中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

Homenaje a Él, el Bienaventurado, el Arahat, el perfectamente Iluminado por sí mismo.

ကစ္စာယနဗျာကရဏံ

La Gramática de Kaccāyana.

၁. သန္ဓိ

1. Combinación fonética (Sandhi).

, ၁. အတ္ထော [Pg.1] အက္ခရသညာတော.

1, 1. El significado se comprende mediante las letras.

, ၂. အက္ခရာပါဒယော ဧကစတ္တာလိသံ.

2, 2. Las letras, comenzando por la 'a', son cuarenta y una.

, ၃ တတ္ထောဒန္တာ သရာ အဋ္ဌ.

3, 3 Entre ellas, las ocho que terminan en 'o' (a, ā, i, ī, u, ū, e, o) son las vocales.

, ၄. လဟုမတ္တာ တယော ရဿာ.

4, 4. Las tres de duración breve son las vocales cortas (a, i, u).

, ၅. အညေ ဒီဃာ.

5, 5. Las otras son las vocales largas.

, ၈. သေသာ ဗျဉ္ဇနာ.

6, 8. Las restantes son las consonantes.

, ၉. ဝဂ္ဂါ ပဉ္စပဉ္စသော မန္တာ.

7, 9. Las veinticuco consonantes que terminan en 'ma' se clasifican en grupos de cinco en cinco.

, ၁၀. အံဣတိ နိဂ္ဂဟိတံ.

8, 10. El signo 'aṃ' se denomina niggahīta.

, ၁၁. ပရသမညာ ပယောဂေ.

9, 11. Los términos de otras obras (como las sánscritas) también se emplean en la práctica.

၁၀, ၁၂. ပုဗ္ဗမဓောဌိတမဿရံ သရေန ဝိယောဇယေ.

10, 12. Se debe separar la consonante precedente, que se encuentra debajo y sin vocal, de la vocal siguiente.

၁၁, ၁၄. နယေ ပရံ ယုတ္တေ.

11, 14. Se debe unir con la letra siguiente cuando sea apropiado.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así concluye el primer capítulo de la Sección de Sandhi.

၁၂, ၁၃. သရာ [Pg.2] သရေ လောပံ.

12, 13. Las vocales precedentes se eliden ante una vocal.

၁၃, ၁၅. ဝါ ပရော အသရူပေါ.

13, 15. La elisión es opcional si la vocal siguiente es disímil.

၁၄, ၁၆. ကွစာသဝဏ္ဏံ လုတ္တေ.

14, 16. A veces, tras la elisión de la vocal precedente, la vocal siguiente se transforma en una disímil (e, o).

၁၅, ၁၇. ဒီဃံ.

15, 17. A veces, tras la elisión de la vocal precedente, la vocal corta siguiente se vuelve larga.

၁၆, ၁၈. ပုဗ္ဗော စ.

16, 18. A veces, tras la elisión de la vocal siguiente, la vocal corta precedente se vuelve larga.

၁၇, ၁၉. ယမေဒန္တဿာဒေသော.

17, 19. La 'e' al final de una palabra se sustituye por 'ya' ante una vocal.

၁၈, ၂၀. ဝမောဒုဒန္တာနံ.

18, 20. La 'o' y la 'u' al final de una palabra se sustituyen por 'va' ante una vocal.

၁၉. ၂၂. သဗ္ဗော စံ တိ.

19. 22. Ante una vocal, todo el 'ti' (de las partículas ati, pati, iti) se transforma en 'ca'.

၂၀, ၂၇. ဒေါ ဓဿ စ.

20, 27. Ante una vocal, la letra 'dha' también se convierte en 'da'.

၂၁, ၂၂. ဣဝဏ္ဏော ယံ နဝါ.

21, 22. Ante una vocal disímil, las vocales 'i' e 'ī' a veces se sustituyen por 'ya'.

၂၂, ၂၈. ဧဝါဒိဿ ရိ ပုဗ္ဗော စ ရဿော.

22, 28. La 'e' inicial de 'eva' se convierte en 'ri' y la vocal precedente se vuelve corta.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así concluye el segundo capítulo de la Sección de Sandhi.

၂၃, ၃၆. သရာ ပကတိ ဗျဉ္ဇနေ.

23, 36. Las vocales permanecen en su estado original ante una consonante.

၂၄, ၃၅. သရေ ကွစိ.

24, 35. Ante una vocal, las vocales precedentes permanecen a veces en su estado original.

၂၅, ၃၇. ဒီဃံ.

25, 37. A veces, una vocal se vuelve larga ante una consonante.

၂၆, ၃၈. ရဿံ.

26, 38. A veces, una vocal se vuelve corta ante una consonante.

၂၇, ၃၉. လောပဉ္စ တတြာကာရော.

27, 39. A veces, ante una consonante, la vocal precedente se elide y se inserta una 'a' en su lugar.

၂၈, ၄၀. ပရ ဒွေဘာဝေါ ဌာနေ.

28, 40. En el lugar apropiado, se produce la duplicación de la consonante posterior.

၂၉, ၄၂. ဝဂ္ဂေ ဃောသာဃောသာနံ တတိယပဌမာ.

29, 42. Dentro de un grupo de consonantes [varga], la tercera y la primera letra se convierten en la forma duplicada de la cuarta y la segunda respectivamente.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así concluye el tercer capítulo de la sección sobre la unión [Sandhi].

၃၀, ၅၈. အံ [Pg.3] ဗျဉ္ဇနေ နိဂ္ဂဟိတံ.

30, 58. Ante una consonante, el Niggahita se convierte en 'aṃ'.

၃၁. ၄၉. ဝဂ္ဂန္တံ ဝါ ဝဂ္ဂေ.

31. 49. Ante una consonante de un grupo, el Niggahita se transforma opcionalmente en la consonante final de dicho grupo.

၃၂, ၅၀. ဧဟေ ဉံ.

32, 50. Ante las letras 'e' y 'ha', el Niggahita se convierte en 'ñ'.

၃၃. ၅၁. သ ယေ စ.

33. 51. Y también ante 'y' seguido de 'e'.

၃၄, ၅၂. မဒါ သရေ.

34, 52. Ante una vocal, el Niggahita se convierte en 'm' o 'd'.

၃၅, ၃၄. ယ ဝ မ ဒ န တ ရ လာ စာဂမာ.

35, 34. Las letras y, v, m, d, n, t, r, l aparecen como aumentos [āgama] ante una vocal.

၃၆, ၄၇. ကွစိ ဩ ဗျဉ္ဇနေ.

36, 47. A veces, la vocal final se convierte en 'o' ante una consonante.

၃၇, ၅၇. နိဂ္ဂဟိတဉ္စ.

37, 57. Y también se inserta un Niggahita como aumento.

၃၈, ၅၃. ကွစိ လောပံ.

38, 53. A veces, se produce la elisión del Niggahita ante una vocal.

၃၉, ၅၄. ဗျဉ္ဇနေ စ.

39, 54. Y también ante una consonante ocurre la elisión del Niggahita.

၄၀, ၅၅. ပရော ဝါ သရော.

40, 55. Opcionalmente, la vocal siguiente tras un Niggahita se elide.

၄၁, ၅၆. ဗျဉ္ဇနော စ ဝိသညောဂေါ.

41, 56. Y tras la elisión de la vocal, la consonante conjunta se simplifica.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así concluye el cuarto capítulo de la sección sobre la unión [Sandhi].

၄၂, ၃၂. ဂေါသရေ ပုထဿာဂမော ကွစိ.

42, 32. A veces, ante una vocal, la letra 'g' aparece como aumento tras la partícula 'putha'.

၄၃, ၃၃. ပါဿ စန္တော ရဿော.

43, 33. Al final de la partícula 'pā', la vocal final se acorta [y se inserta 'g'].

၄၄, ၂၄ အဗ္ဘော အဘိ.

44, 24 El prefijo 'abhi' se convierte en 'abbha'.

၄၅, ၂၅. အဇ္ဈော အဓိ.

45, 25. El prefijo 'adhi' se convierte en 'ajjha'.

၄၆, ၂၆. တေ န ဝါ ဣဝဏ္ဏေ.

46, 26. Esas transformaciones no se aplican ante el grupo vocálico de la 'i'.

၄၇, ၂၃. အတိဿ စန္တဿ.

47, 23. La transformación de la parte final de 'ati' no ocurre ante el grupo de la 'i'.

၄၈, ၄၃. ကွစိ [Pg.4] ပဋိ ပတိဿ.

48, 43. A veces, el prefijo 'pati' se convierte en 'paṭi'.

၄၉, ၄၄. ပုထဿု ဗျဉ္ဇနေ.

49, 44. Ante una consonante, la vocal final de 'putha' se convierte en 'u'.

၅၀, ၄၅. ဩ အဝဿ.

50, 45. El prefijo 'ava' se convierte en 'o'.

၅၁, ၅၉. အနုပဒိဋ္ဌာနံ ဝုတ္တယောဂတော.

51, 59. Las formas no explicadas se resuelven mediante la aplicación de las reglas mencionadas.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ ပဉ္စမော ကဏ္ဍော.

Así concluye el quinto capítulo de la sección sobre la unión [Sandhi].

သန္ဓိသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

Los sutras sobre la unión [Sandhi] han finalizado.

၂. နာမ

2. Sustantivos [Nāma].

၅၂, ၆၀. ဇိနဝစနယုတ္တံ ဟိ.

52, 60. Ciertamente, estas reglas deben ser conformes a la Palabra del Conquistador [Buda].

၅၃, ၆၁. လိင်္ဂဉ္စ နိပ္ပဇ္ဇတေ.

53, 61. Se establece la base nominal (género).

၅၄, ၆၂. တတော စ ဝိဘတ္တိယော.

54, 62. Y después de esta (base), se aplican las inflexiones.

၅၅, ၆၃. သိ ယော အံ ယော နာ ဟိ သ နံ သ္မာ ဟိ သနံ သ္မိံ သု.

55, 63. Si, yo; aṃ, yo; nā, hi; sa, naṃ; smā, hi; sa, naṃ; smiṃ, su (estas son las catorce inflexiones).

၅၆, ၆၄. တဒနုပရောဓေန.

56, 64. De acuerdo con la Escritura (sin contradecirla).

၅၇, ၇၁. အာလပနေ သိ ဂသညော.

57, 71. En el vocativo, la inflexión 'si' se denomina 'ga'.

၅၈, ၂၉. ဣဝဏ္ဏုဝဏ္ဏာ ဈလာ.

58, 29. Las vocales 'i' y 'u' se denominan 'jha' y 'la' respectivamente.

၅၉, ၁၈၂. တေ ဣတ္ထိဓျာ ပေါ.

59, 182. Aquellas (vocales 'i' y 'u') que denotan el género femenino se denominan 'pa'.

၆၀, ၁၇၇. အာ ဃော.

60, 177. La letra 'ā' en el género femenino se denomina 'gha'.

၆၁, ၈၆. သာဂမော သေ.

61, 86. Ante la inflexión 'sa', se produce el aumento de 'sa' (s).

၆၂, ၂၀၆. သံသာသွေကဝစနေသု စ.

62, 206. Y ante las formas singulares de 'saṃ' y 'sā', también ocurre el aumento de 's'.

၆၃, ၂၁၇. ဧတိမာသမိ[Pg.5].

63, 217. Ante 'saṃ' y 'sā' en singular, la 'ā' final de 'etā' e 'imā' se sustituye por 'i'.

၆၄, ၂၁၆. တဿာ ဝါ.

64, 216. La 'ā' final de 'tā' se sustituye opcionalmente por 'i' ante 'saṃ' y 'sā' en singular.

၆၅, ၂၁၅. တတော သဿ ဿာယ.

65, 215. Después de 'tā', 'etā' e 'imā', la inflexión 'sa' se convierte opcionalmente en 'ssāya'.

၆၆, ၂၀၅. ဃော ရဿံ.

66, 205. La 'ā' denominada 'gha' se abrevia ante 'saṃ' y 'sā' en singular.

၆၇, ၂၂၉. နော စ ဒွါဒိတော နံမှိ.

67, 229. Y ante la inflexión 'naṃ', después de los numerales a partir de 'dvi', se inserta la letra 'na'.

၆၈, ၁၈၄. အမာ ပတော သ္မိံသ္မာနံ ဝါ.

68, 184. Después de la vocal denominada 'pa', las inflexiones 'smiṃ' y 'smā' se convierten opcionalmente en 'aṃ' y 'ā'.

၆၉, ၁၈၆. အာဒိတော ဩ စ.

69, 186. Y después de la palabra 'ādi', la inflexión 'smiṃ' se convierte en 'aṃ' o 'o'.

၇၀, ၃၀. ဈလာနမိယုဝါ သရေ ဝါ.

70, 30. Ante una vocal, 'jha' e 'la' se convierten opcionalmente en 'iya' y 'uva' respectivamente.

၇၁, ၄၈၉. ယဝကာရာ စ.

71, 489. Y ante una vocal, 'jha' y 'la' se transforman en las consonantes 'ya' y 'va'.

၇၂, ၁၈၅. ပသညဿ စ.

72, 185. Y la vocal denominada 'pa' se convierte en 'ya' (ante ciertas inflexiones vocálicas).

၇၃, ၁၇၄. ဂါဝ သေ.

73, 174. Ante la inflexión 'sa', la 'o' de la palabra 'go' se convierte en 'āva'.

၇၄, ၁၆၉. ယောသု စ.

74, 169. Y ante las inflexiones 'yo' (y otras), la 'o' de 'go' se convierte en 'āva'.

၇၅, ၁၇၀. အဝံမှိ စ.

75, 170. Y ante la inflexión 'aṃ', la 'o' de 'go' se convierte en 'ava' o 'āva'.

၇၆, ၁၇၁. အာဝဿု ဝါ.

76, 171. Ante la inflexión 'aṃ', la 'a' del sustituto 'āva' se convierte opcionalmente en 'u'.

၇၇, ၁၇၅, တတော နမံ ပတိမှာလုတ္တေ စ သမာသေ.

77, 175, Después de 'go', ante 'pati' en un compuesto no elidido, 'naṃ' se convierte en 'aṃ' y la 'o' se convierte en 'ava'.

၇၈, ၃၁. ဩ သရေ စ.

78, 31. Y ante una vocal en un compuesto, la 'o' de la palabra 'go' se convierte en 'ava'.

၇၉, ၄၆. တဗ္ဗိပရီတူပပဒေ ဗျဉ္ဇနေ စ.

79, 46. Y ante una consonante, ocurre la sustitución por su opuesto ('u') en presencia de un prefijo (upapada).

၈၀, ၁၇၃. ဂေါဏ နံမှိ ဝါ.

80, 173. Ante la inflexión 'naṃ', la palabra 'go' se convierte opcionalmente en 'goṇa'.

၈၁, ၁၇၂. သုဟိနာသု စ.

81, 172. Y ante las inflexiones 'su', 'hi' y 'nā', 'go' se convierte en 'goṇa'.

၈၂, ၁၄၉. အံမော [Pg.6] နိဂ္ဂဟိတံ ဈလပေဟိ.

82, 149. La inflexión 'aṃ' se convierte en niggahita (punto nasal) después de 'jha', 'la' y 'pa'.

၈၃, ၆၇. သရလောပေါ မာဒေသပစ္စယာဒိမှိ သရလောပေ တု ပကတိ.

83, 67. Cuando ocurre la elisión de una vocal ante una vocal que es una sustitución, un sufijo o similar, la vocal siguiente permanece en su estado original (pakati).

၈၄, ၁၄၄. အဃော ရဿမေကဝစနယောသွပိ စ.

84, 144. Las vocales largas no denominadas 'gha' se abrevian ante las terminaciones de número singular y de 'yo', y en algunos casos ante 'si'.

၈၅, ၁၅၀. န သိသ္မိမနပုံသကာနိ.

85, 150. En los géneros no neutros (masculino y femenino), no se produce la abreviación de la vocal ante la terminación 'si'.

၈၆, ၂၂၇. ဥဘာဒိတော နမိန္နံ.

86, 227. Después de 'ubha' y otros términos similares, la terminación 'naṃ' se convierte en 'innaṃ'.

၈၇, ၂၃၁. ဣဏ္ဏမိဏ္ဏန္နံ တီဟိ သင်္ချာဟိ.

87, 231. Después del numeral 'ti', la terminación 'naṃ' se convierte en 'iṇṇāṃ' o 'iṇṇannaṃ'.

၈၈, ၁၄၇. ယာသု ကတနိကာရလောပေသု ဒီဃံ.

88, 147. Ante la terminación 'yo', cuando esta se convierte en 'ni' o es elidida, la vocal precedente se alarga.

၈၉, ၈၇. သုနံဟိသု စ.

89, 87. También ante las terminaciones 'su', 'naṃ' e 'hi', la vocal precedente se alarga opcionalmente.

၉၀, ၂၅၂. ပဉ္စာဒီနမတ္တံ.

90, 252. Después de 'pañca' y otros numerales similares, la vocal final 'a' se mantiene como 'a' breve.

၉၁, ၁၉၄. ပတိဿိနီမှိ.

91, 194. Antes del sufijo 'inī', la vocal 'i' al final de 'pati' se convierte en 'a'.

၉၂, ၁၀၀. န္တုဿန္တော ယောသု စ.

92, 100. La vocal final 'u' del sufijo '-ntu' se convierte en 'a' ante 'yo' y otras terminaciones indicadas.

၉၃, ၁၀၆. သဗ္ဗဿ ဝါ အံသေသု.

93, 106. Ante las terminaciones 'aṃ' y 'sa', el sufijo '-ntu' completo se convierte opcionalmente en 'a'.

၉၄, ၁၀၅. သိမှိ ဝါ.

94, 105. Ante la terminación 'si', la vocal final del sufijo '-ntu' se convierte opcionalmente en 'a'.

၉၅, ၁၄၅. အဂ္ဂိဿိနိ.

95, 145. Ante la terminación 'si', la vocal final de 'aggi' se convierte opcionalmente en 'ini'.

၉၆, ၁၄၈. ယောသွကတရဿော ဈော.

96, 148. Ante la terminación 'yo', la vocal 'i' denominada 'jho' que es naturalmente breve se convierte en 'a'.

၉၇, ၁၅၆. ဝေဝေါသု လော စ.

97, 156. Ante las sustituciones 've' y 'vo', la vocal 'u' denominada 'lo' que es naturalmente breve también se convierte en 'a'.

၉၈, ၁၈၉. မာတုလာဒီနမာနတ္တမီကာရေ.

98, 189. Ante el sufijo 'ī', la 'a' final de 'mātula' y otros términos similares se convierte en 'āna'.

၉၉, ၈၁. သ္မာဟိသ္မိံနံ မှာဘိမှိ ဝါ.

99, 81. Las terminaciones 'smā', 'hi' y 'smiṃ' se convierten opcionalmente en 'mhā', 'bhi' y 'mhi' respectivamente.

၁၀၀, ၂၁၄. န တိမေဟိ ကတာကာရေဟိ.

100, 214. Estas sustituciones no ocurren con los pronombres 'ta' e 'ima' cuando han sido transformados en 'a'.

၁၀၁, ၈၀. သုဟိသွကာရော [Pg.7] ဧ.

101, 80. Ante las terminaciones 'su' e 'hi', la vocal 'a' se convierte en 'e'.

၁၀၂, ၂၀၂. သဗ္ဗနာမာနံ နံမှိ စ.

102, 202. En los pronombres, la vocal 'a' también se convierte en 'e' ante la terminación 'naṃ'.

၁၀၃, ၇၉. အတော နေန.

103, 79. Después de una raíz terminada en 'a', la terminación 'nā' se convierte en 'ena'.

၁၀၄, ၆၆. သော.

104, 66. La terminación se convierte en 'so'.

၁၀၅, ၀. သော ဝါ.

105, 0. Después de 'a', la terminación 'nā' se convierte opcionalmente en 'so'.

၁၀၆, ၃၀၂. ဒီဃောရေဟိ.

106, 302. Después de 'dīgha' y 'ora', la terminación 'smā' se convierte en 'so'.

၁၀၇, ၆၉. သဗ္ဗယောနီနမာဧ.

107, 69. Después de 'a', todas las terminaciones 'yo' se convierten en 'ā' o 'e' según corresponda.

၁၀၈, ၉၀. သ္မာသ္မိံနံ ဝါ.

108, 90. Después de 'a', las terminaciones 'smā' y 'smiṃ' se convierten opcionalmente en 'ā' y 'e' respectivamente.

၁၀၉, ၂၉၅. အာယ စတုတ္ထေကဝစနဿ တု.

109, 295. Después de 'a', la terminación del dativo singular se convierte en 'āya'; el término 'tu' permite también la sustitución por 'aṃ'.

၁၁၀, ၂၀၁. တယော နေဝ စ သဗ္ဗနာမေဟိ.

110, 201. Las tres sustituciones mencionadas no se aplican a los pronombres, excepto en casos específicos señalados por 'ca'.

၁၁၁, ၁၇၉. ဃတော နာဒီနံ.

111, 179. Después de una raíz denominada 'gha', las terminaciones del singular que comienzan con 'nā' se convierten en 'āya'.

၁၁၂, ၁၇၃. ပတော ယာ.

112, 173. Después de una raíz denominada 'pa', las terminaciones del singular que comienzan con 'nā' se convierten en 'yā'.

၁၁၃, ၁၃၂. သခတော ဂဿေ ဝါ.

113, 132. A partir de [la palabra] sakha, el [sufijo] si que tiene el nombre de ga se convierte opcionalmente en e.

၁၁၄, ၁၇၈. ဃတေ စ.

114, 178. Y a partir de [las palabras terminadas en] ā que tienen el nombre de gha, el [sufijo] si llamado ga se convierte únicamente en e.

၁၁၅, ၁၈၁. န အမ္မာဒိတော.

115, 181. A partir de ammā y términos similares [que significan madre], no ocurre la conversión [del sufijo si llamado ga] en e.

၁၁၆, ၁၅၇. အကတရဿာ လတော ယွာလပနဿဝေဝေါ.

116, 157. A partir de la vocal u (denominada la) que es inherentemente breve, el sufijo yo del vocativo se convierte en ve o vo.

၁၁၇, ၁၂၄. ဈလတော သဿ နော ဝါ.

117, 124. A partir de [las vocales] denominadas jha y la, el sufijo sa se convierte opcionalmente en no.

၁၁၈, ၁၄၆. ဃပတော စ ယောနံ လောပေါ.

118, 146. A partir de [las vocales] denominadas gha y pa, así como de jha y la, ocurre opcionalmente la elisión de los sufijos yo.

၁၁၉, ၁၁၅. လတော ဝေါကာရော စ.

119, 115. A partir de [la vocal] denominada la, el sufijo yo también se convierte opcionalmente en vo.

ဣတိ နာမကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así concluye el primer capítulo de la sección sobre los nombres (Nāmakappa).

၁၂၀, ၂၄၃. အမှဿ [Pg.8] မမံ သဝိဘတ္တိဿ သေ.

120, 243. Ante el sufijo sa, el término amha junto con su sufijo se convierte en mamaṃ.

၁၂၁, ၂၃၃. မယံ ယောမှိ ပဌမေ.

121, 233. Ante el sufijo yo del primer caso, el término amha junto con su sufijo se convierte en mayaṃ.

၁၂၂, ၉၉. န္တုဿ န္တော.

122, 99. Ante el sufijo yo del primer caso, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte en nto.

၁၂၃, ၁၀၃. န္တဿ သေ ဝါ.

123, 103. Ante el sufijo sa, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte opcionalmente en ntassa.

၁၂၄, ၉၈. အာ သိမှိ.

124, 98. Ante el sufijo si, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte en ā.

၁၂၅, ၁၉၈. အံ နပုံသကေ.

125, 198. En el género neutro, ante el sufijo si, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte en aṃ.

၁၂၆, ၁၀၁. အဝဏ္ဏာ စ ဂေ.

126, 101. Ante el sufijo si denominado ga, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte en la vocal a (breve o larga) y también en aṃ.

၁၂၇, ၁၀၂. တော တိတာ သသ္မိံနာသု.

127, 102. Ante los sufijos sa, smiṃ y nā, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte en to, ti y tā respectivamente.

၁၂၈, ၁၀၄. နံမှိ တံ ဝါ.

128, 104. Ante el sufijo naṃ, el sufijo ntu junto con su terminación se convierte opcionalmente en taṃ.

၁၂၉, ၂၂၂. ဣမဿိဒမံသိသု နပုံသကေ.

129, 222. En el género neutro, ante los sufijos aṃ y si, el término ima junto con su sufijo se convierte en idaṃ.

၁၃၀, ၂၂၅. အမုဿာဒုံ.

130, 225. En el género neutro, ante los sufijos aṃ y si, el término amu junto con su sufijo se convierte en aduṃ.

၁၃၁, ၀. ဣတ္ထိပုမနပုံသကသင်္ချံ.

131, 0. [La expresión] 'numerales en los géneros femenino, masculino y neutro' es una regla de autoridad que rige las secciones siguientes.

၁၃၂, ၂၂၈. ယောသု ဒွိန္နံ ဒွေ စ.

132, 228. Ante los sufijos yo, el término dvi junto con su sufijo se convierte en dve, y también [en duve; o duvinnaṃ ante naṃ].

၁၃၃, ၂၃၀. တိစတုန္နံ တိဿော စတဿော တယောစတ္တာရော တီဏိ စတ္တာရိ.

133, 230. Ante los sufijos yo, los términos ti y catu junto con sus sufijos se convierten en tisso y catasso (femenino), tayo y cattāro (masculino), y tīṇi y cattāri (neutro).

၁၃၄, ၂၅၁. ပဉ္စာဒီနမကာရော.

134, 251. Para los numerales que comienzan con pañca [en adelante, ante los sufijos yo], se aplica la sustitución por la vocal a.

၁၃၅, ၁၁၈. ရာဇဿာ ရညော ရာဇိနော သေ.

135, 118. Ante el sufijo sa, el término rāja junto con su sufijo se convierte en rañño o rājino.

၁၃၆, ၁၁၉. ရညံ နံမှိ ဝါ.

136, 119. Ante el sufijo naṃ, el término rāja junto con su sufijo se convierte opcionalmente en raññaṃ.

၁၃၇, ၁၁၆. နာမှိ ရညာ ဝါ.

137, 116. Ante el sufijo nā, el término rāja junto con su sufijo se convierte opcionalmente en raññā.

၁၃၈, ၁၂၁. သ္မိံမှိ ရညေ ရာဇိနိ.

138, 121. Ante el sufijo smiṃ, el término rāja junto con su sufijo se convierte en raññe o rājini.

၁၃၉, ၂၄၅. တုမှမှာကံ [Pg.9] တယိ မယိ.

139, 245. Ante el sufijo smiṃ, los términos tumha y amha junto con sus sufijos se convierten en tayi y mayi respectivamente.

၁၄၀, ၂၃၂. တွမဟံ သိမှိ စ.

140, 232. Ante el sufijo si, los términos tumha y amha junto con sus sufijos se convierten en tvaṃ (o tuvaṃ) y ahaṃ respectivamente.

၁၄၁, ၂၄၁. တဝ မမ သေ.

141, 241. Ante el sufijo sa, los términos tumha y amha junto con sus sufijos se convierten en tava y mama respectivamente.

၁၄၂, ၂၄၂. တုယှံ မယှဉ္စ.

142, 242. Y [las formas] tuyhaṃ y mayhaṃ [se producen en lugar de las bases tumha y amha respectivamente, cuando les sigue el sufijo del caso dativo o genitivo singular].

၁၄၃, ၂၃၅. တံမမံမှိ.

143, 235. [Las formas] taṃ y maṃ [se producen en lugar de tumha y amha] ante el sufijo acusativo singular (aṃ).

၁၄၄, ၂၃၄. တဝံမမဉ္စ န ဝါ.

144, 234. Y opcionalmente [las formas] tavaṃ y mamaṃ [se producen ante el sufijo acusativo singular].

၁၄၅, ၂၃၈. နာမှိ တယာ မယာ.

145, 238. Ante el sufijo instrumental singular (nā), se producen [las formas] tayā y mayā.

၁၄၆, ၂၃၆. တုမှဿ တုဝံတွမမှိ.

146, 236. [La base] tumha se convierte en tuvaṃ o tvaṃ ante el sufijo acusativo singular (aṃ).

၁၄၇, ၂၄၆. ပဒတော ဒုတိယာစတုတ္ထီဆဋ္ဌီသု ဝေါ နော.

147, 246. Después de una palabra, [las formas] vo y no se producen en los casos segundo (acusativo), cuarto (dativo) y sexto (genitivo) en plural.

၁၄၈, ၂၄၇. ဟေမေကဝစနေသု စ.

148, 247. Y [las formas te y me se producen] en los casos [dativo y genitivo] singular [después de una palabra].

၁၄၉, ၂၄၈. န အံမှိ.

149, 248. No [se producen las formas te y me] ante el sufijo acusativo singular (aṃ).

၁၅၀, ၂၄၉. ဝါ တတိယေ စ.

150, 249. Y opcionalmente [te y me se producen] en el tercer caso (instrumental) [singular].

၁၅၁, ၂၅၀. ဗဟုဝစနေသု ဝေါ နော.

151, 250. [Las formas] vo y no se producen en los casos plurales [empezando por el instrumental].

၁၅၂, ၁၃၆. ပုမန္တဿာ သိမှိ.

152, 136. [La vocal final de la base] puma [se convierte en ā] ante el sufijo nominativo singular (si).

၁၅၃, ၁၃၈. အမာလပနေကဝစနေ.

153, 138. [La vocal final de la base puma se convierte en] aṃ en el vocativo singular.

၁၅၄, ၀. သမာသေ စ ဝိဘာသာ.

154, 0. Y opcionalmente [se convierte en aṃ] en un compuesto [en el vocativo singular].

၁၅၅, ၁၃၇. ယောသွာနော.

155, 137. Ante los sufijos plurales (yo), [la terminación de la base puma se convierte en] āno.

၁၅၆, ၁၄၂. အာနေ သ္မိံမှိ ဝါ.

156, 142. Opcionalmente, [la terminación se convierte en] āne ante el sufijo locativo singular (smiṃ).

၁၅၇, ၁၄၀. ဟိဝိဘတ္ထိမှိ စ.

157, 140. Y ante el sufijo instrumental (hi), [la terminación de puma se convierte en āne].

၁၅၁, ၁၄၃. သုသ္မိမာ [Pg.10] ဝါ.

151, 143. Opcionalmente, [la terminación se convierte en] ā ante el sufijo locativo plural (su).

၁၅၉, ၁၃၉. ဥ နာမှိ စ.

159, 139. [La terminación de puma se convierte en] u ante el sufijo instrumental (nā), y [también se aplican otros cambios].

၁၆၀, ၁၉၇. အကမ္မန္တဿ စ.

160, 197. Y [el final de la base] kamma [se convierte en a o u ante el sufijo instrumental].

ဣတိ နာမကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la segunda sección del capítulo sobre los nombres (Nāma-kappa).

၁၆၁, ၂၄၄. တုမှမှေဟိ နမာကံ.

161, 244. A partir de tumha y amha, el sufijo dativo-genitivo plural (naṃ) se convierte en ākaṃ.

၁၆၂, ၂၃၇. ဝါ ယွပ္ပဌမော.

162, 237. Opcionalmente, el sufijo plural (yo) que no es el primero (nominativo) [se convierte en ākaṃ].

၁၆၃, ၂၄၀. သဿံ.

163, 240. [El sufijo dativo-genitivo singular] sa se convierte en aṃ [después de tumha y amha].

၁၆၄, ၂၀၀. သဗ္ဗနာမကာရတေ ပဌမော.

164, 200. En los pronombres terminados en a, el primer caso plural (paṭhamā yo) se convierte en e.

၁၆၅, ၂၀၈. ဒွန္ဒဋ္ဌာ ဝါ.

165, 208. Opcionalmente [el cambio a e ocurre] cuando [el pronombre] está en un compuesto dvanda.

၁၆၆, ၂၀၉. နာညံ သဗ္ဗနာမိကံ.

166, 209. No se aplica ningún otro procedimiento [específico] de los pronombres [en un compuesto dvanda].

၁၆၇, ၂၁၀. ဗဟုဗ္ဗီဟိမှိ စ.

167, 210. Y tampoco [se aplican procedimientos pronominales] en un compuesto bahubbīhi.

၁၆၈, ၂၀၃. သဗ္ဗတော နံ သံသာနံ.

168, 203. Después de cualquier pronombre, el sufijo plural (naṃ) se convierte en saṃ o sānaṃ.

၁၆၉, ၁၁၇. ရာဇဿ ရာဇု သုနံ ဟိသု စ.

169, 117. [La base] rāja se convierte en rāju ante los sufijos plurales su, naṃ y hi; y [también ocurren otros cambios].

၁၇၀, ၂၂၀. သဗ္ဗဿိမဿေ ဝါ.

170, 220. Opcionalmente, la totalidad de [la base] ima se convierte en e [ante los sufijos plurales su, naṃ y hi].

၁၇၁, ၂၁၉. အနိမိ နာမှိ စ.

171, 219. Cuando sigue el sufijo -nā, todo el pronombre 'ima' se convierte en 'ana' o 'imi' invariablemente.

၁၇၂, ၂၁၈. အနပုံသကဿာ ယံ သိမှိ.

172, 218. Para el género no neutro, se usa 'ayaṃ' ante la terminación 'si'.

၁၇၃, ၂၂၃. အမုဿ မော သံ.

173, 223. Cuando sigue el sufijo -si, la letra 'ma' del pronombre 'amu' (en géneros no neutros) se convierte opcionalmente en 'sa'.

၁၇၄, ၂၁၁. ဧတတေသံ တော.

174, 211. Cuando sigue el sufijo -si, la letra 'ta' de los pronombres 'eta' y 'ta' (en géneros no neutros) se convierte en 'sa'.

၁၇၅, ၂၁၂. တဿ ဝါ နတ္တံ သဗ္ဗတ္ထ.

175, 212. En todos los géneros, el pronombre 'ta' se convierte opcionalmente en 'na'.

၁၇၆, ၂၁၃. သသ္မာသ္မိံသံသာသွတ္တံ ၀.၀၀၁၁.

176, 213. Ante los sufijos -sa, -smā, -smiṃ, o las sustituciones -saṃ y -sā, el pronombre 'ta' se convierte opcionalmente en 'a' en todos los géneros.

၁၇၇, ၂၂၁. ဣမသဒ္ဒဿ စ.

177, 221. Y también el pronombre 'ima' se convierte opcionalmente en 'a' ante los mismos sufijos.

၁၇၈, ၂၂၄. သဗ္ဗတော ကော.

178, 224. Después de cualquier término [especialmente de los pronombres], se añade opcionalmente la letra 'ka'.

၁၇၉, ၂၀၄. ဃပတော သ္မိံ သာနံ သံသာ.

179, 204. Después de los pronombres denominados 'gha' y 'pa', los sufijos -smiṃ y -sa se convierten respectivamente en -saṃ y -sā de manera opcional.

၁၈၀, ၂၀၇. နေတာဟိ သ္မိမာယယာ.

180, 207. Después de estos pronombres denominados 'gha' y 'pa', el sufijo -smiṃ no admite las sustituciones -āya ni -yā.

၁၈၁, ၉၅. မနောဂဏာဒိတော သ္မိံနာနမိအာ.

181, 95. Después de las palabras del grupo Manogaṇa y similares, los sufijos -smiṃ y -nā se convierten respectivamente en -i y -ā.

၁၈၂, ၉၇. သဿ စော.

182, 97. Después de las palabras del grupo Manogaṇa, el sufijo -sa se convierte en -o, y por la partícula 'ca', también el sufijo -aṃ se convierte en -o.

၁၈၃, ၄၈. ဧတေသမော လောပေ.

183, 48. Tras la elisión del sufijo, la vocal final de estas palabras del grupo Manogaṇa se convierte en -o.

၁၈၄, ၉၆. သ သရေ ဝါဂမော.

184, 96. Cuando sigue una vocal, se inserta opcionalmente la letra 'sa' después de las palabras del grupo Manogaṇa.

၁၈၅, ၁၁၂. သန္တသဒ္ဒဿာ သော ဘေ ဗော စန္တေ.

185, 112. Ante el sufijo que comienza con 'bha', la palabra 'santa' se convierte en 'sa' y se inserta 'ba' al final de dicha sustitución; por la partícula 'ca', se convierte en 'sa' incluso si no sigue 'bha'.

၁၈၆, ၁၀၇. သိမှိ ဂစ္ဆန္တာဒီနံ န္တသဒ္ဒေါ အံ.

186, 107. Cuando sigue el sufijo -si, la terminación 'nta' de las palabras del grupo Gacchantādi se convierte en 'aṃ'.

၁၈၇, ၁၀၈. သေသေသု န္တုဝ.

187, 108. Ante los demás sufijos, la terminación 'nta' se trata como si fuera 'ntu'.

၁၈၈, ၁၅၅. ဗြဟ္မတ္တ သခ ရာဇာဒိတော အမာနံ.

188, 155. Después de Brahma, Atta, Sakha, Rāja y otros similares, el sufijo -aṃ se convierte en -ānaṃ.

၁၈၉, ၁၁၃. သျာ စ.

189, 113. Y también después de estas palabras, el sufijo -si se convierte en -ā.

၁၉၀, ၁၁၄. ယောနမာနော.

190, 114. Después de estas mismas palabras, el sufijo -yo se convierte en -āno.

၁၉၁, ၁၃၀. သခတော စာယော နော.

191, 130. Después de la palabra 'sakha', el sufijo -yo se convierte en -āyo o en -no.

၁၉၂, ၁၃၅. သ္မိမေ.

192, 135. Después de la palabra 'sakha', el sufijo -smiṃ se convierte en -e.

၁၉၃, ၁၂၂. ဗြဟ္မတော ဝဿ စ.

193, 122. Después de la palabra 'brahma', el sufijo vocativo -si se convierte en -e.

၁၉၄, ၁၃၁. သခန္တဿိ နောနာနံသေသု.

194, 131. Ante la sustitución -no y los sufijos -nā, -naṃ y -sa, la vocal final de la palabra 'sakha' se convierte en 'i'.

၁၉၅, ၁၃၄. အာရော [Pg.12] ဟိမှိ ဝါ.

195, 134. Cuando sigue el sufijo -hi, la vocal final de 'sakha' se convierte opcionalmente en 'āra'.

၁၉၆, ၁၃၃. သုနမံသု ဝါ.

196, 133. Cuando siguen los sufijos -su, -naṃ o -aṃ, la vocal final de 'sakha' se convierte opcionalmente en 'āra'.

၁၉၇, ၁၂၅. ဗြဟ္မတော တု သ္မိံနိ.

197, 125. Después de la palabra 'brahma' y otras similares, el sufijo -smiṃ se convierte en -ni.

၁၉၈, ၁၂၃. ဥတ္တံ သနာသု.

198, 123. Cuando siguen los sufijos -sa y -nā, la vocal final de 'brahma' se convierte en 'u'.

၁၉၉, ၁၅၈. သတ္ထုပိတာဒီနမာ သိသ္မိံ သိလောပေါ စ.

199, 158. Cuando sigue el sufijo -si, la vocal final de 'satthu', 'pitu' y similares se convierte en 'ā', y el sufijo -si se elide.

၂၀၀, ၁၉၆. အညေသွာရတ္တံ.

200, 196. Ante otros sufijos distintos de -si, la vocal final de estas palabras se convierte en 'āra'.

၂၀၁, ၁၆၃. ဝါ နံမှိ.

201, 163. Cuando sigue el sufijo -naṃ, la conversión a 'āra' ocurre opcionalmente.

၂၀၂. ၁၆၄. သတ္ထုနတ္တဉ္စ.

202. 164. Ante el sufijo naṃ, la vocal final u de Satthu y Pitu, etc., se convierte en a.

၂၀၃, ၁၆၂. ဥ သသ္မိံ သလောပေါ စ.

203, 162. Ante el sufijo sa, la vocal final u de Satthu, Pitu, etc., permanece opcionalmente como u, y el sufijo sa se elide.

၂၀၄, ၁၆၇. သက္ကမန္ဓာတာဒီနဉ္စ.

204, 167. Para las palabras Sakkamandhātu, etc., la vocal final u permanece y el sufijo sa se elide de forma obligatoria.

၂၀၅, ၁၆၀. တတော ယောနမော တု.

205, 160. Después de la sustitución āra, el sufijo yo se convierte en o.

၂၀၆, ၁၆၅. တတော သ္မိမိ.

206, 165. Después de la sustitución āra, el sufijo smiṃ se convierte en i.

၂၀၇, ၁၆၁. နာ အာ.

207, 161. Después de la sustitución āra, el sufijo nā se convierte en ā.

၂၀၈, ၁၆၆. အာရော ရဿမိကာရေ.

208, 166. Hay sustitución por 'āra' y acortamiento a la vocal 'i'.

၂၀၉, ၁၆၈. ပိတာဒီနမသိမှိ.

209, 168. Ante un sufijo que no sea si, la vocal ā de la sustitución āra de las palabras Pitu, etc., se acorta.

၂၁၀, ၂၃၉. တယာတယိနံ တကာရော တွတ္တံ ဝါ.

210, 239. En las sustituciones tayā y tayi, la letra t se convierte opcionalmente en tv.

ဣတိ နာမကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así concluye la tercera sección del capítulo sobre los nombres (Nāma).

၂၁၁, ၁၂၆. အတ္တန္တော ဟိသ္မိမနတ္တံ.

211, 126. Ante los sufijos hi y su, la vocal final a de la palabra Atta se convierte en ana.

၂၁၂, ၁၂၉. တတော သ္မိံ နိ.

212, 129. Después de la palabra Atta, el sufijo smiṃ se convierte en ni.

၂၁၃, ၁၂၇. သဿနော.

213, 127. Después de la palabra Atta, el sufijo sa se convierte en no.

၂၁၄, ၁၂၈. သ္မာ [Pg.13] နာ.

214, 128. Después de la palabra Atta, el sufijo smā se convierte en nā.

၂၁၅, ၁၄၁. ဈလတော စ.

215, 141. Después de las palabras denominadas jha y la, el sufijo smā se convierte en nā.

၂၁၆, ၁၈၀. ဃပတော သ္မိံယံ ဝါ.

216, 180. Después de las palabras denominadas gha y pa, el sufijo smiṃ se convierte opcionalmente en yaṃ.

၂၁၇, ၁၉၉. ယောနံ နိ နပုံသကေဟိ.

217, 199. Después de los temas neutros, el sufijo yo se convierte opcionalmente en ni.

၂၁၈, ၁၉၆. အတော နိစ္စံ.

218, 196. Después de temas neutros terminados en a, el sufijo yo se convierte siempre en ni.

၂၁၉, ၁၉၅. သိံ.

219, 195. Después de temas neutros terminados en a, el sufijo si se convierte en aṃ.

၂၂၀, ၇၄. သေသတော လောပံ ဂသိပိ.

220, 74. De los temas restantes no mencionados previamente, tanto el sufijo ga (vocativo si) como el sufijo si (nominativo) se eliden.

၂၂၁, ၂၈၂. သဗ္ဗာသမာဝုသောပသဂ္ဂနိပါတာဒီဟိ စ.

221, 282. Después de la palabra vocativa āvuso, de los prefijos y de las partículas invariables, todos los sufijos de declinación se eliden.

၂၂၂, ၃၂၇. ပုမဿ လိင်္ဂါဒီသု သမာသေသု.

222, 327. En los compuestos, la vocal final a de la palabra Puma se elide ante palabras como liṅga, etc.

၂၂၃, ၁၈၈. အံ ယမီတော ပသညတော.

223, 188. Después de la letra ī denominada pa, el sufijo aṃ se convierte en yaṃ.

၂၂၄, ၁၅၃. နံ ဈတော ကတရဿာ.

224, 153. Después de la vocal i denominada jha que ha sido acortada, el sufijo aṃ se convierte en naṃ.

၂၂၅, ၁၅၁. ယောနံ နော.

225, 151. Después de la vocal i denominada jha que ha sido acortada, el sufijo yo se convierte en no.

၂၂၆, ၁၅၄. သ္မိံနိ.

226, 154. Después de la vocal i denominada jha que ha sido acortada, el sufijo smiṃ se convierte en ni.

၂၂၇, ၂၇၀. ကိဿ က ဝေ စ.

227, 270. Ante el sufijo ve, la palabra Kiṃ se convierte en ka.

၂၂၈, ၂၇၂. ကု ဟိံ ဟံသု စ.

228, 272. Ante los sufijos hiṃ y haṃ, la palabra Kiṃ se convierte en ku.

၂၂၉, ၂၂၆. သေသေသု စ.

229, 226. Ante los demás sufijos y afijos restantes, la palabra Kiṃ se convierte en ka.

၂၃၀, ၂၆၂. တြ တော ထေသု စ.

230, 262. Ante los sufijos tra, to y tha, la palabra Kiṃ se convierte en ku.

၂၃၁, ၂၆၃. သဗ္ဗဿေတဿာကာရော ဝါ.

231, 263. Ante los sufijos to y tha, la palabra Eta en su totalidad se convierte opcionalmente en a.

၂၃၂, ၂၆၇. တြေ နိစ္စံ.

232, 267. Con el sufijo -tra, la sustitución 'a' para todo el término 'eta' ocurre siempre. (p. ej., atra).

၂၃၃, ၂၆၄. ဧ တောထေသု စ.

233, 264. También con los sufijos -to y -tha, ocurre la sustitución 'e' para todo el término 'eta'. (p. ej., etto, ettha).

၂၃၄, ၂၆၅. ဣမဿိ [Pg.14] ထံ ဒါနိ ဟ တော ဓေသု စ.

234, 265. Con los sufijos -thaṃ, -dāni, -ha, -to y -dha, ocurre la sustitución 'i' para todo el término 'ima'. (p. ej., itthaṃ, idāni, iha, ito, idha).

၂၃၅, ၂၈၁. အ ဓုနာမှိ စ.

235, 281. También con el sufijo -dhunā, ocurre la sustitución 'a' para todo el término 'ima'. (p. ej., adhunā).

၂၃၆, ၂၈၀. ဧတ ရဟိမှိ.

236, 280. Con el sufijo -rahi, ocurre la sustitución 'eta' para todo el término 'ima'. (p. ej., etarahi).

၂၃၇, ၁၇၆. ဣတ္ထိယမတော အာပစ္စယော.

237, 176. En el género femenino, después de una raíz terminada en 'a', se añade el sufijo '-ā'. (p. ej., sabbā, kaññā).

၂၃၈, ၁၈၇. နဒါဒိတော ဝါ ဤ.

238, 187. En el género femenino, el sufijo '-ī' se añade opcionalmente después de raíces como 'nada' (terminadas en 'a') y otras raíces (terminadas en 'u' o 'o'). (p. ej., nadī, puthavī, gāvī).

၂၃၉, ၁၉၀. ဏဝ ဏိက ဏေယျ ဏန္တုဟိ.

239, 190. En el género femenino, después de los sufijos -ṇava, -ṇika, -ṇeyya, -ṇa y -ntu, se añade el sufijo '-ī'. (p. ej., mānavī, nāvikī, venateyyī, gotamī, sāmāvatī).

၂၄၀, ၁၉၃. ပတိဘိက္ခုရာဇီကာရန္တေဟိ ဣနီ.

240, 193. Después de raíces como 'bhikkhu' y 'rāja', se añade el sufijo '-inī' en el género femenino. (p. ej., bhikkhunī, rājinī).

၂၄၁, ၁၉၁. န္တုဿ တဓီကာရေ.

241, 191. Ante el sufijo '-ī', el sufijo '-ntu' se sustituye opcionalmente por 't'. (p. ej., guṇavatī, guṇavantī).

၂၄၂, ၁၉၂. ဘဝတော ဘောတော.

242, 192. Ante el sufijo '-ī', el término 'bhavanta' se convierte en 'bhota'. (p. ej., bhotī, bhoti).

၂၄၃, ၁၁၀. ဘော ဂေ တု.

243, 110. Ante el marcador vocativo 'si' (denominado 'ga'), el término 'bhavanta' se convierte en 'bho'. (p. ej., bho).

၂၄၄, ၇၂. အကာရပိတာဒျန္တာနမာ.

244, 72. Ante el marcador vocativo 'ga', la vocal final de las palabras terminadas en 'a' y de raíces como 'pitu' se convierte en 'ā'. (p. ej., bho purisā, bho pitā).

၂၄၅, ၁၅၂. ဈလပါ ရဿံ.

245, 152. Ante el marcador vocativo 'ga', las vocales largas 'ī' y 'ū' (denominadas 'jha', 'la' y 'pa') se acortan. (p. ej., bho daṇḍi, bho sayambhu, bhoti itthi, bhoti vadhu).

၂၄၆, ၇၃. အာကာရော ဝါ.

246, 73. Ante el marcador vocativo 'ga', la vocal 'ā' se acorta opcionalmente a 'a'. (p. ej., bho purisa, bho purisā).

ဣတိ နာမကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así concluye la cuarta sección del capítulo sobre los Nombres (Nāma).

၂၄၇, ၂၆၁. တွာဒယော ဝိဘတ္တိသညာယော.

247, 261. Los sufijos que comienzan con '-to' reciben la denominación técnica de 'vibhatti' (desinencias).

၂၄၈, ၂၆၀. ကွစိ တော ပဉ္စမျတ္ထေ.

248, 260. En algunos casos, el sufijo '-to' se emplea con el significado del caso ablativo. (p. ej., kuto).

၂၄၉, ၂၆၆. တြထ သတ္တမိယာ သဗ္ဗနာမေဟိ.

249, 266. Después de los pronombres, los sufijos '-tra' y '-tha' se emplean con el significado del caso locativo. (p. ej., kutra, kuttha, kattha).

၂၅၀, ၂၆၈. သဗ္ဗတော ဓိ.

250, 268. Después del término 'sabba', se añade el sufijo '-dhi' con el significado del caso locativo. (p. ej., sabbadhi).

၂၅၁, ၂၆၉. ကိံသ္မာ ဝေါ.

251, 269. Después del término 'kiṃ', se añade el sufijo '-va' con el significado del caso locativo. (p. ej., kva).

၂၅၂, ၂၇၁. ဟိံဟံဟိဉ္စနံ

252, 271. En el sentido del caso locativo, se añaden los sufijos '-hiṃ', '-haṃ' y '-hiñcanaṃ'. (p. ej., kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ).

၂၅၃, ၂၇၃. တမှာ [Pg.15] စ.

253, 273. Después del término 'ta', solo se añaden los sufijos '-hiṃ' y '-haṃ' en el sentido locativo. (p. ej., tahiṃ, tahaṃ).

၂၅၄, ၂၇၄. ဣမသ္မာ ဟဓာ စ.

254, 274. Solo después del término 'ima', se añaden los sufijos '-ha' y '-dha' en el sentido locativo. (p. ej., iha, idha).

၂၅၅, ၂၇၅. ယတော ဟိံ.

255, 275. Después del término 'ya', se añade el sufijo '-hiṃ' en el sentido locativo. (p. ej., yahiṃ).

၂၅၆, ၀. ကာလေ.

256, 0. En el sentido de tiempo. [Esta es una regla rectora para las siguientes disposiciones].

၂၅၇, ၂၇၆. ကိံသဗ္ဗညေကယကုဟိ ဒါဒါစနံ.

257, 276. Después de los términos 'kiṃ', 'sabba', 'añña', 'eka' y 'ya', se añaden los sufijos '-dā' y '-dācanaṃ' en el sentido de tiempo. (p. ej., sabbadā, aññadā, ekadā, yadā, kudācanaṃ).

၂၅၈, ၂၇၈. တမှာ ဒါနိ စ.

258, 278. Después del término 'ta', se añaden los sufijos '-dāni' y '-dā' en el sentido de tiempo. (p. ej., tadāni, tadā).

၂၅၉, ၂၇၉. ဣမသ္မာ ရဟိဓုနာဒါနိ စ.

259, 279. Después del término 'ima', se añaden los sufijos '-rahi', '-dhunā' y '-dāni' en el sentido de tiempo. (p. ej., etarahi, adhunā, idāni).

၂၆၀, ၂၇၇. သဗ္ဗဿ သော ဒါမှိ ဝါ.

260, 277. Ante el sufijo '-dā', el término 'sabba' se sustituye opcionalmente por 'sa'. (p. ej., sadā).

၂၆၁, ၃၆၉. အဝဏ္ဏော ယေ လောပဉ္စ.

261, 369. La elisión de la [vocal] 'a' ocurre también ante el sufijo [Taddhita] 'ya'.

၂၆၂, ၃၉၁. ဝုဍ္ဎဿ ဇော ဣယိဋ္ဌေသု.

262, 391. Se sustituye por 'ja' la palabra 'vuḍḍha' ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'.

၂၆၃, ၃၉၂. ပသတ္ထဿ သော စ.

263, 392. Se sustituye por 'sa' (y también por 'ja') la palabra 'pasattha' [ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'].

၂၆၄, ၃၉၃. အန္တိကဿ နေဒေါ.

264, 393. Se sustituye por 'neda' la palabra 'antika' [ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'].

၂၆၅, ၃၉၄. ဗာဠှဿ သာဓော.

265, 394. Se sustituye por 'sādha' la palabra 'bāḷha' [ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'].

၂၆၆, ၃၉၅. အပ္ပဿ ကဏ.

266, 395. Se sustituye por 'kaṇa' la palabra 'appa' [ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'].

၂၆၇, ၃၉၆. ယုဝါနဉ္စ.

267, 396. Y también [se sustituye por 'kaṇa'] la palabra 'yuva' [ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'].

၂၆၈, ၃၉၇. ဝန္တုမန္တုဝီနဉ္စ လောပေါ.

268, 397. Y la elisión de los sufijos 'vantu', 'mantu' y 'vī' [ocurre ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'].

၂၆၉, ၄၁. ယဝတံ တလဏဒကာရာနံ ဗျဉ္ဇနာနိ စလဉဇကာရတ္တံ.

269, 41. Las consonantes 'ta', 'la', 'ṇa' y 'da' de [las palabras que terminan en] 'ya' se convierten respectivamente en 'ca', 'la', 'ña' y 'ja'.

၂၇၀, ၁၂၀. အမှ တုမှ န္တု ရာဇ ဗြဟ္မတ္တ သခ သတ္ထု– ပိတာဒီဟိ သ္မာ နာဝ.

270, 120. Después de [las bases] 'amha', 'tumha', 'ntu', 'rāja', 'brahma', 'atta', 'sakha', 'satthu', 'pitu', etc., el caso 'smā' debe ser visto como 'nā'.

ဣတိ နာမကပ္ပေ ပဉ္စမော ကဏ္ဍော.

Así termina el quinto capítulo en la sección de los nombres (Nāma).

နာမသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

El tratado sobre los nombres ha finalizado.

၃. ကာရက

3. Kāraka (El factor de la acción).

၂၇၁, ၈၈. ယသ္မာ [Pg.16] ဒပေတိံ ဘယမာဒတ္တေ ဝါ တဒပါဒါနံ. (၃၀၈)

271, 88. Aquello de lo cual uno se aleja, de lo cual surge el miedo, o de lo cual uno toma [conocimiento], es Apādāna (el punto de partida).

၂၇၂, ၃၀၉. ဓာတုနာမာနမုပသဂ္ဂယောဂါဒီသွပိ စ.

272, 309. Y también en conexión con raíces, nombres, prefijos, etc.

၂၇၃, ၃၁၀. ရက္ခဏတ္ထာနမိစ္ဆိတံ.

273, 310. En [el uso de verbos con] significado de protección, el objeto deseado [que se protege] es Apādāna.

၂၇၄, ၃၁၁. ယေန ဝါ ဒဿနံ

274, 311. O [aquel] por quien uno desea no ser visto [es Apādāna].

၂၇၅, ၃၁၂. ဒူရန္တိကဒ္ဓကာလ နိမ္မာန တွာလောပ ဒိသာ ယောဂ ဝိဘတ္တာရပ္ပယောဂ သုဒ္ဓပ္ပမောစနဟေတု ဝိဝိတ္တပ္ပမာဏပုဗ္ဗယောဂ ဗန္ဓနဂုဏဝစန ပဉှကထန ထောကာတတ္တူသု စ.

275, 312. Y [se emplea Apādāna] en casos de distancia, cercanía, extensión de camino o tiempo, medición, elisión de 'tvā', relación de dirección, distinción, evitación, liberación pura, causa, separación, comparación, unión previa, atadura, descripción de cualidades, cuestionamiento y en [los términos] 'thoka' y 'atatta'.

၂၇၆, ၃၀၂. ယဿ ဒါတုကာမော ရောစတေ ဓာရယတေ ပါ တံ သမ္ပဒါနံ.

276, 302. Aquel a quien se desea dar, a quien le agrada [algo], o para quien se sostiene [algo], es Sampadāna (el receptor).

၂၇၇, ၃၀၃. သိလာဃ ဟနု ဌာ သပ ဓာရ ပိဟ ကုဓ ဒုဟိဿော ဿူယ ရာဓိက္ခ ပစ္စာသုဏ အနုပတိဂိဏ ပုဗ္ဗကတ္တာရောစနတ္ထ တဒတ္ထ တုမတ္ထာလမတ္ထ မညာနာဒရပ္ပာဏိနိ ဂတျတ္ထကမ္မနိအာသိသတ္ထသမ္မုတိဘိယျသတ္တမျတ္ထေသု စ.

277, 303. Y [se emplea Sampadāna] con verbos de alabar, ocultar, permanecer, maldecir, sostener, desear, enojarse, herir, envidiar, complacer, predecir, escuchar, responder; para el propósito de algo, para el propósito de infinitivo, suficiencia, falta de respeto hacia seres inanimados con 'mañña', el objeto de verbos de movimiento, bendición, acuerdo, exceso y en significados del locativo.

၂၇၈, ၃၂၀. ယောဓာရော တမောကာသံ.

278, 320. Aquel que es el soporte [de la acción] es Okāsa (el lugar o espacio).

၂၇၉, ၂၉၂. ယေန ဝါ ကယိရတေ တံ ကရဏံ.

279, 292. Aquello mediante lo cual se realiza [la acción] es Karaṇa (el instrumento).

၂၈၀, ၂၈၅, ယံ ကရောတိ တံ ကမ္မံ.

280, 285, Lo que se realiza es Kamma (el objeto).

၂၈၁, ၂၉၄. ယော ကရောတိ သ ကတ္တာ.

281, 294. Aquel que realiza [la acción] es Kattā (el agente).

၂၈၂, ၂၉၅. ယော ကာရေဟိ သ ဟေတု.

282, 295. Aquel que hace que se realice [la acción] es Hetu (el agente causal).

၂၈၃, ၃၁၆. ယဿ [Pg.17] ဝါ ပရိဂ္ဂဟော တံ သာမီ.

283, 316. Aquel que posee [algo] es Sāmī (el poseedor).

၂၈၄, ၂၈၃. လိင်္ဂတ္ထေ ပဌမာ.

284, 283. El primer caso (nominativo) se emplea en el sentido puro de la base nominal (liṅgattha).

၂၈၅, ၇၀. အာလပနေ စ.

285, 70. Y también en el vocativo (apelación).

၂၈၆, ၂၉၁. ကရဏေ တတိယာ.

286, 291. El tercer caso (instrumental) se emplea en el sentido de instrumento (Karaṇa).

၂၈၇, ၂၉၆, သဟာဒိယောဂေ စ.

287, 296, Y también en conexión con [la palabra] 'saha', etc.

၂၈၈, ၂၉၃. ကတ္တရိ စ.

288, 293. Y también para el agente (Kattā) [cuando no está expresado por el verbo].

၂၈၉, ၂၉၇. ဟေတွတ္ထေ စ.

289, 297. Y en el sentido de causa (hetu) [se emplea el tercer caso (instrumental)].

၂၉၀, ၂၉၈. သတ္တမျတ္ထေ စ.

290, 298. Y en el sentido del séptimo caso (locativo) [se emplea el tercer caso (instrumental)].

၂၉၁, ၂၉၉. ယေနင်္ဂဝိကာရော.

291, 299. [Se emplea el tercer caso para indicar aquel miembro] por el cual se reconoce una deformidad física (aṅgavikāra).

၂၉၂, ၃၀၀. ဝိသေသနေ စ.

292, 300. Y en el sentido de calificación (visesana) [se emplea el tercer caso].

၂၉၃, ၃၀၁. သမ္ပဒါနေ စတုတ္ထီ.

293, 301. En el caso dativo (sampadāna), [se emplea] el cuarto caso.

၂၉၄, ၃၀၅. နမောယောဂါဒီသွပိ စ.

294, 305. Y también en conexión con palabras como 'namo' (reverencia), etc., [se emplea el cuarto caso].

၂၉၅, ၃၀၇. အပါဒါနေ ပဉ္စမီ.

295, 307. En el caso ablativo (apādāna), [se emplea] el quinto caso.

၂၉၆, ၃၁၄. ကာရဏတ္ထေ စ.

296, 314. Y en el sentido de causa o razón (kāraṇa), [se emplea] el quinto caso.

၂၉၇, ၂၈၄. ကမ္မတ္ထေ ဒုတိယာ.

297, 284. En el sentido de objeto (kamma), [se emplea] el segundo caso (acusativo).

၂၉၈. ၂၈၇. ကာလဒ္ဓါနမစ္စန္တသံယောဂေ.

298. 287. En caso de conexión continua (accantasaṃyoga) de tiempo y distancia, [se emplea el segundo caso].

၂၉၉, ၂၈၈. ကမ္မပ္ပဝစနီယယုတ္တေ.

299, 288. En conexión con [partículas y prefijos denominados] kammappavacanīya, [se emplea el segundo caso].

၃၀၀, ၂၈၆. ဂတိ ဗုဒ္ဓိ ဘုဇ ပဌ ဟရ ကရ သယာဒီနံကာ ရိတေ ဝါ.

300, 286. Opcionalmente (vā), [se emplea el segundo caso] en el objeto de la construcción causal (kārita) con las raíces de movimiento (gati), conocimiento (buddhi), comer (bhuja), recitar (paṭha), llevar (hara), hacer (kara), dormir (saya), etc.

၃၀၁, ၃၁၅. သာမိသ္မိံ ဆဋ္ဌီ

301, 315. En el sentido de pertenencia o posesión (sāmī), [se emplea] el sexto caso (genitivo).

၃၀၂, ၃၁၉. ဩကာသေ [Pg.18] သတ္တမီ.

302, 319. En el caso de lugar o base (okāsa), [se emplea] el séptimo caso (locativo).

၃၀၃, ၃၂၁. သာမိဿရာဓိပတိ ဒါယာဒ သက္ခီ ပထိဘူ ပသုတ ကုသလေဟိ စ.

303, 321. Y en conexión con las palabras sāmī (dueño), issara (señor), adhipati (soberano), dāyāda (heredero), sakkhī (testigo), paṭibhū (garante), pasuta (descendiente) y kusala (experto), [se emplean los casos sexto y séptimo].

၃၀၄, ၃၂၂. နိဒ္ဓါရဏေ စ.

304, 322. Y en el sentido de especificación o distinción (niddhāraṇe), [se emplean los casos sexto y séptimo].

၃၀၅, ၃၂၃. အနာဒရေ စ.

305, 323. Y cuando se implica falta de consideración o indiferencia (anādara), [se emplean los casos sexto y séptimo].

၃၀၆, ၂၈၉. ကွစိ ဒုတိယာ ဆဋ္ဌီနမတ္ထေ.

306, 289. A veces (kvaci), el segundo caso [se emplea] en el sentido del sexto caso (genitivo).

၃၀၇, ၂၉၀. တတိယာသတ္တမီနဉ္စ.

307, 290. Y [el segundo caso se emplea a veces] en el sentido de los casos tercero (instrumental) y séptimo (locativo).

၃၀၈, ၃၁၇. ဆဋ္ဌီ စ.

308, 317. Y el sexto caso (genitivo) [se emplea a veces] en el sentido de los casos tercero (instrumental) y séptimo (locativo).

၃၀၉, ၃၁၈. ဒုတိယာပဉ္စမီနဉ္စ.

309, 318. Y [el sexto caso se emplea a veces] en el sentido de los casos segundo (acusativo) y quinto (ablativo).

၃၁၀, ၃၂၄. ကမ္မကရဏနိမိတ္တတ္ထေသု သတ္တမီ.

310, 324. En los sentidos de objeto (kamma), instrumento (karaṇa) y motivo (nimitta), [se emplea] el séptimo caso (locativo).

၃၁၁, ၃၂၅. သမ္ပဒါနေ စ.

311, 325. Y en el sentido de dativo (sampadāna), [se emplea] el séptimo caso (locativo).

၃၁၂, ၃၂၆. ပဉ္စမျတ္ထေ စ.

312, 326. Y en el sentido del quinto caso (ablativo), [se emplea] el séptimo caso (locativo).

၃၁၃, ၃၂၇. ကာလဘာဝေသု စ.

313, 327. Y en los sentidos de tiempo (kāla) y de acción característica (bhāva), [se emplea] el séptimo caso (locativo).

၃၁၄, ၃၂၈. ဥပ’ဓျာဓိကိဿရဝစနေ.

314, 328. En conexión con [las partículas] 'upa' y 'adhi', cuando se expresa superioridad o dominio, [se emplea el séptimo caso].

၃၁၅, ၃၂၉. မဏ္ဍိတုဿုက္ကေသု တတိယာ စ.

315, 329. Y en conexión con [palabras que significan] adorno o entusiasmo, [se emplea] el tercer caso (instrumental).

ဣတိ နာမကပ္ပေ ကာရကကပ္ပော ဆဋ္ဌော ကဏ္ဍော.

Así [concluye] la sección sobre los casos (kāraka), siendo el sexto capítulo del Libro de los Nombres (Nāmakappa).

ကာရကသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

El Sutta de los Kārakas ha terminado.

၄. သမာသ

4. Compuestos (Samāsa)

၃၁၆, ၃၃၁. နာမာန သမာသော ယုတ္တတ္ထော.

316, 331. La unión de nombres que poseen un sentido conectado (yuttattha) [se denomina] compuesto (samāsa).

၃၁၇, ၃၃၂. တေသံ ဝိဘတ္တိယော လောပါ စ.

317, 332. Y las terminaciones de los casos de esos [componentes del compuesto] se eliden (lopa).

၃၁၈, ၃၃၃. ပကတိ စဿ သရန္တဿ.

318, 333. [La forma] natural [se mantiene] para aquel [sustantivo] que termina en vocal.

၃၁၉, ၃၃၀. ဥပသဂ္ဂနိပါတပုဗ္ဗကော [Pg.19] အဗျယီဘာဝေါ.

319, 330. El [compuesto] cuyo primer miembro es un prefijo o partícula se llama Abyayībhāva.

၃၂၀, ၃၃၅. သော နပုံသကလိင်္ဂေါ.

320, 335. Este [compuesto Abyayībhāva] debe ser considerado de género neutro.

၃၂၁. ၃၄၉. ဒိဂုဿေကတ္တံ.

321. 349. En el [compuesto] Digu [de tipo samāhāra], hay singularidad [y género neutro].

၃၂၂, ၃၅၉. တထာ ဒွန္ဒေ ပါဏိ တူရိယေ ယောဂ္ဂ သေနင်္ဂ ခုဒ္ဒဇန္တုက ဝိဝိဓ ဝိရုဒ္ဓ ဝိသဘာဂတ္ထာဒီနဉ္စ.

322, 359. De igual manera en el [compuesto] Dvanda, [son neutros singulares aquellos que significan] partes del cuerpo, instrumentos musicales, carruajes, partes de un ejército, pequeños animales, seres naturalmente opuestos, de naturalezas distintas, etc.

၃၂၃, ၃၆၀. ဝိဘာသာ ရုက္ခ တိဏ ပသု ဓန ဓည ဇနပဒါ ဒီနဉ္စ.

323, 360. Opcionalmente [son neutros singulares los compuestos Dvanda de] árboles, hierbas, animales, riquezas, granos, regiones, etc.

၃၂၄, ၃၃၉. ဒွိပဒေ တုလျာဓိကရဏေ ကမ္မဓာရယော.

324, 339. Cuando dos términos tienen el mismo referente [mismo caso gramatical], el [compuesto] es Kammadhāraya.

၃၂၅, ၃၄၈. သင်္ချာပုဗ္ဗော ဒိဂု.

325, 348. El [compuesto Kammadhāraya] precedido por un número es Digu.

၃၂၆, ၃၄၁. ဥဘေ တပ္ပုရိသာ.

326, 341. Ambos [Kammadhāraya y Digu] son también llamados Tappurisa.

၃၂၇, ၃၅၁. အမာဒယော ပရပဒေဘိ.

327, 351. [Los sustantivos con terminaciones de caso] como 'aṃ' y otros [se unen] con el término posterior [para formar un Tappurisa].

၃၂၈, ၃၅၂. အညပဒတ္ထေသု ဗဟုဗ္ဗီဟိ.

328, 352. Cuando el significado reside en otro término [externo], el [compuesto] es Bahubbīhi.

၃၂၉, ၃၅၇. နာမာနံ သမုစ္စယော ဒွန္ဒော.

329, 357. La conjunción de sustantivos [con el mismo caso] es un [compuesto] Dvanda.

၃၃၀, ၃၄၀. မဟတံ မဟာ တုလျာဓိကရဏေ ပဒေ.

330, 340. 'Mahanta' se convierte en 'mahā' ante un término con el mismo referente [en caso gramatical].

၃၃၁, ၃၅၃. ဣတ္ထိယံ ဘာသိတပုမိတ္ထီ ပုမာဝ စေ.

331, 353. Un sustantivo femenino que anteriormente fue masculino se trata como masculino ante un término femenino con el mismo referente, si [se cumplen las condiciones].

၃၃၂, ၃၄၃. ကမ္မဓာရယသညေ စ.

332, 343. Y también en aquello que tiene el nombre de Kammadhāraya.

၃၃၃, ၃၄၄. အတ္တံ နဿ တပ္ပုရိသေ.

333, 344. El [prefijo negativo] 'na' se convierte en 'a' en un [compuesto] Tappurisa.

၃၃၄, ၃၄၅. သရေ အန.

334, 345. Ante una vocal, [el prefijo 'na'] se convierte en 'an'.

၃၃၅, ၃၄၆. ကဒိ ကုဿ.

335, 346. 'Ku' se convierte en 'kad' [en un compuesto Tappurisa] ante una vocal.

၃၃၆, ၃၄၇. ကာ’ပ္ပတ္ထေသု စ.

336, 347. Y ['ku'] se convierte en 'kā' en el sentido de 'pequeñez' o 'poco'.

၃၃၇, ၃၅၀. ကွစိ [Pg.20] သမာသန္တ ဂတာနမကာရန္တော.

337, 350. A veces, se añade una 'a' al final de los compuestos [como sufijo].

၃၃၈, ၃၅၆. နဒိမှာ စ.

338, 356. Y [se añade el sufijo 'ka'] después de [palabras como] 'nadī'.

၃၃၉, ၃၅၈. ဇာယာယ တုဒံ ဇာနိ ပတိမှိ.

339, 358. 'Jāyā' se convierte en 'daṃ' o 'jāni' [y 'jaṃ' por la partícula 'tu'] ante la palabra 'pati'.

၃၄၀, ၃၅၅. ဓနုမှာ စ.

340, 355. Y también [se añade el sufijo 'ā'] después de 'dhanu'.

၃၄၁, ၃၃၆. အံဝိဘတ္တီနမကာရန္တာ အဗျာယိတာဝါ.

341, 336. Las terminaciones de caso se convierten en 'aṃ' después de un Abyayībhāva que termina en 'a'.

၃၄၂, ၃၃၇. သရော ရဿော နပုံသကေ.

342, 337. La vocal final se acorta en el género neutro.

၃၄၃, ၃၃၈. အညသ္မာ လောပေါ စ.

343, 338. Y después de otros [Abyayībhāva que no terminan en 'a'], hay elisión [de las terminaciones de caso].

ဣတိ နာမကပ္ပေ သမာသကပ္ပော သတ္တမော ကဏ္ဍော.

Así termina el capítulo de los compuestos, la séptima sección del Libro de los Nombres.

သမာသသုတ္ထံ နိဋ္ဌိတံ.

El tratado sobre los compuestos ha terminado.

၅. တဒ္ဓိတ

5. Derivados secundarios (Taddhita).

၂၄၄, ၃၆၁. ဝါ ဏာ’ပစ္စေ.

244, 361. Opcionalmente, se añade el sufijo 'ṇa' en el sentido de descendencia (apacca).

၃၄၅, ၃၆၆. ဏာယန ဏာန ဝစ္ဆာဒိတော.

345, 366. [Se añaden los sufijos] 'ṇāyana' y 'ṇāna' después de [la palabra] 'vaccha' y otras afines.

၃၄၆, ၃၆၇. ဏေယျော ကတ္တိယာဒီဟိ.

346, 367. El sufijo ṇeyya se añade después de la palabra Kattikā y otras similares (en el sentido de descendencia).

၃၄၇, ၃၆၈. အတော ဏိ ဝါ.

347, 368. Después de una base terminada en a, se añade el sufijo ṇi opcionalmente (en el sentido de descendencia).

၃၄၈, ၃၇၁. ဏဝေါပကွာဒီဟိ.

348, 371. Los sufijos ṇa y va se añaden después de Upaku y términos similares (en el sentido de descendencia).

၃၄၉, ၃၇၂. ဏေရ ဝိဓဝါဒိတော.

349, 372. El sufijo ṇera se añade después de la palabra vidhavā y otras similares (en el sentido de descendencia).

၃၅၀, ၃၇၃. ယေန ဝါ သံသဋ္ဌံ တရတိ စရတိ ဝဟတိ ဏိကော.

350, 373. El sufijo ṇika se añade en los sentidos de aquello con lo que uno está relacionado, o aquello con lo que uno cruza, viaja o transporta.

၃၅၁, ၃၇၄. တမဓီတေ တေနကတာဓိ သန္နိဓာနနိယောဂ သိပ္ပ ဘဏ္ဍ ဇီဝိကတ္ထေသု စ.

351, 374. El sufijo se añade en los sentidos de 'quien estudia eso', 'lo hecho por eso', 'lo que reside en eso', así como para expresar asignación, oficio, mercancía y medio de vida.

၃၅၂, ၃၇၆. ဏ [Pg.21] ရာဂါ တဿေဒမညတ္ထေသု စ.

352, 376. El sufijo ṇa se añade en los sentidos de teñido por algo, la pertenencia ('esto es de aquello') y otros significados diversos.

၃၅၃, ၃၇၈. ဇာတာဒီနမိမိယာ စ.

353, 378. Los sufijos ima e iya se añaden en el sentido de 'nacido en' y otros significados similares.

၃၅၄, ၃၇၉. သမူဟတ္ထေ ကဏ ဏာ.

354, 379. En el sentido de 'colección' o 'grupo', se añaden los sufijos kaṇa y ṇa.

၃၅၅, ၃၈၀. ဂါမ ဇန ဗန္ဓု သဟာယာဒီဟိ တာ.

355, 380. El sufijo tā se añade después de las palabras gāma, jana, bandhu, sahāya y otras similares (en el sentido de grupo).

၃၅၆, ၃၈၁. တဒဿ ဌာနမိယော စ.

356, 381. El sufijo iya se añade en el sentido de 'eso es el lugar o causa de aquello', y también en otros sentidos como el de beneficio.

၃၅၇, ၃၈၂. ဥပမတ္ထာယိတတ္တံ.

357, 382. El sufijo āyitatta se añade en el sentido de comparación o similitud.

၃၅၈, ၃၈၃. တန္နိဿိတတ္ထေ လော.

358, 383. El sufijo la se añade en el sentido de 'dependiente de eso' o 'lugar de eso'.

၃၅၉, ၃၈၄. အာလု တဗ္ဗဟုလေ.

359, 384. El sufijo ālu se añade en el sentido de abundancia de aquello.

၃၆၀, ၃၈၇. ဏုတ္တတာ ဘာဝေ တု.

360, 387. Los sufijos ṇa, tta y tā se añaden para expresar el estado o la naturaleza abstracta (bhāva).

၃၆၁, ၃၈၈. ဏ ဝိသမာဒီဟိ.

361, 388. El sufijo ṇa se añade después de visama y otros términos similares (en el sentido de estado o naturaleza).

၃၆၂, ၃၈၉. ရမဏီယာဒိတော ကဏ

362, 389. El sufijo kaṇa se añade después de ramaṇīya y términos similares (en el sentido de estado o naturaleza).

၃၆၃, ၃၉၀. ဝိသေသေ တရတမိသိကိယိဋ္ဌာ.

363, 390. Los sufijos tara, tama, isika, iya e iṭṭha se emplean para expresar distinción o grados de comparación.

၃၆၄, ၃၉၈. တဒဿတ္ထီတိ ဝီ စ.

364, 398. El sufijo vī se añade en el sentido de 'eso existe en él' (posesión).

၃၆၅, ၃၉၉. တပါဒိတော သီ.

365, 399. El sufijo sī se añade después de tapa y otros términos similares (en el sentido de posesión).

၃၆၆, ၄၀၀. ဒဏ္ဍာဒိတော ဣက ဤ.

366, 400. Los sufijos ika e ī se añaden después de daṇḍa y otros términos similares (en el sentido de posesión).

၃၆၇, ၄၀၁. မဓွာဒိတော ရော.

367, 401. El sufijo ro se añade después de madhu y otros términos similares (en el sentido de posesión).

၃၆၈, ၄၀၂. ဂုဏာဒိတော ဝန္တု.

368, 402. El sufijo vantu se añade después de guṇa y otros términos similares (en el sentido de posesión).

၃၆၉, ၄၀၃. သတျာဒီဟိ မန္တု.

369, 403. El sufijo mantu se añade después de sati y otros términos similares (en el sentido de posesión).

၃၇၀, ၄၀၅. သဒ္ဓါဒိတော ဏ.

370, 405. El sufijo ṇa se añade después de saddhā y otros términos similares (en el sentido de posesión).

၃၇၁, ၄၀၄. အာယုဿုကာရာသ မန္တုမှိ.

371, 404. Ante el sufijo mantu, se añade as a la palabra āyu (y se elide la vocal final).

၃၇၂, ၃၈၅. တပ္ပကတိဝစနေ [Pg.22] မယော.

372, 385. El sufijo mayo se añade para expresar la sustancia o naturaleza de la cual algo está compuesto.

၃၇၃, ၄၀၆. သင်္ချာပူရဏေ မော.

373, 406. El sufijo mo se añade a los numerales para indicar el número ordinal (el que completa una serie).

၃၇၄, ၄၀၈. သ ဆဿ ဝါ.

374, 408. La palabra cha se convierte opcionalmente en sa (en el inicio de ciertos compuestos).

၃၇၅, ၄၁၂. ဧကာဒိတော ဒသဿီ.

375, 412. Después de ekādasa y numerales similares, se añade el sufijo ī (para formar el número ordinal femenino).

၃၇၆, ၂၅၇. ဒသေ သော နိစ္စဉ္စ.

376, 257. Cuando sigue el término 'dasa', el término 'cha' se convierte permanentemente en 'so'.

၃၇၇, ၀. အန္တေ နိဂ္ဂဟိတဉ္စ.

377, 0. Al final de los numerales se inserta también el 'niggahita'.

၃၇၈, ၄၁၄. တိ စ.

378, 414. Y se añade la sílaba 'ti' al final de los numerales.

၃၇၉, ၂၅၈. လ ဒ ရာနံ.

379, 258. Las letras 'da' y 'ra' se convierten en 'la' (o 'ḷa').

၃၈၀, ၂၅၅. ဝီသတိ ဒသေသု ဗာ ဒွိဿ တု.

380, 255. El término 'dvi' se convierte en 'bā' ante 'vīsati' y 'dasa', y opcionalmente ante 'tiṃsa'.

၃၈၁, ၂၅၄. ဧကာဒိတော ဒဿ ရ သင်္ချာနေ.

381, 254. En el conteo, la 'da' de 'dasa' se convierte en 'ra' después de 'eka' y otros términos similares.

၃၈၂, ၂၅၉. အဋ္ဌာဒိတော စ.

382, 259. Y también después de 'aṭṭha' y otros términos, la 'da' de 'dasa' se convierte en 'ra'.

၃၈၃, ၃၅၃. ဒွေကဋ္ဌာနမာကာရော ဝါ.

383, 353. La vocal final de 'dvi', 'eka' y 'aṭṭha' se convierte opcionalmente en 'ā' ante un numeral.

၃၈၄, ၄၀၇. စတုစ္ဆေ ဟိ ထ ဌာ.

384, 407. Se añaden los sufijos 'tha' y 'ṭha' a 'catu' y 'cha' para formar los números ordinales.

၃၈၅, ၄၀၉. ဒွိတီဟိ တိယော.

385, 409. Se añade el sufijo 'tiya' a 'dvi' y 'ti' para formar los números ordinales.

၃၈၆, ၄၁၀. တိယေ ဒုတာပိ စ.

386, 410. Ante el sufijo 'tiya', 'dvi' se convierte en 'du' y 'ti' se convierte en 'ta'.

၃၈၇, ၄၁၁. တေသမဍ္ဎူပပဒေန အဍ္ဎုဍ္ဎဒိဝဍ္ဎ ဒိယဍ္ဎ’ ဍ္ဎတိယာ.

387, 411. Con el prefijo 'aḍḍha', estos ordinales forman términos como 'aḍḍhuḍḍha', 'divaḍḍha', 'diyaḍḍha' y 'aḍḍhatiya'.

၃၈၈, ၆၈. သရူပါန မေကသေသွသကိံ.

388, 68. De términos con la misma forma y sonido, solo uno permanece en el caso de multiplicidad.

၃၈၉, ၄၁၃. ဂဏနေဒသဿ ဒွိ တိ စတု ပဉ္စ ဆ သတ္တ အဋ္ဌနဝကာနံ ဝီ တိ စတ္တာရ ပညာ ဆ သတ္တာသနဝါ ယောသု ယောနဉ္စီသမာသံဌိရိတီတုတိ.

389, 413. En el conteo de decenas, las combinaciones de 'dasa' con dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho o nueve se convierten respectivamente en 'vī', 'ti', 'cattāra', 'paññā', 'cha', 'satta', etc., antes de las terminaciones correspondientes.

၃၉၀, ၂၅၆. စတူပပဒဿ [Pg.23] လောပေါ တု’တ္တရပဒါဒိစဿ စု စောပိ နဝါ.

390, 256. En el compuesto con 'catu', se elide la sílaba 'tu', y la letra inicial del siguiente término puede convertirse opcionalmente en 'cu' o 'co'.

၃၉၁, ၄၂၃. ယဒနုပပန္နာ နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

391, 423. Las formas que no se derivan mediante reglas regulares se establecen como partículas ('nipāta').

၃၉၂, ၄၁၈. ဒွါဒိတော ကော’နေကတ္ထေ စ.

392, 418. Se añade el sufijo 'ka' después de 'dvi' y otros términos en diversos significados.

၃၉၃, ၄၁၅. ဒသဒသကံ သတံ ဒသကာနံ သတံ သဟဿဉ္စ ယောမှိ.

393, 415. Diez veces diez es cien ('sata'), y diez veces cien es mil ('sahassa'), pudiendo emplearse en plural.

၃၉၄, ၄၁၆. ယာဝ တဒုတ္တရိ ဒသဂုဏိတဉ္စ.

394, 416. Hasta los números superiores, cada unidad se forma multiplicando por diez la anterior.

၃၉၅, ၄၁၇. သကနာမေဟိ.

395, 417. Los numerales superiores se establecen mediante sus propios nombres individuales.

၃၉၆, ၃၆၃. တေသံ ဏော လောပံ.

396, 363. El indicador 'ṇa' de esos sufijos se elide.

၃၉၇, ၄၂၀. ဝိဘာဂေ ဓာ စ.

397, 420. Y se añade el sufijo 'dhā' en el sentido de división o partes.

၃၉၈, ၄၂၁. သဗ္ဗနာမေဟိ ပကာရဝစနေ တု ထာ.

398, 421. Después de los pronombres, se añade el sufijo 'thā' para expresar la manera o el modo.

၃၉၉, ၄၂၂. ကိမိမေဟိ ထံ.

399, 422. Después de 'kiṃ' e 'ima', se añade el sufijo 'thaṃ' para expresar la manera.

၄၀၀, ၃၆၄. ဝုဒ္ဓါဒိသရဿ ဝါ’သံယောဂန္တဿ သဏေ စ.

400, 364. Ante un sufijo con marcador 'ṇa', la vocal inicial se somete opcionalmente a 'vuddhi', siempre que no sea seguida por un conjunto de consonantes.

၄၀၁, ၃၇၅. မာယူနမာဂမော ဌာနေ.

401, 375. En casos apropiados, no ocurre 'vuddhi' en las vocales 'i' y 'u', sino que se produce un incremento ('āgama').

၄၀၂. ၃၇၇. အာတ္တဉ္စ.

402. 377. Y también ocurre la sustitución por la vocal 'ā'.

၄၀၃, ၃၅၄. ကွစာဒိမဇ္ဈုတ္တရာနံ ဒီဃရဿ ပစ္စယေသု စ.

403, 354. A veces ocurre el alargamiento o acortamiento de las vocales al inicio, en medio o al final de una palabra, incluso ante sufijos.

၄၀၄, ၃၇၀. တေသု ဝုဒ္ဓိ လောပါဂမ ဝိကာရ ဝိပရိတာဒေသာ စ.

404, 370. En dichos procesos ocurren el fortalecimiento, la elisión, el incremento, la alteración, la inversión y la sustitución.

၄၀၅, ၃၆၅. အယုဝဏ္ဏာနဉ္စာယော ဝုဒ္ဓိ.

405, 365. El fortalecimiento ('vuddhi') de las vocales 'a', 'i' y 'u' consiste en su transformación en 'ā', 'e' y 'o' respectivamente.

ဣတိ နာမကပ္ပေ တဒ္ဓိတကပ္ပော အဋ္ဌမော ကဏ္ဍော.

Así concluye la sección sobre los derivados secundarios (taddhita) dentro del capítulo de los nombres (nāma).

တဒ္ဓိတသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

Concluyen los suttas de Taddhita.

၆. အာချာတိ

6. Verbos (Ākhyāta).

၄၀၆, ၄၂၉. အထ [Pg.24] ပုဗ္ဗာနိ-ဝိဘတ္တီနံ ဆ ပရဿပဒါနိ.

406, 429. A continuación, de las ocho clases de desinencias verbales, las seis primeras de cada una se denominan 'parassapada'.

၄၀၇, ၄၃၉. ပရာဏုတ္တနောပဒါနိ.

407, 439. Las seis desinencias posteriores se denominan 'attanopada'.

၄၀၈, ၄၃၀. ဒွေ ဒွေ ပဌမမဇ္ဈိမုတ္တမပုရိသာ.

408, 430. Los pares de desinencias [singular y plural] se denominan respectivamente tercera persona (paṭhama), segunda persona (majjhima) y primera persona (uttama).

၄၀၉, ၄၄၁. သဗ္ဗေသမေကာဘိဓာနေ ပရော ပုရိသော.

409, 441. Cuando se deben expresar varias personas simultáneamente, prevalece la persona posterior.

၄၁၀, ၄၃၂. နာမမှိ ပယုဇ္ဇမာနေပိ တုလျာဓိကရဏေ ပဌမော.

410, 432. La tercera persona (paṭhama) se emplea cuando se usa o se sobreentiende un nombre en concordancia gramatical.

၄၁၁, ၄၃၆. တုမှေ မဇ္ဈိမော.

411, 436. Con el pronombre 'tumha' (tú/ustedes), se emplea la segunda persona (majjhima).

၄၁၂, ၄၃၇. အမှေ ဥတ္တမော.

412, 437. Con el pronombre 'amha' (yo/nosotros), se emplea la primera persona (uttama).

၄၁၃, ၄၂၆. ကာလေ.

413, 426. Reglas relativas al tiempo.

၄၁၄, ၄၂၈. ဝတ္တမာနာ ပစ္စုပ္ပန္နေ.

414, 428. La desinencia del presente (vattamānā) se emplea para expresar una acción en el tiempo presente.

၄၁၅, ၄၅၁. အာဏာတျာသိဋ္ဌေ’နုတ္တကာလေ ပဉ္စမီ.

415, 451. La desinencia imperativa (pañcamī) se emplea para expresar órdenes o bendiciones en un tiempo indefinido.

၄၁၆, ၄၅၄. အနုမတိပရိကပ္ပေတ္ထေသု သတ္တမီ.

416, 454. La desinencia potencial (sattamī) se emplea en los sentidos de otorgar permiso o deliberación.

၄၁၇, ၄၆၀. အပစ္စက္ခေ ပရောက္ခာ’တီတေ.

417, 460. La desinencia del pasado remoto (parokkhā) se emplea para una acción pasada que no ha sido presenciada directamente.

၄၁၈, ၄၅၆. ဟိယျောပဘုတိ ပစ္စက္ခေ ဟိယျတ္တနီ.

418, 456. La desinencia del imperfecto (hiyyattanī) se emplea para el tiempo pasado a partir de ayer, sea presenciado o no.

၄၁၉, ၄၆၉. သမီပေ’ဇ္ဇတနီ.

419, 469. La desinencia del aoristo (ajjatanī) se emplea para el tiempo pasado reciente.

၄၂၀, ၄၇၁. မာယောဂေ သဗ္ဗကာလေ စ.

420, 471. En combinación con la partícula prohibitiva 'mā', estas desinencias se emplean en todos los tiempos.

၄၂၁, ၄၇၃. အနာဂတေ ဘဝိဿန္တီ.

421, 473. La desinencia del futuro (bhavissantī) se emplea para el tiempo futuro.

၄၂၂, ၄၇၅. ကြိယာတိပန္နေ’တီတေ ကာလာတိပတ္တိ.

422, 475. La desinencia del condicional (kālātipatti) se emplea para un tiempo pasado en el que una acción no se realizó debido a la falta de condiciones.

၄၂၃, ၄၂၆. ဝတ္တမာနာ တီ အန္တိ, သိ ထ, မိ မ တေ အန္တေ, သေဝှေ, ဧ မှေ.

423, 426. Las desinencias del presente (vattamānā) son: ti, anti, si, tha, mi, ma [parassapada]; te, ante, se, vhe, e, mhe [attanopada].

၄၂၄, ၄၅၀. ပဉ္စမီ [Pg.25] တု အန္တု, ဟိ ထ, မိ မ, တံ အန္တံ, ဿု ဝှော, ဧ အာမသေ.

424, 450. Las desinencias del imperativo (pañcamī) son: tu, antu, hi, tha, mi, ma [parassapada]; taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase [attanopada].

၄၂၅, ၄၅၃. သတ္တမီ ဧယျ ဧယျုံ, ဧယျာသိ ဧယျာထ, ဧယျာမိ ဧယျာမ, ဧထ ဧရံ, ဧထော ဧယျာဝှော, ဧယျံ ဧယျာမှေ.

425, 453. Las desinencias del potencial (sattamī) son: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma [parassapada]; etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, eyyāmhe [attanopada].

၄၂၆, ၄၅၉. ပရောက္ခာ အ ဥ, ဧ တ္ထ, အံ မှ, တ္ထ ရေ, တ္ထော ဝှော, ဣံ မှေ.

426, 459. Las desinencias del pasado remoto (parokkhā) son: a, u, e, ttha, aṃ, mha [parassapada]; ttha, re, ttho, vho, iṃ, mhe [attanopada].

၄၂၇, ၄၅၅. ဟိယျတ္တနီ အာ ဦ, ဩ တ္ထ, အံ မှာ, တ္ထ တ္ထုံ, သေဝှံ, ဣံ မှသေ.

427, 455. Las desinencias del imperfecto (hiyyattanī) son: ā, ū, o, ttha, aṃ, mhā [parassapada]; ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase [attanopada].

၄၂၈, ၄၆၈. အဇ္ဇတနီ ဤဉံ ဩတ္ထ, ဣံ မှာ, အာ ဦ, သေ ဝှံ, အံ မှေ.

428, 468. El tiempo aoristo (ajjatanī): -ī, -uṃ (-ñaṃ); -o, -ttha; -iṃ, -mhā; voz media: -ā, -ū; -se, -vhaṃ; -aṃ, -mhe.

၄၂၉, ၄၇၂. ဿဝိဿန္တီ ဿတိ ဿန္တိ, ဿသိ ဿထ, ဿာမိ ဿာမ, ဿတေ ဿန္တေ, ဿသေ ဿဝှေ, ဿံ ဿာမှေ.

429, 472. Las desinencias del futuro (bhavissantī) son: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma [parassapada]; ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe [attanopada].

၄၃၀, ၄၇၄. ကာလာတိပတ္တိ ဿာ ဿံသု, ဿေ ဿထ, ဿံ ဿာမာ, ဿထ ဿိသု, ဿသေ ဿဝှေ, ဿိံ ဿာမှသေ.

430, 474. Las desinencias del condicional (kālātipatti) son: ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmā [parassapada]; ssatha, ssiṃsu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase [attanopada].

၄၃၁, ၄၂၈. ဟိယျတ္တနီ သတ္တမီ ပဉ္စမီ ဝတ္တမာနာ သဗ္ဗဓာတုကံ.

431, 428. Las desinencias del imperfecto, potencial, imperativo y presente se consideran de aplicación general a todas las raíces (sabbadhātuka).

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así concluye la primera sección del capítulo sobre los verbos (ākhyāta).

၄၃၂, ၃၆၂. ဓာတုလိင်္ဂေဟိ ပရာ ပစ္စယာ.

432, 362. Se debe entender que los elementos que se añaden después de las raíces y las bases nominales son sufijos (paccaya).

၄၃၃, ၅၂၈. တိဇဂုပကိတမာနေဟိ ခဆသာ ဝါ.

433, 528. Los sufijos kha, cha y sa se añaden opcionalmente después de las raíces tij, gup, kit y mān.

၄၃၄, ၅၃၄. ဘုဇဃသဟရသုပါဒီဟိတုမိစ္ဆတ္ထေသု.

434, 534. Dichos sufijos también se añaden tras las raíces bhuj, ghas, har, su y similares, para expresar el deseo de realizar la acción.

၄၃၅, ၅၃၆. အာယ [Pg.26] နာမတော ကတ္တူပမာနာဒါစာရေ.

435, 536. El sufijo āya se añade tras un sustantivo que funciona como comparación del sujeto (kattūpamāna) en el sentido de actuar o comportarse (ācāre).

၄၃၆, ၅၃၇. ဤယူ’ပမာနာ စ.

436, 537. Y el sufijo īya se añade tras un sustantivo que funciona como comparación del objeto (kammūpamāna) en el sentido de actuar o comportarse.

၄၃၇, ၅၃၈. နာမမှာ’တ္တိစ္ဆတ္ထေ.

437, 538. El sufijo [īya] se añade tras un sustantivo en el sentido de desear para uno mismo (atticchattha).

၄၃၈, ၅၄၀. ဓာတူဟိ ဏေ ဏယ ဏာပေ ဏာပယာ ကာရိတာနိ ဟေတွတ္ထေ.

438, 540. Los sufijos kārita (causativos) ṇe, ṇaya, ṇāpe y ṇāpayā se añaden tras las raíces en el sentido causal (hetu).

၄၃၉, ၅၃၉. ဓာတုရူပေ နာမသ္မာ ဏ ယော စ.

439, 539. En el sentido de actuar como una raíz (dhāturūpa), se añaden los sufijos ṇa y yo tras un sustantivo.

၄၄၀, ၄၄၅. ဘာဝကမ္မေသု ယော.

440, 445. El sufijo ya se emplea en los sentidos de estado impersonal (bhāva) y de voz pasiva (kamma).

၄၄၁, ၄၄၇. တဿ စဝဂ္ဂယကာရဝကာရတ္တံ သဓာတွန္တဿ.

441, 447. Dicho sufijo ya, junto con el final de la raíz, se transforma en la clase palatal (ca-varga), en la letra ya o en la letra va.

၄၄၂, ၄၄၈. ဣဝဏ္ဏာဂမော ဝါ.

442, 448. Opcionalmente, se inserta el aumento de la vocal 'i' [antes del sufijo ya].

၄၄၃, ၄၄၉. ပုဗ္ဗရူပဉ္စ.

443, 449. Y también ocurre la asimilación al sonido anterior (pubbarūpa).

၄၄၄, ၅၁၁. တထာ ကတ္တရိ စ.

444, 511. De igual manera se aplica en la voz activa (kattar).

၄၄၅, ၄၃၃. ဘူဝါဒိတော အ.

445, 433. El sufijo 'a' se añade tras las raíces del grupo bhū (bhūvādi).

၄၄၆, ၅၀၉. ရုဓာဒိတော နိဂ္ဂဟိတပုဗ္ဗဉ္စ.

446, 509. Tras las raíces del grupo rudh (rudhādi) se añade el sufijo 'a' precedido por un niggahīta (nasalización).

၄၄၇, ၅၁၀. ဒိဝါဒိတော ယော.

447, 510. Tras las raíces del grupo div (divādi) se añade el sufijo yo (ya).

၄၄၈, ၅၁၂. သွာဒိတော ဏုဏာ ဥဏာ စ.

448, 512. Tras las raíces del grupo su (svādi) se añaden los sufijos ṇu, ṇā y uṇā.

၄၄၉, ၅၁၃. ကိယာဒိတော နာ.

449, 513. Tras las raíces del grupo kī (kiyādi) se añade el sufijo nā.

၄၅၀, ၅၁၇. ဂဟာဒိတော ပ္ပဏှာ.

450, 517. Tras las raíces del grupo gah (gahādi) se añaden los sufijos ppa y ṇhā.

၄၅၁, ၅၂၀. တနာဒိတော ဩယိရာ.

451, 520. Tras las raíces del grupo tan (tanādi) se añaden los sufijos o e yira.

၄၅၂, ၅၂၅. စုရာဒိတော ဏေ ဏယာ.

452, 525. Tras las raíces del grupo cur (curādi) se añaden los sufijos ṇe y ṇaya.

၄၅၃, ၄၄၄. အတ္တနောပဒါနိ ဘာဝေ စ ကမ္မနိ.

453, 444. Las desinencias attanopada se emplean en el sentido de estado impersonal (bhāva) y de voz pasiva (kamma).

၄၅၄, ၄၄၀. ကတ္တရိ စ.

454, 440. Y también se emplean en la voz activa (kattar).

၄၅၅, ၅၃၀. ဓာတုပ္ပစ္စယေဟိ [Pg.27] ဝိဘတ္တိယော.

455, 530. Las desinencias verbales se añaden después de los sufijos derivados de la raíz (dhātu-paccaya).

၄၅၆, ၄၂၀. ကတ္တရိ ပရဿပဒံ.

456, 420. Las desinencias parassapada se emplean en la voz activa (kattar).

၄၅၇, ၄၂၄. ဘူဝါဒယော ဓာတဝေါ.

457, 424. Las palabras que comienzan con bhū se denominan raíces (dhātu).

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Aquí concluye la segunda sección (kaṇḍa) del tratado sobre el verbo (ākhyāta).

၄၅၈, ၄၆၁. ကွစာဒိဝဏ္ဏာနမေကဿရာနံ ဒွေဘာဝေါ.

458, 461. Opcionalmente, ocurre la reduplicación (dvebhāvo) de la primera sílaba de las raíces que poseen una sola vocal.

၄၅၉, ၄၆၂. ပုဗ္ဗော’ ဗ္ဘာသော.

459, 462. La parte anterior de la reduplicación se denomina abbhāsa.

၄၆၀, ၅၀၆. ရဿော.

460, 506. Se produce el acortamiento (vocal corta) en el abbhāsa.

၄၆၁, ၄၆၄. ဒုတိယစတုတ္ထာနံ ပဌမတတိယာ.

461, 464. Las letras segunda y cuarta [aspiradas] se convierten en la primera y la tercera [no aspiradas, respectivamente, en el abbhāsa].

၄၆၂, ၄၆၇. ကဝဂ္ဂဿ စဝဂ္ဂေါ.

462, 467. Las letras de la clase gutural (ka-varga) se convierten en la clase palatal (ca-varga) [en el abbhāsa].

၄၆၃, ၅၃၂. မာနကိတာနံ ဝ တတ္တံ ဝါ.

463, 532. Para las raíces māna y kita, [la primera sílaba del abbhāsa] se convierte opcionalmente en va o ta.

၄၆၄, ၅၀၄. ဟဿ ဇော.

464, 504. La 'h' del reduplicativo (abbhāsa) se convierte en 'j'.

၄၆၅, ၄၆၃. အန္တဿိဝဏ္ဏာကာရော ဝါ.

465, 463. El final del reduplicativo (abbhāsa) opcionalmente se convierte en 'i' o 'a'.

၄၆၆, ၄၈၉. နိဂ္ဂဟိတဉ္စ.

466, 489. Se añade un Niggahita (sonido nasal) al final del reduplicativo (abbhāsa).

၄၆၇, ၅၃၃. တတော ပါမာနာနံ ဝါမံ သေသု.

467, 533. Después del reduplicativo, las raíces 'Pā' y 'Māna' se convierten en 'vā' y 'maṃ' respectivamente ante el sufijo 'sa'.

၄၆၈, ၄၉၂. ဌာ တိဋ္ဌော.

468, 492. La raíz 'Ṭhā' se convierte en 'Tiṭṭha'.

၄၆၉, ၄၉၄. ပါ ပိဝေါ.

469, 494. La raíz 'Pā' se convierte en 'Piva'.

၄၇၀, ၅၁၄. ဉာဿ ဇာဇံနာ.

470, 514. La raíz 'Ñā' se convierte en 'Jā' ante el sufijo 'nā'.

၄၇၁, ၄၈၃. ဒိသဿ ပဿ ဒိဿ ဒက္ခာ ဝါ.

471, 483. La raíz 'Disa' se convierte opcionalmente en 'Passa', 'Dissa' o 'Dakkha'.

၄၇၂, ၅၃၁. ဗျဉ္ဇနန္တဿ စော ဆပ္ပစ္စယေသု စ.

472, 531. La consonante final de una raíz se convierte en 'c' ante los sufijos que comienzan con 'cha'.

၄၇၃, ၅၂၉. ကော ခေ စ.

473, 529. La consonante final de la raíz se convierte en 'k' ante el sufijo 'kha'.

၄၇၄, ၅၃၅. ဟရဿ ဂီ သေ.

474, 535. La raíz 'Hara' se convierte en 'Gī' ante el sufijo 'sa'.

၄၇၅, ၄၆၅. ဗြူဘူနမာဟဘူဝါ [Pg.28] ပရောက္ခာယံ.

475, 465. Las raíces 'Brū' y 'Bhū' se convierten en 'Āha' y 'Bhūva' respectivamente en la desinencia Parokkhā.

၄၇၆, ၄၄၂. ဂမိဿန္တော စ္ဆော ဝါ သဗ္ဗာသု.

476, 442. El final de la raíz 'Gamu' opcionalmente se convierte en 'ccha' ante cualquier desinencia.

၄၇၇, ၄၇၉. ဝစဿ’ဇ္ဇတနိမှိ မကာရာ ဩ.

477, 479. En la desinencia Ajjatanī, la vocal 'a' de la raíz 'Vaca' se convierte en 'o'.

၄၇၈, ၄၃၈. အကာရော ဒီဃံ ဟိမိမေသု.

478, 438. La vocal 'a' se alarga ante los sufijos 'hi', 'mi' y 'ma'.

၄၇၉, ၄၅၂. ဟိ လောပံ ဝါ.

479, 452. El sufijo 'hi' se elimina opcionalmente.

၄၈၀, ၄၉၀. ဟောတိဿရေ’ ဟော’ဟေ ဘဝိဿန္တိမှိ ဿဿ စ.

480, 490. Para 'hū', hay 'ho' y 'he' ante una vocal y en el futuro, y también para 'ssa'.

၄၈၁, ၅၂၄. ကရဿ သပ္ပစ္စယဿ ကာဟော.

481, 524. La raíz 'Kara' junto con el sufijo 'sa' se convierte en 'Kāha'.

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así concluye la tercera sección del capítulo sobre los Verbos (Ākhyāta).

၄၈၂, ၅၀၈. ဒါဒန္တဿံ မိမေသု.

482, 508. El final de la raíz 'Dā' se convierte en 'aṃ' ante los sufijos 'mi' y 'ma'.

၄၈၃, ၅၂၇. အသံယောဂန္တဿ ဝုဒ္ဓိ ကာရိတေ.

483, 527. Se produce el fortalecimiento (vuddhi) de la vocal de una raíz que no termina en conjunto consonántico ante un sufijo causativo (kārita).

၄၈၄, ၅၄၂. ဃဋာဒီနံ ဝါ.

484, 542. El fortalecimiento (vuddhi) ocurre opcionalmente para las raíces que comienzan con 'Ghaṭa', etc.

၄၈၅, ၄၃၄. အညေသု စ.

485, 434. También se produce el fortalecimiento (vuddhi) ante otros sufijos.

၄၈၆, ၅၄၃. ဂုဟဒုသာနံ ဒီဃံ.

486, 543. Las raíces 'Guha' y 'Dusa' alargan su vocal a 'ū'.

၄၈၇, ၄၇၈. ဝစ ဝသ ဝဟာဒီနမုကာရော ဝဿယေ.

487, 478. La consonante 'v' de las raíces 'Vaca', 'Vasa', 'Vaha', etc., se convierte en 'u' ante el sufijo 'ya'.

၄၈၈, ၄၈၁. ဟ ဝိပရိယယော လော ဝါ.

488, 481. La consonante 'h' se transpone con el sufijo 'y', y este último se convierte opcionalmente en 'l'.

၄၈၉, ၅၁၉. ဂဟဿ ဃေ ပ္ပေ.

489, 519. La raíz 'Gaha' se convierte en 'Ghe' ante el sufijo 'ppa'.

၄၉၀, ၅၁၈. ဟလောပေါ ဏှာမှိ.

490, 518. Se elimina la 'h' ante el sufijo 'ṇhā'.

၄၉၁, ၅၂၃. ကရဿ ကာသတ္တမဇ္ဇတနိမှိ.

491, 523. La raíz 'Kara' se convierte en 'Kāsa' en la desinencia Ajjatanī.

၄၉၂, ၄၉၉. အသသ္မာ မိမာနံ မိမှာ’န္တလောပေါ စ.

492, 499. Después de la raíz 'Asa', los sufijos 'mi' y 'ma' se convierten en 'mhi' y 'mha', y se elimina el final de la raíz.

၄၉၃, ၄၉၈. ထဿ တ္ထတ္ထံ.

493, 498. El sufijo 'tha' se convierte en 'ttha'.

၄၉၄, ၄၉၅. တိဿ [Pg.29] တိဿ တ္ထိတ္ထံ.

494, 495. De [la terminación] -ti, el estado de convertirse en -ttha y -tthaṃ.

၄၉၅, ၅၀၀. တုဿ တ္ထုတ္တံ.

495, 500. De [la terminación] -tu, el estado de convertirse en -tthu.

၄၉၆, ၄၉၇. သိမှိ စ.

496, 497. Y también ante la terminación -si [ocurre la elisión del final de la raíz].

၄၉၇, ၄၇၇. လဘသ္မာ ဤအံနံ တ္ထတ္တံ.

497, 477. Después de la raíz Labha, las terminaciones -ī e -iṃ se convierten en -ttha y -tthaṃ.

၄၉၈, ၄၈၀. ကုသသ္မာ ဒီ စ္ဆိ.

498, 480. Después de la raíz Kusa, la terminación -ī se convierte en -cchi.

၄၉၉, ၄၈၀. ဒါ ဓာတုဿ ဒဇ္ဇံ.

499, 480. La raíz Dā se convierte en dajja.

၅၀၀, ၄၈၆. ဝဒဿ ဝဇ္ဇံ.

500, 486. La raíz Vada se convierte en vajja.

၅၀၁, ၄၄၃. ဂမိဿ ဃမ္မံ.

501, 443. La raíz Gamu se convierte en ghamma.

၅၀၂, ၄၉၃. ယမှိ ဒါ ဓာ မာ ဌာ ဟာ ပါ မဟ မထာဒီနမီ.

502, 493. Ante el sufijo -ya, la vocal final de las raíces Dā, Dhā, Mā, Ṭhā, Hā, Pā, Maha, Matha, etc., se convierte en -ī.

၅၀၃, ၄၈၅. ယဇဿာဒိဿိ.

503, 485. De la raíz Yaja, [la sílaba inicial] se convierte en i-.

၅၀၄, ၄၇၀. သဗ္ဗတော ဥံ ဣံသု.

504, 470. En todos los casos, la terminación -uṃ se convierte en -iṃsu.

၅၀၅, ၄၈၂. ဇရမရာနံ ဇီရ ဇီယျ မီယျာ ဝါ.

505, 482. Las raíces Jara y Mara se convierten opcionalmente en jīra, jīyya y mīyya.

၅၀၆, ၄၉၆. သဗ္ဗတ္ထာ’သဿာဒိလောပေါ စ.

506, 496. En todas partes, ocurre la elisión del inicio de la raíz Asa y también [otros cambios].

၅၀၇, ၅၀၁. အသဗ္ဗဓာတုကေ ဉာ.

507, 501. Ante un sufijo asabbadhātuka, [se producen cambios en] la raíz Ñā.

၅၀၈, ၅၁၅. ယေယျဿ ဉာတော ဣယာ ဉာ.

508, 515. Del sufijo 'eyya' tras 'ñā', se convierte en 'iyā' y se mantiene 'ñā'.

၅၀၉, ၅၁၆. နာဿ လောပေါ ယကာရတ္တံ.

509, 516. Ocurre la elisión de [el sufijo] -nā y la transformación en el sonido -ya.

၅၁၀, ၄၈၇. လောပဉ္စေတ္တမကာရော.

510, 487. Ocurre la elisión y la transformación de la vocal 'a' en 'e'.

၅၁၁, ၅၂၁. ဥတ္တမောကာရော.

511, 521. El estado de convertirse en 'u' de [la vocal] final.

၅၁၂, ၅၂၂. ကရဿာကာရော စ.

512, 522. Y de la raíz Kara, [la vocal] se convierte en 'u'.

၅၁၃, ၄၃၅. ဩ အဝ သရေ.

513, 435. La vocal 'o' se convierte en 'ava' ante una vocal.

၅၁၄, ၄၉၁. ဧ အယ.

514, 491. La vocal 'e' se convierte en 'aya' [ante una vocal].

၅၁၅, ၅၄၁. တေ [Pg.30] အာဝါယာ ကာရိတေ.

515, 541. En el modo causativo, [las vocales 'o' y 'e'] se convierten en 'āva' y 'āya'.

၅၁၆, ၄၆၆. ဣကာရာဂမော အသဗ္ဗဓာတုကမှိ.

516, 466. Se inserta el sonido 'i' ante un sufijo asabbadhātuka.

၅၁၇, ၄၈၈. ကွစိ ဓာတုဝိဘတ္တိပ္ပစ္စယာနံ ဒီဃဝိပရီတာဒေသ လောပါဂမာ စ.

517, 488. En algunos casos, ocurre el alargamiento, la inversión, la sustitución, la elisión e inserción de raíces, terminaciones y sufijos.

၅၁၈, ၄၄၆. အတ္တနောပဒါနိ ပရဿပဒတ္တံ.

518, 446. Las terminaciones de la voz media (attanopada) se convierten en terminaciones de la voz activa (parassapada) en ciertos casos.

၅၁၉, ၄၅၇. အကာရာဂမော ဟိယျတ္ထနီအဇ္ဇတနီကာလာတိပတ္တီသု.

519, 457. Se inserta el prefijo 'a' ante las terminaciones de hiyyatthanī, ajjatanī y kālātipatti.

၅၂၀, ၅၀၂. ဗြူတော ဤ တိမှိ.

520, 502. Después de la raíz Brū, se inserta 'ī' ante la terminación -ti.

၅၂၁, ၄၂၅. ဓာတုဿန္တော လောပေါ’ နေကသရဿ.

521, 425. Se elide la vocal final de una raíz que posee múltiples vocales.

၅၂၂, ၄၇၆. ဣသုယမူနမန္တော စ္ဆော ဝါ.

522, 476. Opcionalmente, el final de las raíces Isu y Yamu se convierte en -ccha.

၅၂၃, ၅၂၆. ကာရိတာနံ ဏော လောပံ.

523, 526. Se produce la elisión del marcador 'ṇ' en los sufijos causativos.

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así concluye la cuarta sección del capítulo sobre el sistema verbal (Ākhyāta).

အာချာတသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

El discurso sobre los verbos ha terminado.

၇. ကိဗ္ဗိဓာန

7. Disposici3n de los sufijos Kita (Tratado sobre los sufijos primarios)

၅၂၄, ၅၆၁. ဓာတုယာ ကမ္မာဒိမှိ ဏော.

524, 561. El sufijo ᅆa se a1ade a la ra3z cuando hay un objeto (kamma) u otros complementos.

၅၂၅, ၅၆၅. သညာယမ နု.

525, 565. El sufijo a se a1ade con el aumento nu para formar una designaci3n o nombre propio (sa1ᅁā).

၅၂၆, ၅၆၇. ပုရေ ဒဒါ စ ဣံ.

526, 567. El sufijo a se a1ade a la ra3z dā con el aumento iᅃ al final del t3rmino precedente pure.

၅၂၇, ၅၆၈. သဗ္ဗတော ဏွုတွာ’ဝီ ဝါ.

527, 568. Los sufijos ᅆvu, tu y āvģ se a1aden opcionalmente a todas las ra3ces.

၅၂၈, ၅၇၇. ဝိသ ရုဇ ပဒါဒိတော ဏ.

528, 577. El sufijo ᅆa se a1ade a las ra3ces visa, ruja, pada y otras similares.

၅၂၉, ၅၈၀. ဘာဝေ စ.

529, 580. Y tambi3n se a1ade el sufijo ᅆa en el sentido de acci3n o estado (bhāva).

၅၃၀, ၅၈၄. ကွိ စ.

530, 584. Y tambi3n se a1ade el sufijo kvi.

၅၃၁, ၅၈၉. ဓရာဒီဟိ [Pg.31] ရမ္မော.

531, 589. El sufijo ramma se a1ade a las ra3ces dhara y otras similares.

၅၃၂, ၅၉၀. တဿီလာဒီသု ဏီ တွာ ဝီ စ.

532, 590. Los sufijos ᅆģ, tu y vģ se a1aden en el sentido de tener un hābito (tassģla) u otras cualidades similares.

၅၃၃, ၅၉၁. သဒ္ဒ ကုဓ စလ မဏ္ဍတ္ထ ရုစာဒီဟိ ယု.

533, 591. El sufijo yu se a1ade a las ra3ces sadda, kudha, cala, maᅆᅁa, attha, ruca y otras similares.

၅၃၄, ၅၉၂. ပါရာဒိဂမိမှာ ရူ.

534, 592. El sufijo rū se a1ade a la ra3z gamu precedida por pāra y otros t3rminos.

၅၃၅, ၅၉၃. ဘိက္ခာဒိတော စ.

535, 593. Y el sufijo rū tambi3n se a1ade a la ra3z bhikkha y otras similares.

၅၃၆, ၅၉၄. ဟနတျာဒီနံ ဏုကော.

536, 594. El sufijo ᅆuka se a1ade a la ra3z hana y otras similares.

၅၃၇, ၅၆၆. နု နိဂ္ဂဟိတံ ပဒန္တေ.

537, 566. El aumento nu se convierte en niggahģta al final del t3rmino precedente.

၅၃၈, ၅၉၅. သံဟနာ’ညာယ ဝါ ရော ဃော.

538, 595. El sufijo ra se a1ade a la ra3z hana (precedida de saᅃ, etc.) y la ra3z se transforma opcionalmente en gha.

၅၃၉, ၅၅၈. ရမှိ ရန္တော ရာဒိနော.

539, 558. Ante el sufijo ra, se elide la consonante final de las ra3ces que terminan en r.

၅၄၀, ၅၄၅. ဘာဝကမ္မေသု တဗ္ဗာ’နီယာ.

540, 545. Los sufijos tabba y anģya se emplean en los sentidos de acci3n (bhāva) y de objeto (kamma).

၅၄၁, ၅၅၂. ဏျော စ.

541, 552. Y tambi3n se a1ade el sufijo ᅆya.

၅၄၂, ၅၅၇. ကရမှာ ရိစ္စ.

542, 557. El sufijo ricca se a1ade a la ra3z kara.

၅၄၃, ၅၅၅. ဘူတော’ဗ္ဗ.

543, 555. El sufijo ᅆya junto con la vocal de la ra3z bhū se transforman en abba.

၅၄၄, ၅၅၆. ဝဒ မဒ ဂမု ယုဇ ဂရဟာကာရာဒီဟိ ဇ္ဇ မ္မဂ္ဂယှေယျာဝါရော ဝါ.

544, 556. A las ra3ces vada, mada, gamu, yuja, garaha y las terminadas en ā, se les a1aden sufijos que se transforman opcionalmente en jja, mma, gga, yha, eyya y āra respectivamente.

၅၄၅, ၅၄၈. တေ ကိစ္စာ.

545, 548. Estos sufijos (tabba, anģya, ᅆya, teyya y ricca) se denominan Kicca.

၅၄၆, ၅၆၂. အညေ ကိတ.

546, 562. Los demás se denominan sufijos kita.

၅၄၇, ၅၉၆. နန္ဒာဒီဟိ ယု.

547, 596. El sufijo yu se a1ade a la ra3z nanda y otras similares.

၅၄၈, ၅၉၇. ကတ္တုကရဏပဒေသေသု စ.

548, 597. Y el sufijo yu tambi3n se a1ade en los sentidos de agente (kattu), instrumento (karaᅆa) y lugar (padesa).

၅၄၉, ၅၅၀. ရဟာဒိတော ဏ.

549, 550. El sufijo ᅆa se a1ade a las ra3ces que terminan en r o h.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Aquģ concluye la primera secci3n del capģtulo sobre la disposici3n de los sufijos primarios (Kibbidhāna).

၅၅၀, ၅၄၉. ဏာဒယော [Pg.32] တေကာလိကာ.

550, 549. Los sufijos que comienzan con ᅆa se emplean para expresar los tres periodos del tiempo.

၅၅၁, ၅၉၈. သညာယံ ဒါဓာတော ဣ.

551, 598. Se a1ade el sufijo i a la ra3z dā para formar una designaci3n o nombre propio.

၅၅၂, ၆၀၉. တိ ကိစ္စာ’သိဋ္ဌေ.

552, 609. Los sufijos ti y los denominados Kita se a1aden en el sentido de un deseo o bendici3n (āsiᅁᅁha).

၅၅၃, ၅၉၉. ဣတ္ထိယမတိယဝေါ ဝါ.

553, 599. En el género femenino, los sufijos 'a', 'ti' y 'ya' se aplican opcionalmente.

၅၅၄, ၆၀၁. ကရတော ရိရိယ.

554, 601. Después de la raíz 'kara', se aplica el sufijo 'ririya'.

၅၅၅, ၆၁၂. အတီတေ တ တဝန္တု တာဝီ.

555, 612. En el sentido del tiempo pasado, se aplican los sufijos 'ta', 'tavantu' y 'tāvī'.

၅၅၆, ၆၂၂. ဘာဝကမ္မေသု တ.

556, 622. En los sentidos de estado (bhāva) y de objeto (kamma), se aplica el sufijo 'ta'.

၅၅၇, ၆၀၆. ဗုဓဂမာဒိတ္ထေ ကတ္တရိ.

557, 606. Después de las raíces 'budha', 'gamu', etc., el sufijo 'ta' se aplica en el sentido del agente (kattari) en todos los tiempos.

၅၅၈, ၆၀၂. ဇိတော ဣန သဗ္ဗတ္ထ.

558, 602. Después de la raíz 'ji', se aplica el sufijo 'ina' en todos los sentidos.

၅၅၉, ၆၀၃. သုပတော စ.

559, 603. Y después de la raíz 'supa' se aplica el sufijo 'ina'.

၅၆၀, ၆၀၄. ဤသံဒုသူဟိ ခ.

560, 604. Después de las raíces precedidas por 'īsaṃ', 'du' y 'su', se aplica el sufijo 'kha'.

၅၆၁, ၆၃၆. ဣစ္ဆတ္ထေသု သမာနကတ္တုကေသု တဝေ တုံ ဝါ.

561, 636. En los sentidos de deseo, cuando los agentes son los mismos, se aplican opcionalmente los sufijos 'tave' y 'tuṃ'.

၅၆၂, ၆၃၈. အရဟသက္ကာဒီသု စ.

562, 638. Y también después de las raíces 'araha', 'sakka', etc., se aplica el sufijo 'tuṃ'.

၅၆၃, ၆၃၉. ပတ္တဝစနေ အလမတ္ထေသု စ.

563, 639. Y en los sentidos de tiempo apropiado y de suficiencia o capacidad, se aplica el sufijo 'tuṃ'.

၅၆၄, ၆၄၀. ပုဗ္ဗကာလေ’ကကတ္တုကာနံ တုန တွာန တွာ ဝါ.

564, 640. Para una acción anterior, cuando los agentes son los mismos, se aplican opcionalmente los sufijos 'tuna', 'tvāna' y 'tvā'.

၅၆၅, ၆၄၆. ဝတ္တမာနေ မာန’န္တာ.

565, 646. En el sentido del tiempo presente, se aplican los sufijos 'māna' y 'anta'.

၅၆၆, ၅၇၄. သာသာဒီဟိ ရတ္ထု.

566, 574. Después de las raíces 'sāsa', etc., se aplica el sufijo 'ratthu'.

၅၆၇, ၅၇၅. ပါတိတော ရိတု.

567, 575. Después de la raíz 'pā', se aplica el sufijo 'ritu'.

၅၆၈, ၅၇၆. မာနာဒီဟိ [Pg.33] ရာတု.

568, 576. Después de las raíces 'māna', etc., se aplica el sufijo 'rātu'.

၅၆၉, ၆၁၀. အာဂမာ တုကော.

569, 610. Después de la raíz 'gamu' con el prefijo 'ā', se aplica el sufijo 'tuko'.

၅၇၀, ၆၁၁. ဘဗ္ဗေ ဣက.

570, 611. En el sentido de 'digno de' o 'capaz de' (bhabbe), se aplica el sufijo 'ika'.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la segunda sección del capítulo sobre las formaciones de derivados primarios (Kibbidhāna).

၅၇၁, ၆၂၄. ပစ္စယာဒနိဋ္ဌာ နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

571, 624. Las formas se establecen a través de la sustitución irregular (nipātana) de los sufijos, etc.

၅၇၂, ၆၂၅. သာသဒိသတော တဿ ရိဋ္ဌော စ.

572, 625. Y el sufijo 'ta' se convierte en 'riṭṭha' después de las raíces 'sāsa' y 'disa'.

၅၇၃, ၆၂၆. သာဒိသန္တ ပုစ္ဆ ဘန္ဇ ဟန္တာဒီဟိ ဋ္ဌော.

573, 626. El sufijo 'ta' se convierte en 'ṭṭha' después de las raíces que terminan en 's' y de raíces como 'puccha', 'bhanja', 'han', etc.

၅၇၄, ၆၁၃. ဝသတော ဥတ္ထ.

574, 613. Después de la raíz 'vasa', el sufijo 'ta' se convierte en 'uṭṭha'.

၅၇၅, ၆၁၄. ဝသ ဝါဝု.

575, 614. En la raíz 'vasa', 'va' se convierte opcionalmente en 'u'.

၅၇၆, ၆၀၇. ဓ ဎ ဘ ဟေ ဟိ ဓဍ္ဎာ စ.

576, 607. Después de las raíces que terminan en 'dha', 'ḍha', 'bha' y 'ha', el sufijo 'ta' se convierte en 'dha' y 'ḍha'.

၅၇၇, ၆၂၈. ဘန္ဇတော ဂ္ဂေါ စ.

577, 628. Y después de la raíz 'bhanja', el sufijo 'ta' se convierte en 'gga'.

၅၇၈, ၅၆၀. ဘုဇာဒီနမန္တော နော ဒွိ စ.

578, 560. El final de las raíces como 'bhuja', etc., se elimina y el sufijo 'ta' se duplica.

၅၇၉, ၆၂၉. ဝစ ဝါ ဝု.

579, 629. En la raíz 'vaca', 'va' se convierte en 'u'.

၅၈၀, ၆၃၀. ဂုပါဒီနဉ္စ.

580, 630. Y también se aplica a las raíces 'gupa', etc., donde se elimina el final y se duplica el sufijo.

၅၈၁, ၆၁၆. တရာဒီဟိ ဣဏ္ဏော.

581, 616. Después de las raíces como 'tara', etc., el sufijo 'ta' se convierte en 'iṇṇa'.

၅၈၂, ၆၃၁. ဘိဒါဒိတော ဣန္န အန္န ဤဏာ ဝါ.

582, 631. Después de las raíces que comienzan con bhida, el sufijo ta se convierte opcionalmente en inna, anna o īṇā.

၅၈၃, ၆၁၇. သုသ ပစ သကတော က္ခ က္ကာ စ.

583, 617. Después de las raíces su, paca y saka, el sufijo ta se convierte en kkha y kkā.

၅၈၄, ၆၁၈. ပက္ကမာဒီဟိ န္တော စ.

584, 618. Después de las raíces como pakkama y otras similares, el sufijo ta se convierte también en nto.

၅၈၅, ၆၁၉. ဇနာဒီန မာ တိမှိ စ.

585, 619. Para las raíces como jana y otras similares, el final de la raíz se convierte en ā ante los sufijos ta y ti.

၅၈၆, ၆၀၀. ဂမ ခန ဟန ရမာဒီနမန္တော.

586, 600. La consonante final de las raíces como gama, khana, hana, rama y otras similares se elimina.

၅၈၇, ၆၃၂. ရကာရော စ.

587, 632. El sonido r final de la raíz también se elimina.

၅၈၈, ဌာပါနမိဤ [Pg.34] စ.

588, La vocal ā final de las raíces ṭhā y pā se convierte en i o ī.

၅၈၉, ၆၂၁. ဟန္တေဟိ ဟော ဟဿ ဠော ဝါ အဒဟနဟာနံ.

589, 621. Para las raíces que terminan en h, excepto daha y hana, el sufijo ta se convierte en ha y la h de la raíz se convierte opcionalmente en ḷ.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así concluye la tercera sección del capítulo sobre la formación de derivados verbales (Kibbidhāna).

၅၉၀, ၅၇၉. ဏမှိ ရန္ဇဿ ဇော ဘာဝကရဏေသု.

590, 579. Ante el sufijo ṇa, la terminación de la raíz ranja se convierte en j en los sentidos de estado (bhāva) e instrumento (karaṇa).

၅၉၁, ၅၄၄. ဟနဿ ဃာတော.

591, 544. La raíz hana se sustituye por la forma ghāta.

၅၉၂, ၅၀၃. ဝဓော ဝါ သဗ္ဗတ္ထ.

592, 503. La raíz hana se convierte opcionalmente en vadha ante cualquier sufijo.

၅၉၃, ၅၆၄. အာကာရန္တာနမာယော.

593, 564. Las raíces que terminan en la vocal ā toman la terminación āyo.

၅၉၄, ၅၈၂. ပုရသမုပပရီဟိ ကရောတိဿ ခ ခရာ ဝါ တပ္ပစ္စယေသု စ.

594, 582. Cuando la raíz kara va precedida de los prefijos pura, sam, upa o pari, se convierte opcionalmente en kha o khara ante el sufijo ta y otros similares.

၅၉၅, ၆၃၇. တဝေတုနာဒီသု ကာ.

595, 637. Ante los sufijos tave, tuṃ y otros similares, la raíz kara se convierte en kā.

၅၉၆, ၅၅၁. ဂမခနဟနာဒီနံ တုံတဗ္ဗာဒီသု န.

596, 551. Para las raíces como gama, khana, hana y otras similares, la consonante final se convierte en n ante los sufijos tuṃ, tabba y otros similares.

၅၉၇, ၆၄၁. သဗ္ဗေဟိ တုနာဒီနံ ယော.

597, 641. Después de todas las raíces, los sufijos como tuna y similares se convierten en ya.

၅၉၈, ၆၄၃. စနန္တေဟိ ရစ္စံ.

598, 643. Después de las raíces que terminan en c, el sufijo se convierte en racca.

၅၉၉, ၆၄၄. ဒိသာ သွာနသွန္တလောပေါ စ.

599, 644. Después de la raíz disa, el sufijo se convierte en svāna o svā y se elimina la consonante final de la raíz.

၆၀၀, ၆၄၅. မဟဒဘေဟိ မ္မ ယှ ဇ္ဇ ဗ္ဘ ဒ္ဓါ စ.

600, 645. Después de las raíces que terminan en ma, ha, da, ba y otras similares, el sufijo se convierte en mma, yha, jja, bbha y ddhā.

၆၀၁, ၃၃၄. တဒ္ဓိတသမာသကိတကာ နာမံ ဝါ’တဝေတုနာဒီသု စ.

601, 334. Los derivados Taddhita, Samāsa y Kita se denominan nombres (nāma), y opcionalmente también aquellos terminados en tave, tuṃ y otros similares.

၆၀၂, ၆. ဒုမှိ ဂရု.

602, 6. Una vocal corta seguida de una consonante doble se denomina garu (pesada).

၆၀၃, ၇. ဒီဃော [Pg.35] စ.

603, 7. Una vocal larga también se denomina garu.

၆၀၄, ၆၈၄. အက္ခရေဟိ ကာရ.

604, 684. El sufijo kāra se añade después de los nombres de las letras.

၆၀၅, ၅၄၇. ယထာဂမမိကာရော.

605, 547. Se inserta la vocal i (como aumento) según el uso tradicional de los textos.

၆၀၆, ၆၄၂. ဒဓန္တတော ယော ကွစိ.

606, 642. Después de las raíces que terminan en d o dh, a veces se añade el sufijo ya.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así concluye la cuarta sección del capítulo sobre la formación de derivados verbales (Kibbidhāna).

၆၀၇, ၅၇၈. နိဂ္ဂဟိတ သံယောဂါဒိ နော.

607, 578. La nasal se convierte en niggahīta al comienzo de un conjunto consonántico.

၆၀၈, ၆၂၃. သဗ္ဗတ္ထ ဂေ ဟီ.

608, 623. En todos los casos, la raíz ge se convierte en gī.

၆၀၉, ၄၈၄. သဒဿ သီဒတ္ထံ.

609, 484. La raíz sada adquiere la forma sīda.

၆၁၀, ၆၂၇. ယဇဿ သရဿိ ဋ္ဌေ.

610, 627. La vocal final de la raíz yaja se convierte en i ante el sufijo ṭṭha.

၆၁၁, ၆၀၈. ဟစတုတ္ထာနမန္တာနံ ဒေါ ဓေ.

611, 608. La consonante final h y las aspiradas de clase se convierten en d ante el sufijo dha.

၆၁၂, ၆၁၅. ဎော ဎကာရေ.

612, 615. La consonante final se convierte en ḍ ante la letra ḍha.

၆၁၃, ၅၈၃. ဂဟဿ ဃရ ဏေ ဝါ.

613, 583. La raíz gaha se convierte opcionalmente en ghara ante el sufijo ṇa.

၆၁၄, ၅၈၁. ဒဟဿ ဒေါ ဠံ.

614, 581. La letra d de la raíz daha se convierte en ḷ.

၆၁၅, ၅၈၆. ဓာတွန္တဿ လောပေါ ကွိမှိ.

615, 586. Se produce la elisión del final de la raíz ante el sufijo kvi.

၆၁၆, ၅၈၇. ဝိဒန္တေ ဦ.

616, 587. La vocal ū aparece al final de la raíz vid.

၆၁၇, ၆၃၃. န မ က ရာနမန္တာနံ နိယုတ္တတမှိ.

617, 633. No se eliden las letras finales n, m, k y r cuando están vinculadas al sufijo ta con aumento.

၆၁၈, ၅၇၁. န က ဝတ္ထံ စ ဇာ ဏွုမှိ.

618, 571. Las letras c y j no se transforman en k y g ante el sufijo ṇvu.

၆၁၉, ၅၇၃. ကရဿ စ တတ္တံ ထုသ္မိံ.

619, 573. La letra final de la raíz kara se convierte en t ante el sufijo tu.

၆၂၀, ၅၄၉. တုံတုနတဗ္ဗေသု ဝါ.

620, 549. Este cambio ocurre opcionalmente ante los sufijos tuṃ, tuna y tabba.

၆၂၁, ၅၅၃. ကာရိတံ [Pg.36] ဝိယ ဏာနုဗန္ဓော.

621, 553. El sufijo con la letra indicadora ṇ se trata como si fuera un causativo (kārita).

၆၂၂, ၅၇၀. အနကာ ယု ဏွူနံ.

622, 570. Los sufijos yu y ṇvu se convierten en ana y aka respectivamente.

၆၂၃, ၅၅၄. က ဂါ စ ဇာနံ.

623, 554. Las letras c y j se convierten en k y g respectivamente.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ပဉ္စမော ကဏ္ဍော.

Aquí termina la quinta sección del capítulo sobre la formación de derivados verbales (kitta).

ကိဗ္ဗိဓာနသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

Los aforismos sobre la formación de derivados verbales han concluido.

၈. ဥဏာဒိကပ္ပ

8. Capítulo sobre los sufijos Uṇādi.

၆၂၄, ၅၆၃. ကတ္တရိ ကိတ္တ.

624, 563. Los sufijos kitta se emplean en el sentido del agente (kattar).

၆၂၅, ၆၀၅. ဘာဝကမ္မေသု ကိစ္စတ္တက္ခတ္ထာ.

625, 605. Los sufijos kicca, kta y kha se utilizan en los sentidos de estado (bhāva) y de objeto (kamma).

၆၂၆, ၆၃၄. ကမ္မနိ ဒုတိယာယ တ္တော.

626, 634. El sufijo ta se emplea en el sentido del objeto (kamma).

၆၂၇, ၆၅၂. ချာဒီဟိ မန မ စ တော ဝါ.

627, 652. Después de las raíces khyā y otras similares, se aplican opcionalmente los sufijos mana y ma.

၆၂၈, ၆၅၃. သမာဒီဟိ ထမာ.

628, 653. Después de las raíces sama y otras similares, se aplican los sufijos tha y ma.

၆၂၉, ၅၆၉. ဂဟဿု’ပဓဿေ ဝါ.

629, 569. La penúltima vocal (upadhā) de la raíz gaha se convierte opcionalmente en e.

၆၃၀, ၆၅၄. မသုဿ သုဿ စ္ဆရစ္ဆေရာ.

630, 654. La sílaba su de la raíz masu se convierte en cchara o cchera.

၆၃၁, ၆၅၅. အာပုဗ္ဗစရဿ စ.

631, 655. Y también ocurre lo mismo con la raíz cara precedida por el prefijo ā.

၆၃၂, ၆၅၆. အလ ကလ သလေဟိ လ ယာ.

632, 656. Después de las raíces ala, kala y sala, se aplican los sufijos la y ya.

၆၃၃, ၆၅၇. ယာဏ လာဏာ.

633, 657. Se aplican los sufijos yāṇa y lāṇa.

၆၃၄, ၆၅၈. မထိဿ ထဿ လော စ.

634, 658. La letra th de la raíz matha se convierte también en l.

၆၃၅, ၅၅၉. ပေသာတိသဂ္ဂပတ္တကာလေသု ကိစ္စာ.

635, 559. Los sufijos kicca se utilizan en los sentidos de mandato, permiso y momento oportuno.

၆၃၆, ၆၅၉. အဝဿကာဓမိဏေသု ဏီ စ.

636, 659. El sufijo ṇī se utiliza también en los sentidos de necesidad e insolvencia.

၆၃၇, ၀. အရဟသက္ကာဒီဟိ တုံ.

637, 0. Después de raíces como araha y sakka, se añade el sufijo -tuṃ.

၆၃၈, ၆၆၈. ဝဇာဒီဟိ ပဗ္ဗဇ္ဇာဒယော နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

638, 668. A partir de raíces como vaja, se forman términos como pabbajjā y similares.

၆၃၉, ၅၈၅. ကွိလောပေါ [Pg.37] စ.

639, 585. Y también se produce la elisión del sufijo -kvi.

၆၄၀, ၀. သစဇာနံ က ဂါ ဏာနုဗန္ဓေ.

640, 0. Las letras ca y ja se transforman en ka y ga cuando les sigue un sufijo con el indicativo ṇa.

၆၄၁, ၅၇၂. နုဒါဒီဟိ ယု ဏွူန မနာ န နာ ကာ န န ကာ သကာရိတေဟိ စ.

641, 572. Después de raíces como nuda, el sufijo -yu y -ṇvu se transforman en -ana, -na, -nā, -ka, -nana y -kā, incluso con los sufijos causativos.

၆၄၂, ၅၈၈. ဣ ယ တ မ ကိံ ဧသာနမန္တဿရော ဒီဃံ ကွစိ ဒုသဿ ဂုဏံ ဒေါရံ သ က္ခီ စ.

642, 588. La vocal final de i, ya, ta, ma, kiṃ y esa se alarga; en ciertos casos, se aplica el guṇa a la raíz disa, el cambio de da por ra y el sufijo -kkhī.

၆၄၃, ၆၃၅. ဘျာဒီဟိ မတိ ဗုဓိ ပူဇာဒီဟိ စ တ္တော.

643, 635. Después de raíces como bhī y de aquellas con el significado de pensamiento (mati), conocimiento (budhi) y veneración (pūjā), se añade el sufijo -ta.

၆၄၄, ၆၆၁. ဝေပု သီ ဒဝ ဝမု ကု ဒါ ဘူတွာဒီဟိ ထုတ္တိမ ဏိမာ နိဗ္ဗတ္တေ.

644, 661. Los sufijos -thu, -ttima y -ṇima se añaden a raíces como vepu, sī, dava, vamu, ku, dā y bhū para expresar el origen de algo.

၆၄၅, ၆၆၂. အက္ကောသေ နမှာနိ.

645, 662. En el sentido de insulto o reproche, se añade el sufijo -āni.

၆၄၆, ၄၁၉. ဧကာဒိတော သကိဿ က္ခတ္တုံ.

646, 419. Después de términos como eka, la palabra sakiṃ se transforma en kkhattuṃ.

၆၄၇, ၆၆၃. သုနဿုနဿော ဏ ဝါနုဝါနူနနခုနာနာ.

647, 663. Para la palabra suna, se aplican las sustituciones soṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, uṇa, ā y āna.

၆၄၈, ၆၆၄. တရုဏဿ သုသု စ.

648, 664. Y la palabra taruṇa también se transforma opcionalmente en susu.

၆၄၉, ၆၆၅. ယုဝဿုဝဿုဝုဝါနနူနာ.

649, 665. Para la palabra yuva, se aplican las sustituciones uva, uvāna, una y ūna.

၆၅၀, ၆၅၁. ကာလေ ဝတ္တမာနာတီတေ ဏွာဒယော.

650, 651. Los sufijos -ṇvu y otros se emplean para indicar los tiempos presente y pasado.

၆၅၁, ၆၄၇. ဘဝိဿတိ ဂမာဒီဟိ ဏီ ဃိဏ.

651, 647. En el tiempo futuro, se añaden los sufijos -ṇī y -ghiṇa a raíces como gamu.

၆၅၂, ၆၄၈. ကြိယာယံ ဏွု တဝေါ.

652, 648. Para denotar la acción, se añaden los sufijos -ṇvu y -tavo.

၆၅၃, ၃၀၇. ဘာဝဝါစိမှိ စတုတ္ထီ.

653, 307. Se utiliza el cuarto caso (dativo) cuando se expresa el sentido de una acción abstracta.

၆၅၄, ၆၄၉. ကမ္မနိ ဏော.

654, 649. Se añade el sufijo -ṇa en el sentido del objeto de la acción (kamma).

၆၅၅, ၆၅၀. သေသေ ဿံ န္တု မာနာနာ.

655, 650. En los casos restantes, se añaden los sufijos -ssaṃ, -ntu, -māna y -āna.

၆၅၆, ၆၆၆. ဆဒါဒီဟိ တ တြဏ.

656, 666. Después de raíces como chada, se añaden los sufijos -ta y -tra.

၆၅၇, ၆၆၇. ဝဒါဒီဟိ ဏိတ္တော ဂဏေ.

657, 667. Después de raíces como vada, se añade el sufijo -ṇitta en ciertos grupos de palabras.

၆၅၈, ၆၆၈. မိဒါဒီဟိ တ္တိ တိယော.

658, 668. Después de raíces como mida, se añaden los sufijos -tti y -ti.

၆၅၉, ၆၆၉. ဥသုရန္ဇဒသာနံ [Pg.38] ဒံသဿ ဒဍ္ဎော ဎဌာ စ.

659, 669. Para las raíces usu, ranja y daṃsa, la raíz daṃsa se convierte en daḍḍha, y se añaden los sufijos -ḍha y -ṭha.

၆၆၀, ၆၇၀. သူဝုသာနမူဝုသာနမတော ထော စ.

660, 670. Para las raíces sū y vu, sus vocales se acortan y se añade el sufijo -tha.

၆၆၁, ၆၇၁. ရန္ဇုဒါဒီဟိ ဓဒိဒ္ဒကိရာ ကွစိ ဇဒလောပေါ စ.

661, 671. Después de raíces como ranja y uda, se añaden los sufijos -dha, -idda e -ira, y ocasionalmente se eliden las letras ja y da.

၆၆၂, ၆၇၂. ပဋိတော ဟိဿ ဟေရဏ ဟီရဏ.

662, 672. Después del prefijo pati, la raíz hi se transforma en heraṇa o hīraṇa.

၆၆၃, ၆၇၃. ကဎာဒီဟိ ကော.

663, 673. Después de raíces como kaḍhi, se añade el sufijo -ka.

၆၆၄, ၆၇၄. ခါဒါမဂမာနံ ခန္ဓန္ဓဂန္ဓာ.

664, 674. Las raíces khāda, ama y gama se transforman en khandha, andha y gandha respectivamente.

၆၆၅, ၆၇၅. ပဋာဒီလျလံ.

665, 675. Después de raíces como paṭa, se añade el sufijo -la.

၆၆၆, ၆၇၆. ပုထဿ ပုထု ပထာ မော ဝါ.

666, 676. Para la raíz putha, opcionalmente se aplican las formas puthu y patha, o se añade el sufijo -ma.

၆၆၇, ၆၇၇. သသွာဒီဟိ တု ဒဝေါ.

667, 677. A partir de [las raíces] sasu y las demás, se añaden los sufijos tu y du.

၆၆၈, ၆၇၈. စျာဒီဟိ ဤဝရော.

668, 678. A partir de la raíz cyā y otras, se aplica el sufijo īvaro.

၆၆၉, ၆၇၉. မုနာဒီဟိ စိ.

669, 679. A partir de [la raíz] muna y las demás, se añade el sufijo i.

၆၇၀, ၆၈၀. ဝိဒါဒီလျူရော.

670, 680. A partir de [la raíz] vida y las demás, se añade el sufijo ūra.

၆၇၁, ၆၈၁. ဟနာဒီဟိ နု ဏု တဝေါ.

671, 681. A partir de [las raíces] hana y las demás, se añaden los sufijos nu, ṇu y tu.

၆၇၂, ၆၈၂. ကုဋာဒီဟိ ဌော.

672, 682. A partir de [la raíz] kuṭa y las demás, se añade el sufijo ṭha.

၆၇၃, ၆၈၃. မနုပူရသုဏာဒီဟိ ဥဿနုသိသာ.

673, 683. A partir de [las raíces] manu, pūra, suṇa y las demás, se añaden los sufijos ussa, nu, si y sā.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ဥဏာဒိကပ္ပော ဆဋ္ဌော ကဏ္ဍော.

Así concluye la sexta sección, el Capítulo de los Uṇādi, en la División de las Reglas para Afijos Primarios (Kibbidhāna).

ဥဏာဒိသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ.

El Sutta de los Uṇādi ha terminado.

မဟာကစ္စာယနသဒ္ဒါပါဌ

Texto de la gramática de Mahākaccāyana.

၁. သန္ဓိကပ္ပ

1. Capítulo sobre las reglas de unión (Sandhi).

ပဌမကဏ္ဍ

Primera Sección

(က)

(Ka)

သေဋ္ဌံ [Pg.39] တိလောကမဟိတံ အဘိဝန္ဒိယဂ္ဂံ,ဗုဒ္ဓဉ္စ ဓမ္မမမလံ ဂဏမုတ္တမဉ္စ;

သတ္ထုဿ တဿ ဝစနတ္ထဝရံ သုဗုဒ္ဓုံ,ဝက္ခာမိ သုတ္တဟိတမေတ္ထ သုသန္ဓိကပ္ပံ.

Habiendo rendido homenaje al Buddha, el más excelente, honrado por los tres mundos, junto con el Dhamma inmaculado y la noble Sangha; para conocer rectamente el sublime significado de la palabra del Maestro, expondré aquí el benéfico capítulo sobre la unión fonética (Sandhi), de acuerdo con los Suttas.

(ခ)

(b)

သေယျံ ဇိနေရိတနယေန ဗုဓာ လဘန္တိ,တဉ္စာပိ တဿ ဝစနတ္ထသုဗောဓနေန;

အတ္ထဉ္စ အက္ခရပဒေသု အမောဟဘာဝါ,သေယျတ္ထိကော ပဒမတော ဝိဝိဓံ သုဏေယျံ.

Los sabios obtienen el mayor beneficio mediante el método enseñado por el Victorioso, comprendiendo bien el significado de sus palabras y evitando la confusión en el sentido de las letras y vocablos. Por lo tanto, aquel que desee la excelencia, que escuche los diversos términos.

, ၁. အတ္ထော အက္ခရသညာတော.

1, 1. El significado se conoce a través de las letras.

သဗ္ဗဝစနာနမတ္ထော အက္ခရေဟေဝ သညာယတေ. အက္ခရဝိပတ္တိယံ ဟိ အတ္ထဿ ဒုန္နယထာ ဟောတိ, တသ္မာ အက္ခရကောသလ္လံ ဗဟူပကာရံ သုတ္တန္တေသု.

El significado de todas las palabras se conoce únicamente a través de las letras. Pues la corrupción de las letras conduce a una interpretación errónea del sentido; por consiguiente, la destreza con las letras es de gran utilidad en los Discursos (Suttas).

, ၂. အက္ခရာပါဒယော [Pg.40] ဧကစတ္တာလီသံ.

2, 2. Las letras, comenzando con la 'a', son cuarenta y una.

တေ စ ခေါ အက္ခရာ အပိ ကာရာဒယော ဧကစတ္တာ လီသ သုတ္တန္တေသု သောပကာရာ.

Y estas letras, que son cuarenta y una comenzando por la 'a', son de gran utilidad en los Discursos.

တံ ယထာ? အ အာ ဣ ဤ ဥ ဦ ဧ ဩ, က ခ ဂ ဃ င, စ ဆ ဇ ဈ ဉ, ဋ ဌ ဍ ဎ ဏ, တ ထ ဒ ဓ န, ပ ဖ ဗ ဘ မ, ယ ရ လ ဝ သ ဟ ဠ အံ, ဣတိ အက္ခရာ နာမ.

¿Cuáles son estas? A ā i ī u ū e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ; estas son denominadas 'letras' (akkharā).

တေန ကွတ္ထော? အတ္ထော အက္ခရသညာတော.

¿Cuál es el propósito de esto? El significado se comprende mediante la designación de las letras.

, ၃. တတ္ထောဒန္တာ သရာ အဋ္ဌ.

3, 3. De estas, las ocho que terminan en 'o' son vocales.

တတ္ထ အက္ခရေသု ကာရာဒီသု ဒန္တာ အဋ္ဌ အက္ခရာ သရာ နာမ ဟောန္တိ.

De entre esas letras, las ocho que comienzan con 'a' y terminan en 'o' se denominan 'vocales'.

တံ ယထာ? အ အာ ဣ ဤ ဥ ဦ ဧ ဩ, ဣတိ သရာ နာမ.

A saber: A ā i ī u ū e o; estas se denominan 'vocales' (sarā).

တေန ကွတ္ထော? သရာ သရေ လောပံ.

¿Cuál es el propósito de esto? [Para la regla:] 'Las vocales ante una vocal se eliden'.

, ၄. လဟုမတ္တာ တယော ရဿာ.

4, 4. Las tres que tienen una medida de tiempo ligera son breves.

တတ္ထ အဋ္ဌသု သရေသု လဟုမတ္တာ တယော သရာ ရဿာ နာမ ဟောန္တိ.

De entre esas ocho vocales, las tres de medida breve se denominan 'cortas'.

တံ ယထာ? အ ဣ ဥ, ဣတိ ရဿာ နာမ.

A saber: a i u; estas se denominan 'cortas' (rassā).

တေန ကွတ္ထော? ရဿံ.

¿Cuál es el propósito de esto? [Para la aplicación de] 'lo corto'.

, ၅. အညေ [Pg.41] ဒီဃာ.

5, 5. Las otras son largas.

တတ္ထ အဋ္ဌသု သရေသု ရဿေဟိ အညေ ပဉ္စ သရာ ဒီဃာ နာမ ဟောန္တိ.

De entre esas ocho vocales, las otras cinco aparte de las cortas se denominan 'largas'.

တံ ယထာ? အာ ဤ ဦ ဧ ဩ, ဣတိ ဒီဃာ နာမ.

A saber: ā ī ū e o; estas se denominan 'largas' (dīghā).

တေန ကွတ္ထော? ဒီဃံ.

¿Cuál es el propósito de esto? [Para la aplicación de] 'lo largo'.

, ၈. သေသာ ဗျဉ္ဇနာ.

6, 8. Las restantes son consonantes.

ဌပေတွာ အဋ္ဌ သရေ သေသာ အက္ခရာ ကကာရာဒယော နိဂ္ဂဟိတန္တာ ဗျဉ္ဇနာ နာမ ဟောန္တိ.

Exceptuando las ocho vocales, las letras restantes, que comienzan con la 'k' y terminan en el niggahita ('ṃ'), se denominan 'consonantes'.

တံ ယထာ? က ခ ဂ ဃ င, စ ဆ ဇ ဈ ဉ, ဋ ဌ ဍ ဎ ဏ, တ ထ ဒ ဓ န, ပ ဖ ဗ ဘ မ, ယ ရ လ ဝ သ ဟ ဠ အံ, ဣတိ ဗျဉ္ဇနာ နာမ.

A saber: ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ; estas se denominan 'consonantes' (byañjanā).

တေန ကွတ္ထော? သရာ ပကတိ ဗျဉ္ဇနေ.

¿Cuál es el propósito de esto? [Para la regla:] 'Las vocales ante una consonante permanecen en su estado natural'.

, ၉. ဝဂ္ဂါ ပဉ္စပဉ္စသော မန္တာ.

7, 9. Los grupos constan de cinco letras cada uno, terminando en 'ma'.

တေသံ ခေါ ဗျဉ္ဇနာနံ ကကာရာဒယော မကာရန္တာ ပဉ္စပဉ္စသော အက္ခရဝန္တော ဝဂ္ဂါ နာမ ဟောန္တိ.

De entre estas consonantes, las veinticinco letras organizadas en grupos de cinco, que comienzan con la 'k' y terminan en la 'm', se denominan 'agrupadas'.

တံ ယထာ? က ခ ဂ ဃ င, စ ဆ ဇ ဈ ဉ, ဋ ဌ ဍ ဎ ဏ, တ ထ ဒ ဓ န, ပ ဖ ဗ ဘ မ, ဣတိ ဝဂ္ဂါ နာမ.

A saber: ka kha ga gha ṅa; ca cha ja jha ña; ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa; ta tha da dha na; pa pha ba bha ma; estos se denominan 'grupos' (vaggā).

တေန ကွတ္ထော? ဝဂ္ဂန္တံ ဝါ ဝဂ္ဂေ.

¿Cuál es la necesidad de eso (decir agrupado)? (El niggahīta) a veces (cuando es seguido por una consonante) de grupo (se convierte en) la última letra del grupo.

, ၁၀. အံ [Pg.42] ဣတိ နိဂ္ဂဟိတံ.

8, 10. 'Aṃ' es el niggahīta.

အံ ဣတိ နိဂ္ဂဟိတံ နာမ ဟောတိ.

‘ṃ’ se llama niggahīta.

တေန ကွတ္ထော? အံ ဗျဉ္ဇနေ နိဂ္ဂဟိတံ.

¿Cuál es la necesidad de eso (decir niggahīta)? Cuando sigue una consonante, hay un niggahīta que es ‘ṃ’.

, ၁၁. ပရသမညာ ပယောဂေ.

9, 11. Designaciones de otros [sistemas gramaticales se usan] en la aplicación.

ယာ စ ပန ပရေသု သက္ကတဂန္ထေသု သမညာ ဃောသာတိ ဝါ အဃောသာတိ ဝါ, တာ ပယောဂေ သတိ ဧတ္ထာပိ ယုဇ္ဇန္တေ.

Aquellos términos encontrados en los libros sánscritos tales como ‘sonoro’ o ‘sordo’, cuando hay necesidad, también se emplean aquí.

တတ္ထ ဃောသာ နာမ-ဂ ဃ င, ဇ ဈ ဉ, ဍ ဎ ဏ, ဒ ဓ န, ဗ ဘ မ, ယ ရ လ ဝ ဟ ဠ, ဣတိ ဃောသာ နာမ. အဃောသာ နာမ-က ခ, စ ဆ, ဋ ဌ, တ ထ, ပ ဖ, သ, ဣတိ အဃောသာ နာမ.

Entre ellos, los sonoros son: ga gha ṅa; ja jha ña; ḍa ḍha ṇa; da dha na; ba bha ma; ya ra la va ha ḷa. Estos se llaman ‘sonoros’ (ghosā). Los sordos son: ka kha; ca cha; ṭa ṭha; ta tha; pa pha; sa. Estos se llaman ‘sordos’ (aghosā).

တေန ကွတ္ထော? ဝဂ္ဂေ ဃောသာဃောသာနံ တတိယပဌမာ.

¿Cuál es la necesidad de eso (decir sonoro y sordo)? Entre las consonantes agrupadas, ocurre la sustitución de las consonantes sonoras o sordas por la primera y la tercera de su grupo.

၁၀, ၁၂. ပုဗ္ဗမဓောဌိတ မဿရံ သရေန ဝိယောဇယေ.

10, 12. Se debe separar la consonante precedente, situada debajo, de la vocal mediante la vocal [siguiente].

တတ္ထ သန္ဓိံ ကတ္တုကာမော ပုဗ္ဗဗျဉ္ဇနံ အဓောဌိတံ အဿရံ ကတွာ သရဉ္စ ဥပရိ ကတွာ သရေန ဝိယောဇယေ.

Allí, el que desee realizar la unión (sandhi), habiendo dejado la consonante precedente sin vocal y situada abajo, y habiendo puesto la vocal arriba, debe separarla de la vocal.

တတြာယမာဒိ.

Tatrāyamādi.

၁၁, ၁၄. နယေ [Pg.43] ပရံ ယုတ္တေ.

11, 14. Se debe llevar a la siguiente cuando sea apropiado.

အဿရံ ခေါ ဗျဉ္ဇနံ အဓောဌတံ ပရက္ခရံ နယေ ယုတ္တေ. တတြာဘိရတိမိစ္ဆေယျ.

Ciertamente, se debe llevar la consonante que carece de vocal y que se encuentra debajo hacia la letra siguiente, cuando sea apropiado. Ejemplo: Tatrābhiratimiccheyya.

ယုတ္တေတိကသ္မာ? အက္ကောစ္ဆိ မံ အဝဓိ မံ, အဇိနိ မံ အဟာသိ မေ. ဧတ္ထ ပန ယုတ္တံ န ဟောတိ.

¿Por qué se dice ‘yutte’ (cuando sea apropiado)? Para mostrar que en este ejemplo: ‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me’, no se realiza el traslado de la consonante a la vocal.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así finaliza la primera sección del capítulo sobre la unión (sandhi).

ဒုတိယကဏ္ဍ

Segunda Sección

၁၂, ၁၃. သရာ သရေ လောပံ.

12, 13. Elisión de las vocales ante una vocal.

သရာ ခေါ သရေ ပရေ လောပံ ပပ္ပောန္တိ.

Ciertamente, las vocales sufren elisión cuando son seguidas por otras vocales.

ယဿိန္ဒြိယာနိ သမထင်္ဂတာနိ. နော ဟေတံ ဘန္တေ သမေတာယသ္မာ သံဃေန.

Yassindriyāni samathaṅgatāni. No hetaṃ bhante, sametāyasmā saṅghena.

၁၃, ၁၅. ဝါ ပရော အသရူပါ.

13, 15. Opcionalmente, la vocal siguiente ante una de forma distinta.

သရမှာ အသရူပါ ပရော သရော လောပံ ပပ္ပောတိ ဝါ.

Después de una vocal, la vocal siguiente que es disímil sufre elisión opcionalmente.

စတ္တာရော’မေ ဘိက္ခဝေ ဓမ္မာ, ကိန္နု’ မာဝသမဏိယော. ဝါတိ ကသ္မာ? ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ, တယဿု ဓမ္မာ ဇဟိတာ ဘဝန္တိ.

Cattāro’me bhikkhave dhammā, kinnu’māva samaṇiyo. ¿Por qué se dice ‘opcionalmente’ (vā)? Para evitar la elisión de la vocal siguiente en casos como: Pañcindriyāni; tayassu dhammā jahitā bhavanti.

၁၄, ၁၆. ကွစာသစဏ္ဏံ [Pg.44] လုတ္တေ.

14, 16. A veces [se convierte en] una forma distinta cuando hay elisión.

သရော ခေါ ပရော ပုဗ္ဗသရေ လုတ္တေ ကွစိ အသဝဏ္ဏံ ပပ္ပောတိ.

Ciertamente, cuando la vocal precedente ha sido elidida, la vocal posterior a veces se vuelve disímil.

သင်္ချံ နောပေတိ ဝေဒဂူ, ဗန္ဓုဿေဝ သမာဂမော.

Saṅkhyaṃ nopeti vedagū, bandhusseva samāgamo.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ယဿိန္ဒြိယာနိ, တထူပမံ ဓမ္မဝရံ အဒေသယိ.

¿Por qué se dice ‘a veces’ (kvaci)? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: Yassindriyāni, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi.

၁၅, ၁၇. ဒီဃံ.

15, 17. Alargamiento.

သရော ခေါ ပရော ပုဗ္ဗသရေ လုတ္တေ ကွစိ ဒီဃံ ပပ္ပောတိ. သဒ္ဓီဓ ဝိတ္တံ ပုရိသဿ သေဋ္ဌံ, အနာဂါရေဟိ စူဘယံ.

Ciertamente, cuando la vocal precedente ha sido elidida, la vocal posterior a veces se vuelve larga. Ejemplos: Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, anāgārehi cūbhayaṃ.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ပဉ္စဟုပါလိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော. နတ္ထညံ ကိဉ္စိ.

¿Por qué se dice ‘a veces’ (kvaci)? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: Pañcahupāli aṅgehi samannāgato, natthaññaṃ kiñci.

၁၆, ၁၈. ပုဗ္ဗော စ.

16, 18. Y la precedente.

ပုဗ္ဗော စ သရော ပရသရလောပေ ကတေ ကွစိ ဒီဃံ ပပ္ပောတိ.

Y cuando se ha realizado la elisión de la vocal posterior, la vocal precedente a veces se vuelve larga.

ကိံသူဓ ဝိတ္တံ ပုရိသဿ သေဋ္ဌံ, သာဓူတိ ပဋိဿုဏိတွာ, ကွစီတိ ကသ္မာ? ဣတိဿ မုဟုတ္တမ္ပိ.

Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, sādhūti paṭissuṇitvā. ¿Por qué se dice ‘a veces’ (kvaci)? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: Itissa muhuttampi.

၁၇, ၁၉. ယမေဒန္တဿာဒေသော[Pg.45].

17, 19. Sustitución por 'ya' de la 'e' final.

ဧကာရဿ အန္တဘူတဿ သရေ ပရေ ကွစိ ကာရာဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una vocal, la letra ‘e’ que se encuentra al final a veces es sustituida por ‘y’.

အဓိဂတော ခေါ မျာယံ ဓမ္မော, တျာဟံ ဧဝံ ဝဒေယျံ, တျာဿ ပဟီနာ ဟောန္တိ.

Adhigato kho myāyaṃ dhammo, tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ, tyāssa pahīnā honti.

ကွစီတိ ကသ္မာ? နေ’နာဂတာ, ဣတိ နေတ္ထ.

¿Por qué se dice ‘a veces’ (kvaci)? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: ne’nāgatā, iti nettha.

၁၈, ၂၀. ဝမောဒုဒန္တာနံ.

18, 20. [Sustitución por] 'va' para los finales en 'u' y 'ū'.

ဩကာရုကာရာနံ အန္တဘူတာနံ သရေ ပရေ ကွစိ ဝကာရာဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una vocal, las letras ‘o’ y ‘u’ que se encuentran al final a veces son sustituidas por ‘v’.

အထ ခွဿ, သွဿ ဟောတိ, ဗဟွာဗာဓော, ဝတ္ထွေတ္ထ ဝိဟိတံ နိစ္စံ စက္ခာပါထမာဂစ္ဆတိ.

Atha khvassa, svassa hoti, bahvābādho, vatthvettha vihitaṃ niccaṃ, cakkhāpāthamāgacchati.

ကွစီတိကသ္မာ? စတ္တာရော’မေ ဘိက္ခဝေ ဓမ္မာ, ကိန္နုမာဝ သမဏိယော.

¿Por qué se dice ‘a veces’ (kvaci)? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: Cattāro’me bhikkhave dhammā, kinnumāva samaṇiyo.

၁၉, ၂၂. သဗ္ဗော စံတိ.

19, 22. Todo [el término 'ti' se convierte en] 'ca'.

သဗ္ဗော ဣစ္စေသော တိသဒ္ဒေါ ဗျဉ္ဇနော သရေ ပရေ ကွစိ ကာရံ ပပ္ပောတိ.

Toda esta palabra ‘ti’, cuando actúa como consonante y es seguida por una vocal, a veces se convierte en ‘c’.

ဣစ္စေတံ [Pg.46] ကုသလံ, ဣစ္စဿ ဝစနီယံ, ပစ္စုတ္တရိတွာ, ပစ္စာဟရတိ.

Ejemplos: Iccetaṃ kusalaṃ, iccassa vacanīyaṃ, paccuttaritvā, paccāharati.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ဣတိဿ မုဟုတ္တမ္ပိ.

¿Por qué se dice ‘a veces’ (kvaci)? [Para evitar la aplicación en contraejemplos como:] itissa muhuttampi.

၂၀, ၂၇. ဒေါ ဓဿ စ.

20, 27. [Sustitución por] 'da' para 'dha' también.

ဣစ္စေတဿ သရေ ပရေ ကွစိ ကာရာဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una vocal, ‘dha’ a veces se sustituye por ‘da’.

ဧကမိဒါဟံ ဘိက္ခဝေ သမယံ.

Ejemplo: Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ဣဓေဝ မရဏံ ဘဝိဿတိ.

¿Por qué se dice ‘a veces’? [Para casos como:] Idheva maraṇaṃ bhavissati.

ဝဂ္ဂဟဏေန ဓကာရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ သာဟု ဒဿန မရိယာနံ.

Mediante la inclusión de ‘va’ [o ‘ca’], la letra ‘dh’ se sustituye por ‘h’, como en: sāhu dassana mariyānaṃ.

သုတ္တဝိဘာဂေန ဗဟုဓာ သိယာ-

Según el análisis de los Discursos (Suttas), existen muchas variaciones:

တော ဒဿ, ယထာ? သုဂတော.

‘d’ cambia a ‘t’, ¿como en? Sugato.

ဋော တဿ, ယထာ? ဒုက္ကဋံ.

‘t’ cambia a ‘ṭ’, ¿como en? Dukkaṭaṃ.

ဓော တဿ, ယထာ? ဂန္ဓဗ္ဗော.

‘t’ cambia a ‘dh’, ¿como en? Gandhabbo.

တြော တ္တဿ, ယထာ? အတြဇော.

‘tt’ cambia a ‘tr’, ¿como en? Atrajo.

ကော ဂဿ, ယထာ? ကုလူပကော.

‘g’ cambia a ‘k’, ¿como en? Kulūpako.

လော [Pg.47] ရဿ, ယထာ? မဟာသာလော.

‘r’ cambia a ‘l’, ¿como en? Mahāsālo.

ဇော ယဿ, ယထာ? ဂဝဇော.

‘y’ cambia a ‘j’, ¿como en? Gavajo.

ဗ္ဗော ဝဿ, ယထာ? ကုဗ္ဗတော.

‘vv’ cambia a ‘bb’, ¿como en? Kubbato.

ကော ယဿ, ယထာ? သကေ.

‘y’ cambia a ‘k’, ¿como en? Sake.

ယော ဇဿ, ယထာ? နိယံပုတ္တံ.

‘j’ cambia a ‘y’, ¿como en? Niyaṃputtaṃ.

ကော တဿ, ယထာ? နိယကော.

‘t’ cambia a ‘k’, ¿como en? Niyako.

စ္စော တ္တဿ, ယထာ ဘစ္စော.

‘tt’ cambia a ‘cc’, como en bhacco.

ဖော ပဿ, ယထာ? နိပ္ဖတ္တိ.

‘p’ cambia a ‘ph’, ¿como en? Nipphatti.

ခေါ ကဿ, ယထာ? နိက္ခမတိ. ဣစ္စေဝမာဒီ ယောဇေတဗ္ဗာ.

‘k’ cambia a ‘kh’, ¿como en? Nikkhamati. Estas y otras formas similares deben ser formadas.

၂၁, ၂၁. ဣဝဏ္ဏော ယံ နဝါ.

21, 21. El grupo del sonido 'i' se convierte en 'ya' opcionalmente.

ပုဗ္ဗော ဣဝဏ္ဏော သရေ ပရေ ကာရံ ပပ္ပောတိ နဝါ. ပဋိသုန္ထာရဝုတျဿ, သဗ္ဗာ ဝိတျာနုဘူယတေ.

Cuando sigue una vocal, la vocal ‘i’ (o ‘ī’) anterior ocasionalmente se convierte en ‘y’. Ejemplos: paṭisanthāravutyassa, sabbā vityānubhūyate.

နဝါတိ ကသ္မာ? ပဉ္စဟင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော, မုတ္တစာဂီ အနုဒ္ဓတော.

¿Por qué se dice ‘ocasionalmente’ (navā)? Para evitar la operación de esta regla en: Pañcahaṅgehi samannāgato, muttacāgī anuddhato.

၂၂, ၂၈. ဧဝါဒိဿ ရိ ပုဗ္ဗော စ ရဿော.

22, 28. Al inicio de 'eva', la letra 'e' se convierte en 'ri' y la vocal precedente se acorta.

သရမှာ ပရဿ ဧဝဿ ဧကာရဿ အာဒိဿ ရိကာရော ဟောတိ, ပုဗ္ဗော စ သရော ရဿော ဟောတိ နဝါ.

Después de una vocal, la letra ‘e’ que inicia ‘eva’ se sustituye por la sílaba ‘ri’, y la vocal precedente ocasionalmente se acorta.

ယထရိဝ [Pg.48] ဝသုဓာတလဉ္စ သဗ္ဗံ, တထရိဝ ဂုဏဝါ သုပူဇနိယော.

Ejemplos: Yathariva vasudhātalañca sabbaṃ, tathariva guṇavā supūjaniyo.

နဝါတိ ကသ္မာ? ယထာ ဧဝ, တထာ ဧဝ.

¿Por qué se dice ‘ocasionalmente’? Para evitar la operación de esta regla en: Yathā eva, tathā eva.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la segunda sección del capítulo sobre el sandhi.

တတိယကဏ္ဍ

Tercera Sección

၂၃, ၂၆. သရာ ပကတိ ဗျဉ္ဇနေ.

23, 26. Las vocales permanecen en su estado natural ante una consonante.

သရာ ခေါ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ပကတိရူပါနိ ဟောန္တိ.

Cuando sigue una consonante, las vocales conservan su forma original.

မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ, ပမာဒေါ မစ္စုနော ပဒံ, တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော အဟု.

Ejemplos: Manopubbaṅgamā dhammā, pamādo maccuno padaṃ, tiṇṇo pāraṅgato ahu.

၂၄, ၃၅. သရေ ကွစိ.

24, 35. Ante una vocal, a veces.

သရာ ခေါ သရေ ပရေ ကွစိ ပကတိရူပါနိ ဟောန္တိ.

Cuando sigue una vocal, las vocales a veces conservan sus formas originales.

ကော ဣမံ ပထဝိံ ဝိစေဿတိ.

¿Quién explorará esta tierra?

ကွစီတိ ကသ္မာ? အပ္ပဿုတာယံ ပုရိသော.

¿Por qué decir 'a veces'? Este hombre de poco conocimiento.

၂၅, ၃၇. ဒီဃံ.

25, 37. Alargamiento.

သရာ ခေါ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကွစိ ဒီဃံ ပပ္ပောန္တိ.

Cuando sigue una consonante, las vocales a veces se alargan.

သမ္မာ [Pg.49] ဓမ္မံ ဝိပဿတော, ဧဝံ ဂါမေ မုနီ စရေ, ခန္တီ ပရမံ တပေါ တိတိက္ခာ.

Viendo correctamente el Dhamma; así debe vagar el sabio en la aldea; la paciencia es la austeridad suprema.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ဣဓ မောဒတိ ပေစ္စ မောဒတိ, ပတိလီယတိ, ပဋိဟညတိ.

¿Por qué decir 'a veces'? Aquí se regocija, después de morir se regocija; se retrae, es repelido.

၂၆, ၃၈. ရဿံ.

26, 38. Acortamiento.

သရာ ခေါ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကွစိ ရဿံ ပပ္ပောန္တိ.

Cuando sigue una consonante, las vocales a veces se acortan.

ဘောဝါဒိနာမ သော ဟောတိ, ယထာဘာဝိ ဂုဏေန သော.

Es llamado 'bhovādi'; tal como deviene por su virtud.

ကွစီတိ ကသ္မာ? သမ္မာသမာဓိ, သာဝိတ္တီ ဆန္ဒသော မုခံ, ဥပနီယတိ ဇီဝိတမပ္ပမာယု.

¿Por qué decir 'a veces'? Samadhi correcto; el mantra Sāvittī es la fuente de los metros; la vida es llevada, la longevidad es corta.

၂၇, ၃၉. လောပဉ္စ တတြာကာရော.

27, 39. Elisión y, en ese caso, el sonido 'a'.

သရာ ခေါ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကွစိ လောပံ ပပ္ပောန္တိ. တတြ စ လောပေ ကတေ အကာရာဂမော ဟောတိ.

Cuando sigue una consonante, las vocales a veces se eliden y, una vez hecha la elisión, ocurre el aumento de la letra 'a'.

သ သီလဝါ. သ ပညဝါ ဧသ ဓမ္မော သနန္တနော, သ ဝေ ကသာဝမရဟတိ, သ မာနကာမောပိ ဘဝေယျ, သ ဝေ မုနိ ဇာတိဘယံ အဒဿိ.

Él es virtuoso. Él es sabio; este es el Dhamma eterno; ciertamente él merece el manto azafrán; él podría incluso ser deseoso de honor; ciertamente el sabio vio el peligro del nacimiento.

ကွစီတိ [Pg.50] ကသ္မာ? သော မုနိ, ဧသော ဓမ္မော ပဒိဿတိ, န သော ကာသာဝမရဟတိ.

¿Por qué decir 'a veces'? Ese sabio; ese Dhamma es visto; no merece el manto azafrán.

၂၈, ၄၀. ပရ ဒွေဘာဝေါ ဌာနေ.

28, 40. Duplicación de la consonante posterior en el lugar correspondiente.

သရမှာ ပရဿ ဗျဉ္ဇနဿ ဒွေဘာဝေါ ဟောတိ ဌာနေ.

Después de una vocal, ocurre la duplicación de la consonante posterior en ciertos lugares.

ဣဓပ္ပမာဒေါ, ပုရိသဿ ဇန္တုနော, ပဗ္ဗဇ္ဇံ ကိတ္တယိဿာမိ, စာတုဒ္ဒသိ, ပဉ္စဒ္ဒသိ, အဘိက္ကန္တတရော စန္ဒော.

Negligencia aquí; del hombre; declararé el renunciamiento; el decimocuarto día; el decimoquinto día; la luna es muy espléndida.

ဌာနေတိ ကသ္မာ? ဣဓ မောဒတိ ပေစ္စ မောဒတိ.

¿Por qué decir 'en ciertos lugares'? Aquí se regocija, después de morir se regocija.

၂၉, ၄၂. ဝဂ္ဂေ ဃောသာဃောသာနံ တတိယပဌမာ.

29, 42. En un grupo, la tercera y la primera [letras] de las sonoras y sordas [respectivamente].

ဝဂ္ဂေ ခေါ ပုဗ္ဗေသံ ဗျဉ္ဇနာနံ ဃောသာဃောသဘူတာနံ သရမှာ ယထာသင်္ချံ တတိယပဌမက္ခရာ ဒွေဘာဝံ ဂစ္ဆန္တိ ဌာနေ.

En un grupo, de las consonantes anteriores, ya sean sonoras o sordas, después de una vocal, la tercera y la primera letra respectivamente se duplican en ciertos lugares.

ဧသေဝ စဇ္ဈာနပ္ဖလော, ယတြဋ္ဌိတံ နပ္ပသဟေယျ မစ္စု, သေလေ ယထာ ပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိဋ္ဌိတော, စတ္တာရိဋ္ဌာနာနိ နရော ပမတ္တော.

Ese es el fruto de la meditación; donde se encuentra, la muerte no puede vencer; como el que está en la cima de una montaña de roca; un hombre negligente cae en cuatro estados.

ဌာနေတိ ကသ္မာ? ဣဓ စေတသော ဒဠှံ ဂဏှာတိ ထာမသာ.

¿Por qué decir 'en ciertos lugares'? Aquí capta la mente con firmeza y fuerza.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la tercera sección del capítulo sobre sandhi.

စတုတ္ထကဏ္ဍ

Cuarta Sección

၃၀, ၅၈. အံ [Pg.51] ဗျဉ္ဇနေ နိဂ္ဂဟိတံ.

30, 58. 'Aṃ' se convierte en Niggahita ante una consonante.

နိဂ္ဂဟိတံ ခေါ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ အံ ဣတိ ဟောတိ.

Cuando sigue una consonante, el niggahita permanece como 'ṃ'.

ဧဝံ ဝုတ္တေ, တံ သာဓူတိ ပဋိဿုဏိတွာ.

Habiendo dicho esto; habiendo respondido 'muy bien'.

၃၁, ၄၉. ဝဂ္ဂန္တံ ဝါ ဝဂ္ဂေ.

31, 49. O al final de un grupo, en un grupo.

ဝဂ္ဂဘူတေ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ နိဂ္ဂဟိတံ ခေါ ဝဂ္ဂန္တံ ဝါ ပပ္ပောတိ.

Cuando sigue una consonante de grupo, el niggahita anterior opcionalmente se convierte en la letra final de dicho grupo.

တန္နိစ္စုတံ, ဓမ္မဉ္စရေ သုစရိတံ, စိရပ္ပဝါသိံ ပုရိသံ. သန္တန္တဿ မနံ ဟောတိ, တင်္ကာရုဏိကံ, ဧဝင်္ခေါ ဘိက္ခဝေ သိက္ခိတဗ္ဗံ.

Eso se ha dicho; que practique el Dhamma rectamente; el hombre que ha estado ausente por mucho tiempo. La mente del que está en paz; el compasivo; así ciertamente, monjes, deben entrenarse.

ဝါဂ္ဂဟဏေနနိဂ္ဂဟိတံ ခေါ ကာရာဒေသော ဟောတိ. ပုဂ္ဂလံ.

Por el uso de 'opcionalmente', ocurre la sustitución del niggahita por la letra 'l'. Persona.

ဝါတိ ကသ္မာ? န တံ ကမ္မံ ကတံ သာဓု.

¿Por qué decir 'opcionalmente'? Esa acción realizada no es buena.

၃၂, ၅၀. ဧဟေ ဥံ.

32, 50. Ante 'e' y 'h', 'uṃ' (niggahita).

ဧကာရဟကာရေ ပရေ နိဂ္ဂဟိတံ ခေါ ဉကာရံ ပပ္ပောတိ ဝါ.

Cuando siguen las letras 'e' y 'h', el niggahita opcionalmente se convierte en 'ñ'.

ပစ္စတ္တညေဝ ပရိနိဗ္ဗာယိဿာမိ, တညေဝေတ္ထ ပဋိပုစ္ဆိဿာမိ, ဧဝဉှိ ဝေါ ဘိက္ခဝေ သိက္ခိတဗ္ဗံ. တဉှိ တဿ မုသာ ဟောတိ.

Ciertamente me extinguiré por mí mismo; ciertamente preguntaré de nuevo sobre eso aquí; así ciertamente, monjes, deben entrenarse. Ciertamente eso es falso para él.

ဝါတိ [Pg.52] ကသ္မာ? ဧဝမေတံ အဘိညာယ, ဧဝံ ဟောတိ သုဘာသိတံ.

¿Por qué decir 'opcionalmente'? Habiendo conocido esto así; así se dice bien.

၃၃, ၅၀. သယေ စ.

33, 50. Y ante 'sa' y 'ya'.

နိဂ္ဂဟိတံ ခေါ ကာရေ ပရေ သဟ ကာရေန ကာရံ ပပ္ပောတိ ဝါ.

Cuando la letra ‘y’ sigue, el niggahita junto con la letra ‘y’ opcionalmente se convierte en ‘ñ’.

သညောဂေါ, သညုတ္တံ.

Saññogo, saññuttaṃ.

ဝါတိ ကသ္မာ? သံယောဂေါ, သံယုတ္တံ.

¿Por qué decir ‘opcionalmente’? [Para permitir:] Saṃyogo, saṃyuttaṃ.

၃၄, ၅၂. မဒါ သရေ.

34, 52. 'Ma' y 'da' ante una vocal.

နိဂ္ဂဟိတဿ ခေါ သရေ ပရေ ကာရကာရာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

Cuando sigue una vocal, opcionalmente hay una sustitución del niggahita por las letras ‘m’ y ‘d’.

တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ, ဧတဒဝေါစ သတ္ထာ.

Tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ, etadavoca satthā.

ဝါတိ ကသ္မာ? အက္ကောစ္ဆိ မံ အဝဓိ မံ, အဇိနိ မံ အဟာသိ မေ.

¿Por qué decir ‘opcionalmente’? [Contraejemplos:] Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.

၃၅, ၃၄. ယ ဝ မ ဒ န တ ရ လာ စာဂမာ.

35, 34. Y las inserciones (āgamas) de ya, va, ma, da, na, ta, ra, la.

သရေ ပရေ ကာရော ကာရော ကာရော ကာရော ကာရော ကာရော ကာရော ကာရော ဣမေ အာဂမာ ဟောန္တိ ဝါ.

Cuando sigue una vocal, opcionalmente ocurren estas inserciones: ‘y’, ‘v’, ‘m’, ‘d’, ‘n’, ‘t’, ‘r’ y ‘l’.

နယိမဿ ဝိဇ္ဇာ, ယထယိဒံ စိတ္တံ. မိဂီ ဘန္တာ ဝုဒိက္ခတိ, သိတ္တာ တေ လဟု မေဿတိ, အသိတ္တာ တေ ဂရု မေဿတိ. အဿော [Pg.53] ဘဒြော ကသာမိဝ, သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တာနံ. မနသာဒညာ ဝိမုတ္တာနံ, အတ္တဒတ္ထမဘိညာယ. စိရံနာယတိ, ဣတော နာယတိ. ယသ္မာတိဟ ဘိက္ခဝေ, တသ္မာတိဟ ဘိက္ခဝေ, အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ. သဗ္ဘိရေဝ သမာသေထ, အာရဂ္ဂေရိဝ သာသပေါ, သာသပေါရိဝ အာရဂ္ဂါ. ဆဠဘိညာ, သဠာယတနံ.

Nayimassa vijjā, yathayidaṃ cittaṃ. Migī bhantā vudikkhati, sittā te lahu messati, asittā te garu messati. Asso bhadro kasāmiva, sammadaññā vimuttānaṃ. Manasādaññā vimuttānaṃ, attadatthamabhiññāya. Ciraṃnāyati, ito nāyati. Yasmātiha bhikkhave, tasmātiha bhikkhave, ajjatagge pāṇupetaṃ. Sabbhireva samāsetha, āraggeriva sāsapo, sāsaporiva āraggā. Chaḷabhiññā, saḷāyatanaṃ.

ဝါတိ ကသ္မာ? ဧဝံ မဟိဒ္ဓိယာ ဧသာ, အက္ကောစ္ဆိ မံ အဝဓိ မံ, အဇိနိ မံ အဟာသိ မေ, အဇေယျော အနုဂါမိကော.

¿Por qué decir ‘opcionalmente’? [Contraejemplos:] Evaṃ mahiddhiyā esā, akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me, ajeyyo anugāmiko.

စဂ္ဂဟဏေန ဣဓေဝ ကာရဿ ကာရော ဟောတိ. စိရပ္ပဝါသိံ ပုရိသံ.

Tomando ‘ca’ aquí, hay una sustitución de ‘m’ por ‘p’. Cirappavāsiṃ purisaṃ.

ကကာရဿ စ ကာရော ဟောတိ. သဒတ္ထပသုတော သိယာ.

[Y la sustitución de] ‘k’ por ‘d’. Sadatthapasuto siyā.

ကာရဿ စ ကာရော ဟောတိ, သုဂတော.

Y de ‘d’ por ‘t’, sugato.

၃၆, ၄၇. ကွစိ ဩ ဗျဉ္ဇနေ.

36, 47. A veces 'o' ante una consonante.

ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကွစိ ကာရာဂမော ဟောတိ.

Cuando sigue una consonante, a veces hay una inserción de la letra ‘o’.

အတိပ္ပဂေါ ခေါ တာဝ သာဝတ္ထိယံ ပိဏ္ဍာယ စရိတုံ. ပရောသဟဿံ.

Atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ. Parosahassaṃ.

ကွစီကိ [Pg.54] ကသ္မာ? ဧထ ပဿထိမံ လောကံ, အန္ဓီဘူတော အယံ လောကော.

¿Por qué decir ‘a veces’? [Contraejemplos:] Etha passathimaṃ lokaṃ, andhībhūto ayaṃ loko.

၃၇, ၅၇. နိဂ္ဂဟိတဉ္စ.

37, 57. Y un Niggahita (nasalización).

နိဂ္ဂဟိတဉ္စာဂမော ဟောတိ သရေ ဝါ ဗျဉ္ဇနေ ဝါ ပရေ ကွစိ.

Cuando sigue una vocal o una consonante, a veces ocurre la inserción del niggahita.

စက္ခုံဥဒပါဒိ, အဝံသိရော, ယာဝဉ္စိဓ ဘိက္ခဝေ ပုရိမံ ဇာတိံ သရာမိ, အဏုံထူလာနိ သဗ္ဗသော, မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ.

Cakkhuṃudapādi, avaṃsiro, yāvañcidha bhikkhave purimaṃ jātiṃ sarāmi, aṇuṃthūlāni sabbaso, manopubbaṅgamā dhammā.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ဣဓေဝ နံ ပသံသန္တိ, ပေစ္စ သဂ္ဂေ ပမောဒတိ, န ဟိ ဧတေဟိ ယာနေဟိ, ဂစ္ဆေယျ အဂတံ ဒိသံ.

¿Por qué decir ‘a veces’? [Contraejemplos:] Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodati, na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ.

စဂ္ဂဟဏေန ဝိသဒ္ဒဿ စ ပကာရော ဟောတိ. ပစေဿတိ, ဝိစေဿတိ ဝါ.

Tomando ‘ca’, también hay [la sustitución de] ‘pa’ por ‘vi’. Pacessati o vicessati.

၃၈, ၅၃. ကွစိ လောပံ.

38, 53. A veces hay elisión.

နိဂ္ဂဟိတံ ခေါ သရေ ပရေ ကွစိ လောပံ ပပ္ပောတိ.

Cuando sigue una vocal, a veces el niggahita llega a la elisión.

တာသာဟံ သန္တိကေ, ဝိဒူနဂ္ဂမိတိ.

Tāsāhaṃ santike, vidūnaggamiti.

ကွစီတိ ကသ္မာ? အဟမေဝ နူန ဗာလော ဧတမတ္ထံ ဝိဒိတွာန.

¿Por qué decir ‘a veces’? [Contraejemplos:] Ahameva nūna bālo etamatthaṃ viditvāna.

၃၉, ၅၄. ဗျဉ္ဇနေ [Pg.55] .

39, 54. Y ante una consonante.

နိဂ္ဂဟိတံ ခေါ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကွစိ လောပံ ပပ္ပောတိ.

Cuando sigue una consonante, a veces el niggahita llega a la elisión.

အရိယသစ္စာနဒဿနံ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါနသာသနံ.

Ariyasaccānadassanaṃ, etaṃ buddhānasāsanaṃ.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ဧတံ မင်္ဂလမုတ္တမံ, တံ ဝေါ ဝဒါမိ ဘဒ္ဒန္တေ.

¿Por qué decir ‘a veces’? [Contraejemplos:] Etaṃ maṅgalamuttamaṃ, taṃ vo vadāmi bhaddante.

၄၀, ၅၅. ပရော ဝါသရော.

40, 55. O la vocal posterior.

နိဂ္ဂဟိတမှာ ပရော သရော လောပံ ပပ္ပောတိ ဝါ.

La vocal después del niggahita opcionalmente llega a la elisión.

ဘာသိတံ အဘိနန္ဒုန္တိ, ဥတ္တတ္တံဝ, ယထာဗီဇံဝ, ယထာဓညံဝ.

Bhāsitaṃ abhinandunti, uttattaṃva, yathābījaṃva, yathādhaññaṃva.

ဝါတိ ကသ္မာ? အဟမေဝ နူန ဗာလော, ဧတဒဟောသိ.

¿Por qué decir ‘opcionalmente’? [Contraejemplos:] Ahameva nūna bālo, etadahosi.

၄၁, ၅၆. ဗျဉ္ဇနော စ ဝိသညောဂေါ.

41, 56. Y la consonante se simplifica.

နိဂ္ဂဟိတမှာ ပရသ္မိံ သရေ လုတ္တေ ယဒိ ဗျဉ္ဇနော သသညောဂေါ ဝိသညောဂေါ ဟောတိ.

Cuando se elide la vocal que sigue al niggahita, si la sílaba tiene una consonante conjunta, esta se convierte en una consonante simple.

ဧဝံသ တေ အာသဝေါ, ပုပ္ဖံသာ ဥပ္ပဇ္ဇိ.

Evaṃsa te āsavo, pupphaṃsā uppajji.

လုတ္တေတိ ကသ္မာ? ဧဝမဿ ဝိဒူနဂ္ဂမိတိ.

¿Por qué decir «elidido»? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: Evam assa, vidhūn' aggam iti. Contraejemplos: evamassa: evaṃ assa. Aquí no hay elisión de la vocal que sigue al niggahita. vidhūnaggam: vidhūnaṃ aggaṃ. Dado que no hay elisión de la ‘a’ de aggaṃ, la consonante conjunta ‘gg’ no se simplifica en una sola consonante.

စဂ္ဂဟဏေန [Pg.56] တိဏ္ဏံ ဗျဉ္ဇနာနမန္တရေ ယေ သရူပါ, တေသမ္ပိ လောပေါ ဟောတိ. အဂျာဂါရံ, ပဋိသန္ထာရဝုတျဿ.

Al tomar «ca», cuando hay tres consonantes, también ocurre la elisión de aquellas consonantes que son similares. Ejemplos: agyāgāraṃ: aggi āgāraṃ; aggy āgāraṃ; agy āgāraṃ; agyāgāraṃ. paṭisanthāravutyassa: paṭisanthāravutti assa; paṭisanthāravutty assa; paṭisanthāravuty assa; paṭisanthāravutyassa.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así termina la cuarta sección del capítulo sobre el sandhi.

ပဉ္စမကဏ္ဍ

Quinta Sección

၄၂, ၃၂. ဂေါသရေ ပုထဿာဂမော ကွစိ.

42, 32. A veces hay un aumento de 'ga' para 'putha' ante una vocal.

ပုထဣစ္စေတဿ အန္တေ သရေ ပရေ ကွစိ ကာရာဂမော ဟောတိ.

Al final de «putha», cuando sigue una vocal, a veces se produce la inserción de la letra «g».

ပုထဂေ ဝ.

Ejemplo: puthageva: putha eva; putha g eva; puthageva.

၄၃, ၃၃. ပါဿ စန္တော ရဿော.

43, 33. Y para 'pā', el final se vuelve corto.

ပါဣစ္စေတဿ အန္တေ သရေ ပရေ ကွစိ ကာရာဂမော ဟောတိ, အန္တော စ သရော ရဿော ဟောတိ.

Al final de «pā», cuando sigue una vocal, a veces se produce la inserción de la letra «g» y la vocal final se vuelve breve.

ပဂေဝ ဝုတျဿ.

Ejemplo: pageva: pā eva; pā g eva; pa g eva; pageva.

ကွစီတိ ကသ္မာ? ပါ ဧဝ ဝုတျဿ.

¿Por qué decir «a veces»? Para evitar la aplicación de esta regla en lo siguiente: Pā eva vutyassa.

၄၄, ၂၄. အဗ္ဘော အဘိ.

44, 24. 'Abbho' en lugar de 'abhi'.

အဘိဣစ္စေတဿ သရေ ပရေ အဗ္ဘာဒေသော ဟောတိ. အဗ္ဘုဒီရိတံ, အဗ္ဘုဂ္ဂစ္ဆတိ.

«Abhi», cuando sigue una vocal, se sustituye por «abbh». Ejemplos: abbhudīritaṃ: abhi udīritaṃ; abbh udīritaṃ; abbhudīritaṃ. abbhuggacchati: abhi uggacchati; abbh uggacchati; abbhuggacchati.

၄၅, ၂၅. အဇ္ဈော [Pg.57] အဓိ.

45, 25. 'Ajjho' en lugar de 'adhi'.

အဓိဣစ္စေတဿ သရေ ပရေ အဇ္ဈာဒေသော ဟောတိ.

«Adhi», cuando sigue una vocal, se sustituye por «ajjh».

အဇ္ဈောကာသေ, အဇ္ဈာဂမာ.

Ejemplos: ajjhokāse: adhi okāse; ajjh okāse; ajjhokāse. ajjhāgamā: adhi āgamā; ajjh āgamā; ajjhāgamā.

၄၆, ၂၆. တေ န ဝါ ဣဝဏ္ဏေ.

46, 26. Esos no ocurren opcionalmente ante el sonido 'i'.

တေ စ ခေါ အဘိအဓိဣစ္စေတေ ဣဝဏ္ဏေ ပရေ အဗ္ဘော အဇ္ဈောဣတိဝုတ္တရူပါ နံ ဟောန္တိ ဝါ.

Cuando las letras «i» e «ī» siguen a «abhi» y «adhi», opcionalmente no se produce la sustitución por las formas mencionadas: «abbh» y «ajjh».

အဘိစ္ဆိတံ, အဓီရိတံ.

Ejemplos: abhicchitaṃ: abhi icchitaṃ; abhicchitaṃ. adhīritaṃ: adhi īritaṃ; adhīritaṃ.

ဝါတိ ကသ္မာ? အဗ္ဘီရိတံ, အဇ္ဈိဏမုတ္တော.

¿Por qué decir «opcionalmente»? Para permitir la aplicación de esta regla en lo siguiente: Abbhīritaṃ, ajjhiṇamutto. Contraejemplos: abbhīritaṃ: abhi īritaṃ; abbh īritaṃ; abbhīritaṃ. ajjhiṇamutto: adhi iṇa mutto; ajjh iṇa mutto; ajjhiṇamutto.

၄၇, ၂၃. အတိဿ စန္တဿ.

47, 23. Y para el final de 'ati'.

အတိဣစ္စေတဿ အန္တဘူတဿ တိသဒ္ဒဿ ဣဝဏ္ဏေ ပရေ ‘‘သဗ္ဗော စံ တီ’’တိ ဝုတ္တရူပံ န ဟောတိ.

Cuando las letras «i» e «ī» siguen, la forma mencionada (sutra 19) «sabbo caṃ ti» no se aplica a la sílaba final «ti» de «ati».

အတီသိဂဏော, အတီရိတံ.

Ejemplos: atīsigaṇo: ati isi gaṇo; at i isi gaṇo; at isi gaṇo; at īsi gaṇo; atīsigaṇo. atīritaṃ: ati īritaṃ; atīritaṃ.

ဣဝဏ္ဏေတိ ကသ္မာ? အစ္စန္တံ.

¿Por qué decir «las letras i e ī»? Contraejemplo: accantaṃ: ati antaṃ; a ti antaṃ; a c antaṃ; a cc antaṃ; accantaṃ.

၄၈, ၄၃. ကွစိ ပဋိ ပတိဿ.

48, 43. A veces 'paṭi' en lugar de 'pati'.

ပတိဣစ္စေတဿ သရေ ဝါ ဗျဉ္ဇနေ ဝါ ပရေ ကွစိ ပဋိအာဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una consonante o una vocal, a veces se produce la sustitución de «pati» por «paṭi».

ပဋဂ္ဂိ ဒါတဗ္ဗော, ပဋိဟညတိ.

Ejemplos: paṭaggi: pati aggi; pat i aggi; pat aggi; paṭ aggi; paṭaggi. paṭihaññati: pati haññati; paṭi haññati; paṭihaññati.

ကွစီတိ [Pg.58] ကသ္မာ? ပစ္စန္တိမေသု ဇနပဒေသု, ပတိလီယတိ, ပတိရူပဒေသဝါသော စ.

¿Por qué decir «a veces»? Contraejemplos: paccantimesu: pati antimesu; pa ti antimesu; pa c antimesu; pa cc antimesu; paccantimesu. patilīyati: pati līyati. Sin sustitución. patirūpadesavāso: pati rūpadesavāso. Sin sustitución.

၄၉, ၄၄. ပုထဿု ဗျဉ္ဇနေ.

49, 44. Para 'putha', se convierte en 'u' ante una consonante.

ပုထဣစ္စေတဿ အန္တော သရော ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကာရော ဟောတိ.

Cuando sigue una consonante, la vocal final de «putha» se convierte en «u».

ပုထုဇ္ဇနော, ပုထုဘူတံ.

Ejemplos: puthujjano: putha jano; puth a jano; puth u jano; puth u jjano; puthujjano. puthubhūtaṃ: putha bhūtaṃ; puth a bhūtaṃ; puth u bhūtaṃ; puthubhūtaṃ.

အန္တဂ္ဂဟဏေန အပုထဿာပိ သရေ ပရေ အန္တဿ ကာရော ဟောတိ, မနုညံ.

Al tomar «anta», cuando sigue una vocal, también ocurre la sustitución de la vocal final de otras palabras que no sean «putha» por la letra «u». Ejemplo: manuññaṃ: mano aññaṃ; man o aññaṃ; man u aññaṃ; man u ññaṃ; manuññaṃ.

၅၀, ၄၅. ဩ အဝဿ.

50, 45. La vocal 'o' en lugar del prefijo 'ava'.

အဝဣစ္စေတဿ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ ကွစိ ကာရော ဟောတိ.

Cuando sigue una consonante, a veces se produce la sustitución de «ava» por «o».

အန္ဓကာရေန ဩနဒ္ဓါ.

Ejemplo: onaddhā: ava naddhā; o naddhā; onaddhā.

ကွစီတိ ကသ္မာ? အဝသုဿတု မေ သရီရေ မံသလောဟိတံ.

¿Por qué decir «a veces»? Contraejemplo: avasussatu. Aquí no hay sustitución de «ava» por «o».

၅၁, ၅၉. အနုပဒိဋ္ဌာနံ ဝုတ္တယောဂတော.

51, 59. La formación de lo que no ha sido mencionado expresamente se rige por las reglas ya expuestas.

အနုပဒိဋ္ဌာနံ ဥပသဂ္ဂနိပါတာနံ သရသန္ဓီဟိ ဗျဉ္ဇနသန္ဓီဟိ ဝုတ္တသန္ဓီဟိ စ ယထာယောဂံ ယောဇေတဗ္ဗံ.

Aquellas palabras con prefijos y partículas cuyas formaciones no se han mostrado, deben formarse según el uso mediante el sandhi de vocales, el sandhi de consonantes o el sandhi de versos, de acuerdo con el contexto.

ပါပနံ[Pg.59], ပရာယဏံ, ဥပါယနံ, ဥပါဟနံ, နျာယောဂေါ, နိဂုပဓိ, အနုဗောဓော, ဒုဝူပသန္တံ, သုဝူပသန္တံ, ဒွါလယော, သွာလယော, ဒုရာချာတံ, သွာချာတော, ဥဒီရိတံ, သမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဝိယဂ္ဂံ, ဝိဇ္ဈဂ္ဂံ, ဗျဂ္ဂံ, အဝယာဂမနံ, အနွေတိ, အနုပဃာတော, အနစ္ဆရိယံ, ပရိယေသနာ, ပရာမာသော, ဧဝံ သရေ စ ဟောန္တိ.

Ejemplos cuando sigue una vocal: pāpanaṃ, parāyaṇaṃ, upāyanaṃ, upāhanaṃ, nyāyogo, nirupadhi, anubodho, duvūpasantaṃ, suvūpasantaṃ, dvālayo, svālayo, durākhyātaṃ, svākhyāto, udīritaṃ, samuddiṭṭhaṃ, viyaggaṃ, vijjhaggaṃ, byaggaṃ, avayāgamanaṃ, anveti, anupaghāto, anacchariyaṃ, pariyesanā, parāmāso; así ocurre también con las vocales.

ပရိဂ္ဂဟော, ပဂ္ဂဟော, ပက္ကမော, ပရက္ကမော, နိက္ကမော, နိက္ကသာဝေါ, နိလ္လယနံ, ဒုလ္လယနံ, ဒုမ္ဘိက္ခံ, ဒုဗ္ဗုတ္တံ, သန္ဒိဋ္ဌံ, ဒုဂ္ဂဟော, ဝိဂ္ဂဟော, နိဂ္ဂတော, အဘိက္ကမော, ပဋိက္ကမော, ဧဝံ ဗျဉ္ဇနေ စ. သေသာ သဗ္ဗေ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Ejemplos cuando sigue una consonante: pariggaho, paggaho, pakkamo, parakkamo, nikkamo, nikkasāvo, nillayanaṃ, dullayanaṃ, dubbhikkhaṃ, dubbuttaṃ, sandiṭṭhaṃ, duggaho, viggaho, niggato, abhikkamo, paṭikkamo; así ocurre también con las consonantes. Todas las demás deben formarse del mismo modo.

ဣတိ သန္ဓိကပ္ပေ ပဉ္စမော ကဏ္ဍော.

Así termina la quinta sección del capítulo sobre sandhi.

သန္ဓိကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

Fin del capítulo sobre Sandhi.

၂. နာမကပ္ပ

2. Capítulo sobre el nombre (Nāmakappa).

ပဌမကဏ္ဍ

Primer Capítulo

၅၂, ၆၀. ဇိနဝစနယုတ္တံ [Pg.60] ဟိ.

52, 60. Conforme a la palabra del Conquistador.

‘‘ဇိနဝစနယုတ္တံ ဟိ’’ ဣစ္စေတံ အဓိကာရတ္ထံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Se debe entender que «Conforme a la palabra del Conquistador» tiene el propósito de ser una regla de aplicación general (adhikāra).

၅၃, ၆၁. လိင်္ဂဉ္စ နိပ္ပဇ္ဇတေ.

53, 61. Y se establece la base.

ယထာ ယထာ ဇိနဝစနယုတ္တံ ဟိ လိင်္ဂံ, တထာ တထာ ဣဓ လိင်္ဂဉ္စ နိပ္ပဇ္ဇတေ.

De cualquier manera que la base concuerde con la palabra del Conquistador, de esa misma manera se establece aquí la base.

တံ ယထာ? ဧသော နော သတ္ထာ, ဗြဟ္မာ အတ္တာ, သခါ, ရာဇာ.

¿Como qué? [Ejemplos:] Eso, nuestro maestro, Brahmā, el ser, el amigo, el rey.

၅၄, ၆၂. တတော စ ဝိဘတ္တိယော.

54, 62. Y después de eso, las terminaciones de caso.

တတော ဇိနဝစနယုတ္တေဟိ လိင်္ဂေဟိ ဝိဘတ္တိယော ပရာ ဟောန္တိ.

Después de las bases que concuerdan con la palabra del Conquistador, se añaden las terminaciones de caso.

၅၅, ၆၃. သိ ယော, အံ ယော, နာ ဟိ, သ နံ, သ္မာ ဟိ, သ နံ, သ္မိံ သု.

55, 63. Si yo, aṃ yo, nā hi, sa naṃ, smā hi, sa naṃ, smiṃ su.

ကာ စ ပန တာယော ဝိဘတ္တိယော? သိ, ယော ဣတိ ပဌမာ, အံ, ယောဣတိ ဒုတိယာ, နာ ဟိ ဣတိ တတိယာ, သ, နံဣတိ စတုတ္ထီ, သ္မာ, ဟိ ဣတိ ပဉ္စမီ, သ, နံ ဣတိ ဆဋ္ဌီ, သ္မိံ, သု ဣတိ သတ္တမီ.

¿Y cuáles son esas terminaciones de caso? Si, yo son la primera; aṃ, yo son la segunda; nā, hi son la tercera; sa, naṃ son la cuarta; smā, hi son la quinta; sa, naṃ son la sexta; smiṃ, su son la séptima.

ဝိဘတ္တိဣစ္စနေန [Pg.61] ကွတ္ထော? အမှဿ မမံ သဝိဘတ္တိဿ သေ.

¿Cuál es el propósito de emplear el término «terminación de caso»? El propósito es para su uso en reglas tales como «Amhassa mamaṃ savibhattissa se», etc.

၅၆, ၆၄. တဒနုပရောဓေန.

56, 64. Sin contradicción con aquello.

ယထာ ယထာ တေသံ ဇိနဝစနာနံ အနုပရောဓော. တထာ တထာ ဣဓ လိင်္ဂဉ္စ နိပ္ပဇ္ဇတေ.

De la manera en que no haya contradicción con las palabras del Conquistador, de esa misma manera se establece aquí la base.

၅၇, ၇၁. အာလပနေ သိ ဂ သညော.

57, 71. En el vocativo, la desinencia 'si' recibe la denominación de 'ga'.

အာလပနတ္ထေ သိ ဂသညော ဟောတိ.

En el sentido de vocativo, la terminación «si» recibe el nombre de «ga».

ဘောတိ အယျေ, ဘောတိ ကညေ, ဘောတိ ခရာဒိယေ.

¡Noble dama! ¡Querida joven! ¡Querida Kharādiye!

အာလပနေတိ ကိမတ္ထံ? သာ အယျာ.

¿Para qué sirve decir «en el vocativo»? Para evitar la aplicación de esta regla en otros casos, como en «sā ayyā».

သီတိ ကိမတ္ထံ? ဘောတိယော အယျာယော.

¿Para qué sirve decir «si»? Para evitar la aplicación de esta regla en el ejemplo: «Bhotiyo ayyāyo».

ဂဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဃတေ စ.

¿Cuál es el propósito del nombre «ga»? Para el uso del nombre «ga» en la regla «Ghate ca».

၅၈, ၂၉. ဣဝဏ္ဏုဝဏ္ဏာ ဈလာ.

58, 29. Las letras i, ī y u, ū se denominan 'jha' y 'la' respectivamente.

ဣဝဏ္ဏုဝဏ္ဏာဣစ္စေတေ ဈလသညာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ.

Las letras «i, ī» y «u, ū» se denominan respectivamente «jha» y «la».

ဣသိနော[Pg.62], အဂ္ဂိနော, ဂဟပတိနော, ဒဏ္ဍိနော. သေတုနော, ကေတုနော, ဘိက္ခုနော. သယမ္ဘုနော, အဘိဘုနော.

Isino, aggino, gahapatino, daṇḍino. Setuno, ketuno, bhikkhuno. Sayambhuno, abhibhuno.

ဈလဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဈလတော သဿ နော ဝါ.

¿Cuál es el propósito de los nombres «jha» y «la»? Para el uso de los nombres «jha» y «la» en la regla «Jhalato sassa no vā».

၅၉, ၁၈၂. တေ ဣတ္ထိချာ ပေါ.

59, 182. Esas [letras], cuando denotan el género femenino, se denominan 'pa'.

တေ ဣဝဏ္ဏုဝဏ္ဏာ ယဒါ ဣတ္ထိချာ, တဒါ သညာ ဟောန္တိ.

Esas letras, «i, ī» y «u, ū», cuando designan el género femenino, se denominan «pa».

ရတ္တိယာ, ဣတ္ထိယာ, ဓေနုယာ, ဝဓုယာ.

Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā.

ဣတ္ထိချာတိ ကိမတ္ထံ? ဣသိနာ, ဘိက္ခုနာ.

¿Para qué sirve decir «que designan el femenino»? En ejemplos como «isinā», «bhikkhunā», etc., no hay aplicación de esta regla ya que son masculinos.

ဣစ္စနေန [Pg.63] ကွတ္ထော? ပတော ယာ.

¿Cuál es el propósito del nombre «pa»? Para el uso del nombre «pa» en la regla «Pato yā».

၆၀, ၁၇၇. အာ ဃော.

60, 177. La vocal 'ā' se denomina 'gha'.

အာကာရော ယဒါ ဣတ္ထိချော, တဒါ သညော ဟောတိ.

La letra «ā», cuando designa el género femenino, se denomina «gha».

သဒ္ဓါယ, ကညာယ, ဝီဏာယ, ဂင်္ဂါယ, ဒိသာယ သာလာယ, မာလာယ, တုလာယ, ဒေါလာယ, ပဘာယ, သောဘာယ, ပညာယ, ကရုဏာယ နာဝါယ, ကပါလိကာယ.

Saddhāya, kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, disāya, sālāya, mālāya, tulāya, dolāya, pabhāya, sobhāya, paññāya, karuṇāya, nāvāya, kapālikāya.

အာတိ ကိမတ္ထံ? ရတ္တိယာ, ဣတ္ထိယာ.

¿Para qué sirve decir «ā»? No hay aplicación de esta regla en «rattiyā», « itthiyā», etc., puesto que la letra es «i» o «ī».

ဣတ္ထိချောတိ ကိမတ္ထံ? သတ္ထာရာ ဒေသိတော အယံ ဓမ္မော.

¿Cuál es el propósito de decir ‘itthikhyo’? En los ejemplos ‘Satthārā desito ayaṃ dhammo’, etc., no hay aplicación de este sutta, ya que la palabra está en masculino.

ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဃတော နာဒီနံ.

¿Cuál es el propósito de decir ‘gha’? Para el uso del nombre ‘gha’ en los suttas como ‘Ghato nādīnaṃ’, etc.

၆၁, ၈၆. သာဂမော သေ.

61, 86. El aumento 's' ocurre ante la desinencia 'se'.

ကာရာဂမော ဟောတိ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue ‘sa’, se produce la inserción de ‘s’.

ပုရိသဿ, အဂ္ဂိဿ, ဣသိဿ, ဒဏ္ဍိဿ, ဘိက္ခုဿ, သယမ္ဘုဿ, အဘိဘုဿ.

Purisassa, aggissa, isissa, daṇḍissa, bhikkhussa, sayambhussa, abhibhussa.

သေတိ ကိမတ္တံ? ပုရိသသ္မိံ.

¿Cuál es el propósito de decir ‘se’? No hay aplicación de este sutta en el ejemplo ‘purisasmiṃ’, ya que no hay ‘sa’.

၆၂, ၂၀၆. သံသာသွေကဝစနေသု စ.

62, 206. Y también ante 'saṃ' y 'sā' en los casos del singular.

သံသာသု ဧကဝစနေသု ဝိဘတ္တာဒေသေသု ကာရာဂမော ဟောတိ.

Se produce la inserción de ‘s’ cuando hay sustitución de las flexiones ‘saṃ’ y ‘sā’ en el singular.

ဧတိဿံ, ဧတိဿာ ဣမိဿံ, ဣမိဿာ, တိဿံ, တိဿာ,

Etissaṃ, etissā, imissaṃ, imissā, tissaṃ, tissā,

တဿံ တဿာ, ယဿံ, ယဿာ, အမုဿံ, အမုဿာ.

Tassaṃ, tassā, yassaṃ, yassā, amussaṃ, amussā.

သံသာသွီတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂိနာ, ပါဏိနာ.

¿Por qué se dice ‘saṃ-sāsu’? Para evitar la inserción de ‘s’ cuando no hay ‘saṃ’ o ‘sā’, como en las palabras ‘agginā’ y ‘pāṇinā’.

ဧကဝစနေသွီတိ ကိမတ္ထံ? တာသံ, သဗ္ဗာသံ.

¿Por qué se dice ‘ekavacanesu’? Porque no es singular, como en ‘tāsaṃ’ y ‘sabbāsaṃ’.

ဝိဘတ္တာဒေသေသွီတိ ကိမတ္ထံ? မနသာ, ဝစသာ, ထာမသာ.

¿Por qué se dice ‘vibhattādesesu’? Para evitar la inserción de ‘s’ cuando no hay sustitución de la flexión, como en ‘manasā’, ‘vacasā’ y ‘thāmasā’.

၆၃, ၂၁၇. ဧတိမာသမိ.

63, 217. [La vocal final de] 'etā' e 'imā' se convierte en 'i'.

ဧတာဣမာဣစ္စေတေသမန္တော သရော ဣကာရော ဟောတိ သံသာသု ဧကဝစနေသု ဝိဘတ္တာဒေသေသု.

El final de ‘etā’ e ‘imā’ se cambia a ‘i’ cuando hay sustitución de las flexiones ‘saṃ’ y ‘sā’ en singular.

ဧတိဿံ, ဧတိဿာ, ဣမိဿံ, ဣမိဿာ.

Etissaṃ, etissā, imissaṃ, imissā.

သံသာသွီတိ [Pg.64] ကိမတ္ထံ? ဧတာယ, ဣမာယ.

¿Por qué se dice ‘saṃ-sāsu’? Para evitar el cambio a ‘i’ cuando no hay ‘saṃ’ o ‘sā’, como en ‘etāya’ e ‘imāya’.

ဧကဝစနေသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဧတာသံ, ဣမာသံ.

¿Por qué se dice ‘ekavacanesu’? Para evitar el cambio a ‘i’ cuando no es singular, como en ‘etāsaṃ’ e ‘imāsaṃ’.

၆၄, ၂၁၆. တဿာ ဝါ.

64, 216. O [se convierte en] tassā.

တဿာ ဣတ္ထိယံ ဝတ္တမာနဿ အန္တဿ အာကာရဿ ကာရော ဟောတိ ဝါ သံသာသု ဧကဝစနေသု ဝိဘတ္တာဒေသေသု.

Opcionalmente, se cambia a ‘i’ la ‘ā’, que es la última letra, en el femenino de ‘tā’, cuando hay sustitución de las flexiones ‘saṃ’ y ‘sā’ en el singular.

တိဿံ, တိဿာ, တဿံ, တဿာ.

Tissaṃ, tissā, tassaṃ, tassā.

၆၅, ၂၁၅. တတော သဿ ဿာယ.

65, 215. Después de eso, [la desinencia] 'ssa' se convierte en 'ssāya'.

တတော တာ ဧတာ ဣမာတော ဿ ဝိဘတ္တိဿ ဿာယာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de ‘tā’, ‘etā’ e ‘imā’, la flexión ‘sa’ se cambia a ‘ssāya’.

တိဿာယ, ဧတိဿာယ, ဣမိဿာယ.

Tissāya, etissāya, imissāya.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? တိဿာ, ဧတိဿာ, ဣမိဿာ.

¿Por qué se dice ‘vā’? En ‘tissā’, ‘etissā’, e ‘imissā’, etc., ‘sa’ se cambia a ‘ssāya’.

၆၆, ၂၀၅. ဃော ရဿံ.

66, 205. Lo que se denomina 'gha' se acorta.

ဃော ရဿမာပဇ္ဇတေ သံသာသု ဧကဝစနေသု ဝိဘတ္တာဒေသေသု.

‘Gha’ se acorta cuando se producen las sustituciones de las flexiones ‘saṃ’ y ‘sā’ en singular.

တဿံ, တဿာ, ယဿံ, ယဿာ, သဗ္ဗဿံ, သဗ္ဗဿာ.

Tassaṃ, tassā, yassaṃ, yassā, sabbassaṃ, sabbassā.

သံသာသွီတိ ကိမတ္ထံ? တာယ, သဗ္ဗာယ.

¿Por qué se dice ‘cuando siguen saṃ y sā’? Para evitar la operación de esta regla en ‘tāya’, ‘sabbāya’, etc.

ဧကဝစနေသွီတိ ကိမတ္ထံ? တာသံ, သဗ္ဗာသံ.

¿Por qué se dice ‘cuando sigue ekavacana’? Para evitar la operación de esta regla en ‘tāsaṃ’, ‘sabbāsaṃ’, etc.

၆၇, ၂၂၉. နော [Pg.65] စ ဒွါဒိတော နံမှိ.

67, 229. Y el aumento 'n' después de 'dvi', etc., ante 'naṃ'.

ဒွိဣစ္စေဝမာဒိတော သင်္ချာတော ကာရာဂမော ဟောတိ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Después de los números ‘dvi’ y siguientes, se produce la inserción de ‘n’ cuando sigue la flexión ‘naṃ’.

ဒွိန္နံ, တိန္နံ, စတုန္နံ, ပဉ္စန္နံ, ဆန္နံ, သတ္တန္နံ, အဋ္ဌန္နံ, နဝန္နံ, ဒသန္နံ.

Dvinnaṃ, tinnaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ, channaṃ, sattannaṃ, aṭṭhannaṃ, navannaṃ, dasannaṃ.

ဒွါဒိတောတိ ကိမတ္ထံ? သဟဿာနံ.

¿Por qué se dice ‘después de dvi y siguientes’? Para evitar la inserción de ‘n’ en ‘sahassānaṃ’, etc.

နံမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဒွီသု, တီသု.

¿Por qué se dice ‘cuando sigue naṃ’? Para evitar la inserción de ‘n’ en ‘dvīsu’, ‘tīsu’, etc.

စဂ္ဂဟဏေနဿဉ္စာဂမော ဟောတိ. စတဿန္နံ ဣတ္ထီနံ တိဿန္နံ ဝေဒနာနံ.

Al incluir ‘ca’ también se produce la inserción de ‘ssaṃ’. Ejemplos: catassannaṃ itthīnaṃ, tissannaṃ vedanānaṃ.

၆၈, ၁၈၄. အမာ ပတော သ္မိံသ္မာနံ ဝါ.

68, 184. Después de 'pati', [las desinencias] 'smiṃ' y 'smā' se convierten opcionalmente en 'aṃ' y 'ā'.

ဣစ္စေတသ္မာ သ္မိံသ္မာဣစ္စေတေသံ အံအာအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, después de ‘pa’, ‘smiṃ’ y ‘smā’ se cambian a ‘aṃ’ y ‘ā’ respectivamente.

မတျံ, မတိယံ, မတျာ, မတိယာ, နိကတျံ. နိကတိယံ, နိကတျာ, နိကတိယာ, ဝိကတျံ, ဝိကတိယံ, ဝိကတျာ, ဝိကတိယာ, ဝိရတျံ, ဝိရတိယံ, ဝိရတျာ, ဝိရတိယာ, ရတျံ, ရတိယံ, ရတျာ, ရတိယာ, ပုထဗျံ, ပုထဝိယံ, ပုထဗျာ, ပုထဝိယာ, ပဝတျံ, ပဝတျာ, ပဝတ္တိယံ, ပဝတ္တိယာ.

Matyaṃ, matiyaṃ, matyā, matiyā, nikatyaṃ. Nikatiyaṃ, nikatyā, nikatiyā, vikatyaṃ, vikatiyaṃ, vikatyā, vikatiyā, viratyaṃ, viratiyaṃ, viratyā, viratiyā, ratyaṃ, ratiyaṃ, ratyā, ratiyā, puthabyaṃ, puthaviyaṃ, puthabyā, puthaviyā, pavatyaṃ, pavatyā, pavattiyaṃ, pavattiyā.

၆၉, ၁၈၆. အာဒိတော ဩ စ.

69, 186. Después de 'ādi', también [se sustituye por] 'o'.

အာဒိဣစ္စေတသ္မာ သ္မိံဝစနဿ အံဩအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

Opcionalmente, después de "ādi", la desinencia "smiṃ" se sustituye por "aṃ" y "o".

အာဒီံ[Pg.66], အာဒေါ.

Ādiṃ, ādo.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? အာဒိသ္မိံ, အာဒိမှိ နာထံ နမဿိတွာန,

¿Para qué sirve "vā" (opcionalmente)? Para evitar la sustitución de "smiṃ" por "aṃ" y "o" en casos como "ādismiṃ", "ādimhi", habiendo saludado al Protector [al inicio].

စဂ္ဂဟဏေန အညသ္မာပိ သ္မိံ ဝစနဿ အာ ဩ အံအာဒေသာ ဟောန္တိ. ဒိဝါ စ ရတ္တော စ ဟရန္တိ ယေ ဗလိ. ဗာရာဏသိံ အဟု ရာဇာ.

Mediante la inclusión de "ca", la desinencia "smiṃ" también se sustituye por "ā", "o" y "aṃ" después de otras palabras. "Aquellos que traen ofrendas tanto de día como de noche". "Hubo un rey en Bārāṇasī".

၇၀, ၃၀. ဈလာနမိယုဝါ သရေ ဝါ.

70, 30. Para los sonidos 'i' y 'u', ocurren opcionalmente las sustituciones 'iya' y 'uva' ante una vocal.

ဈလဣစ္စေတေသံ ဣယ ဥဝဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ သရေ ပရေ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, hay sustitución de "jha" y "la" por "iya" y "uva" respectivamente cuando sigue una vocal, según el orden respectivo.

တိယန္တံ ပစ္ဆိယာဂါရေ, အဂ္ဂိယာဂါရေ, ဘိက္ခုဝါသနေ နိသီဒတိ, ဝုထုဝါသနေ နိသီဒတိ.

Tiyantaṃ (que termina en tres), pacchiyāgāre, aggiyāgāre, se sienta en la morada del monje (bhikkhuvāsane nisīdati), se sienta en la morada del residente (vuthuvāsane nisīdati).

သရေတိ ကိမတ္ထံ? တိမလံ, တိဖလံ, တိစတုက္ကံ, တိဒဏ္ဍံ, တိလောကံ, တိနယနံ, တိပါသံ, တိဟံသံ, တိဘဝံ, တိခန္ဓံ, တိပိဋကံ, တိဝေဒနံ, စတုဒ္ဒိသံ, ပုထုဘူတံ.

¿Por qué se dice "cuando sigue una vocal"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue una vocal, como en "timalaṃ", "tiphalaṃ", "ticatukkaṃ", "tidaṇḍaṃ", "tilokaṃ", "tinayanaṃ", "tipāsaṃ", "tihaṃsaṃ", "tibhavaṃ", "tikhandhaṃ", "tipiṭakaṃ", "tivedanaṃ", "catuddisaṃ", "puthubhūtaṃ".

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ပဉ္စဟင်္ဂေဟိ တီဟာကာရေဟိ. စက္ခာယတနံ.

¿Por qué se dice "opcionalmente"? Para evitar la aplicación de esta regla en "pañcahaṅgehi", "tīhākārehi". "Cakkhāyatanaṃ".

ဝါတိ ဝိကပ္ပနတ္ထံ, ကာရဿ အယာဒေသော ဟောတိ, ဝတ္ထုတ္တယံ.

"Vā" se utiliza con el sentido de opción (vikappana). Por ese "vā", hay sustitución de la vocal "i" por "aya": vatthuttayaṃ.

၇၁, ၅၀၅. ယဝကာရာ စ.

71, 505. Y también las letras 'ya' y 'va'.

ဈလာနံ ယကာရ ကာရာဒေသာ ဟောန္တိ သရေ ပရေ ယထာသင်္ချံ.

Cuando sigue una vocal, hay sustituciones de "jha" y "la" por "ya" y "va" respectivamente.

အဂျာဂါရံ[Pg.67], ပက္ခာယတနံ, သွာဂတံ, တေ မဟာဝီရ.

Agyāgāraṃ, pakkhāyatanaṃ, svāgataṃ, te mahāvīra.

စဂ္ဂဟဏံ သမ္ပိဏ္ဍနတ္ထံ.

La inclusión de "ca" tiene el propósito de adición.

၇၂, ၁၈၅. ပသညဿ စ.

72, 185. Y [en el caso] de lo que se denomina 'pasañña'.

သညဿ စ ဣဝဏ္ဏဿ ဝိဘတ္တာဒေသေ သရေ ပရေ ကာရာဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una vocal de una desinencia, hay sustitución de "i" e "ī" (denominadas "pa") por "ya".

ပုထဗျာ, ရတျာ, မတျာ.

Puthabyā, ratyā, matyā.

သရေတိ ကိမတ္ထံ? ပုထဝိယံ.

¿Por qué se dice "cuando sigue una vocal"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue una vocal, como en "puthaviyaṃ".

၇၃, ၁၇၄. ဂါဝ သေ.

73, 174. [Se convierte en] 'gāva' ante 'se'.

ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အာဝါဒေသော ဟောတိ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

La vocal "o" de "go" se sustituye por "āva" cuando sigue la desinencia "sa".

ဂါဝဿ.

Gāvassa.

၇၄, ၁၆၉. ယောသု စ.

74, 169. Y ante [las desinencias] 'yo'.

ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အာဝါဒေသော ဟောတိ ယောဣစ္စေတေသု ပရေသု.

La vocal "o" de "go" se sustituye por "āva" cuando sigue "yo".

ဂါဝေါ ဂစ္ဆန္တိ, ဂါဝေါ ပဿန္တိ, ဂါဝီ ဂစ္ဆန္တိ, ဂါဝီ ပဿန္တိ.

Gāvo gacchanti (las vacas van), gāvo passanti (ven las vacas), gāvī gacchanti, gāvī passanti.

စဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? နာသ္မာသ္မိံသု ဝစနေသု အာဝါ ဒေသော ဟောတိ.

¿Para qué sirve la inclusión de "ca"? Mediante "ca", hay sustitución por "āva" cuando siguen las desinencias "nā", "smā", "smiṃ" y "su".

ဂါဝေန, ဂါဝါ, ဂါဝေ, ဂါဝေသု.

Gāvena, gāvā, gāve, gāvesu.

၇၅, ၁၇၀. အဝမှိ [Pg.68] .

75, 170. Y ante [la desinencia] 'aṃ'.

ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အာဝအဝဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ အံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

La vocal "o" de "go" se sustituye por "āva" y "ava" cuando sigue la desinencia "aṃ".

ဂါဝံ, ဂဝံ.

Gāvaṃ, gavaṃ.

စဂ္ဂဟဏေန သာဒိသေသေသု ပုဗ္ဗုတ္တဝစနေသု ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အဝါဒေသော ဟောတိ.

Mediante la inclusión de "ca", antes de las desinencias restantes similares mencionadas anteriormente, la vocal "o" de "go" se sustituye por "ava".

ဂဝဿ, ဂဝေါ, ဂဝေန, ဂဝါ, ဂဝေ, ဂဝေသု.

Gavassa, gavo, gavena, gavā, gave, gavesu.

၇၆, ၁၇၁. အာဝဿု ဝါ.

76, 171. Opcionalmente [cambia a] 'u' de 'āva'.

အာဝဣစ္စေတဿ ဂါဝါဒေသဿ အန္တ သရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ဝါ အံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, ante la desinencia "aṃ", la vocal final de la sustitución "āva" de "go" se sustituye por "u".

ဂါဝုံ, ဂါဝံ.

Gāvuṃ, gāvaṃ.

အာဝဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဂါဝေါ တိဋ္ဌန္တိ.

¿Por qué se dice "de 'āva'"? ¿Por qué se dice "cuando sigue 'aṃ'"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay "aṃ", como en "gāvo tiṭṭhanti" (las vacas permanecen de pie).

၇၇, ၁၇၅. တတော နမံ ပတိမှာ လုတ္တေ စ သမာသေ.

77, 175. Después de eso, de [las palabras] 'nama' y 'pati', y también cuando hay elisión en un compuesto.

တတော ဂေါသဒ္ဒတော နံဝစနဿ အံအာဒေသော ဟောတိ, ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အဝါဒေသော ဟောတိ ပတိမှိ ပရေ အလုတ္တေ စ သမာသေ.

Después de la palabra "go", la desinencia "naṃ" se sustituye por "aṃ", y la vocal "o" de "go" se sustituye por "ava" cuando sigue "pati" en un compuesto alutta (sin elisión).

ဂဝပတိ.

Gavapati.

အလုတ္တေတိ [Pg.69] ကိမတ္ထံ? ဂေါပတိ.

¿Para qué se dice "sin elisión" (alutta)? Para evitar la operación de esta regla cuando hay elisión de la desinencia, como en "gopati", etc.

စဂ္ဂဟဏေန အသမာသေပိ နံဝစနဿ အံအာဒေသော ဟောတိ, ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အဝါဒေသော ဟောတိ.

Mediante la inclusión de "ca", incluso cuando no hay un compuesto, la desinencia "naṃ" se sustituye por "aṃ" y la "o" de "go" se sustituye por "ava".

ဂဝံ.

Gavaṃ.

၇၈, ၃. ဩသရေ စ.

78, 3. Y ante una vocal (osare).

ဂေါဣစ္စေတဿ ကာရဿ အဝါဒေသော ဟောတိ သမာသေ စ သရေ ပရေ.

Cuando hay un compuesto y le sigue una vocal, la "o" de "go" se sustituye por "ava".

ဂဝဿကံ, ဂဝေဠကံ, ဂဝါဇိနံ.

Gavassakaṃ, gaveḷakaṃ, gavājinaṃ.

စဂ္ဂဟဏေန ဥဝဏ္ဏဣစ္စေဝမန္တာနံ လိင်္ဂါနံ ဥဝအဝဥရာဒေသာ ဟောန္တိ သ္မိံယောဣစ္စေတေသု ကွစိ.

Mediante la inclusión de "ca", opcionalmente, cuando siguen "smiṃ" y "yo", las bases que terminan en "u" y "ū" tienen las sustituciones "uva", "ava" y "ura".

ဘုဝိ, ပသဝေါ, ဂုရဝေါ, စတုရော.

Bhuvi, pasavo, guravo, caturo.

သရေတိ ကိမတ္ထံ? ဂေါဓနော, ဂေါဝိန္ဒော.

¿Para qué se dice "cuando le sigue una vocal"? Para evitar la operación de esta regla cuando no le sigue una vocal, como en "godhano", "govindo", etc.

၇၉, ၄၆. တဗ္ဗိပရီတူပပဒေ ဗျဉ္ဇနေ စ.

79, 46. Y ante una consonante cuando el prefijo es el opuesto.

တဿ အဝသဒ္ဒဿ ယဒါ ဥပပဒေ တိဋ္ဌမာနဿ တဿ ကာရဿ ဝိပရီတော ဟောတိ ဗျဉ္ဇနေ ပရေ.

Ante una consonante, la forma "ava" que se encuentra en un término subordinado (upapada) se sustituye por el opuesto de "o" (que es "u").

ဥဂ္ဂတေ သူရိယေ, ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, ဥဂ္ဂဟေတွာ.

Uggate sūriye, uggacchati, uggahetvā.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ. အဝသာနေ, အဝကိရဏေ, အဝကိရတိ.

La inclusión de "ca" es para restricción. Avasāne, avakiraṇe, avakirati.

၈၀, ၁၇၃. ဂေါဏ [Pg.70] နံမှိ ဝါ.

80, 173. Opcionalmente 'goṇa' ante 'naṃ'.

သဗ္ဗဿေဝ ဂေါသဒ္ဒဿ ဂေါဏာဒေသော ဟောတိ ဝါ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, ante la desinencia "naṃ", toda la palabra "go" se sustituye por "goṇa".

ဂေါဏာနံ သတ္တန္နံ.

Goṇānaṃ sattannaṃ.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ?

¿Para qué se dice "opcionalmente" (vā)?

ဂေါနဉ္စေ တရမာနာနံ, ဥဇုံ ဂစ္ဆတိ ပုင်္ဂဝေါ.

Si el líder de los bueyes que cruzan va recto, el buey guía va recto.

သဗ္ဗာ ဂါဝီ ဥဇုံ ယန္တိ, နေတ္တေ ဥဇုံ ဂတေ သတိ.

Todas las vacas van recto cuando el guía va recto.

ယောဂဝိဘာဂေန အညတြာပိ ဂေါဏာဒေသော ဟောတိ. ဂေါဏဘူတာနံ.

Mediante la división de la regla (yogavibhāga), la sustitución por "goṇa" ocurre también en otros casos, como en "goṇabhūtānaṃ".

၈၁, ၁၇၂. သုဟိနာသု စ.

81, 172. Y ante 'su', 'hi' y 'nā'.

သုဟိနာဣစ္စေတေသု သဗ္ဗဿ ဂေါသဒ္ဒဿ ဂေါဏာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, ante "su", "hi" y "nā", toda la palabra "go" se sustituye por "goṇa".

ဂေါဏေသု, ဂေါဏေဟိ, ဂေါဏေဘိ, ဂေါဏေန.

Goṇesu, goṇehi, goṇebhi, goṇena.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဂေါသု, ဂေါဟိ, ဂေါဘိ, ဂဝေန.

¿Para qué se dice "opcionalmente"? Para evitar la operación de esta regla en "gosu", "gohi", "gobhi", "gavena", etc.

စဂ္ဂဟဏေန သျာဒိသေသေသု ပုဗ္ဗုတ္တရဝစနေသုပိ ဂေါဏ ဂု ဂဝယာဒေသာ ဟောန္တိ. ဂေါဏော, ဂေါဏာ, ဂေါဏံ, ဂေါဏေ, ဂေါဏဿ, ဂေါဏမှာ. ဂေါဏမှိ, ဂုန္နံ, ဂဝယေဟိ, ဂဝယေဘိ.

Mediante la inclusión de "ca", en los casos restantes como "si" y otros mencionados anteriormente y posteriormente, también ocurren las sustituciones por "goṇa", "gu" y "gavaya". Goṇo, goṇā, goṇaṃ, goṇe, goṇassa, goṇamhā. Goṇamhi, gunnaṃ, gavayehi, gavayebhi.

၈၂, ၁၄၉. အံမော [Pg.71] နိဂ္ဂဟိတံ ဈလပေဟိ.

82, 149. El Niggahita surge de 'aṃ' o de la letra 'm' tras los temas 'jha', 'la' y 'pa'.

အံဝစနဿ ကာရဿ စ ဈလပဣစ္စေတေဟိ နိဂ္ဂဟိတံ ဟောတိ

Después de "jha", "la" y "pa", la desinencia "aṃ" y la "ma" se sustituyen por niggahita (ṃ).

အဂ္ဂိံ, ဣသိံ, ဂဟပတိံ, ဒဏ္ဍိံ, မဟေသိံ, ဘိက္ခုံ, ပဋုံ, သယမ္ဘုံ, အဘိဘုံ, ရတ္တိံ, ဣတ္ထိံ, ဝဓုံ, ပုလ္လိင်္ဂံ, ပုမ္ဘာဝေါ, ပုင်္ကောကိလော.

Aggiṃ, isiṃ, gahapatiṃ, daṇḍiṃ, mahesiṃ, bhikkhuṃ, paṭuṃ, sayambhuṃ, abhibhuṃ, rattiṃ, itthiṃ, vadhuṃ, pulliṅgaṃ, pumbhāvo, puṅkokilo.

အံမောတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂိနာ, ပါဏိနာ, ဘိက္ခုနာ, ရတ္တိယာ, ဣတ္ထိယာ, ဝဓုယာ.

¿Para qué se dice "aṃ-ma"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "aṃ" o "ma", como en "agginā", etc.

ဈလပေဟီတိ ကိမတ္ထံ? သုခံ, ဒုက္ခံ.

¿Para qué se dice "después de jha, la y pa"? Para evitar la operación donde no hay "jha", "la" o "pa", como en "sukhaṃ", "dukkhaṃ", etc.

ပုနာရမ္ဘ ဟဏံ ဝိဘာသာနိဝတ္တနတ္ထံ. အဂ္ဂိံ, ပဋုံ, ဗုဒ္ဓိံ, ဝဓုံ.

La repetición de "jha-la-pehi" es para evitar la aplicación de la opcionalidad (vā) en este contexto. Aggiṃ, paṭuṃ, buddhiṃ, vadhuṃ.

၈၃, ၆၇. သရလောပေါ’ မာဒေသ ပစ္စယာဒိမှိ သရလောပေ တု ပကတိ.

83, 67. Elisión de la vocal; cuando sigue el sustituto 'aṃ' o el comienzo de un sufijo, mas en la elisión de la vocal [permanece] la forma natural (pakati).

သရလောပေါ ဟောတိ အမာဒေသပစ္စယာဒိမှိ သရ လောပေ တု ပကတိ ဟောတိ.

Hay elisión de la vocal cuando sigue la desinencia "aṃ", una sustitución, un sufijo, etc.; y tras la elisión de la vocal, la vocal [siguiente] permanece en su estado natural (pakati).

ပုရိသံ, ပုရိသေ, ပါပံ, ပါပေ, ပါပိယော, ပါပိဋ္ဌော.

Purisaṃ, purise, pāpaṃ, pāpe, pāpiyo, pāpiṭṭho.

အမာဒေသပစ္စယာဒိမှီတိ ကိ တ္ထံ? အပ္ပမာဒေါ အမတံ ပဒံ.

¿Para qué se dice "cuando sigue la desinencia 'aṃ', una sustitución, un sufijo, etc."? Para evitar la operación de esta regla cuando eso no ocurre, como en "appamādo amataṃ padaṃ".

သရလောပေတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသဿ, ဒဏ္ဍိနံ.

¿Para qué se dice "elisión de la vocal"? Para evitar la operación de esta regla donde no hay una vocal, como en "purisassa", "daṇḍinaṃ", etc.

တုဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ. ဘိက္ခုနီ, ဂဟပတာနီ.

El uso de 'tu' es para restringir la aplicación de esta regla en palabras como 'bhikkhunī', 'gahapatānī', etc.

ပကတိဂ္ဂဟဏသာမတ္ထေန [Pg.72] ပုန သန္ဓိဘာဝေါ စ ဟောတိ. သေယျော, သေဋ္ဌော, ဇေယျော, ဇေဋ္ဌော.

Nuevamente, mediante el empleo de 'pakati', también ocurre el sandhi en términos como 'seyyo', 'seṭṭho', 'jeyyo', 'jeṭṭho', etc.

၈၄, ၁၄၄. အဃောရဿမေကဝစနယောသွပိ စ.

84, 144. Y también el acortamiento de lo que no es 'gho' en el singular y ante los sufijos 'yo'.

အဃော သရော ရဿမာပဇ္ဇတေ ဧကဝစနယောဣစ္စေတေသု.

Cuando siguen la desinencia del singular y 'yo', la vocal que no es 'gha' se abrevia.

ဣတ္ထိံ, ဣတ္ထိယော, ဣတ္ထိယာ. ဝဓုံ, ဝဓုယော, ဝဓုယာ. ဒဏ္ဍိံ, ဒဏ္ဍိနော, ဒဏ္ဍိနာ. သယမ္ဘုံ, သယမ္ဘုဝေါ, သယမ္ဘုနာ.

Ejemplos: itthiṃ, itthiyo, itthiyā; vadhuṃ, vadhuyo, vadhuyā; daṇḍiṃ, daṇḍino, daṇḍinā; sayambhuṃ, sayambhuvo, sayambhunā.

အဃောတိ ကိမတ္ထံ? ကညံ, ကညာယော, ကညာယ.

¿Con qué propósito se dice 'que no sea gha'? Para impedir la aplicación de esta regla ante la presencia de 'gha', como en 'kaññaṃ', 'kaññāyo', 'kaññāya'.

ဧကဝစနယောသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထီဟိ, သယမ္ဘူဟိ.

¿Con qué propósito se dice 'cuando siguen la desinencia del singular y yo'? Para impedir la aplicación de esta regla cuando no se dan estas condiciones, como en 'itthīhi', 'sayambhūhi'.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ. နဒိံ, နဒိယော, နဒိယာ.

La partícula 'ca' se utiliza para dar énfasis. Ejemplos: nadiṃ, nadiyo, nadiyā.

အပိဂ္ဂဟဏေန န ရဿမာပဇ္ဇတေ. ဣတ္ထီ, ဘိက္ခုနီ.

Mediante el uso de 'api', no se produce el acortamiento. Ejemplos: itthī, bhikkhunī.

၈၅, ၁၅၀. န သိသ္မိမနပုံသကာနိ.

85, 150. No [hay acortamiento] ante 'si' o 'smiṃ' para los géneros que no son neutros.

သိသ္မိံ အနပုံသကာနိ လိင်္ဂါနိ န ရဿမာပဇ္ဇန္တေ. ဣတ္ထီ, ဘိက္ခုနီ, ဝဓူ, ဒဏ္ဍီ, သယမ္ဘူ.

Ante la desinencia 'si', las bases que no son de género neutro no se abrevian. Ejemplos: itthī, bhikkhunī, vadhū, daṇḍī, sayambhū.

သိသ္မိံန္တိ ကိမတ္ထံ? ဘောတိ ဣတ္ထိ, ဘောတိ ဝဓု, ဘော ဒဏ္ဍိ, ဘော သယမ္ဘု.

¿Con qué propósito se dice 'cuando sigue si'? Para evitar esta regla cuando no sigue 'si' [en el vocativo], como en 'bhoti itthi', 'bhoti vadhu', 'bho daṇḍi', 'bho sayambhu'.

အနပုံသကာနီတိ [Pg.73] ကိမတ္ထံ? သုခကာရိ ဒါနံ, သုခကာရိ သီလံ, သီဃယာယိ စိတ္တံ.

¿Con qué propósito se dice 'que no son neutras'? Para evitar esta regla cuando se trata de términos neutros, como en 'sukhakāri dānaṃ', 'sukhakāri sīlaṃ', 'sīghayāyi cittaṃ'.

၈၆, ၂၂၇. ဥဘာဒိတော နမိန္နံ.

86, 227. Después de 'ubha' y otros similares, el sufijo 'naṃ' se convierte en 'innaṃ'.

ဥဘဣစ္စေဝမာဒိတော သင်္ချာတော နံဝစနဿ ဣန္နံ ဟောတိ.

Tras los numerales como 'ubha', etc., la desinencia 'naṃ' se transforma en 'innaṃ'.

ဥဘိန္နံ, ဒုဝိန္နံ.

Ejemplos: ubhinnaṃ, duvinnaṃ.

ဥဘာဒိတောတိ ကိမတ္ထံ? ဥဘယေသံ.

¿Con qué propósito se dice 'después de ubha, etc.'? Para evitar esta regla cuando no se trata de 'ubha', como en 'ubhayesaṃ', etc.

၈၇, ၂၃၁. ဣဏ္ဏမိဏ္ဏန္နံ တီဟိ သင်္ချာဟိ.

87, 231. [Las formas] 'iṇṇaṃ' e 'iṇṇannaṃ' ocurren después del numeral tres (ti).

နံဝစနဿ ဣဏ္ဏံ ဣဏ္ဏန္နံ ဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ တီဟိ သင်္ချာဟိ.

Tras el numeral 'ti', la desinencia 'naṃ' se transforma en 'iṇṇaṃ' e 'iṇṇannaṃ'.

တိဏ္ဏံ, တိဏ္ဏန္နံ.

Ejemplos: tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ.

တီဟီတိ ကိမတ္ထံ? ဒွိန္နံ.

¿Con qué propósito se dice 'después de ti'? Para evitar esta regla cuando no se trata de 'ti', como en 'dvinnaṃ', etc.

၈၈, ၁၄၇. ယောသု ကတနိကာရလောပေသု ဒီဃံ.

88, 147. Ocurre el alargamiento cuando se ha realizado la modificación o la elisión ante los sufijos 'yo'.

သဗ္ဗေ သရာ ယောသု ကတနိကာရလောပေသု ဒီဃမာပဇ္ဇန္တေ.

Cuando 'yo' se transforma en 'ni' o se elide, todas las vocales se alargan.

အဂ္ဂီ, ဘိက္ခူ, ရတ္တီ, ယာဂူ, အဋ္ဌီ, အဋ္ဌီနိ, အာယူ, အာယူနိ, သဗ္ဗာနိ, ယာနိ, တာနိ, ကာနိ, ကတမာနိ, ဧတာနိ, အပူနိ, ဣမာနိ.

Ejemplos: aggī, bhikkhū, rattī, yāgū, aṭṭhī, aṭṭhīni, āyū, āyūni, sabbāni, yāni, tāni, kāni, katamāni, etāni, apūni, imāni.

ယောသွီတိ [Pg.74] ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂိ, ဘိက္ခု, ရတ္တိ, ယာဂု, သဗ္ဗော, ယော, သော, ကော, အမုကော.

¿Con qué propósito se dice 'cuando yo'? Para evitar esta regla cuando no está presente 'yo', como en 'aggi', 'bhikkhu', 'ratti', 'yāgu', 'sabbo', 'yo', 'so', 'ko', 'amuko'.

ကတနိကာရလောပေသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထိယော, ဝဓုယော, သယမ္ဘုဝေါ.

¿Con qué propósito se dice 'se transforma en ni o se elide'? Para evitar esta regla cuando no hay transformación en 'ni' ni elisión, como en 'itthiyo', 'vadhuyo', 'sayambhuvo', etc.

ပုနာရမ္ဘဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? နိစ္စဒီပနတ္ထံ. အဂ္ဂီ, ဘိက္ခူ, ရတ္တီ, ယာနိ, တာနိ, ကတမာနိ.

¿Cuál es el propósito de introducir este sutta nuevamente? Para establecer una operación fija (niccadīpanatthaṃ). Ejemplos: aggī, bhikkhū, rattī, yāni, tāni, katamāni.

၈၉, ၈၇. သုနံဟိသု စ.

89, 87. Y cuando siguen 'su', 'naṃ' y 'hi'.

သုနံဟိဣစ္စေတေသု သဗ္ဗေ သရာ ဒီဃမာပဇ္ဇန္တေ.

Ante las desinencias 'su', 'naṃ' e 'hi', todas las vocales se alargan.

အဂ္ဂီသု, အဂ္ဂီနံ, အဂ္ဂီဟိ, ရတ္တီသု, ရတ္တီနံ, ရတ္တီဟိ. ဘိက္ခူသု, ဘိက္ခူနံ, ဘိက္ခူဟိ. ပုရိသာနံ.

Ejemplos: aggīsu, aggīnaṃ, aggīhi, rattīsu, rattīnaṃ, rattīhi; bhikkhūsu, bhikkhūnaṃ, bhikkhūhi; purisānaṃ.

ဧတေသွီတီ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂိနာ, ပါဏိနာ, ဒဏ္ဍိနာ.

¿Con qué propósito se dice 'ante su, naṃ e hi'? Para evitar esta regla cuando no siguen 'su', 'naṃ' o 'hi', como en 'agginā', 'pāṇinā', 'daṇḍinā', etc.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ. သုခေတ္တေသု ဗြဟ္မစာရိသု, ဓမ္မမက္ခာသိ ဘဂဝါ ဘိက္ခုနံ ဒတွာ သကေဟိ ပါဏိဘိ.

La partícula 'ca' tiene un propósito restrictivo. Ejemplos: 'sukhettesu brahmacārisu' (aquí no se alarga); 'bhikkhunaṃ' (aquí no se alarga); 'pāṇibhi' (aquí no se alarga).

၉၀, ၂၅၂. ပဉ္စာဒီနမတ္တံ.

90, 252. La sustitución por 'a' para 'pañca' y los demás.

ပဉ္စာဒီနံ သင်္ချာနံ အန္တော အတ္တမာပဇ္ဇတေ သုနံဟိဣစ္စေတေသု.

Ante las desinencias 'su', 'naṃ' e 'hi', la vocal final de los numerales 'pañca', etc., se convierte en 'a'.

ပဉ္စသု, ပဉ္စန္နံ, ပဉ္စဟိ, ဆသု, ဆန္နံ, ဆဟိ, သတ္တသု, သတ္တန္နံ, သတ္တဟိ, အဋ္ဌသု, အဋ္ဌန္နံ, အဋ္ဌဟိ, နဝသု, နဝန္နံ, နဝဟိ, ဒသသု, ဒသန္နံ, ဒသဟိ.

Ejemplos: pañcasu, pañcannaṃ, pañcahi; chasu, channaṃ, chahi; sattasu, sattannaṃ, sattahi; aṭṭhasu, aṭṭhannaṃ, aṭṭhahi; navasu, navannaṃ, navahi; dasasu, dasannaṃ, dasahi.

ပဉ္စာဒီနမီတိ ကိမတ္ထံ? ဒွီသု, ဒွိန္နံ, ဒွီဟိ.

¿Con qué propósito se dice 'pañca, etc.'? Para evitar esta regla cuando no se trata de 'pañca', etc., como en 'dvīsu', 'dvinnaṃ', 'dvīhi', etc.

အတ္တမိတိဘာဝနိဒ္ဒေသော [Pg.75] ဥဘယဿာဂမနတ္ထံ, အန္တော ကာရော တ္တမာပဇ္ဇတေ. စတဿန္နံ ဣတ္ထီနံ. တိဿန္နံ ဝေဒနာနံ.

El término 'attam' es una designación de estado (bhāvaniddesa) para el propósito de insertar 'ssa' y cambiar la vocal final 'u' por 'a'. Ejemplos: catassannaṃ itthīnaṃ, tissannaṃ vedanānaṃ.

၉၁, ၁၉၄. ပတိဿိနီမှိ.

91, 194. De 'pati' ante el sufijo 'inī'.

ပတိဿန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ ဣနီမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'inī' sigue, el final (la vocal) de 'pati' se cambia a 'a'.

ဂဟပတာနီ.

Ejemplo: gahapatānī = gahapati + inī (la 'i' se cambia a 'a'; la 'i' de 'inī' se elide por Kac. 13; la 'a' se vuelve larga por Kac. 16).

ဣနီမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဂဟပတိ.

¿Por qué se dice 'cuando inī sigue'? Para evitar la operación de esta regla cuando 'inī' no sigue, como en 'gahapati', etc.

၉၂, ၁၀၀. န္တုဿန္တော ယောသုစ.

92, 100. El final de 'ntu' ante 'yo', 'su' y otros.

န္တုပစ္စယဿ အန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ သုနံဟိယောဣစ္စေတေသု ပရေသု.

Cuando 'su', 'naṃ', 'hi' y 'yo' siguen, el final (la vocal) del sufijo 'ntu' se convierte en 'a'.

ဂုဏဝန္တေသု, ဂုဏဝန္တာနံ, ဂုဏဝန္တေဟိ, ဂုဏဝန္တာ, ဂုဏဝန္တေ.

Ejemplos: guṇavantesu = guṇavantu + su (cuando 'su' sigue, la 'u' de 'ntu' se cambia a 'a' y por Kac. 89 la 'a' se cambia a 'e').

န္တုဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဣသီနံ.

¿Por qué se dice 'de ntu'? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'ntu', como en 'isīnaṃ', etc.

ဧတေသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဂုဏဝါ.

¿Por qué se dice 'su, naṃ, hi y yo'? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'su', 'naṃ', 'hi' y 'yo', como en 'guṇavā', etc.

စဂ္ဂဟဏေန အညေသု ဝစနေသု တ္တဉ္စ ဟောတိ. ဂုဏဝန္တသ္မိံ, ဂုဏဝန္တေန.

Al tomar 'ca', cuando otros siguen, también se convierte en 'a'. Ejemplos: guṇavantasmiṃ, guṇavantena.

အန္တဂ္ဂဟဏေန န္တုပစ္စယဿ အန္တော အတ္တမာပဇ္ဇတေ, ယောနဉ္စ ဣကာရော ဟောတိ. ဂုဏဝန္တိ.

Al tomar 'anta', el final (la vocal) de 'ntu' se cambia a 'a' y 'yo' se cambia a 'i'. Ejemplo: guṇavanti = guṇavantu + yo (la 'u' de 'ntu' se cambia a 'a' por 'anta'; 'yo' se cambia a 'i'; la 'a' se elide por Kac. 83).

၉၃, ၁၀၆. သဗ္ဗဿ [Pg.76] ဝါ အံသေသု.

93, 106. O para todo el sufijo ante 'aṃ' y 'sa'.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ အတ္တံ ဟောတိ ဝါ အံသဣစ္စေတေသု.

Opcionalmente, cuando 'aṃ' y 'sa' siguen, todo el sufijo 'ntu' se cambia a 'a'.

သတိမံ ဘိက္ခု, သတိမန္တံ ဘိက္ခုံ ဝါ, ဗန္ဓုမံ ရာဇာနံ, ဗန္ဓုမန္တံ ရာဇာနံ ဝါ, သတိမဿ ဘိက္ခုနော, သတိမတော ဘိက္ခုနော ဝါ, ဗန္ဓုမဿ ရညော သုင်္ကံ, ဗန္ဓုမတော ရညော ဝါ သုင်္ကံ ဒေတိ.

Ejemplos: satimaṃ bhikkhu, o satimantaṃ bhikkhuṃ; bandhumaṃ rājānaṃ, o bandhumantaṃ rājānaṃ; satimassa bhikkhuno, o satimato bhikkhuno; da el tributo a bandhumassa rañño, o a bandhumato rañño.

ဧတေသွီတိ ကိမတ္ထံ? သတိမာ ဘိက္ခု, ဗန္ဓုမာ ရာဇာ.

¿Por qué se dice 'cuando aṃ y sa siguen'? Para evitar la operación de esta regla cuando 'aṃ' y 'sa' no siguen, como en 'satimā bhikkhu', 'bandhumā rājā'.

၉၄, ၁၀၅. သိမှိ ဝါ.

94, 105. O ante [la desinencia] si.

န္တုပစ္စယဿ အန္တဿ အတ္တံ ဟောတိ ဝါ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando la inflexión 'si' sigue, el final (la vocal) del sufijo 'ntu' se convierte en 'a'.

ဟိမဝန္တော ပဗ္ဗတော.

Ejemplo: himavanto pabbato (la montaña Himavant).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဟိမဝါ ပဗ္ဗတော.

¿Por qué se dice 'opcionalmente'? Para evitar la operación de esta regla a veces, como en 'himavā pabbato'.

၉၅, ၁၄၅. အဂ္ဂိဿိနိ[Pg.77].

95, 145. [Sustitución por] 'ini' para 'aggi'.

အဂ္ဂိဿန္တဿ ဣနိ ဟောတိ ဝါ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando la inflexión 'si' sigue, el final (la vocal) de 'aggi' se convierte en 'ini'.

ပုရတော အဂ္ဂိနိ, ပစ္ဆတော အဂ္ဂိနိ, ဒက္ခိဏတော အဂ္ဂိနိ, ဝါမတော အဂ္ဂိနိ.

Ejemplos: frente al fuego (aggini), detrás del fuego, al sur del fuego, a la izquierda del fuego.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂိ.

¿Por qué se dice 'opcionalmente'? Para evitar la operación de esta regla a veces, como en 'aggi', etc.

၉၆, ၁၄၈. ယောသွကတရဿော ဈော.

96, 148. [Sustitución por] 'a' para 'jho' no acortado ante [la desinencia] 'yo'.

ယောသု အကတရဿော ဈော အတ္တမာပဇ္ဇတေ.

Cuando 'yo' sigue, 'jha', que no ha sido acortado, se convierte en 'a'.

အဂ္ဂယော မုနယော, ဣသယော, ဂဟပတယော.

Ejemplos: aggayo (fuegos), munayo (sabios), isayo (videntes), gahapatayo (amos de casa).

ယောသွီတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂီသု.

¿Por qué se dice 'cuando yo sigue'? Para evitar la operación de esta regla cuando 'yo' no sigue, como en 'aggīsu', etc.

အကတရဿောတိ ကိမတ္ထံ? ဒဏ္ဍိနော.

¿Por qué se dice 'que no ha sido acortado'? Para evitar la operación de esta regla cuando ha sido acortado, como en 'daṇḍino', etc. Daṇḍino = daṇḍī + yo (la 'ī' de 'daṇḍī' se cambia a 'i' por Kac. 84; por lo tanto, esta regla no opera).

ဈောတိ ကိမတ္ထံ? ရတ္တိယော.

¿Por qué se dice 'jha'? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'jha', como en 'rattiyo', etc.

၉၇, ၁၅၆. ဝေဝေါသု လော စ.

97, 156. Y [sustitución por] 'a' para 'lo' ante 've' y 'vo'.

ဝေဝေါဣစ္စေတေသု အကတရဿော လော အတ္တမာပဇ္ဇတေ.

Cuando 've' y 'vo' siguen, 'la', que no ha sido acortado, se convierte en 'a'.

ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခဝေါ, ဟေတဝေ, ဟေတဝေါ.

Ejemplos: bhikkhave, bhikkhavo, hetave, hetavo.

အကတရဿောတိ ကိမတ္ထံ? သယမ္ဘုဝေါ, ဝေဿဘုဝေါ, ပရာဘိဘုဝေါ.

¿Por qué se dice 'que no ha sido acortado'? Para evitar la operación de esta regla cuando ha sido acortado, como en 'sayambhuvo', 'vessabhuvo', 'parābhibhuvo'.

ဝေဝေါသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဟေတုနာ, ကေတုနာ, သေတုနာ.

¿Por qué se dice 'cuando ve y vo siguen'? Para evitar la operación de esta regla cuando 've' o 'vo' no siguen, como en 'hetunā', 'ketunā', 'setunā'.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

La inclusión de 'ca' es con el propósito de arrastrar (hacia adelante el término 'attaṃ').

၉၈, ၁၈၆. မာတုလာဒီနမာနတ္တမီကာရေ.

98, 186. [Inserción de] 'āna' para 'mātula' y otros ante [el sufijo] 'ī'.

မာတုလဣစ္စေဝမာဒီနံ အန္တော အာနတ္တမာပဇ္ဇတေ ကာရေ ပစ္စယေ ပရေ.

Para 'mātula' y otros similares, el final (la vocal) se convierte en 'āna' cuando el sufijo 'ī' sigue.

မာတုလာနီ[Pg.78], အယျကာနီ, ဝရုဏာနီ.

Ejemplos: mātulānī (tía), ayyakānī (abuela), varuṇānī (esposa de Varuṇa).

ဤကာရေတိ ကိမတ္ထံ? ဘိက္ခုနီ, ရာဇိနီ, ဇာလိနီ, ဂဟပတာနီ.

¿Para qué se dice "cuando 'ī' sigue"? Para evitar la operación de esta regla cuando "ī" no sigue, como en "bhikkhunī, rājinī, jālinī, gahapatānī".

အာနတ္တဂ္ဂဟဏေန နဒီဣစ္စေတဿ ဒီသဒ္ဒဿ ဇ္ဇောဇ္ဇာ အာဒေသာ ဟောန္တိ သဟ ဝိဘတ္တိယာ ယောနာသဣစ္စေတေသု. နဇ္ဇော သန္ဒန္တိ, နဇ္ဇာ ကတံ တရင်္ဂံ, နဇ္ဇာ နေရဉ္ဇရာယ တီရေ.

Al tomar el estado de "āna", cuando siguen "yo", "nā" y "sa", el sonido "dī" de "nadī" se cambia por "jjo" y "jjā" junto con la desinencia. Najjo sandanti, najjā kataṃ taraṅgaṃ, najjā nerañjarāya tīre.

၉၉, ၈၁. သ္မာဟိသ္မိံနံမှာဘိမှိဝါ.

99, 81. O [sustitución por] 'mha', 'bhi', 'mhi' para 'smā', 'hi', 'smiṃ'.

သဗ္ဗတော လိင်္ဂတော သ္မာဟိသ္မိံ ဣစ္စေတေသံ မှာဘိမှိဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, después de todas las bases, las desinencias "smā", "hi" y "smiṃ" son sustituidas por "mhā", "bhi" y "mhi" respectivamente.

ပုရိသမှာ, ပုရိသသ္မာ, ပုရိသေဘိ, ပုရိသေဟိ, ပုရိသမှိ, ပုရိသသ္မိံ.

Purisamhā, purisasmā, purisebhi, purisehi, purisamhi, purisasmiṃ.

သ္မာဟိသ္မိံနမိတိ ကိမတ္ထံ? ဝဏ္ဏဝန္တံ အဂန္ဓကံ ဝိရုဠှပုပ္ဖံ, မဟန္တံ ဆတ္တံ မဟာဆတ္တံ, မဟန္တံ ဓဇံ မဟာဓဇံ.

¿Para qué se dice "de 'smā', 'hi' y 'smiṃ'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "smā", "hi" ni "smiṃ", como en "vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ viruḷhapupphaṃ, mahantaṃ chattaṃ mahāchattaṃ, mahantaṃ dhajaṃ mahādhajaṃ".

၁၀၀, ၂၁၄. န တိမေဟိ ကတာကာရေဟိ.

100, 214. No con estos [pronombres] cuyas formas han sido convertidas en 'ā'.

တ ဣမဣစ္စေတေဟိ ကတာကာရေဟိ သ္မာသ္မိံ နံမှာမှိဣစ္စေတေ အာဒေသာ နေဝ ဟောန္တိ.

Cuando "ta" e "ima" se cambian por "a", "smā" y "smiṃ" no son sustituidos por "mhā" y "mhi".

အသ္မာ ဌာနာ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အသ္မိံ ဌာနေ ဘယံ တိဋ္ဌတိ, အသ္မာ, အသ္မိံ.

Asmā ṭhānā bhayaṃ uppajjati (del lugar surge el miedo), asmiṃ ṭhāne bhayaṃ tiṭṭhati (en el lugar reside el miedo), asmā, asmiṃ.

ကတာကာရေဟီတိ [Pg.79] ကိမတ္ထံ? တမှာ, တမှိ, ဣမမှာ, ဣမမှိ.

¿Para qué se dice "se cambian por 'a'"? Para evitar la operación de esta regla cuando "ta" e "ima" no se cambian por "a", como en "tamhā, tamhi, imamhā, imamhi".

၁၀၁, ၈၀. သုဟိသွကာရော ဧ.

101, 80. Ante 'su' e 'hi', el sonido 'a' se convierte en 'e'.

သုဟိဣစ္စေတေသု အကာရော ဧတ္တမာပဇ္ဇတေ.

Cuando siguen "su" y "hi", la "a" se convierte en "e".

သဗ္ဗေသု, ယေသု, တေသု, ကေသု, ပုရိသေသု, ဣမေသု, ကုသလေသု, တုမှေသု, အမှေသု, သဗ္ဗေဟိ, ယေဟိ, တေဟိ, ကေဟိ, ပုရိသေဟိ, ဣမေဟိ, ကုသလေဟိ, တုမှေဟိ, အမှေဟိ.

Sabbesu, yesu, tesu, kesu, purisesu, imesu, kusalesu, tumhesu, amhesu, sabbehi, yehi, tehi, kehi, purisehi, imehi, kusalehi, tumhehi, amhehi.

၁၀၂, ၂၀၂. သဗ္ဗနာမာနံ နံမှိ စ.

102, 202. Y de los pronombres ante el sufijo 'naṃ'.

သဗ္ဗေသံ သဗ္ဗနာမာနံ အန္တော အကာရော ဧတ္တမာပဇ္ဇတေ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia "naṃ", la "a" final de todos los pronombres se convierte en "e".

သဗ္ဗေသံ, သဗ္ဗေသာနံ, ယေသံ, ယေသာနံ, တေသံ, တေသာနံ, ဣမေသံ, ဣမေသာနံ, ကေသံ, ကေသာနံ, ဣတရေသံ, ဣတရေသာနံ, ကတမေသံ, ကတမေသာနံ. သဗ္ဗနာမာနမိတိ ကိမတ္ထံ? ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ အာစိဏ္ဏသမာစိဏ္ဏော.

Sabbesaṃ, sabbesānaṃ, yesaṃ, yesānaṃ, tesaṃ, tesānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ, kesaṃ, kesānaṃ, itaresaṃ, itaresānaṃ, katamesaṃ, katamesānaṃ. ¿Para qué se dice "de todos los pronombres"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay pronombres, como en "Buddhānaṃ bhagavantānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo".

အကာရောတိ ကိမတ္ထံ? အမူသံ, အမူသာနံ.

¿Para qué se dice "a"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "a", como en "amūsaṃ, amūsānaṃ".

နံမှီတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗေ, ဣမေ.

¿Para qué se dice "cuando 'naṃ' sigue"? Para evitar la operación de esta regla cuando "naṃ" no sigue, como en "sabbe, ime".

စဂ္ဂဟဏ မနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

El uso de "ca" es para el propósito de arrastrar [el término "e" de la regla anterior].

၁၀၃, ၇၉. အတော [Pg.80] နေန.

103, 79. De 'a', el sufijo 'nā' se convierte en 'ena'.

တသ္မာ ကာရတော နာဝစနဿ ဧနာဒေသော ဟောတိ.

Después de la "a", la desinencia "nā" se cambia por "ena".

သဗ္ဗေန, ယေန, တေန, ကေန, အနေန, ပုရိသေန, ရူပေန.

Sabbena, yena, tena, kena, anena, purisena, rūpena.

အတောတိ ကိမတ္ထံ? မုနိနာ, အမုနာ, ဘိက္ခုနာ.

¿Para qué se dice "después de 'a'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "a", como en "muninā, amunā, bhikkhunā".

နာတိ ကိမတ္ထံ? တသ္မာ.

¿Para qué se dice "nā"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "nā", como en "tasmā", etc.

၁၀၄, ၆၆. သော.

104, 66. El sufijo 'si' se convierte en 'o'.

တသ္မာ ကာရတော သိဝစနဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ.

Después de la "a", la desinencia "si" se cambia por "o".

သဗ္ဗော, ယော, သော, ကော, အမုကော, ပုရိသော.

Sabbo, yo, so, ko, amuko, puriso.

သီတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသာနံ.

¿Para qué se dice "si"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "si", como en "purisānaṃ", etc.

အတောတိ ကိမတ္ထံ? သယမ္ဘူ.

¿Para qué se dice "después de 'a'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "a", como en "sayambhū".

၁၀၅, ၀. သော ဝါ.

105, 0. Opcionalmente, el sufijo 'nā' se convierte en 'so'.

တသ္မာ ကာရတော နာဝစနဿ သောအာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de la "a", la desinencia "nā" se cambia por "so".

အတ္ထသော ဓမ္မံ ဇာနာတိ, ဗျဉ္ဇနသော အတ္ထံ ဇာနာတိ, အက္ခရသော, သုတ္တသော, ပဒသော, ယသသော. ဥပါယသော, သဗ္ဗသော, ထာမသော, ဌာနသော.

Atthaso dhammaṃ jānāti, byañjanaso atthaṃ jānāti, akkharaso, suttaso, padaso, yasaso. Upāyaso, sabbaso, thāmaso, ṭhānaso.

ဝါတိ [Pg.81] ကိမတ္ထံ? ပါဒေန ဝါ ပါဒါရဟေန ဝါ အတိရေကပါဒေန ဝါ ယော ဘိက္ခု ထေယျစိတ္တေန ပရဿ ဘဏ္ဍံ ဂဏှာတိ, သော ဘိက္ခု ပါရာဇိကော ဟောတိ အသံဝါသော.

¿Para qué se dice "opcionalmente"? Para permitir excepciones a esta regla, como en "Pādena vā pādārahena vā atirekapādena vā yo bhikkhu theyyacittena parassa bhaṇḍaṃ gaṇhāti, so bhikkhu pārājiko hoti asaṃvāso".

၁၀၆, ၃၁၃. ဒီဃောရေဟိ.

106, 313. A partir de 'dīgha' y 'ora'.

ဒီဃဩရဣစ္စေတေဟိ သ္မာဝစနဿ သောအာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de "dīgha" y "ora", la desinencia "smā" se cambia por "so".

ဒီဃသော, ဩရသော, ဒီဃမှာ, ဩရမှာ.

Dīghaso, oraso, dīghamhā, oramhā.

ဒီဃောရေဟိတိ ကိမတ္ထံ? သရမှာ, ဝစနမှာ.

¿Para qué se dice "después de 'dīgha' y 'ora'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "dīgha" ni "ora", como en "saramhā, vacanamhā".

၁၀၇, ၆၉. သဗ္ဗယောနီနမာဧ.

107, 69. Para todos los sufijos yo y ni, hay ā y e.

တသ္မာ ကာရတော သဗ္ဗေသံ ယောနီနံအာဧ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, después de la "a", todas las desinencias "yo" y "nī" se cambian por "ā" y "e" respectivamente.

ပုရိသာ, ပုရိသေ, ရူပါ, ရူပေ.

Purisā, purise, rūpā, rūpe.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂယော, မုနယော, ဣသယော.

¿Por qué se dice «opcionalmente» (vā)? [Para permitir excepciones a esta regla como en] aggayo, munayo, isayo.

ယောနီနန္တိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသဿ, ရူပဿ.

¿Por qué se dice «de 'yo' y 'nī'»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'yo' ni 'nī', como en] purisassa, rūpassa.

အကာရတောတိ ကိမတ္ထံ? ဒဏ္ဍိနော, အဋ္ဌီနိ, အဂ္ဂီ ပဇ္ဇလန္တိ, မုနီ စရန္တိ.

¿Por qué se dice «después de 'a'» (akārato)? [Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'a', como en] daṇḍino, aṭṭhīni, aggī pajjalanti, munī caranti.

၁၀၈, ၉၀. သ္မာသ္မိံနံဝါ.

108, 90. Para smā y smiṃ, hay ā y e opcionalmente.

တသ္မာ ကာရတော သဗ္ဗေသံ သ္မာသ္မိံဣစ္စေတေသံ အာ ဧ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, después de la 'a' [final del tema], todas las [desinencias] 'smā' y 'smiṃ' se sustituyen por 'ā' y 'e' respectivamente.

ပုရိသာ[Pg.82], ပုရိသသ္မာ, ပုရိသေ, ပုရိသသ္မိံ.

Purisā, purisasmā, purise, purisasmiṃ.

အကာရတောတိ ကိမတ္ထံ? ဒဏ္ဍိနာ, ဒဏ္ဍိသ္မိံ, ဘိက္ခုနာ, ဘိက္ခုသ္မိံ.

¿Por qué se dice «después de 'a'»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'a', como en] daṇḍinā, daṇḍismiṃ, bhikkhunā, bhikkhusmiṃ.

၁၀၉, ၃၀၄. အာယ စတုတ္ထေကဝစနဿတု.

109, 304. Pero āya para el dativo singular.

တသ္မာ ကာရတော စတုတ္ထေကဝစနဿ အာယာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de la 'a' [final del tema], ocurre la sustitución de la cuarta inflexión singular por 'āya'.

အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

El Buddha surge en el mundo para el beneficio (atthāya), el provecho (hitāya) y la felicidad (sukhāya) de los seres celestiales y humanos.

အတောတိ ကိမတ္ထံ? ဣသိဿ.

¿Por qué se dice «después de 'a'» (ato)? [Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'a', como en] isissa.

စတုတ္ထီတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသဿ မုခံ.

¿Por qué se dice «la cuarta (inflexión)»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no es la cuarta inflexión, como en] purisassa mukhaṃ [el rostro del hombre], etc.

ဧကဝစနဿေတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသာနံ ဒဒါတိ.

¿Por qué se dice «singular»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no es singular, como en] purisānaṃ dadāti [él da a los hombres], etc.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဒါတာ ဟောတိ သမဏဿ ဝါ ဗြာဟ္မဏဿ ဝါ.

¿Por qué se dice «opcionalmente»? [Para permitir excepciones a esta regla como en] dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā [él es un dador para un asceta o un brahmán], etc.

တုဂ္ဂဟဏေနတ္ထဉ္စ ဟောတိ. အတ္ထတ္ထံ, ဟိတတ္ထံ, သုခတ္ထံ.

Mediante la adopción de [la partícula] «tu» [del sutta], también ocurre la sustitución por «atthaṃ». [Ejemplos:] atthatthaṃ, hitatthaṃ, sukhatthaṃ.

၁၁၀, ၂၀၁. တယော နေဝ စ သဗ္ဗနာမေဟိ.

110, 201. Y estos tres no ocurren después de los pronombres.

တေဟိ သဗ္ဗနာမေဟိ ကာရန္တေဟိ သ္မာသ္မိံ သဣစ္စေတေသံ တယော အာ ဧ အာယာဒေသာ နေဝ ဟောန္တိ.

Después de aquellos pronombres que terminan en 'a', las inflexiones singulares 'smā', 'smiṃ' y 'sa' no se sustituyen por las tres siguientes: 'ā', 'e' y 'āya'.

သဗ္ဗသ္မာ[Pg.83], သဗ္ဗသ္မိံ, သဗ္ဗဿ. ယသ္မာ, ယသ္မိံ, ယဿ. တသ္မာ, တသ္မိံ, တဿ. ကသ္မာ, ကသ္မိံ, ကဿ. ဣမသ္မာ, ဣမသ္မိံ, ဣမဿ.

Sabbasmā, sabbasmiṃ, sabbassa. Yasmā, yasmiṃ, yassa. Tasmā, tasmiṃ, tassa. Kasmā, kasmiṃ, kassa. Imasmā, imasmiṃ, imassa.

သဗ္ဗနာမေဟီတိ ကိမတ္ထံ? ပါပါ, ပါပေ, ပါပါယ.

¿Por qué se dice «después de los pronombres»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no son pronombres, como en] pāpā, pāpe, pāpāya.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

El uso de [la partícula] «ca» tiene el propósito de arrastrar [el término «ato» de un sutta anterior].

၁၁၁, ၁၇၉. ဃတော နာဒီနံ.

111, 179. Sustitución para el grupo nādī después de las bases tipo gha.

တသ္မာ တော နာဒီနမေကဝစနာနံ ဝိဘတ္တိဂဏာနံ အာယာဒေသော ဟောတိ.

Después de 'gha', el grupo de inflexiones singulares que comienzan con 'nā' se sustituye por 'āya'.

ကညာယ ကတံ ကမ္မံ, ကညာယ ဒီယတေ, ကညာယ နိဿဋံ ဝတ္ထံ. ကညာယ ပရိဂ္ဂဟော, ကညာယ ပတိဋ္ဌိတံ သီလံ.

La acción realizada por la joven (kaññāya), se le da a la joven (kaññāya), el vestido quitado a la joven (kaññāya). La posesión de la joven (kaññāya), la virtud establecida en la joven (kaññāya).

ဃတောတိ ကိမတ္ထံ? ရတ္တိယာ, ဣတ္ထိယာ, ဓေနုယာ, ဝဓုယာ.

¿Por qué se dice «después de 'gha'»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'gha', como en] rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā.

နာဒီနမိတိ ကိမတ္ထံ? ကညံ ပဿတိ, ဝိဇ္ဇံ, ဝီဏံ, ဂင်္ဂံ.

¿Por qué se dice «'nā', etc.»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no son 'nā' ni las demás, como en] kaññaṃ passati [él ve a la joven], vijjaṃ, vīṇaṃ, gaṅgaṃ.

ဧကဝစနာနမိတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗာသု, ယာသု, တာသု, ကာသု, ဣမာသု, ပဘာသု.

¿Por qué se dice «singular»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no es singular, como en] sabbāsu, yāsu, tāsu, kāsu, imāsu, pabhāsu.

၁၁၂, ၁၈၃. ပတော ယာ.

112, 183. Después de la base tipo pa, la desinencia se convierte en yā.

တသ္မာ တော နာဒီနမေကဝစနာနံ ဝိဘတ္တိဂဏာနံ ယာအာဒေသော ဟောတိ.

Después de 'pa', el grupo de inflexiones singulares que comienzan con 'nā' se sustituye por 'yā'.

ရတ္တိယာ[Pg.84], ဣတ္ထိယာ, ဒေဝိယာ, ဓေနုယာ, ယာဂုယာ, ဝဓုယာ.

Rattiyā, itthiyā, deviyā, dhenuyā, yāguyā, vadhuyā.

နာဒီနမိတိ ကိမတ္ထံ? ရတ္တီ, ရတ္တိံ, ဣတ္ထီ, ဣတ္ထိံ.

¿Por qué se dice «'nā', etc.»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no son 'nā', etc., como en] rattī, rattiṃ, itthī, itthiṃ.

ပတောတိ ကိမတ္ထံ? ကညာယ, ဝီဏာယ, ဂင်္ဂါယ, ပဘာယ, သောဘာယ.

¿Por qué se dice «después de 'pa'»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'pa', como en] kaññāya, vīṇāya, gaṅgāya, pabhāya, sobhāya.

ဧကဝစနာနမိတိ ကိမတ္ထံ? ရတ္တီနံ, ဣတ္ထီနံ.

¿Por qué se dice «singular»? [Para evitar la operación de esta regla cuando no es una inflexión singular, como en] rattīnaṃ, itthīnaṃ.

၁၁၃, ၁၃၂. သခတော ဂဿေ ဝါ.

113, 132. Después de [la palabra] 'sakha', opcionalmente para el [vocativo] 'ga'.

တသ္မာ သခတော ကာရ အာကာရ ကာရ ကာရ ကာရာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

Opcionalmente, la [inflexión] 'ga' después de 'sakha' se sustituye por 'a', 'ā', 'i', 'ī' y 'e'.

ဘော သခ, ဘော သခါ, ဘော သခိ, ဘော သခီ, ဘော သခေ.

¡Oh amigo! (bho sakha, bho sakhā, bho sakhi, bho sakhī, bho sakhe).

၁၁၄, ၁၇၈. ဃတေ စ.

114, 178. Y para [el grupo denominado] ghata.

တသ္မာ တော ကာရာဒေသော ဟောတိ.

Después de 'gha', el marcador vocativo 'ga' se sustituye por 'e'.

ဘောတိ အယျေ, ဘောတိ ကညေ, ဘောတိ ခရာဒိယေ.

Dama honorable (ayye), joven dama (kaññe), kharādiye.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ, သန္နိဋ္ဌာနံ.

El término 'ca' es para indicar determinación o fijeza.

၁၁၅, ၁၈၁. န အမ္မာဒိတော.

115, 181. No después de 'ammā' y otros.

တတော အမ္မာဒိတော ကာရတ္တံ န ဟောတိ.

Después de 'ammā', etc., 'ga' no se sustituye por 'e'.

ဘောတိ [Pg.85] အမ္မာ, ဘောတိ အန္နာ, ဘောတိ အမ္ဗာ, ဘောတိ တာတာ.

¡Madre! (ammā), ¡madre! (annā), ¡madre! (ambā), ¡hijo!/¡padre! (tātā).

အမ္မာဒိတောတိ ကိမတ္ထံ? ဘောတိ ကညေ.

¿Por qué se dice 'después de ammā, etc.'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no está 'ammā', etc., como en 'bhoti kaññe', etc.

၁၁၆, ၁၅၇. အကတရဿာ လတော ယွာလပနဿ ဝေဝေါ.

116, 157. Para el [vocativo] 'yo' después de un [tema] 'la' sin acortamiento, [se aplican] 've' y 'vo'.

တသ္မာ အကတရဿာ လတော ယွာလပနဿ ဝေဝေါအာဒေသာ ဟောန္တိ.

Después de 'la' que no ha sido acortada, las terminaciones de vocativo 'yo' se sustituyen por 've' y 'vo'.

ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခဝေါ, ဟေတဝေ, ဟေတဝေါ.

Bhikkhave, bhikkhavo, hetave, hetavo.

အကတရဿာတိ ကိမတ္ထံ? သယမ္ဘုဝေါ.

¿Por qué se dice 'que no ha sido acortada'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando 'la' se acorta, como en 'sayambhuvo', etc.

လတောတိ ကိမတ္ထံ? နာဂိယော, ဓေနုယော, ယာဂုယော.

¿Por qué se dice 'después de la'? Para evitar la aplicación de esta regla donde no hay 'la', como en 'nāgiyo', 'dhenuyo', 'yāguyo', etc.

အာလပနဿေတိ ကိမတ္ထံ? တေ ဟေတဝေါ, တေ ဘိက္ခဝေါ.

¿Por qué se dice 'del vocativo'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es vocativo, como en 'te hetavo', 'te bhikkhavo', etc.

၁၁၇, ၁၂၄. ဈလတော သဿနော ဝါ.

117, 124. Después de [los temas denominados] jha y la, opcionalmente [ocurre la sustitución de] 'no' para 'sa'.

တသ္မာ ဈလတော သဿ ဝိဘတ္တိဿ နော အာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de 'jha' y 'la', la flexión 'sa' se sustituye por 'no'.

အဂ္ဂိနော, အဂ္ဂိဿ, သခိနော, သခိဿ, ဒဏ္ဍိနော, ဒဏ္ဍိဿ, ဘိက္ခုနော, ဘိက္ခုဿ, သယမ္ဘုနော, သယမ္ဘုဿ.

Aggino, aggissa, sakhino, sakhissa, daṇḍino, daṇḍissa, bhikkhuno, bhikkhussa, sayambhuno, sayambhussa.

သဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဣသိနာ, ဘိက္ခုနာ.

¿Por qué se dice 'de sa'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay 'sa', como en 'isinā', 'bhikkhunā', etc.

ဈလတောတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသဿ.

¿Por qué se dice 'después de jha y la'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay 'jha' o 'la', como en 'purisassa', etc.

၁၁၈, ၁၄၆. ဃပတော [Pg.86] စ ယောနံ လောပေါ.

118, 146. Y después de [los grupos] gha y pa, ocurre la elisión de [las flexiones] 'yo'.

တေဟိ ဃပဈလဣစ္စေတေဟိ ယောနံ လောပေါ ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de 'gha', 'pa', 'jha' y 'la', se produce la elisión de 'yo'.

ကညာ, ကညာယော. ရတ္တီ, ရတ္တိယော, ဣတ္ထီ, ဣတ္ထိယော, ယာဂူ, ယာဂုယော, ဝဓူ, ဝဓုယော. အဂ္ဂီ, အဂ္ဂယော. ဘိက္ခူ, ဘိက္ခဝေါ. သယမ္ဘူ, သယမ္ဘုဝေါ. အဋ္ဌီ, အဋ္ဌီနိ, အာယူ, အာယူနိ.

Kaññā, kaññāyo. Rattī, rattiyo, itthī, itthiyo, yāgū, yāguyo, vadhū, vadhuyo. Aggī, aggayo. Bhikkhū, bhikkhavo. Sayambhū, sayambhuvo. Aṭṭhī, aṭṭhīni, āyū, āyūni.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

El término 'ca' se utiliza para incluir 'jha' y 'la'.

၁၁၉, ၁၅၅. လတော ဝေါကာရော စ.

119, 155. Y después de 'la', [está] el sustituto 'vo'.

တသ္မာ လတော ယောနံ ဝေါကာရော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de 'la', 'yo' se sustituye por 'vo'.

ဘိက္ခဝေါ, ဘိက္ခူ, သယမ္ဘုဝေါ, သယမ္ဘူ.

Bhikkhavo, bhikkhū, sayambhuvo, sayambhū.

ကာရဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? ယောနံ နော စ ဟောတိ. ဇန္တုနော.

¿Para qué se menciona 'kāra' (en el sutta)? También 'yo' se sustituye por 'no', como en 'jantuno', etc.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ, အမူ ပုရိသာ တိဋ္ဌန္တိ, အမူ ပုရိသေ ပဿထ.

El término 'ca' es para restricción. Aquellos hombres están de pie (amū purisā tiṭṭhanti), ved a aquellos hombres (amū purise passatha).

ဣတိ နာမကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así concluye el primer fragmento de la sección sobre los nombres (Nāmakappa).

ဒုတိယကဏ္ဍ

Segunda sección.

၁၂၀, ၂၄၃. အမှဿ မမံ သပိဘတ္တိဿ သေ.

120, 243. De 'amha', junto con su desinencia, [se convierte en] 'mamaṃ' ante 'se'.

သဗ္ဗဿေဝ အမှသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ မမံ အာဒေသော ဟောတိ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

Toda la palabra 'amha', junto con su flexión, se sustituye por 'mamaṃ' cuando sigue la terminación 'sa'.

မမံ [Pg.87] ဒီယတေ ပုရိသေန, မမံ ပရိဂ္ဂဟော.

Es dado a mí por el hombre (mamaṃ dīyate purisena), mi propiedad (mamaṃ pariggaho).

၁၂၁, ၂၃၃. မယံ ယောမှိ ပဌမေ.

121, 233. [Se convierte en] 'mayaṃ' ante 'yo' en el primer caso.

သဗ္ဗဿေဝ အမှသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ မယံအာဒေသော ဟောတိ ယောမှိ ပဌမေ.

Toda la palabra 'amha', junto con su flexión, se sustituye por 'mayaṃ' cuando sigue la primera terminación 'yo'.

မယံ ဂစ္ဆာမ, မယံ ဒေမ.

Nosotros vamos (mayaṃ gacchāma), nosotros damos (mayaṃ dema).

အမှဿေတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသာ တိဋ္ဌန္တိ.

¿Por qué se dice 'de amha'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es 'amha', como en 'purisā tiṭṭhanti', etc.

ယောမှီတိ ကိမတ္ထံ? အဟံ ဂစ္ဆာမိ.

¿Por qué se dice 'cuando yo sigue'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'yo', como en 'ahaṃ gacchāmi', etc.

ပဌမေတိ ကိမတ္ထံ? အမှာကံ ပဿသိ တွံ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue la primera flexión'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando 'yo' no es la primera flexión, como en 'amhākaṃ passasi tvaṃ', etc.

၁၂၂, ၉၉. န္တုဿ န္တော.

122, 99. De 'ntu', [se convierte en] 'nto'.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ န္တောအာဒေသော ဟောတိ ယောမှိ ပဌမေ.

Cuando sigue la primera (inflexión) 'yo', todo el sufijo 'ntu' junto con la inflexión se cambia a 'nto'.

ဂုဏဝန္တော တိဋ္ဌန္တိ.

Los virtuosos permanecen.

န္တုဿေတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗေ သတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ.

¿Por qué se dice 'de ntu'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay 'ntu', como en 'sabbe sattā gacchanti' (todos los seres van), etc.

ပဌမေတိ ကိမတ္ထံ? ဂုဏဝန္တေ ပဿန္တိ ဇနာ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue la primera (inflexión)'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue la primera inflexión, como en 'guṇavante passanti janā' (las personas ven a los virtuosos), etc.

၁၂၃, ၁၀၃. န္တဿ သေ ဝါ.

123, 103. De 'ntu', [se convierte en] 'ntassa' ante 'se' opcionalmente.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ န္တဿာဒေသော ဟောတိ ဝါ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la inflexión 'sa', todo el sufijo 'ntu' junto con la inflexión se cambia a 'ntassa'.

သီလဝန္တဿ ဈာယိနော, သီလဝတော ဈာယိနော ဝါ.

Del virtuoso meditador, o bien (sīlavato) del virtuoso meditador.

သေတိ ကိမတ္ထံ? သီလဝါ တိဋ္ဌတိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue sa'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'sa', como en 'sīlavā tiṭṭhati' (el virtuoso permanece), etc.

၁၂၄, ၉၈. အာ [Pg.88] သိမှိ.

124, 98. [Se convierte en] 'ā' ante 'si'.

သဗ္ဗဿေဝန္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ အာအာဒေသော ဟောတိ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la inflexión 'si', todo el sufijo 'ntu' junto con la inflexión se cambia a 'ā'.

ဂုဏဝါ, ပညဝါ, သီလဝါ, ဗလဝါ, ဓနဝါ, မတိမာ, သတိမာ, ဓိတိမာ.

Virtuoso, sabio, virtuoso (en conducta), poderoso, rico, inteligente, atento, resuelto.

န္တုဿေတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသော တိဋ္ဌတိ.

¿Por qué se dice 'de ntu'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay 'ntu', como en 'puriso tiṭṭhati' (el hombre permanece), etc.

သိမှီတိ ကိမတ္ထံ? သီလဝန္တော တိဋ္ဌန္တိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue (la inflexión) si'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'si', como en 'sīlavanto tiṭṭhanti' (los virtuosos permanecen), etc.

၁၂၅, ၁၉၈. အံ နပုံသကေ.

125, 198. Sustitución por 'aṃ' en el género neutro.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ အံအာဒေသော ဟောတိ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ နပုံသကေ ဝတ္တမာနဿ.

Cuando sigue la inflexión 'si', todo el sufijo 'ntu', que está en género neutro, junto con la inflexión se cambia a 'aṃ'.

ဂုဏဝံ စိတ္တံ တိဋ္ဌတိ, ရုစိမံ ပုပ္ဖံ ဝိရောစတိ.

La mente virtuosa permanece, la flor resplandeciente brilla. ¿Por qué se dice 'cuando sigue (la inflexión) si'?

သိမှိတိ ကိမတ္ထံ? ဝဏ္ဏဝန္တံ အန္ဓကံ ဝိရူဠှပုပ္ဖံ ပဿသိ တွံ.

Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'si', como en 'vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ virūḷhapupphaṃ passasi tvaṃ' (tú ves la flor floreciente, colorida pero sin fragancia).

၁၂၆, ၁၀၁. အဝဏ္ဏာ စ ဂေ.

126, 101. Y sustitución por 'a' y 'ā' ante 'ge' (vocativo).

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ အံ အဝဏ္ဏာ စ ဟောန္တိ ဂေ ပရေ.

Cuando sigue 'ga', todo el sufijo 'ntu' junto con la inflexión se cambia a 'aṃ', 'a' y 'ā'.

ဘော ဂုဏဝံ, ဘော ဂုဏဝ, ဘော ဂုဏဝါ.

¡Oh virtuoso!, ¡oh virtuoso!, ¡oh virtuoso!

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

La inclusión de 'ca' tiene el propósito de arrastrar (el término 'aṃ'), para que no pase al siguiente sutra.

၁၂၇, ၁၀၂. တော [Pg.89] တိ တာ သ သ္မိံ နာသု.

127, 102. Sustitución por 'to', 'ti' y 'tā' ante 'sa', 'smiṃ' y 'nā'.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ တောတိတာအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ သသ္မိံ နာဣစ္စေတေသု ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, cuando siguen 'sa', 'smiṃ' y 'nā', todo el sufijo 'ntu' junto con la inflexión se cambia a 'to', 'ti' y 'tā' respectivamente.

ဂုဏဝတော, ဂုဏဝန္တဿ, ဂုဏဝတိ, ဂုဏဝန္တသ္မိံ, ဂုဏဝတာ, ဂုဏဝန္တေန, သတိမတော, သတိမန္တဿ, သတိမတိ, သတိမန္တသ္မိံ, သတိမတာ, သတိမန္တေန.

Del virtuoso, del virtuoso, en el virtuoso, en el virtuoso, por el virtuoso, por el virtuoso; del atento, del atento, en el atento, en el atento, por el atento, por el atento.

ဧတေသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဂုဏဝါ. သတိမာ.

¿Por qué se dice 'cuando estos siguen'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando estos no siguen, como en 'guṇavā', 'satimā', etc.

၁၂၈, ၁၀၄. နံမှိ တံ ဝါ.

128, 104. Opcionalmente por 'taṃ' ante 'naṃ'.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ သဝိဘတ္တိဿ တံအာဒေသော ဟောတိ ဝါ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la inflexión 'naṃ', todo el sufijo 'ntu' junto con la inflexión se cambia a 'taṃ'.

ဂုဏဝတံ, ဂုဏဝန္တာနံ, သတိမတံ, သတိမန္တာနံ.

De los virtuosos, de los virtuosos, de los atentos, de los atentos.

နံမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဂုဏဝန္တော တိဋ္ဌန္တိ, သတိမန္တော တိဋ္ဌန္တိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue (la inflexión) naṃ'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'naṃ', como en 'guṇavanto tiṭṭhanti' (los virtuosos permanecen), 'satimanto tiṭṭhanti' (los atentos permanecen).

၁၂၉, ၂၂၂. ဣမဿိဒမံသိသု နပုံသကေ.

129, 222. Sustitución de 'ima' por 'idaṃ' ante 'aṃ' y 'si' en el neutro.

သဗ္ဗဿေဝ ဣမသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ ဣဒံအာဒေသော ဟောတိ ဝါ အံသိသု နပုံသကေ ဝတ္တမာနဿ.

Toda la raíz 'ima' junto con su inflexión, estando en género neutro, opcionalmente se cambia a 'idaṃ' cuando siguen 'aṃ' y 'si'.

ဣဒံ စိတ္တံ ပဿသိ, ဣဒံ စိတ္တံ တိဋ္ဌတိ, ဣမံ စိတ္တံ ပဿသိ. ဣမံ စိတ္တံ တိဋ္ဌတိ.

Ves esta mente, esta mente permanece, ves esta mente, esta mente permanece.

နထုံသကေတိ [Pg.90] ကိမတ္ထံ? ဣမံ ပုရိသံ ပဿသိ. အယံ ပုရိသော တိဋ္ဌတိ.

¿Por qué se dice 'en el neutro'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es neutro, como en 'imaṃ purisaṃ passasi' (ves a este hombre); 'ayaṃ puriso tiṭṭhati' (este hombre permanece), etc.

၁၃၈, ၂၂၅. အမုဿာဒုံ.

138, 225. Sustitución de 'amu' por 'aduṃ'.

သဗ္ဗဿေဝ အမုသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ ဒုံအာဒေသော ဟောတိ အံသိသု နပုံသကေ ဝတ္တမာနဿ.

Toda la raíz 'amu' junto con su inflexión, estando en género neutro, se cambia a 'aduṃ' cuando siguen 'aṃ' y 'si'.

အဒုံ ပုပ္ဖံ ပဿသိ, အဒုံ ပုပ္ဖံ ဝိရောစတိ.

Ves aquella flor, aquella flor resplandece.

နပုံသကေတိ ကိမတ္ထံ? အမုံ ရာဇာနံ ပဿသိ, အသု ရာဇာ တိဋ္ဌတိ.

¿Por qué se dice 'en el neutro'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es neutro, como en 'amuṃ rājānaṃ passasi' (ves a aquel rey); 'asu rājā tiṭṭhati' (aquel rey permanece), etc.

၁၃၁, ၀. ဣတ္ထိပုမနပုံသကသင်္ချံ.

131, 0. Numeración en los géneros femenino, masculino y neutro.

‘‘ဣတ္ထိပုမနပုံသကသင်္ချံ’’ ဣစ္စေတံ အဓိကာရတ္ထံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Debe entenderse que la frase 'la cuenta de los géneros femenino, masculino y neutro' es para propósito de autoridad (influencia sobre otros sutras).

၁၃၂, ၂၂၈. ယောသု ဒွိန္နံ ဒွေ စ.

132, 228. Y ante las terminaciones 'yo', el numeral 'dvi' se convierte en 'dve'.

ဒွိန္နံ သင်္ချာနံ ဣတ္ထိပုမနပုံသကေ ဝတ္တမာနာနံ သဝိဘတ္တီနံ ဒွေ ဟောတိ ယောဣစ္စေတေသု.

Cuando sigue la desinencia 'yo', el número 'dvi', que se encuentra en los géneros femenino, masculino y neutro, junto con su desinencia, se cambia a 'dve'.

ဒွေ ဣတ္ထိယော, ဒွေ ဓမ္မာ. ဒွေ ရူပါနိ.

Dos mujeres, dos dhammas. Dos formas.

ယောသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဒွီသု.

¿Por qué se dice 'cuando sigue yo'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'yo', como en 'dvīsu', etc.

စဂ္ဂဟဏေန ဒုဝေ ဒွယ ဥဘ ဥဘယ ဒုဝိ စ ဟောန္တိ ယောနာအနမိစ္စေတေသု. ဒုဝေ သမဏာ. ဒုဝေ ဗြာဟ္မဏာ[Pg.91], ဒုဝေ ဇနာ, ဒွယေန, ဒွယံ, ဥဘိန္နံ, ဥဘယေသံ ဒုဝိန္နံ.

Al tomar 'ca', cuando siguen las desinencias 'yo', 'nā', 'aṃ' y 'naṃ', también se producen las sustituciones 'duve', 'dvaya', 'ubha', 'ubhaya' y 'duvi'. Dos ascetas. Dos brahmanes, dos personas, por el par, al par, de ambos, de ambos, de los dos.

၁၃၃, ၂၃၀. တိ စတုန္နံ တိဿော စတဿော တယော စတ္တာရော တီဏိ စတ္တာရိ.

133, 230. Para 'ti' (tres) y 'catu' (cuatro), [surgen las formas] 'tisso', 'catasso', 'tayo', 'cattāro', 'tīṇi' y 'cattāri'.

တိစတုန္နံ သင်္ချာနံ ဣတ္ထိပုမနပုံသကေ ဝတ္တမာနာနံ သဝိဘတ္တီနံ တိဿော စတဿော တယော စတ္တာရော တီဏိ စတ္တာရိဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ ယောဣစ္စေတေသု.

Cuando sigue la desinencia 'yo', los números 'ti' y 'catu', que se encuentran en los géneros femenino, masculino y neutro, junto con sus desinencias, se cambian a 'tisso', 'catasso', 'tayo', 'cattāro', 'tīṇi', 'cattāri' respectivamente.

တိဿော ဝေဒနာ စတဿော ဒိသာ, တယော ဇနာ, ဇနေ, စတ္တာရော ပုရိသာ, ပုရိသေ, တီဏိ အာယတနာနိ, စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ.

Tres sensaciones, cuatro direcciones, tres personas (nom./acc.), cuatro hombres (nom./acc.), tres bases sensoriales, cuatro nobles verdades.

ယောသွီတိ ကိမတ္ထံ? တီသု, စတူသု.

¿Por qué se dice 'cuando sigue yo'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'yo', como en 'tīsu', 'catūsu', etc.

၁၃၄, ၂၅၁. ပဉ္စာဒီနမကာရော.

134, 251. La vocal 'a' [se aplica] a [los numerales] que comienzan con 'pañca' (cinco).

ပဉ္စာဒီနံ သင်္ချာနံ ဣတ္ထိပုမနပုံသကေ ဝတ္တမာနာနံ သဝိဘတ္တိဿ အန္တဿ သရဿ ကာရော ဟောတိ ယောဣစ္စေတေသု.

Cuando sigue la desinencia 'yo', la vocal final junto con la desinencia de los números 'pañca', etc., que se encuentran en los géneros femenino, masculino y neutro, se cambia a 'a'.

ပဉ္စ, ပဉ္စ, ဆ, ဆ, သတ္တ, သတ္တ, အဋ္ဌ, အဋ္ဌ, နဝ, နဝ, ဒသ, ဒသ.

Cinco, cinco, seis, seis, siete, siete, ocho, ocho, nueve, nueve, diez, diez.

ပဉ္စာဒီနမိတိ ကိမတ္ထံ? ဒွေ, တယော.

¿Por qué se dice 'de los números pañca, etc.'? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'pañca', etc., como en 'dve', 'tayo', etc.

၁၃၅, ၁၁၈. ရာဇဿ [Pg.92] ရညော ရာဇိနော သေ.

135, 118. Para 'rāja' (rey), [surgen las formas] 'rañño' y 'rājino' ante 'se'.

သဗ္ဗဿေဝ ရာဇသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ ရညော ရာဇိနောဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'sa', toda la palabra 'rāja' junto con la desinencia se cambia a 'rañño' y 'rājino'.

ရညော, ရာဇိနော.

'Rañño', 'rājino' (del rey).

သေတိ ကိမတ္ထံ? ရညာ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue sa'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'sa', como en 'raññā', etc.

၁၃၆, ၁၁၉. ရညံ နံမှိ ဝါ.

136, 119. [La forma] 'raññaṃ' [ocurre] opcionalmente ante 'naṃ'.

သဗ္ဗဿေဝ ရာဇသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ ရညံအာဒေသော ဟောတိ ဝါ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la desinencia 'naṃ', toda la palabra 'rāja' junto con la desinencia se cambia a 'raññaṃ'.

ရညံ, ရာဇူနံ ဣဒံ ရဋ္ဌံ.

Este reino pertenece a los reyes (o al rey).

၁၃၇, ၁၁၆. နာမှိရညာ ဝါ.

137, 116. [La forma] 'raññā' [ocurre] opcionalmente ante 'nā'.

သဗ္ဗဿေဝ ရာဇသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ ရညာအာဒေသော ဟောတိ ဝါ နာမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la desinencia 'nā', toda la palabra 'rāja' junto con la desinencia se cambia a 'raññā'.

တေန ရညာ ကတံ. ရာဇေန ဝါ ကတံ.

Hecho por ese rey. O hecho por el rey.

နာမှီတိ ကိမတ္ထံ? ရညော သန္တကံ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue nā'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'nā', como en 'rañño santakaṃ' (propiedad del rey), etc.

၁၃၈, ၁၂၁. သ္မိံမှိ ရညေ ရာဇိနိ.

138, 121. Ante 'smiṃ', [surgen las formas] 'raññe' y 'rājini'.

သဗ္ဗဿေဝ ရာဇသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ ရညေရာဇိနိဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ သ္မိံမှိဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'smiṃ', toda la palabra 'rāja' junto con la desinencia se cambia a 'raññe' y 'rājini'.

ရညေ, ရာဇိနိ သီလံ တိဋ္ဌတိ.

En el rey reside la virtud.

၁၃၉, ၂၄၅. တုမှာကံ [Pg.93] တယိမယိ.

139, 245. Para 'tumha' (tú) y 'amha' (yo), [surgen las formas] 'tayi' y 'mayi'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှ သဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တယိ မယိဣစ္စေတေ အာဒေသော ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ သ္မိံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'smiṃ', todas las palabras 'tumha' y 'amha' junto con sus desinencias se cambian a 'tayi' y 'mayi' respectivamente.

တယိ, မယိ.

'Tayi' (en ti), 'mayi' (en mí).

သ္မိံမှီတိ ကိမတ္ထံ? တွံ ဘဝသိ, အဟံ ဘဝါမိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue smiṃ'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'smiṃ', como en 'tvaṃ bhavasi' (tú eres), 'ahaṃ bhavāmi' (yo soy), etc.

၁၄၀, ၂၃၂. တွမဟံ သိမှိ စ.

140, 232. Y [las formas] 'tvaṃ' y 'ahaṃ' [ocurren] ante 'si'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တွံ အဟံဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'si', todas las palabras 'tumha' y 'amha' junto con sus desinencias se cambian a 'tvaṃ' y 'ahaṃ' respectivamente.

တွံ, အဟံ.

Tú, yo.

သိမှိတိ ကိမတ္ထံ? တယိ, မယိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue si'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'si', como en 'tayi', 'mayi', etc.

စဂ္ဂဟဏေန တုဝံ စ ဟောတိ. တုဝံ သတ္ထာ.

Al tomar 'ca', también existe 'tuvaṃ'. Tú eres el maestro.

၁၄၁, ၂၄၁. တဝ မမသေ.

141, 241. 'Tava' y 'mama' en [el caso] 'se'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တဝမမဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'sa', todas las palabras 'tumha' y 'amha' junto con sus desinencias se cambian a 'tava' y 'mama' respectivamente.

တဝ, မမ.

De ti, de mí.

သေတိ ကိမတ္ထံ? တယိ, မယိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue sa'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'sa', como en 'tayi', 'mayi', etc.

၁၄၂, ၂၄၂. တုယှံ [Pg.94] မယှဉ္စ.

142, 242. También 'tuyhaṃ' y 'mayhaṃ'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တုယှံ မယှံဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ သေ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'sa', todas las palabras 'tumha' y 'amha' junto con sus desinencias se cambian a 'tuyhaṃ' y 'mayhaṃ' respectivamente.

တုယှံ, မယှံ ဓနံ ဒီယတေ.

Se entrega riqueza a ti, a mí.

သေတိ ကိမတ္ထံ? တယာ, မယာ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue sa'? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue 'sa', como en 'tayā', 'mayā', etc.

၁၄၃, ၂၃၅. တံ မမံမှိ.

143, 235. 'Taṃ' y 'maṃ' en [el caso] 'aṃ'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တံ မဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ အံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia 'aṃ', todas las palabras 'tumha' y 'amha' junto con sus desinencias se cambian a 'taṃ' y 'maṃ' respectivamente.

တံ, မံ.

Taṃ, maṃ.

အံမှီတိ ကိမတ္ထံ? တယာ မယာ.

¿Para qué sirve decir "cuando (la inflexión) 'aṃ' sigue"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando la inflexión "aṃ" no sigue, como en "tayā", "mayā", etc.

၁၄၄, ၂၃၄. တဝံ မမဉ္စ နဝါ.

144, 234. Y opcionalmente 'tavaṃ' y 'mamaṃ'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တဝံ မမံဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ နဝါ ယထာသင်္ချံ အံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la inflexión "aṃ", todas las bases "tumha" y "amha" junto con la inflexión se cambian a "tavaṃ" y "mamaṃ" respectivamente.

တဝံ, မမံ ပဿတိ.

Tavaṃ, mamaṃ passati (Ve a ti, me ve).

နဝါတိ ကိမတ္ထံ? တံ, မံ ပဿတိ.

¿Para qué sirve decir "opcionalmente"? Para permitir excepciones a esta regla como en "taṃ, maṃ passati", etc.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

La inclusión de 'ca' tiene el propósito de atraer [la aplicación de una regla anterior].

၁၄၅, ၂၃၈. နာမှီ တယာ မယာ.

145, 238. 'Tayā' y 'mayā' en [el caso] 'nā'.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ တယာ မယာဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ နာမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la inflexión "nā", todas las bases "tumha" y "amha" junto con las inflexiones se cambian a "tayā" y "mayā" respectivamente.

တယာ[Pg.95], မယာ ကတံ.

Tayā, mayā kataṃ (Hecho por ti, hecho por mí).

နာမှိတိ ကိမတ္ထံ? တုမှေဟိ, အမှေဟိ.

¿Para qué sirve decir "cuando (la inflexión) 'nā' sigue"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando "nā" no sigue, como en "tumhehi", "amhehi", etc.

၁၄၆, ၂၃၆. တုမှဿ တုဝံ တွမံမှိ.

146, 236. De 'tumha' ocurren 'tuvaṃ' y 'tvaṃ' en [el caso] 'aṃ'.

သဗ္ဗဿ တုမှသဒ္ဒဿ သဝိဘတ္တိဿ တုဝံ တွံ ဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ အံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la inflexión "aṃ", toda la base "tumha" junto con la inflexión se cambia a "tuvaṃ" y "tvaṃ".

ကလိင်္ဂရဿ တုဝံ မညေ, ကဋ္ဌဿ တွံ မညေ.

Kaliṅgarassa tuvaṃ maññe, kaṭṭhassa tvaṃ maññe (Te considero un leño, te considero madera).

၁၄၇, ၂၄၆. ပဒတော ဒုတိယာ စတုတ္ထီ ဆဋ္ဌီသု ဝေါနော.

147, 246. Después de una palabra, ocurren 'vo' y 'no' en el segundo, cuarto y sexto caso.

သဗ္ဗေသံ တုမှအမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ ယဒါ ပဒသ္မာ ပရေသံ ဝေါ နောအာဒေသာ ဟောန္တိ နဝါ ယထာသင်္ချံ ဒုတိယာ စတုတ္ထီဆဋ္ဌီဣစ္စေတေသု ဗဟုဝစနေသု.

Opcionalmente, cuando siguen la segunda, cuarta y sexta (inflexiones) en el plural, todas las bases "tumha" y "amha" que están después de una palabra, junto con las inflexiones, se cambian a "vo" y "no" respectivamente.

ပဟာယ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ဂမိဿာမိ, မာ နော အဇ္ဇ ဝိကန္တိံသု, ရညော သူဒါ မဟာနသေ, ဧဝံ ဒုတိယတ္ထေ.

Pahāya vo bhikkhave gamissāmi, mā no ajja vikantiṃsu, rañño sūdā mahānase, evaṃ dutiyatthe (Ejemplos para el sentido del segundo caso).

ဓမ္မံ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ဒေသေဿာမိ, သံဝိဘဇေထ နော ရဇ္ဇေန, ဧဝံ စတုတ္ထျတ္ထေ.

Dhammaṃ vo bhikkhave desessāmi, saṃvibhajetha no rajjena, evaṃ catutthyatthe (Ejemplos para el sentido del cuarto caso).

တုဋ္ဌောသ္မိ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ပကတိယာ, သတ္ထာ နော ဘဂဝါ အနုပ္ပတ္တော, ဧဝံ ဆဋ္ဌျတ္ထေ.

Tuṭṭhosmi vo bhikkhave pakatiyā, satthā no bhagavā anuppatto, evaṃ chaṭṭhyatthe (Ejemplos para el sentido del sexto caso).

နဝါတိ [Pg.96] ကိမတ္ထံ? ဧသော အမှာကံ သတ္ထာ.

¿Para qué sirve decir "opcionalmente"? Para permitir excepciones a esta regla como en "eso amhākaṃ satthā", etc.

တုမှမှာကမိတိ ကိမတ္ထံ? ဧတေ ဣသယော ပဿသိ.

¿Para qué sirve decir "de 'tumha' y 'amha'"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no hay "tumha" y "amha", como en "ete isayo passasi", etc.

ပဒတောတိ ကိမတ္ထံ? တုမှာကံ သတ္ထာ.

¿Para qué sirve decir "después de la palabra"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no están después de la palabra, como en "tumhākaṃ satthā", etc.

ဧတေသွီတိ ကိမတ္ထံ? ဂစ္ဆထ တုမှေ.

¿Para qué sirve decir "cuando siguen la segunda, cuarta y sexta (inflexión)"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no siguen las inflexiones segunda, cuarta y sexta, como en "gacchatha tumhe", etc.

၁၄၈, ၂၄၇. တေမေကဝစနေသု စ.

148, 247. Y [se sustituyen por] te y me en los números singulares.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ ယဒါ ပဒသ္မာ ပရေသံ တေ မေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ စတုတ္ထီဆဋ္ဌီဣစ္စေတေသု ဧကဝစနေသု.

Cuando siguen la cuarta y sexta (inflexiones) en el singular, todas las bases "tumha" y "amha" que están después de la palabra, junto con las inflexiones, se cambian a "te" y "me" respectivamente.

ဒဒါမိ တေ ဂါမဝရာနိ ပဉ္စ, ဒဒါဟိ မေ ဂါမဝရံ, ဣဒံ တေ ရဋ္ဌံ, အယံ မေ ပုတ္တော.

Dadāmi te gāmavarāni pañca, dadāhi me gāmavaraṃ, idaṃ te raṭṭhaṃ, ayaṃ me putto (Te doy cinco aldeas excelentes, dame una aldea excelente, este es tu reino, este es mi hijo).

ပဒတောတိ ကိမတ္ထံ? တဝ ဉာတိ, မမ ဉာတိ.

¿Para qué sirve decir "después de la palabra"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no están después de la palabra, como en "tava ñāti", "mama ñāti", etc.

၁၄၉, ၁၄၈. န အံမှိ.

149, 148. No ante la desinencia aṃ.

သဗ္ဗေသံ တုမှ အမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ ယဒါ ပဒသ္မာ ပရေသံ တေ မေအာဒေသာ န ဟောန္တိ အံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la inflexión "aṃ", todas las bases "tumha" y "amha" que están después de la palabra, junto con las inflexiones, no se cambian a "te" y "me".

ပဿေယျ တံ ဝဿသတံ အရောဂံ, သော မံ ဗြဝီတိ.

Passeyya taṃ vassasataṃ arogaṃ, so maṃ bravīti (Que te vea libre de enfermedad por cien años, él me habla).

၁၅၀, ၂၄၉. ဝါ [Pg.97] တတိယေ စ.

150, 249. Y opcionalmente en el tercer caso.

သဗ္ဗေသံ တုမှအမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ ယဒါ ပဒသ္မာ ပရေသံ တေမေအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ တတိယေကဝစနေ ပရေ.

Opcionalmente, cuando sigue la tercera inflexión singular, todas las bases "tumha" y "amha" que están después de la palabra, junto con las inflexiones, se cambian a "te" y "me" respectivamente.

ကတံ တေ ပါပံ, ကတံ မေ ပါပံ, ကတံ တယာ ပါပံ, ကတံ မယာ ပါပံ.

Kataṃ te pāpaṃ, kataṃ me pāpaṃ, kataṃ tayā pāpaṃ, kataṃ mayā pāpaṃ (El mal ha sido hecho por ti, el mal ha sido hecho por mí...).

ပဒတောတိ ကိမတ္ထံ? တယာ ကတံ, မယာ ကတံ.

¿Para qué sirve decir "después de la palabra"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no están después de la palabra, como en "tayā kataṃ", "mayā kataṃ", etc.

၁၅၁, ၂၅၀. ဗဟုဝစနေသု ဝေါနော.

151, 250. [Se sustituyen por] vo y no en los números plurales.

သဗ္ဗေသံ တုမှအမှသဒ္ဒါနံ သဝိဘတ္တီနံ ယဒါ ပဒသ္မာ ပရေသံ ဝေါနောအာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ တတိယာဗဟုဝစနေသု ပရေသု.

Cuando sigue la tercera inflexión plural, todas las bases "tumha" y "amha" que están después de la palabra, junto con las inflexiones, se cambian a "vo" y "no" respectivamente.

ကတံ ဝေါ ကမ္မံ, ကတံ နော ကမ္မံ.

Kataṃ vo kammaṃ, kataṃ no kammaṃ (La acción ha sido hecha por vosotros, la acción ha sido hecha por nosotros).

ပဒတောတိ ကိမတ္ထံ? တုမှေဟိ ကတံ, အမှေဟိ ကတံ.

¿Para qué sirve decir "después de la palabra"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no están después de la palabra, como en "tumhehi kataṃ", "amhehi kataṃ", etc.

ဗဟုဝစနဂ္ဂဟဏေန ယောမှိ ပဌမေ ဝေါ နောအာဒေသာ ဟောန္တိ. ဂါမံ ဝေါ ဂစ္ဆေယျာထ, ဂါမံ နော ဂစ္ဆေယျာမ.

Al tomar el término "bahuvacana" (plural), cuando sigue la primera inflexión "yo", ocurren las sustituciones por "vo" y "no". Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma (Deberíais ir a la aldea, deberíamos ir a la aldea).

၁၅၂, ၂၃၆. ပုမန္တဿာ သိမှိ.

152, 236. De la terminación de puma ante la desinencia si [es ā].

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ သဝိဘတ္တိဿ အာအာဒေသော ဟောတိ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la flexión 'si', el final (vocal) de 'puma' junto con la flexión se convierte en 'ā'.

ပုမာ [Pg.98] တိဋ္ဌတိ.

El hombre se pone de pie (Pumā tiṭṭhati).

သိမှီတိ ကိမတ္ထံ? ပုမာနော တိဋ္ဌန္တိ.

¿Para qué se dice 'cuando sigue (la flexión) si'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'si', como en 'pumāno tiṭṭhanti' (los hombres se ponen de pie), etc.

အန္တဂ္ဂဟဏေန မဃဝ ယုဝဣစ္စေဝမာဒီနမန္တဿသဝိဘတ္တိဿ အာအာဒေသော ဟောတိ. မဃဝါ, ယုဝါ.

Al tomar 'anta' (el final), el final de 'maghava', 'yuva', etc., junto con la flexión, se convierte en 'ā'. Ejemplos: maghavā, yuvā.

၁၅၃, ၁၃၈. အမာလပနေကဝစနေ.

153, 138. [Se sustituye por] aṃ en el vocativo singular.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ သဝိဘတ္တိဿ အံအာဒေသော ဟောတိ အာလပနေကဝစနေ ပရေ.

Cuando sigue el vocativo singular, el final (vocal) de 'puma' junto con la flexión se convierte en 'aṃ'.

ဟေ ပုမံ.

¡Oh hombre! (He pumaṃ).

အာလပနေတိ ကိမတ္ထံ? ပုမာ.

¿Para qué se dice 'en el vocativo'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue el vocativo, como en 'pumā'.

ဧကဝစနေတိ ကိမတ္ထံ? ဟေ ပုမာနော.

¿Para qué se dice 'singular'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue el singular, como en 'he pumāno', etc.

၁၅၄, ၀. သမာသေ စ ဝိဘာသာ.

154, 0. Y opcionalmente en un compuesto.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ သမာသေ စ အံအာဒေသော ဟောတိ ဝိဘာသာ သမာသေ ကတေ.

Y opcionalmente, cuando se forma un compuesto, el final (vocal) de 'puma' se convierte en 'aṃ'.

ဣတ္ထီ စ ပုမာ စ နပုံသကံ စ ဣတ္ထိပုမနပုံသကာနိ. ဣတ္ထိပုမနပုံသကာနံ သမူဟော ဣတ္ထိပုမနပုံသကသမူဟော.

Mujer, hombre y neutro son 'itthipumanapuṃsakāni'. Un grupo de mujer, hombre y neutro es 'itthipumanapuṃsakasamūho'.

ဝိဘာသာတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထိပုမနပုံသကာနိ.

¿Para qué se dice 'opcionalmente'? Para permitir excepciones a esta regla como en 'itthipumanapuṃsakāni'.

၁၅၅, ၁၃၇. ယောသွာနော[Pg.99].

155, 137. [La sustitución] 'āno' ante 'yo'.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ သဝိဘတ္တိဿ အာနောအာဒေသော ဟောတိ ယောသု ဝိဘတ္တီသု.

Cuando siguen las flexiones 'yo', el final (vocal) de 'puma' junto con la flexión se convierte en 'āno'.

ပုမာနော, ဟေ ပုမာနော.

Pumāno, ¡oh hombres! (he pumāno).

ယောသွီတိ ကိမတ္ထံ? ပုမာ.

¿Para qué se dice 'cuando siguen (las flexiones) yo'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no sigue 'yo', como en 'pumā'.

၁၅၆, ၁၄၂. အာနေ သ္မိံမှိ ဝါ.

156, 142. Opcionalmente 'āne' ante 'smiṃ'.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ သဝိဘတ္တိဿ အာနေ အာဒေသော ဟောတိ ဝါ သ္မိံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la flexión 'smiṃ', el final (vocal) de 'puma' junto con la flexión se convierte en 'āne'.

ပုမာနေ, ပုမေ ဝါ.

Pumāne o pume.

၁၅၇, ၁၄၀. ဟိဝိဘတ္တိမှိ စ.

157, 140. Y ante la desinencia 'hi'.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ ဟိဝိဘတ္တိမှိ စ အာနေအာဒေသော ဟောတိ.

Y cuando sigue la flexión 'hi', el final (vocal) de 'puma' se convierte en 'āne'.

ပုမာနေဟိ, ပုမာနေဘိ.

Pumānehi, pumānebhi.

ပုန ဝိဘတ္တိဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? သဝိဘတ္တိဂ္ဂဟဏနိဝတ္တနတ္ထံ. ပုမာနေဟိ.

¿Por qué se menciona de nuevo la palabra 'flexión' (vibhatti)? Para evitar que 'junto con la flexión' (savibhatti) se aplique a este sutra, como en 'pumānehi'.

စဂ္ဂဟဏေန မဃဝ ယုဝဣစ္စေဝမာဒီနမန္တဿ အာနအာဒေသော ဟောတိ သိ ယော အံယော ဣစ္စေတေသု ဝိဘတ္တီသု, ပုမကမ္မထာမန္တစုကာရော ဟောတိ သသ္မာ သု ဝိဘတ္တီသု. မဃဝါနော, မဃဝါနာ. မဃဝါနံ, မဃဝါနေ[Pg.100]. ယုဝါနော, ယုဝါနာ, ယုဝါနံ, ယုဝါနေ, ပုမုနော, ပုမုနာ. ကမ္မုနော, ကမ္မုနာ, ထာမုနော, ထာမုနာ.

Al tomar 'ca', el final de 'maghava', 'yuva', etc., se convierte en 'āna' ante las flexiones 'si', 'yo', 'aṃ' y 'yo'; y el final de 'puma', 'kamma' y 'thāma' se convierte en 'u' ante las flexiones 'sa', 'smā' y 'su'. Maghavāno, maghavānā, maghavānaṃ, maghavāne, yuvāno, yuvānā, yuvānaṃ, yuvāne, pumuno, pumunā, kammuno, kammunā, thāmuno, thāmunā.

၁၅၈, ၁၄၃. သုသ္မိမာ ဝါ.

158, 143. Opcionalmente 'ā' ante 'su'.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ သုဣစ္စေတသ္မိံဝိဘတ္တိမှိ အာအာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, cuando sigue la flexión 'su', el final (vocal) de 'puma' se convierte en 'ā'.

ပုမာသု, ပုမေသု ဝါ.

Pumāsu o pumesu.

၁၅၆, ၁၃၉. ဥနာမှိ စ.

156, 139. Y 'u' ante 'nā'.

ပုမဣစ္စေဝမန္တဿ အာဥအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ နာမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la flexión 'nā', el final (vocal) de 'puma' se convierte en 'ā' o 'u'.

ပုမာနာ, ပုမုနာ, ပုမေန ဝါ.

Pumānā, pumunā o pumena.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

La inclusión de 'ca' es con el propósito de arrastrar (la regla de 'ā').

၁၆၀, ၁၆၇. အ ကမ္မန္တဿ စ.

160, 167. Y 'a' para lo que termina en 'kamma'.

ကမ္မဣစ္စေဝမန္တဿ စ ဥအ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ နာမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Y opcionalmente, cuando sigue la flexión 'nā', el final (vocal) de 'kamma' se convierte en 'u' o 'a'.

ကမ္မုနာ, ကမ္မနာ, ကမ္မေန ဝါ.

Kammunā, kammanā o kammena.

စဂ္ဂဟဏေန မဃဝယုဝဣစ္စေဝမန္တဿ အာအာဒေ သော ဟောတိ ကွစိ နာသုဣစ္စေတေသု ဝိဘတ္တီသု. မဃဝါနာ, မဃဝါသု, မဃဝေသု, မဃဝေန ဝါ. ယုဝါနာ, ယုဝါသု, ယုဝေသု, ယုဝေန ဝါ.

Al incluir 'ca', el final de 'maghava', 'yuva', etc., se convierte en 'ā' en algunos casos cuando siguen las flexiones 'nā' y 'su'. Maghavānā, maghavāsu, maghavesu o maghavena; yuvānā, yuvāsu, yuvesu o yuvena.

ဣတိ နာမကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la segunda sección en el capítulo de los nombres.

တတိယကဏ္ဍ

Tercera sección.

၁၆၁, ၂၄၄. တုမှ’မှေဟိ [Pg.101] နမာကံ.

161, 244. De tumha y amha hay la sustitución ākaṃ antes de naṃ.

တေဟိ တုမှအမှေဟိ နံဝစနဿ အာကံ ဟောတိ.

A partir de 'tumha' y 'amha', la flexión 'naṃ' se convierte en 'ākaṃ'.

တုမှာကံ, အမှာကံ.

Tumhākaṃ, amhākaṃ.

နမိတိ ကိမတ္ထံ? တုမှေဟိ, အမှေဟိ.

¿Para qué se dice "de 'naṃ'"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay "naṃ", como en "tumhehi", "amhehi", etc.

၁၆၂, ၂၃၇. ဝါ ယွပ္ပဌမော.

162, 237. Opcionalmente cuando es el yo que no es el primero (acusativo).

တေဟိ တုမှအမှေဟိ ယော အပ္ပဌမော အာကံဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de las raíces "tumha" y "amha", la flexión "yo", que no es la primera, se convierte en "ākaṃ".

တုမှာကံ ပဿာမိ, တုမှေ ပဿာမိ ဝါ. အမှာကံ ပဿသိ, အမှေ ပဿသိ ဝါ.

Ejemplos: tumhākaṃ passāmi (os veo) o tumhe passāmi. Amhākaṃ passasi (nos ves) o amhe passasi.

ယောတိ ကိမတ္ထံ? တုမှေဟိ, အမှေဟိ.

¿Para qué se dice "yo"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay "yo", como en "tumhehi", "amhehi", etc.

အပ္ပဌမောတိ ကိမတ္ထံ? ဂစ္ဆထ တုမှေ, ဂစ္ဆာမ မယံ.

¿Para qué se dice "que no es la primera"? Para prevenir la operación de esta regla cuando se trata de la primera flexión, como en "gacchatha tumhe" (vosotros vais) y "gacchāma mayaṃ" (nosotros vamos).

ဝါတိဝိကပ္ပနတ္ထေန ယောနံ အံ အာနံ ဟောန္တိ. တုမှံ တုမှာနံ. အမှံ, အမှာနံ.

Por "vā", que indica un significado alternativo, "yo" se convierte en "aṃ" o "ānaṃ". Ejemplos: tumhaṃ, tumhānaṃ; amhaṃ, amhānaṃ.

၁၆၃, ၂၄၀. သဿံ.

163, 240. Sustitución aṃ para sa.

တေဟိ ဟုမှအမှေဟိ ဿ ဝိဘတ္တိဿ အံ အာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de las raíces "tumha" y "amha", la flexión "sa" se convierte en "aṃ".

တုမှံ ဒီယတေ, တဝ ဒီယတေ. တုမှံ ပရိဂ္ဂဟော, တဝ ပရိဂ္ဂဟော. အမှံ ဒီယတေ, မမ ဒီယတေ. အမှံ ပရိဂ္ဂဟော, မမ ပရိဂ္ဂဟော.

Ejemplos: tumhaṃ dīyate (se te da a ti) o tava dīyate. Tumhaṃ pariggaho (tu posesión) o tava pariggaho. Amhaṃ dīyate (se me da a mí) o mama dīyate. Amhaṃ pariggaho (mi posesión) o mama pariggaho.

သဿေတိ [Pg.102] ကိမတ္ထံ? တုမှေသု, အမှေသု.

¿Para qué se dice "de 'sa'"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay "sa", como en "tumhesu", "amhesu", etc.

၁၆၄, ၂၀၀. သဗ္ဗနာမ’ကာရတေ ပဌမော.

164, 200. El primero tras un pronombre terminado en 'a'.

သဗ္ဗေသံ သဗ္ဗနာမာနံ ကာရတော ယော ပဌမော တ္တမာပဇ္ဇတေ.

Después de la "a" de todos los pronombres, la flexión "yo", que es la primera, se convierte en "e".

သဗ္ဗေ, ယေ, တေ, ကေ, တုမှေ, အမှေ, ဣမေ.

Ejemplos: sabbe, ye, te, ke, tumhe, amhe, ime.

သဗ္ဗနာမာတိ ကိမတ္ထံ? ဒေဝါ, အသုရာ, နာဂါ, ဂန္ဓဗ္ဗာ, မနုဿာ.

¿Para qué se dice "de (todos) los pronombres"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no se trata de pronombres, como en "devā", "asurā", "nāgā", "gandhabbā", "manussā".

အကာရတောတိ ကိမတ္ထံ? အမူ ပုရိသာ တိဋ္ဌန္တိ.

¿Para qué se dice "después de 'a'"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay "a", como en "amū purisā tiṭṭhanti".

ယောတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗော, ယော, သော, ကော, အယံ.

¿Para qué se dice "yo"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay "yo", como en "sabbo", "yo", "so", "ko", "ayaṃ".

ပဌမဂ္ဂဟဏံ ဥတ္တရသုတ္တတ္ထံ.

La inclusión de "paṭhama" (primera) es para que se aplique al siguiente sutra.

၁၆၅, ၂၀၈. ဒွန္ဒဋ္ဌာ ဝါ.

165, 208. Opcionalmente en un compuesto Dvanda.

တသ္မာ သဗ္ဗနာမ’ကာရတော ဒွန္ဒဋ္ဌာ ယော ပဌမော တ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ.

Opcionalmente, en un compuesto dvanda, después de la "a" de los pronombres, la flexión "yo", que es la primera, se convierte en "e".

ကတရကတမေ, ကတရကတမာ ဝါ.

Ejemplos: katarakatame o katarakatamā.

သဗ္ဗနာမာတိ ကိမတ္ထံ? ဒေဝါသုရနာဂ ဂန္ဓဗ္ဗမနုဿာ.

¿Para qué se dice "pronombres"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no se trata de pronombres, como en "devāsuranāga-gandhabba-manussā".

ဒွန္ဒဋ္ဌာတိ ကိမတ္ထံ တေ, သဗ္ဗေ.

¿Para qué se dice "en un compuesto dvanda"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay un compuesto dvanda, como en "te" y "sabbe".

၁၆၆, ၂၀၉. နာညံ [Pg.103] သဗ္ဗနာမိကံ.

166, 209. No ocurre ninguna otra operación pronominal.

သဗ္ဗနာမိကာနံ ဒွန္ဒဋ္ဌေ နာညံ ကာရိယံ ဟောတိ,

En un compuesto dvanda de pronombres, excepto por la sustitución de "e" de la primera flexión "yo", no se realizan las otras sustituciones (como "saṃ", "sānaṃ", etc.).

ပုဗ္ဗာပရာနံ, ပုဗ္ဗုတ္တရာနံ, အဓရုတ္တရာနံ.

Ejemplos: pubbāparānaṃ, pubbuttarānaṃ, adharuttarānaṃ.

၁၆၇, ၂၁၀. ဗဟုဗ္ဗီဟိမှိ စ.

167, 210. Y en el compuesto Bahubbīhi.

ဗဟုဗ္ဗီဟိမှိ စ သမာသေ သဗ္ဗနာမဝိဓာနဉ္စ နာညံ ကာရိယံ ဟောတိ.

Opcionalmente, también en un compuesto adjetival (bahubbīhi), la sustitución relativa a los pronombres, aparte de la "e" de la primera flexión "yo", no se aplica.

ပိယပုဗ္ဗာယ, ပိယပုဗ္ဗာနံ, ပိယပုဗ္ဗေ, ပိယပုဗ္ဗဿ.

Ejemplos: piyapubbāya, piyapubbānaṃ, piyapubbe, piyapubbassa.

စေတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗနာမဝိဓာနံ ဟောတိ, ဒက္ခိဏ ပုဗ္ဗဿံ, ဒက္ခိဏပုဗ္ဗဿာ, ဥတ္တရပုဗ္ဗဿံ, ဥတ္တရပုဗ္ဗဿာ.

¿Para qué se dice "ca"? Para indicar que hay sustitución relativa a los pronombres. Ejemplos: dakkhiṇapubbassaṃ, dakkhiṇapubbassā, uttarapubbassaṃ, uttarapubbassā.

၁၆၈, ၂၀၃. သဗ္ဗတော နံ သံ သာနံ.

168, 203. Después de todo [pronombre], 'saṃ' y 'sānaṃ' reemplazan a 'naṃ'.

သဗ္ဗတော သဗ္ဗနာမတော နံဝစနဿ သံသာနံဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ.

Después de todos los pronombres, la flexión "naṃ" se convierte en "saṃ" o "sānaṃ".

သဗ္ဗေသံ, သဗ္ဗေသာနံ, သဗ္ဗာသံ, သဗ္ဗာသာနံ. ယေသံ, ယေသာနံ, ယာသံ, ယာသာနံ. တေသံ, တေသာနံ, တာသံ, တာသာနံ. ကေသံ, ကေသာနံ, ကာသံ, ကာသာနံ. ဣမေသံ, ဣမေသာနံ, ဣမာသံ, ဣမာသာနံ. အမူသံ, အမူသာနံ.

Ejemplos: sabbesaṃ, sabbesānaṃ, sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ; yesaṃ, yesānaṃ, yāsaṃ, yāsānaṃ; tesaṃ, tesānaṃ, tāsaṃ, tāsānaṃ; kesaṃ, kesānaṃ, kāsaṃ, kāsānaṃ; imesaṃ, imesānaṃ, imāsaṃ, imāsānaṃ; amūsaṃ, amūsānaṃ.

မိတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗဿ, ယဿ, တဿ, ကဿ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ.

¿Para qué se dice "naṃ"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay "naṃ", como en "sabbassa", "yassa", "tassa", "kassa". Así sucede en todas partes.

၁၆၉, ၁၁၇. ရာဇဿ [Pg.104] ရာဇု သုနံဟိသု စ.

169, 117. Para la palabra 'rāja', se sustituye por 'rāju' ante 'su', 'naṃ' y 'hi'.

သဗ္ဗဿေဝ ရာဇသဒ္ဒဿ ရာဇုအာဒေသော ဟောတိ သုနံဟိဣစ္စေတေသု.

Cuando siguen las flexiones "su", "naṃ" e "hi", toda la raíz "rāja" se convierte en "rāju".

ရာဇူသု, ရာဇူနံ, ရာဇူဟိ, ရာဇူဘိ.

Ejemplos: rājūsu, rājūnaṃ, rājūhi, rājūbhi.

သုနံဟိသူတိ ကိမတ္ထံ? ရာဇာ.

¿Para qué se dice "cuando siguen 'su', 'naṃ' e 'hi'"? Para prevenir la operación de esta regla cuando no siguen "su", "naṃ" e "hi", como en "rājā".

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ. ရာဇေသု, ရာဇာနံ, ရာဇေဟိ ရာဇေဘိ.

La inclusión de 'ca' tiene el propósito de restringir. [Ejemplos:] Rājesu, rājānaṃ, rājehi, rājebhi.

၁၇၀, ၂၂၀. သဗ္ဗဿိမဿေ ဝါ.

170, 220. Para toda la palabra 'ima', ocurre opcionalmente 'e'.

သဗ္ဗဿေဝ ဣမသဒ္ဒဿ ကာရော ဟောတိ ဝါ သုနံဟိဣစ္စေတေသု.

Opcionalmente, toda la raíz 'ima' se convierte en 'e' cuando siguen las desinencias 'su', 'naṃ' e 'hi'.

ဧသု, ဣမေသု, ဧသံ, ဣမေသံ, ဧဟိ, ဧဘိ, ဣမေဟိ, ဣမေဘိ.

Ejemplos: Esu, imesu, esaṃ, imesaṃ, ehi, ebhi, imehi, imebhi.

ဣမဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဧတေသု, ဧတေသံ, ဧတေဟိ, ဧတေဘိ.

¿Por qué se dice 'de ima'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no existe 'ima', como en 'etesu', 'etesaṃ', 'etehi', 'etebhi'.

၁၇၁, ၂၁၉. အနိမိ နာမှိ စ.

171, 219. Y 'ana' e 'imi' ante la desinencia 'nā'.

ဣမသဒ္ဒဿ သဗ္ဗဿေဝ အန ဣမိဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ နာမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Toda la raíz 'ima' se convierte en las sustituciones 'ana' e 'imi' cuando sigue la desinencia 'nā'.

အနေန ဓမ္မဒါနေန. သုခိတာ ဟောတု သာ ပဇာ.

Con este regalo del Dhamma (anena dhammadānena). Que todos los seres sean felices (sukhitā hotu sā pajā).

ဣမိနာ ဗုဒ္ဓပူဇေန, ပတွာန အမတံ ပဒံ.

Por esta ofrenda al Buddha, habiendo alcanzado el estado inmortal.

နာမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဣမေသု, ဣမေသံ, ဣမေဟိ, ဣမေဘိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue nā'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando la desinencia 'nā' no sigue, como en 'imesu', 'imesaṃ', 'imehi', 'imebhi'.

၁၇၂, ၂၁၈. အနပုံသကဿာ [Pg.105] ယံ သိမှိ.

172, 218. Para el no-neutro, 'ayaṃ' ante 'si'.

ဣမသဒ္ဒဿ သဗ္ဗဿေဝ အနပုံသကဿ အယံအာဒေသော ဟောတိ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Toda la raíz 'ima', que no sea neutra, se convierte en la sustitución 'ayaṃ' cuando sigue la desinencia 'si'.

အယံ ပုရိသော, အယံ ဣတ္ထီ.

Ejemplos: Este hombre (ayaṃ puriso), esta mujer (ayaṃ itthī).

အနပုံသကဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဣဒံ စိတ္တံ တိဋ္ဌတိ.

¿Por qué se dice 'que no sea neutro'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando es neutro, como en 'idaṃ cittaṃ tiṭṭhati' (esta mente permanece).

သိမှိတိ ကိမတ္ထံ? ဣမံ ပုရိသံ ပဿသိ တွံ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue si'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando 'si' no sigue, como en 'imaṃ purisaṃ passasi tvaṃ' (tú ves a este hombre).

၁၇၃, ၂၂၃. အမုဿ မော သံ.

173, 223. De 'amu', 'ma' se convierte en 'sa'.

အမုသဒ္ဒဿ အနပုံသကဿ ကာရော ကာရမာပဇ္ဇတေ ဝါ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, la letra 'm' de la raíz 'amu', que no sea neutra, se convierte en 's' cuando sigue la desinencia 'si'.

အသု ရာဇာ, အသု ဣတ္ထီ, အမုကော ရာဇာ, အမုကာ ဣတ္ထီ.

Ejemplos: Aquel rey (asu rājā), aquella mujer (asu itthī), aquel rey (amuko rājā), aquella mujer (amukā itthī).

အနပုံသကဿေတိ ကိမတ္ထံ? အဒုံ ပုပ္ဖံ ဝိရောစတိ.

¿Por qué se dice 'que no sea neutro'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando es neutro, como en 'aduṃ pupphaṃ virocati' (aquella flor brilla).

အမုဿေတိ ကိမတ္ထံ? အယံ ပုရိသော တိဋ္ဌတိ.

¿Por qué se dice 'de amu'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay 'amu', como en 'ayaṃ puriso tiṭṭhati' (este hombre permanece).

သိမှိတိ ကိမတ္ထံ? အမှံ ပုရိသံ ပဿသိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue si'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando la desinencia 'si' no sigue, como en 'amhaṃ purisaṃ passasi' (ves a este hombre).

၁၇၄, ၂၁၁. ဧတတေသံ တော.

174, 211. De «eta» y «ta», [se trata de la letra] «t».

ဧတ တဣစ္စေတေသံ အနပုံသကာနံ ကာရော ကာရမာပဇ္ဇတေ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

La letra 't' de 'eta' y 'ta', que no sean neutros, se convierte en 's' cuando sigue la desinencia 'si'.

ဧသော ပုရိသော, ဧသာ ဣတ္ထီ, သော ပုရိသော, သာ ဣတ္ထီ.

Ejemplos: Ese hombre (eso puriso), esa mujer (esā itthī), ese hombre (so puriso), esa mujer (sā itthī).

ဧတတေသမိတိ [Pg.106] ကိမတ္ထံ? ဣတရော ပုရိသော, ဣတရာ ဣတ္ထီ.

¿Por qué se dice 'de eta y ta'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no son 'eta' o 'ta', como en 'itaro puriso' e 'itarā itthī'.

အနပုံသကာနမိတိ ကိမတ္ထံ? ဧတံ စိတ္တံ, ဧတံ ရူပံ. တံ စိတ္တံ, တံ ရူပံ.

¿Por qué se dice 'de los que no son neutros'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando son neutros, como en 'etaṃ cittaṃ', 'etaṃ rūpaṃ', 'taṃ cittaṃ', 'taṃ rūpaṃ'.

၁၅၇, ၂၁၂. တဿ ဝါ နတ္တံ သဗ္ဗတ္ထ.

157, 212. Opcionalmente, [hay] el estado de «n» para «ta» en todos los casos.

ဿ သဗ္ဗနာမဿ ကာရဿ တ္တံ ဟောတိ ဝါ သဗ္ဗတ္ထ လိင်္ဂေသု.

Opcionalmente, en todos los géneros, la letra 't' del pronombre 'ta' se convierte en 'n'.

နာယ, တာယ, နံ, တံ, နေ, တေ, နေသု, တေသု, နမှိ, တမှိ, နာဟိ, တာဟိ, နာဘိ, တာဘိ.

Ejemplos: Nāya, tāya, naṃ, taṃ, ne, te, nesu, tesu, namhi, tamhi, nāhi, tāhi, nābhi, tābhi.

၁၇၆, ၂၁၃. သသ္မာသ္မိံသံသာသွတ္တံ.

176, 213. Estado de «a» ante las desinencias sa, smā, smiṃ, saṃ y sā.

ဿ သဗ္ဗနာမဿ ကာရဿ သဗ္ဗဿေဝ တ္တံ ဟောတိ ဝါ သသ္မာသ္မိံ သံသာဣစ္စေတေသု သဗ္ဗတ္ထ လိင်္ဂေသု.

Opcionalmente, en todos los géneros, cuando siguen las desinencias 'sa', 'smā', 'smiṃ', 'saṃ' y 'sā', toda la 'ta' del pronombre 'ta' se convierte en 'a'.

အဿ, တဿ, အသ္မာ, တသ္မာ, အသ္မိံ, တသ္မိံ, အဿံ, တဿံ, အဿာ, တဿာ.

Ejemplos: Assa, tassa, asmā, tasmā, asmiṃ, tasmiṃ, assaṃ, tassaṃ, assā, tassā.

တကာရဿေတိ ကိမတ္ထံ? အမုဿံ, အမုဿာ.

¿Por qué se dice 'de la letra t'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay 't', como en 'amussaṃ' y 'amussā'.

ဧတေသွီတိ ကိမတ္ထံ? နေသု, တေသု.

¿Por qué se dice 'cuando siguen estas desinencias'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando estas desinencias no siguen, como en 'nesu' y 'tesu'.

၁၇၇, ၂၂၁. ဣမသဒ္ဒဿ စ.

177, 221. Y del pronombre «ima».

ဣမသဒ္ဒဿ စ သဗ္ဗဿေဝ တ္တံ ဟောတိ ဝါ သသ္မာသ္မိံ သံ သာဣစ္စေတေသု သဗ္ဗတ္ထ လိင်္ဂေသု.

Opcionalmente, en todos los géneros, toda la raíz 'ima' se convierte en 'a' cuando siguen las desinencias 'sa', 'smā', 'smiṃ', 'saṃ' y 'sā'.

အဿ[Pg.107], ဣမဿ, အသ္မာ, ဣမသ္မာ, အသ္မိံ, ဣမသ္မိံ, အဿံ, ဣမိဿံ, အဿာ, ဣမိဿာ.

Ejemplos: Assa, imassa, asmā, imasmā, asmiṃ, imasmiṃ, assaṃ, imissaṃ, assā, imissā.

ဣမသဒ္ဒဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဧတိဿံ, ဧတိဿာ.

¿Por qué se dice 'de la raíz ima'? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no existe 'ima', como en 'etissaṃ' y 'etissā'.

၁၇၈, ၂၂. သဗ္ဗတော ကော.

178, 22. A partir de todo [pronombre], [el aumento] «ka».

သဗ္ဗတော သဗ္ဗနာမတော ကကာရာဂမော ဟောတိ ဝါ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, después de cualquier pronombre, se inserta la letra 'ka' cuando sigue la desinencia 'si'.

သဗ္ဗကော, ယကော, သကော, အမုကော, အသုကော.

Sabbako, yako, sako, amuko, asuko.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗော, ယော, သော, ကော.

¿Por qué se dice «opcionalmente»? Para permitir excepciones a esta regla como en «sabbo», «yo», «so», «ko».

သဗ္ဗနာမတောတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသော.

¿Por qué se dice «después de (todos) los pronombres»? Para evitar la operación de esta regla cuando no son pronombres, como en «puriso», etc.

ပုန သဗ္ဗတောဂ္ဂဟဏေန အညသ္မာပိ ကကာရာဂမော ဟောတိ, ဟီနကော, ပေါတကော.

Al tomar de nuevo «sabbato», también se inserta «ka» en otros casos, como en «hīnako», «potako».

၁၇၉, ၂၀၄. ယပတော သ္မိံသာနံ သံသာ.

179, 204. A partir de [bases] ya y pa, [las desinencias] smiṃ y sa se convierten en saṃ y sā.

သဗ္ဗတော သဗ္ဗနာမတော ဃပသညတော သ္မိံသဣစ္စေတေသံ သံသာ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, después de todos los pronombres que tienen las designaciones «gha» y «pa», «smiṃ» y «sa» se cambian a «saṃ» y «sā» respectivamente.

သဗ္ဗဿံ, သဗ္ဗဿာ, သဗ္ဗာယံ, သဗ္ဗာယ, ဣမိဿံ, ဣမိဿာ, ဣမာယံ, ဣမာယ, အမုဿံ, အမုဿာ, အမုယံ, အမုယာ.

Ejemplos: sabbassaṃ, sabbassā, sabbāyaṃ, sabbāya, imissaṃ, imissā, imāyaṃ, imāya, amussaṃ, amussā, amuyaṃ, amuyā.

သဗ္ဗနာမတောတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထိယံ, ဣတ္ထိယာ.

¿Por qué se dice «después de (todos) los pronombres»? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay pronombres, como en «itthiyaṃ», «itthiyā».

သ္မိံသာနမိတိ ကိမတ္ထံ? အမုယော.

¿Por qué se dice «de 'smiṃ' y 'sa'»? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay «smiṃ» ni «sa», como en «amuyo».

၁၈၀, ၂၀၇. နေတာဟိ [Pg.108] သ္မိမာယ ယာ.

180, 207. No por estas [hay sustitución de] smiṃ por āya y yā.

ဧတေဟိ သဗ္ဗနာမေဟိ ပသညေဟိ သ္မိံဝစနဿ နေဝ အာယ ယာအာဒေသာ ဟောန္တိ.

La desinencia «smiṃ», que sigue a los pronombres que tienen las designaciones «gha» y «pa», no se cambia a «āya» ni a «yā».

ဧတိဿံ, ဧတာယံ, ဣမိဿံ, ဣမာယံ, အမုဿံ, အမုယံ.

Ejemplos: etissaṃ, etāyaṃ, imissaṃ, imāyaṃ, amussaṃ, amuyaṃ.

သ္မိံန္တိ ကိမတ္ထံ? တာယ ဣတ္ထိယာ မုခံ.

¿Por qué se dice «smiṃ»? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay «smiṃ», como en «tāya itthiyā mukhaṃ».

ဧတာဟီတိ ကိမတ္ထံ? ကညာယ, ဝီဏာယ, ဂင်္ဂါယ, ကပါလိကာယ.

¿Por qué se dice «que sigue a los pronombres»? Para evitar la operación de esta regla cuando «smiṃ» no sigue a los pronombres, como en «kaññāya», «vīṇāya», «gaṅgāya», «kapālikāya».

၁၈၁, ၉၅. မနောဂဏာဒိတော သ္မိံနာနမိအာ.

181, 95. Después del grupo de palabras que comienza con 'mana', [las desinencias] smiṃ y nā se convierten en i y ā.

တသ္မာ မနောဂဏာဒိတော သ္မိံနာဣစ္စေတေသံ ကာရအာကာရာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Opcionalmente, tras el grupo «mano», etc., «smiṃ» y «nā» se cambian a «i» y «ā» respectivamente.

မနသိ, မနုသ္မိံ, သိရသိ, သိရသ္မိံ, မနသာ, မနေန, ဝစသာ, ဝစေန, သိရသာ, သိရေန, သရသာ, သရေန, တပသာ, တပေန, ဝယသာ, ဝယေန, ယသသာ, ယသေန, တေဇသာ, တေဇေန, ဥရသာ, ဥရေန, ထာမသာ, ထာမေန.

Ejemplos: manasi, manusmiṃ, sirasi, sirasmiṃ, manasā, manena, vacasā, vacena, sirasā, sirena, sarasā, sarena, tapasā, tapena, vayasā, vayena, yasasā, yasena, tejasā, tejena, urasā, urena, thāmasā, thāmena.

သ္မိံနာနမိတိ ကိမတ္ထံ? မနော, သိရော, တမော, တပေါ, တေဇော.

¿Por qué se dice «de 'smiṃ' y 'nā'»? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay «smiṃ» ni «nā», como en «mano», «siro», «tamo», «tapo», «tejo».

အာဒိဂ္ဂဟဏေန အညာသ္မာပိ သ္မိံနာနံ ကာရအာကာရာဒေသာ ဟောန္တိ, ဗိလသိ, ဗိလသာ, ပဒသိ, ပဒသာ.

Al tomar «ādi», en otros lugares «smiṃ» y «nā» se cambian a «i» y «ā», como en «bilasi», «bilasā», «padasi», «padasā».

၁၈၂, ၉၇. သဿ [Pg.109] စော.

182, 97. Y para 'sa' también [se convierte en] 'o'.

တသ္မာ မနောဂဏာဒိတော ဿ စ ကာရော ဟောတိ.

Después del grupo «mano», etc., «sa» se cambia a «o».

မနသော, ထာမသော, တပသော.

Ejemplos: manaso, thāmaso, tapaso.

၁၈၃, ၄၈. ဧတေသမော လောပေ.

183, 48. [Se convierte en] 'o' para estos cuando hay elisión.

ဧတေသံ မနောဂဏာဒီနံ အန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ ဝိဘတ္တိလောပေ ကတေ.

Cuando se elide la desinencia, la vocal (final) del grupo «mano», etc., se convierte en «o».

မနောမယံ, အယောမယံ, တေဇောသမေန, တပေါဂုဏေန, သိရောရုဟေန.

Ejemplos: manomayaṃ, ayomayaṃ, tejosamena, tapoguṇena, siroruhena.

အာဒိဂ္ဂဟဏံကိမတ္ထံ? အညေသမန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ. အာပေါသမေန, ဝါယောသမေန.

¿Cuál es el propósito de tomar «ādi»? La vocal de otras palabras se convierte en «o», como en «āposamena», «vāyosamena».

လောပေတိ ကိမတ္ထံ? ပဒယာ, တပသာ, ယသသာ, ဝစသာ, မနသာ, ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

¿Por qué se dice «cuando (la desinencia) es elidida»? Para evitar la operación de esta regla cuando la desinencia no es elidida, como en «padayā», «tapasā», «yasasā», «vacasā», «manasā»; del mismo modo deben aplicarse otros casos.

၁၈၄, ၉၆. သ သရေ ဝါဂမော.

184, 96. El aumento 'sa' ante una vocal ocurre opcionalmente.

ဧတေဟေဝ မနောဂဏာဒီဟိ ဝိဘတ္တာဒေသေ သရေ ပရေ ကာရာဂမော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, cuando ocurre la sustitución vocálica de la desinencia, tras el grupo «mano», etc., se produce la inserción de «s».

မနသာ, ဝစသာ, မနသိ, ဝစသိ.

Ejemplos: manasā, vacasā, manasi, vacasi.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? မနေန, တေဇေန, ဝသေန,

¿Por qué se dice «opcionalmente»? Para permitir excepciones a esta regla como en «manena», «tejena», «vasena».

သရေတိ [Pg.110] ကိမတ္ထံ? မနော, တေဇော, ယသော.

¿Por qué se dice «vocal»? Para evitar la operación de esta regla cuando no ocurre la sustitución vocálica de la desinencia, como en «mano», «tejo», «yaso».

ပုန အာဒိဂ္ဂဟဏေန အညသ္မိမ္ပိ ပစ္စယေ ပရေ ကာရာဂမော ဟောတိ. မာနသိကံ, ဝါစသိကံ.

Al tomar «ādi» de nuevo, también cuando siguen otros sufijos se produce la inserción de «s», como en «mānasikaṃ», «vācasikaṃ».

၁၈၅, ၁၁၂. သန္တသဒ္ဒဿ သော တေ ဗော စန္တေ.

185, 112. Para la palabra 'santa', ocurre la sustitución por 's' y el aumento de 'b' al final.

သဗ္ဗဿ န္တသဒ္ဒဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ကာရေ ပရေ, အန္တေ စ ကာရာဂမော ဟောတိ.

Cuando sigue «bha» (la desinencia «bhi»), toda la palabra «santa» se cambia a «sa», y al final se produce la inserción de «b».

သဗ္ဘိရေဝ သမာသေထ,

«Asóciate solo con los virtuosos».

သဗ္ဘိကုဗ္ဗေထ သန္ထဝံ.

Uno debe entablar amistad con los virtuosos.

သတံ သဒ္ဓမ္မမညာယ,

Habiendo conocido el verdadero Dhamma de los virtuosos.

သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော.

Es mejor, no peor.

ဇီရန္တိ ဝေ ရာဇရထာ သုစိတ္တာ.

Ciertamente, las carrozas reales bien decoradas se desgastan.

အထော သရီရမ္ပိ ဇရံ ဥပေတိ.

Asimismo, también el cuerpo llega a la vejez.

သတဉ္စ ဓမ္မော န ဇရံ ဥပေတိ,

Pero la Enseñanza de los íntegros no llega a la vejez,

သန္တော ဟဝေ သဗ္ဘိ ပဝေဒယန္တိ.

En verdad, los santos lo declaran a los buenos.

သဗ္ဘူတော, သဗ္ဘာဝေါ.

Existente con los buenos, estado de los buenos.

ဘေတိ ကိမတ္ထံ? သန္တေဟိ ပူဇိတော ဘဂဝါ.

¿Por qué se dice «cuando sigue 'bhi'»? Para evitar la operación de esta regla cuando «bhi» no sigue, como en «santehi pūjito bhagavā».

စဂ္ဂဟဏံ ကွစိ ကာရဿေဝ ပသိဒ္ဓတ္ထံ. သက္ကာရော, သက္ကတော.

La inclusión de 'ca' es para que se realice 'sa' en lugar de 'ba'. Sakkāro, sakkato.

၁၉၆, ၁၀၇. သိမှိဂစ္ဆန္တာဒီနံ [Pg.111] န္တသဒ္ဒေါ အံ.

196, 107. Para gacchant y otros ante la terminación 'si', el sonido 'nta' se convierte en 'aṃ'.

သိမှိ ဂစ္ဆန္တာဒီနံ န္တသဒ္ဒေါ မာပဇ္ဇတေ ဝါ.

Opcionalmente, cuando sigue la inflexión 'si', el sonido 'nta' de 'gacchanta', etc., se convierte en 'am'.

ဂစ္ဆံ, ဂစ္ဆန္တော, မဟံ, မဟန္တော, စရံ, စရန္တော, ခါဒံ, ခါဒန္တော.

Gacchaṃ, gacchanto, mahaṃ, mahanto, caraṃ, caranto, khādaṃ, khādanto.

ဂစ္ဆန္တာဒီနမိတိ ကိမတ္ထံ? အန္တော, ဒန္တော, ဝန္တော, သန္တော.

¿Por qué se dice 'de gacchanta, etc.'? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no hay 'gacchanta', etc., como en 'anto', 'danto', 'vanto', 'santo'.

၁၈၇, ၁၀၈. သေသေသု န္တုဝ.

187, 108. En los demás casos, es como el sufijo 'ntu'.

ဂစ္ဆန္တာဒီနံန္တသဒ္ဒေါန္တုပ္ပစ္စယောဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗော သေသေသု ဝိဘတ္တိပ္ပစ္စယေသု.

Cuando siguen las inflexiones restantes, el sufijo 'nta' de 'gacchanta' y otros debe considerarse como 'ntu'.

ဂစ္ဆတော, မဟတော, ဂစ္ဆတိ, မဟတိ, ဂစ္ဆတာ, မဟတာ.

Ejemplos: gacchato, mahato, gacchati, mahati, gacchatā, mahatā.

သေသေသူတိ ကိမတ္ထံ? ဂစ္ဆံ, မဟံ, စရံ, ခါဒံ.

¿Por qué se dice 'cuando siguen las restantes'? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando sigue 'si', como en 'gacchaṃ', 'mahaṃ', 'caraṃ', 'khādaṃ'.

၁၈၈, ၁၁၅. ဗြဟ္မတ္တ သခ ရာဇာဒိတော အမာနံ.

188, 115. Después de brahma, atta, sakha, rāja, etc., la terminación 'aṃ' se convierte en 'ānaṃ'.

ဗြဟ္မ အတ္တ သခ ရာဇဣစ္စေဝမာဒိတော အံဝစနဿ အာနံ ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', etc., la inflexión 'aṃ' se cambia a 'ānaṃ'.

ဗြဟ္မာနံ, ဗြဟ္မံ, အတ္တာနံ, အတ္တံ, သခါနံ, သခံ, ရာဇာနံ, ရာဇံ.

Ejemplos: brahmānaṃ, brahmaṃ, attānaṃ, attaṃ, sakhānaṃ, sakhaṃ, rājānaṃ, rājaṃ.

မိတိ ကိမတ္ထံ? ရာဇာ.

¿Por qué se dice 'aṃ'? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no sigue 'aṃ', como en 'rājā'.

၁၈၉, ၁၁၃. သျာ [Pg.112] .

189, 113. Y ante 'si' se convierte en 'ā'.

ဗြဟ္မ အတ္တ သခ ရာဇဣစ္စေဝမာဒိတော သိဝစနဿ အာ စ ဟောတိ.

Después de 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', etc., la inflexión 'si' se convierte en 'ā'.

ဗြဟ္မာ, အတ္တာ, သခါ, ရာဇာ, အာတုမာ.

Brahmā, attā, sakhā, rājā, ātumā.

၁၉၀, ၁၁၄. ယောနမာနော.

190, 114. Para 'yo' la sustitución es 'āno'.

ဗြဟ္မအတ္တ သခ ရာဇဣစ္စေဝမာဒိတော ယောနံ အာနောအာဒေသော ဟောတိ.

Después de 'brahma', 'atta', 'sakha', 'rāja', etc., la inflexión 'yo' se sustituye por 'āno'.

ဗြဟ္မာနော, အတ္တာနော, သခါနော, ရာဇာနော, အာတုမာနော.

Ejemplos: brahmāno, attāno, sakhāno, rājāno, ātumāno.

၁၉၁, ၁၃၀. သခတော စာယော နော.

191, 130. Y después de 'sakha' las sustituciones son 'āyo' y 'no'.

တသ္မာ သခတော စ ယောနံ အာယော နော အာဒေသာ ဟောန္တိ.

A partir de 'sakha', la inflexión 'yo' se sustituye por 'āyo' y 'no'.

သခါယော, သခိနော.

Ejemplos: sakhāyo, sakhino.

ယောနမိတိ ကိမတ္ထံ? သခါ.

¿Por qué se dice 'de yo'? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no sigue 'yo', como en 'sakhā'.

၁၉၂, ၁၃၅. သ္မိမေ.

192, 135. En [el sufijo] smiṃ [se convierte en] e.

တသ္မာ သခတော သ္မိံဝစနဿ ကာရော ဟောတိ. သခေ.

A partir de 'sakha', la inflexión 'smiṃ' se convierte en 'e'. Ejemplo: sakhe.

၁၉၃, ၁၂၂. ဗြဟ္မတော [Pg.113] ဂဿ စ.

193, 122. Después de 'brahma' y para 'ga' [el vocativo] también.

တသ္မာ ဗြဟ္မတော ဿ စ ကာရော ဟောတိ. ဟေ ဗြဟ္မေ.

A partir de 'brahma', la inflexión 'ga' se convierte en 'e'. Ejemplo: he brahme.

၁၉၄, ၁၃၁. သခန္တဿိ နော နာ နံ သေသု.

194, 131. [Hay] 'i' para el final de 'sakha' ante 'no', 'nā', 'naṃ' y 'sa'.

တဿ သခန္တဿ ဣကာရော ဟောတိ နောနာနံသဣစ္စေတေသု.

La vocal final de 'sakha' se convierte en 'i' cuando siguen 'no', 'nā', 'naṃ' y 'sa'.

သခိနော, သခိနာ, သခီနံ, သခိဿ.

Ejemplos: sakhino, sakhinā, sakhīnaṃ, sakhissa.

ဧတေသွီတိ ကိမတ္ထံ? သခါရေဟိ.

¿Por qué se dice 'cuando siguen estos'? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando estos no siguen, como en 'sakhārehi'.

၁၉၅, ၁၃၄. အာရော ဟိမှိ ဝါ.

195, 134. [Ocurre] 'āra' ante 'hi' opcionalmente.

တဿ သခန္တဿ အာရော ဟောတိ ဝါ ဟိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ. သခါရေဟိ, သခေဟိ.

Opcionalmente, la vocal final de 'sakha' se convierte en 'āra' cuando sigue la inflexión 'hi'. Ejemplos: sakhārehi, sakhehi.

၁၉၆, ၁၃၃. သုနမံသု ဝါ.

196, 133. Opcionalmente ante 'su', 'naṃ' y 'aṃ'.

တဿ သခန္တဿ အာရော ဟောတိ ဝါ သုနံ အံဣစ္စေတေသု.

Opcionalmente, la vocal final de 'sakha' se cambia a 'āra' cuando siguen 'su', 'naṃ' y 'aṃ'.

သခါရေသု, သခေသု, သခါရာနံ, သခီနံ, သခါရံ, သခံ.

Ejemplos: sakhāresu, sakhesu, sakhārānaṃ, sakhīnaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ.

၁၉၇, ၁၂၅. ဗြဟ္မတော တု သ္မိံ နိ.

197, 125. Pero después de 'brahma', 'smiṃ' [se convierte en] 'ni'.

တသ္မာ ဗြဟ္မတော သ္မိံဝစနဿ နိအာဒေသော ဟောတိ. ဗြဟ္မနိ.

A partir de 'brahma', la inflexión 'smiṃ' se sustituye por 'ni'. Ejemplo: brahmani.

တုဂ္ဂဟဏေန [Pg.114] အဗြဟ္မတောပိ သ္မိံ ဝစနဿ နိ ဟောတိ. ကမ္မနိ, စမ္မနိ, မုဒ္ဓနိ.

Mediante la inclusión de 'tu', también después de otras palabras además de 'brahma', la inflexión 'smiṃ' se convierte en 'ni', como en 'kammani', 'cammani', 'muddhani'.

၁၉၈, ၁၂၃. ဥတ္တံ သနာသု.

198, 123. [El final se convierte en] 'u' ante 'sa' y 'nā'.

တဿ ဗြဟ္မသဒ္ဒဿ အန္တော ဥတ္တမာပဇ္ဇတေ သနာဣစ္စေတေသု.

La vocal final de la palabra 'brahma' se convierte en 'u' cuando siguen 'sa' y 'nā'.

ဗြဟ္မုနော, ဗြဟ္မုနာ.

Ejemplos: brahmuno, brahmunā.

သနာသူတိ ကိမတ္ထံ? ဗြဟ္မာ.

¿Para qué se dice 'ante sa y nā'? [Para que no cambie en] 'Brahmā'.

၁၉၉, ၁၅၈. သတ္ထုပိတာဒီနမာ သိသ္မိံသိလောပေါစ.

199, 158. De 'satthu', 'pitu', etc., [hay] 'ā' ante 'si', y elisión de 'si'.

သတ္ထုပိတုအာဒီနမန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ သိသ္မိံ, သိလောပေါ စ ဟောတိ.

La vocal final de 'satthu', 'pitu', etc., se convierte en 'ā' cuando sigue 'si', y 'si' es elidido.

သတ္ထာ, ပိတာ, မာတာ, ဘာတာ, ကတ္တာ.

Ejemplos: satthā, pitā, mātā, bhātā, kattā.

သိသ္မိန္တိ ကိမတ္ထံ? သတ္ထုဿ, ပိတုဿ, မာတုဿ, ဘာတုဿ, ကတ္တုဿ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue si'? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no sigue 'si', como en 'satthussa', 'pitussa', 'mātussa', 'bhātussa', 'kattussa'.

၂၀၀, ၁၅၉. အညေသွာရတ္တံ.

200, 159. [Se convierte en] 'āra' ante otros [sufijos].

သတ္ထုပိတုအာဒီနမန္တော အညေသု ဝစနေသု အာရတ္တမာပဇ္ဇတေ.

El final (vocal) de “satthu”, “pitu” y términos similares, se convierte en “āra” cuando le siguen otras desinencias.

သတ္ထာရံ, ပိတရံ, မာတရံ, ဘာတရံ, ကတ္တာရံ, သတ္ထာရေဟိ, ပိတရေဟိ, မာတရေဟိ, ဘာတရေဟိ, ကတ္တာရေဟိ.

Satthāraṃ, pitaraṃ, mātaraṃ, bhātaraṃ, kattāraṃ, satthārehi, pitarehi, mātarehi, bhātarehi, kattārehi.

အညေသွီတိ [Pg.115] ကိမတ္ထံ? သတ္ထာ, ပိတာ, မာတာ, ဘာတာ, ကတ္တာ.

¿Por qué se dice “cuando siguen otras (desinencias)”? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no siguen otras, como en “satthā”, etc.

၂၀၁, ၁၆၃. ဝါ နံမှိ.

201, 163. Opcionalmente ante 'naṃ'.

သတ္ထုပိတုအာဒီနမန္တော အာရတ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la desinencia “naṃ”, el final de “satthu”, “pitu” y otros similares se convierte en “āra”.

သတ္ထာရာနံ, ပိတရာနံ, မာတရာနံ, ဘာတရာနံ.

Satthārānaṃ, pitarānaṃ, mātarānaṃ, bhātarānaṃ.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? သတ္ထာနံ, ပိတူနံ, မာတူနံ, ဘာတူနံ.

¿Por qué se dice “opcionalmente”? Para permitir excepciones a esta regla como en “satthānaṃ”, “pitūnaṃ”, “mātūnaṃ”, “bhātūnaṃ”.

၂၀၂, ၁၆၄. သတ္ထုနတ္တဉ္စ.

202, 164. Y [la sustitución de] 'atta' para 'satthu'.

တဿ သတ္ထုသဒ္ဒဿ အန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ နံမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Opcionalmente, cuando sigue la desinencia “naṃ”, la vocal final de la palabra “satthu” se convierte en “a”.

သတ္ထာနံ, ပိတာနံ, မာတာနံ, ဘာတာနံ, ကတ္တာနံ.

Satthānaṃ, pitānaṃ, mātānaṃ, bhātānaṃ, kattānaṃ.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? သတ္ထာရာနံ, ပိတရာနံ, မာတရာနံ, ဘာတရာနံ, ဓီတရာနံ.

¿Por qué se dice “opcionalmente”? Para permitir excepciones a esta regla como en “satthārānaṃ”, “pitarānaṃ”, “mātarānaṃ”, “bhātarānaṃ”, “dhītarānaṃ”.

စဂ္ဂဟဏံ အညေသမ္ပိ သင်္ဂဟဏတ္ထံ.

El uso de “ca” es para incluir a otros también.

၂၀၃, ၁၆၂. ဥသသ္မိံ သလောပေါ စ.

203, 162. En [la desinencia] 'sa', [hay sustitución por] 'u' y la elisión de la 's'.

သတ္ထုပိတုဣစ္စေဝမာဒီနမန္တဿ တ္တံ ဟောတိ ဝါ သ္မိံ, လောပေါ စ.

Opcionalmente, cuando sigue la desinencia “sa”, el final de “satthu”, “pitu” y términos similares se convierte en “u”; y también se elide la desinencia “sa”.

သတ္ထု[Pg.116], သတ္ထုဿ, သတ္ထုနော ဒီယတေ, ပရိဂ္ဂဟော ဝါ. ပိတု, ပိတုဿ, ပိတုနော ဒီယတေ, ပရိဂ္ဂဟော ဝါ. ဘာတု, ဘာတုဿ, ဘာတုနော ဒီယတေ, ပရိဂ္ဂဟော ဝါ.

Satthu, satthussa, satthuno dīyate (se da) o pariggaho vā (la posesión). Pitu, pitussa, pituno dīyate o pariggaho vā. Bhātu, bhātussa, bhātuno dīyate o pariggaho vā.

စဂ္ဂဟဏံ ဒုတိယသမ္ပိဏ္ဍနတ္ထံ.

El uso de “ca” es para conectar el segundo significado (la elisión de “sa”).

၂၀၄, ၁၆၇. သက္ကမန္ဓာတာဒီနဉ္စ.

204, 167. Y para Sakka, Mandhātu y otros.

သက္ကမန္ဓာတုဣစ္စေဝမာဒီနမန္တော တ္တမာပဇ္ဇတေ သသ္မိံ, သလောပေါ စ ဟောတိ.

Cuando sigue la desinencia “sa”, el final de “sakkamandhātu” y términos similares se convierte en “u”; y también ocurre la elisión de “sa”.

သက္ကမန္ဓာတု ဣဝ အဿ ရာဇိနော ဝိဘဝေါ. ဧဝံ ကတ္တု, ဂန္တု, ဒါတု ဣစ္စေဝမာဒီ.

El esplendor de este rey es como el de Sakkamandhātu. Del mismo modo: kattu, gantu, dātu, etc.

ပုနာရမ္ဘဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? နိစ္စဒီပနတ္ထံ. သက္ကမန္ဓာတု.

¿Cuál es el propósito de la repetición de esta regla? Para indicar una aplicación constante. Sakkamandhātu.

စဂ္ဂဟဏံ ဒုတိယသမ္ပိဏ္ဍနတ္ထံ.

El uso de “ca” es para conectar el segundo significado (la elisión de “sa”).

၂၀၅, ၁၆၀. တတော ယောနမော တု.

205, 160. Después de eso, [se sustituye por] 'o' para 'yo', pero [con excepciones].

တတော အာရာဒေသတော သဗ္ဗေသံ ယော နံ ဩကာရာဒေသော ဟောတိ.

Después de la sustitución “āra”, la desinencia “yo” se convierte en “o” para todas las palabras.

သတ္ထာရော, ပိတရော, မာတရော, ဘာတရော, ကတ္တာရော, ဝတ္တာရော.

Satthāro, pitaro, mātaro, bhātaro, kattāro, vattāro.

တုဂ္ဂဟဏေန အညသ္မာပိ ယောနံ ကာရော ဟောတိ. စတုရော ဇနာ, ဂါဝေါ, ဥဘော ပုရိသာ.

Mediante el uso de “tu”, después de otras palabras también la desinencia “yo” se cambia a “o”, como en “caturo janā”, “gāvo”, “ubho purisā”.

၂၀၆, ၁၆၅. တတော [Pg.117] သ္မိမိ.

206, 165. Después de eso, [hay sustitución por] 'i' en 'smiṃ'.

တတော အာရာဒေသတော သ္မိံဝစနဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ.

Después de la sustitución “āra”, la desinencia “smiṃ” se sustituye por “i”.

သတ္ထရိ, ပိတရိ, မာတရိ, ဓီတရိ, ဘာတရိ, ကတ္တရိ, ဝတ္တရိ.

Satthari, pitari, mātari, dhītari, bhātari, kattari, vattari.

ပုန တတောဂဟဏေန အညသ္မာပိ သ္မိံဝစနဿ ကာရော ဟောတိ. ဘုဝိ.

Nuevamente, al emplear “tato”, después de otras palabras también la desinencia “smiṃ” se convierte en “i”, como en “bhuvi”.

၂၀၇, ၁၆၁. နာ အာ.

207, 161. 'ā' en lugar de 'nā'.

တတော အာရာဒေသတော နာဝစနဿ အာအာဒေသော ဟောတိ.

Después de la sustitución “āra”, la desinencia “nā” se sustituye por “ā”.

သတ္ထာရာ, ပိတရာ, မာတရာ, ဘာတရာ, ဓီတရာ, ကတ္တာရာ, ဝတ္တာရာ.

Satthārā, pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, kattārā, vattārā.

၂၀၈, ၁၆၆. အာရော ရဿမိကာရေ.

208, 166. [La sustitución] 'āra' se vuelve breve ante el sonido 'i'.

အာရာဒေသော ရဿမာပဇ္ဇတေ ကာရေ ပရေ.

La sustitución “āra” se abrevia cuando le sigue la desinencia “i”.

သတ္ထရိ, ပိတရိ, မာတရိ, ဓီတရိ, ကတ္တရိ, ဝတ္တရိ.

Satthari, pitari, mātari, dhītari, kattari, vattari.

၂၀၉, ၁၆၈. ပိတာဒီနမသိမှိ.

209, 168. De 'pitā', etc., ante 'asi'.

ပိတာဒီန မာရာဒေသော ရဿမာပဇ္ဇတေ အသိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando siguen desinencias distintas de “si”, la sustitución “āra” de “pitu” y otros se vuelve breve.

ပိတရာ, မာတရာ, ဘာတရာ, မီတရာ ပိတရော, မာတရော, ဘာတရော, ဓီတရော.

Pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, pitaro, mātaro, bhātaro, dhītaro.

အသိမှိဂ္ဂဟဏံ [Pg.118] တောမှိ ပရေ ဣကာရာဒေသဉာပနတ္ထံ. မာတိတော, ပိတိတော, ဘာတိတော, ဒုဟိတိတော.

El uso de “distintas de si” es para indicar la sustitución por “i” cuando sigue “to”. Ejemplos: mātito, pitito, bhātito, duhitito.

၂၁၀, ၂၃၉. တယာတယီနံ တကာရော တွတ္တံ ဝါ.

210, 239. La letra 't' de 'tayā' y 'tayi' se convierte opcionalmente en 'tv'.

တယာတယိ ဣစ္စေတေသံ ကာရော တွတ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ.

Opcionalmente, la "ta" de (las sustituciones) "tayā" y "tayi" se convierte en "tva".

တွယာ, တယာ, တွယိ, တယိ.

Tvayā, tayā, tvayi, tayi.

ဧတေသမိတိ ကိမတ္ထံ? တုဝံ, တဝံ.

¿Por qué se dice "de estas (sustituciones)"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no hay "tayā" y "tayi", como en "tuvaṃ", "tavaṃ".

ဣတိ နာဓကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la tercera sección en el capítulo sobre los nombres.

စတုတ္ထကဏ္ဍ

Cuarta sección

၂၁၁, ၁၂၆. အတ္တန္တော ဟိသ္မိ’မနတ္တံ.

211, 126. El final de 'attan' se convierte en 'ana' ante 'hi'.

တဿ အတ္တနော အန္တော အနတ္တမာပဇ္ဇတေ ဟိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando sigue la desinencia "hi", la vocal final de "atta" se convierte en "ana".

အတ္တနေဟိ, အတ္တနေဘိ.

Attanehi, attanebhi.

အတ္တန္တောတိ ကိမတ္ထံ? ရာဇေဟိ, ရာဇေဘိ.

¿Por qué se dice "la vocal final de 'atta'"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no existe "atta", como en "rājehi", "rājebhi".

ဟိသ္မိန္တိ ကိမတ္ထံ? အတ္တနော.

¿Por qué se dice "cuando sigue 'hi'"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no sigue "hi", como en "attano".

အနတ္တမိတိဘာဝနိဒ္ဒေသေန အတ္တသဒ္ဒဿ သကာဒေသော ဟောတိ သဗ္ဗာသု ဝိဘတ္တီသု. သကော, သကာ, သကံ, သကေ.

Al indicar el estado como "anatta", ante todas las desinencias, la palabra "atta" se convierte en "saka", como en "sako", "sakā", "sakaṃ", "sake".

၂၁၂, ၃၂၉. တတော [Pg.119] သ္မိံနိ.

212, 329. Después de eso, 'smiṃ' se convierte en 'ni'.

တတော အတ္တတော သ္မိံဝစနဿ နိ ဟောတိ. အတ္တနိ.

Después de "atta", la desinencia "smiṃ" se convierte en "ni". Attani.

၂၁၃, ၁၂၇. သဿ နော.

213, 127. 'sa' se convierte en 'no'.

တတောအတ္တတော ဿ ဝိဘတ္တိဿ နော ဟောတိ, အတ္တနော.

Después de "atta", la desinencia "sa" se convierte en "no", resultando en "attano".

၂၁၄, ၁၂၈. သ္မာ နာ.

214, 128. 'smā' se convierte en 'nā'.

တတော အတ္တတော သ္မာ ဝစနဿ နာ ဟောတိ. အတ္တနာ.

Después de "atta", la desinencia "smā" se convierte en "nā". Attanā.

ပုန တတောဂဟဏေန တဿ အတ္တနော ကာရဿေဝ ကာရော ဟောတိ သဗ္ဗေသု ဝစနေသု. အတြဇော, အတြဇံ.

Al tomar de nuevo "tato", ante todas las desinencias, la "ta" de "atta" se convierte en "ra". Atrajo, atrajaṃ.

၂၁၅, ၁၄၁. ဈလတော စ.

215, 141. Y después de [las letras clasificadas como] 'jha' y 'la'.

ဈလဣစ္စေတေဟိ သ္မာဝစနဿ နာ ဟောတိ.

Después de "jha" y "la", la desinencia "smā" se convierte en "nā".

အဂ္ဂိနာ, ဒဏ္ဍိနာ, ဘိက္ခုနာ, သယမ္ဘုနာ.

Agginā, daṇḍinā, bhikkhunā, sayambhunā.

သ္မာတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂယော, မုနယော, ဣသယော.

¿Por qué se dice "smā"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no sigue "smā", como en "aggayo", "munayo", "isayo".

၂၁၆, ၁၈၀. ဃပတော သ္မိံ ယံ ဝါ.

216, 180. Después de [las letras clasificadas como] 'gha' y 'pa', 'smiṃ' se convierte opcionalmente en 'yaṃ'.

တသ္မာ ဃပတော သ္မိံ ဝစနဿ ယံ ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, después de "gha" y "pa", la desinencia "smiṃ" se convierte en "yaṃ".

ကညာယံ[Pg.120], ကညာယ. ရတ္တိယံ, ရတ္တိယာ. ဣတ္ထိယံ, ဣတ္ထိယာ. ယာဂုယံ, ယာဂုယာ. ဝခုယံ, ဝဓုယာ.

Kaññāyaṃ, kaññāya; rattiyaṃ, rattiyā; itthiyaṃ, itthiyā; yāguyaṃ, yāguyā; vadhuyāṃ, vadhuyā.

၂၁၇, ၁၉၉. ယောနံ နိ နပုံသကေဟိ.

217, 199. El sufijo 'yo' se convierte en 'ni' después de los géneros neutros.

သဗ္ဗေသံ ယောနံ နိ ဟောတိ ဝါ နပုံသကေဟိ လိင်္ဂေဟိ.

Opcionalmente, después de las raíces neutras, todas las desinencias "yo" se convierten en "ni".

အဋ္ဌီနိ, အဋ္ဌီ, အာယူနိ, အာယူ.

Aṭṭhīni, aṭṭhī, āyūni, āyū.

နပုံသကေဟီတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထိယော.

¿Por qué se dice "después de los [géneros] neutros"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando las raíces no son neutras, como en "itthiyo".

၂၁၈, ၁၉၆. အတော နိစ္စံ.

218, 196. Después de una raíz terminada en 'a', es obligatorio.

ကာရန္တေဟိ နပုံသကလိင်္ဂေဟိ ယောနံ နိ ဟောတိ နိစ္စံ.

Después de las raíces neutras que terminan en "a", la desinencia "yo" siempre se convierte en "ni".

ယာနိ, ယာနိ. တာနိ, တာနိ. ကာနိ, ကာနိ. ဘယာနိ, ဘယာနိ. ရူပါနိ, ရူပါနိ.

Yāni, yāni; tāni, tāni; kāni, kāni; bhayāni, bhayāni; rūpāni, rūpāni.

၂၁၉, ၁၉၆. သိံ.

219, 196. El sufijo 'si' se convierte en 'aṃ'.

ကာရန္တေဟိ နပုံသကလိင်္ဂေဟိ သိဝစနဿ အံ ဟောတိ နိစ္စံ.

Después de las raíces neutras que terminan en "a", siempre la desinencia "si" se convierte en "aṃ".

သဗ္ဗံ, ယံ, တံ, ကံ, ရူပံ.

Sabbaṃ, yaṃ, taṃ, kaṃ, rūpaṃ.

၂၂၀, ၇၄. သေသတော လောပံ ပသိပိ.

220, 74. De lo restante, hay elisión de los sufijos 'pa', 'si' y también de otros.

တတော နိဒ္ဒိဋ္ဌေဟိ လိဂေဟိ သေသခတာ ဂသိဣစ္စေတေ လောပမာပဇ္ဇန္တေ.

Después de los géneros indicados, los restantes llamados "ga" y "si" son elididos.

ဘောတိ [Pg.121] ဣတ္ထိ, သာ ဣတ္ထီ. ဘော ဒဏ္ဍိ, သော ဒဏ္ဍီ. ဘော သတ္ထ, သော သတ္ထာ. ဘော ရာဇ, သော ရာဇာ. သေသတောတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသော ဂစ္ဆတိ.

Bhoti itthi, sā itthī; bho daṇḍi, so daṇḍī; bho sattha, so satthā; bho rāja, so rājā. ¿Por qué se dice "después de los restantes"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no hay raíces restantes, como en "puriso gacchati".

ဂသီတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထိယာ, သတ္ထုဿ.

¿Por qué se dice "'ga' y 'si'"? Para prevenir la aplicación de esta regla cuando no siguen "ga" ni "si", como en "itthiyā", "satthussa".

၂၂၁, ၂၈၂. သဗ္ဗာသမာဝုသော ပသဂ္ဂနိပါတာဒီဟိ စ.

221, 282. ¡Oh amigos!, también después de prefijos, partículas y demás, hay elisión de todas las terminaciones.

သဗ္ဗာသံ ဝိဘတ္တီနံ ဧကဝစနဗဟုဝစနာနံ ပဌမာ ဒုတိယာတတိယာ စတုတ္ထီ ပဉ္စမီ ဆဋ္ဌီ သတ္တမီနံ လောပေါ ဟောတိ, အာဝုသော ဥပသဂ္ဂ နိပါတဣစ္စေဝမာဒီဟိ စ,

Después de "āvuso", prefijos, partículas, etc., se eliden todas las desinencias, tanto en singular como en plural, a saber: primera, segunda, tercera, cuarta, quinta, sexta y séptima.

တွံ ပနာဝုသော, တုမှေ ပနာဝုသော, ပဒသော ဓမ္မံ ဝါစေယျ, ဝိဟာရံ သွေ ဥပဂစ္ဆေယျ.

Tvaṃ panāvuso, tumhe panāvuso, padaso dhammaṃ vāceyya, vihāraṃ sve upagaccheyya.

ပ, ပရာ, နိ, နီ, ဥ, ဒု, သံ, ဝိ, အဝ, အနု, ပရိ, အဓိ, အဘိ, ပတိ, သု, အာ, အတိ, အပိ, အပ, ဥပ, ပဟာရော, ပရာဘဝေါ, နိဟာရော, နီဟာရော, ဥဟာရော, ဒုဟာရော, သံဟာရော, ဝိဟာရော, အဝဟာရော, အနုဟာရော, ပရိဟာရော, အဓိဟာရော, အဘိဟာရော, ပတိဟာရော, သုဟာရော, အာဟာရော, အတိဟာရော, အပိဟာရော, အပဟာရော, ဥပဟာရော, ဧဝံ ဝီသတိ ဥပသဂ္ဂေဟိ စ.

Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa; pahāro, parābhavo, nihāro, nīhāro, uhāro, duhāro, saṃhāro, vihāro, avahāro, anuhāro, parihāro, adhihāro, abhihāro, patihāro, suhāro, āhāro, atihāro, apihāro, apahāro, upahāro; y de la misma manera con los veinte prefijos.

ယထာ, တထာ, ဧဝံ, ခလု, ခေါ, တတြ, အထော, အထ, ဟိ, တု စ, ဝါ, ဝေါ, ဟံ, အဘံ, အလံ, ဧဝ, ဟော အဟော, ဟေ[Pg.122], အဟေ, ရေ, အရေ, ဧဝမာဒီဟိ နိပါတေဟိ စ ယောဇေတဗ္ဗာနိ.

Como (yathā), así (tathā), de esta manera (evaṃ), ciertamente (khalu), en verdad (kho), allí (tatra), además (atho), entonces (atha), pues (hi), pero (tu), y (ca), o (vā), vuestro (vo), en verdad (haṃ), ciertamente (abhaṃ), suficiente (alaṃ), precisamente (eva), oh (ho), ¡ay! (aho), ¡hola! (he), ¡hey! (ahe), ¡mira! (re), ¡oye! (are); estas y otras partículas deben ser aplicadas.

စဂ္ဂဟဏမ ဝဓာရဏတ္ထံ.

La partícula "ca" se emplea para enfatizar.

၂၂၂, ၃၄၂. ပုမဿ လိင်္ဂါဒီသု သမာသေသု.

222, 342. De la palabra 'puma' (varón), en compuestos antes de 'liṅga' (género) y otros.

ပုမဣစ္စေတဿ အန္တော လောပမာပဇ္ဇတေ လိင်္ဂါဒီသု ပရပဒေသု သမာသေသု.

En compuestos, cuando el término "liṅga", etc., es el último miembro, la vocal final de "puma" se elide.

ပုလ္လိင်္ဂံ, ပုမ္ဘာဝေါ, ပုင်္ကောကိလော.

Ejemplos: pulliṅgaṃ, pumbhāvo, puṅkokilo.

ပုမဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထိလိင်္ဂံ, နပုံသကလိင်္ဂံ.

¿Por qué se dice "de 'puma'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no se trata de "puma", como en "itthiliṅgaṃ", "napuṃsakaliṅgaṃ".

လိင်္ဂါဒီသူတိ ကိမတ္ထံ? ပုမိတ္ထီ.

¿Por qué se dice "cuando 'liṅga', etc. (son el último miembro)"? Para evitar la operación de esta regla cuando "liṅga", etc., no son el último miembro, como en "pumitthī".

သမာသေသူတိ ကိမတ္ထံ? ပုမဿ လိင်္ဂံ.

¿Por qué se dice "en compuestos"? Para evitar la operación de esta regla donde no hay compuestos, como en "pumassa liṅgaṃ".

၂၂၃, ၁၈၈. အံ ယမီတော ပသညတော.

223, 188. El sufijo 'aṃ' se convierte en 'yaṃ' después de una base terminada en 'ī' designada como 'pa'.

အံ ဝစနဿ ယံ ဟောတိ ဝါ တော ပသညတော.

Opcionalmente, después de una "ī" denominada "pa", la flexión "aṃ" se convierte en "yaṃ".

ဣတ္ထိယံ, ဣတ္ထိံ.

Ejemplos: itthiyaṃ, itthiṃ.

ပသညတောတိ ကိမတ္ထံ? ဒဏ္ဍိနံ, ဘောဂိနံ.

¿Por qué se dice "denominada 'pa'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no existe la denominación "pa", como en "daṇḍinaṃ", "bhoginaṃ".

မိတိ ကိမတ္ထံ? ဣတ္ထီဟိ.

¿Por qué se dice "aṃ"? Para evitar la operación de esta regla cuando no está presente la flexión "aṃ", como en "itthīhi".

၂၂၄, ၁၅၃. နံ ဈတော ကတရဿာ.

224, 153. 'Naṃ' ocurre después de 'jha' cuando se produce el acortamiento de la vocal.

တသ္မာ တော ကတရဿာ အံ ဝစနဿ နံ ဟောတိ.

Después de una "jha" que ha sido acortada, la flexión "aṃ" se convierte en "naṃ".

ဒဏ္ဍိနံ[Pg.123], ဘောဂိနံ.

Ejemplos: daṇḍinaṃ, bhoginaṃ.

ဈတောတိ ကိမတ္ထံ? ဝေဿဘုံ.

¿Por qué se dice "después de 'jha'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay "jha", como en "vessabhuṃ".

ကတရဿာတိ ကိမတ္ထံ? ကုစ္ဆိံ.

¿Por qué se dice "que ha sido acortada"? Para evitar la operación de esta regla cuando no ha sido acortada, como en "kucchiṃ".

၂၂၅, ၁၅၁. ယောနံ နော.

225, 151. 'No' en lugar de las desinencias 'yo'.

သဗ္ဗေသံ ယောနံ တော ကတရဿာ နော ဟောတိ.

Después de una "jha" que ha sido acortada, todas las flexiones "yo" se convierten en "no".

ဒဏ္ဍိနော ဘောဂိနော, ဟေ ဒဏ္ဍိနော, ဟေ ဘောဂိနော.

Ejemplos: daṇḍino, bhogino, he daṇḍino, he bhogino.

ကတရဿာတိ ကိမတ္ထံ? အဂ္ဂယော, မုနယော, ဣသယော.

¿Por qué se dice "que ha sido acortada"? Para evitar la operación de esta regla cuando no ha sido acortada, como en "aggayo", "munayo", "isayo".

ဈတောတိ ကိမတ္ထံ? သယမ္ဘုနော.

¿Por qué se dice "después de 'jha'"? Para evitar la operación de esta regla donde no hay "jha", como en "sayambhuno".

ယောနန္တိ ကိမတ္ထံ? ဒဏ္ဍိနာ, ဘောဂိနာ.

¿Por qué se dice "de 'yo'"? Para evitar la operación de esta regla cuando no es la flexión "yo", como en "daṇḍinā", "bhoginā".

၂၂၆, ၁၅၄. သ္မိံနိ.

226, 154. 'Ni' en lugar de 'smiṃ'.

တသ္မာ တော ကတရဿာ သ္မိံဝစနဿ နိအာဒေ သော ဟောတိ.

Después de una "jha" que ha sido acortada, la flexión "smiṃ" se sustituye por "ni".

ဒဏ္ဍိနိ, ဘောဂိနိ.

Ejemplos: daṇḍini, bhogini.

ကတရဿာတိ ကိမတ္ထံ? ဗျာဓိမှိ.

¿Por qué se dice "que ha sido acortada"? Para evitar la operación de esta regla cuando no ha sido acortada, como en "byādhimhi".

၂၂၇, ၂၇၀. ကိဿ ကဝေစ.

227, 270. 'Ko' y 've' para 'ki'.

ကိမိစ္စေတဿ ကော စ ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando sigue el sufijo "va", el término "kiṃ" se convierte en "ka".

ကွ [Pg.124] ဂတောသိ တွံ ဒေဝါနံ ပိယတိဿ.

Ejemplo: ¿A dónde has ido tú, Piyatissa, amado de los dioses? (Kva gatosi tvaṃ devānaṃ piyatissa).

စဂ္ဂဟဏေန အဝပစ္စယေ ပရေပိ ကော စ ဟောတိ. ကော တံနိန္ဒိတု မရဟတိ, ကထံ ဗောဓယိတုံ ဓမ္မံ.

Mediante la inclusión de "ca", también hay cambio a "ka" cuando siguen otros sufijos distintos de "va". Ejemplos: ¿Quién podría censurarlo?, ¿Cómo despertar al Dhamma?

ဝေတိ ကိမတ္ထံ? ကုတော အာဂတောသိ တွံ.

¿Por qué se dice "va"? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue "va", como en "¿De dónde has venido?" (Kuto āgatosi tvaṃ).

၂၂၈, ၂၇၂. ကုဟိံ ဟံ သု စ.

228, 272. 'Ku' ante 'hiṃ', 'haṃ' y otros.

ကိမိစ္စေတဿ ကု ဟောတိ ဟိံ ဟံဣစ္စေတေသု စ. ကုဟိံ ဂစ္ဆသိ, ကုလံ ဂစ္ဆသိ.

El término "kiṃ" se convierte en "ku" cuando siguen "hiṃ" y "haṃ". Ejemplos: ¿A dónde vas? (Kuhiṃ gacchasi), ¿A dónde vas? (Kuhaṃ gacchasi).

စဂ္ဂဟဏေန ဟိဉ္စနံဒါစနံ ပစ္စယေသု ပရေသု အညတ္ထာပိ ကု ဟောတိ. ကုဟိဉ္စနံ, ကုဒါစနံ.

Mediante la inclusión de "ca", también ocurre la sustitución por "ku" cuando siguen los sufijos "hiñcanaṃ" y "dācanaṃ", así como en otros casos. Ejemplos: kuhiñcanaṃ, kudācanaṃ.

၂၂၉, ၂၂၆. သေသေသု စ.

229, 226. Y en los casos restantes.

ကိမိစ္စေတဿ ကော ဟောတိ သေသေသု ဝိဘတ္တိပစ္စယေသု ပရေသု.

El término "kiṃ" se convierte en "ka" cuando siguen las flexiones y sufijos restantes.

ကော ပကာရော ကထံ, ကံ ပကာရံ ကထံ.

Ejemplos: ¿De qué manera? (kathaṃ), ¿A qué modo? (kathaṃ).

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

El uso de la partícula 'ca' es con el propósito de arrastrar [el término 'ka'].

၂၃၀, ၂၆၂. တြဘောထေသု စ.

230, 262. Y ante los sufijos 'tra', 'tho', etc.

ကိမိစ္စေတဿ ကု ဟောတိ တြတောထ ဣစ္စေတေသု စ.

El término 'kiṃ' se convierte en 'ku' cuando le siguen 'tra', 'to' y 'tha'.

ကုတြ, ကုတော, ကုတ္ထ.

Kutra, kuto, kuttha.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ,

El uso de la partícula 'ca' es con el propósito de arrastrar [los términos 'kissa' y 'ku'].

၂၃၁, ၂၆၃. သဗ္ဗဿေတဿ[Pg.125], ကာရော ဝါ.

231, 263. Para todo este ‘eta’, opcionalmente hay sustitución por ‘a’.

သဗ္ဗဿ ဧတသဒ္ဒဿ ကာရော ဟောတိ ဝါ တောထဣစ္စေတေသု.

Opcionalmente, todo el término 'eta' se convierte en 'a' cuando le siguen 'to' y 'tha'.

အတော, အတ္ထ, ဧတ္တော, ဧတ္ထ.

Ato, attha, etto, ettha.

၂၃၂, ၂၆၇. တြေ နိစ္စံ.

232, 267. Ante el sufijo ‘tra’, es permanente.

သဗ္ဗဿ ဧတသဒ္ဒဿ ကာရော ဟောတိ နိစ္စံ တြပစ္စယေ ပရေ.

Invariablemente, todo el término 'eta' se convierte en 'a' cuando le sigue el sufijo 'tra'.

အတြ.

Atra.

၂၃၃, ၂၆၄. ဧ တောထေသု စ.

233, 264. Y ante ‘to’ y ‘tha’ hay sustitución por ‘e’.

သဗ္ဗဿ ဧတသဒ္ဒဿ ဧကာရော ဟောတိ ဝါ တောထဣစ္စေတေသု.

Opcionalmente, todo el término 'eta' se convierte en 'e' cuando le siguen 'to' y 'tha'.

ဧတ္တော, အတော, ဧတ္ထ, အတ္ထ.

Etto, ato, ettha, attha.

၂၃၄, ၂၆၅. ဣမဿိ ထံ ဒါနိ ဟ တော ဓေသု စ.

234, 265. Para ‘ima’, hay sustitución por ‘i’ ante ‘thaṃ’, ‘dāni’, ‘ha’, ‘to’ y ‘dha’.

ဣမသဒ္ဒဿ သဗ္ဗဿေဝ ကာရော ဟောတိ ထံ ဒါနိဟတော ဓဣစ္စေတေသု.

Todo el término 'ima' se convierte en 'i' cuando le siguen 'thaṃ', 'dāni', 'ha', 'to' y 'dha'.

ဣတ္ထံ, ဣဒါနိ, ဣဟ, ဣတော, ဣဓ.

Itthaṃ, idāni, iha, ito, idha.

၂၃၅, ၂၈၁. အဓုနာမှိ [Pg.126] .

235, 281. Y ante el sufijo ‘adhunā’.

ဣမသဒ္ဒဿ သဗ္ဗဿေဝ ကာရော ဟောတိ ဓုနာမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Todo el término 'ima' se convierte en 'a' cuando le sigue el sufijo 'dhunā'.

အဓုနာ.

Adhunā.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ.

El uso de la partícula 'ca' es con el propósito de dar énfasis.

၂၃၆, ၂၈၀. ဧတ ရဟိမှိ.

236, 280. Sustitución por ‘eta’ ante ‘rahi’.

သဗ္ဗဿေဝ ဣမသဒ္ဒဿ ဧတာဒေသော ဟောတိ ရဟိမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Todo el término 'ima' se sustituye por 'eta' cuando le sigue el sufijo 'rahi'.

ဧတရဟိ.

Etarahi.

၂၃၇, ၁၇၆. ဣတ္ထိယမတော အာပစ္စယော.

237, 176. En el género femenino, después de la letra ‘a’, se añade el sufijo ‘ā’.

တ္ထိယံ ဝတ္တမာနာယ ကာရတော အာပစ္စယော ဟောတိ.

En el género femenino, después de [una base que termina en] 'a', se añade el sufijo 'ā'.

သဗ္ဗာ, ယာ, သာ, ကာ. ကတရာ.

Sabbā, yā, sā, kā, katarā.

၂၃၈, ၁၈၇. နဒါဒိတော ဝါ ဤ.

238, 187. Después de la clase ‘nadī’ y otros, opcionalmente el sufijo ‘ī’.

နဒါဒိတော ဝါအနဒါဒိတောဝါ ဣတ္ထိယံ ဝတ္တမာနာယ ဤပစ္စယော ဟောတိ.

En el género femenino, después de 'nada' y similares, o después de palabras que no pertenecen al grupo 'nadādi' [pero que terminan en 'u' u 'o'], se añade el sufijo 'ī'.

နဒီ, မဟီ, ကုမာရီ, တရုဏီ, သခီ, ဣတ္ထီ.

Nadī, mahī, kumārī, taruṇī, sakhī, itthī.

၂၃၉, ၁၉၀. ဏဝ [Pg.127] ဏိက ဏေယျ ဏ န္တုဟိ.

239, 190. Con los sufijos ‘ṇava’, ‘ṇika’, ‘ṇeyya’, ‘ṇa’ y ‘ntu’.

ဏဝ ဏိက ဏေယျ ဏ န္တုဣစ္စေတေဟိ ဣတ္ထိယံ ဝတ္တမာနေဟိ ပစ္စယော ဟောတိ.

En el género femenino, después de [las bases que terminan en] 'ṇava', 'ṇika', 'ṇeyya', 'ṇa' y 'ntu', se añade el sufijo 'ī'.

မာဏဝီ, ပဏ္ဍဝီ, နာဝိကီ, ဝေနတေယျီ, ကုန္တေယျီ, ဂေါတမီ, ဂုဏဝတီ, သာမာဝတီ.

Māṇavī, paṇḍavī, nāvikī, venateyyī, kunteyyī, gotamī, guṇavatī, sāmāvatī.

၂၄၀, ၁၉၃. ပတိ ဘိက္ခုရာဇီကာရန္တေဟိ ဣနီ.

240, 193. Después de pati, bhikkhu, rājā, y palabras terminadas en ī o a, se añade inī.

ပတိ ဘိက္ခု ရာဇီကာရန္တေဟိ ဣတ္ထိယံ ဝတ္တမာနေဟိ ဣနီပစ္စယော ဟောတိ.

En el género femenino, después de 'pati', 'bhikkhu', 'rāja' y [las bases que terminan en] 'ī', se añade el sufijo 'inī'.

ဂဟပတာနီ, ဘိက္ခုနီ, ရာဇိနီ, ဟတ္ထိနီ, ဒဏ္ဍိနီ, မေဓာဝိနီ, တပဿိနီ.

Gahapatānī, bhikkhunī, rājinī, hatthinī, daṇḍinī, medhāvinī, tapassinī.

၂၄၁, ၁၉၁. န္တုဿ တမီကာရေ.

241, 191. De ntu, hay una t (o ta) antes de ī.

သဗ္ဗဿေဝ န္တုပစ္စယဿ ကာရော ဟောတိ ဝါ ကာရေ ပရေ.

Opcionalmente, todo el sufijo 'ntu' se convierte en 'ta' cuando le sigue [el sufijo] 'ī'.

ဂုဏဝတီ, ဂုဏဝန္တီ, ကုလဝတီ, ကုလဝန္တီ, သတိမတီ. သတိမန္တီ, မဟတီ, မဟန္တီ, ဂေါတ္တမတီ, ဂေါတ္တမန္တီ.

Guṇavatī, guṇavantī, kulavatī, kulavantī, satimatī, satimantī, mahatī, mahantī, gottamatī, gottamantī.

၂၄၂, ၁၉၂. ဘဝတော ဘောတော.

242, 192. De bhavanta se deriva bhoto.

သဗ္ဗဿေဝ ဘဝန္တသဒ္ဒဿ ဘောတာဒေသော ဟောတိ ကာရေ ဣတ္ထိဂတေ ပရေ.

Todo el término 'bhavanta' se sustituye por 'bhota' cuando le sigue el sufijo femenino 'ī'.

ဘောတိ အယျေ, ဘောတိ ကညေ, ဘောတိ ခရာဒိယေ.

Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye.

၂၄၃, ၁၁၀. ဘောဂေ [Pg.128] တု.

243, 110. Pero ante ge (el vocativo), se convierte en bho.

သဗ္ဗဿေဝ ဘဝန္တသဒ္ဒဿ ဘောအာဒေသော ဟောတိ ဂေ ပရေ.

Todo el término 'bhavanta' se convierte en 'bho' cuando le sigue [el vocativo] 'ga'.

ဘော ပုရိသ, ဘော အဂ္ဂိ, ဘော ရာဇ, ဘော သတ္ထ, ဘော ဒဏ္ဍိ, ဘော သယမ္ဘု.

Bho purisa, bho aggi, bho rāja, bho sattha, bho daṇḍi, bho sayambhu.

ဂေတိ ကိမတ္ထံ? ဘဝတာ, ဘဝံ.

¿Para qué se dice “cuando sigue ‘ga’”? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue “ga”, como en “bhavatā”, “bhavaṃ”.

တုဂ္ဂဟဏေန အညသ္မိမ္ပိ ဝစနေ သဗ္ဗဿ ဘဝန္တသဒ္ဒဿ ဘောန္တ ဘန္တေ ဘောန္တော ဘဒ္ဒေ ဘောတာ ဘော တောဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ.

Al tomar “tu”, también cuando siguen otras inflexiones, toda la palabra “bhavanta” se convierte en los sustitutos “bhonta”, “bhante”, “bhonto”, “bhadde”, “bhotā”, “bho” y “bhoto”.

ဘောန္တ, ဘန္တေ, ဘောန္တော, ဘဒ္ဒေ, ဘောတာ, ဘောတော.

Bhonta, bhante, bhonto, bhadde, bhotā, bhoto.

၂၄၄, ၇၂. အကာရပိတာဒျန္တာနမာ.

244, 72. La terminación a y la de pitā, etc., se vuelven ā.

ကာရော စ ပိတာဒီနမန္တော စ အတ္တမာပဇ္ဇတေ ဂေ ပရေ.

Cuando sigue “ga”, la letra “a” y el final de “pitu”, etc., se convierten en “ā”.

ဘော ပုရိသာ, ဘော ရာဇာ, ဘော ပိတာ, ဘော မာတာ, ဘော သတ္ထာ.

¡Oh hombres (purisā)!, ¡oh rey (rājā)!, ¡oh padre (pitā)!, ¡oh madre (mātā)!, ¡oh maestro (satthā)!

၂၄၅, ၁၅၂. ဈလပါ ရဿံ.

245, 152. Las vocales jha, la y pa se vuelven breves.

ဈလပဣစ္စေတေ ရဿမာပဇ္ဇန္တေ ဂေ ပရေ.

Cuando sigue “ga”, las vocales designadas como “jha”, “la” y “pa” se vuelven cortas.

ဘော ဒဏ္ဍိ, ဘော သယမ္ဘု, ဘောတိ ဣတ္ထိ, ဘောတိဝဓု,

¡Oh portador del bastón (daṇḍi)!, ¡oh el que nace de sí mismo (sayambhu)!, ¡oh señora mujer (bhoti itthi)!, ¡oh señora nuera (bhotivadhu)!

၂၄၆, ၇၃. အာကာရော [Pg.129] ဝါ.

246, 73. La ā es opcionalmente breve.

အာကာရော ရဿမာပဇ္ဇတေ ဝါ ဂေ ပရေ.

Opcionalmente, cuando sigue “ga”, la vocal “ā” se vuelve corta.

ဘော ရာဇ, ဘော ရာဇာ, ဘော အတ္တ, ဘော အတ္တာ, ဘော သခ, ဘော သခါ, ဘော သတ္ထ, ဘော သတ္ထာ.

¡Oh rey (rāja, rājā)!, ¡oh ser (atta, attā)!, ¡oh amigo (sakha, sakhā)!, ¡oh maestro (sattha, satthā)!

ဣတိ နာမကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así termina la cuarta sección del capítulo sobre el nombre (nāmakappa).

ပဉ္စမကဏ္ဍ

Quinta Sección

၂၄၇, ၂၆၁. တွာဒယော ဝိဘတ္တိသညာယော.

247, 261. Los sufijos que comienzan con tvā se denominan vibhatti (desinencias).

တောအာဒိ ယေသံ ပစ္စယာနံ, တေ ဟောန္တိ တွာဒယော. တေ ပစ္စယာ တွာဒယော ဝိဘတ္တိသညာဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

Aquellos sufijos que comienzan con “to” se llaman “tvādi”. Estos sufijos “tvādi” deben considerarse designados como inflexiones.

သဗ္ဗတော, ယတော, တတော, ကုတော, အတော, ဣတော, သဗ္ဗဒါ, ယဒါ, တဒါ, ကဒါ, ဣဓ, ဣဒါနိ.

Sabbato, yato, tato, kuto, ato, ito, sabbadā, yadā, tadā, kadā, idha, idāni.

၂၄၈, ၂၆၀. ကွစိ တော ပဉ္စမျတ္ထေ.

248, 260. A veces, to se usa en el sentido del quinto caso (ablativo).

ကွစိ တောပစ္စယော ဟောတိ ပဉ္စမျတ္ထေ.

En algunos casos, el sufijo “to” se emplea en el sentido de la quinta inflexión.

သဗ္ဗတော, ယတော, တတော, ကုတော, အတော, ဣတော.

De todo (sabbato), de lo cual (yato), de eso (tato), ¿de dónde? (kuto), de esto (ato), de este (ito).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? သဗ္ဗသ္မာ, ဣမသ္မာ.

¿Para qué se dice “en algunos casos” (kvaci)? Para permitir excepciones a esta regla como en “sabbasmā”, “imasmā”.

၂၄၉, ၂၆၆. တြ [Pg.130] ထ သတ္တမိယာ သဗ္ဗနာမေဟိ.

249, 266. Los sufijos -tra y -tha se emplean después de pronombres en el sentido del locativo (el séptimo caso).

တြထဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သတ္တမျတ္ထေ သဗ္ဗ နာမေဟိ.

Después de los pronombres (sabbanāma), los sufijos “tra” y “tha” se emplean en el sentido de la séptima inflexión.

သဗ္ဗတြ, သဗ္ဗတ္ထ, ယတြ, ယတ္ထ, တတြ, တတ္ထ.

En todas partes (sabbatra, sabbattha), donde (yatra, yattha), allí (tatra, tattha).

၂၅၀, ၂၆၈. သဗ္ဗတော ဓိ.

250, 268. Después de ‘sabba’, se emplea el sufijo -dhi.

သဗ္ဗဣစ္စေတသ္မာ ဓိပစ္စယော ဟောတိ ကွစိ သတ္တမျတ္ထေ. သဗ္ဗဓိ, သဗ္ဗသ္မိံ.

Después de la palabra “sabba”, el sufijo “dhi” se emplea opcionalmente en el sentido de la séptima inflexión. Ejemplos: sabbadhi, sabbasmiṃ.

၂၅၁, ၂၆၉. ကိံ သ္မာ ဝေါ.

251, 269. Después de ‘kiṃ’, se emplea el sufijo -va.

ကိမိစ္စေတသ္မာ ပစ္စယော ဟောတိ သတ္တမျတ္ထေ.

Después de la palabra “kiṃ”, el sufijo “va” se emplea en el sentido de la séptima inflexión.

ကွ ဂတောသိ တွ ဒေဝါနံပိယတိဿ.

¿A dónde has ido tú, Devānaṃpiyatissa?

၂၅၂, ၂၇၁. ဟိံ ဟံ ဟိဉ္စနံ.

252, 271. Los sufijos -hiṃ, -haṃ y -hiñcanaṃ.

ကိမိစ္စေတသ္မာ ဟိံဟံဟိဉ္စနံဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သတ္တမျတ္ထေ.

Después de la palabra “kiṃ”, los sufijos “hiṃ”, “haṃ” y “hiñcanaṃ” se emplean en el sentido de la séptima inflexión.

ကုဟိံ, ကုလံ, ကုဟိဉ္စနံ.

¿En dónde? (kuhiṃ), ¿hacia dónde? (kuhaṃ), ¿en algún lugar? (kuhiñcanaṃ).

၂၅၃, ၂၇၃. တမှာ စ.

253, 273. Y a partir de ‘ta’.

တမှာ စ ဟိ ဟံဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သတ္တမျတ္ထေ. တဟိံ, တဟံ.

Y después de “ta”, los sufijos “hiṃ” y “haṃ” se emplean en el sentido de la séptima inflexión. Ejemplos: tahiṃ, tahaṃ.

စဂ္ဂဟဏံ [Pg.131] ဟိဉ္စနဂ္ဂဟဏနိဝတ္တနတ္ထံ.

La inclusión de “ca” es para evitar que el sufijo “hiñcana” sea arrastrado a esta regla.

၂၅၄, ၂၇၄. ဣမသ္မာ ဟ ဓာ စ.

254, 274. A partir de ‘ima’, los sufijos -ha y -dhā.

ဣမသ္မာ ဟဓဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သတ္တမျတ္ထေ. ဣဟ, ဣဓ.

Después de “ima”, los sufijos “ha” y “dha” se emplean en el sentido de la séptima inflexión. Ejemplos: iha, idha.

စဂ္ဂဟဏမဝဓာရဏတ္ထံ.

La inclusión de “ca” es para fines de limitación (excluyendo otras palabras).

၂၅၅, ၂၇၅. ယတော ဟိံ.

255, 275. A partir de ‘ya’, el sufijo -hiṃ.

တသ္မာ တော ဟိံပစ္စယော ဟောတိ သတ္တမျတ္ထေ. ယဟိံ.

Después de ese “ya”, el sufijo “hiṃ” se emplea en el sentido de la séptima inflexión. Ejemplo: yahiṃ.

၂၅၆, ၀. ကာလေ.

256, 0. En el sentido del tiempo.

‘‘ကာလေ’’ဣစ္စေတံ အဓိကာရတ္ထံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Se debe entender que la palabra “kāle” (en el tiempo) se establece para regir las siguientes reglas.

၂၅၇, ၂၇၉. ကိံသဗ္ဗညေကယကုဟိဒါဒါစနံ.

257, 279. A partir de kiṃ, sabba, añña, eka, ya y ku, los sufijos -dā y -dācanaṃ.

ကိံ သဗ္ဗအည ဧက ယ ကုဣစ္စေတေဟိ ဒါ ဒါစနံဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကာလေ သတ္တမျတ္ထေ.

Después de “kiṃ”, “sabba”, “añña”, “eka”, “ya” y “ku”, los sufijos “dā” y “dācanaṃ” se emplean en el sentido de la séptima inflexión referida al tiempo.

ကဒါ, သဗ္ဗဒါ, အညဒါ, ဧကဒါ, ယဒါ, ကုဒါစနံ.

¿Cuándo? (kadā), siempre (sabbadā), en otro tiempo (aññadā), una vez (ekadā), cuando (yadā), alguna vez (kudācanaṃ).

၂၅၈, ၂၇၈. တမှာ ဒါနိ စ.

258, 278. Y a partir de ‘ta’, los sufijos -dāni y -dā.

ဣစ္စေတသ္မာ ဒါနိ ဒါဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ, ကာလေ သတ္တမျတ္ထေ.

Después de “ta”, los sufijos “dāni” y “dā” se emplean en el sentido de la séptima inflexión referida al tiempo.

တဒါနိ[Pg.132], တဒါ.

Entonces (tadāni, tadā).

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

La inclusión de “ca” es para el propósito de arrastrar el sufijo “dā”.

၂၅၉, ၂၇၉. ဣမသ္မာ ရဟိ ဓုနာ ဒါနိ စ.

259, 279. De 'ima' [se añaden] 'rahi', 'dhunā', 'dāni' y [otros].

ဣမသ္မာ ရဟိ ဓုနာ ဒါနိဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကာလေ သတ္တမျတ္ထေ.

En (el sentido de) tiempo, con el significado de la séptima (inflexión), después de "ima" se encuentran los sufijos "rahi", "dhunā" y "dāni".

တေရဟိ, အဓုနာ, ဣဒါနိ.

Etarahi, adhunā, idāni.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

El término "ca" se emplea para arrastrar "dāni".

၂၆၀, ၂၇၇. သဗ္ဗဿ သော ဒါမှိ ဝါ.

260, 277. Hay la sustitución de 'sa' por 'sabba' opcionalmente ante el sufijo 'dā'.

သဗ္ဗဣစ္စေတဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ဝါ ဒါမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Opcionalmente, cuando sigue el sufijo "dā", "sabba" se convierte en "sa".

သဒါ, သဗ္ဗဒါ.

Sadā, sabbadā.

၂၆၁, ၃၆၉. အဝဏ္ဏော ယေ လောပဉ္စ.

261, 369. Y la elisión de 'a' [o 'ā'] ocurre ante [el sufijo] 'ya'.

အဝဏ္ဏော ယေ ပစ္စယေ ပရေ လောပမာပဇ္ဇတေ.

Cuando sigue el sufijo "ya", las letras "a" y "ā" se eliden.

ဗာဟုဿစ္စံ, ပဏ္ဍိစ္စံ, ဝေပုလ္လံ, ကာရုညံ, ကောသလ္လံ, သာမညံ, သောဟဇ္ဇံ.

Bāhussaccaṃ, paṇḍiccaṃ, vepullaṃ, kāruññaṃ, kosallaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ.

၂၆၂, ၃၉၁. ဝုဍ္ဎဿ ဇော ဣယိဋ္ဌေသု.

262, 391. Hay la sustitución de 'ja' por 'vuḍḍha' ante los sufijos 'iya' e 'iṭṭha'.

သဗ္ဗဿေဝ ဝုဍ္ဎသဒ္ဒဿ ဇောအာဒေသော ဟောတိ ဣယ ဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", toda la palabra "vuḍḍha" se convierte en "jo".

ဇေယျော[Pg.133], ဇေဋ္ဌော.

Jeyyo, jeṭṭho.

၂၆၃, ၃၉၂. ပသတ္ထဿ သော စ.

263, 392. Y la sustitución de 'sa' por 'pasattha'.

သဗ္ဗဿေဝ ပသတ္ထသဒ္ဒဿ သောအာဒေသော ဟောတိ, ဇာဒေသော စ ဣယဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", toda la palabra "pasattha" se convierte en "sa", y también en "ja".

သေယျော, သေဋ္ဌော, ဇေယျော, ဇေဋ္ဌော.

Seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho.

၂၆၄, ၃၉၃. အန္တိကဿ နေဒေါ.

264, 393. La sustitución de 'neda' por 'antika'.

သဗ္ဗဿ အန္တိကသဒ္ဒဿ နေဒါဒေသော ဟောတိ ဣယ ဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", toda la palabra "antika" se convierte en "neda".

နေဒိယော, နေဒိဋ္ဌော.

Nediyo, nediṭṭho.

၂၆၅, ၃၉၄. ဗာဠှဿ သာဓော.

265, 394. La sustitución de 'sādha' por 'bāḷha'.

သဗ္ဗဿ ဗာဠှသဒ္ဒဿ သာဓာဒေသော ဟောတိ ဣယ ဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", toda la palabra "bāḷha" se convierte en "sādha".

သာဓိယော, သာဓိဋ္ဌော.

Sādhiyo, sādhiṭṭho.

၂၆၆, ၃၉၅. အပ္ပဿ ကဏ.

266, 395. La sustitución de 'kaṇa' por 'appa'.

သဗ္ဗဿ အပ္ပသဒ္ဒဿ ကဏ အာဒေသော ဟောတိ ဣယ ဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", toda la palabra "appa" se convierte en "kaṇ".

ကဏိယော, ကဏိဋ္ဌော.

Kaṇiyo, kaṇiṭṭho.

၂၆၇, ၃၉၆. ယုဝါနဉ္စ[Pg.134].

267, 396. Y de 'yuva' [también].

သဗ္ဗဿ ယုဝသဒ္ဒဿ ကဏ အာဒေသော ဟောတိ ဣယ ဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", toda la palabra "yuva" se convierte en "kaṇ".

ကနိယော, ကနိဋ္ဌော.

Kaniyo, kaniṭṭho.

စဂ္ဂဟဏမနုကဍ္ဎနတ္ထံ.

El término "ca" se emplea para arrastrar la palabra "kaṇ".

၂၆၈, ၃၉၇. ဝန္တုမန္တု ဝီနဉ္စ လောပေါ.

268, 397. Hay elisión de los sufijos -vantu, -mantu y -vī.

ဝန္တုမန္တုဝီဣစ္စေတေသံ ပစ္စယာနံ လောပေါ ဟောတိ ဣယဣဋ္ဌဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos "iya" e "iṭṭha", se eliden los sufijos "vantu", "mantu" y "vī".

ဂုဏိယော, ဂုဏိဋ္ဌော, သတိယော, သတိဋ္ဌော, မေဓိယော, မေဓိဋ္ဌော.

Guṇiyo, guṇiṭṭho, satiyo, satiṭṭho, medhiyo, medhiṭṭho.

၂၆၉, ၄၀၁. ယဝတံ တ လ ဏ ဒကာရာနံ ဗျဉ္ဇနာနိ စ လ ဉ ဇကာရတ္တံ.

269, 401. Las consonantes ta, la, ṇa y da se convierten en ca, la, ña y ja cuando van seguidas de ya.

ကာရဝန္တာနံ တ လ ဏ ဒကာရာနံ ဗျဉ္ဇနာနိ စ လ ဉ ဇကာရတ္တမာပဇ္ဇန္တေ ယထာသင်္ချံ.

Las consonantes "t", "l", "ṇ" y "d", que van acompañadas de "y", se convierten en "c", "l", "ñ" y "j" respectivamente.

ဗာဟုဿစ္စံ, ပဏ္ဍိစ္စံ, ဝေပုလ္လံ, ကာရုညံ, ကောသလ္လံ, နေပုညံ, သာမညံ, သောဟဇ္ဇံ.

Bāhussaccaṃ, paṇḍiccaṃ, vepullaṃ, kāruññaṃ, kosallaṃ, nepuññaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ.

ယ ဝ တမိတိ ကိမတ္ထံ? တိဏဒလံ.

¿Por qué se dice "que tienen 'ya'"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no hay "ya", como en "tiṇadalaṃ".

တ လ ဏ ဒကာရာနမိတိ ကိမတ္ထံ? အာလသျံ, အာရောဂျံ.

¿Por qué se dice "las letras 't', 'l', 'ṇ' y 'd'"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no están estas letras, como en "ālasyaṃ", etc.

ဗျဉ္ဇနာနမိတိ [Pg.135] ကိမတ္ထံ? မစ္စုနာ.

¿Por qué se dice "de las consonantes"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no hay tales letras, como en "maccunā".

ကာရဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? ကာရဿ ကာရာဒေသဉာပနတ္ထံ. ဩပမ္မံ.

¿Por qué se toma "kāra"? Para dar a conocer la sustitución de la letra "ma" por la letra "ya", como en "opammaṃ".

၂၇၀, ၁၂၀. အမှ တုမှန္တုရာဇ ဗြဟ္မတ္တ သခသတ္ထု ပိတာဒီဟိသ္မာ နာဝ.

270, 120. Después de amha, tumha, antu, rāja, brahma, atta, sakha, satthu, pitu, etc., la terminación -smā debe verse como nā o vā.

အမှ တုမှန္တုရာဇ ဗြဟ္မ အတ္တ သခ သတ္ထု ပိတုဣစ္စေဝမာဒီဟိ သ္မာဝစနံ နာဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

Después de "amha", "tumha", "ntu", "rāja", "brahma", "atta", "sakha", "satthu", "pitu", etc., el sufijo "smā" debe reconocerse como "nā".

မယာ, တယာ, ဂုဏဝတာ, ရညာ, ဗြဟ္မုနာ, အတ္တနာ, သခိနာ, သတ္ထာရာ, ပိတရာ, မာတရာ, ဘာတရာ, ဓီတရာ, ကတ္တာရာ, ဝတ္တာရာ.

Mayā, tayā, guṇavatā, raññā, brahmunā, attanā, sakhinā, satthārā, pitarā, mātarā, bhātarā, dhītarā, kattārā, vattārā.

ဧတေဟီတိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသာ.

¿Por qué se dice "después de estos"? Para evitar el funcionamiento de esta regla cuando no son ellos, como en "purisā".

ဣတိ နာမကပ္ပေ ပဉ္စမော ကဏ္ဍော

Aquí concluye la quinta sección del capítulo sobre los nombres (Nāmakappa).

နာမကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

El capítulo sobre los nombres ha finalizado.

၃. ကာရကကပ္ပ

3. Capítulo sobre los Casos (Kāraka)

ဆဋ္ဌကဏ္ဍ

Sexta Sección

၂၇၁, ၈၈, ၃၀၈. ယသ္မာ [Pg.136] ဒပေတိ ဘယမာဒတ္တေ ဝါ တဒပါဒါနံ.

271, 88, 308. Aquello de lo cual uno se aleja, teme o recibe, se denomina apādāna (ablativo).

ယသ္မာ ဝါ အပေတိ, ယသ္မာ ဝါ ဘယံ ဇာယတေ, ယသ္မာ ဝါ အာဒတ္တေ, တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

Aquello de lo cual uno se aleja, o de lo cual surge temor o peligro, o de lo cual uno toma algo, ese caso recibe el nombre de "apādāna" (ablativo).

တံ ယထာ? ဂါမာ အပေန္တိ မုနယော, နဂရာ နိဂ္ဂတော ရာဇာ, စောရာ ဘယံ ဇာယတေ, အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိ သိက္ခံ ဂဏှာတိ သိဿော.

¿Como qué? Los sabios se alejan de la aldea; el rey sale de la ciudad; el temor surge ante el ladrón; el estudiante recibe la formación de los maestros y preceptores.

အပါဒါနမိစ္စနေန ကွတ္ထော? အပါဒါနေ ပဉ္စမီ.

¿Cuál es el propósito del nombre "apādāna"? Para su uso en el sutra "apādāne pañcamī".

၂၇၂, ၃၀၉. ဓာတုနာ မာနမုပသဂ္ဂယောဂါဒွီသွပိ စ.

272, 309. También [se considera apādāna] mediante el uso de raíces, nombres y la unión con prefijos, entre otros.

ဓာတုနာမာနံ ပယောဂေ စ ဥပသဂ္ဂယောဂါဒီသွပိ စ တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

Cuando hay una conexión con raíces y sustantivos, y cuando hay una conexión con prefijos y otros, ese caso también recibe el nombre de "apādāna".

ဓာတူနံ ပယောဂေ တာဝ ဇိဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ပရာပုဗ္ဗဿ ပယောဂေ ယော အသဟော, သော အပါဒါနသညော ဟောတိ.

Respecto al uso con raíces, cuando se usa la raíz "ji" precedida por "parā", aquello que es insoportable recibe el nombre de "apādāna".

တံ ယထာ? ဗုဒ္ဓသ္မာ ပရာဇေန္တိ အညတိတ္ထိယာ.

¿Como qué? Los seguidores de otros maestros fueron derrotados por el Buda.

ဘူဣစ္စေတဿ [Pg.137] ဓာတုဿ ပပုဗ္ဗဿ ပယောဂေ ယတော အစ္ဆိန္နပ္ပဘဝေါ, သော အပါဒါနသညော ဟောတိ.

En relación con la raíz 'bhū' precedida por 'pa', aquello de donde proviene un flujo ininterrumpido recibe el nombre de 'apādāna'.

တံ ယထာ? ဟိမဝတာ ပဘဝန္တိ ပဉ္စ မဟာနဒိယော, အနဝတတ္တမှာ ပဘဝန္တိ မဟာသရာ, အစိရဝတိယာ ပဘဝန္တိ ကုန္နဒိယော.

¿Como qué? Cinco grandes ríos nacen en el Himalaya; los grandes lagos nacen del (lago) Anavatatta; los ríos pequeños nacen del (río) Aciravatī.

နာမပ္ပယောဂေပိ တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

También en relación con los sustantivos, ese caso recibe el nombre de 'apādāna'.

တံ ယထာ? ဥရသ္မာ ဇာတော ပုတ္တော, ဘူမိတော နိဂ္ဂတော ရသော, ဥဘတော သုဇာတော ပုတ္တော မာတိတော စ ပိတိတော စ.

¿Como qué? Un hijo nacido del pecho; la esencia surge de la tierra; un hijo bien nacido de ambos, de la madre y del padre.

ဥပသဂ္ဂယောဂေ တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

En relación con los prefijos, ese caso recibe el nombre de 'apādāna'.

တံ ယထာ? အပသာလာယ အာယန္တိ ဝါဏိဇာ, အာဗြဟ္မလောကာ သဒ္ဒေါ အဗ္ဘုဂ္ဂစ္ဆတိ ဥပရိ ပဗ္ဗတာ ဒေဝေါ ဝဿတိ, ဗုဒ္ဓသ္မာ ပတိ သာရိပုတ္တော ဓမ္မဒေသနာယ ဘိက္ခူ အာလပတိ တေမာသံ, ဃတမဿ တေလသ္မာ ပတိ ဒဒါတိ, ဥပ္ပလမဿ ပဒုမသ္မာ ပတိ ဒဒါတိ, ကနကမဿ ဟိရညသ္မာ ပတိ ဒဒါတိ.

¿Como qué? Los comerciantes vienen desde el mercado; el sonido se eleva hasta el mundo de Brahma; la lluvia cae sobre la montaña; Sāriputto habla a los bhikkhus sobre la enseñanza del Dhamma en lugar del Buda durante tres meses; él le da ghee en lugar de aceite; él le da un loto azul en lugar de un loto paduma; él le da oro en lugar de plata.

အာဒိဂ္ဂဟဏေန ကာရကမဇ္ဈေပိ ပဉ္စမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ. ဣတော ပက္ခသ္မာ ဝိဇ္ဈတိ မိဂံ လုဒ္ဒကော, ကောသာ ဝိဇ္ဈတိ ကုဉ္ဇရံ, မာသသ္မာ ဘုဉ္ဇတိ ဘောဇနံ.

Al incluir 'ādi', también se emplea la quinta declinación en medio de los casos. El cazador hiere al ciervo dentro de quince días a partir de ahora; hiere al elefante a un kosa de aquí; come el alimento un mes a partir de ahora.

အပိဂ္ဂဟဏေန နိပါတပယောဂေပိ ပဉ္စမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ ဒုတိယာ စ တတိယာ စ. ရဟိတာ မာတုဇာ ပုညံ ကတွာ [Pg.138] ဒါနံ ဒေတိ, ရဟိတာ မာတုဇံ, ရဟိတာ မာတုဇေန ဝါ. ရိတေ သဒ္ဓမ္မာ ကုတော သုခံ လဘတိ, ရိတေ သဒ္ဓမ္မံ, ရိတေ သဒ္ဓမ္မေန ဝါ. တေ ဘိက္ခူ နာနာ ကုလာ ပဗ္ဗဇိတာ, ဝိနာ သဒ္ဓမ္မာ နတ္ထညော ကောစိ နာထော လောကေ ဝိဇ္ဇတိ, ဝိနာ သဒ္ဓမ္မံ, ဝိနာ သဒ္ဓမ္မေန ဝါ. ဝိနာ ဗုဒ္ဓသ္မာ, ဝိနာ ဗုဒ္ဓံ, ဝိနာ ဗုဒ္ဓေန ဝါ.

Al incluir 'api', también se emplea la quinta declinación en relación con las partículas, así como la segunda y la tercera. Sin un hijo, habiendo hecho méritos, da una ofrenda; sin el buen Dhamma, ¿de dónde puede obtener felicidad? Esos bhikkhus partieron de diversas familias; sin el buen Dhamma, no existe ningún otro refugio en el mundo; sin el Buda.

စဂ္ဂဟဏေန အညတ္ထာပိ ပဉ္စမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ. ယတောဟံ ဘဂိနိ အရိယာယ ဇာတိယာ ဇာတော. ယတော သရာမိ အတ္တာနံ, ယတော ပတ္တောသ္မိ ဝိညုတံ, ယတွာဓိကရဏမေနံ စက္ခုန္ဒြိယံ အသံဝုတံ ဝိဟရန္တံ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿာ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အနွာသဝေယျုံ.

Al incluir 'ca', también se emplea la quinta declinación en otros significados. Hermana, desde que nací en el noble nacimiento. Desde que me recuerdo a mí mismo; desde que alcancé la madurez; por cuya razón, los estados perjudiciales y malvados, la codicia y el pesar, acosan (al bhikkhu) que vive sin restringir la facultad del ojo.

၂၇၃, ၃၁၀. ရက္ခဏတ္ထာနမိစ္ဆိတံ.

273, 310. El objeto deseado en el sentido de protección.

ရက္ခဏတ္ထာနံ ဓာတူနံ ပယောဂေ ယံ ဣစ္ဆိတံ, တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

En relación con las raíces que tienen el significado de protección, aquello que se desea proteger recibe el nombre de 'apādāna'.

ကာကေ ရက္ခန္တိ တဏ္ဍုလာ, ယဝါ ပဋိသေဓေန္တိ ဂါဝေါ.

Protegen el arroz de los cuervos; alejan a las vacas de la cebada.

၂၇၄, ၃၁၁. ယေန ဝါ’ ဒဿနံ.

274, 311. O la ocultación de la vista de alguien.

ယေန ဝါ အဒဿနမိစ္ဆိတံ, တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

O cuando se desea no ser visto por alguien, ese caso recibe el nombre de 'apādāna'.

ဥပဇ္ဈာယာ အန္တရဓာယတိ သိဿော, မာတရာ စ ပိတရာ စ အန္တရဓာယတိ ပုတ္တော.

El estudiante se oculta del preceptor; el hijo se oculta de la madre y del padre.

ဝါတိ [Pg.139] ကိမတ္ထံ? သတ္တမီဝိဘတျတ္တံ. ဇေတဝနေ အန္တရဓာယတိ ဘဂဝါ.

¿Por qué se dice 'vā'? Para permitir su uso con el significado de la séptima declinación. El Bienaventurado desapareció en (de) Jetavana.

၂၇၅, ၃၁၂. ဒူရန္တိ ကဒ္ဓ ကာလ နိမ္မာန တွာလောပ ဒိသာယောဂဝိဘတ္တာရပ္ပယောဂ သုဒ္ဓပ္ပမောစန ဟေတု ဝိဝိတ္တပ္ပမာဏ ပုဗ္ဗယောဂဗန္ဓန ဂုဏဝစန ပဉှ ကထန ထောကာကတ္တူသု စ.

275, 312. Lejos, cerca, medida de espacio y tiempo, elisión de 'tvā', en relación con la dirección, separación, abstinencia, pureza, liberación, causa, retiro, medida, relación con lo anterior, atadura, cualidad, pregunta, relato, poco y no-agente.

ဒူရတ္ထေ, အန္တိကတ္ထေ, အဒ္ဓနိမ္မာနေ, ကာလနိမ္မာနေ, တွာလောပေ, ဒိသာယောဂေ, ဝိဘတ္တေ, အာရပ္ပယောဂေ, သုဒ္ဓေ, ပမောစနေ, ဟေတွတ္ထေ, ဝိဝိတ္တတ္ထေ, ပမာဏေ, ပုဗ္ဗယောဂေ, ဗန္ဓနတ္ထေ, ဂုဏဝစနေ, ပဉှေ, ကထနေ, ထောကေ, အကတ္တရိ စ ဣစ္စေတေသွတ္ထေသု, ပယောဂေသု စ, တံ ကာရကံ အပါဒါနသညံ ဟောတိ.

En los significados de: lejos, cerca, medida de distancia, medida de tiempo, elisión de 'tvā', relación con la dirección, distinción, abstinencia, pureza, liberación, causa, retiro, medida, relación previa, atadura, cualidad, pregunta, relato, poco y no-agente; en estos significados y usos, ese caso recibe el nombre de 'apādāna'.

ဒူရတ္ထေတာဝ – ကီဝ ဒူရော ဣတော နဠကာရဂါမော, ဒူရတော ဝါ ဂမ္မ, အာရကာ တေ မောဃပုရိသာ ဣမသ္မာ ဓမ္မဝိနယာ. ဒုတိယာ စ တတိယာ စ, ဒူရံ ဂါမံ အာဝတော, ဒူရေန ဂါမေန ဝါ အာဂတော. အာရကာ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ, အနေန ဓမ္မဝိနယေန ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Primero, en el sentido de lejanía: ¿Qué tan lejos está de aquí la aldea de Naḷakāra? Habiendo venido de lejos. Esos hombres vanos están lejos de este Dhamma-Vinaya. También en la segunda y tercera declinación: vino a una aldea lejana, o vino de una aldea lejana. Lejos de este Dhamma-Vinaya, o por este Dhamma-Vinaya, etcétera.

အန္တိကတ္ထေ – အန္တိကံ ဂါမာ, အာသန္နံ ဂါမာ, သမီပံ ဂါမာ, သမီပံ သဒ္ဓမ္မာ. ဒုတိယာ စ တတိယာ စ, အန္တိကံ ဂါမံ, အန္တိကံ ဂါမေန ဝါ. အာသန္နံ ဂါမံ, အာသန္နံ ဂါမေန ဝါ. သမီပံ ဂါမံ. သမီပံ ဂါမေန ဝါ. သမီပံ သဒ္ဓမ္မံ, သမီပံ သဒ္ဓမ္မေန ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de cercanía: cerca de la aldea, próximo a la aldea, en las inmediaciones de la aldea, cerca del buen Dhamma. También en la segunda y tercera declinación: cerca de la aldea, o con la cercanía de la aldea; próximo a la aldea, o con la proximidad de la aldea; cerca de la aldea, o con la cercanía de la aldea; cerca del buen Dhamma, o con la cercanía del buen Dhamma, etcétera.

အဒ္ဓနိမ္မာနေ [Pg.140] – ဣတော မထုရာယ စတူသု ယောဇနေသု သင်္ကဿံ နာမ နဂရံ အတ္ထိ, တတ္ထ ဗဟူ ဇနာ ဝသန္တိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En la medida de distancia: a cuatro yojanas de Mathurā desde aquí se encuentra la ciudad llamada Saṅkassa; allí viven muchas personas, etcétera.

ကာလနိမ္မာနေ – ဣတော ဘိက္ခဝေ ဧကနဝုတိကပ္ပေ ဝိပဿီ နာမ ဘဂဝါ လောကေ ဥဒပါဒိ, ဣတော တိဏ္ဏံ မာသာနံ အစ္စယေန ပရိနိဗ္ဗာယိဿတိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En la medida de tiempo: monjes, hace noventa y un eones desde este, el Bienaventurado de nombre Vipassī surgió en el mundo; al transcurrir tres meses a partir de ahora, [el Buda] entrará en el Parinibbāna, etcétera.

တွာလောပေ ကမ္မာဓိကရဏေသု – ပါသာဒါ သင်္ကမေယျ, ပါသာဒံ အဘိရုဟိတွာ ဝါ. ပဗ္ဗတာ သင်္ကမေယျ, ပဗ္ဗတံ အဘိရုဟိတွာ ဝါ. ဟတ္ထိက္ခန္ဓာ သင်္ကမေယျ, ဟတ္ထိက္ခန္ဓံ အဘိရုဟိတွာ ဝါ. အာသနာ ဝုဋ္ဌဟေယျ. အာသနေ နိသီဒိတွာ ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Cuando hay elisión de [un gerundio en] 'tvā' en los casos acusativo (kamma) y locativo (adhikaraṇa): debería pasar desde el palacio, o habiendo subido al palacio [debería pasar]. Debería pasar desde la montaña, o habiendo escalado la montaña [debería pasar]. Debería descender desde el lomo del elefante, o habiendo subido al lomo del elefante [debería descender]. Debería levantarse del asiento, o habiendo estado sentado en el asiento [debería levantarse], etcétera.

ဒိသာယောဂေ – အဝိစိတော ယာဝ ဥပရိဘဝဂ္ဂမန္တရေ ဗဟူ သတ္တနိကာယာ ဝသန္တိ, ယတော ခေမံ တတော ဘယံ, ပုရတ္ထိမတော, ဒက္ခိဏတော, ပစ္ဆိမတော, ဥတ္တရတော အဂ္ဂီ ပဇ္ဇလန္တိ, ယတော အဿောသုံ ဘဂဝန္တံ, ဥဒ္ဓံ ပါဒတလာ အဓော ကေသမတ္ထကာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En relación con la dirección: entre el infierno Avīci y la cima de la existencia habitan multitud de seres; de donde hay seguridad, de allí proviene el temor; los fuegos arden desde el este, desde el sur, desde el oeste, desde el norte; desde donde escucharon al Bienaventurado; hacia arriba desde la planta del pie, hacia abajo desde la punta del cabello, etcétera.

ဝိဘတ္တေ – ယတော ပဏီတတရော ဝါ ဝိသိဋ္ဌတရော ဝါ နတ္ထိ. ဆဋ္ဌီ စ, ဆန္နဝုတီနံ ပါသဏ္ဍာနံ, ဓမ္မာနံ ပဝရံ ယဒိဒံ သုဂတဝိနယော ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de distinción: no hay nada más sublime ni más excelente que esto. También en la sexta declinación: de las noventa y seis sectas, de todas las doctrinas, la mejor es el Vinaya del Sugata, etcétera.

အာရပ္ပယောဂေ[Pg.141] ဂါမဓမ္မာ ဝသလဓမ္မာ အသဒ္ဓမ္မာ အာရတိ ဝိရတိ ပဋိဝိရတိ, ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏီ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En relación con la abstinencia: abstención, alejamiento, desistimiento de las costumbres de las aldeas, de las costumbres de los marginados, del falso Dhamma; abstención de quitar la vida, etcétera.

သုဒ္ဓေ – လောဘနိယေဟိ ဓမ္မေဟိ သုဒ္ဓေါ အသံသဋ္ဌော, မာတိတော စ ပိတိတော စ သုဒ္ဓေါ အသံသဋ္ဌော အနုပကုဒ္ဓေါ အဂရဟိတော ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de pureza: puro y libre de los estados que provocan codicia; puro por parte de la madre y por parte del padre, sin tacha y sin reproche, etcétera.

ပမောစနေ – ပရိမုတ္တော ဒုက္ခသ္မာတိ ဝဒါမိ, မုတ္တောသ္မိ မာရဗန္ဓနာ, န တေ မုစ္စန္တိ မစ္စုနာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de liberación: 'está completamente liberado del sufrimiento', digo yo; 'estoy liberado de las ataduras de Māra'; 'ellos no se liberan de la muerte', etcétera.

ဟေတွတ္ထေ – ကသ္မာ ဟေတုနာ, ကေန ဟေတုနာ, ကိဿ ဟေတုနာ, ကသ္မာ နု တုမှံ ဒဟရာ န မီယရေ, ကသ္မာ ဣဓေဝ မရဏံ ဘဝိဿတိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de causa: ¿por qué causa?, ¿por qué motivo?, ¿por qué razón?; ¿por qué los jóvenes de tu linaje no mueren?; ¿por qué ocurrirá la muerte aquí mismo?, etcétera.

ဝိဝိတ္တတ္ထေ – ဝိဝိတ္တော ပါပကာ ဓမ္မာ, ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟိ ဝိဝိစ္စ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de retiro: retirado de los estados malvados; retirado de los placeres sensoriales, retirado de los estados perjudiciales, etcétera.

ပမာဏေ – ဒီဃသော နဝဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ, မဇ္ဈိမဿ ပုရိသဿ အဍ္ဎ တေဠသဟတ္ထာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En la medición: De longitud, nueve palmos del palmo del Buddha; debe hacerse de acuerdo con las medidas regulares; doce palmos y medio del hombre promedio.

ပုဗ္ဗယောဂေ – ပုဗ္ဗေဝ သမ္မောဓာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conexión con el pasado: Antes de la Iluminación.

ဗန္ဓနတ္ထေ – သတသ္မာ ဗန္ဓော နရော. တတိယာ စ, သတေန ဗန္ဓော နရော ရညာ ဣဏတ္ထေန ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de atadura: El hombre es encarcelado a causa de cien (de deuda). También se usa la tercera (inflexión). El hombre fue encarcelado por el rey a causa de una deuda de cien.

ဂုဏဝစနေ [Pg.142] – ပုညာယ သုဂတိံ ယန္တိ, စာဂါယ ဝိပုလံ ဓနံ, ပညာယ ဝိမုတ္တိမနော, ဣဿရိယာယ ဇနံ ရက္ခတိ ရာဇာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En la expresión de cualidad (tanto buena como mala): Debido al mérito van a estados de felicidad; debido a la generosidad hay riqueza abundante; debido a la sabiduría (él) es uno cuya mente está liberada; debido a su poder el rey protege al pueblo.

ပဉှေ တွာလောပေ ကမ္မာဓိကရဏေသု – အဘိဓမ္မာ ပုစ္ဆန္တိ, အဘိဓမ္မံ သုတွာ, အဘိဓမ္မေ ဌတွာ ဝါ. ဝိနယာ ပုစ္ဆန္တိ, ဝိနယံ သုတွာ, ဝိနယေ ဌတွာ ဝါ. ဒုတိယာ စ တတိယာ စ, အဘိဓမ္မံ, အဘိဓမ္မေန ဝါ. ဝိနယံ, ဝိနယေန ဝါ. ဧဝ သုတ္တာ, ဂေယျာ, ဂါထာယ, ဝေယျာကရဏာ, ဥဒါနာ, ဣတိဝုတ္တကာ, ဇာတကာ, အဗ္ဘုတဓမ္မာ, ဝေဒလ္လာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Al preguntar cuando hay elisión de (una palabra terminada en) 'tvā' en el acusativo (kamma) y locativo (adhikaraṇa): Preguntan sobre el Abhidhamma; habiendo escuchado el Abhidhamma o habiéndose basado en el Abhidhamma, preguntan. Preguntan sobre el Vinaya; habiendo escuchado el Vinaya o habiéndose basado en el Vinaya, preguntan. También se usan la segunda y tercera (inflexión).

ကထနေ တွာလောပေ ကမ္မာဓိကရဏေသု – အဘိဓမ္မာ ကထယန္တိ, အဘိဓမ္မံ သုတွာ, အဘိဓမ္မေ ဌတွာ ဝါ. ဝိနယာ ကထယန္တိ, ဝိနယံ သုတွာ, ဝိနယေ ဌတွာ ဝါ. ဒုတိယာ စ တတိယာ စ, အဘိဓမ္မံ, အဘိဓမ္မေန ဝါ. ဝိနယံ ဝိနယေန ဝါ. ဧဝံ သုတ္တာ, ဂေယျာ, ဂါထာယ, ဝေယျာကရဏာ, ဥဒါနာ, ဣတိဝုတ္တကာ, ဇာတကာ, အဗ္ဘုတဓမ္မာ, ဝေဒလ္လာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Al hablar cuando hay elisión de (una palabra terminada en) 'tvā' en el acusativo (kamma) y locativo (adhikaraṇa): Hablan sobre el Abhidhamma; habiendo escuchado el Abhidhamma o habiéndose basado en el Abhidhamma, hablan. Hablan sobre el Vinaya; habiendo escuchado el Vinaya o habiéndose basado en el Vinaya, hablan. También se usan la segunda y tercera (inflexión).

ထောကေ – ထောကာ မုစ္စန္တိ. အပ္ပမတ္တကာ မုစ္စန္တိ, ကိစ္ဆာ မုစ္စန္တိ. တတိယာ စ. ထောကေန, အပ္ပမတ္တကေန, ကိစ္ဆေန ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En 'poco': Son liberados con poco (esfuerzo); son liberados con no mucho; son liberados con dificultad. También se usa la tercera (inflexión).

အကတ္တရိစ – ကမ္မဿ ကတတ္တာ ဥပစိတတ္တာ ဥဿန္နတ္တာ ဝိပုလတ္တာ စက္ခုဝိညာဏံ ဥပ္ပန္နံ ဟောတိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Y en el no-agente (causativo): Debido a que el kamma ha sido realizado, acumulado, incrementado y es abundante, surge la conciencia visual, etc.

စဂ္ဂဟဏေန [Pg.143] သေသေသုပိ ယေ မယာ နောပဒိဋ္ဌာ အပါဒါနပယောဂိကာ, တေ ပယောဂဝိစက္ခဏေဟိ ယထာယောဂံ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Al incluir 'ca' también en los ejemplos restantes de 'apādāna' no mostrados por mí, esos ejemplos deben ser construidos por aquellos que son hábiles en dar ejemplos.

၂၇၆, ၃၀၂. ယဿ ဒါတုကာမော ရောစတေ ဓာရယတေ ဝါ တံ သမ္ပဒါနံ.

276, 302. Aquel a quien uno desea dar, a quien le agrada o a quien debe, ese es el dativo (sampadāna).

ယဿ ဝါ ဒါတုကာမော ယဿ ဝါရောစတေ, ယဿ ဝါ ဓာရယတေ, တံ ကာရကံ သမ္ပဒါနသညံ ဟောတိ.

A quien uno desea dar, a quien (algo) le es agradable, para quien (uno) sostiene (algo), ese caso tiene el nombre de 'sampadāna'.

သမဏဿ စီဝရံ ဒဒါတိ, သမဏဿ ရောစတေ သစ္စံ, ဒေဝဒတ္တဿ သုဝဏ္ဏစ္ဆတ္တံ ဓာရယတေ ယညဒတ္တော.

Él da un hábito al monje; la verdad agrada al monje; Yaññadatta sostiene un parasol dorado para Devadatta.

သမ္ပဒါနမိစ္စနေန ကွတ္ထော? သမ္ပဒါနေ စတုတ္ထီ.

¿Cuál es el propósito de (decir) 'sampadāna'? Para el uso del nombre 'sampadāna' en el sutta 'sampadāne catutthī' (§293).

ဝါတိ ဝိကပ္ပနတ္ထံ, ဓာတုနာမာနံ ပယောဂေ ဝါ ဥပသဂ္ဂပ္ပယောဂေ ဝါ နိပါတပ္ပယောဂေ ဝါ သတိ အတ္ထဝိကပ္ပနတ္ထံ ဝါတိ ပဒံ ပယုဇ္ဇတိ.

'Vā' tiene el propósito de incluir algo más. Cuando hay conjunción con raíces y nombres, prefijos o partículas indeclinables, para considerar más significados, se emplea la palabra 'vā' (en este sutta).

၂၇၇, ၃၀၃. သိလာဃ ဟနု ဌာ သပ ဓာရ ပိဟ ကုဓ ဒုဟိဿောသူယ ရာဓိက္ခ ပစ္စာသုဏ အနုပတိဂိဏ ပုဗ္ဗကတ္တာရောစနတ္ထ တဒတ္ထ တုမတ္ထာလမတ္ထ မညာနာဒရပ္ပာဏိနိ, ဂတျတ္ထကမ္မနိ, အာသီသတ္ထ သမ္မုတိ ဘိယျ သတ္တမျတ္ထေသု စ.

277, 303. Con silāgha (alabar), hanu (ocultar), ṭhā (esperar), sapa (jurar), dhāra (deber), piha (anhelar), kudha (enojarse), duha (dañar), issa (envidiar), usūya (tener celos); con rādha (complacer) e ikkha (observar); con el agente previo de paccāsuṇa y anupatigiṇa (prometer/responder); en el sentido de informar, con el propósito de aquello, en el sentido de 'para', en el sentido de suficiencia, en el desprecio hacia lo inanimado al pensar, en el objeto de los verbos de movimiento, en el sentido de bendición, de consentimiento, de exceso, y en los significados del séptimo caso.

သိလာဃ ဟနု ဌာ သပ ဓာရ ပိဟ ကုဓ ဒုဟ ဣဿဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ပယောဂေ, ဥသူယတ္ထာနဉ္စ ပယောဂေ, ရာဓိက္ခပ္ပယောဂေ, ပစ္စာသုဏအနုပတိဂိဏာနံ ပုဗ္ဗကတ္တရိ, အာရောစနတ္ထေ[Pg.144], တဒတ္ထေ, တုမတ္ထေ, အလမတ္ထေ, မညတိပ္ပယောဂေ အနာဒရေ အပ္ပာဏိနိ, ဂတျတ္ထာနံ ဓာတူနံ ကမ္မနိ, အာသီသတ္ထေ စ သမ္မုတိ ဘိယျ သတ္တမျတ္ထေသု စ, တံ ကာရကံ သမ္ပဒါနသညံ ဟောတိ.

En conjunción con estas raíces: 'silāgha' (alabar), 'hanu' (quitar/mentir), 'ṭhā' (atender), 'sapa' (jurar), 'dhāra' (deber), 'piha' (gustar), 'kudha' (estar enojado), 'duha' (dañar), 'issa' (envidiar); en conjunción con (raíces con el significado de) 'usūya' (mostrar ira); en conjunción con (las raíces) 'rādha' (complacer) e 'ikkha' (ver); en el sujeto de la anterior (oración) con la raíz 'su' (escuchar) cuando va precedida por 'pati' y 'ā', y con la raíz 'ge' (hacer sonido) cuando va precedida por 'anu' y 'pati'; en el sentido de anunciar; en el propósito de ello; en el sentido de 'tuṃ'; en el sentido de 'alaṃ'; en conjunción con (la raíz) 'mana' al (mostrar) falta de respeto y hacia seres no vivos; en el objeto de raíces que tienen el significado de ir; en el sentido de bendición; (en conjunción) con 'sammuti' y 'bhiyya'; y en el sentido del locativo; ese caso tiene el nombre de 'sampadāna'.

သိလာဃပ္ပယောဂေ တာဝ – ဗုဒ္ဓဿ သိလာဃတေ, ဓမ္မဿ သိလာဃတေ, သံဃဿ သိလာဃတေ, သကံဥပဇ္ဈာယဿ သိလာဃတေ, တဝ သိလာဃတေ မမ သိလာဃတေ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Primero, en conjunción con (la raíz) 'silāgha' (alabar): (Uno) alaba al Buddha, alaba al Dhamma, alaba al Saṃgha; (él) alaba a su propio preceptor; (él) te alaba a ti, me alaba a mí.

ဟနုပ္ပယောဂေ – ဟနုတေ တုယှမေဝ, ဟနုတေ မယှမေဝ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (la raíz) 'hanu' (quitar/ocultar): Te miente a ti, me miente a mí.

ဌာပယောဂေ – ဥပတိဋ္ဌေယျ သကျပုတ္တာနံ ဝဍ္ဎကီ, ဘိက္ခုဿ ဘုဉ္ဇန္တဿ ပါနီယေန ဝါ ဝိဓူပနေန ဝါ ဥပတိဋ္ဌေယျ ဘိက္ခုနီ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (la raíz) 'ṭhā' (atender): El carpintero debería atender a los hijos de los Sakyas; debería una bhikkhuni atender a un bhikkhu que está comiendo, con agua o abanicándolo...

သပပ္ပယောဂေ – တုယှံ သပတေ, မယှံ သပတေ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (la raíz) 'sapa' (jurar): Te jura a ti, me jura a mí.

ဓာရပ္ပယောဂေ – သုဝဏ္ဏံ တေ ဓာရယတေ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (la raíz) 'dhāra' (deber): Te debe oro.

ပိဟပ္ပယောဂေ – ဗုဒ္ဓဿ အညတိတ္ထိယာ ပိဟယန္တိ, ဒေဝါ ဒဿနကာမာ တေ, ယတော ဣစ္ဆာမိ ဘဒ္ဒန္တဿ, သမိဒ္ဓါနံ ပိဟယန္တိ ဒလိဒ္ဒါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (la raíz) 'piha' (gustar/desear): Los seguidores de otras enseñanzas gustan del Buddha; las deidades desean verte; porque deseo al venerable; los pobres gustan de los ricos.

ကုဓဒုဟဣဿဥသူယပ္ပယောဂေ – ကောဓယတိ ဒေဝ ဒတ္တဿ, တဿ ကုဇ္ဈ မဟာဝီရ, မာ ရဋ္ဌံ ဝိနဿ ဣဒံ. ဒုဟယတိ [Pg.145] ဒိသာနံ မေဃော, တိတ္ထိယာ သမဏာနံ ဣဿယန္တိ ဂုဏဂိဒ္ဓေန, တိတ္ထိယာ သမဏာနံ ဣဿယန္တိ လာဘဂိဒ္ဓေန, ဒုဇ္ဇနာ ဂုဏဝန္တာနံ ဥသူယန္တိ ဂုဏဂိဒ္ဓေန, ကာ ဥသူယာ ဝိဇာနတံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (las raíces) 'kudha' (estar enojado), 'duha' (dañar), 'issa' (envidiar), 'usūya' (mostrar ira): Él está enojado con Devadatta; que el gran hombre se enoje con él, no permitas que este país sea destruido. La tormenta destruye países. Debido a que tienen codicia por el honor, los seguidores de (otras) enseñanzas tienen envidia de los monjes; debido a que tienen codicia por la ganancia, los seguidores de (otras) enseñanzas tienen envidia de los monjes. Debido a que tienen codicia por el honor, las personas malas critican a los virtuosos; ¿cuál es la crítica de aquellos que conocen?

ရာဓ ဣက္ခ ဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ပယောဂေ ယဿ အကထိတဿ ပုစ္ဆနံ ကမ္မဝိက္ချာပနတ္ထဉ္စ, တံ ကာရကံ သမ္ပဒါနသညံ ဟောတိ, ဒုတိယာ စ.

En conjunción con las raíces 'rādha' (complacer) e 'ikkha' (ver), la persona de la que no se habla directamente, que está siendo cuestionada, y con el propósito de dar a conocer la acción, ese caso tiene el nombre de 'sampadāna'; también se usa la segunda (inflexión).

အာရာဓောဟံ ရညော, အာရာဓောဟံ ရာဇာနံ, ကျာဟံ အယျာနံ အပရဇ္ဈာမိ, ကျာဟံ အယျေ အပရဇ္ဈာမိ, စက္ခုံ ဇနဿ ဒဿနာယ တံ ဝိယ မညေ, အာယသ္မတော ဥပါလိတ္ထေရဿ ဥပသမ္ပဒါပေက္ခော ဥပတိဿော, အာယသ္မန္တံ ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Complace al rey; complace al rey (en acusativo); ¿qué mal he hecho a los venerables?; ¿qué mal he hecho a los venerables? (en vocativo); considero al ojo para la visión de la gente tal como te considero a ti; el Venerable Upatissa desea la ordenación superior del Venerable Upāli (o con el acusativo).

ပစ္စာသုဏ အနုပတိဂိဏာနံ ပုဗ္ဗကတ္တရိ သုဏောတိဿ ပစ္စာယောဂေ ယဿ ကမ္မုနော ပုဗ္ဗဿ ယော ကတ္တာ, သော သမ္ပဒါနသညော ဟောတိ.

En el sujeto previo de (las raíces) 'paccāsuṇa', 'āsuṇa', 'anugiṇā' y 'patigiṇā': en la conjunción con la raíz 'su' (escuchar) que tiene el prefijo 'paccā' y 'ā', aquel que era el agente del objeto previo, ese tiene el nombre de 'sampadāna'.

တံ ယထာ? ဘဂဝါ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ.

¿Como qué? El Bienaventurado dijo esto a los bhikkhus.

ဘိက္ခူတိ အကထီတ ကမ္မံ, ဧတန္တိ ကထိတကမ္မံ. ယဿ ကမ္မုနော ပုဗ္ဗဿ ယော ကတ္တာ, သော‘ဘဂဝါ’တိ ‘‘ယော ကရောတိ သ ကတ္တာ’’တိ သုတ္တဝစနေန ကတ္တုသညော. ဧဝံ ယဿ [Pg.146] ကမ္မုနော ပုဗ္ဗဿ ယော ကတ္တာ, သော သမ္ပဒါနသညော ဟောတိ.

'Bhikkhū' es el objeto indirecto (akathita kamma), 'etaṃ' es el objeto directo (kathita kamma). Aquel que era el agente del objeto previo, ese 'Bhagavā' tiene el nombre de agente (kattu) por la declaración del sutta 'yo karoti sa kattā'. Así, aquel que era el agente del objeto previo, ese tiene el nombre de 'sampadāna'.

တံ ယထာ? တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ, အာသုဏန္တိ ဗုဒ္ဓဿ ဘိက္ခူ.

¿Como qué? Esos bhikkhus escucharon al Bienaventurado; los bhikkhus escuchan al Buddha.

ဂိဏအနုပတိယောဂေ ယဿ ကမ္မုနော ပုဗ္ဗဿ ယော ကတ္တာ, သော သမ္ပဒါနသညော ဟောတိ.

En la conjunción con la raíz 'gi' (hacer sonido) con los prefijos 'anu' y 'pati', aquel que era el agente del objeto previo, ese tiene el nombre de 'sampadāna'.

တံ ယထာ? ဘိက္ခု ဇနံ ဓမ္မံ သာဝေတိ, တဿ ဘိက္ခုနော ဇနော အနုဂိဏာတိ, တဿ ဘိက္ခုနော ဇနော ပတိဂိဏာတိ.

¿Como qué? El bhikkhu hace que la gente escuche el Dhamma; la gente aclama a ese bhikkhu; la gente aprueba a ese bhikkhu.

ယော ဝဒေတိ သ‘ကတ္တာ’တိ,ဝုတ္တံ ‘ကမ္မ’န္တိ ဝုစ္စတိ;

ယော ပဋိဂ္ဂါဟကော တဿ,‘သမ္ပဒါနံ’ ဝိဇာနိယာ.

Aquel que habla es el 'agente', lo que es dicho se llama 'objeto'; aquel que lo acepta, debe ser conocido como 'sampadāna'.

ဣစ္စေဝမာဒိ.

Etcétera.

အာရောစနတ္ထေ – အာရောစယာမိ ဝေါ ဘိက္ခဝေ, အာမန္တယာမိ ဝေါ ဘိက္ခဝေ, ပဋိဝေဒယာမိ ဝေါ ဘိက္ခဝေ, အာရောစယာမိ တေ မဟာရာဇ, အာမန္တယာမိ တေ မဟာရာဇ, ပဋိဝေဒယာမိ တေ မဟာရာဇ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de anunciar: monjes, os anuncio; monjes, os declaro; monjes, os informo; gran rey, os anuncio; gran rey, os declaro; gran rey, os informo, y así sucesivamente.

တဒတ္ထေ – ဦနဿ ပါရိပူရိယာ တံ စီဝရံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ. ဗုဒ္ဓဿ အတ္ထာယ, ဓမ္မဿ အတ္ထာယ, သံဃဿ အတ္ထာယ, ဇီဝိတံ ပရိစ္စဇာမိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el propósito de ello: ese manto debe guardarse con el fin de completar lo que es deficiente. Por el bien del Buddha, por el bien del Dhamma, por el bien de la Saṅgha, entrego (mi) vida, y así sucesivamente.

တုမတ္ထေ [Pg.147] -လောကာနုကမ္ပာယ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဘိက္ခူနံ ဖာသုဝိဟာရာယ ဝိနယော ပညတ္တော ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de 'tuṃ' (infinitivo de propósito): por compasión por el mundo, para el bienestar, el beneficio y la felicidad de dioses y humanos, el Buddha aparece en el mundo. El Vinaya está establecido para la comodidad de la vida de los monjes, y así sucesivamente.

အလမတ္ထပ္ပယောဂေ-အလမိတိ အရဟတိ ပဋိက္ခိတ္တေသု. အလံ မေ ဗုဒ္ဓေါ, အလံ မေ ရဇ္ဇံ, အလံ ဘိက္ခု ပတ္တဿ, အလံ မလ္လော မလ္လဿ, အရဟတိ မလ္လော မလ္လဿ. ပဋိက္ခိတ္တေ အလံ တေ ရူပံ ကရဏီယံ, အလံ မေ ဟိရညသုဝဏ္ဏေန ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con (palabras que tienen) el sentido de 'alaṃ': 'alaṃ' significa digno (arahati) y rechazo (paṭikkhitta). El Buddha es digno de mí. El reino es digno de mí. El monje es digno del cuenco. Un luchador es un par para otro luchador; un luchador es digno de otro luchador. En el sentido de rechazo: no tengo nada que ver con la materia. No necesito oro ni plata, y así sucesivamente.

မညတိပ္ပယောဂေ အနာဒရေ အပ္ပာဏိနိ-ကဋ္ဌဿ တုဝံ မညေ, ကလိင်္ဂရဿ တုဝံ မညေ.

En lo que no es un ser vivo y (mostrando) falta de respeto en conjunción con la raíz 'mana': te considero un trozo de madera; te considero un leño podrido.

အနာဒရေတိ ကိမတ္ထံ? သုဝဏ္ဏံ ဝိယ တံ မညေ.

¿Por qué se dice 'anādare' (falta de respeto)? Para evitar el uso cuando no hay falta de respeto, como en 'te considero como oro'.

အပ္ပာဏိနီတိ ကိမတ္ထံ? ဂဒြဘံ တုဝံ မညေ ဣစ္စေဝမာဒိ.

¿Por qué se dice 'appāṇini' (no ser vivo)? Para evitar el uso cuando hay un ser vivo, como en 'te considero un asno', y así sucesivamente.

ဂတျတ္ထကမ္မနိ-ဂါမဿ ပါဒေန ဂတော, နဂရဿ ပါဒေန ဂတော, အပ္ပော သဂ္ဂါယ ဂစ္ဆတိ, သဂ္ဂဿ ဂမနေန ဝါ, မူလာယ ပဋိကဿေယျ သံဃော. ဒုတိယာ စ, ဂါမံ ပါဒေန ဂတော, နဂရံ ပါဒေန ဂတော, အပ္ပော သဂ္ဂံ ဂစ္ဆတိ, သဂ္ဂံ ဂမနေန ဝါ, မူလံ ပဋိကဿေယျ သံဃော ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el objeto de (raíces que tienen) el sentido de 'ir': ido a la aldea a pie; ido a la ciudad a pie; pocos van al cielo; o por el ir al cielo; la Saṅgha debería hacerle volver al principio. También se usa la segunda (inflexión): fue a la aldea a pie; fue a la ciudad a pie; pocos van al cielo; o por el ir al cielo; la Saṅgha debería hacerle volver al principio, y así sucesivamente.

အာသီသတ္ထေ-အာယသ္မတော ဒီဃာယုကော ဟောတု, ဘဒ္ဒံ ဘဝတော ဟောတု, ကုသလံ ဘဝတော ဟောတု, အနာမယံ [Pg.148] ဘဝတော ဟောတု, သုခံ ဘဝတော ဟောတု, သွာဂတံ ဘဝတော ဟောတု, အတ္ထော ဘဝတော ဟောတု, ဟိတံ ဘဝတော ဟောတု ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de bendición: que haya larga vida para el venerable; que haya bienestar para usted; que haya salud para usted; que esté libre de enfermedad; que haya felicidad para usted; sea bienvenido; que haya provecho para usted; que haya beneficio para usted, y así sucesivamente.

သမ္မုတိပ္ပယောဂေ– အညတြ သံဃသမ္မုတိယာ ဘိက္ခုဿ ဝိပ္ပဝတ္ထုံ န ဝဋ္ဋတိ, သာဓု သမ္မုတိ မေ တဿ ဘဂဝတော ဒဿနာယ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con 'sammuti', consentimiento: excepto con el consentimiento de la Saṅgha, no es apropiado que un monje permanezca lejos del manto. Es bueno concederme el permiso para ver a ese Bienaventurado, y así sucesivamente.

ဘိယျပ္ပယောဂေ – ဘိယျောသော မတ္တာယံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En conjunción con 'bhiyya', más: más allá de la medida, y así sucesivamente.

သတ္တမျတ္ထေ – တုယှဉ္စဿ အာဝိ ကရောမိ, တဿ မေ သက္ကော ပါတုရဟောသိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

En el sentido de la séptima (inflexión): te declaro eso a ti; Sakka se manifestó ante aquel que soy yo, y así sucesivamente.

အတ္ထဂ္ဂဟဏေန ဗဟူသု အက္ခရပ္ပယောဂေသု ဒိဿတိ.

Al tomar 'attha' (el sentido), se ven muchos ejemplos en los usos gramaticales.

တံ ယထာ? ဥပမံ မတ ကရိဿာမိ, ဓမ္မံ ဝေါ ဒေသေဿာမိ.

¿Como cuáles? Te daré un símil; os enseñaré el Dhamma.

သာရတ္ထေ စ – ဒေသေတု ဘန္တေ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဘိက္ခူနံ. တဿ ဖာသု ဝိဟာရာယ ဟောတိ, ဧတဿ ပဟိဏေယျ, ယထာ နော ဘဂဝါ ဗျာကရေယျ, တထာပိ တေသံ ဗျာကရိဿာမ[Pg.149], ကပ္ပတိ သမဏာနံ အာယောဂေါ, အမှာကံ မဏိနာ အတ္ထော, ကိမတ္ထော မေ ဗုဒ္ဓေန, သေယျော မေ အတ္ထော, ဗဟူပကာရာ ဘန္တေ မဟာပဇာ ပတိဂေါတမီ ဘဂဝတော, ဗဟူပကာရာ ဘိက္ခဝေ မာတာပိတရော ပုတ္တာနံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Y en el sentido de 'sāra': que el venerable Bienaventurado enseñe el Dhamma a los monjes. Es para su comodidad de vida. Debería enviársele a él. Tal como el Bienaventurado nos explicó, de la misma manera se lo explicaremos a ellos. ¿Es permisible el esfuerzo (āyoga) para los ascetas? Necesitamos joyas. ¿Qué utilidad tiene el Buddha para mí? El beneficio es lo mejor para mí. Venerable señor, Mahāpajāpatigotamī ha sido de gran ayuda para el Bienaventurado. Monjes, la madre y el padre son de gran ayuda para los hijos, y así sucesivamente.

သေသေသု အက္ခရပ္ပယောဂေသုပိ အညေပိ ပယောဂါ ပယောဂဝိစက္ခဏေဟိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

También deben ser construidos otros ejemplos en conjunción con las palabras restantes por aquellos que son hábiles con los ejemplos.

စဂ္ဂဟဏံ ဝိကပ္ပနတ္ထဝါဂ္ဂဟဏာနုကဍ္ဎနတ္ထံ. ယေ ကေစိ သဒ္ဒါ သမ္ပဒါနပ္ပယောဂိကာ မယာ နောပဒိဋ္ဌာ, တေသံ ဂဟဏတ္ထံ ဣဓ ဝိကပ္ပီယတိ ဝါသဒ္ဒေါ.

'Ca' es para atraer a 'vā', que tiene el sentido de una alternativa (vikappana). Aquí, la palabra 'vā' tiene la intención de atraer cualquier palabra de ejemplos de 'sampadāna' (dativo) que no haya sido mostrada por mí; para incluirlas se emplea aquí la palabra 'vā'.

တံ ယထာ? ဘိက္ခုသံဃဿ ပဘူ အယံ ဘဂဝါ, ဒေသဿ ပဘူ အယံ ရာဇာ. ခေတ္တဿ ပဘူ အယံ ဂဟပတိ, အရညဿ ပဘူ အယံ လုဒ္ဒကော ဣစ္စေဝမာဒိ. ကွစိ ဒုတိယာ တတိယာ ပဉ္စမီ ဆဋ္ဌီ သတ္တမျတ္ထေသု စ.

¿Como cuáles? Este Bienaventurado es el señor de la Saṅgha de monjes; este rey es el señor del país. Este amo de casa es el señor del campo; este cazador es el señor del bosque, y así sucesivamente. A veces también en el sentido de la segunda, tercera, quinta, sexta y séptima (inflexión).

၁၇၈, ၃၂၀. ယောဓာရော တမောကာသံ.

178, 320. Aquello que es el soporte es la ubicación.

ယော အာဓာရော, တံ ဩကာသသညံ ဟောတိ. သွာဓာရော စတုဗ္ဗိဓော ဗျာပိကော, ဩပသိလေသိကော, ဝေသယိကော သာမီပိကော စာတိ.

Aquello que es un receptáculo tiene el nombre de 'okāsa' (lugar). El receptáculo es de cuatro tipos: (1) pervasivo (byāpika), (2) de contacto cercano (opasilesika), (3) de dominio o esfera (vesayika) y (4) de proximidad (sāmīpika).

တတ္ထ [Pg.150] ဗျာပိကော တာဝ–ဇလေသု ခီရံ တိဋ္ဌတိ, တိလေသု တေလံ, ဥစ္ဆူသု ရသော.

De ellos, el pervasivo primero: la leche permanece en las aguas, el aceite en las semillas de sésamo, el jugo en las cañas de azúcar.

ဩပသိလေသိကော–ပရိယင်္ကေ ရာဇာ သေတိ, အာသနေ ဥပဝိဋ္ဌော သံဃော.

De contacto cercano (opasilesika): el rey se tumba en el diván; la Saṅgha está sentada en el asiento.

ဝေသယိကော–ဘူမီသု မနုဿာ စရန္တိ, အန္တလိက္ခေ ဝါယူ ဝါယန္တိ. အာကာသေ သကုဏာ ပက္ခန္ဒန္တိ.

De dominio (vesayika): los humanos caminan por las tierras; los vientos soplan en el firmamento; las aves vuelan en el espacio.

သာမီပိကော–ဝနေ ဟတ္ထိနော စရန္တိ, ဂင်္ဂါယံ ဃောသော တိဋ္ဌတိ, ဝဇေ ဂါဝေါ ဒုဟန္တိ, သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ.

De proximidad (sāmīpika): los elefantes vagan en el bosque; el sonido permanece en el Ganges (cerca del río); ordeñan las vacas en el corral; reside en Sāvatthī, en el bosque de Jeta.

ဩကာသမိစ္စနေန ကွတ္ထော? ဩကာသေ သတ္တမီ.

¿Cuál es el propósito de (decir) 'okāsa'? Para la séptima (inflexión) en el sentido de lugar.

၂၇၉, ၂၉၂. ယေန ဝါ ကယိရတေ တံ ကရဏံ.

279, 292. Aquello por lo cual se hace es 'karaṇa' (instrumento).

ယေန ဝါ ကယိရတေ, ယေန ဝါ ပဿတိ, ယေန ဝါ သုဏာတိ, တံ ကာရကံ ကရဏသညံ ဟောတိ.

Aquello por lo cual se hace, aquello por lo cual se ve, aquello por lo cual se oye, ese caso tiene el nombre de 'karaṇa'.

ဒတ္တေန ဝိဟိံ လုနာတိ, ဝါသိယာ ကဋ္ဌံ တစ္ဆတိ, ဖရသုနာ ရုက္ခံ ဆိန္ဒတိ, ကုဒါလေန ပထဝိံ ခဏတိ, သတ္ထေန ကမ္မံ ကရောတိ. စက္ခုနာ ရူပံ ပဿတိ.

Corta el arroz con la hoz; talla la madera con la azuela; corta el árbol con el hacha; cava la tierra con la pala; realiza el trabajo con el cuchillo; ve la forma con el ojo.

ကရဏမိစ္စနေန ကွတ္ထော? ကရဏေ တတိယာ.

¿Cuál es el propósito de (decir) 'karaṇa'? Para el uso en el sutra 'karaṇe tatiyā' (§286).

၂၈၀, ၂၈၅. ယံ [Pg.151] ကရောတိ တံ ကမ္မံ.

280, 285. Lo que uno hace es 'kamma' (objeto).

ယံ ဝါ ကရောတိ, ယံ ဝါ ပဿတိ, ယံ ဝါ သုဏာတိ, တံ ကာရကံ ကမ္မသညံ ဟောတိ.

Lo que uno hace, lo que uno ve o lo que uno oye, ese caso tiene el nombre de 'kamma'.

ဆတ္တံ ကရောတိ, ရထံ ကရောတိ, ရူပံ ပဿတိ, သဒ္ဒံ သုဏာတိ, ကဏ္ဋကံ မဒ္ဒတိ, ဝိသံ ဂိလတိ.

Hace una sombrilla; hace un carro; ve una forma; oye un sonido; pisa una espina; traga veneno.

ကမ္မမိစ္စနေန ကွတ္ထော? ကမ္မတ္ထေ ဒုတိယာ.

¿Cuál es el propósito de (decir) "kamma"? Para el uso del nombre "kamma" en el sutra "kammatthe dutiyā" (§297).

၂၈၁, ၂၉၄. ယော ကရောတိ သ ကတ္တာ.

281, 294. Aquel que hace, es "kattu" (agente).

ယော ကရောတိ, သော ကတ္တုသညော ဟောတိ.

Aquel que hace, tiene el nombre de "kattu".

အဟိနာ ဒဋ္ဌော နရော, ဂရုဠေန ဟတော နာဂေါ. ဗုဒ္ဓေန ဇိတော မာရော, ဥပဂုတ္တေန မာရော ဗန္ဓော.

El hombre es mordido por una serpiente; la serpiente fue matada por el garuḍa; Māra fue derrotado por el Buddha; Māra fue atado por Upagutta.

ကတ္တုဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ကတ္တရိ စ.

¿Cuál es el propósito de (decir) "kattu"? Para el uso del nombre "kattu" en el sutra "kattari ca" (§288).

၂၈၂, ၂၉၅. ယော ကာရေတိ သ ဟေတု.

282, 295. Aquel que hace que se haga, es "hetu" (causa).

ယော ကတ္တာရံ ကာရေတိ, သော ဟေတုသညော ဟောတိ, ကတ္တာ စ.

Aquel que hace que el hacedor haga, ese tiene el nombre de "hetu" y "kattu".

သော ပုရိသော တံ ပုရိသံ ကမ္မံ ကာရေတိ သော ပုရိသော တေန ပုရိသေန ကမ္မံ ကာရေတိ, သော ပုရိသော တဿ ပုရိသဿ ကမ္မံ ကာရေတိ. ဧဝံ ဟာရေတိ ပါဌေတိ ပါစေတိ, ဓာရေတိ.

El hombre hace que el hombre realice el trabajo. (El objeto del causativo también puede estar en la tercera declinación, "tena purisena", y en la sexta declinación, "tassa purisassa"). Así con "hāreti", hacer traer; "pāṭheti", hacer leer; "pāceti", hacer cocinar; "dhāreti", sostener.

ဟေတုဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဓာတူဟိ ဏေ ဏယ ဏာပေ ဏာပယာ ကာရိတာနိ ဟေတွတ္ထေ.

¿Cuál es el propósito de (decir) "hetu"? Para el uso del nombre "hetu" en el sutra "Dhātūhi ṇe-ṇaya-ṇāpe-ṇāpayā kāritāni hetvatthe" (§438).

၂၈၃, ၃၁၆. ယဿ [Pg.152] ဝါ ပရိဂ္ဂဟော တံ သာမီ.

283, 316. La posesión de aquello, eso es "sāmī" (poseedor).

ယဿ ဝါ ပရိဂ္ဂဟော, တံ သာမီသညံ ဟောတိ.

La posesión de aquello, eso tiene el nombre de "sāmī".

တဿ ဘိက္ခုနော ပဋိဝီသော, တဿ ဘိက္ခုနော ပတ္တော, တဿ ဘိက္ခုနော စီဝရံ, အတ္တနော မုခံ.

La porción de ese bhikkhu, el cuenco de ese bhikkhu, el hábito de ese bhikkhu, el propio rostro.

သာမီဣစ္စနေန ကွတ္ထော? သာမိသ္မိံ ဆဋ္ဌီ.

¿Cuál es el propósito de (decir) "sāmī"? Para el uso del nombre "sāmī" en el sutra "sāmismiṃ chaṭṭhī" (§301).

၂၈၄, ၂၈၃. လိင်္ဂတ္ထေ ပဌမာ.

284, 283. En la propiedad de la raíz (liṅga) está la primera (declinación).

လိင်္ဂတ္ထာဘိဓာနမတ္တေ ပဌမာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En la simple denotación de la propiedad de la raíz se encuentra la primera declinación.

ပုရိသော, ပုရိသာ, ဧကော, ဒွေ, စ, ဝါ, ဟေ, အဟေ, ရေ, အရေ.

Hombre, hombres, uno, dos, y, o, ¡hey!, ¡oh!, ¡ay!, ¡hola!.

၂၈၅, ၇၀. အာလပနေ စ.

285, 70. También en el vocativo.

အာလပနတ္ထာ ဓိကေ လိင်္ဂတ္ထာဘိဓာနမတ္တေ စ ပဌမာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

Cuando el significado de direccionamiento o vocativo es adicional a la simple denotación de la propiedad de la raíz, también se utiliza la primera declinación.

ဘော ပုရိသ, ဘဝန္တော ပုရိသာ, ဘော ရာဇ, ဘဝန္တော ရာဇာနော, ဟေ သခေ, ဟေ သခိနော.

¡Oh hombre!, ¡oh hombres!; ¡oh rey!, ¡oh reyes!; ¡hey amigo!, ¡hey amigos!.

၂၈၆, ၂၉၁. ကရဏေ တတိယာ.

286, 291. En el instrumento está la tercera (declinación).

ကရဏကာရကေ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el caso instrumental se encuentra la tercera declinación.

အဂ္ဂိနာ ကုဋိံ ဈာပေတိ, မနသာ စေ ပဒုဋ္ဌေန, မနသာ စေ ပသန္နေန, ကာယေန ကမ္မံ ကရောတိ.

Quema la cabaña con fuego; si con una mente corrompida; si con una mente pura; realiza el trabajo con el cuerpo.

၂၈၇, ၂၉၉. သဟာဒိယောဂေ [Pg.153] .

287, 299. También con "saha" (con) y otros.

သဟာဒိယောဂတ္ထေ စ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En la asociación con "saha" y otros, se encuentra la tercera declinación.

သဟာပိ ဂဂ္ဂေန သံဃော ဥပေါသထံ ကရေယျ, ဝိနာပိ ဂဂ္ဂေန, မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ, သဟဿေန သမံ မိတာ.

El Saṅgha debería realizar el Uposatha con o sin Gagga; junto con la gran Comunidad de bhikkhus; medido uniformemente con mil.

၂၈၈, ၂၉၃. ကတ္တရိ စ.

288, 293. También en el sujeto (agente).

ကတ္တရိ စ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También en el sujeto (agente) se encuentra la tercera declinación.

ရညာ ဟတော ပေါသော, ယက္ခေန ဒိန္နော ဝရော, အဟိနာ ဒဋ္ဌော နရော.

El hombre fue matado por el rey; un favor fue otorgado por el yakkha; el hombre fue mordido por la serpiente.

၂၈၉, ၂၉၇. ဟေတွတ္ထေ စ.

289, 297. También en el sentido de causa.

ဟေတွတ္ထေ စ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de causa también se emplea la tercera declinación.

အန္နေန ဝသတိ, ဓမ္မေန ဝသတိ, ဝိဇ္ဇာယ ဝသတိ, သက္ကာရေန ဝသတိ.

Vive por el alimento; vive por el Dhamma (debido al deseo de estudiarlo); vive por el conocimiento; vive por el honor (debido a que lo espera).

၂၉၀, ၂၉၈. သတ္တမျတ္ထေ စ.

290, 298. También en el sentido de la séptima (declinación).

သတ္တမျတ္ထေ စ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de la séptima declinación también se emplea la tercera declinación.

တေန [Pg.154] ကာလေန, တေန သမယေန. (ယေန ကာလေန, ယေန သမယေန,) တေန ခေါ ပန သမယေန.

En aquel tiempo, en aquella ocasión. (En el tiempo que, en la ocasión que), ciertamente en aquella ocasión.

၂၉၁, ၂၉၉. ယေနင်္ဂဝိကာရော.

291, 299. Deformidad de un miembro por tal (parte).

ယေန ဗျာဓိမတာ အင်္ဂေန အင်္ဂိနော ဝိကာရော လက္ခီယတေ. တတ္ထ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

La deformidad del cuerpo se caracteriza por el miembro que está enfermo; en tal miembro se emplea la tercera declinación.

အက္ခိနာ ကာဏော, ဟတ္ထေန ကုဏီ, ကာဏံ ပဿတိ နေတ္တေန, ပါဒေန ခဉ္ဇော, ပိဋ္ဌိယာ ခုဇ္ဇော.

Ciego de un ojo; lisiado de la mano; ve a una persona que es ciega de un ojo; cojo de un pie; jorobado de la espalda.

၂၉၂, ၃၀၀. ဝိသေသနေ စ.

292, 300. También en la calificación.

ဝိသေသနတ္ထေ စ တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de calificación también se emplea la tercera declinación.

ဂေါတ္တေန ဂေါတမော နာထော, သုဝဏ္ဏေန အဘိရူပေါ, တပသာ ဥတ္တမော.

El Señor Gotama por clan; hermoso por su color dorado; excelente por sus prácticas ascéticas.

၂၉၃, ၃၀၁. သမ္ပဒါနေ စတုတ္ထီ.

293, 301. En el dativo se emplea la cuarta (declinación).

သမ္ပဒါနကာရကေ စတုတ္ထီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el caso dativo se emplea la cuarta declinación.

ဗုဒ္ဓဿ ဝါ ဓမ္မဿ ဝါ သံဃဿ ဝါ ဒါနံ ဒေတိ, ဒါတာ ဟောတိ သမဏဿ ဝါ ဗြာဟ္မဏဿ ဝါ.

Da una ofrenda al Buddha, al Dhamma o a la Sangha; es un dador para el asceta o para el brahmán.

၂၉၄, ၃၀၅. နမောယောဂါဒီသွပိ စ.

294, 305. También en conjunción con 'namo' (homenaje), etc.

နမောယောဂါဒီသွပိ စ စတုတ္ထီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En conjunción con 'namo', homenaje, etc., también se emplea la cuarta declinación.

နမော [Pg.155] တေ ဗုဒ္ဓ ဝီရတ္ထု, သောတ္ထိ ပဇာနံ, နမော ကရောဟိ နာဂဿ, သွာဂတံ တေ မဟာရာဇ.

Buda heroico, que el homenaje sea para ti; que haya bienestar para los seres; rinde homenaje al Arahant (nāga); bienvenido seas, gran rey.

၂၉၅, ၃၀၇. အပါဒါနေ ပဉ္စမီ.

295, 307. En el ablativo se emplea la quinta (declinación).

အပါဒါနကာရကေ ပဉ္စမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el caso ablativo se emplea la quinta declinación.

ပါပါ စိတ္တံ နိဝါရယေ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ, ဘယာ မုစ္စတိ သော နရော.

Uno debe refrenar la mente del mal; como la luna que se libera de las nubes; ese hombre se libera del peligro.

၂၉၆, ၃၁၄. ကာရဏတ္ထေ ဎ.

296, 314. También en el sentido de causa.

ကာရဏတ္ထေ စ ပဉ္စမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de causa también se emplea la quinta declinación.

အနနုဗောဓာ အပ္ပဋိဝေဓာ စတုန္နံ အရိယသစ္စာနံ ယထာဘူတံ အဒဿနာ.

Por no comprender, por no penetrar, por no ver las Cuatro Nobles Verdades de acuerdo con la realidad.

၂၉၇, ၂၈၄. ကမ္မတ္ထေ ဒုတိယာ.

297, 284. En el sentido de objeto se emplea la segunda (declinación).

ကမ္မတ္ထေ ဒုတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de objeto se emplea la segunda declinación.

ဂါဝံ ဟနတိ, ဝီဟယော လုနာတိ, သတ္ထံ ကရောတိ, ဃဋံ ကရောတိ, ရထံ ကရောတိ, ဓမ္မံ သုဏာတိ, ဗုဒ္ဓံ ပူဇေတိ, ဝါစံ ဘာသတီ, တဏ္ဍုလံ ဝစတိ, စောရံ ဃာတေတိ.

Mata a la vaca; siega el arroz; hace un libro; hace una vasija de agua; hace un carro; escucha el Dhamma; honra al Buddha; dice una palabra; cocina el arroz; mata al ladrón.

၂၉၈, ၂၈၇. ကာလဒ္ဓါနမစ္စန္တသံယောဂေ.

298, 287. En la conjunción constante de tiempo y espacio.

ကာလဒ္ဓါနံ အစ္စန္တသံယောဂေ ဒုတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

Cuando hay una conjunción constante de tiempo y espacio, se emplea la segunda declinación.

မာသံ [Pg.156] မံသောဒနံ ဘုဉ္ဇတိ, သရဒံ ရမဏီယာ နဒီ, မာသံ သဇ္ဈာယတိ, ယောဇနံ ဝနရာဇိ, ယောဇနံ ဒီဃော ပဗ္ဗတော, ကောသံ သဇ္ဈာယတိ.

Come carne y arroz durante un mes (cada día durante un mes); el río es hermoso durante el otoño; recita durante un mes. La línea del bosque tiene una yojana de largo; la montaña tiene una yojana de largo; recita durante un kosa (un cuarto de yojana).

အစ္စန္တသံယောဂေတိ ကိမတ္ထံ? သံဝစ္ဆရေ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇတိ.

¿Cuál es el propósito de decir 'conjunción constante'? Come comida una vez al año.

၂၉၉, ၂၈၈. ကမ္မပ္ပဝဓနီယယုတ္တေ.

299, 288. En relación con los [términos] que indican la acción (kammappavacanīya).

ကမ္မပ္ပဝစနီယယုတ္တေ ဒုတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En relación con los [términos] que indican la acción, ocurre la segunda flexión (acusativo).

တံ ခေါ ပန ဘဝန္တံ ဂေါတမံ ဧဝံ ကလျာဏော ကိတ္တိသဒ္ဒေါ အဗ္ဘုဂ္ဂတော, ပဗ္ဗဇိတမနုပဗ္ဗဇိံသု.

Ciertamente, una excelente fama sobre ese honorable Gotama se ha difundido de este modo; se ordenaron siguiendo el ejemplo de aquel que se había ordenado [el asceta].

၃၀၀, ၂၈၆. ဂတိ ဗုဒ္ဓိ ဘုဇ ပဌ ဟရ ကရ သယာဒီနံ ကာရိတေ ဝါ.

300, 286. O en el modo causativo de 'gati' (ir), 'buddhi' (conocer), 'bhuja' (comer), 'paṭha' (recitar), 'hara' (llevar), 'kara' (hacer), 'si' (yacer), etc.

ဂတိ ဗုဒ္ဓိ ဘုဇ ပဌ ဟရ ကရ သယာဒီနံ ပယောဂေ ကာရိတေ ဒုတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ ဝါ.

En conjunción con el causativo de 'gati' (ir), 'buddhi' (conocer), 'bhuja' (comer), 'paṭha' (recitar), 'hara' (llevar), 'kara' (hacer), 'saya' (yacer), etc., opcionalmente ocurre la segunda flexión.

ပုရိသော ပုရိသံ (ဂါမံ) ဂါမယတိ, ပုရိသော ပုရိသေန ဝါ, ပုရိသော ပုရိသဿ ဝါ. ဧဝံ ဗောဓယတိ, ဘောဇယတိ, ပါဌယတိ, ဟာရယတိ, ကာရယတိ, သယာပယတိ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ကာရိတေ.

El hombre hace que el hombre vaya a la aldea. Asimismo, el objeto del causativo puede estar en la tercera flexión (purisena) o en la sexta flexión (purisassa). De este modo con 'bodhayati' (hace conocer), 'bhojayati' (hace comer), 'pāṭhayati' (hace leer), 'hārayati' (hace cargar), 'kārayati' (hace hacer), 'sayāpayati' (hace acostar). Así en todos los casos del causativo.

၃၀၁, ၂၁၅. သာမိသ္မိံ ဆဋ္ဌီ.

301, 215. Para el poseedor, se emplea la sexta [flexión] (genitivo).

သာမိသ္မိံ ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el poseedor, ocurre la sexta flexión.

တဿ [Pg.157] ဘိက္ခုနော ပဋိဝီသော, တဿ ဘိက္ခုနော ပတ္တော, တဿ ဘိက္ခုနော စီဝရံ, အတ္တနော မုခံ.

La porción de aquel bhikkhu; el cuenco del bhikkhu; el hábito de aquel bhikkhu; la boca de uno mismo.

၃၀၂, ၃၁၉. ဩကာသေ သတ္တမီ.

302, 319. Para el locativo, se emplea la séptima [flexión].

ဩကာသကာရကေ သတ္တမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el caso locativo (okāsa), ocurre la séptima flexión.

ဂမ္ဘီရေ ဩဒကန္တိကေ, ပါပသ္မိံ ရမတိ မနော, ဘဂဝတိ ဗြဟ္မစရိယံ ဝုဿတိ ကုလပုတ္တော.

En la profundidad, en el fondo del agua; la mente se deleita en el mal; el joven de buena familia practica la Vida Santa bajo el Bienaventurado.

၃၀၃, ၃၂၁. သာမိဿရာဓိပတိ ဒါယာဒ သက္ခီပတိဘူ ပသုတကုသလေဟိ စ.

303, 321. También con 'sāmī' (dueño), 'issara' (señor), 'adhipati' (maestro), 'dāyāda' (heredero), 'sakkhī' (testigo), 'patibhū' (garante), 'pasuta' (dedicado a) y 'kusala' (hábil).

သာမီ ဣဿရ အဓိပတိ ဒါယာဒ သက္ခီပတိဘူ ပသုတကုသလ ဣစ္စေတေဟိ ပယောဂေ ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိ ဟောတိ, သတ္တမီ စ.

Cuando se emplea en conjunción con 'sāmī' (dueño), 'issara' (señor), 'adhipati' (maestro), 'dāyāda' (heredero), 'sakkhī' (testigo), 'patibhū' (garante), 'pasuta' (dedicado a) y 'kusala' (hábil), ocurre la sexta flexión y la séptima.

ဂေါဏာနံ သာမီ, ဂေါဏေသု သာမီ, ဂေါဏာနံ ဣဿရော, ဂေါဏေသု ဣဿရော. ဂေါဏာနံ အဓိပတိ, ဂေါဏေသု အဓိပတိ. ဂေါဏာနံ ဒါယာဒေါ, ဂေါဏေသု ဒါယာဒေါ. ဂေါဏာနံ သက္ခီ, ဂေါဏေသု သက္ခီ, ဂေါဏာနံ ပတိဘူ, ဂေါဏေသု ပတိဘူ. ဂေါဏာနံ ပသုတော, ဂေါဏေသု ပသုတော. ဂေါဏာနံ ကုသလော, ဂေါဏေသု ကုသလော.

Dueño de los bueyes; dueño en los bueyes; señor de los bueyes; señor en los bueyes; maestro de los bueyes; maestro en los bueyes; heredero de los bueyes; heredero en los bueyes; testigo de los bueyes; testigo en los bueyes; garante de los bueyes; garante en los bueyes; dedicado a los bueyes; dedicado en los bueyes; hábil con los bueyes; hábil en los bueyes.

၃၀၄, ၃၂၂. နိဒ္ဓါရဏေ စ.

304, 322. También en la distinción (selección).

နိဒ္ဓါရဏတ္ထေ စ ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိ ဟောတိ, သတ္တမီ စ.

En el sentido de distinción (selección), ocurre tanto la sexta flexión como la séptima.

ကဏှာ [Pg.158] ဂါဝီနံ သမ္ပန္နခီရတမာ, ကဏှာ ဂါဝီသု သမ္ပန္နခီရတမာ. သာမာ နာရီနံ ဒဿနီယတမာ, သာမာ နာရီသု ဒဿနီယတမာ. မနုဿာနံ ခတ္တိယော သူရတမော, မနုဿေသု ခတ္တိယော သူရတမော. ပထိကာနံ ဓာဝန္တော သီဃတမော, ပထိကေသု ဓာဝန္တော သီဃတမော.

De entre las vacas, la negra es la que más leche da; entre las vacas, la negra es la que más leche da. De entre las mujeres, la de tez dorada es la más hermosa; entre las mujeres, la de tez dorada es la más hermosa. De entre los hombres, el khattiya es el más valiente; entre los hombres, el khattiya es el más valiente. De entre los viajeros, el que corre es el más rápido; entre los viajeros, el que corre es el más rápido.

၃၀၅, ၃၂၃. အနာဒရေ စ.

305, 323. También en el caso de desprecio (anādara).

အနာဒရေ ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိ ဟောတိ, သတ္တမီ စ.

En el desprecio, ocurre la sexta flexión y la séptima flexión.

ရုဒတော ဒါရကဿ ပဗ္ဗဇိ, ရုဒန္တသ္မိံ ဒါရကေ ပဗ္ဗဇိ.

Se ordenó a pesar del llanto del niño (gen.); se ordenó a pesar del llanto del niño (loc.).

၃၀၆, ၂၈၉. ကွစိ ဒုတိယာ ဆဋ္ဌီနမတ္ထေ.

306, 289. A veces, la segunda [flexión] se emplea en el sentido de la sexta.

ဆဋ္ဌီနမတ္ထေ ကွစိ ဒုတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de la sexta flexión, ocurre a veces la segunda flexión.

အပိဿု မံ အဂ္ဂိဝေဿန တိဿော ဥပမာ ပဋိဘံသု.

Ciertamente, Aggivessana, se me manifestaron tres símiles.

၃၀၇, ၂၉၀. တတိယာသတ္တမီနဉ္စ.

307, 290. También [en el sentido] de la tercera y la séptima flexión.

တတိယာသတ္တမီနံ အတ္ထေ စ ကွစိ ဒုတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También a veces ocurre la segunda flexión en el sentido de la tercera y la séptima flexión.

သစေ မံ သမဏော ဂေါတမော အာလပိဿတိ, တွဉ္စ မံ နာဘိဘာသသိ. ဧဝံ တတိယတ္ထေ.

Si el asceta Gotama hablara conmigo; y tú no hablas conmigo. Así en el sentido de la tercera flexión.

ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ, ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ. ဧဝံ သတ္တမျတ္ထေ.

Habiéndose vestido por la mañana; en una ocasión el Bienaventurado. Así en el sentido de la séptima flexión.

၃၀၈, ၃၁၇. ဆဋ္ဌီ [Pg.159] .

308, 317. También la sexta [flexión].

တတိယာသတ္တမီနံ အတ္ထေ စ ကွစိ ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También a veces ocurre la sexta flexión en el sentido de la tercera y la séptima flexión.

ကတော မေ ကလျာဏော, ကတံ မေ ပါပံ. ဧဝံ တတိယတ္ထေ.

El bien ha sido hecho por mí; el mal ha sido hecho por mí. Así en el sentido de la tercera (flexión).

ကုသလာ နစ္စဂီတဿ သိက္ခိတာ စာတုရိတ္ထိယော, ကုသလော တွံ ရထဿ အင်္ဂပစ္စင်္ဂါနံ. ဧဝံ သတ္တမျတ္ထေ.

Mujeres agraciadas, hábiles y entrenadas en la danza y el canto; ¿eres tú experto en las diferentes partes del carro? Así en el sentido de la séptima (flexión).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? ယော ဝေါ အာနန္ဒ မယာ ဓမ္မော စ ဝိနယော စ ဒေသိတော ပညတ္တော, အာနန္ဒော အတ္ထေသု ဝိစက္ခဏော.

¿Cuál es el propósito de decir «kvaci» (a veces)? Para mostrar excepciones a esta regla, tales como en los siguientes ejemplos: «Ānanda, el Dhamma y el Vinaya predicados y expuestos por mí. Ānanda es experto en los significados».

၃၀၉, ၃၁၈. ဒုတိယာပဉ္စမီနဉ္စ.

309, 318. También (en el sentido) de la segunda y la quinta (flexión).

ဒုတိယာပဉ္စမီနဉ္စ အတ္ထေ ကွစိ ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También, a veces existe la sexta flexión en el sentido de la segunda y la quinta (flexión).

တဿ ဘဝန္တိ ဝတ္တာရော, သဟသာ ကမ္မဿ ကတ္တာရော, ဧဝံ ဒုတိယတ္ထေ.

Ellos son oradores para él; de repente son hacedores de acciones. Así en el sentido de la segunda (flexión).

အဿဝနတာ ဓမ္မဿ ပရိဟာယန္တိ, ကိန္နု ခေါ အဟံ တဿ သုခဿ ဘာယာမိ, သဗ္ဗေ တသန္တိ ဒဏ္ဍဿ, သဗ္ဗေ ဘာယန္တိ မစ္စုနော, ဘီတော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ဃောရဝိသာနံ, ဘာယာမိ ဃောရဝိသဿ နာဂဿ. ဧဝံ ပဉ္စမျတ္ထေ.

Debido a no escuchar, decaen del Dhamma. ¿Por qué debería yo temer a esa felicidad? Todos tiemblan ante el castigo. Todos temen a la muerte. Temeroso de las cuatro serpientes venenosas y terribles. Temo a la serpiente de veneno terrible. Así en el sentido de la quinta (flexión).

၃၁၀, ၃၂၄. ကမ္မ [Pg.160] ကရဏ နိမိတ္တတ္ထေသု သတ္တမီ.

310, 324. La séptima (flexión) en el sentido de objeto, instrumento y causa.

ကမ္မကရဏနိမိတ္တတ္ထေသု သတ္တမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

Existe la séptima flexión en el sentido de objeto (kamma), instrumento (karaṇa) y causa (nimitta).

သုန္ဒရာဝုသော ဣမေ အာဇီဝကာ ဘိက္ခူသု အဘိဝါဒေန္တိ. ဧဝံ ကမ္မတ္ထေ.

Amigo, estos buenos ascetas rinden homenaje a los bhikkhus. Así en el sentido de objeto.

ဟတ္ထေသု ပိဏ္ဍာယ စရန္တိ, ပတ္တေသု ပိဏ္ဍာယ စရန္တိ, ပထေသု ဂစ္ဆန္တိ. ဧဝံ ကရဏတ္ထေ.

Buscan limosna con las manos; buscan limosna con los cuencos; van por los caminos. Así en el sentido del instrumento.

ဒီပိ စမ္မေသု ဟညတေ, ကုဉ္ဇရော ဒန္တေသု ဟညတေ, ဧဝံ နိမိတ္တတ္ထေ.

El leopardo es matado por su piel; el elefante es matado por sus colmillos. Así en el sentido de causa.

၃၁၁, ၃၂၅. သမ္ပဒါနေ စ.

311, 325. También en el dativo.

သမ္ပဒါနေ စ သတ္တမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También existe la séptima flexión en el dativo.

သံဃေ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလ, သံဃေ ဂေါတမီ ဒေဟိ, သံဃေ တေ ဒိန္နေ အဟဉ္စေဝ ပူဇိတော ဘဝိဿာမိ.

Lo dado a la Sangha tiene gran fruto; Gotamī, da a la Sangha; si se les da a la Sangha, yo mismo seré honrado.

၃၁၂, ၃၂၆. ပဉ္စမျတ္ထေ စ.

312, 326. También en el sentido de la quinta (flexión).

ပဉ္စမျတ္ထေ စ သတ္တမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También existe la séptima flexión en el sentido de la quinta (flexión).

ကဒလီသု ဂဇေ ရက္ခန္တိ.

Mantienen a los elefantes alejados de los plataneros.

၃၁၃, ၃၂၇. ကာလဘာဝေသု စ.

313, 327. También en el tiempo y el estado.

ကာလဘာဝေသု စ ကတ္တရိ ပယုဇ္ဇမာနေ သတ္တမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

También en el tiempo y el estado, cuando se emplea el agente, ocurre la séptima flexión.

ပုဗ္ဗဏှသမယေ [Pg.161] ဂတော, သာယနှသမယေ အာဂတော. ဘိက္ခူသု ဘောဇီယမာနေသု ဂတော, ဘုတ္တေသု အာဂတော. ဂေါသုဒုယှမာနေသု ဂတော, ဒုဒ္ဓါသု အာဂတော.

Se fue al tiempo de la mañana; vino al tiempo de la tarde. Cuando los bhikkhus estaban siendo alimentados, se fue; cuando los bhikkhus hubieron comido, vino. Cuando las vacas estaban siendo ordeñadas, se fue; cuando las vacas hubieron sido ordeñadas, vino.

၃၁၄, ၃၂၈. ဥပ’ဈာဓိကိဿရဝစနေ.

314, 328. En la expresión de 'inferior a' (upa) y 'superior a' o 'señorío' (adhi).

ဥပအဓိဣစ္စေတေသံ ပယောဂေ အဓိကဣဿရဝစနေ သတ္တမီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

Existe la séptima flexión en conjunción con «upa» y «adhi» cuando significan «adhika» (exceso) e «issara» (autoridad o superioridad).

ဥပ ခါရိယံ ဒေါဏော, ဥပ နိက္ခေ ကဟာပဏံ. အဓိ ဗြဟ္မဒတ္တေ ပဉ္စာလာ, အဓိ နစ္စေသု ဂေါတမီ, အဓိ ဒေဝေသု ဗုဒ္ဓေါ.

Un doṇa en exceso de un kāri; un kahāpaṇa en exceso de un nikkha. Los Pañcālas son súbditos de Brahmadatta; Gotamī es superior a las bailarinas; el Buddha es superior a los dioses.

၃၁၅, ၃၂၉. မဏ္ဍိတု’ဿုက္ကေသု တတိယာ.

315, 329. La tercera declinación en los sentidos de adornado y diligente.

မဏ္ဍိတဥဿုက္ကဣစ္စေတေသွတ္ထေသု တတိယာဝိဘတ္တိ ဟောတိ, သတ္တမီ စ.

Existe la tercera flexión con «maṇḍita» (claro) y «ussukka» (celo).

ဉာဏေန ပသီဒိတော, ဉာဏသ္မိံ ဝါ ပသီဒိတော, ဉာဏေန ဥဿုက္ကော, ဉာဏသ္မိံ ဝါ ဥဿုက္ကော တထာဂတော ဝါ တထာဂတဂေါတ္တော ဝါ.

Claro por el entendimiento o claro en el entendimiento; el Tathāgata o alguien perteneciente a su clan es diligente por el entendimiento o diligente en el entendimiento.

ဣတိ နာမကပ္ပေ ကာရကကပ္ပော ဆဋ္ဌော ကဏ္ဍော.

Así, en la sección de los Nombres, concluye la sexta parte del capítulo sobre el Kāraka.

ကာရကကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

El capítulo sobre el Kāraka ha finalizado.

၄. သမာသကပ္ပ

4. Capítulo sobre los Compuestos (Samāsa)

သတ္တမကဏ္ဍ

Séptima Sección

၃၁၆, ၃၃၁. နာမာနံ [Pg.162] သမာသော ယုတ္တတ္ထော.

316, 331. El compuesto de nombres tiene un sentido conectado.

တေသံ နာမာနံ ပယုဇ္ဇမာနပဒတ္ထာနံ ယော ယုတ္တတ္ထော, သော သမာသသညော ဟောတိ.

El significado conectado de aquellos sustantivos con palabras y significados vinculados recibe el nombre de compuesto (samāsa).

ကထိနဒုဿံ, အာဂန္တုကဘတ္တံ, ဇီဝိတိန္ဒြိယံ, သမဏဗြာဟ္မဏာ, သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာ, ဗြာဟ္မဏ ဂဟပတိကာ.

Tela para el Kathina; comida para el invitado; facultad de la vida; ascetas y brahmanes; Sāriputta y Moggallāna; brahmanes y laicos.

နာမာနမိတိ ကိမတ္ထံ? ဒေဝဒတ္တော ပစတိ, ယညဒတ္တော ပစတိ.

¿Por qué se dice "de los sustantivos" (nāmānaṃ)? Para evitar la formación de compuestos con aquellos que no son sustantivos, como en los siguientes ejemplos: Devadatta cocina. Yaññadatta cocina.

ယုတ္တတ္ထောတိ ကိမတ္ထံ? ဘတော ရညော ပုတ္တော ဒေဝဒတ္တဿ.

¿Por qué se dice "de significado conectado" (yuttattho)? Para evitar la formación de compuestos cuando las palabras no están conectadas en significado, como en los siguientes ejemplos: El soldado del rey; el hijo de Devadatta.

သမာသဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ကွစိ သမာသန္တဂတာနမကာရန္တော.

¿Cuál es el propósito de decir "samāsa"? Para el uso del nombre "samāsa" en el sutra "kvaci samāsantagatānam akāranto" (§337).

၃၁၇, ၃၃၂. တေသံ ဝိဘတ္တိယော လောပါ စ.

317, 332. Las declinaciones de esos son elididas.

တေသံ ယုတ္တတ္ထာနံ သမာသာနံ ဝိဘတ္တိယော လောပါ စ ဟောန္တိ.

Las declinaciones de aquellos compuestos que tienen significado conectado son elididas.

ကထိနဒုဿံ[Pg.163], အာဂန္တုကဘတ္တံ.

Tela para el Kathina; comida para el invitado.

တေသံဂဟဏေန သမာသတဒ္ဓိတာချာတကိတကာနံ ဝိဘတ္တိပစ္စယပဒက္ခရာဂမာ စ လောပါ ဟောန္တိ. ဝါသိဋ္ဌော, ဝေနတေယျော.

Al tomar "tesaṃ", también se deben elidir las declinaciones (vibhatti), sufijos (paccaya), palabras (pada), sílabas (akkhara) e inserciones (āgama) de los compuestos (samāsa), derivados secundarios (taddhita), verbos (ākhyāta) y derivados primarios (kitaka). Vāsiṭṭho; venateyyo.

စဂ္ဂဟဏ မဝဓာရဏတ္ထံ, ပဘင်္ကရော, အမတဒ္ဒဒေါ, မေဓင်္ကရော, ဒီပင်္ကရော.

La inclusión de "ca" es con el propósito de restricción. Creador de luz (sol); dador de lo Inmortal; Medhaṅkaro; Dīpaṅkaro.

၃၁၈, ၃၃၃. ပကတိ စဿ သရန္တဿ.

318, 333. Existe la forma original de aquellos que terminan en vocal.

လုတ္တာသု ဝိဘတ္တီသု အဿ သရန္တဿ လိင်္ဂဿ ပကတိရူပါနိ ဟောန္တိ.

Cuando las declinaciones son elididas en aquellas bases que terminan en vocal, se mantienen las formas originales.

စက္ခုသောတံ, မုခနာသိကံ, ရာဇပုတ္တော, ရာဇပုရိသော.

Ojo y oído; boca y nariz; hijo del rey; hombre del rey.

၃၁၉, ၃၃၀. ဥပသဂ္ဂနိပါတပုဗ္ဗကော အဗျယီဘာဝေါ.

319, 330. "Abyayībhāva" significa convertirse en algo similar a un indeclinable (abyaya).

ဥပသဂ္ဂနိပါတပုဗ္ဗကော သမာသော အဗျယီဘာဝသညော ဟောတိ.

El compuesto que tiene un prefijo o una partícula delante recibe el nombre de "compuesto adverbial" (abyayībhāva).

နဂရဿ [Pg.164] သမီပေ ပဝတ္တတိ ကထာ ဣတိ ဥပနဂရံ, ဒရထာနံ အဘာဝေါ နိဒ္ဒရထံ, မကသာနံ အဘာဝေါ နိမ္မကသံ, ဝုဍ္ဎာနံ ပဋိပါဋိ ယထာဝုဍ္ဎံ, ယေ ယေ ဝုဍ္ဎာ ဝါ ယထာဝုဍ္ဎံ, ဇီဝဿ ယတ္တကော ပရိစ္ဆေဒေါ ယာဝဇီဝံ, စိတ္တမဓိကိစ္စ ပဝတ္တန္တိ တေ ဓမ္မာတိ အဓိစိတ္တံ, ပဗ္ဗတဿ တိရော တိရောပဗ္ဗတံ, သောတဿ ပတိ ပဝတ္တတိ နာဝါ ဣတိ ပတိသောတံ, ပါသာဒဿ အန္တော အန္တောပါသာဒံ.

"Upanagaraṃ", se denomina a la conversación que surge cerca de la ciudad; "niddarathaṃ", ausencia de angustia; "nimmakasaṃ", ausencia de mosquitos; "yathāvuḍḍhaṃ", siguiendo el orden de los mayores (según la antigüedad); "yāvajīvaṃ", mientras dure la vida; "adhicittaṃ", aquellos estados que existen en referencia a la mente; "tiropabbataṃ", a través de la montaña; "patisotaṃ", la nave que va contra la corriente; "antopāsādaṃ", dentro de la mansión.

အဗျယီဘာဝမိစ္စနေန ကွတ္ထော? အံဝိဘတ္တီန မကာရန္တာ အဗျယီဘာဝါ.

¿Cuál es el propósito de decir "abyayībhāva"? Para el uso del nombre "abyayībhāva" en el sutra "aṃvibhattīnam akārantā abyayībhāvā" (§341).

၃၂၀, ၃၃၅. သော နပုံသကလိင်္ဂေါ.

320, 335. Este posee el género neutro.

သော အဗျယီဘာဝသမာသော နပုံသကလိင်္ဂေါဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Ese compuesto adverbial debe considerarse perteneciente al género neutro.

ကုမာရီသု အဓိကိစ္စ ပဝတ္တတိ ကထာ ဣတိ အဓိကုမာရိ, ဝဓုယာ သမီပေ ပဝတ္တတိ ကထာ ဣတိ ဥပဝဓု, ဂင်္ဂါယ သမီပေ ပဝတ္တတိ ကထာ ဣတိ ဥပဂင်္ဂံ, မဏိကာယ သမီပေ ပဝတ္တတိ ကထာ ဣတိ ဥပမဏိကံ.

"Adhikumāri", conversación que surge en referencia a las doncellas; "upavadhu", conversación que surge cerca de la nuera; "upagaṅgaṃ", conversación que surge cerca del Ganges; "upamaṇikaṃ", conversación que surge cerca de la gran vasija.

၃၂၁, ၃၄၉. ဒိဂုဿေကတ္တံ.

321, 349. Existe el estado de unidad (singular) en un compuesto numérico (digu).

ဒိဂုဿ သမာသဿ ဧကတ္တံ ဟောတိ, နပုံသကလိင်္ဂတ္တဉ္စ.

En un compuesto numérico (digu) existe el estado de unidad (singular) y el estado del género neutro.

တယော [Pg.165] လောကာ တိလောကံ, တယော ဒဏ္ဍာ တိဒဏ္ဍံ, တီဏိ နယနာနိ တိနယနံ, တယော သိင်္ဂါ တိသိင်္ဂံ. စတဿော ဒိသာ စတုဒ္ဒိသံ, ပဉ္စ ဣန္ဒြိယာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယံ.

"Tilokaṃ", los tres mundos; "tidaṇḍaṃ", tres bastones; "tinayanaṃ", tres ojos; "tisiṅgaṃ", tres cuernos; "catuddisaṃ", cuatro direcciones; "pañcindriyaṃ", cinco facultades.

၃၂၂, ၃၅၉. တထာ ဒွန္ဒေ ပါဏိ တူရိယ ယောဂ္ဂသေနင်္ဂခုဒ္ဒဇန္တုက ဝိဝိဓဝိရုဒ္ဓ ဝိသဘာဂတ္ထာဒီနဉ္စ.

322, 359. Asimismo, en un compuesto copulativo (dvanda) también se da el singular y el género neutro en partes de los seres (pāṇi-aṅga), instrumentos musicales (tūriya-aṅga), partes de un vehículo (yogga-aṅga), partes de un ejército (senaṅga), criaturas pequeñas (khuddajantuka), enemigos diversos (vividhaviruddha), significados opuestos (visabhāgattha), etc. (ādi).

တထာ ဒွန္ဒေ သမာသေ ပါဏိ တူရိယ ယောဂ္ဂ သေနင်္ဂခုဒ္ဒဇန္တုက ဝိဝိဓဝိရုဒ္ဓ ဝိသဘာဂတ္ထဣစ္စေဝမာဒီနံ ဧကတ္တံ ဟောတိ, နပုံသကလိင်္ဂတ္တဉ္စ.

Asimismo, en un compuesto copulativo hay singular y género neutro en partes de los seres, instrumentos musicales, partes de un vehículo, partes de un ejército, criaturas pequeñas, enemigos diversos y significados opuestos.

တံ ယထာ? စက္ခု စ သောတဉ္စ စက္ခုသောတံ, မုခဉ္စ နာသိကာ စ မုခနာသိကံ, ဆဝိ စ မံသဉ္စ လောဟိတဉ္စ ဆဝိမံသလောဟိတံ. ဧဝံ ပါဏျင်္ဂတ္ထေ.

¿Cómo qué? "Cakkhusotaṃ", ojo y oído; "mukhanāsikaṃ", boca y nariz; "chavimaṃsalohitaṃ", piel, carne y sangre. Así es en el significado de partes de los seres.

သင်္ခေါ စ ပဏဝေါ စ သင်္ခပဏဝံ, ဂီတဉ္စ ဝါဒိတဉ္စ ဂီတဝါဒိတံ, ဒဒ္ဒရိ စ ဍိဏ္ဍိမော စ ဒဒ္ဒရိဍိဏ္ဍိမံ. ဧဝံ တူရိယင်္ဂတ္ထေ.

"Saṅkhapaṇavaṃ", caracola y tambor pequeño; "gītavāditaṃ", canto e interpretación instrumental; "daddariḍiṇḍimaṃ", tambor daddari y tambor ḍiṇḍima. Así es en el significado de instrumentos musicales.

ဖာလော စ ပါစနဉ္စ ဖာလပါစနံ, ယုဂဉ္စ နင်္ဂလဉ္စ ယုဂနင်္ဂလံ. ဧဝံ ယောဂ္ဂင်္ဂတ္ထေ.

"Phālapācanaṃ", reja del arado y aguijada; "yuganaṅgalaṃ", yugo y arado. Así es en el significado de partes de un vehículo.

အသိ စ စမ္မဉ္စ အသိစမ္မံ, ဓနု စ ကလာပေါ စ ဓနုကလာပံ, ဟတ္ထီ စ အဿော စ ဟတ္ထိအဿံ, ရထော စ ပတ္တိကော စ ရထပတ္တိကံ. ဧဝံ သေနင်္ဂတ္ထေ.

"Asicammaṃ", espada y escudo; "dhanukalāpaṃ", arco y carcaj; "hatthiassaṃ", elefante y caballo; "rathapattikaṃ", carro y soldado. Así es en el significado de partes de un ejército.

ဍံသာ [Pg.166] စ မကသာ စ ဍံသမကသံ, ကုန္ထော စ ကိပိလ္လိကော စ ကုန္ထကိပိလ္လိကံ, ကီဋော စ သရီသပေါ စ ကီဋသရီသပံ. ဧဝံ ခုဒ္ဒဇန္တုကတ္ထေ.

"Daṃsamakasaṃ", tábano y mosquito; "kunthakipillikaṃ", hormiga y hormiga blanca; "kīṭasarīsapaṃ", polilla y serpiente. Así es en el significado de criaturas pequeñas.

အဟိ စ နကုလော စ အဟိနကုလံ, ဗိဠာရော စ မူသိကော စ ဗိဠာရမူသိကံ, ကာကော စ ဥလူကော စ ကာကောလူကံ. ဧဝံ ဝိဝိဓဝိရုဒ္ဓတ္ထေ.

"Ahinakulaṃ", serpiente y mangosta; "biḷāramūsikaṃ", gato y ratón; "kākolūkaṃ", cuervo y búho. Así en el sentido de diversos enemigos.

သီလဉ္စ ပညာဏဉ္စ သီလပညာဏံ, သမထော စ ဝိပဿနာ စ သမထဝိပဿနံ, ဝိဇ္ဇာ စ စရဏဉ္စ ဝိဇ္ဇာစရဏံ. ဧဝံ ဝိသဘာဂတ္ထေ.

"Sīlapaññāṇaṃ", virtud y sabiduría; "samathavipassanaṃ", tranquilidad e introspección; "vijjācaraṇaṃ", visión y conducta. Así en el sentido de opuestos.

အာဒိဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? ဒါသီ စ ဒါသော စ ဒါသိဒါသံ, ဣတ္ထီ စ ပုမာ စ ဣတ္ထိပုမံ, ပတ္တော စ စီဝရဉ္စ ပတ္တစီဝရံ, ဆတ္တဉ္စ ဥပါဟနာ စ ဆတ္တုပါဟနံ, တိကဉ္စ စတုက္ကဉ္စ တိကစတုက္ကံ, ဝေနော စ ရထကာရော စ ဝေနရထကာရံ, သာကုဏိကော စ မာဂဝိကော စ သဝကုဏိကမာဂဝိကံ, ဒီဃော စ မဇ္ဈိမော စ ဒီဃမဇ္ဈိမံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

¿Cuál es el propósito de incluir "ādi"? Para incluir lo siguiente: "Dāsidāsaṃ", esclava y esclavo; "itthipumaṃ", mujer y hombre; "pattacīvaraṃ", cuenco y túnica; "chattupāhanaṃ", paraguas y sandalias; "tikacatukkhaṃ", tríada y cuarteto; "venarathakāraṃ", tejedor de bambú y zapatero; "sākuṇikamāgavikaṃ", cazador de aves y cazador de fieras; "dīghamajjhimaṃ", largo y medio, y así sucesivamente.

၃၂၃, ၃၆၀. ဝိဘာသာ ရုက္ခ တိဏ ပသုခ န ဓည ဇနပဒါဒီနဉ္စ.

323, 360. Opcionalmente también "rukkha", árbol; "tiṇa", hierba; "pasu", bestia; "dhana", riqueza; "dhañña", grano; "janapada", distrito, etc.

ရုက္ခတိဏ ပသု ဓန ဓည ဇနပဒဣစ္စေဝမာဒီနံ ဝိဘာသာ ဧကတ္တံ ဟောတိ, နပုံသကလိင်္ဂတ္တဉ္စ ဒွန္ဒေ သမာသေ. အဿတ္ထော [Pg.167] စ ကပီတနော စ အဿတ္ထကပီတနံ, အဿတ္ထကပီတနာ ဝါ. ဥသီရဉ္စ ဗီရဏဉ္စ ဥသီရဗီရဏံ, ဥသီရဗီရဏာ ဝါ. အဇော စ ဧဠကော စ အဇေဠကံ, အဇေဠကာ ဝါ. ဟိရညဉ္စ သုဝဏ္ဏဉ္စ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ, ဟိရညသုဝဏ္ဏာ ဝါ. သာလိ စ ယဝေါ စ သာလိယဝံ, သာလိယဝါ ဝါ. ကာသီ စ ကောသလာ စ ကာသိကောသလံ, ကာသိကောသလာ ဝါ.

En un compuesto copulativo (dvanda), las palabras "rukkha", árbol; "tiṇa", hierba; "pasu", bestia; "dhana", riqueza; "dhañña", grano; "janapada", distrito, etc., son opcionalmente singulares y neutras. "Assattha-kapītanaṃ" o "assattha-kapītanā", higuera de las pagodas y manzana de madera. "Usīrabīraṇaṃ" o "usīrabīraṇā", raíz de usīra y bīraṇa. "Ajeḷakaṃ" o "ajeḷakā", cabra y oveja. "Hirañña-suvaṇṇaṃ" o "hirañña-suvaṇṇā", plata y oro. "Sāli-yavaṃ" o "sāli-yavā", arroz y cebada. "Kāsi-kosalaṃ" o "Kāsi-kosalā", Kāsī y Kosalā.

အာဒိဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? သာဝဇ္ဇဉ္စ အနဝဇ္ဇဉ္စ သာဝဇ္ဇာနဝဇ္ဇံ, သာဝဇ္ဇာ နဝဇ္ဇာ ဝါ. ဟီနဉ္စ ပဏီတဉ္စ ဟီနပဏီတံ. ဟီနပဏီတာ ဝါ. ကဏှော စ သုက္ကော စ ကဏှသုက္ကံ, ကဏှသုက္ကာ ဝါ.

¿Cuál es el propósito de incluir "ādi"? Para permitir la aplicación de esta regla en otros casos. "Sāvajjānavajjaṃ" o "sāvajjānavajjā", censurable e incensurable. "Hīna-paṇītaṃ" o "hīna-paṇītā", inferior y excelente. "Kaṇha-sukkaṃ" o "kaṇha-sukkā", negro y blanco.

၃၂၄, ၃၃၉. ဒွိပဒေ တုလျာဓိကရဏေ ကမ္မဓာရယော.

324, 339. Cuando dos palabras que se refieren a la misma cosa se compilan, hay un compuesto adjetival (kammadhāraya).

ဒွေ ပဒါနိ တုလျာဓိကရဏာနိ ယဒါ သမသျန္တေ, တဒါ သော သမာသော ကမ္မဓာရယသညော ဟောတိ.

Cuando dos palabras que se refieren a la misma cosa se compilan, este compuesto recibe el nombre de "compuesto adjetival".

မဟန္တော [Pg.168] စ သော ပုရိသော စာတိ မဟာပုရိသော, ကဏှော စ သော သပ္ပော စာတိ ကဏှသပ္ပော, နီလဉ္စ တံ ဥပ္ပလဉ္စာတိ နီလုပ္ပလံ, လောဟိတဉ္စ တံ စန္ဒနဉ္စာတိ လောဟိတစန္ဒနံ, ဗြာဟ္မဏီ စ သာ ဒါရိကာ စာတိ ဗြာဟ္မဏဒါရိကာ, ခတ္တိယာ စ သာ ကညာ စာတိ ခတ္တိယကညာ.

"Mahāpuriso", gran hombre; "kaṇha-sappo", serpiente negra (cobra); "nīluppalaṃ", lirio azul; "lohita-candanaṃ", sándalo rojo; "brāhmaṇa-dārikā", niña brahmán; "khattiya-kaññā", joven khattiya.

ကမ္မဓာရယဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ကမ္မဓာရယသညေ စ.

¿Para qué se dice "kammadhāraya"? Para el uso del nombre "kammadhāraya" en el sutta "kammadhārayasaññe" (§332).

၃၂၅, ၃၄၈. သင်္ချာပုဗ္ဗော ဒိဂု.

325, 348. El compuesto adjetival que tiene un numeral como su primer miembro es un compuesto numérico (digu).

သင်္ချာပုဗ္ဗော ကမ္မဓာရယသမာသော ဒိဂုသညော ဟောတိ.

El compuesto adjetival que tiene un numeral como primer miembro recibe el nombre de "compuesto numérico".

တီဏိ မလာနိ တိမလံ, တီဏိ ဖလာနိ တိဖလံ, တယော လောကာ တိလောကံ, တယော ဒဏ္ဍာ တိဒဏ္ဍံ, စတဿော ဒိသာ စတုဒ္ဒိသံ, ပဉ္စ ဣန္ဒြိယာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယံ, သတ္တ ဂေါဒါဝရိယော သတ္တဂေါဒါဝရံ.

"Timalaṃ", tres impurezas; "tiphalaṃ", tres frutos; "tilokaṃ", tres mundos; "tidaṇḍaṃ", tres bastones; "catuddisaṃ", cuatro direcciones; "pañcindriyaṃ", cinco facultades; "sattagodāvaraṃ", siete ríos Godāvarī.

ဒိဂုဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဒိဂုဿေ ကတ္တံ.

¿Cuál es el propósito de decir "digu"? Para el uso del nombre "digu" en el sutta "diguss' ekattaṃ" (§321).

၃၂၆, ၃၄၁. ဥဘေ တပ္ပုရိသာ.

326, 341. Ambos son compuestos determinativos (tappurisa).

ဥဘေ ဒိဂုကမ္မဓာရယသမာသာ တပ္ပုရိသသညာ ဟောန္တိ.

Ambos, el compuesto numérico y el compuesto adjetival, son llamados compuestos determinativos.

န ဗြာဟ္မဏော အဗြာဟ္မဏော, န ဝသလော အဝသလော, န ဘိက္ခု အဘိက္ခု, န ပဉ္စဝဿံ အပဉ္စဝဿံ, န [Pg.169] ပဉ္စပူလီ အပဉ္စပူလီ, န သတ္တဂေါဒါဝရံအသတ္တဂေါဒါဝရံ, န ဒသဂဝံ အဒသဂဝံ, န ပဉ္စဂဝံ အပဉ္စဂဝံ.

"Abrāhmaṇo", no un brahmán; "avasalo", no un paria; "abhikkhu", no un monje; "apañcavassaṃ", no cinco lluvias; "apañcapūlī", no cinco paquetes; "asattagodāvaraṃ", no siete ríos Godāvarī; "adasagavaṃ", no diez vacas; "apañcagavaṃ", no cinco vacas.

တပ္ပုရိသဣစ္စနေန ကွတ္ထော? အတ္တံ နဿ တပ္ပုရိသေ.

¿Para qué se dice "tappurisa"? Para la regla "attaṃ nassa tappurise" (sobre el cambio de na a a).

၃၂၇, ၃၅၁. အမာဒယော ပရပဒေဘိ.

327, 351. La terminación "aṃ", etc., con los sustantivos siguientes.

တာ အမာဒယော နာမေဟိ ပရပဒေဘိ ယဒါ သမသျန္တေ, တဒါ သော သမာသော တပ္ပုရိသသညော ဟောတိ.

Cuando las terminaciones de caso "aṃ", etc., se compilan con los sustantivos siguientes, ese compuesto recibe el nombre de "compuesto determinativo" (tappurisa).

ဘူမိံ ဂတော ဘူမိဂတော, သဗ္ဗရတ္တိံ သောဘဏော သဗ္ဗရတ္တိသောဘဏော. အပါယံ ဂတော အပါယဂတော, ဣဿရေန ကတံ ဣဿရကတံ, သလ္လေန ဝိဒ္ဓေါ သလ္လဝိဒ္ဓေါ, ကထိနဿ ဒုဿံ ကထိနဒုဿံ, အာဂန္တုကဿ ဘတ္တံ အာဂန္တုကဘတ္တံ, မေထုနာ အပေတော မေထုနာပေတော, စောရာ ဘယံ စောရဘယံ, ရညော ပုတ္တော ရာဇပုတ္တော, ဓညာနံ ရာသိ ဓညရာသိ, ရူပေ သညာ ရူပသညာ, သံသာရေ ဒုက္ခံ သံသာရဒုက္ခံ.

"Bhūmigato", ido a la tierra; "sabbarattisobhaṇo", hermoso durante toda la noche; "apāyagato", ido al infierno; "issarakataṃ", hecho por el creador; "sallaviddho", atravesado por una flecha; "kathinadussaṃ", una tela para el Kathina; "āgantukabhattaṃ", una comida para el invitado; "methunāpeto", alguien que se abstiene de relaciones sexuales; "corabhayaṃ", peligro de ladrones; "rājaputto", hijo del rey; "dhaññarāsi", un montón de grano; "rūpasaññā", percepción de la forma; "saṃsāradukkhaṃ", el sufrimiento en el ciclo de renacimientos.

၃၂၈, ၃၅၂. အညပဒတ္ထေသု ဗဟုဗ္ဗီဟိ.

328, 352. En el significado de otras palabras hay un compuesto relativo (bahubbīhi).

အညေသံ ပဒါနံ အတ္ထေသု ဒွေ နာမာနိ ဗဟူနိ နာမာနိ ယဒါ သမသျန္တေ, တဒါ သော သမာသော ဗဟုဗ္ဗီဟိ သညော ဟောတိ.

Cuando dos o más sustantivos se compilan en el significado de otras palabras (externas al compuesto), ese compuesto recibe el nombre de "compuesto relativo" (bahubbīhi).

အာဂတာ [Pg.170] သမဏာ ဣမံ သံဃာရာမံ သောယံ အာဂတသမဏော, သံဃာရာမော. ဇိတာနိ ဣန္ဒြိယာနိ အနေန သမဏေန သောယံ ဇိတိန္ဒြိယော, သမဏော. ဒိန္နော သုင်္ကော ယဿ ရညော သောယံ ဒိန္နသုင်္ကော, ရာဇာ. နိဂ္ဂတာ ဇနာ အသ္မာ ဂါမာ သောယံ နိဂ္ဂတဇနော, ဂါမော. ဆိန္နော ဟတ္တော ယဿ ပုရိသဿ သောယံ ဆိန္နဟတ္ထော, ပုရိသော. သမ္ပန္နာနိ သဿာနိ ယသ္မိံ ဇနပဒေ သောယံ သမ္ပန္နသဿော, ဇနပဒေါ.

"Ágatā samaṇā imaṃ saṅghārāmaṃ so ’yam āgatasamaṇo, saṅghārāmo": Los monjes (samaṇā) vinieron (āgatā) a este monasterio de la Saṅgha (imaṃ saṅghārāmaṃ); aquel (so ayaṃ) (lugar) donde los monjes han venido (āgatasamaṇo) es el monasterio de la Saṅgha. "Jitāni indriyāni anena samaṇena so ‘yaṃ jitindriyo, samaṇo": Las facultades (indriyāni) han sido subyugadas (jitāni) por este monje (anena samaṇena); él (so ayaṃ) cuyas facultades han sido subyugadas (jitindriyo) es el monje. "Dinno suṅkho yassa rañño so ‘yaṃ dinnasuṅkho, rājā": El tributo (suṅkho) le ha sido entregado (dinno) a este rey (yassa rañño); él (so ayaṃ) a quien se le ha entregado el tributo (dinnasuṅkho) es el rey. "Niggatā janā asmā gāmā so ‘yaṃ niggatajano, gāmo": La gente (janā) salió (niggatā) de esta aldea (asmā gāmā); aquel (so ayaṃ) (lugar) de donde la gente salió (niggatajano) es la aldea. "Chinno hattho yassa purisassa so ‘yaṃ chinnahattho, puriso": La mano (hattho) le ha sido cortada (chinno) a este hombre (yassa purisassa); él (so ayaṃ) cuya mano ha sido cortada (chinnahattho) es el hombre. "Sampannāni sassāni yasmiṃ janapade so ‘yaṃ sampannasasso, janapado": Los granos (sassāni) son abundantes (sampannāni) en este distrito (yasmiṃ janapade); aquel (so ayaṃ) (lugar) donde los granos son abundantes (sampannasasso) es el distrito.

နိဂြောဓဿ ပရိမဏ္ဍလော နိဂြောဓပရိမဏ္ဍလော, နိဂြောဓပရိမဏ္ဍလော ဣဝ ပရိမဏ္ဍလော ယော ရာဇကုမာရော သောယံ နိဂြောဓပရိမဏ္ဍလော. အထ ဝါ နိဂြောဓပရိမဏ္ဍလော ဣဝ ပရိမဏ္ဍလော ယဿ ရာဇကုမာရဿ သောယံ နိဂြောဓပရိမဏ္ဍလော, ရာဇကုမာရော.

"Nigrodhassa parimaṇḍalo nigrodhaparimaṇḍalo": La circunferencia (parimaṇḍalo) del árbol Banyan (nigrodhassa) es la circunferencia de Banyan. Aquel príncipe (yo rājakumāro) cuya circunferencia (parimaṇḍalo) es como (iva) la circunferencia del árbol Banyan (nigrodhaparimaṇḍalo), él es (so ayaṃ) aquel cuya circunferencia es como un Banyan. Alternativamente (atha vā), las proporciones (parimaṇḍalo) de este príncipe (yassa rājakumārassa) son como (iva) la circunferencia del árbol Banyan (nigrodhaparimaṇḍalo), él es (so ayaṃ) aquel cuyas proporciones son como la circunferencia de un Banyan, refiriéndose al príncipe.

စက္ခုနော ဘူတော စက္ခုဘူတော, စက္ခုဘူတော ဣဝ ဘူတော ယော ဘဂဝါ သောယံ စက္ခုဘူတော, ဘဂဝါ.

"Cakkhuno bhūto cakkhubhūto": Convertido en ojo. Aquel Bendito (yo bhagavā) que es como si fuera un ojo (cakkhubhūto iva bhūto), él es (so ayaṃ) aquel que se ha convertido en ojo, refiriéndose al Bendito.

သုဝဏ္ဏဿ ဝဏ္ဏော သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော, သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ဝိယ ဝဏ္ဏော ယဿ ဘဂဝတော သောယံ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော, ဘဂဝါ.

"Suvaṇṇassa vaṇṇo suvaṇṇavaṇṇo": El color (vaṇṇo) del oro (suvaṇṇassa) es el color dorado. La complexión (vaṇṇo) de este Bendito (yassa bhagavato) es como (viya) el color dorado (suvaṇṇavaṇṇo); él (so ayaṃ) cuya complexión es como el color del oro es el Bendito.

ဗြဟ္မုနော သရော ဗြဟ္မဿရော, ဗြဟ္မဿရော ဝိယ သရော ယဿ ဘဂဝတော သောယံ ဗြဟ္မဿရော, ဘဂဝါ.

"Brahmuno saro brahmassaro": La voz (saro) de Brahma (Brahmuno) es la voz de Brahma. La voz (saro) de este Bendito (yassa bhagavato) es como (viya) la voz de Brahma (brahmassaro); él (so ayaṃ) cuya voz es como la de Brahma es el Bendito.

သယံ [Pg.171] ပတိတ ပဏ္ဏ ပုပ္ဖဖလဝါယုတောယာဟာရာတိ ပဏ္ဏဉ္စ ပုပ္ဖဉ္စ ဖလဉ္စ ပဏ္ဏပုပ္ဖဖလာနိ, သယမေဝ ပတိတာနိ သယံပတိတာနိ, သယံပတိတာနိ စ တာနိ ပဏ္ဏပုပ္ဖဖလာနိ စေတိ သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလာနိ ဝါယု စ တောယဉ္စ ဝါယုတောယာနိ, သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလာနိ စ ဝါယုတောယာနိ စ သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလဝါယုတောယာနိ. သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလဝါယုတောယာနိ အာဟာရာ ယေသံ တေ သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလဝါယုတောယာဟာရာ, ဣသယော. ယမေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ. အယံ ပန ဒွန္ဒကမ္မဓာရယဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏပဟုဗ္ဗီဟိ.

"Sayaṃ-patita-paṇṇa-puppha-phala-vāyu-toy’-āhārā": Hoja (paṇṇañ ca), flor (pupphañ ca) y fruto (phalañ ca) son hojas, flores y frutos (paṇṇapupphaphalāni) [Dvanda]. Caídos (patitāni) por sí mismos únicamente (sayam eva) son caídos por sí mismos (sayaṃpatitāni) [Kammadhāraya]. Caídos por sí mismos (sayaṃpatitāni) y que son (tāni) hojas, flores y frutos (paṇṇapupphaphalāni) son, por tanto (iti), hojas, flores y frutos caídos por sí mismos (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni) [Kammadhāraya]. Aire (vāyu ca) y agua (toyañ ca) son aire y agua (vāyutoyāni) [Dvanda]. Hojas, flores y frutos caídos por sí mismos (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni ca) junto con aire y agua (vāyutoyāni ca) son, por tanto (iti), hojas, flores y frutos caídos por sí mismos, aire y agua (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni) [Dvanda]. Aquellos cuyo alimento (āhārā yesaṃ) consiste en hojas, flores y frutos caídos por sí mismos y aire y agua (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyā) son llamados aquellos que tienen por alimento hojas, flores y frutos caídos por sí mismos y aire y agua. Se refiere a los sabios (isayo). Lo que debe decirse aquí ya ha sido mencionado anteriormente. Este es un compuesto relativo de concordancia gramatical (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene compuestos copulativos y adjetivales (dvanda-kammadhāraya-gabbho).

အထ ဝါ – သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလဝါယုတောယေဟိ အာဟာရာ ယေသံ တေ သယံပတိတပဏ္ဏပုပ္ဖဖလဝါယုတောယာဟာရာ. အယံ ပန ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

Alternativamente (atha vā), aquellos cuyo alimento (āhārā yesaṃ) se obtiene a través de (instrumental) hojas, flores y frutos caídos por sí mismos y aire y agua (sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyehi), son llamados aquellos que tienen por alimento hojas, flores y frutos caídos por sí mismos y aire y agua. Este es un compuesto relativo de base diferente (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

နာနာ ဒုမပတိတ ပုပ္ဖဝါသိတ သာနူတိ နာနာပကာရာ ဒုမာ နာနာဒုမာ, နာနာဒုမေဟိ ပတိတာနိ နာနာဒုမပတိ တာနိ, နာနာဒုမပတိတာနိ စ တာနိ ပုပ္ဖာနိ စေတိ နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖာနိ, နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖေဟိ ဝါသိတာ နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖဝါသိတာ, နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖဝါသိတာ သာနူ ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖဝါသိတသာနု, ပဗ္ဗတရာဇာ. အယံ ပန ကမ္မဓာရယတပ္ပုရိသဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Nānā-duma-patita-puppha-vāsita-sānu": Árboles (dumā) de diversas (nānā) clases (pakārā) se denominan varios árboles (nānādumā) [Kammadhāraya-samāsa]. Lo caído (patitāni) de varios árboles (nānādumehi) se denomina caído de varios árboles (nānādumapatitāni) [Tappurisa-samāsa]. Aquello que ha caído de varios árboles y son flores (nānādumapatitāni ca tāni pupphāni ca) se llaman flores caídas de varios árboles (nānādumapatitapupphāni) [Kammadhāraya-samāsa]. Perfumado (vāsitā) por flores caídas de varios árboles (nānādumapatitapupphehi) se denomina perfumado por flores caídas de varios árboles (nānādumapatitapupphavāsitā) [Tappurisa-samāsa]. Aquel rey de las montañas cuyos valles (sānū) están perfumados por flores caídas de diversos árboles (nānādumapatitapupphavāsitā) es el rey de las montañas que posee valles perfumados por flores caídas de diversos árboles (nānādumapatitapupphavāsitasānu). Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene en su interior un compuesto adjetival y un compuesto determinativo (kammadhāraya-tappurisagabbho).

အထ [Pg.172] ဝါ – ဝါသိတာ သာနူ ဝါသိတသာနု, သာပေက္ခတ္တေ သတိပိ ဂမကတ္တာ သမာသော. နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖေဟိ ဝါသိတသာနူ ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ နာနာဒုမပတိတပုပ္ဖဝါသိတသာနု, ပဗ္ဗတရာဇာ. အယံ ပန ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

Alternativamente: valles (sānū) perfumados (vāsitā) se denominan valles perfumados (vāsitasānū) [Kammadhāraya-samāsa]. Aunque depende de otro término (sāpekkhatte sati pi), debido a que es capaz de transmitir el significado (gamakattā), se considera un compuesto (samāso). Aquel rey de las montañas cuyos valles están perfumados (vāsitasānū) por flores caídas de diversos árboles (nānādumapatitapupphehi) es el rey de las montañas que posee valles perfumados por flores caídas de diversos árboles (nānādumapatitapupphavāsitasānu). Este es un compuesto relativo de diferente ubicación (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒုစုမ္ဗိတကူဋောတိ အမ္ဗုံ ဓာရေတီတိ အမ္ဗုဓရော, ကော သော? ပဇ္ဇုန္နော. ဝိဝိဓာ အာလမ္ဗော ဗျာလမ္ဗော, ဗျာလမ္ဗော စ သော အမ္ဗုဓရော စာတိ ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရော, ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဿ ဗိန္ဒူ ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒူ, ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒူဟိ စုမ္ဗိတော ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒုစုမ္ဗိတော, ဗျာလမ္ဗမ္ဗုရေဗိန္ဒုစုမ္ဗိတော ကူဋော ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒုစုမ္ဗိတကူဋော. အယံ ပန ကမ္မဓာရယတပ္ပုရိသဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Byālamb'-ambu-dhara-bindu-cumbika-kūṭo": Sostiene (dhāreti) agua (ambuṃ), por lo que se llama portador de agua. ¿Qué es? Una nube de lluvia (ambudharo) [Tappurisa-samāsa]. Colgante (ālambo) de diversas formas (vividhā) es hanging de diversas formas (byālambo) [Kammadhāraya-samāsa]. Aquello que es colgante de diversas formas y es una nube de lluvia (byālambo ca so ambudharo ca) es una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharo) [Kammadhāraya-samāsa]. Las gotas (bindū) de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharassa) se llaman gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharabindū) [Tappurisa-samāsa]. Besado (cumbito) por las gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharabindūhi) se denomina besado por las gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharabinducumbito) [Tappurisa-samāsa]. Aquel rey de las montañas cuya cima (kūṭo) es besada por las gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas es el rey de las montañas que posee una cima besada por gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharabinducumbitakūṭo). Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene compuestos adjetivales y determinativos (kammadhārayatappurisagabbho).

အထ ဝါ – စုမ္ဗိတော ကူဋော စုမ္ဗိတကူဋော, သာပေက္ခတ္တေ သတိပိ ဂမကတ္တာ သမာသော. ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒူဟိ စုမ္ဗိတကူဋော ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ ဗျာလမ္ဗမ္ဗုဓရဗိန္ဒုစုမ္ဗိတကူဋော. အယံ ပန ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

Alternativamente: una cima (kūṭo) besada (cumbito) se llama cima besada (cumbitakūṭo). Aunque depende de otro término, se considera un compuesto por su capacidad de transmitir el significado. Aquel rey de las montañas cuya cima está besada (cumbitakūṭo) por las gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharabindūhi) es el rey de las montañas que posee una cima besada por gotas de una nube de lluvia colgante de diversas formas (byālambambudharabinducumbitakūṭo). Este es un compuesto relativo de diferente ubicación (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

အမိတ ဗလ ပရက္ကမဇုတီတိ န မိတာ အမိတာ, ဗလဉ္စ ပရက္ကမော စ ဇုတိ စ ဗလပရက္ကမဇုတိယော, အမိတာ ဗလပရက္ကမဇုတိယော ယဿ သောယံ အမိတဗလပရက္ကမဇုတိ, အယံ ပန ကမ္မဓာရယဒွန္ဒဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Amita-bala-parakkama-juti": Lo que no tiene (na) medida (mitā) es inconmensurable (amitā) [Kammadhāraya-samāsa]. La fuerza (balañ ca), el esfuerzo (parakkamo ca) y el esplendor (juti ca) son fuerza, esfuerzo y esplendor (balaparakkamajutiyo) [Dvanda-samāsa]. Aquel que posee fuerza, esfuerzo y esplendor inconmensurables (amitā balaparakkamajutiyo) es quien posee fuerza, esfuerzo y esplendor inconmensurables (amitabalaparakkamajuti). Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene compuestos adjetivales y copulativos (kammadhāraya-dvandagabbho).

ပီဏောရက္ခံသ [Pg.173] ဗာဟူတိ ဥရော စ အက္ခဉ္စ အံသော စ ဗာဟု စ ဥရက္ခံသဗာဟဝေါ, ပီဏာ ဥရက္ခံသဗာဟဝေါ ယဿ ဘဂဝတော သောယံ ပီဏောရက္ခံသဗာဟု. အယံ ပန ဒွန္ဒဝဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Pīṇorakkhaṃsabāhu": El pecho (uro ca), la clavícula (akkhañ ca), el hombro (aṃso ca) y los brazos (bāhu ca) son el pecho, la clavícula, el hombro y los brazos (urakkhaṃsabāhavo) [Dvanda-samāsa]. Aquel Bienaventurado (yassa Bhagavato) que tiene el pecho, la clavícula, el hombro y los brazos plenos (pīṇā) es el Bienaventurado que posee pecho, clavícula, hombro y brazos plenos (pīṇorakkhaṃsabāhu). Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene un compuesto copulativo (dvandagabbho).

ပီဏ ဂဏ္ဍ ဝဒန ထနူရုဇဃနာတိ ဂဏ္ဍော စ ဝဒနဉ္စ ထနော စ ဦရု စ ဇဃနဉ္စ ဂဏ္ဍဝဒနထနူရုဇဃနာ, ပီဏာ ဂဏ္ဍဝဒနထနူရုဇဃနာ ယဿာ သာယံ ပီဏဂဏ္ဍဝဒနထနူရုဇဃနာ. အယမ္ပိ ဒွန္ဒဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā": Las mejillas (gaṇḍo ca), la boca (vadanañ ca), los senos (thano ca), los muslos (ūru ca) y las caderas (jaghanañ ca) son las mejillas, boca, senos, muslos y caderas (gaṇḍavadanathanūrujaghanā) [Dvanda-samāsa]. Aquella mujer que posee las mejillas, la boca, los senos, los muslos y las caderas plenos (pīṇā) es la mujer que posee mejillas, boca, senos, muslos y caderas plenos (pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā). Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene un compuesto copulativo (dvandagabbho).

ဝဝရ သုရာသုရ ဂရုဍ မနုဇ ဘုဇဂ ဂန္ဓဗ္ဗ မကုဋ ကူဋ စုမ္ဗိတ သေလသံဃဋ္ဋိတ စရဏောတိ သုရာ စ အသုရာ စ ဂရုဍာ စ မနုဇာ စ ဘုဇဂါ စ ဂန္ဓဗ္ဗာ စ သုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗာ, ပဝရာ စ တေ သုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂ ဂန္ဓဗ္ဗာ စေတိ ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗာ, ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗာနံ မကုဋာနိ ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋာနိ, ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋာနံ ကူဋာနိ ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋာနိ, ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋေသု စုမ္ဗိတာ ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတာ, ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတာ စ တေ သေလာ စာတိ ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလာ, ပဝရသုရာသုရ ဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလေဟိ သံဃဋ္ဋိတာ ပဝရသုရာသုရ ဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလသံဃဋ္ဋိတာ, ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလသံဃဋ္ဋိတာ စရဏာ ယဿ တထာဂတဿ သောယံ [Pg.174] ပဝရသုရာသုရဂရုဍမနုဇဘုဇဂဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလသံဃဋ္ဋိတစရဏော, တထာဂတော, အယံ ပန ဒွန္ဒကမ္မဓာရယတပ္ပုရိသဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Pavara-surāsura-garuḍa-manuja-bhujaga-gandhabba-makuṭa-kūṭa-cumbita-sela-saṃghaṭṭita-caraṇo": Devas (surā ca), asuras (asurā ca), garudas (garuḍā ca), seres humanos (manujā ca), serpientes divinas (bhujagā ca) y gandhabbas (gandhabbā ca) son devas, asuras, garudas, seres humanos, serpientes divinas y gandhabbas (surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā) [Dvanda-samāsa]. Aquellos que son nobles (pavarā ca) y son devas, asuras, garudas, humanos, serpientes divinas y gandhabbas son los nobles devas, asuras, garudas, humanos, serpientes divinas y gandhabbas [Kammadhāraya-samāsa]. Las diademas (makuṭāni) de los nobles devas... y gandhabbas se llaman diademas de los nobles devas... y gandhabbas [Tappurisa-samāsa]. Las puntas (kūṭāni) de las diademas de los nobles devas... se llaman puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas [Tappurisa-samāsa]. Lo que es besado (cumbitā) en las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas se denomina besado por las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas [Tappurisa-samāsa]. Aquellas que son rocas (selā ca) y han sido besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas se llaman rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas [Kammadhāraya-samāsa]. Lo que es tocado (saṃghaṭṭitā) por las rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas se denomina tocado por las rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas [Tappurisa-samāsa]. Aquel Tathāgata cuyos pies (caraṇā) son tocados por las rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas, asuras, garudas, seres humanos, serpientes divinas y gandhabbas es el Tathāgata que posee los pies tocados por las rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas, asuras, garudas, seres humanos, serpientes divinas y gandhabbas. Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene compuestos copulativos, adjetivales y determinativos (dvandakammadhārayatappurisagabbho).

အထ ဝါ–သံဃဋ္ဋိတာ စရဏာ သံဃဋ္ဋိတစရဏာ, သာပေက္ခတ္တေ သတိပိ ဂမကတ္တာ သမာသော. ပဝရသုရာသုရ ဂရုဍမနုဇဘုဇဂ ဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလေဟိ သံဃဋ္ဋိတစရဏာ ယဿ တထာဂတဿ သောယံ ပဝရသုရာသုရဂရုဍ မနုဇဘုဇဂ ဂန္ဓဗ္ဗမကုဋကူဋစုမ္ဗိတသေလသံဃဋ္ဋိတ စရဏော. အယံ ပန ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

Alternativamente: los pies (caraṇā) tocados (saṃghaṭṭitā) se denominan pies tocados (saṃghaṭṭitacaraṇā) [Kammadhāraya-samāsa]. Aunque depende de otro término, se considera un compuesto por su capacidad de transmitir el significado. Aquel Tathāgata cuyos pies están tocados (saṃghaṭṭitacaraṇā) por las rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas, asuras, garudas, seres humanos, serpientes divinas y gandhabbas es el Tathāgata que posee los pies tocados por las rocas besadas por las puntas de las diademas de los nobles devas... y gandhabbas. Este es un compuesto relativo de diferente ubicación (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

စတုဒ္ဒိသောတိ စတဿော ဒိသာ ယဿ သောယံ စတုဒ္ဒိသော, ဘဂဝါ.

"Catuddiso": Aquel Bienaventurado (bhagavā) para quien existen las cuatro (catasso) direcciones (disā) es quien posee las cuatro direcciones (catuddiso).

ပဉ္စစက္ခူတိ ပဉ္စ စက္ခူနိ ယဿ တထာဂတဿ သောယံ ပဉ္စစက္ခု, တထာဂတော.

"Pañcacakkhu": Aquel Tathāgata que posee cinco (pañca) ojos (chakkhūni) es el Tathāgata de los cinco ojos (pañcacakkhu).

ဒသဗလောတိ ဒသ ဗလာနိ ယဿ သောယံ ဒသဗလော, ဘဂဝါ.

"Dasabalo": Aquel Tathāgata que posee diez (dasa) poderes (balāni) es el Tathāgata de los diez poderes (dasabalo).

အနန္တဉာဏောတိ နဿ အန္တော အနန္တံ, အနန္တံ ဉာဏံ ယဿ တထာဂတဿ သောယံ အနန္တဉာဏော, တထာဂတော.

"Anantañāṇo": Lo que no tiene (na) fin (anto) es ilimitado (anantaṃ) [Kammadhāraya-samāsa]. Aquel Tathāgata cuyo conocimiento (ñāṇaṃ) es ilimitado es el Tathāgata de conocimiento ilimitado (anantañāṇo).

အမိတ ဃန သရီရောတိ န မိတံ အမိတံ, ဃနံ ဧဝ သရီရံ ဃနသရီရံ, အမိတံ ဃနသရီရံ ယဿ တထာဂတဿ သောယံ အမိတဃနသရီရော, တထာဂတော.

"Amitaghanasarīro": Lo que no tiene medida (na mitaṃ) es inconmensurable (amitaṃ). Un cuerpo (sarīraṃ) que es sólido en sí mismo (ghanaṃ eva) se denomina cuerpo sólido (ghanasarīraṃ) [Kammadhāraya-samāsa]. Aquel Tathāgata que tiene un cuerpo sólido inconmensurable (amitaṃ ghanasarīraṃ) es el Tathāgata de cuerpo sólido inconmensurable (amitaghanasarīro).

အမိတ ဗလ ပရက္ကမ ပတ္တောတိ န မိတာ အမိတာ, ဗလဉ္စ ပရက္ကမော စ ဗလပရက္ကမာ, အမိတာ ဧဝ ဗလပရက္ကမာ အမိတဗလပရက္ကမာ[Pg.175], အမိတဗလပရက္ကမာ ပတ္တာ ယေန သောယံ အမိတဗလပရက္ကမပတ္တော, ဘဂဝါ. အယံ ပန ကမ္မဓာရယဒွန္ဒဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Amitabalaparakkamapatto": Lo que no tiene medida (na mitā) es inconmensurable (amitā) [Kammadhāraya-samāsa]. La fuerza (balañ ca) y el esfuerzo (parakkamo ca) son fuerza y esfuerzo (balaparakkamā) [Dvanda-samāsa]. La fuerza y el esfuerzo que son inconmensurables en sí mismos (amitā eva balaparakkamā) se denominan fuerza y esfuerzo inconmensurables (amitabalaparakkamā) [Kammadhāraya-samāsa]. Aquel Bienaventurado por quien ha sido alcanzada (pattā) la fuerza y el esfuerzo inconmensurables es el Bienaventurado que ha alcanzado fuerza y esfuerzo inconmensurables (amitabalaparakkamapatto). Este es un compuesto relativo de concordancia (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene compuestos adjetivales y copulativos (kammadhāraya-dvandagabbho).

မတ္တ ဘမရ ဂဏ စုမ္ဗိတ ဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခော ပသောဘိတ ကန္ဒရောတိ မတ္တာ ဧဝ ဘမရာ မတ္တဘမရာ, မတ္တဘမရာနံ ဂဏာ မတ္တဘမရဂဏာ, မတ္တဘမရဂဏေဟိ စုမ္ဗိတာနိ မတ္တဘမရဏစုမ္ဗိတာနိ, ဝိကသိတာနိ ဧဝ ပုပ္ဖာနိ ဝိကသိတပုပ္ဖာနိ, မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတာနိ ဝိကသိတပုပ္ဖာနိ ယေသံ တေဟိ မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖာ, ဝလ္လိ စ နာဂရုက္ခော စ မလ္လိနာဂရုက္ခာ, မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖာ စ တေ ဝလ္လိနာဂရုက္ခာ စေတိ မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခာ, မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခေဟိ ဥပသောဘိတာနိ မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခော ပသောဘိတာနိ, မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခော ပသောဘိတာနိ ကန္ဒရာနိ ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖ ဝလ္လိနာဂရုက္ခော ပသော ဘိတကန္ဒရော, ပဗ္ဗတရာဇာ. အယံ ပန ဒွန္ဒကမ္မဓာရယတပ္ပုရိသဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Cueva embellecida por enredaderas y árboles nāga con flores abiertas besadas por enjambres de abejas embriagadas". Las abejas (bhamarā) que están ellas mismas embriagadas (mattā eva) se denominan abejas embriagadas (mattabhamarā). [Kammadhāraya-samāsa] Los enjambres (gaṇā) de abejas embriagadas (mattabhamarānaṃ) se denominan enjambres de abejas embriagadas (mattabhamaragaṇā). [Tappurisa-samāsa] Aquello que es besado (cumbitāni) por enjambres de abejas embriagadas (mattabhamaragaṇehi) se denomina besado por enjambres de abejas embriagadas (mattabhamaragaṇacumbitāni). [Tappurisa-samāsa] Las flores (pupphāni) que están ellas mismas abiertas o florecidas (vikasitāni eva) se denominan flores abiertas (vikasitapupphāni). [Kammadhāraya-samāsa] Aquellos que tienen flores abiertas besadas por enjambres de abejas embriagadas (yesaṃ... mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā) son aquellos que poseen tales flores. [Bahubbīhi-samāsa] La enredadera (valli ca) y el árbol nāga (nāgarukkho ca) se denominan enredaderas y árboles nāga (vallināgarukkhā). [Dvanda-samāsa] Las enredaderas y árboles nāga (vallināgarukkhā) que son ellos mismos (te) flores abiertas besadas por enjambres de abejas embriagadas (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā) se denominan enredaderas y árboles nāga con flores abiertas besadas por enjambres de abejas embriagadas (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhā). [Kammadhāraya-samāsa] Las cuevas embellecidas (upasobhitāni... kandarāni) por enredaderas y árboles nāga con flores abiertas besadas por enjambres de abejas embriagadas (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi) de ese rey de las montañas (yassa pabbatarājassa) es aquel que tiene cuevas embellecidas por tales elementos (soyaṃ mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhopasobhitakandaro). Esto se refiere al rey de las montañas. Este es un compuesto relativo que tiene la misma ubicación (tulyādhikaraṇabahubbīhi) y que contiene en su interior un compuesto copulativo, uno adjetival y uno determinativo (dvanda-kammadhāraya-tappurisagabbho).

အထ ဝါ–ဥပသောဘိတာနိ ကန္ဒရာနိ ဥပသောဘိတကန္ဒရာနိ, သာပေက္ခတ္တေ သတိပိ ဂမကတ္တာ သမာသော. မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခေဟိ ဥပသောဘိတကန္ဒရာနိ ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ မတ္တဘမရဂဏစုမ္ဗိတဝိကသိတပုပ္ဖဝလ္လိနာဂရုက္ခော ပသောဘိတကန္ဒရော, ပဗ္ဗတရာဇာ. အယံ ပန ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

O bien: las cuevas embellecidas (upasobhitakandarāni). Aunque hay una relación de dependencia, el compuesto es posible porque el sentido se comprende (gamakattā). Las cuevas embellecidas por enredaderas y árboles nāga con flores abiertas besadas por enjambres de abejas embriagadas de ese rey de las montañas es aquel que posee tales cuevas embellecidas. Esto se refiere al rey de las montañas. Este es un compuesto relativo que no tiene la misma ubicación (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

နာနာ [Pg.176] ရုက္ခ တိဏ ပတိတ ပုပ္ဖောပသောဘိတ ကန္ဒရောတိ ရုက္ခော စ တိဏဉ္စ ရုက္ခတိဏာနိ, နာနာ ပကာရာနိ ဧဝ ရုက္ခတိဏာနိ နာနာရုက္ခတိဏာနိ, နာနာရုက္ခတိဏေဟိ ပတိတာနိ နာနာရုက္ခတိဏပတိတာနိ, နာနာရုက္ခတိဏပတိတာနိ စ တာနိ ပုပ္ဖာနိ စေတိ နာနာရုက္ခတိဏပတိတပုပ္ဖာနိ, နာနာရုက္ခတိဏပတိတပုပ္ဖေဟိ ဥပသောဘိတာနိ နာနာရုက္ခတိဏပတိတ ပုပ္ဖောပသောဘိတာနိ, နာနာရုက္ခတိဏပတိတပုပ္ဖောပသောဘိတာနိ ကန္ဒရာနိ ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ နာနာရုက္ခတိဏပတိတပုပ္ဖောပသောဘိတကန္ဒရော, ပဗ္ဗတရာဇာ. အယံ ပန ဒွန္ဒကမ္မဓာရယတပ္ပုရိသဂဗ္ဘော တုလျာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

"Cueva embellecida por flores caídas de diversos árboles y hierbas". El árbol (rukkho ca) y la hierba (tiṇañca) son árboles y hierbas (rukkhatiṇāni). [Dvanda-samāsa] Los árboles y hierbas (rukkhatiṇāni) que son ellos mismos de diversos tipos (nānā pakārāni eva) son diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇāni). [Kammadhāraya-samāsa] Aquello que ha caído (patitāni) de diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇehi) es lo caído de diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇapatitāni). [Tappurisa-samāsa] Las flores (pupphāni) que son ellas mismas lo caído de diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇapatitāni) son flores caídas de diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇapatitapupphāni). [Kammadhāraya-samāsa] Lo embellecido (upasobhitāni) por flores caídas de diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇapatitapupphehi) es lo embellecido por flores caídas de diversos árboles y hierbas (nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitāni). [Tappurisa-samāsa] Las cuevas (kandarāni) embellecidas por flores caídas de diversos árboles y hierbas de ese rey de las montañas es aquel que posee tales cuevas embellecidas. Se refiere al rey de las montañas. Este es un compuesto relativo con la misma ubicación (tulyādhikaraṇabahubbīhi) que contiene un compuesto copulativo, uno adjetival y uno determinativo (dvanda-kammadhāraya-tappurisagabbho).

အထ ဝါ–ဥပသောဘိတာနိ ဧဝ ကန္ဒရာနိ ဥပသောဘိတကန္ဒရာနိ, (သာပေက္ခတ္တေ သတိပိ ဂမကတ္တာ သမာသော.) နာနာရုက္ခတိဏပတိတပုပ္ဖေဟိ ဥပသောဘိတကန္ဒရာနိ ယဿ ပဗ္ဗတရာဇဿ သောယံ နာနာရုက္ခတိဏပတိတပုပ္ဖောပသောဘိတကန္ဒရော, ပဗ္ဗတရာဇာ. အယံ ပန ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

O bien: las cuevas mismas embellecidas (upasobhitakandarāni). (Aunque hay dependencia, el compuesto es posible por su comprensibilidad). Las cuevas embellecidas por flores caídas de diversos árboles y hierbas de ese rey de las montañas es aquel que posee tales cuevas embellecidas. Se refiere al rey de las montañas. Este es un compuesto relativo que no tiene la misma ubicación (bhinnādhikaraṇabahubbīhi).

နာနာ မုသလ ဖာလ ပဗ္ဗတ တရု ကလိင်္ဂရ သရ ဓနုဂဒါသိ တောမရဟတ္ထာတိ မုသလော စ ဖာလော စ ပဗ္ဗတော စ တရု စ ကလိင်္ဂရော စ သရော စ ဓနု စ ဂဒါ စအသိ စ တောမရော, စ မုသလဖာလပဗ္ဗတတရုကလိင်္ဂရသရဓနုဂဒါသိတောမရာ, နာနာ ပကာရာ ဧဝ မုသလဖာလပဗ္ဗတတရုကလိင်္ဂရသရဓနုဂဒါသိတောမရာ နာနာမုသလဖာလပဗ္ဗတတရုကလိင်္ဂရသရဓနုဂဒါသိတောမရာ, နာနာမုသလဖာလပဗ္ဗတတရုကလိင်္ဂရသရဓနုဂဒါသိတောမရာ ဟတ္ထေသု [Pg.177] ယေသံ တေ နာနာမုသလဖာလပဗ္ဗတတရုကလိင်္ဂရ သရဓနုဂဒါသိတောမရဟတ္ထာ. အယံ ပန ဒွန္ဒကမ္မဓာရယဂဗ္ဘော ဘိန္နာဓိကရဏဗဟုဗ္ဗီဟိ.

Aquellos que tienen en sus manos diversos mazos, rejas de arado, rocas, troncos, trozos de madera, flechas, arcos, mazas, espadas y lanzas. El mazo, la reja de arado, la roca, el tronco, el trozo de madera, la flecha, el arco, la maza, la espada y la lanza juntos son el conjunto de estas armas. [Dvanda-samāsa] Aquellas armas que son ellas mismas de diversos tipos (nānā pakārā eva) son las diversas armas. [Kammadhāraya-samāsa] Aquellos en cuyas manos (yesaṃ hatthesu) se encuentran estas diversas armas son los que tienen diversas armas en sus manos (nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarahatthā). Este es un compuesto relativo que no tiene la misma ubicación (bhinnādhikaraṇabahubbīhi) y que contiene un compuesto copulativo y uno adjetival (dvandakammadhārayagabbho).

ဗဟုဗ္ဗီဟိ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဗဟုဗ္ဗီဟိမှိ စ.

¿Cuál es el propósito de decir "bahubbīhi"? Es para su uso en la regla "bahubbīhimhi ca".

၃၂၉, ၃၅၇. နာမာနံ သမုစ္စယော ဒွန္ဒော.

329, 357. Una colección de nombres es un compuesto copulativo (dvanda).

နာမာနံ ဧကဝိဘတ္တိကာနံ ယော သမုစ္စယော, သော ဒွန္ဒသညော ဟောတိ.

Aquella colección de nombres que tienen la misma inflexión gramatical recibe el nombre de compuesto copulativo (dvandasañño).

စန္ဒိမာ စ သူရိယော စ စန္ဒိမသူရိယာ, သမဏော စ ဗြာဟ္မဏော စ သမဏဗြာဟ္မဏာ, သာရိပုတ္တော စ မောဂ္ဂလ္လာနော စ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာ, ဗြာဟ္မဏော စ ဂဟပတိကော စ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ, ယမော စ ဝရုဏော စ ယမဝရုဏာ, ကုဝေရော စ ဝါသဝေါ စ ကုဝေရဝါသဝါ.

La luna y el sol (candimasūriyā); los ascetas y los brahmanes (samaṇabrāhmaṇā); Sāriputta y Moggallāna (Sāriputtamoggallānā); los brahmanes y los jefes de hogar (brāhmaṇagahapatikā); Yama y Varuṇa (yamavaruṇā); Kuvera y Vāsava (kuveravāsavā).

ဒွန္ဒဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဒွန္ဒဋ္ဌာ ဝါ.

¿Cuál es el propósito de decir "dvanda"? Para el uso del nombre "dvanda" en el sutta "dvandaṭṭhā vā".

၃၃၀, ၃၄၀. မဟတံ မဟာ တုလျာဓိကရဏေ ပဒေ.

330, 340. En presencia de una palabra que tiene el mismo locus (tulyādhikaraṇe pade), se sustituye "mahata" por "mahā".

တေသံ မဟန္တသဒ္ဒါနံ မဟာအာဒေသော ဟောတိ တုလျာဓိကရဏေ ပဒေ.

Existe la sustitución por "mahā" de la palabra "mahanta" cuando le sigue una palabra con el mismo locus.

မဟန္တော [Pg.178] စ သော ပုရိသော စာတိ မဟာပုရိသော, မဟန္တီ စ သာ ဒေဝီ စာတိ မဟာဒေဝီ, မဟန္တဉ္စ တံ ဗလဉ္စာတိ မဟာဗလံ, မဟန္တော စ သော နာဂေါ စာတိ မဟာနာဂေါ, မဟန္တော စ သော ယသော စာတိ မဟာယသော, မဟန္တဉ္စ တံ ပဒုမဝနဉ္စာတိ မဟာပဒုမဝနံ, မဟန္တီ စ သာ နဒီ စာတိ မဟာနဒီ, မဟန္တော စ သော မဏိ စာတိ မဟာမဏိ, မဟန္တော စ သော ဂဟပတိကော စာတိ မဟာဂဟပတိကော, မဟန္တဉ္စ တံ ဓနဉ္စာတိ မဟာဓနံ, မဟန္တော စ သော ပုညော စာတိ မဟာပုညော.

Él es grande y es un hombre: gran hombre (mahāpuriso); ella es grande y es una deidad: gran deidad (mahādevī); aquello es grande y es fuerza: gran fuerza (mahābalaṃ); él es grande y es un nāga: gran nāga (mahānāgo); ella es grande y es fama: gran fama (mahāyaso); aquello es grande y es un bosque de lotos: gran bosque de lotos (mahāpadumavanaṃ); ella es grande y es un río: gran río (mahānadī); ella es grande y es una gema: gran gema (mahāmaṇi); él es grande y es un jefe de hogar: gran jefe de hogar (mahāgahapatiko); aquello es grande y es riqueza: gran riqueza (mahādhanaṃ); él es grande y es mérito: gran mérito (mahāpuñño).

ဗဟုဝစနဂ္ဂဟဏေန ကွစိ မဟန္တ သဒ္ဒဿ မဟာဒေသော ဟောတိ. မဟန္တဉ္စ တံ ဖလဉ္စာတိ မဟပ္ဖလံ, မဟဗ္ဗလံ, ဧဝံ မဟဒ္ဓနံ, မဟဗ္ဘယံ.

Mediante el uso del plural (en el sutta), en algunos casos ocurre la sustitución por "mahā" de la palabra "mahanta". Es grande y es fruto: gran fruto (mahapphalaṃ); gran fuerza (mahabbalaṃ); igualmente gran riqueza (mahaddhanaṃ); gran temor o peligro (mahabbhayaṃ).

၃၃၁, ၃၅၃. ဣတ္ထိယံ ဘာသိတပုမိတ္ထီ ပုမာဝ စေ.

331, 353. Cuando una palabra femenina que anteriormente indicaba el género masculino está en un compuesto con el mismo locus, debe considerarse como masculina.

ဣတ္ထိယံ တုလျာဓိကရဏေ ပဒေ စေ ဘာသိတပုမိတ္ထီ ပုမာဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

En un compuesto con el mismo locus, si la palabra femenina es una que antes indicaba el género masculino (bhāsitapumitthī), debe verse como masculina.

ဒီဃာ ဇင်္ဃာ ယဿ သောယံ ဒီဃဇင်္ဃော, ကလျာဏဘရိယော, ပဟူတပညော.

Aquel que tiene piernas largas (dīghajaṅgho); aquel que tiene una esposa virtuosa (kalyāṇabhariyo); aquel que tiene una sabiduría abundante (pahūtapañño).

ဘာသိတပုပေတိ [Pg.179] ကိမတ္ထံ? ဗြာဟ္မဏဗန္ဓု စ သာ ဘရိယာ စာတိဗြာဟ္မဏဗန္ဓုဘရိယာ.

¿Por qué se dice "bhāsitapuma", que indicaba el masculino? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no indicaba el masculino en el pasado. Ella es pariente de un brahmán y es una esposa: la esposa que es pariente de un brahmán (brāhmaṇandhubhariyā).

၃၃၂, ၃၄၃. ကမ္မဓာရယသညေ စ.

332, 343. También en el caso que recibe el nombre de adjetival (kammadhāraya).

ကမ္မဓာရယသညေ စ သမာသေ ဣတ္ထိယံ တုလျာဓိကရဏေ ပဒေ ပုဗ္ဗေ ဘာသိတပုမိတ္ထီ စေ, ပုမာဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ဗြာဟ္မဏဒါရိကာ, ခတ္တိယကညာ, ခတ္တိယကုမာရိကာ.

También en el compuesto denominado adjetival (kammadhāraya), cuando hay una palabra en el mismo locus en femenino, si la palabra anterior es una que indicaba el masculino, debe considerarse como masculina. Ejemplos: una niña brahmán (brāhmaṇadārikā); una joven khattiya (khattiyakaññā); una doncella khattiya (khattiyakumārikā).

ဘာသိတပုမေတိ ကိမတ္ထံ? ခတ္တိယဗန္ဓုဒါရိကာ, ဗြာဟ္မဏဗန္ဓုဒါရိကာ.

¿Por qué se dice "bhāsitapuma"? Para evitar la regla en casos como: una niña que es pariente de un khattiya (khattiyabandhudārikā); una niña que es pariente de un brahmán (brāhmaṇabandhudārikā).

၃၃၃, ၃၄၄. အတ္တံ နဿ တပ္ပုရိသေ.

333, 344. En un compuesto determinativo (tappurisa), hay una "a" en lugar de "na".

နဿ ပဒဿ တပ္ပုရိသေ ဥတ္တရပဒေ အတ္တံ ဟောတိ.

Cuando hay una palabra siguiente en un compuesto determinativo, se sustituye la palabra "na" por "a".

နဗြာဟ္မဏော အဗြာဟ္မဏော, အဝသလော, အဘိက္ခု, အပဉ္စဝဿံ, အပဉ္စဂဝံ.

No es brahmán (abrāhmaṇo); no es un paria (avasalo); no es un monje (abhikkhu); no son cinco años/lluvias (apañcavassaṃ); no son cinco vacas (apañcagavaṃ).

၃၃၄, ၃၄၅. သရေ အန.

334, 345. Ante una vocal, se convierte en "an".

နဿ ပဒဿ တပ္ပုရိသေ အန အာဒေသော ဟောတိ သရေ ပရေ.

En un compuesto determinativo, se realiza la sustitución de la palabra "na" por "an" cuando le sigue una vocal.

န အဿော အနဿော, အနိဿရော, အနရိယော.

No es un caballo (anasso, un mulo); no es un creador o señor (anissaro); no es un noble (anariyo).

၃၃၅, ၃၄၆. ကဒ [Pg.180] ကုဿ.

335, 346. Hay una sustitución por "kad" de "ku".

ကုဣစ္စေတဿ ကဒ ဟောတိ သရေ ပရေ.

Para la partícula "ku", hay una sustitución por "kad" cuando le sigue una vocal.

ကုစ္ဆိတံ အန္နံ ကဒန္နံ, ကုစ္ဆိတံ အသနံ ကဒဿနံ.

Comida despreciable (kadannaṃ); alimento despreciable (kadassanaṃ).

သရေတိ ကိမတ္ထံ? ကုစ္ဆိတာ ဒါရာ ယေသံ (အပုညကာရာနံ) တေ ဟောန္တီတိ ကုဒါရာ, ကုဇနာ. ဧဝံ ကုပုတ္တာ, ကုဂေဟာ, ကုဝတ္ထာ, ကုဒါသာ.

¿Por qué se dice "sare" (cuando sigue una vocal)? Para evitar la operación de esta regla cuando no sigue una vocal, como en los siguientes ejemplos: Malas (kucchitā) esposas (dārā) de aquellos (yesaṃ) que cometen deméritos (apuññakārānaṃ), ellos son (llamados) "los que tienen malas esposas" (kudārā). Malas (kucchito) personas (janā) se llaman malas personas (kujanā). Del mismo modo: malos hijos (kuputtā), malas casas (kugehā), malas ropas (kuvatthā), malos esclavos (kudāsā).

၃၃၆, ၃၄၇. ကာ’ပ္ပတ္ထေသု စ.

336, 347. También en el sentido de "poco", se usa "kā".

ကုဣစ္စေတဿ ကာ ဟောတိ အပ္ပတ္ထေသု စ.

Asimismo, en el sentido de "poco", el prefijo "ku" se convierte en "kā".

ကာလဝဏံ, ကာပုပ္ဖံ.

Poca sal (kālavaṇaṃ), pocas flores (kāpupphaṃ).

ဗဟုဝစနဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? ကုဣစ္စေတဿ အနပ္ပတတ္ထေသုပိ ကွစိ ကာ ဟောတိ, ကာပုရိသာ.

¿Cuál es el propósito de usar el plural (bahuvacana)? A veces, incluso en sentidos distintos a "poco", el prefijo "ku" se convierte en "kā", como en: hombres malos (kāpurisā).

၃၃၇, ၃၅၀. ကွစိ သမာသန္တဂတာနမကာရန္တော.

337, 350. A veces, la vocal final que se encuentra al final de un compuesto se convierte en "a".

သမာသန္တဂတာနံ နာမာနမန္တော သရော ကွစိ ကာရော ဟောတိ.

A veces, la vocal final de los nombres que están al final de un compuesto se convierte en "a".

ဒေဝါနံ ရာဇာ ဒေဝရာဇော, ဒေဝရာဇာ, ဒေဝါနံ သခါ ဒေဝသခေါ, ဒေဝသခါ, ပဉ္စ အဟာနိ ပဉ္စာဟံ, သတ္တာဟံ, ပဉ္စဂဝံ, ဆတ္တုပါဟနံ, ဥပသရဒံ, ဝိသာလက္ခော, ဝိမုခေါ.

El rey (rājā) de los dioses (devānaṃ) es un rey de los dioses (devarājo, devarājā); el amigo (sakhā) de los dioses (devānaṃ) es un amigo de los dioses (devasakho, devasakhā); cinco (pañca) días (ahāni) son cinco días (pañcāhaṃ); siete días (sattāhaṃ); cinco vacas (pañcagavaṃ); paraguas y calzado (chattupāhanaṃ); cerca del otoño (upasaradaṃ); de ojos grandes (visālakkho); de rostro vuelto (vimukho).

ကာရဂ္ဂဟဏံ [Pg.181] ကိမတ္ထံ? အာကာရန္တ ဣကာရန္တာ စ ဟောန္တိ, ပစ္စက္ခာ ဓမ္မာ ယဿ သောယန္တိ ပစ္စက္ခဓမ္မာ, သုရဘိနော ဂန္ဓော သုရဘိဂန္ဓိ, သုန္ဒရော ဂန္ဓော သုဂန္ဓိ, ပူတိနော ဂန္ဓော ပူတိဂန္ဓိ, ကုစ္ဆိတော ဂန္ဓော ကုဂန္ဓိ, ဒုဋ္ဌု ဂန္ဓော ယဿ သောယန္တိ ဒုဂန္ဓိ, ပူတိ ဧဝ ဂန္ဓော ပူတိဂန္ဓိ.

¿Cuál es el propósito de emplear el término "kāra" (en "akāranto")? Para permitir la sustitución por "ā" e "i". Los Dharmas (dhammā) realizados (paccakkhā) por este (yassa), él es (llamado) (so ayaṃ) "aquel que ha realizado los Dharmas" (paccakkhadhammā). El aroma (gandho) de una flor fragante (surabhino) se llama aroma de flor fragante (surabhigandhi). El buen (sundaro) olor (gandhi) se llama buen olor (sugandhi). El olor (gandho) de algo podrido (pūtino) se llama olor a podrido (pūtigandhi). El mal (kucchito) olor (gandho) se llama mal olor (kugandhi). El mal (duṭṭhu) olor (gandho) de este (yassa), él es (llamado) (so ayaṃ) "el que tiene mal olor" (duggandhi). El olor (gandho) podrido en sí mismo (pūti eva) se llama olor a podrido (pūtigandhi).

နဒီအန္တာ စ ကတ္တုအန္တာ စ ကပစ္စယော ဟောတိ သမာသန္တေ.

Al final de un compuesto, se añade el sufijo "ka" a los términos que tienen "nadī" como último miembro y a los que tienen "kattu" como último miembro.

ဗဟူ နဒိယော ယသ္မိံ သောယံ ဗဟုနဒိကော, ဇနပဒေါ. ဗဟဝေါ ကတ္တာရော ယဿ သောယံ ဗဟုကတ္တုကော, ပုရိသော.

Donde hay muchos (bahū) ríos (nadiyo), ese lugar (so ayaṃ) es un lugar de muchos ríos (bahunadiko), refiriéndose a un distrito (janapado). Aquel que tiene muchos (bahavo) hacedores (kattāro), él es (llamado) (so ayaṃ) una persona con muchos hacedores (bahukattuko).

၃၃၈, ၃၅၆. နဒိမှာ စ.

338, 356. También después de "nadī" (refiriéndose a términos femeninos terminados en "ī" y "ū").

နဒိမှာ စ ကပစ္စယော ဟောတိ သမာသန္တေ.

También al final de un compuesto, después de "nadī", se añade el sufijo "ka".

ဗဟူ နဒိယော ယသ္မိံ သောယန္တိ ဗဟုနဒိကော. ဗဟူ ကန္တိယော ယဿ သောယန္တိ ဗဟုကန္တိကော. ဗဟုနာရိကော.

Donde hay muchos (bahū) ríos (nadiyo), eso es (un lugar con) muchos ríos (bahunadiko). Aquel que tiene muchos (bahū) encantos (kantiyo), él es (llamado) uno con muchos encantos (bahukantiko). Aquel con muchas mujeres (bahunāriko).

၃၃၉, ၃၅၈. ဇာယာယ တုဒံ ဇာနိ ပတိမှိ.

339, 358. Cuando sigue el término "pati", las formas "tuda" y "jāni" sustituyen a "jāyā" (esposa).

ဇာယာဣစ္စေတာယ တုဒံ ဇာနိဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ပတိမှိ ပရေ.

Cuando sigue el término "pati", ocurren estas sustituciones de "jāyā": "tudaṃ" y "jāni".

တုဒံပတီ, ဇာနိပတီ.

"Tudaṃpatī" (esposa y esposo), "jānipatī" (esposa y esposo).

၃၄၀, ၃၅၅. ဓနုမှာ စ.

340, 355. También se añade "ā" después de "dhanu".

ဓနုမှာ စ အာပစ္စယော ဟောတိ သမာသန္တေ.

Al final de un compuesto, se añade el sufijo "ā" después de "dhanu".

ဂါဏ္ဍီဝေါ [Pg.182] ဓနု ယဿ သောယံ ဂါဏ္ဍီဝဓနွာ.

Aquel cuyo arco (dhanu) es el Gāṇḍīva (gāṇḍīvo), él es (llamado) (so ayaṃ) el que posee el arco Gāṇḍīva (gāṇḍīvadhanvā).

၃၄၁, ၃၃၆. အံ ဝိဘတ္တီနမကာရန္တာ အဗျယီဘာဝါ.

341, 336. Tras un compuesto adverbial (abyayībhāva) terminado en "a", las desinencias se convierten en "aṃ".

တသ္မာ ကာရန္တာ အဗျယီဘာဝသမာသာ ပရာသံ ဝိဘတ္တီနံ ကွစိ အံ ဟောတိ.

Por lo tanto, después de los compuestos adverbiales que terminan en "a", las desinencias de los casos a veces se convierten en "aṃ".

အဓိစိတ္တံ, ယထာဝုဍ္ဎံ, ဥပကုမ္ဘံ, ယာဝဇီဝံ, တိရောပဗ္ဗတံ, တိရောပါကာရံ, တိရောကုဋ္ဋံ, အန္တောပါသာဒံ.

Entrenamiento mental superior (adhicittaṃ); según la antigüedad (yathāvuḍḍhaṃ); la charla surgida cerca de la vasija de agua (upakumbhaṃ); mientras dure la vida (yāvajīvaṃ); a través de la montaña (tiropabbataṃ); a través del muro circundante (tiropākāraṃ); más allá de la pared (tirokuṭṭaṃ); dentro del palacio (antopāsādaṃ).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? အဓိစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော.

¿Para qué se dice "kvaci" (a veces)? Para permitir excepciones a esta regla, como en el siguiente ejemplo: "Del entrenamiento mental superior (adhicittassa) del monje (bhikkhuno)".

၃၄၂, ၃၃၇. သရော ရဿော နပုံသကေ.

342, 337. En el género neutro, se emplea la vocal corta.

နပုံသကေ ဝတ္တမာနဿ အဗျယီဘာဝသမာသဿ လိင်္ဂဿ သရော ရဿော ဟောတိ.

La vocal del radical de un compuesto adverbial en género neutro se vuelve corta.

ကုမာရီသု အဓိကိစ္စ ပဝတ္တတိ ကထာ ဣတိ အဓိကုမာရိ. ဥပဝဓု, ဥပဂင်္ဂံ, ဥပမဏိကံ.

La conversación (kathā) que surge (pavattati) respecto a (adhikicca) las jóvenes (kumārīsu) se llama "conversación sobre las jóvenes" (adhikumāri). Cerca de la nuera (upavadhu); cerca del Ganges (upagaṅgaṃ); cerca de la jarra grande (upamaṇikaṃ).

၃၄၃, ၃၃၈. အညသ္မာ လောပေါ စ.

343, 338. También hay elisión después de otros casos.

အညသ္မာ အဗျယီဘာဝသမာသာ အနကာရန္တာ ပရာသံ ဝိဘတ္တီနံ လောပေါ စ ဟောတိ.

También ocurre la elisión de las desinencias de los casos tras otros compuestos adverbiales que no terminan en "a".

အဓိတ္ထိ, အဓိကုမာရိ, ဥပဝဓု.

Acerca de la mujer (adhitthi); acerca de las jóvenes (adhikumāri); cerca de la nuera (upavadhu).

ဣတိ နာမကပ္ပေ သမာသကပ္ပော သတ္တမော ကဏ္ဍော.

Así termina la séptima división, el capítulo de los compuestos en la sección de los nombres.

သမာသကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

Fin del capítulo de los compuestos.

၅. တဒ္ဓိတကပ္ပ

5. Capítulo sobre los derivados secundarios (Taddhitakappa).

အဋ္ဌမကဏ္ဍ

Octava Sección

၃၄၄, ၃၆၁. ဝါဏ’ပစ္စေ[Pg.183].

344, 361. El sufijo 'ṇa' se usa en el sentido de descendencia (apacca).

ပစ္စယော ဟောတိ ဝါ ‘‘တဿာပစ္စ’’ မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'ṇa' se emplea en este sentido: 'descendencia de él'.

ဝသိဋ္ဌဿ အပစ္စံ ဝါသိဋ္ဌော, ဝသိဋ္ဌဿ အပစ္စံ ဝါ, ဝသိဋ္ဌဿ အပစ္စံ ဝါသိဋ္ဌီ, ဝသိဋ္ဌဿ အပစ္စံ ဝါသိဋ္ဌံ. ဧဝံ ဘာရဒွါဇော, ဘာရဒွါဇီ, ဘာရဒွါဇံ. ဂေါတမော, ဂေါတမီ, ဂေါတမံ. ဝါသုဒေဝေါ, ဝါသုဒေဝီ, ဝါသုဒေဝံ. ဗာလဒေဝေါ, ဗာလဒေဝီ, ဗာလဒေဝံ. ဝေသာမိတ္တော, ဝေသာမိတ္တီ ဝေသာမိတ္တံ.

La descendencia (apaccaṃ) de Vasiṭṭha (Vasiṭṭhassa) se llama Vāsiṭṭho, Vāsiṭṭhī o Vāsiṭṭhaṃ. Del mismo modo, la descendencia (apaccaṃ) de Bharadvāja (Bharadvājassa) es Bhāradvājo, Bhāradvājī o Bhāradvājaṃ. La descendencia (apaccaṃ) de Gotama (Gotamassa) es Gotamo, Gotamī o Gotamaṃ. La descendencia (apaccaṃ) de Vasudeva (Vasudevassa) es Vāsudevo, Vāsudevī o Vāsudevaṃ. La descendencia (apaccaṃ) de Baladeva (Baladevassa) es Bāladevo, Bāladevī o Bāladevaṃ. La descendencia de Visāmitto (Visāmittassa) es Vesāmitto, Vesāmittī o Vesāmittaṃ.

၃၄၅, ၃၆၆. ဏာယန ဏာန ဝစ္ဆာဒိတော.

345, 366. Después de 'Vaccha' y otros, se añaden los sufijos 'Ṇāyana' y 'ṇāna'.

တသ္မာ ဝစ္ဆာဒိတော ဂေါတ္တဂဏတော ဏာယနဏာနပစ္စယာ ဟောန္တိ ဝါ ‘‘တဿာပစ္စ’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

Después de Vaccha y otros grupos de clanes (gottagaṇato), se emplean los sufijos 'Ṇāyana' y 'ṇāna' en el sentido de 'descendencia de él'.

ဝစ္ဆဿ အပစ္စံဝစ္ဆာယနော, ဝစ္ဆာနော, ဝစ္ဆဿ အပစ္စံ ဝါ, ဝစ္ဆဿ အပစ္စံ ဝစ္ဆာယနီ, ဝစ္ဆာနီ, ဝစ္ဆဿ အပစ္စံ ဝစ္ဆာယနံ, ဝစ္ဆာနံ. သကဋဿ အပစ္စံ သာကဋာယနော, သာကဋာနော[Pg.184], သကဋဿ အပစ္စံ ဝါ, သာကဋာယနီ, သာ ကဋာနီ, သာကဋာယနံ, သာကဋာနံ. ဧဝံ ကဏှာယနော, ကဏှာနော, ကဏှဿ အပစ္စံ ဝါ. ကဏှာယနီ, ကဏှာနီ, ကဏှာယနံ, ကဏှာနံ. အဂ္ဂိဝေဿာယနော, အဂ္ဂိဝေဿာနော, အဂ္ဂိဝေဿာယနီ, အဂ္ဂိဝေဿာနီ, အဂ္ဂိဝေဿာယနံ, အဂ္ဂိဝေဿာနံ. ဂစ္ဆာယနော, ဂစ္ဆာနော, ဂစ္ဆာယနီ, ဂစ္ဆာနီ, ဂစ္ဆာယနံ, ဂစ္ဆာနံ. ကပ္ပာယနော, ကပ္ပာနော, ကပ္ပာယနီ, ကပ္ပာနီ, ကပ္ပာယနံ, ကပ္ပာနံ. မောဂ္ဂလ္လာယနော, မောဂ္ဂလ္လာနော, မောဂ္ဂလ္လာယနီ, မောဂ္ဂလ္လာနီ, မောဂ္ဂလ္လာယနံ, မောဂ္ဂလ္လာနံ. မုဉ္စာယနော, မုဉ္စာနော, မုဉ္စာယနီ, မုဉ္စာနီ, မုဉ္စာယနံ, မုဉ္စာနံ. သံဃာယနော, သံဃာနော, သံဃာယနီ, သံဃာနီ, သံဃာယနံ, သံဃာနံ. လောမာယနော, လောမာနော, လောမာယနီ, လောမာနီ, လောမာယနံ, လောမာနံ, သာကမာယနော, သာကမာနော, သာကမာယနီ, သာကမာနီ, သာကမာယနံ, သာကမာနံ. နာရာယနော, နာရာနော, နာရာယနီ, နာရာနီ, နာရာယနံ, နာရာနံ. စောရာယနောစောရာနော, စောရာယနီ, စောရာနီ, စောရာယနံ, စောရာနံ, အာဝသာလာယနော, အာဝသာလာနော, အာဝသာလာယနီ, အာဝသာလာနီ, အာဝသာလာယနံ, အာဝသာလာနံ. ဒွေပါယနော, ဒွေပါနော, ဒွေပါယနီ, ဒွေပါနီ, ဒွေပါယနံ, ဒွေပါနံ. ကုဉ္စာယနော, ကုဉ္စာနော, ကုဉ္စာယနီ, ကုဉ္စာနီ, ကုဉ္စာယနံ, ကုဉ္စာနံ. ကစ္စာယနော, ကစ္စာနော, ကစ္စာယနီ, ကစ္စာနီ, ကစ္စာယနံ, ကစ္စာနံ.

La descendencia (apaccaṃ) de Vaccha (Vacchassa) es Vacchāyano, Vacchāno, Vacchāyanī, Vacchānī, Vacchāyanaṃ o Vacchānaṃ. La descendencia (apaccaṃ) de Sakaṭa (Sakaṭassa) es Sākaṭāyano, Sākaṭāno, Sākaṭāyanī, Sākaṭānī, Sākaṭāyanaṃ o Sākaṭānaṃ. Del mismo modo, la descendencia (apaccaṃ) de Kaṇha (Kaṇhassa) es Kaṇhāyano, Kaṇhāno, Kaṇhāyanī, Kaṇhānī, Kaṇhāyanaṃ, Kaṇhānaṃ. La descendencia de Aggivessa (Aggivessassa) es Aggivessāyano, Aggivessāno, Aggivessāyanī, Aggivessānī, Aggivessāyanaṃ, Aggivessānaṃ. La descendencia de Gaccha es Gacchāyano, Gacchāno, Gacchāyanī, Gacchānī, Gacchāyanaṃ, Gacchānaṃ. La descendencia de Kappa es Kappāyano, Kappāno, Kappāyanī, Kappānī, Kappāyanaṃ, Kappānaṃ. La descendencia de Moggalla es Moggallāyano, Moggallāno, Moggallāyanī, Moggallānī, Moggallāyanaṃ, Moggallānaṃ. Muñcāyano, Muñcāno, Muñcāyanī, Muñcānī, Muñcāyanaṃ, Muñcānaṃ. Saṅghāyano, Saṅghāno, Saṅghāyanī, Saṅghānī, Saṅghāyanaṃ, Saṅghānaṃ. Lomāyano, Lomāno, Lomāyanī, Lomānī, Lomāyanaṃ, Lomānaṃ. Sākamāyano, Sākamāno, Sākamāyanī, Sākamānī, Sākamāyanaṃ, Sākamānaṃ. Nārāyano, Nārāno, Nārāyanī, Nārānī, Nārāyanaṃ, Nārānaṃ. Corāyano, Corāno, Corāyanī, Corānī, Corāyanaṃ, Corānaṃ. Āvasālāyano, Āvasālāno, Āvasālāyanī, Āvasālānī, Āvasālāyanaṃ, Āvasālānaṃ. La descendencia (apaccaṃ) de Dvipa (Dvipassa) es Dvepāyano, Dvepāno, Dvepāyanī, Dvepānī, Dvepāyanaṃ, Dvepānaṃ. Kuñcāyano, Kuñcāno, Kuñcāyanī, Kuñcānī, Kuñcāyanaṃ, Kuñcānaṃ. Kaccāyano, Kaccāno, Kaccāyanī, Kaccānī, Kaccāyanaṃ, Kaccānaṃ.

၃၄၆, ၃၆၇. ဏေယျော [Pg.185] ကတ္တိကာဒီဟိ.

346, 367. El sufijo 'ṇeyya' se añade después de 'Kattikā' y otros.

တေဟိ ဂေါတ္တဂဏေဟိ ကတ္တိကာဒီဟိ ဏေယျပစ္စယော ဟောတိ ဝါ ‘‘တဿာပစ္စ’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

Después de esos grupos de clanes que comienzan con Kattikā, se emplea el sufijo 'ṇeyya' en el sentido de 'descendencia de él'.

ကတ္တိကာယ အပစ္စံ ကတ္တိကေယျော, ကတ္တိကာယ အပစ္စံ ဝါ. ဧဝံ ဝေနတေယျော, ရောဟိဏေယျော, ဂင်္ဂေယျော, ကဒ္ဒမေယျော, နာဒေယျော, အာလေယျော, အာဟေယော, ကာမေယျော, သုစိယာ အပစ္စံ သောစေယျော, သာလေယျော, ဗာလေယျော, မာလေယျော, ကာလေယျော.

La descendencia (apaccaṃ) de Kattikā (Kattikāya) es Kattikeyyo. Del mismo modo, la descendencia (apaccaṃ) de Vinatā (Vinatāya) es Venateyyo. La descendencia de Rohiṇī (Rohiṇiyā) es Rohiṇeyyo. La descendencia de Gaṅgā (Gaṅgāya) es Gaṅgeyyo. La descendencia de Kaddamā (Kaddamāya) es Kaddameyyo. La descendencia de Nadī (Nadiyā) es Nādeyyo. La descendencia de Āli (Āliyā) es Āleyyo. La descendencia de Āhi (Āhiyā) es Āheyyo. La descendencia de Kamā (Kamiyā) es Kāmeyyo. La descendencia de Suci (Suciyā) es Soceyyo. La descendencia de Salā (Salāya) es Sāleyyo. La descendencia de Balā (Balāya) es Bāleyyo. La descendencia de Malā (Malāya) es Māleyyo. La descendencia de Kalā (Kalāya) es Kāleyyo.

၃၄၇, ၃၆၈. အတော ဏိ ဝါ.

347, 368. A veces, después de la 'a', se añade 'ṇi'.

တသ္မာ ကာရတော ဏိပစ္စယော ဟောတိ ဝါ ‘‘တဿာပစ္စ’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

A veces, después de la vocal 'a', se emplea el sufijo 'ṇi' en el sentido de 'descendencia de él'.

ဒက္ခဿ အပစ္စံ ဒက္ခိ, ဒက္ခဿ အပစ္စံ ဝါ. ဒုဏဿ အပစ္စံ ဒေါဏိ, ဒုဏဿ အပစ္စံ ဝါ, ဧဝံ ဝါသဝိ, သကျပုတ္တိ, နာဋပုတ္တိ, ဒါသပုတ္တိ, ဒါသဝိ, ဝါရုဏိ, ဂဏ္ဍိ, ဗာလဒေဝိ, ပါဝကိ, ဇေနဒတ္တိ, ဗုဒ္ဓိ, ဓမ္မိ, သံဃိ, ကပ္ပိ, အနုရုဒ္ဓိ.

La descendencia (apaccaṃ) de Dakkha (Dakkhassa) es Dakkhi. La descendencia (apaccaṃ) de Duṇa (Duṇassa) es Doṇi. Del mismo modo, la descendencia de Vāsava es Vāsavi. La descendencia de Sakyaputta es Sakyaputti. La descendencia de Naṭaputta es Nāṭaputti. La descendencia de Dasaputta es Dāsaputti. La descendencia de Dasava es Dāsavi. La descendencia de Varuṇa es Vāruṇi. La descendencia de Gaṇḍa es Gaṇḍi. La descendencia de Baladeva es Bāladevi. La descendencia de Pavaka es Pāvaki. La descendencia de Jinadatta es Jenadatti. La descendencia de Buddha es Buddhi. La descendencia de Dhamma es Dhammi. La descendencia de Saṅgha es Saṅghi. La descendencia de Kappa es Kappi. La descendencia de Anuruddha es Anuruddhi.

ဝါတိ ဝိကပ္ပနတ္ထေန ဏိကပစ္စယော ဟောတိ ‘‘တဿာပစ္စ’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ. သကျပုတ္တဿ အပစ္စံ သကျပုတ္တိကော. ဧဝံ နာဋပုတ္တိကော, ဇေနဒတ္တိကော.

Por la partícula 'vā' (en sentido de extensión), se emplea el sufijo 'ṇika' en el sentido de 'descendencia de él'. La descendencia (apaccaṃ) de Sakyaputta (Sakyaputtassa) es Sakyaputtiko. Del mismo modo, Nāṭaputtiko, Jenadattiko.

၁၄၈, ၃၇၁. ဏဝေါ’ [Pg.186] ပကွာဒီဟိ.

148, 371. Opcionalmente, después de 'Upaku' y otros, se añade 'ṇava'.

ဥပကုဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဏဝပစ္စယော ဟောတိ ဝါ ‘‘တဿာပစ္စ’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

Opcionalmente, después de 'Upaku' y otros similares, se emplea el sufijo 'ṇava' en el sentido de 'descendencia de él'.

ဥပကုဿ အပစ္စံ ဩပကဝေါ, ဥပကုဿ အပစ္စံ ဝါ. မနုနော အပစ္စံ မာနဝေါ, မနုနော အပစ္စံ ဝါ. ဘဂ္ဂုဿ အပစ္စံ ဘဂ္ဂဝေါ, ဘဂ္ဂုဿ အပစ္စံ ဝါ, ပဏ္ဍုဿ အပစ္စံ ပဏ္ဍဝေါ, ပဏ္ဍုဿ အပစ္စံ ဝါ, ဗဟုဿ အပစ္စံ ဗာဟဝေါ, ဗဟုဿ အပစ္စံ ဝါ.

La descendencia (apaccaṃ) de Upaku (Upakussa) es Opakavo. La descendencia (apaccaṃ) de Manu (Manuno) es Mānavo. La descendencia (apaccaṃ) de Bhaggu (Bhaggussa) es Bhaggavo. La descendencia (apaccaṃ) de Paṇḍu (Paṇḍussa) es Paṇḍavo. La descendencia de Bahu (Bahussa) es Bāhavo.

၃၄၉, ၃၇၂. ဏေရ ဝိဓဝါဒိတော.

349, 372. Después de 'Vidhavā' y otros, se añade 'ṇera'.

တသ္မာ ဝိဓဝါဒိတော ဏေရပစ္စယော ဟောတိ ဝါ ‘‘တဿာပစ္စ’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

Después de 'Vidhavā' y otros, se emplea el sufijo 'ṇera' en el sentido de 'descendencia de él'.

ဝိဓဝါယ အပစ္စံ ဝေဓဝေရော, ဝိဓဝါယ အပစ္စံ ဝါ. ဗန္ဓုကိယာ အပစ္စံ ဗန္ဓုကေရော, ဗန္ဓုကိယာ အပစ္စံ ဝါ. သမဏဿ အပစ္စံ သာမဏေရော, သမဏဿ အပစ္စံ ဝါ. ဧဝံ သာမဏေရီ, သာမဏေရံ, နာဠိကေရော, နာဠိကေရီ, နာဠိကေရံ.

La descendencia (apaccaṃ) de una viuda (vidhavāya) se llama hijo de viuda (vedhavero). La descendencia (apaccaṃ) de una mujer que frecuenta a un amante (bandhukiyā) es Bandhukero. La descendencia (apaccaṃ) de un monje (samaṇassa) es un novicio (sāmaṇero). Del mismo modo, Sāmaṇerī, Sāmaṇeraṃ, Nāḷikero, Nāḷikerī, Nāḷikeraṃ.

၃၅၀, ၃၇၃. ယေန ဝါ သံသဋ္ဌံ တရတိ စရတိ ဝဟတိ ဏိကော.

350, 373. Se usa el sufijo 'ṇika' en los sentidos de: mezclado con aquello, cruza mediante aquello, va mediante aquello o carga mediante aquello.

ယေန ဝါ သံသဋ္ဌံ, ယေန ဝါ တရတိ, ယေန ဝါ စရတိ, ယေန ဝါ ဝဟတိ ဣစ္စေတေသွတ္ထေသု ဏိကပစ္စယော ဟောတိ ဝါ.

El sufijo 'ṇika' se emplea en estos sentidos: 'mezclado con aquello', 'cruza mediante aquello', 'va mediante aquello' o 'carga mediante aquello'.

တိလေန [Pg.187] သံသဋ္ဌံ ဘောဇနံ တေလိကံ, တိလေန သံသဋ္ဌံ ဝါ. ဧဝံ ဂေါဠိကံ, ဃာတိကံ.

El alimento (bhojanaṃ) mezclado (saṃsaṭṭhaṃ) con semillas de sésamo (tilena) se llama 'telikaṃ'. El alimento mezclado con melaza (guḷena) es 'goḷikaṃ'. El alimento mezclado con mantequilla clarificada (ghatena) es 'ghātikaṃ'.

နာဝါယ တရတီတိ နာဝိကော, နာဝါယ တရတိ ဝါ. ဧဝံ ဩဠုမ္ပိကော.

Aquel que cruza (tarati) en bote (nāvāya) se llama navegante (nāviko). Aquel que cruza en balsa (uḷumpena) se llama balseo (oḷumpiko).

သကဋေန စရတီတိ သာကဋိကော, သကဋေန စရတိ ဝါ. ဧဝံ ပတ္တိကော, ဒဏ္ဍိကော, ဓမ္မိကော, ပါဒိကော.

Aquel que va (carati) en carreta (sakaṭena) se llama carretero (sākaṭiko). Aquel que va a pie (pattena) se llama peatón (pattiko). Aquel que va con un bastón (daṇdena) es 'daṇḍiko'. Aquel que vive (carati) según el Dhamma (Dhammena) es un hombre que vive por el Dhamma (Dhammiko). Aquel que va a pie (padena) es un peatón (pādiko).

သီသေန ဝဟတီတိ သီသိကော, သီသေန ဝဟတိ ဝါ. အံသေန ဝဟတီတိ အံသိကော, အံသေန ဝဟတိ ဝါ. ဧဝံ ခန္ဓိကော, အင်္ဂုလိကော.

Aquel que carga (vahati) con la cabeza (sīsena) es 'sīsiko'. Aquel que carga con el hombro (aṃsena) es 'aṃsiko'. Aquel que carga con el hombro/espalda (khandhena) es 'khandhiko'. Aquel que carga con los dedos (aṅgulīhi) es 'aṅguliko'.

ဝါတိ ဝိကပ္ပနတ္ထေန အညေသုပိ ဏိကပစ္စယော ဟောတိ. ရာဇဂဟေ ဝသတီတိ ရာဇဂဟိကော, ရာဇဂဟေ ဝသတိ ဝါ. ရာဇဂဟေ ဇာတော ရာဇဂဟိကော, ရာဇဂဟေ ဇာတော ဝါ. ဧဝံ မာဂဓိကော, သာဝတ္ထိကော, ကာပိလ ဝတ္ထိကော, ပါဋလိပုတ္တိကော, ဝေသာလိကော.

Por la partícula 'vā' (en sentido de extensión de usos), el sufijo 'ṇika' se emplea también en otros sentidos. Aquel que reside (vasati) en Rājagaha es un residente de Rājagaha (Rājagahiko). Aquel que nació (jāto) en Rājagaha es 'Rājagahiko'. Del mismo modo, un residente de Magadha (Māgadhiko), un residente de Sāvatthī (Sāvatthiko), un residente de Kapilavatthu (Kāpilavatthiko), un residente de Pāṭaliputta (Pāṭaliputtiko), un residente de Vesālī (Vesāliko).

၃၅၁, ၃၇၄. တမဓီတေ တေနကတာဒိ သန္နိဓာန နိယောဂ သိပ္ပ ဘဏ္ဍ ဇီဝိကတ္ထေသု စ.

351, 374. Opcionalmente, se usa también en los sentidos de: 'el que aprende eso', 'hecho por eso', etc., y en el sentido de residencia, ocupación, habilidad, mercancía y medio de vida.

တမဓီတေ, တေနကတာဒိအတ္ထေ, တမှိ သန္နိဓာနာ, တတ္ထ နိယုတ္တော, တမဿ သိပ္ပံ, တမဿ ဘဏ္ဍံ, တမဿ ဇီဝိကံ ဣစ္စေတေသွတ္ထေသု စ ဏိကပစ္စယော ဟောတိ ဝါ.

Opcionalmente, el sufijo 'ṇika' se emplea en los significados de: 'él aprende eso', 'hecho por eso', etc., y también en estos sentidos: 'situado en eso', 'dedicado a eso', 'esta es su habilidad', 'esta es su mercancía', 'este es su medio de vida'.

ဝိနယမဓီတေ [Pg.188] ဝေနယိကော, ဝိနယမဓီတေ ဝါ. ဧဝံ သုတ္တန္တိကော, အာဘိဓမ္မိကော, ဝေယျာကရဏိကော.

Aquel que aprende (adhīte) el Vinaya (Vinayaṃ) se llama un experto en Vinaya (Venayiko), o simplemente aquel que aprende el Vinaya. Del mismo modo: suttantiko (experto en los Suttas), ābhidhammiko (experto en el Abhidhamma), veyyākaraṇiko (gramático).

ကာယေန ကတံ ကမ္မံ ကာယိကံ, ကာယေန ကတံ ကမ္မံ ဝါ. ဧဝံ ဝါစသိကံ, မာနသိကံ.

La acción (kammaṃ) realizada (kataṃ) por el cuerpo (kāyena) se llama corporal (kāyikaṃ), o acción hecha por el cuerpo. Del mismo modo: vācasikaṃ (verbal), mānasikaṃ (mental).

သရီရေ သန္နိဓာနာ ဝေဒနာ သာရီရိကာ, သရီရေ သန္နိဓာနာ ဝါ, ဧဝံ မာနသိကာ.

La sensación (vedanā) situada (sannidhānā) en el cuerpo (sarīre) se llama corporal (sārīrikā), o sensación situada en el cuerpo; del mismo modo, mānasikā (mental).

ဒွါရေ နိယုတ္တော ဒေါဝါရိကော, ဒွါရေ နိယုတ္တော ဝါ. ဧဝံ ဘဏ္ဍာဂါရိကော, နာဂရိကော, နာဝကမ္မိကော.

Aquel que está encargado (niyutto) de la puerta (dvāre) se llama portero (dovāriko), o el encargado de la puerta. Del mismo modo: bhaṇḍāgāriko (tesorero), nāgariko (ciudadano), nāvakammiko (encargado de construcciones nuevas).

ဝီဏာ အဿ သိပ္ပံ ဝေဏိကော, ဝီဏာ အဿ သိပ္ပံ ဝါ. ဧဝံ ပါဏဝိကော, မောဒိင်္ဂိကော, ဝံသိကော.

Aquel cuya habilidad (sippaṃ) es el laúd o arpa (vīṇā) se llama laudista (veṇiko), o el que tiene el arpa como su habilidad. Del mismo modo: pāṇaviko (tamborilero), modiṅgiko (el que toca el tambor mudiṅga), vaṃsiko (flautista).

ဂန္ဓော အဿ ဘဏ္ဍံ ဂန္ဓိကော, ဂန္ဓော အဿ ဘဏ္ဍံ ဝါ. ဧဝံ တေလိကော, ဂေါဠိကော.

Aquel cuya mercancía (bhaṇḍaṃ) es el perfume (gandho) se llama perfumista (gandhiko), o el que tiene el perfume como mercancía. Del mismo modo: teliko (vendedor de aceite), goḷiko (vendedor de azúcar).

ဥရဗ္ဘံ ဟန္တွာ ဇီဝတီတိ ဩရဗ္ဘိကော, ဥရဗ္ဘံ ဟန္တွာ ဇီဝတိ ဝါ. မဂံ ဟန္တွာ ဇီဝတီတိ မာဂဝိကော, မဂံ ဟန္တွာ ဇီဝတိ ဝါ. ဧဝံ သောကရိကော, သာကုဏိကော.

Se llama carnicero de ovejas (orabbhiko) a quien vive (jīvati) matando (hantvā) carneros (urabbhaṃ), o simplemente el que vive de matar carneros. Aquel que vive matando fieras (magaṃ) se llama cazador (māgaviko). Del mismo modo: sokariko (carnicero de cerdos), sākuṇiko (cazador de aves).

အာဒိဂ္ဂဟဏေန အညတ္ထာပိ ဏိက ပစ္စယော ယောဇေတဗ္ဗော. ဇာလေန ဟတော ဇာလိကော, ဇာလေန ဟတော ဝါ.

Al incluir 'ādi' (etcétera), el sufijo 'ṇika' puede emplearse también en otros sentidos. Aquello muerto (hato) por una red (jālena) se llama 'muerto por red' (jāliko), o simplemente muerto por red.

သုတ္တေန ဗန္ဓော သုတ္တိကော, သုတ္တေန ဗန္ဓော ဝါ.

Aquello atado (bandho) con hilo (suttena) se llama 'atado con hilo' (suttiko), o simplemente atado con hilo.

စာပေါ [Pg.189] အဿ အာဝုဓော စာပိကော, စာပေါ အဿ အာဝုဓော ဝါ. ဧဝံ တောမရိကော, မုဂ္ဂရိကော, မောသလိကော.

Aquel cuya arma (āvudho) es el arco (cāpo) se llama arquero (cāpiko), o el que tiene el arco como su arma. Del mismo modo: tomariko (lancero), muggariko (el que usa una maza), mosaliko (el que usa un mazo).

ဝါတော အဿ အာဗာဓော ဝါတိကော, ဝါတော အဿ အာဗာဓော ဝါ. ဧဝံ သေမှိကော, ပိတ္တိကော.

Aquel cuya enfermedad (ābādho) es el viento (vāto) se llama vātiko (afectado por el viento), o el que tiene el viento como su enfermedad. Del mismo modo: semhiko (afectado por la flema), pittiko (afectado por la bilis).

ဗုဒ္ဓေ ပသန္နော ဗုဒ္ဓိကော, ဗုဒ္ဓေ ပသန္နော ဝါ. ဧဝံ ဓမ္မိကော, သံဃိကော.

Aquel que tiene fe (pasanno) en el Buddha (Buddhe) se llama buddhiko (devoto del Buddha), o el que tiene fe en el Buddha. Del mismo modo: dhammiko (devoto del Dhamma), saṅghiko (devoto de la Sangha).

ဗုဒ္ဓဿ သန္တကံ ဗုဒ္ဓိကံ, ဗုဒ္ဓဿ သန္တကံ ဝါ. ဧဝံ ဓမ္မိကံ, သံဃိကံ.

Lo que pertenece (santakaṃ) al Buddha (Buddhassa) se llama propiedad del Buddha (buddhikaṃ), o simplemente lo perteneciente al Buddha. Del mismo modo: dhammikaṃ (perteneciente al Dhamma), saṅghikaṃ (perteneciente a la Sangha).

ဝတ္ထေန ကီတံ ဘဏ္ဍံ ဝတ္ထိကံ, ဝတ္ထေန ကီတံ ဘဏ္ဍံ ဝါ. ဧဝံ ကုမ္ဘိကံ, ဖာလိကံ, ကိံ ကဏိကံ, သောဝဏ္ဏိကံ.

La mercancía (bhaṇḍaṃ) comprada (kītaṃ) con tela (vatthena) se llama mercancía de tela (vatthikaṃ), o mercancía comprada con tela. Del mismo modo: kumbhikaṃ, phālikaṃ, kaṇikaṃ, sovaṇṇikaṃ.

ကုမ္ဘော အဿ ပရိမာဏံ ကုမ္ဘိကံ, ကုမ္ဘော အဿ ပရိမာဏံ ဝါ.

Aquello cuya medida (parimāṇaṃ) es un cántaro (kumbho) se llama kumbhikaṃ, o aquello que tiene un cántaro como medida.

ကုမ္ဘဿ ရာသိ ကုမ္ဘိကံ, ကုမ္ဘဿ ရာသိ ဝါ.

Un montón (rāsi) de cántaros (kumbhassa) se llama kumbhikaṃ, o un montón de cántaros.

ကုမ္ဘံ အရဟတီတိ ကုမ္ဘိကော, ကုမ္ဘံ အရဟတိ ဝါ.

Aquello que vale (arahati) un cántaro (kumbhaṃ) se llama kumbhiko, o aquello que merece o vale un cántaro.

အက္ခေန ဒိဗ္ဗတီတိ အက္ခိကော, အက္ခေန ဒိဗ္ဗတိ ဝါ. ဧဝံ သာလာကိကော, တိန္ဒုကိကော, အမ္ဗဖလိကော. ကပိဋ္ဌဖလိကော, နာဠိကေရိကော ဣစ္စေဝမာဒိ.

Se llama jugador de dados (akkhiko) a quien juega (dibbati) con dados (akkhena), o el que juega con dados. Del mismo modo: sālākiko (jugador con varillas), tindukiko (jugador con frutos tinduka), ambaphaliko (jugador con mangos), kapiṭṭhaphaliko (jugador con frutos kapiṭṭha), nāḷikeriko (jugador con cocos), etc.

၃၅၂, ၃၇၆. ဏ ရာဂါ တဿေ ဒမညတ္ထေသု စ.

352, 376. El sufijo 'ṇa' se aplica después de 'rāga' (tinte), en el sentido de 'perteneciente a él' y en otros significados.

ပစ္စယော ဟောတိ ဝါ ရာဂမှာ ‘‘တေန ရတ္တံ’’ ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ, ‘‘တဿေဒံ’’ အညတ္ထေသု စ.

Opcionalmente, el sufijo 'ṇa' se añade tras palabras con significado de tinte (rāgamhā) en el sentido de 'teñido por eso', 'esto es de él' y en otros significados.

ကသာဝေန [Pg.190] ရတ္တံ ဝတ္ထံ ကာသာဝံ, ကသာဝေန ရတ္တံ ဝတ္ထံ ဝါ. ဧဝံ ကောသုမ္ဘံ, ဟာလိဒ္ဒံ, ပါဋင်္ဂံ, ရတ္တင်္ဂ, မဉ္ဇိဋ္ဌံ, ကုင်္ကုမံ.

La tela (vatthaṃ) teñida (rattaṃ) con tinte naranja (kasāvena) se llama kāsāvaṃ, o tela teñida con tinte naranja. Del mismo modo: kosumbhaṃ (teñido con cártamo), hāliddaṃ (con cúrcuma), pāṭaṅgaṃ, rattaṅga, mañjiṭṭhaṃ (con rubia), kuṅkumaṃ (con azafrán).

သူကရဿ ဣဒံ မံသံ သောကရံ, သူကရဿ ဣဒံ မံသံ ဝါ. ဧဝံ မာဟိသံ.

Esta carne (idaṃ maṃsaṃ) pertenece al cerdo (sūkarassa), por lo tanto es carne de cerdo (sokaraṃ), o simplemente esta es la carne del cerdo. Del mismo modo: māhisaṃ (carne de búfalo).

ဥဒုမ္ဗရဿ အဝိဒူရေ ပဝတ္တံ ဝိမာနံ ဩဒုမ္ဗရံ, ဥဒုမ္ဗရဿ အဝိဒူရေ ပဝတ္တံ ဝိမာနံ ဝါ.

Una mansión celestial (vimānaṃ) situada (pavattaṃ) cerca (avidūre) de una higuera (udumbarassa) se llama odumbaraṃ, o una mansión situada cerca de la higuera.

ဝိဒိသာယ အဝိဒူရေ နိဝါသော ဝေဒိသော, ဝိဒိသာယ အဝိဒူရေ နိဝါသော ဝါ.

Una morada (nivāso) cerca (avidūre) de un punto intermedio de la brújula (vidisāya) se llama vediso, o una morada cerca de un punto intermedio.

မထုရာယ ဇာတော မာထုရော, မထုရာယ ဇာတော ဝါ.

Aquel nacido (jāto) en Mathura (Mathurāya) se llama māthuro (el nacido en Mathura), o simplemente el nacido en Mathura.

မထုရာယ အာဂတော မာထုရော, မထုရာယ အာဂတော ဝါ.

Aquel que ha venido (āgato) de Mathura (Mathurāya) se llama māthuro, o simplemente el que vino de Mathura.

ကတ္တိကာယ နိယုတ္တော မာသော ကတ္တိကော, ကတ္တိကာယ နိယုတ္တော မာသော ဝါ. ဧဝံ မာဂသိရော, ဖုဿော, မာဃော, ဖဂ္ဂုနော, စိတ္တော, ဝေသာခေါ, ဇေဋ္ဌော, အာသဠှော, သာဝဏော, ဘဒ္ဒေါ, အဿယုဇော.

El mes (māso) en conjunción (niyutto) con la constelación Kattikā se llama Kattiko, o simplemente el mes vinculado a Kattikā. Del mismo modo: māgasiro, phusso, māgho, phagguno, citto, vesākho, jeṭṭho, āsaḷho, sāvaṇo, bhaddo, assayujo.

န ဝုဒ္ဓိ နီလပီတာဒေါ, ပစ္စယေ သဏကာရကေ.

No hay fortalecimiento vocálico (na vuddhi) en palabras como 'nīla' (azul), 'pīta' (amarillo) y otras, cuando el sufijo tiene la letra indicativa 'ṇ' (paccaye saṇakārake).

ကာရော ဖုဿသဒ္ဒဿ, ‘‘သိရော’’တိ သိရသံ ဝဒေ.

Tampoco hay fortalecimiento de la vocal 'u' en la palabra 'phussa', y no se debe decir 'sirasaṃ' en lugar de 'siro' (como en Māgasiro).

သိက္ခာနံ [Pg.191] သမူဟော သိက္ခော, ဘိက္ခာနံ သမူဟော ဘိက္ခော. ဧဝံ ကာပေါတော, မာယူရော, ကောကိလော.

Una colección (samūho) de entrenamientos (sikkhānaṃ) (se llama) una colección de entrenamientos (sikkho). Una colección (samūho) de alimentos de limosna (bhikkhānaṃ) (se llama) una colección de alimentos de limosna (bhikkho). Del mismo modo, una colección (samūho) de palomas (kapotānaṃ) (se llama) una colección de palomas (kāpoto); una colección (samūho) de pavos reales (mayūrānaṃ) (se llama) una colección de pavos reales (māyūro); una colección (samūho) de cuclillos (kokilānaṃ) (se llama) una colección de cuclillos (kokilo).

ဗုဒ္ဓေ, အဿ ဒေဝတာ ဗုဒ္ဓေါ. ဧဝံ ဘဒ္ဒေါ, မာရော, မာဟိန္ဒော, ဝေဿဝဏော, ယာမော, သောမော, နာရာယဏော.

Su (assa) deidad (devatā) es el Buda (Buddha), (se le llama) aquel cuya deidad es el Buda (Buddho). Del mismo modo, su (assa) deidad (devatā) es Bhadda (Bhaddo), (se le llama) aquel cuya deidad es Bhadda (Bhaddo); su (assa) deidad (devatā) es Māra (Māro), (se le llama) aquel cuya deidad es Māra (Māro); su (assa) deidad (devatā) es Mahinda (Mahindo), (se le llama) aquel cuya deidad es Mahinda (Māhindo); su (assa) deidad (devatā) es Vessavaṇa (Vessavaṇo), (se le llama) aquel cuya deidad es Vessavaṇa (Vessavaṇo); su (assa) deidad (devatā) es Yama (Yamo), (se le llama) aquel cuya deidad es Yama (Yāmo); su (assa) deidad (devatā) es Soma (Somo), (se le llama) aquel cuya deidad es Soma (Somo); su (assa) deidad (devatā) es Nārāyaṇa (Nārāyaṇo), (se le llama) aquel cuya deidad es Nārāyaṇa (Nārāyaṇo).

သံဝစ္ဆရမဓီတေ သံဝစ္ဆရော. ဧဝံ မောဟုတ္တော, နေမိတ္တော, အင်္ဂဝိဇ္ဇော, ဝေယျာကရဏော, ဆန္ဒော, ဘာဿော, စန္ဒော.

Él estudia (adhīte) durante un año (saṃvaccharaṃ), (se le llama) aquel que estudia por un año (saṃvaccharo). Del mismo modo: mohutto (que estudia por un momento), nemitto (experto en presagios), aṅgavijjo (experto en señales corporales), veyyākaraṇo (gramático), chando (experto en métrica), bhāsso (experto en dialéctica), cando (astrónomo).

ဝသာဒါနံ ဝိသယော ဒေသော ဝါသာဒေါ. ဧဝံ ကုမ္ဘော, သာကုန္တော, အာတိသာရော.

Una región (deso) que es el dominio (visayo) de los leones (vasādānaṃ), (se llama) una región que es el dominio de los leones (vāsādo). Del mismo modo: kumbho (lugar de ollas), sākunto (lugar de aves), ātisāro (lugar de flujo excesivo).

ဥဒုမ္ဗရာ အသ္မိံ ပဒေသေ သန္တီတိ ဩဒုမ္ဗရော. သာဂရေဟိ နိဗ္ဗတ္တော သာဂရော. သာဂလမဿ နိဝါသော သာဂလော. မထုရာ အဿ နိဝါသော မာထုရော. မထုရာယ ဣဿရော မာထုရော. ဣစ္စေဝမာဒယော ယောဇေတဗ္ဗာ.

Hay (santi) higueras (udumbarā) en esta región (asmiṃ padese), por lo tanto (iti) (se llama) una región donde hay higueras (odumbaro). Producido (nibbatto) por los príncipes (sāgarehi), (se llama) océano (sāgaro). Su (assa) lugar de residencia (nivāso) es Sāgala (Sāgalaṃ), (se le llama) una persona cuyo lugar de residencia es Sāgala (Sāgalo). Su (assa) lugar de residencia (nivāso) es Mathurā (Mathurā), (se le llama) una persona cuyo lugar de residencia es Mathurā (Māthuro). El señor (issaro) de Mathurā (Mathurāya), (se le llama) una persona que es el señor de Mathurā (Māthuro). Otros casos similares deben aplicarse de la misma manera.

၃၅၃, ၃၇၈. ဇာတာဒီနမိမိယာ စ.

353, 378. También están los sufijos 'ima' e 'iya' en el significado de 'jāta' (nacido), etc.

ဇာတဣစ္စေဝမာဒီနမတ္ထေ ဣမဣယပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el significado de 'nacido' y otros términos similares, existen los sufijos 'ima' e 'iya'.

ပစ္ဆာ ဇာတော ပစ္ဆိမော. ဧဝံ အန္တိမော, မဇ္ဈိမော, ပုရိမော, ဥပရိမော, ဟေဋ္ဌိမော, ဂေါပ္ဖိမော. ဗောဓိသတ္တဇာတိယာ ဇာတော ဗောဓိသတ္တဇာတိယော, ဧဝံ [Pg.192] အဿဇာတိယော, ဟတ္ထိဇာတိယော, မနုဿဇာတိယော.

Nacido (jāto) después (pacchā), (se le llama) alguien que nació después (pacchimo). Del mismo modo, nacido (jāto) al último (ante), (se le llama) alguien que nació al último (antimo); nacido (jāto) en el medio (majjhe), (se le llama) alguien que nació en el medio (majjhimo); nacido (jāto) antes (pure), (se le llama) alguien que nació antes (purimo); nacido (jāto) arriba (upari), (se le llama) alguien que nació arriba (uparimo); nacido (jāto) abajo (heṭṭhā), (se le llama) alguien que nació abajo (heṭṭhimo); nacido (jāto) en el tobillo (gupphe), (se llama) algo que nació en el tobillo (gopphimo); nacido (jāto) en el linaje de los Bodhisattas (bodhisattajātiyā), (se le llama) alguien nacido en el linaje de los Bodhisattas (Bodhisattajātiyo). Del mismo modo, nacido (jāto) en la especie de los caballos (assajātiyā), (se llama) un caballo (assajātiyo); nacido (jāto) en la especie de los elefantes (hatthijātiyā), (se llama) un elefante (hatthijātiyo); nacido (jāto) en la especie de los humanos (manussajātiyā), (se llama) un humano (manussajātiyo).

အာဒိဂ္ဂဟဏေန နိယုတ္တတ္ထာဒိတောပိ တဒဿတ္ထာဒိတောပိ ဣမ ဣယ ဣက ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ. အန္တော နိယုတ္တော အန္တိမော. ဧဝံ အန္တိယော, အန္တိကော.

Al incluir 'ādi' (y otros), también existen los sufijos 'ima', 'iya' e 'ika' en el significado de 'dedicado a' y otros, y en el significado de 'esto es de él' y otros. Dedicado (niyutto) al final (ante), (se llama) algo o alguien dedicado al final (antimo, antiyo, antiko).

ပုတ္တော အဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ ပုတ္တိမော. ဧဝံ ပုတ္တိယေဝ, ပုတ္တိကော, ကပ္ပိမော, ကပ္ပိယော, ကပ္ပိကော.

Hay (atthi) un hijo (putto) de él (assa) o (vā) un hijo (putto) existe (vijjati) en él (tasmiṃ), (se le llama) una persona que tiene hijos (puttimo, puttiyo, puttiko). Del mismo modo, hay (atthi) un pensamiento o rito (kappa) de él (assa) o (vā) un pensamiento (kappo) existe (vijjati) en él (tasmiṃ), (se le llama) una persona que tiene un pensamiento (kappino, kappiyo, kappiko).

စဂ္ဂဟဏေန ကိယပစ္စယော ဟောတိ နိယုတ္တတ္ထေ. ဇာတိယံ နိယုတ္တော ဇာတိကိယော, အန္ဓေ နိယုတ္တော အန္ဓကိယော, ဇာတိယာ အန္ဓော ဇစ္စန္ဓော, ဇစ္စန္ဓေ နိယုတ္တော ဇစ္စန္ဓကိယော.

Al incluir 'ca', existe el sufijo 'kiya' en el significado de dedicado a. Dedicado (niyutto) al nacimiento (jātiyaṃ), (se llama) alguien dedicado al nacimiento (jātikiyo); dedicado (niyutto) a la ceguera (andhe), (se llama) una persona ciega (andhakiyo); ciego (andho) de nacimiento (jātiyā), (se llama) alguien que es ciego de nacimiento (jaccandho); dedicado (niyutto) a haber nacido ciego (jaccandhe), (se llama) alguien que nació ciego (jaccandhakiyo).

၃၅၄, ၃၇၉. သမူဟတ္ထေ ကဏ ဏာ.

354, 379. En el significado de colección, están los sufijos 'kaṇ' y 'ṇa'.

သမူဟတ္ထေ ကဏ ဏဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el significado de colección, existen los sufijos 'kaṇ' y 'ṇa'.

ရာဇပုတ္တာနံ သမူဟော ရာဇပုတ္တကော. ဧဝံ ရာဇပုတ္တော, မာနုဿကော, မာနုဿော, မာယူရကော, မာယူရော, မာဟိံသကော, မာဟိံသော.

Una colección (samūho) de príncipes (rājaputtānaṃ), (se llama) una colección de príncipes (rājaputtako, rājaputto). Del mismo modo, una colección (samūho) de humanos (manussānaṃ), (se llama) una colección de humanos (mānussako, mānusso); una colección (samūho) de pavos reales (mayūrānaṃ), (se llama) una colección de pavos reales (māyūrako, māyūro); una colección (samūho) de búfalos (mahiṃsānaṃ), (se llama) una colección de búfalos (māhiṃsako, māhiṃso).

၃၅၅, ၃၈၀. ဂါမ ဇန ဗန္ဓု သဟာယာဒီဟိတာ.

355, 380. También está el sufijo 'tā' después de 'gāma' (aldea), 'jana' (gente), 'bandhu' (pariente), 'sahāya' (amigo), y otros.

ဂါမ ဇန ဗန္ဓု သဟာယဣစ္စေဝမာဒီဟိ တာပစ္စယော ဟောတိ သမူဟတ္ထေ.

En el significado de colección, existe el sufijo 'tā' después de 'gāma' (aldea), 'jana' (gente), 'bandhu' (pariente), 'sahāya' (amigo) y otros términos similares.

ဂါမာနံ [Pg.193] သမူဟော ဂါမတာ. ဧဝံ ဇနတာ, ဗန္ဓုတာ, သဟာယတာ, နဂရတာ.

Una colección (samūho) de aldeas (gāmānaṃ), (se llama) una colección de aldeas (gāmatā). Del mismo modo, una colección (samūho) de personas (janānaṃ), (se llama) una colección de personas (janatā); una colección (samūho) de parientes (bandhūnaṃ), (se llama) una colección de parientes (bandhutā); una colección (samūho) de amigos (sahāyānaṃ), (se llama) una colección de amigos (sahāyatā); una colección (samūho) de ciudades (nagarānaṃ), (se llama) una colección de ciudades (nagaratā).

၃၅၆, ၃၈၁. တဒဿ ဌာနမိယော စ.

356, 381. También está el sufijo 'iya' en el sentido de 'esta es su causa'.

‘‘တဒဿ ဌာန’’ မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ ဣယပစ္စယော ဟောတိ.

En el significado de 'esta es su causa', existe el sufijo 'iya'.

မဒနဿ ဌာနံ မဒနိယံ, ဗန္ဓနဿ ဌာနံ ဗန္ဓနိယံ, မုစ္ဆနဿ ဌာနံ မုစ္ဆနိယံ, ဧဝံ ရဇနိယံ, ကမနိယံ, ဂမနိယံ, ဒုဿနိယံ, ဒဿနိယံ.

La causa (ṭhānaṃ) de la embriaguez (madanassa), (se llama) aquello que causa embriaguez, por ejemplo, el licor (madaniyaṃ); la causa (ṭhānaṃ) del encarcelamiento (bandhanassa), (se llama) aquello que causa encarcelamiento (bandhaniyaṃ); la causa (ṭhānaṃ) del desmayo (mucchanassa), (se llama) aquello que causa desmayo (mucchaniyaṃ). Del mismo modo, la causa (ṭhānaṃ) del apego o pasión (rajanānaṃ), (se llama) la causa de la pasión, la belleza (rajaniyaṃ); la causa (ṭhānaṃ) del deseo (kamanassa), (se llama) aquello que causa deseo (kamaniyaṃ); la causa (ṭhānaṃ) de ir (gamanassa), (se llama) aquello que causa el ir (gamaniyaṃ); la causa (ṭhānaṃ) de la corrupción (dussanassa), (se llama) aquello que causa corrupción (dussaniyaṃ); la causa (ṭhānaṃ) de la visión (dassanassa), (se llama) aquello que causa la visión o lo que es digno de ser visto (dassaniyaṃ).

၃၅၇, ၃၈၂. ဥပမတ္ထာယိတတ္တံ.

357, 382. En el significado de comparación está el sufijo 'āyitatta'.

ဥပမတ္ထေ အာယိတတ္တပစ္စယော ဟောတိ.

En el significado de comparación existe el sufijo 'āyitatta'.

ဓူမော ဝိယ ဒိဿတိ အဒုံ ဝနံ တဒိဒံ ဓူမာယိတတ္တံ, တိမိရံ ဝိယ ဒိဿတိ အဒုံ ဝနံ တဒိဒံ တိမိရာယိတတ္တံ.

Este bosque (aduṃ vanaṃ) parece (dissati) como (viya) humo (dhūmo), (se llama) aquello que aparece como humo (dhūmāyitattaṃ); este bosque (aduṃ vanaṃ) parece (dissati) como (viya) oscuridad (timiraṃ), (se llama) aquello que aparece como oscuridad (timirāyitattaṃ).

၃၅၈, ၃၈၃. တန္နိဿိတတ္ထေ လော.

358, 383. Está el sufijo 'la' en el significado de depender de eso.

‘‘တန္နိဿိတတ္ထေ, တဒဿ ဌာန’’မိစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ စ ပစ္စယော ဟောတိ.

Existe el sufijo 'la' en el significado de depender de eso y en el significado de 'esta es su causa'.

ဒုဋ္ဌု [Pg.194] နိဿိတံ ဒုဋ္ဌုလ္လံ, ဝေဒံ နိဿိတံ ဝေဒလ္လံ, ဒုဋ္ဌု ဌာနံ ဒုဋ္ဌုလ္လံ, ဝေဒဿ ဌာနံ ဝေဒလ္လံ.

Dependiendo de (nissitaṃ) algo malo (duṭṭhu), (se llama) una ofensa grave (duṭṭhullaṃ); dependiendo del (nissitaṃ) conocimiento (vedaṃ), (se llama) aquello que depende del conocimiento (vedallaṃ); un lugar (ṭhānaṃ) malo (duṭṭhu), (se llama) un lugar malo (duṭṭhullaṃ); un lugar (ṭhānaṃ) de conocimiento (vedassa), (se llama) un lugar de conocimiento (vedallaṃ).

၃၅၉, ၃၈၄. အာလု တဗ္ဗဟုလေ.

359, 384. Está el sufijo 'ālu' en el significado de abundancia.

အာလုပစ္စယော ဟောတိ တဗ္ဗဟုလတ္ထေ.

El sufijo 'ālu' existe en el significado de abundancia.

အဘိဇ္ဈာ အဿ ပကတိ အဘိဇ္ဈာလု, အဘိဇ္ဈာ အဿ ဗဟုလာ ဝါ အဘိဇ္ဈာလု. ဧဝံ သီတာလု, ဓဇာလု, ဒယာလု.

Su (assa) naturaleza (pakati) es la codicia (abhijjhā), (se le llama) una persona codiciosa (abhijjhālu), o bien (vā) hay mucha (bahulā) codicia (abhijjhā) en él (assa), (se le llama) una persona codiciosa (abhijjhālu). Del mismo modo, una persona que siente mucho frío (sītālu); algo que tiene muchas banderas (dhajālu); una persona que tiene mucha compasión (dayālu).

၃၆၀, ၃၈၇. ဏျ တ္တ တာ ဘာဝေ တု.

360, 387. Por otro lado, están los sufijos 'ṇya', 'tta' y 'tā' en el significado de estado o naturaleza.

ဏျတ္တတာဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဘာဝတ္ထေ.

Los sufijos 'ṇya', 'tta' y 'tā' ocurren en el sentido de estado (bhāva).

အလသဿ ဘာဝေါ အာလသျံ, အရောဂဿ ဘာဝေါ အာရောဂျံ. ပံသုကူလိကဿ ဘာဝေါ ပံသုကူလိကတ္တံ, အနောဒရိကဿ ဘာဝေါ အနောဒရိကတ္တံ. သင်္ဂဏိကာရာမဿ ဘာဝေါ သင်္ဂဏိကာရာမတာ, နိဒ္ဒါရာမဿ ဘာဝေါ နိဒ္ဒါရာမတာ.

El estado (bhāvo) de una persona perezosa (alasassa) es la pereza (ālasyaṃ); el estado (bhāvo) de una persona sana (arogassa) es la salud (ārogyaṃ). El estado (bhāvo) de quien viste con mantos de trapos (paṃsukūlikassa) es la condición de vestir con mantos de trapos (paṃsukūlikattaṃ); el estado (bhāvo) de quien no es glotón al comer (anodarikassa) es el estado de no ser glotón (anodarikattaṃ). El estado (bhāvo) de quien se deleita en la compañía (saṅgaṇikārāmassa) es el deleite en la compañía (saṅgaṇikārāmatā); el estado (bhāvo) de quien se deleita en el sueño (niddārāmassa) es el deleite en el sueño (niddārāmatā).

တုဂ္ဂဟဏေန တ္တနပစ္စယော ဟောတိ. ပုထုဇ္ဇနတ္တနံ, ဝေဒနတ္တနံ.

Mediante la inclusión de 'tu', se forma el sufijo 'ttana'. El estado de ser (bhāvo) un mundano (puthujjanassa) es la condición de mundano (puthujjanattanaṃ); el estado (bhāvo) de la sensación (vedanāya) es la condición de sensación (vedanattanaṃ).

၃၆၁, ၃၈၈. [Pg.195] ဝိသမာဒီဟိ.

361, 388. El sufijo 'ṇa' se añade después de 'visama' (desigual) y otros términos similares.

ပစ္စယော ဟောတိ ဝိသမာဒီဟိ ‘‘တဿ ဘာဝေါ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'ṇa' se añade después de 'visama' y otros en el sentido de 'el estado de aquello'.

ဝိသမဿ ဘာဝေါ ဝေသမံ, သုစိဿ ဘာဝေါ သောစံ.

El estado (bhāvo) de lo desigual (visamassa) es la desigualdad (vesamaṃ); el estado (bhāvo) de lo puro (sucissa) es la pureza (socaṃ).

၃၆၂, ၃၈၉. ရမဏီယာဒိတော ကဏ.

362, 389. El sufijo 'kaṇ' se añade después de 'ramaṇīya' (encantador) y otros.

ရမဏီယဣစ္စေဝမာဒိတော ကဏ ပစ္စယော ဟောတိ ‘‘တဿ ဘာဝေါ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'kaṇ' se añade después de 'ramaṇīya' y otros similares en el sentido de 'el estado de aquello'.

ရမဏီယဿ ဘာဝေါ ရာမဏီယကံ, မနုညဿ ဘာဝေါ မာနုညကံ.

El estado (bhāvo) de lo encantador (ramaṇīyassa) es el encanto (rāmaṇīyakaṃ); el estado (bhāvo) de lo deleitable (manuññassa) es la deleitabilidad (mānuññakaṃ).

၃၆၃, ၃၉၀. ဝိသေသေ တရတမိသိကိယိဋ္ဌာ.

363, 390. Para expresar distinción, se utilizan los sufijos 'tara', 'tama', 'isika', 'iya' e 'iṭṭha'.

ဝိသေသတ္ထေ တရ တမ ဣသိက ဣယ ဣဋ္ဌဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el sentido de distinción, ocurren los sufijos 'tara', 'tama', 'isika', 'iya' e 'iṭṭha'.

သဗ္ဗေ ဣမေ ပါပါ, အယမိမေသံ ဝိသေသေန ပါပေါတိ ပါပတရော. ဧဝံ ပါပတမော, ပါပိသိကော, ပါပိယော, ပါပိဋ္ဌော.

Todos (sabbe) estos (ime) son malvados (pāpā); de entre ellos (imesaṃ), este (ayaṃ) es especialmente (visesena) malvado (pāpo), por lo tanto (iti) se llama el más malvado (pāpataro, pāpatamo, pāpisiko, pāpiyo, pāpiṭṭho).

၃၆၄, ၃၉၈. တဒဿတ္ထီတိ ဝီ စ.

364, 398. Se añade el sufijo 'vī' en el sentido de 'esto de él existe' (ca indica inclusión).

‘‘တဒဿတ္ထိ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ ဝီပစ္စယော ဟောတိ.

El sufijo 'vī' ocurre en el sentido de 'esto de él existe'.

မေဓာ [Pg.196] ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိမေဓာဝီ. ဧဝံ မာယာဝီ.

Aquel de quien (yassa) hay (atthi) sabiduría (medhā), o (vā) en quien (tasmiṃ) esta existe (vijjati), se llama (iti) sabio (medhāvī). Del mismo modo, engañador (māyāvī).

စဂ္ဂဟဏေန သောပစ္စယော ဟောတိ. သုမေဓာ ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ သုမေဓသော.

Mediante la inclusión de 'ca', se forma el sufijo 'so'. Aquel de quien (yassa) hay buena sabiduría (sumedhā), o (vā) en quien existe, se llama una persona de gran sabiduría (sumedhaso).

၃၆၅, ၃၉၉. တပါဒိတော သီ.

365, 399. El sufijo 'sī' se añade después de 'tapa' (austeridad) y otros.

တပါဒိတော သီပစ္စယော ဟောတိ ‘‘တဒဿတ္ထိ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'sī' ocurre después de 'tapa' y otros en el sentido de 'esto de él existe'.

တပေါ ယဿ အတ္ထိ တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ တပဿီ. ဧဝံ ယသဿီ, တေဇဿီ.

Aquel de quien (yassa) hay austeridad (tapo), o (vā) en quien existe, se llama asceta (tapassī). Del mismo modo: famoso (yasassī) y poderoso (tejassī).

၂၆၆, ၄၀၀. ဒဏ္ဍာဒိတော ဣကဤ.

266, 400. Los sufijos 'ika' e 'ī' se añaden después de 'daṇḍa' (bastón).

ဒဏ္ဍာဒိတော ဣက ဤဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ‘‘တဒဿတ္ထိ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

Los sufijos 'ika' e 'ī' ocurren después de 'daṇḍa' y otros en el sentido de 'esto de él existe'.

ဒဏ္ဍော ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ ဒဏ္ဍိကော, ဒဏ္ဍီ. ဧဝံ မာလိကော, မာလီ.

Aquel de quien (yassa) hay un bastón (daṇḍo), o (vā) en quien existe, se llama alguien que tiene un bastón (daṇḍiko, daṇḍī). Del mismo modo: alguien que tiene una guirnalda (māliko, mālī).

၃၆၇, ၄၀၁. မဓွာဒိတော ရော.

367, 401. El sufijo 'ro' se añade después de 'madhu' (dulce) y otros.

မဓုဣစ္စေဝမာဒိတော ပစ္စယော ဟောတိ ‘‘တဒဿတ္ထိ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'ra' ocurre después de 'madhu' y otros similares en el sentido de 'esto de él existe'.

မဓု [Pg.197] ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ မဓုရော. ဧဝံ ကုဉ္ဇရော, မုဂ္ဂရော, မုခရော, သုသိရော, (သီသရော, သုကရော, သုင်္ကရော), သုဘရော, သုစိရော, ရုစိရော.

Aquello que posee (yassa) dulzor (madhu), o (vā) en lo que existe, se llama dulce (madhuro). Del mismo modo: elefante (kuñjaro), maza (muggaro), hablador (mukharo), hueco (susiro), fácil de mantener (subharo), duradero (suciro) y espléndido (ruciro).

၃၆၈, ၄၀၂. ဂုဏာဒိတော ဝန္တု.

368, 402. El sufijo 'vantu' se añade después de 'guṇa' (virtud/cualidad) y otros.

ဂုဏဣစ္စေဝမာဒိတော ဝန္တုပစ္စယော ဟောတိ ‘‘တဒဿတ္ထိ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'vantu' ocurre después de 'guṇa' y otros similares en el sentido de 'esto de él existe'.

ဂုဏော ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ ဂုဏဝါ. ဧဝံ ယသဝါ, ဓနဝါ, ပညဝါ, ဗလဝါ, ဘဂဝါ.

Aquel de quien (yassa) hay virtud (guṇo), o (vā) en quien existe, se llama virtuoso (guṇavā). Del mismo modo: famoso (yasavā), rico (dhanavā), sabio (paññavā), fuerte (balavā) y afortunado o bendito (bhagavā).

၃၆၉, ၄၀၃. သတျာဒီဟိ မန္တု.

369, 403. El sufijo 'mantu' se añade después de 'sati' (atención plena) y otros.

သတိဣစ္စေဝမာဒီဟိ မန္တုပစ္စယောဟောတိ ‘‘တဒဿတ္ထိ’’ ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo 'mantu' ocurre después de 'sati' y otros similares en el sentido de 'esto de él existe'.

သတိ ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ သတိမာ, ဧဝံ ဇုတိမာ, ရုစိမာ, ထုတိမာ, ဓိတိမာ, မတိမာ, ဘာဏုမာ.

Aquel en quien existe (atthi) o se encuentra (vā vijjati) la atención (sati), es llamado atento (satimā). Del mismo modo: brillante (jutimā), radiante (rucimā), elogiado (thutimā), valeroso (dhitimā), sabio (matimā), y el sol (bhāṇumā, lit. el que posee luz).

၃၇၀, ၄၀၅. သဒ္ဓါဒိတောဏ.

370, 405. El sufijo ṇa se añade después de saddhā y otros términos.

သဒ္ဓါဣစ္စေဝမာဒိတော ပစ္စယော ဟောတိ ‘‘တဒဿတ္ထိ’’ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ.

El sufijo ṇa se emplea después de saddhā y términos similares con el significado de 'esto le pertenece' (tadassatthi).

သဒ္ဓါ [Pg.198] ယဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီဘိ သဒ္ဓေါ, ဧဝံ ပညော, အမစ္ဆရော.

Aquel en quien existe (atthi) o se encuentra (vā vijjati) la fe (saddhā), es llamado fiel (saddho). Del mismo modo: sabio (pañño) y no avaricioso (amaccharo).

၃၇၁, ၄၀၄. အာယုဿုကာရာသ မန္တုမှိ.

371, 404. La u de āyu se convierte en asa cuando sigue mantu.

အာယုဿ အန္တော ကာရော အသာဒေသော ဟောတိမန္တုမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo mantu sigue, la u final de la palabra āyu se sustituye por asa.

အာယု အဿ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဇ္ဇတီတိ အာယသ္မာ.

Aquel en quien existe (atthi) o se encuentra (vā vijjati) la longevidad (āyu), es llamado venerable o de larga vida (āyasmā).

၃၇၂, ၃၈၅. တပ္ပကတိဝစနေ မယော.

372, 385. El sufijo maya se usa para expresar lo hecho de aquello.

တပ္ပကတိဝစနတ္ထေ မယပစ္စယော ဟောတိ.

El sufijo maya se emplea con el significado de 'hecho de esa sustancia'.

သုဝဏ္ဏေန ပကတံ ကမ္မံ သောဝဏ္ဏမယံ. ဧဝံ ရူပိယမယံ ဇတုမယံ, ရဇတမယံ, ဣဋ္ဌကမယံ, အယောမယံ, မတ္တိကာ မယံ, ဒါရုမယံ, ဂေါမယံ.

Una obra (kammaṃ) hecha (pakataṃ) de oro (suvaṇṇena) se llama hecha de oro (sovaṇṇamayaṃ). Del mismo modo: hecho de plata (rūpiyamayaṃ), hecho de laca (jatumayaṃ), hecho de plata (rajatamayaṃ), hecho de ladrillo (iṭṭhakamayaṃ), hecho de hierro (ayomayaṃ), hecho de arcilla (mattikāmayaṃ), hecho de madera (dārumayaṃ) y estiércol de vaca (gomayaṃ).

၃၇၃, ၄၀၆. သင်္ချာပူရဏေ မော.

373, 406. El sufijo ma se emplea para completar una cantidad (números ordinales).

သင်္ချာပူရဏတ္ထေ ပစ္စယော ဟောတိ.

El sufijo ma se añade con el significado de completar una serie numérica (números ordinales).

ပဉ္စန္နံ ပူရဏော ပဉ္စမော, ဧဝံ သတ္တမော, အဋ္ဌမော, နဝမော, ဒသမော.

El que completa (pūraṇo) cinco (pañcannaṃ) es el quinto (pañcamo). Del mismo modo: el séptimo (sattamo), el octavo (aṭṭhamo), el noveno (navamo) y el décimo (dasamo).

၃၇၄, ၄၀၈. [Pg.199] ဆဿဝါ.

374, 408. Opcionalmente, cha se convierte en sa.

ဿ သကာရာဒေသော ဟောတိ ဝါ သင်္ချာပူရဏတ္ထေ.

Opcionalmente, en los números ordinales, el término cha se sustituye por sa.

ဆန္နံ ပူရဏော သဋ္ဌော, ဆဋ္ဌော ဝါ.

El que completa (pūraṇo) seis (channaṃ) es el sexto (saṭṭho o chaṭṭho).

၃၇၅, ၄၁၂. ဧကာဒိတော ဒသဿီ.

375, 412. Después de eka y otros, se añade ī al final de dasa.

ဧကာဒိတော ဒသဿ အန္တေ ပစ္စယော ဟောတိ ဝါ သင်္ချာပူရဏတ္ထေ.

Opcionalmente, con el significado de números ordinales, después de eka y otros términos, el sufijo ī se añade al final de dasa (diez).

ဧကော စ ဒသ စ ဧကာဒသ, ဧကာဒသန္နံ ပူရဏီ ဧကာဒသီ. ပဉ္စစ ဒသ စ ပဉ္စဒသ, ပဉ္စဒသန္နံ ပူရဏီ ပဉ္စဒသီ. စတ္တာရော စ ဒသ စ စတုဒ္ဒသ, စတုဒ္ဒသန္နံ ပူရဏီ စာတုဒ္ဒသီ.

Uno y diez es once (ekādasa); el que completa el once es el undécimo (ekādasī). Cinco y diez es quince (pañcadasa); el que completa el quince es el decimoquinto (pañcadasī). Cuatro y diez es catorce (catuddasa); el que completa el catorce es el decimocuarto (cātuddasī).

ပူရဏေတိ ကိမတ္ထံ? ဧကာဒသ, ပဉ္စဒသ.

¿Por qué se especifica 'pūraṇa' (el que completa)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no se trata de números ordinales, como en once (ekādasa) y quince (pañcadasa).

၃၇၆, ၂၅၇. ဒသေ သော နိစ္စဉ္စ.

376, 257. Siempre se usa so en lugar de cha cuando sigue dasa.

ဒသသဒ္ဒေ ပရေ နိစ္စံ သော ဟောတိ.

Cuando la palabra dasa (diez) sigue, el término cha (seis) se convierte siempre en so.

သောဠသ.

Dieciséis (soḷasa).

၃၇၇, ၀. အန္တေ နိဂ္ဂဟိတဉ္စ.

377, 0. El niggahita (ṃ) al final.

တာသံ သင်္ချာနံ အန္တေ နိဂ္ဂဟိတာဂမော ဟောတိ.

Al final de estos números se inserta el sonido nasal niggahita.

ပဉ္စဒသိ, စာတုဒ္ဒသိ.

El decimoquinto (pañcadasiṃ), el decimocuarto (cātuddasiṃ).

၃၇၈, ၄၁၄. တိ [Pg.200] .

378, 414. Y ti.

တာသံ သင်္ချာနံ အန္တေ တိကာရာဂမော ဟောတိ. ဝီသတိ, တိံသတိ.

Al final de estos números se inserta la sílaba ti: veinte (vīsati), treinta (tiṃsati).

၃၇၉, ၂၅၈. လ ဒရာနံ.

379, 258. La en lugar de da y ra.

ကာရ ကာရာနံ သင်္ချာနံ ကာရာဒေသော ဟောတိ. သောဠသ, စတ္တာလီသံ.

En los numerales, los sonidos da y ra se sustituyen por la: dieciséis (soḷasa), cuarenta (cattālīsaṃ).

၃၈၀, ၂၅၅. ဝီသတိ ဒသေသု ဗာ ဒွိဿ တု.

380, 255. Cuando siguen "vīsati", veinte, y "dasa", diez, hay "bā" de "dvi".

ဝီသတိ ဒသဣစ္စေတေသု ဒွိဿ ဗာ ဟောတိ.

Hay "bā" de "dvi" cuando siguen "vīsati", veinte, y "dasa", diez.

ဗာဝီသတိန္ဒြိယာနိ, ဗာရသ မနုဿာ.

Veintidós facultades (bāvīsatindriyāni), doce (bārasa) seres humanos (manussā).

တုဂ္ဂဟဏေန ဒွိဿ ဒု ဒိ ဒေါ အာဒေသာ စ ဟောန္တိ. ဒုရတ္တံ, ဒိရတ္တံ, ဒိဂုဏံ, ဒေါဟဠိနီ.

Al tomar "tu", también "dvi", dos, es sustituido por "du", "di" y "do". Dos noches (durattaṃ, dirattaṃ); dos capas (diguṇaṃ), una mujer embarazada que tiene algún deseo (dohaḷinī).

၃၈၁, ၂၅၄. ဧကာဒိတော ဒဿ ရ သင်္ချာနေ.

381, 254. En los números, después de "eka", uno, y otros, hay "ra" de "da".

ဧကာဒိတော ဒသကာရဿ ကာရော ဟောတိ ဝါ သင်္ချာနေ.

Opcionalmente, en los números, después de "eka", uno, y otros, la "da" de "dassa" se convierte en "ra".

ဧကာရသ, ဧကာဒသ, ဗာရသ, ဒွါဒသ.

Once (ekārasa, ekādasa), doce (bārasa, dvādasa).

သင်္ချာနေတိ ကိမတ္ထံ? ဒွါဒသာယတနာနိ.

¿Cuál es el propósito de decir "saṅkyāṇe", en los números? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es un número puro, como en el compuesto doce facultades (dvādasāyatanāni).

၃၈၂, ၂၅၉. အဋ္ဌာဒိတော [Pg.201] .

382, 259. También después de "aṭṭha", ocho, y otros.

အဋ္ဌဣစ္စေဝမာဒိတော စ ဒသသဒ္ဒဿ ကာရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ဝါ သင်္ချာနေ.

También opcionalmente, en los números, después de "aṭṭha", ocho, y otros, la "da" de "dasa" se convierte en "ra".

အဋ္ဌာရသ, အဋ္ဌဒသ.

Dieciocho (aṭṭhārasa, aṭṭhadasa).

အဋ္ဌာဒိတောတိ ကိမတ္ထံ? ပဉ္စဒသ, သောဠသ.

¿Por qué se dice "aṭṭhādito", después de ocho y otros? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es después de ocho y otros, como en los siguientes ejemplos: quince (pañcadasa), dieciséis (soḷasa).

သင်္ချာနေတိ ကိမတ္ထံ? အဋ္ဌဒသိကော.

¿Por qué se dice "saṅkyāne", en los números? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es un número puro, como en el siguiente ejemplo: una casa que tiene dieciocho postes (aṭṭhadasiko).

၃၈၃, ၂၅၃. ဒွေကဋ္ဌာနမာကာရော ဝါ.

383, 253. Opcionalmente hay una "ā" de "dvi", dos, "eka", uno, y "aṭṭha", ocho.

ဒွိ ဧက အဋ္ဌဣစ္စေတေသမန္တော အာကာရော ဟောတိ ဝါ သင်္ချာနေ.

Opcionalmente, en los números, el final de "dvi", dos, "eka", uno, y "aṭṭha", ocho se convierte en "ā".

ဒွါဒသ, ဧကာဒသ, အဋ္ဌာရသ.

Doce (dvādasa), once (ekādasa), dieciocho (aṭṭhārasa).

သင်္ချာနေတိ ကိမတ္ထံ? ဒွိဒန္တော, ဧကဒန္တော, ဧကစ္ဆန္နော, အဋ္ဌတ္ထမ္ဘော.

¿Por qué se dice "saṅkyāne", en los números? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no es un número puro, como en los siguientes ejemplos: dos colmillos (dvidanto), un colmillo (ekadanto), un techo (ekacchanno), ocho postes (aṭṭhatthambho).

၃၈၄, ၄၀၇. စတုစ္ဆေဟီ ထ ဌာ.

384, 407. Hay "tha" y "ṭha" después de "catu", cuatro, y "cha", seis.

စတု ဆဣစ္စေတေဟိ ထ ဌဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သင်္ချာပူရဏတ္ထေ.

En los números ordinales, existen los sufijos "tha" y "ṭha" después de "catu", cuatro, y "cha", seis.

စတုတ္ထော, ဆဋ္ဌော.

Cuarto (catuttho), sexto (chaṭṭho).

၃၈၅, ၄၀၉. ဒွိတီဟိ [Pg.202] တိယော.

385, 409. Hay "tiya" después de "dvi", dos, y "ti", tres.

ဒွိ တိဣစ္စေတေဟိ တိယပစ္စယော ဟောတိ သင်္ချာပူရဏတ္ထေ.

En los números ordinales, existe el sufijo "tiya" después de "dvi", dos, y "ti", tres.

ဒုတိယော, တတိယော.

Segundo (dutiyo), tercero (tatiyo).

၃၈၆, ၄၁၀. တိယေ ဒုတာပိ စ.

386, 410. También cuando sigue "tiya", hay "du" y "ta".

ဒွိ တိဣစ္စေတေသံ ဒု တဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ တိယပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo "tiya" sigue, "dvi", dos, y "ti", tres, son sustituidos por "du" y "ta".

ဒုတိယော, တတိယော.

Segundo (dutiyo), tercero (tatiyo).

အပိဂ္ဂဟဏေန အညေသုပိ ဒွိဣစ္စေတဿ ဒုအာဒေသော ဟောတိ. ဒုရတ္တံ.

Al tomar "api", también cuando otros siguen, "dvi", dos, es sustituido por "du". Dos noches (durattaṃ).

စဂ္ဂဟဏေန ဒွိဣစ္စေတဿ ဒိကာရော ဟောတိ. ဒိရတ္တံ, ဒိဂုဏံ သံဃာဋိံ ပါရုပေတွာ.

Al tomar "ca", "dvi", dos, se convierte en "di". Dos noches (dirattaṃ), habiendo envuelto el manto superior en dos capas (diguṇaṃ).

၃၈၇, ၄၁၁. တေသမဍ္ဎူပပဒေန အဍ္ဎုဍ္ဎ ဒိဝဍ္ဎ ဒိယဍ္ဎဍ္ဎတိယာ.

387, 411. Existen "aḍḍhuḍḍha", "divaḍḍha", "diyaḍḍha", "aḍḍhatiya" de aquellos (números ordinales) que tienen "aḍḍha" delante de ellos.

တေသံ [Pg.203] စတုတ္ထ ဒုတိယ တတိယာနံ အဍ္ဎူပပဒါနံ အဍ္ဎဍ္ဎုဒိဝဍ္ဎ ဒိယဍ္ဎ အဍ္ဎတိယာဒေသာ ဟောန္တိ, အဍ္ဎူပပဒေန သဟနိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

Existen las sustituciones "aḍḍhuḍḍha", "divaḍḍha", "diyaḍḍha", "aḍḍhatiya" de "catuttha", cuarto, "dutiya", segundo y "tatiya", tercero que tienen "aḍḍha", medio, delante de ellos, (estas sustituciones) se realizan junto con "aḍḍha".

အဍ္ဎေန စတုတ္ထော အဍ္ဎုဍ္ဎော, အဍ္ဎေန ဒုတိယော ဒိဝဍ္ဎော, အဍ္ဎေန ဒုတိယော ဒိယဍ္ဎော, အဍ္ဎေန တတိယော အဍ္ဎတိယော.

El cuarto con una mitad es tres y medio (aḍḍhuḍḍho), el segundo con una mitad es uno y medio (divaḍḍho), el segundo con una mitad es uno y medio (diyaḍḍho), el tercero con una mitad es dos y medio (aḍḍhatiyo).

၃၈၈, ၆၈. သရူပါနမေကသေသွသကိံ.

388, 68. De las palabras que tienen la misma forma, queda una sola cuando se usan más de una vez.

သရူပါနံ ပဒဗျဉ္ဇနာနံ ဧကသေသော ဟောတိ အသကိံ. ပုရိသော စ ပုရိသော စ ပုရိသာ.

De los términos y letras que tienen la misma forma, queda uno solo cuando se presentan más de una vez. Por ejemplo: un hombre (puriso) y un hombre (puriso) son hombres (purisā).

သရူပါနမိတိ ကိမတ္ထံ? ဟတ္ထီ စ အဿော စ ရထော စ ပတ္တိကော စ ဟတ္ထိအဿရထပတ္တိကာ,

¿Por qué se dice 'de las palabras que tienen la misma forma' (sarūpānaṃ)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando las palabras no tienen la misma forma, como en el siguiente ejemplo: un elefante (hatthī), un caballo (asso), un carro (ratho) y un soldado de infantería (pattiko) son elefantes, caballos, carros y soldados de infantería (hatthiassarathapattikā).

အသကိန္တိ ကိမတ္ထံ? ပုရိသော.

¿Por qué se dice 'más de una vez' (asakiṃ)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando ocurre una sola vez, como en el ejemplo: hombre (puriso).

၃၈၉, ၄၁၃. ဂဏနေ ဒသဿ ဒွိတိစတုပဉ္စဆသတ္တအဋ္ဌနဝကာနံ ဝီ တိ စတ္တာရ ပညာ ဆ သတ္တာသနဝါ ယောသု, ယောနဉ္စီသမာသံ ဌိ ရိ တီ တုတိ.

389, 413. En el conteo, cuando sigue el sufijo 'yo', los términos para dos-diez, tres-diez, cuatro-diez, cinco-diez, seis-diez, siete-diez, ocho-diez y nueve-diez se convierten respectivamente en 'vī', 'ti', 'cattāra', 'paññā', 'cha', 'satta', 'asa' y 'nava'; y para 'yo' hay las sustituciones 'īsaṃ', 'āsaṃ', 'ṭhi', 'ri', 'ti', 'īti' y 'uti'.

ဂဏနေ ဒသဿ ဒွိက တိက စတုက္က ပဉ္စက ဆက္က သတ္တကအဋ္ဌက နဝကာနံ သရူပါနံ ကတေကသေသာနံ ယထာသင်္ချံ ဝီ တိ စတ္တာရ ပညာ ဆ သတ္တ အသ နဝဣစ္စာဒေသာ ဟောန္တိ အသကိံ ယောသု, ယောနဉ္စ ဤသံ အာသံ ဌိ ရိ တိ ဤတိ ဥတိဣစ္စာဒေသာ ဟောန္တိ. ပစ္ဆာ ပုန နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

En el conteo, cuando sigue 'yo' y ocurre más de una vez, después de dejar uno solo de los términos que tienen la misma forma, se realizan las siguientes sustituciones respectivamente para los grupos de veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta y noventa: 'vī', 'ti', 'cattāra', 'paññā', 'cha', 'satta', 'asa' y 'nava'; y para 'yo' las sustituciones son: 'īsaṃ', 'āsaṃ', 'ṭhi', 'ri', 'ti', 'īti' y 'uti'. Posteriormente se forman los números.

ဝီသံ[Pg.204], တိံသံ, စတ္တာလီသံ, ပညာသံ, သဋ္ဌိ, သတ္တရိ, သတ္တတိ, အသီတိ, နဝုတိ.

Veinte (vīsaṃ), treinta (tiṃsaṃ), cuarenta (cattālīsaṃ), cincuenta (paññāsaṃ), sesenta (saṭṭhi), setenta (sattari, sattati), ochenta (asīti), noventa (navuti).

အသကိန္တိ ကိမတ္ထံ? ဒသ.

¿Por qué se dice 'más de una vez' (asakiṃ)? Para evitar esta regla cuando solo ocurre una vez, como en el ejemplo: diez (dasa).

ဂဏနေတိ ကိမတ္ထံ? ဒသဒသကာ ပုရိသာ.

¿Por qué se dice 'en el conteo' (gaṇane)? Como en el ejemplo: hombres en grupos de diez (dasadasakā purisā).

၃၉၀, ၂၅၆. စတူပပဒဿ လောပေါ တုတ္တရပဒါဒိစဿ စုစောပိ နဝါ.

390, 256. Hay elisión de la sílaba 'tu' del término previo 'catu' que se encuentra en los números;

စတူပပဒဿ ဂဏနေ ပရိယာပန္နဿ တုကာရဿ လောပေါ ဟောတိ, ဥတ္တရပဒါဒိကာရဿ စုစောပိ အာဒေသာ ဟောန္တိ နဝါ.

también, opcionalmente, ocurren las sustituciones 'cu' y 'co' de la letra 'ca' que está al inicio de la siguiente palabra.

စုဒ္ဒသ, စောဒ္ဒသ, စတုဒ္ဒသ.

Catorce (cuddasa, coddasa, catuddasa).

အပိဂ္ဂဟဏေန အနုပပဒဿာပိ ပဒါဒိကာရဿ. လောပေါဟောတိ နဝါ, စုစောပိ ဟောန္တိ. တာလီသံ, စတ္တာလီသံ, စုတ္တာလီသံ, စောတ္တာလီသံ.

Al tomar 'api', incluso si no hay un término previo, ocurre opcionalmente la elisión de la letra 'ca' inicial del término; también ocurren las formas 'cu' y 'co' para 'ca'. Por ejemplo: cuarenta (tālīsaṃ, cattālīsaṃ, cuttālīsaṃ, cottālīsaṃ).

၃၉၁, ၄၂၃. ယဒနုပပန္နာ နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

391, 423. Aquellas formas que no son completas (que no pueden formarse por reglas ordinarias) deben establecerse mediante esta regla de inclusión (nipātanā).

ယေ သဒ္ဒါ အနိဒ္ဒိဋ္ဌလက္ခဏာ, အက္ခရပဒဗျဉ္ဇနတော, ဣတ္ထိပုမနပုံသကလိင်္ဂတော[Pg.205], နာမုပသဂ္ဂနိပါတတော, အဗျယီဘာဝသမာသတဒ္ဓိတာချာတတော, ဂဏနသင်္ချာကာလကာရကပ္ပယောဂသညာတော, သန္ဓိပကတိဝုဒ္ဓိလောပါဂမဝိကာရဝိပရိတတော, ဝိဘတ္တိဝိဘဇနတော စ, တေ နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

Aquellas palabras cuyas reglas no se muestran por medio de letras, palabras y consonantes; por género femenino, masculino y neutro; por nombres, prefijos y partículas; por compuestos adverbiales, derivados secundarios y verbos; por conteo, número, tiempo, caso, ejemplos y nombres; por sandhi, forma natural (pakati), fortalecimiento (vuddhi), elisión (lopa), inserción (āgama), alteración (vikāra), inversión (viparīta), y por división de inflexiones, todas ellas se establecen mediante esta regla (nipātanā).

၃၉၂, ၄၁၈. ဒွါဒိတော ကော’နေကတ္ထေစ.

392, 418. También en el sentido de multitud se añade el sufijo 'ka' después de 'dvi' y otros.

ဒွိဣစ္စေဝမာဒိတော ကပစ္စယော ဟောတိ အနေကတ္ထေ စ, နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

Asimismo, en el sentido de multitud se añade el sufijo 'ka' después de 'dvi' y otros, los cuales se establecen por la regla de nipātanā.

သတဿ ဒွိကံ ဒွိသတံ, သတဿ တိကံ တိသတံ, သတဿ စတုက္ကံ စတုသတံ, သတဿ ပဉ္စကံ ပဉ္စသတံ, သတဿ ဆက္ကံ ဆသတံ, သတဿ သတ္တကံ သတ္တသတံ, သတဿ အဋ္ဌကံ အဋ္ဌသတံ, သတဿ နဝကံ နဝသတံ, သတဿ ဒသကံ ဒသသတံ, သဟဿံ ဟောတိ.

Dos grupos (dvikaṃ) de cien (satassa) son doscientos (dvisataṃ); tres grupos (tikaṃ) de cien son trescientos (tisataṃ); cuatro grupos (catukkaṃ) de cien son cuatrocientos (catusataṃ); cinco grupos (pañcakaṃ) de cien son quinientos (pañcasataṃ); seis grupos (chakkaṃ) de cien son seiscientos (chasataṃ); siete grupos (sattakaṃ) de cien son setecientos (sattasataṃ); ocho grupos (aṭṭhakaṃ) de cien son ochocientos (aṭṭhasataṃ); nueve grupos (navakaṃ) de cien son novecientos (navasataṃ); diez grupos (dasakaṃ) de cien son mil (dasasataṃ, sahassaṃ).

၃၉၃, ၄၁၅. ဒသဒသကံ သတံ ဒသကာနံ သတံ သဟဿဉ္စ ယောမှိ.

393, 415. Cuando sigue el sufijo 'yo', diez grupos de diez se convierten en cien (sataṃ), y diez grupos de cien se convierten en mil (sahassaṃ).

ဂဏနေ ပရိယာပန္နဿ ဒသဒသကဿ သတံ ဟောတိ, သတဒသကဿ သဟဿံ ဟောတိ ယောမှိ ပရေ.

En el conteo, cuando sigue el sufijo 'yo', diez grupos de diez se convierten en cien (sataṃ), y diez grupos de cien se convierten en mil (sahassaṃ).

သတံ, သဟဿံ.

Cien (sataṃ), mil (sahassaṃ).

ဒွိကာဒီနံ တဒုတ္တရပဒါနဉ္စ နိပ္ပဇ္ဇန္တေ ယထာသင်္ချံ. သတဿ ဒွိကံ (တဒိဒံ ဟောတိ) ဒွိသတံ, ဧဝံ တိသတံ, စတုသတံ[Pg.206], ပဉ္စသတံ, ဆသတံ, သတ္တသတံ, အဋ္ဌသတံ, နဝသတံ, ဒသသတံ, သဟဿံ ဟောတိ.

Las formas de 'dvika' y otros, junto con los términos que les siguen, se establecen respectivamente. Dos grupos de cien son doscientos (dvisataṃ). Del mismo modo: trescientos (tisataṃ), cuatrocientos (catusataṃ), quinientos (pañcasataṃ), seiscientos (chasataṃ), setecientos (sattasataṃ), ochocientos (aṭṭhasataṃ), novecientos (navasataṃ), mil (dasasataṃ, sahassaṃ).

၃၉၄, ၄၁၆. ယာဝ တဒုတ္တရိ ဒသဂုဏိတဉ္စ.

394, 416. En lo que respecta al conteo, más allá de ellos (cien y mil), se multiplica por diez.

ယာဝ တာသံ သင်္ချာနံ ဥတ္တရိ ဒသဂုဏိတဉ္စ ကာတဗ္ဗံ.

Hasta donde lleguen esos numerales, se debe multiplicar por diez sucesivamente.

တံ ယထာ? ဒသဿ ဂဏနဿ ဒသဂုဏိတံ ကတွာ သတံ ဟောတိ, သတဿ ဒသဂုဏိတံ ကတွာ သဟဿံ ဟောတိ, သဟဿဿ ဒသဂုဏိတံ ကတွာ ဒသသဟဿံ ဟောတိ, ဒသသဟဿဿ ဒသဂုဏိတံ ကတွာသတသဟဿံ ဟောတိ, သတသဟဿဿ ဒသဂုဏိတံ ကတွာဒသသတသဟဿံ ဟောတိ, ဒသသတသဟဿဿဒသဂုဏိတံ ကတွာ ကောဋိ ဟောတိ, ကောဋိသတသဟဿဿ သတဂုဏိတံ ကတွာ ပကောဋိ ဟောတိ. ဧဝံ သေသာပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

¿Cómo es esto? Multiplicando por diez el número diez, se obtiene cien (sataṃ); multiplicando por diez el cien, se obtiene mil (sahassaṃ); multiplicando por diez el mil, se obtiene diez mil (dasasahassaṃ); multiplicando por diez el diez mil, se obtiene cien mil (satasahassaṃ); multiplicando por diez el cien mil, se obtiene un millón (dasasatasahassaṃ); multiplicando por diez el millón, se obtiene diez millones (koṭi); multiplicando por cien diez millones de cien mil, se obtiene 10^14 (pakoṭi). De esta manera se deben formar los restantes números.

စဂ္ဂဟဏံ ဝိသေသနတ္ထံ.

El uso de la partícula 'ca' tiene un propósito de especificación.

၃၉၅, ၄၁၇. သကနာမေဟိ.

395, 417. Mediante sus propios nombres.

ယာသံ ပန သင်္ချာနံ အနိဒ္ဒိဋ္ဌနာမဓေယျာနံ သကေဟိ သကေဟိ နာမေဟိ နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

Aquellos numerales cuyos nombres no han sido indicados deben formarse mediante sus propios y respectivos nombres.

သတသဟဿာနံ သတံ ကောဋိ, ကောဋိသတသဟဿာနံ သတံ ပကောဋိ, ပကောဋိသတသဟဿာနံ သတံ ကောဋိပကောဋိ[Pg.207], ကောဋိပကောဋိသတသဟဿာနံ သတံ နဟုတံ, နဟုတသတသဟဿာနံ သတံ နိန္နဟုတံ, နိန္နဟုတသတသဟဿာနံ သတံ အက္ခောဘိဏီ. တထာ ဗိန္ဒု, အဗ္ဗုဒံ, နိရဗ္ဗုဒံ, အဟဟံ, အဗဗံ, အဋဋံ, သောဂန္ဓိကံ, ဥပ္ပလံ, ကုမုဒံ, ပဒုမံ, ပုဏ္ဍရိကံ, ကထာနံ, မဟာကထာနံ, အသင်္ချေယျံ.

Cien veces cien mil es diez millones (koṭi); cien veces diez millones de cien mil es 10^14 (pakoṭi); cien veces 10^14 de cien mil es 10^21 (koṭipakoṭi); cien veces 10^21 de cien mil es 10^28 (nahutaṃ); cien veces 10^28 de cien mil es 10^35 (ninnahutaṃ); cien veces 10^35 de cien mil es 10^42 (akkhobhiṇī). Asimismo: bindu, abbudaṃ, nirabbudaṃ, ahahaṃ, ababaṃ, aṭaṭaṃ, sogandhikaṃ, uppalaṃ, kumudaṃ, padumaṃ, puṇḍarikaṃ, kathānaṃ, mahākathānaṃ y asaṅkhyeyyaṃ.

၃၉၆, ၃၆၃. တေသံ ဏော လောပံ.

396, 363. Se elide la "ṇ" de ellos.

တေသံ ပစ္စယာနံ ဏော လောပမာပဇ္ဇတေ.

Se produce la elisión de la "ṇ" de esos sufijos.

ဂေါတမဿ အပစ္စံ ဂေါတမော. ဧဝံ ဝါသိဋ္ဌော. ဝေနတေယျော, အာလသျံ, အာရောဂျံ.

La descendencia (apaccaṃ) de Gotama (Gotamassa) es llamada Gotamo. Del mismo modo, Vāsiṭṭho (descendencia de Vasiṭṭha); Venateyyo (descendencia de Vinatā); el estado (bhāvo) de una persona perezosa (alasassa) se llama ālasyaṃ (pereza); el estado (bhāvo) de una persona sin enfermedad (arogassa) se llama ārogyaṃ (salud).

၃၉၇, ၄၂၀. ဝိဘာဂေ ဓာ စ.

397, 420. En la división, también está el sufijo "dhā".

ဝိဘာဂတ္ထေ စ ဓာပစ္စယော ဟောတိ.

Y en el sentido de división, se emplea el sufijo "dhā".

ဧကေန ဝိဘာဂေန ဧကဓာ. ဧဝံ ဒွိဓာ, တိဓာ, စတုဓာ, ပဉ္စဓာ, ဆဓာ.

Por una división (ekena vibhāgena), se llama "ekadhā". Del mismo modo, dvidhā (por dos), tidhā (por tres), catudhā (por cuatro), pañcadhā (por cinco), chadhā (por seis).

စေတိ ကိမတ္ထံ? သောပစ္စယော ဟောတိ. သုတ္တသော, ဗျဉ္ဇနသော, ပဒသော.

¿Para qué se dice "ca"? Para indicar que existe el sufijo "so". Suttaso (por Sutta), byañjanaso (por letra), padaso (por palabra).

၃၉၈, ၄၂၁. သဗ္ဗနာမေဟိ [Pg.208] ပကာရဝစနေ တု ထာ.

398, 421. Después de los pronombres, cuando se expresa el modo, se emplea "thā".

သဗ္ဗနာမေဟိ ပကာရဝစနတ္ထေ ထာပစ္စယော ဟောတိ.

Después de los pronombres, en el sentido de expresar el modo, se emplea el sufijo "thā".

သော ပကာရော တထာ, တံ ပကာရံ တထာ, တေန ပကာရေန တထာ, တဿ ပကာရဿ တထာ, တသ္မာ ပကာရာ တထာ, တဿ ပကာရဿ တထာ, တသ္မိံ ပကာရေ တထာ. ဧဝံ ယထာ, သဗ္ဗထာ, အညထာ, ဣတရထာ.

Ese modo (so pakāro), tathā; a ese modo (taṃ pakāraṃ), tathā; por ese modo (tena pakārena), tathā; para ese modo (tassa pakārassa), tathā; de ese modo (tasmā pakārā), tathā; de ese modo (tassa pakārassa), tathā; en ese modo (tasmiṃ pakāre), tathā. Del mismo modo, yathā, sabbathā, aññathā, itarathā.

တုဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? တတ္ထာပစ္စယော ဟောတိ. သော ပကာရော တထတ္ထာ. ဧဝံ ယထတ္ထာ. သဗ္ဗထတ္ထာ, အညထတ္ထာ, ဣတရထတ္ထာ.

¿Para qué se incluye la mención de "tu"? Para indicar que existe el sufijo "tatthā". Ese modo (so pakāro), tathatthā. Del mismo modo, yathatthā, sabbathatthā, aññathatthā, itarathatthā.

၃၉၉, ၄၂၂. ကိမိမေဟိ ထံ.

399, 422. Se emplea "thaṃ" después de "kim" e "ima".

ကိံ ဣမဣစ္စေတေဟိ ထံပစ္စယော ဟောတိ ပကာရဝစနတ္ထေ.

Después de "kiṃ" e "ima", se emplea el sufijo "thaṃ" en el sentido de expresar el modo.

ကော ပကာရော ကထံ, ကံ ပကာရံ ကထံ, ကေန ပကာရေန ကထံ, ကဿ ပကာရဿ ကထံ, ကသ္မာ ပကာရာ ကထံ. ကဿ ပကာရဿ ကထံ, ကသ္မိံ ပကာရေ ကထံ, အယံ ပကာရော ဣတ္ထံ, ဣမံ ပကာရံ ဣတ္ထံ, ဣမိနာ ပကာရေန ဣတ္ထံ, ဣမဿ ပကာရဿ ဣတ္ထံ, ဣမသ္မာ ပကာရာ ဣတ္ထံ, ဣမဿ ပကာရဿ ဣတ္ထံ, မသ္မိံ ပကာရေ ဣတ္ထံ.

¿Qué modo? (ko pakāro), kathaṃ; ¿a qué modo? (kaṃ pakāraṃ), kathaṃ; ¿por qué modo? (kena pakārena), kathaṃ; ¿para qué modo? (kassa pakārassa), kathaṃ; ¿de qué modo? (kasmā pakārā), kathaṃ; ¿de qué modo? (kassa pakārassa), kathaṃ; ¿en qué modo? (kasmiṃ pakāre), kathaṃ. Este modo (ayaṃ pakāro), itthaṃ; a este modo (imaṃ pakāraṃ), itthaṃ; por este modo (iminā pakārena), itthaṃ; para este modo (imassa pakārassa), itthaṃ; de este modo (imasmā pakārā), itthaṃ; de este modo (imassa pakārassa), itthaṃ; en este modo (imasmiṃ pakāre), itthaṃ.

၄၀၀, ၃၆၄. ဝုဒ္ဓါဒိသရဿ [Pg.209] ဝါ’သံယောဂန္တဿ သဏေ စ.

400, 364. Cuando hay un sufijo con "ṇ", se fortalece opcionalmente la vocal inicial de lo que no termina en una consonante conjunta.

အာဒိသရဿ ဝါ အသံယောဂန္တဿ အာဒိဗျဉ္ဇနဿ ဝါ သရဿ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ သဏကာရကေ ပစ္စယေ ပရေ.

Ocurre el fortalecimiento (vuddhi) de la vocal inicial, o de la vocal de la consonante inicial, cuando no le sigue una consonante conjunta, ante un sufijo que tiene el marcador "ṇ".

အာဘိဓမ္မိကော, ဝေနတေယျော, ဝါသိဋ္ဌော, အာလသျံ, အာရောဂျံ.

Ābhidhammiko (el que estudia el Abhidhamma), venateyyo, vāsiṭṭho, ālasyaṃ, ārogyaṃ.

အသံယောဂန္တဿေတိ ကိမတ္ထံ? ဘဂ္ဂဝေါ, မန္တေယျော, ကုန္တေယျော.

¿Para qué se dice "asaṃyogantassa" (que no termina en conjunto)? Para casos como: Bhaggavo, manteyyo, kunteyyo (donde no ocurre el fortalecimiento por haber un conjunto).

၄၀၁, ၃၇၅. မာယူနမာဂမော ဌာနေ.

401, 375. No hay fortalecimiento a "ā" de "i" y "u" en el lugar correspondiente.

ဣဥဣစ္စေတေသံ အာဒိဘူတာနံ မာ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ. တေသု စ ဧ ဩ ဝုဒ္ဓါဂမော ဟောတိ ဌာနေ.

No ocurre el fortalecimiento (vuddhi) a "ā" de las letras "i" y "u" cuando son iniciales. En su lugar, ocurre el fortalecimiento a "e" y "o" en el lugar apropiado.

ဗျာကရဏမဓီတေ ဝေယျာကရဏိကော, နျာယမဓီတေ နေယျာယိကော, ဗျာဝစ္ဆဿ အပစ္စံ ဝေယျာဝစ္ဆော, ဒွါရေ နိယုတ္တော ဒေါဝါရိကော.

El que estudia la gramática (byākaraṇaṃ adhīte), veyyākaraṇiko; el que estudia la lógica (nyāyaṃ adhīte), neyyāyiko; la descendencia de Byāvaccha (Byāvacchassa apaccaṃ), veyyāvaccho; el encargado de la puerta (dvāre niyutto), dovāriko.

၄၀၂, ၃၇၇. အာတ္တဉ္စ[Pg.210].

402, 377. Y también ocurre el cambio a "ā".

ဣဥဣစ္စေတေသံ အာတ္တဉ္စ ဟောတိ, ရိကာရာဂမော စ ဌာနေ.

También ocurre el cambio a "ā" de estas "i" y "u", y la inserción de "ri" en el lugar apropiado.

ဣသိဿ ဘာဝေါ အာရိသျံ, ဣဏဿ ဘာဝေါ အာဏျံ, ဥသဘဿ ဘာဝေါ အာသဘံ, ဥဇုနော ဘာဝေါ အဇ္ဇဝံ, ဣစ္စေဝမာဒီ ယောဇေတဗ္ဗာ.

El estado de un sabio (isissa bhāvo), ārisyaṃ; el estado de deuda (iṇassa bhāvo), āṇyaṃ; el estado de un toro (usabhassa bhāvo), āsabhaṃ; el estado de lo recto (ujuno bhāvo), ajjavaṃ; y así sucesivamente deben aplicarse.

ယူနမိတိ ကိမတ္ထံ? အပါယေသု ဇာတော အာပါယိ ကော.

¿Para qué se dice "yūnaṃ" (de "i" y "u")? Para evitar la aplicación en casos sin "i" ni "u", como: el nacido en estados de privación (apāyesu jāto), āpāyiko.

ဌာနေတိ ကိမတ္ထံ? ဝေမတိကော, ဩပနယိကော, ဩပမာယိကော, ဩပါယိကော.

¿Para qué se dice "ṭhāne" (en el lugar apropiado)? Para evitar la aplicación donde no corresponde, como en: vematiko (dudoso), opanayiko (que conduce a), opamāyiko (basado en símil), opāyiko (basado en medios).

၄၀၃, ၃၅၄. ကွစာဒိမဇ္ဈုတ္တရာနံ ဒီဃရဿာ ပစ္စယေသု စ.

403, 354. A veces, el inicio, el medio y el final se alargan o se acortan ante los sufijos.

ကွစိ အာဒိမဇ္ဈဥတ္တရဣစ္စေတေသံ ဒီဃရဿာ ဟောန္တိ ပစ္စယေသု စ အပစ္စယေသု စ.

A veces, el inicio, el medio y el final de estos se vuelven largos o cortos, tanto ante sufijos como cuando no los hay.

အာဒိဒီဃော တာဝ – ပါကာရော, နီဝါရော, ပါသာဒေါ, ပါကဋော, ပါတိမောက္ခော, ပါဋိကင်္ခေါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Primero, el alargamiento inicial: pākāro, nīvāro, pāsādo, pākaṭo, pātimokkho, pāṭikaṅkho, y otros similares.

မဇ္ဈေဒီဃော [Pg.211] တာဝ – အင်္ဂမာဂဓိကော, ဩရဗ္ဘမာဂဝီကော ဣစ္စေဝမာဒိ.

El alargamiento medial: aṅgamāgadhiko, orabbhamāgavīko, y otros similares.

ဥတ္တရဒီဃော တာဝ – ခန္တီ ပရမံ တပေါ တိတိက္ခာ, အဉ္ဇနာ ဂိရိ, ကောဋရာ ဝနံ, အင်္ဂုလီ ဣစ္စေဝမာဒိ.

El último se alarga: la paciencia es la práctica ascética suprema (khantī paramaṃ tapo titikkhā); la montaña Añjanā (Añjanāgiri); el bosque Koṭarā (Koṭarāvanaṃ); dedo (aṅgulī), etc.

အာဒိရဿော တာဝ – ပဂေဝ ဣစ္စေဝမာဒိ.

El primero se acorta: mucho más (pageva), etc.

မဇ္ဈေရဿော တာဝ – သုမေဓသော သုဝဏ္ဏဓရေဟိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

El medio se acorta: sabio (sumedhaso); por un torrente de oro (suvaṇṇadharehi), etc.

ဥတ္တရရဿော တာဝ – ဘောဝါဒိ နာမ သော ဟောတိ, ယထာဘာဝိ ဂုဏေန သော ဣစ္စေဝမာဒိ. အညေပိ ယထာဇိနဝစနာနုပရောဓေန ယောဇေတဗ္ဗာ.

El último se acorta: se llama Bhovādi de nombre (Bhovādi nāma so hoti); es llamado Yathābhāvi por su virtud (Yathābhāvi guṇena so), etc. Otros también deben formarse sin ir en contra de la Palabra del Conquistador.

စဂ္ဂဟဏေန အပစ္စယေသု စာတိ အတ္ထံ သမုစ္စေတိ,

Al tomar "ca", se incluye el significado de "apaccayesu ca".

၄၀၄, ၃၇၀. တေသု ဝုဒ္ဓိလောပါဂမဝိကာရဝိပရီတာဒေသာ စ.

404, 370. En el principio, en medio y al final hay fortalecimiento, elisión, inserción, cambio, reversión y sustitución.

တေသု အာဒိမဇ္ဈုတ္တရေသု ယထာဇိနဝစနာနုပရောဓေန ကွစိ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ, ကွစိ လောပေါ ဟောတိ, ကွစိ အာဂမော ဟောတိ, ကွစိ ဝိကာရော ဟောတိ, ကွစိ ဝိပရီတော ဟောတိ, ကွစိ အာဒေသော ဟောတိ.

En ellos, al principio, en medio y al final, sin ir en contra de la Palabra del Conquistador, a veces hay fortalecimiento, a veces hay elisión, a veces hay inserción, a veces hay cambio, a veces hay reversión y a veces hay sustitución.

အာဒိဝုဒ္ဓိ တာဝ – အာဘိဓမ္မိကော, ဝေနတေယျော ဣစ္စေဝမာဒိ.

Primero, fortalecimiento al principio: Ābhidhammiko, Venateyyo, etc.

မဇ္ဈေဝုဒ္ဓိ [Pg.212] တာဝ – သုခသေယျံ, သုခကာရိ ဒါနံ, သုခကာရိ သီလံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Fortalecimiento en el medio: dormir con comodidad (sukhaseyyaṃ); la generosidad (dānaṃ) que causa felicidad (sukhakāri); la virtud (sīlaṃ) que causa felicidad (sukhakāri), etc.

ဥတ္တရဝုဒ္ဓိ တာဝ – ကာလိင်္ဂေါ, မာဂဓိကော, ပစ္စက္ခဓမ္မာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Fortalecimiento al final: Kāliṅgo; perteneciente a Magadhā (Māgadhiko); aquel que ha realizado el Dhamma (paccakkhadhammā), etc.

အာဒိလောပေါ တာဝ – တာလီသံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Elisión al principio: cuarenta (tālīsaṃ), etc.

မဇ္ဈေလောပေါ တာဝ – ကတ္တုကာမော, ကုမ္ဘကာရပုတ္တော, ဝေဒလ္လံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Elisión en el medio: deseando hacer (kattukāmo); el hijo del alfarero (kumbhakāraputto); Vedallaṃ, etc.

ဥတ္တရလောပေါ တာဝ – ဘိက္ခု, ဘိက္ခုနီ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Elisión al final: bhikkhu, bhikkhunī, etc.

အာဒိအာဂမော တာဝ – ဝုတ္တော ဘဂဝတာ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Inserción al principio: dicho (vutto) por el Bienaventurado (Bhagavatā), etc.

မဇ္ဈေအာဂမော တာဝ – သသီလဝါ, သပညဝါဣစ္စေဝမာဒိ.

Inserción en el medio: él es virtuoso (sa sīlavā); él es sabio (sa paññavā), etc.

ဥတ္တရအာဂမော တာဝ – ဝေဒလ္လံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Inserción al final: Vedallaṃ, etc.

အာဒိဝိကာရော တာဝ – အာရိသျံ, အာဏျံ, အာသဘံ, အဇ္ဇဝံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Cambio al principio: sabiduría (ārisyaṃ); endeudamiento (āṇyaṃ); nobleza (āsabhaṃ); rectitud (ajjavaṃ), etc.

မဇ္ဈေဝိကာရော တာဝ – ဝရာရိသျံ, ပရာရိသျံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Cambio en el medio: sabiduría excelente (varārisyaṃ); otra sabiduría (parārisyaṃ), etc.

ဥတ္တရဝိကာရော တာဝ – ယာနိ, တာနိ, သုခါနိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Cambio al final: aquellos (yāni), esos (tāni), felicidades (sukhāni), etc.

အာဒိဝိပရီတော [Pg.213] တာဝ – ဥဂ္ဂတေ သူရိယေ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Reversión al principio: cuando el sol sale (uggate sūriye); sale/asciende (uggacchati), etc.

မဇ္ဈေဝိပရီတော တာဝ – သမုဂ္ဂစ္ဆတိ, သမုဂ္ဂတေ သူရိယေ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Reversión en el medio: asciende completamente (samuggacchati), cuando el sol sale completamente (samuggate sūriye), etc.

ဥတ္တရဝိပရီတော တာဝ – ဒိဂု, ဒိဂုဏံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Reversión al final: dos vacas (digu), doble (diguṇaṃ), etc.

အာဒိအာဒေသော တာဝ – ယူနံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Sustitución al principio: de "i" y "u" (yūnaṃ), etc.

မဇ္ဈေအာဒေသော တာဝ – နျာယောဂါ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Sustitución en el medio: siempre esforzándose (nyāyogā), etc.

ဥတ္တရအာဒေသော တာဝ – သဗ္ဗသေယျော, သဗ္ဗသေဋ္ဌော, စိတ္တံ ဣစ္စေဝမာဒိ. ဧဝံ ယထာဇိနဝစနာနုပရောဓေန သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Sustitución al final: lo mejor de todo (sabbaseyyo), lo más excelente (sabbaseṭṭho), mente (cittaṃ), etc. Así deben formarse en todas partes sin ir en contra de la Palabra del Conquistador.

၄၀၅, ၃၆၅. အယုဝဏ္ဏာနဉ္စာယော ဝုဒ္ဓိ.

405, 365. "Ā", "e" y "o" son "vuddhi" (fortalecimiento) de "a", "i", "ī" y "u", "ū".

အ ဣတိ အကာရော, ဣ ဤဣတိ ဣဝဏ္ဏော, ဥ ဦဣတိ ဥဝဏ္ဏော, တေသံ အကာရဣဝဏ္ဏုဝဏ္ဏာနံ အာ ဧ ဩဝုဒ္ဓိယော ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ, အာ ဤ ဦဝုဒ္ဓိ စ.

"A" es la letra "a" (akāro); "i", "ī" son el carácter "i" (ivaṇṇo); "u", "ū" son el carácter "u" (uvaṇṇo); de estas letras "a", carácter "i" y carácter "u", las "vuddhi" (fortalecimientos) son "ā", "e", "o" respectivamente; también "ā", "ī" y "ū" son "vuddhi".

အာဘိဓမ္မိကော, ဝေနတေယျော, ဩဠုမ္ပိကော.

Ābhidhammiko, venateyyo, oḷumpiko.

ပုန ဝုဒ္ဓိဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? ဥတ္တရပဒဝုဒ္ဓိဘာဝတ္ထံ, အင်္ဂမဂဓေဟိ အာဂတာတိ အင်္ဂမာဂဓိကာ. နိဂမဇနပဒေသု ဇာတာတိ [Pg.214] နေဂမဇာနပဒါ. ပုရိမဇနပဒေသု ဇာတာတိ ပေါရိမဇာနပဒါ. သတ္တာဟေ နိယုတ္တောတိ သတ္တာဟိကာ, စတုဝိဇ္ဇေ နိယုတ္တောတိ စာတုဝိဇ္ဇိကာ. ဣစ္စေဝမာဒီ ယောဇေတဗ္ဗာ.

¿Por qué se toma de nuevo "vuddhi"? Con el propósito de realizar el fortalecimiento (vuddhi) en la parte final de la palabra. Aquellos que vinieron de Aṅga y Magadha (aṅgamagadhehi āgatā) se llaman aṅgamāgadhikā. Los nacidos en los distritos de ciudades comerciales (nigamajanapadesu jātā) se llaman negamajānapadā. Los nacidos en los distritos orientales (purimajanapadesu jātā) se llaman porimajānapadā. El que se ocupa en siete días (sattāhe niyutto) es sattāhikā. El que se ocupa en los cuatro tipos de conocimiento (catuvijje niyutto) es cātuvijjikā. Así deben formarse estos ejemplos.

ဝုဒ္ဓိဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဝုဒ္ဓါဒိသရဿ ဝါ’သံယောဂန္တဿ သဏေ စ.

¿Cuál es el propósito de la palabra "vuddhi"? Para el uso en el sutra "Vuddhādisarassa vā 'saṃyogantassa saṇe ca" (§400).

ဣတိ နာမကပ္ပေ တဒ္ဓိတကပ္ပော အဋ္ဌမော ကဏ္ဍော.

Así termina la octava división, el capítulo de los derivados secundarios (taddhita) en la sección sobre los sustantivos.

တဒ္ဓိတကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

Fin del capítulo de los derivados secundarios.

၆. အာချာတကပ္ပ

6. Capítulo sobre el Verbo (Ākhyāta).

ပဌမကဏ္ဍ

Primera sección.

(က)

(Ka)

အာချာတသာဂရမထဇ္ဇတနီတရင်္ဂံ[Pg.215],ဓာတုဇ္ဇလံ ဝိကရဏာဂမကာလမီနံ;

လောပါနုဗန္ဓရိယမတ္ထဝိဘာဂတီရံ,ဓီရာ တရန္တိ ကဝိနော ပုထုဗုဒ္ဓိနာဝါ.

El océano de los verbos, que tiene las flexiones como olas, que tiene las raíces como agua, que tiene los signos de conjugación, aumentos y tiempos como peces; los sabios poetas lo cruzan mediante el barco de su gran conocimiento.

(ခ)

(Kh)

ဝိစိတ္တသင်္ခါရပရိက္ခိတံ ဣမံ,အာချာတသဒ္ဒံ ဝိပုလံ အသေသတော;

ပဏမျ သမ္ဗုဒ္ဓမနန္တဂေါစရံ,သုဂေါစရံ ယံ ဝဒတော သုဏာထ မေ.

A punto de hablar sobre los verbos rodeados de diversas formaciones de esta vasta gramática, habiendo rendido homenaje al Buda, quien posee un conocimiento de esfera infinita y que tiene un objeto excelso (Nibbāna), escuchadme atentamente.

(ဂ)

(G)

အဓိကာရေ မင်္ဂလေ စေဝ, နိပ္ဖန္နေ စာဝဓာရဏေ;

အနန္တရေ စ ပါဒါနေ, အထသဒ္ဒေါ ပဝတ္တတိ.

La palabra "atha" existe en estos significados: (i) continuación (adhikāra), (ii) bendición (maṅgala), (iii) conclusión (nipphannna), (iv) limitación (avadhāraṇa), (v) sin intervalo (anantara) y (vi) separación (apādāna).

၄၁၆, ၄၂၉. အထ ပုဗ္ဗာနိ ဝိဘတ္တီနံ ဆ ပရဿပဒါနိ.

416, 429. Ahora bien, las seis primeras flexiones se llaman "parassapada" (palabra para otro).

အထ သဗ္ဗာသံ ဝိဘတ္တီနံ ယာနိ ယာနိ ပုဗ္ဗကာနိ ပဒါနိ, တာနိ တာနိ ပရဿပဒသညာနိ ဟောန္တိ.

Aquellas que son las seis primeras de todas las flexiones, se denominan "parassapada".

တံ ယထာ? တိ အန္တိ, သိ ထ, မိ မ.

¿Cuáles son estas? Ti, anti, si tha, mi ma.

ပရဿပဒမိစ္စနေန ကွတ္ထော? ကတ္တရိ ပရဿပဒံ.

¿Para qué se utiliza el término "parassapada"? Para el uso de la palabra "parassapada" en el sutra "Kattari parassapadaṃ" (§456).

၄၀၇, ၄၃၉. ပရာဏျတ္တနောပဒါနိ[Pg.216].

407, 439. Las seis últimas se llaman "attanopada" (palabra para sí mismo).

သဗ္ဗာသံ ဝိဘတ္တီနံ ယာနိ ယာနိ ပရာနိ ပဒါနိ. တာနိ တာနိ အတ္တနောပဒသညာနိ ဟောန္တိ.

Aquellas que son las seis últimas de todas las flexiones, se denominan "attanopada".

တံ ယထာ? တေ အန္တေ, သေ ဝှေ, ဧ မှေ.

¿Cuáles son estas? Te, ante, se, vhe, e, mhe.

အတ္တနောပဒမိစ္စနေန ကွတ္ထော? အတ္တနောပဒါနိ ဘာဝေ စ ကမ္မနိ.

¿Para qué se utiliza el término "attanopada"? Para el uso de la palabra "attanopada" en el sutra "Attanopadāni bhāve ca kammani" (§453).

၄၀၈, ၄၃၁. ဒွေ ဒွေ ပဌမ မဇ္ဈိမုတ္တမပုရိသာ.

408, 431. Los grupos de dos en dos son: tercera persona (paṭhama-purisa), segunda persona (majjhima-purisa) y primera persona (uttama-purisa).

တာသံ သဗ္ဗာသံ ဝိဘတ္တီနံ ပရဿပဒါနံ, အတ္တနောပဒါနဉ္စ ဒွေ ဒွေ ပဒါနိ ပဌမမဇ္ဈိမုတ္တမပုရိသသညာနိ ဟောန္တိ.

De todas esas flexiones, tanto de "parassapada" como de "attanopada", los grupos de dos palabras se denominan respectivamente tercera persona, segunda persona y primera persona.

တံ ယထာ? တိ အန္တိ ဣတိ ပဌမပုရိသာ, သိ ထ ဣတိ မဇ္ဈိမပုရိသာ, မိ မ ဣတိ ဥတ္တမပုရိသာ. အတ္တနောပဒါနမ္ပိ တေ အန္တေ ဣတိ ပဌမပုရိသာ, သေ ဝှေ ဣတိ မဇ္ဈိမပုရိသာ, ဧ မှေ ဣတိ ဥတ္တမပုရိသာ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ.

¿Cuáles son? Ti y anti son la tercera persona; si y tha son la segunda persona; mi y ma son la primera persona. También en "attanopada": te y ante son la tercera persona; se y vhe son la segunda persona; e y mhe son la primera persona. Así en todos los casos.

ပဌမမဇ္ဈိမုတ္တမပုရိသမိစ္စနေန ကွတ္ထော? နာမမှိ ပယုဇ္ဇမာနေပိ တုလျာဓိကရဏေ ပဌမော, တုမှေ မဇ္ဈိမော, အမှေ ဥတ္တမော.

¿Para qué se utilizan los términos "tercera, segunda y primera persona"? Para el uso de estas palabras en el sutra: "Cuando se emplea con un nombre en el mismo caso gramatical (tulyādhikaraṇa), se usa la tercera; con tumhe (vosotros), la segunda; con amhe (nosotros), la primera" (§410-12).

၄၀၉, ၄၄၁. သဗ္ဗေသမေကာဘိဓာနေ ပရော ပုရိသော.

409, 441. Cuando se mencionan todos juntos en una sola expresión, se debe emplear la persona posterior.

သဗ္ဗေသံ တိဏ္ဏံ ပဌမမဇ္ဈိမုတ္တမ ပုရိသာနံ ဧကာဘိဓာနေ ပရော ပုရိသော ဂဟေတဗ္ဗော.

Cuando se mencionan juntas las tres personas (tercera, segunda y primera), se debe tomar la persona posterior.

သော [Pg.217] စ ပဌတိ, တွဉ္စ ပဌသိ, တုမှေ ပဌထ. သော စ ပစတိ, တွဉ္စ ပစသိ. တုမှေ ပစထ. ဧဝံ သေသာသု ဝိဘတ္တီသု ပရော ပုရိသော ယောဇေတဗ္ဗော.

"Él lee" (so paṭhati) y "tú lees" (tvaṃ paṭhasi): "vosotros leéis" (tumhe paṭhatha). "Él cocina" (so pacati) y "tú cocinas" (tvaṃ pacasi): "vosotros cocináis" (tumhe pacatha). De igual modo, en las flexiones restantes, se debe aplicar la persona posterior.

၄၁၀, ၄၃၂. နာမမှိ ပယုဇ္ဇမာနေပိ တုလျာဓိကရဏေ ပဌမော.

410, 432. Cuando se emplea con un nombre en el mismo caso gramatical, se usa la tercera persona.

နာမမှိ ပယုဇ္ဇမာနေပိ အပ္ပယုဇ္ဇမာနေပိ တုလျာဓိကရဏေ ပဌမပုရိသော ဟောတိ.

Tanto si el nombre se emplea como si no se emplea, habiendo concordancia de caso, se usa la tercera persona.

သော ဂစ္ဆတိ, တေ ဂစ္ဆန္တိ.

Él va (so gacchati), ellos van (te gacchanti).

အပ္ပယုဇ္ဇမာနေပိ – ဂစ္ဆတိ, ဂစ္ဆန္တိ.

También cuando no se emplea el pronombre: va (gacchati), van (gacchanti).

တုလျာဓိကရဏေတိ ကိမတ္ထံ? တေန ဟညသေ တွံ ဒေဝဒတ္တေန.

¿Por qué se dice "tulyādhikaraṇa" (concordancia de caso)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay concordancia de caso, como en el ejemplo: "tú (tvaṃ) eres matado (haññase) por aquel (tena) Devadatta (Devadattena)".

၄၁၁, ၄၃၆. တုမှေ မဇ္ဈိမော.

411, 436. Con "tumha" (vosotros), se usa la segunda persona.

တုမှေ ပယုဇ္ဇမာနေပိ အပ္ပယုဇ္ဇမာနေပိ တုလျာဓိကရဏေ မဇ္ဈိမပုရိသော ဟောတိ.

Tanto si "tumha" se emplea como si no se emplea, habiendo concordancia de caso, se usa la segunda persona.

တွံ ယာသိ, တုမှေ ယာထ.

Tú vas (tvaṃ yāsi), vosotros vais (tumhe yātha).

အပ္ပယုဇ္ဇမာနေပိ – ယာသိ, ယာထ.

También cuando no se emplean [los pronombres]: vas (yāsi), vais (yātha).

တုလျာဓိကရဏေတိ ကိမတ္ထံ? တယာ ပစ္စတေ ဩဒနော.

¿Por qué se dice «tulyādhikaraṇa» (que tienen el mismo referente)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay concordancia, como en el siguiente ejemplo: el arroz (odano) es cocinado (paccate) por ti (tayā).

၄၁၂, ၄၃၇. အမှေ [Pg.218] ဥတ္တမော.

412, 437. Cuando se usa «amha» (o no se usa), se emplea la primera persona (uttamo).

အမှေ ပယုဇ္ဇမာနေပိ အပ္ပယုဇ္ဇမာနေပိ တုလျာဓိကရဏေ ဥတ္တမပုရိသော ဟောတိ.

Cuando «amha» se emplea o no se emplea con el mismo referente, se usa la primera persona.

အဟံ ယဇာမိ, မယံ ယဇာမ.

Yo sacrifico (ahaṃ yajāmi), nosotros sacrificamos (mayaṃ yajāma).

အပ္ပယုဇ္ဇမာနေပိ – ယဇာမိ, ယဇာမ.

También cuando no se emplean [los pronombres]: sacrifico (yajāmi), sacrificamos (yajāma).

တုလျာဓိကရဏေတိ ကိမတ္ထံ? မယာ ဣဇ္ဇတေ ဗုဒ္ဓေါ.

¿Por qué se dice «tulyādhikaraṇa» (que tienen el mismo referente)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay concordancia, como en el siguiente ejemplo: el Buda (Buddho) es venerado (ijjate) por mí (mayā).

၄၁၃, ၄၂၇. ကာလေ.

413, 427. En el tiempo.

‘‘ကာလေ’’ ဣစ္စေတံ အဓိကာရတ္ထံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Debe entenderse que el término «kāle» (en el tiempo) sirve como encabezamiento (adhikāra).

၄၁၄, ၄၂၈. ဝတ္တမာနာ ပစ္စုပ္ပန္နေ.

414, 428. En el presente se usa la desinencia «vattamānā».

ပစ္စုပ္ပန္နေ ကာလေ ဝတ္တမာနာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el tiempo presente ocurre la desinencia «vattamānā».

ပါဋလိပုတ္တံ ဂစ္ဆတိ, သာဝတ္ထိံ ပဝိသတိ.

Va a Pāṭaliputta, entra en Sāvatthi.

၄၁၅, ၄၅၁. အာဏတျာ သိဋ္ဌေ’နုတ္တကာလေ ပဉ္စမီ.

415, 451. En mandato, bendición y tiempo no especificado, se emplea la «pañcamī».

အာဏတျတ္ထေအာသီသတ္ထေ စ အနုတ္တကာလေ ပဉ္စမီ ဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de mandato, en el sentido de bendición y en un tiempo no especificado, ocurre la desinencia «pañcamī».

ကရောတု ကုသလံ, သုခံ တေ ဟောတု.

Que él haga (karotu) el bien (kusalaṃ); que la felicidad (sukhaṃ) sea (hotu) para ti (te).

၄၁၆, ၄၅၄. အနုမတိပရိကပ္ပတ္ထေသု သတ္တမီ.

416, 454. En los significados de consentimiento y suposición se emplea la «sattamī».

အနုမတျတ္ထေပရိကပ္ပတ္ထေ စ အနုတ္တကာလေ သတ္တမီ ဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el sentido de consentimiento, en el sentido de suposición y en un tiempo no especificado, ocurre la desinencia «sattamī».

တွံ [Pg.219] ဂစ္ဆေယျာသိ, ကိမဟံ ကရေယျာမိ.

Tú podrías ir (tvaṃ gaccheyyāsi). ¿Qué debería hacer yo (kimahaṃ kareyyāmi)?

၄၁၇, ၄၆၀. အပစ္စက္ခေ ပရောက္ခာတီတေ.

417, 460. En lo que no fue visto (experimentado) en el pasado, se emplea la «parokkhā».

အပစ္စက္ခေ အတီတေ ကာလေ ပရောက္ခာဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el tiempo pasado no presenciado, ocurre la desinencia «parokkhā».

သုပိနေ ကိလမာဟ, ဧဝံ ကိလ ပေါရာဏာဟု.

Se dice (kila) que él habló (āha) en un sueño (supine). Así (evaṃ) se dice (kila) que hablaron (āhu) los antiguos (porānā).

၄၁၈, ၄၅၆. ဟိယျောပဘုတိ ပစ္စက္ခေ ဟိယျတ္တနီ.

418, 456. Desde ayer en adelante, en lo presenciado, se emplea la «hiyyattanī».

ဟိယျောပဘုတိ အတီတေ ကာလေ ပစ္စက္ခေ ဝါ အပစ္စက္ခေ ဝါ ဟိယျတ္တနီ ဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el tiempo pasado desde ayer en adelante, ya sea presenciado o no presenciado, ocurre la desinencia «hiyyattanī».

သော အဂမာ မဂ္ဂံ, တေ အဂမူ မဂ္ဂံ.

Él (so) fue (agamā) por el camino (maggaṃ); ellos (te) fueron (agamū) por el camino (maggaṃ).

၄၁၉, ၄၆၉. သမီပေ’ဇ္ဇတနီ.

419, 469. En la proximidad se emplea la «ajjatanī».

အဇ္ဇပ္ပဘုတိ အတီတေ ကာလေ ပစ္စက္ခေ ဝါ အပစ္စက္ခေ ဝါ သမီပေ အဇ္ဇတနီဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el tiempo pasado, comenzando desde hoy, ya sea presenciado o no presenciado, en la proximidad, ocurre la desinencia «ajjatanī».

သော မဂ္ဂံ အဂမီ, တေ မဂ္ဂံ အဂမုံ.

Él (so) fue (agamī) por el camino (maggaṃ); ellos (te) fueron (agamuṃ) por el camino (maggaṃ).

၄၂၀, ၄၇၁. မာယောဂေ သဗ္ဗကာလေ စ.

420, 471. En conjunción con «mā» y en todo tiempo.

ဟိယျတ္တနီအဇ္ဇတနီဣစ္စေတာ ဝိဘတ္တိယော ယဒါ မာယောဂါ, တဒါ သဗ္ဗကာလေ စ ဟောန္တိ.

Estas desinencias, «hiyyattanī» y «ajjatanī», cuando están en conjunción con «mā», ocurren en todo tiempo.

မာ ဂမာ, မာ ဝစာ, မာ ဂမီ, မာ ဝစီ.

No vayas, no hables; no vayas, no hables.

စဂ္ဂဟဏေန [Pg.220] ပဉ္စမီဝိဘတ္တိပိ ဟောတိ. မာ ဂစ္ဆာဟိ.

Por la inclusión de "ca", también se da la flexión "pañcamī". No vayas.

၄၂၁, ၄၇၃. အနာဂတေ ဘဝိဿန္တီ.

421, 473. En el futuro está "bhavissantī".

အနာဂတေ ကာလေ ဘဝိဿန္တီ ဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el tiempo futuro se da la flexión "bhavissantī".

သော ဂစ္ဆိဿတိ, ကရိဿတိ. တေ ဂစ္ဆိဿန္တိ, ကရိဿန္တိ.

Él irá, hará. Ellos irán, harán.

၄၂၂, ၄၇၅. ကြိယာတိပန္နေ’တီတေ ကာလာတိပတ္တိ.

422, 475. En el pasado, en una acción que ha transcurrido (sin realizarse), está "kālātipatti".

ကြိယာတိပန္နမတ္တေ အတီတေ ကာလေ ကာလာတိပတ္တိ ဝိဘတ္တိ ဟောတိ.

En el tiempo pasado, en una acción que ha transcurrido sin suceder, se da la flexión "kālātipatti".

သော စေ တံ ယာနံ အလဘိဿာ, အဂစ္ဆိဿာ. တေ စေ တံ ယာနံ အလဘိဿံသု, အဂစ္ဆိဿံသု.

Si él hubiera obtenido ese vehículo, habría ido. Si ellos hubieran obtenido ese vehículo, habrían ido.

၄၂၃, ၄၂၆. ဝတ္တမာနာ တိ အန္တိ, သိ ထ, မိ မ, တေ အန္တေ, သေ ဝှေ, ဧ မှေ.

423, 426. Ti anti, si tha, mi ma; te ante, se vhe, e mhe son "vattamānā".

ဝတ္တမာနာ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ တိ အန္တိ, သိ ထ, မိ မ, တေ အန္တေ, သေ ဝှေ, ဧ မှေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "vattamānā" a estas doce palabras: ti anti, si tha, mi ma; te ante, se vhe, e mhe.

ဝတ္တမာနာ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဝတ္တမာနာ ပစ္စုပ္ပန္နေ.

¿Por qué se dice "vattamānā"? Por el uso del término "vattamānā" en el sutta "Vattamānā paccuppanne".

၄၂၄, ၄၅၀. ပဉ္စမီ တု အန္တု, ဟိထ, မိမ, တံ အန္တံ, ဿု ဝှော, ဧ အာမသေ.

424, 450. Tu antu, hi tha, mi ma; taṃ antaṃ, ssu vho, e āmase son "pañcamī".

ပဉ္စမီဣစ္စေသာ [Pg.221] သညာ ဟောတိ တု အန္တု, ဟိ ထ, မိမ, တံ အန္တံ, ဿု ဝှော, ဧ အာမသေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "pañcamī" a estas doce palabras: tu antu, hi tha, mi ma; taṃ antaṃ, ssu vho, e āmase.

ပဉ္စမီဣစ္စနေန ကွတ္ထော? အာဏတျာသိဋ္ဌေ, နုတ္တကာလေ ပဉ္စမီ.

¿Por qué se dice "pañcamī"? Por el uso del término "pañcamī" en el sutta "Āṇatyāsiṭṭhe 'nuttakāle pañcamī".

၄၂၅, ၄၅၃. သတ္တမီ ဧယျ ဧယျုံ, ဧယျာ သိ ဧယျာ ထ, ဧယျာမိ ဧယျာမ, ဧထ ဧရံ, ဧထော ဧယျာဝှော, ဧယျံ ဧယျာမှေ.

425, 453. Eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmi eyyāma; etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃ eyyāmhe son "sattamī".

သတ္တမီ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ ဧယျ ဧယျုံ, ဧယျာသိ ဧယျာထ, ဧယျာမိ ဧယျာမ, ဧထ ဧရံ, ဧထော, ဧယျာဝှော, ဧယျံ ဧယျာမှေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "sattamī" a estas doce palabras: eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmi eyyāma; etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃ eyyāmhe.

သတ္တမီ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? အနုမတိပရိကပ္ပတ္ထေသု သတ္တမီ.

¿Por qué se dice "sattamī"? Para el uso del término "sattamī" en el sutta "Anumatiparikappatthesu sattamī".

၄၂၆, ၄၅၉. ပရောက္ခာ အဥ ဧတ္ထ, အံမှ, တ္ထရေ, တ္ထော ဝှော, ဣံ မှေ.

426, 459. Parokkhā: a u, ettha, aṃ mha; ttha re, ttho vho, iṃ mhe.

ပရောက္ခာ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ အ ဥ, ဧတ္ထ, အံ မှ, တ္ထ ရေ တ္ထော ဝှော, ဣံ မှေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "parokkhā" a estas doce palabras: a u, ettha, aṃ mha; ttha re, ttho vho, iṃ mhe.

ပရောက္ခာ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? အပစ္စက္ခေ ပရောက္ခာတီတေ.

¿Por qué se dice "parokkhā"? Para el uso del término "parokkhā" en el sutta "Apaccakkhe parokkhātīte".

၄၂၇, ၄၅၅. ဟိယျတ္တနီ [Pg.222] အာဦ, ဩတ္ထ, အံမှာ, တ္ထတ္ထုံ, သေ ဝှံ, ဣံ မှသေ.

427, 455. Hiyyattanī: ā ū, o ttha, aṃ mhā; ttha tthuṃ, se vhaṃ, iṃ mhase.

ဟိယျတ္တနီ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ အာ ဦ, ဩ တ္ထ, အံ မှာ, တ္ထ တ္ထုံ, သေ ဝှံ, ဣံ မှသေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "hiyyattanī" a estas doce palabras: ā ū, o ttha, aṃ mhā; ttha tthuṃ, se vhaṃ, iṃ mhase.

ဟိယျတ္တနီ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဟိယျောပဘုတိ ပစ္စက္ခေ ဟိယျတ္တနီ.

¿Cuál es el propósito del término 'hiyyattanī'? 'Hiyyattanī' se usa para el pasado (comenzando desde ayer) que ha sido presenciado.

၄၂၈, ၄၆၈. အဇ္ဇတနီ ဤ ဥံ, ဩ တ္ထ, ဣံ မှာ, အာ ဦ, သေ ဝှံ, အံ မှေ.

428, 468. Ī uṃ, o ttha, iṃ mhā; ā ū, se vhaṃ, aṃ mhe son "ajjatanī".

အဇ္ဇတနီ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ ဤ ဥံ, ဩ တ္ထ, ဣံမှာ, အာ ဦ, သေဝှံ, အံ မှေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "ajjatanī" a estas doce palabras: ī uṃ, o ttha, iṃ mhā; ā ū, se vhaṃ, aṃ mhe.

အဇ္ဇတနီ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? သမီပေဇ္ဇတနီ.

¿Por qué se dice "ajjatanī"? Por el uso del término "ajjatanī" en el sutta "Samīpe 'jjatanī".

၄၂၉, ၄၇၂. ဘဝိဿန္တီ ဿတိ ဿန္တိ, ဿသိ ဿထ, ဿာမိ ဿာမ, ဿတေ ဿန္တေ, ဿသေ ဿဝှေ, ဿံ ဿာမှေ.

429, 472. Ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmi ssāma; ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃ ssāmhe son "bhavissantī".

ဘဝိဿန္တီ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ ဿတိ ဿန္တိ, ဿသိ ဿထ, ဿာမိ ဿာမ, ဿတေ ဿန္တေ, ဿသေ ဿဝှေ, ဿံ ဿာမှေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "bhavissantī" a estas doce palabras: ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmi ssāma; ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃ ssāmhe.

ဘဝိဿန္တီ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? အနာဂတေ ဘဝိဿန္တီ.

¿Por qué se dice "bhavissantī"? Por el uso del término "bhavissantī" en el sutta "Anāgate bhavissantī".

၄၃၀, ၃၇၃. ကာလာတိပတ္တိ [Pg.223] ဿာ ဿံသု, ဿေ ဿထ, ဿံ ဿာမှာ, ဿထ သိဿု, ဿသေ ဿဝှေ, ဿိံ ဿာမှသေ.

430, 373. Kālātipatti: ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃ ssāmhā; ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃ ssāmhase.

ကာလာတိပတ္တိ ဣစ္စေသာ သညာ ဟောတိ ဿာ ဿံသု, ဿေ ဿထ, ဿံ ဿာမှာ, ဿထ ဿိသု, ဿသေ ဿဝှေ, ဿိံ ဿာမှသေ ဣစ္စေတေသံ ဒွါဒသန္နံ ပဒါနံ.

Se da el nombre de "kālātipatti" a estas doce palabras: ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃ ssāmhā; ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃ ssāmhase.

ကာလာတိပတ္တိ ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ကြိယာတိပန္နေ’ တီတေ ကာလာတိပတ္တိ.

¿Para qué sirve el término 'kālātipatti'? Para el uso de 'kālātipatti' en la regla: 'Cuando la acción no se ha cumplido en el pasado, se emplea el condicional (kālātipatti)' (§422).

၄၃၁, ၄၅၈. ဟိယျတ္တနီ သတ္တမီ ပဉ္စမီ ဝတ္တမာနာ သဗ္ဗဓာတုကံ.

431, 458. Hiyyattanī, sattamī, pañcamī y vattamānā son 'sabbadhātuka' (comunes a todas las raíces).

ဟိယျတ္တနာဒယော စတဿော ဝိဘတ္တိယော သဗ္ဗဓာတုက သညာ ဟောန္တိ.

Estas cuatro flexiones, comenzando por hiyyattanī, reciben la denominación de 'sabbadhātuka'.

အဂမာ, ဂစ္ဆေယျ, ဂစ္ဆတု, ဂစ္ဆတိ.

Agamā (él vino), gaccheyya (él iría), gacchatu (que él vaya), gacchati (él va).

သဗ္ဗဓာတုက ဣစ္စနေန ကွတ္ထော? ဣကာရာဂမော အသဗ္ဗဓာတုကမှိ.

¿Por qué se dice 'sabbadhātuka'? Para el uso de la palabra 'sabbadhātuka' en la regla: 'El aumento de la vocal -i ocurre ante un asabbadhātuka' (§516).

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así concluye la primera sección del capítulo sobre los verbos (ākhyāta).

ဒုတိယကဏ္ဍ

Segunda Sección

၄၃၂, ၃၆၂. ဓာတုလိင်္ဂေဟိ [Pg.224] ပရာ ပစ္စယာ.

432, 362. Los sufijos se colocan después de las raíces (dhātu) y de las bases nominales (liṅga).

ဓာတုလိင်္ဂဣစ္စေတေဟိ ပရာ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

Tras las raíces y las bases nominales se añaden los sufijos.

ကရောတိ, ဂစ္ဆတိ. ယော ကောစိ ကရောတိ, တံ အညော ‘‘ကရောဟိ ကရောဟိ’’ ဣစ္စေဝံ ဗြဝီတိ, အထ ဝါ ကရောန္တံ ပယောဇယတိ = ကာရေတိ. သံဃော ပဗ္ဗတမိဝ အတ္တာနမာစရတိ = ပဗ္ဗတာယတိ. တဠာကံ သမုဒ္ဒမိဝ အတ္တာနမာစရတိ = သမုဒ္ဒါယတိ, သဒ္ဒေါ စိစ္စိဋမိဝ အတ္တာနမာစရတိ = စိစ္စိဋာယတိ, ဝသိဋ္ဌဿ အပစ္စံ ဝါသိဋ္ဌော. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Karoti (él hace), gacchati (él va). Si alguien hace algo y otro le dice: '¡hazlo, hazlo!', o bien le incita a actuar = kāreti (él hace hacer). El Saṅgha se comporta con respecto a sí mismo como una montaña = pabbatāyati (actúa como una montaña). El estanque se comporta con respecto a sí mismo como el mar = samuddāyati (actúa como el mar). El sonido se comporta con respecto a sí mismo como un 'cicciṭa' = cicciṭāyati (hace el sonido 'cicciṭa'). El descendiente de Vasiṭṭha es Vāsiṭṭho. Del mismo modo deben formarse otros.

၄၃၃, ၅၂၈. တိဇ ဂုပ ကိတ မာနေ ဟိ ခ ဆ သာ ဝါ.

433, 528. Opcionalmente, después de las raíces tija, gupa, kita y māna, se añaden los sufijos kha, cha y sa.

တိဇ ဂုပ ကိတ မာနု ဣစ္စေတေဟိ ဓာတူဟိ ခ ဆ သ ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဝါ.

A veces, tras las raíces tija (soportar), gupa (detestar), kita (curar) y māna (investigar), se emplean los sufijos kha, cha y sa.

တိတိက္ခတိ, ဇိဂုစ္ဆတိ, တိကိစ္ဆတိ, ဝီမံသတိ.

Titikkhati (él soporta), jigucchati (él detesta), tikicchati (él cura), vīmaṃsati (él investiga).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? တေဇတိ, ဂေါပတိ, မာနေတိ.

¿Por qué se dice 'vā' (opcionalmente)? Para permitir formas como tejati, gopati, māneti.

၄၃၄, ၅၃၄. ဘုဇ ဃသ ဟရ သု ပါဒီဟိ တုမိစ္ဆတ္ထေသု.

434, 534. Tras las raíces bhuja, ghasa, hara, su, pā, etc., en el sentido de desear realizar la acción expresada por el infinitivo (-tum).

ဘုဇ [Pg.225] ဃသ ဟရ သု ပါဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ တုမိစ္ဆတ္ထေသု ခ ဆ သဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဝါ.

Opcionalmente, después de las raíces bhuja (tragar), ghasa (comer), hara (llevar), su (escuchar) y pā (beber), entre otras, se añaden los sufijos kha, cha y sa en los sentidos de desear realizar la acción.

ဘောတ္တုမိစ္ဆတိ=ဗုဘုက္ခတိ, ဃသိတုမိစ္ဆတိ=ဇိဃစ္ဆတိ, ဟရိတုမိစ္ဆတိ=ဇိဂီသတိ, သောတုမိစ္ဆတိ=သုဿုသတိ, ပါတုမိစ္ဆတိ=ပိဝါသတိ.

Desea comer (bhottumicchati) = bubhukkhati. Desea comer (ghasitumicchati) = jighacchati. Desea llevar (haritumicchati) = jigīsati. Desea oír (sotumicchati) = sussusati. Desea beber (pātumicchati) = pivāsati.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဘောတ္တုမိစ္ဆတိ.

¿Por qué se dice 'vā' (opcionalmente)? Para permitir la forma: bhottumicchati (él desea comer).

တုမိစ္ဆတ္ထေသူတိ ကိမတ္ထံ? ဘုဉ္ဇတိ.

¿Por qué se dice 'en los sentidos de desear el infinitivo' (tumicchatthesu)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no existe tal deseo, como en: bhuñjati (él come).

၄၃၅, ၅၃၆. အာယ နာမတော ကတ္တူပမာနာဒါစာရေ.

435, 536. Se añade el sufijo āya después de un nombre en el sentido de comportamiento en comparación con un agente.

နာမတော ကတ္တူပမာနာ အာစာရတ္ထေ အာယပစ္စယော ဟောတိ.

A partir de un nombre, se aplica el sufijo āya en el sentido de comportamiento similar a un agente.

သံဃော ပဗ္ဗတမိဝ အတ္တာနမာစရတိ = ပဗ္ဗတာယတိ, တဠာကံ သမုဒ္ဒမိဝ အတ္တာနမာစရတိ = သမုဒ္ဒါယတိ, သဒ္ဒေါ စိစ္စိဋမိဝ အတ္တာနမာစရတိ = စိစ္စိဋာယတိ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

El Saṅgha se comporta con respecto a sí mismo como una montaña = pabbatāyati. El estanque se comporta con respecto a sí mismo como el mar = samuddāyati. El sonido se comporta con respecto a sí mismo como un 'cicciṭa' = cicciṭāyati. Del mismo modo deben formarse otros.

၄၃၆, ၅၃၇. ဤယူပမာနာ စ.

436, 537. Y también el sufijo īya en comparación.

နာမတော ဥပမာနာ အာစာရတ္ထေ စ ဤယပစ္စယော ဟောတိ.

Después de un nombre, también se emplea el sufijo īya en el sentido de comportamiento en comparación.

အဆတ္တံ [Pg.226] ဆတ္တမိဝ အာစရတိ =ဆတ္တီယတိ, အပုတ္တံ ပုတ္တမိဝ အာစရတိ=ပုတ္တီယတိ.

Trata lo que no es una sombrilla como si fuera una sombrilla = chattīyati. Trata a quien no es un hijo como si fuera un hijo = puttīyati.

ဥပမာနာတိ ကိမတ္ထံ? ဓမ္မံ အာစရတိ.

¿Por qué se dice 'en comparación' (upamānā)? Para evitar su aplicación en casos como: dhammaṃ ācarati (él practica el Dhamma).

အာစာရေတိ ကိမတ္ထံ? အဆတ္တံ ဆတ္တမိဝ ရက္ခတိ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

¿Por qué se dice 'en comportamiento' (ācāre)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no se trata de tal comportamiento, como en: achattaṃ chattamiva rakkhati (protege lo que no es una sombrilla como si fuera una sombrilla). Del mismo modo deben formarse otros.

၄၃၇, ၅၃၈. နာမမှာ’တ္တိစ္ဆတ္ထေ.

437, 538. Después de un nombre en el sentido de deseo para sí mismo.

နာမမှာ အတ္တနော ဣစ္ဆတ္ထေ ဤယပစ္စယော ဟောတိ.

A partir de un nombre, se aplica el sufijo īya en el sentido de desear para sí mismo.

အတ္တနော ပတ္တမိစ္ဆတိ = ပတ္တီယတိ. ဧဝံ ဝတ္ထီယတိ, ပရိက္ခာရီယတိ, စီဝရီယတိ, ဓနီယတိ, ဃဋီယတိ.

Desea un cuenco para sí mismo = pattīyati. Del mismo modo: vatthīyati (desea ropa para sí), parikkhārīyati (desea requisitos), cīvarīyati (desea mantos), dhanīyati (desea riqueza), ghaṭīyati (desea un cántaro).

အတ္တိစ္ဆတ္ထေတိ ကိမတ္ထံ? အညဿ ပတ္တမိစ္ဆတိ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

¿Por qué se dice 'atticchatthe' (en el sentido de deseo por uno mismo)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no existe el significado de deseo por uno mismo, como en el siguiente ejemplo: (él) desea (icchati) el cuenco (pattaṃ) para otro (aññassa). De la misma manera, otros también deben ser formados.

၄၃၈, ၅၄၀. ဓာတူဟိ ဏေ ဏယ ဏာပေ ဏာပယာ ကာရိတာနိ ဟေတွတ္ထေ.

438, 540. Después de las raíces, en el sentido de causa, se añaden los sufijos 'ṇe', 'ṇaya', 'ṇāpe' y 'ṇāpaya', los cuales se denominan 'kārita'.

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ ဏေဏယ ဏာပေ ဏာပယဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကာရိတသညာ စ ဟေတွတ္ထေ.

Después de todas las raíces, con el significado de causa, se añaden los sufijos 'ṇe', 'ṇaya', 'ṇāpe' y 'ṇāpaya', y estos reciben el nombre de 'kārita'.

ယော ကောစိ ကရောတိ, တံ အညော ‘‘ကရောဟိ ကရောဟိ’’ ဣစ္စေဝံ ဗြဝီတိ, အထ ဝါ ကရောန္တံ ပယောဇယတိ [Pg.227] = ကာရေတိ, ကာရယတိ, ကာရာပေတိ, ကာရာ ပယတိ. ယေ ကေစိ ကရောန္တိ, တေ အညေ ‘‘ကရောထ ကရောထ’’ ဣစ္စေဝံ ဗြုဝန္တိ = ကာရေန္တိ, ကာရယန္တိ, ကာရာပေန္တိ, ကာရာပယန္တိ. ယော ကောစိ ပစတိ, တံ အညော ‘‘ပစာဟိ ပစာဟိ’’ဣစ္စေဝံ ဗြဝီတိ, အထ ဝါ ပစန္တံ ပယောဇယတိ = ပါစေတိ, ပါစယတိ, ပါစာပေတိ, ပါစာပယတိ. ယေ ကေစိ ပစန္တိ, တေ အညေ ‘‘ပစထ ပစထ’’ ဣစ္စေဝံ ဗြုဝန္တိ = ပါစေန္တိ, ပါစယန္တိ, ပါစာပေန္တိ. ပါစာပယန္တိ. ဧဝံ ဘဏေတိ, ဘဏယတိ, ဘဏာပေတိ, ဘဏာပယတိ. ဘဏေန္တိ, ဘဏယန္တိ, ဘဏာပေန္တိ, ဘဏာပယန္တိ. တထရိဝ အညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Cuando alguien hace algo, otro le dice: '¡hazlo, hazlo!', o bien le incita a hacerlo = kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati (él hace que se haga). Cuando algunos hacen algo, otros les dicen: '¡hacedlo, hacedlo!' = kārenti, kārayanti, kārāpenti, kārāpayanti (ellos hacen que se haga). Cuando alguien cocina, otro le dice: '¡cocina, cocina!', o bien le incita a cocinar = pāceti, pācayati, pācāpeti, pācāpayati (él hace cocinar). Cuando algunos cocinan, otros les dicen: '¡cocinad, cocinad!' = pācenti, pācayanti, pācāpenti, pācāpayanti (ellos hacen cocinar). Del mismo modo: bhaṇeti, bhaṇayati, bhaṇāpeti, bhaṇāpayati (él hace recitar); bhaṇenti, bhaṇayanti, bhaṇāpenti, bhaṇāpayanti (ellos hacen recitar). De la misma manera deben formarse otros.

ဟေတွတ္ထေတိ ကိမတ္ထံ? ကရောတိ, ပစတိ.

¿Por qué se dice 'hetvatthe' (en el sentido de causa)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no existe el significado de causa, como en los siguientes ejemplos: (él) hace (karoti), (él) cocina (pacati).

အတ္ထဂ္ဂဟဏေန အလပစ္စယော ဟောတိ, ဇောတလတိ.

Al tomar el término 'attha', también se incluye el sufijo 'ala'. (Él) hace brillar (jotalati).

၄၃၉, ၅၃၉. ဓာတုရူပေ နာမသ္မာ ဏယော စ.

439, 539. También cuando tiene la apariencia de una raíz, se añade el sufijo 'ṇaya' después de un sustantivo.

တသ္မာ နာမသ္မာ ဏယပစ္စယော ဟောတိ ကာရိတသညော စ ဓာတုရူပေ သတိ.

A partir de un sustantivo, se añade el sufijo 'ṇaya' y se denomina 'kārita' cuando adquiere la forma de una raíz.

ဟတ္ထိနာ အတိက္ကမတိ မဂ္ဂံ = အတိဟတ္ထယတိ, ဝီဏာယ ဥပဂါယတိ ဂီတံ = ဥပဝီဏယတိ, ဒဠှံ ကရောတိ ဝီရိယံ [Pg.228] = ဒဠှယတိ, ဝိသုဒ္ဓါ ဟောတိ ရတ္တိ = ဝိသုဒ္ဓယတိ.

(Él) cruza el camino con un elefante (hatthinā) = atihatthayati. (Él) canta (upagāyati) una canción (gītaṃ) con el arpa (vīṇāya) = upavīṇayati. (Él) hace (karoti) firme (daḷhaṃ) el esfuerzo (vīriyaṃ) = daḷhayati. La noche (ratti) es pura (visuddhā) = visuddhayati.

စဂ္ဂဟဏေန အာရ အာလဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ. သန္တံ ကရောတိ = သန္တာရတိ, ဥပက္ကမံ ကရောတိ = ဥပက္ကမာလတိ.

Al tomar la partícula 'ca', también se incluyen los sufijos 'āra' y 'āla'. (Él) apacigua (santaṃ karoti) = santārati; (él) hace un esfuerzo (upakkamaṃ karoti) = upakkamālati.

၄၄၀, ၄၄၅. ဘာဝကမ္မေသု ယော.

440, 445. El sufijo 'ya' se emplea en las voces pasiva (kamma) e impersonal (bhāva).

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ ဘာဝကမ္မေသု ပစ္စယော ဟောတိ.

Después de todas las raíces, se añade el sufijo 'ya' en los sentidos impersonal y pasivo.

ဌီယတေ, ဗုဇ္ဈတေ, ပစ္စတေ, လဗ္ဘတေ, ကရီယတေ, ယုဇ္ဇတေ, ဥစ္စတေ.

Se permanece (ṭhīyate), se comprende (bujjhate), se cocina (paccate), se obtiene (labbhate), se hace (karīyate), se emplea (yujjate), se dice (uccate).

ဘာဝကမ္မေသူတိ ကိမတ္ထံ? ကရောတိ, ပစတိ, ပဌတိ.

¿Por qué se dice 'bhāvakammesu' (en los sentidos impersonal y pasivo)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no se trata de la voz pasiva o impersonal, como en los siguientes ejemplos: (él) hace (karoti), (él) cocina (pacati), (él) lee (paṭhati).

၄၄၁, ၄၄၇. တဿ စဝဂ္ဂယကာရဝကာရတ္တံ သဓာတွန္တဿ.

441, 447. Junto con la letra final de la raíz, ese sufijo 'ya' se transforma en los miembros del grupo 'ca', 'y' o 'v'.

တဿ ပစ္စယဿ ဝဂ္ဂယကာရဝကာရတ္တံ ဟောတိ ဓာတူနံ အန္တေန သဟ ယထာသမ္ဘဝံ.

Ese sufijo 'ya' se convierte en el grupo 'ca', 'y' o 'v', junto con la letra final de las raíces, según sea el caso.

ဝုစ္စတေ, ဝုစ္စန္တေ, ဥစ္စတေ, ဥစ္စန္တေ, ပစ္စတေ, ပစ္စန္တေ. မဇ္ဇတေ, မဇ္ဇန္တေ, ယုဇ္ဇတေ, ယုဇ္ဇန္တေ. ဗုဇ္ဈတေ, ဗုဇ္ဈန္တေ, ကုဇ္ဈတေ, ကုဇ္ဈန္တေ, ဥဇ္ဈတေ, ဥဇ္ဈန္တေ. ဟညတေ, ဟညန္တေ. ကယျတေ, ကယျန္တေ. ဒိဗ္ဗတေ, ဒိဗ္ဗန္တေ.

Es dicho (vuccate, uccate), son dichos (vuccante, uccante); es cocinado (paccate), son cocinados (paccante). Es frotado (majjate), son frotados (majjante); es vinculado (yujjate), son vinculados (yujjante). Es comprendido (bujjhate), son comprendidos (bujjhante); está enojado (kujjhate), están enojados (kujjhante); es abandonado (ujjhate), son abandonados (ujjhante). Es matado (haññate), son matados (haññante). Es hecho (kayyate), son hechos (kayyante). Se juega (dibbate), se juegan (dibbante).

၄၄၂, ၄၄၈. ဣဝဏ္ဏာဂမော [Pg.229] ဝါ.

442, 448. A veces se produce la inserción de 'i' o 'ī'.

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ မှိ ပစ္စယေ, ပရေ ဣဝဏ္ဏာဂမော ဟောတိ ဝါ.

Después de todas las raíces, cuando sigue el sufijo 'ya', se inserta opcionalmente el sonido 'i' o 'ī'.

ကရီယတေ, ကရီယတိ, ဂစ္ဆီယတေ, ဂစ္ဆီယတိ.

Se hace (karīyate, karīyati); se va (gacchīyate, gacchīyati).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ကယျတေ.

¿Por qué se dice 'vā' (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el ejemplo: es hecho (kayyate).

၄၄၃, ၄၄၉. ပုဗ္ဗရူပဉ္စ.

443, 449. Y asume la forma de la letra anterior.

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယော ပုဗ္ဗရူပမာပဇ္ဇတေ ဝါ.

A veces, después de todas las raíces, el sufijo 'ya' adopta la forma de la letra precedente.

ဝုဍ္ဎတေ, ဖလ္လတေ, ဒမ္မတေ, သက္ကတေ, လဗ္ဘတေ, ဒိဿတေ.

Se incrementa (vuḍḍhate), fructifica (phallate), se doma (dammate), es posible (sakkate), se obtiene (labbhate), se ve (dissate).

၄၄၄, ၅၀၁. တထာ ကတ္တရိ စ.

444, 501. Del mismo modo, también en la voz activa (kattari).

ယထာ ဟေဋ္ဌာ ဘာဝကမ္မေသု ပစ္စယဿ အာဒေသော ဟောတိ တထာ ကတ္တရိပိ ပစ္စယဿ အာဒေသော ကာတဗ္ဗော.

Al igual que se indicó anteriormente para los sentidos impersonal y pasivo respecto a la sustitución del sufijo 'ya', dicha sustitución también debe realizarse en la voz activa.

ဗုဇ္ဈတိ, ဝိဇ္ဈတိ, မညတိ, သိဗ္ဗတိ.

(Él) comprende (bujjhati), (él) atraviesa (vijjhati), (él) piensa (maññati), (él) cose (sibbati).

၄၄၅, ၄၃၃. ဘူဝါဒိတော အ.

445, 433. Después de 'bhū' y otras raíces, se añade el sufijo 'a'.

ဘူဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ပစ္စယော ဟောတိ ကတ္တရိ.

A partir del grupo de raíces que comienza con 'bhū', se añade el sufijo 'a' en la voz activa.

ဘဝတိ[Pg.230], ပဌတိ, ပစတိ, ဇယတိ.

(Él) es o existe (bhavati), (él) lee (paṭhati), (él) cocina (pacati), (él) conquista (jayati).

၄၄၆, ၅၀၉. ရုဓာဒိတော နိဂ္ဂဟိတပုဗ္ဗဉ္စ.

446, 509. Después de "rudha" y otros, también se inserta el "niggahita" delante.

ရုဓဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ပစ္စယော ဟောတိ ကတ္တရိ, ပုဗ္ဗေ နိဂ္ဂဟိတာဂမော ဟောတိ.

Después del grupo de raíces que comienza con "rudha", existe el sufijo "a" en la voz activa, y delante se produce la inserción del "niggahita".

ရုန္ဓတိ, ဆိန္ဒတိ, ဘိန္ဒတိ.

Obstruye (rundhati), corta (chindati), rompe (bhindati).

စဂ္ဂဟဏေန ဣ ဤ ဧ ဩဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ နိဂ္ဂဟိတပုဗ္ဗဉ္စ.

Al tomar "ca", también existen los sufijos "i", "ī", "e", "o" y el "niggahita" delante.

ရုန္ဓိတိ, ရုန္ဓီတိ, ရုန္ဓေတိ, ရုန္ဓောတိ, သုမ္ဘောတိ, ပရိသုမ္ဘောတိ.

Obstruye (rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhoti), golpea (sumbhoti, parisumbhoti).

၄၄၇, ၅၁၀. ဒိဝါဒိတော ယော.

447, 510. Después de "divu" y otros, existe "yo".

ဒိဝုဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ပစ္စယော ဟောတိ ကတ္တရိ.

Después del grupo de raíces que comienza con "divu", existe el sufijo "ya" en la voz activa.

ဒိဗ္ဗတိ, ထိဗ္ဗတိ, ယုဇ္ဈတိ, ဝိဇ္ဈတိ, ဗုဇ္ဈတိ.

Brilla (dibbati), se vuelve rígido (thibbati), se esfuerza (yujjhati), perfora (vijjhati), despierta (bujjhati).

၄၄၈, ၅၁၂. သွာဒိတော ဏု ဏာ ဥဏာ စ.

448, 512. También después de "su", están "ṇu", "ṇā", "uṇā".

သုဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ဏု ဏာ ဥ ဏာဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကတ္တရိ.

Después del grupo de raíces que comienza con "su", están los sufijos "ṇu", "ṇā", "uṇā" en la voz activa.

အဘိသုဏောတိ[Pg.231], အဘိသုဏာတိ, သံဝုဏောတိ, သံဝုဏာတိ, အာဝုဏောတိ, အာဝုဏာတိ, ပါပုဏောတိ, ပါပုဏာတိ.

Escucha (abhisuṇoti, abhisuṇāti), cierra (saṃvuṇoti, saṃvuṇāti), ensarta (āvuṇoti, āvuṇāti), alcanza (pāpuṇoti, pāpuṇāti).

၄၄၉, ၅၁၃. ကိယာဒိတော နာ.

449, 513. Después de "kī" y otros, existe "nā".

ကီဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော နာပစ္စယော ဟောတိ ကတ္တရိ.

Después del grupo de raíces que comienza con "kī", existe el sufijo "nā" en la voz activa.

ကိဏာတိ, ဇိနာတိ, ဓုနာတိ, မုနာတိ, လုနာတိ, ပုနာတိ.

Compra (kiṇāti), conquista (jināti), sacude (dhunāti), conoce (munāti), siega (lunāti), limpia (punāti).

၄၅၀, ၅၁၇. ဂဟာဒိတော ပ္ပ ဏှာ.

450, 517. Después de "gaha" y otros, están "ppa" y "ṇhā".

ဂဟဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ပ္ပဏှာဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကတ္တရိ.

Después del grupo de raíces que comienza con "gaha", están los sufijos "ppa" y "ṇhā" en la voz activa.

ဃေပ္ပတိ, ဂဏှာတိ.

Toma (gheppati), agarra (gaṇhāti).

၄၅၁, ၅၂၀. တနာဒိတော ဩယိရာ.

451, 520. Después de "tanu" y otros, están "o" e "yira".

တနုဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ဩ ယိရဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကတ္တရိ.

Después del grupo de raíces que comienza con "tanu", están los sufijos "o" e "yira" en la voz activa.

တနောတိ[Pg.232], တနောဟိ, ကရောတိ, ကရောဟိ, ကယိ ရတိ, ကယိရာဟိ.

Extiende (tanoti), extiende tú (tanohi); hace (karoti), haz tú (karohi); hace (kayirati), haz tú (kayirāhi).

၄၅၂, ၅၂၅. စုရာဒိတော, ဏေ ဏယာ.

452, 525. Después de "cura" y otros, están "ṇe" y "ṇaya".

စုရဣစ္စေဝမာဒိတော ဓာတုဂဏတော ဏေ ဏယဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ကတ္တရိ, ကာရိတသညာ စ.

Después del grupo de raíces que comienza con "cura", están los sufijos "ṇe" y "ṇaya" en la voz activa, y también la designación de causativo (kārita).

စောရေတိ, စောရယတိ, စိန္တေတိ, စိန္တယတိ, မန္တေတိ, မန္တယတိ.

Roba (coreti, corayati); piensa (cinteti, cintayati); consulta (manteti, mantayati).

၄၅၃, ၄၄၄. အတ္တနောပဒါနိ ဘာဝေ စ ကမ္မနိ.

453, 444. También en las voces impersonal y pasiva existen las (desinencias) "attanopada".

ဘာဝေ စ ကမ္မနိ စ အတ္တနောပဒါနိ ဟောန္တိ.

En las voces impersonal y pasiva existen las (desinencias) "attanopada".

ဥစ္စတေ, ဥစ္စန္တေ, မဇ္ဇတေ, မဇ္ဇန္တေ, ယုဇ္ဇတေ, ယုဇ္ဇန္တေ, ကုဇ္ဈတေ, ကုဇ္ဈန္တေ, လဗ္ဘတေ, လဗ္ဘန္တေ, ကယျတေ, ကယျန္တေ.

Es dicho (uccate), son dichos (uccante); es frotado (majjate), son frotados (majjante); es empleado (yujjate), son empleados (yujjante); se enoja (kujjhate), se enojan (kujjhante); es obtenido (labbhate), son obtenidos (labbhante); es hecho (kayyate), son hechos (kayyante).

၄၅၄, ၄၄၀. ကတ္တရိ စ.

454, 440. Y también en la voz activa.

ကတ္တရိ စ အတ္တနောပဒါနိ ဟောန္တိ.

También en la voz activa existen las (desinencias) "attanopada".

မညတေ, ရောစတေ, သောစတေ, ဗုဇ္ဈတေ, ဇာယတေ.

Piensa (maññate), brilla (rocate), se aflige (socate), conoce (bujjhate), nace (jāyate).

၄၅၅, ၅၃၀. ဓာတုပ္ပစ္စယေဟိ ဝိဘတ္တိယော.

455, 530. Las desinencias (vienen) después de los sufijos de la raíz.

ဓာတုနိဒ္ဒိဋ္ဌေဟိ ပစ္စယေဟိ ခါဒိကာရိတန္တေဟိ ဝိဘတ္တိယော ဟောန္တိ.

Tras las raíces, cuyos significados son indicados por los sufijos que comienzan con 'kha' y terminan con 'kārita', se encuentran las flexiones.

တိတိက္ခတိ[Pg.233], ဇိဂုစ္ဆတိ, ဝီမံသတိ, သမုဒ္ဒါယတိ, ပုတ္တီယတိ, ကာရေတိ, ပါစေတိ.

(Él) soporta (titikkhati), (él) siente asco (jigucchati), (él) investiga (vīmaṃsati), (él) actúa como un mar (samuddāyati), (él) trata como a un hijo (puttīyati), (él) hace hacer (kāreti), (él) hace cocinar (pāceti).

၄၅၆, ၄၃၀. ကတ္တရိ ပရဿပဒံ.

456, 430. En la voz activa está la (flexión) 'parassapada'.

ကတ္တရိ ပရဿပဒံ ဟောတိ.

En la voz activa está la (flexión) 'parassapada'.

ကရောတိ, ပစတိ, ပဌတိ, ဂစ္ဆတိ.

(Él) hace (karoti), (él) cocina (pacati), (él) lee (paṭhati), (él) va (gacchati).

၄၅၇, ၄၂၄. ဘူဝါဒယော ဓာတဝေါ.

457, 424. 'Bhū' y otras son (llamadas) raíces.

ဘူဣစ္စေဝမာဒယော ယေ သဒ္ဒဂဏာ, တေ ဓာတုသညာ ဟောန္တိ.

Aquellos grupos de palabras que comienzan con 'bhū' son llamados raíces (dhātu).

ဘဝတိ, ဘဝန္တိ, စရတိ, စရန္တိ, ပစတိ, ပစန္တိ, စိန္တယတိ, စိန္တယန္တိ, ဟောတိ, ဟောန္တိ, ဂစ္ဆတိ, ဂစ္ဆန္တိ.

(Él) es (bhavati), (ellos) son (bhavanti); (él) camina (carati), (ellos) caminan (caranti); (él) cocina (pacati), (ellos) cocinan (pacanti); (él) piensa (cintayati), (ellos) piensan (cintayanti); (él) es (hoti), (ellos) son (honti); (él) va (gacchati), (ellos) van (gacchanti).

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la segunda sección en el capítulo del verbo.

တတိယကဏ္ဍ

Tercera Sección

၄၅၈, ၄၆၁. ကွစာဒိဝဏ္ဏာနမေကဿရာနံ ဒွေဘာဝေါ.

458, 461. A veces hay reduplicación de las letras iniciales que tienen una sola vocal.

အာဒိဘူတာနံ ဝဏ္ဏာနံ ဧကဿရာနံ ကွစိ ဒွေဘာဝေါ ဟောတိ.

A veces ocurre la reduplicación de las letras iniciales que poseen una sola vocal.

တိတိက္ခတိ[Pg.234], ဇိဂုစ္ဆတိ, တိကိစ္ဆတိ, ဝီမံသတိ, ဗုဘုက္ခတိ, ပိဝါသတိ, ဒဒ္ဒလ္လတိ, ဒဒါတိ, ဇဟာတိ, စင်္ကမတိ.

(Él) soporta (titikkhati), (él) siente asco (jigucchati), (él) cura (tikicchati), (él) investiga (vīmaṃsati), (él) desea comer (bubhukkhati), (él) desea beber (pivāsati), (él) brilla intensamente (daddallati), (él) da (dadāti), (él) renuncia (jahāti), (él) camina de un lado a otro (caṅkamati).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? ကမ္ပတိ, စလတိ.

¿Por qué se dice 'a veces' (kvaci)? Para permitir una excepción a la regla, como en el siguiente ejemplo: (él) tiembla (kampati), (él) se sacude (calati).

၄၅၉, ၄၆၂. ပုဗ္ဗော’ဗ္ဘာသော.

459, 462. La (sílaba) previa es 'abbhāsa'.

ဒွေဘူတဿ ဓာတုဿ ယော ပုဗ္ဗော, သော အဗ္ဘာသသညော ဟောတိ.

La (sílaba) previa de la raíz reduplicada se llama 'abbhāsa'.

ဒဓာတိ, ဒဒါတိ, ဗဘူဝ.

(Él) sostiene (dadhāti), (él) da (dadāti), (él) llegó a ser (babhūva).

၄၆၀, ၅၀၆. ရဿော.

460, 506. Breve.

အဗ္ဘာသေ ဝတ္တမာနဿ သရဿ ရဿော ဟောတိ. ဒဓာတိ, ဇဟာတိ.

La vocal en la (sílaba) previa se vuelve breve. (Él) sostiene (dadhāti), (él) abandona (jahāti).

၄၆၁, ၄၆၄. ဒုတိယစတုတ္ထာနံ ပဌမတတိယာ.

461, 464. Primero y tercero de segundo y cuarto.

အဗ္ဘာသဂတာနံ ဒုတိယစတုတ္ထာနံ ပဌမတတိယာ ဟောန္တိ.

Se encuentran las primeras y terceras (consonantes) de las segundas y cuartas (consonantes) que son 'abbhāsa' (sílabas reduplicadas previas).

စိစ္ဆေဒ, ဗုဘုက္ခတိ, ဗဘူဝ, ဒဓာတိ.

(Él) cortó (ciccheda), (él) desea comer (bubhukkhati), (él) llegó a ser (babhūva), (él) sostiene (dadhāti).

၄၆၂, ၄၇၆. ကဝဂ္ဂဿ စဝဂ္ဂေါ.

462, 476. El grupo 'ca' del grupo 'ka'.

အဗ္ဘာသေ ဝတ္တမာနဿ ကဝဂ္ဂဿ ဝဂ္ဂေါ ဟောတိ.

Existe el grupo 'ca' del grupo 'ka' de 'abbhāsa' (sílabas reduplicadas previas).

စိကိစ္ဆတိ[Pg.235], ဇိဂုစ္ဆတိ, ဇိဃစ္ဆတိ, ဇိဂီသတိ, ဇင်္ဂမတိ, စင်္ကမတိ.

(Él) cura (cikicchati), (él) siente asco (jigucchati), (él) desea comer (jighacchati), (él) desea conquistar (jigīsati), (él) camina (jaṅgamati), (él) camina de un lado a otro (caṅkamati).

၄၆၃, ၅၃၂. မာနကိတာနံ ဝတတ္တံ ဝါ.

463, 532. A veces, se encuentran 'va' y 'ta' de 'māna' y 'kita'.

မာနကိတဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ အဗ္ဘာသဂတာနံ ကာရ ကာရတ္တံ ဟောတိ ဝါ ယထာသင်္ချံ.

Se encuentran 'va' y 'ta' de la 'abbhāsa' de las raíces 'māna' y 'kita' respectivamente.

ဝီမံသတိ, တိကိစ္ဆတိ.

(Él) investiga (vīmaṃsati), (él) cura (tikicchati).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? စိကိစ္ဆတိ.

¿Por qué se dice 'vā' (a veces)? Para permitir una excepción a la regla, como en el siguiente ejemplo: (él) cura (cikicchati).

၄၆၄, ၅၀၄. ဟဿ ဇော.

464, 504. Existe 'ja' de 'ha'.

အဗ္ဘာသေ ဝတ္တမာနဿ ကာရဿ ဇော ဟောတိ.

La letra "ha" en el "abbhāsa" (sílaba reduplicada) se convierte en "ja".

ဇဟာတိ, ဇုဟွတိ, ဇုဟောတိ, ဇဟာရ.

(Él) abandona (jahāti), (él) sacrifica (juhvati, juhoti), (él) llevó (jahāra).

၄၆၅, ၄၆၃. အန္တဿိဝဏ္ဏာကာရော ဝါ.

465, 463. A veces, hay "i", "ī" o "a" al final.

အဗ္ဘာသဿ အန္တဿ ဣဝဏ္ဏော ဟောတိ, ကာရော ဝါ.

Al final del "abbhāsa" (sílaba reduplicada), hay opcionalmente el fonema "i", "ī" o "a".

ဇိဂုစ္ဆတိ, ပိဝါသတိ, ဝီမံသတိ, ဇိဃစ္ဆတိ, ဗဘူဝ, ဒဓာတိ.

(Él) reprueba (jigucchati), (él) desea beber (pivāsati), (él) investiga (vīmaṃsati), (él) desea comer (jighacchati), (él) llegó a ser (babhūva), (él) sostiene (dadhāti).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဗုဘုက္ခတိ.

¿Por qué se dice "vā" (a veces)? Para permitir una excepción a la regla, como en el ejemplo: (él) desea comer (bubhukkhati).

၄၆၆, ၄၈၉. နိဂ္ဂဟိတဉ္စ[Pg.236].

466, 489. Y también el "niggahita".

အဗ္ဘာသဿ အန္တေ နိဂ္ဂဟိတာဂမော ဟောတိ ဝါ.

Al final del "abbhāsa" (sílaba reduplicada) ocurre opcionalmente la inserción de "niggahita".

စင်္ကမတိ, စဉ္စလတိ, ဇင်္ဂမတိ.

(Él) camina de un lado a otro (caṅkamati), (él) se agita (cañcalati), (él) deambula (jaṅgamati).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ပိဝါသတိ, ဒဒ္ဒလ္လတိ.

¿Por qué se dice "vā" (a veces)? Para permitir excepciones a la regla, como en los ejemplos: (él) desea beber (pivāsati), (él) brilla intensamente (daddallati).

၄၆၇, ၅၃၃. တတော ပါမာနာနံ ဝါ မံ သေသု.

467, 533. Después de eso (del abbhāsa), están las sustituciones "vā" y "maṃ" de "pā" y "māna" cuando sigue "sa".

တတော အဗ္ဘာသတော ပါမာနဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ဝါမံဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ ပစ္စယေ ပရေ.

Después de ese "abbhāsa" (sílaba reduplicada), se producen las sustituciones "vā" y "maṃ" respectivamente para las raíces "pā" y "māna", cuando el sufijo "sa" les sigue.

ပိဝါသတိ, ဝီမံသတိ.

(Él) desea beber (pivāsati), (él) investiga (vīmaṃsati).

၄၆၈, ၄၆၂. ဌာ တိဋ္ဌော.

468, 462. "Ṭhā" se convierte en "tiṭṭha".

ဌာဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ တိဋ္ဌာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces, la raíz "ṭhā" es sustituida por la forma "tiṭṭha".

တိဋ္ဌတိ, တိဋ္ဌတု, တိဋ္ဌေယျ, တိဋ္ဌေယျုံ.

(Él) está de pie (tiṭṭhati), (que él) esté de pie (tiṭṭhatu), (él) estaría de pie (tiṭṭheyya), (ellos) estarían de pie (tiṭṭheyyuṃ).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဌာတိ.

¿Por qué se dice "vā" (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el ejemplo: (él) está de pie (ṭhāti).

၄၆၉, ၄၉၄. ပါ ပိဝေါ.

469, 494. "Pā" se convierte en "piva".

ပါဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ပိဝါဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces, la raíz "pā" es sustituida por la forma "piva".

ပိဝတိ, ပိဝတု, ပိဝေယျ, ပိဝေယျုံ.

(Él) bebe (pivati), (que él) beba (pivatu), (él) bebería (piveyya), (ellos) beberían (piveyyuṃ).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ပါတိ.

¿Por qué se dice "vā" (a veces)? Para permitir una excepción a la regla, como en el ejemplo: (él) bebe (pāti).

၄၇၀, ၅၁၄. ဉာဿ [Pg.237] ဇာ ဇံ နာ.

470, 514. En lugar de "ñā", hay "jā", "jaṃ" y "nā".

ဉာဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ဇာ ဇံ နာအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

A veces, ocurren las sustituciones "jā", "jaṃ" y "nā" para la raíz "ñā".

ဇာနာတိ, ဇာနေယျ, ဇာနိယာ, ဇညာ, နာယတိ.

(Él) conoce (jānāti), (él) conocería (jāneyya, jāniyā, jaññā), se conoce (nāyati).

၄၇၁, ၄၈၃. ဒိသဿ ပဿ ဒိဿ ဒက္ခာ ဝါ.

471, 483. A veces, en lugar de "disa", hay "passa", "dissa" y "dakkha".

ဒိသဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ပဿ ဒိဿ ဒက္ခဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

A veces, la raíz "disa" es sustituida por las formas "passa", "dissa" y "dakkha".

ပဿတိ, ဒိဿတိ, ဒက္ခတိ, အဒက္ခ.

(Él) ve (passati), es visto o ve (dissati), verá o ve (dakkhati), vio (adakkha).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? အဒ္ဒသ.

¿Por qué se dice "vā" (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el ejemplo: (él) vio (addasa).

၄၇၂, ၅၃၁. ဗျဉ္ဇနန္တဿ စော ဆပစ္စယေသု စ.

472, 531. Hay una sustitución por "ca" de la consonante final cuando siguen los sufijos "cha".

ဗျဉ္ဇနန္တဿ ဓာတုဿ စော ဟောတိ ပစ္စယေသု ပရေသု.

La consonante final de la raíz se sustituye por "ca" cuando los sufijos "cha" le siguen.

ဇိဂုစ္ဆတိ, တိကိစ္ဆတိ, ဇိဃစ္ဆတိ.

Siente repugnancia, sana, desea comer.

၄၇၃, ၅၂၉. ကော ခေ စ.

473, 529. Y hay "ka" cuando sigue "kha".

ဗျဉ္ဇနန္တဿ ဓာတုဿ ကော ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ.

Hay "ka" en la consonante final de la raíz cuando sigue el sufijo "kha".

တိတိက္ခတိ[Pg.238], ဗုဘုက္ခတိ.

(Él) tolera (titikkhati), (él) desea comer (bubhukkhati). Nota: En "titikkhati", la raíz es "tija". Tras la elisión de la vocal final de la raíz y la colocación del sufijo "kha", la consonante final de la raíz, "j", se cambia a "k".

၄၇၄, ၅၃၅. ဟရဿ ဂီသေ.

474, 535. [213Gī ante sa para hara (Sī).]

ဟရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿေဝ ဂီအာဒေသော ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ.

Hay sustitución por "gī" de toda la raíz "hara" cuando sigue el sufijo "sa".

ဇိဂီသတိ.

[214Jigīsati (Él desea obtener) (Sī).]

၄၇၅, ၅၆၅. ဗြူဘူနမာဟဘူဝါ ပရောက္ခာယံ.

475, 565. En la "parokkhā", se encuentran "āha" y "bhūva" de "brū" y "bhū".

ဗြူဘူဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ အာဟဘူဝဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ ပရောက္ခာယံ ဝိဘတ္တိယံ.

Las raíces "brū" y "bhū" son sustituidas por "āha" y "bhūva" respectivamente cuando está la flexión "parokkhā".

အာဟ, အာဟု, ဗဘူဝ, ဗဘူဝု.

(Él) dijo (āha), (ellos) dijeron (āhu); (él) fue (babhūva), (ellos) fueron (babhūvu).

ပရောက္ခာယမိတိ ကိမတ္ထံ? အဗြစုံ.

¿Por qué se dice "parokkhā"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay "parokkhā", como en el siguiente ejemplo: (ellos) dijeron (abravuṃ).

၄၇၆, ၄၄၂. ဂမိဿန္တော စ္ဆော ဝါ သဗ္ဗာသု.

476, 442. A veces el final de "gamu" se convierte en "ccha" cuando siguen todas (las flexiones).

ဂမုဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အန္တော ကာရော စ္ဆော ဟောတိ ဝါ သဗ္ဗာသု ပစ္စယဝိဘတ္တီသု.

A veces, cuando siguen todas las flexiones y sufijos, la "m" que es el final de la raíz "gamu" (ir), se convierte en "ccha".

ဂစ္ဆမာနော, ဂစ္ဆန္တော. ဂစ္ဆတိ, ဂမေတိ. ဂစ္ဆတု, ဂမေတု. ဂစ္ဆေယျ. ဂမေယျ. အဂစ္ဆာ, အဂမာ. အဂစ္ဆီ, အဂမီ. ဂစ္ဆိဿတိ, ဂမိဿတိ. အဂစ္ဆိဿာ, အဂမိဿာ.

Yendo (gacchamāno, gacchanto). (Él) va (gacchati, gameti). Ve (gacchatu, gametu). (Él) debería ir (gaccheyya, gameyya). (Él) fue (agacchā, agamā). (Él) fue (agacchī, agamī). (Él) irá (gacchissati, gamissati). (Si él) fuera (agacchissā, agamissā).

ဂမိဿေတိ [Pg.239] ကိမတ္ထံ? ဣစ္ဆတိ.

¿Por qué se dice "gamissa" (de "gamu")? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay "gamu", como en el siguiente ejemplo: (él) desea (icchati).

၄၇၇, ၄၇၉. ဝစဿဇ္ဇတနိမှိ မကာရော ဩ.

477, 479. Cuando está la "ajjatanī", la "a" de "vaca" se convierte en "o".

ဝစဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ကာရော တ္တမာပဇ္ဇတေ အဇ္ဇတနိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Cuando está la flexión "ajjatanī", la "a" de la raíz "vaca" se convierte en "o".

အဝေါစ. အဝေါစုံ.

(Él) dijo (avoca), (ellos) dijeron (avocuṃ).

အဇ္ဇတနိမှီတိ ကိမတ္ထံ? အဝစ, အဝစူ.

¿Por qué se dice "ajjatanī"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay "ajjatanī", como en el siguiente ejemplo: (él) dijo (avaca), (ellos) dijeron (avacū).

၄၇၈, ၄၃၈. အကာရော ဒီဃံ ဟိ မိ မေသု.

478, 438. Cuando están "hi", "mi" y "ma", la letra "a" se vuelve larga.

ကာရော ဒီဃမာပဇ္ဇတေ ဟိမိမဣစ္စေတေသု ဝိဘတ္တီသု.

Cuando siguen las flexiones "hi", "mi" y "ma", la letra "a" se vuelve larga.

ဂစ္ဆာဟိ, ဂစ္ဆာမိ, ဂစ္ဆာမ, ဂစ္ဆာမှေ.

(Tú) ve (gacchāhi), (yo) voy (gacchāmi), (nosotros) vamos (gacchāma, gacchāmhe).

မိကာရဂ္ဂဟဏေန ဟိဝိဘတ္တိမှိ ကာရော ကွစိ န ဒီဃမာပဇ္ဇတေ. ဂစ္ဆဟိ.

Al tomar la letra "mi", cuando está la flexión "hi", a veces la letra "a" no se vuelve larga. (Tú) ve (gacchahi).

၄၇၉, ၄၅၂. ဟ လောပံ ဝါ.

479, 452. A veces "hi" es elidido.

ဟိဝိဘတ္တိ လောပမာပဇ္ဇတေ ဝါ.

A veces la flexión "hi" es elidida.

ဂစ္ဆ, ဂစ္ဆာဟိ, ဂမ, ဂမာဟိ, ဂမယ, ဂမယာဟိ.

(Tú) ve (gaccha, gacchāhi; gama, gamāhi); (tú) haz ir (gamaya, gamayāhi).

ဟီတိ ကိမတ္ထံ? ဂစ္ဆတိ, ဂမယတိ.

¿Por qué se dice "hi"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay "hi", como en el siguiente ejemplo: (él) va (gacchati), (él) hace ir (gamayati).

၄၈၀, ၄၉၀. ဟောတိဿရေဟောဟေ ဘဝိဿန္တိမှိဿဿ စ.

480, 490. La vocal de "hū" se convierte en "eha", "oha" y "e", cuando está la "bhavissantī" (futuro) y "ssa" (es elidida).

ဟူဣစ္စေတဿ [Pg.240] ဓာတုဿ သရော ဧ ဟ ဩဟ ဧတ္တမာပဇ္ဇ တေ ဘဝိဿန္တိမှိ, ဿ စ လောပေါ ဟောတိ ဝါ.

La vocal de la raíz "hū" se convierte en "eha", "oha" y "e" cuando está la "bhavissantī" y a veces "ssa" es elidida.

ဟေဟိတိ, ဟေဟိန္တိ, ဟောဟိတိ, ဟောဟိန္တိ, ဟေတိ, ဟေန္တိ, ဟေဟိဿတိ, ဟေဟိဿန္တိ, ဟောဟိဿတိ, ဟောဟိဿန္တိ, ဟေဿတိ, ဟေဿန္တိ.

(Él) será (hehiti, hohiti, heti), (ellos) serán (hehinti, hohinti, henti). (Él) será (hehissati, hohissati, hessati), (ellos) serán (hehissanti, hohissanti, hessanti).

ဟူတိ ကိမတ္ထံ? ဘဝိဿတိ, ဘဝိဿန္တိ.

¿Por qué se dice «hū»? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay «hū», como en el siguiente ejemplo: (él) será (bhavissati), (ellos) serán (bhavissanti).

ဘဝိဿန္တိမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဟောတိ.

¿Por qué se dice «bhavissantimhi» (en el futuro)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no está la flexión «bhavissantī», como en el siguiente ejemplo: (él) es (hoti).

၄၈၁, ၅၂၄. ကရဿ သပစ္စယဿ ကာဟော.

481, 524. Hay «kāha» de «kara» junto con el sufijo.

ကရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သပစ္စယဿ ကာဟာဒေသော ဟောတိ ဝါ ဘဝိဿန္တိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ, ဿ စ နိစ္စံ လောပေါ ဟောတိ.

A veces, la raíz «kara» junto con el sufijo es sustituida por «kāha» cuando está la flexión «bhavissantī», y siempre hay elisión de «ssa».

ကာဟတိ, ကာဟိတိ, ကာဟသိ, ကာဟိသိ, ကာဟာမိ, ကာဟာမ.

(Él) hará (kāhati, kāhiti); (tú) harás (kāhasi, kāhisi); (yo) haré (kāhāmi), (nosotros) haremos (kāhāma).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ကရိဿတိ, ကရိဿန္တိ.

¿Por qué se dice «vā» (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: «(él) hará (karissati), (ellos) harán (karissanti)».

သပစ္စယဂ္ဂဟဏေန အညေဟိပိ ဘဝိဿန္တိယာ ဝိဘတ္တိယာ ခါမိ ခါမ ဆာမိ ဆာမဣစ္စာဒယော အာဒေသာ ဟောန္တိ. ဝက္ခာမိ, ဝက္ခာမ, ဝစ္ဆာမိ, ဝစ္ဆာမ.

Al tomar «sapaccaya», después de otras raíces también, la flexión «bhavissantī» se cambia a «khāmi», «khāma», «chāmi», «chāma», etc. (Yo) diré (vakkhāmi), (nosotros) diremos (vakkhāma); (yo) residiré (vacchāmi), (nosotros) residiremos (vacchāma).

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la tercera sección del capítulo sobre el verbo.

စတုတ္ထကဏ္ဍ

CUARTA SECCIÓN

၄၈၂, ၅၀၈. ဒါဒန္တဿံ [Pg.241] မိ မေသု.

482, 508. Cuando siguen «mi» y «ma», hay «aṃ» al final de «dā».

ဒါဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အန္တဿ အံ ဟောတိ မိမဣစ္စေတေသု.

Cuando siguen «mi» y «ma», hay «aṃ» al final de la raíz «dā».

ဒမ္မိ, ဒမ္မ.

(Yo) doy (dammi), (nosotros) damos (damma).

၄၈၃, ၅၂၇. အသံယောဂန္တဿ ဝုဒ္ဓိ ကာရိတေ.

483, 527. En el causativo hay fortalecimiento de la vocal de la raíz que no termina en una consonante conjunta.

အသံယောဂန္တဿ ဓာတုဿ ကာရိတေ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ.

En el causativo, hay fortalecimiento de la vocal de la raíz que no termina en una consonante conjunta.

ကာရေတိ, ကာရေန္တိ, ကာရယတိ, ကာရယန္တိ, ကာရာပေတိ, ကာရာပေန္တိ, ကာရာပယတိ, ကာရာပယန္တိ.

(Él) hace hacer (kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati), (ellos) hacen hacer (kārenti, kārayanti, kārāpenti, kārāpayanti).

အသံယောဂန္တဿေတိ ကိမတ္ထံ? စိန္တယတိ, မန္တယတိ.

¿Por qué se dice «asaṃyogantassa» (que no termina en una consonante conjunta)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando termina en una consonante conjunta, como en el siguiente ejemplo: (él) piensa (cintayati), (él) consulta (mantayati).

၄၈၄, ၅၄၂. ဃဋာဒီနံ ဝါ.

484, 542. A veces de «ghaṭa» y otras.

ဃဋာဒီနံ ဓာတူနံ အသံယောဂန္တာနံ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ ဝါ ကာရိတေ.

A veces, en el causativo hay fortalecimiento de la vocal de la raíz que no termina en una consonante conjunta, de las raíces «ghaṭa» y otras.

ဃာဋေတိ, ဃဋေတိ, ဃာဋယတိ, ဃဋယတိ, ဃာဋာပေတိ, ဃဋာပေတိ, ဃာဋာပယတိ, ဃဋာပယတိ, ဂါမေတိ, ဂမေတိ, ဂါမယတိ, ဂမယတိ, ဂါမာပေတိ, ဂမာပေတိ. ဂါမာပယတိ, ဂမာပယတိ.

(Él) hace esforzarse (ghāṭeti, ghaṭeti; ghāṭayati, ghaṭayati; ghāṭāpeti, ghaṭāpeti; ghāṭāpayati, ghaṭāpayati); (él) hace ir (gāmeti, gameti; gāmayati, gamayati; gāmāpeti, gamāpeti; gāmāpayati, gamāpayati).

ဃဋာဒီနမိတိ ကိမတ္ထံ? ကာရေတိ.

¿Por qué se dice «ghaṭādīnaṃ» (de «ghaṭa» y otros)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no se trata de «ghaṭa» u otros similares, como en el siguiente ejemplo: (él) hace hacer (kāreti).

၄၈၅, ၄၃၄. အညေသု [Pg.242] .

485, 434. Y en otros.

အညေသု စ ပစ္စယေသု သဗ္ဗေသံ ဓာတူနံ အသံယောဂန္တာနံ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ.

Y cuando siguen otros sufijos diferentes al causativo, hay fortalecimiento de la vocal de todas las raíces que no terminan en una consonante conjunta.

ဇယတိ, ဟောတိ, ဘဝတိ.

(Él) conquista (jayati), (él) es (hoti), (él) es (bhavati).

စဂ္ဂဟဏေန ဏုပစ္စယဿာပိ ဝုဒ္ဓိ ဟောတိ. အဘိသုဏောတိ.

Al tomar «ca» también hay fortalecimiento del sufijo «ṇu». (Él) escucha (abhisuṇoti).

၄၈၆, ၅၄၃. ဂုဟ ဒုသာနံ ဒီဃံ.

486, 543. Hay alargamiento de «guha» y «dusa».

ဂုဟ ဒုသဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ သရော ဒီဃမာပဇ္ဇတေ ကာရိတေ.

La vocal de las raíces «guha» y «dusa» se vuelve larga en el causativo.

ဂူဟယတိ, ဒူသယတိ.

(Él) hace proteger (gūhayati), (él) hace dañar o arruinar (dūsayati).

၄၈၇, ၄၇၈. ဝစ ဝသ ဝဟာဒီနမုကာရော ဝဿ ယေ.

487, 478. Cuando hay «ya», la «v» de «vaca», «vasa», «vaha» y otros se convierte en «u».

ဝစ ဝသ ဝဟဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ ဝကာရဿ ကာရော ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo «ya» sigue, hay una «u» en lugar de la «v» de las raíces «vaca», «vasa», «vaha» y otras.

ဥစ္စတေ, ဝုစ္စတိ, ဂုဿတိ, ဝုယှတိ.

Es dicho (uccate, vuccati), es habitado (gussati), es llevado (vuyhati).

၄၈၈, ၄၈၁. ဟ ဝိပရိယယော လော ဝါ.

488, 481. Hay reversión de "ha" y a veces hay "la".

ကာရဿ ဝိပရိယယော ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ, ပစ္စယဿ စ လော ဟောတိ ဝါ.

Cuando sigue el sufijo "ya", ocurre la reversión de la letra "h", y a veces hay "la" en lugar de "ya".

ဝုလှတိ, ဝုယှတိ.

Vulhati, vuyhati.

၄၈၉, ၅၁၉. ဂဟဿ [Pg.243] ဃေ ပ္ပေ.

489, 519. Cuando está "ppa", hay "ghe" de "gaha".

ဂဟဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ဃေကာရော ဟောတိ ပ္ပပစ္စယေ ပရေ.

Para toda la raíz "gaha", hay el cambio a "ghe" cuando sigue el sufijo "ppa".

ဃေပ္ပတိ.

(Él) toma (gheppati).

၄၉၀, ၅၁၈. ဟလော ပေါ ဏှာမှိ.

490, 518. Cuando está "ṇhā", hay elisión de "ha".

ဂဟဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ကာရဿ လောပေါ ဟောတိ ဏှာမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

De la letra "h" de la raíz "gaha", hay elisión cuando sigue el sufijo "ṇhā".

ဂဏှာတိ.

(Él) toma (gaṇhāti).

၄၉၁, ၅၂၃. ကရဿ ကာသတ္တမဇ္ဇတနိမှိ.

491, 523. En el "ajjatanī", hay "kāsa" de "kara".

ကရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ကာသတ္တံ ဟောတိ ဝါ အဇ္ဇတနိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

A veces, cuando sigue la flexión de "ajjatanī", hay la sustitución "kāsa" para toda la raíz "kara".

အကာသိ, အကာသုံ. အကရိ, အကရုံ.

(Él) hizo (akāsi), (ellos) hicieron (akāsuṃ). (Él) hizo (akari), (ellos) hicieron (akaruṃ).

ကာသတ္တမိတိဘာဝနိဒ္ဒေသေန အညတ္ထာပိ သာဂမော ဟောတိ. အဟောသိ, အဒါသိ.

Al indicar el estado como "kāsatta", también en otros casos hay la inserción de "s". (Él) fue (ahosi), (él) dio (adāsi).

၄၉၂, ၄၉၉. အသသ္မာ မိမာနံ မှိမှာ’ န္တလောပေါ စ.

492, 499. Después de "asa", están "mhi" y "mha" en lugar de "mi" y "ma", y la elisión del final de la raíz.

အသဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ မိမဣစ္စေတေသံ ဝိဘတ္တီနံ မှိမှာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ, ဓာတွန္တဿ လောပေါ စ.

A veces, hay las sustituciones "mhi" y "mha" de las flexiones "mi" y "ma" de la raíz "asa", y la elisión de la consonante final de la raíz.

အမှိ[Pg.244], အမှ, အသ္မိ, အသ္မ.

(Yo) soy (amhi, asmi), (nosotros) somos (amha, asma).

၄၉၃, ၄၉၈. ထဿ တ္ထတ္တံ.

493, 498. Hay "ttha" en lugar de "tha".

အသဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ဿ ဝိဘတ္တိဿ တ္ထတ္တံ ဟောတိ, ဓာတွန္တဿ လောပေါ စ.

Hay la sustitución "ttha" de la flexión "tha" de la raíz "asa", y la elisión de la consonante final de la raíz. (Ustedes) son (attha).

အတ္ထ.

Attha (vosotros sois).

၄၉၄, ၄၉၅. တိဿ တ္ထိတ္တံ.

494, 495. Hay "tthi" en lugar de "ti".

အသဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ တိဿ ဝိဘတ္တိဿ တ္ထိတ္တံ ဟောတိ, ဓာတွန္တဿ လောပေါ စ.

Hay la sustitución "tthi" de la flexión "ti" de la raíz "asa", y la elisión de la consonante final de la raíz. (Él) es (atthi).

အတ္ထိ.

Él es.

၄၉၅, ၅၀၀. တုဿ တ္ထုတ္တံ.

495, 500. Hay "tthu" en lugar de "tu".

အသဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ တုဿ ဝိဘတ္တိဿ တ္ထုတ္တံ ဟောတိ, ဓာတွန္တဿ လောပေါ စ.

Hay la sustitución "tthu" de la flexión "tu" de la raíz "asa", y la elisión de la consonante final de la raíz. (Que) sea (atthu).

အတ္ထု.

Que sea.

၄၉၆, ၄၉၇. သိမှိ စ.

496, 497. Y cuando está "si".

အသဿေဝ ဓာတုဿ သိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ အန္တဿ လောပေါ စ ဟောတိ.

De la misma raíz "asa", cuando sigue la flexión "si", hay elisión de la consonante final.

ကော နု တွမသိ မာရိသ.

¿Quién es usted, señor?

၄၉၇, ၄၇၇. လဘသ္မာ [Pg.245] ဤ ဣံနံ တ္ထ တ္ထံ.

497, 477. Hay "ttha" y "tthaṃ" en lugar de "ī" e "iṃ" de "labha".

လဘဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ဤ ဣံနံ ဝိဘတ္တီနံ တ္ထ တ္ထံအာဒေသာ ဟောန္တိ, ဓာတွန္တဿ လောပေါ စ.

Hay las sustituciones "ttha" y "tthaṃ" de las flexiones "ī" e "iṃ" de la raíz "labha", y la elisión de la consonante final de la raíz.

အလတ္ထ, အလတ္ထံ.

(Él) obtuvo (alattha), (yo) obtuve (alatthaṃ).

၄၉၈, ၄၈၀. ကုသသ္မာ ဒီ စ္ဆိ.

498, 480. Hay "cchi" en lugar de "ī" de "kusa".

ကုသဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ဝိဘတ္တိဿ စ္ဆိဟောတိ, ဓာတွန္တဿ လောပေါ စ.

Hay la sustitución "cchi" de la flexión "ī" de la raíz "kusa", y la elisión de la consonante final de la raíz.

အက္ကောစ္ဆိ.

(Él) insultó.

၄၉၉, ၅၀၇. ဒါဓာတုဿ ဒဇ္ဇံ.

499, 507. De la raíz 'dā' hay (sustitución por) 'dajja'.

ဒါဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ဒဇ္ဇာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces ocurre la sustitución 'dajja' de toda la raíz 'dā'.

ဒဇ္ဇာမိ, ဒဇ္ဇေယျ, ဒဒါမိ, ဒဒေယျ.

(Yo) doy, (él) daría, (yo) doy, (él) daría.

၅၀၀, ၄၈၆. ဝဒဿ ဝဇ္ဇံ.

500, 486. De 'vada' hay 'vajja'.

ဝဒဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ဝဇ္ဇာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces ocurre la sustitución 'vajja' de toda la raíz 'vada'.

ဝဇ္ဇာမိ, ဝဇ္ဇေယျ, ဝဒါမိ, ဝဒေယျ.

(Yo) digo, (yo) diría, (yo) digo, (yo) diría.

၅၀၁, ၄၄၃. ဂမိဿ [Pg.246] ဃမ္မံ.

501, 443. De 'gamu' hay 'ghamma'.

ဂမုဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ဃမ္မာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces ocurre la sustitución 'ghamma' de toda la raíz 'gamu'.

ဃမ္မတု. ဃမ္မာဟိ, ဃမ္မာမိ.

(Que él) vaya, (ve tú), (yo) voy.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဂစ္ဆတု, ဂစ္ဆာဟိ, ဂစ္ဆာမိ.

¿Por qué se dice 'a veces' (vā)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: (que él) vaya, (ve tú), (yo) voy.

၅၀၂, ၄၉၃. ယမှိ ဒါ ဓာ မာ ဌာ ဟာ ပါ မဟမထာဒီနမီ.

502, 493. Cuando sigue 'ya', hay 'ī' de 'dā', 'dhā', 'mā', 'ṭhā', 'hā', 'pā', 'maha', 'matha', etc.

မှိ ပစ္စယေ ပရေ ဒါ ဓာ မာ ဌာ ဟာ ပါ မဟ မထ ဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တော ကာရမာပဇ္ဇတေ.

Cuando el sufijo 'ya' sigue, el final de las raíces 'dā', 'dhā', 'mā', 'ṭhā', 'hā', 'pā', 'maha', 'matha', etc., se convierte en 'ī'.

ဒီယတိ, ဓီယတိ, မီယတိ, ဌီယတိ, ဟီယတိ, ပီယတိ, မဟီယတိ, မထီယတိ.

(Es) dado, (es) contenido, (es) medido, permaneciendo, (es) abandonado, (es) bebido, (es) honrado, (es) batido.

၅၀၃, ၄၈၅. ယဇဿာဒိဿိ.

503, 485. Hay 'i' del comienzo de 'yaja'.

ယဇဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အာဒိဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'ya' sigue, ocurre la sustitución 'i' del comienzo de la raíz 'yaja'.

ဣဇ္ဇတေ မယာ ဗုဒ္ဓေါ.

El Buddha es adorado por mí.

၅၀၄, ၄၇၀. သဗ္ဗတော ဥံ ဣံသု.

504, 470. Después de todas (las raíces) hay 'iṃsu' en lugar de 'uṃ'.

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ ဥံဝိဘတ္တိဿ ဣံသုအာဒေသော ဟောတိ.

Después de todas las raíces, ocurre la sustitución 'iṃsu' de la inflexión 'uṃ'.

ဥပသင်္ကမိံသု[Pg.247], နိသီဒိံသု.

(Ellos) se acercaron, (ellos) se sentaron.

၅၀၅, ၄၈၂. ဇရ မရာနံ ဇီရ ဇိယျ မိယျာ ဝါ.

505, 482. A veces hay las sustituciones 'jīra', 'jiyya' y 'miyya' de 'jara' y 'mara'.

ဇရ မရ ဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ဇီရ ဇိယျ မိယျာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

A veces ocurren las sustituciones 'jīra', 'jiyya' y 'miyya' de estas raíces 'jara' y 'mara'.

ဇီရတိ, ဇီရန္တိ, ဇိယျတိ, ဇိယျန္တိ, မိယျတိ, မိယျန္တိ, မရတိ, မရန္တိ.

(Él) envejece, (ellos) envejecen, (él) envejece, (ellos) envejecen; (él) muere, (ellos) mueren, (él) muere, (ellos) mueren.

၅၀၆, ၄၉၆. သဗ္ဗတ္ထာ’ သဿာဒိလောပေါ စ.

506, 496. En todas partes hay elisión del comienzo de 'asa'.

သဗ္ဗတ္ထ ဝိဘတ္တိပစ္စယေသု အသဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အာဒိဿ လောပေါ ဟောတိ ဝါ.

A veces, ante todas las inflexiones y sufijos, ocurre la elisión del comienzo de la raíz 'asa'.

သိယာ, သန္တိ, သန္တေ, သမာနော.

(Él) podría ser, (ellos) son, siendo, siendo.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? အသိ.

¿Por qué se dice 'a veces' (vā)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: (tú) eres.

၅၀၇, ၅၀၁. အသဗ္ဗဓာတုကေ ဘူ.

507, 501. En el asabbadhātuka ocurre 'bhū'.

အသဿေဝ ဓာတုဿ ဘူဟောတိ ဝါ အသဗ္ဗဓာတုကေ.

A veces ocurre la sustitución 'bhū' de la raíz 'asa' en el asabbadhātuka.

ဘဝိဿတိ. ဘဝိဿန္တိ.

(Él) será, (ellos) serán.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? အာသုံ.

¿Por qué se dice «vā» (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: (ellos) fueron (āsuṃ).

၅၀၈, ၅၁၅. ဧယျဿ [Pg.248] ဉာတော ဣယာ ဉာ.

508, 515. Después de «ñā», aparecen «iyā» y «ñā» de «eyya».

ဧယျဿ ဝိဘတ္တိဿ ဉာဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ပရဿ ဣယာ ဉာအာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ.

A veces, después de la raíz «ñā», se producen las sustituciones «iyā» y «ñā» de la desinencia «eyya».

ဇာနိယာ, ဇညာ.

(Él) puede saber (jāniyā, jaññā).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဇာနေယျ.

¿Para qué sirve el término 'vā'? Para casos como 'jāneyya'.

၅၀၉, ၅၁၆. နာဿ လောပေါ ယကာရတ္တံ.

509, 516. Hay elisión de «nā» o el estado de la letra «y».

ဉာဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ပရဿ နာပစ္စယဿ လောပေါ ဟောတိ ဝါ, ကာရတ္တဉ္စ.

Después de la raíz «ñā», el sufijo «nā» se elide opcionalmente, y también se produce el estado de la letra «y».

ဇညာ, နာယတိ.

(Él) puede saber (jaññā), (él) sabe (nāyati).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဇာနာတိ.

¿Por qué se dice «vā» (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: (él) sabe (jānāti).

၅၁၀, ၄၈၇. လောပဉ္စေတ္တမကာရော.

510, 487. Hay elisión de «a» o el estado de «e».

ကာရပစ္စယော လောပမာပဇ္ဇတေ, ဧတ္တဉ္စ ဟောတိ ဝါ.

El sufijo «a» se elide, y ocurre opcionalmente el estado de «e».

ဝဇ္ဇေမိ, ဝဒေမိ, ဝဇ္ဇာမိ, ဝဒါမိ.

(Yo) hablo (vajjemi, vademi, vajjāmi, vadāmi).

၅၁၁, ၅၂၁. ဥတ္တမောကာရော.

511, 521. Hay «u» en lugar de la letra «o».

ကာရပစ္စယော ဥတ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ.

A veces el sufijo «o» se convierte en «u».

ကုရုတေ, ကရောတိ.

(Él) hace (kurute, karoti).

ဩကာရောတိ [Pg.249] ကိမတ္ထံ? ဟောတိ.

¿Por qué se dice «okāro» (la letra «o»)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no está la letra «o», como en el siguiente ejemplo: (él) es (hoti).

၅၁၂, ၅၂၂. ကရဿာကာရော စ.

512, 522. Y la letra «a» de «kara».

ကရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ကာရော တ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ.

A veces la letra «a» de la raíz «kara» se convierte en «u».

ကုရုတေ, တရောတိ, တုဗ္ဗန္တိ, ကယိရတိ.

(Él) hace (kurute, karoti); (ellos) hacen (kubbanti); (él) hace (kayirati).

ကရဿေတိ ကိမတ္ထံ? သရတိ, မရတိ.

¿Por qué se dice «karassa» (de «kara»)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay «kara», como en el siguiente ejemplo: (él) recuerda (sarati), (él) muere (marati).

၅၁၃, ၄၃၅. ဩ အဝ သရေ.

513, 435. Ante una vocal, hay «ava» en lugar de «o».

ကာရဿ ဓာတွန္တဿ သရေ ပရေ အဝါဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una vocal, se produce la sustitución «ava» de la letra «o» que está al final de la raíz.

စဝတိ. ဘဝတိ.

(Él) cae (cavati), (él) es (bhavati).

တိ ကိမတ္ထံ? ဇယတိ.

¿Por qué se dice «o»? (Para evitar la regla en casos como): (Él) vence (jayati).

၅၁၄, ၄၉၁. ဧ အယ.

514, 491. Hay «aya» en lugar de «e».

ကာရဿ ဓာတွန္တဿ သရေ ပရေ အယာဒေသော ဟောတိ.

Cuando sigue una vocal, se produce la sustitución «aya» de la letra «e» que está al final de la raíz.

နယတိ, ဇယတိ.

(Él) guía (nayati), (él) vence (jayati).

၅၁၅, ၅၄၁. တေ [Pg.250] အာဝါယာ ကာရိတေ.

515, 541. Esas («e» y «o») en el causativo se convierten en «āva» y «āya».

တေ ဩ ဧဣစ္စေတေ အာဝ အာယာဒေသေ ပါပုဏန္တိ ကာရိတေ.

En el causativo, esas letras «o» y «e» se cambian por las sustituciones «āva» y «āya».

လာဝေတိ, နာယေတိ.

(Él) hace cortar (lāveti), (él) hace guiar (nāyeti).

ယောဂဝိဘာဂေန အညသ္မိမ္ပိ ကာရဿ အာယာဒေသော ဟောတိ. ဂါယတိ, ဂါယန္တိ.

Mediante la división de la regla (yogavibhāga), incluso ante otros elementos se produce la sustitución «āya» de la letra «e». (Él) canta (gāyati), (ellos) cantan (gāyanti).

၅၁၆, ၄၆၆. ဣကာရာဂမော အသဗ္ဗဓာတုကမှိ.

516, 466. Inserción de la letra "i" cuando hay "asabbadhātuka".

သဗ္ဗသ္မိံ အသဗ္ဗဓာတုကမှိ ကာရာဂမော ဟောတိ.

En todo "asabbadhātuka" ocurre la inserción de la letra "i".

ဂမိဿတိ, ကရိဿတိ, လဘိဿတိ, ပစိဿတိ.

Irá (gamissati), hará (karissati), obtendrá (labhissati), cocinará (pacissati).

အသဗ္ဗဓာတုကမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဂစ္ဆတိ, ကရောတိ, လဘတိ, ပစတိ.

¿Por qué se dice "asabbadhātukamhi"? Para evitar la aplicación de esta regla cuando no hay "asabbadhātuka", como en los siguientes ejemplos: va (gacchati), hace (karoti), obtiene (labhati), cocina (pacati).

၅၁၇, ၄၈၈. ကွစိ ဓာတုဝိဘတ္တိပစ္စယာနံ ဒီဃ ဝိပရီတာဒေသလောပါဂမာ စ.

517, 488. A veces hay inserción, elisión, sustitución, inversión y alargamiento de sufijos, desinencias y raíces.

ဣဓ အာချာတေ အနိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သာဓနေသု ကွစိ ဓာတုဝိဘတ္တိပစ္စယာနံ ဒီဃဝိပရီတာဒေသလောပါဂမဣစ္စေတာနိ ကာရိယာနိ ဇိနဝစနာနုရူပါနိ ကာတဗ္ဗာနိ.

Aquí, en el capítulo de los verbos, en los ejemplos que no se han mostrado, a veces estas operaciones deben realizarse de acuerdo con la Palabra del Conquistador en los sufijos, desinencias y raíces: inserción, elisión, sustitución, inversión y alargamiento.

ဇာယတိ[Pg.251], ကရေယျ, ဇာနိယာ, သိယာ, ကရေ, ဂစ္ဆေ, ဇညာ, ဝက္ခေထ, ဒက္ခေထ, ဒိစ္ဆတိ, အဂစ္ဆိ, အဂစ္ဆုံ, အဟောသိ, အဟေသုံ ဣစ္စေဝမာဒီနိ အညာနိပိ သာဓနာနိ ယောဇေတဗ္ဗာနိ.

Surge (jāyati), debería hacer, debería saber (jāniyā), sería (siyā), debería hacer (kare), debería ir (gacche), podría saber (jaññā), habléis (vakkhetha), veáis (dakkhetha), ve (dicchati), vino (agacchi), vinieron (agacchuṃ), fue (ahosi), fueron (ahesuṃ). De este modo, también deben formarse otros ejemplos.

၅၁၈, ၄၄၆. အတ္တနောပဒါနိ ပရဿပဒတ္တံ.

518, 446. Las "attanopada" (desinencias) se cambian a "parassapada".

အတ္တနောပဒါနိ ကွစိ ပရဿပဒတ္တမာပဇ္ဇန္တေ.

A veces las "attanopada" (desinencias) se cambian a "parassapada".

ဝုစ္စတိ, လဗ္ဘတိ, ပစ္စတိ.

Se dice (vuccati), se obtiene (labbhati), se cocina (paccati).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? ကရီယတေ, လဗ္ဘတေ, ပစ္စတေ.

¿Por qué se dice "kvaci" (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en los siguientes ejemplos: se hace (karīyate), se obtiene (labbhate), se cocina (paccate).

၅၁၉, ၄၅၇. အကာရာဂမော ဟိယျတ္တနီအဇ္ဇတနီကာလာတိပတ္တီသု.

519, 457. Hay inserción de la letra "a" en el "hiyyattanī", "ajjatanī" y "kālātipatti".

ကွစိ ကာရာဂမော ဟောတိ ဟိယျတ္တနီ အဇ္ဇတနီကာလာတိပတ္တိဣစ္စေတာသု ဝိဘတ္တီသု.

A veces, cuando se encuentran las desinencias de "hiyyattanī", "ajjatanī" y "kālātipatti", ocurre la inserción de la letra "a".

အဂမာ, အဂမီ, အဂမိဿာ.

Fue (agamā, agamī), habría ido (agamissā).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? ဂမာ, ဂမီ, ဂမိဿာ.

¿Por qué se dice "kvaci" (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en los siguientes ejemplos: fue (gamā, gamī), habría ido (gamissā).

၅၂၀, ၅၀၂. ဗြူတော ဤ တိမှိ.

520, 502. Después de "brū", cuando hay "ti", se inserta "ī".

ဗြူဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ကာရာဂမော ဟောတိ တိမှိ ဝိဘတ္တိမှိ.

Después de la raíz "brū", cuando está la desinencia "ti", ocurre la inserción de la letra "ī".

ဗြဝီတိ.

Habla (bravīti).

၅၂၁, ၄၂၅. ဓာတုဿန္တော [Pg.252] လောပေါ’နေကသရဿ.

521, 425. Hay elisión del final de la raíz que tiene varias vocales.

ဓာတုဿ အန္တော ကွစိ လောပေါ ဟောတိ အနေကသရဿ.

A veces hay elisión del final de la raíz que tiene varias vocales.

ဂစ္ဆတိ, သရတိ, မရတိ.

Va (gacchati), recuerda (sarati), muere (marati).

အနေကသရဿေတိ ကိမတ္ထံ? ပါတိ, ယာတိ, ဝါတိ.

¿Por qué se dice "anekasarassa" (de muchas vocales)? Para evitar la aplicación de esta regla cuando solo hay una vocal, como en los siguientes ejemplos: protege (pāti), va (yāti), sopla (vāti).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? မဟီယတိ, မထီယတိ.

¿Por qué se dice "kvaci" (a veces)? [Cuando hay el sufijo "ya" después de las raíces "maha" y "matha", la vocal final de las raíces, "a", no se elide, sino que, según el sutta 502, la vocal final de la raíz se cambia a "ī".]

၅၂၂, ၄၇၆. ဣသုယမူနမန္တော စ္ဆော ဝါ.

522, 476. A veces el final de "isu" y "yamu" se convierte en "ccha".

ဣသု ယမု ဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ အန္တော စ္ဆော ဟောတိ ဝါ. ဣစ္ဆတိ, နိယစ္ဆတိ.

A veces el final de las raíces "isu" y "yamu" se convierte en "ccha". Desea (icchati), regula (niyacchati).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဧသတိ, နိယမတိ.

¿Por qué se dice "vā" (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en los siguientes ejemplos: busca (esati), determina (niyamati).

၅၂၃, ၅၂၆. ကာရိတာနံ ဏော လောပံ.

523, 526. Hay elisión de la "ṇ" del causativo.

ကာရိတဣစ္စေတေသံ ပစ္စယာနံ ဏော လောပမာပဇ္ဇတေ.

La "ṇ" de los sufijos causativos se elide.

ကာရေတိ, ကာရယတိ, ကာရာပေတိ, ကာရာပယတိ.

Hace hacer (kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati).

သာသနတ္ထံ သမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, မယာချာတံ သမာသတော;

သကံ ဗုဒ္ဓိဝိသေသေန, စိန္တယန္တု ဝိစက္ခဏာ.

Para el beneficio de la Dispensación, he expuesto este capítulo de los verbos de forma abreviada. Que los sabios, mediante su propio conocimiento especial, reflexionen sobre ello una y otra vez.

ဣတိ အာချာတကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así concluye la cuarta sección del capítulo sobre el verbo.

အာချာတကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

Fin del capítulo sobre el verbo.

၇. ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပ

7. Capítulo sobre la formación de derivados primarios (Kita).

ပဌမကဏ္ဍ

Primera sección.

(က)

(Ka)

ဗုဒ္ဓံ [Pg.253] ဉာဏသမုဒ္ဒံ, သဗ္ဗညုံ လောကဟေတု’ခီဏမတိံ;

ဝန္ဒိတွာ ပုဗ္ဗမဟံ, ဝက္ခာမိ သသာဓနံ ဟိ ကိတကပ္ပံ.

Habiendo rendido homenaje primero al Buddha, quien es un océano de sabiduría, quien es omnisciente y posee una sabiduría inagotable por mucho que deba predicar al mundo, expondré el capítulo de los derivados primarios (kita-kappa) junto con el 'sādhana'.

(ခ)

(Kha)

သာဓနမူလံ ဟိ ပယောဂံ,အာဟု ပယောဂမူလမတ္ထဉ္စ;

အတ္ထေသု ဝိသာရဒမတယော,သာသနဿုဓရာ ဇိနဿ မတာ.

Aquellos que poseen una sabiduría perspicaz en los significados, los sabios que son los sostenedores de la Dispensación del Conquistador, dicen que la aplicación se basa en el 'sādhana' y el significado se basa en la aplicación.

(ဂ)

(Ga)

အန္ဓော ဒေသကဝိကလော,ဃတမဓုတေလာနိ ဘာဇနေန ဝိနာ;

နဋ္ဌော နဋ္ဌာနိ ယထာ,ပယောဂဝိကလော တထာ အတ္ထော.

Así como una persona ciega, que carece de alguien que le dé instrucciones, se pierde; así como el ghee, la miel y el aceite se echan a perder sin un recipiente; del mismo modo, el significado que está desprovisto de aplicación se pierde.

(ဃ)

(Gha)

တသ္မာ သံရက္ခဏတ္ထံ, မုနိဝစနတ္ထဿ ဒုလ္လဘဿာဟံ;

ဝက္ခာမိ သိဿကဟိတံ, ကိတကပ္ပံ သာဓနေန ယုတံ.

Por lo tanto, para proteger el significado de la Palabra del Sabio, la cual es difícil de obtener, expondré para beneficio de los estudiantes el capítulo de los derivados primarios (kita-kappa) junto con el 'sādhana'.

၅၂၄, ၅၆၁. ဓာတုယာ ကမ္မာဒိမှိ ဏော.

524, 561. Cuando hay un objeto u otro término al principio, se añade el sufijo 'ṇa' después de la raíz.

ဓာတုယာ ကမ္မာဒိမှိ ပစ္စယော ဟောတိ.

Cuando hay un objeto u otro término al principio, el sufijo 'ṇa' se añade después de la raíz.

ကမ္မံ ကရောတီတိ ကမ္မကာရော, ဧဝံ ကုမ္ဘကာရော, မာလာကာရော, ကဋ္ဌကာရော, ရထကာရော, ရဇတကာရော[Pg.254], သုဝဏ္ဏကာရော, ပတ္တဂ္ဂါဟော, တန္တဝါယော, ဓညမာယော, ဓမ္မကာမော, ဓမ္မစာရော.

(Él) hace (karoti) el trabajo (kammaṃ), por lo tanto (ti) (es) un trabajador (kammakāro); así también: alfarero (kumbhakāro), hacedor de guirnaldas (mālākāro), carpintero (kaṭṭhakāro), fabricante de carros (rathakāro), platero (rajatakāro), orfebre (suvaṇṇakāro), portador de cuencos (pattaggāho), tejedor (tantavāyo), medidor de grano (dhaññamāyo), uno que desea el Dhamma (dhammakāmo), uno que practica el Dhamma (dhammacāro).

၅၂၅, ၅၆၅. သညာယမ နု.

525, 565. En un nombre propio se añaden 'a' y 'nu'.

သညာယမဘိဓေယျာယံ ဓာတုယာ ကမ္မာဒိမှိ ကာရပစ္စယော ဟောတိ, နာမမှိ စ နုကာရာဂမော ဟောတိ.

Cuando se expresa un nombre propio y hay un objeto al principio, se añade el sufijo 'a' después de la raíz y se produce la inserción de 'nu' en el nombre.

အရိံ ဒမေတီတိ အရိန္ဒမော, ရာဇာ. ဝေဿံ တရတီတိ ဝေဿန္တရော, ရာဇာ. တဏှံ ကရောတီတိ တဏှင်္ကရော, ဘဂဝါ. မေဓံ ကရောတီတိ မေဓင်္ကရော, ဘဂဝါ. သရဏံ ကရောတီတိ သရဏင်္ကရော, ဘဂဝါ. ဒီပံ ကရောတီတိ ဒီပင်္ကရော, ဘဂဝါ.

Doma a los enemigos (ariṃ dametī ti), por lo tanto (es) Arindamo, el rey. Cruza las dificultades (vessaṃ taratī ti), por lo tanto (es) Vessantaro, el rey. Hace el deseo (taṇhaṃ karotī ti), por lo tanto (es) Taṇhaṅkaro, el Bienaventurado. Hace la sabiduría (medhaṃ karotī ti), por lo tanto (es) Medhaṅkaro, el Bienaventurado. Hace el refugio (saraṇaṃ karotī ti), por lo tanto (es) Saraṇaṅkaro, el Bienaventurado. Hace la luz (dīpaṃ karotī ti), por lo tanto (es) Dīpaṅkaro, el Bienaventurado.

၅၂၆, ၅၆၇. ပုရေ ဒဒါ စ ဣံ.

526, 567. Cuando precede 'pure', después de 'dada' se añaden 'a' e 'iṃ'.

ပုရသဒ္ဒေ အာဒိမှိ ဒဒဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ကာရပစ္စယော ဟောတိ, ပုရသဒ္ဒဿ ကာရဿ စ ဣံ ဟောတိ.

Cuando la palabra 'pure' está al principio, se añade el sufijo 'a' después de la raíz 'dada', y la 'a' de la palabra 'pure' se convierte en 'iṃ'.

ပုရေ ဒါနံ အဒါသီတိ ပုရိန္ဒဒေါ ဒေဝရာဇာ.

Dio (adāsi) limosnas (dānaṃ) en el pasado (pure), por lo tanto (ti) (es) Purindado, el rey de los dioses.

၅၂၇, ၅၆၈. သဗ္ဗတော ဏွု တွာဝီ ဝါ.

527, 568. Opcionalmente, después de cualquier raíz se añaden 'ṇvu', 'tu' o 'āvī'.

သဗ္ဗတော ဓာတုတော ကမ္မာဒိမှိ ဝါ အကမ္မာဒိမှိ ဝါ ကာရ ဏွု တု အာဝီဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

Después de cualquier raíz, ya sea que haya un objeto delante o no, se añaden opcionalmente los sufijos 'a', 'ṇvu', 'tu' y 'āvī'.

တံ [Pg.255] ကရောတီတိ တက္ကရော, ဟိတံ ကရောတီတိ ဟိတကရော, ဝိနေတိ ဧတ္ထ, ဧတေနာတိ ဝါ ဝိနယော နိဿာယ နံ ဝသတီတိ နိဿယော.

Hace eso (taṃ karotī ti), por lo tanto (es) hacedor de aquello (takkaro); hace el bien (hitaṃ karotī ti), por lo tanto (es) hacedor del bien (hitakaro); se entrena aquí o por medio de esto, por lo tanto (es) disciplina (vinayo); reside apoyándose en ello, por lo tanto (es) dependencia (nissayo).

ဏွုမှိ – ရထံ ကရောတီတိ ရထကာရကော, အန္နံ, ဒဒါတီတိ အန္နဒါယကော, ဝိနေတိ သတ္တေတိ ဝိနာယကော, ကရောတီတိ ကာရကော, ဒဒါတီတိ ဒါယကော, နေတီတိ နာယကော.

Con ṇvu: fabrica un carro (rathaṃ karotī ti), por lo tanto (es) fabricante de carros (rathakārako); da comida (annaṃ dadātī ti), por lo tanto (es) dador de comida (annadāyako); guía a los seres (vineti satte ti), por lo tanto (es) guía (vināyako); aquel que hace (karotī ti) es un hacedor (kārako); aquel que da (dadātī ti) es un dador (dāyako); aquel que guía (netī ti) es un guía (nāyako).

တုမှိ – တံ ကရောတီတိ တက္ကတ္တာ, တဿ ကတ္တာတိ ဝါ တက္ကတ္တာ. ဘောဇနံ ဒဒါတီတိ ဘောဇနဒါတာ, ဘောဇနဿ ဒါတာတိ ဝါ ဘောဇနဒါတာ. ကရောတီတိ ကတ္တာ. သရတီတိ သရိတာ.

Con tu: hace eso (taṃ karotī ti), por lo tanto (es) hacedor de aquello (takkattā); o hacedor de aquello (tassa kattā ti vā), por lo tanto (es) takkattā. Da alimento (bhojanaṃ dadātī ti), por lo tanto (es) dador de alimento (bhojanadātā); o dador de alimento (bhojanassa dātā ti vā), por lo tanto (es) bhojanadātā. El que hace es hacedor (kattā). El que recuerda es el que recuerda (saritā).

အာဝီမှိ – ဘယံ ပဿတီတိ ဘယဒဿာဝီ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Con āvī: ve el peligro (bhayaṃ passatī ti), por lo tanto (es) el que ve el peligro (bhayadassāvī), y así sucesivamente.

၅၂၈, ၅၇၇. ဝိသ ရုဇ ပဒါဒိတော ဏ.

528, 577. Después de 'visa', 'ruja', 'pada' y otras raíces similares, se añade 'ṇa'.

ဝိသ ရုဇ ပဒဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယော ဟောတိ.

Después de las raíces como 'visa', 'ruja', 'pada' y similares, se añade el sufijo 'ṇa'.

ပဝိသတီတိ ပဝေသော, ရုဇတီတိ ရောဂေါ, ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဥပ္ပာဒေါ, ဖုသတီတိ ဖဿော, ဥစတီတိ ဩကော, ဘဝတီတိ ဘာဝေါ, အယတီတိ အာယော, သမ္မာ ဗုဇ္ဈတီတိ သမ္ဗောဓော, ဝိဟရတီတိ ဝိဟာရော.

Entra (pavisatī ti), por lo tanto (es) entrada (paveso); duele (rujatī ti), por lo tanto (es) enfermedad (rogo); surge (uppajjatī ti), por lo tanto (es) surgimiento (uppādo); toca (phusatī ti), por lo tanto (es) contacto (phasso); se une (ucatī ti), por lo tanto (es) morada (oko); llega a ser (bhavatī ti), por lo tanto (es) estado o existencia (bhāvo); se acrecienta o fluye (ayatī ti), por lo tanto (es) ingreso o ganancia (āyo); conoce perfectamente (sammā bujjhatī ti), por lo tanto (es) iluminación (sambodho); reside (viharatī ti), por lo tanto (es) morada (vihāro).

၅၂၉, ၅၈၀. ဘာဝေ [Pg.256] .

529, 580. Y también para expresar el sustantivo verbal (bhāva).

ဘာဝတ္ထာဘိဓေယျေ သဗ္ဗဓာတူဟိ ပစ္စယော ဟောတိ.

Cuando se debe expresar el significado del sustantivo verbal, se añade el sufijo 'ṇa' después de cualquier raíz.

ပစ္စတေ, ပစနံ ဝါ ပါတော, စဇတေ, စဇနံ ဝါ စာဂေါ, ဧဝံ ယာဂေါ, ယောဂေါ, ဘာဂေါ, ပရိဒါဟော.

Se cocina (paccate), o el acto de cocinar (pacanaṃ), es cocción (pāko); se abandona (cajate), o el acto de abandonar (cajanaṃ), es renuncia (cāgo); del mismo modo: sacrificio (yāgo), unión (yogo), porción (bhāgo), ardor (paridāho).

၅၃၀, ၅၈၄. ကွိ စ.

530, 584. Y el sufijo 'kvi'.

သဗ္ဗဓာတူဟိ ကွိပစ္စယော ဟောတိ.

Después de todas las raíces se añade el sufijo 'kvi'.

သမ္ဘဝတီတိ သမ္ဘူ, ဝိသေသေန ဘဝတီတိ ဝိဘူ, ဘုဇေန ဂစ္ဆတီတိ ဘုဇဂေါ, သံ အတ္တာနံ ခနတိ, သံ သဋ္ဌု ခနတီတိ ဝါ သင်္ခေါ.

«Se origina bien (sambhavati)», por tanto (ti), (se llama) «el que se origina bien» (sambhū); «existe de manera especial (visesena)», por tanto (ti), (se llama) «el que existe de manera especial» (vibhū); «va (gacchati) mediante espirales (bhujena)», por tanto (ti), (se llama) «lo que va mediante espirales», una serpiente (bhujago); «se excava (khanati) a sí mismo (attānaṃ)», por tanto (ti), (se llama) «lo que se excava a sí mismo», una concha (saṅkho), o «excava (khanati) bien (suṭṭhu)», por tanto (ti), (se llama) «lo que excava bien», una concha (saṅkho).

၅၃၁, ၅၈၉. ဓရာဒီဟိ ရမ္မော.

531, 589. Después de las raíces «dhara» y otras, está el sufijo «rammo».

ဓရဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ရမ္မပစ္စယော ဟောတိ.

Después de las raíces «dhara» y otras similares, se presenta el sufijo «ramma».

ဓရတိ တေနာတိ ဓမ္မော, ကရီယတေ တန္တိ ကမ္မံ.

«Existe (dharati) por aquello (tena)», por tanto (ti), «aquello por lo cual uno existe» (dhammo); «es realizado (karīyate)», por tanto (ti), «lo que es realizado» (kammaṃ).

၅၃၂, ၅၉၀. တဿီလာဒီသု ဏီတွာဝီ စ.

532, 590. Y en los significados de «tassīla» (su hábito), etc., están los sufijos «ṇī», «tu» y «āvī».

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ တဿီလာဒီသွတ္ထေသု ဏီ တု အာဝီ ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

Después de todas las raíces, en los significados de «tassīla» (su hábito), etc., estos sufijos «ṇī», «tu» y «āvī» se presentan.

ပိယံ ပသံသိတုံ သီလံ ယဿ ရညော, သော ဟောတိ ရာဇာ ပိယပသံသီ, ဗြဟ္မံ စရိတုံ သီလံ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ သော [Pg.257] ဟောတိ ပုဂ္ဂလော ဗြဟ္မစာရီ, ပသယှ ပဝတ္တိတုံ သီလံ ယဿ ရညော, သော ဟောတိ ရာဇာ ပသယှပဝတ္ထာ, ဘယံ ပဿိတုံ သီလံ ယဿ သမဏဿ, သော ဟောတိ သမဏော ဘယဒဿာဝီ ဣစ္စေဝမာဒိ.

El hábito (sīlaṃ) de ese rey (yassa rañño) es elogiar (pasaṃsituṃ) lo querido (piyaṃ), él (so) es (hoti) un rey (rājā) que elogia lo querido (piyapasaṃsī); el hábito (sīlaṃ) de ese individuo (yassa puggalassa) es practicar (carituṃ) la vida santa (brahmaṃ), él (so) es (hoti) un individuo (puggalo) que practica la vida santa (brahmacārī); el hábito (sīlaṃ) de ese rey (yassa rañño) es vivir (pavattituṃ) mediante la fuerza (pasayha), él (so) es (hoti) un rey (rājā) que vive por la fuerza (pasayhapavatthā); el hábito (sīlaṃ) de ese asceta (yassa samaṇassa) es ver (passituṃ) el peligro (bhayaṃ), por lo que él es (hoti) un asceta (samaṇo) que ve el peligro (bhayadassāvī); y otros similares.

၅၃၃, ၅၉၁. သဒ္ဒ ကု ဓ စလ မဏ္ဍတ္ထရုဓာဒီဟိယု.

533, 591. Después de (las raíces que tienen) el significado de «sadda», «kudha», «cala», «maṇḍa», «ruca» y otros, está el sufijo «yu».

သဒ္ဒ ကုဓ စလ မဏ္ဍတ္ထေဟိ စ ရုစာဒီဟိ စ ဓာတူဟိ ယုပစ္စယော ဟောတိ တဿီလာဒီသွတ္ထေသု.

Después de las raíces que tienen el significado de «sadda» (hacer ruido), «kudha» (estar enojado), «cala» (temblar), «maṇḍa» (adornar), y después de «ruca» (brillar) y otras, está el sufijo «yu» en los significados de «tassīla» (su hábito) y otros.

ဃောသနသီလော ဃောသနော, ဘာသနသီလော ဘာသနော. ဧဝံ ဝိဂ္ဂဟော ကာတဗ္ဗော. ကောဓနော, ဒေါသနော, စလနော, ကမ္ပနော, ဖန္ဒနော, မဏ္ဍနော, ဝိဘူသနော, ရောစနော, ဇောတနော, ဝဍ္ဎနော.

Aquel que tiene el hábito de hacer ruido (ghosanasīlo), (se llama) «el que tiene el hábito de hacer ruido» (ghosano); aquel que tiene el hábito de hablar (bhāsanasīlo), (se llama) «el que tiene el hábito de hablar» (bhāsano). Así se debe hacer la resolución gramatical. Aquel que tiene el hábito de enojarse (kujjhanasīlo), (se llama) «el colérico» (kodhano); aquel que tiene el hábito de estar irritado (dussanasīlo), (se llama) «el irritado» (dosano); aquel que tiene el hábito de temblar (calanasīlo), (se llama) «el tembloroso» (calano); aquel que tiene el hábito de sacudirse (kampanasīlo), (se llama) «el que se sacude» (kampano); aquel que tiene el hábito de palpitar (phandanasīlo), (se llama) «el palpitante» (phandano); aquel que tiene el hábito de adornar (maṇḍanasīlo), (se llama) «el que adorna» (maṇḍano); aquel que tiene el hábito de decorar (vibhūsanasīlo), (se llama) «el que decora» (vibhūsano); aquel que tiene el hábito de brillar (rocanasīlo), (se llama) «el brillante» (rocano); aquel que tiene el hábito de resplandecer (jotanasīla), (se llama) «el resplandeciente» (jotano); aquel que tiene el hábito de prosperar (vaḍḍhanasīlo), (se llama) «el que prospera» (vaḍḍhano).

၅၃၄, ၅၆၂. ပါရာဒိဂမိမှာ ရူ.

534, 562. Está el sufijo «rū» después de la raíz «gamu» cuando tiene «pāra» y otros al comienzo.

ဂမုဣစ္စေတမှာ ဓာတုမှာ ပါရသဒ္ဒါဒိမှာ ရူပစ္စယော ဟောတိ တဿီလာဒီသွတ္ထေသု.

Después de la raíz «gamu» que tiene la palabra «pāra» y otras al comienzo, se da el sufijo «rū» en los significados de «tassīla» (su hábito), etc.

ဘဝဿ ပါရံ ဘဝပါရံ, ဘဝပါရံ ဂန္တုံ သီလံ ယဿ ပုရိသဿ, သော ဟောတိ ပုရိသော ဘဝပါရဂူ.

La otra orilla (pāraṃ) de la existencia (bhavassa) es «bhavapāraṃ»; el hábito (sīlaṃ) de ese hombre (yassa purisassa) es ir (gantuṃ) a la otra orilla de la existencia (bhavapāraṃ), él (so) es (hoti) un hombre (puriso) que tiene el hábito de ir a la otra orilla de la existencia (bhavapāragū).

တဿီလာဒီသွီတိ ကိမတ္ထံ? ပါရင်္ဂတော.

¿Para qué se dice «tassīlādīsu» (su hábito, etc.)? Para prevenir el funcionamiento de esta regla cuando no existe la cualidad de «hábito, etc.», como en el siguiente ejemplo: «el que ha ido más allá» (pāraṅgato).

ပါရာဒိဂမိမှာတိ ကိမတ္ထံ? အနုဂါမီ.

¿Para qué se dice «pārādigamimhā» (después de «gamu» precedido por «pāra», etc.)? Para prevenir el funcionamiento de esta regla cuando no hay «pāra» y otros al comienzo, como en el siguiente ejemplo: «el que acompaña» (anugāmī).

၅၃၅, ၅၉၃. ဘိက္ခာဒိတော [Pg.258] .

535, 593. Y después de «bhikkha» y otros.

ဘိက္ခဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ရူပစ္စယော ဟောတိ တဿီလာဒီသွတ္ထေသု.

Después de la raíz «bhikkha» y otras similares, se da el sufijo «rū» en los significados de «tassīla» (su hábito), etc.

ဘိက္ခနသီလော ယာစနသီလော ဘိက္ခု, ဝိဇာနနသီလော ဝိညူ.

Aquel que tiene el hábito de pedir limosna (bhikkhanasīlo), aquel que tiene el hábito de mendigar (yācanasīlo), (se llama) un «monje» (bhikkhu); aquel que tiene el hábito de conocer (vijānanasīlo), (se llama) «el conocedor» (viññū).

၅၃၆, ၅၉၄. တနတျာဒီနံ ဏုကော.

536, 594. Se da el sufijo «ṇuko» después de «tanu» y otros.

ဟနတျာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တေ ဏုကပစ္စယော ဟောတိ တဿီလာဒီသွတ္ထေသု.

Al final de las raíces «hana» y otras, se da el sufijo «ṇuka» en los significados de «tassīla» (su hábito), etc.

အာဟနနသီလော အာဃာတုကော, ကရဏသီလော ကာရုကော.

Aquel que tiene el hábito de golpear (āhananasīlo), (se llama) «el agresor» (āghātuko); aquel que tiene el hábito de hacer (karaṇasīlo), (se llama) «el hacedor» (kāruko).

၅၃၇, ၅၆၆. နု နိဂ္ဂဟိတံ ပဒန္တေ.

537, 566. La letra «nu» se cambia a «niggahita» al final de la palabra.

ပဒန္တေ နုကာရာဂမော နိဂ္ဂဟိတမာပဇ္ဇတေ.

Al final de la palabra, la inserción del sonido «nu» se convierte en «niggahita».

အရိံ ဒမေတီတိ အရိန္ဒမော, ရာဇာ. ဝေဿံ တရတီတိ ဝေဿန္တရော, ရာဇာ. ပဘံ ကရောတီတိ ပဘင်္ကရော, ဘဂဝါ.

«Doma al enemigo (ariṃ dametīti)», por tanto (ti), (se llama) «el domador de enemigos» (arindamo), un rey. «Cruza hacia los comerciantes (vessaṃ taratīti)», por tanto (ti), (se llama) «Vessantara», un rey. «Crea luz (pabhaṃ karotīti)», por tanto (ti), (se llama) «el creador de luz» (pabhaṅkaro), el Bienaventurado.

၅၃၈, ၅၉၅. သံဟနာညာယ ဝါ ရော ဃော.

538, 595. A veces, después de «hana» con «saṃ» y de otras (raíces), se dan los sufijos «ra» y el cambio a «gha».

သံပုဗ္ဗာယ ဟနဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ, အညာယ ဝါ ဓာတုယာ ပစ္စယော, ဟနဿ စ ဃော ဟောတိ.

A veces, después de la raíz «hana» precedida por «saṃ», y después de otras raíces, se da el sufijo «ra», y se produce el cambio a «gha» de la raíz «hana».

သမဂ္ဂံ [Pg.259] ကမ္မံ သမုပဂစ္ဆတီတိ သံဃော, သမန္တတော နဂရဿ မာဟိရေ ခညတီတိ ပရိခါ, အန္တံ ကရောတီတိ အန္တကော.

«Avanza hacia una acción armoniosa (samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti)», por tanto (ti), (se llama) «Saṅgha»; «se excava por completo alrededor de la ciudad (samantato nagarassa māhire khaññatīti)», por tanto (ti), (se llama) «foso» (parikhā); «pone un fin (antaṃ karotīti)», por tanto (ti), (se llama) «el que pone fin» (antako).

သံဣတိ ကိမတ္ထံ? ဥပဟနနံ ဥပဃာတော.

¿Para qué se dice «saṃ»? Para prevenir el funcionamiento de esta regla cuando no hay el prefijo «saṃ», como en el siguiente ejemplo: dañar (upahananaṃ), que es «daño» (upaghāto).

၅၃၉, ၅၅၈. ရမှိ ရန္တော ရာဒိနော.

539, 558. Cuando está el sufijo «ra», se elide el final de la raíz que termina en «ra».

မှိ ပစ္စယေ ပရေ သဗ္ဗော ဓာတွန္တော ရကာရာဒိ လောပေါ ဟောတိ.

Cuando sigue el sufijo «ra», se elide todo el final de la raíz, comenzando por el sonido «ra».

အန္တကော, ပါရဂူ, သတ္ထာ, ဒိဋ္ဌော ဣစ္စေဝမာဒိ.

El que pone fin (antako); el que ha cruzado a la otra orilla (pāragū); el maestro (satthā); el que ha visto (diṭṭho), y así sucesivamente.

၅၄၀, ၅၄၅. ဘာဝကမ္မေသု တဗ္ဗာနီယာ.

540, 545. Los sufijos "tabba" y "anīya" se emplean en los significados de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma).

ဘာဝကမ္မဣစ္စေတေသွတ္ထေသု တဗ္ဗ အနီယဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သဗ္ဗဓာတူဟိ.

Después de todas las raíces, en los sentidos de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma), se aplican los sufijos "tabba" y "anīya".

ဘဝိတဗ္ဗံ, ဘဝနီယံ, အာသိတဗ္ဗံ, အာသနီယံ, ပဇ္ဇိတဗ္ဗံ, ပဇ္ဇနီယံ, ကတ္တဗ္ဗံ, ကရဏီယံ, ဂန္တဗ္ဗံ, ဂမနီယံ.

El ser o lo que debe ser (bhavitabbaṃ, bhavanīyaṃ); el sentarse o lo que debe ser sentado (āsitabbaṃ, āsanīyaṃ); el ir o lo que debe ser ido (pajjitabbaṃ, pajjanīyaṃ); el hacer o lo que debe ser hecho (kattabbaṃ, karaṇīyaṃ); el ir o lo que debe ser ido (gantabbaṃ, gamanīyaṃ).

၅၄၁, ၅၅၂. ဏျော စ.

541, 552. También el sufijo "ṇya".

ဘာဝကမ္မေသု သဗ္ဗဓာတူဟိ ဏျပစ္စယော ဟောတိ.

Después de todas las raíces, en los sentidos de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma), se aplica el sufijo "ṇya".

ကတ္တဗ္ဗံ ကာရိယံ, ဇေတဗ္ဗံ ဇေယျံ, နေတဗ္ဗံ နေယျံ, ဣစ္စေဝမာဒိ.

El hacer o lo que debe ser hecho (kattabbaṃ, kāriyaṃ); el conquistar o lo que debe ser conquistado (jetabbaṃ, jeyyaṃ); el llevar o lo que debe ser llevado (netabbaṃ, neyyaṃ), y así sucesivamente.

စဂ္ဂဟဏေန [Pg.260] တေယျပစ္စယော ဟောတိ. ဉာတဗ္ဗံ ဉာတေယျံ, ဒဋ္ဌေယျံ, ပတ္တေယျံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Por la inclusión de "ca", se aplica el sufijo "teyya". El conocer o lo que debe ser conocido (ñātabbaṃ, ñāteyyaṃ); lo que debe ser visto (daṭṭheyyaṃ); lo que debe ser alcanzado (patteyyaṃ), y así sucesivamente.

၅၄၂, ၅၅၇. ကရမှာ ရိစ္စ.

542, 557. Después de la raíz "kara", se aplica el sufijo "ricca".

ကရဣစ္စေတမှာ ဓာတုမှာ ရိစ္စပစ္စယော ဟောတိ ဘာဝကမ္မေသု.

Después de la raíz "kara", en los sentidos de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma), se aplica el sufijo "ricca".

ကတ္တဗ္ဗံ ကိစ္စံ.

El hacer o lo que debe ser hecho (kattabbaṃ, kiccaṃ).

၅၄၃, ၅၅၅. ဘူတော’ဗ္ဗ.

543, 555. Después de "bhū", se aplica "abba".

ဘူဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ဏျပစ္စယဿ ကာရေန သဟ အဗ္ဗာဒေသော ဟောတိ ဘာဝကမ္မေသု.

Después de la raíz "bhū", en los sentidos de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma), ocurre la sustitución "abba" del sufijo "ṇya" junto con la letra "ū".

ဘဝိတဗ္ဗော ဘဗ္ဗော, ဘဝိတဗ္ဗံ ဘဗ္ဗံ.

Lo que debe ser (bhavitabbo, bhabbo); el ser (bhavitabbaṃ, bhabbaṃ).

၅၄၄, ၅၅၆. ဝဒ မဒ ဂမု ယုဇ ဂရဟာကာရာဒီဟိ ဇ္ဇ မ္မ ဂ္ဂ ယှေယျာ ဂါရော ဝါ.

544, 556. A veces, se dan las sustituciones "jja", "mma", "gga", "yha" y "eyya" para las raíces "vada", "mada", "gamu", "yuja", "garaha", y aquellas que terminan en "ā", y ocurre la forma "gāra".

ဝဒ မဒ ဂမု ယုဇ ဂရဟာကာရန္တဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ဏျပစ္စယဿ ယထာသင်္ချံ ဇ္ဇ မ္မ ဂ္ဂ ယှ ဧယျာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ဓာတွန္တေန သဟ, ဂရဿံ စ ဂါရော ဟောတိ ဘာဝကမ္မေသု.

A veces, después de las raíces "vada", "mada", "gamu", "yuja", "garaha", y aquellas que terminan en "ā", el sufijo "ṇya" junto con el final de la raíz se sustituye por "jja", "mma", "gga", "yha" y "eyya" respectivamente; y para "gara", se convierte en "gāra", en los sentidos de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma).

ဝတ္တဗ္ဗံ ဝဇ္ဇံ, မဒနီယံ မဇ္ဇံ, ဂမနီယံ ဂမ္မံ, ယောဇနီယံ ယောဂ္ဂံ, ဂရဟိတဗ္ဗံ ဂါရယှံ, ဒါတဗ္ဗံ ဒေယျံ, ပါတဗ္ဗံ ပေယျံ, ဟာတဗ္ဗံ [Pg.261] ဟေယျံ, မာတဗ္ဗံ မေယျံ, ဉာတဗ္ဗံ ဉေယျံ, ဣစ္စေဝမာဒိ.

El decir o lo que debe ser dicho (vattabbaṃ, vajjaṃ); lo embriagador (madanīyaṃ, majjaṃ); el ir o lo que debe ser ido (gamanīyaṃ, gammaṃ); el emplear o lo que debe ser empleado (yojanīyaṃ, yoggaṃ); el censurar o lo que debe ser censurado (garahitabbaṃ, gārayhaṃ); el dar o lo que debe ser dado (dātabbaṃ, deyyaṃ); el beber o lo que debe ser bebido (pātabbaṃ, peyyaṃ); el abandonar o lo que debe ser abandonado (hātabbaṃ, heyyaṃ); el medir o lo que debe ser medido (mātabbaṃ, meyyaṃ); el conocer o lo que debe ser conocido (ñātabbaṃ, ñeyyaṃ), y así sucesivamente.

၅၄၅, ၅၄၈. တေ ကိစ္စာ.

545, 548. Esos sufijos se denominan "kicca".

ယေ ပစ္စယာ တဗ္ဗာဒယော ရိစ္စန္တာ, တေ ကိစ္စသညာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Debe entenderse que aquellos sufijos que comienzan desde "tabba" y terminan en "ricca" reciben el nombre de "kicca".

ကိစ္စသညာယ ကိံပယောဇနံ? ဘာဝကမ္မေသု ကိစ္စတ္တခတ္ထာ.

¿Cuál es el propósito del nombre "kicca"? Para el uso del término "kicca" en el sutra "Bhāvakammesu kiccakta-khatthā".

၅၄၆, ၅၆၂. အညေ ကိတ.

546, 562. Los otros sufijos se denominan "kit".

အညေ ပစ္စယာ ကိတ ဧဝ သညာ ဟောန္တိ.

Los demás sufijos reciben únicamente el nombre de "kit".

ကိတ သညာယ ကိံပယောဇနံ? ကတ္တရိ ကိတ.

¿Cuál es el propósito del nombre "kit"? Para el uso del término "kit" en el sutra "Kattari kit".

၅၄၇, ၅၉၆. နန္ဒာဒီဟိ ယု.

547, 596. El sufijo "yu" se aplica después de "nanda" y otras raíces similares.

နန္ဒာဒီဟိ ဓာတူဟိ ယုပစ္စယော ဟောတိ ဘာဝကမ္မေသု.

Después de las raíces "nanda" y otras, se aplica el sufijo "yu" en los sentidos de sustantivo verbal (bhāva) y voz pasiva (kamma).

နန္ဒီယတေ နန္ဒနံ, နိန္ဒိတဗ္ဗံ ဝါ နန္ဒနံ, ဂဟဏီယံ ဂဟဏံ, စရိတဗ္ဗံ စရဏံ, ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗာ.

El regocijarse (nandīyate, nanditabbaṃ, nandanaṃ); el tomar (gahaṇīyaṃ, gahaṇaṃ); el caminar (caritabbaṃ, caraṇaṃ). De esta manera deben formarse en todos los casos.

၅၄၈, ၅၉၇. ကတ္တုကရဏပဒေသေသု စ.

548, 597. Y también en los sentidos de agente, instrumento y lugar.

ကတ္တုကရဏပဒေသဣစ္စေတေသွတ္ထေသု စ ယုပစ္စယော ဟောတိ.

Y el sufijo "yu" también se aplica en los sentidos de agente (kattu), instrumento (karaṇa) y lugar (padesa).

ကတ္တရိ [Pg.262] တာဝ – ရဇံ ဟရတီတိ ရဇောဟရဏံ တောယံ.

Primero en el sentido de agente: "Lleva (harati) el polvo (rajaṃ)", por lo tanto es el "removedor de polvo" (rajoharaṇaṃ); se refiere al agua (toyaṃ).

ကရဏေ တာဝ – ကရောတိ တေနာတိ ကရဏံ.

En el sentido de instrumento: "Hace (karoti) por medio de eso (tena)", por lo tanto es el "instrumento" (karaṇaṃ).

ပဒေသေ တာဝ – တိဋ္ဌန္တိ တသ္မိန္တိ ဌာနံ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗာ.

En cuanto al lugar: ellos permanecen (tiṭṭhanti) allí (tasmiṃ), por lo tanto (ti) se llama lugar (ṭhānaṃ). Así debe aplicarse en todas partes.

၅၄၉, ၅၅၀. ရဟာဒိတော ဏ.

549, 550. Después de 'ra', 'ha' y otros, se añade 'ṇa'.

ကာရကာရာဒျန္တေဟိ ဓာတူဟိ အနာဒေသဿ ဏော ဟောတိ.

Después de las raíces que terminan en 'ra' y 'ha', etc., la 'n' de la sustitución 'ana' se convierte en 'ṇ'.

ကရောတိ တေနာတိ ကရဏံ, ပူရေတိ တေနာတိ ပူရဏံ. ဂဟဏီယံ တေနာတိ ဂဟဏံ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Hace (karoti) con eso (tena), por lo tanto (ti) es el medio (karaṇaṃ); llena (pūreti) con eso (tena), por lo tanto (ti) es lo que llena (pūraṇaṃ). Es tomado (gahaṇīyaṃ) con eso (tena), por lo tanto (ti) es el acto de tomar (gahaṇaṃ). Así también deben formarse otros.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ပဌမော ကဏ္ဍော.

Así termina la primera sección del capítulo sobre la formación de los derivados primarios.

ဒုတိယကဏ္ဍ

Segunda Sección

၅၅၀, ၅၄၆. ဏာဒယော တေကာလိကာ.

550, 546. Los sufijos ṇa y otros se aplican a los tres tiempos.

ဏာဒယော ပစ္စယာ ယုပစ္စယန္တာ တေကာလိကာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Debe entenderse que los sufijos que comienzan con 'ṇa' y terminan en 'yu' se aplican a los tres tiempos (tekālika).

ကုမ္ဘံ ကရောတိ အကာသိ ကရိဿတီတိ ကုမ္ဘကာရော, ကရောတိ အကာသိ ကရိဿတိ တေနာတိ ကရဏံ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Hace (karoti), hizo (akāsi) o hará (karissatī) una vasija (kumbhaṃ), por lo tanto (ti) es un alfarero (kumbhakāro); hace, hizo o hará por medio de eso (tena), por lo tanto (ti) es aquello por lo cual hace, hizo o hará (karaṇaṃ). Así también deben formarse otros.

၅၅၁, ၅၉၈. သညာယံ [Pg.263] ဒါ ဓာတော ဣ.

551, 598. En un nombre propio, después de 'dā' y 'dhā' se añade 'i'.

သညာယမဘိဓေယျာယံ ဒါ ဓာတော ပစ္စယော ဟောတိ.

Cuando el significado es un nombre propio, después de las raíces 'dā' y 'dhā' se emplea el sufijo 'i'.

ပဌမံ အာဒီယတီတိ အာဒိ, ဥဒကံ ဒဓာတီတိ ဥဒမိ, မဟောဒကာနိ ဒဓာတီတိ မဟောဒဓိ, ဝါလာနိ ဒဓာတိ တသ္မိန္တိ ဝါလဓိ, သမ္မာ ဓီယတီတိ သန္ဓိ.

Se toma (ādīyati) primero (paṭhamaṃ), por lo tanto (ti) es el comienzo (ādi); contiene (dadhāti) agua (udakaṃ), por lo tanto (ti) es el océano (udadhi); contiene muchas aguas (mahodakāni), por lo tanto (ti) es un mar (mahodadhi); sostiene crines (vālāni), por lo tanto (ti) es una cola (vāladhi); se establece adecuadamente (sammā), por lo tanto (ti) es unión (sandhi).

၅၅၂, ၆၀၉. တိ ကိတ စာသိဋ္ဌေ.

552, 609. También se emplean 'ti' y 'kit' en una bendición.

သညာယမဘိဓေယျာယံ သဗ္ဗဓာတူဟိ တိပစ္စယော ဟောတိ, ကိတ စ အာသိဋ္ဌေ.

En una bendición, cuando el significado es un nombre propio, se emplean los sufijos 'ti' y 'kit' después de todas las raíces.

ဇိနော ဇနံ ဗုဇ္ဈတူတိ ဇိနဗုဒ္ဓိ, ဓနံ အဿ ဘဝတူတိ ဓနဘူတိ, ဘဝတူတိ ဘူတော, ဘဝတူတိ ဘာဝေါ, ဓမ္မော ဇနံ ဒဒါတူတိ ဓမ္မဒိန္နော, ဝဍ္ဎတူတိ ဝဍ္ဎမာနော. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Que el Victorioso lo conozca (Jino bujjhatu), por lo tanto (ti) se llama Jinabuddhi; que la riqueza sea para él (dhanaṃ assa bhavatu), por lo tanto se llama Dhanabhūti; que sea (bhavatu), por lo tanto se llama Bhūto o Bhāvo; que el Dhamma le dé (dhammo dadātu), por lo tanto se llama Dhammadinno; que prospere (vaḍḍhatu), por lo tanto se llama Vaḍḍhamāno. Así también deben formarse otros.

၅၅၃, ၅၉၉. ဣတ္ထိယမတိယဝေါ ဝါ.

553, 599. A veces, en el género femenino se emplean 'a', 'ti' y 'yu'.

ဣတ္ထိယမဘိဓေယျာယံ သဗ္ဗဓာတူဟိ ကာရ တိ ယု ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဝါ.

A veces, cuando se refiere al género femenino, después de todas las raíces se emplean los sufijos 'a', 'ti' y 'yu'.

ဇီရတီတီ ဇရာ, မညတီတိ မတိ, စေတယတီတိ စေတနာ, ဝေဒယတီတိ ဝေဒနာ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Envejece (jīrati), por lo tanto es vejez (jarā); conoce (maññati), por lo tanto es sabiduría (mati); impulsa (cetayati), por lo tanto es volición (cetanā); se siente (vedayati), por lo tanto es sensación (vedanā). Así también deben formarse otros.

၅၅၄, ၆၀၁. ကရတော [Pg.264] ရိရိယ.

554, 601. Después de 'kara', se añade 'ririya'.

ကရတော ဣတ္ထိယမနိတ္ထိယံ ဝါ အဘိခေယျာယံ ရိရီယပစ္စယော ဟောတိ ဝါ.

A veces, después de 'kara', ya sea que se refiera al género femenino o al no femenino, se emplea el sufijo 'ririya'.

ကတ္တဗ္ဗာ ကိရိယာ, ကရဏီယံ ကိရိယံ.

[En femenino] lo que debe hacerse o la acción (kattabbā, kiriyā). [En neutro] lo que debe hacerse o la acción (karaṇīyaṃ, kiriyaṃ).

၅၅၅, ၆၁၂. အတီတေ တတဝန္တုတာဝီ.

555, 612. En el pasado se emplean 'ta', 'tavantu' y 'tāvī'.

အတီတေ ကာလေ သဗ္ဗဓာတူဟိ တတဝန္တုတာဝီဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el tiempo pasado, después de todas las raíces, se emplean los sufijos 'ta', 'tavantu' y 'tāvī'.

ဟုတော, ဟုတဝါ, ဟုတာဝီ. ဝုသိတော, ဝုသိတဝါ, ဝုသိတာဝီ. ဘုတ္တော, ဘုတ္တဝါ, ဘုတ္တာဝီ.

Sacrificado (huto, hutavā, hutāvī). Vivido (vusito, vusitavā, vusitāvī). Comido (bhutto, bhuttavā, bhuttāvī).

၅၅၆, ၆၂၂. ဘာဝကမ္မေသု တ.

556, 622. Se emplea 'ta' en nombres verbales (bhāva) y en la voz pasiva (kamma).

ဘာဝကမ္မေသု အတီတေ ကာလေ ပစ္စယော ဟောတိ သဗ္ဗဓာတူဟိ.

En el tiempo pasado, en los nombres verbales (bhāva) y en la voz pasiva (kamma), después de todas las raíces se emplea el sufijo 'ta'.

ဘာဝေ တာဝ – တဿ ဂီတံ, နစ္စံ, နဋ္ဋံ, ဟသိတံ.

Primero en el nombre verbal: su canto (gītaṃ); su baile (naccaṃ, naṭṭaṃ); su risa (hasitaṃ).

ကမ္မနိ တာဝ – တေန ဘာသိတံ, ဒေသိတံ.

En la voz pasiva: dicho (bhāsitaṃ) por él (tena); predicado (desitaṃ) por él (tena).

၅၅၇, ၆၀၆. ဗုဓဂမာဒိတ္ထေ ကတ္တရိ.

557, 606. En el sujeto con el significado de 'budha', 'gamu' y otros.

ဗုဓဂမုဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ တဒတ္ထေ ဂမျမာနေ ပစ္စယော ဟောတိ ကတ္တရိ သဗ္ဗကာလေ.

Cuando se comprende el significado, después de las raíces 'budha', 'gamu' y otras, se emplea el sufijo 'ta' en el sujeto en todos los tiempos.

သဗ္ဗေ [Pg.265] သင်္ခတာသင်္ခတေ ဓမ္မေ ဗုဇ္ဈတိ အဗုဇ္ဈိ ဗုဇ္ဈိဿတီတိ ဗုဒ္ဓေါ, သရဏင်္ဂတော, သမထင်္ဂတော, အမထင်္ဂတော, ဇာနာတိ အဇာနိ ဇာနိဿတီတိ ဉာတော, ဣစ္စေဝမာဒိ.

Comprende (bujjhati), comprendió (abujjhi) o comprenderá (bujjhissati) todos los dhammas condicionados e incondicionados, por lo tanto se llama Buddha. Aquel que va, ha ido o irá por refugio (saraṇaṅgato); aquel que va, ha ido o irá a la tranquilidad (samathaṅgato); aquel que va, ha ido o irá a lo Inmortal (amataṅgato); él conoce (jānāti), conoció (ajāni) o conocerá (jānissati), por lo tanto se llama conocedor (ñāto); etc.

၅၅၈, ၆၀၂. ဇိတော ဣန သဗ္ဗတ္ထ.

558, 602. Después de 'ji', en todos los casos hay 'ina'.

ဇိဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ဣနပစ္စယော ဟောတိ သဗ္ဗကာလေ ကတ္တရိ.

Después de la raíz 'ji', en todos los tiempos gramaticales y en el sujeto (kattari), se añade el sufijo 'ina'.

ပါပကေ အကုသလေ ဓမ္မေ ဇိနာတိ အဇိနိ ဇိနိဿတီတိ ဇိနော.

Aquel que vence (jināti), venció (ajini), o vencerá (jinissati) los estados (dhamme) perjudiciales (akusale) y malvados (pāpake), por lo tanto es llamado un vencedor (jino).

၅၅၉, ၆၀၃. သုပတော စ.

559, 603. Y también a partir de la raíz sup.

သုပဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ဣနပစ္စယော ဟောတိ ကတ္တရိ, ဘာဝေ စ.

Después de la raíz 'supa', se añade el sufijo 'ina' tanto en el sujeto como en el sustantivo verbal (bhāva).

သုပတီတိ သုပိနံ, သုပီယတေ သုပိနံ.

Él duerme (supati), de ahí 'sueño' (supinaṃ); se duerme (supīyate), de ahí 'sueño' (supinaṃ).

၅၆၀, ၆၀၄. ဤသံဒုသူဟိ ခ.

560, 604. Después de 'īsaṃ', 'du' y 'su', se añade 'kha'.

ဤသံဒုသုသဒ္ဒါဒီဟိ သဗ္ဗဓာတူဟိ ပစ္စယော ဟောတိ.

Después de todas las raíces que están precedidas por los términos 'īsaṃ', 'du' y 'su', se añade el sufijo 'kha'.

ဤသဿယော, ဒုဿယော, သုဿယော ဘဝတာ, ဤသက္ကရံ, ဒုက္ကရံ, သုကရံ, ဘဝတာ.

Fácil de dormir (īsassayo) por el venerable (bhavatā); difícil de dormir (dussayo) por el venerable; cómodo de dormir (sussayo) por el venerable. Fácil de hacer (īsakkaraṃ) por el venerable; difícil de hacer (dukkaraṃ) por el venerable; cómodo de hacer (sukaraṃ) por el venerable.

၅၆၁, ၆၃၆. ဣစ္ဆတ္ထေသု [Pg.266] သမာနကတ္တုကေသု တဝေ တုံ ဝါ.

561, 636. En los significados de deseo que tienen el mismo sujeto, se emplean opcionalmente 'tave' y 'tuṃ'.

ဣစ္ဆတ္ထေသု သမာနကတ္တုကေသု သဗ္ဗဓာတူဟိတဝေတုံဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ သဗ္ဗကာလေ ကတ္တရိ.

En todos los tiempos y en el sujeto, los sufijos 'tave' y 'tuṃ' se añaden a todas las raíces cuando expresan significados de deseo y comparten el mismo sujeto.

ပုညာနိ ကာတဝေ, သဒ္ဓမ္မံ သောတု မိစ္ဆတိ.

Desea realizar (kātave) méritos (puññāni); desea escuchar (sotuṃ) el buen Dhamma (saddhammaṃ).

၅၆၂, ၆၃၈. အရဟသက္ကာဒီသု စ.

562, 638. Y también en relación con 'araha', 'sakka' y otros términos similares.

အရဟသက္ကာဒီသု စ အတ္ထေသု သဗ္ဗဓာတူဟိ တုံပစ္စယော ဟောတိ.

En los significados de 'araha' (merecer), 'sakka' (ser capaz) y otros, se añade el sufijo 'tuṃ' después de todas las raíces.

ကော တံ နိန္ဒိတုမရဟတိ, သက္ကာ ဇေတုံ ဓနေန ဝါ. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

¿Quién merece (arahati) culparlo (nindituṃ) a él (taṃ)? Es posible (sakkā) vencer (jetuṃ) mediante la riqueza (dhanena) o de otra manera. De la misma manera deben formarse otros términos.

၅၆၃, ၆၃၉. ပတ္တဝစနေ အလမတ္ထေသု စ.

563, 639. En la expresión de haber llegado y en los significados de 'alaṃ'.

ပတ္တဝစနေ အလမတ္ထေသု သဗ္ဗဓာတူဟိ တုံပစ္စယော ဟောတိ.

En la expresión de haber llegado y en los significados de 'alaṃ' (adornar, capacidad, impedir), se añade el sufijo 'tuṃ' a todas las raíces.

အလမေဝ ဒါနာနိ ဒါတုံ, အလမေဝ ပုညာနိ ကာတုံ.

Es el momento adecuado (alaṃ) para dar (dātuṃ) donaciones (dānāni); es el momento adecuado para realizar (kātuṃ) méritos (puññāni).

၅၆၄, ၆၄၀. ပုဗ္ဗကာလေ’ ကကတ္တုကာနံ တုန တွာန တွာဝါ.

564, 640. Para una acción anterior de aquellos que tienen un solo sujeto, se emplean opcionalmente 'tuna', 'tvāna' y 'tvā'.

ပုဗ္ဗကာလေ ဧကကတ္တုကာနံ ဓာတူနံ တုနတွာန တွာဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဝါ.

En el caso de una acción previa realizada por un mismo sujeto, los sufijos 'tuna', 'tvāna' y 'tvā' se añaden opcionalmente a las raíces.

ကာတုန [Pg.267] ကမ္မံ ဂစ္ဆတိ, အကာတုန ပုညံ ကိလိဿတိ, သတ္တာ သုတွာန ဓမ္မံ မောဒန္တိ, ရိပုံ ဇိတွာန ဝသတိ, ဓမ္မံ သုတွာန’ဿ ဧတဒဟောသိ, ဣတော သုတွာန အမုတြ ကထယန္တိ, သုတွာ ဇာနိဿာမ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Habiendo hecho (kātuna) la tarea, se marcha; por no haber hecho (akātuna) el mérito, se aflige; habiendo escuchado (sutvāna) el Dhamma, los seres se regocijan; habiendo vencido (jitvāna) al enemigo, reside en paz; al haber escuchado (sutvāna) el Dhamma, este pensamiento surgió en él; habiendo escuchado aquí, hablan allá; habiendo escuchado (sutvā), sabremos. Así debe aplicarse en todos los casos.

၅၆၅, ၆၄၆. ဝတ္တမာနေ မာနန္တာ.

565, 646. Para el tiempo presente se emplean los sufijos 'māna' y 'anta'.

ဝတ္တမာနေ ကာလေ သဗ္ဗဓာတူဟိ မာနအန္တဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el tiempo presente, los sufijos 'māna' y 'anta' se añaden a todas las raíces.

သရမာနော ရောဒတိ. ဂစ္ဆန္တော ဂဏှာတိ.

Recordando (saramāno), llora (rodati). Mientras va (gacchanto), toma (gaṇhāti).

၅၆၆, ၅၇၄. သာသာဒီဟိ ရတ္ထု.

566, 574. Después de 'sāsa' y otros, se añade 'ratthu'.

သာသဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ရတ္ထုပစ္စယော ဟောတိ.

Después de la raíz 'sāsa' y otras similares, se añade el sufijo 'ratthu'.

သာသတီတိ သတ္ထာ, သာသတိ ဟိံသတီတိ ဝါ သတ္ထာ.

Se le llama maestro (satthā) porque instruye (sāsatī); o se le llama maestro porque instruye y destruye (hiṃsati) las impurezas.

၅၆၇, ၅၇၅. ပါတိတောရိတု.

567, 575. Después de 'pā', se añade 'ritu'.

ပါဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ ရိတုပစ္စယော ဟောတိ.

Después de la raíz 'pā', se añade el sufijo 'ritu'.

ပါတိ ပုတ္တန္တိ ပိတာ.

Aquel que protege (pāti) a su hijo (puttaṃ) es un padre (pitā).

၅၆၈, ၅၇၆. မာနာဒီဟိ [Pg.268] ရာတု.

568, 576. Después de 'māna' y otros, se añade 'rātu'.

မာနဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ရာတုပစ္စယော ဟောတိ, ရိတု ပစ္စယော စ.

Después de la raíz "māna" y otras, se encuentra el sufijo "rātu" y el sufijo "ritu".

ဓမ္မေန ပုတ္တံ မာနေတီတိ မာတာ, ပုဗ္ဗေ ဘာသတီတိ ဘာတာ, မာတာပိတူဟိ ဓာရီယတီတိ ဓီတာ.

(Ella) honra (māneti) al hijo (puttaṃ) de manera adecuada (dhammena), por lo tanto (ti) (se llama) madre (mātā); (él) habla (bhāsati) antes (pubbe), por lo tanto (ti) (se llama) hermano (bhātā); (ella) es sostenida (dhārīyati) por el padre y la madre (mātāpitūhi), por lo tanto (ti) (se llama) hija (dhītā).

၅၆၉, ၆၁၀. အာဂမာ တုကော.

569, 610. Existe el sufijo "tuka" después de "gamu" que tiene "ā".

အာဣစ္စာဒိမှာ ဂမိတော တုကပစ္စယော ဟောတိ.

Se encuentra el sufijo "tuka" después de la raíz "gamu" que tiene "ā" al principio.

အာဂစ္ဆတီတိ အာဂန္တုကော, ဘိက္ခု.

Aquel que viene (āgacchati) es un visitante (āgantuko), un monje (bhikkhu).

၅၇၀, ၆၁၁. ဘဗ္ဗေ ဣက.

570, 611. Existe el sufijo "ika" para denotar capacidad.

ဂမုဣစ္စေတမှာ ဓာတုမှာ ဣကပစ္စယော ဟောတိ ဘဗ္ဗေ. ဂမိဿတိ ဂန္တုံ ဘဗ္ဗောတိ ဂမိကော, ဘိက္ခု.

En el sentido de capacidad, después de la raíz "gamu" se encuentra el sufijo "ika". Aquel que es capaz de ir o que irá es un viajero (gamiko), un monje (bhikkhu).

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ဒုတိယော ကဏ္ဍော.

Así termina la segunda sección del capítulo sobre los derivados primarios (kitaka).

တတိယကဏ္ဍ

Tercera sección.

၅၇၁, ၆၂၄. ပစ္စယာဒနိဋ္ဌာ နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ,

571, 624. Las palabras no terminadas con sufijos se establecen mediante el uso irregular (nipātana).

သင်္ချာနာမသမာသတဒ္ဓိတာချာတကိတကပ္ပမှိ သပ္ပစ္စယာ ယေ သဒ္ဒါ အနိဋ္ဌင်္ဂတာ, တေ သာဓနေန နိရက္ခိတွာ သကေဟိ သကေဟိ နာမေဟိ နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

En los capítulos sobre números, sustantivos, compuestos, derivados secundarios, verbos y derivados primarios, aquellas palabras que no se han completado con sus sufijos, habiendo sido examinadas según su formación, se establecen mediante sus respectivos nombres a través de la forma irregular (nipātana).

သင်္ချာယံ [Pg.269] တာဝ – ဧကဧတာ ဟောတိ, ဒသဿ စ ကာရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ. ဧကော စ ဒသ စ ဧကာရသ.

Primero, en los números: hay "ekā" de "eka" y la sustitución "ra" de "da" en "dasa". Uno (eko) y (ca) diez (dasa), once (ekārasa).

ဒွိဗာ ဟောတိ, ဒသဿ စ ကာရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ, ဒွေ စ ဒသ စ ဗာရသ.

Hay "bā" de "dvi" y la sustitución "ra" de "da" en "dasa". Dos (dve) y (ca) diez (dasa), doce (bārasa).

ဒွိဗာ ဟောတိ, ဒသဿ စ ဝီသံ ဟောတိ. ဒွေ စ ဝီသဉ္စ ဗာဝီသံ.

Hay "bā" de "dvi" y "vīsaṃ" de "dasa". Dos (dve) y (ca) veinte (vīsaṃ), veintidós (bāvīsaṃ).

သော ဟောတိ, ဒသဿ စ ကာရဿ ဠော ဟောတိ, ဆ စ ဒသ စ သောဠသ.

Hay "so" de "cha" y "ḷa" de "da" en "dasa". Seis (cha) y diez (dasa), dieciséis (soḷasa).

ဆအာယတနမှိ သဠော ဟောတိ, သဠာယတနံ. ဧဝံ သေသာ သင်္ချာ ကာတဗ္ဗာ.

En "cha-āyatana", hay "saḷa" por "cha": las seis bases (saḷāyatanaṃ). De la misma manera deben formarse los números restantes.

နာမိကေ တာဝ-ဣမ သမာန အပရဣစ္စေတေဟိ ဇ္ဇဇ္ဇု ပစ္စယာ ဟောန္တိ, ဣမ သမာနသဒ္ဒါနဉ္စ ကာရကာရာဒေသာ ဟောန္တိ. ဣမသ္မိံ ကာလေ အဇ္ဇ, အဇ္ဇု, သမာနေ ကာလေ သဇ္ဇ, သဇ္ဇု, အပရသ္မိံ ကာလေ အပရဇ္ဇ, အပရဇ္ဇု.

Primero, en los sustantivos: están los sufijos "jja" y "jju" después de "ima", "samāna" y "apara", y las palabras "ima" y "samāna" se sustituyen por "a" y "sa". En este (imasmiṃ) tiempo (kāle), hoy (ajja, ajju); en el mismo (samāne) tiempo (kāle), al mismo tiempo (sajja, sajju); en otro (aparasmiṃ) tiempo (kāle), en otro tiempo (aparajja, aparajju).

သမာသေ တာဝ – ဘူမိဂတော, အပါယဂတော, ဣဿရကတံ. သလ္လဝိဒ္ဓေါ, ကထိနဒုဿံ, စောရဘယံ, ဓညရာသိ, သံသာရဒုက္ခံ, ပုဗ္ဗာပရံ.

En los compuestos: ido al suelo (bhūmigato), ido a un estado de sufrimiento (apāyagato), hecho por el creador (issarakataṃ), atravesado por una flecha (sallaviddho), tela para el kathina (kathinadussaṃ), temor a los ladrones (corabhayaṃ), un montón de grano (dhaññarāsi), el sufrimiento en el saṃsāra (saṃsāradukkhaṃ), antes y después (pubbāparaṃ).

တဒ္ဓိတေ [Pg.270] တာဝ – ဝါသိဋ္ဌော, ဘာရဒွါဇော, ဘဂ္ဂဝေါ, ပဏ္ဍဝေါ, ကာလေယျော.

En los derivados secundarios (taddhita): Vāsiṭṭho, Bhāradvājo, Bhaggavo, Paṇḍavo, Kāleyyo.

အာချာတေ တာဝ – ‘‘အသ ဘာဝေ’’တိ ဓာတုတော ဝတ္တမာနေသု ဧကဝစနဗဟုဝစနေသု ဧကဝစနဿ တိဿော ဟောတိ အန္တေန သဟ, ဗဟုဝစနဿ အန္တိဿု ဟောတိ အန္တေန သဟ. ဧဝမဿ ဝစနီယော, ဧဝမဿု ဝစနီယာ.

Primero, en los verbos: de la raíz "asa" (ser/existir), en los números singular y plural del tiempo presente, para el singular "ti" hay "ssa" junto con la consonante final, y para el plural "anti" hay "ssu" junto con la consonante final. De esta manera, debe decirse "assa" (que sea) y "assu" (que sean).

အာဏတ္တိယံ ဟိဿု ဟောတိ ဝါ, ဂစ္ဆဿု, ဂစ္ဆာဟိ.

En el imperativo, a veces hay "ssu" en lugar de "hi". Debes ir (gacchassu, gacchāhi).

ကိတကေ တာဝ – ဝဒ ဟနဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ကပစ္စယော ဟောတိ, ဝဒဿ စ ဝါဒေါ ဟောတိ, ဟနဿ စ ဃာတော ဟောတိ. ဝါဒကော, ဃာတကော.

Primero, en los derivados primarios (kitaka): después de las raíces "vada", "hana" y otras, se encuentra el sufijo "ka", y hay "vāda" por "vada", y "ghāta" por "hana". El hablante (vādako), el asesino (ghātako).

နဋဓာတုတော ပဉ္စယဿ စ္စ ဋ္ဋာဒေသာ ဟောန္တိ အန္တေန သဟ. နစ္စံ, နဋ္ဋံ. ဣစ္စေဝမာဒယော နိပါတနာ သိဇ္ဈန္တိ.

De la raíz "naṭa", hay sustituciones "cca" y "ṭṭa" del sufijo "ta" junto con la consonante final. La danza (naccaṃ, naṭṭaṃ). De esta manera se establecen las formas mediante el uso irregular (nipātana).

၅၇၂, ၆၂၅. သာသ ဒိသတော တဿ ရိဋ္ဌော စ.

572, 625. También después de "sāsa" y "disa", hay "riṭṭha" por "ta".

သာသ ဒိသဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ ရိဋ္ဌာဒေသော ဟောတိ ဌာနေ.

Después de las raíces "sāsa", "disa" y otras, existe la sustitución "riṭṭha" del sufijo "ta" cuando es apropiado.

အနုသိဋ္ဌော သော မယာ, ဒိဋ္ဌံ မေ ရူပံ.

Él fue instruido (anusiṭṭho) por mí (mayā); una forma (rūpaṃ) vista (diṭṭhaṃ) por mí (me).

စဂ္ဂဟဏေန [Pg.271] ကိစ္စတကာရဿ စ တုံ ပစ္စယဿ စ ရဋ္ဌရဋ္ဌုံအာဒေသာ ဟောန္တိ. ဒဿနီယံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဒဋ္ဌုံ ဝိဟာရံ ဂစ္ဆန္တိ သမဏာနံ.

Al tomar "ca", se dan las sustituciones "raṭṭha" y "raṭṭhuṃ" del sufijo "ta" que pertenece a los sufijos "kicca" y del sufijo "tuṃ". Debe ser visto (dassanīyaṃ, daṭṭhabbaṃ); van (gacchanti) a ver (daṭṭhuṃ) el monasterio (vihāraṃ) de los ascetas (samaṇānaṃ).

၅၇၃, ၆၂၆. သာဒိသန္တ ပုစ္ဆ ဘန္ဇ ဟန္သာဒီဟိဋ္ဌော.

573, 626. Después de las raíces "puccha", "bhanja", "hansa" y otras que terminan en "sa"...

ကာရန္တ ပုစ္ဆ ဘန္ဇ န္သ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ သဟာဒိဗျဉ္ဇနေန ဋ္ဌာဒေသော ဟောတိ ဌာနေ.

De las raíces que terminan en la consonante "sa", como "puccha", "bhanja", "hansa" y otras, el sufijo "ta" junto con la consonante inicial se cambia a "ṭṭha" cuando es apropiado.

တုဋ္ဌော, အဟိနာ ဒဋ္ဌော နရော, မယာ ပုဋ္ဌော, ဘဋ္ဌော, ပဘဋ္ဌော, ဟဋ္ဌော, ပဟဋ္ဌော, ယိဋ္ဌော. ဧဝမညေပိ ဓာတဝေါ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Satisfecho (tuṭṭho); el hombre (naro) mordido (daṭṭho) por una serpiente (ahinā); preguntado (puṭṭho) por mí (mayā); roto (bhaṭṭho); quebrado (pabhaṭṭho); alegre (haṭṭho); regocijado (pahaṭṭho); sacrificado (yiṭṭho). De la misma manera, otras raíces deben aplicarse en todos los casos.

၅၇၄, ၆၁၃. ဝသတော ဥဋ္ဌ.

574, 613. Después de 'vasa', [el sufijo 'ta'] se convierte en 'uṭṭha'.

ဝသဣစ္စေတမှာ ဓာတုမှာ ကာရပစ္စယဿ သဟာဒိဗျဉ္ဇနေန ဥဋ္ဌာဒေသော ဟောတိ ဌာနေ.

Después de la raíz 'vasa', el sufijo 'ta' junto con la consonante inicial se sustituye por 'uṭṭha', cuando es apropiado.

ဝဿံဝုဋ္ဌော.

Habiendo residido durante el retiro de las lluvias (vassaṃvuṭṭho).

၅၇၅, ၆၁၄. ဝဿ ဝါ ဝု.

575, 614. Para 'vassa', a veces hay 'u' o 'vu'.

ဝသဿေဝ ဓာတုဿ ပစ္စယေ ပရေ ကာရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

Después de la raíz 'vasa', ante el sufijo 'ta', la letra 'v' opcionalmente se sustituye por 'u'.

ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ဥဋ္ဌော. ဝုဌော ဝါ.

Vivió (vusitaṃ) la vida santa (brahmacariyaṃ); residido (uṭṭho), o residido (vuṭṭho).

၅၇၆, ၆၀၇. [Pg.272] ဎ ဘ ယေ ဟိ ဓ ဎာ စ.

576, 607. También después de 'dha', 'ḍha', 'bha' y 'ha' están 'dha' y 'ḍha'.

ဓ ဎ ဘ ဟဣစ္စေဝမန္တေဟိ ဓာတူဟိ ကာရပစ္စယဿ ယထာက္ကမံ ဓ ဎာဒေသာ ဟောန္တိ.

Después de las raíces que terminan en 'dha', 'ḍha', 'bha', 'ha' y otras, el sufijo 'ta' se sustituye por 'dha' y 'ḍha' respectivamente. ¿Como qué (yathā)?

ယထာ? ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ, ဝဍ္ဎော ဘိက္ခု, လဒ္ဓံ မေ ပတ္ထစီဝရံ, အဂ္ဂိနာ ဒဍ္ဎံ ဝနံ.

Buddho, Bhagavā; crecido (vaḍḍho), bhikkhu; un cuenco y un manto (pattacīvaraṃ) obtenidos (laddhaṃ) por mí (me); un bosque (vanaṃ) quemado (daḍḍhaṃ) por el fuego (agginā).

၅၇၇, ၆၂၈. ဘန္ဇတော ဂွော စ.

577, 628. También después de 'bhanja' hay 'gga'.

န္ဇတော ဓာတုမှာ ကာရပစ္စယဿ ဂ္ဂေါ အာဒေသော ဟောတိ သဟာဒိဗျဉ္ဇနေန.

Después de la raíz 'bhanja', el sufijo 'ta' se sustituye por 'gga' junto con la consonante inicial de la raíz.

ဘဂ္ဂေါ.

Roto (bhaggo).

၅၇၈, ၅၆၀. ဘုဇာဒီနမန္တော နော ဒွိ စ.

578, 560. El final de 'bhuja' y otros se elide y hay duplicación.

ဘုဇဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တော နော ဟောတိ, ပစ္စယဿ ဒွိတာဝေါ ဟောတိ.

El final de la raíz 'bhuja' y otras se elide, y el sufijo 'ta' se duplica.

ဘုတ္တော, ဘုတ္တာဝီ, စတ္တော, သတ္တော, ရတ္တော, ယုတ္တော, ဝိဝိတ္တော.

(Aquel que) comió (bhutto, bhuttāvī); (aquel que) abandonó (catto); (aquel que estaba) apegado (satto); (aquel que estaba) apasionado (ratto); (aquel que estaba) dedicado (yutto); (aquel que estaba) recluido (vivitto).

၅၇၉, ၆၂၉. ဝစ ဝါဝု.

579, 629. A veces hay 'u' en lugar de 'va' en 'vaca'.

ဝစဣစ္စေတဿ [Pg.273] ဓာတွဿ ဝကာရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ အန္တော ကာရော နော ဟောတိ, ပစ္စယဿ စ ဒွေဘာဝေါ ဟောတိ ဝါ.

A veces la 'va' de la raíz 'vaca' se sustituye por 'u', el final 'ca' se elide, y el sufijo 'ta' se duplica.

ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ, ဥတ္တံ ဝါ.

Dicho (vuttaṃ, uttaṃ) por el Bienaventurado (Bhagavatā).

၅၈၀, ၆၃၀. ဂုပါဒီနဉ္စ.

580, 630. También para 'gupa' y otros.

ဂုပဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တော စ ဗျဉ္ဇနော နော ဟောတိ, ပစ္စယဿ စ ဒွေဘာဝေါ ဟောတိ.

La consonante final de la raíz 'gupa' y otras se elide, y el sufijo 'ta' se duplica.

သုဂုတ္တော, စတ္တော, လိတ္တော, သန္တတ္တော, ဥတ္တော, ဝိဝိတ္တော, သိတ္တော. ဧဝမညေပိ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Bien protegido (sugutto); abandonado (catto); ungido (litto); quemado (santatto); dicho (utto); recluido (vivitto); rociado (sitto). Así también deben formarse otros.

၅၈၁, ၆၁၆. တရာဒီဟိ ဣဏ္ဏော.

581, 616. Después de 'tara' y otros hay 'iṇṇa'.

တရဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ ဣဏ္ဏာဒေသော ဟောတိ, အန္တော စ ဗျဉ္ဇနော နော ဟောတိ.

Después de la raíz 'tara' y otras, el sufijo 'ta' se sustituye por 'iṇṇa', y la consonante final se elide.

တရတီတိ တိဏ္ဏော, ဥတ္တရတီတိ ဥတ္တိဏ္ဏော, သံပူရတီတိ သမ္ပုဏ္ဏော, တုရတီတိ တုဏ္ဏော, ပရိဇီရတီတိ ပရိဇိဏ္ဏော, အာကိရတီတိ အာကိဏ္ဏော.

Cruza, por lo tanto 'tiṇṇo'; cruza hacia afuera, por lo tanto 'uttiṇṇo'; se llena completamente, por lo tanto 'sampuṇṇo'; se apresura, por lo tanto 'tuṇṇo'; se desgasta, por lo tanto 'parijiṇṇo'; se esparce, por lo tanto 'ākiṇṇo'.

၅၈၂, ၆၃၁. ဘိဒါဒိတော [Pg.274] ဣန္န အန္န ဤဏာဝါ.

582, 631. A veces, después de 'bhidi' están 'inna', 'anna' y 'īṇa'.

ဘိဒိဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ ဣန္န အန္န ဤဏာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ, အန္တော စ ဗျဉ္ဇနော နော ဟောတိ.

Después de la raíz 'bhidi' y otras, el sufijo 'ta' se sustituye opcionalmente por 'inna', 'anna' e 'īṇa', y la consonante final se elide.

ဘိန္ဒိတဗ္ဗောတိ ဘိန္နော, ဆိန္ဒီယတီတိ ဆိန္နော, ဥစ္ဆိန္ဒီယိတ္ထာတိ ဥစ္ဆိန္နော, ဒီယတီတိ ဒိန္နော, နိသီဒတီတိ နိသိန္နော, သုဋ္ဌု ဆာဒီယတီတိ သုဆန္နော, ခိဒတီတိ ခိန္နော, ရောဒတီတိ ရုန္နော, ခီဏာ ဇာတိ.

Debe ser roto (bhinditabbo), por lo tanto 'bhinno' (roto); es cortado (chindīyati), por lo tanto 'chinno' (cortado); fue aniquilado (ucchindīyittha), por lo tanto 'ucchinno' (aniquilado); es dado (dīyati), por lo tanto 'dinno' (dado); se sienta (nisīdati), por lo tanto 'nisinno' (sentado); está bien cubierto (suṭṭhu chādīyati), por lo tanto 'suchanno' (bien cubierto); está cansado (khidati), por lo tanto 'khinno' (cansado); llora (rodati), por lo tanto 'runno' (llorado); el nacimiento se ha agotado (khīṇā jāti).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဘိဇ္ဇတီတိ ဘိတ္တိ.

¿Para qué se dice 'vā' (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el ejemplo: se rompe (bhijjati), por lo tanto 'bhitti' (pared o grieta).

၅၈၃, ၆၁၇. သုသ ပစ သကတော က္ခ က္ကာ စ.

583, 617. También después de 'susa', 'paca' y 'saka' están 'kkha' y 'kka'.

သုသ ပစ သကဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ က္ခက္ကာဒေသာ ဟောန္တိ, အန္တော စ ဗျဉ္ဇနော နော ဟောတိ.

Después de las raíces 'susa', 'paca', 'saka' y otras, el sufijo 'ta' se sustituye por 'kkha' y 'kka', y la consonante final se elide.

သုဿတီတိ သုက္ခံ, ကဋ္ဌံ, ပစ္စတီတိ ပက္ကံ, ဖလံ. သကတိ သမတ္ထေတိ, ပူဇေတီတိ ဝါ သက္ကော, သုဇမ္ပတိ.

(Se seca), por lo tanto (es) 'sukkhaṃ' (seco), 'kaṭṭhaṃ' (madera); (se cocina), por lo tanto (es) 'pakkaṃ' (cocido/maduro), 'phalaṃ' (fruta). (Él) es capaz (sakati, samattheti), por lo tanto Sakko; o (vā) (él) es honrado (pūjeti), por lo tanto Sakko, Sujampati.

၅၈၄, ၆၁၈. ပက္ကမာဒီဟိ န္တော စ.

584, 618. También después de 'pakkama' y otros, el sufijo se convierte en 'nta'.

ပက္ကမဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ န္တောအာဒေသော ဟောတိ, အန္တော စ နော ဟောတိ.

Después de las raíces 'pakkama' y otras similares, el sufijo 'ta' se cambia a 'nta', y la consonante final de la raíz es elidida.

ပက္ကမတီတိ [Pg.275] ပက္ကန္တော, ဝိဗ္ဘမတီတိ ဝိဗ္ဘန္တော, သင်္ကန္တော, ခန္တော, သန္တော, ဒန္တော, ဝန္တော.

(Él) se marcha (pakkamati), por lo tanto (se dice) 'pakkanto' (el que se ha marchado); (él) regresa a la vida laica (vibbhamati), por lo tanto 'vibbhanto'; el que pasó (saṅkanto); el que es paciente (khanto); el que está calmado (santo); el que está domado (danto); lo que es vomitado o el que ha vomitado (vanto).

စဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? တေဟေဝ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿန္တိ ဟောတိ. အန္တော စ နော ဟောတိ. ကန္တိ, ခန္တိ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ.

¿Cuál es el propósito de incluir 'ca'? (Para indicar que) después de esas mismas raíces el sufijo 'ta' se convierte en 'nti', y el final de la raíz es elidido. Agrado (kanti), paciencia (khanti). Así en todas partes.

၅၈၅, ၆၁၉. ဇနာဒီနမာ တိမှိ စ.

585, 619. Hay 'ā' para 'jana' y otros, y también cuando sigue 'ti'.

ဇနဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တဿ ဗျဉ္ဇနဿ အာတ္တံ ဟောတိ ပစ္စယေ ပရေ, တိမှိ စ.

Cuando sigue el sufijo 'ta' o 'ti', la consonante final de las raíces 'jana' y otras similares se cambia por 'ā'.

အဇနီတိ ဇာတော, ဇနနံ ဇာတိ.

(Él) nació (ajanī), por lo tanto (se dice) 'jāto' (nacido); el acto de generar (jananaṃ) es 'jāti' (nacimiento).

တိမှီတိ ကိမတ္ထံ? အညသ္မိမ္ပိ ပစ္စယေ ပရေ အာကာရနိဝတ္တနတ္ထံ. ဇနိတွာ, ဇနိတာ, ဇနိတုံ, ဇနိတဗ္ဗံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

¿Por qué se dice 'cuando sigue ti' (timhi)? Para evitar la sustitución por 'ā' cuando siguen otros sufijos. Por ejemplo: habiendo nacido (janitvā), el que nace (janitā), para nacer (janituṃ), debe nacer (janitabbaṃ), etc.

၅၈၆, ၆၀၀. ဂမ ခန ဟန ရမာဒီနမန္တော.

586, 600. (Elisión de) el final de 'gama', 'khana', 'hana', 'ramu' y otros.

ဂမ ခန ဟန ရမုဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တော ဗျဉ္ဇနော နော ဟောတိ ဝါ ပစ္စယေ ပရေ တိမှိ စ.

A veces, cuando sigue el sufijo 'ta' o 'ti', la consonante final de las raíces 'gama', 'khana', 'hana', 'ramu' y otras similares es elidida.

သုန္ဒရံ နိဗ္ဗာနံ ဂစ္ဆတီတိ သုဂတော. သုန္ဒရံ နိဗ္ဗာနံ ဂစ္ဆတီတိ သုဂတိ, ခတံ, ခတိ. ဥပဟတံ, ဥပဟတိ. ရတော, ရတိ, မတော, မတိ.

(Él) va al excelente (sundaraṃ) Nibbāna, por lo tanto (es) 'sugato' (el Bien Ido). El ir al excelente Nibbāna es 'sugati' (buen destino); lo cavado (khataṃ), el acto de cavar (khati). Lo que es herido (upahataṃ), la herida (upahati). El que se deleita (rato), el deleite (rati); el que piensa (mato), el pensamiento (mati).

ဝါတိ [Pg.276] ကိမတ္ထံ? ရမတော, ရမတိ.

¿Por qué se dice 'a veces' (vā)? Para permitir excepciones a esta regla, como en: el que se deleita (ramato), (él) se deleita (ramati).

၅၈၇, ၆၃၂. ရကာရော စ.

587, 632. Y también la letra 'ra'.

ကာရော စ ဓာတူနမန္တဘူတော နော ဟောတိ ပစ္စယေ, ပရေ တိမှိ စ.

La letra 'ra' que se encuentra al final de las raíces también es elidida cuando sigue el sufijo 'ta' o 'ti'.

ပကာရေန ကရီယတီတိ ပကတော, ပဌမံ ကရီယတီတိ ပကတိ, ဝိသရီယတီတိ ဝိသတော, ဝိသတိ.

Se hace (karīyati) mediante un método (pakārena), por lo tanto es 'pakato' (efectuado); se hace primero (paṭhamaṃ), por lo tanto es 'pakati' (naturaleza); se extiende (visarīyati), por lo tanto es 'visato' (extendido), 'visati' (extensión).

၅၈၈, ၆၂၀. ဌာပါနမိ ဤ စ.

588, 620. Hay 'i' e 'ī' para 'ṭhā' y 'pā'.

ဌာ ပါဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ အန္တဿ အာကာရဿ ကာရ ကာရာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ ပစ္စယေ ပရေ, တိမှိ စ.

Cuando sigue el sufijo 'ta' o 'ti', la letra 'ā' final de las raíces 'ṭhā' y 'pā' se cambia a 'i' e 'ī' respectivamente.

ယတြ ဌိတော, ဌိတိ, ပီတော, ပီတိ.

Donde uno está parado (ṭhito), el acto de estar de pie (ṭhiti); lo que fue bebido (pīto), el acto de beber (pīti).

၅၈၉, ၆၂၁. ဟန္တေဟိ ဟော ဟဿ ဠော ဝါ အဒဟနဟာနံ.

589, 621. Después de las raíces que terminan en 'ha', el sufijo se vuelve 'ha' y la 'ha' de la raíz se vuelve 'ḷa', a veces, exceptuando 'daha' y 'naha'.

ကာရန္တေဟိ ဓာတူဟိ ပစ္စယဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ, ကာရဿ ဓာတွန္တဿ ဠော ဟောတိ ဝါ အဒဟနဟာနံ.

A veces, el sufijo 'ta' después de raíces que terminan en 'ha' se cambia a 'ha', y la 'ha' final de la raíz se convierte en 'ḷa', exceptuando las raíces 'daha' y 'naha'.

အာရုဟိတ္ထာတိ အာရုဠှော. ဂါဠှော, ဗာဠှော. မူဠော.

(Él) ascendió (āruhittha), por lo tanto 'āruḷho' (ascendido). 'Gāḷho' (denso/profundo), 'bāḷho' (fuerte/excesivo). 'Mūḷho' (confundido/errado).

အဒဟနဟာနမိတိ [Pg.277] ကိမတ္ထံ? ဒယှတီတိ ဒဍ္ဎော, သံသုဋ္ဌု နယှတီတိ သန္နဒ္ဓေါ.

¿Por qué se dice 'exceptuando daha y naha'? Para evitar esta operación con dichas raíces, como en: se quema (dayhatī), por lo tanto 'daḍḍho' (quemado); se ata bien (saṃ-suṭṭhu nayhatī), por lo tanto 'sannaddho' (bien atado).

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ တတိယော ကဏ္ဍော.

Así finaliza la tercera sección en el capítulo de los derivados primarios (kibbidhāna).

စတုတ္ထကဏ္ဍ

Cuarta Sección

၅၉၀, ၅၇၉. ဏမှိရန္ဇဿ ဇော ဘာဝကရဏေသု.

590, 579. Cuando sigue el sufijo 'ṇa', se sustituye por 'ja' en 'ranja' en los sentidos de estado (bhāva) e instrumento (karaṇa).

မှိ ပစ္စယေ ပရေ ရန္ဇဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အန္တဘူတဿ န္ဇကာရဿ ဇောအာဒေသော ဟောတိ ဘာဝကရဏေသု.

Cuando sigue el sufijo 'ṇa', el grupo 'ñja' al final de la raíz 'ranja' se cambia por 'ja' en los sentidos de estado e instrumento.

ရဉ္ဇနံ ရာဂေါ, ရန္ဇန္တိ ဧတေနာတိ ရာဂေါ.

El acto de apasionarse (rañjanaṃ) es 'rāgo' (pasión); los seres se apasionan por medio de esto, por lo tanto es 'rāgo'.

ဘာဝကရဏေသူတိ ကိမတ္ထံ? ရန္ဇတီတိ ရင်္ဂေါ.

¿Por qué se dice 'en los sentidos de estado e instrumento' (bhāva-karaṇesu)? Para evitar esta regla cuando no se aplican estos sentidos, como en: (él) tiñe (ranjati), por lo tanto 'raṅgo' (tinte/escenario).

၅၉၁, ၅၄၄. ဟနဿ ဃာတော.

591, 544. Para la raíz 'hana', se sustituye por 'ghāta'.

ဟနဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ဃာတာဒေသော ဟောတိ မှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'ṇa' sigue, ocurre la sustitución de toda la raíz 'hana' por 'ghāta'.

ဥပဟနတီတိ ဥပဃာတော, ဂါဝေါ ဟနတီတိ ဂေါဃာတကော.

Mata (upahanati), por lo tanto es un matador (upaghāto); mata (hanati) ganado (gāvo), por lo tanto es un matador de ganado (goghātako).

၅၉၂, ၅၀၃. ဝဓော [Pg.278] ဝါ သဗ္ဗတ္ထ.

592, 503. A veces ocurre la sustitución por 'vadha' en todas partes.

ဟနဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ဝဓာဒေသော ဟောတိ ဝါ သဗ္ဗတ္ထ ဌာနေသု.

A veces hay una sustitución por 'vadha' de la raíz 'hana' en todas las posiciones [esto significa tanto en derivados primarios como en verbos, etc.].

ဟနတီတိ ဝဓော, ဝဓကော, အဝဓိ, အဟနိ ဝါ.

Mata (hanati), por lo tanto es un matador (vadho, vadhako); mató (avadhi o ahani).

၅၉၃, ၅၆၄. အာကာရန္တာနမာယော.

593, 564. Hay una sustitución por 'āya' para las raíces que terminan en 'ā'.

အာကာရန္တာနံ ဓာတူနံ အန္တဿ အာကာရဿ အာယာဒေသော ဟောတိ မှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando sigue el sufijo 'ṇa', la 'ā' final de las raíces que terminan en 'ā' se sustituye por 'āya'.

ဒဒါတီတိ ဒါယကော, ဒါနံ ဒါတုံ သီလံ ယဿာတိ ဒါနဒါယီ, မဇ္ဇံ ဒါတုံ သီလံ ယဿာတိ မဇ္ဇဒါယီ, နဂရံ ယာတုံ သီလံ ဿာတိ နဂရယာယီ.

Da (dadāti), por lo tanto es un dador (dāyako); aquel cuyo hábito (sīlaṃ) es dar (dātuṃ) limosna (dānaṃ) es un dador de limosna (dānadāyī); aquel cuyo hábito es dar licor (majjaṃ) es un dador de licor (majjadāyī); aquel cuyo hábito es ir (yātuṃ) a la ciudad (nagaraṃ) es uno que suele ir a la ciudad (nagarayāyī).

၅၉၄, ၅၈၂. ပုရ သမုပ ပရီဟိ ကရောတိဿ ခ ခရာ ဝါ တပ္ပစ္စယေသုစ.

594, 582. Con purā, saṃ, upa y pari, la raíz kar se convierte opcionalmente en kha y khara ante los sufijos ta y ṇa.

ပုရ သံ ဥပ ပရိဣစ္စေတေဟိ ကရောတိဿ ဓာတုဿ ခ ခရာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ ပစ္စယေ ပရေ, မှိ စ.

Cuando siguen el sufijo 'ta' o el sufijo 'ṇa', la raíz 'kara' precedida por 'pura', 'saṃ', 'upa' y 'pari' se sustituye opcionalmente por 'kha' y 'khara'.

ပုရေ ကရီယတီတိ ပုရက္ခတော, သမ္မာ ကရီယတီတိ သင်္ခတော, ဥပဂန္တွာ ကရီယတီတိ ဥပက္ခတော, ပရိသမန္တတော ကရောတီတိ ပရိက္ခာရော, သံကရီယတီတိ သင်္ခါရော.

Es puesto al frente (pure karīyati), por lo tanto es alguien honrado (purakkhato); es hecho correctamente (sammā karīyati), por lo tanto es algo bien formado (saṅkhato); habiéndose acercado es hecho, por lo tanto es algo preparado (upakkhato); hace todo alrededor (parisamantato karoti), por lo tanto es un utensilio o entorno (parikkhāro); es bien formado (saṃkarīyati), por lo tanto es una formación (saṅkhāro).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဥပဂန္တွာ ကရောတီတိ ဥပကာရော.

¿Por qué se dice 'vā' (opcionalmente)? Para permitir una excepción a esta regla como en el siguiente ejemplo: habiéndose acercado, hace (beneficio), por lo tanto es una ayuda o favor (upakāro).

၅၉၅, ၆၃၇. တဝေ [Pg.279] တုနာဒီသု ကာ.

595, 637. Hay una sustitución por 'kā' cuando siguen 'tave', 'tuna' y otros.

တဝေ တုနဣစ္စေဝမာဒီသု ပစ္စယေသု ကရောတိဿ ဓာတုဿ ကာအာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces, cuando siguen los sufijos 'tave', 'tuna' y otros, la raíz 'kara' se sustituye por 'kā'.

ကာတဝေ, ကာတုံ, ကတ္တုံ ဝါ, ကာတုန, ကတ္တုန ဝါ.

Para hacer (kātave, kātuṃ o kattuṃ); habiendo hecho (kātuna o kattuna).

၅၉၆, ၅၅၁. ဂမ ခန ဟနာဒီနံ တုံ တဗ္ဗာဒီသု န.

596, 551. Cuando siguen 'tuṃ', 'tabba' y otros, hay una sustitución por 'na' de las raíces 'gama', 'khana', 'hana' y otras.

ဂမ ခန ဟနဣစ္စေဝမာဒီနံ ဓာတူနံ အန္တဿ ကာရော ဟောတိ ဝါ တုံ တဗ္ဗာဒီသု ပစ္စယေသု.

Cuando siguen los sufijos 'tuṃ', 'tabba' y otros, la letra 'n' sustituye opcionalmente al final de las raíces 'gama', 'khana', 'hana' y otras.

ဂန္တုံ, ဂမိတုံ, ဂန္တဗ္ဗံ, ဂမိတဗ္ဗံ. ခန္တုံ. ခနိတုံ, ခန္တဗ္ဗံ, ခနိတဗ္ဗံ. ဟန္တုံ, ဟနိတုံ, ဟန္တဗ္ဗံ. ဟနိတဗ္ဗံ. မန္တုံ, မနိတုံ, မန္တဗ္ဗံ, မနိတဗ္ဗံ.

Para ir (gantuṃ, gamituṃ); debe ser ido (gantabbaṃ, gamitabbaṃ). Para cavar (khantuṃ, khanituṃ); debe ser cavado (khantabbaṃ, khanitabbaṃ). Para matar (hantuṃ, hanituṃ); debe ser matado (hantabbaṃ, hanitabbaṃ). Para conocer (mantuṃ, manituṃ); debe ser conocido (mantabbaṃ, manitabbaṃ).

အာဒိဂ္ဂဟဏံ ကိမတ္ထံ? တုနဂ္ဂဟဏတ္ထံ. ဂန္တုန, ခန္တုန, ဟန္တုန, မန္တုန.

¿Cuál es el propósito de incluir 'ādi' (otros)? Con el fin de incluir 'tuna'. Habiendo ido (gantuna), habiendo cavado (khantuna), habiendo matado (hantuna), habiendo conocido (mantuna).

၅၉၇, ၆၄၁. သဗ္ဗေဟိ တုနာဒီနံ ယော.

597, 641. Después de todas las raíces, hay una sustitución por 'ya' de los sufijos 'tuna' y otros.

သဗ္ဗေဟိ ဓာတူဟိ တုနာဒီနံ ပစ္စယာနံ ကာရာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces, después de todas las raíces, los sufijos 'tuna' y otros se sustituyen por la letra 'ya'.

အဘိဝန္ဒိယ, အဘိဝန္ဒိတွာ, ဩဟာယ, ဩဟိတွာ, ဥပနီယ, ဥပနေတွာ, ပဿိယ, ပဿိတွာ, ဥဒ္ဒိဿ, ဥဒ္ဒိသိတွာ, အာဒါယ, အာဒိယိတွာ.

Habiendo reverenciado (abhivandiya, abhivanditvā); habiendo abandonado (ohāya, ohitvā); habiendo traído (upanīya, upanetvā); habiendo visto (passiya, passitvā); habiendo señalado (uddissa, uddisitvā); habiendo tomado (ādāya, ādiyitvā).

၅၉၈, ၆၄၃. စနန္တေဟိ [Pg.280] ရစ္စံ.

598, 643. Hay una sustitución por 'racca' después de las raíces que terminan en 'ca' y 'n'.

စကာရနကာရန္တေဟိ ဓာတူဟိ တုနာဒီနံ ပစ္စယာနံ ရစ္စာဒေသော ဟောတိ ဝါ.

A veces hay una sustitución por 'racca' de los sufijos 'tuna' y otros después de las raíces que terminan en las letras 'ca' y 'na'.

ဝိဝိစ္စ, အာဟစ္စ, ဥဟစ္စ.

Habiendo separado (vivicca), habiendo golpeado (āhacca), habiendo arrancado (uhacca).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဟန္တွာ.

¿Por qué se dice 'vā' (opcionalmente)? Para permitir una excepción a esta regla como en el siguiente ejemplo: habiendo matado (hantvā).

၅၉၉, ၆၄၄. ဒိသာ သွာန သွာန္တလောပေါ စ.

599, 644. Después de 'disa', hay sustituciones por 'svāna' y 'svā', y la elisión del final de la raíz.

ဒိသဣစ္စေတာယ ဓာတုယာ တုနာဒီနံ ပစ္စယာနံ သွာနသွာဒေသာ ဟောန္တိ, အန္တလောပေါ စ.

Después de la raíz 'disa', los sufijos 'tuna' y otros se sustituyen por 'svāna' y 'svā', y se elide el final (la consonante final de la raíz).

ဒိသွာန, ဒိသွာ.

Habiendo visto (disvāna, disvā).

၆၀၀, ၆၄၅. မ ဟ ဒ ဘေဟိ မ္မ ယှ ဇ္ဇ ဗ္ဘ ဒ္ဓါ စ.

600, 645. Después de 'ma', 'ha', 'da' y 'bha', también hay sustituciones por 'mma', 'yha', 'jja', 'bbha' y 'ddha'.

မ ဟ ဒ ဘ ဣစ္စေဝမန္တေဟိ ဓာတူဟိ တုနာဒီနံ ပစ္စယာနံ မ္မ ယှ ဇ္ဇ ဗ္ဘ ဒ္ဓါ အာဒေသာ ဟောန္တိ ဝါ အန္တလောပေါ စ.

A veces, después de las raíces que terminan en 'ma', 'ha', 'da', 'bha' y otras, los sufijos 'tuna' y otros se sustituyen por 'mma', 'yha', 'jja', 'bbha', 'ddha', y se elide el final (la consonante final de la raíz).

အာဂမ္မ, အာဂမိတွာ, ဩက္ကမ္မ. ဩက္ကမိတွာ, ပဂ္ဂယှ, ပဂ္ဂဏှိတွာ, ဥပ္ပဇ္ဇ, ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ, အာရဗ္ဘ, အာရဘိတွာ, အာရဒ္ဓ, အာရဘိတွာ.

Habiendo venido (āgamma, āgamitvā); habiendo descendido (okkamma, okkamitvā); habiendo sostenido (paggayha, paggaṇhitvā); habiendo surgido (uppajja, uppajjitvā); habiendo comenzado (ārabbha, ārabhitvā); habiendo emprendido (āraddha, ārabhitvā).

၆၀၁, ၃၃၄. တဒ္ဓိတသမာသကိတကာ [Pg.281] နာမံ ဝါ’ တဝေ တုနာဒီသု စ.

601, 334. Los taddhita, samāsa y kitaka han de ser considerados como sustantivos, exceptuando aquellos que terminan en 'tave', 'tuna' y otros.

တဒ္ဓိတသမာသကိတကဣစ္စေဝမန္တာ သဒ္ဒါနာမံဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ တဝေ တုန တွာန တွာဒိပစ္စယန္တေ ဝဇ္ဇေတွာ.

Las palabras que terminan en taddhita, samāsa y kitaka deben ser vistas como sustantivos, excluyendo los sufijos que terminan en tave, tuna, tvāna, tvā, etc.

ဝါသိဋ္ဌော, ပတ္တဓမ္မော, ကုမ္ဘကာရော ဣစ္စေဝမာဒိ.

Vāsiṭṭho, el que ha alcanzado el Dhamma (pattadhammo); alfarero (kumbhakāro); etc.

၆၀၂, ၆. ဒုမှိ ဂရု.

602, 6. Cuando hay dos (letras), la anterior es 'garu'.

ဒုမှိ အက္ခရေ ယော ပုဗ္ဗော အက္ခရော, သော ဂရုကောဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Cuando hay dos letras, la letra anterior debe ser considerada como 'garu'.

ဘိတွာ, ဆိတွာ, ဒတွာ, ဟုတွာ.

Habiendo roto (bhitvā), habiendo cortado (chitvā), habiendo dado (datvā), habiendo sido (hutvā). La letra 'i' de 'bhitvā' y 'chitvā' debe ser considerada 'garu'. Aunque la 'i' sea breve (rasa), es pesada (garu) y tiene dos moras. La letra 'a' de 'datvā' y la 'u' de 'hutvā' deben ser consideradas 'garu'.

၆၀၃, ၇. ဒီဃော စ.

603, 7. También la vocal larga.

ဒီဃော စ သရော ဂရုကောဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

También la vocal larga debe ser considerada como 'garu'.

အာဟာရော, နဒီ, ဝဓူ, တေ ဓမ္မာ, ဩပနယိကော.

Comida (āhāro), río (nadī), mujer (vadhū), esos (te) dhammas (dhammā), conducente (opanayiko).

၆၀၄, ၆၈၄. အက္ခရေဟိ ကာရ.

604, 684. Tras las letras se encuentra el sufijo 'kāra'.

အက္ခရတ္ထေဟိ အက္ခရာဘိဓေယျေဟိ ကာရပစ္စယော ဟောတိ ပယောဂေ သတိ.

Tras aquello que tiene el significado de letras, se encuentra el sufijo 'kāra' cuando existe su uso.

အ ဧဝ အကာရော, အာ ဧဝ အာကာရော, ယ ဧဝ ယကာရော.

'A' (a) en sí misma es la letra 'a' (akāro), 'ā' (ā) en sí misma es la letra 'ā' (ākāro), 'ya' (ya) en sí misma es la letra 'ya' (yakāro).

၆၀၅, ၆၄၇. ယထာဂမမိကာရော[Pg.282].

605, 647. De acuerdo con la Palabra del Buda, existe la letra 'i'.

ယထာဂမံ သဗ္ဗဓာတူဟိ သဗ္ဗပစ္စယေသု ကာရာဂမော ဟောတိ.

De acuerdo con la Palabra del Buda, tras todas las raíces cuando siguen todos los sufijos, se produce la inserción de la letra 'i'.

ကာရိယံ, ဘဝိတဗ္ဗံ, ဇနိတဗ္ဗံ, ဝိဒိတဗ္ဗံ, ကရိတွာ, ဣစ္ဆိတံ.

Debe ser hecho (kāriyaṃ), debe ser (bhavitabbaṃ), debe ser producido (janitabbaṃ), debe ser conocido (viditabbaṃ), habiendo hecho (karitvā), lo que es deseado (icchitaṃ).

၆၀၆, ၆၄၂. ဒဓန္တတော ယော ကွစိ.

606, 642. Opcionalmente, hay 'ya' tras aquellas que terminan en 'da' y 'dha'.

ကာရဓကာရန္တာယ ဓာတုယာ ယထာဂမံ ကာရာဂမော ဟောတိ ကွစိ တုနာဒီသု ပစ္စယေသု.

Opcionalmente, de acuerdo con la Palabra del Buda, cuando siguen los sufijos 'tuna' y otros, se produce la inserción de 'ya' tras las raíces que terminan en 'da' y 'dha'.

ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ, ဓမ္မံ ဗုဇ္ဈိတွာ.

El Buda (Buddho) habiendo aparecido en el mundo (loke); habiendo comprendido el Dhamma (Dhammaṃ).

ဒဓန္တတောတိ ကိမတ္ထံ? လဘိတွာ.

¿Por qué se dice 'da-dhantato' (aquellas que terminan en 'da' y 'dha')? Para prevenir la operación de esta regla cuando no hay 'da' o 'dha', como en el ejemplo: habiendo obtenido (labhitvā).

ကွစီတိ ကိမတ္ထံ? ဥပ္ပာဒေတွာ.

¿Por qué se dice 'kvaci' (opcionalmente)? Para evitar la regla en casos como: habiendo producido (uppādetvā).

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ စတုတ္ထော ကဏ္ဍော.

Así termina la cuarta sección del capítulo sobre los derivados primarios.

ပဉ္စမကဏ္ဍ

Quinta Sección

၆၀၇, ၅၇၈. နိဂ္ဂဟိတ သံယောဂါဒိနော.

607, 578. El Niggahita antes de un conjunto consonántico y otros.

သံယောဂါဒိဘူတော ကာရော နိဂ္ဂဟိတမာပဇ္ဇတေ.

La letra 'n' que se encuentra al principio de un grupo consonántico se convierte en Niggahita.

ရင်္ဂေါ, ဘင်္ဂေါ, သင်္ဂေါ.

Lugar de danza (raṅgo), ruptura (bhaṅgo), apego (saṅgo).

၆၀၈, ၆၂၃. သဗ္ဗတ္ထ [Pg.283] ဂေ ဂီ.

608, 623. En todas partes hay 'gī' en lugar de 'ge'.

ဂေဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ဂီအာဒေသော ဟောတိ သဗ္ဗတ္ထ ဌာနေ.

En todos los casos, la raíz 'ge' se sustituye por 'gī'.

ဂီတံ ဂါယတိ.

Canta una canción (gītaṃ).

၆၀၉, ၄၈၄. သဒဿ သီဒတ္တံ.

609, 484. La transformación de 'sada' en 'sīda'.

သဒဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သီဒါဒေသော ဟောတိ သဗ္ဗတ္ထ ဌာနေ.

En todos los casos, la raíz 'sada' se sustituye por 'sīda'.

နိသိန္နော, နိသီဒတိ.

Sentado (nisinno), (él) se sienta (nisīdati).

၆၁၀, ၆၂၇. ယဇဿ သရဿိ ဋ္ဌေ.

610, 627. Cuando 'ṭṭha' sigue, hay 'i' en la vocal de 'yaja'.

ယဇဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သရဿ ကာရာဒေသော ဟောတိ ဋ္ဌေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'ṭṭha' sigue, ocurre la sustitución por 'i' de la vocal de la raíz 'yaja'.

ယိဋ္ဌော, ယိဋ္ဌာ.

Sacrificado (yiṭṭho, yiṭṭhā).

ဋ္ဌေတိ ကိမတ္ထံ? ယဇနံ.

¿Por qué se dice 'ṭṭhe' (cuando sigue 'ṭṭha')? Para evitar la operación de esta regla cuando 'ṭṭha' no sigue, como en el siguiente ejemplo: el acto de sacrificar (yajanaṃ).

၆၁၁, ၆၀၈. ဟစတုတ္ထာနမန္တာနံ ဒေါ ဓေ.

611, 608. Cuando 'dha' sigue, hay 'da' en lugar de 'ha' y de la cuarta letra que son el final (de la raíz).

စတုတ္ထာနံ ဓာတွန္တာနံ ဒေါ အာဒေသော ဟောတိ ဓေ ပရေ.

Cuando sigue el sufijo 'dha', ocurre la sustitución por 'da' de 'ha' y de la cuarta letra que son el final de la raíz.

သန္နဒ္ဓေါ, ကုဒ္ဓေါ, ယုဒ္ဓေါ, သိဒ္ဓေါ, လဒ္ဓေါ, အာရဒ္ဓေါ.

Atado (sannaddho), irritado (kuddho), luchado (yuddho), logrado (siddho), obtenido (laddho), comenzado (āraddho).

၆၁၂, ၆၁၅. ဍော [Pg.284] ဎကာရေ.

612, 615. Cuando 'ḍha' sigue, hay 'ḍa'.

ဟစတုတ္ထာနံ ဓာတွန္တာနံ ဍော အာဒေသော ဟောတိ ဎကာရေ ပရေ.

Cuando sigue el sufijo 'ḍha', ocurre la sustitución por 'ḍa' de 'ha' y de la cuarta letra que son el final de la raíz.

ဒယှတီတိ ဒဍ္ဎော, ဝဍ္ဎတီတိ ဝုဍ္ဎော.

(Se) quema (dayhati), por lo tanto (ti) lo que es quemado (daḍḍho); (se) envejece (vaḍḍhati), por lo tanto lo que es viejo (vuḍḍho).

ဎကာရေတိ ကိမတ္ထံ? ဒါဟော.

¿Por qué se dice 'ḍhakāre' (cuando sigue 'ḍha')? Para evitar la operación de esta regla cuando 'ḍha' no sigue, como en el siguiente ejemplo: quemadura (dāho).

၆၁၃, ၅၈၃. ဂဟဿ ဃရ ဏေ ဝါ.

613, 583. A veces, cuando el sufijo 'ṇa' sigue, hay 'ghara' en lugar de 'gaha'.

ဂဟဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ သဗ္ဗဿ ဃရာဒေသော ဟောတိ ဝါ ပစ္စယေ ပရေ.

A veces, cuando el sufijo 'ṇa' sigue, hay la sustitución por 'ghara' de la totalidad de la raíz 'gaha'.

ဃရံ, ဃရာနိ.

Casa (gharaṃ), casas (gharāni).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဂါဟော.

¿Por qué se dice 'vā' (a veces)? Captura (gāho).

၆၁၄, ၅၈၁. ဒဟဿ ဒေါ ဠံ.

614, 581. La 'da' de 'daha' se convierte en 'ḷa'.

ဒဟဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ကာရော ဠတ္တမာပဇ္ဇတေ ဝါ ပစ္စယေ ပရေ.

A veces, cuando el sufijo 'ṇa' sigue, la letra 'da' de la raíz 'daha' se convierte en 'ḷa'.

ပရိဒဟနံ ပရိဠာဟော.

Combustión (paridahanaṃ), ardor (pariḷāho).

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ပရိဒါဟော.

¿Por qué se dice 'vā' (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: ardor (paridāho).

၆၁၅, ၅၈၆. ဓာတွန္တဿ လောပေါ ကွိမှိ.

615, 586. Cuando 'kvi' sigue, hay elisión del final de la raíz.

ဓာတွန္တဿ ဗျဉ္ဇနဿ လောပေါ ဟောတိ ကွိမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'kvi' sigue, ocurre la elisión de la consonante que es el final de la raíz.

ဘုဇေန [Pg.285] ဂစ္ဆတီတိ, ဘုဇဂေါ. ဥရေန ဂစ္ဆတီတိ ဥရဂေါ, တုရဂေါ, သင်္ခေါ.

(Él) va (gacchati) serpenteando (bhujena), por lo tanto (ti) una serpiente (bhujago); (él) va con el pecho (urena), por lo tanto una serpiente (urago); un caballo (turago); una caracola (saṅkho).

၆၁၆, ၅၈၇. ဝိဒန္တေ ဦ.

616, 587. Hay 'ū' al final de 'vida'.

ဝိဒဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အန္တေ ကာရာဂမော ဟောတိ ကွိမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'kvi' sigue, hay la inserción de la letra 'ū' al final de la raíz 'vida'.

လောကံ ဝိဒတိ ဇာနာတီတိ လောကဝိဒူ.

(Él) conoce (vidati, jānāti) el mundo (lokaṃ), por lo tanto (ti) es conocedor del mundo (lokavidū).

၆၁၇, ၆၃၃. န မ က ရာနမန္တာနံ နိယုတ္တတမှိ.

617, 633. Las terminaciones 'na', 'ma', 'ka' y 'ra' no se eliden cuando hay 'ta' acompañado de 'i'.

ကာရ ကာရ ကကာရ ကာရာနံ ဓာတွန္တာနံ လောပေါ န ဟောတိ ကာရယုတ္တေ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'ta' sigue acompañado de 'i', no ocurre la elisión de 'na', 'ma', 'ka' y 'ra' que son el final de la raíz.

ဟနိဘုံ, ဂမိတော, ရမိတော, သကိတော, သရိတော, ကရိတွာ.

Para matar (hanituṃ); ido (gamito); deleitado (ramito); honrado (sakito); recordado (sarito); habiendo hecho (karitvā).

ဣယုတ္တတမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဂတော, သတော.

¿Por qué se dice 'iyuttamhi' (cuando hay 'ta' acompañado por 'i')? Para evitar la operación de esta regla cuando no hay 'ta' acompañado por 'i', como en los siguientes ejemplos: ido (gato), atento (sato).

၆၁၈, ၅၇၁. န က ဂတ္တံ စ ဇာဏွုမှိ.

618, 571. Cuando sigue 'ṇvu', 'c' y 'j' no se cambian a 'k' y 'g'.

ကာရ ကာရာ ကကာရ ကာရတ္တံ နာပဇ္ဇန္တေ ဏွုမှိ ပစ္စယေ ပရေ.

Las letras 'c' y 'j' no pasan a ser las letras 'k' y 'g' cuando el sufijo 'ṇvu' les sigue.

ပစတီတိ ပါစကော, ယဇတီတိ ယာဇကော.

Cocina (pacati), por tanto es cocinero (pācako); sacrifica (yajati), por tanto es sacrificador (yājako).

၆၁၉, ၅၇၃. ကရဿ [Pg.286] စ တတ္တံ တုသ္မိံ.

619, 573. También cuando sigue 'tu', hay una sustitución por 'ta' de la raíz 'kara'.

ကရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အန္တဿ ကာရဿ ကာရတ္တံ ဟောတိ တုပစ္စယေ ပရေ.

Cuando el sufijo 'tu' sigue, hay una sustitución por la letra 'ta' de la letra 'ra' que es el final de la raíz 'kara'.

ကရောတီတိ ကတ္တာ, ကရောန္တီတိ ကတ္တာရော.

Hace (karoti), por tanto es hacedor (kattā); hacen (karonti), por tanto son hacedores (kattāro).

၆၂၀, ၅၄၉. တုံ တုန တဗ္ဗေသု ဝါ.

620, 549. A veces cuando siguen 'tuṃ', 'tuna' y 'tabba'.

ကရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ အန္တဿ ကာရဿ ကာရတ္တံ ဟောတိ ဝါ တုံ တုန တဗ္ဗဣစ္စေတေသု ပစ္စယေသု.

A veces cuando los sufijos 'tuṃ', 'tuna' y 'tabba' siguen, hay una sustitución por la letra 'ta' de la letra 'ra' que es el final de la raíz 'kara'.

ကတ္တုံ, ကာတုံ, ကတ္တုန. ကာတုန, ကတ္တဗ္ဗံ, ကာတဗ္ဗံ.

Para hacer (kattuṃ, kātuṃ); habiendo hecho (kattuna, kātuna); debe hacerse (kattabbaṃ, kātabbaṃ).

၆၂၁, ၅၅၃. ကာရိတံ ဝိယ ဏာနုဗန္ဓော.

621, 553. La letra indicativa 'ṇ' actúa como 'kārita'.

ကာရာနုဗန္ဓော ပစ္စယော ကာရိတံ ဝိယ ဒဋ္ဌဗ္ဗော ဝါ.

El sufijo que posee la letra indicativa 'ṇ' debe ser considerado como 'kārita'.

ဒါဟော, ဒေဟော, ဝါဟော, ဗာဟော, စာဂေါ, ဝါရော, စာရော, ပရိက္ခာရော, ဒါယကော, နာယကော, လာဝကော, ဘာဝကော, ကာရီ, ဃာတီ, ဒါယီ.

Dāho, deho, vāho, bāho, cāgo, vāro, cāro, parikkhāro, dāyako, nāyako, lāvako, bhāvako, kārī, ghātī, dāyī.

ဝါတိ ကိမတ္ထံ? ဥပက္ခရော.

¿Por qué se dice 'vā' (a veces)? Para permitir una excepción a esta regla, como en el siguiente ejemplo: asistente (upakkharo).

၆၂၂, ၅၇၀. အနကာ [Pg.287] ယု ဏွူနံ.

622, 570. Existen las sustituciones 'ana' y 'aka' para 'yu' y 'ṇvu'.

ယုဏွုဣစ္စေတေသံ ပစ္စယာနံ အန အကဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ.

Para los sufijos 'yu' y 'ṇvu', existen las sustituciones 'ana' y 'aka'.

နန္ဒနံ, ကာရကော.

Regocijo (nandanaṃ); hacedor (kārako).

၆၂၃, ၅၅၄. က ဂါ စ ဇာနံ.

623, 554. Existen las sustituciones 'ka' y 'ga' para 'ca' y 'ja'.

စ ဇဣစ္စေတေသံ ဓာတွန္တာနံ ကကာရဂကာရာဒေသာ ဟောန္တိ ဏာနုဗန္ဓေ ပစ္စယေ ပရေ.

Cuando sigue el sufijo que tiene la letra indicativa 'ṇ', ocurren las sustituciones 'ka' y 'ga' de las letras 'ca' y 'ja' que están al final de la raíz.

ပါကော, ယောဂေါ.

Cocción (pāko); conexión (yogo).

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ပဉ္စမော ကဏ္ဍော.

Así termina la quinta sección en el capítulo de los derivados primarios.

ကိတကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

El fin del capítulo de los derivados primarios.

၈. ဥဏာဒိကပ္ပ

8. Capítulo de los sufijos Uṇādi

ဆဋ္ဌကဏ္ဍ

Sexta sección

၆၂၄, ၅၆၃. ကတ္တရိ [Pg.288] ကိတ.

624, 563. Los derivados primarios (kita) se emplean en el sentido de agente.

ကတ္တုဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ ကိတ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el sentido de agente, se emplean los sufijos kita.

ကာရု, ကာရုကော, ကာရကော, ပါစကော, ကတ္တာ, ဇနိတာ, ပစိတာ, နေတာ.

Artesano, artífice, hacedor, cocinero, autor, progenitor, el que cocina, guía.

၆၂၅, ၆၀၅. ဘာဝကမ္မေသု ကိစ္စတ္တ ခတ္ထာ.

625, 605. [Los sufijos] kicca, tta y khattha se emplean en los sentidos de estado (bhāva) y objeto (kamma).

ဘာဝကမ္မဣစ္စေတေသွတ္ထေသု ကိစ္စ တ္တ ခတ္ထဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En estos sentidos de estado y objeto, se emplean los sufijos kicca, tta y khattha.

ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ ဥပသမ္ပာဒနီယံ ဘဝတာ, သယိတဗ္ဗံ ဘဝတာ, ကတ္တဗ္ဗံ ဘဝတာ, ဘောတ္တဗ္ဗော ဩဒနော ဘဝတာ, အသိတဗ္ဗံ ဘောဇနံ ဘဝတာ, အသိတံ ဘဝတာ, သယိတံ ဘဝတာ, ပစိတံ ဘဝတာ, အသိတံ အသနံ ဘဝတာ, သယိတံ သယနံ ဘဝတာ, ပစိတော ဩဒနော ဘဝတာ, ကိဉ္စိဿယော, ဤသဿယော, ဒုဿယော, သုဿယော ဘဝတာ.

Debe ser conferida la ordenación por usted, debe ser conferida la ordenación por usted, debe dormirse por usted, debe hacerse por usted, el arroz debe ser comido por usted, el alimento debe ser consumido por usted, ha sido consumido por usted, ha sido dormido por usted, ha sido cocinado por usted, el asiento ha sido ocupado por usted, el lecho ha sido ocupado por usted, el arroz ha sido cocinado por usted, poco difícil de habitar, ligeramente difícil de habitar, difícil de habitar, fácil de habitar por usted.

၆၂၆, ၆၃၄. ကမ္မနိ [Pg.289] ဒုတိယာယ တ္တော.

626, 634. El sufijo -ta se emplea en el sentido de agente con el objeto en el segundo caso.

ကမ္မနိ ဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ ဒုတိယာယံ ဝိဘတ္တိယံ ကတ္တရိ တ္တပစ္စယော ဟောတိ.

El sufijo -ta se emplea en el sentido de agente en la segunda declinación (acusativo) con respecto al objeto.

ဒါနံ ဒိန္နော ဒေဝဒတ္တော, သီလံ ရက္ခိတော ဒေဝဒတ္တော, ဘတ္တံ ဘုတ္တော ဒေဝဒတ္တော, ဂရုံ ဥပါသိတော ဒေဝဒတ္တော.

Devadatta es quien ha dado una dádiva, Devadatta es quien ha guardado la moralidad, Devadatta es quien ha comido el arroz, Devadatta es quien ha servido al maestro.

၆၂၇, ၆၅၂. ချာဒီဟိ မာန မ စ တော ဝါ.

627, 652. De [las raíces] khī, etc., [se emplean los sufijos] māna y ma, y la 'm' se convierte en 't' opcionalmente.

ခိ ဘီ သု ရု ဟု ဝါ ဓူ ဟိ လူ ပီ အဒဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ မန ပစ္စယော ဟောတိ, ဿ စ တော ဟောတိ ဝါ.

De las raíces khī, bhī, su, ru, hu, vā, dhū, hi, lū, pī, ad y otras similares, se emplea el sufijo mana, y la 'm' se convierte en 't' opcionalmente.

ခီယန္တိ ဥပဒ္ဒဝါ ဧတ္ထာတိ ခေမော, ဘာယိတဗ္ဗောတိ ဘေမော, ဘာယန္တိ ဧတသ္မာတိ ဝါ ဘေမော, ရံသိယော အဘိဿဝေတီတိ သောမော, ရဝတိ ဂစ္ဆတီတိ ရောမော, ဟုဝတိ ဇုဟွတိ ဧတေနာတိ ဟောမော, ပဋိလောမဝသေန ဝါတိ ဂစ္ဆတီတိ ဝါမော, လာမကဝသေန ဝါတိ ဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတီတိ ဝါ ဝါမော, ဓုနာတိ ကမ္ပတီတိ ဓူမော, သေဋ္ဌဘာဝေန ဟိနောတိ ပဝတ္တတိ စိတ္တံ ဧတသ္မိန္တိ ဟေမော, လုနိတဗ္ဗောတိ လောမော, မံသစမ္မာနိ လုနာတိ ဆိန္ဒတီတိ ဝါ လောမော, ပိယနံ ပေမော, ပိယာယိတဗ္ဗောတိ ဝါ ပေမော, သုခဒုက္ခံ အဒတိ ဘက္ခတီတိ အတ္တာ, ဇာတိဇရာမရဏာဒီဟိ အဒီယတေ ဘက္ခီယတေတိ ဝါ အတ္တာ, အာတုမာ.

'Khemo' (seguridad) es donde se agotan las aflicciones; 'bhemo' (terrible) es lo que debe ser temido, o aquello por lo cual se teme; 'somo' (la luna) es lo que emite rayos; 'romo' (vello) es lo que se mueve; 'homo' (sacrificio) es aquello por lo cual se invoca; 'vāmo' (izquierdo o hermoso) es lo que va de manera contraria, o lo que procede de manera inferior; 'dhūmo' (humo) es lo que se agita; 'hemo' (oro) es aquello de lo cual la mente procede con excelencia; 'lomo' (vello corporal) es lo que debe ser cortado, o lo que corta la carne y la piel; 'pemo' (amor) es el afecto, o lo que debe ser amado; 'attā' (el ser) es el que consume el placer y el dolor, o bien el que es consumido por el nacimiento, la vejez y la muerte; 'ātumā' (el sí mismo).

၆၂၈, ၆၅၃. သမာဒီဟိ [Pg.290] ထ မာ.

628, 653. De [las raíces] sam, etc., [se emplean los sufijos] tha y ma.

သမု ဒမု ဒရ ရဟ ဒု ဟိ သိ ဘီ ဒါ ယာ သာ ဌာဘသဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ထ မ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

De las raíces samu, damu, dara, raha, du, hi, si, bhī, dā, yā, sā, ṭhā, bhasa y otras similares, se emplean los sufijos tha y ma.

သမေတီတိ သမထော, ဒမတီတိ ဒမထော, ဒမနံ ဝါ ဒမထော, ဒမိတဗ္ဗောတိ ဝါ ဒမထော, ဒရတီတိ ဒရထော, ဇိဏ္ဏဘာဝံ ရဟိဿတိ ဂဏှိဿတီတိ ရထော, ဒဗ္ဗသမ္ဘာရေ ရဟတိ ဂဏှာတီတိ ဝါ ရထော, ဒဝတိ ဂစ္ဆတီတိ ဒုမော, ဒဝတိ ဝုဒ္ဓိ ဝိရုဠှိ ဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတီတိ ဥဒ္ဓံ ဝါ ဒုမော, ပထဝီပဗ္ဗတာဒီသု ဂစ္ဆတိ ပတတီတိ ဟိမော, ကမ္မဝါစာယ ဗန္ဓတိ ဧတ္ထာတိ သီမာ. ဗန္ဓိတဗ္ဗာတိ ဝါ သီမာ. ဘာယန္တိ ဧတသ္မာတိ ဘီမော, သတ္တေ အဝခဏ္ဍေန္တိ နိဝါရေန္တိ ဧတေနာတိ ဒါမော, မူသိကာဒီဟိ ခါဒီယတိ အဝခဏ္ဍီယတီတိ ဝါ ဒါမော, ယာတိ ဂစ္ဆတီတိ ယာမော, ပရေသံ စိတ္တံ ဂဏှိတုံ သမတ္ထေတီတိ သာမော, တိဋ္ဌန္တိ ဧတေနာတိ ထာမော, ဘသတိ ဘသ္မီကရီယတီတိ ဘသ္မာ.

'Samatho' (calma) es lo que tranquiliza; 'damatho' (autocontrol) es lo que doma, o el acto de domar, o lo que debe ser domado; 'daratho' (angustia) es lo que aflige; 'ratho' (carro) es lo que recibirá el estado de vejez, o lo que recibe los materiales de construcción; 'dumo' (árbol) es lo que crece, o lo que crece hacia arriba; 'himo' (nieve) es lo que cae sobre la tierra, las montañas, etc.; 'sīmā' (límite) es donde se vincula mediante un acto formal, o lo que debe ser vinculado; 'bhīmo' (terrible) es aquello de lo que se teme; 'dāmo' (atadura) es aquello con lo que se refrena a los seres, o lo que es mordido por los ratones, etc.; 'yāmo' (vigilia) es lo que transcurre; 'sāmo' (negro o conciliador) es lo que es capaz de captar la mente de otros; 'thāmo' (fuerza) es aquello por lo cual se mantienen firmes; 'bhasmā' (ceniza) es lo que brilla o es reducido a cenizas.

၆၂၉, ၅၆၉. ဂဟဿု’ပဓဿေ ဝါ.

629, 569. O [la vocal] de la penúltima de [la raíz] gaha [se convierte en e] opcionalmente.

ဂဟဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ဥပဓဿ ကာရဿ ဧတ္တ ဟောတိ ဝါ.

La letra 'a' de la penúltima de la raíz 'gaha' se convierte en 'e' opcionalmente.

ဒဗ္ဗသမ္ဘာရ ဂဏှာတီတိ ဂေဟံ, ဂဟံ.

'Gehaṃ' o 'gahaṃ' [casa] es lo que toma o contiene una colección de materiales.

၆၃၀, ၆၅၄. မသုဿ [Pg.291] သုဿ စ္ဆရ စ္ဆေရာ.

630, 654. Para 'masu', 'su' [se sustituye por] 'cchara' y 'cchera'.

မသုဣစ္စေတဿ ပါဋိပဒိကဿ သုစ္ဆရစ္ဆေရာဒေသာ ဟောန္တိ.

Para la base nominal 'masu', ocurren las sustituciones de 'cchara' y 'cchera' en lugar de 'su'.

မစ္ဆရတီတိ မစ္ဆရော, ဧဝံ မစ္ဆေရော.

'Maccharo' es el que es tacaño; del mismo modo, 'macchero' [tacañería].

၆၃၁, ၆၅၅. အာပုဗ္ဗစရဿ စ.

631, 655. Y para [la raíz] 'cara' precedida de 'ā'.

အာပုဗ္ဗဿ စရဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ စ္ဆရိယစ္ဆရစ္ဆေရာ ဒေသာ ဟောန္တိ, အာပုဗ္ဗဿ စ ရဿော ဟောတိ.

Para la raíz 'cara' precedida del prefijo 'ā', ocurren las sustituciones 'cchariya', 'acchar' y 'acchera', y la 'ā' del prefijo se acorta.

အာဘုသော စရိတဗ္ဗန္တိ အစ္ဆရိယံ. ဧဝံ အစ္ဆရံ, အစ္ဆေရံ.

'Acchariyaṃ' [maravilloso] es aquello que debe ser practicado o realizado intensamente. Del mismo modo, 'accharaṃ' y 'accheraṃ'.

စဂ္ဂဟဏေန မသုသုဿာပိ စ္ဆရိယာဒေသော ဟောတိ, မစ္ဆရိယံ.

Por la inclusión de la partícula 'ca' [en la regla], también ocurre la sustitución de 'cchariya' para el 'su' de 'masu', resultando en 'macchariyaṃ' [avaricia].

၆၃၂, ၆၅၆. အလ ကလ သလေဟိ လယာ.

632, 656. De [las raíces] 'ala', 'kala' y 'sala' [provienen los sufijos] 'la' y 'ya'.

အလ ကလ သလဣစ္စေတေဟိ ဓာတူဟိ လ ယပစ္စယာ ဟောန္တိ.

De estas raíces 'ala', 'kala' y 'sala', ocurren los sufijos 'la' y 'ya'.

အလတိ သမတ္ထေတီတိ အလ္လံ, ကလိတဗ္ဗံ သင်္ချာတဗ္ဗန္တိ ကလ္လံ, သလတိ ဂစ္ဆတိ ပဝိသတီတိ သလ္လံ. ဧဝံ အလျံ, ကလျံ, သလျံ.

'Allaṃ' [fresco/húmedo] es lo que es capaz o suficiente; 'kallaṃ' [apropiado/sano] es lo que debe ser contado o considerado; 'sallaṃ' [flecha/dardo] es lo que se mueve, va o penetra. Del mismo modo, 'alyaṃ', 'kalyaṃ' y 'salyaṃ'.

၆၃၃, ၆၅၇. ယာဏ [Pg.292] လာဏာ.

633, 657. [Los sufijos] 'yāṇa' y 'lāṇa' [también ocurren].

တေဟိ ကလ သလဣစ္စေတေဟိ ဓာတူဟိ ယာဏ လာဏပစ္စယာ ဟောန္တိ.

De aquellas raíces 'kala' y 'sala', ocurren los sufijos 'yāṇa' y 'lāṇa'.

ကလိတဗ္ဗံ သင်္ချာတဗ္ဗန္တိ ကလျာဏံ, ဂဏတော ပဋိက္ကမိတွာ သလန္တိ ဧတ္ထာတိ ပဋိသလျာဏံ. ဧဝံ သလ္လာဏော, ပဋိသလ္လာဏော.

'Kalyāṇaṃ' [hermoso/bueno] es lo que debe ser contado o considerado; 'paṭisalyāṇaṃ' [retiro/reclusión] es donde uno reside tras retirarse del grupo. Del mismo modo, 'sallāṇo' y 'paṭisallāṇo'.

၆၃၄, ၆၅၈. မထိဿ ထဿ လော စ.

634, 658. Para [la raíz] 'matha', hay una sustitución de 'la' por 'tha', y también [otras formas].

မထဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ လာဒေသောဟောတိ. အညမညံ မထတိ ဝိလောဠတီတိ မလ္လော, မလ္လံ.

Para la raíz 'matha', ocurre la sustitución de 'la' en lugar de 'tha'. 'Mallo' [luchador] o 'mallaṃ' [vasija] es lo que agita o revuelve unas cosas con otras.

စဂ္ဂဟဏေန လတော ကော စ အာဂမော ဟောတိ. မလ္လကော, မလ္လကံ.

Por la inclusión de 'ca', ocurre el aumento de 'ka' después de 'la': 'mallako', 'mallakaṃ'.

၆၃၅, ၅၅၉. ပေသာတိသဂ္ဂပတ္တကာလေသုကိစ္စာ.

635, 559. Los sufijos 'kicca' [se emplean] en los sentidos de envío, concesión y tiempo apropiado.

ပေသ အတိသဂ္ဂ ပတ္တကာလဣစ္စေတေသွတ္ထေသု ကိစ္စပစ္စယာ ဟောန္တိ.

Los sufijos 'kicca' ocurren en los significados de envío (pesa), concesión (atisagga) y tiempo apropiado (pattakāla).

ကတ္တဗ္ဗံ ကမ္မံ ဘဝတာ, ကရဏီယံ ကိစ္စံ ဘဝတာ, ဘောတ္တဗ္ဗံ ဘောဇနံ ဘဝတာ, ဘောဇနီယံ ဘောဇနံ ဘဝတာ, အဇ္ဈယိတဗ္ဗံ အဇ္ဈေယျံ ဘဝတာ, အဇ္ဈယနီယံ အဇ္ဈေယျံ ဘဝတာ.

La acción debe ser hecha por usted, la tarea debe ser realizada por usted, la comida debe ser comida por usted, el alimento debe ser consumido por usted, el estudio debe ser aprendido por usted, lo que es digno de estudio debe ser aprendido por usted.

၆၃၆, ၆၅၉. အဝဿကာ’ဓမိဏေသု [Pg.293] ဏီ စ.

636, 659. [El sufijo] 'ṇī' también [se usa] en los sentidos de necesidad y deuda.

အဝဿက အဓမိဏဣစ္စေတေသွတ္ထေသု ဏီပစ္စယော ဟောတိ, ကိစ္စာ စ.

El sufijo 'ṇī' ocurre en los significados de necesidad (avassaka) y deuda (adhamiṇa), así como también los sufijos 'kicca'.

အဝဿတေ တာဝ – ကာရီသိ မေ ကမ္မံ အဝဿံ ဟာရီသိ မေ ဘာရံ အဝဿံ.

En cuanto a la necesidad: ciertamente usted debe hacer el trabajo para mí, ciertamente usted debe llevar la carga para mí.

အဓမိဏေ – ဒါယီသိ မေ သတံ ဣဏံ, ဓာရီသိ မေ သဟဿံ ဣဏံ.

En cuanto a la deuda: usted me debe cien de deuda, usted me debe mil de deuda.

ကိစ္စာ စ – ဒါတဗ္ဗံ မေ ဘဝတာ သတံ ဣဏံ. ဓာရယိတဗ္ဗံ မေ ဘဝတာ သဟဿံ ဣဏံ, ကတ္တဗ္ဗံ မေ ဘဝတာ ဂေဟံ, ကရဏီယံ မေ ဘဝတာ ကိစ္စံ, ကာရိယံ မေ ဘဝတာ သယနံ.

Y con los sufijos 'kicca': usted debe darme cien de deuda, usted debe cargar mil de deuda, usted debe construir la casa, usted debe realizar la tarea, usted debe preparar el lecho.

၆၃၇, ၀. အရဟသက္ကာဒီဟိ တုံ.

637, 0. [El sufijo] 'tuṃ' [se usa] en relación con 'araha', 'sakka' y otros.

အရဟ သက္က ဘဗ္ဗဣစ္စေဝမာဒီဟိ ပယောဂေ သတိ သဗ္ဗဓာတူဟိ တုံပစ္စယော ဟောတိ.

Cuando hay un uso junto con términos como 'araha', 'sakka' o 'bhabba', el sufijo 'tuṃ' se aplica a todas las raíces.

အရဟာ ဘဝံ ဝတ္တုံ, အရဟာ ဘဝံ ကတ္တုံ, သက္ကာ ဘဝံ ဟန္တုံ, သက္ကာ ဘဝံ ဇနေတုံ, ဇနိတုံ, ဘဝိတုံ, သက္ကာ ဘဝံ ဒါတုံ, သက္ကာ ဘဝံ ဂန္တုံ, တဗ္ဗော ဘဝံ ဇနေတုံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

El venerable es digno de hablar, el venerable es digno de hacer, es posible para el venerable matar, es posible para el venerable producir, nacer o ser, es posible para el venerable dar, es posible para el venerable ir, el venerable es capaz de engendrar, y así sucesivamente.

၆၃၈, ၆၆၀. ဝဇာဒီဟိပဗ္ဗဇ္ဇာဒယော [Pg.294] နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

638, 660. Las palabras como pabbajjā (renuncia) y otras se derivan de raíces como vaj y similares.

ဝဇဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, ဥပသဂ္ဂပစ္စယာဒီဟိ စ ပဗ္ဗဇ္ဇာဒယော သဒ္ဒါ နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

A partir de raíces como vaj, junto con prefijos y sufijos, se derivan términos como pabbajjā.

ပဌမမေဝ ဝဇိတဗ္ဗာတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဣဉ္ဇနံ ဧဇ္ဇာ, သမဇ္ဇနံ သမဇ္ဇာ, နိသီဒနံ နိသဇ္ဇာ, ဝိဇာနနံ ဝိဇ္ဇာ ဝိသဇ္ဇနံ ဝိသဇ္ဇာ, ပဒနံ ပဇ္ဇာ, ဟနနံ ဝဇ္ဈာ, ဧသနံ ဣစ္ဆာ, အတိဧသနံ အတိစ္ဆာ, သဒနံ သဇ္ဇာ, သယန္တိ ဧတ္ထာတိ သေယျာ, သမ္မာ စိတ္တံ နိဓေတိ ဧတာယာတိ သဒ္ဓါ, စရိတဗ္ဗာ စရိယာ, ကရဏံ ကိရိယာ, ရုဇနံ ရုစ္ဆာ, ပဒနံ ပစ္ဆာ, ရိဉ္စနံ ရိစ္ဆာ, တိကိစ္ဆနံ တိတိစ္ဆာ, သံကောစနံ သံကုစ္ဆာ, မဒနံ မစ္ဆာ, လဘနံ လစ္ဆာ, ရဒိဟဗ္ဗာတိ ရစ္ဆာ, ရဒနံ ဝိလေခနံ ဝါရစ္ဆာ, အဓော ဘာဂေန ဂစ္ဆတီတိ တိရစ္ဆာ, တိရစ္ဆာနော, အဇနံ အစ္ဆာ, တိတိက္ခတီတိ တိတိက္ခာ, သဟ အာဂမနံ သာဂစ္ဆာ, ဒုဋ္ဌု ဘက္ခနံ ဒေါဘစ္ဆာ, ဒုဋ္ဌု ရောသနံ ဒုရုစ္ဆာ, ပုစ္ဆနံ ပုစ္ဆာ, မုဟနံ မုစ္ဆာ, ဝသနံ ဝစ္ဆာ, ကစနံ ကစ္ဆာ, သဟ ကထနံ သာကစ္ဆာ, တုဒနံ တုစ္ဆာ, ဝိသနံ ဝိစ္ဆာ, ပိသနံ ပိစ္ဆိလ္လာ, သုခဒုက္ခံ မုဒတိ ဘက္ခတီတိ မစ္ဆော[Pg.295], သတ္တာနံ ပါဏံ မုသေတိ စဇေတီတိ မစ္စု, သတနံ သစ္စံ, ဥဒ္ဓံ ဓုနာတိ ကမ္ပတီတိ ဥဒ္ဓစ္စံ, နဋနံ နစ္စံ, နိတနံ နိစ္စံ, တထနံ တစ္ဆံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Lo que debe ser recorrido primero es pabbajjā (renuncia); el movimiento es ejjā; la asamblea es samajjā; el acto de sentarse es nisajjā; el conocimiento es vijjā; el abandono o la entrega es visajjā; la descendencia o el camino es pajjā; lo que debe ser matado o ejecutado es vajjhā; el deseo es icchā; el deseo excesivo es aticchā; la preparación es sajjā; el lugar donde se duerme es seyyā; aquello mediante lo cual se establece correctamente la mente es saddhā (fe); lo que debe ser practicado es cariyā (conducta); el acto de hacer es kiriyā (acción); el anhelo es rucchā; lo que viene después es pacchā; el abandono es ricchā; la paciencia es titicchā; la contracción es saṃkucchā; lo que se deleita en el placer y el dolor es macchā; la obtención es lacchā; lo que debe ser recorrido es racchā; el acto de rascar o grabar es vāracchā; lo que se mueve horizontalmente es tiracchā o tiracchāno (animal); el movimiento es acchā; lo que soporta es titikkhā; el venir juntos es sāgacchā; el comer mal es dobhacchā; el hablar mal es durucchā; el preguntar es pucchā; el desvanecimiento es mucchā; el acto de residir es vacchā; el ceñirse es kacchā; el hablar juntos es sākacchā (diálogo); el punzar es tucchā; el entrar es vicchā; el acto de moler o la viscosidad es picchillā; lo que disfruta del placer y el dolor es maccho (pez); lo que arrebata o termina la vida de los seres es maccu (muerte); el acto de ser real es saccaṃ (verdad); lo que se agita hacia arriba es uddhaccaṃ (inquietud); el acto de bailar es naccaṃ; lo que es constante es niccaṃ; lo que es conforme a la realidad es tacchaṃ, y así sucesivamente.

၆၃၉, ၅၈၅. ကွိလောပေါ စ.

639, 585. Y se produce la elisión del sufijo kvi.

ကွိလောပေါ ဟောတိ, ပုန စ နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

Se produce la elisión de kvi, y luego las palabras se derivan.

ဝိဝိဓေဟိ သီလာဒိဂုဏေဟိ ဘဝတီတိ ဝိဘူ, ဝိသေသေန ဝါ ဘဝတီတိ ဝိဘူ, သယံ အတ္တနာ ဘဝတီတိ သယမ္ဘူ, အဘိဝိတွာ ဘဝတီတိ အဘိဘူ, သံ သုဋ္ဌု ဓုနာတိ ကမ္ပတီတိ သန္ဓူ, ဝိသေသေန ဘာတိ ဒိဗ္ဗတီတိ ဝိဘာ, နိဿေသေန ဘာတိ ဒိဗ္ဗတီတိ နိဘာ, ပကာရေန ဘာတိ ဒိဗ္ဗတီတိ ပဘာ, သဟ ဘာသန္တိ ဧတ္ထာတိ သဘာ, အာဘုသော ဘာတိ ဒိဗ္ဗတီတိ အာဘာ, ဘုဇေန ကုဋိလေန ဂစ္ဆတီတိ ဘုဇဂေါ, တုရိတတုရိတော ဂစ္ဆတီတိ တုရဂေါ, သံ သုဋ္ဌု ပထဝိံ ခနတီတိ သင်္ခေါ, ဝိသေသေန ယမတိ ဥပရမတီတိ ဝိယော, သုဋ္ဌု မနတိ ဇာနာတီတိ သုမော, ပရိ သမန္တတော တနောတိ ဝိတ္ထာရေတီတိ ပရိတော ဣစ္စေဝမာဒိ.

El que llega a ser mediante diversas virtudes como la moralidad es vibhū; o el que llega a ser de manera especial es vibhū; el que llega a ser por sí mismo es sayambhū; el que llega a ser tras haber superado es abhibhū; lo que sacude o agita completamente es sandhū; lo que brilla o resplandece de manera especial es vibhā; lo que brilla completamente es nibhā; lo que brilla de diversas formas es pabhā; el lugar donde brillan o hablan juntos es sabhā; lo que brilla intensamente es ābhā; el que se mueve de forma curva es bhujago (serpiente); el que se mueve con gran rapidez es turago (caballo); lo que excava bien la tierra es saṅkho (concha); lo que se detiene o cesa especialmente es viyo; el que conoce perfectamente es sumo; lo que se extiende por todas partes es parito, y así sucesivamente.

၆၄၀, ၀. သစဇာနံ ကဂါ ဏာနုဗန္ဓေ.

640, 0. Sustitución de c y j por k y g ante un sufijo con el indicativo ṇa.

သစ ဇာနံ ဓာတူနမန္တာနံ စဇာနံ ကဂါဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ ဏာနုဗန္ဓေ ပစ္စယေ ပရေ.

Para las raíces que terminan en c y j, se producen las sustituciones por k y g respectivamente cuando les sigue un sufijo con el indicativo ṇa.

ဩကော[Pg.296], ပါကော, သေကော, သောကော, ဝိဝေကော, စာဂေါ, ယောဂေါ, ဘောဂေါ, ရောဂေါ, ရာဂေါ, ဘာဂေါ, ဘင်္ဂေါ, ရင်္ဂေါ, သင်္ဂေါ.

Oko, pāko, seko, soko, viveko, cāgo, yogo, bhogo, rogo, rāgo, bhāgo, bhaṅgo, raṅgo, saṅgo.

၆၄၁, ၅၇၂. နုဒါဒီဟိ ယုဏွူနမနာနနာကာနနကာ သကာရိတေဟိ စ.

641, 572. Sustitución de los sufijos yu y ṇvu por ana, ānana, aka y ānanaka con raíces como nud y con causativos.

နုဒ သူဒ ဇန သု လူ ဟု ပု ဘူ ဉာ အ သ သမုဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, ဖန္ဒ စိတိ အာဏ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ သကာရိတေဟိ စ ယုဏွူနံ ပစ္စယာနံ အန အာနန အက အာနနကာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသင်္ချံ ကတ္တရိ, ဘာဝကရဏေသု စ.

A partir de raíces como nuda, sūda, jana, su, lū, hu, pu, bhū, ñā, a, sa, samu, etc., y de formas causativas como phanda, citi, āṇa, etc., los sufijos yu y ṇvu se transforman en ana, ānana, aka y ānanaka respectivamente, en los sentidos de agente, estado e instrumento.

ကတ္တရိ တာဝ – ပနုဒတီတိ ပနူဒနော. ဧဝံ သူဒနော, ဇနနော, သဝဏော, လဝနော, ဟဝနော, ပဝနော, ဘဝနော, ဉာဏော, အသနော, သမဏော.

En el sentido de agente: el que aparta es panūdano. Del mismo modo: sūdano, janano, savaṇo, lavano, havano, pavano, bhavano, ñāṇo, asano, samaṇo.

ဘာဝေ စ – ပနုဒတေ ပနူဒနံ. ဧဝံ သူဒနံ, ဇနနံ, သဝဏံ, လဝနံ, ဟဝနံ, ပဝနံ, ဘဝနံ, ဉာဏံ, အသနံ, သမဏံ, သဉ္ဇာနနံ, ကုယတေ ကာနနံ.

En el sentido de estado (acción): el acto de apartar es panūdanaṃ. Del mismo modo: sūdanaṃ, jananaṃ, savaṇaṃ, lavanaṃ, havanaṃ, pavanaṃ, bhavanaṃ, ñāṇaṃ, asanaṃ, samaṇaṃ, sañjānanaṃ; lo que es hecho es kānanaṃ.

ကာရိတေ စ – ဖန္ဒာပီယတေ ဖန္ဒာပနံ, စေတာပီယတေ စေတာပနံ, အာဏာပီယတေ အာဏာပနံ.

En el sentido causativo: lo que se hace vibrar es phandāpanaṃ, lo que se hace pensar es cetāpanaṃ, lo que se ordena es āṇāpanaṃ.

ကရဏေ – နုဒန္တိ အနေနာတိ နူဒနံ, ဧဝံ သူဒနံ, ဇနနံ, သဝဏံ, လဝဏံ, ဟဝနံ, ပဝနံ, ဘဂနံ, ဉာဏံ, အသနံ, သဝဏံ.

En el sentido de instrumento: aquello mediante lo cual se aparta es nūdanaṃ. Del mismo modo: sūdanaṃ, jananaṃ, savaṇaṃ, lavaṇaṃ, havanaṃ, pavanaṃ, bhaganaṃ, ñāṇaṃ, asanaṃ, savaṇaṃ.

ပုန [Pg.297] ကတ္တရိ – နုဒတီတိ နူဒကော, သူဒတီတိ သူဒဓကာ, ဇနေတီတိ ဇနကော, သုဏောတီတိ သာဝကော, လုနာတီတိ လာဝကော, ဇုဟောတီတိ ဟာဝကော, ပုနာတီတိ ပါဝကော, ဘဝတီတိ ဘာဝကော, ဇာနာတီတိ ဇာနကော, အသတီတိ အသကော, ဥပါသတီတိ ဥပါသကော, သမေတီတိ သမကော.

Nuevamente en el sentido de agente: el que aparta es nūdako, el que destila es sūdako, el que engendra es janako, el que oye es sāvako, el que corta es lāvako, el que ofrece sacrificios es hāvako, el que purifica es pāvako, el que llega a ser es bhāvako, el que conoce es jānako, el que come es asako, el que rinde culto es upāsako, el que calma es samako.

ကာရိတေ တု – ဖန္ဒာပယတီတိ ဖန္ဒာပယကော. ဧဝံ အာဏာပယကော, စေတာပယကော, သဉ္ဇာနနကော.

En el sentido causativo: el que hace vibrar es phandāpayako. Del mismo modo: āṇāpayako, cetāpayako, sañjānanako.

၆၄၂, ၅၈၈. ဣ ယ တ မ ကိ ဧ သာန’မန္တဿရော ဒီဃံ ကွစိ ဒု သ ဿ ဂုဏံ ဒေါ ရံ သက္ခီ စ.

642, 588. La vocal final de i, ya, ta, ma, ki, e, sa se alarga; a veces la vocal de dusa recibe el cambio guṇa, la d se convierte en r, y para la s final se sustituyen sa, kkha e ī.

ဣယ တ မ ကိ ဧ သဣစ္စေတေသံ သဗ္ဗနာမာနမန္တော သရော ဒီဃမာပဇ္ဇတေ, ကွစိ ဒုသဣစ္စေတဿ ဓာတုဿ ကာရော ဂုဏမာပဇ္ဇတေ, ကာရော ကာရမာပဇ္ဇတေ, ဓာတွန္တဿ ဿ စ သ က္ခ ဤဣစ္စေတေ အာဒေသာ ဟောန္တိ ယထာသမ္ဘဝံ. ဧတေ သဒ္ဒါ သကေန သကေန နာမေန ယထာနုပရောဓေန ဗုဒ္ဓသာသနေ ပစ္ဆာ ပုန နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

La vocal final de todos estos pronombres —i, ya, ta, ma, ki, e, sa— se alarga; en algunos casos, la vocal u de la raíz du [o dusa] experimenta el cambio guṇa, la letra d se convierte en r, y para la s final de la raíz ocurren las sustituciones sa, kkha e ī según sea posible. Estos términos se derivan posteriormente en la enseñanza del Buda según sus formas gramaticales respectivas sin contradicción.

ဣမမိဝ နံ ပဿတီတိ ဤဒိသော, ယမိဝ နံ ပဿတီတိ ယာဒိသော, တမိဝ နံ ပဿတီတိ တာဒိသော, မမိဝ နံ ပဿတီတိ မာဒိသော, ကိမိဝ နံ ပဿတီတိ ကီဒိသော, ဧတမိဝ နံ ပဿတီတိ ဧဒိသော, သမာနမိဝ နံ ပဿတီတိ သာဒိသော[Pg.298]. ဣမမိဝ နံ ပဿတီတိ ဤရိသော, ယမိဝ နံ ပဿတီတိ ယာရိသော, တမိဝ နံ ပဿတီတိ တာရိသော, မမိဝ နံ ပဿတီတိ မာရိသော, ကိမိဝ နံ ပဿတီတိ ကီရိသော, ဧတမိဝ နံ ပဿတီတိ ဧရိသော, သမာနမိဝ နံ ပဿတီတိ သာရိသော. ဣမမိဝ နံ ပဿတီတိ ဤဒိက္ခော, ယမိဝ နံ ပဿတီတိ ယာဒိက္ခော, တမိဝ နံ ပဿတီတိ တာဒိက္ခော, ဧဝံ မာဒိက္ခော, ကီဒိက္ခော, ဧဒိက္ခော, သာဒိက္ခော. ဤဒီ, ယာဒီ, တာဒီ, မာဒီ, ကီဒီ, ဧဒီ, သာဒီ.

Él ve a alguien como este, por lo tanto es īdiso; como el cual, yādiso; como ese, tādiso; como yo, mādiso; ¿como quién?, kīdiso; como este (cercano), ediso; como el mismo, sādiso. Él lo ve como este, por lo tanto es īriso; como el cual, yāriso; como ese, tāriso; como yo, māriso; ¿como quién?, kīriso; como este, eriso; como el mismo, sāriso. Él lo ve como este, por lo tanto es īdikkho; como el cual, yādikkho; como ese, tādikkho; del mismo modo mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho. [Y también] īdī, yādī, tādī, mādī, kīdī, edī, sādī.

စဂ္ဂဟဏေန တေသမေဝ သဒ္ဒါနံ ဣယဣစ္စေဝမာဒီနမန္တော စ သရော ကွစိ ဒီဃတ္ထမာဟု. ဤဒိက္ခော, ယာဒိက္ခော, တာဒိက္ခော, မာဒိက္ခော, ကီဒိက္ခော, ဧဒိက္ခော, သာဒိက္ခော. ဣဒိသော, သဒိသော, သရိသော, သရိက္ခော.

Mediante la inclusión de la partícula 'ca', se dice que la vocal final de esos mismos términos como i, ya, etc., a veces se alarga. [Ejemplos:] īdikkho, yādikkho, tādikkho, mādikkho, kīdikkho, edikkho, sādikkho. [Y también] idiso, sadiso, sariso, sarikkho.

၆၄၃, ၆၃၅. ဘျာဒီဟိ မတိ ဗုဓိ ပူဇာဒီဟိ စ တ္တော.

643, 635. El sufijo tta se emplea después de raíces como bhī y después de mati, budhi, pūjā, etc.

ဘီဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, မတိ. ဗုဓိ ပူဇာဒိတော စ တ္တ ပစ္စယော ဟောတိ.

A partir de raíces como bhī y otras similares, y de mati, budhi, pūjā, etc., se aplica el sufijo tta.

ဘာယိတဗ္ဗောတိ ဘီတော, သုပိတဗ္ဗောတိ သုတ္တော, မိဇ္ဇိတဗ္ဗော သိနေဟေတဗ္ဗောတိ မိတ္တော, သမ္မန္နိတဗ္ဗောတိ သမ္မတော, သံ သုဋ္ဌု မာနိတဗ္ဗော ပူဇေတဗ္ဗောတိ သမ္မတော, သမ္မာနီယိတ္ထာတိ သမ္မတော, သံကပ္ပီယတေတိ သင်္ကပ္ပိတော[Pg.299], သံကပ္ပီယိတ္ထာတိ သင်္ကပ္ပိတော, သမ္ပာဒီယတေတိ သမ္ပာဒိတော, သမ္ပာဒီယိတ္ထာတိ သမ္ပာဒိတော, အဝဓာရီယတေတိ အဝဓာရိတော, အဝဓာရီယိတ္ထာတိ အဝဓာရိတော, ဗုဇ္ဈိတဗ္ဗော ဉာတဗ္ဗောတိ ဗုဒ္ဓေါ, အဇ္ဈယိတဗ္ဗောတိ ဣတော, ဧတဗ္ဗော ဂန္တဗ္ဗောတိ ဣတော, ဝိဒိတဗ္ဗော ဉာတဗ္ဗောတိ ဝိဒိတော, တက္ကီယတေတိ တက္ကိတော, ပူဇီယတေတိ ပူဇိတော, ပူဇီယိတ္ထာတိ ပူဇိတော, အပစာယိတဗ္ဗောတိ အပစာယိတော, မာနိတဗ္ဗော ပူဇေတဗ္ဗောတိ မာနိတော, အပစီယတေတိ အပစိတော, ဝန္ဒီယတေတိ ဝန္ဒိတော, ဝန္ဒီယိတ္ထာတိ ဝန္ဒိတော, သက္ကရီယတေတိ သက္ကာရိတော, သက္ကရီယိတ္ထာတိ သက္ကာရိတော.

Aquel que debe ser temido es 'asustado' (bhīto); lo que debe ser dormido es 'dormido' (sutto); aquel que debe ser amado o recibir afecto es un 'amigo' (mitto); aquel que debe ser acordado es 'acordado' (sammato); aquel que debe ser debidamente honrado y venerado es 'acordado' (sammato); lo que fue acordado es 'sammato'; lo que es concebido es 'saṅkappito'; lo que fue concebido es 'saṅkappito'; lo que es realizado es 'sampādito'; lo que fue realizado es 'sampādito'; lo que es determinado es 'avadhārito'; lo que fue determinado es 'avadhārito'; aquel que debe despertar o ser conocido es el 'Buddha'; lo que debe ser estudiado es 'ito'; aquel a donde se debe ir es 'ito'; aquel que debe ser comprendido o conocido es 'vidito'; lo que es razonado es 'takkito'; lo que es venerado es 'pūjito'; lo que fue venerado es 'pūjito'; aquel que debe ser respetado es 'apacāyito'; el que debe ser honrado y venerado es 'mānito'; lo que es respetado es 'apacito'; lo que es saludado es 'vandito'; lo que fue saludado es 'vandito'; lo que es honrado con hospitalidad es 'sakkārito'; lo que fue honrado con hospitalidad es 'sakkārito'.

၆၄၄, ၆၆၁. ဝေပု သီ ဒဝ ဝမု ကု ဒါ ဘူ ဟွာဒီဟိ ထု တ္တိမ ဏိမာ နိဗ္ဗတ္တေ.

644, 661. De las raíces vepu, sī, dava, vamu, ku, dā, bhū y otras similares, se originan los sufijos thu, ttima y ṇima.

ဝေပု သီ ဒဝ ဝမု ကု ဒါ ဘူ ဟုဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ယထာသမ္ဘဝံ ထု တ္တိမ ဏိမပစ္စယာ ဟောန္တိ နိဗ္ဗတ္တတ္ထေ.

De las raíces vepu, sī, dava, vamu, ku, dā, bhū y otras similares, según sea posible, se aplican los sufijos thu, ttima y ṇima en el sentido de lo que es 'originado de'.

ဝေပနံ ဝေပေါ, တေန နိဗ္ဗတ္တော ဝေပထု, သယနံ သယော, တေန နိဗ္ဗတ္တော သယထု, ဒဝနံ ဒဝေါ, တေန နိဗ္ဗတ္တော ဒဝထု. ဝမနံ ဝမော, တေန နိဗ္ဗတ္တော ဝမထု. ကုတ္တိ ကရဏံ, တေန နိဗ္ဗတ္တံ ကုတ္တိမံ. ဒါတိ ဒါနံ, တေန နိဗ္ဗတ္တံ ဒတ္တိမံ. ဘူတိ ဘဝနံ, တေန နိဗ္ဗတ္တံ ဘောတ္တိမံ. အဝဟုတိ အဝဟနံ, တေန နိဗ္ဗတ္တံ ဩဟာဝိမံ.

El temblor es vepo, lo originado de ello es vepathu (temblor); el acto de yacer es sayo, lo originado de ello es sayathu (hinchazón/letargo); el acto de correr/arder es davo, lo originado de ello es davathu (angustia/ardor). El acto de vomitar es vamo, lo originado de ello es vamathu (vómito). Kutti es la acción, lo originado de ello es kuttimaṃ (artificial). Dāti es el acto de dar, lo originado de ello es dattimaṃ (adoptado/dado). Bhūti es el acto de ser/llegar a ser, lo originado de ello es bhottimaṃ (consumido). Avahuti es el acto de traer hacia abajo, lo originado de ello es ohāvimaṃ (descendido).

၆၄၅, ၆၆၂. အက္ကောသေ [Pg.300] နမှာနိ.

645, 662. El sufijo āni se emplea en el sentido de insulto cuando está unido a la negación na.

အက္ကောသဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ နမှိ ပဋိသေဓယုတ္တေ အာနိပစ္စယော ဟောတိ ဓာတူဟိ.

En el sentido de insulto, cuando se emplea la partícula negativa na (namhi), se aplica el sufijo āni a las raíces.

န ဂမိတဗ္ဗံ အဂမာနိ တေ ဇမ္မ ဒေသံ, န ကတ္တဗ္ဗံ အကရာဏိ တေ ဇမ္မ ကမ္မံ.

'¡No vayas (agamāni), oh miserable, a ese lugar!'; '¡no hagas (akarāṇi), oh miserable, tal acción!'.

နမှီတိ ကိမတ္ထံ? ဝိပတ္တိ တေ ဇမ္မ, ဝိကတိ တေ ဇမ္မ.

¿Para qué sirve decir 'cuando se emplea la partícula negativa na'? Para casos como: 'Tu desgracia (vipatti), oh miserable'; 'tu deformidad (vikati), oh miserable'.

အက္ကောသေတိ ကိမတ္ထံ? န ဂန္တဗ္ဗာ အဂတိ တေ.

¿Para qué sirve decir 'en sentido de insulto'? Para casos como: 'No se debe ir a ese mal destino (agati) para ti'.

၆၄၆, ၄၁၉. ဧကာဒိတော သကိဿ က္ခတ္တုံ.

646, 419. A partir de eka (uno) y otros, los sufijos sakiṃ y kkhattuṃ se aplican.

ဧကာဒိတော သကိက္ခတ္တုံ ဟောတိ.

A partir de eka y otros números, se aplican los sufijos sakiṃ y kkhattuṃ.

ဧကဿ ပဒတ္ထဿ သကိံ ဝါရံ ဧကက္ခတ္တုံ, ဒွိန္နံ ပဒတ္ထာနံ သကိံ ဝါရံ ဒွိက္ခတ္တုံ, တိဏ္ဏံ ပဒတ္ထာနံ သကိံ ဝါရံ တိက္ခတ္တုံ, ဧဝံ စတုက္ခတ္တုံ, ပဉ္စက္ခတ္တုံ, ဆက္ခတ္တုံ, သတ္တက္ခတ္တုံ, အဋ္ဌက္ခတ္တုံ, နဝက္ခတ္တုံ, ဒသက္ခတ္တုံ. ဣစ္စေဝမာဒယော သဒ္ဒါ ယောဇေတဗ္ဗာ.

Para un solo objeto una vez es ekakkhattuṃ; para dos objetos una vez es dvikkhattuṃ; para tres objetos una vez es tikkhattuṃ; del mismo modo: cuatro veces (catukkhattuṃ), cinco veces (pañcakkhattuṃ), seis veces (chakkhattuṃ), siete veces (sattakkhattuṃ), ocho veces (aṭṭhakkhattuṃ), nueve veces (navakkhattuṃ), diez veces (dasakkhattuṃ). Estas y otras palabras similares deben ser formadas.

၆၄၇, ၆၆၃. သုနဿုနဿောဏ ဝါနုဝါနူနုနခုနာနာ.

647, 663. Suna se convierte en sunassoṇa, vānu, vānu, nu, nakhu, na y nā.

သုနဣစ္စေတဿ ပါဋိပဒိကဿ ဥနဩဏ ဝါန ဥဝါန ဦန ဥနခ ဥန အာ အာနာဒေသာ ဟောန္တိ.

Para el tema nominal suna, existen las sustituciones unassa, oṇa, vāna, uvāna, ūna, unakha, una, ā y ānā.

သာမိကဿ [Pg.301] သဒ္ဒံ သုဏာတီတိ သောဏော, သာမိကဿ သဒ္ဒံ သုဏာတီတိ သွာနော, ဧဝံ သုဝါနော, သူနော, သုနခေါ, သုနော, သာ, သာနော.

Aquel que escucha la voz de su amo es soṇo (perro); aquel que escucha la voz de su amo es svāno; igualmente suvāno, sūno, sunakho, suno, sā, sāno.

၆၄၈, ၆၆၄. တရုဏဿ သုသု စ.

648, 664. Para taruṇa también se usa susu.

တရုဏဣစ္စေတဿ ပါဋိပဒိကဿ သုသု အာဒေသော ဟောတိ.

Para el tema nominal taruṇa (joven), se produce la sustitución susu.

သုသု ကာဠကေသော.

Susu kāḷakeso (el joven de cabellos negros).

၆၄၉, ၆၆၅. ယုဝဿုဝဿုဝုဝါနုနူနာ.

649, 665. Para yuva se usan uvassu, vassuv, uvānu, nu, nū.

ယုဝဣစ္စေတဿ ပါဋိပဒိကဿ ဥဝဥဝဥဝါန ဥနဦနာဒေသာ ဟောန္တိ.

Para el tema nominal yuva (joven), se producen las sustituciones uvassa, uva, uvāna, una y ūna.

ယုဝါ, ယုဝါနော, ယုနော, ယူနော.

Yuvā, yuvāno, yuno, yūno (todas formas de 'joven').

၆၅၀, ၆၅၁. ကာလေ ဝတ္တမာနာတီတေ ဏွာဒယော.

650, 651. En el tiempo presente y pasado, se aplican ṇvu y otros sufijos.

ကာလေ ဝတ္တမာနတ္ထေ စ အတီတတ္ထေ စ ဏု ယု တပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el sentido de tiempo presente y también en el tiempo pasado, se aplican los sufijos ṇu, yu y ta.

အကာသိ, ကရောတီတိ ကာရု, အဂစ္ဆိ, ဂစ္ဆတီတိ, ဝါယု, အဘဝိ, ဘဝတီတိ ဘူတံ.

Aquel que hizo o que hace es kāru (artesano); aquel que fue o que va es vāyu (viento/el que se mueve); lo que llegó a ser o lo que es es bhūtaṃ (lo que ha sido).

၆၅၁, ၆၄၇. တဝိဿတိ [Pg.302] ဂမာဒီဟိ ဏီ ဃိဏ.

651, 647. Para el futuro, de las raíces gamu y otras, se aplican ṇī y ghiṇa.

ဘဝိဿတိကာလတ္ထေ ဂမု ဘဇ သု ဌာဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ဏီ ဃိဏ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

En el sentido de tiempo futuro, de las raíces gamu, bhaja, su, ṭhā y otras similares, se aplican los sufijos ṇī y ghiṇa.

အာယတိံ ဂမိတုံ သီလံ ယဿ, သော ဟောတီတိ ဂါမီ, အာယတိံ ဘဇိတုံ သီလံ ယဿ, သော ဟောတီတိ ဘာဇီ, အာယတိံ ပဿာပိတုံ သီလံ ယဿ, သော ဟောတီတိ ပဿာဝိ, အာယတိံ ပဋ္ဌာယိတုံ သီလံ ယဿ, သော ဟောတီတိ ပဋ္ဌာယိ.

Aquel que tiene por naturaleza ir en el futuro es gāmī; aquel que tiene por naturaleza participar/recurrir en el futuro es bhājī; aquel que tiene por naturaleza hacer ver en el futuro es passāvi; aquel que tiene por naturaleza establecerse en el futuro es paṭṭhāyi.

၆၅၂, ၆၄၈. ကြိယာယံ ဏွု တဝေါ.

652, 648. Respecto a la acción, se usan ṇvu y tu.

ကြိယာယမတ္ထေ ဏွု တုဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဘဝိဿတိကာလေ.

En el sentido de una acción que ocurrirá en el tiempo futuro, se aplican los sufijos ṇvu y tu.

‘‘ကရိဿ’’န္တိ ကာရကော ဝဇတိ, ‘‘ဘုဉ္ဇိဿ’’န္တိ ဘောတ္တာ ဝဇတိ.

'Iré a hacer', por lo tanto el hacedor (kārako) se encamina; 'iré a comer', por lo tanto el comedor (bhottā) se encamina.

၆၅၃, ၃၀၆. ဘာဝဝါစိမှိ စတုတ္ထီ.

653, 306. El cuarto caso (dativo) en el sentido de una acción o estado (bhāva).

ဘာဝဝါစိမှိ စတုတ္ထီဝိဘတ္တိ ဟောတိ ဘဝိဿတိကာလေ,

La terminación del cuarto caso ocurre en el sentido de expresar una acción o estado en el tiempo futuro.

ပစိဿတေ, ပစနံ ဝါ ပါကော, ပါကာယ ဝဇတိ. ဘုဉ္ဇိဿတေ, ဘောဇနံ ဝါ ဘောဂေါ, ဘောဂါယ ဝဇတိ. နစ္စိဿတေ, နစ္စနံ ဝါ နစ္စံ, နစ္စာယ ဝဇတိ.

Se cocinará; el acto de cocinar o el alimento es 'pāka', va para cocinar (pākāya vajati). Se comerá; el acto de comer o el disfrute es 'bhoga', va para comer (bhogāya vajati). Se bailará; el acto de bailar o el baile es 'nacca', va para bailar (naccāya vajati).

၆၅၄, ၆၄၉. ကမ္မနိ [Pg.303] ဏော.

654, 649. El sufijo 'ṇo' cuando hay un objeto (kamma).

ကမ္မနိ ဥပပဒေ ပစ္စယော ဟောတိ ဘဝိဿတိကာလေ.

Cuando un objeto es la palabra precedente (upapada), el sufijo 'ṇa' ocurre en el tiempo futuro.

နဂရံ ကရိဿတိ နဂရကာရော ဝဇတိ, သာလိံ လာဝိဿတိ သာလိလာဝေါ ဝဇတိ, ဓညံ ဝပိဿတိ ဓညဝါပေါ ဝဇတိ, ဘောဂံ ဒဒိဿတိ ဘောဂဒါယော ဝဇတိ, သိန္ဓုံ ပိဝိဿတိ သိန္ဓုပါယော ဝဇတိ.

Hará una ciudad, [así] el constructor de ciudades (nagarakāro) va; segará el arroz, el segador de arroz (sālilāvo) va; sembrará el grano, el sembrador de grano (dhaññavāpo) va; dará riqueza, el dador de riqueza (bhogadāyo) va; beberá del río, el bebedor del río (sindhupāyo) va.

၆၅၅, ၆၅၀. သေသေ ဿံ န္တုမာနာနာ.

655, 650. En los demás casos, los sufijos 'ssaṃ', 'ntu', 'māna' y 'āna'.

သေသဣစ္စေတသ္မိံ အတ္ထေ ဿံ န္တု မာန အာန ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ဘဝိဿတိကာလေ ကမ္မူပပဒေ.

En este sentido restante, estos sufijos 'ssaṃ', 'ntu', 'māna' y 'āna' ocurren en el tiempo futuro cuando hay un objeto como palabra precedente.

ကမ္မံ ကရိဿတိ ကမ္မံ ကရိဿံ, ဧဝံ ကမ္မံ ကရောန္တော, ကမ္မံ ကုရုမာနော, ကမ္မံ ကရာနော ဝဇတိ. ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိဿတိ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိဿံ, ဧဝံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇန္တော, ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇမာနော, ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇာနော ဝဇတိ. ခါဒနံ ခါဒိဿတိ ခါဒနံ ခါဒိဿံ, ဧဝံ ခါဒနံ ခါဒန္တော, ခါဒနံ ခါဒမာနော, ခါဒနံ ခါဒါနော ဝဇတိ. မဂ္ဂံ စရိဿတိ မဂ္ဂံ စရိဿံ, ဧဝံ မဂ္ဂံ စရန္တော, မဂ္ဂံ စရမာနော, မဂ္ဂံ စရာနော ဝဇတိ. ဘိက္ခံ ဘိက္ခိဿတိ ဘိက္ခံ ဘိက္ခိဿံ, ဧဝံ ဘိက္ခံ ဘိက္ခန္တော, ဘိက္ခံ ဘိက္ခမာနော, ဘိက္ခံ ဘိက္ခာနော ဝဇတိ.

Hará el trabajo, [así] el que hará el trabajo (kammaṃ karissaṃ) va; del mismo modo, el que está haciendo el trabajo (karonto), el que está realizando el trabajo (kurumāno), el que está efectuando el trabajo (karāno) va. Comerá el alimento, el que comerá el alimento (bhojanaṃ bhuñjissaṃ), el que está comiendo el alimento (bhuñjanto), el que está disfrutando el alimento (bhuñjamāno), el que está consumiendo el alimento (bhuñjāno) va. Comerá el snack, el que comerá el snack (khādanaṃ khādissaṃ), el que está comiendo el snack (khādanto), el que está masticando el snack (khādamāno), el que está ingiriendo el snack (khādāno) va. Recorrerá el camino, el que recorrerá el camino (maggaṃ carissaṃ), el que está recorriendo el camino (caranto), el que está transitando el camino (caramāno), el que está andando el camino (carāno) va. Pedirá limosna, el que pedirá limosna (bhikkhaṃ bhikkhissaṃ), el que está pidiendo limosna (bhikkhanto), el que está solicitando limosna (bhikkhamāno), el que está mendigando limosna (bhikkhāno) va.

၆၅၆, ၆၆၆. ဆဝါဒီတိ [Pg.304] တတြဏ.

656, 666. De 'cha' y demás, los sufijos 'ta' y 'traṇa'.

ဆ ဒ စိ တိ သု နီ ဝိ ဒ ပဒ တနု ယတ အဒ မဒ ယုဇ ဝတုမိဒ မာ ပု က လ ဝရ ဝေ ပု ဂုပ ဒါ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ တတြဏ ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ ယထာသမ္ဘဝံ.

De las raíces 'cha, da, ci, ti, su, nī, vi, da, pada, tanu, yata, ada, mada, yuja, vatu, mida, mā, pu, ka, la, vara, ve, pu, gupa, dā' y así sucesivamente, ocurren estos sufijos 'ta' y 'traṇa' según sea posible.

အာတပံ ဆာဒေတီတိ ဆတ္တံ, ဆတြံ. အာရမ္မဏံ စိန္တေတီတိ စိတ္တံ, စိတြံ. စိန္တေန္တိ သမ္ပယုတ္တဓမ္မာ ဧထေနာတိ ဝါ စိတ္တံ, စိတြံ. အတ္ထေ အဘိဿဝေတီတိ သုတ္တံ, သုတြံ. အတ္ထေ သူစေတီတိ ဝါ သုတ္တံ, သုတြံ. သတ္တေ နေတီတိ နေတ္တံ, နေတြံ. သတ္တေ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ နေန္တိ ဧတေနာတိ ဝါ နေတ္တံ, နေတြံ. ပကာရေန ဝိဒတီတိ ပဝိတ္တံ, ပဝိတြံ. ဝိဝိဓေန အာကာရေန မင်္ဂ ပါပံ ပုနာတိ, သောဓေတီတိ ပဝိတ္တံ, ပဝိတြံ. သုစိဘာဝံ ဝါ ပါပုဏာတီတိ ပဝိတ္တံ, ပဝိတြံ. ပဒတိ ပါပုဏာတီတိ ပတ္တော, ပတြော. အာဟာရာ ပတန္တိ ဧတ္ထ ဘာဇနေတိ ပတ္တံ, ပတြံ. ပဒတိ ပဝတ္တတီတိ ဝါ ပတ္တံ, ပတြံ. တနောတိ ဝိတ္ထာရေတီတိ တန္တံ, တန္တြံ, တနိတဗ္ဗံ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗန္တိ ဝါ တန္တံ, တန္တြ. ယတတီတိ ယတ္တံ, ယတြံ. ယတတိ ဝီရိယံ ကရောတိ ဧတေနာတိ ဝါ ယတ္တံ, ယတြံ. ယတနံ ဝါ ယတ္တံ, ယတြံ. သုခဒုက္ခံ အဒတိ ဘက္ခတီတိ အတ္တာ, အတြာ. မဒတီတိ မတ္တံ, မတြံ. ဝတ္ထုံ ယုဇ္ဇန္တိ ဧတေနာတိ ယောတ္တံ, ယောတြံ. ဝတ္တတီတိ ဝတ္တံ, ဝတြံ. မိဒတိ [Pg.305] သိနေဟံ ကရောတီတိ မိတ္တံ. မိတြံ. မိဒတိ သိနေဟတိ ဧတာယာတိ မေတ္တာ, မေတြာ. ပရိ သမန္တ တော သဗ္ဗာကာရေန မိနန္တိ ဧတာယာတိ မတ္တာ, မတြာ. မာနနံ ဝါ မတ္တံ, မတြံ. အတ္တနော ကုလံ ပုနာတိ သောဓေတီတိ ပုတ္တော, ပုတြော. ကလိတဗ္ဗံ သင်္ချာတဗ္ဗန္တိ ကလတ္တံ, ကလတြံ. သံသုဋ္ဌု ဝါရေတိ ဧတေနာတိ ဝရတ္တံ, ဝရတြံ. ဝေပတိ ကမ္ပတီတိ ဝေတ္တံ, ဝေတြံ. ဂေါပိတဗ္ဗံ ရက္ခိတဗ္ဗန္တိ ဂုတ္တံ. ဂုတြံ, ဂေါတ္တံ, ဂေါတြံ. ဒါတိ အဝခဏ္ဍတိ ဧတေနာတိ ဒါတ္တံ, ဒါတြံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Cubre el calor, por lo tanto es una sombrilla (chattaṃ, chatraṃ). Piensa en un objeto, por lo tanto es la mente (cittaṃ, citraṃ). O bien, aquello a través de lo cual los estados mentales asociados piensan, es la mente (cittaṃ, citraṃ). Hace fluir los significados, por lo tanto es un discurso (suttaṃ, sutraṃ). O bien, aquello que indica los significados es un discurso (suttaṃ, sutraṃ). Guía a los seres, por lo tanto es el ojo (nettaṃ, netraṃ). O bien, aquello a través de lo cual llevan a los seres al lugar deseado es el ojo o guía (nettaṃ, netraṃ). Conoce de diversas maneras, por lo tanto es lo puro (pavittaṃ, pavitraṃ). Purifica o limpia el mal de diversas formas, por lo tanto es lo puro (pavittaṃ, pavitraṃ). O bien, aquello que alcanza el estado de pureza es lo puro (pavittaṃ, pavitraṃ). Alcanza o llega, por lo tanto es un recipiente (patto, patro). Los alimentos caen aquí, en este recipiente, por lo tanto es un cuenco (pattaṃ, patraṃ). O bien, aquello que cae o procede es una hoja o cuenco (pattaṃ, patraṃ). Se extiende o expande, por lo tanto es un telar o continuidad (tantaṃ, tantraṃ). O bien, aquello que debe ser extendido es un telar (tantaṃ, tantra). Se esfuerza, por lo tanto es el esfuerzo (yattaṃ, yatraṃ). O bien, aquello a través de lo cual se realiza el esfuerzo es la diligencia (yattaṃ, yatraṃ). O bien, el acto de esforzarse es el empeño (yattaṃ, yatraṃ). Consume el placer y el dolor, por lo tanto es el ser (attā, atrā). Se regocija, por lo tanto es la medida (mattaṃ, matraṃ). Atan el objeto con esto, por lo tanto es una correa o yugo (yottaṃ, yotraṃ). Procede, por lo tanto es el deber o conducta (vattaṃ, vatraṃ). Muestra afecto, por lo tanto es el amigo (mittaṃ, mitraṃ). Aquella a través de la cual se ama, es el amor benevolente (mettā, metrā). Aquella a través de la cual miden completamente en todos los sentidos, es la medida (mattā, matrā). O bien, el acto de medir es la medida (mattaṃ, matraṃ). Purifica su propio linaje, por lo tanto es el hijo (putto, putro). Aquello que debe ser contado o considerado es la esposa (kalattaṃ, kalatraṃ). Lo que detiene o protege bien es la correa (varattaṃ, varatraṃ). Tiembla, por lo tanto es la caña (vettaṃ, vetraṃ). Lo que debe ser protegido es el linaje (guttaṃ, gutraṃ, gottaṃ, gotraṃ). Corta con esto, por lo tanto es una hoz (dāttaṃ, dātraṃ), y así sucesivamente.

၆၅၇, ၆၆၇. ဝဒါဒီဟိ ဏိတ္တော ဂဏေ.

657, 667. De 'vada' y demás, el sufijo 'ṇitto' en el sentido de grupo.

ဝဒ စရ ဝရဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ဏိတ္တပစ္စယော ဟောတိ ဂဏတ္ထေ.

De las raíces 'vada, cara, vara' y así sucesivamente, el sufijo 'ṇitta' ocurre en el sentido de un grupo.

ဝါဒိတာနံ ဂဏော ဝါဒိတ္တံ. ဧဝံ စာရိတ္တံ, ဝါရိတ္တံ, ဣစ္စေဝမာဒိ.

Un grupo de instrumentos musicales es 'vādittaṃ'. Del mismo modo, 'cārittaṃ' (conducta), 'vārittaṃ' (evitación), y así sucesivamente.

၆၅၈, ၆၆၈. မိဒါဒီဟိ တ္တိတိယော.

658, 668. De 'mida' y demás, los sufijos 'tti' y 'ti'.

မိဒ ပဒ ရန္ဇ တနု ဓာဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ တ္တိ တိ ဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

De las raíces 'mida, pada, ranja, tanu, dhā' y así sucesivamente, ocurren estos sufijos 'tti' y 'ti'.

မိဒတိ သိနေဟတီတိ မေတ္တိ, ပဒတိ ဂစ္ဆတီတိ ပတ္တိ, ရန္ဇတိ ဧတ္ထာတိ ရတ္တိ, တနောတိ ဝိတ္ထာရေတီတိ တန္တိ, အတ္တနော [Pg.306] ကုလံ တနောတိ ဝိတ္ထာရေတီတိ ဝါ တန္တိ, ပရေသံ ဣတ္ထီနံ ပုတ္တံ ဓာရေတီတိ ဓာတိ, ခီရံ ဓာရေတီတိ ဝါ ဓာတိ, အတ္တနော သဘာဝံ ဓာရေတီတိ ဝါ ဓာတိ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Se apega o tiene afecto, por lo tanto es amistad (metti). Camina o va, por lo tanto es el que va a pie o infantería (patti). Se deleita en esto, por lo tanto es la noche (ratti). Se extiende o expande, por lo tanto es el linaje o cuerda (tanti). O bien, extiende su propio linaje, por lo tanto es 'tanti'. Sostiene al hijo de otras mujeres, por lo tanto es la nodriza (dhāti). O bien, sostiene la leche, por lo tanto es 'dhāti'. O bien, sostiene su propia naturaleza, por lo tanto es 'dhāti', y así sucesivamente.

၆၅၉, ၆၆၉. ဥသု ရန္ဇ ဒံသာနံ ဒံသဿ ဒဍ္ဎောဎ ဌာ စ.

659, 669. De 'usu', 'ranja' y 'daṃsa'; para 'daṃsa' [hay] la sustitución 'daḍḍha', y los sufijos 'ḍha' y 'ṭha'.

ဥသု ရန္ဇ ဒံသဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ဒံသဒဍ္ဎာဒေသော ဟောတိ, ဎ ဌပစ္စယာ စ ဟောန္တိ.

De estas raíces 'usu', 'ranja' y 'daṃsa', ocurre la sustitución de 'daḍḍha' por 'daṃsa', y también ocurren los sufijos 'ḍha' y 'ṭha'.

ဥသီယတေ ဥဍ္ဎော, ရန္ဇန္တိ ဧတ္ထာတိ ရဋ္ဌံ, ဒံသီယတေတိ ဒဍ္ဎော.

Es deseado o quemado, 'uḍḍho'. Se deleitan en ello, por lo tanto es el reino o país (raṭṭhaṃ). Es mordido o quemado, por lo tanto es 'daḍḍho'.

၆၆၀, ၆၇၀. သူဝုသာနမူဝုသာနမတောထောစ.

660, 670. De 'sū', 'vu' y 'asa', la sustitución de 'ū', 'u' y 'a' por 'at', y el sufijo 'tha'.

သူဝု အသဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ဦဥအသာနံ အတာဒေသော ဟောတိ, ပစ္စယော စ.

De estas raíces 'sū', 'vu' y 'asa', ocurre la sustitución de 'ū', 'u' y 'a' por 'ata', y el sufijo 'tha'.

သဝတိ ဟိံသတိ ဧတေနာတိ သတ္ထံ, ဟိရောတ္တပ္ပံ သံဝရတိ ဧတေနာတိဝတ္ထံ, သဒ္ဒါနုရူပံ အသတိဘဝတီတိ အတ္ထော,

Hiere o destruye con esto, por lo tanto es un arma o tratado (satthaṃ). Protege la vergüenza y el temor moral con esto, por lo tanto es la vestimenta (vatthaṃ). Aquello que existe de acuerdo con el sonido es el significado (attho).

၆၆၁, ၆၇၁. ရန္ဇုဒါဒီဟိ [Pg.307] ဓ ဒိဒ္ဒ ကိရာ ကွစိ ဇဒလောပေါစ.

661, 671. De 'ranju' y demás, los sufijos 'dha', 'da', 'idda' y 'kira', y en algunos casos, la elisión de 'ja' y 'da'.

ရန္ဇ ဥဒ ဣဒိ စဒိ မဒိ ခုဒ ဆိဒိ ရုဒိ ဒလ သုသ သုစ ဝစ ဝဇ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ဓ ဒ ဣဒ္ဒ က ဣရဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ, ကွစိ ဇ ဒ လောပေါ စ, ပုန နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

De las raíces 'ranja, uda, idi, cadi, madi, khuda, chidi, rudi, dala, susa, suca, vaca, vaja' y así sucesivamente, ocurren estos sufijos 'dha, da, idda, ka, ira'; y en algunos casos hay elisión de 'ja' y 'da', y luego se forman las palabras.

ရဉ္ဇိတဗ္ဗန္တိ ရန္ဓံ, ရန္ဇယိတ္ထာတိ ဝါ ရန္ဓံ, အတ္တနိ သန္နိဿိတာနံ မစ္ဆမကရာနံ ပီတိသောမနဿံ ဥန္ဒတိ ပသဝတိ ဇနေတီတိ သမုဒ္ဒေါ, ဣန္ဒတိ ပရမိဿရိယံ ကရောတီတိ ဣန္ဒော, ဣန္ဒတ္တံ အဓိပတိဘာဝံ ကရောတီတိ ဝါ ဣန္ဒော, စန္ဒိတဗ္ဗော ဣစ္ဆိတဗ္ဗောတိ စန္ဒော, မန္ဒတိ ဟာသေတီတိ မန္ဒော, မဒိတဗ္ဗော ဟာသေတဗ္ဗောတိ ဝါ မန္ဒော, ခုဒတိ ပိပါသေတီတိ ခုဒ္ဒေါ, ဆိန္ဒိတဗ္ဗောတိ ဆိဒ္ဒေါ, ရုဒတိ ဟိံသတီတိ ရုဒ္ဒေါ, ဒလတိ ဒုဂ္ဂတဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ ဒလိဒ္ဒေါ, သုဿတီတိ သုက္ကံ, သုစတီတိသောကော, ဝစိတဗ္ဗန္တိ ဝက္ကံ, အပ္ပဋိဟတော ဟုတွာ ဝဇတိ ဂစ္ဆတီတိ ဝဇိရံ ဣစ္စေဝမာဒိ.

Lo que debe ser deleitado es 'randhaṃ' (apertura o defecto), o bien se deleitó, por lo tanto es 'randhaṃ'. Lo que genera y produce alegría y felicidad a los peces y cocodrilos que residen en él es el océano (samuddo). El que ejerce la suprema soberanía es Indra (indo). O bien, el que posee la condición de señor supremo es Indra (indo). Lo que debe ser deseado es la luna (cando). El que se regocija o es necio es 'mando'. O bien, lo que debe ser alegrado es 'mando'. El que tiene sed es el pequeño o miserable (khuddo). Lo que debe ser cortado es el agujero (chiddo). El que hiere o es terrible es 'ruddo'. El que va hacia un estado de miseria es el pobre (daliddo). Lo que se seca o es puro es lo blanco (sukkaṃ). El que se aflige es el dolor (soko). Lo que debe ser dicho es el riñón (vakkaṃ). El que va sin ser obstruido es el diamante o rayo (vajiraṃ), y así sucesivamente.

၆၆၂, ၆၇၂. ပဋိတော ဟိဿ ဟေရဏ ဟီရဏ.

662, 672. Después de 'paṭi', para la raíz 'hi', [ocurren las sustituciones] 'heraṇa' e 'hīraṇa'.

ပဋိဣစ္စေတသ္မာ ဟိဿ ဓာတုဿ ဟေရဏ ဟီရဏ အာဒေသာ ဟောန္တိ.

De este prefijo 'paṭi', ocurren las sustituciones 'heraṇa' e 'hīraṇa' para la raíz 'hi'.

ပဋိပက္ခေမဒ္ဒိတွာဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတီတိ ပါဋိဟေရံ, ပါဋိဟီရံ.

Aquel que procede o se manifiesta tras haber aplastado a la facción opuesta es un milagro (pāṭiheraṃ, pāṭihīraṃ).

၆၆၃, ၆၇၃. ကဍျာဒီဟိ [Pg.308] ကော.

663, 673. El sufijo -ka se añade a las raíces que comienzan con kaḍi.

ကဍိ ဃဍိ ဝဍိ ကရဍိ မဍိ သဍိ ကုဌိ ဘဍိ ပဍိ ဒဍိ ရဍိ တဍိ ဣသိဍိ စဍိ ဂဍိ အဍိ လဍိ မေဍိ ဧရဍိ ခဍိ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ကပစ္စယော ဟောတိ သဟ ပစ္စယေန စ နိပ္ပဇ္ဇန္တေ ယထာသမ္ဘဝံ.

El sufijo -ka se añade a las raíces kaḍi, ghaḍi, vaḍi, karaḍi, maḍi, saḍi, kuṭhi, bhaḍi, paḍi, daḍi, raḍi, taḍi, isiḍi, caḍi, gaḍi, aḍi, laḍi, meḍi, eraḍi, khaḍi y otras similares, y los términos se derivan junto con el sufijo según corresponda.

ကဏ္ဍိတဗ္ဗော ဆိန္ဒိတဗ္ဗောတိ ကဏ္ဍော, ဃဏ္ဍိတဗ္ဗော ဃဋေတဗ္ဗောတိ ဃဏ္ဍော, ဝဏ္ဍန္တိ ဧတ္ထာတိ ဝဏ္ဍော, ကရဏ္ဍိတဗ္ဗော ဘာဇေတဗ္ဗောတိ ကရဏ္ဍော, မဏ္ဍီယတေ ဝိဘူသီယတေ ဧတေနာတိ မဏ္ဍော, သဏ္ဍန္တိ ဂုမ္ဗန္တိ ဧတ္ထာတိ သဏ္ဍော, အင်္ဂမင်္ဂါနိ ကုဏ္ဌတိ ဆိန္ဒတီတိ ကုဋ္ဌံ, ဘဏ္ဍိတဗ္ဗန္တိ ဘဏ္ဍံ, ပဏ္ဍတိ လိင်္ဂဝေကလ္လဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ ပဏ္ဍကော. ဒဏ္ဍတိ အာဏံ ကရောတိ ဧတေနာတိ ဒဏ္ဍော, ရဏ္ဍတိ ဟိံသတီတိ ရဏ္ဍော, ဝိသေသေန တဏ္ဍတိ စာလေတိ ပရေသံ ဝိညူနံ ဟဒယံ ကမ္ပေတီတိ ဝိတဏ္ဍော, ဣသိဏ္ဍတိ ပရေသံ မဒ္ဒတီတိ ဣသိဏ္ဍော, စဏ္ဍတိ စဏ္ဍိက္ကဘာဝံ ကရောတီတိ စဏ္ဍော, ဂဏ္ဍတိ သန္နိစယတိ သမူဟံ ကရောတိ ဧတ္ထာတိ ဂဏ္ဍော, အဏ္ဍီယတိ နိဗ္ဗတ္တီယတီတိ အဏ္ဍော, လဏ္ဍိတဗ္ဗော ဇိဂုစ္ဆိတဗ္ဗောတိ လဏ္ဍော, မေဏ္ဍတိ [Pg.309] ကုဋိလဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ မေဏ္ဍော, ဧရဏ္ဍတိ ရောဂံ ဟိံသတီတိ ဧရဏ္ဍော, ခဏ္ဍိတဗ္ဗော ဆိန္ဒိတဗ္ဗောတိ ခဏ္ဍော ဣစ္စေဝမာဒိ.

'Kaṇḍo' es lo que debe ser limpiado o cortado; 'ghaṇḍo' es lo que debe ser unido o golpeado; 'vaṇḍo' es donde se adora; 'karaṇḍo' es lo que debe ser dividido o un recipiente; 'maṇḍo' es aquello con lo que se adorna o embellece; 'saṇḍo' es donde se agrupan o forman matorrales; 'kuṭṭhaṃ' es lo que mutila o corta los miembros; 'bhaṇḍaṃ' es lo que debe ser guardado o valorado; 'paṇḍako' es quien llega a un estado de deficiencia de género; 'daṇḍo' es aquello con lo que se impone una orden o se castiga; 'raṇḍo' es lo que daña; 'vitaṇḍo' es lo que agita o hace temblar especialmente el corazón de los sabios; 'isiṇḍo' es lo que aplasta a otros; 'caṇḍo' es lo que actúa con ferocidad; 'gaṇḍo' es donde se acumula o se forma una masa; 'aṇḍo' es lo que se produce; 'laṇḍo' es lo que debe ser detestado; 'meṇḍo' es lo que tiende a la curvatura; 'eraṇḍo' es lo que destruye la enfermedad; 'khaṇḍo' es lo que debe ser roto o cortado, y otros ejemplos similares.

၆၆၄, ၆၇၄. ခါဒါမဂမာနံ ခ န္ဓ’န္ဓ ဂန္ဓာ.

664, 674. Para khāda, ama y gamu, se producen las formas khandha, andha y gandha.

ခါဒ အမ ဂမုဣစ္စေတေသံ ဓာတူနံ ခန္ဓ အန္ဓ ဂန္ဓာဒေသာ ဟောန္တိ, ကပစ္စယော စ ဟောတိ.

Para estas raíces khāda, ama y gamu, se producen las sustituciones khandha, andha y gandha, y se añade el sufijo -ka.

ဇာတိဇရာမရဏာဒီဟိ သံသာရဒုက္ခေဟိ ခါဒိတဗ္ဗောတိ ခန္ဓော, အမတိ အင်္ဂမင်္ဂဿ ရုဇ္ဇနဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ အန္ဓော, စက္ခုနာ အမတိ ရုဇ္ဇတီတိ ဝါ အန္ဓော, တံ တံ ဌာနံ ဝါတေန ဂစ္ဆတီတိ ဂန္ဓော. ဧဝံ ခန္ဓကော, အန္ဓကော, ဂန္ဓကော.

'Khandho' es lo que debe ser devorado por los sufrimientos del saṃsāra, como el nacimiento, la vejez y la muerte; 'andho' es el estado en que los miembros sufren dolor, o bien 'andho' es lo que duele en el ojo; 'gandho' es lo que se dirige a diversos lugares impulsado por el viento. De esta manera se forman khandhako, andhako y gandhako.

၆၆၅, ၆၇၅. ပဋာဒီဟျလံ.

665, 675. El sufijo -ala se añade a las raíces que comienzan con paṭa.

ပဋ ကလ ကုသ ကဒ ဘဂန္ဒ မေခ ဝက္က တက္က ပလ္လ သဒ္ဒ မူလ ဗိလ ဝိဒ စဍံ ပဉ္စ ဝါ ဝသ ပစိ မစ မုသ ဂေါတ္ထု ပုထု ဗဟု မင်္ဂ ဗဟ ကမ္ဗ သမ္ဗ အဂ္ဂဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ပါဋိ ပဒိကေဟိ စ ဥတ္တရပဒေသု အလပစ္စယော ဟောတိ, ပစ္ဆာ ပုန နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

El sufijo -ala se añade a las raíces y bases nominales paṭa, kala, kusa, kada, bhaganda, mekha, vakka, takka, palla, sadda, mūla, bila, vida, caḍa, pañca, vā, vasa, paci, maca, musa, gotthu, puthu, bahu, maṅga, baha, kamba, samba, agga y otras similares en los términos posteriores, y luego se forman los derivados.

ပဋေ အလန္တိ ပဋလံ, ကလေ အလန္တိ ကလလံ, ပါပကေ အကုသလေ ဓမ္မေ ကုသတိ ဆိန္ဒတီတိ ကုသလံ, ကုသဘူတေ ယထာသဘာဝဓမ္မေ အလန္တိ ဝါ ကုသလံ, ကုသေ ဥဒ္ဒိဿ ဒါနေ အလန္တိ ဝါ ကုသလံ, ကုသေ သဉ္စယေ ဓမ္မသမုဒါယေ အလန္တိ [Pg.310] ဝါ ကုသလံ, ကဒ္ဒေ မဒ္ဒေ အလန္တိ ကဒလံ, ဘဂန္ဒေ သေစနေ အလန္တိ ဘဂန္ဒလံ, ဘဂန္ဒေ မုတ္တကရီသဟရဏေ အလန္တိ ဝါ ဘဂန္ဒလံ, မေခေ ကဋိဝိစိတ္တေ အလန္တိ မေခလံ, ဝက္ကေ ရုက္ခတစေ အလန္တိ ဝက္ကလံ, တက္ကေ ရုက္ခသိလေသေ အလန္တိ တက္ကလံ, ပလ္လေ နိန္နဋ္ဌာနေ အလန္တိ ပလ္လလံ, သဒ္ဒေ ဟရိတေ အလန္တိ သဒ္ဒလံ, မူလေ ပတိဋ္ဌာနေ အလန္တိ မုလာလံ, ဗိဠေ နိဿယေ အလန္တိ ဗိလာလံ, ဝိဒေ ဝိဇ္ဇမာနေ အလန္တိ ဝိဒလံ, စဏ္ဍေ အလန္တိ စဏ္ဍာလော, ပဉ္စန္နံ ရာဇူနံ အလန္တိ ပဉ္စာလော, ဝါ ဂတိဂန္ဓနေသု အလန္တိ ဝါလံ, ဝါ ပဒဂမနေ အလန္တိ ဝါ ဝါဠော, ဝသေ အစ္ဆာဒနေ အလန္တိ ဝသလော, ပစေ ဝိတ္ထာရေ အလန္တိ ပစလော, မစေ စောရကမ္မေ အလန္တိ မစလော, မုသေ ထေယျေ, မုသေ ပါဏစာဂေ ဝါ အလန္တိ မုသလော, ဂေါတ္တေ ဝံသေ သိင်္ဂါလဇာတိယံ အလန္တိ ဂေါတ္ထုလော, ပုထုမှိ ဝိတ္ထာရေ အလန္တိ ပုထုလော, ဗဟုမှိ သင်္ချာနေ အလန္တိ ဗဟုလော, ဗဟုမှိ ဝုဒ္ဓိမှိ အလန္တိ ဝါ ဗဟုလော, မင်္ဂမှိ ဂမနေ အလန္တိ မင်္ဂလံ, ဗဟုမှိ ဝုဒ္ဓိမှိ အလန္တိ ဗဟလံ, ကမ္ဗမှိ သဉ္စလနေ အလန္တိ [Pg.311] ကမ္ဗလံ. သမ္ဗမှိ မဏ္ဍလေ အလန္တိ သမ္ဗလံ, အဂ္ဂေ ဂတိကောဋိလ္လေ အလန္တိ အဂ္ဂဠံ. ဣစ္စေဝမာဒယော အညေပိ သဒ္ဒါ ဘဝန္တိ.

'Paṭalaṃ' es lo que es suficiente como cobertura; 'kalalaṃ' es lo que es suficiente en el tiempo; 'kusalaṃ' es lo que corta los estados perjudiciales y no virtuosos; o bien 'kusalaṃ' es lo que es suficiente en la naturaleza de los fenómenos tal como son; o bien 'kusalaṃ' es lo que es suficiente en la entrega de ofrendas dedicadas a la hierba kusa; o bien 'kusalaṃ' es lo que es suficiente en la acumulación o conjunto de enseñanzas. 'Kadalaṃ' es lo que es suficiente en el fango; 'bhagandalaṃ' es lo que es suficiente en la secreción, o bien 'bhagandalaṃ' es lo que es suficiente en la eliminación de orina y excrementos; 'mekhalaṃ' es lo que es suficiente como adorno de la cintura; 'vakkalaṃ' es lo que es suficiente como corteza de árbol; 'takkalaṃ' es lo que es suficiente como resina de árbol; 'pallalaṃ' es lo que es suficiente en un lugar bajo; 'saddalaṃ' es lo que es suficiente en el verdor; 'mulālaṃ' es lo que es suficiente como base de sustento; 'bilālaṃ' es lo que es suficiente en su refugio; 'vidalaṃ' es lo que es suficiente cuando está presente; 'caṇḍālo' es el que es feroz; 'pañcālo' es el que es suficiente para cinco reyes; 'vālaṃ' es lo que es suficiente en el movimiento o el aroma; 'vāḷo' es lo que es suficiente al andar; 'vasalo' es lo que es suficiente como vestidura; 'pacalo' es lo que es suficiente en la expansión; 'macalo' es lo que es suficiente en la acción del ladrón; 'musalo' es lo que es suficiente en el robo, o bien 'musalo' es lo que es suficiente en el sacrificio de la vida; 'gotthulo' es lo que es suficiente en el linaje de los chacales; 'puthulo' es lo que es suficiente en la amplitud; 'bahulo' es lo que es suficiente en el conteo, o bien 'bahulo' es lo que es suficiente en el crecimiento; 'maṅgalaṃ' es lo que es suficiente en el movimiento; 'bahalaṃ' es lo que es suficiente en el aumento; 'kambalaṃ' es lo que es suficiente en el movimiento vibrante; 'sambalaṃ' es lo que es suficiente en el círculo de provisiones; 'aggaḷaṃ' es lo que es suficiente en la curvatura de la entrada. Estos y otros términos similares existen.

၆၆၆, ၆၇၆. ပုထဿ ပုထု ပထာ မော ဝါ.

666, 676. Para 'putha', las formas son 'puthu' y 'pathā', y opcionalmente el sufijo -ma.

ပုထဣစ္စေတဿ ပါဋိပဒိကဿ ပုထု ပထာဒေသာ ဟောန္တိ, ကွစိ အမပစ္စယော ဟောတိ.

Para esta base nominal 'putha', ocurren las sustituciones 'puthu' y 'pathā', y en algunos casos el sufijo -ma.

ပုထ ဟုတွာ ဇာတန္တိ ပုထဝီ ပထမေ ဇာတော ပထမော, ပထဝီ, ပဌမော ဝါ, ပုထု ကိလေသေ ဇနေတီတိ ပုထုဇ္ဇနော, ပုထု ဟုတွာ ဇာတန္တိ ပထဝီ, ပထဝီ ဝါ.

'Puthavī' es lo que ha nacido habiéndose expandido; 'pathamo' es el que nació primero; también se dice 'pathavī' o 'paṭhamo'. 'Puthujjano' es aquel que genera abundantes impurezas; 'pathavī' es lo que ha nacido habiéndose expandido, o también 'pathavī'.

၆၆၇, ၆၇၇. သသွာဒီဟိ တု ဒဝေါ.

667, 677. Los sufijos -tu y -du se añaden a las raíces que comienzan con sasu.

သသု ဒဒ အဒ မဒဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ တု ဒုဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

Los sufijos -tu y -du se añaden a las raíces sasu, dada, ada, mada y otras similares.

အညေ သတ္တေ သသတိ ဟိံသတီတိ သတ္တု, ဒုက္ခံ ဒဒါတီတိ ဒဒ္ဒု, ဒုက္ခေန အဒတိ ဘက္ခတိ ဧတ္ထာတိ အဒ္ဒု, ဒုက္ခံ အဒတိ အနုဘဝတိ ဇနော ဧတေနာတိ ဝါ အဒ္ဒု, ဒုက္ခံ ဘာဇနံ [Pg.312] အာဓာရံ ဘာဝတီတိ ဝါ အဒ္ဒု, မဒတိ ဥမ္မတ္တံ ကရောတီတိ မဒ္ဒု, မဒတိ မဒ္ဒဘာဝံ ကရောတီတိ ဝါ မဒ္ဒု.

'Sattu' es quien daña o hiere a otros seres; 'daddu' es lo que da sufrimiento; 'addu' es aquello en lo cual uno es consumido por el sufrimiento, o bien 'addu' es aquello por lo cual una persona experimenta sufrimiento; o bien 'addu' es lo que se convierte en un recipiente o soporte del sufrimiento; 'maddu' es lo que embriaga o vuelve loco; o bien 'maddu' es lo que produce un estado de embriaguez.

၆၆၈, ၆၇၈. ဈာဒီဟိ ဤဝရော.

668, 678. El sufijo 'īvaro' se añade a las raíces que comienzan con 'jhā'.

စိ ပါ ဓာဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ ဤဝရပစ္စယောဟောတိ.

El sufijo -īvara se añade a las raíces ci, pā, dhā y otras similares.

စီယတီတိ စီဝရံ, ပိဝတီတိ ပီဝရော, ပါတဗ္ဗံ ရက္ခိတဗ္ဗန္တိ ဝါ ပီဝရံ. ဓာရေတိ ဓာရေတွာ ဇီဝိတံ ကပ္ပေတီတိ ဓီဝရော, ဓီဝရံ.

'Cīvaraṃ' es lo que se acumula o se confecciona; 'pīvaro' es lo que bebe, o bien 'pīvara' es lo que debe ser bebido o protegido; 'dhīvaro' es quien sostiene la vida mediante la pesca; también se dice 'dhīvaraṃ'.

၆၆၉, ၆၇၉. မုနာဒီဟိ စိ.

669, 679. El sufijo 'ci' se añade a las raíces que comienzan con 'muna'.

မုန ယတ အဂ္ဂ ပတ ကဝ သုစ ရုစ မဟာလ ဘဒ္ဒါလ မနဣဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, ပါဋိပဒိကေဟိ စ ဣပစ္စယော ဟောတိ.

El sufijo -i se añade a las raíces muna, yata, agga, pata, kava, suca, ruca y a las bases nominales mahāla, bhaddāla, mana y otras similares.

အတ္ထာနတ္ထံ မုနာတိ, ဉေယျဓမ္မံ လက္ခဏာဒိဝသေန ဝါ ဇာနာတီတိ မုနိ, ယတတိ ဝီရိယံ ကရောတီတိ ယတိ, အဂ္ဂတိ ကုဋိလဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ အဂ္ဂိ, ပတတိ သေဋ္ဌော ဟုတွာ ပုရတော ဂစ္ဆတီတိ ပတိ, ကဗျံ ဗန္ဓတီတိ ကဝိ, ကန္တံ မနာပဝစနံ ဝဒတီတိ ဝါ ကဝိ. သုစတိ ပရိသုဒ္ဓံ ဘဝတီတိ သုစိ, ရုစတိ ဒိဗ္ဗတီတိ ရုစိ, မဟန္တံ ဝိဘာဝံ ဘောဂက္ခန္ဓံ လာတီတိ မဟာလိ, ဘဒ္ဒံ ယသံ လာတီတိ ဘဒ္ဒါလိ, မနံ တတ္ထ ရတနေ နယတီတိ မဏိ.

'Muni' es quien conoce lo que es beneficioso y lo que no lo es, o bien quien comprende las cosas que deben ser conocidas mediante sus características; 'yati' es quien se esfuerza o aplica energía; 'aggi' es lo que se mueve de manera sinuosa; 'pati' es quien va al frente siendo el más excelente; 'kavi' es quien compone poesía, o bien es quien dice palabras hermosas y agradables; 'suci' es lo que llega a ser puro; 'ruci' es lo que brilla; 'mahāli' es quien obtiene una gran prosperidad y abundancia de goces; 'bhaddāli' es quien obtiene una fama auspiciosa; 'maṇi' es lo que atrae la mente hacia esa joya.

၆၇၀, ၆၈၀. ဝိဒါဒီဟျူရော[Pg.313].

670, 680. El sufijo -ūra se añade a las raíces que comienzan con vida.

ဝိဒ ဝလ္လ မသ သိဒ ဒုကုကပု မယ ဥဒိ ခဇ္ဇ ကုရဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, ပါဋိပဒိကေဟိ စ ဦရပစ္စယောဟောတိ.

El sufijo -ūra se añade a las raíces vida, valla, masa, sida, duku, kapu, maya, udi, khajja, kura y otras similares, así como a las bases nominales.

ဝိဒိတုံ အလန္တိ ဝိဒူရော, ဝိဒူရဋ္ဌာနေ ဇာတော ဝေဒူရော, ဝလ္လတိ ဝလ္လဘာဝေန ဘဝတီတိ ဝလ္လူရော, ဝလ္လတိ အညမညံ ဗန္ဓတီတိ ဝါ ဝလ္လူရော, အာမသိတဗ္ဗောတိ မသူရော, သိန္ဒတိ သိင်္ဂါရဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ သိန္ဒူရော, သိန္ဒတိ ဝိရောစတီတိ ဝါ သိန္ဒူရော, ဂမိတုံ အလံ အနာသန္နတ္တာတိ ဒူရော, ကုတိ သဒ္ဒံ ကရောတီတိ ကူရော, အတ္တနော ဂန္ဓေန အညံ ဂန္ဓံ ကပတိ ဟနတိ ဟိံသတီတိ ကပ္ပူရော, ကပ္ပတိ ရောဂါပနယနေ သမတ္ထေတီတိ ဝါ ကပ္ပူရော, မဟိယံ ရဝတီတိ မယူရော, မဟိယံ ယာတိ ဂစ္ဆတီတိ မယူရော, ပံသုံ ဥန္ဒတိ ပသဝတီတိ ဥန္ဒူရော, ခဇ္ဇိတဗ္ဗော ခါဒိတဗ္ဗောတိ ခဇ္ဇူရော, ကုရတိ အက္ကောသတီတိ ကုရူရော.

Vidūro es aquel capaz de conocer; vedūro es lo nacido en un lugar distante (vidūra); vallūro es lo que llega a ser por afecto o lo que ata entre sí; masūro es lo que debe ser tocado; sindūro es lo que alcanza la elegancia o lo que brilla; dūro es lo que es capaz de ser recorrido por no estar cerca; kūro es lo que emite el sonido 'kuti'; kappūro (alcanfor) es lo que hiere o destruye otro aroma con el suyo propio, o lo que es capaz de eliminar enfermedades; mayūro (pavo real) es lo que grita en la tierra o lo que camina sobre ella; undūro (rata) es lo que produce o remueve el polvo; khajjūro (dátil) es lo que debe ser comido; kurūro (cruel) es lo que injuria o grita.

၆၇၁, ၆၈၁. ဟနာဒီဟိ နု ဏုတဝေါ.

671, 681. Los sufijos 'nu', 'ṇu' y 'tavo' se añaden a las raíces que comienzan con 'hana'.

ဟန ဇန ဘာရိ ခနု အမ ဝေ ဝေဓာ သိကိ ဟိ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ နု ဏု ကုဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ.

A partir de las raíces hana, jana, bhāri, khanu, ama, ve, vedhā, siki y otras similares, se añaden los sufijos nu, ṇu y ku.

ဘောဇနံ [Pg.314] ဟနတိ ဟိံသတိ ဧတေနာတိ ဟဏု, ဟနု ဝါ. ဂမနံ ဇနေတီတီ ဇာဏု, ဘာဏု ဒိဗ္ဗတီတိ ဘာဏု, နိဝါတေ ရိတိ ဂစ္ဆတီတီ ရေဏု, ခဏိတဗ္ဗော အဝဒါရိတဗ္ဗောတိ ခါဏု. အင်္ဂမင်္ဂဿ ရုဇ္ဇနဘာဝံ ဝိဇ္ဈနဘာဝံ အမတိ ဂစ္ဆတီတိ အဏု, ဝေဏု, ဝေတိ တန္တသန္တာနေ ဘဝတီတီ ဝေဏု, ဗဟိသာရေအလန္တိဝါဝေဏု ဝစ္ဆံ, ပါယေတီတီ ဓေနု, အတ္ထံ ဓာရေတီတီ ဓာတု, ဂမနပစနာဒိကံ ကြိယံ ဓာရေတီတီ ဝါ ဓာတု, သီယတီ ဗန္ဓီယတီတီ သေတု, ဥဒ္ဓံ ဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတီတီ ကေတု, အတ္တနော ဖလံ ဟိနောတိ ပဝတ္တတီတီ ဟေတု.

Haṇu o hanu (mandíbula) es con lo que se golpea o destruye la comida. Jāṇu (rodilla) es lo que genera el movimiento. Bhāṇu (sol) es lo que brilla. Reṇu (polvo) es lo que se desplaza en el aire en calma. Khāṇu (tronco) es lo que debe ser excavado o arrancado. Aṇu (átomo) es lo que penetra o aflige el estado de dolor de los miembros; veṇu (bambú) es lo que existe en la continuidad de las fibras o lo que es excelente en su interior. Dhenu (vaca) es la que amamanta al ternero. Dhātu (elemento) es lo que sostiene su propio significado, o lo que sostiene la acción como el movimiento o la cocción. Setu (puente) es lo que se ata o vincula. Ketu (bandera) es lo que se eleva hacia arriba. Hetu (causa) es lo que impulsa o manifiesta su propio fruto.

၆၇၂, ၆၈၂. ကုဋာဒီဟိ ဌော.

672, 682. El sufijo 'ṭho' se añade a las raíces que comienzan con 'kuṭa'.

ကုဋ ကုသ ကဋဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, ပါဋိပဒိကေဟိ စ ပစ္စယော ဟောတီ.

A partir de raíces como kuṭa, kusa, kaṭa y otras similares, así como de bases nominales (pāṭipadika), se aplica el sufijo ṭha.

အင်္ဂမင်္ဂံ ကုဋတိ ဆိန္ဒတီတီ ကုဋ္ဌံ, ဓညေန ဆာဒေတဗ္ဗော ပူရေတဗ္ဗောတီ ကောဋ္ဌော, ကဋိတဗ္ဗံ မဒ္ဒိတဗ္ဗန္တိ, ကဋ္ဌံ.

Kuṭṭhaṃ (lepra) es lo que deforma o corta los miembros; koṭṭho (granero) es lo que debe ser cubierto o llenado con grano; kaṭṭhaṃ (madera) es lo que debe ser cortado o triturado.

၆၇၃, ၆၈၃. မနု ပူရ သုဏာဒီဟိ ဥဿ နုသိသာ.

673, 683. Los sufijos 'ussa', 'nu' y 'sisā' se añaden a las raíces 'manu', 'pūra', 'suṇa', etc.

မနု ပူရ သုဏ ကုသု ဣလ အလ မဟ သိ ကိ ဣစ္စေဝမာဒီဟိ ဓာတူဟိ, ပါဋိပဒိကေဟိ စ ဥသ နုသ ဣသဣစ္စေတေ ပစ္စယာ ဟောန္တိ, ပုန နိပ္ပဇ္ဇန္တေ.

A partir de las raíces manu, pūra, suṇa, kusu, ila, ala, maha, si, ki y otras similares, y de bases nominales, se añaden estos sufijos: usa, nusa e isa; luego se derivan las formas correspondientes.

ကုသလာကုသလေ [Pg.315] ဓမ္မေ မနတိ ဇာနာတီတိ မနုဿော, မာနုသော. ကာရဏာ ကာရဏံ မနတိ ဇာနာတီတိ ဝါ မနုဿော, မာနုဿော. အတ္ထာနတ္ထံ မနတိ ဇာနာတီတိ ဝါ မနုဿော, မာနုဿော. မာတာပိတူနံ ဟဒယံ ပူရေတီတိ ပုရိသော, အတ္တနော မနောရထံ ပူရေတီတိ ဝါ ပုရိသော, ပူရေတီတိ ဝါ ပေါသော, သသုရေဟိ သုဏိတဗ္ဗာ ဟိံသိတဗ္ဗာတိ သုဏိသာ, ဒွိန္နံ ဇာနာနံ ကုလသန္တာနံ ကရောတီတိ ဝါ သုဏိသာ, ကုစ္ဆိတဗ္ဗန္တိ ကရီသံ, ဂဗ္ဘံ ဝိမောစေတီတိ သုရိသော, တမန္ဓကာရဝိဓမနေန သတ္တာနံ ဘယံ သုရတိ ဟိံသတီတိ သူရိယော, ရောဂံ ဟိံသတီတိ သိရီသော, ဣလတိ ကမ္ပတီတိ လ္လိသော, တဏှာယ ဒုဗ္ဗလော ဟုတွာ ဣလတိ ကမ္ပတီတိ ဝါ ဣလ္လိဃော, ပါပကရဏေ အလတိ သမတ္ထေတီတိ အလသော, မဟိတဗ္ဗော ပူဇေတဗ္ဗောတိ မဟိသော, သီယတိ ဗန္ဓီယတီတိ သီသံ, ကိတဗ္ဗံ ဟိံသိတဗ္ဗန္တိ ကိသံ, ဣစ္စေဝမာဒိ.

Manusso o mānuso (ser humano) es quien conoce (manati) las leyes (dhamma) saludables y no saludables. O bien, manusso o mānuso es quien conoce lo que es causa y lo que no lo es. O bien, manusso o mānuso es quien conoce el beneficio y el perjuicio. Puriso (persona) es quien llena el corazón de los padres, o bien puriso es quien llena su propio deseo; o poso es quien provee. Suṇisā (nuera) es quien debe ser escuchada o afligida por los suegros, o bien suṇisā es quien establece la continuidad del linaje de dos familias. Karīsaṃ (excremento) es lo que es despreciable. Suriyo (sol) es el que destruye el temor de los seres mediante la disipación de la oscuridad. Sirīso es el que hiere la enfermedad. Illiso es el que tiembla; o illigho es el que, debilitado por el deseo ardiente, tiembla. Alaso (perezoso) es el que es capaz de realizar actos pecaminosos. Mahiso (búfalo) es lo que debe ser honrado. Sīsaṃ (cabeza) es lo que se ata. Kisaṃ (delgado) es lo que debe ser debilitado, y así sucesivamente.

ဣတိ ကိဗ္ဗိဓာနကပ္ပေ ဥဏာဒိကပ္ပော ဆဋ္ဌော ကဏ္ဍော.

Así termina la sexta sección, el capítulo de los Uṇādi, en la sección de los derivados primarios.

ဥဏာဒိကပ္ပော နိဋ္ဌိတော.

La sección Uṇādi ha finalizado.

ကစ္စာယနပကရဏံ နိဋ္ဌိတံ.

El tratado de Kaccāyana ha finalizado.


แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi