es wird geschlafen (supīyate), daher das Schlafen (supinaṃ).

๕๖๐, ๖๐๔. อีสํทุสูหิ ข.

560, 604. Nach 'īsaṃ', 'du' und 'su' steht das Suffix 'kha'.

อีสํทุสุสทฺทาทีหิ สพฺพธาตูหิ ปจฺจโย โหติ.

Nach allen Wurzeln, denen 'īsaṃ', 'du' und 'su' vorangehen, gibt es das Suffix 'kha'.

อีสสฺสโย, ทุสฺสโย, สุสฺสโย ภวตา, อีสกฺกรํ, ทุกฺกรํ, สุกรํ, ภวตา.

Leichtes Liegen (īsassayo) durch den Ehrwürdigen (bhavatā); schweres Liegen (dussayo) durch den Ehrwürdigen; angenehmes Liegen (sussayo) durch den Ehrwürdigen. Leichtes Tun (īsakkaraṃ) durch den Ehrwürdigen; schweres Tun (dukkaraṃ) durch den Ehrwürdigen; leichtes Tun (sukaraṃ) durch den Ehrwürdigen.

๕๖๑, ๖๓๖. อิจฺฉตฺเถสุ [Pg.266] สมานกตฺตุเกสุ ตเว ตุํ วา.

561, 636. Bei Bedeutungen des Wunsches, die dasselbe Subjekt haben, stehen optional die Suffixe 'tave' und 'tuṃ'.

อิจฺฉตฺเถสุ สมานกตฺตุเกสุ สพฺพธาตูหิตเวตุํอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ สพฺพกาเล กตฺตริ.

Bei Bedeutungen des Wunsches, die dasselbe Subjekt haben, gibt es nach allen Wurzeln zu allen Zeiten im Subjekt die Suffixe 'tave' und 'tuṃ'.

ปุญฺญานิ กาตเว, สทฺธมฺมํ โสตุ มิจฺฉติ.

Er wünscht, Verdienste (puññāni) zu tun (kātave); er wünscht, die gute Lehre (saddhammaṃ) zu hören (sotuṃ).

๕๖๒, ๖๓๘. อรหสกฺกาทีสุ จ.

562, 638. Und bei den Bedeutungen von 'araha', 'sakka' und anderen.

อรหสกฺกาทีสุ จ อตฺเถสุ สพฺพธาตูหิ ตุํปจฺจโย โหติ.

Und bei den Bedeutungen von 'araha' (würdig sein), 'sakka' (fähig sein) und anderen gibt es nach allen Wurzeln das Suffix 'tuṃ'.

โก ตํ นินฺทิตุมรหติ, สกฺกา เชตุํ ธเนน วา. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Wer verdient es, ihn zu tadeln (nindituṃ)? Es ist möglich, mit Reichtum (dhanena) zu siegen (jetuṃ). Ebenso sollten auch andere Formen gebildet werden.

๕๖๓, ๖๓๙. ปตฺตวจเน อลมตฺเถสุ จ.

563, 639. Und wenn das Erreichen ausgedrückt wird (pattavacane) sowie in den Bedeutungen von 'alaṃ'.

ปตฺตวจเน อลมตฺเถสุ สพฺพธาตูหิ ตุํปจฺจโย โหติ.

Wenn das Erreichen ausgedrückt wird sowie in den Bedeutungen von 'alaṃ', gibt es nach allen Wurzeln das Suffix 'tuṃ'.

อลเมว ทานานิ ทาตุํ, อลเมว ปุญฺญานิ กาตุํ.

Es ist wahrlich angemessen, Gaben (dānāni) zu geben (dātuṃ); es ist wahrlich angemessen, Verdienste (puññāni) zu tun (kātuṃ).

๕๖๔, ๖๔๐. ปุพฺพกาเล’ กกตฺตุกานํ ตุน ตฺวาน ตฺวาวา.

564, 640. Bei einer vorhergehenden Handlung mit demselben Subjekt stehen optional die Suffixe 'tuna', 'tvāna' und 'tvā'.

ปุพฺพกาเล เอกกตฺตุกานํ ธาตูนํ ตุนตฺวาน ตฺวาอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ วา.

Bei einer vorhergehenden Handlung mit demselben Subjekt gibt es nach den Wurzeln optional die Suffixe 'tuna', 'tvāna' und 'tvā'.

กาตุน [Pg.267] กมฺมํ คจฺฉติ, อกาตุน ปุญฺญํ กิลิสฺสติ, สตฺตา สุตฺวาน ธมฺมํ โมทนฺติ, ริปุํ ชิตฺวาน วสติ, ธมฺมํ สุตฺวาน’สฺส เอตทโหสิ, อิโต สุตฺวาน อมุตฺร กถยนฺติ, สุตฺวา ชานิสฺสาม. เอวํ สพฺพตฺถ โยเชตพฺพา.

Nachdem er die Arbeit getan hat (kātuna kammaṃ), geht er (gacchati); ohne Verdienst gewirkt zu haben (akātuna puññaṃ), leidet er (kilissati); nachdem sie die Lehre gehört haben (sutvāna dhammaṃ), freuen sich die Wesen (modanti); nachdem er den Feind besiegt hat (ripuṃ jitvāna), lebt er (vasati); nachdem er die Lehre gehört hatte (dhammaṃ sutvāna), stieg dieser Gedanke in ihm auf (etadahosi); nachdem sie es hier gehört haben (ito sutvāna), erzählen sie es dort (amutra kathayanti); nachdem wir es gehört haben (sutvā), werden wir es wissen (jānissāma). So sollte es überall angewendet werden.

๕๖๕, ๖๔๖. วตฺตมาเน มานนฺตา.

565, 646. In der Gegenwart stehen die Suffixe 'māna' und 'anta'.

วตฺตมาเน กาเล สพฺพธาตูหิ มานอนฺตอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

In der Gegenwart gibt es nach allen Wurzeln die Suffixe 'māna' und 'anta'.

สรมาโน โรทติ. คจฺฉนฺโต คณฺหาติ.

Sich erinnernd (saramāno) weint er (rodati); gehend (gacchanto) nimmt er (gaṇhāti).

๕๖๖, ๕๗๔. สาสาทีหิ รตฺถุ.

566, 574. Nach 'sāsa' und anderen steht das Suffix 'ratthu'.

สาสอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ รตฺถุปจฺจโย โหติ.

Nach der Wurzel 'sāsa' und anderen gibt es das Suffix 'ratthu'.

สาสตีติ สตฺถา, สาสติ หึสตีติ วา สตฺถา.

Er lehrt (sāsati), daher heißt er Lehrer (satthā); oder er lehrt (sāsati) und vernichtet die Befleckungen (hiṃsati), daher heißt er Lehrer (satthā).

๕๖๗, ๕๗๕. ปาติโตริตุ.

567, 575. Nach der Wurzel 'pā' steht das Suffix 'ritu'.

ปาอิจฺเจตาย ธาตุยา ริตุปจฺจโย โหติ.

Nach dieser Wurzel 'pā' gibt es das Suffix 'ritu'.

ปาติ ปุตฺตนฺติ ปิตา.

Er schützt (pāti) den Sohn (puttaṃ), daher heißt er Vater (pitā).

๕๖๘, ๕๗๖. มานาทีหิ [Pg.268] ราตุ.

568, 576. Nach 'māna' und anderen steht das Suffix 'rātu'.

มานอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ราตุปจฺจโย โหติ, ริตุ ปจฺจโย จ.

Nach den Wurzeln wie 'māna' und anderen gibt es das Suffix 'rātu' sowie das Suffix 'ritu'.

ธมฺเมน ปุตฺตํ มาเนตีติ มาตา, ปุพฺเพ ภาสตีติ ภาตา, มาตาปิตูหิ ธารียตีติ ธีตา.

Sie ehrt (māneti) den Sohn (puttaṃ) auf rechtmäßige Weise (dhammena), daher heißt sie Mutter (mātā); er spricht (bhāsati) zuerst (pubbe), daher heißt er Bruder (bhātā); sie wird von Mutter und Vater getragen (dhārīyati), daher heißt sie Tochter (dhītā).

๕๖๙, ๖๑๐. อาคมา ตุโก.

569, 610. Nach 'gamu' mit vorangestelltem 'ā' steht das Suffix 'tuka'.

อาอิจฺจาทิมฺหา คมิโต ตุกปจฺจโย โหติ.

Nach der Wurzel 'gamu' mit dem Präfix 'ā' am Anfang gibt es das Suffix 'tuka'.

อาคจฺฉตีติ อาคนฺตุโก, ภิกฺขุ.

Er kommt an (āgacchati), daher ist er ein Ankömmling (āgantuko), wie ein Mönch (bhikkhu).

๕๗๐, ๖๑๑. ภพฺเพ อิก.

570, 611. Bei Geeignetheit steht das Suffix 'ika'.

คมุอิจฺเจตมฺหา ธาตุมฺหา อิกปจฺจโย โหติ ภพฺเพ. คมิสฺสติ คนฺตุํ ภพฺโพติ คมิโก, ภิกฺขุ.

Nach der Wurzel 'gamu' gibt es bei Geeignetheit das Suffix 'ika'. Er wird gehen, er ist geeignet zu gehen, daher ist er ein Gehender (gamiko), wie ein Mönch (bhikkhu).

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ทุติโย กณฺโฑ.

So endet der zweite Abschnitt im Kapitel über die primären Ableitungen (kibbidhāna).

ตติยกณฺฑ

Dritter Abschnitt

๕๗๑, ๖๒๔. ปจฺจยาทนิฏฺฐา นิปาตนา สิชฺฌนฺติ,

571, 624. Suffixe und nicht anderweitig festgelegte Formen werden durch unregelmäßige Einsetzungen (Nipātana) gebildet.

สงฺขฺยานามสมาสตทฺธิตาขฺยาตกิตกปฺปมฺหิ สปฺปจฺจยา เย สทฺทา อนิฏฺฐงฺคตา, เต สาธเนน นิรกฺขิตฺวา สเกหิ สเกหิ นาเมหิ นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

In den Kapiteln über Zahlen, Nomina, Komposita, sekundäre Derivate, Verben und primäre Derivate werden jene Wörter mit Suffixen, die nicht durch reguläre Regeln bestimmt sind, nach Untersuchung ihrer Ableitung unter ihren jeweiligen Bezeichnungen durch unregelmäßige Einsetzung (Nipātana) gebildet.

สงฺขฺยายํ [Pg.269] ตาว – เอกสฺส เอตา โหติ, ทสสฺส จ การสฺส การาเทโส โหติ. เอโก จ ทส จ เอการส.

Zunächst bei den Zahlen: Für „eka“ gibt es „ekā“, und für das „da“ von „dasa“ gibt es die Ersetzung durch „ra“. Eins (eko) und (ca) zehn (dasa) ergibt elf (ekārasa).

ทฺวิสฺส พา โหติ, ทสสฺส จ การสฺส การาเทโส โหติ, ทฺเว จ ทส จ พารส.

Für „dvi“ gibt es „bā“, und für das „da“ von „dasa“ gibt es die Ersetzung durch „ra“. Zwei (dve) und (ca) zehn (dasa) ergibt zwölf (bārasa).

ทฺวิสฺส พา โหติ, ทสสฺส จ วีสํ โหติ. ทฺเว จ วีสญฺจ พาวีสํ.

Für „dvi“ gibt es „bā“, und für „dasa“ gibt es „vīsaṃ“. Zwei (dve) und (ca) zwanzig (vīsaṃ) ergibt zweiundzwanzig (bāvīsaṃ).

สฺส โส โหติ, ทสสฺส จ การสฺส โฬ โหติ, ฉ จ ทส จ โสฬส.

Für „cha“ gibt es „so“, und für das „da“ von „dasa“ gibt es „ḷa“. Sechs (cha) und (ca) zehn (dasa) ergibt sechzehn (soḷasa).

ฉอายตนมฺหิ สฺส สโฬ โหติ, สฬายตนํ. เอวํ เสสา สงฺขฺยา กาตพฺพา.

In „cha-āyatana“ wird „cha“ zu „saḷa“: die sechs Sinnesbereiche (saḷāyatanaṃ). Auf diese Weise sollten die übrigen Zahlen gebildet werden.

นามิเก ตาว-อิม สมาน อปรอิจฺเจเตหิ ชฺชชฺชุ ปจฺจยา โหนฺติ, อิม สมานสทฺทานญฺจ การการาเทสา โหนฺติ. อิมสฺมึ กาเล อชฺช, อชฺชุ, สมาเน กาเล สชฺช, สชฺชุ, อปรสฺมึ กาเล อปรชฺช, อปรชฺชุ.

Zunächst bei den Nomina: Nach „ima“, „samāna“ und „apara“ gibt es die Suffixe „jja“ und „jju“, und die Wörter „ima“ und „samāna“ werden durch „a“ und „sa“ ersetzt. Zu dieser (imasmiṃ) Zeit (kāle): heute (ajja, ajju); zur gleichen (samāne) Zeit (kāle): zur gleichen Zeit (sajja, sajju); zu einer anderen (aparasmiṃ) Zeit (kāle): zu einer anderen Zeit (aparajja, aparajju).

สมาเส ตาว – ภูมิคโต, อปายคโต, อิสฺสรกตํ. สลฺลวิทฺโธ, กถินทุสฺสํ, โจรภยํ, ธญฺญราสิ, สํสารทุกฺขํ, ปุพฺพาปรํ.

Zunächst bei den Komposita: zu Boden gegangen (bhūmigato), in die Leidensbereiche gelangt (apāyagato), vom Schöpfer geschaffen (issarakataṃ), mit einem Pfeil durchbohrt (sallaviddho), Tuch für das Kathina-Fest (kathinadussaṃ), Angst vor Dieben (corabhayaṃ), ein Getreidehaufen (dhaññarāsi), das Leiden im Saṃsāra (saṃsāradukkhaṃ), das Vorhergehende und das Nachfolgende (pubbāparaṃ).

ตทฺธิเต [Pg.270] ตาว – วาสิฏฺโฐ, ภารทฺวาโช, ภคฺคโว, ปณฺฑโว, กาเลยฺโย.

Zunächst bei den sekundären Derivaten: Vāsiṭṭho, Bhāradvājo, Bhaggavo, Paṇḍavo, Kāleyyo.

อาขฺยาเต ตาว – ‘‘อส ภาเว’’ติ ธาตุโต วตฺตมาเนสุ เอกวจนพหุวจเนสุ เอกวจนสฺส ติสฺส สฺโส โหติ อนฺเตน สห, พหุวจนสฺส อนฺติสฺส สฺสุ โหติ อนฺเตน สห. เอวมสฺส วจนีโย, เอวมสฺสุ วจนียา.

Zunächst bei den Verben: Von der Wurzel „as“ (sein/existieren) im Präsens im Singular und Plural wird das „ti“ des Singulars zusammen mit dem Endkonsonanten zu „ssa“, und das „anti“ des Plurals wird zusammen mit dem Endkonsonanten zu „ssu“. So soll es gesagt werden: „evamassa“ (so sei es); so sollen sie gesagt werden: „evamassu“ (so seien sie).

อาณตฺติยํ หิสฺส สฺสุ โหติ วา, คจฺฉสฺสุ, คจฺฉาหิ.

Im Imperativ wird „hi“ optional zu „ssu“: Geh! (gacchassu, gacchāhi).

กิตเก ตาว – วท หนอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจโย โหติ, วทสฺส จ วาโท โหติ, หนสฺส จ ฆาโต โหติ. วาทโก, ฆาตโก.

Zunächst bei den primären Derivaten: Nach den Wurzeln „vada“, „hana“ und anderen gibt es das Suffix „ka“, wobei für „vada“ „vāda“ und für „hana“ „ghāta“ eintritt. Sprecher (vādako), Töter (ghātako).

นฏธาตุโต ปญฺจยสฺส จฺจ ฏฺฏาเทสา โหนฺติ อนฺเตน สห. นจฺจํ, นฏฺฏํ. อิจฺเจวมาทโย นิปาตนา สิชฺฌนฺติ.

Nach der Wurzel „naṭa“ wird das Suffix „ta“ zusammen mit dem Endkonsonanten durch „cca“ und „ṭṭa“ ersetzt. Tanz (naccaṃ, naṭṭaṃ). Auf diese Weise werden unregelmäßige Einsetzungen (Nipātana) gebildet.

๕๗๒, ๖๒๕. สาส ทิสโต ตสฺส ริฏฺโฐ จ.

572, 625. Auch nach „sāsa“ und „disa“ wird „ta“ zu „riṭṭha“.

สาส ทิสอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส ริฏฺฐาเทโส โหติ ฐาเน.

Nach den Wurzeln „sāsa“, „disa“ und anderen gibt es gegebenenfalls die Ersetzung des Suffixes „ta“ durch „riṭṭha“.

อนุสิฏฺโฐ โส มยา, ทิฏฺฐํ เม รูปํ.

Er (so) wurde von mir (mayā) unterwiesen (anusiṭṭho); eine Gestalt (rūpaṃ) wurde von mir (me) gesehen (diṭṭhaṃ).

จคฺคหเณน [Pg.271] กิจฺจตการสฺส จ ตุํ ปจฺจยสฺส จ รฏฺฐรฏฺฐุํอาเทสา โหนฺติ. ทสฺสนียํ ทฏฺฐพฺพํ. ทฏฺฐุํ วิหารํ คจฺฉนฺติ สมณานํ.

Durch die Hinzunahme von „ca“ gibt es die Ersetzungen „raṭṭha“ für das „ta“ des Kicca-Suffixes und „raṭṭhuṃ“ für das Suffix „tuṃ“. Es sollte gesehen werden (dassanīyaṃ, daṭṭhabbaṃ); sie gehen (gacchanti), um das Kloster (vihāraṃ) der Asketen (samaṇānaṃ) zu sehen (daṭṭhuṃ).

๕๗๓, ๖๒๖. สาทิสนฺต ปุจฺฉ ภนฺช หนฺสาทีหิฏฺโฐ.

573, 626. Nach den auf „sa“ auslautenden Wurzeln sowie nach „puccha“, „bhanja“, „hansa“ und anderen gibt es „ṭṭha“.

การนฺต ปุจฺฉ ภนฺช นฺส อิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส สหาทิพฺยญฺชเนน ฏฺฐาเทโส โหติ ฐาเน.

Nach den auf „sa“ auslautenden Wurzeln sowie nach „puccha“, „bhanja“, „hansa“ und anderen gibt es gegebenenfalls für das Suffix „ta“ zusammen mit dem Anfangskonsonanten die Ersetzung durch „ṭṭha“.

ตุฏฺโฐ, อหินา ทฏฺโฐ นโร, มยา ปุฏฺโฐ, ภฏฺโฐ, ปภฏฺโฐ, หฏฺโฐ, ปหฏฺโฐ, ยิฏฺโฐ. เอวมญฺเญปิ ธาตโว สพฺพตฺถ โยเชตพฺพา.

Zufrieden (tuṭṭho); der von einer Schlange (ahinā) gebissene (daṭṭho) Mann (naro); von mir (mayā) gefragt (puṭṭho); zerbrochen (bhaṭṭho); zerschmettert (pabhaṭṭho); erfreut (haṭṭho); hocherfreut (pahaṭṭho); geopfert (yiṭṭho). So sollten auch andere Wurzeln überall entsprechend angewendet werden.

๕๗๔, ๖๑๓. วสโต อุฏฺฐ.

574, 613. Nach „vasa“ gibt es „uṭṭha“.

วสอิจฺเจตมฺหา ธาตุมฺหา การปจฺจยสฺส สหาทิพฺยญฺชเนน อุฏฺฐาเทโส โหติ ฐาเน.

Nach der Wurzel „vasa“ gibt es gegebenenfalls für das Suffix „ta“ zusammen mit dem Anfangskonsonanten die Ersetzung durch „uṭṭha“.

วสฺสํวุฏฺโฐ.

Der die Regenzeit verbracht hat (vassaṃvuṭṭho).

๕๗๕, ๖๑๔. วสฺส วา วุ.

575, 614. Optional gibt es „u“ oder „vu“ [für das „va“ von „vasa“].

วสสฺเสว ธาตุสฺส ปจฺจเย ปเร การสฺส อุการาเทโส โหติ วา.

Wenn das Suffix „ta“ auf die Wurzel „vasa“ folgt, gibt es optional für das „v“ die Ersetzung durch „u“.

วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, อุฏฺโฐ. วุโฐ วา.

Das heilige Leben (brahmacariyaṃ) wurde gelebt (vusitaṃ); gelebt (uṭṭho oder vuṭṭho).

๕๗๖, ๖๐๗. [Pg.272] ฒ ภ เย หิ ธ ฒา จ.

576, 607. Auch nach „dha“, „ḍha“, „bha“ und „ha“ gibt es „dha“ und „ḍha“.

ธ ฒ ภ หอิจฺเจวมนฺเตหิ ธาตูหิ การปจฺจยสฺส ยถากฺกมํ ธ ฒาเทสา โหนฺติ.

Nach Wurzeln, die auf „dha“, „ḍha“, „bha“ und „ha“ enden, wird das Suffix „ta“ entsprechend der Reihe nach durch „dha“ und „ḍha“ ersetzt.

ยถา? พุทฺโธ ภควา, วฑฺโฒ ภิกฺขุ, ลทฺธํ เม ปตฺถจีวรํ, อคฺคินา ทฑฺฒํ วนํ.

Wie zum Beispiel? Der Erwachte ist der Erhabene (buddho bhagavā); ein im Alter fortgeschrittener Mönch (vaḍḍho bhikkhu); die von mir erlangte Almosenschale und Robe (laddhaṃ me pattacīvaraṃ); der vom Feuer verbrannte Wald (agginā daḍḍhaṃ vanaṃ).

๕๗๗, ๖๒๘. ภนฺชโต คฺโว จ.

577, 628. Auch nach „bhanja“ gibt es „gga“.

นฺชโต ธาตุมฺหา การปจฺจยสฺส คฺโค อาเทโส โหติ สหาทิพฺยญฺชเนน.

Nach der Wurzel „bhanja“ wird das Suffix „ta“ zusammen mit dem Anfangskonsonanten durch „gga“ ersetzt.

ภคฺโค.

Zerbrochen (bhaggo).

๕๗๘, ๕๖๐. ภุชาทีนมนฺโต โน ทฺวิ จ.

578, 560. Der Auslaut von „bhuja“ und anderen wird getilgt, und es gibt Verdoppelung.

ภุชอิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ อนฺโต โน โหติ, ปจฺจยสฺส ทฺวิตาโว โหติ.

Der Auslaut der Wurzeln wie „bhuja“ und anderen wird getilgt, und das Suffix „ta“ wird verdoppelt.

ภุตฺโต, ภุตฺตาวี, จตฺโต, สตฺโต, รตฺโต, ยุตฺโต, วิวิตฺโต.

Gegessen habend (bhutto, bhuttāvī); aufgegeben (catto); angehaftet (satto); leidenschaftlich gefärbt (ratto); verbunden (yutto); abgesondert (vivitto).

๕๗๙, ๖๒๙. วจ วาวุ.

579, 629. Optional gibt es „u“ für das „va“ von „vaca“.

วจอิจฺเจตสฺส [Pg.273] ธาตฺวสฺส วการสฺส อุการาเทโส โหติ อนฺโต กาโร โน โหติ, ปจฺจยสฺส จ ทฺเวภาโว โหติ วา.

Manchmal wird das „va“ der Wurzel „vaca“ durch „u“ ersetzt, der auslautende Konsonant „ca“ getilgt, und das Suffix „ta“ optional verdoppelt.

วุตฺตํ ภควตา, อุตฺตํ วา.

Gesagt (vuttaṃ oder uttaṃ) vom Erhabenen (bhagavatā).

๕๘๐, ๖๓๐. คุปาทีนญฺจ.

580, 630. Und ebenso bei „gupa“ und anderen.

คุปอิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ อนฺโต จ พฺยญฺชโน โน โหติ, ปจฺจยสฺส จ ทฺเวภาโว โหติ.

Der Endkonsonant der Wurzel „gupa“ und anderer wird elidiert, und das Suffix „ta“ wird verdoppelt.

สุคุตฺโต, จตฺโต, ลิตฺโต, สนฺตตฺโต, อุตฺโต, วิวิตฺโต, สิตฺโต. เอวมญฺเญปิ โยเชตพฺพา.

Gut geschützt (sugutto); aufgegeben (catto); bestrichen (litto); versengt (santatto); gesagt (utto); abgesondert (vivitto); besprengt (sitto). Ebenso sollten auch andere gebildet werden.

๕๘๑, ๖๑๖. ตราทีหิ อิณฺโณ.

581, 616. Nach „tara“ und anderen gibt es „iṇṇa“.

ตรอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส อิณฺณาเทโส โหติ, อนฺโต จ พฺยญฺชโน โน โหติ.

Nach der Wurzel „tara“ und anderen wird das Suffix „ta“ durch „iṇṇa“ ersetzt, und der Endkonsonant wird elidiert.

ตรตีติ ติณฺโณ, อุตฺตรตีติ อุตฺติณฺโณ, สํปูรตีติ สมฺปุณฺโณ, ตุรตีติ ตุณฺโณ, ปริชีรตีติ ปริชิณฺโณ, อากิรตีติ อากิณฺโณ.

„Er überquert“ (tarati), daher „überquert/hinübergegangen“ (tiṇṇo); „er steigt heraus“ (uttarati), daher „herausgestiegen“ (uttiṇṇo); „es füllt sich völlig“ (sampūrati), daher „gefüllt/voll“ (sampuṇṇo); „er eilt“ (turati), daher „geeilt/schnell“ (tuṇṇo); „es verfällt völlig“ (parijīrati), daher „völlig verfallen/gealtert“ (parijiṇṇo); „er streut aus“ (ākirati), daher „ausgestreut/übersät“ (ākiṇṇo).

๕๘๒, ๖๓๑. ภิทาทิโต [Pg.274] อินฺน อนฺน อีณาวา.

582, 631. Manchmal gibt es nach „bhidi“ und anderen „inna“, „anna“ und „īṇa“.

ภิทิอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส อินฺน อนฺน อีณาเทสา โหนฺติ วา, อนฺโต จ พฺยญฺชโน โน โหติ.

Nach der Wurzel „bhidi“ und anderen wird das Suffix „ta“ optional durch „inna“, „anna“ und „īṇa“ ersetzt, und der Endkonsonant wird elidiert.

ภินฺทิตพฺโพติ ภินฺโน, ฉินฺทียตีติ ฉินฺโน, อุจฺฉินฺทียิตฺถาติ อุจฺฉินฺโน, ทียตีติ ทินฺโน, นิสีทตีติ นิสินฺโน, สุฏฺฐุ ฉาทียตีติ สุฉนฺโน, ขิทตีติ ขินฺโน, โรทตีติ รุนฺโน, ขีณา ชาติ.

„Es soll gebrochen werden“ (bhinditabbo), daher „gebrochen“ (bhinno); „es wird abgeschnitten“ (chindīyati), daher „abgeschnitten“ (chinno); „es wurde vernichtet“ (ucchindīyittha), daher „vernichtet“ (ucchinno); „es wird gegeben“ (dīyati), daher „gegeben“ (dinno); „er sitzt“ (nisīdati), daher „sitzend/niedergelassen“ (nisinno); „es wird gut bedeckt“ (suṭṭhu chādīyati), daher „gut bedeckt“ (suchanno); „er ist erschöpft“ (khidati), daher „erschöpft“ (khinno); „er weint“ (rodati), daher „geweint/weinend“ (runno); „versiegte“ (khīṇā) „Geburt“ (jāti).

วาติ กิมตฺถํ? ภิชฺชตีติ ภิตฺติ.

Wozu dient das Wort „vā“ (manchmal)? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie im folgenden Beispiel: „Es bricht/wird gespalten“ (bhijjati), daher „das, was gespalten ist / eine Wand“ (bhitti).

๕๘๓, ๖๑๗. สุส ปจ สกโต กฺข กฺกา จ.

583, 617. Auch nach „susa“, „paca“ und „saka“ gibt es „kkha“ und „kka“.

สุส ปจ สกอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส กฺขกฺกาเทสา โหนฺติ, อนฺโต จ พฺยญฺชโน โน โหติ.

Nach den Wurzeln „susa“, „paca“, „saka“ und anderen wird das Suffix „ta“ durch „kkha“ und „kka“ ersetzt, und der Endkonsonant wird elidiert.

สุสฺสตีติ สุกฺขํ, กฏฺฐํ, ปจฺจตีติ ปกฺกํ, ผลํ. สกติ สมตฺเถติ, ปูเชตีติ วา สกฺโก, สุชมฺปติ.

„Es trocknet“ (sussati), daher „trocken“ (sukkhaṃ) [wie] „Holz“ (kaṭṭhaṃ); „es reift/kocht“ (paccati), daher „reif/gekocht“ (pakkaṃ) [wie] „Frucht“ (phalaṃ). „Er ist fähig / vermag“ (sakati, samattheti) oder „er ehrt“ (pūjeti), daher „Sakko“ [der Mächtige], der Gemahl der Sujā (Sujampati).

๕๘๔, ๖๑๘. ปกฺกมาทีหิ นฺโต จ.

584, 618. Auch nach „pakkama“ und anderen gibt es „nta“.

ปกฺกมอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส นฺโตอาเทโส โหติ, อนฺโต จ โน โหติ.

Nach der Wurzel „pakkama“ und anderen wird das Suffix „ta“ durch „nta“ ersetzt, und der Endkonsonant wird elidiert.

ปกฺกมตีติ [Pg.275] ปกฺกนฺโต, วิพฺภมตีติ วิพฺภนฺโต, สงฺกนฺโต, ขนฺโต, สนฺโต, ทนฺโต, วนฺโต.

„Er bricht auf / geht weg“ (pakkamati), daher „aufgebrochen/weggegangen“ (pakkanto); „er irrt umher / kehrt zurück“ (vibbhamati), daher „umhergeirrt/zurückgekehrt“ (vibbhanto); „hinübergegangen“ (saṅkanto); „geduldig/ertragend“ (khanto); „beruhigt“ (santo); „gezähmt“ (danto); „erbrochen/der Erbrochene“ (vanto).

จคฺคหณํ กิมตฺถํ? เตเหว ธาตูหิ ปจฺจยสฺสนฺติ โหติ. อนฺโต จ โน โหติ. กนฺติ, ขนฺติ. เอวํ สพฺพตฺถ.

Wozu dient die Aufnahme von „ca“? Nach denselben Wurzeln wird das Suffix „ta“ zu „nti“, und der Endkonsonant wird elidiert: „Liebe/Verlangen“ (kanti), „Geduld“ (khanti). So überall.

๕๘๕, ๖๑๙. ชนาทีนมา ติมฺหิ จ.

585, 619. Es gibt ein „ā“ bei „jana“ und anderen, auch wenn „ti“ folgt.

ชนอิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ อนฺตสฺส พฺยญฺชนสฺส อาตฺตํ โหติ ปจฺจเย ปเร, ติมฺหิ จ.

Wenn das Suffix „ta“ oder „ti“ folgt, tritt anstelle des Endkonsonanten der Wurzel „jana“ und anderer der Vokal „ā“.

อชนีติ ชาโต, ชนนํ ชาติ.

„Er wurde geboren“ (ajanī), daher „geboren“ (jāto); das Generieren (jananaṃ), die „Geburt“ (jāti).

ติมฺหีติ กิมตฺถํ? อญฺญสฺมิมฺปิ ปจฺจเย ปเร อาการนิวตฺตนตฺถํ. ชนิตฺวา, ชนิตา, ชนิตุํ, ชนิตพฺพํ อิจฺเจวมาทิ.

Wozu dient das Wort „timhi“ (wenn „ti“ folgt)? Um die Ersetzung durch „ā“ zu verhindern, wenn andere Suffixe folgen: „geboren habend“ (janitvā), „der Erzeuger“ (janitā), „um zu gebären“ (janituṃ), „es sollte geboren werden“ (janitabbaṃ) und so weiter.

๕๘๖, ๖๐๐. คม ขน หน รมาทีนมนฺโต.

586, 600. Der Endkonsonant von „gama“, „khana“, „hana“, „ramu“ und anderen.

คม ขน หน รมุอิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ อนฺโต พฺยญฺชโน โน โหติ วา ปจฺจเย ปเร ติมฺหิ จ.

Wenn das Suffix „ta“ oder „ti“ folgt, wird der Endkonsonant der Wurzeln „gama“, „khana“, „hana“, „ramu“ und anderer manchmal elidiert.

สุนฺทรํ นิพฺพานํ คจฺฉตีติ สุคโต. สุนฺทรํ นิพฺพานํ คจฺฉตีติ สุคติ, ขตํ, ขติ. อุปหตํ, อุปหติ. รโต, รติ, มโต, มติ.

„Er geht zum herrlichen Nibbāna“ (sundaraṃ nibbānaṃ gacchati), daher „der Wohlgegangene“ (sugato). „Das Gehen zum herrlichen Nibbāna“ (sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti) ist „glücklicher Gang / gute Wiedergeburt“ (sugati); „gegraben“ (khataṃ), „das Graben“ (khati). „Zerstört/geschlagen“ (upahataṃ), „Zerstörung/Schlag“ (upahati). „Erfreut“ (rato), „Freude“ (rati); „gedacht/verstanden“ (mato), „Verstand/Denken“ (mati).

วาติ [Pg.276] กิมตฺถํ? รมโต, รมติ.

Wozu dient das Wort „vā“ (manchmal)? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie in: „der sich Erfreuende“ (ramato), „die Freude / das Sich-Erfreuen“ (ramati).

๕๘๗, ๖๓๒. รกาโร จ.

587, 632. Auch der Buchstabe „ra“.

กาโร จ ธาตูนมนฺตภูโต โน โหติ ปจฺจเย, ปเร ติมฺหิ จ.

Auch der Buchstabe „ra“, der am Ende einer Wurzel steht, wird elidiert, wenn das Suffix „ta“ oder „ti“ folgt.

ปกาเรน กรียตีติ ปกโต, ปฐมํ กรียตีติ ปกติ, วิสรียตีติ วิสโต, วิสติ.

„Es wird in einer bestimmten Weise getan“ (pakārena karīyati), daher „getan/bewirkt“ (pakato); „es wird zuerst getan“ (paṭhamaṃ karīyati), daher „Urzustand/Natur“ (pakati); „es wird ausgebreitet“ (visarīyati), daher „ausgebreitet“ (visato), „das Ausbreiten“ (visati).

๕๘๘, ๖๒๐. ฐาปานมิ อี จ.

588, 620. Es gibt „i“ und „ī“ bei „ṭhā“ und „pā“.

ฐา ปาอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ อนฺตสฺส อาการสฺส อิการ อีการาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ ปจฺจเย ปเร, ติมฺหิ จ.

Wenn das Suffix „ta“ oder „ti“ folgt, wird das „ā“ am Ende der Wurzeln „ṭhā“ und „pā“ entsprechend der Reihe nach durch „i“ bzw. „ī“ ersetzt.

ยตฺร ฐิโต, ฐิติ, ปีโต, ปีติ.

Wo „stehend/befindlich“ (ṭhito), „das Stehen/Zustand“ (ṭhiti); „getrunken“ (pīto), „das Trinken/Trunk“ (pīti).

๕๘๙, ๖๒๑. หนฺเตหิ โห หสฺส โฬ วา อทหนหานํ.

589, 621. Manchmal gibt es nach jenen Wurzeln, die auf „ha“ enden, ein „ha“ [für das Suffix „ta“], und das „ha“ am Ende der Wurzel wird zu „ḷa“, ausgenommen „daha“ und „naha“.

การนฺเตหิ ธาตูหิ ปจฺจยสฺส การาเทโส โหติ, การสฺส ธาตฺวนฺตสฺส โฬ โหติ วา อทหนหานํ.

Nach Wurzeln, die auf den Laut „ha“ enden, wird das Suffix „ta“ manchmal durch „ha“ ersetzt, und das „ha“ am Ende der Wurzel wird zu „ḷa“, ausgenommen bei „daha“ und „naha“.

อารุหิตฺถาติ อารุฬฺโห. คาฬฺโห, พาฬฺโห. มูโฬ.

„Er stieg hinauf“ (āruhittha), daher „hinaufgestiegen“ (āruḷho); „tief/fest“ (gāḷho); „stark/heftig“ (bāḷho); „verwirrt/verblendet“ (mūḷho).

อทหนหานมิติ [Pg.277] กิมตฺถํ? ทยฺหตีติ ทฑฺโฒ, สํสุฏฺฐุ นยฺหตีติ สนฺนทฺโธ.

Wozu dient der Ausschluss „adaha-nahānaṃ“ (ausgenommen „daha“ und „naha“)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn „daha“ und „naha“ vorliegen, wie in den folgenden Beispielen: „Es wird verbrannt“ (dayhati), daher „verbrannt“ (daḍḍho); „es wird gut/fest gebunden“ (saṃ suṭṭhu nayhati), daher „gerüstet/fest gebunden“ (sannaddho).

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ตติโย กณฺโฑ.

Damit endet der dritte Abschnitt im Kapitel über die primären Derivate (kibbidhānakappa).

จตุตฺถกณฺฑ

Vierter Abschnitt

๕๙๐, ๕๗๙. ณมฺหิรนฺชสฺส โช ภาวกรเณสุ.

590, 579. Bei Verbalabstrakta (bhāva) und Instrumentalen (karaṇa) wird das „ñja“ von „rañja“ zu „ja“, wenn das Suffix „ṇa“ folgt.

มฺหิ ปจฺจเย ปเร รนฺชอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อนฺตภูตสฺส นฺชการสฺส โชอาเทโส โหติ ภาวกรเณสุ.

Wenn das Suffix „ṇa“ folgt, wird das „ñja“ am Ende der Wurzel „rañja“ bei Verbalabstrakta und Instrumentalen durch „ja“ ersetzt.

รญฺชนํ ราโค, รนฺชนฺติ เอเตนาติ ราโค.

Das Färben/Erfreuen (rañjanaṃ) ist „Gier/Leidenschaft“ (rāgo); „sie werden dadurch gefärbt/erregt“ (rañjanti etena), daher „Gier/Leidenschaft“ (rāgo).

ภาวกรเณสูติ กิมตฺถํ? รนฺชตีติ รงฺโค.

Wozu dient der Ausdruck „bhāvakaraṇesu“ (bei Verbalabstrakta und Instrumentalen)? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn es sich nicht um ein Verbalabstraktum oder Instrumental handelt, wie in: „Es färbt“ (rañjati), daher „Farbstoff/Bühne“ (raṅgo).

๕๙๑, ๕๔๔. หนสฺส ฆาโต.

591, 544. Nach „hana“ gibt es „ghāta“.

หนอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส ฆาตาเทโส โหติ มฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix „ṇa“ folgt, gibt es den Ersatz „ghāta“ für die gesamte Wurzel „hana“.

อุปหนตีติ อุปฆาโต, คาโว หนตีติ โคฆาตโก.

„Er tötet (upahanati)“, daher „Töter (upaghāto)“; „er tötet Rinder (gāvo hanati)“, daher „Rinderschlächter (goghātako)“.

๕๙๒, ๕๐๓. วโธ [Pg.278] วา สพฺพตฺถ.

592, 503. Manchmal gibt es überall „vadha“.

หนอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส วธาเทโส โหติ วา สพฺพตฺถ ฐาเนสุ.

Manchmal gibt es an allen Stellen für diese Wurzel „hana“ den Ersatz „vadha“.

หนตีติ วโธ, วธโก, อวธิ, อหนิ วา.

„Er tötet (hanati)“, daher „ein Töter (vadho, vadhako)“; oder „er tötete (avadhi, ahani)“.

๕๙๓, ๕๖๔. อาการนฺตานมาโย.

593, 564. Für jene (Wurzeln), die auf „ā“ enden, gibt es „āya“.

อาการนฺตานํ ธาตูนํ อนฺตสฺส อาการสฺส อายาเทโส โหติ มฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix „ṇa“ folgt, wird der Endlaut „ā“ von auf „ā“ endenden Wurzeln durch „āya“ ersetzt.

ททาตีติ ทายโก, ทานํ ทาตุํ สีลํ ยสฺสาติ ทานทายี, มชฺชํ ทาตุํ สีลํ ยสฺสาติ มชฺชทายี, นครํ ยาตุํ สีลํ สฺสาติ นครยายี.

„Er gibt (dadāti)“, daher „ein Geber (dāyako)“; „seine (yassa) Gewohnheit (sīlaṃ) ist es, Almosen (dānaṃ) zu geben (dātuṃ)“, daher „einer, der die Gewohnheit hat, Almosen zu geben (dānadāyī)“; „seine (yassa) Gewohnheit (sīlaṃ) ist es, Rauschtrank (majjaṃ) zu geben (dātuṃ)“, daher „einer, der die Gewohnheit hat, Rauschtrank zu geben (majjadāyī)“; „seine (yassa) Gewohnheit (sīlaṃ) ist es, zur Stadt (nagaraṃ) zu gehen (yātuṃ)“, daher „einer, der die Gewohnheit hat, zur Stadt zu gehen (nagarayāyī)“.

๕๙๔, ๕๘๒. ปุร สมุป ปรีหิ กโรติสฺส ข ขรา วา ตปฺปจฺจเยสุจ.

594, 582. Nach „pura“, „saṃ“, „upa“ und „pari“ gibt es optional „kha“ und „khara“ für die Wurzel „karoti“ (kara) beim Suffix „ta“ und auch beim Suffix „ṇa“.

ปุร สํ อุป ปริอิจฺเจเตหิ กโรติสฺส ธาตุสฺส ข ขราเทสา โหนฺติ วา ปจฺจเย ปเร, มฺหิ จ.

Wenn das Suffix „ta“ folgt, und auch bei „ṇa“, gibt es nach „pura“, „saṃ“, „upa“ und „pari“ optional den Ersatz von „kha“ und „khara“ für die Wurzel „karoti“.

ปุเร กรียตีติ ปุรกฺขโต, สมฺมา กรียตีติ สงฺขโต, อุปคนฺตฺวา กรียตีติ อุปกฺขโต, ปริสมนฺตโต กโรตีติ ปริกฺขาโร, สํกรียตีติ สงฺขาโร.

„Er wird vorangestellt (pure karīyati)“, daher „vorangestellt/geehrt (purakkhato)“; „es wird richtig zubereitet (sammā karīyati)“, daher „gestaltet/bedingt (saṅkhato)“; „nach dem Hinzutreten wird es gemacht (upagantvā karīyati)“, daher „vorbereitet (upakkhato)“; „er macht ringsherum (parisamantato karoti)“, daher „Ausrüstung/Zubehör (parikkhāro)“; „es wird gestaltet (saṃkarīyati)“, daher „Gestaltung/Geistesformation (saṅkhāro)“.

วาติ กิมตฺถํ? อุปคนฺตฺวา กโรตีติ อุปกาโร.

Wozu dient das Wort „vā“? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie: „nach dem Hinzutreten macht er (upagantvā karoti)“, daher „Nutzen/Unterstützung (upakāro)“.

๕๙๕, ๖๓๗. ตเว [Pg.279] ตุนาทีสุ กา.

595, 637. Es gibt „kā“, wenn „tave“, „tuna“ und andere folgen.

ตเว ตุนอิจฺเจวมาทีสุ ปจฺจเยสุ กโรติสฺส ธาตุสฺส กาอาเทโส โหติ วา.

Manchmal, wenn die Suffixe „tave“, „tuna“ und andere folgen, gibt es den Ersatz „kā“ für die Wurzel „karoti“.

กาตเว, กาตุํ, กตฺตุํ วา, กาตุน, กตฺตุน วา.

Zu tun (kātave, kātuṃ oder kattuṃ); getan habend (kātuna oder kattuna).

๕๙๖, ๕๕๑. คม ขน หนาทีนํ ตุํ ตพฺพาทีสุ น.

596, 551. Wenn „tuṃ“, „tabba“ und andere folgen, gibt es „n“ (na) für das Ende von „gama“, „khana“, „hana“ und anderen.

คม ขน หนอิจฺเจวมาทีนํ ธาตูนํ อนฺตสฺส กาโร โหติ วา ตุํ ตพฺพาทีสุ ปจฺจเยสุ.

Wenn die Suffixe „tuṃ“, „tabba“ und andere folgen, wird das Ende der Wurzeln wie „gama“, „khana“, „hana“ und anderen optional zu „n“.

คนฺตุํ, คมิตุํ, คนฺตพฺพํ, คมิตพฺพํ. ขนฺตุํ. ขนิตุํ, ขนฺตพฺพํ, ขนิตพฺพํ. หนฺตุํ, หนิตุํ, หนฺตพฺพํ. หนิตพฺพํ. มนฺตุํ, มนิตุํ, มนฺตพฺพํ, มนิตพฺพํ.

Zu gehen (gantuṃ, gamituṃ), man sollte gehen (gantabbaṃ, gamitabbaṃ). Zu graben (khantuṃ, khanituṃ), man sollte graben (khantabbaṃ, khanitabbaṃ). Zu töten (hantuṃ, hanituṃ), man sollte töten (hantabbaṃ, hanitabbaṃ). Zu denken (mantuṃ, manituṃ), man sollte denken (mantabbaṃ, manitabbaṃ).

อาทิคฺคหณํ กิมตฺถํ? ตุนคฺคหณตฺถํ. คนฺตุน, ขนฺตุน, หนฺตุน, มนฺตุน.

Wozu dient die Hinzufügung von „ādi“ (und andere)? Um „tuna“ einzuschließen. Gegangen seiend (gantuna), gegraben habend (khantuna), getötet habend (hantuna), gedacht habend (mantuna).

๕๙๗, ๖๔๑. สพฺเพหิ ตุนาทีนํ โย.

597, 641. Nach allen (Wurzeln) gibt es „ya“ (yo) für „tuna“ und andere.

สพฺเพหิ ธาตูหิ ตุนาทีนํ ปจฺจยานํ การาเทโส โหติ วา.

Manchmal wird nach allen Wurzeln für die Suffixe „tuna“ und andere der Ersatzlaut „y“ (ya) gesetzt.

อภิวนฺทิย, อภิวนฺทิตฺวา, โอหาย, โอหิตฺวา, อุปนีย, อุปเนตฺวา, ปสฺสิย, ปสฺสิตฺวา, อุทฺทิสฺส, อุทฺทิสิตฺวา, อาทาย, อาทิยิตฺวา.

Ehrerbietung erwiesen habend (abhivandiya, abhivanditvā); aufgegeben habend (ohāya, ohitvā); herbeigebracht habend (upanīya, upanetvā); gesehen habend (passiya, passitvā); dargelegt habend (uddissa, uddisitvā); genommen habend (ādāya, ādiyitvā).

๕๙๘, ๖๔๓. จนนฺเตหิ [Pg.280] รจฺจํ.

598, 643. Nach jenen (Wurzeln), die auf „ca“ und „na“ enden, gibt es „racca“.

จการนการนฺเตหิ ธาตูหิ ตุนาทีนํ ปจฺจยานํ รจฺจาเทโส โหติ วา.

Manchmal gibt es nach Wurzeln, die auf „c“ und „n“ enden, den Ersatz „racca“ für die Suffixe „tuna“ und andere.

วิวิจฺจ, อาหจฺจ, อุหจฺจ.

Sich abgesondert habend (vivicca), angeschlagen habend (āhacca), herausgezogen habend (uhacca).

วาติ กิมตฺถํ? หนฺตฺวา.

Wozu dient das Wort „vā“? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie: getötet habend (hantvā).

๕๙๙, ๖๔๔. ทิสา สฺวาน สฺวานฺตโลโป จ.

599, 644. Nach „disa“ gibt es „svāna“ und „svā“ sowie den Ausfall des Endlautes.

ทิสอิจฺเจตาย ธาตุยา ตุนาทีนํ ปจฺจยานํ สฺวานสฺวาเทสา โหนฺติ, อนฺตโลโป จ.

Nach dieser Wurzel „disa“ werden die Suffixe „tuna“ und andere durch „svāna“ und „svā“ ersetzt, und das Ende wird elidiert.

ทิสฺวาน, ทิสฺวา.

Gesehen habend (disvāna, disvā).

๖๐๐, ๖๔๕. ม ห ท เภหิ มฺม ยฺห ชฺช พฺภ ทฺธา จ.

600, 645. Auch nach „ma“, „ha“, „da“ und „bha“ gibt es „mma“, „yha“, „jja“, „bbha“ und „ddha“.

ม ห ท ภ อิจฺเจวมนฺเตหิ ธาตูหิ ตุนาทีนํ ปจฺจยานํ มฺม ยฺห ชฺช พฺภ ทฺธา อาเทสา โหนฺติ วา อนฺตโลโป จ.

Manchmal werden nach Wurzeln, die auf „ma“, „ha“, „da“, „bha“ usw. enden, die Suffixe „tuna“ und andere durch „mma“, „yha“, „jja“, „bbha“ und „ddha“ ersetzt, und der Endlaut fällt aus.

อาคมฺม, อาคมิตฺวา, โอกฺกมฺม. โอกฺกมิตฺวา, ปคฺคยฺห, ปคฺคณฺหิตฺวา, อุปฺปชฺช, อุปฺปชฺชิตฺวา, อารพฺภ, อารภิตฺวา, อารทฺธ, อารภิตฺวา.

Gekommen seiend (āgamma, āgamitvā); herabgetreten seiend (okkamma, okkamitvā); emporgehoben habend (paggayha, paggaṇhitvā); entstanden seiend (uppajja, uppajjitvā); begonnen habend (ārabbha, ārabhitvā, āraddha, ārabhitvā).

๖๐๑, ๓๓๔. ตทฺธิตสมาสกิตกา [Pg.281] นามํ วา’ ตเว ตุนาทีสุ จ.

601, 334. Taddhita, Samāsa und Kitaka sind als Nomen anzusehen, ausgenommen jene, die auf „tave“, „tuna“ und andere enden.

ตทฺธิตสมาสกิตกอิจฺเจวมนฺตา สทฺทานามํว ทฏฺฐพฺพา ตเว ตุน ตฺวาน ตฺวาทิปจฺจยนฺเต วชฺเชตฺวา.

Wörter, die auf Taddhita, Samāsa und Kitaka enden, sind als Nomen zu betrachten, unter Ausschluss jener, die auf die Suffixe „tave“, „tuna“, „tvāna“, „tvā“ usw. enden.

วาสิฏฺโฐ, ปตฺตธมฺโม, กุมฺภกาโร อิจฺเจวมาทิ.

Vāsiṭṭho (Nachkomme des Vasiṭṭha), einer, der das Dhamma erreicht hat (pattadhammo), Töpfer (kumbhakāro) und so weiter.

๖๐๒, ๖. ทุมฺหิ ครุ.

602, 6. Wenn zwei (Buchstaben folgen), ist (der vorhergehende Vokal) schwer (garu).

ทุมฺหิ อกฺขเร โย ปุพฺโพ อกฺขโร, โส ครุโกว ทฏฺฐพฺโพ.

Wenn zwei Buchstaben folgen, ist der vorhergehende Buchstabe als schwer (garu) anzusehen.

ภิตฺวา, ฉิตฺวา, ทตฺวา, หุตฺวา.

Gebrochen habend (bhitvā), abgeschnitten habend (chitvā), gegeben habend (datvā), geworden seiend (hutvā).

๖๐๓, ๗. ทีโฆ จ.

603, 7. Auch ein langer (Vokal ist schwer).

ทีโฆ จ สโร ครุโกว ทฏฺฐพฺโพ.

Auch ein langer Vokal sollte als schwer (garu) angesehen werden.

อาหาโร, นที, วธู, เต ธมฺมา, โอปนยิโก.

Speise (āhāro), Fluss (nadī), Frau (vadhū), jene (te) Dhammas (dhammā), hinführend (opanayiko).

๖๐๔, ๖๘๔. อกฺขเรหิ การ.

604, 684. Nach Buchstaben folgt das Suffix 'kāra'.

อกฺขรตฺเถหิ อกฺขราภิเธยฺเยหิ การปจฺจโย โหติ ปโยเค สติ.

Nach jenen, die die Bedeutung von Buchstaben haben, gibt es bei Gebrauch das Suffix 'kāra'.

อ เอว อกาโร, อา เอว อากาโร, ย เอว ยกาโร.

'A' selbst ist der Buchstabe 'a' (akāro), 'ā' selbst ist der Buchstabe 'ā' (ākāro), 'ya' selbst ist der Buchstabe 'ya' (yakāro).

๖๐๕, ๖๔๗. ยถาคมมิกาโร[Pg.282].

605, 647. Gemäß dem Wort des Buddha gibt es den Buchstaben 'i'.

ยถาคมํ สพฺพธาตูหิ สพฺพปจฺจเยสุ อิการาคโม โหติ.

Gemäß dem Wort des Buddha gibt es nach allen Wurzeln, wenn alle Suffixe folgen, den Einschub des Buchstabens 'i'.

การิยํ, ภวิตพฺพํ, ชนิตพฺพํ, วิทิตพฺพํ, กริตฺวา, อิจฺฉิตํ.

Was zu tun ist (kāriyaṃ), was sein soll (bhavitabbaṃ), was erzeugt werden soll (janitabbaṃ), was gewusst werden soll (viditabbaṃ), getan habend (karitvā), das Erwünschte (icchitaṃ).

๖๐๖, ๖๔๒. ทธนฺตโต โย กฺวจิ.

606, 642. Manchmal gibt es 'ya' nach jenen, die auf 'da' und 'dha' enden.

การธการนฺตาย ธาตุยา ยถาคมํ การาคโม โหติ กฺวจิ ตุนาทีสุ ปจฺจเยสุ.

Manchmal gibt es gemäß dem Wort des Buddha, wenn die Suffixe 'tuna' und andere folgen, den Einschub von 'ya' nach Wurzeln, die auf 'da' und 'dha' enden.

พุทฺโธ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา, ธมฺมํ พุชฺฌิตฺวา.

Nachdem der Buddha in der Welt erschienen ist; nachdem er das Dhamma verstanden hat.

ทธนฺตโตติ กิมตฺถํ? ลภิตฺวา.

Wozu dient das Wort 'dadhantato' (auf 'da' und 'dha' endend)? Als Gegenbeispiel: erlangt habend (labhitvā).

กฺวจีติ กิมตฺถํ? อุปฺปาเทตฺวา.

Wozu dient das Wort 'kvaci' (manchmal)? Als Gegenbeispiel: erzeugt habend (uppādetvā).

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป จตุตฺโถ กณฺโฑ.

So endet der vierte Abschnitt im Kapitel über die primären Derivate.

ปญฺจมกณฺฑ

Fünfter Abschnitt

๖๐๗, ๕๗๘. นิคฺคหิต สํโยคาทิโน.

607, 578. Niggahīta anstelle des Anfangs einer Konsonantenverbindung.

สํโยคาทิภูโต กาโร นิคฺคหิตมาปชฺชเต.

Ein am Anfang einer Konsonantenverbindung stehendes 'n' (nakāra) wird zu einem Niggahīta.

รงฺโค, ภงฺโค, สงฺโค.

Tanzplatz (raṅgo), Zerbrechen (bhaṅgo), Anhaften (saṅgo).

๖๐๘, ๖๒๓. สพฺพตฺถ [Pg.283] เค คี.

608, 623. Überall gibt es 'gī' anstelle von 'ge'.

เคอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส คีอาเทโส โหติ สพฺพตฺถ ฐาเน.

An allen Stellen gibt es für die Wurzel 'ge' die Ersetzung 'gī'.

คีตํ คายติ.

Er singt ein Lied (gītaṃ gāyati).

๖๐๙, ๔๘๔. สทสฺส สีทตฺตํ.

609, 484. Es gibt die Ersetzung 'sīda' für 'sada'.

สทอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สีทาเทโส โหติ สพฺพตฺถ ฐาเน.

An allen Stellen gibt es für die Wurzel 'sada' die Ersetzung 'sīda'.

นิสินฺโน, นิสีทติ.

Sitzend (nisinno), er sitzt (nisīdati).

๖๑๐, ๖๒๗. ยชสฺส สรสฺสิ ฏฺเฐ.

610, 627. Wenn 'ṭṭha' folgt, gibt es 'i' anstelle des Vokals von 'yaja'.

ยชอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สรสฺส อิการาเทโส โหติ ฏฺเฐ ปเร.

Wenn 'ṭṭha' folgt, gibt es die Ersetzung des Vokals der Wurzel 'yaja' durch den Buchstaben 'i'.

ยิฏฺโฐ, ยิฏฺฐา.

Geopfert (yiṭṭho, yiṭṭhā).

ฏฺเฐติ กิมตฺถํ? ยชนํ.

Wozu dient das Wort 'ṭṭhe' (wenn 'ṭṭha' folgt)? Als Gegenbeispiel: das Opfern (yajanaṃ).

๖๑๑, ๖๐๘. หจตุตฺถานมนฺตานํ โท เธ.

611, 608. Wenn 'dha' folgt, gibt es 'da' für 'ha' und den vierten Buchstaben, die am Ende der Wurzel stehen.

จตุตฺถานํ ธาตฺวนฺตานํ โท อาเทโส โหติ เธ ปเร.

Wenn 'dha' folgt, gibt es die Ersetzung von 'ha' und dem vierten Buchstaben am Ende der Wurzel durch 'da'.

สนฺนทฺโธ, กุทฺโธ, ยุทฺโธ, สิทฺโธ, ลทฺโธ, อารทฺโธ.

Gegürtet (sannaddho), erzürnt (kuddho), gekämpft (yuddho), vollendet (siddho), erlangt (laddho), begonnen (āraddho).

๖๑๒, ๖๑๕. โฑ [Pg.284] ฒกาเร.

612, 615. Wenn 'ḍha' folgt, gibt es 'ḍa'.

หจตุตฺถานํ ธาตฺวนฺตานํ โฑ อาเทโส โหติ ฒกาเร ปเร.

Wenn 'ḍha' folgt, gibt es die Ersetzung von 'ha' und dem vierten Buchstaben am Ende der Wurzel durch 'ḍa'.

ทยฺหตีติ ทฑฺโฒ, วฑฺฒตีติ วุฑฺโฒ.

'Es brennt' (dayhati), daher 'verbrannt' (daḍḍho); 'es wächst' (vaḍḍhati), daher 'alt' (vuḍḍho).

ฒกาเรติ กิมตฺถํ? ทาโห.

Wozu dient das Wort 'ḍhakāre' (wenn 'ḍha' folgt)? Als Gegenbeispiel: das Brennen (dāho).

๖๑๓, ๕๘๓. คหสฺส ฆร เณ วา.

613, 583. Manchmal, wenn 'ṇa' folgt, gibt es 'ghara' für 'gaha'.

คหอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สพฺพสฺส ฆราเทโส โหติ วา ปจฺจเย ปเร.

Manchmal, wenn das Suffix 'ṇa' folgt, gibt es die Ersetzung der gesamten Wurzel 'gaha' durch 'ghara'.

ฆรํ, ฆรานิ.

Haus (gharaṃ), Häuser (gharāni).

วาติ กิมตฺถํ? คาโห.

Wozu dient das Wort 'vā' (manchmal)? Als Gegenbeispiel: Ergreifen (gāho).

๖๑๔, ๕๘๑. ทหสฺส โท ฬํ.

614, 581. Der Buchstabe 'da' der Wurzel 'daha' wird zu 'ḷa'.

ทหอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส กาโร ฬตฺตมาปชฺชเต วา ปจฺจเย ปเร.

Manchmal, wenn das Suffix 'ṇa' folgt, wird das 'da' der Wurzel 'daha' zu 'ḷa'.

ปริทหนํ ปริฬาโห.

Brennen (paridahanaṃ, pariḷāho).

วาติ กิมตฺถํ? ปริทาโห.

Wozu wird 'vā' (manchmal) gesagt? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie im folgenden Beispiel: Brennen (paridāho).

๖๑๕, ๕๘๖. ธาตฺวนฺตสฺส โลโป กฺวิมฺหิ.

615, 586. Wenn das Suffix 'kvi' folgt, gibt es den Ausfall des Endes der Wurzel.

ธาตฺวนฺตสฺส พฺยญฺชนสฺส โลโป โหติ กฺวิมฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix 'kvi' folgt, gibt es den Ausfall des Konsonanten, der das Ende der Wurzel bildet.

ภุเชน [Pg.285] คจฺฉตีติ, ภุชโค. อุเรน คจฺฉตีติ อุรโค, ตุรโค, สงฺโข.

Er geht (gacchati) gekrümmt (bhujena), daher (ti) eine Schlange (bhujago); er geht mit der Brust (urena), daher eine Schlange (urago); ein Pferd (turago); eine Muschel (saṅkho).

๖๑๖, ๕๘๗. วิทนฺเต อู.

616, 587. Es gibt 'ū' am Ende von 'vida'.

วิทอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อนฺเต อูการาคโม โหติ กฺวิมฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix 'kvi' folgt, gibt es den Einschub des Buchstabens 'ū' am Ende der Wurzel 'vida'.

โลกํ วิทติ ชานาตีติ โลกวิทู.

Er kennt (vidati, jānāti) die Welt (lokaṃ), daher (ti) Weltenkenner (lokavidū).

๖๑๗, ๖๓๓. น ม ก รานมนฺตานํ นิยุตฺตตมฺหิ.

617, 633. Diejenigen (Wurzeln), die auf 'na', 'ma', 'ka' und 'ra' enden, fallen nicht aus, wenn das von 'i' begleitete 'ta' folgt.

การ การ การ การานํ ธาตฺวนฺตานํ โลโป น โหติ อิการยุตฺเต ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix 'ta' folgt, das von 'i' begleitet wird, gibt es keinen Ausfall von 'na', 'ma', 'ka' und 'ra', die das Ende der Wurzel bilden.

หนิภุํ, คมิโต, รมิโต, สกิโต, สริโต, กริตฺวา.

Töten (hanituṃ); gegangen (gamito); erfreut (ramito); geehrt (sakito); erinnert (sarito); getan habend (karitvā).

อิยุตฺตตมฺหีติ กิมตฺถํ? คโต, สโต.

Wozu wird 'iyuttamhi' (wenn 'ta' von 'i' begleitet wird) gesagt? Um die Anwendung dieser Regel zu verhindern, wenn das 'ta' nicht von 'i' begleitet wird, wie im folgenden Beispiel: gegangen (gato), achtsam (sato).

๖๑๘, ๕๗๑. น ก คตฺตํ จ ชาณฺวุมฺหิ.

618, 571. Wenn 'ṇvu' folgt, werden 'c' und 'j' nicht zu 'k' und 'g' verändert.

การ การา การ การตฺตํ นาปชฺชนฺเต ณฺวุมฺหิ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix 'ṇvu' folgt, werden 'c' und 'j' nicht (jeweils) zu 'k' und 'g' verändert.

ปจตีติ ปาจโก, ยชตีติ ยาชโก.

Er kocht (pacati), daher (ti) Koch (pācako); er opfert (yajati), daher (ti) Opferer (yājako).

๖๑๙, ๕๗๓. กรสฺส [Pg.286] จ ตตฺตํ ตุสฺมึ.

619, 573. Auch wenn 'tu' folgt, gibt es 'ta' anstelle von ('ra' von) 'kara'.

กรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อนฺตสฺส การสฺส การตฺตํ โหติ ตุปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix 'tu' folgt, gibt es 'ta' anstelle des 'ra', das das Ende der Wurzel 'kara' bildet.

กโรตีติ กตฺตา, กโรนฺตีติ กตฺตาโร.

Er tut (karoti), daher (ti) Täter (kattā); sie tun (karonti), daher (ti) Täter (kattāro).

๖๒๐, ๕๔๙. ตุํ ตุน ตพฺเพสุ วา.

620, 549. Manchmal, wenn 'tuṃ', 'tuna' und 'tabba' folgen.

กรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อนฺตสฺส การสฺส การตฺตํ โหติ วา ตุํ ตุน ตพฺพอิจฺเจเตสุ ปจฺจเยสุ.

Manchmal, wenn die Suffixe 'tuṃ', 'tuna' und 'tabba' folgen, gibt es 'ta' anstelle des 'ra', das das Ende der Wurzel 'kara' bildet.

กตฺตุํ, กาตุํ, กตฺตุน. กาตุน, กตฺตพฺพํ, กาตพฺพํ.

Tun (kattuṃ, kātuṃ); getan habend (kattuna, kātuna); es sollte getan werden (kattabbaṃ, kātabbaṃ).

๖๒๑, ๕๕๓. การิตํ วิย ณานุพนฺโธ.

621, 553. Der Indikatorbuchstabe 'ṇ' ist wie 'kārita'.

การานุพนฺโธ ปจฺจโย การิตํ วิย ทฏฺฐพฺโพ วา.

Das Suffix, das den Indikatorbuchstaben 'ṇ' besitzt, sollte als 'kārita' betrachtet werden.

ทาโห, เทโห, วาโห, พาโห, จาโค, วาโร, จาโร, ปริกฺขาโร, ทายโก, นายโก, ลาวโก, ภาวโก, การี, ฆาตี, ทายี.

Dāho, deho, vāho, bāho, cāgo, vāro, cāro, parikkhāro, dāyako, nāyako, lāvako, bhāvako, kārī, ghātī, dāyī.

วาติ กิมตฺถํ? อุปกฺขโร.

Wozu wird 'vā' (manchmal) gesagt? Um eine Ausnahme von dieser Regel zu ermöglichen, wie im folgenden Beispiel: ein Gehilfe, Assistent (upakkharo).

๖๒๒, ๕๗๐. อนกา [Pg.287] ยุ ณฺวูนํ.

622, 570. Es gibt 'ana' und 'aka' für 'yu' und 'ṇvu'.

ยุณฺวุอิจฺเจเตสํ ปจฺจยานํ อน อกอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ.

Es gibt die Ersetzungen 'ana' und 'aka' für die Suffixe 'yu' und 'ṇvu'.

นนฺทนํ, การโก.

Erfreuen (nandanaṃ); Täter (kārako).

๖๒๓, ๕๕๔. ก คา จ ชานํ.

623, 554. Es gibt 'ka' und 'ga' für 'ca' und 'ja'.

จ ชอิจฺเจเตสํ ธาตฺวนฺตานํ การคการาเทสา โหนฺติ ณานุพนฺเธ ปจฺจเย ปเร.

Wenn das Suffix folgt, welches den Indikatorbuchstaben 'ṇ' hat, gibt es die Ersetzungen 'ka' und 'ga' für 'ca' und 'ja', die das Ende der Wurzel bilden.

ปาโก, โยโค.

Kochen (pāko); Verbindung (yogo).

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป ปญฺจโม กณฺโฑ.

So endet der fünfte Abschnitt im Kapitel über die primären Ableitungen (Kita).

กิตกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Das Kapitel über die primären Ableitungen ist abgeschlossen.

๘. อุณาทิกปฺป

8. Das Kapitel über die Uṇādi-Suffixe

ฉฏฺฐกณฺฑ

Sechster Abschnitt

๖๒๔, ๕๖๓. กตฺตริ [Pg.288] กิต.

624, 563. Die Kita-Suffixe werden im Sinne des Täters (kattar) verwendet.

กตฺตุอิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ กิต ปจฺจยา โหนฺติ.

In der Bedeutung des Täters (kattu) treten die Kita-Suffixe auf.

การุ, การุโก, การโก, ปาจโก, กตฺตา, ชนิตา, ปจิตา, เนตา.

Handwerker (kāru), Künstler (kāruko), Täter (kārako), Koch (pācako), Erschaffer (kattā), Erzeuger (janitā), Koch (pacitā), Führer (netā).

๖๒๕, ๖๐๕. ภาวกมฺเมสุ กิจฺจตฺต ขตฺถา.

625, 605. In den Bedeutungen des Zustands (bhāva) und des Objekts (kamma) werden die Suffixe 'kicca', 'ta' und 'kha' verwendet.

ภาวกมฺมอิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ กิจฺจ ตฺต ขตฺถอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

Bei diesen Bedeutungen, nämlich Zustand (bhāva) und Objekt (kamma), treten diese Suffixe auf: Kicca, Tta und Khattha.

อุปสมฺปาเทตพฺพํ อุปสมฺปาทนียํ ภวตา, สยิตพฺพํ ภวตา, กตฺตพฺพํ ภวตา, โภตฺตพฺโพ โอทโน ภวตา, อสิตพฺพํ โภชนํ ภวตา, อสิตํ ภวตา, สยิตํ ภวตา, ปจิตํ ภวตา, อสิตํ อสนํ ภวตา, สยิตํ สยนํ ภวตา, ปจิโต โอทโน ภวตา, กิญฺจิสฺสโย, อีสสฺสโย, ทุสฺสโย, สุสฺสโย ภวตา.

„Es soll von Euch ordiniert werden, es ist von Euch zu ordinieren; es soll von Euch gelegen werden; es soll von Euch getan werden; der Reis soll von Euch gegessen werden; die Speise soll von Euch verzehrt werden; es wurde von Euch verzehrt; es wurde von Euch gelegen; es wurde von Euch gekocht; die Speise wurde von Euch gegessen; auf dem Lager wurde von Euch gelegen; der Reis wurde von Euch gekocht; ein wenig zu liegen, leicht zu liegen, schwer zu liegen, gut zu liegen von Euch.“

๖๒๖, ๖๓๔. กมฺมนิ [Pg.289] ทุติยาย ตฺโต.

626, 634. Bei der Bedeutung des Objekts tritt nach dem Akkusativ das Suffix -tta auf.

กมฺมนิ อิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ ทุติยายํ วิภตฺติยํ กตฺตริ ตฺตปจฺจโย โหติ.

In dieser Bedeutung des Objekts (kamma), bei der Endung des Akkusativs (der zweiten Endung), tritt das Suffix -tta im Sinne des Täters (kattar) auf.

ทานํ ทินฺโน เทวทตฺโต, สีลํ รกฺขิโต เทวทตฺโต, ภตฺตํ ภุตฺโต เทวทตฺโต, ครุํ อุปาสิโต เทวทตฺโต.

„Devadatta, der eine Gabe gegeben hat; Devadatta, der die Tugend gehütet hat; Devadatta, der die Speise gegessen hat; Devadatta, der den Lehrer verehrt hat.“

๖๒๗, ๖๕๒. ขฺยาทีหิ มาน ม จ โต วา.

627, 652. Nach den Wurzeln khī usw. treten [die Suffixe] māna und ma auf, und das m wird optional zu t.

ขิ ภี สุ รุ หุ วา ธู หิ ลู ปี อทอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ มน ปจฺจโย โหติ, สฺส จ โต โหติ วา.

Nach den Verbwurzeln khī, bhī, su, ru, hu, vā, dhū, hi, lū, pī, ad und anderen solchen tritt das Suffix -mana (bzw. -ma) auf, und das ‚m‘ wird optional zu ‚t‘.

ขียนฺติ อุปทฺทวา เอตฺถาติ เขโม, ภายิตพฺโพติ เภโม, ภายนฺติ เอตสฺมาติ วา เภโม, รํสิโย อภิสฺสเวตีติ โสโม, รวติ คจฺฉตีติ โรโม, หุวติ ชุหฺวติ เอเตนาติ โหโม, ปฏิโลมวเสน วาติ คจฺฉตีติ วาโม, ลามกวเสน วาติ คจฺฉติ ปวตฺตตีติ วา วาโม, ธุนาติ กมฺปตีติ ธูโม, เสฏฺฐภาเวน หิโนติ ปวตฺตติ จิตฺตํ เอตสฺมินฺติ เหโม, ลุนิตพฺโพติ โลโม, มํสจมฺมานิ ลุนาติ ฉินฺทตีติ วา โลโม, ปิยนํ เปโม, ปิยายิตพฺโพติ วา เปโม, สุขทุกฺขํ อทติ ภกฺขตีติ อตฺตา, ชาติชรามรณาทีหิ อทียเต ภกฺขียเตติ วา อตฺตา, อาตุมา.

„Worin Heimsuchungen schwinden, so ist es das Friedliche (khema); was gefürchtet werden muss, so ist es das Schreckliche (bhema); oder: wovor sie sich fürchten, so ist es das Schreckliche (bhema); was Strahlen aussendet, so ist es der Mond (soma); was tönt und sich bewegt, so ist es das Haar (roma); womit man opfert, so ist es das Brandopfer (homa); was sich in entgegengesetzter Weise (paṭiloma) bewegt, so ist es das Linke/Schöne (vāma); oder: was in minderwertiger Weise weht, geht, verläuft, so ist es das Linke/Schlechte (vāma); was schüttelt und bebt, so ist es der Rauch (dhūma); das, woraus der Geist aufgrund eines Zustands der Vorzüglichkeit antreibt und sich entfaltet, so ist es das Gold (hema); was geschoren werden muss, so ist es das Körperhaar (loma); oder: was Fleisch und Haut abschneidet, so ist es das Körperhaar (loma); das Lieben, so ist es die Liebe (pema); oder: was geliebt werden muss, so ist es die Liebe (pema); was Glück und Leid verzehrt, so ist es das Selbst (attā); oder: was durch Geburt, Altern, Tod usw. verzehrt wird, so ist es das Selbst (attā, ātumā).“

๖๒๘, ๖๕๓. สมาทีหิ [Pg.290] ถ มา.

628, 653. Nach [den Wurzeln] sam- usw. treten [die Suffixe] -tha und -ma auf.

สมุ ทมุ ทร รห ทุ หิ สิ ภี ทา ยา สา ฐาภสอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ถ ม ปจฺจยา โหนฺติ.

Nach den Verbwurzeln samu, damu, dara, raha, du, hi, si, bhī, dā, yā, sā, ṭhā, bhasa und anderen solchen treten die Suffixe -tha und -ma auf.

สเมตีติ สมโถ, ทมตีติ ทมโถ, ทมนํ วา ทมโถ, ทมิตพฺโพติ วา ทมโถ, ทรตีติ ทรโถ, ชิณฺณภาวํ รหิสฺสติ คณฺหิสฺสตีติ รโถ, ทพฺพสมฺภาเร รหติ คณฺหาตีติ วา รโถ, ทวติ คจฺฉตีติ ทุโม, ทวติ วุทฺธิ วิรุฬฺหิ คจฺฉติ ปวตฺตตีติ อุทฺธํ วา ทุโม, ปถวีปพฺพตาทีสุ คจฺฉติ ปตตีติ หิโม, กมฺมวาจาย พนฺธติ เอตฺถาติ สีมา. พนฺธิตพฺพาติ วา สีมา. ภายนฺติ เอตสฺมาติ ภีโม, สตฺเต อวขณฺเฑนฺติ นิวาเรนฺติ เอเตนาติ ทาโม, มูสิกาทีหิ ขาทียติ อวขณฺฑียตีติ วา ทาโม, ยาติ คจฺฉตีติ ยาโม, ปเรสํ จิตฺตํ คณฺหิตุํ สมตฺเถตีติ สาโม, ติฏฺฐนฺติ เอเตนาติ ถาโม, ภสติ ภสฺมีกรียตีติ ภสฺมา.

„Was beruhigt, so ist es die Beruhigung (samatha); was zähmt, so ist es die Zähmung (damatha); oder: das Zähmen ist die Zähmung (damatha); oder: was gezähmt werden muss, so ist es die Zähmung (damatha); was quält, so ist es die Unruhe (daratha); was den Zustand des Verfalls verlässt und aufnimmt, so ist es der Wagen (ratha); oder: was die Holzmaterialien aufnimmt, so ist es der Wagen (ratha); was eilt und geht, so ist es der Baum (duma); oder: was nach oben eilt, zu Wachstum und Gedeihen gelangt und sich entfaltet, so ist es der Baum (duma); was auf die Erde, Berge usw. geht und fällt, so ist es der Schnee (hima); worin man durch eine Amtshandlung (kammavācā) abgrenzt, so ist es die Grenze (sīmā); oder: was abzugrenzen ist, so ist es die Grenze (sīmā); wovor sie sich fürchten, so ist es der Schreckliche (bhīma); womit man Wesen fesselt und zurückhält, so ist es der Strick (dāma); oder: was von Mäusen usw. angefressen und zernagt wird, so ist es der Strick (dāma); was geht und dahinschreitet, so ist es die Nachtwache (yāma); was fähig ist, den Geist anderer einzunehmen, so ist es der Friedfertige (sāma); wodurch sie standhalten, so ist es die Kraft (thāma); was glimmt und zu Asche gemacht wird, so ist es die Asche (bhasmā).“

๖๒๙, ๕๖๙. คหสฺสุ’ปธสฺเส วา.

629, 569. Bei [der Wurzel] gah wird der vorletzte Vokal optional zu ‚e‘.

คหอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อุปธสฺส การสฺส เอตฺต โหติ วา.

Bei dieser Verbwurzel gaha wird das vorletzte ‚a‘ optional zu ‚e‘.

ทพฺพสมฺภาร คณฺหาตีติ เคหํ, คหํ.

„Was Baumaterialien aufnimmt, so ist es das Haus (geha, gaha).“

๖๓๐, ๖๕๔. มสุสฺส [Pg.291] สุสฺส จฺฉร จฺเฉรา.

630, 654. Bei dem Stamm masu treten für das ‚su‘ die Ersetzungen ‚cchara‘ und ‚cchera‘ ein.

มสุอิจฺเจตสฺส ปาฏิปทิกสฺส สุสฺส จฺฉรจฺเฉราเทสา โหนฺติ.

Bei diesem Nominalstamm masu treten für das ‚su‘ die Ersetzungen ‚cchara‘ und ‚cchera‘ ein.

มจฺฉรตีติ มจฺฉโร, เอวํ มจฺเฉโร.

„Wer geizig ist, so ist er ein Geiziger (maccharo); ebenso macchero.“

๖๓๑, ๖๕๕. อาปุพฺพจรสฺส จ.

631, 655. Und bei [der Wurzel] car, der [das Präfix] ā- vorangestellt ist...

อาปุพฺพสฺส จรอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส จฺฉริยจฺฉรจฺเฉรา เทสา โหนฺติ, อาปุพฺพสฺส จ รสฺโส โหติ.

Bei dieser Verbwurzel car, der [das Präfix] ā- vorangestellt ist, treten die Ersetzungen ‚cchariya‘, ‚cchara‘ und ‚cchera‘ auf, und das vorangestellte ‚ā‘ wird kurz.

อาภุโส จริตพฺพนฺติ อจฺฉริยํ. เอวํ อจฺฉรํ, อจฺเฉรํ.

„Was überaus ausgeübt werden muss, so ist es das Wunderbare (acchariya); ebenso acchara, acchera.“

จคฺคหเณน มสุสฺส สุสฺสาปิ จฺฉริยาเทโส โหติ, มจฺฉริยํ.

Durch das Erfassen von ‚ca‘ tritt für das ‚su‘ von masu auch die Ersetzung ‚cchariya‘ ein: macchariya (Geiz).

๖๓๒, ๖๕๖. อล กล สเลหิ ลยา.

632, 656. Nach ala, kala und sala [treten die Suffixe] la und ya [auf].

อล กล สลอิจฺเจเตหิ ธาตูหิ ล ยปจฺจยา โหนฺติ.

Nach diesen Verbwurzeln ala, kala und sala treten die Suffixe la und ya auf.

อลติ สมตฺเถตีติ อลฺลํ, กลิตพฺพํ สงฺขฺยาตพฺพนฺติ กลฺลํ, สลติ คจฺฉติ ปวิสตีติ สลฺลํ. เอวํ อลฺยํ, กลฺยํ, สลฺยํ.

„Was taugt, so ist es feucht (alla); was zu berechnen ist, so ist es das Bereitstehende (kalla); was eindringt und hineingeht, so ist es der Pfeil (salla). Ebenso alya, kalya, salya.“

๖๓๓, ๖๕๗. ยาณ [Pg.292] ลาณา.

633, 657. [Die Suffixe] yāṇa und lāṇa.

เตหิ กล สลอิจฺเจเตหิ ธาตูหิ ยาณ ลาณปจฺจยา โหนฺติ.

Nach diesen Verbwurzeln kala und sala treten die Suffixe yāṇa und lāṇa auf.

กลิตพฺพํ สงฺขฺยาตพฺพนฺติ กลฺยาณํ, คณโต ปฏิกฺกมิตฺวา สลนฺติ เอตฺถาติ ปฏิสลฺยาณํ. เอวํ สลฺลาโณ, ปฏิสลฺลาโณ.

„Was zu berechnen ist, so ist es das Heilsame (kalyāṇa); worin sie sich von der Menge zurückziehen und hineingehen, so ist es die Abgeschiedenheit (paṭisalyāṇa). Ebenso sallāṇa, paṭisallāṇa.“

๖๓๔, ๖๕๘. มถิสฺส ถสฺส โล จ.

634, 658. Und bei [der Wurzel] matha tritt für das ‚tha‘ die Ersetzung ‚la‘ ein.

มถอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส สฺส ลาเทโสโหติ. อญฺญมญฺญํ มถติ วิโลฬตีติ มลฺโล, มลฺลํ.

Bei dieser Verbwurzel matha tritt für das ‚tha‘ die Ersetzung durch ‚la‘ ein. „Was einander aufwühlt, so ist es der Ringer (mallo) oder das Gefäß (mallaṃ).“

จคฺคหเณน ลโต โก จ อาคโม โหติ. มลฺลโก, มลฺลกํ.

Durch das Erfassen von ‚ca‘ tritt nach ‚la‘ auch der Einschub ‚ka‘ auf: mallako, mallakaṃ.

๖๓๕, ๕๕๙. เปสาติสคฺคปตฺตกาเลสุกิจฺจา.

635, 559. Bei den Bedeutungen von Weisung (pesa), Erlaubnis (atisagga) und rechter Zeit (pattakāla) treten die Kicca-Suffixe auf.

เปส อติสคฺค ปตฺตกาลอิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ กิจฺจปจฺจยา โหนฺติ.

Bei diesen Bedeutungen, nämlich Weisung, Erlaubnis und rechter Zeit, treten die Kicca-Suffixe auf.

กตฺตพฺพํ กมฺมํ ภวตา, กรณียํ กิจฺจํ ภวตา, โภตฺตพฺพํ โภชนํ ภวตา, โภชนียํ โภชนํ ภวตา, อชฺฌยิตพฺพํ อชฺเฌยฺยํ ภวตา, อชฺฌยนียํ อชฺเฌยฺยํ ภวตา.

„Das Werk soll von Euch getan werden; die Pflicht soll von Euch verrichtet werden; die Speise soll von Euch gegessen werden; die Speise ist von Euch zu essen; das zu Studierende soll von Euch studiert werden; das zu Studierende ist von Euch zu studieren.“

๖๓๖, ๖๕๙. อวสฺสกา’ธมิเณสุ [Pg.293] ณี จ.

636, 659. Bei den Bedeutungen von Notwendigkeit (avassaka) und Schuldner (adhamiṇa) tritt auch das Suffix -ṇī auf, sowie die Kicca-Suffixe.

อวสฺสก อธมิณอิจฺเจเตสฺวตฺเถสุ ณีปจฺจโย โหติ, กิจฺจา จ.

Bei diesen Bedeutungen, nämlich Notwendigkeit und Schuldner, tritt das Suffix -ṇī auf, sowie auch die Kicca-Suffixe.

อวสฺสเต ตาว – การีสิ เม กมฺมํ อวสฺสํ หารีสิ เม ภารํ อวสฺสํ.

„Zunächst bei der Notwendigkeit: ‚Du bist derjenige, der meine Arbeit unweigerlich tun muss‘; ‚Du bist derjenige, der meine Last unweigerlich tragen muss‘.“

อธมิเณ – ทายีสิ เม สตํ อิณํ, ธารีสิ เม สหสฺสํ อิณํ.

„Beim Schuldner: ‚Du bist derjenige, der mir hundert als Schuld zahlen muss‘; ‚Du bist derjenige, der mir tausend als Schuld schuldet‘.“

กิจฺจา จ – ทาตพฺพํ เม ภวตา สตํ อิณํ. ธารยิตพฺพํ เม ภวตา สหสฺสํ อิณํ, กตฺตพฺพํ เม ภวตา เคหํ, กรณียํ เม ภวตา กิจฺจํ, การิยํ เม ภวตา สยนํ.

„Und bei den Kicca-Suffixen: ‚Einhundert an Schuld soll von Euch mir gegeben werden‘; ‚Tausend an Schuld soll von Euch mir geschuldet werden‘; ‚Das Haus soll von Euch für mich gebaut werden‘; ‚Die Pflicht soll von Euch für mich verrichtet werden‘; ‚Das Lager soll von Euch für mich bereitet werden‘.“

๖๓๗, ๐. อรหสกฺกาทีหิ ตุํ.

637, 0. Nach [Wörtern wie] araha, sakka usw. tritt das Suffix -tuṃ auf.

อรห สกฺก ภพฺพอิจฺเจวมาทีหิ ปโยเค สติ สพฺพธาตูหิ ตุํปจฺจโย โหติ.

Wenn eine Verbindung mit Wörtern wie araha, sakka, bhabba und anderen solchen vorliegt, tritt nach allen Verbwurzeln das Suffix -tuṃ auf.

อรหา ภวํ วตฺตุํ, อรหา ภวํ กตฺตุํ, สกฺกา ภวํ หนฺตุํ, สกฺกา ภวํ ชเนตุํ, ชนิตุํ, ภวิตุํ, สกฺกา ภวํ ทาตุํ, สกฺกา ภวํ คนฺตุํ, ตพฺโพ ภวํ ชเนตุํ อิจฺเจวมาทิ.

Der Ehrwürdige ist würdig zu sprechen, der Ehrwürdige ist würdig zu handeln; es ist möglich, das Werden zu vernichten, es ist möglich, das Werden zu erzeugen, zu gebären, zu werden; es ist möglich, das Werden zu geben, es ist möglich, zum Werden zu gehen; das Werden muss erzeugt werden, und so weiter.

๖๓๘, ๖๖๐. วชาทีหิปพฺพชฺชาทโย [Pg.294] นิปฺปชฺชนฺเต.

638, 660. Aus den Wurzeln wie 'vaja' und so weiter entstehen Wörter wie 'pabbajjā' (das Hinausgehen) und so weiter.

วชอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, อุปสคฺคปจฺจยาทีหิ จ ปพฺพชฺชาทโย สทฺทา นิปฺปชฺชนฺเต.

Aus den verbalen Wurzeln wie 'vaja' und so weiter sowie durch Präfixe, Suffixe und so weiter entstehen Wörter wie 'pabbajjā' und so weiter.

ปฐมเมว วชิตพฺพาติ ปพฺพชฺชา, อิญฺชนํ เอชฺชา, สมชฺชนํ สมชฺชา, นิสีทนํ นิสชฺชา, วิชานนํ วิชฺชา วิสชฺชนํ วิสชฺชา, ปทนํ ปชฺชา, หนนํ วชฺฌา, เอสนํ อิจฺฉา, อติเอสนํ อติจฺฉา, สทนํ สชฺชา, สยนฺติ เอตฺถาติ เสยฺยา, สมฺมา จิตฺตํ นิเธติ เอตายาติ สทฺธา, จริตพฺพา จริยา, กรณํ กิริยา, รุชนํ รุจฺฉา, ปทนํ ปจฺฉา, ริญฺจนํ ริจฺฉา, ติกิจฺฉนํ ติติจฺฉา, สํโกจนํ สํกุจฺฉา, มทนํ มจฺฉา, ลภนํ ลจฺฉา, รทิหพฺพาติ รจฺฉา, รทนํ วิเลขนํ วารจฺฉา, อโธ ภาเคน คจฺฉตีติ ติรจฺฉา, ติรจฺฉาโน, อชนํ อจฺฉา, ติติกฺขตีติ ติติกฺขา, สห อาคมนํ สาคจฺฉา, ทุฏฺฐุ ภกฺขนํ โทภจฺฉา, ทุฏฺฐุ โรสนํ ทุรุจฺฉา, ปุจฺฉนํ ปุจฺฉา, มุหนํ มุจฺฉา, วสนํ วจฺฉา, กจนํ กจฺฉา, สห กถนํ สากจฺฉา, ตุทนํ ตุจฺฉา, วิสนํ วิจฺฉา, ปิสนํ ปิจฺฉิลฺลา, สุขทุกฺขํ มุทติ ภกฺขตีติ มจฺโฉ[Pg.295], สตฺตานํ ปาณํ มุเสติ จเชตีติ มจฺจุ, สตนํ สจฺจํ, อุทฺธํ ธุนาติ กมฺปตีติ อุทฺธจฺจํ, นฏนํ นจฺจํ, นิตนํ นิจฺจํ, ตถนํ ตจฺฉํ อิจฺเจวมาทิ.

Zuerst gewiss fortzugehen ist 'pabbajjā' (die Hauslosigkeit); Sich-Bewegen ist 'ejjā' (die Regung); Sich-Versammeln ist 'samajjā' (die Versammlung); Sich-Niedersetzen ist 'nisajjā' (das Sitzen); Erkennen ist 'vijjā' (das Wissen); Loslassen ist 'visajjā' (die Gabe); Gehen ist 'pajjā' (der Weg); Töten ist 'vajjhā' (das zu Tötende); Suchen ist 'icchā' (der Wunsch); übermäßiges Suchen ist 'aticchā' (das übermäßige Begehren); Sich-Niedersetzen ist 'sajjā'; worauf man liegt, ist 'seyyā' (das Lager); wodurch man den Geist recht ausrichtet, ist 'saddhā' (das Vertrauen); was zu praktizieren ist, ist 'cariyā' (der Wandel); Tun ist 'kiriyā' (die Handlung); Schmerzen ist 'rucchā'; Fortbewegen ist 'pacchā'; Aufgeben ist 'ricchā'; Heilen ist 'titicchā'; Zusammenziehen ist 'saṃkucchā'; Rausch ist 'macchā'; Erlangen ist 'lacchā'; was geritzt werden soll, ist 'racchā' (die Straße); Kratzen oder Ritzen ist 'racchā'; was mit dem Unterleib horizontal geht, ist 'tiracchā' oder 'tiracchāno' (das Tier); Treiben ist 'acchā'; was erträgt, ist 'titikkhā' (die Geduld); gemeinsames Kommen ist 'sāgacchā' (das Treffen); schlechtes Essen ist 'dobhacchā'; schlimmes Verärgern ist 'durucchā'; Fragen ist 'pucchā' (die Frage); Ohnmacht ist 'mucchā' (die Verwirrung); Wohnen ist 'vacchā'; Binden ist 'kacchā'; gemeinsames Sprechen ist 'sākacchā' (das Gespräch); Stechen ist 'tucchā'; Eindringen ist 'vicchā'; Zerreiben ist 'picchillā'; was Glück und Leid empfindet oder verzehrt, ist 'maccho' (der Fisch); was den Lebensatem der Wesen raubt oder sie aufgeben lässt, ist 'maccu' (der Tod); Bestehen ist 'saccaṃ' (die Wahrheit); was nach oben aufwirbelt und erschüttert, ist 'uddhaccaṃ' (die Unruhe); Tanzen ist 'naccaṃ' (der Tanz); dauerhaftes Bestehen ist 'niccaṃ' (das Beständige); So-Sein ist 'tacchaṃ' (das Wahre), und so weiter.

๖๓๙, ๕๘๕. กฺวิโลโป จ.

639, 585. Und der Wegfall von dem Suffix 'Kvi' findet statt.

กฺวิโลโป โหติ, ปุน จ นิปฺปชฺชนฺเต.

Es findet der Wegfall von 'Kvi' statt, und danach entstehen die Wörter erneut.

วิวิเธหิ สีลาทิคุเณหิ ภวตีติ วิภู, วิเสเสน วา ภวตีติ วิภู, สยํ อตฺตนา ภวตีติ สยมฺภู, อภิวิตฺวา ภวตีติ อภิภู, สํ สุฏฺฐุ ธุนาติ กมฺปตีติ สนฺธู, วิเสเสน ภาติ ทิพฺพตีติ วิภา, นิสฺเสเสน ภาติ ทิพฺพตีติ นิภา, ปกาเรน ภาติ ทิพฺพตีติ ปภา, สห ภาสนฺติ เอตฺถาติ สภา, อาภุโส ภาติ ทิพฺพตีติ อาภา, ภุเชน กุฏิเลน คจฺฉตีติ ภุชโค, ตุริตตุริโต คจฺฉตีติ ตุรโค, สํ สุฏฺฐุ ปถวึ ขนตีติ สงฺโข, วิเสเสน ยมติ อุปรมตีติ วิโย, สุฏฺฐุ มนติ ชานาตีติ สุโม, ปริ สมนฺตโต ตโนติ วิตฺถาเรตีติ ปริโต อิจฺเจวมาทิ.

Wer durch vielfältige Eigenschaften wie Tugend und so weiter existiert, ist 'vibhū' (der Erhabene); oder wer auf besondere Weise existiert, ist 'vibhū'; wer aus sich selbst heraus existiert, ist 'sayambhū' (der Selbstentstandene); wer überragend existiert, ist 'abhibhū' (der Überwinder); wer vollständig und gut abschüttelt und erschüttert, ist 'sandhū'; was in besonderer Weise glänzt oder leuchtet, ist 'vibhā' (der Glanz); was gänzlich glänzt oder leuchtet, ist 'nibhā' (der Schein); was in hervorragender Weise glänzt oder leuchtet, ist 'pabhā' (das Licht); worin man zusammen glänzt oder spricht, ist 'sabhā' (die Versammlungshalle); was ringsumher glänzt oder leuchtet, ist 'ābhā' (der Glanz); was gekrümmt geht, ist 'bhujago' (die Schlange); was überaus schnell läuft, ist 'turago' (das Pferd); was die Erde gründlich aufwühlt, ist 'saṅkho' (die Muschelschale); was in besonderer Weise zügelt oder zur Ruhe kommt, ist 'viyo'; was gut denkt oder erkennt, ist 'sumo'; was sich ringsumher ausbreitet oder erweitert, ist 'parito', und so weiter.

๖๔๐, ๐. สจชานํ กคา ณานุพนฺเธ.

640, 0. Für 'ca' und 'ja' treten 'ka' und 'ga' ein, wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator 'ṇa' folgt.

สจ ชานํ ธาตูนมนฺตานํ จชานํ กคาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ ณานุพนฺเธ ปจฺจเย ปเร.

Für die Endlaute 'ca' und 'ja' der verbalen Wurzeln treten jeweils der Reihe nach die Ersetzungen 'ka' und 'ga' ein, wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator 'ṇa' folgt.

โอโก[Pg.296], ปาโก, เสโก, โสโก, วิเวโก, จาโค, โยโค, โภโค, โรโค, ราโค, ภาโค, ภงฺโค, รงฺโค, สงฺโค.

'Oko', 'pāko', 'seko', 'soko', 'viveko', 'cāgo', 'yogo', 'bhogo', 'rogo', 'rāgo', 'bhāgo', 'bhaṅgo', 'raṅgo', 'saṅgo'.

๖๔๑, ๕๗๒. นุทาทีหิ ยุณฺวูนมนานนากานนกา สการิเตหิ จ.

641, 572. Nach den verbalen Wurzeln 'nuda' und so weiter sowie nach den Kausativformen werden für die Suffixe 'yu' und 'ṇvu' der Reihe nach die Ersetzungen 'ana', 'ānana', 'aka' und 'ānanaka' vorgenommen.

นุท สูท ชน สุ ลู หุ ปุ ภู ญา อ ส สมุอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, ผนฺท จิติ อาณ อิจฺเจวมาทีหิ สการิเตหิ จ ยุณฺวูนํ ปจฺจยานํ อน อานน อก อานนกาเทสา โหนฺติ ยถาสงฺขฺยํ กตฺตริ, ภาวกรเณสุ จ.

Nach den verbalen Wurzeln wie 'nuda', 'sūda', 'jana', 'su', 'lū', 'hu', 'pu', 'bhū', 'ñā', 'as', 'sam' und so weiter sowie nach den Kausativformen wie 'phanda', 'citi', 'āṇa' und so weiter treten für die Suffixe 'yu' und 'ṇvu' jeweils der Reihe nach die Ersetzungen 'ana', 'ānana', 'aka' und 'ānanaka' ein, im Sinne des Täters, des Zustands und des Werkzeugs.

กตฺตริ ตาว – ปนุทตีติ ปนูทโน. เอวํ สูทโน, ชนโน, สวโณ, ลวโน, หวโน, ปวโน, ภวโน, ญาโณ, อสโน, สมโณ.

Zuerst im Sinne des Täters: 'Wer wegtreibt, ist 'panūdano''. Ebenso 'sūdano', 'janano', 'savaṇo', 'lavano', 'havano', 'pavano', 'bhavano', 'ñāṇo', 'asano', 'samaṇo'.

ภาเว จ – ปนุทเต ปนูทนํ. เอวํ สูทนํ, ชนนํ, สวณํ, ลวนํ, หวนํ, ปวนํ, ภวนํ, ญาณํ, อสนํ, สมณํ, สญฺชานนํ, กุยเต กานนํ.

Und im Sinne des Zustands: 'Das Wegtreiben ist 'panūdanaṃ''. Ebenso 'sūdanaṃ', 'jananaṃ', 'savaṇaṃ', 'lavanaṃ', 'havanaṃ', 'pavanaṃ', 'bhavanaṃ', 'ñāṇaṃ', 'asanaṃ', 'samaṇaṃ', 'sañjānanaṃ'; 'was getan wird, ist 'kānanaṃ''.

การิเต จ – ผนฺทาปียเต ผนฺทาปนํ, เจตาปียเต เจตาปนํ, อาณาปียเต อาณาปนํ.

Und in der Kausativform: 'Was zum Schwingen gebracht wird, ist 'phandāpanaṃ''; 'was zum Denken gebracht wird, ist 'cetāpanaṃ''; 'was befohlen wird, ist 'āṇāpanaṃ''.

กรเณ – นุทนฺติ อเนนาติ นูทนํ, เอวํ สูทนํ, ชนนํ, สวณํ, ลวณํ, หวนํ, ปวนํ, ภคนํ, ญาณํ, อสนํ, สวณํ.

Im Sinne des Werkzeugs: 'Womit man vertreibt, ist 'nūdanaṃ''. Ebenso 'sūdanaṃ', 'jananaṃ', 'savaṇaṃ', 'lavaṇaṃ', 'havanaṃ', 'pavanaṃ', 'bhaganaṃ', 'ñāṇaṃ', 'asanaṃ', 'savaṇaṃ'.

ปุน [Pg.297] กตฺตริ – นุทตีติ นูทโก, สูทตีติ สูทธกา, ชเนตีติ ชนโก, สุโณตีติ สาวโก, ลุนาตีติ ลาวโก, ชุโหตีติ หาวโก, ปุนาตีติ ปาวโก, ภวตีติ ภาวโก, ชานาตีติ ชานโก, อสตีติ อสโก, อุปาสตีติ อุปาสโก, สเมตีติ สมโก.

Wiederum im Sinne des Täters: 'Wer vertreibt, ist 'nūdako''; 'wer vernichtet, ist 'sūdadhakā''; 'wer erzeugt, ist 'janako''; 'wer hört, ist 'sāvako''; 'wer schneidet, ist 'lāvako''; 'wer opfert, ist 'hāvako''; 'wer reinigt, ist 'pāvako''; 'wer existiert, ist 'bhāvako''; 'wer weiß, ist 'jānako''; 'wer existiert, ist 'asako''; 'wer verehrt, ist 'upāsako''; 'wer besänftigt, ist 'samako''.

การิเต ตุ – ผนฺทาปยตีติ ผนฺทาปยโก. เอวํ อาณาปยโก, เจตาปยโก, สญฺชานนโก.

In der Kausativform aber: 'Wer zum Schwingen bringt, ist 'phandāpayako''. Ebenso 'āṇāpayako', 'cetāpayako', 'sañjānanako'.

๖๔๒, ๕๘๘. อิ ย ต ม กิ เอ สาน’มนฺตสฺสโร ทีฆํ กฺวจิ ทุ ส สฺส คุณํ โท รํ สกฺขี จ.

642, 588. Der Endvokal von 'i', 'ya', 'ta', 'ma', 'ki', 'e', 'sa' wird lang; bisweilen erfährt der u-Laut von 'du' die Guṇa-Steigerung, der d-Laut wird zu 'r', und für das auslautende 's' der Wurzel treten 'sa', 'kkha' und 'ī' ein.

อิย ต ม กิ เอ สอิจฺเจเตสํ สพฺพนามานมนฺโต สโร ทีฆมาปชฺชเต, กฺวจิ ทุสอิจฺเจตสฺส ธาตุสฺส อุกาโร คุณมาปชฺชเต, กาโร การมาปชฺชเต, ธาตฺวนฺตสฺส สฺส จ ส กฺข อีอิจฺเจเต อาเทสา โหนฺติ ยถาสมฺภวํ. เอเต สทฺทา สเกน สเกน นาเมน ยถานุปโรเธน พุทฺธสาสเน ปจฺฉา ปุน นิปฺปชฺชนฺเต.

Der Endvokal all dieser Pronomen, nämlich 'iya', 'ta', 'ma', 'ki', 'e', 'sa', wird lang; bisweilen erfährt der u-Laut der verbalen Wurzel 'dusa' die Guṇa-Steigerung, der d-Laut wird zum r-Laut, und für den auslautenden s-Laut der Wurzel treten je nach Möglichkeit die Ersetzungen 'sa', 'kkha' und 'ī' ein. Diese Wörter entstehen später wiederum in der Lehre des Buddha unter ihrem jeweiligen Namen ohne Widerspruch.

อิมมิว นํ ปสฺสตีติ อีทิโส, ยมิว นํ ปสฺสตีติ ยาทิโส, ตมิว นํ ปสฺสตีติ ตาทิโส, มมิว นํ ปสฺสตีติ มาทิโส, กิมิว นํ ปสฺสตีติ กีทิโส, เอตมิว นํ ปสฺสตีติ เอทิโส, สมานมิว นํ ปสฺสตีติ สาทิโส[Pg.298]. อิมมิว นํ ปสฺสตีติ อีริโส, ยมิว นํ ปสฺสตีติ ยาริโส, ตมิว นํ ปสฺสตีติ ตาริโส, มมิว นํ ปสฺสตีติ มาริโส, กิมิว นํ ปสฺสตีติ กีริโส, เอตมิว นํ ปสฺสตีติ เอริโส, สมานมิว นํ ปสฺสตีติ สาริโส. อิมมิว นํ ปสฺสตีติ อีทิกฺโข, ยมิว นํ ปสฺสตีติ ยาทิกฺโข, ตมิว นํ ปสฺสตีติ ตาทิกฺโข, เอวํ มาทิกฺโข, กีทิกฺโข, เอทิกฺโข, สาทิกฺโข. อีที, ยาที, ตาที, มาที, กีที, เอที, สาที.

'Wer ihn wie diesen sieht, ist 'īdiso' (so beschaffen wie dieser); 'wer ihn wie welchen sieht, ist 'yādiso'; 'wer ihn wie jenen sieht, ist 'tādiso'; 'wer ihn wie mich sieht, ist 'mādiso'; 'wer ihn wie wen sieht, ist 'kīdiso'; 'wer ihn wie diesen hier sieht, ist 'ediso'; 'wer ihn wie den Gleichen sieht, ist 'sādiso'. 'Wer ihn wie diesen sieht, ist 'īriso'; 'wer ihn wie welchen sieht, ist 'yāriso'; 'wer ihn wie jenen sieht, ist 'tāriso'; 'wer ihn wie mich sieht, ist 'māriso'; 'wer ihn wie wen sieht, ist 'kīriso'; 'wer ihn wie diesen hier sieht, ist 'eriso'; 'wer ihn wie den Gleichen sieht, ist 'sāriso'. 'Wer ihn wie diesen sieht, ist 'īdikkho'; 'wer ihn wie welchen sieht, ist 'yādikkho'; 'wer ihn wie jenen sieht, ist 'tādikkho'; ebenso 'mādikkho', 'kīdikkho', 'edikkho', 'sādikkho'. 'Īdī', 'yādī', 'tādī', 'mādī', 'kīdī', 'edī', 'sādī'.

จคฺคหเณน เตสเมว สทฺทานํ อิยอิจฺเจวมาทีนมนฺโต จ สโร กฺวจิ ทีฆตฺถมาหุ. อีทิกฺโข, ยาทิกฺโข, ตาทิกฺโข, มาทิกฺโข, กีทิกฺโข, เอทิกฺโข, สาทิกฺโข. อิทิโส, สทิโส, สริโส, สริกฺโข.

Durch die Hinzufügung von 'ca' in der Regel sagt man, dass der Endvokal eben dieser Wörter wie 'iya' und so weiter bisweilen lang wird. 'Īdikkho', 'yādikkho', 'tādikkho', 'mādikkho', 'kīdikkho', 'edikkho', 'sādikkho'. Sowie auch kurz: 'Idiso', 'sadiso', 'sariso', 'sarikkho'.

๖๔๓, ๖๓๕. ภฺยาทีหิ มติ พุธิ ปูชาทีหิ จ ตฺโต.

643, 635. Nach den verbalen Wurzeln 'bhī' und so weiter sowie nach den Wurzeln im Sinne von Denken ('mati'), Verstehen ('budhi'), Verehren ('pūjā') und so weiter wird das Suffix 'ta' angehängt.

ภีอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, มติ. พุธิ ปูชาทิโต จ ตฺต ปจฺจโย โหติ.

Nach den verbalen Wurzeln wie 'bhī' und so weiter sowie nach den Wurzeln im Sinne von Denken, Verstehen, Verehren und so weiter tritt das Suffix 'ta' [oder 'tta'] ein.

ภายิตพฺโพติ ภีโต, สุปิตพฺโพติ สุตฺโต, มิชฺชิตพฺโพ สิเนเหตพฺโพติ มิตฺโต, สมฺมนฺนิตพฺโพติ สมฺมโต, สํ สุฏฺฐุ มานิตพฺโพ ปูเชตพฺโพติ สมฺมโต, สมฺมานียิตฺถาติ สมฺมโต, สํกปฺปียเตติ สงฺกปฺปิโต[Pg.299], สํกปฺปียิตฺถาติ สงฺกปฺปิโต, สมฺปาทียเตติ สมฺปาทิโต, สมฺปาทียิตฺถาติ สมฺปาทิโต, อวธารียเตติ อวธาริโต, อวธารียิตฺถาติ อวธาริโต, พุชฺฌิตพฺโพ ญาตพฺโพติ พุทฺโธ, อชฺฌยิตพฺโพติ อิโต, เอตพฺโพ คนฺตพฺโพติ อิโต, วิทิตพฺโพ ญาตพฺโพติ วิทิโต, ตกฺกียเตติ ตกฺกิโต, ปูชียเตติ ปูชิโต, ปูชียิตฺถาติ ปูชิโต, อปจายิตพฺโพติ อปจายิโต, มานิตพฺโพ ปูเชตพฺโพติ มานิโต, อปจียเตติ อปจิโต, วนฺทียเตติ วนฺทิโต, วนฺทียิตฺถาติ วนฺทิโต, สกฺกรียเตติ สกฺการิโต, สกฺกรียิตฺถาติ สกฺการิโต.

„Was gefürchtet werden soll“ ist bhīto (gefürchtet); „was geschlafen werden soll“ ist sutto (schlafend); „was geliebt und zärtlich behandelt werden soll“ ist mitto (Freund); „was anerkannt werden soll“ ist sammato (anerkannt); „was völlig geehrt und verehrt werden soll“ ist sammato; „was geehrt wurde“ ist sammato; „was beabsichtigt wird“ ist saṅkappito (beabsichtigt); „was beabsichtigt wurde“ ist saṅkappito; „was vollbracht wird“ ist sampādito (vollbracht); „was vollbracht wurde“ ist sampādito; „was bestimmt wird“ ist avadhārito (bestimmt); „was bestimmt wurde“ ist avadhārito; „wer erkannt oder gewusst werden soll“ ist buddho (der Erwachte/Erkannte); „was studiert werden soll“ ist ito; „was begangen oder gegangen werden soll“ ist ito (gegangen); „was gewusst werden soll“ ist vidito (gewusst); „was bedacht wird“ ist takkito (bedacht); „was verehrt wird“ ist pūjito (verehrt); „was verehrt wurde“ ist pūjito; „was respektiert werden soll“ ist apacāyito (respektiert); „was geehrt und verehrt werden soll“ ist mānito (geehrt); „was verehrt wird“ ist apacito (verehrt); „was gegrüßt wird“ ist vandito (gegrüßt); „was gegrüßt wurde“ ist vandito; „was geehrt wird“ ist sakkārito (geehrt); „was geehrt wurde“ ist sakkārito.

๖๔๔, ๖๖๑. เวปุ สี ทว วมุ กุ ทา ภู หฺวาทีหิ ถุ ตฺติม ณิมา นิพฺพตฺเต.

644, 661. Von den Wurzeln vepu, sī, dava, vamu, ku, dā, bhū, hvā usw. werden die Suffixe -thu, -ttima und -ṇima im Sinne der Entstehung gebildet.

เวปุ สี ทว วมุ กุ ทา ภู หุอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ยถาสมฺภวํ ถุ ตฺติม ณิมปจฺจยา โหนฺติ นิพฺพตฺตตฺเถ.

Von den Verbwurzeln wie vepu, sī, dava, vamu, ku, dā, bhū, hu usw. werden nach Möglichkeit die Suffixe -thu, -ttima und -ṇima in der Bedeutung von „daraus entstanden“ (nibbattattha) angefügt.

เวปนํ เวโป, เตน นิพฺพตฺโต เวปถุ, สยนํ สโย, เตน นิพฺพตฺโต สยถุ, ทวนํ ทโว, เตน นิพฺพตฺโต ทวถุ. วมนํ วโม, เตน นิพฺพตฺโต วมถุ. กุตฺติ กรณํ, เตน นิพฺพตฺตํ กุตฺติมํ. ทาติ ทานํ, เตน นิพฺพตฺตํ ทตฺติมํ. ภูติ ภวนํ, เตน นิพฺพตฺตํ โภตฺติมํ. อวหุติ อวหนํ, เตน นิพฺพตฺตํ โอหาวิมํ.

Das Zittern ist vepo, das daraus Entstandene ist vepathu (Zittern). Das Liegen/Schlafen ist sayo, das daraus Entstandene ist sayathu (Schlaf). Das Spielen/Laufen ist davo, das daraus Entstandene ist davathu (Qual/Fieber). Das Erbrechen ist vamo, das daraus Entstandene ist vamathu (Erbrechen). Das Machen ist kutti, das daraus Entstandene ist kuttimaṃ (künstlich/gemacht). Das Geben ist dāti, das daraus Entstandene ist dattimaṃ (gegeben/adoptiert). Das Werden/Sein ist bhūti, das daraus Entstandene ist bhottimaṃ. Das Wegtragen ist avahuti, das daraus Entstandene ist ohāvimaṃ.

๖๔๕, ๖๖๒. อกฺโกเส [Pg.300] นมฺหานิ.

645, 662. Bei Beschimpfung (akkosa) steht das Suffix -āni nach der Negation na.

อกฺโกสอิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ นมฺหิ ปฏิเสธยุตฺเต อานิปจฺจโย โหติ ธาตูหิ.

In der Bedeutung von Beschimpfung (akkosa), wenn mit der Negation „na“ verbunden, wird das Suffix -āni an die Wurzeln angehängt.

น คมิตพฺพํ อคมานิ เต ชมฺม เทสํ, น กตฺตพฺพํ อกราณิ เต ชมฺม กมฺมํ.

„Du sollst nicht gehen! Gehe ja nicht in das Land, du Elender!“ (agamāni te jamma desaṃ); „Es soll nicht getan werden! Tu ja nicht diese Tat, du Elender!“ (akarāṇi te jamma kammaṃ).

นมฺหีติ กิมตฺถํ? วิปตฺติ เต ชมฺม, วิกติ เต ชมฺม.

Warum heißt es „nach na“ (namhi)? [Vergleiche:] „Dein Untergang, du Elender!“ (vipatti te jamma), „deine Entstellung, du Elender!“ (vikati te jamma) [wo kein „na“ und somit kein -āni steht].

อกฺโกเสติ กิมตฺถํ? น คนฺตพฺพา อคติ เต.

Warum heißt es „bei Beschimpfung“ (akkose)? [Vergleiche, wenn keine Beschimpfung vorliegt:] „Der schlechte Pfad soll von dir nicht betreten werden“ (na gantabbā agati te).

๖๔๖, ๔๑๙. เอกาทิโต สกิสฺส กฺขตฺตุํ.

646, 419. Nach Zahlwörtern beginnend mit eka (eins) steht anstelle von sakiṃ das Suffix -kkhattuṃ.

เอกาทิโต สกิสฺส กฺขตฺตุํ โหติ.

Nach Zahlwörtern beginnend mit eka steht anstelle von sakiṃ das Suffix -kkhattuṃ.

เอกสฺส ปทตฺถสฺส สกึ วารํ เอกกฺขตฺตุํ, ทฺวินฺนํ ปทตฺถานํ สกึ วารํ ทฺวิกฺขตฺตุํ, ติณฺณํ ปทตฺถานํ สกึ วารํ ติกฺขตฺตุํ, เอวํ จตุกฺขตฺตุํ, ปญฺจกฺขตฺตุํ, ฉกฺขตฺตุํ, สตฺตกฺขตฺตุํ, อฏฺฐกฺขตฺตุํ, นวกฺขตฺตุํ, ทสกฺขตฺตุํ. อิจฺเจวมาทโย สทฺทา โยเชตพฺพา.

Für ein einzelnes Ding ein einziges Mal: ekakkhattuṃ (einmal). Für zwei Dinge ein einziges Mal: dvikkhattuṃ (zweimal). Für drei Dinge ein einziges Mal: tikkhattuṃ (dreimal). Ebenso: catukkhattuṃ (viermal), pañcakkhattuṃ (fünfmal), chakkhattuṃ (sechsmal), sattakkhattuṃ (siebenmal), aṭṭhakkhattuṃ (achtmal), navakkhattuṃ (neunmal), dasakkhattuṃ (zehnmal). Solche und ähnliche Wörter sind anzuwenden.

๖๔๗, ๖๖๓. สุนสฺสุนสฺโสณ วานุวานูนุนขุนานา.

647, 663. Für den Stamm suna gibt es für den Teil -una die Ersetzungen oṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, una, ā und ānā.

สุนอิจฺเจตสฺส ปาฏิปทิกสฺส อุนสฺส โอณ วาน อุวาน อูน อุนข อุน อา อานาเทสา โหนฺติ.

Für den Teil -una des Nominalstammes suna treten die Ersetzungen oṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, una, ā und ānādesā ein.

สามิกสฺส [Pg.301] สทฺทํ สุณาตีติ โสโณ, สามิกสฺส สทฺทํ สุณาตีติ สฺวาโน, เอวํ สุวาโน, สูโน, สุนโข, สุโน, สา, สาโน.

„Er hört auf die Stimme seines Herrn“, daher soṇo (Hund); „er hört auf die Stimme seines Herrn“, daher svāno (Hund); ebenso: suvāno, sūno, sunakho, suno, sā, sāno.

๖๔๘, ๖๖๔. ตรุณสฺส สุสุ จ.

648, 664. Und für den Nominalstamm taruṇa (jung) gibt es die Ersetzung susu.

ตรุณอิจฺเจตสฺส ปาฏิปทิกสฺส สุสุ อาเทโส โหติ.

Für den Nominalstamm taruṇa tritt die Ersetzung susu ein.

สุสุ กาฬเกโส.

Susu kāḷakeso (ein sehr junger Knabe mit schwarzem Haar).

๖๔๙, ๖๖๕. ยุวสฺสุวสฺสุวุวานุนูนา.

649, 665. Für den Nominalstamm yuva gibt es die Ersetzungen uva, uvāna, una und ūna für den Teil uva.

ยุวอิจฺเจตสฺส ปาฏิปทิกสฺส อุวสฺส อุวอุวาน อุนอูนาเทสา โหนฺติ.

Für den Teil -uv- des Nominalstammes yuva treten die Ersetzungen uva, uvāna, una und ūna ein.

ยุวา, ยุวาโน, ยุโน, ยูโน.

Yuvā, yuvāno, yuno, yūno (junge Männer).

๖๕๐, ๖๕๑. กาเล วตฺตมานาตีเต ณฺวาทโย.

650, 651. In der Zeit der Gegenwart und Vergangenheit werden die Suffixe -ṇu usw. gebildet.

กาเล วตฺตมานตฺเถ จ อตีตตฺเถ จ ณุ ยุ ตปจฺจยา โหนฺติ.

In der Bedeutung der Gegenwart und Vergangenheit werden die Suffixe -ṇu, -yu und -ta gebildet.

อกาสิ, กโรตีติ การุ, อคจฺฉิ, คจฺฉตีติ, วายุ, อภวิ, ภวตีติ ภูตํ.

„Er tat“ oder „er tut“, daher kāru (Macher/Künstler); „er ging“ oder „er geht“, daher vāyu (Wind); „es wurde“ oder „es wird“, daher bhūtaṃ (geworden/Wesen).

๖๕๑, ๖๔๗. ตวิสฺสติ [Pg.302] คมาทีหิ ณี ฆิณ.

651, 647. In der Bedeutung der Zukunft (tavissati) werden von gamu usw. die Suffixe -ṇī und -ghiṇa gebildet.

ภวิสฺสติกาลตฺเถ คมุ ภช สุ ฐาอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ณี ฆิณ ปจฺจยา โหนฺติ.

In der Bedeutung der Zukunftsform werden von den Verbwurzeln wie gamu, bhaja, su, ṭhā usw. die Suffixe -ṇī und -ghiṇa gebildet.

อายตึ คมิตุํ สีลํ ยสฺส, โส โหตีติ คามี, อายตึ ภชิตุํ สีลํ ยสฺส, โส โหตีติ ภาชี, อายตึ ปสฺสาปิตุํ สีลํ ยสฺส, โส โหตีติ ปสฺสาวิ, อายตึ ปฏฺฐายิตุํ สีลํ ยสฺส, โส โหตีติ ปฏฺฐายิ.

„Dessen Gewohnheit es ist, in Zukunft zu gehen, der ist gāmī (Gehender)“; „dessen Gewohnheit es ist, in Zukunft beizutreten, der ist bhājī (Teilhaber)“; „dessen Gewohnheit es ist, in Zukunft fließen zu lassen, der ist passāvi (Ausscheidender)“; „dessen Gewohnheit es ist, in Zukunft zu beginnen, der ist paṭṭhāyi (Beginner)“.

๖๕๒, ๖๔๘. กฺริยายํ ณฺวุ ตโว.

652, 648. Wenn eine Handlung beabsichtigt ist, werden die Suffixe -ṇvu und -tu in der Zukunftsform gebildet.

กฺริยายมตฺเถ ณฺวุ ตุอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ ภวิสฺสติกาเล.

In der Bedeutung einer beabsichtigten Handlung werden in der Zukunftsform die Suffixe -ṇvu und -tu gebildet.

‘‘กริสฺส’’นฺติ การโก วชติ, ‘‘ภุญฺชิสฺส’’นฺติ โภตฺตา วชติ.

„Ich werde tun“, so geht der Täter (kārako vajati); „ich werde essen“, so geht der Esser (bhottā vajati).

๖๕๓, ๓๐๖. ภาววาจิมฺหิ จตุตฺถี.

653, 306. Bei einem Wort, das den Zustand oder Vorgang (bhāva) ausdrückt, steht der Dativ.

ภาววาจิมฺหิ จตุตฺถีวิภตฺติ โหติ ภวิสฺสติกาเล,

Bei einem Wort, das den Zustand oder Vorgang ausdrückt, steht in der Zukunftsform die Dativ-Endung.

ปจิสฺสเต, ปจนํ วา ปาโก, ปากาย วชติ. ภุญฺชิสฺสเต, โภชนํ วา โภโค, โภคาย วชติ. นจฺจิสฺสเต, นจฺจนํ วา นจฺจํ, นจฺจาย วชติ.

„Er wird kochen“, oder das Kochen ist pāko, er geht zum Kochen (pākāya vajati). „Er wird essen“, oder das Essen ist bhogo, er geht zum Essen (bhogāya vajati). „Er wird tanzen“, oder das Tanzen ist naccaṃ, er geht zum Tanzen (naccāya vajati).

๖๕๔, ๖๔๙. กมฺมนิ [Pg.303] โณ.

654, 649. Wenn ein Akkusativobjekt (kamma) vorausgeht, wird das Suffix -ṇa gebildet.

กมฺมนิ อุปปเท ปจฺจโย โหติ ภวิสฺสติกาเล.

Wenn ein Akkusativobjekt (kamma) als Beiwort (upapada) vorausgeht, wird in der Zukunftsform das Suffix -ṇa gebildet.

นครํ กริสฺสติ นครกาโร วชติ, สาลึ ลาวิสฺสติ สาลิลาโว วชติ, ธญฺญํ วปิสฺสติ ธญฺญวาโป วชติ, โภคํ ททิสฺสติ โภคทาโย วชติ, สินฺธุํ ปิวิสฺสติ สินฺธุปาโย วชติ.

„Er wird eine Stadt bauen“, so geht der Städtebauer (nagarakāro vajati); „er wird Reis ernten“, so geht der Reismäher (sālilāvo vajati); „er wird Getreide säen“, so geht der Getreidesäer (dhaññavāpo vajati); „er wird Besitz geben“, so geht der Besitzgeber (bhogadāyo vajati); „er wird den Fluss trinken“, so geht der Flusstrinker (sindhupāyo vajati).

๖๕๕, ๖๕๐. เสเส สฺสํ นฺตุมานานา.

655, 650. Im Übrigen werden die Suffixe -ssaṃ, -ntu, -māna und -āna gebildet.

เสสอิจฺเจตสฺมึ อตฺเถ สฺสํ นฺตุ มาน อาน อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ ภวิสฺสติกาเล กมฺมูปปเท.

In den übrigen Bedeutungen werden in der Zukunftsform, wenn ein Akkusativobjekt vorausgeht, die Suffixe -ssaṃ, -ntu, -māna und -āna gebildet.

กมฺมํ กริสฺสติ กมฺมํ กริสฺสํ, เอวํ กมฺมํ กโรนฺโต, กมฺมํ กุรุมาโน, กมฺมํ กราโน วชติ. โภชนํ ภุญฺชิสฺสติ โภชนํ ภุญฺชิสฺสํ, เอวํ โภชนํ ภุญฺชนฺโต, โภชนํ ภุญฺชมาโน, โภชนํ ภุญฺชาโน วชติ. ขาทนํ ขาทิสฺสติ ขาทนํ ขาทิสฺสํ, เอวํ ขาทนํ ขาทนฺโต, ขาทนํ ขาทมาโน, ขาทนํ ขาทาโน วชติ. มคฺคํ จริสฺสติ มคฺคํ จริสฺสํ, เอวํ มคฺคํ จรนฺโต, มคฺคํ จรมาโน, มคฺคํ จราโน วชติ. ภิกฺขํ ภิกฺขิสฺสติ ภิกฺขํ ภิกฺขิสฺสํ, เอวํ ภิกฺขํ ภิกฺขนฺโต, ภิกฺขํ ภิกฺขมาโน, ภิกฺขํ ภิกฺขาโน วชติ.

„Er wird das Werk tun“: er geht, im Begriff das Werk zu tun (kammaṃ karissaṃ vajati); ebenso: das Werk tuend (kammaṃ karonto), das Werk tuend (kammaṃ kurumāno), das Werk tuend (kammaṃ karāno). „Er wird die Speise essen“: er geht, im Begriff die Speise zu essen (bhojanaṃ bhuñjissaṃ vajati); ebenso: die Speise essend (bhojanaṃ bhuñjanto), die Speise essend (bhojanaṃ bhuñjamāno), die Speise essend (bhojanaṃ bhuñjāno). „Er wird die Nahrung kauen“: er geht, im Begriff die Nahrung zu kauen (khādanaṃ khādissaṃ vajati); ebenso: die Nahrung kauend (khādanaṃ khādanto), die Nahrung kauend (khādanaṃ khādamāno), die Nahrung kauend (khādanaṃ khādāno). „Er wird den Weg wandeln“: er geht, im Begriff den Weg zu wandeln (maggaṃ carissaṃ vajati); ebenso: den Weg wandelnd (maggaṃ caranto), den Weg wandelnd (maggaṃ caramāno), den Weg wandelnd (maggaṃ carāno). „Er wird um Almosen betteln“: er geht, im Begriff um Almosen zu betteln (bhikkhaṃ bhikkhissaṃ vajati); ebenso: um Almosen bettelnd (bhikkhaṃ bhikkhanto), um Almosen bettelnd (bhikkhaṃ bhikkhamāno), um Almosen bettelnd (bhikkhaṃ bhikkhāno).

๖๕๖, ๖๖๖. ฉวาทีติ [Pg.304] ตตฺรณ.

656, 666. Von chava (Leichnam) usw. werden die Suffixe -ta, -tra und -ṇa gebildet.

ฉ ท จิ ติ สุ นี วิ ท ปท ตนุ ยต อท มท ยุช วตุมิท มา ปุ ก ล วร เว ปุ คุป ทา อิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ตตฺรณ อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ ยถาสมฺภวํ.

Von den Wurzeln cha, da, ci, ti, su, nī, vi, da, pada, tanu, yata, ada, mada, yuja, vatu, mida, mā, pu, ka, la, vara, ve, pu, gup, dā usw. treten die Suffixe tatraṇa je nach Möglichkeit auf.

อาตปํ ฉาเทตีติ ฉตฺตํ, ฉตฺรํ. อารมฺมณํ จินฺเตตีติ จิตฺตํ, จิตฺรํ. จินฺเตนฺติ สมฺปยุตฺตธมฺมา เอเถนาติ วา จิตฺตํ, จิตฺรํ. อตฺเถ อภิสฺสเวตีติ สุตฺตํ, สุตฺรํ. อตฺเถ สูเจตีติ วา สุตฺตํ, สุตฺรํ. สตฺเต เนตีติ เนตฺตํ, เนตฺรํ. สตฺเต อิจฺฉิตฏฺฐานํ เนนฺติ เอเตนาติ วา เนตฺตํ, เนตฺรํ. ปกาเรน วิทตีติ ปวิตฺตํ, ปวิตฺรํ. วิวิเธน อากาเรน มงฺค ปาปํ ปุนาติ, โสเธตีติ ปวิตฺตํ, ปวิตฺรํ. สุจิภาวํ วา ปาปุณาตีติ ปวิตฺตํ, ปวิตฺรํ. ปทติ ปาปุณาตีติ ปตฺโต, ปตฺโร. อาหารา ปตนฺติ เอตฺถ ภาชเนติ ปตฺตํ, ปตฺรํ. ปทติ ปวตฺตตีติ วา ปตฺตํ, ปตฺรํ. ตโนติ วิตฺถาเรตีติ ตนฺตํ, ตนฺตฺรํ, ตนิตพฺพํ วิตฺถาเรตพฺพนฺติ วา ตนฺตํ, ตนฺตฺร. ยตตีติ ยตฺตํ, ยตฺรํ. ยตติ วีริยํ กโรติ เอเตนาติ วา ยตฺตํ, ยตฺรํ. ยตนํ วา ยตฺตํ, ยตฺรํ. สุขทุกฺขํ อทติ ภกฺขตีติ อตฺตา, อตฺรา. มทตีติ มตฺตํ, มตฺรํ. วตฺถุํ ยุชฺชนฺติ เอเตนาติ โยตฺตํ, โยตฺรํ. วตฺตตีติ วตฺตํ, วตฺรํ. มิทติ [Pg.305] สิเนหํ กโรตีติ มิตฺตํ. มิตฺรํ. มิทติ สิเนหติ เอตายาติ เมตฺตา, เมตฺรา. ปริ สมนฺต โต สพฺพากาเรน มินนฺติ เอตายาติ มตฺตา, มตฺรา. มานนํ วา มตฺตํ, มตฺรํ. อตฺตโน กุลํ ปุนาติ โสเธตีติ ปุตฺโต, ปุตฺโร. กลิตพฺพํ สงฺขฺยาตพฺพนฺติ กลตฺตํ, กลตฺรํ. สํสุฏฺฐุ วาเรติ เอเตนาติ วรตฺตํ, วรตฺรํ. เวปติ กมฺปตีติ เวตฺตํ, เวตฺรํ. โคปิตพฺพํ รกฺขิตพฺพนฺติ คุตฺตํ. คุตฺรํ, โคตฺตํ, โคตฺรํ. ทาติ อวขณฺฑติ เอเตนาติ ทาตฺตํ, ทาตฺรํ อิจฺเจวมาทิ.

Weil es die Hitze abdeckt (chādeti), ist es ein Schirm (chattaṃ / chatraṃ). Weil es das Objekt denkt (cinteti), ist es der Geist (cittaṃ / citraṃ). Oder: Weil die damit verbundenen Geistesfaktoren (sampayuttadhammā) durch ihn denken, ist es der Geist (cittaṃ / citraṃ). Weil es Bedeutungen hervorfließen lässt (abhissaveti), ist es ein Lehrtext (suttaṃ / sutraṃ). Oder: Weil es Bedeutungen anzeigt (sūceti), ist es ein Lehrtext (suttaṃ / sutraṃ). Weil es die Wesen führt (neti), ist es das Auge (nettaṃ / netraṃ). Oder: Weil sie die Wesen durch dieses an den gewünschten Ort führen, ist es das Auge (nettaṃ / netraṃ). Weil es in vorzüglicher Weise erkennt (vidati), ist es das Reine (pavittaṃ / pavitraṃ). Weil es in vielfältiger Weise das Sündhafte reinigt (punāti) und läutert (sodheti), ist es das Reine (pavittaṃ / pavitraṃ). Oder: Weil es den Zustand der Reinheit (sucibhāvaṃ) erlangt (pāpuṇāti), ist es das Reine (pavittaṃ / pavitraṃ). Weil sie geht (padati) und ankommt (pāpuṇāti), ist sie eine Schale (patto / patro). Weil die Nahrungsmittel in dieses Gefäß fallen (patanti), ist es eine Schale (pattaṃ / patraṃ). Oder: Weil es geht und fortbesteht (pavattati), ist es eine Schale oder ein Blatt (pattaṃ / patraṃ). Weil es sich ausdehnt (tanoti) und ausbreitet (vitthāreti), ist es ein Webstuhl oder System (tantaṃ / tantraṃ). Oder: Weil es ausgedehnt und ausgebreitet werden soll, ist es ein Webstuhl oder System (tantaṃ / tantra). Weil es sich anstrengt (yatati), ist es ein Werkzeug (yattaṃ / yatraṃ). Oder: Weil man sich durch dieses anstrengt und Tatkraft (vīriyaṃ) anwendet, ist es ein Werkzeug (yattaṃ / yatraṃ). Oder: Die Anstrengung (yatanaṃ) selbst ist ein Werkzeug (yattaṃ / yatraṃ). Weil es Glück und Leid verzehrt (adati / bhakkhati), ist es das Selbst (attā / atrā). Weil es berauscht (madati), ist es ein Maß oder Berauschendes (mattaṃ / matraṃ). Weil man ein Objekt mit diesem verbindet (yujjanti), ist es ein Gurt (yottaṃ / yotraṃ). Weil es sich vollzieht und fortbesteht (vattati), ist es eine Pflicht (vattaṃ / vatraṃ). Weil er Zuneigung empfindet (midati) und Liebe erweist (sinehaṃ karoti), ist er ein Freund (mittaṃ / mitraṃ). Weil man durch sie Zuneigung empfindet und liebt, ist es die liebende Güte (mettā / metrā). Weil man mit ihr ringsum, überall und in jeder Weise misst (minanti), ist es ein Maß (mattā / matrā). Oder: Das Messen (mānanaṃ) selbst ist ein Maß (mattaṃ / matraṃ). Weil er die eigene Familie reinigt (punāti) und läutert (sodheti), ist er ein Sohn (putto / putro). Weil sie gezählt und geschätzt werden soll (kalitabbaṃ / saṅkhyātabbaṃ), ist sie eine Ehefrau (kalattaṃ / kalatraṃ). Weil man damit vollkommen abwehrt (vāreti), ist es ein Riemen (varattaṃ / varatraṃ). Weil es zittert (vepati) und bebt (kampati), ist es eine Rute (vettaṃ / vetraṃ). Weil es beschützt (gopitabbaṃ) und behütet (rakkhitabbaṃ) werden soll, ist es ein Clan oder eine Familie (guttaṃ / gutraṃ, gottaṃ / gotraṃ). Weil man damit schneidet und zerteilt (dāti / avakhaṇḍati), ist es eine Sichel (dāttaṃ / dātraṃ), und so weiter.

๖๕๗, ๖๖๗. วทาทีหิ ณิตฺโต คเณ.

657, 667. Nach den Wurzeln vad usw. tritt das Suffix ṇitta in der Bedeutung einer Gruppe (gaṇa) auf.

วท จร วรอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ณิตฺตปจฺจโย โหติ คณตฺเถ.

Von den Wurzeln vada, cara, vara usw. tritt das Suffix ṇitta in der Bedeutung einer Gruppe (gaṇattha) auf.

วาทิตานํ คโณ วาทิตฺตํ. เอวํ จาริตฺตํ, วาริตฺตํ, อิจฺเจวมาทิ.

Eine Gruppe von Musikinstrumenten (vāditānaṃ) ist das Instrumentalspiel (vādittaṃ). Ebenso: cārittaṃ (Verhalten), vārittaṃ (Meidung) und so weiter.

๖๕๘, ๖๖๘. มิทาทีหิ ตฺติติโย.

658, 668. Nach den Wurzeln mid usw. treten die Suffixe tti und ti auf.

มิท ปท รนฺช ตนุ ธาอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ตฺติ ติ อิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

Von den Wurzeln mida, pada, rañja, tanu, dhā usw. treten diese Suffixe tti und ti auf.

มิทติ สิเนหตีติ เมตฺติ, ปทติ คจฺฉตีติ ปตฺติ, รนฺชติ เอตฺถาติ รตฺติ, ตโนติ วิตฺถาเรตีติ ตนฺติ, อตฺตโน [Pg.306] กุลํ ตโนติ วิตฺถาเรตีติ วา ตนฺติ, ปเรสํ อิตฺถีนํ ปุตฺตํ ธาเรตีติ ธาติ, ขีรํ ธาเรตีติ วา ธาติ, อตฺตโน สภาวํ ธาเรตีติ วา ธาติ อิจฺเจวมาทิ.

Weil sie Zuneigung empfindet und liebt (midati / sinehati), ist es Freundschaft (metti). Weil sie geht (padati / gacchati), ist sie das Gehen oder die Infanterie (patti). Weil man darin Gefallen findet (rañjati), ist es die Nacht (ratti). Weil sie sich ausbreitet (tanoti / vitthāreti), ist sie eine Saite oder Tradition (tanti). Oder: Weil sie die eigene Familie ausdehnt und fortführt, ist sie eine Saite oder Tradition (tanti). Weil sie das Kind anderer Frauen trägt und aufzieht (dhāreti), ist sie eine Amme (dhāti). Oder: Weil sie Milch gibt, ist sie eine Amme (dhāti). Oder: Weil sie ihr eigenes Wesen trägt, ist sie eine Amme (dhāti), und so weiter.

๖๕๙, ๖๖๙. อุสุ รนฺช ทํสานํ ทํสสฺส ทฑฺโฒฒ ฐา จ.

659, 669. Für die Wurzeln usu, rañja und daṃsa erfolgt die Ersetzung von daṃsa durch daḍḍha, und es treten die Suffixe ḍha und ṭha auf.

อุสุ รนฺช ทํสอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ ทํสสฺส ทฑฺฒาเทโส โหติ, ฒ ฐปจฺจยา จ โหนฺติ.

Für diese Wurzeln usu, rañja, daṃsa erfolgt die Ersetzung von daṃsa durch daḍḍha, und die Suffixe ḍha und ṭha treten auf.

อุสียเต อุฑฺโฒ, รนฺชนฺติ เอตฺถาติ รฏฺฐํ, ทํสียเตติ ทฑฺโฒ.

Was erhitzt wird (usīyate), ist hochgerichtet (uḍḍho). Weil man darin Gefallen findet (rañjanti), ist es ein Reich (raṭṭhaṃ). Was gebissen oder verbrannt wird (daṃsīyate), ist verbrannt (daḍḍho).

๖๖๐, ๖๗๐. สูวุสานมูวุสานมโตโถจ.

660, 670. Für die Wurzeln sū, vu, asa erfolgt die Ersetzung von ū, u, a durch at, und das Suffix tha tritt auf.

สูวุ อสอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ อูอุอสานํ อตาเทโส โหติ, ปจฺจโย จ.

Für diese Wurzeln sū, vu, asa erfolgt die Ersetzung von ū, u, a durch at, und das Suffix tha tritt auf.

สวติ หึสติ เอเตนาติ สตฺถํ, หิโรตฺตปฺปํ สํวรติ เอเตนาติวตฺถํ, สทฺทานุรูปํ อสติภวตีติ อตฺโถ,

Weil man damit verletzt (savati / hiṃsati), ist es eine Waffe (satthaṃ). Weil man Scham und Scheu (hirottappaṃ) damit bedeckt (saṃvarati), ist es ein Gewand (vatthaṃ). Weil es in Übereinstimmung mit dem Wort existiert (asati / bhavati), ist es eine Bedeutung (attho).

๖๖๑, ๖๗๑. รนฺชุทาทีหิ [Pg.307] ธ ทิทฺท กิรา กฺวจิ ชทโลโปจ.

661, 671. Nach den Wurzeln rañja, uda usw. treten die Suffixe dha, didda, ka, ira auf, und bisweilen erfolgt der Wegfall von ja und da.

รนฺช อุท อิทิ จทิ มทิ ขุท ฉิทิ รุทิ ทล สุส สุจ วจ วช อิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ธ ท อิทฺท ก อิรอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ, กฺวจิ ช ท โลโป จ, ปุน นิปฺปชฺชนฺเต.

Von den Wurzeln rañja, uda, idi, cadi, madi, khuda, chidi, rudi, dala, susa, suca, vaca, vaja usw. treten diese Suffixe dha, da, idda, ka, ira auf, und bisweilen erfolgt der Wegfall von ja und da, woraufhin sie gebildet werden.

รญฺชิตพฺพนฺติ รนฺธํ, รนฺชยิตฺถาติ วา รนฺธํ, อตฺตนิ สนฺนิสฺสิตานํ มจฺฉมกรานํ ปีติโสมนสฺสํ อุนฺทติ ปสวติ ชเนตีติ สมุทฺโท, อินฺทติ ปรมิสฺสริยํ กโรตีติ อินฺโท, อินฺทตฺตํ อธิปติภาวํ กโรตีติ วา อินฺโท, จนฺทิตพฺโพ อิจฺฉิตพฺโพติ จนฺโท, มนฺทติ หาเสตีติ มนฺโท, มทิตพฺโพ หาเสตพฺโพติ วา มนฺโท, ขุทติ ปิปาเสตีติ ขุทฺโท, ฉินฺทิตพฺโพติ ฉิทฺโท, รุทติ หึสตีติ รุทฺโท, ทลติ ทุคฺคตภาวํ คจฺฉตีติ ทลิทฺโท, สุสฺสตีติ สุกฺกํ, สุจตีติโสโก, วจิตพฺพนฺติ วกฺกํ, อปฺปฏิหโต หุตฺวา วชติ คจฺฉตีติ วชิรํ อิจฺเจวมาทิ.

Was beeinträchtigt werden soll, ist eine Schwachstelle (randhaṃ). Oder: Weil es erfreut hat, ist es eine Schwachstelle (randhaṃ). Weil er den in ihm lebenden Fischen und Seeungeheuern Freude und Entzücken entspringen lässt, erzeugt und hervorbringt (undati / pasavati / janeti), ist er der Ozean (samuddo). Weil er herrscht und höchste Macht ausübt (indati / paramissariyaṃ karoti), ist er der Herrscher (indo). Oder: Weil er die Herrschaft und Vorherrschaft ausübt, ist er der Herrscher (indo). Weil er ersehnt und begehrt werden soll (canditabbo / icchitabbo), ist er der Mond (cando). Weil er schwach ist und erfreut (mandati / hāseti), ist er träge (mando). Oder: Weil er berauscht und erfreut werden soll, ist er träge (mando). Weil er hungert und dürstet (khudati / pipāseti), ist er gering (khuddo). Was geschnitten werden soll, ist ein Loch (chiddo). Weil er weint und verletzt (rudati / hiṃsati), ist er schrecklich (ruddo). Weil er zerspringt und in den Zustand der Armut gerät (dalati / duggatabhāvaṃ gacchati), ist er arm (daliddo). Weil es austrocknet (sussati), ist es trocken oder weiß (sukkaṃ). Weil man trauert (sucati), ist es Kummer (soko). Was gesprochen werden soll, ist die Niere (vakkaṃ). Weil er ungehindert geht (vajati / gacchati), ist er der Diamant oder Donnerkeil (vajiraṃ), und so weiter.

๖๖๒, ๖๗๒. ปฏิโต หิสฺส เหรณ หีรณ.

662, 672. Nach dem Präfix paṭi erfolgt für die Wurzel hi die Ersetzung durch heraṇa und hīraṇa.

ปฏิอิจฺเจตสฺมา หิสฺส ธาตุสฺส เหรณ หีรณ อาเทสา โหนฺติ.

Nach diesem Präfix paṭi treten für die Wurzel hi die Ersetzungen heraṇa und hīraṇa ein.

ปฏิปกฺเขมทฺทิตฺวาคจฺฉติ ปวตฺตตีติ ปาฏิเหรํ, ปาฏิหีรํ.

Weil es die Gegner zermalmend einhergeht und sich vollzieht (pavattati), ist es ein Wunder (pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ).

๖๖๓, ๖๗๓. กฑฺยาทีหิ [Pg.308] โก.

663, 673. Nach den Wurzeln kaḍi usw. tritt das Suffix ka auf.

กฑิ ฆฑิ วฑิ กรฑิ มฑิ สฑิ กุฐิ ภฑิ ปฑิ ทฑิ รฑิ ตฑิ อิสิฑิ จฑิ คฑิ อฑิ ลฑิ เมฑิ เอรฑิ ขฑิ อิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปจฺจโย โหติ สห ปจฺจเยน จ นิปฺปชฺชนฺเต ยถาสมฺภวํ.

Von den Wurzeln kaḍi, ghaḍi, vaḍi, karaḍi, maḍi, saḍi, kuṭhi, bhaḍi, paḍi, daḍi, raḍi, taḍi, isiḍi, caḍi, gaḍi, aḍi, laḍi, meḍi, eraḍi, khaḍi usw. tritt das Suffix ka auf, und sie werden zusammen mit dem Suffix je nach Möglichkeit gebildet.

กณฺฑิตพฺโพ ฉินฺทิตพฺโพติ กณฺโฑ, ฆณฺฑิตพฺโพ ฆเฏตพฺโพติ ฆณฺโฑ, วณฺฑนฺติ เอตฺถาติ วณฺโฑ, กรณฺฑิตพฺโพ ภาเชตพฺโพติ กรณฺโฑ, มณฺฑียเต วิภูสียเต เอเตนาติ มณฺโฑ, สณฺฑนฺติ คุมฺพนฺติ เอตฺถาติ สณฺโฑ, องฺคมงฺคานิ กุณฺฐติ ฉินฺทตีติ กุฏฺฐํ, ภณฺฑิตพฺพนฺติ ภณฺฑํ, ปณฺฑติ ลิงฺคเวกลฺลภาวํ คจฺฉตีติ ปณฺฑโก. ทณฺฑติ อาณํ กโรติ เอเตนาติ ทณฺโฑ, รณฺฑติ หึสตีติ รณฺโฑ, วิเสเสน ตณฺฑติ จาเลติ ปเรสํ วิญฺญูนํ หทยํ กมฺเปตีติ วิตณฺโฑ, อิสิณฺฑติ ปเรสํ มทฺทตีติ อิสิณฺโฑ, จณฺฑติ จณฺฑิกฺกภาวํ กโรตีติ จณฺโฑ, คณฺฑติ สนฺนิจยติ สมูหํ กโรติ เอตฺถาติ คณฺโฑ, อณฺฑียติ นิพฺพตฺตียตีติ อณฺโฑ, ลณฺฑิตพฺโพ ชิคุจฺฉิตพฺโพติ ลณฺโฑ, เมณฺฑติ [Pg.309] กุฏิลภาวํ คจฺฉตีติ เมณฺโฑ, เอรณฺฑติ โรคํ หึสตีติ เอรณฺโฑ, ขณฺฑิตพฺโพ ฉินฺทิตพฺโพติ ขณฺโฑ อิจฺเจวมาทิ.

Was getrennt werden soll, ist ein Abschnitt oder Pfeil (kaṇḍo). Was verbunden werden soll, ist eine Glocke (ghaṇḍo). Weil sie sich darin beugen, ist es vaṇḍo. Was aufgeteilt werden soll, ist ein Korb (karaṇḍo). Weil man sich damit schmückt (maṇḍīyati / vibhūsīyati), ist es der Rahm oder die Zierde (maṇḍo). Weil sie sich darin scharen (saṇḍanti / gumbanti), ist es ein Hain (saṇḍo). Weil es die Glieder verstümmelt und abschneidet (kuṇṭhati / chindati), ist es Aussatz (kuṭṭhaṃ). Was aufbewahrt werden soll, ist eine Ware oder ein Gerät (bhaṇḍaṃ). Weil er in den Zustand mangelnder Geschlechtlichkeit gerät (paṇḍati / liṅgavekallabhāvaṃ gacchati), ist er ein Zwitter oder Eunuch (paṇḍako). Weil man damit straft und Befehle erteilt (daṇḍati / āṇaṃ karoti), ist es ein Stock oder eine Strafe (daṇḍo). Weil sie schädigt (raṇḍati / hiṃsati), ist es eine Witwe oder feindliche Person (raṇḍo). Weil es besonders erschüttert, bewegt und die Herzen der Weisen erbeben lässt (taṇḍati / cāleti / kampeti), ist es die Sophisterei (vitaṇḍo). Weil er andere unterdrückt (isiṇḍati / maddati), ist er isiṇḍo. Weil er wütend ist (caṇḍati / caṇḍikkabhāvaṃ karoti), ist er grimmig (caṇḍo). Weil es sich anhäuft, ist es ein Geschwür (gaṇḍo). Weil es erzeugt wird, ist es ein Ei (aṇḍo). Was verabscheut werden soll, ist Kot (laṇḍo). Weil er krumm wird (meṇḍati / kuṭilabhāvaṃ gacchati), ist er ein Widder (meṇḍo). Weil er Krankheiten vertreibt (eraṇḍati / rogaṃ hiṃsati), ist er die Rizinuspflanze (eraṇḍo). Was zerstückelt werden soll, ist ein Stück (khaṇḍo), und so weiter.

๖๖๔, ๖๗๔. ขาทามคมานํ ข นฺธ’นฺธ คนฺธา.

664, 674. Für die Wurzeln khāda, ama und gamu erfolgen die Ersetzungen durch khandha, andha und gandha.

ขาท อม คมุอิจฺเจเตสํ ธาตูนํ ขนฺธ อนฺธ คนฺธาเทสา โหนฺติ, ปจฺจโย จ โหติ.

Für diese Wurzeln khāda, ama, gamu treten die Ersetzungen khandha, andha und gandha ein, und das Suffix ka tritt auf.

ชาติชรามรณาทีหิ สํสารทุกฺเขหิ ขาทิตพฺโพติ ขนฺโธ, อมติ องฺคมงฺคสฺส รุชฺชนภาวํ คจฺฉตีติ อนฺโธ, จกฺขุนา อมติ รุชฺชตีติ วา อนฺโธ, ตํ ตํ ฐานํ วาเตน คจฺฉตีติ คนฺโธ. เอวํ ขนฺธโก, อนฺธโก, คนฺธโก.

Weil sie durch die Leiden des Daseinskreislaufs wie Geburt, Alter und Tod verzehrt werden sollen (khāditabbo), sind es die Daseinsfaktoren (khandho). Weil er krank ist und die Glieder Schmerz erleiden (amati / rujjanabhāvaṃ gacchati), ist er blind (andho). Oder: Weil er an den Augen erkrankt ist und leidet, ist er blind (andho). Weil er durch den Wind an diesen und jenen Ort zieht (gacchati), ist es der Geruch (gandho). Ebenso: khandhako, andhako, gandhako.

๖๖๕, ๖๗๕. ปฏาทีหฺยลํ.

665, 675. Nach den Wurzeln paṭa usw. folgt das Suffix ala.

ปฏ กล กุส กท ภคนฺท เมข วกฺก ตกฺก ปลฺล สทฺท มูล พิล วิท จฑํ ปญฺจ วา วส ปจิ มจ มุส โคตฺถุ ปุถุ พหุ มงฺค พห กมฺพ สมฺพ อคฺคอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ปาฏิ ปทิเกหิ จ อุตฺตรปเทสุ อลปจฺจโย โหติ, ปจฺฉา ปุน นิปฺปชฺชนฺเต.

Nach den Wurzeln und Nominalstämmen paṭa, kala, kusa, kada, bhaganda, mekha, vakka, takka, palla, sadda, mūla, bila, vida, caḍa (caṇḍa), pañca, vā, vasa, paci, maca, musa, gotthu, puthu, bahu, maṅga, baha, kamba, samba, agga und so weiter, tritt das Suffix ala an die folgenden Glieder, und danach werden sie gebildet.

ปเฏ อลนฺติ ปฏลํ, กเล อลนฺติ กลลํ, ปาปเก อกุสเล ธมฺเม กุสติ ฉินฺทตีติ กุสลํ, กุสภูเต ยถาสภาวธมฺเม อลนฺติ วา กุสลํ, กุเส อุทฺทิสฺส ทาเน อลนฺติ วา กุสลํ, กุเส สญฺจเย ธมฺมสมุทาเย อลนฺติ [Pg.310] วา กุสลํ, กทฺเท มทฺเท อลนฺติ กทลํ, ภคนฺเท เสจเน อลนฺติ ภคนฺทลํ, ภคนฺเท มุตฺตกรีสหรเณ อลนฺติ วา ภคนฺทลํ, เมเข กฏิวิจิตฺเต อลนฺติ เมขลํ, วกฺเก รุกฺขตเจ อลนฺติ วกฺกลํ, ตกฺเก รุกฺขสิเลเส อลนฺติ ตกฺกลํ, ปลฺเล นินฺนฏฺฐาเน อลนฺติ ปลฺลลํ, สทฺเท หริเต อลนฺติ สทฺทลํ, มูเล ปติฏฺฐาเน อลนฺติ มุลาลํ, พิเฬ นิสฺสเย อลนฺติ พิลาลํ, วิเท วิชฺชมาเน อลนฺติ วิทลํ, จณฺเฑ อลนฺติ จณฺฑาโล, ปญฺจนฺนํ ราชูนํ อลนฺติ ปญฺจาโล, วา คติคนฺธเนสุ อลนฺติ วาลํ, วา ปทคมเน อลนฺติ วา วาโฬ, วเส อจฺฉาทเน อลนฺติ วสโล, ปเจ วิตฺถาเร อลนฺติ ปจโล, มเจ โจรกมฺเม อลนฺติ มจโล, มุเส เถยฺเย, มุเส ปาณจาเค วา อลนฺติ มุสโล, โคตฺเต วํเส สิงฺคาลชาติยํ อลนฺติ โคตฺถุโล, ปุถุมฺหิ วิตฺถาเร อลนฺติ ปุถุโล, พหุมฺหิ สงฺขฺยาเน อลนฺติ พหุโล, พหุมฺหิ วุทฺธิมฺหิ อลนฺติ วา พหุโล, มงฺคมฺหิ คมเน อลนฺติ มงฺคลํ, พหุมฺหิ วุทฺธิมฺหิ อลนฺติ พหลํ, กมฺพมฺหิ สญฺจลเน อลนฺติ [Pg.311] กมฺพลํ. สมฺพมฺหิ มณฺฑเล อลนฺติ สมฺพลํ, อคฺเค คติโกฏิลฺเล อลนฺติ อคฺคฬํ. อิจฺเจวมาทโย อญฺเญปิ สทฺทา ภวนฺติ.

„Es ist fähig zu bedecken (paṭe), daher: Dach (paṭalaṃ)“; „es ist fähig zu tönen (kale), daher: Embryo (kalalaṃ)“; „es schneidet (kusati) die bösen, unheilsamen Zustände ab, daher: heilsam (kusalaṃ)“; „oder es ist fähig für die dem Kusa-Gras gleichenden Dinge, so wie sie ihrer eigenen Natur nach sind: kusalaṃ“; „oder es ist fähig zur Gabe, die sich auf Kusa-Gras bezieht: kusalaṃ“; „oder es ist fähig zur Anhäufung (kusa) der Gruppe von Phänomenen: kusalaṃ“; „es ist fähig zum Zerquetschen im Schlamm (kadda), daher: Bananenstaude (kadalaṃ)“; „es ist fähig zum Ausgießen im Anus (bhaganda), daher: Fistel (bhagandalaṃ)“; „oder es ist fähig zum Abführen von Urin und Kot im Anus: bhagandalaṃ“; „es ist fähig zur Verzierung der Hüfte (mekha), daher: Gürtel (mekhalaṃ)“; „es ist fähig zur Rinde des Baumes (vakka), daher: Rindenkleid (vakkalaṃ)“; „es ist fähig zum Baumharz (takka), daher: Klebstoff (takkalaṃ)“; „es ist fähig an einem tief liegenden Ort (palla), daher: Pfütze (pallalaṃ)“; „es ist fähig im grünen Gras (sadda), daher: rasenbewachsen (saddalaṃ)“; „es ist fähig als Wurzel (mūla) oder Stütze, daher: Lotuswurzel (mulālaṃ)“; „es ist fähig in der Höhle (biḷa), daher: Katze (bilālaṃ)“; „es ist fähig beim Vorhandensein (vida), daher: Spalt (vidalaṃ)“; „es ist fähig in der Grausamkeit (caṇḍe), daher: Ausgestoßener (caṇḍālo)“; „es ist fähig für fünf Könige, daher: Pañcāla“; „es ist fähig zum Gehen oder Riechen, daher: Haar/Schweif (vālaṃ)“; „oder es ist fähig beim Gehen mit Füßen, daher: wildes Tier (vāḷo)“; „es ist fähig zum Bedecken (vase), daher: Ausgestoßener (vasalo)“; „es ist fähig zur Ausbreitung (pace), daher: schwankend (pacalo)“; „es ist fähig zum Diebeswerk (mace), daher: Dieb (macalo)“; „es ist fähig zum Diebstahl (muse) oder zur Hingabe des Lebens, daher: Mörserkeule (musalo)“; „es ist fähig im Geschlecht der Schakale, daher: Schakal (gotthulo)“; „es ist fähig in der Breite (puthu), daher: breit (puthulo)“; „es ist fähig in großer Zahl (bahu), daher: zahlreich (bahulo)“; „oder es ist fähig in großem Wachstum: bahulo“; „es ist fähig beim glücklichen Gehen (maṅga), daher: Segen (maṅgalaṃ)“; „es ist fähig in großem Wachstum, daher: dick (bahalaṃ)“; „es ist fähig beim Zittern (kamba), daher: Decke (kambalaṃ)“; „es ist fähig im Kreis (samba), daher: Reiseproviant (sambalaṃ)“; „es ist fähig an der Spitze (agga) oder bei der Krümmung des Weges, daher: Riegel (aggaḷaṃ)“. Diese und andere Wörter entstehen auf diese Weise.

๖๖๖, ๖๗๖. ปุถสฺส ปุถุ ปถา โม วา.

666, 676. Für den Stamm putha gibt es die Ersetzungen puthu und pathā, und optional das Suffix ma.

ปุถอิจฺเจตสฺส ปาฏิปทิกสฺส ปุถุ ปถาเทสา โหนฺติ, กฺวจิ อมปจฺจโย โหติ.

Für diesen Nominalstamm putha treten die Ersetzungen puthu und pathā ein, und an manchen Stellen gibt es das Suffix ama.

ปุถ หุตฺวา ชาตนฺติ ปุถวี ปถเม ชาโต ปถโม, ปถวี, ปฐโม วา, ปุถุ กิเลเส ชเนตีติ ปุถุชฺชโน, ปุถุ หุตฺวา ชาตนฺติ ปถวี, ปถวี วา.

„Da sie breit (putha) geworden und entstanden ist, ist sie die Erde (puthavī)“; „als Erstes geboren ist der Erste (pathamo)“; oder pathavī, paṭhamo; „weil er vielfältige (puthu) Befleckungen erzeugt, ist er ein Weltling (puthujjano)“; „da sie breit geworden und entstanden ist, ist sie pathavī“ oder pathavī.

๖๖๗, ๖๗๗. สสฺวาทีหิ ตุ ทโว.

667, 677. Nach den Wurzeln sasu usw. folgen die Suffixe tu und du.

สสุ ทท อท มทอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ ตุ ทุอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

Nach den Wurzeln sasu, dada, ada, mada und so weiter treten diese Suffixe tu und du auf.

อญฺเญ สตฺเต สสติ หึสตีติ สตฺตุ, ทุกฺขํ ททาตีติ ททฺทุ, ทุกฺเขน อทติ ภกฺขติ เอตฺถาติ อทฺทุ, ทุกฺขํ อทติ อนุภวติ ชโน เอเตนาติ วา อทฺทุ, ทุกฺขํ ภาชนํ [Pg.312] อาธารํ ภาวตีติ วา อทฺทุ, มทติ อุมฺมตฺตํ กโรตีติ มทฺทุ, มทติ มทฺทภาวํ กโรตีติ วา มทฺทุ.

„Er verletzt (sasati) andere Lebewesen, daher: Feind (sattu)“; „es gibt (dadāti) Schmerz, daher: Hautausschlag (daddu)“; „durch Schmerz frisst (adati) es hier, daher: addu“; „oder der Mensch erfährt (adati) Schmerz durch dieses, daher: addu“; „oder es wird zu einem Gefäß oder einer Stütze des Schmerzes, daher: addu“; „es berauscht (madati) und macht verrückt, daher: maddu“; „oder es bewirkt einen Zustand des Berauschtseins (maddabhāva), daher: maddu“.

๖๖๘, ๖๗๘. ฌาทีหิ อีวโร.

668, 678. Nach den Wurzeln jhā usw. folgt das Suffix īvara.

จิ ปา ธาอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ อีวรปจฺจโยโหติ.

Nach den Wurzeln ci, pā, dhā und so weiter tritt das Suffix īvara auf.

จียตีติ จีวรํ, ปิวตีติ ปีวโร, ปาตพฺพํ รกฺขิตพฺพนฺติ วา ปีวรํ. ธาเรติ ธาเรตฺวา ชีวิตํ กปฺเปตีติ ธีวโร, ธีวรํ.

„Es wird angesammelt (cīyati), daher: Gewand (cīvaraṃ)“; „er trinkt (pivati), daher: fett (pīvaro)“; „oder es soll getrunken oder geschützt werden, daher: pīvaro“; „er trägt (dhāreti) oder fristet sein Leben, indem er [Netze] trägt, daher: Fischer (dhīvaro oder dhīvaraṃ)“.

๖๖๙, ๖๗๙. มุนาทีหิ จิ.

669, 679. Nach den Wurzeln muna usw. folgt das Suffix i.

มุน ยต อคฺค ปต กว สุจ รุจ มหาล ภทฺทาล มนอิอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, ปาฏิปทิเกหิ จ อิปจฺจโย โหติ.

Nach den Wurzeln und Nominalstämmen muna, yata, agga, pata, kava, suca, ruca, mahāla, bhaddāla, mana und so weiter tritt das Suffix i auf.

อตฺถานตฺถํ มุนาติ, เญยฺยธมฺมํ ลกฺขณาทิวเสน วา ชานาตีติ มุนิ, ยตติ วีริยํ กโรตีติ ยติ, อคฺคติ กุฏิลภาวํ คจฺฉตีติ อคฺคิ, ปตติ เสฏฺโฐ หุตฺวา ปุรโต คจฺฉตีติ ปติ, กพฺยํ พนฺธตีติ กวิ, กนฺตํ มนาปวจนํ วทตีติ วา กวิ. สุจติ ปริสุทฺธํ ภวตีติ สุจิ, รุจติ ทิพฺพตีติ รุจิ, มหนฺตํ วิภาวํ โภคกฺขนฺธํ ลาตีติ มหาลิ, ภทฺทํ ยสํ ลาตีติ ภทฺทาลิ, มนํ ตตฺถ รตเน นยตีติ มณิ.

„Er erkennt (munāti) Nutzen und Nicht-Nutzen, oder er erkennt das zu Erkennende mittels seiner Merkmale usw., daher: Weiser (muni)“; „er bemüht sich (yatati) oder übt Tatkraft aus, daher: Asket (yati)“; „es bewegt sich (aggati) oder geht einen krummen Weg, daher: Feuer (aggi)“; „er beherrscht (patati) oder geht als Bester voran, daher: Herr (pati)“; „er verfasst Gedichte, daher: Dichter (kavi)“; „oder er spricht liebliche, angenehme Worte, daher: kavi“; „es läutert (sucati) oder wird völlig rein, daher: rein (suci)“; „es gefällt (rucati) oder leuchtet, daher: Gefallen (ruci)“; „er nimmt (lāti) große Macht und Fülle an Genüssen an sich, daher: Mahāli“; „er nimmt (lāti) herrlichen Ruhm an sich, daher: Bhaddāli“; „es lenkt (nayati) den Geist auf jenes Juwel, daher: Juwel (maṇi)“.

๖๗๐, ๖๘๐. วิทาทีหฺยูโร[Pg.313].

670, 680. Nach den Wurzeln vida usw. folgt das Suffix ūra.

วิท วลฺล มส สิท ทุกุกปุ มย อุทิ ขชฺช กุรอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, ปาฏิปทิเกหิ จ อูรปจฺจโยโหติ.

Nach den Wurzeln und Nominalstämmen vida, valla, masa, sida, du, ku, kapu, maya, udi, khajja, kura und so weiter tritt das Suffix ūra auf.

วิทิตุํ อลนฺติ วิทูโร, วิทูรฏฺฐาเน ชาโต เวทูโร, วลฺลติ วลฺลภาเวน ภวตีติ วลฺลูโร, วลฺลติ อญฺญมญฺญํ พนฺธตีติ วา วลฺลูโร, อามสิตพฺโพติ มสูโร, สินฺทติ สิงฺคารภาวํ คจฺฉตีติ สินฺทูโร, สินฺทติ วิโรจตีติ วา สินฺทูโร, คมิตุํ อลํ อนาสนฺนตฺตาติ ทูโร, กุติ สทฺทํ กโรตีติ กูโร, อตฺตโน คนฺเธน อญฺญํ คนฺธํ กปติ หนติ หึสตีติ กปฺปูโร, กปฺปติ โรคาปนยเน สมตฺเถตีติ วา กปฺปูโร, มหิยํ รวตีติ มยูโร, มหิยํ ยาติ คจฺฉตีติ มยูโร, ปํสุํ อุนฺทติ ปสวตีติ อุนฺทูโร, ขชฺชิตพฺโพ ขาทิตพฺโพติ ขชฺชูโร, กุรติ อกฺโกสตีติ กุรูโร.

„Es ist fähig zu wissen (vidituṃ), daher: weise (vidūro)“; „an einem weit entfernten Ort entstanden: Katzenauge (vedūro)“; „es windet sich (vallati) oder existiert im Zustand des Geliebtseins, daher: Trockenfleisch (vallūro)“; „oder es windet sich (vallati) und bindet einander, daher: vallūro“; „es soll berührt werden, daher: Linse (masūro)“; „es fließt (sindati) oder nimmt einen Zustand der Zierde an, daher: Zinnober (sindūro)“; „oder es fließt (sindati) oder leuchtet, daher: sindūro“; „es ist bereit zu gehen, da es nicht nahe ist, daher: fern (dūro)“; „es macht ein Geräusch (kuti), daher: grausam (kūro)“; „es schneidet ab (kapati), unterdrückt oder verletzt andere Gerüche durch seinen eigenen Geruch, daher: Kampfer (kappūro)“; „oder es schickt sich an (kappati) und ist fähig, Krankheiten zu beseitigen, daher: kappūro“; „es schreit (ravati) auf der Erde (mahiyā), daher: Pfau (mayūro)“; „oder es geht auf der Erde, daher: mayūro“; „es feuchtet (undati) die Erde an oder wühlt sie auf, daher: Ratte (undūro)“; „es soll gegessen werden, daher: Dattelpalme (khajjūro)“; „es schreit an (kurati) oder schmäht, daher: grausam (kurūro)“.

๖๗๑, ๖๘๑. หนาทีหิ นุ ณุตโว.

671, 681. Nach den Wurzeln hana usw. folgen die Suffixe nu, ṇu und tu.

หน ชน ภาริ ขนุ อม เว เวธา สิกิ หิ อิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ นุ ณุ กุอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ.

Nach den Wurzeln hana, jana, bhāri, khanu, ama, ve, vedhā, siki, hi und so weiter treten diese Suffixe nu, ṇu und ku auf.

โภชนํ [Pg.314] หนติ หึสติ เอเตนาติ หณุ, หนุ วา. คมนํ ชเนตีตี ชาณุ, ภาณุ ทิพฺพตีติ ภาณุ, นิวาเต ริติ คจฺฉตีตี เรณุ, ขณิตพฺโพ อวทาริตพฺโพติ ขาณุ. องฺคมงฺคสฺส รุชฺชนภาวํ วิชฺฌนภาวํ อมติ คจฺฉตีติ อณุ, เวณุ, เวติ ตนฺตสนฺตาเน ภวตีตี เวณุ, พหิสาเรอลนฺติวาเวณุ วจฺฉํ, ปาเยตีตี เธนุ, อตฺถํ ธาเรตีตี ธาตุ, คมนปจนาทิกํ กฺริยํ ธาเรตีตี วา ธาตุ, สียตี พนฺธียตีตี เสตุ, อุทฺธํ คจฺฉติ ปวตฺตตีตี เกตุ, อตฺตโน ผลํ หิโนติ ปวตฺตตีตี เหตุ.

„Damit zerkleinert (hanati) oder zermahlt man die Nahrung, daher: Kiefer (haṇu oder hanu)“; „es erzeugt (janeti) das Gehen, daher: Knie (jāṇu)“; „es glänzt, daher: Strahl (bhāṇu)“; „es bewegt sich (riti) bei Windstille, daher: Staub (reṇu)“; „es soll ausgegraben werden, daher: Baumstumpf (khāṇu)“; „es dringt (amati) ein in den Zustand des Schmerzes oder Durchbohrens von Glied zu Glied, daher: Atom (aṇu)“; „Bambus (veṇu); er existiert beim Ausbreiten von Fäden (veti), daher: veṇu“; „oder es ist fähig, sich nach außen hin auszubreiten: veṇu; sie lässt das Kalb trinken (pāyeti), daher: Milchkuh (dhenu)“; „es trägt (dhāreti) das Wesen, daher: Element (dhātu)“; „oder es trägt eine Aktivität wie Gehen, Kochen usw., daher: dhātu“; „es wird verbunden (sīyati), daher: Brücke (setu)“; „es weht nach oben, daher: Banner (ketu)“; „es treibt (hinoti) seine eigene Frucht an, daher: Ursache (hetu)“.

๖๗๒, ๖๘๒. กุฏาทีหิ โฐ.

672, 682. Nach den Wurzeln kuṭa usw. folgt das Suffix ṭha.

กุฏ กุส กฏอิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, ปาฏิปทิเกหิ จ ปจฺจโย โหตี.

Nach den Wurzeln und Nominalstämmen kuṭa, kusa, kaṭa und so weiter tritt das Suffix ṭha auf.

องฺคมงฺคํ กุฏติ ฉินฺทตีตี กุฏฺฐํ, ธญฺเญน ฉาเทตพฺโพ ปูเรตพฺโพตี โกฏฺโฐ, กฏิตพฺพํ มทฺทิตพฺพนฺติ, กฏฺฐํ.

„Es verkrümmt (kuṭati) oder verstümmelt Glied für Glied, daher: Aussatz (kuṭṭhaṃ)“; „es soll mit Getreide bedeckt oder gefüllt werden, daher: Kornkammer (koṭṭho)“; „es soll geschnitten oder bearbeitet werden, daher: Holz (kaṭṭhaṃ)“.

๖๗๓, ๖๘๓. มนุ ปูร สุณาทีหิ อุสฺส นุสิสา.

673, 683. Nach den Wurzeln manu, pūra, suṇa usw. folgen die Suffixe usa, nusa und isa.

มนุ ปูร สุณ กุสุ อิล อล มห สิ กิ อิจฺเจวมาทีหิ ธาตูหิ, ปาฏิปทิเกหิ จ อุส นุส อิสอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ, ปุน นิปฺปชฺชนฺเต.

Nach den Wurzeln und Nominalstämmen manu, pūra, suṇa, kusu, ila, ala, maha, si, ki und so weiter treten diese Suffixe usa, nusa und isa auf, und danach werden sie gebildet.

กุสลากุสเล [Pg.315] ธมฺเม มนติ ชานาตีติ มนุสฺโส, มานุโส. การณา การณํ มนติ ชานาตีติ วา มนุสฺโส, มานุสฺโส. อตฺถานตฺถํ มนติ ชานาตีติ วา มนุสฺโส, มานุสฺโส. มาตาปิตูนํ หทยํ ปูเรตีติ ปุริโส, อตฺตโน มโนรถํ ปูเรตีติ วา ปุริโส, ปูเรตีติ วา โปโส, สสุเรหิ สุณิตพฺพา หึสิตพฺพาติ สุณิสา, ทฺวินฺนํ ชานานํ กุลสนฺตานํ กโรตีติ วา สุณิสา, กุจฺฉิตพฺพนฺติ กรีสํ, คพฺภํ วิโมเจตีติ สุริโส, ตมนฺธการวิธมเนน สตฺตานํ ภยํ สุรติ หึสตีติ สูริโย, โรคํ หึสตีติ สิรีโส, อิลติ กมฺปตีติ อิลฺลิโส, ตณฺหาย ทุพฺพโล หุตฺวา อิลติ กมฺปตีติ วา อิลฺลิโฆ, ปาปกรเณ อลติ สมตฺเถตีติ อลโส, มหิตพฺโพ ปูเชตพฺโพติ มหิโส, สียติ พนฺธียตีติ สีสํ, กิตพฺพํ หึสิตพฺพนฺติ กิสํ, อิจฺเจวมาทิ.

Wer heilsame und unheilsame Gegebenheiten bedenkt und erkennt, ist ein Mensch (manusso, mānuso). Oder: Wer Ursache und Nicht-Ursache bedenkt und erkennt, ist ein Mensch (manusso, mānusso). Oder: Wer das Nützliche und das Schädliche bedenkt und erkennt, ist ein Mensch (manusso, mānusso). Wer das Herz der Eltern erfüllt, ist ein Mann (puriso); oder wer sein eigenes Herzensbegehren erfüllt, ist ein Mann (puriso); oder wer erfüllt, ist ein Mensch (poso); diejenige, die von den Schwiegereltern gehört und gescholten werden muss, ist eine Schwiegertochter (suṇisā); oder diejenige, die die Familienlinie zweier Verwandtenkreise fortsetzt, ist eine Schwiegertochter (suṇisā); was verabscheuungswürdig ist, ist Kot (karīsaṃ); was den Mutterleib befreit, ist ein surisa; wer durch das Vertreiben der dichten Finsternis die Furcht der Wesen bannt und vernichtet, ist die Sonne (sūriyo); was die Krankheit vernichtet, ist der Sirīsa-Baum (sirīso); was schwankt und zittert, ist ein illisa; oder wer durch Begehren schwach geworden ist, schwankt und zittert, ist ein illigha; wer beim Begehen von Schlechtem fähig und kompetent ist, ist träge (alaso); was zu ehren und zu verehren ist, ist ein Büffel (mahiso); was gebunden und zusammengehalten wird, ist das Haupt (sīsaṃ); was zu mindern und abzumagern ist, ist mager (kisaṃ), und so weiter.

อิติ กิพฺพิธานกปฺเป อุณาทิกปฺโป ฉฏฺโฐ กณฺโฑ.

Somit ist im Kapitel über die Bildung verbaler Ableitungen der uṇādi-Abschnitt das sechste Kapitel.

อุณาทิกปฺโป นิฏฺฐิโต.

Der uṇādi-Abschnitt ist abgeschlossen.

กจฺจายนปกรณํ นิฏฺฐิตํ.

Das Kaccāyana-Werk ist abgeschlossen.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi