| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස Sembah suci kepada Beliau yang Terberkahi, yang Arahat, yang Telah Sadar Sempurna කච්චායනබ්යාකරණං Tata Bahasa Kaccāyana 1. සන්ධි 1. Sandhi 1, 1. අත්ථො [Pg.1] අක්ඛරසඤ්ඤාතො. 1, 1. Makna dipahami melalui aksara. 2, 2. අක්ඛරාපාදයො එකචත්තාලිසං. 2, 2. Aksara-aksara mulai dari 'a' dan seterusnya berjumlah empat puluh satu. 3, 3 තත්ථොදන්තා සරා අට්ඨ. 3, 3. Di antaranya, delapan yang berakhir dengan 'o' adalah vokal. 4, 4. ලහුමත්තා තයො රස්සා. 4, 4. Tiga yang memiliki ukuran ringan adalah vokal pendek. 5, 5. අඤ්ඤෙ දීඝා. 5, 5. Yang lainnya adalah panjang. 6, 8. සෙසා බ්යඤ්ජනා. 6, 8. Sisanya adalah konsonan. 7, 9. වග්ගා පඤ්චපඤ්චසො මන්තා. 7, 9. Kelompok-kelompok itu terdiri dari lima-lima pada akhirnya. 8, 10. අංඉති නිග්ගහිතං. 8, 10. 'Aṃ' disebut niggahita. 9, 11. පරසමඤ්ඤා පයොගෙ. 9, 11. Sebutan-sebutan lain [digunakan] dalam penerapan. 10, 12. පුබ්බමධොඨිතමස්සරං සරෙන වියොජයෙ. 10, 12. Pisahkanlah konsonan sebelumnya yang berada di bawah tanpa vokal dari vokal [sesudahnya]. 11, 14. නයෙ පරං යුත්තෙ. 11, 14. Hubungkanlah ke yang berikutnya bila sesuai. ඉති සන්ධිකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bagian pertama dalam bab sandhi. 12, 13. සරා [Pg.2] සරෙ ලොපං. 12, 13. Vokal-vokal mengalami penghilangan di depan vokal. 13, 15. වා පරො අසරූපො. 13, 15. Secara opsional, vokal berikutnya ketika tidak serupa. 14, 16. ක්වචාසවණ්ණං ලුත්තෙ. 14, 16. Kadang-kadang menjadi tidak sejenis ketika terjadi penghilangan. 15, 17. දීඝං. 15, 17. Menjadi panjang. 16, 18. පුබ්බො ච. 16, 18. Dan yang sebelumnya. 17, 19. යමෙදන්තස්සාදෙසො. 17, 19. Penggantian 'e' pada akhir menjadi 'ya'. 18, 20. වමොදුදන්තානං. 18, 20. Penggantian 'u' dan 'ū' pada akhir menjadi 'va'. 19. 22. සබ්බො චං ති. 19. 22. Dan semua 'ti' menjadi 'ca'. 20, 27. දො ධස්ස ච. 20, 27. Dan 'd' untuk 'dh'. 21, 22. ඉවණ්ණො යං නවා. 21, 22. Kelompok vokal 'i' menjadi 'ya' kadang-kadang. 22, 28. එවාදිස්ස රි පුබ්බො ච රස්සො. 22, 28. 'Ri' adalah pengganti awal dari 'eva', dan vokal sebelumnya menjadi pendek. ඉති සන්ධිකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bagian kedua dalam bab sandhi. 23, 36. සරා පකති බ්යඤ්ජනෙ. 23, 36. Vokal-vokal tetap dalam kondisi aslinya di depan konsonan. 24, 35. සරෙ ක්වචි. 24, 35. Kadang-kadang di depan vokal. 25, 37. දීඝං. 25, 37. Menjadi panjang. 26, 38. රස්සං. 26, 38. (Menjadi) pendek. 27, 39. ලොපඤ්ච තත්රාකාරො. 27, 39. Dan penghapusan, di sana (menjadi) bunyi 'a'. 28, 40. පර ද්වෙභාවො ඨානෙ. 28, 40. Penggandaan (huruf) berikutnya pada tempatnya. 29, 42. වග්ගෙ ඝොසාඝොසානං තතියපඨමා. 29, 42. Dalam kelompok (konsonan), (menggunakan) yang ketiga dan pertama bagi yang bersuara dan tidak bersuara. ඉති සන්ධිකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam bagian tentang sandhi. 30, 58. අං [Pg.3] බ්යඤ්ජනෙ නිග්ගහිතං. 30, 58. Niggahita (menjadi) 'aṃ' sebelum konsonan. 31. 49. වග්ගන්තං වා වග්ගෙ. 31. 49. Atau (menjadi) akhir kelompok sebelum kelompok (konsonan). 32, 50. එහෙ ඤං. 32, 50. Sebelum 'e' dan 'h' (menjadi) 'ñ'. 33. 51. ස යෙ ච. 33. 51. Dan sebelum 'sa' dan 'ya'. 34, 52. මදා සරෙ. 34, 52. (Bunyi) 'm' dan 'd' sebelum vokal. 35, 34. ය ව ම ද න ත ර ලා චාගමා. 35, 34. Sisipan (huruf) y, v, m, d, n, t, r, dan l. 36, 47. ක්වචි ඔ බ්යඤ්ජනෙ. 36, 47. Terkadang (menjadi) 'o' sebelum konsonan. 37, 57. නිග්ගහිතඤ්ච. 37, 57. Dan Niggahita. 38, 53. ක්වචි ලොපං. 38, 53. Terkadang penghapusan. 39, 54. බ්යඤ්ජනෙ ච. 39, 54. Dan sebelum konsonan. 40, 55. පරො වා සරො. 40, 55. Atau vokal berikutnya. 41, 56. බ්යඤ්ජනො ච විසඤ්ඤොගො. 41, 56. Dan konsonan yang tidak rangkap. ඉති සන්ධිකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bab keempat dalam bagian tentang sandhi. 42, 32. ගොසරෙ පුථස්සාගමො ක්වචි. 42, 32. Terkadang ada sisipan bagi 'go' sebelum vokal. 43, 33. පාස්ස චන්තො රස්සො. 43, 33. Akhiran 'pā' (menjadi) pendek. 44, 24 අබ්භො අභි. 44, 24. 'Abhi' (menjadi) 'abbha'. 45, 25. අජ්ඣො අධි. 45, 25. 'Adhi' (menjadi) 'ajjha'. 46, 26. තෙ න වා ඉවණ්ණෙ. 46, 26. Tidak demikian atau terkadang sebelum bunyi 'i'. 47, 23. අතිස්ස චන්තස්ස. 47, 23. Bagi akhiran 'ati'. 48, 43. ක්වචි [Pg.4] පටි පතිස්ස. 48, 43. Terkadang 'paṭi' bagi 'pati'. 49, 44. පුථස්සු බ්යඤ්ජනෙ. 49, 44. 'Puthu' (dengan akhiran) 'u' sebelum konsonan. 50, 45. ඔ අවස්ස. 50, 45. 'Ava' (menjadi) 'o'. 51, 59. අනුපදිට්ඨානං වුත්තයොගතො. 51, 59. Bagi yang tidak disebutkan, (ditentukan) dari penerapan aturan yang telah diuraikan. ඉති සන්ධිකප්පෙ පඤ්චමො කණ්ඩො. Demikianlah bab kelima dalam bagian tentang sandhi. සන්ධිසුත්තං නිට්ඨිතං. Sutta (tentang) Sandhi telah selesai. 2. නාම 2. Nama (Kata Benda) 52, 60. ජිනවචනයුත්තං හි. 52, 60. Karena hal itu sesuai dengan sabda Sang Penakluk (Jina). 53, 61. ලිඞ්ගඤ්ච නිප්පජ්ජතෙ. 53, 61. Dan gender (liṅga) ditetapkan. 54, 62. තතො ච විභත්තියො. 54, 62. Dan setelah itu [ditambahkan] akhiran-akhiran kasus (vibhatti). 55, 63. සි යො අං යො නා හි ස නං ස්මා හි සනං ස්මිං සු. 55, 63. Si, yo, aṃ, yo, nā, hi, sa, naṃ, smā, hi, sa, naṃ, smiṃ, su. 56, 64. තදනුපරොධෙන. 56, 64. Tanpa bertentangan dengan hal tersebut. 57, 71. ආලපනෙ සි ගසඤ්ඤො. 57, 71. Dalam bentuk vokatif (ālapana), 'si' disebut 'ga'. 58, 29. ඉවණ්ණුවණ්ණා ඣලා. 58, 29. Vokal 'i' dan 'u' disebut 'jha' dan 'la'. 59, 182. තෙ ඉත්ථිධ්යා පො. 59, 182. Keduanya dalam bentuk feminin disebut 'dhi', dan 'ā' disebut 'pa'. 60, 177. ආ ඝො. 60, 177. 'Ā' disebut 'gho'. 61, 86. සාගමො සෙ. 61, 86. Ada penyisipan 's' (s-āgama) sebelum akhiran 'sa'. 62, 206. සංසාස්වෙකවචනෙසු ච. 62, 206. Dan dalam bentuk tunggal dari 'saṃ' dan 'sā'. 63, 217. එතිමාසමි[Pg.5]. 63, 217. Pada [kata ganti] 'eta', 'ima', dan 'a'. 64, 216. තස්සා වා. 64, 216. Atau secara opsional untuk 'tassā'. 65, 215. තතො සස්ස ස්සාය. 65, 215. Setelah itu, 'sa' menjadi 'ssāya'. 66, 205. ඝො රස්සං. 66, 205. 'Gho' (vokal panjang) menjadi pendek (rassa). 67, 229. නො ච ද්වාදිතො නංම්හි. 67, 229. Dan 'no' [disisipkan] setelah 'dvi' dan seterusnya sebelum akhiran 'naṃ'. 68, 184. අමා පතො ස්මිංස්මානං වා. 68, 184. Secara opsional 'aṃ' menggantikan 'smiṃ' setelah 'pa'. 69, 186. ආදිතො ඔ ච. 69, 186. Dan 'o' menggantikan vokal akhir setelah 'ā'. 70, 30. ඣලානමියුවා සරෙ වා. 70, 30. Secara opsional 'jha' dan 'la' menjadi 'iy' dan 'uv' sebelum vokal. 71, 489. යවකාරා ච. 71, 489. Dan [penyisipan] huruf 'ya' dan 'va'. 72, 185. පසඤ්ඤස්ස ච. 72, 185. Dan bagi yang disebut 'pa'. 73, 174. ගාව සෙ. 73, 174. 'Go' menjadi 'gāva' sebelum akhiran 'sa'. 74, 169. යොසු ච. 74, 169. Dan sebelum akhiran 'yo'. 75, 170. අවංම්හි ච. 75, 170. Dan sebelum akhiran 'aṃ'. 76, 171. ආවස්සු වා. 76, 171. Atau secara opsional menjadi 'āva' sebelum 'su'. 77, 175, තතො නමං පතිම්හාලුත්තෙ ච සමාසෙ. 77, 175. Setelah itu, [kata] 'naṃ' setelah 'pati', dan dalam kata majemuk (samāsa) yang akhirannya dihilangkan. 78, 31. ඔ සරෙ ච. 78, 31. Dan 'o' sebelum vokal. 79, 46. තබ්බිපරීතූපපදෙ බ්යඤ්ජනෙ ච. 79, 46. Dan sebelum konsonan ketika kondisi sebaliknya terjadi. 80, 173. ගොණ නංම්හි වා. 80, 173. Secara opsional 'go' menjadi 'goṇa' sebelum akhiran 'naṃ'. 81, 172. සුහිනාසු ච. Dan di depan akhiran -su, -hi, dan -nā. 82, 149. අංමො [Pg.6] නිග්ගහිතං ඣලපෙහි. Niggahita menjadi m setelah jha, la, dan pa di depan akhiran -aṃ. 83, 67. සරලොපො මාදෙසපච්චයාදිම්හි සරලොපෙ තු පකති. Penghapusan vokal terjadi di depan penggantian atau awal akhiran; namun, saat penghapusan vokal, tetap dalam bentuk asli. 84, 144. අඝො රස්සමෙකවචනයොස්වපි ච. Vokal panjang menjadi pendek di depan akhiran tunggal dan juga akhiran -yo bagi kata-kata non-gha. 85, 150. න සිස්මිමනපුංසකානි. Tidak pada akhiran -si dan -smiṃ untuk kata-kata yang bukan netral. 86, 227. උභාදිතො නමින්නං. Dari kata ubha dan seterusnya, akhiran -naṃ menjadi -innaṃ. 87, 231. ඉණ්ණමිණ්ණන්නං තීහි සඞ්ඛ්යාහි. Akhiran menjadi -iṇṇa atau -iṇṇannaṃ setelah kata bilangan tiga. 88, 147. යාසු කතනිකාරලොපෙසු දීඝං. Menjadi panjang di depan akhiran -yā setelah penghapusan vokal i. 89, 87. සුනංහිසු ච. Dan di depan akhiran -su, -naṃ, dan -hi. 90, 252. පඤ්චාදීනමත්තං. Perubahan menjadi -a bagi kata pañca dan seterusnya. 91, 194. පතිස්සිනීම්හි. Bagi kata pati di depan akhiran -ni. 92, 100. න්තුස්සන්තො යොසු ච. Akhiran -ntu menjadi -ant di depan akhiran -yo juga. 93, 106. සබ්බස්ස වා අංසෙසු. Seluruhnya secara opsional di depan akhiran -aṃ dan -se. 94, 105. සිම්හි වා. Secara opsional di depan akhiran -si. 95, 145. අග්ගිස්සිනි. Kata aggi di depan akhiran -si menjadi -ni. 96, 148. යොස්වකතරස්සො ඣො. Di depan akhiran -yo, vokal jho yang belum dipendekkan tetap. 97, 156. වෙවොසු ලො ච. Dan terjadi penghapusan di depan akhiran -ve, -vo, dan -su. 98, 189. මාතුලාදීනමානත්තමීකාරෙ. Penambahan -āna bagi mātula dan sebagainya di depan vokal ī. 99, 81. ස්මාහිස්මිංනං ම්හාභිම්හි වා. Akhiran -smā, -hi, dan -smiṃ secara opsional menjadi -mha, -bhi, dan -mhi. 100, 214. න තිමෙහි කතාකාරෙහි. Tidak bagi kata ti dan ima yang telah diubah menjadi berakhiran -ā. 101, 80. සුහිස්වකාරො [Pg.7] එ. Vokal a menjadi e di depan akhiran -su dan -hi. 102, 202. සබ්බනාමානං නංම්හි ච. Dan bagi semua kata ganti di depan akhiran -naṃ. 103, 79. අතො නෙන. Setelah vokal a, akhiran -na menjadi -ena. 104, 66. සො. Menjadi -so. 105, 0. සො වා. Secara opsional menjadi -so. 106, 302. දීඝොරෙහි. Menjadi panjang setelah kata-kata ora dan sejenisnya. 107, 69. සබ්බයොනීනමාඑ. Semua akhiran -yo menjadi -ā dan -e. 108, 90. ස්මාස්මිංනං වා. Secara opsional bagi akhiran -smā dan -smiṃ. 109, 295. ආය චතුත්ථෙකවචනස්ස තු. Namun, akhiran tunggal keempat menjadi -āya. 110, 201. තයො නෙව ච සබ්බනාමෙහි. Dan tiga ini tidak juga dari kata ganti. 111, 179. ඝතො නාදීනං. 111, 179. Setelah gha, [muncul] nā dan īnaṃ. 112, 173. පතො යා. 112, 173. Setelah pa, [muncul] yā. 113, 132. සඛතො ගස්සෙ වා. 113, 132. Setelah sakha, secara opsional [menjadi] gassa. 114, 178. ඝතෙ ච. 114, 178. Dan setelah gha. 115, 181. න අම්මාදිතො. 115, 181. Tidak setelah ammā dan seterusnya. 116, 157. අකතරස්සා ලතො ය්වාලපනස්සවෙවො. 116, 157. Bila vokal pendek tidak dibentuk, setelah la, [akhiran] yo dari vokal seruan menjadi e dan o. 117, 124. ඣලතො සස්ස නො වා. 117, 124. Setelah jha dan la, [akhiran] sa secara opsional menjadi no. 118, 146. ඝපතො ච යොනං ලොපො. 118, 146. Dan setelah gha dan pa, terjadi penghapusan [akhiran] yo. 119, 115. ලතො වොකාරො ච. 119, 115. Setelah la, juga [muncul] bentuk vo. ඉති නාමකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab pertama dalam bagian tentang Kata Benda (Nāmakappa). 120, 243. අම්හස්ස [Pg.8] මමං සවිභත්තිස්ස සෙ. 120, 243. Untuk amha, [menjadi] mamaṃ bersama dengan akhiran kasus dalam [kasus] se. 121, 233. මයං යොම්හි පඨමෙ. 121, 233. Mayaṃ dalam [akhiran] yo yang pertama. 122, 99. න්තුස්ස න්තො. 122, 99. Untuk ntu, [menjadi] nto. 123, 103. න්තස්ස සෙ වා. 123, 103. Untuk nta, secara opsional [menjadi] se. 124, 98. ආ සිම්හි. 124, 98. Ā dalam [akhiran] si. 125, 198. අං නපුංසකෙ. 125, 198. Aṃ dalam gender netral. 126, 101. අවණ්ණා ච ගෙ. 126, 101. Vokal a juga dalam [akhiran] ge. 127, 102. තො තිතා සස්මිංනාසු. 127, 102. To [menjadi] ti dan tā dalam [akhiran] sa, smiṃ, dan nā. 128, 104. නංම්හි තං වා. 128, 104. Dalam [akhiran] naṃ, secara opsional [menjadi] taṃ. 129, 222. ඉමස්සිදමංසිසු නපුංසකෙ. 129, 222. Untuk ima, [menjadi] idaṃ dalam [akhiran] si pada gender netral. 130, 225. අමුස්සාදුං. 130, 225. Untuk amu, [menjadi] aduṃ. 131, 0. ඉත්ථිපුමනපුංසකසඞ්ඛ්යං. 131, 0. Bilangan dalam bentuk feminin, maskulin, dan netral. 132, 228. යොසු ද්වින්නං ද්වෙ ච. 132, 228. Dalam [akhiran] yo, untuk dvi [dua], [menjadi] dve. 133, 230. තිචතුන්නං තිස්සො චතස්සො තයොචත්තාරො තීණි චත්තාරි. 133, 230. Untuk ti [tiga] dan catu [empat]: tisso, catasso, tayo, cattāro, tīṇi, cattāri. 134, 251. පඤ්චාදීනමකාරො. 134, 251. Akhiran vokal a untuk pañca dan kata-kata selanjutnya. 135, 118. රාජස්සා රඤ්ඤො රාජිනො සෙ. 135, 118. Untuk rājan, [menjadi] rañño dan rājino dalam kasus se. 136, 119. රඤ්ඤං නංම්හි වා. 136, 119. Secara opsional [menjadi] raññaṃ dalam kasus naṃ. 137, 116. නාම්හි රඤ්ඤා වා. 137, 116. Secara opsional [menjadi] raññā dalam kasus nā. 138, 121. ස්මිංම්හි රඤ්ඤෙ රාජිනි. 138, 121. Dalam kasus smiṃ, [menjadi] raññe dan rājini. 139, 245. තුම්හම්හාකං [Pg.9] තයි මයි. 139, 245. Untuk tumha dan amha: [bentuknya] tayi dan mayi. 140, 232. ත්වමහං සිම්හි ච. 140, 232. 'Tvam' dan 'ahaṃ' sebelum akhiran 'si'. 141, 241. තව මම සෙ. 141, 241. 'Tava' dan 'mama' sebelum akhiran 'sa'. 142, 242. තුය්හං මය්හඤ්ච. 142, 242. Dan 'tuyhaṃ' serta 'mayhaṃ' (sebelum akhiran 'sa'). 143, 235. තංමමංම්හි. 143, 235. 'Taṃ' dan 'mamaṃ' sebelum akhiran 'aṃ'. 144, 234. තවංමමඤ්ච න වා. 144, 234. Dan 'tavaṃ' serta 'mamaṃ' tidak selalu atau secara opsional. 145, 238. නාම්හි තයා මයා. 145, 238. Menjadi 'tayā' dan 'mayā' sebelum akhiran 'nā'. 146, 236. තුම්හස්ස තුවංත්වමම්හි. 146, 236. Dari 'tumha', menjadi 'tuvaṃ' dan 'tvam' sebelum akhiran 'aṃ'. 147, 246. පදතො දුතියාචතුත්ථීඡට්ඨීසු වො නො. 147, 246. Setelah suatu kata, 'vo' dan 'no' digunakan pada kasus kedua, keempat, dan keenam. 148, 247. හෙමෙකවචනෙසු ච. 148, 247. Demikian pula (te dan me) dalam bentuk tunggal. 149, 248. න අංම්හි. 149, 248. Tidak sebelum akhiran 'aṃ'. 150, 249. වා තතියෙ ච. 150, 249. Dan secara opsional pada kasus ketiga. 151, 250. බහුවචනෙසු වො නො. 151, 250. 'Vo' dan 'no' dalam bentuk jamak. 152, 136. පුමන්තස්සා සිම්හි. 152, 136. Akhiran 'pumanta' menjadi 'ā' sebelum 'si'. 153, 138. අමාලපනෙකවචනෙ. 153, 138. Menjadi 'a' dalam bentuk tunggal seruan (vokatif). 154, 0. සමාසෙ ච විභාසා. 154, 0. Dan secara opsional dalam kata majemuk. 155, 137. යොස්වානො. 155, 137. Akhiran 'yo' menjadi 'āno'. 156, 142. ආනෙ ස්මිංම්හි වා. 156, 142. Menjadi 'āne' secara opsional sebelum akhiran 'smiṃ'. 157, 140. හිවිභත්ථිම්හි ච. 157, 140. Dan sebelum akhiran kasus 'hi'. 151, 143. සුස්මිමා [Pg.10] වා. 151, 143. Menjadi 'ā' secara opsional sebelum akhiran 'su'. 159, 139. උ නාම්හි ච. 159, 139. Dan menjadi 'u' sebelum akhiran 'nā'. 160, 197. අකම්මන්තස්ස ච. 160, 197. Dan (perubahan) bagi akhiran 'an' pada kata 'kamma'. ඉති නාමකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedua dalam bagian tentang Nama (Nāmakappa). 161, 244. තුම්හම්හෙහි නමාකං. 161, 244. Dari 'tumha' dan 'amha', akhiran 'nam' menjadi 'ākaṃ'. 162, 237. වා ය්වප්පඨමො. 162, 237. Secara opsional pada (kasus) 'yo' yang pertama. 163, 240. සස්සං. 163, 240. Akhiran 'sa' menjadi 'saṃ'. 164, 200. සබ්බනාමකාරතෙ පඨමො. 164, 200. Akhiran pertama (nominatif jamak) setelah kata ganti berakhiran 'a'. 165, 208. ද්වන්දට්ඨා වා. 165, 208. Secara opsional dalam posisi Dvanda. 166, 209. නාඤ්ඤං සබ්බනාමිකං. 166, 209. Bukan sebagai kata ganti lainnya. 167, 210. බහුබ්බීහිම්හි ච. 167, 210. Dan dalam kata majemuk Bahubbihi. 168, 203. සබ්බතො නං සංසානං. 168, 203. Setelah semua (kata ganti), akhiran 'nam' menjadi 'saṃ' dan 'sānaṃ'. 169, 117. රාජස්ස රාජු සුනං හිසු ච. 169, 117. Kata 'rāja' menjadi 'rāju' di depan 'su', 'naṃ', dan 'hi'. 170, 220. සබ්බස්සිමස්සෙ වා. 170, 220. Kata 'ima' secara opsional menjadi 'assa' pada semua kasus. 171, 219. අනිමි නාම්හි ච. 171, 219. Dan kata 'ima' menjadi 'ani' di depan 'nā'. 172, 218. අනපුංසකස්සා යං සිම්හි. 172, 218. Menjadi 'ayaṃ' di depan 'si' untuk gender non-neuter. 173, 223. අමුස්ස මො සං. 173, 223. Akhiran 'saṃ' menjadi 'mo' pada kata 'amu'. 174, 211. එතතෙසං තො. 174, 211. Kata 'eta' dan 'ta' menjadi 'to'. 175, 212. තස්ස වා නත්තං සබ්බත්ථ. 175, 212. Secara opsional 'ta' diganti menjadi 'na' di semua tempat. 176, 213. සස්මාස්මිංසංසාස්වත්තං 0.0011. 176, 213. Perubahan menjadi 'a' pada 'sa', 'smā', 'smiṃ', 'saṃ', 'sā', dan 'su'. 177, 221. ඉමසද්දස්ස ච. 177, 221. Dan pada kata 'ima'. 178, 224. සබ්බතො කො. 178, 224. Imbuhan 'ko' ditambahkan setelah kata 'sabba'. 179, 204. ඝපතො ස්මිං සානං සංසා. 179, 204. Dari kata berakhiran 'ghā' dan 'pa', 'smiṃ' menjadi 'saṃ' dan 'sānaṃ' menjadi 'sā'. 180, 207. නෙතාහි ස්මිමායයා. 180, 207. Dari kata berakhiran 'ī', 'nā', 'hi', dan 'smiṃ' menjadi 'yā'. 181, 95. මනොගණාදිතො ස්මිංනානමිආ. 181, 95. Dari kelompok 'manas' dan sejenisnya, 'smiṃ', 'nā', dan 'naṃ' menjadi 'i', 'ā', dan 'ā'. 182, 97. සස්ස චො. 182, 97. Akhiran 'sa' menjadi 'co'. 183, 48. එතෙසමො ලොපෙ. 183, 48. Penghapusan 'sa' pada kata 'eta' dan 'ima'. 184, 96. ස සරෙ වාගමො. 184, 96. Secara opsional 'sa' disisipkan sebelum vokal. 185, 112. සන්තසද්දස්සා සො භෙ බො චන්තෙ. 185, 112. Kata 'santa' menjadi 'so' di depan 'bhi' dan menjadi 'bo' di akhir. 186, 107. සිම්හි ගච්ඡන්තාදීනං න්තසද්දො අං. 186, 107. Di depan 'si', bunyi 'nta' dari 'gacchanta' dan sejenisnya menjadi 'aṃ'. 187, 108. සෙසෙසු න්තුව. 187, 108. Pada kasus sisanya, tetap menggunakan bentuk 'ntu'. 188, 155. බ්රහ්මත්ත සඛ රාජාදිතො අමානං. 188, 155. Dari 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', dsb, akhiran 'a' menjadi 'ānaṃ'. 189, 113. ස්යා ච. 189, 113. Dan akhiran 'si' menjadi 'ā'. 190, 114. යොනමානො. 190, 114. Akhiran 'yo' menjadi 'āno'. 191, 130. සඛතො චායො නො. 191, 130. Dan dari 'sakha', 'yo' menjadi 'no'. 192, 135. ස්මිමෙ. 192, 135. Akhiran 'smiṃ' menjadi 'e'. 193, 122. බ්රහ්මතො වස්ස ච. 193, 122. Dari kata 'brahma', akhiran 'sa' juga berubah. 194, 131. සඛන්තස්සි නොනානංසෙසු. 194, 131. Pada kata 'sakha', 'si' menjadi 'no' dan 'naṃ' pada kasus lainnya. 195, 134. ආරො [Pg.12] හිම්හි වා. 195, 134. Secara opsional menjadi 'āro' di depan 'hi'. 196, 133. සුනමංසු වා. 196, 133. Secara opsional menjadi 'a' di depan 'su' dan 'naṃ'. 197, 125. බ්රහ්මතො තු ස්මිංනි. 197, 125. Namun dari kata 'brahma', 'smiṃ' menjadi 'ni'. 198, 123. උත්තං සනාසු. 198, 123. Perubahan menjadi 'u' di depan 'sa', 'nā', dan 'su'. 199, 158. සත්ථුපිතාදීනමා සිස්මිං සිලොපො ච. Dan untuk kata-kata berawal dengan Satthu, Pita, dan lainnya, vokal akhir menjadi ā pada akhiran si, dan si dihapus. 200, 196. අඤ්ඤෙස්වාරත්තං. Pada akhiran lainnya, terdapat penggantian āra. 201, 163. වා නංම්හි. Secara opsional pada akhiran naṃ. 202. 164. සත්ථුනත්තඤ්ච. 202. Dan vokal akhir Satthu menjadi atta. 203, 162. උ සස්මිං සලොපො ච. Vokal akhir menjadi u pada akhiran sa, dan sa dihapus. 204, 167. සක්කමන්ධාතාදීනඤ්ච. Dan juga untuk Sakka, Mandhātu, dan lainnya. 205, 160. තතො යොනමො තු. Setelah itu, yo menjadi no dan vokal akhir menjadi u. 206, 165. තතො ස්මිමි. Setelah itu, pada akhiran smiṃ, vokal akhir menjadi i. 207, 161. නා ආ. Nā menjadi ā. 208, 166. ආරො රස්සමිකාරෙ. Āra menjadi i singkat. 209, 168. පිතාදීනමසිම්හි. Untuk Pita dan lainnya pada akhiran si. 210, 239. තයාතයිනං තකාරො ත්වත්තං වා. Untuk taya dan tayin, huruf ta secara opsional menjadi tva. ඉති නාමකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bagian ketiga dalam bab tentang kata benda (Nāmakappa). 211, 126. අත්තන්තො හිස්මිමනත්තං. Dari kata attan, pada akhiran hi dan smiṃ, vokal akhir menjadi a. 212, 129. තතො ස්මිං නි. Setelah itu, smiṃ menjadi ni. 213, 127. සස්සනො. Sa menjadi no. 214, 128. ස්මා [Pg.13] නා. Smā menjadi nā. 215, 141. ඣලතො ච. Dan setelah jha dan la. 216, 180. ඝපතො ස්මිංයං වා. Setelah gha dan pa, smiṃ secara opsional menjadi yaṃ. 217, 199. යොනං නි නපුංසකෙහි. Yo menjadi ni setelah kata-kata bergender netral (napuṃsaka). 218, 196. අතො නිච්චං. Setelah akhiran a, ini selalu terjadi. 219, 195. සිං. Si menjadi ṃ. 220, 74. සෙසතො ලොපං ගසිපි. Setelah yang lainnya, terdapat penghapusan ga, si, dan pi. 221, 282. සබ්බාසමාවුසොපසග්ගනිපාතාදීහි ච. Dan setelah semua kata seperti Āvuso, awalan (upasagga), kata keterangan (nipāta), dan lainnya. 222, 327. පුමස්ස ලිඞ්ගාදීසු සමාසෙසු. Untuk puma, dalam gender dan kata majemuk (samāsa). 223, 188. අං යමීතො පසඤ්ඤතො. Aṃ menjadi yaṃ setelah vokal i dan yang disebut sebagai pa. 224, 153. නං ඣතො කතරස්සා. Vokal diperpendek sebelum naṃ setelah jha. 225, 151. යොනං නො. Yo menjadi no. 226, 154. ස්මිංනි. Smiṃ menjadi ni. 227, 270. කිස්ස ක වෙ ච. Untuk ki, menjadi ka dan juga ve. 228, 272. කු හිං හංසු ච. Sufiks -hiṃ dan -haṃ [ditambahkan] setelah [kata ganti] ku. 229, 226. සෙසෙසු ච. Dan setelah [kata ganti] yang tersisa. 230, 262. ත්ර තො ථෙසු ච. Dan sebelum [sufiks] -tra, -to, dan -tha. 231, 263. සබ්බස්සෙතස්සාකාරො වා. Huruf ā menggantikan [kata] sabba dan eta secara opsional. 232, 267. ත්රෙ නිච්චං. [Perubahan tersebut] selalu terjadi sebelum [sufiks] -tra. 233, 264. එ තොථෙසු ච. Dan huruf e [menggantikan] sebelum [sufiks] -to dan -tha. 234, 265. ඉමස්සි [Pg.14] ථං දානි හ තො ධෙසු ච. Huruf i menggantikan [kata] ima sebelum [sufiks] -thaṃ, -dāni, -ha, -to, dan -dha. 235, 281. අ ධුනාම්හි ච. Dan huruf a [menggantikan kata ima] sebelum [sufiks] -dhunā. 236, 280. එත රහිම්හි. [Kata] eta [menggantikan kata ima] sebelum [sufiks] -rahi. 237, 176. ඉත්ථියමතො ආපච්චයො. Akhiran -ā ditambahkan setelah [kata berakhiran] -a dalam bentuk feminin. 238, 187. නදාදිතො වා ඊ. Akhiran -ī [ditambahkan] secara opsional setelah [kata-kata] mulai dari nada. 239, 190. ණව ණික ණෙය්ය ණන්තුහි. Dengan [sufiks] -ṇava, -ṇika, -ṇeyya, dan -ṇantu. 240, 193. පතිභික්ඛුරාජීකාරන්තෙහි ඉනී. Akhiran -inī [ditambahkan] setelah [kata yang berakhiran] pati, bhikkhu, rājī, dan kāra. 241, 191. න්තුස්ස තධීකාරෙ. Untuk [sufiks] -ntu, diperlakukan demikian dalam bentuk feminin. 242, 192. භවතො භොතො. [Kata] bhavaṃ menjadi bhoto. 243, 110. භො ගෙ තු. Namun, [kata] bho sebelum [akhiran] -ge. 244, 72. අකාරපිතාද්යන්තානමා. Huruf ā menggantikan akhir [kata] pitā dan sejenisnya yang berakhiran a. 245, 152. ඣලපා රස්සං. [Vokal menjadi] pendek sebelum jha, la, dan pa. 246, 73. ආකාරො වා. Huruf ā secara opsional. ඉති නාමකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bagian keempat dalam bab tentang kata benda (Nāmakappa). 247, 261. ත්වාදයො විභත්තිසඤ්ඤායො. [Sufiks] yang dimulai dengan -tva disebut sebagai vibhatti (imbuhan kasus). 248, 260. ක්වචි තො පඤ්චම්යත්ථෙ. Terkadang [sufiks] -to digunakan dalam arti kasus kelima (ablatif). 249, 266. ත්රථ සත්තමියා සබ්බනාමෙහි. [Sufiks] -tra dan -tha [ditambahkan] setelah kata ganti dalam arti kasus ketujuh (lokatif). 250, 268. සබ්බතො ධි. [Sufiks] -dhi [ditambahkan] setelah [kata] sabba. 251, 269. කිංස්මා වො. [Sufiks] -vo [ditambahkan] setelah [kata] kiṃ. 252, 271. හිංහංහිඤ්චනං [Sufiks] -hiṃ, -haṃ, dan -hiñcanaṃ. 253, 273. තම්හා [Pg.15] ච. Dan setelah [kata] ta. 254, 274. ඉමස්මා හධා ච. Dan setelah [kata] ima [ditambahkan sufiks] -ha dan -dhā. 255, 275. යතො හිං. [Sufiks] -hiṃ [ditambahkan] setelah [kata] ya. 256, 0. කාලෙ. Dalam [arti] waktu. 257, 276. කිංසබ්බඤ්ඤෙකයකුහි දාදාචනං. 257, 276. Akhiran dā dan dācanaṃ ditambahkan setelah kata kiṃ, sabba, añña, eka, ya, dan ku. 258, 278. තම්හා දානි ච. 258, 278. Setelah kata ta juga ditambahkan akhiran dāni. 259, 279. ඉමස්මා රහිධුනාදානි ච. 259, 279. Setelah kata ima ditambahkan akhiran rahi, dhunā, dan dāni. 260, 277. සබ්බස්ස සො දාම්හි වා. 260, 277. Kata sabba secara opsional menjadi so sebelum akhiran dā. 261, 369. අවණ්ණො යෙ ලොපඤ්ච. 261, 369. Penghilangan vokal a dan ā sebelum akhiran ya. 262, 391. වුඩ්ඪස්ස ජො ඉයිට්ඨෙසු. 262, 391. Kata vuḍḍha menjadi jo sebelum akhiran iya dan iṭṭha. 263, 392. පසත්ථස්ස සො ච. 263, 392. Kata pasattha menjadi so sebelum akhiran iya dan iṭṭha. 264, 393. අන්තිකස්ස නෙදො. 264, 393. Kata antika menjadi ne sebelum akhiran iya dan iṭṭha. 265, 394. බාළ්හස්ස සාධො. 265, 394. Kata bāḷha menjadi sādha sebelum akhiran iya dan iṭṭha. 266, 395. අප්පස්ස කණ. 266, 395. Kata appa menjadi kaṇa sebelum akhiran iya dan iṭṭha. 267, 396. යුවානඤ්ච. 267, 396. Demikian juga kata yuva berubah sebelum akhiran iya dan iṭṭha. 268, 397. වන්තුමන්තුවීනඤ්ච ලොපො. 268, 397. Penghilangan akhiran vantu, mantu, dan vī. 269, 41. යවතං තලණදකාරානං බ්යඤ්ජනානි චලඤජකාරත්තං. 269, 41. Konsonan ta, la, ṇa, dan da berubah menjadi ca, la, ña, dan ja ketika diikuti oleh ya. 270, 120. අම්හ තුම්හ න්තු රාජ බ්රහ්මත්ත සඛ සත්ථු– පිතාදීහි ස්මා නාව. 270, 120. Akhiran smā dan nā secara opsional ditambahkan setelah amha, tumha, ntu, rāja, brahma, atta, sakha, satthu, pitu, dan kata sejenisnya. ඉති නාමකප්පෙ පඤ්චමො කණ්ඩො. Demikianlah bab kelima dalam bagian mengenai Nama (Nāmakappa). නාමසුත්තං නිට්ඨිතං. Sutra tentang Nama (Nāmasutta) telah selesai. 3. කාරක 3. Hubungan Kasus (Kāraka). 271, 88. යස්මා [Pg.16] දපෙතිං භයමාදත්තෙ වා තදපාදානං. (308) 271, 88. Dari mana seseorang menjauh atau dari mana rasa takut muncul, itulah yang disebut apādāna (ablatif). 272, 309. ධාතුනාමානමුපසග්ගයොගාදීස්වපි ච. 272, 309. Juga dalam hubungan dengan awalan (upasagga) pada akar kata (dhātu) dan kata benda (nāma). 273, 310. රක්ඛණත්ථානමිච්ඡිතං. 273, 310. Objek yang ingin dilindungi adalah apādāna. 274, 311. යෙන වා දස්සනං 274, 311. Atau seseorang yang dihindari agar tidak terlihat. 275, 312. දූරන්තිකද්ධකාල නිම්මාන ත්වාලොප දිසා යොග විභත්තාරප්පයොග සුද්ධප්පමොචනහෙතු විවිත්තප්පමාණපුබ්බයොග බන්ධනගුණවචන පඤ්හකථන ථොකාතත්තූසු ච. 275, 312. Juga digunakan untuk menyatakan jarak, kedekatan, jalan, waktu, pengukuran, penghilangan -tvā, hubungan arah, pembagian, tanpa penggunaan, pembebasan murni, sebab, keterpisahan, ukuran, hubungan sebelumnya, ikatan, kata sifat, penjelasan pertanyaan, dan kata-kata seperti thoka. 276, 302. යස්ස දාතුකාමො රොචතෙ ධාරයතෙ පා තං සම්පදානං. 276, 302. Kepada siapa seseorang ingin memberi, atau siapa yang menyukai, berutang, atau melindungi, itulah yang disebut sampadāna (datif). 277, 303. සිලාඝ හනු ඨා සප ධාර පිහ කුධ දුහිස්සො ස්සූය රාධික්ඛ පච්චාසුණ අනුපතිගිණ පුබ්බකත්තාරොචනත්ථ තදත්ථ තුමත්ථාලමත්ථ මඤ්ඤානාදරප්පාණිනි ගත්යත්ථකම්මනිආසිසත්ථසම්මුතිභිය්යසත්තම්යත්ථෙසු ච. 277, 303. Digunakan juga dengan kata kerja memuji, menyembunyikan, berdiri, mengutuk, berutang, merindukan, marah, membenci, iri, memuja, melihat, menjanjikan, menanggapi, agen awal, tujuan tertentu, untuk tujuan suffix -tum, kecukupan, pengabaian terhadap makhluk hidup, objek dari kata kerja gerak, harapan, persetujuan, dan dalam pengertian lokatif yang intens. 278, 320. යොධාරො තමොකාසං. 278, 320. Apa yang menjadi wadah atau tempat disebut okāsa (lokatif). 279, 292. යෙන වා කයිරතෙ තං කරණං. 279, 292. Alat yang digunakan untuk melakukan sesuatu disebut karaṇa (instrumental). 280, 285, යං කරොති තං කම්මං. 280, 285. Apa yang dikerjakan disebut kamma (akusatif). 281, 294. යො කරොති ස කත්තා. 281, 294. Siapa yang melakukan adalah kattā (agen/nominatif). 282, 295. යො කාරෙහි ස හෙතු. 282, 295. Siapa yang menyebabkan dilakukan adalah hetu (penyebab). 283, 316. යස්ස [Pg.17] වා පරිග්ගහො තං සාමී. 283, 316. Kepada siapa kepemilikan ditujukan, ia adalah sāmī (pemilik/genitif). 284, 283. ලිඞ්ගත්ථෙ පඨමා. Kasus pertama (nominatif) digunakan dalam arti dasar kata (gender). 285, 70. ආලපනෙ ච. Dan juga dalam sapaan (vokatif). 286, 291. කරණෙ තතියා. Kasus ketiga (instrumental) digunakan dalam arti sarana (instrumen). 287, 296, සහාදියොගෙ ච. Dan dalam hubungan dengan kata 'saha' dan sejenisnya. 288, 293. කත්තරි ච. Dan juga dalam arti pelaku (agen). 289, 297. හෙත්වත්ථෙ ච. Dan juga dalam arti sebab (alasan). 290, 298. සත්තම්යත්ථෙ ච. Dan juga dalam arti kasus ketujuh (lokatif). 291, 299. යෙනඞ්ගවිකාරො. Bagian tubuh yang melaluinya terdapat kecacatan. 292, 300. විසෙසනෙ ච. Dan juga dalam kualifikasi (penjelas). 293, 301. සම්පදානෙ චතුත්ථී. Kasus keempat (datif) digunakan dalam arti penerima (sampadāna). 294, 305. නමොයොගාදීස්වපි ච. Dan juga dalam hubungan dengan kata 'namo' dan sejenisnya. 295, 307. අපාදානෙ පඤ්චමී. Kasus kelima (ablatif) digunakan dalam arti pemisahan (apādāna). 296, 314. කාරණත්ථෙ ච. Dan juga dalam arti alasan (sebab). 297, 284. කම්මත්ථෙ දුතියා. Kasus kedua (akusatif) digunakan dalam arti objek (kamma). 298. 287. කාලද්ධානමච්චන්තසංයොගෙ. 298. Dalam hubungan yang berkelanjutan dengan waktu dan jarak. 299, 288. කම්මප්පවචනීයයුත්තෙ. Dalam hubungan dengan kammappavacanīya (partikel atau kata depan tertentu). 300, 286. ගති බුද්ධි භුජ පඨ හර කර සයාදීනංකා රිතෙ වා. Terhadap kata kerja gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, saya, dan sebagainya dalam bentuk kausatif secara opsional. 301, 315. සාමිස්මිං ඡට්ඨී Kasus keenam (genitif) digunakan dalam arti kepemilikan. 302, 319. ඔකාසෙ [Pg.18] සත්තමී. Kasus ketujuh (lokatif) digunakan dalam arti tempat (lokasi). 303, 321. සාමිස්සරාධිපති දායාද සක්ඛී පථිභූ පසුත කුසලෙහි ච. Dan bersama dengan kata-kata: pemilik, penguasa, pemimpin, ahli waris, saksi, penjamin, yang tekun, dan yang ahli. 304, 322. නිද්ධාරණෙ ච. Dan juga dalam pengkhususan (niddhāraṇa). 305, 323. අනාදරෙ ච. Dan juga dalam pengabaian (anādara). 306, 289. ක්වචි දුතියා ඡට්ඨීනමත්ථෙ. Terkadang kasus kedua digunakan dalam arti kasus keenam. 307, 290. තතියාසත්තමීනඤ්ච. Dan juga dalam arti kasus ketiga dan ketujuh. 308, 317. ඡට්ඨී ච. Dan juga kasus keenam (digunakan dalam arti kasus lainnya). 309, 318. දුතියාපඤ්චමීනඤ්ච. Dan juga dalam arti kasus kedua dan kelima. 310, 324. කම්මකරණනිමිත්තත්ථෙසු සත්තමී. Kasus ketujuh digunakan dalam arti objek, sarana (instrumen), dan alasan. 311, 325. සම්පදානෙ ච. Dan juga dalam arti penerima (datif). 312, 326. පඤ්චම්යත්ථෙ ච. Dan juga dalam arti kasus kelima (ablatif). 313, 327. කාලභාවෙසු ච. Dan juga dalam hal waktu dan keadaan. 314, 328. උප’ධ්යාධිකිස්සරවචනෙ. 314, 328. Upa dan adhi [digunakan] dalam arti kekuasaan. 315, 329. මණ්ඩිතුස්සුක්කෙසු තතියා ච. 315, 329. Dengan kata 'dihiasi' dan 'bersemangat', kasus ketiga (tatiyā) juga digunakan. ඉති නාමකප්පෙ කාරකකප්පො ඡට්ඨො කණ්ඩො. Demikianlah bab keenam, bab Kāraka, dalam bagian Nama. කාරකසුත්තං නිට්ඨිතං. Sutta Kāraka selesai. 4. සමාස 4. Kata Majemuk (Samāsa) 316, 331. නාමාන සමාසො යුත්තත්ථො. 316, 331. Penggabungan kata-kata benda yang maknanya berkaitan disebut kata majemuk (samāsa). 317, 332. තෙසං විභත්තියො ලොපා ච. 317, 332. Akhiran kasus (vibhatti) dari kata-kata tersebut dihapus. 318, 333. පකති චස්ස සරන්තස්ස. 318, 333. Dan [kata tersebut] kembali ke bentuk dasar jika berakhiran vokal. 319, 330. උපසග්ගනිපාතපුබ්බකො [Pg.19] අබ්යයීභාවො. 319, 330. Kata majemuk yang diawali dengan awalan (upasagga) atau kata keterangan (nipāta) disebut abyayībhāva. 320, 335. සො නපුංසකලිඞ්ගො. 320, 335. Kata itu (abyayībhāva) bergender netral. 321. 349. දිගුස්සෙකත්තං. 321. 349. Digu (kata majemuk bilangan) memiliki bentuk tunggal. 322, 359. තථා ද්වන්දෙ පාණි තූරියෙ යොග්ග සෙනඞ්ග ඛුද්දජන්තුක විවිධ විරුද්ධ විසභාගත්ථාදීනඤ්ච. 322, 359. Demikian pula dalam dvanda (kata majemuk setara) untuk anggota tubuh, alat musik, perlengkapan, anggota tentara, makhluk kecil, berbagai hal yang berlawanan, yang berbeda jenis, dan sebagainya. 323, 360. විභාසා රුක්ඛ තිණ පසු ධන ධඤ්ඤ ජනපදා දීනඤ්ච. 323, 360. Secara opsional untuk pohon, rumput, hewan ternak, harta, biji-bijian, wilayah, dan sebagainya. 324, 339. ද්විපදෙ තුල්යාධිකරණෙ කම්මධාරයො. 324, 339. Kata majemuk dari dua kata yang memiliki hubungan kasus yang sama disebut kammadhārayo. 325, 348. සඞ්ඛ්යාපුබ්බො දිගු. 325, 348. Kammadhārayo yang diawali dengan bilangan disebut digu. 326, 341. උභෙ තප්පුරිසා. 326, 341. Keduanya adalah tappurisa. 327, 351. අමාදයො පරපදෙභි. 327, 351. Akhiran 'aṃ' dan sebagainya [bergabung] dengan kata berikutnya. 328, 352. අඤ්ඤපදත්ථෙසු බහුබ්බීහි. 328, 352. Dalam arti kata lain [yang tidak disebutkan secara eksplisit] disebut bahubbīhi. 329, 357. නාමානං සමුච්චයො ද්වන්දො. 329, 357. Kumpulan kata-kata benda disebut dvanda. 330, 340. මහතං මහා තුල්යාධිකරණෙ පදෙ. 330, 340. 'Mahanta' menjadi 'mahā' pada kata yang memiliki hubungan kasus yang sama. 331, 353. ඉත්ථියං භාසිතපුමිත්ථී පුමාව චෙ. 331, 353. Kata feminin yang berasal dari maskulin diperlakukan seperti maskulin. 332, 343. කම්මධාරයසඤ්ඤෙ ච. 332, 343. Dan juga dalam sebutan kammadhāraya. 333, 344. අත්තං නස්ස තප්පුරිසෙ. 333, 344. 'Na' menjadi 'a' dalam tappurisa. 334, 345. සරෙ අන. 334, 345. Menjadi 'ana' sebelum vokal. 335, 346. කදි කුස්ස. 335, 346. 'Ku' menjadi 'kad' dan sebagainya. 336, 347. කා’ප්පත්ථෙසු ච. 336, 347. Dan [menjadi 'kā'] dalam arti sedikit. 337, 350. ක්වචි [Pg.20] සමාසන්ත ගතානමකාරන්තො. 337, 350. Terkadang akhir dari kata majemuk menjadi berakhiran 'a'. 338, 356. නදිම්හා ච. 338, 356. Dan [juga] dari kata 'nadī'. 339, 358. ජායාය තුදං ජානි පතිම්හි. 339, 358. 'Jāyā' menjadi 'tuṃ', 'daṃ', dan 'jāni' sebelum kata 'pati'. 340, 355. ධනුම්හා ච. 340, 355. Dan [juga] dari kata 'dhanu'. 341, 336. අංවිභත්තීනමකාරන්තා අබ්යායිතාවා. 341, 336. Akhiran 'aṃ' digunakan untuk kata-kata yang berakhiran 'a' dalam avyayībhāva. 342, 337. සරො රස්සො නපුංසකෙ. 342, 337. Vokal menjadi pendek dalam gender neuter. 343, 338. අඤ්ඤස්මා ලොපො ච. 343, 338. Dan penghilangan (lopo) setelah yang lainnya. ඉති නාමකප්පෙ සමාසකප්පො සත්තමො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketujuh, bagian tentang majemuk (samāsa), dalam bagian kata benda (nāma). සමාසසුත්ථං නිට්ඨිතං. Sutta tentang Samāsa telah selesai. 5. තද්ධිත 5. Taddhita (Kata Turunan) 244, 361. වා ණා’පච්චෙ. 244, 361. Akhiran 'ṇa' secara opsional dalam arti keturunan. 345, 366. ණායන ණාන වච්ඡාදිතො. 345, 366. Akhiran 'ṇāyana' dan 'ṇāna' setelah kata Vaccha dan sebagainya. 346, 367. ණෙය්යො කත්තියාදීහි. 346, 367. Akhiran 'ṇeyya' setelah kata Kattiya dan sebagainya. 347, 368. අතො ණි වා. 347, 368. Akhiran 'ṇi' secara opsional setelah kata yang berakhiran 'a'. 348, 371. ණවොපක්වාදීහි. 348, 371. Akhiran 'ṇavu' setelah kata Upakva dan sebagainya. 349, 372. ණෙර විධවාදිතො. 349, 372. Akhiran 'ṇera' setelah kata Vidhavā dan sebagainya. 350, 373. යෙන වා සංසට්ඨං තරති චරති වහති ණිකො. 350, 373. Akhiran 'ṇika' dalam arti yang bercampur, menyeberang, berjalan, atau membawa dengan sesuatu. 351, 374. තමධීතෙ තෙනකතාධි සන්නිධානනියොග සිප්ප භණ්ඩ ජීවිකත්ථෙසු ච. 351, 374. Dan dalam arti mempelajari itu, dibuat oleh itu, penempatan, tugas, keahlian, barang dagangan, dan mata pencaharian. 352, 376. ණ [Pg.21] රාගා තස්සෙදමඤ්ඤත්ථෙසු ච. 352, 376. Akhiran 'ṇa' dalam arti pewarna, miliknya, dan arti lainnya. 353, 378. ජාතාදීනමිමියා ච. 353, 378. Dan akhiran 'ima' dan 'iya' dalam arti lahir di sana dan sebagainya. 354, 379. සමූහත්ථෙ කණ ණා. 354, 379. Akhiran 'kaṇa' dan 'ṇa' dalam arti kumpulan (samūha). 355, 380. ගාම ජන බන්ධු සහායාදීහි තා. 355, 380. Akhiran 'tā' setelah kata Gāma, Jana, Bandhu, Sahāya, dan sebagainya. 356, 381. තදස්ස ඨානමියො ච. 356, 381. Dan akhiran 'iya' dalam arti 'itu adalah tempatnya'. 357, 382. උපමත්ථායිතත්තං. 357, 382. Akhiran untuk arti perbandingan. 358, 383. තන්නිස්සිතත්ථෙ ලො. 358, 383. Akhiran 'lo' dalam arti bersandar pada itu. 359, 384. ආලු තබ්බහුලෙ. 359, 384. Akhiran 'ālu' dalam arti kelimpahan akan hal itu. 360, 387. ණුත්තතා භාවෙ තු. 360, 387. Namun akhiran 'ṇu', 'tta', dan 'tā' dalam arti keadaan (bhāva). 361, 388. ණ විසමාදීහි. 361, 388. Akhiran 'ṇa' setelah kata Visama dan sebagainya. 362, 389. රමණීයාදිතො කණ 362, 389. Akhiran 'kaṇa' setelah kata Ramaṇīya dan sebagainya. 363, 390. විසෙසෙ තරතමිසිකියිට්ඨා. 363, 390. Akhiran 'tara', 'tama', 'isika', 'iya', dan 'iṭṭha' untuk pembedaan (tingkatan). 364, 398. තදස්සත්ථීති වී ච. 364, 398. Dan akhiran 'vī' dalam arti 'ia memiliki itu'. 365, 399. තපාදිතො සී. 365, 399. Akhiran 'sī' setelah kata Tapa dan sebagainya. 366, 400. දණ්ඩාදිතො ඉක ඊ. 366, 400. Akhiran 'ika' dan 'ī' setelah kata Daṇḍa dan sebagainya. 367, 401. මධ්වාදිතො රො. 367, 401. Akhiran 'ra' setelah kata Madhu dan sebagainya. 368, 402. ගුණාදිතො වන්තු. Akhiran -vantu ditambahkan setelah kata guṇa dan sejenisnya. 369, 403. සත්යාදීහි මන්තු. Akhiran -mantu ditambahkan setelah kata sati dan sejenisnya. 370, 405. සද්ධාදිතො ණ. Akhiran -ṇa ditambahkan setelah kata saddhā dan sejenisnya. 371, 404. ආයුස්සුකාරාස මන්තුම්හි. Perubahan menjadi u, kārā, dan sa terjadi sebelum akhiran -mantu pada kata āyu dan sejenisnya. 372, 385. තප්පකතිවචනෙ [Pg.22] මයො. Akhiran -mayo digunakan dalam makna bahan pembentuk (prakati). 373, 406. සඞ්ඛ්යාපූරණෙ මො. Akhiran -mo digunakan untuk menyatakan urutan bilangan (ordinal). 374, 408. ස ඡස්ස වා. Akhiran -sa ditambahkan secara opsional pada kata cha (enam). 375, 412. එකාදිතො දසස්සී. Mulai dari eka dan seterusnya, akhiran dasa berubah menjadi ī. 376, 257. දසෙ සො නිච්චඤ්ච. Akhiran -so ditambahkan pada dasa dan perubahan tersebut bersifat tetap. 377, 0. අන්තෙ නිග්ගහිතඤ්ච. Dan niggahita ditambahkan di bagian akhir. 378, 414. ති ච. Dan juga akhiran -ti. 379, 258. ල ද රානං. Perubahan menjadi la, da, dan ra. 380, 255. වීසති දසෙසු බා ද්විස්ස තු. Untuk vīsati dan dasa, kata dvi berubah menjadi bā. 381, 254. එකාදිතො දස්ස ර සඞ්ඛ්යානෙ. Mulai dari eka dan seterusnya, huruf da dari dasa menjadi ra dalam penghitungan. 382, 259. අට්ඨාදිතො ච. Dan juga setelah kata aṭṭha dan seterusnya. 383, 353. ද්වෙකට්ඨානමාකාරො වා. Vokal akhir dari dvi dan aṭṭha secara opsional menjadi ā. 384, 407. චතුච්ඡෙ හි ථ ඨා. Akhiran -tha dan -ṭhā ditambahkan setelah catu dan cha. 385, 409. ද්විතීහි තියො. Akhiran -tiyo ditambahkan setelah dvi dan ti. 386, 410. තියෙ දුතාපි ච. Sebelum akhiran -tiya, dvi dan ti juga menjadi du dan ta. 387, 411. තෙසමඩ්ඪූපපදෙන අඩ්ඪුඩ්ඪදිවඩ්ඪ දියඩ්ඪ’ ඩ්ඪතියා. Dengan awalan aḍḍha, kata-kata tersebut menjadi aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, dan aḍḍhatiya. 388, 68. සරූපාන මෙකසෙස්වසකිං. Dari kata-kata yang memiliki bentuk yang sama, hanya satu yang tersisa dalam pengulangan. 389, 413. ගණනෙදසස්ස ද්වි ති චතු පඤ්ච ඡ සත්ත අට්ඨනවකානං වී ති චත්තාර පඤ්ඤා ඡ සත්තාසනවා යොසු යොනඤ්චීසමාසංඨිරිතීතුති. Dalam penghitungan puluhan; dvi, ti, catu, pañca, cha, satta, aṭṭha, dan nava masing-masing menjadi vī, ti, cattāra, paññā, cha, sattā, asī, dan nava (sebelum akhiran tertentu). 390, 256. චතූපපදස්ස [Pg.23] ලොපො තු’ත්තරපදාදිචස්ස චු චොපි නවා. Penghilangan awalan catu, dan huruf awal kata berikutnya menjadi cu atau co secara opsional. 391, 423. යදනුපපන්නා නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. Bentuk-bentuk yang tidak dihasilkan oleh aturan-aturan sebelumnya dibentuk melalui penyisipan (nipātana). 392, 418. ද්වාදිතො කො’නෙකත්ථෙ ච. Akhiran -ka ditambahkan setelah dvi dan seterusnya dalam berbagai makna. 393, 415. දසදසකං සතං දසකානං සතං සහස්සඤ්ච යොම්හි. Sepuluh kali sepuluh adalah sata (seratus), dan sepuluh kali seratus adalah sahassa (seribu) sebelum akhiran yo. 394, 416. යාව තදුත්තරි දසගුණිතඤ්ච. Hingga jumlah di atasnya, masing-masing dikalikan sepuluh. 395, 417. සකනාමෙහි. Dengan nama-nama mereka sendiri. 396, 363. තෙසං ණො ලොපං. Penghilangan akhiran ṇa dari mereka. 397, 420. විභාගෙ ධා ච. Dan akhiran -dhā digunakan untuk menyatakan pembagian. 398, 421. සබ්බනාමෙහි පකාරවචනෙ තු ථා. 398, 421. Akhiran thā ditambahkan pada kata ganti (sabbanāma) untuk menyatakan cara atau macam (pakāravacana). 399, 422. කිමිමෙහි ථං. 399, 422. Akhiran thaṃ ditambahkan pada kata kiṃ dan ima. 400, 364. වුද්ධාදිසරස්ස වා’සංයොගන්තස්ස සණෙ ච. 400, 364. Penguatan (vuddhi) vokal awal terkadang terjadi ketika ada akhiran dengan indikator ṇa (atau sa), bagi kata yang tidak berakhir dengan konsonan tumpuk (saṃyoga). 401, 375. මායූනමාගමො ඨානෙ. 401, 375. Penyisipan (āgama) huruf m dan y terjadi pada tempatnya. 402. 377. ආත්තඤ්ච. 402. 377. Dan penggantian menjadi huruf ā. 403, 354. ක්වචාදිමජ්ඣුත්තරානං දීඝරස්ස පච්චයෙසු ච. 403, 354. Terkadang terjadi pemanjangan (dīgha) dan pemendekan (rassa) pada vokal awal, tengah, dan akhir ketika ada akhiran. 404, 370. තෙසු වුද්ධි ලොපාගම විකාර විපරිතාදෙසා ච. 404, 370. Terhadap akhiran-akhiran itu, terjadi penguatan (vuddhi), penghilangan (lopa), penyisipan (āgama), perubahan bentuk (vikāra), pembalikan (viparita), dan penggantian (ādesa). 405, 365. අයුවණ්ණානඤ්චායො වුද්ධි. 405, 365. Penguatan (vuddhi) dari vokal i/ī (ivaṇṇa) dan u/ū (uvaṇṇa) masing-masing menjadi e dan o. ඉති නාමකප්පෙ තද්ධිතකප්පො අට්ඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedelapan tentang Taddhita dalam bagian Tata Bahasa Kata Benda (Nāmakappa). තද්ධිතසුත්තං නිට්ඨිතං. Sutra Taddhita telah selesai. 6. ආඛ්යාති 6. Kata Kerja (Ākhyāta) 406, 429. අථ [Pg.24] පුබ්බානි-විභත්තීනං ඡ පරස්සපදානි. 406, 429. Kemudian, enam akhiran pertama dari vibhatti disebut Parassapada. 407, 439. පරාණුත්තනොපදානි. 407, 439. Enam akhiran berikutnya disebut Attanopada. 408, 430. ද්වෙ ද්වෙ පඨමමජ්ඣිමුත්තමපුරිසා. 408, 430. Masing-masing dua pasang disebut orang ketiga (paṭhama-purisa), orang kedua (majjhima-purisa), dan orang pertama (uttama-purisa). 409, 441. සබ්බෙසමෙකාභිධානෙ පරො පුරිසො. 409, 441. Bila semua orang (purisa) disebutkan bersama-sama, maka digunakan bentuk orang yang lebih akhir. 410, 432. නාමම්හි පයුජ්ජමානෙපි තුල්යාධිකරණෙ පඨමො. 410, 432. Ketika kata benda digunakan dalam hubungan yang sama (tulyādhikaraṇa), maka digunakan akhiran paṭhama-purisa (orang ketiga). 411, 436. තුම්හෙ මජ්ඣිමො. 411, 436. Ketika menggunakan tumhe (kamu sekalian), maka digunakan majjhima-purisa (orang kedua). 412, 437. අම්හෙ උත්තමො. 412, 437. Ketika menggunakan amhe (kami/kita), maka digunakan uttama-purisa (orang pertama). 413, 426. කාලෙ. 413, 426. Mengenai waktu. 414, 428. වත්තමානා පච්චුප්පන්නෙ. 414, 428. Vattamānā-vibhatti digunakan untuk menyatakan waktu sekarang (paccuppanna). 415, 451. ආණාත්යාසිට්ඨෙ’නුත්තකාලෙ පඤ්චමී. 415, 451. Pañcamī-vibhatti digunakan untuk menyatakan perintah (āṇatti), harapan (āsiṭṭha), dan waktu yang tidak ditentukan (anuttakāla). 416, 454. අනුමතිපරිකප්පෙත්ථෙසු සත්තමී. 416, 454. Sattamī-vibhatti digunakan dalam arti izin (anumati) dan pengandaian (parikappa). 417, 460. අපච්චක්ඛෙ පරොක්ඛා’තීතෙ. 417, 460. Parokkhā-vibhatti digunakan untuk menyatakan masa lampau yang tidak dialami sendiri secara langsung (apaccakkha). 418, 456. හිය්යොපභුති පච්චක්ඛෙ හිය්යත්තනී. 418, 456. Hiyyattanī-vibhatti digunakan untuk menyatakan masa lampau sejak kemarin (hiyyopabhuti) yang dialami secara langsung (paccakkha). 419, 469. සමීපෙ’ජ්ජතනී. 419, 469. Ajjatanī-vibhatti digunakan untuk menyatakan masa lampau yang dekat (samīpa). 420, 471. මායොගෙ සබ්බකාලෙ ච. 420, 471. Dan Ajjatanī digunakan dalam segala waktu bila dihubungkan dengan kata mā. 421, 473. අනාගතෙ භවිස්සන්තී. 421, 473. Bhavissantī-vibhatti digunakan untuk menyatakan masa depan (anāgata). 422, 475. ක්රියාතිපන්නෙ’තීතෙ කාලාතිපත්ති. 422, 475. Kālātipatti-vibhatti digunakan untuk menyatakan masa lampau di mana suatu tindakan tidak terlaksana (kriyātipanna). 423, 426. වත්තමානා තී අන්ති, සි ථ, මි ම තෙ අන්තෙ, සෙව්හෙ, එ ම්හෙ. 423, 426. Akhiran Vattamānā-vibhatti adalah: ti, anti, si, tha, mi, ma (Parassapada); te, ante, se, vhe, e, mhe (Attanopada). 424, 450. පඤ්චමී [Pg.25] තු අන්තු, හි ථ, මි ම, තං අන්තං, ස්සු ව්හො, එ ආමසෙ. 424, 450. Akhiran Pañcamī-vibhatti adalah: tu, antu, hi, tha, mi, ma (Parassapada); taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase (Attanopada). 425, 453. සත්තමී එය්ය එය්යුං, එය්යාසි එය්යාථ, එය්යාමි එය්යාම, එථ එරං, එථො එය්යාව්හො, එය්යං එය්යාම්හෙ. Sattamī: eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmi eyyāma (Parassapada); etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃ eyyāmhe (Attanopada). 426, 459. පරොක්ඛා අ උ, එ ත්ථ, අං ම්හ, ත්ථ රෙ, ත්ථො ව්හො, ඉං ම්හෙ. Parokkhā: a u, e ttha, aṃ mha (Parassapada); ttha re, ttho vho, iṃ mhe (Attanopada). 427, 455. හිය්යත්තනී ආ ඌ, ඔ ත්ථ, අං ම්හා, ත්ථ ත්ථුං, සෙව්හං, ඉං ම්හසෙ. Hiyyattanī: ā ū, o ttha, aṃ mhā (Parassapada); ttha tthuṃ, sevhaṃ, iṃ mhase (Attanopada). 428, 468. අජ්ජතනී ඊඤං ඔත්ථ, ඉං ම්හා, ආ ඌ, සෙ ව්හං, අං ම්හෙ. Ajjatanī: ī uṃ (ditulis sebagai īñaṃ), o ttha, iṃ mhā (Parassapada); ā ū, se vhaṃ, aṃ mhe (Attanopada). 429, 472. ස්සවිස්සන්තී ස්සති ස්සන්ති, ස්සසි ස්සථ, ස්සාමි ස්සාම, ස්සතෙ ස්සන්තෙ, ස්සසෙ ස්සව්හෙ, ස්සං ස්සාම්හෙ. Bhavissantī: ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmi ssāma (Parassapada); ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃ ssāmhe (Attanopada). 430, 474. කාලාතිපත්ති ස්සා ස්සංසු, ස්සෙ ස්සථ, ස්සං ස්සාමා, ස්සථ ස්සිසු, ස්සසෙ ස්සව්හෙ, ස්සිං ස්සාම්හසෙ. Kālātipatti: ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃ ssāmā (Parassapada); ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃ ssāmhase (Attanopada). 431, 428. හිය්යත්තනී සත්තමී පඤ්චමී වත්තමානා සබ්බධාතුකං. Hiyyattanī, Sattamī, Pañcamī, dan Vattamānā disebut sebagai Sabbadhātuka (akhiran umum untuk semua akar kata). ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab pertama dalam bagian Ākhyāta (Kata Kerja). 432, 362. ධාතුලිඞ්ගෙහි පරා පච්චයා. Setelah akar kata (dhātu) dan basis nomina (liṅga), datanglah akhiran-akhiran (paccaya). 433, 528. තිජගුපකිතමානෙහි ඛඡසා වා. Akhiran kha, cha, dan sa ditambahkan secara opsional setelah akar kata tij, gup, kit, dan mān. 434, 534. භුජඝසහරසුපාදීහිතුමිච්ඡත්ථෙසු. Setelah bhuj, ghas, sah, har, sup, dan sebagainya, dalam arti keinginan (iccha). 435, 536. ආය [Pg.26] නාමතො කත්තූපමානාදාචාරෙ. Akhiran āya ditambahkan setelah nomina (nāma) dalam arti berperilaku seperti subjek yang dibandingkan (kattūpamānādācāre). 436, 537. ඊයූ’පමානා ච. Dan akhiran īyū juga ditambahkan setelah nomina dalam perbandingan. 437, 538. නාමම්හා’ත්තිච්ඡත්ථෙ. Setelah nomina (nāma) dalam arti keinginan untuk diri sendiri (atticchatthe). 438, 540. ධාතූහි ණෙ ණය ණාපෙ ණාපයා කාරිතානි හෙත්වත්ථෙ. Dari akar kata (dhātu), akhiran ṇe, ṇaya, ṇāpe, dan ṇāpayā adalah bentuk-bentuk kausatif (kārita) dalam arti penyebab (hetvatthe). 439, 539. ධාතුරූපෙ නාමස්මා ණ යො ච. Akhiran ṇa dan ya juga ditambahkan setelah nomina yang diperlakukan sebagai bentuk akar kata. 440, 445. භාවකම්මෙසු යො. Akhiran ya (yo) digunakan dalam arti abstrak (bhāva) dan pasif (kamma). 441, 447. තස්ස චවග්ගයකාරවකාරත්තං සධාත්වන්තස්ස. Terjadi perubahan akhiran tersebut (ya) menjadi kelompok palatal (ca-vagga), ya, atau va, bersama dengan akhir akar kata tersebut. 442, 448. ඉවණ්ණාගමො වා. Atau terjadi penyisipan vokal i (ivaṇṇāgama). 443, 449. පුබ්බරූපඤ්ච. Dan juga terjadi pubbarūpa (asimilasi ke bentuk sebelumnya). 444, 511. තථා කත්තරි ච. Demikian juga dalam arti pelaku (kattari). 445, 433. භූවාදිතො අ. Akhiran a ditambahkan setelah akar kata kelompok Bhū (Bhūvādi). 446, 509. රුධාදිතො නිග්ගහිතපුබ්බඤ්ච. Setelah akar kata kelompok Rudh (Rudhādi), disisipkan niggahīta sebelum akhir akar kata tersebut. 447, 510. දිවාදිතො යො. Akhiran ya (yo) ditambahkan setelah akar kata kelompok Div (Divādi). 448, 512. ස්වාදිතො ණුණා උණා ච. Akhiran ṇu, ṇā, dan uṇā ditambahkan setelah akar kata kelompok Su (Svādi). 449, 513. කියාදිතො නා. Akhiran nā ditambahkan setelah akar kata kelompok Ki (Kiyādi). 450, 517. ගහාදිතො ප්පණ්හා. Akhiran ppa dan ṇhā ditambahkan setelah akar kata kelompok Gah (Gahādi). 451, 520. තනාදිතො ඔයිරා. Akhiran o dan yirā ditambahkan setelah akar kata kelompok Tan (Tanādi). 452, 525. චුරාදිතො ණෙ ණයා. Akhiran ṇe dan ṇayā ditambahkan setelah akar kata kelompok Cur (Curādi). 453, 444. අත්තනොපදානි භාවෙ ච කම්මනි. Akhiran-akhiran Attanopada digunakan dalam arti abstrak (bhāva) dan pasif (kamma). 454, 440. කත්තරි ච. 454, 440. Dan dalam makna pelaku. 455, 530. ධාතුප්පච්චයෙහි [Pg.27] විභත්තියො. 455, 530. Akhiran-akhiran (vibhatti) [datang] setelah akar kata dan imbuhan. 456, 420. කත්තරි පරස්සපදං. 456, 420. Parassapada dalam makna pelaku. 457, 424. භූවාදයො ධාතවො. 457, 424. Bhū dan seterusnya adalah akar kata (dhātu). ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedua dalam bagian tentang Kata Kerja (Ākhyātakappa). 458, 461. ක්වචාදිවණ්ණානමෙකස්සරානං ද්වෙභාවො. 458, 461. Terkadang terjadi penggandaan (dvebhāvo) pada huruf awal yang memiliki satu vokal. 459, 462. පුබ්බො’ බ්භාසො. 459, 462. Bagian depan disebut abbhāsa. 460, 506. රස්සො. 460, 506. Menjadi pendek. 461, 464. දුතියචතුත්ථානං පඨමතතියා. 461, 464. Huruf kedua dan keempat menjadi huruf pertama dan ketiga. 462, 467. කවග්ගස්ස චවග්ගො. 462, 467. Golongan-ka menjadi golongan-ca. 463, 532. මානකිතානං ව තත්තං වා. 463, 532. Untuk māna dan kita, terkadang terjadi perubahan menjadi 'ta'. 464, 504. හස්ස ජො. 464, 504. Huruf 'ha' menjadi 'ja'. 465, 463. අන්තස්සිවණ්ණාකාරො වා. 465, 463. Terkadang vokal akhir menjadi 'i' atau 'ā'. 466, 489. නිග්ගහිතඤ්ච. 466, 489. Dan [ditambahkan] niggahita. 467, 533. තතො පාමානානං වාමං සෙසු. 467, 533. Setelah itu, untuk pā dan māna, menjadi vā dan ma sebelum imbuhan 's'. 468, 492. ඨා තිට්ඨො. 468, 492. Ṭhā menjadi tiṭṭha. 469, 494. පා පිවො. 469, 494. Pā menjadi piva. 470, 514. ඤාස්ස ජාජංනා. 470, 514. Untuk ñā, menjadi jā, jaṃ, dan nā. 471, 483. දිසස්ස පස්ස දිස්ස දක්ඛා වා. 471, 483. Untuk disa, menjadi passa, dissa, atau dakkha. 472, 531. බ්යඤ්ජනන්තස්ස චො ඡප්පච්චයෙසු ච. 472, 531. Untuk yang berakhiran konsonan, menjadi 'ca' dan [sebelum] imbuhan 'cha'. 473, 529. කො ඛෙ ච. 473, 529. Menjadi 'ka' sebelum 'kha'. 474, 535. හරස්ස ගී සෙ. 474, 535. Untuk hara, menjadi gī sebelum 'se'. 475, 465. බ්රූභූනමාහභූවා [Pg.28] පරොක්ඛායං. 475, 465. Untuk brū dan bhū, menjadi āha dan bhūva dalam parokkhā. 476, 442. ගමිස්සන්තො ච්ඡො වා සබ්බාසු. 476, 442. Akhiran dari gam terkadang menjadi 'ccha' dalam semua (vibhatti). 477, 479. වචස්ස’ජ්ජතනිම්හි මකාරා ඔ. 477, 479. Untuk vaca dalam ajyatanī, sebelum huruf 'm' menjadi 'o'. 478, 438. අකාරො දීඝං හිමිමෙසු. 478, 438. Vokal 'a' menjadi panjang sebelum hi, mi, dan ma. 479, 452. හි ලොපං වා. 479, 452. Hi terkadang dihilangkan. 480, 490. හොතිස්සරෙ’ හො’හෙ භවිස්සන්තිම්හි ස්සස්ස ච. 480, 490. Hū menjadi ho dan he sebelum vokal, dan dalam bhavissantī, serta untuk 'ssa'. 481, 524. කරස්ස සප්පච්චයස්ස කාහො. 481, 524. Untuk kara beserta imbuhannya, menjadi kāha. ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam bagian tentang Kata Kerja (Ākhyātakappa). 482, 508. දාදන්තස්සං මිමෙසු. Akhir dari dā menjadi aṃ sebelum mi dan me. 483, 527. අසංයොගන්තස්ස වුද්ධි කාරිතෙ. Penguatan (vṛddhi) pada vokal akhir yang bukan konjungsi dalam bentukan kārita. 484, 542. ඝටාදීනං වා. Secara opsional bagi ghaṭa dan sebagainya. 485, 434. අඤ්ඤෙසු ච. Dan dalam kasus-kasus lainnya. 486, 543. ගුහදුසානං දීඝං. Pemanjangan bagi guh dan dus. 487, 478. වච වස වහාදීනමුකාරො වස්සයෙ. Huruf u menggantikan vokal vaca, vasa, vaha, dan sebagainya sebelum ya. 488, 481. හ විපරියයො ලො වා. Pertukaran posisi ha atau menjadi lo secara opsional. 489, 519. ගහස්ස ඝෙ ප්පෙ. Gaha menjadi ghe sebelum ppa. 490, 518. හලොපො ණ්හාම්හි. Penghilangan ha sebelum ṇhā. 491, 523. කරස්ස කාසත්තමජ්ජතනිම්හි. Kara menjadi kāsa dalam ajjatanī (aorist). 492, 499. අසස්මා මිමානං මිම්හා’න්තලොපො ච. Dari as, mi dan ma menjadi mi dan mha, dan ada penghilangan vokal akhir. 493, 498. ථස්ස ත්ථත්ථං. Tha menjadi ttha. 494, 495. තිස්ස [Pg.29] තිස්ස ත්ථිත්ථං. Ti menjadi ttha dan ittha. 495, 500. තුස්ස ත්ථුත්තං. Tu menjadi tthu. 496, 497. සිම්හි ච. Dan sebelum si. 497, 477. ලභස්මා ඊඅංනං ත්ථත්තං. Dari labha, ī dan aṃ masing-masing menjadi ttha dan tthaṃ. 498, 480. කුසස්මා දී ච්ඡි. Dari kusa, ī menjadi cchi. 499, 480. දා ධාතුස්ස දජ්ජං. Akar kata dā menjadi dajja. 500, 486. වදස්ස වජ්ජං. Vada menjadi vajja. 501, 443. ගමිස්ස ඝම්මං. Gami menjadi ghamma. 502, 493. යම්හි දා ධා මා ඨා හා පා මහ මථාදීනමී. Sebelum ya, dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, dan sebagainya menjadi ī. 503, 485. යජස්සාදිස්සි. Dari yaja menjadi i (sebelum ya). 504, 470. සබ්බතො උං ඉංසු. Dari semua akar kata, uṃ menjadi iṃsu. 505, 482. ජරමරානං ජීර ජීය්ය මීය්යා වා. Jara dan mara secara opsional menjadi jīra, jīyya, dan mīyya. 506, 496. සබ්බත්ථා’සස්සාදිලොපො ච. Dan penghilangan huruf awal dari as terjadi di mana-mana. 507, 501. අසබ්බධාතුකෙ ඤා. Akar kata ñā dalam bentukan non-sabbadhātuka. 508, 515. යෙය්යස්ස ඤාතො ඉයා ඤා. Dari ñā, yeyya menjadi iyā atau ñā. 509, 516. නාස්ස ලොපො යකාරත්තං. Penghilangan nā dan berubah menjadi ya. 510, 487. ලොපඤ්චෙත්තමකාරො. Dan di sini ada penghilangan dan kemunculan huruf a. 511, 521. උත්තමොකාරො. Menjadi huruf o pada orang pertama (utama purisa). 512, 522. කරස්සාකාරො ච. Dan [perubahan menjadi] huruf ā bagi √kar. 513, 435. ඔ අව සරෙ. Huruf o menjadi ava di depan vokal. 514, 491. එ අය. Huruf e menjadi aya [di depan vokal]. 515, 541. තෙ [Pg.30] ආවායා කාරිතෙ. Keduanya [o dan e] menjadi āva dan āya dalam [bentukan] kārita. 516, 466. ඉකාරාගමො අසබ්බධාතුකම්හි. Sisipan huruf i [muncul] sebelum [akhiran] asabbadhātuka. 517, 488. ක්වචි ධාතුවිභත්තිප්පච්චයානං දීඝවිපරීතාදෙස ලොපාගමා ච. Terkadang terjadi pemanjangan, pembalikan (pemendekan), penggantian, penghilangan, dan penyisipan bagi akar kata, infleksi, dan akhiran. 518, 446. අත්තනොපදානි පරස්සපදත්තං. Akhiran-akhiran Attanopada menjadi Parassapada. 519, 457. අකාරාගමො හිය්යත්ථනීඅජ්ජතනීකාලාතිපත්තීසු. Sisipan huruf a [muncul] pada hiyyatthanī, ajjatanī, dan kālātipatti. 520, 502. බ්රූතො ඊ තිම්හි. Dari √brū [muncul] ī sebelum [akhiran] ti. 521, 425. ධාතුස්සන්තො ලොපො’ නෙකසරස්ස. Penghilangan bagian akhir akar kata yang memiliki lebih dari satu vokal. 522, 476. ඉසුයමූනමන්තො ච්ඡො වා. Akhiran dari √isu, √yamu, dan lainnya terkadang menjadi ccha. 523, 526. කාරිතානං ණො ලොපං. Penghilangan ṇ dari [akhiran-akhiran] kārita. ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bab keempat dalam bagian tentang kata kerja (ākhyātakappa). ආඛ්යාතසුත්තං නිට්ඨිතං. Aturan tentang kata kerja (ākhyātasutta) telah selesai. 7. කිබ්බිධාන 7. Kibbidhāna (Ketentuan tentang Akhiran Kit). 524, 561. ධාතුයා කම්මාදිම්හි ණො. Akhiran ṇo [ditambahkan] pada akar kata ketika terdapat objek dan lainnya. 525, 565. සඤ්ඤායම නු. Akhiran nu [ditambahkan] untuk sebuah nama (saññā). 526, 567. පුරෙ දදා ච ඉං. Dan akhiran iṃ [ditambahkan] pada √dā bila didahului kata 'pure'. 527, 568. සබ්බතො ණ්වුත්වා’වී වා. Akhiran ṇvu, tu, dan āvī terkadang [ditambahkan] pada semua akar kata. 528, 577. විස රුජ පදාදිතො ණ. Akhiran ṇa [ditambahkan] pada √visa, √ruja, √pada, dan lainnya. 529, 580. භාවෙ ච. Dan juga dalam arti keadaan (bhāva). 530, 584. ක්වි ච. Dan juga akhiran kvi. 531, 589. ධරාදීහි [Pg.31] රම්මො. Akhiran ramma [ditambahkan] pada √dhara dan lainnya. 532, 590. තස්සීලාදීසු ණී ත්වා වී ච. Dan akhiran ṇī, tu, dan āvī dalam arti memiliki sifat tersebut dan lainnya. 533, 591. සද්ද කුධ චල මණ්ඩත්ථ රුචාදීහි යු. Akhiran yu [ditambahkan] pada √sadda, √kudha, √cala, √maṇḍattha, √ruca, dan lainnya. 534, 592. පාරාදිගමිම්හා රූ. Akhiran rū [ditambahkan] pada √gamu [dengan awalan] pāra dan lainnya. 535, 593. භික්ඛාදිතො ච. Dan juga pada √bhikkha dan lainnya. 536, 594. හනත්යාදීනං ණුකො. Akhiran ṇuka bagi √hana dan lainnya. 537, 566. නු නිග්ගහිතං පදන්තෙ. Akhiran nu menjadi niggahita di akhir kata. 538, 595. සංහනා’ඤ්ඤාය වා රො ඝො. Akhiran ra dan gha terkadang [ditambahkan] pada saṃ-√hana dan √ñā. 539, 558. රම්හි රන්තො රාදිනො. Dari [akar kata] ram [muncul akhiran] ra, dan ranta [pada akar kata] rā dan sebagainya. 540, 545. භාවකම්මෙසු තබ්බා’නීයා. [Akhiran] tabba dan anīya [digunakan] dalam makna bhāva (keadaan) dan kamma (objek/pasif). 541, 552. ණ්යො ච. Dan juga [akhiran] ṇya. 542, 557. කරම්හා රිච්ච. Dari [akar kata] kar [muncul akhiran] ricca. 543, 555. භූතො’බ්බ. Dari [akar kata] bhū [muncul akhiran] abba. 544, 556. වද මද ගමු යුජ ගරහාකාරාදීහි ජ්ජ ම්මග්ගය්හෙය්යාවාරො වා. Dari [akar kata] vada, mada, gamu, yuja, garaha, kārā, dan sebagainya, secara opsional [muncul akhiran] jja, mma, ggayha, eyya, dan vāra. 545, 548. තෙ කිච්චා. Itu [disebut] kicca. 546, 562. අඤ්ඤෙ කිත. Yang lainnya [disebut] kita. 547, 596. නන්දාදීහි යු. Dari [akar kata] nanda dan sebagainya [muncul akhiran] yu. 548, 597. කත්තුකරණපදෙසෙසු ච. Dan dalam makna pelaku (kattu) dan sarana (karaṇa). 549, 550. රහාදිතො ණ. Dari [akar kata] raha dan sebagainya [muncul akhiran] ṇa. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab pertama dalam bagian tentang ketentuan kata kerja (kibbidhānakappa). 550, 549. ණාදයො [Pg.32] තෙකාලිකා. [Akhiran] ṇa dan sebagainya [berlaku untuk] tiga waktu (tekālika). 551, 598. සඤ්ඤායං දාධාතො ඉ. Dalam [makna] nama (saññā), dari akar kata dā [muncul akhiran] i. 552, 609. ති කිච්චා’සිට්ඨෙ. [Akhiran] ti [digunakan sebagai] kicca dalam makna doa atau harapan (āsiṭṭha). 553, 599. ඉත්ථියමතියවො වා. Dalam bentuk feminin (itthiya), secara opsional [muncul akhiran] ti, iya, dan vo. 554, 601. කරතො රිරිය. Dari [akar kata] kar [muncul akhiran] ririya. 555, 612. අතීතෙ ත තවන්තු තාවී. Dalam makna lampau (atīta), [muncul akhiran] ta, tavantu, dan tāvī. 556, 622. භාවකම්මෙසු ත. Dalam makna bhāva dan kamma, [muncul akhiran] ta. 557, 606. බුධගමාදිත්ථෙ කත්තරි. Dari [akar kata] budh, gam, dan sebagainya, dalam makna pelaku (kattari). 558, 602. ජිතො ඉන සබ්බත්ථ. Dari [akar kata] ji, [muncul akhiran] ina dalam segala keadaan. 559, 603. සුපතො ච. Dan juga dari [akar kata] sup. 560, 604. ඊසංදුසූහි ඛ. Bersama [awalan] īsaṃ, du, dan su, [muncul akhiran] kha. 561, 636. ඉච්ඡත්ථෙසු සමානකත්තුකෙසු තවෙ තුං වා. Dalam makna keinginan (icchattha) dengan pelaku yang sama, secara opsional [muncul akhiran] tave dan tuṃ. 562, 638. අරහසක්කාදීසු ච. Dan juga dalam [akar kata] arah, sakk, dan sebagainya. 563, 639. පත්තවචනෙ අලමත්ථෙසු ච. Dan dalam ungkapan waktu (pattavacana) serta dalam makna cukup (alamattha). 564, 640. පුබ්බකාලෙ’කකත්තුකානං තුන ත්වාන ත්වා වා. Dalam makna waktu terdahulu (pubbakāla) dengan pelaku yang sama, secara opsional [muncul akhiran] tuna, tvāna, dan tvā. 565, 646. වත්තමානෙ මාන’න්තා. Dalam makna sekarang (vattamāna), [muncul akhiran] māna dan anta. 566, 574. සාසාදීහි රත්ථු. Dari [akar kata] sās dan sebagainya [muncul akhiran] ratthu. 567, 575. පාතිතො රිතු. Dari [akar kata] pā [muncul akhiran] ritu. 568, 576. මානාදීහි [Pg.33] රාතු. 568, 576. (Akhiran) rātu setelah [akar kata] māna dan sebagainya. 569, 610. ආගමා තුකො. 569, 610. (Akhiran) tuko setelah āgamā. 570, 611. භබ්බෙ ඉක. 570, 611. (Akhiran) ika dalam makna layak (bhabbe). ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedua dalam bagian tentang ketentuan kata kerja (kibbidhānakappa). 571, 624. පච්චයාදනිට්ඨා නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. 571, 624. Bentuk-bentuk yang tidak ditetapkan oleh akhiran dan sebagainya dicapai melalui penyisipan (nipātanā). 572, 625. සාසදිසතො තස්ස රිට්ඨො ච. 572, 625. Dan [akhiran] ta menjadi riṭṭho setelah [akar kata] sās dan sejenisnya. 573, 626. සාදිසන්ත පුච්ඡ භන්ජ හන්තාදීහි ට්ඨො. 573, 626. (Akhiran) ṭṭho setelah [akar kata] yang berakhiran s, pucch, bhanj, han, dan sebagainya. 574, 613. වසතො උත්ථ. 574, 613. (Akhiran) uttha dari [akar kata] vas. 575, 614. වස වාවු. 575, 614. (Akhiran) vāvu dari [akar kata] vas. 576, 607. ධ ඪ භ හෙ හි ධඩ්ඪා ච. 576, 607. Dan [perubahan] dhaḍḍhā dari dha, ḍha, bha, serta h. 577, 628. භන්ජතො ග්ගො ච. 577, 628. Dan [perubahan] ggo dari [akar kata] bhanj. 578, 560. භුජාදීනමන්තො නො ද්වි ච. 578, 560. Dan akhir dari [akar kata] bhuj dan sebagainya [menjadi] no serta digandakan. 579, 629. වච වා වු. 579, 629. (Akhiran) vā atau vu dari [akar kata] vac. 580, 630. ගුපාදීනඤ්ච. 580, 630. Dan [perubahan] dari [akar kata] gup dan sebagainya. 581, 616. තරාදීහි ඉණ්ණො. 581, 616. (Akhiran) iṇṇo setelah [akar kata] tar dan sebagainya. 582, 631. භිදාදිතො ඉන්න අන්න ඊණා වා. 582, 631. (Akhiran) inna, anna, atau īṇā secara opsional setelah [akar kata] bhid dan sebagainya. 583, 617. සුස පච සකතො ක්ඛ ක්කා ච. 583, 617. Dan [akhiran] kkha serta kkā dari [akar kata] sus, pac, dan sak. 584, 618. පක්කමාදීහි න්තො ච. 584, 618. Dan [akhiran] nto setelah [akar kata] pakkam dan sebagainya. 585, 619. ජනාදීන මා තිම්හි ච. 585, 619. Dan [akhir] dari [akar kata] jan dan sebagainya [menjadi] ā sebelum [akhiran] ti. 586, 600. ගම ඛන හන රමාදීනමන්තො. 586, 600. Akhir dari [akar kata] gam, khan, han, ram, dan sebagainya [dihilangkan/diubah]. 587, 632. රකාරො ච. 587, 632. Dan huruf r. 588, ඨාපානමිඊ [Pg.34] ච. 588, 633. Dan [perubahan menjadi] ī pada [akar kata] ṭhā dan pā. 589, 621. හන්තෙහි හො හස්ස ළො වා අදහනහානං. 589, 621. h dari [akar kata] yang berakhiran h [menjadi] ho, atau h [menjadi] ḷo secara opsional, kecuali bagi [akar kata] dah dan nah. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam bagian tentang ketentuan kata kerja (kibbidhānakappa). 590, 579. ණම්හි රන්ජස්ස ජො භාවකරණෙසු. 590, 579. [Huruf] j dari [akar kata] ranj menjadi jo sebelum [akhiran] ṇa dalam makna keadaan (bhāva) atau alat (karaṇa). 591, 544. හනස්ස ඝාතො. 591, 544. [Akar kata] han menjadi ghāto. 592, 503. වධො වා සබ්බත්ථ. 592, 503. Atau [menjadi] vadho di mana-mana. 593, 564. ආකාරන්තානමායො. 593, 564. [Perubahan menjadi] āyo bagi [akar kata] yang berakhiran ā. 594, 582. පුරසමුපපරීහි කරොතිස්ස ඛ ඛරා වා තප්පච්චයෙසු ච. 594, 582. Dan [perubahan menjadi] kha atau khara secara opsional dari [akar kata] kar dengan awalan pura, sam, upa, pari sebelum akhiran-akhiran tersebut. 595, 637. තවෙතුනාදීසු කා. 595, 637. [Perubahan menjadi] kā sebelum [akhiran] tave, tuna, dan sebagainya. 596, 551. ගමඛනහනාදීනං තුංතබ්බාදීසු න. 596, 551. Bagi akar kata gam, khan, han, dan lain-lain, (penggantian) na (terjadi) pada (akhiran) tuṃ, tabba, dan sebagainya. 597, 641. සබ්බෙහි තුනාදීනං යො. 597, 641. Setelah semua (akar kata), (akhiran) tunā dan sebagainya (diganti menjadi) yo. 598, 643. චනන්තෙහි රච්චං. 598, 643. Setelah (akar kata yang) berakhir dengan ca dan na, (terjadi penggantian) raccaṃ. 599, 644. දිසා ස්වානස්වන්තලොපො ච. 599, 644. Dari (akar kata) dis, (terjadi penggantian) svā dan penghapusan akhir (akar kata) asv-anta. 600, 645. මහදභෙහි ම්ම ය්හ ජ්ජ බ්භ ද්ධා ච. 600, 645. Dari (akar kata) mah, ad, abh, (terjadi penggantian) mma, yha, jja, bbha, dan ddhā. 601, 334. තද්ධිතසමාසකිතකා නාමං වා’තවෙතුනාදීසු ච. 601, 334. (Kata-kata) Taddhita, Samāsa, dan Kitaka disebut nama (nomina), dan juga secara opsional sebelum (akhiran) ta, ve, tunā, dan sebagainya. 602, 6. දුම්හි ගරු. 602, 6. Sebelum (konsonan) ganda, (vokal adalah) garu (berat). 603, 7. දීඝො [Pg.35] ච. 603, 7. Dan (vokal) panjang (juga disebut garu). 604, 684. අක්ඛරෙහි කාර. 604, 684. Setelah aksara-aksara (ditambahkan) kāra. 605, 547. යථාගමමිකාරො. 605, 547. Vokal i (muncul) sesuai dengan sisipan (āgama). 606, 642. දධන්තතො යො ක්වචි. 606, 642. Setelah (akar kata yang) berakhir dengan da dan dha, terkadang (diganti menjadi) yo. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bagian keempat dalam bab pembentukan kata turunan primer (kibbidhāna). 607, 578. නිග්ගහිත සංයොගාදි නො. 607, 578. Niggahīta dan awal dari gabungan konsonan tidak (demikian). 608, 623. සබ්බත්ථ ගෙ හී. 608, 623. Di mana pun, setelah ge (adalah) hī. 609, 484. සදස්ස සීදත්ථං. 609, 484. Bagi (akar kata) sad, (terjadi penggantian menjadi) sīda. 610, 627. යජස්ස සරස්සි ට්ඨෙ. 610, 627. Bagi (akar kata) yaj, (terjadi penggantian) sarassi pada (akhiran) ṭṭhe. 611, 608. හචතුත්ථානමන්තානං දො ධෙ. 611, 608. Bagi (akar kata yang) berakhir dengan h dan (konsonan) keempat, (terjadi penggantian) do (dan) dhe. 612, 615. ඪො ඪකාරෙ. 612, 615. (Penggantian) ḍho pada (konsonan) ḍhakāra. 613, 583. ගහස්ස ඝර ණෙ වා. 613, 583. Bagi (akar kata) gah, (terjadi penggantian menjadi) ghara secara opsional pada (akhiran) ṇe. 614, 581. දහස්ස දො ළං. 614, 581. Bagi (akar kata) dah, da (menjadi) ḷaṃ. 615, 586. ධාත්වන්තස්ස ලොපො ක්විම්හි. 615, 586. Penghapusan akhir akar kata pada (akhiran) kvi. 616, 587. විදන්තෙ ඌ. 616, 587. Setelah (akar kata) vid, (muncul vokal) ū. 617, 633. න ම ක රානමන්තානං නියුත්තතම්හි. 617, 633. Bagi (akar kata yang) berakhir dengan na, ma, ka, ra, pada (akhiran) ta yang terikat. 618, 571. න ක වත්ථං ච ජා ණ්වුම්හි. 618, 571. Bukan ka, dan vattha (menjadi) jā pada (akhiran) ṇvu. 619, 573. කරස්ස ච තත්තං ථුස්මිං. 619, 573. Dan bagi (akar kata) kar, (terjadi penggantian) tatta pada (akhiran) thu. 620, 549. තුංතුනතබ්බෙසු වා. 620, 549. Secara opsional pada (akhiran) tuṃ, tunā, dan tabba. 621, 553. කාරිතං [Pg.36] විය ණානුබන්ධො. 621, 553. Seperti (bentuk) kārita, (terdapat) tanda ṇa. 622, 570. අනකා යු ණ්වූනං. 622, 570. (Penggantian) ana dan aka bagi (akhiran) yu dan ṇvu. 623, 554. ක ගා ච ජානං. 623, 554. (Penggantian) ka dan ga bagi (akar kata yang berakhir dengan) ja. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ පඤ්චමො කණ්ඩො. Demikianlah bagian kelima dalam bab pembentukan kata turunan primer (kibbidhāna). කිබ්බිධානසුත්තං නිට්ඨිතං. Sutta tentang Ketentuan Kibbidhāna selesai. 8. උණාදිකප්ප 8. Bagian Uṇādi 624, 563. කත්තරි කිත්ත. 624, 563. Akhiran kitta dalam makna pelaku (kattari). 625, 605. භාවකම්මෙසු කිච්චත්තක්ඛත්ථා. 625, 605. Akhiran kicca, tta, kkha, dan ttha dalam makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma). 626, 634. කම්මනි දුතියාය ත්තො. 626, 634. Akhiran tto dalam makna objek (kamma) setelah kasus kedua (dutiyā). 627, 652. ඛ්යාදීහි මන ම ච තො වා. 627, 652. Setelah akar kata khyā dan lainnya, terdapat mana, ma, dan terkadang to. 628, 653. සමාදීහි ථමා. 628, 653. Setelah akar kata sam dan lainnya, terdapat thama. 629, 569. ගහස්සු’පධස්සෙ වා. 629, 569. Terkadang terjadi perubahan pada vokal madya (upadhā) dari akar kata gah. 630, 654. මසුස්ස සුස්ස ච්ඡරච්ඡෙරා. 630, 654. Untuk akar kata mas dan sus, terdapat acchara dan acchera. 631, 655. ආපුබ්බචරස්ස ච. 631, 655. Dan untuk akar kata car yang diawali dengan ā. 632, 656. අල කල සලෙහි ල යා. 632, 656. Setelah akar kata al, kal, dan sal, terdapat la dan yā. 633, 657. යාණ ලාණා. 633, 657. Yāṇa dan lāṇā. 634, 658. මථිස්ස ථස්ස ලො ච. 634, 658. Untuk akar kata math, th menjadi l. 635, 559. පෙසාතිසග්ගපත්තකාලෙසු කිච්චා. 635, 559. Akhiran kicca digunakan dalam makna perintah (pesa), izin (atisagga), dan waktu yang tepat (pattakāla). 636, 659. අවස්සකාධමිණෙසු ණී ච. 636, 659. Akhiran ṇī dalam makna keharusan (avassaka) dan hutang (adhamiṇa). 637, 0. අරහසක්කාදීහි තුං. 637, 0. Akhiran tuṃ setelah akar kata arah, sak, dan lainnya. 638, 668. වජාදීහි පබ්බජ්ජාදයො නිප්පජ්ජන්තෙ. 638, 668. Pabbajjā dan lainnya dibentuk dari akar kata vaj dan lainnya. 639, 585. ක්විලොපො [Pg.37] ච. 639, 585. Dan penghilangan akhiran kvi. 640, 0. සචජානං ක ගා ණානුබන්ධෙ. 640, 0. Konsonan s, c, dan j menjadi k dan g jika diikuti oleh akhiran dengan penanda ṇ. 641, 572. නුදාදීහි යු ණ්වූන මනා න නා කා න න කා සකාරිතෙහි ච. 641, 572. Setelah akar kata nud dan lainnya, akhiran yu dan ṇvu menjadi ana, mana, na, nā, ka, na, nakā, dan juga dengan bentuk kausatif (sakārita). 642, 588. ඉ ය ත ම කිං එසානමන්තස්සරො දීඝං ක්වචි දුසස්ස ගුණං දොරං ස ක්ඛී ච. 642, 588. Vokal akhir dari i, ya, ta, ma, kiṃ terkadang menjadi panjang; dusa menjadi guṇa dora; dan sa menjadi kkhī. 643, 635. භ්යාදීහි මති බුධි පූජාදීහි ච ත්තො. 643, 635. Akhiran tto setelah akar kata bhī, mati, budh, pūj, dan lainnya. 644, 661. වෙපු සී දව වමු කු දා භූත්වාදීහි ථුත්තිම ණිමා නිබ්බත්තෙ. 644, 661. Setelah akar kata vep, su, si, dav, vam, ku, dā, bhū, dan lainnya, dihasilkan thu, tti, ma, dan ṇima. 645, 662. අක්කොසෙ නම්හානි. 645, 662. Dalam makna mencela (akkosa), terdapat namha dan lainnya. 646, 419. එකාදිතො සකිස්ස ක්ඛත්තුං. 646, 419. Dari eka dan lainnya, sakiṃ menjadi kkhattuṃ. 647, 663. සුනස්සුනස්සො ණ වානුවානූනනඛුනානා. 647, 663. Untuk akar kata su, terdapat ṇa, vānu, vānū, nana, khu, dan nānā. 648, 664. තරුණස්ස සුසු ච. 648, 664. Untuk taruṇa, terdapat susu. 649, 665. යුවස්සුවස්සුවුවානනූනා. 649, 665. Untuk yuva, terdapat uvassu, vuvāna, dan nūna. 650, 651. කාලෙ වත්තමානාතීතෙ ණ්වාදයො. 650, 651. Akhiran ṇvu dan lainnya digunakan dalam makna waktu sekarang (vattamāna) dan lampau (atīta). 651, 647. භවිස්සති ගමාදීහි ණී ඝිණ. 651, 647. Akhiran ṇī dan ghiṇa digunakan dengan akar kata gam dan lainnya dalam makna waktu mendatang (bhavissati). 652, 648. ක්රියායං ණ්වු තවො. 652, 648. Suffix ṇvu dan tavo (digunakan) untuk menyatakan perbuatan (kriyā). 653, 307. භාවවාචිම්හි චතුත්ථී. 653, 307. Kasus keempat (dative) digunakan pada kata yang menyatakan keadaan (bhāva). 654, 649. කම්මනි ණො. 654, 649. Suffix ṇo (digunakan) pada objek (kamma). 655, 650. සෙසෙ ස්සං න්තු මානානා. 655, 650. Suffix ssaṃ, ntu, māna, dan āna (digunakan) pada yang lainnya. 656, 666. ඡදාදීහි ත ත්රණ. 656, 666. Suffix ta dan traṇa (ditambahkan) setelah akar kata chad dan lainnya. 657, 667. වදාදීහි ණිත්තො ගණෙ. 657, 667. Suffix ṇitto (ditambahkan) setelah akar kata vad dan lainnya dalam kelompok (tertentu). 658, 668. මිදාදීහි ත්ති තියො. 658, 668. Suffix tti dan tiyo (ditambahkan) setelah akar kata mid dan lainnya. 659, 669. උසුරන්ජදසානං [Pg.38] දංසස්ස දඩ්ඪො ඪඨා ච. 659, 669. Untuk usu, ranja, dasa, dan daṃsa, (terjadi perubahan menjadi) daḍḍha, serta ḍha dan ṭha. 660, 670. සූවුසානමූවුසානමතො ථො ච. 660, 670. Untuk sū, vusa, mū, dan vusa, (vokal) berubah menjadi a, dan (ditambahkan) tho. 661, 671. රන්ජුදාදීහි ධදිද්දකිරා ක්වචි ජදලොපො ච. 661, 671. Setelah akar kata ranju dan lainnya, (terdapat suffix) dha, ditta, kira, dan terkadang terjadi penghilangan (lopa) ja dan da. 662, 672. පටිතො හිස්ස හෙරණ හීරණ. 662, 672. Dari akar kata paṭi, (terjadi perubahan) hi menjadi heraṇa dan hīraṇa. 663, 673. කඪාදීහි කො. 663, 673. Suffix ko (ditambahkan) setelah akar kata kaḍha dan lainnya. 664, 674. ඛාදාමගමානං ඛන්ධන්ධගන්ධා. 664, 674. Dari (akar kata) khā, dam, dan gam, (menjadi) khandha, andha, dan gandha. 665, 675. පටාදීල්යලං. 665, 675. Suffix ala (ditambahkan) setelah akar kata paṭa dan lainnya. 666, 676. පුථස්ස පුථු පථා මො වා. 666, 676. Untuk (akar kata) putha, (menjadi) puthu dan patha, atau (ditambahkan) mo. 667, 677. සස්වාදීහි තු දවො. 667, 677. Suffix tu dan davo (ditambahkan) setelah akar kata sasu dan lainnya. 668, 678. ච්යාදීහි ඊවරො. 668, 678. Suffix īvaro (ditambahkan) setelah akar kata ci dan lainnya. 669, 679. මුනාදීහි චි. 669, 679. Suffix ci (ditambahkan) setelah akar kata mu dan lainnya. 670, 680. විදාදීල්යූරො. 670, 680. Suffix ūro (ditambahkan) setelah akar kata vid dan lainnya. 671, 681. හනාදීහි නු ණු තවො. 671, 681. Suffix nu, ṇu, dan tavo (ditambahkan) setelah akar kata han dan lainnya. 672, 682. කුටාදීහි ඨො. 672, 682. Suffix ṭho (ditambahkan) setelah akar kata kuṭa dan lainnya. 673, 683. මනුපූරසුණාදීහි උස්සනුසිසා. 673, 683. Dari (akar kata) manu, pūra, dan suṇu, (menjadi) ussa, nusi, dan sā. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ උණාදිකප්පො ඡට්ඨො කණ්ඩො. Demikianlah bagian keenam, bab uṇādi, dalam bagian tentang formasi kata (kibbidhāna). උණාදිසුත්තං නිට්ඨිතං. Sutta Uṇādi telah selesai. මහාකච්චායනසද්දාපාඨ Mahākaccāyanasaddāpāṭha (Teks Tata Bahasa Mahākaccāyana) 1. සන්ධිකප්ප 1. Sandhikappa (Bab tentang Sandhi) පඨමකණ්ඩ Paṭhamakaṇḍa (Bagian Pertama) (ක) (Ka) සෙට්ඨං [Pg.39] තිලොකමහිතං අභිවන්දියග්ගං,බුද්ධඤ්ච ධම්මමමලං ගණමුත්තමඤ්ච; සත්ථුස්ස තස්ස වචනත්ථවරං සුබුද්ධුං,වක්ඛාමි සුත්තහිතමෙත්ථ සුසන්ධිකප්පං. Setelah bersujud kepada Buddha yang paling agung, yang dihormati di tiga alam, serta Dhamma yang murni dan Sangha yang utama; guna memahami dengan baik makna luhur dari ajaran Sang Guru tersebut, di sini saya akan membabarkan bab tentang sandhi (susandhikappa) yang bermanfaat bagi sutta-sutta. (ඛ) (Kha) සෙය්යං ජිනෙරිතනයෙන බුධා ලභන්ති,තඤ්චාපි තස්ස වචනත්ථසුබොධනෙන; අත්ථඤ්ච අක්ඛරපදෙසු අමොහභාවා,සෙය්යත්ථිකො පදමතො විවිධං සුණෙය්යං. Para bijak memperoleh kebajikan melalui metode yang diajarkan oleh Sang Penakluk, dan itu juga dengan pemahaman yang baik akan makna ucapan-Nya; dan makna [diperoleh] dari keadaan tanpa kebingungan dalam huruf dan kata, hendaknya pencari kebajikan mendengarkan berbagai hal dari kata ini. 1, 1. අත්ථො අක්ඛරසඤ්ඤාතො. 1, 1. Makna diketahui melalui huruf. සබ්බවචනානමත්ථො අක්ඛරෙහෙව සඤ්ඤායතෙ. අක්ඛරවිපත්තියං හි අත්ථස්ස දුන්නයථා හොති, තස්මා අක්ඛරකොසල්ලං බහූපකාරං සුත්තන්තෙසු. Makna dari semua ucapan diketahui hanya melalui huruf-huruf. Karena jika ada kerusakan pada huruf, maka akan ada pemahaman yang salah terhadap maknanya, oleh karena itu kecakapan dalam huruf sangat membantu dalam Sutta-sutta. 2, 2. අක්ඛරාපාදයො [Pg.40] එකචත්තාලීසං. 2, 2. Huruf-huruf yang dimulai dengan 'a' berjumlah empat puluh satu. තෙ ච ඛො අක්ඛරා අපි අකාරාදයො එකචත්තා ලීස සුත්තන්තෙසු සොපකාරා. Dan huruf-huruf itu, mulai dari 'a', berjumlah empat puluh satu, [yang] bermanfaat dalam Sutta-sutta. තං යථා? අ ආ ඉ ඊ උ ඌ එ ඔ, ක ඛ ග ඝ ඞ, ච ඡ ජ ඣ ඤ, ට ඨ ඩ ඪ ණ, ත ථ ද ධ න, ප ඵ බ භ ම, ය ර ල ව ස හ ළ අං, ඉති අක්ඛරා නාම. Seperti apa itu? A ā i ī u ū e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ, inilah yang disebut huruf. තෙන ක්වත්ථො? අත්ථො අක්ඛරසඤ්ඤාතො. Apa gunanya itu? Makna diketahui melalui huruf. 3, 3. තත්ථොදන්තා සරා අට්ඨ. 3, 3. Di sana, delapan [huruf] yang berakhir dengan 'o' adalah vokal. තත්ථ අක්ඛරෙසු අකාරාදීසු ඔදන්තා අට්ඨ අක්ඛරා සරා නාම හොන්ති. Di sana, di antara huruf-huruf yang dimulai dengan 'a', delapan huruf yang berakhir dengan 'o' disebut vokal. තං යථා? අ ආ ඉ ඊ උ ඌ එ ඔ, ඉති සරා නාම. Seperti apa itu? A ā i ī u ū e o, inilah yang disebut vokal. තෙන ක්වත්ථො? සරා සරෙ ලොපං. Apa gunanya itu? Vokal dihilangkan pada vokal. 4, 4. ලහුමත්තා තයො රස්සා. 4, 4. Tiga [huruf] bermatra ringan adalah pendek (rassa). තත්ථ අට්ඨසු සරෙසු ලහුමත්තා තයො සරා රස්සා නාම හොන්ති. Di sana, di antara delapan vokal, tiga vokal bermatra ringan disebut vokal pendek (rassa). තං යථා? අ ඉ උ, ඉති රස්සා නාම. Seperti apa itu? A i u, inilah yang disebut vokal pendek (rassa). තෙන ක්වත්ථො? රස්සං. Apa gunanya itu? [Untuk aturan] vokal pendek. 5, 5. අඤ්ඤෙ [Pg.41] දීඝා. 5, 5. Yang lainnya adalah panjang (dīgha). තත්ථ අට්ඨසු සරෙසු රස්සෙහි අඤ්ඤෙ පඤ්ච සරා දීඝා නාම හොන්ති. Di sana, di antara delapan vokal, lima vokal selain vokal pendek disebut vokal panjang (dīgha). තං යථා? ආ ඊ ඌ එ ඔ, ඉති දීඝා නාම. Seperti apa itu? Ā ī ū e o, inilah yang disebut vokal panjang (dīgha). තෙන ක්වත්ථො? දීඝං. Apa gunanya itu? [Untuk aturan] vokal panjang. 6, 8. සෙසා බ්යඤ්ජනා. 6, 8. Sisanya adalah konsonan. ඨපෙත්වා අට්ඨ සරෙ සෙසා අක්ඛරා කකාරාදයො නිග්ගහිතන්තා බ්යඤ්ජනා නාම හොන්ති. Dengan mengecualikan delapan vokal, huruf-huruf selebihnya mulai dari huruf 'ka' sampai dengan 'niggahita' disebut konsonan. තං යථා? ක ඛ ග ඝ ඞ, ච ඡ ජ ඣ ඤ, ට ඨ ඩ ඪ ණ, ත ථ ද ධ න, ප ඵ බ භ ම, ය ර ල ව ස හ ළ අං, ඉති බ්යඤ්ජනා නාම. Seperti apa itu? Ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ, inilah yang disebut konsonan. තෙන ක්වත්ථො? සරා පකති බ්යඤ්ජනෙ. Apa gunanya itu? Vokal tetap pada bentuk aslinya di depan konsonan. 7, 9. වග්ගා පඤ්චපඤ්චසො මන්තා. 7, 9. Kelompok-kelompok yang masing-masing terdiri dari lima [huruf] sebagai akhirnya. තෙසං ඛො බ්යඤ්ජනානං කකාරාදයො මකාරන්තා පඤ්චපඤ්චසො අක්ඛරවන්තො වග්ගා නාම හොන්ති. Di antara konsonan-konsonan itu, yang dimulai dari huruf 'ka' hingga berakhir pada huruf 'ma', yang masing-masing terdiri dari lima huruf, disebut kelompok (vagga). තං යථා? ක ඛ ග ඝ ඞ, ච ඡ ජ ඣ ඤ, ට ඨ ඩ ඪ ණ, ත ථ ද ධ න, ප ඵ බ භ ම, ඉති වග්ගා නාම. Seperti apa itu? Ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, inilah yang disebut kelompok (vagga). තෙන ක්වත්ථො? වග්ගන්තං වා වග්ගෙ. Apa gunanya itu? [Untuk aturan] akhir kelompok pada kelompok. 8, 10. අං [Pg.42] ඉති නිග්ගහිතං. 8, 10. 'Aṃ' disebut niggahita. අං ඉති නිග්ගහිතං නාම හොති. Yang disebut 'aṃ' adalah niggahita. තෙන ක්වත්ථො? අං බ්යඤ්ජනෙ නිග්ගහිතං. Apa gunanya itu? Aṃ [menjadi] niggahita pada konsonan. 9, 11. පරසමඤ්ඤා පයොගෙ. 9, 11. Istilah-istilah dari pihak lain [digunakan] dalam penerapan. යා ච පන පරෙසු සක්කතගන්ථෙසු සමඤ්ඤා ඝොසාති වා අඝොසාති වා, තා පයොගෙ සති එත්ථාපි යුජ්ජන්තෙ. Dan sebutan apa pun dalam kitab-kitab Sansekerta pihak lain, baik 'ghosa' (bersuara) maupun 'aghosa' (tak bersuara), hal itu juga diterapkan di sini dalam penerapannya. තත්ථ ඝොසා නාම-ග ඝ ඞ, ජ ඣ ඤ, ඩ ඪ ණ, ද ධ න, බ භ ම, ය ර ල ව හ ළ, ඉති ඝොසා නාම. අඝොසා නාම-ක ඛ, ච ඡ, ට ඨ, ත ථ, ප ඵ, ස, ඉති අඝොසා නාම. Di sana, yang disebut bersuara (ghosa) adalah: ga gha ṅa, ja jha ña, ḍa ḍha ṇa, da dha na, ba bha ma, ya ra la va ha ḷa; itulah yang disebut bersuara. Yang disebut tak bersuara (aghosa) adalah: ka kha, ca cha, ṭa ṭha, ta tha, pa pha, sa; itulah yang disebut tak bersuara. තෙන ක්වත්ථො? වග්ගෙ ඝොසාඝොසානං තතියපඨමා. Apa gunanya itu? [Untuk aturan seperti] 'huruf ketiga dan pertama dari yang bersuara dan tak bersuara dalam satu kelompok (vagga)'. 10, 12. පුබ්බමධොඨිත මස්සරං සරෙන වියොජයෙ. 10, 12. Pisahkan konsonan terdahulu yang diletakkan di bawah yang tanpa vokal dari vokal [berikutnya]. තත්ථ සන්ධිං කත්තුකාමො පුබ්බබ්යඤ්ජනං අධොඨිතං අස්සරං කත්වා සරඤ්ච උපරි කත්වා සරෙන වියොජයෙ. Di sana, bagi yang ingin melakukan persandian (sandhi), hendaknya ia membuat konsonan terdahulu diletakkan di bawah tanpa vokal, dan menempatkan vokal di atas, lalu memisahkannya dengan vokal [berikutnya]. තත්රායමාදි. Berikut ini adalah permulaannya. 11, 14. නයෙ [Pg.43] පරං යුත්තෙ. 11, 14. Pindahkan ke huruf berikutnya ketika dirangkaikan. අස්සරං ඛො බ්යඤ්ජනං අධොඨතං පරක්ඛරං නයෙ යුත්තෙ. තත්රාභිරතිමිච්ඡෙය්ය. Konsonan yang tanpa vokal yang diletakkan di bawah hendaknya dipindahkan ke huruf berikutnya ketika dirangkaikan. Contoh: Tatrābhiratimiccheyya. යුත්තෙතිකස්මා? අක්කොච්ඡි මං අවධි මං, අජිනි මං අහාසි මෙ. එත්ථ පන යුත්තං න හොති. Mengapa dikatakan 'ketika dirangkaikan'? Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me. Di sini, perangkaian tidak terjadi. ඉති සන්ධිකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab pertama dalam bagian tentang persandian (sandhikappe). දුතියකණ්ඩ Bab Kedua 12, 13. සරා සරෙ ලොපං. 12, 13. Vokal-vokal [mengalami pelesapan] di depan vokal. සරා ඛො සරෙ පරෙ ලොපං පප්පොන්ති. Vokal-vokal memang mengalami pelesapan (lopa) ketika vokal lain menyusul. යස්සින්ද්රියානි සමථඞ්ගතානි. නො හෙතං භන්තෙ සමෙතායස්මා සඞ්ඝෙන. Yassindriyāni samathaṅgatāni. No hetaṃ bhante sametāyasmā saṅghena. 13, 15. වා පරො අසරූපා. 13, 15. Secara opsional, vokal yang berikutnya [dilesapkan] setelah [vokal] yang tidak serupa. සරම්හා අසරූපා පරො සරො ලොපං පප්පොති වා. Setelah sebuah vokal, vokal berikutnya yang tidak serupa secara opsional mengalami pelesapan. චත්තාරො’මෙ භික්ඛවෙ ධම්මා, කින්නු’ මාවසමණියො. වාති කස්මා? පඤ්චින්ද්රියානි, තයස්සු ධම්මා ජහිතා භවන්ති. Cattāro’me bhikkhave dhammā, kinnu’ māvasamaṇiyo. Mengapa dikatakan 'secara opsional' (vā)? Pañcindriyāni, tayassu dhammā jahitā bhavanti. 14, 16. ක්වචාසචණ්ණං [Pg.44] ලුත්තෙ. 14, 16. Terkadang menjadi tidak serupa saat [vokal terdahulu] dilesapkan. සරො ඛො පරො පුබ්බසරෙ ලුත්තෙ ක්වචි අසවණ්ණං පප්පොති. Vokal berikutnya terkadang menjadi tidak serupa (asavaṇṇa) ketika vokal terdahulu dilesapkan. සඞ්ඛ්යං නොපෙති වෙදගූ, බන්ධුස්සෙව සමාගමො. Saṅkhyaṃ nopeti vedagū, bandhusseva samāgamo. ක්වචීති කස්මා? යස්සින්ද්රියානි, තථූපමං ධම්මවරං අදෙසයි. Mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? Yassindriyāni, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi. 15, 17. දීඝං. 15, 17. Menjadi panjang. සරො ඛො පරො පුබ්බසරෙ ලුත්තෙ ක්වචි දීඝං පප්පොති. සද්ධීධ විත්තං පුරිසස්ස සෙට්ඨං, අනාගාරෙහි චූභයං. Vokal berikutnya terkadang menjadi panjang ketika vokal terdahulu dilesapkan. Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, anāgārehi cūbhayaṃ. ක්වචීති කස්මා? පඤ්චහුපාලි අඞ්ගෙහි සමන්නාගතො. නත්ථඤ්ඤං කිඤ්චි. Mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? Pañcahupāli aṅgehi samannāgato. Natthaññaṃ kiñci. 16, 18. පුබ්බො ච. 16, 18. Dan vokal terdahulu. පුබ්බො ච සරො පරසරලොපෙ කතෙ ක්වචි දීඝං පප්පොති. Vokal terdahulu pun terkadang menjadi panjang ketika pelesapan vokal berikutnya dilakukan. කිංසූධ විත්තං පුරිසස්ස සෙට්ඨං, සාධූති පටිස්සුණිත්වා, ක්වචීති කස්මා? ඉතිස්ස මුහුත්තම්පි. Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, sādhūti paṭissuṇitvā, mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? Itissa muhuttampi. 17, 19. යමෙදන්තස්සාදෙසො[Pg.45]. 17, 19. Penggantian (ādesa) 'ya' bagi akhiran 'e'. එකාරස්ස අන්තභූතස්ස සරෙ පරෙ ක්වචි යකාරාදෙසො හොති. Terjadi penggantian huruf 'ya' untuk huruf 'e' yang berada di akhir [kata] ketika sebuah vokal menyusul secara opsional. අධිගතො ඛො ම්යායං ධම්මො, ත්යාහං එවං වදෙය්යං, ත්යාස්ස පහීනා හොන්ති. Dhamma ini telah saya capai, demikianlah saya akan mengatakannya kepada mereka, itu telah ditinggalkan bagi mereka. ක්වචීති කස්මා? නෙ’නාගතා, ඉති නෙත්ථ. Mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? [Karena tidak terjadi dalam contoh seperti] 'Ne’nāgatā', demikian pula di sini. 18, 20. වමොදුදන්තානං. 18, 20. [Huruf] v menggantikan o dan u di akhir. ඔකාරුකාරානං අන්තභූතානං සරෙ පරෙ ක්වචි වකාරාදෙසො හොති. Terkadang terjadi penggantian menjadi huruf 'va' bagi huruf 'o' dan 'u' yang berada di akhir kata ketika diikuti oleh vokal. අථ ඛ්වස්ස, ස්වස්ස හොති, බහ්වාබාධො, වත්ථ්වෙත්ථ විහිතං නිච්චං චක්ඛාපාථමාගච්ඡති. Atha khvassa, svassa hoti, bahvābādho, vatthvettha; ditetapkan di sini secara tetap [bahwa itu] datang ke dalam jangkauan penglihatan. ක්වචීතිකස්මා? චත්තාරො’මෙ භික්ඛවෙ ධම්මා, කින්නුමාව සමණියො. Mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? [Karena tidak terjadi dalam contoh seperti] 'Cattāro’me bhikkhave dhammā', 'kinnumāva samaṇiyo'. 19, 22. සබ්බො චංති. 19, 22. Seluruhnya [menjadi] 'ca'. සබ්බො ඉච්චෙසො තිසද්දො බ්යඤ්ජනො සරෙ පරෙ ක්වචි චකාරං පප්පොති. Seluruh kata 'iti' terkadang berubah menjadi huruf 'ca' ketika diikuti oleh vokal. ඉච්චෙතං [Pg.46] කුසලං, ඉච්චස්ස වචනීයං, පච්චුත්තරිත්වා, පච්චාහරති. Iccetaṃ kusalaṃ, iccassa vacanīyaṃ, paccuttaritvā, paccāharati. ක්වචීති කස්මා? ඉතිස්ස මුහුත්තම්පි. Mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? [Karena tidak terjadi dalam contoh seperti] 'Itissa muhuttampi'. 20, 27. දො ධස්ස ච. 20, 27. 'da' bagi 'dha'. ධඉච්චෙතස්ස සරෙ පරෙ ක්වචි දකාරාදෙසො හොති. Terkadang terjadi penggantian huruf 'da' bagi huruf 'dha' ketika diikuti oleh vokal. එකමිදාහං භික්ඛවෙ සමයං. Pada suatu waktu, para bhikkhu, saya... ක්වචීති කස්මා? ඉධෙව මරණං භවිස්සති. Mengapa dikatakan 'terkadang' (kvaci)? [Karena tidak terjadi dalam contoh seperti] 'Idheva maraṇaṃ bhavissati'. වග්ගහණෙන ධකාරස්ස හකාරාදෙසො හොති සාහු දස්සන මරියානං. Dengan pengambilan kata 'va' [dalam aturan], terjadi penggantian huruf 'ha' bagi huruf 'dha' [seperti dalam] 'sāhu dassana mariyānaṃ'. සුත්තවිභාගෙන බහුධා සියා- Melalui pembagian aturan (sutta), terdapat banyak cara— තො දස්ස, යථා? සුගතො. 'ta' bagi 'da', seperti: Sugato. ටො තස්ස, යථා? දුක්කටං. 'ṭa' bagi 'ta', seperti: Dukkaṭaṃ. ධො තස්ස, යථා? ගන්ධබ්බො. 'dha' bagi 'ta', seperti: Gandhabbo. ත්රො ත්තස්ස, යථා? අත්රජො. 'tra' bagi 'tta', seperti: Atrajo. කො ගස්ස, යථා? කුලූපකො. 'ka' bagi 'ga', seperti: Kulūpako. ලො [Pg.47] රස්ස, යථා? මහාසාලො. 'la' bagi 'ra', seperti: Mahāsālo. ජො යස්ස, යථා? ගවජො. 'ja' bagi 'ya', seperti: Gavajo. බ්බො වස්ස, යථා? කුබ්බතො. 'bba' bagi 'va', seperti: Kubbato. කො යස්ස, යථා? සකෙ. 'ka' bagi 'ya', seperti: Sake. යො ජස්ස, යථා? නියංපුත්තං. 'ya' bagi 'ja', seperti: Niyaṃputtaṃ. කො තස්ස, යථා? නියකො. 'ka' bagi 'ta', seperti: Niyako. ච්චො ත්තස්ස, යථා භච්චො. 'cca' bagi 'tta', seperti: bhacco. ඵො පස්ස, යථා? නිප්ඵත්ති. 'pha' bagi 'pa', seperti: Nipphatti. ඛො කස්ස, යථා? නික්ඛමති. ඉච්චෙවමාදී යොජෙතබ්බා. 'kha' bagi 'ka', seperti: Nikkhamati. Demikianlah dan seterusnya harus diterapkan. 21, 21. ඉවණ්ණො යං නවා. 21, 21. I-vaṇṇa (vokal i, ī) menjadi ya kadang-kadang. පුබ්බො ඉවණ්ණො සරෙ පරෙ යකාරං පප්පොති නවා. පටිසුන්ථාරවුත්යස්ස, සබ්බා විත්යානුභූයතෙ. Vokal i-vaṇṇa yang mendahului berubah menjadi ya ketika diikuti oleh vokal, kadang-kadang. Paṭisunthāravutyassa, sabbā vityānubhūyate. නවාති කස්මා? පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතො, මුත්තචාගී අනුද්ධතො. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang' (navā)? Pañcahaṅgehi samannāgato, muttacāgī anuddhato. 22, 28. එවාදිස්ස රි පුබ්බො ච රස්සො. 22, 28. Huruf awal dari 'eva' menjadi 'ri' dan vokal sebelumnya menjadi pendek. සරම්හා පරස්ස එවස්ස එකාරස්ස ආදිස්ස රිකාරො හොති, පුබ්බො ච සරො රස්සො හොති නවා. Huruf 'e' di awal kata 'eva' setelah vokal menjadi huruf 'ri', dan vokal sebelumnya menjadi pendek, kadang-kadang. යථරිව [Pg.48] වසුධාතලඤ්ච සබ්බං, තථරිව ගුණවා සුපූජනියො. Yathariva vasudhātalañca sabbaṃ, tathariva guṇavā supūjaniyo. නවාති කස්මා? යථා එව, තථා එව. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang'? Yathā eva, tathā eva. ඉති සන්ධිකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedua dalam bagian Sandhi (Sandhikappa). තතියකණ්ඩ Bab Ketiga 23, 26. සරා පකති බ්යඤ්ජනෙ. 23, 26. Vokal tetap dalam bentuk aslinya sebelum konsonan. සරා ඛො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ පකතිරූපානි හොන්ති. Vokal-vokal tetap dalam bentuk aslinya ketika diikuti oleh konsonan. මනොපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා, පමාදො මච්චුනො පදං, තිණ්ණො පාරඞ්ගතො අහු. Manopubbaṅgamā dhammā, pamādo maccuno padaṃ, tiṇṇo pāraṅgato ahu. 24, 35. සරෙ ක්වචි. 24, 35. Sebelum vokal, kadang-kadang. සරා ඛො සරෙ පරෙ ක්වචි පකතිරූපානි හොන්ති. Vokal-vokal kadang-kadang tetap dalam bentuk aslinya ketika diikuti oleh vokal. කො ඉමං පථවිං විචෙස්සති. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati. ක්වචීති කස්මා? අප්පස්සුතායං පුරිසො. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang' (kvaci)? Appassutāyaṃ puriso. 25, 37. දීඝං. 25, 37. Menjadi panjang. සරා ඛො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ ක්වචි දීඝං පප්පොන්ති. Vokal-vokal kadang-kadang menjadi panjang ketika diikuti oleh konsonan. සම්මා [Pg.49] ධම්මං විපස්සතො, එවං ගාමෙ මුනී චරෙ, ඛන්තී පරමං තපො තිතික්ඛා. Sammā dhammaṃ vipassato, evaṃ gāme munī care, khantī paramaṃ tapo titikkhā. ක්වචීති කස්මා? ඉධ මොදති පෙච්ච මොදති, පතිලීයති, පටිහඤ්ඤති. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang'? Idha modati pecca modati, patilīyati, paṭihaññati. 26, 38. රස්සං. 26, 38. Menjadi pendek. සරා ඛො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ ක්වචි රස්සං පප්පොන්ති. Vokal-vokal kadang-kadang menjadi pendek ketika diikuti oleh konsonan. භොවාදිනාම සො හොති, යථාභාවි ගුණෙන සො. Bhovādināma so hoti, yathābhāvi guṇena so. ක්වචීති කස්මා? සම්මාසමාධි, සාවිත්තී ඡන්දසො මුඛං, උපනීයති ජීවිතමප්පමායු. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang'? Sammāsamādhi, sāvittī chandaso mukhaṃ, upanīyati jīvitamappamāyu. 27, 39. ලොපඤ්ච තත්රාකාරො. 27, 39. Penghilangan dan penyisipan huruf 'a' di sana. සරා ඛො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ ක්වචි ලොපං පප්පොන්ති. තත්ර ච ලොපෙ කතෙ අකාරාගමො හොති. Vokal-vokal kadang-kadang mengalami penghilangan ketika diikuti oleh konsonan. Dan ketika penghilangan itu dilakukan, terjadi penyisipan huruf 'a'. ස සීලවා. ස පඤ්ඤවා එස ධම්මො සනන්තනො, ස වෙ කසාවමරහති, ස මානකාමොපි භවෙය්ය, ස වෙ මුනි ජාතිභයං අදස්සි. Sa sīlavā. Sa paññavā esa dhammo sanantano, sa ve kasāvamarahati, sa mānakāmopi bhaveyya, sa ve muni jātibhayaṃ adassi. ක්වචීති [Pg.50] කස්මා? සො මුනි, එසො ධම්මො පදිස්සති, න සො කාසාවමරහති. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang'? So muni, eso dhammo padissati, na so kāsāvamarahati. 28, 40. පර ද්වෙභාවො ඨානෙ. 28, 40. Penggandaan konsonan berikutnya pada tempatnya. සරම්හා පරස්ස බ්යඤ්ජනස්ස ද්වෙභාවො හොති ඨානෙ. Terjadi penggandaan konsonan yang mengikuti vokal pada posisi yang sesuai. ඉධප්පමාදො, පුරිසස්ස ජන්තුනො, පබ්බජ්ජං කිත්තයිස්සාමි, චාතුද්දසි, පඤ්චද්දසි, අභික්කන්තතරො චන්දො. Kelalaian di sini, bagi makhluk hidup, aku akan memuji pelepasan keduniawian, hari ke-14, hari ke-15, bulan yang lebih indah. ඨානෙති කස්මා? ඉධ මොදති පෙච්ච මොදති. Mengapa dikatakan 'dalam tempat'? Di sini ia bergembira, setelah meninggal ia bergembira. 29, 42. වග්ගෙ ඝොසාඝොසානං තතියපඨමා. 29, 42. Dalam kelompok (vagga), huruf ketiga dan pertama menggantikan yang bersuara dan tak bersuara. වග්ගෙ ඛො පුබ්බෙසං බ්යඤ්ජනානං ඝොසාඝොසභූතානං සරම්හා යථාසඞ්ඛ්යං තතියපඨමක්ඛරා ද්වෙභාවං ගච්ඡන්ති ඨානෙ. Dalam kelompok, bagi konsonan-konsonan terdahulu yang bersuara dan tidak bersuara, setelah vokal, huruf ketiga dan pertama masing-masing mengalami penggandaan pada tempatnya. එසෙව චජ්ඣානප්ඵලො, යත්රට්ඨිතං නප්පසහෙය්ය මච්චු, සෙලෙ යථා පබ්බතමුද්ධනිට්ඨිතො, චත්තාරිට්ඨානානි නරො පමත්තො. Itu jugalah buah jhana, di mana kematian tidak akan menaklukkan ia yang berdiri di sana, bagaikan seseorang yang berdiri di atas puncak gunung batu, empat tempat bagi manusia yang lalai. ඨානෙති කස්මා? ඉධ චෙතසො දළ්හං ගණ්හාති ථාමසා. Mengapa dikatakan 'dalam tempat'? Di sini ia mencengkeram pikiran dengan teguh dengan kekuatan. ඉති සන්ධිකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam bagian Sandhi. චතුත්ථකණ්ඩ Bab Keempat 30, 58. අං [Pg.51] බ්යඤ්ජනෙ නිග්ගහිතං. 30, 58. Niggahita menjadi 'aṃ' sebelum konsonan. නිග්ගහිතං ඛො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ අං ඉති හොති. Niggahita sebelum konsonan memang menjadi 'aṃ'. එවං වුත්තෙ, තං සාධූති පටිස්සුණිත්වා. Ketika dikatakan demikian, setelah menyetujui hal itu dengan mengatakan 'baiklah'. 31, 49. වග්ගන්තං වා වග්ගෙ. 31, 49. Atau [menjadi] akhir kelompok sebelum kelompok [konsonan]. වග්ගභූතෙ බ්යඤ්ජනෙ පරෙ නිග්ගහිතං ඛො වග්ගන්තං වා පප්පොති. Sebelum konsonan yang merupakan anggota kelompok, niggahita secara opsional menjadi akhir kelompok (nasal kelompok). තන්නිච්චුතං, ධම්මඤ්චරෙ සුචරිතං, චිරප්පවාසිං පුරිසං. සන්තන්තස්ස මනං හොති, තඞ්කාරුණිකං, එවඞ්ඛො භික්ඛවෙ සික්ඛිතබ්බං. Jatuh darinya, hendaknya ia mempraktikkan Dhamma dengan baik, seseorang yang telah lama bepergian jauh. Pikiran dari dia yang tenang, yang penuh kasih sayang itu, demikianlah, para bhikkhu, kalian harus melatih diri. වාග්ගහණෙනනිග්ගහිතං ඛො ලකාරාදෙසො හොති. පුග්ගලං. Dengan penggunaan kata 'vā', niggahita menjadi pengganti huruf 'l'. Puggalaṃ. වාති කස්මා? න තං කම්මං කතං සාධු. Mengapa dikatakan 'atau'? Perbuatan itu tidak dilakukan dengan baik. 32, 50. එහෙ උං. 32, 50. Sebelum 'e' dan 'ha' [menjadi] 'ñ'. එකාරහකාරෙ පරෙ නිග්ගහිතං ඛො ඤකාරං පප්පොති වා. Sebelum huruf 'e' dan 'h', niggahita secara opsional menjadi huruf 'ñ'. පච්චත්තඤ්ඤෙව පරිනිබ්බායිස්සාමි, තඤ්ඤෙවෙත්ථ පටිපුච්ඡිස්සාමි, එවඤ්හි වො භික්ඛවෙ සික්ඛිතබ්බං. තඤ්හි තස්ස මුසා හොති. Aku akan mencapai Parinibbana bagi diriku sendiri, aku akan menanyakan hal itu kembali di sini, demikianlah, para bhikkhu, kalian harus melatih diri. Karena itu adalah kebohongan baginya. වාති [Pg.52] කස්මා? එවමෙතං අභිඤ්ඤාය, එවං හොති සුභාසිතං. Mengapa dikatakan 'atau'? Setelah memahami hal ini demikian, demikianlah yang dikatakan dengan baik. 33, 50. සයෙ ච. 33, 50. Dan pada huruf 'ya'. නිග්ගහිතං ඛො යකාරෙ පරෙ සහ යකාරෙන ඤකාරං පප්පොති වා. Sebelum huruf 'ya', niggahita bersama dengan huruf 'ya' tersebut secara opsional menjadi huruf 'ñ'. සඤ්ඤොගො, සඤ්ඤුත්තං. Saññogo, saññuttaṃ. වාති කස්මා? සංයොගො, සංයුත්තං. Mengapa dikatakan 'atau'? Saṃyogo, saṃyuttaṃ. 34, 52. මදා සරෙ. 34, 52. [Huruf] 'm' dan 'd' sebelum vokal. නිග්ගහිතස්ස ඛො සරෙ පරෙ මකාරදකාරාදෙසා හොන්ති වා. Sebelum vokal, niggahita secara opsional digantikan oleh huruf 'm' dan 'd'. තමහං බ්රූමි බ්රාහ්මණං, එතදවොච සත්ථා. Tentangnya Aku menyebut seorang brahmana, Sang Guru mengucapkan hal ini. වාති කස්මා? අක්කොච්ඡි මං අවධි මං, අජිනි මං අහාසි මෙ. Mengapa dikatakan 'atau'? Ia mencaci maki aku, ia memukul aku, ia mengalahkan aku, ia merampas milikku. 35, 34. ය ව ම ද න ත ර ලා චාගමා. 35, 34. Huruf-huruf y, v, m, d, n, t, r, l adalah sisipan (āgama). සරෙ පරෙ යකාරො වකාරො මකාරො දකාරො නකාරො තකාරො රකාරො ලකාරො ඉමෙ ආගමා හොන්ති වා. Sebelum vokal, huruf-huruf y, v, m, d, n, t, r, dan l ini secara opsional menjadi sisipan. නයිමස්ස විජ්ජා, යථයිදං චිත්තං. මිගී භන්තා වුදික්ඛති, සිත්තා තෙ ලහු මෙස්සති, අසිත්තා තෙ ගරු මෙස්සති. අස්සො [Pg.53] භද්රො කසාමිව, සම්මදඤ්ඤා විමුත්තානං. මනසාදඤ්ඤා විමුත්තානං, අත්තදත්ථමභිඤ්ඤාය. චිරංනායති, ඉතො නායති. යස්මාතිහ භික්ඛවෙ, තස්මාතිහ භික්ඛවෙ, අජ්ජතග්ගෙ පාණුපෙතං. සබ්භිරෙව සමාසෙථ, ආරග්ගෙරිව සාසපො, සාසපොරිව ආරග්ගා. ඡළභිඤ්ඤා, සළායතනං. Tidak ada pengetahuan bagi orang ini, seperti pikiran ini. Seekor rusa betina yang bingung memandang, jika [perahu] disiram air maka akan menjadi ringan bagimu, jika tidak disiram akan menjadi berat bagimu. Seperti kuda yang baik menanggapi cambuk, mereka yang terbebas melalui pengetahuan sempurna. Mereka yang terbebas melalui penguasaan pikiran, setelah memahami manfaat diri sendiri. Sudah lama ia dibawa, dari sini ia dibawa. Karena itu, para bhikkhu, sejak hari ini jadikanlah kehidupan sebagai perlindungan. Bergaullah hanya dengan orang-orang bijak, seperti biji sawi di ujung jarum, seperti biji sawi dari ujung jarum. Enam pengetahuan luhur, enam landasan indra. වාති කස්මා? එවං මහිද්ධියා එසා, අක්කොච්ඡි මං අවධි මං, අජිනි මං අහාසි මෙ, අජෙය්යො අනුගාමිකො. Mengapa dikatakan 'vā'? Begitulah ia yang memiliki kekuatan gaib besar, ia mencaci saya, ia memukul saya, ia mengalahkan saya, ia merampas milik saya, yang tidak dapat dikalahkan, yang menyertai. චග්ගහණෙන ඉධෙව මකාරස්ස පකාරො හොති. චිරප්පවාසිං පුරිසං. Dengan penyertaan kata 'ca', di sini karakter 'm' berubah menjadi 'p'. Seseorang yang telah lama merantau. කකාරස්ස ච දකාරො හොති. සදත්ථපසුතො සියා. Dan karakter 'k' berubah menjadi 'd'. Ia hendaknya bertekun dalam tujuannya sendiri. දකාරස්ස ච තකාරො හොති, සුගතො. Dan karakter 'd' berubah menjadi 't', [seperti dalam] sugato. 36, 47. ක්වචි ඔ බ්යඤ්ජනෙ. 36, 47. Kadang-kadang 'o' muncul sebelum konsonan. බ්යඤ්ජනෙ පරෙ ක්වචි ඔකාරාගමො හොති. Ketika sebuah konsonan mengikuti, terkadang ada penyisipan karakter 'o'. අතිප්පගො ඛො තාව සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිතුං. පරොසහස්සං. Masih terlalu pagi untuk berkeliling di Sāvatthī demi dana makanan. Lebih dari seribu. ක්වචීකි [Pg.54] කස්මා? එථ පස්සථිමං ලොකං, අන්ධීභූතො අයං ලොකො. Mengapa dikatakan 'kvaci'? Datanglah, lihatlah dunia ini, dunia ini telah menjadi buta. 37, 57. නිග්ගහිතඤ්ච. 37, 57. Dan Niggahita. නිග්ගහිතඤ්චාගමො හොති සරෙ වා බ්යඤ්ජනෙ වා පරෙ ක්වචි. Penyisipan Niggahita terkadang terjadi baik sebelum vokal maupun konsonan. චක්ඛුංඋදපාදි, අවංසිරො, යාවඤ්චිධ භික්ඛවෙ පුරිමං ජාතිං සරාමි, අණුංථූලානි සබ්බසො, මනොපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා. Mata muncul, kepala di bawah, sejauh ini, para bhikkhu, Aku mengingat kelahiran-kelahiran yang lampau, yang halus dan yang kasar dalam segala hal, pikiran adalah pelopor dari segala keadaan. ක්වචීති කස්මා? ඉධෙව නං පසංසන්ති, පෙච්ච සග්ගෙ පමොදති, න හි එතෙහි යානෙහි, ගච්ඡෙය්ය අගතං දිසං. Mengapa dikatakan 'kvaci'? Di sini mereka memujinya, setelah meninggal ia bersukacita di surga, bukan dengan kendaraan-kendaraan ini seseorang dapat pergi ke tempat yang belum pernah dikunjungi. චග්ගහණෙන විසද්දස්ස ච පකාරො හොති. පචෙස්සති, විචෙස්සති වා. Dengan penyertaan kata 'ca', awalan 'vi' juga berubah menjadi 'pa'. Ia akan memetik, atau ia akan mengumpulkan. 38, 53. ක්වචි ලොපං. 38, 53. Terkadang penghilangan. නිග්ගහිතං ඛො සරෙ පරෙ ක්වචි ලොපං පප්පොති. Niggahita terkadang mengalami penghilangan ketika diikuti oleh vokal. තාසාහං සන්තිකෙ, විදූනග්ගමිති. Aku berada di hadapan mereka, pemimpin para bijak. ක්වචීති කස්මා? අහමෙව නූන බාලො එතමත්ථං විදිත්වාන. Mengapa dikatakan 'kvaci'? Akulah yang benar-benar bodoh setelah mengetahui hal ini. 39, 54. බ්යඤ්ජනෙ [Pg.55] ච. 39, 54. Dan sebelum konsonan. නිග්ගහිතං ඛො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ ක්වචි ලොපං පප්පොති. Niggahita terkadang mengalami penghilangan ketika diikuti oleh konsonan. අරියසච්චානදස්සනං, එතං බුද්ධානසාසනං. Melihat Kebenaran-Kebenaran Mulia, ini adalah ajaran para Buddha. ක්වචීති කස්මා? එතං මඞ්ගලමුත්තමං, තං වො වදාමි භද්දන්තෙ. Mengapa dikatakan 'kvaci'? Ini adalah berkah utama, hal itu kukatakan kepadamu, Yang Mulia. 40, 55. පරො වාසරො. 40, 55. Vokal berikutnya atau [mengalami elisi]. නිග්ගහිතම්හා පරො සරො ලොපං පප්පොති වා. Vokal yang mengikuti Niggahita terkadang mengalami penghilangan. භාසිතං අභිනන්දුන්ති, උත්තත්තංව, යථාබීජංව, යථාධඤ්ඤංව. Mereka menyetujui apa yang dikatakan, seperti yang dileburkan, seperti biji, seperti butir gandum. වාති කස්මා? අහමෙව නූන බාලො, එතදහොසි. Mengapa dikatakan 'vā'? Akulah yang benar-benar bodoh, ini terjadi padanya. 41, 56. බ්යඤ්ජනො ච විසඤ්ඤොගො. 41, 56. Dan konsonan menjadi tunggal. නිග්ගහිතම්හා පරස්මිං සරෙ ලුත්තෙ යදි බ්යඤ්ජනො සසඤ්ඤොගො විසඤ්ඤොගො හොති. Setelah Niggahita, jika vokal berikutnya dihilangkan, jika ada konsonan rangkap maka ia menjadi tunggal. එවංස තෙ ආසවො, පුප්ඵංසා උප්පජ්ජි. Demikianlah kekotoran batinmu, bunga muncul baginya. ලුත්තෙති කස්මා? එවමස්ස විදූනග්ගමිති. Mengapa dikatakan 'lutte' (dihilangkan)? 'Evamassa', 'vidūnaggamiti'. චග්ගහණෙන [Pg.56] තිණ්ණං බ්යඤ්ජනානමන්තරෙ යෙ සරූපා, තෙසම්පි ලොපො හොති. අග්යාගාරං, පටිසන්ථාරවුත්යස්ස. Dengan penyertaan 'ca', di antara tiga konsonan yang serupa, penghilangan juga terjadi pada mereka. [Contoh:] Agyāgāraṃ, paṭisanthāravutyassa. ඉති සන්ධිකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bab keempat dalam Sandhikappe. පඤ්චමකණ්ඩ Bab Kelima 42, 32. ගොසරෙ පුථස්සාගමො ක්වචි. 42, 32. Terkadang ada penyisipan 'ga' setelah 'putha' ketika diikuti oleh vokal. පුථඉච්චෙතස්ස අන්තෙ සරෙ පරෙ ක්වචි ගකාරාගමො හොති. Terkadang ada penyisipan huruf 'ga' pada akhir kata 'putha' ini ketika diikuti oleh vokal. පුථගෙ ව. Puthage va. 43, 33. පාස්ස චන්තො රස්සො. 43, 33. Dan vokal akhir dari 'pā' menjadi pendek. පාඉච්චෙතස්ස අන්තෙ සරෙ පරෙ ක්වචි ගකාරාගමො හොති, අන්තො ච සරො රස්සො හොති. Terkadang ada penyisipan huruf 'ga' setelah kata 'pā' ini ketika diikuti oleh vokal, dan vokal akhirnya menjadi pendek. පගෙව වුත්යස්ස. Pageva, seharusnya demikian. ක්වචීති කස්මා? පා එව වුත්යස්ස. Mengapa dikatakan "terkadang"? [Karena dalam contoh:] Pā eva, seharusnya demikian. 44, 24. අබ්භො අභි. 44, 24. 'Abhi' menjadi 'abbha'. අභිඉච්චෙතස්ස සරෙ පරෙ අබ්භාදෙසො හොති. අබ්භුදීරිතං, අබ්භුග්ගච්ඡති. Ada penggantian menjadi 'abbha' untuk kata 'abhi' ini ketika diikuti oleh vokal. [Contoh:] Abbhudīritaṃ, abbhuggacchati. 45, 25. අජ්ඣො [Pg.57] අධි. 45, 25. 'Adhi' menjadi 'ajjha'. අධිඉච්චෙතස්ස සරෙ පරෙ අජ්ඣාදෙසො හොති. Ada penggantian menjadi 'ajjha' untuk kata 'adhi' ini ketika diikuti oleh vokal. අජ්ඣොකාසෙ, අජ්ඣාගමා. Ajjhokāse, ajjhāgamā. 46, 26. තෙ න වා ඉවණ්ණෙ. 46, 26. Keduanya terkadang tidak [berubah demikian] ketika diikuti oleh vokal 'i'. තෙ ච ඛො අභිඅධිඉච්චෙතෙ ඉවණ්ණෙ පරෙ අබ්භො අජ්ඣොඉතිවුත්තරූපා නං හොන්ති වා. Dan sesungguhnya kedua kata 'abhi' dan 'adhi' ini terkadang tidak menjadi bentuk 'abbha' dan 'ajjha' seperti yang telah disebutkan sebelumnya ketika diikuti oleh vokal 'i'. අභිච්ඡිතං, අධීරිතං. Abhicchitaṃ, adhīritaṃ. වාති කස්මා? අබ්භීරිතං, අජ්ඣිණමුත්තො. Mengapa dikatakan "terkadang"? [Karena ada contoh:] Abbhīritaṃ, ajjhiṇamutto. 47, 23. අතිස්ස චන්තස්ස. 47, 23. Dan untuk bagian akhir dari 'ati'. අතිඉච්චෙතස්ස අන්තභූතස්ස තිසද්දස්ස ඉවණ්ණෙ පරෙ ‘‘සබ්බො චං තී’’ති වුත්තරූපං න හොති. Untuk kata 'ati' ini, bunyi 'ti' yang berada di akhir tidak berubah menjadi bentuk yang disebutkan dalam aturan "sabbo caṃ tī" ketika diikuti oleh vokal 'i'. අතීසිගණො, අතීරිතං. Atīsigaṇo, atīritaṃ. ඉවණ්ණෙති කස්මා? අච්චන්තං. Mengapa dikatakan "ketika diikuti vokal 'i'"? [Karena dalam contoh:] Accantaṃ. 48, 43. ක්වචි පටි පතිස්ස. 48, 43. Terkadang 'pati' menjadi 'paṭi'. පතිඉච්චෙතස්ස සරෙ වා බ්යඤ්ජනෙ වා පරෙ ක්වචි පටිආදෙසො හොති. Terkadang ada penggantian menjadi 'paṭi' untuk kata 'pati' ini ketika diikuti oleh vokal atau konsonan. පටග්ගි දාතබ්බො, පටිහඤ්ඤති. Paṭaggi dātabbo, paṭihaññati. ක්වචීති [Pg.58] කස්මා? පච්චන්තිමෙසු ජනපදෙසු, පතිලීයති, පතිරූපදෙසවාසො ච. Mengapa dikatakan "terkadang"? [Karena dalam contoh:] Paccantimesu janapadesu, patilīyati, dan patirūpadesavāso ca. 49, 44. පුථස්සු බ්යඤ්ජනෙ. 49, 44. 'Putha' menjadi 'puthu' sebelum konsonan. පුථඉච්චෙතස්ස අන්තො සරො බ්යඤ්ජනෙ පරෙ උකාරො හොති. Vokal akhir dari kata 'putha' ini menjadi 'u' ketika diikuti oleh konsonan. පුථුජ්ජනො, පුථුභූතං. Puthujjano, puthubhūtaṃ. අන්තග්ගහණෙන අපුථස්සාපි සරෙ පරෙ අන්තස්ස උකාරො හොති, මනුඤ්ඤං. Dengan penyebutan kata 'anta', meskipun bukan (dari kelompok) 'putha', ketika sebuah vokal mengikuti, huruf akhir menjadi 'u', (seperti pada) manuññaṃ. 50, 45. ඔ අවස්ස. 50, 45. O untuk ava. අවඉච්චෙතස්ස බ්යඤ්ජනෙ පරෙ ක්වචි ඔකාරො හොති. Huruf 'o' terkadang menggantikan 'ava' ini jika sebuah konsonan mengikuti. අන්ධකාරෙන ඔනද්ධා. Tertutup oleh kegelapan (onaddhā). ක්වචීති කස්මා? අවසුස්සතු මෙ සරීරෙ මංසලොහිතං. Mengapa dikatakan "terkadang" (kvaci)? (Agar hal ini tidak terjadi di sini:) "Biarlah daging dan darah di tubuhku mengering" (avasussatu). 51, 59. අනුපදිට්ඨානං වුත්තයොගතො. 51, 59. Untuk yang tidak disebutkan secara spesifik, sesuai dengan aturan yang telah dinyatakan. අනුපදිට්ඨානං උපසග්ගනිපාතානං සරසන්ධීහි බ්යඤ්ජනසන්ධීහි වුත්තසන්ධීහි ච යථායොගං යොජෙතබ්බං. Awalan (upasagga) dan kata sandang (nipāta) yang tidak disebutkan secara spesifik harus dirangkaikan sebagaimana mestinya melalui sandi vokal, sandi konsonan, dan sandi yang telah disebutkan. පාපනං[Pg.59], පරායණං, උපායනං, උපාහනං, න්යායොගො, නිගුපධි, අනුබොධො, දුවූපසන්තං, සුවූපසන්තං, ද්වාලයො, ස්වාලයො, දුරාඛ්යාතං, ස්වාඛ්යාතො, උදීරිතං, සමුද්දිට්ඨං, වියග්ගං, විජ්ඣග්ගං, බ්යග්ගං, අවයාගමනං, අන්වෙති, අනුපඝාතො, අනච්ඡරියං, පරියෙසනා, පරාමාසො, එවං සරෙ ච හොන්ති. Pāpanaṃ, parāyaṇaṃ, upāyanaṃ, upāhanaṃ, nyāyogo, nigupadhi, anubodho, duvūpasantaṃ, suvūpasantaṃ, dvālayo, svālayo, durākhyātaṃ, svākhyāto, udīritaṃ, samuddiṭṭhaṃ, viyaggaṃ, vijjhaggaṃ, byaggaṃ, avayāgamanaṃ, anveti, anupaghāto, anacchariyaṃ, pariyesanā, parāmāso; demikian pula yang terjadi pada vokal. පරිග්ගහො, පග්ගහො, පක්කමො, පරක්කමො, නික්කමො, නික්කසාවො, නිල්ලයනං, දුල්ලයනං, දුම්භික්ඛං, දුබ්බුත්තං, සන්දිට්ඨං, දුග්ගහො, විග්ගහො, නිග්ගතො, අභික්කමො, පටික්කමො, එවං බ්යඤ්ජනෙ ච. සෙසා සබ්බෙ යොජෙතබ්බා. Pariggaho, paggaho, pakkamo, parakkamo, nikkamo, nikkasāvo, nillayanaṃ, dullayanaṃ, dumbhikkhaṃ, dubbuttaṃ, sandiṭṭhaṃ, duggaho, viggaho, niggato, abhikkamo, paṭikkamo; demikian pula pada konsonan. Semua yang tersisa harus dirangkaikan. ඉති සන්ධිකප්පෙ පඤ්චමො කණ්ඩො. Demikianlah bab kelima dalam bagian tentang Sandhi. සන්ධිකප්පො නිට්ඨිතො. Bagian tentang Sandhi selesai. 2. නාමකප්ප 2. Bagian tentang Nama (Nāmakappa) පඨමකණ්ඩ Bab Pertama 52, 60. ජිනවචනයුත්තං [Pg.60] හි. 52, 60. Sesuai dengan Sabda Sang Penakluk. ‘‘ජිනවචනයුත්තං හි’’ ඉච්චෙතං අධිකාරත්ථං වෙදිතබ්බං. "Jinavacanayuttaṃ hi" harus dipahami sebagai aturan pokok (adhikāra). 53, 61. ලිඞ්ගඤ්ච නිප්පජ්ජතෙ. 53, 61. Dan kata dasar (liṅga) dibentuk. යථා යථා ජිනවචනයුත්තං හි ලිඞ්ගං, තථා තථා ඉධ ලිඞ්ගඤ්ච නිප්පජ්ජතෙ. Sebagaimana kata dasar yang sesuai dengan Sabda Sang Penakluk, demikian pula kata dasar dibentuk di sini. තං යථා? එසො නො සත්ථා, බ්රහ්මා අත්තා, සඛා, රාජා. Contohnya? "Eso no satthā" (Inilah Guru kita), brahmā, attā, sakhā, rājā. 54, 62. තතො ච විභත්තියො. 54, 62. Dan setelah itu, akhiran kasus (vibhatti). තතො ජිනවචනයුත්තෙහි ලිඞ්ගෙහි විභත්තියො පරා හොන්ති. Setelah kata-kata dasar yang sesuai dengan Sabda Sang Penakluk tersebut, muncullah akhiran-akhiran kasus (vibhatti). 55, 63. සි යො, අං යො, නා හි, ස නං, ස්මා හි, ස නං, ස්මිං සු. 55, 63. Si yo, aṃ yo, nā hi, sa naṃ, smā hi, sa naṃ, smiṃ su. කා ච පන තායො විභත්තියො? සි, යො ඉති පඨමා, අං, යොඉති දුතියා, නා හි ඉති තතියා, ස, නංඉති චතුත්ථී, ස්මා, හි ඉති පඤ්චමී, ස, නං ඉති ඡට්ඨී, ස්මිං, සු ඉති සත්තමී. Dan apakah akhiran-akhiran kasus (vibhatti) itu? Si, yo adalah paṭhamā; aṃ, yo adalah dutiyā; nā hi adalah tatiyā; sa, naṃ adalah catutthī; smā, hi adalah pañcamī; sa, naṃ adalah chaṭṭhī; smiṃ, su adalah sattamī. විභත්තිඉච්චනෙන [Pg.61] ක්වත්ථො? අම්හස්ස මමං සවිභත්තිස්ස සෙ. Apa gunanya istilah "vibhatti"? (Gunanya adalah dalam aturan seperti:) "mamaṃ menggantikan amha beserta vibhatti-nya ketika diikuti oleh se." 56, 64. තදනුපරොධෙන. 56, 64. Tanpa bertentangan dengan hal itu. යථා යථා තෙසං ජිනවචනානං අනුපරොධො. තථා තථා ඉධ ලිඞ්ගඤ්ච නිප්පජ්ජතෙ. Sejauh tidak bertentangan dengan Sabda Sang Penakluk tersebut, maka demikianlah kata dasar dibentuk di sini. 57, 71. ආලපනෙ සි ග සඤ්ඤො. 57, 71. Dalam bentuk seruan (ālapana), si disebut sebagai ga. ආලපනත්ථෙ සි ගසඤ්ඤො හොති. Dalam makna seruan (ālapana), si mendapat sebutan ga. භොති අය්යෙ, භොති කඤ්ඤෙ, භොති ඛරාදියෙ. Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye. ආලපනෙති කිමත්ථං? සා අය්යා. Mengapa dikatakan "dalam bentuk seruan" (ālapane)? (Untuk membedakannya dengan:) Sā ayyā. සීති කිමත්ථං? භොතියො අය්යායො. Mengapa dikatakan "si"? (Untuk membedakannya dengan bentuk jamak:) Bhotiyo ayyāyo. ගඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ඝතෙ ච. Apa gunanya sebutan Gha? Juga dalam sutra 'Ghate ca'. 58, 29. ඉවණ්ණුවණ්ණා ඣලා. 58, 29. Vokal i dan u disebut jha dan la. ඉවණ්ණුවණ්ණාඉච්චෙතෙ ඣලසඤ්ඤා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං. Vokal i (i, ī) dan u (u, ū) ini memiliki sebutan jha dan la secara berurutan. ඉසිනො[Pg.62], අග්ගිනො, ගහපතිනො, දණ්ඩිනො. සෙතුනො, කෙතුනො, භික්ඛුනො. සයම්භුනො, අභිභුනො. Isino, aggino, gahapatino, daṇḍino. Setuno, ketuno, bhikkhuno. Sayambhuno, abhibhuno. ඣලඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ඣලතො සස්ස නො වා. Apa gunanya sebutan jha dan la? Dalam sutra 'Jhalato sassa no vā'. 59, 182. තෙ ඉත්ථිඛ්යා පො. 59, 182. Mereka (jha dan la) ketika menyatakan jenis kelamin perempuan disebut pa. තෙ ඉවණ්ණුවණ්ණා යදා ඉත්ථිඛ්යා, තදා පසඤ්ඤා හොන්ති. Vokal i dan u tersebut ketika menyatakan jenis kelamin perempuan, maka memiliki sebutan pa. රත්තියා, ඉත්ථියා, ධෙනුයා, වධුයා. Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā. ඉත්ථිඛ්යාති කිමත්ථං? ඉසිනා, භික්ඛුනා. Mengapa dikatakan 'menyatakan jenis kelamin perempuan'? Untuk membedakan dari Isinā, bhikkhunā. සඉච්චනෙන [Pg.63] ක්වත්ථො? පතො යා. Apa gunanya sebutan pa? Dalam sutra 'Pato yā'. 60, 177. ආ ඝො. 60, 177. Vokal ā disebut gha. ආකාරො යදා ඉත්ථිඛ්යො, තදා ඝසඤ්ඤො හොති. Vokal ā ketika menyatakan jenis kelamin perempuan, maka memiliki sebutan gha. සද්ධාය, කඤ්ඤාය, වීණාය, ගඞ්ගාය, දිසාය සාලාය, මාලාය, තුලාය, දොලාය, පභාය, සොභාය, පඤ්ඤාය, කරුණාය නාවාය, කපාලිකාය. Saddhāya, kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, disāya, sālāya, mālāya, tulāya, dolāya, pabhāya, sobhāya, paññāya, karuṇāya, nāvāya, kapālikāya. ආති කිමත්ථං? රත්තියා, ඉත්ථියා. Mengapa dikatakan vokal ā? Untuk membedakan dari Rattiyā, itthiyā. ඉත්ථිඛ්යොති කිමත්ථං? සත්ථාරා දෙසිතො අයං ධම්මො. Mengapa dikatakan 'menyatakan jenis kelamin perempuan'? Sebagai pembeda dari 'Satthārā desito ayaṃ dhammo'. ඝඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ඝතො නාදීනං. Apa gunanya sebutan gha? Dalam sutra 'Ghato nādīnaṃ'. 61, 86. සාගමො සෙ. 61, 86. Sisipan bunyi s pada akhiran se. සකාරාගමො හොති සෙ විභත්තිම්හි. Sisipan bunyi huruf s terjadi pada akhiran kasus se. පුරිසස්ස, අග්ගිස්ස, ඉසිස්ස, දණ්ඩිස්ස, භික්ඛුස්ස, සයම්භුස්ස, අභිභුස්ස. Purisassa, aggissa, isissa, daṇḍissa, bhikkhussa, sayambhussa, abhibhussa. සෙති කිමත්තං? පුරිසස්මිං. Mengapa dikatakan pada se? Untuk membedakan dari Purisasmiṃ. 62, 206. සංසාස්වෙකවචනෙසු ච. 62, 206. Dan pada akhiran saṃ, sā, serta bentuk-bentuk tunggal. සංසාසු එකවචනෙසු විභත්තාදෙසෙසු සකාරාගමො හොති. Sisipan bunyi huruf s terjadi pada pengganti akhiran kasus saṃ, sā, dan bentuk-bentuk tunggal. එතිස්සං, එතිස්සා ඉමිස්සං, ඉමිස්සා, තිස්සං, තිස්සා, Etissaṃ, etissā, imissaṃ, imissā, tissaṃ, tissā, තස්සං තස්සා, යස්සං, යස්සා, අමුස්සං, අමුස්සා. Tassaṃ, tassā, yassaṃ, yassā, amussaṃ, amussā. සංසාස්වීති කිමත්ථං? අග්ගිනා, පාණිනා. Mengapa dikatakan pada saṃ dan sā? Untuk membedakan dari Agginā, pāṇinā. එකවචනෙස්වීති කිමත්ථං? තාසං, සබ්බාසං. Mengapa dikatakan dalam bentuk tunggal? Untuk membedakan dari Tāsaṃ, sabbāsaṃ. විභත්තාදෙසෙස්වීති කිමත්ථං? මනසා, වචසා, ථාමසා. Mengapa dikatakan pada pengganti akhiran kasus? Untuk membedakan dari Manasā, vacasā, thāmasā. 63, 217. එතිමාසමි. 63, 217. Perubahan menjadi i pada etā dan imā. එතාඉමාඉච්චෙතෙසමන්තො සරො ඉකාරො හොති සංසාසු එකවචනෙසු විභත්තාදෙසෙසු. Vokal akhir dari kata etā dan imā ini menjadi vokal i pada pengganti akhiran kasus saṃ, sā, dan bentuk tunggal. එතිස්සං, එතිස්සා, ඉමිස්සං, ඉමිස්සා. Etissaṃ, etissā, imissaṃ, imissā. සංසාස්වීති [Pg.64] කිමත්ථං? එතාය, ඉමාය. Apa tujuan dari pernyataan 'dalam sa dan sa' (saṃsāsu)? Untuk mengecualikan bentuk-bentuk: Etāya, imāya. එකවචනෙස්වීති කිමත්ථං? එතාසං, ඉමාසං. Apa tujuan dari pernyataan 'dalam jumlah tunggal' (ekavacanesu)? Untuk mengecualikan bentuk-bentuk: Etāsaṃ, imāsaṃ. 64, 216. තස්සා වා. 64, 216. Tassā vā. තස්සා ඉත්ථියං වත්තමානස්ස අන්තස්ස ආකාරස්ස ඉකාරො හොති වා සංසාසු එකවචනෙසු විභත්තාදෙසෙසු. Huruf 'i' menggantikan huruf 'ā' pada akhir kata 'tā' yang berada dalam gender feminin secara opsional, ketika diikuti oleh pengganti akhiran kasus 'sa' atau 'sā' dalam jumlah tunggal. තිස්සං, තිස්සා, තස්සං, තස්සා. Tissaṃ, tissā, tassaṃ, tassā. 65, 215. තතො සස්ස ස්සාය. 65, 215. Tato sassa ssāya. තතො තා එතා ඉමාතො සස්ස විභත්තිස්ස ස්සායාදෙසො හොති වා. Setelah kata 'tā', 'etā', dan 'imā', akhiran kasus 'sa' digantikan oleh 'ssāya' secara opsional. තිස්සාය, එතිස්සාය, ඉමිස්සාය. Tissāya, etissāya, imissāya. වාති කිමත්ථං? තිස්සා, එතිස්සා, ඉමිස්සා. Apa tujuan dari pernyataan 'secara opsional' (vā)? Untuk memungkinkan bentuk: Tissā, etissā, imissā. 66, 205. ඝො රස්සං. 66, 205. Gho rassaṃ. ඝො රස්සමාපජ්ජතෙ සංසාසු එකවචනෙසු විභත්තාදෙසෙසු. Vokal 'Gha' (ā feminin) menjadi pendek ketika diikuti oleh pengganti akhiran kasus 'sa' atau 'sā' dalam jumlah tunggal. තස්සං, තස්සා, යස්සං, යස්සා, සබ්බස්සං, සබ්බස්සා. Tassaṃ, tassā, yassaṃ, yassā, sabbassaṃ, sabbassā. සංසාස්වීති කිමත්ථං? තාය, සබ්බාය. Apa tujuan dari pernyataan 'dalam sa dan sa' (saṃsāsu)? Untuk mengecualikan bentuk-bentuk: Tāya, sabbāya. එකවචනෙස්වීති කිමත්ථං? තාසං, සබ්බාසං. Apa tujuan dari pernyataan 'dalam jumlah tunggal' (ekavacanesu)? Untuk mengecualikan bentuk-bentuk: Tāsaṃ, sabbāsaṃ. 67, 229. නො [Pg.65] ච ද්වාදිතො නංම්හි. 67, 229. No ca dvādito naṃmhi. ද්විඉච්චෙවමාදිතො සඞ්ඛ්යාතො නකාරාගමො හොති නංම්හි විභත්තිම්හි. Ada penyisipan huruf 'n' (nakārāgama) pada kata bilangan mulai dari 'dvi' dan seterusnya sebelum akhiran kasus 'naṃ'. ද්වින්නං, තින්නං, චතුන්නං, පඤ්චන්නං, ඡන්නං, සත්තන්නං, අට්ඨන්නං, නවන්නං, දසන්නං. Dvinnaṃ, tinnaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ, channaṃ, sattannaṃ, aṭṭhannaṃ, navannaṃ, dasannaṃ. ද්වාදිතොති කිමත්ථං? සහස්සානං. Apa tujuan dari pernyataan 'mulai dari dvi' (dvādito)? Untuk mengecualikan bentuk: Sahassānaṃ. නංම්හීති කිමත්ථං? ද්වීසු, තීසු. Apa tujuan dari pernyataan 'sebelum naṃ' (naṃmhi)? Untuk mengecualikan bentuk-bentuk: Dvīsu, tīsu. චග්ගහණෙනස්සඤ්චාගමො හොති. චතස්සන්නං ඉත්ථීනං තිස්සන්නං වෙදනානං. Melalui penggunaan kata 'ca', ada juga penyisipan 'ssa'. Contoh: Catassannaṃ itthīnaṃ, tissannaṃ vedanānaṃ. 68, 184. අමා පතො ස්මිංස්මානං වා. 68, 184. Amā pato smiṃsmānaṃ vā. පඉච්චෙතස්මා ස්මිංස්මාඉච්චෙතෙසං අංආආදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Setelah kata yang berakhir dengan bunyi 'i' atau 'u' (pa), akhiran 'smiṃ' dan 'smā' digantikan oleh 'aṃ' dan 'ā' secara berurutan dan opsional. මත්යං, මතියං, මත්යා, මතියා, නිකත්යං. නිකතියං, නිකත්යා, නිකතියා, විකත්යං, විකතියං, විකත්යා, විකතියා, විරත්යං, විරතියං, විරත්යා, විරතියා, රත්යං, රතියං, රත්යා, රතියා, පුථබ්යං, පුථවියං, පුථබ්යා, පුථවියා, පවත්යං, පවත්යා, පවත්තියං, පවත්තියා. Matyaṃ, matiyaṃ, matyā, matiyā, nikatyaṃ. Nikatiyaṃ, nikatyā, nikatiyā, vikatyaṃ, vikatiyaṃ, vikatyā, vikatiyā, viratyaṃ, viratiyaṃ, viratyā, viratiyā, ratyaṃ, ratiyaṃ, ratyā, ratiyā, puthabyaṃ, puthaviyaṃ, puthabyā, puthaviyā, pavatyaṃ, pavatyā, pavattiyaṃ, pavattiyā. 69, 186. ආදිතො ඔ ච. 69, 186. Ādito o ca. ආදිඉච්චෙතස්මා ස්මිංවචනස්ස අංඔආදෙසා හොන්ති වා. Setelah kata 'ādi', akhiran 'smiṃ' digantikan oleh 'aṃ' dan 'o' secara opsional. ආදීං[Pg.66], ආදො. Ādīṃ, ādo. වාති කිමත්ථං? ආදිස්මිං, ආදිම්හි නාථං නමස්සිත්වාන, Apa tujuan dari pernyataan 'secara opsional' (vā)? Untuk memungkinkan bentuk: Ādismiṃ, ādimhi nāthaṃ namassitvāna (setelah memberi hormat kepada Pelindung). චග්ගහණෙන අඤ්ඤස්මාපි ස්මිං වචනස්ස ආ ඔ අංආදෙසා හොන්ති. දිවා ච රත්තො ච හරන්ති යෙ බලි. බාරාණසිං අහු රාජා. Melalui penggunaan kata 'ca', dari kata-kata lain pun akhiran 'smiṃ' dapat digantikan oleh 'ā', 'o', atau 'aṃ'. Contoh: Divā ca ratto ca haranti ye bali. Bārāṇasiṃ ahu rājā. 70, 30. ඣලානමියුවා සරෙ වා. 70, 30. Jhalānamiyuvā sare vā. ඣලඉච්චෙතෙසං ඉය උවඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති වා සරෙ පරෙ යථාසඞ්ඛ්යං. Untuk bunyi-bunyi 'jha' (i, ī) dan 'la' (u, ū), pengganti 'iya' dan 'uva' muncul secara berurutan dan opsional sebelum vokal. තියන්තං පච්ඡියාගාරෙ, අග්ගියාගාරෙ, භික්ඛුවාසනෙ නිසීදති, වුථුවාසනෙ නිසීදති. Berakhir dengan 'ti' pada pacchiyāgāre, aggiyāgāre, (dia) duduk di kediaman bhikkhu, (dia) duduk di kediaman yang ditinggali. සරෙති කිමත්ථං? තිමලං, තිඵලං, තිචතුක්කං, තිදණ්ඩං, තිලොකං, තිනයනං, තිපාසං, තිහංසං, තිභවං, තිඛන්ධං, තිපිටකං, තිවෙදනං, චතුද්දිසං, පුථුභූතං. Mengapa (menyebutkan) 'pada vokal'? (Karena jika tidak, maka contohnya adalah) Timala, tiphala, ticatukka, tidaṇḍa, tiloka, tinayana, tipāsa, tihaṃsa, tibhava, tikhandha, tipiṭaka, tivedana, catuddisa, puthubhūta. වාති කිමත්ථං? පඤ්චහඞ්ගෙහි තීහාකාරෙහි. චක්ඛායතනං. Mengapa (menyebutkan) 'vāti'? (Karena) dengan lima faktor, dengan tiga cara. Cakkhāyatana. වාති විකප්පනත්ථං, ඉකාරස්ස අයාදෙසො හොති, වත්ථුත්තයං. 'Vā' bertujuan untuk menunjukkan pilihan, (di mana) ada penggantian huruf 'i' menjadi 'aya', (seperti pada) vatthuttaya. 71, 505. යවකාරා ච. 71, 505. Dan huruf 'ya' dan 'va'. ඣලානං යකාර වකාරාදෙසා හොන්ති සරෙ පරෙ යථාසඞ්ඛ්යං. Huruf-huruf jha dan la (i, ī, u, ū) digantikan oleh huruf ya dan va secara berurutan ketika diikuti oleh vokal. අග්යාගාරං[Pg.67], පක්ඛායතනං, ස්වාගතං, තෙ මහාවීර. Agyāgāraṃ, pakkhāyatanaṃ, svāgataṃ, te mahāvīra. චග්ගහණං සම්පිණ්ඩනත්ථං. Penggunaan kata 'ca' bertujuan untuk penggabungan. 72, 185. පසඤ්ඤස්ස ච. 72, 185. Dan bagi yang disebut 'pa'. පසඤ්ඤස්ස ච ඉවණ්ණස්ස විභත්තාදෙසෙ සරෙ පරෙ යකාරාදෙසො හොති. Dan bagi vokal 'i' yang disebut 'pa', ada penggantian menjadi huruf 'ya' ketika diikuti oleh vokal akhiran (vibhatti). පුථබ්යා, රත්යා, මත්යා. Puthabyā, ratyā, matyā. සරෙති කිමත්ථං? පුථවියං. Mengapa (menyebutkan) 'pada vokal'? Puthaviyaṃ. 73, 174. ගාව සෙ. 73, 174. Gāva pada 'se'. ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස ආවාදෙසො හොති සෙ විභත්තිම්හි. Huruf 'o' dari kata 'go' digantikan oleh 'āva' pada akhiran (vibhatti) 'se'. ගාවස්ස. Gāvassa. 74, 169. යොසු ච. 74, 169. Dan pada 'yo'. ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස ආවාදෙසො හොති යොඉච්චෙතෙසු පරෙසු. Huruf 'o' dari kata 'go' digantikan oleh 'āva' ketika diikuti oleh (akhiran) 'yo'. ගාවො ගච්ඡන්ති, ගාවො පස්සන්ති, ගාවී ගච්ඡන්ති, ගාවී පස්සන්ති. Sapi-sapi pergi, sapi-sapi melihat, sapi-sapi betina pergi, sapi-sapi betina melihat. චග්ගහණං කිමත්ථං? නාස්මාස්මිංසු වචනෙසු ආවා දෙසො හොති. Mengapa ada penyertaan kata 'ca'? Ada penggantian 'āva' pada bentuk-bentuk (vibhatti) 'nā', 'smā', dan 'smiṃ'. ගාවෙන, ගාවා, ගාවෙ, ගාවෙසු. Gāvena, gāvā, gāve, gāvesu. 75, 170. අවම්හි [Pg.68] ච. 75, 170. Dan pada 'aṃ'. ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස ආවඅවඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති අංම්හි විභත්තිම්හි. Huruf 'o' dari kata 'go' digantikan oleh 'āva' dan 'ava' pada akhiran (vibhatti) 'aṃ'. ගාවං, ගවං. Gāvaṃ, gavaṃ. චග්ගහණෙන සාදිසෙසෙසු පුබ්බුත්තවචනෙසු ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස අවාදෙසො හොති. Melalui penggunaan kata 'ca', pada bentuk-bentuk serupa yang disebutkan sebelumnya, huruf 'o' dari kata 'go' digantikan oleh 'ava'. ගවස්ස, ගවො, ගවෙන, ගවා, ගවෙ, ගවෙසු. Gavassa, gavo, gavena, gavā, gave, gavesu. 76, 171. ආවස්සු වා. 76, 171. Secara opsional 'u' bagi 'āva'. ආවඉච්චෙතස්ස ගාවාදෙසස්ස අන්ත සරස්ස උකාරාදෙසො හොති වා අංම්හි විභත්තිම්හි. Vokal akhir dari pengganti 'āva' (gāva) secara opsional digantikan oleh huruf 'u' pada akhiran (vibhatti) 'aṃ'. ගාවුං, ගාවං. Gāvuṃ, gāvaṃ. ආවස්සෙති කිමත්ථං? ගාවො තිට්ඨන්ති. Mengapa (menyebutkan) 'āvassa'? (Contohnya) Gāvo tiṭṭhanti. 77, 175. තතො නමං පතිම්හා ලුත්තෙ ච සමාසෙ. 77, 175. Setelah itu, (penggantian) 'nama' setelah 'pati' dan dalam kata majemuk yang dihilangkan. තතො ගොසද්දතො නංවචනස්ස අංආදෙසො හොති, ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස අවාදෙසො හොති පතිම්හි පරෙ අලුත්තෙ ච සමාසෙ. Maka dari kata go, terdapat penggantian akhiran naṃ dengan aṃ, dan terdapat penggantian huruf o dari kata go dengan ava ketika diikuti oleh kata pati dan dalam kata majemuk yang tidak mengalami penghilangan. ගවපති. Gavapati. අලුත්තෙති [Pg.69] කිමත්ථං? ගොපති. Apa tujuan dari kata "alutte" (tanpa penghilangan)? Contohnya: Gopati. චග්ගහණෙන අසමාසෙපි නංවචනස්ස අංආදෙසො හොති, ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස අවාදෙසො හොති. Dengan penggunaan kata "ca", penggantian akhiran naṃ menjadi aṃ terjadi juga meskipun bukan dalam kata majemuk, dan terdapat penggantian huruf o dari kata go dengan ava. ගවං. Gavaṃ. 78, 3. ඔසරෙ ච. 78, 3. Osare ca. ගොඉච්චෙතස්ස ඔකාරස්ස අවාදෙසො හොති සමාසෙ ච සරෙ පරෙ. Terdapat penggantian huruf o dari kata go dengan ava dalam kata majemuk dan ketika diikuti oleh huruf vokal. ගවස්සකං, ගවෙළකං, ගවාජිනං. Gavassakaṃ, gaveḷakaṃ, gavājinaṃ. චග්ගහණෙන උවණ්ණඉච්චෙවමන්තානං ලිඞ්ගානං උවඅවඋරාදෙසා හොන්ති ස්මිංයොඉච්චෙතෙසු ක්වචි. Dengan penggunaan kata "ca", terdapat penggantian kata-kata dasar yang berakhiran huruf u dan ū dengan uva, ava, atau ura secara opsional sebelum akhiran smiṃ dan yo. භුවි, පසවො, ගුරවො, චතුරො. Bhuvi, pasavo, guravo, caturo. සරෙති කිමත්ථං? ගොධනො, ගොවින්දො. Apa tujuan dari kata "sare" (sebelum vokal)? Contohnya: Godhano, govindo. 79, 46. තබ්බිපරීතූපපදෙ බ්යඤ්ජනෙ ච. 79, 46. Tabbiparītūpapade byañjane ca. තස්ස අවසද්දස්ස යදා උපපදෙ තිට්ඨමානස්ස තස්ස ඔකාරස්ස විපරීතො හොති බ්යඤ්ජනෙ පරෙ. Ketika kata ava tersebut berada sebagai prefiks, terdapat kebalikan dari huruf o-nya ketika diikuti oleh konsonan. උග්ගතෙ සූරියෙ, උග්ගච්ඡති, උග්ගහෙත්වා. Uggate sūriye, uggacchati, uggahetvā. චග්ගහණමවධාරණත්ථං. අවසානෙ, අවකිරණෙ, අවකිරති. Penggunaan kata "ca" bertujuan untuk penekanan. Contohnya: Avasāne, avakiraṇe, avakirati. 80, 173. ගොණ [Pg.70] නංම්හි වා. 80, 173. Goṇa naṃmhi vā. සබ්බස්සෙව ගොසද්දස්ස ගොණාදෙසො හොති වා නංම්හි විභත්තිම්හි. Seluruh kata go digantikan dengan goṇa secara opsional sebelum akhiran kasus naṃ. ගොණානං සත්තන්නං. Goṇānaṃ sattannaṃ. වාති කිමත්ථං? Apa tujuan dari kata "vā" (opsional)? ගොනඤ්චෙ තරමානානං, උජුං ගච්ඡති පුඞ්ගවො. Jika sekumpulan sapi menyeberang, sang pemimpin berjalan lurus. සබ්බා ගාවී උජුං යන්ති, නෙත්තෙ උජුං ගතෙ සති. Semua sapi betina akan berjalan lurus, jika pemimpinnya telah berjalan lurus. යොගවිභාගෙන අඤ්ඤත්රාපි ගොණාදෙසො හොති. ගොණභූතානං. Melalui pembagian aturan, penggantian goṇa juga terjadi di tempat lain. Contohnya: Goṇabhūtānaṃ. 81, 172. සුහිනාසු ච. 81, 172. Suhināsu ca. සුහිනාඉච්චෙතෙසු සබ්බස්ස ගොසද්දස්ස ගොණාදෙසො හොති වා. Sebelum akhiran su, hi, dan nā, seluruh kata go digantikan dengan goṇa secara opsional. ගොණෙසු, ගොණෙහි, ගොණෙභි, ගොණෙන. Goṇesu, goṇehi, goṇebhi, goṇena. වාති කිමත්ථං? ගොසු, ගොහි, ගොභි, ගවෙන. Apa tujuan dari kata "vā"? Tanpa penggantian: Gosu, gohi, gobhi, gavena. චග්ගහණෙන ස්යාදිසෙසෙසු පුබ්බුත්තරවචනෙසුපි ගොණ ගු ගවයාදෙසා හොන්ති. ගොණො, ගොණා, ගොණං, ගොණෙ, ගොණස්ස, ගොණම්හා. ගොණම්හි, ගුන්නං, ගවයෙහි, ගවයෙභි. Dengan penggunaan kata "ca", penggantian menjadi goṇa, gu, dan gavaya juga terjadi pada sisa akhiran kasus lainnya baik dalam bentuk tunggal maupun jamak. Contohnya: Goṇo, goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇassa, goṇamhā, goṇamhi, gunnaṃ, gavayehi, gavayebhi. 82, 149. අංමො [Pg.71] නිග්ගහිතං ඣලපෙහි. 82, 149. Aṃmo niggahitaṃ jhalapehi. අංවචනස්ස මකාරස්ස ච ඣලපඉච්චෙතෙහි නිග්ගහිතං හොති Akhiran aṃ dan huruf ma menjadi niggahita setelah huruf-huruf jha, la, dan pa. අග්ගිං, ඉසිං, ගහපතිං, දණ්ඩිං, මහෙසිං, භික්ඛුං, පටුං, සයම්භුං, අභිභුං, රත්තිං, ඉත්ථිං, වධුං, පුල්ලිඞ්ගං, පුම්භාවො, පුඞ්කොකිලො. Aggiṃ, isiṃ, gahapatiṃ, daṇḍiṃ, mahesiṃ, bhikkhuṃ, paṭuṃ, sayambhuṃ, abhibhuṃ, rattiṃ, itthiṃ, vadhuṃ, pulliṅgaṃ, pumbhāvo, puṅkokilo. අංමොති කිමත්ථං? අග්ගිනා, පාණිනා, භික්ඛුනා, රත්තියා, ඉත්ථියා, වධුයා. Mengapa dikatakan 'aṃ' dan 'mo'? [Contohnya:] Agginā, pāṇinā, bhikkhunā, rattiyā, itthiyā, vadhuyā. ඣලපෙහීති කිමත්ථං? සුඛං, දුක්ඛං. Mengapa dikatakan 'jhala' dan 'pa'? [Contohnya:] Sukhaṃ, dukkhaṃ. පුනාරම්භ හණං විභාසානිවත්තනත්ථං. අග්ගිං, පටුං, බුද්ධිං, වධුං. Penyebutan kembali adalah untuk mencegah pemberlakuan pilihan (vibhāsā). [Contohnya:] Aggiṃ, paṭuṃ, buddhiṃ, vadhuṃ. 83, 67. සරලොපො’ මාදෙස පච්චයාදිම්හි සරලොපෙ තු පකති. 83, 67. Vokal dihapus ketika ada penggantian 'aṃ', di awal akhiran; namun jika vokal dihapus, maka tetap dalam bentuk asli (pakati). සරලොපො හොති අමාදෙසපච්චයාදිම්හි සර ලොපෙ තු පකති හොති. Penghapusan vokal terjadi pada saat penggantian 'aṃ' dan di awal akhiran; namun ketika vokal dihapus, ia tetap dalam bentuk aslinya. පුරිසං, පුරිසෙ, පාපං, පාපෙ, පාපියො, පාපිට්ඨො. Purisaṃ, purise, pāpaṃ, pāpe, pāpiyo, pāpiṭṭho. අමාදෙසපච්චයාදිම්හීති කි ත්ථං? අප්පමාදො අමතං පදං. Mengapa dikatakan 'pada penggantian aṃ dan di awal akhiran'? [Contohnya:] Appamādo amataṃ padaṃ. සරලොපෙති කිමත්ථං? පුරිසස්ස, දණ්ඩිනං. Mengapa dikatakan 'penghapusan vokal'? [Contohnya:] Purisassa, daṇḍinaṃ. තුග්ගහණමවධාරණත්ථං. භික්ඛුනී, ගහපතානී. Penggunaan kata 'tu' adalah untuk pembatasan (penekanan). [Contohnya:] Bhikkhunī, gahapatānī. පකතිග්ගහණසාමත්ථෙන [Pg.72] පුන සන්ධිභාවො ච හොති. සෙය්යො, සෙට්ඨො, ජෙය්යො, ජෙට්ඨො. Dengan kekuatan penggunaan kata 'pakati' (bentuk asli), maka terjadi hubungan sandhi kembali. [Contohnya:] Seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho. 84, 144. අඝොරස්සමෙකවචනයොස්වපි ච. 84, 144. Vokal selain 'a' (agho) menjadi pendek pada bentuk tunggal dan juga pada akhiran 'yo'. අඝො සරො රස්සමාපජ්ජතෙ එකවචනයොඉච්චෙතෙසු. Vokal selain 'a' (agho) mengalami pemendekan pada bentuk tunggal dan pada akhiran 'yo' tersebut. ඉත්ථිං, ඉත්ථියො, ඉත්ථියා. වධුං, වධුයො, වධුයා. දණ්ඩිං, දණ්ඩිනො, දණ්ඩිනා. සයම්භුං, සයම්භුවො, සයම්භුනා. Itthiṃ, itthiyo, itthiyā. Vadhuṃ, vadhuyo, vadhuyā. Daṇḍiṃ, daṇḍino, daṇḍinā. Sayambhuṃ, sayambhuvo, sayambhunā. අඝොති කිමත්ථං? කඤ්ඤං, කඤ්ඤායො, කඤ්ඤාය. Mengapa dikatakan 'agho' (vokal selain a)? [Contohnya:] Kaññaṃ, kaññāyo, kaññāya. එකවචනයොස්වීති කිමත්ථං? ඉත්ථීහි, සයම්භූහි. Mengapa dikatakan 'pada bentuk tunggal dan akhiran yo'? [Contohnya:] Itthīhi, sayambhūhi. චග්ගහණමවධාරණත්ථං. නදිං, නදියො, නදියා. Penggunaan kata 'ca' adalah untuk pembatasan. [Contohnya:] Nadiṃ, nadiyo, nadiyā. අපිග්ගහණෙන න රස්සමාපජ්ජතෙ. ඉත්ථී, භික්ඛුනී. Dengan penggunaan kata 'api', pemendekan tidak terjadi. [Contohnya:] Itthī, bhikkhunī. 85, 150. න සිස්මිමනපුංසකානි. 85, 150. Tidak terjadi pada 'si' dan 'smiṃ' untuk kata-kata bukan netral. සිස්මිං අනපුංසකානි ලිඞ්ගානි න රස්සමාපජ්ජන්තෙ. ඉත්ථී, භික්ඛුනී, වධූ, දණ්ඩී, සයම්භූ. Pada akhiran 'si' dan 'smiṃ', kata-kata yang bukan bergender netral tidak mengalami pemendekan. [Contohnya:] Itthī, bhikkhunī, vadhū, daṇḍī, sayambhū. සිස්මිංන්ති කිමත්ථං? භොති ඉත්ථි, භොති වධු, භො දණ්ඩි, භො සයම්භු. Mengapa dikatakan 'pada si dan smiṃ'? [Contohnya:] Bhoti itthi, bhoti vadhu, bho daṇḍi, bho sayambhu. අනපුංසකානීති [Pg.73] කිමත්ථං? සුඛකාරි දානං, සුඛකාරි සීලං, සීඝයායි චිත්තං. Mengapa dikatakan 'bukan netral' (anapuṃsaka)? [Contohnya:] Sukhakāri dānaṃ, sukhakāri sīlaṃ, sīghayāyi cittaṃ. 86, 227. උභාදිතො නමින්නං. 86, 227. Setelah 'ubha' dan sebagainya, 'naṃ' menjadi 'innaṃ'. උභඉච්චෙවමාදිතො සඞ්ඛ්යාතො නංවචනස්ස ඉන්නං හොති. Setelah kata bilangan 'ubha' dan sejenisnya, akhiran 'naṃ' berubah menjadi 'innaṃ'. උභින්නං, දුවින්නං. Ubhinnaṃ, duvinnaṃ. උභාදිතොති කිමත්ථං? උභයෙසං. Mengapa dikatakan 'setelah ubha dan sebagainya'? [Contohnya:] Ubhayesaṃ. 87, 231. ඉණ්ණමිණ්ණන්නං තීහි සඞ්ඛ්යාහි. 87, 231. [Menjadi] 'iṇṇaṃ' dan 'iṇṇannaṃ' dengan kata bilangan 'ti' (tiga). නංවචනස්ස ඉණ්ණං ඉණ්ණන්නං ඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති තීහි සඞ්ඛ්යාහි. Akhiran 'naṃ' digantikan oleh 'iṇṇaṃ' dan 'iṇṇannaṃ' setelah kata bilangan 'ti' (tiga). තිණ්ණං, තිණ්ණන්නං. Tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ. තීහීති කිමත්ථං? ද්වින්නං. Mengapa dikatakan 'setelah ti (tiga)'? [Contohnya:] Dvinnaṃ. 88, 147. යොසු කතනිකාරලොපෙසු දීඝං. 88, 147. Terjadi pemanjangan vokal pada akhiran 'yo' ketika perubahan vokal atau penghapusan telah dilakukan. සබ්බෙ සරා යොසු කතනිකාරලොපෙසු දීඝමාපජ්ජන්තෙ. Semua vokal menjadi panjang ketika diikuti oleh akhiran -yo yang telah mengalami modifikasi atau penghilangan. අග්ගී, භික්ඛූ, රත්තී, යාගූ, අට්ඨී, අට්ඨීනි, ආයූ, ආයූනි, සබ්බානි, යානි, තානි, කානි, කතමානි, එතානි, අපූනි, ඉමානි. Aggī, bhikkhū, rattī, yāgū, aṭṭhī, aṭṭhīni, āyū, āyūni, sabbāni, yāni, tāni, kāni, katamāni, etāni, apūni, imāni. යොස්වීති [Pg.74] කිමත්ථං? අග්ගි, භික්ඛු, රත්ති, යාගු, සබ්බො, යො, සො, කො, අමුකො. Apa tujuan dari ungkapan "pada akhiran -yo"? (Agar tidak berlaku pada) aggi, bhikkhu, ratti, yāgu, sabbo, yo, so, ko, amuko. කතනිකාරලොපෙස්වීති කිමත්ථං? ඉත්ථියො, වධුයො, සයම්භුවො. Apa tujuan dari ungkapan "pada yang telah mengalami modifikasi atau penghilangan"? (Agar tidak berlaku pada) itthiyo, vadhuyo, sayambhuvo. පුනාරම්භග්ගහණං කිමත්ථං? නිච්චදීපනත්ථං. අග්ගී, භික්ඛූ, රත්තී, යානි, තානි, කතමානි. Apa tujuan dari pengulangan kata? Untuk menunjukkan kepastian yang tetap. Aggī, bhikkhū, rattī, yāni, tāni, katamāni. 89, 87. සුනංහිසු ච. 89, 87. Dan pada akhiran -su, -naṃ, dan -hi. සුනංහිඉච්චෙතෙසු සබ්බෙ සරා දීඝමාපජ්ජන්තෙ. Pada akhiran-akhiran -su, -naṃ, dan -hi ini, semua vokal menjadi panjang. අග්ගීසු, අග්ගීනං, අග්ගීහි, රත්තීසු, රත්තීනං, රත්තීහි. භික්ඛූසු, භික්ඛූනං, භික්ඛූහි. පුරිසානං. Aggīsu, aggīnaṃ, aggīhi, rattīsu, rattīnaṃ, rattīhi. Bhikkhūsu, bhikkhūnaṃ, bhikkhūhi. Purisānaṃ. එතෙස්වීතී කිමත්ථං? අග්ගිනා, පාණිනා, දණ්ඩිනා. Apa tujuan dari ungkapan "pada akhiran-akhiran ini"? (Agar tidak berlaku pada) agginā, pāṇinā, daṇḍinā. චග්ගහණමවධාරණත්ථං. සුඛෙත්තෙසු බ්රහ්මචාරිසු, ධම්මමක්ඛාසි භගවා භික්ඛුනං දත්වා සකෙහි පාණිභි. Penggunaan kata "ca" (dan) adalah untuk penegasan. "Di ladang yang baik di antara para pelaksana hidup suci, Sang Bhagavā membabarkan Dhamma kepada para bhikkhu setelah memberikan dengan tangan-Nya sendiri." 90, 252. පඤ්චාදීනමත්තං. 90, 252. Perubahan menjadi 'a' bagi pañca dan lainnya. පඤ්චාදීනං සඞ්ඛ්යානං අන්තො අත්තමාපජ්ජතෙ සුනංහිඉච්චෙතෙසු. Bagian akhir dari kata bilangan mulai dari pañca dan seterusnya berubah menjadi 'a' jika diikuti oleh akhiran -su, -naṃ, dan -hi. පඤ්චසු, පඤ්චන්නං, පඤ්චහි, ඡසු, ඡන්නං, ඡහි, සත්තසු, සත්තන්නං, සත්තහි, අට්ඨසු, අට්ඨන්නං, අට්ඨහි, නවසු, නවන්නං, නවහි, දසසු, දසන්නං, දසහි. Pañcasu, pañcannaṃ, pañcahi, chasu, channaṃ, chahi, sattasu, sattannaṃ, sattahi, aṭṭhasu, aṭṭhannaṃ, aṭṭhahi, navasu, navannaṃ, navahi, dasasu, dasannaṃ, dasahi. පඤ්චාදීනමීති කිමත්ථං? ද්වීසු, ද්වින්නං, ද්වීහි. Apa tujuan dari ungkapan "pañca dan seterusnya"? (Agar tidak berlaku pada) dvīsu, dvinnaṃ, dvīhi. අත්තමිතිභාවනිද්දෙසො [Pg.75] උභයස්සාගමනත්ථං, අන්තො උකාරො අත්තමාපජ්ජතෙ. චතස්සන්නං ඉත්ථීනං. තිස්සන්නං වෙදනානං. Penjelasan mengenai keadaan "menjadi a" adalah untuk tujuan kedatangan keduanya; vokal 'u' di bagian akhir berubah menjadi 'a'. Catassannaṃ itthīnaṃ. Tissannaṃ vedanānaṃ. 91, 194. පතිස්සිනීම්හි. 91, 194. Kata pati pada akhiran -inī. පතිස්සන්තො අත්තමාපජ්ජතෙ ඉනීම්හි පච්චයෙ පරෙ. Bagian akhir dari kata pati berubah menjadi 'a' ketika diikuti oleh akhiran -inī. ගහපතානී. Gahapatānī. ඉනීම්හීති කිමත්ථං? ගහපති. Apa tujuan dari ungkapan "pada akhiran -inī"? (Agar tidak berlaku pada) gahapati. 92, 100. න්තුස්සන්තො යොසුච. 92, 100. Bagian akhir dari akhiran -ntu dan pada akhiran -yo (dan lainnya). න්තුපච්චයස්ස අන්තො අත්තමාපජ්ජතෙ සුනංහියොඉච්චෙතෙසු පරෙසු. Bagian akhir dari akhiran -ntu berubah menjadi 'a' jika diikuti oleh akhiran -su, -naṃ, -hi, dan -yo. ගුණවන්තෙසු, ගුණවන්තානං, ගුණවන්තෙහි, ගුණවන්තා, ගුණවන්තෙ. Guṇavantesu, guṇavantānaṃ, guṇavantehi, guṇavantā, guṇavante. න්තුස්සෙති කිමත්ථං? ඉසීනං. Apa tujuan dari ungkapan "bagi -ntu"? (Agar tidak berlaku pada) isīnaṃ. එතෙස්වීති කිමත්ථං? ගුණවා. Apa tujuan dari ungkapan "pada akhiran-akhiran ini"? (Agar tidak berlaku pada) guṇavā. චග්ගහණෙන අඤ්ඤෙසු වචනෙසු අත්තඤ්ච හොති. ගුණවන්තස්මිං, ගුණවන්තෙන. Dengan penggunaan kata "ca", perubahan menjadi 'a' juga terjadi pada kasus-kasus lainnya. Guṇavantasmiṃ, guṇavantena. අන්තග්ගහණෙන න්තුපච්චයස්ස අන්තො අත්තමාපජ්ජතෙ, යොනඤ්ච ඉකාරො හොති. ගුණවන්ති. Dengan penggunaan kata "anta", bagian akhir dari akhiran -ntu berubah menjadi 'a', dan akhiran -yo menjadi 'i'. Guṇavanti. 93, 106. සබ්බස්ස [Pg.76] වා අංසෙසු. 93, 106. Seluruhnya secara opsional pada akhiran -aṃ dan -sa. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස අත්තං හොති වා අංසඉච්චෙතෙසු. Seluruh akhiran -ntu secara opsional berubah menjadi 'a' pada akhiran -aṃ dan -sa. සතිමං භික්ඛු, සතිමන්තං භික්ඛුං වා, බන්ධුමං රාජානං, බන්ධුමන්තං රාජානං වා, සතිමස්ස භික්ඛුනො, සතිමතො භික්ඛුනො වා, බන්ධුමස්ස රඤ්ඤො සුඞ්කං, බන්ධුමතො රඤ්ඤො වා සුඞ්කං දෙති. Bhikkhu yang memiliki perhatian (satimaṃ atau satimantaṃ bhikkhuṃ), raja yang memiliki kerabat (bandhumaṃ rājānaṃ atau bandhumantaṃ rājānaṃ), ia memberikan pajak kepada bhikkhu yang memiliki perhatian (satimassa atau satimato bhikkhuno), atau kepada raja yang memiliki kerabat (bandhumassa atau bandhumato rañño). එතෙස්වීති කිමත්ථං? සතිමා භික්ඛු, බන්ධුමා රාජා. Apa tujuan dari ungkapan "pada akhiran-akhiran ini"? (Agar tidak berlaku pada) satimā bhikkhu, bandhumā rājā. 94, 105. සිම්හි වා. 94, 105. Atau pada [akhiran] si. න්තුපච්චයස්ස අන්තස්ස අත්තං හොති වා සිම්හි විභත්තිම්හි. Bagian akhir dari sufiks -ntu menjadi -a secara opsional pada akhiran kasus -si. හිමවන්තො පබ්බතො. Gunung Himavant. වාති කිමත්ථං? හිමවා පබ්බතො. Apa tujuannya kata 'vā'? [Bentuk lainnya adalah] Gunung Himavā. 95, 145. අග්ගිස්සිනි[Pg.77]. 95, 145. [Menjadi] ini pada [kata] aggi. අග්ගිස්සන්තස්ස ඉනි හොති වා සිම්හි විභත්තිම්හි. Bagian akhir dari kata aggi menjadi ini secara opsional pada akhiran kasus -si. පුරතො අග්ගිනි, පච්ඡතො අග්ගිනි, දක්ඛිණතො අග්ගිනි, වාමතො අග්ගිනි. Di depan ada api, di belakang ada api, di sebelah kanan ada api, di sebelah kiri ada api. වාති කිමත්ථං? අග්ගි. Apa tujuannya kata 'vā'? [Bentuk lainnya adalah] Aggi. 96, 148. යොස්වකතරස්සො ඣො. 96, 148. [Vokal] jho yang tidak dipendekkan [berubah menjadi -a] pada [akhiran] yo. යොසු අකතරස්සො ඣො අත්තමාපජ්ජතෙ. Pada akhiran -yo, [vokal] jho yang tidak dipendekkan berubah menjadi -a. අග්ගයො මුනයො, ඉසයො, ගහපතයො. Api-api, para bijak, para resi, para perumah-tangga. යොස්වීති කිමත්ථං? අග්ගීසු. Apa tujuannya kata 'yosvī'? [Contoh tanpa akhiran -yo] Aggīsu. අකතරස්සොති කිමත්ථං? දණ්ඩිනො. Apa tujuannya kata 'akatarasso'? [Contoh yang sudah dipendekkan] Daṇḍino. ඣොති කිමත්ථං? රත්තියො. Apa tujuannya kata 'jho'? [Contoh yang bukan jho] Rattiyo. 97, 156. වෙවොසු ලො ච. 97, 156. Dan [vokal] lo pada [akhiran] ve dan vo. වෙවොඉච්චෙතෙසු අකතරස්සො ලො අත්තමාපජ්ජතෙ. Pada akhiran -ve dan -vo, [vokal] lo yang tidak dipendekkan berubah menjadi -a. භික්ඛවෙ, භික්ඛවො, හෙතවෙ, හෙතවො. Wahai para bhikkhu, para bhikkhu, wahai para penyebab, para penyebab. අකතරස්සොති කිමත්ථං? සයම්භුවො, වෙස්සභුවො, පරාභිභුවො. Apa tujuannya kata 'akatarasso'? [Contoh yang sudah dipendekkan] Sayambhuvo, vessabhuvo, parābhibhuvo. වෙවොස්වීති කිමත්ථං? හෙතුනා, කෙතුනා, සෙතුනා. Apa tujuannya kata 'vevosvī'? [Contoh tanpa akhiran -ve atau -vo] Hetunā, ketunā, setunā. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Pengambilan kata 'ca' adalah untuk tujuan penarikan [aturan sebelumnya]. 98, 186. මාතුලාදීනමානත්තමීකාරෙ. 98, 186. [Penyisipan] -āna bagi mātula dan lainnya pada [sufiks] ī. මාතුලඉච්චෙවමාදීනං අන්තො ආනත්තමාපජ්ජතෙ ඊකාරෙ පච්චයෙ පරෙ. Bagian akhir dari mātula dan kata-kata sejenisnya berubah menjadi -āna ketika diikuti oleh sufiks -ī. මාතුලානී[Pg.78], අය්යකානී, වරුණානී. Mātulānī, ayyakānī, varuṇānī. ඊකාරෙති කිමත්ථං? භික්ඛුනී, රාජිනී, ජාලිනී, ගහපතානී. Apa tujuannya kata 'īkāre'? [Contoh lain] Bhikkhunī, rājinī, jālinī, gahapatānī. ආනත්තග්ගහණෙන නදීඉච්චෙතස්ස දීසද්දස්ස ජ්ජොජ්ජා ආදෙසා හොන්ති සහ විභත්තියා යොනාසඉච්චෙතෙසු. නජ්ජො සන්දන්ති, නජ්ජා කතං තරඞ්ගං, නජ්ජා නෙරඤ්ජරාය තීරෙ. Dengan pengambilan kata 'ānatt', penggantian -jjo dan -jjā terjadi bagi kata 'dī' dari kata 'nadī' bersama dengan akhiran kasus pada [akhiran] yo, nā, sa, dan sebagainya. Sungai-sungai mengalir, gelombang dihasilkan oleh sungai, di tepi sungai Nerañjarā. 99, 81. ස්මාහිස්මිංනංම්හාභිම්හිවා. 99, 81. [Penggantian] mhā, bhi, mhi secara opsional bagi smā, hi, smiṃ. සබ්බතො ලිඞ්ගතො ස්මාහිස්මිං ඉච්චෙතෙසං ම්හාභිම්හිඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Dari semua kata dasar (liṅga), bagi akhiran -smā, -hi, dan -smiṃ, penggantian -mhā, -bhi, dan -mhi terjadi secara opsional dan sesuai urutannya. පුරිසම්හා, පුරිසස්මා, පුරිසෙභි, පුරිසෙහි, පුරිසම්හි, පුරිසස්මිං. Purisamhā, purisasmā, purisebhi, purisehi, purisamhi, purisasmiṃ. ස්මාහිස්මිංනමිති කිමත්ථං? වණ්ණවන්තං අගන්ධකං විරුළ්හපුප්ඵං, මහන්තං ඡත්තං මහාඡත්තං, මහන්තං ධජං මහාධජං. Apa tujuannya kata 'smāhismiṃnam'? Berwarna namun tidak harum, bunga yang mekar, payung besar (mahāchatta), bendera besar (mahādhaja). 100, 214. න තිමෙහි කතාකාරෙහි. 100, 214. Tidak dengan [kata-kata] ini yang telah dibuat berakhiran -a. ත ඉමඉච්චෙතෙහි කතාකාරෙහි ස්මාස්මිං නංම්හාම්හිඉච්චෙතෙ ආදෙසා නෙව හොන්ති. Untuk (kata-kata) 'ta' dan 'ima' ini, dengan bentuk-bentuk 'kata', penggantian-penggantian 'smā', 'asmiṃ', 'naṃ', 'mha', dan 'amhi' ini tidak terjadi. අස්මා ඨානා භයං උප්පජ්ජති, අස්මිං ඨානෙ භයං තිට්ඨති, අස්මා, අස්මිං. Dari tempat ini ketakutan muncul, di tempat ini ketakutan menetap; 'asmā', 'asmiṃ'. කතාකාරෙහීති [Pg.79] කිමත්ථං? තම්හා, තම්හි, ඉමම්හා, ඉමම්හි. Apa tujuan dari (ungkapan) 'dengan bentuk kata'? (Yaitu untuk) 'tamhā', 'tamhi', 'imamhā', 'imamhi'. 101, 80. සුහිස්වකාරො එ. 101, 80. Huruf 'a' pada (akhiran) su dan hi (berubah menjadi) e. සුහිඉච්චෙතෙසු අකාරො එත්තමාපජ්ජතෙ. Pada (akhiran) su dan hi, huruf 'a' berubah menjadi 'e'. සබ්බෙසු, යෙසු, තෙසු, කෙසු, පුරිසෙසු, ඉමෙසු, කුසලෙසු, තුම්හෙසු, අම්හෙසු, සබ්බෙහි, යෙහි, තෙහි, කෙහි, පුරිසෙහි, ඉමෙහි, කුසලෙහි, තුම්හෙහි, අම්හෙහි. Sabbesu, yesu, tesu, kesu, purisesu, imesu, kusalesu, tumhesu, amhesu, sabbehi, yehi, tehi, kehi, purisehi, imehi, kusalehi, tumhehi, amhehi. 102, 202. සබ්බනාමානං නංම්හි ච. 102, 202. Dan bagi (semua) kata ganti pada (akhiran) naṃ. සබ්බෙසං සබ්බනාමානං අන්තො අකාරො එත්තමාපජ්ජතෙ නංම්හි විභත්තිම්හි. Huruf 'a' di akhir semua kata ganti berubah menjadi 'e' pada imbuhan kasus 'naṃ'. සබ්බෙසං, සබ්බෙසානං, යෙසං, යෙසානං, තෙසං, තෙසානං, ඉමෙසං, ඉමෙසානං, කෙසං, කෙසානං, ඉතරෙසං, ඉතරෙසානං, කතමෙසං, කතමෙසානං. සබ්බනාමානමිති කිමත්ථං? බුද්ධානං භගවන්තානං ආචිණ්ණසමාචිණ්ණො. Sabbesaṃ, sabbesānaṃ, yesaṃ, yesānaṃ, tesaṃ, tesānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ, kesaṃ, kesānaṃ, itaresaṃ, itaresānaṃ, katamesaṃ, katamesānaṃ. Apa tujuan dari (ungkapan) 'bagi kata-kata ganti'? (Yaitu untuk) Buddhānaṃ, bhagavantānaṃ; yang dipraktikkan dan terus-menerus dipraktikkan. අකාරොති කිමත්ථං? අමූසං, අමූසානං. Apa tujuan dari (ungkapan) 'huruf a'? (Yaitu untuk) 'amūsaṃ', 'amūsānaṃ'. නංම්හීති කිමත්ථං? සබ්බෙ, ඉමෙ. Apa tujuan dari (ungkapan) 'pada naṃ'? (Yaitu untuk) 'sabbe', 'ime'. චග්ගහණ මනුකඩ්ඪනත්ථං. Penyertaan kata 'ca' adalah untuk tujuan menarik (aturan sebelumnya). 103, 79. අතො [Pg.80] නෙන. 103, 79. Dari 'a', (akhiran) nā menjadi ena. තස්මා අකාරතො නාවචනස්ස එනාදෙසො හොති. Dari huruf 'a' tersebut, terjadi penggantian 'ena' untuk imbuhan kasus 'nā'. සබ්බෙන, යෙන, තෙන, කෙන, අනෙන, පුරිසෙන, රූපෙන. Sabbena, yena, tena, kena, anena, purisena, rūpena. අතොති කිමත්ථං? මුනිනා, අමුනා, භික්ඛුනා. Apa tujuan dari (ungkapan) 'dari a'? (Yaitu untuk) 'muninā', 'amunā', 'bhikkhunā'. නාති කිමත්ථං? තස්මා. Apa tujuan dari (ungkapan) 'nā'? (Yaitu untuk) 'tasmā'. 104, 66. සො. 104, 66. (Akhiran si menjadi) o. තස්මා අකාරතො සිවචනස්ස ඔකාරාදෙසො හොති. Dari huruf 'a' tersebut, terjadi penggantian huruf 'o' untuk imbuhan kasus 'si'. සබ්බො, යො, සො, කො, අමුකො, පුරිසො. Sabbo, yo, so, ko, amuko, puriso. සීති කිමත්ථං? පුරිසානං. Apa tujuan dari (ungkapan) 'si'? (Yaitu untuk) 'purisānaṃ'. අතොති කිමත්ථං? සයම්භූ. Apa tujuan dari (ungkapan) 'dari a'? (Yaitu untuk) 'sayambhū'. 105, 0. සො වා. 105, 0. (Akhiran nā menjadi) so secara opsional. තස්මා අකාරතො නාවචනස්ස සොආදෙසො හොති වා. Dari huruf 'a' tersebut, terjadi penggantian 'so' untuk imbuhan kasus 'nā' secara opsional. අත්ථසො ධම්මං ජානාති, බ්යඤ්ජනසො අත්ථං ජානාති, අක්ඛරසො, සුත්තසො, පදසො, යසසො. උපායසො, සබ්බසො, ථාමසො, ඨානසො. Ia memahami Dhamma sesuai maknanya (atthaso), ia memahami makna sesuai bunyinya (byañjanaso), 'akkharaso', 'suttaso', 'padaso', 'yasaso'. 'Upāyaso', 'sabbaso', 'thāmaso', 'ṭhānaso'. වාති [Pg.81] කිමත්ථං? පාදෙන වා පාදාරහෙන වා අතිරෙකපාදෙන වා යො භික්ඛු ථෙය්යචිත්තෙන පරස්ස භණ්ඩං ගණ්හාති, සො භික්ඛු පාරාජිකො හොති අසංවාසො. Apa tujuan dari (ungkapan) 'secara opsional'? (Karena ada) 'pādena' (dengan satu pāda) atau senilai satu pāda atau lebih dari satu pāda, bhikkhu mana pun yang dengan niat mencuri mengambil harta benda milik orang lain, bhikkhu tersebut menjadi pārājika, tidak lagi dalam persekutuan (asaṃvāso). 106, 313. දීඝොරෙහි. 106, 313. Dari (kata) dīgha dan ora. දීඝඔරඉච්චෙතෙහි ස්මාවචනස්ස සොආදෙසො හොති වා. Dari kata-kata 'dīgha' dan 'ora', terjadi penggantian 'so' untuk imbuhan kasus 'smā' secara opsional. දීඝසො, ඔරසො, දීඝම්හා, ඔරම්හා. Dīghaso, oraso, dīghamhā, oramhā. දීඝොරෙහිති කිමත්ථං? සරම්හා, වචනම්හා. Apa tujuan dari (ungkapan) 'dari dīgha dan ora'? (Yaitu untuk) 'saramhā', 'vacanamhā'. 107, 69. සබ්බයොනීනමාඑ. 107, 69. Terhadap semua [akhiran] yo, [berubah menjadi] ā dan e. තස්මා අකාරතො සබ්බෙසං යොනීනංආඑ ආදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Oleh karena itu, setelah huruf 'a', perubahan menjadi ā dan e terjadi untuk semua [akhiran] yo, secara opsional atau secara berurutan. පුරිසා, පුරිසෙ, රූපා, රූපෙ. Purisā, purise, rūpā, rūpe. වාති කිමත්ථං? අග්ගයො, මුනයො, ඉසයො. Mengapa dikatakan 'vā' (opsional)? [Untuk contoh seperti] Aggayo, munayo, isayo. යොනීනන්ති කිමත්ථං? පුරිසස්ස, රූපස්ස. Mengapa dikatakan 'yonīnaṃ' (terhadap akhiran yo)? [Untuk contoh seperti] Purisassa, rūpassa. අකාරතොති කිමත්ථං? දණ්ඩිනො, අට්ඨීනි, අග්ගී පජ්ජලන්ති, මුනී චරන්ති. Mengapa dikatakan 'akārato' (setelah huruf 'a')? [Karena tidak berlaku pada] Daṇḍino, aṭṭhīni, aggī pajjalanti, munī caranti. 108, 90. ස්මාස්මිංනංවා. 108, 90. Terhadap smā dan smiṃ, [berubah menjadi ā dan e] secara opsional. තස්මා අකාරතො සබ්බෙසං ස්මාස්මිංඉච්චෙතෙසං ආ එ ආදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Oleh karena itu, setelah huruf 'a', untuk semua [akhiran] smā dan smiṃ ini, perubahan menjadi ā dan e terjadi secara opsional dan berurutan. පුරිසා[Pg.82], පුරිසස්මා, පුරිසෙ, පුරිසස්මිං. Purisā, purisasmā, purise, purisasmiṃ. අකාරතොති කිමත්ථං? දණ්ඩිනා, දණ්ඩිස්මිං, භික්ඛුනා, භික්ඛුස්මිං. Mengapa dikatakan 'akārato'? [Karena tidak berlaku pada] Daṇḍinā, daṇḍismiṃ, bhikkhunā, bhikkhusmiṃ. 109, 304. ආය චතුත්ථෙකවචනස්සතු. 109, 304. [Perubahan menjadi] āya untuk bentuk tunggal dari kasus keempat. තස්මා අකාරතො චතුත්ථෙකවචනස්ස ආයාදෙසො හොති වා. Oleh karena itu, setelah huruf 'a', perubahan menjadi āya terjadi untuk bentuk tunggal kasus keempat secara opsional. අත්ථාය හිතාය සුඛාය දෙවමනුස්සානං බුද්ධො ලොකෙ උප්පජ්ජති. Demi kesejahteraan, manfaat, dan kebahagiaan para dewa dan manusia, Buddha muncul di dunia. අතොති කිමත්ථං? ඉසිස්ස. Mengapa dikatakan 'ato' (setelah huruf 'a')? [Karena tidak berlaku pada] Isissa. චතුත්ථීති කිමත්ථං? පුරිසස්ස මුඛං. Mengapa dikatakan 'catutthī' (kasus keempat)? [Karena tidak berlaku pada] Purisassa mukhaṃ. එකවචනස්සෙති කිමත්ථං? පුරිසානං දදාති. Mengapa dikatakan 'ekavacanassa' (tunggal)? [Karena tidak berlaku pada] Purisānaṃ dadāti. වාති කිමත්ථං? දාතා හොති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා. Mengapa dikatakan 'vā'? [Karena bisa juga] Dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā. තුග්ගහණෙනත්ථඤ්ච හොති. අත්ථත්ථං, හිතත්ථං, සුඛත්ථං. Dengan pengambilan kata 'tu', 'attha' juga terjadi. Atthatthaṃ, hitatthaṃ, sukhatthaṃ. 110, 201. තයො නෙව ච සබ්බනාමෙහි. 110, 201. Tiga [perubahan] itu tidak terjadi setelah kata-kata ganti (sabbanāma). තෙහි සබ්බනාමෙහි අකාරන්තෙහි ස්මාස්මිං සඉච්චෙතෙසං තයො ආ එ ආයාදෙසා නෙව හොන්ති. Setelah kata-kata ganti yang berakhiran 'a' tersebut, tiga perubahan menjadi ā, e, dan āya untuk [akhiran] smā, smiṃ, dan sa tidak terjadi. සබ්බස්මා[Pg.83], සබ්බස්මිං, සබ්බස්ස. යස්මා, යස්මිං, යස්ස. තස්මා, තස්මිං, තස්ස. කස්මා, කස්මිං, කස්ස. ඉමස්මා, ඉමස්මිං, ඉමස්ස. Sabbasmā, sabbasmiṃ, sabbassa. Yasmā, yasmiṃ, yassa. Tasmā, tasmiṃ, tassa. Kasmā, kasmiṃ, kassa. Imasmā, imasmiṃ, imassa. සබ්බනාමෙහීති කිමත්ථං? පාපා, පාපෙ, පාපාය. Mengapa dikatakan 'sabbanāmehi'? [Karena berlaku pada kata benda biasa seperti] Pāpā, pāpe, pāpāya. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan kata 'ca' adalah untuk tujuan menarik kaitan [dengan aturan sebelumnya]. 111, 179. ඝතො නාදීනං. 111, 179. Setelah 'gha', [berubah menjadi āya] bagi [akhiran] nā dan seterusnya. තස්මා ඝතො නාදීනමෙකවචනානං විභත්තිගණානං ආයාදෙසො හොති. Oleh karena itu, setelah 'gha', terjadi perubahan menjadi āya untuk kelompok akhiran kasus tunggal mulai dari 'nā' dan seterusnya. කඤ්ඤාය කතං කම්මං, කඤ්ඤාය දීයතෙ, කඤ්ඤාය නිස්සටං වත්ථං. කඤ්ඤාය පරිග්ගහො, කඤ්ඤාය පතිට්ඨිතං සීලං. Perbuatan yang dilakukan oleh gadis (kaññāya), diberikan kepada gadis, kain yang dilepaskan dari gadis. Kepemilikan gadis, sila yang bersemayam pada gadis. ඝතොති කිමත්ථං? රත්තියා, ඉත්ථියා, ධෙනුයා, වධුයා. Mengapa dikatakan 'ghato'? [Untuk membedakan dari] Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā. නාදීනමිති කිමත්ථං? කඤ්ඤං පස්සති, විජ්ජං, වීණං, ගඞ්ගං. Mengapa dikatakan 'nādīnaṃ' (bagi nā dan seterusnya)? [Karena tidak berlaku pada akusatif] Kaññaṃ passati, vijjaṃ, vīṇaṃ, gaṅgaṃ. එකවචනානමිති කිමත්ථං? සබ්බාසු, යාසු, තාසු, කාසු, ඉමාසු, පභාසු. Mengapa dikatakan 'ekavacanānaṃ' (tunggal)? [Karena tidak berlaku pada jamak] Sabbāsu, yāsu, tāsu, kāsu, imāsu, pabhāsu. 112, 183. පතො යා. 112, 183. Setelah 'pa', [berubah menjadi] yā. තස්මා පතො නාදීනමෙකවචනානං විභත්තිගණානං යාආදෙසො හොති. Oleh karena itu, setelah 'pa', terjadi penggantian 'yā' bagi kelompok akhiran kasus tunggal dari kata-kata 'nādī'. රත්තියා[Pg.84], ඉත්ථියා, දෙවියා, ධෙනුයා, යාගුයා, වධුයා. Rattiyā, itthiyā, deviyā, dhenuyā, yāguyā, vadhuyā. නාදීනමිති කිමත්ථං? රත්තී, රත්තිං, ඉත්ථී, ඉත්ථිං. Apa tujuan [penyebutan] "nādīnaṃ"? [Untuk mencegah penggantian pada:] Rattī, rattiṃ, itthī, itthiṃ. පතොති කිමත්ථං? කඤ්ඤාය, වීණාය, ගඞ්ගාය, පභාය, සොභාය. Apa tujuan [penyebutan] "pato"? [Contohnya:] Kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, pabhāya, sobhāya. එකවචනානමිති කිමත්ථං? රත්තීනං, ඉත්ථීනං. Apa tujuan [penyebutan] "ekavacanānaṃ"? [Contohnya:] Rattīnaṃ, itthīnaṃ. 113, 132. සඛතො ගස්සෙ වා. 113, 132. Setelah 'sakha', bagi 'ga' [terjadi penggantian] secara opsional. තස්මා සඛතො ගස්ස අකාර ආකාර ඉකාර ඊකාර එකාරාදෙසා හොන්ති වා. Oleh karena itu, setelah 'sakha', bagi 'ga' terjadi penggantian 'akāra', 'ākāra', 'ikāra', 'īkāra', dan 'ekāra' secara opsional. භො සඛ, භො සඛා, භො සඛි, භො සඛී, භො සඛෙ. Bho sakha, bho sakhā, bho sakhi, bho sakhī, bho sakhe. 114, 178. ඝතෙ ච. 114, 178. Dan setelah 'gha'. තස්මා ඝතො ගස්ස එකාරාදෙසො හොති. Oleh karena itu, setelah 'gha', terjadi penggantian 'e' bagi 'ga'. භොති අය්යෙ, භොති කඤ්ඤෙ, භොති ඛරාදියෙ. Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye. චග්ගහණමවධාරණත්ථං, සන්නිට්ඨානං. Penggunaan kata 'ca' bertujuan untuk pembatasan, [yaitu] suatu kepastian. 115, 181. න අම්මාදිතො. 115, 181. Tidak setelah 'ammā' dan sejenisnya. තතො අම්මාදිතො ගස්ස එකාරත්තං න හොති. Oleh karena itu, setelah 'ammā' dan sejenisnya, penggantian menjadi 'e' bagi 'ga' tidak terjadi. භොති [Pg.85] අම්මා, භොති අන්නා, භොති අම්බා, භොති තාතා. Bhoti ammā, bhoti annā, bhoti ambā, bhoti tātā. අම්මාදිතොති කිමත්ථං? භොති කඤ්ඤෙ. Apa tujuan [penyebutan] "ammādito"? [Contohnya:] Bhoti kaññe. 116, 157. අකතරස්සා ලතො ය්වාලපනස්ස වෙවො. 116, 157. Bagi 'yo' sebagai vokatif setelah 'la' yang tidak diperpendek, [terjadi penggantian] 've' dan 'vo'. තස්මා අකතරස්සා ලතො ය්වාලපනස්ස වෙවොආදෙසා හොන්ති. Oleh karena itu, bagi 'yo' sebagai vokatif setelah 'la' yang tidak diperpendek, terjadi penggantian 've' dan 'vo'. භික්ඛවෙ, භික්ඛවො, හෙතවෙ, හෙතවො. Bhikkhave, bhikkhavo, hetave, hetavo. අකතරස්සාති කිමත්ථං? සයම්භුවො. Apa tujuan [penyebutan] "akatarassā"? [Contohnya:] Sayambhuvo. ලතොති කිමත්ථං? නාගියො, ධෙනුයො, යාගුයො. Apa tujuan [penyebutan] "lato"? [Contohnya:] Nāgiyo, dhenuyo, yāguyo. ආලපනස්සෙති කිමත්ථං? තෙ හෙතවො, තෙ භික්ඛවො. Apa tujuan [penyebutan] "ālapanassa"? [Contohnya:] Te hetavo, te bhikkhavo. 117, 124. ඣලතො සස්සනො වා. 117, 124. Setelah 'jha' dan 'la', bagi 'sa' [terjadi penggantian] 'no' secara opsional. තස්මා ඣලතො සස්ස විභත්තිස්ස නො ආදෙසො හොති වා. Oleh karena itu, setelah 'jha' dan 'la', terjadi penggantian 'no' bagi akhiran kasus 'sa' secara opsional. අග්ගිනො, අග්ගිස්ස, සඛිනො, සඛිස්ස, දණ්ඩිනො, දණ්ඩිස්ස, භික්ඛුනො, භික්ඛුස්ස, සයම්භුනො, සයම්භුස්ස. Aggino, aggissa, sakhino, sakhissa, daṇḍino, daṇḍissa, bhikkhuno, bhikkhussa, sayambhuno, sayambhussa. සස්සෙති කිමත්ථං? ඉසිනා, භික්ඛුනා. Apa tujuan [penyebutan] "sassa"? [Contohnya:] Isinā, bhikkhunā. ඣලතොති කිමත්ථං? පුරිසස්ස. Apa tujuan [penyebutan] "jhalato"? [Contohnya:] Purisassa. 118, 146. ඝපතො [Pg.86] ච යොනං ලොපො. 118, 146. Dan setelah 'gha' dan 'pa', terjadi pelenyapan bagi [akhiran] 'yo'. තෙහි ඝපඣලඉච්චෙතෙහි යොනං ලොපො හොති වා. Setelah 'gha', 'pa', 'jha', dan 'la' tersebut, terjadi pelenyapan bagi 'yo' secara opsional. කඤ්ඤා, කඤ්ඤායො. රත්තී, රත්තියො, ඉත්ථී, ඉත්ථියො, යාගූ, යාගුයො, වධූ, වධුයො. අග්ගී, අග්ගයො. භික්ඛූ, භික්ඛවො. සයම්භූ, සයම්භුවො. අට්ඨී, අට්ඨීනි, ආයූ, ආයූනි. Kaññā, kaññāyo. Rattī, rattiyo, itthī, itthiyo, yāgū, yāguyo, vadhū, vadhuyo. Aggī, aggayo. Bhikkhū, bhikkhavo. Sayambhū, sayambhuvo. Aṭṭhī, aṭṭhīni, āyū, āyūni. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan partikel 'ca' adalah untuk tujuan menarik kembali (aturan sebelumnya). 119, 155. ලතො වොකාරො ච. 119, 155. Setelah (vokal) 'la', (akhiran) 'yo' juga menjadi 'vo'. තස්මා ලතො යොනං වොකාරො හොති වා. Oleh karena itu, setelah (vokal) 'la', akhiran 'yo' terkadang menjadi 'vo'. භික්ඛවො, භික්ඛූ, සයම්භුවො, සයම්භූ. Bhikkhavo, bhikkhū, sayambhuvo, sayambhū. කාරග්ගහණං කිමත්ථං? යොනං නො ච හොති. ජන්තුනො. Apa tujuan dari penyebutan kata 'kāra'? (Agar) 'yo' tidak menjadi 'no'. (Contoh:) Jantuno. චග්ගහණමවධාරණත්ථං, අමූ පුරිසා තිට්ඨන්ති, අමූ පුරිසෙ පස්සථ. Penggunaan partikel 'ca' adalah untuk tujuan pembatasan: amū purisā tiṭṭhanti (orang-orang itu berdiri), amū purise passatha (lihatlah orang-orang itu). ඉති නාමකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab pertama dalam bagian tentang kata benda (nāmakappa). දුතියකණ්ඩ Bab Kedua 120, 243. අම්හස්ස මමං සපිභත්තිස්ස සෙ. 120, 243. (Kata ganti) 'amha' beserta imbuhannya menjadi 'mamaṃ' sebelum akhiran 'se'. සබ්බස්සෙව අම්හසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස මමං ආදෙසො හොති සෙ විභත්තිම්හි. Seluruh kata 'amha' beserta imbuhannya digantikan oleh 'mamaṃ' pada akhiran 'se'. මමං [Pg.87] දීයතෙ පුරිසෙන, මමං පරිග්ගහො. Mamaṃ dīyate purisena (diberikan kepadaku oleh orang itu), mamaṃ pariggaho (kepunyaanku). 121, 233. මයං යොම්හි පඨමෙ. 121, 233. (Kata ganti 'amha' menjadi) 'mayaṃ' pada akhiran 'yo' pertama (nominatif jamak). සබ්බස්සෙව අම්හසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස මයංආදෙසො හොති යොම්හි පඨමෙ. Seluruh kata 'amha' beserta imbuhannya digantikan oleh 'mayaṃ' pada akhiran 'yo' pertama. මයං ගච්ඡාම, මයං දෙම. Mayaṃ gacchāma (kami pergi), mayaṃ dema (kami memberi). අම්හස්සෙති කිමත්ථං? පුරිසා තිට්ඨන්ති. Apa tujuan dari (penyebutan) 'amha'? (Contoh lain:) Purisā tiṭṭhanti. යොම්හීති කිමත්ථං? අහං ගච්ඡාමි. Apa tujuan dari (penyebutan) 'yomhi'? (Contoh lain:) Ahaṃ gacchāmi. පඨමෙති කිමත්ථං? අම්හාකං පස්සසි ත්වං. Apa tujuan dari (penyebutan) 'paṭhame'? (Contoh lain:) Amhākaṃ passasi tvaṃ. 122, 99. න්තුස්ස න්තො. 122, 99. (Akhiran) 'ntu' menjadi 'nto'. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස න්තොආදෙසො හොති යොම්හි පඨමෙ. Seluruh akhiran 'ntu' beserta imbuhannya digantikan oleh 'nto' pada akhiran 'yo' pertama. ගුණවන්තො තිට්ඨන්ති. Guṇavanto tiṭṭhanti (orang-orang yang memiliki kebajikan berdiri). න්තුස්සෙති කිමත්ථං? සබ්බෙ සත්තා ගච්ඡන්ති. Apa tujuan dari (penyebutan) 'ntu'? (Contoh lain:) Sabbe sattā gacchanti. පඨමෙති කිමත්ථං? ගුණවන්තෙ පස්සන්ති ජනා. Apa tujuan dari (penyebutan) 'paṭhame'? (Contoh lain:) Guṇavante passanti janā. 123, 103. න්තස්ස සෙ වා. 123, 103. (Akhiran) 'ntu' terkadang menjadi 'ntassa' pada akhiran 'se'. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස න්තස්සාදෙසො හොති වා සෙ විභත්තිම්හි. Seluruh akhiran 'ntu' beserta imbuhannya secara opsional digantikan oleh 'ntassa' pada akhiran 'se'. සීලවන්තස්ස ඣායිනො, සීලවතො ඣායිනො වා. Sīlavantassa jhāyino, atau sīlavato jhāyino (bagi orang bermeditasi yang memiliki sila). සෙති කිමත්ථං? සීලවා තිට්ඨති. Apa tujuan dari (penyebutan) 'se'? (Contoh lain:) Sīlavā tiṭṭhati. 124, 98. ආ [Pg.88] සිම්හි. 124, 98. (Menjadi) 'ā' pada akhiran 'si'. සබ්බස්සෙවන්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස ආආදෙසො හොති සිම්හි විභත්තිම්හි. Seluruh akhiran 'ntu' beserta imbuhannya digantikan oleh 'ā' pada akhiran 'si'. ගුණවා, පඤ්ඤවා, සීලවා, බලවා, ධනවා, මතිමා, සතිමා, ධිතිමා. Guṇavā, paññavā, sīlavā, balavā, dhanavā, matimā, satimā, dhitimā. න්තුස්සෙති කිමත්ථං? පුරිසො තිට්ඨති. Apa tujuan dari (penyebutan) 'ntu'? (Contoh lain:) Puriso tiṭṭhati. සිම්හීති කිමත්ථං? සීලවන්තො තිට්ඨන්ති. Mengapa dikatakan "dalam [kasus] si"? [Karena jika dalam kasus jamak:] "Sīlavanto tiṭṭhanti" (Orang-orang yang bermoral berdiri). 125, 198. අං නපුංසකෙ. 125, 198. [Akhiran] aṃ dalam gender netral. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස අංආදෙසො හොති සිම්හි විභත්තිම්හි නපුංසකෙ වත්තමානස්ස. Seluruh akhiran -ntu beserta vibhatti-nya digantikan dengan "aṃ" ketika berada dalam kasus vibhatti si pada gender netral. ගුණවං චිත්තං තිට්ඨති, රුචිමං පුප්ඵං විරොචති. Pikiran yang luhur menetap, bunga yang indah bersinar. සිම්හිති කිමත්ථං? වණ්ණවන්තං අගන්ධකං විරූළ්හපුප්ඵං පස්සසි ත්වං. Mengapa dikatakan "dalam [kasus] si"? [Karena pada kasus lain misalnya:] "Anda melihat bunga yang tumbuh dengan warna yang indah namun tidak harum." 126, 101. අවණ්ණා ච ගෙ. 126, 101. Dan [perubahan menjadi] vokal a dan ā dalam [kasus vokatif] ge. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස අං අවණ්ණා ච හොන්ති ගෙ පරෙ. Seluruh akhiran -ntu beserta vibhatti-nya digantikan dengan "aṃ" dan vokal a, ā ketika diikuti oleh kasus ge. භො ගුණවං, භො ගුණව, භො ගුණවා. Wahai yang luhur, wahai yang luhur, wahai yang luhur. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan kata "ca" dimaksudkan untuk menarik aturan sebelumnya. 127, 102. තො [Pg.89] ති තා ස ස්මිං නාසු. 127, 102. [Menjadi] to, ti, [dan] tā dalam [kasus] sa, smiṃ, [dan] nā. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස තොතිතාආදෙසා හොන්ති වා සස්මිං නාඉච්චෙතෙසු යථාසඞ්ඛ්යං. Seluruh akhiran -ntu beserta vibhatti-nya secara opsional digantikan dengan to, ti, dan tā masing-masing dalam kasus sa, smiṃ, dan nā. ගුණවතො, ගුණවන්තස්ස, ගුණවති, ගුණවන්තස්මිං, ගුණවතා, ගුණවන්තෙන, සතිමතො, සතිමන්තස්ස, සතිමති, සතිමන්තස්මිං, සතිමතා, සතිමන්තෙන. Guṇavato, guṇavantassa, guṇavati, guṇavantasmiṃ, guṇavatā, guṇavantena, satimato, satimantassa, satimati, satimantasmiṃ, satimatā, satimantena. එතෙස්වීති කිමත්ථං? ගුණවා. සතිමා. Mengapa dikatakan "dalam kasus-kasus ini"? [Karena dalam kasus lain seperti si:] Guṇavā, Satimā. 128, 104. නංම්හි තං වා. 128, 104. Dalam [kasus] naṃ, secara opsional [menjadi] taṃ. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස සවිභත්තිස්ස තංආදෙසො හොති වා නංම්හි විභත්තිම්හි. Seluruh akhiran -ntu beserta vibhatti-nya secara opsional digantikan dengan taṃ dalam kasus vibhatti naṃ. ගුණවතං, ගුණවන්තානං, සතිමතං, සතිමන්තානං. Guṇavataṃ, guṇavantānaṃ, satimataṃ, satimantānaṃ. නංම්හීති කිමත්ථං? ගුණවන්තො තිට්ඨන්ති, සතිමන්තො තිට්ඨන්ති. Mengapa dikatakan "dalam [kasus] naṃ"? [Sebab jika pada kasus jamak nominatif:] Guṇavanto tiṭṭhanti, satimanto tiṭṭhanti. 129, 222. ඉමස්සිදමංසිසු නපුංසකෙ. 129, 222. [Penggantian] idaṃ untuk [kata] ima dalam [kasus] aṃ dan si pada gender netral. සබ්බස්සෙව ඉමසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස ඉදංආදෙසො හොති වා අංසිසු නපුංසකෙ වත්තමානස්ස. Seluruh kata ima beserta vibhatti-nya secara opsional digantikan dengan idaṃ ketika berada dalam kasus aṃ dan si pada gender netral. ඉදං චිත්තං පස්සසි, ඉදං චිත්තං තිට්ඨති, ඉමං චිත්තං පස්සසි. ඉමං චිත්තං තිට්ඨති. Anda melihat pikiran ini, pikiran ini menetap, anda melihat pikiran ini, pikiran ini menetap. නථුංසකෙති [Pg.90] කිමත්ථං? ඉමං පුරිසං පස්සසි. අයං පුරිසො තිට්ඨති. Mengapa dikatakan "dalam gender netral"? [Sebab jika dalam gender maskulin:] Anda melihat pria ini. Pria ini berdiri. 138, 225. අමුස්සාදුං. 138, 225. [Penggantian] aduṃ untuk [kata] amu. සබ්බස්සෙව අමුසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස අදුංආදෙසො හොති අංසිසු නපුංසකෙ වත්තමානස්ස. Seluruh kata amu beserta vibhatti-nya digantikan dengan aduṃ ketika berada dalam kasus aṃ dan si pada gender netral. අදුං පුප්ඵං පස්සසි, අදුං පුප්ඵං විරොචති. Anda melihat bunga itu, bunga itu bersinar. නපුංසකෙති කිමත්ථං? අමුං රාජානං පස්සසි, අසු රාජා තිට්ඨති. Mengapa dikatakan "dalam gender netral"? [Sebab jika dalam gender maskulin:] Anda melihat raja itu, raja itu berdiri. 131, 0. ඉත්ථිපුමනපුංසකසඞ්ඛ්යං. 131, 0. Bilangan [untuk] wanita, pria, dan netral. ‘‘ඉත්ථිපුමනපුංසකසඞ්ඛ්යං’’ ඉච්චෙතං අධිකාරත්ථං වෙදිතබ්බං. "Itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ" ini harus dipahami sebagai aturan pokok (adhikāra). 132, 228. යොසු ද්වින්නං ද්වෙ ච. 132, 228. Dalam [kasus] yo, untuk [bilangan] dvi menjadi dve. ද්වින්නං සඞ්ඛ්යානං ඉත්ථිපුමනපුංසකෙ වත්තමානානං සවිභත්තීනං ද්වෙ හොති යොඉච්චෙතෙසු. Untuk kata bilangan dvi (dua) yang berada dalam gender wanita, pria, atau netral, beserta vibhatti-nya, berubah menjadi dve dalam kasus yo. ද්වෙ ඉත්ථියො, ද්වෙ ධම්මා. ද්වෙ රූපානි. Dua wanita, dua dhamma, dua rupa. යොස්වීති කිමත්ථං? ද්වීසු. Mengapa dikatakan "yosu"? [Untuk] dvīsu. චග්ගහණෙන දුවෙ ද්වය උභ උභය දුවි ච හොන්ති යොනාඅනමිච්චෙතෙසු. දුවෙ සමණා. දුවෙ බ්රාහ්මණා[Pg.91], දුවෙ ජනා, ද්වයෙන, ද්වයං, උභින්නං, උභයෙසං දුවින්නං. Dengan penyebutan "ca", maka duve, dvaya, ubha, ubhaya, dan duvi terjadi pada yo, nā, anaṃ, dan seterusnya. Dua pertapa. Dua brahmana, dua orang, dengan sepasang, sebuah pasang, bagi keduanya, bagi keduanya, bagi keduanya. 133, 230. ති චතුන්නං තිස්සො චතස්සො තයො චත්තාරො තීණි චත්තාරි. 133, 230. Untuk ti dan catu, [menjadi] tisso, catasso, tayo, cattāro, tīṇi, cattāri. තිචතුන්නං සඞ්ඛ්යානං ඉත්ථිපුමනපුංසකෙ වත්තමානානං සවිභත්තීනං තිස්සො චතස්සො තයො චත්තාරො තීණි චත්තාරිඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං යොඉච්චෙතෙසු. Untuk kata bilangan ti dan catu yang terdapat dalam feminin, maskulin, dan netral, beserta akhiran kasusnya, maka penggantiannya adalah tisso, catasso, tayo, cattāro, tīṇi, dan cattāri secara berurutan pada akhiran yo. තිස්සො වෙදනා චතස්සො දිසා, තයො ජනා, ජනෙ, චත්තාරො පුරිසා, පුරිසෙ, තීණි ආයතනානි, චත්තාරි අරියසච්චානි. Tiga perasaan, empat penjuru, tiga orang (nominatif), tiga orang (akusatif), empat pria (nominatif), empat pria (akusatif), tiga indra (āyatana), empat kebenaran mulia. යොස්වීති කිමත්ථං? තීසු, චතූසු. Mengapa dikatakan "yosu"? [Untuk] tīsu, catūsu. 134, 251. පඤ්චාදීනමකාරො. 134, 251. Untuk pañca dan seterusnya, ada akāra (huruf a). පඤ්චාදීනං සඞ්ඛ්යානං ඉත්ථිපුමනපුංසකෙ වත්තමානානං සවිභත්තිස්ස අන්තස්ස සරස්ස අකාරො හොති යොඉච්චෙතෙසු. Untuk kata bilangan pañca dan seterusnya yang terdapat dalam feminin, maskulin, dan netral, vokal akhir beserta akhiran kasusnya menjadi akāra pada akhiran yo. පඤ්ච, පඤ්ච, ඡ, ඡ, සත්ත, සත්ත, අට්ඨ, අට්ඨ, නව, නව, දස, දස. Pañca, pañca, cha, cha, satta, satta, aṭṭha, aṭṭha, nava, nava, dasa, dasa. පඤ්චාදීනමිති කිමත්ථං? ද්වෙ, තයො. Mengapa dikatakan "pañcādīnaṃ"? [Untuk mengecualikan] dve, tayo. 135, 118. රාජස්ස [Pg.92] රඤ්ඤො රාජිනො සෙ. 135, 118. Untuk rāja, [menjadi] rañño dan rājino pada akhiran se. සබ්බස්සෙව රාජසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස රඤ්ඤො රාජිනොඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති සෙ විභත්තිම්හි. Untuk seluruh kata rāja beserta akhiran kasusnya, terdapat penggantian rañño dan rājino pada akhiran kasus se. රඤ්ඤො, රාජිනො. Rañño, rājino. සෙති කිමත්ථං? රඤ්ඤා. Mengapa dikatakan "se"? [Karena] raññā. 136, 119. රඤ්ඤං නංම්හි වා. 136, 119. [Menjadi] raññaṃ pada akhiran naṃ secara opsional. සබ්බස්සෙව රාජසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස රඤ්ඤංආදෙසො හොති වා නංම්හි විභත්තිම්හි. Untuk seluruh kata rāja beserta akhiran kasusnya, terdapat penggantian raññaṃ secara opsional pada akhiran kasus naṃ. රඤ්ඤං, රාජූනං ඉදං රට්ඨං. Raññaṃ, rājūnaṃ idaṃ raṭṭhaṃ. (Ini adalah kerajaan para raja). 137, 116. නාම්හිරඤ්ඤා වා. 137, 116. [Menjadi] raññā pada akhiran nā secara opsional. සබ්බස්සෙව රාජසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස රඤ්ඤාආදෙසො හොති වා නාම්හි විභත්තිම්හි. Untuk seluruh kata rāja beserta akhiran kasusnya, terdapat penggantian raññā secara opsional pada akhiran kasus nā. තෙන රඤ්ඤා කතං. රාජෙන වා කතං. Dilakukan oleh raja itu (raññā). Atau dilakukan oleh raja (rājena). නාම්හීති කිමත්ථං? රඤ්ඤො සන්තකං. Mengapa dikatakan "nāmhi"? [Karena] rañño santakaṃ (milik raja). 138, 121. ස්මිංම්හි රඤ්ඤෙ රාජිනි. 138, 121. Pada akhiran smiṃ, [menjadi] raññe dan rājini. සබ්බස්සෙව රාජසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස රඤ්ඤෙරාජිනිඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති ස්මිංම්හිවිභත්තිම්හි. Untuk seluruh kata rāja beserta akhiran kasusnya, terdapat penggantian raññe dan rājini pada akhiran kasus smiṃ. රඤ්ඤෙ, රාජිනි සීලං තිට්ඨති. Kebajikan bersemayam pada raja (raññe, rājini). 139, 245. තුම්හාකං [Pg.93] තයිමයි. 139, 245. Untuk tumha dan amha, [menjadi] tayi dan mayi. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හ සද්දානං සවිභත්තීනං තයි මයිඉච්චෙතෙ ආදෙසො හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං ස්මිංම්හි විභත්තිම්හි. Untuk semua kata tumha dan amha beserta akhiran kasusnya, terdapat penggantian tayi dan mayi secara berurutan pada akhiran kasus smiṃ. තයි, මයි. Padamu (tayi), padaku (mayi). ස්මිංම්හීති කිමත්ථං? ත්වං භවසි, අහං භවාමි. Mengapa dikatakan "smiṃmhi"? [Karena] tvaṃ bhavasi (engkau ada), ahaṃ bhavāmi (aku ada). 140, 232. ත්වමහං සිම්හි ච. 140, 232. Dan [menjadi] tvaṃ dan ahaṃ pada akhiran si. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං ත්වං අහංඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං සිම්හි විභත්තිම්හි. Untuk semua kata tumha dan amha beserta akhiran kasusnya, terdapat penggantian tvaṃ dan ahaṃ secara berurutan pada akhiran kasus si. ත්වං, අහං. Engkau, aku. සිම්හිති කිමත්ථං? තයි, මයි. Mengapa dikatakan 'dalam si' (nominatif)? (Agar tidak berlaku pada) Tayi, mayi. චග්ගහණෙන තුවං ච හොති. තුවං සත්ථා. Dengan pengambilan kata 'ca' (dan), maka 'tuvaṃ' juga terjadi. Tuvaṃ satthā (Engkau adalah Sang Guru). 141, 241. තව මමසෙ. 141, 241. Tava, mama (menjadi pengganti) pada se. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං තවමමඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං සෙ විභත්තිම්හි. Bagi seluruh kata tumha dan amha beserta vibhatti-nya, tava dan mama menjadi pengganti-pengganti ini secara berurutan pada vibhatti se. තව, මම. Tava (milikmu/bagimu), mama (milikku/bagiku). සෙති කිමත්ථං? තයි, මයි. Mengapa dikatakan 'pada se'? (Agar tidak berlaku pada) Tayi, mayi. 142, 242. තුය්හං [Pg.94] මය්හඤ්ච. 142, 242. Tuyhaṃ dan mayhaṃ juga. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං තුය්හං මය්හංඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං සෙ විභත්තිම්හි. Bagi seluruh kata tumha dan amha beserta vibhatti-nya, tuyhaṃ dan mayhaṃ menjadi pengganti-pengganti ini secara berurutan pada vibhatti se. තුය්හං, මය්හං ධනං දීයතෙ. Tuyhaṃ, mayhaṃ dhanaṃ dīyate (Kekayaan diberikan kepadamu, kepadaku). සෙති කිමත්ථං? තයා, මයා. Mengapa dikatakan 'pada se'? (Agar tidak berlaku pada) Tayā, mayā. 143, 235. තං මමංම්හි. 143, 235. Taṃ, mamaṃ pada (vibhatti) aṃ. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං තං මඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං අංම්හි විභත්තිම්හි. Bagi seluruh kata tumha dan amha beserta vibhatti-nya, taṃ dan maṃ menjadi pengganti-pengganti ini secara berurutan pada vibhatti aṃ. තං, මං. Taṃ, maṃ (kepadamu, kepadaku - akusatif). අංම්හීති කිමත්ථං? තයා මයා. Mengapa dikatakan 'pada aṃ'? (Agar tidak berlaku pada) Tayā, mayā. 144, 234. තවං මමඤ්ච නවා. 144, 234. Tavaṃ dan mamaṃ secara opsional. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං තවං මමංඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති නවා යථාසඞ්ඛ්යං අංම්හි විභත්තිම්හි. Bagi seluruh kata tumha dan amha beserta vibhatti-nya, tavaṃ dan mamaṃ menjadi pengganti-pengganti ini secara opsional dan berurutan pada vibhatti aṃ. තවං, මමං පස්සති. Tavaṃ, mamaṃ passati (Ia melihatmu, ia melihatku). නවාති කිමත්ථං? තං, මං පස්සති. Mengapa dikatakan 'secara opsional'? (Agar dimungkinkan bentuk) Taṃ, maṃ passati. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Pengambilan kata 'ca' adalah untuk tujuan menyertakan (aturan sebelumnya). 145, 238. නාම්හී තයා මයා. 145, 238. Tayā, mayā pada (vibhatti) nā. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං තයා මයාඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං නාම්හි විභත්තිම්හි. Bagi seluruh kata tumha dan amha beserta vibhatti-nya, tayā dan mayā menjadi pengganti-pengganti ini secara berurutan pada vibhatti nā. තයා[Pg.95], මයා කතං. Tayā, mayā kataṃ (Dilakukan olehmu, dilakukan olehku). නාම්හිති කිමත්ථං? තුම්හෙහි, අම්හෙහි. Mengapa dikatakan 'pada nā'? (Agar tidak berlaku pada) Tumhehi, amhehi. 146, 236. තුම්හස්ස තුවං ත්වමංම්හි. 146, 236. Bagi tumha, (menjadi) tuvaṃ, tvaṃ pada (vibhatti) aṃ. සබ්බස්ස තුම්හසද්දස්ස සවිභත්තිස්ස තුවං ත්වං ඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති අංම්හි විභත්තිම්හි. Bagi seluruh kata tumha beserta vibhatti-nya, tuvaṃ dan tvaṃ menjadi pengganti-pengganti ini pada vibhatti aṃ. කලිඞ්ගරස්ස තුවං මඤ්ඤෙ, කට්ඨස්ස ත්වං මඤ්ඤෙ. Kaliṅgarassa tuvaṃ maññe (Aku menganggapmu sebatang kayu), kaṭṭhassa tvaṃ maññe (Aku menganggapmu sepotong kayu). 147, 246. පදතො දුතියා චතුත්ථී ඡට්ඨීසු වොනො. 147, 246. Vo dan no setelah sebuah kata dalam (vibhatti) kedua, keempat, dan keenam. සබ්බෙසං තුම්හඅම්හසද්දානං සවිභත්තීනං යදා පදස්මා පරෙසං වො නොආදෙසා හොන්ති නවා යථාසඞ්ඛ්යං දුතියා චතුත්ථීඡට්ඨීඉච්චෙතෙසු බහුවචනෙසු. Bagi seluruh kata tumha dan amha beserta vibhatti-nya, bila berada setelah suatu kata, vo dan no menjadi pengganti secara opsional dan berurutan dalam bentuk jamak dari vibhatti kedua, keempat, dan keenam. පහාය වො භික්ඛවෙ ගමිස්සාමි, මා නො අජ්ජ විකන්තිංසු, රඤ්ඤො සූදා මහානසෙ, එවං දුතියත්ථෙ. Pahāya vo bhikkhave gamissāmi (Setelah meninggalkan kalian, para bhikkhu, aku akan pergi), mā no ajja vikantiṃsu (Jangan biarkan mereka memotong kami hari ini), rañño sūdā mahānase (Para koki raja di dapur), demikianlah dalam makna kedua (akusatif). ධම්මං වො භික්ඛවෙ දෙසෙස්සාමි, සංවිභජෙථ නො රජ්ජෙන, එවං චතුත්ථ්යත්ථෙ. Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu (vo), bagikanlah kepada kami (no) dengan kekuasaan, demikianlah dalam arti dative (kasus keempat). තුට්ඨොස්මි වො භික්ඛවෙ පකතියා, සත්ථා නො භගවා අනුප්පත්තො, එවං ඡට්ඨ්යත්ථෙ. Para bhikkhu, Aku senang terhadapmu (vo) secara alami, Sang Guru kita (no) yang Terberkahi telah tiba, demikianlah dalam arti genitif (kasus keenam). නවාති [Pg.96] කිමත්ථං? එසො අම්හාකං සත්ථා. Apa gunanya kata 'na'? Itu adalah Guru kami (amhākaṃ). තුම්හම්හාකමිති කිමත්ථං? එතෙ ඉසයො පස්සසි. Apa gunanya kata 'tumha' dan 'amha'? Engkau melihat para resi ini. පදතොති කිමත්ථං? තුම්හාකං සත්ථා. Apa gunanya kata 'padasmā' (setelah sebuah kata)? Guru kalian (tumhākaṃ). එතෙස්වීති කිමත්ථං? ගච්ඡථ තුම්හෙ. Apa gunanya kata 'etesu' (dalam hal ini)? Kalian pergilah. 148, 247. තෙමෙකවචනෙසු ච. 148, 247. Dan (penggantian menjadi) te dan me dalam bentuk tunggal. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං යදා පදස්මා පරෙසං තෙ මෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං චතුත්ථීඡට්ඨීඉච්චෙතෙසු එකවචනෙසු. Untuk semua kata tumha dan amha beserta imbuhannya, ketika berada setelah sebuah kata, terjadi penggantian menjadi te dan me sesuai urutan dalam kasus tunggal dative (keempat) dan genitif (keenam). දදාමි තෙ ගාමවරානි පඤ්ච, දදාහි මෙ ගාමවරං, ඉදං තෙ රට්ඨං, අයං මෙ පුත්තො. Aku memberikan kepadamu (te) lima desa utama, berikanlah kepadaku (me) desa utama, ini adalah kerajaanmu (te), ini adalah putraku (me). පදතොති කිමත්ථං? තව ඤාති, මම ඤාති. Apa gunanya kata 'padasmā' (setelah sebuah kata)? Sanak saudaramu (tava), sanak saudaraku (mama). 149, 148. න අංම්හි. 149, 148. Tidak pada (imbuhan) aṃ. සබ්බෙසං තුම්හ අම්හසද්දානං සවිභත්තීනං යදා පදස්මා පරෙසං තෙ මෙආදෙසා න හොන්ති අංම්හි විභත්තිම්හි. Untuk semua kata tumha dan amha beserta imbuhannya, ketika berada setelah sebuah kata, penggantian menjadi te dan me tidak terjadi pada imbuhan kasus aṃ. පස්සෙය්ය තං වස්සසතං අරොගං, සො මං බ්රවීති. Semoga ia melihatmu (taṃ) sehat selama seratus tahun, ia memberitahuku (maṃ). 150, 249. වා [Pg.97] තතියෙ ච. 150, 249. Secara opsional (vā) juga pada kasus ketiga. සබ්බෙසං තුම්හඅම්හසද්දානං සවිභත්තීනං යදා පදස්මා පරෙසං තෙමෙආදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං තතියෙකවචනෙ පරෙ. Untuk semua kata tumha dan amha beserta imbuhannya, ketika berada setelah sebuah kata, penggantian menjadi te dan me terjadi secara opsional sesuai urutan ketika diikuti oleh kasus ketiga tunggal. කතං තෙ පාපං, කතං මෙ පාපං, කතං තයා පාපං, කතං මයා පාපං. Kejahatan telah dilakukan olehmu (te), kejahatan telah dilakukan olehku (me), kejahatan telah dilakukan olehmu (tayā), kejahatan telah dilakukan olehku (mayā). පදතොති කිමත්ථං? තයා කතං, මයා කතං. Apa gunanya kata 'padasmā' (setelah sebuah kata)? Dilakukan olehmu (tayā), dilakukan olehku (mayā). 151, 250. බහුවචනෙසු වොනො. 151, 250. vo dan no dalam bentuk jamak. සබ්බෙසං තුම්හඅම්හසද්දානං සවිභත්තීනං යදා පදස්මා පරෙසං වොනොආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං තතියාබහුවචනෙසු පරෙසු. Untuk semua kata tumha dan amha beserta imbuhannya, ketika berada setelah sebuah kata, penggantian menjadi vo dan no terjadi sesuai urutan ketika diikuti oleh kasus jamak ketiga (serta keempat dan keenam). කතං වො කම්මං, කතං නො කම්මං. Kamma telah dilakukan oleh kalian (vo), kamma telah dilakukan oleh kami (no). පදතොති කිමත්ථං? තුම්හෙහි කතං, අම්හෙහි කතං. Apa gunanya kata 'padasmā' (setelah sebuah kata)? Dilakukan oleh kalian (tumhehi), dilakukan oleh kami (amhehi). බහුවචනග්ගහණෙන යොම්හි පඨමෙ වො නොආදෙසා හොන්ති. ගාමං වො ගච්ඡෙය්යාථ, ගාමං නො ගච්ඡෙය්යාම. Dengan pengambilan bentuk jamak, penggantian vo dan no juga terjadi pada kasus pertama (nominatif) yo. Kalian pergilah ke desa (vo), kami pergilah ke desa (no). 152, 236. පුමන්තස්සා සිම්හි. 152, 236. (Penggantian menjadi) ā untuk akhir kata puma pada (imbuhan) si. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස සවිභත්තිස්ස ආආදෙසො හොති සිම්හි විභත්තිම්හි. Untuk kata yang berakhir dengan puma beserta imbuhannya, terjadi penggantian menjadi ā pada imbuhan kasus si. පුමා [Pg.98] තිට්ඨති. Seorang laki-laki (pumā) sedang berdiri. සිම්හීති කිමත්ථං? පුමානො තිට්ඨන්ති. Apa gunanya kata 'simhi' (pada imbuhan si)? Para laki-laki (pumāno) sedang berdiri. අන්තග්ගහණෙන මඝව යුවඉච්චෙවමාදීනමන්තස්සසවිභත්තිස්ස ආආදෙසො හොති. මඝවා, යුවා. Dengan pengambilan kata 'anta', terjadi penggantian menjadi ā untuk bagian akhir beserta imbuhan dari kata-kata seperti maghava, yuva, dan sebagainya. Maghavā, yuvā. 153, 138. අමාලපනෙකවචනෙ. 153, 138. aṃ pada bentuk tunggal seruan. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස සවිභත්තිස්ස අංආදෙසො හොති ආලපනෙකවචනෙ පරෙ. Untuk kata yang berakhir dengan puma beserta imbuhannya, terjadi penggantian menjadi aṃ ketika diikuti oleh bentuk tunggal seruan (vokatif tunggal). හෙ පුමං. Wahai laki-laki! ආලපනෙති කිමත්ථං? පුමා. Apa tujuan dari (penyebutan) dalam vokatif? (Contohnya) Pumā. එකවචනෙති කිමත්ථං? හෙ පුමානො. Apa tujuan dari (penyebutan) dalam bentuk tunggal? (Contohnya) He pumāno. 154, 0. සමාසෙ ච විභාසා. 154, 0. Dan secara opsional dalam senyawa (samāsa). පුමඉච්චෙවමන්තස්ස සමාසෙ ච අංආදෙසො හොති විභාසා සමාසෙ කතෙ. Untuk kata yang berakhir dengan puma dan sebagainya, ada penggantian menjadi aṃ secara opsional ketika senyawa (samāsa) dibentuk. ඉත්ථී ච පුමා ච නපුංසකං ච ඉත්ථිපුමනපුංසකානි. ඉත්ථිපුමනපුංසකානං සමූහො ඉත්ථිපුමනපුංසකසමූහො. Wanita (itthī), pria (pumā), dan netral (napuṃsaka) adalah itthipumanapuṃsakāni. Kelompok dari itthipumanapuṃsakāni adalah itthipumanapuṃsakasamūho. විභාසාති කිමත්ථං? ඉත්ථිපුමනපුංසකානි. Apa tujuan dari (kata) 'vibhāsā' (opsional)? (Tujuannya adalah untuk bentuk seperti) Itthipumanapuṃsakāni. 155, 137. යොස්වානො[Pg.99]. 155, 137. āno sebelum akhiran-kasus yo. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස සවිභත්තිස්ස ආනොආදෙසො හොති යොසු විභත්තීසු. Untuk kata yang berakhir dengan puma dan sebagainya beserta akhiran-kasusnya, ada penggantian menjadi āno sebelum akhiran-kasus yo. පුමානො, හෙ පුමානො. Pumāno, he pumāno. යොස්වීති කිමත්ථං? පුමා. Apa tujuan dari (penyebutan) 'sebelum akhiran-kasus yo'? (Agar tidak terjadi pada bentuk seperti) Pumā. 156, 142. ආනෙ ස්මිංම්හි වා. 156, 142. āne sebelum smiṃ secara opsional. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස සවිභත්තිස්ස ආනෙ ආදෙසො හොති වා ස්මිංම්හි විභත්තිම්හි. Untuk kata yang berakhir dengan puma dan sebagainya beserta akhiran-kasusnya, ada penggantian menjadi āne secara opsional sebelum akhiran-kasus smiṃ. පුමානෙ, පුමෙ වා. Pumāne, atau pume. 157, 140. හිවිභත්තිම්හි ච. 157, 140. Dan sebelum akhiran-kasus hi. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස හිවිභත්තිම්හි ච ආනෙආදෙසො හොති. Untuk kata yang berakhir dengan puma dan sebagainya, juga ada penggantian menjadi āne sebelum akhiran-kasus hi. පුමානෙහි, පුමානෙභි. Pumānehi, pumānebhi. පුන විභත්තිග්ගහණං කිමත්ථං? සවිභත්තිග්ගහණනිවත්තනත්ථං. පුමානෙහි. Apa tujuan penyebutan 'akhiran-kasus' (vibhatti) sekali lagi? Tujuannya adalah untuk mengecualikan pengambilan beserta akhiran-kasus (savibhatti). (Contohnya) Pumānehi. චග්ගහණෙන මඝව යුවඉච්චෙවමාදීනමන්තස්ස ආනආදෙසො හොති සි යො අංයො ඉච්චෙතෙසු විභත්තීසු, පුමකම්මථාමන්තස්ස චුකාරො හොති සස්මා සු විභත්තීසු. මඝවානො, මඝවානා. මඝවානං, මඝවානෙ[Pg.100]. යුවානො, යුවානා, යුවානං, යුවානෙ, පුමුනො, පුමුනා. කම්මුනො, කම්මුනා, ථාමුනො, ථාමුනා. Dengan penyebutan 'ca' (dan), ada penggantian menjadi āna untuk akhiran dari kata-kata seperti maghava, yuva, dan sebagainya sebelum akhiran-kasus si, yo, aṃ, dan yo; ada penggantian menjadi huruf u (dengan cukāro) untuk akhiran dari kata puma, kamma, dan thāma sebelum akhiran-kasus sa, smā, dan su. Maghavāno, maghavānā. Maghavānaṃ, maghavāne. Yuvāno, yuvānā, yuvānaṃ, yuvāne, pumuno, pumunā. Kammuno, kammunā, thāmuno, thāmunā. 158, 143. සුස්මිමා වා. 158, 143. ā secara opsional sebelum su. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස සුඉච්චෙතස්මිංවිභත්තිම්හි ආආදෙසො හොති වා. Untuk kata yang berakhir dengan puma dan sebagainya, ada penggantian menjadi ā secara opsional sebelum akhiran-kasus su. පුමාසු, පුමෙසු වා. Pumāsu, atau pumesu. 156, 139. උනාම්හි ච. 156, 139. Dan u sebelum nā. පුමඉච්චෙවමන්තස්ස ආඋආදෙසා හොන්ති වා නාම්හි විභත්තිම්හි. Untuk kata yang berakhir dengan puma dan sebagainya, ada penggantian menjadi ā dan u secara opsional sebelum akhiran-kasus nā. පුමානා, පුමුනා, පුමෙන වා. Pumānā, pumunā, atau pumena. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penyebutan 'ca' adalah untuk penarikan kembali (aturan sebelumnya). 160, 167. අ කම්මන්තස්ස ච. 160, 167. Dan a untuk akhiran kamma. කම්මඉච්චෙවමන්තස්ස ච උඅ ආදෙසා හොන්ති වා නාම්හි විභත්තිම්හි. Dan untuk kata yang berakhir dengan kamma dan sebagainya, ada penggantian menjadi u dan a secara opsional sebelum akhiran-kasus nā. කම්මුනා, කම්මනා, කම්මෙන වා. Kammunā, kammanā, atau kammena. චග්ගහණෙන මඝවයුවඉච්චෙවමන්තස්ස ආආදෙ සො හොති ක්වචි නාසුඉච්චෙතෙසු විභත්තීසු. මඝවානා, මඝවාසු, මඝවෙසු, මඝවෙන වා. යුවානා, යුවාසු, යුවෙසු, යුවෙන වා. Dengan penyebutan 'ca', ada penggantian menjadi ā untuk kata yang berakhir dengan maghava, yuva, dan sebagainya, terkadang sebelum akhiran-kasus nā, su, dan sebagainya. Maghavānā, maghavāsu, maghavesu, atau maghavena. Yuvānā, yuvāsu, yuvesu, atau yuvena. ඉති නාමකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedua dalam bagian tentang kata benda (Nāmakappa). තතියකණ්ඩ Bagian Ketiga 161, 244. තුම්හ’ම්හෙහි [Pg.101] නමාකං. 161, 244. Dari [kata] tumha dan amha, [akhiran] naṃ menjadi ākaṃ. තෙහි තුම්හඅම්හෙහි නංවචනස්ස ආකං හොති. Dari tumha dan amha tersebut, terdapat penggantian ākaṃ untuk akhiran naṃ. තුම්හාකං, අම්හාකං. Tumhākaṃ, amhākaṃ. නමිති කිමත්ථං? තුම්හෙහි, අම්හෙහි. Mengapa dikatakan "naṃ"? [Agar tidak terjadi pada] tumhehi, amhehi. 162, 237. වා ය්වප්පඨමො. 162, 237. Secara opsional, [akhiran] yo yang bukan nominatif. තෙහි තුම්හඅම්හෙහි යො අප්පඨමො ආකංහොති වා. Dari tumha dan amha tersebut, akhiran yo yang bukan nominatif (akusatif) secara opsional menjadi ākaṃ. තුම්හාකං පස්සාමි, තුම්හෙ පස්සාමි වා. අම්හාකං පස්සසි, අම්හෙ පස්සසි වා. Aku melihat kalian (tumhākaṃ), atau aku melihat kalian (tumhe). Engkau melihat kami (amhākaṃ), atau engkau melihat kami (amhe). යොති කිමත්ථං? තුම්හෙහි, අම්හෙහි. Mengapa dikatakan "yo"? [Agar tidak terjadi pada] tumhehi, amhehi. අප්පඨමොති කිමත්ථං? ගච්ඡථ තුම්හෙ, ගච්ඡාම මයං. Mengapa dikatakan "bukan nominatif" (appaṭhamo)? [Agar tidak terjadi pada] Pergilah kalian (tumhe), kami pergi (mayaṃ). වාතිවිකප්පනත්ථෙන යොනං අං ආනං හොන්ති. තුම්හං තුම්හානං. අම්හං, අම්හානං. Karena kata "vā" mengandung makna pilihan (opsional), maka yo dan naṃ menjadi aṃ dan ānaṃ. Tumhaṃ, tumhānaṃ. Amhaṃ, amhānaṃ. 163, 240. සස්සං. 163, 240. [Akhiran] sa menjadi aṃ. තෙහි හුම්හඅම්හෙහි සස්ස විභත්තිස්ස අං ආදෙසො හොති වා. Dari tumha dan amha tersebut, terdapat penggantian aṃ untuk vibhatti sa secara opsional. තුම්හං දීයතෙ, තව දීයතෙ. තුම්හං පරිග්ගහො, තව පරිග්ගහො. අම්හං දීයතෙ, මම දීයතෙ. අම්හං පරිග්ගහො, මම පරිග්ගහො. Diberikan kepadamu (tumhaṃ), diberikan kepadamu (tava). Milikmu (tumhaṃ), milikmu (tava). Diberikan kepadaku (amhaṃ), diberikan kepadaku (mama). Milikku (amhaṃ), milikku (mama). සස්සෙති [Pg.102] කිමත්ථං? තුම්හෙසු, අම්හෙසු. Mengapa dikatakan "sa"? [Agar tidak terjadi pada] tumhesu, amhesu. 164, 200. සබ්බනාම’කාරතෙ පඨමො. 164, 200. [Akhiran] nominatif [jamak] setelah kata ganti berakhiran -a. සබ්බෙසං සබ්බනාමානං අකාරතො යො පඨමො එත්තමාපජ්ජතෙ. Dari semua kata ganti (sabbanāma) yang berakhiran -a, akhiran yo yang pertama (nominatif jamak) berubah menjadi e. සබ්බෙ, යෙ, තෙ, කෙ, තුම්හෙ, අම්හෙ, ඉමෙ. Sabbe, ye, te, ke, tumhe, amhe, ime. සබ්බනාමාති කිමත්ථං? දෙවා, අසුරා, නාගා, ගන්ධබ්බා, මනුස්සා. Mengapa dikatakan "kata ganti" (sabbanāma)? [Agar tidak terjadi pada kata benda seperti] Devā, asurā, nāgā, gandhabbā, manussā. අකාරතොති කිමත්ථං? අමූ පුරිසා තිට්ඨන්ති. Mengapa dikatakan "berakhiran -a" (akārato)? [Agar tidak terjadi pada] Amū purisā tiṭṭhanti. යොති කිමත්ථං? සබ්බො, යො, සො, කො, අයං. Mengapa dikatakan "yo"? [Agar tidak terjadi pada nominatif tunggal] Sabbo, yo, so, ko, ayaṃ. පඨමග්ගහණං උත්තරසුත්තත්ථං. Penyebutan "nominatif" (paṭhama) ditujukan untuk sutta berikutnya. 165, 208. ද්වන්දට්ඨා වා. 165, 208. Secara opsional [saat] berada dalam posisi Dvanda. තස්මා සබ්බනාම’කාරතො ද්වන්දට්ඨා යො පඨමො එත්තමාපජ්ජතෙ වා. Oleh karena itu, dari kata ganti berakhiran -a yang berada dalam posisi Dvanda, akhiran yo yang pertama (nominatif jamak) secara opsional berubah menjadi e. කතරකතමෙ, කතරකතමා වා. Katarakatame, atau katarakatamā. සබ්බනාමාති කිමත්ථං? දෙවාසුරනාග ගන්ධබ්බමනුස්සා. Mengapa dikatakan "kata ganti" (sabbanāma)? [Contoh kata majemuk yang bukan kata ganti] Devāsuranāga-gandhabbamanussā. ද්වන්දට්ඨාති කිමත්ථං තෙ, සබ්බෙ. Mengapa dikatakan "berada dalam posisi Dvanda"? [Agar tetap berlaku pada kata tunggal seperti] te, sabbe. 166, 209. නාඤ්ඤං [Pg.103] සබ්බනාමිකං. 166, 209. Tidak ada [operasi] kata ganti lainnya. සබ්බනාමිකානං ද්වන්දට්ඨෙ නාඤ්ඤං කාරියං හොති, Bagi kata-kata ganti yang berada dalam posisi Dvanda, tidak ada operasi [khusus kata ganti] lainnya yang dilakukan. පුබ්බාපරානං, පුබ්බුත්තරානං, අධරුත්තරානං. Pubbāparānaṃ, pubbuttarānaṃ, adharuttarānaṃ. 167, 210. බහුබ්බීහිම්හි ච. 167, 210. Dan dalam (senyawa) Bahubbīhi. බහුබ්බීහිම්හි ච සමාසෙ සබ්බනාමවිධානඤ්ච නාඤ්ඤං කාරියං හොති. Dan dalam kata majemuk Bahubbīhi, aturan kata ganti (sabbanāma) dan tugas lainnya tidak terjadi. පියපුබ්බාය, පියපුබ්බානං, පියපුබ්බෙ, පියපුබ්බස්ස. Piyapubbāya, piyapubbānaṃ, piyapubbe, piyapubbassa. චෙති කිමත්ථං? සබ්බනාමවිධානං හොති, දක්ඛිණ පුබ්බස්සං, දක්ඛිණපුබ්බස්සා, උත්තරපුබ්බස්සං, උත්තරපුබ්බස්සා. Apa gunanya [kata] "ca"? Aturan kata ganti (sabbanāma) tetap berlaku, [seperti pada] dakkhiṇapubbassaṃ, dakkhiṇapubbassā, uttarapubbassaṃ, uttarapubbassā. 168, 203. සබ්බතො නං සං සානං. 168, 203. Dari semua [kata ganti], [akhiran] "naṃ" [menjadi] "saṃ" [dan] "sānaṃ". සබ්බතො සබ්බනාමතො නංවචනස්ස සංසානංඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති. Dari semua kata ganti (sabbanāma), penggantian "saṃ" dan "sānaṃ" terjadi untuk akhiran "naṃ". සබ්බෙසං, සබ්බෙසානං, සබ්බාසං, සබ්බාසානං. යෙසං, යෙසානං, යාසං, යාසානං. තෙසං, තෙසානං, තාසං, තාසානං. කෙසං, කෙසානං, කාසං, කාසානං. ඉමෙසං, ඉමෙසානං, ඉමාසං, ඉමාසානං. අමූසං, අමූසානං. Sabbesaṃ, sabbesānaṃ, sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ. Yesaṃ, yesānaṃ, yāsaṃ, yāsānaṃ. Tesaṃ, tesānaṃ, tāsaṃ, tāsānaṃ. Kesaṃ, kesānaṃ, kāsaṃ, kāsānaṃ. Imesaṃ, imesānaṃ, imāsaṃ, imāsānaṃ. Amūsaṃ, amūsānaṃ. නමිති කිමත්ථං? සබ්බස්ස, යස්ස, තස්ස, කස්ස. එවං සබ්බත්ථ. Apa gunanya [menyebutkan] "naṃ"? [Untuk mengecualikan kasus tunggal seperti] sabbassa, yassa, tassa, kassa. Demikian pula di mana-mana. 169, 117. රාජස්ස [Pg.104] රාජු සුනංහිසු ච. 169, 117. [Kata] "rāja" [menjadi] "rāju" sebelum [akhiran] "su", "naṃ", dan "hi". සබ්බස්සෙව රාජසද්දස්ස රාජුආදෙසො හොති සුනංහිඉච්චෙතෙසු. Penggantian "rāju" terjadi untuk seluruh kata "rāja" sebelum [akhiran-akhiran] "su", "naṃ", dan "hi". රාජූසු, රාජූනං, රාජූහි, රාජූභි. Rājūsu, rājūnaṃ, rājūhi, rājūbhi. සුනංහිසූති කිමත්ථං? රාජා. Apa gunanya [menyebutkan] "su, naṃ, hi"? [Agar tidak terjadi pada] rājā. චග්ගහණමවධාරණත්ථං. රාජෙසු, රාජානං, රාජෙහි රාජෙභි. Penggunaan kata "ca" adalah untuk pembatasan. [Contoh lain:] rājesu, rājānaṃ, rājehi, rājebhi. 170, 220. සබ්බස්සිමස්සෙ වා. 170, 220. Seluruh [kata] "ima" [menjadi] "e" secara opsional. සබ්බස්සෙව ඉමසද්දස්ස එකාරො හොති වා සුනංහිඉච්චෙතෙසු. Huruf "e" menggantikan seluruh kata "ima" secara opsional sebelum [akhiran-akhiran] "su", "naṃ", dan "hi". එසු, ඉමෙසු, එසං, ඉමෙසං, එහි, එභි, ඉමෙහි, ඉමෙභි. Esu, imesu, esaṃ, imesaṃ, ehi, ebhi, imehi, imebhi. ඉමස්සෙති කිමත්ථං? එතෙසු, එතෙසං, එතෙහි, එතෙභි. Apa gunanya [menyebutkan] "ima"? [Agar tidak tertukar dengan kata seperti] etesu, etesaṃ, etehi, etebhi. 171, 219. අනිමි නාම්හි ච. 171, 219. [Menjadi] "ana" dan "imi" sebelum [akhiran] "nā". ඉමසද්දස්ස සබ්බස්සෙව අන ඉමිඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති නාම්හි විභත්තිම්හි. Penggantian "ana" dan "imi" terjadi untuk seluruh kata "ima" pada akhiran kasus "nā". අනෙන ධම්මදානෙන. සුඛිතා හොතු සා පජා. Melalui pemberian Dhamma ini (anena), semoga makhluk-makhluk itu berbahagia. ඉමිනා බුද්ධපූජෙන, පත්වාන අමතං පදං. Melalui pemujaan kepada Buddha ini (iminā), setelah mencapai keadaan tanpa kematian (Nibbana). නාම්හීති කිමත්ථං? ඉමෙසු, ඉමෙසං, ඉමෙහි, ඉමෙභි. Apa gunanya [menyebutkan] "nā"? [Agar tidak terjadi pada] imesu, imesaṃ, imehi, imebhi. 172, 218. අනපුංසකස්සා [Pg.105] යං සිම්හි. 172, 218. [Menjadi] "ayaṃ" bagi yang bukan netral (maskulin/feminin) pada [akhiran] "si". ඉමසද්දස්ස සබ්බස්සෙව අනපුංසකස්ස අයංආදෙසො හොති සිම්හි විභත්තිම්හි. Penggantian "ayaṃ" terjadi untuk seluruh kata "ima" yang bukan bergender netral (anapuṃsaka) pada akhiran kasus "si". අයං පුරිසො, අයං ඉත්ථී. Pria ini (ayaṃ puriso), wanita ini (ayaṃ itthī). අනපුංසකස්සෙති කිමත්ථං? ඉදං චිත්තං තිට්ඨති. Apa gunanya [menyebutkan] "bukan netral"? [Karena jika netral:] Kesadaran ini (idaṃ cittaṃ) menetap. සිම්හිති කිමත්ථං? ඉමං පුරිසං පස්සසි ත්වං. Apa gunanya [menyebutkan] "si"? [Karena jika akhiran lain:] Engkau melihat pria ini (imaṃ purisaṃ). 173, 223. අමුස්ස මො සං. 173, 223. Huruf "ma" dari [kata] "amu" [menjadi] "sa". අමුසද්දස්ස අනපුංසකස්ස මකාරො සකාරමාපජ්ජතෙ වා සිම්හි විභත්තිම්හි. Huruf "ma" dari kata "amu" yang bukan bergender netral (anapuṃsaka) berubah menjadi huruf "sa" secara opsional pada akhiran kasus "si". අසු රාජා, අසු ඉත්ථී, අමුකො රාජා, අමුකා ඉත්ථී. Raja itu (asu rājā), wanita itu (asu itthī), raja itu (amuko rājā), wanita itu (amukā itthī). අනපුංසකස්සෙති කිමත්ථං? අදුං පුප්ඵං විරොචති. Untuk tujuan apa (istilah) 'bagi yang bukan-netral' (digunakan)? (Agar tidak berlaku pada contoh:) Bunga itu bersinar. අමුස්සෙති කිමත්ථං? අයං පුරිසො තිට්ඨති. Untuk tujuan apa (istilah) 'amu' (digunakan)? (Agar tidak berlaku pada contoh:) Pria ini sedang berdiri. සිම්හිති කිමත්ථං? අම්හං පුරිසං පස්සසි. Untuk tujuan apa (istilah) 'pada (akhiran) si' (digunakan)? (Agar tidak berlaku pada contoh:) Anda melihat pria itu. 174, 211. එතතෙසං තො. 174, 211. (Huruf) t dari (kata-kata) eta dan ta. එත තඉච්චෙතෙසං අනපුංසකානං තකාරො සකාරමාපජ්ජතෙ සිම්හි විභත්තිම්හි. Huruf 't' dari kata ganti 'eta' dan 'ta' yang bukan-netral berubah menjadi 's' pada akhiran kasus 'si' (nominatif tunggal). එසො පුරිසො, එසා ඉත්ථී, සො පුරිසො, සා ඉත්ථී. Eso puriso (pria itu), esā itthī (wanita itu), so puriso (pria itu), sā itthī (wanita itu). එතතෙසමිති [Pg.106] කිමත්ථං? ඉතරො පුරිසො, ඉතරා ඉත්ථී. Untuk tujuan apa (istilah) 'dari eta dan ta' (digunakan)? (Contohnya:) Pria yang lain, wanita yang lain. අනපුංසකානමිති කිමත්ථං? එතං චිත්තං, එතං රූපං. තං චිත්තං, තං රූපං. Untuk tujuan apa (istilah) 'bagi yang bukan-netral' (digunakan)? (Contohnya:) Pikiran itu, bentuk itu. Pikiran itu, bentuk itu. 157, 212. තස්ස වා නත්තං සබ්බත්ථ. 157, 212. Perubahan menjadi 'n' secara opsional dari (kata) itu (ta) di mana saja. තස්ස සබ්බනාමස්ස තකාරස්ස නත්තං හොති වා සබ්බත්ථ ලිඞ්ගෙසු. Huruf 't' dari kata ganti 'ta' secara opsional berubah menjadi 'n' pada semua gender (liṅga). නාය, තාය, නං, තං, නෙ, තෙ, නෙසු, තෙසු, නම්හි, තම්හි, නාහි, තාහි, නාභි, තාභි. Nāya, tāya, naṃ, taṃ, ne, te, nesu, tesu, namhi, tamhi, nāhi, tāhi, nābhi, tābhi. 176, 213. සස්මාස්මිංසංසාස්වත්තං. 176, 213. Perubahan menjadi 'a' sebelum (akhiran) sa, smā, smiṃ, saṃ, dan sā. තස්ස සබ්බනාමස්ස තකාරස්ස සබ්බස්සෙව අත්තං හොති වා සස්මාස්මිං සංසාඉච්චෙතෙසු සබ්බත්ථ ලිඞ්ගෙසු. Seluruh huruf 't' dari kata ganti 'ta' secara opsional berubah menjadi 'a' sebelum (akhiran) sa, smā, smiṃ, saṃ, dan sā pada semua gender (liṅga). අස්ස, තස්ස, අස්මා, තස්මා, අස්මිං, තස්මිං, අස්සං, තස්සං, අස්සා, තස්සා. Assa, tassa, asmā, tasmā, asmiṃ, tasmiṃ, assaṃ, tassaṃ, assā, tassā. තකාරස්සෙති කිමත්ථං? අමුස්සං, අමුස්සා. Untuk tujuan apa (istilah) 'dari huruf t' (digunakan)? (Contohnya:) Amussaṃ, amussā. එතෙස්වීති කිමත්ථං? නෙසු, තෙසු. Untuk tujuan apa (istilah) 'pada (akhiran) ini' (digunakan)? (Contohnya:) Nesu, tesu. 177, 221. ඉමසද්දස්ස ච. 177, 221. Dan dari kata 'ima'. ඉමසද්දස්ස ච සබ්බස්සෙව අත්තං හොති වා සස්මාස්මිං සං සාඉච්චෙතෙසු සබ්බත්ථ ලිඞ්ගෙසු. Dan seluruh bagian dari kata 'ima' secara opsional berubah menjadi 'a' sebelum (akhiran) sa, smā, smiṃ, saṃ, dan sā pada semua gender (liṅga). අස්ස[Pg.107], ඉමස්ස, අස්මා, ඉමස්මා, අස්මිං, ඉමස්මිං, අස්සං, ඉමිස්සං, අස්සා, ඉමිස්සා. Assa, imassa, asmā, imasmā, asmiṃ, imasmiṃ, assaṃ, imissaṃ, assā, imissā. ඉමසද්දස්සෙති කිමත්ථං? එතිස්සං, එතිස්සා. Untuk tujuan apa (istilah) 'dari kata ima' (digunakan)? (Contohnya:) Etissaṃ, etissā. 178, 22. සබ්බතො කො. 178, 22. Sisipan 'ka' setelah semua (kata ganti). සබ්බතො සබ්බනාමතො කකාරාගමො හොති වා සිම්හි විභත්තිම්හි. Sisipan huruf 'k' secara opsional terjadi setelah semua kata ganti (sabbanāma) pada akhiran kasus 'si' (nominatif). සබ්බකො, යකො, සකො, අමුකො, අසුකො. Sabbako, yako, sako, amuko, asuko. වාති කිමත්ථං? සබ්බො, යො, සො, කො. Untuk tujuan apa (istilah) 'secara opsional' (vā) (digunakan)? (Contohnya:) Sabbo, yo, so, ko. සබ්බනාමතොති කිමත්ථං? පුරිසො. Untuk tujuan apa (istilah) 'setelah kata ganti' (digunakan)? (Contohnya:) Puriso. පුන සබ්බතොග්ගහණෙන අඤ්ඤස්මාපි කකාරාගමො හොති, හීනකො, පොතකො. Dengan penyebutan kembali kata 'sabbato' (dari semua), sisipan huruf 'k' juga terjadi setelah kata-kata lain (selain kata ganti), (seperti:) hīnako, potako. 179, 204. යපතො ස්මිංසානං සංසා. 179, 204. Penggantian smiṃ dan sā menjadi saṃ dan sā setelah (akhiran) ya dan pa. සබ්බතො සබ්බනාමතො ඝපසඤ්ඤතො ස්මිංසඉච්චෙතෙසං සංසා ආදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Setelah semua kata ganti yang ditandai sebagai 'gha' dan 'pa', akhiran 'smiṃ' dan 'sā' secara opsional digantikan oleh 'saṃ' dan 'sā' sesuai urutannya. සබ්බස්සං, සබ්බස්සා, සබ්බායං, සබ්බාය, ඉමිස්සං, ඉමිස්සා, ඉමායං, ඉමාය, අමුස්සං, අමුස්සා, අමුයං, අමුයා. Sabbassaṃ, sabbassā, sabbāyaṃ, sabbāya, imissaṃ, imissā, imāyaṃ, imāya, amussaṃ, amussā, amuyaṃ, amuyā. සබ්බනාමතොති කිමත්ථං? ඉත්ථියං, ඉත්ථියා. Untuk tujuan apa (istilah) 'setelah kata ganti' (digunakan)? (Contohnya:) Itthiyaṃ, itthiyā. ස්මිංසානමිති කිමත්ථං? අමුයො. Mengapa dikatakan 'smiṃ' dan 'nā'? Amuyo. 180, 207. නෙතාහි [Pg.108] ස්මිමාය යා. 180, 207. Bukan dari [kata-kata] ini [akhiran] smiṃ [menjadi] āya dan yā. එතෙහි සබ්බනාමෙහි ඝපසඤ්ඤෙහි ස්මිංවචනස්ස නෙව ආය යාආදෙසා හොන්ති. Dari semua kata ganti yang disebut 'gha' dan 'pa' ini, tidak ada penggantian āya dan yā untuk akhiran smiṃ. එතිස්සං, එතායං, ඉමිස්සං, ඉමායං, අමුස්සං, අමුයං. Etissaṃ, etāyaṃ, imissaṃ, imāyaṃ, amussaṃ, amuyaṃ. ස්මිංන්ති කිමත්ථං? තාය ඉත්ථියා මුඛං. Mengapa dikatakan 'smiṃ'? Tāya itthiyā mukhaṃ. එතාහීති කිමත්ථං? කඤ්ඤාය, වීණාය, ගඞ්ගාය, කපාලිකාය. Mengapa dikatakan 'etāhi'? Kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, kapālikāya. 181, 95. මනොගණාදිතො ස්මිංනානමිආ. 181, 95. Dari kelompok kata mano dan seterusnya, [akhiran] smiṃ dan nā [masing-masing menjadi] i dan ā. තස්මා මනොගණාදිතො ස්මිංනාඉච්චෙතෙසං ඉකාරආකාරාදෙසා හොන්ති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Oleh karena itu, dari kelompok kata mano dan seterusnya, untuk akhiran smiṃ dan nā, terjadi penggantian vokal i dan ā secara opsional sesuai urutannya. මනසි, මනුස්මිං, සිරසි, සිරස්මිං, මනසා, මනෙන, වචසා, වචෙන, සිරසා, සිරෙන, සරසා, සරෙන, තපසා, තපෙන, වයසා, වයෙන, යසසා, යසෙන, තෙජසා, තෙජෙන, උරසා, උරෙන, ථාමසා, ථාමෙන. Manasi, manusmiṃ, sirasi, sirasmiṃ, manasā, manena, vacasā, vacena, sirasā, sirena, sarasā, sarena, tapasā, tapena, vayasā, vayena, yasasā, yasena, tejasā, tejena, urasā, urena, thāmasā, thāmena. ස්මිංනානමිති කිමත්ථං? මනො, සිරො, තමො, තපො, තෙජො. Mengapa dikatakan 'smiṃ' dan 'nā'? Mano, siro, tamo, tapo, tejo. ආදිග්ගහණෙන අඤ්ඤාස්මාපි ස්මිංනානං ඉකාරආකාරාදෙසා හොන්ති, බිලසි, බිලසා, පදසි, පදසා. Dengan penyebutan 'ādi' (dan seterusnya), penggantian vokal i dan ā untuk akhiran smiṃ dan nā juga terjadi dari kata-kata lain; [seperti] bilasi, bilasā, padasi, padasā. 182, 97. සස්ස [Pg.109] චො. 182, 97. Dan untuk [akhiran] sa [menjadi] o. තස්මා මනොගණාදිතො සස්ස ච ඔකාරො හොති. Oleh karena itu, dari kelompok kata mano dan seterusnya, untuk akhiran sa juga terjadi penggantian menjadi vokal o. මනසො, ථාමසො, තපසො. Manaso, thāmaso, tapaso. 183, 48. එතෙසමො ලොපෙ. 183, 48. [Menjadi] o bagi [kata-kata] ini pada saat penghapusan. එතෙසං මනොගණාදීනං අන්තො ඔත්තමාපජ්ජතෙ විභත්තිලොපෙ කතෙ. Bagian akhir dari kelompok kata mano dan seterusnya ini menjadi o setelah penghapusan akhiran kasus dilakukan. මනොමයං, අයොමයං, තෙජොසමෙන, තපොගුණෙන, සිරොරුහෙන. Manomayaṃ, ayomayaṃ, tejosamena, tapoguṇena, siroruhena. ආදිග්ගහණංකිමත්ථං? අඤ්ඤෙසමන්තො ඔත්තමාපජ්ජතෙ. ආපොසමෙන, වායොසමෙන. Mengapa dikatakan 'ādi'? Bagian akhir dari kata-kata lainnya pun menjadi o. [Seperti] āposamena, vāyosamena. ලොපෙති කිමත්ථං? පදයා, තපසා, යසසා, වචසා, මනසා, එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Mengapa dikatakan 'pada penghapusan' (lope)? Padayā, tapasā, yasasā, vacasā, manasā; demikian pula yang lainnya harus diterapkan. 184, 96. ස සරෙ වාගමො. 184, 96. Penyisipan huruf s secara opsional sebelum vokal. එතෙහෙව මනොගණාදීහි විභත්තාදෙසෙ සරෙ පරෙ සකාරාගමො හොති වා. Dari kelompok kata mano dan seterusnya ini, penyisipan huruf s terjadi secara opsional sebelum pengganti akhiran kasus yang berupa vokal. මනසා, වචසා, මනසි, වචසි. Manasā, vacasā, manasi, vacasi. වාති කිමත්ථං? මනෙන, තෙජෙන, වසෙන, Mengapa dikatakan 'secara opsional' (vā)? Manena, tejena, vasena. සරෙති [Pg.110] කිමත්ථං? මනො, තෙජො, යසො. Mengapa dikatakan 'sebelum vokal' (sare)? Mano, tejo, yaso. පුන ආදිග්ගහණෙන අඤ්ඤස්මිම්පි පච්චයෙ පරෙ සකාරාගමො හොති. මානසිකං, වාචසිකං. Melalui penyebutan 'ādi' lagi, penyisipan huruf s juga terjadi sebelum akhiran lainnya. [Seperti] mānasikaṃ, vācasikaṃ. 185, 112. සන්තසද්දස්ස සො තෙ බො චන්තෙ. 185, 112. Untuk kata sant, [penggantian menjadi] s sebelum bh, dan b di akhir. සබ්බස්ස සන්තසද්දස්ස සකාරාදෙසො හොති භකාරෙ පරෙ, අන්තෙ ච බකාරාගමො හොති. Untuk seluruh kata sant, terjadi penggantian menjadi huruf s sebelum huruf bh, dan penyisipan huruf b terjadi di akhir. සබ්භිරෙව සමාසෙථ, Hanya dengan orang-orang bajik seseorang hendaknya bergaul, සබ්භිකුබ්බෙථ සන්ථවං. Dengan orang-orang bajik seseorang hendaknya menjalin persahabatan. සතං සද්ධම්මමඤ්ඤාය, Setelah mengetahui Dhamma sejati dari orang-orang baik, සෙය්යො හොති න පාපියො. Ia menjadi lebih baik, bukan lebih buruk. ජීරන්ති වෙ රාජරථා සුචිත්තා. Sesungguhnya kereta-kereta raja yang dihias indah akan usang. අථො සරීරම්පි ජරං උපෙති. Demikian pula tubuh akan mengalami penuaan. සතඤ්ච ධම්මො න ජරං උපෙති, Tetapi ajaran para orang bajik tidak akan pernah usang, සන්තො හවෙ සබ්භි පවෙදයන්ති. Sesungguhnya para orang suci menyampaikannya kepada orang-orang bajik. සබ්භූතො, සබ්භාවො. Sabbhūto, sabbhāvo. භෙති කිමත්ථං? සන්තෙහි පූජිතො භගවා. Mengapa ada 'bhe'? Sang Bhagava dipuja oleh para orang suci. චග්ගහණං ක්වචි සකාරස්සෙව පසිද්ධත්ථං. සක්කාරො, සක්කතො. Penggunaan 'ca' terkadang untuk menetapkan bentuk 'saka' itu sendiri. Sakkāro, sakkato. 196, 107. සිම්හිගච්ඡන්තාදීනං [Pg.111] න්තසද්දො අං. 196, 107. Bunyi 'nta' dari kata-kata simhi, gacchanta, dan sejenisnya menjadi 'aṃ'. සිම්හි ගච්ඡන්තාදීනං න්තසද්දො අමාපජ්ජතෙ වා. Bunyi 'nta' dari kata-kata simhi, gacchanta, dan sejenisnya terkadang berubah menjadi 'am'. ගච්ඡං, ගච්ඡන්තො, මහං, මහන්තො, චරං, චරන්තො, ඛාදං, ඛාදන්තො. Gacchaṃ, gacchanto, mahaṃ, mahanto, caraṃ, caranto, khādaṃ, khādanto. ගච්ඡන්තාදීනමිති කිමත්ථං? අන්තො, දන්තො, වන්තො, සන්තො. Mengapa dikatakan 'gacchantādīnaṃ' (gacchanta dan sebagainya)? Anto, danto, vanto, santo. 187, 108. සෙසෙසු න්තුව. 187, 108. Pada kasus-kasus sisanya, (dianggap) sebagai 'ntu'. ගච්ඡන්තාදීනංන්තසද්දොන්තුප්පච්චයොව දට්ඨබ්බො සෙසෙසු විභත්තිප්පච්චයෙසු. Bunyi 'nta' dari kata-kata 'gacchanta' dan sejenisnya harus dipandang sebagai akhiran 'ntu' pada sisa akhiran kasus (vibhatti) lainnya. ගච්ඡතො, මහතො, ගච්ඡති, මහති, ගච්ඡතා, මහතා. Gacchato, mahato, gacchati, mahati, gacchatā, mahatā. සෙසෙසූති කිමත්ථං? ගච්ඡං, මහං, චරං, ඛාදං. Mengapa dikatakan 'sesesu' (pada kasus-kasus sisanya)? Gacchaṃ, mahaṃ, caraṃ, khādaṃ. 188, 115. බ්රහ්මත්ත සඛ රාජාදිතො අමානං. 188, 115. Dari kata 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', dan sebagainya, 'aṃ' menjadi 'ānaṃ'. බ්රහ්ම අත්ත සඛ රාජඉච්චෙවමාදිතො අංවචනස්ස ආනං හොති වා. Dari kata 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', dan sejenisnya, akhiran 'aṃ' terkadang menjadi 'ānaṃ'. බ්රහ්මානං, බ්රහ්මං, අත්තානං, අත්තං, සඛානං, සඛං, රාජානං, රාජං. Brahmānaṃ, brahmaṃ, attānaṃ, attaṃ, sakhānaṃ, sakhaṃ, rājānaṃ, rājaṃ. අමිති කිමත්ථං? රාජා. Mengapa dikatakan 'aṃ'? Rājā. 189, 113. ස්යා [Pg.112] ච. 189, 113. Dan (akhiran) 'si' (menjadi) 'ā'. බ්රහ්ම අත්ත සඛ රාජඉච්චෙවමාදිතො සිවචනස්ස ආ ච හොති. Dari kata 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', dan sejenisnya, akhiran 'si' menjadi 'ā'. බ්රහ්මා, අත්තා, සඛා, රාජා, ආතුමා. Brahmā, attā, sakhā, rājā, ātumā. 190, 114. යොනමානො. 190, 114. 'Yo' menjadi 'āno'. බ්රහ්මඅත්ත සඛ රාජඉච්චෙවමාදිතො යොනං ආනොආදෙසො හොති. Dari kata 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', dan sejenisnya, akhiran 'yo' digantikan oleh 'āno'. බ්රහ්මානො, අත්තානො, සඛානො, රාජානො, ආතුමානො. Brahmāno, attāno, sakhāno, rājāno, ātumāno. 191, 130. සඛතො චායො නො. 191, 130. Dan dari kata 'sakha', (menjadi) 'āyo' dan 'no'. තස්මා සඛතො ච යොනං ආයො නො ආදෙසා හොන්ති. Oleh karena itu, setelah kata 'sakha', 'āyo' dan 'no' menjadi pengganti bagi 'yo'. සඛායො, සඛිනො. Sakhāyo, sakhino. යොනමිති කිමත්ථං? සඛා. Mengapa dikatakan 'yonaṃ' (bagi akhiran yo)? Sakhā. 192, 135. ස්මිමෙ. 192, 135. Smi menjadi e. තස්මා සඛතො ස්මිංවචනස්ස එකාරො හොති. සඛෙ. Oleh karena itu, setelah kata sakha, akhiran smiṃ menjadi e. Sakhe. 193, 122. බ්රහ්මතො [Pg.113] ගස්ස ච. 193, 122. Setelah brahma, ga juga. තස්මා බ්රහ්මතො ගස්ස ච එකාරො හොති. හෙ බ්රහ්මෙ. Oleh karena itu, setelah kata brahma, akhiran ga juga menjadi e. He brahme. 194, 131. සඛන්තස්සි නො නා නං සෙසු. 194, 131. Akhiran sakha menjadi i sebelum no, nā, naṃ, dan sa. තස්ස සඛන්තස්ස ඉකාරො හොති නොනානංසඉච්චෙතෙසු. Huruf akhir dari kata sakha tersebut menjadi i sebelum akhiran-akhiran no, nā, naṃ, dan sa. සඛිනො, සඛිනා, සඛීනං, සඛිස්ස. Sakhino, sakhinā, sakhīnaṃ, sakhissa. එතෙස්වීති කිමත්ථං? සඛාරෙහි. Mengapa dikatakan 'sebelum akhiran-akhiran ini'? Untuk membedakan dengan sakhārehi. 195, 134. ආරො හිම්හි වා. 195, 134. Āra sebelum hi secara opsional. තස්ස සඛන්තස්ස ආරො හොති වා හිම්හි විභත්තිම්හි. සඛාරෙහි, සඛෙහි. Huruf akhir dari kata sakha tersebut menjadi āra secara opsional sebelum akhiran vibhatti hi. Sakhārehi, sakhehi. 196, 133. සුනමංසු වා. 196, 133. Sebelum su, naṃ, dan aṃ secara opsional. තස්ස සඛන්තස්ස ආරො හොති වා සුනං අංඉච්චෙතෙසු. Huruf akhir dari kata sakha tersebut menjadi āra secara opsional sebelum akhiran-akhiran su, naṃ, dan aṃ. සඛාරෙසු, සඛෙසු, සඛාරානං, සඛීනං, සඛාරං, සඛං. Sakhāresu, sakhesu, sakhārānaṃ, sakhīnaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ. 197, 125. බ්රහ්මතො තු ස්මිං නි. 197, 125. Setelah brahma, 'tu' (dan lainnya), smi menjadi ni. තස්මා බ්රහ්මතො ස්මිංවචනස්ස නිආදෙසො හොති. බ්රහ්මනි. Oleh karena itu, setelah kata brahma, akhiran smiṃ digantikan dengan ni. Brahmani. තුග්ගහණෙන [Pg.114] අබ්රහ්මතොපි ස්මිං වචනස්ස නි හොති. කම්මනි, චම්මනි, මුද්ධනි. Dengan penyebutan kata 'tu', bahkan selain kata brahma pun, akhiran smi menjadi ni. Kammani, cammani, muddhani. 198, 123. උත්තං සනාසු. 198, 123. Menjadi u sebelum sa dan nā. තස්ස බ්රහ්මසද්දස්ස අන්තො උත්තමාපජ්ජතෙ සනාඉච්චෙතෙසු. Huruf akhir dari kata brahma tersebut berubah menjadi u sebelum akhiran-akhiran sa dan nā. බ්රහ්මුනො, බ්රහ්මුනා. Brahmuno, brahmunā. සනාසූති කිමත්ථං? බ්රහ්මා. Mengapa dikatakan 'sebelum sa dan nā'? Untuk membedakan dengan brahmā. 199, 158. සත්ථුපිතාදීනමා සිස්මිංසිලොපොච. 199, 158. Akhiran satthu, pitu, dan lainnya menjadi ā sebelum si, dan si dihilangkan. සත්ථුපිතුආදීනමන්තො අත්තමාපජ්ජතෙ සිස්මිං, සිලොපො ච හොති. Akhiran dari kata satthu, pitu, dan sebagainya berubah menjadi ā sebelum akhiran si, dan terjadi penghilangan si. සත්ථා, පිතා, මාතා, භාතා, කත්තා. Satthā, pitā, mātā, bhātā, kattā. සිස්මින්ති කිමත්ථං? සත්ථුස්ස, පිතුස්ස, මාතුස්ස, භාතුස්ස, කත්තුස්ස. Mengapa dikatakan 'sebelum si'? Untuk membedakan dengan satthussa, pitussa, mātussa, bhātussa, kattussa. 200, 159. අඤ්ඤෙස්වාරත්තං. 200, 159. Menjadi āra pada akhiran lainnya. සත්ථුපිතුආදීනමන්තො අඤ්ඤෙසු වචනෙසු ආරත්තමාපජ්ජතෙ. Akhiran dari kata satthu, pitu, dan sebagainya berubah menjadi āra pada akhiran-akhiran kasus lainnya. සත්ථාරං, පිතරං, මාතරං, භාතරං, කත්තාරං, සත්ථාරෙහි, පිතරෙහි, මාතරෙහි, භාතරෙහි, කත්තාරෙහි. Satthāraṃ, pitaraṃ, mātaraṃ, bhātaraṃ, kattāraṃ, satthārehi, pitarehi, mātarehi, bhātarehi, kattārehi. අඤ්ඤෙස්වීති [Pg.115] කිමත්ථං? සත්ථා, පිතා, මාතා, භාතා, කත්තා. Mengapa dikatakan 'pada akhiran lainnya'? Untuk membedakan dengan satthā, pitā, mātā, bhātā, kattā. 201, 163. වා නංම්හි. 201, 163. Secara opsional sebelum naṃ. සත්ථුපිතුආදීනමන්තො ආරත්තමාපජ්ජතෙ වා නංම්හි විභත්තිම්හි. Akhiran dari kata satthu, pitu, dan sebagainya berubah menjadi āra secara opsional pada akhiran vibhatti naṃ. සත්ථාරානං, පිතරානං, මාතරානං, භාතරානං. Satthārānaṃ, pitarānaṃ, mātarānaṃ, bhātarānaṃ. වාති කිමත්ථං? සත්ථානං, පිතූනං, මාතූනං, භාතූනං. Apa gunanya [kata] "vā" (opsional)? [Untuk menghasilkan bentuk] Satthānaṃ, pitūnaṃ, mātūnaṃ, bhātūnaṃ. 202, 164. සත්ථුනත්තඤ්ච. 202, 164. Dan [perubahan] akhiran Satthu menjadi "at". තස්ස සත්ථුසද්දස්ස අන්තො අත්තමාපජ්ජතෙ වා නංම්හි විභත්තිම්හි. Akhiran dari kata "satthu" tersebut secara opsional menjadi "at" pada akhiran kasus (vibhatti) "naṃ". සත්ථානං, පිතානං, මාතානං, භාතානං, කත්තානං. Satthānaṃ, pitānaṃ, mātānaṃ, bhātānaṃ, kattānaṃ. වාති කිමත්ථං? සත්ථාරානං, පිතරානං, මාතරානං, භාතරානං, ධීතරානං. Apa gunanya [kata] "vā"? [Untuk menghasilkan bentuk] Satthārānaṃ, pitarānaṃ, mātarānaṃ, bhātarānaṃ, dhītarānaṃ. චග්ගහණං අඤ්ඤෙසම්පි සඞ්ගහණත්ථං. Penggunaan [kata] "ca" adalah untuk tujuan mencakup [kata-kata] yang lain juga. 203, 162. උසස්මිං සලොපො ච. 203, 162. Menjadi "u" pada [akhiran] "sa", dan penghapusan [akhiran] "sa". සත්ථුපිතුඉච්චෙවමාදීනමන්තස්ස උත්තං හොති වා සස්මිං, සලොපො ච. Akhiran dari [kata] "satthu", "pitu", dan sebagainya, secara opsional menjadi "u" pada [akhiran] "sa", dan ada penghapusan [akhiran] "sa". සත්ථු[Pg.116], සත්ථුස්ස, සත්ථුනො දීයතෙ, පරිග්ගහො වා. පිතු, පිතුස්ස, පිතුනො දීයතෙ, පරිග්ගහො වා. භාතු, භාතුස්ස, භාතුනො දීයතෙ, පරිග්ගහො වා. Satthu, satthussa, satthuno diberikan, atau kepunyaan. Pitu, pitussa, pituno diberikan, atau kepunyaan. Bhātu, bhātussa, bhātuno diberikan, atau kepunyaan. චග්ගහණං දුතියසම්පිණ්ඩනත්ථං. Penggunaan [kata] "ca" adalah untuk tujuan penggabungan kedua. 204, 167. සක්කමන්ධාතාදීනඤ්ච. 204, 167. Dan bagi [kata-kata] Sakka, Mandhātu, dan sebagainya. සක්කමන්ධාතුඉච්චෙවමාදීනමන්තො උත්තමාපජ්ජතෙ සස්මිං, සලොපො ච හොති. Akhiran dari [kata] "Sakka", "Mandhātu", dan sebagainya, menjadi "u" pada [akhiran] "sa", dan terjadi penghapusan [akhiran] "sa". සක්කමන්ධාතු ඉව අස්ස රාජිනො විභවො. එවං කත්තු, ගන්තු, දාතු ඉච්චෙවමාදී. Seperti Sakka Mandhātu kekayaan raja ini. Demikian pula [untuk kata] kattu, gantu, dātu, dan sebagainya. පුනාරම්භග්ගහණං කිමත්ථං? නිච්චදීපනත්ථං. සක්කමන්ධාතු. Apa gunanya pengulangan penyebutan? Untuk menunjukkan ketetapan (permanensi). Sakkamandhātu. චග්ගහණං දුතියසම්පිණ්ඩනත්ථං. Penggunaan [kata] "ca" adalah untuk tujuan penggabungan kedua. 205, 160. තතො යොනමො තු. 205, 160. Setelah itu, "yo" menjadi "o". තතො ආරාදෙසතො සබ්බෙසං යො නං ඔකාරාදෙසො හොති. Setelah itu, dari pengganti "āra", akhiran "yo" bagi semuanya menjadi pengganti "o". සත්ථාරො, පිතරො, මාතරො, භාතරො, කත්තාරො, වත්තාරො. Satthāro, pitaro, mātaro, bhātaro, kattāro, vattāro. තුග්ගහණෙන අඤ්ඤස්මාපි යොනං ඔකාරො හොති. චතුරො ජනා, ගාවො, උභො පුරිසා. Dengan penggunaan [kata] "tu", akhiran "yo" dari [kata-kata] yang lain pun menjadi "o". [Contohnya:] Caturo janā, gāvo, ubho purisā. 206, 165. තතො [Pg.117] ස්මිමි. 206, 165. Setelah itu, [akhiran] "smiṃ" menjadi "i". තතො ආරාදෙසතො ස්මිංවචනස්ස ඉකාරාදෙසො හොති. Setelah itu, dari pengganti "āra", akhiran "smiṃ" menjadi pengganti "i". සත්ථරි, පිතරි, මාතරි, ධීතරි, භාතරි, කත්තරි, වත්තරි. Satthari, pitari, mātari, dhītari, bhātari, kattari, vattari. පුන තතොගහණෙන අඤ්ඤස්මාපි ස්මිංවචනස්ස ඉකාරො හොති. භුවි. Dengan pengulangan penyebutan "tato", akhiran "smiṃ" dari [kata-kata] yang lain pun menjadi "i". [Contohnya:] Bhuvi. 207, 161. නා ආ. 207, 161. [Akhiran] "nā" menjadi "ā". තතො ආරාදෙසතො නාවචනස්ස ආආදෙසො හොති. Setelah itu, dari pengganti "āra", akhiran "nā" menjadi pengganti "ā". සත්ථාරා, පිතරා, මාතරා, භාතරා, ධීතරා, කත්තාරා, වත්තාරා. Satthārā, pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, kattārā, vattārā. 208, 166. ආරො රස්සමිකාරෙ. 208, 166. [Akhiran] "āra" menjadi pendek ketika diikuti oleh "i". ආරාදෙසො රස්සමාපජ්ජතෙ ඉකාරෙ පරෙ. Pengganti "āra" menjadi pendek ketika diikuti oleh bunyi "i". සත්ථරි, පිතරි, මාතරි, ධීතරි, කත්තරි, වත්තරි. Satthari, pitari, mātari, dhītari, kattari, vattari. 209, 168. පිතාදීනමසිම්හි. 209, 168. Pitādīnamasimhi. පිතාදීන මාරාදෙසො රස්සමාපජ්ජතෙ අසිම්හි විභත්තිම්හි. Pengganti āra dari kata pitā dan lainnya menjadi pendek ketika diikuti oleh akhiran kasus asi. පිතරා, මාතරා, භාතරා, මීතරා පිතරො, මාතරො, භාතරො, ධීතරො. Pitarā, mātarā, bhātarā, mītarā pitaro, mātaro, bhātaro, dhītaro. අසිම්හිග්ගහණං [Pg.118] තොම්හි පරෙ ඉකාරාදෙසඤාපනත්ථං. මාතිතො, පිතිතො, භාතිතො, දුහිතිතො. Penyebutan asimhi adalah untuk menunjukkan penggantian menjadi ikāra ketika diikuti oleh to. Mātito, pitito, bhātito, duhitito. 210, 239. තයාතයීනං තකාරො ත්වත්තං වා. 210, 239. Tayātayīnaṃ takāro tvattaṃ vā. තයාතයි ඉච්චෙතෙසං තකාරො ත්වත්තමාපජ්ජතෙ වා. Huruf takāra dari kata tayā dan tayi ini secara opsional berubah menjadi tvatta. ත්වයා, තයා, ත්වයි, තයි. Tvayā, tayā, tvayi, tayi. එතෙසමිති කිමත්ථං? තුවං, තවං. Mengapa dikatakan 'dari kata-kata ini' (etesamiti)? Untuk mengecualikan: Tuvaṃ, tavaṃ. ඉති නාධකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam Nāmakaṇḍa (Bagian tentang Kata Benda). චතුත්ථකණ්ඩ Bagian Keempat 211, 126. අත්තන්තො හිස්මි’මනත්තං. 211, 126. Attanto hismi’manattaṃ. තස්ස අත්තනො අන්තො අනත්තමාපජ්ජතෙ හිම්හි විභත්තිම්හි. Akhiran dari kata atta tersebut berubah menjadi anatta pada akhiran kasus hi. අත්තනෙහි, අත්තනෙභි. Attanehi, attanebhi. අත්තන්තොති කිමත්ථං? රාජෙහි, රාජෙභි. Mengapa dikatakan 'akhir dari atta' (attanto)? Untuk mengecualikan: Rājehi, rājebhi. හිස්මින්ති කිමත්ථං? අත්තනො. Mengapa dikatakan 'pada akhiran kasus hi' (hismiṃ)? Untuk mengecualikan: Attano. අනත්තමිතිභාවනිද්දෙසෙන අත්තසද්දස්ස සකාදෙසො හොති සබ්බාසු විභත්තීසු. සකො, සකා, සකං, සකෙ. Dengan indikasi pernyataan anatta, terdapat penggantian saka untuk kata atta pada semua akhiran kasus. Sako, sakā, sakaṃ, sake. 212, 329. තතො [Pg.119] ස්මිංනි. 212, 329. Tato smiṃni. තතො අත්තතො ස්මිංවචනස්ස නි හොති. අත්තනි. Setelah itu, dari kata atta, akhiran kasus smiṃ menjadi ni. Attani. 213, 127. සස්ස නො. 213, 127. Sassa no. තතොඅත්තතො සස්ස විභත්තිස්ස නො හොති, අත්තනො. Setelah itu, dari kata atta, akhiran kasus sa menjadi no. Attano. 214, 128. ස්මා නා. 214, 128. Smā nā. තතො අත්තතො ස්මා වචනස්ස නා හොති. අත්තනා. Setelah itu, dari kata atta, akhiran kasus smā menjadi nā. Attanā. පුන තතොගහණෙන තස්ස අත්තනො තකාරස්සෙව රකාරො හොති සබ්බෙසු වචනෙසු. අත්රජො, අත්රජං. Dengan penggunaan kembali kata 'tato' (setelah itu), huruf takāra dari kata atta itu sendiri menjadi rakāra pada semua bilangan. Atrajo, atrajaṃ. 215, 141. ඣලතො ච. 215, 141. Jhalato ca. ඣලඉච්චෙතෙහි ස්මාවචනස්ස නා හොති. Setelah akhiran jha dan la, akhiran kasus smā menjadi nā. අග්ගිනා, දණ්ඩිනා, භික්ඛුනා, සයම්භුනා. Agginā, daṇḍinā, bhikkhunā, sayambhunā. ස්මාති කිමත්ථං? අග්ගයො, මුනයො, ඉසයො. Mengapa dikatakan 'smā'? Untuk mengecualikan: Aggayo, munayo, isayo. 216, 180. ඝපතො ස්මිං යං වා. 216, 180. Ghapato smiṃ yaṃ vā. තස්මා ඝපතො ස්මිං වචනස්ස යං හොති වා. Setelah gha dan pa, akhiran kasus smiṃ secara opsional menjadi yaṃ. කඤ්ඤායං[Pg.120], කඤ්ඤාය. රත්තියං, රත්තියා. ඉත්ථියං, ඉත්ථියා. යාගුයං, යාගුයා. වඛුයං, වධුයා. Kaññāyaṃ, kaññāya. Rattiyaṃ, rattiyā. Itthiyaṃ, itthiyā. Yāguyaṃ, yāguyā. Vakhuyaṃ, vadhuyā. 217, 199. යොනං නි නපුංසකෙහි. 217, 199. [Akhiran] yo menjadi ni setelah [kata-kata] gender netral (napuṃsaka). සබ්බෙසං යොනං නි හොති වා නපුංසකෙහි ලිඞ්ගෙහි. Semua [akhiran] yo terkadang menjadi ni setelah kata-kata bergender netral. අට්ඨීනි, අට්ඨී, ආයූනි, ආයූ. Aṭṭhīni, aṭṭhī, āyūni, āyū. නපුංසකෙහීති කිමත්ථං? ඉත්ථියො. Mengapa dikatakan 'setelah [kata-kata] gender netral'? [Karena ada kata feminin seperti] Itthiyo. 218, 196. අතො නිච්චං. 218, 196. Setelah [kata berakhiran] 'a', [perubahan ini] bersifat tetap (selalu). අකාරන්තෙහි නපුංසකලිඞ්ගෙහි යොනං නි හොති නිච්චං. Setelah kata-kata bergender netral yang berakhiran 'a', [akhiran] yo selalu menjadi ni. යානි, යානි. තානි, තානි. කානි, කානි. භයානි, භයානි. රූපානි, රූපානි. Yāni, yāni. Tāni, tāni. Kāni, kāni. Bhayāni, bhayāni. Rūpāni, rūpāni. 219, 196. සිං. 219, 196. [Akhiran] si [menjadi aṃ]. අකාරන්තෙහි නපුංසකලිඞ්ගෙහි සිවචනස්ස අං හොති නිච්චං. Setelah kata-kata bergender netral yang berakhiran 'a', akhiran si selalu menjadi aṃ. සබ්බං, යං, තං, කං, රූපං. Sabbaṃ, yaṃ, taṃ, kaṃ, rūpaṃ. 220, 74. සෙසතො ලොපං පසිපි. 220, 74. Dari sisanya, terjadi pelesapan (lopa) pada [akhiran] ga dan si. තතො නිද්දිට්ඨෙහි ලිගෙහි සෙසඛතා ගසිඉච්චෙතෙ ලොපමාපජ්ජන්තෙ. Setelah gender-gender yang telah disebutkan tersebut, sisanya yaitu akhiran ga dan si, mengalami pelesapan (lopa). භොති [Pg.121] ඉත්ථි, සා ඉත්ථී. භො දණ්ඩි, සො දණ්ඩී. භො සත්ථ, සො සත්ථා. භො රාජ, සො රාජා. සෙසතොති කිමත්ථං? පුරිසො ගච්ඡති. Bhoti itthi, sā itthī. Bho daṇḍi, so daṇḍī. Bho sattha, so satthā. Bho rāja, so rājā. Mengapa dikatakan 'dari sisanya'? [Bandingkan dengan] Puriso gacchati. ගසීති කිමත්ථං? ඉත්ථියා, සත්ථුස්ස. Mengapa dikatakan 'ga dan si'? [Bandingkan dengan] Itthiyā, satthussa. 221, 282. සබ්බාසමාවුසො පසග්ගනිපාතාදීහි ච. 221, 282. Juga setelah [kata] āvuso, awalan (upasagga), partikel (nipāta), dan sebagainya, semua [akhiran vibhatti dilesapkan]. සබ්බාසං විභත්තීනං එකවචනබහුවචනානං පඨමා දුතියාතතියා චතුත්ථී පඤ්චමී ඡට්ඨී සත්තමීනං ලොපො හොති, ආවුසො උපසග්ග නිපාතඉච්චෙවමාදීහි ච, Semua akhiran kasus (vibhatti), baik tunggal maupun jamak, mulai dari nominatif (paṭhamā), akusatif (dutiyā), instrumen (tatiyā), datif (catutthī), ablatif (pañcamī), genitif (chaṭṭhī), hingga lokatif (sattamī), mengalami pelesapan (lopo) setelah [kata] āvuso, awalan (upasagga), partikel (nipāta), dan sebagainya. ත්වං පනාවුසො, තුම්හෙ පනාවුසො, පදසො ධම්මං වාචෙය්ය, විහාරං ස්වෙ උපගච්ඡෙය්ය. Tvaṃ panāvuso, tumhe panāvuso, padaso dhammaṃ vāceyya, vihāraṃ sve upagaccheyya. ප, පරා, නි, නී, උ, දු, සං, වි, අව, අනු, පරි, අධි, අභි, පති, සු, ආ, අති, අපි, අප, උප, පහාරො, පරාභවො, නිහාරො, නීහාරො, උහාරො, දුහාරො, සංහාරො, විහාරො, අවහාරො, අනුහාරො, පරිහාරො, අධිහාරො, අභිහාරො, පතිහාරො, සුහාරො, ආහාරො, අතිහාරො, අපිහාරො, අපහාරො, උපහාරො, එවං වීසති උපසග්ගෙහි ච. Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa; pahāro, parābhavo, nihāro, nīhāro, uhāro, duhāro, saṃhāro, vihāro, avahāro, anuhāro, parihāro, adhihāro, abhihāro, patihāro, suhāro, āhāro, atihāro, apihāro, apahāro, upahāro, dan demikian juga dengan dua puluh awalan (upasagga) ini. යථා, තථා, එවං, ඛලු, ඛො, තත්ර, අථො, අථ, හි, තු ච, වා, වො, හං, අභං, අලං, එව, හො අහො, හෙ[Pg.122], අහෙ, රෙ, අරෙ, එවමාදීහි නිපාතෙහි ච යොජෙතබ්බානි. Yathā, tathā, evaṃ, khalu, kho, tatra, atho, atha, hi, tu, ca, vā, vo, haṃ, abhaṃ, alaṃ, eva, ho, aho, he, ahe, re, are; kata-kata ini harus diterapkan dengan partikel-partikel (nipāta) tersebut. චග්ගහණම වධාරණත්ථං. Penggunaan kata 'ca' (dan) adalah untuk maksud penekanan (avadhāraṇa). 222, 342. පුමස්ස ලිඞ්ගාදීසු සමාසෙසු. 222, 342. [Bagian akhir] dari 'puma' [dilesapkan] dalam kata majemuk (samāsa) sebelum kata liṅga dan lainnya. පුමඉච්චෙතස්ස අන්තො ලොපමාපජ්ජතෙ ලිඞ්ගාදීසු පරපදෙසු සමාසෙසු. Bagian akhir dari kata 'puma' mengalami pelesapan (lopa) dalam kata majemuk ketika diikuti oleh kata 'liṅga' dan kata-kata lainnya sebagai kata pengikut (parapada). පුල්ලිඞ්ගං, පුම්භාවො, පුඞ්කොකිලො. Pulliṅgaṃ, pumbhāvo, puṅkokilo. පුමස්සෙති කිමත්ථං? ඉත්ථිලිඞ්ගං, නපුංසකලිඞ්ගං. Mengapa dikatakan 'dari kata puma'? [Bandingkan dengan] Itthiliṅgaṃ, napuṃsakaliṅgaṃ. ලිඞ්ගාදීසූති කිමත්ථං? පුමිත්ථී. Mengapa dikatakan 'sebelum liṅga dan lainnya'? [Bandingkan dengan] Pumitthī. සමාසෙසූති කිමත්ථං? පුමස්ස ලිඞ්ගං. Mengapa dikatakan 'dalam kata majemuk'? [Bandingkan dengan] Pumassa liṅgaṃ. 223, 188. අං යමීතො පසඤ්ඤතො. 223, 188. [Akhiran] aṃ menjadi yaṃ setelah [akhiran] ī yang memiliki sebutan pa. අං වචනස්ස යං හොති වා ඊතො පසඤ්ඤතො. Akhiran aṃ terkadang menjadi yaṃ setelah [akhiran] ī yang memiliki sebutan pa (pasaññā). ඉත්ථියං, ඉත්ථිං. Itthiyaṃ, itthiṃ. පසඤ්ඤතොති කිමත්ථං? දණ්ඩිනං, භොගිනං. Mengapa dikatakan 'yang memiliki sebutan pa'? [Bandingkan dengan] Daṇḍinaṃ, bhoginaṃ. අමිති කිමත්ථං? ඉත්ථීහි. Apa gunanya 'Amiti'? [Contohnya:] Itthīhi. 224, 153. නං ඣතො කතරස්සා. 224, 153. [Akhiran] naṃ setelah jha yang [vokalnya] telah dipendekkan. තස්මා ඣතො කතරස්සා අං වචනස්ස නං හොති. Karena itu, setelah jha yang vokalnya telah dipendekkan, akhiran aṃ menjadi naṃ. දණ්ඩිනං[Pg.123], භොගිනං. Daṇḍinaṃ, bhoginaṃ. ඣතොති කිමත්ථං? වෙස්සභුං. Apa gunanya 'setelah jha'? [Contoh:] Vessabhuṃ. කතරස්සාති කිමත්ථං? කුච්ඡිං. Apa gunanya 'setelah dipendekkan'? [Contoh:] Kucchiṃ. 225, 151. යොනං නො. 225, 151. [Akhiran] yo menjadi no. සබ්බෙසං යොනං ඣතො කතරස්සා නො හොති. Untuk semua akhiran yo, setelah jha yang vokalnya telah dipendekkan, menjadi no. දණ්ඩිනො භොගිනො, හෙ දණ්ඩිනො, හෙ භොගිනො. Daṇḍino bhogino, wahai Daṇḍino, wahai Bhogino. කතරස්සාති කිමත්ථං? අග්ගයො, මුනයො, ඉසයො. Apa gunanya 'setelah dipendekkan'? [Contoh:] Aggayo, munayo, isayo. ඣතොති කිමත්ථං? සයම්භුනො. Apa gunanya 'setelah jha'? [Contoh:] Sayambhuno. යොනන්ති කිමත්ථං? දණ්ඩිනා, භොගිනා. Apa gunanya 'yo'? [Contoh:] Daṇḍinā, bhoginā. 226, 154. ස්මිංනි. 226, 154. [Akhiran] smiṃ menjadi ni. තස්මා ඣතො කතරස්සා ස්මිංවචනස්ස නිආදෙ සො හොති. Karena itu, setelah jha yang vokalnya telah dipendekkan, akhiran smiṃ digantikan dengan ni. දණ්ඩිනි, භොගිනි. Daṇḍini, bhogini. කතරස්සාති කිමත්ථං? බ්යාධිම්හි. Apa gunanya 'setelah dipendekkan'? [Contoh:] Byādhimhi. 227, 270. කිස්ස කවෙච. 227, 270. [Kata] kiṃ menjadi ka dan kva. කිමිච්චෙතස්ස කො ච හොති වපච්චයෙ පරෙ. Terhadap kata 'kiṃ' ini, ia menjadi ko (atau kva) ketika diikuti oleh akhiran va. ක්ව [Pg.124] ගතොසි ත්වං දෙවානං පියතිස්ස. Ke mana engkau telah pergi, wahai Tissa kekasih para dewa? චග්ගහණෙන අවපච්චයෙ පරෙපි කො ච හොති. කො තංනින්දිතු මරහති, කථං බොධයිතුං ධම්මං. Dengan penggunaan 'ca', bahkan ketika diikuti akhiran selain va, [kata kiṃ] menjadi ko. Siapa yang pantas mencela dia, bagaimana cara menyadarkan Dhamma? වෙති කිමත්ථං? කුතො ආගතොසි ත්වං. Apa gunanya 'va'? [Contoh:] Dari mana engkau telah datang? 228, 272. කුහිං හං සු ච. 228, 272. [Kata kiṃ menjadi] ku di depan hiṃ, haṃ, dan lainnya. කිමිච්චෙතස්ස කු හොති හිං හංඉච්චෙතෙසු ච. කුහිං ගච්ඡසි, කුලං ගච්ඡසි. Terhadap kata 'kiṃ', ia menjadi ku ketika diikuti hiṃ, haṃ, dan sebagainya. Ke mana engkau pergi? Engkau pergi ke keluarga. චග්ගහණෙන හිඤ්චනංදාචනං පච්චයෙසු පරෙසු අඤ්ඤත්ථාපි කු හොති. කුහිඤ්චනං, කුදාචනං. Dengan penggunaan 'ca', bahkan di depan akhiran hiñcanaṃ dan dācanaṃ, ia menjadi ku. Kuhiñcanaṃ, kudācanaṃ. 229, 226. සෙසෙසු ච. 229, 226. Dan dalam [akhiran] lainnya. කිමිච්චෙතස්ස කො හොති සෙසෙසු විභත්තිපච්චයෙසු පරෙසු. Terhadap kata 'kiṃ', ia menjadi ko ketika diikuti oleh akhiran-akhiran vibhatti sisanya. කො පකාරො කථං, කං පකාරං කථං. Cara apa? Bagaimana? (kathaṃ); cara apa? Bagaimana? (kathaṃ). චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan 'ca' bertujuan untuk menarik [aturan sebelumnya]. 230, 262. ත්රභොථෙසු ච. 230, 262. Dan pada tra, bho, serta tha. කිමිච්චෙතස්ස කු හොති ත්රතොථ ඉච්චෙතෙසු ච. Terhadap kata 'kiṃ', ia menjadi ku ketika diikuti tra, to, tha, dan lainnya. කුත්ර, කුතො, කුත්ථ. Kutra, kuto, kuttha. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං, Penggunaan kata 'ca' dimaksudkan untuk menarik (mengikuti aturan sebelumnya). 231, 263. සබ්බස්සෙතස්ස[Pg.125], කාරො වා. 231, 263. Seluruh [kata ganti] 'eta' ini, opsional menjadi 'a'. සබ්බස්ස එතසද්දස්ස අකාරො හොති වා තොථඉච්චෙතෙසු. Seluruh kata ganti 'eta' ini menjadi 'a' secara opsional sebelum [akhiran] 'to' dan 'tha'. අතො, අත්ථ, එත්තො, එත්ථ. Ato, attha, etto, ettha. 232, 267. ත්රෙ නිච්චං. 232, 267. Sebelum [akhiran] 'tra', perubahannya bersifat tetap. සබ්බස්ස එතසද්දස්ස අකාරො හොති නිච්චං ත්රපච්චයෙ පරෙ. Seluruh kata ganti 'eta' ini menjadi 'a' secara tetap jika diikuti oleh akhiran 'tra'. අත්ර. Atra. 233, 264. එ තොථෙසු ච. 233, 264. Dan menjadi 'e' sebelum [akhiran] 'to' dan 'tha'. සබ්බස්ස එතසද්දස්ස එකාරො හොති වා තොථඉච්චෙතෙසු. Seluruh kata ganti 'eta' ini menjadi 'e' secara opsional sebelum [akhiran] 'to' dan 'tha'. එත්තො, අතො, එත්ථ, අත්ථ. Etto, ato, ettha, attha. 234, 265. ඉමස්සි ථං දානි හ තො ධෙසු ච. 234, 265. Dari 'ima' menjadi 'i' sebelum 'thaṃ', 'dāni', 'ha', 'to', dan 'dha'. ඉමසද්දස්ස සබ්බස්සෙව ඉකාරො හොති ථං දානිහතො ධඉච්චෙතෙසු. Seluruh kata ganti 'ima' ini menjadi 'i' sebelum akhiran-akhiran 'thaṃ', 'dāni', 'ha', 'to', dan 'dha'. ඉත්ථං, ඉදානි, ඉහ, ඉතො, ඉධ. Itthaṃ, idāni, iha, ito, idha. 235, 281. අධුනාම්හි [Pg.126] ච. 235, 281. Dan sebelum akhiran 'adhunā'. ඉමසද්දස්ස සබ්බස්සෙව අකාරො හොති ධුනාම්හි පච්චයෙ පරෙ. Seluruh kata ganti 'ima' ini menjadi 'a' jika diikuti oleh akhiran 'dhunā'. අධුනා. Adhunā. චග්ගහණමවධාරණත්ථං. Penggunaan kata 'ca' dimaksudkan untuk pembatasan. 236, 280. එත රහිම්හි. 236, 280. Menjadi 'eta' sebelum [akhiran] 'rahi'. සබ්බස්සෙව ඉමසද්දස්ස එතාදෙසො හොති රහිම්හි පච්චයෙ පරෙ. Seluruh kata ganti 'ima' ini digantikan dengan 'eta' jika diikuti oleh akhiran 'rahi'. එතරහි. Etarahi. 237, 176. ඉත්ථියමතො ආපච්චයො. 237, 176. Dalam gender feminin, setelah vokal 'a' terdapat akhiran 'ā'. ඉත්ථියං වත්තමානාය අකාරතො ආපච්චයො හොති. Untuk menyatakan gender feminin, setelah vokal 'a' ditambahkan akhiran 'ā'. සබ්බා, යා, සා, කා. කතරා. Sabbā, yā, sā, kā. Katarā. 238, 187. නදාදිතො වා ඊ. 238, 187. Setelah [kata-kata kelompok] 'nadī' dan lainnya, ditambahkan akhiran 'ī' secara opsional. නදාදිතො වාඅනදාදිතොවා ඉත්ථියං වත්තමානාය ඊපච්චයො හොති. Setelah kelompok kata 'nadī' dan yang lainnya, atau yang bukan kelompok 'nadī' dan lainnya, akhiran 'ī' ditambahkan secara opsional untuk menyatakan gender feminin. නදී, මහී, කුමාරී, තරුණී, සඛී, ඉත්ථී. Nadī, mahī, kumārī, taruṇī, sakhī, itthī. 239, 190. ණව [Pg.127] ණික ණෙය්ය ණ න්තුහි. 239, 190. Setelah akhiran 'ṇava', 'ṇika', 'ṇeyya', 'ṇa', dan 'ntu'. ණව ණික ණෙය්ය ණ න්තුඉච්චෙතෙහි ඉත්ථියං වත්තමානෙහි ඊපච්චයො හොති. Setelah akhiran-akhiran 'ṇava', 'ṇika', 'ṇeyya', 'ṇa', dan 'ntu' yang menyatakan gender feminin, ditambahkan akhiran 'ī'. මාණවී, පණ්ඩවී, නාවිකී, වෙනතෙය්යී, කුන්තෙය්යී, ගොතමී, ගුණවතී, සාමාවතී. Māṇavī, paṇḍavī, nāvikī, venateyyī, kunteyyī, gotamī, guṇavatī, sāmāvatī. 240, 193. පති භික්ඛුරාජීකාරන්තෙහි ඉනී. 240, 193. Akhiran inī setelah kata pati, bhikkhu, rāja, dan kata-kata berakhiran ikāra. පති භික්ඛු රාජීකාරන්තෙහි ඉත්ථියං වත්තමානෙහි ඉනීපච්චයො හොති. Setelah kata pati, bhikkhu, rāja, dan kata-kata yang berakhiran ikāra, ketika menyatakan jenis kelamin perempuan, terdapat akhiran inī. ගහපතානී, භික්ඛුනී, රාජිනී, හත්ථිනී, දණ්ඩිනී, මෙධාවිනී, තපස්සිනී. Gahapatānī (istri kepala rumah tangga), bhikkhunī (biarawati), rājinī (ratu), hatthinī (gajah betina), daṇḍinī (wanita pemegang tongkat), medhāvinī (wanita bijaksana), tapassinī (wanita pertapa). 241, 191. න්තුස්ස තමීකාරෙ. 241, 191. Huruf t menggantikan ntu di depan vokal ī. සබ්බස්සෙව න්තුපච්චයස්ස තකාරො හොති වා ඊකාරෙ පරෙ. Seluruh akhiran ntu digantikan oleh huruf t secara opsional jika diikuti oleh vokal ī. ගුණවතී, ගුණවන්තී, කුලවතී, කුලවන්තී, සතිමතී. සතිමන්තී, මහතී, මහන්තී, ගොත්තමතී, ගොත්තමන්තී. Guṇavatī, guṇavantī (yang memiliki kebajikan), kulavatī, kulavantī (dari keluarga baik), satimatī, satimantī (yang penuh kesadaran), mahatī, mahantī (yang agung), gottamatī, gottamantī (yang terkemuka). 242, 192. භවතො භොතො. 242, 192. Bhoto menggantikan bhavata. සබ්බස්සෙව භවන්තසද්දස්ස භොතාදෙසො හොති ඊකාරෙ ඉත්ථිගතෙ පරෙ. Seluruh kata bhavanta digantikan oleh bhoto ketika diikuti oleh vokal ī dalam bentuk feminin. භොති අය්යෙ, භොති කඤ්ඤෙ, භොති ඛරාදියෙ. Bhoti ayye (wahai Nyonya yang mulia), bhoti kaññe (wahai gadis), bhoti kharādiye (wahai Kharadiya). 243, 110. භොගෙ [Pg.128] තු. 243, 110. Bho sebelum ge, tetapi dengan pengecualian. සබ්බස්සෙව භවන්තසද්දස්ස භොආදෙසො හොති ගෙ පරෙ. Seluruh kata bhavanta digantikan oleh bho ketika diikuti oleh penanda vokatif (ge). භො පුරිස, භො අග්ගි, භො රාජ, භො සත්ථ, භො දණ්ඩි, භො සයම්භු. Bho purisa (wahai pria), bho aggi (wahai api), bho rāja (wahai raja), bho sattha (wahai guru), bho daṇḍi (wahai pemegang tongkat), bho sayambhu (wahai Yang Lahir Sendiri). ගෙති කිමත්ථං? භවතා, භවං. Mengapa dikatakan 'sebelum ge'? (Agar tidak terjadi pada bentuk seperti) bhavatā, bhavaṃ. තුග්ගහණෙන අඤ්ඤස්මිම්පි වචනෙ සබ්බස්ස භවන්තසද්දස්ස භොන්ත භන්තෙ භොන්තො භද්දෙ භොතා භො තොඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති. Melalui penggunaan kata 'tu', dalam bilangan (vacana) lainnya juga, seluruh kata bhavanta dapat digantikan oleh bhonta, bhante, bhonto, bhadde, bhotā, bho, dan to. භොන්ත, භන්තෙ, භොන්තො, භද්දෙ, භොතා, භොතො. Bhonta, bhante, bhonto, bhadde, bhotā, bhoto. 244, 72. අකාරපිතාද්යන්තානමා. 244, 72. Akhiran a dan bagian akhir kata pitā dkk menjadi ā. අකාරො ච පිතාදීනමන්තො ච අත්තමාපජ්ජතෙ ගෙ පරෙ. Vokal a dan bagian akhir dari kata pitā dan sejenisnya menjadi ā ketika diikuti oleh penanda vokatif (ge). භො පුරිසා, භො රාජා, භො පිතා, භො මාතා, භො සත්ථා. Bho purisā (wahai para pria), bho rājā (wahai raja), bho pitā (wahai ayah), bho mātā (wahai ibu), bho satthā (wahai guru). 245, 152. ඣලපා රස්සං. 245, 152. Pemendekan untuk jhalapa. ඣලපඉච්චෙතෙ රස්සමාපජ්ජන්තෙ ගෙ පරෙ. Bunyi-bunyi yang disebut jha, la, dan pa mengalami pemendekan vokal ketika diikuti oleh penanda vokatif (ge). භො දණ්ඩි, භො සයම්භු, භොති ඉත්ථි, භොතිවධු, Bho daṇḍi, bho sayambhu, bhoti itthi, bhotivadhu. 246, 73. ආකාරො [Pg.129] වා. 246, 73. Vokal ā secara opsional. ආකාරො රස්සමාපජ්ජතෙ වා ගෙ පරෙ. Vokal ā secara opsional mengalami pemendekan ketika diikuti oleh penanda vokatif (ge). භො රාජ, භො රාජා, භො අත්ත, භො අත්තා, භො සඛ, භො සඛා, භො සත්ථ, භො සත්ථා. Bho rāja, bho rājā, bho atta, bho attā, bho sakha, bho sakhā, bho sattha, bho satthā. ඉති නාමකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bab keempat dalam bagian tentang Nama (Nāmakappa). පඤ්චමකණ්ඩ Bab Kelima. 247, 261. ත්වාදයො විභත්තිසඤ්ඤායො. 247, 261. Kelompok tvādayo disebut vibhatti. තොආදි යෙසං පච්චයානං, තෙ හොන්ති ත්වාදයො. තෙ පච්චයා ත්වාදයො විභත්තිසඤ්ඤාව දට්ඨබ්බා. Akhiran-akhiran yang diawali dengan to dan sejenisnya disebut tvādayo. Akhiran-akhiran tvādayo tersebut harus dipahami sebagai memiliki sebutan vibhatti (tanda kasus). සබ්බතො, යතො, තතො, කුතො, අතො, ඉතො, සබ්බදා, යදා, තදා, කදා, ඉධ, ඉදානි. Sabbato (dari segala sisi), yato (dari mana), tato (dari sana), kuto (dari mana?), ato (dari sini), ito (dari sini), sabbadā (setiap saat), yadā (kapan pun), tadā (pada waktu itu), kadā (kapan?), idha (di sini), idāni (sekarang). 248, 260. ක්වචි තො පඤ්චම්යත්ථෙ. 248, 260. Kadang-kadang to digunakan dalam arti ablatif (pañcamī). ක්වචි තොපච්චයො හොති පඤ්චම්යත්ථෙ. Terkadang akhiran -to digunakan dalam makna kasus kelima (ablative). සබ්බතො, යතො, තතො, කුතො, අතො, ඉතො. Sabbato, yato, tato, kuto, ato, ito. ක්වචීති කිමත්ථං? සබ්බස්මා, ඉමස්මා. Apa maksud dari kata "kvaci"? [Tujuannya adalah untuk menunjukkan bentuk seperti] sabbasmā, imasmā. 249, 266. ත්ර [Pg.130] ථ සත්තමියා සබ්බනාමෙහි. 249, 266. [Akhiran] -tra dan -tha digunakan setelah kata-kata ganti dalam makna kasus ketujuh (locative). ත්රථඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සත්තම්යත්ථෙ සබ්බ නාමෙහි. Akhiran-akhiran -tra dan -tha ini digunakan dalam makna kasus ketujuh setelah semua kata ganti. සබ්බත්ර, සබ්බත්ථ, යත්ර, යත්ථ, තත්ර, තත්ථ. Sabbatra, sabbattha, yatra, yattha, tatra, tattha. 250, 268. සබ්බතො ධි. 250, 268. Dari kata "sabba" [terdapat akhiran] -dhi. සබ්බඉච්චෙතස්මා ධිපච්චයො හොති ක්වචි සත්තම්යත්ථෙ. සබ්බධි, සබ්බස්මිං. Dari kata "sabba" ini terkadang terdapat akhiran -dhi dalam makna kasus ketujuh. [Contoh:] Sabbadhi, sabbasmiṃ. 251, 269. කිං ස්මා වො. 251, 269. Dari kata "kiṃ", [terdapat akhiran] -va. කිමිච්චෙතස්මා වපච්චයො හොති සත්තම්යත්ථෙ. Dari kata "kiṃ" ini terdapat akhiran -va dalam makna kasus ketujuh. ක්ව ගතොසි ත්ව දෙවානංපියතිස්ස. Ke manakah engkau pergi, wahai Devānaṃpiyatissa? 252, 271. හිං හං හිඤ්චනං. 252, 271. [Akhiran] -hiṃ, -haṃ, [dan] -hiñcanaṃ. කිමිච්චෙතස්මා හිංහංහිඤ්චනංඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සත්තම්යත්ථෙ. Dari kata "kiṃ" ini, akhiran-akhiran -hiṃ, -haṃ, dan -hiñcanaṃ ini digunakan dalam makna kasus ketujuh. කුහිං, කුලං, කුහිඤ්චනං. Kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ. 253, 273. තම්හා ච. 253, 273. Dan dari kata "ta". තම්හා ච හි හංඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සත්තම්යත්ථෙ. තහිං, තහං. Dan dari kata "ta", akhiran-akhiran -hiṃ dan -haṃ ini digunakan dalam makna kasus ketujuh. [Contoh:] Tahiṃ, tahaṃ. චග්ගහණං [Pg.131] හිඤ්චනග්ගහණනිවත්තනත්ථං. Penggunaan kata "ca" bertujuan untuk mengecualikan penggunaan [akhiran] -hiñcanaṃ. 254, 274. ඉමස්මා හ ධා ච. 254, 274. Dari kata "ima" [terdapat akhiran] -ha dan -dha. ඉමස්මා හධඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සත්තම්යත්ථෙ. ඉහ, ඉධ. Dari kata "ima" ini, akhiran-akhiran -ha dan -dha ini digunakan dalam makna kasus ketujuh. [Contoh:] Iha, idha. චග්ගහණමවධාරණත්ථං. Penggunaan kata "ca" bertujuan untuk penegasan. 255, 275. යතො හිං. 255, 275. Dari kata "ya" [terdapat akhiran] -hiṃ. තස්මා යතො හිංපච්චයො හොති සත්තම්යත්ථෙ. යහිං. Dari kata "ya" tersebut, akhiran -hiṃ digunakan dalam makna kasus ketujuh. [Contoh:] Yahiṃ. 256, 0. කාලෙ. 256, 0. Dalam makna waktu. ‘‘කාලෙ’’ඉච්චෙතං අධිකාරත්ථං වෙදිතබ්බං. Kata "kāle" ini harus dipahami sebagai aturan pokok (adhikāra). 257, 279. කිංසබ්බඤ්ඤෙකයකුහිදාදාචනං. 257, 279. [Dari kata] kiṃ, sabba, añña, eka, ya, [dan] ku [terdapat akhiran] -dā dan -dācanaṃ. කිං සබ්බඅඤ්ඤ එක ය කුඉච්චෙතෙහි දා දාචනංඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කාලෙ සත්තම්යත්ථෙ. Dari kata-kata kiṃ, sabba, añña, eka, ya, dan ku ini, akhiran-akhiran -dā dan -dācanaṃ ini digunakan dalam makna waktu pada kasus ketujuh. කදා, සබ්බදා, අඤ්ඤදා, එකදා, යදා, කුදාචනං. Kadā, sabbadā, aññadā, ekadā, yadā, kudācanaṃ. 258, 278. තම්හා දානි ච. 258, 278. Dan dari kata "ta" [terdapat akhiran] -dāni. තඉච්චෙතස්මා දානි දාඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති, කාලෙ සත්තම්යත්ථෙ. Dari kata "ta" ini, akhiran-akhiran -dāni dan -dā ini digunakan dalam makna waktu pada kasus ketujuh. තදානි[Pg.132], තදා. Tadāni, tadā. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan kata 'ca' dimaksudkan untuk menarik (peraturan sebelumnya) ke depan. 259, 279. ඉමස්මා රහි ධුනා දානි ච. 259, 279. Dari 'ima', (akhiran) rahi, dhunā, dan dāni. ඉමස්මා රහි ධුනා දානිඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කාලෙ සත්තම්යත්ථෙ. Dari 'ima', akhiran-akhiran rahi, dhunā, dan dāni ini ada dalam makna lokatif waktu. තෙරහි, අධුනා, ඉදානි. Terahi, adhunā, idāni. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan kata 'ca' dimaksudkan untuk menarik (peraturan sebelumnya) ke depan. 260, 277. සබ්බස්ස සො දාම්හි වා. 260, 277. 'so' menggantikan 'sabba' secara opsional sebelum 'dā'. සබ්බඉච්චෙතස්ස සකාරාදෙසො හොති වා දාම්හි පච්චයෙ පරෙ. Terdapat penggantian 'sa' untuk kata 'sabba' ini secara opsional ketika akhiran 'dā' mengikuti. සදා, සබ්බදා. Sadā, sabbadā. 261, 369. අවණ්ණො යෙ ලොපඤ්ච. 261, 369. Vokal 'a' dan penghilangan sebelum 'ya'. අවණ්ණො යෙ පච්චයෙ පරෙ ලොපමාපජ්ජතෙ. Vokal 'a' (avaṇṇa) mengalami penghilangan ketika akhiran 'ya' mengikuti. බාහුස්සච්චං, පණ්ඩිච්චං, වෙපුල්ලං, කාරුඤ්ඤං, කොසල්ලං, සාමඤ්ඤං, සොහජ්ජං. Bāhussaccaṃ, paṇḍiccaṃ, vepullaṃ, kāruññaṃ, kosallaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ. 262, 391. වුඩ්ඪස්ස ජො ඉයිට්ඨෙසු. 262, 391. 'jo' menggantikan 'vuḍḍha' sebelum 'iya' dan 'iṭṭha'. සබ්බස්සෙව වුඩ්ඪසද්දස්ස ජොආදෙසො හොති ඉය ඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Seluruh kata 'vuḍḍha' digantikan dengan 'jo' pada akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. ජෙය්යො[Pg.133], ජෙට්ඨො. Jeyyo, jeṭṭho. 263, 392. පසත්ථස්ස සො ච. 263, 392. Dan 'so' menggantikan 'pasattha'. සබ්බස්සෙව පසත්ථසද්දස්ස සොආදෙසො හොති, ජාදෙසො ච ඉයඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Seluruh kata 'pasattha' digantikan dengan 'so', dan juga penggantian 'ja', pada akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. සෙය්යො, සෙට්ඨො, ජෙය්යො, ජෙට්ඨො. Seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho. 264, 393. අන්තිකස්ස නෙදො. 264, 393. 'nedo' menggantikan 'antika'. සබ්බස්ස අන්තිකසද්දස්ස නෙදාදෙසො හොති ඉය ඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Seluruh kata 'antika' digantikan dengan 'neda' pada akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. නෙදියො, නෙදිට්ඨො. Nediyo, nediṭṭho. 265, 394. බාළ්හස්ස සාධො. 265, 394. 'sādho' menggantikan 'bāḷha'. සබ්බස්ස බාළ්හසද්දස්ස සාධාදෙසො හොති ඉය ඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Seluruh kata 'bāḷha' digantikan dengan 'sādha' pada akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. සාධියො, සාධිට්ඨො. Sādhiyo, sādhiṭṭho. 266, 395. අප්පස්ස කණ. 266, 395. 'kaṇa' menggantikan 'appa'. සබ්බස්ස අප්පසද්දස්ස කණ ආදෙසො හොති ඉය ඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Seluruh kata 'appa' digantikan dengan 'kaṇa' pada akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. කණියො, කණිට්ඨො. Kaṇiyo, kaṇiṭṭho. 267, 396. යුවානඤ්ච[Pg.134]. 267, 396. Dan untuk 'yuva' (digantikan oleh kaṇa). සබ්බස්ස යුවසද්දස්ස කණ ආදෙසො හොති ඉය ඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Seluruh kata 'yuva' digantikan dengan 'kaṇa' pada akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. කනියො, කනිට්ඨො. Kaniyo, kaniṭṭho. චග්ගහණමනුකඩ්ඪනත්ථං. Penggunaan kata 'ca' dimaksudkan untuk menarik (peraturan sebelumnya) ke depan. 268, 397. වන්තුමන්තු වීනඤ්ච ලොපො. 268, 397. Penghapusan (lopo) dari [akhiran] -vantu, -mantu, dan -vī. වන්තුමන්තුවීඉච්චෙතෙසං පච්චයානං ලොපො හොති ඉයඉට්ඨඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Ada penghapusan terhadap akhiran-akhiran 'vantu', 'mantu', dan 'vī' ini ketika diikuti oleh akhiran-akhiran 'iya' dan 'iṭṭha' ini. ගුණියො, ගුණිට්ඨො, සතියො, සතිට්ඨො, මෙධියො, මෙධිට්ඨො. Guṇiyo, guṇiṭṭho, satiyo, satiṭṭho, medhiyo, medhiṭṭho. 269, 401. යවතං ත ල ණ දකාරානං බ්යඤ්ජනානි ච ල ඤ ජකාරත්තං. 269, 401. Konsonan ta, la, ṇa, dan da, ketika disertai oleh ya, masing-masing menjadi ca, la, ña, dan ja. යකාරවන්තානං ත ල ණ දකාරානං බ්යඤ්ජනානි ච ල ඤ ජකාරත්තමාපජ්ජන්තෙ යථාසඞ්ඛ්යං. Konsonan-konsonan ta, la, ṇa, dan da yang disertai yakāra (y) berubah menjadi ca, la, ña, dan ja sesuai urutannya. බාහුස්සච්චං, පණ්ඩිච්චං, වෙපුල්ලං, කාරුඤ්ඤං, කොසල්ලං, නෙපුඤ්ඤං, සාමඤ්ඤං, සොහජ්ජං. Bāhussaccaṃ, paṇḍiccaṃ, vepullaṃ, kāruññaṃ, kosallaṃ, nepuññaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ. ය ව තමිති කිමත්ථං? තිණදලං. Apa tujuan dari kata 'ya vataṃ'? [Untuk mengecualikan] Tiṇadalaṃ. ත ල ණ දකාරානමිති කිමත්ථං? ආලස්යං, ආරොග්යං. Apa tujuan dari kata 'ta la ṇa dakārānaṃ'? [Untuk mengecualikan] Ālasyaṃ, ārogyaṃ. බ්යඤ්ජනානමිති [Pg.135] කිමත්ථං? මච්චුනා. Apa tujuan dari kata 'byañjanānaṃ'? [Untuk mengecualikan] Maccunā. කාරග්ගහණං කිමත්ථං? යකාරස්ස මකාරාදෙසඤාපනත්ථං. ඔපම්මං. Apa tujuan dari penggunaan 'kāra'? Untuk menunjukkan penggantian yakāra menjadi makāra. [Contohnya] Opammaṃ. 270, 120. අම්හ තුම්හන්තුරාජ බ්රහ්මත්ත සඛසත්ථු පිතාදීහිස්මා නාව. 270, 120. Akhiran -smā setelah amha, tumha, -antu, rāja, brahma, atta, sakha, satthu, pitu, dan sebagainya, harus dipandang sebagai -nā. අම්හ තුම්හන්තුරාජ බ්රහ්ම අත්ත සඛ සත්ථු පිතුඉච්චෙවමාදීහි ස්මාවචනං නාව දට්ඨබ්බං. Kata akhiran -smā setelah amha, tumha, -antu, rāja, brahma, atta, sakha, satthu, pitu, dan kata-kata semacam itu, harus dipandang sebagai -nā. මයා, තයා, ගුණවතා, රඤ්ඤා, බ්රහ්මුනා, අත්තනා, සඛිනා, සත්ථාරා, පිතරා, මාතරා, භාතරා, ධීතරා, කත්තාරා, වත්තාරා. Mayā, tayā, guṇavatā, raññā, brahmunā, attanā, sakhinā, satthārā, pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, kattārā, vattārā. එතෙහීති කිමත්ථං? පුරිසා. Apa tujuan dari kata 'etehi' (setelah kata-kata ini)? [Untuk mengecualikan] Purisā. ඉති නාමකප්පෙ පඤ්චමො කණ්ඩො Demikianlah bab kelima dalam bagian Nama (Kata Benda). නාමකප්පො නිට්ඨිතො. Bagian Nama (Kata Benda) telah selesai. 3. කාරකකප්ප 3. Bagian Kāraka (Kasus/Hubungan Sintaksis). ඡට්ඨකණ්ඩ Bab Keenam. 271, 88, 308. යස්මා [Pg.136] දපෙති භයමාදත්තෙ වා තදපාදානං. 271, 88, 308. Dari mana pun [sesuatu] menjauh, takut, atau mengambil, itu disebut Apādāna. යස්මා වා අපෙති, යස්මා වා භයං ජායතෙ, යස්මා වා ආදත්තෙ, තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Dari mana pun sesuatu menjauh, atau dari mana pun ketakutan muncul, atau dari mana pun sesuatu diambil, fungsi (kāraka) itu disebut sebagai Apādāna. තං යථා? ගාමා අපෙන්ති මුනයො, නගරා නිග්ගතො රාජා, චොරා භයං ජායතෙ, ආචරියුපජ්ඣායෙහි සික්ඛං ගණ්හාති සිස්සො. Contohnya: Para bijakawan menjauh dari desa (gāmā), raja keluar dari kota (nagarā), ketakutan muncul dari pencuri (corā), siswa menerima pelatihan dari guru dan pembimbing (ācariyupajjhāyehi). අපාදානමිච්චනෙන ක්වත්ථො? අපාදානෙ පඤ්චමී. Apa guna penyebutan 'Apādāna' ini? [Untuk menerapkan] Kasus kelima (pañcamī) pada Apādāna. 272, 309. ධාතුනා මානමුපසග්ගයොගාද්වීස්වපි ච. 272, 309. Juga dalam penggunaan akar kata (dhātu), kata benda (nāma), dan hubungan dengan awalan (upasagga), dan sebagainya. ධාතුනාමානං පයොගෙ ච උපසග්ගයොගාදීස්වපි ච තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Dalam penggunaan akar kata dan kata benda, serta dalam hubungan dengan awalan dan sebagainya, fungsi (kāraka) itu juga disebut sebagai Apādāna. ධාතූනං පයොගෙ තාව ජිඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස පරාපුබ්බස්ස පයොගෙ යො අසහො, සො අපාදානසඤ්ඤො හොති. Pertama, dalam penggunaan akar kata: dalam penggunaan akar kata 'ji' yang diawali dengan 'parā', apa yang tidak tertahankan disebut sebagai Apādāna. තං යථා? බුද්ධස්මා පරාජෙන්ති අඤ්ඤතිත්ථියා. Contohnya: Para pengikut ajaran lain dikalahkan oleh (menjauh karena tidak tahan terhadap) Buddha (Buddhasmā). භූඉච්චෙතස්ස [Pg.137] ධාතුස්ස පපුබ්බස්ස පයොගෙ යතො අච්ඡින්නප්පභවො, සො අපාදානසඤ්ඤො හොති. Dalam penggunaan akar kata 'bhū' yang diawali dengan 'pa', dari mana asal mula yang tidak terputus terjadi, itu disebut sebagai Apādāna. තං යථා? හිමවතා පභවන්ති පඤ්ච මහානදියො, අනවතත්තම්හා පභවන්ති මහාසරා, අචිරවතියා පභවන්ති කුන්නදියො. Contohnya: Lima sungai besar mengalir dari Pegunungan Himalaya (Himavatā), danau-danau besar muncul dari Danau Anavatatta (anavatattamhā), sungai-sungai kecil muncul dari Sungai Aciravatī (aciravatiyā). නාමප්පයොගෙපි තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Bahkan dalam penggunaan kata benda, fungsi (kāraka) itu juga disebut sebagai Apādāna. තං යථා? උරස්මා ජාතො පුත්තො, භූමිතො නිග්ගතො රසො, උභතො සුජාතො පුත්තො මාතිතො ච පිතිතො ච. Contohnya: Putra yang lahir dari dada (urasmā), sari pati yang keluar dari tanah (bhūmito), putra yang lahir dengan baik dari kedua belah pihak, baik dari pihak ibu (mātito) maupun dari pihak ayah (pitito). උපසග්ගයොගෙ තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Dalam hubungan dengan awalan (upasagga), hubungan tata bahasa (kāraka) tersebut disebut sebagai apādāna. තං යථා? අපසාලාය ආයන්ති වාණිජා, ආබ්රහ්මලොකා සද්දො අබ්භුග්ගච්ඡති උපරි පබ්බතා දෙවො වස්සති, බුද්ධස්මා පති සාරිපුත්තො ධම්මදෙසනාය භික්ඛූ ආලපති තෙමාසං, ඝතමස්ස තෙලස්මා පති දදාති, උප්පලමස්ස පදුමස්මා පති දදාති, කනකමස්ස හිරඤ්ඤස්මා පති දදාති. Bagaimana itu? Contohnya: Para pedagang datang dari aula (apa-sālāya), suara membumbung sampai ke alam Brahma (ā-brahmalokā), hujan turun di atas gunung (upari pabbatā), sebagai ganti Sang Buddha (buddhasmā pati) Sāriputta menyapa para bhikkhu dengan pembabaran Dhamma selama tiga bulan, dia memberikan mentega sebagai ganti minyak (telasmā pati), dia memberikan bunga teratai biru sebagai ganti teratai merah (padumasmā pati), dia memberikan emas sebagai ganti kepingan perak (hiraññasmā pati). ආදිග්ගහණෙන කාරකමජ්ඣෙපි පඤ්චමීවිභත්ති හොති. ඉතො පක්ඛස්මා විජ්ඣති මිගං ලුද්දකො, කොසා විජ්ඣති කුඤ්ජරං, මාසස්මා භුඤ්ජති භොජනං. Dengan penggunaan kata 'ādi' (dan sebagainya), kasus kelima (pañcamīvibhatti) juga terjadi di tengah-tengah hubungan tata bahasa (kāraka). Dari sisi ini (pakkhasmā) pemburu memanah kijang, ia memanah gajah dari (jarak) satu krosha (kosā), ia memakan makanan selama sebulan (māsasmā). අපිග්ගහණෙන නිපාතපයොගෙපි පඤ්චමීවිභත්ති හොති දුතියා ච තතියා ච. රහිතා මාතුජා පුඤ්ඤං කත්වා [Pg.138] දානං දෙති, රහිතා මාතුජං, රහිතා මාතුජෙන වා. රිතෙ සද්ධම්මා කුතො සුඛං ලභති, රිතෙ සද්ධම්මං, රිතෙ සද්ධම්මෙන වා. තෙ භික්ඛූ නානා කුලා පබ්බජිතා, විනා සද්ධම්මා නත්ථඤ්ඤො කොචි නාථො ලොකෙ විජ්ජති, විනා සද්ධම්මං, විනා සද්ධම්මෙන වා. විනා බුද්ධස්මා, විනා බුද්ධං, විනා බුද්ධෙන වා. Dengan penggunaan kata 'api', kasus kelima juga terjadi dalam penggunaan kata keterangan (nipāta), demikian pula kasus kedua (dutiyā) dan ketiga (tatiyā). Terlepas dari ibunya (rahitā mātujā), setelah berbuat jasa ia memberikan dana; atau 'rahitā mātujaṃ', atau 'rahitā mātujena'. Tanpa Dhamma yang sejati (rite saddhammā), dari mana kebahagiaan diperoleh? Atau 'rite saddhammaṃ', atau 'rite saddhammena'. Para bhikkhu itu ditahbiskan dari berbagai keluarga (nānā kulā), tanpa Dhamma yang sejati (vinā saddhammā) tidak ada pelindung lain di dunia ini; atau 'vinā saddhammaṃ', atau 'vinā saddhammena'. Tanpa Buddha (vinā buddhasmā); atau 'vinā buddhaṃ', atau 'vinā buddhena'. චග්ගහණෙන අඤ්ඤත්ථාපි පඤ්චමීවිභත්ති හොති. යතොහං භගිනි අරියාය ජාතියා ජාතො. යතො සරාමි අත්තානං, යතො පත්තොස්මි විඤ්ඤුතං, යත්වාධිකරණමෙනං චක්ඛුන්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදොමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාසවෙය්යුං. Dengan penggunaan kata 'ca', kasus kelima juga terjadi di tempat lain. 'Sejak aku (yato), saudari, dilahirkan dalam kelahiran yang mulia'. 'Sejak aku mengingat diriku sendiri', 'sejak aku mencapai kedewasaan', 'karena (yato) indra penglihatan ini dibiarkan tidak terkendali, maka hal-hal buruk yang tidak bermanfaat seperti ketamakan dan kesedihan mengalir masuk'. 273, 310. රක්ඛණත්ථානමිච්ඡිතං. 273, 310. Tempat perlindungan yang diinginkan. රක්ඛණත්ථානං ධාතූනං පයොගෙ යං ඉච්ඡිතං, තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Dalam penggunaan akar kata yang bermakna 'melindungi', apa yang diinginkan (untuk dilindungi) disebut sebagai hubungan tata bahasa apādāna. කාකෙ රක්ඛන්ති තණ්ඩුලා, යවා පටිසෙධෙන්ති ගාවො. Mereka melindungi beras dari gagak (kāke rakkhanti taṇḍulā), mereka menghalau sapi dari jelai (yavā paṭisedhenti gāvo). 274, 311. යෙන වා’ දස්සනං. 274, 311. Atau oleh siapa penghindaran dari penglihatan dilakukan. යෙන වා අදස්සනමිච්ඡිතං, තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Atau oleh siapa penghindaran dari penglihatan diinginkan, hubungan tata bahasa tersebut disebut sebagai apādāna. උපජ්ඣායා අන්තරධායති සිස්සො, මාතරා ච පිතරා ච අන්තරධායති පුත්තො. Seorang murid menyembunyikan diri dari guru (upajjhāyā), seorang putra menyembunyikan diri dari ibu dan ayah. වාති [Pg.139] කිමත්ථං? සත්තමීවිභත්යත්තං. ජෙතවනෙ අන්තරධායති භගවා. Apa gunanya kata 'vā'? Untuk menunjukkan kasus ketujuh (sattamīvibhatti). Sang Bhagavā menghilang di Hutan Jeta (Jetavane). 275, 312. දූරන්ති කද්ධ කාල නිම්මාන ත්වාලොප දිසායොගවිභත්තාරප්පයොග සුද්ධප්පමොචන හෙතු විවිත්තප්පමාණ පුබ්බයොගබන්ධන ගුණවචන පඤ්හ කථන ථොකාකත්තූසු ච. 275, 312. Juga dalam (makna) jauh, dekat, ukuran jarak, ukuran waktu, penghilangan akhiran -tvā, hubungan arah, pemisahan, menjauhkan diri, kemurnian, pembebasan, sebab, kesendirian, ukuran, hubungan sebelumnya, pengikatan, kata sifat, pertanyaan, percakapan, sedikit, dan bukan pelaku. දූරත්ථෙ, අන්තිකත්ථෙ, අද්ධනිම්මානෙ, කාලනිම්මානෙ, ත්වාලොපෙ, දිසායොගෙ, විභත්තෙ, ආරප්පයොගෙ, සුද්ධෙ, පමොචනෙ, හෙත්වත්ථෙ, විවිත්තත්ථෙ, පමාණෙ, පුබ්බයොගෙ, බන්ධනත්ථෙ, ගුණවචනෙ, පඤ්හෙ, කථනෙ, ථොකෙ, අකත්තරි ච ඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු, පයොගෙසු ච, තං කාරකං අපාදානසඤ්ඤං හොති. Dalam makna dan penggunaan berikut: jauh, dekat, ukuran jarak, ukuran waktu, penghilangan -tvā, hubungan arah, pemisahan, menjauhkan diri, kemurnian, pembebasan, sebab, kesendirian, ukuran, hubungan sebelumnya, pengikatan, kata sifat, pertanyaan, percakapan, sedikit, dan bukan pelaku; hubungan tata bahasa tersebut disebut apādāna. දූරත්ථෙතාව – කීව දූරො ඉතො නළකාරගාමො, දූරතො වා ගම්ම, ආරකා තෙ මොඝපුරිසා ඉමස්මා ධම්මවිනයා. දුතියා ච තතියා ච, දූරං ගාමං ආවතො, දූරෙන ගාමෙන වා ආගතො. ආරකා ඉමං ධම්මවිනයං, අනෙන ධම්මවිනයෙන වා ඉච්චෙවමාදි. Pertama dalam makna jauh: 'Seberapa jauh desa pembuat keranjang dari sini (ito)?', 'datang dari jauh (dūrato)', 'orang-orang malang itu jauh (ārakā) dari Dhamma dan Vinaya ini (imasmā dhammavinayā)'. Juga kasus kedua dan ketiga: 'datang ke desa yang jauh (dūraṃ gāmaṃ)', 'datang melalui desa yang jauh (dūrena gāmena)'. 'Jauh dari Dhamma dan Vinaya ini (imaṃ dhammavinayaṃ/anena dhammavinayena)', dan sebagainya. අන්තිකත්ථෙ – අන්තිකං ගාමා, ආසන්නං ගාමා, සමීපං ගාමා, සමීපං සද්ධම්මා. දුතියා ච තතියා ච, අන්තිකං ගාමං, අන්තිකං ගාමෙන වා. ආසන්නං ගාමං, ආසන්නං ගාමෙන වා. සමීපං ගාමං. සමීපං ගාමෙන වා. සමීපං සද්ධම්මං, සමීපං සද්ධම්මෙන වා ඉච්චෙවමාදි. Dalam makna dekat: 'dekat desa (antikaṃ gāmā)', 'berdekatan dengan desa (āsannaṃ gāmā)', 'dekat desa (samīpaṃ gāmā)', 'dekat dengan Dhamma yang sejati (samīpaṃ saddhammā)'. Juga kasus kedua dan ketiga: 'dekat desa (antikaṃ gāmaṃ)', 'dekat dengan desa (antikaṃ gāmena)'. 'Berdekatan dengan desa (āsannaṃ gāmaṃ)', 'berdekatan dengan desa (āsannaṃ gāmena)'. 'Dekat desa (samīpaṃ gāmaṃ)', 'dekat dengan desa (samīpaṃ gāmena)'. 'Dekat Dhamma yang sejati (samīpaṃ saddhammaṃ)', 'dekat dengan Dhamma yang sejati (samīpaṃ saddhammena)', dan sebagainya. අද්ධනිම්මානෙ [Pg.140] – ඉතො මථුරාය චතූසු යොජනෙසු සඞ්කස්සං නාම නගරං අත්ථි, තත්ථ බහූ ජනා වසන්ති ඉච්චෙවමාදි. Dalam ukuran jarak: 'Empat yojana dari Mathura (ito mathurāya) ada kota bernama Saṅkassa, banyak orang tinggal di sana', dan sebagainya. කාලනිම්මානෙ – ඉතො භික්ඛවෙ එකනවුතිකප්පෙ විපස්සී නාම භගවා ලොකෙ උදපාදි, ඉතො තිණ්ණං මාසානං අච්චයෙන පරිනිබ්බායිස්සති ඉච්චෙවමාදි. Dalam ukuran waktu: 'Para bhikkhu, sembilan puluh satu kappa yang lalu dari sekarang (ito), Sang Bhagavā bernama Vipassī muncul di dunia', 'Setelah tiga bulan dari sekarang (ito) Beliau akan mangkat (parinibbāyissati)', dan sebagainya. ත්වාලොපෙ කම්මාධිකරණෙසු – පාසාදා සඞ්කමෙය්ය, පාසාදං අභිරුහිත්වා වා. පබ්බතා සඞ්කමෙය්ය, පබ්බතං අභිරුහිත්වා වා. හත්ථික්ඛන්ධා සඞ්කමෙය්ය, හත්ථික්ඛන්ධං අභිරුහිත්වා වා. ආසනා වුට්ඨහෙය්ය. ආසනෙ නිසීදිත්වා වා ඉච්චෙවමාදි. Dalam penghilangan akhiran -tvā pada objek dan lokus: 'Dia berpindah dari istana (pāsādā)' [artinya: setelah naik ke istana], 'dia berpindah dari gunung (pabbatā)', 'dia berpindah dari pundak gajah (hatthikkhandhā)', 'dia bangkit dari tempat duduk (āsanā)' [artinya: setelah duduk di tempat duduk], dan sebagainya. දිසායොගෙ – අවිචිතො යාව උපරිභවග්ගමන්තරෙ බහූ සත්තනිකායා වසන්ති, යතො ඛෙමං තතො භයං, පුරත්ථිමතො, දක්ඛිණතො, පච්ඡිමතො, උත්තරතො අග්ගී පජ්ජලන්ති, යතො අස්සොසුං භගවන්තං, උද්ධං පාදතලා අධො කෙසමත්ථකා ඉච්චෙවමාදි. Dalam hubungan arah: 'Dari neraka Avīci (avicito) sampai ke puncak keberadaan di atas, banyak kelompok makhluk hidup di antaranya', 'dari mana (yato) ada keselamatan, dari situ (tato) ada ketakutan', 'api menyala di timur (puratthimato), selatan (dakkhiṇato), barat (pacchimato), utara (uttarato)', 'dari mana (yato) mereka mendengar Sang Bhagavā', 'di atas dari telapak kaki (pādatalā), di bawah dari ujung rambut (kesamatthakā)', dan sebagainya. විභත්තෙ – යතො පණීතතරො වා විසිට්ඨතරො වා නත්ථි. ඡට්ඨී ච, ඡන්නවුතීනං පාසණ්ඩානං, ධම්මානං පවරං යදිදං සුගතවිනයො ඉච්චෙවමාදි. Dalam pemisahan (perbandingan): 'Darinya (yato) tidak ada yang lebih luhur atau lebih istimewa'. Juga kasus keenam (chaṭṭhī): 'Dari sembilan puluh enam sekte, Vinaya dari Sang Sugata adalah yang terbaik di antara ajaran-ajaran (dhammānaṃ)', dan sebagainya. ආරප්පයොගෙ – [Pg.141] ගාමධම්මා වසලධම්මා අසද්ධම්මා ආරති විරති පටිවිරති, පාණාතිපාතා වෙරමණී ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan menjauhkan diri: 'pantang, menahan diri, menjauhkan diri dari cara-cara desa (gāmadhammā), cara-cara rendahan (vasaladhammā), ajaran-ajaran sesat (asaddhammā)', 'berpantang dari pembunuhan makhluk hidup (pāṇātipātā)', dan sebagainya. සුද්ධෙ – ලොභනියෙහි ධම්මෙහි සුද්ධො අසංසට්ඨො, මාතිතො ච පිතිතො ච සුද්ධො අසංසට්ඨො අනුපකුද්ධො අගරහිතො ඉච්චෙවමාදි. Dalam kemurnian: 'Murni dan tidak tercemar oleh hal-hal yang membangkitkan keserakahan (lobhaniyehi dhammehi)', 'murni dari pihak ibu (mātito) dan pihak ayah (pitito), tidak ternoda, tanpa cela', dan sebagainya. පමොචනෙ – පරිමුත්තො දුක්ඛස්මාති වදාමි, මුත්තොස්මි මාරබන්ධනා, න තෙ මුච්චන්ති මච්චුනා ඉච්චෙවමාදි. Dalam pembebasan: 'Aku berkata: sepenuhnya bebas dari penderitaan (dukkhasmā)', 'aku bebas dari belenggu Mara (mārabandhanā)', 'mereka tidak bebas dari kematian (maccunā)', dan sebagainya. හෙත්වත්ථෙ – කස්මා හෙතුනා, කෙන හෙතුනා, කිස්ස හෙතුනා, කස්මා නු තුම්හං දහරා න මීයරෙ, කස්මා ඉධෙව මරණං භවිස්සති ඉච්චෙවමාදි. Dalam makna sebab: 'Karena alasan apa (kasmā hetunā)?', 'melalui alasan apa (kena hetunā)?', 'atas alasan apa (kissa hetunā)?', 'mengapa (kasmā) yang muda di antaramu tidak mati?', 'mengapa (kasmā) kematian akan terjadi di sini?', dan sebagainya. විවිත්තත්ථෙ – විවිත්තො පාපකා ධම්මා, විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහි ඉච්චෙවමාදි. Dalam makna kesendirian (pemisahan): 'Terpisah dari hal-hal buruk (pāpakā dhammā)', 'setelah menyendiri dari kesenangan indrawi (kāmehi), menyendiri dari hal-hal yang tidak bermanfaat (akusalehi dhammehi)', dan sebagainya. පමාණෙ – දීඝසො නවවිදත්ථියො සුගතවිදත්ථියා පමාණිකා කාරෙතබ්බා, මජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස අඩ්ඪ තෙළසහත්ථා ඉච්චෙවමාදි. Dalam ukuran: 'Secara memanjang sembilan jengkal, harus dibuat sesuai ukuran jengkal Sang Sugata (sugatavidatthiyā)', 'bagi orang berukuran sedang tiga belas setengah hasta (hatthā)', dan sebagainya. පුබ්බයොගෙ – පුබ්බෙව සම්මොධා ඉච්චෙවමාදි. Dalam hubungan sebelumnya: 'Sebelum (pubbe) pertemuan', dan sebagainya. බන්ධනත්ථෙ – සතස්මා බන්ධො නරො. තතියා ච, සතෙන බන්ධො නරො රඤ්ඤා ඉණත්ථෙන ඉච්චෙවමාදි. Dalam makna pengikatan: 'Orang yang terikat karena seratus (satasmā)'. Juga kasus ketiga (tatiyā): 'Orang yang terikat oleh seratus (satena), oleh raja (raññā), karena utang (iṇatthena)', dan sebagainya. ගුණවචනෙ [Pg.142] – පුඤ්ඤාය සුගතිං යන්ති, චාගාය විපුලං ධනං, පඤ්ඤාය විමුත්තිමනො, ඉස්සරියාය ජනං රක්ඛති රාජා ඉච්චෙවමාදි. Dalam kata sifat (kualitas sebagai penyebab): 'Melalui jasa (puññāya) mereka pergi ke alam bahagia', 'karena kedermawanan (cāgāya) (ia memperoleh) kekayaan yang melimpah', 'dengan kebijaksanaan (paññāya) pikiran terbebaskan', 'karena kekuasaannya (issariyāya) raja melindungi rakyat', dan sebagainya. පඤ්හෙ ත්වාලොපෙ කම්මාධිකරණෙසු – අභිධම්මා පුච්ඡන්ති, අභිධම්මං සුත්වා, අභිධම්මෙ ඨත්වා වා. විනයා පුච්ඡන්ති, විනයං සුත්වා, විනයෙ ඨත්වා වා. දුතියා ච තතියා ච, අභිධම්මං, අභිධම්මෙන වා. විනයං, විනයෙන වා. එව සුත්තා, ගෙය්යා, ගාථාය, වෙය්යාකරණා, උදානා, ඉතිවුත්තකා, ජාතකා, අබ්භුතධම්මා, වෙදල්ලා ඉච්චෙවමාදි. Dalam pertanyaan, seruan, dan urusan perbuatan – (mereka) bertanya dari Abhidhamma, setelah mendengar Abhidhamma, atau setelah berlandaskan pada Abhidhamma. (Mereka) bertanya dari Vinaya, setelah mendengar Vinaya, atau setelah berlandaskan pada Vinaya. Juga dalam kasus kedua dan ketiga, dengan Abhidhamma atau melalui Abhidhamma; dengan Vinaya atau melalui Vinaya. Demikian pula Sutta, Geyya, Gāthā, Veyyākaraṇa, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla, dan sebagainya. කථනෙ ත්වාලොපෙ කම්මාධිකරණෙසු – අභිධම්මා කථයන්ති, අභිධම්මං සුත්වා, අභිධම්මෙ ඨත්වා වා. විනයා කථයන්ති, විනයං සුත්වා, විනයෙ ඨත්වා වා. දුතියා ච තතියා ච, අභිධම්මං, අභිධම්මෙන වා. විනයං විනයෙන වා. එවං සුත්තා, ගෙය්යා, ගාථාය, වෙය්යාකරණා, උදානා, ඉතිවුත්තකා, ජාතකා, අබ්භුතධම්මා, වෙදල්ලා ඉච්චෙවමාදි. Dalam pembicaraan, seruan, dan urusan perbuatan – (mereka) berbicara dari Abhidhamma, setelah mendengar Abhidhamma, atau setelah berlandaskan pada Abhidhamma. (Mereka) berbicara dari Vinaya, setelah mendengar Vinaya, atau setelah berlandaskan pada Vinaya. Juga dalam kasus kedua dan ketiga, dengan Abhidhamma atau melalui Abhidhamma; dengan Vinaya atau melalui Vinaya. Demikian pula Sutta, Geyya, Gāthā, Veyyākaraṇa, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla, dan sebagainya. ථොකෙ – ථොකා මුච්චන්ති. අප්පමත්තකා මුච්චන්ති, කිච්ඡා මුච්චන්ති. තතියා ච. ථොකෙන, අප්පමත්තකෙන, කිච්ඡෙන වා ඉච්චෙවමාදි. Dalam arti sedikit – dibebaskan dari sedikit. Dibebaskan dari jumlah yang sangat sedikit, dibebaskan dengan susah payah. Juga dalam kasus ketiga; dengan sedikit, dengan jumlah sangat sedikit, atau dengan susah payah, dan sebagainya. අකත්තරිච – කම්මස්ස කතත්තා උපචිතත්තා උස්සන්නත්තා විපුලත්තා චක්ඛුවිඤ්ඤාණං උප්පන්නං හොති ඉච්චෙවමාදි. Dan dalam arti bukan pelaku – karena perbuatan (kamma) telah dilakukan, dikumpulkan, ditingkatkan, dan diperbanyak, maka kesadaran mata (cakkhuviññāṇa) muncul, dan sebagainya. චග්ගහණෙන [Pg.143] සෙසෙසුපි යෙ මයා නොපදිට්ඨා අපාදානපයොගිකා, තෙ පයොගවිචක්ඛණෙහි යථායොගං යොජෙතබ්බා. Dengan penyebutan kata 'ca' (dan), juga pada penggunaan-penggunaan lainnya yang tidak disebutkan olehku yang berkaitan dengan apādāna (ablativus), hal-hal tersebut harus diterapkan secara tepat oleh mereka yang ahli dalam penggunaan (tata bahasa). 276, 302. යස්ස දාතුකාමො රොචතෙ ධාරයතෙ වා තං සම්පදානං. 276, 302. Kepada siapa seseorang ingin memberi, menyukai, atau berhutang, (orang atau benda) itu disebut sampadāna (dativus). යස්ස වා දාතුකාමො යස්ස වාරොචතෙ, යස්ස වා ධාරයතෙ, තං කාරකං සම්පදානසඤ්ඤං හොති. Atau kepada siapa seseorang ingin memberi, menyukai, atau berhutang, agen (kāraka) tersebut mendapat sebutan sampadāna. සමණස්ස චීවරං දදාති, සමණස්ස රොචතෙ සච්චං, දෙවදත්තස්ස සුවණ්ණච්ඡත්තං ධාරයතෙ යඤ්ඤදත්තො. Memberikan jubah kepada petapa, kebenaran menyenangkan bagi petapa, Yaññadatta berhutang payung emas kepada Devadatta. සම්පදානමිච්චනෙන ක්වත්ථො? සම්පදානෙ චතුත්ථී. Apa kegunaan dari istilah 'sampadāna' ini? Kasus keempat (catutthī) digunakan dalam arti sampadāna. වාති විකප්පනත්ථං, ධාතුනාමානං පයොගෙ වා උපසග්ගප්පයොගෙ වා නිපාතප්පයොගෙ වා සති අත්ථවිකප්පනත්ථං වාති පදං පයුජ්ජති. Kata 'vā' digunakan untuk menyatakan pilihan; kata 'vā' digunakan ketika ada penggunaan akar kata (dhātu) atau nama (nāma), penggunaan awalan (upasagga), atau penggunaan kata keterangan (nipāta) untuk tujuan membedakan makna. 277, 303. සිලාඝ හනු ඨා සප ධාර පිහ කුධ දුහිස්සොසූය රාධික්ඛ පච්චාසුණ අනුපතිගිණ පුබ්බකත්තාරොචනත්ථ තදත්ථ තුමත්ථාලමත්ථ මඤ්ඤානාදරප්පාණිනි, ගත්යත්ථකම්මනි, ආසීසත්ථ සම්මුති භිය්ය සත්තම්යත්ථෙසු ච. 277, 303. (Dengan akar kata) silāgha, hanu, ṭhā, sapa, dhāra, piha, kudha, duha, issa, usūya, rādha, ikkha, paccāsuṇa, anupatigiṇa; (dalam arti) pelaku sebelumnya, memberitahukan, untuk tujuan itu, untuk tujuan 'tum', dalam arti 'cukup', meremehkan benda tak bernyawa dalam penggunaan 'maññati', objek dari kata kerja yang berarti pergi, dalam arti pemberkatan, persetujuan, kelebihan, dan dalam arti kasus ketujuh (sattami). සිලාඝ හනු ඨා සප ධාර පිහ කුධ දුහ ඉස්සඉච්චෙතෙසං ධාතූනං පයොගෙ, උසූයත්ථානඤ්ච පයොගෙ, රාධික්ඛප්පයොගෙ, පච්චාසුණඅනුපතිගිණානං පුබ්බකත්තරි, ආරොචනත්ථෙ[Pg.144], තදත්ථෙ, තුමත්ථෙ, අලමත්ථෙ, මඤ්ඤතිප්පයොගෙ අනාදරෙ අප්පාණිනි, ගත්යත්ථානං ධාතූනං කම්මනි, ආසීසත්ථෙ ච සම්මුති භිය්ය සත්තම්යත්ථෙසු ච, තං කාරකං සම්පදානසඤ්ඤං හොති. Dalam penggunaan akar kata silāgha, hanu, ṭhā, sapa, dhāra, piha, kudha, duha, issa; dan penggunaan dalam arti iri hati (usūya), penggunaan rādha dan ikkha, pelaku sebelumnya dari paccāsuṇa dan anupatigiṇa, dalam arti memberitahukan, dalam arti untuk tujuan itu (tadatta), dalam arti untuk tujuan 'tum' (tumatta), dalam arti cukup (alamatta), dalam penggunaan maññati ketika meremehkan benda tak bernyawa, dalam objek dari akar kata yang berarti pergi, dalam arti pemberkatan, persetujuan, kelebihan, serta dalam arti kasus ketujuh (sattami), maka agen (kāraka) tersebut disebut sampadāna. සිලාඝප්පයොගෙ තාව – බුද්ධස්ස සිලාඝතෙ, ධම්මස්ස සිලාඝතෙ, සඞ්ඝස්ස සිලාඝතෙ, සකංඋපජ්ඣායස්ස සිලාඝතෙ, තව සිලාඝතෙ මම සිලාඝතෙ ඉච්චෙවමාදි. Pertama, dalam penggunaan silāgha (memuji) – memuji Buddha, memuji Dhamma, memuji Saṅgha, memuji pembimbingnya sendiri, memujimu, memujiku, dan sebagainya. හනුප්පයොගෙ – හනුතෙ තුය්හමෙව, හනුතෙ මය්හමෙව ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan hanu (menyangkal/menyembunyikan) – menyangkal darimu saja, menyangkal dariku saja, dan sebagainya. ඨාපයොගෙ – උපතිට්ඨෙය්ය සක්යපුත්තානං වඩ්ඪකී, භික්ඛුස්ස භුඤ්ජන්තස්ස පානීයෙන වා විධූපනෙන වා උපතිට්ඨෙය්ය භික්ඛුනී ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan ṭhā (melayani/menunggu) – tukang kayu melayani putra-putra Sakya, seorang bhikkhunī melayani bhikkhu yang sedang makan dengan air atau dengan kipas, dan sebagainya. සපප්පයොගෙ – තුය්හං සපතෙ, මය්හං සපතෙ ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan sapa (bersumpah/mengutuk) – bersumpah kepadamu, bersumpah kepadaku, dan sebagainya. ධාරප්පයොගෙ – සුවණ්ණං තෙ ධාරයතෙ ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan dhāra (berhutang) – ia berhutang emas padamu, dan sebagainya. පිහප්පයොගෙ – බුද්ධස්ස අඤ්ඤතිත්ථියා පිහයන්ති, දෙවා දස්සනකාමා තෙ, යතො ඉච්ඡාමි භද්දන්තස්ස, සමිද්ධානං පිහයන්ති දලිද්දා ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan piha (mendambakan) – penganut ajaran lain mendambakan Buddha, para dewa ingin melihatmu, karena aku menginginkannya dari Yang Mulia, orang miskin mendambakan orang kaya, dan sebagainya. කුධදුහඉස්සඋසූයප්පයොගෙ – කොධයති දෙව දත්තස්ස, තස්ස කුජ්ඣ මහාවීර, මා රට්ඨං විනස්ස ඉදං. දුහයති [Pg.145] දිසානං මෙඝො, තිත්ථියා සමණානං ඉස්සයන්ති ගුණගිද්ධෙන, තිත්ථියා සමණානං ඉස්සයන්ති ලාභගිද්ධෙන, දුජ්ජනා ගුණවන්තානං උසූයන්ති ගුණගිද්ධෙන, කා උසූයා විජානතං ඉච්චෙවමාදි. Dalam penggunaan kudha, duha, issa, usūya – (ia) marah kepada Devadatta; marahlah kepadanya, wahai Pahlawan Besar, janganlah kerajaan ini hancur. Awan membahayakan segala penjuru, penganut ajaran lain iri kepada para petapa karena mendambakan kualitas mereka, penganut ajaran lain iri kepada para petapa karena menginginkan keuntungan mereka, orang jahat dengki kepada orang yang memiliki kualitas karena mendambakan kualitas tersebut, apa itu dengki bagi mereka yang memiliki pemahaman, dan sebagainya. රාධ ඉක්ඛ ඉච්චෙතෙසං ධාතූනං පයොගෙ යස්ස අකථිතස්ස පුච්ඡනං කම්මවික්ඛ්යාපනත්ථඤ්ච, තං කාරකං සම්පදානසඤ්ඤං හොති, දුතියා ච. Dalam penggunaan akar kata rādha dan ikkha, agen yang tidak disebutkan yang ditanyakan untuk tujuan menjelaskan objek, maka agen (kāraka) tersebut disebut sampadāna, dan juga dapat menggunakan kasus kedua (accusativus). ආරාධොහං රඤ්ඤො, ආරාධොහං රාජානං, ක්යාහං අය්යානං අපරජ්ඣාමි, ක්යාහං අය්යෙ අපරජ්ඣාමි, චක්ඛුං ජනස්ස දස්සනාය තං විය මඤ්ඤෙ, ආයස්මතො උපාලිත්ථෙරස්ස උපසම්පදාපෙක්ඛො උපතිස්සො, ආයස්මන්තං වා ඉච්චෙවමාදි. Aku memuaskan raja (atau) aku memuaskan bagi raja; apa kesalahanku terhadap para mulia? (atau) apa kesalahanku bagi para mulia? Aku menganggap itu seperti penglihatan bagi orang-orang; Upatissa adalah orang yang mengharapkan penahbisan dari Yang Mulia Upāli Thera (atau) mengharapkan Yang Mulia, dan sebagainya. පච්චාසුණ අනුපතිගිණානං පුබ්බකත්තරි සුණොතිස්ස පච්චායොගෙ යස්ස කම්මුනො පුබ්බස්ස යො කත්තා, සො සම්පදානසඤ්ඤො හොති. Dalam penggunaan paccāsuṇa dan anupatigiṇa, pada pelaku sebelumnya (pubbakattari); dalam hubungan balik (paccāyoga) dari akar kata suṇo (mendengar), siapa pun yang menjadi pelaku sebelumnya dari suatu objek, dia disebut sampadāna. තං යථා? භගවා භික්ඛූ එතදවොච. Bagaimana contohnya? Sang Bhagava mengatakan ini kepada para bhikkhu. භික්ඛූති අකථීත කම්මං, එතන්ති කථිතකම්මං. යස්ස කම්මුනො පුබ්බස්ස යො කත්තා, සො‘භගවා’ති ‘‘යො කරොති ස කත්තා’’ති සුත්තවචනෙන කත්තුසඤ්ඤො. එවං යස්ස [Pg.146] කම්මුනො පුබ්බස්ස යො කත්තා, සො සම්පදානසඤ්ඤො හොති. 'Bhikkhū' adalah objek yang tidak disebutkan secara langsung (akathita kamma), 'eta' adalah objek yang disebutkan (kathita kamma). Pelaku dari objek sebelumnya tersebut adalah 'Bhagavā'—berdasarkan sutta 'siapa yang melakukan, dia adalah pelaku'—ia disebut sebagai pelaku (kattā). Demikianlah, siapa pun yang menjadi pelaku sebelumnya dari suatu objek, ia disebut sampadāna. තං යථා? තෙ භික්ඛූ භගවතො පච්චස්සොසුං, ආසුණන්ති බුද්ධස්ස භික්ඛූ. Bagaimana contohnya? Para bhikkhu tersebut menjawab kepada Sang Bhagava, para bhikkhu mendengarkan Buddha. ගිණස්ස අනුපතියොගෙ යස්ස කම්මුනො පුබ්බස්ස යො කත්තා, සො සම්පදානසඤ්ඤො හොති. Dalam hubungan balik (anupatiyoga) dari akar kata gi (menyahut), siapa pun yang menjadi pelaku sebelumnya dari suatu objek, ia disebut sampadāna. තං යථා? භික්ඛු ජනං ධම්මං සාවෙති, තස්ස භික්ඛුනො ජනො අනුගිණාති, තස්ස භික්ඛුනො ජනො පතිගිණාති. Bagaimana contohnya? Seorang bhikkhu membuat orang-orang mendengarkan Dhamma, orang-orang tersebut menyahut kepada bhikkhu tersebut, orang-orang tersebut membalas kepada bhikkhu tersebut. යො වදෙති ස‘කත්තා’ති,වුත්තං ‘කම්ම’න්ති වුච්චති; යො පටිග්ගාහකො තස්ස,‘සම්පදානං’ විජානියා. Dia yang berbicara disebut 'pelaku' (kattā), apa yang dikatakan disebut 'objek' (kamma); dia yang menjadi penerima dari itu, hendaknya diketahui sebagai 'sampadāna'. ඉච්චෙවමාදි. Dan sebagainya. ආරොචනත්ථෙ – ආරොචයාමි වො භික්ඛවෙ, ආමන්තයාමි වො භික්ඛවෙ, පටිවෙදයාමි වො භික්ඛවෙ, ආරොචයාමි තෙ මහාරාජ, ආමන්තයාමි තෙ මහාරාජ, පටිවෙදයාමි තෙ මහාරාජ ඉච්චෙවමාදි. Dalam arti memberitahukan – Aku memberitahukan kepada kalian, para bhikkhu; Aku memanggil kalian, para bhikkhu; Aku memaklumkan kepada kalian, para bhikkhu; Aku memberitahukan kepadamu, Baginda; Aku memanggilmu, Baginda; Aku memaklumkan kepadamu, Baginda, dan sebagainya. තදත්ථෙ – ඌනස්ස පාරිපූරියා තං චීවරං නික්ඛිපිතබ්බං. බුද්ධස්ස අත්ථාය, ධම්මස්ස අත්ථාය, සඞ්ඝස්ස අත්ථාය, ජීවිතං පරිච්චජාමි ඉච්චෙවමාදි. Tadatthe – demi tujuan itu – jubah itu harus disimpan untuk melengkapi yang kurang. 'Demi Buddha, demi Dhamma, demi Sangha, aku menyerahkan nyawa,' dan sebagainya. තුමත්ථෙ [Pg.147] -ලොකානුකම්පාය අත්ථාය හිතාය සුඛාය දෙවමනුස්සානං බුද්ධො ලොකෙ උප්පජ්ජති. භික්ඛූනං ඵාසුවිහාරාය විනයො පඤ්ඤත්තො ඉච්චෙවමාදි. Tumatthe (dalam arti infinitif) – demi belas kasih kepada dunia, demi manfaat, kesejahteraan, dan kebahagiaan para dewa dan manusia, Buddha muncul di dunia. Vinaya ditetapkan untuk kenyamanan hidup para bhikkhu, dan sebagainya. අලමත්ථප්පයොගෙ-අලමිති අරහති පටික්ඛිත්තෙසු. අලං මෙ බුද්ධො, අලං මෙ රජ්ජං, අලං භික්ඛු පත්තස්ස, අලං මල්ලො මල්ලස්ස, අරහති මල්ලො මල්ලස්ස. පටික්ඛිත්තෙ අලං තෙ රූපං කරණීයං, අලං මෙ හිරඤ්ඤසුවණ්ණෙන ඉච්චෙවමාදි. Alamatthappayoge – dalam penggunaan bermakna 'cukup' – kata 'alaṃ' berarti layak dalam hal penolakan. 'Bagiku cukup Buddha', 'bagiku cukup kerajaan', 'bhikkhu cukup dengan mangkuknya', 'pegulat cukup bagi pegulat', pegulat layak bagi pegulat. Dalam hal penolakan: 'cukup bagimu untuk menghias diri', 'bagiku cukup dengan emas dan perak', dan sebagainya. මඤ්ඤතිප්පයොගෙ අනාදරෙ අප්පාණිනි-කට්ඨස්ස තුවං මඤ්ඤෙ, කලිඞ්ගරස්ස තුවං මඤ්ඤෙ. Dalam penggunaan kata 'maññati' bermakna penghinaan terhadap benda mati – 'Aku menganggapmu seperti kayu', 'Aku menganggapmu seperti sepotong kayu'. අනාදරෙති කිමත්ථං? සුවණ්ණං විය තං මඤ්ඤෙ. Mengapa dikatakan 'dalam penghinaan'? 'Aku menganggapmu seperti emas'. අප්පාණිනීති කිමත්ථං? ගද්රභං තුවං මඤ්ඤෙ ඉච්චෙවමාදි. Mengapa dikatakan 'terhadap benda mati'? 'Aku menganggapmu seekor keledai', dan sebagainya. ගත්යත්ථකම්මනි-ගාමස්ස පාදෙන ගතො, නගරස්ස පාදෙන ගතො, අප්පො සග්ගාය ගච්ඡති, සග්ගස්ස ගමනෙන වා, මූලාය පටිකස්සෙය්ය සඞ්ඝො. දුතියා ච, ගාමං පාදෙන ගතො, නගරං පාදෙන ගතො, අප්පො සග්ගං ගච්ඡති, සග්ගං ගමනෙන වා, මූලං පටිකස්සෙය්ය සඞ්ඝො ඉච්චෙවමාදි. Gatyatthakammani (objek dari kata kerja gerak) – pergi ke desa dengan berjalan kaki, pergi ke kota dengan berjalan kaki, sedikit yang pergi ke surga, atau dengan pergi ke surga, Sangha harus menarik kembali ke akar. Dan kasus kedua (akusatif) juga digunakan: pergi ke desa dengan berjalan kaki, pergi ke kota dengan berjalan kaki, sedikit yang pergi ke surga, atau dengan pergi ke surga, Sangha harus menarik kembali ke akar, dan sebagainya. ආසීසත්ථෙ-ආයස්මතො දීඝායුකො හොතු, භද්දං භවතො හොතු, කුසලං භවතො හොතු, අනාමයං [Pg.148] භවතො හොතු, සුඛං භවතො හොතු, ස්වාගතං භවතො හොතු, අත්ථො භවතො හොතු, හිතං භවතො හොතු ඉච්චෙවමාදි. Āsīsatthe (dalam arti pemberkatan) – semoga yang mulia berumur panjang, semoga kebaikan ada padamu, semoga kesejahteraan ada padamu, semoga kesehatan ada padamu, semoga kebahagiaan ada padamu, semoga sambutan baik ada padamu, semoga manfaat ada padamu, semoga kesejahteraan ada padamu, dan sebagainya. සම්මුතිප්පයොගෙ– අඤ්ඤත්ර සඞ්ඝසම්මුතියා භික්ඛුස්ස විප්පවත්ථුං න වට්ටති, සාධු සම්මුති මෙ තස්ස භගවතො දස්සනාය ඉච්චෙවමාදි. Sammutippayoge (dalam penggunaan kata 'persetujuan') – tanpa persetujuan Sangha, seorang bhikkhu tidak boleh tinggal terpisah, 'Persetujuan bagiku untuk melihat Sang Bhagavā adalah baik', dan sebagainya. භිය්යප්පයොගෙ – භිය්යොසො මත්තායං ඉච්චෙවමාදි. Bhiyyappayoge – dalam penggunaan bermakna 'lebih' – 'lebih melampaui batasnya', dan sebagainya. සත්තම්යත්ථෙ – තුය්හඤ්චස්ස ආවි කරොමි, තස්ස මෙ සක්කො පාතුරහොසි ඉච්චෙවමාදි. Sattamyatthe (dalam arti lokatif) – 'Aku mengungkapkannya padamu', 'Sakka menampakkan diri kepadaku', dan sebagainya. අත්ථග්ගහණෙන බහූසු අක්ඛරප්පයොගෙසු දිස්සති. Dengan penggunaan kata 'attha', hal ini terlihat dalam banyak penggunaan huruf. තං යථා? උපමං මත කරිස්සාමි, ධම්මං වො දෙසෙස්සාමි. Seperti apa? 'Aku akan membuat perumpamaan', 'Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu'. සාරත්ථෙ ච – දෙසෙතු භන්තෙ භගවා ධම්මං භික්ඛූනං. තස්ස ඵාසු විහාරාය හොති, එතස්ස පහිණෙය්ය, යථා නො භගවා බ්යාකරෙය්ය, තථාපි තෙසං බ්යාකරිස්සාම[Pg.149], කප්පති සමණානං ආයොගො, අම්හාකං මණිනා අත්ථො, කිමත්ථො මෙ බුද්ධෙන, සෙය්යො මෙ අත්ථො, බහූපකාරා භන්තෙ මහාපජා පතිගොතමී භගවතො, බහූපකාරා භික්ඛවෙ මාතාපිතරො පුත්තානං ඉච්චෙවමාදි. Dan dalam arti esensial (sāra) – 'Biarlah Sang Bhagavā, Yang Mulia, membabarkan Dhamma kepada para bhikkhu'. Hal itu untuk kenyamanan hidupnya, hendaknya ia dikirim kepadanya, sebagaimana Sang Bhagavā menjelaskan kepada kita, demikian pula kami akan menjelaskan kepada mereka, praktik meditasi adalah layak bagi para pertapa, kami membutuhkan permata, apa gunanya Buddha bagiku, manfaat lebih baik bagiku, 'Yang Mulia, Mahāpajāpatī Gotamī sangat berjasa bagi Sang Bhagavā', 'Para bhikkhu, ibu dan ayah sangat berjasa bagi anak-anaknya', dan sebagainya. සෙසෙසු අක්ඛරප්පයොගෙසුපි අඤ්ඤෙපි පයොගා පයොගවිචක්ඛණෙහි යොජෙතබ්බා. Bahkan dalam penggunaan huruf-huruf lainnya, penggunaan lain harus diterapkan oleh mereka yang ahli dalam penggunaan tersebut. චග්ගහණං විකප්පනත්ථවාග්ගහණානුකඩ්ඪනත්ථං. යෙ කෙචි සද්දා සම්පදානප්පයොගිකා මයා නොපදිට්ඨා, තෙසං ගහණත්ථං ඉධ විකප්පීයති වාසද්දො. Pengambilan 'ca' adalah untuk arti pilihan dan pengambilan 'vā' untuk tujuan penarikan. Kata-kata apa pun yang digunakan sebagai sampadāna (datif) yang tidak aku ajarkan, kata 'vā' digunakan di sini untuk mencakupnya secara opsional. තං යථා? භික්ඛුසඞ්ඝස්ස පභූ අයං භගවා, දෙසස්ස පභූ අයං රාජා. ඛෙත්තස්ස පභූ අයං ගහපති, අරඤ්ඤස්ස පභූ අයං ලුද්දකො ඉච්චෙවමාදි. ක්වචි දුතියා තතියා පඤ්චමී ඡට්ඨී සත්තම්යත්ථෙසු ච. Seperti apa? 'Sang Bhagavā adalah penguasa Sangha bhikkhu', 'Raja ini adalah penguasa negeri'. 'Kepala rumah tangga ini adalah penguasa ladang', 'Pemburu ini adalah penguasa hutan', dan sebagainya. Terkadang juga dalam arti kasus kedua, ketiga, kelima, keenam, dan ketujuh. 178, 320. යොධාරො තමොකාසං. 178, 320. Apa yang menjadi tumpuan (ādhāra), itu adalah tempat (okāsa). යො ආධාරො, තං ඔකාසසඤ්ඤං හොති. ස්වාධාරො චතුබ්බිධො බ්යාපිකො, ඔපසිලෙසිකො, වෙසයිකො සාමීපිකො චාති. Apa yang menjadi tumpuan, itu menyandang nama tempat (okāsa). Tumpuan itu ada empat jenis: meresap (byāpika), bersentuhan (opasilesika), bidang/subjek (vesayika), dan kedekatan (sāmīpika). තත්ථ [Pg.150] බ්යාපිකො තාව–ජලෙසු ඛීරං තිට්ඨති, තිලෙසු තෙලං, උච්ඡූසු රසො. Di antaranya, yang meresap: susu ada di dalam air, minyak ada di dalam wijen, sari ada di dalam tebu. ඔපසිලෙසිකො–පරියඞ්කෙ රාජා සෙති, ආසනෙ උපවිට්ඨො සඞ්ඝො. Yang bersentuhan: raja berbaring di tempat tidur, Sangha duduk di kursi. වෙසයිකො–භූමීසු මනුස්සා චරන්ති, අන්තලික්ඛෙ වායූ වායන්ති. ආකාසෙ සකුණා පක්ඛන්දන්ති. Yang bersifat bidang: manusia berjalan di bumi, angin bertiup di atmosfer, burung-burung terbang di langit. සාමීපිකො–වනෙ හත්ථිනො චරන්ති, ගඞ්ගායං ඝොසො තිට්ඨති, වජෙ ගාවො දුහන්ති, සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. Yang bersifat kedekatan: gajah-gajah berjalan di hutan, suara terdengar di (tepi) sungai Gangga, sapi-sapi diperah di kandang, menetap di Sāvatthī di Hutan Jeta. ඔකාසමිච්චනෙන ක්වත්ථො? ඔකාසෙ සත්තමී. Apa gunanya sebutan 'okāsa'? Kasus ketujuh digunakan dalam arti tempat (okāsa). 279, 292. යෙන වා කයිරතෙ තං කරණං. 279, 292. Apa yang digunakan untuk melakukan sesuatu, itu adalah instrumen (karaṇa). යෙන වා කයිරතෙ, යෙන වා පස්සති, යෙන වා සුණාති, තං කාරකං කරණසඤ්ඤං හොති. Apa yang digunakan untuk melakukan, atau apa yang digunakan untuk melihat, atau apa yang digunakan untuk mendengar, agen (kāraka) tersebut menyandang nama instrumen (karaṇa). දත්තෙන විහිං ලුනාති, වාසියා කට්ඨං තච්ඡති, ඵරසුනා රුක්ඛං ඡින්දති, කුදාලෙන පථවිං ඛණති, සත්ථෙන කම්මං කරොති. චක්ඛුනා රූපං පස්සති. Memanen padi dengan sabit, menyerut kayu dengan kapak kecil, menebang pohon dengan kapak, menggali tanah dengan cangkul, melakukan pekerjaan dengan alat/senjata. Melihat objek dengan mata. කරණමිච්චනෙන ක්වත්ථො? කරණෙ තතියා. Apa gunanya sebutan 'karaṇa'? Kasus ketiga digunakan dalam arti instrumen (karaṇa). 280, 285. යං [Pg.151] කරොති තං කම්මං. 280, 285. Apa yang dikerjakan, itu adalah objek (kamma). යං වා කරොති, යං වා පස්සති, යං වා සුණාති, තං කාරකං කම්මසඤ්ඤං හොති. Apa yang dilakukan, atau apa yang dilihat, atau apa yang didengar, agen (kāraka) tersebut menyandang nama objek (kamma). ඡත්තං කරොති, රථං කරොති, රූපං පස්සති, සද්දං සුණාති, කණ්ටකං මද්දති, විසං ගිලති. Membuat payung, membuat kereta, melihat wujud, mendengar suara, menginjak duri, menelan racun. කම්මමිච්චනෙන ක්වත්ථො? කම්මත්ථෙ දුතියා. Apa kegunaan dari kata 'Kamma' ini? Kasus kedua (akusatif) digunakan dalam makna objek. 281, 294. යො කරොති ස කත්තා. 281, 294. Ia yang melakukan adalah pelaku (kattā). යො කරොති, සො කත්තුසඤ්ඤො හොති. Ia yang melakukan, ia disebut sebagai pelaku. අහිනා දට්ඨො නරො, ගරුළෙන හතො නාගො. බුද්ධෙන ජිතො මාරො, උපගුත්තෙන මාරො බන්ධො. Orang yang digigit ular, naga yang dibunuh oleh garuda. Māra yang ditaklukkan oleh Buddha, Māra yang diikat oleh Upagutta. කත්තුඉච්චනෙන ක්වත්ථො? කත්තරි ච. Apa kegunaan dari kata 'Kattu' ini? Juga dalam makna pelaku. 282, 295. යො කාරෙති ස හෙතු. 282, 295. Ia yang menyebabkan orang lain melakukan adalah penyebab (hetu). යො කත්තාරං කාරෙති, සො හෙතුසඤ්ඤො හොති, කත්තා ච. Ia yang menyebabkan si pelaku melakukan, ia disebut sebagai penyebab, dan juga sebagai pelaku. සො පුරිසො තං පුරිසං කම්මං කාරෙති සො පුරිසො තෙන පුරිසෙන කම්මං කාරෙති, සො පුරිසො තස්ස පුරිසස්ස කම්මං කාරෙති. එවං හාරෙති පාඨෙති පාචෙති, ධාරෙති. Laki-laki itu menyebabkan laki-laki itu melakukan pekerjaan, laki-laki itu menyebabkan laki-laki itu melakukan pekerjaan [melalui orang itu], laki-laki itu menyebabkan laki-laki itu melakukan pekerjaan [bagi orang itu]. Demikian pula: menyebabkan membawa, menyebabkan membaca, menyebabkan memasak, menyebabkan membawa/menahan. හෙතුඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ධාතූහි ණෙ ණය ණාපෙ ණාපයා කාරිතානි හෙත්වත්ථෙ. Apa kegunaan dari kata 'Hetu' ini? Akhiran kausatif (kārita) ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpayā ditambahkan pada akar kata dalam makna penyebab (hetu). 283, 316. යස්ස [Pg.152] වා පරිග්ගහො තං සාමී. 283, 316. Atau ia yang memiliki kepemilikan adalah pemilik (sāmī). යස්ස වා පරිග්ගහො, තං සාමීසඤ්ඤං හොති. Atau ia yang memiliki kepemilikan, ia disebut sebagai pemilik. තස්ස භික්ඛුනො පටිවීසො, තස්ස භික්ඛුනො පත්තො, තස්ස භික්ඛුනො චීවරං, අත්තනො මුඛං. Bagian dari bhikkhu itu, mangkuk dari bhikkhu itu, jubah dari bhikkhu itu, wajah sendiri. සාමීඉච්චනෙන ක්වත්ථො? සාමිස්මිං ඡට්ඨී. Apa kegunaan dari kata 'Sāmī' ini? Kasus keenam (genitif) digunakan dalam makna pemilik. 284, 283. ලිඞ්ගත්ථෙ පඨමා. 284, 283. Kasus pertama (nominatif) digunakan dalam makna dasar kata (liṅga). ලිඞ්ගත්ථාභිධානමත්තෙ පඨමාවිභත්ති හොති. Akhiran kasus pertama terjadi hanya pada penyebutan makna dasar kata (liṅga). පුරිසො, පුරිසා, එකො, ද්වෙ, ච, වා, හෙ, අහෙ, රෙ, අරෙ. Laki-laki, laki-laki (jamak), satu, dua, dan, atau, o, hai, hei, ho. 285, 70. ආලපනෙ ච. 285, 70. Dan dalam sapaan (ālapana). ආලපනත්ථා ධිකෙ ලිඞ්ගත්ථාභිධානමත්තෙ ච පඨමාවිභත්ති හොති. Akhiran kasus pertama terjadi pada penyebutan makna dasar kata (liṅga) dan tambahan dalam makna sapaan (ālapana). භො පුරිස, භවන්තො පුරිසා, භො රාජ, භවන්තො රාජානො, හෙ සඛෙ, හෙ සඛිනො. Wahai orang, wahai orang-orang, wahai raja, wahai raja-raja, wahai sahabat, wahai sahabat-sahabat. 286, 291. කරණෙ තතියා. 286, 291. Kasus ketiga (instrumental) dalam makna instrumen (karaṇa). කරණකාරකෙ තතියාවිභත්ති හොති. Akhiran kasus ketiga terjadi pada hubungan gramatikal instrumen (karaṇakāraka). අග්ගිනා කුටිං ඣාපෙති, මනසා චෙ පදුට්ඨෙන, මනසා චෙ පසන්නෙන, කායෙන කම්මං කරොති. Membakar gubuk dengan api, jika dengan pikiran yang tercemar, jika dengan pikiran yang jernih, melakukan perbuatan dengan tubuh. 287, 299. සහාදියොගෙ [Pg.153] ච. 287, 299. Dan dalam hubungan dengan kata 'saha' dan sejenisnya. සහාදියොගත්ථෙ ච තතියාවිභත්ති හොති. Akhiran kasus ketiga juga terjadi dalam makna hubungan dengan 'saha' dan sejenisnya. සහාපි ගග්ගෙන සඞ්ඝො උපොසථං කරෙය්ය, විනාපි ගග්ගෙන, මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං, සහස්සෙන සමං මිතා. Sangha dapat melakukan uposatha bahkan bersama Gagga, bahkan tanpa Gagga, bersama dengan persamuhan besar bhikkhu, diukur setara dengan seribu. 288, 293. කත්තරි ච. 288, 293. Dan dalam makna pelaku (kattari). කත්තරි ච තතියාවිභත්ති හොති. Akhiran kasus ketiga juga terjadi dalam makna pelaku (kattari). රඤ්ඤා හතො පොසො, යක්ඛෙන දින්නො වරො, අහිනා දට්ඨො නරො. Orang yang dibunuh oleh raja, anugerah yang diberikan oleh yakkha, orang yang digigit oleh ular. 289, 297. හෙත්වත්ථෙ ච. 289, 297. Dan dalam makna penyebab (hetu). හෙත්වත්ථෙ ච තතියාවිභත්ති හොති. Dan kasus ketiga (tatiyā-vibhatti) terjadi dalam makna sebab (hetu). අන්නෙන වසති, ධම්මෙන වසති, විජ්ජාය වසති, සක්කාරෙන වසති. Ia hidup karena makanan, ia hidup karena Dhamma, ia hidup karena pengetahuan, ia hidup karena penghormatan. 290, 298. සත්තම්යත්ථෙ ච. 290, 298. Dan dalam makna kasus ketujuh (sattami-vibhatti). සත්තම්යත්ථෙ ච තතියාවිභත්ති හොති. Dan kasus ketiga terjadi dalam makna kasus ketujuh. තෙන [Pg.154] කාලෙන, තෙන සමයෙන. (යෙන කාලෙන, යෙන සමයෙන,) තෙන ඛො පන සමයෙන. Pada waktu itu, pada saat itu. (Pada waktu mana, pada saat mana,) pada saat itulah. 291, 299. යෙනඞ්ගවිකාරො. 291, 299. Oleh bagian tubuh mana terdapat kecacatan. යෙන බ්යාධිමතා අඞ්ගෙන අඞ්ගිනො විකාරො ලක්ඛීයතෙ. තත්ථ තතියාවිභත්ති හොති. Bagian tubuh yang berpenyakit yang melaluinya kecacatan pada pemilik tubuh terlihat. Di sana digunakan kasus ketiga. අක්ඛිනා කාණො, හත්ථෙන කුණී, කාණං පස්සති නෙත්තෙන, පාදෙන ඛඤ්ජො, පිට්ඨියා ඛුජ්ජො. Buta pada matanya, lumpuh pada tangannya, ia melihat kecacatan dengan matanya, pincang pada kakinya, bungkuk pada punggungnya. 292, 300. විසෙසනෙ ච. 292, 300. Dan dalam kualifikasi (visesana). විසෙසනත්ථෙ ච තතියාවිභත්ති හොති. Dan kasus ketiga terjadi dalam makna kualifikasi. ගොත්තෙන ගොතමො නාථො, සුවණ්ණෙන අභිරූපො, තපසා උත්තමො. Sang Pelindung adalah Gotama berdasarkan klan, tampan dalam warna kulit, tertinggi dalam pertapaan. 293, 301. සම්පදානෙ චතුත්ථී. 293, 301. Kasus keempat (catutthī-vibhatti) untuk penerima (sampadāna). සම්පදානකාරකෙ චතුත්ථීවිභත්ති හොති. Kasus keempat terjadi dalam fungsi dative (sampadāna-kāraka). බුද්ධස්ස වා ධම්මස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා දානං දෙති, දාතා හොති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා. Ia memberikan dana kepada Buddha, atau kepada Dhamma, atau kepada Sangha; ia adalah pemberi kepada pertapa atau brahmana. 294, 305. නමොයොගාදීස්වපි ච. 294, 305. Dan juga dalam hubungan dengan kata namo dan sebagainya. නමොයොගාදීස්වපි ච චතුත්ථීවිභත්ති හොති. Dan kasus keempat juga terjadi dalam hubungan dengan kata namo dan sebagainya. නමො [Pg.155] තෙ බුද්ධ වීරත්ථු, සොත්ථි පජානං, නමො කරොහි නාගස්ස, ස්වාගතං තෙ මහාරාජ. Terpujilah Engkau, O Buddha sang pahlawan, semoga kesejahteraan bagi para makhluk, berilah penghormatan kepada naga, selamat datang bagimu, O Maharaja. 295, 307. අපාදානෙ පඤ්චමී. 295, 307. Kasus kelima (pañcamī-vibhatti) untuk asal (apādāna). අපාදානකාරකෙ පඤ්චමීවිභත්ති හොති. Kasus kelima terjadi dalam fungsi ablative (apādāna-kāraka). පාපා චිත්තං නිවාරයෙ, අබ්භා මුත්තොව චන්දිමා, භයා මුච්චති සො නරො. Hendaknya ia menjauhkan pikiran dari kejahatan, seperti rembulan yang terbebas dari awan, orang itu terbebas dari ketakutan. 296, 314. කාරණත්ථෙ ඪ. 296, 314. Dalam makna sebab. කාරණත්ථෙ ච පඤ්චමීවිභත්ති හොති. Dan kasus kelima terjadi dalam makna sebab. අනනුබොධා අප්පටිවෙධා චතුන්නං අරියසච්චානං යථාභූතං අදස්සනා. Karena kurangnya pemahaman, karena kurangnya penembusan, karena tidak melihat Empat Kesunyataan Mulia sebagaimana adanya. 297, 284. කම්මත්ථෙ දුතියා. 297, 284. Kasus kedua (dutiyā-vibhatti) dalam makna objek (kamma). කම්මත්ථෙ දුතියාවිභත්ති හොති. Kasus kedua terjadi dalam makna objek. ගාවං හනති, වීහයො ලුනාති, සත්ථං කරොති, ඝටං කරොති, රථං කරොති, ධම්මං සුණාති, බුද්ධං පූජෙති, වාචං භාසතී, තණ්ඩුලං වචති, චොරං ඝාතෙති. Membunuh lembu, menuai padi, membuat senjata, membuat pot, membuat kereta, mendengarkan Dhamma, memuja Buddha, mengucapkan kata-kata, memasak beras, membunuh pencuri. 298, 287. කාලද්ධානමච්චන්තසංයොගෙ. 298, 287. Dalam hubungan terus-menerus pada waktu dan jarak. කාලද්ධානං අච්චන්තසංයොගෙ දුතියාවිභත්ති හොති. Kasus kedua terjadi dalam hubungan terus-menerus pada waktu dan jarak. මාසං [Pg.156] මංසොදනං භුඤ්ජති, සරදං රමණීයා නදී, මාසං සජ්ඣායති, යොජනං වනරාජි, යොජනං දීඝො පබ්බතො, කොසං සජ්ඣායති. Makan nasi daging selama sebulan, sungai yang indah selama musim gugur, merapal selama sebulan, barisan hutan sepanjang satu yojana, gunung sepanjang satu yojana, merapal sepanjang satu kosa. අච්චන්තසංයොගෙති කිමත්ථං? සංවච්ඡරෙ භොජනං භුඤ්ජති. Apa tujuan dari ungkapan 'hubungan terus-menerus'? (Contohnya:) Ia makan makanan dalam satu tahun. 299, 288. කම්මප්පවධනීයයුත්තෙ. 299, 288. Mengenai hubungan dengan kammappavacanīya (partikel). කම්මප්පවචනීයයුත්තෙ දුතියාවිභත්ති හොති. Kasus akusatif (dutiyāvibhatti) digunakan dalam hubungan dengan kammappavacanīya. තං ඛො පන භවන්තං ගොතමං එවං කල්යාණො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො, පබ්බජිතමනුපබ්බජිංසු. Mengenai Yang Mulia Gotama itu, reputasi baik demikian telah tersebar; mereka telah mengikuti (beliau) yang telah melepaskan keduniawian untuk melepaskan keduniawian. 300, 286. ගති බුද්ධි භුජ පඨ හර කර සයාදීනං කාරිතෙ වා. 300, 286. Terhadap akar kata gati (pergi), buddhi (tahu), bhuja (makan), paṭha (membaca), hara (membawa), kara (melakukan), sayā (tidur), dan sebagainya, dalam bentuk kausatif (kārita), secara opsional (vā). ගති බුද්ධි භුජ පඨ හර කර සයාදීනං පයොගෙ කාරිතෙ දුතියාවිභත්ති හොති වා. Dalam penggunaan bentuk kausatif dari akar kata gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, saya, dan sebagainya, kasus akusatif (dutiyāvibhatti) digunakan secara opsional. පුරිසො පුරිසං (ගාමං) ගාමයති, පුරිසො පුරිසෙන වා, පුරිසො පුරිසස්ස වා. එවං බොධයති, භොජයති, පාඨයති, හාරයති, කාරයති, සයාපයති. එවං සබ්බත්ථ කාරිතෙ. Seseorang menyebabkan orang lain (ke desa) pergi, atau oleh orang itu, atau bagi orang itu. Demikian juga: menyebabkan tahu, menyebabkan makan, menyebabkan membaca, menyebabkan membawa, menyebabkan melakukan, menyebabkan tidur. Demikianlah pada semua bentuk kausatif. 301, 215. සාමිස්මිං ඡට්ඨී. 301, 215. Kasus genitif (chaṭṭhī) untuk menyatakan kepemilikan (sāmi). සාමිස්මිං ඡට්ඨීවිභත්ති හොති. Kasus genitif (chaṭṭhīvibhatti) digunakan untuk menyatakan kepemilikan. තස්ස [Pg.157] භික්ඛුනො පටිවීසො, තස්ස භික්ඛුනො පත්තො, තස්ස භික්ඛුනො චීවරං, අත්තනො මුඛං. Bagian milik bhikkhu itu, mangkuk milik bhikkhu itu, jubah milik bhikkhu itu, wajah diri sendiri. 302, 319. ඔකාසෙ සත්තමී. 302, 319. Kasus lokatif (sattamī) untuk menyatakan tempat (okāsa). ඔකාසකාරකෙ සත්තමීවිභත්ති හොති. Kasus lokatif (sattamīvibhatti) digunakan untuk peran lokatif (okāsakāraka). ගම්භීරෙ ඔදකන්තිකෙ, පාපස්මිං රමති මනො, භගවති බ්රහ්මචරියං වුස්සති කුලපුත්තො. Di kedalaman dekat air, pikiran senang dalam kejahatan, kehidupan suci dijalani di bawah bimbingan Yang Terberkati oleh seorang putra dari keluarga baik. 303, 321. සාමිස්සරාධිපති දායාද සක්ඛීපතිභූ පසුතකුසලෙහි ච. 303, 321. Dan bersama kata-kata sāmī (pemilik), issara (penguasa), adhipati (pemimpin), dāyāda (ahli waris), sakkhī (saksi), patibhū (penjamin), pasuta (tekun), dan kusala (ahli). සාමී ඉස්සර අධිපති දායාද සක්ඛීපතිභූ පසුතකුසල ඉච්චෙතෙහි පයොගෙ ඡට්ඨීවිභත්ති හොති, සත්තමී ච. Dalam penggunaan kata-kata sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala, digunakan kasus genitif (chaṭṭhīvibhatti) dan juga kasus lokatif (sattamī). ගොණානං සාමී, ගොණෙසු සාමී, ගොණානං ඉස්සරො, ගොණෙසු ඉස්සරො. ගොණානං අධිපති, ගොණෙසු අධිපති. ගොණානං දායාදො, ගොණෙසු දායාදො. ගොණානං සක්ඛී, ගොණෙසු සක්ඛී, ගොණානං පතිභූ, ගොණෙසු පතිභූ. ගොණානං පසුතො, ගොණෙසු පසුතො. ගොණානං කුසලො, ගොණෙසු කුසලො. Pemilik sapi-sapi, penguasa sapi-sapi, pemimpin sapi-sapi, ahli waris sapi-sapi, saksi sapi-sapi, penjamin sapi-sapi, yang tekun dengan sapi-sapi, yang ahli dalam hal sapi-sapi. 304, 322. නිද්ධාරණෙ ච. 304, 322. Dan dalam pembatasan (niddhāraṇa). නිද්ධාරණත්ථෙ ච ඡට්ඨීවිභත්ති හොති, සත්තමී ච. Dan untuk makna pembatasan (niddhāraṇa), digunakan kasus genitif (chaṭṭhīvibhatti) dan juga kasus lokatif (sattamī). කණ්හා [Pg.158] ගාවීනං සම්පන්නඛීරතමා, කණ්හා ගාවීසු සම්පන්නඛීරතමා. සාමා නාරීනං දස්සනීයතමා, සාමා නාරීසු දස්සනීයතමා. මනුස්සානං ඛත්තියො සූරතමො, මනුස්සෙසු ඛත්තියො සූරතමො. පථිකානං ධාවන්තො සීඝතමො, පථිකෙසු ධාවන්තො සීඝතමො. Sapi yang hitam adalah yang paling banyak susunya di antara sapi-sapi. Wanita yang berkulit gelap adalah yang paling cantik di antara wanita-wanita. Seorang ksatria adalah yang paling berani di antara manusia. Seseorang yang berlari adalah yang paling cepat di antara para pejalan kaki. 305, 323. අනාදරෙ ච. 305, 323. Dan dalam ketidakpedulian (anādara). අනාදරෙ ඡට්ඨීවිභත්ති හොති, සත්තමී ච. Dalam makna ketidakpedulian (anādara), digunakan kasus genitif (chaṭṭhīvibhatti) dan juga kasus lokatif (sattamī). රුදතො දාරකස්ස පබ්බජි, රුදන්තස්මිං දාරකෙ පබ්බජි. Meskipun anak itu sedang menangis, ia melepaskan keduniawian. 306, 289. ක්වචි දුතියා ඡට්ඨීනමත්ථෙ. 306, 289. Kadang-kadang kasus akusatif (dutiyā) dalam makna kasus genitif (chaṭṭhī). ඡට්ඨීනමත්ථෙ ක්වචි දුතියාවිභත්ති හොති. Dalam makna kasus genitif (chaṭṭhī), kadang-kadang digunakan kasus akusatif (dutiyāvibhatti). අපිස්සු මං අග්ගිවෙස්සන තිස්සො උපමා පටිභංසු. Terlebih lagi, Aggivessana, tiga perumpamaan muncul padaku. 307, 290. තතියාසත්තමීනඤ්ච. 307, 290. Dan dalam makna kasus instrumental (tatiyā) serta lokatif (sattamī). තතියාසත්තමීනං අත්ථෙ ච ක්වචි දුතියාවිභත්ති හොති. Dan dalam makna kasus instrumental (tatiyā) serta lokatif (sattamī), kadang-kadang digunakan kasus akusatif (dutiyāvibhatti). සචෙ මං සමණො ගොතමො ආලපිස්සති, ත්වඤ්ච මං නාභිභාසසි. එවං තතියත්ථෙ. Jika Petapa Gotama akan menyapaku, dan engkau tidak berbicara kepadaku. Demikianlah dalam makna instrumental. පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා, එකං සමයං භගවා. එවං සත්තම්යත්ථෙ. Setelah mengenakan jubah pada waktu pagi, pada suatu waktu Sang Terberkati... Demikianlah dalam makna lokatif. 308, 317. ඡට්ඨී [Pg.159] ච. 308, 317. Dan kasus genitif (chaṭṭhī). තතියාසත්තමීනං අත්ථෙ ච ක්වචි ඡට්ඨීවිභත්ති හොති. Dan dalam makna kasus instrumental (tatiyā) serta lokatif (sattamī), kadang-kadang digunakan kasus genitif (chaṭṭhīvibhatti). කතො මෙ කල්යාණො, කතං මෙ පාපං. එවං තතියත්ථෙ. Kebajikan telah dilakukan olehku, kejahatan telah dilakukan olehku. Demikianlah dalam arti instrumen (tatiyā). කුසලා නච්චගීතස්ස සික්ඛිතා චාතුරිත්ථියො, කුසලො ත්වං රථස්ස අඞ්ගපච්චඞ්ගානං. එවං සත්තම්යත්ථෙ. Empat wanita tersebut ahli dalam tarian dan nyanyian, serta terlatih; engkau terampil dalam bagian-bagian dan sub-bagian kereta. Demikianlah dalam arti lokatif (sattamī). ක්වචීති කිමත්ථං? යො වො ආනන්ද මයා ධම්මො ච විනයො ච දෙසිතො පඤ්ඤත්තො, ආනන්දො අත්ථෙසු විචක්ඛණො. Apa kegunaan kata 'kvaci' (terkadang)? Wahai Ānanda, Dhamma dan Vinaya yang telah Aku ajarkan dan tetapkan bagi kalian, Ānanda terampil dalam berbagai hal. 309, 318. දුතියාපඤ්චමීනඤ්ච. 309, 318. Dan dalam arti akusatif (dutiyā) dan ablatif (pañcamī). දුතියාපඤ්චමීනඤ්ච අත්ථෙ ක්වචි ඡට්ඨීවිභත්ති හොති. Kasus genitif (chaṭṭhīvibhatti) terkadang terjadi dalam arti akusatif dan ablatif. තස්ස භවන්ති වත්තාරො, සහසා කම්මස්ස කත්තාරො, එවං දුතියත්ථෙ. Ada orang-orang yang membicarakannya, para pelaku perbuatan dengan terburu-buru; demikianlah dalam arti akusatif (dutiyā). අස්සවනතා ධම්මස්ස පරිහායන්ති, කින්නු ඛො අහං තස්ස සුඛස්ස භායාමි, සබ්බෙ තසන්ති දණ්ඩස්ස, සබ්බෙ භායන්ති මච්චුනො, භීතො චතුන්නං ආසීවිසානං ඝොරවිසානං, භායාමි ඝොරවිසස්ස නාගස්ස. එවං පඤ්චම්යත්ථෙ. Karena tidak mendengarkan Dhamma mereka merosot, mengapa aku harus takut pada kebahagiaan itu, semua orang gemetar terhadap hukuman, semua orang takut pada kematian, takut pada empat ular berbisa yang sangat beracun, aku takut pada naga yang sangat beracun. Demikianlah dalam arti ablatif (pañcamī). 310, 324. කම්ම [Pg.160] කරණ නිමිත්තත්ථෙසු සත්තමී. 310, 324. Kasus lokatif (sattamī) dalam arti objek (kamma), instrumen (karaṇa), dan penyebab (nimitta). කම්මකරණනිමිත්තත්ථෙසු සත්තමීවිභත්ති හොති. Kasus lokatif (sattamīvibhatti) terjadi dalam arti objek, instrumen, dan penyebab. සුන්දරාවුසො ඉමෙ ආජීවකා භික්ඛූසු අභිවාදෙන්ති. එවං කම්මත්ථෙ. Bagus, Saudara, para Ājīvaka ini memberikan penghormatan kepada para bhikkhu. Demikianlah dalam arti objek (kamma). හත්ථෙසු පිණ්ඩාය චරන්ති, පත්තෙසු පිණ්ඩාය චරන්ති, පථෙසු ගච්ඡන්ති. එවං කරණත්ථෙ. Mereka berkelana untuk dana makanan dengan tangan mereka, mereka berkelana untuk dana makanan dengan mangkuk mereka, mereka pergi di jalan-jalan. Demikianlah dalam arti instrumen (karaṇa). දීපි චම්මෙසු හඤ්ඤතෙ, කුඤ්ජරො දන්තෙසු හඤ්ඤතෙ, එවං නිමිත්තත්ථෙ. Macan tutul dibunuh demi kulitnya, gajah dibunuh demi gadingnya, demikianlah dalam arti penyebab (nimitta). 311, 325. සම්පදානෙ ච. 311, 325. Dan dalam arti datif (sampadāna). සම්පදානෙ ච සත්තමීවිභත්ති හොති. Dan kasus lokatif (sattamīvibhatti) terjadi dalam arti datif (sampadāna). සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵල, සඞ්ඝෙ ගොතමී දෙහි, සඞ්ඝෙ තෙ දින්නෙ අහඤ්චෙව පූජිතො භවිස්සාමි. Apa yang diberikan kepada Sangha berbuah besar, Gotamī berikanlah kepada Sangha, jika diberikan kepada Sangha olehmu, Aku sendiri pun akan merasa dihormati. 312, 326. පඤ්චම්යත්ථෙ ච. 312, 326. Dan dalam arti ablatif (pañcamī). පඤ්චම්යත්ථෙ ච සත්තමීවිභත්ති හොති. Dan kasus lokatif (sattamīvibhatti) terjadi dalam arti ablatif (pañcamī). කදලීසු ගජෙ රක්ඛන්ති. Mereka menjaga gajah-gajah dari pohon-pohon pisang. 313, 327. කාලභාවෙසු ච. 313, 327. Dan dalam arti waktu (kāla) dan kondisi (bhāva). කාලභාවෙසු ච කත්තරි පයුජ්ජමානෙ සත්තමීවිභත්ති හොති. Dan kasus lokatif (sattamīvibhatti) terjadi dalam arti waktu dan kondisi ketika subjek sedang digunakan. පුබ්බණ්හසමයෙ [Pg.161] ගතො, සායන්හසමයෙ ආගතො. භික්ඛූසු භොජීයමානෙසු ගතො, භුත්තෙසු ආගතො. ගොසුදුය්හමානෙසු ගතො, දුද්ධාසු ආගතො. Dia pergi pada waktu pagi, datang pada waktu sore. Dia pergi ketika para bhikkhu sedang diberi makan, datang ketika mereka telah selesai makan. Dia pergi ketika sapi-sapi sedang diperah, datang ketika sapi-sapi telah selesai diperah. 314, 328. උප’ඣාධිකිස්සරවචනෙ. 314, 328. Dalam penggunaan kata 'upa' dan 'adhi' untuk menyatakan kelebihan dan kekuasaan. උපඅධිඉච්චෙතෙසං පයොගෙ අධිකඉස්සරවචනෙ සත්තමීවිභත්ති හොති. Dalam penggunaan kata 'upa' dan 'adhi', kasus lokatif (sattamīvibhatti) terjadi untuk menyatakan kelebihan dan kekuasaan. උප ඛාරියං දොණො, උප නික්ඛෙ කහාපණං. අධි බ්රහ්මදත්තෙ පඤ්චාලා, අධි නච්චෙසු ගොතමී, අධි දෙවෙසු බුද්ධො. Satu doṇa lebih sedikit dari satu khāri, satu kahāpaṇa lebih sedikit dari satu nikkha. Wilayah Pañcālā berada di bawah kekuasaan Brahmadatta, Gotamī unggul dalam tarian, Buddha berkuasa atas para dewa. 315, 329. මණ්ඩිතු’ස්සුක්කෙසු තතියා. 315, 329. Kasus instrumental (tatiyā) pada kata-kata 'terhias' (maṇḍita) dan 'bersemangat' (ussukka). මණ්ඩිතඋස්සුක්කඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු තතියාවිභත්ති හොති, සත්තමී ච. Dalam arti kata-kata 'maṇḍita' dan 'ussukka', kasus instrumental (tatiyā) terjadi, dan juga lokatif (sattamī). ඤාණෙන පසීදිතො, ඤාණස්මිං වා පසීදිතො, ඤාණෙන උස්සුක්කො, ඤාණස්මිං වා උස්සුක්කො තථාගතො වා තථාගතගොත්තො වා. Terhias dengan pengetahuan, atau terhias dalam pengetahuan, bersemangat dengan pengetahuan, atau bersemangat dalam pengetahuan, baik seorang Tathāgata atau pengikut klan Tathāgata. ඉති නාමකප්පෙ කාරකකප්පො ඡට්ඨො කණ්ඩො. Demikianlah bab tentang kāraka, bagian keenam dalam bagian tentang kata benda (nāmakappa). කාරකකප්පො නිට්ඨිතො. Bab tentang kāraka telah selesai. 4. සමාසකප්ප 4. Bagian tentang Komposisi (Samāsakappa) සත්තමකණ්ඩ Bagian Ketujuh 316, 331. නාමානං [Pg.162] සමාසො යුත්තත්ථො. 316, 331. Gabungan kata benda yang memiliki makna yang selaras disebut samāsa. තෙසං නාමානං පයුජ්ජමානපදත්ථානං යො යුත්තත්ථො, සො සමාසසඤ්ඤො හොති. Hubungan makna yang selaras dari kata-kata benda yang digunakan tersebut dinamakan samāsa. කථිනදුස්සං, ආගන්තුකභත්තං, ජීවිතින්ද්රියං, සමණබ්රාහ්මණා, සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානා, බ්රාහ්මණ ගහපතිකා. Kathinadussaṃ (kain Kathina), āgantukabhattaṃ (nasi untuk pendatang), jīvitindriyaṃ (indra kehidupan), samaṇabrāhmaṇā (para petapa dan brahmana), sāriputtamoggallānā (Sāriputta dan Moggallāna), brāhmaṇa gahapatikā (para brahmana dan perumah tangga). නාමානමිති කිමත්ථං? දෙවදත්තො පචති, යඤ්ඤදත්තො පචති. Mengapa dikatakan 'dari kata-kata benda'? (Misalnya dalam kalimat:) Devadatta memasak, Yaññadatta memasak. යුත්තත්ථොති කිමත්ථං? භතො රඤ්ඤො පුත්තො දෙවදත්තස්ස. Mengapa dikatakan 'yang memiliki makna yang selaras'? (Contoh kata-kata yang maknanya tidak berhubungan:) Pelayan raja, putra Devadatta. සමාසඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ක්වචි සමාසන්තගතානමකාරන්තො. Apa kegunaan dari penyebutan 'samāsa' ini? Kadang-kadang (berlaku) akhiran -a bagi kata-kata yang berada di akhir samāsa. 317, 332. තෙසං විභත්තියො ලොපා ච. 317, 332. Akhiran kasus (vibhatti) dari mereka dihilangkan. තෙසං යුත්තත්ථානං සමාසානං විභත්තියො ලොපා ච හොන්ති. Akhiran kasus dari kata-kata majemuk (samāsa) yang memiliki makna selaras tersebut dihilangkan. කථිනදුස්සං[Pg.163], ආගන්තුකභත්තං. Kathinadussaṃ, āgantukabhattaṃ. තෙසංගහණෙන සමාසතද්ධිතාඛ්යාතකිතකානං විභත්තිපච්චයපදක්ඛරාගමා ච ලොපා හොන්ති. වාසිට්ඨො, වෙනතෙය්යො. Dengan penyebutan 'tesaṃ' (dari mereka), maka akhiran kasus, akhiran (paccaya), kata (pada), huruf (akkhara), dan penyisipan (āgama) dari samāsa, taddhita, ākhyāta (kata kerja), dan kitaka juga dihilangkan. Contohnya: Vāsiṭṭho, venateyyo. චග්ගහණ මවධාරණත්ථං, පභඞ්කරො, අමතද්දදො, මෙධඞ්කරො, දීපඞ්කරො. Penggunaan kata 'ca' bertujuan untuk penekanan. Contohnya: pabhaṅkaro, amataddado, medhaṅkaro, dīpaṅkaro. 318, 333. පකති චස්ස සරන්තස්ස. 318, 333. Dan bentuk dasar bagi kata yang berakhiran vokal tersebut tetap. ලුත්තාසු විභත්තීසු අස්ස සරන්තස්ස ලිඞ්ගස්ස පකතිරූපානි හොන්ති. Ketika akhiran kasus dihilangkan, maka bentuk dasar dari kata (liṅga) yang berakhiran vokal tetap ada. චක්ඛුසොතං, මුඛනාසිකං, රාජපුත්තො, රාජපුරිසො. Cakkhusotaṃ (mata dan telinga), mukhanāsikaṃ (mulut dan hidung), rājaputto (putra raja), rājapuriso (orang suruhan raja). 319, 330. උපසග්ගනිපාතපුබ්බකො අබ්යයීභාවො. 319, 330. Samāsa yang diawali dengan awalan (upasagga) atau kata keterangan (nipāta) disebut abyayībhāva. උපසග්ගනිපාතපුබ්බකො සමාසො අබ්යයීභාවසඤ්ඤො හොති. Kata majemuk yang diawali dengan awalan atau kata keterangan dinamakan abyayībhāva. නගරස්ස [Pg.164] සමීපෙ පවත්තති කථා ඉති උපනගරං, දරථානං අභාවො නිද්දරථං, මකසානං අභාවො නිම්මකසං, වුඩ්ඪානං පටිපාටි යථාවුඩ්ඪං, යෙ යෙ වුඩ්ඪා වා යථාවුඩ්ඪං, ජීවස්ස යත්තකො පරිච්ඡෙදො යාවජීවං, චිත්තමධිකිච්ච පවත්තන්ති තෙ ධම්මාති අධිචිත්තං, පබ්බතස්ස තිරො තිරොපබ්බතං, සොතස්ස පති පවත්තති නාවා ඉති පතිසොතං, පාසාදස්ස අන්තො අන්තොපාසාදං. Pembicaraan yang berlangsung di dekat kota disebut upanagaraṃ; ketiadaan kesusahan disebut niddarathaṃ; ketiadaan nyamuk disebut nimmakasaṃ; sesuai urutan senioritas disebut yathāvuḍḍhaṃ; siapa pun yang senior disebut yathāvuḍḍhaṃ; sejauh batasan kehidupan disebut yāvajīvaṃ; fenomena-fenomena yang berlangsung berkenaan dengan pikiran disebut adhicittaṃ; di balik gunung disebut tiropabbataṃ; perahu yang melaju melawan arus disebut patisotaṃ; di dalam istana disebut antopāsādaṃ. අබ්යයීභාවමිච්චනෙන ක්වත්ථො? අංවිභත්තීන මකාරන්තා අබ්යයීභාවා. Apa kegunaan dari istilah 'abyayībhāva' ini? Kata-kata abyayībhāva yang berakhiran -a menggunakan akhiran kasus -aṃ. 320, 335. සො නපුංසකලිඞ්ගො. 320, 335. Ia bergender netral. සො අබ්යයීභාවසමාසො නපුංසකලිඞ්ගොව දට්ඨබ්බො. Kata majemuk abyayībhāva tersebut harus dipandang sebagai bergender netral saja. කුමාරීසු අධිකිච්ච පවත්තති කථා ඉති අධිකුමාරි, වධුයා සමීපෙ පවත්තති කථා ඉති උපවධු, ගඞ්ගාය සමීපෙ පවත්තති කථා ඉති උපගඞ්ගං, මණිකාය සමීපෙ පවත්තති කථා ඉති උපමණිකං. Pembicaraan yang berlangsung mengenai gadis-gadis disebut adhikumāri; pembicaraan yang berlangsung di dekat menantu perempuan disebut upavadhu; pembicaraan yang berlangsung di dekat sungai Gangga disebut upagaṅgaṃ; pembicaraan yang berlangsung di dekat permata disebut upamaṇikaṃ. 321, 349. දිගුස්සෙකත්තං. 321, 349. Digu berbentuk tunggal. දිගුස්ස සමාසස්ස එකත්තං හොති, නපුංසකලිඞ්ගත්තඤ්ච. Kata majemuk digu berbentuk tunggal dan juga bergender netral. තයො [Pg.165] ලොකා තිලොකං, තයො දණ්ඩා තිදණ්ඩං, තීණි නයනානි තිනයනං, තයො සිඞ්ගා තිසිඞ්ගං. චතස්සො දිසා චතුද්දිසං, පඤ්ච ඉන්ද්රියානි පඤ්චින්ද්රියං. Tiga dunia menjadi tilokaṃ, tiga tongkat menjadi tidaṇḍaṃ, tiga mata menjadi tinayanaṃ, tiga tanduk menjadi tisiṅgaṃ. Empat arah menjadi catuddisaṃ, lima indra menjadi pañcindriyaṃ. 322, 359. තථා ද්වන්දෙ පාණි තූරිය යොග්ගසෙනඞ්ගඛුද්දජන්තුක විවිධවිරුද්ධ විසභාගත්ථාදීනඤ්ච. 322, 359. Demikian pula dalam dvanda untuk kata-kata yang berarti bagian tubuh, alat musik, perlengkapan, bagian pasukan, makhluk kecil, berbagai hal yang berlawanan, yang berbeda jenis, dan lain-lain. තථා ද්වන්දෙ සමාසෙ පාණි තූරිය යොග්ග සෙනඞ්ගඛුද්දජන්තුක විවිධවිරුද්ධ විසභාගත්ථඉච්චෙවමාදීනං එකත්තං හොති, නපුංසකලිඞ්ගත්තඤ්ච. Demikian pula dalam kata majemuk dvanda, untuk bagian tubuh, alat musik, perlengkapan, bagian pasukan, makhluk kecil, berbagai hal yang berlawanan, yang berbeda jenis, dan lain-lain, berbentuk tunggal dan bergender netral. තං යථා? චක්ඛු ච සොතඤ්ච චක්ඛුසොතං, මුඛඤ්ච නාසිකා ච මුඛනාසිකං, ඡවි ච මංසඤ්ච ලොහිතඤ්ච ඡවිමංසලොහිතං. එවං පාණ්යඞ්ගත්ථෙ. Bagaimana itu? Mata dan telinga menjadi cakkhusotaṃ, mulut dan hidung menjadi mukhanāsikaṃ, kulit, daging, dan darah menjadi chavimaṃsalohitaṃ. Demikianlah dalam arti bagian tubuh. සඞ්ඛො ච පණවො ච සඞ්ඛපණවං, ගීතඤ්ච වාදිතඤ්ච ගීතවාදිතං, දද්දරි ච ඩිණ්ඩිමො ච දද්දරිඩිණ්ඩිමං. එවං තූරියඞ්ගත්ථෙ. Kerang dan gendang kecil menjadi saṅkhapaṇavaṃ, nyanyian dan musik menjadi gītavāditaṃ, tabuhan dan rebana menjadi daddariḍiṇḍimaṃ. Demikianlah dalam arti alat musik. ඵාලො ච පාචනඤ්ච ඵාලපාචනං, යුගඤ්ච නඞ්ගලඤ්ච යුගනඞ්ගලං. එවං යොග්ගඞ්ගත්ථෙ. Mata bajak dan tongkat penggiring menjadi phālapācanaṃ, gandar dan bajak menjadi yuganaṅgalaṃ. Demikianlah dalam arti perlengkapan. අසි ච චම්මඤ්ච අසිචම්මං, ධනු ච කලාපො ච ධනුකලාපං, හත්ථී ච අස්සො ච හත්ථිඅස්සං, රථො ච පත්තිකො ච රථපත්තිකං. එවං සෙනඞ්ගත්ථෙ. Pedang dan perisai adalah pedang-perisai, busur dan tabung anak panah adalah busur-tabung-anak-panah, gajah dan kuda adalah gajah-kuda, kereta dan infanteri adalah kereta-infanteri. Demikianlah dalam arti bagian-bagian pasukan. ඩංසා [Pg.166] ච මකසා ච ඩංසමකසං, කුන්ථො ච කිපිල්ලිකො ච කුන්ථකිපිල්ලිකං, කීටො ච සරීසපො ච කීටසරීසපං. එවං ඛුද්දජන්තුකත්ථෙ. Lalat pikat dan nyamuk adalah lalat-nyamuk, serangga dan semut adalah serangga-semut, ulat dan binatang melata adalah ulat-binatang-melata. Demikianlah dalam arti makhluk-makhluk kecil. අහි ච නකුලො ච අහිනකුලං, බිළාරො ච මූසිකො ච බිළාරමූසිකං, කාකො ච උලූකො ච කාකොලූකං. එවං විවිධවිරුද්ධත්ථෙ. Ular dan garangan adalah ular-garangan, kucing dan tikus adalah kucing-tikus, gagak dan burung hantu adalah gagak-burung-hantu. Demikianlah dalam arti berbagai hal yang berlawanan. සීලඤ්ච පඤ්ඤාණඤ්ච සීලපඤ්ඤාණං, සමථො ච විපස්සනා ච සමථවිපස්සනං, විජ්ජා ච චරණඤ්ච විජ්ජාචරණං. එවං විසභාගත්ථෙ. Sila dan kebijaksanaan adalah sila-kebijaksanaan, ketenangan dan pandangan terang adalah ketenangan-pandangan-terang, pengetahuan dan perilaku adalah pengetahuan-perilaku. Demikianlah dalam arti hal-hal yang sifatnya berbeda. ආදිග්ගහණං කිමත්ථං? දාසී ච දාසො ච දාසිදාසං, ඉත්ථී ච පුමා ච ඉත්ථිපුමං, පත්තො ච චීවරඤ්ච පත්තචීවරං, ඡත්තඤ්ච උපාහනා ච ඡත්තුපාහනං, තිකඤ්ච චතුක්කඤ්ච තිකචතුක්කං, වෙනො ච රථකාරො ච වෙනරථකාරං, සාකුණිකො ච මාගවිකො ච සවකුණිකමාගවිකං, දීඝො ච මජ්ඣිමො ච දීඝමජ්ඣිමං ඉච්චෙවමාදි. Apa tujuan dari penyebutan 'dan sebagainya' (ādi)? Pelayan perempuan dan pelayan laki-laki adalah pelayan-perempuan-laki-laki, wanita dan pria adalah wanita-pria, mangkuk dan jubah adalah mangkuk-jubah, payung dan sandal adalah payung-sandal, tiga dan empat adalah tiga-empat, penenun bambu dan pembuat kereta adalah penenun-kereta, penangkap burung dan pemburu adalah penangkap-burung-pemburu, panjang dan menengah adalah panjang-menengah, dan seterusnya. 323, 360. විභාසා රුක්ඛ තිණ පසුඛ න ධඤ්ඤ ජනපදාදීනඤ්ච. 323, 360. Opsional bagi pohon, rumput, hewan, kekayaan, biji-bijian, wilayah, dan sebagainya. රුක්ඛතිණ පසු ධන ධඤ්ඤ ජනපදඉච්චෙවමාදීනං විභාසා එකත්තං හොති, නපුංසකලිඞ්ගත්තඤ්ච ද්වන්දෙ සමාසෙ. අස්සත්ථො [Pg.167] ච කපීතනො ච අස්සත්ථකපීතනං, අස්සත්ථකපීතනා වා. උසීරඤ්ච බීරණඤ්ච උසීරබීරණං, උසීරබීරණා වා. අජො ච එළකො ච අජෙළකං, අජෙළකා වා. හිරඤ්ඤඤ්ච සුවණ්ණඤ්ච හිරඤ්ඤසුවණ්ණං, හිරඤ්ඤසුවණ්ණා වා. සාලි ච යවො ච සාලියවං, සාලියවා වා. කාසී ච කොසලා ච කාසිකොසලං, කාසිකොසලා වා. Untuk pohon, rumput, hewan, kekayaan, biji-bijian, wilayah, dan sebagainya, terdapat opsionalitas untuk menjadi tunggal dan bergender netral dalam majemuk Dvanda. Pohon Assattha dan pohon Kapītana adalah assatthakapītanaṃ atau assatthakapītanā. Akar Usīra dan rumput Bīraṇa adalah usīrabīraṇaṃ atau usīrabīraṇā. Kambing dan domba adalah ajeḷakaṃ atau ajeḷakā. Perak dan emas adalah hiraññasuvaṇṇaṃ atau hiraññasuvaṇṇā. Padi dan jelai adalah sāliyavaṃ atau sāliyavā. Kasi dan Kosala adalah kāsikosalaṃ atau kāsikosalā. ආදිග්ගහණං කිමත්ථං? සාවජ්ජඤ්ච අනවජ්ජඤ්ච සාවජ්ජානවජ්ජං, සාවජ්ජා නවජ්ජා වා. හීනඤ්ච පණීතඤ්ච හීනපණීතං. හීනපණීතා වා. කණ්හො ච සුක්කො ච කණ්හසුක්කං, කණ්හසුක්කා වා. Apa tujuan dari penyebutan 'dan sebagainya'? Yang tercela dan yang tidak tercela adalah sāvajjānavajjaṃ atau sāvajjānavajjā. Yang rendah dan yang luhur adalah hīnapaṇītaṃ atau hīnapaṇītā. Yang gelap dan yang terang adalah kaṇhasukkaṃ atau kaṇhasukkā. 324, 339. ද්විපදෙ තුල්යාධිකරණෙ කම්මධාරයො. 324, 339. Dua kata yang memiliki hubungan setara (tulyādhikaraṇa) disebut Kammadhāraya. ද්වෙ පදානි තුල්යාධිකරණානි යදා සමස්යන්තෙ, තදා සො සමාසො කම්මධාරයසඤ්ඤො හොති. Ketika dua kata yang memiliki hubungan setara digabungkan, maka majemuk tersebut disebut Kammadhāraya. මහන්තො [Pg.168] ච සො පුරිසො චාති මහාපුරිසො, කණ්හො ච සො සප්පො චාති කණ්හසප්පො, නීලඤ්ච තං උප්පලඤ්චාති නීලුප්පලං, ලොහිතඤ්ච තං චන්දනඤ්චාති ලොහිතචන්දනං, බ්රාහ්මණී ච සා දාරිකා චාති බ්රාහ්මණදාරිකා, ඛත්තියා ච සා කඤ්ඤා චාති ඛත්තියකඤ්ඤා. Ia besar dan ia manusia, maka menjadi mahāpuriso (manusia agung); ia hitam dan ia ular, maka menjadi kaṇhasappo (ular hitam); itu biru dan itu teratai, maka menjadi nīluppalaṃ (teratai biru); itu merah dan itu cendana, maka menjadi lohitacandanaṃ (cendana merah); ia wanita Brahmana dan ia gadis, maka menjadi brāhmaṇadārikā (gadis Brahmana); ia kasta Khattiya dan ia perawan, maka menjadi khattiyakaññā (perawan Khattiya). කම්මධාරයඉච්චනෙන ක්වත්ථො? කම්මධාරයසඤ්ඤෙ ච. Apa gunanya dengan istilah 'Kammadhāraya'? (Guna lainnya adalah) dalam sebutan Kammadhāraya (untuk penerapan aturan lain). 325, 348. සඞ්ඛ්යාපුබ්බො දිගු. 325, 348. Majemuk yang diawali dengan angka disebut Digu. සඞ්ඛ්යාපුබ්බො කම්මධාරයසමාසො දිගුසඤ්ඤො හොති. Majemuk Kammadhāraya yang diawali dengan angka disebut Digu. තීණි මලානි තිමලං, තීණි ඵලානි තිඵලං, තයො ලොකා තිලොකං, තයො දණ්ඩා තිදණ්ඩං, චතස්සො දිසා චතුද්දිසං, පඤ්ච ඉන්ද්රියානි පඤ්චින්ද්රියං, සත්ත ගොදාවරියො සත්තගොදාවරං. Tiga noda adalah timalaṃ, tiga buah adalah tiphalaṃ, tiga alam adalah tilokaṃ, tiga tongkat adalah tidaṇḍaṃ, empat arah adalah catuddisaṃ, lima indra adalah pañcindriyaṃ, tujuh sungai Godavari adalah sattagodāvaraṃ. දිගුඉච්චනෙන ක්වත්ථො? දිගුස්සෙ කත්තං. Apa gunanya dengan istilah 'Digu'? (Guna lainnya adalah untuk) bentuk tunggal dalam Digu. 326, 341. උභෙ තප්පුරිසා. 326, 341. Keduanya adalah Tappurisa. උභෙ දිගුකම්මධාරයසමාසා තප්පුරිසසඤ්ඤා හොන්ති. Kedua majemuk Digu dan Kammadhāraya disebut juga sebagai Tappurisa. න බ්රාහ්මණො අබ්රාහ්මණො, න වසලො අවසලො, න භික්ඛු අභික්ඛු, න පඤ්චවස්සං අපඤ්චවස්සං, න [Pg.169] පඤ්චපූලී අපඤ්චපූලී, න සත්තගොදාවරංඅසත්තගොදාවරං, න දසගවං අදසගවං, න පඤ්චගවං අපඤ්චගවං. Bukan Brahmana adalah abrāhmaṇo, bukan orang hina adalah avasalo, bukan bhikkhu adalah abhikkhu, bukan lima tahun adalah apañcavassaṃ, bukan lima berkas adalah apañcapūlī, bukan tujuh Godavari adalah asattagodāvaraṃ, bukan sepuluh sapi adalah adasagavaṃ, bukan lima sapi adalah apañcagavaṃ. තප්පුරිසඉච්චනෙන ක්වත්ථො? අත්තං නස්ස තප්පුරිසෙ. Apa gunanya dengan istilah 'Tappurisa'? (Misalnya) perubahan 'na' menjadi 'a' dalam Tappurisa. 327, 351. අමාදයො පරපදෙභි. 327, 351. Akhiran kasus Am dan lainnya dengan kata-kata selanjutnya. තා අමාදයො නාමෙහි පරපදෙභි යදා සමස්යන්තෙ, තදා සො සමාසො තප්පුරිසසඤ්ඤො හොති. Ketika kata-kata benda dengan akhiran kasus Am dan seterusnya digabungkan dengan kata-kata selanjutnya, maka majemuk tersebut disebut Tappurisa. භූමිං ගතො භූමිගතො, සබ්බරත්තිං සොභණො සබ්බරත්තිසොභණො. අපායං ගතො අපායගතො, ඉස්සරෙන කතං ඉස්සරකතං, සල්ලෙන විද්ධො සල්ලවිද්ධො, කථිනස්ස දුස්සං කථිනදුස්සං, ආගන්තුකස්ස භත්තං ආගන්තුකභත්තං, මෙථුනා අපෙතො මෙථුනාපෙතො, චොරා භයං චොරභයං, රඤ්ඤො පුත්තො රාජපුත්තො, ධඤ්ඤානං රාසි ධඤ්ඤරාසි, රූපෙ සඤ්ඤා රූපසඤ්ඤා, සංසාරෙ දුක්ඛං සංසාරදුක්ඛං. Pergi ke tanah menjadi bhūmigato, indah sepanjang malam menjadi sabbarattisobhaṇo. Pergi ke alam menderita menjadi apāyagato, dibuat oleh penguasa menjadi issarakataṃ, terkena panah menjadi sallaviddho, kain untuk jubah Kathina menjadi kathinadussaṃ, makanan untuk tamu menjadi āgantukabhattaṃ, menjauh dari hubungan seksual menjadi methunāpeto, ketakutan dari pencuri menjadi corabhayaṃ, putra raja menjadi rājaputto, tumpukan biji-bijian menjadi dhaññarāsi, persepsi pada bentuk menjadi rūpasaññā, penderitaan dalam samsara menjadi saṃsāradukkhaṃ. 328, 352. අඤ්ඤපදත්ථෙසු බහුබ්බීහි. 328, 352. Bahubbīhi dalam arti kata lain. අඤ්ඤෙසං පදානං අත්ථෙසු ද්වෙ නාමානි බහූනි නාමානි යදා සමස්යන්තෙ, තදා සො සමාසො බහුබ්බීහි සඤ්ඤො හොති. Ketika dua kata benda atau banyak kata benda digabungkan untuk menyatakan arti dari kata-kata lain (di luar kata itu sendiri), maka majemuk tersebut disebut Bahubbīhi. ආගතා [Pg.170] සමණා ඉමං සඞ්ඝාරාමං සොයං ආගතසමණො, සඞ්ඝාරාමො. ජිතානි ඉන්ද්රියානි අනෙන සමණෙන සොයං ජිතින්ද්රියො, සමණො. දින්නො සුඞ්කො යස්ස රඤ්ඤො සොයං දින්නසුඞ්කො, රාජා. නිග්ගතා ජනා අස්මා ගාමා සොයං නිග්ගතජනො, ගාමො. ඡින්නො හත්තො යස්ස පුරිසස්ස සොයං ඡින්නහත්ථො, පුරිසො. සම්පන්නානි සස්සානි යස්මිං ජනපදෙ සොයං සම්පන්නසස්සො, ජනපදො. Para pertapa telah datang ke vihara ini, ia (vihara) itu disebut āgatasamaṇo saṅghārāmo (vihara yang kedatangan para pertapa). Indra-indra telah ditaklukkan oleh pertapa ini, ia (pertapa) itu disebut jitindriyo samaṇo (pertapa yang indranya terkendali). Pajak telah diberikan kepada raja ini, ia (raja) itu disebut dinnasuṅko rājā. Orang-orang telah keluar dari desa ini, ia (desa) itu disebut niggatajano gāmo. Tangan yang telah terpotong milik orang ini, ia (orang) itu disebut chinnahattho puriso. Hasil panen yang berlimpah ada di wilayah ini, ia (wilayah) itu disebut sampannasasso janapado. නිග්රොධස්ස පරිමණ්ඩලො නිග්රොධපරිමණ්ඩලො, නිග්රොධපරිමණ්ඩලො ඉව පරිමණ්ඩලො යො රාජකුමාරො සොයං නිග්රොධපරිමණ්ඩලො. අථ වා නිග්රොධපරිමණ්ඩලො ඉව පරිමණ්ඩලො යස්ස රාජකුමාරස්ස සොයං නිග්රොධපරිමණ්ඩලො, රාජකුමාරො. Lingkaran pohon Nigrodha adalah nigrodhaparimaṇḍalo; pangeran yang memiliki proporsi tubuh yang melingkar seperti lingkaran pohon Nigrodha, ia disebut nigrodhaparimaṇḍalo. Atau, pangeran yang proporsi tubuhnya seperti lingkaran pohon Nigrodha, ia adalah nigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro. චක්ඛුනො භූතො චක්ඛුභූතො, චක්ඛුභූතො ඉව භූතො යො භගවා සොයං චක්ඛුභූතො, භගවා. Menjadi mata adalah cakkhubhūto; Sang Bhagavan yang telah menjadi seperti mata, Beliau disebut cakkhubhūto bhagavā. සුවණ්ණස්ස වණ්ණො සුවණ්ණවණ්ණො, සුවණ්ණවණ්ණො විය වණ්ණො යස්ස භගවතො සොයං සුවණ්ණවණ්ණො, භගවා. Warna emas adalah suvaṇṇavaṇṇo; Sang Bhagavan yang warnanya seperti warna emas, Beliau disebut suvaṇṇavaṇṇo bhagavā. බ්රහ්මුනො සරො බ්රහ්මස්සරො, බ්රහ්මස්සරො විය සරො යස්ස භගවතො සොයං බ්රහ්මස්සරො, භගවා. Suara Brahma adalah brahmassaro; Sang Bhagavan yang suaranya seperti suara Brahma, Beliau disebut brahmassaro bhagavā. සයං [Pg.171] පතිත පණ්ණ පුප්ඵඵලවායුතොයාහාරාති පණ්ණඤ්ච පුප්ඵඤ්ච ඵලඤ්ච පණ්ණපුප්ඵඵලානි, සයමෙව පතිතානි සයංපතිතානි, සයංපතිතානි ච තානි පණ්ණපුප්ඵඵලානි චෙති සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලානි වායු ච තොයඤ්ච වායුතොයානි, සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලානි ච වායුතොයානි ච සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලවායුතොයානි. සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලවායුතොයානි ආහාරා යෙසං තෙ සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලවායුතොයාහාරා, ඉසයො. යමෙත්ථ වත්තබ්බං, තං හෙට්ඨා වුත්තමෙව. අයං පන ද්වන්දකම්මධාරයගබ්භො තුල්යාධිකරණපහුබ්බීහි. Sayaṃ patita paṇṇa pupphaphalavāyutoyāhārā berarti yang makanannya adalah daun, bunga, buah yang jatuh sendiri, angin, dan air; daun dan bunga dan buah adalah paṇṇapupphaphalāni, yang jatuh sendiri adalah sayaṃpatitāni, dan mereka adalah daun, bunga, dan buah yang jatuh sendiri maka disebut sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni; angin dan air adalah vāyutoyāni, daun, bunga, buah yang jatuh sendiri dan angin serta air adalah sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni. Mereka yang makanannya adalah daun, bunga, buah yang jatuh sendiri serta angin dan air adalah sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā, yaitu para rsi. Apa yang harus dikatakan di sini, itu telah disebutkan di bawah (sebelumnya). Namun, ini adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvandakammadhāraya. අථ වා – සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලවායුතොයෙහි ආහාරා යෙසං තෙ සයංපතිතපණ්ණපුප්ඵඵලවායුතොයාහාරා. අයං පන භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. Atau – mereka yang makanannya berasal dari daun, bunga, buah yang jatuh sendiri serta angin dan air adalah sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā. Namun, ini adalah bhinnādhikaraṇabahubbīhi. නානා දුමපතිත පුප්ඵවාසිත සානූති නානාපකාරා දුමා නානාදුමා, නානාදුමෙහි පතිතානි නානාදුමපති තානි, නානාදුමපතිතානි ච තානි පුප්ඵානි චෙති නානාදුමපතිතපුප්ඵානි, නානාදුමපතිතපුප්ඵෙහි වාසිතා නානාදුමපතිතපුප්ඵවාසිතා, නානාදුමපතිතපුප්ඵවාසිතා සානූ යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං නානාදුමපතිතපුප්ඵවාසිතසානු, පබ්බතරාජා. අයං පන කම්මධාරයතප්පුරිසගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. Nānā dumapatita pupphavāsita sānū berarti (lereng yang diwangi-wangikan oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai macam pohon); berbagai jenis pohon adalah nānādumā, yang jatuh dari berbagai jenis pohon adalah nānādumapatitāni, bunga-bunga itu dan yang jatuh dari berbagai jenis pohon adalah nānādumapatitapupphāni, diwangi-wangikan oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon adalah nānādumapatitapupphavāsitā, raja gunung yang lerengnya diwangi-wangikan oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon adalah nānādumapatitapupphavāsitasānu. Namun, ini adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung kammadhārayatappurisa. අථ [Pg.172] වා – වාසිතා සානූ වාසිතසානු, සාපෙක්ඛත්තෙ සතිපි ගමකත්තා සමාසො. නානාදුමපතිතපුප්ඵෙහි වාසිතසානූ යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං නානාදුමපතිතපුප්ඵවාසිතසානු, පබ්බතරාජා. අයං පන භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. Atau – lereng yang diwangi-wangikan adalah vāsitasānu, ini adalah kata majemuk karena pengertiannya dapat dipahami meskipun ada ketergantungan. Raja gunung yang lerengnya diwangi-wangikan oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon adalah nānādumapatitapupphavāsitasānu. Namun, ini adalah bhinnādhikaraṇabahubbīhi. බ්යාලම්බම්බුධරබින්දුචුම්බිතකූටොති අම්බුං ධාරෙතීති අම්බුධරො, කො සො? පජ්ජුන්නො. විවිධා ආලම්බො බ්යාලම්බො, බ්යාලම්බො ච සො අම්බුධරො චාති බ්යාලම්බම්බුධරො, බ්යාලම්බම්බුධරස්ස බින්දූ බ්යාලම්බම්බුධරබින්දූ, බ්යාලම්බම්බුධරබින්දූහි චුම්බිතො බ්යාලම්බම්බුධරබින්දුචුම්බිතො, බ්යාලම්බම්බුරෙබින්දුචුම්බිතො කූටො යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං බ්යාලම්බම්බුධරබින්දුචුම්බිතකූටො. අයං පන කම්මධාරයතප්පුරිසගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. Byālambambudharabinducumbitakūṭo berarti (puncak yang disentuh oleh tetesan dari awan yang bergantungan); yang membawa air adalah ambudharo, siapakah itu? Pajjunno (awan). Berbagai yang bergantungan adalah byālambo, dan ia adalah awan yang bergantungan maka disebut byālambambudharo, tetesan-tetesan dari awan yang bergantungan adalah byālambambudharabindū, disentuh oleh tetesan-tetesan dari awan yang bergantungan adalah byālambambudharabinducumbito, raja gunung yang puncaknya disentuh oleh tetesan-tetesan dari awan yang bergantungan adalah byālambambudharabinducumbitakūṭo. Namun, ini adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung kammadhārayatappurisa. අථ වා – චුම්බිතො කූටො චුම්බිතකූටො, සාපෙක්ඛත්තෙ සතිපි ගමකත්තා සමාසො. බ්යාලම්බම්බුධරබින්දූහි චුම්බිතකූටො යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං බ්යාලම්බම්බුධරබින්දුචුම්බිතකූටො. අයං පන භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. Atau – puncak yang disentuh adalah cumbitakūṭo, ini adalah kata majemuk karena pengertiannya dapat dipahami meskipun ada ketergantungan. Raja gunung yang puncaknya disentuh oleh tetesan-tetesan dari awan yang bergantungan adalah byālambambudharabinducumbitakūṭo. Namun, ini adalah bhinnādhikaraṇabahubbīhi. අමිත බල පරක්කමජුතීති න මිතා අමිතා, බලඤ්ච පරක්කමො ච ජුති ච බලපරක්කමජුතියො, අමිතා බලපරක්කමජුතියො යස්ස සොයං අමිතබලපරක්කමජුති, අයං පන කම්මධාරයද්වන්දගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. Amita bala parakkamajutī berarti tidak terukur adalah amitā, kekuatan dan usaha serta kemilau adalah balaparakkamajutiyo, ia yang kekuatan, usaha, dan kemilaunya tak terukur adalah amitabalaparakkamajuti, ini adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung kammadhārayadvanda. පීණොරක්ඛංස [Pg.173] බාහූති උරො ච අක්ඛඤ්ච අංසො ච බාහු ච උරක්ඛංසබාහවො, පීණා උරක්ඛංසබාහවො යස්ස භගවතො සොයං පීණොරක්ඛංසබාහු. අයං පන ද්වන්දවබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. Pīṇorakkhaṃsa bāhū berarti dada dan tulang selangka dan bahu dan lengan adalah urakkhaṃsabāhavo, Sang Bagawa yang dada, tulang selangka, bahu, dan lengannya berisi adalah pīṇorakkhaṃsabāhu. Namun, ini adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvanda. පීණ ගණ්ඩ වදන ථනූරුජඝනාති ගණ්ඩො ච වදනඤ්ච ථනො ච ඌරු ච ජඝනඤ්ච ගණ්ඩවදනථනූරුජඝනා, පීණා ගණ්ඩවදනථනූරුජඝනා යස්සා සායං පීණගණ්ඩවදනථනූරුජඝනා. අයම්පි ද්වන්දගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. Pīṇa gaṇḍa vadana thanūrujaghanā berarti pipi dan wajah dan buah dada dan paha dan pinggul adalah gaṇḍavadanathanūrujaghanā, ia yang pipi, wajah, buah dada, paha, dan pinggulnya berisi adalah pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā. Ini juga adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvanda. වවර සුරාසුර ගරුඩ මනුජ භුජග ගන්ධබ්බ මකුට කූට චුම්බිත සෙලසඞ්ඝට්ටිත චරණොති සුරා ච අසුරා ච ගරුඩා ච මනුජා ච භුජගා ච ගන්ධබ්බා ච සුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බා, පවරා ච තෙ සුරාසුරගරුඩමනුජභුජග ගන්ධබ්බා චෙති පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බා, පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බානං මකුටානි පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටානි, පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටානං කූටානි පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටානි, පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටෙසු චුම්බිතා පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතා, පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතා ච තෙ සෙලා චාති පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලා, පවරසුරාසුර ගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලෙහි සඞ්ඝට්ටිතා පවරසුරාසුර ගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලසඞ්ඝට්ටිතා, පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලසඞ්ඝට්ටිතා චරණා යස්ස තථාගතස්ස සොයං [Pg.174] පවරසුරාසුරගරුඩමනුජභුජගගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලසඞ්ඝට්ටිතචරණො, තථාගතො, අයං පන ද්වන්දකම්මධාරයතප්පුරිසගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. Pavarāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo berarti dewa dan asura dan garuda dan manusia dan naga dan gandhabba adalah surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā, mereka dan mereka yang mulia adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā, mahkota para dewa, asura, garuda, manusia, naga, dan gandhabba yang mulia adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭāni, puncak mahkota para dewa, asura, garuda, manusia, naga, dan gandhabba yang mulia adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭāni, disentuh pada puncak mahkota para dewa... adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā, permata-permata yang disentuh pada puncak mahkota... adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselā, bersentuhan dengan permata-permata yang disentuh pada puncak mahkota... adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā, Sang Tathāgata yang kaki-Nya bersentuhan dengan permata yang menyentuh puncak mahkota para dewa, asura, garuda, manusia, naga, dan gandhabba yang mulia adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo, Sang Tathāgata; namun ini adalah tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvandakammadhārayatappurisa. අථ වා–සඞ්ඝට්ටිතා චරණා සඞ්ඝට්ටිතචරණා, සාපෙක්ඛත්තෙ සතිපි ගමකත්තා සමාසො. පවරසුරාසුර ගරුඩමනුජභුජග ගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලෙහි සඞ්ඝට්ටිතචරණා යස්ස තථාගතස්ස සොයං පවරසුරාසුරගරුඩ මනුජභුජග ගන්ධබ්බමකුටකූටචුම්බිතසෙලසඞ්ඝට්ටිත චරණො. අයං පන භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. Atau – kaki yang bersentuhan adalah saṅghaṭṭitacaraṇā, ini adalah kata majemuk karena pengertiannya dapat dipahami meskipun ada ketergantungan. Sang Tathāgata yang kaki-Nya bersentuhan dengan permata yang menyentuh puncak mahkota para dewa, asura, garuda, manusia, naga, dan gandhabba yang mulia adalah pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo. Namun, ini adalah bhinnādhikaraṇabahubbīhi. චතුද්දිසොති චතස්සො දිසා යස්ස සොයං චතුද්දිසො, භගවා. Catuddiso berarti ia yang memiliki empat penjuru adalah catuddiso, yaitu Sang Bagawa. පඤ්චචක්ඛූති පඤ්ච චක්ඛූනි යස්ස තථාගතස්ස සොයං පඤ්චචක්ඛු, තථාගතො. Pañcacakkhū berarti Sang Tathāgata yang memiliki lima mata adalah pañcacakkhu, yaitu Sang Tathāgata. දසබලොති දස බලානි යස්ස සොයං දසබලො, භගවා. Dasabalo berarti ia yang memiliki sepuluh kekuatan adalah dasabalo, yaitu Sang Bagawa. අනන්තඤාණොති නස්ස අන්තො අනන්තං, අනන්තං ඤාණං යස්ස තථාගතස්ස සොයං අනන්තඤාණො, තථාගතො. Anantañāṇo berarti yang tidak ada akhirnya adalah tak terhingga (anantaṃ), Sang Tathāgata yang memiliki pengetahuan tak terhingga adalah anantañāṇo, yaitu Sang Tathāgata. අමිත ඝන සරීරොති න මිතං අමිතං, ඝනං එව සරීරං ඝනසරීරං, අමිතං ඝනසරීරං යස්ස තථාගතස්ස සොයං අමිතඝනසරීරො, තථාගතො. Amita ghana sarīro berarti yang tidak terukur adalah tak terukur (amitaṃ), tubuh yang padat itu sendiri adalah ghanasarīraṃ, Sang Tathāgata yang memiliki tubuh padat yang tak terukur adalah amitaghanasarīro, yaitu Sang Tathāgata. අමිත බල පරක්කම පත්තොති න මිතා අමිතා, බලඤ්ච පරක්කමො ච බලපරක්කමා, අමිතා එව බලපරක්කමා අමිතබලපරක්කමා[Pg.175], අමිතබලපරක්කමා පත්තා යෙන සොයං අමිතබලපරක්කමපත්තො, භගවා. අයං පන කම්මධාරයද්වන්දගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. 'Telah mencapai kekuatan dan kegagahan yang tak terbatas' (amitabalaparakkamapatto) berarti: tidak terbatas adalah 'amitā'; kekuatan dan kegagahan adalah 'balaparakkamā'; yang tak terbatas itu sendiri adalah kekuatan dan kegagahan (amitā eva balaparakkamā) adalah 'amitabalaparakkamā'; ia oleh siapa kekuatan dan kegagahan yang tak terbatas telah dicapai adalah 'amitabalaparakkamapatto', yaitu Sang Bhagava. Ini adalah samāsa tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung kammadhāraya dan dvanda. මත්ත භමර ගණ චුම්බිත විකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛො පසොභිත කන්දරොති මත්තා එව භමරා මත්තභමරා, මත්තභමරානං ගණා මත්තභමරගණා, මත්තභමරගණෙහි චුම්බිතානි මත්තභමරණචුම්බිතානි, විකසිතානි එව පුප්ඵානි විකසිතපුප්ඵානි, මත්තභමරගණචුම්බිතානි විකසිතපුප්ඵානි යෙසං තෙහි මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵා, වල්ලි ච නාගරුක්ඛො ච මල්ලිනාගරුක්ඛා, මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵා ච තෙ වල්ලිනාගරුක්ඛා චෙති මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛා, මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛෙහි උපසොභිතානි මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛො පසොභිතානි, මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛො පසොභිතානි කන්දරානි යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵ වල්ලිනාගරුක්ඛො පසො භිතකන්දරො, පබ්බතරාජා. අයං පන ද්වන්දකම්මධාරයතප්පුරිසගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. 'Raja gunung yang gua-guanya diperindah oleh tanaman merambat dan pohon naga yang memiliki bunga-bunga mekar yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk' (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro) berarti: yang mabuk itu sendiri adalah lebah (mattā eva bhamarā) adalah 'mattabhamarā'; kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇā'; yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇacumbitāni'; bunga-bunga yang mekar adalah 'vikasitapupphāni'; bunga-bunga mekar yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphāni'; tanaman merambat (valli) dan pohon naga (nāgarukkho) adalah 'vallināgarukkhā'; tanaman merambat dan pohon naga yang memiliki bunga-bunga mekar yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhā'; gua-gua yang diperindah oleh tanaman merambat dan pohon naga yang memiliki bunga-bunga mekar yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitāni'; raja gunung yang memiliki gua-gua yang diperindah oleh tanaman merambat dan pohon naga yang memiliki bunga-bunga mekar yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro', yaitu raja gunung. Ini adalah samāsa tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvanda, kammadhāraya, dan tappurisa. අථ වා–උපසොභිතානි කන්දරානි උපසොභිතකන්දරානි, සාපෙක්ඛත්තෙ සතිපි ගමකත්තා සමාසො. මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛෙහි උපසොභිතකන්දරානි යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං මත්තභමරගණචුම්බිතවිකසිතපුප්ඵවල්ලිනාගරුක්ඛො පසොභිතකන්දරො, පබ්බතරාජා. අයං පන භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. Atau—gua-gua yang diperindah adalah 'upasobhitakandarāni', penggabungan (samāsa) terjadi karena maknanya yang jelas (gamakattā) meskipun terdapat ketergantungan (sāpekkhatte). Raja gunung yang memiliki gua-gua yang diperindah oleh tanaman merambat dan pohon naga yang memiliki bunga-bunga mekar yang dicium oleh kelompok lebah yang mabuk adalah 'mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro', yaitu raja gunung. Ini adalah samāsa bhinnādhikaraṇabahubbīhi. නානා [Pg.176] රුක්ඛ තිණ පතිත පුප්ඵොපසොභිත කන්දරොති රුක්ඛො ච තිණඤ්ච රුක්ඛතිණානි, නානා පකාරානි එව රුක්ඛතිණානි නානාරුක්ඛතිණානි, නානාරුක්ඛතිණෙහි පතිතානි නානාරුක්ඛතිණපතිතානි, නානාරුක්ඛතිණපතිතානි ච තානි පුප්ඵානි චෙති නානාරුක්ඛතිණපතිතපුප්ඵානි, නානාරුක්ඛතිණපතිතපුප්ඵෙහි උපසොභිතානි නානාරුක්ඛතිණපතිත පුප්ඵොපසොභිතානි, නානාරුක්ඛතිණපතිතපුප්ඵොපසොභිතානි කන්දරානි යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං නානාරුක්ඛතිණපතිතපුප්ඵොපසොභිතකන්දරො, පබ්බතරාජා. අයං පන ද්වන්දකම්මධාරයතප්පුරිසගබ්භො තුල්යාධිකරණබහුබ්බීහි. 'Raja gunung yang gua-guanya diperindah oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon dan rumput' (nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro) berarti: pohon (rukkho) dan rumput (tiṇañca) adalah 'rukkhatiṇāni'; berbagai jenis pohon dan rumput itu sendiri adalah 'nānārukkhatiṇāni'; yang jatuh dari berbagai jenis pohon dan rumput adalah 'nānārukkhatiṇapatitāni'; bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon dan rumput adalah 'nānārukkhatiṇapatitapupphāni'; diperindah oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon dan rumput adalah 'nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitāni'; raja gunung yang memiliki gua-gua yang diperindah oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon dan rumput adalah 'nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro', yaitu raja gunung. Ini adalah samāsa tulyādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvanda, kammadhāraya, dan tappurisa. අථ වා–උපසොභිතානි එව කන්දරානි උපසොභිතකන්දරානි, (සාපෙක්ඛත්තෙ සතිපි ගමකත්තා සමාසො.) නානාරුක්ඛතිණපතිතපුප්ඵෙහි උපසොභිතකන්දරානි යස්ස පබ්බතරාජස්ස සොයං නානාරුක්ඛතිණපතිතපුප්ඵොපසොභිතකන්දරො, පබ්බතරාජා. අයං පන භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. Atau—gua-gua yang diperindah itu sendiri adalah 'upasobhitakandarāni', (penggabungan terjadi karena maknanya yang jelas meskipun terdapat ketergantungan). Raja gunung yang memiliki gua-gua yang diperindah oleh bunga-bunga yang jatuh dari berbagai jenis pohon dan rumput adalah 'nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro', yaitu raja gunung. Ini adalah samāsa bhinnādhikaraṇabahubbīhi. නානා මුසල ඵාල පබ්බත තරු කලිඞ්ගර සර ධනුගදාසි තොමරහත්ථාති මුසලො ච ඵාලො ච පබ්බතො ච තරු ච කලිඞ්ගරො ච සරො ච ධනු ච ගදා චඅසි ච තොමරො, ච මුසලඵාලපබ්බතතරුකලිඞ්ගරසරධනුගදාසිතොමරා, නානා පකාරා එව මුසලඵාලපබ්බතතරුකලිඞ්ගරසරධනුගදාසිතොමරා නානාමුසලඵාලපබ්බතතරුකලිඞ්ගරසරධනුගදාසිතොමරා, නානාමුසලඵාලපබ්බතතරුකලිඞ්ගරසරධනුගදාසිතොමරා හත්ථෙසු [Pg.177] යෙසං තෙ නානාමුසලඵාලපබ්බතතරුකලිඞ්ගර සරධනුගදාසිතොමරහත්ථා. අයං පන ද්වන්දකම්මධාරයගබ්භො භින්නාධිකරණබහුබ්බීහි. 'Mereka yang di tangannya terdapat berbagai jenis alu, mata bajak, bongkahan batu, batang kayu, potongan kayu, panah, busur, gada, pedang, dan tombak' berarti: alu (musalo), mata bajak (phālo), bongkahan batu (pabbato), batang kayu (taru), potongan kayu (kaliṅgaro), panah (saro), busur (dhanu), gada (gadā), pedang (asi), dan tombak (tomaro) adalah 'musalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā'; berbagai jenis alu, mata bajak... [sampai] tombak adalah 'nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā'; mereka yang memiliki berbagai jenis alu, mata bajak... [sampai] tombak di tangan mereka adalah 'nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarahatthā'. Ini adalah samāsa bhinnādhikaraṇabahubbīhi yang mengandung dvanda dan kammadhāraya. බහුබ්බීහි ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? බහුබ්බීහිම්හි ච. Apa gunanya kata 'bahubbīhi' di sini? [Gunanya adalah] juga dalam hal bahubbīhi. 329, 357. නාමානං සමුච්චයො ද්වන්දො. 329, 357. Penggabungan kata-kata benda disebut dvanda. නාමානං එකවිභත්තිකානං යො සමුච්චයො, සො ද්වන්දසඤ්ඤො හොති. Penggabungan kata-kata benda yang memiliki kasus (vibhatti) yang sama disebut dengan nama dvanda. චන්දිමා ච සූරියො ච චන්දිමසූරියා, සමණො ච බ්රාහ්මණො ච සමණබ්රාහ්මණා, සාරිපුත්තො ච මොග්ගල්ලානො ච සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානා, බ්රාහ්මණො ච ගහපතිකො ච බ්රාහ්මණගහපතිකා, යමො ච වරුණො ච යමවරුණා, කුවෙරො ච වාසවො ච කුවෙරවාසවා. Bulan (candimā) dan matahari (sūriyo) adalah 'candimasūriyā'; pertapa (samaṇo) dan brahmana (brāhmaṇo) adalah 'samaṇabrāhmaṇā'; Sāriputta dan Moggallāna adalah 'sāriputtamoggallānā'; brahmana dan kepala rumah tangga (gahapatiko) adalah 'brāhmaṇagahapatikā'; Yama dan Varuṇa adalah 'yamavaruṇā'; Kuvera dan Vāsava adalah 'kuveravāsavā'. ද්වන්දඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ද්වන්දට්ඨා වා. Apa gunanya kata 'dvanda'? [Untuk aturan seperti] 'Dvandaṭṭhā vā'. 330, 340. මහතං මහා තුල්යාධිකරණෙ පදෙ. 330, 340. [Kata] mahanta menjadi mahā ketika berada pada kata yang memiliki kasus yang sama (tulyādhikaraṇe pade). තෙසං මහන්තසද්දානං මහාආදෙසො හොති තුල්යාධිකරණෙ පදෙ. Terjadi penggantian kata-kata mahanta tersebut menjadi mahā ketika berada pada kata yang memiliki kasus yang sama. මහන්තො [Pg.178] ච සො පුරිසො චාති මහාපුරිසො, මහන්තී ච සා දෙවී චාති මහාදෙවී, මහන්තඤ්ච තං බලඤ්චාති මහාබලං, මහන්තො ච සො නාගො චාති මහානාගො, මහන්තො ච සො යසො චාති මහායසො, මහන්තඤ්ච තං පදුමවනඤ්චාති මහාපදුමවනං, මහන්තී ච සා නදී චාති මහානදී, මහන්තො ච සො මණි චාති මහාමණි, මහන්තො ච සො ගහපතිකො චාති මහාගහපතිකො, මහන්තඤ්ච තං ධනඤ්චාති මහාධනං, මහන්තො ච සො පුඤ්ඤො චාති මහාපුඤ්ඤො. Ia yang besar (mahanto) dan ia adalah orang (puriso) adalah 'mahāpuriso'; ia yang besar (mahantī) dan ia adalah dewi (devī) adalah 'mahādevī'; itu yang besar (mahantaṃ) dan itu adalah kekuatan (balaṃ) adalah 'mahābalaṃ'; ia yang besar dan ia adalah naga adalah 'mahānāgo'; ia yang besar dan ia adalah kemasyhuran (yaso) adalah 'mahāyaso'; itu yang besar dan itu adalah hutan teratai (padumavanaṃ) adalah 'mahāpadumavanaṃ'; ia yang besar dan ia adalah sungai (nadī) adalah 'mahānadī'; ia yang besar dan ia adalah permata (maṇi) adalah 'mahāmaṇi'; ia yang besar dan ia adalah kepala rumah tangga adalah 'mahāgahapatiko'; itu yang besar dan itu adalah kekayaan (dhanaṃ) adalah 'mahādhanaṃ'; ia yang besar dan ia adalah jasa kebajikan (puñño) adalah 'mahāpuñño'. බහුවචනග්ගහණෙන ක්වචි මහන්ත සද්දස්ස මහාදෙසො හොති. මහන්තඤ්ච තං ඵලඤ්චාති මහප්ඵලං, මහබ්බලං, එවං මහද්ධනං, මහබ්භයං. Dengan penggunaan bentuk jamak (bahuvacanaggahaṇena), terkadang terjadi penggantian kata mahanta menjadi mahā. Itu yang besar (mahantaṃ) dan itu adalah buah (phalaṃ) adalah 'mahapphalaṃ'; mahabbalaṃ, demikian pula mahaddhanaṃ, mahabbhayaṃ. 331, 353. ඉත්ථියං භාසිතපුමිත්ථී පුමාව චෙ. 331, 353. Dalam bentuk feminin (itthiyaṃ), [kata] yang diucapkan sebagai maskulin (bhāsitapum-) dianggap seperti maskulin (pumāva) jika [diikuti oleh kata lain dalam bentuk feminin]. ඉත්ථියං තුල්යාධිකරණෙ පදෙ චෙ භාසිතපුමිත්ථී පුමාව දට්ඨබ්බා. Jika berada pada kata yang memiliki kasus yang sama dalam bentuk feminin, kata yang diucapkan sebagai maskulin harus dianggap sebagai maskulin saja. දීඝා ජඞ්ඝා යස්ස සොයං දීඝජඞ්ඝො, කල්යාණභරියො, පහූතපඤ්ඤො. Ia yang memiliki betis (jaṅghā) yang panjang (dīghā) adalah 'dīghajaṅgho'; [ia yang memiliki] istri (bhariyā) yang baik (kalyāṇā) adalah 'kalyāṇabhariyo'; [ia yang memiliki] kebijaksanaan (paññā) yang melimpah (pahūtā) adalah 'pahūtapañño'. භාසිතපුපෙති [Pg.179] කිමත්ථං? බ්රාහ්මණබන්ධු ච සා භරියා චාතිබ්රාහ්මණබන්ධුභරියා. Apa gunanya [kata] 'bhāsitapupu'? [Contohnya] kerabat brahmana (wanita) (brāhmaṇabandhu) dan ia adalah istri (bhariyā) adalah 'brāhmaṇabandhubhariyā'. 332, 343. කම්මධාරයසඤ්ඤෙ ච. 332, 343. Dan dalam sebutan kammadhāraya. කම්මධාරයසඤ්ඤෙ ච සමාසෙ ඉත්ථියං තුල්යාධිකරණෙ පදෙ පුබ්බෙ භාසිතපුමිත්ථී චෙ, පුමාව දට්ඨබ්බා. බ්රාහ්මණදාරිකා, ඛත්තියකඤ්ඤා, ඛත්තියකුමාරිකා. Dan dalam kata majemuk dengan sebutan kammadhāraya, jika sebelumnya adalah kata yang diucapkan sebagai maskulin yang berada pada kata yang memiliki kasus yang sama dalam bentuk feminin, maka ia harus dianggap sebagai maskulin saja. [Contohnya:] gadis brahmana (brāhmaṇadārikā), gadis ksatria (khattiyakaññā), putri ksatria (khattiyakumārikā). භාසිතපුමෙති කිමත්ථං? ඛත්තියබන්ධුදාරිකා, බ්රාහ්මණබන්ධුදාරිකා. Apa gunanya [kata] 'bhāsitapumu'? [Contohnya:] gadis kerabat ksatria (khattiyabandhudārikā), gadis kerabat brahmana (brāhmaṇabandhudārikā). 333, 344. අත්තං නස්ස තප්පුරිසෙ. 333, 344. [Perubahan menjadi] 'a' bagi 'na' dalam tappurisa. නස්ස පදස්ස තප්පුරිසෙ උත්තරපදෙ අත්තං හොති. Terjadi perubahan menjadi 'a' bagi kata 'na' ketika diikuti oleh kata lain (uttarapade) dalam samāsa tappurisa. නබ්රාහ්මණො අබ්රාහ්මණො, අවසලො, අභික්ඛු, අපඤ්චවස්සං, අපඤ්චගවං. Nabrāhmaṇo menjadi abrāhmaṇo, avasalo (bukan orang buangan), abhikkhu (bukan bhikkhu), apañcavassaṃ (bukan lima tahun), apañcagavaṃ (bukan lima ekor sapi). 334, 345. සරෙ අන. 334, 345. Menjadi ana sebelum vokal. නස්ස පදස්ස තප්පුරිසෙ අන ආදෙසො හොති සරෙ පරෙ. Penggantian 'ana' terjadi untuk kata 'na' dalam senyawa tappurisa ketika diikuti oleh sebuah vokal. න අස්සො අනස්සො, අනිස්සරො, අනරියො. Na asso menjadi anasso (bukan kuda), anissaro (bukan penguasa), anariyo (bukan mulia). 335, 346. කද [Pg.180] කුස්ස. 335, 346. Kada menggantikan ku. කුඉච්චෙතස්ස කද හොති සරෙ පරෙ. Awalan 'ku' ini menjadi 'kada' ketika diikuti oleh sebuah vokal. කුච්ඡිතං අන්නං කදන්නං, කුච්ඡිතං අසනං කදස්සනං. Makanan yang buruk (kucchitaṃ annaṃ) adalah kadannaṃ, asupan yang buruk (kucchitaṃ asanaṃ) adalah kadassanaṃ. සරෙති කිමත්ථං? කුච්ඡිතා දාරා යෙසං (අපුඤ්ඤකාරානං) තෙ හොන්තීති කුදාරා, කුජනා. එවං කුපුත්තා, කුගෙහා, කුවත්ථා, කුදාසා. Apa gunanya menyebutkan 'sebelum vokal'? Mereka yang memiliki istri-istri yang buruk (para pembuat keburukan) disebut kudārā, orang-orang buruk disebut kujanā. Begitu pula kuputtā (putra buruk), kugehā (rumah buruk), kuvatthā (pakaian buruk), kudāsā (pelayan buruk). 336, 347. කා’ප්පත්ථෙසු ච. 336, 347. Dan kā dalam arti sedikit. කුඉච්චෙතස්ස කා හොති අප්පත්ථෙසු ච. Awalan 'ku' ini juga menjadi 'kā' dalam arti sedikit atau kurang (appatthesu). කාලවණං, කාපුප්ඵං. Sedikit garam (kālavaṇaṃ), sedikit bunga (kāpupphaṃ). බහුවචනග්ගහණං කිමත්ථං? කුඉච්චෙතස්ස අනප්පතත්ථෙසුපි ක්වචි කා හොති, කාපුරිසා. Apa gunanya penggunaan bentuk jamak (dalam aturan ini)? Awalan 'ku' ini terkadang menjadi 'kā' bahkan dalam arti bukan sedikit, misalnya kāpurisā (orang-orang hina). 337, 350. ක්වචි සමාසන්තගතානමකාරන්තො. 337, 350. Terkadang menjadi berakhiran vokal 'a' pada kata-kata di akhir senyawa. සමාසන්තගතානං නාමානමන්තො සරො ක්වචි අකාරො හොති. Vokal akhir dari kata-kata yang berada di akhir senyawa terkadang menjadi vokal 'a'. දෙවානං රාජා දෙවරාජො, දෙවරාජා, දෙවානං සඛා දෙවසඛො, දෙවසඛා, පඤ්ච අහානි පඤ්චාහං, සත්තාහං, පඤ්චගවං, ඡත්තුපාහනං, උපසරදං, විසාලක්ඛො, විමුඛො. Raja para dewa (devānaṃ rājā) adalah devarājo atau devarājā; teman para dewa (devānaṃ sakhā) adalah devasakho atau devasakhā; lima hari (pañca ahāni) adalah pañcāhaṃ; tujuh hari (sattāhaṃ); lima ekor sapi (pañcagavaṃ); payung dan sandal (chattupāhanaṃ); dekat musim gugur (upasaradaṃ); bermata lebar (visālakkho); yang wajahnya berpaling (vimukho). කාරග්ගහණං [Pg.181] කිමත්ථං? ආකාරන්ත ඉකාරන්තා ච හොන්ති, පච්චක්ඛා ධම්මා යස්ස සොයන්ති පච්චක්ඛධම්මා, සුරභිනො ගන්ධො සුරභිගන්ධි, සුන්දරො ගන්ධො සුගන්ධි, පූතිනො ගන්ධො පූතිගන්ධි, කුච්ඡිතො ගන්ධො කුගන්ධි, දුට්ඨු ගන්ධො යස්ස සොයන්ති දුගන්ධි, පූති එව ගන්ධො පූතිගන්ධි. Apa gunanya penyebutan 'akāra' (vokal a)? Karena ada juga yang berakhiran vokal 'ā' dan 'i', seperti: ajaran yang terlihat bagi seseorang adalah paccakkhadhammā; bau yang harum (surabhino gandho) adalah surabhigandhi; bau yang baik (sundaro gandho) adalah sugandhi; bau busuk (pūtino gandho) adalah pūtigandhi; bau yang buruk (kucchito gandho) adalah kugandhi; dia yang baunya busuk adalah dugandhi; bau yang benar-benar busuk adalah pūtigandhi. නදීඅන්තා ච කත්තුඅන්තා ච කපච්චයො හොති සමාසන්තෙ. Sufiks 'ka' muncul di akhir senyawa bagi kata-kata yang berakhir dengan 'nadī' dan 'kattu'. බහූ නදියො යස්මිං සොයං බහුනදිකො, ජනපදො. බහවො කත්තාරො යස්ස සොයං බහුකත්තුකො, පුරිසො. Negeri yang di dalamnya terdapat banyak sungai (bahū nadiyo) adalah bahunadiko. Orang yang memiliki banyak pelaku atau pembuat (bahavo kattāro) adalah bahukattuko. 338, 356. නදිම්හා ච. 338, 356. Dan setelah kata 'nadī'. නදිම්හා ච කපච්චයො හොති සමාසන්තෙ. Sufiks 'ka' muncul di akhir senyawa juga setelah kata 'nadī'. බහූ නදියො යස්මිං සොයන්ති බහුනදිකො. බහූ කන්තියො යස්ස සොයන්ති බහුකන්තිකො. බහුනාරිකො. Tempat di mana terdapat banyak sungai adalah bahunadiko. Dia yang memiliki banyak kecantikan adalah bahukantiko. Dia yang memiliki banyak wanita adalah bahunāriko. 339, 358. ජායාය තුදං ජානි පතිම්හි. 339, 358. Jāyā menjadi tudaṃ atau jāni sebelum pati. ජායාඉච්චෙතාය තුදං ජානිඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති පතිම්හි පරෙ. Pengganti 'tudaṃ' dan 'jāni' terjadi untuk kata 'jāyā' ini ketika diikuti oleh kata 'pati'. තුදංපතී, ජානිපතී. Tudaṃpatī, jānipatī (suami istri). 340, 355. ධනුම්හා ච. 340, 355. Dan dari kata dhanu. ධනුම්හා ච ආපච්චයො හොති සමාසන්තෙ. Sufiks 'ā' muncul di akhir senyawa juga dari kata 'dhanu'. ගාණ්ඩීවො [Pg.182] ධනු යස්ස සොයං ගාණ්ඩීවධන්වා. Dia yang busurnya adalah Gāṇḍīva adalah gāṇḍīvadhanvā. 341, 336. අං විභත්තීනමකාරන්තා අබ්යයීභාවා. 341, 336. 'Aṃ' untuk akhiran kasus dari senyawa abyayībhāva yang berakhiran vokal 'a'. තස්මා අකාරන්තා අබ්යයීභාවසමාසා පරාසං විභත්තීනං ක්වචි අං හොති. Setelah senyawa abyayībhāva yang berakhiran 'a' tersebut, akhiran-akhiran kasus terkadang menjadi 'aṃ'. අධිචිත්තං, යථාවුඩ්ඪං, උපකුම්භං, යාවජීවං, තිරොපබ්බතං, තිරොපාකාරං, තිරොකුට්ටං, අන්තොපාසාදං. Adhicittaṃ (berkenaan dengan pikiran), yathāvuḍḍhaṃ (menurut usia), upakumbhaṃ (dekat tempayan), yāvajīvaṃ (seumur hidup), tiropabbataṃ (di balik gunung), tiropākāraṃ (di balik tembok), tirokuṭṭaṃ (di balik dinding), antopāsādaṃ (di dalam istana). ක්වචීති කිමත්ථං? අධිචිත්තස්ස භික්ඛුනො. Apa tujuan dari [kata] 'kvaci'? [Untuk kata] 'adhicittassa bhikkhuno' (dari seorang bhikkhu yang berpikiran tinggi). 342, 337. සරො රස්සො නපුංසකෙ. 342, 337. Vokal menjadi pendek dalam [gender] netral. නපුංසකෙ වත්තමානස්ස අබ්යයීභාවසමාසස්ස ලිඞ්ගස්ස සරො රස්සො හොති. Vokal dari dasar kata majemuk abyayībhāva yang berada dalam gender netral menjadi pendek. කුමාරීසු අධිකිච්ච පවත්තති කථා ඉති අධිකුමාරි. උපවධු, උපගඞ්ගං, උපමණිකං. Kisah yang berlangsung berkenaan dengan para gadis disebut 'adhikumāri'. Upavadhu, upagaṅgaṃ, upamaṇikaṃ. 343, 338. අඤ්ඤස්මා ලොපො ච. 343, 338. Dan pelenyapan setelah yang lainnya. අඤ්ඤස්මා අබ්යයීභාවසමාසා අනකාරන්තා පරාසං විභත්තීනං ලොපො ච හොති. Dan terjadi pelenyapan akhiran kasus setelah majemuk abyayībhāva lainnya yang tidak berakhir dengan vokal 'a'. අධිත්ථි, අධිකුමාරි, උපවධු. Adhitthi, adhikumāri, upavadhu. ඉති නාමකප්පෙ සමාසකප්පො සත්තමො කණ්ඩො. Demikianlah bagian ketujuh, bab tentang majemuk, dalam bagian tentang kata benda. සමාසකප්පො නිට්ඨිතො. Bab tentang majemuk telah selesai. 5. තද්ධිතකප්ප 5. Bab Taddhita (Derivasi Sekunder) අට්ඨමකණ්ඩ Bagian Kedelapan 344, 361. වාණ’පච්චෙ[Pg.183]. 344, 361. [Akhiran] 'ṇa' dalam arti keturunan. ණපච්චයො හොති වා ‘‘තස්සාපච්ච’’ මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran 'ṇa' terjadi secara opsional dalam makna 'keturunannya'. වසිට්ඨස්ස අපච්චං වාසිට්ඨො, වසිට්ඨස්ස අපච්චං වා, වසිට්ඨස්ස අපච්චං වාසිට්ඨී, වසිට්ඨස්ස අපච්චං වාසිට්ඨං. එවං භාරද්වාජො, භාරද්වාජී, භාරද්වාජං. ගොතමො, ගොතමී, ගොතමං. වාසුදෙවො, වාසුදෙවී, වාසුදෙවං. බාලදෙවො, බාලදෙවී, බාලදෙවං. වෙසාමිත්තො, වෙසාමිත්තී වෙසාමිත්තං. Keturunan Vasiṭṭha adalah Vāsiṭṭho, atau keturunan Vasiṭṭha [tetap Vasiṭṭha], keturunan Vasiṭṭha (perempuan) adalah Vāsiṭṭhī, keturunan Vasiṭṭha (netral) adalah Vāsiṭṭhaṃ. Demikian pula Bhāradvājo, Bhāradvājī, Bhāradvājaṃ. Gotamo, Gotamī, Gotamaṃ. Vāsudevo, Vāsudevī, Vāsudevaṃ. Bāladevo, Bāladevī, Bāladevaṃ. Vesāmitto, Vesāmittī, Vesāmittaṃ. 345, 366. ණායන ණාන වච්ඡාදිතො. 345, 366. [Akhiran] 'ṇāyana' dan 'ṇāna' setelah 'vaccha' dan sebagainya. තස්මා වච්ඡාදිතො ගොත්තගණතො ණායනණානපච්චයා හොන්ති වා ‘‘තස්සාපච්ච’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Dari kelompok silsilah yang dimulai dengan 'vaccha', akhiran 'ṇāyana' dan 'ṇāna' terjadi secara opsional dalam makna 'keturunannya'. වච්ඡස්ස අපච්චංවච්ඡායනො, වච්ඡානො, වච්ඡස්ස අපච්චං වා, වච්ඡස්ස අපච්චං වච්ඡායනී, වච්ඡානී, වච්ඡස්ස අපච්චං වච්ඡායනං, වච්ඡානං. සකටස්ස අපච්චං සාකටායනො, සාකටානො[Pg.184], සකටස්ස අපච්චං වා, සාකටායනී, සා කටානී, සාකටායනං, සාකටානං. එවං කණ්හායනො, කණ්හානො, කණ්හස්ස අපච්චං වා. කණ්හායනී, කණ්හානී, කණ්හායනං, කණ්හානං. අග්ගිවෙස්සායනො, අග්ගිවෙස්සානො, අග්ගිවෙස්සායනී, අග්ගිවෙස්සානී, අග්ගිවෙස්සායනං, අග්ගිවෙස්සානං. ගච්ඡායනො, ගච්ඡානො, ගච්ඡායනී, ගච්ඡානී, ගච්ඡායනං, ගච්ඡානං. කප්පායනො, කප්පානො, කප්පායනී, කප්පානී, කප්පායනං, කප්පානං. මොග්ගල්ලායනො, මොග්ගල්ලානො, මොග්ගල්ලායනී, මොග්ගල්ලානී, මොග්ගල්ලායනං, මොග්ගල්ලානං. මුඤ්චායනො, මුඤ්චානො, මුඤ්චායනී, මුඤ්චානී, මුඤ්චායනං, මුඤ්චානං. සඞ්ඝායනො, සඞ්ඝානො, සඞ්ඝායනී, සඞ්ඝානී, සඞ්ඝායනං, සඞ්ඝානං. ලොමායනො, ලොමානො, ලොමායනී, ලොමානී, ලොමායනං, ලොමානං, සාකමායනො, සාකමානො, සාකමායනී, සාකමානී, සාකමායනං, සාකමානං. නාරායනො, නාරානො, නාරායනී, නාරානී, නාරායනං, නාරානං. චොරායනොචොරානො, චොරායනී, චොරානී, චොරායනං, චොරානං, ආවසාලායනො, ආවසාලානො, ආවසාලායනී, ආවසාලානී, ආවසාලායනං, ආවසාලානං. ද්වෙපායනො, ද්වෙපානො, ද්වෙපායනී, ද්වෙපානී, ද්වෙපායනං, ද්වෙපානං. කුඤ්චායනො, කුඤ්චානො, කුඤ්චායනී, කුඤ්චානී, කුඤ්චායනං, කුඤ්චානං. කච්චායනො, කච්චානො, කච්චායනී, කච්චානී, කච්චායනං, කච්චානං. Keturunan Vaccha adalah Vacchāyano, Vacchāno, atau keturunan Vaccha, keturunan Vaccha (perempuan) adalah Vacchāyanī, Vacchānī, keturunan Vaccha (netral) adalah Vacchāyanaṃ, Vacchānaṃ. Keturunan Sakaṭa adalah Sākaṭāyano, Sākaṭāno, atau keturunan Sakaṭa, Sākaṭāyanī, Sākaṭānī, Sākaṭāyanaṃ, Sākaṭānaṃ. Demikian pula Kaṇhāyano, Kaṇhāno, atau keturunan Kaṇha. Kaṇhāyanī, Kaṇhānī, Kaṇhāyanaṃ, Kaṇhānaṃ. Aggivessāyano, Aggivessāno, Aggivessāyanī, Aggivessānī, Aggivessāyanaṃ, Aggivessānī. Gacchāyano, Gacchāno, Gacchāyanī, Gacchānī, Gacchāyanaṃ, Gacchānaṃ. Kappāyano, Kappāno, Kappāyanī, Kappānī, Kappāyanaṃ, Kappānaṃ. Moggallāyano, Moggallāno, Moggallāyanī, Moggallānī, Moggallāyanaṃ, Moggallānaṃ. Muñcāyano, Muñcāno, Muñcāyanī, Muñcānī, Muñcāyanaṃ, Muñcānaṃ. Saṅghāyano, Saṅghāno, Saṅghāyanī, Saṅghānī, Saṅghāyanaṃ, Saṅghānaṃ. Lomāyano, Lomāno, Lomāyanī, Lomānī, Lomāyanaṃ, Lomānaṃ, Sākamāyano, Sākamāno, Sākamāyanī, Sākamānī, Sākamāyanaṃ, Sākamānaṃ. Nārāyano, Nārāno, Nārāyanī, Nārānī, Nārāyanaṃ, Nārānaṃ. Corāyano, Corāno, Corāyanī, Corānī, Corāyanaṃ, Corānaṃ, Āvasālāyano, Āvasālāno, Āvasālāyanī, Āvasālānī, Āvasālāyanaṃ, Āvasālānaṃ. Dvepāyano, Dvepāno, Dvepāyanī, Dvepānī, Dvepāyanaṃ, Dvepānaṃ. Kuñcāyano, Kuñcāno, Kuñcāyanī, Kuñcānī, Kuñcāyanaṃ, Kuñcānaṃ. Kaccāyano, Kaccāno, Kaccāyanī, Kaccānī, Kaccāyanaṃ, Kaccānaṃ. 346, 367. ණෙය්යො [Pg.185] කත්තිකාදීහි. 346, 367. [Akhiran] 'ṇeyya' setelah 'kattikā' dan sebagainya. තෙහි ගොත්තගණෙහි කත්තිකාදීහි ණෙය්යපච්චයො හොති වා ‘‘තස්සාපච්ච’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Dari kelompok silsilah yang dimulai dengan 'kattikā' tersebut, akhiran 'ṇeyya' terjadi secara opsional dalam makna 'keturunannya'. කත්තිකාය අපච්චං කත්තිකෙය්යො, කත්තිකාය අපච්චං වා. එවං වෙනතෙය්යො, රොහිණෙය්යො, ගඞ්ගෙය්යො, කද්දමෙය්යො, නාදෙය්යො, ආලෙය්යො, ආහෙයො, කාමෙය්යො, සුචියා අපච්චං සොචෙය්යො, සාලෙය්යො, බාලෙය්යො, මාලෙය්යො, කාලෙය්යො. Keturunan Kattikā adalah Kattikeyyo, atau keturunan Kattikā. Demikian pula Venateyyo, Rohiṇeyyo, Gaṅgeyyo, Kaddameyyo, Nādeyyo, Āleyyo, Āheyo, Kāmeyyo; keturunan Suci adalah Soceyyo, Sāleyyo, Bāleyyo, Māleyyo, Kāleyyo. 347, 368. අතො ණි වා. 347, 368. [Akhiran] 'ṇi' secara opsional setelah 'a'. තස්මා අකාරතො ණිපච්චයො හොති වා ‘‘තස්සාපච්ච’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Dari vokal 'a' tersebut, akhiran 'ṇi' terjadi secara opsional dalam makna 'keturunannya'. දක්ඛස්ස අපච්චං දක්ඛි, දක්ඛස්ස අපච්චං වා. දුණස්ස අපච්චං දොණි, දුණස්ස අපච්චං වා, එවං වාසවි, සක්යපුත්ති, නාටපුත්ති, දාසපුත්ති, දාසවි, වාරුණි, ගණ්ඩි, බාලදෙවි, පාවකි, ජෙනදත්ති, බුද්ධි, ධම්මි, සඞ්ඝි, කප්පි, අනුරුද්ධි. Keturunan Dakkha adalah Dakkhi, atau keturunan Dakkha. Keturunan Duṇa adalah Doṇi, atau keturunan Duṇa. Demikian pula Vāsavi, Sakyaputti, Nāṭaputti, Dāsaputti, Dāsavi, Vāruṇi, Gaṇḍi, Bāladevi, Pāvaki, Jenadatti, Buddhi, Dhammi, Saṅghi, Kappi, Anuruddhi. වාති විකප්පනත්ථෙන ණිකපච්චයො හොති ‘‘තස්සාපච්ච’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. සක්යපුත්තස්ස අපච්චං සක්යපුත්තිකො. එවං නාටපුත්තිකො, ජෙනදත්තිකො. Dengan kata 'vā' (opsional) dalam arti variasi, akhiran 'ṇika' terjadi dalam makna 'keturunannya'. Keturunan Sakyaputta adalah Sakyaputtiko. Demikian pula Nāṭaputtiko, Jenadattiko. 148, 371. ණවො’ [Pg.186] පක්වාදීහි. 348, 371. [Akhiran] 'ṇava' setelah 'upaku' dan sebagainya. උපකුඉච්චෙවමාදීහි ණවපච්චයො හොති වා ‘‘තස්සාපච්ච’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Setelah 'upaku' dan sebagainya, akhiran 'ṇava' terjadi secara opsional dalam makna 'keturunannya'. උපකුස්ස අපච්චං ඔපකවො, උපකුස්ස අපච්චං වා. මනුනො අපච්චං මානවො, මනුනො අපච්චං වා. භග්ගුස්ස අපච්චං භග්ගවො, භග්ගුස්ස අපච්චං වා, පණ්ඩුස්ස අපච්චං පණ්ඩවො, පණ්ඩුස්ස අපච්චං වා, බහුස්ස අපච්චං බාහවො, බහුස්ස අපච්චං වා. Keturunan Upaku adalah Opakavo, atau keturunan Upaku. Keturunan Manu adalah Mānavo, atau keturunan Manu. Keturunan Bhaggu adalah Bhaggavo, atau keturunan Bhaggu. Keturunan Paṇḍu adalah Paṇḍavo, atau keturunan Paṇḍu. Keturunan Bahu adalah Bāhavo, atau keturunan Bahu. 349, 372. ණෙර විධවාදිතො. 349, 372. [Akhiran] 'ṇera' setelah 'vidhavā' dan sebagainya. තස්මා විධවාදිතො ණෙරපච්චයො හොති වා ‘‘තස්සාපච්ච’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Setelah 'vidhavā' dan sebagainya, akhiran 'ṇera' terjadi secara opsional dalam makna 'keturunannya'. විධවාය අපච්චං වෙධවෙරො, විධවාය අපච්චං වා. බන්ධුකියා අපච්චං බන්ධුකෙරො, බන්ධුකියා අපච්චං වා. සමණස්ස අපච්චං සාමණෙරො, සමණස්ස අපච්චං වා. එවං සාමණෙරී, සාමණෙරං, නාළිකෙරො, නාළිකෙරී, නාළිකෙරං. Keturunan Vidhavā adalah Vedhavero, atau keturunan Vidhavā. Keturunan Bandhukī adalah Bandhukero, atau keturunan Bandhukī. Keturunan Samaṇa adalah Sāmaṇero, atau keturunan Samaṇa. Demikian pula Sāmaṇerī, Sāmaṇeraṃ, Nāḷikero, Nāḷikerī, Nāḷikeraṃ. 350, 373. යෙන වා සංසට්ඨං තරති චරති වහති ණිකො. 350, 373. Akhiran ṇika [digunakan dalam makna] apa yang dicampur, diseberangi, dijalani, atau dibawa. යෙන වා සංසට්ඨං, යෙන වා තරති, යෙන වා චරති, යෙන වා වහති ඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු ණිකපච්චයො හොති වා. Akhiran ṇika digunakan secara opsional dalam makna: dengan apa sesuatu dicampur, dengan apa seseorang menyeberang, dengan apa seseorang bepergian, atau dengan apa seseorang membawa. තිලෙන [Pg.187] සංසට්ඨං භොජනං තෙලිකං, තිලෙන සංසට්ඨං වා. එවං ගොළිකං, ඝාතිකං. Makanan yang dicampur dengan wijen disebut telikaṃ, atau dicampur dengan wijen. Demikian pula goḷikaṃ (yang dicampur gula merah), ghātikaṃ (yang dicampur ghee). නාවාය තරතීති නාවිකො, නාවාය තරති වා. එවං ඔළුම්පිකො. Seseorang yang menyeberang dengan perahu disebut nāviko, atau ia menyeberang dengan perahu. Demikian pula oḷumpiko (yang menyeberang dengan rakit). සකටෙන චරතීති සාකටිකො, සකටෙන චරති වා. එවං පත්තිකො, දණ්ඩිකො, ධම්මිකො, පාදිකො. Seseorang yang bepergian dengan kereta disebut sākaṭiko, atau ia bepergian dengan kereta. Demikian pula pattiko (yang berjalan kaki), daṇḍiko (yang bepergian dengan tongkat), dhammiko (yang hidup selaras dengan Dhamma), pādiko (yang bepergian dengan kaki). සීසෙන වහතීති සීසිකො, සීසෙන වහති වා. අංසෙන වහතීති අංසිකො, අංසෙන වහති වා. එවං ඛන්ධිකො, අඞ්ගුලිකො. Seseorang yang membawa di atas kepala disebut sīsiko, atau ia membawa di atas kepala. Seseorang yang membawa di bahu disebut aṃsiko, atau ia membawa di bahu. Demikian pula khandhiko (di pundak), aṅguliko (di jari). වාති විකප්පනත්ථෙන අඤ්ඤෙසුපි ණිකපච්චයො හොති. රාජගහෙ වසතීති රාජගහිකො, රාජගහෙ වසති වා. රාජගහෙ ජාතො රාජගහිකො, රාජගහෙ ජාතො වා. එවං මාගධිකො, සාවත්ථිකො, කාපිල වත්ථිකො, පාටලිපුත්තිකො, වෙසාලිකො. Kata 'vā' berfungsi untuk menunjukkan kemungkinan makna-makna lainnya, di mana akhiran ṇika juga digunakan. Seseorang yang tinggal di Rājagaha disebut rājagahiko, atau ia tinggal di Rājagaha. Seseorang yang lahir di Rājagaha disebut rājagahiko, atau ia lahir di Rājagaha. Demikian pula māgadhiko, sāvatthiko, kāpilavatthiko, pāṭaliputtiko, vesāliko. 351, 374. තමධීතෙ තෙනකතාදි සන්නිධාන නියොග සිප්ප භණ්ඩ ජීවිකත්ථෙසු ච. 351, 374. [Akhiran ṇika juga digunakan] dalam makna mempelajari itu, dilakukan oleh itu dan sebagainya, berada di sana, ditugaskan di sana, keterampilan seseorang, barang dagangan seseorang, dan mata pencaharian seseorang. තමධීතෙ, තෙනකතාදිඅත්ථෙ, තම්හි සන්නිධානා, තත්ථ නියුත්තො, තමස්ස සිප්පං, තමස්ස භණ්ඩං, තමස්ස ජීවිකං ඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු ච ණිකපච්චයො හොති වා. Akhiran ṇika digunakan secara opsional dalam makna-makna ini: mempelajari itu, dilakukan oleh itu dan sebagainya, berada di sana, ditugaskan di sana, itu adalah keterampilannya, itu adalah barang dagangannya, dan itu adalah mata pencahariannya. විනයමධීතෙ [Pg.188] වෙනයිකො, විනයමධීතෙ වා. එවං සුත්තන්තිකො, ආභිධම්මිකො, වෙය්යාකරණිකො. Seseorang yang mempelajari Vinaya disebut venayiko, atau ia mempelajari Vinaya. Demikian pula suttantiko, ābhidhammiko, veyyākaraṇiko. කායෙන කතං කම්මං කායිකං, කායෙන කතං කම්මං වා. එවං වාචසිකං, මානසිකං. Kamma (perbuatan) yang dilakukan dengan tubuh disebut kāyikaṃ, atau perbuatan yang dilakukan dengan tubuh. Demikian pula vācasikaṃ (melalui ucapan), mānasikaṃ (melalui pikiran). සරීරෙ සන්නිධානා වෙදනා සාරීරිකා, සරීරෙ සන්නිධානා වා, එවං මානසිකා. Perasaan yang berada di dalam tubuh disebut sārīrikā, atau yang berada di dalam tubuh; demikian pula mānasikā (yang berada di pikiran). ද්වාරෙ නියුත්තො දොවාරිකො, ද්වාරෙ නියුත්තො වා. එවං භණ්ඩාගාරිකො, නාගරිකො, නාවකම්මිකො. Seseorang yang ditugaskan di pintu disebut dovāriko (penjaga pintu), atau ia ditugaskan di pintu. Demikian pula bhaṇḍāgāriko (bendahara/penjaga gudang), nāgariko (penduduk kota), nāvakammiko (pengawas pembangunan baru). වීණා අස්ස සිප්පං වෙණිකො, වීණා අස්ස සිප්පං වා. එවං පාණවිකො, මොදිඞ්ගිකො, වංසිකො. Seseorang yang keterampilannya adalah kecapi (vīṇā) disebut veṇiko, atau kecapi adalah keterampilannya. Demikian pula pāṇaviko (pemain gendang kecil), modiṅgiko (pemain mridanga), vaṃsiko (pemain seruling). ගන්ධො අස්ස භණ්ඩං ගන්ධිකො, ගන්ධො අස්ස භණ්ඩං වා. එවං තෙලිකො, ගොළිකො. Seseorang yang barang dagangannya adalah wewangian disebut gandhiko, atau wewangian adalah barang dagangannya. Demikian pula teliko (pedagang minyak), goḷiko (pedagang gula merah). උරබ්භං හන්ත්වා ජීවතීති ඔරබ්භිකො, උරබ්භං හන්ත්වා ජීවති වා. මගං හන්ත්වා ජීවතීති මාගවිකො, මගං හන්ත්වා ජීවති වා. එවං සොකරිකො, සාකුණිකො. Seseorang yang hidup dengan membunuh domba disebut orabbhiko, atau ia hidup dengan membunuh domba. Seseorang yang hidup dengan membunuh hewan buruan disebut māgaviko, atau ia hidup dengan membunuh hewan buruan. Demikian pula sokariko (pembantai babi), sākuṇiko (penangkap burung). ආදිග්ගහණෙන අඤ්ඤත්ථාපි ණික පච්චයො යොජෙතබ්බො. ජාලෙන හතො ජාලිකො, ජාලෙන හතො වා. Melalui penyebutan 'ādi' (dan sebagainya), akhiran ṇika juga harus diterapkan pada makna lainnya. Seseorang yang dibunuh dengan jala disebut jāliko, atau ia dibunuh dengan jala. සුත්තෙන බන්ධො සුත්තිකො, සුත්තෙන බන්ධො වා. Sesuatu yang diikat dengan benang disebut suttiko, atau ia diikat dengan benang. චාපො [Pg.189] අස්ස ආවුධො චාපිකො, චාපො අස්ස ආවුධො වා. එවං තොමරිකො, මුග්ගරිකො, මොසලිකො. Seseorang yang senjatanya adalah busur disebut cāpiko, atau busur adalah senjatanya. Demikian pula tomariko (pemegang lembing), muggariko (pemegang gada), mosaliko (pemegang alu). වාතො අස්ස ආබාධො වාතිකො, වාතො අස්ස ආබාධො වා. එවං සෙම්හිකො, පිත්තිකො. Seseorang yang menderita gangguan akibat angin disebut vātiko, atau angin adalah gangguannya. Demikian pula semhiko (gangguan lendir/dahak), pittiko (gangguan empedu). බුද්ධෙ පසන්නො බුද්ධිකො, බුද්ධෙ පසන්නො වා. එවං ධම්මිකො, සඞ්ඝිකො. Seseorang yang yakin kepada Buddha disebut buddhiko, atau ia yakin kepada Buddha. Demikian pula dhammiko, saṅghiko. බුද්ධස්ස සන්තකං බුද්ධිකං, බුද්ධස්ස සන්තකං වා. එවං ධම්මිකං, සඞ්ඝිකං. Sesuatu yang menjadi milik Buddha disebut buddhikaṃ, atau ia milik Buddha. Demikian pula dhammikaṃ, saṅghikaṃ. වත්ථෙන කීතං භණ්ඩං වත්ථිකං, වත්ථෙන කීතං භණ්ඩං වා. එවං කුම්භිකං, ඵාලිකං, කිං කණිකං, සොවණ්ණිකං. Barang dagangan yang dibeli dengan kain disebut vatthikaṃ, atau ia dibeli dengan kain. Demikian pula kumbhikaṃ, phālikaṃ, kiṅkaṇikaṃ, sovaṇṇikaṃ. කුම්භො අස්ස පරිමාණං කුම්භිකං, කුම්භො අස්ස පරිමාණං වා. Sesuatu yang ukurannya adalah satu pot (kumbha) disebut kumbhikaṃ, atau satu pot adalah ukurannya. කුම්භස්ස රාසි කුම්භිකං, කුම්භස්ස රාසි වා. Tumpukan yang seukuran satu pot disebut kumbhikaṃ, atau tumpukan satu pot. කුම්භං අරහතීති කුම්භිකො, කුම්භං අරහති වා. Seseorang yang layak mendapatkan satu pot disebut kumbhiko, atau ia layak mendapatkan satu pot. අක්ඛෙන දිබ්බතීති අක්ඛිකො, අක්ඛෙන දිබ්බති වා. එවං සාලාකිකො, තින්දුකිකො, අම්බඵලිකො. කපිට්ඨඵලිකො, නාළිකෙරිකො ඉච්චෙවමාදි. Seseorang yang bermain dengan dadu disebut akkhiko, atau ia bermain dengan dadu. Demikian pula sālākiko (bermain sumpit/bilah), tindukiko, ambaphaliko, kapiṭṭhaphaliko, nāḷikeriko dan sebagainya. 352, 376. ණ රාගා තස්සෙ දමඤ්ඤත්ථෙසු ච. 352, 376. Akhiran ṇa [digunakan] dalam makna diwarnai oleh itu, miliknya, dan makna lainnya. ණපච්චයො හොති වා රාගම්හා ‘‘තෙන රත්තං’’ ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ, ‘‘තස්සෙදං’’ අඤ්ඤත්ථෙසු ච. Akhiran ṇa digunakan secara opsional setelah kata benda pewarna dalam makna "diwarnai oleh itu", dalam makna "milik itu", dan dalam makna lainnya. කසාවෙන [Pg.190] රත්තං වත්ථං කාසාවං, කසාවෙන රත්තං වත්ථං වා. එවං කොසුම්භං, හාලිද්දං, පාටඞ්ගං, රත්තඞ්ග, මඤ්ජිට්ඨං, කුඞ්කුමං. Kain yang diwarnai dengan celupan kuning kemerahan (kasāva) disebut kāsāvaṃ, atau kain yang diwarnai dengan kasāva. Demikian pula kosumbhaṃ (diwarnai kusumba), hāliddaṃ (diwarnai kunyit), pāṭaṅgaṃ, rattaṅgaṃ, mañjiṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ. සූකරස්ස ඉදං මංසං සොකරං, සූකරස්ස ඉදං මංසං වා. එවං මාහිසං. Ini adalah daging babi (sokaraṃ), atau daging milik babi. Demikian pula [daging] kerbau (māhisaṃ). උදුම්බරස්ස අවිදූරෙ පවත්තං විමානං ඔදුම්බරං, උදුම්බරස්ස අවිදූරෙ පවත්තං විමානං වා. Bangunan (vimānaṃ) yang berada tidak jauh dari [pohon] Udumbara adalah odumbaraṃ, atau bangunan yang berada tidak jauh dari [pohon] Udumbara. විදිසාය අවිදූරෙ නිවාසො වෙදිසො, විදිසාය අවිදූරෙ නිවාසො වා. Tempat tinggal (nivāso) yang tidak jauh dari Vidisā adalah vediso, atau tempat tinggal yang tidak jauh dari Vidisā. මථුරාය ජාතො මාථුරො, මථුරාය ජාතො වා. Lahir di Mathurā adalah māthuro, atau lahir di Mathurā. මථුරාය ආගතො මාථුරො, මථුරාය ආගතො වා. Datang dari Mathurā adalah māthuro, atau datang dari Mathurā. කත්තිකාය නියුත්තො මාසො කත්තිකො, කත්තිකාය නියුත්තො මාසො වා. එවං මාගසිරො, ඵුස්සො, මාඝො, ඵග්ගුනො, චිත්තො, වෙසාඛො, ජෙට්ඨො, ආසළ්හො, සාවණො, භද්දො, අස්සයුජො. Bulan yang dihubungkan dengan [bintang] Kattikā adalah kattiko, atau bulan yang dihubungkan dengan Kattikā. Demikian pula māgasiro, phusso, māgho, phagguno, citto, vesākho, jeṭṭho, āsaḷho, sāvaṇo, bhaddo, assayujo. න වුද්ධි නීලපීතාදො, පච්චයෙ සණකාරකෙ. Tidak ada penguatan (vuddhi) pada kata nīla, pīta, dan lain-lain, saat ada akhiran (paccaya) yang menyebabkan penguatan. ඵකාරො ඵුස්සසද්දස්ස, ‘‘සිරො’’ති සිරසං වදෙ. Karakter 'pha' untuk kata 'phussa', katakanlah 'siro' untuk 'sirasa'. සික්ඛානං [Pg.191] සමූහො සික්ඛො, භික්ඛානං සමූහො භික්ඛො. එවං කාපොතො, මායූරො, කොකිලො. Kumpulan para pelajar (sikkhā) adalah sikkho, kumpulan para bhiksu (bhikkhā) adalah bhikkho. Demikian pula kumpulan merpati (kāpoto), kumpulan merak (māyūro), kumpulan perkutut (kokilo). බුද්ධෙ, අස්ස දෙවතා බුද්ධො. එවං භද්දො, මාරො, මාහින්දො, වෙස්සවණො, යාමො, සොමො, නාරායණො. Buddha adalah dewa-nya [bagi seseorang], maka ia adalah buddho. Demikian pula bhaddo, māro, māhindo, vessavaṇo, yāmo, somo, nārāyaṇo. සංවච්ඡරමධීතෙ සංවච්ඡරො. එවං මොහුත්තො, නෙමිත්තො, අඞ්ගවිජ්ජො, වෙය්යාකරණො, ඡන්දො, භාස්සො, චන්දො. [Ia yang] mempelajari tahun (saṃvacchara) adalah saṃvaccharo. Demikian pula mohutto (ahli momen), nemitto (ahli tanda), aṅgavijjo (ahli tanda tubuh), veyyākaraṇo (ahli tata bahasa), chando (ahli metrum), bhāsso (ahli dialek), cando (ahli bulan). වසාදානං විසයො දෙසො වාසාදො. එවං කුම්භො, සාකුන්තො, ආතිසාරො. Wilayah (deso) yang menjadi tempat tinggal (vasādānaṃ) adalah vāsādo. Demikian pula kumbho, sākunto, ātisāro. උදුම්බරා අස්මිං පදෙසෙ සන්තීති ඔදුම්බරො. සාගරෙහි නිබ්බත්තො සාගරො. සාගලමස්ස නිවාසො සාගලො. මථුරා අස්ස නිවාසො මාථුරො. මථුරාය ඉස්සරො මාථුරො. ඉච්චෙවමාදයො යොජෙතබ්බා. '[Pohon-pohon] Udumbara ada di wilayah ini', maka disebut odumbaro. Dihasilkan dari samudera adalah sāgaro. Sāgala adalah tempat tinggalnya, maka disebut sāgalo. Mathurā adalah tempat tinggalnya, maka disebut māthuro. Penguasa Mathurā adalah māthuro. Demikianlah hal-hal ini harus diterapkan. 353, 378. ජාතාදීනමිමියා ච. 353, 378. Juga [akhiran] ima dan iya [setelah kata] jāta dan lain-lain. ජාතඉච්චෙවමාදීනමත්ථෙ ඉමඉයපච්චයා හොන්ති. Dalam arti 'lahir' (jāta) dan sebagainya, terdapat akhiran-akhiran ima dan iya. පච්ඡා ජාතො පච්ඡිමො. එවං අන්තිමො, මජ්ඣිමො, පුරිමො, උපරිමො, හෙට්ඨිමො, ගොප්ඵිමො. බොධිසත්තජාතියා ජාතො බොධිසත්තජාතියො, එවං [Pg.192] අස්සජාතියො, හත්ථිජාතියො, මනුස්සජාතියො. Lahir kemudian adalah pacchimo. Demikian pula antimo (terakhir), majjhimo (tengah), purimo (awal), uparimo (atas), heṭṭhimo (bawah), gopphimo (setinggi mata kaki). Lahir dalam kelahiran Bodhisatta adalah bodhisattajātiyo, demikian pula assajātiyo (kelahiran kuda), hatthijātiyo (kelahiran gajah), manussajātiyo (kelahiran manusia). ආදිග්ගහණෙන නියුත්තත්ථාදිතොපි තදස්සත්ථාදිතොපි ඉම ඉය ඉක ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. අන්තො නියුත්තො අන්තිමො. එවං අන්තියො, අන්තිකො. Dengan penyebutan 'dan sebagainya' (ādi), akhiran-akhiran ima, iya, dan ika muncul dalam arti 'terhubung dengan' (niyutta) dan 'memiliki itu' (tadassa). Terhubung dengan akhir (anta) adalah antimo. Demikian pula antiyo, antiko. පුත්තො අස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති පුත්තිමො. එවං පුත්තියෙව, පුත්තිකො, කප්පිමො, කප්පියො, කප්පිකො. 'Ia memiliki seorang putra' atau 'putra ada padanya' adalah puttimo. Demikian pula puttiyeva, puttiko, kappimo, kappiyo, kappiko. චග්ගහණෙන කියපච්චයො හොති නියුත්තත්ථෙ. ජාතියං නියුත්තො ජාතිකියො, අන්ධෙ නියුත්තො අන්ධකියො, ජාතියා අන්ධො ජච්චන්ධො, ජච්චන්ධෙ නියුත්තො ජච්චන්ධකියො. Dengan penyebutan 'ca', akhiran kiya muncul dalam arti 'terhubung dengan'. Terhubung dengan kelahiran (jāti) adalah jātikiyo, terhubung dengan kebutaan (andha) adalah andhakiyo, buta sejak lahir adalah jaccandho, terhubung dengan buta sejak lahir adalah jaccandhakiyo. 354, 379. සමූහත්ථෙ කණ ණා. 354, 379. [Akhiran] kaṇa dan ṇa dalam arti 'kumpulan' (samūha). සමූහත්ථෙ කණ ණඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dalam arti kumpulan (samūha), terdapat akhiran-akhiran kaṇa dan ṇa. රාජපුත්තානං සමූහො රාජපුත්තකො. එවං රාජපුත්තො, මානුස්සකො, මානුස්සො, මායූරකො, මායූරො, මාහිංසකො, මාහිංසො. Kumpulan para putra raja adalah rājaputtako. Demikian pula rājaputto, mānussako, mānusso, māyūrako, māyūro, māhiṃsako, māhiṃso. 355, 380. ගාම ජන බන්ධු සහායාදීහිතා. 355, 380. [Akhiran] tā setelah gāma, jana, bandhu, sahāya, dan lain-lain. ගාම ජන බන්ධු සහායඉච්චෙවමාදීහි තාපච්චයො හොති සමූහත්ථෙ. Setelah kata-kata gāma, jana, bandhu, sahāya, dan sebagainya, terdapat akhiran tā dalam arti kumpulan (samūha). ගාමානං [Pg.193] සමූහො ගාමතා. එවං ජනතා, බන්ධුතා, සහායතා, නගරතා. Kumpulan desa-desa adalah gāmatā. Demikian pula janatā, bandhutā, sahāyatā, nagaratā. 356, 381. තදස්ස ඨානමියො ච. 356, 381. Juga [akhiran] iya dalam arti 'itu adalah tempatnya' (tadassa ṭhānaṃ). ‘‘තදස්ස ඨාන’’ මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ ඉයපච්චයො හොති. Dalam arti 'itu adalah tempatnya' (tadassa ṭhānaṃ), terdapat akhiran iya. මදනස්ස ඨානං මදනියං, බන්ධනස්ස ඨානං බන්ධනියං, මුච්ඡනස්ස ඨානං මුච්ඡනියං, එවං රජනියං, කමනියං, ගමනියං, දුස්සනියං, දස්සනියං. Tempat kegembiraan (madana) adalah madaniyaṃ, tempat pengikatan (bandhana) adalah bandhaniyaṃ, tempat kebingungan (mucchana) adalah mucchaniyaṃ, demikian pula rajaniyaṃ, kamaniyaṃ, gamaniyaṃ, dussaniyaṃ, dassaniyaṃ. 357, 382. උපමත්ථායිතත්තං. 357, 382. [Akhiran] āyitatta dalam arti perumpamaan (upama). උපමත්ථෙ ආයිතත්තපච්චයො හොති. Dalam arti perumpamaan (upama), terdapat akhiran āyitatta. ධූමො විය දිස්සති අදුං වනං තදිදං ධූමායිතත්තං, තිමිරං විය දිස්සති අදුං වනං තදිදං තිමිරායිතත්තං. Hutan itu terlihat seolah-olah berasap, itulah yang disebut keadaan berasap (dhūmāyitattaṃ); hutan itu terlihat seolah-olah gelap, itulah yang disebut keadaan gelap (timirāyitattaṃ). 358, 383. තන්නිස්සිතත්ථෙ ලො. 358, 383. Akhiran 'la' dalam arti bergantung padanya (tannissitatthe). ‘‘තන්නිස්සිතත්ථෙ, තදස්ස ඨාන’’මිච්චෙතස්මිං අත්ථෙ ච ලපච්චයො හොති. Akhiran 'la' digunakan dalam arti 'bergantung padanya' (tannissitatthe) dan 'itu adalah tempatnya' (tadassa ṭhānaṃ). දුට්ඨු [Pg.194] නිස්සිතං දුට්ඨුල්ලං, වෙදං නිස්සිතං වෙදල්ලං, දුට්ඨු ඨානං දුට්ඨුල්ලං, වෙදස්ස ඨානං වෙදල්ලං. Bergantung pada keburukan adalah 'duṭṭhulla' (buruk), bergantung pada pengetahuan (veda) adalah 'vedalla', tempat yang buruk adalah 'duṭṭhulla', tempat pengetahuan adalah 'vedalla'. 359, 384. ආලු තබ්බහුලෙ. 359, 384. Akhiran 'ālu' dalam arti berlimpah dengannya (tabbahule). ආලුපච්චයො හොති තබ්බහුලත්ථෙ. Akhiran 'ālu' digunakan dalam arti berlimpah dalam hal itu. අභිජ්ඣා අස්ස පකති අභිජ්ඣාලු, අභිජ්ඣා අස්ස බහුලා වා අභිජ්ඣාලු. එවං සීතාලු, ධජාලු, දයාලු. Seseorang yang secara alami memiliki keserakahan (abhijjhā) adalah 'abhijjhālu', atau seseorang yang memiliki banyak keserakahan adalah 'abhijjhālu'. Demikian pula 'sītālu' (peka terhadap dingin), 'dhajālu' (memiliki banyak panji), 'dayālu' (penuh kasih sayang). 360, 387. ණ්ය ත්ත තා භාවෙ තු. 360, 387. Akhiran 'ṇya', 'tta', 'tā' dalam arti keadaan (bhāve). ණ්යත්තතාඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති භාවත්ථෙ. Akhiran-akhiran 'ṇya', 'tta', dan 'tā' digunakan dalam arti keadaan (bhāva). අලසස්ස භාවො ආලස්යං, අරොගස්ස භාවො ආරොග්යං. පංසුකූලිකස්ස භාවො පංසුකූලිකත්තං, අනොදරිකස්ස භාවො අනොදරිකත්තං. සඞ්ගණිකාරාමස්ස භාවො සඞ්ගණිකාරාමතා, නිද්දාරාමස්ස භාවො නිද්දාරාමතා. Keadaan orang yang malas adalah kemalasan (ālasyaṃ), keadaan orang yang tidak sakit adalah kesehatan (ārogyaṃ). Keadaan orang yang memakai jubah debu (paṃsukūlika) adalah 'paṃsukūlikattaṃ', keadaan orang yang tidak rakus makan adalah 'anodarikattaṃ'. Keadaan orang yang senang bergaul adalah 'saṅgaṇikārāmatā', keadaan orang yang senang tidur adalah 'niddārāmatā'. තුග්ගහණෙන ත්තනපච්චයො හොති. පුථුජ්ජනත්තනං, වෙදනත්තනං. Dengan penyebutan 'tu' (dalam sutta), akhiran 'ttana' juga digunakan. Keadaan orang biasa (puthujjanattanaṃ), keadaan perasaan (vedanattanaṃ). 361, 388. ණ [Pg.195] විසමාදීහි. 361, 388. Akhiran 'ṇa' setelah kata 'visama' dan lainnya. ණපච්චයො හොති විසමාදීහි ‘‘තස්ස භාවො’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran 'ṇa' digunakan setelah kata 'visama' dan lainnya dalam arti 'keadaan itu'. විසමස්ස භාවො වෙසමං, සුචිස්ස භාවො සොචං. Keadaan yang tidak rata (visama) adalah ketidakrataan (vesamaṃ), keadaan yang bersih (suci) adalah kemurnian (socaṃ). 362, 389. රමණීයාදිතො කණ. 362, 389. Akhiran 'kaṇa' setelah kata 'ramaṇīya' dan lainnya. රමණීයඉච්චෙවමාදිතො කණ පච්චයො හොති ‘‘තස්ස භාවො’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran 'kaṇa' digunakan setelah kata 'ramaṇīya' dan lainnya dalam arti 'keadaan itu'. රමණීයස්ස භාවො රාමණීයකං, මනුඤ්ඤස්ස භාවො මානුඤ්ඤකං. Keadaan yang menyenangkan adalah kesenangan (rāmaṇīyakaṃ), keadaan yang indah adalah keindahan (mānuññakaṃ). 363, 390. විසෙසෙ තරතමිසිකියිට්ඨා. 363, 390. Akhiran 'tara', 'tama', 'isika', 'iya', 'iṭṭha' dalam arti perbedaan/perbandingan (visese). විසෙසත්ථෙ තර තම ඉසික ඉය ඉට්ඨඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran 'tara', 'tama', 'isika', 'iya', dan 'iṭṭha' digunakan dalam arti perbandingan. සබ්බෙ ඉමෙ පාපා, අයමිමෙසං විසෙසෙන පාපොති පාපතරො. එවං පාපතමො, පාපිසිකො, පාපියො, පාපිට්ඨො. Semua ini adalah jahat, (tetapi) yang ini lebih jahat daripada mereka, maka disebut 'pāpataro'. Begitu juga 'pāpatamo' (paling jahat), 'pāpisiko', 'pāpiyo', 'pāpiṭṭho' (sangat jahat). 364, 398. තදස්සත්ථීති වී ච. 364, 398. Akhiran 'vī' dan juga (ca) dalam arti 'ia memiliki itu' (tadassatthi). ‘‘තදස්සත්ථි’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ වීපච්චයො හොති. Akhiran 'vī' digunakan dalam arti 'ia memiliki itu'. මෙධා [Pg.196] යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීතිමෙධාවී. එවං මායාවී. Ia yang memiliki kebijaksanaan (medhā), atau di dalamnya terdapat kebijaksanaan, disebut 'medhāvī'. Begitu juga 'māyāvī' (licik). චග්ගහණෙන සොපච්චයො හොති. සුමෙධා යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති සුමෙධසො. Dengan penggunaan kata 'ca' (dalam sutta), akhiran 'so' juga digunakan. Ia yang memiliki kebijaksanaan yang baik (sumedhā), atau di dalamnya terdapat kebijaksanaan yang baik, disebut 'sumedhaso'. 365, 399. තපාදිතො සී. 365, 399. Akhiran 'sī' setelah kata 'tapa' dan lainnya. තපාදිතො සීපච්චයො හොති ‘‘තදස්සත්ථි’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran 'sī' digunakan setelah kata 'tapa' dan lainnya dalam arti 'ia memiliki itu'. තපො යස්ස අත්ථි තස්මිං වා විජ්ජතීති තපස්සී. එවං යසස්සී, තෙජස්සී. Ia yang memiliki pertapaan (tapo), atau di dalamnya terdapat pertapaan, disebut 'tapassī'. Begitu juga 'yasassī' (memiliki kemasyhuran), 'tejassī' (memiliki kewibawaan). 266, 400. දණ්ඩාදිතො ඉකඊ. 266, 400. Akhiran 'ika' dan 'ī' setelah kata 'daṇḍa' dan lainnya. දණ්ඩාදිතො ඉක ඊඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති ‘‘තදස්සත්ථි’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran-akhiran 'ika' dan 'ī' digunakan setelah kata 'daṇḍa' dan lainnya dalam arti 'ia memiliki itu'. දණ්ඩො යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති දණ්ඩිකො, දණ්ඩී. එවං මාලිකො, මාලී. Ia yang memiliki tongkat (daṇḍa), atau di dalamnya terdapat tongkat, disebut 'daṇḍiko' atau 'daṇḍī'. Begitu juga 'māliko' atau 'mālī' (yang memiliki karangan bunga). 367, 401. මධ්වාදිතො රො. 367, 401. Akhiran -ro [datang] setelah madhu dan lain-lain. මධුඉච්චෙවමාදිතො රපච්චයො හොති ‘‘තදස්සත්ථි’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran -ra datang setelah madhu dan lain-lain dalam pengertian "itu miliknya" (tadassatthi). මධු [Pg.197] යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති මධුරො. එවං කුඤ්ජරො, මුග්ගරො, මුඛරො, සුසිරො, (සීසරො, සුකරො, සුඞ්කරො), සුභරො, සුචිරො, රුචිරො. Ia yang memiliki madhu, atau di dalamnya terdapat madhu, disebut madhuro (manis). Demikian juga kuñjaro, muggaro, mukharo, susiro, (sīsaro, sukaro, suṅkaro), subharo, suciro, ruciro. 368, 402. ගුණාදිතො වන්තු. 368, 402. Akhiran -vantu [datang] setelah guṇa dan lain-lain. ගුණඉච්චෙවමාදිතො වන්තුපච්චයො හොති ‘‘තදස්සත්ථි’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran -vantu datang setelah guṇa dan lain-lain dalam pengertian "itu miliknya" (tadassatthi). ගුණො යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති ගුණවා. එවං යසවා, ධනවා, පඤ්ඤවා, බලවා, භගවා. Ia yang memiliki guṇa (kebajikan), atau di dalamnya terdapat guṇa, disebut guṇavā (berbudi). Demikian juga yasavā, dhanavā, paññavā, balavā, bhagavā. 369, 403. සත්යාදීහි මන්තු. 369, 403. Akhiran -mantu [datang] setelah sati dan lain-lain. සතිඉච්චෙවමාදීහි මන්තුපච්චයොහොති ‘‘තදස්සත්ථි’’ ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran -mantu datang setelah sati dan lain-lain dalam pengertian "itu miliknya" (tadassatthi). සති යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති සතිමා, එවං ජුතිමා, රුචිමා, ථුතිමා, ධිතිමා, මතිමා, භාණුමා. Ia yang memiliki sati (kesadaran), atau di dalamnya terdapat sati, disebut satimā (berkesadaran). Demikian juga jutimā, rucimā, thutimā, dhitimā, matimā, bhāṇumā. 370, 405. සද්ධාදිතොණ. 370, 405. Akhiran -ṇa [datang] setelah saddhā dan lain-lain. සද්ධාඉච්චෙවමාදිතො ණ පච්චයො හොති ‘‘තදස්සත්ථි’’ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ. Akhiran -ṇa datang setelah saddhā dan lain-lain dalam pengertian "itu miliknya" (tadassatthi). සද්ධා [Pg.198] යස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීභි සද්ධො, එවං පඤ්ඤො, අමච්ඡරො. Ia yang memiliki saddhā (keyakinan), atau di dalamnya terdapat saddhā, disebut saddho (berkeyakinan). Demikian juga pañño, amaccharo. 371, 404. ආයුස්සුකාරාස මන්තුම්හි. 371, 404. Huruf akhir 'u' dari kata āyu menjadi 'asa' sebelum akhiran mantu. ආයුස්ස අන්තො උකාරො අසාදෙසො හොතිමන්තුම්හි පච්චයෙ පරෙ. Huruf akhir 'u' dari kata āyu digantikan oleh 'asa' ketika diikuti oleh akhiran mantu. ආයු අස්ස අත්ථි, තස්මිං වා විජ්ජතීති ආයස්මා. Ia yang memiliki āyu (umur), atau di dalamnya terdapat āyu, disebut āyasmā. 372, 385. තප්පකතිවචනෙ මයො. 372, 385. Akhiran -mayo [datang] dalam pengertian menyatakan bahan pembuatnya (tappakativacana). තප්පකතිවචනත්ථෙ මයපච්චයො හොති. Akhiran -maya datang dalam pengertian menyatakan bahan pembuatnya. සුවණ්ණෙන පකතං කම්මං සොවණ්ණමයං. එවං රූපියමයං ජතුමයං, රජතමයං, ඉට්ඨකමයං, අයොමයං, මත්තිකා මයං, දාරුමයං, ගොමයං. Pekerjaan yang dibuat dari emas disebut sovaṇṇamayaṃ. Demikian juga rūpiyamayaṃ, jatumayaṃ, rajatamayaṃ, iṭṭhakamayaṃ, ayomayaṃ, mattikāmayaṃ, dārumayaṃ, gomayaṃ. 373, 406. සඞ්ඛ්යාපූරණෙ මො. 373, 406. Akhiran -mo [datang] untuk menyatakan pelengkap bilangan (ordinal). සඞ්ඛ්යාපූරණත්ථෙ මපච්චයො හොති. Akhiran -ma datang dalam pengertian melengkapi bilangan. පඤ්චන්නං පූරණො පඤ්චමො, එවං සත්තමො, අට්ඨමො, නවමො, දසමො. Pelengkap dari lima adalah pañcamo (kelima), demikian juga sattamo, aṭṭhamo, navamo, dasamo. 374, 408. ස [Pg.199] ඡස්සවා. 374, 408. Kata cha menjadi sa secara opsional. ඡස්ස සකාරාදෙසො හොති වා සඞ්ඛ්යාපූරණත්ථෙ. Terjadi penggantian kata cha menjadi sa secara opsional dalam pengertian melengkapi bilangan. ඡන්නං පූරණො සට්ඨො, ඡට්ඨො වා. Pelengkap dari enam adalah saṭṭho, atau chaṭṭho. 375, 412. එකාදිතො දසස්සී. 375, 412. Setelah eka dan lain-lain, pada kata dasa terdapat akhiran -ī. එකාදිතො දසස්ස අන්තෙ ඊපච්චයො හොති වා සඞ්ඛ්යාපූරණත්ථෙ. Di akhir kata dasa setelah eka dan lain-lain, terdapat akhiran -ī secara opsional dalam pengertian melengkapi bilangan. එකො ච දස ච එකාදස, එකාදසන්නං පූරණී එකාදසී. පඤ්චච දස ච පඤ්චදස, පඤ්චදසන්නං පූරණී පඤ්චදසී. චත්තාරො ච දස ච චතුද්දස, චතුද්දසන්නං පූරණී චාතුද්දසී. Satu dan sepuluh adalah ekādasa (sebelas), pelengkap dari sebelas adalah ekādasī. Lima dan sepuluh adalah pañcadasa (lima belas), pelengkap dari lima belas adalah pañcadasī. Empat dan sepuluh adalah catuddasa (empat belas), pelengkap dari empat belas adalah cātuddasī. පූරණෙති කිමත්ථං? එකාදස, පඤ්චදස. Apa tujuan dari kata "pūraṇe" (melengkapi)? Untuk [membedakan dengan kata bilangan biasa seperti] ekādasa, pañcadasa. 376, 257. දසෙ සො නිච්චඤ්ච. 376, 257. Pada kata dasa, kata cha selalu menjadi so. දසසද්දෙ පරෙ නිච්චං ඡස්ස සො හොති. Ketika kata dasa mengikuti, kata cha selalu digantikan menjadi so. සොළස. Enam belas. 377, 0. අන්තෙ නිග්ගහිතඤ්ච. 377, 0. Dan niggahita di akhir. තාසං සඞ්ඛ්යානං අන්තෙ නිග්ගහිතාගමො හොති. Pada akhir dari bilangan-bilangan tersebut, terdapat penambahan niggahita. පඤ්චදසි, චාතුද්දසි. Pañcadasi, cātuddasi. 378, 414. ති [Pg.200] ච. 378, 414. Dan 'ti'. තාසං සඞ්ඛ්යානං අන්තෙ තිකාරාගමො හොති. වීසති, තිංසති. Pada akhir dari bilangan-bilangan tersebut, terdapat penambahan bunyi 'ti'. Vīsati, tiṃsati. 379, 258. ල දරානං. 379, 258. 'La' untuk 'da' dan 'ra'. දකාර රකාරානං සඞ්ඛ්යානං ලකාරාදෙසො හොති. සොළස, චත්තාලීසං. Huruf 'la' menjadi pengganti bagi huruf 'da' dan 'ra' pada bilangan-bilangan. Soḷasa, cattālīsaṃ. 380, 255. වීසති දසෙසු බා ද්විස්ස තු. 380, 255. Namun 'bā' untuk 'dvi' sebelum 'vīsati' dan 'dasa'. වීසති දසඉච්චෙතෙසු ද්විස්ස බා හොති. Sebelum kata 'vīsati' dan 'dasa', 'dvi' menjadi 'bā'. බාවීසතින්ද්රියානි, බාරස මනුස්සා. Bāvīsatindriyāni, bārasa manussā. තුග්ගහණෙන ද්විස්ස දු දි දො ආදෙසා ච හොන්ති. දුරත්තං, දිරත්තං, දිගුණං, දොහළිනී. Dengan pengambilan kata 'tu', 'dvi' juga digantikan oleh 'du', 'di', dan 'do'. Durattaṃ, dirattaṃ, diguṇaṃ, dohaḷinī. 381, 254. එකාදිතො දස්ස ර සඞ්ඛ්යානෙ. 381, 254. 'Ra' untuk 'da' dari 'eka' dan seterusnya dalam bilangan. එකාදිතො දසස්ස දකාරස්ස රකාරො හොති වා සඞ්ඛ්යානෙ. Setelah 'eka' dan seterusnya, huruf 'da' dari kata 'dasa' secara opsional menjadi 'ra' dalam bilangan. එකාරස, එකාදස, බාරස, ද්වාදස. Ekārasa, ekādasa, bārasa, dvādasa. සඞ්ඛ්යානෙති කිමත්ථං? ද්වාදසායතනානි. Mengapa dikatakan 'dalam bilangan'? Dvādasāyatanāni. 382, 259. අට්ඨාදිතො [Pg.201] ච. 382, 259. Dan dari 'aṭṭha' dan seterusnya. අට්ඨඉච්චෙවමාදිතො ච දසසද්දස්ස දකාරස්ස රකාරාදෙසො හොති වා සඞ්ඛ්යානෙ. Setelah 'aṭṭha' dan seterusnya, penggantian huruf 'da' dari kata 'dasa' menjadi 'ra' terjadi secara opsional dalam bilangan. අට්ඨාරස, අට්ඨදස. Aṭṭhārasa, aṭṭhadasa. අට්ඨාදිතොති කිමත්ථං? පඤ්චදස, සොළස. Mengapa dikatakan 'dari aṭṭha dan seterusnya'? Pañcadasa, soḷasa. සඞ්ඛ්යානෙති කිමත්ථං? අට්ඨදසිකො. Mengapa dikatakan 'dalam bilangan'? Aṭṭhadasiko. 383, 253. ද්වෙකට්ඨානමාකාරො වා. 383, 253. Secara opsional vokal 'ā' untuk 'dvi', 'eka', dan 'aṭṭha'. ද්වි එක අට්ඨඉච්චෙතෙසමන්තො ආකාරො හොති වා සඞ්ඛ්යානෙ. Akhiran dari 'dvi', 'eka', dan 'aṭṭha' secara opsional menjadi 'ā' dalam bilangan. ද්වාදස, එකාදස, අට්ඨාරස. Dvādasa, ekādasa, aṭṭhārasa. සඞ්ඛ්යානෙති කිමත්ථං? ද්විදන්තො, එකදන්තො, එකච්ඡන්නො, අට්ඨත්ථම්භො. Mengapa dikatakan 'dalam bilangan'? Dvidanto, ekadanto, ekacchanno, aṭṭhatthambho. 384, 407. චතුච්ඡෙහී ථ ඨා. 384, 407. 'Tha' dan 'ṭha' setelah 'catu' dan 'cha'. චතු ඡඉච්චෙතෙහි ථ ඨඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සඞ්ඛ්යාපූරණත්ථෙ. Setelah 'catu' dan 'cha', sufiks 'tha' dan 'ṭha' digunakan dalam makna bilangan bertingkat. චතුත්ථො, ඡට්ඨො. Catuttho, chaṭṭho. 385, 409. ද්විතීහි [Pg.202] තියො. 385, 409. 'Tiya' setelah 'dvi' dan 'ti'. ද්වි තිඉච්චෙතෙහි තියපච්චයො හොති සඞ්ඛ්යාපූරණත්ථෙ. Setelah 'dvi' dan 'ti', sufiks 'tiya' digunakan dalam makna bilangan bertingkat. දුතියො, තතියො. Kedua, ketiga. 386, 410. තියෙ දුතාපි ච. 386, 410. Sebelum akhiran 'tiya', juga terjadi perubahan menjadi 'du' dan 'ta'. ද්වි තිඉච්චෙතෙසං දු තඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති තියපච්චයෙ පරෙ. Perubahan 'du' dan 'ta' terjadi bagi 'dvi' dan 'ti' ini, saat akhiran 'tiya' mengikuti. දුතියො, තතියො. Kedua, ketiga. අපිග්ගහණෙන අඤ්ඤෙසුපි ද්විඉච්චෙතස්ස දුආදෙසො හොති. දුරත්තං. Dengan penggunaan kata 'api', perubahan 'du' bagi 'dvi' ini juga terjadi pada kata-kata lain. Contoh: Durattaṃ. චග්ගහණෙන ද්විඉච්චෙතස්ස දිකාරො හොති. දිරත්තං, දිගුණං සඞ්ඝාටිං පාරුපෙත්වා. Dengan penggunaan kata 'ca', terdapat bentuk 'di' bagi 'dvi' ini. Contoh: Dirattaṃ, mengenakan jubah sanghati dua lapis (diguṇaṃ). 387, 411. තෙසමඩ්ඪූපපදෙන අඩ්ඪුඩ්ඪ දිවඩ්ඪ දියඩ්ඪඩ්ඪතියා. 387, 411. Bagi kata-kata tersebut, dengan awalan 'aḍḍha' [menjadi] aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, aḍḍhatiyā. තෙසං [Pg.203] චතුත්ථ දුතිය තතියානං අඩ්ඪූපපදානං අඩ්ඪඩ්ඪුදිවඩ්ඪ දියඩ්ඪ අඩ්ඪතියාදෙසා හොන්ති, අඩ්ඪූපපදෙන සහනිප්පජ්ජන්තෙ. Bagi kata-kata keempat, kedua, dan ketiga tersebut, ketika disertai dengan awalan 'aḍḍha', terjadi perubahan menjadi aḍḍhuḍḍha, divaḍḍha, diyaḍḍha, dan aḍḍhatiya. අඩ්ඪෙන චතුත්ථො අඩ්ඪුඩ්ඪො, අඩ්ඪෙන දුතියො දිවඩ්ඪො, අඩ්ඪෙන දුතියො දියඩ්ඪො, අඩ්ඪෙන තතියො අඩ්ඪතියො. Keempat dengan setengah adalah aḍḍhuḍḍho (3,5), kedua dengan setengah adalah divaḍḍho (1,5), kedua dengan setengah adalah diyaḍḍho (1,5), ketiga dengan setengah adalah aḍḍhatiyo (2,5). 388, 68. සරූපානමෙකසෙස්වසකිං. 388, 68. Dari kata-kata yang bentuknya sama, satu yang tersisa (ekasesa) jika terjadi lebih dari sekali. සරූපානං පදබ්යඤ්ජනානං එකසෙසො හොති අසකිං. පුරිසො ච පුරිසො ච පුරිසා. Terdapat sisa satu (ekasesa) dari kata-kata atau suku kata yang bentuknya sama jika muncul lebih dari sekali. Contoh: Puriso dan puriso menjadi purisā. සරූපානමිති කිමත්ථං? හත්ථී ච අස්සො ච රථො ච පත්තිකො ච හත්ථිඅස්සරථපත්තිකා, Apa maksud dari 'yang bentuknya sama' (sarūpānaṃ)? Gajah dan kuda dan kereta dan infanteri menjadi hatthi-assa-ratha-pattikā. අසකින්ති කිමත්ථං? පුරිසො. Apa maksud dari 'lebih dari sekali' (asakiṃ)? Puriso. 389, 413. ගණනෙ දසස්ස ද්විතිචතුපඤ්චඡසත්තඅට්ඨනවකානං වී ති චත්තාර පඤ්ඤා ඡ සත්තාසනවා යොසු, යොනඤ්චීසමාසං ඨි රි තී තුති. 389, 413. Dalam perhitungan sepuluh (dasa) dari dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan menjadi vī, ti, cattāra, paññā, cha, satta, asa, nava sebelum akhiran 'yo'; dan bagi 'yo' berubah menjadi īsaṃ, āsaṃ, ṭhi, ri, ti, tuti. ගණනෙ දසස්ස ද්වික තික චතුක්ක පඤ්චක ඡක්ක සත්තකඅට්ඨක නවකානං සරූපානං කතෙකසෙසානං යථාසඞ්ඛ්යං වී ති චත්තාර පඤ්ඤා ඡ සත්ත අස නවඉච්චාදෙසා හොන්ති අසකිං යොසු, යොනඤ්ච ඊසං ආසං ඨි රි ති ඊති උතිඉච්චාදෙසා හොන්ති. පච්ඡා පුන නිප්පජ්ජන්තෙ. Dalam perhitungan puluhan, bagi kelompok dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan yang bentuknya sama dan telah dibuat menjadi ekasesa (sisa satu), secara berurutan terjadi perubahan menjadi vī, ti, cattāra, paññā, cha, satta, asa, nava ketika diikuti oleh akhiran 'yo' yang muncul lebih dari sekali; dan bagi akhiran 'yo' tersebut terjadi perubahan menjadi īsaṃ, āsaṃ, ṭhi, ri, ti, īti, uti. Kemudian kata-kata itu terbentuk. වීසං[Pg.204], තිංසං, චත්තාලීසං, පඤ්ඤාසං, සට්ඨි, සත්තරි, සත්තති, අසීති, නවුති. Dua puluh, tiga puluh, empat puluh, lima puluh, enam puluh, tujuh puluh, tujuh puluh, delapan puluh, sembilan puluh. අසකින්ති කිමත්ථං? දස. Apa maksud dari 'lebih dari sekali' (asakiṃ)? Dasa. ගණනෙති කිමත්ථං? දසදසකා පුරිසා. Apa maksud dari 'dalam perhitungan' (gaṇane)? Orang-orang yang sepuluh-sepuluh. 390, 256. චතූපපදස්ස ලොපො තුත්තරපදාදිචස්ස චුචොපි නවා. 390, 256. Penghapusan 'tu' dari awalan 'catu' dan perubahan 'c' serta 'u' pada awal kata berikutnya juga terjadi secara opsional. චතූපපදස්ස ගණනෙ පරියාපන්නස්ස තුකාරස්ස ලොපො හොති, උත්තරපදාදිචකාරස්ස චුචොපි ආදෙසා හොන්ති නවා. Penghapusan huruf 'tu' terjadi pada awalan 'catu' yang termasuk dalam perhitungan, dan perubahan 'cu' atau 'co' juga terjadi pada huruf 'ca' di awal kata berikutnya secara opsional. චුද්දස, චොද්දස, චතුද්දස. Cuddasa, coddasa, catuddasa. අපිග්ගහණෙන අනුපපදස්සාපි පදාදිචකාරස්ස. ලොපොහොති නවා, චස්ස චුචොපි හොන්ති. තාලීසං, චත්තාලීසං, චුත්තාලීසං, චොත්තාලීසං. Dengan penggunaan kata 'api', penghapusan juga terjadi pada huruf 'ca' di awal kata meskipun tanpa awalan. Penghapusan terjadi secara opsional, dan bagi 'ca' juga terjadi perubahan 'cu' atau 'co'. Contoh: Tālīsaṃ, cattālīsaṃ, cuttālīsaṃ, cottālīsaṃ. 391, 423. යදනුපපන්නා නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. 391, 423. Hal-hal yang tidak disebutkan secara khusus diselesaikan melalui penyebutan (nipātana). යෙ සද්දා අනිද්දිට්ඨලක්ඛණා, අක්ඛරපදබ්යඤ්ජනතො, ඉත්ථිපුමනපුංසකලිඞ්ගතො[Pg.205], නාමුපසග්ගනිපාතතො, අබ්යයීභාවසමාසතද්ධිතාඛ්යාතතො, ගණනසඞ්ඛ්යාකාලකාරකප්පයොගසඤ්ඤාතො, සන්ධිපකතිවුද්ධිලොපාගමවිකාරවිපරිතතො, විභත්තිවිභජනතො ච, තෙ නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. Kata-kata yang ciri-cirinya tidak ditunjukkan—baik dari segi huruf, kata, atau bunyi; dari segi gender feminin, maskulin, atau netral; dari segi nama, awalan, atau partikel; dari segi senyawa abyayībhāva, samāsa, taddhita, atau verba; dari segi perhitungan, angka, waktu, fungsi gramatikal, penerapan, atau istilah; dari segi sandhi, bentuk dasar, penguatan, penghapusan, penyisipan, perubahan, atau pembalikan; dan dari segi pembagian infleksi—semuanya itu diselesaikan melalui penyebutan (nipātana). 392, 418. ද්වාදිතො කො’නෙකත්ථෙච. 392, 418. Dari 'dvi' dan seterusnya terdapat akhiran 'ka' dalam berbagai makna juga. ද්විඉච්චෙවමාදිතො කපච්චයො හොති අනෙකත්ථෙ ච, නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. Dari kata 'dvi' dan seterusnya terdapat akhiran 'ka' dalam berbagai makna, yang diselesaikan melalui penyebutan (nipātana). සතස්ස ද්විකං ද්විසතං, සතස්ස තිකං තිසතං, සතස්ස චතුක්කං චතුසතං, සතස්ස පඤ්චකං පඤ්චසතං, සතස්ස ඡක්කං ඡසතං, සතස්ස සත්තකං සත්තසතං, සතස්ස අට්ඨකං අට්ඨසතං, සතස්ස නවකං නවසතං, සතස්ස දසකං දසසතං, සහස්සං හොති. Kelompok dua dari seratus adalah dvisataṃ, kelompok tiga dari seratus adalah tisataṃ, kelompok empat dari seratus adalah catusataṃ, kelompok lima dari seratus adalah pañcasataṃ, kelompok enam dari seratus adalah chasataṃ, kelompok tujuh dari seratus adalah sattasataṃ, kelompok delapan dari seratus adalah aṭṭhasataṃ, kelompok sembilan dari seratus adalah navasataṃ, kelompok sepuluh dari seratus adalah dasasataṃ, yang menjadi sahassaṃ. 393, 415. දසදසකං සතං දසකානං සතං සහස්සඤ්ච යොම්හි. 393, 415. Sepuluh kelompok sepuluh adalah seratus (sataṃ), sepuluh kelompok seratus adalah seribu (sahassaṃ) sebelum akhiran 'yo'. ගණනෙ පරියාපන්නස්ස දසදසකස්ස සතං හොති, සතදසකස්ස සහස්සං හොති යොම්හි පරෙ. Dalam perhitungan, sepuluh kelompok sepuluh menjadi seratus (sataṃ), dan sepuluh kelompok seratus menjadi seribu (sahassaṃ) ketika akhiran 'yo' mengikuti. සතං, සහස්සං. Seratus, seribu. ද්විකාදීනං තදුත්තරපදානඤ්ච නිප්පජ්ජන්තෙ යථාසඞ්ඛ්යං. සතස්ස ද්විකං (තදිදං හොති) ද්විසතං, එවං තිසතං, චතුසතං[Pg.206], පඤ්චසතං, ඡසතං, සත්තසතං, අට්ඨසතං, නවසතං, දසසතං, සහස්සං හොති. Pembentukan angka dua dan seterusnya beserta kata-kata setelahnya dihasilkan sesuai urutan. Dua dari seratus (yaitu) dua ratus, demikian pula tiga ratus, empat ratus, lima ratus, enam ratus, tujuh ratus, delapan ratus, sembilan ratus, sepuluh ratus, menjadi seribu. 394, 416. යාව තදුත්තරි දසගුණිතඤ්ච. 394, 416. Hingga melampaui itu dan dikalikan sepuluh. යාව තාසං සඞ්ඛ්යානං උත්තරි දසගුණිතඤ්ච කාතබ්බං. Perkalian sepuluh harus dilakukan hingga melampaui angka-angka tersebut. තං යථා? දසස්ස ගණනස්ස දසගුණිතං කත්වා සතං හොති, සතස්ස දසගුණිතං කත්වා සහස්සං හොති, සහස්සස්ස දසගුණිතං කත්වා දසසහස්සං හොති, දසසහස්සස්ස දසගුණිතං කත්වාසතසහස්සං හොති, සතසහස්සස්ස දසගුණිතං කත්වාදසසතසහස්සං හොති, දසසතසහස්සස්සදසගුණිතං කත්වා කොටි හොති, කොටිසතසහස්සස්ස සතගුණිතං කත්වා පකොටි හොති. එවං සෙසාපි යොජෙතබ්බා. Bagaimana itu? Menjadikan sepuluh kali lipat dari hitungan sepuluh menjadi seratus, menjadikan sepuluh kali lipat dari seratus menjadi seribu, menjadikan sepuluh kali lipat dari seribu menjadi sepuluh ribu, menjadikan sepuluh kali lipat dari sepuluh ribu menjadi seratus ribu, menjadikan sepuluh kali lipat dari seratus ribu menjadi sepuluh ratus ribu, menjadikan sepuluh kali lipat dari sepuluh ratus ribu menjadi satu koṭi, menjadikan seratus kali lipat dari koṭi seratus ribu menjadi pakoṭi. Demikian pula sisanya harus diterapkan. චග්ගහණං විසෙසනත්ථං. Penggunaan kata 'ca' adalah untuk tujuan pembedaan. 395, 417. සකනාමෙහි. 395, 417. Dengan nama-nama mereka sendiri. යාසං පන සඞ්ඛ්යානං අනිද්දිට්ඨනාමධෙය්යානං සකෙහි සකෙහි නාමෙහි නිප්පජ්ජන්තෙ. Namun, bagi angka-angka yang namanya tidak disebutkan secara spesifik, mereka dibentuk dengan nama mereka masing-masing. සතසහස්සානං සතං කොටි, කොටිසතසහස්සානං සතං පකොටි, පකොටිසතසහස්සානං සතං කොටිපකොටි[Pg.207], කොටිපකොටිසතසහස්සානං සතං නහුතං, නහුතසතසහස්සානං සතං නින්නහුතං, නින්නහුතසතසහස්සානං සතං අක්ඛොභිණී. තථා බින්දු, අබ්බුදං, නිරබ්බුදං, අහහං, අබබං, අටටං, සොගන්ධිකං, උප්පලං, කුමුදං, පදුමං, පුණ්ඩරිකං, කථානං, මහාකථානං, අසඞ්ඛ්යෙය්යං. Seratus dari seratus ribu adalah satu koṭi, seratus dari koṭi seratus ribu adalah satu pakoṭi, seratus dari pakoṭi seratus ribu adalah satu koṭipakoṭi, seratus dari koṭipakoṭi seratus ribu adalah satu nahuta, seratus dari nahuta seratus ribu adalah satu ninnahuta, seratus dari ninnahuta seratus ribu adalah satu akkhobhiṇī. Demikian pula bindu, abbuda, nirabbuda, ahaha, ababa, aṭaṭa, sogandhika, uppala, kumuda, paduma, puṇḍarika, kathāna, mahākathāna, asaṅkhyeyya. 396, 363. තෙසං ණො ලොපං. 396, 363. Penghilangan 'ṇa' bagi mereka. තෙසං පච්චයානං ණො ලොපමාපජ්ජතෙ. Penghilangan 'ṇa' terjadi pada imbuhan-imbuhan tersebut. ගොතමස්ස අපච්චං ගොතමො. එවං වාසිට්ඨො. වෙනතෙය්යො, ආලස්යං, ආරොග්යං. Keturunan Gotama adalah Gotamo. Demikian pula Vāsiṭṭho. Venateyyo, ālasyaṃ, ārogyaṃ. 397, 420. විභාගෙ ධා ච. 397, 420. Dan 'dhā' dalam pembagian. විභාගත්ථෙ ච ධාපච්චයො හොති. Imbuhan 'dhā' digunakan dalam arti pembagian. එකෙන විභාගෙන එකධා. එවං ද්විධා, තිධා, චතුධා, පඤ්චධා, ඡධා. Dengan satu bagian menjadi ekadhā. Demikian pula dvidhā, tidhā, catudhā, pañcadhā, chadhā. චෙති කිමත්ථං? සොපච්චයො හොති. සුත්තසො, බ්යඤ්ජනසො, පදසො. Apa tujuan kata 'ca'? Imbuhan 'so' juga digunakan. Suttaso, byañjanaso, padaso. 398, 421. සබ්බනාමෙහි [Pg.208] පකාරවචනෙ තු ථා. 398, 421. Namun 'thā' setelah kata ganti untuk menyatakan cara. සබ්බනාමෙහි පකාරවචනත්ථෙ ථාපච්චයො හොති. Imbuhan 'thā' digunakan setelah kata ganti dalam arti menyatakan cara. සො පකාරො තථා, තං පකාරං තථා, තෙන පකාරෙන තථා, තස්ස පකාරස්ස තථා, තස්මා පකාරා තථා, තස්ස පකාරස්ස තථා, තස්මිං පකාරෙ තථා. එවං යථා, සබ්බථා, අඤ්ඤථා, ඉතරථා. Cara itu adalah tathā, ke cara itu tathā, dengan cara itu tathā, untuk cara itu tathā, dari cara itu tathā, milik cara itu tathā, dalam cara itu tathā. Demikian pula yathā, sabbathā, aññathā, itarathā. තුග්ගහණං කිමත්ථං? තත්ථාපච්චයො හොති. සො පකාරො තථත්ථා. එවං යථත්ථා. සබ්බථත්ථා, අඤ්ඤථත්ථා, ඉතරථත්ථා. Apa tujuan penggunaan 'tu'? Terdapat imbuhan 'ttha'. Cara itu adalah tathatthā. Demikian pula yathatthā. Sabbathatthā, aññathatthā, itarathatthā. 399, 422. කිමිමෙහි ථං. 399, 422. 'thaṃ' setelah 'kiṃ' dan 'ima'. කිං ඉමඉච්චෙතෙහි ථංපච්චයො හොති පකාරවචනත්ථෙ. Imbuhan 'thaṃ' digunakan setelah kata-kata 'kiṃ' dan 'ima' dalam arti menyatakan cara. කො පකාරො කථං, කං පකාරං කථං, කෙන පකාරෙන කථං, කස්ස පකාරස්ස කථං, කස්මා පකාරා කථං. කස්ස පකාරස්ස කථං, කස්මිං පකාරෙ කථං, අයං පකාරො ඉත්ථං, ඉමං පකාරං ඉත්ථං, ඉමිනා පකාරෙන ඉත්ථං, ඉමස්ස පකාරස්ස ඉත්ථං, ඉමස්මා පකාරා ඉත්ථං, ඉමස්ස පකාරස්ස ඉත්ථං, ඉමස්මිං පකාරෙ ඉත්ථං. Cara apa adalah kathaṃ, ke cara apa kathaṃ, dengan cara apa kathaṃ, untuk cara apa kathaṃ, dari cara apa kathaṃ. Milik cara apa kathaṃ, dalam cara apa kathaṃ. Cara ini adalah itthaṃ, ke cara ini itthaṃ, dengan cara ini itthaṃ, untuk cara ini itthaṃ, dari cara ini itthaṃ, milik cara ini itthaṃ, dalam cara ini itthaṃ. 400, 364. වුද්ධාදිසරස්ස [Pg.209] වා’සංයොගන්තස්ස සණෙ ච. 400, 364. Penguatan vokal awal atau yang tidak diakhiri konsonan tumpuk, juga ketika ada 'sa' dan 'ṇa'. ආදිසරස්ස වා අසංයොගන්තස්ස ආදිබ්යඤ්ජනස්ස වා සරස්ස වුද්ධි හොති සණකාරකෙ පච්චයෙ පරෙ. Penguatan terjadi pada vokal awal atau vokal dari konsonan awal yang tidak diikuti konsonan tumpuk, ketika imbuhan yang mengandung penanda 'sa' atau 'ṇa' mengikuti. ආභිධම්මිකො, වෙනතෙය්යො, වාසිට්ඨො, ආලස්යං, ආරොග්යං. Ābhidhammiko, venateyyo, vāsiṭṭho, ālasyaṃ, ārogyaṃ. අසංයොගන්තස්සෙති කිමත්ථං? භග්ගවො, මන්තෙය්යො, කුන්තෙය්යො. Apa tujuan kata 'yang tidak diakhiri konsonan tumpuk'? Bhaggavo, manteyyo, kunteyyo. 401, 375. මායූනමාගමො ඨානෙ. 401, 375. Munculnya 'mā' bagi 'i' dan 'u' pada tempatnya. ඉඋඉච්චෙතෙසං ආදිභූතානං මා වුද්ධි හොති. තෙසු ච එ ඔ වුද්ධාගමො හොති ඨානෙ. Bagi vokal 'i' dan 'u' yang berada di awal, terjadi penguatan. Di antara mereka, 'e' dan 'o' muncul sebagai penguatan pada tempatnya. බ්යාකරණමධීතෙ වෙය්යාකරණිකො, න්යායමධීතෙ නෙය්යායිකො, බ්යාවච්ඡස්ස අපච්චං වෙය්යාවච්ඡො, ද්වාරෙ නියුත්තො දොවාරිකො. Seseorang yang mempelajari tata bahasa adalah veyyākaraṇiko, seseorang yang mempelajari logika adalah neyyāyiko, keturunan dari Vyāvacchā adalah veyyāvaccho, seseorang yang ditugaskan di pintu adalah dovāriko. 402, 377. ආත්තඤ්ච[Pg.210]. 402, 377. Dan menjadi panjang (ā). ඉඋඉච්චෙතෙසං ආත්තඤ්ච හොති, රිකාරාගමො ච ඨානෙ. Bagi kata-kata 'i' dan 'u' ini, terjadi penggantian menjadi 'ā' dan penyisipan bunyi 'ri' pada posisi tertentu. ඉසිස්ස භාවො ආරිස්යං, ඉණස්ස භාවො ආණ්යං, උසභස්ස භාවො ආසභං, උජුනො භාවො අජ්ජවං, ඉච්චෙවමාදී යොජෙතබ්බා. Keadaan seorang rishi adalah ārisyaṃ, keadaan hutang adalah āṇyaṃ, keadaan banteng adalah āsabhaṃ, keadaan jujur adalah ajjavaṃ, dan demikian seterusnya harus diterapkan. යූනමිති කිමත්ථං? අපායෙසු ජාතො ආපායි කො. Apa kegunaan kata 'yūnaṃ'? (Contohnya) āpāyiko (seseorang yang lahir di alam rendah). ඨානෙති කිමත්ථං? වෙමතිකො, ඔපනයිකො, ඔපමායිකො, ඔපායිකො. Apa kegunaan kata 'ṭhāne' (pada posisi tertentu)? (Contohnya) vematiko, opanayiko, opamāyiko, opāyiko. 403, 354. ක්වචාදිමජ්ඣුත්තරානං දීඝරස්සා පච්චයෙසු ච. 403, 354. Kadang-kadang terjadi pemanjangan dan pemendekan pada bagian awal, tengah, dan akhir dalam kaitan dengan akhiran. ක්වචි ආදිමජ්ඣඋත්තරඉච්චෙතෙසං දීඝරස්සා හොන්ති පච්චයෙසු ච අපච්චයෙසු ච. Kadang-kadang pada bagian awal, tengah, dan akhir ini terjadi pemanjangan dan pemendekan baik dengan adanya akhiran maupun tanpa akhiran. ආදිදීඝො තාව – පාකාරො, නීවාරො, පාසාදො, පාකටො, පාතිමොක්ඛො, පාටිකඞ්ඛො ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pemanjangan di awal – pākāro, nīvāro, pāsādo, pākaṭo, pātimokkho, pāṭikaṅkho, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙදීඝො [Pg.211] තාව – අඞ්ගමාගධිකො, ඔරබ්භමාගවීකො ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pemanjangan di tengah – aṅgamāgadhiko, orabbhamāgavīko, dan demikian seterusnya. උත්තරදීඝො තාව – ඛන්තී පරමං තපො තිතික්ඛා, අඤ්ජනා ගිරි, කොටරා වනං, අඞ්ගුලී ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pemanjangan di akhir – khantī paramaṃ tapo titikkhā, añjanā giri, koṭarā vanaṃ, aṅgulī, dan demikian seterusnya. ආදිරස්සො තාව – පගෙව ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pemendekan di awal – pageva, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙරස්සො තාව – සුමෙධසො සුවණ්ණධරෙහි ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pemendekan di tengah – sumedhaso suvaṇṇadharehi, dan demikian seterusnya. උත්තරරස්සො තාව – භොවාදි නාම සො හොති, යථාභාවි ගුණෙන සො ඉච්චෙවමාදි. අඤ්ඤෙපි යථාජිනවචනානුපරොධෙන යොජෙතබ්බා. Pertama, pemendekan di akhir – bhovādi nāma so hoti, yathābhāvi guṇena so, dan demikian seterusnya. Contoh lainnya juga harus diterapkan tanpa bertentangan dengan kata-kata Sang Penakluk. චග්ගහණෙන අපච්චයෙසු චාති අත්ථං සමුච්චෙති, Dengan penggunaan kata 'ca', pengertian "juga pada kata-kata tanpa akhiran" disertakan. 404, 370. තෙසු වුද්ධිලොපාගමවිකාරවිපරීතාදෙසා ච. 404, 370. Di antaranya, terjadi juga penguatan, pelenyapan, penyisipan, perubahan bentuk, pembalikan, dan penggantian. තෙසු ආදිමජ්ඣුත්තරෙසු යථාජිනවචනානුපරොධෙන ක්වචි වුද්ධි හොති, ක්වචි ලොපො හොති, ක්වචි ආගමො හොති, ක්වචි විකාරො හොති, ක්වචි විපරීතො හොති, ක්වචි ආදෙසො හොති. Pada bagian awal, tengah, dan akhir tersebut, tanpa bertentangan dengan kata-kata Sang Penakluk, kadang-kadang terjadi penguatan, kadang-kadang terjadi pelenyapan, kadang-kadang terjadi penyisipan, kadang-kadang terjadi perubahan bentuk, kadang-kadang terjadi pembalikan, dan kadang-kadang terjadi penggantian. ආදිවුද්ධි තාව – ආභිධම්මිකො, වෙනතෙය්යො ඉච්චෙවමාදි. Pertama, penguatan di awal – ābhidhammiko, venateyyo, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙවුද්ධි [Pg.212] තාව – සුඛසෙය්යං, සුඛකාරි දානං, සුඛකාරි සීලං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, penguatan di tengah – sukhaseyyaṃ, sukhakāri dānaṃ, sukhakāri sīlaṃ, dan demikian seterusnya. උත්තරවුද්ධි තාව – කාලිඞ්ගො, මාගධිකො, පච්චක්ඛධම්මා ඉච්චෙවමාදි. Pertama, penguatan di akhir – kāliṅgo, māgadhiko, paccakkhadhammā, dan demikian seterusnya. ආදිලොපො තාව – තාලීසං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pelenyapan di awal – tālīsaṃ, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙලොපො තාව – කත්තුකාමො, කුම්භකාරපුත්තො, වෙදල්ලං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pelenyapan di tengah – kattukāmo, kumbhakāraputto, vedallaṃ, dan demikian seterusnya. උත්තරලොපො තාව – භික්ඛු, භික්ඛුනී ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pelenyapan di akhir – bhikkhu, bhikkhunī, dan demikian seterusnya. ආදිආගමො තාව – වුත්තො භගවතා ඉච්චෙවමාදි. Pertama, penyisipan di awal – vutto bhagavatā, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙආගමො තාව – සසීලවා, සපඤ්ඤවාඉච්චෙවමාදි. Pertama, penyisipan di tengah – sasīlavā, sapaññavā, dan demikian seterusnya. උත්තරආගමො තාව – වෙදල්ලං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, penyisipan di akhir – vedallaṃ, dan demikian seterusnya. ආදිවිකාරො තාව – ආරිස්යං, ආණ්යං, ආසභං, අජ්ජවං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, perubahan bentuk di awal – ārisyaṃ, āṇyaṃ, āsabhaṃ, ajjavaṃ, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙවිකාරො තාව – වරාරිස්යං, පරාරිස්යං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, perubahan bentuk di tengah – varārisyaṃ, parārisyaṃ, dan demikian seterusnya. උත්තරවිකාරො තාව – යානි, තානි, සුඛානි ඉච්චෙවමාදි. Pertama, perubahan bentuk di akhir – yāni, tāni, sukhāni, dan demikian seterusnya. ආදිවිපරීතො [Pg.213] තාව – උග්ගතෙ සූරියෙ උග්ගච්ඡති ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pembalikan di awal – uggate sūriye uggacchati, dan demikian seterusnya. මජ්ඣෙවිපරීතො තාව – සමුග්ගච්ඡති, සමුග්ගතෙ සූරියෙ ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pembalikan di tengah – samuggacchati, samuggate sūriye, dan demikian seterusnya. උත්තරවිපරීතො තාව – දිගු, දිගුණං ඉච්චෙවමාදි. Pertama, pembalikan di akhir – digu, diguṇaṃ, dan demikian seterusnya. ආදිආදෙසො තාව – යූනං ඉච්චෙවමාදි. Penggantian di awal terlebih dahulu – yūnaṃ dan sebagainya. මජ්ඣෙආදෙසො තාව – න්යායොගා ඉච්චෙවමාදි. Penggantian di tengah terlebih dahulu – nyāyogā dan sebagainya. උත්තරආදෙසො තාව – සබ්බසෙය්යො, සබ්බසෙට්ඨො, චිත්තං ඉච්චෙවමාදි. එවං යථාජිනවචනානුපරොධෙන සබ්බත්ථ යොජෙතබ්බා. Penggantian di akhir terlebih dahulu – sabbaseyyo, sabbaseṭṭho, cittaṃ dan sebagainya. Demikianlah harus diterapkan di mana-mana tanpa bertentangan dengan sabda Sang Penakluk. 405, 365. අයුවණ්ණානඤ්චායො වුද්ධි. 405, 365. Penguatan (vuddhi) pada a, i, u. අ ඉති අකාරො, ඉ ඊඉති ඉවණ්ණො, උ ඌඉති උවණ්ණො, තෙසං අකාරඉවණ්ණුවණ්ණානං ආ එ ඔවුද්ධියො හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං, ආ ඊ ඌවුද්ධි ච. A adalah akāra (bunyi a), i dan ī adalah ivaṇṇo (bunyi i), u dan ū adalah uvaṇṇo (bunyi u); terhadap akāra, ivaṇṇo, dan uvaṇṇo tersebut, penguatan (vuddhi)-nya adalah ā, e, o secara berurutan, dan juga penguatan ā, ī, ū. ආභිධම්මිකො, වෙනතෙය්යො, ඔළුම්පිකො. Ābhidhammiko, venateyyo, oḷumpiko. පුන වුද්ධිග්ගහණං කිමත්ථං? උත්තරපදවුද්ධිභාවත්ථං, අඞ්ගමගධෙහි ආගතාති අඞ්ගමාගධිකා. නිගමජනපදෙසු ජාතාති [Pg.214] නෙගමජානපදා. පුරිමජනපදෙසු ජාතාති පොරිමජානපදා. සත්තාහෙ නියුත්තොති සත්තාහිකා, චතුවිජ්ජෙ නියුත්තොති චාතුවිජ්ජිකා. ඉච්චෙවමාදී යොජෙතබ්බා. Apa tujuan penyebutan penguatan (vuddhi) lagi? Untuk tujuan adanya penguatan pada kata berikutnya (uttarapada): berasal dari Aṅga dan Magadha disebut aṅgamāgadhikā. Lahir di kota dan wilayah disebut negamajānapadā. Lahir di wilayah timur disebut porimajānapadā. Ditugaskan selama tujuh hari disebut sattāhikā, ditugaskan pada empat ilmu disebut cātuvijjikā. Hal-hal seperti ini harus diterapkan. වුද්ධිඉච්චනෙන ක්වත්ථො? වුද්ධාදිසරස්ස වා’සංයොගන්තස්ස සණෙ ච. Apa kegunaan dengan kata 'vuddhi' ini? Terhadap vokal awal yang diperkuat (vuddhi) yang tidak diikuti konsonan rangkap, dan juga di depan sa dan ṇa. ඉති නාමකප්පෙ තද්ධිතකප්පො අට්ඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab Taddhita adalah bagian kedelapan dalam tata bahasa nama (Nāmakappe). තද්ධිතකප්පො නිට්ඨිතො. Bab Taddhita selesai. 6. ආඛ්යාතකප්ප 6. Bab Kata Kerja (Ākhyātakappa) පඨමකණ්ඩ Bagian Pertama (ක) (Ka) ආඛ්යාතසාගරමථජ්ජතනීතරඞ්ගං[Pg.215],ධාතුජ්ජලං විකරණාගමකාලමීනං; ලොපානුබන්ධරියමත්ථවිභාගතීරං,ධීරා තරන්ති කවිනො පුථුබුද්ධිනාවා. Samudra kata kerja yang ombaknya adalah masa sekarang (ajjatanī), yang airnya adalah akar kata (dhātu), yang ikannya adalah sisipan (vikaraṇa), awalan (āgama), dan waktu (kāla), yang tepinya adalah pemisahan makna, penghilangan (lopa), dan lampiran (anubandha); diseberangi oleh para bijak, para penyair dengan kapal kecerdasan yang luas. (ඛ) (Kha) විචිත්තසඞ්ඛාරපරික්ඛිතං ඉමං,ආඛ්යාතසද්දං විපුලං අසෙසතො; පණම්ය සම්බුද්ධමනන්තගොචරං,සුගොචරං යං වදතො සුණාථ මෙ. Setelah memberi hormat kepada Sang Buddha yang memiliki jangkauan tak terbatas, dengarkanlah dari saya kata kerja (ākhyātasadda) yang luas dan lengkap ini, yang dikelilingi oleh bentukan-bentukan (saṅkhāra) yang beraneka ragam. (ග) (Ga) අධිකාරෙ මඞ්ගලෙ චෙව, නිප්ඵන්නෙ චාවධාරණෙ; අනන්තරෙ ච පාදානෙ, අථසද්දො පවත්තති. Kata 'atha' digunakan dalam hal wewenang (adhikāra), keberuntungan (maṅgala), penyelesaian (nipphanna), pembatasan (avadhāraṇa), urutan berikutnya (anantara), dan asal mula (apādāna). 416, 429. අථ පුබ්බානි විභත්තීනං ඡ පරස්සපදානි. 416, 429. Kemudian, enam akhiran pertama dari vibhatti adalah Parassapada. අථ සබ්බාසං විභත්තීනං යානි යානි පුබ්බකානි ඡ පදානි, තානි තානි පරස්සපදසඤ්ඤානි හොන්ති. Kemudian, dari semua vibhatti, enam akhiran mana pun yang berada di urutan pertama, akhiran-akhiran itu disebut Parassapada. තං යථා? ති අන්ති, සි ථ, මි ම. Seperti apa itu? Ti anti, si tha, mi ma. පරස්සපදමිච්චනෙන ක්වත්ථො? කත්තරි පරස්සපදං. Apa kegunaan dengan istilah 'Parassapada' ini? Parassapada digunakan dalam pengertian pelaku (kattari). 407, 439. පරාණ්යත්තනොපදානි[Pg.216]. 407, 439. Enam akhiran berikutnya adalah Attanopada. සබ්බාසං විභත්තීනං යානි යානි පරානි ඡ පදානි. තානි තානි අත්තනොපදසඤ්ඤානි හොන්ති. Dari semua vibhatti, enam akhiran mana pun yang berada di urutan berikutnya, akhiran-akhiran itu disebut Attanopada. තං යථා? තෙ අන්තෙ, සෙ ව්හෙ, එ ම්හෙ. Seperti apa itu? Te ante, se vhe, e mhe. අත්තනොපදමිච්චනෙන ක්වත්ථො? අත්තනොපදානි භාවෙ ච කම්මනි. Apa kegunaan dengan istilah 'Attanopada' ini? Attanopada digunakan dalam pengertian keadaan (bhāva) dan objek (kamma). 408, 431. ද්වෙ ද්වෙ පඨම මජ්ඣිමුත්තමපුරිසා. 408, 431. Dua-dua (sebagai) orang ketiga, orang kedua, dan orang pertama. තාසං සබ්බාසං විභත්තීනං පරස්සපදානං, අත්තනොපදානඤ්ච ද්වෙ ද්වෙ පදානි පඨමමජ්ඣිමුත්තමපුරිසසඤ්ඤානි හොන්ති. Dari semua vibhatti tersebut, baik Parassapada maupun Attanopada, setiap dua akhiran disebut dengan nama paṭhama-purisa (orang ketiga), majjhima-purisa (orang kedua), dan uttama-purisa (orang pertama). තං යථා? ති අන්ති ඉති පඨමපුරිසා, සි ථ ඉති මජ්ඣිමපුරිසා, මි ම ඉති උත්තමපුරිසා. අත්තනොපදානම්පි තෙ අන්තෙ ඉති පඨමපුරිසා, සෙ ව්හෙ ඉති මජ්ඣිමපුරිසා, එ ම්හෙ ඉති උත්තමපුරිසා. එවං සබ්බත්ථ. Seperti apa itu? Ti anti adalah paṭhamapurisa (orang ketiga), si tha adalah majjhimapurisa (orang kedua), mi ma adalah uttamapurisa (orang pertama). Demikian pula untuk Attanopada: te ante adalah paṭhamapurisa, se vhe adalah majjhimapurisa, e mhe adalah uttamapurisa. Begitu pula di mana-mana. පඨමමජ්ඣිමුත්තමපුරිසමිච්චනෙන ක්වත්ථො? නාමම්හි පයුජ්ජමානෙපි තුල්යාධිකරණෙ පඨමො, තුම්හෙ මජ්ඣිමො, අම්හෙ උත්තමො. Apa kegunaan dengan istilah paṭhama, majjhima, dan uttama purisa? Meskipun sebuah kata benda (nāma) digunakan, jika memiliki hubungan yang setara (tulyādhikaraṇa), maka digunakan paṭhama (orang ketiga); dengan 'tumhe' digunakan majjhima (orang kedua); dengan 'amhe' digunakan uttama (orang pertama). 409, 441. සබ්බෙසමෙකාභිධානෙ පරො පුරිසො. 409, 441. Dalam penyebutan bersama (ekābhidhāne) dari semuanya, [digunakan] persona yang berikutnya (paro puriso). සබ්බෙසං තිණ්ණං පඨමමජ්ඣිමුත්තම පුරිසානං එකාභිධානෙ පරො පුරිසො ගහෙතබ්බො. Dalam penyebutan bersama dari ketiga [jenis] persona—Paṭhama (orang ketiga), Majjhima (orang kedua), dan Uttama (orang pertama)—persona yang berikutnya harus diambil. සො [Pg.217] ච පඨති, ත්වඤ්ච පඨසි, තුම්හෙ පඨථ. සො ච පචති, ත්වඤ්ච පචසි. තුම්හෙ පචථ. එවං සෙසාසු විභත්තීසු පරො පුරිසො යොජෙතබ්බො. Ia membaca, dan engkau membaca, [maka] kalian membaca. Ia memasak, dan engkau memasak, [maka] kalian memasak. Demikian pula pada akhiran-akhiran (vibhatti) lainnya, persona yang berikutnya harus diterapkan. 410, 432. නාමම්හි පයුජ්ජමානෙපි තුල්යාධිකරණෙ පඨමො. 410, 432. Ketika nomina (nāma) digunakan, dalam hubungan tata bahasa yang sama (tulyādhikaraṇe), [digunakan] Paṭhamapurisa (persona ketiga). නාමම්හි පයුජ්ජමානෙපි අප්පයුජ්ජමානෙපි තුල්යාධිකරණෙ පඨමපුරිසො හොති. Baik ketika nomina digunakan maupun tidak digunakan, dalam hubungan tata bahasa yang sama, maka Paṭhamapurisa terjadi. සො ගච්ඡති, තෙ ගච්ඡන්ති. Ia pergi, mereka pergi. අප්පයුජ්ජමානෙපි – ගච්ඡති, ගච්ඡන්ති. Juga saat [nomina] tidak digunakan – [ia] pergi, [mereka] pergi. තුල්යාධිකරණෙති කිමත්ථං? තෙන හඤ්ඤසෙ ත්වං දෙවදත්තෙන. Mengapa dikatakan 'dalam hubungan tata bahasa yang sama' (tulyādhikaraṇe)? [Contohnya:] 'Tena haññase tvaṃ devadattena' (Olehnya engkau dibunuh, oleh Devadatta). 411, 436. තුම්හෙ මජ්ඣිමො. 411, 436. Terhadap 'tumhe' (engkau/kalian), [digunakan] Majjhimapurisa (persona kedua). තුම්හෙ පයුජ්ජමානෙපි අප්පයුජ්ජමානෙපි තුල්යාධිකරණෙ මජ්ඣිමපුරිසො හොති. Baik ketika 'tumhe' digunakan maupun tidak digunakan, dalam hubungan tata bahasa yang sama, maka Majjhimapurisa terjadi. ත්වං යාසි, තුම්හෙ යාථ. Engkau pergi, kalian pergi. අප්පයුජ්ජමානෙපි – යාසි, යාථ. Juga saat [tumhe] tidak digunakan – [engkau] pergi, [kalian] pergi. තුල්යාධිකරණෙති කිමත්ථං? තයා පච්චතෙ ඔදනො. Mengapa dikatakan 'dalam hubungan tata bahasa yang sama' (tulyādhikaraṇe)? [Contohnya:] 'Tayā paccate odano' (Olehmu nasi dimasak). 412, 437. අම්හෙ [Pg.218] උත්තමො. 412, 437. Terhadap 'amhe' (saya/kami), [digunakan] Uttamapurisa (persona pertama). අම්හෙ පයුජ්ජමානෙපි අප්පයුජ්ජමානෙපි තුල්යාධිකරණෙ උත්තමපුරිසො හොති. Baik ketika 'amhe' digunakan maupun tidak digunakan, dalam hubungan tata bahasa yang sama, maka Uttamapurisa terjadi. අහං යජාමි, මයං යජාම. Saya berkorban, kami berkorban. අප්පයුජ්ජමානෙපි – යජාමි, යජාම. Juga saat [amhe] tidak digunakan – [saya] berkorban, [kami] berkorban. තුල්යාධිකරණෙති කිමත්ථං? මයා ඉජ්ජතෙ බුද්ධො. Mengapa dikatakan 'dalam hubungan tata bahasa yang sama' (tulyādhikaraṇe)? [Contohnya:] 'Mayā ijjate buddho' (Olehku Sang Buddha dipuja). 413, 427. කාලෙ. 413, 427. Mengenai waktu (Kāle). ‘‘කාලෙ’’ ඉච්චෙතං අධිකාරත්ථං වෙදිතබ්බං. Kata 'Kāle' ini harus dipahami sebagai sebuah aturan pengarah (adhikāra). 414, 428. වත්තමානා පච්චුප්පන්නෙ. 414, 428. Vattamānā (kala kini) dalam waktu sekarang (paccuppanne). පච්චුප්පන්නෙ කාලෙ වත්තමානාවිභත්ති හොති. Akhiran Vattamānā terjadi pada waktu sekarang. පාටලිපුත්තං ගච්ඡති, සාවත්ථිං පවිසති. [Ia] pergi ke Pāṭaliputta, [ia] memasuki Sāvatthi. 415, 451. ආණත්යා සිට්ඨෙ’නුත්තකාලෙ පඤ්චමී. 415, 451. Pañcamī (imperatif) untuk perintah, harapan, dalam waktu yang tidak ditentukan (anuttakāle). ආණත්යත්ථෙ ච ආසීසත්ථෙ ච අනුත්තකාලෙ පඤ්චමී විභත්ති හොති. Akhiran Pañcamī terjadi dalam makna perintah (āṇati) dan dalam makna harapan (āsīsā) pada waktu yang tidak ditentukan. කරොතු කුසලං, සුඛං තෙ හොතු. Semoga ia melakukan kebajikan, semoga kebahagiaan ada padamu. 416, 454. අනුමතිපරිකප්පත්ථෙසු සත්තමී. 416, 454. Sattamī (optatif) dalam makna izin dan pengandaian. අනුමත්යත්ථෙ ච පරිකප්පත්ථෙ ච අනුත්තකාලෙ සත්තමී විභත්ති හොති. Akhiran Sattamī terjadi dalam makna izin (anumati) dan dalam makna pengandaian (parikappa) pada waktu yang tidak ditentukan. ත්වං [Pg.219] ගච්ඡෙය්යාසි, කිමහං කරෙය්යාමි. Engkau boleh pergi, apa yang sebaiknya saya lakukan? 417, 460. අපච්චක්ඛෙ පරොක්ඛාතීතෙ. 417, 460. Parokkhā (kala lampau jauh) pada masa lampau yang tidak disaksikan secara langsung (apaccakkhe). අපච්චක්ඛෙ අතීතෙ කාලෙ පරොක්ඛාවිභත්ති හොති. Infleksi parokkhā terjadi dalam waktu lampau yang tidak disaksikan sendiri. සුපිනෙ කිලමාහ, එවං කිල පොරාණාහු. Konon ia berkata dalam mimpi; demikianlah konon orang-orang kuno berkata. 418, 456. හිය්යොපභුති පච්චක්ඛෙ හිය්යත්තනී. 418, 456. Infleksi hiyyattanī digunakan untuk waktu lampau yang disaksikan sendiri mulai dari kemarin. හිය්යොපභුති අතීතෙ කාලෙ පච්චක්ඛෙ වා අපච්චක්ඛෙ වා හිය්යත්තනී විභත්ති හොති. Infleksi hiyyattanī terjadi dalam waktu lampau mulai dari kemarin, baik yang disaksikan sendiri maupun yang tidak disaksikan sendiri. සො අගමා මග්ගං, තෙ අගමූ මග්ගං. Ia telah pergi ke jalan tersebut, mereka telah pergi ke jalan tersebut. 419, 469. සමීපෙ’ජ්ජතනී. 419, 469. Infleksi ajjatanī untuk waktu dekat. අජ්ජප්පභුති අතීතෙ කාලෙ පච්චක්ඛෙ වා අපච්චක්ඛෙ වා සමීපෙ අජ්ජතනීවිභත්ති හොති. Infleksi ajjatanī terjadi dalam waktu lampau yang dekat mulai dari hari ini, baik yang disaksikan sendiri maupun yang tidak disaksikan sendiri. සො මග්ගං අගමී, තෙ මග්ගං අගමුං. Ia telah pergi ke jalan tersebut, mereka telah pergi ke jalan tersebut. 420, 471. මායොගෙ සබ්බකාලෙ ච. 420, 471. Dan dalam hubungan dengan kata 'mā', digunakan untuk semua waktu. හිය්යත්තනීඅජ්ජතනීඉච්චෙතා විභත්තියො යදා මායොගා, තදා සබ්බකාලෙ ච හොන්ති. Infleksi-infleksi ini, yaitu hiyyattanī dan ajjatanī, ketika berhubungan dengan kata 'mā', maka digunakan untuk semua waktu. මා ගමා, මා වචා, මා ගමී, මා වචී. Jangan pergi, jangan bicara; jangan pergi, jangan bicara. චග්ගහණෙන [Pg.220] පඤ්චමීවිභත්තිපි හොති. මා ගච්ඡාහි. Melalui penyebutan kata 'ca', infleksi pañcamī juga dapat digunakan. Contoh: Jangan pergi. 421, 473. අනාගතෙ භවිස්සන්තී. 421, 473. Infleksi bhavissantī untuk waktu yang akan datang. අනාගතෙ කාලෙ භවිස්සන්තී විභත්ති හොති. Infleksi bhavissantī terjadi dalam waktu yang akan datang. සො ගච්ඡිස්සති, කරිස්සති. තෙ ගච්ඡිස්සන්ති, කරිස්සන්ති. Ia akan pergi, ia akan melakukan. Mereka akan pergi, mereka akan melakukan. 422, 475. ක්රියාතිපන්නෙ’තීතෙ කාලාතිපත්ති. 422, 475. Infleksi kālātipatti digunakan untuk waktu lampau jika suatu tindakan tidak terlaksana. ක්රියාතිපන්නමත්තෙ අතීතෙ කාලෙ කාලාතිපත්ති විභත්ති හොති. Infleksi kālātipatti terjadi dalam waktu lampau semata-mata ketika suatu tindakan tidak terlaksana. සො චෙ තං යානං අලභිස්සා, අගච්ඡිස්සා. තෙ චෙ තං යානං අලභිස්සංසු, අගච්ඡිස්සංසු. Jika ia telah mendapatkan kendaraan itu, ia akan sudah pergi. Jika mereka telah mendapatkan kendaraan itu, mereka akan sudah pergi. 423, 426. වත්තමානා ති අන්ති, සි ථ, මි ම, තෙ අන්තෙ, සෙ ව්හෙ, එ ම්හෙ. 423, 426. Infleksi vattamānā adalah: ti, anti, si, tha, mi, ma, te, ante, se, vhe, e, mhe. වත්තමානා ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති ති අන්ති, සි ථ, මි ම, තෙ අන්තෙ, සෙ ව්හෙ, එ ම්හෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Nama 'vattamānā' diberikan kepada dua belas akhiran ini: ti, anti, si, tha, mi, ma, te, ante, se, vhe, e, mhe. වත්තමානා ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? වත්තමානා පච්චුප්පන්නෙ. Apa kegunaan dari sebutan 'vattamānā' ini? Infleksi vattamānā digunakan untuk waktu sekarang. 424, 450. පඤ්චමී තු අන්තු, හිථ, මිම, තං අන්තං, ස්සු ව්හො, එ ආමසෙ. 424, 450. Infleksi pañcamī adalah: tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase. පඤ්චමීඉච්චෙසා [Pg.221] සඤ්ඤා හොති තු අන්තු, හි ථ, මිම, තං අන්තං, ස්සු ව්හො, එ ආමසෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Nama 'pañcamī' diberikan kepada dua belas akhiran ini: tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase. පඤ්චමීඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ආණත්යාසිට්ඨෙ, නුත්තකාලෙ පඤ්චමී. Apa kegunaan dari sebutan 'pañcamī' ini? Infleksi pañcamī digunakan untuk perintah, harapan, dan waktu yang belum ditentukan. 425, 453. සත්තමී එය්ය එය්යුං, එය්යා සි එය්යා ථ, එය්යාමි එය්යාම, එථ එරං, එථො එය්යාව්හො, එය්යං එය්යාම්හෙ. 425, 453. Infleksi sattamī adalah: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, eyyāmhe. සත්තමී ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති එය්ය එය්යුං, එය්යාසි එය්යාථ, එය්යාමි එය්යාම, එථ එරං, එථො, එය්යාව්හො, එය්යං එය්යාම්හෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Nama 'sattamī' diberikan kepada dua belas akhiran ini: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, eyyāmhe. සත්තමී ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? අනුමතිපරිකප්පත්ථෙසු සත්තමී. Apa kegunaan dari sebutan 'sattamī' ini? Infleksi sattamī digunakan dalam makna izin dan pengandaian. 426, 459. පරොක්ඛා අඋ එත්ථ, අංම්හ, ත්ථරෙ, ත්ථො ව්හො, ඉං ම්හෙ. 426, 459. Infleksi parokkhā adalah: a, u, ettha, aṃ, mha, ttha, re, ttho, vho, iṃ, mhe. පරොක්ඛා ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති අ උ, එත්ථ, අං ම්හ, ත්ථ රෙ ත්ථො ව්හො, ඉං ම්හෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Nama 'parokkhā' diberikan kepada dua belas akhiran ini: a, u, ettha, aṃ, mha, ttha, re, ttho, vho, iṃ, mhe. පරොක්ඛා ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? අපච්චක්ඛෙ පරොක්ඛාතීතෙ. Apa kegunaan dari sebutan 'parokkhā' ini? Infleksi parokkhā digunakan untuk waktu lampau yang tidak disaksikan sendiri. 427, 455. හිය්යත්තනී [Pg.222] ආඌ, ඔත්ථ, අංම්හා, ත්ථත්ථුං, සෙ ව්හං, ඉං ම්හසෙ. 427, 455. Hiyyattanī (adalah) ā, ū, o, ttha, aṃ, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase. හිය්යත්තනී ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති ආ ඌ, ඔ ත්ථ, අං ම්හා, ත්ථ ත්ථුං, සෙ ව්හං, ඉං ම්හසෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Sebutan 'Hiyyattanī' ini berlaku bagi dua belas akhiran ini: ā, ū, o, ttha, aṃ, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase. හිය්යත්තනී ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? හිය්යොපභුති පච්චක්ඛෙ හිය්යත්තනී. Apa kegunaan dari sebutan 'Hiyyattanī' ini? Hiyyattanī digunakan untuk waktu lampau (kemarin) yang disaksikan secara langsung. 428, 468. අජ්ජතනී ඊ උං, ඔ ත්ථ, ඉං ම්හා, ආ ඌ, සෙ ව්හං, අං ම්හෙ. 428, 468. Ajjatanī (adalah) ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe. අජ්ජතනී ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති ඊ උං, ඔ ත්ථ, ඉංම්හා, ආ ඌ, සෙව්හං, අං ම්හෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Sebutan 'Ajjatanī' ini berlaku bagi dua belas akhiran ini: ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe. අජ්ජතනී ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? සමීපෙජ්ජතනී. Apa kegunaan dari sebutan 'Ajjatanī' ini? Ajjatanī digunakan untuk waktu lampau hari ini (atau yang sangat dekat). 429, 472. භවිස්සන්තී ස්සති ස්සන්ති, ස්සසි ස්සථ, ස්සාමි ස්සාම, ස්සතෙ ස්සන්තෙ, ස්සසෙ ස්සව්හෙ, ස්සං ස්සාම්හෙ. 429, 472. Bhavissantī (adalah) ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe. භවිස්සන්තී ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති ස්සති ස්සන්ති, ස්සසි ස්සථ, ස්සාමි ස්සාම, ස්සතෙ ස්සන්තෙ, ස්සසෙ ස්සව්හෙ, ස්සං ස්සාම්හෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Sebutan 'Bhavissantī' ini berlaku bagi dua belas akhiran ini: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe. භවිස්සන්තී ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? අනාගතෙ භවිස්සන්තී. Apa kegunaan dari sebutan 'Bhavissantī' ini? Bhavissantī digunakan untuk waktu yang akan datang. 430, 373. කාලාතිපත්ති [Pg.223] ස්සා ස්සංසු, ස්සෙ ස්සථ, ස්සං ස්සාම්හා, ස්සථ සිස්සු, ස්සසෙ ස්සව්හෙ, ස්සිං ස්සාම්හසෙ. 430, 373. Kālātipatti (adalah) ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssisu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase. කාලාතිපත්ති ඉච්චෙසා සඤ්ඤා හොති ස්සා ස්සංසු, ස්සෙ ස්සථ, ස්සං ස්සාම්හා, ස්සථ ස්සිසු, ස්සසෙ ස්සව්හෙ, ස්සිං ස්සාම්හසෙ ඉච්චෙතෙසං ද්වාදසන්නං පදානං. Sebutan 'Kālātipatti' ini berlaku bagi dua belas akhiran ini: ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssisu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase. කාලාතිපත්ති ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ක්රියාතිපන්නෙ’ තීතෙ කාලාතිපත්ති. Apa kegunaan dari sebutan 'Kālātipatti' ini? Kālātipatti digunakan untuk waktu lampau di mana suatu tindakan gagal terlaksana. 431, 458. හිය්යත්තනී සත්තමී පඤ්චමී වත්තමානා සබ්බධාතුකං. 431, 458. Hiyyattanī, Sattami, Pañcamī, dan Vattamānā disebut Sabbadhātuka. හිය්යත්තනාදයො චතස්සො විභත්තියො සබ්බධාතුක සඤ්ඤා හොන්ති. Empat jenis infleksi yang dimulai dengan Hiyyattanī dan seterusnya disebut dengan nama 'Sabbadhātuka'. අගමා, ගච්ඡෙය්ය, ගච්ඡතු, ගච්ඡති. Agamā, gaccheyya, gacchatu, gacchati. සබ්බධාතුක ඉච්චනෙන ක්වත්ථො? ඉකාරාගමො අසබ්බධාතුකම්හි. Apa kegunaan dari sebutan 'Sabbadhātuka' ini? Penyisipan vokal 'i' (ikārāgamo) terjadi pada asabbadhātuka (infleksi selain sabbadhātuka). ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bab pertama dalam bagian tentang kata kerja (ākhyātakappa). දුතියකණ්ඩ Bab Kedua 432, 362. ධාතුලිඞ්ගෙහි [Pg.224] පරා පච්චයා. 432, 362. Akhiran-akhiran (paccaya) diletakkan setelah akar kata (dhātu) dan kata dasar (liṅga). ධාතුලිඞ්ගඉච්චෙතෙහි පරා පච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran (paccaya) muncul setelah akar kata (dhātu) dan kata dasar (liṅga). කරොති, ගච්ඡති. යො කොචි කරොති, තං අඤ්ඤො ‘‘කරොහි කරොහි’’ ඉච්චෙවං බ්රවීති, අථ වා කරොන්තං පයොජයති = කාරෙති. සඞ්ඝො පබ්බතමිව අත්තානමාචරති = පබ්බතායති. තළාකං සමුද්දමිව අත්තානමාචරති = සමුද්දායති, සද්දො චිච්චිටමිව අත්තානමාචරති = චිච්චිටායති, වසිට්ඨස්ස අපච්චං වාසිට්ඨො. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Karoti, gacchati. Siapa pun yang sedang melakukan sesuatu, orang lain berkata kepadanya, "Lakukanlah! Lakukanlah!", atau menyebabkan orang yang sedang melakukan itu untuk melakukan = kāreti. Sangha berperilaku seperti gunung terhadap dirinya sendiri = pabbatāyati. Kolam berperilaku seperti laut terhadap dirinya sendiri = samuddāyati, suara yang berperilaku seperti bunyi 'cicciṭa' = cicciṭāyati, keturunan Vasiṭṭha adalah Vāsiṭṭho. Contoh-contoh lainnya juga harus diterapkan dengan cara yang sama. 433, 528. තිජ ගුප කිත මානෙ හි ඛ ඡ සා වා. 433, 528. (Akhiran) kha, cha, dan sa ditambahkan secara opsional (vā) setelah akar kata tija, gupa, kita, dan māna. තිජ ගුප කිත මානු ඉච්චෙතෙහි ධාතූහි ඛ ඡ ස ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති වා. Dari akar kata tija, gupa, kita, dan māna ini, akhiran-akhiran kha, cha, dan sa ini muncul secara opsional. තිතික්ඛති, ජිගුච්ඡති, තිකිච්ඡති, වීමංසති. Titikkhati, jigucchati, tikicchati, vīmaṃsati. වාති කිමත්ථං? තෙජති, ගොපති, මානෙති. Apa tujuan dari kata 'vā' (opsional)? (Agar bentuk-bentuk seperti) tejati, gopati, dan māneti (tetap ada). 434, 534. භුජ ඝස හර සු පාදීහි තුමිච්ඡත්ථෙසු. 434, 534. (Akhiran ditambahkan) setelah akar kata bhuja, ghasa, hara, su, pā, dan sebagainya dalam arti keinginan untuk melakukan sesuatu (tumicchattha). භුජ [Pg.225] ඝස හර සු පාඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තුමිච්ඡත්ථෙසු ඛ ඡ සඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති වා. Dari akar kata bhuja, ghasa, hara, su, pā, dan seterusnya, akhiran kha, cha, dan sa ini muncul secara opsional dalam arti keinginan untuk melakukan sesuatu. භොත්තුමිච්ඡති=බුභුක්ඛති, ඝසිතුමිච්ඡති=ජිඝච්ඡති, හරිතුමිච්ඡති=ජිගීසති, සොතුමිච්ඡති=සුස්සුසති, පාතුමිච්ඡති=පිවාසති. Ingin makan = bubhukkhati, ingin makan (dengan lahap) = jighacchati, ingin membawa = jigīsati, ingin mendengar = sussusati, ingin minum = pivāsati. වාති කිමත්ථං? භොත්තුමිච්ඡති. Apa tujuan dari kata 'vā' (opsional)? (Agar bentuk) bhottumicchati (tetap ada). තුමිච්ඡත්ථෙසූති කිමත්ථං? භුඤ්ජති. Apa tujuan dari kata 'tumicchatthesu' (dalam arti ingin)? (Agar bentuk dasar seperti) bhuñjati (tidak termasuk dalam aturan ini). 435, 536. ආය නාමතො කත්තූපමානාදාචාරෙ. 435, 536. Suffix -āya (ditambahkan) setelah nomina dalam perbandingan subjek untuk menunjukkan perilaku. නාමතො කත්තූපමානා ආචාරත්ථෙ ආයපච්චයො හොති. Suffix -āya ditambahkan setelah nomina dalam arti perilaku yang dibandingkan dengan subjek. සඞ්ඝො පබ්බතමිව අත්තානමාචරති = පබ්බතායති, තළාකං සමුද්දමිව අත්තානමාචරති = සමුද්දායති, සද්දො චිච්චිටමිව අත්තානමාචරති = චිච්චිටායති. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Saṅgha berperilaku seperti gunung = pabbatāyati, kolam berperilaku seperti laut = samuddāyati, suara berperilaku seperti bunyi mendesis = cicciṭāyati. Demikian pula yang lainnya harus diterapkan. 436, 537. ඊයූපමානා ච. 436, 537. Dan suffix -īya dalam perbandingan. නාමතො උපමානා ආචාරත්ථෙ ච ඊයපච්චයො හොති. Suffix -īya juga ditambahkan setelah nomina dalam arti perilaku sebagai perbandingan. අඡත්තං [Pg.226] ඡත්තමිව ආචරති =ඡත්තීයති, අපුත්තං පුත්තමිව ආචරති=පුත්තීයති. Sesuatu yang bukan payung bertindak seperti payung = chattīyati, seseorang yang bukan putra bertindak seperti putra = puttīyati. උපමානාති කිමත්ථං? ධම්මං ආචරති. Mengapa dikatakan 'perbandingan' (upamānā)? (Untuk mengecualikan kalimat seperti) 'Ia mempraktikkan Dhamma' (dhammaṃ ācarati). ආචාරෙති කිමත්ථං? අඡත්තං ඡත්තමිව රක්ඛති. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Mengapa dikatakan 'perilaku' (ācāre)? (Untuk mengecualikan kalimat seperti) 'Ia melindungi sesuatu yang bukan payung seperti sebuah payung' (achattaṃ chattamiva rakkhati). Demikian pula yang lainnya harus diterapkan. 437, 538. නාමම්හා’ත්තිච්ඡත්ථෙ. 437, 538. Dari nomina dalam arti keinginan untuk diri sendiri. නාමම්හා අත්තනො ඉච්ඡත්ථෙ ඊයපච්චයො හොති. Suffix -īya ditambahkan setelah nomina dalam arti keinginan untuk diri sendiri. අත්තනො පත්තමිච්ඡති = පත්තීයති. එවං වත්ථීයති, පරික්ඛාරීයති, චීවරීයති, ධනීයති, ඝටීයති. Ia menginginkan mangkuk untuk dirinya sendiri = pattīyati. Demikian pula vatthīyati (menginginkan kain), parikkhārīyati (menginginkan perlengkapan), cīvarīyati (menginginkan jubah), dhanīyati (menginginkan kekayaan), ghaṭīyati (menginginkan periuk). අත්තිච්ඡත්ථෙති කිමත්ථං? අඤ්ඤස්ස පත්තමිච්ඡති. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Mengapa dikatakan 'keinginan untuk diri sendiri' (atticchatthe)? (Untuk mengecualikan kalimat seperti) 'Ia menginginkan mangkuk untuk orang lain' (aññassa pattamicchati). Demikian pula yang lainnya harus diterapkan. 438, 540. ධාතූහි ණෙ ණය ණාපෙ ණාපයා කාරිතානි හෙත්වත්ථෙ. 438, 540. Dari akar kata, suffix -ṇe, -ṇaya, -ṇāpe, dan -ṇāpaya adalah bentuk kausatif (kārita) dalam arti penyebab (hetu). සබ්බෙහි ධාතූහි ණෙණය ණාපෙ ණාපයඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කාරිතසඤ්ඤා ච හෙත්වත්ථෙ. Dari semua akar kata, suffix-suffix ini: ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpaya muncul dengan sebutan kausatif (kāritasaññā) dalam arti penyebab. යො කොචි කරොති, තං අඤ්ඤො ‘‘කරොහි කරොහි’’ ඉච්චෙවං බ්රවීති, අථ වා කරොන්තං පයොජයති [Pg.227] = කාරෙති, කාරයති, කාරාපෙති, කාරා පයති. යෙ කෙචි කරොන්ති, තෙ අඤ්ඤෙ ‘‘කරොථ කරොථ’’ ඉච්චෙවං බ්රුවන්ති = කාරෙන්ති, කාරයන්ති, කාරාපෙන්ති, කාරාපයන්ති. යො කොචි පචති, තං අඤ්ඤො ‘‘පචාහි පචාහි’’ඉච්චෙවං බ්රවීති, අථ වා පචන්තං පයොජයති = පාචෙති, පාචයති, පාචාපෙති, පාචාපයති. යෙ කෙචි පචන්ති, තෙ අඤ්ඤෙ ‘‘පචථ පචථ’’ ඉච්චෙවං බ්රුවන්ති = පාචෙන්ති, පාචයන්ති, පාචාපෙන්ති. පාචාපයන්ති. එවං භණෙති, භණයති, භණාපෙති, භණාපයති. භණෙන්ති, භණයන්ති, භණාපෙන්ති, භණාපයන්ති. තථරිව අඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Siapa pun yang melakukan sesuatu, lalu orang lain berkata kepadanya, 'Lakukanlah, lakukanlah', atau mempekerjakan orang yang sedang melakukan tersebut = kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati. Siapa pun (jamak) yang melakukan sesuatu, lalu orang lain berkata kepada mereka, 'Lakukanlah, lakukanlah' = kārenti, kārayanti, kārāpenti, kārāpayanti. Siapa pun yang memasak, lalu orang lain berkata kepadanya, 'Masaklah, masaklah', atau mempekerjakan orang yang sedang memasak tersebut = pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati. Siapa pun (jamak) yang memasak, lalu orang lain berkata kepada mereka, 'Masaklah, masaklah' = pācenti, pācayanti, pācāpenti, pācāpayanti. Demikian pula bhaṇeti, bhaṇayati, bhaṇāpeti, bhaṇāpayati; bhaṇenti, bhaṇayanti, bhaṇāpenti, bhaṇāpayanti. Demikian pula yang lainnya harus diterapkan. හෙත්වත්ථෙති කිමත්ථං? කරොති, පචති. Mengapa dikatakan 'dalam arti penyebab' (hetvatthe)? (Untuk mengecualikan kalimat seperti) 'Karoti' (ia melakukan), 'pacati' (ia memasak). අත්ථග්ගහණෙන අලපච්චයො හොති, ජොතලති. Dengan penggunaan kata 'attha', suffix -ala juga muncul, (misalnya) jotalati (ia bersinar). 439, 539. ධාතුරූපෙ නාමස්මා ණයො ච. 439, 539. Dan suffix -ṇaya ditambahkan setelah nomina saat dalam bentuk akar kata. තස්මා නාමස්මා ණයපච්චයො හොති කාරිතසඤ්ඤො ච ධාතුරූපෙ සති. Dari nomina tersebut, suffix -ṇaya muncul dengan sebutan kausatif ketika berada dalam bentuk akar kata. හත්ථිනා අතික්කමති මග්ගං = අතිහත්ථයති, වීණාය උපගායති ගීතං = උපවීණයති, දළ්හං කරොති වීරියං [Pg.228] = දළ්හයති, විසුද්ධා හොති රත්ති = විසුද්ධයති. Ia melintasi jalan dengan gajah = atihatthayati, ia menyanyikan lagu dengan diiringi kecapi = upavīṇayati, ia membuat usahanya teguh = daḷhayati, malam menjadi murni = visuddhayati. චග්ගහණෙන ආර ආලඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. සන්තං කරොති = සන්තාරති, උපක්කමං කරොති = උපක්කමාලති. Dengan penggunaan kata 'ca', suffix-suffix -āra dan -āla juga muncul. Membuat damai = santārati, melakukan usaha = upakkamālati. 440, 445. භාවකම්මෙසු යො. 440, 445. Suffix -ya digunakan dalam makna abstrak (bhāva) dan pasif (kamma). සබ්බෙහි ධාතූහි භාවකම්මෙසු යපච්චයො හොති. Dari semua akar kata, suffix -ya muncul dalam makna abstrak dan pasif. ඨීයතෙ, බුජ්ඣතෙ, පච්චතෙ, ලබ්භතෙ, කරීයතෙ, යුජ්ජතෙ, උච්චතෙ. Ṭhīyate (diberdirikan), bujjhate (dipahami), paccate (dimasak), labbhate (diperoleh), karīyate (dilakukan), yujjate (diterapkan), uccate (dikatakan). භාවකම්මෙසූති කිමත්ථං? කරොති, පචති, පඨති. Mengapa dikatakan 'dalam makna abstrak dan pasif' (bhāvakammesu)? (Untuk mengecualikan kalimat seperti) 'Karoti' (ia melakukan), 'pacati' (ia memasak), 'paṭhati' (ia membaca). 441, 447. තස්ස චවග්ගයකාරවකාරත්තං සධාත්වන්තස්ස. 441, 447. Suffix -ya tersebut berubah menjadi kelompok konsonan c (ca-varga), y, atau v bersama dengan akhir akar katanya. තස්ස යපච්චයස්ස චවග්ගයකාරවකාරත්තං හොති ධාතූනං අන්තෙන සහ යථාසම්භවං. Suffix -ya tersebut berubah menjadi kelompok konsonan c, y, atau v bersama dengan akhir akar kata sebagaimana mestinya. වුච්චතෙ, වුච්චන්තෙ, උච්චතෙ, උච්චන්තෙ, පච්චතෙ, පච්චන්තෙ. මජ්ජතෙ, මජ්ජන්තෙ, යුජ්ජතෙ, යුජ්ජන්තෙ. බුජ්ඣතෙ, බුජ්ඣන්තෙ, කුජ්ඣතෙ, කුජ්ඣන්තෙ, උජ්ඣතෙ, උජ්ඣන්තෙ. හඤ්ඤතෙ, හඤ්ඤන්තෙ. කය්යතෙ, කය්යන්තෙ. දිබ්බතෙ, දිබ්බන්තෙ. Vuccate, vuccante (dikatakan); uccate, uccante (diambil); paccate, paccante (dimasak). Majjate, majjante (mabuk); yujjate, yujjante (diterapkan). Bujjhate, bujjhante (dipahami); kujjhate, kujjhante (menjadi marah); ujjhate, ujjhante (ditinggalkan). Haññate, haññante (dibunuh). Kayyate, kayyante (dilakukan). Dibbate, dibbante (dimainkan). 442, 448. ඉවණ්ණාගමො [Pg.229] වා. 442, 448. Sisipan vokal i (ivaṇṇāgamo) terjadi secara opsional. සබ්බෙහි ධාතූහි යම්හි පච්චයෙ, පරෙ ඉවණ්ණාගමො හොති වා. Dari semua akar kata, ketika diikuti oleh suffix -ya, sisipan vokal i terjadi secara opsional. කරීයතෙ, කරීයති, ගච්ඡීයතෙ, ගච්ඡීයති. Karīyate, karīyati, gacchīyate, gacchīyati. වාති කිමත්ථං? කය්යතෙ. Untuk apa kata "vā"? Kayyate. 443, 449. පුබ්බරූපඤ්ච. 443, 449. Dan bentuk sebelumnya. සබ්බෙහි ධාතූහි යපච්චයො පුබ්බරූපමාපජ්ජතෙ වා. Dari semua akar kata, imbuhan -ya terkadang berubah menjadi bentuk sebelumnya (asimilasi). වුඩ්ඪතෙ, ඵල්ලතෙ, දම්මතෙ, සක්කතෙ, ලබ්භතෙ, දිස්සතෙ. Vuḍḍhate, phallate, dammate, sakkate, labbhate, dissate. 444, 501. තථා කත්තරි ච. 444, 501. Demikian juga dalam makna pelaku (kattar). යථා හෙට්ඨා භාවකම්මෙසු යපච්චයස්ස ආදෙසො හොති තථා කත්තරිපි යපච්චයස්ස ආදෙසො කාතබ්බො. Sebagaimana di bawah [sebelumnya dijelaskan] dalam makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma) terjadi penggantian imbuhan -ya, demikian pula dalam makna pelaku (kattar) penggantian imbuhan -ya harus dilakukan. බුජ්ඣති, විජ්ඣති, මඤ්ඤති, සිබ්බති. Bujjhati, vijjhati, maññati, sibbati. 445, 433. භූවාදිතො අ. 445, 433. Dari kelompok akar kata bhū dan lainnya, imbuhan -a. භූඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො අපච්චයො හොති කත්තරි. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan bhū dan sebagainya, terdapat imbuhan -a dalam makna pelaku (kattar). භවති[Pg.230], පඨති, පචති, ජයති. Bhavati, paṭhati, pacati, jayati. 446, 509. රුධාදිතො නිග්ගහිතපුබ්බඤ්ච. 446, 509. Dari kelompok akar kata rudh dan lainnya, dan dengan niggahita sebelumnya. රුධඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො අපච්චයො හොති කත්තරි, පුබ්බෙ නිග්ගහිතාගමො හොති. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan rudha dan sebagainya, terdapat imbuhan -a dalam makna pelaku, dan sebelumnya terdapat sisipan (āgama) niggahita. රුන්ධති, ඡින්දති, භින්දති. Rundhati, chindati, bhindati. චග්ගහණෙන ඉ ඊ එ ඔඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති නිග්ගහිතපුබ්බඤ්ච. Dengan penyebutan kata "ca", maka imbuhan i, ī, e, o ini juga muncul dan dengan niggahita sebelumnya. රුන්ධිති, රුන්ධීති, රුන්ධෙති, රුන්ධොති, සුම්භොති, පරිසුම්භොති. Rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhoti, sumbhoti, parisumbhoti. 447, 510. දිවාදිතො යො. 447, 510. Dari kelompok akar kata divu dan lainnya, imbuhan -yo. දිවුඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො යපච්චයො හොති කත්තරි. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan divu dan sebagainya, terdapat imbuhan -ya dalam makna pelaku. දිබ්බති, ථිබ්බති, යුජ්ඣති, විජ්ඣති, බුජ්ඣති. Dibbati, thibbati, yujjhati, vijjhati, bujjhati. 448, 512. ස්වාදිතො ණු ණා උණා ච. 448, 512. Dari kelompok akar kata su dan lainnya, imbuhan -ṇu, -ṇā, dan -uṇā. සුඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො ණු ණා උ ණාඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කත්තරි. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan su dan sebagainya, imbuhan-imbuhan ṇu, ṇā, u, ṇā ini muncul dalam makna pelaku. අභිසුණොති[Pg.231], අභිසුණාති, සංවුණොති, සංවුණාති, ආවුණොති, ආවුණාති, පාපුණොති, පාපුණාති. Abhisuṇoti, abhisuṇāti, saṃvuṇoti, saṃvuṇāti, āvuṇoti, āvuṇāti, pāpuṇoti, pāpuṇāti. 449, 513. කියාදිතො නා. 449, 513. Dari kelompok akar kata kī dan lainnya, imbuhan -nā. කීඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො නාපච්චයො හොති කත්තරි. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan kī dan sebagainya, terdapat imbuhan -nā dalam makna pelaku. කිණාති, ජිනාති, ධුනාති, මුනාති, ලුනාති, පුනාති. Kiṇāti, jināti, dhunāti, munāti, lunāti, punāti. 450, 517. ගහාදිතො ප්ප ණ්හා. 450, 517. Dari kelompok akar kata gaha dan lainnya, imbuhan -ppa dan -ṇhā. ගහඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො ප්පණ්හාඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කත්තරි. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan gaha dan sebagainya, imbuhan-imbuhan ppa dan ṇhā ini muncul dalam makna pelaku. ඝෙප්පති, ගණ්හාති. Gheppati, gaṇhāti. 451, 520. තනාදිතො ඔයිරා. 451, 520. Dari kelompok akar kata tanu dan lainnya, imbuhan -o dan -yira. තනුඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො ඔ යිරඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කත්තරි. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan tanu dan sebagainya, imbuhan-imbuhan o dan yira ini muncul dalam makna pelaku. තනොති[Pg.232], තනොහි, කරොති, කරොහි, කයි රති, කයිරාහි. Tanoti, tanohi, karoti, karohi, kayirāti, kayirāhi. 452, 525. චුරාදිතො, ණෙ ණයා. 452, 525. Dari kelompok Cur, akhiran ṇe dan ṇaya. චුරඉච්චෙවමාදිතො ධාතුගණතො ණෙ ණයඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති කත්තරි, කාරිතසඤ්ඤා ච. Dari kelompok akar kata yang dimulai dengan 'cur' dan seterusnya, akhiran-akhiran 'ṇe' dan 'ṇaya' ini muncul dalam makna aktif (kattari), dan juga memiliki sebutan kausatif (kārita). චොරෙති, චොරයති, චින්තෙති, චින්තයති, මන්තෙති, මන්තයති. Coreti, corayati, cinteti, cintayati, manteti, mantayati. 453, 444. අත්තනොපදානි භාවෙ ච කම්මනි. 453, 444. Akhiran-akhiran Attanopada dalam makna keadaan (bhāve) dan pasif (kammani). භාවෙ ච කම්මනි ච අත්තනොපදානි හොන්ති. Dalam makna keadaan dan pasif, akhiran-akhiran Attanopada digunakan. උච්චතෙ, උච්චන්තෙ, මජ්ජතෙ, මජ්ජන්තෙ, යුජ්ජතෙ, යුජ්ජන්තෙ, කුජ්ඣතෙ, කුජ්ඣන්තෙ, ලබ්භතෙ, ලබ්භන්තෙ, කය්යතෙ, කය්යන්තෙ. Uccate, uccante, majjate, majjante, yujjate, yujjante, kujjhate, kujjhante, labbhate, labbhante, kayyate, kayyante. 454, 440. කත්තරි ච. 454, 440. Dan juga dalam makna aktif (kattari). කත්තරි ච අත්තනොපදානි හොන්ති. Dan dalam makna aktif pun akhiran-akhiran Attanopada digunakan. මඤ්ඤතෙ, රොචතෙ, සොචතෙ, බුජ්ඣතෙ, ජායතෙ. Maññate, rocate, socate, bujjhate, jāyate. 455, 530. ධාතුප්පච්චයෙහි විභත්තියො. 455, 530. Akhiran-akhiran infleksi (vibhatti) muncul setelah akar kata dan akhiran-akhiran. ධාතුනිද්දිට්ඨෙහි පච්චයෙහි ඛාදිකාරිතන්තෙහි විභත්තියො හොන්ති. Akhiran-akhiran infleksi muncul setelah akhiran-akhiran yang ditentukan untuk akar kata, mulai dari khā dan berakhir dengan kausatif (kārita). තිතික්ඛති[Pg.233], ජිගුච්ඡති, වීමංසති, සමුද්දායති, පුත්තීයති, කාරෙති, පාචෙති. Titikkhati, jigucchati, vīmaṃsati, samuddāyati, puttīyati, kāreti, pāceti. 456, 430. කත්තරි පරස්සපදං. 456, 430. Akhiran Parassapada dalam makna aktif (kattari). කත්තරි පරස්සපදං හොති. Dalam makna aktif, akhiran Parassapada digunakan. කරොති, පචති, පඨති, ගච්ඡති. Karoti, pacati, paṭhati, gacchati. 457, 424. භූවාදයො ධාතවො. 457, 424. Akar kata adalah yang dimulai dengan 'bhū' dan sebagainya. භූඉච්චෙවමාදයො යෙ සද්දගණා, තෙ ධාතුසඤ්ඤා හොන්ති. Kelompok kata yang dimulai dengan 'bhū' dan seterusnya, mereka memiliki sebutan 'akar kata' (dhātu). භවති, භවන්ති, චරති, චරන්ති, පචති, පචන්ති, චින්තයති, චින්තයන්ති, හොති, හොන්ති, ගච්ඡති, ගච්ඡන්ති. Bhavati, bhavanti, carati, caranti, pacati, pacanti, cintayati, cintayanti, hoti, honti, gacchati, gacchanti. ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab kedua dalam bagian tentang Kata Kerja (Ākhyātakappa). තතියකණ්ඩ Bab Ketiga 458, 461. ක්වචාදිවණ්ණානමෙකස්සරානං ද්වෙභාවො. 458, 461. Terkadang terjadi penggandaan (dvebhāvo) dari huruf-huruf awal yang bervokal tunggal. ආදිභූතානං වණ්ණානං එකස්සරානං ක්වචි ද්වෙභාවො හොති. Terkadang terjadi penggandaan pada huruf-huruf awal yang memiliki satu vokal. තිතික්ඛති[Pg.234], ජිගුච්ඡති, තිකිච්ඡති, වීමංසති, බුභුක්ඛති, පිවාසති, දද්දල්ලති, දදාති, ජහාති, චඞ්කමති. Titikkhati, jigucchati, tikicchati, vīmaṃsati, bubhukkhati, pivāsati, daddallati, dadāti, jahāti, caṅkamati. ක්වචීති කිමත්ථං? කම්පති, චලති. Apa gunanya kata 'terkadang' (kvaci)? Untuk mengecualikan: kampati, calati. 459, 462. පුබ්බො’බ්භාසො. 459, 462. Bagian yang di depan adalah reduplikasi (abbhāsa). ද්වෙභූතස්ස ධාතුස්ස යො පුබ්බො, සො අබ්භාසසඤ්ඤො හොති. Bagian awal dari akar kata yang digandakan, itu memiliki sebutan 'reduplikasi' (abbhāsa). දධාති, දදාති, බභූව. Dadhāti, dadāti, babhūva. 460, 506. රස්සො. 460, 506. Menjadi pendek. අබ්භාසෙ වත්තමානස්ස සරස්ස රස්සො හොති. දධාති, ජහාති. Vokal yang terdapat dalam reduplikasi (abbhāsa) menjadi pendek. Contoh: dadhāti, jahāti. 461, 464. දුතියචතුත්ථානං පඨමතතියා. 461, 464. [Konsonan] pertama dan ketiga [menggantikan] [konsonan] kedua dan keempat. අබ්භාසගතානං දුතියචතුත්ථානං පඨමතතියා හොන්ති. Terjadi [penggantian] konsonan pertama dan ketiga bagi konsonan kedua dan keempat yang berada dalam reduplikasi (abbhāsa). චිච්ඡෙද, බුභුක්ඛති, බභූව, දධාති. Ciccheda, bubhukkhati, babhūva, dadhāti. 462, 476. කවග්ගස්ස චවග්ගො. 462, 476. Kelompok-ca [menggantikan] kelompok-ka. අබ්භාසෙ වත්තමානස්ස කවග්ගස්ස ච වග්ගො හොති. Terjadi [penggantian] kelompok-ca bagi kelompok-ka yang berada dalam reduplikasi. චිකිච්ඡති[Pg.235], ජිගුච්ඡති, ජිඝච්ඡති, ජිගීසති, ජඞ්ගමති, චඞ්කමති. Cikicchati, jigucchati, jighacchati, jigīsati, jaṅgamati, caṅkamati. 463, 532. මානකිතානං වතත්තං වා. 463, 532. Secara opsional, [ada] huruf va dan ta bagi [akar kata] māna dan kita. මානකිතඉච්චෙතෙසං ධාතූනං අබ්භාසගතානං වකාර තකාරත්තං හොති වා යථාසඞ්ඛ්යං. Terjadi penggantian menjadi huruf va dan huruf ta bagi akar kata māna dan kita yang berada dalam reduplikasi, masing-masing secara berurutan dan secara opsional. වීමංසති, තිකිච්ඡති. Vīmaṃsati, tikicchati. වාති කිමත්ථං? චිකිච්ඡති. Apa guna kata 'vā' (secara opsional)? [Untuk bentuk seperti] cikicchati. 464, 504. හස්ස ජො. 464, 504. Jo bagi ha. අබ්භාසෙ වත්තමානස්ස හකාරස්ස ජො හොති. Terjadi [penggantian] jo bagi huruf ha yang berada dalam reduplikasi. ජහාති, ජුහ්වති, ජුහොති, ජහාර. Jahāti, juhvati, juhoti, jahāra. 465, 463. අන්තස්සිවණ්ණාකාරො වා. 465, 463. Secara opsional, huruf-i atau huruf-a bagi [bagian] akhir. අබ්භාසස්ස අන්තස්ස ඉවණ්ණො හොති, අකාරො වා. Terjadi [penggantian] huruf-i atau huruf-a bagi bagian akhir reduplikasi secara opsional. ජිගුච්ඡති, පිවාසති, වීමංසති, ජිඝච්ඡති, බභූව, දධාති. Jigucchati, pivāsati, vīmaṃsati, jighacchati, babhūva, dadhāti. වාති කිමත්ථං? බුභුක්ඛති. Apa guna kata 'vā'? [Untuk bentuk seperti] bubhukkhati. 466, 489. නිග්ගහිතඤ්ච[Pg.236]. 466, 489. Dan niggahita. අබ්භාසස්ස අන්තෙ නිග්ගහිතාගමො හොති වා. Terjadi penyisipan (āgama) niggahita di akhir reduplikasi secara opsional. චඞ්කමති, චඤ්චලති, ජඞ්ගමති. Caṅkamati, cañcalati, jaṅgamati. වාති කිමත්ථං? පිවාසති, දද්දල්ලති. Apa guna kata 'vā'? [Untuk bentuk seperti] pivāsati, daddallati. 467, 533. තතො පාමානානං වා මං සෙසු. 467, 533. Setelah itu, vā dan maṃ bagi pā dan māna secara opsional, di depan [sufiks] sa. තතො අබ්භාසතො පාමානඉච්චෙතෙසං ධාතූනං වාමංඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං සපච්චයෙ පරෙ. Setelah reduplikasi itu, terjadi penggantian vā dan maṃ bagi akar kata pā dan māna secara berurutan, ketika diikuti oleh sufiks 'sa' secara opsional. පිවාසති, වීමංසති. Pivāsati, vīmaṃsati. 468, 462. ඨා තිට්ඨො. 468, 462. Tiṭṭha bagi ṭhā. ඨාඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස තිට්ඨාදෙසො හොති වා. Terjadi penggantian tiṭṭha bagi akar kata ṭhā secara opsional. තිට්ඨති, තිට්ඨතු, තිට්ඨෙය්ය, තිට්ඨෙය්යුං. Tiṭṭhati, tiṭṭhatu, tiṭṭheyya, tiṭṭheyyuṃ. වාති කිමත්ථං? ඨාති. Apa guna kata 'vā'? [Untuk bentuk seperti] ṭhāti. 469, 494. පා පිවො. 469, 494. Piva bagi pā. පාඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස පිවාදෙසො හොති වා. Terjadi penggantian piva bagi akar kata pā secara opsional. පිවති, පිවතු, පිවෙය්ය, පිවෙය්යුං. Dia minum, biarlah dia minum, dia mungkin minum, mereka mungkin minum. වාති කිමත්ථං? පාති. Apa tujuan dari [kata] 'vā' [secara opsional]? [Agar bentuk] 'pāti' [juga tetap ada]. 470, 514. ඤාස්ස [Pg.237] ජා ජං නා. 470, 514. Untuk [akar kata] ñā, [terdapat penggantian menjadi] jā, jaṃ, [dan] nā. ඤාඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස ජා ජං නාආදෙසා හොන්ති වා. Untuk akar kata ñā ini, penggantian jā, jaṃ, dan nā terjadi secara opsional. ජානාති, ජානෙය්ය, ජානියා, ජඤ්ඤා, නායති. Dia tahu, dia mungkin tahu, dia mungkin tahu, dia mungkin tahu, diketahui. 471, 483. දිසස්ස පස්ස දිස්ස දක්ඛා වා. 471, 483. Untuk [akar kata] disa, [terdapat penggantian menjadi] passa, dissa, [dan] dakkha secara opsional. දිසඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස පස්ස දිස්ස දක්ඛඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති වා. Untuk akar kata disa ini, penggantian passa, dissa, dan dakkha ini terjadi secara opsional. පස්සති, දිස්සති, දක්ඛති, අදක්ඛ. Dia melihat, terlihat, dia melihat, dia telah melihat. වාති කිමත්ථං? අද්දස. Apa tujuan dari [kata] 'vā' [secara opsional]? [Agar bentuk] 'addasa' [juga tetap ada]. 472, 531. බ්යඤ්ජනන්තස්ස චො ඡපච්චයෙසු ච. 472, 531. Untuk [akar kata] yang berakhir dengan konsonan, [terjadi penggantian menjadi] 'ca' ketika akhiran-akhiran 'cha' menyusul, dan... බ්යඤ්ජනන්තස්ස ධාතුස්ස චො හොති ඡපච්චයෙසු පරෙසු. Untuk akar kata yang berakhir dengan konsonan, terjadi penggantian menjadi 'ca' ketika akhiran-akhiran 'cha' berada di setelahnya. ජිගුච්ඡති, තිකිච්ඡති, ජිඝච්ඡති. Dia merasa muak, dia mengobati, dia ingin makan. 473, 529. කො ඛෙ ච. 473, 529. [Penggantian menjadi] 'ka' ketika [akhiran] 'kha' menyusul, dan... බ්යඤ්ජනන්තස්ස ධාතුස්ස කො හොති ඛපච්චයෙ පරෙ. Untuk akar kata yang berakhir dengan konsonan, terjadi penggantian menjadi 'ka' ketika akhiran 'kha' berada di setelahnya. තිතික්ඛති[Pg.238], බුභුක්ඛති. Dia bersabar, dia ingin makan. 474, 535. හරස්ස ගීසෙ. 474, 535. Untuk [akar kata] hara, [terjadi penggantian menjadi] 'gī' ketika [akhiran] 'sa' menyusul. හරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්සෙව ගීආදෙසො හොති සපච්චයෙ පරෙ. Untuk akar kata hara ini, seluruhnya menjadi bentuk pengganti 'gī' ketika akhiran 'sa' berada di setelahnya. ජිගීසති. Dia ingin memperoleh. 475, 565. බ්රූභූනමාහභූවා පරොක්ඛායං. 475, 565. Untuk [akar kata] brū dan bhū, [terdapat penggantian menjadi] āha dan bhūva dalam kala parokkhā. බ්රූභූඉච්චෙතෙසං ධාතූනං ආහභූවඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං පරොක්ඛායං විභත්තියං. Untuk akar kata brū dan bhū ini, penggantian āha dan bhūva terjadi secara berurutan dalam infleksi parokkhā. ආහ, ආහු, බභූව, බභූවු. Dia telah berkata, mereka telah berkata, dia telah ada, mereka telah ada. පරොක්ඛායමිති කිමත්ථං? අබ්රචුං. Apa tujuan dari ungkapan 'dalam kala parokkhā'? [Untuk mengecualikan bentuk aorist seperti] 'abracuṃ'. 476, 442. ගමිස්සන්තො ච්ඡො වා සබ්බාසු. 476, 442. Akhiran dari [akar kata] gam menjadi 'ccha' secara opsional dalam semua [akhiran/infleksi]. ගමුඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අන්තො මකාරො ච්ඡො හොති වා සබ්බාසු පච්චයවිභත්තීසු. Untuk akar kata gamu ini, huruf 'm' di bagian akhir menjadi 'ccha' secara opsional dalam semua akhiran dan infleksi. ගච්ඡමානො, ගච්ඡන්තො. ගච්ඡති, ගමෙති. ගච්ඡතු, ගමෙතු. ගච්ඡෙය්ය. ගමෙය්ය. අගච්ඡා, අගමා. අගච්ඡී, අගමී. ගච්ඡිස්සති, ගමිස්සති. අගච්ඡිස්සා, අගමිස්සා. Sedang pergi, pergi. Dia pergi, dia menyebabkan pergi. Biarlah dia pergi, biarlah dia menyebabkan pergi. Dia mungkin pergi. Dia mungkin menyebabkan pergi. Dia telah pergi, dia telah pergi. Dia telah pergi, dia telah pergi. Dia akan pergi, dia akan pergi. Dia akan telah pergi, dia akan telah pergi. ගමිස්සෙති [Pg.239] කිමත්ථං? ඉච්ඡති. Apa tujuan dari [menyebutkan akar kata] 'gam'? [Agar tidak termasuk bentuk] 'icchati'. 477, 479. වචස්සජ්ජතනිම්හි මකාරො ඔ. 477, 479. Untuk [akar kata] vaca, dalam kala ajjatanī, vokal 'a' [menjadi] 'o'. වචඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අකාරො ඔත්තමාපජ්ජතෙ අජ්ජතනිම්හි විභත්තිම්හි. Untuk akar kata vaca ini, vokal 'a' berubah menjadi 'o' dalam infleksi ajjatanī. අවොච. අවොචුං. Dia telah berkata. Mereka telah berkata. අජ්ජතනිම්හීති කිමත්ථං? අවච, අවචූ. Apa tujuan dari ungkapan 'dalam kala ajjatanī'? [Agar tidak termasuk bentuk imperfect seperti] 'avaca, avacū'. 478, 438. අකාරො දීඝං හි මි මෙසු. 478, 438. Huruf 'a' menjadi panjang sebelum 'hi', 'mi', dan 'ma'. අකාරො දීඝමාපජ්ජතෙ හිමිමඉච්චෙතෙසු විභත්තීසු. Huruf 'a' mengalami pemanjangan sebelum akhiran-akhiran 'hi', 'mi', dan 'ma' ini. ගච්ඡාහි, ගච්ඡාමි, ගච්ඡාම, ගච්ඡාම්හෙ. Gacchāhi, gacchāmi, gacchāma, gacchāmhe. මිකාරග්ගහණෙන හිවිභත්තිම්හි අකාරො ක්වචි න දීඝමාපජ්ජතෙ. ගච්ඡහි. Dengan penyertaan huruf 'mi', pada akhiran 'hi', huruf 'a' terkadang tidak mengalami pemanjangan. Gacchahi. 479, 452. හ ලොපං වා. 479, 452. Penghapusan 'hi' secara opsional. හිවිභත්ති ලොපමාපජ්ජතෙ වා. Akhiran 'hi' terkadang mengalami penghapusan. ගච්ඡ, ගච්ඡාහි, ගම, ගමාහි, ගමය, ගමයාහි. Gaccha, gacchāhi, gama, gamāhi, gamaya, gamayāhi. හීති කිමත්ථං? ගච්ඡති, ගමයති. Mengapa dikatakan 'hi'? Gacchati, gamayati. 480, 490. හොතිස්සරෙහොහෙ භවිස්සන්තිම්හිස්සස්ස ච. 480, 490. Vokal pada 'hu' menjadi 'e', 'ha', atau 'oha' dalam kala depan, dan penghapusan 'ssa'. හූඉච්චෙතස්ස [Pg.240] ධාතුස්ස සරො එ හ ඔහ එත්තමාපජ්ජ තෙ භවිස්සන්තිම්හි, ස්සස්ස ච ලොපො හොති වා. Vokal dari akar kata 'hū' ini menjadi 'e', 'ha', atau 'oha' dalam kala depan, dan penghapusan 'ssa' terjadi secara opsional. හෙහිති, හෙහින්ති, හොහිති, හොහින්ති, හෙති, හෙන්ති, හෙහිස්සති, හෙහිස්සන්ති, හොහිස්සති, හොහිස්සන්ති, හෙස්සති, හෙස්සන්ති. Hehiti, hehinti, hohiti, hohinti, heti, henti, hehissati, hehissanti, hohissati, hohissanti, hessati, hessanti. හූති කිමත්ථං? භවිස්සති, භවිස්සන්ති. Mengapa dikatakan 'hū'? Bhavissati, bhavissanti. භවිස්සන්තිම්හීති කිමත්ථං? හොති. Mengapa dikatakan 'dalam kala depan'? Hoti. 481, 524. කරස්ස සපච්චයස්ස කාහො. 481, 524. Akar kata 'kar' beserta imbuhannya menjadi 'kāha'. කරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සපච්චයස්ස කාහාදෙසො හොති වා භවිස්සන්තිම්හි විභත්තිම්හි, සස්ස ච නිච්චං ලොපො හොති. Penggantian menjadi 'kāha' terjadi secara opsional bagi akar kata 'kar' beserta imbuhannya dalam akhiran kala depan, dan penghapusan 'ssa' terjadi secara tetap. කාහති, කාහිති, කාහසි, කාහිසි, කාහාමි, කාහාම. Kāhati, kāhiti, kāhasi, kāhisi, kāhāmi, kāhāma. වාති කිමත්ථං? කරිස්සති, කරිස්සන්ති. Mengapa dikatakan 'secara opsional'? Karissati, karissanti. සපච්චයග්ගහණෙන අඤ්ඤෙහිපි භවිස්සන්තියා විභත්තියා ඛාමි ඛාම ඡාමි ඡාමඉච්චාදයො ආදෙසා හොන්ති. වක්ඛාමි, වක්ඛාම, වච්ඡාමි, වච්ඡාම. Dengan penyertaan 'bersama imbuhan', juga dengan akhiran-akhiran kala depan lainnya, terjadi penggantian seperti 'khāmi', 'khāma', 'chāmi', 'chāma', dan sebagainya. Vakkhāmi, vakkhāma, vacchāmi, vacchāma. ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam bagian Kata Kerja (Ākhyāta). චතුත්ථකණ්ඩ Bab Keempat 482, 508. දාදන්තස්සං [Pg.241] මි මෙසු. 482, 508. Bagian akhir dari 'dā' menjadi 'aṃ' sebelum 'mi' dan 'ma'. දාඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අන්තස්ස අං හොති මිමඉච්චෙතෙසු. Bagian akhir dari akar kata 'dā' ini menjadi 'aṃ' sebelum akhiran 'mi' dan 'ma'. දම්මි, දම්ම. Dammi, damma. 483, 527. අසංයොගන්තස්ස වුද්ධි කාරිතෙ. 483, 527. Penguatan vokal pada akar kata yang tidak berakhir dengan konsonan gabung dalam bentuk kausatif. අසංයොගන්තස්ස ධාතුස්ස කාරිතෙ වුද්ධි හොති. Penguatan vokal terjadi pada akar kata yang tidak berakhir dengan konsonan gabung dalam bentuk kausatif. කාරෙති, කාරෙන්ති, කාරයති, කාරයන්ති, කාරාපෙති, කාරාපෙන්ති, කාරාපයති, කාරාපයන්ති. Kāreti, kārenti, kārayati, kārayanti, kārāpeti, kārāpenti, kārāpayati, kārāpayanti. අසංයොගන්තස්සෙති කිමත්ථං? චින්තයති, මන්තයති. Mengapa dikatakan 'yang tidak berakhir dengan konsonan gabung'? Cintayati, mantayati. 484, 542. ඝටාදීනං වා. 484, 542. Secara opsional bagi akar kata kelompok 'ghaṭa' dan sejenisnya. ඝටාදීනං ධාතූනං අසංයොගන්තානං වුද්ධි හොති වා කාරිතෙ. Penguatan vokal terjadi secara opsional pada akar-akar kata kelompok 'ghaṭa' dan sejenisnya yang tidak berakhir dengan konsonan gabung dalam bentuk kausatif. ඝාටෙති, ඝටෙති, ඝාටයති, ඝටයති, ඝාටාපෙති, ඝටාපෙති, ඝාටාපයති, ඝටාපයති, ගාමෙති, ගමෙති, ගාමයති, ගමයති, ගාමාපෙති, ගමාපෙති. ගාමාපයති, ගමාපයති. Ghāṭeti, ghaṭeti, ghāṭayati, ghaṭayati, ghāṭāpeti, ghaṭāpeti, ghāṭāpayati, ghaṭāpayati, gāmeti, gameti, gāmayati, gamayati, gāmāpeti, gamāpeti, gāmāpayati, gamāpayati. ඝටාදීනමිති කිමත්ථං? කාරෙති. Apakah tujuan dari (mengatakan) "ghaṭādīnaṃ"? (Tujuannya adalah untuk) Kāreti. 485, 434. අඤ්ඤෙසු [Pg.242] ච. 485, 434. Dan pada yang lainnya. අඤ්ඤෙසු ච පච්චයෙසු සබ්බෙසං ධාතූනං අසංයොගන්තානං වුද්ධි හොති. Dan pada akhiran-akhiran lainnya, terjadi penguatan (vuddhi) bagi semua akar kata yang tidak berakhir dengan konsonan rangkap (asaṃyoganta). ජයති, හොති, භවති. Jayati, hoti, bhavati. චග්ගහණෙන ණුපච්චයස්සාපි වුද්ධි හොති. අභිසුණොති. Dengan pengambilan kata "ca", penguatan juga terjadi pada akhiran "ṇu". Abhisuṇoti. 486, 543. ගුහ දුසානං දීඝං. 486, 543. Pemanjangan bagi guha dan dusa. ගුහ දුසඉච්චෙතෙසං ධාතූනං සරො දීඝමාපජ්ජතෙ කාරිතෙ. Vokal dari akar kata guha dan dusa ini menjadi panjang dalam (akhiran) kausatif (kārita). ගූහයති, දූසයති. Gūhayati, dūsayati. 487, 478. වච වස වහාදීනමුකාරො වස්ස යෙ. 487, 478. Penggantian 'v' dengan 'u' bagi vaca, vasa, vaha, dsb. sebelum 'ya'. වච වස වහඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං වකාරස්ස උකාරො හොති යපච්චයෙ පරෙ. Penggantian karakter 'va' dari akar kata vaca, vasa, vaha, dan sebagainya menjadi 'u' terjadi ketika diikuti oleh akhiran 'ya'. උච්චතෙ, වුච්චති, ගුස්සති, වුය්හති. Uccate, vuccati, gussati, vuyhati. 488, 481. හ විපරියයො ලො වා. 488, 481. Pembalikan 'ha' atau secara opsional (menjadi) 'la'. හකාරස්ස විපරියයො හොති යපච්චයෙ පරෙ, යපච්චයස්ස ච ලො හොති වා. Terjadi pembalikan karakter 'ha' ketika diikuti oleh akhiran 'ya', dan akhiran 'ya' secara opsional menjadi 'la'. වුල්හති, වුය්හති. Vulhati, vuyhati. 489, 519. ගහස්ස [Pg.243] ඝෙ ප්පෙ. 489, 519. (Perubahan) gaha menjadi ghe sebelum ppe. ගහඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස ඝෙකාරො හොති ප්පපච්චයෙ පරෙ. Seluruh akar kata gaha ini menjadi 'ghe' ketika diikuti oleh akhiran 'ppa'. ඝෙප්පති. Gheppati. 490, 518. හලො පො ණ්හාම්හි. 490, 518. Penghilangan 'ha' sebelum 'ṇhā'. ගහඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස හකාරස්ස ලොපො හොති ණ්හාම්හි පච්චයෙ පරෙ. Terjadi penghilangan karakter 'ha' dari akar kata gaha ini ketika diikuti oleh akhiran 'ṇhā'. ගණ්හාති. Gaṇhāti. 491, 523. කරස්ස කාසත්තමජ්ජතනිම්හි. 491, 523. (Perubahan) kara menjadi kāsatta dalam (akhiran) aorist (ajjatanī). කරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස කාසත්තං හොති වා අජ්ජතනිම්හි විභත්තිම්හි. Seluruh akar kata kara ini secara opsional menjadi 'kāsa' dalam akhiran kasus aorist (ajjatanī). අකාසි, අකාසුං. අකරි, අකරුං. Akāsi, akāsuṃ. Akari, akaruṃ. කාසත්තමිතිභාවනිද්දෙසෙන අඤ්ඤත්ථාපි සාගමො හොති. අහොසි, අදාසි. Melalui penunjukan keadaan "kāsatta", penyisipan 's' (s-āgama) juga terjadi di tempat lain. Ahosi, adāsi. 492, 499. අසස්මා මිමානං ම්හිම්හා’ න්තලොපො ච. 492, 499. Dari asa, (perubahan) mi dan ma menjadi mhi dan mha, serta penghilangan akhir kata. අසඉච්චෙතාය ධාතුයා මිමඉච්චෙතෙසං විභත්තීනං ම්හිම්හාදෙසා හොන්ති වා, ධාත්වන්තස්ස ලොපො ච. Dari akar kata asa ini, akhiran mi dan ma secara opsional menjadi pengganti mhi dan mha, dan terjadi penghilangan akhir akar kata. අම්හි[Pg.244], අම්හ, අස්මි, අස්ම. Amhi, amha, asmi, asma. 493, 498. ථස්ස ත්ථත්තං. 493, 498. (Perubahan) tha menjadi ttha. අසඉච්චෙතාය ධාතුයා ථස්ස විභත්තිස්ස ත්ථත්තං හොති, ධාත්වන්තස්ස ලොපො ච. Dari akar kata asa ini, akhiran tha menjadi 'ttha', dan terjadi penghilangan akhir akar kata. අත්ථ. Attha. 494, 495. තිස්ස ත්ථිත්තං. 494, 495. Tthitta menggantikan ti. අසඉච්චෙතාය ධාතුයා තිස්ස විභත්තිස්ස ත්ථිත්තං හොති, ධාත්වන්තස්ස ලොපො ච. Untuk akar kata asa ini, tthitta menjadi pengganti bagi akhiran ti, dan terjadi penghapusan akhir akar kata. අත්ථි. Atthi. 495, 500. තුස්ස ත්ථුත්තං. 495, 500. Tthutta menggantikan tu. අසඉච්චෙතාය ධාතුයා තුස්ස විභත්තිස්ස ත්ථුත්තං හොති, ධාත්වන්තස්ස ලොපො ච. Untuk akar kata asa ini, tthutta menjadi pengganti bagi akhiran tu, dan terjadi penghapusan akhir akar kata. අත්ථු. Atthu. 496, 497. සිම්හි ච. 496, 497. Dan pada si. අසස්සෙව ධාතුස්ස සිම්හි විභත්තිම්හි අන්තස්ස ලොපො ච හොති. Untuk akar kata asa, ketika diikuti akhiran si, terjadi pula penghapusan akhir (akar kata). කො නු ත්වමසි මාරිස. Ko nu tvamasi mārisa. 497, 477. ලභස්මා [Pg.245] ඊ ඉංනං ත්ථ ත්ථං. 497, 477. Ttha dan tthaṃ menggantikan ī dan iṃ setelah labha. ලභඉච්චෙතාය ධාතුයා ඊ ඉංනං විභත්තීනං ත්ථ ත්ථංආදෙසා හොන්ති, ධාත්වන්තස්ස ලොපො ච. Untuk akar kata labha ini, pengganti ttha dan tthaṃ terjadi untuk akhiran ī dan iṃ, dan terjadi penghapusan akhir akar kata. අලත්ථ, අලත්ථං. Alattha, alatthaṃ. 498, 480. කුසස්මා දී ච්ඡි. 498, 480. Cchi menggantikan ī setelah kusa. කුසඉච්චෙතාය ධාතුයා ඊවිභත්තිස්ස ච්ඡිහොති, ධාත්වන්තස්ස ලොපො ච. Untuk akar kata kusa ini, cchi menjadi pengganti akhiran ī, dan terjadi penghapusan akhir akar kata. අක්කොච්ඡි. Akkocchi. 499, 507. දාධාතුස්ස දජ්ජං. 499, 507. Dajja untuk akar kata dā. දාඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස දජ්ජාදෙසො හොති වා. Untuk akar kata dā ini, seluruhnya secara opsional digantikan dengan dajja. දජ්ජාමි, දජ්ජෙය්ය, දදාමි, දදෙය්ය. Dajjāmi, dajjeyya, dadāmi, dadeyya. 500, 486. වදස්ස වජ්ජං. 500, 486. Vajja untuk vada. වදඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස වජ්ජාදෙසො හොති වා. Untuk akar kata vada ini, seluruhnya secara opsional digantikan dengan vajja. වජ්ජාමි, වජ්ජෙය්ය, වදාමි, වදෙය්ය. Vajjāmi, vajjeyya, vadāmi, vadeyya. 501, 443. ගමිස්ස [Pg.246] ඝම්මං. 501, 443. Ghamma untuk gamu. ගමුඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස ඝම්මාදෙසො හොති වා. Untuk akar kata gamu ini, seluruhnya secara opsional digantikan dengan ghamma. ඝම්මතු. ඝම්මාහි, ඝම්මාමි. Ghammatu. Ghammāhi, ghammāmi. වාති කිමත්ථං? ගච්ඡතු, ගච්ඡාහි, ගච්ඡාමි. Apa tujuan dari kata "vā" (secara opsional)? (Agar memungkinkan bentuk) Gacchatu, gacchāhi, gacchāmi. 502, 493. යම්හි දා ධා මා ඨා හා පා මහමථාදීනමී. 502, 493. Huruf ī untuk dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha, dan lain-lain sebelum ya. යම්හි පච්චයෙ පරෙ දා ධා මා ඨා හා පා මහ මථ ඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං අන්තො ඊකාරමාපජ්ජතෙ. Bila akhiran ya mengikuti, bagian akhir dari akar kata dā, dhā, mā, ṭhā, hā, pā, maha, matha dan sebagainya berubah menjadi vokal ī. දීයති, ධීයති, මීයති, ඨීයති, හීයති, පීයති, මහීයති, මථීයති. Dīyati, dhīyati, mīyati, ṭhīyati, hīyati, pīyati, mahīyati, mathīyati. 503, 485. යජස්සාදිස්සි. 503, 485. Huruf i untuk huruf awal yaja. යජඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස ආදිස්ස ඉකාරාදෙසො හොති යපච්චයෙ පරෙ. Untuk akar kata yaja ini, penggantian huruf i terjadi pada huruf awal bila diikuti akhiran ya. ඉජ්ජතෙ මයා බුද්ධො. Buddha dipuja olehku. 504, 470. සබ්බතො උං ඉංසු. 504, 470. Dari semua [akar kata], uṃ menjadi iṃsu. සබ්බෙහි ධාතූහි උංවිභත්තිස්ස ඉංසුආදෙසො හොති. Dari semua akar kata, terjadi penggantian akhiran vibhatti uṃ dengan iṃsu. උපසඞ්කමිංසු[Pg.247], නිසීදිංසු. Mereka mendekat, mereka duduk. 505, 482. ජර මරානං ජීර ජිය්ය මිය්යා වා. 505, 482. Terhadap [akar kata] jara dan mara, [menjadi] jīra, jiyya, dan miyya secara opsional. ජර මර ඉච්චෙතෙසං ධාතූනං ජීර ජිය්ය මිය්යාදෙසා හොන්ති වා. Terhadap akar-akar kata jara dan mara ini, penggantian jīra, jiyya, dan miyya terjadi secara opsional. ජීරති, ජීරන්ති, ජිය්යති, ජිය්යන්ති, මිය්යති, මිය්යන්ති, මරති, මරන්ති. Ia menua, mereka menua, ia menjadi tua, mereka menjadi tua, ia mati, mereka mati, ia mati, mereka mati. 506, 496. සබ්බත්ථා’ සස්සාදිලොපො ච. 506, 496. Di mana-mana, penghapusan bagian awal dari [akar kata] as juga terjadi. සබ්බත්ථ විභත්තිපච්චයෙසු අසඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස ආදිස්ස ලොපො හොති වා. Di mana-mana pada akhiran-akhiran vibhatti, penghapusan bagian awal dari akar kata as ini terjadi secara opsional. සියා, සන්ති, සන්තෙ, සමානො. Semoga ada, mereka ada, sedang ada, yang sedang ada. වාති කිමත්ථං? අසි. Untuk apa kata 'secara opsional' (vā)? [Contohnya] asi. 507, 501. අසබ්බධාතුකෙ භූ. 507, 501. [Akar kata as menjadi] bhū pada [akhiran] asabbadhātuka. අසස්සෙව ධාතුස්ස භූහොති වා අසබ්බධාතුකෙ. Akar kata as saja menjadi bhū secara opsional pada akhiran asabbadhātuka. භවිස්සති. භවිස්සන්ති. Ia akan menjadi. Mereka akan menjadi. වාති කිමත්ථං? ආසුං. Untuk apa kata 'secara opsional' (vā)? [Contohnya] āsuṃ. 508, 515. එය්යස්ස [Pg.248] ඤාතො ඉයා ඤා. 508, 515. Dari [akhiran] eyya setelah [akar kata] ñā, [menjadi] iyā dan ñā. එය්යස්ස විභත්තිස්ස ඤාඉච්චෙතාය ධාතුයා පරස්ස ඉයා ඤාආදෙසා හොන්ති වා. Terhadap akhiran vibhatti eyya yang muncul setelah akar kata ñā ini, penggantian iyā dan ñā terjadi secara opsional. ජානියා, ජඤ්ඤා. Ia hendaknya tahu, ia hendaknya tahu. වාති කිමත්ථං? ජානෙය්ය. Untuk apa kata 'secara opsional' (vā)? [Contohnya] jāneyya. 509, 516. නාස්ස ලොපො යකාරත්තං. 509, 516. Penghapusan [sisipan] nā dan perubahannya menjadi yakāra. ඤාඉච්චෙතාය ධාතුයා පරස්ස නාපච්චයස්ස ලොපො හොති වා, යකාරත්තඤ්ච. Penghapusan sisipan nā setelah akar kata ñā ini terjadi secara opsional, dan juga perubahannya menjadi yakāra. ජඤ්ඤා, නායති. Ia hendaknya tahu, ia diketahui. වාති කිමත්ථං? ජානාති. Untuk apa kata 'secara opsional' (vā)? [Contohnya] jānāti. 510, 487. ලොපඤ්චෙත්තමකාරො. 510, 487. Penghapusan dan [perubahan menjadi] e dari huruf a. අකාරපච්චයො ලොපමාපජ්ජතෙ, එත්තඤ්ච හොති වා. Sisipan huruf a mengalami penghapusan, dan perubahannya menjadi e juga terjadi secara opsional. වජ්ජෙමි, වදෙමි, වජ්ජාමි, වදාමි. Aku berkata, aku berkata, aku berkata, aku berkata. 511, 521. උත්තමොකාරො. 511, 521. Huruf o menjadi u. ඔකාරපච්චයො උත්තමාපජ්ජතෙ වා. Sisipan huruf o berubah menjadi u secara opsional. කුරුතෙ, කරොති. Ia melakukan, ia melakukan. ඔකාරොති [Pg.249] කිමත්ථං? හොති. Untuk apa menyebutkan 'huruf o' (okāro)? [Contohnya] hoti. 512, 522. කරස්සාකාරො ච. 512, 522. Dan huruf 'a' dari [akar] kara. කරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අකාරො උත්තමාපජ්ජතෙ වා. Huruf 'a' dari akar kata 'kara' ini terkadang berubah menjadi 'u'. කුරුතෙ, තරොති, තුබ්බන්ති, කයිරති. Kurute, karoti, kubbanti, kayirati. කරස්සෙති කිමත්ථං? සරති, මරති. Mengapa dikatakan 'dari [akar] kara'? [Untuk mengecualikan] sarati, marati. 513, 435. ඔ අව සරෙ. 513, 435. 'O' [menjadi] 'ava' di depan vokal. ඔකාරස්ස ධාත්වන්තස්ස සරෙ පරෙ අවාදෙසො හොති. Huruf 'o' di akhir akar kata digantikan oleh 'ava' ketika diikuti oleh vokal. චවති. භවති. Cavati. Bhavati. ඔති කිමත්ථං? ජයති. Mengapa dikatakan 'o'? [Untuk mengecualikan] jayati. 514, 491. එ අය. 514, 491. 'E' [menjadi] 'aya'. එකාරස්ස ධාත්වන්තස්ස සරෙ පරෙ අයාදෙසො හොති. Huruf 'e' di akhir akar kata digantikan oleh 'aya' ketika diikuti oleh vokal. නයති, ජයති. Nayati, jayati. 515, 541. තෙ [Pg.250] ආවායා කාරිතෙ. 515, 541. Keduanya [o dan e menjadi] 'āva' dan 'āyā' dalam bentuk kārita (kausatif). තෙ ඔ එඉච්චෙතෙ ආව ආයාදෙසෙ පාපුණන්ති කාරිතෙ. Keduanya, yaitu 'o' dan 'e', masing-masing digantikan oleh 'āva' dan 'āyā' dalam bentuk kārita. ලාවෙති, නායෙති. Lāveti, nāyeti. යොගවිභාගෙන අඤ්ඤස්මිම්පි එකාරස්ස ආයාදෙසො හොති. ගායති, ගායන්ති. Melalui pembagian aturan (yogavibhāga), penggantian 'e' menjadi 'āya' juga terjadi pada kasus lainnya. Gāyati, gāyanti. 516, 466. ඉකාරාගමො අසබ්බධාතුකම්හි. 516, 466. Sisipan huruf 'i' dalam [akhiran] asabbadhātuka. සබ්බස්මිං අසබ්බධාතුකම්හි ඉකාරාගමො හොති. Sisipan huruf 'i' terjadi dalam semua akhiran asabbadhātuka. ගමිස්සති, කරිස්සති, ලභිස්සති, පචිස්සති. Gamissati, karissati, labhissati, pacissati. අසබ්බධාතුකම්හීති කිමත්ථං? ගච්ඡති, කරොති, ලභති, පචති. Mengapa dikatakan 'dalam asabbadhātuka'? [Karena tidak terjadi pada] gacchati, karoti, labhati, pacati. 517, 488. ක්වචි ධාතුවිභත්තිපච්චයානං දීඝ විපරීතාදෙසලොපාගමා ච. 517, 488. Terkadang [terjadi] pemanjangan, kebalikan, penggantian, pelesapan, dan sisipan pada akar kata, akhiran, dan imbuhan. ඉධ ආඛ්යාතෙ අනිද්දිට්ඨෙසු සාධනෙසු ක්වචි ධාතුවිභත්තිපච්චයානං දීඝවිපරීතාදෙසලොපාගමඉච්චෙතානි කාරියානි ජිනවචනානුරූපානි කාතබ්බානි. Di sini, dalam sistem kata kerja, pada pembentukan kata yang tidak disebutkan secara spesifik, tindakan-tindakan seperti pemanjangan, kebalikan, penggantian, pelesapan, dan sisipan pada akar kata, akhiran, dan imbuhan terkadang harus dilakukan sesuai dengan sabda Sang Buddha (Jinavacana). ජායති[Pg.251], කරෙය්ය, ජානියා, සියා, කරෙ, ගච්ඡෙ, ජඤ්ඤා, වක්ඛෙථ, දක්ඛෙථ, දිච්ඡති, අගච්ඡි, අගච්ඡුං, අහොසි, අහෙසුං ඉච්චෙවමාදීනි අඤ්ඤානිපි සාධනානි යොජෙතබ්බානි. Jāyati, kareyya, jāniyā, siyā, kare, gacche, jaññā, vakkhetha, dakkhetha, dicchati, agacchi, agacchuṃ, ahosi, ahesuṃ, dan bentuk-bentuk lainnya harus diterapkan dengan cara yang sama. 518, 446. අත්තනොපදානි පරස්සපදත්තං. 518, 446. Akhiran-akhiran Attanopada [menjadi] bersifat Parassapada. අත්තනොපදානි ක්වචි පරස්සපදත්තමාපජ්ජන්තෙ. Akhiran-akhiran Attanopada terkadang berubah menjadi bersifat Parassapada. වුච්චති, ලබ්භති, පච්චති. Vuccati, labbhati, paccati. ක්වචීති කිමත්ථං? කරීයතෙ, ලබ්භතෙ, පච්චතෙ. Mengapa dikatakan 'terkadang'? [Karena tetap ada] karīyate, labbhate, paccate. 519, 457. අකාරාගමො හිය්යත්තනීඅජ්ජතනීකාලාතිපත්තීසු. 519, 457. Sisipan huruf 'a' dalam [tenses] Hiyyattanī, Ajjatanī, dan Kālātipatti. ක්වචි අකාරාගමො හොති හිය්යත්තනී අජ්ජතනීකාලාතිපත්තිඉච්චෙතාසු විභත්තීසු. Sisipan huruf 'a' terkadang terjadi pada akhiran-akhiran Hiyyattanī, Ajjatanī, dan Kālātipatti. අගමා, අගමී, අගමිස්සා. Agamā, agamī, agamissā. ක්වචීති කිමත්ථං? ගමා, ගමී, ගමිස්සා. Mengapa dikatakan 'terkadang'? [Karena bisa juga] gamā, gamī, gamissā. 520, 502. බ්රූතො ඊ තිම්හි. 520, 502. Dari brū, [muncul] ī pada [akhiran] ti. බ්රූඉච්චෙතාය ධාතුයා ඊකාරාගමො හොති තිම්හි විභත්තිම්හි. Sisipan ī terjadi pada akar kata brū ini sebelum akhiran vibhatti ti. බ්රවීති. Bravīti. 521, 425. ධාතුස්සන්තො [Pg.252] ලොපො’නෙකසරස්ස. 521, 425. Penghilangan bagian akhir akar kata yang memiliki lebih dari satu vokal. ධාතුස්ස අන්තො ක්වචි ලොපො හොති අනෙකසරස්ස. Bagian akhir dari akar kata yang memiliki lebih dari satu vokal terkadang dihilangkan. ගච්ඡති, සරති, මරති. Gacchati, sarati, marati. අනෙකසරස්සෙති කිමත්ථං? පාති, යාති, වාති. Apa tujuan dari ungkapan 'yang memiliki lebih dari satu vokal'? Pāti, yāti, vāti. ක්වචීති කිමත්ථං? මහීයති, මථීයති. Apa tujuan dari ungkapan 'terkadang'? Mahīyati, mathīyati. 522, 476. ඉසුයමූනමන්තො ච්ඡො වා. 522, 476. Bagian akhir dari isu dan yamu secara opsional menjadi ccha. ඉසු යමු ඉච්චෙතෙසං ධාතූනං අන්තො ච්ඡො හොති වා. ඉච්ඡති, නියච්ඡති. Bagian akhir dari akar-akar kata isu dan yamu ini secara opsional menjadi ccha. Icchati, niyacchati. වාති කිමත්ථං? එසති, නියමති. Apa tujuan dari ungkapan 'secara opsional'? Esati, niyamati. 523, 526. කාරිතානං ණො ලොපං. 523, 526. Penghilangan ṇ dari [akhiran] kārita. කාරිතඉච්චෙතෙසං පච්චයානං ණො ලොපමාපජ්ජතෙ. Penghilangan ṇ terjadi pada akhiran-akhiran kārita ini. කාරෙති, කාරයති, කාරාපෙති, කාරාපයති. Kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati. සාසනත්ථං සමුද්දිට්ඨං, මයාඛ්යාතං සමාසතො; සකං බුද්ධිවිසෙසෙන, චින්තයන්තු විචක්ඛණා. Makna ajaran telah ditunjukkan, telah dijelaskan olehku secara ringkas; biarlah mereka yang bijaksana merenungkannya dengan kekhususan kecerdasan mereka sendiri. ඉති ආඛ්යාතකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bagian keempat dalam bab tentang verba (Ākhyātakappa). ආඛ්යාතකප්පො නිට්ඨිතො. Bab tentang verba (Ākhyātakappa) telah selesai. 7. කිබ්බිධානකප්ප 7. Bab tentang Derivasi Primer (Kibbidhānakappa) පඨමකණ්ඩ Bagian Pertama (ක) (Ka) බුද්ධං [Pg.253] ඤාණසමුද්දං, සබ්බඤ්ඤුං ලොකහෙතු’ඛීණමතිං; වන්දිත්වා පුබ්බමහං, වක්ඛාමි සසාධනං හි කිතකප්පං. Setelah bersujud kepada Buddha, samudra pengetahuan, Yang Maha Tahu, sebab bagi dunia, yang pikirannya tak terbatas; pertama-tama aku akan menjelaskan Bab tentang Derivasi Primer (Kitakappa) beserta cara pembentukannya (sādhana). (ඛ) (Kha) සාධනමූලං හි පයොගං,ආහු පයොගමූලමත්ථඤ්ච; අත්ථෙසු විසාරදමතයො,සාසනස්සුධරා ජිනස්ස මතා. Sebab penggunaan (bahasa) berakar pada cara pembentukan (sādhana), dan dikatakan bahwa makna berakar pada penggunaan; mereka yang mahir dalam makna-makna tersebut dianggap sebagai pemelihara ajaran Sang Penakluk (Jina). (ග) (Ga) අන්ධො දෙසකවිකලො,ඝතමධුතෙලානි භාජනෙන විනා; නට්ඨො නට්ඨානි යථා,පයොගවිකලො තථා අත්ථො. Bagaikan orang buta yang kekurangan penunjuk jalan, bagaikan mentega cair, madu, dan minyak tanpa wadah; seperti halnya sesuatu yang hilang akan tetap hilang, demikian pula makna akan hilang tanpa penggunaan (bahasa) yang tepat. (ඝ) (Gha) තස්මා සංරක්ඛණත්ථං, මුනිවචනත්ථස්ස දුල්ලභස්සාහං; වක්ඛාමි සිස්සකහිතං, කිතකප්පං සාධනෙන යුතං. Oleh karena itu, demi menjaga makna dari kata-kata Sang Muni yang sulit didapat, aku akan menjelaskan Bab tentang Derivasi Primer (Kitakappa) yang dilengkapi dengan cara pembentukannya demi manfaat para murid. 524, 561. ධාතුයා කම්මාදිම්හි ණො. 524, 561. Akhiran ṇo pada akar kata ketika terdapat objek dan sebagainya. ධාතුයා කම්මාදිම්හි ණපච්චයො හොති. Akhiran ṇa terjadi pada akar kata ketika terdapat objek dan sebagainya. කම්මං කරොතීති කම්මකාරො, එවං කුම්භකාරො, මාලාකාරො, කට්ඨකාරො, රථකාරො, රජතකාරො[Pg.254], සුවණ්ණකාරො, පත්තග්ගාහො, තන්තවායො, ධඤ්ඤමායො, ධම්මකාමො, ධම්මචාරො. Seseorang yang melakukan pekerjaan (kamma) adalah kammakāro (pekerja), demikian pula kumbhakāro (pembuat periuk), mālākāro (pembuat karangan bunga), kaṭṭhakāro (tukang kayu), rathakāro (pembuat kereta), rajatakāro (tukang perak), suvaṇṇakāro (tukang emas), pattaggāho (penerima mangkuk), tantavāyo (penenun), dhaññamāyo (pengukur biji-bijian), dhammakāmo (pencinta Dhamma), dhammacāro (pelaksana Dhamma). 525, 565. සඤ්ඤායම නු. 525, 565. Saññāyama nu. සඤ්ඤායමභිධෙය්යායං ධාතුයා කම්මාදිම්හි අකාරපච්චයො හොති, නාමම්හි ච නුකාරාගමො හොති. Dalam pengertian sebutan atau nama (saññā), akhiran -a ditambahkan pada akar kata yang didahului oleh objek (kamma) dan sebagainya, dan ada penyisipan -nu- pada kata benda tersebut. අරිං දමෙතීති අරින්දමො, රාජා. වෙස්සං තරතීති වෙස්සන්තරො, රාජා. තණ්හං කරොතීති තණ්හඞ්කරො, භගවා. මෙධං කරොතීති මෙධඞ්කරො, භගවා. සරණං කරොතීති සරණඞ්කරො, භගවා. දීපං කරොතීති දීපඞ්කරො, භගවා. Ia yang menundukkan musuh (ari) disebut Arindama, yaitu seorang raja. Ia yang menyeberangkan rakyat (vessa) disebut Vessantara, seorang raja. Ia yang mengakhiri keinginan (taṇhā) disebut Taṇhaṅkara, Sang Bhagava. Ia yang memberikan kebijaksanaan disebut Medhaṅkara, Sang Bhagava. Ia yang memberikan perlindungan disebut Saraṇaṅkara, Sang Bhagava. Ia yang memberikan pelita disebut Dīpaṅkara, Sang Bhagava. 526, 567. පුරෙ දදා ච ඉං. 526, 567. Pure dadā ca iṃ. පුරසද්දෙ ආදිම්හි දදඉච්චෙතාය ධාතුයා අකාරපච්චයො හොති, පුරසද්දස්ස අකාරස්ස ච ඉං හොති. Dengan kata 'pure' di awal, akhiran -a ditambahkan pada akar kata 'dad' (memberi), dan vokal 'a' dari kata 'pura' menjadi 'iṃ'. පුරෙ දානං අදාසීති පුරින්දදො දෙවරාජා. Ia yang memberikan pemberian di masa lalu disebut Purindado, raja para dewa. 527, 568. සබ්බතො ණ්වු ත්වාවී වා. 527, 568. Sabbato ṇvu tvāvī vā. සබ්බතො ධාතුතො කම්මාදිම්හි වා අකම්මාදිම්හි වා අකාර ණ්වු තු ආවීඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dari semua akar kata, baik dengan objek dan sebagainya maupun tanpa objek dan sebagainya, akhiran -a, -ṇvu, -tu, dan -āvī ini dapat ditambahkan. තං [Pg.255] කරොතීති තක්කරො, හිතං කරොතීති හිතකරො, විනෙති එත්ථ, එතෙනාති වා විනයො නිස්සාය නං වසතීති නිස්සයො. Ia yang melakukan itu disebut takkara; ia yang melakukan kesejahteraan disebut hitakara; apa yang dengannya seseorang mendisiplinkan di sini disebut vinaya; ia yang tinggal dengan bergantung padanya disebut nissayo. ණ්වුම්හි – රථං කරොතීති රථකාරකො, අන්නං, දදාතීති අන්නදායකො, විනෙති සත්තෙති විනායකො, කරොතීති කාරකො, දදාතීති දායකො, නෙතීති නායකො. Dengan ṇvu – pembuat kereta disebut rathakāraka; pemberi makanan disebut annadāyaka; penuntun makhluk disebut vināyaka; pembuat disebut kāraka; pemberi disebut dāyaka; penuntun disebut nāyako. තුම්හි – තං කරොතීති තක්කත්තා, තස්ස කත්තාති වා තක්කත්තා. භොජනං දදාතීති භොජනදාතා, භොජනස්ස දාතාති වා භොජනදාතා. කරොතීති කත්තා. සරතීති සරිතා. Dengan tu – ia yang melakukan itu disebut takkattā, atau pelaku darinya disebut takkattā; pemberi makanan disebut bhojanadātā, atau pemberi dari makanan disebut bhojanadātā; pembuat disebut kattā; pengingat disebut saritā. ආවීම්හි – භයං පස්සතීති භයදස්සාවී ඉච්චෙවමාදි. Dengan āvī – ia yang melihat bahaya disebut bhayadassāvī, dan sebagainya. 528, 577. විස රුජ පදාදිතො ණ. 528, 577. Visa ruja padādito ṇa. විස රුජ පදඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ණ පච්චයො හොති. Dari akar kata visa, ruja, pada, dan sebagainya, ditambahkan akhiran -ṇa. පවිසතීති පවෙසො, රුජතීති රොගො, උප්පජ්ජතීති උප්පාදො, ඵුසතීති ඵස්සො, උචතීති ඔකො, භවතීති භාවො, අයතීති ආයො, සම්මා බුජ්ඣතීති සම්බොධො, විහරතීති විහාරො. Masuk disebut pavesa; sakit disebut rogo; muncul disebut uppādo; sentuhan disebut phasso; tempat tinggal disebut oko; keadaan menjadi disebut bhāvo; pendapatan disebut āyo; penerangan sempurna disebut sambodho; berdiam disebut vihāro. 529, 580. භාවෙ [Pg.256] ච. 529, 580. Bhāve ca. භාවත්ථාභිධෙය්යෙ සබ්බධාතූහි ණපච්චයො හොති. Dalam pengertian keadaan (bhāva), akhiran -ṇa ditambahkan pada semua akar kata. පච්චතෙ, පචනං වා පාතො, චජතෙ, චජනං වා චාගො, එවං යාගො, යොගො, භාගො, පරිදාහො. Dimasak, atau proses memasak disebut pāka (pāto); dilepaskan, atau proses pelepasan disebut cāgo; demikian pula yāgo, yogo, bhāgo, paridāho. 530, 584. ක්වි ච. 530, 584. Kvi ca. සබ්බධාතූහි ක්විපච්චයො හොති. Akhiran -kvi ditambahkan pada semua akar kata. සම්භවතීති සම්භූ, විසෙසෙන භවතීති විභූ, භුජෙන ගච්ඡතීති භුජගො, සං අත්තානං ඛනති, සං සට්ඨු ඛනතීති වා සඞ්ඛො. Muncul bersama disebut sambhū; menjadi secara khusus disebut vibhū; pergi dengan melata disebut bhujago; ia yang menggali dirinya sendiri, atau ia yang menggali dengan baik disebut saṅkho. 531, 589. ධරාදීහි රම්මො. 531, 589. Dharādīhi rammo. ධරඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි රම්මපච්චයො හොති. Dari akar kata dhara dan sebagainya, ditambahkan akhiran -ramma (-ma). ධරති තෙනාති ධම්මො, කරීයතෙ තන්ති කම්මං. Apa yang dengannya seseorang menyokong disebut dhammo; apa yang dikerjakan disebut kammaṃ. 532, 590. තස්සීලාදීසු ණීත්වාවී ච. 532, 590. Tassīlādīsu ṇītvāvī ca. සබ්බෙහි ධාතූහි තස්සීලාදීස්වත්ථෙසු ණී තු ආවී ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dari semua akar kata, dalam pengertian kebiasaan (tassīla) dan sebagainya, akhiran -ṇī, -tu, dan -āvī ini ditambahkan. පියං පසංසිතුං සීලං යස්ස රඤ්ඤො, සො හොති රාජා පියපසංසී, බ්රහ්මං චරිතුං සීලං යස්ස පුග්ගලස්ස සො [Pg.257] හොති පුග්ගලො බ්රහ්මචාරී, පසය්හ පවත්තිතුං සීලං යස්ස රඤ්ඤො, සො හොති රාජා පසය්හපවත්ථා, භයං පස්සිතුං සීලං යස්ස සමණස්ස, සො හොති සමණො භයදස්සාවී ඉච්චෙවමාදි. Raja yang memiliki kebiasaan memuji hal yang menyenangkan disebut raja piyapasaṃsī; orang yang memiliki kebiasaan menjalankan hidup luhur disebut orang brahmacārī; raja yang memiliki kebiasaan bertindak dengan paksaan disebut raja pasayhapavatthā; pertapa yang memiliki kebiasaan melihat bahaya disebut pertapa bhayadassāvī, dan sebagainya. 533, 591. සද්ද කු ධ චල මණ්ඩත්ථරුධාදීහියු. 533, 591. Sadda ku dha cala maṇḍattharudhādīhiyu. සද්ද කුධ චල මණ්ඩත්ථෙහි ච රුචාදීහි ච ධාතූහි යුපච්චයො හොති තස්සීලාදීස්වත්ථෙසු. Dari akar kata sadda, kudha, cala, maṇḍa, dan ruca dan sebagainya, ditambahkan akhiran -yu dalam pengertian kebiasaan dan sebagainya. ඝොසනසීලො ඝොසනො, භාසනසීලො භාසනො. එවං විග්ගහො කාතබ්බො. කොධනො, දොසනො, චලනො, කම්පනො, ඵන්දනො, මණ්ඩනො, විභූසනො, රොචනො, ජොතනො, වඩ්ඪනො. Ia yang memiliki kebiasaan berseru disebut ghosano; ia yang memiliki kebiasaan berbicara disebut bhāsano. Demikianlah analisis harus dibuat. Kodhano (pemarah), dosano (pembenci), calano (yang bergerak), kampano (yang bergetar), phandano (yang berdenyut), maṇḍano (yang berhias), vibhūsano (yang mempercantik), rocano (yang menyukai), jotano (yang bersinar), vaḍḍhano (yang berkembang). 534, 562. පාරාදිගමිම්හා රූ. 534, 562. Akhiran rū muncul setelah akar kata gamu yang didahului oleh pāra dan sebagainya. ගමුඉච්චෙතම්හා ධාතුම්හා පාරසද්දාදිම්හා රූපච්චයො හොති තස්සීලාදීස්වත්ථෙසු. Dari akar kata gamu ini, yang didahului oleh kata pāra dan sebagainya, terdapat akhiran rū dalam makna kebiasaan dan sebagainya. භවස්ස පාරං භවපාරං, භවපාරං ගන්තුං සීලං යස්ස පුරිසස්ස, සො හොති පුරිසො භවපාරගූ. Pantai keberadaan [adalah] bhavapāra; seseorang yang memiliki kebiasaan untuk pergi ke pantai keberadaan, orang itu adalah bhavapāragū. තස්සීලාදීස්වීති කිමත්ථං? පාරඞ්ගතො. Apa tujuan dari pernyataan "dalam makna kebiasaan dan sebagainya"? [Untuk membedakan dengan] pāraṅgato. පාරාදිගමිම්හාති කිමත්ථං? අනුගාමී. Apa tujuan dari pernyataan "setelah akar kata gamu yang didahului oleh pāra dan sebagainya"? [Untuk membedakan dengan] anugāmī. 535, 593. භික්ඛාදිතො [Pg.258] ච. 535, 593. Dan setelah bhikkhā dan sebagainya. භික්ඛඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි රූපච්චයො හොති තස්සීලාදීස්වත්ථෙසු. Dari akar-akar kata seperti bhikkh dan sebagainya, terdapat akhiran rū dalam makna kebiasaan dan sebagainya. භික්ඛනසීලො යාචනසීලො භික්ඛු, විජානනසීලො විඤ්ඤූ. Seseorang yang terbiasa mengemis atau terbiasa meminta adalah bhikkhu; seseorang yang terbiasa mengetahui adalah viññū. 536, 594. තනත්යාදීනං ණුකො. 536, 594. Akhiran ṇuka bagi akar kata tan dan sebagainya. හනත්යාදීනං ධාතූනං අන්තෙ ණුකපච්චයො හොති තස්සීලාදීස්වත්ථෙසු. Di akhir akar-akar kata seperti han dan sebagainya, terdapat akhiran ṇuka dalam makna kebiasaan dan sebagainya. ආහනනසීලො ආඝාතුකො, කරණසීලො කාරුකො. Seseorang yang terbiasa memukul adalah āghātuko; seseorang yang terbiasa berbuat adalah kāruko. 537, 566. නු නිග්ගහිතං පදන්තෙ. 537, 566. Sisipan nu [menjadi] niggahita di akhir kata. පදන්තෙ නුකාරාගමො නිග්ගහිතමාපජ්ජතෙ. Sisipan nu di akhir kata berubah menjadi niggahita. අරිං දමෙතීති අරින්දමො, රාජා. වෙස්සං තරතීති වෙස්සන්තරො, රාජා. පභං කරොතීති පභඞ්කරො, භගවා. Ia yang menaklukkan musuh adalah arindamo, sang raja. Ia yang menyeberangi kesukaran adalah vessantaro, sang raja. Ia yang menciptakan cahaya adalah pabhaṅkaro, Sang Bhagavā. 538, 595. සංහනාඤ්ඤාය වා රො ඝො. 538, 595. Dari saṃ + han dan dari ñā, secara opsional terdapat ra dan gha. සංපුබ්බාය හනඉච්චෙතාය ධාතුයා, අඤ්ඤාය වා ධාතුයා රපච්චයො, හනස්ස ච ඝො හොති. Dari akar kata han yang didahului oleh saṃ, atau dari akar kata ñā, terdapat akhiran ra, dan han menjadi gha. සමග්ගං [Pg.259] කම්මං සමුපගච්ඡතීති සඞ්ඝො, සමන්තතො නගරස්ස මාහිරෙ ඛඤ්ඤතීති පරිඛා, අන්තං කරොතීති අන්තකො. Yang berkumpul bersama untuk melakukan perbuatan yang harmonis adalah saṅgho; yang digali di sekeliling bagian luar kota adalah parikhā; ia yang mengakhiri adalah antako. සංඉති කිමත්ථං? උපහනනං උපඝාතො. Apa tujuan dari pernyataan "saṃ"? [Untuk membedakan dengan] upahananaṃ [yang menjadi] upaghāto. 539, 558. රම්හි රන්තො රාදිනො. 539, 558. Ketika ada akhiran ra, bagian akhir akar kata dihapus. රම්හි පච්චයෙ පරෙ සබ්බො ධාත්වන්තො රකාරාදි ලොපො හොති. Ketika akhiran ra mengikuti, seluruh bagian akhir akar kata dihapus. අන්තකො, පාරගූ, සත්ථා, දිට්ඨො ඉච්චෙවමාදි. Antako, pāragū, satthā, diṭṭho, dan sebagainya. 540, 545. භාවකම්මෙසු තබ්බානීයා. 540, 545. Dalam makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma), terdapat akhiran tabba dan anīya. භාවකම්මඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු තබ්බ අනීයඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සබ්බධාතූහි. Dalam makna-makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma) ini, akhiran-akhiran tabba dan anīya ini muncul dari semua akar kata. භවිතබ්බං, භවනීයං, ආසිතබ්බං, ආසනීයං, පජ්ජිතබ්බං, පජ්ජනීයං, කත්තබ්බං, කරණීයං, ගන්තබ්බං, ගමනීයං. Bhavitabbaṃ, bhavanīyaṃ, āsitabbaṃ, āsanīyaṃ, pajjitabbaṃ, pajjanīyaṃ, kattabbaṃ, karaṇīyaṃ, gantabbaṃ, gamanīyaṃ. 541, 552. ණ්යො ච. 541, 552. Dan akhiran ṇya. භාවකම්මෙසු සබ්බධාතූහි ණ්යපච්චයො හොති. Dari semua akar kata, terdapat akhiran ṇya dalam makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma). කත්තබ්බං කාරියං, ජෙතබ්බං ජෙය්යං, නෙතබ්බං නෙය්යං, ඉච්චෙවමාදි. Kattabbaṃ menjadi kāriyaṃ, jetabbaṃ menjadi jeyyaṃ, netabbaṃ menjadi neyyaṃ, dan sebagainya. චග්ගහණෙන [Pg.260] තෙය්යපච්චයො හොති. ඤාතබ්බං ඤාතෙය්යං, දට්ඨෙය්යං, පත්තෙය්යං ඉච්චෙවමාදි. Dengan penyebutan kata "ca", terdapat akhiran teyya. Ñātabbaṃ menjadi ñāteyyaṃ, daṭṭheyyaṃ, patteyyaṃ, dan sebagainya. 542, 557. කරම්හා රිච්ච. 542, 557. Dari akar kata kar, terdapat akhiran ricca. කරඉච්චෙතම්හා ධාතුම්හා රිච්චපච්චයො හොති භාවකම්මෙසු. Dari akar kata kar ini, terdapat akhiran ricca dalam makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma). කත්තබ්බං කිච්චං. Tugas yang harus dilakukan. 543, 555. භූතො’බ්බ. 543, 555. Dari bhū menjadi abba. භූඉච්චෙතාය ධාතුයා ණ්යපච්චයස්ස ඌකාරෙන සහ අබ්බාදෙසො හොති භාවකම්මෙසු. Bagi akar kata bhū ini, imbuhan ṇya bersama dengan vokal ū digantikan oleh abba dalam makna bhāva (keadaan) dan kamma (pasif). භවිතබ්බො භබ්බො, භවිතබ්බං භබ්බං. Bhavitabbo menjadi bhabbo, bhavitabbaṃ menjadi bhabbaṃ. 544, 556. වද මද ගමු යුජ ගරහාකාරාදීහි ජ්ජ ම්ම ග්ග ය්හෙය්යා ගාරො වා. 544, 556. Dari vada, mada, gamu, yuja, garaha, akar kata berakhiran ā, dan sebagainya, secara opsional diganti menjadi jja, mma, gga, yha, eyya, dan gāra. වද මද ගමු යුජ ගරහාකාරන්තඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ණ්යපච්චයස්ස යථාසඞ්ඛ්යං ජ්ජ ම්ම ග්ග ය්හ එය්යාදෙසා හොන්ති වා ධාත්වන්තෙන සහ, ගරස්සං ච ගාරො හොති භාවකම්මෙසු. Dari akar-akar kata seperti vada, mada, gamu, yuja, garaha, dan akar kata yang berakhiran ā, imbuhan ṇya masing-masing digantikan oleh jja, mma, gga, yha, dan eyya secara opsional bersama dengan akhir akar kata tersebut, dan gara menjadi gāra dalam makna bhāva (keadaan) dan kamma (pasif). වත්තබ්බං වජ්ජං, මදනීයං මජ්ජං, ගමනීයං ගම්මං, යොජනීයං යොග්ගං, ගරහිතබ්බං ගාරය්හං, දාතබ්බං දෙය්යං, පාතබ්බං පෙය්යං, හාතබ්බං [Pg.261] හෙය්යං, මාතබ්බං මෙය්යං, ඤාතබ්බං ඤෙය්යං, ඉච්චෙවමාදි. Vattabbaṃ menjadi vajjaṃ, madanīyaṃ menjadi majjaṃ, gamanīyaṃ menjadi gammaṃ, yojanīyaṃ menjadi yoggaṃ, garahitabbaṃ menjadi gārayhaṃ, dātabbaṃ menjadi deyyaṃ, pātabbaṃ menjadi peyyaṃ, hātabbaṃ menjadi heyyaṃ, mātabbaṃ menjadi meyyaṃ, ñātabbaṃ menjadi ñeyyaṃ, dan sebagainya. 545, 548. තෙ කිච්චා. 545, 548. Itu adalah [imbuhan] kicca. යෙ පච්චයා තබ්බාදයො රිච්චන්තා, තෙ කිච්චසඤ්ඤාති වෙදිතබ්බා. Imbuhan-imbuhan yang dimulai dari tabba dan berakhir dengan ri, harus diketahui bahwa mereka disebut sebagai kicca. කිච්චසඤ්ඤාය කිංපයොජනං? භාවකම්මෙසු කිච්චත්තඛත්ථා. Apa kegunaan dari sebutan kicca? [Untuk digunakan] dalam makna bhāva (keadaan), kamma (pasif), serta makna kiccattakha. 546, 562. අඤ්ඤෙ කිත. 546, 562. [Imbuhan] lainnya disebut kita. අඤ්ඤෙ පච්චයා කිත එව සඤ්ඤා හොන්ති. Imbuhan-imbuhan lainnya hanya disebut sebagai kita. කිත සඤ්ඤාය කිංපයොජනං? කත්තරි කිත. Apa kegunaan dari sebutan kita? [Untuk digunakan] dalam makna kattar (pelaku). 547, 596. නන්දාදීහි යු. 547, 596. Dari nandā dan sebagainya, ditambahkan imbuhan yu. නන්දාදීහි ධාතූහි යුපච්චයො හොති භාවකම්මෙසු. Dari akar kata nandā dan sebagainya, terdapat imbuhan yu dalam makna bhāva (keadaan) dan kamma (pasif). නන්දීයතෙ නන්දනං, නින්දිතබ්බං වා නන්දනං, ගහණීයං ගහණං, චරිතබ්බං චරණං, එවං සබ්බත්ථ යොජෙතබ්බා. Nandīyate menjadi nandanaṃ, atau ninditabbaṃ menjadi nandanaṃ, gahaṇīyaṃ menjadi gahaṇaṃ, caritabbaṃ menjadi caraṇaṃ, demikianlah harus diterapkan di mana-mana. 548, 597. කත්තුකරණපදෙසෙසු ච. 548, 597. Dan dalam makna kattar (pelaku), karaṇa (alat), dan padesa (tempat). කත්තුකරණපදෙසඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු ච යුපච්චයො හොති. Dalam makna-makna seperti kattar (pelaku), karaṇa (alat), dan padesa (tempat), juga terdapat imbuhan yu. කත්තරි [Pg.262] තාව – රජං හරතීති රජොහරණං තොයං. Dalam makna kattar (pelaku) terlebih dahulu – yang menghalau debu (rajaṃ harati) adalah air penghalau debu (rajoharaṇaṃ toyaṃ). කරණෙ තාව – කරොති තෙනාති කරණං. Dalam makna karaṇa (alat) terlebih dahulu – sesuatu yang dengannya seseorang melakukan (karoti tena) adalah alat (karaṇa). පදෙසෙ තාව – තිට්ඨන්ති තස්මින්ති ඨානං. එවං සබ්බත්ථ යොජෙතබ්බා. Dalam makna padesa (tempat) terlebih dahulu – tempat di mana mereka berdiri (tiṭṭhanti tasmiṃ) adalah tempat (ṭhānaṃ). Demikianlah harus diterapkan di mana-mana. 549, 550. රහාදිතො ණ. 549, 550. Dari rahā dan sebagainya, ditambahkan ṇa. රකාරහකාරාද්යන්තෙහි ධාතූහි අනාදෙසස්ස නස්ස ණො හොති. Untuk akar kata yang berakhir dengan huruf ra, ha, dan sebagainya, huruf n dari pengganti ana berubah menjadi ṇ. කරොති තෙනාති කරණං, පූරෙති තෙනාති පූරණං. ගහණීයං තෙනාති ගහණං. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Alat yang digunakan untuk melakukan adalah karaṇa (alat), alat yang digunakan untuk mengisi adalah pūraṇa (pengisi), sesuatu yang digunakan untuk mengambil adalah gahaṇa (pengambil). Demikian juga yang lainnya harus diterapkan. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ පඨමො කණ්ඩො. Demikianlah bagian pertama dalam bab tentang aturan akhiran primer (kibbidhāna). දුතියකණ්ඩ Bagian Kedua 550, 546. ණාදයො තෙකාලිකා. 550, 546. Imbuhan ṇa dan sebagainya mencakup tiga masa (tekālika). ණාදයො පච්චයා යුපච්චයන්තා තෙකාලිකාති වෙදිතබ්බා. Imbuhan-imbuhan mulai dari ṇa sampai imbuhan yu harus diketahui sebagai yang mencakup tiga masa. කුම්භං කරොති අකාසි කරිස්සතීති කුම්භකාරො, කරොති අකාසි කරිස්සති තෙනාති කරණං. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Ia yang membuat, telah membuat, atau akan membuat tempayan adalah pembuat tempayan (kumbhakāro); apa yang digunakan untuk membuat, telah digunakan untuk membuat, atau akan digunakan untuk membuat adalah alat (karaṇa). Demikian juga yang lainnya harus diterapkan. 551, 598. සඤ්ඤායං [Pg.263] දා ධාතො ඉ. 551, 598. Dalam pengertian nama (saññā), dari akar kata dā ditambahkan i. සඤ්ඤායමභිධෙය්යායං දා ධාතො ඉපච්චයො හොති. Dalam makna sebuah nama, akhiran 'i' ditambahkan pada akar kata 'dā'. පඨමං ආදීයතීති ආදි, උදකං දධාතීති උදමි, මහොදකානි දධාතීති මහොදධි, වාලානි දධාති තස්මින්ති වාලධි, සම්මා ධීයතීති සන්ධි. Diambil pertama kali, maka disebut ādi; menampung air, maka disebut udami; menampung air yang banyak, maka disebut mahodadhi; menahan rambut (bulu) di sana, maka disebut vāladhi; diletakkan bersama dengan benar, maka disebut sandhi. 552, 609. ති කිත චාසිට්ඨෙ. 552, 609. Akhiran 'ti' dan 'kita' juga digunakan dalam makna permohonan. සඤ්ඤායමභිධෙය්යායං සබ්බධාතූහි තිපච්චයො හොති, කිත ච ආසිට්ඨෙ. Dalam makna sebuah nama, akhiran 'ti' ditambahkan pada semua akar kata, dan 'kita' digunakan dalam makna permohonan. ජිනො ජනං බුජ්ඣතූති ජිනබුද්ධි, ධනං අස්ස භවතූති ධනභූති, භවතූති භූතො, භවතූති භාවො, ධම්මො ජනං දදාතූති ධම්මදින්නො, වඩ්ඪතූති වඩ්ඪමානො. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. 'Semoga Sang Penakluk memahami orang-orang', maka disebut jinabuddhi; 'semoga kekayaan ada padanya', maka disebut dhanabhūti; 'semoga menjadi', maka disebut bhūto; 'semoga menjadi', maka disebut bhāvo; 'semoga Dhamma memberi kepada orang-orang', maka disebut dhammadinno; 'semoga berkembang', maka disebut vaḍḍhamāno. Demikian juga yang lainnya harus diterapkan. 553, 599. ඉත්ථියමතියවො වා. 553, 599. Dalam bentuk feminin, akhiran 'a', 'ti', dan 'yu' (terjadi) secara opsional. ඉත්ථියමභිධෙය්යායං සබ්බධාතූහි අකාර ති යු ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති වා. Dalam makna feminin, akhiran 'a', 'ti', dan 'yu' ini ditambahkan pada semua akar kata secara opsional. ජීරතීතී ජරා, මඤ්ඤතීති මති, චෙතයතීති චෙතනා, වෙදයතීති වෙදනා. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Menjadi tua, maka disebut jarā; berpikir, maka disebut mati; berkehendak, maka disebut cetanā; merasakan, maka disebut vedanā. Demikian juga yang lainnya harus diterapkan. 554, 601. කරතො [Pg.264] රිරිය. 554, 601. Dari akar kata 'kar', ditambahkan akhiran 'ririya'. කරතො ඉත්ථියමනිත්ථියං වා අභිඛෙය්යායං රිරීයපච්චයො හොති වා. Dari akar kata 'kar', dalam makna feminin atau bukan feminin, akhiran 'rirīya' ditambahkan secara opsional. කත්තබ්බා කිරියා, කරණීයං කිරියං. Tindakan yang harus dilakukan disebut kiriyā; pekerjaan yang harus dikerjakan disebut kiriyaṃ. 555, 612. අතීතෙ තතවන්තුතාවී. 555, 612. Dalam bentuk lampau, digunakan akhiran 'ta', 'tavantu', dan 'tāvī'. අතීතෙ කාලෙ සබ්බධාතූහි තතවන්තුතාවීඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dalam waktu lampau, akhiran 'ta', 'tavantu', dan 'tāvī' ini ditambahkan pada semua akar kata. හුතො, හුතවා, හුතාවී. වුසිතො, වුසිතවා, වුසිතාවී. භුත්තො, භුත්තවා, භුත්තාවී. Huto, hutavā, hutāvī. Vusito, vusitavā, vusitāvī. Bhutto, bhuttavā, bhuttāvī. 556, 622. භාවකම්මෙසු ත. 556, 622. Dalam makna keadaan dan objek, digunakan akhiran 'ta'. භාවකම්මෙසු අතීතෙ කාලෙ තපච්චයො හොති සබ්බධාතූහි. Dalam makna keadaan dan objek pada waktu lampau, akhiran 'ta' ditambahkan pada semua akar kata. භාවෙ තාව – තස්ස ගීතං, නච්චං, නට්ටං, හසිතං. Dalam makna keadaan: nyanyiannya (gītaṃ), tariannya (naccaṃ), permainannya (naṭṭaṃ), tawaannya (hasitaṃ). කම්මනි තාව – තෙන භාසිතං, දෙසිතං. Dalam makna objek: apa yang diucapkan olehnya (bhāsitaṃ), apa yang diajarkan olehnya (desitaṃ). 557, 606. බුධගමාදිත්ථෙ කත්තරි. 557, 606. Dari akar kata 'budh', 'gam', dan sebagainya, digunakan akhiran 'ta' dalam makna pelaku. බුධගමුඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තදත්ථෙ ගම්යමානෙ තපච්චයො හොති කත්තරි සබ්බකාලෙ. Dari akar kata seperti 'budh' dan 'gam', ketika makna tersebut dipahami, akhiran 'ta' ditambahkan dalam makna pelaku pada semua waktu. සබ්බෙ [Pg.265] සඞ්ඛතාසඞ්ඛතෙ ධම්මෙ බුජ්ඣති අබුජ්ඣි බුජ්ඣිස්සතීති බුද්ධො, සරණඞ්ගතො, සමථඞ්ගතො, අමථඞ්ගතො, ජානාති අජානි ජානිස්සතීති ඤාතො, ඉච්චෙවමාදි. Seseorang yang memahami, telah memahami, atau akan memahami semua fenomena yang terkondisi dan tidak terkondisi disebut Buddha; yang telah pergi untuk perlindungan (saraṇaṅgato), yang telah mencapai ketenangan (samathaṅgato), yang telah mencapai keabadian (amathaṅgato); seseorang yang mengetahui, telah mengetahui, atau akan mengetahui disebut ñāto; dan sebagainya. 558, 602. ජිතො ඉන සබ්බත්ථ. 558, 602. Dari akar kata 'ji', ditambahkan akhiran 'ina' di segala hal. ජිඉච්චෙතාය ධාතුයා ඉනපච්චයො හොති සබ්බකාලෙ කත්තරි. Dari akar kata 'ji' ini, akhiran 'ina' ditambahkan pada semua waktu dalam makna pelaku. පාපකෙ අකුසලෙ ධම්මෙ ජිනාති අජිනි ජිනිස්සතීති ජිනො. Seseorang yang menaklukkan, telah menaklukkan, atau akan menaklukkan hal-hal buruk yang tidak bermanfaat disebut Jino. 559, 603. සුපතො ච. 559, 603. Begitu pula dari akar kata 'sup'. සුපඉච්චෙතාය ධාතුයා ඉනපච්චයො හොති කත්තරි, භාවෙ ච. Dari akar kata 'sup' ini, akhiran 'ina' ditambahkan dalam makna pelaku dan dalam makna keadaan. සුපතීති සුපිනං, සුපීයතෙ සුපිනං. Ia tidur, maka disebut supinaṃ; keadaan tidur, maka disebut supinaṃ. 560, 604. ඊසංදුසූහි ඛ. 560, 604. Dari kata 'īsaṃ', 'du', dan 'su', ditambahkan akhiran 'kha'. ඊසංදුසුසද්දාදීහි සබ්බධාතූහි ඛපච්චයො හොති. Dari semua akar kata yang didahului oleh kata 'īsaṃ', 'du', 'su', dan sebagainya, ditambahkan akhiran 'kha'. ඊසස්සයො, දුස්සයො, සුස්සයො භවතා, ඊසක්කරං, දුක්කරං, සුකරං, භවතා. Sedikit mudah dibaringi (īsassayo), sulit dibaringi (dussayo), mudah dibaringi (sussayo) oleh Anda; sedikit mudah dilakukan (īsakkaraṃ), sulit dilakukan (dukkaraṃ), mudah dilakukan (sukaraṃ) oleh Anda. 561, 636. ඉච්ඡත්ථෙසු [Pg.266] සමානකත්තුකෙසු තවෙ තුං වා. 561, 636. Dalam arti 'keinginan' dengan subjek yang sama, akhiran -tave atau -tuṃ digunakan secara opsional. ඉච්ඡත්ථෙසු සමානකත්තුකෙසු සබ්බධාතූහිතවෙතුංඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති සබ්බකාලෙ කත්තරි. Dalam arti 'keinginan' dengan subjek yang sama, akhiran-akhiran -tave dan -tuṃ ini muncul dari semua akar kata dalam semua waktu pada bentuk pelaku (kattari). පුඤ්ඤානි කාතවෙ, සද්ධම්මං සොතු මිච්ඡති. Berkeinginan untuk melakukan kebajikan (kātave), berkeinginan untuk mendengarkan Dhamma yang sejati (sotuṃ). 562, 638. අරහසක්කාදීසු ච. 562, 638. Dan dalam arti araha (layak), sakka (mampu), dan sebagainya. අරහසක්කාදීසු ච අත්ථෙසු සබ්බධාතූහි තුංපච්චයො හොති. Dan dalam arti-arti araha, sakka, dan sebagainya, akhiran -tuṃ muncul dari semua akar kata. කො තං නින්දිතුමරහති, සක්කා ජෙතුං ධනෙන වා. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Siapa yang layak untuk mencelanya? Dapat ditaklukkan dengan kekayaan. Demikian pula yang lainnya harus diterapkan. 563, 639. පත්තවචනෙ අලමත්ථෙසු ච. 563, 639. Dalam pengungkapan kelayakan dan dalam arti alam (cukup/mampu). පත්තවචනෙ අලමත්ථෙසු සබ්බධාතූහි තුංපච්චයො හොති. Dalam pengungkapan kelayakan dan dalam arti kecukupan, akhiran -tuṃ muncul dari semua akar kata. අලමෙව දානානි දාතුං, අලමෙව පුඤ්ඤානි කාතුං. Cukuplah untuk memberikan derma, cukuplah untuk melakukan kebajikan. 564, 640. පුබ්බකාලෙ’ කකත්තුකානං තුන ත්වාන ත්වාවා. 564, 640. Untuk tindakan pada waktu sebelumnya dengan subjek yang sama, akhiran -tuna, -tvāna, dan -tvā digunakan secara opsional. පුබ්බකාලෙ එකකත්තුකානං ධාතූනං තුනත්වාන ත්වාඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති වා. Untuk akar-akar kata dengan subjek yang sama dalam waktu sebelumnya, akhiran-akhiran ini—tuna, tvāna, tvā—muncul secara opsional. කාතුන [Pg.267] කම්මං ගච්ඡති, අකාතුන පුඤ්ඤං කිලිස්සති, සත්තා සුත්වාන ධම්මං මොදන්ති, රිපුං ජිත්වාන වසති, ධම්මං සුත්වාන’ස්ස එතදහොසි, ඉතො සුත්වාන අමුත්ර කථයන්ති, සුත්වා ජානිස්සාම. එවං සබ්බත්ථ යොජෙතබ්බා. Setelah melakukan pekerjaan, ia pergi; tanpa melakukan kebajikan, seseorang menjadi kotor; makhluk-makhluk bersukacita setelah mendengar Dhamma; setelah menaklukkan musuh, ia menetap; setelah mendengar Dhamma, hal ini terjadi padanya; setelah mendengar dari sini, mereka mengatakannya di sana; setelah mendengar, kita akan tahu. Demikianlah di mana pun harus diterapkan. 565, 646. වත්තමානෙ මානන්තා. 565, 646. Dalam waktu sekarang (vattamāne), akhiran -māna dan -anta digunakan. වත්තමානෙ කාලෙ සබ්බධාතූහි මානඅන්තඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dalam waktu sekarang, akhiran-akhiran ini—māna dan anta—muncul dari semua akar kata. සරමානො රොදති. ගච්ඡන්තො ගණ්හාති. Sambil mengingat, ia menangis. Sambil pergi, ia mengambil. 566, 574. සාසාදීහි රත්ථු. 566, 574. Dari akar kata sās dan sebagainya, muncul akhiran -ratthu. සාසඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි රත්ථුපච්චයො හොති. Dari akar kata seperti sās dan sebagainya, muncul akhiran -ratthu. සාසතීති සත්ථා, සාසති හිංසතීති වා සත්ථා. Ia yang mengajar (sāsati) disebut Guru (satthā), atau ia yang mengajar dan menghancurkan kekotoran batin disebut Guru. 567, 575. පාතිතොරිතු. 567, 575. Dari akar kata pā, muncul akhiran -ritu. පාඉච්චෙතාය ධාතුයා රිතුපච්චයො හොති. Dari akar kata pā ini, muncul akhiran -ritu. පාති පුත්තන්ති පිතා. Ia yang melindungi (pāti) putranya disebut ayah (pitā). 568, 576. මානාදීහි [Pg.268] රාතු. 568, 576. Dari akar kata mān dan sebagainya, muncul akhiran -rātu. මානඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි රාතුපච්චයො හොති, රිතු පච්චයො ච. Dari akar kata seperti mān dan sebagainya, muncul akhiran -rātu dan juga akhiran -ritu. ධම්මෙන පුත්තං මානෙතීති මාතා, පුබ්බෙ භාසතීති භාතා, මාතාපිතූහි ධාරීයතීති ධීතා. Ia yang menghargai putranya dengan Dhamma disebut ibu (mātā), ia yang berbicara terlebih dahulu disebut saudara laki-laki (bhātā), ia yang dipelihara oleh ibu dan ayah disebut anak perempuan (dhītā). 569, 610. ආගමා තුකො. 569, 610. Dari akar kata gam dengan awalan ā, muncul akhiran -tuka. ආඉච්චාදිම්හා ගමිතො තුකපච්චයො හොති. Dari akar kata gam yang didahului oleh ā dan sebagainya, muncul akhiran -tuka. ආගච්ඡතීති ආගන්තුකො, භික්ඛු. Ia yang datang disebut pendatang (āgantuka), misalnya seorang bhikkhu. 570, 611. භබ්බෙ ඉක. 570, 611. Dalam arti kelayakan atau kemampuan (bhabbe), digunakan akhiran -ika. ගමුඉච්චෙතම්හා ධාතුම්හා ඉකපච්චයො හොති භබ්බෙ. ගමිස්සති ගන්තුං භබ්බොති ගමිකො, භික්ඛු. Dari akar kata gam ini, muncul akhiran -ika dalam arti kelayakan. Ia yang akan pergi atau layak untuk pergi disebut gamika, misalnya seorang bhikkhu. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ දුතියො කණ්ඩො. Demikianlah bagian kedua dalam bab tentang ketentuan kata turunan primer (kibbidhāna). තතියකණ්ඩ Bagian Ketiga 571, 624. පච්චයාදනිට්ඨා නිපාතනා සිජ්ඣන්ති, 571, 624. Kata-kata yang tidak dibentuk secara tetap melalui akhiran dibentuk sebagai bentuk tidak beraturan (nipātana), සඞ්ඛ්යානාමසමාසතද්ධිතාඛ්යාතකිතකප්පම්හි සප්පච්චයා යෙ සද්දා අනිට්ඨඞ්ගතා, තෙ සාධනෙන නිරක්ඛිත්වා සකෙහි සකෙහි නාමෙහි නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. Dalam aturan angka, kata benda, kata majemuk, derivasi sekunder, kata kerja, dan derivasi primer, kata-kata yang memiliki akhiran namun tidak dibentuk secara tetap (melalui aturan umum), dibentuk sebagai bentuk tidak beraturan melalui analisis masing-masing sesuai dengan namanya. සඞ්ඛ්යායං [Pg.269] තාව – එකස්ස එතා හොති, දසස්ස ච දකාරස්ස රකාරාදෙසො හොති. එකො ච දස ච එකාරස. Dalam angka terlebih dahulu – 'eka' menjadi 'etā', dan huruf 'd' dari 'dasa' diganti dengan 'r'. 'Eka' dan 'dasa' menjadi 'ekārasa'. ද්විස්ස බා හොති, දසස්ස ච දකාරස්ස රකාරාදෙසො හොති, ද්වෙ ච දස ච බාරස. 'Dvi' menjadi 'bā', dan huruf 'd' dari 'dasa' diganti dengan 'r'. 'Dve' dan 'dasa' menjadi 'bārasa'. ද්විස්ස බා හොති, දසස්ස ච වීසං හොති. ද්වෙ ච වීසඤ්ච බාවීසං. 'Dvi' menjadi 'bā', dan 'dasa' menjadi 'vīsaṃ'. 'Dve' dan 'vīsaṃ' menjadi 'bāvīsaṃ'. ඡස්ස සො හොති, දසස්ස ච දකාරස්ස ළො හොති, ඡ ච දස ච සොළස. 'Cha' menjadi 'so', dan huruf 'd' dari 'dasa' diganti dengan 'ḷ'. 'Cha' dan 'dasa' menjadi 'soḷasa'. ඡආයතනම්හි ඡස්ස සළො හොති, සළායතනං. එවං සෙසා සඞ්ඛ්යා කාතබ්බා. Dalam 'cha-āyatana', 'cha' menjadi 'saḷ', menjadi 'saḷāyatana'. Demikian pula angka-angka lainnya harus dibentuk. නාමිකෙ තාව-ඉම සමාන අපරඉච්චෙතෙහි ජ්ජජ්ජු පච්චයා හොන්ති, ඉම සමානසද්දානඤ්ච අකාරසකාරාදෙසා හොන්ති. ඉමස්මිං කාලෙ අජ්ජ, අජ්ජු, සමානෙ කාලෙ සජ්ජ, සජ්ජු, අපරස්මිං කාලෙ අපරජ්ජ, අපරජ්ජු. Dalam hal kata benda – dari kata 'ima', 'samāna', dan 'apara', terdapat akhiran 'jja' dan 'jju', dan terjadi penggantian huruf 'a' dan 's' untuk kata 'ima' dan 'samāna'. Pada waktu ini: 'ajja', 'ajju'; pada waktu yang sama: 'sajja', 'sajju'; pada waktu lain: 'aparajja', 'aparajju'. සමාසෙ තාව – භූමිගතො, අපායගතො, ඉස්සරකතං. සල්ලවිද්ධො, කථිනදුස්සං, චොරභයං, ධඤ්ඤරාසි, සංසාරදුක්ඛං, පුබ්බාපරං. Dalam kata majemuk – bhūmigato, apāyagato, issarakataṃ, sallaviddho, kathinadussaṃ, corabhayaṃ, dhaññarāsi, saṃsāradukkhaṃ, pubbāparaṃ. තද්ධිතෙ [Pg.270] තාව – වාසිට්ඨො, භාරද්වාජො, භග්ගවො, පණ්ඩවො, කාලෙය්යො. Dalam derivasi sekunder – vāsiṭṭho, bhāradvājo, bhaggavo, paṇḍavo, kāleyyo. ආඛ්යාතෙ තාව – ‘‘අස භාවෙ’’ති ධාතුතො වත්තමානෙසු එකවචනබහුවචනෙසු එකවචනස්ස තිස්ස ස්සො හොති අන්තෙන සහ, බහුවචනස්ස අන්තිස්ස ස්සු හොති අන්තෙන සහ. එවමස්ස වචනීයො, එවමස්සු වචනීයා. Dalam kata kerja – dari akar kata "asa" dalam arti keberadaan, dalam bentuk sekarang tunggal dan jamak, akhiran tunggal "ti" menjadi "ssa" bersama dengan huruf akhirnya, akhiran jamak "anti" menjadi "ssu" bersama dengan huruf akhirnya. Demikianlah 'assa' harus diucapkan, demikianlah 'assu' harus diucapkan. ආණත්තියං හිස්ස ස්සු හොති වා, ගච්ඡස්සු, ගච්ඡාහි. Dalam bentuk perintah, 'hi' terkadang menjadi 'ssu', (seperti) 'gacchassu', 'gacchāhi'. කිතකෙ තාව – වද හනඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි කපච්චයො හොති, වදස්ස ච වාදො හොති, හනස්ස ච ඝාතො හොති. වාදකො, ඝාතකො. Dalam derivasi primer – dari akar kata 'vad', 'han', dan sebagainya, terdapat akhiran 'ka'; 'vad' menjadi 'vāda' dan 'han' menjadi 'ghāta'. (Menjadi) 'vādako', 'ghātako'. නටධාතුතො තපඤ්චයස්ස ච්ච ට්ටාදෙසා හොන්ති අන්තෙන සහ. නච්චං, නට්ටං. ඉච්චෙවමාදයො නිපාතනා සිජ්ඣන්ති. Dari akar kata 'naṭ', akhiran 'ta' diganti dengan 'cca' dan 'ṭṭa' bersama dengan huruf akhirnya. 'Naccaṃ', 'naṭṭaṃ'. Bentuk-bentuk tidak beraturan semacam inilah yang dibentuk. 572, 625. සාස දිසතො තස්ස රිට්ඨො ච. 572, 625. Dari akar kata 'sās' dan 'dis', akhiran 'ta' diganti dengan 'riṭṭha'. සාස දිසඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තපච්චයස්ස රිට්ඨාදෙසො හොති ඨානෙ. Dari akar kata 'sās', 'dis', dan sebagainya, akhiran 'ta' diganti dengan 'riṭṭha' pada posisinya. අනුසිට්ඨො සො මයා, දිට්ඨං මෙ රූපං. Ia telah diajar olehku, rupa telah kulihat. චග්ගහණෙන [Pg.271] කිච්චතකාරස්ස ච තුං පච්චයස්ස ච රට්ඨරට්ඨුංආදෙසා හොන්ති. දස්සනීයං දට්ඨබ්බං. දට්ඨුං විහාරං ගච්ඡන්ති සමණානං. Dengan pencantuman kata 'ca', akhiran 'kicca', 'ta', dan 'tuṃ' diganti dengan 'raṭṭha' dan 'raṭṭhuṃ'. Dassanīyaṃ, daṭṭhabbaṃ. Mereka pergi ke vihara untuk melihat para petapa. 573, 626. සාදිසන්ත පුච්ඡ භන්ජ හන්සාදීහිට්ඨො. 573, 626. Dari akar kata yang berakhiran 's' atau 'd', serta 'pucch', 'bhañj', 'haṃs', dan sebagainya, (akhiran 'ta') menjadi 'ṭṭha'. සකාරන්ත පුච්ඡ භන්ජ හන්ස ඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තපච්චයස්ස සහාදිබ්යඤ්ජනෙන ට්ඨාදෙසො හොති ඨානෙ. Dari akar kata yang berakhiran 's', serta 'pucch', 'bhañj', 'haṃs', dan sebagainya, akhiran 'ta' bersama dengan konsonan awalnya diganti dengan 'ṭṭha' pada posisinya. තුට්ඨො, අහිනා දට්ඨො නරො, මයා පුට්ඨො, භට්ඨො, පභට්ඨො, හට්ඨො, පහට්ඨො, යිට්ඨො. එවමඤ්ඤෙපි ධාතවො සබ්බත්ථ යොජෙතබ්බා. Tuṭṭho, orang yang digigit ular, ditanyakan olehku, bhaṭṭho, pabhaṭṭho, haṭṭho, pahaṭṭho, yiṭṭho. Demikian pula akar kata lainnya harus diterapkan di segala tempat. 574, 613. වසතො උට්ඨ. 574, 613. Dari akar kata 'vas', (akhiran 'ta') menjadi 'uṭṭha'. වසඉච්චෙතම්හා ධාතුම්හා තකාරපච්චයස්ස සහාදිබ්යඤ්ජනෙන උට්ඨාදෙසො හොති ඨානෙ. Dari akar kata 'vas', akhiran 'ta' bersama dengan konsonan awalnya diganti dengan 'uṭṭha' pada posisinya. වස්සංවුට්ඨො. Telah menyelesaikan masa vassa (vassaṃvuṭṭho). 575, 614. වස්ස වා වු. 575, 614. Dari akar kata 'vas', terjadi penggantian 'vu' secara opsional. වසස්සෙව ධාතුස්ස තපච්චයෙ පරෙ වකාරස්ස උකාරාදෙසො හොති වා. Hanya untuk akar kata 'vas', jika diikuti oleh akhiran 'ta', huruf 'v' diganti dengan 'u' secara opsional. වුසිතං බ්රහ්මචරියං, උට්ඨො. වුඨො වා. Kehidupan suci telah dijalani, uṭṭho, atau vuṭho. 576, 607. ධ [Pg.272] ඪ භ යෙ හි ධ ඪා ච. 576, 607. Dari akar kata berakhiran 'dh', 'ḍh', 'bh', (dan 'h'), akhiran 'ta' masing-masing menjadi 'dha' dan 'ḍha'. ධ ඪ භ හඉච්චෙවමන්තෙහි ධාතූහි තකාරපච්චයස්ස යථාක්කමං ධ ඪාදෙසා හොන්ති. Dari akar kata yang berakhiran 'dh', 'ḍh', 'bh', dan 'h', akhiran 'ta' diganti dengan 'dha' dan 'ḍha' secara berurutan. යථා? බුද්ධො භගවා, වඩ්ඪො භික්ඛු, ලද්ධං මෙ පත්ථචීවරං, අග්ගිනා දඩ්ඪං වනං. Seperti: Buddho bhagavā (Sang Buddha Yang Terberkahi), vaḍḍho bhikkhu (bhikkhu yang senior/telah bertambah usia), laddhaṃ me patthacīvaraṃ (mangkuk dan jubah telah diperoleh olehku), agginā daḍḍhaṃ vanaṃ (hutan yang terbakar oleh api). 577, 628. භන්ජතො ග්වො ච. 577, 628. Dari [akar kata] bhanj, [menjadi] gvo juga. භන්ජතො ධාතුම්හා තකාරපච්චයස්ස ග්ගො ආදෙසො හොති සහාදිබ්යඤ්ජනෙන. Dari akar kata bhanj, terdapat penggantian akhiran ta menjadi gga bersama dengan konsonan awal [dari akhiran tersebut]. භග්ගො. Bhaggo (hancur/patah). 578, 560. භුජාදීනමන්තො නො ද්වි ච. 578, 560. Akhiran dari [akar kata] bhuj dan lainnya menjadi n, dan [terjadi] penggandaan [pada akhiran ta]. භුජඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං අන්තො නො හොති, තපච්චයස්ස ච ද්විතාවො හොති. Akhiran dari akar-akar kata seperti bhuj dan sebagainya menjadi n, dan terdapat penggandaan pada akhiran ta. භුත්තො, භුත්තාවී, චත්තො, සත්තො, රත්තො, යුත්තො, විවිත්තො. Bhutto, bhuttāvī, catto, satto, ratto, yutto, vivitto. 579, 629. වච වාවු. 579, 629. [Akar kata] vac [menjadi] vā-vu. වචඉච්චෙතස්ස [Pg.273] ධාත්වස්ස වකාරස්ස උකාරාදෙසො හොති අන්තො චකාරො නො හොති, තපච්චයස්ස ච ද්වෙභාවො හොති වා. Untuk akar kata vac ini, terdapat penggantian huruf v menjadi huruf u, huruf c di akhir dihilangkan, dan terdapat penggandaan pada akhiran ta secara opsional. වුත්තං භගවතා, උත්තං වා. Vuttaṃ bhagavatā (Telah dikatakan oleh Yang Terberkahi), atau uttaṃ. 580, 630. ගුපාදීනඤ්ච. 580, 630. Dan bagi [akar kata] gup dan sebagainya. ගුපඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං අන්තො ච බ්යඤ්ජනො නො හොති, තපච්චයස්ස ච ද්වෙභාවො හොති. Konsonan akhir dari akar-akar kata seperti gup dan sebagainya dihilangkan, dan terdapat penggandaan pada akhiran ta. සුගුත්තො, චත්තො, ලිත්තො, සන්තත්තො, උත්තො, විවිත්තො, සිත්තො. එවමඤ්ඤෙපි යොජෙතබ්බා. Sugutto, catto, litto, santatto, utto, vivitto, sitto. Demikian juga yang lainnya harus diterapkan. 581, 616. තරාදීහි ඉණ්ණො. 581, 616. Dari [akar kata] tar dan sebagainya [menjadi] iṇṇo. තරඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තපච්චයස්ස ඉණ්ණාදෙසො හොති, අන්තො ච බ්යඤ්ජනො නො හොති. Dari akar-akar kata seperti tar dan sebagainya, terdapat penggantian akhiran ta menjadi iṇṇa, dan konsonan akhir dihilangkan. තරතීති තිණ්ණො, උත්තරතීති උත්තිණ්ණො, සංපූරතීති සම්පුණ්ණො, තුරතීති තුණ්ණො, පරිජීරතීති පරිජිණ්ණො, ආකිරතීති ආකිණ්ණො. Taratīti tiṇṇo (menyeberang menjadi telah menyeberang), uttaratīti uttiṇṇo, saṃpūratīti sampuṇṇo, turatīti tuṇṇo, parijīratīti parijiṇṇo, ākiratīti ākiṇṇo. 582, 631. භිදාදිතො [Pg.274] ඉන්න අන්න ඊණාවා. 582, 631. Dari [akar kata] bhid dan lainnya [menjadi] inna, anna, [atau] īṇa secara opsional. භිදිඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තපච්චයස්ස ඉන්න අන්න ඊණාදෙසා හොන්ති වා, අන්තො ච බ්යඤ්ජනො නො හොති. Dari akar-akar kata seperti bhid dan sebagainya, terdapat penggantian akhiran ta menjadi inna, anna, atau īṇa secara opsional, dan konsonan akhir dihilangkan. භින්දිතබ්බොති භින්නො, ඡින්දීයතීති ඡින්නො, උච්ඡින්දීයිත්ථාති උච්ඡින්නො, දීයතීති දින්නො, නිසීදතීති නිසින්නො, සුට්ඨු ඡාදීයතීති සුඡන්නො, ඛිදතීති ඛින්නො, රොදතීති රුන්නො, ඛීණා ජාති. Bhinditabboti bhinno (yang harus dibelah menjadi terbelah), chindīyatīti chinno (yang dipotong menjadi terputus), ucchindīyitthāti ucchinno, dīyatīti dinno (diberikan), nisīdatīti nisinno (duduk), suṭṭhu chādīyatīti suchanno (tertutup dengan baik), khidatīti khinno, rodatīti runno, khīṇā jāti (kelahiran telah habis). වාති කිමත්ථං? භිජ්ජතීති භිත්ති. Apa tujuan dari kata "secara opsional" (vā)? [Karena] bhijjatīti bhitti (terbelah menjadi dinding/pembatas). 583, 617. සුස පච සකතො ක්ඛ ක්කා ච. 583, 617. Dari [akar kata] sus, pac, [dan] sak [menjadi] kkha dan kka juga. සුස පච සකඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තපච්චයස්ස ක්ඛක්කාදෙසා හොන්ති, අන්තො ච බ්යඤ්ජනො නො හොති. Dari akar-akar kata seperti sus, pac, sak dan sebagainya, terdapat penggantian akhiran ta menjadi kkha dan kka, dan konsonan akhir dihilangkan. සුස්සතීති සුක්ඛං, කට්ඨං, පච්චතීති පක්කං, ඵලං. සකති සමත්ථෙති, පූජෙතීති වා සක්කො, සුජම්පති. Sussatīti sukkhaṃ, kaṭṭhaṃ (mengering menjadi kering, [seperti] kayu), paccatīti pakkaṃ, phalaṃ (memasak menjadi matang, [seperti] buah). Sakati bermakna mampu, atau menghormat, [menjadi] sakko, sujampati (Sakka, penguasa para dewa). 584, 618. පක්කමාදීහි න්තො ච. 584, 618. Dari [akar kata] pakkama dan sebagainya [menjadi] nto juga. පක්කමඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තපච්චයස්ස න්තොආදෙසො හොති, අන්තො ච නො හොති. Dari akar-akar kata seperti pakkama dan sebagainya, terdapat penggantian akhiran ta menjadi nto, dan akhiran [konsonan] dihilangkan. පක්කමතීති [Pg.275] පක්කන්තො, විබ්භමතීති විබ්භන්තො, සඞ්කන්තො, ඛන්තො, සන්තො, දන්තො, වන්තො. Pakkamatīti pakkanto (melangkah maju menjadi telah pergi), vibbhamatīti vibbhanto (berkelana menjadi bingung/sesat), saṅkanto, khanto (sabar), santo (tenang/damai), danto (jinak/terkendali), vanto (dimuntahkan). චග්ගහණං කිමත්ථං? තෙහෙව ධාතූහි තපච්චයස්සන්ති හොති. අන්තො ච නො හොති. කන්ති, ඛන්ති. එවං සබ්බත්ථ. Apa tujuan dari penyebutan "ca"? Agar dari akar-akar kata tersebut akhiran ta juga menjadi ti. Akhiran [konsonan] pun dihilangkan. [Contohnya] kanti, khanti. Demikian pula di semua tempat. 585, 619. ජනාදීනමා තිම්හි ච. 585, 619. Akhiran dari [akar kata] jan dan sebagainya menjadi ā ketika diikuti oleh ti juga. ජනඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං අන්තස්ස බ්යඤ්ජනස්ස ආත්තං හොති තපච්චයෙ පරෙ, තිම්හි ච. Untuk akar-akar kata seperti jan dan sebagainya, terdapat perubahan konsonan akhir menjadi ā jika diikuti oleh akhiran ta, dan juga pada akhiran ti. අජනීති ජාතො, ජනනං ජාති. Ajani (telah lahir) menjadi jāto, jananaṃ (proses melahirkan) menjadi jāti (kelahiran). තිම්හීති කිමත්ථං? අඤ්ඤස්මිම්පි පච්චයෙ පරෙ ආකාරනිවත්තනත්ථං. ජනිත්වා, ජනිතා, ජනිතුං, ජනිතබ්බං ඉච්චෙවමාදි. Mengapa dikatakan 'dalam [akhiran] ti'? Untuk mencegah penghilangan [vokal] ā ketika akhiran lainnya mengikuti. Seperti: janitvā, janitā, janituṃ, janitabbaṃ, dan sebagainya. 586, 600. ගම ඛන හන රමාදීනමන්තො. 586, 600. Akhiran dari [akar kata] gama, khana, hana, ramu, dan sebagainya. ගම ඛන හන රමුඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං අන්තො බ්යඤ්ජනො නො හොති වා තපච්චයෙ පරෙ තිම්හි ච. Konsonan akhir dari akar kata seperti gama, khana, hana, ramu, dan sebagainya, opsional menjadi 'na' ketika diikuti oleh akhiran ta dan ti. සුන්දරං නිබ්බානං ගච්ඡතීති සුගතො. සුන්දරං නිබ්බානං ගච්ඡතීති සුගති, ඛතං, ඛති. උපහතං, උපහති. රතො, රති, මතො, මති. Pergi ke Nibbāna yang indah, maka disebut sugato. Pergi ke Nibbāna yang indah, maka disebut sugati; khataṃ, khati. Upahataṃ, upahati. Rato, rati, mato, mati. වාති [Pg.276] කිමත්ථං? රමතො, රමති. Mengapa dikatakan 'opsional'? [Agar ada bentuk] ramato, ramati. 587, 632. රකාරො ච. 587, 632. Dan huruf ra. රකාරො ච ධාතූනමන්තභූතො නො හොති තපච්චයෙ, පරෙ තිම්හි ච. Dan huruf ra yang menjadi akhir dari akar kata menjadi 'na' ketika diikuti oleh akhiran ta dan ti. පකාරෙන කරීයතීති පකතො, පඨමං කරීයතීති පකති, විසරීයතීති විසතො, විසති. Dikerjakan dengan cara tertentu (pakāra), maka disebut pakato; dikerjakan pertama kali, maka disebut pakati; disebarkan, maka disebut visato, visati. 588, 620. ඨාපානමි ඊ ච. 588, 620. [Akar kata] ṭhā dan pā [menjadi] i dan ī. ඨා පාඉච්චෙතෙසං ධාතූනං අන්තස්ස ආකාරස්ස ඉකාර ඊකාරාදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං තපච්චයෙ පරෙ, තිම්හි ච. Vokal ā di akhir akar kata ṭhā dan pā digantikan oleh huruf i dan ī secara berurutan ketika diikuti oleh akhiran ta dan ti. යත්ර ඨිතො, ඨිති, පීතො, පීති. Di mana pun ia berdiri (ṭhito), ṭhiti, pīto, pīti. 589, 621. හන්තෙහි හො හස්ස ළො වා අදහනහානං. 589, 621. Dari [akar kata] yang berakhiran ha, [akhiran ta] menjadi ha; dan ha dari akar kata tersebut menjadi ḷa secara opsional, kecuali untuk [akar kata] daha dan naha. හකාරන්තෙහි ධාතූහි තපච්චයස්ස හකාරාදෙසො හොති, හකාරස්ස ධාත්වන්තස්ස ළො හොති වා අදහනහානං. Dari akar kata yang berakhiran huruf ha, terdapat penggantian akhiran ta menjadi huruf ha; dan huruf ha di akhir akar kata menjadi ḷa secara opsional, kecuali untuk [akar kata] daha dan naha. ආරුහිත්ථාති ආරුළ්හො. ගාළ්හො, බාළ්හො. මූළො. Telah naik, maka disebut āruḷho. Gāḷho, bāḷho. Mūḷo. අදහනහානමිති [Pg.277] කිමත්ථං? දය්හතීති දඩ්ඪො, සංසුට්ඨු නය්හතීති සන්නද්ධො. Mengapa dikatakan 'kecuali daha dan naha'? [Karena] terbakar, maka disebut daḍḍho; terikat dengan sangat baik, maka disebut sannaddho. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ තතියො කණ්ඩො. Demikianlah bab ketiga dalam bagian Kibbidhāna (Ketentuan Kit). චතුත්ථකණ්ඩ Bab Keempat. 590, 579. ණම්හිරන්ජස්ස ජො භාවකරණෙසු. 590, 579. Pada [akhiran] ṇa, [huruf nja dari akar kata] ranja menjadi ja dalam makna keadaan (bhāva) dan instrumen (karaṇa). ණම්හි පච්චයෙ පරෙ රන්ජඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අන්තභූතස්ස න්ජකාරස්ස ජොආදෙසො හොති භාවකරණෙසු. Ketika diikuti oleh akhiran ṇa, huruf nja yang berada di akhir akar kata ranja digantikan oleh ja dalam makna keadaan (bhāva) dan instrumen (karaṇa). රඤ්ජනං රාගො, රන්ජන්ති එතෙනාති රාගො. Keadaan mewarnai/bernafsu adalah rāgo; mereka menjadi bernafsu karena hal ini, maka disebut rāgo. භාවකරණෙසූති කිමත්ථං? රන්ජතීති රඞ්ගො. Mengapa dikatakan 'dalam makna keadaan dan instrumen'? [Karena] ia mewarnai (sebagai agen/tempat), maka disebut raṅgo. 591, 544. හනස්ස ඝාතො. 591, 544. Penggantian [akar kata] hana menjadi ghāta. හනඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස ඝාතාදෙසො හොති ණම්හි පච්චයෙ පරෙ. Seluruh akar kata hana digantikan oleh ghāta ketika diikuti oleh akhiran ṇa. උපහනතීති උපඝාතො, ගාවො හනතීති ගොඝාතකො. Ia menyerang/memukul, maka disebut upaghāto; ia membunuh sapi, maka disebut goghātako. 592, 503. වධො [Pg.278] වා සබ්බත්ථ. 592, 503. [Menjadi] vadha secara opsional di segala tempat. හනඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස වධාදෙසො හොති වා සබ්බත්ථ ඨානෙසු. Akar kata hana digantikan oleh vadha secara opsional di segala posisi. හනතීති වධො, වධකො, අවධි, අහනි වා. Ia membunuh, maka disebut vadho, vadhako, avadhi, atau ahani. 593, 564. ආකාරන්තානමායො. 593, 564. [Penggantian] āya bagi akar-akar kata yang berakhiran ā. ආකාරන්තානං ධාතූනං අන්තස්ස ආකාරස්ස ආයාදෙසො හොති ණම්හි පච්චයෙ පරෙ. Vokal ā di akhir akar-akar kata yang berakhiran ā digantikan oleh āya ketika diikuti oleh akhiran ṇa. දදාතීති දායකො, දානං දාතුං සීලං යස්සාති දානදායී, මජ්ජං දාතුං සීලං යස්සාති මජ්ජදායී, නගරං යාතුං සීලං යස්සාති නගරයායී. Ia memberi, maka disebut dāyako; ia yang memiliki kebiasaan memberi dana, maka disebut dānadāyī; ia yang memiliki kebiasaan memberikan minuman keras, maka disebut majjadāyī; ia yang memiliki kebiasaan pergi ke kota, maka disebut nagarayāyī. 594, 582. පුර සමුප පරීහි කරොතිස්ස ඛ ඛරා වා තප්පච්චයෙසුච. 594, 582. Setelah awalan pura, saṃ, upa, dan pari, akar kata karu berubah menjadi kha atau khara secara opsional sebelum akhiran ta dan sejenisnya. පුර සං උප පරිඉච්චෙතෙහි කරොතිස්ස ධාතුස්ස ඛ ඛරාදෙසා හොන්ති වා තපච්චයෙ පරෙ, ණම්හි ච. Setelah awalan-awalan pura, saṃ, upa, dan pari, akar kata karu diganti dengan kha dan khara secara opsional ketika diikuti oleh akhiran ta, dan juga ṇa. පුරෙ කරීයතීති පුරක්ඛතො, සම්මා කරීයතීති සඞ්ඛතො, උපගන්ත්වා කරීයතීති උපක්ඛතො, පරිසමන්තතො කරොතීති පරික්ඛාරො, සංකරීයතීති සඞ්ඛාරො. Dilakukan di depan, maka disebut purakkhato; dilakukan dengan sempurna, maka disebut saṅkhato; dilakukan setelah mendekat, maka disebut upakkhato; melakukan di sekeliling, maka disebut parikkhāro; melakukan bersama-sama, maka disebut saṅkhāro. වාති කිමත්ථං? උපගන්ත්වා කරොතීති උපකාරො. Apa tujuan dari kata 'vā' (opsional)? Mendekat dan melakukan, maka disebut upakāro. 595, 637. තවෙ [Pg.279] තුනාදීසු කා. 595, 637. Sebelum tave, tuna, dan sebagainya, akar kata karu berubah menjadi kā. තවෙ තුනඉච්චෙවමාදීසු පච්චයෙසු කරොතිස්ස ධාතුස්ස කාආදෙසො හොති වා. Sebelum akhiran-akhiran seperti tave, tuna, dan sejenisnya, akar kata karu diganti menjadi kā secara opsional. කාතවෙ, කාතුං, කත්තුං වා, කාතුන, කත්තුන වා. Kātave, kātuṃ, atau kattuṃ, kātuna, atau kattuna. 596, 551. ගම ඛන හනාදීනං තුං තබ්බාදීසු න. 596, 551. Akar kata gamu, khanu, hanu, dan sebagainya, berubah menjadi na sebelum tuṃ, tabba, dan sebagainya. ගම ඛන හනඉච්චෙවමාදීනං ධාතූනං අන්තස්ස නකාරො හොති වා තුං තබ්බාදීසු පච්චයෙසු. Bagian akhir dari akar kata seperti gamu, khanu, hanu, dan sejenisnya diganti dengan huruf na secara opsional sebelum akhiran-akhiran tuṃ, tabba, dan sebagainya. ගන්තුං, ගමිතුං, ගන්තබ්බං, ගමිතබ්බං. ඛන්තුං. ඛනිතුං, ඛන්තබ්බං, ඛනිතබ්බං. හන්තුං, හනිතුං, හන්තබ්බං. හනිතබ්බං. මන්තුං, මනිතුං, මන්තබ්බං, මනිතබ්බං. Gantuṃ, gamituṃ, gantabbaṃ, gamitabbaṃ. Khantuṃ, khanituṃ, khantabbaṃ, khanitabbaṃ. Hantuṃ, hanituṃ, hantabbaṃ, hanitabbaṃ. Mantuṃ, manituṃ, mantabbaṃ, manitabbaṃ. ආදිග්ගහණං කිමත්ථං? තුනග්ගහණත්ථං. ගන්තුන, ඛන්තුන, හන්තුන, මන්තුන. Apa gunanya penyebutan 'ādi' (dan sebagainya)? Untuk menyertakan akhiran tuna. Contohnya: gantuna, khantuna, hantuna, mantuna. 597, 641. සබ්බෙහි තුනාදීනං යො. 597, 641. Setelah semua akar kata, akhiran tuna dan sebagainya diganti dengan ya. සබ්බෙහි ධාතූහි තුනාදීනං පච්චයානං යකාරාදෙසො හොති වා. Setelah semua akar kata, akhiran-akhiran tuna dan sebagainya diganti dengan huruf ya secara opsional. අභිවන්දිය, අභිවන්දිත්වා, ඔහාය, ඔහිත්වා, උපනීය, උපනෙත්වා, පස්සිය, පස්සිත්වා, උද්දිස්ස, උද්දිසිත්වා, ආදාය, ආදියිත්වා. Abhivandiya, abhivanditvā, ohāya, ohitvā, upanīya, upanetvā, passiya, passitvā, uddissa, uddisitvā, ādāya, ādiyitvā. 598, 643. චනන්තෙහි [Pg.280] රච්චං. 598, 643. Setelah akar kata yang berakhiran ca dan na, diganti menjadi racca. චකාරනකාරන්තෙහි ධාතූහි තුනාදීනං පච්චයානං රච්චාදෙසො හොති වා. Setelah akar kata yang berakhiran huruf ca dan na, akhiran-akhiran tuna dan sebagainya diganti dengan racca secara opsional. විවිච්ච, ආහච්ච, උහච්ච. Vivicca, āhacca, uhacca. වාති කිමත්ථං? හන්ත්වා. Apa gunanya kata 'vā' (opsional)? Hantvā. 599, 644. දිසා ස්වාන ස්වාන්තලොපො ච. 599, 644. Dari akar kata disa, diganti menjadi svāna dan svā, serta terjadi penghapusan bagian akhir. දිසඉච්චෙතාය ධාතුයා තුනාදීනං පච්චයානං ස්වානස්වාදෙසා හොන්ති, අන්තලොපො ච. Dari akar kata disa ini, akhiran-akhiran tuna dan sebagainya diganti menjadi svāna dan svā, serta terjadi penghapusan bagian akhir akar kata. දිස්වාන, දිස්වා. Disvāna, disvā. 600, 645. ම හ ද භෙහි ම්ම ය්හ ජ්ජ බ්භ ද්ධා ච. 600, 645. Setelah ma, ha, da, dan bha, diganti menjadi mma, yha, jja, bbha, dan ddhā. ම හ ද භ ඉච්චෙවමන්තෙහි ධාතූහි තුනාදීනං පච්චයානං ම්ම ය්හ ජ්ජ බ්භ ද්ධා ආදෙසා හොන්ති වා අන්තලොපො ච. Setelah akar kata yang berakhiran ma, ha, da, bha dan sejenisnya, akhiran-akhiran tuna dan sebagainya diganti menjadi mma, yha, jja, bbha, ddhā secara opsional, serta terjadi penghapusan bagian akhir akar kata. ආගම්ම, ආගමිත්වා, ඔක්කම්ම. ඔක්කමිත්වා, පග්ගය්හ, පග්ගණ්හිත්වා, උප්පජ්ජ, උප්පජ්ජිත්වා, ආරබ්භ, ආරභිත්වා, ආරද්ධ, ආරභිත්වා. Āgamma, āgamitvā, okkamma, okkamitvā, paggayha, paggaṇhitvā, uppajja, uppajjitvā, ārabbha, ārabhitvā, āraddha, ārabhitvā. 601, 334. තද්ධිතසමාසකිතකා [Pg.281] නාමං වා’ තවෙ තුනාදීසු ච. 601, 334. Taddhita, samāsa, dan kitaka adalah kata benda secara opsional, kecuali sebelum tave, tuna, dan sebagainya. තද්ධිතසමාසකිතකඉච්චෙවමන්තා සද්දානාමංව දට්ඨබ්බා තවෙ තුන ත්වාන ත්වාදිපච්චයන්තෙ වජ්ජෙත්වා. Kata-kata yang berakhiran taddhita, samāsa, dan kitaka harus dianggap sebagai kata benda (nāma), dengan mengecualikan kata yang berakhiran tave, tuna, tvāna, tvā, dan akhiran sejenisnya. වාසිට්ඨො, පත්තධම්මො, කුම්භකාරො ඉච්චෙවමාදි. Vāsiṭṭho, pattadhammo, kumbhakāro, dan sebagainya. 602, 6. දුම්හි ගරු. 602, 6. Sebelum konsonan ganda, vokal sebelumnya adalah berat (garu). දුම්හි අක්ඛරෙ යො පුබ්බො අක්ඛරො, සො ගරුකොව දට්ඨබ්බො. Huruf yang mendahului huruf yang digandakan (konsonan ganda), harus dianggap sebagai berat (garu). භිත්වා, ඡිත්වා, දත්වා, හුත්වා. Bhitvā, chitvā, datvā, hutvā. 603, 7. දීඝො ච. 603, 7. Dan (vokal) panjang. දීඝො ච සරො ගරුකොව දට්ඨබ්බො. Vokal panjang juga harus dianggap sebagai berat (garuka). ආහාරො, නදී, වධූ, තෙ ධම්මා, ඔපනයිකො. Āhāro, nadī, vadhū, te dhammā, opanayiko. 604, 684. අක්ඛරෙහි කාර. 604, 684. Akhiran -kāra dari huruf-huruf. අක්ඛරත්ථෙහි අක්ඛරාභිධෙය්යෙහි කාරපච්චයො හොති පයොගෙ සති. Imbuhan -kāra muncul setelah makna huruf atau penamaan huruf ketika digunakan. අ එව අකාරො, ආ එව ආකාරො, ය එව යකාරො. A adalah akāra, ā adalah ākāra, ya adalah yakāra. 605, 647. යථාගමමිකාරො[Pg.282]. 605, 647. Sisipan ikāra sesuai aturan. යථාගමං සබ්බධාතූහි සබ්බපච්චයෙසු ඉකාරාගමො හොති. Sesuai aturan penyisipan, pada semua akar kata (dhātu) dalam semua akhiran (paccaya) terdapat sisipan ikāra. කාරියං, භවිතබ්බං, ජනිතබ්බං, විදිතබ්බං, කරිත්වා, ඉච්ඡිතං. Kāriyaṃ, bhavitabbaṃ, janitabbaṃ, viditabbaṃ, karitvā, icchitaṃ. 606, 642. දධන්තතො යො ක්වචි. 606, 642. Kadang-kadang (sisipan) ya muncul setelah (akar kata berakhiran) d dan dh. දකාරධකාරන්තාය ධාතුයා යථාගමං යකාරාගමො හොති ක්වචි තුනාදීසු පච්චයෙසු. Sesuai aturan penyisipan, sisipan yakāra kadang-kadang muncul pada akar kata yang berakhiran huruf d atau dh di hadapan akhiran tunā dan sebagainya. බුද්ධො ලොකෙ උප්පජ්ජිත්වා, ධම්මං බුජ්ඣිත්වා. Setelah muncul di dunia, sang Buddha memahami Dhamma. දධන්තතොති කිමත්ථං? ලභිත්වා. Mengapa dikatakan 'setelah berakhiran d dan dh'? (Contohnya:) Labhitvā. ක්වචීති කිමත්ථං? උප්පාදෙත්වා. Mengapa dikatakan 'kadang-kadang'? (Contohnya:) Uppādetvā. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ චතුත්ථො කණ්ඩො. Demikianlah bab keempat dalam bagian mengenai ketentuan pembentukan kata benda (kibbidhānakappe). පඤ්චමකණ්ඩ Bab Kelima 607, 578. නිග්ගහිත සංයොගාදිනො. 607, 578. Niggahita pada awal persandian (saṃyoga). සංයොගාදිභූතො නකාරො නිග්ගහිතමාපජ්ජතෙ. Huruf n yang berada di awal persandian (saṃyoga) berubah menjadi niggahita. රඞ්ගො, භඞ්ගො, සඞ්ගො. Raṅgo, bhaṅgo, saṅgo. 608, 623. සබ්බත්ථ [Pg.283] ගෙ ගී. 608, 623. Gī menggantikan ge di mana saja. ගෙඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස ගීආදෙසො හොති සබ්බත්ථ ඨානෙ. Penggantian gī terjadi untuk akar kata ge di semua tempat. ගීතං ගායති. Dia menyanyikan nyanyian. 609, 484. සදස්ස සීදත්තං. 609, 484. Bentuk sīda dari akar kata sad. සදඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සීදාදෙසො හොති සබ්බත්ථ ඨානෙ. Penggantian sīda terjadi untuk akar kata sad di semua tempat. නිසින්නො, නිසීදති. Telah duduk, sedang duduk. 610, 627. යජස්ස සරස්සි ට්ඨෙ. 610, 627. Vokal pada akar kata yaj jika diikuti oleh ṭṭha. යජඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සරස්ස ඉකාරාදෙසො හොති ට්ඨෙ පරෙ. Vokal dari akar kata yaj digantikan dengan ikāra jika diikuti oleh ṭṭha. යිට්ඨො, යිට්ඨා. Yiṭṭho, yiṭṭhā. ට්ඨෙති කිමත්ථං? යජනං. Mengapa dikatakan 'jika diikuti oleh ṭṭha'? (Karena dalam kata seperti) yajanaṃ (perubahan itu tidak terjadi). 611, 608. හචතුත්ථානමන්තානං දො ධෙ. 611, 608. (Perubahan menjadi) d bagi h dan huruf-huruf keempat (dari kelompok konsonan) yang berada di akhir, jika diikuti oleh dhe. හචතුත්ථානං ධාත්වන්තානං දො ආදෙසො හොති ධෙ පරෙ. Bagi akhiran akar kata 'ha' dan konsonan keempat, terjadi penggantian menjadi 'd' jika diikuti oleh 'dhe'. සන්නද්ධො, කුද්ධො, යුද්ධො, සිද්ධො, ලද්ධො, ආරද්ධො. Sannaddho, kuddho, yuddho, siddho, laddho, āraddho. 612, 615. ඩො [Pg.284] ඪකාරෙ. 612, 615. Penggantian menjadi 'ḍ' ketika diikuti oleh 'ḍhakāre'. හචතුත්ථානං ධාත්වන්තානං ඩො ආදෙසො හොති ඪකාරෙ පරෙ. Bagi akhiran akar kata 'ha' dan konsonan keempat, terjadi penggantian menjadi 'ḍ' jika diikuti oleh ḍhakāra. දය්හතීති දඩ්ඪො, වඩ්ඪතීති වුඩ්ඪො. Terbakar adalah daḍḍho, tumbuh adalah vuḍḍho. ඪකාරෙති කිමත්ථං? දාහො. Mengapa dikatakan 'ketika diikuti oleh ḍhakāra'? Contohnya: Dāho. 613, 583. ගහස්ස ඝර ණෙ වා. 613, 583. Bagi gaha, terjadi penggantian menjadi ghara secara opsional jika diikuti oleh ṇa. ගහඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස සබ්බස්ස ඝරාදෙසො හොති වා ණපච්චයෙ පරෙ. Bagi seluruh akar kata 'gaha' ini, terjadi penggantian menjadi ghara secara opsional jika diikuti oleh akhiran ṇa. ඝරං, ඝරානි. Gharaṃ, gharāni. වාති කිමත්ථං? ගාහො. Mengapa dikatakan 'secara opsional'? Contohnya: Gāho. 614, 581. දහස්ස දො ළං. 614, 581. Bagi daha, huruf 'd' menjadi 'ḷ'. දහඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස දකාරො ළත්තමාපජ්ජතෙ වා ණපච්චයෙ පරෙ. Bagi akar kata 'daha' ini, huruf dakāra berubah menjadi ḷa secara opsional jika diikuti oleh akhiran ṇa. පරිදහනං පරිළාහො. Paridahanaṃ, pariḷāho. වාති කිමත්ථං? පරිදාහො. Mengapa dikatakan 'secara opsional'? Contohnya: Paridāho. 615, 586. ධාත්වන්තස්ස ලොපො ක්විම්හි. 615, 586. Penghilangan akhiran akar kata jika diikuti oleh kvi. ධාත්වන්තස්ස බ්යඤ්ජනස්ස ලොපො හොති ක්විම්හි පච්චයෙ පරෙ. Terjadi penghilangan konsonan akhir akar kata jika diikuti oleh akhiran kvi. භුජෙන [Pg.285] ගච්ඡතීති, භුජගො. උරෙන ගච්ඡතීති උරගො, තුරගො, සඞ්ඛො. Pergi dengan lekukan adalah bhujago. Pergi dengan dada adalah urago, turago, saṅkho. 616, 587. විදන්තෙ ඌ. 616, 587. Penambahan vokal 'ū' di akhir vida. විදඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අන්තෙ ඌකාරාගමො හොති ක්විම්හි පච්චයෙ පරෙ. Bagi akar kata 'vida' ini, terjadi penambahan vokal ū di akhir jika diikuti oleh akhiran kvi. ලොකං විදති ජානාතීති ලොකවිදූ. Ia yang mengetahui dunia disebut lokavidū. 617, 633. න ම ක රානමන්තානං නියුත්තතම්හි. 617, 633. Tidak ada penghilangan bagi akhiran na, ma, ka, ra jika diikuti oleh akhiran yang disertai vokal i. නකාර මකාර කකාර රකාරානං ධාත්වන්තානං ලොපො න හොති ඉකාරයුත්තෙ තපච්චයෙ පරෙ. Penghilangan akhiran akar kata nakāra, makāra, kakāra, rakāra tidak terjadi jika diikuti oleh akhiran ta yang disertai dengan vokal i. හනිභුං, ගමිතො, රමිතො, සකිතො, සරිතො, කරිත්වා. Hanibhuṃ, gamito, ramito, sakito, sarito, karitvā. ඉයුත්තතම්හීති කිමත්ථං? ගතො, සතො. Mengapa dikatakan 'yang disertai dengan vokal i'? Contohnya: Gato, sato. 618, 571. න ක ගත්තං ච ජාණ්වුම්හි. 618, 571. Tidak ada penggantian menjadi ka dan ga bagi ca dan ja jika diikuti oleh ṇvu. චකාර ජකාරා කකාර ගකාරත්තං නාපජ්ජන්තෙ ණ්වුම්හි පච්චයෙ පරෙ. Huruf cakāra dan jakāra tidak berubah menjadi kakāra dan gakāra jika diikuti oleh akhiran ṇvu. පචතීති පාචකො, යජතීති යාජකො. Ia yang memasak disebut pācako, ia yang mempersembahkan kurban disebut yājako. 619, 573. කරස්ස [Pg.286] ච තත්තං තුස්මිං. 619, 573. Bagi kara, terjadi penggantian menjadi 't' jika diikuti oleh 'tu'. කරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අන්තස්ස රකාරස්ස තකාරත්තං හොති තුපච්චයෙ පරෙ. Bagi akar kata 'kara' ini, huruf rakāra pada akhirnya berubah menjadi takāra jika diikuti oleh akhiran tu. කරොතීති කත්තා, කරොන්තීති කත්තාරො. Ia yang melakukan disebut kattā, mereka yang melakukan disebut kattāro. 620, 549. තුං තුන තබ්බෙසු වා. 620, 549. Sebelum (akhiran) tuṃ, tuna, [dan] tabba, secara opsional. කරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස අන්තස්ස රකාරස්ස තකාරත්තං හොති වා තුං තුන තබ්බඉච්චෙතෙසු පච්චයෙසු. Perubahan huruf 'r' di akhir akar kata 'kara' menjadi 't' terjadi secara opsional sebelum akhiran-akhiran 'tuṃ', 'tuna', dan 'tabba'. කත්තුං, කාතුං, කත්තුන. කාතුන, කත්තබ්බං, කාතබ්බං. Kattuṃ, kātuṃ, kattuna. Kātuna, kattabbaṃ, kātabbaṃ. 621, 553. කාරිතං විය ණානුබන්ධො. 621, 553. (Akhiran dengan) anubandha 'ṇ' adalah seperti kārita. ණකාරානුබන්ධො පච්චයො කාරිතං විය දට්ඨබ්බො වා. Akhiran dengan anubandha huruf 'ṇ' harus dipandang seperti kārita secara opsional. දාහො, දෙහො, වාහො, බාහො, චාගො, වාරො, චාරො, පරික්ඛාරො, දායකො, නායකො, ලාවකො, භාවකො, කාරී, ඝාතී, දායී. Dāho, deho, vāho, bāho, cāgo, vāro, cāro, parikkhāro, dāyako, nāyako, lāvako, bhāvako, kārī, ghātī, dāyī. වාති කිමත්ථං? උපක්ඛරො. Apa tujuannya (kata) 'vā' (secara opsional)? Upakkharo. 622, 570. අනකා [Pg.287] යු ණ්වූනං. 622, 570. (Perubahan menjadi) ana dan aka bagi (akhiran) yu dan ṇvu. යුණ්වුඉච්චෙතෙසං පච්චයානං අන අකඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති. Bagi akhiran-akhiran 'yu' dan 'ṇvu' ini, terjadi penggantian (ādesa) menjadi 'ana' dan 'aka'. නන්දනං, කාරකො. Nandanaṃ, kārako. 623, 554. ක ගා ච ජානං. 623, 554. (Perubahan menjadi) ka dan ga bagi (huruf) ca dan ja. ච ජඉච්චෙතෙසං ධාත්වන්තානං කකාරගකාරාදෙසා හොන්ති ණානුබන්ධෙ පච්චයෙ පරෙ. Penggantian huruf 'k' dan 'g' terjadi bagi huruf akhir akar kata 'c' dan 'j' apabila akhiran dengan anubandha 'ṇ' mengikuti. පාකො, යොගො. Pāko, yogo. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ පඤ්චමො කණ්ඩො. Demikianlah babak kelima dalam bagian tentang ketentuan kibbidhāna (akhiran primer). කිතකප්පො නිට්ඨිතො. Bagian Kitakappa (ketentuan akhiran kata benda primer) telah selesai. 8. උණාදිකප්ප 8. Uṇādikappa (Bagian tentang akhiran Uṇādi) ඡට්ඨකණ්ඩ Babak Keenam 624, 563. කත්තරි [Pg.288] කිත. 624, 563. (Akhiran) kita (digunakan) dalam arti pelaku (kattari). කත්තුඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ කිත පච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran kita terjadi dalam makna pelaku (kattu). කාරු, කාරුකො, කාරකො, පාචකො, කත්තා, ජනිතා, පචිතා, නෙතා. Kāru, kāruko, kārako, pācako, kattā, janitā, pacitā, netā. 625, 605. භාවකම්මෙසු කිච්චත්ත ඛත්ථා. 625, 605. (Akhiran) kicca, tta, [dan] khattha (digunakan) dalam arti keadaan (bhāva) dan objek (kamma). භාවකම්මඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු කිච්ච ත්ත ඛත්ථඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran 'kicca', 'tta', dan 'khattha' ini terjadi dalam makna-makna keadaan (bhāva) dan objek (kamma). උපසම්පාදෙතබ්බං උපසම්පාදනීයං භවතා, සයිතබ්බං භවතා, කත්තබ්බං භවතා, භොත්තබ්බො ඔදනො භවතා, අසිතබ්බං භොජනං භවතා, අසිතං භවතා, සයිතං භවතා, පචිතං භවතා, අසිතං අසනං භවතා, සයිතං සයනං භවතා, පචිතො ඔදනො භවතා, කිඤ්චිස්සයො, ඊසස්සයො, දුස්සයො, සුස්සයො භවතා. Upasampādetabbaṃ upasampādanīyaṃ bhavatā, sayitabbaṃ bhavatā, kattabbaṃ bhavatā, bhottabbo odano bhavatā, asitabbaṃ bhojanaṃ bhavatā, asitaṃ bhavatā, sayitaṃ bhavatā, pacitaṃ bhavatā, asitaṃ asanaṃ bhavatā, sayitaṃ sayanaṃ bhavatā, pacito odano bhavatā, kiñcissayo, īsassayo, dussayo, sussayo bhavatā. 626, 634. කම්මනි [Pg.289] දුතියාය ත්තො. 626, 634. (Akhiran) tto (digunakan) pada pelaku bagi objek dalam (hubungan) kasus kedua (akusatif). කම්මනි ඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ දුතියායං විභත්තියං කත්තරි ත්තපච්චයො හොති. Akhiran 'tta' terjadi pada pelaku dalam makna objek pada kasus kedua (dutiyā-vibhatti). දානං දින්නො දෙවදත්තො, සීලං රක්ඛිතො දෙවදත්තො, භත්තං භුත්තො දෙවදත්තො, ගරුං උපාසිතො දෙවදත්තො. Dānaṃ dinno devadatto (Devadatta yang telah memberikan pemberian), sīlaṃ rakkhito devadatto (Devadatta yang telah menjaga kemoralan), bhattaṃ bhutto devadatto (Devadatta yang telah memakan nasi), garuṃ upāsito devadatto (Devadatta yang telah melayani guru). 627, 652. ඛ්යාදීහි මාන ම ච තො වා. 627, 652. Dari (akar kata) khyā dan sebagainya, (akhiran) māna [dan] ma, dan secara opsional (perubahan) 'm' menjadi 't'. ඛි භී සු රු හු වා ධූ හි ලූ පී අදඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි මන පච්චයො හොති, මස්ස ච තො හොති වා. Dari akar-akar kata 'khi', 'bhī', 'su', 'ru', 'hu', 'vā', 'dhū', 'hi', 'lū', 'pī', 'ad', dan sebagainya ini, terjadi akhiran 'mana', dan huruf 'm' (dari mana) secara opsional menjadi 't'. ඛීයන්ති උපද්දවා එත්ථාති ඛෙමො, භායිතබ්බොති භෙමො, භායන්ති එතස්මාති වා භෙමො, රංසියො අභිස්සවෙතීති සොමො, රවති ගච්ඡතීති රොමො, හුවති ජුහ්වති එතෙනාති හොමො, පටිලොමවසෙන වාති ගච්ඡතීති වාමො, ලාමකවසෙන වාති ගච්ඡති පවත්තතීති වා වාමො, ධුනාති කම්පතීති ධූමො, සෙට්ඨභාවෙන හිනොති පවත්තති චිත්තං එතස්මින්ති හෙමො, ලුනිතබ්බොති ලොමො, මංසචම්මානි ලුනාති ඡින්දතීති වා ලොමො, පියනං පෙමො, පියායිතබ්බොති වා පෙමො, සුඛදුක්ඛං අදති භක්ඛතීති අත්තා, ජාතිජරාමරණාදීහි අදීයතෙ භක්ඛීයතෙති වා අත්තා, ආතුමා. 'Khīyanti upaddavā etthāti' (gangguan-gangguan dilenyapkan di sini) maka disebut 'khemo' (keamanan); 'bhāyitabba' (patut ditakuti) maka disebut 'bhemo' (mengerikan), atau 'bhāyanti etasmā' (mereka takut padanya) maka disebut 'bhemo'; 'raṃsiyo abhissaveti' (ia memancarkan sinar) maka disebut 'somo' (bulan); 'ravati gacchati' (ia mengaum [atau] pergi) maka disebut 'romo' (bulu roma); 'huvati juhvati etena' (orang mempersembahkan korban dengannya) maka disebut 'homo' (persembahan); 'paṭilomavasena vāti' (dengan cara berlawanan) 'gacchati' (ia pergi) maka disebut 'vāmo' (kiri/indah); 'lāmakavasena vāti' (dengan cara yang rendah) 'gacchati' (ia pergi) atau 'pavattati' (berlangsung) maka disebut 'vāmo'; 'dhunāti kampati' (ia mengguncang [atau] bergetar) maka disebut 'dhūmo' (asap); 'seṭṭhabhāvena hinoti pavattati cittaṃ etasmiṃ' (pikiran tertuju padanya karena keunggulannya) maka disebut 'hemo' (emas); 'lunitabba' (patut dipotong) maka disebut 'lomo' (bulu); 'maṃsacammāni lunāti chindati' (ia memotong daging dan kulit) maka disebut 'lomo'; 'piyanaṃ' (hal yang dicintai) disebut 'pemo' (kasih sayang), atau 'piyāyitabba' (patut dicintai) maka disebut 'pemo'; 'sukhadukkhaṃ adati bhakkhati' (ia memakan [mengalami] suka dan duka) maka disebut 'attā' (diri), atau 'jātijarāmaraṇādīhi adīyate bhakkhīyate' (ia dimakan oleh kelahiran, usia tua, kematian, dan sebagainya) maka disebut 'attā' atau 'ātumā'. 628, 653. සමාදීහි [Pg.290] ථ මා. 628, 653. Dari (akar kata) sam dan sebagainya, (akhiran) tha [dan] mā. සමු දමු දර රහ දු හි සි භී දා යා සා ඨාභසඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ථ ම පච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran tha dan ma ditambahkan pada akar kata samu, damu, dara, raha, du, hi, si, bhī, dā, yā, sā, ṭhā, bhasa, dan sejenisnya. සමෙතීති සමථො, දමතීති දමථො, දමනං වා දමථො, දමිතබ්බොති වා දමථො, දරතීති දරථො, ජිණ්ණභාවං රහිස්සති ගණ්හිස්සතීති රථො, දබ්බසම්භාරෙ රහති ගණ්හාතීති වා රථො, දවති ගච්ඡතීති දුමො, දවති වුද්ධි විරුළ්හි ගච්ඡති පවත්තතීති උද්ධං වා දුමො, පථවීපබ්බතාදීසු ගච්ඡති පතතීති හිමො, කම්මවාචාය බන්ධති එත්ථාති සීමා. බන්ධිතබ්බාති වා සීමා. භායන්ති එතස්මාති භීමො, සත්තෙ අවඛණ්ඩෙන්ති නිවාරෙන්ති එතෙනාති දාමො, මූසිකාදීහි ඛාදීයති අවඛණ්ඩීයතීති වා දාමො, යාති ගච්ඡතීති යාමො, පරෙසං චිත්තං ගණ්හිතුං සමත්ථෙතීති සාමො, තිට්ඨන්ති එතෙනාති ථාමො, භසති භස්මීකරීයතීති භස්මා. Karena menenangkan, maka disebut samatha (ketenangan). Karena menjinakkan, maka disebut damatha (penjinakan); atau tindakan menjinakkan disebut damatha; atau yang patut dijinakkan disebut damatha. Karena menderita, maka disebut daratha (penderitaan/kecemasan). Karena akan mengambil atau menanggung keadaan lapuk, maka disebut ratho (kereta); atau karena menampung bahan-bahan materi, maka disebut ratho. Karena bergerak, maka disebut dumo (pohon); atau karena bergerak ke atas untuk tumbuh dan berkembang, maka disebut dumo. Karena jatuh atau turun ke bumi, gunung, dan sebagainya, maka disebut himo (salju/embun). Karena mengikat (membatasi) di sini dengan pembacaan teks formal (kammavācā), maka disebut sīmā (batas/wilayah); atau yang patut dibatasi disebut sīmā. Karena orang-orang takut kepadanya, maka disebut bhīmo (mengerikan). Karena mereka membelenggu atau menahan makhluk-makhluk dengannya, maka disebut dāmo (tali/rantai); atau karena ia digerogoti atau dipotong-potong oleh tikus dan sebagainya, maka disebut dāmo. Karena ia pergi, maka disebut yāmo (jaga/waktu). Karena ia mampu memikat hati orang lain, maka disebut sāmo (damai/tenang). Karena mereka berdiri kokoh dengannya, maka disebut thāmo (kekuatan). Karena ia bersinar atau dijadikan abu, maka disebut bhasmā (abu). 629, 569. ගහස්සු’පධස්සෙ වා. 629, 569. Gahassu’padhasse vā. ගහඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස උපධස්ස අකාරස්ස එත්ත හොති වා. Vokal 'a' pada upadhā (suku kata kedua dari belakang) dari akar kata gaha ini secara opsional menjadi 'e'. දබ්බසම්භාර ගණ්හාතීති ගෙහං, ගහං. Karena menampung bahan-bahan materi, maka disebut gehaṃ, gahaṃ (rumah). 630, 654. මසුස්ස [Pg.291] සුස්ස ච්ඡර ච්ඡෙරා. 630, 654. Masussa sussa cchara ccherā. මසුඉච්චෙතස්ස පාටිපදිකස්ස සුස්ස ච්ඡරච්ඡෙරාදෙසා හොන්ති. Suku kata 'su' dari kata dasar masu digantikan dengan cchara dan cchera. මච්ඡරතීති මච්ඡරො, එවං මච්ඡෙරො. Karena bersikap kikir, maka disebut maccharo; demikian pula macchero (kekikiran). 631, 655. ආපුබ්බචරස්ස ච. 631, 655. Āpubbacarassa ca. ආපුබ්බස්ස චරඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස ච්ඡරියච්ඡරච්ඡෙරා දෙසා හොන්ති, ආපුබ්බස්ස ච රස්සො හොති. Untuk akar kata cara yang didahului oleh awalan ā, terjadi penggantian menjadi cchariya, cchara, dan cchera; dan vokal ā (pada awalan) menjadi pendek. ආභුසො චරිතබ්බන්ති අච්ඡරියං. එවං අච්ඡරං, අච්ඡෙරං. Sesuatu yang luar biasa harus dilakukan, maka disebut acchariyaṃ. Demikian pula accharaṃ, accheraṃ (keajaiban). චග්ගහණෙන මසුස්ස සුස්සාපි ච්ඡරියාදෙසො හොති, මච්ඡරියං. Dengan penggunaan kata 'ca', penggantian cchariya juga terjadi pada suku kata 'su' dari kata dasar masu: macchariyaṃ (kekikiran). 632, 656. අල කල සලෙහි ලයා. 632, 656. Ala kala salehi layā. අල කල සලඉච්චෙතෙහි ධාතූහි ල යපච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran la dan ya ditambahkan pada akar kata ala, kala, dan sala. අලති සමත්ථෙතීති අල්ලං, කලිතබ්බං සඞ්ඛ්යාතබ්බන්ති කල්ලං, සලති ගච්ඡති පවිසතීති සල්ලං. එවං අල්යං, කල්යං, සල්යං. Karena membasahi atau mencukupi, maka disebut allaṃ (basah). Yang patut dihitung atau dipikirkan disebut kallaṃ (tepat/pantas). Karena masuk atau menusuk, maka disebut sallaṃ (panah/duri). Demikian pula alyaṃ, kalyaṃ, salyaṃ. 633, 657. යාණ [Pg.292] ලාණා. 633, 657. Yāṇa lāṇā. තෙහි කල සලඉච්චෙතෙහි ධාතූහි යාණ ලාණපච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran yāṇa dan lāṇa ditambahkan pada akar kata kala dan sala tersebut. කලිතබ්බං සඞ්ඛ්යාතබ්බන්ති කල්යාණං, ගණතො පටික්කමිත්වා සලන්ති එත්ථාති පටිසල්යාණං. එවං සල්ලාණො, පටිසල්ලාණො. Yang patut dihitung atau yang baik disebut kalyāṇaṃ (baik/mulia). Tempat di mana mereka berdiam setelah menarik diri dari kerumunan disebut paṭisalyāṇaṃ (pengasingan diri). Demikian pula sallāṇo, paṭisallāṇo. 634, 658. මථිස්ස ථස්ස ලො ච. 634, 658. Mathissa thassa lo ca. මථඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස ථස්ස ලාදෙසොහොති. අඤ්ඤමඤ්ඤං මථති විලොළතීති මල්ලො, මල්ලං. Huruf 'tha' dari akar kata matha digantikan dengan 'la'. Karena mengaduk atau mengocok satu sama lain, maka disebut mallo (pegulat), mallaṃ (bejana). චග්ගහණෙන ලතො කො ච ආගමො හොති. මල්ලකො, මල්ලකං. Dengan penggunaan kata 'ca', terdapat sisipan 'ka' setelah 'la'. Mallako, mallakaṃ (wadah kecil). 635, 559. පෙසාතිසග්ගපත්තකාලෙසුකිච්චා. 635, 559. Pesātisaggapattakālesukiccā. පෙස අතිසග්ග පත්තකාලඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු කිච්චපච්චයා හොන්ති. Akhiran-akhiran kicca (gerundive) digunakan dalam makna perintah (pesa), izin atau melepaskan (atisagga), dan waktu yang tepat (pattakāla). කත්තබ්බං කම්මං භවතා, කරණීයං කිච්චං භවතා, භොත්තබ්බං භොජනං භවතා, භොජනීයං භොජනං භවතා, අජ්ඣයිතබ්බං අජ්ඣෙය්යං භවතා, අජ්ඣයනීයං අජ්ඣෙය්යං භවතා. Pekerjaan harus dilakukan oleh Anda (kattabbaṃ kammaṃ), tugas yang patut dilakukan oleh Anda (karaṇīyaṃ kiccaṃ), makanan harus dimakan oleh Anda (bhottabbaṃ bhojanaṃ), makanan yang patut dimakan oleh Anda (bhojanīyaṃ bhojanaṃ), pelajaran harus dipelajari oleh Anda (ajjhayitabbaṃ ajjheyyaṃ), pelajaran yang patut dipelajari oleh Anda (ajjhayanīyaṃ ajjheyyaṃ). 636, 659. අවස්සකා’ධමිණෙසු [Pg.293] ණී ච. 636, 659. Avassakā’dhamiṇesu ṇī ca. අවස්සක අධමිණඉච්චෙතෙස්වත්ථෙසු ණීපච්චයො හොති, කිච්චා ච. Akhiran ṇī digunakan dalam makna keharusan (avassaka) dan hutang (adhamiṇa), demikian juga akhiran-akhiran kicca. අවස්සතෙ තාව – කාරීසි මෙ කම්මං අවස්සං හාරීසි මෙ භාරං අවස්සං. Dalam makna keharusan: Anda pasti harus melakukan pekerjaan bagiku (kārīsi me kammaṃ), Anda pasti harus membawa beban bagiku (hārīsi me bhāraṃ). අධමිණෙ – දායීසි මෙ සතං ඉණං, ධාරීසි මෙ සහස්සං ඉණං. Dalam makna hutang: Anda harus membayar seratus hutang kepadaku (dāyīsi me sataṃ iṇaṃ), Anda berhutang seribu kepadaku (dhārīsi me sahassaṃ iṇaṃ). කිච්චා ච – දාතබ්බං මෙ භවතා සතං ඉණං. ධාරයිතබ්බං මෙ භවතා සහස්සං ඉණං, කත්තබ්බං මෙ භවතා ගෙහං, කරණීයං මෙ භවතා කිච්චං, කාරියං මෙ භවතා සයනං. Dan dengan akhiran kicca: Seratus hutang harus diberikan oleh Anda kepadaku (dātabbaṃ me bhavatā sataṃ iṇaṃ). Seribu hutang harus ditanggung oleh Anda kepadaku (dhārayitabbaṃ me bhavatā sahassaṃ iṇaṃ). Rumah harus dibangun oleh Anda untukku (kattabbaṃ me bhavatā gehaṃ). Tugas yang patut dilakukan oleh Anda untukku (karaṇīyaṃ me bhavatā kiccaṃ). Tempat tidur harus dikerjakan oleh Anda untukku (kāriyaṃ me bhavatā sayanaṃ). 637, 0. අරහසක්කාදීහි තුං. 637, 0. Arahasakkādīhi tuṃ. අරහ සක්ක භබ්බඉච්චෙවමාදීහි පයොගෙ සති සබ්බධාතූහි තුංපච්චයො හොති. Ketika terdapat penggunaan kata-kata seperti araha, sakka, bhabba, dan sebagainya, maka akhiran -tuṃ ditambahkan pada semua akar kata. අරහා භවං වත්තුං, අරහා භවං කත්තුං, සක්කා භවං හන්තුං, සක්කා භවං ජනෙතුං, ජනිතුං, භවිතුං, සක්කා භවං දාතුං, සක්කා භවං ගන්තුං, තබ්බො භවං ජනෙතුං ඉච්චෙවමාදි. Arahā bhavaṃ vattuṃ (Yang Mulia layak untuk berkata), arahā bhavaṃ kattuṃ (Yang Mulia layak untuk berbuat), sakkā bhavaṃ hantuṃ (Yang Mulia mampu untuk membunuh), sakkā bhavaṃ janetuṃ, janituṃ, bhavituṃ (Yang Mulia mampu untuk melahirkan, untuk menjadi), sakkā bhavaṃ dātuṃ (Yang Mulia mampu untuk memberi), sakkā bhavaṃ gantuṃ (Yang Mulia mampu untuk pergi), tabbo bhavaṃ janetuṃ (ia layak untuk melahirkan), dan sebagainya. 638, 660. වජාදීහිපබ්බජ්ජාදයො [Pg.294] නිප්පජ්ජන්තෙ. 638, 660. Kata-kata seperti pabbajjā dan sebagainya dibentuk dari akar kata vaja dan sebagainya. වජඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, උපසග්ගපච්චයාදීහි ච පබ්බජ්ජාදයො සද්දා නිප්පජ්ජන්තෙ. Dari akar-akar kata seperti vaja dan sebagainya, serta dari awalan-awalan (upasagga), akhiran-akhiran (paccaya), dan sebagainya, kata-kata seperti pabbajjā dan sebagainya dibentuk. පඨමමෙව වජිතබ්බාති පබ්බජ්ජා, ඉඤ්ජනං එජ්ජා, සමජ්ජනං සමජ්ජා, නිසීදනං නිසජ්ජා, විජානනං විජ්ජා විසජ්ජනං විසජ්ජා, පදනං පජ්ජා, හනනං වජ්ඣා, එසනං ඉච්ඡා, අතිඑසනං අතිච්ඡා, සදනං සජ්ජා, සයන්ති එත්ථාති සෙය්යා, සම්මා චිත්තං නිධෙති එතායාති සද්ධා, චරිතබ්බා චරියා, කරණං කිරියා, රුජනං රුච්ඡා, පදනං පච්ඡා, රිඤ්චනං රිච්ඡා, තිකිච්ඡනං තිතිච්ඡා, සංකොචනං සංකුච්ඡා, මදනං මච්ඡා, ලභනං ලච්ඡා, රදිහබ්බාති රච්ඡා, රදනං විලෙඛනං වාරච්ඡා, අධො භාගෙන ගච්ඡතීති තිරච්ඡා, තිරච්ඡානො, අජනං අච්ඡා, තිතික්ඛතීති තිතික්ඛා, සහ ආගමනං සාගච්ඡා, දුට්ඨු භක්ඛනං දොභච්ඡා, දුට්ඨු රොසනං දුරුච්ඡා, පුච්ඡනං පුච්ඡා, මුහනං මුච්ඡා, වසනං වච්ඡා, කචනං කච්ඡා, සහ කථනං සාකච්ඡා, තුදනං තුච්ඡා, විසනං විච්ඡා, පිසනං පිච්ඡිල්ලා, සුඛදුක්ඛං මුදති භක්ඛතීති මච්ඡො[Pg.295], සත්තානං පාණං මුසෙති චජෙතීති මච්චු, සතනං සච්චං, උද්ධං ධුනාති කම්පතීති උද්ධච්චං, නටනං නච්චං, නිතනං නිච්චං, තථනං තච්ඡං ඉච්චෙවමාදි. Terlebih dahulu, yang harus dijalani (vajitabbā) adalah pabbajjā; getaran adalah ejjā; pertemuan adalah samajjā; duduk adalah nisajjā; mengetahui adalah vijjā; melepaskan adalah visajjā; melangkah adalah pajjā; membunuh adalah vajjhā; mencari adalah icchā; mencari secara berlebihan adalah aticchā; duduk adalah sajjā; mereka berbaring di sini, maka disebut seyyā; ia menaruh pikiran dengan benar melaluinya, maka disebut saddhā; yang harus dijalankan adalah cariyā; melakukan adalah kiriyā; menyakiti adalah rucchā; melangkah adalah pacchā; meninggalkan adalah ricchā; menyembuhkan adalah titicchā; mengerutkan adalah saṃkucchā; memabukkan adalah macchā; memperoleh adalah lacchā; yang harus digores adalah racchā; menggores atau menulis adalah vāracchā; ia berjalan dengan bagian bawah, maka disebut tiracchā, tiracchāno; menggerakkan adalah acchā; ia bersabar, maka disebut titikkhā; datang bersama adalah sāgacchā; makan dengan buruk adalah dobhacchā; mencela dengan buruk adalah durucchā; bertanya adalah pucchā; pingsan adalah mucchā; tinggal adalah vacchā; bersinar adalah kacchā; berbicara bersama adalah sākacchā; menusuk adalah tucchā; masuk adalah vicchā; melumasi adalah picchillā; ia menikmati atau memakan suka dan duka, maka disebut maccho (ikan); ia merenggut atau melepaskan nyawa makhluk-makhluk, maka disebut maccu (kematian); yang ada (satanaṃ) adalah saccaṃ (kebenaran); ia menggoncang ke atas atau gemetar, maka disebut uddhaccaṃ (kegelisahan); menari adalah naccaṃ; terus-menerus adalah niccaṃ; benar adalah tacchaṃ, dan sebagainya. 639, 585. ක්විලොපො ච. 639, 585. Dan penghilangan (lopo) akhiran kvi. ක්විලොපො හොති, පුන ච නිප්පජ්ජන්තෙ. Terjadi penghilangan akhiran kvi, dan kemudian (kata-kata tersebut) dibentuk kembali. විවිධෙහි සීලාදිගුණෙහි භවතීති විභූ, විසෙසෙන වා භවතීති විභූ, සයං අත්තනා භවතීති සයම්භූ, අභිවිත්වා භවතීති අභිභූ, සං සුට්ඨු ධුනාති කම්පතීති සන්ධූ, විසෙසෙන භාති දිබ්බතීති විභා, නිස්සෙසෙන භාති දිබ්බතීති නිභා, පකාරෙන භාති දිබ්බතීති පභා, සහ භාසන්ති එත්ථාති සභා, ආභුසො භාති දිබ්බතීති ආභා, භුජෙන කුටිලෙන ගච්ඡතීති භුජගො, තුරිතතුරිතො ගච්ඡතීති තුරගො, සං සුට්ඨු පථවිං ඛනතීති සඞ්ඛො, විසෙසෙන යමති උපරමතීති වියො, සුට්ඨු මනති ජානාතීති සුමො, පරි සමන්තතො තනොති විත්ථාරෙතීති පරිතො ඉච්චෙවමාදි. Muncul melalui berbagai kualitas moral (sīla) dan sebagainya, maka disebut vibhū; atau muncul dengan keistimewaan, maka disebut vibhū; muncul sendiri oleh dirinya sendiri, maka disebut sayambhū; muncul setelah menaklukkan, maka disebut abhibhū; menggoncang atau menggetarkan dengan baik, maka disebut sandhū; bersinar atau bercahaya dengan istimewa, maka disebut vibhā; bersinar atau bercahaya sepenuhnya, maka disebut nibhā; bersinar atau bercahaya dengan berbagai cara, maka disebut pabhā; mereka bersinar bersama di sini, maka disebut sabhā; bersinar atau bercahaya secara intens, maka disebut ābhā; berjalan dengan cara meliuk (bhuja), maka disebut bhujago (ular); berjalan dengan sangat cepat, maka disebut turago (kuda); menggali tanah dengan sangat baik, maka disebut saṅkho (siput/kerang); berhenti atau berakhir dengan istimewa, maka disebut viyo; mengetahui atau memahami dengan baik, maka disebut sumo; membentang atau meluas ke sekeliling sepenuhnya, maka disebut parito, dan sebagainya. 640, 0. සචජානං කගා ණානුබන්ධෙ. 640, 0. Bagi (akar kata yang berakhiran) ca dan ja, terjadi penggantian menjadi ka dan ga secara berurutan, ketika diikuti oleh akhiran yang memiliki indikator ṇ. සච ජානං ධාතූනමන්තානං චජානං කගාදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං ණානුබන්ධෙ පච්චයෙ පරෙ. Bagi akhiran-akhiran ca dan ja dari akar-akar kata, terdapat penggantian menjadi ka dan ga sesuai urutannya ketika diikuti oleh akhiran yang memiliki indikator ṇ. ඔකො[Pg.296], පාකො, සෙකො, සොකො, විවෙකො, චාගො, යොගො, භොගො, රොගො, රාගො, භාගො, භඞ්ගො, රඞ්ගො, සඞ්ගො. Oko, pāko, seko, soko, viveko, cāgo, yogo, bhogo, rogo, rāgo, bhāgo, bhaṅgo, raṅgo, saṅgo. 641, 572. නුදාදීහි යුණ්වූනමනානනාකානනකා සකාරිතෙහි ච. 641, 572. Dari akar kata nuda dan sebagainya, serta dari bentuk-bentuk kausatif (sakārite), akhiran yu dan ṇvu berubah menjadi ana, ānana, aka, dan ānanakā. නුද සූද ජන සු ලූ හු පු භූ ඤා අ ස සමුඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, ඵන්ද චිති ආණ ඉච්චෙවමාදීහි සකාරිතෙහි ච යුණ්වූනං පච්චයානං අන ආනන අක ආනනකාදෙසා හොන්ති යථාසඞ්ඛ්යං කත්තරි, භාවකරණෙසු ච. Dari akar-akar kata nuda, sūda, jana, su, lū, hu, pu, bhū, ñā, a, sa, samu, dan sebagainya, serta dari bentuk-bentuk kausatif phanda, citi, āṇa, dan sebagainya, akhiran yu dan ṇvu berubah menjadi ana, ānana, aka, dan ānanakā secara berurutan, dalam pengertian pelaku (kattar), keadaan (bhāva), dan alat (karaṇa). කත්තරි තාව – පනුදතීති පනූදනො. එවං සූදනො, ජනනො, සවණො, ලවනො, හවනො, පවනො, භවනො, ඤාණො, අසනො, සමණො. Terlebih dahulu dalam pengertian pelaku (kattar) – ia yang menyingkirkan disebut panūdano. Demikian pula sūdano, janano, savaṇo, lavano, havano, pavano, bhavano, ñāṇo, asano, samaṇo. භාවෙ ච – පනුදතෙ පනූදනං. එවං සූදනං, ජනනං, සවණං, ලවනං, හවනං, පවනං, භවනං, ඤාණං, අසනං, සමණං, සඤ්ජානනං, කුයතෙ කානනං. Dan dalam pengertian keadaan (bhāva) – tindakan menyingkirkan adalah panūdanaṃ. Demikian pula sūdanaṃ, jananaṃ, savaṇaṃ, lavanaṃ, havanaṃ, pavanaṃ, bhavanaṃ, ñāṇaṃ, asanaṃ, samaṇaṃ, sañjānanaṃ, yang dilakukan adalah kānanaṃ. කාරිතෙ ච – ඵන්දාපීයතෙ ඵන්දාපනං, චෙතාපීයතෙ චෙතාපනං, ආණාපීයතෙ ආණාපනං. Dan dalam pengertian kausatif (kārita) – yang dibuat bergetar adalah phandāpanaṃ, yang dibuat berpikir adalah cetāpanaṃ, yang dibuat memerintah adalah āṇāpanaṃ. කරණෙ – නුදන්ති අනෙනාති නූදනං, එවං සූදනං, ජනනං, සවණං, ලවණං, හවනං, පවනං, භගනං, ඤාණං, අසනං, සවණං. Dalam pengertian alat (karaṇa) – mereka menyingkirkan dengannya, maka disebut nūdanaṃ. Demikian pula sūdanaṃ, jananaṃ, savaṇaṃ, lavaṇaṃ, havanaṃ, pavanaṃ, bhaganaṃ, ñāṇaṃ, asanaṃ, savaṇaṃ. පුන [Pg.297] කත්තරි – නුදතීති නූදකො, සූදතීති සූදධකා, ජනෙතීති ජනකො, සුණොතීති සාවකො, ලුනාතීති ලාවකො, ජුහොතීති හාවකො, පුනාතීති පාවකො, භවතීති භාවකො, ජානාතීති ජානකො, අසතීති අසකො, උපාසතීති උපාසකො, සමෙතීති සමකො. Kembali dalam pengertian pelaku (kattar) – ia yang menyingkirkan disebut nūdako, ia yang memproses disebut sūdadhakā, ia yang melahirkan disebut janako, ia yang mendengar disebut sāvako, ia yang memotong disebut lāvako, ia yang mempersembahkan disebut hāvako, ia yang memurnikan disebut pāvako, ia yang menjadi disebut bhāvako, ia yang mengetahui disebut jānako, ia yang ada disebut asako, ia yang melayani disebut upāsako, ia yang menenangkan disebut samako. කාරිතෙ තු – ඵන්දාපයතීති ඵන්දාපයකො. එවං ආණාපයකො, චෙතාපයකො, සඤ්ජානනකො. Sedangkan dalam pengertian kausatif – ia yang menyebabkan bergetar disebut phandāpayako. Demikian pula āṇāpayako, cetāpayako, sañjānanako. 642, 588. ඉ ය ත ම කි එ සාන’මන්තස්සරො දීඝං ක්වචි දු ස ස්ස ගුණං දො රං සක්ඛී ච. 642, 588. Vokal akhir dari i, ya, ta, ma, ki, e, sa terkadang menjadi panjang; terkadang terjadi penguatan (guṇa) pada huruf u dari akar kata dusa; huruf d berubah menjadi r; dan bagi huruf s yang berada di akhir akar kata, terjadi penggantian menjadi sa, kkha, dan ī secara berurutan. ඉය ත ම කි එ සඉච්චෙතෙසං සබ්බනාමානමන්තො සරො දීඝමාපජ්ජතෙ, ක්වචි දුසඉච්චෙතස්ස ධාතුස්ස උකාරො ගුණමාපජ්ජතෙ, දකාරො රකාරමාපජ්ජතෙ, ධාත්වන්තස්ස සස්ස ච ස ක්ඛ ඊඉච්චෙතෙ ආදෙසා හොන්ති යථාසම්භවං. එතෙ සද්දා සකෙන සකෙන නාමෙන යථානුපරොධෙන බුද්ධසාසනෙ පච්ඡා පුන නිප්පජ්ජන්තෙ. Vokal akhir dari kata ganti (sabbanāma) yaitu i, ya, ta, ma, ki, e, sa menjadi panjang; terkadang vokal u dari akar kata dusa mengalami penguatan (guṇa); huruf d berubah menjadi r; dan bagi huruf s di akhir akar kata, terdapat penggantian menjadi sa, kkha, dan ī sejauh memungkinkan. Kata-kata ini kemudian dibentuk kembali sesuai dengan namanya masing-masing tanpa pertentangan dalam ajaran Buddha (Buddhasāsana). ඉමමිව නං පස්සතීති ඊදිසො, යමිව නං පස්සතීති යාදිසො, තමිව නං පස්සතීති තාදිසො, මමිව නං පස්සතීති මාදිසො, කිමිව නං පස්සතීති කීදිසො, එතමිව නං පස්සතීති එදිසො, සමානමිව නං පස්සතීති සාදිසො[Pg.298]. ඉමමිව නං පස්සතීති ඊරිසො, යමිව නං පස්සතීති යාරිසො, තමිව නං පස්සතීති තාරිසො, මමිව නං පස්සතීති මාරිසො, කිමිව නං පස්සතීති කීරිසො, එතමිව නං පස්සතීති එරිසො, සමානමිව නං පස්සතීති සාරිසො. ඉමමිව නං පස්සතීති ඊදික්ඛො, යමිව නං පස්සතීති යාදික්ඛො, තමිව නං පස්සතීති තාදික්ඛො, එවං මාදික්ඛො, කීදික්ඛො, එදික්ඛො, සාදික්ඛො. ඊදී, යාදී, තාදී, මාදී, කීදී, එදී, සාදී. Ia melihatnya seperti ini, maka disebut īdiso; ia melihatnya seperti yang mana, maka disebut yādiso; ia melihatnya seperti itu, maka disebut tādiso; ia melihatnya seperti saya, maka disebut mādiso; ia melihatnya seperti apa, maka disebut kīdiso; ia melihatnya seperti ini, maka disebut ediso; ia melihatnya seperti yang serupa, maka disebut sādiso. Ia melihatnya seperti ini, maka disebut īriso; ia melihatnya seperti yang mana, maka disebut yāriso; ia melihatnya seperti itu, maka disebut tāriso; ia melihatnya seperti saya, maka disebut māriso; ia melihatnya seperti apa, maka disebut kīriso; ia melihatnya seperti ini, maka disebut eriso; ia melihatnya seperti yang serupa, maka disebut sāriso. Ia melihatnya seperti ini, maka disebut īdikkho; ia melihatnya seperti yang mana, maka disebut yādikkho; ia melihatnya seperti itu, maka disebut tādikkho; demikian pula mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho. Īdī, yādī, tādī, mādī, kīdī, edī, sādī. චග්ගහණෙන තෙසමෙව සද්දානං ඉයඉච්චෙවමාදීනමන්තො ච සරො ක්වචි දීඝත්ථමාහු. ඊදික්ඛො, යාදික්ඛො, තාදික්ඛො, මාදික්ඛො, කීදික්ඛො, එදික්ඛො, සාදික්ඛො. ඉදිසො, සදිසො, සරිසො, සරික්ඛො. Dengan penggunaan kata "ca", dikatakan bahwa vokal akhir dari kata-kata tersebut, seperti i, ya, dan sebagainya, terkadang bertujuan untuk pemanjangan (dīgha). Īdikkho, yādikkho, tādikkho, mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho. Idiso, sadiso, sariso, sarikkho. 643, 635. භ්යාදීහි මති බුධි පූජාදීහි ච ත්තො. 643, 635. Dari akar kata bhī dan sebagainya, serta dari mati, budhi, pūjā, dan sebagainya, terdapat akhiran -tta. භීඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, මති. බුධි පූජාදිතො ච ත්ත පච්චයො හොති. Dari akar-akar kata seperti bhī dan sebagainya, serta dari mati, budhi, pūjā, dan sebagainya, terdapat akhiran tta. භායිතබ්බොති භීතො, සුපිතබ්බොති සුත්තො, මිජ්ජිතබ්බො සිනෙහෙතබ්බොති මිත්තො, සම්මන්නිතබ්බොති සම්මතො, සං සුට්ඨු මානිතබ්බො පූජෙතබ්බොති සම්මතො, සම්මානීයිත්ථාති සම්මතො, සංකප්පීයතෙති සඞ්කප්පිතො[Pg.299], සංකප්පීයිත්ථාති සඞ්කප්පිතො, සම්පාදීයතෙති සම්පාදිතො, සම්පාදීයිත්ථාති සම්පාදිතො, අවධාරීයතෙති අවධාරිතො, අවධාරීයිත්ථාති අවධාරිතො, බුජ්ඣිතබ්බො ඤාතබ්බොති බුද්ධො, අජ්ඣයිතබ්බොති ඉතො, එතබ්බො ගන්තබ්බොති ඉතො, විදිතබ්බො ඤාතබ්බොති විදිතො, තක්කීයතෙති තක්කිතො, පූජීයතෙති පූජිතො, පූජීයිත්ථාති පූජිතො, අපචායිතබ්බොති අපචායිතො, මානිතබ්බො පූජෙතබ්බොති මානිතො, අපචීයතෙති අපචිතො, වන්දීයතෙති වන්දිතො, වන්දීයිත්ථාති වන්දිතො, සක්කරීයතෙති සක්කාරිතො, සක්කරීයිත්ථාති සක්කාරිතො. Sesuatu yang harus ditakuti adalah bhīto (takut), sesuatu yang harus ditiduri adalah sutto (tidur), sesuatu yang harus dilunakkan atau dicintai adalah mitto (teman), sesuatu yang harus dimufakati adalah sammato (disetujui), sesuatu yang sangat dihormati atau dipuja adalah sammato, telah dihormati adalah sammato, sedang direncanakan adalah saṅkappito, telah direncanakan adalah saṅkappito, sedang diselesaikan adalah sampādito, telah diselesaikan adalah sampādito, sedang dipastikan adalah avadhārito, telah dipastikan adalah avadhārito, sesuatu yang harus dipahami atau diketahui adalah buddho, sesuatu yang harus dipelajari adalah ito, sesuatu yang harus dituju adalah ito, sesuatu yang harus diketahui adalah vidito, sedang dipikirkan adalah takkito, sedang dipuja adalah pūjito, telah dipuja adalah pūjito, sesuatu yang harus dihormati adalah apacāyito, sesuatu yang harus dihormati atau dipuja adalah mānito, sedang dihormati adalah apacito, sedang dihormati adalah vandito, telah dihormati adalah vandito, sedang dimuliakan adalah sakkārito, telah dimuliakan adalah sakkārito. 644, 661. වෙපු සී දව වමු කු දා භූ හ්වාදීහි ථු ත්තිම ණිමා නිබ්බත්තෙ. 644, 661. [Dari akar kata] vepu, sī, dava, vamu, ku, dā, bhū, hvā, dan sebagainya; [akhiran-akhiran] thu, ttima, ṇima dihasilkan. වෙපු සී දව වමු කු දා භූ හුඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි යථාසම්භවං ථු ත්තිම ණිමපච්චයා හොන්ති නිබ්බත්තත්ථෙ. Dari akar-akar kata seperti vepu, sī, dava, vamu, ku, dā, bhū, dan sebagainya, sesuai dengan kemungkinannya, akhiran-akhiran thu, ttima, dan ṇima muncul dalam makna 'dihasilkan' (nibbatta). වෙපනං වෙපො, තෙන නිබ්බත්තො වෙපථු, සයනං සයො, තෙන නිබ්බත්තො සයථු, දවනං දවො, තෙන නිබ්බත්තො දවථු. වමනං වමො, තෙන නිබ්බත්තො වමථු. කුත්ති කරණං, තෙන නිබ්බත්තං කුත්තිමං. දාති දානං, තෙන නිබ්බත්තං දත්තිමං. භූති භවනං, තෙන නිබ්බත්තං භොත්තිමං. අවහුති අවහනං, තෙන නිබ්බත්තං ඔහාවිමං. Gemetar adalah vepo, darinya dihasilkan vepathu (kegemetaran). Tidur adalah sayo, darinya dihasilkan sayathu (tidur/rasa kantuk). Berlari adalah davo, darinya dihasilkan davathu (penderitaan/rasa panas). Memuntahkan adalah vamo, darinya dihasilkan vamathu (muntah). Kutti adalah perbuatan, darinya dihasilkan kuttima (buatan). Dāti adalah pemberian, darinya dihasilkan dattima (pemberian). Bhūti adalah keadaan, darinya dihasilkan bhottima (keberadaan). Avahuti adalah tindakan membawa pergi, darinya dihasilkan ohāvima (terbawa/hanyut). 645, 662. අක්කොසෙ [Pg.300] නම්හානි. 645, 662. Dalam [arti] penghinaan (akkose), [digunakan akhiran] āni setelah 'na'. අක්කොසඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ නම්හි පටිසෙධයුත්තෙ ආනිපච්චයො හොති ධාතූහි. Dalam arti penghinaan ini, akhiran āni muncul dari akar-akar kata yang disertai dengan penyangkalan 'na'. න ගමිතබ්බං අගමානි තෙ ජම්ම දෙසං, න කත්තබ්බං අකරාණි තෙ ජම්ම කම්මං. 'Jangan pergi' (na gamitabbaṃ) [adalah] agamāni bagimu, wahai orang hina, ke tempat [itu]; 'jangan dilakukan' (na kattabbaṃ) [adalah] akarāṇi bagimu, wahai orang hina, perbuatan [itu]. නම්හීති කිමත්ථං? විපත්ති තෙ ජම්ම, විකති තෙ ජම්ම. Mengapa dikatakan 'setelah na' (namhi)? [Jika tidak], maka: Vipatti te jamma (kemalanganmu, wahai orang hina), vikati te jamma (kelainanmu, wahai orang hina). අක්කොසෙති කිමත්ථං? න ගන්තබ්බා අගති තෙ. Mengapa dikatakan 'dalam penghinaan' (akkose)? [Jika bukan penghinaan, maka]: Na gantabbā agati te (tujuan yang tidak baik itu tidak boleh didatangi olehmu). 646, 419. එකාදිතො සකිස්ස ක්ඛත්තුං. 646, 419. Setelah [kata] eka dan sebagainya, [kata] sakiṃ [diganti] dengan kkhattuṃ. එකාදිතො සකිස්ස ක්ඛත්තුං හොති. Setelah eka dan seterusnya, sakiṃ menjadi kkhattuṃ. එකස්ස පදත්ථස්ස සකිං වාරං එකක්ඛත්තුං, ද්වින්නං පදත්ථානං සකිං වාරං ද්වික්ඛත්තුං, තිණ්ණං පදත්ථානං සකිං වාරං තික්ඛත්තුං, එවං චතුක්ඛත්තුං, පඤ්චක්ඛත්තුං, ඡක්ඛත්තුං, සත්තක්ඛත්තුං, අට්ඨක්ඛත්තුං, නවක්ඛත්තුං, දසක්ඛත්තුං. ඉච්චෙවමාදයො සද්දා යොජෙතබ්බා. Satu kali untuk satu makna kata adalah ekakkhattuṃ (sekali), satu kali untuk dua makna kata adalah dvikkhattuṃ (dua kali), satu kali untuk tiga makna kata adalah tikkhattuṃ (tiga kali), demikian pula catukkhattuṃ (empat kali), pañcakkhattuṃ (lima kali), chakkhattuṃ (enam kali), sattakkhattuṃ (tujuh kali), aṭṭhakkhattuṃ (delapan kali), navakkhattuṃ (sembilan kali), dasakkhattuṃ (sepuluh kali). Kata-kata seperti ini harus diterapkan. 647, 663. සුනස්සුනස්සොණ වානුවානූනුනඛුනානා. 647, 663. Suna, suna, sunassa, oṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, una, ā, ānā. සුනඉච්චෙතස්ස පාටිපදිකස්ස උනස්ස ඔණ වාන උවාන ඌන උනඛ උන ආ ආනාදෙසා හොන්ති. Untuk kata dasar (pāṭipadika) 'suna', terjadi penggantian bagian 'una' dengan oṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, una, ā, dan ānā. සාමිකස්ස [Pg.301] සද්දං සුණාතීති සොණො, සාමිකස්ස සද්දං සුණාතීති ස්වානො, එවං සුවානො, සූනො, සුනඛො, සුනො, සා, සානො. Ia yang mendengar suara tuannya adalah soṇo (anjing), ia yang mendengar suara tuannya adalah svāno, demikian juga suvāno, sūno, sunakho, suno, sā, sāno. 648, 664. තරුණස්ස සුසු ච. 648, 664. Dan 'susu' untuk 'taruṇa'. තරුණඉච්චෙතස්ස පාටිපදිකස්ස සුසු ආදෙසො හොති. Untuk kata dasar 'taruṇa' (muda), terjadi penggantian menjadi 'susu'. සුසු කාළකෙසො. Susu kāḷakeso (seorang pemuda berambut hitam). 649, 665. යුවස්සුවස්සුවුවානුනූනා. 649, 665. Yuva, uvassa, uvauvāna, una, ūna. යුවඉච්චෙතස්ස පාටිපදිකස්ස උවස්ස උවඋවාන උනඌනාදෙසා හොන්ති. Untuk kata dasar 'yuva', terjadi penggantian bagian 'uva' dengan uva, uvāna, una, dan ūna. යුවා, යුවානො, යුනො, යූනො. Yuvā, yuvāno, yuno, yūno. 650, 651. කාලෙ වත්තමානාතීතෙ ණ්වාදයො. 650, 651. Dalam waktu sekarang dan lampau, [akhiran] ṇu dan lainnya. කාලෙ වත්තමානත්ථෙ ච අතීතත්ථෙ ච ණු යු තපච්චයා හොන්ති. Dalam arti waktu sekarang dan waktu lampau, akhiran-akhiran ṇu, yu, dan ta muncul. අකාසි, කරොතීති කාරු, අගච්ඡි, ගච්ඡතීති, වායු, අභවි, භවතීති භූතං. Telah berbuat, sedang berbuat, [maka ia disebut] kāru (pembuat); telah pergi, sedang pergi, [maka ia disebut] vāyu (angin); telah menjadi/ada, sedang menjadi/ada, [maka disebut] bhūtaṃ (makhluk/yang telah ada). 651, 647. තවිස්සති [Pg.302] ගමාදීහි ණී ඝිණ. 651, 647. Dalam [arti] masa depan, dari [akar kata] gamu dan sebagainya, [akhiran] ṇī dan ghiṇa. භවිස්සතිකාලත්ථෙ ගමු භජ සු ඨාඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ණී ඝිණ පච්චයා හොන්ති. Dalam arti masa depan, dari akar kata gamu, bhaja, su, ṭhā, dan sebagainya, muncul akhiran-akhiran ṇī dan ghiṇa. ආයතිං ගමිතුං සීලං යස්ස, සො හොතීති ගාමී, ආයතිං භජිතුං සීලං යස්ස, සො හොතීති භාජී, ආයතිං පස්සාපිතුං සීලං යස්ස, සො හොතීති පස්සාවි, ආයතිං පට්ඨායිතුං සීලං යස්ස, සො හොතීති පට්ඨායි. Ia yang memiliki kebiasaan akan pergi di masa depan adalah gāmī; ia yang memiliki kebiasaan akan melayani di masa depan adalah bhājī; ia yang memiliki kebiasaan akan menunjukkan di masa depan adalah passāvi; ia yang memiliki kebiasaan akan menetap/berdiri teguh di masa depan adalah paṭṭhāyi. 652, 648. ක්රියායං ණ්වු තවො. 652, 648. Dalam [arti] tujuan suatu tindakan, [akhiran] ṇvu dan tu. ක්රියායමත්ථෙ ණ්වු තුඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති භවිස්සතිකාලෙ. Dalam arti tujuan suatu tindakan, akhiran-akhiran ṇvu dan tu muncul dalam masa depan. ‘‘කරිස්ස’’න්ති කාරකො වජති, ‘‘භුඤ්ජිස්ස’’න්ති භොත්තා වජති. Berpikir 'aku akan melakukan', sang pelaku (kārako) pergi; berpikir 'aku akan makan', sang pemakan (bhottā) pergi. 653, 306. භාවවාචිම්හි චතුත්ථී. 653, 306. Kasus keempat (catutthī) dalam makna abstrak (bhāva). භාවවාචිම්හි චතුත්ථීවිභත්ති හොති භවිස්සතිකාලෙ, Akhiran kasus keempat (catutthī-vibhatti) muncul dalam makna kata benda tindakan (bhāva) untuk waktu yang akan datang. පචිස්සතෙ, පචනං වා පාකො, පාකාය වජති. භුඤ්ජිස්සතෙ, භොජනං වා භොගො, භොගාය වජති. නච්චිස්සතෙ, නච්චනං වා නච්චං, නච්චාය වජති. Pacissate (ia akan memasak), pacanaṃ (tindakan memasak) atau pāko (masakan), pākāya vajati (ia pergi demi memasak). Bhuñjissate (ia akan menikmati), bhojanaṃ (tindakan menikmati) atau bhogo (kenikmatan), bhogāya vajati (ia pergi demi menikmati). Naccissate (ia akan menari), naccanaṃ (tindakan menari) atau naccaṃ (tarian), naccāya vajati (ia pergi demi menari). 654, 649. කම්මනි [Pg.303] ණො. 654, 649. Akhiran -ṇa (ṇo) pada objek (kamma). කම්මනි උපපදෙ ණපච්චයො හොති භවිස්සතිකාලෙ. Akhiran -ṇa muncul ketika ada kata benda objek (kamma) sebagai kata pendamping (upapada) untuk waktu yang akan datang. නගරං කරිස්සති නගරකාරො වජති, සාලිං ලාවිස්සති සාලිලාවො වජති, ධඤ්ඤං වපිස්සති ධඤ්ඤවාපො වජති, භොගං දදිස්සති භොගදායො වජති, සින්ධුං පිවිස්සති සින්ධුපායො වජති. Ia akan membangun kota, maka pembuat kota (nagarakāro) pergi; ia akan menuai padi, maka penuai padi (sālilāvo) pergi; ia akan menabur benih, maka penabur benih (dhaññavāpo) pergi; ia akan memberi kekayaan, maka pemberi kekayaan (bhogadāyo) pergi; ia akan meminum air sungai, maka peminum air sungai (sindhupāyo) pergi. 655, 650. සෙසෙ ස්සං න්තුමානානා. 655, 650. Sisanya: akhiran -ssaṃ, -ntu, -māna, dan -āna. සෙසඉච්චෙතස්මිං අත්ථෙ ස්සං න්තු මාන ආන ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති භවිස්සතිකාලෙ කම්මූපපදෙ. Dalam sisa makna tersebut, akhiran-akhiran -ssaṃ, -ntu, -māna, dan -āna muncul untuk waktu yang akan datang dengan objek sebagai kata pendamping (kammūpapada). කම්මං කරිස්සති කම්මං කරිස්සං, එවං කම්මං කරොන්තො, කම්මං කුරුමානො, කම්මං කරානො වජති. භොජනං භුඤ්ජිස්සති භොජනං භුඤ්ජිස්සං, එවං භොජනං භුඤ්ජන්තො, භොජනං භුඤ්ජමානො, භොජනං භුඤ්ජානො වජති. ඛාදනං ඛාදිස්සති ඛාදනං ඛාදිස්සං, එවං ඛාදනං ඛාදන්තො, ඛාදනං ඛාදමානො, ඛාදනං ඛාදානො වජති. මග්ගං චරිස්සති මග්ගං චරිස්සං, එවං මග්ගං චරන්තො, මග්ගං චරමානො, මග්ගං චරානො වජති. භික්ඛං භික්ඛිස්සති භික්ඛං භික්ඛිස්සං, එවං භික්ඛං භික්ඛන්තො, භික්ඛං භික්ඛමානො, භික්ඛං භික්ඛානො වජති. Ia akan melakukan pekerjaan (kammaṃ karissati), ia yang akan melakukan pekerjaan (kammaṃ karissaṃ), demikian juga ia yang sedang melakukan pekerjaan (kammaṃ karonto), ia yang sedang melakukan pekerjaan (kammaṃ kurumāno), ia yang sedang melakukan pekerjaan (kammaṃ karāno) pergi. Ia akan menikmati makanan (bhojanaṃ bhuñjissati), ia yang akan menikmati makanan (bhojanaṃ bhuñjissaṃ), demikian juga ia yang sedang menikmati makanan (bhojanaṃ bhuñjanto), ia yang sedang menikmati makanan (bhojanaṃ bhuñjamāno), ia yang sedang menikmati makanan (bhojanaṃ bhuñjāno) pergi. Ia akan mengunyah makanan (khādanaṃ khādissati), ia yang akan mengunyah makanan (khādanaṃ khādissaṃ), demikian juga ia yang sedang mengunyah makanan (khādanaṃ khādanto), ia yang sedang mengunyah makanan (khādanaṃ khādamāno), ia yang sedang mengunyah makanan (khādanaṃ khādāno) pergi. Ia akan menempuh jalan (maggaṃ carissati), ia yang akan menempuh jalan (maggaṃ carissaṃ), demikian juga ia yang sedang menempuh jalan (maggaṃ caranto), ia yang sedang menempuh jalan (maggaṃ caramāno), ia yang sedang menempuh jalan (maggaṃ carāno) pergi. Ia akan mengumpulkan dana makanan (bhikkhaṃ bhikkhissati), ia yang akan mengumpulkan dana makanan (bhikkhaṃ bhikkhissaṃ), demikian juga ia yang sedang mengumpulkan dana makanan (bhikkhaṃ bhikkhanto), ia yang sedang mengumpulkan dana makanan (bhikkhaṃ bhikkhamāno), ia yang sedang mengumpulkan dana makanan (bhikkhaṃ bhikkhāno) pergi. 656, 666. ඡවාදීති [Pg.304] තත්රණ. 656, 666. Dari chadi dan sebagainya: akhiran -tra dan -ṇa. ඡ ද චි ති සු නී වි ද පද තනු යත අද මද යුජ වතුමිද මා පු ක ල වර වෙ පු ගුප දා ඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තත්රණ ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති යථාසම්භවං. Dari akar kata cha, da, ci, ti, su, nī, vi, da, pada, tanu, yata, ada, mada, yuja, vatu, mida, mā, pu, ka, la, vara, ve, pu, gupa, dā, dan sebagainya, muncul akhiran -tra dan -ṇa sesuai kemungkinannya. ආතපං ඡාදෙතීති ඡත්තං, ඡත්රං. ආරම්මණං චින්තෙතීති චිත්තං, චිත්රං. චින්තෙන්ති සම්පයුත්තධම්මා එථෙනාති වා චිත්තං, චිත්රං. අත්ථෙ අභිස්සවෙතීති සුත්තං, සුත්රං. අත්ථෙ සූචෙතීති වා සුත්තං, සුත්රං. සත්තෙ නෙතීති නෙත්තං, නෙත්රං. සත්තෙ ඉච්ඡිතට්ඨානං නෙන්ති එතෙනාති වා නෙත්තං, නෙත්රං. පකාරෙන විදතීති පවිත්තං, පවිත්රං. විවිධෙන ආකාරෙන මඞ්ග පාපං පුනාති, සොධෙතීති පවිත්තං, පවිත්රං. සුචිභාවං වා පාපුණාතීති පවිත්තං, පවිත්රං. පදති පාපුණාතීති පත්තො, පත්රො. ආහාරා පතන්ති එත්ථ භාජනෙති පත්තං, පත්රං. පදති පවත්තතීති වා පත්තං, පත්රං. තනොති විත්ථාරෙතීති තන්තං, තන්ත්රං, තනිතබ්බං විත්ථාරෙතබ්බන්ති වා තන්තං, තන්ත්ර. යතතීති යත්තං, යත්රං. යතති වීරියං කරොති එතෙනාති වා යත්තං, යත්රං. යතනං වා යත්තං, යත්රං. සුඛදුක්ඛං අදති භක්ඛතීති අත්තා, අත්රා. මදතීති මත්තං, මත්රං. වත්ථුං යුජ්ජන්ති එතෙනාති යොත්තං, යොත්රං. වත්තතීති වත්තං, වත්රං. මිදති [Pg.305] සිනෙහං කරොතීති මිත්තං. මිත්රං. මිදති සිනෙහති එතායාති මෙත්තා, මෙත්රා. පරි සමන්ත තො සබ්බාකාරෙන මිනන්ති එතායාති මත්තා, මත්රා. මානනං වා මත්තං, මත්රං. අත්තනො කුලං පුනාති සොධෙතීති පුත්තො, පුත්රො. කලිතබ්බං සඞ්ඛ්යාතබ්බන්ති කලත්තං, කලත්රං. සංසුට්ඨු වාරෙති එතෙනාති වරත්තං, වරත්රං. වෙපති කම්පතීති වෙත්තං, වෙත්රං. ගොපිතබ්බං රක්ඛිතබ්බන්ති ගුත්තං. ගුත්රං, ගොත්තං, ගොත්රං. දාති අවඛණ්ඩති එතෙනාති දාත්තං, දාත්රං ඉච්චෙවමාදි. Yang menaungi panas matahari adalah payung (chatta, chatra). Yang memikirkan objek adalah pikiran (citta, citra). Atau, faktor-faktor mental yang berhubungan (sampayutta-dhamma) berpikir dengannya adalah pikiran (citta, citra). Yang mengalirkan makna adalah sutra (sutta, sutra). Atau yang menunjukkan makna adalah sutra (sutta, sutra). Yang membimbing makhluk-makhluk adalah mata (netta, netra). Atau makhluk-makhluk dibimbing ke tempat yang diinginkan dengannya adalah mata (netta, netra). Yang mengetahui dengan saksama adalah suci (pavitta, pavitra). Yang menyucikan dan membersihkan berkah atau dosa dengan berbagai cara adalah suci (pavitta, pavitra). Atau yang mencapai kemurnian adalah suci (pavitta, pavitra). Yang mencapai adalah wadah atau daun (patta, patra). Tempat makanan jatuh di bejana ini adalah mangkuk (patta, patra). Atau yang bergerak maju adalah wadah (patta, patra). Yang membentangkan atau memperluas adalah benang atau sistem (tanta, tantra), atau yang harus dibentangkan adalah benang (tanta, tantra). Yang berusaha adalah usaha (yatta, yatra). Atau yang dengannya seseorang berusaha atau berupaya adalah usaha (yatta, yatra). Atau tindakan berusaha adalah usaha (yatta, yatra). Yang memakan kebahagiaan dan penderitaan adalah diri (attā, atrā). Yang mabuk atau gembira adalah ukuran atau kemabukan (matta, matra). Sesuatu yang dengannya benda-berhubungan adalah tali atau kuk (yotta, yotra). Yang berputar atau berlangsung adalah tugas atau lingkaran (vatta, vatra). Yang mencintai atau melakukan kasih sayang adalah teman (mitta, mitra). Sesuatu yang dengannya seseorang mencintai adalah kasih sayang (mettā, metrā). Sesuatu yang dengannya seseorang mengukur dari segala sisi dengan segala cara adalah ukuran (mattā, matrā). Atau tindakan mengukur adalah ukuran (matta, matra). Yang menyucikan dan membersihkan keluarganya sendiri adalah putra (putto, putro). Apa yang harus dihitung adalah istri (kalatta, kalatra). Sesuatu yang dengannya seseorang menghalangi dengan baik adalah tali kulit (varatta, varatra). Yang gemetar atau bergoyang adalah rotan (vetta, vetra). Apa yang harus dilindungi adalah perlindungan atau garis keturunan (gutta, gutra, gotta, gotra). Sesuatu yang dengannya seseorang memotong atau membelah adalah sabit (dātta, dātra), dan sebagainya. 657, 667. වදාදීහි ණිත්තො ගණෙ. 657, 667. Dari vadā dan sebagainya, akhiran -ṇitta dalam makna kelompok. වද චර වරඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ණිත්තපච්චයො හොති ගණත්ථෙ. Dari akar kata vada, cara, vara, dan sebagainya, muncul akhiran -ṇitta dalam makna kelompok (gaṇa). වාදිතානං ගණො වාදිත්තං. එවං චාරිත්තං, වාරිත්තං, ඉච්චෙවමාදි. Kelompok alat musik yang dimainkan adalah orkestra (vāditta). Demikian pula perilaku (cāritta), penghindaran (vāritta), dan sebagainya. 658, 668. මිදාදීහි ත්තිතියො. 658, 668. Dari midā dan sebagainya, akhiran -tti dan -ti. මිද පද රන්ජ තනු ධාඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ත්ති ති ඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dari akar kata mida, pada, ranja, tanu, dhā, dan sebagainya, muncul akhiran -tti dan -ti. මිදති සිනෙහතීති මෙත්ති, පදති ගච්ඡතීති පත්ති, රන්ජති එත්ථාති රත්ති, තනොති විත්ථාරෙතීති තන්ති, අත්තනො [Pg.306] කුලං තනොති විත්ථාරෙතීති වා තන්ති, පරෙසං ඉත්ථීනං පුත්තං ධාරෙතීති ධාති, ඛීරං ධාරෙතීති වා ධාති, අත්තනො සභාවං ධාරෙතීති වා ධාති ඉච්චෙවමාදි. Mencintai adalah kasih sayang (metti); berjalan adalah pejalan kaki (patti); di mana seseorang bersenang-senang adalah malam (ratti); membentangkan adalah dawai (tanti), atau membentangkan garis keturunan sendiri adalah tanti; merawat anak dari wanita lain adalah inang pengasuh (dhāti), atau memberikan air susu adalah dhāti, atau mempertahankan sifat alaminya sendiri adalah dhāti, dan sebagainya. 659, 669. උසු රන්ජ දංසානං දංසස්ස දඩ්ඪොඪ ඨා ච. 659, 669. Untuk usu, ranja, dan daṃsa; daṃsa menjadi daḍḍha, serta akhiran -ḍha dan -ṭha. උසු රන්ජ දංසඉච්චෙතෙසං ධාතූනං දංසස්ස දඩ්ඪාදෙසො හොති, ඪ ඨපච්චයා ච හොන්ති. Untuk akar kata usu, ranja, dan daṃsa, ada penggantian daḍḍha untuk daṃsa, serta muncul akhiran -ḍha dan -ṭha. උසීයතෙ උඩ්ඪො, රන්ජන්ති එත්ථාති රට්ඨං, දංසීයතෙති දඩ්ඪො. Yang diinginkan adalah uḍḍha; di mana orang-orang bersenang-senang adalah negara (raṭṭha); yang digigit adalah daḍḍha. 660, 670. සූවුසානමූවුසානමතොථොච. 660, 670. Untuk sū, vu, dan asa; ū, u, dan as menjadi at, serta akhiran -tha. සූවු අසඉච්චෙතෙසං ධාතූනං ඌඋඅසානං අතාදෙසො හොති, ථපච්චයො ච. Untuk akar kata sū, vu, dan asa; ada penggantian at untuk ū, u, dan as, serta muncul akhiran -tha. සවති හිංසති එතෙනාති සත්ථං, හිරොත්තප්පං සංවරති එතෙනාතිවත්ථං, සද්දානුරූපං අසතිභවතීති අත්ථො, Melukai dengannya adalah senjata (sattha); menghalangi (keburukan) dengan rasa malu dan takut akan dosa adalah pakaian (vattha); yang sesuai dengan bunyi atau kata adalah makna (attha). 661, 671. රන්ජුදාදීහි [Pg.307] ධ දිද්ද කිරා ක්වචි ජදලොපොච. 661, 671. Dari ranju dan sebagainya, akhiran -dha, -da, -idda, -ka, -ira, dan terkadang penghilangan ja dan da. රන්ජ උද ඉදි චදි මදි ඛුද ඡිදි රුදි දල සුස සුච වච වජ ඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ධ ද ඉද්ද ක ඉරඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති, ක්වචි ජ ද ලොපො ච, පුන නිප්පජ්ජන්තෙ. Dari akar kata ranja, uda, idi, cadi, madi, khuda, chidi, rudi, dala, susa, suca, vaca, vaja, dan sebagainya, muncul akhiran -dha, -da, -idda, -ka, -ira, dan terkadang terjadi penghilangan ja dan da saat pembentukannya. රඤ්ජිතබ්බන්ති රන්ධං, රන්ජයිත්ථාති වා රන්ධං, අත්තනි සන්නිස්සිතානං මච්ඡමකරානං පීතිසොමනස්සං උන්දති පසවති ජනෙතීති සමුද්දො, ඉන්දති පරමිස්සරියං කරොතීති ඉන්දො, ඉන්දත්තං අධිපතිභාවං කරොතීති වා ඉන්දො, චන්දිතබ්බො ඉච්ඡිතබ්බොති චන්දො, මන්දති හාසෙතීති මන්දො, මදිතබ්බො හාසෙතබ්බොති වා මන්දො, ඛුදති පිපාසෙතීති ඛුද්දො, ඡින්දිතබ්බොති ඡිද්දො, රුදති හිංසතීති රුද්දො, දලති දුග්ගතභාවං ගච්ඡතීති දලිද්දො, සුස්සතීති සුක්කං, සුචතීතිසොකො, වචිතබ්බන්ති වක්කං, අප්පටිහතො හුත්වා වජති ගච්ඡතීති වජිරං ඉච්චෙවමාදි. Sesuatu yang harus diwarnai (atau dicari celahnya) adalah celah (randha), atau yang diwarnai adalah celah (randha). Sesuatu yang menghasilkan kegembiraan bagi ikan dan buaya yang bergantung di dalamnya adalah samudra (samudda). Seseorang yang menjalankan kekuasaan tertinggi adalah penguasa (indo). Atau seseorang yang menjalankan status penguasa adalah penguasa (indo). Sesuatu yang harus diinginkan adalah bulan (cando). Seseorang yang menggembirakan adalah lamban atau bodoh (mando). Atau seseorang yang harus digembirakan adalah lamban (mando). Seseorang yang membuat haus adalah kecil atau rendah (khuddo). Sesuatu yang harus dipotong adalah lubang (chiddo). Seseorang yang menangis atau melukai adalah kejam (ruddo). Seseorang yang jatuh ke dalam keadaan malang adalah orang miskin (daliddo). Sesuatu yang menjadi kering adalah putih atau bersih (sukka). Seseorang yang bersedih adalah kesedihan (soko). Sesuatu yang harus diucapkan adalah ginjal (vakka). Seseorang atau sesuatu yang berjalan tanpa hambatan adalah intan atau petir (vajira), dan sebagainya. 662, 672. පටිතො හිස්ස හෙරණ හීරණ. 662, 672. Dari paṭi, hi menjadi heraṇa dan hīraṇa. පටිඉච්චෙතස්මා හිස්ස ධාතුස්ස හෙරණ හීරණ ආදෙසා හොන්ති. Setelah awalan paṭi-, akar kata hi diganti menjadi heraṇa dan hīraṇa. පටිපක්ඛෙමද්දිත්වාගච්ඡති පවත්තතීති පාටිහෙරං, පාටිහීරං. Apa yang muncul setelah menaklukkan lawan adalah mukjizat (pāṭihera, pāṭihīra). 663, 673. කඩ්යාදීහි [Pg.308] කො. 663, 673. Sesudah Kaḍi dan lain-lain, (terdapat akhiran) ko. කඩි ඝඩි වඩි කරඩි මඩි සඩි කුඨි භඩි පඩි දඩි රඩි තඩි ඉසිඩි චඩි ගඩි අඩි ලඩි මෙඩි එරඩි ඛඩි ඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි කපච්චයො හොති සහ පච්චයෙන ච නිප්පජ්ජන්තෙ යථාසම්භවං. Dari akar kata kaḍi, ghaḍi, vaḍi, karaḍi, maḍi, saḍi, kuṭhi, bhaḍi, paḍi, daḍi, raḍi, taḍi, isiḍi, caḍi, gaḍi, aḍi, laḍi, meḍi, eraḍi, khaḍi dan sebagainya, terdapat akhiran ka, dan kata-kata tersebut terbentuk bersama dengan akhiran tersebut sebagaimana layaknya. කණ්ඩිතබ්බො ඡින්දිතබ්බොති කණ්ඩො, ඝණ්ඩිතබ්බො ඝටෙතබ්බොති ඝණ්ඩො, වණ්ඩන්ති එත්ථාති වණ්ඩො, කරණ්ඩිතබ්බො භාජෙතබ්බොති කරණ්ඩො, මණ්ඩීයතෙ විභූසීයතෙ එතෙනාති මණ්ඩො, සණ්ඩන්ති ගුම්බන්ති එත්ථාති සණ්ඩො, අඞ්ගමඞ්ගානි කුණ්ඨති ඡින්දතීති කුට්ඨං, භණ්ඩිතබ්බන්ති භණ්ඩං, පණ්ඩති ලිඞ්ගවෙකල්ලභාවං ගච්ඡතීති පණ්ඩකො. දණ්ඩති ආණං කරොති එතෙනාති දණ්ඩො, රණ්ඩති හිංසතීති රණ්ඩො, විසෙසෙන තණ්ඩති චාලෙති පරෙසං විඤ්ඤූනං හදයං කම්පෙතීති විතණ්ඩො, ඉසිණ්ඩති පරෙසං මද්දතීති ඉසිණ්ඩො, චණ්ඩති චණ්ඩික්කභාවං කරොතීති චණ්ඩො, ගණ්ඩති සන්නිචයති සමූහං කරොති එත්ථාති ගණ්ඩො, අණ්ඩීයති නිබ්බත්තීයතීති අණ්ඩො, ලණ්ඩිතබ්බො ජිගුච්ඡිතබ්බොති ලණ්ඩො, මෙණ්ඩති [Pg.309] කුටිලභාවං ගච්ඡතීති මෙණ්ඩො, එරණ්ඩති රොගං හිංසතීති එරණ්ඩො, ඛණ්ඩිතබ්බො ඡින්දිතබ්බොති ඛණ්ඩො ඉච්චෙවමාදි. Layak dipotong adalah kaṇḍo; layak disatukan adalah ghaṇḍo; tempat mereka memuja (menghormati) di sini adalah vaṇḍo; layak dibagi (dimasukkan ke wadah) adalah karaṇḍo; sarana untuk menghias adalah maṇḍo; tempat mereka berkumpul (seperti semak-semak) di sini adalah saṇḍo; yang memotong anggota-anggota tubuh adalah kuṭṭhaṃ (kusta); sesuatu yang layak diperdagangkan (barang) adalah bhaṇḍaṃ; ia yang menuju pada keadaan kekurangan organ (kejantanan) adalah paṇḍako. Sarana untuk memberikan perintah (hukuman/tongkat) adalah daṇḍo; yang menyakiti adalah raṇḍo; yang secara khusus menggetarkan hati orang-orang bijak (perdebatan) adalah vitaṇḍo; yang menekan orang lain adalah isiṇḍo; yang melakukan kekejaman adalah caṇḍo; tempat untuk mengumpulkan atau menumpuk adalah gaṇḍo; yang dihasilkan (telur) adalah aṇḍo; layak dijijikkan adalah laṇḍo (kotoran); yang menuju pada keadaan bengkok (domba) adalah meṇḍo; yang menghancurkan penyakit adalah eraṇḍo (pohon jarak); layak dipotong adalah khaṇḍo (potongan), dan demikian seterusnya. 664, 674. ඛාදාමගමානං ඛ න්ධ’න්ධ ගන්ධා. 664, 674. Dari khāda, ama, dan gamu, (terbentuk) khandha, andha, dan gandha. ඛාද අම ගමුඉච්චෙතෙසං ධාතූනං ඛන්ධ අන්ධ ගන්ධාදෙසා හොන්ති, කපච්චයො ච හොති. Terhadap akar kata khāda, ama, dan gamu ini, terjadi penggantian menjadi khandha, andha, dan gandha, serta terdapat akhiran ka. ජාතිජරාමරණාදීහි සංසාරදුක්ඛෙහි ඛාදිතබ්බොති ඛන්ධො, අමති අඞ්ගමඞ්ගස්ස රුජ්ජනභාවං ගච්ඡතීති අන්ධො, චක්ඛුනා අමති රුජ්ජතීති වා අන්ධො, තං තං ඨානං වාතෙන ගච්ඡතීති ගන්ධො. එවං ඛන්ධකො, අන්ධකො, ගන්ධකො. Layak dimakan (dikunyah) oleh penderitaan-penderitaan samsara seperti kelahiran, penuaan, kematian, dan lain-lain adalah khandho (agregat); ia yang menuju pada kondisi sakitnya anggota-anggota tubuh adalah andho (buta); atau ia yang matanya sakit adalah andho; yang pergi ke berbagai tempat melalui angin adalah gandho (bau). Demikian pula khandhako, andhako, gandhako. 665, 675. පටාදීහ්යලං. 665, 675. Sesudah paṭa dan lain-lain, (terdapat akhiran) ala. පට කල කුස කද භගන්ද මෙඛ වක්ක තක්ක පල්ල සද්ද මූල බිල විද චඩං පඤ්ච වා වස පචි මච මුස ගොත්ථු පුථු බහු මඞ්ග බහ කම්බ සම්බ අග්ගඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි පාටි පදිකෙහි ච උත්තරපදෙසු අලපච්චයො හොති, පච්ඡා පුන නිප්පජ්ජන්තෙ. Dari akar kata paṭa, kala, kusa, kada, bhaganda, mekha, vakka, takka, palla, sadda, mūla, bila, vida, caḍa, pañca, vā, vasa, paci, maca, musa, gotthu, puthu, bahu, maṅga, baha, kamba, samba, agga dan sebagainya, serta dari kata dasar pada bagian akhir, terdapat akhiran ala, kemudian kata-kata tersebut terbentuk kembali. පටෙ අලන්ති පටලං, කලෙ අලන්ති කලලං, පාපකෙ අකුසලෙ ධම්මෙ කුසති ඡින්දතීති කුසලං, කුසභූතෙ යථාසභාවධම්මෙ අලන්ති වා කුසලං, කුසෙ උද්දිස්ස දානෙ අලන්ති වා කුසලං, කුසෙ සඤ්චයෙ ධම්මසමුදායෙ අලන්ති [Pg.310] වා කුසලං, කද්දෙ මද්දෙ අලන්ති කදලං, භගන්දෙ සෙචනෙ අලන්ති භගන්දලං, භගන්දෙ මුත්තකරීසහරණෙ අලන්ති වා භගන්දලං, මෙඛෙ කටිවිචිත්තෙ අලන්ති මෙඛලං, වක්කෙ රුක්ඛතචෙ අලන්ති වක්කලං, තක්කෙ රුක්ඛසිලෙසෙ අලන්ති තක්කලං, පල්ලෙ නින්නට්ඨානෙ අලන්ති පල්ලලං, සද්දෙ හරිතෙ අලන්ති සද්දලං, මූලෙ පතිට්ඨානෙ අලන්ති මුලාලං, බිළෙ නිස්සයෙ අලන්ති බිලාලං, විදෙ විජ්ජමානෙ අලන්ති විදලං, චණ්ඩෙ අලන්ති චණ්ඩාලො, පඤ්චන්නං රාජූනං අලන්ති පඤ්චාලො, වා ගතිගන්ධනෙසු අලන්ති වාලං, වා පදගමනෙ අලන්ති වා වාළො, වසෙ අච්ඡාදනෙ අලන්ති වසලො, පචෙ විත්ථාරෙ අලන්ති පචලො, මචෙ චොරකම්මෙ අලන්ති මචලො, මුසෙ ථෙය්යෙ, මුසෙ පාණචාගෙ වා අලන්ති මුසලො, ගොත්තෙ වංසෙ සිඞ්ගාලජාතියං අලන්ති ගොත්ථුලො, පුථුම්හි විත්ථාරෙ අලන්ති පුථුලො, බහුම්හි සඞ්ඛ්යානෙ අලන්ති බහුලො, බහුම්හි වුද්ධිම්හි අලන්ති වා බහුලො, මඞ්ගම්හි ගමනෙ අලන්ති මඞ්ගලං, බහුම්හි වුද්ධිම්හි අලන්ති බහලං, කම්බම්හි සඤ්චලනෙ අලන්ති [Pg.311] කම්බලං. සම්බම්හි මණ්ඩලෙ අලන්ති සම්බලං, අග්ගෙ ගතිකොටිල්ලෙ අලන්ති අග්ගළං. ඉච්චෙවමාදයො අඤ්ඤෙපි සද්දා භවන්ති. Mencukupi pada kain adalah paṭalaṃ (lapisan/selaput); mencukupi pada kala (waktu/bagian) adalah kalalaṃ (embrio); yang memotong fenomena buruk yang tidak bajik adalah kusalaṃ (kebajikan); atau mencukupi pada fenomena yang bersifat alami (kusa) adalah kusalaṃ; atau mencukupi dalam pemberian yang ditujukan untuk kusa adalah kusalaṃ; atau mencukupi dalam kumpulan fenomena adalah kusalaṃ; mencukupi dalam hal menghancurkan atau menginjak adalah kadalaṃ (pisang); mencukupi dalam hal penyiraman pada bisul dubur adalah bhagandalaṃ (fistula ani); atau mencukupi dalam hal pengeluaran urin dan feses pada dubur adalah bhagandalaṃ; mencukupi pada hiasan pinggang adalah mekhalaṃ (ikat pinggang hias); mencukupi pada kulit kayu adalah vakkalaṃ (pakaian kulit kayu); mencukupi pada getah pohon adalah takkalaṃ; mencukupi pada tempat yang rendah adalah pallalaṃ (kolam kecil); mencukupi pada rerumputan hijau adalah saddalaṃ; mencukupi sebagai landasan pada akar adalah mulālaṃ (batang teratai); mencukupi sebagai tempat bersandar pada lubang adalah bilālaṃ (kucing); mencukupi pada sesuatu yang terbelah adalah vidalaṃ (belahan); yang bersifat kejam adalah caṇḍālo; mencukupi bagi lima raja adalah pañcālo; mencukupi dalam hal pergerakan dan penciuman adalah vālaṃ (rambut/ekor); mencukupi dalam hal pergerakan kaki adalah vāḷo (hewan buas); mencukupi dalam hal penutupan (pakaian) adalah vasalo (orang kasta rendah); mencukupi dalam hal perluasan adalah pacalo; mencukupi dalam perbuatan pencurian adalah macalo; mencukupi dalam pencurian atau pengorbanan nyawa adalah musalo (alu); mencukupi dalam silsilah keturunan serigala adalah gotthulo; mencukupi dalam hal keluasan adalah puthulo; mencukupi dalam hal perhitungan adalah bahulo (banyak); atau mencukupi dalam hal pertumbuhan adalah bahulo; mencukupi dalam pergerakan adalah maṅgalaṃ (berkah); mencukupi dalam hal pertumbuhan adalah bahalaṃ (tebal); mencukupi dalam hal getaran adalah kambalaṃ (selimut wol); mencukupi dalam lingkaran adalah sambalaṃ (perbekalan); mencukupi dalam hal kebengkokan pergerakan adalah aggaḷaṃ (palang pintu). Demikian juga kata-kata lainnya. 666, 676. පුථස්ස පුථු පථා මො වා. 666, 676. Dari putha, (menjadi) puthu dan pathā, atau (terdapat akhiran) mo. පුථඉච්චෙතස්ස පාටිපදිකස්ස පුථු පථාදෙසා හොන්ති, ක්වචි අමපච්චයො හොති. Terhadap kata dasar putha ini, terjadi penggantian menjadi puthu dan pathā, dan terkadang terdapat akhiran ama. පුථ හුත්වා ජාතන්ති පුථවී පථමෙ ජාතො පථමො, පථවී, පඨමො වා, පුථු කිලෙසෙ ජනෙතීති පුථුජ්ජනො, පුථු හුත්වා ජාතන්ති පථවී, පථවී වා. Muncul karena menjadi luas adalah puthavī (bumi); yang muncul pertama kali adalah pathamo (pertama); pathavī atau paṭhamo; yang menghasilkan banyak kekotoran batin adalah puthujjano (orang awam); muncul karena menjadi luas adalah pathavī atau pathavī. 667, 677. සස්වාදීහි තු දවො. 667, 677. Sesudah sasu dan lain-lain, (terdapat akhiran) tu dan du. සසු දද අද මදඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි තු දුඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dari akar kata sasu, dada, ada, mada dan sebagainya, terdapat akhiran-akhiran tu dan du. අඤ්ඤෙ සත්තෙ සසති හිංසතීති සත්තු, දුක්ඛං දදාතීති දද්දු, දුක්ඛෙන අදති භක්ඛති එත්ථාති අද්දු, දුක්ඛං අදති අනුභවති ජනො එතෙනාති වා අද්දු, දුක්ඛං භාජනං [Pg.312] ආධාරං භාවතීති වා අද්දු, මදති උම්මත්තං කරොතීති මද්දු, මදති මද්දභාවං කරොතීති වා මද්දු. Ia yang menyakiti makhluk lain adalah sattu (musuh); ia yang memberikan penderitaan adalah daddu (penyakit kulit/kurap); tempat di mana orang memakan (merasakan) dengan penderitaan adalah addu; atau sarana di mana orang mengalami penderitaan adalah addu; atau sesuatu yang menjadi wadah penderitaan adalah addu; ia yang membuat gila adalah maddu; atau ia yang membuat keadaan mabuk adalah maddu. 668, 678. ඣාදීහි ඊවරො. 668, 678. Sesudah jhā dan lain-lain, (terdapat akhiran) īvaro. චි පා ධාඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි ඊවරපච්චයොහොති. Dari akar kata ci, pā, dhā dan sebagainya, terdapat akhiran īvara. චීයතීති චීවරං, පිවතීති පීවරො, පාතබ්බං රක්ඛිතබ්බන්ති වා පීවරං. ධාරෙති ධාරෙත්වා ජීවිතං කප්පෙතීති ධීවරො, ධීවරං. Sesuatu yang dikumpulkan adalah cīvaraṃ (jubah); ia yang minum adalah pīvaro (gemuk), atau sesuatu yang layak diminum dan dilindungi adalah pīvaro. Ia yang membawa (menahan) dan dengan menahan itu ia menjalani hidup adalah dhīvaro (nelayan); dhīvaraṃ. 669, 679. මුනාදීහි චි. 669, 679. Sesudah muna dan lain-lain, (terdapat akhiran) i. මුන යත අග්ග පත කව සුච රුච මහාල භද්දාල මනඉඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, පාටිපදිකෙහි ච ඉපච්චයො හොති. Dari akar kata muna, yata, agga, pata, kava, suca, ruca, mahā, bhadda, mana dan sebagainya, serta dari kata-kata dasar, terdapat akhiran i. අත්ථානත්ථං මුනාති, ඤෙය්යධම්මං ලක්ඛණාදිවසෙන වා ජානාතීති මුනි, යතති වීරියං කරොතීති යති, අග්ගති කුටිලභාවං ගච්ඡතීති අග්ගි, පතති සෙට්ඨො හුත්වා පුරතො ගච්ඡතීති පති, කබ්යං බන්ධතීති කවි, කන්තං මනාපවචනං වදතීති වා කවි. සුචති පරිසුද්ධං භවතීති සුචි, රුචති දිබ්බතීති රුචි, මහන්තං විභාවං භොගක්ඛන්ධං ලාතීති මහාලි, භද්දං යසං ලාතීති භද්දාලි, මනං තත්ථ රතනෙ නයතීති මණි. Ia yang mengetahui manfaat dan yang bukan manfaat, atau yang mengetahui fenomena yang harus diketahui melalui ciri-ciri dan sebagainya adalah muni (petapa); ia yang berusaha atau melakukan upaya adalah yati (pertapa); ia yang bergerak dengan cara yang bengkok adalah aggi (api); ia yang menjadi unggul dan pergi di depan adalah pati (tuan/suami); ia yang menyusun puisi adalah kavi (penyair), atau ia yang mengucapkan kata-kata yang menyenangkan dan disukai adalah kavi. Ia yang menjadi sangat bersih adalah suci; ia yang bersinar adalah ruci (cahaya/hasrat); ia yang mengambil kemakmuran besar atau tumpukan harta adalah mahāli; ia yang mengambil kemasyhuran yang baik adalah bhaddāli; ia yang membawa pikiran pada kegembiraan pada permata itu adalah maṇi (permata). 670, 680. විදාදීහ්යූරො[Pg.313]. 670, 680. Sesudah vida dan lain-lain, (terdapat akhiran) ūro. විද වල්ල මස සිද දුකුකපු මය උදි ඛජ්ජ කුරඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, පාටිපදිකෙහි ච ඌරපච්චයොහොති. Dari akar kata vida, valla, masa, sida, duku, kapu, maya, udi, khajja, kura dan sebagainya, serta dari kata-kata dasar, terdapat akhiran ūra. විදිතුං අලන්ති විදූරො, විදූරට්ඨානෙ ජාතො වෙදූරො, වල්ලති වල්ලභාවෙන භවතීති වල්ලූරො, වල්ලති අඤ්ඤමඤ්ඤං බන්ධතීති වා වල්ලූරො, ආමසිතබ්බොති මසූරො, සින්දති සිඞ්ගාරභාවං ගච්ඡතීති සින්දූරො, සින්දති විරොචතීති වා සින්දූරො, ගමිතුං අලං අනාසන්නත්තාති දූරො, කුති සද්දං කරොතීති කූරො, අත්තනො ගන්ධෙන අඤ්ඤං ගන්ධං කපති හනති හිංසතීති කප්පූරො, කප්පති රොගාපනයනෙ සමත්ථෙතීති වා කප්පූරො, මහියං රවතීති මයූරො, මහියං යාති ගච්ඡතීති මයූරො, පංසුං උන්දති පසවතීති උන්දූරො, ඛජ්ජිතබ්බො ඛාදිතබ්බොති ඛජ්ජූරො, කුරති අක්කොසතීති කුරූරො. Mampu untuk mengetahui disebut vidūro. Yang lahir di tempat yang jauh disebut vedūro. Menjadi ada karena keadaan yang disukai disebut vallūro; atau yang mengikat satu sama lain disebut vallūro. Yang harus disentuh disebut masūro. Menuju pada keadaan asmara disebut sindūro; atau yang bersinar disebut sindūro. Cukup untuk didatangi karena tidak dekat disebut dūro. Membuat suara 'kuti' disebut kūro. Menghancurkan bau lain dengan baunya sendiri disebut kappūro; atau yang mampu dalam menghilangkan penyakit disebut kappūro. Bersuara di bumi disebut mayūro; atau yang pergi di bumi disebut mayūro. Muncul dengan mengorek tanah disebut undūro. Yang layak dikonsumsi atau dimakan disebut khajjūro. Yang mencaci atau berteriak disebut kurūro. 671, 681. හනාදීහි නු ණුතවො. 671, 681. Akhiran nu, ṇu, dan tu berasal dari akar kata han dan sebagainya. හන ජන භාරි ඛනු අම වෙ වෙධා සිකි හි ඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි නු ණු කුඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති. Dari akar kata hana, jana, bhā, khanu, ama, ve, vedha, si, ki dan akar-akar kata lainnya seperti itu, terdapat akhiran-akhiran nu, ṇu, dan tu. භොජනං [Pg.314] හනති හිංසති එතෙනාති හණු, හනු වා. ගමනං ජනෙතීතී ජාණු, භාණු දිබ්බතීති භාණු, නිවාතෙ රිති ගච්ඡතීතී රෙණු, ඛණිතබ්බො අවදාරිතබ්බොති ඛාණු. අඞ්ගමඞ්ගස්ස රුජ්ජනභාවං විජ්ඣනභාවං අමති ගච්ඡතීති අණු, වෙණු, වෙති තන්තසන්තානෙ භවතීතී වෙණු, බහිසාරෙඅලන්තිවාවෙණු වච්ඡං, පායෙතීතී ධෙනු, අත්ථං ධාරෙතීතී ධාතු, ගමනපචනාදිකං ක්රියං ධාරෙතීතී වා ධාතු, සීයතී බන්ධීයතීතී සෙතු, උද්ධං ගච්ඡති පවත්තතීතී කෙතු, අත්තනො ඵලං හිනොති පවත්තතීතී හෙතු. Alat yang dengannya seseorang menghancurkan makanan disebut haṇu atau hanu. Yang menghasilkan gerakan disebut jāṇu. Yang bersinar disebut bhāṇu. Yang pergi di tempat yang tenang disebut reṇu. Yang harus digali atau dibelah disebut khāṇu. Yang pergi menuju keadaan menyakitkan atau menusuk anggota tubuh disebut aṇu. Veṇu: yang ada dalam jalinan serat disebut veṇu. Yang menyusui anak lembu disebut dhenu. Yang menopang makna disebut dhātu; atau yang menopang tindakan seperti pergi, memasak, dan sebagainya disebut dhātu. Yang diikat atau dihubungkan disebut setu. Yang bergerak atau muncul ke atas disebut ketu. Yang menggerakkan atau memunculkan hasilnya sendiri disebut hetu. 672, 682. කුටාදීහි ඨො. 672, 682. Akhiran ṭha berasal dari akar kata kuṭa dan sebagainya. කුට කුස කටඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, පාටිපදිකෙහි ච ඨපච්චයො හොතී. Dari akar kata kuṭa, kusa, kaṭa dan sebagainya, serta dari kata dasar (pāṭipadika), terdapat akhiran ṭha. අඞ්ගමඞ්ගං කුටති ඡින්දතීතී කුට්ඨං, ධඤ්ඤෙන ඡාදෙතබ්බො පූරෙතබ්බොතී කොට්ඨො, කටිතබ්බං මද්දිතබ්බන්ති, කට්ඨං. Yang memotong atau merusak anggota tubuh disebut kuṭṭhaṃ. Yang harus ditutupi atau dipenuhi dengan biji-bijian disebut koṭṭho. Yang harus digiling atau dihancurkan disebut kaṭṭhaṃ. 673, 683. මනු පූර සුණාදීහි උස්ස නුසිසා. 673, 683. Akhiran usa, nusa, dan isa berasal dari akar kata manu, pūra, suṇa, dan sebagainya. මනු පූර සුණ කුසු ඉල අල මහ සි කි ඉච්චෙවමාදීහි ධාතූහි, පාටිපදිකෙහි ච උස නුස ඉසඉච්චෙතෙ පච්චයා හොන්ති, පුන නිප්පජ්ජන්තෙ. Dari akar kata manu, pūra, suṇa, kusu, ila, ala, maha, si, ki dan sebagainya, serta dari kata dasar, akhiran-akhiran usa, nusa, dan isa ini muncul, kemudian kata-kata tersebut terbentuk. කුසලාකුසලෙ [Pg.315] ධම්මෙ මනති ජානාතීති මනුස්සො, මානුසො. කාරණා කාරණං මනති ජානාතීති වා මනුස්සො, මානුස්සො. අත්ථානත්ථං මනති ජානාතීති වා මනුස්සො, මානුස්සො. මාතාපිතූනං හදයං පූරෙතීති පුරිසො, අත්තනො මනොරථං පූරෙතීති වා පුරිසො, පූරෙතීති වා පොසො, සසුරෙහි සුණිතබ්බා හිංසිතබ්බාති සුණිසා, ද්වින්නං ජානානං කුලසන්තානං කරොතීති වා සුණිසා, කුච්ඡිතබ්බන්ති කරීසං, ගබ්භං විමොචෙතීති සුරිසො, තමන්ධකාරවිධමනෙන සත්තානං භයං සුරති හිංසතීති සූරියො, රොගං හිංසතීති සිරීසො, ඉලති කම්පතීති ඉල්ලිසො, තණ්හාය දුබ්බලො හුත්වා ඉලති කම්පතීති වා ඉල්ලිඝො, පාපකරණෙ අලති සමත්ථෙතීති අලසො, මහිතබ්බො පූජෙතබ්බොති මහිසො, සීයති බන්ධීයතීති සීසං, කිතබ්බං හිංසිතබ්බන්ති කිසං, ඉච්චෙවමාදි. Yang memahami dhamma yang bermanfaat dan tidak bermanfaat disebut manusso atau mānuso. Atau, yang memahami sebab dan bukan sebab disebut manusso atau mānuso. Atau, yang memahami manfaat dan kerugian disebut manusso atau mānuso. Yang memenuhi hati ibu dan ayahnya disebut puriso; atau yang memenuhi keinginannya sendiri disebut puriso; atau yang memuaskan disebut poso. Yang harus dipatuhi atau dilindungi oleh mertua disebut suṇisā; atau yang melanjutkan silsilah keluarga dari dua orang disebut suṇisā. Sesuatu yang dicela disebut karīsaṃ. Yang membebaskan dari rahim disebut suriso. Yang menghancurkan ketakutan makhluk-makhluk dengan melenyapkan kegelapan disebut sūriyo. Yang menghancurkan penyakit disebut sirīso. Yang bergoyang atau gemetar disebut illiso. Yang bergoyang atau gemetar karena menjadi lemah oleh nafsu keinginan disebut illigho. Yang mampu dalam melakukan perbuatan buruk disebut alaso. Yang harus dihormati atau dipuja disebut mahiso. Tempat di mana tubuh diikat disebut sīsaṃ. Sesuatu yang harus dikurangi atau dihancurkan disebut kisaṃ, dan demikian seterusnya. ඉති කිබ්බිධානකප්පෙ උණාදිකප්පො ඡට්ඨො කණ්ඩො. Demikianlah bab keenam, yaitu bab Uṇādi, dalam bagian Kibbidhāna (ketentuan mengenai pembentukan kata benda dari akar kata kerja). උණාදිකප්පො නිට්ඨිතො. Bab Uṇādi telah selesai. කච්චායනපකරණං නිට්ඨිතං. Risalah Kaccāyana telah selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |