| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
? นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ? Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten. โมคฺคลฺลานสุตฺตปาโฐ Der Text der Moggallāna-Sutras (๑) ปฐโม กณฺโฑ (สญฺญาทิ) (1) Erster Abschnitt (Bezeichnungen und so weiter) ๑. ออาทโย [Pg.1] ติตาลีส วณฺณา. 1. Die dreiundvierzig Laute, beginnend mit 'a'. ๒. ทสา-โท สรา. 2. Die zehn am Anfang sind Vokale. ๓. ทฺเวทฺเว สวณฺณา. 3. Je zwei sind gleichartig. ๔. ปุพฺโพ รสฺโส. 4. Der erste ist kurz. ๕. ปโร ทีโฆ. 5. Der folgende ist lang. ๖. กาทโย พฺยญฺชนา. 6. Die Konsonanten beginnen mit 'ka'. ๗. ปญฺจ ปญฺจกา วคฺคา. 7. Fünf Fünfergruppen sind Klassen. ๘. พินฺทุ นิคฺคหีตํ. 8. Der Punkt ist das Niggahīta. ๙. อิยุวณฺณา ฌลา นามสฺสนฺเต. 9. Die i- und u-Laute heißen jha und la am Ende eines Nomens. ๑๐. ปิตฺถิยํ. 10. Im Femininum. ๑๑. ฆา. 11. Gha. ๑๒. โค สฺยาลปเน. 12. Das Wort 'go' bei der Anrede. (สญฺญา) (Bezeichnung) ๑๓. วิธิพฺพิเสสนนฺตสฺส. 13. Eine Regel, die durch ein Attribut spezifiziert ist, gilt für das am Ende Stehende. ๑๔. สตฺตมิยํ ปุพฺพสฺส. 14. Bei einem Lokativ gilt die Regel für das Vorhergehende. ๑๕. ปญฺจมิยํ ปรสฺส. 15. Bei einem Ablativ gilt die Regel für das Folgende. ๑๖. อาทิสฺส[Pg.2]. 16. Für den Anfang. ๑๗. ฉฏฺฐิยนฺตสฺส. 17. Für das Ende des im Genitiv Stehenden. ๑๘. วานุพนฺโธ. 18. Das mit dem stummen Kennlaut 'va' ist optional. ๑๙. ฏานุพนฺธา-เนกวณฺณา สพฺพสฺส. 19. Die mit 'ṭa' als stummem Kennlaut und die aus mehreren Lauten Bestehenden treten an die Stelle des Ganzen. ๒๐. ญกานุพนฺธาทฺยนฺตา. 20. Die mit 'ña' und 'ka' als stummem Kennlaut treten jeweils an den Anfang und an das Ende. ๒๑. มานุพนฺโธ สรานมนฺตา ปโร. 21. Das mit 'ma' als stummem Kennlaut folgt nach dem letzten der Vokale. ๒๒. วิปฺปฏิเสเธ. 22. Bei einem Konflikt. ๒๓. สงฺเกโต-นวยโว-นุพนฺโธ. 23. Der stumme Kennlaut ist ein Signal und kein Teil. ๒๔. วณฺณปเรน สวณฺโณ-ปิ. 24. Nach einem Laut bezeichnet das Wort 'vaṇṇa' auch dessen Gleichartigen. ๒๕. นฺตุ วนฺตุมนฺตฺวาวนฺตุตวนฺตุสมฺพนฺธี. 25. Das Suffix 'ntu' bezieht sich auf vantu, mantu, āvantu und tavantu. ปริภาสา Metaregeln ๒๖. สโร โลโป สเร. 26. Elision eines Vokals vor einem Vokal. ๒๗. ปโร กฺวจิ. 27. Manchmal der folgende. ๒๘. น ทฺเว วา. 28. Oder nicht beide. ๒๙. ยุวณฺณานเมโอ ลุตฺตา. 29. Anstelle der i- und u-Laute treten e und o, wenn der vorhergehende Vokal elidiert ist. ๓๐. ยวา สเร. 30. ya und va vor einem Vokal. ๓๑. เอโอนํ. 31. Anstelle von e und o. ๓๒. โคสฺสาวง. 32. Anstelle von 'go' tritt ava ein. ๓๓. พฺยญฺชเน ทีฆรสฺสา. 33. Vor einem Konsonanten erfolgt Dehnung oder Kürzung. ๓๔. สรมฺหา ทฺเว. 34. Nach einem Vokal erfolgt Verdoppelung. ๓๕. จตุตฺถทุติเยสฺเวสํ ตติยปฐมา. 35. Anstelle von vierten und zweiten Konsonanten treten der dritte und erste. ๓๖. วี-ติสฺเส-เว [Pg.3] โว. 36. Für vī, ti, ssu und eva [tritt] vo [ein]. ๓๗. เอโอนม วณฺเณ. 37. Für e und o vor einem Nicht-a-Laut (avaṇṇa)... ๓๘. นิคฺคหีตํ. 38. Das Niggahīta. ๓๙. โลโป. 39. Der Ausfall. ๔๐. ปรสรสฺส. 40. Des folgenden Vokals. ๔๑. วคฺเค วคฺคนฺโต. 41. In einer Klasse [tritt] der Klassennasal ein. ๔๒. เยวหิสุ โญ. 42. Vor ya, eva und hi [tritt] ñ [ein]. ๔๓. เย สํสฺส. 43. Vor ya [tritt] saṃ [ein]. ๔๔. มยทา สเร. 44. Die Konsonanten m, y, d [treten] vor einem Vokal [ein]. ๔๕. วนตรคา จา-คมา. 45. Und va, na, ta, ra, ga [sind] Einschübe. ๔๖. ฉา โฬ. 46. Nach cha [tritt] ḷ [ein]. ๔๗. ตทมินาทีนิ. 47. Formen wie tadamina und andere. ๔๘. ตวคฺควรณานํ เย จวคฺคพยญา. 48. Für die Laute der ta-Klasse vor ya [treten] die der ca-Klasse sowie ba und ya [ein]. ๔๙. วคฺคลเสหิ เต. 49. Durch Klassenlaute, la und sa [werden] sie [verdoppelt]. ๕๐. หสฺส วิปลฺลาโส. 50. Die Umkehrung (Metathese) von ha. ๕๑. เว วา. 51. Optional nach va. ๕๒. ตถนรานํ ฏฐณลา. 52. Für ta, tha, na, ra [treten] ṭa, ṭha, ṇa, la [ein]. ๕๓. สํโยคาทิโลโป. 53. Ausfall des ersten Konsonanten einer Konsonantenverbindung. ๕๔. วิจฺฉาภิกฺขญฺเญสุ ทฺเว. 54. Verdoppelung bei Wiederholung und Intensität. ๕๕. สฺยาทิโลโป ปุพฺพสฺเส-กสฺส. 55. Der Ausfall von si etc. und des vorhergehenden einzelnen [Vokals]. ๕๖. สพฺพาทีนํ วีติหาเร. 56. Bei gegenseitiger Handlung (Reziprozität) von Wörtern der sabba-Gruppe. ๕๗. ยาวโพธํ [Pg.4] สมฺภเม. 57. Bis zum Verständnis bei Aufregung. ๕๘. พหุลํ. 58. Häufig. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ สญฺญาทิกณฺโฑ ปฐโม. Hier endet das erste Kapitel über Bezeichnungen und anderes in der Grammatik des Moggallāna. (๒) ทุติโย กณฺโฑ (สฺยาทิ) (2) Zweites Kapitel (über Deklinationsendungen beginnend mit si). ๑. ทฺเว ทฺเวกา-เนเกสุ นามสฺมา สิ โย, อํ โย, นา หิ, ส นํ, สฺมา หิ, ส นํ, สฺมึ สุ. 1. Bei Dual, Singular und Plural treten nach einem Nomen die Endungen si, yo; aṃ, yo; nā, hi; sa, naṃ; smā, hi; sa, naṃ; smiṃ, su ein. ๒. กมฺเม ทุติยา. 2. Der Akkusativ (die zweite Endung) steht beim Objekt. ๓. กาลทฺธานมจฺจนฺตสํโยเค. 3. Bei ununterbrochener Dauer von Zeit und Wegstrecke. ๔. คติโพธาหารสทฺทตฺถากมฺมกภชฺชาทีนํ ปโยชฺเช. 4. Beim veranlassten Agens von Verben der Bewegung, des Erkennens, des Essens, des Schalls, intransitiven Verben sowie bhaj und anderen. ๕. หราทีนํ วา. 5. Optional bei har und anderen. ๖. น ขาทาทีนํ. 6. Nicht bei khād und anderen. ๑. วหิสฺสา-นิยนฺตุเก (คณ). 1. Von vah, wenn kein Antreiber vorhanden ist. ๒. ภกฺขิสฺสาหึสายํ (คณ). 2. Von bhakkh bei Nicht-Verletzung. ๗. ธฺยาทีหิ ยุตฺตา. 7. Verbunden mit adhi und anderen. ๘. ลกฺขณิตฺตมฺภูตวิจฺฉาสฺวภินา. 8. Mit abhi bei Merkmal, Zustand und Wiederholung. ๙. ปติปรีหิ ภาเค จ. 9. Mit pati und pari, und auch bei einem Anteil. ๑๐. อนุนา. 10. Mit anu. ๑๑. สหตฺเถ. 11. In der Bedeutung von 'zusammen mit'. ๑๒. หีเน. 12. Bei Minderwertigkeit. ๑๓. อุเปน. 13. Mit upa. ๑๔. สตฺตมฺยาธิกฺเย. 14. Der Lokativ steht bei Überlegenheit. ๑๕. สามิตฺเต-ธินา[Pg.5]. 15. Der Lokativ steht bei Eigentümerschaft mit adhi. ๑๖. กตฺตุกรเณสุ ตติยา. 16. Der Instrumentalis steht im Sinne des Täters und des Werkzeugs. ๑๗. สหตฺเถน. 17. Im Sinne von ‚saha‘ (zusammen mit). ๑๘. ลกฺขเณ. 18. Bei einem charakteristischen Merkmal. ๑๙. เหตุมฺหิ. 19. Bei einer Ursache. ๒๐. ปญฺจมีเณ วา. 20. Wahlweise der Ablativ bei einer Schuld. ๒๑. คุเณ. 21. Bei einer Eigenschaft. ๒๒. ฉฏฺฐี เหตฺวตฺเถหิ. 22. Der Genitiv steht bei Wörtern mit der Bedeutung von ‚Ursache‘. ๒๓. สพฺพาทิโต สพฺพา. 23. Nach ‚sabba‘ usw. stehen alle Fallendungen. ๒๔. จตุตฺถี สมฺปทาเน. 24. Der Dativ steht beim Empfänger. ๒๕. ตาทตฺถฺเย. 25. Im Sinne der Zweckbestimmung. ๒๖. ปญฺจมฺยวธิสฺมา. 26. Der Ablativ steht ab einem Ausgangspunkt. ๒๗. อปปรีหิ วชฺชเน. 27. Der Ablativ steht bei ‚apa‘ und ‚pari‘ im Sinne des Ausschlusses. ๒๘. ปฏินิธิปฏิทาเนสุ ปตินา. 28. Der Ablativ steht bei ‚pati‘ im Sinne von Stellvertretung und Rückgabe. ๒๙. ริเต ทุติยา จ. 29. Bei ‚rite‘ steht auch der Akkusativ. ๓๐. วินา-ญฺญตฺร ตติยา จ. 30. Bei ‚vinā‘ und ‚aññatra‘ steht auch der Instrumentalis. ๓๑. ปุถนานาหิ. 31. Ebenso bei ‚puthu‘ und ‚nānā‘. ๓๒. สตฺตมฺยาธาเร. 32. Der Lokativ steht beim Träger. ๓๓. นิมิตฺเต. 33. Bei einem Beweggrund. ๓๔. ยพฺโภโว ภาวลกฺขณํ. 34. Wessen Zustand den Zustand eines anderen kennzeichnet. ๓๕. ฉฏฺฐี จา-นาทเร. 35. Und der Genitiv steht auch bei Missachtung. ๓๖. ยโต [Pg.6] นิทฺธารณํ. 36. Woraus eine Auswahl stattfindet. ๓๗. ปฐมา-ตฺถมตฺเต. 37. Der Nominativ steht bei der bloßen Wortbedeutung. ๓๘. อามนฺตเณ. 38. Bei der Anrede. ๓๙. ฉฏฺฐี สมฺพนฺเธ. 39. Der Genitiv steht bei einer Beziehung. ๔๐. ตุลฺยตฺเถน วา ตติยา. 40. Wahlweise der Instrumentalis bei Wörtern mit der Bedeutung von ‚gleich‘. ๔๑. อโต โยนํ ฏาเฏ. 41. Nach [Stämmen auf] -a werden die yo-Endungen zu ā und e. ๔๒. นินํ วา. 42. Wahlweise [die Ersetzung durch] ni [für die yo-Endungen]. ๔๓. สฺมาสฺมินฺนํ. 43. Von [den Fallendungen] smā und smin. ๔๔. สสฺสา-ย จตุตฺถิยา. 44. Für den Dativ wird [das Suffix] sa zu āya. ๔๕. ฆปเต-กสฺมึ นาทีนํ ยยา. 45. Bei gha- und pa-Stämmen im Lokativ Singular wird das Suffix für nadī-Stämme zu yā und ayā. ๔๖. สฺสา วา เต-ติ-มามูหิ. 46. Wahlweise [tritt] ssā nach te, ti, mā und amu ein. ๔๗. นมฺหิ นุก ทฺวาทีนํ สตฺตรสนฺนํ. 47. Vor [der Fallendung] naṃ [gibt es den Einschub] nu für die siebzehn [Zahlwörter] beginnend mit dva. ๔๘. พหุกตินฺนํ. 48. [Ebenso] bei bahu und kati. ๔๙. ณฺณํณฺณนฺนํ ติโต ฌา. 49. Nach ti [werden die Endungen] zu ṇṇaṃ und ṇṇannaṃ. ๕๐. อุภินฺนํ. 50. [Bei ubho wird die Endung] zu ubhinnaṃ. ๕๑. สุอุ สสฺส. 51. Vor su wird [der Vokal] von sa zu u. ๕๒. สฺสํสฺสาสฺสาเยสฺวิตเรกญฺเญติมานมิ. 52. Vor ssaṃ, ssā und ssāye wird [der Endvokal] von itara, eka, añña, ta und ima zu i. ๕๓. ตาย วา. 53. Wahlweise [tritt] tāya [ein]. ๕๔. เตติมาโต สสฺส สฺสาย. 54. Nach ti, eti und mā wird sa zu ssāya. ๕๕. รตฺตฺยาทีหิ โฏ สฺมิโน. 55. Nach ratti und ähnlichen Stämmen wird smiṃ zu ṭo. ๕๖. สุหิสุ-ภสฺโส. 56. Vor su und hi erfolgt die Änderung des Stammes (bha). ๕๗. ลฺตุปิตาทีน [Pg.7] มา สิมฺหิ. 57. Bei den Stämmen auf ltu, pitu usw. wird der Endvokal vor si zu ā. ๕๘. เค อ จ. 58. Und im Vokativ (ge) wird er zu a. ๕๙. อยูนํ วา ทีโฆ. 59. Für i und u (ayūnaṃ) gibt es optional Dehnung. ๖๐. ฆ พฺรหฺมาทิเต. 60. Nach gha-Stämmen und brahma usw. im Vokativ (te). ๖๑. นา-มฺมาทีหิ. 61. Nach nāma und ähnlichen Stämmen. ๖๒. รสฺโส วา. 62. Optional erfolgt Kürzung. ๖๓. โฆ สฺสํสฺสาสฺสายํตึสุ. 63. Der Stamm gha vor ssaṃ, ssā, ssāya, ṃ, tiṃ und su. ๖๔. เอกวจนโยสฺวโฆนํ. 64. In den Singular-Kasus und vor yo bei Nicht-gha-Stämmen. ๖๕. เค วา. 65. Optional im Vokativ (ge). ๖๖. สิสฺมึนา-นปุํสกสฺส. 66. Des Neutrums vor si, smiṃ und nā. ๖๗. โคสฺสาคสิหินํสุ คาวควา. 67. Von go werden vor sa, ga, si, hi, naṃ und su die Formen gāva und gava. ๖๘. สุมฺหิ วา. 68. Optional vor su. ๖๙. ควํ เสน. 69. Mit sa wird es zu gavaṃ. ๗๐. คุนฺนํ จ นํนา. 70. Und mit naṃ wird es zu gunnaṃ. ๗๑. นาสฺสา. 71. Das Suffix nā wird zu assā. ๗๒. คาวุมฺหิ. 72. Zu gāvu. ๗๓. ยํ ปีโต. 73. ya wird nach pa zu ī. ๗๔. นํฌีโต. 74. naṃ nach jhī. ๗๕. โยนํ โนเน ปุเม. 75. Von yo wird no und ne im Maskulinum. ๗๖. โน. 76. Wird zu no. ๗๗. สฺมึโน นิ. 77. Von smiṃ wird es zu ni. ๗๘. อมฺพฺวาทีหิ[Pg.8]. 78. Nach ambu und ähnlichen Stämmen. ๗๙. กมฺมาทิโต. 79. Nach kamma und ähnlichen Stämmen. ๘๐. นาสฺเส-โน. 80. Von nā und sa wird es zu ino. ๘๑. ฌลา สสฺส โน. 81. Nach jha und la wird sa zu no. ๓. อิโต กฺวจิ สสฺส ฏานุพนฺโธ (คณ). 3. Nach i hat sa manchmal den Indikator ṭa. ๘๒. นา สฺมาสฺส. 82. Von nā und smā. ๘๓. ลา โยนํ โว ปุเม. 83. Nach la wird yo im Maskulinum zu vo. ๘๔. ชนฺตฺวาทิโต โน จ. 84. Nach jantu und ähnlichen Stämmen auch no. ๘๕. กูโต. 85. Nach kū. ๘๖. โลโป-มุสฺมา. 86. Elision nach u und smā. ๘๗. น โน สสฺส. 87. Nicht no für sa. ๘๘. โยโลปนิสุ ทีโฆ. 88. Bei Elision von yo und vor ni erfolgt Dehnung. ๘๙. สุนํหิสุ. 89. Vor su, naṃ und hi. ๙๐. ปญฺจาทีนํ จุทฺทสนฺนม. 90. Der vierzehn Zahlwörter beginnend mit pañca. ๙๑. ยฺวาโท นฺตุสฺส. 91. Vor yo usw. wird der Stamm auf ntu... ๙๒. นฺตสฺส จ ฏ วํเส. 92. Und von ntu wird ṭa... ๙๓. โยสุ ฌิสฺส ปุเม. 93. Im Maskulinum [tritt] vor den yo-Suffixen [die Ersetzung durch no] für jha [i, ī, u, ū] ein. ๙๔. เวโวสุ ลุสฺส. 94. Vor den Suffixen ve und vo [tritt die Ersetzung durch no] für lu [u, ū] ein. ๙๕. โยมฺหิ วา กฺวจิ. 95. Vor yo manchmal optional. ๙๖. ปุมา-ลปเน เวโว. 96. Bei der Anrede (Vokativ) von pumā [treten] ve und vo [an Stelle von yo ein]. ๙๗. สฺมาหิสฺมินฺนํ มฺหาภิมฺหิ. 97. Für [die Suffixe] smā, hi und smiṃ [treten] mhā, bhi und mhi [als Ersetzungen ein]. ๙๘. สุหิสฺวสฺเส[Pg.9]. 98. Vor su und hi [tritt] e für a [ein]. ๙๙. สพฺพาทีนํ นํมฺหิ จ. 99. Und vor naṃ [tritt für die Stämme] der sabbādi-Klasse [die Ersetzung durch e ein]. ๔. ปุพฺพปราวรทกฺขิณุตฺตราธรานิ ววตฺถายมสญฺญายํ (คณ). 4. Die Wörter pubba, para, apara, dakkhiṇa, uttara und adhara [gehören zur sabbādi-Klasse], wenn sie eine räumliche oder zeitliche Abgrenzung bezeichnen und keine Eigennamen sind. ๑๐๐. สํสานํ. 100. [Für das Suffix naṃ treten bei diesen Wörtern] saṃ und sānaṃ [ein]. ๑๐๑. ฆปา สสฺส สฺสา วา. 101. Nach gha und pā [wird das Suffix] sa optional zu ssā. ๑๐๒. สฺมิโน สฺสํ. 102. [Nach gha und pā wird das Lokativ-Suffix] smiṃ zu ssaṃ. ๑๐๓. ยํ. 103. [Nach gha und pā tritt an Stelle von smiṃ] yaṃ [ein]. ๑๐๔. ตึสภาปริสาย. 104. In der Versammlung der Dreißig. ๑๐๕. ปทาทีหิ สิ. 105. Nach [Wörtern wie] pada usw. [tritt das Suffix] si [auf]. ๑๐๖. นาสฺส สา. 106. Für nā [tritt nach diesen Wörtern] sā [ein]. ๑๐๗. โกธาทีหิ. 107. Nach [Wörtern wie] kodha usw. ๑๐๘. อเตน. 108. Nicht dadurch. ๑๐๙. สิสฺโส. 109. Für si [tritt] so [ein]. ๑๑๐. กฺวเจ วา. 110. Oder bisweilen irgendwo. ๑๑๑. อํ นปุํสเก. 111. Im Neutrum [tritt] aṃ [für si ein]. ๑๑๒. โยนํ นิ. 112. Für die yo-Suffixe [tritt im Neutrum] ni [ein]. ๑๑๓. ฌลา วา. 113. Optional nach jha und la. ๑๑๔. โลโป. 114. Die Auslassung (Elision). ๑๑๕. ชนฺตุเหตฺวีฆเปหิ วา. 115. Optional nach jantu, hetu, [Stämmen auf] ī sowie den Klassen gha und pā. ๑๑๖. เย ปสฺสิวณฺณสฺส. 116. Vor ye [tritt für] das vorangehende ivaṇṇa [i, ī] [die Ersetzung ein]. ๑๑๗. คสีนํ[Pg.10]. 117. Für ga und si. ๑๑๘. อสงฺขฺเยหิ สพฺพาสํ. 118. Nach den unzähligen [Zahlwörtern] für alle [Feminina]. ๑๑๙. เอกตฺถตายํ. 119. In der Bedeutung der Einzahligkeit (Singularität). ๑๒๐. ปุพฺพสฺมา มาทิโต. 120. Nach pubba [wird] m am Anfang [des Suffixes eingefügt]. ๑๒๑. นา-โต-มปญฺจมิยา. 121. Nicht [die Einfügung von m] vor dem Suffix to des Ablativs (der fünften Fallendung). ๑๒๒. วา ตติยาสตฺตมีนํ. 122. Optional für den Instrumental (die dritte Fallendung) und den Lokativ (die siebte Fallendung). ๑๒๓. ราชสฺสิ นามฺหิ. 123. Beim Wort rājan vor si und nā. ๑๒๔ สุนํหิสู. 124 Vor su, naṃ und hi. ๑๒๕. อิมสฺสานิตฺถิยํ เฏ. 125. Für ima im Nicht-Femininum [tritt] ṭa/ṭe [ein]. ๑๒๖. นามฺห-นิมิ. 126. Vor nā, mhi und ni. ๑๒๗. สิมฺห-นปุํสกสฺสายํ. 127. Vor si und mhi [tritt] im Neutrum [für ima] ayaṃ [ein]. ๑๒๘. ตฺยเตตานํ ตสฺส โส. 128. Für tya und eta wird ta zu sa. ๑๒๙. มสฺสา-มุสฺส. 129. Für ima [werden assa und ussa zu] massa und mussa. ๑๓๐. เก วา. 130. Optional vor ka. ๑๓๑. ตตสฺส โน สพฺพาสุ. 131. Für eta und ta [tritt] na in allen [Kasus] [ein]. ๑๓๒. ฏ สสฺมาสฺมึสฺสายสฺสํสฺสาสํมฺหามฺหิสฺวิมสฺส จ. 132. Für [die Endungen] ṭa, sa, smā und smiṃ nach [dem Pronomen] ima gibt es [die Ersetzungen] ayā, assa, assaṃ, sā, saṃ, mhā, mhi, svi und a. ๑๓๓. เฏ สิสฺสิสิสฺมา. 133. Für ṭa gibt es [die Ersetzungen] si, ssa, i und smā. ๑๓๔. ทุติยสฺส โยสฺส. 134. Für das yo des zweiten [Akkusativs Plural] gibt es sa. ๑๓๕. เอกจฺจาทีห-โต. 135. Nach ekacca und anderen gibt es [das Suffix] to. ๑๓๖. น นิสฺส ฏา. 136. Nach [dem Pronomen] na gibt es nissa und ṭā. ๑๓๗. สพฺพาทีหิ. 137. Nach [den Pronomen] beginnend mit sabba. ๑๓๘. โยนเมฏ[Pg.11]. 138. Für yo gibt es e. ๑๓๙. นาญฺญํ-จ นามปฺปธานา. 139. Und kein anderes, wenn ein Nomen das Hauptwort ist. ๑๔๐. ตติยตฺถโยเค. 140. Bei Verbindung mit der Bedeutung des Dritten [Instrumentals]. ๑๔๑. จตฺถสมาเส. 141. In einem Kopulativkompositum [Dvandva]. ๑๔๒. เวฏ. 142. Wahlweise [gibt es e] für ṭa. ๑๔๓. ปุพฺพาทีหิ ฉหิ. 143. Nach den sechs [Pronomen] beginnend mit pubba. ๑๔๔. มนาทีหิ สฺมึสํนาสฺมานํ สิโสโอสาสา. 144. Nach [Wörtern] beginnend mit mana gibt es für smiṃ, saṃ, nā und smā jeweils si, so, o, sā und sā. ๕. สุเมธาทีน มวุทฺธิจ (คณ). 5. Und für [Wörter] beginnend mit sumedha gibt es keine Dehnung [des Vokals]. ๖. สรวยายวาสเจตา ชลาสยกฺขยโลหปฏมเนสุ (คณ). 6. [Die Wörter] sara, vaya, āyu, vāsa und ceta stehen jeweils für jalāsaya, khaya, loha, paṭa und mana. ๑๔๕. สโตสพเภ. 145. Für sa und to gibt es sababha. ๑๔๖. ภวโต วา โภนฺโต คโยนาเส. 146. Für [das Wort] bhavanta gibt es wahlweise bhonto vor ga, yo, nā und sa. ๑๔๗. สิสฺสคฺคิโต นิ. 147. Für si nach [Wörtern wie] aggi gibt es ni. ๑๔๘. นฺตสฺสํ. 148. Für [das Suffix] nta gibt es aṃ. ๑๔๙. ภูโต. 149. Nach bhū gibt es o. ๑๕๐. มหนฺตารหนฺตานํ ฏา วา. 150. Für mahanta und arahanta gibt es wahlweise [die Ersetzung] ṭā. ๑๕๑. นฺตุสฺส. 151. Für [das Suffix] nta gibt es ssa. ๑๕๒. อํงํ นปุํสเก. 152. Im Neutrum gibt es [die Ersetzung] ṅa für aṃ. ๑๕๓. หิมวโต วา โอ. 153. Für himavantu gibt es wahlweise o. ๑๕๔. ราชาทิยุวาทิตฺวา. 154. Nach [Wörtern] beginnend mit rāja und beginnend mit yuva wahlweise. ๗. ธมฺโม วา-ญฺญตฺเถ (คณ). 7. Wahlweise gibt es dhammo in einer anderen Bedeutung. ๘. อิโม [Pg.12] ภาเว (คณ). 8. Imo in der Bedeutung des abstrakten Zustands [bhāva]. ๑๕๕. วา-มฺหานง. 155. Wahlweise gibt es [die Ersetzungen] mha und naṅa. ๑๕๖. โยนมาโน. 156. Für [die Endung] yo gibt es [die Ersetzungen] ā und no. ๑๕๗. อาโยโน จ สขา. 157. Und für yo nach sakhā gibt es [die Ersetzung] ā. ๑๕๘. เฏ สฺมิโน. 158. Für ṭa gibt es [die Ersetzungen] smi und no. ๑๕๙. โนนาเสสฺวิ. 159. Für [die Endungen] gibt es no, nā, se und svi. ๑๖๐ สฺมานํสุ วา. 160 Wahlweise gibt es su für smā und naṃ. ๑๖๑. โยสฺวํหิสุ จารง. 161. Und vor yo, su, aṃ und hi gibt es [die Einfügung] araṅ. ๑๖๒. ลฺตุปิตาทีนมเส. 162. Für [Wörter auf] u wie pitā und andere gibt es [die Ersetzung] ase. ๑๖๓. นํมฺหิ วา. 163. Wahlweise vor naṃ. ๑๖๔. อา. 164. [Die Dehnung oder Ersetzung zu] ā. ๑๖๕. สโลโป. 165. Der Ausfall von sa. ๑๖๖. สุหิสฺวารงฺ. 166. Vor su und hi gibt es [die Einfügung] araṅ. ๑๖๗. นชฺชาโยสฺวาม. 167. Nach najjā gibt es für yo und su jeweils [die Ersetzungen] ā und ma. ๑๖๘. ฏิ กติมฺหา. 168. [-ṭi] nach 'kati'. ๑๖๙. ฏ ปญฺจาทีหิ จุทฺทสหิ. 169. [-ṭa] nach den vierzehn [Wörtern], beginnend mit 'pañca'. ๑๗๐. อุภโคหิ โฏ. 170. [-ṭo] nach beiden ['ubha' und 'go']. ๑๗๑. อารงสฺมา. 171. [-āra] und [-aṅa] für 'smā'. ๑๗๒. โฏเฏ วา. 172. Wahlweise [-ṭo] und [-ṭe]. ๑๗๓. ฏา นาสฺมานํ. 173. [-ṭā] für 'nā' und 'smā'. ๑๗๔. ฏิ สฺมิโน. 174. [-ṭi] für 'smiṃ'. ๑๗๕. ทิวาทิโต[Pg.13]. 175. Nach 'divu' usw. ๑๗๖. รสฺสารง. 176. Kürzung vor [-āra] und [-aṅa]. ๑๗๗. ปิตาทีนมนตฺวาทีนํ. 177. Von [den Wörtern] 'pitā' usw., ausgenommen jene auf '-atu' usw. ๑๗๘. ยุวาทีนํ สุหิสฺวานง. 178. [-ānaṅa] für [Wörter wie] 'yuva' usw. vor 'su' und 'hi'. ๑๗๙. โนนาเนสฺวา. 179. [-no], [-nā] und [-ne] wahlweise. ๑๘๐. สฺมาสฺมึนํ นาเน. 180. [-nā] und [-ne] für 'smā' und 'smiṃ'. ๑๘๑. โยนํ โนเน วา. 181. Wahlweise [-no] und [-ne] für 'yo'. ๑๘๒. อิโต-ญฺญตฺเถ ปุเม. 182. Im Maskulinum in einer anderen Bedeutung als dieser. ๑๘๓. เน สฺมิโน กฺวจิ. 183. Manchmal [-ne] für 'smiṃ'. ๑๘๔. ปุมา. 184. [Das Wort] 'pumā'. ๑๘๕. นามฺหิ. 185. Vor 'nā'. ๑๘๖. สุมฺหา จ. 186. Und nach 'su'. ๑๘๗. คสฺสํ. 187. [-aṃ] für 'ga'. ๑๘๘. สาสฺสํ เส จานง. 188. [-sā], [-ssaṃ], [-se] und [-ānaṅa]. ๑๘๙. วตฺตหา สนนฺนํ โนนานํ. 189. [-no] und [-na] für 'sa' und 'naṃ' nach 'vattu' usw. ๑๙๐. พฺรหฺมสฺสุ วา. 190. Wahlweise [-u] für 'brahma'. ๑๙๑. นามฺหิ. 191. Vor 'nā'. ๑๙๒. ปุมกมฺมถามทฺธานํ วา สสฺมาสุ จ. 192. Wahlweise auch vor 'sa' und 'smā' für 'puma', 'kamma', 'thāma' und 'addhāna'. ๑๙๓. ยุวา สสฺสิโน. 193. Für 'yuva' vor 'sa' und 'smiṃ'. ๑๙๔. โน-ตฺตาตุมา. 194. [-no] für 'attā' und 'tumā'. ๑๙๕. สุหิสุ นก. 195. Vor 'su' und 'hi' kein [-ka]. ๑๙๖. สฺมาสฺส [Pg.14] นา พฺรหฺมา จ. 196. [-nā] für 'smā' und 'sa' nach 'brahma'. ๑๙๗. อิเมตานเมนา-นฺวาเทเส ทุติยายํ. 197. [-ena] für 'ima' und 'eta' bei Wiederaufnahme im Akkusativ. ๑๙๘. กิสฺส โก สพฺพาสุ. 198. [-ko] für 'ki' in allen [Kasus]. ๑๙๙. กิ สสฺมึสุ วา-นิตฺถิยํ. 199. Wahlweise für 'ki' vor 'sa' und 'smiṃ' im Nicht-Femininum. ๒๐๐. กิมํสิสุ สห นปุํสเก. 200. [-kiṃ] vor 'aṃ' und 'si' zusammen mit dem Neutrum. ๒๐๑. อิมสฺสิทํ วา. 201. Wahlweise [-idaṃ] für 'ima'. ๒๐๒. อมุสฺสาทุํ. 202. [-aduṃ] für 'amu'. ๒๐๓. สุมฺหา-มุสฺสา-สฺมา. 203. [-smā] für 'amu' nach 'su'. ๒๐๔. นํมฺหิ ติจตุนฺนมิตฺถิยํ ติสฺสจตสฺสา. 204. Vor 'naṃ' [werden] 'ti' und 'catu' im Femininum zu 'tissa' und 'catassa'. ๒๐๕. ติสฺโส จตสฺโส โยมฺหิ สวิภตฺตีนํ. 205. ['ti' und 'catu'] mitsamt ihren Endungen [werden] vor 'yo' zu 'tisso' und 'catasso'. ๒๐๖. ตีณิจตฺตาริ นปุํสเก. 206. ['tīṇi' und 'cattāri'] im Neutrum. ๒๐๗. ปุเม ตโยจตฺตาโร. 207. ['tayo' und 'cattāro'] im Maskulinum. ๒๐๘. จตุโร วา จตุสฺส. 208. Wahlweise [tritt] caturo vor ssa [für catu]. ๒๐๙. มยมสฺมา-มฺหาสฺส. 209. mayam, asmā und amhā [treten] für amha vor ssa. ๒๑๐. นํเสสฺว-สฺมากํมมํ. 210. asmākaṃ und mamaṃ [treten] vor naṃ und sesu [anstelle von amha]. ๒๑๑. สิมฺห-หํ. 211. ahaṃ [tritt] vor si [anstelle von amha]. ๒๑๒. ตุมฺหสฺส ตุวํ ตฺวมมฺหิ จ. 212. Und tuvaṃ und tvaṃ [treten] für tumha vor aṃ. ๒๑๓. ตยาตยีนํ ตฺว วา ตสฺส. 213. Wahlweise [treten] tayā, tayīnaṃ und tva vor ssa [für tumha]. ๒๑๔. สฺมามฺหิ ตฺวมฺหา. 214. tvamhā [tritt] vor smā [für tumha]. ๒๑๕. นฺตนฺตูนํ นฺโต โยมฺหิ ปฐเม. 215. nto [tritt] für die [Suffixe] nt und antu vor yo im Nominativ (paṭhame). ๒๑๖. ตํ นํมฺหิ. 216. taṃ [tritt] vor naṃ. ๒๑๗. โตตาติตา [Pg.15] สสฺมาสฺมึนาสุ. 217. to, tā, ti [und] tā [treten] vor sa, smā, smiṃ, nā [und] su. ๒๑๘. ฏฏาอํ เค. 218. ṭa, ṭā [und] aṃ [treten] vor ge. ๒๑๙. โยมฺหิ ทฺวินฺนํ ทุเว ทฺเว. 219. duve und dve [treten] vor yo für dvi. ๒๒๐. ทุวินฺนํ นํมฺหิ วา. 220. Wahlweise [tritt] duvinnaṃ vor naṃ. ๒๒๑. ราชสฺส รญฺญํ. 221. raññaṃ [tritt] für rāja [vor naṃ]. ๒๒๒. นาสฺมาสุ รญฺญา. 222. raññā [tritt] vor nā und smā [und su]. ๒๒๓. รญฺโญรญฺญสฺสราชิโน เส. 223. rañño, raññassa [und] rājino [treten] vor sa. ๒๒๔. สฺมึมฺหิ รญฺเญราชินิ. 224. raññe und rājini [treten] vor smiṃ. ๒๒๕. สมาเส วา. 225. Wahlweise im Kompositum. ๒๒๖. สฺมึมฺหิ ตุมฺหมฺหานํ ตยิมยิ. 226. tayi und mayi [treten] für tumha und amha vor smiṃ. ๒๒๗. อํมฺหิ ตํ มํ ตวํ มมํ. 227. taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ [treten] vor aṃ. ๒๒๘. นาสฺมาสุ ตยามยา. 228. tayā und mayā [treten] vor nā und smā [und su]. ๒๒๙. ตว มม ตุยฺหํ มยฺหํ เส. 229. tava, mama, tuyhaṃ und mayhaṃ [treten] vor sa. ๒๓๐. วํวากํ นํมฺหิ. 230. vaṃ, vā [und] akaṃ [treten] vor naṃ. ๒๓๑. ทุติเย โยมฺหิ วา. 231. Wahlweise vor yo des Akkusativs (dutiye). ๒๓๒. อปาทาโท ปทเตกวากฺเย. 232. Nicht am Anfang eines Versfußes (oder Satzanfangs), nach einem Wort, in einem einzigen Satz. ๒๓๓. โยนํหิสฺม-ปญฺจมฺยา โวโน. 233. vo und no [treten] vor yo, naṃ, hi und smā des Ablativs (pañcamyā). ๒๓๔. เตเม นาเส. 234. te und me [treten] vor nā und sa. ๒๓๕. อนฺวาเทเส. 235. Bei der Wiedererwähnung (anvādese). ๒๓๖. สปุพฺพา ปฐมนฺตา วา. 236. Wahlweise nach einem vorausgehenden Wort für die Endungen des Nominativs (paṭhamantā). ๒๓๗. น จ วาหาเหวโยเค. 237. Nicht in Verbindung mit ca, vā, ha, aha [und] eva. ๒๓๘. ทสฺสนตฺเต-นาโลจเน[Pg.16]. 238. In der Bedeutung des Sehens, nicht des Betrachtens. ๒๓๙. อามนฺตณํ ปุพฺพมสนฺตํว. 239. Ein vorausgehender Vokativ gilt als nicht vorhanden. ๒๔๐. น สามญฺญวจนเมกตฺเถ. 240. Nicht das allgemeine Wort bei gleicher Bedeutung. ๒๔๑. พหูสุ วา. 241. Wahlweise im Plural. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ สฺยาทิกณฺโฑ ทุติโย. Somit [endet] das zweite Kapitel, genannt Syādi, in der Grammatik des Moggallāna. (๓) ตติโย กณฺโฑ (สมาโส) (3) Drittes Kapitel (Komposita). ๑. สฺยาทิ สฺยาทิเนกตฺถํ. 1. Ein flektiertes Wort [verbindet sich] mit einem flektierten Wort zu einer einzigen Bedeutung. ๒. อสงฺขฺยํ วิภตฺติสมฺปตฺติสมีปสากลฺยา-ภาวยถา ปจฺฉายุคปทตฺเถ. 2. Ein Indeklinabile (asaṅkhya) [wird gebildet] in den Bedeutungen von Kasusendung (vibhatti), Fülle (sampatti), Nähe (samīpa), Ganzheit (sākalya), Abwesenheit (abhāva), 'wie' (yathā), 'nach' (pacchā) und Gleichzeitigkeit (yugapat). ๓. ยถา น ตุลฺเย. 3. yathā [wird] nicht bei Gleichheit (tulya) [verwendet]. ๔. ยาวา-วธารเณ. 4. yāva [wird] in der Bedeutung der Begrenzung (avadhāraṇa) [verwendet]. ๕. ปยฺยปาพหิติโรปุเรปจฺฉา วา ปญฺจมฺยา. 5. Die [Präfixe/Adverbien] pari, apa, ā, bahi, tiro, pure und pacchā werden optional mit [einem Wort im] Ablativ zusammengesetzt. ๖. สมีปายาเมสฺวนุ. 6. Das [Präfix] anu wird in den Bedeutungen von Nähe und Erstreckung zusammengesetzt. ๗. ติฏฺฐคฺวาทีนิ. 7. Wörter wie tiṭṭhagu und andere [sind Avyayībhāva-Komposita]. ๘. โอเร ปริ วติ ปาเร มชฺเฌ เหฏฺฐุทฺธา โธนฺโต วา ฉฏฺฐิยา. 8. Die Wörter ore, pari, vati, pāre, majjhe, heṭṭhā, uddhaṃ und anto werden optional mit [einem Wort im] Genitiv zusammengesetzt. ๙. ตํ นปุํสกํ. 9. Dieses [Kompositum] ist sächlich (Neutrum). ๑๐. อมาทิ. 10. [Es nimmt die Endung] am und andere an. ๑๑. วิเสสนเมกตฺเถน. 11. Ein qualifizierendes Wort (Attribut) wird mit einem bedeutungsgleichen [Wort] zusammengesetzt. ๑๒. นอุ. 12. Das [Negationspartikel] na ebenso. ๑๓. กุปาทโย [Pg.17] นิจฺจมสฺยาทิวิธิมฺหิ. 13. Die [Partikeln] ku, pa und andere werden stets in den Regeln für ‚dieses‘ usw. zusammengesetzt. ๙. ปาทโย คตาทฺยตฺเถ ปฐมาย. (คณ) 9. pa und andere werden in der Bedeutung von ‚gegangen‘ usw. mit [einem Wort im] Nominativ zusammengesetzt. ๑๐. อจฺจาทโย กนฺตาทฺยตฺเถ ทุติยาย. (คณ) 10. ati und andere werden in der Bedeutung von ‚überschritten‘ usw. mit [einem Wort im] Akkusativ zusammengesetzt. ๑๑. อวาทโย กุฏฺฐาทฺยตฺเถ ตติยาย. (คณ) 11. ava und andere werden in der Bedeutung von ‚herabgesetzt‘ usw. mit [einem Wort im] Instrumental zusammengesetzt. ๑๒. ปริยาทโย คิลานาทฺยตฺเถ จตุตฺถิยา. (คณ) 12. pari und andere werden in der Bedeutung von ‚erschöpft‘ usw. mit [einem Wort im] Dativ zusammengesetzt. ๑๓. นฺยาทโย กนฺตาทฺยตฺเถ ปญฺจมิยา. (คณ) 13. ni und andere werden in der Bedeutung von ‚hinausgegangen‘ usw. mit [einem Wort im] Ablativ zusammengesetzt. ๑๔. จี กฺริยตฺเถหิ. 14. Das [Suffix] cī wird mit [Verben] in der Bedeutung des Tuns zusammengesetzt. ๑๕. ภูสนา-ทรา-นาทเรสฺวลํสาสา. 15. Die Wörter alaṃ und sā werden in den Bedeutungen von Schmücken, Achtung und Missachtung zusammengesetzt. ๑๖. อญฺเญ จ. 16. Und auch andere. ๑๗. วา-เนกญฺญตฺเถ. 17. Oder mehrere [Wörter] werden in der Bedeutung eines anderen [Wortes] zusammengesetzt. ๑๘. ตตฺถ คเหตฺวา เตน ปหริตฺวา ยุทฺเธ สรูปํ. 18. Dabei wird im Kampf, nach dem Greifen nach diesem und dem Schlagen mit jenem, die identische Form zusammengesetzt. ๑๙. จตฺเถ. 19. In der Bedeutung von ‚und‘ (ca). ๒๐. สมาหาเร นปุํสกํ. 20. Bei einer kollektiven Verbindung (Samāhāra) ist [das Kompositum] sächlich (Neutrum). ๒๑. สงฺขฺยาทิ. 21. Ein mit einer Zahl beginnendes [Kompositum] [ist ebenso sächlich]. ๒๒. กฺวเจ-กตฺตญฺจ ฉฏฺฐิยา. 22. Und manchmal tritt auch die Einzahl (Singular) bei [Komposita mit] dem Genitiv auf. ๒๓. สฺยาทีสุ รสฺโส. 23. Vor den Fallendungen su und anderen wird der Vokal kurz. ๒๔. ฆปสฺสนฺตสฺสา-ปฺปธานสฺส. 24. Für ein nicht-dominantes (untergeordnetes) Wort, das auf gha oder pa endet, wird der Vokal kurz. ๒๕. โคสฺสุ. 25. Ebenso für das Wort go vor den Fallendungen. ๒๖. อิตฺถิยมตฺวา. 26. Im Femininum folgt nach [einem Stamm auf] -a das Suffix -ā. ๒๗. นทาทิโต งี. 27. Nach nadī und anderen folgt das feminine Suffix ṅī (-ī). ๑๔. โคโต วา. (คณ) 14. Nach go optional. ๒๘. ยกฺขาทิตฺวินี [Pg.18] จ. 28. Und nach yakkha und anderen folgt das Suffix inī. ๒๙. อารามิกาทีหิ. 29. Nach ārāmika und anderen [folgt ebenso -inī]. ๑๕. สญฺญายํ มานุโส. (คณ) 15. Bei einer Benennung (Name) wird mānuso [zu mānusī]. ๓๐. ยุวณฺเณหิ นี. 30. Nach den Vokalen i und u folgt das Suffix nī. ๓๑. กฺติมฺหา-ญฺญตฺเถ. 31. Nach [einem Stamm mit dem Suffix] kti in einer anderen Bedeutung folgt das feminine Suffix. ๓๒. ฆรณฺยาทโย. 32. Wörter wie gharaṇī und andere werden gebildet. ๑๖. อาจริยา วา ยโลโป จ. (คณ) 16. Nach ācariya optional, und es gibt den Ausfall von ya. ๓๓. มาตุลาทิตฺวานี ภริยายํ. 33. Nach mātula und anderen folgt das Suffix ānī in der Bedeutung von ‚Ehefrau‘. ๑๗. อภริยายํ ขตฺติยา วา. (คณ) 17. Nicht in der Bedeutung von ‚Ehefrau‘ tritt dies bei khattiyā optional ein. ๑๘. ปุนฺนามสฺมา โยคา อปาลกนฺตา. (คณ) 18. Nach einem maskulinen Namen aufgrund einer Verbindung (Beziehung), ausgenommen solche, die auf pāla enden. ๓๔. อุปมาสํหิตสหิตสํยตสหสผวามลกฺขณาทิตูรุตู. 34. Nach ūru, wenn es von upamā, saṃhita, sahita, saṃyata, saha, sapha, vāma, lakkhaṇa und anderen [Wörtern] angeführt wird, folgt das Suffix ū. ๓๕. ยุวา ติ. 35. Das Wort „yuvā“. ๓๖. นฺตนฺตูนํ งีมฺหิโต วา. 36. Das Suffix „-ṅī“ tritt wahlweise nach Stämmen auf „-nt“ und „-tu“ ein. ๓๗. ภวโต โภโต. 37. Anstelle von „bhavant“ tritt „bhoto“ ein. ๓๘. โคสฺสา-วง. 38. Für „go“ tritt „avaṇa“ ein. ๓๙. ปุถุสฺส ปถวปุถวา. 39. Anstelle von „puthu“ treten „pathava“ und „puthava“ ein. ๔๐. สมาสนฺตฺว. 40. Als Endung eines Kompositums. ๔๑. ปาปาทีหิ ภูมิยา. 41. Nach „pāpa“ usw. anstelle von „bhūmi“. ๔๒. สงฺขฺยาหิ. 42. Nach Zahlwörtern. ๔๓. นทีโคทาวรีนํ. 43. Von „nadī“ und „godāvarī“. ๔๔. อสงฺขฺเยหิ จางฺคุลฺยานญฺญาสงฺขฺยตฺเถสุ. 44. Und nach „asaṅkhya“ und „aṅgula“ in anderen Bedeutungen als unzählig. ๔๕. ทีฆาโหวสฺเสกเทเสหิ [Pg.19] จ รตฺตฺยา. 45. Und nach „dīgha“, „aha“, „vassa“ und „ekadesa“ anstelle von „ratti“. ๔๖. โคตฺวจตฺเถ จาโลเป. 46. Und in der Bedeutung von „gotva“ (Rind-heit), wenn kein Wegfall stattfindet. ๔๗. รตฺตินฺทิวทารควจตุรสฺสา. 47. Die Wörter „rattindiva“, „dāra“, „gava“ und „caturassa“. ๔๘. อายาเม-นุควํ. 48. In der Bedeutung von Ausdehnung [entsteht das Wort] „anugavaṃ“. ๔๙. อกฺขิสฺมา-ญฺญตฺเถ. 49. Nach „akkhi“ in einer anderen Bedeutung. ๕๐. ทารุมหฺยงฺคุลฺยา. 50. Nach „dāru“, „mahi“ und „aṅguli“. ๕๑. จิ วีติหาเร. 51. Das Suffix „-ci“ bei gegenseitiger Handlung (vītihāra). ๕๒. ลฺตฺวิตฺถิยูหิ โก. 52. Nach den auf „-i“ und „-u“ endenden weiblichen Wörtern tritt das Suffix „-ka“ ein. ๕๓. วา-ญฺญโต. 53. Wahlweise nach einem anderen. ๕๔. อุตฺตรปเท. 54. Im Hinterglied eines Kompositums. ๕๕. อิมสฺสิทํ. 55. Für „ima“ tritt „idaṃ“ ein. ๕๖. ปุํ ปุมสฺส วา. 56. Für „puma“ tritt wahlweise „puṃ“ ein. ๕๗. ฏ นฺตนฺตูนํ. 57. Das Suffix „-ṭa“ nach den auf „-nt“ und „-tu“ endenden Wörtern. ๕๘. อ. 58. Das Suffix „-a“. ๕๙. มนาทฺยาปาทีน โม มเยจ. 59. Anstelle von „mana“ usw. und „āpa“ usw. tritt „o“ ein, und auch vor „-maya“. ๖๐. ปรสฺส สงฺขฺยาสุ. 60. Des folgenden Wortes bei Zahlwörtern. ๖๑. ชเน ปุถสฺสุ. 61. Vor „jana“ tritt „u“ für „puthu“ ein. ๖๒. โส ฉสฺสา-หายตเน วา. 62. Für „cha“ tritt wahlweise „sa“ vor „āyatana“ ein. ๖๓. ลฺตุปิตาทีน มารงฺครงฺค. 63. Für die auf „-i“ und „-u“ endenden Wörter sowie „pitā“ usw. treten „āra“ und „ara“ ein. ๖๔. วิชฺชาโยนิสมฺพนฺธานมา ตตฺร จตฺเถ. 64. Für Bezeichnungen von Beziehungen durch Wissen und Geburt tritt „ā“ ein, und zwar in jener Bedeutung. ๖๕. ปุตฺเต. 65. Vor „putta“. ๖๖. จิสฺมึ. 66. Vor dem Suffix „-ci“. ๖๗. อิตฺถิยํ [Pg.20] ภาสิตปุมิตฺถี ปุเมเว-กตฺเถ. 67. Ein weibliches Wort, das ein entsprechendes Maskulinum hat, verhält sich bei gleicher Bedeutung wie das Maskulinum. ๖๘. กฺวจิ ปจฺจเย. 68. Manchmal bei einem Suffix. ๖๙. สพฺพาทโย วุตฺติมตฺเถ. 69. Die Wörter „sabba“ usw. in ihrer eigentlichen Bedeutung. ๗๐. ชายาย ชยํ ปติมฺหิ. 70. Für „jāyā“ tritt „jaya“ vor „pati“ ein. ๗๑. สญฺญาย มุโททกสฺส. 71. Zur Bezeichnung für „muda“ und „udaka“. ๗๒. กุมฺภาทีสุ วา. 72. Wahlweise bei „kumbha“ usw. ๗๓. โสตาทีสู โลโป. 73. Wegfall bei „sota“ usw. ๗๔. ฏ นอุสฺส. 74. Das Suffix „-ṭa“ nach „-nu“. ๗๕. อน สเร. 75. an vor einem Vokal. ๗๖. นขาทโย. 76. nakha und so weiter. ๗๗. นโค วา-ปฺปาณินิ. 77. naga optional, wenn es kein Lebewesen bezeichnet. ๗๘. สหสฺส โสญฺญตฺเถ. 78. Von saha [wird] sa im Sinne eines anderen Gliedes. ๗๙. สญฺญายํ. 79. Bei einem Eigennamen. ๘๐. อปฺปจฺจกฺเข. 80. Bei dem, was nicht gegenwärtig ist. ๘๑. อกาเล สกตฺเถ. 81. Bei Nicht-Zeit in eigener Bedeutung. ๘๒. คนฺถนฺตา-ธิกฺเย. 82. Am Ende eines Buches und bei Überfluss. ๘๓. สมานสฺส ปกฺขาทีสุ วา. 83. Von samāna optional [zu sa] vor pakkha usw. ๘๔. อุทเร อิเย. 84. Vor udara [und] iya. ๘๕. รีริกฺขเกสุ. 85. Vor ri, rikkha und ka. ๘๖. สพฺพาทีนมา. 86. Von sabba usw. [wird der Endvokal] ā. ๘๗. นฺตกิมิมานํ ฏากีฏี. 87. Von eta, kiṃ und ima [werden] tā, kī und tī. ๘๘. ตุมฺหา-มฺหานํ ตาเมกสฺมึ. 88. Von tumha und amha [werden] ta und ma im Singular. ๘๙. ตํ [Pg.21] มม-ญฺญตฺร. 89. Dieses [wird] anderswo zu mama. ๙๐. เว-ตสฺเสฏ. 90. Von eta [wird] eta. ๙๑. วิธาทีสุ ทฺวิสฺส ทุ. 91. Vor vidhā usw. wird dvi zu du. ๙๒. ทิ คุณาทีสุ. 92. di vor guṇa usw. ๙๓. ตีสฺว. 93. Optional bei den dreien. ๙๔. อา สงฺขฺยายาสตาโทนญฺญตฺเถ. 94. ā vor einer Zahl, ausgenommen sata usw., im Sinne eines anderen Gliedes. ๙๕. ติสฺเส. 95. Bei ti. ๙๖. จตฺตาลีสาโท วา. 96. Optional vor cattālīsa usw. ๙๗. ทฺวิสฺสา จ. 97. Und von dvi [wird es] ā. ๙๘. พาจตฺตาลีสา โท. 98. bā vor cattālīsa usw. ๙๙. วีสติทเสสุ ปญฺจสฺส ปณฺณปนฺนา. 99. Vor vīsati und dasa wird pañca zu paṇṇa und panna. ๑๐๐. จตุสฺส จุโจ ทเส. 100. Von catu [werden] co und cu vor dasa. ๑๐๑. ฉสฺส โส. 101. Von cha [wird es] so. ๑๐๒. เอกฏฺฐานมา. 102. Anstelle von eka und ṭhāna [wird es] ā. ๑๐๓. ร สงฺขฺยาโต วา. 103. Optional ra nach einer Zahl. ๑๐๔. ฉตีหิ โฬ จ. 104. Und ḷa nach cha und ti. ๑๐๕. จตุตฺถตติยานมฑฺฒุฑฺฒภิยา. 105. Für catuttha und tatiya [werden] aḍḍhuḍḍha und atiya. ๑๐๖. ทุติยสฺส สห ทิยฑฺฒทิวฑฺฒา. 106. Für das Zweite mit [eins] [werden] diyaḍḍha und divaḍḍha. ๑๐๗. สเร กท กุสฺสุตฺตรตฺเถ. 107. Vor einem Vokal wird ku zu kad im Sinne eines nachfolgenden Wortes. ๑๐๘. กา-ปฺปตฺเถ. 108. kā bei geringer Bedeutung. ๑๐๙. ปุริเส วา. 109. Optional vor purisa. ๑๑๐. ปุพฺพา-ปรชฺชสายมชฺเฌหา-หสฺส ณฺโห. 110. Nach pubba, apara, ajja, sāya, majjha und iha wird ahan zu ṇha. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ สมาสกณฺโฑ ตติโย. Hier endet das dritte Kapitel über Zusammensetzungen in der Grammatik des Moggallāna. (๔) จตุตฺโถ กณฺโฑ (ณาทิ) (4) Viertes Kapitel (ṇādi-Suffixe). ๑. โณ [Pg.22] วา ปจฺเจ. 1. Optional das Suffix ṇa im Sinne von Nachkommenschaft. ๒. วจฺฉาทิโต ณานณายนา. 2. Nach vaccha usw. [werden die Suffixe] ṇāna und ṇāyana. ๑๙. กตา ณิโยว. (คณ) 19. Nach 'Kata' werden 'ṇiya' und 'va' angefügt. (Gruppe) ๒๐. กณฺโห พฺราหฺมเณ. (คณ) 20. Nach 'Kaṇha' im Sinne eines Brahmanen. (Gruppe) ๓. กตฺติกาวิธวาทีหิ เณยฺยเณรา. 3. Nach 'Kattikā', 'Vidhavā' usw. werden 'ṇeyya' und 'ṇera' angefügt. ๔. ณฺย ทิจฺจาทีหิ. 4. Das Suffix 'ṇya' wird nach 'dicca' usw. angefügt. ๕. อา ณิ. 5. Die Suffixe 'ā' und 'ṇi'. ๖. ราชโต ญฺโญ ชาติยํ. 6. Nach 'Rājan' wird 'ñña' im Sinne von Geburt angefügt. ๗. ขตฺตา ยิยา. 7. Nach 'Khatta' werden 'yi' und 'yā' angefügt. ๘. มนุโต สฺสสณ. 8. Nach 'Manu' werden 'ssa' und 'saṇa' angefügt. ๙. ชนปทนามสฺมา ขตฺติยา รญฺเญ จ โณ. 9. Nach dem Namen eines Landes (Janapada) wird im Sinne eines Khattiya und eines Königs 'ṇo' angefügt. ๑๐. ณฺย กุรุสิวีหิ. 10. Das Suffix 'ṇya' wird nach 'Kuru' und 'Sivi' angefügt. ๑๑. ณ ราคา เตน รตฺตํ. 11. Das Suffix 'ṇa' wird nach einem Wort für Farbe im Sinne von 'dadurch gefärbt' angefügt. ๑๒. นกฺขตฺเต-นินฺทุยุตฺเตน กาเล. 12. Im Sinne von Zeit, die mit einem Himmelskörper (Nakkhatta) oder dem Mond (Indu) verbunden ist. ๑๓. สา-สฺส เทวตา ปุณฺณมาสี. 13. Im Sinne von 'Dies ist seine Gottheit' oder 'Vollmond'. ๑๔. ตมธีเต ตํ ชานาติ กณิกา จ. 14. Im Sinne von 'Er studiert das' oder 'Er weiß das', sowie die Suffixe 'ka' und 'ṇika'. ๑๕. ตสฺส วิสเย เทเส. 15. Im Sinne von 'In dessen Bereich oder Land'. ๑๖. นิวาเส ตนฺนาเม. 16. Im Sinne von 'In der Behausung dieses Namens'. ๑๗. อทูรภเว. 17. Im Sinne von 'In der Nähe befindlich'. ๑๘. เตน นิพฺพตฺเต. 18. Im Sinne von 'Dadurch hervorgebracht'. ๑๙. ตมีธตฺถิ[Pg.23]. 19. Im Sinne von 'Das ist hier vorhanden'. ๒๐. ตตฺร ภเว. 20. Im Sinne von 'Dort befindlich'. ๒๑. อชฺชาทีหิ ตโน. 21. Nach 'ajja' usw. wird 'tana' angefügt. ๒๒. ปุราโต โณ จ. 22. Nach 'purā' wird auch 'ṇo' angefügt. ๒๓. อมาตฺวจฺโจ. 23. Nach 'amā' werden 'tya' und 'ca' angefügt. ๒๔. มชฺฌาทิตฺวิโม. 24. Nach 'majjha' usw. werden 'tya' und 'ima' angefügt. ๒๕. กณ เณยฺย เณยฺยก ยิยา. 25. Die Suffixe 'ka', 'ṇa', 'ṇeyya', 'ṇeyyaka', 'yi' und 'yā'. ๒๖. ณิโก. 26. Das Suffix 'ṇika'. ๒๗. ตมสฺส สิปฺปํ สีลํ ปณฺยํ ปหรณํ ปโยชนํ. 27. Im Sinne von 'Das ist sein Handwerk, sein Verhalten, seine Handelsware, seine Waffe oder sein Zweck'. ๒๘. ตํ หนฺต รหติ คจฺฉตุญฺฉติ จรติ. 28. Im Sinne von 'Er tötet das', 'Er verdient das', 'Er geht dorthin', 'Er sammelt das' oder 'Er wandelt'. ๒๙. เตน กตํ กีตํ พทฺธมภิสงฺขตํ สํสฏฺฐํ หตํ หนฺติ ชิตํ ชยติ ทิพฺพติ ขณติ ตรติ จรติ วหติ ชีวติ. 29. Im Sinne von 'Durch das gemacht, gekauft, gebunden, zubereitet, vermischt, erschlagen; er erschlägt, besiegt, er siegt, spielt, gräbt, überquert, wandelt, trägt oder lebt'. ๓๐. ตสฺส สํวตฺตติ. 30. Im Sinne von 'Es dient dazu' oder 'Es führt dazu'. ๓๑. ตโต สมฺภูตมาคตํ. 31. Im Sinne von 'Von dort entstanden oder gekommen'. ๓๒. ตตฺถ วสติ วิทิโต ภตฺโต นิยุตฺโต. 32. Im Sinne von 'Dort wohnt er', 'dort bekannt', 'dem hingegeben' oder 'darauf angesetzt'. ๓๓. ตสฺสิทํ. 33. Im Sinne von 'Dies gehört ihm' oder 'Dies ist davon'. ๓๔. โณ. 34. Das Suffix 'ṇo'. ๓๕. ควาทีหิ โย. 35. Nach 'go' usw. wird 'ya' angefügt. ๓๖. ปิติโต ภาตริ เรยฺยณ. 36. Nach 'piti' wird im Sinne von 'Bruder' 'reyyaṇa' angefügt. ๓๗. มาติโต จ ภคินิยํ โฉ. 37. Und nach 'māti' wird im Sinne von 'Schwester' 'cha' angefügt. ๓๘. มาตาปิตูสฺวา-มโห. 38. Nach 'mātā' und 'pitū' werden 'āma' und 'maha' angefügt. ๓๙. หิเต [Pg.24] เรยฺยณ. 39. Im Sinne von 'heilsam für' wird 'reyyaṇa' angefügt. ๔๐. นินฺทา-ญฺญาต-ปฺปปฏิภาครสฺส ทยาสญฺญาสุ โก. 40. Im Sinne von Tadel, Unbekanntheit, Kleinheit, Ähnlichkeit, Kürze, Mitleid und Benennung wird 'ka' angefügt. ๒๑. วตฺถิโต อิวตฺเถ เอยฺโย. (คณ) 21. Nach 'vatthi' wird im Sinne von 'wie' [das Suffix] eyya angefügt. ๒๒. สิลาย เณยฺโย จ. (คณ) 22. Und nach 'silā' [wird das Suffix] ṇeyya [angefügt]. ๒๓. สาขาทีหิ อิโย. (คณ) 23. Nach 'sākhā' und anderen [Wörtern wird das Suffix] iya [angefügt]. ๒๔. มุขาทีหิ โย. (คณ) 24. Nach 'mukha' und anderen [Wörtern wird das Suffix] ya [angefügt]. ๒๕. อากสฺมิเก ภิเธเย อีโย. (คณ) 25. Wenn das auszudrückende [Wort] 'plötzlich' bedeutet, [wird das Suffix] īya [angefügt]. ๒๖. สกฺกราทีหิ โณ. (คณ) 26. Nach 'sakkara' und anderen [Wörtern wird das Suffix] ṇa [angefügt]. ๒๗. องฺคุลฺยาทีหิ ณิโก. (คณ) 27. Nach 'aṅguli' und anderen [Wörtern wird das Suffix] ṇika [angefügt]. ๔๑. ตมสฺส ปริมาณํ ณิโก จ. 41. Und im Sinne von 'dessen Maß' [wird das Suffix] ṇika [angefügt]. ๔๒. ยเต-เตหิ ตฺตโก. 42. Nach 'ya', 'eta' und 'ta' [wird das Suffix] ttaka [angefügt]. ๔๓. สพฺพา จา-วนฺถุ. 43. Und nach 'sabba' [wird das Suffix] vatu [angefügt]. ๔๔. กิมฺหา รติ รีว รีวตก ริตฺตกา. 44. Nach 'kiṃ' [werden die Suffixe] rati, rīva, rīvataka und rittaka [angefügt]. ๔๕. สญฺชาตํ ตารกาทิตฺวิโต. 45. Im Sinne von 'entstanden' [wird] nach 'tārakā' und anderen [das Suffix] ito [angefügt]. ๔๖. มาเน มตฺโต. 46. Im Sinne von 'Maß' [wird das Suffix] matta [angefügt]. ๔๗. ตคฺโฆ จุทฺธํ. 47. Und im Sinne von 'Höhe' [wird das Suffix] taggha [angefügt]. ๔๘. โณ จ ปุริสา. 48. Und nach 'purisa' [wird das Suffix] ṇa [angefügt]. ๔๙. อยุภทฺวิตีหํเส. 49. Nach 'aya', 'ubha', 'dvi' und 'ti' im Sinne von 'Teil'. ๕๐. สงฺขฺยาย สจฺจุตีสา-ส, ทสนฺตา-ธิกา-สฺมึ สตสหสฺเส โฑ. 50. Nach einer Zahl, die auf zehn endet und [eine andere Zahl] übersteigt, wird bei [dem Wort] 'hunderttausend' [das Suffix] ḍa [angefügt]. ๕๑. ตสฺส ปูรเณ-กาทสาทิโต วา. 51. Im Sinne von 'dessen Vervollständigung' [wird das Suffix] wahlweise nach 'ekādasa' und folgenden [angefügt]. ๕๒. ม [Pg.25] ปญฺจาทิกตีหิ. 52. Nach 'pañca' und anderen [wird das Suffix] ma [angefügt]. ๕๓. สตาทีนมิ จ. 53. Und nach 'sata' und anderen [Wörtern wird das Suffix] i [angefügt]. ๕๔. ฉา ฏฺฐฏฺฐมา. 54. Nach 'cha' [werden die Suffixe] ṭṭha und ṭṭhama [angefügt]. ๕๕. เอกา กากฺย-สหาเย. 55. Nach 'eka' [wird] im Sinne von 'ohne Gefährten' [das Suffix] kākiya [angefügt]. ๕๖. วจฺฉาทีหิ ตนุตฺเต ตโร. 56. Nach 'vaccha' und anderen [wird] im Sinne von 'Verkleinerung' [das Suffix] tara [angefügt]. ๕๗. กิมฺหา นิทฺธารเณ รตร รตมา. 57. Nach 'kiṃ' [werden] im Sinne von 'Aussonderung' [die Suffixe] ratara und ratama [angefügt]. ๕๘. เตน ทตฺเต ลิยา. 58. Im Sinne von 'von ihm gegeben' [wird das Suffix] liyā [angefügt]. ๕๙. ตสฺส ภาวกมฺเมสุ ตฺต ตา ตฺตน ณฺย เณยฺยณิย ณิยา. 59. Im Sinne von 'dessen Zustand' und 'Handlung' [werden die Suffixe] tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, aṇiya und ṇiya [angefügt]. ๖๐. พฺย วทฺธทาสา วา. 60. Nach 'vaddha', 'dasa' und anderen wird wahlweise [das Suffix] bya [angefügt]. ๖๑. นณ ยุวา โพ จ วสฺส. 61. Und nach 'vassa' [werden die Suffixe] na, ṇa, yu, vā und ba [angefügt]. ๖๒. อณฺวาทิตฺวิโม. 62. Nach 'aṇu' und anderen [wird das Suffix] imo [angefügt]. ๖๓. ภาวา เตน นิพฺพตฺเต. 63. Im Sinne von 'dadurch hervorgebracht' nach [dem Wort] 'bhāva'. ๖๔. ตร ตมิ-สฺสิกิยิฏฺฐาติสเย. 64. Im Sinne von 'Übermaß' [werden die Suffixe] tara, tama, isika, iya und iṭṭha [angefügt]. ๖๕. ตนฺนิสฺสิเต ลฺโล. 65. Im Sinne von 'darauf beruhend' [wird das Suffix] lla [angefügt]. ๖๖. ตสฺส วิการาวยเวสุ ณ ณิก เณยฺย มยา. 66. Im Sinne von 'dessen Veränderung' und 'Teil' [werden die Suffixe] ṇa, ṇika, ṇeyya und maya [angefügt]. ๖๗. ชตุโต สฺสณ วา. 67. Nach 'jatu' [wird] wahlweise [das Suffix] ssaṇa [angefügt]. ๖๘. สมูเห กณ ณ ณิกา. 68. Im Sinne von 'Menge' [werden die Suffixe] kaṇa, ṇa und ṇika [angefügt]. ๖๙. ชนาทีหิ ตา. 69. Nach 'jana' und anderen [Wörtern wird das Suffix] tā [angefügt]. ๗๐. อิโย หิเต. 70. Im Sinne von 'nützlich für' [wird das Suffix] iya [angefügt]. ๗๑. จกฺขฺวาทิโต สฺโส. 71. Nach 'cakkhu' und anderen [Wörtern wird das Suffix] ssa [angefügt]. ๗๒. ณฺโย ตตฺถ สาธุ. 72. Im Sinne von 'gut darin' [wird das Suffix] ṇya [angefügt]. ๗๓. กมฺมา [Pg.26] นิยญฺญา. 73. Nach 'kamma' [werden die Suffixe] niya und ṇya [angefügt]. ๗๔. กถาทิตฺวิโก. 74. Nach kathā usw. [kommt der Suffix] ika. ๗๕. ปถาทีหิ เณยฺโย. 75. Nach patha usw. [kommt] ṇeyya. ๗๖. ทกฺขิณายา-รเห. 76. Nach dakkhiṇā im Sinne von 'würdig sein' [kommt der Suffix]. ๗๗. ราโย ตุมนฺตา. 77. Nach rā [kommen die Suffixe], die auf tu enden. ๗๘. ตเมตฺถ-สฺส-ตฺถีติ มนฺตุ. 78. Im Sinne von 'Das ist hier' oder 'Dies gehört ihm' [kommt der Suffix] mantu. ๗๙. วนฺตฺววณฺณา. 79. Nach a und ā (avaṇṇa) [kommt] vantu. ๘๐. ทณฺฑาทิตฺวิก อี วา. 80. Nach daṇḍa usw. [kommen] ika oder ī wahlweise. ๒๘. อุตฺตมีเณ ว ธนา อิโก. (คณ) 28. Nur im Sinne eines Gläubigers (uttamīṇa) [kommt] nach dhana [der Suffix] ika. ๒๙. อสนฺนิหิเต อตฺถา. (คณ) 29. Nach attha im Sinne von 'nicht nahe' (asannihita). ๓๐. ตทนฺตา จ. (คณ) 30. Und auch nach jenen, die damit enden. ๓๑. วณฺณนฺตา อีเยว. (คณ) 31. Nach jenen, die auf vaṇṇa enden, [kommt] nur ī. ๓๒. หตฺถ ทนฺเตหิ ชาติยํ. (คณ) 32. Nach hattha und danta im Sinne einer Gattung (jāti). ๓๓. วณฺณโต พฺรหฺมจาริมฺหิ. (คณ) 33. Nach vaṇṇa im Sinne eines Keuschlebenden (brahmacārī). ๓๔. โปกฺขราทิโต เทเส. (คณ) 34. Nach pokkhara usw. im Sinne eines Ortes (desa). ๓๕. นาวายิ-โก. (คณ) 35. Nach nāvā [kommt] ika. ๓๖. สุขทุกฺขา อี. (คณ) 36. Nach sukha und dukkha [kommt] ī. ๓๗. พลา พาหูรุปุพฺพา จ. (คณ) 37. Und nach bala, wenn bāhu oder ūru vorausgeht. ๘๑. ตปาทีหิ สฺสี. 81. Nach tapa usw. [kommt] assī. ๘๒. มุขาทิโต โร. 82. Nach mukha usw. [kommt] ra. ๓๘. ทนฺตสฺสุ จ อุนฺนตทนฺเต. (คณ) 38. Und nach danta [kommt] u im Sinne von hervorragenden Zähnen (unnatadanta). ๘๓. ตุนฺทฺยาทีหิ โภ. 83. Nach tundī usw. [kommt] bha. ๘๔. สทฺธาทิตฺว[Pg.27]. 84. Nach saddhā usw. [kommt] va. ๘๕. โณ ตปา. 85. Nach tapa [kommt] ṇa. ๘๖. อาลฺวภิชฺฌาทีหิ. 86. Nach abhijjhā usw. [kommt] ālu. ๘๗. ปิจฺฉาทิตฺวิโล. 87. Nach piccha usw. [kommt] ila. ๘๘. สีลาทิโต โว. 88. Nach sīla usw. [kommt] va. ๓๙. อณฺณา นิจฺจํ. (คณ) 39. Nach aṇṇa [kommt der Suffix] immer. ๔๐. คาณฺฑิราชีหิ สญฺญายํ. (คณ) 40. Nach gāṇḍi und rājī im Sinne eines Namens (saññā). ๘๙. มายาเมธาหิ วี. 89. Nach māyā und medhā [kommt] vī. ๙๐. สิสฺสเร อามฺยุวามี. 90. Nach sissara [kommen] amya, uva, āma und ī. ๙๑. ลกฺขฺยา โณ อ จ. 91. Nach lakkhī [kommen] ṇa und a. ๙๒. องฺคา โน กลฺยาเณ. 92. Nach aṅga im Sinne von Schönheit (kalyāṇa) [kommt] na. ๙๓. โส โลมา. 93. Nach loma [kommt] sa. ๙๔. อิมิยา. 94. Nach ima [kommt] iya. ๙๕. โต ปญฺจมฺยา. 95. Der Suffix to [wird verwendet] im Sinne des Ablativs (pañcamī). ๙๖. อิโต เตตฺโต กุโต. 96. [Es entstehen] ito, tato, etto und kuto. ๙๗. อภฺยาทีหิ. 97. Nach abhi usw. ๙๘. อาทฺยาทีหิ. 98. Nach ādi usw. ๙๙. สพฺพาทิโต สตฺตมฺยา ตฺรตฺถา. 99. Nach sabba usw. im Sinne des Lokativs (sattamī) [kommen] tra und tha. ๑๐๐. กตฺเถ-ตฺถกุตฺรา-ตฺรกฺเว-หิธ. 100. [Es entstehen] kattha, ettha, kutra, atra, kva, iha und idha. ๑๐๑. ธิ สพฺพา วา. 101. Optional wird das Suffix dhi an alle [Pronomina] angefügt. ๑๐๒. ยา หึ. 102. An ya wird das Suffix hiṃ angefügt. ๑๐๓. ตา [Pg.28] หํ จ. 103. Und an ta wird das Suffix haṃ angefügt. ๑๐๔. กุหึ กหํ. 104. An ku werden die Suffixe hiṃ und haṃ angefügt. ๑๐๕. สพฺเพ-กญฺญ ย เตหิ กาเล ทา. 105. Von sabba, kiṃ, eka, ya und ta wird im Sinne der Zeit das Suffix dā angefügt. ๑๐๖. กทา กุทา สทา-ธุเน-ทานิ. 106. Auch [werden] kadā, kudā, sadā, dhunā und dāni [gebildet]. ๑๐๗. อชฺชสชฺชฺวปรชฺชฺเว-ตรหิกรหา. 107. [Die Formen] ajja, sajju, aparajju, etarahi und karahā [werden gebildet]. ๑๐๘. สพฺพาทีหิ ปกาเร ถา. 108. Von sabba usw. wird im Sinne der Art und Weise das Suffix thā angefügt. ๑๐๙. กถมิตฺถํ. 109. [Ebenso werden] kathaṃ und itthaṃ [gebildet]. ๑๑๐. ธา สงฺขฺยาหิ. 110. Von Zahlwörtern wird das Suffix dhā angefügt. ๑๑๑. เวกา ชฺฌํ. 111. Optional wird ekajjhaṃ gebildet. ๑๑๒. ทฺวิตีเหธา. 112. Von dvi und ti wird das Suffix edhā angefügt. ๑๑๓. ตพฺพติ ชาติโย. 113. Das Suffix tabba wird im Sinne der Art (jāti) angefügt. ๑๑๔. วารสงฺขฺยาย กฺขตฺตุํ. 114. Zur Bezeichnung der Häufigkeit wird das Suffix kkhattuṃ angefügt. ๑๑๕. กติมฺหา. 115. Von kati [wird es ebenfalls angefügt]. ๑๑๖. พหุมฺหา ธา จ ปจฺจาสตฺติยํ. 116. Von bahu wird auch das Suffix dhā im Sinne von Wiederholung oder Nähe angefügt. ๑๑๗. สกึ วา. 117. Optional wird sakiṃ gebildet. ๑๑๘. โส วีจฺฉา ปกาเรสุ. 118. Das Suffix so wird im Sinne der Verteilung und der Art und Weise angefügt. ๑๑๙. อภูตตพฺภาเว กราสภูโยเค วิการา จี. 119. Bei Verbindung mit kar, as und bhū im Sinne des Werdens zu dem, was es vorher nicht war, wird das Suffix cī an das veränderte Wort angefügt. ๑๒๐. ทิสฺสนฺตญฺเญปิ ปจฺจยา. 120. Auch andere Suffixe werden gesehen. ๑๒๑. อญฺญสฺมึ. 121. In einem anderen [Bedeutungssinn]. ๑๒๒. สกตฺเถ. 122. In der eigenen Bedeutung. ๑๒๓. โลโป. 123. Der Ausfall. ๑๒๔. สรานมาทิสฺสา-ยุวณฺณสฺสา [Pg.29] เอ โอ ณานุพนฺเธ. 124. Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator ṇ folgt, erfährt der erste Vokal [Vṛddhi] und i-vaṇṇa sowie u-vaṇṇa werden zu e und o. ๑๒๕. สํโยเค กฺวจิ. 125. Bei einer Konsonantenverbindung geschieht dies manchmal [nicht]. ๑๒๖. มชฺเฌ. 126. In der Mitte [geschieht dies ebenfalls manchmal]. ๑๒๗. โกสชฺชาชฺชว ปาริสชฺช โสหชฺช มทฺทวาริสฺสาสภาชญฺญ เถยฺย พาหุสจฺจา. 127. [Die Formen] kosajja, ājjava, pārisajja, sohajja, maddava, ārissa, sabhājañña, theyya und bāhusacca [werden gebildet]. ๑๒๘. มนาทีนํ สก. 128. An mana usw. werden sa und ka angefügt. ๑๒๙. อุวณฺณสฺสา-วง สเร. 129. Vor einem Vokal wird u-vaṇṇa zu avaṅ. ๑๓๐. ยมฺหิ โคสฺส จ. 130. Und vor ya wird go zu gava. ๑๓๑. โลโป-วณฺณิวณฺณานํ. 131. Der Ausfall von i-vaṇṇa und u-vaṇṇa [erfolgt]. ๑๓๒. รานุพนฺเธ-นฺตสราทิสฺส. 132. Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator r folgt, erfolgt der Ausfall des Endvokals und des Anfangsvokals. ๑๓๓. กิสมหตมิเม กสมหา. 133. Für kisa, mahanta und ima werden kasa, mahā [und ima] eingesetzt. ๑๓๔. อายุสฺสา-ยส มนฺตุมฺหิ. 134. Vor mantu wird āyu zu ayasa. ๑๓๕. โช วุทฺธสฺสิยิฏฺเฐสุ. 135. Vor iya und iṭṭha wird vuddha zu ja. ๑๓๖. พาฬฺหนฺติกปสตฺถานํ สาธ เนท สา. 136. Für bāḷha, antika und pasattha werden sādha, neda und sa eingesetzt. ๑๓๗. กณกนา-ปฺปยุวานํ. 137. Für appa und yuva werden kaṇa und kana eingesetzt. ๑๓๘. โลโป วีมนฺตุวนฺตูนํ. 138. Der Ausfall von vī, mantu und vantu [erfolgt]. ๑๓๙. เฑ สติสฺส ติสฺส. 139. Wenn das Suffix ḍa folgt, erfolgt der Ausfall von sati und ti. ๑๔๐. เอตสฺเสฏ ตฺตเก. 140. Von eta wird eta vor ka eingesetzt. ๑๔๑. ณิกสฺสิ โย วา. 141. Optional gibt es ya für -ṇika- und -ssi-. ๑๔๒. อธาตุสฺส เก-สฺยาทิโต เฆ-สฺสิ. 142. Für ein Nicht-Verbales nach ka, syādi usw. gibt es ssi bei gha. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ กาทิกณฺโฑ จตุตฺโถ. So endet der vierte Abschnitt, beginnend mit 'kā', in der Grammatik des Moggallāna. (๕) ปญฺจโม กณฺโฑ (ขาทิ) (5) Fünfter Abschnitt (beginnend mit 'khā') ๑. ติชมาเนหิ [Pg.30] ขสา ขมาวีมํสาสุ. 1. Nach den Wurzeln tij und mān kommen [die Suffixe] kha und sa in den Bedeutungen von Geduld und Untersuchung. ๒. กิตา ติกิจฺฉาสํสเยสุ โฉ. 2. Nach [der Wurzel] kit kommt [das Suffix] cha in den Bedeutungen von Heilen und Zweifel. ๓. นินฺทายํ คุปพธา พสฺส โภจ. 3. In der Bedeutung des Tadelns kommt nach gup und badh [das Suffix] ba, und auch bho. ๔. ตุํสฺมา โลโป จิจฺฉายํ เต. 4. Nach -tuṃ erfolgt Auslassung in der Bedeutung des Wunsches, wenn te folgt. ๕. อีโย กมฺมา. 5. Das Suffix īya kommt nach einem Objekt. ๖. อุปมา-นาจาเร. 6. Bei dem Verhalten wie ein Vergleichsobjekt. ๗. อาธารา. 7. Nach einem Ort (Substrat). ๘. กตฺตุตา-โย. 8. Nach der Täterschaft [kommt das Suffix] ya. ๙. จฺยตฺเถ. 9. In der Bedeutung des Cvi-Suffixes (Verwandlung). ๑๐. สทฺทาทีนิ กโรติ. 10. Bei 'macht Geräusche' usw. ๑๑. นโมตฺวสฺโส. 11. Es gibt Kürzung für namo und tu. ๑๒. ธาตฺวตฺเถ นามสฺมิ. 12. Bei einem Nomen in der Bedeutung einer Verbalwurzel. ๑๓. สจฺจาทีหาปิ. 13. Auch bei sacca usw. ๑๔. กฺริยตฺถา. 14. In der Bedeutung einer Handlung. ๑๕. จุราทิโต ณิ. 15. Nach der cur-Klasse [kommt das Suffix] ṇi. ๑๖. ปโยชกพฺยาปาเร กาปิ จ. 16. Und auch [die Suffixe beginnend mit] ka bei der Tätigkeit des Veranlassers (Kausativ). ๑๗. กฺโย ภาวกมฺเมสฺวปโรกฺเขสุ มานนฺตตฺยาทีสุ. 17. Das Suffix ya im Zustand und Passiv, im Nicht-Präsens, nach mān, tan usw. ๑๘. กตฺตริ โล. 18. Im Aktiv [kommt das Suffix] lo. ๑๙. มํ จ รุธาทีนํ. 19. Und der Nasaleinschub (maṃ) bei der rudh-Klasse. ๒๐. ณิณาปฺยาปีหิ วา. 20. Optional nach ṇi, ṇāpe und āpe. ๒๑. ทิวาทีหิ [Pg.31] ยก. 21. Nach der div-Klasse [kommt das Suffix] ya. ๒๒. ตุทาทีหิ โก. 22. Nach der tud-Klasse [kommt das Suffix] a. ๒๓. ชฺยาทีหิกฺนา. 23. Nach der jy-Klasse [kommt das Suffix] nā. ๒๔. กฺยาทีหิ กฺณา. 24. Nach der ky-Klasse [kommt das Suffix] ṇā. ๒๕. สฺวาทีหิ กฺโณ. 25. Nach der sv-Klasse [kommt das Suffix] ṇo. ๒๖. ตนาทิตฺโว. 26. Nach der tan-Klasse [kommt das Suffix] o. ๒๗. ภาวกมฺเมสุ ตพฺพานียา. 27. Im Zustand und Passiv [kommen die Suffixe] tabba und anīya. ๒๘. ฆฺยณ. 28. Die Suffixe ya und a (ghya und ṇa). ๒๙. อาสฺเส จ. 29. Und nach [der Wurzel] ās. ๓๐. วทาทีหิ โย. 30. Nach vad und anderen [kommt das Suffix] ya. ๔๑. ภุชานฺเน. (คณ) 41. Die Wurzel bhuj in der Bedeutung von Speise. ๓๑. กิจฺจ ฆจฺจ ภจฺจ ภพฺพ เลยฺยา. 31. Die Wörter kicca, ghacca, bhacca, bhabba und leyya. ๔๒. สญฺญายํ ภรา. (คณ) 42. In der Bedeutung eines Eigennamens nach [der Wurzel] bhar. ๓๒. คุหาทีหิ ยก. 32. Nach guh und anderen [kommt das Suffix] ya. ๓๓. กตฺตริ ลฺตุณกา. 33. Im Aktiv [kommen die Suffixe] tu und aka. ๓๔. อาวี. 34. Das Suffix āvī. ๓๕. อาสึสาย-มโก. 35. Im Sinne von Wunsch (āsiṃsā) wird das Suffix -maka angefügt. ๓๖. กรา ณโน. 36. Nach der Wurzel kar wird das Suffix -ṇana angefügt. ๓๗. หาโต วีหิกาเลสุ. 37. Nach der Wurzel hā wird das Suffix -to zur Zeit der Reisernte angefügt. ๓๘. วิทา กู. 38. Nach der Wurzel vid wird das Suffix -kū angefügt. ๓๙. วิโต ญาโต. 39. Nach den Wurzeln vī und ñā wird das Suffix -to angefügt. ๔๐. กมฺมา[Pg.32]. 40. Wenn ein Objekt (kamma) vorangeht. ๔๑. กฺว จณ. 41. Nach kva wird das Suffix -caṇa angefügt. ๔๒. คมา รู. 42. Nach der Wurzel gam wird das Suffix -rū angefügt. ๔๓. สมานญฺญภวนฺตยาทิตูปมานา ทิสา กมฺเมรีริกฺขากา. 43. Nach der Wurzel dis, wenn sie mit samāna, añña, bhavanta, ya usw. oder einem Vergleichswort (upamāna) verbunden ist, werden die Suffixe kamma, īra, ikkha und āka angefügt. ๔๔. ภาวการเก สฺวฆณฆกา. 44. Im Zustand (bhāva) und im Urheber (kāraka) werden die Suffixe sa, ghaṇa, gha und ka angefügt. ๔๕. ทาธาตฺวิ. 45. Nach der Wurzel dā wird das Suffix -i angefügt. ๔๖. วมาทีหฺยถุ. 46. Nach den Wurzeln vam usw. wird das Suffix -athu angefügt. ๔๗. กฺวิ. 47. Das Suffix kvi wird angefügt. ๔๘. อโน. 48. Das Suffix -ana wird angefügt. ๔๙. อิตฺถิยมณ ตฺติ ก ยกยา จ. 49. Im Femininum werden die Suffixe aṇa, ti, ka, ya, kaya usw. angefügt. ๕๐. ชาหาหิ นิ. 50. Nach den Wurzeln jan und hā wird das Suffix -ni angefügt. ๕๑. กรา ริริโย. 51. Nach der Wurzel kar werden die Suffixe -ri und -riya angefügt. ๕๒. อิ กิ ตี สรูเป. 52. Die Suffixe i, ki und tī werden bei gleichlautender Form angefügt. ๕๓. สีลา-ภิกฺขญฺญา-วสฺสเกสุ ณี. 53. Das Suffix -ṇī wird bei Gewohnheit (sīla), Betteln (bhikkha), Bekanntschaft (ññā) und Regen/Jahr (vassaka) angefügt. ๕๔. ถาวริ-ตฺตร, ภงฺคุร, ภิทุร, ภาสุร, ภสฺสรา. 54. Die Wörter thāvara, itara, bhaṅgura, bhidura, bhāsura und bhassara werden gebildet. ๕๕. กตฺตริ ภูเต กฺตฺวนฺตุตฺตาวี. 55. Im Aktiv (kattari) in der Vergangenheit (bhūte) werden die Suffixe -ktvantu und -tāvī angefügt. ๕๖. กฺโต ภาวกมฺเมสุ. 56. Das Suffix -kta wird im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) angefügt. ๕๗. กตฺตริ จารมฺเภ. 57. Und im Aktiv (kattari) beim Beginn einer Handlung. ๕๘. ฐา-ส, วส, สิลิส, สี, รุห, ชร, ชนีหิ. 58. Nach den Wurzeln ṭhā, as, vas, silisa, sī, ruha, jara und jan. ๕๙. คมนตฺถา กมฺมกาธาเร จ. 59. Nach Wurzeln mit der Bedeutung des Gehens auch beim Objekt (kamma) und beim Ort (ādhāra). ๖๐. อาหารตฺถา[Pg.33]. 60. Ebenso nach Wurzeln mit der Bedeutung des Essens. ๖๑. ตุํ ตาเย ตเว ภาเว ภวิสฺสติ กฺริยายํ ตทตฺถายํ. 61. Die Suffixe -tuṃ, -tāye und -tave werden im Zustand bei einer zukünftigen Handlung, die diesem Zweck dient, angefügt. ๖๒. ปฏิเสเธ-ลํขลูนํ, ตุนกฺตฺวาน, กฺตฺวา วา. 62. Bei einer Verneinung mit alaṃ oder khalu werden optional die Suffixe -tuṃ, -aktvāna und -ktvā angefügt. ๖๓. ปุพฺเพ-กกตฺตุกานํ. 63. Für eine vorhergehende Handlung bei gleichem Subjekt. ๖๔. นฺโต กตฺตริ วตฺตมาเน. 64. Das Suffix -nta wird im Aktiv in der Gegenwart angefügt. ๖๕. มาโน. 65. Das Suffix -māna wird ebenso angefügt. ๖๖. ภาวกมฺเมสุ. 66. Und im Zustand und im Passiv. ๖๗. เต สฺสปุพฺพา-นาคเต. 67. Diese beiden Suffixe, mit vorangehendem -ssa-, werden in der Zukunft angefügt. ๖๘. ณฺวาทโย. 68. Die Suffixe ṇvu usw. werden angefügt. ๖๙. ขฉสานเมกสฺสโรทิ ทฺเว. 69. Bei den Suffixen khach, sa usw. findet eine Verdoppelung der ersten Silbe statt. ๗๐. ปโรกฺขายญฺจ. 70. Und auch im Perfekt (parokkhā). ๗๑. อาทิสฺมา สรา. 71. Nach dem Anfangsvokal. ๗๒. น ปุน. 72. Nicht noch einmal. ๗๓. ยถิฏฺฐํ สฺยาทิโน. 73. Wie gewünscht bei den Kasusendungen si usw. ๗๔. รสฺโส ปุพฺพสฺส. 74. Kürzung des vorhergehenden Vokals. ๗๕. โลโป-นาทิพฺยญฺชนสฺส. 75. Wegfall des nicht-anfänglichen Konsonanten. ๗๖. ขฉเสสฺวสฺสิ. 76. Vor kha, cha und sa gibt es a. ๗๗. คุปิสฺสุสฺส. 77. Für gup gibt es u. ๗๘. จตุตฺถ ทุติยานํ ตติยปฐมา. 78. Für die vierten und zweiten Konsonanten gibt es die dritten und ersten. ๗๙. กวคฺคหานํ จวคฺคชา. 79. Für die Konsonanten der ka-Gruppe und h treten die der ca-Gruppe ein. ๘๐. มานสฺส [Pg.34] วี ปรสฺส จ มํ. 80. Für māna gibt es vī, und für das Folgende gibt es maṃ. ๘๑. กิตสฺสา-สํสเย ติ วา. 81. Für kit gibt es optional ti bei Gewissheit. ๘๒. ยุวณฺณานเม โอ ปจฺจเย. 82. Für die i- und u-Laute gibt es e und o vor einem Suffix. ๘๓. ลหุสฺสุปานฺตสฺส. 83. Für einen kurzen vorletzten Vokal. ๘๔. อสฺสา ณานุพนฺเธ. 84. Für a gibt es ā vor einem Suffix mit dem Kennlaut ṇa. ๘๕. น เต กานุพนฺธนาคเมสุ. 85. Nicht bei jenen mit dem Kennlaut ka und bei Augmenten. ๘๖. วา กฺวจิ. 86. Bisweilen optional. ๘๗. อญฺญตฺรา ปิ. 87. Auch anderswo. ๘๘. ปฺเย สิสฺสา. 88. Auch bei esissa. ๘๙. เอโอนมยวา สเร. 89. Für e und o gibt es ay und av vor einem Vokal. ๙๐. อายาวา ณานุพนฺเธ. 90. āy und āv vor einem Suffix mit dem Kennlaut ṇa. ๙๑. อาสฺสา ณาปิมฺหิ ยุก. 91. Für ā vor ṇāpi gibt es das Augment yuk. ๙๒. ปทาทีนํ กฺวจิ. 92. Bisweilen für Wortanfänge. ๙๓. มํ วา รุธาทีนํ. 93. Optional gibt es das Infix maṃ für die Wurzeln der rudh-Gruppe. ๙๔. กฺวิมฺหิ โลโป-นฺต พฺยญฺชนสฺส. 94. Vor kvi gibt es den Wegfall des Endkonsonanten. ๙๕. ปรรูปมยกาเร พฺยญฺชเน. 95. Die Form des Folgenden vor einem Konsonanten außer ya. ๙๖. มนานํ นิคฺคหีตํ. 96. Für auslautendes m und n gibt es das Niggahīta. ๙๗. น พฺรูสฺโส. 97. Für brū gibt es kein o. ๙๘. กคา จชานํ ฆานุพนฺเธ. 98. ka und ga für ca und ja vor einem Suffix mit dem Kennlaut gha. ๙๙. หนสฺส ฆาโต ณานุพนฺเธ. 99. Für han gibt es ghāta vor einem Suffix mit dem Kennlaut ṇa. ๑๐๐. กฺวิมฺหิ โฆ ปริปจฺจาสโมหิ. 100. Vor kvi gibt es gha nach pari, pati, ā, sam und upa. ๑๐๑. ปรสฺส [Pg.35] ฆํเส. 101. Für das Folgende im Falle von ghaṃsa. ๑๐๒. ชิหรานํ คี. 102. Für ji und har gibt es gī. ๑๐๓. ธาสฺส โห. 103. Für dhā gibt es h. ๑๐๔. ณิมฺหิ ทีโฆ ทุสสฺส. 104. Vor ṇi gibt es Dehnung für dusa. ๑๐๕. คุหิสฺส สเร. 105. Für guh vor einem Vokal. ๑๐๖. มุหพหานญฺจ เต กานุพนฺเธ ตฺเว. 106. Und für muh und bah vor einem t-Suffix mit dem Kennlaut ka. ๑๐๗. วหสฺสุสฺส. 107. Für vah gibt es u. ๑๐๘. ธาสฺส หิ. 108. Für dhā gibt es hi. ๑๐๙. คมาทิรานํ โลโป-นฺตสฺส. 109. Für gam und andere gibt es den Wegfall des Endlauts. ๑๑๐. วจาทีนํ วสฺสุฏ วา. 110. Für das va von vac und anderen gibt es optional u. ๑๑๑. อสฺสุ. 111. Es gibt u. ๑๑๒. วทฺธสฺส วา. 112. Optional für vaddh. ๑๑๓. ยชสฺส ยสฺส ฏิยี. 113. Für das ya von yaj gibt es ṭi und yī. ๑๑๔. ฐาสฺสิ. 114. Für ṭhā gibt es i. ๑๑๕. คาปานมี. 115. Für gā und pā tritt ī ein. ๑๑๖. ชนิสฺสา. 116. Für jan tritt isā ein. ๑๑๗. สาสสฺส สิส วา. 117. Für sās tritt wahlweise sisa ein. ๑๑๘. กรสฺสา ตเว. 118. Für kar tritt tave ein. ๑๑๙. ตุํตุนตพฺเพสุ วา. 119. Wahlweise vor tuṃ, tuna und tabba. ๑๒๐. ญาสฺส เน ชา. 120. Für ñā tritt vor ne jā ein. ๑๒๑. สกาปานํ กุณกู เณ. 121. Für sak und ā-pā treten vor ṇe kuṇ und kū ein. ๑๒๒. นิโต [Pg.36] จิสฺส โฉ. 122. Nach ni tritt für ci cho ein. ๑๒๓. ชรสทานมีม วา. 123. Für jarā und sad tritt wahlweise īma ein. ๑๒๔. ทิสสฺส ปสฺส ทสฺส ทส ท ทกฺขา. 124. Für dis treten passa, dassa, dasa, da und dakkha ein. ๑๒๕. สมานา โร รีริกฺขเกสุ. 125. Für samāna tritt ro vor rī, rikkha und ka ein. ๑๒๖. ทหสฺส ทสฺส โฑ. 126. Für dah und das tritt ḍo ein. ๑๒๗. อนฆณสฺวาปรีหิ โฬ. 127. Nach an, ghas, vā und pari tritt ḷo ein. ๑๒๘. อตฺยาทินฺเตสฺวตฺถิสฺส ภู. 128. Für atthi tritt vor ati etc. bhū ein. ๑๒๙. ออาสฺสอาทีสุ. 129. a und ā treten vor adi etc. ein. ๑๓๐. นฺตมานานฺติยิยุํ สฺวาทิโลโป. 130. Vor nta, māna, anti, yi und yuṃ erfolgt der Wegfall von svādi. ๑๓๑. ปาทิโต ฐาสฺส วา ฐโห กฺวจิ. 131. Nach pa etc. tritt für ṭhā bisweilen wahlweise ṭhaho ein. ๑๓๒. ทาสฺสิ ยง. 132. Für dā tritt i vor yaṅ ein. ๑๓๓. กโรติสฺส โข. 133. Für karo tritt kho ein. ๑๓๔. ปุรา สฺมา. 134. Bei purā tritt smā ein. ๑๓๕. นิโต กมสฺส. 135. Nach ni erfolgt die Modifikation von kam. ๑๓๖. ยุวณฺณานมิยงุวง สเร. 136. Für i- und u-Vokale treten vor einem Vokal iyaṅ und uvaṅ ein. ๑๓๗. อญฺญาทิสฺสาสฺสี กฺเย. 137. Für aññādisa tritt ī vor kya ein. ๑๓๘. ตนสฺสา วา. 138. Für tan tritt wahlweise ā ein. ๑๓๙. ทีโฆ สรสฺส. 139. Dehnung des Vokals. ๑๔๐. สา-นนฺตรสฺส ตสฺส โฐ. 140. Für ta unmittelbar nach sa tritt ṭha ein. ๑๔๑. กสสฺสิม จ วา. 141. Und für kas tritt wahlweise ima ein. ๑๔๒. ธสฺโตตฺรสฺตา. 142. Für tras tritt dhasta ein. ๑๔๓. ปุจฺฉาทิโต. 143. Nach pucchā etc. ๑๔๔. สาส[Pg.37], วส, สํส, สสา โถ. 144. Für sās, vas und saṃs tritt tha ein. ๑๔๕. โธ ธหเภหิ. 145. dha tritt nach dha und bha ein. ๑๔๖. ทหา โฒ. 146. Für dah tritt ḍha ein. ๑๔๗. พหสฺสุม จ. 147. Und für bahu tritt uma ein. ๑๔๘. รุหาทีหิ โห ฬ จ. 148. Nach ruh etc. treten ha und ḷa ein. ๑๔๙. มุหา วา. 149. Wahlweise nach muh. ๑๕๐. ภิทาทิโต โน กฺตกฺตวนฺตูนํ. 150. Nach bhid etc. tritt na für kta und ktavantu ein. ๑๕๑. ทาตฺวินฺโน. 151. Für dā tritt inna ein. ๑๕๒. กิราทีหิ โณ. 152. Nach kir etc. tritt ṇa ein. ๑๕๓. ตราทีหิ ริณฺโณ. 153. Nach tar etc. tritt riṇṇa ein. ๑๕๔. โค ภนฺชาทีหิ. 154. Nach bhañj etc. tritt ga ein. ๑๕๕. สุสา โข. 155. Von su gilt sa. ๑๕๖. ปจา โก. 156. Von pac gilt ka. ๑๕๗. มุจา วา. 157. Von muc optional. ๑๕๘. โลโป วฑฺฒา กฺติสฺส. 158. Der Wegfall und die Dehnung gelten für kti. ๑๕๙. กฺวิสฺส. 159. Für kvi. ๑๖๐. ณิณาปีนํ เตสุ. 160. Von ṇi und ṇāpi bei diesen. ๑๖๑. กฺวจิ วิกรณานํ. 161. Manchmal erfolgt der Wegfall der Tempuszeichen. ๑๖๒. มานสฺส มสฺส. 162. Für māna gilt ma. ๑๖๓. ญิ ลสฺเส. 163. Bei den l-Endungen gilt ñi. ๑๖๔. ปฺโย วา ตฺวาสฺส สมาเส. 164. Im Kompositum wird tvā optional zu ya. ๑๖๕. ตุํยานา. 165. Für tuṃ und yā. ๑๖๖. หนา [Pg.38] รจฺโจ. 166. Von han gilt racca. ๑๖๗. สาสาธิกรา จ จ ริจฺจา. 167. Und von sās und adhikar gilt ricca. ๑๖๘. อิโต จฺโจ. 168. Von i gilt cca. ๑๖๙. ทิสา วานวาส จ. 169. Von dis gilt optional āna und āsa. ๑๗๐. ญิ พฺยญฺชนสฺส. 170. Bei einem Konsonanten gilt ñi. ๑๗๑. รา นสฺส โณ. 171. Nach ra wird na zu ṇa. ๑๗๒. น นฺตมานตฺยาทีนํ. 172. Nicht bei nta, māna usw. ๑๗๓. คมยมิสาสทิสานํ วา จฺฉง. 173. Für gam, yam, is, sās und dis gilt optional ccha und ṅa. ๑๗๔. ชรมรานมียง. 174. Für jar und mar gelten īya und ṅa. ๑๗๕. ฐาปานํ ติฏฺฐ ปิวา. 175. Für ṭhā und pā gelten tiṭṭha und piba. ๑๗๖. คมวททานํ ฆมฺม วชฺช ทชฺชา. 176. Für gam, vad und dā gelten ghamma, vajja und dajja. ๑๗๗. กรสฺส โสสฺส กุพฺพ กุรุ กยิรา. 177. Für kar gelten sossa, kubba, kuru und kayira. ๑๗๘. คหสฺส เฆปฺโป. 178. Für gah gilt gheppa. ๑๗๙. โณ นิคฺคหีตสฺส. 179. Für den Anusvāra gilt ṇa. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ ขาทิกณฺโฑ ปญฺจโม. Hier endet das fünfte Kapitel über die Suffixe beginnend mit kha in der Grammatik des Moggallāna. (๖) ฉฏฺโฐ กณฺโฑ (ตฺยาทิ) (6) Sechstes Kapitel (beginnend mit ti usw.) ๑. วตฺตมาเน ติ อนฺติ, สิ ถ, มิ ม, เต อนฺเต, เส วฺเห, เอ มฺเห. 1. Im Präsens (vattamāna): ti, anti; si, tha; mi, ma; te, ante; se, vhe; e, mhe. ๒. ภวิสฺสติ สฺสติ สฺสนฺติ, สฺสสิ สฺสถ, สฺสามิ สฺสาม, สฺสเต สฺสนฺเต, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสํ สฺสามฺเห. 2. Im Futur (bhavissatī): ssati, ssanti; ssasi, ssatha; ssāmi, ssāma; ssate, ssante; ssase, ssavhe; ssaṃ, ssāmhe. ๓. นาเม [Pg.39] ครหาวิมฺหเยสุ. 3. Bei einem Nomen im Falle von Tadel und Erstaunen. ๔. ภูเต อี อุํ, โอ ตฺถ, อึ มฺหา, อา อู, เส วฺหํ, อ มฺเห. 4. In der Vergangenheit (Aorist / bhūta): ī, uṃ; o, ttha; iṃ, mhā; ā, ū; se, vhaṃ; a, mhe. ๕. อนชฺชตเน อา อู, โอ ตฺถ, อ มฺหา, ตฺถ ตฺถุํ, เส วฺหํ, อึ มุเส. 5. Im Imperfekt (anajjatana): ā, ū; o, ttha; a, mhā; ttha, tthuṃ; se, vhaṃ; iṃ, muse. ๖. ปโรกฺเข อ อุ, เอ ตฺถ, อ มฺห, ตฺถ เร, ตฺโถ วฺโห, อิ มฺเห. 6. Im Perfekt (parokkha): a, u; e, ttha; a, mha; ttha, re; ttho, vho; i, mhe. ๗. เอยฺยาโท วา ติปตฺติยํ สฺสา สฺสํสุ, สฺเส สฺสถ, สฺสํ สฺสามฺหา, สฺสถ สฺสึสุ, สฺสเส สฺสวฺเห, สฺสึ สฺสามฺหเส. 7. Im Konditionalis (kālatipatti) oder nach eyya usw.: ssā, ssaṃsu; sse, ssatha; ssaṃ, ssāmhā; ssatha, ssiṃsu; ssase, ssavhe; ssiṃ, ssāmhase. ๘. เหตุผเลสฺเวยฺย เอยฺยุํ, เอยฺยาสิ เอยฺยาถ, เอยฺยามิ เอยฺยาม, เอถ เอรํ, เอโถ เอยฺยาวฺโห, เอยฺยํ เอยฺยามฺเห. 8. Bei Ursache und Wirkung (Optativ / sattamī): eyya, eyyuṃ; eyyāsi, eyyātha; eyyāmi, eyyāma; etha, eraṃ; etho, eyyāvho; eyyaṃ, eyyāmhe. ๙. ปญฺจปตฺถนาวิธีสุ. 9. Bei Befehl, Bitte, Wunsch usw. (Imperativ / pañcamī). ๑๐. ตุ อนฺตุ, หิ ถ, มิม, ตํ อนฺตํ, สฺสุ วฺโห, เอ อามธส. 10. Im Imperativ (pañcamī): tu, antu; hi, tha; mi, ma; taṃ, antaṃ; ssu, vho; e, āmadhasa. ๑๑. สตฺยรเหสฺเวยฺยาที. 11. Bei Angemessenheit und Wahrheit gelten eyya usw. ๑๒. สมฺภาวเน วา. 12. Oder bei Vermutung. ๑๓. มาโยเค อีอาอาที. 13. In Verbindung mit mā gelten ī, ā usw. ๑๔. ปุพฺพาปรจฺฉกฺกาน เมกาเนเกสุ ตุมฺหามฺหเสเสสุ ทฺเวทฺเว มชฺฌิมุตฺตมปฐมา. 14. Von den ersten und zweiten Sechsergruppen sind bei Einzahl und Mehrzahl, wenn 'tumha' (ihr), 'amha' (wir) und die übrigen [als Subjekte vorhanden] sind, jeweils zwei die mittlere, die höchste und die erste [Person]. ๑๕. อาอีสฺสาทีสฺวอุ วา. 15. Vor [Endungen, die mit] ā, ī, ssa usw. [beginnen], wird optional u [eingesetzt]. ๑๖. ออาทีสฺวาโห พฺรูสฺส. 16. Anstelle von 'brū' wird vor [Endungen, die mit] a usw. [beginnen] 'āha' [gesetzt]. ๑๗. ภูสฺส วุก. 17. Anstelle von 'bhū' wird 'vuka' [gesetzt]. ๑๘. ปุพฺพสฺส อ. 18. Für den vorhergehenden [Vokal] wird 'a' [gesetzt]. ๑๙. อุสฺสํ สฺวาหา วา. 19. Anstelle von u wird vor svā optional a [gesetzt]. ๒๐. ตฺยนฺตีนํ ฏฏู. 20. Anstelle von ti und anti werden ṭa und ṭu [gesetzt]. ๒๑. อีอาโท [Pg.40] วจสฺโสม. 21. Anstelle von 'vaca' wird vor [Endungen, die mit] ī beginnen 'oma' [gesetzt]. ๒๒. ทาสฺส ทํ วา มิเมสฺวทฺวิตฺเต. 22. Anstelle von 'dā' wird vor mi und ma optional 'daṃ' [gesetzt], wenn keine Verdoppelung vorliegt. ๒๓. กรสฺส โสสฺส กุํ. 23. Anstelle von 'kara' wird vor ssa 'kuṃ' [gesetzt]. ๒๔. กา อีอาทีสุ. 24. Anstelle von [kara] wird vor [Endungen, die mit] ī beginnen 'kā' [gesetzt]. ๒๕. หาสฺส จาหง สฺเสน. 25. Anstelle von 'hā' wird 'cāhaṅa' durch ssa [ersetzt]. ๒๖. ลภวสจฺฉิทภิทรุทานํ จฺฉง. 26. Anstelle von 'labha', 'vasa', 'chida', 'bhida' und 'ruda' wird 'cchaṅa' [gesetzt]. ๒๗. ภุช มูจ วจ วิสานํ กฺขง. 27. Anstelle von 'bhuja', 'mūca', 'vaca' und 'visa' wird 'kkhaṅa' [gesetzt]. ๒๘. อาอีอาทีสุ หรสฺสา. 28. Vor ā, ī usw. wird 'hara' zu 'ā' [ersetzt]. ๒๙. คมิสฺส. 29. Für 'gami' [gilt dasselbe]. ๓๐. ฑํสสฺส จ ฉง. 30. Und anstelle von 'ḍaṃsa' wird 'chaṅa' [gesetzt]. ๓๑. หูสฺส เห เหหิ โหหี สฺสตฺยาโท. 31. Anstelle von 'hū' wird vor ssati usw. 'he', 'hehi', 'hohī' [gesetzt]. ๓๒. ณานาสุ รสฺโส. 32. Vor [den Suffixen] ṇā und nā wird [der vorhergehende Vokal] kurz. ๓๓. อาอีอูมฺหาสฺสาสฺสมฺหานํ วา. 33. Für [die Endungen] ā, ī, ū, mha, ssa, assa, mha [gilt dies] optional. ๓๔. กุสรุเหหี-สฺส ฉิ. 34. Anstelle von 'ku', 'saru', 'ruha' usw. wird vor ssa 'chi' [gesetzt]. ๓๕. ออีสฺสอาทีนํ พฺยญฺชนสฺสิอุ. 35. Für [die Endungen, die mit] a, ī, ssa usw. [beginnen] wird nach einem Konsonanten 'iu' [gesetzt]. ๓๖. พฺรูโต ติสฺสีอุ. 36. Nach 'brū' wird für ti 'sīu' [gesetzt]. ๓๗. กฺยสฺส. 37. Für 'kya' [gilt dies]. ๓๘. เอยฺยาถสฺเสออาอีถานํ โอออํตฺถตฺโถวฺโหก. 38. Für eyyātha, ssa, ea, āītha [werden jeweils] o, a, aṃ, ttha, ttho, vho, ka [gesetzt]. ๓๙. อุํสฺสึ สฺวํสุ. 39. Anstelle von uṃ [werden] ssiṃ, svaṃ, su [gesetzt]. ๔๐. เอโอตฺตา สุํ. 40. Nach e, o, tta wird suṃ [gesetzt]. ๔๑. หูโต เรสุํ. 41. Nach 'hū' wird 'resuṃ' [gesetzt]. ๔๒. โอสฺส ออิตฺถตฺโถ. 42. Anstelle von o wird a, ittha, ttho [gesetzt]. ๔๓. สิ[Pg.41]. 43. Für 'si' [gilt dies]. ๔๔. ทีฆา อีสฺส. 44. Nach einem langen [Vokal] [erfolgt der Ausfall] von ī. ๔๕. มฺหาตฺถาน มฺห. 45. Anstelle von mhā und ttha wird mha [gesetzt]. ๔๖. อึสฺส จ สิอุ. 46. Und für iṃ wird siu [gesetzt]. ๔๗. เอยฺยุํสฺสุํ. 47. Anstelle von eyyuṃ wird ssuṃ [gesetzt]. ๔๘. หิสฺส-โต โลโป. 48. Nach hi und ssa [erfolgt] Elision. ๔๙. กฺยสฺส สฺเส. 49. Anstelle von kya wird sse [gesetzt]. ๕๐. อตฺถิเตยฺยาทิจฺฉนฺนํ ส สุ ส สถ สํ สาม. 50. Für die sechs [Endungen] beginnend mit eyyā nach [der Wurzel] as (atthi) [werden] sa, su, sa, satha, saṃ, sāma [gesetzt]. ๕๑. อาทิทฺวินฺนมิยาอิยุํ. 51. Für die ersten zwei [wird] iyā, iyuṃ [gesetzt]. ๕๒. ตสฺส โถ. 52. Anstelle von ta wird tho [gesetzt]. ๕๓. สิหิสฺวฏ. 53. Vor si, hi und sva [wird der Vokal a lang]. ๕๔. มิมานํ วา มิมฺหา จ. 54. Oder von mā [gibt es] mima. ๕๕. เอสุง. 55. Unter diesen [wird es] uṅ. ๕๖. อีอาโท ทีโฆ. 56. Nach ī usw. [erfolgt] Dehnung. ๕๗. หิมิเมสฺวสฺส. 57. Vor hi und mima [wird] a [zu...]. ๕๘. สกา ณาสฺส ข อีอาโท. 58. Von sak [gibt es] kha anstelle von ṇā nach ī usw. ๕๙. สฺเส วา. 59. Oder vor sse. ๖๐. เตสุ สุโต กฺโณกฺณานํ โรฏ. 60. Unter diesen [wird] roṭa von kṇo und kṇā nach su. ๖๑. ญาสฺส สนาสฺส นาโย ติมฺหิ. 61. Anstelle von ñā und sana [tritt] nāyo vor ti. ๖๒. ญามฺหิ ชํ. 62. Vor ñā [wird] ja. ๖๓. เอยฺยาสฺสิยาญา วา. 63. Oder eyyā für iyā nach ñā. ๖๔. อีสฺสตฺยาทีสุ กฺนาโลโป. 64. In īssati usw. [erfolgt] Elision von knā. ๖๕. สฺสสฺส [Pg.42] หิ กมฺเม. 65. Im Passiv wird ssa zu hi. ๖๖. เอติสฺมา. 66. Nach eti. ๖๗. หนา ฉ ขา. 67. Von han [gibt es] cha und kha. ๖๘. หโต ห. 68. Von hata [wird] ha. ๖๙. ทกฺขขเหหิ โหหีหิ โลโป. 69. Nach dakkha, khahe, hohī [erfolgt] Elision. ๗๐. กยิเรยฺยสฺเสยฺยุมาทีนํ. 70. Von kayireyya, sse, yyum usw. ๗๑. ฏา. 71. [Das Suffix] ṭā. ๗๒. เอถสฺสา. 72. Anstelle von etha [tritt] ā. ๗๓. ลภา อึอีนํ ถํถา วา. 73. Nach labh [werden] thaṃ und thā optional anstelle von iṃ und ī. ๗๔. คุรุปุพฺพา รสฺสา เร-นฺเต-นฺตินํ. 74. Nach einem schweren vorhergehenden Vokal werden re, nte und nti kurz. ๗๕. เอยฺเยยฺยาเสยฺยนฺนํ เฏ. 75. [Es gibt] ṭe anstelle von eyya, eyyāse und eyyaṃ. ๗๖. โอวิกรณสฺสุ ปรจฺฉกฺเก. 76. [Der Ausfall oder die Modifikation] des Infixes o vor der folgenden Sechsergruppe. ๗๗. ปุพฺพจฺฉกฺเก วา กฺวจิ. 77. Oder manchmal vor der vorhergehenden Sechsergruppe. ๗๘. เอยฺยามสฺเส มุจ. 78. Von muc [wird] eyyāma. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ ตฺยาทิกณฺโฑ ฉฏฺโฐ. Hier endet der sechste Abschnitt, genannt „Abschnitt über ti und die folgenden Endungen“, in der Grammatik des Moggallāna. (๗) สตฺตโม กณฺโฑ (ณฺวาทิ) (7) Siebter Abschnitt (die Suffixe beginnend mit ṇvu). ๑. จร [Pg.43] ทร กร รห ชน สน ตล สาท สาธ กสาส จฏา ย วาหิ ณุ. 1. Nach den Wurzeln car, dar, kar, rah, jan, san, tal, sād, sādh, kas, ās, caṭ, yā und vā [folgt] ṇu. ๒. ภร มร จร ตร อร คร หน ตน มน ภม กิต ธน พํห กมฺพมฺพ จกฺข ภิกฺข สํกินฺทนฺท ยช ปฏาณาส วส ปส ปํส พนฺธา อุ. 2. Nach den Wurzeln bhar, mar, car, tar, ar, gar, han, tan, man, bham, kit, dhan, baṃh, kamb, amb, cakkh, bhikkh, saṅk, ind, and, yaj, paṭ, ās, vas, pas, paṃs und bandh [folgt] u. ๓. พนฺธา อู วโธ จ. 3. Nach bandh [folgt] ū, und [es gibt die Form] vadha. ๔. ชมฺพาทโย. 4. [Die Wörter] beginnend mit jambu. ๕. ตปุส วิธ กุร ปุถ มุทา กุ. 5. Nach tap, us, vidh, kur, puth und mud [folgt] ku. ๖. สินฺธาทโย. 6. [Die Wörter] beginnend mit sindhu. ๗. อิ. 7. [Das Suffix] i. ๘. ทธฺยาทโย. 8. [Die Wörter] beginnend mit dadhi. ๙. ยุวณฺณุปนฺตา กิ. 9. Nach Wurzeln mit einem i- oder u-Laut vor dem Endkonsonanten [folgt] ki. ๑๐. วป วร วส รส นภ หร หน ปณา อีณ. 10. Nach vap, var, vas, ras, nabh, har, han und paṇ [folgt] īṇa. ๑๑. ภู คมา อีณ. 11. Nach bhū und gam [folgt] īṇa. ๑๒. ตนฺท ลกฺขา อี. 12. Nach tand und lakkh [folgt] ī. ๑๓. คมา โร. 13. Nach gam [folgt] ro. (อิติ สรปจฺจยา) (Somit die sara-Suffixe) ๑๔. อิ ภี กา กราร วก สก วาหิ โก. 14. Nach i, bhī, kā, kar, ara, vaka, saka und vāhi [folgt] ko. ๑๕. อูกาทโก. 15. Nach ū und ka [folgt] dako. ๑๖. ภีตฺวา [Pg.44] นโก. 16. Nach bhī und tvā [folgt] nako. ๑๗. สิงฺฆา อาณิ กาฏกา. 17. Nach siṅgha [folgen] āṇi und kāṭaka. ๑๘. กราทิตฺวโก. 18. Nach kar usw. [folgt] tvako. ๑๙. พล ปเต หฺยาโก. 19. Nach bala und pati [folgt] hyāko. ๒๐. สามากาทโย. 20. Sāmāka usw. ๒๑. วิจฺฉา ล คม มุสา กิโก. 21. Nach vicchā, la, gam und musā [folgt] kiko. ๒๒. กึ กณิกาทโย. 22. Kiṃkaṇika usw. ๒๓. อิ สา กีโก. 23. Nach i und sā [folgt] kīko. ๒๔. กม ปทา ณุโก. 24. Nach kam und pada [folgt] ṇuko. ๒๕. มณฺฑ สลา ณูโก. 25. Nach maṇḍa und sala [folgt] ṇūko. ๒๖. ลูกาทโย. 26. Lūka usw. ๒๗. กสา สโก. 27. Nach kas [folgt] sako. ๒๘. กรา ติโก. 28. Nach kar [folgt] tiko. ๒๙. อิสา ฐกน. 29. Nach is [folgt] ṭhakana. ๓๐. สมา โข. 30. Nach sam [folgt] kho. ๓๑. มุขาทโย. 31. Mukha usw. ๓๒. อช วช มุท คท คมา คก. 32. Nach aj, vaj, mud, gad und gam [folgt] gaka. ๓๓. สิงฺคาทโย. 33. Siṅga usw. ๓๔. อคา คิ. 34. Nach ag [folgt] gi. ๓๕. ยาวลา คุ. 35. Nach yā und val [folgt] gu. ๓๖. เผคฺวาทโย. 36. Phegu usw. ๓๗. ชนา โฆ. 37. Nach jan [folgt] gho. ๓๘. เมฆาทโย[Pg.45]. 38. Megha usw. (อิติ กวคฺคปจฺจยา) (Somit die Suffixe der ka-Gruppe) ๓๙. จุสร วรา โจ. 39. Nach cu, sar und var [folgt] co. ๔๐. มรา จุอีจีจ. 40. Nach mar [folgen] cu, ī, cī und ca. ๔๑. กุส ปสา ฉิก. 41. Nach kus und pas [folgt] chika. ๔๒. กสอุสา ฉุก. 42. Nach kas und us [folgt] chuka. ๔๓. อส มส วส กุจ กจา โฉ. 43. Nach as, mas, vas, kuc und kac [folgt] cho. ๔๔. คุจฺฉาทโย. 44. Guccha usw. ๔๕. อรา ชุ อุฏ จ. 45. Nach ar [folgen] ju, uṭ und ca. ๔๖. รชฺชาทโย. 46. Rajja usw. ๔๗. คิธา ฌก. 47. Nach gidh [folgt] jhaka. ๔๘. วญฺจฺยาทโย. 48. Vañci usw. ๔๙. กม ยชา โญ. 49. Nach kam und yaj [folgt] ño. ๕๐. ปุญฺญํ. 50. Puñña. ๕๑. อรหาญฺโญ หาสฺส หิร จ. 51. Nach arah [folgt] ño, und für hā [steht] hira. (อิติ จวคฺคปจฺจยา) (Hier enden die Suffixe der Ca-Gruppe.) ๕๒. กิร ตรา กีโฏ. 52. Nach kir und tar [kommt das Suffix] kīṭa. ๕๓. สกาทีหฺยโฏ. 53. Nach sak und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] aṭa. ๕๔. มกุฏาวาฏ กวาฏ กุกฺกุฏา. 54. [Wörter wie] makuṭa, āvāṭa, kavāṭa und kukkuṭa [sind so gebildet]. ๕๕. กมุส กุส กสา โฐ. 55. Nach kam, us, kus und kas [kommt das Suffix] ṭha. ๕๖. กุฏฺฐาทโย. 56. [Wörter wie] kuṭṭha und andere. ๕๗. วร กรา อณฺโฑ. 57. Nach var und kar [kommt das Suffix] aṇḍa. ๕๘. มนนฺตา โฑ. 58. Nach [Wurzeln, die] auf man enden, [kommt das Suffix] ḍa. ๕๙. กุณฺฑาทโย. 59. [Wörter wie] kuṇḍa und andere. ๖๐. ติช [Pg.46] กส ตส ทกฺขา กิโณ ชสฺส โข จ. 60. Nach tij, kas, tas und dakkh [kommt das Suffix] kiṇa, und für j gibt es kh. ๖๑. วีอาทิโต ณิ. 61. Nach vī und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] ṇi. ๖๒. คหาทีหฺย ณิ. 62. Nach gah und anderen [Wurzeln kommen] ya und ṇi. ๖๓. รีวีภาหิ ณุ. 63. Nach rī, vī und bhā [kommt das Suffix] ṇu. ๖๔. ขาณฺวาทโย. 64. [Wörter wie] khāṇu und andere. ๖๕. กฺวาทิโตโณ. 65. Nach ku und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] ṇo. ๖๖. สุวีหิ ณก. 66. Nach su und vī [kommt das Suffix] ṇaka. ๖๗. ติณาทโย. 67. [Wörter wie] tiṇa und andere. ๖๘. รวณ วรณ ปูรณาทโย. 68. [Wörter wie] ravaṇa, varaṇa, pūraṇa und andere. (อิติ ฏวคฺคปจฺจยา) (Hier enden die Suffixe der Ṭa-Gruppe.) ๖๙. ปาวสา อติ. 69. Nach pā und vas [kommt das Suffix] ati. ๗๐. ธาหิสิ ตน ชน ชร คม สจา ตุ. 70. Nach dhā, hi, si, tan, jan, jar, gam und sac [kommt das Suffix] tu. ๗๑. อริสฺสุฏ จ. 71. Nach ari und su [kommt das Suffix] ta (oder uṭa) und... ๗๒. ปิตฺวาทโย. 72. [Wörter wie] pitu und andere. ๗๓. ชน กรา รตุ. 73. Nach jan und kar [kommt das Suffix] ratu. ๗๔. สกา อุนฺโต. 74. Nach sak [kommt das Suffix] unto. ๗๕. กปา โอโต. 75. Nach kap [kommt das Suffix] oto. ๗๖. วสาทีหฺยนฺโต. 76. Nach vas und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] anto. ๗๗. หิสีนํ มุก จ. 77. Für hi und si [kommt das Suffix] muka und... ๗๘. หร รุห กุลา อิโต. 78. Nach har, ruh und kul [kommt das Suffix] ito. ๗๙. ภราทีหฺยโต. 79. Nach bhar und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] ato. ๘๐. กิราทีหฺยา-ตก. 80. Nach kir und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] ātaka. ๘๑. อมาทีหฺย-ตฺโต. 81. Nach am und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] atto. ๘๒. วาทีหิ [Pg.47] โต. 82. Nach vā und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] to. ๘๓. ฆราทีหิ ตก. 83. Nach ghar und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] taka. ๘๔. เนตฺตาทโย. 84. [Wörter wie] netta und andere. ๘๕. สมาทีหฺยโถ. 85. Nach sam und anderen [Wurzeln kommt das Suffix] atho. ๘๖. อุปวสา วสฺโสฏ จ. 86. Nach upa-vas [kommt das Suffix] vassoṭa und... ๘๗. รมา ถก. 87. Nach ram [kommt das Suffix] thaka. ๘๘. ติตฺถาทโย. 88. [Wörter wie] tittha und andere. ๘๙. วส มส กุสา ถุ. 89. Nach vas, mas und kus [kommt das Suffix] thu. ๙๐. สก วสา ถิ. 90. Nach 'sak' und 'vas' [folgt das Suffix] 'thi'. ๙๑. วีโต ถิก. 91. Nach 'vī' [folgt das Suffix] 'thika'. ๙๒. สาริสฺมา รถิ. 92. Nach 'sar' [folgt das Suffix] 'rathi'. ๙๓. ตา ตา อิถิ. 93. Nach 'tan' und 'tā' [folgt das Suffix] 'ithi'. ๙๔. อิสา ถี. 94. Nach 'is' [folgt das Suffix] 'thī'. ๙๕. รุท ขุท มุท มท ฉิท สูท สป กมา ทก. 95. Nach 'rud', 'khud', 'mud', 'mad', 'chid', 'sūd', 'sap' und 'kam' [folgt das Suffix] 'daka'. ๙๖. กุนฺทาทโย. 96. Die Wörter 'kunda' usw. [werden so gebildet]. ๙๗. ททา ทุ. 97. Nach 'dā' [folgt das Suffix] 'du' [mit Verdoppelung]. ๙๘. ขนาน ทม รมา โธ. 98. Nach 'khan', 'dam' und 'ram' [folgt das Suffix] 'dho'. ๙๙. มุทฺธาทโย. 99. Die Wörter 'muddhā' usw. [werden so gebildet]. ๑๐๐. สีโต ธุก. 100. Nach 'sī' [folgt das Suffix] 'dhuka'. ๑๐๑. วราร กร ตร ทร ยมอชฺช มิถสกา กุโน. 101. Nach 'var', 'ar', 'kar', 'tar', 'dar', 'yam', 'aj', 'mith' und 'sak' [folgt das Suffix] 'kuno'. ๑๐๒. อชา อิโน. 102. Nach 'aj' [folgt das Suffix] 'ino'. ๑๐๓. วิปินาทโย. 103. Die Wörter 'vipina' usw. [werden so gebildet]. ๑๐๔. กิรา [Pg.48] กโน. 104. Nach 'kir' [folgt das Suffix] 'kano'. ๑๐๕. ที ชิ อิ มีหิ นก. 105. Nach 'dī', 'ji', 'i' und 'mī' [folgt das Suffix] 'naka'. ๑๐๖. สิ ธา วี วาหิ โน. 106. Nach 'si', 'dhā', 'vī' und 'vā' [folgt das Suffix] 'no'. ๑๐๗. อูนาทโย. 107. Die Wörter 'ūna' usw. [werden so gebildet]. ๑๐๘. วีปตา ตโน. 108. Nach 'vī' und 'pat' [folgt das Suffix] 'tano'. ๑๐๙. รมา ตนก. 109. Nach 'ram' [folgt das Suffix] 'tanaka'. ๑๑๐. สู ภาหิ นุก. 110. Nach 'sū' und 'bhā' [folgt das Suffix] 'nuka'. ๑๑๑. ธาสฺเส จ. 111. Und nach 'dhā' [folgt das Suffix 'nuka'] mit [Einfügung von] 's'. ๑๑๒. วตฺตา ฏาว ธมาเสหฺยนิ. 112. Nach 'vat', 'tāv', 'dhā', 'mā' und 'sah' [folgt das Suffix] 'ani'. ๑๑๓. ยุโต นิ. 113. Nach 'yu' [folgt das Suffix] 'ni'. (อิติ ตวคฺคปจฺจยา) (Dies sind die Suffixe der ta-Gruppe [tavagga].) ๑๑๔. จมาป ปา วปา โป. 114. Nach 'cam', 'āp', 'pā' und 'vap' [folgt das Suffix] 'po'. ๑๑๕. ยุ ถุ กุนํ ทีโฆ จ. 115. Nach 'yu' und 'thu' [folgt das Suffix] 'ku' und es gibt Dehnung [des Vokals]. ๑๑๖. ขิป สุป นี สู ปูหิ ปก. 116. Nach 'khip', 'sup', 'nī', 'sū' und 'pū' [folgt das Suffix] 'paka'. ๑๑๗. สิปฺปาทโย. 117. Die Wörter 'sippa' usw. [werden so gebildet]. ๑๑๘. สาสา อโป. 118. Nach 'sās' [folgt das Suffix] 'apo'. ๑๑๙. วิฏปาทโย. 119. Die Wörter 'viṭapa' usw. [werden so gebildet]. ๑๒๐. คุปา โผ. 120. Nach 'gup' [folgt das Suffix] 'pho'. ๑๒๑. คร สราทีหิ โพ. 121. Nach 'gar' und 'sar' usw. [folgt das Suffix] 'bo'. ๑๒๒. นิมฺพาทโย. 122. Die Wörter 'nimba' usw. [werden so gebildet]. ๑๒๓. ทรา พิ. 123. Nach 'dar' [folgt das Suffix] 'bi'. ๑๒๔. กร สร สล กล วลฺล วสา อโภ. 124. Nach 'kar', 'sar', 'sal', 'kal', 'vall' und 'vas' [folgt das Suffix] 'abho'. ๑๒๕. คทา รโภ. 125. Nach 'gad' [folgt das Suffix] 'rabho'. ๑๒๖. อุสรา [Pg.49] สา กโต. 126. Nach 'us', 'ar' und 'sā' [folgt das Suffix] 'kato'. ๑๒๗. อิโต ภก. 127. Nach 'i' [folgt das Suffix] 'bhaka'. ๑๒๘. คราวา โภ. 128. Nach 'gar' und 'av' [folgt das Suffix] 'bho'. ๑๒๙. โสพฺภาทโย. 129. Sobbha und andere [Wörter]. ๑๓๐. อุส กุส ปท สุขา กุโม. 130. Nach [den Wurzeln] us, kus, pad und sukh [folgt das Suffix] kuma. ๑๓๑. วฏุมาทโย. 131. Vaṭuma und andere [Wörter]. ๑๓๒. คุธา อุโม. 132. Nach [der Wurzel] gudh [folgt das Suffix] uma. ๑๓๓. ปฐ จรา อมิมา. 133. Nach [den Wurzeln] paṭh und car [folgen die Suffixe] ami und ima. ๑๓๔. หิ ธูหิ มก. 134. Nach [den Wurzeln] hi und dhū [folgt das Suffix] maka. ๑๓๕. ตีโต รีสโน จ. 135. Nach [der Wurzel] tī [folgt das Suffix] rīsana, und... ๑๓๖. ขี สุ วี ยา คา หิ สา ลู ขุ หุ มร ธร กร ฆร ชมา ม สามา โม. 136. Nach [den Wurzeln] khī, su, vī, yā, gā, hi, sā, lū, khu, hu, mar, dhar, kar, ghar, jam und am [folgen die Suffixe] ma, sāma und mo. ๑๓๗. อสฺมาทโย. 137. Asma und andere [Wörter]. ๑๓๘. นีโต มิ. 138. Nach [der Wurzel] nī [folgt das Suffix] mi. ๑๓๙. อูมิ ภูมิ นิมิ รสฺมิ. 139. Die Wörter ūmi, bhūmi, nimi und rasmi. (อิติ ปวคฺคปจฺจยา) (Hier enden die Suffixe der p-Gruppe [pa-varga].) ๑๔๐. มา ฉาหิ โย. 140. Nach [den Wurzeln] mā und chā [folgt das Suffix] ya. ๑๔๑. ชนิสฺส ชา จ. 141. Für [die Wurzel] jan [gibt es die Ersetzung durch] jā, und... ๑๔๒. หทยาทโย. 142. Hadaya und andere [Wörter]. ๑๔๓. ขี สิ สินี สี สุ วี กุ สู หิ รก. 143. Nach [den Wurzeln] khī, si, sinī, sī, su, vī, ku, sū und hi [folgt das Suffix] raka. ๑๔๔. หิจิ ทุ มินํ ทีโฆ จ. 144. Nach [den Wurzeln] hi, ci und du [folgt das Suffix] mina, und [es gibt] Dehnung [des Vokals]. ๑๔๕. ธาตา นมี จ. 145. Nach [der Wurzel] dhā [folgen die Suffixe] tā, na und mī. ๑๔๖. ภทฺราทโย[Pg.50]. 146. Bhadra und andere [Wörter]. ๑๔๗. มนฺทงฺก สสา ส ม ธ จตา อุโร. 147. Nach [den Wurzeln] mand, aṅk, sas, sa, ma, dha und cat [folgt das Suffix] ura. ๑๔๘. วิธุราทโย. 148. Vidhura und andere [Wörter]. ๑๔๙. ติมรุหรุธพธมทมนฺทวชา ชรุจกสา กิโร. 149. Nach [den Wurzeln] tim, ruh, rudh, badh, mad, mand, vaj, aj, ruc und kas [folgt das Suffix] kira. ๑๕๐. ถิราทโย. 150. Thira und andere [Wörter]. ๑๕๑. ททคเรหิ ทุร ภรา. 151. Nach [den Wurzeln] dad und gar [folgen die Suffixe] dura und bhara. ๑๕๒. จร ทร ชร คร มเรหิเต. 152. Nach [den Wurzeln] car, dar, jar, gar und mar [folgt das Suffix] ite. ๑๕๓. ปีโต กฺวโร. 153. Nach [der Wurzel] pī [folgt das Suffix] kvara. ๑๕๔. จีวราทโย. 154. Cīvara und andere [Wörter]. ๑๕๕. กุโต กฺรโร. 155. Nach [der Wurzel] ku [folgt das Suffix] krara. ๑๕๖. วสาสา ฉโร. 156. Nach [den Wurzeln] vas und as [folgt das Suffix] chara. ๑๕๗. มสา เฉโร จ. 157. Nach [der Wurzel] mas [folgt das Suffix] chera, und... ๑๕๘. ธูวาโต สโร. 158. Nach [den Wurzeln] dhū und vā [folgt das Suffix] sara. ๑๕๙. ภมาทีหฺยโร. 159. Nach [den Wurzeln] bham und anderen [folgt das Suffix] ara. ๑๖๐. วทิสฺส พท จ. 160. Für [die Wurzel] vad [gibt es die Ersetzung durch] bada, und... ๑๖๑. วทชนานํ ฐง จ. 161. Nach [den Wurzeln] vad und jan [folgt das Suffix] ṭhaṅa, und... ๑๖๒. ปจิสฺสิฐง จ. 162. Nach [der Wurzel] pac [folgt das Suffix] iṭhaṅa, und... ๑๖๓. วกา อรณ. 163. Nach [der Wurzel] vak [folgt das Suffix] araṇa. ๑๖๔. สิคฺยงฺคาค มชฺชกลา ลา อาโร. 164. Nach [den Wurzeln] sig, aṅg, ag, majj, kal und al [folgt das Suffix] āra. ๑๖๕. กมิสฺส สฺสุ จ. 165. Nach [der Wurzel] kam [folgt das Suffix] ssu, und... ๑๖๖. ภิงฺคา (งฺกา) ราทโย. 166. Bhiṅgāre (bhiṅkāre) und andere [Wörter]. ๑๖๗. กรา มาโร. 167. Nach [der Wurzel] kar [folgt das Suffix] māra. ๑๖๘. ปุส [Pg.51] สเรหิ ขโร. 168. Nach pusa und sara [folgt das Suffix] khara. ๑๖๙. สร วส กลา กีโร วสฺสุฏ จ. 169. Nach sara, vasa und kala [folgt das Suffix] kīra, und auch nach vassuṭa. ๑๗๐. คพฺภีราทโย. 170. [Die Wörter] gabbhīra und so weiter. ๑๗๑. ขชฺช วลฺล มสา อูโร. 171. Nach khajja, valla und masa [folgt das Suffix] ūra. ๑๗๒. กปฺปูราทโย. 172. [Die Wörter] kappūra und so weiter. ๑๗๓. กฐ จกา โอโร. 173. Nach kaṭha und caka [folgt das Suffix] ora. ๑๗๔. โมราทโย. 174. [Die Wörter] mora und so weiter. ๑๗๕. กุโต เอรก. 175. Nach ku [folgt das Suffix] eraka. ๑๗๖. ภูสูหิ ริก. 176. Nach bhū und sū [folgt das Suffix] rika. ๑๗๗. มีกสีนีหิ รุ. 177. Nach mī, kas und in [folgt das Suffix] ru. ๑๗๘. สินา เอรุ. 178. Nach sinā [folgt das Suffix] eru. ๑๗๙. ภีรุหิ รุก. 179. Nach bhī und ru [folgt das Suffix] ruka. ๑๘๐. ตมา พูโล. 180. Nach tama [folgt das Suffix] būla. ๑๘๑. สิโต ลกวาลา. 181. Nach si [folgen die Suffixe] laka und vāla. ๑๘๒. มงฺค กม สมฺพ สพ สก วส วิส เกว กล ปลฺล กฐ ปฏ กุณฺฑ มณฺฑา อโล. 182. Nach maṅga, kama, samba, saba, saka, vasa, visa, keva, kala, palla, kaṭha, paṭa, kuṇḍa und maṇḍa [folgt das Suffix] ala. ๑๘๓. มุสา กโล. 183. Nach musa [folgt das Suffix] kala. ๑๘๔. ถลาทโย. 184. [Die Wörter] thala und so weiter. ๑๘๕. กุลา กาโล จ. 185. Auch nach kula [folgt das Suffix] kāla. ๑๘๖. มุฬาลาทโย. 186. [Die Wörter] muḷāla und so weiter. ๑๘๗. จณฺฑ ปตา ณาโล. 187. Nach caṇḍa und pata [folgt das Suffix] ṇāla. ๑๘๘. มาทิโต โล. 188. Nach mādi [folgt das Suffix] la. ๑๘๙. อน สน กล กุก สฐ มหา อิโล. 189. Nach ana, sana, kala, kuka, saṭha und mahā [folgt das Suffix] ila. ๑๙๐. กุฏา [Pg.52] กิโล. 190. Nach kuṭa [folgt das Suffix] kila. ๑๙๑. สิถิลาทโย. 191. [Die Wörter] sithila und so weiter. ๑๙๒. จฏ กณฺฑ วฏฺฏ ปุถา กุโล. 192. Nach caṭa, kaṇḍa, vaṭṭa und putha [folgt das Suffix] kula. ๑๙๓. ตุมุลาทโย. 193. [Die Wörter] tumula und so weiter. ๑๙๔. กลฺล กป ตกฺก ปฏา โอโล. 194. Nach kalla, kapa, takka und paṭa [folgt das Suffix] ola. ๑๙๕. องฺคา อุโล ลิ. 195. Nach aṅga [folgen die Suffixe] ula und li. ๑๙๖. อญฺชา ลิ. 196. Nach añja [folgt das Suffix] li. ๑๙๗. ฉทา ลิ. 197. Nach chada [folgt das Suffix] li. ๑๙๘. อลฺยาทโย. 198. [Die Wörter] ali und so weiter. ๑๙๙. ปิลาที หฺย โว. 199. Nach pilā und ähnlichen [folgt das Suffix] avo. ๒๐๐. สาฬวาทโย. 200. [Die Wörter] sāḷava und so weiter. ๒๐๑. สรา อาโว. 201. Nach sara [folgt das Suffix] āva. ๒๐๒. อล มล พิลา ณุโว. 202. Nach ala, mala und bila [folgt das Suffix] ṇuva. ๒๐๓. คาตฺวีโว. 203. Nach gā [folgt das Suffix] īva. ๒๐๔. สุโต กฺว กฺวา. 204. Nach su [folgen die Suffixe] kva und kvā. ๒๐๕. วิทฺวา. 205. [Das Wort] vidvā. ๒๐๖. ถุโต เร โว. 206. Nach thu [folgen die Suffixe] re und va. ๒๐๗. สมา ริโว. 207. Nach sama [folgt das Suffix] riva. ๒๐๘. ฉทา รวิ. 208. Nach chad- folgt -ravi. ๒๐๙. ปูร ติมา กิโส รสฺโส จ. 209. Nach pūr- und kis- folgt -ima, und bei kis- gibt es Kürzung. ๒๑๐. กรา อีโส. 210. Nach kar- folgt -īsa. ๒๑๑. สิรีสาทโย. 211. Sirīsa usw. ๒๑๒. กรา [Pg.53] ริพฺพิ โส. 212. Nach kar- folgt -ribbi und -so. ๒๑๓. สสาส วส วิส หน วน มนาน กมา โส. 213. Nach sas-, as-, vas-, vis-, han-, van- und man- folgt der Reihe nach -so. ๒๑๔. อามิ ถุ กุสีโต สก. 214. Nach ā-mi, thu und kusīta folgt -saka. ๒๑๕. ผสฺสาทโย. 215. Phassa usw. ๒๑๖. สุโต ณิสก. 216. Nach su- folgt -ṇisaka. ๒๑๗. เว ตา ต ยุ ปนา ล กล จมา อโส. 217. Nach ve, tā, ta, yu, pana, la, kala und cama folgt -aso. ๒๑๘. วย ทิว กร กเร หฺย สณสกปาส กสา. 218. Nach vaya, diva, kara, kare, hya, saṇa, saka und pāsa folgt -kasa. ๒๑๙. สส มส ทํสา สา สุ. 219. Nach sas-, mas- und daṃs- folgt -sā und -su. ๒๒๐. วิทา ทสุก. 220. Nach vid- folgt -dasuka. ๒๒๑. สสา รีโห. 221. Nach sas- folgt -rīha. ๒๒๒. ชีวามา โห วมา จ. 222. Nach jīv- und am- folgt -ho und -vama. ๒๒๓. ตณฺหาทโย. 223. Taṇhā usw. ๒๒๔. ปณุสฺสหา หีหี โณลง จ. 224. Nach paṇ- und ussah- folgt -īhī und -ṇolaṅa. ๒๒๕. ขี มิ ปี จุ มา วา กาหิ โฬ อุสฺส วา ทีโฆ จ. 225. Nach khī, mi, pī, cu, mā und vā folgt -ḷo oder ussa, und es gibt Dehnung. ๒๒๖. คุโต ฬก จ. 226. Nach gu- folgt -ḷaka. ๒๒๗. ปงฺคุฬาทโย. 227. Paṅgula usw. ๒๒๘. ปาโต ฬิ. 228. Nach pā- folgt -ḷi. ๒๒๙. วีโต ฬุ. 229. Nach vī- folgt -ḷu. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ ณฺวาทิกณฺโฑ สตฺตโม. Hier endet das siebte Kapitel über die Ṇvādi-Suffixe in der Grammatik von Moggallāna. นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส Verehrung dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Erwachten! โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ Die Grammatik des Moggallāna. ๑. ปฐโม สญฺญาทิกณฺโฑ 1. Das erste Kapitel über Definitionen und Ähnliches. สิทฺธมิทฺธคุณํ สาธุ, นมสฺสิตฺวา ตถาคตํ; สธมฺมสงฺฆํ ภาสิสฺสํ, มาคธํ สทฺทลกฺขณํ. Nachdem ich den Tathāgata, der von vollkommenen Tugenden ist, sowie die gute Lehre und die Gemeinschaft verehrt habe, werde ich die magadhische Grammatik darlegen. ๑. ออาทโย [Pg.54] ติตาลีส วณฺณา. 1. Die dreiundvierzig Laute, beginnend mit a. อการาทโย นิคฺคหีตนฺตา เตจตฺตาลีส-กฺขรา วณฺณา นาม โหนฺติ. อ อา อิ อี อุ อู เอ เอ โอ โอ, ก ข ค ฆ ง จ ฉ ช ฌ ญฺญ, ฏ ฐ ฑ ฒ ณ, ต ถ ท ธ น, ป ผ พ ภ ม, ย ร ล ว ส ห ฬ อํ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘เอ โอ น มวณฺเณ’’ ๑. ๓๗. ติตาลีสาภิ วจนํ กตฺถจิ วณฺณโลปํ ญาเปติ. เตน ‘ปฏิสงฺขา โยนิโส’ติอาทิ สิทฺธํ. Die dreiundvierzig Buchstaben, beginnend mit dem Laut 'a' und endend mit dem Niggahīta, werden Laute genannt. [Es sind dies:] a, ā, i, ī, u, ū, e, e, o, o, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ñña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'e, o nicht bei Nicht-a-Lauten' (1.37). Die Erwähnung von 'dreiundvierzig' deutet darauf hin, dass an manchen Stellen ein Lautausfall stattfindet. Dadurch ist [eine Form wie] 'paṭisaṅkhā yoniso' usw. erwiesen. ๒. ทสาโท สรา. 2. Die ersten zehn sind Vokale. ตตฺถาทิมฺหิ ทส วณฺณา สรา นาม โหนฺติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘สโร โลโป สเร’’ ๑, ๒๖ อิจฺจาทิ. Darunter werden die ersten zehn Laute Vokale genannt. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'Ausfall eines Vokals bei folgendem Vokal' (1.26) usw. ๓. ทฺเวทฺเว สวณฺณา. เตสุ ทฺเวทฺเว สรา สวณฺณา นาม โหนฺติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘วณฺณปเรน สวณฺโณปิ’’ ๑, ๒๔. 3. Jeweils zwei sind homogen. Unter jenen werden jeweils zwei Vokale homogen genannt. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'Auch der homogene Laut mit dem folgenden Laut' (1.24). ๔. ปุพฺโพ รสฺโส. 4. Der jeweils erste ist kurz. เตสุ [Pg.55] ทฺวีสุ โย โย ปุพฺโพ, โส โส รสฺสสญฺโญ โหติ. เตสุ เอ.โอ.สํโยคโต ปุพฺพาว ทิสฺสนฺติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘รสฺโส วา’’ ๒,๖๒ อิจฺจาทิ. Von jenen zweien hat der jeweils erste die Bezeichnung 'kurz'. Unter diesen erscheinen e und o vor Konsonantenverbindungen als kurz. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'Optional kurz' (2.62) usw. ๕. ปโร ทีโฆ. 5. Der jeweils zweite ist lang. เต สฺเวว ทฺวีสุโย โย ปโร, โส โส ทีฆสญฺโญ โหติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘โย โล ปนิสุ ทีโฆ’’ ๒,๘๘ อิจฺจาทิ. Ebenfalls von jenen zweien hat der jeweils zweite die Bezeichnung 'lang'. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'Lang vor yo, lo und pana' (2.88) usw. ๖. กาทโย พฺยญฺชนา. 6. Die mit ka beginnenden sind Konsonanten. กการาทโย วณฺณา นิคฺคหีตปริยนฺตา พฺยญฺชนสญฺญาโหนฺติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘พฺยญฺชเน ทีฆรสฺสา’’ ๑,๓๓ อิจฺจาทิ. Die Laute beginnend mit dem Laut 'ka' und endend mit dem Niggahīta erhalten die Bezeichnung 'Konsonant'. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'Lang und kurz vor einem Konsonanten' (1.33) usw. ๗. ปญฺจ ปญฺจกา วคฺคา. 7. Die fünf Fünfergruppen sind Klassen. กาทโย ปญฺจ ปญฺจกา วคฺค, นาม โหนฺติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘วคฺเค วคฺคนฺโต’’ ๑,๔๑ อิจฺจาทิ. Die fünf Fünfergruppen, beginnend mit ka, werden Klassen genannt. Wozu dient dies? [Für Regeln wie:] 'In einer Klasse der Klassenauslaut' (1.41) usw. ๘. พินฺทุ นิคฺคหีตํ. 8. Der Punkt ist das Niggahīta. ยฺวายํ วณฺโณ พินฺทุมตฺโต, โส นิคฺคหีตสญฺโญ โหติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘นิคฺคหีตํ’’ ๑,๓๘ อิจาทิ. ครุสญฺญากรณํ อนฺวตฺถสญฺญตฺถํ. Welcher Laut auch immer die bloße Form eines Punktes hat, dieser erhält die Bezeichnung „Niggahīta“. Wozu dient dies? Für Regeln wie „Niggahītaṃ“ (Kacc. 1.38) usw. Die Festlegung einer bedeutungsvollen Bezeichnung dient dem Zweck, eine dem Sinn entsprechende Bezeichnung zu haben. ๙. อิยุวณฺณา [Pg.56] ฌลา นามสฺสนฺเต. 9. Die i- und u-Laute am Ende eines Nomens heißen „jha“ und „la“. นามํ ปาฏิปทิกํ, ตสฺสอนฺเต วตฺตมานา อิวณฺณุวณฺณา ฌลสญฺญา โหนฺติ ยถากฺกมํ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘ฌลา วา’’ ๒,๑๑๑ อิจฺจาทิ. Ein Nomen ist ein Nominalstamm (prātipadika); die an dessen Ende stehenden i-Laute und u-Laute erhalten der Reihe nach die Bezeichnungen „jha“ und „la“. Wozu dient dies? Für Regeln wie „Jhalā vā“ (Kacc. 2.111) usw. ๑๐. ปิตฺถิยํ. 10. „Pa“ im Femininum. อิตฺถิยํ วตฺตมานสฺส นามสฺส-นฺเต วตฺตมานา อิวณฺณุวณฺณา ปสญฺญา โหนฺติ. เตน กฺวตฺโถ? เย ปสฺสิวณฺณสฺส’’ ๒,๑๑๖ อิจฺจาทิ. Die am Ende eines im Femininum stehenden Nomens vorkommenden i-Laute und u-Laute erhalten die Bezeichnung „pa“. Wozu dient dies? Für Regeln wie „Ye passivaṇṇassa“ (Kacc. 2.116) usw. ๑๑. ฆา. 11. „Ghā“. อิตฺถิยํ วตฺตมานสฺส นามสฺส-นฺเต วตฺถมาโน อากาโร ฆสญฺโญ โหติ. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘ฆพฺรหฺมาทิเต’’ ๒,๖๐ อิจฺจาทิ. Das am Ende eines im Femininum stehenden Nomens vorkommende lange „ā“ erhält die Bezeichnung „gha“. Wozu dient dies? Für Regeln wie „Ghabrahmādite“ (Kacc. 2.60) usw. ๑๒. โค สฺยาลปเน. 12. „Ga“ ist die Bezeichnung für „si“ im Vokativ. อาลปเน สิ คสญฺโญ โหติ. Im Vokativ erhält das Suffix „si“ die Bezeichnung „ga“. เตน กฺวตฺโถ? ‘‘เควา’’ ๒,๖๕ อิจฺจาทิ. Wozu dient dies? Für Regeln wie „Gevā“ (Kacc. 2.65) usw. (สญฺญา) (Bezeichnungen) ๑๓. วิธิพฺพิเสสนนฺตสฺส. 13. Eine Vorschrift bezüglich eines Attributs gilt für das mit diesem Endende. ยํ วิเสสนํ, ตทนฺตสฺส วิธิ ญาตพฺโพ ‘‘อโต โยนํ ฏาเฏ’’ ๒,๔๑ นรานเร. Was ein Attribut ist: Für das damit Endende ist die Vorschrift zu verstehen, wie in „Ato yonaṃ ṭāṭe“ (Kacc. 2.41) bei „narā“ und „anare“. ๑๔. สตฺตมิยํ ปุพฺพสฺส. 14. Bei einer Angabe im Lokativ bezieht sich die Operation auf das Vorangehende. สตฺตมีนิทฺเทเส [Pg.57] ปุพฺพสฺเสว การิยํ ญาตพฺพํ ‘‘สโร โลโป สเร’’ ๑,๒๖ เวฬคฺคํ. ‘ตมห’นฺตีธ กสฺมา น โหติ?, สเรโตปสิเลสิกาธาโร ตตฺเถตาว วุจฺจเต ‘ปุพฺพสฺเสว โหติ น ปรสฺสา’ติ. Bei einer Angabe im Lokativ ist die Operation als nur auf das Vorangehende bezüglich zu verstehen, wie in „Saro lopo sare“ (Kacc. 1.26) bei „veḷaggaṃ“. Warum geschieht dies nicht hier in „tamahaṃ“? Der Lokativ „sare“ bezeichnet hier einen physischen Kontakt; daher wird gesagt: „Es geschieht nur beim Vorangehenden, nicht beim Folgenden“. ๑๕. ปญฺจมิยํ ปรสฺส. 15. Bei einer Angabe im Ablativ bezieht sich die Operation auf das Folgende. ปญฺจมีนิทฺเทเส ปรสฺส การิยํ ญาตพฺพํ ‘‘อโตโยนํ ฏาเฏ’’ ๒,๔๑ นรานเร. อิธ น โหตํ ‘ชนฺตุโห อนตฺตา’. อิธ กสฺมา น โหติ? โอสขฺโย, อนนฺตเร กตตฺถตาย น พฺยวหิตสฺส การิยํ. Bei einer Angabe im Ablativ ist die Operation als auf das Folgende bezüglich zu verstehen, wie in „Ato yonaṃ ṭāṭe“ (Kacc. 2.41) bei „narā“ und „anare“. Hier geschieht dies nicht: „jantuho anattā“. Warum geschieht dies hier nicht? Wegen der Beschränkung auf das unmittelbar Folgende; die Operation gilt nicht für ein durch ein anderes Element Getrenntes. ๑๖. อาทิสฺส. 16. Eine Operation bezüglich des Folgenden gilt für dessen Anfangslaut. ปรสฺส สฺสิสฺสมานํ การิยมาทิวณฺณสฺส ญาตพฺพํ ‘‘ร สงฺขฺยาโต วา’’ ๓,๑๐๓ เตรส. Eine für das Folgende vorgeschriebene Operation ist als für dessen Anfangslaut gültig zu verstehen, wie in „Ra saṅkhyāto vā“ (Kacc. 3.103) bei „terasa“. ๑๗. ฉฏฺฐิยนฺตสฺส. 17. Bei einer Angabe im Genitiv bezieht sich die Operation auf das Ende. ฉฏฺฐีนิทฺทิฏฺฐสฺส ยํ การิยํ, ตทนฺตสฺส วณฺณสฺส วิญฺเญยฺยํ ‘‘ราชสฺสิ นามฺหิ’’ ๒,๒๓ ราชินา. Die Operation, die für ein im Genitiv angegebenes Wort vorgeschrieben ist, ist als für dessen Endlaut gültig zu verstehen, wie in „Rājassi nāmhi“ (Kacc. 2.23) bei „rājinā“. ๑๘. งานุพนฺโธ. 18. Das, was ein „ṅ“ als stummen Kennlaut hat, tritt an die Stelle des Endes. งกาโร อนุพนฺโธ ยสฺส, โส อนฺตสฺส โหติ ‘‘โคสฺสา วง’’ ๑,๓๒ ควาสฺสํ. Das, wovon der Laut „ṅ“ der stumme Kennlaut (anubandha) ist, tritt an die Stelle des Endlautes, wie in „Gossā vaṅa“ (Kacc. 1.32) bei „gavāssaṃ“. ๑๙. ฏานุพนฺธาเนกวณฺณา สพฺพสฺส. 19. Das, was ein „ṭ“ als stummen Kennlaut hat, und das Mehrlautige treten an die Stelle des Ganzen. ฏกาโร-นุพนฺโธ [Pg.58] ยสฺส, โส-เนกกฺขโร จาเทโส สพฺพสฺส โหติ ‘‘อิมสฺสานิตฺถิยํ เฏ’’ ๒,๑๒๘ เอสุ, ‘‘นามฺห-นิมิ’’ ๒,๑๒๖ อเนน. Das, wovon der Laut „ṭ“ der stumme Kennlaut (anubandha) ist, sowie ein aus mehreren Lauten bestehender Ersatz (ādesa), tritt an die Stelle des Ganzen, wie in „Imassānitthiyaṃ ṭe“ (Kacc. 2.128) bei „esu“ und „Nāmha-nimi“ (Kacc. 2.126) bei „anena“. ๒๐. ญกานุพนฺธาทฺยนฺตา. 20. Das, was ein „ñ“ oder „k“ als stumme Kennlaute hat, tritt jeweils an den Anfang und an das Ende. ฉฏฺฐีนิทฺทิฏฺฐสฺส ญานุพนฺธกานุพนฺธา อาทฺยนฺตา โหนฺติ ‘‘พฺรูโต ติสฺสีญ’’ ๖,๓๖ พฺรวีติ, ‘‘ภูสฺส วุก’’ ๖,๑๗ พภูว. Für ein im Genitiv angegebenes Wort treten die Elemente mit dem stummen Kennlaut „ñ“ bzw. „k“ an den Anfang und an das Ende, wie in „Brūto tissīña“ (Kacc. 6.36) bei „bravīti“ und „Bhūssa vuka“ (Kacc. 6.17) bei „babhūva“. ๒๑. มานุพนฺโธ สรานมนฺตา ปโร. 21. Das, was ein „m“ als stummen Kennlaut hat, folgt auf den letzten der Vokale. มกาโร-นุพนฺโธ ยสฺส, โส สรา นมนฺตา สรา ปโร โหติ ‘‘มญฺจ รุธาทีนํ’’ ๕-๑๙ รุนฺธติ. Das, wovon der Laut „m“ der stumme Kennlaut (anubandha) ist, folgt auf den letzten unter den Vokalen, wie in „Mañca rudhādīnaṃ“ (Kacc. 5.19) bei „rundhati“. ๒๒. วิปฺปฏิเสเธ. 22. Bei einem Konflikt zweier gleichzeitiger Regeln gilt die spätere. ทฺวินฺนํ สาวกาสานเมกตฺถปฺปสงฺเค ปโร โหติ. ยถา ทฺวินฺนํ ติณฺณํ วาปุริสานํ สหปฺปตฺติยํ ปโร, โส จ (คจฺฉติ) ตฺวํ จ (คจฺฉสิ, ตุมฺเห) คจฺฉถ. โส จ (คจฺฉติ,) ตฺวํ จ (คจฺฉสิ,) อหํ จ (คจฺฉามิ, มยํ) คจฺฉาม. Wenn zwei anwendbare Regeln am selben Ort zusammentreffen, gilt die spätere. Wie beim gleichzeitigen Auftreten von zwei oder drei Personen die spätere Form gewählt wird: „Er (geht) und du (gehst): ihr geht (gacchatha)“ und „Er (geht), du (gehst) und ich (gehe): wir gehen (gacchāma)“. ๒๓. สงฺเกโต-นวยโว-นุพนฺโธ. 23. Ein stummer Kennlaut (anubandha) ist ein Zeichen, das kein Teil des eigentlichen Elements ist. โย นวยวภูโตสงฺเกโต, โส-นุพนฺโธติ ญาตพฺโพ, ‘‘ลุปิตาทีนมาสิมฺหิ’’ ๒-๕๗ กตฺตา. Ein Zeichen, das kein Teil des Ganzen ist, ist als stummer Kennlaut (anubandha) zu verstehen, wie in „Lupitādīnamāsimhi“ (Kacc. 2.57) bei „kattā“. สงฺเกตคฺคหณํ กึ? ปกติยาทิสมุทายสฺสานุพนฺธตา มา โหตูติ, อนวยโวหิ สมุทาโย… สมุทายรูปตฺตาเยว. Wozu dient die Erwähnung von „Zeichen“ (saṅketa)? Damit der Gesamtkomplex aus Stamm usw. (pakati) nicht als stummer Kennlaut gilt; denn ein Gesamtkomplex ist kein Nicht-Teil, eben wegen seiner Natur als Gesamtkomplex. อนวยวคฺคหณํ กึ? ‘‘อเตน’’ ๒-๑๐๘ ชเนน. อิมินาว โลปสฺสาวคตตฺตา นานุพนฺธโลปาย วจนมารทฺธํ. Wozu dient die Erwähnung von „Nicht-Teil“ (anavayava)? Um Fälle wie „Atena“ (Kacc. 2.108) bei „janena“ zu erklären. Da der Wegfall bereits hierdurch verstanden wird, wurde keine Vorschrift für den Wegfall des stummen Kennlautes verfasst. ๒๔. วณฺณปเรน สวณฺโณปิ. 24. Durch ein Wort, dem „vaṇṇa“ nachgestellt ist, wird auch der gleichartige Laut erfasst. วณฺณสทฺโท [Pg.59] ปโร ยสฺมา เตน สวณฺโณปิ คยฺหติ สํจ รูปํ ‘‘ยุวณฺณานเมโอ ลุตฺตา’’ ๑-๒๙ วาเกริตํ, สโมนา. Dasjenige, dem das Wort „vaṇṇa“ nachgestellt ist, erfasst auch den gleichartigen Laut (savaṇṇa) sowie seine eigene Form, wie in „Yuvaṇṇānameo luttā“ (Kacc. 1.29) bei „vākeritaṃ“ und „samonā“. ๒๕. นฺตุ วนฺตุมนฺตฺวาวนฺตุตวนฺตุสมฺพนฺธี. 25. Das Suffix „ntu“ bezieht sich auf die Suffixe „vantu“, „mantu“, „āvantu“ und „tavantu“. วนฺตฺวาทิสมฺพนฺธีเยวนฺตุ คยฺหติ, ‘‘นฺตนฺตูนํ นฺโต โยมฺหิ ปฐเม’’ ๒-๒๑๕ คุณวนฺโต. Nur das mit „vantu“ usw. verbundene „ntu“ wird erfasst, wie in „Ntantūnaṃ nto yomhi paṭhame“ (Kacc. 2.215) bei „guṇavanto“. วนฺตฺวาทิสมฺพนฺธีติ กึ? ชนฺตู ตนฺตู. Was bedeutet „mit -vantu usw. verbunden“? [Beispiele:] Jantū, tantū. (ปริภาสาโย.) (Metaregeln.) ๒๖. สโร โลโป สเร. 26. Ein Vokal [wird elidiert] vor einem Vokal. สเร สโร โลปนีโย โหติ. ตตฺริ-เม, สทฺธิ-นฺทฺริยํ, โนเห-ตํ, ภิกฺขุโน-วาโท, สเมตา-ยสฺมา, อภิภา-ยตนํ, ปุตฺตาม-ตฺถิ, อสนฺเต-ตฺถ. Wenn ein Vokal folgt, ist der [vorhergehende] Vokal zu elidieren. [Beispiele:] Tatri-me, saddhi-ndriyaṃ, nohe-taṃ, bhikkhuno-vādo, sametā-yasmā, abhibhā-yatanaṃ, puttāma-tthi, asante-ttha. ๒๗. ปโร กฺวจิ. 27. Der folgende [Vokal] manchmal. สรมฺหา ปโร สโร กฺวจิ โลปนีโย โหติ. โส-ปิ, สาว, ยโต-ทกํ, ตโต-ว. กฺวจีติกึ? สทฺธิ-นฺทฺริยํ, อยมธิกาโร อาปริจฺเฉทาวสานา, เตน นาติปฺปสงฺโค. Nach einem Vokal ist der folgende Vokal manchmal zu elidieren. [Beispiele:] So-pi, sāva, yato-dakaṃ, tato-va. Warum „manchmal“ (kvaci)? [Damit es nicht bei] saddhi-ndriyaṃ [geschieht]. Diese Leitregel (adhikāra) gilt bis zum Ende des Abschnitts; dadurch kommt es zu keiner übermäßigen Anwendung. ๒๘. น ทฺเววา. 28. Oder nicht beide. ปุพฺพปรสรา ทฺเวปิ วา กฺวจิ น ลุปฺยนฺเต, ลตา อิว, ลเต-ว, ลตา-ว. Manchmal werden beide Vokale – sowohl der vorhergehende als auch der folgende – optional nicht elidiert. [Beispiele:] latā iva, late-va, latā-va. ๒๙. ยุวณฺณานเมโอ ลุตฺตา. 29. Bei Elision werden i- und u-Laute zu e und o. ลุตฺตา [Pg.60] สรา ปเรสํ อิวณฺณุวณฺณานํ เอโอ โหนฺติ วา ยถากฺกมํ. Wenn die vorhergehenden Vokale elidiert sind, werden die folgenden i- und u-Laute optional jeweils der Reihe nach zu e und o. ตสฺเส-ทํ, วาเต-ริตํ, โน-เปติ, วาโม-รู, อเต-วญฺเญหิ, โว-ทกํ. กถํ ‘‘ปจฺโจรสฺมิ’’นฺติ? โยควิภาคา. วาตฺเวว? ตสฺสิทํ. [Beispiele:] Tasse-daṃ, vāte-ritaṃ, no-peti, vāmo-rū, ate-vaññehi, vo-dakaṃ. Wie verhält es sich mit „paccorasmiṃ“? Durch Regelteilung (yogavibhāga). Warum „optional“ (vā)? [Wegen] tassidaṃ. ลุตฺเตติ กึ? ลตา อิว. Warum „wenn elidiert“ (luttā)? [Damit es nicht bei] latā iva [geschieht]. ๓๐. ยวา สเร. 30. ya und va vor einem Vokal. สเร ปเร อิวณฺณุวณฺณานํ ยการวการา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ. พฺยากโต, อิจฺจสฺส, อชฺฌิณมุตฺโต, สฺวาคตํ, สฺวาปนลานิลํ, วาตฺเวว? อิติ-สฺส. กฺวจิตฺเวว? ยานี-ธ, สู-ปฏฺฐิตํ. Wenn ein Vokal folgt, werden die i- und u-Laute optional jeweils der Reihe nach zu den Konsonanten ya und va. [Beispiele:] Byākato, iccassa, ajjhiṇamutto, svāgataṃ, svāpanalānilaṃ. Warum „optional“ (vā)? Iti-ssa. Warum „nur manchmal“ (kvaci)? Yānī-dha, sū-paṭṭhitaṃ. ๓๑. เอโอนํ. 31. Von e und o. เอโอนํยวาโยนฺติ วา สเร ยถากฺกมํ. ตฺยชฺช เต-ชฺช, สฺวาหํ โส-หํ. กฺวจิตฺเวว? ปุตฺตาม-ตฺถิ, อสนฺเต-ตฺถ. Von e und o entstehen vor einem Vokal optional jeweils der Reihe nach ya und va. [Beispiele:] Tyajja / te-jja, svāhaṃ / so-haṃ. Warum „nur manchmal“ (kvaci)? Puttāma-tthi, asante-ttha. ๓๒. โคสฺสา-วง. 32. Für go [tritt] āvaṅa [ein]. สเร โคสฺส อวง โหติ. ควา-สฺสํ. ‘ยถรีว, ตถริเว’ติ นิปาตาว, ‘ภุสามิเว’ติ อิวสทฺโท เอวตฺโถ. Vor einem Vokal wird „go“ zu „avaṅa“. [Beispiel:] Gavā-ssaṃ. „Yatharīva“ und „tathariva“ sind bloße Partikeln (nipāta). In „bhusāmiva“ hat das Wort „iva“ die Bedeutung von „eva“. ๓๓. พฺยญฺชเน ทีฆรสฺสา. 33. Dehnung und Kürzung vor einem Konsonanten. รสฺสทีฆานํ [Pg.61] กฺวจิ ทีฆรสฺสา โหนฺติ พฺยญฺชเน. ตตฺรา-ยํ, มุนีจเร, สมฺมเทว, มาลภารี. Vor einem Konsonanten werden kurze und lange [Vokale] manchmal lang bzw. kurz. [Beispiele:] Tatrā-yaṃ, munīcare, sammadeva, mālabhārī. ๓๔. สรมฺหา ทฺเว. 34. Verdoppelung nach einem Vokal. สรมฺหา ปรสฺส พฺยญฺชนสฺส กฺวจิ ทฺเว รูปานิ โหนฺติ. ปคฺคโห. สรมฺหาติ กึ? ตํ ขณํ. Nach einem Vokal nimmt der folgende Konsonant manchmal zwei Formen an (wird verdoppelt). [Beispiel:] Paggaho. Warum „nach einem Vokal“ (saramhā)? Taṃ khaṇaṃ. ๓๕. จตุตฺถทุติเยสฺเวสํ ตติยปฐมา. 35. Das Dritte und Erste für das Vierte und Zweite dieser [Konsonanten]. จตุตฺถทุติเยสุ ปเรสฺเวสํ จตุตฺถทุติยานํ ตพฺพคฺเค ตติย ปฐมา โหนฺติ. ปจฺจาสตฺถฺยา, นิคฺโฆโส, อกฺขนฺติ, โพชฺฌงฺคา, เสตจฺฉตฺตํ, ทฑฺโฒ, นิฏฺฐานํ, มหทฺธโน, ยสตฺเถโร, อปฺผุฏํ, อพฺภุคฺคโต. เอสฺวีติ กึ? เถโร. เอสนฺติ กึ? ปตฺโถ. Wenn vierte und zweite [aspirierte Konsonanten] folgen, treten das dritte und erste [unaspirierte Konsonantensymbol] ihrer eigenen Klasse anstelle jener vierten und zweiten [die verdoppelt werden müssten] ein. [Beispiele:] Paccāsatthyā, nigghoso, akkhanti, bojjhaṅgā, setacchattaṃ, daḍḍho, niṭṭhānaṃ, mahaddhano, yasatthero, apphuṭaṃ, abbhuggato. Warum „vor jenen [vierten und zweiten]“ (esve)? Thero. Warum „von diesen“ (esaṃ)? Pattho. ๓๖. วิติสฺเสเว วา. 36. Oder [vo] für „iti“ vor „eva“. เอวสทฺเท ปเร อิติสฺส โว โหติ วา. อิตฺเวว, อิจฺเจว. เอเวติ กึ? อิจฺจาห. Wenn das Wort „eva“ folgt, tritt optional „vo“ anstelle von „iti“. [Beispiele:] Itveva, icceva. Warum „vor eva“ (eve)? Iccāha. ๓๗. เอโอนม วณฺเณ. 37. „a“ für e und o vor einem Laut. เอโอนํ วณฺเณ กฺวจิ อ โหติ วา. ทิสฺวา ยาจก มาคเต, อกรมฺหส เต, เอส อตฺโถ, เอส ธมฺโม, อคฺคมกฺขายติ, สฺวาตนํ[Pg.62], หิยฺยตฺตนํ, กรสฺสุ. วาตฺเวว? ยาจเก อาคเต เอโส ธมฺโม. วณฺเณติ กึ? โส. Vor einem Laut tritt manchmal optional „a“ anstelle von e und o. [Beispiele:] Disvā yācaka māgate, akaramhasa te, esa attho, esa dhammo, aggamakkhāyati, svātanaṃ, hiyyattanaṃ, karassu. Warum „optional“ (vā)? Yācake āgate, eso dhammo. Warum „vor einem Laut“ (vaṇṇe)? So. ๓๘. นิคฺคหีตํ. 38. Das Niggahīta. นิคฺคหีตมาคโม โหติ วา กฺวจิ. จกฺขุํ อุทปาทิ จกฺขุอุทปาทิ, ปุริมํ ชาตึ ปุริมชาตึ, กตฺตพฺพํ กุสลํ พหุํ. อวํสิโรติอาทีสุ นิจฺจํ… ววตฺถิตวิภาสตฺตา วาธิการสฺส, สามตฺติเยนาคโมว, ส จ รสฺส สรสฺเสว โหติ… ตสฺส รสฺสานุคตตฺตา. Ein Niggahīta tritt manchmal optional als Einschub (āgama) auf. [Beispiele:] Cakkhuṃ udapādi / cakkhuudapādi, purimaṃ jātiṃ / purimajātiṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. In Wörtern wie „avaṃsiro“ ist es obligatorisch (niccaṃ) ... aufgrund der systematischen Option (vavatthitavibhāsā) der Leitregel „vā“ (optional) ist es kraft seiner Natur ein Einschub, und dieser tritt nur nach einem kurzen Vokal auf ... wegen seiner Verbindung mit kurzen Vokalen. ๓๙. โลโป. 39. Elision. นิคฺคหีตสฺส โลโป โหติ วา กฺวจิ. กฺยาหํ กิมหํสารตฺโต สํรตฺโต. สลฺเล โข-คนฺตุกาโม คนฺตุมโนติ, อาทีสุ นิจฺจํ. Die Elision des Niggahīta findet manchmal optional statt. [Beispiele:] Kyāhaṃ / kimahaṃ, sāratto / saṃratto. In „salle kho-gantukāmo gantumano“ usw. ist es obligatorisch. ๔๐. ปรสรสฺส. 40. Des folgenden Vokals. นิคฺคหีตมฺหา ปรสฺส สรสฺส โลโป โหติ วา กฺวจิ. ตฺวํ-สิ ตฺวมสิ. Die Elision des auf ein Niggahīta folgenden Vokals findet manchmal optional statt. [Beispiel:] Tvaṃ-si (aus tvaṃ asi). ๔๑. วคฺเค วคฺคนฺโต. 41. Der Klassenendkonsonant in einer Konsonantenklasse. นิคฺคหีตสฺส โข วคฺเค วคฺคนฺโต วา โหติ ปจฺจาสตฺตฺยา. ตงฺกโรติ ตํ กโรติ, ตญฺจรติ ตํ จรติ, ตณฺฐานํ ตํ ฐานํ, ตนฺธนํ ตํ ธนํ, ตมฺปาติ ตํ ปาติ. นิจฺจํ ปทมชฺเฌ คนฺตฺวา, กฺวจญฺญาตฺรปิ สนฺติฏฺฐติ. Vor einem Konsonanten einer Klasse tritt wegen der Nähe optional der entsprechende Klassenendnasal für das Niggahīta ein. [Beispiele:] Taṅkaroti (aus taṃ karoti), tañcarati (aus taṃ carati), taṇṭhānaṃ (aus taṃ ṭhānaṃ), tandhanaṃ (aus taṃ dhanaṃ), tampāti (aus taṃ pāti). Innerhalb eines Wortes wie „gantvā“ ist dies obligatorisch, und manchmal bleibt es auch andernorts bestehen. ๔๒. เยวหิสุ โญ. 42. „ño“ vor ya, eva und hi. ย [Pg.63] เอว หิ สทฺเทสุ นิคฺคหีตสฺส วา โญ โหติ. ยญฺญเทว, ตญฺเญว, ตญฺหิ, วาตฺเวว? ยํ ยเทว. Vor den Wörtern ya, eva und hi tritt optional „ño“ anstelle des Niggahīta. [Beispiele:] Yaññadeva, taññeva, tañhi. Warum „optional“ (vā)? Yaṃ yadeva. ๔๓. เย สํสฺส. 43. Von saṃ- vor ya. สํสทฺทสฺส ยํ นิคฺคหีตํ ตสฺส วา โญ โหติ ยกาเร. สญฺญโม สํยโม. Vor dem Konsonanten ya tritt optional „ño“ anstelle des Niggahīta des Wortes „saṃ“ ein. [Beispiele:] Saññamo / saṃyamo. ๔๔. มยทา สเร. 44. [Die Einschübe] ma, ya und da [treten] vor einem Vokal [auf]. นิคฺคหีตสฺส มยทา โหนฺติ วา สเร กฺวจิ. ตมหํ, ตยิทํ, ตทลํ. วา ตฺเวว? ตํ อหํ. Anstelle des Niggahīta (Anusvāra) treten vor einem Vokal manchmal wahlweise [die Laute] ma, ya und da auf. Tamahaṃ, tayidaṃ, tadalaṃ. Warum aber „wahlweise“ (vā)? Taṃ ahaṃ. ๔๕. วนตรคา จาคมา. 45. Und die Augmente va, na, ta, ra und ga [treten auf]. เอเต มยทา จ อาคมา โหนฺติ สเร วา กฺวจิ. ติวงฺคิกํ, อิโต นายติ, จินิตฺวา, ตสฺมาติห, นิโรชํ, ปุถเคว, อิธมาหุ, ยถยิทํ, อตฺตทตฺถํ. วา ตฺเวว? อตฺตตฺถํ. ‘อติปฺปโค โข ตาวา’ติ-ปฐมนฺโต ปคสทฺโทว. Diese sowie ma, ya und da treten manchmal wahlweise als Augmente vor einem Vokal auf. Tivaṅgikaṃ, ito nāyati, cinitvā, tasmātiha, nirojaṃ, puthageva, idhamāhu, yathayidaṃ, attadatthaṃ. Warum aber „wahlweise“? Attatthaṃ. In der Phrase ‚Atippago kho tāva‘ ist das Ende des ersten Wortes bloß das Wort paga selbst. ๔๖. ฉา โฬ. 46. Nach cha [folgt] ḷa. ฉสทฺทา ปรสฺส สรสฺส ฬกาโร อาคโม โหติ วา. ฉฬงฺคํ, ฉฬายตนํ. วาตฺเวว? ฉอภิญฺญา. Nach dem Wort cha tritt für den folgenden Vokal wahlweise der Laut ḷa als Augment auf. Chaḷaṅgaṃ, chaḷāyatanaṃ. Warum aber „wahlweise“? Chaabhiññā. ๔๗. ตทมินาทีนิ. 47. [Wörter wie] tadaminā und so weiter [sind korrekt]. ตทมินาทีนิ [Pg.64] สาธูนิ ภวนฺติ. ตํ อิมินา ตทมินา, สกึ อาคามี สกทาคามี, เอกํ อิธ อหํ เอกมิทาหํ, สํวิธาย อวหาโร สํวิทาวหาโร, วาริโน วาหโก วลาหโก, ชีวนสฺส มูโต ชีมูโต, ฉวสฺส สยนํ สุสานํ, อุทฺธํ ขมสฺส อุทุกฺขลํ, ปิสิตาโส ปิสาโจ, มหิยํ รวตีติ มยูโร, เอวมญฺเญปิ ปโยคโต-นุคนฺตพฺพา, ปเรสํ ปิโสทราทิมิเวทํ ทฏฺฐพฺพํ. [Wörter wie] tadaminā und so weiter sind korrekt gebildet. Taṃ iminā wird zu tadaminā; sakiṃ āgāmī zu sakadāgāmī; ekaṃ idha ahaṃ zu ekamidāhaṃ; saṃvidhāya avahāro zu saṃvidāvahāro; vārino vāhako zu valāhako; jīvanassa mūto zu jīmūto; chavassa sayanaṃ zu susānaṃ; uddhaṃ khamassa zu udukkhalaṃ; pisitāso zu pisāco; mahiyaṃ ravatīti zu mayūro (weil er auf der Erde schreit). Ebenso sind andere Fälle gemäß dem tatsächlichen Sprachgebrauch zu verstehen; dies sollte als analog zu der pisodara-Klasse und ähnlichen in anderen Grammatiken angesehen werden. ๔๘. ตวคฺควรณานํ เย จวคฺคพยญา. 48. Für die Laute der ta-Gruppe [Dentalia] treten vor ya [die Laute] der ca-Gruppe, ba und ña ein. ตวคฺควรณานํ กฺวจิ จวคฺคพยญา โหนฺติ ยถากฺกมํ ยกาเร. อปุจฺจณฺฑตาย, ตจฺฉํ, ยชฺเชวํ, อชฺฌตฺตํ, ถญฺญํ, ทิพฺพํ, ปยฺโยสนา, โปกฺขรญฺโญ. กฺวจิตฺเวว? รตฺตฺยา Für die Laute der ta-Gruppe treten vor dem Laut ya manchmal entsprechend der Reihe die Laute der ca-Gruppe, ba und ña ein. Apuccaṇḍatāya, tacchaṃ, yajjevaṃ, ajjhattaṃ, thaññaṃ, dibbaṃ, payyosanā, pokkharañño. Warum aber „manchmal“ (kvaci)? Rattyā. ๔๙. วคฺคลเสหิ เต. 49. Nach Konsonanten der Klassen, la und sa [werden] jene... วคฺคลเสหิ ปรสฺส ยการสฺส กฺวจิ เต วคฺคลสา โหนฺติ. Für den auf Konsonanten der Klassen, auf la oder sa folgenden Laut ya treten manchmal ebendiese Klassenlaute, la oder sa ein. สกฺกเต, ปจฺจเต, อฏฺฏเต, กุปฺปเต, ผลฺลเต, อสฺสเต. กฺวจิตฺเวว? กฺยาหํ. Sakkate, paccate, aṭṭate, kuppate, phallate, assate. Warum aber „manchmal“? Kyāhaṃ. ๕๐. หสฺส วิปลฺลาโส. 50. Umstellung von ha. หสฺส วิปลฺลาโส โหติ ยกาเร. คุยฺหํ. Eine Umstellung des Lautes ha findet vor dem Laut ya statt. Guyhaṃ. ๕๑. เว วา. 51. Wahlweise bei va. หสฺส วิปลฺลาโส โหติ วา วกาเร. พวฺหาพาโธ พวฺหาพาโธ. Eine Umstellung des Lautes ha findet vor dem Laut va wahlweise statt. Bavhābādho, bahvābādho. ๕๒. ตถานรานํ ฏฐณลา 52. Für ta, tha, na und ra [treten] ṭa, ṭha, ṇa und la [ein]. ตถนรานํ [Pg.65] ฏฐณลา โหนฺติ วา. ทุกฺกฏํ, อฏฺฐกถา, คหณํ, ปลิโฆ, ปลายติ. วาตฺเวว? ทุกฺกตํ. กฺวจิตฺเวว? สุคโต. Für ta, tha, na und ra treten wahlweise ṭa, ṭha, ṇa und la ein. Dukkaṭaṃ, aṭṭhakathā, gahaṇaṃ, paligho, palāyati. Warum aber „wahlweise“? Dukkataṃ. Warum aber „manchmal“? Sugato. ๕๓. สํโยคาทิ โลโป. 53. Elision des ersten Gliedes einer Konsonantenverbindung. สํโยคสฺส โย อาทีภูโต-วยโว ตสฺส วา กฺวจิ โลโป โหติ. ปุปฺผํ-สา ชายเต-คินิ. Das erste Glied einer Konsonantenverbindung wird manchmal wahlweise elidiert. Pupphaṃ – sā jāyate 'gini. ๕๔. วิจฺฉาภิกฺขญฺเญสุ ทฺเว. 54. Bei Wiederholung und Häufigkeit [treten] zwei [Formen auf]. วิจฺฉายมาภิกฺขญฺเญ จ ยํ วตฺตเต, ตสฺส ทฺเว รูปานิ โหนฺติ. กฺริยาย คุเณน ทพฺเพน วา ภินฺเน อตฺเถ พฺยาปิตุมิจฺฉา วิจฺฉา. รุกฺขํ รุกฺขํ สิญฺจติ, คาโม คาโม รมณีโย, คาเม คาเม ปานียํ, เคเห เคเห อิสฺสโร, รสํ รสํ ภกฺขยติ, กิริยํ กิริยมารภเต. Was im Sinne von Wiederholung (vicchā) und Häufigkeit (ābhikkhañña) verwendet wird, nimmt zwei Formen an. Der Wunsch, eine durch Handlung, Eigenschaft oder Substanz unterschiedene Bedeutung vollständig zu erfassen, ist Wiederholung. Rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati (er begießt Baum für Baum), gāmo gāmo ramaṇīyo (jedes Dorf ist lieblich), gāme gāme pānīyaṃ (in jedem Dorf gibt es Trinkwasser), gehe gehe issaro (in jedem Haus gibt es einen Herrn), rasaṃ rasaṃ bhakkhayati (er genießt jeden Geschmack), kiriyaṃ kiriyamārabhate (er beginnt Tat um Tat). อตฺถิเยวา-นุปุพฺพิเยปิ วิจฺฉา มูเล มูเล ถูลา, อคฺเค อคฺเค สุขุมา, ยทิ หิ เอตฺถ มูลคฺคเภโท น สิยา, อานุปุพฺพิยมฺปิ น ภเวยฺย. มาสกํ มาสกํ อิมมฺหา กหาปณา ภวนฺถานํ ทฺวินฺนํ เทหีติ มาสกํ มาสกมิจฺเจตสฺมา วิจฺฉาคมฺยเต, สทฺทนฺตรโต ปน อิมมฺหา กหาปณาติ อวธารณํ. ปุพฺพํ ปุพฺพํ ปุปฺผนฺติ, ปฐมํ ปฐมํ ปจฺจนฺตีตฺยตฺราปิ วิจฺฉาว. อิเม อุโภ อฑฺฒา กตรา กตรา เอสํ ทฺวินฺนมฑฺฒตา, สพฺเพ อิเม อฑฺฒา กตมา กตมา อิเมสํ อฑฺฒุตา อิหาปิ [Pg.66] วิจฺฉาว. อาภิกฺขญฺญํ โปโนปุญฺญํ ปจติ ปจติ, ปปจติ ปปจติ, ลุนาหิ ลุนาหิตฺเววายํ ลุนาติ, ภุตฺวา ภุตฺวา คจฺฉติ, ปฏปฏา กโรติ, ปฏปฏายติ. Es gibt auch Wiederholung bei einer Reihenfolge (ānupubbī): mūle mūle thūlā, agge agge sukhumā (an jeder Wurzel dick, an jeder Spitze dünn); denn gäbe es hier keinen Unterschied zwischen Wurzel und Spitze, gäbe es auch keine Reihenfolge. In „Gib diesen beiden jeweils einen Māsaka von diesem Kahāpaṇa“ (māsakaṃ māsakaṃ imamhā kahāpaṇā bhavanthānaṃ dvinnaṃ dehīti) wird die Wiederholung durch māsakaṃ māsakaṃ ausgedrückt, während die Einschränkung „von diesem Kahāpaṇa“ durch andere Wörter erfolgt. Auch in „Zuerst, zuerst blühen sie“ (pubbaṃ pubbaṃ pupphanti), „zuerst, zuerst reifen sie“ (paṭhamaṃ paṭhamaṃ paccanti) liegt Wiederholung vor. Ebenso bei: „Diese beiden sind reich – wer von diesen beiden ist reicher?“ (katarā katarā), „Alle diese sind reich – wer von diesen ist am reichsten?“ (katamā katamā) – auch hier liegt Wiederholung vor. Häufigkeit (ābhikkhañña) bedeutet wiederholtes Geschehen: pacati pacati (er kocht immer wieder), papacati papacati, lunāhi lunāhi (er schneidet fortwährend), bhutvā bhutvā gacchati (nachdem er immer wieder gegessen hat, geht er), paṭapaṭā karoti (er macht klopf-klopf), paṭapaṭāyati (es klopft fortwährend). ๕๕. สฺยาทิโลโป ปุพฺพสฺเสกสฺส. 55. Elision der Fallendungen des ersten [Wortes] bei Verdoppelung. วิจฺฉายเมกสฺส ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส สฺยาทิโลโป โหติ. เอเกกสฺส. กถํ มตฺถกมตฺถเกนาติ? ‘สฺยาทิโลโป ปุพฺพสฺสา’ติ โยควิภาคา, นาจาติปฺปสงฺโค โยควิภาคา อิฏฺฐปฺปสิทฺธีติ. Bei der Verdoppelung zur Wiederholung findet die Elision der Fallendungen des ersten Wortes statt. Ekekassa. Wie steht es mit matthakamatthakena? Dies wird durch die Regelspaltung (yogavibhāga) der Regel „syādilopo pubbassa“ gelöst; es gibt keine Überanwendung, da die Regelspaltung dazu dient, das erwünschte Ergebnis zu erzielen. ๕๖. สพฺพาทีนํ วีติหาเร. 56. Bei Wörtern wie sabba und so weiter im Sinne von Wechselseitigkeit. สพฺพาทีนํ วีติหาเร ทฺเว ภวนฺติ ปุพฺพสฺส สฺยาทิโลโป จ. อญฺญมญฺญสฺส โภชกา, อิตรีตรสฺส โภชกา. Bei Wörtern wie sabba und so weiter treten im Sinne von Wechselseitigkeit (vītihāra) zwei Formen auf, und die Fallendungen des ersten werden elidiert. Aññamaññassa bhojakā (die einander Speisenden), itarītarassa bhojakā (die sich gegenseitig Speisenden). ๕๗. ยาวโพธํ สมฺภเม. 57. [Es werden] so viele [Wörter wiederholt wie] für das Verständnis bei Aufregung [nötig sind]. ตุริเตนาปายเหตุปทสฺสนํ สมฺภโม, ตสฺมึสติ วตฺถุ ยาวนฺเตหิ สทฺเทหิ โส-ตฺโถ วิญฺญายเต, ตาวนฺโต สทฺทา ปยุชฺชนฺเต. สปฺโป สปฺโป สปฺโป, พุชฺฌสฺสุ พุชฺฌสฺสุ พุชฺฌสฺสุ, ภินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆ ภินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆ. Aufregung (sambhama) ist das hastige Aufzeigen der Ursache einer Gefahr. Wenn diese vorliegt, werden so viele Wörter verwendet, wie nötig sind, um die Sache verständlich zu machen. Sappo sappo sappo (Eine Schlange! Eine Schlange! Eine Schlange!), bujjhassu bujjhassu bujjhassu (Wach auf! Wach auf! Wach auf!), bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho (Gespalten ist der Bhikkhu-Saṅgha! Gespalten ist der Bhikkhu-Saṅgha!). ๕๘. พหุลํ. 58. Vielfach. อยมธิกาโร อาสตฺถปริสมตฺติยา. เตน นาติปฺปสงฺโค อิฏฺฐปฺปสิทฺธิ จ. Dies ist eine übergeordnete Regel (adhikāra), die bis zum Ende des Abschnitts gilt. Dadurch wird eine Überanwendung vermieden und das erwünschte Ergebnis erzielt. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ So im Kommentar zur Grammatik des Moggallāna. ปฐโม กณฺโฑ. Das erste Kapitel. ๒. ทุติโย กณฺโฑ (สฺยาทิ) 2. Das zweite Kapitel (syādi – Nominalendungen). ๑. ทฺเว [Pg.67] ทฺเว-กาเนเกสุ นามสฺมา สิ โย, อํ โย, นา หิ, ส นํ, สฺมา หิ, ส นํ, สฺมึ สุ. 1. Nach einem Nomen [treten] jeweils zwei [Suffixe] für den Einzahl- und den Mehrzahl-Sinn auf: si, yo; aṃ, yo; nā, hi; sa, naṃ; smā, hi; sa, naṃ; smiṃ, su. เอเตสํ ทฺเว ทฺเว โหนฺติ เอกาเนกตฺเถสุ วตฺตมานโต นามสฺมา. มุนิ มุนโย, มุนึ มุนโย, มุนินา มุนีหิ, มุนิสฺส มุนีนํ, มุนิสฺมา มุนีหิ, มุนิสฺส มุนีนํ, มุนิสฺมึ มุนีสุ, เอวํ กุมารี กุมาริโย, กญฺญา กญฺญาโยติ. เอตานิ สตฺต ทุกานิ สตฺต วิภตฺติโย วิภาโค วิภตีติ กตฺวา, เอตฺถ สิอมิตี-การา-การา ‘‘กิมํ สิสุ’’ ๒,๒๐๐ ติ สํเกตตฺถา. Von diesen treten jeweils zwei nach einem Nomen auf, das eine Einzahl- oder Mehrzahlbedeutung ausdrückt. Muni, munayo; muniṃ, munayo; muninā, munīhi; munissa, munīnaṃ; munismā, munīhi; munissa, munīnaṃ; munismiṃ, munīsu; ebenso kumārī, kumāriyo; kaññā, kaññāyo. Diese sieben Paare bilden die sieben Fallendungen (vibhatti), da sie eine Einteilung (vibhāga) darstellen. Hierbei dienen die Laute wie i in Wörtern wie si nur der technischen Kennzeichnung, wie in [der Regel] „kimaṃ sisu“ (2,200). ๒. กมฺเม ทุติยา. 2. Für das Objekt gilt der Akkusativ (die zweite Fallendung). กรียติ กตฺตุ กิริยายา-ภิสมฺพนฺธียตีติ กมฺมํ, ตสฺมึ ทุติยาวิภตฺติ โหตํ. กฏํ กโรติ, โอทนํ ปจติ, อาทิจฺจํ ปสฺสติ. Das Objekt (kamma) ist das, was getan wird bzw. was mit der Handlung des Subjekts in Verbindung steht; bei diesem steht die Endung des Akkusativs. Kaṭaṃ karoti (er stellt eine Matte her), odanaṃ pacati (er kocht Reis), ādiccaṃ passati (er sieht die Sonne). ‘โอทโน ปจฺจตี’ติ โอทนสทฺทโต กมฺมตา นปฺปตียเต, กิญฺจรหิ? อาขฺยาตโต. ‘กฏํ กโรติ วิปุลํ ทสฺสนีย’นฺติ อตฺเถว คุณยุตฺตสฺส กมฺมตา, อิจฺฉิเตปิ กมฺมตฺตาว ทุติยา สิทฺธา คาวุํ ปโย โทหติ, โคมนฺตํ คาวํ ยาจติ, คาวมวรุนฺธติ วชํ, มาณวกํ มคฺคํ ปุจฺฉติ, โคมนฺตํ คาวํ ภิกฺขเต, รุกฺขมวจินาติ ผลานิ, สิสฺสํ ธมฺมํ พฺรูเต, สิสฺสํ ธมฺมมนุสาสตีติ. เอวํ อนิจฺฉิเตปิ อหึ ลงฺฆยติ, วิสํ ภกฺเขติ. ยํเนวิจฺฉิตํ นาปิ [Pg.68] อนิจฺฉิตํ, ตตฺถาปิ ทุติยา สิทฺธา. คามํ คจฺฉนฺโต รุกฺขมูลมุปสปฺปติ. In „Der Reis wird gekocht“ (odano paccatī) wird die Objekteigenschaft nicht durch das Wort odana ausgedrückt – wodurch sonst? Durch das Verb (ākhyāta). In „Er stellt eine große, schöne Matte her“ (kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīyaṃ) liegt die Objekteigenschaft bei dem mit Eigenschaften versehenen Begriff vor. Auch beim primär gewünschten [Objekt] (icchita) wird der Akkusativ durch dessen Objekteigenschaft gebildet: gāvuṃ payo dohati (er melkt Milch von der Kuh), gomantaṃ gāvaṃ yācati (er bittet den Rinderbesitzer um eine Kuh), gāvamavarundhati vajaṃ (er sperrt die Kuh im Pferch ein), māṇavakaṃ maggaṃ pucchati (er fragt den Jüngling nach dem Weg), gomantaṃ gāvaṃ bhikkhate (er erbittet vom Rinderbesitzer eine Kuh), rukkhamavacināti phalāni (er pflückt Früchte vom Baum), sissaṃ dhammaṃ brūte (er verkündet dem Schüler die Lehre), sissaṃ dhammamanusāsati (er unterweist den Schüler in der Lehre). Ebenso wird bei einem ungewünschten [Objekt] (anicchita) verfahren: ahiṃ laṅghayati (er stolpert über eine Schlange), visaṃ bhakkheti (er nimmt Gift zu sich). Auch bei dem, was weder gewünscht noch ungewünscht ist, ist der Akkusativ etabliert: gāmaṃ gacchanto rukkhamūlamupasappati (während er zum Dorf geht, nähert er sich dem Fuß des Baumes). ปถวึ อธิเสสฺสติ, คามมธิติฏฺฐติ, รุกฺขมชฺฌาสเตติอธิสีฐาสานํปโยเค-ธิกรเณ กมฺมวจนิจฺฉา, วตฺติจฺฉาโต หิ การกานิ โหนฺติ. ตํ ยถา-วลาหกา วิชฺโชตเต, วลาหกสฺส วิชฺโชตเต, วลาหโก วิชฺโชตเต, วลาหเก วิชฺโชตเต, วลาหเกน วิชฺโชตเตติ. เอวมภินิวิสสฺส วา ธมฺมมภินิวิสเต ธมฺเม วา. „‚Er wird auf der Erde liegen‘ (pathaviṃ adhisessati), ‚er wohnt im Dorf‘ (gāmamadhitiṭṭhati), ‚er sitzt auf dem Baum‘ (rukkhamajjhāsate) – bei der Verwendung von adhi-sī, adhi-ṭhā und adhi-ās besteht die Absicht, den Lokativ (adhikaraṇa) als Akkusativobjekt (kamma) auszudrücken; denn die Kārakas (syntaktischen Beziehungen) entstehen aus der Absicht des Sprechers. Dies ist wie bei: ‚Es blitzt aus der Wolke‘ (valāhakā vijjotate), ‚es blitzt der Wolke‘ (valāhakassa vijjotate), ‚die Wolke blitzt‘ (valāhako vijjotate), ‚es blitzt in der Wolke‘ (valāhake vijjotate), ‚es blitzt durch die Wolke‘ (valāhakena vijjotate). Ebenso verhält es sich bei abhinivisati: entweder ‚er dringt in die Lehre ein‘ (dhammamabhinivisate) [Akkusativ] oder ‚in der Lehre‘ (dhamme vā) [Lokativ].“ ตถา อุปนฺวชฺฌาวสสฺสาโภชน นิวุตฺติวจนสฺส คามมุปวสติ, ค, มมนุวสติ, ปพฺพตมธิวสติ, ฆรมาวสติ. อโภชนนิวุตฺติ วจนสฺสาติ กึ? คาเม อุปวสติ, โภชนนิวุตฺตึ กโรตีติ อตฺโถ. ตปฺปานาจาเรปิ กมฺมตฺตาว ทุติยา สิยา นทิมฺปิวติ, คามํ จรติ, เอวํ ‘สเจ มํ อาลปิสฺสตี’ติอาทีสุปิ. วิหิตาว ปติธโยเค ทุติยา – ‘ปฏิภนฺตุ ตํ จุนฺท โพชฺฌงฺคา’ติ. ตํ ปติ โพชฺฌงฺคา ภาสนฺตูติ อตฺโถ, ยทาตุ ธาตุนายุตฺโต ปติ, ตทา เตนา-โยคา สมฺพนฺเธ ฉฏฺฐีว ‘ตสฺส นปฺปฏิภาตี’ติ. อกฺเข ทิพฺพติ, อกฺเขหิ ทิพฺพติ, อกฺเขสุ ทิพฺพตีติ กมฺมกรณาธิกรณวจนิจฺฉา. „Ebenso verhält es sich bei upa-, anu-, adhi- und ā-vor-vasati, wenn es nicht die Enthaltung vom Essen (Fasten) bedeutet: ‚Er wohnt nahe dem Dorf‘ (gāmamupavasati), ‚er wohnt beim Dorf‘ (gāmamanuvasati), ‚er bewohnt den Berg‘ (pabbatamadhivasati), ‚er bewohnt das Haus‘ (gharamāvasati). Warum heißt es ‚wenn es nicht die Enthaltung vom Essen bedeutet‘? Bei ‚Er fastet im Dorf‘ (gāme upavasati) ist die Bedeutung ‚Er vollzieht den Verzicht auf Nahrung‘. Auch beim Trinken und Begehen desselben (tappānācāre) steht wegen des Objektcharakters der Akkusativ: ‚Er trinkt den Fluss‘ (nadimpivati), ‚er durchwandert das Dorf‘ (gāmaṃ carati); ebenso in Sätzen wie ‚Wenn er mich ansprechen wird‘ (sace maṃ ālapissatī). Auch in Verbindung mit pati ist der Akkusativ vorgeschrieben: ‚Mögen dir, Cunda, die Erweckungsglieder einleuchten‘ (paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā) – die Bedeutung ist: ‚Mögen die Erweckungsglieder zu dir hin (taṃ pati) sprechen‘. Wenn jedoch pati mit einer Wurzel verbunden ist, dann steht wegen des fehlenden direkten Bezugs der Genitiv für die Beziehung, wie in: ‚Es leuchtet ihm nicht ein‘ (tassa nappaṭibhātī). ‚Er spielt Würfel‘ (akkhe dibbati) [Akkusativ], ‚er spielt mit Würfeln‘ (akkhehi dibbati) [Instrumentalis], ‚er spielt bei den Würfeln‘ (akkhesu dibbati) [Lokativ] – dies gründet auf der Absicht, das Objekt, das Werkzeug oder den Ort auszudrücken.“ ๓. กาลทฺธานมจฺจนฺตสํโยเค. 3. „Bei ununterbrochener Verbindung von Zeit- und Wegstreckenmaßen [steht der Akkusativ].“ กิริยา, คุณ, ทพฺเพหิ สากลฺเลน กาลทฺธานํ สมฺพนฺโธ อจฺจนฺตสํโยโค. ตสฺมึ วิญฺญายมาเน กาลสทฺเทหิ อทฺธอทฺเทหิ จ ทุติยา โหติ. มาสมธีเต, มาสํ กลฺยาณิ, มาสํ [Pg.69] คุฬธานา, โกสมธีเต, โกสํ กุฏิลา นที, โกสํ ปพฺพโต. อจนฺตสํโยเคติ กึ? มาสสฺส ทฺวีหมธีเต, โกสสฺเสกเทเส ปพฺพโต. „Die ununterbrochene Verbindung (accantasaṃyoga) ist die vollständige Verknüpfung einer Zeit- oder Wegstrecke mit einer Handlung, einer Eigenschaft oder einer Substanz. Wenn diese verstanden wird, steht nach Zeit- und Wegstreckenwörtern der Akkusativ. ‚Er lernt einen Monat lang‘ (māsamadhīte) [Handlung], ‚sie ist einen Monat lang schön‘ (māsaṃ kalyāṇi) [Eigenschaft], ‚einen Monat lang gibt es Gerste mit Melasse‘ (māsaṃ guḷadhānā) [Substanz]; ‚er lernt eine Meile lang‘ (kosamadhīte) [Handlung], ‚die Meile weit ist der Fluss gekrümmt‘ (kosaṃ kuṭilā nadī) [Eigenschaft], ‚eine Meile weit erstreckt sich der Berg‘ (kosaṃ pabbato) [Substanz]. Warum heißt es ‚bei ununterbrochener Verbindung‘? Vergleiche: ‚Er lernt an zwei Tagen des Monats‘ (māsassa dvīhamadhīte), ‚an einem Teil der Meile befindet sich ein Berg‘ (kosassekadese pabbato).“ ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา, เอกํ สมยํ ภควา, อิมํ รตฺตึ จตฺตาโร มหาราชาติ เอวมาทีสุ กาลวาจี หิ อจฺจนฺตสํโยคตฺตาว ทุติยา สิทฺธา. วิภตฺติวิปลฺลาเสนปิ วา พหุลํวิธานา. „In Beispielen wie ‚nachdem er sich zur Morgenzeit bekleidet hatte‘ (pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā), ‚zu einer Zeit [weilte] der Erhabene‘ (ekaṃ samayaṃ bhagavā), ‚in dieser Nacht [kamen] die vier Großen Könige‘ (imaṃ rattiṃ cattāro mahārājā) ist der Akkusativ der Zeitwörter eben wegen der ununterbrochenen Verbindung erwiesen. Oder er ergibt sich auch häufig durch Vertauschung der Kasusendungen (vibhattivipallāsa).“ ผลปฺปตฺติยํ กิริยาปริสมตฺตฺยปวคฺโค, ตสฺมึ วิญฺญายมาเน กาลทฺธานํ กิริยายาจฺจนฺตสํโยเค ตติยาภิมตา, สาปิ กรณตฺตาว สิทฺธา ‘มาเสนานุวาโก-ธีโต, โกเสนานุวาโก-ธีโต’ติ. อนปวคฺเคตุ อสาธกตมตฺตากรณตฺตาภาเว ทุติยาว ‘มาสมธีโต-นุวาโก, น จาเน น คหิโต’ติ. „Die Vollendung (apavagga) ist der Abschluss einer Handlung bei Erreichung des Ergebnisses. Wenn diese verstanden wird, ist bei ununterbrochener Verbindung von Zeit- oder Wegstrecke mit der Handlung der Instrumental erwünscht; auch dieser ist aufgrund des Instrument-Charakters (karaṇatta) erwiesen, wie in: ‚In einem Monat wurde der Abschnitt gelernt‘ (māsenānuvāko-dhīto), ‚auf einer Meile Wegs wurde der Abschnitt gelernt‘ (kosenānuvāko-dhīto). Wenn jedoch keine Vollendung vorliegt (anapavagge), steht mangels des Charakters als wirksamstes Mittel und somit mangels des Instrument-Charakters nur der Akkusativ: ‚Der Abschnitt wurde einen Monat lang gelernt, aber er wurde [von ihm] nicht erfasst‘ (māsamadhīto-nuvāko, na cāne na gahito).“ การกมชฺเฌ เย กาลทฺธานวาจิโน, ตโต สตฺตมีปญฺจมิโย อภิมตา ‘อชฺช ภุตฺวา เทวทตฺโต ทฺวิเห ภุญฺชิสฺสติ, ทฺวีหา ภุญฺชิสฺสติ, อตฺรฏฺโฐ-ยมิสฺสาโส โกเส ลกฺขํ วิชฺฌติ, โกสา ลกฺขํ วิชฺฌตี’ติ, ตาปีห สกสกการกวจนิจฺฉาเยว สิทฺธา. „Für Wörter, die eine Zeit- oder Wegstrecke zwischen zwei Handlungen bezeichnen, sind Lokativ und Ablativ erwünscht: ‚Nachdem er heute gegessen hat, wird Devadatta in zwei Tagen essen‘ (ajja bhutvā devadatto dvihe bhuñjissati) [Lokativ], ‚nach zwei Tagen [wieder] essen‘ (dvīhā bhuñjissati) [Ablativ]; ‚hier stehend trifft dieser Bogenschütze das Ziel in einer Meile Entfernung‘ (atraṭṭho-yamissāso kose lakkhaṃ vijjhati) [Lokativ], ‚aus einer Meile Entfernung‘ (kosā lakkhaṃ vijjhati) [Ablativ]. Auch diese sind hier allein durch die Absicht, die jeweiligen syntaktischen Beziehungen auszudrücken, erwiesen.“ ๔. คติ โพธาหาร สทฺทตฺถากมฺมก ภชฺชาทีนํ ปโยชฺเช. 4. „Bei Verben des Gehens (gati), des Erkennens (bodha), des Essens (āhāra), des Schalleffektierens (saddattha), bei intransitiven Verben (akammaka) sowie bei bhajj- (rösten) usw. steht [der Akkusativ] für den veranlassten Täter (payojja-kattā).“ คมนตฺถานํ โพธตฺถานํ อาหารตฺถานํ สทฺทตฺถานมกมฺมกานํ ภชฺชาทีนญฺจ ปโยชฺเช กตฺตริ ทุติยา โหติ. สามตฺถิยา จ ปโยชกพฺยาปาเรน กมฺมตาวสฺส โหตีติ ปตียเต. คมยติ มาณวกํ คามํ, ยาปยติ มาณวกํ คามํ, โพธยติ มาณวกํ ธมฺมํ, เวทยติ มาณวกํ ธมฺมํ, โภชยติ มาณ-วกํ [Pg.70] โมทกํ, อาสยติ มาณวกํ โมทกํ, อชฺฌาปยติ มาณวกํ เวทํ, ปาฐยติ มาณวกํ เวทํ, อาสยติ เทวทตฺตํ, สายยติ เทวทตฺตํ, อญฺญํ ภชฺชาเปติ, อญฺญํ โกฏฺฏาเปติ, อญฺญํ สนฺถราเปติ. เอเตสเมวาติ กึ? ปาเจติ โอทนํ เทวทตฺเตน ยญฺญทตฺโต. ปโยชฺเชติ กึ? คจฺฉติ เทวทตฺโต. ยทา จรหิ คมยติ เทวทตฺตํ ยญฺญทตฺโต, ตมปโร ปโยเชติ, ตทา คมยติ เทวทตฺตํ ยญฺญทตฺเตเนติ ภวิตพฺพํ … คมยติสฺสา-คมนตฺถตฺตา. „Bei dem veranlassten Täter (payojja-kattā) von Verben mit der Bedeutung des Gehens, des Erkennens, des Essens, des Schalleffektierens, bei intransitiven Verben und bei bhajj- usw. steht der Akkusativ. Und folgerichtig wird durch die Einwirkung des Veranlassers dessen Charakter als Objekt verstanden. ‚Er lässt den Jüngling ins Dorf gehen‘ (gamayati māṇavakaṃ gāmaṃ), ‚er lässt den Jüngling ins Dorf reisen‘ (yāpayati māṇavakaṃ gāmaṃ), ‚er lässt den Jüngling die Lehre verstehen‘ (bodhayati māṇavakaṃ dhammaṃ), ‚er lässt den Jüngling die Lehre erfahren‘ (vedayati māṇavakaṃ dhammaṃ), ‚er lässt den Jüngling die Süßigkeit essen‘ (bhojayati māṇavakaṃ modakaṃ), ‚er lässt den Jüngling die Süßigkeit verzehren‘ (āsayati māṇavakaṃ modakaṃ), ‚er lässt den Jüngling den Veda studieren‘ (ajjhāpayati māṇavakaṃ vedaṃ), ‚er lässt den Jüngling den Veda rezitieren‘ (pāṭhayati māṇavakaṃ vedaṃ), ‚er lässt Devadatta sitzen‘ (āsayati devadattaṃ), ‚er lässt Devadatta liegen‘ (sāyayati devadattaṃ), ‚er lässt einen anderen rösten‘ (aññaṃ bhajjāpeti), ‚er lässt einen anderen stampfen‘ (aññaṃ koṭṭāpeti), ‚er lässt einen anderen ausbreiten‘ (aññaṃ santharāpeti). Warum heißt es ‚nur bei diesen‘? Vergleiche: ‚Yaññadatta lässt Devadatta Reis kochen‘ (pāceti odanaṃ devadattena yaññadatto) [mit Instrumental devadattena]. Warum heißt es ‚bei dem veranlassten [Täter]‘? Vergleiche: ‚Devadatta geht‘ (gacchati devadatto). Wenn nun Yaññadatta Devadatta gehen lässt, und ein anderer wiederum ihn [Yaññadatta] dazu veranlasst, dann muss es heißen: ‚Er lässt Devadatta durch Yaññadatta gehen‘ (gamayati devadattaṃ yaññadatteneti) ..., weil das Kausativ gamayati die Bedeutung des Gehens impliziert.“ ๕. หราทีนํ วา. 5. „Bei Verben wie har- (tragen) usw. ist [der Akkusativ des veranlassten Täters] optional.“ หราทีนํ ปโยชฺเช กตฺตริ ทุติยา โหติ วา. หาเรติ ภารํ เทวทตฺตํ เทวทตฺเตเนติ วา, อชฺโฌหาเรติ สตฺตุํ เทวทตฺตํ เทวทตฺเตเนติ วา, กาเรติ กฏํ เทวทตฺตํ เทวทตฺเตเนติ วา ทสฺสยเต ชนํ ราชํ ชเนเนติ วา, อภิวาทยเต คุรุํ เทวทตฺตํ เทวทตฺเตเนติ วา. „Bei dem veranlassten Täter von Verben wie har- usw. steht der Akkusativ optional. ‚Er lässt Devadatta die Last tragen‘ (hāreti bhāraṃ devadattaṃ) oder ‚durch Devadatta‘ (devadattena); ‚er lässt Devadatta Gerstenmehl essen‘ (ajjhohāreti sattuṃ devadattaṃ) oder ‚durch Devadatta‘ (devadattena); ‚er lässt Devadatta die Matte machen‘ (kāreti kaṭaṃ devadattaṃ) oder ‚durch Devadatta‘ (devadattena); ‚er zeigt dem Volk den König‘ (dassayate janaṃ rājaṃ) oder ‚durch das Volk‘ (janena); ‚er lässt Devadatta den Lehrer grüßen‘ (abhivādayate guruṃ devadattaṃ) oder ‚durch Devadatta‘ (devadattena).“ ๖. น ขาทาทีนํ. 6. „Nicht bei Verben wie khād- (essen) usw.“ ขาทาทีนํ ปโยชฺเช กตฺตริ ทุติยา น โหติ. ขาทยติ เทวทตฺเตน, อาทยติ เทวทตฺเตน, อวฺห, ปยติ เทวทตฺเตน, สทฺทายยติ เทวทตฺเตน, กนฺทยติ เทวทตฺเตน, นายยติ เทวทตฺเตน. „Bei dem veranlassten Täter von Verben wie khād- usw. steht der Akkusativ nicht. ‚Er lässt durch Devadatta essen‘ (khādayati devadattena), ‚er lässt durch Devadatta verzehren‘ (ādayati devadattena), ‚er lässt durch Devadatta rufen‘ (avhāpayati devadattena), ‚er lässt durch Devadatta rufen/lärmen‘ (saddāyayati devadattena), ‚er lässt durch Devadatta weinen‘ (kandayati devadattena), ‚er lässt durch Devadatta führen‘ (nāyayati devadattena).“ (๑) วหิสฺสานิยนฺตุเก. วาหยติ ภารํ เทวทตฺเตน อนิยนฺตุเกติ กึ? วาห-ยติ ภารํ พลีพทฺเท. (1) „Bei vah- (ziehen, tragen), wenn kein Antreiber vorliegt (aniyantuka) [steht kein Akkusativ]. ‚Er lässt Devadatta die Last ziehen‘ (vāhayati bhāraṃ devadattena). Warum heißt es ‚wenn kein Antreiber vorliegt‘? Vergleiche: ‚Er treibt die Ochsen an, die Last zu ziehen‘ (vāhayati bhāraṃ balībadde).“ (๒) ภกฺขิสฺสาหึ [Pg.71] สายํ. ภกฺขยติ โมทเก เทวทตฺเตน. อหึสายนฺติ กึ? ภกฺขยติ พลีพทฺเท สสฺสํ. (2) „Bei bhakkh- (fressen, essen), wenn keine Beschädigung vorliegt (ahiṃsāyaṃ) [steht der Instrumental]. ‚Er lässt Devadatta Süßigkeiten essen‘ (bhakkhayati modake devadattena). Warum heißt es ‚wenn keine Beschädigung vorliegt‘? Vergleiche: ‚Er lässt die Ochsen das Korn fressen‘ (bhakkhayati balībadde sassaṃ).“ ๗. ฌาทีหิ ยุตฺตา. 7. „In Verbindung mit dhī (Schande über!) usw. [steht der Akkusativ].“ ธีอาทีหิ ยุตฺตโต ทุติยา โหติ. ธิรตฺถุ มํ ปูติกายํ, อนฺตรา จ ราชคหํ อนฺตรา จ นาลนฺทํ, สมาธานมนฺตเรน, มุจลินฺทมภิโต สรมิจฺจาทิ, ฉฏฺฐิยาปวาโท-ยํ. „In Verbindung mit dhī usw. steht der Akkusativ. ‚Schande über mich, diesen fauligen Körper!‘ (dhiratthu maṃ pūtikāyaṃ), ‚zwischen Rājagaha und Nālandā‘ (antarā ca rājagahaṃ antarā ca nālandaṃ), ‚ohne die Konzentration‘ (samādhānamantarena), ‚um den Mucalinda-See herum‘ (mucalindamabhito saraṃ) und so weiter. Dies ist eine Ausnahme zum Genitiv.“ ๘. ลกฺขณิตฺถมฺภูตวิจฺฉาสฺวภินา. 8. „In den Bedeutungen des Kennzeichens (lakkhaṇa), der Beschaffenheit (itthambhūta) und der Verteilung (vicchā) in Verbindung mit abhi [steht der Akkusativ].“ ลกฺขณาทีสฺวตฺเถสฺวภินา ยุตฺตมฺหา ทุติยา มหาติ. รุกฺขมภิ วิชฺโชตเต วิชฺชุ, สาธุ เทวทตฺโต มาตรมภิ, รุกฺขํ รุกฺขมภิติฏฺฐติ. „In den Bedeutungen des Kennzeichens usw. steht nach einem mit abhi verbundenen Wort der Akkusativ. ‚Der Blitz leuchtet beim Baum auf‘ (rukkhamabhi vijjotate vijju) [Kennzeichen], ‚Devadatta ist gütig gegenüber seiner Mutter‘ (sādhu devadatto mātaramabhi) [Beschaffenheit], ‚er steht bei jedem einzelnen Baum‘ (rukkhaṃ rukkhamabhitiṭṭhati) [Verteilung].“ ๙. ปติปรีหิ ภาเค จ. 9. „Mit pati und pari [stehen diese] und auch in der Bedeutung des Anteils (bhāga).“ ปติปรีหิ ยุตฺตมฺหา ลกฺขณาทีสุ ภาเค จตฺเถ ทุติยา โหติ. รุกฺขํ ปติ วิชฺโชตเต วิชฺชุ, สาธุ เทวทตฺโต มาตรํ ปติ, รุกฺขํ รุกฺขํ ปติ ติฏฺฐติ, ยเทตฺถ มํ ปติ สิยา. รุกฺขํ ปริ วิชฺโชตเต วิชฺชุ, สาธุ เทวทตฺโต มาตรํ ปริ, รุกฺขํ รุกฺขํ ปริ ติฏฺฐติ, ยเทตฺถ มํ ปริ สิยา. „Nach einem mit pati oder pari verbundenen Wort steht in den Bedeutungen des Kennzeichens usw. sowie in der Bedeutung des Anteils der Akkusativ. ‚Der Blitz leuchtet beim Baum auf‘ (rukkhaṃ pati vijjotate vijju), ‚Devadatta ist gütig gegenüber seiner Mutter‘ (sādhu devadatto mātaraṃ pati), ‚er steht bei jedem einzelnen Baum‘ (rukkhaṃ rukkhaṃ pati tiṭṭhati), ‚was auch immer hier mein Anteil sein mag‘ (yadettha maṃ pati siyā). ‚Der Blitz leuchtet rings um den Baum auf‘ (rukkhaṃ pari vijjotate vijju), ‚Devadatta ist gütig gegenüber seiner Mutter‘ (sādhu devadatto mātaraṃ pari), ‚er steht bei jedem einzelnen Baum‘ (rukkhaṃ rukkhaṃ pari tiṭṭhati), ‚was auch immer hier mein Anteil sein mag‘ (yadettha maṃ pari siyā).“ ๑๐. อนุนา. 10. „Mit anu.“ ลกฺขณาทีสฺวตฺเถสฺวนุนา ยุตฺตมฺหา ทุติยา โหติ. รุกฺขมนุ วิชฺโชตเต วิชฺชุ, สจฺจกิริยมนุ วุฏฺฐิ ปาวสฺสิ, เหตุ จ ลกฺขณํ ภวติ, สาธุ เทวทตฺโต มาตรมนุ, รุกฺขํ รุกฺขมนุ ติฏฺฐติ, ยเทตฺถ มํ อนุ สิยา. „Nach einem mit anu verbundenen Wort steht in den Bedeutungen des Kennzeichens usw. der Akkusativ. ‚Der Blitz leuchtet beim Baum auf‘ (rukkhamanu vijjotate vijju); ‚infolge des Wahrheitsaktes regnete es‘ (saccakiriyamanu vuṭṭhi pāvassi) – hier wird die Ursache auch als Kennzeichen aufgefasst; ‚Devadatta ist gütig gegenüber seiner Mutter‘ (sādhu devadatto mātaramanu), ‚er steht bei jedem einzelnen Baum‘ (rukkhaṃ rukkhamanu tiṭṭhati), ‚was auch immer hier mein Anteil sein mag‘ (yadettha maṃ anu siyā).“ ๑๑. สหตฺเถ. 11. „In der Bedeutung der Begleitung (sahattha) [mit anu].“ สหตฺเถ-นุนา [Pg.72] ยุตฺตมฺหา ทุติยา โหติ. ปพฺพตมนุ เสนา ติฏฺฐติ. „In der Bedeutung der Begleitung steht nach einem mit anu verbundenen Wort der Akkusativ. ‚Ein Heer lagert entlang des Berges‘ (pabbatamanu senā tiṭṭhati).“ ๑๒. หีเน. 12. „In der Bedeutung der Unterlegenheit (hīna) [mit anu].“ หีนตฺเถ-นุนา ยุตฺตมฺหา ทุติยา โหติ. อนุ สาริปุตฺตํ ปญฺญวนฺโต. „In der Bedeutung der Unterlegenheit steht nach einem mit anu verbundenen Wort der Akkusativ. ‚Die Weisen stehen an Weisheit nach Sāriputta‘ (anu sāriputtaṃ paññavanto).“ ๑๓. อุเปน. 13. „Mit upa [in der Bedeutung der Unterlegenheit].“ หีนตฺเถ อุเปน ยุตฺตมฺหา ทุติยา โหติ. อุป สาริปุตฺตํ ปญฺญวนฺโถ. „In der Bedeutung der Unterlegenheit steht nach einem mit upa verbundenen Wort der Akkusativ. ‚Die Weisen stehen nach Sāriputta‘ (upa sāriputtaṃ paññavantho).“ ๑๔. สตฺตมฺยาธิกฺเย. 14. „Der Lokativ steht bei Überlegenheit oder Überschuss (ādhikya) [in Verbindung mit upa].“ อาธิกฺยตฺเถ อุเปน ยุตฺตมฺหา สตฺตมี โหติ. อุป ขาริยํ โทโณ. „In der Bedeutung des Überschusses steht nach einem mit upa verbundenen Wort der Lokativ. ‚Ein Doṇa übersteigt eine Khārī‘ (upa khāriyaṃ doṇo).“ ๑๕. สามิตฺเต-ธินา. 15. „In der Bedeutung der Herrschaft oder des Eigentums (sāmitta) in Verbindung mit adhi [steht der Lokativ].“ สามิภาวตฺเถ-ธินา ยุตฺตมฺหา สตฺตมี โหติ. อธิ พฺรหฺมทตฺเต ปญฺจาลา, อธิ ปญฺจาเลสุ พฺรหฺมทตฺโต. Bei einer Verbindung mit 'adhi' in der Bedeutung von Herrschaft (sāmibhāva) steht der Lokativ. Adhi brahmadatte pañcālā (Die Pañcālas stehen unter Brahmadatta), adhi pañcālesu brahmadatto (Brahmadatta steht über den Pañcālas). ๑๖. กตฺตุกเรเณสุ ตติยา. 16. Beim Urheber (kattar) und beim Instrument (karaṇa) steht der Instrumentalis. กตฺตริ กรเณ จ การเก ตติยา โหติ. ปุริเสน กตํ, อสินา ฉินฺทติ. ปกติยา-ภิรูโป, โคตฺเถน โคตโม, สุเมโธ นาม นาเมน, ชาติยา สตฺตวสฺสิโกติ ภูธาตุสฺส สมฺภวา กรเณ เอว ตติยา. เอวํ สเมน ธาวติ วิสเมน [Pg.73] ธาวติ, ทฺวิโทเณน ธญฺญํ กิณาติ, ปญฺจเกน ปสโว กิณาตีติ. Der Instrumentalis steht bei den grammatischen Rollen (kāraka) des Urhebers und des Instruments. Purisena kataṃ (Vom Mann getan), asinā chindati (Er schneidet mit dem Schwert). Pakatiyā-bhirūpo (von Natur aus schön), gotthena gotamo (ein Gotama nach der Sippe), sumedho nāma nāmena (mit Namen namens Sumedha), jātiyā sattavassiko (sieben Jahre alt von Geburt an) – hier steht aufgrund des Hervorgehens aus der Wurzel bhū der Instrumentalis in der Rolle des Instruments. Ebenso: samena dhāvati (er läuft auf ebenem Weg), visamena dhāvati (er läuft auf unebenem Weg), dvidoṇena dhaññaṃ kiṇāti (er kauft Getreide für zwei Doṇas), pañcakena pasavo kiṇāti (er kauft Vieh für fünf Münzen). ๑๗. สหตฺเถน. 17. Bei der Bedeutung von 'mit' (saha). สหตฺเถน โยเค ตติยา สิยา. ปุตฺเตน สห คโต, ปุตฺเตน สทฺธึ อาคโต, ตติยาปิ ฉฏฺฐีว อปฺปธาเน เอว ภวติ. In Verbindung mit der Bedeutung von 'mit' steht der Instrumentalis. Puttena saha gato (Mit dem Sohn gegangen), puttena saddhiṃ āgato (Zusammen mit dem Sohn gekommen); auch der Instrumentalis steht hier wie der Genitiv nur beim untergeordneten Glied (appadhāna). ๑๘. ลกฺขเณ. 18. Beim Merkmal (lakkhaṇa). ลกฺขเณ วตฺตมานโต ตติยา สิยา. ติทณฺฑเกน ปริพฺพาชกมทฺทกฺขี, อกฺขินา กาโณ, เตน หิ องฺเคน องฺคิโน วิกาโร ลกฺขียเต. Wenn er sich auf ein Merkmal bezieht, steht der Instrumentalis. Tidaṇḍakena paribbājakamaddakkhī (Er sah den Wanderbettlebenden an seinem Dreistab), akkhinā kāṇo (blind auf einem Auge); denn durch dieses Glied wird die Veränderung des Gliederträgers gekennzeichnet. ๑๙. เหตุมฺหิ. 19. Beim Grund (hetu). ตกฺกิริยา โยคฺเค ตติยา สิยา. อนฺเนน วสติ, วิชฺชาย ยโส. In Verbindung mit einer darauf beruhenden Handlung steht der Instrumentalis. Annena vasati (Er weilt wegen der Nahrung), vijjāya yaso (Ruhm durch Wissen). ๒๐. ปญฺจมีเณ วา. 20. Oder der Ablativ bei einer Schuld (iṇa). อิเณ เหตุมฺหิ ปญฺจมี โหติ วา. สตสฺมา พทฺโธ, สเตน วา. Wenn der Grund eine Schuld ist, steht optional der Ablativ. Satasmā baddho (Gebunden wegen einer Schuld von hundert Münzen) oder satena [baddho]. ๒๑. คุเณ. 21. Bei einer Eigenschaft (guṇa). ปรงฺคภูเต เหตุมฺหิ ปญฺจมี โหติ วา. ชฬตฺตา พทฺโธ ชฬตฺเตน วา, ปญฺญาย มุตฺโต, หุตฺวา อภาวโตอนิจฺจา, สงฺขารนิโรธา วิญฺญาณนิโรโธ. Wenn der Grund eine unselbständige Eigenschaft (paraṅgabhūta) ist, steht optional der Ablativ. Jaḷattā baddho (Gebunden wegen Dummheit) oder jaḷattena [baddho], paññāya mutto (Befreit durch Weisheit), hutvā abhāvato aniccā (unbeständig, weil sie nach dem Entstehen vergehen), saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho (durch das Aufhören der Gestaltungen erlischt das Bewusstsein). ๒๒. ฉฏฺฐี [Pg.74] เหตฺวตฺเถหิ. 22. Der Genitiv bei Wörtern mit der Bedeutung von Grund. เหตฺวตฺถวาจีหิ โยเค เหตุมฺหิ ฉฏฺฐี สิยา. อุทรสฺส เหตุ, อุทรสฺส การณา. In Verbindung mit Wörtern, die die Bedeutung von Grund ausdrücken, steht beim Grund der Genitiv. Udarassa hetu (wegen des Bauches), udarassa kāraṇā (aus dem Grunde des Bauches). ๒๓. สพฺพาทิโต สพฺพา. 23. Alle Kasusendungen nach 'sabba' usw. เหตฺวตฺเถหิ โยเค สพฺพาทีหิ สพฺพา วิภตฺติโย โหนฺติ. โก เหตุ, กํ เหตุํ, เกน เหตุนา, กสฺส เหตุสฺส, กสฺมา เหตุสฺมา, กสฺส เหตุสฺส, กสฺมึ เหตุสฺมึ, กึ การณํ, เกน การเณน, กึ นิมิตฺตํ, เกน นิมิตฺเตน, กึ ปโยชนํ, เกน ปโยชเนน อิจฺเจวมาทิ. เหตฺวตฺเถหีตฺเวว? เกน กตํ. In Verbindung mit Wörtern in der Bedeutung von Grund stehen nach 'sabba' usw. alle Kasusendungen. Ko hetu (Was für ein Grund?), kaṃ hetuṃ (aus welchem Grund?), kena hetunā (durch welchen Grund?), kassa hetussa (aus welchem Grund?), kasmā hetusmā (aus welchem Grund?), kassa hetussa (wiederholt), kasmiṃ hetusmiṃ (in welchem Grund?), kiṃ kāraṇaṃ (welche Ursache?), kena kāraṇena (durch welche Ursache?), kiṃ nimittaṃ (welcher Anlass?), kena nimittena (durch welchen Anlass?), kiṃ payojanaṃ (welcher Nutzen?), kena payojanena (durch welchen Nutzen?) und so weiter. Warum wird gesagt: 'in der Bedeutung von Grund'? Kena kataṃ (Durch wen getan?). ๒๔. จตุตฺถี สมฺปทาเน. 24. Der Dativ beim Empfänger (sampadāna). ยสฺส สมฺมา ปทียเต ตสฺมึ จตุตฺถี สิยา. สงฺฆสฺส ททาติ. อาธารวิวกฺขายํ สตฺตมีปิ สิยา สงฺเฆ เทหิ. Bei demjenigen, dem rechtmäßig gegeben wird, steht der Dativ. Saṅghassa dadāti (Er gibt der Sangha). Wenn man den Ort oder Behälter (ādhāra) bezeichnen will, steht auch der Lokativ: saṅghe dehi (Gib es in der Sangha). ๒๕. ตาทตฺถฺเย. 25. Beim Zweck (tādatthya). ตสฺเส-ทํ ตทตฺถํ, ตทตฺถภาเว โชตนีเย นามสฺมา จตุตฺถี สิยา. สีตสฺส ปฏิฆาตาย, อตฺถาย หิตาย (สุขาย) เทวมนุสฺสานํ, นาลํ ทารภรณาย, ยูปาย ทารุ, ปากาย วชตีตฺเววมาทิ. 'Das ist für dieses' bedeutet Zweck (tadattha). Wenn diese Zweckbeziehung ausgedrückt werden soll, steht nach dem Nomen der Dativ. Sītassa paṭighātāya (zur Abwehr der Kälte), atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ (zum Nutzen, Wohl und Glück von Göttern und Menschen), nālaṃ dārabharaṇāya (nicht fähig zur Ernährung einer Frau), yūpāya dāru (Holz für einen Opferpfahl), pākāya vajati (er geht zum Kochen hinaus) und so weiter. กสฺส สาทุํ น รุจฺจภิ, มา-ยสฺมนฺตานมฺปิ สงฺฆเภโท รุจฺจิตฺถ, ขมติ สงฺฆสฺส, ภตฺตมสฺส นจฺฉาเทสีติ ฉฏฺฐี สมฺพนฺธวจนิจฺฉายํ, น เจวํ วิโรโธ สิยา สทิสรูปตฺตา, เอวํวิเธสุ จ สมฺพนฺธสฺส สทฺทิกานุมตตฺตา[Pg.75], กสฺส วา ตฺวํ ธมฺมํ โรเจสีติ อตฺถมตฺเต ปฐมา. Kassa sāduṃ na ruccabhi (Wem gefällt das Süße nicht?), mā-yasmantānampi saṅghabhedo ruccittha (Möge auch den Ehrwürdigen die Spaltung der Sangha nicht gefallen!), khamati saṅghassa (Es ist der Sangha genehm), bhattamassa nacchādesi (Das Essen gefiel ihm nicht) – hier steht der Genitiv, wenn man eine Beziehung (sambandha) ausdrücken will. Und so gibt es keinen Widerspruch wegen der Gleichheit der Formen [von Dativ und Genitiv], und weil in solchen Fällen die Beziehung von den Grammatikern anerkannt ist. In kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesi (Oder wessen Lehre gefällt dir?) steht das Pronomen im Nominativ bei bloßer Bezeichnung des Sinns. เอวมญฺญาปิ วิธญฺญยฺยา, ปรโตปิ ยถาคมํ. Ebenso sind auch andere Regeln zu erkennen, und weitere gemäß der Überlieferung. รญฺโญ สตํ ธาเรติ, รญฺโญ ฉตฺตํ ธาเรตีติ สมฺพนฺเธ ฉฏฺฐี, เอวํ รญฺโญ สิลาฆเต, รญฺโญ หนุเต, รญฺโญ อุปติฏฺฐเต, รญฺโญ สปเต, เทวาปิ ตสฺส ปิหยนฺติ ตาทิโน, ตสฺส กุชฺฌ มหาวีร, ยทิหํ ตสฺส ปกุปฺเปยฺยํ, ทุหยติ ทิสานํ เมโฆ, โย มิตฺตานํ น ทูภติ, โย อปฺปทุฏฺฐสฺส นรสฺส ทุสฺสติ, กฺยาหํ อยฺยานํ อปรชฺฌามิ, อิสฺสยนฺติ สมณานํ ติตฺถิยา, ธมฺเมน นยมานานํ กา อุสูยา รญฺโญ ภาคฺยมารชฺฌติ, รญฺโญ ภาคฺยมิกฺขเต, เตน ยาจิโต อยาจิโต วา ตสฺส คาโว ปฏิสุณาติ, คาโว อาสุณาติ, ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ, โหตุ ปติคิณาติ, โหตฺวนุคิณาติ, อาโรจยามิ โว ปติเวทยามิ โว, ธมฺมํ เต เทเสสฺสามิ, ยถา โว ภควา พฺยากเรยฺย, อลํ เต อิธ วาเสน, กึ เต ชฏาหิ ทุมฺเมธ, อรหติ มลฺโล มลฺลสฺสาติ. Rañño sataṃ dhāreti (Er schuldet dem König hundert), rañño chattaṃ dhāreti (Er hält den Schirm des Königs) – hier steht der Genitiv bei einer Beziehung. Ebenso: rañño silāghate (er lobt den König), rañño hanute (er verbirgt sich vor dem König), rañño upatiṭṭhate (er dient dem König), rañño sapate (er schwört dem König), devāpi tassa pihayanti tādino (selbst die Götter beneiden einen solchen), tassa kujjha mahāvīra (zürne ihm, o großer Held!), yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ (wenn ich auf ihn zürnen sollte), duhayati disānaṃ megho (die Wolke spendet Regen für die Himmelsgegenden), yo mittānaṃ na dūbhati (wer Freunde nicht verrät), yo appaduṭṭhassa narassa dussati (wer einem unbescholtenen Menschen schadet), kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi (wie vergehe ich mich gegen die Ehrwürdigen?), issayanti samaṇānaṃ titthiyā (die Andersgläubigen beneiden die Asketen), dhammena nayamānānaṃ kā usūyā (welcher Neid besteht gegen die, die nach dem Dhamma führen?), rañño bhāgyamārajjhati (er erlangt das Glück des Königs), rañño bhāgyamikkhate (er blickt nach dem Glück des Königs), tena yācito ayācito vā tassa gāvo paṭisuṇāti (von ihm gebeten oder ungebeten verspricht er ihm Rinder), gāvo āsuṇāti (er verspricht Rinder), bhagavato paccassosuṃ (sie antworteten dem Erhabenen), hotu patigiṇāti (er antwortet dem Opferpriester), hotvanugiṇāti (er stimmt dem Opferpriester zu), ārocayāmi vo pativedayāmi vo (ich verkünde euch, ich teile euch mit), dhammaṃ te desessāmi (ich werde dir die Lehre verkünden), yathā vo bhagavā byākareyya (wie der Erhabene es euch erklären mag), alaṃ te idha vāsena (genug für dich mit dem Hierwohnen!), kiṃ te jaṭāhi dummedha (was nützen dir die Flechten, du Unweiser?), arahati mallo mallassa (ein Ringer ist einem Ringer gewachsen). ชีวิตํ ติณายปิ น มญฺญมาโนติ ตาทตฺถฺย จตุตฺถี, ติเณน โย อตฺโถ ตทตฺถายปีติ อตฺโถ, ‘‘โย จ สีตญฺจ อุณฺหญฺจ, ติณา ภิยฺโย น มญฺญติ’’ ติณมิว ชีวิตํ มญฺญมาโนติ สวิสยาว วิภตฺติโย. สคฺคาย คจฺฉตีติ ตาทตฺถฺเย จตุตฺถี, โย หิ สคฺคํ คจฺฉติ ตทตฺถํ ตสฺส คมนนฺติ, กมฺมวจนิจฺฉายนฺตุ ทุติยาว สคฺคํ คจฺฉตีติ. Jīvitaṃ tiṇāyapi na maññamāno (Er schätzt das Leben nicht einmal wie ein Gras) – dies ist der Dativ des Zwecks, mit der Bedeutung 'auch für den Zweck, der durch Gras erfüllt wird'. 'Wer Kälte und Hitze nicht mehr als ein Gras achtet' – 'das Leben wie ein Gras achtend', dies sind die Kasusendungen jeweils in ihren eigenen Bereichen. Saggāya gacchati (Er geht zum Himmel) – hier steht der Dativ des Zwecks, denn wer zum Himmel geht, dessen Gehen dient diesem Zweck; wenn man jedoch das Objekt (kamma) ausdrücken will, steht der Akkusativ: saggaṃ gacchati. อายุ [Pg.76] โภโต โหตุ, จิรํ ชีวิตํ, ภทฺทํ กลฺยาณํ อตฺถํ ปโยชนํ, กุสลํ อนามยํ, หิตํ ปถฺยํ สุขํ สาตํ โภโต โหตุ, สาธุ สมฺมุติ เมตสฺส, ปุตฺตสฺสาวิกเรยฺย คุยฺหมตฺถํ, ตสฺส เม สกฺโก ปาตุรโหสิ, ตสฺส ปหิเณยฺย, ภิกฺขูนํ ทุตํ ปาเหสิ, กปฺปติ สมณานํ อาโยโค, เอกสฺส ทฺวินฺนํ ติณฺณํ วา ปโหติ, อุปมํ เต กริสฺสามิ, อญฺชลึ เต ปคฺคณฺหามิ, ตสฺส ผาสุ, โลกสฺสตฺโถ, นโม เต ปุริสาชญฺญ, โสตฺถิ ตสฺส, อลํ มลฺโล มลฺลสฺส, สมตฺโถ มลฺโล มลฺลสฺส, ตสฺส หิตํ, ตสฺส สุขํ, สฺวาคตํ เต มหาราชาติ สพฺพตฺถ ฉฏฺฐี สมฺพนฺเธ, เอวํวิธมญฺญมฺเปว วิญฺเญยฺยํ ยถาคมํ. Āyu bhoto hotu (Dem Ehrwürdigen sei langes Leben!), ciraṃ jīvitaṃ (ein langes Leben), bhaddaṃ kalyāṇaṃ atthaṃ payojanaṃ kusalaṃ anāmayaṃ hitaṃ pathyaṃ sukhaṃ sātaṃ bhoto hotu (Glück, Segen, Nutzen, Zweck, Wohlsein, Gesundheit, Heil, Bekömmliches, Glück und Angenehmes sei dem Ehrwürdigen!), sādhu sammuti metassa (gut ist die Übereinkunft mit ihm), puttassāvikareyya guyhamatthaṃ (er möge dem Sohn das geheime Anliegen offenbaren), tassa me sakko pāturahosi (ihm, mir, erschien Sakka), tassa pahiṇeyya (er möge ihm senden), bhikkhūnaṃ dutaṃ pāhesi (er sandte einen Boten an die Mönche), kappati samaṇānaṃ āyogo (den Asketen gebührt die Anstrengung), ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā pahoti (es reicht für einen, zwei oder drei), upamaṃ te karissāmi (ich werde dir ein Gleichnis machen), añjaliṃ te paggaṇhāmi (ich erhebe meine ehrerbietig gefalteten Hände zu dir), tassa phāsu (ihm geht es gut), lokassattho (das Wohl der Welt), namo te purisājañña (Verehrung sei dir, du Edler unter den Menschen!), sotthi tassa (Heil sei ihm!), alaṃ mallo mallassa (ein Ringer ist einem Ringer gewachsen), samattho mallo mallassa (ein Ringer ist fähig gegen einen Ringer), tassa hitaṃ (sein Wohl), tassa sukhaṃ (sein Glück), svāgataṃ te mahārāja (Willkommen sei dir, o großer König!) – in all diesen Fällen steht der Genitiv bei einer Beziehung. Auch andere Fälle dieser Art sind gemäß der Überlieferung zu verstehen. ๒๖. ปญฺจมฺยวธิสฺมา. 26. Der Ablativ steht beim Ausgangspunkt (avadhi). ปทตฺถาวธิสฺมา ปญฺจมีวิภตฺติ โหติ. คามสฺมา อาคจฺฉตุ, เอวํ โจรสฺมา ภายติ, โจรสฺมา อุตฺตสติ, โอรสฺมา ตายติ, โจรสฺมา รกฺขตีติ, สเจ ภายถ ทุกฺขสฺส, ปมาเท ภยทสฺสิวา, ตสนฺติ ทณฺฑสฺสาติ ฉฏฺฐี สตฺตมิโยปิ โหนฺเตว สมฺพนฺธาธารวจนิจฺฉายํ. Nach einem Ausgangspunkt (avadhi), der die Bedeutung eines Wortes hat, steht der Ablativ. Gāmasmā āgacchatu (Er soll aus dem Dorf kommen). Ebenso: corasmā bhāyati (er fürchtet sich vor dem Dieb), corasmā uttasati (er erschrickt vor dem Dieb), corasmā tāyati (er schützt vor dem Dieb), corasmā rakkhati (er bewahrt vor dem Dieb). Bei Formulierungen wie sace bhāyatha dukkhassa (wenn ihr euch vor dem Leiden fürchtet), pamāde bhayadassivā (Gefahr in der Nachlässigkeit sehend), tasanti daṇḍassa (sie zittern vor der Strafe) stehen jedoch auch der Genitiv oder der Lokativ, wenn man eine Beziehung oder einen Ort/Bezug (ādhāra) ausdrücken will. อชฺเฌนา ปราเชติ, ปฏิปกฺเข ปราเชตีติ สวิสยาว วิภตฺติโย. สเจ เกวฏฺฏสฺส ปรชฺชิสฺสามีติ ฉฏฺฐีปิ โหติ สมฺพนฺธวจนิจฺฉายํ. ยเวหิ คาโว วาเรติ, ปาปา จิตฺตํ นิวารเย, กาเก รกฺขติ ตณฺฑุลาติ สวิสเยว ปญฺจมี. จิตฺตํ รกฺเขถ เมธาวีติ ทุติยาว ทิสฺสติ กมฺมตฺเถ. อุปชฺฌายา อนฺตรธายติ[Pg.77], อุปชฺฌายา อธิเต, กามโต ชายเต โสโกติ สวิสเย ปญฺจมี. Ajjhenā parājeti (Er lässt vom Studium ab), paṭipakkhe parājeti (er unterliegt dem Gegner) – dies sind die Kasusendungen jeweils in ihren eigenen Bereichen. Sace kevaṭṭassa parajjissāmi (Wenn ich dem Fischer unterliegen werde) – hier steht auch der Genitiv, wenn man eine Beziehung ausdrücken will. Yavehi gāvo vāreti (Er hält die Rinder von der Gerste fern), pāpā cittaṃ nivāraye (er halte den Geist vom Bösen ab), kāke rakkhati taṇḍulā (er schützt den Reis vor den Krähen) – hier steht der Ablativ in seinem eigenen Bereich. In cittaṃ rakkhetha medhāvī (Der Weise möge den Geist behüten) sieht man den Akkusativ in der Bedeutung des Objekts. Upajjhāyā antaradhāyati (Er verbirgt sich vor dem Lehrer), upajjhāyā adhīte (er lernt vom Lehrer), kāmato jāyate soko (aus dem Begehren entsteht Kummer) – hier steht der Ablativ in seinem jeweiligen Bereich. ตตฺเถว-นฺตรธายิ สุ, นฏสฺส สุโณติ, ปทุมํ ตตฺถ ชาเยถาติ สตฺตมีฉฏฺฐิโยปิ โหนฺเตว สวิสเย. หิมวนฺตา ปภวติ คงฺคา, ปาณาติปาตา วิรมสฺสุ ขิปฺปํ, อญฺโญ เทวทตฺตา, ภินฺโน เทวทตฺตาติ สวิสเยว ปญฺจมี. เอวํ อารา โส อาสวกฺขยา, อิตโร เทวทตฺตา, อุทฺธํ ปาทตลา อโธ เกสมตฺถกา, ปุพฺโพ คามา, ปุพฺเพว สมฺโพธา, ตโต ปรํ, ตโต อปเรน สมเยน, ตตุตฺตรินฺติ. สมฺพนฺธวจนิจฺฉายํ ฉฏฺฐีปิ ปุรโต คามสฺส, ทกฺขิณโต คามสฺส, อุปริ ปพฺพตสฺส, เหฏฺฐา ปาสาทสฺสาติ. ปาสาทมารุยฺห เปกฺขติ ปาสาทา เปกฺขติ, อาสเน อุปวิสิตฺวา เปกฺขติ อาสนา เปกฺขตีติ อวธิวจนิจฺฉายํ ปญฺจมี. In Sätzen wie ‚Er verschwand genau dort‘ (tattheva-ntaradhāyi), ‚Er hört dem Schauspieler zu‘ (naṭassa suṇoti), ‚Dort möge ein Lotus wachsen‘ (padumaṃ tattha jāyethā) stehen Lokativ (sattamī) und Genitiv (chaṭṭhī) ebenfalls in ihrem eigenen Bereich (savisaye). In ‚Aus dem Himalaya entspringt der Ganges‘ (himavantā pabhavati gaṅgā), ‚Enthalte dich schnell des Tötens von Lebewesen‘ (pāṇātipātā viramassu khippaṃ), ‚Ein anderer als Devadatta‘ (añño devadattā), ‚Getrennt von Devadatta‘ (bhinno devadattā) steht der Ablativ (pañcamī) in seinem eigenen Bereich. Ebenso: ‚Weit entfernt von der Vernichtung der Triebe ist er‘ (ārā so āsavakkhayā), ‚Ein anderer als Devadatta‘ (itaro devadattā), ‚Aufwärts von den Fußsohlen, abwärts von den Haarspitzen‘ (uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā), ‚Östlich/zuvor vom Dorf‘ (pubbo gāmā), ‚Schon vor der Erleuchtung‘ (pubbeva sambodhā), ‚Danach‘ (tato paraṃ), ‚Danach zu einer späteren Zeit‘ (tato aparena samayena), ‚Darüber hinaus‘ (tatuttari). Wenn eine Beziehungsbezeichnung gewünscht ist (sambandhavacanicchāyaṃ), steht auch der Genitiv, wie in: ‚Vor dem Dorf‘ (purato gāmassa), ‚Südlich des Dorfes‘ (dakkhiṇato gāmassa), ‚Auf dem Berg‘ (upari pabbatassa), ‚Unter dem Palast‘ (heṭṭhā pāsādassa). ‚Er steigt auf den Palast und blickt‘ wird ausgedrückt als ‚Er blickt vom Palast‘ (pāsādā pekkhati), ‚Er setzt sich auf den Sitz und blickt‘ wird ausgedrückt als ‚Er blickt vom Sitz‘ (āsanā pekkhati) – wenn die Bezeichnung eines Ausgangspunkts gewünscht ist (avadhivacanicchāyaṃ), steht der Ablativ (pañcamī). ปุจฺฉานาขฺยาเนสุ กุโต ภวํ? ปาตฏลิปุตฺตสฺมาติ. ตถา เทสกาลมาเนปิ ปาฏลิปุตฺตสฺมา ราชคหํ สตฺต โยชนานิ, สตฺตสุ โยชเนสูติ วา. เอวํ อิโต ติณฺณํ มาสาน-มจฺจเยนาติ, กิจฺฉาลทฺธนฺติ คุเณ ปญฺจมี. กิจฺเฉน เม อธิคตนฺติ เหตุมฺหิ กรเณ วา ตติยา. เอวํ โถกา มุตฺโต, โถเกน มุตฺโตติ. โถกํ จลตีติ กิริยาวิเสสเน กมฺมนิ ทุติยา. Bei Fragen und Antworten: ‚Woher kommt der Herr?‘ (kuto bhavaṃ?), ‚Aus Pāṭaliputta‘ (pāṭaliputtasmā). Ebenso bei Maßen von Raum und Zeit: ‚Von Pāṭaliputta bis Rājagaha sind es sieben Meilen‘ (pāṭaliputtasmā rājagahaṃ satta yojanāni) oder auch im Lokativ: ‚in sieben Meilen‘ (sattasu yojanesu). Ebenso: ‚Nach Ablauf von drei Monaten von hier an‘ (ito tiṇṇaṃ māsānamaccayena). Bei einer Eigenschaft steht der Ablativ (pañcamī): ‚Mit Mühe erlangt‘ (kicchāladdhaṃ). Als Grund (hetu) oder Mittel (karaṇa) steht der Instrumentalis (tatiyā): ‚Mit Mühe wurde es von mir erlangt‘ (kicchena me adhigataṃ). Ebenso: ‚Um ein Weniges befreit‘ (thokā mutto) [Ablativ], ‚durch ein Weniges befreit‘ (thokena mutto) [Instrumentalis]. In der adverbialen Bestimmung der Tätigkeit (kiriyāvisesana) steht der Akkusativ (dutiyā) als Objekt: ‚Er bewegt sich ein wenig‘ (thokaṃ calati). ทูรนฺติ กตฺถโยเคปิ สวิสเยว ปญฺจมีฉฏฺฐิโย สิยุํ, ทูรํ คามสฺมา, อนฺติกํ คามสฺมา, ทูรํ คามสฺส, อนฺติกํ คามสฺสาติ, ทูรนฺติ กตฺเถหิ ตุ สพฺพาว สวิสเย สิยุํ พาธกาภาวา ทูโร คาโม, อนฺติโก คาโมตฺเววมาทิ. 27. Auch bei der Verbindung mit Wörtern für ‚weit‘ (dūra) oder ‚nahe‘ (antika) stehen Ablativ und Genitiv in ihrem eigenen Bereich: ‚weit vom Dorf‘ (dūraṃ gāmasmā), ‚nahe beim Dorf‘ (antikaṃ gāmasmā) [Ablativ], oder ‚weit des Dorfes‘ (dūraṃ gāmassa), ‚nahe des Dorfes‘ (antikaṃ gāmassa) [Genitiv]. Bei Wörtern wie ‚weit‘ können jedoch mangels eines Hindernisses alle Kasus in ihrem eigenen Bereich stehen, wie in: ‚das ferne Dorf‘ (dūro gāmo), ‚das nahe Dorf‘ (antiko gāmo) und so weiter. เกจิ [Pg.78] ปนาหุ ‘อสตฺตวจนเหเตหิ ปาฏิปทิกตฺเถ ทุติยาตติยาปญฺจมีสตฺตมิโย, สตฺตวจเนหิ ตุ สพฺพาว สวิสเย’ติ, เต ปนญฺเญเหว ปฏิกฺขิตฺตา. ทูรํ มคฺโค, อนฺติกํ มคฺโคติ กิริยาวิเสสนํ… ภูธาตุสฺส คมฺมมานตฺตา. วิสุทฺโธ โลภนีเยหิ ธมฺเมหิ, ปริมุตฺโต โส ทุกฺขสฺมา วิวิจฺเจว กาเมหิ, คมฺภีรโต จ ปุถุลโต จ โยชนํ, อายาเมน โยชนํ, ตโต ปภุติ, ยโต สรามิ อตฺตานนฺติ สวิสเยว วิภตฺติโย. Einige jedoch sagen: ‚Bei Ursachen, die keine Substanz bezeichnen (asattavacanahetehi), stehen Akkusativ, Instrumentalis, Ablativ und Lokativ in der Bedeutung des reinen Nominalstamms (pātipadikatthe); bei Substanzen bezeichnenden Wörtern jedoch stehen alle in ihrem eigenen Bereich.‘ Diese Ansicht wird jedoch von anderen zurückgewiesen. In ‚Der Weg ist weit‘ (dūraṃ maggo) und ‚Der Weg ist nah‘ (antikaṃ maggo) liegt ein Adverb (kiriyāvisesana) vor, da die Wurzel bhū (sein) impliziert ist. ‚Gereinigt von giererzeugenden Dingen‘ (visuddho lobhanīyehi dhammehi) [Instrumentalis], ‚er ist völlig befreit vom Leiden‘ (parimutto so dukkhasmā) [Ablativ], ‚abgeschieden von den Sinnengütern‘ (vivicceva kāmehi) [Instrumentalis/Ablativ], ‚eine Meile in der Tiefe und Breite‘ (gambhīrato ca puthulato ca yojanaṃ), ‚eine Meile an Länge‘ (āyāmena yojanaṃ), ‚von da an‘ (tato pabhuti), ‚seit ich mich an mich selbst erinnere‘ (yato sarāmi attānaṃ) – dies sind die jeweiligen Kasus in ihrem eigenen Bereich. ๒๗. อปปรีหิ วชฺชเน. 28. [Der Ablativ steht] bei der Verbindung mit ‚apa‘ und ‚pari‘ im Sinne von Ausschluss (vajjane). วชฺชเน วตฺตมาเนหิ อปปรีหิ โยเค ปญฺจมี โหติ. อป สาลาย อายนฺติ วาณิชา, ปริ สาลาย อายนฺติ วาณิชา, สาลํ วชฺเชตฺวาติ อตฺโถ. วชฺชเนติ กึ? รุกฺขํ ปริวิชฺโชตเต วิชฺชุ. อาปาฏลิปุตฺตสฺมา วสฺสิ เทโวติ มริยาทา-ภิวิธีสฺววธิ วิสเยว ปญฺจมี, วินา ปาฏลิปุตฺเตน สห เวติ วิเสโส, เอวํ ยาว ปาฏลิปุตฺตสฺมา วสฺสิ เทโวติ. Bei der Verbindung mit ‚apa‘ und ‚pari‘, die im Sinne von Ausschluss verwendet werden, steht der Ablativ (pañcamī). ‚Die Händler kommen, die Halle ausnehmend‘ (apa sālāya āyanti vāṇijā), ‚die Halle ausnehmend...‘ (pari sālāya āyanti vāṇijā); die Bedeutung ist: ‚die Halle meidend‘ (sālaṃ vajjetvā). Warum ‚im Sinne von Ausschluss‘? Damit es nicht gilt für: ‚Der Blitz leuchtet um den Baum herum‘ (rukkhaṃ parivijjotate vijju). In ‚Bis nach Pāṭaliputta regnete es‘ (ā pāṭaliputtasmā vassi devo) steht der Ablativ im Bereich des Ausgangspunkts (avadhi) sowohl bei der ausschließenden Grenze (mariyādā) als auch bei der einschließenden Grenze (abhividhi); der Unterschied liegt darin, ob es ohne Pāṭaliputta oder mit ihm zusammen gemeint ist. Ebenso: ‚Bis nach Pāṭaliputta regnete es‘ (yāva pāṭaliputtasmā vassi devo). ๒๘. ปฏินิธิปฏิทาเนสุ ปตินา. 29. [Der Ablativ steht] bei der Verbindung mit ‚pati‘ im Sinne von Stellvertretung (paṭinidhi) und Gegenleistung (paṭidāna). ปฏินิธิมฺหิ ปฏิทาเน จ วตฺตมาเนน ปตินา โยเค นามสฺมา ปญฺจมี วิภตฺติ โหติ. พุทฺธสฺมา ปติ สาริปุตฺโต, ฆตมสฺส เตสสฺมา ปติ ททาติ, ปฏินิธิปฏิทาเนสูติ กึ? รุกฺขํ ปติ วิชฺโชตเต. Bei der Verbindung mit ‚pati‘, das im Sinne von Stellvertretung (paṭinidhi) und Gegenleistung (paṭidāna) verwendet wird, folgt auf ein Nomen die Endung des Ablativs (pañcamī vibhatti). ‚Sāriputta ist der Stellvertreter des Buddha‘ (buddhasmā pati sāriputto), ‚Er gibt ihm Sesam statt dieses Ghee‘ (ghatamassa tilesmā pati dadāti). Warum ‚im Sinne von Stellvertretung und Gegenleistung‘? Damit es nicht gilt für: ‚Er leuchtet gegen den Baum‘ (rukkhaṃ pati vijjotate). ๒๙. ริเต ทุติยา จ. 30. Und [neben dem Ablativ steht] der Akkusativ (dutiyā) bei der Verbindung mit ‚rite‘ (ohne). ริเตสทฺเทน [Pg.79] โยเค นามสฺมา ทุติยา โหติ ปญฺจมี จ. ริเต สทฺธมฺมํ, ริเต สทฺธมฺมา. Bei der Verbindung mit dem Wort ‚rite‘ folgt auf ein Nomen der Akkusativ (dutiyā) und der Ablativ (pañcamī). ‚Ohne die wahre Lehre‘ (rite saddhammaṃ [Akkusativ], rite saddhammā [Ablativ]). ๓๐. วินา-ญฺญตฺร ตติยา จ. 31. Und [neben Akkusativ und Ablativ steht] der Instrumentalis (tatiyā) bei der Verbindung mit ‚vinā‘ (ohne) und ‚aññatra‘ (außer). วินา-ญฺญตฺรสทฺเทหิ โยเค นามสฺมา ตติยา จ โหติ ทุติยา ปญฺจมิโย จ. วินา วาเตน, วินา วาตํ, วินา วาตสฺมา, อญฺญตฺร เอเกน ปิณฺฑปาตนีหารเกน, อญฺญตฺร ธมฺมํ, อญฺญตฺร ธมฺมา. Bei der Verbindung mit den Wörtern ‚vinā‘ und ‚aññatra‘ folgt auf ein Nomen der Instrumentalis (tatiyā) sowie der Akkusativ (dutiyā) und der Ablativ (pañcamī). ‚Ohne Wind‘ (vinā vātena [Instrumentalis], vinā vātaṃ [Akkusativ], vinā vātasmā [Ablativ]); ‚außer mit einem einzigen Almosenschalen-Träger‘ (aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena) [Instrumentalis]; ‚außer der Lehre‘ (aññatra dhammaṃ [Akkusativ], aññatra dhammā [Ablativ]). ๓๑. ปุถนานาหิ. 32. [Dies gilt auch bei der Verbindung] mit ‚puthu‘ (getrennt/einzeln) und ‚nānā‘ (verschieden/ohne). เอเตหิ โยเค ตติยา โหติ ปญฺจมี จ. ปุถเคว ชเนน, ปุถเคว ชนสฺมา, ชเนน นานา, ชนสฺมา นานา. Bei der Verbindung mit diesen steht der Instrumentalis (tatiyā) und der Ablativ (pañcamī). ‚Getrennt vom gemeinen Volk‘ (puthageva janena [Instrumentalis], puthageva janasmā [Ablativ]); ‚verschieden von den Menschen‘ (janena nānā [Instrumentalis], janasmā nānā [Ablativ]). ๓๒. สตฺตมฺยาธาเร. 33. Der Lokativ (sattamī) steht bei der Stütze bzw. dem Fundament (ādhāre). กิริยาธาร ภูต กตฺตุ กมฺมานํ ธารเณน โย กิริยายาธาโร ตสฺมึ การเก นามสฺมา สตฺตมี โหติ. กเฏ นิสีทติ (เทวทตฺโต), ถาลิยํ โอทนํ ปจติ, อากาเส สกุนา, ภิเลสุ เตลํ, คงฺคายํ วโช. In jener Satzrolle (kāraka), die als Träger der Handlung (kiriyādhāra) dient, indem sie den Täter (kattu) oder das Objekt (kamma) stützt, folgt auf ein Nomen der Lokativ (sattamī). ‚[Devadatta] sitzt auf der Matte‘ (kaṭe nisīdati) [Täterstütze], ‚Er kocht Reis im Topf‘ (thāliyaṃ odanaṃ pacati) [Objektstütze], ‚Vögel am Himmel‘ (ākāse sakuṇā), ‚Öl in den Samen‘ (bhilesu telaṃ), ‚Eine Kuhhürde am Ganges‘ (gaṅgāyaṃ vajo). ๓๓. นิมิตฺเต. 34. [Der Lokativ steht] bei einem Grund oder Anlass (nimitte). นิมิตฺตตฺเถ สตฺตมี โหติ. อชินมฺหิ หญฺญเต ทีปิ, มุสาวาเท ปาจิตฺถิยํ. Im Sinne eines Grundes oder Anlasses steht der Lokativ (sattamī). ‚Wegen seines Fells wird der Leopard getötet‘ (ajinamhi haññate dīpi), ‚Bei einer Lüge gibt es ein Pācitthiya-Vergehen‘ (musāvāde pācitthiyaṃ). ๓๔. ยพฺภาโวภาวลกฺขณํ. 35. [Der Lokativ steht,] wenn dessen Zustand das Merkmal für einen anderen Zustand ist (yabbhāvobhāvalakkhaṇaṃ) [Lokativus Absolutus]. ยสฺส [Pg.80] ภาโว ภาวนฺตรสฺส ลกฺขณํ ภวติ, ตโต สตฺตมี โหติ. คาวีสุ ทุยฺหมานาสุ คโต, ทุทฺธาสุ อาคโต. ภาโวติ กึ? โย ชฏาหิ โส ภุญฺชติ. ภาวลกฺขณนฺติ กึ? โย ภุญฺชติ โส เทวทตฺโต, ‘‘อกาเล วสฺสติ ตสฺส, ตาเล ตสฺส น วสฺสตี’’ติ วิสยสตฺตมี. Wenn der Zustand des einen Subjekts das Merkmal für den Zustand eines anderen ist, steht danach der Lokativ (sattamī). ‚Während die Kühe gemolken wurden, ging er weg‘ (gāvīsu duyhamānāsu gato), ‚als sie gemolken waren, kam er‘ (duddhāsu āgato). Warum ‚Zustand‘? Damit es nicht gilt für: ‚Wer Flechtenhaare trägt, der isst‘ (yo jaṭāhi so bhuñjati). Warum ‚Merkmal des Zustands‘? Damit es nicht gilt für: ‚Wer isst, das ist Devadatta‘ (yo bhuñjati so devadatto). In ‚Es regnet zur Unzeit für ihn, zur Palmenzeit regnet es nicht für ihn‘ (akāle vassati tassa, tāle tassa na vassati) liegt ein Lokativ des Bereichs (visayasattamī) vor. ๓๕. ฉฏฺฐี จานาทเร. Und der Genitiv (chaṭṭhī) steht bei Nichtachtung (anādare) [Genitivus Absolutus, neben dem Lokativ]. ยสฺส ภาโว ภาวนฺตรสฺส ลกฺขณํ ภวติ, ตโต ฉฏฺฐี ภวติ สตฺตมี จ อนาทเร คมฺยมาเน. ‘‘อาโกฏยนฺโต โส เนติ, สิวิราชสฺส เปกฺขโต’’, ‘‘มจฺจุ คจฺฉติ อาทาย, เปกฺขมาเน มหาชเน’’. Wenn der Zustand des einen das Merkmal für den Zustand eines anderen ist, steht danach der Genitiv (chaṭṭhī) sowie der Lokativ (sattamī), wenn Nichtachtung ausgedrückt wird. ‚Schlagend führt er ihn weg, während der Sivi-König zusieht‘ (sivirājassa pekkhato) [Genitiv], ‚Der Tod rafft ihn hinweg und geht, während die Volksmenge zusieht‘ (pekkhamāne mahājane) [Lokativ]. คุนฺนํ สามีติ สมฺพนฺเธ ฉฏฺฐี, โคสุ สามีติ วิสยสตฺตมี, เอวํ คุนฺนมิสฺสโร, โคสฺวิสฺสโร, คุนฺนํ อธิปติ, โคสุ อธิปติ, คุนฺนํ ทายาโท, โคสุ ทาหาโท, ทุนฺนํ สกฺขิ, โคสุ สกฺขิ, คุนฺนํ ปติภู, โคสุ ปติภู, คุนฺนํ ปสูโต, โคสุ ปสูโต, กุสลา นจฺจคีตสฺส, กุสลา นจฺจคีเต, อายุตฺโต กฏกรณสฺส, อายุตฺโต กฏกรเณติ. 36. In ‚Der Herr der Rinder‘ (gunnaṃ sāmī) steht der Genitiv (chaṭṭhī) bei einer Beziehung (sambandhe); in ‚Ein Herr über Rinder‘ (gosu sāmī) steht der Lokativ des Bereichs (visayasattamī). Ebenso: ‚Gebieter der Rinder‘ (gunnamissaro [Genitiv] / gosvissaro [Lokativ]); ‚Herrscher der Rinder‘ (gunnaṃ adhipati [Genitiv] / gosu adhipati [Lokativ]); ‚Erbe der Rinder‘ (gunnaṃ dāyādo / gosu dāyādo); ‚Zeuge der Rinder‘ (gunnaṃ sakkhi / gosu sakkhi); ‚Bürge für die Rinder‘ (gunnaṃ patibhū / gosu patibhū); ‚erzeugt von Rindern‘ (gunnaṃ pasūto / gosu pasūto); ‚geschickt in Tanz und Gesang‘ (kusalā naccagītassa [Genitiv] / kusalā naccagīte [Lokativ]); ‚beauftragt mit dem Herstellen einer Matte‘ (āyutto kaṭakaraṇassa [Genitiv] / āyutto kaṭakaraṇe [Lokativ]). ตถาธารวจนิจฺฉายํ สตฺตมี, ภิกฺขูสุ อภิวาเทนฺติ, มุทฺธนิ ธุมฺพิตฺวา, พาหาสุ คเหตฺวา, หตฺเถสุ ปิณฺฑาย จรนฺติ, ปเถสุ คจฺฉนฺติ, กทลีสุ คเช รกฺขนฺตีติ. ญาณสฺมึ ปสนฺโนติ วิสยสตฺตมี, ญาเณน ปสนฺโนติ กรเณ ตติยา, เอวํ ญาณสฺมึ อุสฺสุกฺโก ญาเณน อุสฺสุกฺโกติ. Ebenso steht der Lokativ (sattamī), wenn die Bezeichnung eines Ortes oder einer Stütze gewünscht ist: ‚Sie grüßen ehrerbietig unter den Mönchen‘ (bhikkhūsu abhivādenti), ‚nachdem sie auf den Scheitel geküsst haben‘ (muddhani dhumbitvā), ‚nachdem sie an den Armen ergriffen haben‘ (bāhāsu gahetvā), ‚sie gehen mit den Händen für Almosen‘ (hatthesu piṇḍāya caranti), ‚sie gehen auf den Wegen‘ (pathesu gacchanti), ‚sie hüten Elefanten in den Bananenhainen‘ (kadalīsu gaje rakkhanti). ‚Erfreut über das Wissen‘ (ñāṇasmiṃ pasanno) ist ein Lokativ des Bereichs (visayasattamī). ‚Erfreut durch das Wissen‘ (ñāṇena pasanno) ist ein Instrumentalis des Mittels (karaṇe tatiyā). Ebenso: ‚Eifrig im Wissen‘ (ñāṇasmiṃ ussukko), ‚eifrig durch das Wissen‘ (ñāṇena ussukko). ๓๖. ยโต นิทฺธารณํ. 37. [Ablativ, Genitiv oder Lokativ stehen,] von wo aus eine Aussonderung (niddhāraṇa) stattfindet. ชาติคุณกิริยาหิ [Pg.81] สมุทายเตกเทสสฺส ปุถกฺกรณํ นิทฺธารณํ. ยโต ตํ กรียติ, ตโต ฉฏฺฐีสตฺตมิโย โหนฺติ. สาลโย สูกธญฺญานํ ปถฺยตมา, สาลโย สูกธญฺเญสุ ปถฺยตมา, กณฺหา คาวีนํ สมฺปนฺนขีรตมา, กณฺหา คาวีสุ สมฺปนฺนขีรตมา, คจฺฉตํ ธาวนฺโต สีฆตโม, คจฺฉนฺเตสุ ธาวนฺโต สีฆตโม. สีลเมว สุตา เสยฺโยติ อวธิมฺหิเยว ปญฺจมี. Die Aussonderung (niddhāraṇa) ist das Abtrennen eines Teils aus einer Gesamtheit durch Gattung (jāti), Eigenschaft (guṇa) oder Handlung (kiriyā). Wovon aus dies getan wird, danach stehen Genitiv (chaṭṭhī) oder Lokativ (sattamī). ‚Unter den Getreidesorten ist der Sāli-Reis der bekömmlichste‘ (sālayo sūkadhaññānaṃ pathyatamā [Genitiv] / sālayo sūkadhaññesu pathyatamā [Lokativ]). ‚Unter den Kühen gibt die schwarze am meisten Milch‘ (kaṇhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā [Genitiv] / kaṇhā gāvīsu sampannakhīratamā [Lokativ]). ‚Unter den Gehenden ist der Laufende am schnellsten‘ (gacchataṃ dhāvanto sīghatamo [Genitiv] / gacchantesu dhāvanto sīghatamo [Lokativ]). In ‚Tugend allein ist besser als Gelehrsamkeit‘ (sīlameva sutā seyyo) steht der Ablativ (pañcamī) nur beim Vergleichspunkt (avadhi). ๓๗. ปฐมาตฺถมตฺเต. 38. Der Nominativ (paṭhamā) steht bei der bloßen Bedeutung des Wortes (atthamatte). นามสฺสาภิเธยฺยมตฺเต ปฐมาวิภตฺติ โหติ. รุกฺโข. อิตฺถิ ปุมา นปุํสกนฺติ ลิงฺคมฺปิ สทฺทตฺโถว, ตถา โทโณ ขารี อาฬฺหกนฺติ ปริมาณมฺปิ สทฺทตฺโถว, เอโก ทฺเว พหโวติ สงฺขฺยาปิ สทฺทตฺโถว. Der erste Fall (Nominativ) tritt auf, wenn bloß die Bedeutung des Nomens ausgedrückt wird. [Beispiel:] 'rukkho' (Baum). Auch das Geschlecht wie 'Frau' (itthi), 'Mann' (pumā), 'Neutrum' (napuṃsaka) ist bloß die Wortbedeutung; ebenso ist ein Maß wie 'doṇa', 'khārī', 'āḷhaka' bloß die Wortbedeutung; ebenso ist eine Zahl wie 'eins' (eko), 'zwei' (dve), 'viele' (bahavo) bloß die Wortbedeutung. ๓๘. อามนฺตเณ. 38. Bei der Anrede. สโต สทฺเทนาภิมุขีกรณมามนฺตณํ. ตสฺมึ วิสเย ปฐมา วิภตฺติ โหติ. โภปุริส, โภกฺกตฺถิ, โภ นปุํสก. Die Anrede ist das Aufmerksam-Machen einer anwesenden Person durch ein Wort. In diesem Bereich tritt der erste Fall auf. [Beispiele:] 'bho purisa' (O Mann!), 'bho katti' (O Khattiya!), 'bho napuṃsaka' (O Neutrum!). ๓๙. ฉฏฺฐี สมฺพนฺเธ. 39. Der Genitiv (die sechste Endung) steht bei einer Beziehung. กิริยาการกสญฺชาโต อสฺเสทมฺภาวเหตุโก สมฺพนฺโธ นาม. ตสฺมึ ฉฏฺฐี วิภตฺติ โหติ. รญฺโญ ปุริโส, สรติ รชฺชสฺสาติ สมฺพนฺเธ ฉฏฺฐี, รชฺชสมฺพนฺธินึ สตึ กโรตีติ อตฺโถ, กมฺมวจนิจฺฉารนฺตุ ทุติยาว สรติ รชฺชํ. ตถา รชกสฺส วตฺถํ [Pg.82] ททาติ, ปหรโต ปิฏฺฐึ ททาติ, พาโล ปูรติ ปาปสฺส, อมจฺเจ ตาต ชานาหิ, ธีเร อตฺถสฺส โกวิเท, ทิวสสฺส ติกฺขตฺตุํ, สกึ ปกฺขสฺส, ปูรํ หิรญฺญสุวณฺณสฺส กุมฺภนฺตฺเววมาทิ. Eine Beziehung ist das, was aus Handlung und Handlungsträger entsteht und die Ursache für das Bestehen von 'Dies gehört ihm' (assedambhāva) ist. Bei dieser steht der Genitiv. [Beispiele:] 'Der Mann des Königs' (rañño puriso); 'er erinnert sich an das Königreich' (sarati rajjassa) – hier steht der Genitiv in der Bedeutung einer Beziehung, die Bedeutung ist: 'er übt ein Gedenken aus, das mit dem Königreich verbunden ist'; wenn jedoch der Akkusativ gewünscht ist, steht gewiss der zweite Fall: 'sarati rajjaṃ'. Ebenso: 'er gibt das Gewand des Wäschers' (rajakassa vatthaṃ dadāti), 'er reicht dem Schlagenden den Rücken' (paharato piṭṭhiṃ dadāti), 'der Tor füllt sich mit Bösem' (bālo pūrati pāpassa), 'erkenne die Minister, mein Lieber' (amacce tāta jānāhi), 'die Weisen, die der Bedeutung kundig sind' (dhīre atthassa kovide), 'dreimal am Tag' (divasassa tikkhattuṃ), 'einmal im Halbmodat' (sakiṃ pakkhassa), 'ein Krug gefüllt mit Gold und Münzen' (pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhaṃ) und so weiter. กิตกปฺปโยเค กกฺตุกมฺเมสุ พหุลํ สมฺพนฺธวจนิจฺฉายํ ฉฏฺฐี, สาธุ สมฺมโต พหุชนสฺส, สุปฺปฏิวิทฺธา พุทฺธานํ ธมฺมธาตุ, ธมฺมสฺส คุตฺโต เมธาวี, อมตํ เตสํ ปริภุตฺตํ, ตสฺส ภวนฺติ วตฺตาโร, อวิสํวาทโก โลกสฺส, อลชฺชีนํ นิสฺสาย, จตุนฺนํ มหาภูตานํ อุปาทาย ปสาโทตฺเววมาทิ. Wenn ein Primärsuffix angewendet wird, steht bei Agens und Patient meist der Genitiv, wenn der Ausdruck einer Beziehung gewünscht wird. [Beispiele:] 'von vielen Menschen wohlgeschätzt' (sādhu sammato bahujanassa), 'die Elementen-Natur der Lehre ist von den Buddhas wohl durchdrungen' (suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātu), 'der Weise ist vom Dhamma geschützt' (dhammassa gutto medhāvī), 'das Unsterbliche ist von jenen genossen worden' (amataṃ tesaṃ paribhuttaṃ), 'sie werden seine Sprecher sein' (tassa bhavanti vattāro), 'einer, der die Welt nicht täuscht' (avisaṃvādako lokassa), 'abhängig von den Schamlosen' (alajjīnaṃ nissāya), 'die aus den vier Elementen abgeleitete Klarheit der Sinne' (catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo) und so weiter. กตฺตุกมฺมวจนิจฺฉายนฺตุ ตติยา ทุติยาโย จ, สญฺจตฺโต ปิตรา อหํ, สรสิ ตฺวํ เอวรูปึ วาจํ ภาสิตา, ภควนฺตํ ทสฺสนายตฺเววมาทิ. Wenn jedoch der Ausdruck von Täter (Agens) und Objekt (Patient) gewünscht ist, stehen der Instrumentalis und der Akkusativ. [Beispiele:] 'ich wurde vom Vater völlig verlassen' (sañcatto pitarā ahaṃ), 'erinnerst du dich daran, ein solches Wort gesprochen zu haben?' (sarasi tvaṃ evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā), 'um den Erhabenen zu sehen' (bhagavantaṃ dassanāya) und so weiter. ๔๐. ตุลฺยตฺเถน วา ตติยา. 40. Oder der Instrumentalis (der dritte Fall) bei Worten mit der Bedeutung 'gleich'. ตุลฺยตฺเถน โยเค ฉฏฺฐี โหติ ตติยา วา, ตุลฺโย ปิตุ, ตุลฺโย ปิตรา, สทิโส ปิตุ, สทิโส ปิตรา, อิห กถํ ตติยา น โหติ? อชฺชุนสฺส ตุลา นตฺถิ, เกสวสฺสุปมา น เจติ, เนเต ตุลฺยตฺถา, กิญฺชรหิ ตุลฺยานโมปมฺมตฺถา. In Verbindung mit Ausdrücken, die 'gleich' bedeuten, steht der Genitiv oder der Instrumentalis. [Beispiele:] 'gleich dem Vater' (tulyo pitu), 'gleich dem Vater' (tulyo pitarā), 'ähnlich dem Vater' (sadiso pitu), 'ähnlich dem Vater' (sadiso pitarā). Warum steht hier nicht der Instrumentalis: 'Ajjunassa tulā natthi' (Es gibt kein Gleichmaß für Arjuna) und 'kesavassupamā na ca' (und kein Gleichnis für Kesava)? Dies sind keine Wörter mit der Bedeutung 'gleich'. Was sind sie dann? Sie haben die Bedeutung eines Vergleichsobjekts für Gleiche. ๔๑. อโต โยนํ ฏาเฏ. 41. Nach einem Stamm auf -a werden die 'yo'-Endungen zu 'ā' und 'e'. อการนฺถโต นามสฺมา โยนํ ฏาเฏ โหนฺติ ยถากฺกมํ, ฏการา สพฺพเทสตฺถา, พุทฺธา พุทฺเธ, อโตติ กึ? กญฺญาโย, อิตฺถิโย, วธุโย, อิธ กสฺมา น ภวติ อคฺคโย. อวิธานสามตฺถิยา. Nach einem Nennwort, das auf -a auslautet, werden die 'yo'-Endungen jeweils der Reihe nach zu 'ā' und 'e'. Der Laut 'ṭ' dient dem Zweck des vollständigen Ersatzes. [Beispiele:] 'buddhā', 'buddhe'. Warum heißt es 'nach -a'? [Vergleiche:] 'kaññāyo', 'itthiyo', 'vadhuyo'. Warum geschieht dies hier nicht bei 'aggayo'? Wegen des Fehlens einer entsprechenden Vorschrift. ๔๒. นินํ วา. 42. Oder die Endung 'ni' wird optional zu 'ā' und 'e'. อการนฺตโต [Pg.83] นามสฺมา นินํ ฏาเฏ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ. รูปา, รูเป, รูปานิ, อโตตฺเวว อฏฺฐีนิ. Nach einem auf -a auslautenden Nennwort wird die Endung 'ni' optional der Reihe nach zu 'ā' und 'e'. [Beispiele:] 'rūpā', 'rūpe', 'rūpāni'. Warum heißt es 'nach -a'? [Vergleiche:] 'aṭṭhīni'. ๔๓. สฺมาสฺมึนํ. 43. Für 'smā' und 'smiṃ' erfolgen 'ā' und 'e'. อการนฺตโต นามสฺมา สฺมาสฺมินฺนํ ฏาเฏ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ. พุทฺธา พุทฺธสฺมา, พุทฺเธ พุทฺธสฺมึ, อโตตฺเวว อคฺคิสฺมา อคฺคิสฺมึ. Nach einem auf -a auslautenden Nennwort werden 'smā' und 'smiṃ' optional der Reihe nach zu 'ā' und 'e'. [Beispiele:] 'buddhā' / 'buddhasmā', 'buddhe' / 'buddhasmiṃ'. Warum heißt es 'nach -a'? [Vergleiche:] 'aggismā', 'aggismiṃ'. ๔๔. สสฺสาย จตุตฺถิยา. 44. Für das 'sa' des Dativs erfolgt '-āya'. อการนฺตโต ปรสฺส สสฺส จตุตฺถิยา อาโย โหติ วา. พุทฺธาย พุทฺธสฺส, ภิยฺโย ตาทตฺถฺเยเยวายมาโย ทิสฺสเต, กฺวจิเทวญฺญตฺถ, อโตตฺเวว อิสิสฺส, จตุตฺถิยาติ กึ? พุทฺธสฺส มุขํ, อตฺตตฺถนฺติ อตฺถสทฺเทน สมาโส. Nach einem auf -a auslautenden Stamm wird für das 'sa' des Dativs optional '-āya' gesetzt. [Beispiele:] 'buddhāya', 'buddhassa'. Meistens findet sich dieses '-āya' nur im Sinne der Zweckbestimmung (tādatthya), selten an anderer Stelle. Warum heißt es 'nach -a'? [Vergleiche:] 'isissa'. Warum heißt es 'des Dativs'? [Vergleiche Genitiv:] 'buddhassa mukhaṃ' (das Gesicht des Buddha). Das Wort 'attatthaṃ' ist ein Kompositum mit dem Wort 'attha'. สพฺพาทิโตปิ สฺมาสฺมึสานํ ฏาเฏอายา โหนฺเตว… นิรุตฺติการานุมตตฺตา พุทฺธวจเน สนฺทสฺสนวโต จ, ตตฺโรทมุทาหรณํ ‘อสฺมา โลกา ปรมฺหา จ, อุภยา ธํสเต นโร’, ‘ตฺยาหํ มนฺเต ปรตฺถทฺโธ’, ‘ยาเยว โข ปนตฺถาย อาคจฺเฉยฺยาโถ ตเมวตฺถํ สาธุกํ มนสิกเรยฺยาโถ’ติ. Auch nach den Pronomina (sabbādi) treten für 'smā', 'smiṃ' und 'sa' gewiss 'ā', 'e' und 'āya' ein, da dies von den Sprachforschern gebilligt wird und sich im Wort des Buddha zeigt. Hierzu ist dies das Beispiel: 'Aus dieser Welt und aus der jenseitigen, aus beiden stürzt der Mensch ab', 'tyāhaṃ mante paratthaddho' und 'Zu welchem Zweck auch immer ihr kommen mögt, eben diesen Zweck solltet ihr gut beherzigen'. ๔๕. ฆปเตกสฺมึ นาทีนํ ยยา. 45. Nach 'gha' und 'pa' im Singular erfolgt 'yā' für die mit 'nā' beginnenden Endungen. ฆปโต นาทีนเมกสฺมึ ยยา โหนิ ยถากฺกมํ. กญฺญาย, รตฺติยา, อิตฺถิยา, เธนุยา, วธุยา, เอกสฺมินฺติ กึ? กญฺญาหิ, รตฺตีหิ. Nach den Nennwörtern der Klassen 'gha' und 'pa' tritt im Singular für die mit 'nā' beginnenden Endungen der Reihe nach 'yā' ein. [Beispiele:] 'kaññāya', 'rattiyā', 'itthiyā', 'dhenuyā', 'vadhuyā'. Warum heißt es 'im Singular'? [Vergleiche Plural:] 'kaññāhi', 'rattīhi'. ๔๖. สฺสา วา เตติมามูหิ. 46. Oder die Endung 'ssā' nach 'ta', 'eta', 'ima' und 'amu'. ฆปสญฺเญหิ [Pg.84] เตติมามูหิ นาทีนเมกสฺมึสฺสา วา โหติ, ตสฺสา กตํ, ตสฺสา ทียเต, ตสฺสา นิสฺสฏํ, ตสฺสา ปริคฺคโห, ตสฺสา ปติฏฺฐิตํ, ตาย วา, เอวํ เอติสฺสา เอตาย, อิมิสฺสา อิมาย, อมุสฺสา อมุยา, เอเตหีติ กึ? สพฺพาย, นาทีนํ ตฺเวว? สา, ฆปโตตฺเวว? ตาหิ อมูหิ. Nach den als 'gha' und 'pa' bezeichneten Pronomina 'ta', 'eta', 'ima' und 'amu' wird im Singular für die mit 'nā' beginnenden Endungen optional 'ssā' gesetzt. [Beispiele:] 'tassā kataṃ', 'tassā dīyate', 'tassā nissaṭaṃ', 'tassā pariggaho', 'tassā patiṭṭhitaṃ', oder auch 'tāya'. Ebenso: 'etissā' / 'etāya', 'imissā' / 'imāya', 'amussā' / 'amuyā'. Warum heißt es 'nach diesen'? [Vergleiche:] 'sabbāya'. Warum heißt es 'für die mit nā beginnenden Endungen'? [Vergleiche Nominativ:] 'sā'. Warum heißt es 'nach gha und pa'? [Vergleiche Plural/andere Formen:] 'tāhi', 'amūhi'. ๔๗. นํมฺหิ นุก ทฺวาทีนํ สตฺตรสนฺนํ. 47. Vor 'naṃ' tritt das Augment 'n' (nuk) bei den siebzehn Zahlwörtern ab 'dvi' auf. ทฺวาทีนํ สตฺตรสนฺนํ สงฺขฺยานํ นุก โหติ นํมฺหิ วิภตฺตมฺหิ, ทฺวินฺนํ จตุนฺนํ, ปญฺจนฺนํ, เอวํ ยาว อฏฺฐารสนฺนํ, อุกาโร อุจฺจารณตฺโถ, กกาโร อนฺตาวยวตฺโถ, เตน นํมฺหิ น ทีโฆ. Vor der Endung 'naṃ' tritt das Augment 'nuk' bei den siebzehn Zahlwörtern ab 'dvi' auf. [Beispiele:] 'dvinnaṃ', 'catunnaṃ', 'pañcannaṃ' und so weiter bis 'aṭṭhārasannaṃ'. Der Laut 'u' dient der Aussprache, der Laut 'k' zeigt an, dass es ein Endglied ist; deshalb tritt vor 'naṃ' keine Längung ein. ๔๘. พสุกตินฺนํ. 48. Bei 'bahu' und 'kati' tritt vor 'naṃ' ebenfalls das Augment 'nuk' auf. นํมฺหิ พหุโน กติสฺส จ นุก โหติ, พหุนฺนํ, กตินฺนํ. Vor 'naṃ' tritt bei 'bahu' und 'kati' das Augment 'nuk' auf. [Beispiele:] 'bahunnaṃ', 'katinnaṃ'. ๔๙. ณฺณํณฺณนฺนํ ติโต ฌา. 49. Nach 'ti', wenn es als 'jha' bezeichnet wird, werden die Endungen zu 'ṇṇaṃ' und 'ṇṇannaṃ'. ฌสญฺญา ติโต นํวจนสฺส ณฺณํณฺณนฺนํ โหติ, ติณฺณํ, ติณฺณนฺนํ, ฌาติ กึ ติสฺสนฺนํ. Nach dem mit 'jha' bezeichneten 'ti' wird die Endung 'naṃ' zu 'ṇṇaṃ' oder 'ṇṇannaṃ'. [Beispiele:] 'tiṇṇaṃ', 'tiṇṇannaṃ'. Warum heißt es 'als jha bezeichnet'? [Vergleiche Femininum:] 'tissannaṃ'. ๕๐. อุภินฺนํ. 50. Nach 'ubha' wird die Endung zu 'innaṃ', woraus sich ergibt: 'ubhinnaṃ'. อุภา นํวจนสฺส อินฺนํ โหติ, อุภินฺนํ. Nach 'ubha' wird die Endung 'naṃ' zu 'innaṃ', woraus sich ergibt: 'ubhinnaṃ'. ๕๑. สุญ สสฺส. 51. Für 'sa' erfolgt die Verdopplung 'ssa' (suña). นามสฺมา สสฺส สุญ โหติ, พุทฺธสฺส, ทฺวิสการปาเฐน สิทฺเธ ลาฆวตฺถมิทํ. Nach einem Nennwort wird für 'sa' 'suña' (die Verdopplung zu 'ssa') gesetzt. [Beispiel:] 'buddhassa'. Dies dient der Kürze, da es durch die Lesart mit zwei s-Lauten etabliert ist. ๕๒. สฺสํสฺสาสฺสาเยสฺวิตเร กญฺเญภิมานมิ. 52. Vor 'ssaṃ', 'ssā' und 'ssāya' wird der Endvokal von 'itara' und anderen zu 'i'. สฺสมาทีสฺวิตราทีนมิ [Pg.85] โหติ, อิตริสฺสํ, อิตริสฺสา, เอกิสฺสํ, เอกิสฺสา, อญฺญิสฺสํ, อญฺญิสฺสา, เอติสฺสํ, เอติสฺสา, เอติสฺสาย, อิมิสฺสํ, อิมิสฺสา, อิมิสฺสาย, เอสฺวิติ กึ? อิตราย, เอสนฺติ กึ? สพฺพสฺสํ, สพฺพสฺสา. Vor 'ssaṃ' und den folgenden Endungen wird der Endvokal von 'itara' und anderen zu 'i'. [Beispiele:] 'itarissaṃ', 'itarissā', 'ekissaṃ', 'ekissā', 'aññissaṃ', 'aññissā', 'etissaṃ', 'etissā', 'etissāya', 'imissaṃ', 'imissā', 'imissāya'. Warum heißt es 'vor diesen [Endungen]'? [Vergleiche:] 'itarāya'. Warum heißt es 'von diesen'? [Vergleiche:] 'sabbassaṃ', 'sabbassā'. ๕๓. ตาย วา. 53. Oder 'i' für 'ta' vor 'ssaṃ' und den folgenden Endungen. สฺสมาทีสุ ตสฺสา วา อิ โหติ, ติสฺสํ ตสฺสํ, ติสฺสา ตสฺสา, ติสฺสาย ตสฺสาย, สฺสํสฺสาสฺสาเยสฺวิตฺเวว? ตาย. Vor 'ssaṃ' und den folgenden Endungen wird für 'ta' optional 'i' gesetzt. [Beispiele:] 'tissaṃ' / 'tassaṃ', 'tissā' / 'tassaā', 'tissāya' / 'tassāya'. Warum heißt es 'vor ssaṃ, ssā, ssāya'? [Vergleiche:] 'tāya'. ๕๔. เตติมาโต สสฺส สฺสาย. 54. Nach 'ta', 'eta' und 'ima' wird das 'sa' zu 'ssāya'. ตาเอตาอิมาโต สสฺส สฺสาโย โหติ วา. ตสฺสาย ตาย, เอติสฺสาย เอตาย, อิมิสฺสาย อิมาย. Nach den Femininstämmen 'tā', 'etā' und 'imā' wird für 'sa' optional 'ssāya' gesetzt. [Beispiele:] 'tassāya' / 'tāya', 'etissāya' / 'etāya', 'imissāya' / 'imāya'. ๕๕. รตฺยาทีหิ โฏ สฺมิโน. 55. Nach 'ratti' und ähnlichen Wörtern wird für 'smiṃ' optional 'o' (ṭo) gesetzt. รตฺยาทีหิ สฺมิโน โฏ โหติ วา, รตฺโต รตฺติยํ, อาโท อาทิสฺมึ. Nach 'ratti' und ähnlichen Wörtern wird für 'smiṃ' optional 'o' (ṭo) gesetzt. [Beispiele:] 'ratto' / 'rattiyaṃ', 'ādo' / 'ādismiṃ'. ๕๖. สุหิสุภสฺโส. 56. Vor [den Suffixen] 'su' und 'hi' wird [der Endvokal] von 'ubha' zu 'o'. อุภสฺส สุหิสฺโว โหติ. อุโภสุ, อุโภหิ. Für 'ubha' wird [der Endvokal] vor 'su' und 'hi' zu 'o'. [Beispiele:] 'ubhosu', 'ubhohi'. ๕๗. ลฺตุปิตาทินมา สิมฺหิ. 57. Vor [dem Suffix] 'si' wird [der Endvokal] von jenen, die auf 'ltu' enden, und von 'pitā' usw. zu 'ā'. ลฺตุปฺปจฺจยนฺตานํ ปิตาทีนํ จ อา โหติ สิมฺหิ. กตฺตา, ปิตา. ปิตุ, มาตุ, ภาวุ, มีตุ, ทุหิตุ, ชามาตุ, นตฺตุ, โหตุ, โปตุ. Vor dem Suffix 'si' wird [der Endvokal] von jenen, die auf das Suffix 'ltu' enden, sowie von 'pitā' und anderen zu 'ā'. [Beispiele:] 'kattā', 'pitā'. [Die Stämme sind:] 'pitu', 'mātu', 'bhāvu', 'mītu', 'duhitu', 'jāmātu', 'nattu', 'hotu', 'potu'. ๕๘. เค อ จ. 58. Und vor 'ge' [wird er] auch zu 'a'. ลฺตุปิตาทีนํ [Pg.86] อ โหติ เค อา จ, โภ กตฺต, โภ กตฺตา, โภ ปิต, โภ ปิตา. Vor 'ge' wird [der Endvokal] von den auf 'ltu' Auslautenden und von 'pitā' usw. zu 'a' und auch zu 'ā'. [Beispiele:] 'bho katta', 'bho kattā', 'bho pita', 'bho pitā'. ๕๙. อยุนํ วา ทีโฆ. 59. Für 'a', 'i' und 'u' tritt optional Dehnung ein. อ อิ อุ อิจฺเจสํ วา ทีโฆ โหติ เค ปเร ติลิงฺเค. โภ ปุริสา, โภ ปุริส, โภ อคฺคี, โภ อคฺคิ, โภ ภิกฺขู, โภ ภิกฺขู. Für diese, nämlich 'a', 'i', 'u', tritt optional Dehnung ein, wenn 'ge' in allen drei Geschlechtern folgt. [Beispiele:] 'bho purisā', 'bho purisa', 'bho aggī', 'bho aggi', 'bho bhikkhū', 'bho bhikkhū'. ๖๐. ฆพฺรหฺมาทิเต. 60. Nach 'gha' und 'brahma' usw. [wird das Suffix] zu 'e'. ฆโต พฺรหฺมาทิโต จ คสฺเส วา โหติ. โภติ กญฺเญ, โภติ กญฺญา, โภ พฺรหฺเม, โภ พฺรหฺม, โภ ขตฺเต, โภ ขตฺต, โภ อิเส, โภ อิสิ, โภ สเข, โภ สข. สขิ สขีติ อิตฺถิยํ สิทฺธเมว. อากติคโณ-ยํ, เอวมญฺญตฺราปิ. Nach 'gha' und nach 'brahma' usw. wird das Vokativ-Suffix optional zu 'e'. [Beispiele:] 'bhoti kaññe', 'bhoti kaññā', 'bho brahme', 'bho brahma', 'bho khatte', 'bho khatta', 'bho ise', 'bho isi', 'bho sakhe', 'bho sakha'. [Die Formen] 'sakhi' und 'sakhī' im Femininum sind bereits gebildet. Dies ist eine offene Wortklasse, und so verhält es sich auch andernorts. ๖๑. นมฺมาทีหิ. 61. Nicht nach 'ammā' usw. อมฺมาทีหิ คสฺเส น โหติ. โภติ อมฺมา, โภติ อนฺนา, โภติ อมฺพา. Nach 'ammā' und ähnlichen Wörtern wird das Vokativ-Suffix nicht zu 'e'. [Beispiele:] 'bhoti ammā', 'bhoti annā', 'bhoti ambā'. ๖๒. รสฺโส วา. 62. Optional wird [der Vokal] kurz. อมฺมาทีนํ เค รสฺโส โหติ วา. โภติ อมฺม, โภติ อมฺมา. Für 'ammā' usw. wird [der Endvokal] vor 'ge' optional kurz. [Beispiele:] 'bhoti amma', 'bhoti ammā'. ๖๓. โฆ สฺสํ, สฺสา, สฺสายํ ตึสุ. 63. [Die Wortklasse] 'gha' [wird kurz] vor den dreien: 'ssaṃ', 'ssā' und 'ssāyaṃ'. สฺสมาทีสุ โฆ รสฺโส โหติ. ตสฺสํ, ตสฺสา, ตสฺสาย, ตํ, สภตึ, เอสฺวิติ กึ? ตาย, สภาย. Vor den Endungen 'ssaṃ' usw. wird [die Wortklasse] 'gha' kurz. [Beispiele:] 'tassaṃ', 'tassā', 'tassāya', 'taṃ', 'sabhatiṃ'. Warum heißt es 'vor diesen'? [Gegenbeispiele:] 'tāya', 'sabhāya'. ๖๔. เอกวจน โยสฺว-โฆนํ. 64. Vor den Singular-Endungen und 'yo' [werden Nomina], ausgenommen 'gha' und jene auf 'o', [kurz]. เอกวจเน [Pg.87] โยสุ จ ฆโอการนฺตวชฺชิตา นํ นามานํ รสฺโส โหติ ติลิงฺเค. อิตฺถึ, อิตฺถิยา, อิตฺถิโย, วธุํ วธุยา, วธุโย, ทณฺฑึ, ทณฺฑินา, ทณฺฑิโน, สยมฺภุํ, สยมฺภุนา, สยมฺภุโว, อโฆ นนฺติ กึ? กญฺญาย, กญฺญาโย, โอคฺคหณมุตฺตรตฺถํ. Vor den Singular-Endungen und vor 'yo' tritt bei Nomina, ausgenommen der Klasse 'gha' und jener, die auf 'o' enden, in allen drei Geschlechtern Kürzung ein. [Beispiele:] 'itthiṃ', 'itthiyā', 'itthiyo', 'vadhuṃ', 'vadhuyā', 'vadhuyo', 'daṇḍiṃ', 'daṇḍinā', 'daṇḍino', 'sayambhuṃ', 'sayambhunā', 'sayambhuvo'. Warum heißt es 'ausgenommen 'gha''? [Gegenbeispiele:] 'kaññāya', 'kaññāyo'. Das Erfassen von 'o' dient einem späteren Zweck. ๖๕. เค วา. 65. Vor 'ge' optional. อโฆนํ เค วา รสฺโส โหติ ติลิงฺเค, อิตฺถิ, อิตฺถี, วธุ, วธู, ทณฺฑิ, ทณฺฑี, สยมฺภุ, สยมฺภู. อโฆนํตฺเวว? โภติ กญฺญา, โภ โค. Für Nomina außerhalb der Klasse 'gha' (und derer auf 'o') wird [der Endvokal] vor 'ge' in allen drei Geschlechtern optional kurz. [Beispiele:] 'itthi', 'itthī', 'vadhu', 'vadhū', 'daṇḍi', 'daṇḍī', 'sayambhu', 'sayambhū'. Gilt dies nur für jene außerhalb der Klasse 'gha'? [Gegenbeispiele:] 'bhoti kaññā', 'bho go'. ๖๖. สิสฺมึ นานปุํสกสฺส. 66. Vor 'si' [tritt bei einem] Nicht-Neutrum [keine Kürzung ein]. นปุํสกวชฺชิตสฺส นามสฺส สิสฺมึ รสฺโส น โหติ. อิตฺถี, ทณฺฑี, วธู, สยมฺภู. สิสฺมินฺติ กึ? อิตฺถึ, อนปุํสกสฺสาติ กึ? ทณฺฑิ กุลํ. Vor dem Suffix 'si' tritt bei einem Nomen, ausgenommen dem Neutrum, keine Kürzung ein. [Beispiele:] 'itthī', 'daṇḍī', 'vadhū', 'sayambhū'. Warum heißt es 'vor 'si''? [Gegenbeispiel:] 'itthiṃ'. Warum heißt es 'bei einem Nicht-Neutrum'? [Gegenbeispiel:] 'daṇḍi kulaṃ'. ๖๗. โคสฺสาคสิหินํสุ คาวควา. 67. Für 'go', vor anderen Endungen als 'ga', 'si' und 'naṃ', [entstehen] 'gāva' und 'gava'. คสิหินํวชฺชิตาสุ วิภตฺตีสุ โคสทฺทสฺส คาวควา โหนฺติ. (คาวํ, ควํ), คาโว, คโว, คาเวน, คเวน, คาวสฺส, ควสฺส, คาวสฺมา, ควสฺมา, คาเว, คเว. อคสิหินํสูติ กึ? โภ โค, โค ติฏฺฐติ, โคหิ, โคนํ. In den Kasusendungen, ausgenommen 'ga', 'si' und 'naṃ', entstehen für das Wort 'go' die Formen 'gāva' und 'gava'. [Beispiele:] ('gāvaṃ', 'gavaṃ'), 'gāvo', 'gavo', 'gāvena', 'gavena', 'gāvassa', 'gavassa', 'gāvasmā', 'gavasmā', 'gāve', 'gave'. Warum heißt es 'vor anderen Endungen als 'ga', 'si' und 'naṃ''? [Gegenbeispiele:] 'bho go', 'go tiṭṭhati', 'gohi', 'gonaṃ'. ๖๘. สุมฺหิ วา. 68. Optional vor 'su'. โคสฺส สุมฺหิ คาวควา โหนฺติ วา. คาเวสุ, คเวสุ, โคสุ. Für das Wort 'go' entstehen vor der Endung 'su' optional 'gāva' und 'gava'. [Beispiele:] 'gāvesu', 'gavesu', 'gosu'. ๖๙. ควํ เสน. 69. Zu 'gavaṃ' zusammen mit 'sa'. โคสฺส [Pg.88] เส วา ควํ โหติ สห เสน. ควํ, คาวสฺส, ควสฺส. Für das Wort 'go' wird es vor der Endung 'sa' optional zu 'gavaṃ' zusammen mit 'sa'. [Beispiele:] 'gavaṃ', 'gāvassa', 'gavassa'. ๗๐. คุนฺนํ จ นํนา. 70. Und zu 'gunnaṃ' [und 'gavaṃ'] zusammen mit 'naṃ'. นํวจเนน สห โคสฺส คุนฺนํ โหติ ควํจ วา. คุนฺนํ, ควํ, โคนํ. Zusammen mit dem Plural-Suffix 'naṃ' wird das Wort 'go' optional zu 'gunnaṃ' und 'gavaṃ'. [Beispiele:] 'gunnaṃ', 'gavaṃ', 'gonaṃ'. ๗๑. นาสฺสา. 71. Für 'nā' wird es zu 'ā'. โคโต นาสฺส อา โหติ วา. คาวา, ควา, คาเวน, คเวน. Nach dem Stamm 'go' wird das Suffix 'nā' optional zu 'ā'. [Beispiele:] 'gāvā', 'gavā', 'gāvena', 'gavena'. ๗๒. คาวุมฺหิ. 72. Zu 'gāvu' [vor 'aṃ']. อํวจเน โคสฺส คาวฺห วา โหติ. วาวฺหํ, คาวํ, ควํ. โคสฺส โคณาเทโส น กโต… สทฺทนฺตรตฺตา. Vor der Endung 'aṃ' wird für das Wort 'go' optional 'gāvu' (gāvha) gebildet. [Beispiele:] 'gāvuṃ' (vāvhaṃ), 'gāvaṃ', 'gavaṃ'. Eine Ersetzung von 'go' durch 'goṇa' wird nicht vorgenommen... da es sich um ein anderes Wort handelt. ๗๓. ยํ ปีโต. 73. Zu 'yaṃ' nach [Stämmen mit der Bezeichnung] 'pī'. ปสญฺญีโต อํวจนสฺส ยํ วา โหติ. อิตฺถิยํ, อิตฺถึ. ปีโตติ กึ? ทณฺฑึ, รตฺตึ. Nach jenen, die die Bezeichnung 'pī' tragen, wird das Suffix 'aṃ' optional zu 'yaṃ'. [Beispiele:] 'itthiyaṃ', 'itthiṃ'. Warum heißt es 'nach 'pī''? [Gegenbeispiele:] 'daṇḍiṃ', 'rattiṃ'. ๗๔. นํ ฌีโต. 74. Zu 'naṃ' nach jenen mit der Bezeichnung 'jha' [und 'ī']. ฌสญฺญีโต อํวจนสฺส นํ วา โหติ. ทณฺฑินํ, ทณฺฑึ. กถํ ‘พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุน’นฺติ? โยควิภาวา. ฌาติ กึ? อิตฺถึ. อีติ กึ? อคฺคึ. Nach jenen, die die Bezeichnung 'jha' tragen, wird die Endung 'aṃ' optional zu 'naṃ'. [Beispiele:] 'daṇḍinaṃ', 'daṇḍiṃ'. Wie verhält es sich mit 'buddhaṃ ādiccabandhunaṃ'? Durch Regelspaltung (yogavibhāga). Warum heißt es 'nach 'jha''? [Gegenbeispiel:] 'itthiṃ'. Warum heißt es 'nach 'ī''? [Gegenbeispiel:] 'aggiṃ'. ๗๕. โยนํ โนเน ปุเม. 75. Im Maskulinum [werden] die 'yo'-Endungen [optional] zu 'no' und 'ne'. ฌีโต [Pg.89] โยนํ โนเน วา โหนฺติ ยถากฺกมํ ปุลฺลิงฺเค. ทณฺฑีโน, ทณฺฑิเน, ทณฺฑี, ฌีโต ตฺเวว? อิตฺถิโย, ปุเมติ กึ? ทณฺฑีนิ กุลานิ. Nach jenen, die die Bezeichnung 'jha' (und 'ī') tragen, werden die 'yo'-Endungen im Maskulinum optional der Reihe nach zu 'no' und 'ne'. [Beispiele:] 'daṇḍīno', 'daṇḍine', 'daṇḍī'. Gilt dies nur nach jenen mit der Bezeichnung 'jha'? [Gegenbeispiel:] 'itthiyo'. Warum heißt es 'im Maskulinum'? [Gegenbeispiel:] 'daṇḍīni kulāni'. ๗๖. โน. 76. Das Suffix 'no'. ฌีโต โยนํ โน วา โหติ ปุลฺลิงฺเค. ทณฺฑิโน ติฏฺฐนฺติ, ทณฺฑิโน ปสฺส, ทณฺฑี วา. Nach jhī wird für yo im Maskulinum optional 'no' gesetzt: daṇḍino tiṭṭhanti, daṇḍino passa oder daṇḍī. ๗๗. สฺมิโน นิ. 77. Für smiṃ tritt ni ein. ฌีโต สฺมึวจนสฺส นิ โหติ วา, ทณฺฑินิ, ทณฺฑิสฺมึ, ฌีโต ตฺเวว? อคฺคิสฺมึ. Nach jhī wird für die Endung smiṃ optional ni gesetzt: daṇḍini, daṇḍismiṃ. Warum nur 'nach jhī'? Damit es nicht bei aggismiṃ geschieht. ๗๘. อมฺพฺวาทีหิ. 78. Nach ambu und anderen Wörtern. อมฺพุอาทีหิ สฺมิโนนิ โหติ วา, ผลํ ปตติ อมฺพุนิ, ปุปฺผํ ยถา ปํสุนิ อาตเป กตํ, วาตฺเวว? อมฺพุมฺหิ, ปํสุมฺหิ. Nach ambu und anderen Wörtern wird für smiṃ optional ni gesetzt: 'phalaṃ patati ambuni' (Die Frucht fällt ins Wasser), 'pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ' (Wie eine Blume, die im Staub an der Hitze liegt). Warum 'optional'? Ambumhi, paṃsumhi. ๗๙. กมฺมาทิโต. 79. Nach kamma und anderen Wörtern. กมฺมาทิโต สฺมิโน นิ โหติ วา. กมฺมนิ กมฺเม. กมฺม, จมฺม, เวสฺม, ภสฺม (อสฺม), พฺรหฺม, อตฺต, อาตุม, ฆมฺม, มุทฺธ. กมฺมาทิโตติ กึ? พุทฺเธ. Nach kamma und anderen Wörtern wird für smiṃ optional ni gesetzt: kammani, kamme. Kamma, camma, vesma, bhasma (asma), brahma, atta, ātuma, ghamma, muddha. Warum 'nach kamma und anderen'? Damit es nicht bei buddhe geschieht. ๘๐. นาสฺเสโน. 80. Für nā tritt eno ein. กมฺมาทิโต นาวจนสฺส เอโน วา โหติ. กมฺเมน, กมฺมนา, จมฺเมน, จมฺมนา, กมฺมาทิโตตฺเวว? พุทฺเธน. Nach kamma und anderen Wörtern wird für die Endung nā optional eno gesetzt: kammena, kammanā, cammena, cammanā. Warum nur 'nach kamma und anderen'? Damit es nicht bei buddhena geschieht. ๘๑. ฌลา สสฺส โน. 81. Nach jha und la wird für sa no gesetzt. ฌลโต [Pg.90] สสฺส โน วา โหติ. อคฺคิโน อคฺคิสฺส, ทณฺฑิโน ทณฺฑิสฺส, ภิกฺขุโน ภิกฺขุสฺส, สยมฺภุโน สยมฺภุสฺส, Nach jha und la wird für sa optional no gesetzt: aggino, aggissa; daṇḍino, daṇḍissa; bhikkhuno, bhikkhussa; sayambhuno, sayambhussa. กถํ ‘โย จ สิสฺโส มหามุเน’ ติ? (๓) ‘‘อิโต กฺวจิ สสฺส ฏานุพนฺโธ’’ติ พฺรหฺมาทีสุ ปาฐา สสฺส เอ ฏานุพนฺโธ. Wie verhält es sich mit 'yo ca sisso mahāmune' (Und wer der Schüler des Großen Weisen ist)? (3) Durch die Regel 'Ito kvaci sassa...' bei den brahmā-Wörtern usw. wird für sa der Laut e mit dem Anubandha ṭa gesetzt. ๘๒. นา สฺมาสฺส. 82. Für smā tritt nā ein. ฌลโต สฺมาสฺส นา โหติ วา. อคฺคินา อคฺคิสฺมา, ทณฺฑินา ทณฺฑิสฺมา, ภิกฺขุนา ภิกฺขุสฺมา, สยมฺภุนา สยมฺภุสฺมา. Nach jha und la wird für smā optional nā gesetzt: agginā, aggismā; daṇḍinā, daṇḍismā; bhikkhunā, bhikkhusmā; sayambhunā, sayambhusmā. ๘๓. ลา โย นํ โว ปุเม. 83. Nach la wird für yo im Maskulinum optional vo gesetzt. ลโต โยนํ โว โหติ วา ปุลฺลิงฺเค. ภิกฺขโว ภิกฺขู, สยมฺภุโว สยมฺภูปุเมติ กึ? อายูนิ. Nach la wird für yo im Maskulinum optional vo gesetzt: bhikkhave, bhikkhū; sayambhuvo, sayambhū. Warum 'im Maskulinum'? Damit es nicht bei āyūni geschieht. ๘๔. ชนฺตฺวาทิโต โน จ. 84. Nach jantu und anderen Wörtern auch no und vo. ชนฺตฺวาทิโต โยนํ โน โหติ โว จ วา ปุลฺลิงฺเค. ชนฺตุโน, ชนฺตโว ชนฺตุโย, โคตฺรภุโน, โคตฺรภุโว โคตฺรภู. สหภุโน, สหภุโว สหภู. Nach jantu und anderen Wörtern wird für yo im Maskulinum optional no und auch vo gesetzt: jantuno, jantavo, jantuyo; gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhū; sahabhuno, sahabhuvo, sahabhū. ๘๕. กูโต. 85. Nach dem Suffix kū. กูปจฺจยนฺตโต โยนํ โน วา โหติ ปุลฺลิงฺเค, วิทุโน วิทู, วิญฺญุโน วิญฺญู, สพฺพญฺญุโน สพฺพญฺญู. Nach Wörtern, die auf das Suffix kū enden, wird für yo im Maskulinum optional no gesetzt: viduno, vidū; viññuno, viññū; sabbaññuno, sabbaññū. ๘๖. ธลาโป-มุสฺมา. 86. Elision nach amu im Maskulinum. อมุสทฺทโต โยนํ โลโปว โหติ ปุลฺลิงฺเค, อมู, ปุเมตฺเวว? อมุโย อมูนิ. โวปวาโทยํ. Nach dem Wort amu tritt für yo im Maskulinum nur Elision ein: amū. Warum nur 'im Maskulinum'? Amuyo, amūni. Dies ist eine Ausnahme zu vo. ๘๗. น โน สสฺส. 87. Nicht no für sa nach amu. อมุสฺมา [Pg.91] สสฺส โน น โหติ, อมุสฺส, โนติ กึ? อมุยา. Nach amu wird für sa nicht no gesetzt: amussa. Warum 'nicht no'? Damit es im Femininum amuyā heißt. ๘๘. โยโลปนิสุ ทีโฆ. 88. Dehnung bei der Elision von yo und vor ni. โยนํ โลเป นิสุ จ ทีโฆ โหติ, อฏฺฐี อฏฺฐีนิ, โยโลปนิสูติ กึ? รตฺติโย. Bei der Elision von yo und vor ni tritt Dehnung ein: aṭṭhī, aṭṭhīni. Warum 'bei der Elision von yo und vor ni'? Damit es nicht bei rattiyo geschieht. ๘๙. สุนํหิสุ. 89. Vor su, naṃ und hi. เอสุ นามสฺส ทีโฆ โหติ. อคฺคีสุ, อคฺคีนํ, อคฺคีหิ. Vor diesen tritt Dehnung des Nominalsuffixes ein: aggīsu, aggīnaṃ, aggīhi. ๙๐. ปญฺจาทีนํ จุทฺทสนฺนม. 90. Der Vokal a für die vierzehn Zahlwörter beginnend mit pañca. ปญฺจาทีนํ จุทฺทสนฺนํ สุนํหิสฺว โหติ. ปญฺจสุ, ปญฺจนฺนํ, ปญฺจหิ, ฉสุ, ฉนฺนํ, ฉหิ, เอวํ ยาว อฏฺฐรสา. Bei den vierzehn Zahlwörtern beginnend mit pañca tritt vor su, naṃ und hi der Vokal a ein: pañcasu, pañcannaṃ, pañcahi; chasu, channaṃ, chahi; ebenso bis achtzehn (aṭṭharasa). ๙๑. ยฺวาโท นฺตุสฺส. 91. Vor yo und anderen Suffixen für ntu der Vokal a. ยฺวาทีสุ นฺตุสฺส อ โหติ. คุณวนฺตา, คุณวนฺตํ, คุณวนฺเต, คุณวนฺเตน อิจฺจาทิ, ยฺวา-โทติ กึ? คุณวา ติฏฺฐติ. Vor yo und anderen Suffixen wird für ntu der Vokal a gesetzt: guṇavantā, guṇavantaṃ, guṇavante, guṇavantena usw. Warum 'vor yo und anderen'? Damit es nicht bei guṇavā tiṭṭhati geschieht. ๙๒. นฺตสฺส จ ฏ วํเส. 92. Und für ntu tritt ṭa ein vor aṃ. อํเสสุ นฺตปฺปจฺจยสฺส ฏ โหติ วา นฺตุสฺส จ. ยํ ยํ หิ ราช ภชติ สนฺตํวายทิ วา อสํ, กิจฺจา-นกุพฺพสฺส กเรยฺย กิจฺจํ, หิมวํว ปพฺพตํ, สุชาติมนฺโตปิ อชาติมสฺส. โยควิภาเคนาญฺญตฺราปิ. จกฺขุมา อนฺธิตา โหนฺติ, วคฺคุมุทาตีริยา ปน ภิกฺขู วณฺณวา โหนฺติ. Vor den Endungen aṃ wird für das Suffix ntu optional ṭa gesetzt: 'yaṃ yaṃ hi rāja bhajati santaṃ vā yadi vā asaṃ' (Welchen auch immer, o König, er verehrt, sei er gut oder schlecht), 'kiccānakubbassa kareyya kiccaṃ' (Er sollte die Pflicht dessen tun, der seine Pflicht nicht tut), 'himavaṃva pabbataṃ' (Wie der Schneeberg [Himavant]), 'sujātimantopi ajātimassa' (Selbst einer von guter Geburt für einen von schlechter Geburt). Durch Regelteilung (yogavibhāga) geschieht dies auch andernorts: 'cakkhumā andhitā honti' (Die Sehenden werden wie Blinde), 'vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti' (Die lieblich und sanft sprechenden Mönche sind ansehnlich). ๙๓. โยสุ ฌิสฺส ปุเม. 93. Vor yo für jhi im Maskulinum optional ṭa. ฌสญฺญสฺส [Pg.92] อิสฺส โยสุ วา ฏ โหติ ปุลฺลิงฺเค. อคฺคโย อคฺคี, ฌคฺคหณํ กึ? อิการนฺตสมุทายสฺส ฏ มา สิยาภิ, รตฺติโย, อิคฺคหณํ กึ? ทณฺฑิโน, ปุเมติ กึ? อฏฺฐีนิ. Für den als jha bezeichneten Laut i wird vor yo im Maskulinum optional ṭa gesetzt: aggayo, aggī. Warum die Erwähnung von jha? Damit ṭa nicht bei der Gesamtheit der i-Endungen eintritt: rattiyo. Warum die Erwähnung von i? Damit es nicht bei daṇḍino geschieht. Warum 'im Maskulinum'? Damit es nicht bei aṭṭhīni geschieht. ๙๔. เวโวสุ ลุสฺส. 94. Vor ve und vo für lu optional ṭa. ลสญฺญสฺส อุสฺส เวโวสุ ฏ โหติ. ภิกฺขเว, ภิกฺขโว, เวโวสูติ กึ? ชนฺตุโย, อุคฺคหณํ กึ? สยมฺภุโว. Für den als la bezeichneten Laut u wird vor ve und vo ṭa gesetzt: bhikkhave, bhikkhavo. Warum 'vor ve und vo'? Damit es nicht bei jantuyo geschieht. Warum die Erwähnung von u? Damit es nicht bei sayambhuvo geschieht. ๙๕. โยมฺหิ วา กฺวจิ. 95. Vor yo optional bisweilen. โยมฺหิ กฺวจิ ลสญฺญสฺส อุสฺส วา ฏ โหติ. เหตโย, นนฺทนฺติ ตํ กุรโย ทสฺสเนน, อชฺเชว ตํ กุรโย ปาปยตุ. วาติ กึ? เหตุโย. Vor „yo“ wird das „u“ mit der Bezeichnung „la“ manchmal optional zu „ṭa“. „hetayo“ (die Ursachen), „die Kurus freuen sich über dessen Anblick“, „heute noch möge die Kurus ihn hinführen“. Warum „vā“ (optional)? „hetuyo“. ๙๖. ปุมาลปเน เวโว. 96. Im maskulinen Vokativ wird es zu „ve“ oder „vo“. ลสญฺญโต อุโต โยสฺสาลปเน เวโว โหนฺติ วา ปุลฺลิงฺเค. ภิกฺขเว, ภิกฺขโว ภิกฺขู, ปุเมติ กึ อายูนิ, อาลปเนติ กึ? ชนฺตุโย ติฏฺฐนฺติ, ลุโตตฺเวว? เธนุโย, สยมฺภุโว. Nach einem „u“ mit der Bezeichnung „la“ werden die Endungen „yo“ im maskulinen Vokativ optional zu „ve“ oder „vo“. „bhikkhave“, „bhikkhavo“, „bhikkhū“. Warum „im Maskulinum“ (pume)? „āyūni“. Warum „im Vokativ“ (ālapane)? „jantuyo tiṭṭhanti“. Warum nur nach kurzem „u“? „dhenuyo“, „sayambhuvo“. ๙๗. สฺมาหิสฺมึ นํ มฺหาภิมฺหิ. 97. Die Endungen „smā“, „hi“ und „smiṃ“ werden zu „mhā“, „bhi“ und „mhi“. นามสฺมา ปเรสํ สฺมาหิสฺมินฺนํ มฺหา ภิมฺหิ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ. พุทฺธมฺหา พุทฺธสฺมา, พุทฺเธภิ พุทฺเธหิ, พุทฺธมฺหิ พุทฺธสฺมึ, พหุลาธิการาอปวาทวิสเยปิ, ทสสหสฺสิมฺหิ ธาตุยา. Nach einem Nominalstamm werden die darauffolgenden Endungen „smā“, „hi“ und „smiṃ“ jeweils optional zu „mhā“, „bhi“ und „mhi“. „buddhamhā“, „buddhasmā“; „buddhebhi“, „buddhehi“; „buddhamhi“, „buddhasmiṃ“. Wegen der vielfältigen Anwendung (bahula) gilt dies auch im Bereich von Ausnahmen, wie in: „dasasahassimhi dhātuyā“ (in den zehntausend Weltsystemen). ๙๘. สุหิสฺวสฺเส. 98. Vor „su“ und „hi“ wird auslautendes „a“ zu „e“. อการนฺตสฺส [Pg.93] สุหิสฺเว โหติ. พุทฺเธสุ พุทฺเธหิ. Bei einem auf „a“ endenden Stamm wird das Vokalende vor „su“ und „hi“ zu „e“. „buddhesu“, „buddhehi“. ๙๙. สพฺพาทีนํ นํมฺหีจ. 99. Und bei den Pronomina (Sabbādi-Wörtern) vor „naṃ“. อการนฺตานํ สพฺพาทีนํ เอ โหติ นํมฺหิ สุหิสุ จ. สพฺเพสํ, สพฺเพสุ, สพฺเพหิ, สพฺพาทีนนฺติ กึ? พุทฺธานํ, อสฺเสตฺเวว? อมูสํ. สพฺพ กตร กตม อุภย อิตร อญฺญ อญฺญตร อญฺญตม (๔) ‘‘ปุพฺพปรา-วรทกฺขิณุตฺตรา-ธรานิ ววตฺถายมสญฺญายํ’’ (ปา,๑,๑,๓๔) ย ตฺย ต เอต อิม อมุ กึ เอก ตุมฺห อมฺห. Bei den auf „a“ endenden Pronomina (Sabbādi-Wörtern) wird der Auslaut vor „naṃ“ sowie vor „su“ und „hi“ zu „e“. „sabbesaṃ“, „sabbesu“, „sabbehi“. Warum „der Pronomina“ (sabbādīnaṃ)? „buddhānaṃ“. Warum nur nach „a“? „amūsaṃ“. Die Pronomina sind: sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama; „pubbaparā-varadakkhiṇuttarā-dharāni vavatthāyamasaññāyaṃ“ (pubba, para, avara, dakkhiṇa, uttara, adhara, wenn sie eine relative Lage bezeichnen, ohne Eigenname zu sein); ya, tya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, eka, tumha, amha. ๑๐๐. สํสานํ. 100. Die Endung „naṃ“ wird nach Pronomina zu „saṃ“ und „sānaṃ“. สพฺพาทิโต นํวจนสฺส สํสานํ โหนฺติ. สพฺเพสํ, สพฺเพสานํ. Nach einem Pronomen (Sabbādi-Wort) wird die Endung „naṃ“ zu „saṃ“ und „sānaṃ“. „sabbesaṃ“, „sabbesānaṃ“. ๑๐๑. ฆปา สสฺส สฺสา วา. 101. Nach den Femininstämmen (ghā und pā) wird die Endung „sa“ optional zu „ssā“. สพฺพาทีนํ ฆปโต สสฺส สฺสา วา โหติ, สพฺพสฺสา สพฺพาย, ปคฺคหณมุตฺตรตฺถํ. Bei den Pronomina (Sabbādi-Wörtern) wird nach den femininen Stämmen (ghā und pā) die Endung „sa“ optional zu „ssā“. „sabbassā“, „sabbāya“. Die zusätzliche Erwähnung dient einem weiteren Zweck. ๑๐๒. สฺมิโน สฺสํ. 102. Die Endung „smiṃ“ wird nach ihnen zu „ssaṃ“. สพฺพาทีนํ ฆปโต สฺมิโน สฺสํ วา โหติ, สพฺพสฺสํ สพฺพาย, อมุสฺสํ อมุยา. Bei den Pronomina (Sabbādi-Wörtern) wird nach den femininen Stämmen (ghā und pā) die Endung „smiṃ“ optional zu „ssaṃ“. „sabbassaṃ“, „sabbāya“; „amussaṃ“, „amuyā“. ๑๐๓. ยํ. 103. Die Endung „smiṃ“ wird nach Femininstämmen zu „yaṃ“. ฆปโต สฺมิโน ยํ วา โหติ, กญฺญายํ กญฺญาย, รตฺติยํ รตฺติยา, วธุยํ วธุยา, สพฺพายํ สพฺพาย, อมุยํ อมุยา. Nach den femininen Stämmen (ghā und pā) wird die Endung „smiṃ“ optional zu „yaṃ“. „kaññāyaṃ“, „kaññāya“; „rattiyaṃ“, „rattiyā“; „vadhuyaṃ“, „vadhuyā“; „sabbāyaṃ“, „sabbāya“; „amuyaṃ“, „amuyā“. ๑๐๔. ตึ สภาปริสาย. 104. Nach „sabhā“ und „parisā“ wird die Endung „smiṃ“ zu „tiṃ“. สภาปริสาหิ [Pg.94] สฺมิโน ตึ วา โหติ, สภตึ สภาย, ปริสตึ ปริสาย. Nach den Wörtern „sabhā“ und „parisā“ wird die Endung „smiṃ“ optional zu „tiṃ“. „sabhatiṃ“, „sabhāya“; „parisatiṃ“, „parisāya“. ๑๐๕. ปทาทีหิ สิ. 105. Nach „pada“ etc. wird die Endung „smiṃ“ zu „si“. เอหิ สฺมิโน สิ โหติ วา, ปทสิ ปทสฺมึ, พิลสิ พิลสฺมึ. Nach diesen Wörtern wie „pada“ etc. wird die Endung „smiṃ“ optional zu „si“. „padasi“, „padasmiṃ“; „bilasi“, „bilasmiṃ“. ๑๐๖. นาสฺส สา. 106. Die Endung „nā“ wird nach diesen Wörtern zu „sā“. ปทาทีหิ นาสฺส สา โหติ วา, ปทสา ปเทน, พิลสา พิเลน. Nach „pada“ etc. wird die Endung „nā“ optional zu „sā“. „padasā“, „padena“; „bilasā“, „bilena“. ๑๐๗. โกธาทีหิ. 107. Ebenso nach „kodha“ etc. เอหิ นาสฺส สา โหติ วา, โกธสา โกเธน, อตฺถสา อตฺเถน. Nach diesen Wörtern wie „kodha“ etc. wird die Endung „nā“ optional zu „sā“. „kodhasā“, „kodhena“; „atthasā“, „atthena“. ๑๐๘. อเตน. 108. Nach einem auf „a“ endenden Stamm wird die Endung „nā“ zu „ena“. อการนฺตโต ปรสฺส นาวจนสฺส เอนาเทโส โหติ, พุทฺเธน, อโตติ กึ? อคฺคินา. Nach einem auf „a“ endenden Stamm wird die darauffolgende Endung „nā“ durch „ena“ ersetzt. „buddhena“. Warum „nach einem auf a endenden“ (ato)? „agginā“. ๑๐๙. สิสฺโส. 109. Die Endung „si“ nach einem auf „a“ endenden Stamm wird zu „o“. อการนฺตโต นามสฺมา สิสฺส โอ โหติ, พุทฺโธ, อโตตฺเวว? อคฺคิ. Nach einem auf „a“ endenden Nominalstamm wird die Endung „si“ zu „o“. „buddho“. Warum nur nach „a“? „aggi“. ๑๑๐. กฺวเจ วา. 110. Manchmal wird sie optional zu „e“. อการนฺตโต นามสฺมา สิสฺส เอ โหติ วา กฺวจิ, วนปฺปคุมฺเพ ยถา ผุสฺสิตคฺเค. อปวาทวิสเยปิ พหุลํวีธานา-สุเข ทุกฺเข[Pg.95]. วาติ กึ? วนปฺปคุมฺโพ กฺวจีติ กึ? ปกฺเข สพฺพตฺถ มา โหตุ. Nach einem auf „a“ endenden Nominalstamm wird die Endung „si“ manchmal optional zu „e“. „vanappagumbe yathā phussitagge“ (wie ein im Wipfel erblühter Waldstrauch). Wegen der Vorschrift der vielfältigen Anwendung (bahula) geschieht dies auch im Bereich von Ausnahmen, wie in: „sukhe dukkhe“ (im Glück und im Leid). Warum „optional“ (vā)? „vanappagumbo“. Warum „manchmal“ (kvaci)? Damit es nicht unter allen Umständen in der alternativen Form vorkommt. ๑๑๑. อํ นปุํสเก. 111. Im Neutrum wird die Endung „si“ zu „aṃ“. อการนฺตโต นามสฺมา สิสฺส อํ โหติ นปุํสกลิงฺเค. รูปํ. Nach einem auf „a“ endenden Nominalstamm wird die Endung „si“ im neutralen Geschlecht zu „aṃ“. „rūpaṃ“. ๑๑๒. โยนํ นิ. 112. Die Endungen „yo“ werden zu „ni“. อการนฺตโต นามสฺมา โยนํ นิ โหติ นปุํสเก. สพฺพานิ รูปานิ, นิจฺจวิธาเน ผลํ เอกจฺจาทิสพฺพาทีนํ ปฐมายํ. Nach einem auf „a“ endenden Nominalstamm werden die Endungen „yo“ im Neutrum zu „ni“. „sabbāni rūpāni“. Bei einer beständigen Regelung ist das Ergebnis bei den Pronomina wie „ekacca“ etc. im Nominativ zu sehen. ๑๑๓. ฌลา วา. 113. Nach den Stämmen auf „jha“ und „la“ (i, ī, u, ū) optional zu „ni“. ฌลโต โยนํ นิ โหติ วา นปุํสเก, อฏฺฐีนิ อฏฺฐี, อายูนิ อายู. Nach den Stämmen auf „jha“ und „la“ werden die Endungen „yo“ im Neutrum optional zu „ni“. „aṭṭhīni“, „aṭṭhī“; „āyūni“, „āyū“. ๑๑๔. โลโป. 114. Es erfolgt Ausfall (Elision). ฌลโต โยนํ โลโป โหติ, อฏฺฐี, อายู, อคฺคี, ภิกฺขู, ฌลาตฺเวว? อคฺคโย. ปเคว กสฺมา น โหติ? อนฺตรงฺคตฺตา อการสฺส. Nach den Stämmen auf „jha“ und „la“ fällt die Endung „yo“ aus. „aṭṭhī“, „āyū“, „aggī“, „bhikkhū“. Warum nur nach „jha“ und „la“? „aggayo“. Warum geschieht dies nicht schon vorher? Wegen des inneren Charakters des Vokals „a“. ๑๑๕. ชนฺตุเหตฺวีฆเปหิ วา. 115. Optional nach „jantu“, „hetu“, Stämmen auf „ī“ und den Klassen „ghā“ und „pā“. ชนฺตุเหตูหิ อีการนฺเตหิ ฆป สญฺเญหิ จ ปเรสํ โยนํ วา โลโป โหติ, ชนฺตู ชนฺตุโย, เหตู เหตุโย, ทณฺฑี ทณฺฑิโย, กญฺญา กญฺญาโย, รตฺตี รตฺติโย, อิตฺถี อิตฺถิโย, เธนู เธนุโย, วธู วธุโย. Nach [den Wörtern] 'jantu' und 'hetu', nach auf [langem] ī endenden [Stämmen] und nach den als 'gha' und 'pa' bezeichneten [Stämmen] erfolgt optional der Schwund der folgenden [Endungen] 'yo': jantū / jantuyo, hetū / hetuyo, daṇḍī / daṇḍiyo, kaññā / kaññāyo, rattī / rattiyo, itthī / itthiyo, dhenū / dhenuyo, vadhū / vadhuyo. ๑๑๖. เย ปสฺสิวณฺณสฺส. 116. [Der Schwund] des i-Lautes eines [Wortes] mit der Bezeichnung 'pa' [erfolgt optional] bei folgendem y-Laut. ปสญฺญสฺส [Pg.96] อิวณฺณสฺส โลโป โหติ วา ยกาเร, รตฺโย รตฺยา, รตฺยํ, โปกฺขรญฺโญ, โปกฺขรญฺญา, โปกฺขรญฺญํ, วา ตฺเวว? รตฺติโย, ปสฺสาติ กึ? ทณฺฑิโย, อิวณฺณสฺสาติ กึ? เธนุโย วธุโย. กถํ ‘อนุญฺญาโต อหํ มตฺยา’ติ? ‘เย ปสฺสา’ติ โยควิภาคา. Es erfolgt optional der Schwund des i-Lautes eines [Wortes] mit der Bezeichnung 'pa', wenn ein y-Laut folgt: ratyo, ratyā, ratyaṃ; pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ. Warum 'optional' (vā)? [Wegen] rattiyo. Warum 'mit der Bezeichnung pa' (passa)? [Wegen] daṇḍiyo. Warum 'des i-Lautes' (ivaṇṇassa)? [Wegen] dhenuyo, vadhuyo. Wie [erklärt sich] 'anuññāto ahaṃ matyā' (ich bin von der Mutter erlaubt)? Durch die Regelspaltung (yogavibhāga) von 'ye passā'. ๑๑๗. คสีนํ. 117. [Der Schwund] von 'ga' und 'si'. นามสฺมา คสีนํ โลโป โหติ วิชฺฌนฺตราภาเว, โภ ปุริส, อยํ, ทณฺฑี. Nach einem Nominalstamm erfolgt der Schwund von 'ga' und 'si' beim Fehlen von Hindernissen: bho purisa (o Mann), ayaṃ (dieser), daṇḍī (der Stabträger). ๑๑๘. อสงฺขฺเยหิ สพฺพาสํ. 118. Nach [Wörtern] ohne Numerus [erfolgt der Schwund] aller [Kasusendungen]. อวิชฺชมานสงฺขฺเยหิ ปราสํ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ โลโป โหติ, จ วา เอว เอวํ, เอตสฺมาเยว ลิงฺคา อสงฺขฺเยหิ สฺยาทฺยุปฺปตฺติ อนุมียเต. Nach [Wörtern], bei denen kein Numerus vorhanden ist, erfolgt der Schwund aller nachfolgenden Kasusendungen: ca, vā, eva, evaṃ. Genau aus diesem Kennzeichen (liṅga) wird das Entstehen von [Kasusendungen wie] 'si' usw. nach den numeruslosen [Wörtern] erschlossen. ๑๑๙. เอกตฺถตายํ. 119. Bei der Bildung einer Bedeutungseinheit. เอกตฺถีภาเว สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ โลโป โหติ พหุลํ, ปุตฺตียติ, ราชปุริโส, วาสิฏฺโฐ, กฺวจิ น โหติ พหุลํ วิธานา-ปรนฺตโป, ภคนฺทโร, ปรสฺสปทํ, อตฺตโนปทํ, ควมฺปติ, เทวานํปิยติสฺโส, อนฺเตวาสี, ชเนสุโต มมตฺตํ มามโก. Bei der Bildung einer Bedeutungseinheit erfolgt häufig der Schwund aller Kasusendungen: puttīyati, rājapuriso, vāsiṭṭho. Manchmal erfolgt er wegen der Formulierung 'häufig' nicht: parantapo, bhagandaro, parassapadaṃ, attanopadaṃ, gavampati, devānaṃpiyatisso, antevāsī, janesuto, mamattaṃ, māmako. ๑๒๐. ปุพฺพสฺมามาทิโต. 120. Nach dem ersten [Glied] vor 'am' usw. อมาเทกตฺถา ปุพฺพํ ยเทกตฺถํ ตโต ปราสํ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ โลโป โหติ. อธิตฺถิ. อิธ น โหติ พหุลํ Nach demjenigen mit einer einzigen Bedeutung, das vor 'am' usw. mit einer einzigen Bedeutung steht, erfolgt der Schwund aller nachfolgenden Kasusendungen: adhitthi. Hier erfolgt er häufig nicht... วิธานา [Pg.97] ยถาปตฺถียา, ยถาปริสาย, ปุพฺพสฺมาติ กึ? คามคโต. ...aufgrund der Regelung, wie in yathāpatthīyā, yathāparisāya. Warum 'nach dem ersten' (pubbasmā)? [Wegen] gāmagato. ๑๒๑. นาโตม ปญฺจมิยา. 121. Nicht von 'am' nach [einem Stamm auf] -a, ausgenommen der Ablativ. อมาเทกตฺถา ปุพฺพํ ยเทกตฺถมการนฺตํ, ตโต ปราสํ สพฺพาสํ วิภตฺตีนํ โลโป น โหติ, อนฺตุ, ภวตฺยปญฺจมฺยา, อุปกุมฺภํ, อปญฺจมิยาติ กึ? อุปกุมฺภา อานย. Nach demjenigen, das auf -a endet, eine einzige Bedeutung hat und vor 'am' usw. steht, erfolgt kein Schwund aller nachfolgenden Kasusendungen, sondern es wird zu 'am' (mit Ausnahme des Ablativs): upakumbhaṃ. Warum 'ausgenommen der Ablativ' (apañcamiyā)? [Wie in] 'upakumbhā ānaya' (bring es von der Nähe des Topfes). ๑๒๒. วา ตติยาสตฺตมินํ. 122. Optional bei der dritten (Instrumental) und siebten (Lokativ) Kasusendung. อมาเทกตฺถา ปุพฺพํ ยเทกตฺถมการนฺตํ, ตโต ปราสํ ตติยาสตฺถมีนํ วา อํ โหติ, อุปกุมฺเภน กตํ, อุปกุมฺภํ กตํ, อุปกุมฺเต นิเธหิ, อุปกุมฺภํ นิเธหิ. Nach demjenigen, das auf -a endet, eine einzige Bedeutung hat und vor 'am' usw. steht, wird optional 'am' anstelle der folgenden Instrumentalis- und Lokativendungen gesetzt: upakumbhena kataṃ / upakumbhaṃ kataṃ (nahe dem Topf gemacht); upakumbhe nidhehi / upakumbhaṃ nidhehi (lege es nahe den Topf). ๑๒๓. ราชสี นามฺหิ. 123. [Für den Stamm] 'rājan' [gibt es ein optionales 'i'] vor [der Endung] 'nā'. นามฺหิ ราชสฺสิ วา โหติ, สพฺพทตฺเตน ราชินา, วาตฺเวว? รญฺญา. Vor 'nā' gibt es optional ein 'i' für 'rājan': sabbadattena rājinā (durch König Sabbadatta). Warum 'optional' (vā)? [Wegen] raññā. ๑๒๔. สุนํหิสู. 124. Vor [den Endungen] 'su', 'naṃ' und 'hi'. ราชสฺส อู โหติ วา สุนํหิสุ, ราชูสุ ราเชสุ, ราชูนํ รญฺญํ, ราชูหิ ราเชหิ. Für 'rājan' gibt es optional 'ū' vor 'su', 'naṃ' und 'hi': rājūsu / rājesu, rājūnaṃ / raññaṃ, rājūhi / rājehi. ๑๒๕. อิมสฺสาทิตฺถิยํเฏ. 125. Für 'ima' im Nicht-Femininen [gibt es] 'e' (ṭe). อิมสทฺทสฺสานิตฺถิยํ เฏ โหติ วา สุนํหิสุ, เอสุ อิเมสุ, เอสํ อิเมสํ, เอสิ อิเมหิ, อนิตฺถิยนฺติ กึ? อิมาสุ, อิมาสํ, อิมาหิ. Für das Pronomen 'ima' gibt es im Nicht-Femininen optional 'e' (ṭe) vor 'su', 'naṃ' und 'hi': esu / imesu, esaṃ / imesaṃ, ehi / imehi. Warum 'im Nicht-Femininen' (anitthiyaṃ)? [Wegen] imāsu, imāsaṃ, imāhi. ๑๒๖. นามฺห นิมิ. 126. Vor 'nā' [gibt es] 'ana' und 'imi'. อิมสทฺทสฺสานิตฺถิยํ [Pg.98] นามฺหิ อนอิมิอิจฺจาเทสา โหนฺติ, อเนน อิมีนา, อนิตฺถิยํตฺเวว? อิมาย. Für das Pronomen 'ima' gibt es im Nicht-Femininen vor 'nā' die Ersetzungen 'ana' und 'imi': anena, imīnā. Warum 'im Nicht-Femininen' (anitthiyaṃ)? [Wegen] imāya. ๑๒๗. สิมฺห นปุํสกสฺสายํ. 127. Vor 'si' [gibt es] für das Nicht-Neutrum 'ayaṃ'. อิมสทฺทสฺสานปุํสกสฺส อยํ โหติ สิมฺหิ, อยํ ปุริโส, อยํ อิตฺถี, อนปุํสกสฺสาติ กึ? อิมํ. Für das Pronomen 'ima' gibt es im Nicht-Neutrum vor 'si' 'ayaṃ': ayaṃ puriso, ayaṃ itthī. Warum 'im Nicht-Neutrum' (anapuṃsakassa)? [Wegen] imaṃ. ๑๒๘. ตฺยเตตานํ ตสฺส โส. 128. Für 'tya', 'ta' und 'eta' [gibt es] 'sa' anstelle von 'ta'. ตฺยเตตานมนปุํสกานํ ตสฺส โส โหติ สิมฺหิ, สฺโย ปุริโส, สฺยา อิตฺถี, เอวํ โส, สา, เอโส, เอสา, อนปุํสกสฺเสตฺเวว? ตฺยํ, ตํ, เอตํ. Für 'tya', 'ta' und 'eta' gibt es im Nicht-Neutrum vor 'si' 'sa' anstelle von 'ta': syo puriso, syā itthī; ebenso so, sā, eso, esā. Warum 'im Nicht-Neutrum' (anapuṃsakassa)? [Wegen] tyaṃ, taṃ, etaṃ. ๑๒๙. มสฺสามุสฺส. 129. Für 'amu' [gibt es] 'sa' anstelle von 'ma'. อนปุํสกสฺสามุสฺส มการสฺส โส โหติ สิมฺหิ, อสุ ปุริโส, อสุ อิตฺถี. Für 'amu' gibt es im Nicht-Neutrum vor 'si' 'sa' anstelle des Buchstabens 'm': asu puriso, asu itthī. ๑๓๐. เก วา. 130. Optional vor [dem Suffix] 'ka'. อมุสฺส มสฺส เก วา โส โหติ, อสุโก อมุโก, อสุกา อมุกา, อสุกํ อมุกํ, อสุกานิ อมุกานิ. Für 'amu' gibt es optional vor 'ka' 'sa' anstelle von 'ma': asuko / amuko, asukā / amukā, asukaṃ / amukaṃ, asukāni / amukāni. ๑๓๑. ตตสฺส โน ตพฺพาสุ. 131. Für 'ta' [gibt es] optional 'na' in allen [Kasus]. ตสทฺทสฺส ตสฺส โน วา โหติ สพฺพาสุ วิภตฺตีสุ, เน เต นาโย ตาโย, นํ ตํ, นานิ ตานิ อิจฺจาทิ. Für das Pronomen 'ta' gibt es optional 'na' anstelle von 'ta' in allen Kasusendungen: ne / te, nāyo / tāyo, naṃ / taṃ, nāni / tāni usw. ๑๓๒. ฏ สสฺมาสฺมึสฺสายสฺสํสฺสาสํมฺหามฺหิสฺวิ มสฺส จ. 132. Optional [gibt es] 'a' (ṭa) vor 'sa', 'smā', 'smiṃ', 'ssāya', 'ssaṃ', 'ssā', 'saṃ', 'mhā', 'mhi' und 'su' auch für 'ima'. สาทีสฺวิมสฺส [Pg.99] ตตสฺส จ โฏ วา โหติ, อสฺส อิมสฺส, อสฺมา อิมสฺมา, อสฺมึ อิมสฺมึ, อสฺสาย อิมิสฺสาย, อสฺสํ อิมิสฺสํ, อสฺสา อิมิสฺสา, อาสํ อิมาสํ, อมฺหา อิมมฺหา, อมฺหิ อิมมฺหิ, อสฺส ตสฺส, อสฺมา ตสฺมา, อสฺมึ ตสฺมึ, อสฺสาย ตสฺสาย, อสฺสํ ตสฺสํ, อสฺสา ตสฺสา, อาสํ ตาสํ, อมฺหา ตมฺหา, อมฺหิ ตมฺหิ, สฺสายาทิคฺคหณมาเทสนฺตเร มา โหตูติ. Vor 'sa' usw. gibt es optional 'a' (ṭa) für 'ima' und für 'ta': assa / imassa, asmā / imasmā, asmiṃ / imasmiṃ, assāya / imissāya, assaṃ / imissaṃ, assā / imissā, āsaṃ / imāsaṃ, amhā / imamhā, amhi / imamhi; assa / tassa, asmā / tasmā, asmiṃ / tasmiṃ, assāya / tassāya, assaṃ / tassaṃ, assā / tassā, āsaṃ / tāsaṃ, amhā / tamhā, amhi / tamhi. Die Nennung von 'ssāya' usw. dient dazu, dass keine anderen Ersetzungen eintreffen. ๑๓๓. เฏ สิสฺสิสิสฺมา. 133. Nach 'isi' [gibt es] optional 'e' (ṭe) für 'si'. อิสิสฺมา สิสฺส เฏ วา โหติ, ‘โย นฺวชฺช วินเย กงฺขํ, อตฺถธมฺมวิทู อิเส’, วาตฺเวว? อิสิ. Nach 'isi' gibt es optional 'e' (ṭe) für 'si': 'yo nvajja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise' (wer heute einen Zweifel in der Disziplin hat, der Weise, der Seher [ise]...). Warum 'optional' (vā)? [Wegen] isi. ๑๓๔. ทุติยสฺส โยสฺส. 134. Für 'yo' des Akkusativs (der zweiten Kasusendung). อิสิสฺมา ปรสฺส ทุติยาโยสฺส เฏ วา โหติ, ‘สมเณ พฺราหฺมเณ วนฺเท, สมฺปนฺนจรเณ อิเส’, วาตฺเวว? อิสโย ปสฺส, ทุติยสฺสาติ กึ? อิสโย ติฏฺฐนฺติ. Nach 'isi' gibt es optional 'e' (ṭe) für das folgende 'yo' des Akkusativs: 'samaṇe brāhmaṇe vande, sampannacaraṇe ise' (ich verehre die Asketen, die Brahmanen, die in Wandel vollkommenen Seher [ise]). Warum 'optional' (vā)? [Wie in] 'isayo passa' (sieh die Seher). Warum 'des Akkusativs' (dutiyassa)? [Im Nominativ Plural heißt es] 'isayo tiṭṭhanti' (die Seher stehen). ๑๓๕. เอกจฺจาทีห โต. 135. Nach ekacca und anderen. อการนฺเตหิ เอกจฺจาทีหิ โยนํ เฏ โหติ, เอกจฺเจ ติฏฺฐนฺติ, เอกเจ ปสฺส, อโตติ กึ? เอกจฺจาโย, เอวํ เอส ส ปฐม. Nach auf -a endenden [Wörtern wie] ekacca usw. wird [die Endung] yo zu te: ekacce tiṭṭhanti (einige stehen), ekacce passa (sieh einige). Warum sagt man „nach [dem Auslaut] -a“ (ato)? [Wegen] ekaccāyo. Ebenso [verhalten sich] esa, sa [und] paṭhama. ๑๓๖. น นิสฺส ฏา. 136. Nicht [tritt] tā für das folgende [Suffix] ein. เอกจฺจาทีหิ ปรสฺส นิสฺส ฏา น โหติ, เอกจฺจานิ. Nach ekacca und anderen wird für das Folgende kein tā [eingesetzt]: ekaccāni. ๑๓๗. สพฺพาทีหี[Pg.100]. 137. Nach sabba und anderen. สพฺพาทีหิ ปรสฺส นิสฺส ฏา น โหติ, สพฺพานิ. Nach sabba und anderen wird für das Folgende kein tā [eingesetzt]: sabbāni. ๑๓๘. โยนเมฏ. 138. [Die Endung] yo wird zu e und ta. อการนฺเตหิ สพฺพาทีหิ โยนเมฏ โหติ, สพฺเพ ติฏฺฐนฺติ, สพฺเพ ปสฺส, อโตตฺเวว? สพฺพาโย. Nach auf -a endenden [Wörtern wie] sabba usw. wird yo zu e [und te]: sabbe tiṭṭhanti (alle stehen), sabbe passa (sieh alle). Warum sagt man „nach [dem Auslaut] -a“ (ato)? [Wegen] sabbāyo. ๑๓๙. นาญฺญํ จนามปฺปธานา. 139. Nicht bei einem anderen [Wort] und bei Unterordnung eines Nomens. นามภูเตหี อปฺปธาเนหิ จ สพฺพาทีหิ ยํ วุตฺตํ, ยญฺจาญฺญํ สพฺพาทิการิยํ, ตํ น โหติ, เต สพฺพา, เต ปิยสพฺพา, เต อติสพฺพา. Wenn [die Wörter] sabba usw. als Nomen gebraucht und untergeordnet sind, findet das, was gesagt wurde, sowie jede andere Operation für sabba etc. nicht statt: te sabbā (jene alle [Frauen]), te piyasabbā (jene, denen alle lieb sind), te atisabbā (jene, die alle übertreffen). ๑๔๐. ตติยตฺถโยเค. 140. Bei Verbindung mit der Bedeutung des Instrumentals (der Dritten Kasusendung). ตติยตฺเถน โยเค สพฺพาทีหิ ยํ วุตฺตํ, ยญฺจาญฺญํ สพฺพาทิ การิยํ, ตํ น โหติ, มาเสน ปุพฺพานํ มาสปุพฺพานํ. Bei Verbindung mit der Bedeutung des Instrumentals findet das, was für sabba usw. gesagt wurde, sowie jede andere Operation für sabba etc. nicht statt: māsena pubbānaṃ = māsapubbānaṃ (derjenigen, die um einen Monat früher sind). ๑๔๑. จตฺถสมาเส. 141. In einem Dvandva-Kompositum (Kopulativkompositum). จตฺถสมาสวิสเย สพฺพาทีหิ ยํ วุตฺตํ, ยญฺจาญฺญํ สพฺพาทิการิยํ, ตํ น โหติ, อิกฺขิณุตฺตรปุพฺพานํ, สมาเสติ กึ? อมุสญฺจ เตสญฺจ เทหิ. Im Bereich eines Dvandva-Kompositums findet das, was für sabba usw. gesagt wurde, sowie jede andere Operation für sabba etc. nicht statt: ikkhiṇuttarapubbānaṃ. Warum sagt man „im Kompositum“ (samāse)? [Wegen] amusañca tesañca dehi (Gib diesen und jenen). ๑๔๒. เวฏ. 142. Wahlweise e und ta. เอตฺถสมาสวิสธย สพฺพาทีหิ ยธสฺสฏ วุตฺโต, ตสฺส วา โหติ, ปุคฺคุตฺตเร, ปุพฺพุตฺตรา. In diesem Bereich der Komposita wird das, was für sabba usw. gesagt wurde, wahlweise angewendet: pubbuttare, pubbuttarā. ๑๔๓. ปุพฺพาทีหิ ฉหี. 143. Nach den sechs [Wörtern], beginnend mit pubba. เอเตหิ [Pg.101] ปุพฺพาทีหิ ฉหิ สวิสเย เอฏ วา โหติ, ปุพฺเพ ปุพฺพา, ปเร ปรา, อปเร อปรา, ทกฺขิเณ ทกฺขิณา, อุตฺตเร อุตฺตรา, อธเร อธรา, ฉหิติกึ? เย. Nach diesen sechs, beginnend mit pubba, findet in ihrem jeweiligen Bereich wahlweise [die Ersetzung zu] e oder ta statt: pubbe / pubbā, pare / parā, apare / aparā, dakkhiṇe / dakkhiṇā, uttare / uttarā, adhare / adharā. Warum sagt man „nach den sechs“ (chahi)? [Wegen] ye. ๑๔๔. มนาทีหิ สฺมึสํนาสฺมานํ สิโสโอสาสา. 144. Nach mana usw. werden [die Endungen] smiṃ, sa, nā und smā zu si, so, sā und sā. มนาทีหิ สฺมิมาทีนํ สิโสโอสาสา วา โหนฺติ ยถากฺกมํ, มนสิ มนสฺมึ, มนโส มนสฺส, มโน มนํ, มนสา มเนน, มนสา มนสฺมา, กถํ ‘ปุตฺโต ชาโต อเจตโส, หิตฺวา ยาติ สุเมธโส, สุทฺธุตฺตรวาสสา, เหมกปฺปนวาสเส’ติ? สกตฺเถณตฺถา. มนตม ตป เตช สิร อุร วจ โอช รชยส ปย (๖) ‘‘สรวยา-ยวาสเจตา ชลาสยากฺขยโลหปฏมเนสุ’’. Nach mana usw. werden smiṃ usw. der Reihe nach wahlweise zu si, so, sā und sā: manasi / manasmiṃ, manaso / manassa, mano / manaṃ, manasā / manena, manasā / manasmā. Wie erklärt sich [die Form in]: „Ein Sohn ist dem Unverständigen (acetaso) geboren, er geht hinweg, nachdem er den Weisen (sumedhaso) verlassen hat, mit reinem Obergewand (suddhuttaravāsasā), im goldenen Gewand (hemakappanavāsase)“? Sie haben die Bedeutung des eigenen Begriffs (sakattha). [Die Wörter dieser Gruppe sind:] mana, tama, tapa, teja, sira, ura, vaca, oja, raja, yasa, paya [sowie die im Vers genannten]... saravayā-yavāsacetā jalāsayākkhayalohapaṭamanesu. ๑๔๕. สโต สพ เภ. 145. Für sant- wird saba vor bhi [eingesetzt]. สนฺถสทฺทสฺส สพ ภวติ ภกาเร, สพฺภิ. Für das Wort sant- tritt saba vor dem Laut bha ein: sabbhi. ๑๔๖. ภวโต วา โภนฺโต คโยนาเส. 146. Für bhavant- [wird] wahlweise bhonto vor ga, yo und āse [eingesetzt]. ภวนฺตสทฺทสฺส โภนฺตาเทโส วา โหติ คโยนาเส, โภนฺต ภวํ, โภนฺโต ภวนฺโต, โภตา ภวตา, โภโต ภวโต, โภ อิติ อามนฺตเณ นิปาโต ‘กุโต นุ อาคจฺฉถ โภ ตโย ชนา’, เอวํ ภวนฺตติ, ภทฺเทติ สทฺทนฺถเรน สิทฺธํ, สทฺธนฺถอิติ ทสฺส ทฺวิภาเวน. Für das Wort bhavanta erfolgt wahlweise die Ersetzung durch bhonto vor ga, yo und āse: bhonta / bhavaṃ, bhonto / bhavanto, bhotā / bhavatā, bhoto / bhavato. bho ist eine Partikel der Anrede, wie in: „Woher kommt ihr, o (bho) drei Personen?“, ebenso bei bhavanta. bhadde ist durch ein anderes Wort gebildet; bei saddhantha [erfolgt dies] durch Verdopplung des da. ๑๔๗. สิสฺสาคฺคิโต นิ. 147. Nach aggi [wird für] si [die Endung] ni [eingesetzt]. อคฺคิสฺมา สิสฺส นิ โยติ วา, อคฺคินิ อคฺคิ. Nach aggi wird für si wahlweise ni oder yo [eingesetzt]: aggini, aggi. ๑๔๘. นฺตสฺสํ. 148. Für nt [wird] aṃ [eingesetzt]. สิมฺหิ [Pg.102] นฺตปฺปจฺจยสฺส อํ โหติ วา, คจฺฉํ คจฺฉนฺโต. Vor si wird für das Suffix nt wahlweise aṃ eingesetzt: gacchaṃ, gacchanto. ๑๔๙. ภูโต. 149. Nach [der Wurzel] bhū. ภูธาตุโต นฺตสฺส อํ โหติ สิมฺหิ นิจฺจํ ปุนพฺพิธานา, ภวํ. Nach der Verbalwurzel bhū wird vor si für nt stets aṃ eingesetzt aufgrund der erneuten Regelung: bhavaṃ. ๑๕๐. มหนฺตารหนฺตานํ ฏา วา. 150. Für mahant und arahant [wird] wahlweise ā [eingesetzt]. สิมฺหิ มหนฺตารหนฺตานํ นฺตสฺส ฏา วา โหติ, มหา มหํ, อรหา อรหํ. Vor si wird für das nt von mahant und arahant wahlweise ā eingesetzt: mahā / mahaṃ, arahā / arahaṃ. ๑๕๑. นฺตุสฺส. 151. Für ntu [wird ā eingesetzt]. สิมฺหิ นฺตุสฺส ฏา โหติ, คุณวา. Vor si wird für ntu ā eingesetzt: guṇavā. ๑๕๒. อํงํ นปุํสเก. 152. aṃ [wird] im Neutrum [eingesetzt]. นฺตุสฺส อํงํ โหนฺติ สิมฺหิ นปุํสเก, คุณวํ กุลํ, คุณวนฺตํ กุลํ, นปุํสเกตึ กึ? สีลวา ภิกฺขุ. Vor si wird im Neutrum für ntu aṃ eingesetzt: guṇavaṃ kulaṃ / guṇavantaṃ kulaṃ. Warum sagt man „im Neutrum“? [Wegen] sīlavā bhikkhu. ๑๕๓. หิมวโต วา โอ. 153. Für himavant [wird] wahlweise o [eingesetzt]. หิมวโต สิมฺหี นฺตุสฺส โอ วา โหติ, หิมวนฺโต หิมวา. Vor si nach himavant wird für nt wahlweise o eingesetzt: himavanto, himavā. ๑๕๔. ราชาทิยุวาทิตฺวา. 154. Nach [Wörtern wie] rāja usw. und yuva usw. ราชาทีหิยุวาทีหิ จ สิสฺส อา โหติ, ราชา, ยุวา. ราช พฺรหฺม สข อตฺต อาตุม (๗) ‘‘ธมฺโม วาญฺญตฺเถ’’ ทฬฺหธมฺมา, อสฺม, (๘) ‘‘อิโม ภาเว’’ อณิมา, (มหิมา, คริมา) ลฆิมา, ยุว สา สุวา มฆว ปุม วตฺตห. Nach rāja usw. und yuva usw. wird si zu ā: rājā, yuvā. [Die Wörter sind:] rāja, brahma, sakha, atta, ātuma; (7) „dhammo vāññatthe“: daḷhadhammā; asma; (8) „imo bhāve“: aṇimā, (mahimā, garimā), laghimā; yuva, sā, suvā, maghava, puma, vattaha. ๑๕๕. วามฺหานง. 155. Wahlweise [gibt es] 'ānaṅa' vor 'aṃ'. ราชาทีนํ [Pg.103] ยุวาทีนํ จ อานง โหติ วา อํมฺหิ, ราชานํ ราชํ, ยุวานํ ยุวํ. Für 'rājan' usw. und 'yuvan' usw. gibt es wahlweise 'ānaṅa', wenn 'aṃ' folgt: 'rājānaṃ', 'rājaṃ'; 'yuvānaṃ', 'yuvaṃ'. ๑๕๖. โยนมาโน. 156. [Für] 'yo' [gibt es die Ersetzung durch] 'āno'. ราชาทีหิ ยุวาทีหิ จ โยนํ อาโน วา โหติ, ราชาโน ยุวาโน, วา ตฺเวว? ราชา ราเช, ยุวา ยุเว. Nach 'rājan' usw. und 'yuvan' usw. tritt für 'yo' wahlweise 'āno' ein: 'rājāno', 'yuvāno'. Warum 'wahlweise'? [Andernfalls:] 'rājā', 'rāje'; 'yuvā', 'yuve'. ๑๕๗. อาโยโน จ สขา. 157. Und für 'sakhi' [treten] 'āyo' und 'no' [für 'yo' ein]. สขโต โยน มาโย โน โหนฺติ วา อาโน จ, สขาโย, สขิโน, สขาโน, วา ตฺเวว? สขา, สเข. Nach 'sakhi' treten für 'yo' 'āyo', 'no' und wahlweise auch 'āno' ein: 'sakhāyo', 'sakhino', 'sakhāno'. Warum 'wahlweise'? [Andernfalls:] 'sakhā', 'sakhe'. ๑๕๘. เฏ สฺมิโน. 158. [Es gibt] 'ṭe' für 'smiṃ'. สขโต สฺมิโน เฏ โหติ, สเข, นิจฺจตฺโถ-ยมารมฺโภ. Nach 'sakhi' tritt für 'smiṃ' 'ṭe' ein: 'sakhe'. Diese Formulierung dient der Beständigkeit. ๑๕๙. โนนาเสสฺวิ. 159. [Es gibt] 'i' vor 'no', 'nā', 'sa' und 'su'. สขสฺส อิ โหติ โนนาเสสุ, สขิโน, สขินา, สขิสฺส. Für 'sakhi' gibt es 'i' vor 'no', 'nā', 'sa' [und 'su']: 'sakhino', 'sakhinā', 'sakhissa'. ๑๖๐. สฺมานํสุ วา. 160. Wahlweise vor 'smā', 'naṃ' und 'su'. สขสฺส อิ วา โหติ สฺมานํสุ, สขิสฺมา สขสฺมา, สขีนํ สขานํ. Für 'sakhi' gibt es wahlweise 'i' vor 'smā', 'naṃ' und 'su': 'sakhismā', 'sakhasmā'; 'sakhīnaṃ', 'sakhānaṃ'. ๑๖๑. โยสฺวํหิสุ จารง. 161. Und vor 'yo', 'su', 'aṃ' und 'hi' [gibt es] 'āraṅ'. สขสฺส อารง วา โหติ โยสฺวํหิสุ สฺมานํสุ จ, สขาโร สขาโย, สขาเรสุ สเขสุ, สขารํ สขํ, สขาเรหิ สเขหิ, สขารา สขา, สขสฺมา, สขารานํ สขานํ. Für 'sakhi' gibt es wahlweise 'āraṅa' vor 'yo', 'su', 'aṃ', 'hi' sowie vor 'smā', 'naṃ' und 'su': 'sakhāro', 'sakhāyo'; 'sakhāresu', 'sakhesu'; 'sakhāraṃ', 'sakhaṃ'; 'sakhārehi', 'sakhehi'; 'sakhārā', 'sakhā', 'sakhasmā'; 'sakhārānaṃ', 'sakhānaṃ'. ๑๖๒. ลฺถุปิตาทีนมเส. 162. [Es gibt 'āraṅa'] für [Wörter auf] 'ltu', für 'pitu' usw., außer vor 'sa'. ลฺตุปฺปจฺจยนฺตานํ [Pg.104] ปิตาทีนํ จ อารง โหตี สโต-ญฺญตฺร, กตฺตาโร, ปิตโร, กตฺตารํ, ปิตรํ, กตฺตารา, ปิตรา, กตฺตริ, ปิตริ, อเสติ กึ? กตฺตุโน, ปิตุโน. Für die auf das Suffix 'ltu' auslautenden Wörter und für 'pitu' usw. gibt es 'āraṅa', außer vor 'sa': 'kattāro', 'pitaro'; 'kattāraṃ', 'pitaraṃ'; 'kattārā', 'pitarā'; 'kattari', 'pitari'. Warum 'außer vor sa'? [Weil vor 'sa' gilt]: 'kattuno', 'pituno'. ๑๖๓. นมฺหิ วา. 163. Wahlweise vor 'naṃ'. นมฺหิ ลฺตุปิตาทีนุมานง วา โหติ, กตฺตารานํ กตฺตูนํ, ทิตรานํ ปิตุนฺนํ. Vor 'naṃ' gibt es für [Wörter auf] 'ltu', 'pitu' usw. wahlweise [die Ersetzungen durch] 'u' und 'ānaṅa': 'kattārānaṃ', 'kattūnaṃ'; 'ditarānaṃ', 'pitunnaṃ'. ๑๖๔. อา. 164. [Es gibt] 'ā'. นมฺหิ ลฺตุปิตาทีนมา วา โหตี, กตฺตานํ กตฺตูนํ, ปีตานํ ปิตุนฺนํ. Vor 'naṃ' gibt es für 'ltu', 'pitu' usw. wahlweise 'ā': 'kattānaṃ', 'kattūnaṃ'; 'pītānaṃ', 'pitunnaṃ'. ๑๖๕. สโลโป. 165. Der Ausfall von 'sa'. ลฺตุปิตาทิหิ สสฺส โลโป วา โหติ, กตฺถุ กตฺถุโน, สกมนฺตาตุ สกมนฺธาตุโน, ปีตุ ปิตุโน. Nach 'ltu', 'pitu' usw. gibt es wahlweise den Ausfall von 'sa': 'katthu', 'katthuno'; 'sakamantātu', 'sakamandhātuno'; 'pītu', 'pituno'. ๑๖๖. สุหิสฺวารงฺ. 166. [Es gibt] 'āraṅa' vor 'su' und 'hi'. สุหิสุ ลฺตุปิตาทีนมารง วา โหติ, กตฺตาเรสุ กตฺตูสุ, ปิตเรสุ ปิตูสุ, กตฺตาเรหิ กตฺตูหิ, ปิตเรหิ ปีตูหี. Vor 'su' und 'hi' gibt es für 'ltu', 'pitu' usw. wahlweise 'āraṅa': 'kattāresu', 'kattūsu'; 'pitaresu', 'pitūsu'; 'kattārehi', 'kattūhi'; 'pitarehi', 'pitūhi'. ๑๖๗. นชฺชาโยสฺมาม. 167. [Es gibt] 'āma' vor 'yo' für 'nadī'. โยสุ นทิสทฺทสฺส อาม วา โหติ, นชฺชาโย นทิโย. Vor 'yo' gibt es für das Wort 'nadī' wahlweise 'āma': 'najjāyo', 'nadiyo'. ๑๖๘. ฏิ กติมฺหา. 168. [Es gibt] 'ti' nach 'kati'. กติมฺหา ธยานํ ฏิ โหติ, กติ ติฏฺฐนฺติ, กติ ปสฺส. Nach 'kati' gibt es 'ti' für 'yo': 'kati tiṭṭhanti', 'kati passa'. ๑๖๙. ฏ ปญฺจาทีหิ จุทฺทสหิ. 169. [Es gibt] 'ṭa' nach den vierzehn [Zahlwörtern] beginnend mit 'pañca'. ปญฺจาทีหิ [Pg.105] จุทฺทสหิ สํขฺยาหิ โยนํ โฏ โหติ ปญฺจ, ปญฺจ, เอวํ ยาว อฏฺฐารสา. ปญฺจาทีหีติ กึ? ทฺเว, ตโย, จตฺตาโร, จุทฺธสหีติ กึ? ทฺเว วิสติโย. Nach den vierzehn Zahlwörtern beginnend mit 'pañca' gibt es 'ṭo' für 'yo': 'pañca', 'pañca', und so weiter bis 'aṭṭhārasa'. Warum 'beginnend mit pañca'? [Andernfalls:] 'dve', 'tayo', 'cattāro'. Warum 'vierzehn'? [Andernfalls:] 'dve vīsatiyo'. ๑๗๐. อุภโคหิ โฏ. 170. [Es gibt] 'ṭo' nach 'ubha' und 'go'. อุภโคหิ โยนํ โฏ โหติ, อุโภ, อุโภ, คาโว, คาโว, กถํ ‘อิเมกรตฺถึ อุภโย วสามา’ติ? โฏมฺหิ ยการาคโม. Nach 'ubha' und 'go' gibt es 'ṭo' für 'yo': 'ubho', 'ubho'; 'gāvo', 'gāvo'. Wie [erklärt sich] 'imekaratthiṃ ubhayo vasāma'? Es gibt den Einschub des Lautes 'y' (yakārāgama), wenn 'ṭo' folgt. ๑๗๑. อารง สฺมา. 171. [Es gibt 'ṭo'] nach [der Ersetzung durch] 'āraṅa'. อารวาเทสโต โยนํ โฏ โหติ, สขาโร, กตฺตาโร, ปิตโร. Nach dem Ersatz durch 'āra' ('āravādesa') tritt für 'yo' 'ṭo' ein: 'sakhāro', 'kattāro', 'pitaro'. ๑๗๒. โฏเฏ วา. 172. Wahlweise [gibt es] 'ṭo' und 'ṭe'. อารวาเทสมฺหา โยนํ โฏเฏ วา โหนฺติ ยถากฺกมํ, สขาโร, สขาเร สขาโย, โฏคฺคหณํ ลาฆวตฺถํ. Nach dem Ersatz durch 'āra' treten für 'yo' wahlweise jeweils 'ṭo' und 'ṭe' ein: 'sakhāro', 'sakhāre', 'sakhāyo'. Die Aufnahme von 'ṭo' dient der Kürze. ๑๗๓. ฏา นาสฺมานํ. 173. [Es gibt] 'ṭā' für 'nā' und 'smā'. อารวาเทสมฺหา นาสฺมานํ ฏา โหติ, กตฺตารา, กตฺตรา. กูจิ วา โหติ พยุลาธิการา, เอตาทิสา สขารมฺหา. Nach dem Ersatz durch 'āra' tritt für 'nā' und 'smā' 'ṭā' ein: 'kattārā', 'kattarā'. Manchmal geschieht dies wahlweise aufgrund der vielfältigen Anwendung (Bahula); so verhält es sich bei 'sakhi' [wie in 'sakhārā']. ๑๗๔. ฏิ สฺมิโน. 174. [Es gibt] 'ṭi' für 'smiṃ'. อารวาเทสมฺหา สฺมิโน ฏิ โหติ, กตฺตริ, วิตริ. Nach dem Ersatz durch 'āra' tritt für 'smiṃ' 'ṭi' ein: 'kattari', 'vitari'. ๑๗๕. ทิวาทิโต. 175. Nach diva usw. ทิวาทีหิ [Pg.106] นาเมหิ สฺมิโน ฏิ โหติ, ทิวิ, ภุวิ. นิจฺจํ วการาคโม. Nach den Nomen diva usw. wird [die Fallendung] smiṃ zu ṭi: divi, bhuvi. Der Einschub des Lautes v ist beständig. ๑๗๖. รสฺสารง. 176. Verkürzung und āraṅa. สฺมิมฺหิ อาโร รสฺโส โหติ, กตฺตริ, นตฺตริ. Vor smiṃ erfolgt [der Ersatz] āra und Verkürzung: kattari, nattari. ๑๗๗. ปิตาทีนมนตฺวาทีนํ. 177. Für pitā usw., mit Ausnahme von nattā usw. นตฺวาทิวชฺชิตานํ ปิตาทีนมาโร รสฺโส โหติ สพฺพาสุ วิภตฺตีสุ, ปิตโร, ปิตรํ, อนุตฺวาทีนนฺติ กึ? นตฺตาโร. Für [die Nomen] pitā usw., unter Ausschluss von jenen, die mit nattā beginnen, wird [der Stamm] vor allen Fallendungen zu āra und gekürzt: pitaro, pitaraṃ. Wozu dient der Ausschluss 'von nattā usw.'? [Um Formen wie] nattāro [zu erklären]. ๑๗๘. ยุวาทีนํ สุหิสฺวานง. 178. Für yuvan usw. vor su und hi erfolgt [der Ersatz] ānaṅa. สุหิสุ ยุวาทีนํ อานง โหติ, ยุวาเนสุ, ยุวาเนหิ. Vor su und hi erfolgt für yuvan usw. [der Ersatz] ānaṅa: yuvānesu, yuvānehi. ๑๗๙. โนนาเนสฺวา. 179. Optional vor no, nā und ne. เอสุ ยุวาทีนมา โหติ, ยุวาโน, ยุวานา, ยุวาเน. Vor diesen [Endungen] erfolgt für yuvan usw. [der Ersatz] ā: yuvāno, yuvānā, yuvāne. ๑๘๐. สฺมาสฺมินฺนํ นาเน. 180. Für smā und smiṃ [erfolgen die Ersatzformen] nā und ne. ยุวาทีหิ สฺมาสฺมินฺนํ นาเน โหนฺติ ยถากฺกมํ, ยุวานา, ยุวาเน. Nach yuvan usw. werden smā und smiṃ jeweils der Reihe nach zu nā und ne: yuvānā, yuvāne. ๑๘๑. โยนํ โนเน วา. 181. Für yo optional no und ne. ยุวาทีหิ โยนํ โนเน วา โหนฺติ ยถากฺกมํ, ยุวาโน, ยุวาเน, วาติ กึ? ยุเว ปสฺส, โนคฺคหณํ ลาฆวตฺถํ. Nach yuvan usw. werden die Endungen yo optional jeweils der Reihe nach zu no und ne: yuvāno, yuvāne. Wozu dient 'optional' (vā)? [Um Formen wie] yuve passa [zu ermöglichen]. Die Hinzufügung von n dient der Kürze. ๑๘๒. อิโต ญฺญตฺเถ ปุเม. 182. Nach [einem Stamm auf] i in einer anderen Wortbedeutung im Maskulinum. อญฺญปทตฺเถ [Pg.107] วตฺตมานา อิการนฺตโต นามสฺมา โยนํ โนเน วา โหนฺติ ยถากฺกมํ ปุลฺลิงฺเค, โตมรงฺกุสปาณิโน, โตมรงฺกุสปาณิเน, วาตฺเวว? โตมรงฺกุสปาณโย, อญฺญตฺเถติ กึ? ปาณโย. Von einem Nomen auf i, das die Bedeutung eines anderen Wortes ausdrückt, werden im Maskulinum die Fallendungen yo optional jeweils der Reihe nach zu no und ne: tomaraṅkusapāṇino, tomaraṅkusapāṇine. Was gilt bei 'optional' (vā)? tomaraṅkusapāṇayo. Wozu dient 'in einer anderen Bedeutung' (aññatthe)? [Andernfalls gilt] pāṇayo. ๑๘๓. เน สฺมิโน กฺวจิ. 183. Manchmal ne für smiṃ. อญฺญปทตฺเถ วตฺถมานา อิการนฺตโต นามสฺมา สฺมิโน เน โหติ วา กฺวจิ ปุลฺลิงฺเค, กตญฺญุมฺหิ จ โปสมฺหิ, สีลวนฺเต อริย วุตฺติเน, วาตฺเวว? อริยวุตฺติมฺหิ, ปุเมตฺเวว? อริยวุตฺติยา. Von einem Nomen auf i, das die Bedeutung eines anderen Wortes ausdrückt, wird die Endung smiṃ im Maskulinum manchmal optional zu ne: kataññumhi ca posamhi, sīlavante ariya vuttine. Was gilt bei 'optional' (vā)? ariyavuttimhi. Wozu dient 'nur im Maskulinum' (pume)? [Im Femininum gilt] ariyavuttiyā. ๑๘๔. ปุมา. 184. pumā. ปุมสทฺทโต สฺมิโน ยํ วุตฺตํ, ตํ วา โหติ, ปุมาเน ปุเม. Für das Wort puma findet das bezüglich smiṃ Gesagte optional statt: pumāne, pume. ๑๘๕. นามฺหิ. 185. Vor nā. ปุมสฺส นามฺหิ ยํ วุตฺตํ, ตํ วา โหติ, ปุมานา ปุเมน. Für puma findet vor nā das Gesagte optional statt: pumānā, pumena. ๑๘๖. สุมฺหา จ. 186. Und vor su. ปุมสฺส สุมฺหิ ยํ วุตฺตํ, ตํ อา จ วา โหติ, ปุมาเนสุ, ปุมาสุ ปุเมสุํ. Für puma findet vor su das Gesagte sowie [der Ersatz] ā optional statt: pumānesu, pumāsu, pumesuṃ. ๑๘๗. คสฺสํ. 187. Für ga [erfolgt] aṃ. ปุมสทฺทโต คสฺส อํ วา โหติ, โภ ปุมํ โภ ปุม, โภ อิตฺติปุมํ โภ อิตฺถิปุม. Nach dem Wort puma wird das Vokativ-Suffix ga optional zu aṃ: bho pumaṃ, bho puma, bho ittipumaṃ, bho itthipuma. ๑๘๘. สาสฺสํเส จานง. 188. Für sa vor saṃ und se [erfolgt] ānaṅa. สาสทฺทสฺส [Pg.108] อานง โหติ อํเส เค จ, สานํ, สานสฺส, จภา สาน. Für das Wort sa erfolgt [der Ersatz] ānaṅa vor aṃ, sa und auch vor ge: sānaṃ, sānassa, und durch das Wort 'ca' [entsteht] sāna. ๑๘๙. วตฺตหา สนํนํ โนนานํ. 189. Nach vattahā werden sa und naṃ jeweils der Reihe nach zu no und nānaṃ. วตฺตหา สนํนํ โนนานํ โหนฺติ ยถากฺกมํ, วตฺตหาโน, วตฺตหานานํ. Nach vattahā werden sa und naṃ jeweils der Reihe nach zu no und nānaṃ: vattahāno, vattahānānaṃ. ๑๙๐. พฺรหฺมสฺสุ วา. 190. Für brahma optional u. พฺรหฺมสฺส อุ วา โหติ สนํสุ, พฺรหฺมุโน พฺรหฺมสฺส, พฺรหฺมูนํ พฺรหฺมานํ. Für brahma erfolgt vor sa, naṃ und su optional [der Ersatz] u: brahmuno, brahmassa, brahmūnaṃ, brahmānaṃ. ๑๙๑. นามฺหิ. 191. Vor nā. พฺรหฺมสฺส อุ โหติ นามฺหิ, พฺรหฺมุนา. Für brahma erfolgt vor nā [der Ersatz] u: brahmunā. ๑๙๒. ปุมกมฺมถามทฺธานํ วา สสฺมาสุ จ. 192. Für puma, kamma, thāma und addhāna erfolgt optional [der Ersatz u] vor sa, smā, su und auch [vor nā]. ปุมาทินมุ โหติ วา สสฺมาสุ นามฺหิ จ, ปุมุโน ปุมสฺส, ปุมุนา ปุมานา, ปุมุนา ปุมานา, กมฺมุโน กมฺมสฺส, กมฺมุนา กมฺมสฺมา, กมฺมุนา กมฺมนา, ถามุโน ถามสฺส, ถามุนา ถามสฺมา, ถามุนา ถาเมน, อทฺธุโน อทฺธสฺส, อทฺธุนา อทฺธสฺมา, อทฺธุนา อทฺธนา. Für puma usw. erfolgt optional [der Ersatz] u vor sa, smā, su und auch vor nā: pumuno, pumassa, pumunā, pumānā, pumunā, pumānā, kammuno, kammassa, kammunā, kammasmā, kammunā, kammanā, thāmuno, thāmassa, thāmunā, thāmasmā, thāmunā, thāmena, addhuno, addhassa, addhunā, addhasmā, addhunā, addhanā. ๑๙๓. ยุวา สสฺสิโน. 193. Für yuvan vor sa optional ino. ยุวา สสฺส วา อิโน โหติ, ยุวิโน ยุวสฺส. Für yuvan erfolgt vor sa optional [der Ersatz] ino: yuvino, yuvassa. ๑๙๔. โน-ตฺตาตุมา. 194. Für attan und ātuman vor sa [erfolgt] no. อตฺตาตุเมหิ [Pg.109] สสฺส โน โหติ วา, อตฺตโน อตฺตสฺส, อาตุมโน อาตุมสฺส. Nach attan und ātuman wird sa optional zu no: attano, attassa, ātumano, ātumassa. ๑๙๕. สุหีสุ นก. 195. Vor den Endungen su und hi treten na und ka ein. อตฺตอาตุมานํ สุหิสุ วา นก โหติ, อตฺตเนสุ อตฺเตสุ อาตุมเนสุ อาตุเมสุ, อตฺตเนหิ อตฺเตหิ อาตุมเนหิ อาตุเมหิ, กถํ ‘เวริเนสุ’ติ? ‘นก’ อิติ โยควิภาคา. Für atta und ātuma tritt vor su und hi optional na und ka ein: attanesu, attesu, ātumanesu, ātumesu; attanehi, attehi, ātumanehi, ātumehi. Wie steht es mit ‚verinesu‘? Durch die Spaltung der Regel (yogavibhāga) bezüglich ‚naka‘. ๑๙๖. สฺมาสฺส นา พฺรหฺมา จ. 196. Vor smā tritt für [brahman, attan und ātuman] nā ein. พฺรหฺมา อตฺตอาตุเมหิ จ สฺวาสฺส นา โหติ, พฺรหฺมุนา, อตฺตนา, อาตุมนา. Für brahmā sowie atta und ātuma tritt vor smā nā ein: brahmunā, attanā, ātumanā. ๑๙๗. อิเมตานเมนานฺวาเทเส ทุติยายํ. 197. Für ima und eta tritt ena als Ersatz ein bei einer wiederholten Erwähnung im Akkusativ. อิมเอตสทฺทานํ กถิตานุกถนวิสเย ทุติยายเมนาเทโส โหติ, อิมํ ภิกฺขุํ วินยมชฺฌาปย, อโถ เอนํ ธมฺมมชฺฌาปย, อิเม ภิกฺขู วินยมชฺฌาปย, อโถ เอเน ธมฺมมชฺฌาปย, เอวเมตสฺส จ โยชนิยํ. Für die Wörter ima und eta gibt es im Bereich der wiederholten Erwähnung des bereits Gesagten im Akkusativ den Ersatz ena: ‚Lehre diesen Mönch die Disziplin (vinaya), und dann lehre ihn (enaṃ) die Lehre (dhamma)‘; ‚lehre diese Mönche die Disziplin, und dann lehre sie (ene) die Lehre‘. Ebenso ist dies für eta anzuwenden. ๑๙๘. กิสฺส โก สพฺพาสุ. 198. Für kim tritt ko in allen Kasusendungen ein. สพฺพาสุ วิภตฺติสุ กิสฺส โก โหติ, โก, เอก, กา, กาโย, กํ, กานิ, เกเนจฺจามิ. In allen Kasusendungen wird kim zu ko: ko, eka, kā, kāyo, kaṃ, kāni, keneccāmi. ๑๙๙. กิ สสฺมึสุ วานิตฺถิยํ. 199. Für kim tritt optional ki vor sa und smiṃ im Nicht-Femininum ein. อนิตฺถิยํ [Pg.110] กิสฺส กิ วา โหติ สสฺมึสุ, กิสฺส กสฺส, กิสฺมึ กสฺมึ, อนิตฺถิยนฺติ กึ? กสฺสา, กสฺสํ. Im Nicht-Femininum tritt für kim optional ki vor sa und smiṃ ein: kissa, kassa; kismiṃ, kasmiṃ. Warum wird gesagt ‚im Nicht-Femininum‘? Kassā, kassaṃ. ๒๐๐. กิมํสิสุ สห นปุํสเก. 200. Für kim tritt kiṃ vor aṃ und si zusammen mit diesen im Neutrum ein. อํสิสุ สห เตหิ กึสทฺทสฺส กึ โหติ นปุํสเก. กึ, กึ, นปุํสเกติ กึ? โก, กํ. Vor aṃ und si, zusammen mit diesen, wird das Pronomen kiṃ im Neutrum zu kiṃ: kiṃ, kiṃ. Warum wird gesagt ‚im Neutrum‘? Ko, kaṃ. ๒๐๑. อิมสฺสิทํ วา. 201. Für ima tritt optional idaṃ [vor aṃ und si zusammen mit diesen] im Neutrum ein. อํสิสุ สห เตติ อิมสฺส อิทํ โหติ วา นปุํสเก, อิทํ อิมํ, อิทํ อิมํ. Vor aṃ und si, zusammen mit diesen, wird ima optional im Neutrum zu idaṃ: idaṃ, imaṃ; idaṃ, imaṃ. ๒๐๒. อมุสฺสาทุํ. 202. Für amu tritt aduṃ [vor aṃ und si zusammen mit diesen] im Neutrum ein. อํสิสุ สห เตหิ อมุสฺส อทุํ โหติ วา นปุํสเก, อทุํ อมุํ, อทุํ อมุํ. Vor aṃ und si, zusammen mit diesen, wird amu optional im Neutrum zu aduṃ: aduṃ, amuṃ; aduṃ, amuṃ. ๒๐๓. สุมฺหามุสฺสาสฺมา. 203. Vor su wird amha zu asmā. อมฺหสฺส อสฺมา โหติ วา สุมฺหิ, ภตฺติรสฺมาสุ ยา ตว, วา ตฺเวว? อมฺเหสุ. Für amha tritt optional asmā vor su ein. ‚bhattirasmāsu yā tava‘, warum gibt es das Wort ‚vā‘? Amhesu. ๒๐๔. นํมฺหิ ติจตุนฺนมิตฺถิยํ ติสฺสจตสฺสา. 204. Vor naṃ treten für ti und catu im Femininum tissā und catassā ein. นํมฺหิ ติจตุนฺนํ ติสฺสจตสฺสา โหนฺติ อิตฺถิยํ ยถากฺกมํ, ติสฺสนฺนํ จตสฺสนฺนํ, อิตฺถิยนฺติ กึ? ติณฺณํ จตุนฺนํ. Vor naṃ treten für ti und catu im Femininum jeweils entsprechend tissā und catassā ein: tissannaṃ, catassannaṃ. Warum wird gesagt ‚im Femininum‘? Tiṇṇaṃ, catunnaṃ. ๒๐๕. ติสฺโสจตสฺโส โยมฺหิ สวิภตฺตีนํ. 205. Vor yo treten für ti und catu samt ihren Endungen im Femininum tisso und catasso ein. วิภตฺติสหิตานํ ติจตุนฺนํ โยมฺหิ ติสฺโส จตสฺโส โหนฺติ อิตฺถิยํ ยถากฺกมํ, ติสฺโส จตสฺโส. Vor yo treten für ti und catu samt ihren Endungen im Femininum jeweils entsprechend tisso und catasso ein: tisso, catasso. ๒๐๖. ตีณิจตฺตาริ นปุํสเก. 206. Vor yo treten [für ti und catu samt ihren Endungen] im Neutrum tīṇi und cattāri ein. โยมฺหิ [Pg.111] สวิภตฺตีนํ ติจตุนฺนํ ยถากฺกมํ ตีณิจตฺตาริ โหนฺติ นปุํสเก, ตีณิ. จตฺตาริ. Vor yo treten für ti und catu samt ihren Endungen im Neutrum jeweils entsprechend tīṇi und cattāri ein: tīṇi, cattāri. ๒๐๗. ปุเม ตโย จตฺตาโร. 207. Vor yo treten im Maskulinum tayo und cattāro ein. โยมฺหิ สวิภตฺตีนํ ติจตุนฺนํ ตโยจตฺตาโร โหนฺติ ยถากฺกมํ ปุลฺลิงฺเค, ตโย, จตฺตาโร. Vor yo treten für ti und catu samt ihren Endungen im Maskulinum jeweils entsprechend tayo und cattāro ein: tayo, cattāro. ๒๐๘. จตุโร วา จตุสฺส. 208. Vor yo tritt optional caturo für catu samt seiner Endung im Maskulinum ein. จตุสทฺทสฺส สวิภตฺติสฺส โยมฺหิ จตุโร วา โหติ ปุลฺลิงฺเค, จตุโร ชนา สํวิธาย, กถํ ‘จตุโร นิมิตฺเต นาทฺทสฺสาสิ’นฺติ? ลิงฺควิปลฺลาสา. Vor yo wird das Wort catu samt seiner Endung im Maskulinum optional zu caturo: ‚caturo janā saṃvidhāya‘ (indem er vier Personen anordnete). Wie steht es mit ‚caturo nimitte nāddassāsi‘ (er sah die vier Zeichen nicht)? Wegen Vertauschung des grammatischen Geschlechts (liṅgavipallāsa). ๒๐๙. มยมสฺมามฺหสฺส. 209. Vor yo treten für amha samt seiner Endung mayaṃ und asmā ein. โยสฺวมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส มยมสฺมา วา โหนฺติ ยถากฺกมํ, มยํ, อสฺมา, อมฺเห. Vor den yo-Endungen werden für das Wort amha samt seiner Endung optional jeweils entsprechend mayaṃ und asmā gebildet: mayaṃ, asmā, amhe. ๒๑๐. นํเสสฺวสฺมากํมมํ. 210. Vor naṃ und sa treten für amha samt seiner Endung asmākaṃ und mamaṃ ein. นํเสสฺวมุสฺส สวิภตฺติสฺส อสฺมากํ มมํ โหนฺติ วา ยถากฺกมํ, อสฺมากํ, อมฺหากํ, มมํ มม. Vor naṃ und sa werden für dieses Pronomen [amha] samt seiner Endung optional jeweils entsprechend asmākaṃ und mamaṃ gebildet: asmākaṃ, amhākaṃ, mamaṃ, mama. ๒๑๑. สิมฺห-หํ. 211. Vor si wird amha samt seiner Endung zu ahaṃ. สิมฺหิ อมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส อหํ โหติ, อหํ. Vor si wird das Wort amha samt seiner Endung zu ahaṃ: ahaṃ. ๒๑๒. ตุมฺหสฺส ตุวํตฺวมมฺหิ จ. 212. Vor aṃ und si wird tumha samt seiner Endung zu tuvaṃ und tvaṃ. อํมฺหิ สิมฺหิ จ ตุมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส ตุวํตฺวํ โหนฺติ ยถากฺกมํ, ตุวํ, ตฺวํ. Vor aṃ und si wird das Wort tumha samt seiner Endung jeweils entsprechend zu tuvaṃ und tvaṃ: tuvaṃ, tvaṃ. ๒๑๓. ตยาตยีนํ ตฺว วา ตสฺส. 213. Für den Konsonanten t von tumha in tayā und tayi wird optional tva gebildet. ตุมฺหสฺส [Pg.112] ตยาตยีนํ ตการสฺส ตฺว โหติ วา, ตฺวยา ตยา, ตฺวยิ ตยิ. Für den Konsonanten t (takāra) von tumha in tayā und tayi wird optional tva gebildet: tvayā, tayā; tvayi, tayi. ๒๑๔. สฺมามฺหิ ตฺวมฺหา. 214. Vor smā wird tumha samt seiner Endung zu tvamhā. สฺวามฺหิ ตุมฺหสฺส สวิภตฺติสฺส ตฺวมฺหา โหติ วา, ปตฺตา นิสฺสํ สยํ ตฺวมฺหา, วา ตฺเวว? ตฺวยา. Vor smā wird das Wort tumha samt seiner Endung optional zu tvamhā: ‚pattā nissaṃ sayaṃ tvamhā‘. Warum gibt es das Wort ‚vā‘? Tvayā. ๒๑๕. นฺตนฺตูนํนฺโตโยมฺหี ปฐเม. 215. Für die Stämme auf -ntu wird im ersten Fall (Nominativ) Plural (yo) der Ersatz -nto gesetzt. ปฐเม โยมฺหิ นฺตนฺตูนํ สวิภตฺตีนํ นฺโตอิจฺจาเทโส วา โหติ, คจฺฉนฺโต, คจฺฉนฺตา, คุณวนฺโต คุณวนฺตา. Im ersten Fall (Nominativ) Plural -yo tritt für Stämme auf -ntu mitsamt ihren Fallendungen optional die Ersetzung durch -nto ein; zum Beispiel: gacchanto, gacchantā, guṇavanto, guṇavantā. ๒๑๖. ตํ นํมฺหิ. 216. Vor der Endung -naṃ wird -taṃ gesetzt. นํมฺหิ นฺตนฺตูนํ สวิภตฺถีนํ ตํ วา โหติ, คจฺฉตํ คจฺฉนฺตานํ, คุณวตํ คุณวนฺตานํ. Vor der Endung -naṃ tritt für Stämme auf -ntu mitsamt ihren Fallendungen optional die Ersetzung durch -taṃ ein; zum Beispiel: gacchataṃ, gacchantānaṃ, guṇavataṃ, guṇavantānaṃ. ๒๑๗. โตตาติตา สสฺมาสฺมึนาสุ. 217. Vor den Endungen -sa, -smā, -smiṃ und -nā werden jeweils der Reihe nach -to, -tā, -ti und -tā gesetzt. สาทีสุ นฺตนฺตูนํ สวิภตฺตีนํ โตตาติตา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ, คจฺฉโต คจฺฉนฺตสฺส, คุณวโต คุณวนฺตสฺส, คจฺฉตา คจฺฉนฺตมฺหา, คุณวตา คุณวนฺถมฺหา, คจฺฉติ คจฺฉนฺเต, คุณวติ คุณวนฺเต, คจฺฉตา คจฺฉนฺเตน, คุณวตา คุณวนฺเตน. Vor den Endungen -sa usw. treten für Stämme auf -ntu mitsamt ihren Fallendungen optional die Ersetzungen -to, -tā, -ti und -tā der Reihe nach ein; zum Beispiel: gacchato, gacchantassa; guṇavato, guṇavantassa; gacchatā, gacchantamhā; guṇavatā, guṇavantamhā; gacchati, gacchante; guṇavati, guṇavante; gacchatā, gacchantena; guṇavatā, guṇavantena. ๒๑๘. ฏฏาอํ เค. 218. Vor dem Vokativ -ge werden -ṭa, -ṭā und -aṃ gesetzt. เค ปเร นฺตนฺตูนํ สวิภตฺตีนํ ฏฏาอํ อิจฺจาเทสา โหนฺติ, โภ คจฺฉ, โภ คจฺฉา, โภ คจฺฉํ, โต คุณว, โภ คุณวา, โภ คุณวํ. Wenn der Vokativ -ge folgt, treten für Stämme auf -ntu mitsamt ihren Fallendungen die Ersetzungen -ṭa, -ṭā und -aṃ ein; zum Beispiel: bho gaccha, bho gacchā, bho gacchaṃ, bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ. ๒๑๙. โยมฺหิ ทฺวินฺนํ ทุเวทฺเว. 219. Vor -yo werden für das Zahlwort dvi (zwei) die Formen duve und dve gesetzt. โยมฺหี [Pg.113] ทฺวีสฺส สวิภตฺติสฺส ทุเวทฺเว โหนฺติ ปจฺเจกํ, ทุเว, ทฺเว. Vor -yo treten für das Zahlwort dvi mitsamt seiner Fallendung jeweils duve und dve ein; zum Beispiel: duve, dve. ๒๒๐. ทุวินฺนํ นํมฺหิ วา. นํมฺหิ ทฺวิสฺส สวิภตฺติสฺส ทุวินฺนํ โหติ วา, ทุวินฺนํ, ทฺวินฺนํ. 220. Vor -naṃ wird optional duvinnaṃ gesetzt. Vor -naṃ tritt für das Zahlwort dvi mitsamt seiner Fallendung optional duvinnaṃ ein; zum Beispiel: duvinnaṃ, dvinnaṃ. ๒๒๑. ราชสฺส รญฺญํ. นํมฺหิ ราชสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺญํ โหติ วา, รญฺญํ ราชานํ. 221. Für rājan (König) wird vor -naṃ raññaṃ gesetzt. Vor -naṃ tritt für rājan mitsamt seiner Fallendung optional raññaṃ ein; zum Beispiel: raññaṃ, rājānaṃ. ๒๒๒. นาสฺมาสุ รญฺญา. นาสฺมาสุ ราชสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺญา โหติ, รญฺญา กตํ, รญฺญา นิสฺสฏํ. 222. Vor -nā und -smā wird raññā gesetzt. Vor -nā und -smā tritt für rājan mitsamt seiner Fallendung raññā ein; zum Beispiel: raññā kataṃ (vom König getan), raññā nissaṭaṃ (vom König ausgegangen). ๒๒๓. รญฺโญ รญฺญสฺส ราชิโน เส. เส ราชสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺโญ รญฺญสฺส ราชิโน โหนฺติ, รญฺโญ, รญฺญสฺส, ราชิโน. 223. Vor -se (für -sa) werden rañño, raññassa und rājino gesetzt. Vor -se tritt für rājan mitsamt seiner Fallendung rañño, raññassa und rājino ein; zum Beispiel: rañño, raññassa, rājino. ๒๒๔. สฺมิมฺหิ รญฺเญราชินิ. สฺมิมฺหิ ราชสฺส สวิภตฺติสฺส รญฺเญ ราชินิ โหนฺติ, รญฺเญ, ราชินิ. 224. Vor -smiṃ werden raññe und rājini gesetzt. Vor -smiṃ tritt für rājan mitsamt seiner Fallendung raññe und rājini ein; zum Beispiel: raññe, rājini. ๒๒๕. สมาเส วา. สมาสวิสเย เอเต อาเทสา ราชสฺส วา โหนฺติ, กาสิรญฺญา กาสิราเชน, กาสิรญฺญา กาสิราชสฺมา, กาสิรญฺโญ กาสิราชสฺส, กาสิรญฺเญ กาสิราเช. 225. In einem Kompositum (Samāsa) treten diese Ersetzungen für rājan optional ein; zum Beispiel: kāsiraññā / kāsirājena, kāsiraññā / kāsirājasmā, kāsirañño / kāsirājassa, kāsiraññe / kāsirāje. ๒๒๖. สฺมิมฺหิ ตุมฺหามฺหานํ ตยิมยิ. สฺมิมฺหิ ตุมฺหอมุสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตยิมยิ โหนฺติ ยถากฺกมํ, ตยิ, มยิ. 226. Vor -smiṃ werden für die Pronomen tumha (du) und amha (ich) jeweils tayi und mayi gesetzt. Vor -smiṃ treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach tayi und mayi ein; zum Beispiel: tayi (in dir), mayi (in mir). ๒๒๗. อํมฺหิ ตํ มํ ตวํ มมํ. 227. Vor -aṃ werden taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ gesetzt. อํมฺหิ [Pg.114] ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตํ มํ ตวํ มมํ โหนฺติ ยถากฺกมํ, ตํ, มํ, ตวํ, มมํ, Vor -aṃ treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ ein; zum Beispiel: taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ. ๒๒๘. นาสฺมาสุ ตยามยา. 228. Vor -nā und -smā werden tayā und mayā gesetzt. นาสฺมาสุ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตยามยา โหนฺติ ยถากฺกมํ, ตยา กตํ, มยา กตํ, ตยา นิสฺสฏํ, มยา นิสฺสฏํ. Vor -nā und -smā treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach tayā und mayā ein; zum Beispiel: tayā kataṃ (von dir getan), mayā kataṃ (von mir getan), tayā nissaṭaṃ (von dir weggegangen), mayā nissaṭaṃ (von mir weggegangen). ๒๒๙. ตว มม ตุยฺหํ มยฺหํ เส. 229. Vor -se (für -sa) werden tava, mama, tuyhaṃ und mayhaṃ gesetzt. เส ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ตว มม ตุยฺหํ มยฺหํ โหนฺติ ยถากฺกมํ, ตว, ตุยฺหํ, มม, มยฺหํ. Vor -se tritt für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen der Reihe nach tava, tuyhaṃ (für tumha) und mama, mayhaṃ (für amha) ein; zum Beispiel: tava, tuyhaṃ, mama, mayhaṃ. ๒๓๐. งํงากํ นํมฺหิ. 230. Vor -naṃ werden -ṅaṃ und -ṅākaṃ gesetzt. นํมฺหิ ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ งํงากํ โหนฺติ ปจฺเจกํ, ตุมฺหํ, ตุมฺหากํ, อมฺหํ, อมฺหากํ, ยถาสงฺขฺยมตฺร น วิวจฺฉเต. Vor -naṃ treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen jeweils -ṅaṃ und -ṅākaṃ ein; zum Beispiel: tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ. Die paarweise Zuordnung (yathāsaṅkhya) ist hier nicht beabsichtigt. ๒๓๑. ทุติเย โยมฺหิ วา. 231. Im zweiten Fall (Akkusativ) Plural (yo) treten sie optional ein. ตุมฺหอมฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ ปจฺเจกํ งํงากํ วา โหนฺติ โยมฺหิ ทุติเย, ตุมฺหํ, ตุมฺหากํ, ตุมฺเห, อมฺหํ, อมฺหากํ, อมฺเห. Im zweiten Fall (Akkusativ) Plural (yo) treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen optional jeweils -ṅaṃ und -ṅākaṃ ein; zum Beispiel: tumhaṃ, tumhākaṃ, tumhe, amhaṃ, amhākaṃ, amhe. ๒๓๒. อปาทาโท ปทเตกวากฺเย. 232. Nicht am Anfang eines Versviertels, nach einem Wort und innerhalb eines einzigen Satzes. อิทมธิกตํ เวทิตพฺพํ. ปชฺชเต-เนนตฺโถติ ปทํ-สฺยาทฺยนฺตํ ตฺยาทฺยนฺตํ จ, ปทสมูโห วากฺยํ. Dies ist als eine übergeordnete Regel (adhikāra) zu verstehen. Ein Wort (pada) ist das, wodurch eine Bedeutung ausgedrückt wird – es ist das, was auf ein Nominal- (su-ādi) oder Verbal- (ti-ādi) Suffix endet; eine Gruppe von Wörtern bildet einen Satz (vākya). ๒๓๓. โยนํหิสฺวปญฺจมฺยา โวโน. 233. Vor -yo, -naṃ, -hi und -su, außer im fünften Fall (Ablativ), werden vo und no gesetzt. อปญฺจมิยา [Pg.115] โยนํหิสฺวปาทาโท วตฺตมานานํ ปทสฺมา ปเรสํ เอกวากฺเย ฐิตานํ ตุมฺหามฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ โวโน โหนฺติ วา ยถากฺกมํ, ติฏฺฐถ โว, ติฏฺฐถ ตุมฺเห, ติฏฺฐาม โน, ติฏฺฐาม มยํ, ปสฺสติ โว, ปสฺสติ ตุมฺเห, ปสฺสติ โน, ปสฺสติ อมฺเห, ทียเต โว, ทียเต ตุมฺหํ, ทียเต โน, ทียเต อมฺหํ, ธนํ โว, ธนํ ตุมฺหํ, ธนํ โน ธนํ อมฺหํ, กตํ โว, กตํ ตุมฺเหหิ, กตํ โน, กตํ อมฺเหหิ, อปญฺจมฺยาติ กึ? นิสฺสฏํ ตุมฺเหหิ, นิสฺสฏํ อมฺเหหิ, อปาทาโทตฺเวว? ‘พลญฺจ ภิกฺขูนมนุปฺปทินฺนํ, ตุมฺเหหิ ปุญฺญํ ปสุตํ อนปฺปกํ’, ปทโตตฺเวว? ตุมฺเห ติฏฺฐถ, เอกวากฺเยตฺเวว? เทวทตฺโต ติฏฺฐติ คาเม, ตุมฺเห ติฏฺฐถ นคเร, สวิภตฺตีนํตฺเวว? อรหติ ธมฺโม ตุมฺหาทิสานํ, อรหติ ธมฺโม อมฺหาทิสานํ. Vor den Endungen -yo, -naṃ, -hi und -su, mit Ausnahme des fünften Falls (Ablativ), wenn sie nicht am Anfang eines Versviertels stehen, auf ein Wort folgen und in einem einzigen Satz stehen, treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen optional und der Reihe nach die Ersetzungen vo und no ein; zum Beispiel: tiṭṭhatha vo, tiṭṭhatha tumhe, tiṭṭhāma no, tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo, passati tumhe, passati no, passati amhe; dīyate vo, dīyate tumhaṃ, dīyate no, dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo, dhanaṃ tumhaṃ, dhanaṃ no, dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo, kataṃ tumhehi, kataṃ no, kataṃ amhehi. Warum heißt es 'außer im fünften Fall' (apañcamyā)? Wie in: nissaṭaṃ tumhehi, nissaṭaṃ amhehi. Warum heißt es 'nicht am Anfang eines Versviertels' (apādādo)? Wie in: 'Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ'. Warum heißt es 'nach einem Wort' (padato)? Wie in: Tumhe tiṭṭhatha. Warum heißt es 'innerhalb eines einzigen Satzes' (ekavākye)? Wie in: Devadatto tiṭṭhati gāme, tumhe tiṭṭhatha nagare. Warum heißt es 'mitsamt ihren Fallendungen' (savibhattīnaṃ)? Wie in: Arahati dhammo tumhādisānaṃ, arahati dhammo amhādisānaṃ. ๒๓๔. เตเม นาเส. 234. Vor -nā und -se werden te und me gesetzt. นามฺหิ เส จ อปาทาโท วตฺตมานานํ ปทสฺมา ปเรสํ เอกวากฺเย ฐิตานํ ตุมฺหามฺหสทฺทานํ สวิภตฺตีนํ เตเม วา โหนฺติ ยถากฺกมํ, กตํ เต, กตํ ตยา, กตํ เม, กตํ มยา, ทียเต เต, ทียเต ตว ทียเต เม, ทียเต มม, ธนํ เต, ธนํ ตว, ธนํ เม, ธนํ มม. Vor den Endungen -nā und -se, wenn sie nicht am Anfang eines Versviertels stehen, auf ein Wort folgen und sich in einem einzigen Satz befinden, treten für die Pronomen tumha und amha mitsamt ihren Fallendungen optional te und me der Reihe nach ein; zum Beispiel: kataṃ te, kataṃ tayā, kataṃ me, kataṃ mayā; dīyate te, dīyate tava, dīyate me, dīyate mama; dhanaṃ te, dhanaṃ tava, dhanaṃ me, dhanaṃ mama. ๒๓๕. อนฺวาเทเส. 235. Bei nachfolgender Bezugnahme (Anvādesa). กถิตานุกถนวิสเย ตุมฺหอมฺห-สทฺทานมาเทสา นิจฺจํ ภวนฺติ ปุนพฺพิธานา, คาโม ตุมฺหํ ปริคฺคโห, อโถ ชนปโท โว ปริคฺคโห. Im Bereich der erneuten Erwähnung des bereits Gesagten treten die Ersetzungen für die Pronomen tumha und amha bei einer wiederholten Aussage obligatorisch ein; zum Beispiel: gāmo tumhaṃ pariggaho, atho janapado vo pariggaho. ๒๓๖. สปุพฺพา ปฐมนฺตา วา. 236. Nach einem im Nominativ endenden Wort, dem ein anderes Wort vorausgeht, treten sie optional ein. วิชฺชมานปุพฺพสฺมา [Pg.116] ปฐมนฺตา ปเรสํ ตุมฺหอมฺหสทฺทานมาเทสา วา โหนฺติ อนฺวาเทเสปิ, คาเม ปโฏ ตุมฺหากํ, อโถ นคเร กมฺพโล โว, อโถ นคเร กมฺพโล ตุมฺหากํ, สปุพฺพาติ กึ? ปโฏ ตุมฺหากํ, อโถ กมฺพโล โว, ปฐมนฺตาติ กิ? ปโฏ นาคเร ตุมฺหากํ, อโถ กมฺพโล คาเม โว. Nach einem im Nominativ endenden Wort, dem ein anderes Wort vorausgeht, treten die Ersetzungen für die Pronomen tumha und amha selbst bei einer nachfolgenden Bezugnahme optional ein; zum Beispiel: gāme paṭo tumhākaṃ, atho nagare kambalo vo, atho nagare kambalo tumhākaṃ. Warum heißt es 'dem ein anderes Wort vorausgeht' (sapubbā)? Wie in: Paṭo tumhākaṃ, atho kambalo vo. Warum heißt es 'im Nominativ endend' (paṭhamantā)? Wie in: Paṭo nāgare tumhākaṃ, atho kambalo gāme vo. ๒๓๗. น จ วา หา เหวโยเค. 237. Nicht bei einer Verbindung mit ca, vā, hā, ha und eva. จาทีหิ โยเค ตุมฺหอมฺหสทฺทานมาเทสา น โหนฺติ, คาโม ตว จ ปริคฺคโห, มม จ ปริคฺคโห, คาโม ตว วา ปริคฺคโห, มม วา ปริคฺคโห, คาโม ตว ห ปริคฺคโห, มม ห ปริคฺคโห, คาโม ตวาห ปริคฺคโห, มมาห ปริคฺคโห, คาโม ตเวว ปริคฺคโห, มเมว ปริคฺคโห, เอวํ สพฺพตฺถ อุทาหริตพฺพํ, โยเคติ กึ? คาโม จ เต ปริคฺคโห, นครญฺจ เม ปริคฺคโห. Bei einer Verbindung mit ca usw. treten die Ersetzungen für die Pronomen tumha und amha nicht ein; zum Beispiel: gāmo tava ca pariggaho, mama ca pariggaho, gāmo tava vā pariggaho, mama vā pariggaho, gāmo tava ha pariggaho, mama ha pariggaho, gāmo tavāha pariggaho, mamāha pariggaho, gāmo taveva pariggaho, mameva pariggaho. So ist es überall als Beispiel anzuführen. Warum heißt es 'bei einer Verbindung' (yoge)? Wie in: Gāmo ca te pariggaho, nagarañca me pariggaho. ๒๓๘. ทสฺสนตฺเถ นาโลจเน. 238. Bei der Bedeutung des Sehens, ausgenommen das bloße Betrachten. ทสฺสนตฺเถสุ อาโลจนวชฺชิเตสุ ปยุชฺชมาเนสุ ตุมฺหอมฺหสทฺทานมาเทสา น โหนฺติ, คาโม ตุมฺเห อุทฺทิสฺสาคโต, คาโม อมฺเห อุทฺทิสฺสาคโต, อนาโลจเนติ กึ? คาโม โว อาโลเจติ, คาโม โน อาโลเจติ. Wenn Bedeutungen des Sehens, ausgenommen das Erblicken (ālocana), angewendet werden, finden die Ersetzungen der Wörter 'tumha' und 'amha' nicht statt. Beispiel: „gāmo tumhe uddissāgato“ (Das Dorf kam auf euch gerichtet), „gāmo amhe uddissāgato“ (Das Dorf kam auf uns gerichtet). Warum „ohne Erblicken“ (anālocane)? „gāmo vo āloceti“ (Das Dorf erblickt euch), „gāmo no āloceti“ (Das Dorf erblickt uns). ๒๙๓. อามนฺตณํ ปุพฺพมสนฺตํว. อามนฺตณํ ปุพฺพมวิชฺชมานํ วิย โหติ ตุมฺหามฺหสทฺทานมาเทสวิสเย, เทวทตฺต ตว ปริคฺคโห, อามนฺตณนฺติ กึ? กมฺพโล เต ปริคฺคโห, ปุพฺพมิติ กึ? ‘มเยตํ สพฺพมกฺขาตํ, ตุมฺหากํ ทฺวิชปุงฺควา[Pg.117], ปรสฺส หิ อวิชฺชมานตฺเต ‘อปาทาโท’ติ ปฏิเสโธ น สิยา. อิวาติ กึ? สวนํ ยถา สิยา. 293. Ein vorangehender Vokativ ist wie nicht vorhanden im Bereich der Ersetzung der Wörter 'tumha' und 'amha'. Beispiel: „devadatta tava pariggaho“ (O Devadatta, dein Besitz). Warum „Vokativ“? „kambalo te pariggaho“ (Der Mantel ist dein Besitz). Warum „vorangehend“? „Mayetaṃ sabbamakkhātaṃ, tumhākaṃ dvijapuṅgavā“ (Dies alles wurde von mir erklärt, euch, ihr edlen Zweimalgeborenen). Denn wenn das Folgende nicht vorhanden wäre, gäbe es kein Verbot mit „apādādo“ (nicht am Satzanfang). Warum „wie“ (iva)? Damit die akustische Wahrnehmung stattfinden kann. ๒๔๐. น สามญฺญวจนเมกตฺเถ. 240. Ein allgemeines Wort (sāmaññavacana) mit derselben Bedeutung (ekatthe) ist nicht [wie nicht vorhanden]. สมานาธิกรเณ ปรโต สามญฺญวจนมามนฺตณมสนฺตํ วิย น โหติ, มาณวก ชฏิลก เต ปริคฺคโห. ปรสฺสาวิชฺชมานตฺเตปิ ปุพฺพรูปมุปาทายาเทโส โหติ, สามญฺญวจนนฺติ กึ? เทวทตฺต มาณวก ตว ปริคฺคโห, เอกตฺเถติ กึ? เทวทตฺต ยญฺญทตฺต ตุมฺหํ ปริคฺคโห. Wenn ein Gleichbezügliches (samānādhikaraṇa) folgt, ist ein allgemeines Wort (sāmaññavacana) im Vokativ nicht wie nicht vorhanden. Beispiel: „māṇavaka jaṭilaka te pariggaho“ (O Jüngling, o Haarflechtenträger, dein Besitz). Selbst wenn das Folgende nicht vorhanden ist, erfolgt die Ersetzung in Bezug auf die vorherige Form. Warum „allgemeines Wort“? „devadatta māṇavaka tava pariggaho“. Warum „mit derselben Bedeutung“ (ekatthe)? „devadatta yaññadatta tumhaṃ pariggaho“. ๒๔๑. พหูสุ วา. 241. Oder optional bei vielen (Plural). พหูสุ วตฺตมานมามนฺตณํ สามญฺญวจนเมกตฺเถ อวิชฺชมานํ วิย วา น โหติ, พฺราหฺมณา คุณวนฺโต ตุมฺหากํ ปริคฺคโห, พฺราหฺมณา คุณวนฺโต โว ปริคฺคโห. Ein im Plural stehender Vokativ, der ein allgemeines Wort mit derselben Bedeutung ist, ist optional nicht wie nicht vorhanden. Beispiele: „brāhmaṇā guṇavanto tumhākaṃ pariggaho“ (O tugendhafte Brahmanen, euer Besitz), „brāhmaṇā guṇavanto vo pariggaho“. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ So lautet es in der Erklärung (vutti) zur Moggallāna-Grammatik. สฺยาทิกณฺโฑ ทุติโย. Das zweite Kapitel über die Suffixe beginnend mit 'syā' (syādi). (๓) ตติโย กณฺโฑ (สมาโส) (3) Das dritte Kapitel (Komposition / samāsa). ๑. สฺยาทิ สฺยาทิเนกตฺถํ. 1. Ein mit einer Kasusendung schließendes Wort (syādi) bildet mit einem anderen mit einer Kasusendung schließenden Wort eine syntaktische Einheit (ekattha). สฺยาทฺยนฺตํ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถํ โหตีติ อิทมธิกตํ เวทิตพฺพํ, โส จ ภินฺนตฺถานเมกตฺถีภาโว สมาโสติ วุจฺจเต. Es ist zu verstehen, dass dies das Leitprinzip (adhikata) ist: „Ein mit einer Kasusendung schließendes Wort bildet mit einem anderen mit einer Kasusendung schließenden Wort eine syntaktische Einheit.“ Und diese Vereinigung von Wörtern unterschiedlicher Bedeutung zu einer einzigen Bedeutung wird Zusammensetzung (samāsa) genannt. ๒. อสงฺขฺยํวิภตฺติ สมฺปตฺติ สมีป สากลฺยาภาว ยถา ปจฺฉายุคปทตฺเถ. 2. In den Bedeutungen von Unzählbarkeit/Unveränderlichkeit (asaṅkhya), Kasusbeziehung (vibhatti), Gedeihen (sampatti), Nähe (samīpa), Vollständigkeit (sākalya), Abwesenheit (abhāva), Gemäßheit (yathā), Nachher (pacchā) und Gleichzeitigkeit (yugapada). อสงฺขฺยํ[Pg.118], สฺยาทฺยนฺตํ วิภตฺยาทีนมตฺเถ วตฺตมานํ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถํ ภวติ, ตตฺถ วิภตฺยตฺเถ ตาว อิตฺถีสุ กถา ปวตฺตา อธิตฺถิ. สมฺปตฺติ ทฺวิธา อตฺตสมฺปตฺติ สมิทฺธิ จ, สมฺปนฺนํ พฺรหฺมํ สพฺรหฺมํ ลิจฺฉวีนํ, สมิทฺธิ ภิกฺขานํ สุภิกฺขํ. สมีเป กุมฺภสฺส สมีปมุปกุมฺภํ. สากลฺเยสติณมชฺโฌหรติ, สาคฺยธีเต. อภาโว สมฺพนฺธิเภทา พหุวิโธ, ตตฺร อิทฺธาภาเว-วิคตา อิทฺธิ สทฺทิกานํ ทุสฺสทฺทิกํ, อตฺถาภาเว-อภาโว มกฺขิกานํ นิมฺมกฺขิกํ, อหิกฺกมาภาเว-อติคตานิ ติณานิ นิตฺติณํ, สมฺปตฺยาภาเว-อติคตํ ลหุปาวุรณํ อติลหุปาวุรณํ, ลหุปาวุรณสฺส นายมุปโภคกาโลติ อตฺโถ. ยถา เอตฺถา-เนกวิโธ, ตตฺร โยคฺคตายํ-อนุรูปํ สุรูโปวหติ, วิจฺฉายํ-อนฺวทฺธมาสํ, อตฺถานติวตฺติยํ-ยถาสตฺติ, สทิสตฺเต, สทิโส กิขิยา สกิขิ, อานุปุพฺพิเย-อนุเชฏฺฐํ, ปจฺฉาทตฺเถอนุรถํ, ยุคปทตฺเถ-สจกฺกํ นิเธหิ. Ein unveränderliches Wort (asaṅkhya), das auf eine Kasusendung ausgeht, bildet, wenn es in der Bedeutung von Kasusbeziehungen (vibhatti) usw. steht, mit einem auf eine Kasusendung ausgehenden Wort eine syntaktische Einheit. Darunter zunächst in der Bedeutung der Kasusbeziehung (vibhatyatthe): Ein Gespräch, das über Frauen geführt wurde -> „adhitthi“ (über Frauen). Gedeihen (sampatti) ist zweifach: eigenes Gedeihen (attasampatti) und Fülle (samiddhi); das gedeihliche Brahma -> „sabrahmaṃ“ (der Licchavis); Fülle an Almosenspeise -> „subhikkhaṃ“. In der Nähe (samīpa): die Nähe eines Topfes -> „upakumbhaṃ“. In der Vollständigkeit (sākalya): „satiṇamajjhoharati“ (er verschlingt es mitsamt dem Gras); „sāgyadhīte“ (gelernt mitsamt dem Feueropfer). Abwesenheit (abhāva) ist je nach der Beziehung vielfältig; darunter bei Abwesenheit von Wohlstand (iddhābhāva): der vergangene Wohlstand der Saddikas -> „dussaddikaṃ“; bei Abwesenheit von Dingen (atthābhāva): Abwesenheit von Fliegen -> „nimmakkhikaṃ“; bei Überschreitung (atikkamābhāva): Gras, das überschritten ist -> „nittiṇaṃ“; bei Abwesenheit von Angemessenheit/Saison (sampatyābhāva): ein leichter Mantel, dessen Zeit überschritten ist -> „atilahupāvuraṇaṃ“ (die Bedeutung ist: dies ist nicht die Zeit zum Tragen eines leichten Mantels). „Yathā“ (Gemäßheit) ist hierbei vielfältig; darunter bei Angemessenheit (yoggatā): „anurūpaṃ surūpovahati“; bei Wiederholung (vicchā): „anvaddhamāsaṃ“ (jeden halben Monat); bei Nichtüberschreitung des Maßes (atthānativattiya): „yathāsatti“ (nach Kräften); bei Ähnlichkeit (sadisatta): dem Kikhi-Vogel ähnlich -> „sakikhi“; bei der Reihenfolge (ānupubbiya): nach dem Ältesten -> „anujeṭṭhaṃ“; in der Bedeutung von „nachher“ (pacchādatthe): nach dem Wagen -> „anurathaṃ“; bei Gleichzeitigkeit (yugapadatthe): „sacakkaṃ nidhehi“ (setze es mitsamt dem Rad nieder). ๓. ยถา น ตุลฺเย. 3. Das Wort „yathā“ bildet keine Zusammensetzung, wenn es in der Bedeutung von Gleichheit (tulyattha) steht. ยถาสทฺโท ตุลฺยตฺเถ วตฺตมาโน สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺโถ น ภวติ, ยถา เทวทตฺโต ตถา ยญฺญทตฺโต. Das Wort „yathā“, wenn es in der Bedeutung von Gleichheit steht, bildet mit einem auf eine Kasusendung ausgehenden Wort keine Zusammensetzung. Beispiel: „yathā devadatto tathā yaññadatto“ (Wie Devadatta, so Yaññadatta). ๔. ยาวาวธารเณ. 4. Das Wort „yāva“ bei Begrenzung/Einschränkung (avadhāraṇa). ยาวสทฺโท-วธารเณ วตฺตมาโน สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺโถ ภวติ, อวธารณ เมตฺตกตา ปริจฺเฉโท, ยาวามตฺตํ พฺราหฺมเณ อามนฺตย, ยาวชีวํ, อวธารเณติ กึ? ยาว ทินฺนํ ตาว ภุตฺตํ, นาวธารยามิ กิตฺตกํ มยา ภุตฺตนฺติ. Das Wort „yāva“, wenn es in der Bedeutung von Begrenzung (avadhāraṇa) steht, bildet mit einem auf eine Kasusendung ausgehenden Wort eine Zusammensetzung. Begrenzung bedeutet die Bestimmung von „so viel“. Beispiele: „yāvāmattaṃ brāhmaṇe āmantaya“ (lade so viele Brahmanen ein, wie es [Anteile] gibt), „yāvajīvaṃ“ (lebenslang). Warum „bei Begrenzung“? „yāva dinnaṃ tāva bhuttaṃ“ (Wie viel gegeben wurde, so viel wurde gegessen), wobei ich nicht begrenze/bestimme, wie viel von mir gegessen wurde. ๕. ปยฺยปา [Pg.119] พหิ ติโร ปุเร ปจฺฉา วา ปญฺจมฺยา. 5. Die Wörter pari, apa, ā, bahi, tiro, pure und pacchā bilden optional (vā) mit einem im Ablativ (pañcamī) stehenden Wort eine Zusammensetzung. ปริอาทโย ปญฺจมฺยนฺเตน สเหกตฺถา โหนฺติ วา, ปริปพฺพตํ วสฺสิ เทโว ปริปพฺพตา, อปปพฺพตํ วสฺสิ เทโว อปปพฺพตา, อาปาฏลิปุตฺตํ วสฺสิ เทโว อาปาฏลิปุตฺตา, พหิคามํ พหิ คามา, ติโรปพฺพตํ ติโรปพฺพตา, ปุเรภตฺตํ ปุเรภตฺตา, ปจฺฉาภตฺตํ ปจฺฉาภตฺตา, เวตาธิกาโร. Die Wörter beginnend mit „pari“ bilden optional mit einem im Ablativ endenden Wort eine Zusammensetzung. Beispiele: „paripabbataṃ vassi devo“ oder „paripabbatā“ (Es regnete um den Berg herum); „apapabbataṃ vassi devo“ oder „apapabbatā“ (Es regnete abseits des Berges); „āpāṭaliputtaṃ vassi devo“ oder „āpāṭaliputtā“ (Es regnete bis nach Pāṭaliputta); „bahigāmaṃ“ oder „bahi gāmā“ (außerhalb des Dorfes); „tiropabbataṃ“ oder „tiropabbatā“ (jenseits des Berges); „purebhattaṃ“ oder „purebhattā“ (vor dem Essen); „pacchābhattaṃ“ oder „pacchābhattā“ (nach dem Essen). Hier gilt die Herrschaft des Begriffs „vā“ (optional). ๖. สมีปายาเมสฺวนุ. 6. Das Wort „anu“ bei Nähe (samīpa) und Länge (āyāma). อนุสทฺโท สามีปฺเย อายาเม จ วตฺตมาโน สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺโถ โหติ วา, อนุวนมสนิ คตา, อนุคงฺคํ พาราณสี, สมีปายาเมสฺวีติ กึ? รกฺขมนุวิชฺโชตเต วิชฺชุ. Das Wort „anu“, wenn es in der Bedeutung von Nähe und Länge steht, bildet optional mit einem auf eine Kasusendung ausgehenden Wort eine Zusammensetzung. Beispiele: „anuvanamasani gatā“ (Der Blitz schlug nahe dem Wald ein); „anugaṅgaṃ bārāṇasī“ (Bārāṇasī liegt entlang des Ganges). Warum „bei Nähe und Länge“? „rakkhamanuvijjotate vijju“ (Der Blitz leuchtet dem Baum nach). ๗. ติฏฺฐคฺวาทีนิ. 7. Die Wörter beginnend mit „tiṭṭhagu“ (tiṭṭhagvādīni). ติฏฺฐคุปฺปภุตีนิ เอกตฺถีภาววิสเย นิปาตียนฺเต, ติฏฺฐนฺตี คาโว ยสฺมึ กาเล ติฏฺฐคุ กาโล, วหคฺคุ กาโล. อายตีควํ, ขเลยวํ, ลูนยวํ ลูยมานยวมิจฺจาทิ, จฺยนฺโต เปตฺถ เกสา เกสิ, ทณฺฑา ทณฺฑิ, ตถา เวลาปฺปภาวนตฺโถปิ, ปาโต นหานํ ปาตรหานํ, สายํ นยานํ สายนหานํ, ปาตกาลํ สายกาลํ, ปาตเมฆํ สายเมฆํ, ปาตมคฺคํ สายมคฺคํ. Wörter wie „tiṭṭhagu“ usw. werden im Bereich der Zusammensetzung als unregelmäßig gebildet (nipātīyante) angesehen. „tiṭṭhagu kālo“ (die Zeit, zu der die Kühe stehen [zum Melken]), „vahaggu kālo“ (die Zeit, zu der die Kühe ziehen). „āyatīgavaṃ“ (die Heimkehrzeit der Kühe), „khaleyavaṃ“ (Gerste auf der Dreschtenne), „lūnayavaṃ“ (geerntete Gerste), „lūyamānayavaṃ“ (gerade geerntete Gerste) usw. Auch solche, die auf „i“ enden (Reziprozitätskomposita): „kesākesi“ (Haarraufen), „daṇḍādaṇḍi“ (Stockprügel). Ebenso auch in der Bedeutung von Zeitangaben: „pātarahānaṃ“ (Morgenbad, von pāto nahānaṃ), „sāyanahānaṃ“ (Abendbad, von sāyaṃ nahānaṃ), „pātakālaṃ“ (Morgenzeit), „sāyakālaṃ“ (Abendzeit), „pātameghaṃ“ (Morgenwolke), „sāyameghaṃ“ (Abendwolke), „pātamaggaṃ“ (Morgenweg), „sāyamaggaṃ“ (Abendweg). ๘. โอเร ปริ ปฏิ ปาเร มชฺเฌ เหฏฺฐุทฺธาโธ-นฺโตวาฉฏฺฐิยา. โอราทโย สทฺทา ฉฏฺฐิยนฺเตน สเหกตฺถา วา โหนฺติ, เอการนฺตตฺตํ นิปาตนโต, โอเรคงฺคํ, ปริสิขรํ, ปฏิโสตํ, ปาเรยมุนํ, มชฺเฌคงฺคํ, เหฏฺฐาปาสาทํ, อุทฺธคงฺคํ, อโธคงฺคํ, อนฺโถปาสาทํ, ปุน วาวิธานา ‘คงฺคาโอร’ มิจฺจาทีปิ โหนฺติ. 8. Die Wörter ore, pari, paṭi, pāre, majjhe, heṭṭhā, uddhaṃ, adho und anto bilden optional (vā) mit einem im Genitiv (chaṭṭhī) stehenden Wort eine Zusammensetzung. Die Wörter beginnend mit „ora“ bilden optional mit einer Genitivform eine Zusammensetzung. Ihre Endung auf „-e“ erfolgt durch unregelmäßige Setzung (nipātana). Beispiele: „oregaṅgaṃ“ (diesseits des Ganges), „parisikharaṃ“ (um den Gipfel herum), „paṭisotaṃ“ (gegen den Strom), „pāreyamunaṃ“ (jenseits des Yamunā), „majjhegaṅgaṃ“ (in der Mitte des Ganges), „heṭṭhāpāsādaṃ“ (unterhalb des Palastes), „uddhagaṅgaṃ“ (oberhalb des Ganges), „adhogaṅgaṃ“ (unterhalb des Ganges), „antopāsādaṃ“ (innerhalb des Palastes). Durch die erneute optionale Regelung (vā-vidhāna) gibt es auch Formen wie „gaṅgāora“ usw. ๙. ตํ นปุํสกํ. 9. Dieses [so gebildete Kompositum] ist sächlich (napuṃsaka). ยเทตมติกฺกนฺตเมกตฺถํ[Pg.120], ตํ นปุํสกลิงฺคํ เวทิตพฺพํ, ตถา เจโวทาหฏํ, วา กฺวจิ พหุลาธิการา, ยถาปริสํ ยถาปริสาย, สกาย สกาย ปริสายาติ อตฺโถ. Dasjenige, was zuvor als zu einer syntaktischen Einheit verbunden erklärt wurde, ist als sächlichen Geschlechts (napuṃsakaliṅga) zu verstehen; so wurde es auch als Beispiel angeführt. Aufgrund des Einflusses von „bahulaṃ“ (vielfach) gilt „optional“ (vā) in manchen Fällen, wie bei „yathāparisaṃ“ oder „yathāparisāya“ (was jeweils die eigene Versammlung bedeutet). ๑๐. อมาทิ. 10. Die Endung des Akkusativs „am“ usw. (amādi). อมาทิ สฺยาทฺยนฺตํ สฺยาทฺยนฺเตน สห พหุลเมกตฺถํ โหติ คามํ คโต คามคโต, มุหุตฺตํ สุขํ มุหุตฺตสุขํ, วุตฺติเยโวปปทสมาเส กุมฺภกาโร, สปาโก, ตนฺตวาโย, วราหโร. นฺตมานกฺตวนฺตูติ วากฺยเมว, ธมฺมํ สุณนฺโต, ธมฺมํ สุณมาโน, โอทนํ ภุตฺตวา. Ein mit „am“ usw. (Akkusativ etc.) endendes Wort bildet vielfach (bahulaṃ) mit einem anderen auf eine Kasusendung ausgehenden Wort eine Zusammensetzung. Beispiele: „gāmaṃ gato“ -> „gāmagato“ (ins Dorf gegangen), „muhuttaṃ sukhaṃ“ -> „muhuttasukhaṃ“ (Glück für einen Augenblick). Nur als Zusammensetzung (vutti) tritt dies bei Upapada-Komposita auf: „kumbhakāro“ (Töpfer), „sapāko“ (Hundekoch), „tantavāyo“ (Weber), „varāharo“ (Bringer des Vorzugs). Bei Suffixen wie -nta, -māna und -ktavantu hingegen bleibt es nur ein Satz (keine Zusammensetzung): „dhammaṃ suṇanto“ (das Dhamma hörend), „dhammaṃ suṇamāno“ (das Dhamma hörend), „odanaṃ bhuttavā“ (Reis gegessen habend). รญฺญา หโต ราชหโต, อสินา ฉินฺโน อสิจฺฉินฺโน, ปิตุสทิโส, ปิตุสโม, สุขสหคตํ, ทธินา อุปสิตฺตํ โภชนํ ทธิโภชนํ, คุเฬน มิสฺโส โอทโน คุโฬทโน, วุตฺติปเทเนโวปสิตฺตาทิกิริยายาขฺยาปนโต นตฺถายุตฺตตฺถตา. กฺวจิ วุตฺติเยว อุรโค, ปาทโป. กฺวจิ วากฺยเมว ผรสุนา ฉินฺนวา, ทสฺสเนน ปหาตพฺพา. „raññā hato“ -> „rājahato“ (vom König getötet), „asinā chinno“ -> „asicchinno“ (mit dem Schwert geschnitten), „pitusadiso“ (dem Vater ähnlich), „pitusamo“ (dem Vater gleich), „sukhasahagataṃ“ (mit Glück verbunden), „dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ“ -> „dadhibhojanaṃ“ (mit Quark begossene Speise), „guḷena misso odano“ -> „guḷodano“ (mit Melasse gemischter Reis). Da durch das zusammengesetzte Wort selbst die Handlung des Begießens usw. ausgedrückt wird, besteht keine Unangemessenheit der Bedeutung. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung (vutti), wie bei „urago“ (Brustgänger, d. h. Schlange), „pādapo“ (Fußtrinker, d. h. Baum). Manchmal gibt es nur den Satz (vākya), wie bei „pharasunā chinnavā“ (mit der Axt geschnitten habend), „dassanena pahātabbā“ (durch Einsicht zu überwinden). พุทฺธสฺส เทยฺยํ พุทฺธเทยฺยํ, ยูปาย ทารุ ยูปาทารุ, รชนาย โทณิ รชนโทณิ. อิธ น โหติ สงฺฆสฺส ทาตพฺพํ. กถํ ‘เอตทตฺโถ เอตทตฺถา เอตทตฺถ’นฺติ? อญฺญปทตฺเถ ภวิสฺสติ. „Buddhassa deyyaṃ“ -> „buddhadeyyaṃ“ (dem Buddha zu Spendendes), „yūpāya dāru“ -> „yūpādāru“ (Holz für den Opferpfahl), „rajanāya doṇi“ -> „rajanadoṇi“ (Trog zum Färben). Hier findet keine Zusammensetzung statt bei „saṅghassa dātabbaṃ“ (dem Saṅgha zu Gebendes). Wie verhält es sich mit „etadattho, etadatthā, etadatthaṃ“? Dies wird in der Bedeutung eines anderen Wortes (aññapadattha, d. h. als Bahuvrīhi-Kompositum) stehen. สวเรหิ ภยํ สวรภยํ, คามนิคฺคโต, เมถุนาเปโต, กฺวจิ วุตฺติเยว กมฺมชํ, จิตฺตชํ, อิธ น โหติ รุกฺขา ปติโต. Furcht vor den Savaras ist savarabhayaṃ; aus dem Dorf weggegangen ist gāmaniggato; vom Geschlechtsverkehr abgewandt ist methunāpeto. Manchmal gibt es nur die zusammengesetzte Form (vutti): kammajaṃ (aus dem Karma entstanden), cittajaṃ (aus dem Geist entstanden). Hier findet [die Zusammensetzung] nicht statt: rukkhā patito (vom Baum gefallen). รญฺโญ [Pg.121] ปุริโส ราชปุริโส. พหุลาธิการา นฺตมานนิทฺธาริยปูรณภาวติตฺตตฺเถหิ น โหติ-มมานุกุพฺพํ, มมานุกุรุมาโน, คุนฺนํ กณฺหา สมฺปนฺนขีรตมา, สิสฺสานํ ปญฺจโม, ปฏสฺส สุกฺกตา, กฺวจิ โหเตว-วตฺตมานสามีปฺยํ, กถํ ‘พฺราหฺมณสฺส สุกฺกา ทนฺตา’ติ? สาเปกฺขตาย น โหติ. อิธ ปน โหเตว ‘จนฺทนคนฺโธ, นทิโฆโส, กญฺญารูปํ, กายสมฺผสฺโส, ผลรโส’ติ, ผลานํ ติตฺโต, ผลานมาสิโต, ผสานํ สุหิโต. Der Mann des Königs ist rājapuriso. Aufgrund des leitenden Einflusses von ‚vielfach‘ (bahula) findet [die Zusammensetzung] nicht statt bei Wörtern auf -anta und -māna, bei Aussonderung (niddhāriya), Ordinalzahlen (pūraṇa), abstrakten Begriffen (bhāva) und Begriffen der Sättigung (tittattha): mamānukubbaṃ (mir nacheifernd), mamānukurumāno (mir nacheifernd), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (unter den Kühen ist die schwarze am milchreichsten), sissānaṃ pañcamo (der fünfte der Schüler), paṭassa sukkatā (die Weiße des Tuches). Manchmal findet sie doch statt, [wie bei] der Nähe zur Gegenwart. Wie verhält es sich mit ‚brāhmaṇassa sukkā dantā‘ (die Zähne des Brahmanen sind weiß)? Wegen der gegenseitigen Abhängigkeit (sāpekkhatā) findet sie nicht statt. Hier aber geschieht sie gewiss: candanagandho (Sandelholzduft), nadighoso (Flussrauschen), kaññārūpaṃ (Gestalt der Jungfrau), kāyasamphasso (Körperberührung), phalaraso (Fruchtsaft); [hingegen nicht bei] phalānaṃ titto (gesättigt mit Früchten), phalānamāsito (gespeist mit Früchten), phassānaṃ suhito (zufrieden durch Berührungen). พฺราหฺมณสฺส อุจฺจํ เคหนฺติ สาเปกฺขตาย น โหติ, ‘รญฺโญ ปาฏลิปุตฺตกสฺส ธน’นฺติ ธนสมฺพนฺเธ ฉฏฺฐีติ ปาฏลิปุตฺตเกน สมฺพนฺธาภาวา น เหสฺสติ, ‘รญฺโญ โค จ อสฺโส จ ปุริโส จา’ติ ภินฺนตฺถตาย วากฺยเมว, ‘รญฺโญ ควาสฺสปุริสา ราชควาสฺสปุริสา’ติ วุตฺติ โหเตเวกตฺติภาเว. Bei ‚brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ‘ (das hohe Haus des Brahmanen) findet [die Zusammensetzung] wegen der gegenseitigen Abhängigkeit nicht statt. Bei ‚rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ‘ (der Reichtum des Königs von Pāṭaliputta) bezieht sich der Genitiv auf die Verbindung mit dem Reichtum (dhana); da keine direkte Beziehung mit ‚pāṭaliputtaka‘ besteht, wird [die Zusammensetzung] nicht stattfinden. Bei ‚rañño go ca asso ca puriso ca‘ (die Kuh, das Pferd und der Mann des Königs) bleibt es wegen der unterschiedlichen Beziehungen nur ein Satz. Bei ‚rañño gavāssapurisā‘ (die Rinder, Pferde und Männer des Königs) findet jedoch die Zusammensetzung statt: ‚rājagavāssapurisā‘, wenn sie zu einer Einheit werden. ทาเน โสณฺโฑ ทานโสณฺโฑ, ธมฺมรโต, ทานาภิรโต. กฺวจิ วุตฺติเยว กุจฺฉิสโย, ถลฏฺโฐ, ปงฺกชํ, สโรรุหํ. อิธ น โหติ โภชเน มตฺตญฺญุตา, อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารตา, อาสเน นิสินฺโน, อาสเน นิสีทิตพฺพํ. Süchtig nach Geben ist dānasoṇḍo; im Dhamma erfreut ist dhammarato; am Geben Gefallen findend ist dānābhirato. Manchmal gibt es nur die zusammengesetzte Form (vutti): kucchisayo (im Mutterleib liegend), thalaṭṭho (auf dem Land stehend), paṅkajaṃ (im Schlamm geboren), saroruhaṃ (im See wachsend). Hier findet [die Zusammensetzung] nicht statt: bhojane mattaññutā (Maßhalten beim Essen), indriyesu guttadvāratā (Hüter der Sinnentore sein), āsane nisinno (auf dem Sitz sitzend), āsane nisīditabbaṃ (auf dem Sitz zu sitzen). ๑๑. วิเสสนเมกตฺเถน. 11. Ein Attribut (visesana) [verbindet sich] mit [einem Bezugswort] zu einer einzigen Bedeutung. วิเสสนํ สฺยานฺตํ วิเสสฺเสน สฺยาทฺยนฺเตน สมานาธิกรเณน สเหกตฺถํ โหติ, นีลญฺจ ตํ อุปฺปลญฺเจติ นีลุปฺปลํ, ฉินฺนญฺจ ตํ ปรุฬฺหญฺเจติ ฉินฺนปรฬฺหํ, สตฺถีว สตฺถี, สตฺถี จ สา สามา เจติ สตฺถิสามา, สีโหว สีโห, มุนิ จ โส สีโห เจติ มุนิสีโห, สีลเมว ธนํ สีลธนํ. Ein Attribut, das mit einer Kasusendung versehen ist, verbindet sich mit einem qualifizierten Begriff mit übereinstimmender Kasusendung (samānādhikaraṇa) zu einer einzigen Bedeutung: ‚es ist blau und es ist eine Lotusblüte‘ ist nīluppalaṃ; ‚es ist abgeschnitten und es ist wieder gewachsen‘ ist chinnaparaḷhaṃ; ‚wie eine Gefährtin ist satthī; sie ist eine Gefährtin und sie ist dunkel‘ ist satthisāmā; ‚wie ein Löwe ist er ein Löwe; er ist ein Weiser und er ist ein Löwe‘ ist munisīho; ‚die Tugend selbst ist das Vermögen‘ ist sīladhanaṃ. กฺวจิ [Pg.122] วากฺยเมว ปุณฺโณ มนฺตาณิปุตฺโต, จิตฺโต คหปติ. กฺวจิ วุตฺติเยว กณฺหสปฺโป, โลหิตสาลิ, วิเสสนนฺติ กึ? ตจฺฉโก สปฺโป, เอกตฺเถเนติ กึ? กาฬมฺหา อญฺโญ. กถํ ‘ปตฺตชีวิโก, อาปนฺนชีวิโก, มาสชาโต’ติ? อญฺญปทตฺเถ ภวิสฺสติ. Manchmal bleibt es nur ein Satz: puṇṇo mantāṇiputto (Punna, der Sohn der Mantāṇī), citto gahapati (Citta, der Hausvater). Manchmal gibt es nur die zusammengesetzte Form: kaṇhasappo (schwarze Schlange), lohitasāli (roter Reis). Wozu dient die Angabe ‚Attribut‘? [Damit es nicht bei] tacchako sappo (der Zimmermann, die Schlange) geschieht. Wozu dient die Angabe ‚zu einer einzigen Bedeutung‘? [Damit es nicht bei] kāḷamhā añño (ein anderer als der Schwarze) geschieht. Wie verhält es sich mit ‚pattajīviko‘ (der das Leben erlangt hat), ‚āpannajīviko‘ (der in Lebensnot geraten ist), ‚māsajāto‘ (vor einem Monat geboren)? Dies wird im Sinne eines anderen Wortes (Bahuvrīhi) sein. ๑๒. นญ. 12. Das negative Präfix ‚na‘ (nañ). นญิจฺเจตํ สฺยาทฺยนฺตํ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถํ โหติ, น พฺราหฺมโณ อพฺราหฺมโณ, พหุลาธิการโต อสมตฺถตฺเถหิ, เกหิจิ โหติ ‘อปุนเคยฺยา คาถา, อโนกาสํ กาเรตฺวา, อมูลา มูลํ คนฺตฺวา. อีสํกฬาโร, อีสํปิงฺคโลติ ‘สฺยาทิ สฺยาทิเน’ติ สมาโส, วากฺยเมว วาติปฺปสงฺคาภาวา. Das negative Präfix ‚na‘ (nañ) verbindet sich mit einem anderen mit Kasusendung versehenen Wort zu einer einzigen Bedeutung: ‚nicht ein Brahmane‘ ist abrāhmaṇo. Aufgrund des leitenden Einflusses von ‚vielfach‘ (bahula) findet dies bei einigen auch bei syntaktisch nicht kompatiblen Begriffen statt: apunageyyā gāthā (ein nicht wieder zu singender Vers), anokāsaṃ kāretvā (ohne Platz gemacht zu haben), amūlā mūlaṃ gantvā (von der Nicht-Wurzel zur Wurzel gehend). Bei ‚īsaṃkaḷāro‘ (leicht schwärzlich) und ‚īsaṃpiṅgalo‘ (leicht rötlich-braun) liegt eine Zusammensetzung gemäß ‚ein Fall-Endung-tragendes Wort mit einem anderen Fall-Endung-tragenden Wort‘ vor, oder es bleibt nur ein Satz, um eine unzulässige Verallgemeinerung zu vermeiden. ๑๓. กุปาทโย นิจฺจมสฺยาทิวิธิมฺหิ. 13. Das Wort ‚ku‘ und die Präfixe wie ‚pa‘ (pādayo) verbinden sich stets [zu einem Kompositum], außer bei Verfahren, die mit Kasusendungen beginnen (asyādividhimhi). กุสทฺโท ปาทโย จ สฺยาทฺยนฺเตน สเหกตฺถา โหนฺติ นิจฺจํ สฺยาทิวิธิวิสยโต-ญตฺถ, กุจฺฉิโต พฺราหฺมโณ กุพฺราหฺมโณ, อีสกํ อุณฺหํ กทุณฺหํ, ปนายโก, อภิเสโก, ปกริตฺวา, ปกตํ, ทุปฺปุริโส, ทุกฺกฏํ, สุปุริโส, สุกตํ, อภิตฺถุตํ, อติตฺถุตํ, อากฬาโร, อาพทฺโธ. Das Wort ‚ku‘ und die Präfixe wie ‚pa‘ verbinden sich stets mit einem Wort mit Kasusendung zu einer einzigen Bedeutung, außerhalb des Bereichs der Kasusendungsregeln (syādividhi): ein verwerflicher Brahmane ist kubrāhmaṇo; ein wenig heiß ist kaduṇhaṃ; panāyako (hervorragender Führer), abhiseko (Weihe), pakaritvā (nachdem man vorzüglich getan hat), pakataṃ (vorzüglich getan), duppuriso (schlechter Mensch), dukkaṭaṃ (schlecht getan), supuriso (guter Mensch), sukataṃ (gut getan), abhitthutaṃ (hochgepriesen), atitthutaṃ (übermäßig gepriesen), ākaḷāro (leicht schwärzlich), ābaddho (gebunden). (๙) ‘‘ปาทโย คตาทฺยตฺเถ ปฐมาย’’. ปคโต อาจริโย ปาจริโย, ปนฺเตวาสี. (9) Die Präfixe wie ‚pa‘ [verbinden sich] im Sinne von ‚gegangen‘ usw. mit [einem Wort] im Nominativ (paṭhamā): pagato ācariyo (der fortgeschrittene Lehrer) ist pācariyo; pantevāsī. (๑๐) ‘‘อจฺจาทโย กนฺตาทฺยตฺเถ ทุติยาย’’. อติกฺกนฺโต มญฺจมติมญฺโจ, อติมาโล. (10) Die Präfixe wie ‚ati‘ [verbinden sich] im Sinne von ‚überschritten‘ usw. mit [einem Wort] im Akkusativ (dutiyā): atikkanto mañcaṃ (das Bett überschritten habend) ist atimañco; atimālo. (๑๑) ‘‘อวาทโย [Pg.123] กุฏฺฐาทฺยตฺเถ ตติยาย’’. อวกุฏฺฐํ โกกิลาย วนํ อวโกกิลํ, อวมยูรํ. (11) Die Präfixe wie ‚ava‘ [verbinden sich] im Sinne von ‚durchklungen‘ usw. mit [einem Wort] im Instrumental (tatiyā): avakuṭṭhaṃ kokilāya vanaṃ (der vom Kuckuck durchklungene Wald) ist avakokilaṃ; avamayūraṃ. (๑๒) ‘‘ปริยาทโย คิลานาทฺยตฺเถ จตุตฺถิยา’’. ปริคิลาโน อชฺเฌนาย ปริยชฺเฌโน. (12) Die Präfixe wie ‚pari‘ [verbinden sich] im Sinne von ‚erschöpft‘ usw. mit [einem Wort] im Dativ (catutthī): parigilāno ajjhenāya (des Studiums müde) ist pariyajjheno. (๑๓) ‘‘นฺยาทโย กนฺตาทฺยตฺเถ ปญฺจมิยา’’. (13) Die Präfixe wie ‚ni‘ (nyādayo) [verbinden sich] im Sinne von ‚hinausgegangen‘ usw. mit [einem Wort] im Ablativ (pañcamī). นิกฺขนฺโต โกสมฺพิยา นิกฺโกสมฺปิ, อสฺยาทิวิธิมฺหีติ กึ? รุกฺขํ ปติ วิชฺโชตเต. ‚Aus Kosambī hinausgegangen‘ ist nikkosampi. Wozu dient die Angabe ‚außer bei Verfahren, die mit Kasusendungen beginnen‘? [Damit es nicht bei] ‚rukkhaṃ pati vijjotate‘ (es blitzt gegen den Baum) geschieht. ๑๔. จี กฺริยตฺเถหิ. 14. Die mit dem Suffix ‚cī‘ gebildeten Wörter [verbinden sich] mit Wörtern, die eine Handlung bedeuten. จีปฺปจฺจยนฺโต กิริยตฺเถหิ สฺยาทฺยนฺเตหิ สเหกตฺโถ โหติ, มลินีกริย. Ein auf das Suffix ‚cī‘ endendes Wort verbindet sich mit handlungsbedeutenden Wörtern, die mit einer Kasusendung versehen sind, zu einer einzigen Bedeutung: malinīkariya (schmutzig gemacht habend). ๑๕. ภูสนาทรานาทเรสฺวลํสาสา. 15. Die Wörter ‚su‘, ‚alaṃ‘, ‚sat‘ und ‚asat‘ [verbinden sich mit handlungsbedeutenden Wörtern] in den Bedeutungen von Schmücken (bhūsana), Respekt (ādara) und Respektlosigkeit (anādara). ภูสนาทิสฺวตฺเถ สฺวลมาทโย สทฺทา กิริยตฺเถหิ สฺยาทฺยนฺเตหิ สเหกตฺถา โหนฺติ, อลํกริย, สกฺกจฺจ, อสกฺกจฺจ. ภูสนาทีสูติ กึ? อลํภุตฺวา คโต, สกฺกตฺวา คโต, อสกฺกตฺวา คโต, ปริยตฺตํ โสภนมโสภนนฺติ อตฺโถ. In den Bedeutungen von Schmücken usw. verbinden sich die Wörter ‚su‘, ‚alaṃ‘ usw. mit handlungsbedeutenden Wörtern, die mit einer Kasusendung versehen sind, zu einer einzigen Bedeutung: alaṃkariya (geschmückt habend), sakkacca (ehrerbietig), asakkacca (unehrerbietig). Wozu dient die Angabe ‚in den Bedeutungen von Schmücken usw.‘? [Damit es nicht bei Folgendem geschieht, wo die Bedeutung eine andere ist]: alaṃ bhutvā gato (nachdem er genug gegessen hatte, ging er), sakkatvā gato (nachdem er geehrt hatte, ging er), asakkatvā gato (nachdem er nicht geehrt hatte, ging er); die Bedeutung ist ‚genug‘ (pariyattaṃ), ‚schön‘ (sobhanaṃ) und ‚unschön‘ (asobhanaṃ). ๑๖. อญฺเญ จ. 16. Und auch andere [Wörter]. อญฺเญ จ สทฺทา กิริยตฺเถหิ สฺยาทฺยนฺเตหิ สห พหุลเมกตฺถา ภวนฺติ, ปุโรภูย, ติโรภูย, ติโรกริย, อุรสิกริย, มนสิกริย, มชฺเฌกริย, ตุณฺหีภูย. Und auch andere Wörter verbinden sich meistens mit handlungsbedeutenden Wörtern, die eine Kasusendung tragen, zu einer einzigen Bedeutung: purobhūya (vorgegangen seiend), tirobhūya (verschwunden seiend), tirokariya (verhüllt habend), urasikariya (sich zu Herzen genommen habend), manasikariya (im Geist erwogen habend), majjhekariya (in die Mitte gestellt habend), tuṇhībhūya (schweigsam geworden seiend). ๑๗. วาเนกญฺญตฺเถ. 17. Mehrere [Wörter] verbinden sich optional (vā) im Sinne eines anderen Wortes (aññattha) [zu einem Kompositum]. อเนกํ [Pg.124] สฺยาทฺยนฺตมญฺญสฺส ปทสฺสตฺเถ เอกตฺถํ วา โหติ, พหูนิ ธนานิ ยสฺส โส พหุธโน, ลมฺพา กณฺณา ยสฺส โส ลมฺพกณฺโณ, วชิรํ ปาณิมฺหิ ยสฺส โสยํ วชิรปาณิ, มตฺตา พหโว มาตงฺคา เอตฺถ มตฺตพหุมาตงฺคํ วนํ, อารุฬฺโห วานโร ยํ รุกฺขํ โส อารุฬฺหวานโร, ชิตานิ อินฺทฺริยานิ เยน โส ชิตินฺทฺริโย, ทินฺนํ โภชนํ ยสฺส โส ทินฺนโภชโน, อปคตํ กาฬกํ ยสฺมา ปฏา โส-ยมปคตกาฬโก, อุปคตา ทส เยสํ เต อุปทสา, อาสนฺนทสา, อทูรทสา, อธิกทสา, ตโย ทส ปริมาณเมสํ ติทสา, กถํ ทสสทฺโท สงฺขฺยาเน วตฺตเต? ปริมาณสทฺทสนฺนิธานา, ยถา ปญฺจ ปริมาณเมสํ ปญฺจกา สกุนาติ, ทฺเว วา ตโย วา ปริมาณเมสํ ทฺวตฺตโย วาสทฺทตฺเถ วา ทฺเว วา ตโย วา ทฺวตฺตโย. Mehrere mit Kasusendungen versehene Wörter verbinden sich optional zu einer einzigen Bedeutung im Sinne eines anderen Wortes: ‚wer viel Vermögen besitzt, ist reich (bahudhano)‘; ‚wer herabhängende Ohren hat, ist langohrig (lambakaṇṇo)‘; ‚in dessen Hand ein Donnerkeil ist, der ist der Donnerkeil-Hand-Habende (vajirapāṇi)‘; ‚ein Wald, in dem sich viele brünstige Elefanten befinden, ist ein mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ‘; ‚ein Baum, den ein Affe bestiegen hat, ist ein āruḷhavānaro rukkho‘; ‚wer seine Sinne bezwungen hat, ist ein Sinnesbezwinger (jitindriyo)‘; ‚dem Speise gegeben wurde, der ist mit Speise versorgt (dinnabhojano)‘; ‚ein Gewand, von dem das Schwarze gewichen ist, ist fleckenlos (apagatakāḷako)‘; ‚die nahe an zehn herankommen, sind upadasā (nahe an zehn)‘; āsannadasā (nahe an zehn), adūradasā (nicht fern von zehn), adhikadasā (über zehn hinausgehend); ‚die drei und zehn als Maß haben, sind tidasā (die Götter der Dreißig)‘. Wie wird das Wort ‚dasa‘ (zehn) für eine Anzahl verwendet? Aufgrund der Nähe zu einem Maßbegriff, wie in: ‚Vögel, deren Anzahl fünf ist, heißen pañcakā‘; ‚deren Anzahl zwei oder drei ist, heißen dvattayo‘; oder im Sinne des Wortes ‚oder‘ (vā): ‚zwei oder drei‘ ist dvattayo. ทกฺขิณสฺสา จ ปุพฺพสฺสา จ ทิสาย ยทนฺตราฬํ ทกฺขิณปุพฺพา ทิสา, ทกฺขิณา จ สา ปุพฺพา จาติ วา, สห ปุตฺเตนาคโต สปุตฺโต, สโลมโก วิชฺชมานโลมโกติ อตฺโถ, เอวํ สปกฺขโก, อตฺถี ขีรา พฺราหฺมณีติ อตฺถิสทฺโท วิชฺชมานตฺเถ นิปาโต, กฺวจิ คตตฺถตาย ปทนฺตรานมปฺปโยโค, กณฺฐฏฺฐา กาฬา อสฺส กณฺเฐกาโฬ, โอฏฺฐสฺส มุขมิว มุขมสฺส โอฏฺฐมุโข, เกสสงฺฆาโต จูฬา อสฺส เกสจูโฬ, สุวณฺณวิกาโร อลงฺกาโร อสฺส สุวณฺณาลงฺกาโร, ปปติตํ ปณฺณมสฺส ปปติตปณฺโณ, ปปณฺโณ, อวิชฺชมานา ปุตฺตา อสฺส อวิชฺชมานปุตฺโต, น สนฺติ ปุตฺตา อสฺส อปุตฺเต, กฺวจิ น โหติ ปญฺจ ภุตฺตวนฺโต อสฺส ภาตุโน ปุตฺโต อสฺส อตฺถีติ พหุลาธิการโต. Der Zwischenraum zwischen der südlichen und der östlichen Himmelsrichtung ist dakkhiṇapubbā disā (Südost-Richtung), oder auch ‚sie ist südlich und sie ist östlich‘. Zusammen mit dem Sohn gekommen ist saputto; salomako hat die Bedeutung ‚mit vorhandenen Haaren‘; ebenso sapakkhako (mit Flügeln). Bei ‚atthikhīrā brāhmaṇī‘ (eine Brahmanin, bei der Milch vorhanden ist) ist das Wort ‚atthi‘ eine Partikel im Sinne von ‚vorhanden sein‘. Manchmal werden andere Wörter nicht gebraucht, da ihre Bedeutung bereits impliziert ist: ‚dessen im Hals befindliche Schwärze vorhanden ist, ist kaṇṭhekāḷo (Schwarzhals)‘; ‚dessen Mund wie das Maul eines Kamels ist, ist oṭṭhamukho (kamelgesichtig)‘; ‚dessen Haarschopf eine Locke ist, ist kesacūḷo‘; ‚dessen Schmuck eine Umwandlung von Gold ist, ist suvaṇṇālaṅkāro‘; ‚dessen Blätter abgefallen sind, ist papatitapaṇṇo [oder] papaṇṇo‘; ‚wer keine Söhne hat, ist avijjamānaputto [oder] aputto‘. Manchmal findet [die Zusammensetzung] aufgrund des Einflusses von ‚vielfach‘ (bahula) nicht statt, wie bei: ‚fünf haben gegessen‘ (pañca bhuttavanto assa) [oder] ‚der Sohn des Bruders existiert für ihn‘ (bhātuno putto assa atthi). ๑๘. ตตฺถ คเหตฺวา เตน ปหริตฺวา ยุทฺเธ สรูปํ. 18. In einem Kampf, [der dadurch gekennzeichnet ist, dass man] dort packt [und] mit jenem schlägt, [verbinden sich] gleichförmige Wörter (sarūpa). สตฺตมฺยนฺตํ [Pg.125] ตติยนฺตญฺจ สรูปมเนกํ ตตฺถ คเหตฺวา เตน ปหริตฺวา ยุทฺเธ-ญฺญปทตฺเถ เอกตฺถํ วา โหติ, เกเสสุ จ เกเสสุ จ คเหตฺวา ยุทฺธํ ปวตฺตํ เกสาเกสิ, ทณฺเฑหิ จ ทณฺเฑหิ จ ปหริตฺวา ยุทฺธํ ปวตฺตํ ทณฺฑาทณฺฑิ, มุฏฺฐามุฏฺฐิ, ‘‘จิ วีติยาเร’’ (๓-๕๑) ติ จิ สมาสนฺโต, ‘‘จิสฺมึ’’ (๓.๖๖) ติ อกาโร. ตตฺถ เตเนติ กึ? กายญฺจ กายญฺจ คเหตฺวา ยุทฺธํ ปวตฺตํ. คเหตฺวา ปหริตฺวาติ กึ? รเถ จ รเถ จ ฐตฺวา ยุทฺธํ ปวตฺติ. ยุทฺเธติ กึ? หตฺเถ จ หตฺเถ จ คเหตฺวา สขฺยํ ปวตฺตํ. สรูปนฺติ กึ? ทณฺเฑหิ จ มุสเลหิ จ ปหริตฺวา ยุทฺธ ปวตฺตํ. Mehrere gleichlautende Wörter, die auf den Lokativ oder den Instrumentalis enden, werden optional zu einem einzigen Begriff im Sinne eines anderen Wortes zusammengefasst, wenn es sich um einen Kampf handelt, der durch das Ergreifen des betreffenden Körperteils oder das Schlagen mit dem betreffenden Gegenstand ausgedrückt wird; wie 'ein Kampf, der stattfand, indem man sich an den Haaren und wiederum an den Haaren packte' ist kesākesi (Haar-an-Haar-Kampf); 'ein Kampf, der stattfand, indem man mit Stöcken und wiederum mit Stöcken aufeinander einschlug' ist daṇḍādaṇḍi (Stock-an-Stock-Kampf); ebenso muṭṭhāmuṭṭhi (Faust-an-Faust-Kampf). Durch die Regel 'ci vītiyāre' (Kaccāyana 3.51) wird das Suffix ci am Ende des Kompositums angefügt, und durch die Regel 'cismiṃ' (Kaccāyana 3.66) erfolgt die Änderung zu a. Was bedeutet hier 'mit diesem'? 'Ein Kampf, der stattfand, indem man den Körper und wiederum den Körper packte' (hier wird mit dem Körper gegriffen, nicht geschlagen). Was bedeutet 'indem man ergreift oder schlägt'? Damit dies nicht gilt für: 'Ein Kampf fand statt, indem man auf einem Wagen und auf einem Wagen stand'. Was bedeutet 'im Kampf'? Damit dies nicht gilt für: 'Eine Freundschaft entstand, indem man Hand in Hand ging'. Was bedeutet 'gleichlautend'? Damit dies nicht gilt für: 'Ein Kampf fand statt, indem man mit Stöcken und Keulen zuschlug'. ๑๙. จตฺเถ. 19. Im Sinne von 'ca' (und). อเนกํ สฺยาทฺยนฺตํ จตฺเถ เอกตฺถํ วา ภวติ. สมุจฺจโยนฺวาจโย อิตรีตรโยโค สมาหาโร จ จ สทฺทตฺถา, ตตฺถ สมุจฺจยานฺวาจเยสุ เนกตฺถีภาโว สมฺภวติ, เตสุ หิ สมุจฺจโย อญฺญมญฺญนิรเปกฺขา นมตฺตปฺปธานานํ กตฺถจิ กิริยาวิเสเส จียมานตา, ยถา ‘ธเว จ ขทิเร จ ปลาเส จ ฉินฺทา’ติ. อนฺวาจโย จ ยตฺเถโก ปธานภาเวน วิธียเต อปโร จ คุณภาเวน, ยถา ‘ภิกฺขญฺจร คาโว จานเย’ติ. อิตรทฺวเย ตุ สมฺภวติ, เตสุ หิ อญฺญมญฺญสาเปกฺขานมวยวภทานุคโต อิตรีตรโยโค, ยถา ‘สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานา’ติ, อสฺสาวยวปฺปธานตฺตา พหุวจนเมว. อญฺญมญฺญสาเปกฺขานเมว ติโรหิตาวยวเภโท สมุทายปฺปธาโน สมาหาโร, ยถา ‘ฉตฺตุปาหน’นฺติ, อสฺส ปน สมุทายปฺปธานตฺตา เอกวจนเมว. Mehrere Wörter mit Kasusendungen werden im Sinne von 'und' optional zu einer Einheit verbunden. Die Bedeutungen des Wortes 'ca' (und) sind: Anhäufung, Hinzufügung, gegenseitige Verbindung der einzelnen Teile und Zusammenfassung. Darunter ist bei Anhäufung und Hinzufügung keine Zusammenfassung zu einem einzigen Begriff möglich. Denn unter diesen ist die Anhäufung das Zusammenbringen von voneinander unabhängigen, in ihrer eigenen Bedeutung dominanten Dingen bei einer bestimmten Handlung, wie zum Beispiel: 'Fälle den Dhava-Baum und den Khadira-Baum und den Palāsa-Baum'. Und die Hinzufügung liegt vor, wenn eine Sache als Hauptsache vorgeschrieben wird und eine andere als Nebensache, wie zum Beispiel: 'Gehe auf Almosengang und bringe die Rinder mit'. Bei den anderen beiden Bedeutungen jedoch ist die Kompositumbildung möglich. Denn unter diesen ist die gegenseitige Verbindung der einzelnen Teile eine Verbindung von voneinander abhängigen Gliedern, bei der der Unterschied der einzelnen Teile erhalten bleibt, wie zum Beispiel: 'Sāriputta und Moggallāna' (sāriputtamoggallānā); weil hierbei die einzelnen Glieder im Vordergrund stehen, steht es im Plural. Die Zusammenfassung hingegen ist eine Verbindung von ebenfalls voneinander abhängigen Gliedern, bei der jedoch der Unterschied der einzelnen Teile in den Hintergrund tritt und die Gesamtheit im Vordergrund steht, wie zum Beispiel: 'Sonnenschirm und Sandalen' (chattupāhanaṃ); weil hierbei die Gesamtheit im Vordergrund steht, steht es im Singular. เต [Pg.126] จ สมาหารีตรีตรโยคา พหุลํ วิธานา นิยตวิสยาเยว โหนฺติ, ตตฺรายํ วิสยวิภาโค นิรุตฺถิปิฏกาคโต-ปาณิตูริยโยคฺคเสนงฺคานํ, นิจฺจเวรีนํ, สงฺขฺยาปริมาณ-สญฺญานํ, ขุทฺทชนฺตุกานํ, ปจนจณฺฑาลานํ, จรณสาธารณานํ, เอกชฺฌายนปาวจนานํ, ลิงฺควิเสสานํ, วิวิธวิรุทฺธานํ ทิสานํ, นทีนญฺจ นิจฺจํ สมาหาเรกตฺตํ ภวติ, ติณรุกฺขปสุสกุนธนธญฺญพฺยญฺชนชนปฺปทานํ วา, อญฺเญสมิตรีตรโยโคว. Diese Formen der Zusammenfassung und der gegenseitigen Verbindung beruhen auf vielfältigen Regeln und haben jeweils bestimmte Anwendungsbereiche. Hierbei ist die folgende Einteilung der Bereiche aus der grammatikalischen Tradition überliefert: Bei den Gliedern von Lebewesen, Musikinstrumenten, Teilen von Gespannen und Heeresabteilungen, bei ewigen Feinden, bei Begriffen von Zahlen und Maßen, bei kleinen Insekten, bei Köchen und Unberührbaren, bei Schülern bestimmter Schulen, bei im selben Studium vereinten Schriften, bei gegensätzlichen Geschlechtern, bei verschiedenen Gegensätzen, bei Himmelsrichtungen und bei Flüssen tritt stets die Zusammenfassung im Singular ein. Bei Gräsern, Bäumen, Tieren, Vögeln, Reichtümern, Getreidesorten, Beilagen und Ländern geschieht dies optional, während bei allen anderen ausschließlich die gegenseitige Verbindung angewendet wird. ปาณฺยงฺคานํ-จกฺขุโสตํ, มุขนาสิกํ, หนุคีวํ, ฉวิมํสโลหิตํ, นามรูปํ, ชรามรณํ. ตุริยงฺคานํ-อลสตาลมฺพรํ, มุรชโคมุขํ, สงฺขเทณฺฑิมํ, มทฺทวิกปาณวิกํ, คีตวาทิตํ, สมฺมตาลํ. โยคฺคงฺคานํ ผาลปาจนํ, ยุคนงฺคลํ. เสนงฺคานํ-อสิสตฺติโตมรปิณฺฑํ, อสิจมฺมํ, ธนุกลาปํ, ปหรณาวรณํ. นิจฺจเวรีนํ-อหินกุลํ, พีฬาลมูสิกํ, กาโกลูกํ, นาคสุปณฺณํ. สงฺขฺยาปริมาณ สญฺญานํ-เอกกทุกํ, ทุกติกํ, ติกจตุกฺกํ, จตุกฺกปญฺจกํ, ทเสกาทสกํ. ขุทฺทชนฺตุกานํ กีฏปฏงฺคํ, กุนฺถกิปิลฺลิกํ, ฑํสมกสํ, มกฺขิกกิปิลฺลิกํ. ปจนจณฺฑาลานํ-โอรพฺภิกสูกริกํ, สากุนฺติ กมาควิกํ, สปากจณฺฑาลํ, เวนรถการํ, ปุกฺกุส ฉวฑาหกํ. จรณสาธารณานํ-อติสภารทฺวาชํ, กฐกลาปํ, สีลปญฺญาณํ, สมถวิปสฺสนํ, วิชฺชาจรณํ. เอกชฺฌายนปาวจนานํ ทีฆมชฺฌิมํ, เอกุตฺตรสํยุตฺตกํ, ขนฺธกวิภงฺคํ. ลิงฺควิเสสานํ-อิตฺถิปุขํ, ทาสิทาสํ, จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปฺปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารํ, ติณกฏฺฐสาขาปลาสํ, ‘ลาภี โหติ จีวรปิณฺฑปาตเสนา- สนคิลานปฺปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาราน’นฺติปิ ทิสฺสติ. วิวิธวิรุทฺธานํ กุสลากุสลํ[Pg.127], สาวชฺชานวชฺชํ, หีนปฺปณีตํ, กณฺหสุกฺกํ, เฉกปาปกํ. ทิสานํ ปุพฺพาปรํ, ทกฺขิณุตฺตรํ, ปุพฺพทกฺขิณํ, ปุพฺพุตฺตรํ, อธรุตฺตรํ, อปรทกฺขิณํ, อปรุตฺตรํ. นทีนํ-คงฺคายมุนํ, มหิสรภุ. Beispiele für Glieder von Lebewesen: Auge und Ohr (cakkhusotaṃ), Mund und Nase (mukhanāsikaṃ), Kiefer und Hals (hanugīvaṃ), Haut, Fleisch und Blut (chavimaṃsalohitaṃ), Name und Form (nāmarūpaṃ), Altern und Tod (jarāmaraṇaṃ). Beispiele für Musikinstrumente: Alasa-Trommel und Ālambara-Trommel (alasatālambaraṃ), Muraja-Trommel und Gomukha-Horn (murajagomukhaṃ), Muschelhorn und Deṇḍima-Trommel (saṅkhadeṇḍimaṃ), Maddavika-Trommel und Pāṇavika-Trommel (maddavikapāṇavikaṃ), Gesang und Instrumentalmusik (gītavāditaṃ), Becken und Zimbeln (sammatālaṃ). Beispiele für Teile von Gespannen: Pflugschar und Treibstachel (phālapācanaṃ), Joch und Pflug (yuganaṅgalaṃ). Beispiele für Heeresabteilungen: Menge von Schwertern, Speeren und Lanzen (asisattitomarapiṇḍaṃ), Schwert und Schild (asicammaṃ), Bogen und Köcher (dhanukalāpaṃ), Angriffs- und Verteidigungswaffen (paharaṇāvaraṇaṃ). Beispiele für ewige Feinde: Schlange und Mungo (ahinakulaṃ), Katze und Maus (bīḷālamūsikaṃ), Krähe und Eule (kākolūkaṃ), Schlange und Garuda (nāgasupaṇṇaṃ). Beispiele für Begriffe von Zahlen und Maßen: Eins und Zwei (ekakadukaṃ), Zwei und Drei (dukatikaṃ), Drei und Vier (tikacatukkaṃ), Vier und Fünf (catukkapañcakaṃ), Zehn und Elf (dasekādasakaṃ). Beispiele für kleine Insekten: Wurm und Heuschrecke (kīṭapaṭaṅgaṃ), winzige Milbe und Ameise (kunthakipillikaṃ), Bremse und Mücke (ḍaṃsamakasaṃ), Fliege und Ameise (makkhikakipillikaṃ). Beispiele für Köche und Unberührbare: Schafschlächter und Schweinezüchter (orabbhikasūkarikaṃ), Vogelfänger und Jäger (sākuntikamāgavikaṃ), Hundeesser und Unberührbarer (sapākacaṇḍālaṃ), Bambusflechter und Wagenbauer (venarathakāraṃ), Pukkusa und Leichenverbrenner (pukkusachavaḍāhakaṃ). Beispiele für Schüler bestimmter Schulen: Atisā- und Bhāradvāja-Schüler (atisabhāradvājaṃ), Kaṭha- und Kalāpa-Schüler (kaṭhakalāpaṃ), Tugend und Weisheit (sīlapaññāṇaṃ), Geistesruhe und Hellsehen (samathavipassanaṃ), klares Wissen und guter Wandel (vijjācaraṇaṃ). Beispiele für im selben Studium vereinte Schriften: Dīgha- und Majjhima-Nikāya (dīghamajjhimaṃ), Aṅguttara- und Saṃyutta-Nikāya (ekuttarasaṃyuttakaṃ), Khandhaka und Vibhaṅga (khandhakavibhaṅgaṃ). Beispiele für gegensätzliche Geschlechter: Frau und Mann (itthipumaṃ), Sklavin und Sklave (dāsidāsaṃ), Gewand, Almosenspeise, Lagerstatt und Arzneimittel (cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ), Gras, Holz, Zweige und Blätter (tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ); man findet auch die Formulierung: 'Er ist ein Empfänger von Gewand, Almosenspeise, Lagerstatt und Arzneimitteln' im Plural (cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ). Beispiele für verschiedene Gegensätze: Heilsam und unheilsam (kusalākusalaṃ), tadelnswert und tadellos (sāvajjānavajjaṃ), niedrig und edel (hīnappaṇītaṃ), schwarz und weiß (kaṇhasukkaṃ), klug und sündhaft (chekapāpakaṃ). Beispiele für Himmelsrichtungen: Osten und Westen (pubbāparaṃ), Süden und Norden (dakkhiṇuttaraṃ), Südosten (pubbadakkhiṇaṃ), Nordosten (pubbuttaraṃ), unten und oben (adharuttaraṃ), Südwesten (aparadakkhiṇaṃ), Nordwesten (aparuttaraṃ). Beispiele für Flüsse: Ganges und Yamuna (gaṅgāyamunaṃ), Mahi und Sarabhu (mahisarabhu). ติณวิเสสานํ-กาสกุสํ กาสกุสา, อุสีรพีรณํ อุสีรพีรณา, มุญฺชปพฺพชํ มุญฺชปพฺพชํ มุญฺชปพฺพชา. รุกฺขวิเสสานํ ขทิรปลาสํ ขทิรปลาสา, โวสฺสกณฺณํ ธวาสฺสกณฺณา, ปิลกฺขนิคฺโรธํ ปิลกฺขนิคฺโรธา, อสฺสตฺถกปิตฺถนํ อสฺสตฺถกปิตฺถนา, สากสาลํ สากสาลา. ปสุวิเสสานํ-คชควชํ คชควชา, โคมหิสํ โคมหิสา, เอเณยฺยโคมหิสํ เอเณยฺยโคมหิสา, เอเณยฺยวราหํ เอเณยฺยวราหา, อเชฬกํ อเชฬกา, กุกฺกุรสูกรํ กุกฺกุรสูกรา, หตฺถิควาสฺสวฬวํ หตฺถิควาสฺสวฬวา. สกุนวิเสสานํ-หํสพลาวํ หํสพลาวา, การณฺฑวจกฺกวากํ การณฺฑวจกฺกวากา, พกพลากํ พกพลากา. ธนานํ-หิรญฺญสุวณฺณํ หิรญฺญสุวณฺณา, มณิสงฺขมุตฺตาเวฬุริยํ มณิสงฺขมุตฺตาเวฬุริยา, ชาตรูปรชตํ ชาตรูปรชตา. ธญฺญานํ-สาลิยวกํ สาลิยวกา, ติลมุคฺคมาสํ ติลมุคฺคมาสา, นิปฺผาวกุลตฺถํ นิปฺผาวกุลตฺถา. พฺยญฺชนานํ-สากสุวํ สากสุวา, คพฺยมาหิสํ คพฺยมาหิสา, เอเณยฺยวาราหํ เอเณยฺยวาราหา, มิคมายูรํ มิคมายูรา. ชนปทานํ-กาสิโกสลํ กาสิโกสลา, วชฺชิมลฺลํ วชฺชิมลฺลา, เจติวํสํ เจติวํสา, มจฺฉสูรเสนํ มจฺฉสูรเสนา, กุรุปญฺจาลํ กุรุปญฺจาลา. อิตรีตรโยโค ยถา-จนฺทิมสูริยา, สมณพฺราหฺมณา มาตาปิตโร อิจฺจาทิ. Beispiele für verschiedene Gräser: Kāsa- und Kusa-Gras (kāsakusaṃ oder kāsakusā), Usīra- und Bīraṇa-Gras (usīrabīraṇaṃ oder usīrabīraṇā), Muñja- und Pabbaja-Gras (muñjapabbajaṃ oder muñjapabbajā). Beispiele für verschiedene Bäume: Khadira- und Palāsa-Baum (khadirapalāsaṃ oder khadirapalāsā), Dhava- und Assakaṇṇa-Baum (dhavāssakaṇṇaṃ oder dhavāssakaṇṇā), Pilakkha- und Nigrodha-Feigenbaum (pilakkhanigrodhaṃ oder pilakkhanigrodhā), Assattha- und Kapitthana-Baum (assatthakapitthanaṃ oder assatthakapitthanā), Teak- und Sāla-Baum (sākasālaṃ oder sākasālā). Beispiele für verschiedene Tiere: Elefant und Gayal (gajagavajaṃ oder gajagavajā), Rind und Büffel (gomahisaṃ oder gomahisā), Antilope, Rind und Büffel (eṇeyyagomahisaṃ oder eṇeyyagomahisā), Antilope und Wildschwein (eṇeyyavarāhaṃ oder eṇeyyavarāhā), Ziege und Schaf (ajeḷakaṃ oder ajeḷakā), Hund und Schwein (kukkurasūkaraṃ oder kukkurasūkarā), Elefant, Rind, Pferd und Stute (hatthigavāssavaḷavaṃ oder hatthigavāssavaḷavā). Beispiele für verschiedene Vögel: Gans und Kranich (haṃsabalāvaṃ oder haṃsabalāvā), Moorhuhn und Cakkavāka-Ente (kāraṇḍavacakkavākaṃ oder kāraṇḍavacakkavākā), Reiher und Kranich (bakabalākaṃ oder bakabalākā). Beispiele für Reichtümer: Münzgold und gediegenes Gold (hiraññasuvaṇṇaṃ oder hiraññasuvaṇṇā), Edelstein, Muschel, Perle und Lapislazuli (maṇisaṅkhamuttāveḷuriyaṃ oder maṇisaṅkhamuttāveḷuriyā), Gold und Silber (jātarūparajataṃ oder jātarūparajatā). Beispiele für Getreidesorten: Reis und Gerste (sāliyavakaṃ oder sāliyavakā), Sesam, Mungbohnen und Urdbohnen (tilamuggamāsaṃ oder tilamuggamāsā), weiße Bohnen und Pferdebohnen (nipphāvakulatthaṃ oder nipphāvakulatthā). Beispiele für Beilagen: Gemüse und Suppe (sākasuvaṃ oder sākasuvā), Rind- und Büffelfleisch (gabyamāhisaṃ oder gabyamāhisā), Antilopen- und Schweinefleisch (eṇeyyavārāhaṃ oder eṇeyyavārāhā), Wildfleisch und Pfauenfleisch (migamāyūraṃ oder migamāyūrā). Beispiele für Länder: Kāsi und Kosala (kāsikosalaṃ oder kāsikosalā), Vajji und Malla (vajjimallaṃ oder vajjimallā), Ceti und Vaṃsa (cetivaṃsaṃ oder cetivaṃsā), Maccha und Sūrasena (macchasūrasenaṃ oder macchasūrasenā), Kuru und Pañcāla (kurupañcālaṃ oder kurupañcālā). Die reine gegenseitige Verbindung zeigt sich wie folgt: Mond und Sonne (candimasūriyā), Asketen und Brahmanen (samaṇabrāhmaṇā), Mutter und Vater (mātāpitaro) und so weiter. เอตสฺมึ [Pg.128] เอกตฺถีภาวกณฺเฑ ยํ วุตฺตํ ปุพฺพํ, ตเทว ปุพฺพํ นิปตติ กมาติกฺกเม ปโยชนาภาวา. กฺวจิ วิปลฺลาโสปิ โหติ พหุลาธิการโต, ทนฺตานํ ราชา ราชทนฺโต, กตฺถจิ กมํ ปจฺจานาทรา ปุพฺพกาลสฺสาปิ ปรนิปาโต, ลิตฺตวาสิโต, นคฺคมุสิโต, สิตฺตสมฺมฏฺโฐ, ภฏฺฐลุญฺจิโต. จตฺเถ ยเทกตฺถํ ตตฺถ เกจิ ปุพฺพปทํ พหุธา นิยเมนฺติ, ตทิห พฺยภิจารทสฺสาน น วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. In diesem Abschnitt über die Synthese zu einem einzigen Begriff wird dasjenige Glied, das zuerst genannt wurde, auch zuerst platziert, da es keinen Grund gibt, die reguläre Reihenfolge zu verletzen. Bisweilen tritt jedoch aufgrund der Vielseitigkeit der Regeln auch eine Umkehrung auf; wie in 'König der Zähne' (dantānaṃ rājā) wird zu rājadanto. Manchmal wird das Wort, das zeitlich zuerst liegt, aus mangelnder Rücksichtnahme auf die reguläre Reihenfolge nach hinten gestellt, wie in littavāsito (gesalbt und gekleidet), naggamusito (entblößt und beraubt), sittasammaṭṭho (besprengt und gefegt), bhaṭṭhaluñcito (geröstet und enthülst). Einige Grammatiker legen bezüglich des zusammengesetzten Begriffs im Sinne von 'und' das Erstglied in vielfältiger Weise fest; dies wurde hier jedoch nicht dargelegt, da Abweichungen davon zu beobachten sind. ๒๐. สมาหาเร นปุํสกํ. 20. Ein Samāhāra-Kompositum (Zusammenfassung) steht im Neutrum. จตฺเถ สมาหาเร ยเทกตฺถํ, ตํ นปุํสกลิงฺคํ ภวติ, ตถาเจโวทาหฏํ, กตฺถจิ น โหติ ‘สภาปริสายา’ติ ญาปกา, อาธิปจฺจปริวาโร, ฉนฺทปาริสุทฺธิ, ปฏิสนฺธิปวตฺติยํ. Und bei 'ca' im Sinne einer Zusammenfassung (samāhāra) wird das, was eine Einheit darstellt, sächlich (neutrum); und so wurde es auch veranschaulicht. An manchen Stellen geschieht dies nicht, aufgrund des Hinweises 'sabhāparisāyaṃ' (in der Versammlungshalle): ādhipaccaparivāro (das Gefolge der Vorherrschaft), chandapārisuddhi (Reinheit des Wollens), paṭisandhipavattiyaṃ (beim Vorgang der Wiedergeburt). ๒๑. สงฺขฺยาทิ. 21. Zahlwörter und so weiter. เอกตฺเถ สมาหาเร สงฺขฺยาทิ นปุํสกลิงฺคํ ภวติ, ปญฺจควํ, จตุปฺปถํ, สมาหารสฺเสกตฺตา เอกวจนเมว โหติ, สมาหาเรตฺเวว ปญฺจกาปาโล ปูโว, ติปุตฺโต. Bei einer Zusammenfassung zu einer Einheit wird ein Zahlwort usw. sächlich (neutrum): pañcagavaṃ (fünf Rinder), catuppathaṃ (Vierweg-Kreuzung). Wegen der Einheitlichkeit der Zusammenfassung steht es nur im Singular. Aber nur bei einer tatsächlichen Zusammenfassung gilt dies, [andernfalls]: pañcakāpālo pūvo (ein auf fünf Tonscherben gebackener Kuchen), tiputto (Vater von drei Söhnen). ๒๒. กฺวเจกตฺตญฺจ ฉฏฺฐิยา. 22. Manchmal auch Einzahligkeit (Singular) und Sächlichkeit (Neutrum) beim Genitiv. ฉฏฺฐิเยกตฺเถ กฺวจิ นปุํสกตฺตํ โหเตกตฺถญฺจ, สลภานํ ฉายา สลภจฺฉายํ, เอวํ สกุนฺตานํ ฉายา สกุนฺตจฺฉายํ, ปาสาทจฺฉายํ ปาสาทจฺฉายา, ฆรจฺฉายํ ฆรจฺฉายา, อมนุสฺสสภาย นปุํสเกกตฺตํ ภวติ พฺรหฺมสภํ, เทวสภํ, อินฺทสภํ, ยกฺขสภํ, สรภสภํ, มนุสฺสสภายํ ปน ขตฺติยสภา, ราชสภา อิจฺเจวมาทิ, กฺวจีติ กึ ราชปุริโส. Bei einer Genitiv-Verbindung in der Bedeutung einer Einheit tritt manchmal Sächlichkeit und Einzahligkeit (Singular) auf: Der Schatten von Heuschrecken ist salabhacchāyaṃ; ebenso der Schatten von Vögeln: sakuntacchāyaṃ; der Schatten des Palastes: pāsādacchāyaṃ oder pāsādacchāyā; der Schatten des Hauses: gharacchāyaṃ oder gharacchāyā. Bei einer Versammlung von Nicht-Menschen tritt das sächliche Neutrum im Singular auf: brahmasabhaṃ (Versammlung der Brahmas), devasabhaṃ (der Götter), indasabhaṃ (Indras), yakkhasabhaṃ (der Yakshas), sarabhasabhaṃ (der Sarabhas). Bei einer Versammlung von Menschen hingegen heißt es khattiyasabhā (Versammlung der Krieger), rājasabhā (Königsversammlung) und so weiter. Wozu dient das Wort 'manchmal' (kvaci)? [Damit es nicht gilt bei:] rājapuriso (der Mann des Königs). ๒๓. สฺยาทีสุ รสฺโส. 23. Kürzung erfolgt vor den Endungen 'si' usw. (syādi). นปุํสเก [Pg.129] วตฺตมานสฺส รสฺโส โหติ สฺยาทีสุ. สลภจฺฉายํ, สฺยาทีสูติ กึ? สลภจฺฉาเย. Für ein Wort, das im Neutrum steht, erfolgt vor den Endungen 'si' usw. Kürzung: salabhacchāyaṃ. Wozu dient 'vor den Endungen si usw.'? [Um Formen wie] salabhacchāye [auszunehmen]. ๒๔. ฆปสฺสนฺตสฺสาปฺปธานสฺส. 24. Für ein untergeordnetes Wort, das auf gha oder pa (die femininen Suffixe ā, ī, ū) endet, [erfolgt Kürzung vor den Endungen si usw.]. อนฺตภูตสฺส อปฺปธานสฺส ฆปสฺส สฺยาทีสุ รสฺโส โหติ. พหุมาโล โปโส, นิกฺโกสมฺพิ, อติวาโมรุ, อนฺตสฺสาติ กึ? ราชา กญฺญาปิโย, อปฺปธานสฺสาติ กึ? ราชกุมารี พฺรหฺมพนฺธู. Für ein untergeordnetes Wort, das am Ende [des Kompositums] steht und auf gha oder pa endet, erfolgt vor den Endungen 'si' usw. Kürzung: bahumālo poso (ein Mann mit vielen Kränzen), nikkosambi (aus Kosambī fortgegangen), ativāmoru (eine Frau mit sehr schönen Schenkeln). Wozu dient 'das am Ende steht' (antassa)? [Damit es nicht gilt bei:] rājā kaññāpiyo (ein König, dem das Mädchen lieb ist). Wozu dient 'nicht-hauptsächlich' (appadhānassa)? [Damit es nicht gilt bei:] rājakumārī (Königstochter), brahmabandhū (Brahmanen-Verwandte). ๒๕. โคสฺสุ. 25. Für das Wort 'go' (Rind) [tritt u ein]. อนฺตภูตสฺส อปฺปธานสฺส โคสฺส สฺยาทีสุ อุ โหติ. จิตฺตคุ, อปฺปธานสฺสาตฺเวว? สุโค, อนฺตสฺสาตฺเวว? โคกุลํ. Für das am Ende stehende, untergeordnete Wort 'go' (Rind) tritt vor den Endungen 'si' usw. 'u' ein: cittagu (Besitzer bunter Rinder). Wozu dient 'untergeordnet' (appadhānassa)? [Damit es nicht gilt bei:] sugo (ein schönes Rind). Wozu dient 'am Ende stehend' (antassa)? [Damit es nicht gilt bei:] gokulaṃ (Rinderherde). ๒๖. อิตฺถิยมตฺวา. 26. Im Femininum wird nach einem Wort, das auf -a endet, das Suffix -ā angefügt. อิตฺถิยํ วตฺตมานโต อการนฺตโต นามสฺมา อาปจฺจโย โหติ. ธมฺมทินฺนา. Von einem im Femininum stehenden Nomen, das auf den Vokal -a endet, wird das Suffix -ā gebildet: Dhammadinnā. ๓๗. นทาทิโต วี. 37. Nach Wörtern der Klasse 'nadī' usw. tritt das Suffix -ī (vī) auf. นทาทีหิ อิตฺถิยํ วีปฺปจฺจโย โหติ. นที, มหี, กุมารี, ตรุณี, วารุณี, โคตมี. (๑๔) ‘‘โคโตวา’’ คาวี โค, อากติคโณ-ยํ, โกโร ‘‘นฺตนฺตูนํ วีมฺหิ โต วา’’ (๓-๓๖) ติ วิเสสนตฺโถ. Nach Wörtern der Klasse 'nadī' usw. wird im Femininum das Suffix -ī gebildet: nadī (Fluss), mahī (Erde), kumārī (Mädchen), taruṇī (junge Frau), vāruṇī (alkoholisches Getränk), gotamī (Gotamī). Nach der Regel 'gotovā' entsteht gāvī oder go; dies ist eine offene Klasse (ākātigaṇa). 'koro' dient der näheren Bestimmung der Regel 'ntantūnaṃ vīmhi to vā' (für Wörter auf -nt tritt vor dem Suffix -ī wahlweise -t- ein). ๒๘. ยกฺขาทิตินี จ. 28. Nach 'yakkha' usw. treten auch die Suffixe -inī und -ī auf. ยกฺขาทิโต [Pg.130] อิตฺถิยํ อินี โหติ วีจ. ยกฺขินี ยกฺขี, นาคินี นาคี, สีหินี สีหี. Nach der Klasse 'yakkha' usw. wird im Femininum das Suffix -inī und auch -ī gebildet: yakkhinī / yakkhī (Yakkhinī), nāginī / nāgī (Nāgī), sīhinī / sīhī (Löwin). ๒๖. อารามิกาทีหิ. 26. Nach Wörtern der Klasse 'ārāmika' usw. [tritt das Suffix -inī auf]. อารามิกาทิโต อินี โหติตฺถิยํ. อารามิกินี, อนนฺตรายิกินี, ราชินี (๑๕) ‘‘สญฺญายํ มานุโส’’ มานุสินี, อญฺญตฺร มานุสี. Nach der Klasse 'ārāmika' usw. wird im Femininum das Suffix -inī gebildet: ārāmikinī (Tempelgärtnerin), anantarāyikinī (eine ohne Hindernisse), rājinī (Königin). Gemäß der Regel 'saññāyaṃ mānuso' (wenn es eine Bezeichnung ist) erhält man mānusinī; in anderen Fällen mānusī (Menschenfrau). ๓๐. ยุวณฺเณหิ นี. 30. Nach i- und u-Vokalen tritt das Suffix -nī auf. อิตฺถิยมิวณฺณุวณฺณนฺเตหิ นี โหติ พหุลํ. สทาปยตปาณินี, ทณฺฑินี, ภิกฺขุนี, ขตฺตพนฺธุนี, ปรจิตฺตวิทุนี, มาตุอาทิโต กสฺมา น โหติ? อิตฺถิปฺปจฺจยํ วินาปิ อิตฺถตฺตาภิธานโต. Im Femininum wird nach Wörtern, die auf i- oder u-Vokale enden, meistens das Suffix -nī gebildet: sadāpayatapāṇinī, daṇḍinī (Stabträgerin), bhikkhunī (Nonne), khattabandhunī (Kriegerverwandte), paracittavidunī (Gedankenleserin). Warum geschieht dies nicht nach Wörtern wie 'mātu' (Mutter) usw.? Weil die weibliche Bedeutung auch ohne ein feminines Suffix bereits ausgedrückt ist. ๓๑. กฺติมฺหาญฺญตฺเถ. 31. Nach Wörtern auf -kti im Sinne eines anderen Wortes [tritt das Suffix -nī auf]. กฺติมฺหาญฺญตฺเถเยว อิตฺถิยํ นี โหติ พหุลํ. สาหํ อหึ สารตินี, ตสฺสา มุฏฺฐสฺสตินิยา, สา คาวี วจฺฉคิทฺธินี, อญฺญตฺเถติ กึ? ธมฺมรติ. Nur nach Wörtern auf -kti im Sinne eines anderen Wortes (als Adjektiv) wird im Femininum meistens das Suffix -nī gebildet: sāratinī (die sich erfreut), tassā muṭṭhassatiniyā (der unachtsamen Frau), sā gāvī vacchagiddhinī (jene nach dem Kalb sehnende Kuh). Wozu dient 'im Sinne eines anderen Wortes' (aññatthe)? [Damit es nicht gilt bei:] dhammarati (Freude am Dhamma). ๓๒. ฆรณฺยาทโย. 32. Wörter wie 'gharaṇī' usw. ฆรณิปฺปภุตโย นีปฺปจฺจนฺตาสาธโว ภวนฺติ. ฆรณี, โปกฺขรณี, อีสฺส-ตฺตํ นิปาตนา, (๑๖) ‘‘อาจริยา วา ย-โลโป จ’’ อาจรินี, อาจริยา. Wörter wie gharaṇī usw., die auf das Suffix -nī enden, gelten als korrekt gebildet: gharaṇī (Hausfrau), pokkharaṇī (Lotusteich); die Änderung von 'ī' zu 'i' geschieht durch unregelmäßige Setzung (nipātana). Gemäß der Regel 'ācariyā vā ya-lopo ca' (wahlweise Ausfall von y) erhält man ācarinī oder ācariyā. ๓๓. มาตุลาทิตฺวานี ภริยายํ. 33. Nach Wörtern der Klasse 'mātula' usw. tritt im Sinne von 'Ehefrau' das Suffix -ānī auf. มาตุลาทิโต [Pg.131] ภริยายมานี โหติ. มาตุลานี, วารุณานี, คหปตานี, อาจริยานี, (๑๗) ‘‘อภริยายํ ขตฺติยา วา’’ ขตฺติยานี ขตฺติยา, นทาทิปาฐา ภริยายนฺตุ ขตฺติยี. Nach der Klasse 'mātula' usw. wird im Sinne von 'Ehefrau' das Suffix -ānī gebildet: mātulānī (Frau des Onkels), vāruṇānī (Gattin des Varuṇa), gahapatānī (Gattin des Hausvaters), ācariyānī (Frau des Lehrers). Gemäß der Regel 'abhariyāyaṃ khattiyā vā' (wenn nicht im Sinne einer Ehefrau) erhält man wahlweise khattiyānī oder khattiyā; im Sinne der Ehefrau hingegen heißt es khattiyī aufgrund der Zugehörigkeit zur nadī-Klasse. ๓๔. อุปมาสํหิต สหิต สญฺญต สห สผวาม ลกฺขณาทิตูรุตู. 34. Nach 'ūru', wenn ein Vergleichswort, 'saṃhita', 'sahita', 'saññata', 'saha', 'sapha', 'vāma', 'lakkhaṇa' usw. vorausgeht, tritt das Suffix -ū auf. อูรุสทฺทา อุปมานาทิปุพฺพา อิตฺติยมู โหติ. กรโภรู, สํหิโตรู, สหิโตรู, สญฺญโตรู, สโหรู, สโผรู, วาโมรู, ลกฺขโณรู, อูติโยควิภาคา อู พฺรหฺมพนฺธู. Vom Wort 'ūru' (Schenkel), dem ein Vergleichswort usw. vorangeht, wird im Femininum das Suffix -ū gebildet: karabhorū (Schenkel wie ein Elefantenrüssel), saṃhitorū (eng zusammenstehende Schenkel), sahitorū, saññatorū (gezügelte Schenkel), sahorū, saphorū, vāmorū (schöne Schenkel), lakkhaṇorū (wohlgeformte Schenkel). Durch die Regelaufteilung (yogavibhāga) bei 'ū' erhält man auch brahmabandhū. ๓๕. ยุวา ติ. 35. Nach dem Wort 'yuvan' (jung) tritt das Suffix -ti auf. ยุวสทฺทโต ติ โหติตฺถิยํ. ยุวติ. Vom Wort 'yuva' wird im Femininum das Suffix -ti gebildet: yuvati (junge Frau). ๓๖. นฺตนฺตูนํ วีมฺหิโต วา. 36. Vor dem Suffix -ī wird für Wörter auf -nt wahlweise 't' eingesetzt. วีมฺหิ นฺตนฺตูนํ โต วา โหติ. คจฺฉตี คจฺฉนฺตี, สีลวตี สีลวนฺตี. Vor dem Suffix -ī wird für Wörter auf -nt wahlweise 't' gebildet: gacchatī / gacchantī (gehend), sīlavatī / sīlavantī (tugendhaft). ๓๗. ภวโต โภโต. 37. Für das Wort 'bhavant' tritt 'bhot' ein. วีมฺหิ ภวโต โภตาเทโส โหติ วา. โภตี ภวนฺตี. Vor dem Suffix -ī erfolgt wahlweise die Ersetzung von 'bhavant' durch 'bhot': bhotī oder bhavantī. ๓๘. โคสฺสาวง. 38. Für das Wort 'go' tritt der Ersatz 'āva' ein. โคสทฺทสฺส วีมฺหาวง โหติ. คาวี. Für das Wort 'go' tritt vor dem Suffix -ī der Ersatz 'āva' ein: gāvī (Kuh). ๓๙. ปุถุสฺส ปถวปุถวา. 39. Für das Wort 'puthu' treten 'pathava' und 'puthava' ein. วีมฺหิ [Pg.132] ปุถุสฺส ปถวปุถวา โหนฺติ. ปถวี, ปุถวี, เฐ ปถวี. Vor dem Suffix -ī treten für 'puthu' 'pathava' und 'puthava' ein: pathavī, puthavī (Erde); bei 'ṭha': pathavī. ๔๐. สมาสนฺตฺว. 40. Die Endungen von Komposita. สมาสนฺตฺว อิติ จาธิกรียติ. Der Begriff 'samāsanta' (Suffix am Ende eines Kompositums) wird [hierher] übertragen. ๔๑. ปาปาทีหิ ภูมิยา. 41. Nach [den Wörtern] pāpa usw., wenn das Wort bhūmi folgt. ปาปาทีหี ปรา ยา ภูมิ ตสฺสา สมาสนฺโต อ โหติ. ปาปภูมํ, ชาติภูมํ. Nach den Wörtern pāpa usw. tritt für das folgende Wort bhūmi das Suffix -a am Ende des Kompositums ein. Zum Beispiel: pāpabhūmaṃ, jātibhūmaṃ. ๔๒. สงฺขฺยาหิ. 42. Nach Zahlwörtern. สงฺขฺยาหิ ปรา ยา ภูมิ ตสฺสา สมาสนฺโต อ โหติ. ทฺวิภูมํ, ติภูมํ. Nach Zahlwörtern tritt für das folgende Wort bhūmi das Suffix -a am Ende des Kompositums ein. Zum Beispiel: dvibhūmaṃ, tibhūmaṃ. ๔๓. นทีโคทาวรีนํ. 43. Für [die Wörter] nadī und godāvarī. สงฺขฺยาหิ ปราสํ นทีโคทาวรีนํ สมาสนฺโต อ โหติ, ปญฺจนทํ, สตฺตโคทาวรํ, สงฺขฺยาหิตฺเวว? มหานที, นทีโคทาวรีนนฺติ กึ? ทสิตฺถิ. Nach Zahlwörtern tritt für die folgenden Wörter nadī und godāvarī das Suffix -a am Ende des Kompositums ein. Zum Beispiel: pañcanadaṃ, sattagodāvaraṃ. Warum 'nach Zahlwörtern'? [Gegenbeispiel]: mahānadī. Warum 'nadī und godāvarī'? [Gegenbeispiel]: dasitthi. ๔๔. อสงฺขฺเยหิ จางฺคุลฺยานญฺญาสงฺขฺยตฺเถสุ. 44. Und nach Nicht-Zahlwörtern und Zahlwörtern für das Wort aṅguli, wenn es sich nicht um die Bedeutung eines anderen Wortes (aññapadattha) oder die Bedeutung von 'Zählen' (saṅkhyattha) handelt. อสงฺขฺเยหิ สงฺขฺยาหิ จ ปราย องฺคุลฺยา สมาสนฺโต อ โหติ โน เจ อญฺญปทตฺเถ อสงฺขฺยตฺเถ จ สมาโส วตฺตเต. นิคฺคตมงฺคุลีหิ นิรงฺคุลํ, อจฺจงฺคุลํ, ทฺเว องฺคุลิโย สมาหฏา ทฺวงฺคุลํ, อนญฺญาสงฺขฺยตฺเถสูติ กึ? ปญฺจงฺคุลิ หตฺโถ, อุปงฺคุลิ, กถํ [Pg.133] ‘ทฺเว องฺคุลีมานมสฺสาติ ทฺวงฺคุล’นฺติ? นาตฺร สมาโสญฺญปทตฺเถ วิหิโต มตฺตาทีนํ โลเป กเต ตตฺถ วตฺตเต. องฺคุลสทฺโท วา ปมาณวาจิ สทฺทนฺตรํ, ยถา ‘เสนงฺคุลปฺปมาเณน องฺคุลานํ สตํ ปุณฺณํ จตุทฺทส วา องฺคุลานี’ติ. Nach Nicht-Zahlwörtern und Zahlwörtern tritt für das folgende Wort aṅguli das Suffix -a am Ende des Kompositums ein, sofern das Kompositum nicht in der Bedeutung eines anderen Wortes oder in der Bedeutung von 'Zählen' steht. Zum Beispiel: niraṅgulaṃ, accaṅgulaṃ, dvaṅgulaṃ (die Ansammlung von zwei Fingern). Warum 'wenn nicht in der Bedeutung eines anderen Wortes oder in der Bedeutung von Zählen'? [Gegenbeispiel]: pañcaṅguli hattho, upaṅguli. Wie steht es mit: 'Zwei Finger ist das Maß hiervon, also dvaṅgulaṃ'? Hier ist das Kompositum nicht in der Bedeutung eines anderen Wortes vorgeschrieben; nachdem der Ausfall von Wörtern wie māta usw. erfolgt ist, wird es in jener Bedeutung verwendet. Oder das Wort aṅgula ist ein anderes Wort, das ein Maß bezeichnet, wie in: 'Durch das Maß eines Armeefingers sind es volle hundert Finger, oder vierzehn Finger'. ๔๕. ทีฆาโหวสฺเสกเทเสหิ จ รตฺตฺยา. 45. Und nach dīgha, aha, vassa und Teilen [von Zeit] für das Wort ratti. ทีฆาทีหิ อสงฺขฺเยหิ สงฺขฺยาหิ จ ปรมสฺมา รตฺติยา สมาสนฺโต อ โหติ. ทีฆรตฺตํ, อโหรตฺตํ (ตฺโต), วสฺสารตฺตํ (ตฺโต), ปุพฺพรตฺตํ, อปรรตฺตํ, อฑฺฒุรตฺตํ, อติกฺกนฺโต รตฺตึ อติรตฺโต, ทฺเวรตฺตี สมาหฏา ทิรตฺตํ (ตฺโต), วา กฺวจิ พหุลาธิการา เอกรตฺตํ (ตฺโต), เอกรตฺติ, อนญฺญาสงฺขฺยตฺเถสุตฺเวว? ทีฆรตฺติเหมนฺโต, อุปรตฺติ, กฺวจิ โหเตว พหุลํ วิธานายถารตฺตํ. Nach dīgha usw., Nicht-Zahlwörtern und Zahlwörtern, tritt für das folgende Wort ratti das Suffix -a am Ende des Kompositums ein. Zum Beispiel: dīgharattaṃ, ahorattaṃ (oder ahoratto), vassārattaṃ (oder vassāratto), pubbarattaṃ, apararattaṃ, aḍḍhurattaṃ, atiratto (die Nacht überschritten habend), dirattaṃ (oder diratto, d. h. die Ansammlung von zwei Nächten). Oder manchmal optional aufgrund der Autorität der vielfältigen Regelung (bahula): ekarattaṃ (oder ekaratto), ekaratti. Warum 'wenn nicht in der Bedeutung eines anderen Wortes oder in der Bedeutung von Zählen'? [Gegenbeispiel]: dīgharattihemanto, uparatti. Manchmal tritt es wegen der vielfältigen Regelung dennoch ein, wie in: yathārattaṃ. ๔๖. โคตฺวจตฺเถ จาโลเป. 46. Und nach go, wenn kein Ausfall (alopa) stattfindet und es sich nicht um die Bedeutung von 'ca' (Dvandva) handelt. โคสทฺทา อโลปวิสยา สมาสนฺโต อ โหติ น เจ จตฺเถ สมาโส อญฺญปทตฺเถ อสงฺขฺยตฺเถ จ, ราชคโว, ปรมคโว, ปญฺจควธโน, ทสควํ, อโลเปติ กึ? ปญฺจหิ โคหิ กีโต ปญฺจคุ, อจตฺเถติ กิ? อชสฺสคาโว, อนญฺญาสงฺขฺยตฺเถสุตฺเวว? จิตฺตคุ, อุปคุ. Vom Wort go aus, im Bereich der Nicht-Elision, tritt das Suffix -a am Ende des Kompositums ein, sofern das Kompositum nicht in der Bedeutung von 'ca' (Dvandva), in der Bedeutung eines anderen Wortes (Bahuvrīhi) oder in der Bedeutung von Zählen steht. Zum Beispiel: rājagavo, paramagavo, pañcagavadhano, dasagavaṃ. Warum 'wenn kein Ausfall'? [Gegenbeispiel]: pañcagu (mit fünf Kühen gekauft). Warum 'nicht in der Bedeutung von ca'? [Gegenbeispiel]: ajassagāvo (Ziegen und Rinder). Warum 'wenn nicht in der Bedeutung eines anderen Wortes oder in der Bedeutung von Zählen'? [Gegenbeispiel]: cittagu, upagu. ๔๗. รตฺตินฺทิวทารควจตุรสฺสา. 47. [Die Wörter] rattindiva, dāragava und caturassa [werden als auf -a endend unregelmäßig gebildet]. เอเต สทฺทา ออนฺตา นิปจฺจนฺเต. รตฺโต จ ทิวา จ รตฺตินฺทิวํ, รตฺติ จ ทิวา จ รตฺตินฺทิวํ, ทารา จ คาโว จ ทารควํ, จตสฺโส อสฺสิโย อสฺส จตุรสฺโส. Diese Wörter werden als auf -a endend unregelmäßig gebildet. Zum Beispiel: ratto ca divā ca -> rattindivaṃ, ratti ca divā ca -> rattindivaṃ (Nacht und Tag), dārā ca gāvo ca -> dāragavaṃ (Frau und Rinder), catasso assiyo assa -> caturasso (vierkantig). ๔๘. อายาเมนุควํ. 48. [Das Wort] anugavaṃ wird gebildet, wenn eine Länge ausgedrückt wird. อนุควนฺติ [Pg.134] นิปจฺจเต อายาเม คมฺยมาเน. อนุควํ สกฏํ, อายาเมติ กึ? คุนฺนํ ปญฺฉา อนุคุ. Das Wort 'anugavaṃ' wird unregelmäßig gebildet, wenn eine Länge verstanden wird. Zum Beispiel: anugavaṃ sakaṭaṃ (ein Wagen von der Länge eines Rindes). Warum 'wenn eine Länge'? [Gegenbeispiel]: anugu (hinter den Rindern her). ๔๙. อกฺขิสฺมาญฺญตฺเถ. อกฺขิสฺมา สมาสนฺโต อ โหติ อญฺญตฺเถ เจ สมาธสา. วิสาลกฺโข, วิสาลกฺขี. 49. Nach akkhi tritt das Suffix -a am Ende des Kompositums ein, wenn das Kompositum in der Bedeutung eines anderen Wortes steht. Zum Beispiel: visālakkho, visālakkhī. ๕๐. ทารุมฺยงฺคุลฺยา. 50. [Das Suffix -a tritt ein] für das Wort aṅguli am Ende, wenn ein Holz bezeichnet wird. องฺคุลนฺตา อญฺญปทตฺเถ ทารุมฺหิ สมาสนฺโต อ โหติ. ทฺวงฺคุลํทารุ, ปญฺจงฺคุลํ, องฺคุลิสทิสาวยวํ ธญฺญาทีนํ วิกฺเขปกํ ทารุํ วุจฺจเต, ปมาเณ ตุ ปุพฺเพ วิย สิทฺธํ สขราชสทฺทา อการนฺตาว, สิสฺโสปิ น ทิสฺสติ, คาณฺฑี วธนฺวาติ ปกตนฺตเรน สิทฺธํ. Für ein auf aṅguli endendes Wort tritt das Suffix -a am Ende des Kompositums ein, wenn es ein Holz in der Bedeutung eines anderen Wortes bezeichnet. Zum Beispiel: dvaṅgulaṃ dāru, pañcaṅgulaṃ. Ein Holz, das fingerartige Teile hat und zum Worfeln von Getreide usw. dient, wird so genannt. Bezüglich des Maßes jedoch ist es wie zuvor bewiesen; die Wörter sakharāja usw. enden ohnehin auf -a, auch sissa wird nicht gesehen; gāṇḍīvadhanvā wird durch eine andere Natur bewiesen. ๕๑. จิ วีติหาเร. 51. Das Suffix -i wird bei einer gegenseitigen Handlung (vītihāra) gesetzt. โอฆาพฺยติหาเร คมฺยมาเน อญฺญปทตฺเถ วตฺตมานโต จิ โหติ. เกสาเกสิ ทณฺฑาทณฺฑิ, จกาโร ‘‘จิสฺมิ’’นฺติ (๓.๖๖) วิเสสนตฺโถ, สุคนฺธิ, ทุคฺคนฺตีติ ปโยโค น ทิสฺสเต. Wenn eine gegenseitige Handlung (vyatihāra) ausgedrückt wird, tritt das Suffix -i für ein Wort in der Bedeutung eines anderen Wortes ein. Zum Beispiel: kesākesi (an den Haaren gegenseitig packend), daṇḍādaṇḍi (mit Stöcken gegenseitig schlagend). Der Buchstabe ca dient dem Zweck der Spezifikation wie in 'cismiṃ' (3.66). Ein Gebrauch wie sugandhi oder dugganti wird nicht beobachtet. ๕๒. ลฺตฺวิตฺถิยูหิ โก. 52. Nach [Wörtern auf das Suffix] -tu, und nach Feminina auf -ī und -ū wird das Suffix -ka gesetzt. ลฺตุปฺปจฺจยนฺเตหิ, อิตฺถิยมีการูการนฺเตหิ จ พหุลํ กปฺปจฺจโย โหติ อญฺญปทตฺเถ. พหุกตฺตุโก, พหุกุมาริโก, พหุพฺรหฺมพนฺธุโก, พหุลํตฺเวว? สุพฺภู. Nach Wörtern, die auf das Suffix -tu enden, sowie nach Feminina, die auf -ī oder -ū enden, tritt in der Bedeutung eines anderen Wortes häufig das Suffix -ka ein. Zum Beispiel: bahukattuko, bahukumāriko, bahubrahmabandhuko. Warum 'häufig'? [Gegenbeispiel]: subbhū. ๕๓. วาญฺญโต. 53. Nach anderen Wörtern optional. อญฺเญหิ [Pg.135] อญฺญปทตฺเถ โก วา พหุลํ โหติ. พหุมาลโก, พหุมาโล. Nach anderen Wörtern tritt das Suffix -ka in der Bedeutung eines anderen Wortes optional (häufig) ein. Zum Beispiel: bahumālako, bahumālo. ๕๔. อุตฺตรปเท. เอตมธิกตํ เวทิตพฺพํ. 54. Wenn ein folgendes Wort (uttarapada) folgt. Dies ist als leitende Regel (adhikāra) zu verstehen. ๕๕. อิมสฺสิทํ. 55. Anstelle von ima tritt idaṃ ein. อุตฺตรปเท ปรโต อิมสฺส อิทํ โหติ. อิทมฏฺฐิตา, อิทปฺปจฺจยตา, นิคฺคหีตโลโป ปสฺส จ ทฺวิภาโว. Wenn ein folgendes Wort folgt, tritt idaṃ anstelle von ima ein. Zum Beispiel: idamaṭṭhitā, idappaccayatā. [Hier findet] der Ausfall des Niggahīta und die Verdoppelung von p statt. ๕๖. ปุํ ปุมสฺส วา. ปุมสฺส ปุํ โหตุตฺตรปเท วิภาสา. ปุลฺลิงฺคํ, ปุมลิงฺคํ. 56. Anstelle von puma tritt optional puṃ ein, wenn ein folgendes Wort folgt. Zum Beispiel: pulliṅgaṃ, pumaliṅgaṃ. ๕๗. ฏนฺตนฺตูนํ. 57. Für die auf -ta und -tu endenden Wörter [tritt ṭa ein]. เอสํ ฏ โหตุตฺตรปเท กฺวจิ วา. ภวมฺปติฏฺฐามยํ, ภควํมูลกา โน ธมฺมา, พหุลาธิการา ตราทีสุ จ ปเคว มหตฺตรี, รตฺตญฺญุมหตฺตํ. Für diese tritt manchmal ṭa ein, wenn ein folgendes Wort folgt. Zum Beispiel: bhavampatiṭṭhāmayaṃ, bhagavaṃmūlakā no dhammā. Aufgrund der Autorität der vielfältigen Regelung geschieht dies auch vor Suffixen wie -tara usw. erst recht, wie in: mahattarī, rattaññumahattaṃ. ๕๘. อ. เอสํ อ โหตุตฺตรปเท. คุณวนฺตปติฏฺโฐ-สฺมิ. 58. [Das Suffix] a. Für diese tritt a ein, wenn ein folgendes Wort folgt. Zum Beispiel: guṇavantapatiṭṭho-smi. ๕๙. มนาทฺยาปาทีนโม มเย จ. มนาทีนมาปาทีนํ จ โอ โหตุตฺตรปเท มเย จ. มโนเสฏฺฐา, มโนมยา, รโชชลฺลํ, รโชมยํ, อาโปคตํ, อาโปมยํ, อนุยนฺติ ทิโสทิสํ. 59. Für die Wörter mana usw. und āpa usw. tritt o ein, wenn ein folgendes Wort oder das Suffix -maya folgt. Zum Beispiel: manoseṭṭhā, manomayā, rajojallaṃ, rajomayaṃ, āpogataṃ, āpomayaṃ, sie ziehen von Himmelsrichtung zu Himmelsrichtung (anuyanti disodisaṃ). ๖๐. ปรสฺส สงฺขฺยาสุ. 60. Für para tritt o ein, wenn Zahlwörter folgen. สงฺขฺยาสุตฺตรปเทสุ [Pg.136] ปรสฺส โอ โหติ. ปโรสตํ, ปโรสหสฺสํ, สงฺขฺยาสูติ กึ? ปรทตฺตูปชีวิโน. Wenn Zahlwörter als folgende Wörter auftreten, tritt für para das o ein. Zum Beispiel: parosataṃ, parosahassaṃ. Warum 'wenn Zahlwörter'? [Gegenbeispiel]: paradattūpajīvino. ๖๑. ชเน ปุถสฺสุ. 61. Für putha tritt u ein, wenn das Wort jana folgt. ชเน อุตฺตรปเท ปุถสฺส อุ โหติ. อริเยหิ ปุถเควายํ ชโนติ ปุถุชฺชโน. Wenn das Wort jana als folgendes Wort folgt, tritt für putha das u ein. Zum Beispiel: 'Dieser Mensch ist gänzlich getrennt von den Edlen', daher: puthujjano. ๖๒. โส ฉสฺสาหายตเน วา. 62. Für cha tritt optional so ein, wenn aha oder āyatana folgt. อเห อายตเน จุตฺตรปเท ฉสฺส โส วา โหติ. สาหํ ฉาหํ, สฬายตนํ, ฉฬายตนํ. Wenn aha oder āyatana als folgendes Wort folgt, tritt optional so anstelle von cha ein. Zum Beispiel: sāhaṃ, chāhaṃ, saḷāyatanaṃ, chaḷāyatanaṃ. ๖๓. ลฺตุปิตาทีนมารงรง. 63. Für die auf -tu Endenden und für [Wörter wie] pitā usw. [gibt es die Substitutionen] āra, an, ara und an. ลฺตุปฺปจฺจยนฺตานํ ปิตาทีนญฺจ ยถากฺกมมารงรง วา โหนฺตุตฺตรปเท, สตฺถารทสฺสนํ, กตฺตารนิทฺเทโส, มาตรปิตโร, วาตฺเวว? สตฺถุทสฺสนํ, มาตาปิตโร. Für die auf das Suffix -tu Endenden und für [Wörter wie] pitā usw. treten optional, wenn ein Hinterglied folgt, der Reihe nach [die Substitutionen] āra, an, ara und an ein. [Beispiele:] satthāradassanaṃ (das Sehen des Lehrers), kattāraniddeso (die Bestimmung des Täters), mātarapitaro (Mutter und Vater). Warum wird „optional“ (vā) gesagt? [Damit auch Folgendes möglich ist:] satthudassanaṃ, mātāpitaro. ๖๔. วิชฺชาโยนิสมฺพนฺธานมา ตตฺร จตฺเถ. 64. Für die durch Wissen oder Abstammung Verbundenen [tritt] dort [die Substitution von] ā ein, wenn die Bedeutung von 'ca' (Dvandva-Kompositum) vorliegt. ลฺตุปิตาทีนํ วิชฺชาสมฺพนฺธีนํ โยนิสมฺพนฺธีนํ จ เตสฺเวว ลฺตุปิตาทีสุ วิชฺชาโยนิสมฺพนฺธิสุตฺตรปเทสุ จตฺถวิสเย อา โหติ. โหตาโปตโร มาตาปิตโร, ลฺตุปิตาทีนํ ตฺเวว? ปุตฺตภาตโร, ตตฺเรติ กึ? ปิตุปิตามหา, จตฺเถติ กึ? มาตุภาตา, วิชฺชาโยนิสมฺพนฺธานนฺติ กึ? ทาตุภตฺตาโร. Für die auf -tu Endenden und pitā usw., die durch Wissen oder Abstammung verbunden sind, tritt eben bei diesen auf -tu Endenden und pitā usw. als Hinterglieder, die durch Wissen oder Abstammung verbunden sind, im Bereich der Bedeutung von 'ca' die Substitution ā ein. [Beispiele:] hotāpotaro (Opferpriester und Läuterungspriester), mātāpitaro (Mutter und Vater). Warum wird „nur für die auf -tu Endenden und pitā usw.“ gesagt? [Beispiel:] puttabhātaro (Söhne und Brüder). Warum wird „dort“ (tatra) gesagt? [Beispiel:] pitupitāmahā (Vater und Großvater). Warum wird „in der Bedeutung von 'ca'“ gesagt? [Beispiel:] mātubhātā (der Bruder der Mutter). Warum wird „durch Wissen oder Abstammung verbunden“ gesagt? [Beispiel:] dātubhattāro (Geber und Genießer). ๖๕. ปุตฺเต. 65. Wenn [das Wort] putta [folgt]. ปุตฺเต [Pg.137] อุตฺตรปเท จตฺถวิสเย ลฺตุปิตาทีนํ วิชฺชาโยนิ สมฺพนฺธานมา โหติ. ปิตาปุตฺตา, มาตาปุตฺตา. Wenn das Wort putta als Hinterglied folgt, tritt im Bereich der Bedeutung von 'ca' für die auf -tu Endenden und pitā usw., die durch Wissen oder Abstammung verbunden sind, ā ein. [Beispiele:] pitāputtā (Vater und Sohn), mātāputtā (Mutter und Sohn). ๖๖. จิสฺมึ. 66. Wenn [das Suffix] ci [folgt]. จิปฺปจฺจยนฺเต อุตฺตรปเท อา โหติ. เกสาเกสิ, มุฏฺฐามุฏฺฐิ. Wenn ein auf das Suffix -ci endendes Hinterglied folgt, tritt ā ein. [Beispiele:] kesākesi (Haare an Haare gepackt), muṭṭhāmuṭṭhi (Faust gegen Faust). ๖๗. อิตฺถิยมฺภาสิตปุมิตฺถี ปุเมเวกตฺเถ. 67. Im Femininum wird ein feminines Wort, dessen maskuline Form existiert (bhāsitapuma), wie das Maskulinum, wenn sie sich auf dieselbe Sache beziehen. อิตฺถิยํ วตฺตมาเน เอกตฺเถ สมานาธิกรเณ อุตฺตรปเท ปเร ภาสิตปุมา อิตฺถี ปุเมว โหติ. กุมารภริโย, ทีฆชงฺโฆ, ยุวชาโย, อิตฺถิยนฺติ กึ? กลฺยาณี ปธานเมสํ กลฺยาณิปฺปธานา, ภาสิตปุเมติ กึ? กญฺญาภริโย, อิตฺถีติ กึ? คามณิกุลํ ทิฏฺฐิ อสฺส คามณิทิฏฺฐิ, เอกตฺเถติ กึ? กลฺยาณิยา มาตา กลฺยาณิมาตา. Wenn ein im Femininum stehendes, sich auf dieselbe Sache beziehendes (samānādhikaraṇa) Hinterglied folgt, wird ein feminines Wort, dessen maskuline Form existiert, wie das Maskulinum. [Beispiele:] kumārabhariyo (der eine jugendliche Ehefrau hat), dīghajaṅgho (der Langbeinige), yuvajāyo (der eine junge Ehefrau hat). Warum wird „im Femininum“ gesagt? [Beispiel:] kalyāṇī padhānamesaṃ kalyāṇippadhānā (Kalyāṇī ist die Vorzüglichste von ihnen). Warum wird „dessen maskuline Form existiert“ gesagt? [Beispiel:] kaññābhariyo (der eine Jungfrau zur Ehefrau hat). Warum wird „ein feminines Wort“ gesagt? [Beispiel:] gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa gāmaṇidiṭṭhi (seine Ansicht ist die eines Dorfvorstehergeschlechts). Warum wird „sich auf dieselbe Sache beziehend“ gesagt? [Beispiel:] kalyāṇiyā mātā kalyāṇimātā (die Mutter der Schönen). ๖๘. กฺวจิ ปจฺจเย. 68. Manchmal, wenn ein Suffix [folgt]. ภาสิตปุมิตฺถี ปจฺจเย กฺวจิ ปุเมว โมติ. พฺยตฺตตรา, พฺยตฺตตมา. Ein feminines Wort, dessen maskuline Form existiert, wird manchmal wie das Maskulinum, wenn ein Suffix folgt. [Beispiele:] byattatarā (die Klügere), byattatamā (die Klügste). ๖๙. สพฺพาทโย วุตฺติมตฺเต. 69. Die [Wörter] sabbā usw. [werden] bloß in einer grammatischen Bildung [wie das Maskulinum]. อิตฺถิวาจกา สพฺพาทโย วุตฺติมตฺเต ปุเมว โหนฺติ. ตสฺสา มุขํ ตมฺมุขํ, ตสฺสํ ตตฺร, ตาย ตโต, ตสฺสํ เวลายํ ตทา. Die das Femininum bezeichnenden Wörter sabbā usw. werden bloß in einer grammatischen Bildung wie das Maskulinum. [Beispiele:] tassā mukhaṃ tammukhaṃ (ihr Gesicht), tassaṃ tatra (dort, d.h. in ihr), tāya tato (von dort / von ihr), tassaṃ velāyaṃ tadā (zu jener Zeit). ๗๐. ชายาย ชยํ ปติมฺหิ. 70. Für [das Wort] jāyā [tritt] jaya [ein], wenn [das Wort] pati folgt. ปติมฺหิ ปเร ชายาย ชยํ โหติ, ชยมฺปตี, ‘ชานิปตี’ติ ปกตนฺตเรน สิทฺธํ, ตถา ‘ทมฺปตี, ชมฺปตี’ติ. Wenn [das Wort] pati folgt, tritt für jāyā jaya ein. [Beispiel:] jayampatī (Ehepaar). [Die Form] „jānipatī“ ist durch eine andere Bildungsweise etabliert, ebenso „dampatī“ und „jampatī“. ๗๑. สญฺญายมุโททกสฺส. 71. Bei einem Begriff [tritt] für udaka [die Substitution] uda [ein]. สญฺญายมุทกสฺสุตฺตรปเท [Pg.138] อุทาเทโส โหติ. อุทธิ, อุทปานํ. Bei einem Begriff tritt, wenn ein Hinterglied folgt, für udaka die Substitution uda ein. [Beispiele:] udadhi (Meer), udapānaṃ (Brunnen). ๗๒. กุมฺภาทีสุ วา. 72. Oder wenn kumbha usw. [folgt]. กุมฺภาทีสุตฺตรปเทสุ อุทกสฺส อุทาเทโส วา โหติ. อุทกุมฺโภ อุทกกุมฺโภ, อุทปตฺโต อุทกปตฺโต, อุทพินฺธุ อุทกพินฺธุ, อากติคโณ-ยํ. Wenn die Hinterglieder kumbha usw. folgen, tritt für udaka optional die Substitution uda ein. [Beispiele:] udakumbho [oder] udakakumbho (Wasserkrug), udapatto [oder] udakapatto (Wasserschale), udabindhu [oder] udakabindhu (Wassertropfen). Dies ist eine offene Klasse (ākṛtigaṇa). ๗๓. โสตาทีสูโลโป. 73. Wenn sota usw. [folgt, gibt es] den Ausfall von u. โสตาทีสุตฺตรปเทสุ อุทกสฺส อุสฺส โลโป โหติ. ทกโสตํ, ทกรกฺขโส. Wenn die Hinterglieder sota usw. folgen, findet der Ausfall des u von udaka statt. [Beispiele:] dakasotaṃ (Wasserstrom), dakarakkhaso (Wasser-Rākṣasa). ๗๔. ฏ นญ สฺส. 74. [Die Substitution] a (ṭa) für nañ. อุตฺตรปเท นญ สทฺทสฺส ฏ โหติ. อพฺราหฺมโณ, ญกาโร กึ? เกวลสฺส มา โหตุ ปามนปุตฺโต. Wenn ein Hinterglied folgt, wird das Wort nañ zu a (ṭa). [Beispiel:] abrāhmaṇo (Nicht-Brahmane). Warum der Buchstabe ñ? Damit dies nicht für ein bloßes [na] geschieht, [wie in] pāmanaputto. ๗๕. อน สเร. 75. [Die Substitution] ana, wenn ein Vokal folgt. สราโท อุตฺตรปเท นญ สทฺทสฺส อน โหติ. อนกฺขาตํ. Wenn ein mit einem Vokal beginnendes Hinterglied folgt, wird das Wort nañ zu ana. [Beispiel:] anakkhātaṃ (das Unausgesprochene/Nicht-Erklärte). ๗๖. นขาทโย. 76. [Wörter wie] nakha usw. นขาทโย สทฺทา อนน ฏาเทสา นิปจฺจนฺเต. นาสฺส ขมตฺถีติ นโข, อขมญฺญํ, สญฺญาสทฺเทสุ จ นิปฺผตฺติมตฺตํ ยถากถญฺจิ กตฺตพฺพํนาสฺส กุลมถีติ นกุโล, อกุลมญฺญํ, นข นกุล นปุํสกนกฺขตฺต นาก เอวมาทิ. Die Wörter nakha usw. werden unregelmäßig gebildet, ohne die Substitutionen ana oder ṭa. [Analysen:] „Für ihn gibt es keinen Raum (kha)“: nakha (Fingernagel); [oder] ein anderes Nicht-Erträgliches (akhama). Bei Begriffswörtern ist die bloße Ableitung irgendwie zu bewerkstelligen. „Für ihn gibt es keine Familie (kula)“: nakulo (Manguste); [oder] ein anderes Familienloses. [Beispiele:] nakha, nakula, napuṃsaka (Neutrum), nakkhatta (Sternbild), nāka (Himmel) und so weiter. ๗๗. นโค วาปฺปาณินิ. 77. Das Wort naga wird optional [gebildet], wenn es unbelebt ist. นคอิจฺจปฺปาณินิ [Pg.139] วา นิปจฺจเต. นโค รุกฺโข, นโค ปพฺพโต, อโค รุกฺโข, อโค ปพฺพโต, อปฺปาณินีติ กึ? อโค วสโล สีเตน. Das Wort naga wird optional gebildet, wenn es unbelebt ist. [Beispiele:] nago rukkho (der Baum), nago pabbato (der Berg), ago rukkho, ago pabbato. Warum wird „wenn unbelebt“ gesagt? [Beispiel:] ago vasalo sītena (der Outcast ist starr vor Kälte). ๗๘. สหสฺส โส-ญฺญตฺเถ. 78. Für saha [tritt die Substitution] sa ein, wenn ein Bahubbīhi vorliegt. อญฺญปทตฺถวุตฺถิมฺหิ สมาเส อุตฺตรปเท ปเร สหสฺส โส วา โหติ. สปุตฺโต, สหปุตฺโต, อญฺญตฺเถติ กึ? สห กตฺวา, สห ยุชฺฌิตฺวา. In einem Kompositum mit der Bedeutung eines anderen Wortes (Bahubbīhi) wird das Wort saha optional zu sa, wenn ein Hinterglied folgt. [Beispiele:] saputto [oder] sahaputto (mit einem Sohn). Warum wird „wenn ein Bahubbīhi vorliegt“ gesagt? [Beispiele:] saha katvā (nachdem man es zusammen getan hat), saha yujjhitvā (nachdem man zusammen gekämpft hat). ๗๙. สญฺญายํ. 79. Bei einem Begriff. สหสฺสุตฺตรปเท โส โหติ สญฺญายํ. สาสฺสตฺถํ, สปลาสํ. Wenn ein Hinterglied folgt, wird saha bei einem Begriff zu sa. [Beispiele:] sāssatthaṃ, sapalāsaṃ. ๘๐. อปฺปจฺจกฺเข. 80. Wenn es nicht direkt wahrnehmbar ist. อปฺปจฺจกฺเข คมฺยมาเน สหสฺส โส โหตุตฺตรปเท, สาคฺคิ กโปโต, สปิสาจา วาตมณฺฑลิกา. Wenn etwas nicht direkt Wahrnehmbarst gemeint ist, wird saha vor einem Hinterglied zu sa. [Beispiele:] sāggi kapoto (eine feurige Taube), sapisācā vātamaṇḍalikā (ein Wirbelwind mit Geistern). ๘๑. อกาเล สกตฺเถ. 81. Wenn es keine Zeit bezeichnet, in eigener Bedeutung. สกตฺถปฺปธานสฺส สหสทฺทสฺส อกาเล อุตฺตรปเท โส โหติ. สมฺปนฺนํ พฺรหฺมํ สพฺรหฺมํ, สจกฺกํ นิเธหิ, สธุรํ ปาเชหิ, อกาเลติ กึ? สห ปุพฺพณฺหํ, สหาปรณฺหํ. Für das Wort saha, das in seiner eigenen Bedeutung vorherrscht, wird es zu sa, wenn ein Hinterglied folgt, das keine Zeit bezeichnet. [Beispiele:] sabrahmaṃ (mit dem Brahma), sacakkaṃ nidhehi (stelle es samt dem Rad nieder), sadhuraṃ pājehi (treibe es samt dem Joch an). Warum wird „wenn es keine Zeit bezeichnet“ gesagt? [Beispiele:] saha pubbaṇhaṃ (zusammen mit dem Vormittag), sahāparaṇhaṃ (zusammen mit dem Nachmittag). ๘๒. คนฺถนฺตาธิกฺเย. 82. Wenn das Ende eines Buches oder Überlegenheit gemeint ist. คนฺถนฺเต [Pg.140] อาธิกฺเย จ วตฺตมานสฺส สหสฺส โส โหตุตฺตรปเท. สกลํ โชติมธีเต สมุหุตฺตํ, กาลตฺโถ อารมฺโภ, อาธิกฺเย-สโทณา ขารี, สมาสโก กหาปโณ, นิจฺจตฺโถยมารมฺโภ. Für das Wort saha, das das Ende eines Buches oder Überlegenheit ausdrückt, wird es vor einem Hinterglied zu sa. [Beispiel für Buchende:] sakalaṃ jotimadhīte samuhuttaṃ (er studiert die gesamte Astronomie in einem Augenblick bis zum Ende); dies ist ein zeitlicher Bezug. Bei Überlegenheit: sadoṇā khārī (eine Khārī samt einer Doṇa), samāsako kahāpaṇo (ein Kahāpaṇa samt einem Māsaka). Dieser Beginn hat einen obligatorischen Charakter. ๘๓. สมานสฺส ปกฺขาทีสุ วา. 83. Oder [es gibt die Ersetzung] von samāna [durch sa] vor pakkha und anderen [Wörtern]. ปกฺขาทีสุตฺตรปเทสุ สมานสฺส โส โหติ วา. สปกฺโข สมานปกฺโข, สโชติ สมานโชติ, ปกฺขาทีสูติ กึ? สมานสีโล, ปกฺข, โชติ, ชนปท, รตฺติ, ปตฺตินี, ปตฺตี, นาภิ, พนฺธุ พฺรหฺมจารี, นาม, โคตฺต, รูป, ฐาน, วณฺณ, วโย, วจน, ธมฺม, ชาติย, ฆจฺจ. Wenn die folgenden Wörter pakkha usw. sind, wird samāna wahlweise zu sa. [Beispiele:] Sapakkho (von gleicher Partei) = samānapakkho; sajoti (von gleichem Glanz) = samānajoti. Warum heißt es 'vor pakkha usw.'? [Um Formen wie] samānasīlo [auszuschließen]. [Die Wörter dieser Gruppe sind:] pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca. ๘๔. อุทเร อิเย. 84. [Es wird zu sa] vor udara, wenn iya folgt. อุทเร อิเย ปเร ปรโต สมานสฺส โส วา โหติ. โสทริโย, สมาโนทริโย, อิเยติ กึ? สมาโนทรตา. Wenn das Folgewort udara ist, auf welches iya folgt, wird samāna dahinter wahlweise zu sa. [Beispiele:] Sodariyo = samānodariyo (leiblicher Bruder). Warum heißt es 'wenn iya folgt'? [Um Formen wie] samānodaratā [auszuschließen]. ๘๕. รีริกฺขเกสุ. 85. Vor rī, rikkha und ka. เอเตสุ สมานสฺส โส โหติ. สรี, สริกฺโข, สริโส. Vor diesen [Suffixen] wird samāna zu sa. [Beispiele:] Sarī, sarikkho, sariso. ๘๖. สพฺพาทีนมา. 86. Anstelle von sabba usw. [tritt ā]. รีริกฺขเกสุ สพฺพาทีนมา โหติ. ยาที, ยาทิกฺโข, ยาทิโส. Vor rī, rikkha und ka werden sabba usw. zu ā. [Beispiele:] Yādī, yādikkho, yādiso. ๘๗. นฺตกิมิมานํ ฏากีฏี. 87. Anstelle von nta, kiṃ und ima treten ṭā, kī und ṭī. รีริกฺขเกสุ [Pg.141] นฺตสทฺท กึสทฺท อิมสทฺทานํ ฏากีฏี โหนฺติ ยถากฺกมํ. ภวาที, ภวาทิกฺโข, ภวาทิโส, กีที, กีทิกฺโข, กีทิโส, อีที, อีทิกฺโข, อีทิโส. Vor rī, rikkha und ka werden die Wörter nta (d. h. bhavanta), kiṃ und ima respektive zu ṭā, kī und ṭī. [Beispiele:] Bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; kīdī, kīdikkho, kīdiso; īdī, īdikkho, īdiso. ๘๘. ตุมฺหามฺหานํ ตาเมกสฺมึ. 88. Anstelle von tumha und amha [treten] tā und ma, wenn ein einzelnes [Suffix] folgt. รีริกฺขเกสุ ตุมฺหามฺหานํ ตามา โหนฺเตกสฺมึ ยถากฺกมํ. ตาที, ตาทิกฺโข, ตาทิโส, มาที, มาทิกฺโข, มาทิโส. เอกสฺมินฺติ กึ? ตุมฺหาที, อมฺหาที, ตุมฺหาทิกฺโข, อมฺหาทิกฺโข, ตุมฺหาทิโส, อมฺหาทิโส. Vor rī, rikkha und ka werden tumha und amha der Reihe nach zu tā und mā, wenn ein einzelnes [Suffix] folgt. [Beispiele:] Tādī, tādikkho, tādiso; mādī, mādikkho, mādiso. Warum heißt es 'wenn ein einzelnes [Suffix] folgt'? [Um Formen wie] tumhādī, amhādī, tumhādikkho, amhādikkho, tumhādiso, amhādiso [auszuschließen]. ๘๙. ตํ มมญฺญตฺร. 89. Andernorts [werden sie] zu taṃ und maṃ. รีริกฺขกนฺตโต อญฺญสฺมึ อุตฺตรปเท ตุมฺหามฺหานเมกสฺมึ ตํมํ โหนฺติ ยถากฺกมํ, ตนฺทีปา, มนฺทีปา, ตํสรณา, มํสรณา, ตยฺโยโค, มยฺโยโคติ พินฺทุโลโป. Wenn ein anderes Folgewort als rī, rikkha und ka folgt, werden tumha und amha im Singular der Reihe nach zu taṃ und maṃ. [Beispiele:] Tandīpā, mandīpā, taṃsaraṇā, maṃsaraṇā; bei tayyogo und mayyogo erfolgt der Wegfall des Anusvāra (bindulopo). ๙๐. เวตสฺเสฏ. 90. Wahlweise [tritt] e anstelle von eta [oder es bleibt etā]. รีริกฺขเกสฺเวตสฺเสฏ วา โหติ, เอที, เอตาที, เอทิกฺโข, เอตาทิกฺโข, เอทิโส, เอตาทิโส. Vor rī, rikkha und ka wird eta wahlweise zu e [oder bleibt etā]. [Beispiele:] Edī, etādī, edikkho, etādikkho, ediso, etādiso. ๙๑. วิธาทีสุ ทฺวิสฺส ทุ. 91. Vor vidha usw. [wird] dvi zu du. ทฺวิสฺส ทุ โหติ วิธาทีสุ, ทุวิโธ, ทุปฏฺฏํ เอวมาทิ. Vor vidha usw. wird dvi zu du. [Beispiele:] Duvidho, dupaṭṭaṃ und so weiter. ๙๒. ทิ คุณาทีสุ. 92. [Dvi wird zu] di vor guṇa usw. คุณาทีสุ ทฺวิสฺส ทิ โหติ, ทฺวิคุณํ, ทิรตฺติ, ทิคุ เอวมาทิ. Vor guṇa usw. wird dvi zu di. [Beispiele:] Dviguṇaṃ, diratti, digu und so weiter. ๙๓. ตีสฺว. 93. Vor drei [Wörtern wird es zu] a. ตีสุ [Pg.142] ทฺวิสฺส อโหติ. ทฺวตฺติกฺขตฺตุํ, ทฺวิตฺติปตฺตปุรา. Vor drei [Folgewörtern] wird dvi zu dva. [Beispiele:] Dvattikkhattuṃ, dvittipattapurā. ๙๔. อา สงฺขฺยายาสตาโท-นญฺญตฺเถ. 94. [Dvi wird zu] ā vor einer Zahl, außer vor sata usw., wenn keine andere Bedeutung vorliegt. สงฺขฺยายมุตฺตรปเท ทฺวิสฺส อา โหติ อสตาโท อนญฺญธตฺถ. ทฺวาทส, ทฺวาวีสติ ทฺวตฺตึส, สงฺขฺยายนฺติ กึ? ทิรตฺตํ, อสตาโทติ กึ? ทิสตํ, ทิสหสฺสํ. อนญฺญตฺเถติ กึ? ทฺวิทสา. Wenn eine Zahl das Folgewort ist, wird dvi zu ā, außer vor sata usw., wenn keine andere Bedeutung vorliegt. [Beispiele:] Dvādasa, dvāvīsati, dvattiṃsa. Warum heißt es 'vor einer Zahl'? [Um Formen wie] dirattaṃ [auszuschließen]. Warum heißt es 'außer vor sata usw.'? [Um Formen wie] disataṃ, disahassaṃ [auszuschließen]. Warum heißt es 'wenn keine andere Bedeutung vorliegt'? [Um Formen wie] dvidasā [auszuschließen]. ๙๕. ติสฺเส. 95. [Es wird zu] e anstelle von ti. สงฺขฺยายมุตฺตรปเท ติสฺส เอ โหติ อสตาโท อนญฺญตฺเถ, เตรส, เตวีส, เตตฺตึส, สงฺขฺยายํตฺเวว? ติรตฺตํ, อสตาโทตฺเวว? ติสตํ, อนญฺญตฺเถตฺเวว? ติจตุกา. Wenn eine Zahl das Folgewort ist, wird ti zu e, außer vor sata usw., wenn keine andere Bedeutung vorliegt. [Beispiele:] Terasa, tevīsa, tettiṃsa. Warum nur 'vor einer Zahl'? [Um Formen wie] tirattaṃ [auszuschließen]. Warum nur 'außer vor sata usw.'? [Um Formen wie] tisataṃ [auszuschließen]. Warum nur 'wenn keine andere Bedeutung vorliegt'? [Um Formen wie] ticatukā [auszuschließen]. ๙๖. จตฺตาลีสาโท วา. 96. Wahlweise vor cattālīsa usw. ติสฺเส วา โหติ จตฺตาลีสาโท, เตจตฺตาลาสํ ติจตฺตาลีสํ, เตปญฺญาสํ ติปญฺญาสํ, เตสฏฺฐิ ติสฏฺฐิ, เตสตฺตติ ติสตฺตติ, เตอสีติ ติยาสีติ, เตนวุติ ตินวุติ, อสตาโทตฺเวว? ติสตํ. Vor cattālīsa usw. wird ti wahlweise zu e. [Beispiele:] Tecattālāsaṃ oder ticattālīsaṃ, tepaññāsaṃ oder tipaññāsaṃ, tesaṭṭhi oder tisaṭṭhi, tesattati oder tisattati, teasīti oder tiyāsīti, tenavuti oder tinavuti. Warum nur 'außer vor sata usw.'? [Um Formen wie] tisataṃ [auszuschließen]. ๙๗. ทฺวิสฺสา จ. 97. Und [es wird zu dve und ā] von dvi. อสตาโท-นญฺญตฺเถ จตฺตาลีสาโท ทฺวิสฺเส วา โหติ อา จ. ทฺเวจตฺตาลีสํ, ทฺวาจตฺตาลีสํ ทฺวิจตฺตาลีสํ, ทฺเวปญฺญาสํ, ทฺวาปญฺญาสํ ทฺวิปญฺญาสํ อิจฺจาทิ. Außer vor sata usw. und wenn keine andere Bedeutung vorliegt, wird dvi vor cattālīsa usw. wahlweise zu dve oder ā [oder bleibt dvi]. [Beispiele:] Dvecattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ; dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ und so weiter. ๙๘. พาจตฺตาลีสาโท. 98. [Dvi wird zu] bā [außer] vor cattālīsa usw. ทฺวิสฺส [Pg.143] พา วา โหติ อจตฺตาลีสาโท-นญฺญตฺเถ. พารส ทฺวาทส, พาวีสติ ทฺวาวีสติ, พตฺตึส ทฺวตฺตึส, อจตฺตาลีสาโทติ กึ? ทฺวิจตฺตาลีสํ. Wenn keine andere Bedeutung vorliegt, wird dvi vor anderen Wörtern als cattālīsa usw. wahlweise zu bā. [Beispiele:] Bārasa oder dvādasa, bāvīsati oder dvāvīsati, battiṃsa oder dvattiṃsa. Warum heißt es 'außer vor cattālīsa usw.'? [Um Formen wie] dvicattālīsaṃ [auszuschließen]. ๙๙. วีสติทเสสุ ปญฺจสฺส ปณฺณปนฺนา. 99. Vor vīsati und dasa [wird] pañca zu paṇṇa und panna. วีสติทเสสุ ปเรสุ ปญฺจสฺส ปณฺณปนฺนา โหนฺติ วา ยถากฺกมํ. ปณฺณวีสติ ปญฺจวีสติ, ปนฺนรสฺว ปญฺจทส. Wenn vīsati und dasa folgen, wird pañca wahlweise der Reihe nach zu paṇṇa und panna. [Beispiele:] Paṇṇavīsati oder pañcavīsati, pannarasa oder pañcadasa. ๑๐๐. จตุสฺส จุโจ ทเส. 100. Vor dasa [wird] catu zu cu und co. จตุสฺส จุโจ โหนฺติ วา ทสสทฺเท ปเร. จุทฺทส, โจทฺทส, จตุทฺทส. Wenn das Wort dasa folgt, wird catu wahlweise zu cu und co. [Beispiele:] Cuddasa, coddasa, catuddasa. ๑๐๑. ฉสฺส โส. 101. [Vor dasa wird] cha zu so. ฉสฺส โสอิจฺจยมาเทโส โหติ ทสสทฺเท ปเร. โสฬส. Wenn das Wort dasa folgt, tritt anstelle von cha die Ersetzung so ein. [Beispiel:] Soḷasa. ๑๐๒. เอกฏฺฐานมา. 102. [Vor dasa wird der Auslaut] von eka und aṭṭha zu ā. เอกอฏฺฐานํ อา โหติ ทเส ปเร. เอกาทส, อฏฺฐารส. Wenn dasa folgt, wird [der Auslaut] von eka und aṭṭha zu ā. [Beispiele:] Ekādasa, aṭṭhārasa. ๑๐๓. ร สงฺขฺยาโต วา. 103. Optional wird ‚ra‘ nach einer Zahl eingesetzt. สงฺขฺยาโต ปรสฺส ทสสฺส ร โหติ วิภาสา. เอการส เอกาทส, พารส ทฺวาทส, ปนฺนรส ปญฺจทส, สตฺตรส สตฺตทส, อฏฺฐารส อฏฺฐาทส, ปนฺนพาเทเสสุ นิจฺจํ, อิธ น โหติ จตุทฺทส. Für das Wort dasa, das auf eine Zahl folgt, wird optional ‚ra‘ eingesetzt: ekārasa / ekādasa, bārasa / dvādasa, pannarasa / pañcadasa, sattarasa / sattadasa, aṭṭhārasa / aṭṭhādasa; bei den Ersetzungen durch ‚panna‘ und ‚bā‘ ist es obligatorisch; hier tritt es nicht ein: catuddasa. ๑๐๔. ฉตีหิ โฬ จ. 104. Nach cha und tī tritt auch ḷo ein. ฉตีหิ [Pg.144] ปรสฺส ทสสฺส โฬ โหติ โร จ, โสฬส โสรส, เตฬส เตรส. Für das Wort dasa, das auf cha und tī folgt, wird ḷo und auch ro eingesetzt: soḷasa, sorasa; teḷasa, terasa. ๑๐๕. จตุตฺถ ตติยาน มฑฺฒุฑฺฒติยา. 105. Für die Wörter catuttha und tatiya [zusammen mit dem vorausgehenden aḍḍha] entstehen aḍḍhuḍḍha und aḍḍhatiya. อฑฺฒา ปเรสํ จตุตฺถตติยานํ อุฑฺฒติยา โหนฺติ ยถากฺกมํ. อฑฺเฒน จตุตฺโถ อฑฺฒุฑฺโฒ, อฑฺเฒน ตติโย อฑฺฒติโย, กถํ อฑฺฒเตยฺโยติ? สกตฺเถ ณฺเย อุตฺตรปทวุฑฺฒิ. Für die Wörter catuttha und tatiya, die auf aḍḍha folgen, treten der Reihe nach uḍḍha und tiya ein. Der um die Hälfte verringerte vierte ist aḍḍhuḍḍho; der um die Hälfte verringerte dritte ist aḍḍhatiyo. Wie kommt ‚aḍḍhateyyo‘ zustande? Durch das Suffix ṇya in eigener Bedeutung und die Vokalsteigerung (vuḍḍhi) des Folgegliedes. ๑๐๖. ทุติยสฺส สห ทิยฑฺฒทิวฑฺฒา. 106. Für das Wort dutiya zusammen mit [aḍḍha] treten diyaḍḍha und divaḍḍha ein. อฑฺฒา ปรสฺส ทุติยสฺส สห อฑฺฒสทฺเทน ทิยฑฺฒทิวฑฺฒา โหนฺติ. อฑฺเฒน ทุติโย ทิยฑฺโฒ, ทิวฑฺโฒ วา. Für das Wort dutiya, das auf aḍḍha folgt, treten zusammen mit dem Wort aḍḍha die Formen diyaḍḍha und divaḍḍha ein. Der um die Hälfte verringerte zweite ist diyaḍḍho oder divaḍḍho. ๑๐๗. สเร กท กุสฺสุตฺตรตฺเถ. 107. Vor einem Vokal wird kada [für ku] eingesetzt, wenn es im Sinne des folgenden Wortglieds steht. กุสฺสุตฺตรปทตฺเถ วตฺตมานสฺส สราโท อุตฺตรปเท กทาเทโส โหติ. กทนฺนํ, กทสนํ, สเรติ กึ? กุปุตฺโต, อุตฺตรตฺเถติ กึ? กุโอฑฺโฒ ราชา. Für das Wort ‚ku‘, das in der Bedeutung des Folgegliedes steht, tritt vor einem vokalisch anlautenden Folgeglied die Ersetzung durch ‚kada‘ ein: kadannaṃ, kadasanaṃ. Warum ‚vor einem Vokal‘? kuputto. Warum ‚in der Bedeutung des Folgegliedes‘? kuoḍḍho rājā. ๑๐๘. กาปฺปตฺเถ. 108. kā [tritt ein] in der Bedeutung von ‚wenig‘. อปฺปตฺเถ วตฺตมานสฺส กุสฺส กา โหติ อุตฺตรปทตฺเถ, อปฺปกํ ลวณํ กาลวณํ. Für das in der Bedeutung von ‚wenig‘ stehende ‚ku‘ tritt ‚kā‘ im Sinne des Folgegliedes ein: ein wenig Salz = kālavaṇaṃ. ๑๐๙. ปุริเส วา. 109. Vor purisa optional. กุสฺส ปุริเส กา โหติ วา. กาปุริโส กุปุริโส, อยมปฺปตฺตวิภาสา, อปฺปตฺเถ ตุ ปุพฺเพน นิจฺจํ โหติ อีสํ ปุริโส กาปุริโส. Für ‚ku‘ vor ‚purisa‘ tritt optional ‚kā‘ ein: kāpuriso, kupuriso. Dies ist eine Option für den Fall, dass die Bedeutung ‚wenig‘ nicht vorliegt; in der Bedeutung ‚wenig‘ jedoch tritt es nach der vorherigen Regel obligatorisch ein: ein unbedeutender Mann = kāpuriso. ๑๑๐. ปุพฺพาปรชฺชสายมชฺเฌหาหสฺส ณฺโห. 110. Für das Wort aha nach pubba, apara, ajja, sāya und majjha wird ṇha eingesetzt. ปุพฺพาทีหุตฺตรปทสฺส [Pg.145] อหสฺส ณฺหาเทโส โหติ, ปุพฺพณฺโห, อปรณฺโห, อชฺชณฺโห, สายณฺโห, มชฺฌณฺโห (ปณฺโห). Für das Wort aha, das als Folgeglied auf pubba usw. folgt, tritt die Ersetzung durch ṇha ein: pubbaṇho, aparaṇho, ajjaṇho, sāyaṇho, majjhaṇho (paṇho). อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ So in der Erklärung (vutti) zur Grammatik des Moggallāna: สมาสกณฺโฑ ตติโย. Das dritte Kapitel über die Komposita (Samāsa) [ist beendet]. ๔. จตุตฺโถ กณฺโฑ (ณาทิ) 4. Das vierte Kapitel (ṇādi). ๑. โณ วา ปจฺเจ. 1. Das Suffix ṇa tritt optional in der Bedeutung von ‚Nachkomme‘ (apacca) ein. ฉฏฺฐิยนฺตา นามสฺมา วา ณปฺปจฺจโย โหติ อปจฺเจ-ภิเธยฺเย, ณกาโร วุทฺธฺยตฺโถ, เอวมญฺญตฺตาปิ, วสิฏฺฐสฺสาปจฺจํ วาสิฏฺโฐ, วาสิฏฺฐี วา, โอปคโว, โอปควี วา, เวติ วากฺยสมาสวิกปฺปนตฺถํ, ตสฺสาธิกาโร สกตฺถาวธิ. Von einem auf den Genitiv endenden Nomen wird optional das Suffix ṇa angehängt, wenn ein Nachkomme bezeichnet werden soll. Der Laut ṇ dient dem Zweck der Vokalsteigerung (vuddhi); dies gilt auch anderswo. Der Nachkomme des Vasiṭṭha ist vāsiṭṭho oder vāsiṭṭhī; [der Nachkomme des Upagu ist] opagavo oder opagavī. Das Wort ‚vā‘ dient der Wahlmöglichkeit zwischen dem Satz und der Ableitung; dessen Geltungsbereich (adhikāra) reicht bis zur eigenen Bedeutung (sakattha). ๒. วจฺฉาทิโต ณานณายนา. 2. Nach der Wortgruppe vaccha usw. [treten] ṇāna und ṇāyana [ein]. วจฺฉาทีหิ อปจฺจปฺปจฺจยนฺเตหิ โคตฺตาทีหิ จ สทฺเทหิ ณานณายนปฺปจฺจยา วา โหนฺติ อปจฺเจ, วจฺฉาโน วจฺฉายโน, กจฺจาโน กจฺจายโน, ยาคเม กาติยาโน, โมคฺคลฺลาโน โมคฺคลฺลายโน, สากฏาโน สากฏายโน, กณฺหาโน กณฺหายโน อิจฺจาทิ. Nach den Wörtern der vaccha-Gruppe, nach solchen, die bereits ein Nachkommenschafts-Suffix aufweisen, und nach Gotra-Namen usw. treten optional die Suffixe ṇāna und ṇāyana ein, wenn ein Nachkomme bezeichnet wird: vacchāno, vacchāyano; kaccāno, kaccāyano; mit dem Einschub von ‚ya‘: kātiyāno; moggallāno, moggallāyano; sākaṭāno, sākaṭāyano; kaṇhāno, kaṇhāyano usw. ๓. กตฺติกาวิธวาทีหิ เณยฺยเณรา. 3. Nach kattikā, vidhavā usw. [treten] ṇeyya und ṇera [ein]. กตฺติกาทีหิ วิธวาทีหิ จ เณยฺยเณรา วา ยถากฺกมํ โหนฺติ อปจฺเจ, กตฺติเกยฺโย, เวนเตยฺโย, ภาคิเนยฺโย อิจฺจาทิ[Pg.146], เวธเวโร, พนฺธเกโร, นาลิเกโร, สามเณโร อิจฺจาทิ. Nach kattikā usw. und vidhavā usw. treten optional der Reihe nach ṇeyya und ṇera ein, wenn ein Nachkomme bezeichnet wird: kattikeyyo, venateyyo, bhāgineyyo usw.; vedhavero, bandhakero, nālikero, sāmaṇero usw. ๔. ณฺยทิจฺจาทีหิ. 4. [Das Suffix] ṇya [tritt] nach diti usw. [ein]. ทิติปฺปภุติหิ ณฺโย วา โหติ อปจฺเจ, เทจฺโจ, อาทิจฺโจ, โกณฺฑญฺโญ, คคฺคฺโย, ภาตพฺโพ อิจฺจาทิ. Nach diti und den darauffolgenden Wörtern tritt optional das Suffix ṇya ein, wenn ein Nachkomme bezeichnet wird: decco, ādicco, koṇḍañño, gaggyo, bhātabbo usw. ๕. อา ณิ. 5. Nach [einem Wort, das auf] a [endet, tritt] ṇi [ein]. อการนฺตโต ณิ วา โหติ อปจฺเจ, ทกฺขิ, ทตฺถิ, โทณิ. วาสวิ, วารุณิ อิจฺจาทิ. Nach einem auf a endenden Wort tritt optional das Suffix ṇi ein, wenn ein Nachkomme bezeichnet wird: dakkhi, datthi, doṇi, vāsavi, vāruṇi usw. ๖. ราชโต ญฺโญ ชาติยํ. 6. Nach rāja [tritt] ñña [ein], wenn eine Kaste bezeichnet wird. ราชสทฺทโต ญฺโญ วา โหติ อปจฺเจ ชาติยํ คมฺยมานายํ, ราชญฺโญ, ชาติยนฺติ กึ? ราชาปจฺจํ. Vom Wort rāja tritt optional das Suffix ñña ein, wenn ein Nachkomme im Sinne einer Kaste gemeint ist: rājañño. Warum ‚wenn eine Kaste bezeichnet wird‘? rājāpaccaṃ. ๗. ขตฺตา ยิยา. 7. Nach khatta [treten] ya und iya [ein]. ขตฺตสทฺทา ยอิยา โหนฺติ อปจฺเจ ชาติยํ, ขตฺโย, ขตฺติโย, ชาติยํตฺเวว? ขตฺติ. Vom Wort khatta treten ya und iya ein, wenn ein Nachkomme im Sinne einer Kaste gemeint ist: khatyo, khattiyo. Warum auch hier ‚im Sinne einer Kaste‘? khatti. ๘. มนุโต สฺสสณ. 8. Nach manu [treten] ssa und saṇa [ein]. มนุสทฺทโต ชาติยํ สฺสสณ โหนฺติ อปจฺเจ, มนุสฺโส, มานุโส, อิตฺถิยํ มนุสฺสา, มานุสี, ชาติยํตฺเวว? มานโว. Vom Wort manu treten, wenn eine Gattung gemeint ist, ssa und saṇa ein, um einen Nachkommen zu bezeichnen: manusso, mānuso; im Femininum: manussā, mānusī. Warum auch hier ‚im Sinne einer Gattung‘? mānavo. ๙. ชนปทนามสฺมา ขตฺติยา รญฺเญ จ โณ. 9. Vom Namen eines Landes [tritt] ṇa [ein] im Sinne eines Khattiya und eines Königs. ชนปทสฺส ยํ นามํ, ตนฺนามสฺมา ขตฺติยา อปจฺเจ รญฺเญ จ โณ โหติ, ปญฺจาโล, โกสโล, มาคโธ, โอกฺกาโก, ชนปทนามสฺมาติ [Pg.147] กึ? ทาสรถิ, ขตฺติยาติ กึ? ปญฺจาลสฺส พฺราหฺมณสฺส อปจฺจํ ปญฺจาลิ. Von dem Namen, der der Name eines Landes ist, tritt das Suffix ṇa ein im Sinne eines Khattiya-Nachkommen und eines Königs: pañcālo, kosalo, māgadho, okkāko. Warum ‚vom Namen eines Landes‘? dāsarathi. Warum ‚im Sinne eines Khattiya‘? Der Nachkomme des Brahmanen von Pañcāla ist pañcāli. ๑๐. ณฺย กุรุสิวีหิ. 10. Nach kuru und sivi [tritt] ṇya [ein]. กุรุสิวีหิ อปจฺเจ รญฺเญ จ ณฺโย โหติ. โกรพฺโย, เสพฺโย. Nach kuru und sivi tritt das Suffix ṇya ein im Sinne eines Nachkommen und eines Königs: korabyo, sebyo. ๑๑. ณ ราคา เตน รตฺตํ. 11. Das Suffix ṇa [tritt ein] nach einer Farbe im Sinne von ‚damit gefärbt‘. ราควาจิตติยนฺตโต รตฺตมิจฺเฉตสฺมึ อตฺเถ โณ โหติ, กสาเวน รตฺตํ กาสาวํ, โกสุมฺภํ, ยาลิทฺทํ, ราคาติ กึ? เทวทตฺเตน รตฺตํ วตฺถํ, อิธ กสฺมา น โหติ? ‘นีลํ ปีต’นฺติ, คุณวจนตฺตา วินาปิ เณน ณตฺถสฺสาภิธานโต. Nach einem im Instrumental (dritten Fall) stehenden Wort, das ein Färbemittel bezeichnet, tritt das Suffix ṇa im Sinne von 'damit gefärbt' ein; wie: kāsāvaṃ (mit Färbesud gefärbt), kosumbhaṃ (mit Saflor gefärbt), yāliddaṃ (mit Kurkuma gefärbt). Warum heißt es 'durch ein Färbemittel'? [Gegenbeispiel:] 'Ein von Devadatta gefärbtes Gewand' (devadattena rattaṃ vatthaṃ) – warum tritt es hier nicht ein? Weil bei Eigenschaftswörtern wie 'blau, gelb' die Bedeutung des Suffixes ṇa auch ohne das Suffix ausgedrückt wird. ๑๒. นกฺขตฺเตนินฺทุยุตฺเตน กาเล. 12. Nach [einem Wort für ein] Gestirn, das mit dem Mond verbunden ist, [tritt das Suffix] im Sinne von Zeit [ein]. ตติยนฺตโต นกฺขตฺตา เตน ลกฺขิเต กาเล โณ โหติ, ตญฺเจ นกฺขตฺตมินฺทุยุตฺตํ โหติ, ผุสฺสี รตฺติ, ผุสฺสํ อหํ, นกฺขตฺเตเนติ กึ? คุรุนา ลกฺขิตา รตฺติ. อินฺทุยุตฺเตเนติ กึ? กตฺถิกาย ลกฺขิโต มุหุตฺโต, กาเลติ กึ? ผุสฺเสน ลกฺขิตา อตฺถสิทฺธิ, อชฺชกตฺติกาติ กตฺติกายุตฺเต จนฺเท กตฺติกาสทฺโท วตฺตเต. Nach einem im Instrumental stehenden Wort für ein Gestirn tritt das Suffix ṇa ein im Sinne von der dadurch angezeigten Zeit, vorausgesetzt, dieses Gestirn ist mit dem Mond verbunden; wie: phussī ratti (die durch Phussa gekennzeichnete Nacht), phussaṃ ahaṃ (der durch Phussa gekennzeichnete Tag). Warum heißt es 'nach einem Gestirn'? [Gegenbeispiel:] 'Eine durch den Guru (Jupiter) gekennzeichnete Nacht'. Warum heißt es 'mit dem Mond verbunden'? [Gegenbeispiel:] 'Eine durch den Kattikā-Stern gekennzeichnete Stunde (muhutta)'. Warum heißt es 'im Sinne von Zeit'? [Gegenbeispiel:] 'Der durch Phussa angezeigte Erfolg (atthasiddhi)'. Im Ausdruck 'heute ist Kattikā' bezieht sich das Wort Kattikā auf den mit dem Krittikā-Stern verbundenen Mond. ๑๓. สา-สฺส เทวตา ปุณฺณมาสี. 13. Dies ist seine Gottheit [oder] seine Vollmondnacht. เสติ ปฐมนฺตา อสฺสาติ ฉฏฺฐฺยตฺเถ โณ ภวติ, ยํ ปฐมนฺตํ, สา เจ เทวตา ปุณฺณมาสีวา, สุคโต เทวตา อสฺสาภิ [Pg.148] โสคโต, มาหินฺโท, ยาโม, วารุโณ, ผุสฺสี ปุณฺณมาสี อสฺส สมฺพนฺธินีติ ผุสฺโส, มาโส, มาโย, ผคฺคุโน, จิตฺโต, เวสาโข. เชฏฺฐมูโล, อาสฬฺโห, สาวโณ, โปฏฺฐปาโท, อสฺสยุโช, กตฺติโก, มาคสิโร, ปุณฺณมาสีติ กึ? ผุสฺสี ปญฺจมี อสฺส, ปุณฺณมาสี จ ภตกมาสสมฺพนฺธินี น โหติ… ปุณฺโณ มา อสฺสนฺติ นิพฺพจนา, อโต เอว นิปาตนา โณ สาคโม จ, มาสสุติยาว น ปญฺจทส รตฺตาโท วิธิ. Nach einem im Nominativ stehenden Wort (sā) tritt das Suffix ṇa im Sinne des Genitivs ('ihm gehört dies', assa) ein, wenn das im Nominativ stehende Wort eine Gottheit oder eine Vollmondnacht bezeichnet. [Beispiele für Gottheiten:] Der Sugata ist seine Gottheit: sogato; māhindo (zu Mahinda gehörig), yāmo (zu Yama gehörig), vāruṇo (zu Varuṇa gehörig). [Beispiele für Vollmondnächte:] Die Phussī-Vollmondnacht ist damit verbunden, daher: phusso (der Phussa-Monat), ebenso māso, māyo, phagguno, citto, vesākho, jeṭṭhamūlo, āsaḷho, sāvaṇo, poṭṭhapādo, assayujo, kattiko, māgasiro. Warum heißt es 'eine Vollmondnacht'? [Gegenbeispiel:] 'Die Phussī-Nacht ist die fünfte (Nacht) für ihn' [kein Suffix ṇa]. Und die Vollmondnacht ist nicht mit einem Lohn-Monat (bhatakamāsa) verbunden... Die Worterklärung (nibbacana) lautet: 'Voll ist der Mond darin' (puṇṇo mā assanti). Gerade durch diese unregelmäßige Bildung (nipātana) wird das Suffix ṇa und der Einschub sa (sāgamo) bewirkt. Dies gilt nur für den Namen des Monats (māsasuti), nicht für die fünfzehnte Nacht usw. ๑๔. ตมธีเต ตํ ชานาติ กณิกา จ. 14. Im Sinne von 'er studiert dies' oder 'er weiß dies' [treten das Suffix ṇa] sowie kaṇa und ṇika ein. ทุติยนฺตโต ตมธีเต ตํ ชานาตีติ เอเตสฺวตฺเถสุ โณ โหติ โณ ณิโก จ, พฺยากรณมธีเต ชานาติ วา เวยฺยากรโณ, ฉนฺทโส, กมโก, ปทโก, เวนยิโก, สุตฺตนฺติโก, ทฺวิตคฺคหณํ ปุถเคว วิธานตฺถํ ชานนสฺส จ อชฺเฌนวิสยภาวทสฺสนตฺถํ ปสิทฺธูปสงฺคหตฺถํ จ. Nach einem im Akkusativ stehenden Wort treten in den Bedeutungen 'studiert das' oder 'weiß das' das Suffix ṇa sowie ṇika ein. Wer die Grammatik (byākaraṇa) studiert oder weiß, ist ein Grammatiker (veyyākaraṇo); ebenso: chandaso (Metriker), kamako (Kenner der Schritt-für-Schritt-Rezitation), padako (Kenner der Wortzerlegung), venayiko (Kenner des Vinaya), suttantiko (Kenner der Suttas). Die doppelte Nennung ['studiert das, weiß das'] dient der gesonderten Vorschrift, um zu zeigen, dass das Wissen sich auf den Gegenstand des Studiums bezieht, und um gebräuchliche Formen einzuschließen. ๑๕. ตสฺส วิสเย เทเส. 15. [Das Suffix wird angefügt] im Sinne von 'dessen Bereich', wenn es sich um ein Land handelt. ฉฏฺฐิยนฺตา วิสเย เทสรูเป โณ โหติ, วสาตีนํ วิสโย เทโส วาสาโต, เทเสติ กึ? จกฺขุสฺส วิสโย รูปํ, เทวทตฺตสฺส วิสโย-นุวาโก. Nach einem im Genitiv (sechsten Fall) stehenden Wort tritt das Suffix ṇa ein im Sinne von 'Bereich', sofern dieser ein Land ist; wie: der Bereich der Vasātīs ist das Land vāsāto. Warum heißt es 'wenn es ein Land ist'? [Gegenbeispiel:] 'Der Bereich des Auges ist die Form' (cakkhussa visayo rūpaṃ); 'der Bereich Devadattas ist die Lektion' (devadattassa visayo anuvāko). ๑๖. นิวาเส ตนฺนาเม. 16. [Das Suffix wird angefügt] im Sinne von 'Wohnort', wenn [das Land] denselben Namen trägt. ฉฏฺฐิยนฺตา นิวาเส เทเส ตนฺนาเม โณ โหติ, สิวีนํ นิวาโส เทโส เสพฺโย, วาสาโต. Nach einem im Genitiv stehenden Wort tritt das Suffix ṇa ein im Sinne von 'Wohnort', wenn das Land diesen Namen trägt; wie: der Wohnort der Sivīs ist das Land sebyo, vāsāto. ๑๗. อทูรภเว. 17. [Das Suffix wird angefügt] im Sinne von 'in der Nähe befindlich' (nicht weit davon entfernt). ฉฏฺฐิยนฺตา [Pg.149] อทูรภเว เทเส ตนฺนาเม โณ โหติ, วิทิสาย อทูรภวํ เวทิสํ. Nach einem im Genitiv stehenden Wort tritt das Suffix ṇa ein im Sinne von 'in der Nähe befindlich', wenn das Land diesen Namen trägt; wie: der nicht weit von Vidisā entfernte Ort ist vedisaṃ. ๑๘. เตน นิพฺพตฺเต. 18. [Das Suffix wird angefügt] im Sinne von 'durch das/ihn hervorgebracht'. ตติยนฺตา นิพฺพตฺเต เทเส ตนฺนาเม โณ โหติ, กุสมฺเพน นิพฺพตฺตา โกสมฺภี นครี, กากนฺที, มากนฺที, สหสฺเสน นิพฺพตฺตา สาหสฺสี ปรีขา, โหตุมฺหิ กตฺตริ กรเณ จ ยถาโยคํ ตติยา. Nach einem im Instrumental stehenden Wort tritt das Suffix ṇa ein im Sinne von 'hervorgebracht', wenn das Land diesen Namen trägt; wie: die von Kusamba gegründete Stadt ist kosambhī nagarī, kākandī, mākandī; der durch tausend hergestellte Graben ist sāhassī parīkhā. Der Instrumental (die dritte Endung) steht je nach Fall für den Urheber (Kattar) oder das Mittel (Karaṇa). ๑๙. ตมีธตฺถิ. 19. [Das Suffix wird angefügt] im Sinne von 'das ist hier'. ตนฺติ ปฐมนฺตา อิธาติ สตฺตมฺยตฺเถ เทเส ตนฺนาเม โณ โหติ, ยนฺตํ ปฐมนฺตมตฺถิ เจ, อุทุมฺพรา อสฺมึ เทเส สนฺตีติ โอทุมฺพโร, พาทโร, พพฺพโช. Nach einem im Nominativ stehenden Wort ('das', taṃ) tritt das Suffix ṇa im Sinne des Lokativs 'hier' (idha) ein, wenn das Land diesen Namen trägt, vorausgesetzt, dass das im Nominativ Bezeichnete dort existiert; wie: 'Udumbara-Bäume gibt es in diesem Land', daher odumbaro, ebenso bādaro, babbajo. ๒๐. ตตฺร ภเว. 20. [Das Suffix wird angefügt] im Sinne von 'dort befindlich / dort geboren'. สตฺตมฺยนฺตา ภวตฺเถ โณ โหติ, อุทเก ภโว โอทโก, โอรโส, ชานปโท, มาคโธ, กาปิลวตฺถโว, โกสมฺโพ. Nach einem im Lokativ (siebten Fall) stehenden Wort tritt das Suffix ṇa im Sinne von 'dort befindlich / dort geboren' ein; wie: 'im Wasser befindlich' ist odako, 'aus der Brust geboren' (leiblich) ist oraso, 'im Lande befindlich' ist jānapado, 'in Magadha geboren' ist māgadho, 'in Kapilavatthu ansässig' ist kāpilavatthavo, 'in Kosambī ansässig' ist kosambo. ๒๑. อชฺชาทีหิ ตโน. 21. Nach ajja ('heute') und anderen Wörtern tritt das Suffix tana [im Sinne von 'dort befindlich'] ein. ภวตฺเถ อชฺชาทีหิ ตโน โหติ, อชฺช ภโว อชฺชตโน, สฺวาตโน, หิยฺยตฺตโน. Im Sinne von 'dort/dann befindlich' tritt nach ajja ('heute') und anderen Wörtern das Suffix tana ein; wie: 'heute befindlich' ist ajjatano, 'morgen befindlich' ist svātano, 'gestern befindlich' ist hiyyattano. ๒๒. ปุราโต โณ จ. 22. Nach purā ('früher') treten sowohl das Suffix ṇa als auch tana ein. ปุราอิจฺจสฺมา ภวตฺเถ โณ โหติ ตโน จ, ปุราโณ, ปุราตโน. Nach dem Wort purā treten im Sinne von 'damals befindlich' das Suffix ṇa und auch tana ein; wie: purāṇo, purātano (alt, ehemalig). ๒๓. อมาตฺวจฺโจ. 23. Nach dem Wort amā tritt das Suffix acca ein. อมาสทฺทโต [Pg.150] อจฺโจ โหติ ภวตฺเถ, อมจฺโจ. Nach dem Wort amā tritt im Sinne von 'dort befindlich' das Suffix acca ein; wie: amacco (Gefährte, Minister). ๒๔. มชฺฌาทิตฺวิโม. 24. Nach majjha ('Mitte') und anderen Wörtern tritt das Suffix imo ein. มชฺฌาทีหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ ภวตฺเต อิโม โหติ, มชฺฌิโม, อนฺติโม. มชฺฌ, อนฺต, เหฏฺฐา, อุปริ, โอร, ปาร, ปจฺฉา, อพฺภนฺตร, ปจฺจนฺต (ปุรตฺถา, พาหิร). Nach den im Lokativ stehenden Wörtern majjha usw. tritt im Sinne von 'dort befindlich' das Suffix imo ein; wie: majjhimo (der Mittlere), antimo (der Letzte). [Die Wortgruppe umfasst:] majjha (Mitte), anta (Ende), heṭṭhā (unten), upari (oben), ora (diesseits), pāra (jenseits), pacchā (hinten), abbhantara (innen), paccanta (Grenzgebiet), [puratthā (vorn), bāhira (außen)]. ๒๕. กณเณยฺยเณยฺยกยิยา. 25. Die Suffixe kaṇa, ṇeyya, ṇeyyaka, ya und iya [treten ein]. สตฺตมฺยนฺตา เอเต ปจฺจยา โหนฺติ ภวตฺเถ, กณ-กุสินา รายํ ภโว โกสินารโก, มาคธโก, อารญฺญโก วิหาโร. เณยฺย-คงฺเคยฺโย, ปพฺพเตยฺโย, วาเนยฺโย. เณยฺยก-โกเลยฺยโก, พาราณเสยฺยโก, จมฺเปยฺยโก, มิถิเลยฺยโกติ เอยฺยโก. ย-คมฺโม, ทิพฺโพ. อิยคามิโย, อุทริ-โย, ทิวิโย, ปญฺจาลิโย, โพธิปกฺขิโย, โลกิโย. Diese Suffixe treten nach im Lokativ stehenden Wörtern im Sinne von 'dort befindlich' ein. [Mit dem Suffix] kaṇa: 'in Kusinārā befindlich' ist kosinārako, māgadhako, āraññako vihāro (ein im Wald befindliches Kloster). [Mit] ṇeyya: gaṅgeyyo (im Ganges befindlich), pabbateyyo (im Gebirge befindlich), vāneyyo (im Wald befindlich). [Mit] ṇeyyaka: koleyyako, bārāṇaseyyako (in Bārāṇasī befindlich), campeyyako (in Campā befindlich), mithileyyako (in Mithilā befindlich) – [gebildet mit] eyyako. [Mit] ya: gammo (im Dorf befindlich), dibbo (im Himmel befindlich). [Mit] iya: gāmiyo, udariyo (im Magen befindlich), diviyo, pañcāliyo (in Pañcāla befindlich), bodhipakkhiyo (zur Erleuchtung gehörig), lokiyo (weltlich). ๒๖. ณิโก. 26. Das Suffix ṇika [tritt ein]. สตฺตมฺยนฺตา ภวตฺเถ ณิโก โหติ, สารทิโก ทิวโส, สารทิกา รตฺติ. Nach einem im Lokativ stehenden Wort tritt im Sinne von 'dort befindlich' das Suffix ṇika ein; wie: sāradiko divaso (ein herbstlicher Tag), sāradikā ratti (eine herbstliche Nacht). ๒๗. ตมสฺส สิปฺปํ สีลํ ปณฺยํ ปหรณํ ปโยชนํ. 27. [Das Suffix tritt ein] im Sinne von 'das ist sein Handwerk (sippa), sein Verhalten (sīla), seine Handelsware (paṇya), seine Waffe (paharaṇa) oder sein Zweck (payojana)'. ปฐมนฺตา สิปฺปาทิวาจกา อสฺเสติฉฏฺฐิยตฺเถณิโก โหติ, วีณาวาทนํ สิปฺปมสฺส เวณิโก, โมทงฺคิโก, วํสิโก, ปํสุกู- ลธารณํ [Pg.151] สีลมสฺส ปํสุกูลิโก, เตจีวริเกว, คนฺโธปณฺยมสฺส คนฺธิโก, เตลิโก, โคฬิโก, จาโป ปหรณมสฺส จาปิโก, โตมริโก, มุคฺคริโก, อุปธิปฺปโยชนมสฺส โอปธิกํ, สาติกํ, สาหสฺสิกํ. Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das ein Handwerk usw. ausdrückt, tritt das Suffix ṇika im Sinne des Genitivs 'dessen' (assa) ein; wie: 'Das Spielen der Laute (vīṇā) ist sein Handwerk', daher veṇiko (Lautenspieler), modaṅgiko (Trommler), vaṃsiko (Flötenspieler); 'Das Tragen von Lumpengewändern (paṃsukūla) ist seine Sitte (sīla)', daher paṃsukūliko, ebenso tecīvariko (der die Sitte hat, nur drei Gewänder zu besitzen); 'Duftstoff (gandha) ist seine Handelsware', daher gandhiko (Parfümeur), teliko (Ölhändler), goḷiko (Zuckerhändler); 'Der Bogen (cāpa) ist seine Waffe', daher cāpiko (Bogenschütze), tomariko (Lanzenträger), muggariko (Keulenschwinger); 'Die Grundlagen der Existenz (upadhi) sind sein Zweck', daher opadhikaṃ (zu den Grundlagen der Existenz führend), sātikaṃ (hundert bezweckend), sāhassikaṃ (tausend bezweckend). ๒๘. ตํ หนฺตรหติ คจฺฉตุญฺฉติ จรติ. 28. [Das Suffix tritt ein] im Sinne von 'er tötet das' (taṃ hanti), 'er verdient das' (arahati), 'er geht dorthin' (gacchati), 'er liest das auf' (uñchati) oder 'er praktiziert das' (carati). ทุติยนฺตา หนฺตีติ เอวมาทีสฺวตฺเถสุ ณีโก โหติ. ปกฺขีหิปกฺขิโน หนฺตีติ ปกฺขิโก, สากุนิโก, มายูริโก. มจฺเฉหิ-มจฺฉิโก, เมนิโก. มิเคหิ-มาควิโก หาริณิโก, ‘สูกริโก’ติ อิโก. สตมรหตีติ สาติกํ, สนฺทิฏฺฐิโก, เอหิปสฺสวิธึ อรหตีติ เอหิปสฺสิโก, สาหสฺสิโก, ‘สหสฺสิโย’ติ อิโย. ปรทารํ คจฺฉตีติ ปารทาริโก, มคฺคิโก, ปญฺญาสโยชนิโก. พทเร อุญฺฉตีติ พาทริโก, สามากิโก. ธมฺมํ จรตีติ ธมฺมิโก, อธมฺมิโก. Nach einem im Akkusativ stehenden Wort tritt in den Bedeutungen wie 'er tötet' usw. das Suffix ṇīka [oder ṇika] ein. 'Er tötet Vögel (pakkhi)': daher pakkhiko (Vogelfänger), sākuniko (Vogelsteller), māyūriko (Pfauenfänger); 'er tötet Fische (maccha)': macchiko (Fischer), meniko; 'er jagt Wild (miga)': māgaviko (Jäger), hāriṇiko (Hirschjäger); bei sūkariko (Schweinejäger) steht das Suffix ika. 'Er verdient hundert (sata)': sātikaṃ (hundert wert), sandiṭṭhiko (unmittelbar sichtbar), 'er verdient das Verfahren "Komm und sieh" (ehipassa)': ehipassiko, 'er verdient tausend': sāhassikaṃ, mit dem Suffix iya gebildet: sahassiyo. 'Er geht zur Ehefrau eines anderen': pāradāriko (Ehebrecher), maggiko (Wanderer, der den Weg geht), paññāsayojaniko (der fünfzig Meilen weit reist). 'Er liest Jujube-Früchte (badara) auf': bādariko, sāmākiko (der Sāmāka-Hirse sammelt). 'Er praktiziert das Dhamma': dhammiko (rechtschaffen), adhammiko (ungerecht). ๒๙. เตน กตํ กีตํ พทฺธมภิสงฺขตํ สํสฏฺฐํ หตํ หนฺติ ชิตํ ชยติ ทิพฺพติ ขณติ ตรติ จรติ วหติ ชีวติ. 29. [Das Suffix tritt ein im Sinne von:] 'durch das/ihn gemacht' (kataṃ), 'durch das gekauft' (kītaṃ), 'mit dem gebunden' (baddhaṃ), 'durch das zubereitet' (abhisaṅkhataṃ), 'mit dem vermischt' (saṃsaṭṭhaṃ), 'durch das geschlagen' (hataṃ), 'er tötet das' (hanti), 'durch das besiegt' (jitaṃ), 'er besiegt das' (jayati), 'er spielt/glänzt mit dem' (dibbati), 'er gräbt mit dem' (khaṇati), 'er überquert mit dem' (tarati), 'er reist/praktiziert mit dem' (carati), 'er trägt/befördert mit dem' (vahati), 'er lebt durch das/davon' (jīvati). ตติยนฺตา กตาทิสฺวตฺเถสุ ณิโก โหติ. กาเยน กตํ กายิกํ, วาจสิกํ, มานสิกํ, วาเตน กโต อาพาโธ วาติโก. สเตน กีตํ สาติกํ, สาหสฺสิกํ, มูลโตว, เทวทเตน กีตนฺติ น โหติ ตทตฺถาปฺปตีติยา. วรตฺตาย พทฺโธ วารตฺติโก, อายสิโก, ปาสิโก. ฆเตน อภิสงฺขตํ สํสฏฺฐํ วา ฆาติกํ, โคฬิกํ, ทาธิกํ, มาริจิกํ. ชาเลน หโต หนฺตีติ วา ชาลิโก, พาลีสิโก. อกฺเขหิ ชิตมกฺขิกํ, สาลากิกํ. อกฺเขหิ ชยติ ทิพฺพตีติ วา อกฺขิโก. ขณิตฺติยา [Pg.152] ขณตีติ ขาณิตฺติโก, กุทฺทาลิโก, เทวทตฺเตน ชิตํ, องฺคุลฺยา ขณตีติ น โหติ ตทตฺถานวคมา. อุฬุมฺเปน ตรตีติ โอฬุมฺปิโก, ‘อุฬุมฺปิโก’ติ อิโก โคปุจฺฉิโก, นาวิโก. สกเฏน จรตีติ สากฏิโก, ‘รถิโก, ปรปฺปิโก’ติ อิโก. ขนฺเธน วหตีติ ขนฺธิโก, อํสิโก, ‘สีสิโก’ติ อิโก. เวตเนน ชีวตีติ เวตนิโก, ‘ภติโก, กยิโก, วิกฺกยิโก, กยวิกฺกยิโก’ติ อิโก. Nach Wörtern im Instrumental (tatiyantā) wird das Suffix ṇika in den Bedeutungen wie „gemacht von“ usw. angefügt. „Mit dem Körper getan“ ist kāyika (körperlich); vācasika (sprachlich), mānasika (geistig). „Eine durch Wind verursachte Krankheit“ ist vātiko. „Mit einhundert gekauft“ ist sātika; sāhassika (mit tausend gekauft). Dies gilt nicht für „durch den Wert selbst“ (mūlatova) oder „von Devadatta gekauft“ (devadatena kītaṃ), weil dort die entsprechende Bedeutung nicht verstanden wird. „Mit einem Riemen gebunden“ ist vārattiko; āyasiko (mit Eisen gebunden), pāsiko (mit einer Schlinge gebunden). „Mit Ghee zubereitet oder vermischt“ ist ghātika; goḷika (mit Melasse zubereitet), dādhika (mit Joghurt zubereitet), māricika (mit Pfeffer zubereitet). „Mit einem Netz getötet“ oder „der mit einem Netz tötet“ ist jāliko; bālīsiko (Fischer mit einer Angel). „Mit Würfeln gewonnen“ ist akkhikaṃ; sālākikaṃ (mit Stäbchen gewonnen). „Der mit Würfeln siegt“ oder „der mit Würfeln spielt“ ist akkhiko. „Der mit einem Spaten gräbt“ ist khāṇittiko; kuddāliko (der mit einer Hacke gräbt). Dies gilt nicht für „von Devadatta besiegt“ oder „der mit dem Finger gräbt“ (aṅgulyā khaṇati), da die entsprechende Bedeutung hierbei nicht verstanden wird. „Der mit einem Floß übersetzt“ ist oḷumpiko – mit dem Suffix iko auch uḷumpiko; gopucchiko, nāviko (Seemann). „Der mit einem Wagen fährt“ ist sākaṭiko – mit dem Suffix iko auch rathiko, parappiko. „Der auf der Schulter trägt“ ist khandhiko; aṃsiko – mit dem Suffix iko auch sīsiko (der auf dem Kopf trägt). „Der von Lohn lebt“ ist vetaniko – mit dem Suffix iko auch bhatiko (Lohnarbeiter), kayiko (Käufer), vikkayiko (Verkäufer), kayavikkayiko (Händler). ๓๐. ตสฺส สํวตฺตติ. 30. Es führt dazu. จตุตฺถิยนฺตา สํวตฺตตีติ อสฺมึ อตฺเถ ณิโก โหติ, ปุนพฺภวาย สํวตฺตตีติ โปโนภวิโก, อิตฺถิยํ โปโน ภวิกา, โลกาย สํวตฺตตีติ โลกิโก สุฏฺฐุ อคฺโคติ สคฺโค, สคฺคาย สํวตฺตตีติ โสวคฺคิโก, สสฺโสวก ตทมินาทิปาฐา, ธนาย สํวตฺตตีติ ธญฺญํ, โย. Nach Wörtern im Dativ (catutthiyantā) wird das Suffix ṇika in der Bedeutung „es führt dazu“ angefügt. „Was zur Wiedergeburt führt“ ist ponobhaviko (im Femininum: ponobhavikā). „Was zur Welt führt“ ist lokiko. „Ausgezeichnet hoch“ ist saggo (Himmel); „was zum Himmel führt“ ist sovaggiko (mit der Lesart „sassovaka“ usw. laut der tadaminādi-Regel). „Was zu Reichtum führt“ ist dhaññaṃ (Getreide) [mit dem Suffix] yo. ๓๑. ตโต สมฺภูตมาคตํ. 31. Daraus entstanden oder gekommen. ปญฺจมฺยนฺตา สมฺภูตมาคตนฺติ เอเตสฺวตฺเถสุ ณิโก โหติ, มาติโก สมฺภูตมาคตํ วา มตฺติกํ, เปตฺติกํ, ณฺยริยณ -ยาปิ ทิสฺสนฺติ, สุรภิโต สมฺภูตํ โสรภฺยํ, ถนโต สมฺภูตํ ถญฺญํ, ปิติโต สมฺภูโต เปตฺติโย, มาติโย, มตฺติโย, มจฺโจ วา. Nach Wörtern im Ablativ (pañcamyantā) wird das Suffix ṇika in den Bedeutungen „daraus entstanden oder gekommen“ angefügt. „Von der Mutter stammend“ ist mātiko oder mattikaṃ; „vom Vater stammend“ ist pettikaṃ. Es werden auch die Suffixe ṇya, riya, ṇa und ya beobachtet: „Aus Surabhi entstanden“ ist sorabhyaṃ; „aus der Brust entstanden (Muttermilch)“ ist thaññaṃ; „vom Vater stammend“ ist pettiyo, mātiyo (von der Mutter stammend), mattiyo, oder macco (sterblich / von einem Sterblichen stammend). ๓๒. ตตฺถ วสติ วิทิโต ภตฺโต นิยุตฺโต. 32. Dort wohnend, bekannt, hingegeben, angestellt. สตฺตมฺยนฺตา ตตฺถ วสตีตฺเววมาทีสฺวตฺเถสุ ณิโก โหติ. รุกฺขมูเล วสตีติ รุกฺขมูลิโก, อารญฺญิโก, โสสานิโก. โลเก วิทิโต โลกิโก. จตุมหาราเชสุ ภตฺตา จาตุมฺมหาราชิกา[Pg.153]. ทฺวาเร นิยุตฺโต โทวาริโก ทสฺโสก ตทมินาทิปาฐา, ภณฺฑาคาริโก, อิโก-นวกมฺมิโก, กิโยชาติกิโย, อนฺธกิโย. Nach Wörtern im Lokativ (sattamyantā) wird das Suffix ṇika in Bedeutungen wie „dort wohnend“ usw. angefügt. „Wer am Fuße eines Baumes wohnt“ ist rukkhamūliko; āraññiko (im Wald wohnend), sosāniko (auf dem Friedhof wohnend). „In der Welt bekannt“ ist lokiko. „Den Vier Großen Königen ergeben“ (oder „ihnen zugehörig“) ist cātummahārājikā. „Am Tor angestellt“ ist dovāriko (Torwächter) (mit Ersetzung von d durch dv laut der tadaminādi-Lesart); bhaṇḍāgāriko (Schatzmeister). Mit dem Suffix iko: navakammiko (Aufseher neuer Bauten). Mit kiya: jātikiyo, andhakiyo. ๓๓. ตสฺสิทํ. 33. Dies gehört ihm/ihr. ฉฏฺฐิยนฺตา อิทมิจฺจสฺมึ อตฺเถ ณิโก โหติ, สงฺฆสฺส อิทํ สงฺฆิกํ, ปุคฺคลิกํ, สกฺยปุตฺติโก, นาติปุตฺติโก, เชนทตฺติโก, กิเย-สกิโย, ปรกิโย, นิเย-อตฺตนิยํ, เก- สโก ราชกํ ภณฺฑํ. Nach Wörtern im Genitiv (chaṭṭhiyantā) wird das Suffix ṇika in der Bedeutung „dies gehört ihm/ihr“ angefügt. „Was dem Saṅgha gehört“ ist saṅghikaṃ; puggalikaṃ (was einer Einzelperson gehört), sakyaputtiko (Sohn des Sakya), nātiputtiko, jenadattiko. Mit kiya: sakiyo (eigen), parakiyo (fremd). Mit niya: attaniyaṃ (zu sich selbst gehörig). Mit ka: sako (eigen), rājakaṃ bhaṇḍaṃ (königliches Gut). ๓๔. โณ. 34. Das Suffix ṇo. ฉฏฺฐิยนฺตา อิทมิจฺจสฺมึ อตฺเถ โณ โหติ, กจฺจายนสฺส อิทํ กจฺจายนํ พฺยากรณํ, โสคตํ สาสนํ, มาหิสํ มํสาทิ. Nach Wörtern im Genitiv (chaṭṭhiyantā) wird das Suffix ṇo in der Bedeutung „dies gehört ihm/ihr“ angefügt. „Das dem Kaccāyana gehörende“ ist kaccāyanaṃ (die Grammatik von Kaccāyana); sogataṃ sāsanaṃ (die Lehre des Buddha/Sugata); māhisaṃ maṃsādi (Büffelfleisch usw.). ๓๕. ควาทีหิ โย. 35. Nach go („Kuh“) usw. wird das Suffix yo angefügt. ควาทีหิ ฉฏฺฐิยนฺเตหิ อิทมิจฺจสฺมึ อตฺเถ โย โหติ, คุนฺนํ อิทํ คพฺยํ มํสาทิ, กพฺยํ, ทพฺพํ. Nach go („Kuh“) usw. im Genitiv wird das Suffix yo in der Bedeutung „dies gehört ihm/ihr“ angefügt. „Was von Kühen stammt“ ist gabyaṃ (Kuhfleisch, Milchprodukte usw.); kabyaṃ (Dichtung), dabbaṃ (Substanz/Holz). ๓๖. ปิติโต ภาตริ เรยฺยณ. 36. Nach „Vater“ (pitito) wird für dessen Bruder das Suffix reyyaṇa angefügt. ปิตุสทฺทา ตสฺส ภาตริ เรยฺยณ โหติ, ปิตุ ภาตา เปตฺเตยฺโย. Vom Wort pitu („Vater“) wird das Suffix reyyaṇa für dessen Bruder gebildet: Der Bruder des Vaters ist petteyyo (Onkel väterlicherseits). ๓๗. มาติโต จ ภคินิยํ โฉ. 37. Und nach „Mutter“ (mātito) für deren Schwester wird das Suffix cho angefügt. มาติโต ปิติโต จ เตสํ ภคินิยํ โฉ โหติ, มาตุ ภคินี มาตุจฺฉา, ปิตุ ภคินี ปิตุจฺฉา, กถํ ‘มาตุโล’ติ ‘‘มาตุลาทิตฺวานี’’ติ นิปาตนา. Sowohl nach „Mutter“ als auch nach „Vater“ wird für deren Schwester das Suffix cho gebildet: Die Schwester der Mutter ist mātucchā (Tante mütterlicherseits); die Schwester des Vaters ist pitucchā (Tante väterlicherseits). Wie verhält es sich mit mātulo (Onkel mütterlicherseits)? Dies ist eine unregelmäßige Bildung (nipātana) gemäß der Regel „mātulāditvānī“. ๓๘. มาตาปิตูสฺวามโห. 38. Nach „Mutter“ und „Vater“ wird für deren Eltern das Suffix āmaho angefügt. มาตาปิตูหิ [Pg.154] เตสํ มาตาปิตูสุ อามโห โหติ, มาตุ มาตา มาตามหี, มาตุ ปิตา มาตามโห, ปิตุ มาตา ปิตามหี, ปิตุ ปิตา ปิตามโห, น ยถาสงฺขฺยํ, ปจฺเจกาภิ สมฺพนฺธา. Nach „Mutter“ und „Vater“ wird für deren Mütter und Väter das Suffix āmaho gebildet: Die Mutter der Mutter ist mātāmahī (Großmutter mütterlicherseits); der Vater der Mutter ist mātāmaho (Großvater mütterlicherseits); die Mutter des Vaters ist pitāmahī (Großmutter väterlicherseits); der Vater des Vaters ist pitāmaho (Großvater väterlicherseits). Dies erfolgt nicht in der jeweiligen Reihenfolge (yathāsaṅkhyaṃ), da sie einzeln miteinander verbunden sind. ๓๙. หิเต เรยฺยณ. 39. In der Bedeutung „gut für“ (hite) wird das Suffix reyyaṇa angefügt. มาตาปิตูหิ หิเต เรยฺยณ โหติ, มตฺเตยฺโย, เปตฺเตยฺโย. Nach „Mutter“ und „Vater“ wird in der Bedeutung „gut/fürsorglich für sie“ das Suffix reyyaṇa gebildet: matteyyo (der Mutter gegenüber ehrerbietig/gut), petteyyo (dem Vater gegenüber ehrerbietig/gut). ๔๐. นินฺทาญฺญาตปฺปปฏิภาครสฺสทยาสญฺญาสุ โก. 40. In den Bedeutungen von Tadel, Unbekanntheit, Geringfügigkeit, Ähnlichkeit, Kürze, Mitgefühl und Benennung wird das Suffix ko angefügt. นินฺทาทีสฺวตฺเถยุ นามสฺมา โก โหติ, นินฺทายํ-มุณฺฑโก, สมณโก. อญฺญาเต-กสฺสายํ อสฺโสติ อสฺสโก, ปโยคสามตฺถิยา สมฺพนฺธิวิเสสานวคโมวคมฺยเต. อปฺปตฺเถเตลกํ, ฆตกํ. ปฏิภาคตฺเถ-หตฺถี วิย หตฺถิโก, อสฺสโก, พลีพทฺทโก. รสฺเส-มานุสโก, รุกฺขโก, ปิลกฺขโก. ทยายํ-ปุตฺตโก, วจฺฉโก. สญฺญายํ-โมโร วิย โมรโก. In den Bedeutungen wie Tadel usw. wird nach einem Nomen das Suffix ko angefügt. Bei Tadel (nindā): muṇḍako (Kahlkopf), samaṇako (elender Asket). Bei Unbekanntheit (aññāta): „Wessen Pferd ist dies?“ – assako (ein gewisses Pferd); durch die Kraft des Sprachgebrauchs wird das Nichtwissen über die spezifische Beziehung verstanden. Bei Geringfügigkeit (appa): telakaṃ (ein wenig Öl), ghatakaṃ (ein wenig Ghee). Bei Ähnlichkeit (paṭibhāga): wie ein Elefant ist hatthiko; assako (wie ein Pferd), balībaddako (wie ein Ochse). Bei Kürze/Verkleinerung (rassa): mānusako (Menschlein), rukkhako (Bäumchen), pilakkhako (kleiner Pilakkha-Feigenbaum). Bei Mitgefühl (dayā): puttako (Söhnchen), vacchako (Kälbchen). Bei Benennung (saññā): wie ein Pfau ist morako. ๔๑. ตมสฺสปริมาณํ ณิโก จ. 41. Das ist sein Maß (tamassa parimāṇaṃ): hierbei wird das Suffix ṇika und auch ko angefügt. ปฐมนฺตา อสฺเสติ อสฺมึ อตฺเถ ณิโก โหติ โก จ ตญฺเจ ปฐมนฺตํ ปริมาณํ ภวติ, ปริมียเต เนเนติ ปริมาณํ, โทโณ ปริมาณมสฺส โทณิโก วีหิ, ขารสติโก, ขารสหสฺสิโก อาสีติโก วโย, อุปฑฺฒกายิกํ พิมฺโพหนํ, ปญฺจกํ, ฉกฺกํ. Nach Wörtern im Nominativ (paṭhamantā) wird in der Bedeutung „das ist sein...“ (asseti) das Suffix ṇika und ko angefügt, sofern dieses im Nominativ stehende Wort ein Maß bezeichnet. „Das, womit gemessen wird“ ist ein Maß (parimāṇaṃ). „Dessen Maß ein Doṇa ist“ ist doṇiko vīhi (Reis im Maße eines Doṇa); khārasatiko (im Maße von hundert Khārīs), khārasahassiko (im Maße von tausend Khārīs); āsītiko vayo (ein Alter von achtzig Jahren); upaḍḍhakāyikaṃ bimbohanaṃ (ein Kissen von der halben Körpergröße); pañcakaṃ (eine Fünfergruppe), chakkaṃ (eine Sechsergruppe). ๔๒. ยเตเตหิ ตฺตโก. 42. Nach ya, ta, eta wird das Suffix ttako angefügt. ยาทีหิ [Pg.155] ปฐมนฺเตหี อสฺเสติ ฉฏฺฐิยตฺเถ ตฺตโก โหติ, ตญฺเจ ปฐมนฺตํ ปริมาณํ ภวติ, ยํ ปริมาณมสฺส ยตฺตกํ, ตตฺตกํ, เอตฺตกํ, อาวตเก ยาวตโก, ตาวตโก (เอตาวตโก). Nach Wörtern wie ya usw. im Nominativ wird in der Genitivbedeutung „das ist sein...“ (asseti) das Suffix ttako angefügt, sofern dieses im Nominativ stehende Wort ein Maß bezeichnet. „Welches Maß auch immer sein [Maß] ist“ ist yattakaṃ; tattakaṃ (so viel), ettakaṃ (dieses Maß). Bei der Erstreckung (āvatake): yāvatako, tāvatako (etāvatako). ๔๓. สพฺพา จาวนฺตุ. 43. Und nach sabba wird das Suffix āvantu angefügt. สพฺพโต ปฐมนฺเตหิ ยาทีหิ จ อสฺเสติ ฉฏฺฐิยตฺเถ อาวนฺตุ โหติ, ตญฺเจ ปฐมนฺตํ ปริมาณํ ภวติ. สพฺพํ ปริมาณมสฺส สพฺพาวนฺตํ, ยาวนฺตํ, ตาวนฺตํ, เอตาวนฺตํ. Nach sabba im Nominativ sowie nach ya usw. wird in der Genitivbedeutung „das ist sein...“ das Suffix āvantu angefügt, sofern das im Nominativ stehende Wort ein Maß bezeichnet. „Dessen Maß alles ist“ ist sabbāvantaṃ; yāvantaṃ (wie viel auch immer), tāvantaṃ (so viel), etāvantaṃ (so viel wie dies). ๔๔. กิมฺหา รติรีวรีวตกริตฺตกา. 44. Nach kiṃ werden die Suffixe rati, rīvarī, vataka und rittaka angefügt. กิมฺหา ปฐมนฺตา อสฺเสติ ฉฏฺฐิยตฺเถ รติรีวรีวตกริตฺตกา โหนฺติ, ตญฺเจ ปฐมนฺตํ ปริมาณํ ภวติ, กึ สงฺขฺยานํ ปริมาณเมสํ กติ เอเต, กีว, กีวตกํ, กิตฺตกํ. รีวนฺโต สภาวโต อสงฺขฺโย. Nach kiṃ im Nominativ werden in der Genitivbedeutung „das ist sein...“ die Suffixe rati, rīvarī, vataka und rittaka angefügt, sofern das im Nominativ stehende Wort ein Maß bezeichnet. „Welche Anzahl oder welches Maß haben diese?“ – kati (wie viele?), kīva (wie sehr?), kīvatakaṃ, kittakaṃ (wie viel?). Die Form auf rīvanta (kīva) ist von Natur aus unzählbar. ๔๕. สญฺชาตํ ตารกาทิตฺวิโต. 45. In der Bedeutung „entstanden“ (sañjāta) wird nach tārakā („Stern“) usw. das Suffix ito angefügt. ตารกาทีหิ ปฐมนฺเตหิ อสฺเสติ ฉฏฺฐิยตฺเถ อิโต โหติ, เต เจ สญฺชาตา โหนฺติ, ตารกา สญฺชาตา อสฺส ตารกิตํ คคนํ, ปุปฺผิโต รุกฺโข, ปลฺลวิตา ลตา. Nach tārakā usw. im Nominativ wird in der Genitivbedeutung „das ist sein...“ das Suffix ito gebildet, sofern jene Dinge entstanden sind. „Der Himmel, an dem Sterne entstanden sind“ ist tārakitaṃ gaganaṃ (sternenklarer Himmel); pupphito rukkho (der erblühte Baum), pallavitā latā (die knospende Ranke). ๔๖. มาเน มตฺโต. 46. In der Bedeutung des Maßes (māne) wird das Suffix matto angefügt. ปฐมนฺตา มานวุตฺติโต อสฺเสติ อสฺมึอตฺเถ มตฺโต โหติ, ปลํ อุมฺมานมสฺส ปลมตฺตํ, หตฺโถ ปมาณมสฺส หตฺถมตฺตํ [Pg.156] สตํ มานมสฺส สตมตฺตํ, โทโณ ปริมาณมสฺส โทณมตฺตํ, อเภโทปจารา โทโณติปิ โหติ. Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das ein Maß ausdrückt, wird in der Bedeutung „das ist sein...“ das Suffix matto angefügt. „Dessen Gewicht ein Pala ist“ ist palamattaṃ; „dessen Länge eine Elle ist“ ist hatthamattaṃ; „dessen Zahl ein Hundert ist“ ist satamattaṃ; „dessen Hohlmaß ein Doṇa ist“ ist doṇamattaṃ – aufgrund von metaphorischer Identifikation (abhedopacāra) kann es auch einfach doṇa heißen. ๔๗. ตคฺโฆ จุทฺธํ. 47. Nach Wörtern für vertikale Maße (uddha) wird das Suffix taggho angefügt. อุทฺธมานวุตฺติโห อสฺเสติ ฉฏฺฐิยตฺเถ ตคฺโฆ โหติ มตฺโต จ, ชณฺณุตคฺฆํ, ชณฺณุมตฺตํ. Nach Wörtern, die ein vertikales Maß ausdrücken, werden in der Genitivbedeutung „das ist sein...“ die Suffixe taggho und auch matto gebildet: jaṇṇutagghaṃ (knietief/kniehoch), jaṇṇumattaṃ (kniehoch). ๔๘. โณ จ ปุริสา. 48. Und nach purisa („Mann“) wird das Suffix ṇo angefügt. ปุริสา ปฐมนฺตา อุทฺธมานวุตฺติโต โณ โหติ มตฺตาทโย จ, โปริสํ, ปุริสมตฺตํ, ปุริสตคฺฆํ. Nach dem im Nominativ stehenden Wort purisa, das ein vertikales Maß ausdrückt, werden das Suffix ṇo sowie matta usw. gebildet: porisaṃ (mannshoch), purisamattaṃ, purisatagghaṃ. ๔๙. อยูภทฺวิตีหํเส. 49. In den Bedeutungen von Lebensalter (āyu), Pfahl (ūbha), dem Zweiten (dvitīya) und einem Anteil (aṃsa). อุภทฺวิตีหิ อวยววุตฺตีติ ปฐมนฺเตหิ อสฺเสติ ฉฏฺฐิยตฺเถ อโย โหติ. อุโภ อํสา อสฺส อุภยํ, ทฺวยํ, ตยํ. Nach [den Nomina] 'ubha' (beide), 'dvi' (zwei) und 'ti' (drei) im Nominativ (paṭhamanta), wenn sie eine Aufteilung in Teile bezeichnen (avayavavutti), wird das Suffix 'aya' im Sinne des Genitivs 'dessen' (asseti chaṭṭhiyatthe) angefügt. Beide Teile davon: ubhayaṃ (beide), dvayaṃ (Duo), tayaṃ (Trio). ๕๐. สงฺขฺยาย สจฺจุตีสาสทสนฺตายาธิกาสฺมึ สวสหสฺเส โฑ. 50. Nach einer Zahl, die auf -sati, -uti, -īsa, -āsa und -dasa endet, wird das Suffix 'ḍo' angefügt im Sinne des Lokativs 'darin' (asmiṃ), wenn es ein Übermaß (adhika) ausdrückt und von 'hundert' (sata) oder 'tausend' (sahassa) begleitet wird. สตฺยนฺตาย อุตฺยนฺตาย อีสนฺตาย อาสนฺตาย ทสนฺตาย จ สงฺขฺยาย ปฐมนฺตาย อสฺมินฺติ สตฺตมฺยตฺเถ โฑ โหติ, สา เจ สงฺขฺยา อธิกา โหติ, ยทสฺมินฺติ ตญฺเจ สตํ สหสฺสํ สตสหสฺสํ วา โหติ, วีสติ อธิกา อสฺมึ สเตติ วีสํ สตํ, เอกวีสํ สตํ, สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา, ตึสํ สตํ, เอกตึสํ สตํ. อุตฺยนฺตาย-นวุตํ สตํ สหสฺสํ สตสหสฺสํ วา. อีสนฺตาย จตฺตาลีสํ สตํ, สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา. อาสนฺตาย [Pg.157] ปญฺญาสํ สตํ, สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา. ทสนฺตายเอกาทสํ สตํ, สหสฺสํ, สตสหสฺสํ วา. สจฺจุตีสาสทสนฺตายาติ กึ? ฉาธิกา อสฺมึสเต. อธิเกติ กึ? ปญฺจทสหีนา อสฺมึสเต, อสฺมินฺติ กึ? วีสตฺยธิกา เอตสฺมา สตา, สตสหสฺเสติ กึ? เอกาทส อธิกา อสฺสํ วีสติยํ. Nach einer auf -sati, -uti, -īsa, -āsa und -dasa endenden Zahl im Nominativ wird im Sinne des Lokativs 'in diesem' (asmiṃ) das Suffix 'ḍo' angefügt, wenn diese Zahl ein Übermaß (adhika) darstellt, und wenn das, 'worin' sie ist, ein Hundert, ein Tausend oder ein Hunderttausend ist. Zum Beispiel: 'Zwanzig im Übermaß in diesem Hundert' ergibt vīsaṃ sataṃ (hundertundzwanzig), ebenso ekavīsaṃ sataṃ (hundertundeinundzwanzig), sahassaṃ (tausendundzwanzig) oder satasahassaṃ, tiṃsaṃ sataṃ (hundertunddreißig), ekatiṃsaṃ sataṃ (hundertundeinunddreißig). Auf -uti endend: navutaṃ sataṃ (hundertundneunzig), sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -īsa endend: cattālīsaṃ sataṃ (hundertundvierzig), sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -āsa endend: paññāsaṃ sataṃ (hundertundfünfzig), sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -dasa endend: ekādasaṃ sataṃ (hundertundelf), sahassaṃ oder satasahassaṃ. Warum heißt es 'auf -sati, -uti, -īsa, -āsa und -dasa endend'? [Gegenbeispiel:] 'Um sechs erhöht in diesem Hundert' (chādhikā asmiṃ sate). Warum 'im Übermaß'? 'Um fünfzehn verringert in diesem Hundert' (pañcadasahīnā asmiṃ sate). Warum 'in diesem'? 'Um zwanzig erhöht von diesem Hundert' (vīsatyadhikā etasmā satā). Warum 'in einem Hundert oder Tausend'? 'Elf im Übermaß in dieser Zwanzig' (ekādasa adhikā assaṃ vīsatiyaṃ). ๕๑. ตสฺส ปูรเณกาทสาทิโต วา. 51. Zur Bildung der Ordnungszahl (pūraṇa) davon wird [das Suffix 'ḍo'] nach 'ekādasa' (elf) usw. optional (vā) angefügt. ฉฏฺฐิยนฺถาเยกาทสาทิกาย สงฺขฺยาย โฑ โหติ (ตสฺส) ปูรณตฺเถ วิภาสา, สา สงฺขฺยา ปูรียเต เยน ตํ ปูรณํ, เอกาทสนฺนํ ปูรโณ เอกาทโส. เอกาทสโม, วีโส, วีสติโม, ตึโส, ตึสติโม, จตฺตาลีโส, ปญฺญาโส. Nach einer mit 'ekādasa' (elf) beginnenden Zahl im Genitiv wird im Sinne der Vervollständigung (pūraṇa) optional (vibhāsā) das Suffix 'ḍo' angefügt. Das, wodurch eine Zahl vervollständigt wird, ist das Vervollständigende (pūraṇa; d. h. die Ordnungszahl). Der Vervollständiger von elf ist ekādaso [der elfte]. [Alternativ:] ekādasamo, vīso [der zwanzigste], vīsatimo, tiṃso [der dreißigste], tiṃsatimo, cattālīso [der vierzigste], paññāso [der fünfzigste]. ๕๒. ม ปญฺจาทิกติหิ. 52. Das Suffix 'ma' wird nach [den Zahlwörtern] ab 'pañca' (fünf) sowie nach 'kati' angefügt. ฉฏฺฐิยนฺตาย ปญฺจาทิกาย สงฺขฺยาย กติสฺมา จ โม โหติ (ตสฺส) ปูรณตฺเถ, ปญฺจโม, สตฺตโม, อฏฺฐโม, กติโม, กติมี. Nach einer mit 'pañca' (fünf) beginnenden Zahl im Genitiv sowie nach 'kati' (wie viele) wird das Suffix 'ma' (mo) im Sinne der Vervollständigung angefügt: pañcamo (der fünfte), sattamo (der siebte), aṭṭhamo (der achte), katimo (der wievielte?), feminin: katimī. ๕๓. สตาทีนมิจ. สตาทิกาย สงฺขฺยาย ฉฏฺฐิยนฺตาย (ตสฺส) ปูรณตฺเถ โมโหติ สตาทีนมิจานฺตาเทโส, สติโม, สหสฺสิโม. 53. Und bei 'sata' usw. [gibt es die Substitution durch] 'i'. Nach einer mit 'sata' (hundert) beginnenden Zahl im Genitiv wird im Sinne der Vervollständigung das Suffix 'ma' (mo) angefügt, und der Endvokal von 'sata' usw. wird durch 'i' ersetzt: satimo (der hundertste), sahassimo (der tausendste). ๕๔. ฉา ฏฺฐฏฺฐมา. 54. Für das Wort 'cha' (sechs) treten im Sinne der Vervollständigung 'ṭṭha' und 'ṭṭhama' ein. ฉสทฺทา ฏฺฐฏฺฐมา โหนฺติ ตสฺส ปูรณตฺเถ, ฉฏฺโฐ, ฉฏฺฐโม, อิตฺถิยํ ฉฏฺฐี, ฉฏฺฐมี, กถํ ‘ทุติยํ จตุตฺถ’นฺติ? ‘‘ทุติยสฺส, จตุตฺถ ตติยาน’’นฺติ นิปาตนา. Für das Wort 'cha' (sechs) treten im Sinne der Vervollständigung die Formen 'ṭṭha' und 'ṭṭhama' ein: chaṭṭho (der sechste), chaṭṭhamo (der sechste); im Femininum: chaṭṭhī, chaṭṭhamī. Wie erklärt sich 'dutiya' (der zweite) und 'catuttha' (der vierte)? Durch unregelmäßige Bildung (nipātana) gemäß der Regel „dutiyassa, catuttha-tatiyānaṃ“. ๕๕. เอกา กากฺยสหาเย. 55. Von 'eka' (eins) werden im Sinne des Alleinseins (asahāya) 'ka' und 'ākī' angefügt. เอกสฺมา [Pg.158] อสหายตฺเถ กอากี โหนฺติ วา, เอกโก, เอกากี, เอโก. Von 'eka' werden im Sinne des Alleinseins die Suffixe 'ka' und 'ākī' optional (vā) angefügt: ekako, ekākī, eko (allein, einzig). ๕๖. วจฺฉาทีหิ ตนุตฺเต ตโร. 56. Nach 'vaccha' (Kalb) usw. wird das Suffix 'taro' angefügt, wenn eine Verringerung oder Kleinheit (tanutta) ausgedrückt wird. วจฺฉาทีนํ สภาวสฺส ตนุตฺเต คมฺยมาเน ตโร โหติ, สุสุตฺตสฺส ตนุตฺเต วจฺฉตโร, อิตฺถิยํ วจฺฉตรี, โยพฺพนสฺส ตนุตฺเต โอกฺขตโร, อสฺสภาวสฺส ตนุตฺเต อสฺสตโร, สามตฺถิยสฺส ตนุตฺเต อุสภตโร. Wenn eine Verringerung des natürlichen Zustands von 'vaccha' (Kalb) usw. verstanden wird, wird das Suffix 'taro' angefügt. Bei der Verringerung eines sehr jungen Kalbes: vacchataro (ein kleineres Kalb), feminin: vacchatarī; bei der Verringerung der Jugendlichkeit: okkhataro (ein junger Ochse); bei der Verringerung des Pferde-Daseins: assataro (Maultier); bei der Verringerung der Stärke: usabhataro (ein schwächerer Stier). ๕๗. กิมฺหา นิทฺธารเณ รตร รตมา. กึสทฺทา นิทฺธารเณ รตร รตมา โหนฺติ, กตโร ภวตํ เทวทตฺโต, กตโร ภวตํ กโฐ, กตโม ภวตํ เทวทตฺโต, กตโม ภวตํ กโฐ, ภารทฺวาชานํ กตโมสิ พฺรหฺเม. 57. Nach [dem Pronomen] 'kiṃ' (wer/was) werden im Sinne der Auswahl (niddhāraṇa) die Suffixe 'ratara' und 'ratama' angefügt. Vom Wort 'kiṃ' werden im Sinne der Auswahl 'ratara' und 'ratama' gebildet: kataro bhavataṃ devadatto (Wer von Ihnen ist Devadatta?), kataro bhavataṃ kaṭho, katamo bhavataṃ devadatto, katamo bhavataṃ kaṭho, 'Wer von den Bhāradvāja-Nachkommen bist du, o Brahmane?' (bhāradvājānaṃ katamosi brahme). ๕๘. เตน ทตฺเต ลิยา. 58. Nach einem Wort im Instrumental (tena) werden im Sinne von 'gegeben' (datte) die Suffixe 'la' und 'iya' (liyā) angefügt. ตติยนฺตา ทตฺเต-ภิเธยฺเย ลอิยา โหนฺติ, เทเวน ทตฺโต เทวโล, เทวิโย, พฺรหฺมโล, พฺรหฺมิโย, สิวา สีวโล, สีวิโย, สิสฺส ทีโฆ. Nach einer Form im Instrumental (der dritten Endung) werden, wenn die Bedeutung 'gegeben' (datta) ist, die Suffixe 'la' und 'iya' (laiyā) angefügt: 'von einem Deva gegeben' = devalo, deviyo; 'von Brahma gegeben' = brahmalo, brahmiyo; von Siva [gegeben] = sīvalo, sīviyo, wobei der Vokal von 'siva' gedehnt wird (sissa dīgho). ๕๙. ตสฺส ภาวกมฺเมสุ ตฺตตาตฺตนณฺยเณยฺยณิยณิยา. 59. Im Sinne des Zustands oder der Handlung dessen (tassa bhāvakammesu) werden die Suffixe 'tta', 'tā', 'ttana', 'ṇya', 'ṇeyya', 'ya' [oder 'iya'] und 'ṇiya' angefügt. ฉฏฺฐิยนฺตา ภาเว กมฺเม จ ตฺตาทโย โหนฺติ พหุลํ, น จ สพฺเพ สพฺพโต โหนฺติ อญฺญตฺร ตฺตตาหิ, ภวนฺติ เอตสฺมา พุทฺธิสทฺทาภิ ภาโว สทฺทสฺส ปวตฺตินิมิตฺตํ, นีลสฺส ปฏสฺส ภาโว นีลตฺตํ [Pg.159] นีลตาภิ คุโณ ภาโว, นีลสฺส คุณสฺส ภาโว นีลตฺตํ นีลตาภิ นีลคุณชาติ, โคตฺตํ โคตาติ โคชาติ, ปาจกตฺตํ, ทณฺฑิตฺตํ, วิสาณิตฺตํ, ราชปุริสตฺตนฺติ กฺริยาทิสมฺพนฺธิตฺตํ, เทวทตฺตตฺตํ, จนฺทตฺตํ, สูริยตฺตนฺติ ตทวตฺถาวิเสสสามญฺญํ, อากาสตฺตํ, อภาวตฺตนฺติ อุปจริตเภทสามญฺญํ. ตฺตน-ปุถุชฺชนตฺตนํ, เวทนตฺตนํ, ชายตฺตนํ, ชารตฺตนํ. ณฺย-อาลสฺยํ, พฺรหฺมญฺญํ, จาปลฺยํ, เนปุญฺญํ, เปสุญฺญํ, รชฺชํ, อาธิปจฺจํ, ทายชฺชํ, เวสมฺมํ ‘เวสม’นฺติ, เกจิ, สขฺยํ, วาณิชฺชํ. เณยฺย-โสเจยฺยํ, อาธิปเตยฺยํ. ณคารวํ, ปาฏวํ, อชฺชวํ, มทฺทวํ. อิย-อธิปติยํ, ปณฺฑิติยํ, พหุสฺสุติยํ, นคฺคิยํ, สูริยํ. ณิย-อาลสิยํ, กาฬุสิยํ, มนฺทิยํทกฺขิยํ, โปโรหิติยํ, เวยฺยตฺติยํ. กถํ ‘รามณียก’นฺติ? สกตฺเถ กนฺตา เณน สิทฺธํ. กมฺมํ กิริยา, ตตฺถ อลสสฺส กมฺมํ อลสตฺตํ’ อลสตา, อลสตฺตนํ, อาลสฺยํ, อาลสิยํ วา, ‘‘สกตฺเถ’ (๔.๑๒๒) ติ สกตฺเถปิ, ยถาภุจฺจํ, การุญฺญํ, ปตฺตกลฺลํ, อากาสานญฺจํ, กายปาคุญฺญตา. Nach einer Genitivform werden im Sinne des Zustands (bhāva) und der Handlung (kamma) die Suffixe ab 'tta' (ttādayo) vielfältig (bahulaṃ) angewendet. Aber nicht alle treten bei jedem Wort auf, außer 'tta' und 'tā' [die überall vorkommen können]. 'Zustand' (bhāva) ist die Ursache für die Anwendung eines Wortes (saddassa pavattinimittaṃ). Der Zustand eines blauen Tuchs ist Bläue (nīlattaṃ, nīlatā – dies ist ein Eigenschafts-Zustand). Der Zustand der Eigenschaft 'blau' ist Bläue (nīlattaṃ, nīlatā – das Wesen der Eigenschaft Blau). Kuhheit (gottaṃ, gotā) bezeichnet die Gattung Kuh (gojāti). Koch-Sein (pācakattaṃ), Stockträger-Sein (daṇḍittaṃ), Gehörnt-Sein (visāṇittaṃ), Königsmann-Sein (rājapurisattaṃ) bezeichnen die Verbindung mit einer Handlung. Devadatta-Sein (devadattattaṃ), Mond-Sein (candattaṃ), Sonne-Sein (sūriyattaṃ) bezeichnen das Allgemeine ihres spezifischen Zustands. Raum-Sein (ākāsattaṃ), Nichtsein (abhāvattaṃ) bezeichnen ein metaphorisches oder übertragenes Allgemeines. Mit ttana: Zustand eines Weltlings (puthujjanattanaṃ), Zustand der Empfindung (vedanattanaṃ), Zustand einer Ehefrau (jāyattanaṃ), Zustand eines Liebhabers (jārattanaṃ). Mit ṇya: Trägheit (ālasyaṃ), Brahmanen-Status (brahmaññaṃ), Unbeständigkeit (cāpalyaṃ), Geschicklichkeit (nepuññaṃ), Verleumdung (pesuññaṃ), Herrschaft (rajjaṃ), Vorherrschaft (ādhipaccaṃ), Erbe (dāyajjaṃ), Ungleichheit (vesammaṃ, einige sagen vesamaṃ), Freundschaft (sakhyaṃ), Handel (vāṇijjaṃ). Mit ṇeyya: Reinheit (soceyyaṃ), Oberherrschaft (ādhipateyyaṃ). Mit ṇa: Ehrwürdigkeit (gāravaṃ), Gewandtheit (pāṭavaṃ), Aufrichtigkeit (ajjavaṃ), Sanftmut (maddavaṃ). Mit iya: Herrschaft (adhipatiyaṃ), Gelehrsamkeit (paṇḍitiyaṃ), Vielseitigkeit (bahussutiyaṃ), Nacktheit (naggiyaṃ), Heldentum (sūriyaṃ). Mit ṇiya: Faulheit (ālasiyaṃ), Trübung (kāḷusiyaṃ), Trägheit/Dummheit (mandiyaṃ), Geschicklichkeit (dakkhiyaṃ), Priesteramt (porohitiyaṃ), Gewandtheit (veyyattiyaṃ). Wie erklärt sich rāmaṇīyakaṃ? Es wird im Sinne des Stammworts (sakatthe) mit dem Suffix 'ka' gebildet, nachdem 'ṇa' angewendet wurde. 'Kamma' bedeutet Handlung (kiriyā). Demnach ist die Handlung eines Trägen alasattaṃ, alasatā, alasattanaṃ, ālasyaṃ oder ālasiyaṃ. Nach der Regel 'sakatthe' wird es auch im Sinne des Stammworts selbst verwendet, wie in yathābhuccaṃ (Wirklichkeit), kāruññaṃ (Mitgefühl), pattakallaṃ (Eignung), ākāsānañcaṃ (Unendlichkeit des Raumes), kāyapāguññatā (Geschmeidigkeit des Körpers). ๖๐. พฺย วทฺธทาสา วา. 60. Von 'vaddha' (alt/erwachsen) und 'dāsa' (Sklave/Diener) wird im Sinne des Zustands oder der Handlung optional das Suffix 'bya' angefügt. ฉฏฺฐิยนฺตา วทฺธา ทาสา จ พฺโย วา โหติ ภาวกมฺเมสุ, วทฺธพฺยํ วทฺธตา, ทาสพฺยํ ทาสตา, กถํ ‘วทฺธว’นฺติ? เณ วาคโม. Nach den Genitiven von 'vaddha' und 'dāsa' wird im Sinne des Zustands oder der Handlung optional das Suffix 'bya' (byo) angefügt: vaddhabyaṃ (Greisenalter, Seniorität), vaddhatā; dāsabyaṃ (Sklaverei, Knechtschaft), dāsatā. Wie erklärt sich vaddhavaṃ? Durch das Suffix 'ṇa' mit dem Einschub von 'v' (v-āgama). ๖๑. นณ ยุวา โพ จ วสฺส. 61. Von 'yuva' (jung) wird [im Sinne des Zustands oder der Handlung] das Suffix 'na' oder 'ṇa' angefügt, und sein 'va' wird durch 'ba' ersetzt. ฉฏฺฐิยนฺตา ยุวสทฺทา ภาวกมฺเมสุ นณ วา โหติ ตสฺส โพ จ, โยพฺพนํ, วาตฺเวว? ยุวตฺตํ, ยุวตา. Nach dem Genitiv des Wortes 'yuva' wird im Sinne des Zustands oder der Handlung optional das Suffix 'na' oder 'ṇa' gebildet und dessen 'va' zu 'ba' geändert: yobbanaṃ (Jugend). Warum optional (vātveva)? [Weil auch] yuvattaṃ und yuvatā vorkommen. ๖๒. อณฺวาทิตฺวิโม. 62. Nach 'aṇu' (fein/winzig) usw. wird im Sinne des Zustands optional das Suffix 'ima' (imo) angefügt. อณุอาทีหิ [Pg.160] ฉฏฺฐิยนฺเตหิ ภาเว วา อิโม โหติ, อณิมา, ลฆิมา, มหิมา, (คริมา), กสิมา, วาตฺเวว? อณุตฺตํ อณุตา. Nach 'aṇu' usw. im Genitiv wird im Sinne des Zustands optional das Suffix 'ima' (imo) angefügt: aṇimā (Winzigkeit), laghimā (Leichtigkeit), mahimā (Größe), garimā (Schwere), kasimā (Magerkeit). Warum optional? aṇuttaṃ, aṇutā. ๖๓. ภาวา เตน นิพฺพตฺเต. 63. Von einem Zustandswort (bhāva) wird das Suffix 'ima' im Sinne von 'dadurch hervorgebracht' (tena nibbatte) angefügt. ภาววาจกา สทฺทา เตน นิพฺพตฺเต-ภิเธยฺเย อิโม โหติ, ปาเกน นิพฺพตฺต ปาณิมํ, เสกิมํ. Von Begriffen, die einen Zustand bezeichnen, wird das Suffix 'ima' (imo) angefügt, wenn die Bedeutung 'dadurch hervorgebracht' ist: 'durch Kochen (pāka) hervorgebracht' = pāṇimaṃ; 'durch Begießen (seka) hervorgebracht' = sekimaṃ. ๖๔. ตรตมิสฺสิกิยิฏฺฐาติสเย. 64. Die Suffixe 'tara', 'tama', 'issika', 'iya' und 'iṭṭha' werden im Sinne des Übermaßes (atisaya; d. h. Komparativ und Superlativ) angefügt. อติสเย วตฺตมานโต โหนฺเตเต ปจฺจยา, อติสเยน ปาโป ปาปตโร, ปาปตโม, ปาปิสฺสิโก, ปาปิโย, ปาปิฏฺโฐ, อิตฺถิยํ ปาปตรา. อติสยนฺตาปิ อติสยปฺปจฺจโย, อติสเยน ปาปิฏฺโฐ ปาปิฏฺฐตโร. Diese Suffixe treten auf, wenn ein Übermaß ausgedrückt wird: überaus schlecht (pāpa) = pāpataro (schlechter), pāpatamo (am schlechtesten), pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho; im Femininum: pāpatarā. Auch an ein bereits ein Übermaß ausdrückendes Wort kann ein weiteres Übermaß-Suffix angefügt werden: 'überaus schlecht' (pāpiṭṭho) -> pāpiṭṭhataro. ๖๕. ตนฺนิสฺสิเต ลฺโล. 65. Im Sinne von 'darauf beruhend' (tannissita) wird das Suffix 'lla' (llo) angefügt. ทุติยนฺตา ลฺลปฺปจฺจโย โหติ นิสฺสิตตฺเถ, เวทํ นิสฺสิตํ เวทลฺลํ, ทุฏฺฐุ นิสฺสิตํ ทุฏฺฐุลฺลํ. อิลฺเล-สงฺขาริลฺลํ. Nach einer Akkusativform wird das Suffix 'lla' im Sinne von 'darauf beruhend' (nissita) angefügt: 'auf dem Veda (oder Wissen) beruhend' = vedallaṃ; 'schlecht beruhend' = duṭṭhullaṃ. Mit dem Suffix 'illa': saṅkhārillaṃ. ๖๖. ตสฺส วิการาวยเวสุ ณ ณิก เณยฺยมยา. 66. Im Sinne der Veränderung/des Erzeugnisses (vikāra) oder eines Teils (avayava) davon werden die Suffixe 'ṇa', 'ṇika', 'ṇeyya' und 'maya' angefügt. ปกติยา อุตฺตรมวตฺถนฺตรํ วิกาโร, ฉฏฺฐิยนฺตา นามสฺมา วิกาเร-วยเว จ ณาทโย โหนฺติ พหุลํ, ณ-อายสํ พนฺธนํ, โอทุมฺพรํ, ปณฺณํ, โอทุมฺพรํ ภสฺมํ, กาโปตํ มํสํ, กาโปตํ สตฺถิ. ณิก-กปฺปาสิกํ วตฺถํ. เณยฺย-เอเณยฺยํ มํสํ, เอเณยฺยํ สตฺถิ[Pg.161]. โกเสยฺยํ วตฺถํ. มย-ติณมยํ, ทารุมยํ, นฬมยํ, มตฺติกามยํ. ‘‘อญฺญสฺมิ’’นฺติ (๔.๑๒๑) คุนฺนํ กรีเสปิ มโย, โคมยํ. Eine Umwandlung (vikāra) ist eine Veränderung des Zustands gegenüber dem ursprünglichen Zustand (pakati). Von einem Nomen im Genitiv werden die Suffixe ṇa usw. im Sinne einer Umwandlung oder eines Teils im Allgemeinen angefügt: [durch das Suffix ṇa] āyasaṃ bandhanaṃ (eine eiserne Fessel), odumbaraṃ (aus dem Udumbara-Baum hergestellt), [odumbaraṃ] paṇṇaṃ (ein Udumbara-Blatt), odumbaraṃ bhasmaṃ (Udumbara-Asche), kāpotaṃ maṃsaṃ (Taubenfleisch), kāpotaṃ satthi (Taubenschenkel). [Mit dem Suffix ṇika] kappāsikaṃ vatthaṃ (Baumwollstoff). [Mit dem Suffix ṇeyya] eṇeyyaṃ maṃsaṃ (Fleisch einer Antilope), eṇeyyaṃ satthi (Schenkel einer Antilope), koseyyaṃ vatthaṃ (Seidenstoff). [Mit dem Suffix maya] tiṇamayaṃ (aus Gras gemacht), dārumayaṃ (aus Holz gemacht), naḷamayaṃ (aus Rohr gemacht), mattikāmayaṃ (aus Ton gemacht). Mit der Regel „aññasmiṃ“ (4.121) wird mayo auch bei Kuhdung angewendet: gomayaṃ (Kuhdung). ๖๗. ชตุโต สณ วา. 67. Nach [dem Wort] jatu wird optional [das Suffix] saṇa [angefügt]. ฉฏฺฐิยนฺตา นามสฺมา ชตุโต วิการาวยเวสุ สณ วา โหติ. ชตุโน วิกาโร ชาตุสํ ชตุมยํ. ‘‘โลโป’’ติ (๔.๑๒๓) พหุลํ ปจฺจยโลโปปิ ผลปุปฺผมูเลสุ วิการาวยเวสุ, ปิยาลสฺส ผลานิ ปิยาลานิ, มลฺลิกาย ปุปฺผานิ มลฺลิกา, อุสิรสฺส มูลํ อุสีรํ, ตํ สทฺเทน วา ตทภิธานํ. Nach dem im Genitiv stehenden Nomen jatu tritt optional das Suffix saṇa im Sinne einer Umwandlung oder eines Teils auf. Die Umwandlung von Lack (jatu) ist jātusaṃ (aus Lack bestehend) [oder] jatumayaṃ. Mit der Regel „lopo“ (4.123) findet im Allgemeinen auch ein Wegfall des Suffixes statt, wenn es um Früchte, Blüten und Wurzeln als Umwandlung oder Teil geht: die Früchte des Piyāla-Baumes sind piyālāni, die Blüten des Mallikā-Strauches sind mallikā, die Wurzel des Usīra-Grases ist usīraṃ; oder die Bezeichnung für jene erfolgt direkt durch das Wort [des Baumes selbst]. ๖๘. สมูเห กณ ณ ณิกา. 68. Im Sinne einer Menge (samūha) werden [die Suffixe] kaṇa, ṇa [und] ṇikā [angefügt]. ฉฏฺฐิยนฺตา สมูเห กณ ณ ณิกา โหนฺติ โคตฺตปฺปจฺจยนฺตา. กณ-ราชญฺญกํ, มานุสฺสกํ, อุกฺขาทีหิ-โอกฺขกํ, โอฏฺฐกํ, โอรพฺภกํ, ราชกํ, ราชปุตฺตกํ, หตฺถิกํ, เธนุกํ. ณ-กากํ, ภิกฺขํ. อจิตฺตา ณิก-อาปูปิกํ, สํกุลิกํ. Nach einem im Genitiv stehenden Wort werden im Sinne einer Menge die Suffixe kaṇa, ṇa und ṇikā angefügt, auch nach Wörtern, die auf ein Abstammungssuffix enden. [Mit kaṇa:] rājaññakaṃ (eine Gruppe von Adligen), mānussakaṃ (eine Menge von Menschen); nach den Wörtern der ukkha-Klasse: okkhakaṃ (eine Menge von Töpfen), oṭṭhakaṃ (eine Kamelherde), orabbhakaṃ (eine Schafherde), rājakaṃ (eine Versammlung von Königen), rājaputtakaṃ (eine Gruppe von Prinzen), hatthikaṃ (eine Elefantenherde), dhenukaṃ (eine Kuhherde). [Mit ṇa:] kākaṃ (eine Krähenschar), bhikkhaṃ (eine Gruppe von Mönchen). Bei unbelebten Dingen tritt ṇika auf: āpūpikaṃ (eine Menge von Kuchen), saṃkulikaṃ (eine Menge von Gebäck). ๖๙. ชนาทีหิ ตา. 69. Nach [den Wörtern] jana usw. wird [das Suffix] tā [angefügt]. ชนาทีหิ ฉฏฺฐิยนฺเตหิ สมูเห ตา โหติ. ชนตา, คชตา, พนฺธุตา, คามตา, สหายตา, นาครตา. ตานฺตา สภาวโต อิตฺถิลิงฺคา, ‘มทนีย’นฺติ กรเณ-ธิกรเณ วา อนีเยน สิทฺธํ. ‘ธูมายิตตฺต’นฺติ กฺตานฺตา นามธาตุโต กฺเตน สิทฺธํ. Nach den im Genitiv stehenden Wörtern jana usw. tritt im Sinne einer Menge das Suffix tā auf: janatā (Menschenmenge), gajatā (Elefantenherde), bandhutā (Verwandtschaft), gāmatā (Gemeinschaft eines Dorfes), sahāyatā (Gefolgschaft), nāgaratā (Bürgerschaft). Die auf tā endenden Wörter sind von Natur aus weiblichen Geschlechts. Das Wort „madanīyaṃ“ ist durch das Suffix anīya im Sinne eines Instruments oder eines Ortes gebildet. Das Wort „dhūmāyitattaṃ“ ist durch das Suffix kta gebildet, das an ein von einem Nomen abgeleitetes Verb angefügt wurde, welches auf kta endet. ๗๐. อิโย หิเต. 70. Im Sinne von 'zuträglich' (hita) wird [das Suffix] iyo [angefügt]. ฉฏฺฐิยนฺตา หิเต อิโย โหติ. อุปาทานิยํ, อญฺญตฺราปิ สมาโนทเร สยิโต โสทริโย. Nach einem im Genitiv stehenden Wort tritt im Sinne von 'zuträglich' das Suffix iyo auf: upādāniyaṃ (dem Ergreifen zuträglich); auch in anderem Zusammenhang: einer, der im selben Mutterleib lag, ist sodariyo (ein leiblicher Bruder). ๗๑. จกฺขฺวาทิโต สฺโส. 71. Nach [den Wörtern] cakkhu usw. wird [das Suffix] sso [angefügt]. ฉฏฺฐิยนฺเตหิ [Pg.162] จกฺขุอาทีหิ หิเต สฺโส โหติ, จกฺขุสฺสํ, อายุสฺสํ. Nach den im Genitiv stehenden Wörtern cakkhu usw. tritt im Sinne von 'zuträglich' das Suffix sso auf: cakkhussaṃ (dem Auge zuträglich), āyussaṃ (dem Leben zuträglich). ๗๒. ณฺโย ตตฺถ สาธุ. 72. Im Sinne von 'gut darin' (tattha sādhu) wird [das Suffix] ṇyo [angefügt]. สตฺตมฺยนฺตา ตตฺถ สาธูติ อสฺมึ อตฺเถ ณฺโย โหติ. สพฺโภ, ปาริสชฺโช. สาธูติ กุสโล โยคฺโค หิโต วา. อญฺญตฺราปิ รถํ วหตีติ รจฺฉา. Nach einem im Lokativ stehenden Wort tritt im Sinne von „gut darin“ das Suffix ṇyo auf: sabbho (tauglich für die Versammlung, d.h. höflich), pārisajjo (tauglich für die Ratsversammlung, d.h. Mitglied des Rates). „Sādhu“ bedeutet geschickt, geeignet oder zuträglich. Auch in einem anderen Sinne: was einen Wagen zieht, ist racchā. ๗๓. กมฺมา นิย ญฺญา. 73. Nach [dem Wort] kamma werden [die Suffixe] niya [und] ññā [angefügt]. สตฺตมฺยนฺตา กมฺมสทฺทา ตตฺถ สาธูภิ อสฺมึ อตฺเถ นิย ญฺญา โหนฺติ. กมฺเม สาธุ กมฺมนิยํ, กมฺมญฺญํ. Nach dem im Lokativ stehenden Wort kamma treten im Sinne von „gut bei der Arbeit“ die Suffixe niya und ññā auf: „gut bei der Arbeit“ (kamme sādhu) ergibt kammaniyaṃ und kammaññaṃ (arbeitsfähig, geschickt). ๗๔. กถาทิตฺวิโก. 74. Nach [den Wörtern] kathā usw. wird [das Suffix] iko [angefügt]. กถาทีหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ ตตฺถ สาธูติ อสฺมึ อตฺเถ อิโก โหติ. กถิโก, ธมฺมกถิโก, สงฺคามิโก ปวาสิโก, อุปวาสิโก. Nach den im Lokativ stehenden Wörtern kathā usw. tritt im Sinne von „gut darin“ das Suffix iko auf: kathiko (ein Redner), dhammakathiko (ein Dhamma-Redner), saṅgāmiko (erfahren im Kampf), pavāsiko (einer, der in der Fremde weilt), upavāsiko (einer, der fastet). ๗๕. ปถาทีหิ เณยฺโย. 75. Nach [den Wörtern] patha usw. wird [das Suffix] ṇeyyo [angefügt]. ปถาทีหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ ตตฺถ สาธูติ อสฺมึ อตฺเถ เณ-ยฺโย โหติ, ปาเถยฺยํ สาปเตยฺยํ (อาติเถยฺยํ). Nach den im Lokativ stehenden Wörtern patha usw. tritt im Sinne von „gut darin“ oder „geeignet dafür“ das Suffix ṇeyyo auf: pātheyyaṃ (Wegzehrung), sāpateyyaṃ (Eigentum), (ātitheyyaṃ) (gastfreundlich). ๗๖. ทกฺขิณายารเห. 76. Nach [dem Wort] dakkhiṇā wird [das Suffix ṇeyyo] im Sinne von 'würdig' (araha) [angefügt]. ทกฺขิณาสทฺทโต อรหตฺเถ เณยฺโย โหติ, ทกฺขิณํ อรหตีติ ทกฺขิเณยฺโย. Vom Wort dakkhiṇā aus tritt das Suffix ṇeyyo im Sinne von „würdig“ auf: dakkhiṇaṃ arahatīti dakkhiṇeyyo („wer einer Opfergabe würdig ist, ist dakkhiṇeyyo“). ๗๗. ราโย ตุมนฺตา. 77. Nach [einem Wort], das auf [das Suffix] tum endet, wird [das Suffix] rāyo [angefügt]. ตุมนฺตโต [Pg.163] อรหตฺเถ ราโย โหติ. ฆาเตตายํ วา ฆาเตตุํ, ชาเปตายํ วา ชาเปตุํ, ปพฺพาเชตายํ วา ปพฺพาเชตุํ. Nach einem auf tum endenden Wort tritt das Suffix rāyo im Sinne von „würdig“ auf: ghātetāyaṃ oder ghātetuṃ (wert, getötet zu werden), jāpetāyaṃ oder jāpetuṃ (wert, besiegt zu werden), pabbājetāyaṃ oder pabbājetuṃ (wert, verbannt zu werden). ๗๘. ตเมตฺถสฺสตฺถีติ มนฺตุ. 78. „[Das Suffix] mantu wird [angefügt] im Sinne von 'Das ist hier' (taṃ ettha) oder 'Das gehört ihm' (assa atthi).“ ปฐมนฺตา เอตฺถ อสฺส อตฺถีติ เอเตสฺวตฺเถสุ มนฺตุ โหติ. คาโว เอตฺถ เทเส, อสฺส วา ปุริสสฺส สนฺตีติ โคมา. อตฺถีติ วตฺตมานกาโลปาทานโต ภูตาหิ ภวิสฺสนฺตีหิ วา โคหิ น โคมา. กถํ ‘โคมา อาสิ, โคมา ภวิสฺสตี’ติ? ตทาปิ วตฺตมานาหิเยว โคหิ โคมา, อาสิ ภวิสฺสตีติ ปทนฺตรา กาลนฺตรํ, อิติกรณโต วิสยนิยโม – Nach einem im Nominativ stehenden Wort tritt das Suffix mantu in den Bedeutungen von „dieses ist hier“ (ettha) oder „es gehört ihm“ (assa atthi) auf. „Kühe sind in diesem Land oder gehören diesem Mann“ ergibt gomā (Kuhbesitzer). Wegen der Verwendung von „atthi“ (es gibt / besitzt) in der Gegenwartsform wird man nicht als gomā bezeichnet, wenn die Kühe in der Vergangenheit existierten oder in der Zukunft existieren werden. Wie verhält es sich dann mit Sätzen wie „er war ein Kuhbesitzer (gomā āsi)“ oder „er wird ein Kuhbesitzer sein (gomā bhavissati)“? Auch in diesen Fällen ist er ein Kuhbesitzer (gomā) aufgrund von Kühen, die zu jenem jeweiligen Zeitpunkt gegenwärtig sind; die Wörter āsi (war) und bhavissati (wird sein) zeigen durch ein zusätzliches Wort eine andere Zeitstufe an. Durch das Wort „iti“ wird der Geltungsbereich festgelegt: ปหูเต จ ปสํสายํ, นินฺทายญฺจาติสายเน; นิจฺจโยเค จ สํสคฺเค, โหนฺติเม มนฺตุอาทโย. „Im Sinne von Fülle, Lob, Tadel, Übermaß, ständiger Verbindung und Verbindung werden diese Suffixe wie mantu usw. angewendet.“ โค อสฺโสติ ชาติสทฺทานํ ทพฺพาภิธานสามตฺถิยา มนฺตฺวาทโย น โหนฺติ, ตถา คุณสทฺทานํ ‘เสโต ปโฏ’ติ, เยสนฺตุ คุณสทฺทานํ ทพฺพาภิธานสามตฺถิยํ นตฺถิ, เตหิ โหนฺเตว ‘พุทฺธิมา, รูปวา, รสวา, คนฺธวา, ผสฺสวา, สทฺทวา, รสี, รสิโก, รูปี, รูปิโก, คนฺธี, คนฺธิโก’ติ. Bei Gattungswörtern wie „go“ (Kuh) oder „assa“ (Pferd) werden die Suffixe wie mantu usw. nicht angewendet, weil sie die Fähigkeit besitzen, die Substanz selbst zu bezeichnen; ebenso wenig bei Eigenschaftswörtern wie in „ein weißes Tuch“ (seto paṭo). Bei jenen Eigenschaftswörtern jedoch, die nicht die Fähigkeit besitzen, die Substanz selbst zu bezeichnen, werden sie durchaus angewendet: wie in buddhimā (weise), rūpavā (gestaltreich), rasavā (schmackhaft), gandhavā (duftend), phassavā (berührbar), saddavā (tönend), rasī, rasiko, rūpī, rūpiko, gandhī, gandhiko. ๗๙. วนฺตฺวาวณฺณา. 79. Nach [Wörtern, die auf] einen a-Laut (a oder ā) enden, wird im Sinne von mantu [das Suffix] vantu [angefügt]. ปฐมนฺตโต อวณฺณนฺตา มนฺตฺวาตฺเถ วนฺตุ โหติ. สีลวา, ปญฺญวา, อวณฺณาติ กึ? สติมา พนฺธุมา. Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das auf einen a-Laut (a oder ā) endet, tritt das Suffix vantu im Sinne von mantu auf: sīlavā (tugendhaft), paññavā (weise). Wozu dient die Bestimmung „auf einen a-Laut endend“? [Um Formen wie] satimā (achtsam) und bandhumā (verwandtenreich) [auszuschließen]. ๘๐. ทณฺฑาทิตฺวิกอี วา. 80. Nach [den Wörtern] daṇḍa usw. werden optional [die Suffixe] ika und ī [angefügt]. ทณฺฑาทีหิ [Pg.164] อิก อี โหนฺติ วา มนฺตฺวาตฺเถ. พหุลํ วิธานา กุโตจิ ทฺเว โหนฺติ, กุโตเจกเมกํว ทณฺฑิโก ทณฺฑี ทณฺฑวา, คนฺธิโก คนฺธี คนฺธวา, รูปิโก รูปี รูปวา. (๒๘) ‘‘อุตฺตมีเณว ธนา อิโก’’, ธนิโก, ธนี ธนวา อญฺโญ. (๒๙) ‘‘อสนฺนิหิเต อตฺถา’’, อตฺถิโก อตฺถี, อญฺญตฺร อตฺถวา. (๓๐) ‘‘ตทนฺตา จ’’, ปุญฺญตฺถิโก, ปุญฺญตฺถี, (๓๑) ‘‘วณฺณนฺตา อีเยว’’ พฺรหฺมวณฺณี, เทววณฺณี, (๓๒) ‘‘หตฺถทนฺเตหิ ชาติยํ’’, หตฺถี, ทนฺตี, อญฺญตฺร หตฺถวา ทนฺตวา. (๓๓) ‘‘วณฺณโต พฺรหฺมจาริมฺหิ’’, วณฺณี พฺรหฺมจารี, วณฺณวา อญฺโญ. (๓๔) ‘‘โปกฺขราทิโต เทเส’’, โปกฺขรณี, อุปฺปลินี, กุมุทินี, ภิสินี, มุฬาลินี, สาลุกินี, กฺวจาเทเสปิ ปทุมิปิ ปทุมินี ปณฺณํ. อญฺญตฺร โปกฺขรวา หตฺถี, (๓๕) ‘‘นาวายิโก’’, นาวิโก. (๓๖) ‘‘สุขทุกฺขา อี’’, สุขี, ทุกฺขี. (๓๗) ‘‘สิขาทีหิ วา’’, สิขี, สิขาวา, มาลี, มาลาวา, สีลี, สีลวา, พลี, พลวา. (๓๘) ‘‘พลา พาหูรุปุพฺพา จ’’, พาหุพลี, อูรุพลี. Nach den Wörtern daṇḍa usw. treten optional die Suffixe ika und ī im Sinne von mantu auf. Wegen der allgemeinen Regelung treten bei einigen Wörtern zwei Suffixe auf, bei anderen nur eines: daṇḍiko, daṇḍī, daṇḍavā (einen Stab tragend); gandhiko, gandhī, gandhavā (duftend); rūpiko, rūpī, rūpavā (gestaltreich). (28) „Nach dhana tritt das Suffix ika nur im Sinne eines Gläubigers auf“: dhaniko (Gläubiger), während dhanī und dhanavā etwas anderes bedeuten. (29) „Im Sinne von Nicht-Vorhandensein [tritt nach attha]...“: atthiko und atthī (suchend, bedürftig); im anderen Fall heißt es atthavā. (30) „Ebenso nach Wörtern, die darauf enden“: puññatthiko, puññatthī. (31) „Nach Wörtern, die auf vaṇṇa enden, wird nur ī angefügt“: brahmavaṇṇī, devavaṇṇī. (32) „Nach hattha und danta im Sinne einer Gattung“: hatthī (Elefant), dantī (Stoßzahnträger); in anderem Sinne heißt es hatthavā und dantavā. (33) „Nach vaṇṇa im Sinne eines im Zölibat Lebenden“: vaṇṇī (Asket), während vaṇṇavā in einem anderen Sinne verwendet wird. (34) „Nach pokkhara usw. im Sinne eines Ortes“: pokkharaṇī (Lotusteich), uppalinī, kumudinī, bhisinī, muḷālinī, sālukinī; manchmal tritt auch ein Ersatz auf: padumī oder paduminī paṇṇaṃ. In anderem Sinne: pokkharavā hatthī. (35) „Nach nāvā wird iko angefügt“: nāviko (Seemann). (36) „Nach sukha und dukkha wird ī angefügt“: sukhī (glücklich), dukkhī (leidend). (37) „Nach sikhā usw. optional“: sikhī, sikhāvā; mālī, mālāvā; sīlī, sīlavā; balī, balavā. (38) „Nach bala, wenn bāhu oder ūru vorangestellt ist“: bāhubalī (stark in den Armen), ūrubalī (stark in den Schenkeln). ๘๑. ตปาทีหิ สฺสี. ตปาทิโต มนฺตฺวตฺเถ วา สฺสี โหติ. ตปสฺสี, ยสสฺสี, เตชสฺสี, มนสฺสี, ปยสฺสี. วาตฺเวว? ยสวา. 81. Nach tapas usw. wird [das Suffix] ssī [angefügt]. Nach den Wörtern tapas usw. tritt im Sinne von mantu optional das Suffix ssī auf: tapassī (asketisch), yasassī (berühmt), tejassī (glanzvoll), manassī (klug), payassī (milchreich). Warum heißt es „optional“? [Um Formen wie] yasavā [zu ermöglichen]. ๘๒. มุขาทิโต โร. มุขาทีหิ มนฺตฺวตฺเถโร โหติ. มุขโร, สุสิโร, อูสโร, มธุโร, ขโร, กุญฺชโร, นครํ, (๓๙) ‘‘ทนฺตสฺสุ จ อุนฺนภทนฺเต’’, ทนฺตุโร. 82. Nach mukha usw. wird [das Suffix] ro [angefügt]. Nach den Wörtern mukha usw. tritt im Sinne von mantu das Suffix ro auf: mukharo (geschwätzig), susiro (hohl), ūsaro (salzhaltig), madhuro (süß), kharo (rau), kuñjaro (Elefant), nagaraṃ (Stadt). (39) „Und für danta im Sinne von 'hervorstehende Zähne'“: danturo (hervorstehende Zähne habend). ๘๓. ตุนฺทฺยาทีหิ โภ. 83. Nach tundi usw. wird [das Suffix] bho [angefügt]. ตุนฺทิอาทีหิ [Pg.165] มนฺตฺวตฺเถ โภ วา โหติ. ตุนฺทิโภ, วฏิโภ, วลิโภ. วาตฺเวว? ตุนฺทิมา. Nach tundi usw. tritt im Sinne von mantu optional das Suffix bho auf: tundibho, vaṭibho, valibho. Warum heißt es „optional“? [Um Formen wie] tundimā [zu ermöglichen]. ๘๔. สทฺธาทิตฺวา. 84. Nach saddhā usw. wird [das Suffix] a [angefügt]. สทฺธาทีหิ มนฺตฺวตฺเถอ โหติ วา. สทฺโธ, ปญฺโญ, อิตฺถิยํ สทฺธา. วาตฺเวว? ปญฺญวา. Nach saddhā usw. tritt im Sinne von mantu optional das Suffix a auf: saddho (gläubig), pañño (weise), im Femininum saddhā. Warum heißt es „optional“? [Um Formen wie] paññavā [zu ermöglichen]. ๘๕. โณ ตปา. 85. Nach tapas wird [das Suffix] ṇo [angefügt]. ตปา โณ โหติ มนฺตฺวตฺเถ. ตาปโส, อิตฺถิยํ ตาปสี. Nach tapas tritt im Sinne von mantu das Suffix ṇo auf: tāpaso (Asket), im Femininum tāpasī (Asketin). ๘๖. อาลฺวภิชฺฌาทีหิ. 86. Nach abhijjhā usw. wird [das Suffix] ālu [angefügt]. อภิชฺฌาทีหิ อาลุ โหติ มนฺตฺวตฺเถ, อภิชฺฌาลุ, สีตาลุ, ธชาลุ, ทยาลุ. วาตฺเวว? ทยาวา. Nach abhijjhā („Begehren“) usw. steht das Suffix ālu im Sinne von „besitzend“: abhijjhālu (begehrlich), sītālu (frostempfindlich), dhajālu (bannergeschmückt), dayālu (mitfühlend). Warum steht dort „optional“? Dayāvā (mitfühlend). ๘๗. ปิจฺฉาทิตฺวิโล. 87. Nach picchā usw. [folgt] ilo. ปิจฺฉาทีหิ อิโล โหติ วา มนฺตฺวตฺเถ. ปิจฺฉิโล ปิจฺฉวา, เผนิโล เผนวา, ชฏิโล ชฏาวา. กถํ ‘วาจาโล’ติ? นินฺทายมิลสฺสาทิโลเป ‘‘ปโร กฺวจี’’ติ (๑-๒๗). Nach picchā usw. steht optional ilo im Sinne von „besitzend“: picchilo / picchavā (schleimig/gefiedert), phenilo / phenavā (schaumig), jaṭilo / jaṭāvā (mit Flechthaar). Wie erklärt sich vācālo (geschwätzig)? Durch den Wegfall des Anfangs von ila bei Tadel und gemäß der Regel „paro kvaci“ (1-27). ๘๘. สีลาทิโต โว. 88. Nach sīla usw. [folgt] vo. สีลาทีหิ โว โหติ วา มนฺตฺวตฺเถ. สีลโว สีลวา, เกสโว เกสวา, (๔๐) ‘‘อณฺณา นิจฺจํ’’ อณฺณโว. (๔๑) คาณฺฑี ราชีหิ สญฺญายํ’’ คาณฺฑีวํ ธนุ, ราชีวํ ปงฺกชํ. Nach sīla usw. steht optional vo im Sinne von „besitzend“: sīlavo / sīlavā (tugendhaft), kesavo / kesavā (langhaarig). (40) „Immer nach aṇṇa“: aṇṇavo (Ozean). (41) „Nach gāṇḍi und rāji bei einer Namensgebung“: gāṇḍīvaṃ (der Bogen [Arjunas]), rājīvaṃ (Lotus). ๘๙. มายา เมธาหิ วี. 89. Nach māyā und medhā [folgt] vī. เอเตหิ [Pg.166] ทฺวีหิ วี โหติ มนฺตฺวตฺเถ. มายาวี, เมธาวี. Nach diesen beiden steht vī im Sinne von „besitzend“: māyāvī (trügerisch/magisch), medhāvī (weise). ๙๐. สิสฺสเร อามฺยุวามี. สสทฺทา อามฺยุวามี โหนฺติ อิสฺสเร-ภิธายฺเย มนฺตฺวตฺเถ. สมสฺสตฺถีติ สามี, สุวามี. 90. Nach sa stehen bei der Bedeutung „Herr“ die Suffixe āmī und uvāmī: Nach dem Wort sa stehen āmī und uvāmī im Sinne von „besitzend“, um einen Herrn zu bezeichnen. „Wer Eigenbesitz (sa) hat, ist ein Herr“: sāmī (Meister/Herr), suvāmī (Herr/Ehegatte). ๙๑. ลกฺขฺยา โณ อ จ. ลกฺขีสทฺทา โณ โหติ มนฺตฺวตฺเถ อ จานฺตสฺส. ณกาโรวยโว, ลกฺขโณ. 91. Nach lakkhī steht ṇo und a [für das Ende]: Nach dem Wort lakkhī steht ṇo im Sinne von „besitzend“, und a tritt an die Stelle des Endvokals. Der Buchstabe ṇ ist ein Hilfslaut (anubandha): lakkhaṇo (vom Glück begünstigt / mit Merkmalen versehen). ๙๒. องฺคา โน กลฺยาเณ. 92. Nach aṅga [folgt] no, wenn es um etwas Schönes geht. กลฺยาเณ คมฺยมาเน องฺคสฺมา โน โหติ มนฺตฺวตฺเถ. องฺคนา. Wenn eine schöne Eigenschaft gemeint ist, steht nach aṅga das Suffix no im Sinne von „besitzend“: aṅganā (eine Frau; wörtl. „die mit schönen Gliedern ausgestattete“). ๙๓. โส โลมา. 93. Nach lomā [folgt] so. โลมา โส โหติ มนฺตฺวตฺเถ. โลมโส, อิตฺถิยํ, โลมสา. Nach lomā steht so im Sinne von „besitzend“: lomaso (behaart), im Femininum: lomasā. ๙๔. อิมิยา. 94. [Die Suffixe] ima und iyā. มนฺตฺวตฺเถ อิม อิยา โหนฺติ พหุลํ. ปุตฺติโม, กิตฺติโม, ปุตฺติโย, กปฺปิโย, ชฏิโย, หานภาคิโย, เสนิโย. Im Sinne von „besitzend“ treten ima und iyā häufig auf: puttimo (Söhne besitzend), kittimo (berühmt), puttiyo (Söhne besitzend), kappiyo (angemessen/schicklich), jaṭiyo (mit Flechthaar), hānabhāgiyo (zum Verfall beitragend), seniyo (ein Heer besitzend / Gildenmitglied). ๙๕. โต ปญฺจมฺยา. ปญฺจมฺยนฺตา พหุลํ โต โหติ วา. คามโต อาคจฺฉติ คามสฺมา อาคจฺฉติ, โจรโต ภายติ โจเรหิ ภายติ, สตฺถโต ปริหีโน สตฺถา ปริหีโน. 95. Nach der fünften Endung (Ablativ) [folgt] to: Nach Wörtern mit Ablativendung steht häufig optional to: gāmato āgacchati = gāmasmā āgacchati (kommt aus dem Dorf), corato bhāyati = corehi bhāyati (fürchtet sich vor Dieben), satthato parihīno = satthā parihīno (von der Karawane abgekommen / vom Lehrer verlassen). ๙๖. อิโต-เตตฺโต กุโต. 96. [Die Formen] ito, etto und kuto. โตมฺหิ [Pg.167] อิมสฺส ฏิ นิปจฺจเต, เอตสฺส ฏ เอต, กึสทฺทสฺส กุตฺตญฺจ. อิโต อิมสฺมา, อโต เอตฺโต เอตสฺมา, กุโต กสฺมา. Vor to wird für ima die Form i gebildet, für eta wird etta oder e gebildet, und für das Pronomen kiṃ wird ku gebildet: ito = imasmā (von hier/diesem), ato / etto = etasmā (von dort/jenem), kuto = kasmā (woher/von welchem). ๙๗. อภฺยาทีหิ. อภิอาทีหิ โต โหติ. อภิโต, ปริโต, ปจฺฉโต เหฏฺฐโต. 97. Nach abhi usw. [folgt to]: Nach abhi usw. steht to: abhito (ringsum/nahe), parito (überallher/ringsherum), pacchato (von hinten/danach), heṭṭhato (von unten). ๙๘. อาทฺยาทีหิ. อาทิปฺปภุตีหิ โต วา โหติ, อาโท อาทิโต, มชฺฌโต อนฺตโต, ปิฏฺฐิโต, ปสฺสโต, มุขโต, ยโตทกํ ตทาทิตฺตํ, ยํ อุทกํ ตเทวาทิตฺตนฺติ อตฺโถ. 98. Nach ādi usw. [folgt to]: Nach ādi und anderen Wörtern steht optional to: ādo / ādito (von Anfang an), majjhato (aus der Mitte), antato (vom Ende), piṭṭhito (von hinten), passato (von der Seite), mukhato (aus dem Mund/von vorn). „yatodakaṃ tadādittaṃ“ bedeutet: „welches Wasser auch immer da ist, eben dieses brennt“. ๙๙. สพฺพาทิโต สตฺตมฺยา ตฺรตฺตา. สพฺพาทีหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ ตฺรตฺถา วา โหนฺติ. สพฺพตฺร สพฺพ. สพฺพสฺมึ, ยตฺร ยตฺถ ยสฺมึ. พหุลาธิการา น ตุมฺหามฺเหหิ. 99. Nach sabba usw. im Lokativ [folgen] tra und tha: Nach den auf sabba usw. endenden Lokativformen stehen optional tra und tha: sabbatra / sabbattha = sabbasmiṃ (überall), yatra / yattha = yasmiṃ (wo). Aufgrund des herrschenden Einflussbereichs von „vielfach“ (bahula) erfolgt dies nicht nach tumha („du/ihr“) und amha („ich/wir“). ๑๐๐. กตฺเถตฺถ กุตฺราตฺร กฺเวหิธ. 100. [Die Formen] kattha, ettha, kutra, atra, kva, iha und idha. เอเตสทฺทา นิปจฺจนฺเต. กสฺมึ กตฺถ, กุตฺร, กฺว, เอตสฺมึ, เอตฺถ, อตฺร, อสฺมึ อิห, อิธ. Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet: kasmiṃ -> kattha, kutra, kva (wo?); etasmiṃ -> ettha, atra (hier/da); asmiṃ -> iha, idha (hier). ๑๐๑. ธิ สพฺพา วา. สตฺตมฺยนฺตโต สพฺพสฺมา ธิ วา โหติ. สพฺพธิ, สพฺพตฺถ. 101. Nach sabba steht optional dhi: Nach dem auf sabba endenden Lokativ steht optional das Suffix dhi: sabbadhi / sabbattha (überall). ๑๐๒. ยา หึ. สตฺตมฺยนฺตโต ยโต หึ วา โหติ. ยหึ ยตฺร. 102. Nach ya [folgt] hiṃ: Nach dem auf ya endenden Lokativ steht optional das Suffix hiṃ: yahiṃ / yatra (wo). ๑๐๓. ตา หํ จ. 103. Nach ta [folgen] haṃ und [hiṃ]. สตฺตมฺยนฺตโต [Pg.168] ตโต วา หํ โหติ หึ จ. ตหํ, ตหึ, ตตฺร. Nach dem auf ta endenden Lokativ stehen optional haṃ und hiṃ: tahaṃ, tahiṃ, tatra (dort). ๑๐๔. กุหึ กหํ. 104. [Die Formen] kuhiṃ und kahaṃ. กึสทฺทา สตฺตมฺยนฺตา หึ หํ นิปจฺจนฺเต กิสฺส กุกา จ. กุหึ, กหํ. กถํ ‘กุหิญฺจน’นฺติ? ‘จนํ’ อิติ นิปาตนฺตรํ ‘กุหิญฺจี’ติ เอตฺถ จิสทฺโท วิย. Aus dem auf kiṃ endenden Lokativ werden die Suffixe hiṃ und haṃ unregelmäßig gebildet, wobei kiṃ durch ku und ka ersetzt wird: kuhiṃ, kahaṃ (wo?). Wie verhält es sich mit kuhiñcanaṃ? „canaṃ“ ist eine weitere Partikel, ähnlich wie das Wort „ci“ in „kuhiñci“. ๑๐๕. สพฺเพกญฺญยเตหิ กาเล ทา. เอเตหิ สตฺตมฺยนฺเตหิ กาเล ทา โหติ. สพฺพสฺมึ กาเล สพฺพทา, เอกทา, อญฺญทา, ยทา, ตทา. กาเลติ กึ? สพฺพตฺถ เทเส. 105. Nach sabba, eka, añña, ya und ta steht bei Zeitangaben dā: Nach diesen im Lokativ stehenden Wörtern folgt bei Zeitangaben das Suffix dā: sabbasmiṃ kāle = sabbadā (jederzeit/immer), ekadā (einmal/zu einer Zeit), aññadā (ein andermal), yadā (wann/wenn), tadā (dann). Warum heißt es „bei Zeitangaben“? Sonst steht sabbattha (für den Ort). ๑๐๖. กทา กุทา สทา ธุเนทานิ. 106. [Die Formen] kadā, kudā, sadā, adhunā und idāni. เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต. กสฺมึ กาเล กทา, กุทา, สพฺพสฺมึ กาเล สทา, อิมสฺมึ กาเล อธุนา, อิทานิ. Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet: kasmiṃ kāle = kadā, kudā (wann?); sabbasmiṃ kāle = sadā (immer); imasmiṃ kāle = adhunā, idāni (jetzt). ๑๐๗. อชฺช สชฺชฺวปรชฺชฺเวตรหิ กรหา. 107. [Die Formen] ajja, sajju, aparajju, etarahi und karahā. เอเตสทฺทา นิปจฺจนฺเต. ปกติปฺปจฺจโย อาเทโส กาลวิเสโสติ สพฺพเมตํ นิปาตนา ลพฺภติ, อิมสฺส โฏ ชฺโช ชาหนิ นิปจฺจเต, อสฺมึ อหนิ อชฺช. สมานสฺส สภาโว ชฺชุ จาหนิ, สมาเน อหนิ สชฺชุ. อปรสฺมา ชฺชุ, อปรสฺมึ อหนิ อปรชฺชุ. อิมสฺเสโต กาเล รหิ จ, อิมสฺมึ กาเล เอตรหิ. กึสทฺทสฺส โก รห จานชฺชตเน, กสฺมึ กาเล กรห. Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet. Stamm, Suffix, Ersetzung und die spezifische Zeitangabe – all das wird durch unregelmäßige Bildung (nipātana) geregelt: Für ima wird vor dem Wort für „Tag“ ajja gebildet: asmiṃ ahani (an diesem Tag) -> ajja (heute). Für samāna wird der Stamm zu sa und das Suffix jju angehängt bei „Tag“: samāne ahani (am selben Tag) -> sajju (sogleich/am selben Tag). Nach apara folgt jju: aparasmiṃ ahani (am darauffolgenden Tag) -> aparajju (am nächsten Tag). Für ima wird eta eingesetzt und rahi angehängt bei Zeit: imasmiṃ kāle (zu dieser Zeit) -> etarahi (jetzt). Für das Pronomen kiṃ wird ko eingesetzt und raha angehängt in der Nicht-Gegenwart: kasmiṃ kāle (zu welcher Zeit?) -> karahā (wann/jemals). ๑๐๘. สพฺพาทีหิ ปยาเร ถา. 108. Nach sabba usw. [folgt] thā bei der Bedeutung „Art und Weise“. สามญฺญสฺส [Pg.169] เภทโก วิเสโส ปกาโร, ตตฺถ วตฺตมาเนหิ สพฺพาทีหิ ถา โหติ. สพฺเพน ปกาเรน สพฺพถา, ยถา, ตถา. Eine besondere Spezifizierung, die das Allgemeine unterscheidet, ist die „Art und Weise“ (pakāra); nach sabba usw., die in dieser Bedeutung stehen, folgt das Suffix thā: sabbena pakārena (auf jede Weise) -> sabbathā (auf jede Weise), yathā (wie), tathā (so). ๑๐๙. กถมิตฺถํ. 109. [Die Formen] kathaṃ und itthaṃ. เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต ปกาเร. กิมิเมหิ ถํ ปจฺจโย, กอิต จ เตสํ ยถากฺกมํ, กถํ, อิตฺถํ. Diese Wörter werden im Sinne der Art und Weise unregelmäßig gebildet: Nach kiṃ und ima folgt das Suffix thaṃ, und für diese treten jeweils der Reihe nach die Ersetzungen ka und i ein: kathaṃ (wie?), itthaṃ (so). ๑๑๐. ธา สงฺขฺยาหิ. 110. Nach Zahlwörtern [folgt] dhā. สงฺขฺยาวาจีหิ ปกาเร ธา ปรา โหติ. ทฺวีหิ ปกาเรหิ, ทฺเว วา ปกาเร กโรติ ทฺวิธา กโรติ, พหุธา กโรติ, เอกํ ราสึ ปญฺจปฺปการํ กโรติ ปญฺจธา กโรติ, ปญฺจปฺปการเมกปฺปการํ กโรติ เอกธา กโรติ. Nach Zahlwörtern folgt das Suffix dhā im Sinne der Art und Weise: „auf zwei Arten“ oder „macht in zwei Teile“ -> dvidhā karoti (teilt in zwei Teile), bahudhā karoti (macht auf vielfache Weise / teilt in viele Teile); „macht einen Haufen in fünf Teile“ -> pañcadhā karoti (teilt in fümf Teile); „macht fünf Teile zu einem einzigen Teil“ -> ekadhā karoti (vereinigt zu einem Teil). ๑๑๑. เวกา ชฺฌํ. 111. Nach „eka“ [tritt] wahlweise [-jjhaṃ] [auf]. เอกสฺมา ปกเร ชฺฌํ วา โหติ. เอกชฺฌํ กโรติ, เอกธา, กโรติ. Nach [dem Wort] „eka“ in der Bedeutung von Art/Weise tritt wahlweise [das Suffix] -jjhaṃ auf. „Ekajjhaṃ karoti“ (er macht es auf eine Weise/zusammen), „ekadhā karoti“ (er macht es auf eine Weise). ๑๑๒. ทฺวิตีเหธา. 112. Nach „dvi“ und „ti“ [tritt] -edhā [auf]. ทฺวิตีหิ ปกาเร เอธา วา โหติ. ทฺเวธา, เตธา, ทฺวิธา, ติธา. Nach „dvi“ und „ti“ in der Bedeutung von Art/Weise tritt wahlweise [das Suffix] -edhā auf: dvedhā, tedhā, dvidhā, tidhā. ๑๑๓. ตพฺพติ ชาติโย. 113. Nach einem Wort, das jenes besitzt, [tritt das Suffix] -jātiya [auf]. ปการวติ ตํสามญฺญวาจกา สทฺทา ชาติโย โหติ, ปฏุชาติโย, มุทุชาติโย. Nach einem Wort, das eine allgemeine Eigenschaft einer Art/Weise ausdrückt, tritt das Suffix -jātiya auf: paṭujātiyo (von kluger Art), mudujātiyo (von sanfter Art). ๑๑๔. วารสงฺขฺยาย กฺขตฺตุํ. 114. Nach einer Zahl, die sich auf ein Mal (Häufigkeit) bezieht, [tritt das Suffix] -kkhattuṃ [auf]. วารสมฺพนฺธินิยา [Pg.170] สงฺขฺยาย กฺขตฺตุํ โหติ. ทฺเว วาเร ภุญฺชติ ทฺวิกฺขตฺตุํ ทิวสสฺส ภุญฺชติ. วารคฺคหณํ กึ? ปญฺจ ภุญฺชติ. สงฺขฺยายาติ กึ? ปหูเต วาเร ภุญฺชติ. Nach einer Zahl, die mit einem Mal (Häufigkeit) verbunden ist, tritt das Suffix -kkhattuṃ auf. „Er isst zweimal“ [wird zu] „dvikkhattuṃ divasassa bhuñjati“ (er isst zweimal am Tag). Wozu dient die Nennung von „Mal“ (vāra)? „pañca bhuñjati“ (er isst fünf [Dinge]). Wozu dient [die Nennung von] „Zahl“ (saṅkhyā)? „pahūte vāre bhuñjati“ (er isst viele Male). ๑๑๕. กติมฺหา. 115. Nach „kati“ [tritt das Suffix ebenfalls auf]. วารสมฺพนฺธินิยา กติสงฺขฺยาย กฺขตฺตุํ โหติ, กติ วาเร, ภุญฺชถิ, กติกฺขตฺตุํ ภุญฺชติ. Nach dem mit einem Mal (Häufigkeit) verbundenen Wort „kati“ (wie viele) tritt das Suffix -kkhattuṃ auf: „kati vāre bhuñjati“ (wie viele Male isst er?) [wird zu] „katikkhattuṃ bhuñjati“ (wie oft isst er?). ๑๑๖. พหุมฺหา ธา จ ปจฺจาสตฺติยํ. 116. Nach „bahu“ [tritt] -dhā und [-kkhattuṃ] bei unmittelbarer Folge [auf]. วารสมฺพนฺธินิยา พหุสงฺขฺยาย ธา โหติ กฺขตฺถุํ จ, วารานญฺเจ ปจฺจาสตฺติ โหติ, พหุธา ทิวสสฺส ภุญฺชติ พหุกฺขตฺตุํ ภุญฺชติ. ปจฺจาสตฺติยนฺติ กึ? พหุวาเร มาสสฺส ภุญฺชติ. Nach dem mit einem Mal (Häufigkeit) verbundenen Wort „bahu“ (viele) tritt das Suffix -dhā und auch -kkhattuṃ auf, wenn die Male in unmittelbarer Folge aufeinanderfolgen: „bahudhā divasassa bhuñjati“ (er isst vielfach am Tag), „bahukkhattuṃ bhuñjati“ (er isst viele Male). Wozu dient [die Einschränkung] „bei unmittelbarer Folge“ (paccāsattiyaṃ)? „bahuvāre māsassa bhuñjati“ (er isst viele Male im Monat). ๑๑๗. สกึ วา. 117. Wahlweise [tritt] „sakiṃ“ [in der Bedeutung von „einmal“ auf]. เอกํ วารมิจฺจสฺมึ อตฺเถ สกินฺติ วา นิปจฺจเต. เอกวารํ ภุญฺชติ สกึ ภุญฺชติ, วาติ กึ? เอกกฺขตฺตุํ ภุญฺชติ. In der Bedeutung von „ein Mal“ (ekaṃ vāraṃ) wird wahlweise das Wort „sakiṃ“ gebildet. „ekavāraṃ bhuñjati“ (er isst einmal) [wird zu] „sakiṃ bhuñjati“ (er isst einmal). Wozu dient „wahlweise“ (vā)? „ekakkhattuṃ bhuñjati“ (er isst einmal). ๑๑๘. โส วีจฺฉปฺปกาเรสุ. 118. Das Suffix -so [tritt] bei Wiederholung und Art/Weise [auf]. วีจฺฉายํ ปกาเร จ โส โหติ พหุลํ. วีจฺฉายํ-ขณฺฑโส, พิลโส. ปกาเร-ปุถุโส, สพฺพโส. Bei Wiederholung (vīcchā) und Art/Weise (pakāra) tritt das Suffix -so häufig auf. Bei Wiederholung: khaṇḍaso (stückweise), bilaso (lochweise/stückweise). Bei Art/Weise: puthuso (einzeln/vielfach), sabbaso (gänzlich). ๑๑๙. อภูตตพฺภาเว กราสภูโยเค วิการา จี. 119. Bei der Entstehung eines Zustands, der vorher nicht so war, in Verbindung mit „kar“, „as“ und „bhū“, [tritt] nach dem veränderten Wort das Suffix -cī [auf]. อวตฺถาวโต-วตฺถนฺตเรนาภูตสฺส ตายาวตฺถาย ภาเวกราสภูหิ สมฺพนฺเธ สติ วิการวาจกา จี โหติ, อธวลํ ธวลํ [Pg.171] กโรติ ธวลี กโรติ, อธวโล ธวโล สิยา ธวลี สิยา, อธวโล ธวโล ภวติ ธวลี ภวติ. อภูต ตพฺภาเวติ กึ? ฆฏํ กโรติ, ทธิ อตฺถิ, ฆโฏ ภวติ. กราสภูโยเคติ กึ? อธวโลธวโล ชายเต. วิการาติ กึ? ปกติยา มาโหตุ, สุวณฺณํ กุณฺฑลํ กโรติ. Wenn eine Sache in einen Zustand übergeht, der zuvor nicht existierte, und eine Verbindung mit „kar“, „as“ oder „bhū“ besteht, tritt das Suffix -cī an das Wort, das den veränderten Zustand bezeichnet: „adhavalaṃ dhavalaṃ karoti“ (er macht das Nicht-Weiße weiß) [wird zu] „dhavalī karoti“; „adhavalo dhavalo siyā“ (das Nicht-Weiße möge weiß sein) [wird zu] „dhavalī siyā“; „adhavalo dhavalo bhavati“ (das Nicht-Weiße wird weiß) [wird zu] „dhavalī bhavati“. Wozu dient [die Einschränkung] „bei der Entstehung eines Zustands, der vorher nicht so war“ (abhūtatabbhāve)? „ghaṭaṃ karoti“ (er macht einen Topf), „dadhi atthi“ (es gibt Quark), „ghaṭo bhavati“ (ein Topf entsteht). Wozu dient [die Einschränkung] „in Verbindung mit kar, as, bhū“? „adhavalo dhavalo jāyate“ (das Nicht-Weiße entsteht als Weißes). Wozu dient „nach dem veränderten Wort“ (vikārā)? Damit es nicht bei einem natürlichen Zustand geschieht, wie in: „suvaṇṇaṃ kuṇḍalaṃ karoti“ (er macht Gold zu einem Ohrring). ๑๒๐. ทิสฺสนฺตญฺเญปิ ปจฺจยา. 120. Es werden auch andere Suffixe gesehen. วุตฺตโต-ญฺเญปิ ปจฺจยา ทิสฺสนฺติ วุตฺตาวุตฺตตฺเถสุ. วิวิธา มาตโร วิมาตโร, ตาสํ ปุตฺตา เวมาติกา-ริกณ. ปถํ คจฺฉตีติ ปถาวิโน-อาวี. อิสฺสา อสฺส อตฺถีติ อิสฺสุกี-อุกี. ธุรํ วหตีติ โธรยฺโห- ยฺหณ. Auch andere als die genannten Suffixe werden in den bereits erwähnten oder nicht erwähnten Bedeutungen gesehen. „Vividhā mātaro“ (verschiedene Mütter) -> „vimātaro“, deren Söhne: „vemātikā“ (Stiefbrüder) mit dem Suffix -rikaṇa. „Pathaṃ gacchati“ (der den Weg geht) -> „pathāvino“ mit dem Suffix -āvī. „Issā assa atthi“ (er hat Neid) -> „issukī“ mit dem Suffix -ukī. „Dhuraṃ vahati“ (er trägt das Joch) -> „dhorayho“ mit dem Suffix -yhaṇa. ๑๒๑. อญฺญสฺมึ. 121. Auch in einer anderen [Bedeutung]. วุตฺตโต-ญฺญสฺมิมฺปิ อตฺเถ วุตฺตปฺปจฺจยา ทิสฺสนฺติ. มคธานํ อิสฺสโร มาคโธ-ธณา. กาสีติ สหสฺสํ, ตมคฺฆตีติ กาสิโย อิโย. Auch in einer anderen als der genannten Bedeutung werden die erwähnten Suffixe gesehen. „Magadhānaṃ issaro“ (der Herrscher der Magadhas) -> „māgadho“ (mit dem Suffix -ṇa). „Kāsīti sahassaṃ, tamagghati“ (es ist tausend [Münzen] wert, das aus Kāsī stammt) -> „kāsiyo“ mit dem Suffix -iyo. ๑๒๒. สกตฺเถ. 122. Auch in der eigenen Bedeutung. สกตฺเถปิ ปจฺจยา ทิสฺสนฺติ. หีนโก, โปตโก, กิจฺจยํ. Auch in der eigenen Bedeutung [des Basisworts] werden Suffixe gesehen, wie: hīnako, potako, kiccayaṃ. ๑๒๓. โลโป. 123. Der Wegfall [von Suffixen wird ebenfalls gesehen]. ปจฺจยานํ โลโปปิ ทิสฺสติ. พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ, จกฺขุํ สุญฺญํ อตฺเตน วา อตฺตริเยน วาติ ภาวปฺปจฺจยโลโป. Auch der Wegfall (Elision) von Suffixen wird gesehen. Wie in: „Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ“ (Im Buddha ist das Juwel vorzüglich), „cakkhuṃ suññaṃ attena vā attariyena vā“ (das Auge ist leer vom Selbst oder von dem, was zum Selbst gehört) – dies ist ein Wegfall des Suffixes der abstrakten Eigenschaft (bhāvappaccaya). ๑๒๔. สรานมาทิสฺสายุวณฺณสฺสาเอโอ ณานุพนฺเธ. 124. Bei einem Suffix mit dem stummen Kennlaut Ṇ wird der erste der Vokale [eines Wortes], [nämlich] a sowie die i- und u-Vokalreihen, jeweils zu ā, e, o. สรานมาทิภูตา [Pg.172] เย อการิวณฺณุวณฺณา, เตสํ อาเอโอ โหนฺติ ยถากฺกมํณานุพนฺเธ. ราฆโว, เวนเตยฺโย, เมนิโก, โอฬุมฺปิโก, โทภคฺคํ. ณานุพนฺเธติ กึ? ปุราตโน. Wenn ein Suffix mit dem stummen Kennlaut Ṇ folgt, werden diejenigen Vokale, die am Anfang stehen, nämlich der Laut a sowie die i- und u-Vokale, der Reihe nach zu ā, e und o. Beispiele: Rāghavo, venateyyo, meniko, oḷumpiko, dobhaggaṃ. Wozu dient [die Einschränkung] „bei einem Suffix mit dem Kennlaut Ṇ“? Purātano. ๑๒๕. สํโยเค กฺวจิ. 125. Bei einer Konsonantenverbindung manchmal. สรานมาทิภูตา เย อยุวณฺณา, เตสํ อาเอโอ โหนฺติ กฺวจิเทว สํโยควิสเย ณานุพนฺเธ. เทจฺโจ, โกณฺฑญฺโญ. กฺวจีติ กึ? กตฺติเกยฺโย. Wenn ein Suffix mit dem stummen Kennlaut Ṇ folgt, werden die anlautenden Vokale a, i, u im Bereich einer Konsonantenverbindung manchmal zu ā, e, o. Beispiele: Decco, koṇḍañño. Wozu dient „manchmal“ (kvaci)? Kattikeyyo. ๑๒๖. มชฺเฌ. 126. In der Mitte. มชฺเฌ วตฺตมานานมฺปิ อยุวณฺณานํ อา เอ โอ โหนฺติ กฺวจิ. อฑฺฒเตยฺโย, วาเสฏฺโฐ. Auch bei den in der Mitte [eines Wortes] stehenden Vokalen a, i, u treten manchmal ā, e, o auf. Beispiele: Aḍḍhateyyo, vāseṭṭho. ๑๒๗. โกสชฺชาชฺชว ปาริสชฺช โสหชฺช มทฺทวาริสฺสาสภาชญฺญเถยฺย พาหุสจฺจา. 127. Die Wörter kosajja, ajjava, pārisajja, sohajja, maddava, ārissa, āsabha, ājañña, theyya und bāhusacca [werden so gebildet]. เอเตสทฺทา นิปจฺจนฺเตณานุพนฺเธ. กุสี ตสฺส ภาโวโกสชฺชํ, อุชุโน ภาโว อชฺชวํ, ปริสาสุ สาธุ ปาริสชฺโช, สุหทโยว สุหชฺโช, ตสฺส ปน ภาโว โสหชฺชํ, มุทุโน ภาโว มทฺทวํ, อิสิโน อิทํ ภาโว วา อาริสฺสํ, อุสภสฺส อิทํ ภาโว [Pg.173] วา อาสภํ, อาชานียสฺส ภาโว โส เอว วา อาชญฺญํ, เถนสฺส ภาโว กมฺมํ วา เถยฺยํ, พหุสฺสตสฺส ภาโว พาหุสจฺจํ, เอเตสุ ยมลกฺขณิกํ, ตํ นิปาตนา. Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet (nipaccante), wenn ein Suffix mit dem Kennlaut Ṇ folgt: Der Zustand eines Trägen (kusīta) ist Faulheit (kosajjaṃ); der Zustand eines Aufrechten (uju) ist Aufrichtigkeit (ajjavaṃ); wer in Versammlungen (parisā) gut ist, ist pārisajjo; ein Gutherziger ist suhajjo, dessen Zustand ist Freundschaft (sohajjaṃ); der Zustand eines Weichen (mudu) ist Sanftheit (maddavaṃ); der Zustand oder das Eigentum eines Sehers (isi) ist das Seherhafte (ārissaṃ); der Zustand oder das Eigentum eines Stiers (usabha) ist das Stierhafte (āsabhaṃ); der Zustand eines Edlen (ājānīya) oder er selbst ist Adel (ājaññaṃ); der Zustand oder die Tat eines Diebes (thena) ist Diebstahl (theyyaṃ); der Zustand eines Vielgehörten (bahussata) ist Gelehrsamkeit (bāhusaccaṃ). Was in diesen Wörtern das Merkmal des Lautes „ya“ aufweist, geschieht durch unregelmäßige Bildung (nipātana). ๑๒๘. มนาทีนํ สก. 128. Bei den Wörtern der Klasse „mana“ usw. [tritt] s-Erweiterung [auf]. มนาทีนํ สก โหติ ณานุพนฺเธ. มนสิ ภวํ มานสํ, ทุมฺมนโส ภาโว โทมนสฺสํ, โสมนสฺสํ. Bei Wörtern der Klasse „mana“ usw. tritt das „sa“ auf, wenn ein Suffix mit dem Kennlaut Ṇ folgt. Im Geist (manas) befindlich ist mānasaṃ; der Zustand eines Betrübten (dummanas) ist Kummer (domanassaṃ); somanassaṃ (Freude). ๑๒๙. อุวณฺณสฺสาวง สเร. 129. Für den u-Vokal [tritt] „ava“ vor einem Vokal[suffix] [auf]. สราโท ณานุพนฺเธ อุวณฺณสฺสาวง โหติ. ราฆโว, ชมฺพวํ. Wenn ein vokalisch anlautendes Suffix mit dem Kennlaut Ṇ folgt, wird der u-Vokal zu „ava“: Rāghavo, jambavaṃ. ๑๓๐. ยมฺหิ โคสฺส จ. 130. Vor „ya“ [tritt] auch für „go“ [ava auf]. ยการาโท ปจฺจเย โคสฺสุวณฺณสฺส จ อวง โหติ. คพฺยํ, ภาตพฺโย. Vor einem mit „ya“ anlautenden Suffix wird [das o] von „go“ und auch der u-Vokal zu „ava“: gabyaṃ, bhātabyo. ๑๓๑. โลโป-วณฺณิวณฺณานํ. 131. Auslassung der a- und i-Laute. ยการาโท ปจฺจเย อวณฺณิวณฺณานํ โลโป โหติ. ทายชฺชํ, การุญฺญํ, อาธิปจฺจํ, เทปฺปํ. พหุลํวิธานา กฺวจิ น โหติ กิจฺจยํ. Vor einem mit y beginnenden Suffix findet die Auslassung der a- und i-Laute statt. [Beispiele:] Dāyajjaṃ, kāruññaṃ, ādhipaccaṃ, deppaṃ. Aufgrund der vielseitigen Regelung (bahula) findet sie manchmal nicht statt, wie in: kiccayaṃ. ๑๓๒. รานุพนฺเธ-นฺต สราทิสฺส. 132. Das Ende dessen, was mit einem Vokal beginnt, [fällt aus], wenn r ein stummer Indikator (anubandha) ist. อนฺโต สโร อาทิมฺหิ ยสฺสาวยวสฺส, ตสฺส โลโป โหติ รานุพนฺเธ. กิตฺตกํ, เปตฺเตยฺยํ. Der Endvokal jenes Bestandteils, dessen Anfang ein Vokal ist, fällt aus, wenn r ein stummer Indikator (anubandha) ist. [Beispiele:] Kittakaṃ, petteyyaṃ. ๑๓๓. กิสมหตมิเม กส มหา. 133. Für kisa und mahat [treten] vor [dem Suffix] ima[n] entsprechend kasa und mahā [ein]. กิสสฺส มหโต อิเม กสมหา โหนฺติ ยถากฺกมํ, กสิมา, มหิมา. Für kisa und mahat treten vor [dem Suffix] ima[n] der Reihe nach kasa und mahā ein. [Beispiele:] kasimā, mahimā. ๑๓๔. อายุสฺสายส มนฺตุมฺหิ. 134. Für āyu [tritt] āyas vor mantu [ein]. อายุสฺส [Pg.174] อายสาเทโส โหติ มนฺตุมฺหิ. อายสฺมา. Für āyu tritt der Ersatz āyas vor mantu ein. [Beispiel:] Āyasmā. ๑๓๕. โช วุทฺธสฺสิยิฏฺเฐสุ. 135. Ja für vuddha vor iya und iṭṭha. วุทฺธสฺส โช โหติ อิยอิฏฺเฐสุ, เชยฺโย, เชฏฺโฐ. Für vuddha tritt ja vor iya und iṭṭha ein. [Beispiele:] jeyyo, jeṭṭho. ๑๓๖. พาฬฺหนฺติกปสตฺถานํ สาธ เนท สา. 136. Für bāḷha, antika und pasattha [treten] sādha, neda und sā [ein]. อิยอิฏฺเฐสุ พาฬฺหนฺติกปสตฺถานํ สาธ เนท สา โหนฺติ ยถากฺกมํ. สาธิโย, สาธิฏฺโฐ, เนทิโย, เนทิฏฺโฐ, เสยฺโย, เสฏฺโฐ. Vor iya und iṭṭha treten für bāḷha, antika und pasattha der Reihe nach sādha, neda und sā ein. [Beispiele:] Sādhiyo, sādhiṭṭho, nediyo, nediṭṭho, seyyo, seṭṭho. ๑๓๗. กณกนาปฺปยุวานํ. 137. Für appa und yuva [treten] kaṇa und kana [ein]. อิยอิฏฺเฐสุ อปฺปยุวานํ กณ กนา โหนฺติ ยถากฺกมํ. กณิโย กณิฏฺโฐ, กนิโย กนิฏฺโฐ. Vor iya und iṭṭha treten für appa und yuva der Reihe nach kaṇa und kana ein. [Beispiele:] Kaṇiyo, kaṇiṭṭho, kaniyo, kaniṭṭho. ๑๓๘. โลโป วี มนฺตุ วนฺตูนํ. 138. Auslassung von vī, mantu und vantu. วี มนฺตุ วนฺตูนํ โลโป โหติ อิยอิฏฺเฐสุ. อติสเยน เมธาวี เมธิโย, เมธิฏฺโฐ, อติสเยน สติมา สติโย, สติฏฺโฐ, อติสเยน คุณวา คุณิโย, คุณิฏฺโฐ. Die Auslassung von vī, mantu und vantu findet vor iya und iṭṭha statt. [Beispiele:] Überaus weise (atisayena medhāvī): medhiyo, medhiṭṭho; überaus achtsam (atisayena satimā): satiyo, satiṭṭho; überaus tugendhaft (atisayena guṇavā): guṇiyo, guṇiṭṭho. ๑๓๙. เฑ สติสฺส ติสฺส. 139. Schwund von ti bei sati vor ḍa. เฑปเร สตฺยนฺตสฺส ติการสฺส โลโป โหติ, วีสํ สตํ, ตึสํ สตํ. Wenn ḍa folgt, findet die Auslassung des Lautes ti am Ende von sati statt. [Beispiele:] vīsaṃ sataṃ, tiṃsaṃ sataṃ. ๑๔๐. เอตสฺเสฏ ตฺตเก. 140. Eṭa für eta vor ttaka. ตฺตเก ปเร เอตสฺส เอฏ โหติ. เอตฺตกํ. Wenn ttaka folgt, wird eta zu eṭa. [Beispiel:] Ettakaṃ. ๑๔๑. ณิกสฺสิโย วา. 141. Optional iyo für ṇika. ณิกสฺส [Pg.175] วา อิโย โหติ, สกฺยปุตฺติโย, สกฺยปุตฺติโก. Für ṇika tritt optional iyo ein. [Beispiele:] sakyaputtiyo, sakyaputtiko. ๑๔๒. อธาตุสฺส กา-สฺยาทิโต เฆ-สฺสิ. 142. Für das a vor k, das nicht zu einer Wurzel gehört, [tritt] i vor gha [ein], außer nach syādi. เฆ ปเร อธาตุสฺส โย กกาโร, ตโต ปุพฺพสฺส อการสฺส พหุลํ อิ โหติ สเจ โฆ น สฺยาทิโต ปโร โหติ. พาลิกา, การิกา, อธาตุสฺสาติ กึ? สกา, เกติ กึ? นนฺทนา, อสฺยาทิโตติ กึ? พหุปริพฺพาชกา มถุรา, พหุจมฺมิกาติ กกาเรน สฺยาทิโน พฺยวหิตตฺตา สิทฺธํ, เฆติ กึ? พาลโก, อสฺสาติ กึ? พหุกตฺตุกา สาลา. Wenn gha folgt, wird der Vokal a vor dem Laut k, der nicht zu einer Verbalwurzel gehört, vielfach zu i, wenn dieses gha nicht auf ein syādi folgt. [Beispiele:] Bālikā, kārikā. Warum 'nicht zu einer Verbalwurzel gehörig' (adhātussa)? [Gegenbeispiel:] Sakā. Warum 'vor k' (keti)? [Gegenbeispiel:] Nandanā. Warum 'nicht auf ein syādi folgend' (asyāditoti)? [Gegenbeispiele:] Bahuparibbājakā mathurā; bei bahucammikā ist es durch die Trennung des syādi durch den Laut k bewiesen. Warum 'wenn gha folgt' (gheti)? [Gegenbeispiel:] Bālako. Warum 'für den Vokal a' (assāti)? [Gegenbeispiel:] Bahukattukā sālā. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ So in der Erklärung (vutti) zur Grammatik des Moggallāna: ณาทิกณฺโฑ จตุตฺโถ. Das vierte Kapitel über die ṇādi-Suffixe. ๕. ปญฺจโม กณฺโฑ (ขาทิ) 5. Fünftes Kapitel (khādi). ๑. ติช มาเนหิ ข สา ขมา วีมํสาสุ. 1. Von tij und mān [treten] kha und sa in [den Bedeutungen von] Geduld und Untersuchung [auf]. ขนฺติยํ ติชา วีมํสายํ มานา จ ขสปฺปจฺจยา โหนฺติ ยถากฺกมํ, ติติกฺขา, วีมํสา, ติติกฺขติ, วีมํสติ. ขมาวีมํสา, สูติ กึ? เตชนํ, เตโช, เตชยติ, มานนํ, มาโนมาเนติ. Von tij in der Bedeutung von Geduld (khanti) und mān in der Bedeutung von Untersuchung (vīmaṃsā) treten der Reihe nach die Suffixe kha und sa auf. [Beispiele:] titikkhā, vīmaṃsā, titikkhati, vīmaṃsati. Warum 'in den Bedeutungen von Geduld und Untersuchung' (khamāvīmaṃsāsūti)? [Gegenbeispiele:] tejanaṃ, tejo, tejayati; mānanaṃ, māno, māneti. ๒. กิตา ติกิจฺฉาสํสเยสุ โฉ. 2. Von kit [tritt] cho in [den Bedeutungen von] Heilung und Zweifel [auf]. ติกิจฺฉายํ สํสเย จ วตฺตมานา กิตา โฉ โหติ. ติกิจฺฉา, วิจิกิจฺฉา, ติกิจฺฉติ, วิจิกิจฺฉติ. อญฺญตฺร นิเกโต, สํเกโต, เกตนํ, เกโต, เกตยติ. Von der Wurzel kit, wenn sie in der Bedeutung von Heilung (tikicchā) und Zweifel (saṃsaya) steht, tritt das Suffix cha auf. [Beispiele:] Tikicchā, vicikicchā, tikicchati, vicikicchati. Andernfalls (aññatra) [Gegenbeispiele]: niketo, saṃketo, ketanaṃ, keto, ketayati. ๓. นินฺทายํ คุป พธา พสฺส โภ จ. 3. In der Bedeutung von Tadel [tritt] von gup und badh [das Suffix cha auf] und b wird zu bh. นินฺทายํ [Pg.176] วตฺตมาเนหิ คุป พเธหิ โฉ โหติ พสฺส โภ จ. ชิคุจฺฉา, พีภจฺฉา, ชิคุจฺฉติ, พีภจฺฉติ, อญฺญตฺร โคปนํ, โคโป, โคเปติ, พธโก. Von den in der Bedeutung von Tadel stehenden Wurzeln gup und badh tritt das Suffix cha auf, und b wird zu bh. [Beispiele:] Jigucchā, bībhacchā, jigucchati, bībhacchati. Andernfalls (aññatra) [Gegenbeispiele]: gopanaṃ, gopo, gopeti, badhako. ๔. ตุํสฺมา โลโป จิจฺฉายํ เต. 4. Nach [dem Suffix] tuṃ [treten jene Suffixe] in der Bedeutung von Begehren [auf], und es erfolgt dessen Auslassung. ตุมนฺตโต อิจฺฉายมตฺเถ เต ขสฉา โหนฺติ พหุลํ, โลโป จ ตุํปจฺจยสฺส โหติ สุตตฺตา, พุภุกฺขา, ชิคีสาํ, ชิฆจฺฉา, พุภุกฺขติ, ชิคีสติ ชิฆจฺฉติ. อิธ กสฺมา น โหติ ‘โภตฺตุมิจฺฉตี’ติ? ปทนฺตเรนาภิธานา. ตุํสฺมาติ กึ? โภชนมิจฺฉติ. อิจฺฉายนฺติ กึ? ภุญฺชิตุํ คจฺฉติ. กถํ ‘กูลํ วิปติ สตี’ติ? ยถา กูลํ ปติตุ มิจฺฉตีติ วากฺยํ โหติ, เอวํ วุตฺติปิ โหสฺสติ. วากฺยเมว จรหิ กถํ โหติ? โลกสฺส ตถา วจนิจฺฉาย. Nach einem Wort, das auf tuṃ endet, treten in der Bedeutung von Begehren jene Suffixe kha, sa und cha vielfach auf, und die Auslassung des Suffixes tuṃ findet gemäß der Regel statt. [Beispiele:] bubhukkhā, jigīsā, jighacchā, bubhukkhati, jigīsati, jighacchati. Warum geschieht es hier nicht in ‚bhottum icchati‘ (er will essen)? Weil es durch ein anderes Wort ausgedrückt wird. Warum ‚nach tuṃ‘ (tuṃsmāti)? [Gegenbeispiel:] bhojanam icchati (er wünscht Essen). Warum ‚in der Bedeutung von Begehren‘ (icchāyanti)? [Gegenbeispiel:] bhuñjituṃ gacchati (er geht, um zu essen). Wie verhält es sich mit ‚kūlaṃ vipatisati‘ (das Ufer droht einzustürzen)? So wie der Satz lautet ‚das Ufer will einstürzen‘, so wird auch diese Verwendung sein. Wie kommt aber der Satz selbst zustande? Durch den Wunsch der Menschen, sich so auszudrücken. ๕. อีโย กมฺมา. 5. Das Suffix īya [tritt] nach dem Objekt [auf]. อิจฺฉากมฺมโต อิจฺฉายมตฺเถ อียปฺปจฺจโย โหติ. ปุตฺตมิจฺฉติ ปุตฺถียติ. กมฺมาติ กึ? อสิเนจฺฉติ. อิธ กสฺมา น โหติ ‘รญฺโญปุตฺตมิจฺฉตี’ติ? สาเปกฺขตฺตา, น หิ อญฺญมเปกฺขมาโน อญฺเญน สเหกตฺถิภาวมนุภวิตุํ สกฺโกติ. อิธาปิ จรหิ น สิยา ‘อตฺตโน ปุตฺต มิจฺฉตี’ติ? เนเวตฺถ ภวิตพฺพํ, น หิ ภวติ ‘อตฺตโน ปุตฺตียตี’ติ, กถํ จรหิ ปุตฺตสฺส อตฺตนิยตา-วคมฺยเต[Pg.177]? อญฺญสฺสาสุตตฺตา อิจฺฉาย จ ตพฺพิสยตฺตา. Nach dem Objekt des Begehrens tritt in der Bedeutung von Begehren das Suffix īya auf. [Beispiel:] puttamicchati (er wünscht sich einen Sohn) wird zu putthīyati. Warum ‚nach dem Objekt‘ (kammāti)? [Gegenbeispiel:] asine icchati. Warum geschieht es hier nicht in ‚rañño puttam icchati‘ (er wünscht den Sohn des Königs)? Wegen der Abhängigkeit (sāpekkhattā); denn ein Wort, das von einem anderen abhängt, kann nicht mit einem anderen eine funktionale Einheit (ekatthībhāva) bilden. Sollte es dann hier nicht auch unzulässig sein bei ‚attano puttam icchati‘ (er wünscht seinen eigenen Sohn)? Das sollte hier in der Tat nicht eintreffen; denn es heißt nicht ‚attano puttīyati‘. Wie wird dann aber die Zugehörigkeit des Sohnes zu sich selbst verstanden? Weil kein anderer [Besitzer] genannt wird und das Begehren sich darauf bezieht. ๖. อุปมานาจาเร. 6. [Das Suffix īya tritt nach einem Wort] des Vergleichs in der Bedeutung des Sichverhaltens [auf]. กมฺมโต อุปมานา อาจารตฺเถ อีโย โหติ. ปุตฺตมิ-วา-จรติ ปุตฺตียติ มาณวกํ, อุปมานาติ กึ? ปุตฺตมาจรติ. Nach einem als Vergleich dienenden Objekt tritt in der Bedeutung des Sichverhaltens das Suffix īya auf. [Beispiel:] puttam-iva-carati (er behandelt den Schüler wie einen Sohn) wird zu puttīyati māṇavakaṃ. Warum ‚nach einem Vergleich‘ (upamānāti)? [Gegenbeispiel:] puttamācarati. ๗. อาธารา. 7. Nach dem Ort (ādhāra). อาธารตู-ปมานา อาจารตฺเถ อีโย โยติ. กุฏิยมิวา-จรติ กุฏียตี ปาสาเท, ปาสาทียติ กุฏิยํ ภิกฺขุ. Im Sinne des Sich-Verhaltens wie ein Ort (ādhāra) wird das Suffix 'īya' oder 'ya' angefügt. 'Er verhält sich im Palast wie in einer Hütte' ergibt 'kuṭīyati' im Palast; 'der Mönch verhält sich in der Hütte wie in einem Palast' ergibt 'pāsādīyati' in der Hütte. ๘. กตฺตุตาโย. 8. Nach einem Agens (kattar) wird das Suffix 'āya' angefügt. กตฺตุตู-ปมานา อาจารตฺเถ อาโย โหติ. ปพฺพโต อิวาจรติ ปพฺพตายติ. Im Sinne des Sich-Verhaltens wie ein Agens als Vergleichsobjekt wird 'āya' angefügt. 'Er verhält sich wie ein Berg' ergibt 'pabbatāyati'. ๙. ยฺจตฺเถ. 9. Und in dieser Bedeutung. กตฺตุโต อภูตตพฺภาเว อาโย โหติ พหุลํ. ภุสายติ, ปฏปฏายติ, โลหิตายติ, กตฺตุโตตฺเวว? (อภุสํ) ภุสํ กโรตีหิ, อิห กสฺมา น โหติ ‘ภุสี ภวตี’ติ? วุตฺตตฺถตาย. Nach einem Agens wird im Sinne des Werdens zu etwas, das es zuvor nicht war (abhūtatabbhāva), meistens 'āya' angefügt. 'bhusāyati' (es wird heftig), 'paṭapaṭāyati' (es prasselt), 'lohitāyati' (es wird rot). Warum 'nur nach einem Agens'? Bei 'er macht das Nicht-Heftige heftig' (abhusaṃ bhusaṃ karoti) – warum findet es hier nicht im Sinne von 'es wird heftig' (bhusī bhavati) statt? Wegen der bereits ausgedrückten Bedeutung. ๑๐. สทฺทาทีนิ กโรติ. 10. Er erzeugt Töne (sadda) und so weiter. สทฺทาทีหิ ทุติยนฺเตหิ กโรตีติ อสฺมึ อตฺเถ อาโย โหติ. สทฺทายติ, เวรายติ, กลหายติ, ธูปายติ. Nach den Wörtern 'sadda' (Ton) usw. mit Akkusativ-Endung wird im Sinne von 'er macht [dies]' 'āya' angefügt. 'saddāyati' (er macht Lärm), 'verāyati' (er hegt Feindschaft), 'kalahāyati' (er streitet), 'dhūpāyati' (er raucht). ๑๑. นุโมตฺว-สฺโส. 11. Nach 'namas' wird 'asso' angefügt. นโมอิจฺจสฺมา [Pg.178] กโรตีติ อสฺมึ อตฺเถ อสฺโส โหติ. นมสฺสติ ตถาคฺตํ. Nach dem Wort 'namo' wird im Sinne von 'er erweist [Verehrung]' 'assa' angefügt. Er verehrt (namassati) den Tathāgata. ๑๒. ธาตฺวตฺเถ นามสฺมิ. 12. Nach einem Nomen im Sinne einer verbalen Wurzel. นามสฺมา ธาตฺวตฺเถ พหุลมิโหติ. หตฺถินา อติกฺกมติ อติหตฺถยติ, วีณาย อุปคายติ อุปวีณยติ, ทฬฺหํ กโรติ วินยํ ทฬฺหยติ, วิสุทฺธา โหติ รตฺติ วิสุทฺธยติ, กุสลํ ปุจฺฉติ กุสลยติ. Nach einem Nomen wird im Sinne einer verbalen Wurzel hier meistens ein Suffix angefügt. 'Er überschreitet mit dem Elefanten' ergibt 'atihatthayati'; 'er singt zur Laute' ergibt 'upavīṇayati'; 'er macht die Disziplin fest' ergibt 'daḷhayati'; 'die Nacht wird rein' ergibt 'visuddhayati'; 'er fragt nach dem Wohlergehen' ergibt 'kusalayati'. ๑๓. สจฺจาทีหาปิ. 13. Auch nach 'sacca' (Wahrheit) und so weiter wird 'āpi' angefügt. สจฺจาทีหิ ธาตฺวตฺเถ อาปิ โหติ. สจฺจาเปติ, อตฺถาเปติ, เวทาเปติ, สุกฺขาเปติ, สุขาเปติ, ทุกฺขาเปติ. Nach 'sacca' und so weiter wird im Sinne einer verbalen Wurzel 'āpi' angefügt. 'saccāpeti' (er bekräftigt die Wahrheit), 'atthāpeti' (er erklärt die Bedeutung), 'vedāpeti' (er gibt zu verstehen), 'sukkhāpeti' (er trocknet), 'sukhāpeti' (er macht glücklich), 'dukkhāpeti' (er fügt Leid zu). ๑๔. กฺริยตฺถา. 14. Diejenigen mit der Bedeutung einer Handlung. อยมธิกาโร อาสตฺถปริสมตฺติยา. กฺริยา อตฺโถ ยสฺส โส กฺริยตฺโถ ธาตุ. Dies ist eine maßgebliche Regel bis zum Ende des Abschnitts. Eine Wurzel (dhātu), deren Bedeutung eine Handlung (kriyā) ist, ist handlungsbedeutend (kriyattha). ๑๕. จุราทิโต ณิ. 15. Nach der Cur-Klasse (curādi) wird das Suffix 'ṇi' angefügt. จุราทีหิ กฺริยตฺเถหิ สกตฺเถ ณิ ปโร โหติ พหุลํ. ณกาโร วุทฺธฺยตฺโถ, เอวมญฺญตฺราปิ, โจรยติ, ลาฬยติ, กถํ ‘รชฺชํ กาเรตี’ติ? โยควิภาคโต. Nach Wurzeln der Cur-Klasse mit Handlungsbedeutung wird meistens das Suffix 'ṇi' in eigener Bedeutung (sakatthe) nachgestellt. Der Laut 'ṇ' dient der Vokalsteigerung (vuddhi), ebenso auch an anderen Stellen. 'corayati' (er stiehlt), 'lāḷayati' (er liebkost). Wie steht es mit dem Satz 'rajjaṃ kāreti' (er regiert das Königreich)? Durch Aufteilung der Regel (yogavibhāga). ๑๖. ปโยชกพฺยาปาเร ณาปิ จ. 16. Und bei der Tätigkeit des Veranlassers (payojaka) wird 'ṇāpi' angefügt. กตฺตารํ โย ปโยชยติ, ตสฺส พฺยาปาเร กฺริยตฺถา ณิณาปี โหนฺติ พหุลํ, กาเรติ, การาเปติ. นนุ จ กตฺตาปิ กรณาทีนํ [Pg.179] ปโยชโกติ ตํพฺยาปาเรปิ ณิณาปี ปาปุณนฺติ? ปโยชกคฺคหณสามตฺถิยา น ภวิสฺสนฺติ จุราทีหิ วิสุํ วจนสามตฺถิยา จ. อโต ภิยฺโย ณาปิเยว, ณิเยวุวณฺณโต, ทฺวยเมวญฺเญหิ. Wer den Handelnden veranlasst – bei dessen Tätigkeit werden nach handlungsbedeutenden Wurzeln meistens 'ṇi' und 'ṇāpi' angefügt: 'kāreti', 'kārāpeti'. Aber ist nicht auch der Handelnde der Veranlasser von Instrumenten und so weiter, so dass auch bei dessen Tätigkeit 'ṇi' und 'ṇāpi' eintreten müssten? Aufgrund der Kraft der Erwähnung des 'Veranlassers' und aufgrund der gesonderten Aussage für die Cur-Klasse treten sie nicht ein. Darüber hinaus wird nach Wurzeln auf 'a' meistens 'ṇāpi' verwendet, nach 'u'- und 'ū'-Vokalen nur 'ṇi', und bei den anderen beide. ๑๗. กฺโย ภาวกมฺเมสฺว-ปโรกฺเขสุ มาน นฺต ตฺยาทีสุ. ภาวกมฺมวิหิเตสุ ปโรกฺขาวชฺชิเตสุ มานนฺตตฺยาทีสุ ปเรสุ กฺโย โหติ กฺริยตฺถา. นฺตคฺคหณมุตฺตรตฺถํ, กกาโร อวุทฺธฺยตฺโถ เอวมุตฺตรตฺราปิ. ฐียมานํ, ฐียเต, สูยมานํ, สูยเต, อปโรกฺเขสุ มานนฺตตฺยาทีสูติ กึ? พภูว เทวทตฺเตน, พิภิท กุสุโล. ภิชฺชเต กุสุโล สยเมวาติ ‘ภิชฺชเต’ติ สวนา กมฺมตา-วคมฺยเต, ‘สยเมวา’ติ สวนโต กตฺตุตา, กตฺตุตาวจนิจฺฉายนฺตุ ‘ภินฺทติ กุสุโล อตฺตาน’นฺติ ภวติ, เอวมญฺญมฺปิ ยถาคมมนุคนฺตพฺพํ. ‘อปโรกฺเขสุ มานนฺตตฺยาทีสู’ติ อยมธิกาโร อา ‘ตนาทิตฺโว’ติ ๕.๒๖. อปิจ เอเต กฺยาทโย ตฺยาทีสุ ปรภูเตสุ กตฺตุกมฺมภาว วิหิเตสุ กฺยลาทีนํ วิธานโต เตสฺเวว วิญฺญายนฺตีติ อกมฺมเกหิ ธาตูหิ กตฺตุภาเวสุ, สกมฺมเกหิ กตฺตุกมฺเมสุ, กมฺมาวจนิจฺฉายํ ภาเว จ ภวนฺตีติ เวทิตพฺพา. ยสฺส ปน ธาตุสฺส กิริยา กมฺมมเปกฺขเต, โส สกมฺมโก, ยสฺส ตุ กิริยา กตฺตุมตฺตมเปกฺขเต, สฺวากมฺมโกติ ญาตพฺพํ. 17. Das Suffix 'kya' wird im Zustand (bhāva) und Passiv (kamma) vor den Endungen 'māna', 'anta', 'ti' usw. verwendet, ausgenommen das Perfekt (parokkhā). Nach handlungsbedeutenden Wurzeln wird 'kya' angefügt, wenn die für Zustand und Passiv vorgeschriebenen Endungen 'māna', 'anta', 'ti' usw. folgen, mit Ausnahme des Perfekts. Die Erwähnung von 'anta' dient dem folgenden Zweck. Der Laut 'k' dient dazu, die Vokalsteigerung (vuddhi) zu verhindern, ebenso im Folgenden. 'ṭhīyamānaṃ' (gehalten werdend), 'ṭhīyate' (wird gehalten), 'sūyamānaṃ' (gehört werdend), 'sūyate' (wird gehört). Warum heißt es 'ausgenommen das Perfekt, bei māna, anta, ti usw.'? Wegen Beispielen wie 'babhūva devadattena' (es wurde durch Devadatta existiert), 'bibhida kusulo' (der Speicher brach). Bei 'der Speicher bricht von selbst' (bhijjate kusulo sayameve) wird durch das Hören von 'bhijjate' das Passiv verstanden, durch das Hören von 'sayameva' die Täterschaft (kattutā); wenn man jedoch die Täterschaft ausdrücken will, heißt es: 'Der Speicher bricht sich selbst' (bhindati kusulo attānaṃ). Ebenso sollte anderes gemäß der Überlieferung verstanden werden. Diese maßgebliche Regel 'ausgenommen das Perfekt, bei māna, anta, ti usw.' gilt bis zum Sutra 'tanāditvo' (5.26). Zudem sind diese Suffixe wie 'kya' usw., wenn die Endungen 'ti' usw. folgen und Aktiv, Passiv oder Zustand ausgedrückt werden, aufgrund ihrer Vorschrift genau in diesen zu verstehen; man sollte also wissen, dass sie bei intransitiven Wurzeln (akammaka) im Aktiv und Zustand vorkommen, bei transitiven (sakammaka) im Aktiv und Passiv, und im Zustand, wenn das Objekt nicht ausgedrückt werden soll. Man sollte wissen: Eine Wurzel, deren Handlung ein Objekt (kamma) verlangt, ist transitiv (sakammaka); eine Wurzel aber, deren Handlung nur den Handelnden verlangt, ist intransitiv (akammaka). ๑๘. กตฺตริ โล. 18. Im Aktiv (kattari) wird das Suffix 'la' angefügt. กฺริยตฺถโต อปโรกฺเขสุ กตฺตุวิหิตมาน นฺตตฺยาทีสุ โล โหติ. ลกาโร, ‘‘ญิลสฺเส’’ติ ๕-๑๖๓ วิเสสนตฺโถ. ปจมาโน, ปจนฺโต, ปจติ. Nach einer handlungsbedeutenden Wurzel wird vor den im Aktiv vorgeschriebenen Endungen 'māna', 'anta', 'ti' usw., ausgenommen das Perfekt, das Suffix 'la' angefügt. Der Laut 'l' dient der Unterscheidung, wie in 'ñilasse' (5.163). 'pacamāno' (kochend), 'pacanto' (kochend), 'pacati' (er kocht). ๑๙. มํ จ รุธาทีนํ. 19. Und das Suffix (bzw. Infix) 'maṃ' bei der Rudh-Klasse. รุธาทิโต [Pg.180] กตฺตุวิหิตมานนฺต ตฺยาทีสุ โล โหติ มํ จ อนฺตสรา ปโร. มกาโร-นุพนฺโธ, อกาโร อุจฺจารณตฺโถ. รุนฺธมาโน, รุนฺธนฺโต, รุนฺธติ. Nach der Rudh-Klasse wird vor den im Aktiv vorgeschriebenen Endungen 'māna', 'anta', 'ti' usw. das Suffix 'la' angefügt, und 'maṃ' folgt nach dem Endvokal. Der Laut 'm' ist ein Hilfslaut (anubandha), der Laut 'a' dient der Aussprache. 'rundhamāno' (hindernd), 'rundhanto' (hindernd), 'rundhati' (er hindert). ๒๐. ณิณาปฺยาปีหิ วา. 20. Nach 'ṇi', 'ṇāpi' und 'āpi' wahlweise. ณิณาปฺยาปีหิ กตฺตุวิหิตมานนฺต ตฺยาทีสุ โล โหติ วิภาสา, โอรยนฺโต, โจเรนฺโต, การยนฺโต, กาเรนฺโต, การาปยนฺโต, การาเปนฺโต, สจฺจาปยนฺโต, สจฺจาเปนฺโต, โจรยติ, โจเรติ, การยติ, กาเรติ, การาปยติ, การาเปติ, สจฺจาปยติ, สจฺจาเปติ. ววตฺถิตวิภาสตฺโถ-ยํ วาสทฺโท, เตน มาเน นิจฺจํ, โจรยมาโน, การยมาโน, การาปยมาโน, สจฺจาปยมาโน. Nach 'ṇi', 'ṇāpi' und 'āpi' wird vor den im Aktiv vorgeschriebenen Endungen 'māna', 'anta', 'ti' usw. das Suffix 'la' wahlweise angefügt: 'corayanto', 'corento', 'kārayanto', 'kārento', 'kārāpayanto', 'kārāpento', 'saccāpayanto', 'saccāpento', 'corayati', 'coreti', 'kārayati', 'kāreti', 'kārāpayati', 'kārāpeti', 'saccāpayati', 'saccāpeti'. Das Wort 'vā' dient hier dem Zweck einer festgelegten Option (vavatthitavibhāsā); daher ist es vor 'māna' obligatorisch: 'corayamāno', 'kārayamāno', 'kārāpayamāno', 'saccāpayamāno'. ๒๑. ทิวาทีหิ ยก. 21. Nach der Div-Klasse (divādi) wird das Suffix 'yaka' angefügt. ทิวาทีหิ ลวิสเย ยก โหติ. ทิพฺพนฺโต, ทิพฺพติ. Nach der Div-Klasse wird im Bereich von 'la' das Suffix 'yaka' angefügt. 'dibbanto' (spielend), 'dibbati' (er spielt). ๒๒. ตุทาทีหิ โก. 22. Nach der Tud-Klasse (tudādi) wird das Suffix 'ka' angefügt. ตุทาทีหิ ลวิสเย โก โหติ. ตุทมาโน, ตุทนฺโต, ตุทติ. Nach der Tud-Klasse wird im Bereich von 'la' das Suffix 'ka' angefügt. 'tudamāno' (stoßend), 'tudanto' (stoßend), 'tudati' (er stößt). ๒๓. ชฺยาทีหิ กฺนา. 23. Nach der Jyā-Klasse (jyādi) wird das Suffix 'knā' angefügt. ชิอาทีหิ ลวิสเย กฺนา โหติ. ชินนฺโต, ชินาติ. กถํ ‘ชยนฺโต’ ชยตี, ติ? ภูวาทิปาฐา. Nach der Ji-Klasse wird im Bereich von 'la' das Suffix 'knā' angefügt. 'jinanto' (siegend), 'jināti' (er siegt). Wie steht es mit den Formen 'jayanto' und 'jayati'? Diese erklären sich aus der Einordnung in die Bhū-Klasse (bhūvādi). ๒๔. กฺยาทีหิ กฺณา. 24. Nach der Kī-Klasse (kyādi) wird das Suffix 'kṇā' angefügt. กีอาทีหิ [Pg.181] ลวิสเย กฺณา โหติ. กิณนฺโต, กิณาติ. Nach der Kī-Klasse wird im Bereich von 'la' das Suffix 'kṇā' angefügt. 'kiṇanto' (kaufend), 'kiṇāti' (er kauft). ๒๕. สฺวาทีหิ กฺโณ. 25. Nach der Su-Klasse (svādi) wird das Suffix 'kṇo' angefügt. สุอาทีหิ ลวิสเย กฺโณ โหติ. สุณมาโน, สุณนฺโต, สุโณติ. กถํ สุณาตีติ? กฺยาทิปาฐา. Nach der Su-Klasse wird im Bereich von 'la' das Suffix 'kṇo' angefügt. 'suṇamāno' (hörend), 'suṇanto' (hörend), 'suṇoti' (er hört). Wie steht es mit der Form 'suṇāti'? Diese erklärt sich aus der Einordnung in die Kī-Klasse (kyādi). ๒๖. ตนาทิตฺโว. 26. Nach der Tan-Klasse (tanādi) wird das Suffix 'o' angefügt. ตนาทิโต ลวิสเย โอ โหติ. ตโนติ. Nach der Tan-Klasse wird im Bereich von 'la' das Suffix 'o' angefügt. 'tanoti' (er dehnt aus). ๒๗. ภาวกมฺเมสุ ตพฺพา-นียา. 27. Im Zustand (bhāva) und Passiv (kamma) werden die Suffixe 'tabba' und 'anīya' angefügt. ตพฺพอนียา กฺริยตฺถา ปเร ภาวกมฺเมสุ พหุลํ ภวนฺติ. กตฺตพฺพํ, กรณียํ, กตฺตพฺโพ กโฏ, กรณีโย. พหุลาธิการา กรณาทีสุปิ ภวนฺติ, สินานียํ จุณฺณํ, ทานีโย พฺราหฺมโณ, สมฺมาวตฺตนีโย คุรุ, ปวจนีโย อุปชฺฌาโย, อุปฏฺฐานีโย สิสฺโส. Die Suffixe 'tabba' und 'anīya' werden meistens nach handlungsbedeutenden Wurzeln im Zustand und Passiv verwendet. 'kattabbaṃ' (was zu tun ist), 'karaṇīyaṃ' (was zu tun ist), 'kattabbo kaṭo' (die Matte ist zu machen), 'karaṇīyo' [kaṭo] (die Matte ist zu machen). Aufgrund der maßgeblichen Regel der Vielseitigkeit (bahulādhikāra) kommen sie auch im Sinne des Instruments (karaṇa) und so weiter vor: 'sinānīyaṃ cuṇṇaṃ' (Badepulver), 'dānīyo brāhmaṇo' (ein Brahmane, dem zu spenden ist), 'sammāvattanīyo guru' (ein Lehrer, dem gegenüber man sich richtig verhalten muss), 'pavacanīyo upajjhāyo' (ein Upajjhāya, mit dem gesprochen werden soll), 'upaṭṭhānīyo sisso' (ein Schüler, dem aufzuwarten ist). ๒๘. ฆฺยณ. 28. Das Suffix Ghyaṇa. ภาวกมฺเมสุ กฺริยตฺถา ปโร ฆฺยณ โหติ พหุลํ. วากฺยํ, การิยํ, เจยฺยํ, เชยฺยํ. Nach einer Verbalwurzel tritt im Sinne des Zustands und des Objekts häufig das Suffix Ghyaṇa auf. [Beispiele:] vākyaṃ (was zu sagen ist / Rede), kāriyaṃ (was zu tun ist / Werk), ceyyaṃ (was anzuhäufen ist), jeyyaṃ (was zu besiegen ist). ๒๙. อาสฺเส จ. 29. Und e tritt anstelle von ā. อาโตฆฺยณ โหติ ภาวกมฺเมสุ, อาสฺส เอ จ. เทยฺยํ. Nach einer auf ā endenden Wurzel tritt Ghyaṇa im Sinne des Zustands und des Objekts auf, und für dessen ā tritt e ein. [Beispiel:] deyyaṃ (was zu geben ist / Gabe). ๓๐. วทาทีหิ โย. 30. Nach [Wurzeln] beginnend mit vada tritt ya auf. วทาทีหิ [Pg.182] กฺริยตฺเถหิ โย โหติ พหุลํ ภาวกมฺเมสุ. วชฺชํ, มชฺชํ, คมฺมํ. (๔๒) ‘‘ภุชานฺเน’’, โภชฺโช โอทโน, โภชฺชา ยาคุ, โภคฺคมญฺญํ. Nach Verbalwurzeln beginnend mit vada tritt im Sinne des Zustands und des Objekts häufig das Suffix ya auf. [Beispiele:] vajjaṃ (was zu vermeiden ist / Tadel), majjaṃ (was berauschend ist / Rauschtrank), gammaṃ (wohin zu gehen ist / ordinär). (42) Unter der Regel „bhujā anne“ (wenn bhuj im Sinne von Essen verwendet wird): bhojjo odano (zu essender Reis), bhojjā yāgu (zu essende Reisschleimsuppe), bhoggamaññaṃ (anderweitig zu Genießendes [wie Besitz]). ๓๑. กิจฺจ ฆจฺจ ภจฺจ ภพฺพ เลยฺยา. 31. [Die Wörter] kicca, ghacca, bhacca, bhabba und leyya. เอเต สทฺทา ยปฺปจฺจยนฺตา นิปจฺจนฺเต. Diese Wörter, die auf das Suffix ya enden, werden unregelmäßig gebildet. ๓๒. คุหาทีหิ ยก. 32. Nach [Wurzeln] beginnend mit guha tritt yaka auf. คุตาทีหิ กฺริยตฺเตหิ ภาวกมฺเมสุ ยก โหติ. คุยฺหํ, ทุยฺหํ, สิสฺโส. สิทฺธา เอเวเต ตพฺพาทโย เปสาติสคฺคปตฺตกาเลสุปิ คมฺยมาเนสุ สามญฺเญนวิธานโต, ตฺวยา ขลุ กโฏ กตฺตพฺโพ, กรณีโย, การิโย, กิจฺโจ, เอวํ ตฺวยา กโฏ กตฺตพฺโพ, โภตา กโฏ กตฺตพฺโพ, โภโต หิ ปตฺโต กาโล กฏกรเณ. เอวํ อุทฺธโมหุตฺติเกปิ วตฺตมานโต เปสาทีสุ สิทฺธา เอว. ตถา อรเห กตฺตริ สตฺติวิสิฏฺเฐ จ ปตียมาเน อาวสฺสกาธมีณตาวิสิฏฺเฐ จ ภาวาโท สิทฺธา, อุทฺธํมุหุตฺตโต-โภตา กโฏ กตฺตพฺโพ, โภตา รชฺชํ กตฺตพฺพํ. ภวํ อรโห, โภตา สาโร วหิตพฺโพ, ภวํ สกฺโก, โภตา อวสฺสํ กโฏ กตฺตพฺโพ, โภตา นิกฺโข ทาตพฺโพ. Nach Verbalwurzeln beginnend mit gup (oder guha) tritt im Sinne des Zustands und des Objekts das Suffix yaka auf. [Beispiele:] guyhaṃ (was zu verbergen ist / Geheimnis), duyhaṃ (was zu melken ist), sisso (Schüler / wer zu lehren ist). Diese Suffixe wie tabba usw. sind ebenfalls etabliert, wenn die Bedeutungen von Befehl, Erlaubnis und der rechten Zeit verstanden werden, da sie allgemein vorgeschrieben sind: „Von dir fürwahr muss die Matte gemacht werden“ (kattabbo, karaṇīyo, kāriyo, kicco). Ebenso: „Von dir muss die Matte gemacht werden“, „vom Ehrwürdigen muss die Matte gemacht werden; denn für den Ehrwürdigen ist die rechte Zeit gekommen, die Matte zu machen“. So sind sie auch bei Befehlen usw. etabliert, wenn sie sich auf eine zukünftige Zeit beziehen. Ebenso sind sie im Sinne des Zustands usw. etabliert, wenn die Würdigkeit des Täters, seine besondere Fähigkeit oder Notwendigkeit und Verschuldung verstanden werden. Nach einem Augenblick: „Vom Ehrwürdigen muss die Matte gemacht werden“, „vom Ehrwürdigen muss die Herrschaft ausgeübt werden“. „Der Ehrwürdige ist würdig; vom Ehrwürdigen muss die Last getragen werden“, „der Ehrwürdige ist fähig“, „vom Ehrwürdigen muss die Matte gewiss gemacht werden“, „vom Ehrwürdigen muss die Münze (Nikkha) gegeben werden“. ๓๓. กตฺตริ ลฺตุณกา. 33. Im Sinne des Täters treten ltu und ṇaka auf. กตฺตริ การเก กฺริยตฺถา ลฺตุณกา โหนฺติ พหุลํ. ปฐิตา, ปาฐโก. พหุลมิตฺเวว? ปาเทหิ หรียตีติ ปาทหา-รโก[Pg.183], คเล จุปฺปเตติ คเลโจปโก. สิทฺโธว ลฺตุ, อรเห สีลสาธุธมฺเมสุ จ สามญฺญวิหิตตฺตา, ภวํ ขลุ กญฺญาย ปริคฺคหิตา, ภวเมตํ อรหติ. สีลาทีสุ-ขลฺวปิ อุปาทาตา กุมารเก, คนฺตา เขลํ, มุณฺฑยิตาโร สาวิฏฺฐายนา วธุํ กตปริคฺคหํ. Im Sinne der Täter-Rolle treten nach Verbalwurzeln häufig ltu und ṇaka auf. [Beispiele:] paṭhitā (Vorleser / Leser), pāṭhako (Lehrer / Vorleser). Warum heißt es „häufig“? „Weil es mit den Füßen weggetragen wird“, daher pādahārako (Schuh); „weil es an der Kehle saugt“, daher galecopako (Halskette). Das Suffix ltu ist in der Tat etabliert im Sinne von „würdig“ sowie bei Charakterzügen (sīla) und guten Eigenschaften (sādhu-dhamma) usw., da es allgemein vorgeschrieben ist: „Der Ehrwürdige ist fürwahr der Empfänger (pariggahitā) der Jungfrau; der Ehrwürdige verdient dies“. Ebenso bei Charakterzügen usw.: upādātā kumārake (einer, der gewohnheitsmäßig Kinder annimmt), gantā khelaṃ (einer, der zum Spiel geht), muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ katapariggahaṃ (die Rasierer des Saviṭṭhāyana rasieren die Braut, die geheiratet hat). ๓๔. อาวี. 34. Das Suffix Āvī. กฺริยตฺถา อาวี โหติ พหุลํ กตฺตริ. ภยทสฺสาวี. อปฺปวิสยตญฺญาปนตฺถํ ภินฺนโยคกรณํ, สามญฺญวิหิตตฺตา สีลา ทีสุ จ โหเตว. Nach einer Verbalwurzel tritt im Sinne des Täters häufig āvī auf. [Beispiel:] bhayadassāvī (einer, der Gefahr sieht). Die Aufteilung der Regel (bhinnayoga) dient dazu, einen engen Anwendungsbereich anzuzeigen; aufgrund der allgemeinen Vorschrift tritt es jedoch auch bei Charakterzügen (sīla) usw. auf. ๓๕. อาสึสายมโก. 35. Im Sinne des Wunsches tritt ako auf. อาสึสายํ คมฺยมานายํ กฺริยตฺถา อโก โหติ กตฺตริ. ชีวตูติ ชีวโก, นนฺทตูติ นนฺทโก, ภวตูติ ภวโก. Wenn ein Wunsch ausgedrückt wird, tritt nach einer Verbalwurzel im Sinne des Täters ako auf. [Beispiele:] „Möge er leben!“, daher jīvako (der Lebende); „Möge er sich freuen!“, daher nandako (der sich Freuende); „Möge er sein!“, daher bhavako. ๓๖. กรา ณโน. 36. Nach kara tritt ṇana auf. กรโต กตฺตริ ณโน โหติ. กโรตีติ การณํ, กตฺตรีติ กึ? กรณํ. Nach der Wurzel kṛ (kara-) tritt im Sinne des Täters ṇana auf. [Beispiel:] „Er tut“, daher kāraṇaṃ (die Ursache / der Macher). Warum heißt es „im Sinne des Täters“? [Anderenfalls:] karaṇaṃ (das Werkzeug). ๓๗. หาโต วีหิกาเลสุ. 37. Nach hā im Sinne von Reis und Zeit. หาโต วีหิสฺมึ กาเล จ ณโน โหติ กตฺตริ. หายนา นาม วิหโย, หายโน สํวจฺฉโร, วีหิกาเลสูติ กึ? หาตา. Nach der Wurzel hā tritt im Sinne von Reis und Zeit im Sinne des Täters ṇana auf. [Beispiele:] hāyanā ist eine Reissorte; hāyano bedeutet Jahr. Warum heißt es „im Sinne von Reis und Zeit“? [Anderenfalls:] hātā (einer, der verlässt). ๓๘. วิทา กู. 38. Nach vida tritt kū auf. วิทสฺมา กู โหติ กตฺตริ. วิทู, โลกวิทู. Nach der Wurzel vid (vida-) tritt im Sinne des Täters kū auf. [Beispiele:] vidū (der Weise / Kenner), lokavidū (der Weltenkenner). ๓๙. วิโต ญาโต. 39. Nach ñā mit vorangestelltem vi. วิปุพฺพา [Pg.184] ญาอิจฺจสฺมา กู โหติ กตฺตริ. วิญฺญู. วิโตติ กึ? ปญฺญา. Nach der Wurzel ñā mit vorangestelltem Präfix vi tritt im Sinne des Täters kū auf. [Beispiel:] viññū (der Weise / Einsichtige). Warum heißt es „mit vorangestelltem vi“ (vito)? [Anderenfalls:] paññā (Weisheit). ๔๐. กมฺมา. 40. Nach einem Objekt. กมฺมโต ปรา ญาอิจฺจสฺมา กู โหติ กตฺตริ. สพฺพญฺญู, กาลญฺญู. Nach der Wurzel ñā, die auf ein Objekt folgt, tritt im Sinne des Täters kū auf. [Beispiele:] sabbaññū (Allwissender), kālaññū (der die rechte Zeit kennt). ๔๑. กฺวจณ. 41. Manchmal tritt aṇa auf. กมฺมโต ปรา กฺริยตฺถา กฺวจิ อณ โหติ กตฺตริ. กุมฺภกาโร, สรลาโว, มนฺตชฺฌาโย, พหุลาธิการา อิธ น โหติ อาทิจฺจํ ปสฺสติ, หิมวนฺตํ สุโณติ, คามํ คจฺฉติ. กฺวจีติ กึ? กมฺมกโร. Nach einer auf ein Objekt folgenden Verbalwurzel tritt manchmal (kvaci) im Sinne des Täters aṇa auf. [Beispiele:] kumbhakāro (Töpfer), saralāvo (Pfeilmacher), mantajjhāyo (Mantra-Chanter). Aufgrund des beherrschenden Einflusses von „häufig“ (bahula) tritt es hier nicht auf: ādiccaṃ passati (er sieht die Sonne), himavantaṃ suṇoti (er hört den Himavat), gāmaṃ gacchati (er geht ins Dorf). Warum heißt es „manchmal“ (kvaci)? [Anderenfalls:] kammakaro (Arbeiter). ๔๒. คมา รู. 42. Nach gamu tritt rū auf. กมฺมโต ปรา คมา รู โหติ กตฺตริ. เวทคู ปารคู. Nach der auf ein Objekt folgenden Wurzel gam (gamu-) tritt im Sinne des Täters rū auf. [Beispiele:] vedagū (der das Wissen Erlangte), pāragū (der ans andere Ufer Gelangte). ๔๓. สมานญฺญ ภวนฺต ยาทิตู-ปมานา ทิสา กมฺเม รีริกฺขกา. 43. Nach dis im Sinne des Objekts, mit samāna, añña, bhavant, yādi usw. als Vergleichen, treten ri, ikkha und ka auf. สมานาทีหิ ยาทีหิ โจปมาเนหิ ปรา ทิสา กมฺมการเก รีริกฺขกา โหนฺติ. สมาโน วิย ทิสฺสตีติ สที สทิกฺโข สทิโส. อญฺญาที อญฺญาทิกฺโข อญฺญาทิโส. ภวาที ภวาทิกฺโข ภวาทิโส. ยาที ยาทิกฺโข ยาทิโส. ตฺยาที ตฺยาทิกฺโข ตฺยาทิโส. สมานาทีหีติ กึ? รุกฺโข วิย ทิสฺสติ. อุปมานาติ กึ? โส ทิสฺสติ. กมฺเมติ กึ? โส [Pg.185] วิย ปสฺสติ. รการา อนฺตสราทิโลปตฺถา, กกาโร เอการาภาวตฺโถ. Nach der Wurzel dis (sehen) in der Objektrolle, die auf samāna usw., yādi usw. folgt, welche als Vergleiche (upamāna) dienen, treten ri, ikkha und ka auf. „Er erscheint wie ein Gleicher“, daher sadī (mit ri), sadikkho (mit ikkha), sadiso (mit ka). „Wie ein anderer“: aññādī, aññādikkho, aññādiso. „Wie der Ehrwürdige“: bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso. „Wie welcher“: yādī, yādikkho, yādiso. „Wie jener“: tyādī, tyādikkho, tyādiso. Warum heißt es „nach samāna usw.“? [Vergleiche:] rukkho viya dissati (er sieht aus wie ein Baum). Warum heißt es „als Vergleiche“? [Vergleiche:] so dissati (er wird gesehen). Warum heißt es „in der Objektrolle“? [Vergleiche:] so viya passati (er sieht wie er). Der Buchstabe r dient dem Elidieren des Endvokals usw., der Buchstabe k dient dem Verhindern des Eintretens von e. ๔๔. ภาวการเกสฺว-ฆณ ฆกา. 44. Im Sinne des Zustands und der Fall-Beziehungen treten a, ghaṇa, gha und ka auf. ภาเว การเก จ กฺริยตฺถา อ ฆณ ฆ กา โหนฺติ พหุลํ. อ-ปคฺคโห, นิคฺคโห, กโร, คโร, จโย, ชโย, รโว, ภโว, ปโจ, วโจ, อนฺนโท, ปุรินฺทโท, อีสกฺกโร, ทุกฺกโร, สุกโร. ฆณ-ภาเว ปาโก, จาโค, ภาโว, การเกปิ สญฺญายํ ตาว ปชฺชเตเนนาติ ปาโท, รุชตีติ โรโค, วิสตีติ เวโส, สรติ กาลนฺตรนฺติ สาโร ถิรํโส, ทรียนฺเต เอเตหีติ ทารา, ชีรยติ เอเตนาติ ชาโร, อสญฺญายมฺปิ ทาโย ทตฺโต, ลาโภ ลทฺโธ, ฆ-วโก, นิปโก, ก-ปิโย, ขิโป, ภุโช, อายุธํ. Im Sinne des Zustands und der Fall-Beziehung treten nach Verbalwurzeln häufig a, ghaṇa, gha und ka auf. Unter a: paggaho (Anstrengung), niggaho (Zügelung), karo (Macher/Hand), garo (Gift), cayo (Haufen), jayo (Sieg), ravo (Schall), bhavo (Werden/Dasein), paco (Kochen), vaco (Wort), annado (Speisengeber), purindado (Burgenbrecher/Indra), īsakkaro (leicht zu tun), dukkaro (schwer zu tun), sukaro (leicht zu tun). Unter ghaṇa im Sinne des Zustands (bhāva): pāko (Kochen), cāgo (Geben), bhāvo (Sein). Im Sinne einer Fall-Beziehung (kāraka) als Bezeichnung (saññā): „damit geht man“, daher pādo (Fuß); „es schmerzt“, daher rogo (Krankheit); „damit tritt man ein“, daher veso (Kleidung/Wohnung); „es bleibt über die Zeit hinweg bestehen“, daher sāro (Kern); „durch diese wird zerrissen“, daher dārā (Ehefrau); „dadurch altert man“, daher jāro (Geliebter). Auch wenn es keine Bezeichnung ist (asaññāyampi): dāyo (Geschenk), lābho (Gewinn). Unter gha: vako (Wolf), nipako (weise). Unter ka: piyo (lieb), khipo (Fischernetz), bhujo (Arm), āyudhaṃ (Waffe). ๔๕. ทาธาตฺวิ. 45. Nach den Wurzeln dā und dhā tritt i auf. ทาธาหิ พหุลมิ โหติ ภาวการเกสุ. อาทิ, นิธิ, วาลมิ. Nach den Wurzeln dā und dhā tritt im Sinne des Zustands und der Fall-Beziehungen häufig i auf. [Beispiele:] ādi (Anfang), nidhi (Schatz), vālami. ๔๖. วมาทียฺยถุ. 46. Nach vamu usw. tritt athu auf. วมาทีหิ ภาวการเกสฺวถุ โหติ. วมถุ, เวปถุ, (อวถุ, สยถุ). Nach Wurzeln beginnend mit vamu tritt im Sinne des Zustands und der Fall-Beziehungen athu auf. [Beispiele:] vamathu (Erbrechen), vepathu (Zittern), (avathu, sayathu). ๔๗. กฺวิ. 47. Das Suffix Kvi. กฺริยตฺถา [Pg.186] กฺวิ โหติ พหุลํ ภาวการเกสุ. กกาโร กานุพนฺธการิยตฺโถ, อภิภู, สยมฺภู, ภตฺตคฺคํ, (ทานคฺคํ) สลากคฺคํ, สภา, ปภา. Nach Verbalwurzeln tritt das Suffix kvi im Sinne des Zustands und der Fall-Beziehungen häufig auf. Der Buchstabe k dient der Durchführung von Operationen, die mit dem Anhang-Buchstaben k (k-anubandha) verbunden sind. [Beispiele:] abhibhū (Bezwinger/Herr), sayambhū (der von selbst Gewordene), bhattaggaṃ (Speisehalle), (dānaggaṃ (Schenkhalle)), salākaggaṃ (Stäbchenhalle), sabhā (Versammlungshalle), pabhā (Glanz). ๔๘. อโน. 48. [Das Suffix] -ana. กฺริยตฺตา ภาวการเกสฺวโน โหติ. คมนํ, ทานํ, สมฺปทานํ, อปาทานํ, อธิกรณํ, จลโน, ชลโน, โกธโน, โกปโน, มณฺฑโน, ภูสโน. Nach einer Verbwurzel tritt [das Suffix] -ana im Sinne des Vorgangs (bhāva) und der syntaktischen Beziehungen (kāraka) auf. [Beispiele:] Gamanaṃ (das Gehen), dānaṃ (das Geben), sampadānaṃ (das Übergeben), apādānaṃ (das Wegnehmen), adhikaraṇaṃ (der Ort), calano (das Bewegen), jalano (das Brennen), kodhano (der Zornige), kopano (der Reizbare), maṇḍano (der Schmückende), bhūsano (der Zierende). ๔๙. อิตฺถิยมณ ตฺติ ก ยก ยา จ. 49. Im weiblichen Geschlecht [treten auch] -aṇa, -tti, -ka, -yaka und -yā [auf] sowie [andere Suffixe]. อิตฺถิลิงฺเค ภาเว การเก จ กฺริยตฺถา ออาทโย โหนฺติ อโน จ พหุลํ. อ ติติกฺขา, วีมํสา, ชิคุจฺฉา, ปิปาสา, ปุตฺติยา อีหา ภิกฺขา, อาปทา, เมธา, โคธา, ณการา, หารา, ตารา, ธารา, อารา, กฺติ-อิฏฺฐิ, สิฏฺฐิ, ภิตฺติ, ภตฺติ, ตนฺติ ภูติ, ก-คุหา, รุชา, มุทา, ยก-วิชฺชา, อิชฺชา, ย-เสยฺยา, สมชฺชา, ปพฺพชฺชา, ปริจริยา, ชาคริยา, อนการณา, หารณา, เวทนา, วนฺทนา, อุปาสนา. Im weiblichen Geschlecht, im Sinne des Vorgangs (bhāva) und der syntaktischen Beziehung (kāraka), treten nach einer Verbwurzel die Suffixe -a usw. und meist -ana auf. [Beispiele:] Mit -a: titikkhā (Geduld), vīmaṃsā (Prüfung), jigucchā (Abscheu), pipāsā (Durst), puttiyā (Wunsch nach einem Sohn), īhā (Streben), bhikkhā (Almosenspeise), āpadā (Unglück), medhā (Weisheit), godhā (Eidechse). Mit dem Suffix -ṇa: hārā (Kette), tārā (Stern), dhārā (Strom), ārā (Ahle). Mit -kti: iṭṭhi (Frau), siṭṭhi (Erschaffung), bhitti (Wand), bhatti (Hingabe), tanti (Saite), bhūti (Wohlstand). Mit -ka: guhā (Höhle), rujā (Schmerz), mudā (Freude). Mit -yaka: vijjā (Wissen), ijjā (Opfer). Mit -ya: seyyā (Bett), samajjā (Versammlung), pabbajjā (Hauslosigkeit), paricariyā (Dienst), jāgariyā (Wachsamkeit). Mit -ana: kāraṇā (Ursache), hāraṇā (Bringen), vedanā (Empfindung), vandanā (Verehrung), upāsanā (Dienst). ๕๐. ชาหาหิ นิ. 50. Nach [den Wurzeln] jā- und hā- [tritt das Suffix] -ni [auf]. ชาหาอิจฺเจเตหิ นิ โหติตฺถิยํ. ชานิ, หานิ. Nach diesen [Wurzeln] jā- und hā- tritt -ni im weiblichen Geschlecht auf. [Beispiele:] Jāni (Verlust / Ehefrau), hāni (Abnahme / Verlust). ๕๑. กรา ริริโย. 51. Nach [der Wurzel] kar- [tritt das Suffix] -ririyo [auf]. กรโต ริริโย โหติตฺถิยํ. กรณํ กิริยา. กถํ ‘กฺริยา’ติ? ‘‘กฺริยายํ’’ติ นิปาตนา. Nach [der Wurzel] kar- tritt -ririyo im weiblichen Geschlecht auf. [Beispiele:] Karaṇaṃ (das Tun) wird zu kiriyā (die Handlung). Wie entsteht die Form ‚kriyā‘? Durch unregelmäßige Bildung (nipātana) im Wort ‚kriyāyaṃ‘. ๕๒. อิกิตี สรูเป. 52. [Die Suffixe] -iki und -ti [treten auf] bei Namensgleichheit der Form. กฺริยตฺถสฺส [Pg.187] สรูเป-ภิเธยฺเย กฺริยตฺถา ปเร อิกิตี โหนฺติ, วจิ, ยุธิ, ปจติ, ‘อกาโร กกาโร’ติ อาทีสุ การสทฺเทน สมาโส, ยถา เอวกาโรติ. Wenn die eigene Form einer Verbwurzel bezeichnet werden soll, treten nach der Verbwurzel -iki und -ti auf. [Beispiele:] vaci (das Wort ‚vaci‘), yudhi (das Wort ‚yudhi‘), pacati (das Wort ‚pacati‘). In Ausdrücken wie ‚akāro‘ (der Laut a), ‚kakāro‘ (der Laut ka) usw. liegt eine Zusammensetzung mit dem Wort ‚kāra‘ vor, wie in ‚evakāro‘ (das Wort ‚eva‘). ๕๓. สีลาภิกฺขญฺญา-วสฺสเกสุ ณี. 53. [Das Suffix] -ṇī [tritt auf] bei Gewohnheit (sīla), Häufigkeit (abhikkhañña) und Notwendigkeit (avassaka). กฺริยตฺถา ณี โหติ สีลาทีสุ ปตียมาเนสุ, อุณฺหโภชี, ขีรปายี, อวสฺสการี, สตนฺทายี. Nach einer Verbwurzel tritt -ṇī auf, wenn Gewohnheit usw. verstanden werden. [Beispiele:] uṇhabhojī (einer, der gewohnheitsmäßig warm isst), khīrapāyī (einer, der gewohnheitsmäßig Milch trinkt), avassakārī (einer, der es notwendigerweise tut), satandāyī (einer, der beständig gibt). ๕๔. ถาวริตฺตร ภงฺคุร ภิทุร ภาสุร ภสฺสรา. 54. Die Wörter thāvara, ittara, bhaṅgura, bhidura, bhāsura und bhassarā [werden unregelmäßig gebildet]. เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต สีเล คมฺยมาเน. Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet, wenn eine Gewohnheit (sīla) verstanden wird. ๕๕. กตฺตริ ภูเต กฺตวนฺตุ กฺตาวี. 55. Im Aktiv (kattari) in der Vergangenheit (bhūte) [treten die Suffixe] -ktavantu und -ktāvī [auf]. ภูเต-ตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา กฺตวนฺตุตฺตาวี โหนฺติ กตฺตริ. วิชิตวา, วิชิตาวี, ภูเตติ อธิกาโร ยาว ‘‘อาหารตฺถา’’ติ (๕-๖๐). Bei der Bedeutung der Vergangenheit treten nach Verbwurzeln im Aktiv die Suffixe -ktavantu und -ktāvī auf. [Beispiele:] vijitavā (einer, der gesiegt hat), vijitāvī (der Siegreiche). Der herrschende Einflussbereich (adhikāra) des Begriffs ‚bhūte‘ (in der Vergangenheit) reicht bis zur Regel ‚āhāratthā‘ (5-60). ๕๖. กฺโตภาวกมฺเมสุ. 56. [Das Suffix] -kta [tritt auf] im Sinne des Vorgangs (bhāva) und des Passivs (kamma). ภาเว กมฺเม จ ภูเต กฺโต โหติ. อาสิตํ ภวตา. กโต กโฏ ภวตา. Im Sinne des Vorgangs (bhāva) und des Passivs (kamma) in der Vergangenheit tritt -kta auf. [Beispiele:] Āsitaṃ bhavatā (Es wurde von Ihnen gesessen / Sie saßen). Kato kaṭo bhavatā (Die Matte wurde von Ihnen angefertigt). ๕๗. กตฺตริ จารมฺเภ. 57. Und im Aktiv (kattari) beim Beginn [einer Handlung]. กฺริยารมฺเภ กตฺตริ กฺโต โหติ ยถาปตฺตญฺจ. ปกโต ภวํ กฏํ, ปกโต กโฏ ภวตา, ปสุตฺโต ภวํ, ปสุตฺตํ ภวตา. Beim Beginn einer Handlung tritt im Aktiv -kta auf, wie es jeweils zutrifft. [Beispiele:] Pakato bhavaṃ kaṭaṃ (Sie haben begonnen, die Matte zu machen), pakato kaṭo bhavatā (Die Matte wurde von Ihnen begonnen gemacht zu werden), pasutto bhavaṃ (Sie sind eingeschlafen), pasuttaṃ bhavatā (Es wurde von Ihnen geschlafen / Sie schliefen). ๕๘. ฐา-ส วส สิลิส สี รุห ชร ชนีหิ. 58. Nach [den Wurzeln] ṭhā-, as-, vas-, slis-, sī-, ruh-, jar- und jan- [tritt -kta im Aktiv auf]. ฐาทีหิ [Pg.188] กตฺตริ กฺโต โหติ ยถาปตฺตญฺจ. อุปฏฺฐิโต คุรุํ ภวํ, อุปฏฺฐิโต คุรุ โภตา, อุปาสิโต คุรุํ ภวํ, อุปาสิโต คุรุ โภตา, อนุวุสิโต คุรุํ ภวํ, อนุวุสิโต คุรุ โภตา, อาสิลิฏฺโฐ คุรุํ ภวํ, อาสิลิฏฺโฐ คุรุ โภตา, อธิสฺสิโต ขโฏปิกํ ภวํ, อธิสฺสิตา ขโฏปิกา โภตา, อารฬฺโห รุกฺขํ ภวํ, อารุฬฺโห รุกฺโข โภตา, อนุชิณฺโณ วสลึ เทวทตฺโต, อนุชิณฺณา วสลี เทวทตฺเตน, อนุชาโต มาณวโก มาณวิกํ, อนุชาตา มาณวิกา มาณวเกน. Nach [den Wurzeln] ṭhā- usw. tritt im Aktiv -kta auf, wie es jeweils zutrifft. [Beispiele:] Upaṭṭhito guruṃ bhavaṃ (Sie haben dem Lehrer gedient), upaṭṭhito guru bhotā (Dem Lehrer wurde von Ihnen gedient); upāsito guruṃ bhavaṃ (Sie haben den Lehrer verehrt), upāsito guru bhotā (Der Lehrer wurde von Ihnen verehrt); anuvusito guruṃ bhavaṃ (Sie haben nahe dem Lehrer gewohnt), anuvusito guru bhotā (Es wurde von Ihnen nahe dem Lehrer gewohnt); āsiliṭṭho guruṃ bhavaṃ (Sie haben den Lehrer umarmt), āsiliṭṭho guru bhotā (Der Lehrer wurde von Ihnen umarmt); adhissito khaṭopikaṃ bhavaṃ (Sie haben sich auf das kleine Bett gelegt), adhissitā khaṭopikā bhotā (Das kleine Bett wurde von Ihnen besetzt); āruḷho rukkhaṃ bhavaṃ (Sie sind auf den Baum gestiegen), āruḷho rukkho bhotā (Der Baum wurde von Ihnen bestiegen); anujiṇṇo vasaliṃ devadatto (Devadatta alterte der outcast-Frau nach), anujiṇṇā vasalī devadattena (Die outcast-Frau wurde von Devadatta im Altern gefolgt); anujāto māṇavako māṇavikaṃ (Der junge Mann wurde nach dem jungen Mädchen geboren), anujātā māṇavikā māṇavakena (Das junge Mädchen wurde nach dem jungen Mann geboren). ๕๙. คมนตฺถากมฺมกาธาเร จ. 59. Auch bei [Verben] der Bewegung (gamanattha), bei intransitiven [Verben] (akammaka) und im Sinne des Ortes (ādhāra) [tritt das Suffix -kta im Aktiv auf]. คมนตฺถโต อกมฺมกโต จ กฺริยตฺถา อาธาเร กฺโต โหติ กตฺตริ จ ยถาปตฺตญฺจ, อิทเมสํ ยาตํ, อิห เต ยาตา, อิห เตหิ ยาตํ, อยํ เตหิ ยาโต ปโถ, อิทเมสมาสิตํ, อิห เต อาสิตา, อิหเตหิ อาสิตํ, ‘เทโว เจ วุฏฺโฐ สมฺปนฺนา สาลโย’ติ การณสามคฺคีสมฺปตฺติ เอตฺถาภิมตา. Nach Verben der Bewegung und intransitiven Verben tritt nach einer Verbwurzel das Suffix -kta im Sinne des Ortes (ādhāra) und im Aktiv (kattari) auf, wie es jeweils zutrifft. [Beispiele:] Idamesaṃ yātaṃ (Dies ist ihr Gehen / der Ort, wohin sie gegangen sind), iha te yātā (Hierher sind sie gegangen), iha tehi yātaṃ (Hierher wurde von ihnen gegangen), ayaṃ tehi yāto patho (Dies ist der von ihnen gegangene Weg), idamesamāsitaṃ (Dies ist ihr Sitzen / der Ort, an dem sie saßen), iha te āsitā (Hier haben sie gesessen), iha tehi āsitaṃ (Hier wurde von ihnen gesessen). Bei dem Satz ‚devo ce vuṭṭho sampannā sālayo‘ (Wenn es geregnet hat, sind die Reisfelder reichlich gediehen) ist die Vollendung der Ursachengesamtheit (kāraṇasāmaggīsampatti) beabsichtigt. ๖๐. อาหารตฺถา. 60. Nach [Verben] der Nahrungsaufnahme (āhārattha) [tritt -kta im Sinne des Ortes und im Aktiv auf]. อชฺโฌหารตฺถา อาธาเร กฺโต โหติ ยถาปตฺตญฺจ, อิทเมสํ ภุตฺตํ, อิทเมสํ ปีตํ, อิห เตหิ ภุตฺตํ, อิห เตหิ ปีตํ, โอทโน เตหิ ภุตฺโต ปีตมุทกํ, อกตฺตตฺโถ โยควิภาโค, กถํ ‘ปีตา คาโว’ติ? ปีตเมสํ วิชฺชตีติ ปีตา, พาหุลกา วา, ‘ปสฺสินฺโน’ติ ยา เอตฺถ ภูตกาลตา, ตตฺร ตฺโต, เอวํ รญฺญํ มโต รญฺญํ อิฏฺโฐ, รญฺญํ พุทฺโธ, รญฺญํ ปูชิโต, เอวํ [Pg.189] สีลิโต, รกฺขิโต, ขนฺโต, อากุฏฺโฐ, รุฏฺโฐ, รุสิโต, อภิพฺยาหโฏ, ทยิโย, หฏฺโฐ, กนฺตา, สํยโต, อมโต, ‘กฏฺฐ’นฺติ ภูตตายเมว เหตุโน, ผลํ ตฺวตฺร ภาวิ. Nach Verben der Nahrungsaufnahme (ajjhohārattha) tritt -kta im Sinne des Ortes auf, wie es jeweils zutrifft. [Beispiele:] Idamesaṃ bhuttaṃ (Dies ist ihr Gegessenes), idamesaṃ pītaṃ (Dies ist ihr Getrunkenes), iha tehi bhuttaṃ (Hier wurde von ihnen gegessen), iha tehi pītaṃ (Hier wurde von ihnen getrunken), odano tehi bhutto (Der Reis wurde von ihnen gegessen), pītamudakaṃ (Das Wasser wurde getrunken). Die Aufteilung der Regel (yogavibhāgo) dient dem Nicht-Aktiv-Sinn (akattattha). Wie erklärt sich ‚pītā gāvo‘ (die Kühe, die getrunken haben)? ‚Pītā‘ bedeutet ‚pītamesaṃ vijjatīti‘ (deren Getrunkenhaben existiert), oder es geschieht aufgrund von Vielfalt (bāhulakā). Was die Vergangenheitsbedeutung in ‚passinno‘ (geschwitzt) betrifft, so steht dort das Suffix -ta. Ebenso: raññaṃ mato (vom König geschätzt), raññaṃ iṭṭho (vom König geliebt), raññaṃ buddho (vom König erkannt), raññaṃ pūjito (vom König verehrt). Ebenso: sīlito (gewohnt), rakkhito (geschützt), khanto (geduldet), ākuṭṭho (beschimpft), ruṭṭho (zornig), rusito (erzürnt), abhibyāhaṭo (angesprochen), dayiyo (geliebt), haṭṭho (erfreut), kantā (geliebt), saṃyato (gezügelt), amato (unsterblich). In ‚kaṭṭhaṃ‘ (Holz) liegt die Vergangenheitsform nur in der Ursache (hetu), die Frucht (phala) jedoch steht noch aus. ๖๑. ตุํ ตาเย ตเว ภาเว ภวิสฺสติ กฺริยายํ ตทตฺถาย. 61. [Die Suffixe] -tuṃ, -tāye und -tave [treten auf] im Sinne des Vorgangs (bhāva) für die Zukunft (bhavissati), wenn eine Handlung zu jenem Zweck (tadatthāya) [ausgedrückt wird]. ภวิสฺสติ อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา ภาเว ตุํ ตาเย ตเว โหนฺติ กฺริยายํ ตทตฺถายํ ปตียมานายํ. กาตุํ คจฺฉติ, กตฺตาเย คจฺฉติ, กาตเว คจฺฉติ, อิจฺฉติ โภตฺตุํ กาเมติ โภตฺตุนฺติ อิมีนาว สิทฺธํ, ปุนพฺพิธาเน ตฺวิหาปิ สิยา ‘อิจฺฉนฺโต กโรตี’ติ, เอวํ สกฺโกติ โภตฺตุํ, ชานาติ โภตฺตุํ, คิลายติ โภตฺตุํ, ฆฏเต โภตฺตุํ, อารภเต โภตฺตุํ, ลภเต โภตฺตุํ, ปกฺกมติ โภตฺตุํ, อุสฺสหติ โภตฺตุํ, อรหติ โภตฺตุํ, อตฺถิ โภตฺตุํ, วิชฺชติ โภตฺตุํ, วฏฺฏ ติโภตฺตุํ, กปฺปติ โภตฺตุนฺติ. ตถา ปารยติ โภตฺตุํ, ปหุ โภตฺตุํ, สมตฺโถ โภตฺตุํ, ปริยตฺโต โภตฺตุํ, อลํ โภตฺตุนฺติ ภวติสฺส สพฺพตฺถ สมฺภวา. ตถา กาโล โภตฺตุํ. สมโย โภตุํ, เวลา โภตุนฺติ, ยถา โภตฺตุํมโน, โสตฺตุํ โสโต, ทฏฺฐุํ จกฺขุ, ยุชฺฌิตุํ ธนุ, วตฺตุํ ชโฬ, คนฺตุมโน, กตฺตุมลโสติ, อุจฺจารณนฺตุ วตฺตายตฺตํ. ภาเวติ กึ? กริสฺสามีติ คจฺฉติ, กฺริยายนฺติ กึ? ภิกฺขิสฺสํ อิจฺจสฺส ชฏา, ตทตฺถายนฺติ กึ? คจฺฉิสฺสโต เต ภวิสฺสติ ภตฺตํ โภชนาย. Wenn die Bedeutung der Zukunft vorliegt, treten nach einer Verbwurzel im Sinne des Vorgangs (bhāva) die Suffixe -tuṃ, -tāye und -tave auf, wenn eine Handlung zu jenem Zweck verstanden wird. [Beispiele:] Kātuṃ gacchati (er geht, um zu tun), kattāye gacchati, kātave gacchati. Durch eben diese [Regel] ist auch bewiesen: icchati bhottuṃ (er wünscht zu essen), kāmeti bhottuṃ (er verlangt zu essen). Bei einer erneuten Vorschrift (punabbidhāna) könnte dies jedoch auch hier gelten: ‚icchanto karotī‘ (wünschend tut er). Ebenso: sakkoti bhottuṃ (er kann essen), jānāti bhottuṃ (er versteht zu essen), gilāyati bhottuṃ (er mag nicht essen / ist müde zu essen), ghaṭate bhottuṃ (er bemüht sich zu essen), ārabhate bhottuṃ (er beginnt zu essen), labhate bhottuṃ (er erhält zu essen), pakkamati bhottuṃ (er geht fort, um zu essen), ussahati bhottuṃ (er wagt zu essen), arahati bhottuṃ (er verdient zu essen), atthi bhottuṃ (es gibt zu essen), vijjati bhottuṃ (es ist vorhanden zu essen), vaṭṭati bhottuṃ (es gehört sich zu essen), kappati bhottuṃ (es ist passend zu essen). Ebenso: pārayati bhottuṃ (er vermag zu essen), pahu bhottuṃ (fähig zu essen), samattho bhottuṃ (imstande zu essen), pariyatto bhottuṃ (vollkommen fähig zu essen), alaṃ bhottuṃ (genug zu essen) – da das Hilfsverb ‚bhavati‘ überall möglich ist. Ebenso: kālo bhottuṃ (Zeit zu essen), samayo bhottuṃ (Zeit zu essen), velā bhottuṃ (Zeit zu essen), wie in: bhottuṃmano (willens zu essen), sottuṃ soto (das Ohr zum Hören), daṭṭhuṃ cakkhu (das Auge zum Sehen), yujjhituṃ dhanu (der Bogen zum Kämpfen), vattuṃ jaḷo (träge zu sprechen), gantumano (willens zu gehen), kattum alaso (träge zu tun) usw. Die Aussprache jedoch hängt vom Sprecher ab (vattāyattaṃ). Warum ‚im Sinne des Vorgangs‘ (bhāve)? [Antwort:] ‚Karissāmīti gacchati‘ (Er geht mit dem Gedanken: ‚Ich werde tun‘). Warum ‚bei einer Handlung‘ (kriyāyaṃ)? [Antwort:] ‚Bhikkhissaṃ iccassa jaṭā‘ (Seine Flechten dienen dem Zweck: ‚Ich werde betteln‘). Warum ‚zu jenem Zweck‘ (tadatthāya)? [Antwort:] ‚Gacchissato te bhavissati bhattaṃ bhojanāya‘ (Für dich, der du gehen wirst, wird es Speise zum Essen geben). ๖๒. ปฏิเสเธ-ลํขลูนํ ตุน ตฺวาน ตฺวา วา. 62. Bei Verneinung (paṭisedha) mit den Wörtern ‚alaṃ‘ und ‚khalu‘ [treten] -tuna, -tvāna und -tvā optional (vā) [auf]. อลํ [Pg.190] ขลุสทฺทานํ ปฏิเสธตฺถานํ ปโยเค ตุนาทโย วา โหนฺติ ภาเว. อลํ โสตุน, ขลุ โสตุน, อลํ สุตฺวาน, ธลุ สุตฺวาน, อลํ สุตฺวา, ขลุ สุตฺวา, อลํ สุเตน, ขลุ โสเตน, อลํ ขลูนนฺติ กึ? มา โหตุ, ปฏิเสเธติ กึ? อลงฺกาโร. Bei der Verwendung der Wörter ‚alaṃ‘ und ‚khalu‘ im Sinne der Verneinung treten optional -tuna usw. im Sinne des Vorgangs (bhāva) auf. [Beispiele:] Alaṃ sotuna (genug des Hörens), khalu sotuna, alaṃ sutvāna, khalu sutvāna, alaṃ sutvā, khalu sutvā. [Auch mit dem Instrumentalis:] alaṃ sutena, khalu sotena. Warum ‚mit den Wörtern alaṃ und khalu‘ (alaṃkhalūnaṃ)? [Antwort:] Damit nicht gilt: ‚mā hotu‘ (es soll nicht sein). Warum ‚bei Verneinung‘ (paṭisedhe)? [Antwort:] Wegen ‚alaṅkāro‘ (Schmuck). ๖๓. ปุพฺเพกกตฺถุกานํ. 63. [Die Suffixe treten auf] bei Handlungen, die denselben Täter haben (ekakatthuka) und zeitlich vorausgehen (pubbe). เอโก กตฺตา เยสํ พฺยาปารานํ, เตสุ โย ปุพฺโพ, ตทตฺถโต กฺริยตฺถา ตุนาทโย โหนฺติ ภาเว, โสตุน ยาติ, สุตฺวาน, สุตฺวา วา, เอกกตฺตุกานนฺติกึ? ภุตฺตสฺมึ เทวทตฺเต ยญฺญทตฺโต วชติ, ปุพฺพาติ กึ? ภุญฺชภิ จ ปจติ จ. ‘อปฺปตฺวา นทึ ปพฺพโต อติกฺกมฺม ปพฺพตํ นที’ติ ภูธาตุสฺส สพฺพตฺถ สมฺภวา เอกกตฺตุกตา ปุพฺพกาลตา จ คมฺยเต. ‘ภุตฺวา ภุตฺวา คจฺฉตีติ’ อิมินาว สิทฺธํ อาภิกฺขญฺญนฺตุ ทฺวิพฺพจนาวคมฺยเต. กถํ ‘ชีวคฺคาหํ อคาหยิ, กายปฺปจาลกํ คจฺฉนฺตี’ติ อาทิ? ฆณนฺเตน กฺริยาวิเสสเนน สิทฺธํ ยถา ‘โอทนปากํ สยตี’ติ. Von jenen Handlungen, die denselben Täter (kattā) haben, treten nach der Verbwurzel der zeitlich vorausgehenden (pubba) Handlung die Suffixe -tuna usw. im Sinne des Vorgangs (bhāva) auf. [Beispiele:] Sotuna yāti (nachdem er gehört hat, geht er), sutvāna, sutvā vā. Warum ‚mit demselben Täter‘ (ekakattukānaṃ)? [Antwort:] Wegen ‚bhuttasmiṃ devadatte yaññadatto vajati‘ (nachdem Devadatta gegessen hat, geht Yaṅñadatta). Warum ‚zeitlich vorausgehend‘ (pubba)? [Antwort:] Wegen ‚bhuñjati ca pacati ca‘ (er isst und kocht gleichzeitig). Bei Sätzen wie ‚appatvā nadiṃ pabbato atikkamma pabbataṃ nadī‘ (ohne den Fluss erreicht zu haben, erstreckt sich der Berg; nachdem sie den Berg überschritten hat, fließt der Fluss), da die Existenz der Verbwurzel bhū (sein) überall möglich ist, wird das Vorliegen desselben Täters und die zeitliche Priorität verstanden. Durch die Regel ‚bhutvā bhutvā gacchati‘ (nachdem er immer wieder gegessen hat, geht er) ist dies bereits bewiesen; die Häufigkeit (abhikkhañña) wird durch die Verdoppelung (dvibbacana) verstanden. Wie erklären sich Wendungen wie ‚jīvaggāhaṃ agāhayi‘ (er ließ ihn lebendig gefangen nehmen), ‚kāyappacālakaṃ gacchantī‘ (sie gehen, indem sie den Körper bewegen) usw.? Dies wird durch ein Adverb (kriyāvisesana) mit dem Suffix -ṇa (-ghaṇanta) erklärt, wie in ‚odanapākaṃ sayatī‘ (er schläft während des Kochens des Reises). ๖๔. นฺโต กตฺถริ วตฺตมาเน. 64. [Das Suffix] -nta [tritt] im Aktiv (kattari) in der Gegenwart (vattamāne) [auf]. วตฺตมานตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺตา นฺโต โห ติ กตฺตริ, ติฏฺฐนฺโต. Im Sinne der Gegenwart (vattamānatthe) tritt nach einer Verbalwurzel in der Gegenwart das Suffix -nta im Aktiv (kattari) auf: tiṭṭhanto. ๖๕. มาโน. 65. Das Suffix -māna. วตฺตมานตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา มาโน โหติ, กตฺตริ. ติฏฺฐมาโน. Im Sinne der Gegenwart tritt nach einer Verbalwurzel in der Gegenwart das Suffix -māna im Aktiv auf: tiṭṭhamāno. ๖๖. ภาวกมฺเมสุ. 66. In den Diathesen des Zustands (bhāva) und des Mediums/Passivs (kamma). วตฺตมานตฺเถ [Pg.191] วตฺตมานโต กฺรึยตฺถา ภาเว กมฺเมจ มาโน โหติ. ฐียมานํ, ปจฺจมาโน โอทโน. Im Sinne der Gegenwart tritt nach einer Verbalwurzel in der Gegenwart das Suffix -māna im Zustand und im Passiv auf: ṭhīyamānaṃ, paccamāno odano. ๖๗. เต สฺสปุพฺพานาคเต. 67. Diese [Suffixe -nta und -māna], wenn ihnen -ssa- vorausgeht, treten im Futur auf. อนาคตตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา เตนฺตมานา สฺสปุพฺพา โหนฺติ. ฐสฺสนฺโต, ฐสฺสมาโน, ฐียิสฺสมานํ, ปจฺจิสฺสมาโน โอทโน. Im Sinne der Zukunft treten nach einer Verbalwurzel in der Gegenwart diese Suffixe [-nta und -māna], wenn ihnen -ssa- vorausgeht, auf: ṭhassanto, ṭhassamāno, ṭhīyissamānaṃ, paccissamāno odano. ๖๘. ณฺวาทโย. 68. Die Suffixe, die mit -ṇvu beginnen. กฺริยตฺถา ปเร พหุลํ ณฺวาทโย โหนฺติ. จารุ, ทารุ. Nach einer Verbalwurzel treten die mit -ṇvu beginnenden Suffixe häufig auf: cāru, dāru. ๖๙. ขฉสาน เมกสฺสโรทิ ทฺเว. 69. Bei jenen [Verbalwurzeln], die auf die Suffixe -kha, -cha oder -sa enden, erfolgt eine Verdoppelung des ersten Vokals samt dem ihm vorausgehenden Konsonanten. ขฉสปฺปจฺจยนฺตานํ กฺริยตฺถานํ ปฐเมกสฺสรํ สทฺทรูปํ ทฺเว ภวติ. ติติกฺขา, ชิคุจฺฉา, วีมํสา. Bei Verbalwurzeln, die auf die Suffixe -kha, -cha oder -sa enden, wird die Wortform des ersten Vokals verdoppelt: titikkhā, jigucchā, vīmaṃsā. ๗๐. ปโรกฺขายญฺจ. 70. Und im Perfekt (parokkhā). ปโรกฺขายํ ปฐเมกสฺสรํ สทฺทรูปํ ทฺเว ภวติ. ชคาม, จกาโร อนุตฺตสมุจฺจยตฺโถ, เตนญฺญตฺราปิ ยถาคมํ, ชหาติ, ชหิตพฺพํ, ชหิตุํ, ททฺทลฺลติ, จงฺกมติ. ‘โลลุโป, โมมูโหติ โอตฺตํ ตทมินาทิปาฐา. Im Perfekt wird die Wortform des ersten Vokals verdoppelt: jagāma. Das Wort 'ca' dient der Verknüpfung des Nicht-Erwähnten; dadurch geschieht dies auch anderswo gemäß der Tradition: jahāti, jahitabbaṃ, jahituṃ, daddallati, caṅkamati. 'lolupo' und 'momūhoti' erhalten den o-Laut aufgrund der Lesung von 'tadamina' usw. ๗๑. อาทิสฺมา สรา. 71. Vom ersten Vokal an. อาทิภูตา สรา ปรเมกสฺสรํ ทฺเว โหติ, อสิสิสติ, อาทิสฺมาติ กึ? ชชคาร, สราติ กึ? ปปาจ. Nach dem anlautenden Vokal wird der darauf folgende erste Vokal [samt Konsonant] verdoppelt: asisisati. Warum heißt es 'vom ersten'? Jajagāra. Warum heißt es 'Vokal'? Papāca. ๗๒. น ปุน. 72. Nicht noch einmal. ยํ [Pg.192] ทฺวิภูตํ, น ตํ ปุน ทฺวิตฺตมาปชฺชเต, ติติกฺขิสติ, ชิคุจฺฉิสติ. Was bereits verdoppelt wurde, erfährt keine erneute Verdoppelung: titikkhisati, jigucchisati. ๗๓. ยถิฏฺฐํ สฺยาทิโน. 73. Wie gewünscht bei den mit syā beginnenden [Endungen]. สฺยาทฺยนฺตสฺส ยถิฏฺฐเมกสฺสรมาทิภูตมญฺญํ วา ยถาคมํ ทฺวิตฺตปชฺชเต, ปุปุตฺตียิสติ, ปุติตฺตียิสติ, ปุตฺตียิยิสติ. Bei einem Wort, das auf die mit syā beginnenden Endungen ausgeht, erfährt der erste Vokal oder ein anderer anlautender Vokal wie gewünscht und gemäß der Überlieferung eine Verdoppelung: puputtīyisati, putittīyisati, puttīyiyisati. ๗๔. รสฺโส ปุพฺพสฺส. 74. Verkürzung des Vorhergehenden. ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส สโร รสฺโส โหติ. ททาติ. Bei der Verdoppelung wird der Vokal des vorhergehenden [Silbenglieds] kurz: dadāti. ๗๕. โลโป-นาทิพฺยญฺชนสฺส. 75. Wegfall des nicht-anlautenden Konsonanten. ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺสาทิโต-ญฺญสฺส พฺยญฺชนสฺส โลโป โหติ. อสิสิสติ. Bei der Verdoppelung fällt der vom Anlaut verschiedene Konsonant der vorhergehenden Silbe weg: asisisati. ๗๖. ขฉเสสฺวสฺสิ. 76. Vor -kha, -cha und -sa wird das 'a' des Vorhergehenden zu 'i'. ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส อสฺส อิ โหติ ขฉเสสุ. ปิปาสติ, ชิฆํสติ, ขฉเสสูติ กึ? ชหาติ, อสฺสาติ กึ? พุภุกฺขติ. Bei der Verdoppelung wird das 'a' des Vorhergehenden vor -kha, -cha und -sa zu 'i': pipāsati, jighaṃsati. Warum heißt es 'vor -kha, -cha und -sa'? Jahāti. Warum heißt es 'von dem a'? Bubhukkhati. ๗๗. คุปิสฺสุสฺส. 77. Der U-Laut der Wurzel gup- [wird zu 'i']. ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส คุปิสฺส อุสฺส อิ โหติ ขฉเสสุ, ชิคุจฺฉติ. Bei der Verdoppelung wird das 'u' der vorhergehenden Wurzel gup- vor -kha, -cha und -sa zu 'i': jigucchati. ๗๘. จตุตฺถทุติยานํ ตติยปฐมา. 78. Anstelle der vierten und zweiten [Konsonanten] treten die dritten und ersten auf. ทฺวิตฺเต ปุเพสํ จตุตฺถทุติยานํ ตติยปฐมา โหนฺติ. พุภุกฺขติ, จิจฺเฉท. Bei der Verdoppelung treten für die vierten und zweiten [Konsonanten] des Vorhergehenden die dritten und ersten auf: bubhukkhati, ciccheda. ๗๙. กวคฺคหานํ จวคฺคชา. 79. Anstelle der Velare (k-Klasse) und des 'h' treten die Palatale (c-Klasse) auf. ทฺวิตฺเต [Pg.193] ปุพฺเพสํ กวคฺคหานํ จวคฺคชา โหนฺติ ยถากฺกมํ. จุโกป, ชหาติ. Bei der Verdoppelung treten für die Velare und das 'h' des Vorhergehenden der Reihe nach die Palatale auf: cukopa, jahāti. ๘๐. มานสฺส วี ปรสฺส จ มํ. 80. Anstelle von māna tritt 'vī' auf, und für das Folgende 'maṃ'. ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส มานสฺส วี โหติ ปรสฺส จ มํ, วีมํสติ. Bei der Verdoppelung wird das vorhergehende māna zu 'vī' und das Folgende zu 'maṃ': vīmaṃsati. ๘๑. กิตสฺสาสํสเย ติ วา. 81. Anstelle der Wurzel kit- tritt bei Nicht-Zweifel wahlweise 'ti' auf. สํสยโส-ญฺญสฺมึ วตฺตมานสฺส ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส กิตสฺส วา ติ โหติ. ติกิจฺฉติ, จิกิจฺฉติ, อสํสเยติ กึ? วิจิกิจฺฉติ. Wenn eine andere Bedeutung als Zweifel ausgedrückt wird, tritt für das vorhergehende verdoppelte kit- wahlweise 'ti' auf: tikicchati, cikicchati. Warum heißt es 'bei Nicht-Zweifel'? Vicikicchati. ๘๒. ยุวณฺณานเมโอ ปจฺจเย. 82. Anstelle der i- und u-Laute treten vor einem Suffix der Reihe nach 'e' und 'o' auf. อิวณฺณุวณฺณนฺตานํ กฺริยตฺถานํ เอโอโหนฺติ ยถากฺกมํ ปจฺจเย. เจตพฺพํ, เนตพฺพํ, โสตพฺพํ, ภวิตพฺพํ. Bei Verbalwurzeln, die auf i- und u-Laute enden, treten vor einem Suffix der Reihe nach 'e' und 'o' auf: cetabbaṃ, netabbaṃ, sotabbaṃ, bhavitabbaṃ. ๘๓. ลหุสฺสุปนฺตสฺส. 83. Bei einem kurzen vorletzten Vokal (upandha). ลหุภูตสฺส อุปนฺตสฺส ยุวณฺณสฺส เอโอ โหนฺติ ยถากฺกมํ. เอสิตพฺพํ, โกสิตพฺพํ, ลหุสฺสาติ กึ? ธูปิตา, อุปนฺตสฺสาติ กึ? รุนฺธติ. Bei einem kurzen vorletzten i- oder u-Laut treten der Reihe nach 'e' und 'o' auf: esitabbaṃ, kositabbaṃ. Warum heißt es 'kurz'? Dhūpitā. Warum heißt es 'vorletzter'? Rundhati. ๘๔. อสฺสา ณานุพนฺเธ. 84. Dehnung zu 'ā' bei dem Vokal 'a' vor einem Suffix mit dem Kennlaut 'ṇ'. ณการานุพนฺเธ ปจฺจเย ปเร อุปนฺตสฺส อการสฺส อา โหติ. การโก. Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator-Konsonanten (Anubandha) „ṇ“ folgt, wird das vorletzte „a“ zu „ā“. (Beispiel:) Kārako. ๘๕. น เต กานุพนฺธนาคเมสุ. 85. Diese (Veränderungen) finden bei Suffixen mit dem Indikator „k“ und bei Augmenten nicht statt. เต [Pg.194] เอโออา กานุพนฺเธ นาคเม จ น โหนฺติ. จิโต, สุโต, ทิฏฺโฐ, ปุฏฺโฐ, นาคเม ‘วนา’ทินา (๑.๔๕) จินิตพฺพํ, จินิตุํ, สุณิตพฺพํ, สุณิตุํ ปาปุณิตพฺพํ, ปาปุณิตุํ, ธุนิตพฺพํ, ธุนิตุํ, ธุนนํ, ธุนยิตพฺพํ, ธุนาเปตพฺพํ, ธุนยิตุํ ธุนาเปตุํ, ธุนยนํ, ธุนาปนํ, ธุนยติ, ธุนาเปติ, ปีเนตพฺพํ, ปีนยิตุํ, ปีนนํ, ปีนิตุํ, ปีนยติ, สุโนติ, สิโนติ, ทุโนติ, หิโนติ, ปหิณิถพฺพํ, ปหิณิตุํ, ปหิณนํ. Jene (Veränderungen zu) „e“, „o“ und „ā“ finden bei einem Suffix mit dem Indikator „k“ und bei einem Augment nicht statt. (Beispiele:) Cito, suto, diṭṭho, puṭṭho; bei einem Augment durch (die Regel beginnend mit) „vanā“ usw. (1.45): cinitabbaṃ, cinituṃ, suṇitabbaṃ, suṇituṃ, pāpuṇitabbaṃ, pāpuṇituṃ, dhunitabbaṃ, dhunituṃ, dhunanaṃ, dhunayitabbaṃ, dhunāpetabbaṃ, dhunayituṃ, dhunāpetuṃ, dhunayanaṃ, dhunāpanaṃ, dhunayati, dhunāpeti, pīnetabbaṃ, pīnayituṃ, pīnanaṃ, pīnituṃ, pīnayati, sunoti, sinoti, dunoti, hinoti, pahiṇithabbaṃ, pahiṇituṃ, pahiṇanaṃ. ๘๖. วา กฺวจิ. 86. Manchmal optional. เต กฺวจิ วา น โหนฺติ กานุพนฺธนาคเมสุ. มุทิโต, รุทิตํ, โรทิตํ. Jene (Veränderungen) finden manchmal optional bei Suffixen mit dem Indikator „k“ und bei Augmenten nicht statt. (Beispiele:) Mudito, ruditaṃ, roditaṃ. ๘๗. อญฺญตฺราปิ. 87. Auch anderswo. กานุพนฺธนาคมโต-ญฺญสฺมิมฺปิ เต กฺวจิ, นุ โหนฺติ. ขิปโก, ปนูทนํ, วธโก. Auch in anderen Fällen als bei einem Suffix mit dem Indikator „k“ und einem Augment finden sie manchmal nicht statt. (Beispiele:) Khipako, panūdanaṃ, vadhako. ๘๘. ปฺเย สิสฺสา. 88. Vor der Ersetzung durch „pya“ wird (das End-i/ī) von sissa zu „ā“. สิสฺส อา โหติ ปฺยาเทเส, นิสฺสาย. Das (End-i/ī) von sissa wird vor der Ersetzung durch „pya“ zu „ā“. (Beispiel:) Nissāya. ๘๙. เอโอนมยวา สเร. 89. „e“ und „o“ werden vor einem Vokal zu „ay“ und „av“. สเร ปเร เอโอนํ อยอวา โหนฺติ. ชโย, ภโว, สรติ กึ? เชติ, อนุโภติ. Wenn ein Vokal folgt, werden „e“ und „o“ zu „ay“ bzw. „av“. (Beispiele:) Jayo, bhavo. Wozu dient die Einschränkung „wenn ein Vokal folgt“? (Sonst:) Jeti, anubhoti. ๙๐. อายาวา ณานุพนฺเธ. 90. (Es werden „e“ und „o“) zu „āy“ und „āv“ vor einem Suffix mit dem Indikator „ṇ“. เอโอนํ [Pg.195] อายาวา โหนฺติ สราโท ณานุพนฺเธ. นายยติ, ภาวยติ, ‘สยาเปตฺวา’ติอาทีสุ รสฺสตฺตํ. „e“ und „o“ werden vor einem mit einem Vokal beginnenden Suffix mit dem Indikator „ṇ“ zu „āy“ bzw. „āv“. (Beispiele:) Nāyayati, bhāvayati; in Fällen wie „sayāpetvā“ usw. erfolgt Kürzung. ๙๑. อาสฺสาณาปิมฺหิ ยุก. 91. Bei einem auf „ā“ endenden Wort (Verbwurzel) tritt vor einem Suffix mit dem Indikator „ṇ“, ausgenommen vor „ṇāpi“, das Augment „yuk“ ein. อาการนฺตสฺส กฺริยตฺถสฺส ยุก โหติ ณาปิโต-ญฺญสฺมึ ณานุพนฺเธ. ทายโก, ณานุพนฺเธตฺเวว? ทานํ, อณาปิมฺหีติ กึ? ทาปยติ. Bei einer auf den Laut „ā“ endenden Verbwurzel tritt vor einem Suffix mit dem Indikator „ṇ“, das nicht „ṇāpi“ ist, das Augment „yuk“ ein. (Beispiel:) Dāyako. Wozu dient die Einschränkung „nur vor einem Suffix mit dem Indikator ṇ“? (Sonst:) Dānaṃ. Wozu dient die Einschränkung „ausgenommen vor ṇāpi“? (Sonst:) Dāpayati. ๙๒. ปทาทีนํ กฺวจิ. 92. Bei Wurzeln wie „pad“ usw. tritt dies manchmal auf. ปทาทีนํ ยุก โหติ กฺวจิ. นิปชฺชิตพฺพํ, นิปชฺชิตุํ นิปชฺชนํ, ปมชฺชิตพฺพํ, ปมชฺชิตุํ, ปมชฺชนํ, กฺวจีติ กึ? ปาโท. Bei Wurzeln wie „pad“ usw. tritt manchmal das Augment „yuk“ auf. (Beispiele:) Nipajjitabbaṃ, nipajjituṃ, nipajjanaṃ, pamajjitabbaṃ, pamajjituṃ, pamajjanaṃ. Wozu dient die Einschränkung „manchmal“? (Sonst:) Pādo. ๙๓. มํ วา รุธาทีนํ. 93. Bei Wurzeln wie „rudh“ usw. tritt optional „maṃ“ auf. รุธาทีนํ กฺวจิ มํ วา โหติ. รุนฺธิตุํ, รุชฺฌิตุํ, กฺวจิตฺเวว? นิโรโธ. Bei Wurzeln wie „rudh“ usw. tritt manchmal optional „maṃ“ auf. (Beispiele:) Rundhituṃ, rujjhituṃ. Wozu dient die Einschränkung „nur manchmal“? (Sonst:) Nirodho. ๙๔. กฺวิมฺหิ โลโป-นฺตพฺยญฺชนสฺส. 94. Vor dem Suffix „kvi“ erfolgt der Ausfall des Endkonsonanten. อนฺตพฺยญฺชนสฺส โลโป โหติ กฺวิมฺหิ. ภตฺตํ คสนฺติ คณฺหนฺติ วา เอตฺถาติ ภตฺตคฺคํ. Vor dem Suffix „kvi“ erfolgt der Ausfall des Endkonsonanten. (Beispiel-Etymologie:) „Hier essen (gasanati) oder nehmen (gaṇhanati) sie Speise (bhatta)“: bhattaggaṃ. ๙๕. ปรรูปมยกาเร พฺยญฺชเน. 95. Es erfolgt Angleichung an den folgenden Laut (Pararūpa) vor einem Konsonanten außer „y“. กฺริยตฺถานมนฺตพฺยญฺชนสฺส ปรรูปํ โหติ ยการโต-ญฺญสฺมึ พฺยญฺชเน. เภตฺตพฺพํ, พฺยญฺชเนติ กึ? ภินฺทิตพฺพํ, อยกาเรติ กึ? ภิชฺชติ. Der Endkonsonant von Verbwurzeln gleicht sich dem folgenden Laut an (Pararūpa) vor einem Konsonanten außer „y“. (Beispiel:) Bhettabbaṃ. Wozu dient die Einschränkung „vor einem Konsonanten“? (Sonst:) Bhinditabbaṃ. Wozu dient die Einschränkung „außer y“? (Sonst:) Bhijjati. ๙๖. มนานํ นิคฺคหีตํ. 96. Bei auf „m“ und „n“ endenden Wurzeln tritt vor einem Konsonanten das Niggahīta (Anusvāra) auf. มการนการนฺตานํ [Pg.196] กฺริยตฺถานํ นิคฺคหีตํ โหติ อยกาเร พฺยญฺชเน. คนฺตพฺพํ, ชงฺฆา, พฺยญฺชเนตฺเวว? คมนํ, อยกาเรตฺเวว? คมฺยเต. Bei auf die Konsonanten „m“ und „n“ endenden Verbwurzeln wird der Endkonsonant vor einem Konsonanten außer „y“ zum Niggahīta. (Beispiele:) Gantabbaṃ, jaṅghā. Wozu dient die Einschränkung „nur vor einem Konsonanten“? (Sonst:) Gamanaṃ. Wozu dient die Einschränkung „nur außer y“? (Sonst:) Gamyate. ๙๗. น พฺรูสฺโส. 97. Bei der Wurzel „brū“ wird der Vokal vor einem Konsonanten nicht zu „o“. พฺรูสฺส โอ น โหติ พฺยญฺชเน. พฺรูมิ, พฺยญฺชเนตฺเวว? อพฺรวิ. Bei der Wurzel „brū“ wird der Vokal (ū) vor einem Konsonanten nicht zu „o“. (Beispiel:) Brūmi. Wozu dient die Einschränkung „nur vor einem Konsonanten“? (Sonst:) Abravi. ๙๘. กคา จชานํ ฆานุพนฺเธ. 98. „c“ und „j“ werden vor einem Suffix mit dem Indikator „gh“ entsprechend zu „k“ und „g“. ฆานุพนฺเธ จการชการนฺตานํ กฺริยตฺถานํ กคา โหนฺติ ยถากฺกมํ. วากฺยํ, ภาคฺยํ. Vor einem Suffix mit dem Indikator „gh“ werden Verbwurzeln, die auf die Konsonanten „c“ und „j“ enden, der Reihe nach zu „k“ und „g“. (Beispiele:) Vākyaṃ, bhāgyaṃ. ๙๙. หนสฺส ฆาโต ณานุพนฺเธ. 99. Die Wurzel „han“ wird vor einem Suffix mit dem Indikator „ṇ“ zu „ghāt“. หนสฺส ฆาโต โหติ ณานุพนฺเธ. อาฆาโต. Die Wurzel „han“ wird vor einem Suffix mit dem Indikator „ṇ“ zu „ghāt“. (Beispiel:) Āghāto. ๑๐๐. กฺวิมฺหิ โฆ ปริปจฺจ-สโมหิ. 100. Vor dem Suffix „kvi“ wird die Wurzel „han“ nach den Präfixen „pari-“, „pati-“, „vi-“, „sam-“ und „ava-“ (o-) zu „gho“. ปยฺยาทีหิ ปรสฺส หนสฺส โฆ โหติ กฺวิมฺหิ. ปลิโฆ, ปฏิโฆ, อฆํ รสฺสตฺตํ นิปาตนา, สงฺโฆ, โอโฆ. Vor dem Suffix „kvi“ wird die den Präfixen „pari-“ usw. folgende Wurzel „han“ zu „gho“. (Beispiele:) Paligho, paṭigho, aghaṃ (Kürzung durch unregelmäßige Bildung), saṅgho, ogho. ๑๐๑. ปรสฺส ฆํ เส. 101. Nach der Verdopplung wird die folgende Wurzel „han“ vor dem Suffix „sa“ zu „ghaṃ“. ทฺวิตฺเต ปรสฺส หนสฺส ฆํ โหติ เส. ชิฆํสา. Nach der Verdopplung wird die folgende Wurzel „han“ vor dem Suffix „sa“ zu „ghaṃ“. (Beispiel:) Jighaṃsā. ๑๐๒. ชิหรานํ คี. 102. Nach der Verdopplung werden die folgenden Wurzeln „ji“ und „har“ vor dem Suffix „sa“ zu „gī“. ทฺวิตฺเต ปเรสํ ชิตรานํ คี โหติ เส. วิชิคีสา, ชิคีสา. Nach der Verdopplung werden die folgenden Wurzeln „ji“ und „har“ vor dem Suffix „sa“ zu „gī“. (Beispiele:) Vijigīsā, jigīsā. ๑๐๓. ธาสฺส โห. 103. Nach der Verdopplung wird die folgende Wurzel „dhā“ zu „ha“. ทฺวิตฺเต [Pg.197] ปรสฺส ธาสฺส ห โหติ. ทหติ. Nach der Verdopplung wird die folgende Wurzel „dhā“ zu „ha“. (Beispiel:) Dahati. ๑๐๔. ณิมฺหิ ทีโฆ ทุสสฺส. 104. Vor dem Suffix „ṇi“ erfolgt die Längung der Wurzel „dus“. ทุสสฺส ทีโฆ โหติ ณิมฺหิ. ทุสิโต. ณิมฺหีติ กึ? ทุฏฺโฐ. Für (die Wurzel) dus gibt es Längung vor (dem Suffix) ṇi. Dusito. Warum „vor ṇi“? Duṭṭho. ๑๐๕. คุหิสฺส สเร. 105. Für (die Wurzel) guh vor einem Vokal. คุหิสฺส ทีโฆ โหติ สเร. นิคูหนํ สเรติ กึ? คุยฺหํ. Für (die Wurzel) guh gibt es Längung vor einem Vokal. Nigūhanaṃ. Warum „vor einem Vokal“? Guyhaṃ. ๑๐๖. มุหพหานญฺจ เต กานุพนฺเธ-ตฺเว. 106. Und für (die Wurzeln) muh und bah vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā (und -tvāna). มุหพหานํ คุหิสฺส จ ทีโฆ โหติ ตการาโท กานุพนฺเธ ตฺวานตฺวาวชฺชิเต, มูฬฺโห, พาฬฺโห, คูฬฺโห, เตติ กึ? มุยฺหติ, กานุพนฺเธติ-กึ? มุยฺหิตพฺพํ, อตฺเวติ กึ? มุยฺหิตฺวาน, มุยฺหิตฺวา, ‘เต กานุพนฺเธ-ตฺเว’ติ อยมธิกาโร ยาว ‘‘สาสสฺส สิสฺเว’’ติ -๑๑๗. Für (die Wurzeln) muh und bah sowie für guh gibt es Längung vor einem mit dem Laut t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvāna und -tvā: mūḷho, bāḷho, gūḷho. Warum „mit t beginnend“? Muyhati. Warum „mit dem Kennlaut k“? Muyhitabbaṃ. Warum „ausgenommen -tvā“? Muyhitvāna, muyhitvā. Diese regierende Vorschrift „te kānubandhe-tve“ gilt bis zu (der Regel) „sāsassa sisve“ (117). ๑๐๗. วหสฺสุสฺส. 107. Für (die Wurzel) vah gibt es (die Ersetzung durch) u. วหสฺส อุสฺส ทีโฆ โหติ เต กานุพนฺเธ ตฺวานตฺวาวชฺชิเต. วุฏฺโฐ. Für (die Wurzel) vah gibt es (die Ersetzung) u und Längung vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvāna und -tvā. Vuṭṭho. ๑๐๘. ธาสฺส หิ. 108. Für (die Wurzel) dhā gibt es (die Ersetzung) hi. ธา=ธารเณตีมสฺส หิ โหติ เต กานุพนฺเธ ตฺวานตฺวาวชฺชิเต. นิหิโต, นิหิตวา. Für diese Wurzel dhā in der Bedeutung „Tragen“ (dhāraṇa) gibt es (die Ersetzung) hi vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvāna und -tvā. Nihito, nihitavā. ๑๐๙. คมาทิรานํ โลโป-นฺตสฺส. 109. Für (die Wurzeln) wie gam und für die auf r endenden gibt es den Ausfall des Endkonsonanten. คมาทีนํ [Pg.198] รการนฺตานํ จ อนฺตสฺส โลโป โหติ เต กานุพนฺเธ ตฺวานตฺวาวชฺชิเต. คโต, ขโต, หโต, มโต, ตโต, สญฺญโต, รโต, กโต, เตตฺเวว? คมฺยเต, กานุพนฺเธตฺเวว? คนฺตพฺพํ, อตฺเวตฺเวว? คนฺตฺวาน, คนฺตฺวา. Für das Ende von (den Wurzeln) wie gam und den auf r endenden Wurzeln gibt es Ausfall vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvāna und -tvā. Gato, khato, hato, mato, tato, saññato, rato, kato. Warum nur „vor einem mit t beginnenden“? Gamyate. Warum nur „mit dem Kennlaut k“? Gantabbaṃ. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Gantvāna, gantvā. ๑๑๐. วจาทีนํ วสฺสุฏ วา. 110. Für (die Wurzeln) wie vac gibt es für va wahlweise (die Ersetzung durch) u oder uṭ. วจาทีนํ วสฺส วา อุฏ โหติ กานุพนฺเธ-ตฺเว. อุตฺตํ, วุตฺตํ, อุฏฺฐํ, วุฏฺฐํ, ‘อตฺเวตฺเวว? วตฺวาน, วตฺวา. Für va von (den Wurzeln) wie vac gibt es wahlweise u oder uṭ vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Uttaṃ, vuttaṃ, uṭṭhaṃ, vuṭṭhaṃ. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Vatvāna, vatvā. ๑๑๑. อสฺสุ. 111. Für a gibt es u. วจาทีนมสฺส อุ โหติ กานุพนฺเธ-สฺเว. วุตฺตํ, วุฏฺฐํ. Für a von (den Wurzeln) wie vac gibt es u vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Vuttaṃ, vuṭṭhaṃ. ๑๑๒. วทฺธสฺส วา. 112. Für (die Wurzel) vaddh wahlweise. วทฺธสฺส อสฺส วา อุ โหติ กานุพนฺเธ ตฺเว. วุทฺโธ. วทฺโธ. อตฺเวตฺเวว? วทฺธิตฺวาน, วทฺธิตฺวา, กถํ ‘วุตฺตี’ติ? ‘‘วุตฺตีมตฺเต’’ติ ๓-๖๙. นิปาตนา, ‘วตฺตี’ติ โหเตว ยถาลกฺขณํ. Für das a von vaddh gibt es wahlweise u vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Vuddho, vaddho. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Vaddhitvāna, vaddhitvā. Wie verhält es sich mit (der Form) „vuttī“? Durch unregelmäßige Formung (nipātana) gemäß (der Regel) „vuttīmatte“ (3.69); „vattī“ bildet sich regelkonform. ๑๑๓. ยชสฺส ยสฺส ฏิยี. 113. Für das ya von yaj gibt es (die Ersetzungen) ṭi und yi. ยชสฺส [Pg.199] ยสฺส ฏิยี โหนฺติ กานุพนฺเธ-ตฺเว. อิฏฺฐํ, ยิฏฺฐํ, อตฺเวตฺเวว? ยชิตฺวาน, ยชิตฺวา. Für das ya von yaj gibt es die Ersetzungen ṭi und yi vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Iṭṭhaṃ, yiṭṭhaṃ. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Yajitvāna, yajitvā. ๑๑๔. ฐาสฺสิ. 114. Für (die Wurzel) ṭhā gibt es (die Ersetzung) i. ฐาสฺสิ โหติ กานุพนฺเธ-ตฺเว. ฐิโต, อตฺเวตฺเวว? ฐตฺวาน, ฐตฺวา. Für (die Wurzel) ṭhā gibt es (die Ersetzung) i vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Ṭhito. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Ṭhatvāna, ṭhatvā. ๑๑๕. คาปานมี. 115. Für (die Wurzeln) gā und pā gibt es (die Ersetzung) ī. คาปานมี โหติ กานพนฺเธ-ตฺเว. คีตํ, ปีตํ, อตฺเวตฺเวว? คายิตฺวา นิจฺจํ ยาคโม, ปาสฺส ตุ ปีตฺวาติ พหุลาธิการา. Für (die Wurzeln) gā und pā gibt es (die Ersetzung) ī vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Gītaṃ, pītaṃ. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Bei gāyitvā gibt es stets den Einschub von y; für pā jedoch gilt „pītvā“ aufgrund des Prinzips der vielfältigen Anwendung (bahulādhikāra). ๑๑๖. ชนิสฺสา. 116. Für (die Wurzel) jan gibt es (die Ersetzung) ā. ชนิสฺส อา โหติ กานุพนฺเธ-ตฺเว. ชาโต. อตฺเวตฺเวว? ชนิตฺวา. Für (die Wurzel) jan gibt es (die Ersetzung) ā vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Jāto. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Janitvā. ๑๑๗. สาสสฺส สิส วา. 117. Für (die Wurzel) sās gibt es wahlweise (die Ersetzung) sis. สาสสฺส สิส วา โหติ กานุพนฺเธ-ตฺเว. สิฏฺฐํ, สตฺถํ, สิสฺโส, สาสิโย อตฺเวตฺเวว? อนุสาสิตฺวาน. Für (die Wurzel) sās gibt es wahlweise (die Ersetzung) sis vor einem mit t beginnenden Suffix mit dem Kennlaut k, ausgenommen -tvā. Siṭṭhaṃ, satthaṃ, sisso, sāsiyo. Warum nur „ausgenommen -tvā“? Anusāsitvāna. ๑๑๘. กรสฺสา ตเว. 118. Für (die Wurzel) kar gibt es (die Ersetzung) ā vor tave. กรสฺส อา โหติ ตเว. กาตเว. Für (die Wurzel) kar gibt es (die Ersetzung) ā vor tave. Kātave. ๑๑๙. ตุํตุนตพฺเพสุ วา. 119. Wahlweise vor tuṃ, tuna und tabba. ตุมาทีสุ วา กรสฺสา โหติ. กาตุํ กตฺตุํ, กาตุน กตฺตุน, กาตพฺพํ กตฺตพฺพํ. Vor tuṃ und den anderen (Suffixen) gibt es wahlweise ā für (die Wurzel) kar. Kātuṃ/kattuṃ, kātuna/kattuna, kātabbaṃ/kattabbaṃ. ๑๒๐. ญาสฺส เน ชา. 120. Für (die Wurzel) ñā gibt es (die Ersetzung) jā vor (dem Suffix) na. ญาธาตุสฺส [Pg.200] ชา โหติ นกาเร. ชานิตุํ, ชานนฺโต, เนติ กึ? ญาโต. Für die Verbalwurzel ñā gibt es (die Ersetzung) jā vor dem Laut n. Jānituṃ, jānanto. Warum „vor n“? Ñāto. ๑๒๑. สกาปานํ กุกกู เณ. 121. Für (die Wurzeln) sak und āp gibt es (die Einschübe) kuka und kū vor (dem Suffix) ṇa. สกอาปานํ กุกกุอิจฺเจเต อาคมา โหนฺติ ณกาเร. สกฺกุณนฺโต, ปาปุณนฺโต, สกฺกุโณติ, ปาปุโณติ, เณติ กึ? สกฺโกติ, ปาเปติ. Für (die Wurzeln) sak und āp gibt es diese Einschübe kuka und ku vor dem Laut ṇ. Sakkuṇanto, pāpuṇanto, sakkuṇoti, pāpuṇoti. Warum „vor ṇ“? Sakkoti, pāpeti. ๑๒๒. นิโต จิสฺส โฉ. 122. Nach (dem Präfix) ni gibt es für c (die Ersetzung) ch. นิสฺมา ปรสฺส จิสฺส โฉ โหติ. นิจฺฉโย. Nach (dem Präfix) ni gibt es für das darauffolgende c (die Ersetzung) ch. Nicchayo. ๑๒๓. ชรสทานมีม วา. 123. Für (die Wurzeln) jar und sad gibt es wahlweise (die Ersetzung) īma. ชรสทานมนฺตสรา ปโร อีม โหติ วิภาสา. ชีรณํ, ชีรติ, ชีราเปติ, นิสีทิตพฺพํ, นิสีทนํ, นิสีทิตุํ, นิสีทติ, วาติ กึ? ชรา, นิสชฺชา, ‘อีม วา’ติ โยควิภาคา อญฺเญสมฺปิ, อหีรถ, สํโยคาทิ โลโปตฺถสฺส. Nach dem Endvokal von jar und sad gibt es wahlweise die Ersetzung īma. Jīraṇaṃ, jīrati, jīrāpeti, nisīditabbaṃ, nisīdanaṃ, nisīdituṃ, nisīdati. Warum „wahlweise“? Jarā, nisajjā. Durch die Aufteilung der Regel (yogavibhāga) „īma vā“ gilt dies auch für andere (Wurzeln, wie in) ahīratha, zum Zwecke des Ausfalls am Anfang einer Konsonantenverbindung. ๑๒๔. ทิสสฺส ปสฺส ทสฺส ทส ท ทกฺขา. 124. Für (die Wurzel) dis gibt es (die Ersetzungen) passa, dassa, dasa, da [und] dakkha. ทิสสฺส ปสฺสาทโย โหนฺติ วิภาสา. วิปสฺสนา, วิปสฺสิตุํ, วิปสฺสติ, สุทสฺสี, ปิยทสฺสี, ธมฺมทสฺสี, สุทสฺสํ, ทสฺสนํ, ทสฺเสติ, ทฏฺฐพฺพํ. ทฏฺฐา, ทฏฺฐุํ, ทุทฺทโส, อทฺทส, อทฺทา, อทฺทํ, อทฺทกฺขิ, ทกฺขิสฺสติ, วาตฺเวว? ทิสฺสนฺติ พาลา. Anstelle der Wurzel dis treten optional passa und andere Substituenten auf: vipassanā, vipassituṃ, vipassati, sudassī, piyadassī, dhammadassī, sudassaṃ, dassanaṃ, dasseti, daṭṭhabbaṃ. Daṭṭhā, daṭṭhuṃ, duddaso, addasa, addā, addaṃ, addakkhi, dakkhissati. Warum heißt es 'optional' (vā)? Damit auch Folgendes gilt: Dissanti bālā (Die Toren werden gesehen). ๑๒๕. สมานา โร รีริกฺขเกสุ. 125. Anstelle von dis nach dem Wort samāna tritt ra vor rī und rikkha auf. สมานสทฺทโต [Pg.201] ปรสฺส ทิสสฺส ร โหติ วา รีวิกฺขเกสุ. สรี, สที, สริกฺโข, สทิกฺโข, สริโส, สทิโส. Nach dem Wort samāna wird das darauf folgende dis optional vor rī und rikkha zu ra: sarī, sadī, sarikkho, sadikkho, sariso, sadiso. ๑๒๖. ทหสฺส ทสฺส โฑ. 126. Anstelle des da der Wurzel dah tritt ḍa auf. ทหสฺส ทสฺส โฑ โหติ วา. ฑาโห, ทาโห, ฑหติ, ทหติ. Anstelle des da der Wurzel dah tritt optional ḍa auf: ḍāho, dāho, ḍahati, dahati. ๑๒๗. อนฆณ สฺวาปรีหิ โฬ. 127. Außer vor gha und na, nach ā und pari, tritt ḷa auf. อาปรีหิ ปรสฺส ทหสฺส ทสฺส โฬ โหติ อนฆณสุ. อาฬหนํ, ปริฬาโห. Nach ā und pari wird das da der darauf folgenden Wurzel dah zu ḷa, außer wenn gha oder na folgt: āḷahanaṃ, pariḷāho. ๑๒๘. อตฺยาทินฺเตสฺวตฺถิสฺส ภู. 128. Vor Suffixen außer jenen, die mit ti beginnen, tritt anstelle von as bhū auf. ตฺยาทินฺตวชฺชิเตสุ ปจฺจเยสุ ‘อส=ภุวิ’อิจฺจสฺส ภู โหติ. ภวิตพฺพํ. อาเทสวิธานมสสฺสาปฺปโยคตฺถเมตสฺมึ วิสเย, เอเตน กตฺถจิ กสฺสจิ ธาตุสฺส อปฺปโยคาปิ ญาปิโต โหติ. อตฺยาทินฺเตสูติ กึ? อตฺถิ, สนฺโต, อตฺถิสฺสาติ กึ? อสฺสติสฺส มา โหตุ. Vor Suffixen, ausgenommen jenen, die mit ti und so weiter beginnen, wird die Wurzel as (im Sinne von Existenz) zu bhū. Bhavitabbaṃ. Die Vorschrift dieses Ersatzes dient dem Zweck, den Nichtgebrauch von as in diesem Bereich anzuzeigen; dadurch wird auch der Nichtgebrauch irgendeiner anderen Wurzel an manchen Stellen angedeutet. Warum heißt es 'außer vor jenen, die mit ti und so weiter beginnen'? Atthi, santo. Warum heißt es 'der Wurzel as'? Damit dies nicht für die Wurzel ass (begehren) gilt. ๑๒๙. ออาสฺสาอาทีสุ. 129. Vor a, ā, ssā und so weiter wird as zu bhū. ออาโท, อาอาโท, สฺสาโท จ อตฺถิสฺส ภู โหติ. พภูว, อภวา, อภวิสฺสา, ภวิสฺสติ. Auch vor jenen Endungen, die mit a, mit ā oder mit ssā beginnen, wird die Wurzel as zu bhū: babhūva, abhavā, abhavissā, bhavissati. ๑๓๐. นฺตมานนฺติยิยุํสฺวาทิโลโป. นฺตาทิสูตฺถิสฺสาทิโลโป โหติ. สนฺโต, สมาโน, สนฺติ, สนฺตุ, สิยา, สิยุํ, เอเตสฺวีติ กึ? อตฺถิ. 130. Vor nta, māna, nti, yuṃ und anderen erfolgt der Wegfall des Anfangs von as. Vor nta und so weiter erfolgt der Wegfall des Anfangs der Wurzel as: santo, samāno, santi, santu, siyā, siyuṃ. Warum heißt es 'vor diesen'? Atthi. ๑๓๑. ปาทิโต ฐาสฺส วา ฐโห กฺวจิ. 131. Nach pa und so weiter wird ṭhā manchmal optional zu ṭhaha. ปาทีหิ [Pg.202] กิริยาวิเสสโชตเกหิ สทฺเทหิ ปรสฺส ฐาสฺส กฺวจิ ฐโห วา โหติ. สณฺฐหนฺโต สนฺติฏฺฐนฺโต. สณฺฐหติ, สนฺติฏฺฐติ. ป ปรา อป สํ อนุ อว โอ นิ ทุ วิ อธิ อปิ อติสุ อุ อภิ ปติ ปริ อุป อา ปาที. กฺวจีติ กึ? สณฺฐิติ. Nach den Wörtern pa und so weiter, die eine Modifikation der Handlung anzeigen (Präfixe), wird das darauf folgende ṭhā manchmal optional zu ṭhaha: saṇṭhahanto, santiṭṭhanto, saṇṭhahati, santiṭṭhati. Pa, parā, apa, saṃ, anu, ava, o, ni, du, vi, adhi, api, ati, su, u, abhi, pati, pari, upa, ā sind diese Präfixe (pādī). Warum heißt es 'manchmal'? Saṇṭhiti. ๑๓๒. ทาสฺสิยง. 132. Anstelle von dā tritt iyaṅ auf. ปาทิโต ปรสฺส ทาสฺส อิยง โหติ กฺวจิ. อนาทิยิตฺวา, สมาทิยติ, กฺวจิตฺเวว? อาทาย. Nach pa und so weiter wird das darauf folgende dā manchmal zu iyaṅ: anādiyitvā, samādiyati. Warum heißt es 'nur manchmal'? Ādāya. ๑๓๓. กโรติสฺส โข. 133. Anstelle von kar tritt kha auf. ปาทิโต ปรสฺส กรสฺส กฺวจิ ข โหติ. สงฺขาโร, สงฺขรียติ, กรสฺสาติ อวตฺวา กโรติสฺสาติ วจนํ ติมฺหิ จ วิกรณุปฺปตฺติญาเปตุํ. Nach pa und so weiter wird das darauf folgende kar manchmal zu kha: saṅkhāro, saṅkharīyati. Dass nicht 'karassa' gesagt wurde, sondern der Ausdruck 'karotissa' verwendet wird, dient dazu, das Auftreten des Klassenzeichens vor der Endung ti anzuzeigen. ๑๓๔. ปุราสฺมา. 134. Nach dem Wort purā. ปุรา อิจฺจสฺมา นิปาตา ปรสฺส กรสฺส ข โหติ. ปุรกฺขตฺวา, ปุเรกฺขาโร-เอตฺตํ ตทมินาทิปาฐา. Nach der Partikel purā wird das darauf folgende kar zu kha: purakkhatvā, purekkhāro – der Vokalwechsel zu e in purekkhāro erfolgt gemäß der Lesung 'tadamina' und so weiter. ๑๓๕. นิโต กมสฺส. 135. Nach ni wird ka von kam zu kha. นิสฺมา ปรสฺส กมสฺส กฺวจิ ข โหติ, นิกฺขมติ, กฺวจิตฺเวว? นิกฺกโม. Nach ni wird das darauf folgende kam manchmal zu kham: nikkhamati. Warum heißt es 'nur manchmal'? Nikkamo. ๑๓๖. ยุวณฺณานมิยงุวง สเร. 136. Anstelle der i- und u-Laute treten vor einem Vokal iyaṅ und uvaṅ auf. อิวณฺณุวณฺณตฺตานํ กฺริยตฺถานมิยงุวง โหติ สเร กฺวจิ. เวทิยติ, พฺรุวนฺติ, สเรติ กึ? นิเวเทติ, พฺรูติ, กฺวจิตฺเวว? ชยติ, ภวติ. Anstelle von verbalen Wurzeln, die auf einen i- oder u-Laut enden, treten vor einem Vokal manchmal iyaṅ und uvaṅ auf: vediyati, bruvanti. Warum heißt es 'vor einem Vokal'? Nivedeti, brūti. Warum heißt es 'nur manchmal'? Jayati, bhavati. ๑๓๗. อญฺญาทิสฺสาสฺสี กฺเย. 137. Anstelle des auslautenden ā einer anderen Wurzel als ñā tritt ī vor kya auf. ญาทิโต-ญฺญสฺส [Pg.203] อาการนฺตสฺส กฺริยตฺถสฺส อี โหติ กฺเย. ทียติ, อญฺญาทิสฺสาติ กึ? ญายติ, ตายตึ. Anstelle einer auf ā endenden verbalen Wurzel, die eine andere als ñā und so weiter ist, wird das ā vor kya zu ī: dīyati. Warum heißt es 'einer anderen als ñā'? Ñāyati, tāyati. ๑๓๘. ตนสฺสา วา. 138. Anstelle des Auslauts von tan tritt optional ā auf. ตนสฺส อา โหติ วา กฺเย. ตายเต, ตญฺญเต. Anstelle der Wurzel tan wird vor kya optional ā gesetzt: tāyate, taññate. ๑๓๙. ทีโฆ สรสฺส. 139. Längung des Vokals. สรนฺตสฺส กฺริยตฺถสฺส ทีโฆ โหติ กฺเย, จียเต, สูยเต. Der Endvokal einer verbalen Wurzel wird vor kya gelängt: cīyate, sūyate. ๑๔๐. สานนฺตรสฺส ตสฺส โฐ. 140. Anstelle des unmittelbar auf sa folgenden ta tritt ṭha auf. สการนฺตโต กฺริยตฺถา ปรสฺสา-นนฺตรสฺส ตการสฺส ฐ โหติ. ตุฏฺโฐ, ตุฏฺฐวา, ตุฏฺฐพฺพํ, ตุฏฺฐิ, อนนฺตรสฺสาติ กึ? ตุสฺสิตฺวา. Der unmittelbar auf eine auf s endende verbale Wurzel folgende Konsonant t wird zu ṭh: tuṭṭho, tuṭṭhavā, tuṭṭhabbaṃ, tuṭṭhi. Warum heißt es 'unmittelbar folgend'? Tussitvā. ๑๔๑. กสสฺสิม จ วา. 141. Nach kas tritt optional auch ima auf und das ta wird zu ṭha. กสสฺมา ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส ฐ โหติ กสสฺส วา อิม จ. กิฏฺฐํ, กฏฺฐํ, อนนฺตรสฺสาตฺเวว? กสิตพฺพํ. Der unmittelbar auf die Wurzel kas folgende Konsonant t wird zu ṭh, und für die Wurzel kas tritt optional auch ima ein: kiṭṭhaṃ, kaṭṭhaṃ. Warum heißt es 'nur unmittelbar folgend'? Kasitabbaṃ. ๑๔๒. ธสฺโตตฺรสฺตา. 142. Dhasta und trasta werden unregelmäßig gebildet. เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต. Diese Wörter werden als unregelmäßige Formen (Nipāta) gebildet. ๑๔๓. ปุจฺฉาทิโต. 143. Nach pucchā und so weiter. ปุจฺฉาทีหิ [Pg.204] กฺริยตฺเถหิ ปรสฺสานนฺตรสฺส ตการสฺส ฐ โหติ. ปุฏฺโฐ, ภฏฺโฐ, ยิฏฺโฐ, อนนฺตรสฺสาตฺเวว? ปุจฺฉิตฺวา. Der unmittelbar auf die verbalen Wurzeln pucchā und so weiter folgende Konsonant t wird zu ṭh: puṭṭho, bhaṭṭho, yiṭṭho. Warum heißt es 'nur unmittelbar folgend'? Pucchitvā. ๑๔๔. สาส วส สํส สสา โถ. 144. Nach sās, vas, saṃs und sas tritt für ta tha auf. เอเตหิ ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส ถ โหติ, สตฺถํ, วตฺถํ, ปสตฺถํ, สตฺถํ. กถมนุสิฏฺโฐ (วุฏฺโฐ) ติ? ‘ตถนรานํ ฏฏฺฐณลา’ ๑-๕๒ ติ ฏฺโฐ, อนนฺตรสฺสาตฺเวว? สาสิตุํ. Der auf diese Wurzeln unmittelbar folgende Konsonant t wird zu th: satthaṃ, vatthaṃ, pasatthaṃ, satthaṃ. Wie erklärt sich anusiṭṭho (oder vuṭṭho)? Durch die Regel 'tathanarānaṃ ṭaṭṭhaṇalā' (Saddanīti 1-52) wird es zu ṭṭh. Warum heißt es 'nur unmittelbar folgend'? Sāsituṃ. ๑๔๕. โธ ธหเภหิ. 145. [Der Suffix-Konsonant ta wird] nach [Wurzeln auf] dha, ha und bha zu dha. ธการหการภการนฺเตหิ กฺริยตฺเถหิ ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส ธ โหติ. วุทฺโธ, ทุทฺธํ, ลทฺธํ. Nach Verbwurzeln, die auf die Laute dha, ha und bha enden, wird das unmittelbar darauffolgende ta zu dha. [Beispiele:] Vuddho (erwachsen), duddhaṃ (gemolken), laddhaṃ (erhalten). ๑๔๖. ทหา โฒ. 146. Nach dah [wird ta] zu ḍha. ทหา ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส ฒ โหติ. ทฑฺโฒ. Nach [der Wurzel] dah wird das unmittelbar darauffolgende ta zu ḍha. [Beispiel:] Daḍḍho (verbrannt). ๑๔๗. พหสฺสุม จ. 147. Und nach bah [wird ta zu ḍha] und es gibt [die Einsetzung von] u. พหา ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส โฒ โหติ, พหสฺสุม จ ฒสนฺนิโยเคน. พุฑฺโฒ. Nach [der Wurzel] bah wird das unmittelbar darauffolgende ta zu ḍha, und es gibt ein u anstelle des a von bah in Verbindung mit dem [Ersatz] ḍha. [Beispiel:] Buḍḍho (gewachsen/alt). ๑๔๘. รุหาทีหิ โห ฬ จ. 148. Nach ruh etc. [wird ta] zu ha, und das Endglied [der Wurzel wird] zu ḷa. รหาทีหิ ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส ห โหติ โฬ จานฺตสฺส. อารุฬฺโห, คูฬฺโห, วูฬฺโห, พาฬฺโห, (โอคาฬฺโห), อนนฺตรสฺสาตฺเวว? อาโรหิตุํ. Nach [den Wurzeln] rah usw. wird das unmittelbar darauffolgende ta zu ha, und der Endlaut [der Wurzel] wird zu ḷa. [Beispiele:] Āruḷho (bestiegen), gūḷho (verborgen), vūḷho (getragen), bāḷho (stark), (ogāḷho). Warum heißt es 'unmittelbar darauffolgend' (anantarassa)? [Gegenbeispiel:] Ārohituṃ (um zu besteigen). ๑๔๙. มุหา วา. 149. Nach muh wahlweise [zu ha]. มุหา [Pg.205] ปรสฺสานนฺตรสฺส ตสฺส ห โหติ วา โฬ จานฺตสฺส หสนฺนิโยเคน. มูฬฺโห, มุทฺโธ. Nach [der Wurzel] muh wird das unmittelbar darauffolgende ta wahlweise zu ha, und der Endlaut [der Wurzel] wird zu ḷa in Verbindung mit dem [Ersatz] ha. [Beispiele:] Mūḷho (verwirrt), muddho (töricht). ๑๕๐. ภิทาทิโต โน กฺตกฺตวนฺตูนํ. 150. Nach bhid etc. [wird das ta] von kta und ktavantu zu na. ภิทาทิโต ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺส โน โหติ. ภินฺโน ภินฺนวา, ฉินฺโน ฉินฺนวา, ฉนฺโน ฉนฺนวา, ฉินฺโน ขินฺนวา, อุปฺปนฺโน อุปฺปนฺนวา, สินฺโน, สินฺนวา, สนฺโน สนฺนวา, ปีโน ปีนวา, สูโน สูนวา, ทีโน ทีนวา, ฑีโน ฑีนวา, ลีโน ลีนวา, ลูโน ลูนวา, กฺตกฺตวนฺตูนนฺติ กึ? ภิตฺติ, ฉิตฺติ, เภตฺตุํ, เฉตฺตุํ. Nach [Wurzeln] wie bhid usw. wird das ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu na. [Beispiele:] Bhinno, bhinnavā (gespalten, einer der gespalten hat); chinno, chinnavā (geschnitten...); channo, channavā (bedeckt...); chinno, khinnavā (erschöpft...); uppanno, uppannavā (entstanden...); sinno, sinnavā (geschwitzt...); sanno, sannavā (gesunken...); pīno, pīnavā (fett...); sūno, sūnavā (geschwollen...); dīno, dīnavā (elend...); ḍīno, ḍīnavā (geflogen...); līno, līnavā (angehaftet...); lūno, lūnavā (geschnitten...). Warum heißt es 'von kta und ktavantu' (ktaktavantūnaṃ)? [Gegenbeispiele:] Bhitti (Wand), chitti (Spaltung), bhettuṃ (um zu spalten), chettuṃ (um zu schneiden). ๑๕๑. ทาตฺวินฺโน. 151. Nach dā [wird ta] zu inna. ทาโต ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺส อินฺโน โหติ. ทินฺโน, ทินฺนวา. Nach [der Wurzel] dā wird das ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu inna. [Beispiele:] Dinno (gegeben), dinnavā (einer der gegeben hat). ๑๕๒. กิราทีหิ โณ. 152. Nach kir etc. [wird ta] zu ṇa. กิราทีหิ ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺสานนฺตรสฺส ณ โหติ, กิณฺโณ กิณฺณวา, ปุณฺโณ ปุณฺณวา, ขีโณ ขีณวา. Nach [Wurzeln] wie kir usw. wird das unmittelbar darauffolgende ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu ṇa. [Beispiele:] Kiṇṇo, kiṇṇavā (gestreut...); puṇṇo, puṇṇavā (voll...); khīṇo, khīṇavā (versiegt...). ๑๕๓. ตราทีหิ ริณฺโณ. 153. Nach tar etc. [wird ta] zu riṇṇa. ตราทีหิ ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺส ริณฺโณ โหติ. ติณฺโณ ติณฺณวา, ชิณฺโณ ชิณฺณวา, จิณฺโณ จิณฺณวา. Nach [Wurzeln] wie tar usw. wird das ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu riṇṇa. [Beispiele:] Tiṇṇo, tiṇṇavā (überquert...); jiṇṇo, jiṇṇavā (gealtert...); ciṇṇo, ciṇṇavā (praktiziert...). ๑๕๔. โค สนฺชาทีหิ. 154. [Das Suffix ta wird] nach sanj etc. zu ga. ภนฺชาทีหิ ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺสานนฺตรสฺส ค โหติ. ภคฺโค ภคฺควา, ลคฺโค ลคฺควา, นิมุคฺโค นิมุคฺควา, สํวิคฺโค สํวิคฺควา. Nach [Wurzeln] wie bhañj usw. wird das unmittelbar darauffolgende ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu ga. [Beispiele:] Bhaggo, bhaggavā (gebrochen...); laggo, laggavā (gehaftet...); nimuggo, nimuggavā (eingetaucht...); saṃviggo, saṃviggavā (beunruhigt...). ๑๕๕. สุสา โข. 155. Nach sus [wird ta] zu kha. สุสา [Pg.206] ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺส โข โหติ. สุกฺโข สุกฺขวา. Nach [der Wurzel] sus wird das ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu kha. [Beispiele:] Sukkho, sukkhavā (getrocknet...). ๑๕๖. ปจา โก. 156. Nach pac [wird ta] zu ka. ปจา ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺส โก โหติ. ปกฺโก ปกฺกวา. Nach [der Wurzel] pac wird das ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu zu ka. [Beispiele:] Pakko, pakkavā (gekocht/reif...). ๑๕๗. มุจา วา. 157. Nach muc wahlweise [zu ka]. มุจา ปเรสํ กฺตกฺตวนฺตูนํ ตสฺส โก วา โหติ. มุกฺโก มุตฺโต, มุกฺกวา มุตฺตวา. ‘สกฺโก’ติ ณฺวาทีสุ สิทฺธํ, กฺตกฺตวนฺตูสุ สตฺโต, สตฺตาวาตฺเวว โหติ. Nach [der Wurzel] muc wird das ta der darauffolgenden [Suffixe] kta und ktavantu wahlweise zu ka. [Beispiele:] Mukko, mutto (befreit); mukkavā, muttavā (einer der befreit hat). Das Wort sakko (fähig) ist unter den Suffixen wie ṇvu gebildet; bei den Suffixen kta und ktavantu lautet es nur satto, sattavā. ๑๕๘. โลโป วฑฺฒา กฺติสฺส. 158. Ausfall von kti nach vaḍḍh. วฑฺฒา ปรสฺส กฺติสฺส ตสฺส โลโป โหติ. วฑฺฒิ. Nach [der Wurzel] vaḍḍh erfolgt der Ausfall des darauffolgenden [Suffixes] kti. [Beispiel:] Vaḍḍhi (Wachstum). ๑๕๙. กฺวิสฺส. 159. [Ausfall] von kvi. กฺริยตฺถา ปรสฺส กฺวิสฺส โลโป โหติ, อภิภู. Nach einer Verbwurzel erfolgt der Ausfall des darauffolgenden [Suffixes] kvi. [Beispiel:] Abhibhū (Bezwinger). ๑๖๐. ณิณาปีนํ เตสุ. 160. [Ausfall] von ṇi und ṇāpe vor diesen. ณิณาปีนํ โลโป โหติ เตสุ ณิณาปีสุ. กาเรนฺตํ ปโยชยติ กาเรติ การาปยติ. Der Ausfall von ṇi und ṇāpe erfolgt vor diesen [nämlich vor den Kausativsuffixen] ṇi und ṇāpe. [Beispiel:] Kārentaṃ payojayati -> kāreti (er lässt tun), kārāpayati (er lässt tun). ๑๖๑. กฺวจิ วิกรณานํ. 161. Manchmal [Ausfall] der Klassenzeichen (vikaraṇa). วิกรณานํ กฺวจิ โลโป โหติ. อุทปาทิ, หนฺติ. Manchmal erfolgt der Ausfall der Klassenzeichen. [Beispiele:] Udapādi (er entstand), hanti (er tötet). ๑๖๒. มานสฺส มสฺส. 162. [Ausfall] des ma von māna. กฺริยตฺถา [Pg.207] ปรสฺส มานสฺส มการสฺส โลโป โหติ กฺวจิ. กราโณ, กฺวจีติ กึ? กุรุมาโน. Manchmal erfolgt der Ausfall des Lautes ma des Suffixes māna nach einer Verbwurzel. [Beispiel:] Karāṇo (tuend). Warum heißt es 'manchmal' (kvaci)? [Gegenbeispiel:] Kurumāno (tuend). ๑๖๓. อูลสฺเส. 163. Für das Suffix tvā (im Text: ūla). ญิลานเม โหติ กฺวจิ. คเหตฺวา, อเทนฺติ, กฺวจิตฺเวว? วปิตฺวา. Manchmal gibt es [dafür] die Ersetzungen i, it, aṃ und ā (im Text als ñilānama überliefert). [Beispiele:] Gahetvā, adenti. Warum nur manchmal? [Gegenbeispiel:] Vapitvā. ๑๖๔. ปฺโย วา ตฺวาสฺส สมาเส. 164. Wahlweise gibt es pya für dieses tvā im Kompositum. ตฺวาสฺส วา ปฺโย โหติ สมาเส. ปกาโร ‘‘ปฺเย สิสฺสา’’ ติ ๕-๘๘ วิเสสนตฺโถ. อภิภูย, อภิภวิตฺวา, สมาเสติ กึ? ปตฺวา, กฺวจาสมาเสปิ พหุลาธิการา ‘ลตํ ทนฺเตหิ ฉินฺทิย’. Im Kompositum wird dieses tvā wahlweise zu pya. Der Buchstabe pa [in pya] dient zur Spezifikation gemäß [der Regel] 'pye sissā' (5-88). [Beispiele:] Abhibhūya, abhibhavitvā. Warum heißt es 'im Kompositum' (samāse)? [Gegenbeispiel:] Patvā. Aufgrund des Einflusses von bahula (vielfach) gilt dies manchmal auch außerhalb eines Kompositums, wie in: 'lataṃ dantehi chindiya' (indem er die Ranke mit den Zähnen abschnitt). ๑๖๕. ตุํยานา. 165. [Anstelle von ktvā] treten tuṃ und yāna. กฺตฺวาสฺส วา ตุํยานา โหนฺติ สมาเส กฺวจฺจิ. อภิหฏฺฐุํ อภิหริตฺวา, อนุโมทิยาน อนุโมทิตฺวา, อสมาเสปิ พหุลาธิ การา, ทฏฺฐุํ ทิสฺวา, เอสมปฺปวิสยตาญาปนตฺโถ โยควิภาโค. Anstelle von ktvā treten in einem Kompositum manchmal optional tuṃ und yāna. Abhihaṭṭhuṃ statt abhiharitvā, anumodiyāna statt anumoditvā. Wegen der wiederkehrenden Gültigkeit des Begriffs 'vielfach' (bahulādhikāra) geschieht dies auch in Nicht-Komposita (asamāsepi), wie daṭṭhuṃ statt disvā. Diese Regelaufteilung (yogavibhāgo) dient dazu, anzuzeigen, dass dies nicht den Bereich [anderer Regeln] einschränkt. ๑๖๖. หนา รจฺโจ. 166. Nach han [tritt] racca. หนสฺมา ปรสฺส กฺตฺวาสฺส รจฺโจ วา โหติ สมาเส. อาหจฺจ, อาหนิตฺวา. Nach der Wurzel han wird das darauffolgende ktvā in einem Kompositum optional zu racca. Āhacca, āhanitvā. ๑๖๗. สาสาธิกรา จจริจฺจา. 167. Nach sa, asa und adhi sowie der Wurzel kar [treten] cacca, aricca und icca. สาสาธีหิ ปรา กรา ปรสฺส กฺตฺวสฺส จจริจฺจา โหนฺติ ยถากฺกมํ. สกฺกจฺจ สกฺกริตฺวา, อสกฺกจฺจ อสกฺกริตฺวา, อธิกิจฺจ อธิกริตฺวา. Nach der Wurzel kar, die auf sa, asa und adhi folgt, werden für das darauffolgende ktvā der Reihe nach cacca, aricca und icca eingesetzt. Sakkacca statt sakkaritvā, asakkacca statt asakkaritvā, adhikicca statt adhikaritvā. ๑๖๘. อิโต จฺโจ. 168. Nach i [tritt] cca. อิอิจฺจสฺมา [Pg.208] ปรสฺส กฺตฺวาสฺส จฺโจ วา โหติ. อธิจฺจ อธียิตฺวา, สเมจฺจ สเมตฺวา. Nach der Wurzel i wird das darauffolgende ktvā optional zu cca. Adhicca statt adhīyitvā, samecca statt sametvā. ๑๖๙. ทิสา วานวา ส จ. 169. Nach dis [tritt] vāna, und [die Wurzel wird] zu sa. ทิสโต กฺตฺวาสฺส วานวา โหนฺติ วา ทิสสฺส จ ส กาโร ตํสนฺนิโยเคน. สสฺส สวิธานํ ปรรูปพาธนตฺถํ. ทิสฺวาน, ทิสฺวา ปสฺสิตฺวา, กถํ ‘นาทฏฺฐา ปรโต โทส’นฺติ? ญาปกา ตฺวาสฺส วโลโป, เอวํ ‘ลทฺธา ธน’นฺติ อาทีสุ. Nach der Wurzel dis wird ktvā optional zu vāna, und durch diese Vorschrift wird dis zu sa. Die Vorschrift für sa dient dazu, die Übernahme der Form des Folgelauts (pararūpa) zu verhindern. Disvāna, disvā [oder] passitvā. Wie erklärt sich die Form 'nādaṭṭhā parato dosaṃ'? Durch einen Hinweis (ñāpaka) erfolgt der Wegfall des tvā-Suffixes; ebenso in 'laddhā dhanaṃ' usw. ๑๗๐. ญิ พฺยญฺชนสฺส. 170. ñi vor einem Konsonanten. กฺริยตฺถา ปรสฺส พฺยญฺชนาทิปฺปจฺจยสฺส ญิ วา โหติ. ภุญฺชิตุํ โภตฺตุํ, พฺยญฺชนสฺสาติ กึ? ปาจโก. Nach einer Wurzel (kriyatthā) tritt vor einem Suffix, das mit einem Konsonanten beginnt, optional ñi auf. Bhuñjituṃ, bhottuṃ. Warum wird gesagt 'vor einem Konsonanten'? Pācako. ๑๗๑. รา นสฺส โณ. 171. Nach r wird n zu ṇ. รนฺตโต กฺริยตฺถา ปรสฺส ปจฺจยนการสฺส โณ โหติ. อรณํ, สรณํ. Nach einer auf r endenden Wurzel wird das n eines darauffolgenden Suffixes zu ṇ. Araṇaṃ, saraṇaṃ. ๑๗๒. น นฺตมานตฺยาทีนํ. 172. Nicht bei nta, māna, ti usw. รนฺตโต ปเรสํ นฺตมานตฺยาทีนํ นสฺส โณ น โหติ, กโรนฺโต, กุรุมาโน, กโรนฺติ. Nach einer auf r endenden Wurzel wird das n der darauffolgenden Endungen nta, māna, ti usw. nicht zu ṇ. Karonto, kurumāno, karonti. ๑๗๓. คมยมิสาสทิสานํ วา จฺฉง. 173. Für gam, yam, is, ās und ähnliche [tritt] optional cchaṅa [ein]. เอเตสํ วา จฺฉง โหติ นฺตมานตฺยาทีสุ. คจฺฉนฺโต คจฺฉมาโน คจฺฉติ, ยจฺฉนฺโน ยจฺฉมาโน ยจฺฉติ, อิจฺฉนฺโต อิจฺฉมาโน อิจฺฉติ [Pg.209] อจฺฉนฺโต อจฺฉมาโน อจฺฉติ, ทิจฺฉนฺโต ทิจฺฉมาโน ทิจฺฉติ, วาติ กึ? คมิสฺสติ, ววตฺถิตวิภาสา-ยํ, เตนาญฺเญสุ จ กฺวจิ-อิจฺฉิตพฺพํ อิจฺฉา อิจฺฉิตุํ, อจฺฉิตพฺพํ อจฺฉตุํ, อญฺเญสญฺจ โยควิภาคา-ปเวจฺฉติ. Für diese tritt optional cchaṅa ein, wenn die Suffixe nta, māna, ti usw. folgen. Gacchanto, gacchamāno, gacchati; yacchanto, yacchamāno, yacchati; icchanto, icchamāno, icchati; acchanto, acchamāno, acchati; dicchanto, dicchamāno, dicchati. Warum wird gesagt 'optional' (vā)? [Weil es in] gamissati [nicht geschieht]. Dies ist eine feste Option (vavatthitavibhāsā); daher ist dies auch bei anderen Formen gelegentlich erwünscht: icchitabbaṃ, icchā, icchituṃ; acchitabbaṃ, acchatuṃ. Für andere [Wurzeln] gilt dies durch Regelaufteilung (yogavibhāga), wie in pavecchati. ๑๗๔. ชรมรานมียง. 174. Für jar und mar [tritt] īyaṅa [ein]. เอเตสมียง วา โหติ นฺตมานตฺยาทีสุ. ชียนฺโต ชีรนฺโต, ชียมาโน ชีรมาโน, ชียติ ชีรติ, มียนฺโต มรนฺโต, มียมาโน มรมาโน, มียติ มรติ. Für diese tritt optional īyaṅa ein, wenn die Suffixe nta, māna, ti usw. folgen. Jīyanto, jīranto, jīyamāno, jīramāno, jīyati, jīrati; mīyanto, maranto, mīyamāno, maramāno, mīyati, marati. ๑๗๕. ฐาปานํ ติฏฺฐ ปิวา. 175. Für ṭhā und pā [treten] tiṭṭha und piva [ein]. ฐาปานํ ติฏฺฐปิวา โหนฺติ นฺตมานตฺยาทีสุ. ติฏฺฐนฺโต, ติฏฺฐมาโน, ติฏฺฐติ, ปิวนฺโต, ปิวมาโน, ปิวติ, วาตฺเววิ? ฐาติ, ปาติ. Für ṭhā und pā treten tiṭṭha und piva ein, wenn die Suffixe nta, māna, ti usw. folgen. Tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, tiṭṭhati; pivanto, pivamāno, pivati. Warum [gilt dies] optional (vā)? [Wegen Formen wie] ṭhāti, pāti. ๑๗๖. คมวททานํ ฆมฺมวชฺชทชฺชา. 176. Für gam, vad und dā [treten] ghamma, vajja und dajja [ein]. คมาทีนํ ฆมฺมาทโย วา โหนฺติ นฺตมานตฺยาทีสุ. ฆมฺมนฺโต, คจฺฉนฺโต, วชฺชนฺโต วทนฺโต, ทชฺชนฺโต ททนฺโต. Für gam usw. treten optional ghamma usw. ein, wenn die Suffixe nta, māna, ti usw. folgen. Ghammanto, gacchanto; vajjanto, vadanto; dajjanto, dadanto. ๑๗๗. กรสฺส โสสฺส กุพฺพกุรุกยิรา. 177. Für kar zusammen mit seinem o [treten] kubba, kuru und kayira [ein]. กรสฺส สโอการสฺส กุพฺพาทโย วา โหนฺติ นฺตมานตฺยาทีสุ. กุพฺพนฺโต กยิรนฺโต กโรนฺโต, กุพฺพมาโน กุรุมาโน กยิรมาโน, กราโณ, กุพฺพติ กยิรติ กโรติ, กุพฺพเต กุรุเต, กยิรเต, ววตฺถิตวิภาสตฺตา วาธิการสฺส ภิยฺโย มานปรจฺฉกฺเกสุ กุรุ, กฺวจิเทว ปุพฺพฉกฺเก ‘อคฺฆํ กุรุตุ, โน ภวํ, โสสฺสาติ วุตฺตตฺตา กตฺตริเยวิเม. Für die Wurzel kar zusammen mit ihrem o-Laut treten optional kubba usw. ein, wenn die Suffixe nta, māna, ti usw. folgen. Kubbanto, kayiranto, karonto; kubbamāno, kurumāno, kayiramāno, karāṇo; kubbati, kayirati, karoti; kubbate, kurute, kayirate. Aufgrund des Charakters als feste Option (vavatthitavibhāsā) der herrschenden Regel 'optional' (vā) tritt kuru meistens vor den Suffixen māna und der zweiten Sechsergruppe von Endungen (paracchakka) auf, und nur manchmal in der ersten Sechsergruppe (pubbachakka), wie in 'agghaṃ kurutu, no bhavaṃ'. Da gesagt wurde 'mit seinem o' (sossa), treten diese Formen nur im Aktiv (kattari) auf. ๑๗๘. คหสฺส เฆปฺโป. 178. Für gah [tritt] gheppo [ein]. คหสฺส [Pg.210] วา เฆปฺโป โหติ นฺตมานตฺยาทีสุ. เฆปฺปนฺโต, เฆปฺปมาโน, เฆปฺปติ, วาตฺเวว? คณฺหติ. Für gah tritt optional gheppo ein, wenn die Suffixe nta, māna, ti usw. folgen. Gheppanto, gheppamāno, gheppati. Warum [gilt dies] optional? [Weil es auch] gaṇhati [gibt]. ๑๗๙. โณ นิคฺคหีตสฺส. 179. [Nach gah wird] das Niggahīta zu ṇo. คหสฺส นิคฺคหีตสฺส โณ โหติ. คณฺหิตพฺพํ, คณฺหิตุํ, คณฺหนฺโต. Das Niggahīta der Wurzel gah wird zu ṇ. Gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto. อิติโมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ So endet in der Erklärung der Grammatik von Moggallāna ขาทิกณฺโฑ ปญฺจโม. der fünfte Abschnitt über [die Suffixe beginnend mit] khā. ๖. ฉฏฺโฐ กณฺโฑ (ตฺยาทิ) 6. Das sechste Kapitel (über ti usw.) ๑. วตฺตมาเน ติ อนฺติ สิ ถ มิ ม เต อนฺเต เส วฺเห เอ มฺเห. 1. Im Präsens (vattamāne) [treten die Endungen] ti, anti, si, tha, mi, ma, te, ante, se, vhe, e, mhe [auf]. วตฺตมาเน อารทฺธาปริสมตฺเต อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา ตฺยาทโย โหนฺติ. คจฺฉติ, คจฺฉนฺติ, คจฺฉสิ คจฺฉถ, คจฺฉามิ คจฺฉาม, คจฺฉเต คจฺฉนฺเต, คจฺฉเส คจฺฉวฺเห, คจฺเฉ คจฺฉามฺเห. กถํ ‘ปุเร อธมฺโม ทิปฺปติ, ปุรา มรามี’ติ? วตฺตมานสฺเสววตฺตุมิฏฺฐตฺตา ตํสมีปสฺส ตคฺคหเณน คหณา, ปุเรปุราสทฺเทหิ วา อนาคตตฺตาวคเม ตทา ตสฺส วตฺตมานตฺตา, กาลพฺยตฺตโย วา เอโส, ภวนฺเตว หิ กาลนฺตเรปิ ตฺยาทโย พาหุลกา ‘สนฺเตสุ ปริคูหามิ, มา จ กิญฺจ อิโต อทํ’ ‘กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, สหพฺยตํ คจฺฉติ วาสวสฺส, ‘อเนกชาติสํสารํ สนฺธาวิสฺสํ’ อติเวลํ น มสฺสิสฺส’นฺติ. Im Präsens, d. h. bei einer begonnenen, aber nicht abgeschlossenen Handlung, treten nach der Wurzel die Endungen ti usw. auf. Gacchati, gacchanti, gacchasi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma, gacchate, gacchante, gacchase, gacchavhe, gacche, gacchāmhe. Wie erklärt sich [die Verwendung in] 'pure adhammo dippati' (Früher leuchtet das Unrecht) und 'purā marāmi' (Bald sterbe ich)? Da man das Präsens ausdrücken möchte, wird das, was ihm zeitlich nahe liegt, durch dessen Erfassung mit erfasst; oder da durch die Wörter pure und purā die Zukunft verstanden wird, gilt sie in jenem Moment als Gegenwart. Oder es handelt sich um eine Zeitverschiebung (kālabyattaya), denn die Endungen ti usw. treten aufgrund der Vielfalt der Regeln (bāhulaka) auch in anderen Zeiten auf: 'santesu parigūhāmi, mā ca kiñca ito adaṃ' (Unter den Guten verberge ich mich, und möge ich von hier nichts geben), 'kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassa' (Nach dem Zerfall des Körpers geht er im jenseitigen Leben in die Gemeinschaft Vāsavas ein), 'anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ' (Durch den Kreislauf vieler Geburten bin ich geeilt), 'ativelaṃ na massissa' (Ich werde nicht übermäßig klagen). ๒. ภวิสฺสติ [Pg.211] สฺสติ สฺสนฺติ สฺสสิ สฺสถ สฺสามิ สฺสาม สฺสเต สฺสนฺเต สฺสเส สฺสวฺเห สฺสํ สฺสามฺเห. 2. Im Futur (bhavissati) [treten die Endungen] ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe [auf]. ภวิสฺสติ อนารทฺเธ อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา สฺสตฺยาทโย โหนฺติ. คมิสฺสติ คมิสฺสนฺติ, คมิสฺสสิ คมิสฺสถ, คมิสฺสามิ คมิสฺสาม, คมิสฺสเต คมิสฺสนฺเต, คมิสฺสเส คมิสฺสวฺเห, คมิสฺสํ คมิสฺสามฺเห. Im Futur, d. h. bei einer noch nicht begonnenen Handlung, treten nach der Wurzel die Endungen ssati usw. auf. Gamissati, gamissanti, gamissasi, gamissatha, gamissāmi, gamissāma, gamissate, gamissante, gamissase, gamissavhe, gamissaṃ, gamissāmhe. ๓. นาเม ครหาวิมฺหเยสุ. 3. Bei [Verwendung der Partikel] nāma bei Tadel und Erstaunen. นามสทฺเท นิปาเต สติ ครหายํ วิมฺหเย จ คมฺยมาเน สฺสตฺยาทโย โหนฺติ. อิเม หิ นาม กลฺยาณธมฺมา ปฏิชานิสฺสนฺติ, น หิ นาม ภิกฺขเว ตสฺส โมฆปุริสสฺส ปาเณสุ อนุทฺทยา ภวิสฺสติ, กถํ หิ นาม โส ภิกฺขเว โมฆปุริโส สพฺพมตฺติกามยํ กุฏิกํ กริสฺสติ? ตตฺถ นาม ตฺวํ โมฆปุริส มยา วิราคาย ธมฺเม เทสิเต สราคาย เจเตสฺสสิ? อตฺถิ นาม ตาต สุทินฺน อาภิโทสิกํ กุมฺมาสํ ปริภุญฺชิสฺสสิ, อตฺถิเยวิหาปิ นินฺทาวคโม. วิมุเย-อจฺฉริยํ วต โภ อพฺภุตํ วต โภ สนฺเตน วต โภ ปพฺพชิตา วิหาเรน วิหรนฺติ, ยตฺร หิ นาม สญฺญี สมาโน ชาคโร ปญฺจมตฺตานิ สกฏสตานิ นิสฺสาย นิสฺสาย อภิกฺกนฺตานิ เนว ทกฺขติ น ปน สทฺทํ โสสฺสติ, อจฺฉริยํ อนฺโธ นาม ปพฺพตมาโรหิสฺสติ, พธิโร นาม สทฺทํ โสสฺสติ. Wenn die Partikel (nipāta) nāma vorhanden ist und Tadel (garahā) oder Erstaunen (vimhaya) ausgedrückt wird, treten die Endungen ssati usw. auf. [Tadel:] 'Ime hi nāma kalyāṇadhammā paṭijānissanti' (Diese werden wahrlich behaupten, eine schöne Lehre zu haben!), 'Na hi nāma bhikkhave tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā bhavissati' (Es wird wahrlich, o Mönche, bei jenem törichten Mann kein Mitgefühl für Lebewesen geben!), 'Kathaṃ hi nāma so bhikkhave moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati?' (Wie kann nur, o Mönche, jener törichte Mann eine ganz aus Lehm bestehende Hütte bauen?), 'Tattha nāma tvaṃ moghapurisa mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi?' (Wie kannst du nur dort, o törichter Mann, da von mir die Lehre zur Leidenschaftslosigkeit dargelegt wurde, mit Leidenschaft denken?), 'Atthi nāma tāta sudinna ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi' (Kann es denn sein, lieber Sudinna, dass du am Abend zuvor sauer gewordenen Brei essen wirst? Auch hier wird ein Tadel verstanden). [Erstaunen:] 'Acchariyaṃ vata bho abbhutaṃ vata bho santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti, yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya abhikkantāni neva dakkhati na pana saddaṃ sossati' (Wunderbar wahrlich, o Herr, erstaunlich wahrlich, o Herr, in welch friedvollem Zustand die Ausgetretenen verweilen, wo doch jemand, obwohl er bei Bewusstsein und wach ist, etwa fünfhundert Wagen, die ganz nah an ihm vorbeizogen, weder sieht noch ihren Lärm hören wird!), 'Acchariyaṃ andho nāma pabbatamārohissati' (Erstaunlich, dass ein Blinder wohl einen Berg besteigen wird!), 'Badhiro nāma saddaṃ sossati' (Erstaunlich, dass ein Tauber wohl einen Ton hören wird!). ๔. ภูเต อีอุํ โอตฺถ อึ มฺหา อา อู เส วฺหํ อ มฺเห. 4. In der Vergangenheit (bhūte) [treten die Endungen] ī, uṃ, o, tha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, a, mhe [auf]. ภูเต ปริสมตฺเต อตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา อี อาทโย โหนฺติ. อคมี อคมุํ, อคโม อคมิตฺถ, อคมึ อคมิมฺหา[Pg.212], อคมา อคมู, อคมิเส อคมิวฺหํ, อคม อคมิมฺเห. ภูตสามญฺญวจนิจฺฉายมนชฺชตเนปิ ‘สุโว อโหสิ อานนฺโท’. Wenn die Bedeutung der vollendeten Vergangenheit vorliegt, treten nach den Verbalwurzeln die Suffixe beginnend mit ī auf. Agamī, agamuṃ, agamo, agamittha, agamiṃ, agamimhā, agamā, agamū, agamise, agamivhaṃ, agama, agamimhe. Auch bei der Absicht, die allgemeine Vergangenheit auszudrücken, selbst wenn es nicht den heutigen Tag betrifft, gilt: ‚Morgen war Ānanda‘. ๕. อนชฺชตเน อา อู โอ ตฺถ อ มฺหา ตฺถ ตฺถุํ เส วฺหํ อึ มฺหเส. 5. Für die Nicht-Heutigkeit gelten die Endungen: ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase. อวิชฺชมานชฺชตเน ภูเต-ตฺเถ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา อาอาทโย โหนฺติ. Wenn die Bedeutung der Vergangenheit vorliegt, bei der der heutige Tag ausgeschlossen (nicht vorhanden) ist, treten nach den Verbalwurzeln die Suffixe beginnend mit ā auf. อาญายฺยา จ อุฏฺฐานา, อาญายฺยา จ สํเวสนา; เอสชฺชตโน กาโล, อหรุภตฑฺฒรตฺตํ วา. Vom bekannten Aufstehen und vom bekannten Schlafengehen – dies ist die heutige Zeit, oder der Tag zusammen mit der Hälfte der Nacht auf beiden Seiten. อคมา อคมู, อคโม, อคมตฺถ, อคม อคมมฺหา, อคมตฺถ อคมตฺถุํ, อคมเส อคมวฺหํ, อคมึ อคมมฺหเส. อญฺญปทตฺโถ กึ? อชฺช หิยฺโย วา อคมาสิ. Agamā, agamū, agamo, agamattha, agama, agamamhā, agamattha, agamatthuṃ, agamase, agamavhaṃ, agamiṃ, agamamhase. Wozu dient die Angabe ‚Bedeutung eines anderen Wortes‘? ‚Heute oder gestern ging er.‘ ๖. ปโรกฺเข อ อุ เอ ตฺถ อ มฺห ตฺถ เร ตฺโถ วฺโห อิ มฺเห. 6. Für die Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs gelten die Endungen: a, u, e, ttha, a, mha, ttha, re, ttho, vho, i, mhe. อปจฺจกฺเข ภูตานชฺชตเน-ตฺเถ วุตฺตมานโต กฺริยาตฺถา อ อาทโย โหนฺติ. ชคาม ชคมุ, ชคเม ชคปิตฺถ, ชคม ชคมิมฺห, ชคมิตฺถ ชคมิเร, ชคมิตฺโถ ชคมิวฺโห, ชคมิ ชคมิมฺเห. มูฬฺหวิกฺขิตฺตพฺยาสตฺตจิตฺเตน อตฺตนาปิ กฺริยากตาภินิพฺพตฺติตกาเล-นุปลทฺธา สมานา ผเลนา-นุมียมานา ปโรกฺขาว วตฺถุโต, เตนุตฺตมวิสเยปิ ปโยคสมโว. Wenn die Bedeutung der nicht-heutigen Vergangenheit außerhalb der unmittelbaren Wahrnehmung vorliegt, treten nach den Verbalwurzeln die Suffixe beginnend mit a auf. Jagāma, jagamu, jagame, jagapittha, jagama, jagamimha, jagamittha, jagamire, jagamittho, jagamivho, jagami, jagamimhe. Wenn eine Handlung, selbst wenn sie von einem selbst ausgeführt wurde, zur Zeit ihrer Entstehung und Vollbringung aufgrund eines verwirrten, zerstreuten oder abgelenkten Geistes nicht wahrgenommen wurde und erst an ihrer Wirkung erschlossen wird, ist sie den Tatsachen nach tatsächlich außerhalb des Sichtbereichs (parokkhā); daher ist die Verwendung dieses Tempus selbst im Bereich der ersten Person (uttama) angemessen. ๗. เอยฺยาโท วาติปตฺติยํ สฺสา สฺสํ สุ สฺเส สฺสถ สฺสํ สฺสามฺหา สฺสถ สฺสึสุ สสฺเส สฺสวฺเห สฺสึ สฺสามฺหเส. 7. Im Konditionalis (beim Ausbleiben der Handlung) treten optional anstelle der Suffixe beginnend mit eyya die Suffixe ssā, ssaṃ, su, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssiṃsu, sasse, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase auf. เอยฺยาโท [Pg.213] วิสเย กฺริยาติปตฺติยํ สฺสาทโย โหนฺติ วิภาสา. วิธุรปฺปจฺจโยปนิปาตโต การณเวกลฺลโต วา กฺริยายาติปตนมนิปฺผตฺติ กฺริยาติปตฺติ, เอเต จ สฺสาทโย สามตฺถิยาตีตานาคเตสฺเวว โหนฺติ น วตฺตมาเน ตตฺร… กฺริยาติปตฺยสมฺภวา, สเจ ปฐมวเย ปพฺพชฺชํ อลภิสฺสา อรหา อภวิสฺสา, ทกฺขิเณน เจ อคมิสฺสา น สกฏํ ปริยา ภวิสฺสา, ทกฺขิเณน เจ อคมิสฺสํสุ, อคมิสฺเส อคมิสฺสถ, อคมิสฺสํ อคมิสฺสามฺหา, อคมิสฺสถ อคมิสฺสึสุ, อคมิสฺสเส อคมิสฺสวฺเห, อคมิสฺสึ อคมิสฺสามฺหเส, น สกฏํ ปริยาภวิสฺสา, วาติกึ? ทกฺขิเณ น เจ คมิสฺสติ น สกฏํ ปริยา ภวิสฺสติ. Im Bereich der Suffixe beginnend mit eyya treten beim Ausbleiben der Handlung (kriyātipatti) die Suffixe beginnend mit ssā optional auf. Das Nicht-Zustandekommen und das Ausbleiben der Handlung aufgrund des Eintretens eines widrigen Umstands oder des Mangels an Bedingungen wird als Ausbleiben der Handlung (kriyātipatti) bezeichnet. Und diese Suffixe beginnend mit ssā treten naturgemäß nur in der Vergangenheit und Zukunft auf, nicht in der Gegenwart, da dort ein Ausbleiben der Handlung unmöglich ist. ‚Wenn er im ersten Lebensalter die Hauslosigkeit erlangt hätte, wäre er ein Arahant geworden.‘ ‚Wenn er nach Süden gegangen wäre, wäre der Wagen nicht umgekippt.‘ [Ebenso]: Wenn sie nach Süden gegangen wären... (agamissaṃsu, agamisse, agamissatha, agamissaṃ, agamissāmhā, agamissatha, agamissiṃsu, agamissase, agamissavhe, agamissiṃ, agamissāmhase), wäre der Wagen nicht umkippt. Wozu dient die Einschränkung ‚optional‘ (vā)? Damit es auch in der Zukunft stehen kann: ‚Wenn er nach Süden geht, wird der Wagen nicht umkippen.‘ ๘. เหตุผเลสฺเวยฺย เอยฺยุํ เอยฺยาสิ เอยฺยาถ เอยฺยามิ เอยฺยาม เอถ เอรํ เอโถ เอยฺยวฺโห เอยฺยํ เอยฺยามฺเห. 8. Bei Ursache und Wirkung gelten die Endungen: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyavho, eyyaṃ, eyyāmhe. เหตุภูตายํ เอลภูตายญฺจ กฺริยายํ วตฺตมานโต กฺริยตฺถา เอยฺยาทโย วา โหนฺติ, สเจ สงฺขารา นิจฺจา ภเวยฺยุํ น นิรุชฺเฌยฺยุํ, ทกฺขิเณน เจ คจฺเฉยฺย น สกฏํ ปริยาภเวยฺย, ทกฺขิเณน เจ คจฺเฉยฺยุํ, คจฺเฉยฺยาสิ คจฺเฉยฺยาถ, คจฺเฉยฺยามิ คจฺเฉยฺยาม, คจฺเฉถ คจฺเฉรํ, คจฺเฉโถ คจฺเฉยฺยวฺโห, คจฺเฉยฺยํ คจฺเฉยฺยามฺเห, น สกฏํ ปริยฺยาภเวยฺย, ภวนํ คมนํ จ เหตุ, อนิรุชฺฌนํ อปริยาภวนํ จ ผลํ, อิห กสฺมา น โหติ ‘หนฺตีหิ ปลายติ, วสฺสตีติ ธาวติ, หนิสฺสตีติ ปลายิสฺสตี’ติ? อิติ สทฺเทเนว เหตุเหตุมนฺตตาย โชติตตฺตา, วาติ กึ? ทกฺขิเณน เจ คมิสฺสติ น สกฏํ ปริยาภวิสฺสติ. Wenn eine Handlung als Ursache oder als Wirkung vorliegt, treten nach den Verbalwurzeln optional die Suffixe beginnend mit eyya auf. ‚Wenn die Gestaltungen beständig wären, würden sie nicht vergehen.‘ ‚Wenn er nach Süden ginge, würde der Wagen nicht umkippen.‘ [Ebenso]: Wenn sie nach Süden gingen... (gaccheyyuṃ, gaccheyyāsi, gaccheyyātha, gaccheyyāmi, gaccheyyāma, gacchetha, gaccheraṃ, gacchetho, gaccheyyavho, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe), würde der Wagen nicht umkippen. Das Bestehen und das Gehen sind die Ursache; das Nicht-Vergehen und das Nicht-Umkippen sind die Wirkung. Warum gilt dies hier nicht für: ‚Weil er schlägt, flieht er‘, ‚Weil es regnet, rennt er‘, ‚Weil er schlagen wird, wird er fliehen‘? Weil die Beziehung von Ursache und Wirkung bereits durch das Wort ‚iti‘ verdeutlicht wird. Wozu dient die Einschränkung ‚optional‘ (vā)? Damit es auch im Indikativ stehen kann: ‚Wenn er nach Süden geht, wird der Wagen nicht umkippen.‘ ๙. ปญฺหปตฺถนาวิธีสุ. 9. Bei Fragen, Wünschen und Vorschriften. ปญฺโห=สมฺปุจฺฉนํ [Pg.214] สมฺปธารณํ นิรูปณํ การิยานิจฺฉยนํ ปตฺถนา=ยาจนํ อิฏฺฐาสึ ภนญฺจ, วิธิ=วิธานํ นิโยชนํ กฺริยาสุ พฺยาปารณา, สา จ ทุวิธาว สาทรานาทรวเสน… วิสยเภเทน ภินฺนายปิ ตทุภยานติวตฺตนโต, เอเตสุ ปญฺหาทีสุ กฺริยตฺถโต เอยฺโยทโย โหนฺติ, ปญฺเห - กิมายสฺมา วินยํ ปริยาปุเณยฺย? อุทาหุ ธมฺมํ, คจฺเฉยฺยํ วาหํ อุโปสถํ น วา คจฺเฉยฺยํ, ปตฺถนายํ-ลเภยฺยา-หํ ภนฺเต ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ ลเภยฺยํ อุปสมฺปทํ, ปสฺเสยฺยํ ตํ วสฺสสตํ อโรคํ, วิธิมฺหิ-ภวํ ปตฺตํ ปเจยฺย, ภวํ ปุญฺญํ กเรยฺย, อิห ภวํ ภุญฺเชยฺย, อิห ภวํ นิสีเทยฺย, มาณวกํ ภวํ อชฺฌาเปยฺย, อนุญฺญาปตฺตกาเลสุปิ สิทฺธาว… ตตฺถาปิ วิธิปฺปตีติโต, อนุญฺญายํ-เอวํ กเรยฺยาสิ, ปตฺตกาเล-กฏํ กเรยฺยาสิ, ปตฺโต เต กาโล กฏกรเณ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ สงฺโฆ อุโปสถํ กเรยฺย, เอตสฺส ภควา กาโล เอตสฺส สุคต กาโล ยํ ภควา สาวกานํ สิกฺขาปทํ ปญฺญเปยฺย, เปสเนปิจฺฉนฺติ ‘คามํ ตฺวํ ภเณ คจฺเฉยฺยาสิ’. Frage (pañha) bedeutet Befragen, Abwägen, Untersuchen und das Bestimmen einer zu tuenden Handlung. Wunsch (patthanā) bedeutet Bitten und das Äußern eines Begehrens. Vorschrift (vidhi) bedeutet Anordnung, Beauftragung, Veranlassung zu Handlungen; diese ist zweifach, je nachdem, ob sie mit Respekt oder ohne Respekt erfolgt, da sie, obwohl nach Gegenstand verschieden, nicht über diese beiden hinausgeht. Bei diesen Bedeutungen wie Fragen usw. treten nach den Verbalwurzeln die Suffixe beginnend mit eyya auf. Bei einer Frage: ‚Sollte der Ehrwürdige den Vinaya studieren oder den Dhamma?‘ ‚Sollte ich zum Uposatha gehen oder nicht gehen?‘ Bei einem Wunsch: ‚Möge ich, o Herr, in der Gegenwart des Erhabenen das Hinausgehen in die Hauslosigkeit erlangen, möge ich die volle Ordination erlangen!‘ ‚Möge ich dich hundert Jahre lang gesund sehen!‘ Bei einer Vorschrift: ‚Der Herr möge die Schale kochen‘, ‚Der Herr möge Verdienst wirken‘, ‚Der Herr möge hier essen‘, ‚Der Herr möge sich hier setzen‘, ‚Der Herr möge den Knaben lehren‘. Dies ist auch bei Erlaubnis und passender Zeit erwiesen, da auch dort eine Vorschrift verstanden wird. Bei Erlaubnis: ‚So solltest du tun.‘ Bei passender Zeit: ‚Du solltest die Matte machen‘; ‚die Zeit ist für dich gekommen, die Matte zu machen.‘ ‚Wenn es dem Orden passend erscheint, möge der Orden den Uposatha begehen.‘ ‚Dies ist die Zeit dafür, o Erhabener, dies ist die Zeit dafür, o Wohlgegangener, dass der Erhabene den Jüngern eine Trainingsregel vorschreibt.‘ Auch bei einer Aufforderung wünschen sie dies: ‚Du, mein Lieber, solltest in das Dorf gehen.‘ ๑๐. ตุ อนฺตุ หิ ถ มิ ม ตํ อนฺตํ สฺสุ วฺโห เอ อามเส. 10. Die Endungen des Imperativs lauten: tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase. ปญฺหาทีสฺเวเต โหนฺติ กฺริยตฺถโต. คจฺฉตุ คจฺฉนฺตุ, คจฺฉาหิ คจฺฉถ, คจฺฉามิ คจฺฉาม, คจฺฉตํ คจฺฉนฺตํ, คจฺฉสฺสุ คจฺฉวฺโห, คจฺเฉ, คจฺฉามเส, ปญฺเห-กินฺนุ ขลุ โภ พฺยากรณมธียสฺสุ, ปตฺถนายํ-ททาหิ เม, ชีวตุ ภวํ, วิธิมฺหิ-กฏํ กโรตุ ภวํ, ปุญฺญํ กโรตุ [Pg.215] ภวํ, อิห ภวํ ภุญฺชตุ, อิห ภวํ นิสีทตุ, อุทฺทิสตุ ภนฺเต ภควา ภิกฺขูนํ ปาติโมกฺขํ, เปสเน-คจฺฉ ภเณ คามํ, อนุมติยํ - เอวํ กโรหิ, ปตฺตกาเล-กาโล-ยํ เต มหาวีร อุปฺปชฺช มาตุกุจฺฉิยํ. Diese treten bei Fragen usw. nach den Verbalwurzeln auf: Gacchatu, gacchantu, gacchāhi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma, gacchataṃ, gacchantaṃ, gacchassu, gacchavho, gacche, gacchāmase. Bei einer Frage: ‚Solltest du nicht die Grammatik studieren, o Herr?‘ Bei einem Wunsch: ‚Gib mir!‘, ‚Möge der Herr leben!‘ Bei einer Vorschrift: ‚Der Herr mache die Matte‘, ‚Der Herr wirke Verdienst‘, ‚Der Herr esse hier‘, ‚Der Herr setze sich hier‘, ‚Möge der Erhabene, o Herr, den Mönchen das Pātimokkha rezitieren.‘ Bei einer Aufforderung: ‚Geh, mein Lieber, in das Dorf!‘ Bei einer Zustimmung: ‚Mach es so!‘ Bei der passenden Zeit: ‚Dies ist die Zeit für dich, o großer Held: Tritt in den Mutterschoß ein!‘ ๑๑. สตฺยรเหสฺเวยฺยาที. 11. Bei Fähigkeit und Würdigkeit treten die Suffixe beginnend mit eyya auf. สตฺติยํ อร หตฺเถ จ กฺริยตฺถา เอยฺยาทโย โหนฺติ. ภวํ ขลุ รชฺชํ กเรยฺย, ภวํ สตฺโต อรโห. Wenn die Bedeutung der Fähigkeit und Würdigkeit vorliegt, treten nach den Verbalwurzeln die Suffixe beginnend mit eyya auf. ‚Der Herr könnte wahrlich das Königreich regieren‘; der Herr ist fähig und würdig. ๑๒. สมฺภาวเน วา. 12. Optional bei einer Annahme. สมฺภาวเน คมฺยมาเน ธาตุนา วุจฺจมาเน จ เอยฺยาทโย โหนฺติ วิภาสา. อปิ ปพฺพตํ สิรสา ภินฺเทยฺย, กฺริยาติปตฺติยนฺตุ สฺสาที-อสนิยาปิ หโต นาปติสฺสา, สมฺภาเวมิ สทฺทหามิ อวกปฺเปมิ ภุญฺเชยฺย ภวํ ภุญฺชิสฺสติ ภวํ อภุญฺชิ ภวํ, กฺริยาติปตฺติยนฺตุ สฺสาที-สมฺภาเวมิ นาภุญฺชิสฺสา ภวํ. Wenn eine Annahme verstanden und durch die Verbalwurzel ausgedrückt wird, treten optional die Suffixe beginnend mit eyya auf. ‚Er könnte sogar einen Berg mit dem Kopf spalten.‘ Beim Ausbleiben der Handlung (Konditionalis) hingegen treten die Suffixe beginnend mit ssā auf: ‚Selbst vom Blitz getroffen, wäre er nicht gefallen.‘ Bei Sätzen wie ‚Ich nehme an, ich glaube, ich bin überzeugt‘: ‚Der Herr möge essen‘, ‚der Herr wird essen‘, ‚der Herr aß‘. Beim Ausbleiben der Handlung hingegen treten die Suffixe beginnend mit ssā auf: ‚Ich nehme an, der Herr hätte nicht gegessen‘. ๑๓. มาโยเค อีอาอาที. 13. In Verbindung mit ‚mā‘ treten die Suffixe beginnend mit ī und ā auf. มา โยเค สติ อีอาทโย อาอาทโย จ วา โหนฺติ. มา สุ ปุนปิ เอวรูปมกาสิ, มา ภวํ อคมา วนํ, วาตฺเวว? มา เต กามคุเณ ภมสฺสุ จิตฺตํ, มา ตฺวํ กริสฺสสิ, มา ตฺวํ กเรยฺยาสิ, อสกกาลตฺโถยมารมฺโภ, พุทฺโธ ภวิสฺสตีติ ปทนฺตรสมฺพนฺเธนานาคตกาลตา ปตียเต, เอวํ กโต กโฏ สฺเว ภวิสฺสติ, ภาวิ กิจฺจมาสีติ. Wenn die Verbindung mit 'mā' vorliegt, treten die Endungen, die mit ī beginnen, und jene, die mit ā beginnen, optional auf. 'Mā su punapi evarūpamakāsi' (Tu so etwas ja nicht wieder!), 'mā bhavaṃ agamā vanaṃ' (Möge der Herr nicht in den Wald gehen) – warum wird 'optional' (vā) gesagt? 'Mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ' (Möge dein Geist nicht in den Sinnesfreuden umherschweifen), 'mā tvaṃ karissasi' (Du wirst es nicht tun), 'mā tvaṃ kareyyāsi' (Du solltest es nicht tun). Dieses Vorhaben hat keine eigene Zeitbedeutung. Durch die Verbindung mit einem anderen Wort wird die Zukunftsbedeutung verstanden, wie in: 'buddho bhavissatī' (Er wird ein Buddha sein). Ebenso: 'evaṃ kato kaṭo sve bhavissati' (Die Matte wird morgen gemacht sein) und 'bhāvi kiccamāsi' (Es gab eine zukünftige Aufgabe). ลุนาหิ [Pg.216] ลุนาหิตฺเววายํ ลุนาติ, ลุนสฺสุ ลุนสฺสุตฺเววายํ ลุนา-ตีติ ตฺวาทีนเมเวตํ มชฺฌิมปุริเสกวจนานมาภิกฺขญฺเญ ทฺวิพฺพวจนํ, อิทํ วุตฺตํ โหติ ‘เอว เมส ตุริโต อญฺเญปิ นิโยเชนฺโตวิย กิริยํ กโรตี’ติ, เอวํ ลุนาถ ลุนาถตฺเววายํ ลุนาติ, ลุนวฺโห ลุนวฺโหตฺเววายํ ลุนาติ, ตถา กาลนฺตเรสุปิ ลุนาหิ ลุนาหิตฺเววายํ อลุนิ, อลุนา, ลุลาว, ลุนิสฺสตีติ, เอวํ สฺสุมฺหิ จ โยชนียํ, ตถา สมุจฺจเยปิ มฐมฏ, วิหารมเฏตฺเววายมฏติ, มฐมฏสฺสุ, วิหารมฏสฺสุตฺเววายมฏติ, พฺยาปารเภเท ตุสามญฺญวจนสฺเสว พฺยาปกตฺตา อนุปฺปโยโค ภวติ, โอทนํ ภุญฺช, ยาคุํ ปิว, ธานา ขาเทตฺเววาย-มชฺโฌหรติ. Mit Sätzen wie 'lunāhi lunāhi' (Schneide, schneide!) drückt er aus: 'Er schneidet' (lunāti). Mit 'lunassu lunassu' drückt er aus: 'Er schneidet' (lunāti). Dies ist die Verdoppelung (Reduplikation) genau dieser Formen der zweiten Person Singular (die mit -tu usw. gebildet werden) bei wiederholter Handlung (ābhikkhañña). Dies bedeutet: 'Ebenso führt dieser, gleichsam als würde er eilig auch andere anweisen, die Handlung aus.' Ebenso bei 'lunātha lunātha' (Schneidet, schneidet!) schneidet er; bei 'lunavho lunavhotvevāyaṃ' (Schneidet, schneidet!) schneidet er. So auch in anderen Zeiten: 'lunāhi lunāhi' für 'er schnitt' (aluni, alunā), 'er hat geschnitten' (lulāva), 'er wird schneiden' (lunissati). Dies ist auch bei der Endung -ssu anzuwenden. Ebenso bei einer Anhäufung (samuccaya): 'maṭha maṭa, vihāraṃ aṭa' (Wandere, wandere, wandere im Kloster!) bedeutet 'er wandert'. Und 'maṭha maṭassu, vihāraṃ aṭassu' bedeutet 'er wandert'. Bei verschiedenen Tätigkeiten kommt es aufgrund der allgemeinen Gültigkeit des allgemeinen Ausdrucks zur Verwendung eines übergeordneten Verbs (anuppayoga): 'Iss Reis, trink Brei, kaue Getreide!' – so nimmt er Nahrung zu sich (odanaṃ bhuñja, yāguṃ piva, dhānā khādetvevāyamajjhoharati). ๑๔. ปุพฺพปรจฺฉกฺกานเมกาเนเกสุ ตุมฺหามฺหเสเสสุ ทฺเว ทฺเว มชฺฌิมุตฺตมปฐมา. 14. Von den ersten und den zweiten sechs Endungen sind bei Einzahl (Singular) und Mehrzahl (Plural), wenn 'tumha' (du/ihr), 'amha' (ich/wir) und die übrigen Pronomen vorliegen, jeweils paarweise die mittlere (2.), die höchste (1.) und die erste (3.) Person anzuwenden. เอกาเนเกสุ ตุมฺหามฺหสทฺทวจนีเยสุ ตทญฺญสทฺทวจนีเยสุ จ การเกสุ ปุพฺพจฺฉกฺกานํ ปรจฺฉกฺกานํ มชฺฌิมุตฺตมปฐมา ทฺเว ทฺเว โหนฺติ ยถากฺกมํ กฺริยตฺถา, อุตฺตมสทฺโท-ยํ สภาวโต ตติยทุเก รุฬฺโห, ตฺวํ คจฺฉสิ, ตุมฺเห คจฺฉถ, ตฺวํ คจฺฉเส, ตุมฺเห คจฺฉวฺเห, อหํ คจฺฉามิ, มยํ คจฺฉาม, อหํ คจฺเฉ, มยํ คจฺฉามฺเห, โส คจฺฉติ, เต คจฺฉนฺติ, โส คจฺฉเต, เต คจฺฉนฺเต, สามตฺถิยา ลทฺธตฺตา อปฺปยุชฺชมาเนสุปิ ตุมฺหามฺหเสเสสุ ภวนฺติ. คจฺฉสิ, คจฺฉถ, คจฺฉเส, คจฺฉวฺเห, คจฺฉามิ, คจฺฉาม, คจฺเฉ, คจฺฉามฺเห, คจฺฉติ, คจฺฉนฺติ, คจฺฉเต, คจฺฉนฺเต. Bei Einzahl und Mehrzahl der durch die Wörter 'tumha' und 'amha' bezeichneten sowie der durch andere Wörter bezeichneten Handlungsträger (kāraka) sind von den ersten sechs (Parassapada) und den zweiten sechs (Attanopada) Endungen jeweils zwei für die mittlere, die höchste und die erste Person der Reihe nach für die Verbbedeutung bestimmt. Das Wort 'uttama' (höchste Person) ist von Natur aus für das dritte Paar gebräuchlich. (Beispiele:) 'tvaṃ gacchasi' (du gehst), 'tumhe gacchatha' (ihr geht), 'tvaṃ gacchase', 'tumhe gacchavhe'; 'ahaṃ gacchāmi' (ich gehe), 'mayaṃ gacchāma' (wir gehen), 'ahaṃ gacche', 'mayaṃ gacchāmhe'; 'so gacchati' (er geht), 'te gacchanti' (sie gehen), 'so gacchate', 'te gacchante'. Weil die Person durch die Endung selbst bestimmt ist (sāmatthiyā), treten diese Formen auch auf, wenn die Pronomen 'tumha', 'amha' und die übrigen nicht explizit gebraucht werden: gacchasi, gacchatha, gacchase, gacchavhe, gacchāmi, gacchāma, gacche, gacchāmhe, gacchati, gacchanti, gacchate, gacchante. ๑๕. อาอีสฺสาทีสฺวญ วา. 15. Vor den mit ā und ī beginnenden Endungen sowie vor ssa tritt optional das Suffix 'aña' ein. อาอาโท [Pg.217] อีอาโท สฺสา อาโท จ กฺริยตฺถสฺส วา อญ โหติ. ญกาโร-นุพนฺโธ, อคมา, คมา, อคมี, คมี, อคมิสฺสา, คมิสฺสา. Vor einer mit ā beginnenden, mit ī beginnenden sowie mit ssā beginnenden Endung wird an die Verbwurzel optional 'aña' angefügt. Der Laut 'ñ' ist ein stummes Kennzeichen (anubandha). (Beispiele:) agamā, gamā, agamī, gamī, agamissā, gamissā. ๑๖. ออาทีสฺวาโห พฺรูสฺส. 16. Vor den mit a beginnenden Endungen wird für 'brū' (sprechen) 'āho' gesetzt. พฺรูสฺส อาโห โหติ ออาทีสุ. อาห, อาหุ. Für 'brū' tritt vor den mit a beginnenden Endungen 'āho' ein. (Beispiele:) āha, āhu. ๑๗. ภูสฺส วุก. 17. Für die Wurzel 'bhū' (sein) tritt das Suffix 'vuka' ein. ออาทีสุ ภูสฺส วุก โหติ. กกาโร-นุพนฺโธ, อุกาโร อุจฺจารณตฺโถ, พภูว. Vor den mit a beginnenden Endungen tritt für 'bhū' das Suffix 'vuka' ein. Der Laut 'k' ist ein stummes Kennzeichen (anubandha), der Vokal 'u' dient der Aussprache. (Beispiel:) babhūva. ๑๘. ปุพฺพสฺส อ. 18. Für die vorhergehende Silbe (bei der Verdoppelung) tritt 'a' ein. ออาทีสุ ทฺวิตฺเต ปุพฺพสฺส ภูสฺส อ โหติ, พภูว. Vor den mit a beginnenden Endungen wird bei der Verdoppelung (Reduplikation) für das vorhergehende 'bhū' der Vokal 'a' gesetzt. (Beispiel:) babhūva. ๑๙. อุสฺสํสฺวาหา วา. 19. Für die Endung 'us' nach 'āha' tritt optional 'aṃsu' ein. อาหาเทสา ปรสฺส อุสฺส อํสุวา โหติ. อหํสุ, อาหุ. Für die Endung 'us', die auf den Ersatz 'āha' folgt, tritt optional 'aṃsu' ein. (Beispiele:) ahaṃsu, āhu. ๒๐. ตฺยนฺตีนํ ฏฏู. 20. Für die Endungen 'ti' und 'anti' treten 'ṭa' und 'ṭū' ein. อาหา ปเรสํ ติอนฺตีนํ ฏฏู โหนฺติ. ฏการา สพฺพาเทสตฺถา, อาห, อาหุ, อโตเยว จ ญาปกา ติอนฺตีสุ จ พฺรูสฺสา-โห. Nach 'āha' treten für 'ti' und 'anti' jeweils 'ṭa' und 'ṭū' ein. Der Laut 'ṭ' dient dazu anzuzeigen, dass die gesamte Endung ersetzt wird (sabbādesa). (Beispiele:) āha, āhu. Genau aus diesem Hinweis ergibt sich auch, dass vor 'ti' und 'anti' für 'brū' der Ersatz 'āho' eintritt. ๒๑. อีอาโท วจสฺโสม. 21. Vor den mit ī beginnenden Endungen tritt für 'vac' (sprechen) 'oma' ein. อีอาทีสุ วจสฺส โอม โหติ. มกาโร-นุพนฺโธ, อโวจ, อีอาโทติ กึ? อวจา. Vor den mit ī beginnenden Endungen wird 'vac' zu 'oma'. Der Laut 'm' ist ein stummes Kennzeichen (anubandha). (Beispiel:) avoca. Warum wird gesagt: 'vor den mit ī beginnenden'? (Gegenbeispiel:) avacā. ๒๒. ทาสฺส ทํ วา มิเมสฺวทฺวิตฺเต. 22. Für 'dā' (geben) tritt vor den Endungen 'mi' und 'ma' optional 'daṃ' ein, wenn keine Verdoppelung vorliegt. อทฺวิเต [Pg.218] วตฺตมานสฺส ทาสฺส ทํ วา โหติ มิเมสุ. ทมฺมิ เทมิ, ทมฺม เทม, อทฺวิตฺเตติ กึ? ททาธิ ททาม. Wenn keine Verdoppelung vorliegt, tritt für 'dā' vor 'mi' und 'ma' optional 'daṃ' ein. (Beispiele:) dammi, demi; damma, dema. Warum wird gesagt: 'wenn keine Verdoppelung vorliegt'? (Gegenbeispiele:) dadādhi, dadāma. ๒๓. กรสฺส โสสฺส กุํ. 23. Für die Wurzel 'kar' (tun) mitsamt ihrem Vokal 'o' tritt 'kuṃ' ein. กรสฺส สโอการสฺส กุํ วา โหติ มิเมสุ. กุมฺมิ กุมฺม, กโรมิ กโรม. Für 'kar' mitsamt seinem Vokal 'o' tritt vor 'mi' und 'ma' optional 'kuṃ' ein. (Beispiele:) kummi, kumma; karomi, karoma. ๒๔. กา อีอาทีสุ. 24. Vor den mit ī beginnenden Endungen tritt 'kā' ein. กรสฺส สโอการสฺส กา โหติ วา อีอาทีสุ. อกาสิ อกริ, อกํสุ อกรึสุ, อกา อกรา. Für 'kar' mitsamt seinem Vokal 'o' tritt vor den mit ī beginnenden Endungen optional 'kā' ein. (Beispiele:) akāsi, akari; akaṃsu, akariṃsu; akā, akarā. ๒๕. หาสฺส, จาหง สฺเสน. 25. Und für 'hā' sowie 'āhaṅa' für 'kar' zusammen mit 'ssa'. กรสฺส โสสฺส หาสฺส จ อาหง วา โหติ สฺเสน สห. กาหติ กริสฺสติ, อกาหา อกริสฺสา, หาหติ หายิสฺสติ, อหาหา อหายิสฺสา. Für 'kar' mitsamt seinem 'o' sowie für 'hā' tritt optional 'āhaṅa' zusammen mit 'ssa' ein. (Beispiele:) kāhati, karissati; akāhā, akarissā; hāhati, hāyissati; ahāhā, ahāyissā. ๒๖. ลภวสจฺฉิทภิทรุทานํ จฺฉง. 26. Für 'labh' (erhalten), 'vas' (wohnen), 'chid' (schneiden), 'bhid' (brechen) und 'rud' (weinen) tritt 'cchaṅa' ein. ลภาทีนํ จฺฉง วา โหติ สฺเสนสห. อลจฺฉา อลภิสฺสา, ลจฺฉติ ลภิสฺสาติ, อวจฺฉา อวสิสฺสา, วจฺฉติ วสิสฺสติ, อจฺเฉจฺฉา อจฺฉินฺทิสฺสา, เฉจฺฉติ ฉินฺทิสฺสติ, อเภจฺฉา อภินฺทิสฺสา, เภจฺฉติ ภินฺทิสฺสติ, อรุจฺฉา อโรทิสฺสา, รุจฺฉติ โรทิสฺสตี[Pg.219], อญฺญสฺมิมฺปิ ฉิทสฺส วา จฺฉง โยควิภาคา, อจฺเฉจฺฉุํ อจฺฉนฺตึสุ, อญฺเญสญฺจ คจฺฉํ คจฺฉิสฺสํ. Für die Wurzeln beginnend mit 'labh' tritt optional 'cchaṅa' zusammen mit 'ssa' ein. (Beispiele:) alacchā, alabhissā; lacchati, labhissā; avacchā, avasissā; vacchati, vasissati; acchecchā, acchindissā; checchati, chindissati; abhecchā, abhindissā; bhecchati, bhindissati; arucchā, arodissā; rucchati, rodissatī. Durch Regelaufteilung (yogavibhāga) tritt 'cchaṅa' für 'chid' auch in anderen Fällen optional ein: acchecchuṃ, acchantiṃsu; und für andere: gacchaṃ, gacchissaṃ. ๒๗. ภุช มุจ วจ วิสานํ กฺขง. 27. Für 'bhuj' (essen/genießen), 'muc' (befreien), 'vac' (sprechen) und 'vis' (eintreten) tritt 'kkhaṅa' ein. ภุชาทีนํ กฺขง วา โหติ สฺเสน สห. อโภกฺขา อภุญฺชิสฺสา, โภกฺขติ ภุญฺชิสฺสติ, อโมกฺขา อมุญฺจิสฺสา, โมกฺขติมุญฺจิสฺสติ, อวกฺขา อวจิสฺสา, วกฺขติ วจฺจิสฺสติ, ปาเวกฺขา ปาวิสิสฺสา, ปเวกฺขติ ปวิสิสฺสติ, วิสสฺสา-ญฺญสฺมิมฺปิ วา กฺขง โยควิภาคา ปาเวกฺขิ, ปาวิสิ. Für die Wurzeln beginnend mit 'bhuj' tritt optional 'kkhaṅa' zusammen mit 'ssa' ein. (Beispiele:) abhokkhā, abhuñjissā; bhokkhati, bhuñjissati; amokkhā, amuñcissā; mokkhati, muñcissati; avakkhā, avacissā; vakkhati, vaccissati; pāvekkhā, pāvisissā; pavekkhati, pavisissati. Durch Regelaufteilung (yogavibhāga) tritt 'kkhaṅa' für die Wurzel 'vis' auch in anderen Fällen optional ein: pāvekkhi, pāvisi. ๒๘. อาอีอาทีสุ หรสฺสา. 28. Vor den mit ā und ī beginnenden Endungen tritt für 'har' (tragen) 'ā' ein. อาอาโท อีอาโท อ หรสฺส อา โหติ วา. อหา อหรา, อหาสิ อหริ. Vor einer mit ā oder mit ī beginnenden Endung wird das 'a' von 'har' optional zu 'ā'. (Beispiele:) ahā, aharā; ahāsi, ahari. ๒๙. คมิสฺส. 29. Für die Wurzel 'gam' (gehen). อาอาโท อีอาโท อ คมิสฺส อา โหติ วา. อคา อคมา, อคา อคมี. Vor einer mit ā oder mit ī beginnenden Endung wird das 'a' von 'gam' optional zu 'ā'. (Beispiele:) agā, agamā; agā, agamī. ๓๐. ฑํสสฺส จ ฉง. 30. Und für die Wurzel 'ḍaṃs' (beißen) tritt das Suffix 'chaṅa' ein. ฑํสสฺส คมิสฺส จ ฉง วา โหติ อาอีอาทีสุ. อฑญฺฉา อฑํสา, อฑญฺฉิ อฑํสี, อคญฺฉา อคจฺฉา, อคญฺฉิ อคจฺฉี. Für 'ḍaṃs' und 'gam' tritt vor den mit ā und ī beginnenden Endungen optional 'chaṅa' ein. (Beispiele:) aḍañchā, aḍaṃsā; aḍañchi, aḍaṃsī; agañchā, acchā; agañchi, acchī. ๓๑. หูสฺส เหเหหิโหหิ สฺสตฺยาโท. 31. Für die Wurzel 'hū' (sein) treten vor 'ssati' usw. 'he', 'heh' und 'hoh' ein. หูสฺส เหอาทโย โหนฺติ สฺสตฺยาโท. เหสฺสติ, เหหิสฺสติ, โหหิสฺสติ. Für 'hū' treten vor 'ssati' usw. die Formen beginnend mit 'he' ein. (Beispiele:) hessati, hehissati, hohissati. ๓๒. ณานาสุ รสฺโส. 32. Vor den Suffixen 'ṇā' und 'nā' tritt Kürzung (des Stammvokals) ein. กฺณากฺนาสุ [Pg.220] กฺริยตฺถสฺส รสฺโส โหติ. กิณาติ, ธุนาติ. Vor den Suffixen 'ṇā' und 'nā' tritt Kürzung des Vokals der Verbwurzel ein. (Beispiele:) kiṇāti, dhunāti. ๓๓. อา อี ญุ มฺหา สฺสา สฺสมฺหานํ วา. 33. Von ā, ī, u, mhā, ssā und ssamhā [gibt es] optional [eine Kürzung]. เอสํ วา รสฺโส โหติ. คม คมา, คมิ คมี, คมุ คมู, คมิมฺห คมิมฺหา, คมิสฺส คมิสฺสา, คมิสฺสมฺห คมิสฺสมฺหา. Für diese tritt optional Kürzung ein. Gama / gamā, gami / gamī, gamu / gamū, gamimha / gamimhā, gamissa / gamissā, gamissamha / gamissamhā. ๓๔. กุสรุเหหีสฺส ฉิ. 34. Nach kus und ruh wird für ī [die Endung] chi gesetzt. กุสา รุหา จ ปรสฺส อีสฺส ฉิ วา โหติ. อกฺโกจฺฉิ อกฺโกสิ, อภิรุจฺฉิ อภิรุหิ. Nach kusā und ruhā wird für das darauffolgende ī optional chi gesetzt. Akkocchi / akkosi, abhirucchi / abhiruhi. ๓๕. อ อี สฺสาอาทีนํ พฺยญฺชนสฺสิญ. 35. Für den Konsonanten von [den Endungen] beginnend mit a, ī und ssā [wird] iña [gesetzt]. กฺริยตฺถา ปเรสํ ออาทีนํ อีอาทีนํ สฺสอาทีนญฺจ-พฺยญฺชนสฺส อิญ โหติ วิภาสา. พภุวิตฺถ, อภวิตฺถา, อนุภวิสฺสา, อนุภวิสฺสติ อนุโภสฺสติ หริสติ หสฺสติ, เอเตสนฺติ กึ? ภวติ, พฺยญฺชนสฺสาติ กึ? พภูว. Nach einem Verbstamm wird für den Konsonanten der darauffolgenden [Endungen] beginnend mit a, beginnend mit ī und beginnend mit ssa, optional iña gesetzt. Babhuvittha, abhavitthā, anubhavissā, anubhavissati, anubhossati, harisati, hassati. Warum 'von diesen'? [Antwort:] 'Bhavati'. Warum 'für den Konsonanten'? [Antwort:] 'Babhūva'. ๓๖. พฺรูโต ติสฺสีญ. 36. Nach brū wird für ti [die Endung] īña [gesetzt]. พฺรูโต ปรสฺส ติสฺส อีญ วา โหติ. พฺรวีติ, พฺรูติ. Nach brū wird für das darauffolgende ti optional īña gesetzt. Bravīti, brūti. ๓๗. กฺยสฺส. 37. Für kya [wird optional īña gesetzt]. กฺริยตฺถา ปรสฺส กฺยสฺส อีญ วา โหติ. ปจียติ, ปจฺจติ. Nach einem Verbstamm wird für das darauffolgende kya optional īña gesetzt. Pacīyati, paccati. ๓๘. เอยฺยาถ สฺเส อ อา อีถานํ โอ, อ, อํ, ตฺถ, ตฺโถ, วฺโหก. 38. Für eyyātha, sse, a, ā, ī und tha werden beziehungsweise o, a, aṃ, ttha, ttho und vho gesetzt. เอยฺยาถาทีนํ โออาทโย วา โหนฺติ ยถากฺกมํ. ตุมฺเห ภเวยฺยาโถ ภเวยฺยาถ, ตฺวํ อภวิสฺส อภวิสฺเส, อหํ อภวํ [Pg.221] อภว, โส อภวิตฺถ อภวา, โส อภวิตฺโถ, อภวี, ตุมฺเห ภวถวฺโห ภวถ, อาสหจริโตว อกาโร คยฺหเต, โถ ปน-นฺเต นิทฺเทสา ตฺวาทิสมฺพนฺธีเยว, ตสฺเสว วา นิสฺสิตตฺตา, นิสฺสยกรณมฺปิ หิ สุตฺตการาจิณฺณํ. Für die Endungen beginnend mit eyyātha werden jeweils optional die Endungen beginnend mit o der Reihe nach gesetzt. Tumhe bhaveyyātho / bhaveyyātha, tvaṃ abhavissa / abhavisse, ahaṃ abhavaṃ / abhava, so abhavittha / abhavā, so abhavittho / abhavī, tumhe bhavathavho / bhavatha. Nur das mit 'ā' begleitete 'a' wird genommen. 'tho' jedoch ist, wegen der Erwähnung am Ende, nur mit 'tvaṃ' und den anderen verbunden, oder weil es von diesem abhängt; denn das Herstellen einer Stütze ist eine Praxis der Sutra-Verfasser. ๓๙. อุํสฺสึ สฺวํสุ. 39. Für uṃ [werden] iṃsu [und] aṃsu [gesetzt]. อุมีจฺจสฺส อึสุ อํสุ วา โหนฺติ. อคมึสุ, อคมํสุ, อคมุํ. Für das Element uṃ werden optional iṃsu oder aṃsu gesetzt. Agamiṃsu, agamaṃsu, agamuṃ. ๔๐. เอโอตฺตา สุํ. 40. Nach e und o wird [uṃ] zu suṃ. เออาเทสโต โออาเทสโต จ ปรสฺส อุมิจฺจสฺส สุํ วา โหติ. เนสุํ, นยึสุ, อสฺโสสุํ, อสฺสุํ, อาเทสตฺตาขฺยาปนตฺถํตฺตคฺคหณํ. Nach dem Ersatz durch e und dem Ersatz durch o wird für das darauffolgende uṃ optional suṃ gesetzt. Nesuṃ, nayiṃsu, assosuṃ, assuṃ. Das Hinzufügen von 'ta' dient dazu anzuzeigen, dass es sich um Ersetzungen handelt. ๔๑. หูโต เรสุํ. 41. Nach hū wird [uṃ] zu resuṃ. หูโต ปรสฺส อุมิจฺจสฺส เรสุํ วา โหติ. อเหสุํ, อหวุํ. Nach hū wird für das darauffolgende uṃ optional resuṃ gesetzt. Ahesuṃ, ahavuṃ. ๔๒. โอสฺส อ อิ ตฺถ ตฺโถ. 42. Für o werden [optional] a, i, ttha [und] ttho [gesetzt]. โอสฺส ออาทโย วา โหนฺติ. ตฺวํ อภว, อภวิ, อภวิตฺถ, อภวิตฺโถ อภโว. Für o werden optional a und die anderen [Endungen] gesetzt. Tvaṃ abhava, abhavi, abhavittha, abhavittho, abhavo. ๔๓. สิ. 43. Für o [wird optional] si [gesetzt]. โอสฺส สิ วา โหติ. อโหสิ ตฺวํ อหุโว. Für o wird optional si gesetzt. Ahosi, tvaṃ ahuvo. ๔๔. ทีฆา อีสฺส. 44. Nach einem langen Vokal [wird] für ī [optional si gesetzt]. ทีฆโต ปรสฺส อีสฺส สิ วา โหติ. อกาสิ อกา, อทาสิ อทา. Nach einem langen Vokal wird für das darauffolgende ī optional si gesetzt. Akāsi / akā, adāsi / adā. ๔๕. มฺหาตฺถานมุญ. 45. Für mhā und tha [werden optional] mha und ttha [gesetzt]. มฺหาตฺถานมฺหญ [Pg.222] วา โหติ. อคมฺหมฺหา อคมิมฺหา, อคมุตฺถ อคมิตฺถ. Für mhā und tha werden optional mha und ttha gesetzt. Agamhamhā, agamimhā, agamuttha, agamittha. ๔๖. อึสฺส จ สิญ. 46. Und für iṃ [wird optional] si [gesetzt]. อิมิจฺจสฺส สิญ วา โตติ มฺหาตฺถานญฺจ พหุลํ. อกาสึ อกรึ, อกาสิมฺหา อกริมฺหา อกาสิตฺถ อกริตฺถ. Für das Element iṃ sowie für mhā und tha wird häufig optional si gesetzt. Akāsiṃ, akariṃ, akāsimhā, akarimhā, akāsittha, akarittha. ๔๗. เอยฺยุํสฺสุํ. 47. Für eyyuṃ [wird optional] uṃ [gesetzt]. เอยฺยุมิจฺจสฺส ญํ วา โหติ. คจฺฉุํ คจฺเฉยฺยุํ. Für das Element eyyuṃ wird optional uṃ gesetzt. Gacchuṃ, gaccheyyuṃ. ๔๘. หิสฺส-โต โลโป. 48. Nach [einem Stamm auf] a [gibt es] Elision von hi. อโต ปรสฺส หิสฺส โลโป วา โหติ. คจฺฉ คจฺฉาหิ, อโตติ กึ? กโรหิ. Nach einem auf a endenden Stamm wird das darauffolgende hi optional elidiert. Gaccha, gacchāhi. Warum 'nach a'? [Antwort:] 'Karohi'. ๔๙. กฺยสฺส สฺเส. 49. Für kya vor sse [gibt es optional Elision]. กฺยสฺส วา โลโป โหติ สฺเส. อนฺวภวิสฺสา อนฺวภูยิสฺสา, อนุภวิสฺสติ อนุฉูยิสฺสติ. Vor sse gibt es optional eine Elision von kya. Anvabhavissā, anvabhūyissā, anubhavissati, anubhūyissati. ๕๐. อตฺถิเตยฺยาทิจฺฉนฺนํ ส สุ ส สถ สํ สาม. 50. Nach [der Wurzel] as (atthi) werden für die sechs [Endungen] beginnend mit eyyā beziehungsweise sa, su, sa, satha, saṃ und sāma gesetzt. อส=ภุวิจฺจสฺมา ปเรสํ เอยฺยาทิจฺฉนฺนํ สาทโย โหนฺติ ยถากฺกมํ. อสฺส, อสฺสุ, อสฺส, อสฺสถ, อสฺสํ, อสฺสาม. Nach der Wurzel as (in der Bedeutung von bhū, existieren) werden für die darauffolgenden sechs Endungen beginnend mit eyyā optional die Endungen beginnend mit sa der Reihe nach gesetzt. Assa, assu, assa, assatha, assaṃ, assāma. ๕๑. อาทิทฺวินฺนมิยาอิยุํ. 51. Für die ersten beiden [werden] iyā und iyuṃ [gesetzt]. อตฺถิเตยฺยาทิจฺฉนฺนํ อาทิภูตานํ ทฺวินฺนํ อิยา อิยุํ โหนฺติ ยถากฺกมํ. สิยา, สิยุํ. Nach [der Wurzel] as werden für die ersten beiden der Endungen beginnend mit eyyā beziehungsweise iyā und iyuṃ der Reihe nach gesetzt. Siyā, siyuṃ. ๕๒. ตสฺส โถ. 52. Für das t [wird] tha [gesetzt]. อตฺถิโต [Pg.223] ปรสฺส ตการสฺส โถ โหติ. อตฺถิ, อตฺถุ. Nach [der Wurzel] as wird für den darauffolgenden Laut t tha gesetzt. Atthi, atthu. ๕๓. สิหิสฺวฏ. 53. Vor den Endungen si und hi wird [die Wurzel as-] zu a. อตฺถิสฺส อฏ โหติ สิหิสุ, โฏ สพฺพาเทสตฺโถ. อสิ อหิ. Anstelle von atthi (as-) tritt vor si und hi a ein; das [stumme] ṭ dient dazu anzuzeigen, dass der gesamte Stamm ersetzt wird. [Beispiele:] asi, ahi. ๕๔. มิมานํ วา มฺหิมฺหา จ. 54. Vor mi und ma treten optional mhi und mha auf [und der Stamm wird zu a]. อตฺถิสฺมา ปเรสํ มิมานํ มฺหิมฺหา วา โหนฺติ, ตํสนฺนิโยเคนอตฺถิสฺส อฏ จ. อมฺหิ อสฺมิ, อมฺห อสฺม. Nach atthi werden die folgenden [Endungen] mi und ma optional zu mhi und mha, und in Verbindung damit wird atthi auch zu a. [Beispiele:] amhi, asmi, amha, asma. ๕๕. เอสุ สิ. 55. Vor diesen [Endungen] wird [der Stamm] zu s. เอสุ มิเมสุ อตฺถิสฺส สกาโร โหติ. อสฺมิ อสฺม, ปรรูปพาธนตฺถํ. Vor diesen Endungen mi und ma wird atthi zum Laut s. [Beispiele:] asmi, asma; dies dient dazu, die Übernahme der Form des folgenden Lautes zu verhindern. ๕๖. อีอาโท ทีโฆ. 56. Vor einer mit ī beginnenden Endung erfolgt Dehnung. อตฺถิสฺส ทีโฆ โหติ อีอาทิมฺหิ. อาสิ, อาสุํ, อาสิ, อาสิตฺถ, อาสึ, อาสึ มฺหา. Der Vokal von atthi wird vor einer mit ī beginnenden Endung lang. [Beispiele:] āsi, āsuṃ, āsi, āsittha, āsiṃ, āsimhā. ๕๗. หิมิเมสฺวสฺส. 57. Vor hi, mi und ma erfolgt Dehnung von a. อการสฺส ทีโฆ โหติ หิมิเมสุ. ปจาหิ, ปจามิ, ปจาม, มุยฺหามิ. Der Vokal a wird vor hi, mi und ma lang. [Beispiele:] pacāhi, pacāmi, pacāma, muyhāmi. ๕๘. สกา ณาสฺส ข อีอาโท. 58. Nach sak wird das Suffix ṇā vor einer mit ī beginnenden Endung zu kha. สกสฺมา กฺณาสฺสโขโหติ อีอาทีสุ. อสกฺขิ, อสกฺขึสุ. Nach sak wird das Suffix kṇā (ṇā) vor einer mit ī beginnenden Endung zu kha. [Beispiele:] asakkhi, asakkhiṃsu. ๕๙. สฺเส วา. 59. Vor sse optional. สกสฺมา [Pg.224] กฺณสฺสโข วา โหติ สฺเส. สกฺขิสฺสา สกฺกุณิสฺสา, สกฺขิสฺสติ, สกฺกุณิสฺสติ. Nach sak wird das Suffix kṇā vor sse optional zu kha. [Beispiele:] sakkhissā oder sakkuṇissā, sakkhissati oder sakkuṇissati. ๖๐. เตสุ สุโต กฺโณกฺณานํ โรฏ. 60. Vor diesen [Endungen] wird nach su das Suffix ṇo oder ṇā zu ra. เตสุ อีอาทิสฺเสสุ สุโต ปเรสํ กฺโณกฺณานํ โรฏ วา โหติ. อสฺโสสิ อสุณิ, อสฺโสสฺสา อสุณิสฺสา, โสสฺสติ สุณิสฺสติ. Vor diesen mit ī beginnenden Endungen wird nach su das folgende Suffix ṇo oder ṇā optional zu ra. [Beispiele:] assosi oder asuṇi, assossā oder asuṇissā, sossati oder suṇissati. ๖๑. ญาสฺส สนาสฺส นาโย ติมฺหิ. สนาสฺส ญาสฺส นาโย วา โหติ ติมฺหิ. นายติ, ชานาติ. 61. Für die Wurzel ñā mitsamt dem Klassenzeichen nā wird vor ti optional nāya eingesetzt. [Beispiele:] nāyati, jānāti. ๖๒. ญามฺหิ ชํ. 62. Vor dem Ersatz ñā tritt ja [an die Stelle der Wurzel]. ญาเทเส สนาสฺส ญาสฺส ชํ (วา) โหติ. ชญฺญา (ชาเนยฺย). Wenn der Ersatz ñā ist, tritt anstelle der Wurzel ñā mitsamt dem Klassenzeichen nā optional ja ein. [Beispiel:] jaññā (jāneyya). ๖๓. เอยฺยาสฺสิยาญา วา. 63. Anstelle von eyyā treten optional iyā und ñā ein. ญาโต เอยฺยาสฺส อิยาญา โหนฺติ วา. ชานิยา, ชญฺญา ชาเนยฺย. Nach der Wurzel ñā werden für die Endung eyyā optional iyā und ñā eingesetzt. [Beispiele:] jāniyā, jaññā, jāneyya. ๖๔. อีสฺสตฺยาทีสุ กฺนาโลโป. 64. Vor ī, ssati usw. erfolgt der Ausfall des Suffixes kṇā. อีอาโท สฺสตฺยาโท จ ญาโต กฺนาโลโป วา โหติ. อญฺญาสิ อชานิ, ญสฺสติ ชานิสฺสติ. Vor einer mit ī beginnenden Endung und vor ssati usw. fällt nach der Wurzel ñā das Suffix kṇā optional aus. [Beispiele:] aññāsi oder ajāni, ñassati oder jānissati. ๖๕. สฺสสฺส หิ กมฺเม. 65. Im Passiv (kamme) wird ssa zu hi. ญาโต ปรสฺส สฺสสฺส หิ วา โหติ กมฺเม. ปญฺญายิหิติ ปญฺญายิสฺสติ. Nach der Wurzel ñā wird das folgende ssa im Passiv optional zu hi. [Beispiele:] paññāyihiti oder paññāyissati. ๖๖. เอติสฺมา. 66. Nach [der Wurzel] i (die zu e wird). เอติสฺมา [Pg.225] ปรสฺส สฺสสฺส หิ โหติ วา. เอหิติ เอสฺสติ. Nach der Wurzel i (die zu e wird) wird das folgende ssa optional zu hi. [Beispiele:] ehiti oder essati. ๖๗. หนา ฉขา. 67. Nach der Wurzel han wird das Suffix ssa zu cha oder kha. หนา สฺสสฺส ฉขา วา โหนฺติ. หญฺฉามิ หนิสฺสามิ, ปฏิหงฺขามิ ปฏิหนิสฺสามิ. Nach der Wurzel han wird das Suffix ssa optional zu cha und kha. [Beispiele:] hañchāmi oder hanissāmi, paṭihaṅkhāmi oder paṭihanissāmi. ๖๘. หาโต ห. 68. Nach der Wurzel hā wird das Suffix ssa zu ha. หาโต ปรสฺส สฺสสฺส ห โหติ วา. หาหติ ชหิสฺสติ. Nach der Wurzel hā wird das folgende ssa optional zu ha. [Beispiele:] hāhati oder jahissati. ๖๙. ทกฺข ข เหหิ โหหีหิ โลโป. 69. Nach dakkha, kha, hehi und hohi erfolgt der Ausfall des Suffixes ssa. ทกฺขาทีหิ อาเทเสหิ ปรสฺส สฺสสฺส โลโป วา โหติ. ทกฺขติ ทกฺขิสฺสติ, สกฺขติ สกฺขิสฺสติ, เหหิติ เหหิสฺสติโหหิติ โหหิสฺสติ. Nach den Ersatzformen dakkha usw. fällt das folgende ssa optional aus. [Beispiele:] dakkhati oder dakkhissati, sakkhati oder sakkhissati, hehiti oder hehissati, hohiti oder hohissati. ๗๐. กยิเรยฺยสฺเสยฺยุมาทีนํ. 70. Nach kayirā erfolgt der Ausfall von eyya in eyyuṃ usw. กยิรา ปรสฺส เอยฺยุมาทีนํ เอยฺยสฺส โลโป โหติ. กยิรุํ, กยิราสิ, กยิราถ, กหิรามิ, กยิราม. Nach kayirā fällt das folgende eyya von eyyuṃ usw. aus. [Beispiele:] kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kayirāmi (oder kahirāmi), kayirāma. ๗๑. ฏา. 71. Anstelle von eyya tritt ā [gekennzeichnet durch das stumme ṭ] ein. กยิรา ปรสฺส เอยฺยสฺส ฏา โหติ. โส กยิรา. Nach kayirā wird das folgende eyya zu ā. [Beispiel:] so kayirā. ๗๒. เอถสฺสา. 72. Anstelle von etha tritt ā ein. กยิรา ปรสฺส เอถสฺส อา โหติ. กยิราถ. Nach kayirā wird das folgende etha zu ā. [Beispiel:] kayirātha. ๗๓. ลภา อึ อีนํ ถํ ถา วา. 73. Nach labh werden iṃ und ī optional zu thaṃ und thā. ลภสฺมา [Pg.226] อึอีอิจฺเจสํ ถํถา โหนฺติ วา. อลตฺถํ อลภึ, อลตฺถ อลภิ. Nach der Wurzel labh werden für die Endungen iṃ und ī optional thaṃ und thā eingesetzt. Beispiele: alatthaṃ und alabhiṃ, alattha und alabhi. ๗๔. คุรุปุพฺพา รสฺสา เร นฺเตนฺตีนํ. 74. Nach einem kurzen Vokal, dem eine schwere Silbe vorausgeht, tritt für die Endungen anti und ante optional re ein. คุรุปุพฺพสฺมา รสฺสา ปเรสํ นฺเตนฺตีนํ เร วา โหติ. คจฺฉเร คจฺฉนฺติ, คจฺฉเร คจฺฉนฺเต, คมิสฺสเร คมิสฺสนฺติ, คมิสฺสเร คมิสฺสนฺเต, คุรุปุพฺพาติ กึ? ปจ, รสฺสติ กึ? โหนฺติ. Nach einem kurzen Vokal, dem eine schwere Silbe vorausgeht, tritt für die darauf folgenden Endungen anti und ante optional re ein. Gacchare / gacchanti, gacchare / gacchante; gamissare / gamissanti, gamissare / gamissante. Warum heißt es „dem eine schwere Silbe vorausgeht“? Um dies bei paca auszuschließen. Warum heißt es „nach einem kurzen Vokal“? Um dies bei honti auszuschließen. ๗๕. เอยฺเยยฺยาเสยฺยนฺนํ เฏ. 75. Für eyya, eyyāsi und eyyaṃ tritt e ein (gekennzeichnet durch den Elisionsindikator ṭ). เอยฺยาทีนํ เฏ วา โหติ. โส กเร กเรยฺย, ตฺวํ กเร กเรยฺยาสิ, อหํ กเร กเรยฺยํ. Für eyya und die folgenden Endungen tritt optional e ein. Er: kare [oder] kareyya; du: kare [oder] kareyyāsi; ich: kare [oder] kareyyaṃ. ๗๖. โอวิกรณสฺสุ ปรจฺฉกฺเก. 76. Für das Klassen-Infix o tritt u ein, wenn die letzten sechs Endungen folgen. โอวิกรณสฺส อุ โหติ ปรจฺฉกฺเก วิสเย. ตนุเต. Für das Klassen-Infix o tritt u ein, wenn die letzten sechs Endungen folgen. Beispiel: tanute. ๗๗. ปุพฺพจฺฉกฺเก วา กฺวจิ. 77. Manchmal tritt dies optional auch bei den ersten sechs Endungen ein. โอวิกรณสฺส อุ โหติ วา กฺวจิ ปุพฺพจฺฉกฺเก. วนุติ วโนติ. Für das Klassen-Infix o tritt manchmal optional u bei den ersten sechs Endungen ein. Beispiele: vanuti / vanoti. ๗๘. เอยฺยามสฺเสมุ จ. 78. Und für eyyāma tritt optional emu sowie u ein. เอยฺยามสฺเสมุ วา โหติ อุ จ. ภเวมฺห, ภเวยฺยามุ ภเวยฺยาม. Für eyyāma tritt optional emu sowie auch u ein. Beispiele: bhavemha, bhaveyyāmu, bhaveyyāma. อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ So lautet es im Kommentar (Vutti) zur Grammatik des Moggallāna: ตฺยาทิกณฺโฑ ฉฏฺโฐ. Das sechs Kapitel, beginnend mit ti (tyādi). ๗. สตฺตโม กณฺโฑ (ณฺวาทิ) 7. Das siebte Kapitel (beginnend mit ṇvu usw.). ‘‘พหุลํ’’ [Pg.227] (๑.๕๘) ‘‘กฺริยตฺถา’’ติ (๕.๑๔) จ สพฺพตฺถ วตฺถเต. Die Ausdrücke „vielfach“ (bahulaṃ) und „den Sinn einer Handlung ausdrückend“ (kriyatthā) gelten überall. ๑. จร ทร กร รห ชน สน ตล สาท สาธ กสาส จฏาย วาหิ ณุ. 1. Nach den Wurzeln car, dar, kar, rah, jan, san, tal, sād, sādh, kas, as, caṭ, ay und vā tritt das Suffix ṇu ein. จร-คติภกฺขเณสุ, ทร-ทรเณ, กร-กรเณ, รห-จาเค, ชน-ชนเน, สน-สมฺภตฺติยํ, ตล-ปติฏฺฐายํ, สาท-อสฺสาทเน, สาธ-สํสิทฺธิยํ, กส-วิเลขเน, อส-เขปเน, จฏ-เภทเน, อย-อิติ คมนตฺโถ ทณฺฑโก ธาตุ, วา-คติคนฺธเนสุ, เอเตหิ กฺริยตฺเถหิ พหุลํ ณุ โหติ. ‘‘อสฺสา ณานุพนฺเธ’’ติ (๕.๘๔) อุปนฺตสฺส อสฺส อา, จรติ หทเย มนุญฺญภาเวนาติ จารุ=โสภนํ. ทรียตีติ ทาร=กฏฺฐํ. กโรตีติ การุ=สิปฺปี, มฆ วา, วิสุกมฺโม จ. รหติ จนฺทาทีนํ โสภาวิเสสํ นาเสตีติ ราหุ=อสุรินฺโท. ชายติ คมนาคมนํ อเนนาติชานุ=ชงฺโฆรูนํ สนฺธิ. สเนติ อตฺตนิ ภตฺตึ อุปฺปาเทตีติ สานุ=คิริปฺปเทโส. ตลนฺติ ปติฏฺฐหนฺติ เอตฺถ ทนฺตาติ ตาลุ=วทเนกเทโส. สา ทียติ อสฺสาทียตีติ สาทุ=มธุรํ. สาเธติ อตฺตปรหิตนฺติ สาธุ=สชฺชโน. กสียตีติ กาสุ=อาวาโฏ, อสติ สีฆภาเวน ปวตฺตตีติ อาสุ=สีฆํ. จฏติ ภินฺทติ อมนุญฺญภาวนฺติ จาฏุ=มนุญฺโญ. อยนฺติ ปวตฺตนฺติ สตฺตา เอเตนาติ อายุ=ชีวิตํ. ‘‘อสฺสา ณาปิมฺหิ ยุก’’ อิติ (๕.๙๑) ยุก- วาติ คจฺฉตีติ วายุ-วาโต. car in der Bedeutung von Gehen und Essen, dar im Spalten, kar im Tun, rah im Aufgeben, jan im Erzeugen, san im Verehren/Verteilen, tal im Feststehen/Gründen, sād im Schmecken/Genießen, sādh im Vollbringen, kas im Pflügen/Kratzen, as im Werfen, caṭ im Zerbrechen, die Wurzel ay (eine stabförmige Wurzel) in der Bedeutung von Gehen, und vā in der Bedeutung von Wehen und Riechen – nach diesen eine Handlung ausdrückenden Wurzeln tritt vielfach das Suffix ṇu ein. Nach der Regel „Assā ṇānubandhe“ (Wenn ein Suffix mit dem Indikator ṇ folgt, wird der vorletzte kurze Vokal a zu ā) wird das vorletzte a zu ā: „Es bewegt sich auf liebliche Weise im Herzen“, daher cāru = schön. „Es wird gespalten“, daher dāru (Text: dāra) = Holz. „Er erschafft“, daher kāru = Handwerker, oder Magha, oder auch Visukamma. „Er entzieht, d. h. zerstört die besondere Schönheit von Mond und anderen“, daher rāhu = der Asura-König Rāhu. „Durch dieses wird das Gehen und Kommen bewirkt“, daher jānu = das Knie (das Gelenk von Unterschenkel und Oberschenkel). „Er erzeugt Hingabe an sich selbst“, daher sānu = ein Bergrücken. „Sie stehen fest, hierin sind die Zähne verankert“, daher tālu = der Gaumen (ein Teil des Mundes). „Es wird geschmeckt/genossen“, daher sādu = süß. „Er bewirkt das Wohl von sich selbst und anderen“, daher sādhu = ein edler Mensch. „Es wird gegraben“, daher kāsu = eine Grube. „Es bewegt sich mit Schnelligkeit“, daher āsu = schnell. „Es bricht das Unangenehme“, daher cāṭu = lieblich/schmeichelnd. „Die Wesen gehen/existieren durch dieses“, daher āyu = das Leben. Nach der Regel „Assā ṇāpimhi yuka“ wird der Einschub yuk hinzugefügt: „Es weht/geht“, daher vāyu = der Wind. ๒. ภร [Pg.228] มร จร ตร อร คร หน ตน มน ภม กิต ธน พํห กมฺพมฺพ จกฺข ภิกฺข สํกินฺทนฺท ยช ปฏาณาส วส ปส ปํส พนฺธา อุ. 2. Nach den Wurzeln bhara, mara, cara, tara, ara, gara, hana, tana, mana, bhama, kita, dhana, baṃha, kamba, amba, cakkha, bhikkha, saṃk, inda, anda, yaja, paṭ, aṇ, asa, vasa, pasa, paṃsa und bandh tritt das Suffix u ein. ภร-ภรเณ, มร-ปาณจาเค, จร-คติภกฺขเณสุ, ตร ตรเณ, อร-คมเน, คร ฆร-เสจเน, คิราติ วา นิปาตนา อกาโร, หน-หึ สายํ, ตน-วิตฺตาเร, มน-ญาเณ, ภม-อนวฏฺฐาเน, กิต-นิวาเส, ธน-สทฺเท, พํห พฺรห พฺรูห-วุทฺธิยํ, กมฺพ-สํวรเณ, อมฺพ-สทฺเท, จกฺข อิกฺข ทสฺสเน, ภิกฺข-ยาจเน, สํกสงฺกายํ, อินฺท-ปรมิสฺสริเย, อนฺท-พนฺธเน, ยช-เทวปูชายํ, อฏ ปฏ-คมนถา, อณ-สทฺทตฺโถ, อส-เขปเน, วส-นิวาเส, ปสพาธเน, ปํส-นาสเน, พนฺธ-พนฺธเน, เอเตหิ กฺริยตฺเถหิ อุ โหติ. ภรตีติ ภร=ภตฺตา. มรติ รูปกาเยน สเหวาติ มรุ=เทโว, นิชฺชลเทโส จ. จรียติ ภกฺขียตีติ จรุ=หพฺยปา โก. ตรนฺติ อเนนาติ ตรุ=รุกฺโข. อรติ สูนภาเวน อุทฺธํ คจฺฉตีติ อรุ=วโณ. ครติ สิญฺจติ, คิรติ วมติ วา สิสฺเสสุ สิเนหนฺติ ครุ=อาจริโย. หนติ โอทนาทีสุ วณฺณวิเสสํ นาเสตีติ หนุ=วทเนกเทโส. ตโนติ สํสาร ทุกฺขนฺติ ตนุ-สรีรํ. มญฺญติ สตฺตานํ หิตาหิตนฺติ มนุ=ปชาปติ. ภมติ จลตีติ ภมุ=นยโน ปติฏฺฐานํ. เกตติ อุทฺธํ คจฺฉติ, อุปริ นิวสตีติ วา เกตุ=ธโช. ธนติ สทฺทํ กโรตีติ ธนุ=จาโป. พํห อิติ นิทฺเทสา อุมฺหิ นิจฺจํ นิคฺคหีตโลโป, พํหติ วุทฺธึ คจฺฉตีติ พหุ=อนปฺปกํ. กมฺพติ สํวรํ กโรตีถิ กมฺพุ=วลโย, สงฺโข [Pg.229] จ. อมฺพติ นาทํกโรตีติ อมฺพุ=วาริ. จกฺขติ รูปนฺติ จกฺขุ=นยนํ. ภิกฺขตีติ ภิกฺขุ=สมโณ. สํกิรตีติ สํกุ=สูลํ. อินฺทติ นกฺขตฺตานํ ปรมิสฺสริยํ ปวตฺเตตีติ อินฺทุ=จนฺโท. อนฺทนฺติ พนฺธนฺติ สตฺตา เอตายาติ อนฺทุ=สงฺขลิกา. ยชนฺติ อเนนาติ ยชุ=เวโท. ปฏติ พฺยตฺตภาวํ คจฺฉตีติ ปฏุ=วิจกฺขโณ. อณติ สุขุมภาเวน ปวตฺตตีติ อณุ=สุขุโม, วีหิเภโท จ. อสนฺติ ปวตฺตนฺติ สตฺตา เอเตหีติ อสโว=ปาณา. สุขํ วสนฺตฺยเนนาติ วสุ=ธนํ. ปสียติ พาธียติ สามิเกหีติ ปสุ. จตุปฺปโท. ปํสติ โสภาวิเสสํ นาเสตีติ ปํสุ=เรณุ. พนฺธียติ สิเนหภาเวนาติ พนฺธุ=ญาติ. bhara in der Bedeutung von Tragen/Ernähren, mara im Aufgeben des Lebens, cara im Gehen und Essen, tara im Überqueren, ara im Gehen, gara/ghara im Begießen (oder durch unregelmäßige Bildung das a von girā), hana im Verletzen/Töten, tana im Ausdehnen, mana im Erkennen, bhama im Umherwirbeln, kita im Wohnen, dhana im Tönen, baṃha/braha/brūha im Wachsen, kamba im Verhüllen, amba im Tönen, cakkha/ikkha im Sehen, bhikkha im Bitten/Betteln, saṃk im Zweifeln, inda in höchster Herrschaft, anda im Binden, yaja im Verehren der Götter, aṭa/paṭa in der Bedeutung von Gehen, aṇa in der Bedeutung von Tönen, asa im Werfen, vasa im Wohnen, pasa im Bedrängen/Binden, paṃsa im Zerstören, bandha im Binden – nach diesen eine Handlung ausdrückenden Wurzeln tritt das Suffix u ein. „Er trägt/ernährt“, daher bharu (Text: bhara) = Ehemann/Ernährer. „Er stirbt zusammen mit dem materiellen Körper“, daher maru = ein Gott, auch eine Wüste. „Es wird dargebracht/gegessen“, daher caru = Opferspeise. „Sie überqueren mittels dieses“, daher taru = Baum. „Es steigt durch Anschwellen nach oben“, daher aru = Wunde. „Er begießt, oder er speit aus, oder sie lieben ihre Schüler“, daher garu = Lehrer. „Es beeinträchtigt die besondere Farbe beim Reis etc.“, daher hanu = Kiefer (ein Teil des Gesichts). „Es dehnt das Leiden des Saṃsāra aus“, daher tanu = Körper. „Er erkennt, was für die Wesen heilsam und unheilsam ist“, daher manu = der Urvater Manu. „Es bewegt sich/dreht sich“, daher bhamu = Augenbraue. „Es steigt empor oder weilt oben“, daher ketu = Banner. „Es erzeugt einen Ton“, daher dhanu = Bogen. Aufgrund der Erwähnung von baṃha wird vor u das Niggahīta stets elidiert; „es wächst“, daher bahu = viel. „Es verhüllt“, daher kambu = Armreif, auch Muschel. „Es erzeugt einen Ton“, daher ambu = Wasser. „Es nimmt Form wahr“, daher cakkhu = Auge. „Er bettelt“, daher bhikkhu = Mönch/Asket. „Es häuft an/durchbohrt“, daher saṅku = Pfahl. „Er übt die höchste Herrschaft über die Sterne aus“, daher indu = Mond. „Sie binden die Wesen mit diesem“, daher andu = Fessel. „Sie opfern mit diesem“, daher yaju = der Yajurveda. „Er erlangt Klarheit“, daher paṭu = geschickt/klug. „Es existiert in feiner Weise“, daher aṇu = feines Teilchen/Atom, auch eine Reissorte. „Die Wesen existieren durch diese“, daher asavo = Lebenshauch. „Sie leben glücklich durch dieses“, daher vasu = Reichtum. „Es wird von Besitzern beherrscht/gebunden“, daher pasu = Vieh/Vierbeiner. „Es zerstört die besondere Schönheit“, daher paṃsu = Staub. „Man ist durch Liebe verbunden“, daher bandhu = Verwandter. ๓. พนฺธา อู วโธ จ. 3. Nach der Wurzel bandh tritt das Suffix ū ein, und es gibt eine Ersetzung der Wurzel durch vadha. พนฺธ-พนฺธเน ติมสฺมา อู โหติ, พนฺธสฺส วธาเทโส จ. ปญฺจหิ กามคุเณหิ อตฺตนิ สตฺเถ พนฺธตีติ วธู-สุณิสา, อิตฺถีจ. Nach der Wurzel bandh (in der Bedeutung von Binden) tritt ū ein, und es erfolgt die Ersetzung von bandha durch vadha. „Sie bindet Wesen durch die fünf Stränge der Sinnlichkeit an sich selbst“, daher vadhū = Schwiegertochter, auch Frau. ๔. ชมฺพาทโย. 4. Die Wörter, die mit jambū beginnen, sind so gebildet. ชมฺพูอาทโย สทฺทาอูปจฺจยนฺตา นิปจฺจนฺเต, นิปาตนํ อปฺปตฺตสฺส ปาปนํ ปตฺตสฺส ปฏิเสโธ จ. ชนิสฺมา อู, พุกาคโม, ‘‘มนานํ นิคฺคหีต’’นฺติ (๕.๙๖) นสฺส นิคฺคหีตํ, ‘‘วคฺเค วคฺคนฺโต’’ติ (๑.๔๑) นิคฺคหีตสฺส โม, ชายติ, ชนียตี วา ชมฺพู=รุกฺโข. ภมิสฺส อมโลโป, ภมติ กมฺปตีติ ภู=ภมุ. กโรติสฺมา อู, ตสฺส กนฺธุญ จ, ‘‘ปรรูปมยกาเร พฺยญฺชเน’’ติ (๕.๙๕) ธาตฺวนฺตสฺส พฺยญฺชนสฺส ปรรูปตฺตํ, รุธิรุปฺปาทํ กโรตีติ กกฺกนฺธู=พทรี. ลมฺพ-อวสํสเน[Pg.230], อาปุพฺโพ, สํโยคาทิโลปทีฆรสฺสา, อาลมฺพติ อวสํสตีติ อลาพู=ตุมฺพิ. สร-คติ หึสาจินฺตาสุ, อูมฺหิ อภุก อพุก จ, สรติ คจฺฉตีติ สรภู=เอกา มหานที. สรติ ปาเณ หึสตีติ สรพู=ขุทฺทชนฺตุกวิเสโส. จมอทเน, จมติ ภกฺขติ นิวาปนฺติ จมู=เสนา. ตน-วิตฺถาเร, ตโนติ สํสารทุกฺขนฺติ ตนุ=สรีรํ, เอวมญฺเญปิ ปโยคโต ทฏฺฐพฺพา. Wörter wie jambū und andere werden mit dem Suffix ū unregelmäßig gebildet (nipātana). Eine unregelmäßige Bildung (nipātana) bedeutet das Erreichen des Unerreichten und das Verhindern des Erreichten. Von der Wurzel jan kommt das Suffix ū, der Einschub buka tritt ein, durch die Regel „manānaṃ niggahītaṃ“ (5.96) wird das n zu niggahīta, durch „vagge vagganto“ (1.41) wird dieses niggahīta zu m; es entsteht oder wird geboren, daher ist jambū = der Jambulbaum (Rosenapfelbaum). Bei der Wurzel bham erfolgt der Ausfall von ama; was sich dreht oder zittert, ist bhū (die Erde) oder bhamu (die Augenbraue). Von der Wurzel kar (tun) kommt das Suffix ū und an dessen Stelle tritt kandhu; durch die Regel „pararūpamayakāre byañjane“ (5.95) erfolgt die Angleichung des Endkonsonanten der Wurzel an den folgenden Konsonanten; was Blut fließen lässt, ist kakkandhū = der Jujubestrauch (Badarī-Beere). Von der Wurzel lamba (hängen) im Sinne von Herabhängen, mit dem Präfix ā, dem Wegfall des ersten Konsonanten der Doppelverbindung, Dehnung und Kürzung; es hängt herab, daher ist alābū = der Flaschenkürbis (tumbi). Von der Wurzel sara im Sinne von Gehen, Verletzen und Denken; bei dem Suffix ū gibt es die Einschübe abhuka und abuka; es fließt, daher ist sarabhū = ein bestimmter großer Fluss. Es verletzt Lebewesen, daher ist sarabū = eine bestimmte Art kleiner Tiere (Eidechse). Von der Wurzel cam im Sinne von Essen; es verschlingt die Speise, daher ist camū = das Heer. Von der Wurzel tan im Sinne von Ausbreiten; es breitet das Leiden des Daseinskreislaufs (saṃsāradukkha) aus, daher ist tanu = der Körper. Ebenso sind auch andere Wörter gemäß ihrem tatsächlichen Sprachgebrauch zu verstehen. ๕. ตปุส วิ ธ กุร ปุถ มุทา กุ. 5. Nach den Wurzeln tapa, usa, vidha, kura, putha und muda tritt das Suffix ku auf. ตป-สนฺตาเป, อุส-ทาเห, วิธ-เวธเน, กุร-สทฺเท, ปุถ ปถ-วิตฺถาเร, มุท-โตเส, เอเตหิ กุ, โหติ. กกาโรนุพนฺโธ ‘‘น เต กานุพนฺธนาคเมสู’’ติ (๕.๘๕) เอโอนมภาวตฺโถ. ตป อิติ นิทฺเทสโตว อสฺส อิตฺตํ, ตาปียตีติ ติปุ=โลหวิเสโส. อุสติ ทาหํ กโรตีติ อุสุ=สโร. เวธติ รํสีหิ ติมิรนฺติ วิธุ=จนฺโท. กุรติ กิจฺจากิจฺจํ วทตีติ กุรุ=ราชา, กุรโว=ชนปโท. ปุถติ มหนฺถภาเวน ปตฺถิรตีติ ปุถุ=วิตฺถิณฺโณ, โมทนํ, มุทียตีติ วา มุทุ=อถทฺโธ. Von tapa im Sinne von Erhitzen, usa im Sinne von Brennen, vidha im Sinne von Durchbohren, kura im Sinne von Tönen, putha und patha im Sinne von Ausbreiten, und muda im Sinne von Erfreuen – nach diesen tritt das Suffix ku auf. Der angehängte Laut k (kakāro-anubandho) dient dazu, die Änderung zu e und o gemäß der Regel „na te kānubandhanāgamesu“ (5.85) zu verhindern. Allein durch die Erwähnung von tapa verwandelt sich dessen a in i; es wird erhitzt, daher ist tipu = eine bestimmte Metallart (Blei oder Zinn). Es brennt, daher ist usu = der Pfeil. Er durchdringt mit seinen Strahlen die Dunkelheit, daher ist vidhu = der Mond. Er bestimmt, was zu tun und was nicht zu tun ist, daher ist kuru = der König, und kuravo = das Reich der Kurus. Es dehnt sich durch seine Größe aus, daher ist puthu = breit (ausgedehnt). Das Erfreuen, oder weil es sanft gestimmt ist, ist mudu = weich (nicht starr). ๖. สินฺธาทโย. 6. Wörter wie sindhu und andere. สินฺธุ อาทโย กุปจฺจยนฺตา นิปจฺจนฺเต. สนฺท-ปสฺสวเน, อสฺส อิตฺตํ, โธจานฺตา เทโส นิปาตนา, สนฺทติ ปสฺสวตีติ สินฺธุ=นทิ, วหิสุปนฺตสฺส ทีฆาทิพตฺเต, พาธิสฺส วานฺตหตฺเต จ, วหนฺตฺยเนนาติ พาหุ, พาธติ อุปทฺทเว วาเรตี ติ วา พาหุ=ภุโช. รํฆ-คมเน, นิคฺคหีตโลโป, รงฺฆติ ปวตฺตหิ ราชธมฺเมติ รฆุ=ราชา. วิท-ลาเภ, นการาคโม, วสฺส โพ, วินฺทตฺยเนน นนฺทนนฺติ พินฺทุ=กณิกา. มน-ญาเณ, นสฺส โธ, มญฺญติ ญายติ [Pg.231] มธุรนฺติ มธุ=มธุกรีหิ กตมธุ, รป ลป ชป ชปฺป-วจเน, อสฺสอิตฺตํ, รปติ ชปฺปติ มนฺตนฺตี ริปุ=ปจฺจามิตฺโต. สส-คติ หึ สาปาณเนสุ, อสฺส อุตฺตํ, สสติ ชีวตีติ สุสุ=ยุวา. อร คมเน, อสฺสอุตฺต มูตฺตญฺจ, อรติ มหนฺตภาวํ คจฺฉตีติ อุรุ=มหา, อรติเนนาติ อูรุ-สตฺถิ. ขณ-อวทารเณ, อา ปุพฺโพ อนโลโป, อาขนตีติ อาขุ=อุนฺทูโร. ตรตรเณ, ตสฺส โถ, ตรตีติ ถรุ=ขคฺคาวยโว. ลํฆ-คติ โสสเนสุ ฆสฺส วา หตฺตํ, นิคฺคหีตโลโป จ, ลงฺฆติ ปวตฺตติ ลฆุภาเวนาติ ลฆุ ลหู เอกตฺถา, (ภํช-โอมทฺทเน, ป-ปุพฺโพ, ชสฺส คตฺตํ, ปภญฺชติ วิเสเสนาติ ปภงฺคุ=ภงฺคุโร.) ฐา-คตินิวตฺติยํ, สุปุพฺโพ, ฐาติ ปวตฺตติ สุนฺทรภาเวนาติ สุฏฺฐุ=โสภนํ, ทุปุพฺโพ ฐาติ ปวตฺตติ อสุนฺทรภาเวนาติ ทุฏฺฐุ=อโสภนํ. เอวมญฺเญปิ วิญฺเญยฺยา. Wörter wie sindhu und andere werden mit dem Suffix ku unregelmäßig gebildet. Von der Wurzel sanda im Sinne von Fließen; das a wird zu i, und der Endlaut wird unregelmäßig durch dha ersetzt; es fließt oder strömt, daher ist sindhu = der Fluss. Bei der Wurzel vahi (tragen) gibt es eine Dehnung des ersten Vokals und dessen Ersetzung durch bā; oder von bādhi (bedrängen) mit der Ersetzung des Endlauts durch va und Kürzung; man trägt damit, daher ist bāhu = der Arm; oder es wehrt Bedrängnisse ab, daher ist bāhu = der Arm. Von der Wurzel raṃgha im Sinne von Gehen; Ausfall des niggahīta; er wandelt gemäß der königlichen Tugend, daher ist raghu = der König. Von der Wurzel vida im Sinne von Erlangen; Einschub des Lautes n und Ersetzung des v durch b; man erlangt damit Freude, daher ist bindu = der Tropfen (Punkt). Von der Wurzel mana im Sinne von Erkennen; das n wird zu dh; es wird als süß erkannt, daher ist madhu = der Honig (von Bienen bereitet). Von den Wurzeln rapa, lapa, japa, jappa im Sinne von Sprechen; das a wird zu i; er spricht oder flüstert Formeln, daher ist ripu = der Feind (Gegner). Von der Wurzel sasa im Sinne von Gehen, Verletzen und Atmen; das a wird zu u; er atmet und lebt, daher ist susu = ein junger Mann. Von der Wurzel ara im Sinne von Gehen; das a wird zu u und ū; es gelangt zu beträchtlicher Größe, daher ist uru = groß; man bewegt sich damit, daher ist ūru = der Oberschenkel. Von der Wurzel khaṇa im Sinne von Aufgraben; mit dem Präfix ā und dem Ausfall von na; es gräbt die Erde auf, daher ist ākhu = die Maus. Von der Wurzel tara im Sinne von Überqueren; das t wird zu th; es überquert (hilft beim Führen), daher ist tharu = der Schwertgriff. Von der Wurzel laṃgha im Sinne von Gehen und Austrocknen; das gh wird optional zu h und das niggahīta fällt aus; es bewegt sich mit Leichtigkeit, daher sind laghu und lahū bedeutungsgleich (leicht). (Von der Wurzel bhaṃja im Sinne von Zermalmen; mit dem Präfix pa, Ersetzung des j durch g; es zerbricht gänzlich, daher ist pabhaṅgu = zerbrechlich.) Von der Wurzel ṭhā im Sinne von Stillstand der Bewegung; mit dem Präfix su, es verweilt oder verhält sich auf treffliche Weise, daher ist suṭṭhu = vortrefflich (schön); mit dem Präfix du, es verweilt auf schlechte Weise, daher ist duṭṭhu = fehlerhaft (hässlich). Ebenso sind auch andere Fälle zu verstehen. ๗. อิ. 7. Das Suffix i. กฺริยตฺถา พหุลํ อิ โหติ, อภ-เขปเน, อสียติ ขิปียตีติ อสิ=ขคฺโค. กส-วิเลขเน, กสียเต กสิ=กสนํ. มส-อามสเน, มสียตีติ มสิ=เมฬา. กุ-สทฺเท โอ อวาเทสา, กวติ กเถภีติ กวิ=กพฺพกาโร. รุสทฺเท, รวติ คชฺชตีติ รวิ=อาทิจฺโจ. สปฺป-คมเน, สปฺปติ ปวตฺตตีติ สปฺปิ=ฆตํ. คนฺถ-คนฺถเน, ‘‘ต ถ น รานํ ฏ ฐ ณลา’’ติ (๑.๒๕) นถานํ ณฐา, คนฺเถตีติ คณฺฐิ=ปพฺโพ, คณฺฐิจ. ราช-ทิตฺติยํ, ราชติ ปวตฺตตีติ ราชิ=ปาฬิ. กล-สงฺขฺยาเน, กลียติ ปริมียตีติ กลิ=ปาปํ. พล-ปาณเน, พลนฺติ ชีวนฺติ [Pg.232] อเนนาติ พลิ=กโร. ธน-สทฺเท, ธนติ นทตีติ ธนิ=สทฺโท. อจฺจ อญฺจ-ปูชายํ, อจฺจียติ ปูชียตีติ อจฺจิ=ชาลา. วล วลฺล-สํวรเณ, วลนํ สํโกจนํ วลิ=อุทราทีสุ ปลิ, วลฺลียนฺติ สํวรียนฺติ สตฺตา เอตายาติ วลฺลิ=ลตา. วิมฺหิ วลี วลฺลีติปิ โหติ, โสเยวตฺโถ, เอวมญฺเญปิ. Nach verbalen Wurzeln tritt häufig das Suffix i auf. Von der Wurzel asa im Sinne von Schleudern; es wird geschleudert, daher ist asi = das Schwert. Von der Wurzel kasa im Sinne von Pflügen; es wird gepflügt, daher ist kasi = das Pflügen. Von der Wurzel masa im Sinne von Berühren; es wird zerrieben, daher ist masi = die Tinte. Von der Wurzel ku im Sinne von Tönen, mit dem Übergang von u zu o und av; er spricht oder dichtet, daher ist kavi = der Dichter. Von der Wurzel ru im Sinne von Tönen; sie tönt, daher ist ravi = die Sonne. Von der Wurzel sappa im Sinne von Gleiten; es fließt, daher ist sappi = die geklärte Butter (Ghee). Von der Wurzel gantha im Sinne von Knüpfen; gemäß der Regel „ta tha na rānaṃ ṭa ṭha ṇalā“ (1.25) werden n und th zu ṇ und ṭh; es knüpft, daher ist gaṇṭhi = der Knoten. Von der Wurzel rāja im Sinne von Glänzen; sie erstreckt sich glänzend, daher ist rāji = die Reihe (Linie). Von der Wurzel kala im Sinne von Zählen; es wird bemessen, daher ist kali = das Übel (Sünde). Von der Wurzel bala im Sinne von Beleben; die Lebewesen leben dadurch, daher ist bali = der Tribut (die Opfergabe). Von der Wurzel dhana im Sinne von Ertönen; es tönt, daher ist dhani = der Laut. Von den Wurzeln acca oder añca im Sinne von Verehren; sie wird verehrt, daher ist acci = die Flamme. Von den Wurzeln vala und valla im Sinne von Bedecken; das Zusammenziehen (Falten) ist vali = die Hautfalte (am Bauch usw.); Wesen klammern sich daran fest, daher ist valli = die Schlingpflanze. Bei dem Suffix ī existieren auch die Formen valī und vallī mit derselben Bedeutung. Ebenso sind auch andere Wörter zu verstehen. ๘. ทฌาทโย. 8. Wörter wie dadhi und andere. ทธิอาทโย สทฺทา อิปจฺจยนฺตา นิปจฺจนฺเต. ธา-ธารเณ, ทฺวิภาโว นิปาตนา, ฆตมาทธาตีติ ทธิ=โคร สวิเสโส. อํห-คมเน, นิคฺคหีตโลโป, อํหติ คจฺฉตีติ อหิ=สปฺโป. กมฺป จลเน, สํโยคาทิโลโป, กมฺปติ จลตีติ กปิ=วานโร. มน-ญาเณ, อสฺส อุตฺตํ, มนติ ชานาตีติ มุนิ=สมโณ. นสฺส ณตฺตํ, มนติ มหคฺฆภาวํ คจฺฉตีตี มณิ=รตนํ. อิกฺข จกฺข-ทสฺสเน, อิสฺส อตฺตํ อิกฺขติ อเนนาติ อกฺขิ=นยนํ. กมปวิกฺเขเป, อสฺส อิตฺตํ, กมติ ยาตีติ กิมิ=ขุทฺทชนฺตุกวิเสโส. ตร ตรเณ, ติตฺติราเทโส, ตุริโต ตรติ ยาตีติ ติตฺติริ=ปกฺขิวิเสโส. กีฬ-วิหาเร, อีสฺส เอตฺตํ, กีฬนํ เกฬิ=กีฬา. อุสิสฺมา อิสฺส ขลุญ, อุสติ ทหตี อุกฺขลิ=ภาชนํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie dadhi und andere werden unregelmäßig mit dem Suffix i gebildet. Von der Wurzel dhā im Sinne von Halten; die Reduplikation geschieht unregelmäßig; es enthält geklärte Butter, daher ist dadhi = ein bestimmtes Milchprodukt (Dickmilch). Von der Wurzel aṃha im Sinne von Gehen; Ausfall des niggahīta; sie kriecht, daher ist ahi = die Schlange. Von der Wurzel kampa im Sinne von Bewegen; Ausfall des ersten Konsonanten der Doppelverbindung; er bewegt sich, daher ist kapi = der Affe. Von der Wurzel mana im Sinne von Erkennen; das a wird zu u; er erkennt, daher ist muni = der Weise (Asket). Bei der Änderung von n zu ṇ; es gelangt zu hohem Wert, daher ist maṇi = das Juwel. Von den Wurzeln ikkha und cakkha im Sinne von Sehen; das i wird zu a; man sieht damit, daher ist akkhi = das Auge. Von der Wurzel kamu im Sinne von Umherbewegen; das a wird zu i; er kriecht umher, daher ist kimi = ein bestimmtes kleines Tier (Insekt). Von der Wurzel tara im Sinne von Überqueren; mit der Ersetzung durch das Wort tittiri; er bewegt sich flink vorwärts, daher ist tittiri = eine bestimmte Vogelart (Rebhuhn). Von der Wurzel kīḷā im Sinne von Spielen; das ī wird zu e; das Spielen ist keḷi = das Spiel. Von der Wurzel us kommt das Suffix i und die Ersetzung durch khalu; es erhitzt, daher ist ukkhali = ein Kochtopf. Ebenso sind auch andere Wörter zu verstehen. ๙. ยุวณฺณุปนฺตา กิ. 9. Nach Wurzeln mit einem i- oder u-Laut vor dem Endbuchstaben tritt das Suffix ki auf. อิวณฺณุปนฺเตหิ จ อุวณฺณุปนฺเตหิ จ กฺริยตฺเถหิ พหุลํ กิ โหติ. กกาโร-นุพนฺโธ, อิส สิส-อิจฺฉายํ, สิวํ อิจฺฉตีติ อิสิ=ตปสฺสี. คิร-นิคิรเณ, คิรติ ปสวติ ฉวิมํสสารภูตํ เภสชฺชาทินฺติ คิริ=เสโล. สุจ-โสจเน. โสจนํ [Pg.233] สุจิ=โสเจยฺยํ, รุจ-อภิลาเส รุจนฺติ เอตายาติ รุจิ=อาภิลาโส, เอวมญฺเญปิ. Nach verbalen Wurzeln, die einen i-Laut oder einen u-Laut vor dem Endbuchstaben aufweisen, tritt häufig das Suffix ki auf. Der angehängte Laut k [verhindert die Vokalsteigerung]. Von der Wurzel isa im Sinne von Wünschen; er wünscht das Heil, daher ist isi = der Seher (Asket). Von der Wurzel gira im Sinne von Verschlingen; er bringt Heilkräuter hervor, die für Haut und Fleisch heilsam sind, daher ist giri = der Berg. Von der Wurzel suca im Sinne von Reinigen; das Reinigen ist suci = die Reinheit. Von der Wurzel ruca im Sinne von Gefallen; man findet Gefallen daran, daher ist ruci = das Gefallen (die Vorliebe). Ebenso sind auch andere Wörter zu verstehen. ๑๐. วป วร วส รส นภ หร หน ปณา อิณ. 10. Nach den Wurzeln vapa, vara, vasa, rasa, nabha, hara, hana und paṇa tritt das Suffix iṇa auf. วป-พีชนิกฺเขเป, วร-วรณสมฺภตฺตีสุ, วส-นิวาเส, รส-อสฺสาทเน, นภ-หึสายํ, หร หรเณ, หน หึสายํ, ปณ-พฺยวหารถุติสุ, เอเตหิ อิณ โหติ. วปนฺติ เอตายาติ วาปิ=ชลาสโย. วาเรนฺติ เอเตนาติ วาริ=ชลํ. วสนฺติ เอตายาติ วาสิ=ตจฺฉก ภณฺฑํ. รสียติ อสฺสาทนวเสน สโม สรียตีติ ราสิ=สมูโห. นภติ หึสตีติ นาภิ=สรีราวยโว. หาเรตีติ หาริ=มนุญฺญํ. ‘‘หนสฺส ฆาโต ณานุพนฺเธ’’ (๕.๙๙) ติ หนสฺส ฆาโต, หนนฺติ เอเตนาติ ฆาติ=ปหรณํ, ปณติ โวหรตีติ ปาณิ, ปณติ โวหรติ เอเตนาติ วา ปาณิ=กโร. Nach den Wurzeln vapa im Sinne von 'Samen aussäen', vara im Sinne von 'wählen und verehren', vasa im Sinne von 'wohnen', rasa im Sinne von 'schmecken', nabha im Sinne von 'verletzen', hara im Sinne von 'tragen und wegnehmen', hana im Sinne von 'töten und verletzen', paṇa im Sinne von 'Handel treiben und loben' steht das Suffix iṇa. 'Man sät damit aus', daher vāpi = ein Wasserbecken (Teich). 'Man hält damit zurück', daher vāri = Wasser. 'Man wohnt damit', daher vāsi = ein Zimmermannswerkzeug (Axt). 'Es wird durch das Schmecken angehäuft, oder es wird gleichmäßig bewegt', daher rāsi = ein Haufen (Menge). 'Es verletzt', daher nābhi = ein Körperteil (Nabel). 'Es reißt an sich', daher hāri = anziehend. Nach der Regel 'ghāta ist der Ersatz für han, wenn ein ṇ-Anubandha folgt' (5.99) erfolgt die Ersetzung von han durch ghāta: 'Man schlägt damit', daher ghāti = das Schlagen (Töten). 'Er handelt', daher pāṇi; oder 'Man handelt damit', daher pāṇi = die Hand. ๑๑. ภูคมา อีณ. 11. Nach bhū und gam steht das Suffix īṇa. ภู-สตฺตายํ, อม คม-คมเน เอเตหิ อีณ โหติ ภวิสฺสติ กาเล. ภวิสฺสตีติ ภาวี=ภวิสฺสมาโน. คมิสฺสตีติ คามี=คมิสฺสามาโน. Nach bhū im Sinne von 'Existenz' und ama/gama im Sinne von 'Gehen' steht īṇa in der Zukunftsbedeutung. 'Er wird sein', daher bhāvī = einer, der sein wird. 'Er wird gehen', daher gāmī = einer, der gehen wird. ๑๒. ตนฺทลกฺขา อี. 12. Nach tand und lakkh steht das Suffix ī. ตนฺท-อาลสิเย, ลกฺข-ทสฺสนงฺเกสุ, เอเตหิ อี โหติ. ตนฺทนํ ตนฺที=อาลสฺยํ, ลกฺขียนฺติ สตฺตา เอตายาติ ลกฺขี=สิรี. Nach tanda im Sinne von 'Trägheit' und lakkha im Sinne von 'Sehen und Kennzeichnen' steht ī. Das Trägsein ist tandī = Trägheit. 'Die Wesen werden durch sie gekennzeichnet', daher lakkhī = Glück (Schönheit). ๑๓. คมา โร. 13. Nach gam steht das Suffix ro. คมิสฺมา [Pg.234] โร โหติ. ‘‘รานุพนฺเธนฺตสราทิสฺสา’’ติ (๔.๑๓๒) อมโลโป, คจฺฉตีติ โค=ปสุ. Nach gam steht ro. Gemäß der Regel 'rānubandhente sarādissā' (4.132) erfolgt die Elision von 'am'. 'Es geht', daher go = Rind (Vieh). (อิติ สรปจฺจยวิธานํ). (Dies ist die Regelung der Vokalsuffixe.) ๑๔. อิ ภี กา กราร วก สก วาหิ โก. 14. Nach i, bhī, kā, kar, ar, vaka, saka und vā steht das Suffix ko. อิ-อชฺเฌน คตีสุ, ภี-ภเย, กา คา-สทฺเท, กร-กรเณ, อร-คมเน, กุก วก-อาทาเน, สก-สตฺติยํ, วา-คติพนฺธเนสุ, เอเตหิ กปจฺจโย โหติ. เอติ ปวตฺตตีติ เอโต=อสหาโย. ภายนฺติ เอตสฺมาติ เภโก=มณฺฑูโก. กายติ สทฺทํ กโรตีติ กาโก=วายโส. กโรติ วณฺณกนฺติ กกฺโก=วณฺณวิเสโส, ปิสิตทพฺพญฺจ. อรติ ยาตีติ อกฺโก=สูโร, วิฏปิวิเสโส จ. วกติ โอทนํ อาททาตีติ วกฺกํ=เทหโกฏฺฐาสวิเสโส, สกฺกตีติ สกฺโก-เทวินฺโท, สมตฺโถ จ. วาติ พนฺธติ เอเตนาติ วาโก=วกฺกลํ. Nach i im Sinne von 'Studieren und Gehen', bhī im Sinne von 'Furcht', kā/gā im Sinne von 'Tönen', kara im Sinne von 'Tun', ara im Sinne von 'Gehen', vaka (kuka) im Sinne von 'Nehmen', saka im Sinne von 'Fähigsein', vā im Sinne von 'Wehen und Binden' steht das Suffix ka. 'Es geht, es schreitet fort', daher eto = einsam (ohne Gefährten). 'Man fürchtet sich davor', daher bheko = Frosch. 'Er krächzt, er macht ein Geräusch', daher kāko = Krähe. 'Er macht eine Paste/Farbe', daher kakko = eine Art Paste und auch eine Fleischsubstanz. 'Er geht', daher akko = die Sonne, und auch eine bestimmte Strauchart. 'Er nimmt gekochten Reis auf', daher vakkaṃ = ein bestimmtes inneres Organ (Niere). 'Er ist fähig', daher sakko = der Götterkönig Sakka, und auch 'fähig'. 'Es weht, man bindet damit', daher vāko = Bastgewand. ๑๕. ญุกาทโย. 15. Die Wörter ūkā usw. werden unregelmäßig gebildet. ญุกาทโย กปจฺจยนฺตา นิปจฺจนฺเต. อูห-วิตกฺเก, หโลโป นิปาตนา อูหียติ วิจินียตีติ อูกา-โอโกทนี. อุนฺท กิเลทเน, สํโยคาทิ โลโป, อก จ. อุนฺทติ ทฺรวํ กโรตีติ อุทกํ=ชลํ. ภี-ภเย, เอตฺตาภาโว, ภายนฺติ เอตสฺมาติ ภีโก=ภีรุ. สก-สตฺติยํ, อุปนฺตสฺสิ, สกฺโกติ ธาเรตุนฺติ สิกฺกา=อุปกรณวิเสโส. หา-จาเค, หียติ สาธูหิ ชหียตีติ หาโก=โกโธ. สมฺพ-มณฺฑเน, กสฺส อุญ[Pg.235], สมฺพติ อุทกํ มณฺเฑตีติ สมฺพุโก=ชลชนฺตุวิเสโภ. ปุถ ปถ-วิตฺถาเร, โอตฺตาภาโว, กสฺส อุญ, ปุถติ ปตฺถรติ อตฺตโน พาลภาวนฺติ ปุถุโก=พาโล. สุจ-โสเก, โสจนฺติ เอเตนาติ สุกฺกํ=สมฺภโว, เสตญฺจ. จิ-จเย, อุปปุพฺโพ, เอตฺตาภาโว, อุปจินนฺตีติ อุปจิกา=วมฺมิก การา. กมฺป-จลเน, กมฺปิสฺส ปํ, กมฺปติ จลตีติ ปงฺโก=กทฺทโม. อุส-ทาเห, อุสตีติ อุกฺกา=ชาลา. กสฺส มุญ, อุสติ ทหตีภิ อุมฺมุกํ=อลาตํ. วม-อุคฺคิรเณ, กสฺส มิญ, วมียตีติ วมฺมิโก=อุปจิกากโต จโย, มส-อามสเน, สสฺส ตฺถง, มสียติ เปเมนาติ มตฺถกํ=สีสํ, เอวมญฺเญปิ. Die auf das Suffix ka endenden Wörter wie ūkā usw. werden unregelmäßig gebildet. Nach ūha im Sinne von 'Nachdenken' erfolgt die Elision von ha durch unregelmäßige Bildung; 'es wird erwogen, es wird untersucht', daher ūkā = eine Laus. Nach unda im Sinne von 'Befeuchten' erfolgt die Elision des ersten Konsonanten der Verbindung, und aka tritt ein; 'es feuchtet an, es verflüssigt', daher udakaṃ = Wasser. Nach bhī im Sinne von 'Furcht' unterbleibt der Übergang zu e; 'man fürchtet sich davor', daher bhīko = feige. Nach saka im Sinne von 'Fähigsein' wird der vorletzte Vokal zu i; 'es vermag zu tragen', daher sikkā = eine Tragvorrichtung. Nach hā im Sinne von 'Aufgeben'; 'es wird von den Guten aufgegeben', daher hāko = Zorn. Nach samba im Sinne von 'Schmücken' wird das ka zu u; 'es schmückt das Wasser', daher sambuko = eine Muschel/Schnecke. Nach putha/patha im Sinne von 'Ausbreiten' unterbleibt der Übergang zu o, und das ka wird zu u; 'er breitet seine eigene Torheit aus', daher puthuko = ein Kind (Törichter). Nach suca im Sinne von 'Trauern'; 'man trauert dadurch', daher sukkaṃ = Sperma, und auch 'weiß'. Nach ci im Sinne von 'Anhäufen' mit dem Präfix upa unterbleibt der Übergang zu e; 'sie häufen an', daher upacikā = Termiten. Nach kampa im Sinne von 'Zittern' wird kampa zu paṃ; 'es zittert, es bewegt sich', daher paṅko = Schlamm. Nach usa im Sinne von 'Brennen'; 'es brennt', daher ukkā = eine Fackel. Mit dem Einschub von m vor ka; 'es brennt, es versengt', daher ummukaṃ = ein Feuerbrand. Nach vama im Sinne von 'Erbrechen' mit dem Einschub von m vor ka; 'es wird ausgeworfen', daher vammiko = ein Termitenhügel. Nach masa im Sinne von 'Berühren' wird sa zu ttha; 'es wird mit Liebe berührt', daher matthakaṃ = der Kopf; ebenso bei anderen. ๑๖. ภีตฺวา นโก. 16. Nach bhī mit dem Einschub von t steht das Suffix ānako. ภี-ภเย ตีมสฺมา อานโก โหติ. ภายนฺติ เอตสฺมากิ ภยานโก=ภยชนโก. Nach bhī im Sinne von 'Furcht' mit dem Suffix ta steht ānako. 'Man fürchtet sich davor', daher bhayānako = furchterregend. ๑๗. สิงฺฆา อาณิกาฏกา. 17. Nach siṅgh stehen die Suffixe āṇikā und āṭakā. สิงฺฆ-ฆายเนตีมสฺมา อาณิก อาฏกา โหนฺติ. ‘‘อิตฺถิยมตฺวา’’ติ ๙๓.๒๖๐ อา, สิงฺฆยติ ปสฺสวตีติ สิงฺฆาณิกา=นาสาสฺสโว. สิงฺฆติ เอกีภาวํ ยาตีติ สิงฺฆาฏกํ=วีถิจตุกฺกํ. Nach siṅgh im Sinne von 'Riechen' stehen āṇika und āṭaka. Durch die Regel 'itthiyamatvā' (93.260) tritt das feminine ā an: 'es trieft, es fließt heraus', daher siṅghāṇikā = Nasensekret (Rotz). 'Es verbindet sich, es kommt zusammen', daher siṅghāṭakaṃ = eine Straßenkreuzung. ๑๘. กราทิตฺวโก. 18. Nach kar usw. steht das Suffix ako. กร-กรเณ, สร-คติหึสาจินฺตาสุ, นร-นเย, ตรตรเณ, วร-วรณ สมฺภตฺตีสุ, ชน-ชนเน, กร-ทิตฺติ คติกนฺตีสุ, กฏ-มนฺทเน, กุร-สทฺเท, ถุ-อภิตฺถเว, เอวมาทีหิ อโก [Pg.236] โหติ. กรียตีติ กรโก=กมณฺฑลุ. กโรตีติ กรกา=วสฺโสปลา. สรติ อุทกเมตฺถาติ สรโก=ปานภาชนํ. นรนฺติ ปาปุณนฺติ สตฺตา เอตฺถาติ นรโก=นิรโย. ตรนฺตฺยเนนาติ ตรโก=ตรณํ. วาเรตีติวรโก=วรโณ, ธญฺญวิเสโส จ. ชเนตีติ ชนโก=ปิตา. กนติ ทิพฺพตีติ กนกํ=สุวณฺณํ. กฏติ มทฺทติ ริปโวติ กฏกํ=นครํ. กุรตีติ โกรโก=กลิกา. ถวียตีติ ถวโก-คุจฺโฉ. Nach kara im Sinne von 'Tun', sara im Sinne von 'Gehen, Verletzen und Denken', nara im Sinne von 'Führen', tara im Sinne von 'Überqueren', vara im Sinne von 'Wählen und Verehren', jana im Sinne von 'Erzeugen', kan im Sinne von 'Glänzen, Gehen und Begehren', kaṭa im Sinne von 'Schmücken', kura im Sinne von 'Tönen', thu im Sinne von 'Preisen' und ähnlichen steht ako. 'Es wird gemacht', daher karako = ein Wassertopf. 'Es macht', daher karakā = Hagelkörner. 'Das Wasser fließt darin', daher sarako = ein Trinkgefäß. 'Die Wesen gehen dorthin', daher narako = die Hölle. 'Man überquert damit', daher tarako = ein Floß (Mittel zum Überqueren). 'Es hält ab', daher varako = ein Abwehrer, und auch eine Getreideart. 'Er erzeugt', daher janako = der Vater. 'Es glänzt', daher kanakaṃ = Gold. 'Es bezwingt die Feinde', daher kaṭakaṃ = eine Stadt (oder ein Armreif). 'Es tönt', daher korako = eine Knospe. 'Es wird gepriesen', daher thavako = ein Büschel (Blütenstand). ๑๙. พล ปเตหฺยาโก. 19. Nach bal und pat steht das Suffix āko. พล-ปาณเน, ปต ปถ-คมเน, เอเตหิ อาโก โหติ. พลติ ชีวตีติ พลากา=ปกฺขิวิเสโส. ปตติ ยาตีติ ปตากา=ธโช. Nach bala im Sinne von 'Leben', pata/patha im Sinne von 'Gehen' steht āko. 'Er lebt, er atmet', daher balākā = eine bestimmte Vogelart (Kranich). 'Es fliegt, es weht', daher patākā = eine Fahne. ๒๐. สามากาทโย. 20. Die Wörter sāmāka usw. werden unregelmäßig gebildet. สามากอาทโย อากนฺตา นิปจฺจนฺเต. สา-ตนุ กรณาวสาเนสุ, สาสฺส มุก, สาติ เทหํ ต นุํ กโรตีติ สามาโก=ติณธญฺญํ. ปา-ปาเน, อินง, ปิวติ รตฺตนฺติ ปินาโก=มหิสฺสรธนุ. คุ-สทฺเท, ‘‘ยุวณฺณาน มิยงุวง สเร’’ติ (๕.๑๓๖) อุวง, ควติ นทติ เอเตนาติ คุวโก=ปูคผลํ. อฏ ปฏ-คมนตฺถา, ปฏติ ยาตีติ ปฏากา=เวชยนฺตี. สล ปิล ปล หุล-คมนตฺถา, สลติ ยาตีติ สลากา=เวชฺโชปกรณทพฺพํ. วิท-ญาเณ, วิทติ ชานาตีติ วิทาโก=วิทฺวา. ปณพฺยวหารถุตีสุ อสฺส อิตฺตํ, อูก จ, ปณียติ โวหรียตีติ ปิญฺญาโก=ติลกกฺโก, เอวมญฺเญปิ. Die auf āka endenden Wörter wie sāmāka usw. werden unregelmäßig gebildet. Nach sā im Sinne von 'Dünnmachen und Beenden' wird sā zu sam mit dem Einschub von mu; 'es macht den Körper dünn', daher sāmāko = eine Hirseart. Nach pā im Sinne von 'Trinken' mit dem Suffix inaka; 'er trinkt das Blut', daher pināko = der Bogen Shivas. Nach gu im Sinne von 'Tönen' erfolgt gemäß der Regel 'yuvaṇṇānam iyaṅuvaṅa sare' (5.136) der Übergang zu uvaṅ; 'es tönt, es rauscht damit', daher guvako = die Arekanuss. Nach aṭa/paṭa im Sinne von 'Gehen'; 'es geht, es weht', daher paṭākā = ein Banner (Siegesfahne). Nach sala/pila/pala/hula im Sinne von 'Gehen'; 'es geht, es dringt ein', daher salākā = ein medizinisches Instrument (Sonde) oder Stäbchen. Nach vida im Sinne von 'Wissen'; 'er weiß', daher vidāko = ein Weiser. Nach paṇa im Sinne von 'Handel treiben und Loben' wird das a zu i und ka zu ūka; 'es wird gehandelt', daher piññāko = Sesamkuchen; ebenso bei anderen. ๒๑. วิจฺฉาลคมมุสา กิโก. 21. Nach vicch, al, gam und mus steht das Suffix kiko. วิจฺฉา-คมเน[Pg.237], อล=พนฺธเน, อม คม-คมเน, มุส-เถยฺเย, เอเตหิ กิโก โหติ. วิจฺฉติ ยาตีติ วิจฺฉิโก=กีโฏ. อลติ พนฺธติ เอเตนาติ อลิกํ=อสจฺจํ. คจฺฉตีติ คมิโก=คนฺตา. มุสาติ นิทฺเทสา ทีโฆ, มุสติ เถเนตีติ มูสิโก=อุนฺทูโร. Nach vicchā im Sinne von 'Gehen', ala im Sinne von 'Binden', ama/gama im Sinne von 'Gehen', musa im Sinne von 'Diebstahl' steht kiko. 'Er geht', daher vicchiko = ein Skorpion. 'Es bindet', daher alikaṃ = Unwahrheit. 'Er geht', daher gamiko = ein Wanderer. Durch die Erwähnung von musā tritt Dehnung ein; 'sie stiehlt', daher mūsiko = eine Maus. ๒๒. กึกณิกาทโย. 22. Die Wörter kiṃkaṇikā usw. werden unregelmäßig gebildet. กึกณิกาทโย สทฺทา กิกนฺตา นิปจฺจนฺเต. กณอิติ ทณฺฑโก ธาตุ สทฺทตฺโถ, กสฺส ทฺวิตฺตํ, อสฺส อิตฺตํ, นิคฺคหีตาคโม จ, กณติ สทฺทํ กโรตี กึกณิกา=ฆณฺฑิกา. มุท-โตเส, ทสฺส ทฺวิตฺตํ, มุทนฺติ เอตมยาติ มุทฺทิกา=องฺคุลิยาเวฏฺฐนํ, ผลวิเสโส อ. มหียติ ปูชียตีติ มหิกา=หิมํ. กล-สงฺขฺยาเน, กลียติ ปริมีตยตีติ กลิกา=โกรโก. สปฺป-คมเน, อสฺส อิตฺตํ. สปฺปติ คจฺฉตีติ สิปฺปิกา=ชลชนฺตุวิเสโส, เอวมญฺเญปิ. Die auf kika endenden Wörter wie kiṃkaṇikā usw. werden unregelmäßig gebildet. Nach der Wurzel kaṇ im Sinne von 'Tönen' erfolgt die Verdoppelung von ka, der Übergang von a zu i und der Einschub von Niggahīta; 'sie tönt, sie macht ein Geräusch', daher kiṃkaṇikā = ein kleines Glöckchen. Nach muda im Sinne von 'Freude' erfolgt die Verdoppelung von da; 'man freut sich darüber', daher muddikā = ein Fingerring, und auch eine Fruchtart (Weintraube). 'Es wird verehrt', daher mahikā = Reif (Nebel). Nach kala im Sinne von 'Zählen'; 'es wird gezählt, es wird bemessen', daher kalikā = eine Knospe. Nach sappa im Sinne von 'Kriechen' wird a zu i; 'es kriecht, es bewegt sich', daher sippikā = eine Muschel; ebenso bei anderen. ๒๓. อิสา กีโก. 23. Nach is steht das Suffix kīko. อิส สึส-อิจฺฉายํ, อิจฺจสฺมา กีโก โหติ. อิจฺฉียตีติ อิสีกา=ตูลนิสฺสโย. Von der Wurzel is- im Sinne von Begehren (siṃsa oder icchā) kommt das Suffix kīka. 'Was begehrt wird' ist isīkā (eine Schilfart oder ein Baumwolllager). ๒๔. กมปทา ณุโก. 24. Von den Wurzeln kam- und pad- kommt das Suffix ṇuka. กม-อิจฺฉายํ, ปท-คมเน, เอเตหิ ณุโก โหติ. ‘‘ณิณาปีน’’นฺติ (๕.๑๖๐) โยควิภาคา ณิโลโป. กาเมตีติ กามุโก=กามยิตา[Pg.238]. ปชฺชติ ยาติ เอตายาติ ปาทุกา=ปาโทปกรณํ. Von kam- im Sinne von Begehren und pad- im Sinne von Gehen kommt von diesen das Suffix ṇuka. Durch die Regelaufteilung (yogavibhāga) von „Ṇiṇāpīnaṃ“ (5.160) erfolgt der Ausfall des ṇ (ṇilopo). 'Wer begehrt' ist kāmuko (der Begehrende). 'Womit man geht' ist pādukā (die Sandale, Fußbekleidung). ๒๕. มณฺฑสลา ณูโก. 25. Von den Wurzeln maṇḍ- und sal- kommt das Suffix ṇūka. มณฺฑ-ภูสเน, สล-คมนตฺโถ ทณฺฑโก ธาตุ, เอเตหิ ณูโก โหติ. มณฺเฑติ ชลํ ภูเสตีติ มณฺฑูโก=เภโก, สลติ โคจรตฺต มุปยาตีติ สาลูกํ=อุปฺปลกณฺโฑ. Von maṇḍ- im Sinne von Verzieren und der Wurzel sal- im Sinne von Gehen kommt von diesen das Suffix ṇūka. 'Er schmückt das Wasser' ist maṇḍūko (ein Frosch). 'Es geht oder breitet sich aus zu seiner Weide' ist sālūkaṃ (die Lotuswurzel). ๒๖. อุลูกาทโย. 26. Die Wörter wie ulūka (Eule) und andere. อุลูกาทโย สทฺทา ณูกนฺตา นิปจฺจนฺเต. อุล-คเวสเน, โอตฺตาภาโว นิปาตนา, อุลติ คเวสตีติ อุลูโก=โกสิโย. มน=ญาเณ, นสฺส ธตฺตํ, มญฺญตีติ มธูโก=รุกฺโข. ชล-ทิตฺติยํ, ชลตีติ ชลูกา=โลหิตโป, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie ulūka und andere enden auf ṇūka und werden unregelmäßig gebildet. Von ul- im Sinne von Suchen, wobei das Ausbleiben des Vokals o eine unregelmäßige Bildung ist: 'Er sucht' ist ulūko (eine Eule). Von man- im Sinne von Erkennen, wobei das n zu dh wird: 'Er erkennt' ist madhūko (ein Baum). Von jal- im Sinne von Leuchten: 'Sie leuchtet (bzw. lebt im Wasser)' ist jalūkā (ein Blutegel). Ebenso andere. ๒๗. กสา สโก. 27. Von der Wurzel kas- kommt das Suffix saka. กส-วิเลขเนตีมสฺมา สโก โหติ. กสตีติ กสฺสโก=กสิกมฺมกาโร. Von kas- im Sinne von Pflügen kommt dieses saka. 'Wer pflügt' ist kassako (ein Landwirt). ๒๘. กรา ติโก. 28. Von der Wurzel kar- kommt das Suffix tika. กโรติสฺมา ติโก โหติ. กโรนฺติ กีฬํ เอตฺถาติ กตฺติโก=พาหุโล. Von kar- kommt das Suffix tika. 'Hier veranstalten sie Spiel (oder ein Fest)' ist kattiko (der Monat Kattika, reich an Festen). ๒๙. อิสา ฐกน. 29. Von der Wurzel is- kommt das Suffix ṭhakana. อิส สึส-อิจฺฉายํ, อิจฺจสฺมา ฐกน โหติ. อิจฺฉียตีติ อิฏฺฐกา=มตฺติกาวิกาโร. Von is- im Sinne von Begehren kommt dieses ṭhakana. 'Was begehrt wird' ist iṭṭhakā (ein Ziegelstein, ein Tonprodukt). ๓๐. สมา โข. 30. Von der Wurzel sam- kommt das Suffix kha. สม-อุปสมเขเทสุ[Pg.239], เอตสฺมา โข โหติ. สเมติ อุปสเมตีติ สงฺโข=กมฺพุ. Von sam- im Sinne von Beruhigen und Ermüden kommt dieses kha. 'Es beruhigt' ist saṅkho (eine Muschel). ๓๑. มุขา ทโย. 31. Die Wörter wie mukha (Mund, Gesicht) und andere. มุข อาทโย ขนฺตา นิปจฺจนฺเต. มุ-พนฺธเน, โอตฺตาภาโว นิปาตนา, มุนนฺติ พนฺธนฺติ เอเตนาติ มุขํ=ลปนํ. สิ-เสวายํ, เอตฺตา ภาโว นิปาตนา, สยนฺติ เอตฺถ อูกา กุสุม-ทโย จาติ สิขา=จูฬา. วิปุพฺพสฺส สิสฺส, วิสติสฺส วา, วิเสเสน สยนฺติ เอตฺถ, ปวิสนฺตีติ วิสิขา=รจฺฉา. กน-ทีตฺติ คติ กนฺตีสุ, นิปุพฺโพ, อนภาคโลโป, กนติ ทิพฺพตีติ นิกฺโข=สุวณฺณวิกาโร. มยอิติ คมนตฺโถ ทณฺฑโก ธาตุ, ขสฺส อูญ, มยติ ยาตีติ มยูโข-กิรโณ. ลู-เฉทเน, โอตฺถาภาโว, ลุนาติ ฉินฺทติ โสภนฺติ ลูโข=อสินิทฺโธ. อร-คมเน, อรนฺติ ยนฺติ เอเตนาติ อกฺโข=สกฏาวยวา, ปาสโก จ. ยส-ปยตเน, ยสฺสติ ปยตติ พลิมาหรณตฺถายาติ ยกฺโข=อมนุสฺโส, รุห-ชนเน, รุหติ ชายตีติ รุกฺโข=ปาทโป, อุส-ทาเห, อุสติ ทหติ กามคฺคินาติ อุกฺโข=พลีพทฺโท. สห-มริสเน ‘หโลโป, สหติ อตฺตนิ กตาปราธํ ขมตีติ สขา=สหาโย, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter mukha und andere, die auf kha enden, werden unregelmäßig gebildet. Von mu- im Sinne von Binden, wobei das Ausbleiben des Vokals o unregelmäßig ist: 'Man bindet damit' ist mukhaṃ (der Mund). Von si- im Sinne von Aufhalten, wobei das Ausbleiben des Vokals e unregelmäßig ist: 'Hier ruhen Läuse, Blumen usw.' ist sikhā (der Schopf). Von der Wurzel si- (oder vis- im Sinne von Eintreten) mit dem Präfix vi-: 'Hier ruhen sie in besonderer Weise, oder sie treten ein' ist visikhā (die Straße). Von kan- im Sinne von Leuchten, Gehen und Begehren, mit dem Präfix ni-: 'Es leuchtet' ist nikkho (ein Goldschmuck). Von may- im Sinne von Gehen (einer Daṇḍaka-Wurzel): 'Es geht' ist mayūkho (ein Lichtstrahl). Von lū- im Sinne von Schneiden, ohne die Vokaländerung zu o: 'Es schneidet (bzw. mindert die Schönheit)' ist lūkho (rau, grob). Von ar- im Sinne von Gehen: 'Man geht damit' ist akkho (eine Wagenachse oder ein Würfel). Von yas- im Sinne von Sich-Bemühen: 'Er bemüht sich, um Opfergaben zu erhalten' ist yakkho (ein Naturgeist, Nicht-Mensch). Von ruh- im Sinne von Wachsen: 'Es wächst' ist rukkho (ein Baum). Von us- im Sinne von Brennen: 'Es brennt durch das Feuer der Begierde' ist ukkho (ein Stier). Von sah- im Sinne von Ertragen, mit dem Wegfall von h: 'Er erträgt und vergibt ein ihm angetanes Unrecht' ist sakhā (ein Freund). Ebenso andere. ๓๒. อช วช มุท คท คมา คก. 32. Von den Wurzeln aj-, vaj-, mud-, gad- und gam- kommt das Suffix gaka. อช วช-คมเน, มุท-โตเส, คท-วจเน, อม คม-คมเน, เอเตหิ คก โหติ. อชติ คจฺฉติ เสฏฺฐภาวนฺติ อคฺโค-เสฏฺโฐ[Pg.240]. วชติ สมูหตฺตํ คจฺฉตีติ วคฺโค=สมูโห. มุทนฺติ เอเตนาติ มุคฺโค=ธญฺญวิเสโส. คทตีติ คคฺโค=อิสิ. ‘‘มนานํ นิคฺคหีต’’นฺติ (๕.๙๖) มสฺส นิคฺคหีตํ, คจฺฉตีติ คงฺคา=สุราปคา. 'Es geht voran, erreicht den höchsten Zustand' ist aggo (der Vorzügliche, Höchste). 'Es bewegt sich, bildet eine Gemeinschaft' ist vaggo (die Gruppe, Gemeinschaft). 'Damit erfreuen sie sich' ist muggo (die Mungbohne, eine Getreideart). 'Er spricht/lehrt' ist gaggo (der Weise Gagga). Durch die Regel „Manānaṃ niggahītaṃ“ (5.96) wird das m zum Niggahīta; 'sie fließt' ist gaṅgā (der Fluss Ganges, der Götterfluss). ๓๓. สิงฺคาทโย. 33. Die Wörter wie siṅga (Horn) und andere. สิงฺคอาทโย สทฺทา คกอนฺตา นิปจฺจนฺเต. สี-สเย, นิคฺคหีตาคโม, รสฺสตฺตญฺจ, สยติ ปวตฺตติ มตฺถเกติ สิงฺคํ=วิสาณํ. ผุร-จลเน, ลิมุง, ผุรติ จลตีติ ปุลิงฺโค=ชลิตงฺคา ราวยโว. จล-กมฺปเน, อุปุพฺโพ, จลสฺส จาลึ, อุจฺจลติ กมฺปตีติ อุจฺจาลิงฺโค=สุกฺกกีโฏ, กล-สทฺเท, อิมุก, กลติ อภินาทํ กโรติ พหุรชฺชตายา ติ กลิงฺโค=ทกฺขิณาปโถ. ภม-อนวฏฺฐาเน, อสฺส อิตฺตํ, ภมตีติ ภิงฺโค=ภมโร. ปฏ อฏ-คมเน, ปฏิสฺส อมุก, อก จ. ปฏติ ปตนฺโต คจฺฉตีติ ปฏงฺโค, ปฏโค=สลโภ, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter siṅga und andere, die auf gaka enden, werden unregelmäßig gebildet. Von sī- im Sinne von Ruhen, mit dem Einschub eines Niggahīta und Verkürzung des Vokals: 'Es ruht auf dem Kopf' ist siṅgaṃ (das Horn). Von phur- im Sinne von Sich-Bewegen: 'Es zuckt/bewegt sich' ist puliṅgo (ein Funke, Teil einer glühenden Kohle). Von cal- im Sinne von Zittern, mit dem Präfix u-, wobei cal- zu cāli- wird: 'Es springt empor und zittert' ist uccāliṅgo (eine Raupe). Von kal- im Sinne von Tönen: 'Es macht ein Geräusch' ist kaliṅgo (das Kalinga-Land, die Südregion). Von bham- im Sinne von Umherwandern, wobei das a zu i wird: 'Es schwirrt umher' ist bhiṅgo (eine Wespe/Biene). Von paṭ- oder aṭ- im Sinne von Gehen: 'Es fliegt herabstürzend' ist paṭaṅgo oder paṭago (eine Heuschrecke). Ebenso andere. ๓๔. อคา คิ. 34. Von der Wurzel ag- kommt das Suffix gi. อค-กุฏิลคมเนตีมสฺมา คิ โหติ. อคติ กุฏิโล หุตฺวา คจฺฉตีติ อคฺคิ=ปาวโก. Von ag- im Sinne von Zickzack-Gehen kommt dieses gi. 'Es geht gewunden' ist aggi (das Feuer). ๓๕. ยาวลา คุ. 35. Von den Wurzeln yā- und val- kommt das Suffix gu. ยา-ปาปุณเน, วล วลฺล-สํวรเณ, เอเตหิ คุ โหติ. ยาตีติ ยาคุ=เปยฺยา. วลียติ สํวรียตีติ วคฺคุ=มนุญฺโญ. Von yā- im Sinne von Erreichen und val-/vall- im Sinne von Verhüllen kommt von diesen das Suffix gu. 'Sie fließt' ist yāgu (die Reisschleimsuppe). 'Es verhüllt oder wird verhüllt' ist vaggu (lieblich, anmutig). ๓๖. เผคฺคาทโย. 36. Die Wörter wie pheggu (Splintholz) und andere. เผคฺคุ [Pg.241] อาทโย คุอนฺตา นิปจฺจนฺเต. ผล-นิปฺผตฺติยํ, อสฺส เอตฺตํ, ผลติ นิฏฺฐานํ คจฺฉตีติ เผคฺคุ=อสาโร. ภร-ภรเณ, รโลโป. ภรตีติ ภคุ=อิสิ. หิ-คตียํ, นิคฺคหีตาคโม, หิโน ติ ปวตฺตตีติ หิงฺคุ=รามฐชํ. กม-อิจฺฉายํ, กามียตีติ กงฺคุ=ธญฺญวิเสโส, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter pheggu und andere, die auf gu enden, werden unregelmäßig gebildet. Von phal- im Sinne von Hervorbringen, wobei das a zu e wird: 'Es bringt Frucht, kommt zum Ende (ist wertlos)' ist pheggu (das Splintholz, wertloses Holz). Von bhar- im Sinne von Tragen, mit Wegfall des r: 'Er trägt' ist bhagu (der Weise Bhagu). Von hi- im Sinne von Gehen, mit dem Einschub eines Niggahīta: 'Es geht/wirkt' ist hiṅgu (Asant, Teufelsdreck). Von kam- im Sinne von Begehren: 'Es wird begehrt' ist kaṅgu (die Hirse, eine Getreideart). Ebenso andere. ๓๗. ชนา โฆ. 37. Von der Wurzel jan- kommt das Suffix gha. ชน-ชนเนตีมสฺมา โฆ โหติ. ‘‘มนานํ นิคฺคหีต’’นฺติ (๕.๙๖) นสฺส นิคฺคหีตํ, ชายติ คมนเมตายาติ ชงฺฆา=ปาณฺยงฺควิเสโส. Von jan- im Sinne von Erzeugen kommt dieses gha. Durch die Regel „Manānaṃ niggahītaṃ“ (5.96) wird das n zum Niggahīta; 'sie entsteht, durch sie geschieht das Gehen' ist jaṅghā (die Wade/das Unterschenkel, ein bestimmtes Körperglied). ๓๘. เมฆาทโย. 38. Die Wörter wie megha (Wolke) und andere. เมฆอาทโย ฆนฺตา นิปจฺจนฺเต. มิห-เสจเน, หโลโป, เมหติ สิญฺจตีติ เมโฆ=อมฺพุโท. มุห-มุจฺฉายํ, หโลโป, มุยฺหนฺติ สตฺตา เอตฺถาติ โมโฆ=ตุจฺโฉ. สี-สเย, เอตฺตาภาโว, เสติ ลหุ หุตฺวา ปวตฺตตีติ สีฆํ=อาสุ. อห-ภสฺมีกรเณ, นิปุพฺโพ, หโลปทีฆา, นิทหตีติ นิทาโฆ=คิมฺโห. มหีสฺส หโลโป, มหียติ ปูชียตีติ มฆา=นกฺขตฺตํ, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter megha und andere, die auf gha enden, werden unregelmäßig gebildet. Von mih- im Sinne von Benässen, mit Wegfall des h: 'Sie benässt' ist megho (die Wolke). Von muh- im Sinne von Verwirrung, mit Wegfall des h: 'Darin verwirren sich die Wesen' ist mogho (vergebens, leer). Von sī- im Sinne von Ruhen, mit Vokaländerung zu e: 'Es ruht, bewegt sich flink' ist sīghaṃ (schnell). Von ah- im Sinne von Zu-Asche-Verbrennen, mit dem Präfix ni-, Wegfall des h und Längung des Vokals: 'Es brennt nieder' ist nidāgho (die Sommerhitze). Von mah- im Sinne von Verehren, mit Wegfall des h: 'Sie wird verehrt' ist maghā (das Maghā-Gestirn). Ebenso andere. (อิติ กวคฺคปจฺจยวิธานํ). (Hier endet die Bestimmung über die Suffixe der k-Gruppe). ๓๙. จุสรวรา โจ. 39. Von den Wurzeln cu-, sar- und var- kommt das Suffix ca. จุ-จวเน, สร-คติ หึสา จินฺตาสุ, วร-วรณ สมฺภตฺตีสุ, เอเยหิ โจ โหติ. จวติ รุกฺขาติ โจจํ=อุปภุตฺตผล- วิเสโส[Pg.242]. สรติ อายตึ ทุกฺขํ หึสตีติ สจฺจํ=อวิตถํ. วาเรติ สุขนฺติ วจฺจํ=คูโถ. Von cu- im Sinne von Abfallen, sar- im Sinne von Gehen, Schädigen und Denken, und var- im Sinne von Wählen und Verehren kommt von diesen das Suffix ca. 'Es fällt vom Baum ab' ist cocaṃ (eine bestimmte genutzte Frucht, Banane). 'Es vernichtet zukünftiges Leiden' ist saccaṃ (die Wahrheit, das Unfehlbare). 'Es blockiert das Wohlbefinden' ist vaccaṃ (der Kot). ๔๐. มรา จุอีจี จ. 40. Von der Wurzel mar- kommen die Suffixe cu, īci und auch ca. มร-ปาณจาเค ตีมสฺมา จุอีจี โหนฺติ โจ จ. มรณํ มจฺจุ=มรณํ. มาเรติ อนฺธการํ วินาเสตีติ มรีจิ=รํสิ, มิคตณฺหิกา จ. มรตีติ มจฺโจ=สตฺโต. Von mar- im Sinne von Lebensaufgabe (Sterben) kommen diese Suffixe cu, īci und auch ca. 'Das Sterben' ist maccu (der Tod). 'Es vernichtet die Dunkelheit' ist marīci (der Lichtstrahl oder eine Luftspiegelung). 'Wer stirbt' ist macco (der Sterbliche, ein Wesen). ๔๑. กุส ปสา ฉิก. 41. Von den Wurzeln kus- und pas- kommt das Suffix chika. กุส-อกฺโกเส, ปส-พาธเน, เอเตหิ ฉิก โหติ. กุสียติ อกฺโกสียตีติ กุจฺฉิ=อุทรํ. ปสียติ พาธียติ เอตฺถาติ ปจฺฉิ=ภาชนวิเสโส. Von kus- im Sinne von Schmähen und pas- im Sinne von Bedrängen kommt von diesen das Suffix chika. 'Was geschmäht wird' ist kucchi (der Leib, Bauch). 'Darin wird etwas eingeengt oder gehalten' ist pacchi (ein Korb, ein Gefäß). ๔๒. กส อุสา ฉุก. 42. Von den Wurzeln kas- und us- kommt das Suffix chuka. กส-วิเลขเน, อุส-ทาเห, เอเตหิ ฉุก โหติ. กสนฺติ วิเลขนฺติ เอตฺถาติ กจฺฉุ=ปามํ. อุสติ ทหติ สนฺตาปนฺติ อุจฺฉุ=รสาโล. Von kas- im Sinne von Kratzen und us- im Sinne von Brennen kommt von diesen das Suffix chuka. 'Hier kratzt/schabt man' ist kacchu (die Krätze, der Juckreiz). 'Es brennt/erzeugt Hitze' ist ucchu (das Zuckerrohr, das Saftige). ๔๓. อส มส วท กุจ กจา โฉ. 43. Nach [den Wurzeln] asa, masa, vada, kuca [und] kaca [folgt das Suffix] cho. อส-ขิปเน, มส-อามสเน, วท-วจเน, กุจ-สํโกจเน, กจ-พนฺธเน, เอเตหิ โฉ โหติ. อสติ ฉิปตีติ อจฺโฉ=ภลฺลูโก. มสติ ชลนฺติ มจฺโฉ=มีโน. วทตีติ วจฺโฉ=เนลโก. กุจียติ สํโกจียตีติ โกจฺโฉ=ภทฺทปีฏฺฐํ. กจียติ พนฺธียตีติ กจฺโฉ=ตนุปเทโส, อนูโป จ. [Die Wurzel] asa [steht] im Sinne von Werfen (khipana), masa im Sinne von Berühren (āmasana), vada im Sinne von Sprechen (vacana), kuca im Sinne von Zusammenziehen (saṃkocana), kaca im Sinne von Binden (bandhana) – nach diesen tritt [das Suffix] cho auf. Er werfe (asati), d. h. schleudere, daher „accho“ = ein Bär. Er berühre (masati) das Wasser, daher „maccho“ = ein Fisch. Er spreche (vadati), daher „vaccho“ = ein Kalb. Es werde gebogen, d. h. zusammengezogen (kucīyati), daher „koccho“ = ein Prachtsitz. Es werde gegürtet, d. h. gebunden (kacīyati), daher „kaccho“ = eine Körperregion (Achsel/Lende) sowie ein Sumpfland. ๔๔. คุจฺฉาทโย. 44. Guccha und so weiter. คุจฺฉอาทโย [Pg.243] ฉนฺตา นิปจฺจนฺเต. คุป-โคปเน, โอตฺตาภาโว, โคปียตีติ คุจฺโฉ=ถวโก. ตุส-ตุฏฺฐิมฺหี, ตุสนฺติ เอเตนาติ ตุจฺฉํ=มุสา. ปุส-โปสเน, โปสนฺติ ตนุมเนนาติ ปุจฺโฉ=วาลธิ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie guccha werden unregelmäßig mit der Endung cha gebildet. [Die Wurzel] gupa im Sinne von Schützen (gopana); es gibt kein Eintreten des o-Lautes; es wird geschützt (gopīyati), daher „guccho“ = ein Büschel. [Die Wurzel] tusa im Sinne von Zufriedenheit (tuṭṭhi); man freut sich dadurch, daher „tucchaṃ“ = leer/falsch. [Die Wurzel] pusa im Sinne von Nähren (posana); sie nähren den Körper damit, daher „puccho“ = ein Schweif; ebenso auch andere. ๔๕. อรา ชุ ญฏ จ. 45. Nach [der Wurzel] ar [folgt] ju, und [für ar tritt] ñaṭa [oder uṭa] an die Stelle. อร-คมเนตีมสฺมา ชุ โหติ, อริสฺส อุฏ จ. ฏกาโร สพฺพาเทสตฺโถ, อรติ อกุฏิลภาเวน ปวตฺตตีติ อุชุ=อวงฺโก. Aus [der Wurzel] ara im Sinne von Gehen (gamana) entsteht [das Suffix] ju, und für [die Wurzel] ara tritt uṭ an die Stelle. Der Buchstabe ṭ dient dem Zweck der vollständigen Substitution. Es bewegt sich (arati), d. h. verläuft ohne Krümmung, daher „uju“ = gerade. ๔๖. รชฺชาทโย. 46. Rajju und so weiter. รชฺชุอาทโย ชุอนฺตา นิปจฺจนฺเต. รุธ-อาวรเณ, อุสฺส อตฺตํ, รุนฺธนฺติ เอเตนาติ รุชฺชุ-โยตฺตํ. มน-ญาเณ, อมญฺญิตฺถาติ มญฺชุ=มญฺชุลํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie rajju werden unregelmäßig mit der Endung ju gebildet. [Die Wurzel] rudha im Sinne von Versperren (āvaraṇa); das „u“ wird zu „a“; man bindet damit fest (rundhanti), daher „rajju“ = ein Seil. [Die Wurzel] mana im Sinne von Erkennen (ñāṇa); man erkannte (amaññittha), daher „mañju“ = lieblich; ebenso auch andere. ๔๗. คิธา ฌก. 47. Nach [der Wurzel] gidh [folgt] jhaka. คิธ-อภิกงฺขายมิจฺจสฺมา ฌก โหติ. เคธตีติ คิชฺโฌ=ปกฺขิวิเสโส. Aus dieser [Wurzel] gidha im Sinne von Begehren (abhikaṅkhā) entsteht [das Suffix] jhaka. Er begehrt gierig (gedhati), daher „gijjho“ = ein Geier (eine bestimmte Vogelart). ๔๘. วญฺฌาทโย. 48. Vañjha und so weiter. วญฺจฺยาทโย ฌก อนฺตา นิปจฺจนฺเต. วน-ยาจเน, วโนติ อตฺตานํ อนุภวิตุํ ยาจตีติ วญฺโฌ=อผลรุกฺโข, วญฺฌา=อปสวา อิตฺถี, อสฺส อิตฺตํ วิญฺโฌ=ปพฺพโต, สํช-สงฺเค, นิคฺคหีตโลโป, สญฺชิยตีติ สชฺฌํ=รชตํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie vañcya werden unregelmäßig mit der Endung jhaka gebildet. [Die Wurzel] vana im Sinne von Bitten (yācana); er bittet (vanoti), d. h. er bittet darum, sich selbst zu erfahren, daher „vañjho“ = ein unfruchtbarer Baum, und „vañjhā“ = eine unfruchtbare Frau. Bei Umwandlung des „a“ zu „i“ entsteht „viñjho“ = das Vindhya-Gebirge. [Die Wurzel] saṃja im Sinne von Anhaften (saṅga); Wegfall des Niggahīta; es wird angehaftet (sañjiyati), daher „sajjhaṃ“ = Silber; ebenso auch andere. ๔๙. กมยชา โญ. 49. Nach [den Wurzeln] kama und yaja [folgt] ño. กม-อิจฺฉายํ[Pg.244], ยช-เทวปูชาสงฺคติกรณทาเนสุ, เอเตหิ โญ โหติ, มสฺส นิคฺคหีตวคฺคนฺตา, กามียตีติ กญฺญา=กุมารี. ชสฺส ปรรูปตฺตํ, ยชนฺตฺยเนนาติ ยญฺโญ=ยาโค. [Die Wurzel] kama im Sinne von Begehren (icchā), yaja im Sinne von Verehrung der Götter (devapūjā), Gemeinschaftspflege (saṅgatikaraṇa) und Geben (dāna) – nach diesen tritt [das Suffix] ño auf. Das „m“ wird zum Klassen-Nasal; sie wird begehrt (kāmīyati), daher „kaññā“ = ein Mädchen. Das „j“ nimmt die Form des folgenden Lautes an; man opfert damit, daher „yañño“ = ein Opfer. ๕๐. ปุญฺญํ. 50. [Das Wort] puññaṃ. ปุนาติ ปุณติสฺมา วา โญโอตฺตาภาโว จ นิปจฺจนฺเต. ปุนาติ, ปุณติ สุนฺทรตฺตํ กโรตีติ วา ปุญฺญํ=กุสลํ. Aus [den Wurzeln] pu (punāti) oder puṇ (puṇati) werden [das Suffix] ño und das Ausbleiben der o-Lautung unregelmäßig gebildet. Es reinigt (punāti) oder es häuft an (puṇati), d. h. es bewirkt das Gute, daher „puññaṃ“ = das Heilsame (kusala). ๕๑. อร หาญฺโญ หาสฺส หิร จ. 51. Nach [den Wurzeln] ara und hā [folgt] añño, und für hā tritt hira an die Stelle. อร-คมเน, วา-จาเค, เอเตหิ อญฺโญ โหติ, หาสฺส หิรญฺจาเทโส. อรียเต คมฺยเตติ อรญฺญํ=วนํ. ชหาติ สตฺตานํ หีนตฺตนฺติ หิรญฺญํ=ธนํ, สุวณฺณญฺจ. [Die Wurzel] ara im Sinne von Gehen (gamana), hā (im Text fälschlich vā) im Sinne von Aufgeben (cāga) – nach diesen tritt añño auf, und für hā wird hira substituiert. Es wird begangen (arīyate), daher „araññaṃ“ = ein Wald. Es beseitigt die Armut der Wesen (jahāti sattānaṃ hīnattaṃ), daher „hiraññaṃ“ = Geld sowie Gold. (อิติ จวคฺคปจฺจยวิธานํ). (Hier endet die Regelung für die Suffixe der Ca-Gruppe). ๕๒. กิร ตรา กีโฏ. 52. Nach [den Wurzeln] kira und tara [folgt das Suffix] kīṭo. กิร-วิกิรเณ, ตร-ตรเณ, เอเตหิ, กีโฏ โหติ. โสเภตุเมตฺถ รตนานิ วิกิรียนฺตีติ กิรีฏํ=มกุฏํ. ตรอิติ นิทฺเทสา อสฺส อิตฺตํ, ตรนฺติ ยนฺติ สุรูปตฺต มเนนาติ ติรีฏํ=เวฏฺฐนํ. [Die Wurzel] kira im Sinne von Verstreuen (vikiraṇa), tara im Sinne von Überqueren (taraṇa) – nach diesen tritt kīṭo auf. Juwelen werden darin verstreut, um zu glänzen, daher „kirīṭaṃ“ = eine Krone. Aufgrund des Hinweises bei „tara“ wird dessen „a“ zu „i“; sie überschreiten, d. h. erlangen Schönheit dadurch, daher „tirīṭaṃ“ = ein Stirnband/Turban. ๕๓. สกาทีหฺยโฏ. 53. Nach sak und anderen [folgt] aṭo. สก-สตฺติยํ, กส-คมเน, กร-กรเณ, มกฺก อิติ สุตฺติโย ธาตุ, เทว-เทวเน, กม-อิจฺฉายํ, เอวมาทิหิ อโฏ โหติ. สณฺโณติ ภารํ วหิตุนฺติ สกโฏ=ยานํ. อกสิ นิโรชตฺตํ อคมีติ กสฏํ=นิโรชํ. กโรติ อมนาปนฺติ กรโฏ=กาโก[Pg.245]. มกฺกติ จลตีติ มกฺกโฏ=วานโร. เทวียติ ปูชียตีติ เทวโฏ=อิสิ. กมติ อิจฺฉติ อาโรหตฺถนฺติ กมโฏ=วามโน. [Die Wurzel] saka im Sinne von Fähigkeit (satti), kasa im Sinne von Bewegen/Gehen (gamana), kara im Sinne von Tun (karaṇa), die überlieferte Wurzel makka, deva im Sinne von Spielen/Glänzen (devana), kama im Sinne von Begehren (icchā) – nach diesen und anderen tritt aṭo auf. Er vermag eine Last zu tragen, daher „sakaṭo“ = ein Wagen. Es ging über (akasi) in Saftlosigkeit, daher „kasaṭaṃ“ = saftlos/wertlos. Er tut Unangenehmes, daher „karaṭo“ = eine Krähe. Er bewegt sich unruhig (makkati), daher „makkaṭo“ = ein Affe. Er wird verehrt (devīyati), daher „devaṭo“ = ein Weiser. Er begehrt bzw. wünscht hinaufzusteigen, daher „kamaṭo“ = ein Zwerg. ๕๔. มกุฏาวาฏ กวาฏ กุกฺกุฏา. 54. [Die Wörter] makuṭa, āvāṭa, kavāṭa [und] kukkuṭa. เอเต สทฺทา นิปจฺจนฺเต. มํกิสฺมา อุโฏ, นิคฺคหีตโลโป จ, มํเกติ โสเภตีติ มกุฏํ=กิรีฏํ. อวติสฺมา อาฏณ, อวฺยเต ขญฺญเตติ อาวาโฏ=กาสุ. กุ-สทฺเทตีมสฺมา อาโฏ, โออวาเทสา ยถาโยคํ, กวติ รวตีติ กวาฏํ=ทฺวารปิธานํ. กุก วก-อาทาเนตีมสฺมา กุฏก, กุกติ โคจรมาททาตีติ กุกฺกุโฏ=ตมฺพจูโฬ. Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet. Von [der Wurzel] maṅk [kommt] uṭo und der Wegfall des Niggahīta; es ziert (maṅketi), daher „makuṭaṃ“ = eine Krone. Von [der Wurzel] av [kommt das Suffix] āṭa; es wird gegraben, daher „āvāṭo“ = eine Grube. Von [der Wurzel] ku im Sinne von Tönen [kommt das Suffix] āṭo, mit der entsprechenden Substitution von o und av; es tönt (kavati), daher „kavāṭaṃ“ = ein Türflügel. Von [den Wurzeln] kuka und vaka im Sinne von Aufnehmen [kommt das Suffix] kuṭaka; er nimmt Nahrung auf (kukati), daher „kukkuṭo“ = ein Hahn (Rotkamm). ๕๕. กมุส กุส กสา โฐ. 55. Nach [den Wurzeln] kama, usa, kusa [und] kasa [folgt das Suffix] ṭho. กม-อิจฺฉายํ, อุส-ทาเห, กุส-อกฺโกเส, กส-คมเน, เอเตหิโฐ โหติ, นิคฺคหีตวคฺคนฺตา, โอทนาทีนิ กาเมตีติ กณฺโฐ=คโล. โอกฺกปรรูปาทีนิ, โอทนาทีสุ อุณฺเหน อุสียตี ติ โอฏฺโฐ=ทนฺตจฺฉโท, กรโภ จ. กุสียติ อกฺโกสียตีติ โกฏฺโฐ=ธญฺญนิลโย. กสติ ยาติ วินาสนฺติ กฏฺฐํ=ทารุ. [Die Wurzel] kama im Sinne von Begehren (icchā), usa im Sinne von Brennen (dāha), kusa im Sinne von Schelten (akkosa), kasa im Sinne von Gehen (gamana) – nach diesen tritt ṭho auf. Das Niggahīta wird zum Klassen-Nasal; er begehrt Reis usw., daher „kaṇṭho“ = die Kehle. Durch den Eintritt von o und Assimilation usw.: Es wird durch die Hitze von Reis usw. verbrannt (usīyati), daher „oṭṭho“ = die Lippe sowie ein junges Kamel. Es wird gescholten/angehäuft, daher „koṭṭho“ = ein Kornspeicher. Es vergeht, d. h. geht dem Verderben entgegen, daher „kaṭṭhaṃ“ = Holz. ๕๖. กุฏฺฐาทโย. 56. Kuṭṭha und so weiter. กุฏฺฐอาทโย สทฺทา ฐนฺตา นิปจฺจนฺเต. กุสิสฺมา โฐ, โอตฺตาภาโว จ, กุสียติ อกฺโกสียตีติ กุฏฺฐํ=ฉวิโรโค. กุณ-สทฺเท, ปรรูปาภาโว โอตฺตาภาโว จ, กุณติ นทตีติ กุณฺโฐ=อติขิโณ, กุณียติ อกฺโกสียตีติ กุณฺโฐ= ฉินฺนหตฺถปาทาทิโก[Pg.246]. ทํสิสฺส ทา, ทํสติ เอตายาติ ทาฐา=ทนฺตวิเสโส. กมิสฺส อก จ. กามียาติ ทีเนตีติ กมโฐ=ภิกฺขาภาชนํ, วามโน, กุมฺโม จ. ผสฺสิสฺส ผุโฏ, ผสฺสียตีติ ผุฏฺโฐ=ผสฺโส, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie kuṭṭha werden unregelmäßig mit der Endung ṭha gebildet. Von [der Wurzel] kus [kommt das Suffix] ṭho und das Ausbleiben der o-Lautung; es wird verabscheut, daher „kuṭṭhaṃ“ = Aussatz (eine Hautkrankheit). [Die Wurzel] kuṇa im Sinne von Tönen; es gibt keine Assimilation und kein o-Eintritt; er tönt (kuṇati), daher „kuṇṭho“ = stumpf. Es wird verabscheut (kuṇīyati), daher „kuṇṭho“ = ein Verstümmelter (ohne Hände/Füße). Für daṃs tritt dā ein; man beißt damit, daher „dāṭhā“ = ein Fangzahn. Für kam tritt aka ein; es wird begehrt, d. h. gereicht, daher „kamaṭho“ = eine Bettelschale, ein Zwerg oder eine Schildkröte. Für phass tritt phuṭ ein; es wird berührt (phassīyati), daher „phuṭṭho“ = Berührung; ebenso auch andere. ๕๗. วร กรา อณฺโฑ. 57. Nach [den Wurzeln] vara und kara [folgt das Suffix] aṇḍo. วร-วรเณ, กร-กรเณ, เอเตหิ อณฺโฑ โหติ. อตฺตนิ เปผํ วารยตีติ วรณฺโฑ=มุขโรโค. กรียตีติ กรณฺโฑ=ภณฺฑวิเสโส. [Die Wurzel] vara im Sinne von Abwehren (varaṇa), kara im Sinne von Tun (karaṇa) – nach diesen tritt aṇḍo auf. Es wehrt Speichelfluss in sich selbst ab, daher „varaṇdo“ = eine Mundkrankheit. Es wird hergestellt (karīyati), daher „karaṇdo“ = ein Korb/Gefäß. ๕๘. มนนฺตา โฑ. 58. Nach [den Wurzeln], die auf m und n enden, [folgt] ḍo. มการ นการนฺเตหิ กฺริยตฺเถหิ พหุลํ ฑปฺปจฺจโย โหติ. สม-อุปสเม, สมนํ สณฺฑํ=สมูโห. กม-ปทวิกฺเขเป, กมติ ยาตีติ กณฺโฑ=สโร, ปริจฺเฉโท จ, ทม-ทมเน, ทมนฺตฺวฺยเนนาติ ทณฺโฑ=นิคฺคโห. อม คม-คมเน, อมนฺติ อุปฺปชฺชนฺติ เอตฺถาติ อณฺโฑ=ปกฺขิปสโว, โกโส จ. คจฺฉติ สูนภาวนฺติ คณฺโฑ=พฺยาธิ, วทเนกเทโส จ. รมุ-กีฬายํ, รมนฺติ เอตฺถาติ รุณฺฑา=วิธวา. มน-ญาเณ, มญฺญนฺติ เอเตนาติ มณฺโฑ=โอทนาทินิสฺสาโว. ขน ขณ=อวทารเณ, ขญฺญตีติ ขณฺโฑ=อุจฺฉุวิการ วิเสโส. ลม-หึสายํ, ลมติ หึสติ สุจิภาวนฺติ ลณฺโฑ=วจฺจํ, เอวมญฺเญปิ. Nach Verben, die auf „m“ oder „n“ enden, tritt das Suffix ḍa häufig auf. [Die Wurzel] sama im Sinne von Beruhigen (upasama); das Beruhigen ist „saṇḍaṃ“ = eine Menge. [Die Wurzel] kama im Sinne von Ausschreiten (padavikkhepe); es schreitet aus, geht, daher „kaṇḍo“ = ein Pfeil sowie ein Abschnitt. [Die Wurzel] dama im Sinne von Zähmen (damana); man zähmt damit, daher „daṇḍo“ = Strafe. [Die Wurzeln] ama und gama im Sinne von Gehen; sie gehen, d. h. entstehen darin, daher „aṇḍo“ = ein Ei (Vogelgeburt) sowie Hoden. Es schwillt an (gacchati sūnabhāvaṃ), daher „gaṇḍo“ = ein Geschwür sowie die Wange (Teil des Gesichts). [Die Wurzel] ramu im Sinne von Vergnügen (kīḷā); man vergnügt sich darin, daher „ruṇḍā“ = eine Witwe. [Die Wurzel] mana im Sinne von Erkennen (ñāṇa); man erkennt damit, daher „maṇḍo“ = Reisschleim/Rahm. [Die Wurzeln] khana und khaṇa im Sinne von Aufgraben (avadāraṇa); es wird gegraben, daher „khaṇḍo“ = ein Stück (Zuckerwerk). [Die Wurzel] lama im Sinne von Verletzen (hiṃsā); es beeinträchtigt die Reinheit, daher „laṇḍo“ = Kot; ebenso auch andere. ๕๙. กุณฺฑา ทโย. 59. Kuṇḍa und so weiter. กุณฺฑอาทโย ฑนฺตา นิปจฺจนฺเต. กม มน ตนานํ อสฺส อุตฺตํ, กามียตีติ กุณฺฑํ=ภาชนํ. มญฺญติ หิตาหิตนฺติ มุณฺโฑ= ฉินฺนเกโส[Pg.247]. ตโนติ เอเตนาติ ตุณฺฑํ=ลปนํ. อีร-เขเป, เอรํอาเทโส. อีรติ กมฺปตีติ เอรณฺโฑ=พฺยคฺฆปุจฺโฉ, สิ-เสวายํ, สิสฺส ขมุก, สุคนฺธํ เสวตีติ สิขณฺโฑ=จูฬา, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie kuṇḍa werden unregelmäßig mit der Endung ḍa gebildet. Das „a“ der Wurzeln kama, mana und tana wird zu „u“; es wird begehrt, daher „kuṇḍaṃ“ = ein Gefäß. Er weiß, was heilsam oder unheilsam ist, daher „muṇḍo“ = einer mit geschorenem Haar. Man streckt sich damit aus, daher „tuṇḍaṃ“ = der Schnabel/Mund. [Die Wurzel] īra im Sinne von Werfen/Bewegen (khepa); Substitution von era; es bewegt sich, zittert (īrati), daher „eraṇḍo“ = die Rizinus-Pflanze. [Die Wurzel] si im Sinne von Verehren (sevā); für si tritt sikh- ein; er erfreut sich an Wohlgeruch, daher „sikhaṇḍo“ = ein Haarschopf; ebenso auch andere. ๖๐. ติช กส ตส ทกฺขา กิโณ ชสฺส โข จ. 60. Nach [den Wurzeln] tija, kasa, tasa [und] dakkha [folgt das Suffix] kiṇo, und für j tritt kh an die Stelle. ติช-นิสาเน, กส-คมเน, ตส-ปิปาสายํ, ทกฺข-วุทฺธิยํ, เอเตหิ กิโณ โหติ, ชสฺส โข จ, เตชยิตฺถาติ ติขิณํ=นิสิตํ. กสติ ปวตฺตตีติ กสิณํ=อเสสํ. ตสนํ ตสิณา=ตณฺหา. ทกฺขติ วุทฺธึ คจฺฉติ เอตายาติ ทกฺขีณา=กุสลํ. [Die Wurzel] tija im Sinne von Schärfen (nisāna), kasa im Sinne von Gehen (gamana), tasa im Sinne von Dursten (pipāsā), dakkha im Sinne von Wachsen (vuddhi) – nach diesen tritt kiṇo auf, und für j wird kh substituiert. Es wurde geschärft (tejayittha), daher „tikhiṇaṃ“ = scharf. Es bewegt sich, d. h. schreitet fort (kasati), daher „kasiṇaṃ“ = ganz/vollständig. Das Dursten ist „tasiṇā“ = Begehren (taṇhā). Man gedeiht, d. h. gelangt dadurch zu Wachstum, daher „dakkhīṇā“ = eine heilsame Gabe (Schenkung). ๖๑. วีอาทิโต ณิ. 61. Nach vī und anderen [folgt] ṇi. วี-ตนฺตสนฺตาเน, สิ-เสวาสํ, สู-ปสฺสวเน, ทุ-คมเน, กี-ทพฺพวินีมเย, สา-ตนุกรณาวสาเนสุ, เอวมาทีหิ ณิ โหติ. วียตีติ เวณิ=เกสกลาโป. เสวนํ เสณิ=สชาตีนํ การูนํ สมูโห. นิปุพฺโพ, นิเสวียตีติ นิเสณิ=โสปานํ. สวติ ปสฺสวตีติ โสณิ=กฏิ. ทวติ วหตีติ โทณิ=กฏฺฐมฺพุวาหนี, นาวา จ. นทาทิปาฐา วิมฺหิ โสณี โทณี ติปิ โหติ. กยนํ, กียเต เอตายาติ วา เกณิ=กโย สาติ ทุกฺขํ ตนุํ กโรตีติ สาณิ=ติโรกรณี, เอวมญฺเญปิ. Nach den Wurzeln vī (im Sinne von Weben/Fadenausbreiten), si (im Sinne von Dienen), sū (im Sinne von Ausströmen), du (im Sinne von Gehen), kī (im Sinne von Warenaustausch), sā (im Sinne von Verringern und Beenden) und anderen tritt das Suffix ṇi auf. Was gewebt wird, ist veṇi = der Haarzopf. Das Dienen/Sich-Assoziieren ist seṇi = die Gilde (eine Gemeinschaft von Handwerkern gleicher Art). Mit dem Präfix ni-: Was bestiegen/benutzt wird, ist niseṇi = die Leiter/Treppe. Was strömt oder ausscheidet, ist soṇi = die Hüfte. Was läuft oder fließt, ist doṇi = ein hölzerner Trog für Wasser oder ein Boot. Aufgrund der Zugehörigkeit zur nadādi-Klasse wird es bei Anfügung des vī-Suffixes auch zu soṇī und doṇī. Das Kaufen, oder das, womit gekauft wird, ist keṇi = der Kauf. Was Schmerz verringert, ist sāṇi = der Vorhang; ebenso andere. ๖๒. คหาทีหฺยณิ. 62. Nach gaha usw. tritt das Suffix aṇi auf. คห-อุปาทาเน, อร-คมเน, ธร-ธารเณ, สร-คติยึสา จินฺตาสุ, ตร-ตรเณ, เอวมาทีหิ อณิปฺปจฺจโย โหติ. คณฺหาตีติ คหณิ=อสิตาทิปาจโก อคฺคิ. อรียติ คมียตีติ อรณิ=อคฺคิมนฺถนกฏฺฐํ[Pg.248]. ธาเรตีติ ธรณิ=มหี. สรียติ คมียตีติ ภรณิ=มคฺโค. ตรนฺตฺยเนนาติ ตรณิ=นาวา, สูริโย จ. Nach gaha (im Sinne von Ergreifen), ara (im Sinne von Gehen), dhara (im Sinne von Tragen), sara (im Sinne von Bewegung, Verletzen und Denken), tara (im Sinne von Überqueren) und anderen tritt das Suffix aṇi auf. Was ergreift, ist gahaṇi = das Feuer, das Essen usw. kocht. Was gerieben wird (beim Feuermachen), ist araṇi = das Reibholz. Was trägt, ist dharaṇi = die Erde. Was begangen wird, ist bharaṇi (saraṇi) = der Weg. Womit man überquert, ist taraṇi = das Boot, und auch die Sonne. ๖๓. รีวีภาหิ ณุ. 63. Nach rī, vī und bhā tritt das Suffix ṇu auf. รี-ปสฺสวเน, วี วา-คมเน, ภา-ทิตฺติยํ, เอเตหิณุ โหติ. รียติ ปสฺสวตีติ เรณุ=รโช. เวติ ปวตฺตตีติ เวณุ=เวฬุ. ภาติ ทิพฺพตีติ ภาณุ=รํสิ. Nach rī (im Sinne von Ausströmen), vī oder vā (im Sinne von Gehen) und bhā (im Sinne von Glänzen) tritt ṇu auf. Was ausströmt, ist reṇu = der Staub. Was sich bewegt/wächst, ist veṇu = der Bambus. Was glänzt, ist bhāṇu = der Strahl. ๖๔. ขาณฺวา ทโย. 64. Wörter wie khāṇu und andere werden gebildet. ขาณุอาทโย ณุอนฺตา นิปจฺจนฺเต. ขณ ขน-อวทารเณ, ณสฺส อา, ขญฺญติ อวทารียตีติ ขาณุ=ฉินฺนสาโข รุกฺโข. ชน-ชนเน, นสฺส วา อาตฺตํ, ชายติ คมน มเนนาติ ชาณุ, ชณฺณุ=ชงฺโฆรูนํ สนฺธิ. หร-หรเณ, เอก, หรียตีติ หเรณุ=คนฺธทพฺพ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie khāṇu und andere, die auf ṇu enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach khaṇa oder khana (im Sinne von Graben und Spalten), wobei das Suffix-a zu ā wird: Was gegraben oder gespalten wird, ist khāṇu = ein Baum mit abgeschnittenen Ästen (Baumstumpf). Nach jana (im Sinne von Erzeugen), wobei für das n optional ā eintritt: Das, womit das Gehen erzeugt wird, ist jāṇu oder jaṇṇu = das Kniegelenk (die Verbindung von Unter- und Oberschenkel). Nach hara (im Sinne von Wegtragen), mit dem Suffix-Element eka: Was weggenommen wird, ist hareṇu = eine Duftsubstanz; ebenso andere. ๖๕. กฺวาทิโต โณ. 65. Nach ku usw. tritt das Suffix ṇo auf. กุ-สทฺเท, สุ-สวเน, ทุ-คมเน, วร-วรเณ, กร-กรเณ, ปณ-พฺยวหารถุติสุ, ตา-ปาลเน, ลี-นิลียเน, เอวมาทีหิ โณ โหติ. กวติ นทติ เอตฺถาติ โกโณ=อสฺสิ, วีณาทิวาทนทณฺโฑ จ. สุโณตีติ โสโณ=สุนโข, นโร จ. ทวติ ปวตฺตตีติ โทโณ=ปริมาณวิเสโส. วิรูปตฺต วาเรตีติ วณฺโณ=นีลาทิ. สวนํ กโรตีติ กณฺโณ=สวนํ. ปณียติ โวหรียตีติ ปณฺโณ=ปลาโส. ลายตีติ ตาณํ=รกฺขา. นิลียนฺติ เอตฺถาติ เลณํ=นิลียนฏฺฐานํ. Nach ku (im Sinne von Tönen), su (im Sinne von Hören), du (im Sinne von Gehen), vara (im Sinne von Abwehren), kara (im Sinne von Tun), paṇa (im Sinne von Handel und Lob), tā (im Sinne von Schützen), lī (im Sinne von Verstecken) und anderen tritt das Suffix ṇo auf. Worin man tönt, ist koṇo = ein Schwert, und auch der Spielstab einer Laute (Vīṇā) usw. Was hört, ist soṇo = ein Hund, und auch ein Mensch. Was läuft, ist doṇo = ein bestimmtes Maß. Was Hässlichkeit abwehrt, ist vaṇṇo = die Farbe (wie Blau usw.). Was das Hören bewirkt, ist kaṇṇo = das Ohr (oder das Hören). Was gehandelt oder besprochen wird, ist paṇṇo = das Blatt. Was schützt, ist tāṇaṃ = der Schutz. Worin man sich versteckt, ist leṇaṃ = der Zufluchtsort. ๖๖. สุวีหิ ณก. 66. Nach su und vī tritt das Suffix ṇaka auf. สุ-สวเน[Pg.249], วี-ตนฺตสนฺตาเน, เอเตหิ ณก โหติ. สุโณตีติ สุโณ=สุนโข. วียตีติ วีณา=วลฺลกี. Nach su (im Sinne von Hören) und vī (im Sinne von Weben) tritt ṇaka auf. Was hört, ist suṇo = der Hund. Was gewebt wird, ist vīṇā = die Laute. ๖๗. ติณาทโย. 67. Wörter wie tiṇa und andere werden gebildet. ติณอาทโย ณกนฺตา นิปจฺจนฺเต. ติช-เตชเน, ชโลโป, เตเชติ เอเตนาติ ติณํ=พีรณาทิ. ลี ลิห สาท กฺเลทานํ โล ลวา, ลียติ รสโต สพฺพตฺถ อลฺลียตีติ โลณํ ลวณํ, เลหียตีติ โลณํ ลวณํ, สาทียตีติ โลณํ ลวณํ, กฺเลทยตีติ โลณํ ลวณํ, คมิสฺส โอ, คจฺฉตีติ โคโณ=โค. หร-หรเณ, ณสฺสญฺชิ, หรียตีติ หริโณ=มิโค. อีร-กมฺปเน, รสฺสตฺตํ, ณสฺส ญิจ, อตฺตโน ลูขภาเว สมฺปตฺเต อีรติ กมฺปตีติ อิริณํ=อูสรํ. ถุ-อภิตฺถเว, ทีโฆ, อภิตฺถวียตีติ ถูณํ=นครํ, ถูโณ=ฆรตฺถมฺโภ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie tiṇa und andere, die auf ṇaka enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach tija (im Sinne von Schärfen), mit dem Wegfall von j; womit man schärft, ist tiṇaṃ = das Gras (wie Bīraṇa-Gras usw.). Nach lī und liha (im Sinne von Schmelzen, Lecken, Schmecken und Befeuchten), mit Ersetzung durch lo oder lava: Was aufgrund seines Geschmacks überall anhaftet, ist loṇaṃ oder lavaṇaṃ = das Salz; was geleckt wird, ist loṇaṃ oder lavaṇaṃ = das Salz; was geschmeckt wird, ist loṇaṃ oder lavaṇaṃ = das Salz; was befeuchtet, ist loṇaṃ oder lavaṇaṃ = das Salz. Nach gamu (im Sinne von Gehen), mit Vokalersatz durch o: Was geht, ist goṇo = das Rind. Nach hara (im Sinne von Wegtragen), mit der Ersetzung von ṇ durch ñja: Was fortgetragen wird, ist hariṇo = das Reh. Nach īra (im Sinne von Beben), mit Kürzung des Vokals und Ersetzung von ṇ durch ñi: Wenn es seine Rauheit erreicht hat, bebt/flimmert es, das ist iriṇaṃ = der salzige/unfruchtbare Boden. Nach thu (im Sinne von Preisen), mit Dehnung: Was gepriesen wird, ist thūṇaṃ = eine Stadt, und thūṇo = der Hauspfeiler; ebenso andere. ๖๘. รวณ วรณ ปูรณา ทโย. 68. Wörter wie ravaṇa, varaṇa, pūraṇa und andere werden gebildet. รวณ วรณ ปูรณา ทโย อณปฺปจฺจเยน สิทฺธา. รวตีติ รวโณ=โกกิโล. วาเรตีติ วรโณ=ปากาโร. ปูรียเต อเนนาติ ปูรโณ=ปริปูรี. Wörter wie ravaṇa, varaṇa, pūraṇa und andere werden durch das Suffix aṇa gebildet. Was ruft/singt, ist ravaṇo = der Kuckuck. Was abwehrt, ist varaṇo = die Mauer. Womit ausgefüllt wird, ist pūraṇo = die Erfüllung. (อิติ ฏวคฺคปจฺจยวิธานํ). (Hier endet die Vorschrift über die Suffixe der Retroflex-Klasse). ๖๙. ปาวสา อติ. 69. Nach pā und vasa tritt das Suffix ati auf. ปา-รกฺขเณ, วส-นิวาเส, เอเตติ อติ โหติ. ปุพฺพสรโลโป, ปาติ รกฺขตีติ ปติ=สามี, วสนฺติ เอตฺถาติ วสติ=เคหํ. Nach pā (im Sinne von Schützen) und vasa (im Sinne von Wohnen) tritt das Suffix ati auf. Mit Wegfall des vorhergehenden Vokals: Wer schützt, ist pati = der Herr/Ehemann. Worin man wohnt, ist vasati = das Haus. ๗๐. ธา หิ สิ ตน ชน ชร คม สจา ตุ. 70. Nach dhā, hi, si, tana, jana, jara, gama und saca tritt das Suffix tu auf. ธา-ธารเณ[Pg.250], หิ-คติยํ, ตน-วิตฺถาเร, ชน-ชนเน, ชร-วโย-หานิยํ, อม คม-คมเน, สจ-สมวาเย, เอเตหิ ตุ โหติ. ธาเรตีติ ธาตุ=เครุกาทิ. หิโนติ ปวตฺตาติ ผลํ เอเตนาติ เหตุ=การณํ, เสวียติ ชเนหีติ เสตุ=พนฺธติ (ปทฺธติ). ตญฺญเตติ ตนฺตุ=สุตฺตํ. ชนียเต กมฺมกิเลเสหีติ ชนฺตุ, ชายติ กมฺมกิเลหีติ วา ชนฺตุ=สตฺโต. ชีรตีติ ชตฺตุ=อํสสนฺธิ. คจฺฉตีติ คนฺตุ=คมิโก, สจติ สเมตีติ สตฺตุ=ยวาทิจุณฺณํ. Nach dhā (im Sinne von Tragen), hi (im Sinne von Bewegung), tana (im Sinne von Ausdehnen), jana (im Sinne von Erzeugen), jara (im Sinne von Verfall des Alters), ama oder gama (im Sinne von Gehen) und saca (im Sinne von Verbindung) tritt das Suffix tu auf. Was trägt, ist dhātu = das Element (wie roter Ocker usw.). Woraus eine Wirkung hervorgeht, ist hetu = die Ursache/der Grund. Was von Menschen benutzt wird, ist setu = der Damm/die Brücke (oder der Pfad). Was gespannt/gewebt wird, ist tantu = der Faden. Wer durch Karma und Befleckungen erzeugt wird, oder wer aufgrund von Karma und Befleckungen geboren wird, ist jantu = das Lebewesen. Was altert/zerfällt, ist jattu = das Schlüsselbein. Wer geht, ist gantu = der Reisende. Was sich verbindet, ist sattu = das Gerstenmehl. ๗๑. อริสฺสุฏ จ. 71. Nach der Wurzel ara tritt das Suffix tu auf, und es gibt die Substitution von uṭa für ara. อร-คมเนตีมสฺมา ตุ โหติ, อริสฺส อุฏ อาเทโสจ. อรติ ปวตฺตตีติ อุตุ=เหมนฺตาทิ, Nach ara (im Sinne von Gehen) tritt das Suffix tu auf, und es erfolgt die Substitution von uṭa für ara. Was geht/kreist, ist utu = die Jahreszeit (wie der Winter usw.). ๗๒. ปิตฺวาทโย. 72. Wörter wie pitu und andere werden gebildet. ปิตุอาทโย สทฺทา ตุอนฺตา นิปจฺจนฺเต. ปา-รกฺขเณ, อาสฺส อิตฺตํ, ปาติ รกฺขตีติ ปิตา=ชนโก. ปาติสฺเสวาทิสฺส โม, ปาเยตีติ มาตา=ชนนี. ภา-ทิตฺติยํ, ภาตีติ ภาตา=โสทริโย. ธา-ธารเณ, อาสฺส อีตฺตํ, ธารียตีติ ธีตา=ปุตฺตี. ทุห-ปปูรเณ, โอตฺตาภาโว, ตุสฺส ญฺฉิจ. ทุหติ ปสเว ปปูเรตีติ ทุหิตา=ปุตฺตี. ชน-ชนเน, อสฺส อาตฺตํ, มา จานฺตาเทโส. ปปุตฺเต ชเนตีติ ชามาตา=ทุหิตุปติ. นห-พนฺธเน, นหียติ พนฺธียติ เปเมนาติ นตฺตา-ปปุตฺโต. หุ-หวเน, หวติ ปูเชตีติ โหตา=ยญฺญโก. ปู-ปวเน, ปุนาติ [Pg.251] อายตึ ภวํ ปวิตฺตํ กโรตีติ โปตา=โสเยว. Die Wörter pitu und andere, die auf tu enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach pā (im Sinne von Schützen), wobei das ā zu i wird: Wer schützt, ist pitā = der Vater (Erzeuger). Nach pā (im Sinne von Tränken), mit Ersetzung des Suffixes durch mā: Wer säugt, ist mātā = die Mutter. Nach bhā (im Sinne von Glänzen): Wer glänzt, ist bhātā = der Bruder. Nach dhā (im Sinne von Tragen), wobei das ā zu ī wird: Wer getragen wird, ist dhītā = die Tochter. Nach duha (im Sinne von Füllen/Melken), ohne den Eintritt von o, und das Suffix tu wird durch hita ersetzt: Wer füllt/melkt, ist duhitā = die Tochter. Nach jana (im Sinne von Erzeugen), wobei das a zu ā wird, und mit der Ersetzung durch mā am Ende: Wer Enkelkinder erzeugt, ist jāmātā = der Schwiegersohn (Gatte der Tochter). Nach naha (im Sinne von Binden): Wer durch Liebe gebunden ist, ist nattā = der Enkel. Nach hu (im Sinne von Opfern): Wer opfert/verehrt, ist hotā = der Opferpriester. Nach pū (im Sinne von Reinigen): Wer das zukünftige Dasein rein macht, ist potā = derselbe. ๗๓. ชน กรา รตุ. 73. Nach jana und kara tritt das Suffix ratu auf. ชน-ชนเน, กร-กรเณ, เอเตหิ รตุ โหติ, รกาโร อนฺตสราทิโลปตฺโถ. ชายตีติ ชตุ=ลาขา. กรียตีติ กตุ=สยูโป ยญฺโญ. Nach jana (im Sinne von Erzeugen) und kara (im Sinne von Tun) tritt das Suffix ratu auf, wobei der Buchstabe r dem Wegfall des Endvokals usw. dient. Was erzeugt wird, ist jatu = der Siegellack. Was getan/vollzogen wird, ist katu = das Opfer mit der Opfersäule. ๗๔. สกา อุนฺโต. 74. Nach saka tritt das Suffix unto auf. สก-สตฺติยมิจฺจสฺมา อุนฺโต โหติ. สกฺโกตีติ สกุนฺโต=ปกฺขี. Nach saka (im Sinne von Fähigsein) tritt das Suffix unto auf. Wer fähig ist, ist sakunto = der Vogel. ๗๕. กปา โอโต. 75. Nach kapa tritt das Suffix oto auf. กป-อจฺฉาทเน อิจฺจสฺมา โอโต โหติ. กปตีติ กโปโต=ปาเรวโต. โฏ ตสฺส วา โหติ กโปโฏ=โสเยว. Nach kapa (im Sinne von Bedecken) tritt das Suffix oto auf. Wer bedeckt, ist kapoto = die Taube. Optional wird das t durch ṭ ersetzt, so entsteht kapoṭo = dieselbe. ๗๖. วสาทีหฺยนฺโต. 76. Nach vasa usw. tritt das Suffix anto auf. วส-นิวาเส, รุห-ชนเน, ภทฺท-กลฺยาเณ, นนฺท-สมิทฺธิยํ, ชีว-ปาณธารเณ, เอวมาทีติ อนฺโต โหหิ. วสนฺติ เอตสฺมึ กาเล กีฬาปสุตาติ วสนฺโต=อุตุ. รุหติ ชายตีติ รุหนฺโต=รุกฺโข, เอวํนามโก มิคราชา จ. ภทฺทิสฺส สํโยคาทิโลโป, ภชติ กลฺยาณธมฺมนฺติ ภทนฺโต=ปพฺพชิโต. นนฺทติ เอตายาติ นนฺทนฺตี=สขี, นทาทิปาฐา วี, เอวมุปริ จ. ชีวนฺติ เอตา- ยาติ [Pg.252] ชีวนฺตี=โอสธิ. สวตีติ สวนฺตี=นที. โรทาเปตีติ โรทนฺตี=โอสธิ. อวติ รกฺขตีติ อวนฺตี=ชนปโท. Nach vasa (im Sinne von Wohnen), ruha (im Sinne von Entstehen/Wachsen), bhadda (im Sinne von Heilsamkeit), nanda (im Sinne von Gedeihen/Freude), jīva (im Sinne von Leben erhalten) und anderen tritt das Suffix anto auf. Die Zeit, in der die dem Spiel Ergebenen wohnen/verweilen, ist vasanto = der Frühling (die Jahreszeit). Was wächst, ist ruhanto = der Baum, und auch der König der Tiere dieses Namens. Nach bhadda, mit dem Wegfall des ersten Konsonanten der Verbindung (saṃyogādi): Wer sich dem heilsamen Dhamma widmet, ist bhadanto = der Ehrwürdige (Mönch). Worüber man sich freut, ist nandantī = die Freundin (durch Zugehörigkeit zur nadādi-Klasse tritt das Suffix vī [ī] an, und ebenso im Folgenden). Was Leben spendet, ist jīvantī = das Heilkraut. Was fließt, ist savantī = der Fluss. Was zum Weinen bringt, ist rodantī = ein Heilkraut. Was schützt, ist avantī = das Land (das Avantī-Königreich). ๗๗. หิสีนํ มุก จ. 77. Nach den Wurzeln hi und si tritt das Suffix anto auf, und es gibt den Einschub von muka. หิ-คติย, สี-สเย, เอเตหิ อนฺโต โหติ มุก จ. กกาโร อนฺตาวยวตฺโถ, หิมํ หิโนติ ปวตฺตติ เอตสฺมินฺติ เหมนฺโต=อุตุ, สยนฺติ เอตฺถ อูกา กุสุมาทโย จาติ สีมนฺโต=เกสมคฺโค. Aus [den Wurzeln] hi (gehen) und sī (liegen) entstehen [das Suffix] anto und muka. Der Buchstabe ka ist ein Endbestandteil. Weil in diesem [Zeitraum] Kälte (himaṁ) fortschreitet (hinoti, pavattati), ist es hemanto = die [Winter-]Jahreszeit. Weil darin Läuse, Blumen und so weiter liegen (sayanti), ist es sīmanto = der Scheitel (Haarweg). ๗๘. หร รุห กุลา อิโต. 78. Nach hara, ruha [und] kula steht [das Suffix] ito. หร-หรเณ, รุห-ชนเน, กุล-ปตฺถาเร, เอเตติ อิโต โหติ. อตฺตโน สิเนหํ หรตีติ หริโต=วณฺณวิเสโส. รุหตีติ โรหิโต=มจฺฉวิเสโส. รุหติ สรีเร พฺยาปนวเสนาติ โรหิตํ, รสฺส ลตฺเต โลหิตํ=รุธิรํ. อตฺตโน คุณํ กุลติ ปตฺถรตีติ โกลิโต=ทุติยคฺคสาวโก, เอวํ นามโก มรุ จ. hara im Sinne von Wegnehmen, ruha im Sinne von Erzeugen, kula im Sinne von Ausbreiten; von diesen kommt [das Suffix] ito. Weil es seine eigene Feuchtigkeit wegnimmt (oder: anzieht), ist es harito = eine bestimmte Farbe (Grün). Weil es wächst, ist es rohito = eine Fischart. Weil es sich durch Durchdringung im Körper ausbreitet, ist es rohitaṁ; durch den Wechsel von 'r' zu 'l' wird es zu lohitaṁ = Blut. Weil er seine eigene Tugend ausbreitet (kulati, pattharati), ist er kolito = der zweite Hauptschöpfer [Moggallāna], und auch ein so benannter Gott. ๗๙. ภราทีหฺยโต. 79. Nach bhara und so weiter steht [das Suffix] ato. ภร รํช ยช ปจ เอวมาทีหิ อโต โหติ. ภรตีติ ภรโต=นโฏ. นิคฺคหีตโลโป, รญฺชนฺติ เอตฺถาหิ รชตํ=สชฺฌํ. ยชิตพฺโพติ ยชโต=อคฺคิ. ปจตีติ ปจโต=สูปกาโร. Nach bhara, rañja, yaja, paca und so weiter steht ato. Weil er [Rollen] trägt (oder: erhält), ist er bharato = ein Schauspieler. Bei Wegfall des Niggahīta: Weil man sich daran erfreut (rañjanti), ist es rajataṁ = Silber. Weil ihm geopfert werden soll (yajitabbo), ist er yajato = das Feuer. Weil er kocht (pacati), ist er pacato = ein Koch. ๘๐. กิรา ทีหฺยาตก. 80. Nach kira und so weiter steht [das Suffix] ātaka. กิร-วิกิรเณ, อล-พนฺธเน, จิล-วสเน, เอวมาทีหิ อาตก โหติ, กิรตีติ กิราโต=สวโร, รสฺส ลกฺเก กิ- ลาโต=โสว[Pg.253]. อลตีติ อลาตํ=อุมฺมุกํ. จิลตีติ จิลาโต=มลจฺฉชาติ. kira im Sinne von Verstreuen, ala im Sinne von Binden, cila im Sinne von Bekleiden; von diesen und so weiter kommt ātaka. Weil er [Pfeile] verstreut (kirati), ist er kirāto = ein Waldmensch (Savara); mit dem Wechsel von 'r' zu 'l' ist es kilāto = Quark/Käse. Weil es festhält (alati), ist es alātaṁ = ein Feuerbrand. Weil er sich bekleidet (cilati), ist er cilāto = ein Angehöriger eines Barbarenstammes (Mleccha-Art). ๘๑. อมาทีหฺยตฺโต. 81. Nach ama und so weiter steht [das Suffix] atto. อม มา วร กลาทีหิ อตฺโต โหติ. อมติ กาลนฺตรํ ปวตฺตตีติ อมตฺตํ=ภาชนํ. ปุพฺพสรโลโป, มานํ มตฺตํ=ปมาณํ ปริจฺเฉโท จ. วรนฺตุเนนาติ วรตฺตา=โยตฺตํ. กลติ ปริจฺฉินฺทตีติ กลตฺตํ=ภริยา. Nach ama, mā, vara, kala und so weiter steht atto. Weil es für längere Zeit besteht (amati), ist es amattaṁ = ein Gefäß. Unter Wegfall des vorhergehenden Vokals: Das Messen ist mattaṁ = Maß und Begrenzung. Weil man damit festbindet (varanti), ist es varattā = ein Riemen (Seil). Weil sie zuteilt (oder: rechnet, kalati), ist sie kalattaṁ = die Ehefrau. ๘๒. วาทีหิ โต. 82. Nach vā und so weiter steht [das Suffix] to. วา-คมเน, ตา-ปาลเน, ตน-วิตฺถาเร, ทม-อุปสเม, อ-มคมเน, สิ-เสวายํ, สุ-สวเน, ปู ปวเน, คุป-โควเน, ยุช-สํยเม, คห-อุปาทาเน, อต-สาตจฺจคมาน, ขิป-เปรเณ, เอวมาทีหิ โต โหติ. วายตีติ วาโต=วายุ. ตายตีติ ตาโต=ปิตา. ตนุเตติ ตนฺตํ=ตนฺตโว. ทมตีติ อนฺโต=ทสโน. อมติ ยาตีติ อนฺโต=โอสานํ, โกฏฺฐาสสมีปาวยวา จ. เสวียตีติ เสโต=ธวโล. สุณนฺตุเนนาติ โสตํ=สวนํ. สวตีติ โสโต=ชลปฺปวาโห. ปุนียตีติ โปโต=พาโล. โคปียตีติ โคตฺถํ=กลาทิ. โยชนฺตฺยเนนาติ โยตฺตํ=รชฺชุ. มมายนฺเตหิ คยฺหตีติ คตฺตํ=สรีรํ. อพาธํ นิรนฺตรํ อตติ ปวตฺตตีติ อตฺตา=มนาทิ. ขิปียติ เอตฺถาติ เขตฺตํ=เกทารํ. vā im Sinne von Gehen/Blasen, tā im Sinne von Schützen, tana im Sinne von Ausdehnen, dama im Sinne von Sänftigen, ama im Sinne von Gehen, si im Sinne von Aufsuchen (Dienen), su im Sinne von Hören, pū im Sinne von Reinigen, gupa im Sinne von Schützen, yuja im Sinne von Zügeln, gaha im Sinne von Ergreifen, ata im Sinne von ständigem Gehen, khipa im Sinne von Werfen; von diesen und so weiter kommt to. Weil er bläst (vāyati), ist er vāto = der Wind. Weil er schützt (tāyati), ist er tāto = der Vater. Weil es sich ausdehnt (tanute), ist es tantaṁ = das Gewebe (die Fäden). Weil er bändigt (damati), ist er danto [Text: anto] = der Zahn (dasano). Weil es geht (endet, amati), ist es anto = das Ende (auch: Teil, Grenze, Glied). Weil es aufgesucht wird, ist es seto = weiß. Weil man damit hört, ist es sotaṁ = das Gehör (Ohr). Weil er fließt (savati), ist er soto = der Strom (Wasserlauf). Weil es gereinigt wird (oder jung ist), ist es poto = das Junge (Kind). Weil es geschützt wird, ist es gotthaṁ = [Kuhstall oder] Kunst und so weiter. Weil man damit anspannt (yojanti), ist es yottaṁ = das Seil. Weil es von denen ergriffen wird, die daran hängen (mamāyantehi), ist es gattaṁ = der Körper (Glieder). Weil es ungehindert und ununterbrochen geht (atati, existiert), ist es attā = das Selbst (Geist etc.). Weil darin [Samen] gesät (geworfen) wird, ist es khettaṁ = das Feld. ๘๓. ฆราทีหิ ตก. 83. Nach ghara und so weiter steht [das Suffix] taka. คร ฆร-เสจเน, สิ-เสวายํ, ทู-ปริตาปเน, มิท-สิเนเห, จิต-สญฺเจตเน, ปุส-โปสเน, วิท-ลาเภ, เอวมาทีหิ ตก [Pg.254]๔ โหติ, ฆรติ สิญฺจตีติ ฆตํ=สปฺปิ. เสวียตีติ สิโต=เสโต. ทุพฺพจตฺตา ทูยติ ปริตาเปตีติ ทูโต=เปสรกาโร. มิชฺชติ สิเนหตีติ มิตฺโต=สุหทโย. จินฺเตตีติ จิตฺตํ=วิญฺญาณํ จิตฺตกมฺมาทิ จ. โปสียตีติ ปุตฺโต=อตฺตโช. วินฺทนฺติ ปีติ มเนนาติ วิตฺตํ=ธนํ. วร-วรณสมฺภตฺตีสุ, วรณํ วตฺตํ=พฺรหฺมจริยาทิ. gara / ghara im Sinne von Begießen, si im Sinne von Aufsuchen, dū im Sinne von Betrüben (Erhitzen), mida im Sinne von Zuneigung (Befeuchten), cita im Sinne von Denken, pusa im Sinne von Nähren, vida im Sinne von Erlangen; von diesen und so weiter kommt taka. Weil es träufelt (gharati), ist es ghataṁ = geklärte Butter (Ghee). Weil es aufgesucht wird, ist es sito = weiß. Weil er wegen böser Worte betrübt ist (oder eilt), ist er dūto = der Bote. Weil er Zuneigung empfindet (mijjati), ist er mitto = der Freund (Gutgesinnte). Weil es denkt (cinteti), ist es cittaṁ = der Geist (Bewusstsein, auch Malerei etc.). Weil er ernährt wird, ist er putto = der Sohn (Leibliche). Weil man dadurch Freude findet (vindanti), ist es vittaṁ = der Besitz (Reichtum). [Aus der Wurzel vara] im Sinne von Wählen und Verehren: Das Wählen ist vattaṁ = die Pflicht (heiliges Leben etc.). ๘๔. เนตฺตาทโย. 84. [Wörter wie] netta und so weiter [werden gebildet]. เนตฺตอาทโย ตก ปรา นิปจฺจนฺเต. นี-ปาปเน, เอตฺตํ, ตุก จ นิปาตนา. นยติ ปาเปตีติ เนตฺตํ=นยนํ, เนตา จ. กร-กร-เณ, อสฺสุ, กรณํ กุตฺตํ=กิริยา. กมิสฺส อสฺสุ, กมติ ยาตีติ กุนฺโต=อาวุธวิเสโส. รม-กีฬายํ, สุปุพฺโพ, สุสฺสนิจฺจํ ทีโฆ. สุฏฺฐุ รมณํ, สุฏฺฐุ รมตีติ วา สูรโต=สุขสํวาโส. มิหิสฺสอิสฺสุ, มิหติ สิญฺจตีติ มุตฺตํ=ปสฺสาโว. ปาล=รกฺขเณ อาสฺส รสฺสตฺตํ, ญิจ. ปาลียตีติ ปลิตํ=เกสโลมานํ ชราย กตํ เสตตฺตํ, สทฺธาทิตฺตา อกาเร ตํ ยสฺส อตฺถิ โส ปลิโต=ปุมา, ปลิตา=อิตฺถี. มฺหิสฺส สิ, มิหิ จ, มฺหยนํ สิตํ=มนฺทหสิตํ, มฺหยนํ มิหิตํ=ตเทว, กุส-อกฺโกเส ตสฺส อีญ, กุสียติ อกฺโกสียตีติ กุสีโต=อลโส, สิ=พนฺธเน, ทีโฆ, เสนฺติ พนฺธนฺติ ฆราวาสํ เอตายาติ สีตา=นงฺคลเลขา, เอวมญฺเญปิ. netta und so weiter werden unregelmäßig mit dem Suffix taka gebildet. Aus nī (föhren) erfolgen durch unregelmäßige Bildung der Übergang zu e (ettaṁ) und das Suffix tuka. Weil es hinföhrt (nayati), ist es nettaṁ = das Auge (oder der Föhrer). Aus kara (tun), mit dem Wechsel von a zu u: das Tun ist kuttaṁ = die Handlung. Bei kama, mit dem Wechsel von a zu u: weil es geht (oder dringt), ist es kunto = eine Lanze (Waffenart). Aus rama (spielen), mit dem Präfix su, wobei das u von su stets gedehnt wird: schönes Vergnügen, oder weil er sich sehr freut, ist er sūrato = sanftmütig (angenehmer Gefährte). Bei miha, mit dem Wechsel von i zu u: weil es träufelt (mihati), ist es muttaṁ = der Urin. Aus pāla (schützen), mit Kürzung des ā und dem Kausativsuffix ṇi: Weil es geschützt (oder grau) wird, ist es palitaṁ = das durch Alter ergraute Haar; durch ein Suffix wie bei saddhā etc. ist derjenige, der dies hat, palito = ein grauhaariger Mann, [und] palitā = eine grauhaarige Frau. Aus mhi (lächeln) entsteht si, oder aus mihi: das Lächeln ist sitaṁ = ein sanftes Lächeln, und das Lächeln ist mihitaṁ = dasselbe. Aus kusa (schmähen), mit dem Suffix īta: weil er geschmäht wird, ist er kusīto = faul. Aus si (binden), mit Dehnung: Weil sie darin liegen oder das Hausleben damit binden, ist es sītā = die Pflugfurche; und andere ebenso. ๘๕. สมาทีหฺยโถ. 85. Nach sama und so weiter steht [das Suffix] atho. สม-อุปสเม[Pg.255], ทร-ทรเณ, ทม-อุปสเม, กิลม กฺลม-เคลญฺเญ, สป-อกฺโกเส, วส-นิวาเส, อาปุพฺโพ, เอวมาทีหิ อโถ โหติ. สเมตีติ สมโถ=สมาธิ. ทรณํ ทรโถ=ปีฬา. ทมนํ ทมโถ=ทโม. กิลมนํ กิลมโถ=ปริสฺสโม. สปนํ สปโถ=สจฺจกรณํ. อาวสนฺติ เอตฺถาติ อาวสโถ=ฆรํ. sama im Sinne von Sänftigen, dara im Sinne von Spalten (Angst), dama im Sinne von Bändigen, kilama / klama im Sinne von Ermüden (Krankheit), sapa im Sinne von Verfluchen, vasa im Sinne von Wohnen mit dem Präfix ā; von diesen und so weiter kommt atho. Weil er beruhigt (sameti), ist er samatho = die Geistesruhe (Samādhi). Das Spalten (Quälen) ist daratho = der Schmerz (Bedrängnis). Das Bändigen ist damatho = die Selbstbeherrschung. Das Ermüden ist kilamatho = die Erschöpfung. Das Schwören ist sapatho = der Eid (Wahrheitsbekräftigung). Weil sie darin wohnen (āvasanti), ist es āvasatho = die Wohnstätte (Haus). ๘๖. อุปวสา วสฺโสฏ จ. 86. Nach vasa mit dem Präfix upa steht [das Suffix atho], wobei vasa zu oṡa wird. อุปปุพฺพา วสติสฺมา อโถ โหติ, วสฺส โอฏ จาเทโส. อุปวสนฺติ เอตฺถาติ อุโปสโถ=ติถิวิเสโส, นวมหตฺถิ กุลญฺจ. Nach der Wurzel vasa mit dem Präfix upa steht atho, wobei vasa durch oṡa ersetzt wird. Weil sie darin die Fastenzeit einhalten (upavasanti), ist es uposatho = der Fastentag (ein bestimmter Mondtag) und auch die neunte Elefantenklasse. ๘๗. รมา ถก. 87. Nach rama steht [das Suffix] thaka. รมติสฺมา ถก โหติ, กานุพนฺธกรณสามตฺถิยา อต การาโทปิ มโลโป. รมนฺติ กีฬนฺติ เอเตนาติ รโถ=สนฺทโน. Nach der Wurzel rama steht thaka; aufgrund der Kraft des Stummexponenten ka erfolgt der Wegfall von ma auch vor ata und so weiter. Weil sie sich damit vergnügen (spielen, ramanti), ist es ratho = der Streitwagen. ๘๘. ติตฺถาทโย. 88. [Wörter wie] tittha und so weiter [werden gebildet]. ติตฺถอาทโย ถกปรา นิปจฺจนฺเต. ตร-ตรเณ, อสฺส อิตฺตํ, ปรรูปาทิ, ตรนฺตฺยเนนาติ ติตฺถํ=นชฺชาทึ เยนาวตรนฺติ ตํ. สิจ-รกฺขเณ, เสจตีติ สิตฺตํ=มธุจฺฉิฏฺฐํ. หส-หสเน, หสนฺตฺยเนนาติ หตฺโถ=กโร, นกฺขตฺตาญฺจ. คายตีติ คาถา=ปชฺชวิเสโส. อรนฺติ ปวตฺตนฺตฺยเนนาติ อตฺโถ=ธนํ. โรคํ ตุทติ ปีเฬตีติ ตุตฺถํ=โอสธํ. ยุ-มิสฺสเน, ทีโฆ, ยวตีติ ยู- โถ=สชาติกานํ [Pg.256] ติรจฺฉานานํสมูโห. คุป-โคปเน, ทีโฆ, ปโลโป, ปฏิกูลตฺตา โคปียตีติ คูโถ=วจฺจํ, เอวมญฺเญปิ. tittha und so weiter werden unregelmäßig mit dem Suffix thaka gebildet. Aus tara (überqueren), mit dem Übergang von a zu i, Assimilation und so weiter: Weil man damit überquert, ist es titthaṁ = die Furt (Stelle, an der man in einen Fluss etc. hinabsteigt). Aus sica (sprinkeln/schützen): Weil es träufelt, ist es sittaṁ = Bienenwachs. Aus hasa (lachen/leuchten): Weil sie damit lachen (oder glänzen), ist es hattho = die Hand, und auch ein Asterismus (Mondhaus). Weil man singt (gāyati), ist es gāthā = eine Strophe (Versart). Weil sie sich damit bewegen (aranti, erlangen), ist es attho = der Wohlstand (Nutzen, Sinn). Weil es die Krankheit bekämpft (quält), ist es tutthaṁ = die Medizin (Kupfervitriol). Aus yu (mischen/verbinden), mit Dehnung: Weil sie sich verbinden (yavati), ist es yūtho = die Herde (Gruppe von Tieren derselben Art). Aus gupa (schützen/verbergen), mit Dehnung und Wegfall von pa: Weil es wegen seiner Widerwärtigkeit verborgen wird, ist es gūtho = der Kot; und andere ebenso. ๘๙. วส มส กุสา ถุ. 89. Nach vasa, masa [und] kusa steht [das Suffix] thu. วส-นิวาเส, มส-อามสเน, กุส-อกฺโกเส, เอเตหิ ถุ โหติ. วสนฺติ เอตฺถาติ วตฺถุ=ปทตฺโถ. ทธึ อามสตีติ มตฺถุ=ทธิมณฺโฑ. กุสียติ อกฺโกสียติ เภร วนาทตฺตาติ โกตฺถุ=สิคาโล. vasa im Sinne von Wohnen, masa im Sinne von Beröhren, kusa im Sinne von Schmähen; von diesen kommt thu. Weil sie darin wohnen (vasanti), ist es vatthu = der Gegenstand (Grund, Sache). Weil es Dickmilch beröhrt (daraus entsteht), ist es matthu = die Molke. Weil er wegen seines furchtbaren Heulens im Wald geschmäht wird, ist er kotthu = der Schakal. ๙๐. สก วสา ถิ. 90. Nach saka [und] vasa steht [das Suffix] thi. สก-สตฺติยํ, วส-นิวาเส, เอเตหิ ถิ โหติ. สกฺโกติ คนฺตุมเนนาติ สตฺถิ=อูรุ. วสียติ อจฺฉาทียตีติ วตฺถิ=นาภิยา อโธ. saka im Sinne von Können (Vermögen), vasa im Sinne von Wohnen (Bekleiden); von diesen kommt thi. Weil man damit gehen kann (sakkoti), ist es satthi = der Oberschenkel. Weil es bekleidet (bedeckt) wird, ist es vatthi = der Unterleib (unterhalb des Nabels). ๙๑. วีโต ถิก. 91. Nach vī steht [das Suffix] thika. วี วา-คมเนตีมสฺมา ถิก โหติ. วียนฺติ คจฺฉนฺติ เอตายาติ วีถิ=อาวลิ. Aus der Wurzel vī / vā (gehen) kommt thika. Weil sie darauf gehen (vīyanti, gacchanti), ist es vīthi = die Gasse (Reihe, StraÙe). ๙๒. สาริสฺมา รติ. 92. Nach sara (mit Kausativ) steht [das Suffix] rathi. สาริสฺมา ณฺยนฺตา รถิ โหติ. สาเรตีติ สารถิ=รถ-วาโห. Aus der mit dem Kausativ [Suffix ṇi] gebildeten Wurzel sara (sāri) kommt [das Suffix] rathi. Weil er [den Wagen] lenkt (sāreti), ist er sārathi = der Wagenlenker. ๙๓. ตา-ตา อิถิ. 93. Nach tā [und] ata steht [das Suffix] ithi. ตา-ปาลเน, อต-สาตจฺจคมเน, เอเตหิ อิถิ โหติ. ตายติ ปาเลตีติ ติถิ=ปฏิปทาทิ, อตติ คจฺฉตีติ อติถิ=อพฺภาคโต. tā im Sinne von Schützen, ata im Sinne von ständigem Gehen; von diesen kommt ithi. Weil er schützt (tāyati), ist er tithi = der Mondtag (erster Tag des Mondmonats etc.). Weil er wandert (atati), ist er atithi = der Gast (Ankömmling). ๙๔. อิสา ถี. 94. Nach isu steht [das Suffix] thī. อิสติสฺมา [Pg.257] ถี โหติ. อิจฺฉติ อิจฺฉียตีติ วา อิตฺถี=นารี. Vom [Verb] 'is-' [wünschen] wird [das Suffix] 'thī' gebildet. Sie wünscht oder sie wird gewünscht, daher 'itthī' = Frau. ๙๕. รุท ขุท มุท มท ฉิท สูท สป กมา ทก. 95. Nach [den Wurzeln] ruda, khuda, muda, mada, chida, sūda, sapa, kama [folgt das Suffix] daka. เอเตหิ ทก โหติ. รุทตีติ รุทฺโท=อุมาปติ. รสฺส ลตฺเต ลุทฺโท=เนสาโท. ขุทติ อสหตีติ ขุทฺโท=นีโจ. โมทนฺติ เอตายาติ มุทฺทา=สกฺขรมงฺคุลิยํ. มชฺชนฺติ อสฺมินฺติ มทฺโท=ชนปโท. ฉิชฺชตีติ ฉิทฺทํ=รนฺธํ. อูสฺส รสฺสตฺตํ, สูทติ สามิเกหิ ภตึ ปกฺขรตีติ สุทฺโท=วสโล. สปนฺตุเนนาติ สทฺโท=โสตวิสโย. กามียตีติ กนฺโท=มูลวิเสโส. Nach diesen wird 'daka' gebildet. 'Er weint', daher 'rudda' = der Gatte der Umā. Bei der Änderung von r zu l: 'ludda' = Jäger. 'Er ist bedrängt, er erträgt nicht', daher 'khudda' = niedrig. 'Man erfreut sich durch sie', daher 'muddā' = Siegelring. 'Man berauscht sich darin', daher 'maddo' = ein Land. 'Es wird geschnitten', daher 'chidda' = Loch. Mit der Kürzung von ū [zu u]: 'er schüttet/leistet den Herren Dienste', daher 'sudda' = ein Niedrigkastiger. 'Man spricht dadurch', daher 'sadda' = das Objekt des Gehörs. 'Er wird begehrt', daher 'kanda' = eine besondere Wurzel. ๙๖. กุนฺทาทโย. 96. [Wörter wie] kunda und so weiter. กุนฺทอาทโย ทกอนฺตา นิปจฺจนฺเต. กมิสฺส อสฺสุ, กามียตีติ กุนฺโท=ปุปฺผวิธสโส, มณิสฺส มน, มญฺญเตติ มนฺโท=ชโฬ. วุณาติสฺส พุน, วุณียติ สํวรียตีติ พุนฺโท=มูลปฺปเทโส. นินฺท-ครหายํ, นโลโป, นินฺทียตีติ นิทฺทา=โสปฺปํ. อุนฺท-กิเลทเน, นโลโป, อุนฺทติ กิเลทตีติ อุทฺโท=ชลพิฬาโล. สํปุพฺพสฺส อุนฺทิสฺส จ, สมฺมา อุนฺทติ กิเลทตีติ สมุทฺโท=สาคโร. ปุล-มหตฺตหึ สาญาเณสุ, อิมุญ, ปุลติ หึสตีติ ปุลินฺโท=สวโร. เอวํ-มญฺเญปิ. Wörter wie kunda, die auf daka enden, werden unregelmäßig gebildet. Für [die Wurzel] kam- gibt es die Änderung des a zu u: 'es wird begehrt', daher 'kunda' = eine Blumenart. Für [die Wurzel] man- gibt es die Form man-: 'er denkt', daher 'manda' = dumm/träge. Für [die Wurzel] vu- (vuṇāti) gibt es bun-: 'es wird bedeckt/geschützt', daher 'bunda' = der Wurzelbereich. Von [der Wurzel] nind- im Sinne des Tadelns, mit Wegfall des n: 'sie wird herabgesetzt', daher 'niddā' = Schlaf. Von [der Wurzel] und- im Sinne des Befeuchtens, mit Wegfall des n: 'er befeuchtet', daher 'udda' = Fischotter (Wasserkatze). Und von [der Wurzel] und- mit vorangestelltem 'saṃ-': 'er befeuchtet vollkommen', daher 'samudda' = Ozean. Von [der Wurzel] pul- im Sinne von Größe, Verletzung und Erkennen, mit der Einfügung von imu: 'er verletzt', daher 'pulinda' = ein Savara-Wilder. Ebenso auch andere. ๙๗. ททา ทุ. 97. Nach [der Wurzel] dadā [folgt das Suffix] du. ทท-ทาเนตีมสฺมา ทุ โหติ. ทุกฺขํ ททาตีหิ ททฺทุ=กุฏฺฐวิเสโส. Von dieser [Wurzel] dada- im Sinne des Gebens wird [das Suffix] du gebildet. 'Es gibt Schmerz', daher 'daddu' = eine Art von Lepra (Hautkrankheit). ๙๘. ขนาน ทม รมา โธ. 98. Nach [den Wurzeln] khana, ana, dama, rama [folgt das Suffix] dho. ขน [Pg.258] ขณ-อวทารเณ, อน-ปาณเน, ทม-อุปสเม, รม-กีฬายํ, เอเตหิ โธ โหติ. ญาเณน ธญฺญเตติ ขนฺโธ=ราสิ. อนติ ชีวติ เอเตนาติ อนฺโธ=อจกฺขุโก. ทเมตพฺโพติ ทนฺโธ=ชโฬ, รมนฺติ เอตฺถ สปฺปาทโยติ รนฺธํ=ฉิทฺทํ. Von khana/khaṇa im Sinne des Aufgrabens, ana im Sinne des Atmens, dama im Sinne des Beruhigens, rama im Sinne des Spielens/Sich-Erfreuens; nach diesen wird 'dho' gebildet. 'Er wird durch Erkenntnis erkannt (oder getragen)', daher 'khandha' = Gruppe/Aggregat. 'Er atmet, er lebt dadurch', daher 'andha' = blind (ohne Augen). 'Er muss bezähmt werden', daher 'dandha' = träge/dumm. 'Darin erfreuen sich Schlangen und andere', daher 'randha' = Spalt/Loch. ๙๙. มุทฺธา ทโย. 99. [Wörter wie] muddhā und so weiter. มุทฺธอาทโย ธนฺตา นิปจฺจนฺเต. มุท-โตเส, โอตฺตาภาโว, โมทนฺติ เอตฺถ อูกาติ มุทฺธา=มตฺถโก. อร-คมเน, อรนฺติ ยนฺติ เอตฺถาติ อทฺธา=มคฺโค, กาโล จ, อทฺธํ=อุปทฺธํ. คิธ-อภิ กงฺขายํ, อิสฺส อตฺตํ, เคธตีติ คทฺโธ=คิชฺโฌ. วิธ-เวธเน, เอตฺตาภาโว, ปริวชฺฌตีติ วิทฺธํ=วิมลํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie muddhā, die auf dh enden, werden unregelmäßig gebildet. Von mud- im Sinne der Freude, ohne den Wandel zu o: 'darin erfreuen sich Läuse', daher 'muddhā' = Haupt/Scheitel. Von ar- im Sinne des Gehens: 'darauf gehen sie', daher 'addhā' = Weg und auch Zeit; 'addha' = die Hälfte. Von gidh- im Sinne des Begehrens, mit dem Wandel von i zu a: 'er begehrt gierig', daher 'gaddha' = Geier. Von vidh- im Sinne des Durchbohrens, ohne den Wandel zu e: 'es wird geläutert', daher 'viddha' = rein. Ebenso auch andere. ๑๐๐. สีโต ธุก. 100. Nach [der Wurzel] sī [folgt das Suffix] dhuka. เสติสฺมา ธุก โหติ. สยนฺติ เอตายาติ สีธุ=สุราวิเสโส. 'Man schläft durch dieses', daher 'sīdhu' = eine besondere Branntweinart. ๑๐๑. วรารกรตรทรยมอชฺชมิถสกา กุโน. 101. Nach [den Wurzeln] vara, ara, kara, tara, dara, yama, ajja, mitha, saka [folgt das Suffix] kuno. วร-วรณสมฺภตฺตีสุ, อร-คมเน, กร-กรเณ, ตร-ตร-เณ ทร-วิทารเณ, ยม-อุปรเม, อชฺช สชฺช-อชฺชเน, มิถ-สงฺคเม, สก-สตฺติยํ, เอเตหิ กุโน โหติ. ‘‘รา นสฺส โณ’’ติ (๕-๑๗๑) นสฺส ณตฺตํ, วาเรตีติ วรุโณ=เอวํนามโก อิสิ, เทวราชา, ปาทโป จ. อรติ คจฺฉตีติ อรุโณ=สูริโย, ตสฺส [Pg.259] สารถิ จ. ปรทุกฺเข สติ สาธูนํ หทยกมฺมนํ กโรตีติ กรุณา=ทยา. พาลภาวํ อตรีติ ตรุโณ=ยุวา. ‘‘ณิณาปิน’’นฺติ (๕.๑๖๐) โยควิภาคา ณิโลโป, วิทาเรตีติ ทารุโณ=กกฺขโฬ. ยเมติ ปาวํ นาเสตีติ ยมุนา=เอกา มหานที. อชฺชติ ธนสญฺจยํ กโรตีติ อชฺชุโน=ราชา, รุกฺขวิเสโส จ. มิโถ สงฺคโม มิถุนํ=ปุมิตฺถิยุคฬํ. สกฺโกตีติ สกุโน=ปกฺขี. นทาทิปาฐา วีมฺหิ=สกุนี. ‘‘ตถนรานํฏฏฺฐณลา’’ติ (๑-๒๗) วา ณตฺเต=สกุโณ, สกุณิ. Von vara im Sinne von Wählen/Ehren, ara im Sinne von Gehen, kara im Sinne von Tun, tara im Sinne von Überqueren, dara im Sinne von Spalten, yama im Sinne von Beenden, ajja im Sinne von Erwerben, mitha im Sinne von Vereinigen, saka im Sinne von Vermögen; nach diesen wird 'kuno' gebildet. Gemäß der Regel 'Rā nassa ṇo' gibt es den Wandel von n zu ṇ: 'er wehrt ab', daher 'varuṇa' = ein Weiser dieses Namens, ein Götterkönig und auch ein Baum. 'Er geht', daher 'aruṇa' = die Morgenröte (Sonne) und ihr Wagenlenker. 'Wenn das Leid anderer gegenwärtig ist, bewegt sich das Herz der Guten', daher 'karuṇā' = Mitgefühl. 'Er hat das Kindheitsstadium überschritten', daher 'taruṇa' = jung/Jugendlicher. Durch Regelaufteilung von 'Ṇiṇāpinaṃ' fällt das ṇ aus: 'er spaltet', daher 'dāruṇa' = grausam/hart. 'Sie zügelt/vernichtet das Böse', daher 'yamunā' = ein großer Fluss. 'Er erwirbt, er häuft Reichtum an', daher 'ajjuna' = ein König und auch eine Baumart. 'Gegenseitige Vereinigung' ist 'mithuna' = ein Paar aus Mann und Frau. 'Er vermag [zu fliegen]', daher 'sakuna' = Vogel. Durch die nadī-Klasse mit dem Suffix ī: 'sakunī'. Oder durch den Wandel zu ṇ gemäß 'Tathanarānaṃ...': 'sakuṇo', 'sakuṇi'. ๑๐๒. อชา อิโน. 102. Nach [der Wurzel] aja [folgt das Suffix] ino. อช วช-คมเน ตีมสฺมา อิโน โหติ. อชติ วิกฺกยํ ยาตีติ อชินํ=จมฺมํ. Von dieser [Wurzel] aja- (bzw. vaja-) im Sinne des Gehens wird 'ino' gebildet. 'Es wird getrieben/verkauft', daher 'ajina' = Fell/Leder. ๑๐๓. วิปินาทโย. 103. [Wörter wie] vipina und so weiter. วิปินอาทโย อินนฺตา นิปจฺจนฺเต. วป-พีชนิกฺเขเป, อสฺส อิตฺตํ, วปนฺติ เอตฺถาติ วิปินํ=วนํ. สุป-สเย, สุปนฺติ เอเตนาติ สุปินํ=นิทฺทา, สุปนฺเตน ทิฏฺฐญฺจ. ตุท-พฺยถเน, ทสฺส โห, ตุทติ สตฺเต ปีเฬตีติ ตุหินํ=หิมํ. กปฺป-สามตฺถิเย, กปฺปติ ริปโว วิเชตุํ สมตฺเถตีติ กปฺปิโน=ราชา. กม-ปทวิกฺเขเป, อสฺส อุตฺตํ, กมนฺติ เอตฺถ มีนาทโย ปวิสนฺตีติ กุมินํ=มจฺฉพนฺธโนปกรณวิเสโส. ทา-ทาเน, เทนฺติ เอตสฺมินฺติ ทินํ=ทิวโส, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie vipina, die auf ina enden, werden unregelmäßig gebildet. Von vap- im Sinne des Aussäens von Samen, mit dem Wandel von a zu i: 'darin sät man', daher 'vipina' = Wald. Von sup- im Sinne des Schlafens: 'man schläft dadurch', daher 'supina' = Schlaf, auch das im Traum Gesehene. Von tud- im Sinne des Schmerzzufügens, mit dem Wandel von d zu h: 'es plagt die Wesen', daher 'tuhina' = Frost/Schnee. Von kapp- im Sinne der Fähigkeit: 'er ist fähig, die Feinde zu besiegen', daher 'kappina' = König. Von kam- im Sinne des Schreitens, mit dem Wandel von a zu u: 'darin gehen Fische und andere hinein', daher 'kumina' = eine Art Fischreuse. Von dā- im Sinne des Gebens: 'darin gibt man', daher 'dina' = Tag. Ebenso auch andere. ๑๐๔. กิรา กโน. 104. Nach [der Wurzel] kir [folgt das Suffix] kano. กิรติสฺมา [Pg.260] กโน โหติ. นสฺส โณ, กิรนฺติ วิกิรนฺตีติ กิรณา=รํสิโย. Von [der Wurzel] kir- wird 'kano' gebildet. Mit dem Wandel von n zu ṇ: 'sie verstreuen', daher 'kiraṇa' = Strahlen. ๑๐๕. ที ชิอิมีหิ นก. 105. Nach [den Wurzeln] dī, ji, i, mī [folgt das Suffix] naka. ที-ขเย, ชิ-ชเย, อิ-อชฺเฌนคตีสุ, มี-หึสายํ, เอเตหิ นก โหติ. อเทสิ ขยมคมาสีติ ทีโน=นิทฺธโน. ปญฺจมาเร อชินีติ ชิโน=พุทฺโธ. เอสิ อิสฺสรตฺตมคมาสีติ อิโน=สามี. มียเต หึสียเตติ มีโน=มจฺโฉ. Von dī im Sinne des Vergehens, ji im Sinne des Siegens, i im Sinne des Studierens und Gehens, mī im Sinne der Verletzung; nach diesen wird 'naka' gebildet. 'Er ging zur Vergänglichkeit/Verarmung', daher 'dīna' = arm. 'Er besiegte die fünf Māras', daher 'jino' = der Sieger (Buddha). 'Er ging zur Herrschaft', daher 'ino' = Herr/Meister. 'Er wird verletzt', daher 'mīna' = Fisch. ๑๐๖. สิธาวีวาหิ โน. 106. Nach [den Wurzeln] si, dhā, vī, vā [folgt das Suffix] no. สิ-พนฺธเน, ธา-ธารเณ, วี วา-คมเน, เอเตหิ โน โหติ. เสติ พนฺธตีติ เสโน=สสาทโน เสนา=จมู. ธาเรตีติ ธานา=ภชฺชิตยโว. เวติ ปวตฺตตีติ เวโน=หีนชาติ. สตฺเตสุ วาติ ปวตฺตตีติ วานํ=ตณฺหา. Von si im Sinne des Bindens, dhā im Sinne des Tragens, vī/vā im Sinne des Gehens; nach diesen wird 'no' gebildet. 'Er bindet/fängt', daher 'sena' = Falke; 'senā' = Heer. 'Sie trägt/erhält', daher 'dhānā' = geröstete Gerste. 'Er bewegt sich', daher 'veno' = ein Angehöriger einer niederen Kaste. 'Es wirkt unter den Wesen', daher 'vāna' = Begehren (Taṇhā). ๑๐๗. อูนาทโย. 107. [Wörter wie] ūna und so weiter. อูนอาทโย นนฺตา นีปจฺจนฺเต. อูห-วิตกฺเก, หโลโป, อูหนํ อูโน=อปุณฺโณ. หิ-คติยํ, ทีฆตฺตํ, เหสิ หีนตฺตมคมีติ หีโน=นิหีโน. จิ-จเย, ทีฆตฺตํ, จยนฺติ เอตฺถ รตนานีติ จีโน=ชนปโท. หนิสฺส ชโฆ, หญฺญตีติ ชฆนํ=กฏิ. ฐาสฺส เถ ฐาติ ปวตฺตตีติ เถโน=โจโร. อุนฺทิสฺส โอโท, อุนฺทียตีติ โอทโน=อนฺนํ. อนฺนํ. รํชิสฺส นิคฺคหีตโลโป, อก จ, รํชเต อเนนาติ รชนํ=ราโค. รญฺชนฺติ เอตฺถาติ รชนี=รตฺติ. ปทิสฺส ชุนุก[Pg.261], ปชฺชติ คจฺฉตีติ ปชฺชุนฺโน=อินฺโท, เมโฆ จ. คมิสฺส คง, คจฺฉนฺติ เอตฺถ วิหงฺคาทโยติ คคนํ=อนฺตลิกฺขํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie ūna, die auf n enden, werden unregelmäßig gebildet. Von ūh- im Sinne der Erwägung, mit Wegfall des h: das Erwägen (ūhana), 'ūna' = unvollständig. Von hi- im Sinne des Gehens, mit Längung [des Vokals]: 'er ging zur Niedrigkeit', daher 'hīna' = minderwertig. Von ci- im Sinne des Anhäufens, mit Längung [des Vokals]: 'darin häuft man Schätze an', daher 'cīna' = das Land China. Für [die Wurzel] han- gibt es die Form jagha: 'es wird bewegt', daher 'jaghana' = Hüfte. Für [die Wurzel] ṭhā- gibt es the: 'er agiert [heimlich]', daher 'thena' = Dieb. Für [die Wurzel] und- gibt es oda: 'es wird befeuchtet', daher 'odana' = gekochter Reis (Speise). Von rañj- mit Wegfall des Niggahīta: 'man färbt damit', daher 'rajana' = Färbemittel (oder Färbung). 'Darin findet man Freude (oder es dunkelt)', daher 'rajanī' = Nacht. Für [die Wurzel] pad- gibt es die Form junu: 'er zieht/geht', daher 'pajjunna' = Regenwolke oder Indra. Für [die Wurzel] gam- gibt es gaga: 'darin fliegen Vögel und andere', daher 'gagana' = Himmel. Ebenso auch andere. ๑๐๘. วี ปตา ตโน. 108. Nach [den Wurzeln] vī, pata [folgt das Suffix] tano. วี วา-คมเน, ปต ปถ-คมเน, เอเตหิ ตโน โหติ. เวติ ปวตฺตติ เอเตนาติ เวตนํ=ภติ. ปตนฺติ เอตฺถาติ ปตฺตนํ=นครํ. Von vī/vā im Sinne des Gehens, pata/patha im Sinne des Gehens; nach diesen wird 'tano' gebildet. 'Er existiert/erhält sich dadurch', daher 'vetana' = Lohn. 'Sie gelangen dorthin', daher 'pattana' = Hafenstadt. ๑๐๙. รมา ตนก. 109. Nach [der Wurzel] rama [folgt das Suffix] tanaka. รม กีฬายมิจสฺมา ตนก โหติ. ‘‘คมาทิรานํ โลโปนฺตสฺสา’’ติ (๕.๑๐๙) มโลโป, รมนฺติ เอตฺถาติ รตนํ=มณิ อาที, หตฺถมตฺตญฺจ. Von [der Wurzel] rama- im Sinne des Spielens/Sich-Erfreuens wird 'tanaka' gebildet. Gemäß der Regel 'Gamādirānaṃ lopontassa' gibt es den Ausfall des m: 'man erfreut sich daran', daher 'ratana' = Juwel/Edelstein usw., und auch das Maß einer Elle. ๑๑๐., สู ภาหิ นุก, 110., Nach [den Wurzeln] sū, bhā [folgt das Suffix] nuka. สู-ปสเว, ภา-ทิตฺติยํ, เอเตหิ นุก โหติ. ปสวียตีติ สูนุ=ปุตฺโต. ภาติ ทิพฺพตีติ ภานุ=สูริโย. Von sū im Sinne des Gebärens, bhā im Sinne des Leuchtens; nach diesen wird 'nuka' gebildet. 'Er wird geboren', daher 'sūnu' = Sohn. 'Er leuchtet', daher 'bhānu' = Sonne. ๑๑๑. ธาสฺเส จ. 111. Nach [der Wurzel] dhā und mit [dem Wandel] zu e. ธา-ธารเณตีมสฺมา นุก โหติ, ธาสฺส เอ จ. ธาเรตีติ เธนุ=คาวี. Von [der Wurzel] dhā- im Sinne des Tragens/Nährens wird 'nuka' gebildet, und es gibt die Änderung von dhā zu e. 'Sie nährt', daher 'dhenu' = Kuh. ๑๑๒. วตฺตา ฏาว ธมาเสหฺยนิ. 112. Nach [den Wurzeln] vatta, tā, dhama, asa [folgt das Suffix] ani. วตฺต-วตฺตเน, อฏ-คมนตฺโถ, อว-รกฺขเณ, ธม-สทฺเท, อส-เขปเน, เอเตหิ อนิ โหติ. วตฺตนฺติ เอเตนาติ วตฺตนิ=ตสรทณฺฑํ. วีมฺหิ วตฺตนี=ปนฺโถ. อฏเต คมฺมเตติ อฏนิ= มญฺจงฺโค[Pg.262]. สตฺเต อวติ รกฺขตีติ อวนิ=มหี. ธมนฺติ เอเตน วีณาทโยติ ธมนิ=สีรา. ทณฺฑตฺถาย อสียเต ขิปียเตติ อสนิ=กุลิสํ. Nach den Wurzeln vatt in der Bedeutung von Drehen (vattane), aṭ in der Bedeutung von Gehen (gamanattho), av in der Bedeutung von Schützen (rakkhaṇe), dham in der Bedeutung von Tönen (sadde) und as in der Bedeutung von Werfen (khepane) folgt das Suffix ani. Womit man dreht, das ist vattani = eine Spindel (tasaradaṇḍaṃ). Mit langem ī: vattanī = ein Pfad (pantho). Wohin man geht, das ist aṭani = das Ende des Bettrahmens (mañcaṅgo). Was die Wesen schützt, das ist avani = die Erde (mahī). Womit die Musiker tönen, wie die Vīṇā-Harfe usw., das ist dhamani = eine Ader (sīrā). Was zum Zweck der Bestrafung geworfen wird, das ist asani = der Donnerkeil (kulisaṃ). ๑๑๓. ยุโต นิ. 113. Nach der Wurzel yu folgt das Suffix ni. ยุ-มิสฺสเนตีมสฺมา นิ โหติ. ยวนฺติ สตฺตา อเนน เอตีภาวํ คจฺฉนฺตีติ โยนิ=ภคํ, อณฺฑชาทิโยนิ จ. Nach yu in der Bedeutung von Mischen (missane) folgt das Suffix ni. Wodurch die Wesen zur Vereinigung gelangen, das ist yoni = die Gebärmutter (bhagaṃ) sowie die Geburtsstätte der eiergeborenen Wesen usw. (aṇḍajādiyoni). (อิติ ตวคฺคปจฺจยวิธานํ). (Hier endet die Regelung für die Suffixe der Ta-Klasse). ๑๑๔. จมาป ปา วปา โป. 114. Nach den Wurzeln cam, apa, pā und vap folgt das Suffix pa (po). จม-อทเน, อป-ปาปุณเน, ปา-รกฺขเณ, วป-พีชนิกฺเขเป, เอเตหิ โป โหติ. จมนฺติ อทนฺติ เอตฺถาติ จมฺปา=นครํ, อเปสิ อีสกมตฺตมคมาสีติ อปฺปํ=อพหุ. อปายํ ปาติ รกฺขตีติ ปาปํ-กิพฺพิสํ. วปนฺติ เอตฺถาติ วปฺโป=เกทารํ. Nach cam in der Bedeutung von Essen (adane), apa in der Bedeutung von Erreichen (pāpuṇane), pā in der Bedeutung von Schützen (rakkhaṇe) und vap in der Bedeutung von Säen (bījanikkhepe) folgt das Suffix pa (po). Wo man isst, das ist campā = eine Stadt (nagaraṃ). 'Er ging nur ein klein wenig' (apesi), das ist appaṃ = wenig (abahu). Was vor dem Verderben (Apāya) schützt, das ist pāpaṃ = das Böse (kibbisaṃ). Wo man sät, das ist vappo = ein Saatfeld (kedāraṃ). ๑๑๕. ยุ ถุ กูนํ ทีโฆ จ. 115. Nach den Wurzeln yu, thu und ku folgt das Suffix pa, und es gibt eine Dehnung des Vokals. ยุ-มิสฺสเน, ถุ-อภิตฺถเว, กุ-สทฺเท, เอเตหิ โป โหติ, เอเตสํ ทีโฆ จ. ทีฆวิธานสามตฺถิยา โอตฺตาภาโว. ยวนฺติ สห วตฺตนฺติ เอตฺถาติ ยูโป=ยญฺญยฏฺฐิ, ปาสาโท จ. ถวียตีติ ถูโป=เจติยํ. กวนฺติ นทนฺติ เอตฺถาติ กูโป=อุทปาโน. Nach yu in der Bedeutung von Mischen (missane), thu in der Bedeutung von Lobpreisen (abhitthave) und ku in der Bedeutung von Tönen (sadde) folgt das Suffix pa (po), und deren Vokal wird gedehnt. Aufgrund der Kraft der Dehnungsregel bleibt die Gunierung zu o aus (ottābhāvo). Wo sie zusammengebunden existieren, das ist yūpo = der Opferpfahl (yaññayaṭṭhi) oder ein Palast (pāsādo). Was gepriesen wird, das ist thūpo = ein Stupa (cetiyaṃ). Wo sie rufen, das ist kūpo = ein Brunnen (udapāno). ๑๑๖. ขิป สุป นีสู ปูหิ ปก. 116. Nach den Wurzeln khip, sup, nī, sū und pū folgt das Suffix paka. ขิป-เปรเณ, สุป-สเย, นี-นเย, สู-ปสเว, ปู-ปวเน, เอเตหิ ปก โหติ. ขปติ ขยํ คจฺฉตีติ ขิปฺปํ=สีฆํ. สุปนฺติ [Pg.263] เอตฺถ สุนขาทโยติ สุปฺปํ=ปปฺโผฏนํ. นยนฺติ เอตสฺมา ผลนฺติ นิโป=รกฺโข. สวติ รุจึ ชเนตีติ สูโป=พฺยญฺชนวิเสโส. ปวียติ มริจชีรกาทีหิ ปวิตฺตํ กรียตีติ ปูปํ=ขชฺชกํ. Nach khip in der Bedeutung von Schleudern (peraṇe), sup in der Bedeutung von Schlafen (saye), nī in der Bedeutung von Führen (naye), sū in der Bedeutung von Hervorbringen (pasave) und pū in der Bedeutung von Reinigen (pavane) folgt das Suffix paka. Was schnell schwindet, das ist khippaṃ = schnell (sīghaṃ). Worauf Hunde usw. schlafen (oder worauf man wirft), das ist suppaṃ = eine Worfschaufel (papphoṭanaṃ). Wovon Früchte herabgeführt werden, das ist nipo = ein Baum (rakkho). Was fließt (oder Appetit anregt), das ist sūpo = eine Suppenart (byañjanaviseso). Was mit Pfeffer, Kreuzkümmel usw. zubereitet wird, das ist pūpaṃ = ein Kuchen (khajjakaṃ). ๑๑๗. สิปฺปาทโย. 117. Wörter wie sippa und andere werden unregelmäßig gebildet. สิปฺปอาทโย ปกอนฺตา นิปจฺจนฺเต. สปิสฺส อสฺสอิตฺตํ, สปติ อเนนาติ สิปฺปํ=กลา. วปิสฺส อสฺสิ, วิชฺชํ วปตีติ วิปฺโป=พฺราหฺมโณ. วสฺส โพ, วปติ พหิ นิกฺขมติ หทยงฺคตโสเกนาติ พปฺปํ=อสฺสุ. ฉุป-สมฺผสฺเส, อุสฺเส, ฉุปติ อเนนาติ เฉปฺปํ=นงฺคุฏฺฐํ. รุป=รุปฺปเน, ปโลป ทีฆา, รุปฺปติ วิการมาปชฺชตีติ รูปํ-ภูตภูติกํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie sippa und andere, die auf paka (bzw. pa) enden, werden unregelmäßig gebildet (nipaccante). Bei sap wird das a zu i; womit man schwört (oder arbeitet), das ist sippaṃ = Kunst (kalā). Bei vap wird das a zu i; wer Wissen sät, das ist vippo = ein Brahmane (brāhmaṇo). Das va von vap wird zu ba; was man aufgrund von Herzensschmerz aussät bzw. was herauskommt, das ist bappaṃ = eine Träne (assu). Nach chup in der Bedeutung von Berühren (samphasse) und Steigerung (usse): womit man berührt, das ist cheppaṃ = ein Schwanz (naṅguṭṭhaṃ). Von rup in der Bedeutung von Verändern (ruppane), mit Wegfall des Suffixes und Dehnung: was eine Veränderung erfährt, das ist rūpaṃ = Form (das Elementare und das daraus Entstandene / bhūtabhūtikaṃ); ebenso andere. ๑๑๘. สาสา อโป. 118. Nach sās folgt das Suffix apo. สาส อนุสิฏฺฐิยมิจฺจสฺมา อโป โหติ. สาสียนฺติ เอเตนาติ สาสโป=วีหิวิเสโส. Von sās in der Bedeutung von Anweisen (anusiṭṭhiyaṃ) folgt das Suffix apo. Womit man anweist, das ist sāsapo = Senfkorn (eine Getreideart / vīhiviseso). ๑๑๙. วิฏปาทโย. 119. Wörter wie viṭapa und andere werden unregelmäßig gebildet. วิฏปอาทโย อปนฺตา นิปจฺจนฺเต. วฏ-เวฏฺฐเน, อสฺส อิตฺตํ, วฏติ เวฏฺฐติ เอเตนาติวิฏโป=คุมฺพวิเสโส, กุถ-ปูติภาเว, ถสฺส โณ, อกุถิ ปูติภาวมคมีติ กุณโป=มตโก. มณฺฑ=ภูสเน, มณฺเฑติ ชนํ, มณฺฑียติ ชเนหีติ วา มณฺฑโป=ชนาลโย, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie viṭapa und andere, die auf apa enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach vaṭ in der Bedeutung von Umhüllen (veṭṭhane) wird das a zu i; was umhüllt, das ist viṭapo = eine Strauchart (gumbaviseso). Nach kuth in der Bedeutung von Faulen (pūtibhāve) wird das tha zu ṇa; was gefault ist und in Fäulnis übergegangen ist, das ist kuṇapo = ein Leichnam (matako). Nach maṇḍ in der Bedeutung von Schmücken (bhūsane): was die Menschen schmückt, oder worin die Menschen geschmückt werden, das ist maṇḍapo = eine Halle (janālayo); ebenso andere. ๑๒๐. คุปา โผ. 120. Nach gup folgt das Suffix pho. คุปิสฺมา โผ โหติ. โคปียตีติ โคปฺโผ=จรณคณฺฐิ. Von gup folgt das Suffix pho. Was geschützt wird, das ist goppho = der Knöchel (caraṇagaṇṭhi). ๑๒๑. ครสราทีหิ โพ. 121. Nach gar, sar und anderen folgt das Suffix bo. ครสราทีหิ [Pg.264] โพ โหติ. ครติ อญฺเญ อเนน ปีเฬตีติ คพฺโพ=อภิมาโน. สรติ ปวตฺตตีติ สพฺโพ=สกโล. ผลกาเมหิ ชเนหิ อมียติ คมียตีติ อมฺโพ=จูโต. ปุตฺเตน อมียติ คมียตีติ อมฺพา=มาตา. Nach gar, sar und anderen folgt das Suffix bo. Womit man andere bedrängt, das ist gabbo = Stolz (abhimāno). Was fließt (oder existiert), das ist sabbo = alles (sakalo). Wohin von Menschen, die Früchte begehren, gegangen wird, das ist ambo = eine Mango (cūto). Zu wem vom Sohn gegangen wird, das ist ambā = die Mutter (mātā). ๑๒๒. นิมฺพาทโย. 122. Wörter wie nimba und andere werden unregelmäßig gebildet. นิมฺพอาทโย พนฺตา นิปจฺจนฺเต. นมิสฺส อสฺสิ, นมติ ผลภาเรนาติ นิมฺโพ=อริฏฺโฐ. วมิสฺส วสฺส พิตฺตํ. ปิตฺตาทโย วมติ อุคฺคิรตีติ พิมฺพํ=สรีรํ. กุสิสฺส อมุก, ติตฺเตน กุสียติ อกฺโกสียตีติ โกสมฺโพ=รุกฺโข. กทติสฺส อมุก, กทนฺติ เอเตน ทฺวาราทีนีติ กทมฺโพ=รุกฺโข. กุฏิสฺส อุมุก, ชเนหิ โกฏียติ ปวตฺตียตีติ กุฏุมฺพํ=จตุปฺปโท, เขตฺตํ, ฆรํ, กลตฺตํ, ทาสา จ. กณฺฑิสฺส กุฑุ. ตณฺฑุลาทโย อเนน กณฺฑนฺติ ปริจฺฉินฺทนฺตีติ กุฑุโพ=มานํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie nimba und andere, die auf ba enden, werden unregelmäßig gebildet. Bei nam wird das a zu i; was sich unter der Last der Früchte beugt, das ist nimbo = der Neem-Baum (ariṭṭho). Bei vam wird das va zu ba und das a zu i. Was Galle usw. ausstößt, das ist bimbaṃ = der Körper (sarīraṃ). Bei kus tritt amuka ein; was wegen Bitterkeit gescholten wird, das ist kosambo = ein Kosamba-Baum (rukkho). Bei kadat tritt amuka ein; womit man an Türen usw. klopft, das ist kadambo = ein Kadamba-Baum (rukkho). Bei kuṭ tritt umuka ein; was von Menschen bewirtschaftet wird, das ist kuṭumbaṃ = Hausstand (bestehend aus Vierbeinern, Feld, Haus, Ehefrau und Dienern). Bei kaṇḍ wird kuḍu gebildet; womit man Reis usw. abmisst, das ist kuḍubo = ein Hohlmaß (mānaṃ); ebenso andere. ๑๒๓. ทรา พิ. 123. Nach dar folgt das Suffix bi. ทร วิทารเณตีมสฺมา พิ โหติ. โอทนาทีนิ ทาเรนฺติ ชตายาติ ทพฺพิ=กฏจฺฉุ, วีมฺหิ ทพฺพี. Von dar in der Bedeutung von Spalten (vidāraṇe) folgt das Suffix bi. Womit man Reis usw. zerteilt, das ist dabbi = ein Löffel (kaṭacchu), mit langem ī: dabbī. ๑๒๔. กร สร สล กล วลฺล วสา อโภ. 124. Nach kar, sar, sal, kal, valla und vas folgt das Suffix abho. กร-กรเณ, สร-คติ หึสาจินฺตาสุ, สล-คมนตฺโถ, กล-สงฺขฺยาเน, วล วลฺล-สํวรเณ, วส-นิวาเส, เอเตหิ อโภ โหติ. กโรตีติ กรโภ=โอฏฺฐา, ปาณิปฺปเทโส จ. สรติ คจฺฉตีติ สรโภ=มิควิเสโส. สลติ คจฺฉตีติ สลโภ=ปฏงฺโค[Pg.265]. กลียติ ปริมียติ วยสาติ กลโภ=หตฺถิโปตโก. ตทมินาทิปาฐา ฬตฺเต กฬโภ=โสว. วลฺเลติ สํวรณํ กโรตีติ วลฺลโภ=ปิโย. วสนฺตฺยเนนาติ วสโภ=ปุงฺคโว. Nach kar in der Bedeutung von Machen (karaṇe), sar in den Bedeutungen von Gehen, Verletzen und Denken (gati-hiṃsā-cintāsu), sal in der Bedeutung von Gehen (gamanattho), kal in der Bedeutung von Zählen (saṅkhyāne), val/valla in der Bedeutung von Umhüllen (saṃvaraṇe) und vas in der Bedeutung von Wohnen (nivāse) folgt das Suffix abho. Was arbeitet, das ist karabho = ein Kamel (oṭṭhā) oder die Handfläche (pāṇippadeso). Was rennt, das ist sarabho = eine Hirschart (migaviseso). Was fließt, das ist salabho = eine Heuschrecke (paṭaṅgo). Was nach dem Alter bemessen wird, das ist kalabho = ein Elefantenjunges (hatthipotako). Durch die Lesart von tadamina usw. wird das la zu ḷa: kaḷabho ist dasselbe (sova). Was Schutz gewährt, das ist vallabho = geliebt (piyo). Womit man wohnt, das ist vasabho = ein Stier (puṅgavo). ๑๒๕. คทา รโภ. 125. Nach gad folgt das Suffix rabho. คทติสฺมา รโภ โหติ. คทตีติ คทฺรโภ=ขโร. Von gad folgt das Suffix rabho. Was schreit, das ist gadrabho = ein Esel (kharo). ๑๒๖. อุสราสา กโภ. 126. Nach us und rās folgt das Suffix kabho. อุส-ทาเห, ราส-สทฺเท, เอเตหิ กโภ โหติ. อุสติ ปฏิปกฺเข ทหตีติ อุสโภ=เสฏฺโฐ. ราสติ นทตีติ ราสโภ=คทฺรโภ. Nach us in der Bedeutung von Brennen (dāhe) und rās in der Bedeutung von Tönen (sadde) folgt das Suffix kabho. Was den Gegner verbrennt, das ist usabho = ein hervorragender Stier (seṭṭho). Was schreit, das ist rāsabho = ein Esel (gadrabho). ๑๒๗. อิโต ภก. 127. Nach i folgt das Suffix bhaka. อิ อิติสฺมา ภก โหติ. เอติ คจฺฉตีติ อิโภ=หตฺถี. Von i folgt das Suffix bhaka. Was geht, das ist ibho = ein Elefant (hatthī). ๑๒๘. คราวา โภ. 128. Nach gar und av folgt das Suffix bho. คร ฆร-เสจเน, อว-รกฺขเน, เอเตหิ โภ โหติ. ครติ พหิ นิกฺขมนวเสน สิญฺจตีติ คพฺโภ=ปสโว, โอวรโก จ. อวติ สตฺเต รกฺขตีติ อพฺภํ=เมโฆ. Nach gar in der Bedeutung von Befeuchten/Gießen (secane) und av in der Bedeutung von Schützen (rakkhaṇe) folgt das Suffix bho. Was sich durch das Austreten ergießt, das ist gabbho = der Embryo/die Gebärmutter (pasavo) oder eine Kammer (ovarako). Was die Wesen schützt, das ist abbhaṃ = eine Wolke (megho). ๑๒๙. โสพฺภาทโย. 129. Wörter wie sobbha und andere werden unregelmäßig gebildet. โสพฺภอาทโย ภนฺตา นิปจฺจนฺเต. สทติสฺส อสฺส โอตฺตํ, สีทนฺติ เอตฺถาติ โสพฺภํ=วิวรํ, โสพฺโภ=ชลาสยวิเสโส. กมิสฺส อสฺสุ, กามียตีติ กุมฺโภ=ทสมฺพณมตฺโต, ฆโฏ [Pg.266] จ. (เกน ชเลน อุมฺภียติ ปูรียตีติ วา กุมฺโภ=ฆโฏ.) กุสิสฺส อุมุก, กุสติ อวฺหายตีติ กุสุมฺภํ=มหารชนํ. กุสุมฺโภ=กนกํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie sobbha und andere, die auf bha enden, werden unregelmäßig gebildet. Bei sad wird das a zu o; worin man versinkt, das ist sobbhaṃ = eine Spalte (vivaraṃ) oder sobbho = ein Wasserbecken. Bei kam wird das a zu u; was begehrt wird, das ist kumbho = ein Topf (ghaṭo), im Ausmaß von zehn Ambaṇa. (Oder: womit Wasser gefüllt wird, das ist kumbho = ein Topf.) Bei kus tritt umuka ein; was glänzt, das ist kusumbhaṃ = Saflor (mahārajanaṃ), kusumbho = Gold; ebenso andere. ๑๓๐. อุส กุส ปท สุขา กุโม. 130. Nach us, kus, pad und sukh folgt das Suffix kumo. อุสาทีหิ กุโม โหติ. อุสติ ทหตีติ อุสุมํ=อุณฺหํ. กุสติ อวฺหายตีติ สุกุมํ=ปุปฺผํ. ปชฺชติ เทวปูชาทึ ยาตีติ ปทุมํ=ปงฺกชํ. สุขยตีติ สุขุม=อณุ. Von us und anderen folgt das Suffix kumo. Was brennt, das ist usumaṃ = Hitze (uṇhaṃ). Was duftet, das ist sukumaṃ (oder kusumaṃ) = eine Blume (pupphaṃ). Was zur Götterverehrung gelangt, das ist padumaṃ = ein Lotus (paṅkajaṃ). Was angenehm macht, das ist sukhuma = feinstofflich (aṇu). ๑๓๑. วฏุมาทโย. 131. Wörter wie vaṭuma und andere werden unregelmäßig gebildet. วฏุมอาทโย กุมนฺตา นิปจฺจนฺเถ. วชิสฺส-นฺตสฺส โฏ, วชนฺติ เอตฺถาติ วฏุมํ=ปโถ. สิลิสสฺส ลิสฺเส, สิลิสฺสตีติ สิเลสุปํ=เสมฺหํ. กมิสฺส กุงฺกาเทโส, กามียตีติ กุงฺกมํ=กสฺมีรชํ, เอวมญฺเญปิ. Wörter wie vaṭuma und andere, die auf kuma enden, werden unregelmäßig gebildet. Bei vaj wird der Auslaut zu ṭa; worauf man geht, das ist vaṭumaṃ = ein Pfad (patho). Bei silis wird lissa eingesetzt; was haftet, das ist silesumaṃ = Schleim (semhaṃ). Bei kam wird kuṅka eingesetzt; was begehrt wird, das ist kuṅkamaṃ = Safran (kasmīrajaṃ); ebenso andere. ๑๓๒. คุธา อุโม. 132. Nach [der Wurzel] gudh [folgt das Suffix] umo. คุธ ปริเวฏฺฐเนตีมสฺมา อุโม โหติ. คุธติ ปริเวฏฺฐตีติ โคธุโม=ธญฺญวิเสโส. Von der Wurzel gudh im Sinne von Einwickeln (pariveṭṭhana) entsteht umo. Was einwickelt oder umhüllt (gudhati pariveṭṭhati), ist godhūma (Weizen) = eine Getreideart (dhaññavisesa). ๑๓๓. ปฐ จรา อมิมา. 133. Nach paṭh und car [folgen die Suffixe] ama und ima. ปฐติจรติสฺมา อม อิมา โหนฺติ ยถากฺกมํ. ปฏฺฐียติ อุจฺจารียติ อุตฺตมภาเวนาติ ปฐมํ=เสฏฺฐํ. จรติ หีนตฺตํ ยาตีติ จริมํ=ปจฺฉิมํ. Von den Verben paṭh und car entstehen jeweils der Reihe nach ama und ima. Was wegen seiner Vorzüglichkeit vorgetragen oder ausgesprochen wird (paṭṭhīyati uccārīyati uttamabhāvenāti), ist paṭhama (das Erste) = das Vorzüglichste (seṭṭhaṃ). Was wandert und in einen niedrigen Zustand gelangt (carati hīnattaṃ yāti), ist carima (das Letzte) = das Hinterste (pacchimaṃ). ๑๓๔. หิธูหิ มก. 134. Nach hi und dhū [folgt das Suffix] maka. หิ-คติยํ[Pg.267], ธู-กมฺปเน, เอเตหิ มก โหติ. หิโนติ ปวตฺตหีติ หิมํ=ตุหินํ. ธุนาติ กมฺปตีติ ธูโม=อคฺคิปสโว. hi im Sinne von Gehen (gati), dhū im Sinne von Zittern (kampana); von diesen entsteht maka. Was fließt oder weht (hinoti pavattati), ist hima (Schnee/Kälte) = Frost (tuhinaṃ). Was aufrüttelt oder zittert (dhunāti kampati), ist dhūma (Rauch) = das aus dem Feuer Entstandene (aggipasavo). ๑๓๕. ภีโต รีสโน จ. 135. Nach bhī [folgt das Suffix] rīsano und auch [maka]. ภี-ภเยตีมสฺมา รีสโน โหติ มกจ. อนฺตสราทิโลโป, ภายนฺติ เอตสฺมาติ ภีสโน=ภยานโก. ภีโม=โสว. Von bhī im Sinne von Fürchten (bhayeti) entsteht rīsano und auch maka. Es gibt den Ausfall des Endvokals und anderes (antasarādilopo). Das, wovor man sich fürchtet (bhāyanti etasmā), ist bhīsano (schreckenerregend) = furchterregend (bhayānako). Bhīma (furchtbar) ist dasselbe (sova). ๑๓๖. ขี สุ วี ยา คาหิ สา ลู ขุ หุ มร ธร ฆร ชมาม สมา โม. 136. Nach khī, su, vī, yā, gā, hi, sā, lū, khu, hu, mara, dhara, ghara, jama, ama und sama [folgt das Suffix] mo. ขี-ขเย. สุ-สวเน, วี-ตนฺตสนฺตาเน, ยา-ปาปุณเน, คา-สทฺเท, หิ-คติยํ, สา-ตนุกรณาวสาเนสุ, ลู-เฉทเน, ขุ-สทฺเท, หุ-หวเน, มร-ปาณจาเค, ธร-ธารเณ, กร-กรเณ, ฆร-เสจเน, ชม-อทเน, อม คม-คมเน, สม-อุปเม, เอเตหิ ธาตูหิ โม โหติ. เขปนํ นิรุปทฺทวกรณตาย เขโม=นิรุปทฺทโว. สุโนตีติ โสโม=จนฺโท. วายนฺติ เอเตนาติ เวโม=ตนฺตวาโยปกรณํ. ยาตีติ ยาโม=ทินสฺส ฉฏฺโฐ ภาโค, อฏฺฐโม วา. คายนฺติ เอตฺถาติ คาโม=สํวสโถ. หิโนติ ปวตฺตตีติ เหมํ=สุวณฺณํ. สาติ สุนฺทรตฺตํ ตนุํ กโรตีติ สาโม=กาโฬ. ลูยเตติ โลมํ=ตนุรุหํ. ขูยเต อุตฺตมภาเวนาติ โขมํ=อตสิ. หวนํ, หูยเต วา โหมํ=หุติ. มรนฺตฺยเนนาติ มมฺพํ=ยสฺมึ ตาฬิเต น ชีวติ ตํ. อตฺตานํ ธาเรนฺเต อปาเย วฏฺฏทุกฺเข จ อปตมาเน กตฺวา ธาเรตีติ ธมฺโม=ปริยตฺยาทิ[Pg.268]. กรณํ, กรียตีติ วา กมฺมํ=สุขทุกฺขผลาทิ. เสโท ปคฺฆรติ อเนนาติ ฆมฺโม=นิทาโฆ. ชเมติ อภกฺขิ ตพฺพํ อทตีติ ชมฺโม=นิหีโน, อนิสมฺมการี จ. อเมติ เปเมน ปุตฺตเกสุ ปวตฺตตีติ อมฺมา=มาตา. สเมนฺติ อเนนาติ สมฺมา=ปิยสมุทาจาโร. khī im Sinne von Vergehen (khaya). su im Sinne von Hören oder Fließen (savana), vī im Sinne von Weben (tantasantāna), yā im Sinne von Erlangen (pāpuṇana), gā im Sinne von Ton (sadda), hi im Sinne von Gehen (gati), sā im Sinne von Verfeinern und Beenden (tanukaraṇa, avasāna), lū im Sinne von Schneiden (chedana), khu im Sinne von Ton (sadda), hu im Sinne von Opfern (havana), mara im Sinne von Aufgeben des Lebens (pāṇacāga), dhara im Sinne von Tragen (dhāraṇa), kara im Sinne von Tun (karaṇa), ghara im Sinne von Benetzen (secana), jama im Sinne von Essen (adana), ama (und gama) im Sinne von Gehen (gamana), sama im Sinne von Vergleichen (upamā); von diesen Wurzeln entsteht mo. Das Vergehenlassen [von Gefahren] durch das Herbeiführen von Unversehrtheit ist khema (Sicherheit) = unversehrt (客观/nirupaddavo). Was fließt, ist somo = der Mond (cando). Womit man webt, ist vemo = ein Weberschiffchen (tantavāyopakaraṇaṃ). Was vergeht, ist yāmo (eine Nachtwache) = der sechste oder achte Teil eines Tages. Wo man wohnt, ist gāmo (Dorf) = eine Siedlung (saṃvasatho). Was fließt oder glänzt, ist hemaṃ = Gold (suvaṇṇaṃ). Was Schönheit schwächt oder dunkel macht, ist sāmo = dunkel/schwarz (kāḷo). Was abgeschnitten wird, ist lomaṃ (Körperhaar) = das auf der Haut Wachsende (tanuruhaṃ). Was wegen seiner Vorzüglichkeit gerühmt wird, ist khomaṃ = Leinen (atasi). Das Opfern oder was geopfert wird, ist homaṃ = Trankopfer (huti). Wodurch man stirbt, ist mammaṃ (die lebenswichtige Stelle) = das, worauf geschlagen man nicht überlebt. Was diejenigen trägt, die sich selbst tragen, indem es verhindert, dass sie in die niederen Welten und das Leid des Daseinskreislaufs stürzen, ist dhammo = die Lehre usw. (pariyatyādi). Das Tun, oder was getan wird, ist kammaṃ (Handlung) = das, was Freude, Leid und andere Früchte bringt (sukhadukkhaphalādi). Wodurch der Schweiß fließt, ist ghammo = die Hitze (nidāgho). Wer ungenießbare Dinge isst, ist jammo = der Niedrige (nihīno) und der Unbedacht-Handelnde (anisammakārī ca). Wer sich mit Liebe ihren kleinen Kindern zuwendet, ist ammā = die Mutter (mātā). Womit man besänftigt, ist sammā = freundliches Verhalten (piyasamudācāro). ๑๓๗. อสฺมาทโย. 137. asmā und andere. อสฺมอาทโย มนฺตา นิปจฺจนฺเต, ปรรูปาทีนมภาโว นิปาตนา. อส-เขปเน, อสฺสเตติ อสฺมา=ปาสาโณ. ภส-ภสฺมีกรเณ, ภสติ ปกฺขรตีติ ภสฺมา=ฉาริกา. อุส-ทาเห, อุสติ ทหตีติ อุสฺมา=เตโชธาตุ. วิส-ปวิสเน, ปวิสนฺติ เอตฺถาติ เวสฺมํ=ฆรํ. ภี-ภเย, มสฺส สุญ, ภายนฺติ เอตสฺมาติ เภสฺมา=ภยานโก. อสติสฺส ธง, อสฺสติ ชเนหิ จชียตีติ อธโม=นิหีโน. กโรติสฺส อสฺส อุตฺตํ, กโรตีติ กุมฺโม=กจฺฉโป. เอวมญฺเญปิ. Die Wörter asmā usw., die auf ma enden, sind unregelmäßig gebildet (nipaccante); das Nicht-Eintreten der Assimilation an den folgenden Laut usw. beruht auf unregelmäßiger Bildung (nipātanā). as im Sinne von Werfen (khepana). Was geworfen wird (assati), ist asmā = ein Stein (pāsāṇo). bhas im Sinne von zu Asche machen (bhasmīkaraṇa). Was herabfällt (bhasati), ist bhasmā = Asche (chārikā). us im Sinne von Brennen (dāha). Was brennt (usati dahati), ist usmā = das Hitze-Element (tejodhātu). vis im Sinne von Eintreten (pavisana). Worin man eintritt, ist vesmaṃ = das Haus (gharaṃ). bhī im Sinne von Furcht (bhaya), mit dem Ersatz von m durch s (oder suña); wovor man sich fürchtet, ist bhesmā = furchterregend (bhayānako). Von as (verlassen) kommt die Ersetzung durch dha; was von den Menschen verstoßen wird (assati), ist adhamo = der Niedrige (nihīno). Von kar (tun) wird das a zu u; was tut, ist kummo = die Schildkröte (kacchapo). Ebenso auch andere. ๑๓๘. นีโต มิ. 138. Nach nī [folgt das Suffix] mi. นยติสฺมา มิ โหติ. นยตีติ เนมิ=จกฺกนฺตํ. Von nayati entsteht mi. Was führt (nayati), ist nemi = der Radkranz (cakkantaṃ). ๑๓๙. อูมิ ภูมินิมิ รสฺมิ. 139. ūmi, bhūmi, nimi und rasmi [sind auf mi endende unregelmäßige Bildungen]. เอเตสทฺทา มิอนฺตา นิปจฺจนฺเต. อูห-วิตกฺเก, หโลโป, อูหนฺติ วิตกฺเกนฺติ เอเตนาติ อูมิ=ตรงฺโค. ภู-สตฺตายํ โอตฺตาภาโว, ภวนฺติ เอตฺถาติ ภูมิ=มหี. นิ-ปาปเน, เอตฺตาภาโว, สุคตึ เนติ ปาเปตีติ นิมิ=ราชา. รส-อสฺสาทเน, ปรรูปาภาโว, รสนฺติ สตฺตา เอตายาติ รสฺมิ=รชฺชุ. Diese Wörter, die auf mi enden, werden unregelmäßig gebildet. ūh im Sinne von Nachdenken (vitakka), mit Wegfall des Konsonanten (halopo). Womit man erwägt (ūhanti vitakkenti etena), ist ūmi = die Welle (taraṅgo). bhū im Sinne von Dasein (sattā), ohne die Umwandlung in o (ottābhāvo). Worauf die Dinge existieren, ist bhūmi = die Erde (mahī). ni (oder nī) im Sinne von Führen/Erreichenlassen (pāpane), ohne die Umwandlung in e (ettābhāvo). Wer in eine gute Existenz führt (sugatiṃ neti pāpeti), ist nimi = der König [Nimi] (rājā). ras im Sinne von Schmecken (assādane), ohne die Assimilation an den folgenden Laut (pararūpābhāvo). Womit die Wesen schmecken oder woran sie sich binden, ist rasmi = das Seil (rajju). (อิติ ปวคฺคปจฺจยวิธานํ). (Hier endet die Regelung für die Suffixe der labialen Klasse [pavagga]). ๑๔๐. มาฉาหิ โย. 140. Nach mā und chā [folgt das Suffix] yo. มา-มาเน-ฉา-ฉาทเน[Pg.269], เอเตหิ โย โหติ. เมติ ปริเมติ อญฺเญน อุตฺตเมน คุเณน อตฺตโน อคุณนฺติ มายา=สนฺตโทส ปฏิจฺฉาทน ลกฺขณา. เฉติ ฉินฺทติ สํสยนฺติ ฉายา=ปฏิพิมฺพํ. mā im Sinne von Messen (māna), chā im Sinne von Bedecken (chādana); von diesen entsteht yo. Was misst oder abmisst, indem es eigene Fehler mit den hervorragenden Qualitäten eines anderen verdeckt (meti parimeti aññena uttamena guṇena attano aguṇaṃ), ist māyā (Illusion) = gekennzeichnet durch das Verbergen vorhandener Fehler (santadosapaṭicchādanalakkhaṇā). Was Zweifel abschneidet, ist chāyā (Schatten) = das Spiegelbild (paṭibimbaṃ). ๑๔๑. ชนิสฺส ชา จ. 141. Nach jan [folgt das Suffix yo] und [die Wurzel] jan wird zu jā. ชนิสฺมา โย โหติ, ชนิสฺส ชา จ, ชเนตีติ ชายา=ภริยา. Von jan entsteht yo, und jan wird zu jā. Sie, die gebiert (janeti), ist jāyā = die Ehefrau (bhariyā). ๑๔๒. หทยา ทโย. 142. hadaya und andere [sind auf ya endende unregelmäßige Bildungen]. หทยอาทโย ยนฺตา นิปจฺจนฺเต. หริสฺส ทง, หรตีติ หทยํ=จิตฺตํ, มโนธาตุ มโนวิญฺญาณธาตุ นิสฺสโย จ, ตนิสฺสอก, อตฺตนิ เปมํ ตโนตีติ ตนโย=ปุตฺโต. สรติสฺส สุริ, สรติ คจฺฉตีติ สูริโย=อาทิจฺโจ. หรติสฺส มฺมิง, สุขมาหรตีติ หมฺมิยํ=มุณฺฑจฺฉทนปาสาโท. กส-คมเน, กสสฺส อลก, อสฺส อิ จ, กสติ วุทฺธึ ยาตีติ กิสลยํ=ปลฺลวํ, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter hadaya usw., die auf ya enden, werden unregelmäßig gebildet. Von har wird da eingesetzt; was an sich reißt oder aufnimmt (harati), ist hadayaṃ (Herz) = der Geist (cittaṃ), das Geist-Element (manodhātu) und die Basis für das Geist-Bewusstseins-Element (manoviññāṇadhātunissayo). Von tan kommt das Suffix aka; was Liebe zu sich selbst ausbreitet, ist tanayo = der Sohn (putto). Für sar wird suri eingesetzt; was wandert (sarati gacchati), ist sūriyo = die Sonne (ādicco). Für har wird mmiṅa eingesetzt; was Glück bringt, ist hammiyaṃ = ein Palast mit flachem Dach (muṇḍacchadanapāsādo). kas im Sinne von Gehen/Wachsen (gamana). Für kas wird alaka eingesetzt, und das a wird zu i; was wächst und an Größe zunimmt (kasati vuddhiṃ yāti), ist kisalayaṃ = ein junger Trieb (pallavaṃ). Ebenso auch andere. ๑๔๓. ขี สิ สิ นี สี สุ วี กุสูหิ รก. 143. Nach khī, si, si, nī, sī, su, vī, ku und sū [folgt das Suffix] raka. ขี-ขเย, สิ-เสวายํ, สิ-พนฺธเน, นี-ปาปเน, สี-สเย, สุ-สวเน, วี วา-คมเน, กุ-สทฺเท, สู-ปสเว, เอเตหิ รก โหติ. ขยติ ทุหเนนาติ ขีรํ=ปโย. กุสุมาทีหิ เสวียตีติ สิโร=มุทฺธา. เสติ สรีรํ พนฺธตีติ สิรา=เทหพนฺธนี. เนติ, ปเรหิวานียตีติ นีรํ=ชลํ. สยตีติ สีโร=หลํ. อนิฏฺฐผล- ทายกตฺตํ [Pg.270] สวตีติ สุรา=มทิรา. สุโณติ อุตฺตมคีตาทินฺติ สุโร=เทโว. เวติ อุตฺตมภาวํ ยาตีติ วีโร=วิกฺกนฺโต. กวติ นทตีติ กุรํ=ภตฺตํ. ภยฏฺฏิตานํ ปฐมกปฺปิยานํ สูรตฺตํ ปสวตีติ สูโร=สูริโย, วิกฺกนฺโต จ. khī im Sinne von Vergehen (khaya), si im Sinne von Dienen (sevā), si im Sinne von Binden (bandhana), nī im Sinne von Führen (pāpana), sī im Sinne von Liegen (saya), su im Sinne von Fließen (savana), vī (oder vā) im Sinne von Gehen (gamana), ku im Sinne von Tönen (sadda), sū im Sinne von Hervorbringen (pasava); von diesen entsteht raka. Was beim Melken vergeht (khayati duhanena), ist khīraṃ = Milch (payo). Was mit Blumen und anderem geschmückt wird, ist siro = das Haupt (muddhā). Was liegt und den Körper bindet, ist sirā = die Ader (dehabandhanī). Was führt oder von anderen herbeigebracht wird, ist nīraṃ = Wasser (jalaṃ). Was liegt, ist sīro = der Pflug (halaṃ). Was unerwünschte Früchte fließen lässt, ist surā = Branntwein (madirā). Wer hervorragenden Gesang und Ähnliches hört, ist suro = ein Gott (devo). Wer geht oder zur hervorragenden Qualität gelangt, ist vīro = der Tapfere (vikkanto). Was tönt oder brodelt, ist kuraṃ = gekochter Reis (bhattaṃ). Was für die von Furcht Geplagten der ersten Weltperiode Heldentum hervorbringt, ist sūro = die Sonne (sūriyo) und der Tapfere (vikkanto ca). ๑๔๔. หิ จิ ทุ มินํ ทีโฆ จ. 144. Nach hi, ci, du und mi [folgt das Suffix raka], und der Endvokal wird lang. หิ-คติยํ, จิ-จเย, ทุ-คติยํ, มิ-ปกฺเขปเน, เอเตหิ รก โหติ, ทีโฆ จานฺตสฺส. หิโนติ ปวตฺตตีติ หีรํ=ตาลหีราทิ. จยตีติ จีรํ=วกฺกลํ. ทูยติ ทุกฺเขน คมียตีติ ทูรํ=อนาสนฺนํ. มียเต ปกฺขีปียเตติ มีโร=สมุทฺโท. hi im Sinne von Gehen (gati), ci im Sinne von Anhäufen (caya), du im Sinne von Gehen (gati), mi im Sinne von Hineinwerfen (pakkhepana); von diesen entsteht raka, und der Endvokal wird lang gemacht. Was fließt, ist hīraṃ = ein Palmblattstreifen usw. (tālahīrādi). Was aufgehäuft wird, ist cīraṃ = die Rindenkleidung (vakkalaṃ). Was schmerzt oder nur mit Mühe erreicht wird, ist dūraṃ = die Ferne / nicht nahe (anāsannaṃ). Worin [Wasser] hineingeworfen wird, ist mīro = das Meer (samuddo). ๑๔๕. ธา ตานมี จ. 145. Nach dhā und tā [folgt das Suffix raka], und ī wird als Endvokal eingesetzt. ธา-ธารเณ, ตา-ปาลเน, เอเตหิ รก โหติ, อี จานฺตาเทโส. ธาเรตีติธีโร=ธิติมา. ชลํ ตายตีติ ตีรํ=ตฏํ. dhā im Sinne von Tragen (dhāraṇa), tā im Sinne von Schützen (pālana); von diesen entsteht raka, und ī wird als Endvokal eingesetzt. Wer trägt/festhält, ist dhīro = der Standhafte (dhitimā). Was das Wasser schützt, ist tīraṃ = das Ufer (taṭaṃ). ๑๔๖. ภทฺราโย. 146. bhadra und andere [sind auf raka endende unregelmäßige Bildungen]. ภทฺรอาทโย รกอนฺตา นิปจฺจนฺเต. ภทฺท-กลฺยาเณ, ทโลโป ปรรูปาภาโว, ภชียตีติ ภทฺรํ=กลฺยาณํ. ภี-ภเย, นทาทิปาฐา วี, ภายนฺติ เอตายาติ เภรี=ทุนฺทุภิ. จิต-สญฺเจตเน, วิปุพฺโพ, วิจินฺติตพฺพนฺติ วิจิตฺรํ=นานาการํ, ยา-ปาปุณเน, รสฺส ตุญ, คมนํ ยาตฺรา=ยานํ. คุป-โคปเน, อุสฺส โอ, ปสฺส ตญฺจ โคปียตีติ โคตฺรํ=กุลาทิ, ภส-ภสฺมีกรเณ, รสฺส ตุญ, ภสติ ภกฺขํ กโรติ โตยาติ ภสฺตา-กมฺมารคคฺครี. อุส=ทาเห, สโลโป, โสเกน ตาฬิเต อุสติ ทหตีติ อุโร=สรีเรกเทโส, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter bhadra usw., die auf raka enden, werden unregelmäßig gebildet. bhadd im Sinne von Segen (kalyāṇa), mit Wegfall des d und ohne Assimilation an den folgenden Laut. Was verehrt wird (bhajīyati), ist bhadraṃ = das Segenreiche (kalyāṇaṃ). bhī im Sinne von Furcht (bhaya), mit dem Suffix vī gemäß der Nadādi-Klasse; wovor man sich fürchtet, ist bherī = die Trommel (dundubhi). cit im Sinne von Wahrnehmen (sañcetana), mit dem Präfix vi; was mannigfach bedacht werden muss, ist vicitraṃ = das Vielfältige (nānākāraṃ). yā im Sinne von Erlangen (pāpuṇana), wobei ra durch tu ersetzt wird; das Gehen ist yātrā = die Reise (yānaṃ). gup im Sinne von Schützen (gopana), wobei u zu o wird und p zu t; was geschützt wird (gopīyati), ist gotraṃ = die Sippe (kulādi). bhas im Sinne von zu Asche machen (bhasmīkaraṇa), wobei ra durch tu ersetzt wird; was zermalmt oder Wasser verzehrt, ist bhastā = der Blasebalg des Schmieds (kammāragaggarī). us im Sinne von Brennen (dāha), mit Wegfall des s; was, wenn von Kummer getroffen, brennt (sokena tāḷite usati dahati), ist uro = die Brust / ein Teil des Körpers (sarīrekadeso). Ebenso auch andere. ๑๔๗. มนฺทงฺก สสาส มถ จตา อุโร. 147. Nach manda, aṅka, sasa, āsa, matha und cata [folgt das Suffix] uro. มนฺท-ชฬตฺเต[Pg.271], องฺก-ลกฺขเณ, สส-คติหึสาปาณเนสุ, อส-เขปเน, มถ มนฺถ-วิโลฬเน, จต-ยาจเน, เอเตหิ อุโร โหติ. อมนฺทิ อสุนฺทรตฺตา ชฬตฺถมคมีติ มนฺทุรา=วาชิสาลา. องฺกียติ ลกฺขียตีติ องฺกุโร=พีชปสโว. สสติ หึสตีติ สสุโร=ชยมฺปตีนํ ปิตา. อสียิตฺถาติ อสุโร=ทานโว, อรีหิ มถียติ อาโลฬียตีติ มถุรา=นครํ. จตียตีติ จตุโร=ทกฺโข. Nach den Wurzeln manda in der Bedeutung von Trägheit, aṅka in der Bedeutung von Kennzeichnen, sasa in den Bedeutungen von Gehen, Verletzen und Atmen, asa in der Bedeutung von Werfen, matha und mantha in der Bedeutung von Quirlen sowie cata in der Bedeutung von Bitten steht das Suffix -uro. „Weil es nicht angenehm ist aufgrund von Unschönheit, erlangte es den Zustand der Kälte/Trägheit“: mandurā = Pferdestall. „Es wird markiert, es wird gekennzeichnet“: aṅkuro = Keimling (Samenkeim). „Er bewegt sich/verletzt/atmet“: sasuro = Schwiegervater (der Vater der Ehegatten). „Er wurde geworfen“: asuro = ein Asura (Dämon). „Es wird von Feinden bedrängt/erschüttert“: mathurā = die Stadt Mathurā. „Er bittet/begehrt“: caturo = geschickt. ๑๔๘. วิธุราทโย. 148. Die Wörter vidhura usw. [werden mit dem Suffix -uro gebildet]. วิธุรอาทโย อุรนฺตา นิปจฺจนฺเต. วิธ-เวธเน, เอตฺตาภาโว, เวธติ หึสตีติ วิธุโร=วิรุทฺโธ. อุนฺท-กิเลทเน, อุนฺทติ กิเลทตีติ อุนฺทุโร=อาขุ. มํก-มณฺฑเน, นิคฺคหีตโลโป, มงฺกติ อเนน อตฺตานํ อลงฺกโรตีติ มกุโร=อาทาโส, รโถ, กกฺโก, มจฺโฉ จ. กุก วก-อาทาเน, กสฺส ทฺวิตฺตํ. กุกติ สลาทโย อาททาตีติ กุกฺกุโร=สา. มงฺค-มงฺคลฺเย, อมงฺคิ ปสตฺถมคมีติ มงฺคุโร=มจฺฉวิเสโส, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter vidhura usw., die auf -ura enden, werden unregelmäßig gebildet. [Die Wurzel] vidha in der Bedeutung von Durchbohren; Ausbleiben der e-Lautung; „er bohrt durch, er verletzt“: vidhuro = feindlich (widrig). [Die Wurzel] unda in der Bedeutung von Befeuchten; „sie befeuchtet“: unduro = eine Ratte. [Die Wurzel] maṃka in der Bedeutung von Schmücken; Wegfall des Niggahīta; „man schmückt sich selbst damit“: makuro = ein Spiegel, ein Wagen, eine Knospe und auch ein Fisch. [Die Wurzeln] kuka und vaka in der Bedeutung von Nehmen; Verdopplung des k; „er nimmt Speichel usw. auf“: kukkuro = ein Hund. [Die Wurzel] maṅga in der Bedeutung von Glück/Heil; „er ging nicht zum Schlechten, d. h. er gelangte zum Gepriesenen“: maṅguro = eine bestimmte Fischart; ebenso auch andere. ๑๔๙. ติม รุห รุธ พธ มท มนฺท วชาช รุจ กสา กิโร. 149. Nach den Wurzeln tima, ruha, rudha, badha, mada, manda, vaja, aja, ruca und kasa steht das Suffix -ira (kiro). ติม-เตมเน, รุห-ชนเน, รุธ-อาวรเณ, พธ-พาธเน, มทอุมฺมาเท, มนฺท-โมทนถุติชฬตฺเตสุ, วช อช-คมเน, รุจ-ทิตฺติยํ, กส-คมเน, เอเตหิ กิโร โหติ. เตเมตีติ ติมิรํ=อนฺธการํ, อาโป จ. รุหติ ปวตฺตตีติ รุหิรํ=โลหิตํ. ชีวิตํ รุนฺธตีติ รุธิรํ=ตเทว. พาธียตีติ พธิโร=โสตวิกโล. ชนา มชฺชนฺติ เอตายาติ มทิรา=สุรา. โมทนฺติ เอตฺถาติ มนฺทิรํ= ฆรํ[Pg.272]. วชตีติ วชิรํ=กุลิสุํ. อชนฺติ คจฺฉนฺตี เอตฺถาติ อชิรํ=องฺคณํ ฆรวิสโยกาโส จ. โรจตีติ รุจิรํ=มนุญฺญํ. กสียติ ทุกฺเขน คมียตีติ กสิรํ=กิจฺฉํ. Nach den Wurzeln tima in der Bedeutung von Nassen, ruha in der Bedeutung von Entstehen, rudha in der Bedeutung von Behindern, badha in der Bedeutung von Bedrängen, mada in der Bedeutung von Berauschung, manda in den Bedeutungen von Erfreuen, Loben und Trägheit, vaja und aja in der Bedeutung von Gehen, ruca in der Bedeutung von Glänzen sowie kasa in der Bedeutung von Gehen steht das Suffix -ira. „Es macht nass“: timiraṃ = Dunkelheit, auch Wasser. „Es entsteht, es fließt“: ruhiraṃ = Blut. „Es behindert das Leben“: rudhiraṃ = dasselbe (Blut). „Es wird bedrängt (das Gehör)“: badhiro = taub (gehörgeschädigt). „Die Menschen berauschen sich daran“: madirā = berauschendes Getränk (Wein). „Darin erfreut man sich“: mandiraṃ = ein Haus (Palast). „Es geht/schlägt“: vajiraṃ = Donnerkeil. „Darin bewegt man sich, man geht darin“: ajiraṃ = Hof (freier Raum beim Haus). „Es glänzt/gefällt“: ruciraṃ = lieblich (angenehm). „Man geht mit Mühe/Schmerz voran“: kasiraṃ = mühsam (schwierig). ๑๕๐. ถิราทโย. 150. Die Wörter thira usw. [werden mit dem Suffix -ira gebildet]. ถิรอาทโย กิรนฺตา นิปจฺจนฺเต. ฐา-คตินิวตฺติยํ, ฐสฺส ถตฺตํ, ฐาติ ปวตฺตตีติ ถิรํ=จิรฏฺฐายี. อิส สึส-อิจฺฉายํ, นิคฺคหีตโลโป, อิจฺฉียตีติ สิสิโร=อุตุวิเสโส. อท ขาท-ภกฺขเน, อาสฺส รสฺสตฺถํ, ขาทียติ ปาณเกหีติ ขทิโร=ทนฺตธาวโน, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter thira usw., die auf -ira enden, werden unregelmäßig gebildet. [Die Wurzel] ṭhā in der Bedeutung von Stillstand der Bewegung; Ersetzung von ṭhā durch tha; „es steht, es dauert an“: thiraṃ = dauerhaft (beständig). [Die Wurzeln] isa und siṃsa in der Bedeutung von Wünschen; Wegfall des Niggahīta; „es wird gewünscht“: sisiro = die kalte Jahreszeit (eine bestimmte Jahreszeit). [Die Wurzeln] ada und khāda in der Bedeutung von Fressen/Essen; Verkürzung des Vokals ā; „es wird von Insekten gefressen“: khadiro = der Khadira-Baum (Zahnreinigungsholz); ebenso auch andere. ๑๕๑. ทท คเรหิ ทุรภรา. 151. Nach den Wurzeln dada und gara stehen der Reihe nach die Suffixe -dura und -bhara. ทท-ทาเน, คร ฆร-เสจเน, เอเตหิ ยถากฺกมํ ทุรภรา โหนฺติ. อนฺตานํ ททาตีติ ททฺทุโร=เภโก. ครติ สิญฺจตีติ คพฺภรํ=คุหา. Nach dada in der Bedeutung von Geben und gara/ghara in der Bedeutung von Benetzen stehen der Reihe nach die Suffixe -dura und -bhara. „Er gibt Töne von sich“: dadduro = ein Frosch. „Sie benetzt/tropft“: gabbharaṃ = eine Höhle. ๑๕๒. จร ทร ชร คร มเรหิ เต. 152. Nach den Wurzeln cara, dara, jara, gara und mara entstehen jene Wörter [caccara usw.]. จราทีหิ ธาตูหิ เต จราทโย โหนฺติ ยถากฺกมํ. จรคติภกฺขเนสุ จรนฺติ เอตฺถาติ จจฺจรํ=วีถิจตุกฺกํ, องฺคณญฺจ, ทร-วิทารเณ, ทรียตีติ ททฺทรํ=วาทิตฺตํ, เภรี จ. ชร-วโยหานิยํ, อชรีติ ชชฺชโร=ชิณฺโณ. คร ฆร-เสจเน, ครติ สิญฺจตีติ คคฺคโร=ภินฺนสฺสโร, หํสสฺสโร จ. มร-ปาณจาเค, มรตีติ มมฺมโร=สุกฺขปณฺณํ, ปตฺถปณฺณานํ สทฺโท จ. Aus den Wurzeln cara usw. entstehen der Reihe nach jene Wörter [caccara usw.]. [Die Wurzel] cara in den Bedeutungen von Gehen und Fressen; „man geht dort“: caccaraṃ = eine Straßenkreuzung, auch ein Hof. [Die Wurzel] dara in der Bedeutung von Spalten; „es wird gespalten (oder ertönt)“: daddaraṃ = ein Musikinstrument, auch eine Trommel. [Die Wurzel] jara in der Bedeutung von Verfall des Alters; „es ist nicht ungealtert / verfällt“: jajjaro = hinfällig (altersschwach). [Die Wurzel] gara/ghara in der Bedeutung von Benetzen; „sie benetzt/rauscht“: gaggaro = ein heiserer Ton (gebrochene Stimme), auch der Schrei einer Gans. [Die Wurzel] mara in der Bedeutung von Aufgeben des Lebens; „es stirbt (raschelt)“: mammaro = trockenes Laub, auch das Geräusch von herabfallenden Blättern. ๑๕๓. ปีโต กฺวโร. 153. Nach der Wurzel pī steht das Suffix -vara (kvaro). ปี-ตปฺปเนตีมสฺมา [Pg.273] กฺวโร โหติ. อปฺปิณีติ ปีวรํ=ถูลํ. Nach pī in der Bedeutung von Sättigen/Erfreuen steht das Suffix -vara (kvaro). „Es sättigt/schwillt an“: pīvaraṃ = fett (beleibt). ๑๕๔. จีวราทโย. 154. Die Wörter cīvara usw. [werden mit dem Suffix -vara gebildet]. จีวรอาทโย กฺวรนฺตา นิปจฺจนฺเต. จินาติสฺส ทีฆตฺตํ. จียตีติ จีวรํ=กาสาวํ. สม-อุปสเม, นทาทิตฺตา วี, ปริฬาหํ สเมตีติ สํวรี=รตฺติ. ธาสฺส อี, ชาลกุมินาทีนิ ธาเรตีติ ธีวโร=โกฏฺโฏ, ตายติสฺส อี, เยน เกนจิ อตฺตานํ ตายตีติ ตีวโร=หีนชาติ. นยติสฺสี, นยนฺติ เอตฺถ สตฺตาติ นีวรํ=ฆรํ, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter cīvara usw., die auf -vara enden, werden unregelmäßig gebildet. Längung des Vokals von cināti; „es wird aufgeschichtet/gesammelt“: cīvaraṃ = die Mönchsrobe (die gelb-braune Robe). [Die Wurzel] sama in der Bedeutung von Beruhigung; wegen der Zugehörigkeit zu den mit nadī beginnenden Wörtern steht das Suffix vī (d. h. -ī); „sie beruhigt die Hitze (des Tages)“: saṃvarī = die Nacht. Ersetzung des Vokals von dhā durch ī; „er hält Netze, Fischreusen usw.“: dhīvaro = ein Fischer. Ersetzung des Vokals von tāyati durch ī; „er schützt sich mit irgendetwas“: tīvaro = ein Angehöriger einer niedrigen Kaste. Ersetzung des Vokals von nayati durch ī; „dorthin führen sich die Wesen“: nīvaraṃ = ein Haus; ebenso auch andere. ๑๕๕. กุโต กฺริโร. 155. Nach der Wurzel ku steht das Suffix -rira (kriro). กุ-สทฺเทตีมสฺมา กฺริโร โหติ. กวติ นทตีติ กุรโร=ปกฺขี, อิตฺถิยํ วีมฺหิ กุรรี. Nach ku in der Bedeutung von Tönen steht das Suffix -rira (kriro). „Er krächzt/schreit“: kuraro = ein Raubvogel; im Femininum mit dem Suffix vī: kurarī. ๑๕๖. วสาสา ฉโร. 156. Nach den Wurzeln vasa und asa steht das Suffix -chara (charo). วส-นิวาเส, อส-เขปเน, เอเตหิ ฉโร โหติ. วสนฺติ เอตฺถาติ วจฺฉโร=วสฺโส. สํปุพฺโพ, สํวสนฺติ เอตฺถาติ สํวจฺฉโร=โสว. อสติ วิสฺสชฺเชตีติ อจฺฉรา=เทวกญฺญา, องฺคุลิโผฏนญฺจ. Nach vasa in der Bedeutung von Wohnen und asa in der Bedeutung von Werfen steht das Suffix -chara (charo). „Darin wohnt man“: vaccharo = ein Jahr (Regenzeit). Mit dem Präfix saṃ: „sie wohnen zusammen darin“: saṃvaccharo = dasselbe (ein Jahr). „Sie wirft/sendet aus“: accharā = eine himmlische Nymphe, auch das Schnippen mit den Fingern. ๑๕๗. มสา เฉโร จ. 157. Nach der Wurzel masa steht das Suffix -chera sowie das Suffix -chara. มส-อมสเนตีมสฺมา เฉโร โหติ ฉโร จ. ตณฺหาย ปรามสนํ มจฺเฉรํ=สกสมฺปตฺตินิคุหนํ, มจฺฉรํ=ตเทว. Nach masa in der Bedeutung von Berühren/Ergreifen steht das Suffix -chera sowie das Suffix -chara. Das Berühren (Anhaften) durch Begehren: maccheraṃ = Geiz (Verbergen des eigenen Besitzes); maccharaṃ = dasselbe. ๑๕๘. ธู วาโต สโร. 158. Nach den Wurzeln dhū und vā steht das Suffix -sara (saro). ธุนาติ [Pg.274] วาตีหิ สโร โหติ. ธุนาตีติ ธูสโร=ลูโข อีสํปณฺฑุ จ. วาติ คจฺฉตีติ วาสโร=ทิวโส. Nach dhunāti und vāti steht das Suffix -sara. „Er schüttelt/reinigt“: dhūsaro = staubgrau (rau und leicht weißlich). „Es weht/geht“: vāsaro = ein Tag. ๑๕๙. ภมาทีหฺยโร. 159. Nach bhama usw. steht das Suffix -ara (aro). ภม ตส มนฺท กนฺทาทีหิ อโร โหติ. ภมตีติ ภมโร=มธุกโร. ตสติ ตนฺตํ คณฺหาตีติ ตสโร=สุตฺตเวฏฺฐโน. มนฺทนฺติ โมทนฺติ เอตฺถาติ มนฺทโร=ปพฺพโต. กนฺทติ อวฺหายตีติ กนฺทโร=ทรี. ทิวสฺส เอตฺตํ, เทวนฺติ กีฬนฺติ เอเตนาติ เทวโร=ปติโร ภาตา. Nach bhama, tasa, manda, kanda usw. steht das Suffix -ara. „Sie summt/schwirrt“: bhamaro = eine Biene (Hummel). „Er bewegt sich hin und her und ergreift den Faden“: tasaro = ein Weberschiffchen (Fadenspule). „Darin erfreuen sie sich“: mandaro = der Berg Mandara. „Sie ruft/hallt wider“: kandaro = eine Felshöhle. Ersetzung des Vokals von divu durch e; „damit spielen sie“: devaro = der Schwager (Bruder des Ehemanns). ๑๖๐. วทิสฺส พทจ. 160. Nach der Wurzel vada steht das Suffix [ara], und vada wird durch bada ersetzt. วทติสฺมา อโร โยติ, วทติสฺส พทาเทโส จ. วทนฺติ เอเตนาติ พทโร=กกฺกนฺธูผลํ. วีมฺหิ พทรี=กกฺกนฺธู. Nach vada steht das Suffix -ara, und es erfolgt die Ersetzung von vada durch bada. „Damit sprechen/essen sie“: badaro = die Jujube-Frucht. Im Femininum mit dem Suffix vī: badarī = der Jujube-Baum. ๑๖๑. วท ชนานํ ฐงจ. 161. Nach vada und jana steht das Suffix [ara], und am Ende wird ṭhaṅa eingesetzt. วท ชเนหิ อโร โหติ, ฐง จานฺตาเทโส. วทตีติ วฐโร=มูโฬ วฐรํ=ถูลํ. ชายตีติ ชฐรํ=อุทรํ. Nach vada und jana steht das Suffix -ara, und ṭha (ṭhaṅa) ist der Endersatz. „Er spricht (oder ist träge)“: vaṭharo = dumm (töricht); vaṭharaṃ = dick. „Es entsteht“: jaṭharaṃ = der Bauch. ๑๖๒. ปจิสฺสิฐงจ. 162. Nach paci steht das Suffix [ara], und iṭhaṅa ist der Endersatz. ปจติสฺมา อโร โหติ อิฐงจานฺตาทโส. ปจนฺติ เอเตนาติ ปิฐโร=ถาลี. Nach paca steht das Suffix -ara, und iṭha (iṭhaṅa) ist der Endersatz. „Damit kocht man“: piṭharo = ein Topf. ๑๖๓. วกา อรณ. 163. Nach der Wurzel vaka steht das Suffix -araṇa. วก กุก-อาทาเนติมสฺมา อรณโหติ. วเกติ อาททาติ เอตายาติ วากรา=มิคพนฺธนี. Nach vaka/kuka in der Bedeutung von Nehmen steht das Suffix -araṇa. „Sie fängt/nimmt damit“: vākarā = eine Wildfalle (Schlinge). ๑๖๔. สิงฺคฺยงฺคาค มชฺชกลาลา อาโร. 164. Nach siṅgi, aṅga, aga, majja und kalala steht das Suffix -āra (āro). สิงฺคิอิติ [Pg.275] นามธาตุ, องฺค-คมนตฺโถ, อค-กุฏิลคมเน, มชฺชสํสุทฺธิยํ, กล-สงฺขฺยาเน, อล-พนฺธเน, เอเตหิ อาโร โหติ. วิชฺฌนตฺเถน สิงฺคํ วิย สิงฺคํ=นาคริกภาวสงฺขาตสฺส กิเลสสิงฺคสฺเสตํ นามํ, ตํกโรติ สิงฺคํ วา ปยุตฺตํ, ตํ กโรติ ราคีสุ ปภวตีติ วา, ‘‘ธาตฺวตฺเถ นานามสฺมี’’ติ (๕.๑๒) อิ, ปุพฺพ สรโลโป, สิงฺคิ, ตโต อาโร, ‘‘สโรโลโป สเร’’ติ (๑.๒๖) อิโลโป, ปุพฺเพ ‘‘วิปฺปฏิเสเธ’’ติ (๑.๒๒) อนิฏฺฐปฺปฏิเสโธ, เอตฺถ หิ อารโต อญฺญตฺถ สาวกาสปุพฺพสรโลโปว, อิปจฺจยโต อญฺญตฺถ จ, สิงฺคาโร=กิเลสสิงฺคกรณํ, วิลาโสติ วุตฺตํ โหติ. องฺคติ วินาสํ คจฺฉตีติ องฺคาโร=ทฑฺฒกฏฺฐํ. อคนฺติ คจฺฉนฺติ เอตฺถาติ อคารํ=ฆรํ. ลีหเนน อตฺตโน สรีรํ มชฺชติ นิมฺมลตฺตํ กโรตีติ มชฺชาโร=พิฬาโร. กลาติ นิทฺเทสา ลสฺส ฬตฺตํ, เอเตน คุณํ กลียติ ปริมียตีติ กฬาโร=ปิงฺคโล. ทีฆตฺตํ อลติ พนฺธตีติ อฬาโร=วงฺโก วิสาโล จ. „siṅgi“ ist eine Nominalwurzel (nāmadhātu); [die Wurzel] „aṅg“ hat die Bedeutung des Gehens, „ag“ [die Bedeutung] des krummen Gehens, „majj“ [die Bedeutung] der Reinigung, „kal“ [die Bedeutung] des Zählens, „al“ [die Bedeutung] des Bindens; nach diesen [Wurzeln] tritt das Suffix „āra“ auf. Wegen der Eigenschaft des Durchbohrens wie ein Horn ist „siṅga“ der Name für das sogenannte „Horn der Befleckungen“ (kilesasiṅga), das als weltliches/höfisches Verhalten bezeichnet wird. Wer dies tut oder wer ein Horn anwendet, oder wer dies tut, d.h. wer bei den Leidenschaftlichen Macht erlangt – [durch die Regel] „dhātvatthe nānāmasmī“ (5.12) wird [das Suffix] „i“ angefügt, Elision des vorhergehenden Vokals ergibt „siṅgi“, danach tritt „āra“ auf, durch „sarolopo sare“ (1.26) erfolgt die Elision des „i“, zuvor wird durch „vippaṭisedhe“ (1.22) das Unerwünschte ausgeschlossen; denn hier gibt es außer nach „āra“ nur die Elision des vorhergehenden Vokals, wenn die Gelegenheit gegeben ist, und auch außer nach dem Suffix „i“ – so entsteht „siṅgāra“, was das Erzeugen des Horns der Befleckung bedeutet, d.h. Koketterie (vilāsa). „Es geht, d.h. es gelangt zur Vernichtung“ – daher ist es Kohle (aṅgāra), d.h. verbranntes Holz (daḍḍhakaṭṭha). „Man geht dorthin“ – daher ist es ein Haus (agāra), d.h. ein Heim (ghara). „Durch Lecken reinigt es seinen eigenen Körper, d.h. es macht ihn schmutzfrei“ – daher ist es eine Katze (majjāra), d.h. ein Kater (biḷāra). Wegen der Erwähnung von „kal“ wird „l“ zu „ḷ“; „wodurch eine Eigenschaft bemessen, d.h. geschätzt wird“ – daher ist es rötlich-braun (kaḷāra), d.h. gelblich-braun (piṅgala). „Es bindet, d.h. umfasst die Länge“ – daher ist es gekrümmt (aḷāra), d.h. gebogen (vaṅka) und breit (visāla). ๑๖๕. กมิสฺสสฺสุ จ. 165. Und nach [der Wurzel] „kam“ [tritt āra auf, und für dessen Vokal wird „u“ gesetzt]. กม-อิจฺฉายมิจฺจสฺมา อาโร โหติ, อสฺส อุ จ. กามียตีติ กุมาโร=พาโล. Nach der Wurzel „kam“ in der Bedeutung des Wünschens tritt das Suffix „āra“ auf, und für dessen [Vokal „a“] wird „u“ gesetzt. „Er wird geliebt/begehrt“ – daher ist er ein Knabe (kumāra), d.h. ein Kind (bāla). ๑๖๖. ภิงฺคาราทโย. 166. [Wörter wie] „bhiṅgāra“ und andere [werden unregelmäßig gebildet]. ภิงฺคารปฺปภุตโย อารนฺตา นิปจฺจนฺเต. ภร=ภรเณ, ภรณํ ธารณํ โปสนญฺจ, ธารณตฺถสฺส ภรติสฺส ภิงฺคาเทโส, ภรติ [Pg.276] ทธาติ อุทกนฺติ ภิงฺคาโร=เหมภาชนํ. กฺเลท กฺลิท-อลฺล ภาเว, ล โลโป, กฺเลทยตีติ เกทารํ=เขตฺตํ, (เก ชเล สติ ทาโร วิทารณมสฺสาติ วา เกทารํ=ตเทว, พหุลาธิการา สตฺตมิยา น โลโป.) วิท-ลาเภตีมสฺมา กุปุพฺพา อาโร ทสฺส ฬตฺตํ อิสฺส เอตฺตาภาโว สมาเส กุสฺส โอ จ นิปจฺจนฺเต, กุํ ปถวึ วินฺทติ ตตฺรุปฺปนฺนตายาติ โกวิฬาโร=ทิคุณปตฺโต. Wörter, die mit „bhiṅgāra“ beginnen und auf „āra“ enden, werden als unregelmäßig gebildet betrachtet. [Die Wurzel] „bhar“ bedeutet Tragen; Tragen ist Halten und Nähren. Für die Wurzel „bhar“, welche die Bedeutung des Haltens hat, tritt die Ersetzung durch „bhiṅg“ ein. „Er trägt, d.h. er hält Wasser“ – daher ist er ein goldener Krug (bhiṅgāra), d.h. ein goldenes Gefäß (hemabhājana). „kled/klid“ bedeuten den Zustand des Feuchtseins; es erfolgt die Elision des „l“; „es macht feucht“ – daher ist es ein bewässertes Feld (kedāra), d.h. ein Acker (khetta). (Oder: „Wenn Wasser (ke) vorhanden ist, ist dessen Spaltung (dāra) da“ – daher ist es ebenfalls „kedāra“; wegen der Regel der Vielseitigkeit wird die Lokativendung nicht elidiert.) Nach der Wurzel „vid“ in der Bedeutung des Erlangens, mit vorangestelltem „ku“, tritt das Suffix „āra“ auf, wobei die Ersetzung des „d“ durch „ḷ“, das Nicht-Eintreffen von „e“ anstelle von „i“ und im Kompositum die Ersetzung von „ku“ durch „o“ unregelmäßig gebildet werden. „Er erlangt die Erde (ku, d.h. pathavī), weil er darauf gewachsen ist“ – daher ist er ein Kovidāra-Baum (koviḷāra), d.h. ein Baum mit geteilten Blättern (diguṇapatta). ๑๖๗. กรา มาโร. 167. Nach [der Wurzel] „kar“ tritt das Suffix „māra“ auf. กโรติสฺมา มาโร โหติ. โลหกิจฺจํ กโรตีติ กมฺมาโร=โลหกาโร. Nach der Wurzel „kar“ tritt das Suffix „māra“ auf. „Er verrichtet die Metallarbeit“ – daher ist er ein Schmied (kammāra), d.h. ein Metallarbeiter (lohakāra). ๑๖๘. ปุส สเรหิ ขโร. 168. Nach [den Wurzeln] „pus“ und „sar“ tritt das Suffix „khara“ auf. ปุส สเรหิ ขโร โหติ. โปสียติ ชเลนาติ โปกฺขรํ=ปทุมํ. สรติ วิการํ คจฺฉตีติ สกฺขรา=อุจฺฉุวิกาโร. Nach den Wurzeln „pus“ und „sar“ tritt das Suffix „khara“ auf. „Es wird durch Wasser genährt“ – daher ist es ein Lotus (pokkhara), d.h. eine Lotusblüte (paduma). „Es fließt, d.h. es erfährt eine Veränderung“ – daher ist es Kandiszucker (sakkharā), d.h. ein Zuckerrohrerzeugnis (ucchuvikāra). ๑๖๙. สร วส กลา กีโร วสฺสุฏ จ. 169. Nach [den Wurzeln] „sar“, „vas“ und „kal“ tritt das Suffix „kīra“ auf, und für „vas“ werden „u“ und „ṭa“ gesetzt. เอเตหิ กีโร โหติ วสฺส อุฏ จ. สรียตีติ สรีรํ=เทโห. วสนฺติ วาสํ กโรนฺติ เอเตนาติ อุสีรํ=พีรณมูลํ. อเนน ถูลาทิ กลียติ ปริมียติติ กลิโร=องฺกุโร. Nach diesen [Wurzeln] tritt das Suffix „kīra“ auf, und für „vas“ werden „u“ und „ta“ gesetzt. „Es zerfällt“ – daher ist es der Körper (sarīra), d.h. der Leib (deha). „Man wohnt, d.h. man nimmt darin Aufenthalt“ – daher ist es Usīra-Gras (usīra), d.h. die Wurzel des Bīraṇa-Grases (bīraṇamūla). „Dadurch wird das Grobe und so weiter bemessen, d.h. abgeschätzt“ – daher ist es ein Bambusspross (kalira), d.h. ein Keimling (aṅkura). ๑๗๐. คมฺภีราทโย. 170. [Wörter wie] „gambhīra“ und andere [werden unregelmäßig gebildet]. คมฺภีรอาทโย กีรนฺตา นิปจฺจนฺเต. คมิสฺส ภุก, มโลโป วา, ปถวึ, ภินฺทิตฺวา คจฺฉติ ปวตฺตตีติ คมฺภีโร, คภีโร= อคาโธ[Pg.277], กุลิสฺส ลสฺส โฬ, ปาเท กุลติ ปตฺถรตีติ กุฬีโร=กกฺกโฏ, เอวมญฺเญปิ. Wörter, die mit „gambhīra“ beginnen und auf das Suffix „kīra“ enden, werden als unregelmäßig gebildet betrachtet. Für [die Wurzel] „gam“ wird „bhu“ gesetzt und es erfolgt optional die Elision des „m“; „es dringt vor, indem es die Erde spaltet“ – daher ist es tief (gambhīra, gabhīra), d.h. unergründlich (agādha). Für [die Wurzel] „kul“ wird das „l“ zu „ḷ“; „es bewegt, d.h. breitet seine Füße aus“ – daher ist es eine Krabbe (kuḷīra), d.h. ein Krebs (kakkaṭa). Ebenso verhält es sich auch bei anderen. ๑๗๑. ขชฺช วลฺล มสา อูโร. 171. Nach [den Wurzeln] „khajja“, „valla“ und „mas“ tritt das Suffix „ūra“ auf. ขชฺช-มชฺชเน, วล วลฺล-สํวรเณ, สม-อามสเน, เอเตหิ อูโร โหติ, ขชฺชียตีติ ขชฺชูโร, วีมฺหิ ขชฺชูรี=รุกฺขวิเสโส. วลฺลียติ สํวรียตีติ วลฺลูโร=สุกฺขมํโส. มสียตีติ มสูโร=วีหิวิเสโส. „khajj“ bedeutet Reinigen, „val/vall“ Bedecken, „sam“ Berühren; nach diesen [Wurzeln] tritt das Suffix „ūra“ auf. „Es wird gereinigt“ – daher ist es eine Dattelpalme (khajjūra); im Femininum mit dem Suffix „ī“ ist es „khajjūrī“, d.h. eine bestimmte Baumart. „Es wird umhüllt, d.h. bedeckt“ – daher ist es Trockenfleisch (vallūra). „Es wird berührt“ – daher ist es eine Linse (masūra), d.h. eine bestimmte Getreideart. ๑๗๒. กปฺปูราทโย. 172. [Wörter wie] „kappūra“ und andere [werden unregelmäßig gebildet]. กปฺปูรอาทโย อูรนฺตา นิปจฺจนฺเต. ตุฏฺฐิมุปฺปาเทตุํ กปฺปติ สกฺโกตีติ กปฺปูรํ=ฆนสาโร. กโรติสฺส อสฺสุ, กิพฺพิสํ กโรตีติ กุรูโร=ปาปการี. ปส-พาธเน, ปสติ ปีเฬตีติ ปสูโร=ทุฏฺโฐ, พฺยญฺชนํ, เอวํนามโก จ, เอวมญฺเญปิ. Wörter, die mit „kappūra“ beginnen und auf das Suffix „ūra“ enden, werden als unregelmäßig gebildet betrachtet. „Es ist fähig, d.h. vermag Freude hervorzurufen“ – daher ist es Kampfer (kappūra), d.h. Kampferharz (ghanasāra). Für [die Wurzel] „kar“ wird „u“ anstelle von „a“ gesetzt; „er tut Sündhaftes“ – daher ist er grausam (kurūra), d.h. ein Übeltäter (pāpakārī). [Die Wurzel] „pas“ bedeutet Quälen; „er bedrängt, d.h. quält“ – daher ist er ein Bösartiger (pasūra), d.h. ein Schlechter, ein Tier (byañjana) oder einer dieses Namens. Ebenso verhält es sich auch bei anderen. ๑๗๓. กฐ จกา โอโร. 173. Nach [den Wurzeln] „kaṭh“ und „cak“ tritt das Suffix „ora“ auf. กฐ-กิจฺฉชีวเน, จก-ปริวิตกฺกเน, เอเตหิ โอโร โหติ. กฐติ กิจฺเฉน ชีวตีติ กโฐโร=ถทฺโธ. จกติ ปริวิตกฺเกตีติ จโกโร=ปกฺขิวิเสโส. „kaṭh“ bedeutet mühseliges Leben, „cak“ Nachdenken; nach diesen [Wurzeln] tritt das Suffix „ora“ auf. „Er lebt unter Mühen“ – daher ist er hart (kaṭhora), d.h. starr (thaddha). „Er denkt nach“ – daher ist er ein Chakora-Vogel (cakora), d.h. eine bestimmte Vogelart. ๑๗๔. โมราทโย. 174. [Wörter wie] „mora“ und andere [werden unregelmäßig gebildet]. โมรอาทโย โอรนฺตา นิปจฺจนฺเต. มี-หึสายํ, อีโลโป, มยติ หึสตีติ โมโร=มยูโร. กส-คมเน, อสฺสิ[Pg.278], กสติ คจฺฉตีติ กิโสโร=ปฐมวโย อสฺโส. มหียติ ปูชียตีติ มโหโร=วมฺมิโก, เอวมญฺเญปิ. Wörter, die mit „mora“ beginnen und auf das Suffix „ora“ enden, werden als unregelmäßig gebildet betrachtet. [Die Wurzel] „mī“ bedeutet Verletzen; es erfolgt die Elision des „ī“; „er verletzt“ – daher ist er ein Pfau (mora), d.h. ein Pfau (mayūra). [Die Wurzel] „kas“ bedeutet Gehen; für das „a“ wird „i“ gesetzt; „er geht“ – daher ist es ein Fohlen (kisora), d.h. ein junges Pferd im ersten Lebensalter. „Er wird verehrt“ – daher ist es ein Ameisenhaufen (mahoro), d.h. ein Termitenhügel (vammika). Ebenso verhält es sich auch bei anderen. ๑๗๕. กุโต เอรก. 175. Nach [der Wurzel] „ku“ tritt das Suffix „eraka“ [oder „era“] auf. กุ-สทฺเทตีมสฺมา เอรก โหติ. ‘‘ยุวณฺณานมิยงุวง สเร’’ติ (๕.๑๓๖) อุวง, กวติ นทตีติ กุเวโร=เวสฺสวโณ. Nach der Wurzel „ku“ in der Bedeutung des Tönens tritt das Suffix „eraka“ auf. Durch [die Regel] „yuvaṇṇānamiyaṅuvaṅa sare“ (5.136) wird „uvaṅa“ eingesetzt; „er tönt, d.h. er ruft“ – daher ist er Kuvera, d.h. Vessavana. ๑๗๖. ภู สูหิ ริก. 176. Nach [den Wurzeln] „bhū“ und „sū“ tritt das Suffix „rika“ auf. ภูสตฺตายํ, สู-ปสวเน, เอเตหิ ริก โหติ. ภวตีติ ภูริ=ปหูตํ, งีมฺหิ ภูรี=เมธา. สวติ หิตํ ปสวตีติ สูริ=วิจกฺขโณ. „bhū“ bedeutet Existenz, „sū“ Zeugen/Hervorbringen; nach diesen [Wurzeln] tritt das Suffix „rika“ auf. „Es existiert“ – daher ist es reichlich (bhūri), d.h. viel (pahūta); im Femininum mit dem Suffix „ṅī“ ist es „bhūrī“, d.h. Weisheit (medhā). „Er bringt Wohlbringendes hervor“ – daher ist er ein Gelehrter (sūri), d.h. ein Weiser (vicakkhaṇa). ๑๗๗. มี กสี นีหิ รุ. 177. Nach [den Wurzeln] „mī“, „kasī“ [d.h. „sī“ mit vorangestelltem „ka“] und „nī“ tritt das Suffix „ru“ auf. มี-หึสายมิจฺจสฺมา, กปุพฺพา สยติสฺมา, นยติสฺมา จ รุ โหติ. รํสีหิ อนฺธการํ มียติ หึสตีติ เมรุ=สิเรรุ, เก ชเล สยติ ปวตฺตตีติ กเสรุ=ติณวิเสโส. อตฺตนิสฺสิเต สุนฺทรตฺตํ เนติ ปาเปตีติ เนรุ=ปพฺพโต. Nach der Wurzel „mī“ in der Bedeutung des Verletzens, nach der mit „ka“ versehenen Wurzel „sī“ (in der Bedeutung des Liegens) und nach der Wurzel „nī“ (in der Bedeutung des Führens) tritt das Suffix „ru“ auf. „Er vernichtet die Dunkelheit mit seinen Strahlen“ – daher ist er der Berg Meru, d.h. Sineru. „Es ruht, d.h. wächst im Wasser (ke)“ – daher ist es Kaseru (kaseru), d.h. eine bestimmte Grasart. „Es führt das auf ihm Befindliche zur Schönheit, d.h. lässt es dorthin gelangen“ – daher ist es der Berg Neru (neru). ๑๗๘. สินา เอรุ. 178. Nach [der Wurzel] „snā“ (sinā) tritt das Suffix „eru“ auf. สินา-โสเจยฺเยตีมสฺมา เอรุ โหติ. สินาติ สุจึ กโรตีติ สิเนรุ=ปพฺพตราชา. Nach der Wurzel „snā“ (sinā) in der Bedeutung der Reinheit tritt das Suffix „eru“ auf. „Er badet, d.h. macht rein“ – daher ist er der Sineru (sineru), der König der Berge (pabbatarājā). ๑๗๙. ภี รุหิ รุก. 179. Nach [den Wurzeln] „bhī“ und „ru“ tritt das Suffix „ruka“ auf. ภี-สเย, รุ-สทฺเท, เอเตหิ รุก โหติ. ภายนฺติ เอตสฺมาติ ภีรุ=ภยานโก. รวตีติ รุรุ=มิโค. „bhī“ in der Bedeutung der Furcht (bhaya), „ru“ in der Bedeutung des Tönens; nach diesen [Wurzeln] tritt das Suffix „ruka“ auf. „Man fürchtet sich vor ihm“ – daher ist er furchtsam (bhīru), d.h. furchterregend (bhayānaka). „Er schreit“ – daher ist er ein Ruru-Hirsch (ruru), d.h. ein Wild (miga). ๑๘๐. ตมา พูโล. 180. Nach [der Wurzel] „tam“ tritt das Suffix „būla“ auf. ตม-ภูสเนตีมสฺมา [Pg.279] พูโล โหติ. มุขํ ตเมติ ภูเสตีติ ตมฺพูลํ=มุขภูสนํ. Nach der Wurzel „tam“ in der Bedeutung des Schmückens tritt das Suffix „būla“ auf. „Es schmückt den Mund“ – daher ist es Betel (tambūla), d.h. Mundschmuck (mukhabhūsana). ๑๘๑. สิโต ลกวาลา. 181. Nach [der Wurzel] „si“ treten die Suffixe „la“, „ka“ und „vāla“ auf. สิ-เสวายมิจฺจสฺมา ลกวาลอิจฺเจเต ปจฺจยา โหนฺติ. สตฺเตหิ เสวียตีติ สิลา=ปาสาโณ, เสโล=ปพฺพโต. ชลํ เสวตีติ เสวาโล=ชลติณํ. Nach der Wurzel „si“ in der Bedeutung des Aufsuchens (sevā) treten diese Suffixe: „la“, „ka“ und „vāla“ auf. „Es wird von den Wesen aufgesucht“ – daher ist es ein Stein (silā), d.h. ein Fels (pāsāṇa), oder ein Berg (sela, d.h. pabbata). „Es hält sich im Wasser auf“ – daher sind es Algen (sevāla), d.h. Wasserpflanzen (jalatiṇa). ๑๘๒. มงฺค กม สมฺพ สพ สก วส ปิส เกว กล ปลฺล กฐ ปฏ กุณฺฑ มณฺฑา อโล. 182. Nach [den Wurzeln] „maṅg“, „kam“, „samb“, „sab“, „sak“, „vas“, „pis“, „kev“, „kal“, „pall“, „kaṭh“, „paṭ“, „kuṇḍ“ und „maṇḍ“ tritt das Suffix „ala“ auf. มงฺค-มงฺคลฺเย, กม-อิจฺฉายํ, สมฺพ-มณฺฑเน, สพอิติ อสฺเสว กตมโลปสฺส นิทฺเทโส, สก-สตฺติย, วส-นิวาเส, ปิสคมเน, เกว-เสวเน, กล-สงฺขฺยาเน, ปลฺล-คมเน, กฐ กิจฺฉชีวเน, ปฏ-คมนตฺโถ, กุณฺฑ-ทาเห, มณฺฑ-ภูสเน, เอเตหิ อโล โหติ. มงฺคนฺติ สตฺตา เอเตน วุทฺธึ คจฺฉนฺตีติ มงฺคลํ=ปสตฺถํ. กามียตีติ กมลํ-ปงฺกชํ. สมฺปติ มณฺเฑตีติ สมฺพลํ=ปาเถยฺยํ. สพลํ=วิสภาค วณฺณวนฺตํ. สกฺโกติ วตฺตุนฺติ สกลํ=สพฺพํ. วสตีติ วสโล=สุทฺโท. ปิยภาวํ ปิสติ คจฺฉตีติ เปสโล=ปิยสีโล. เกวติ ปวตฺตตีติ เกวลํ=สกลํ. กลียติ ปริมียติ อุทกเมเตนาติ กลลํ=อปตฺถินฺนํ, ปลฺลติ อาคจฺฉติ อุทกเมตสฺมาติ ปลฺลลํ=อปฺโปทโก สโร. กฐนฺติ เอตฺถ ทุกฺเขน ยนฺตีติ กฐลํ=กปาลขณฺฑํ, ปฏติ วุทฺธึ คจฺฉตีติ ปฏลํ=สมู- โห[Pg.280]. ฆํเสน กุณฺฑติ ทหตีติ กุณฺฑลํ=กณฺณาภรณํ. มณฺฑียติ ปริจฺเฉทกรณวเสน ภูสียตีติ มณฺฑลํ=สมนฺตโต ปริจฺฉินฺนํ. Nach den Basen maṅg (im Sinne von Glück/Segen), kam (im Sinne von Begehren), samb (im Sinne von Schmücken), sab (wobei dies eine Angabe mit Elision des 'a' von 'asa' ist), sak (im Sinne von Kraft/Fähigkeit), vas (im Sinne von Wohnen), pis (im Sinne von Gehen), kev (im Sinne von Dienen/Pflegen), kal (im Sinne von Zählen/Rechnen), pall (im Sinne von Gehen), kaṭh (im Sinne von mühsamem Leben), paṭ (im Sinne von Gehen), kuṇḍ (im Sinne von Brennen) und maṇḍ (im Sinne von Zieren) folgt das Suffix -ala. 'Wodurch die Wesen gedeihen (maṅganti), das ist maṅgala = gepriesen (pasattha)'. 'Was begehrt wird (kāmīyati), das ist kamala = der Lotus (paṅkaja)'. 'Was gut schmückt/ausrüstet (sampati maṇḍeti), das ist sambala = Wegzehrung (pātheyya)'. 'Sabala' bedeutet verschiedenfarbig/scheckig (visabhāgavaṇṇavanta). 'Was fähig ist zu existieren (sakkoti vattuṃ), das ist sakala = ganz/alles (sabba)'. 'Wer (niedrig) wohnt (vasati), das ist vasala = ein Shudra (sudda)'. 'Wer zur Lieblichkeit gelangt (piyabhāvaṃ pisati/gacchati), das ist pesala = von liebenswürdigem Charakter (piyasīla)'. 'Was ausschließlich existiert (kevati), das ist kevala = ganz/vollständig (sakala)'. 'Womit Wasser gemessen/eingedämmt wird (kalīyati/parimīyati), das ist kalala = Schlamm/Embryo im ersten Stadium (apatthinna)'. 'Woher Wasser fließt (pallati/āgacchati), das ist pallala = ein kleiner Teich (appodako saro)'. 'Wo man mühsam geht (kaṭhanti), das ist kaṭhala = eine Scherbe (kapālakhaṇḍa)'. 'Was sich ausbreitet/wächst (paṭati), das ist paṭala = eine Schicht/Menge (samūha)'. 'Was durch Reibung brennt/glänzt (ghaṃsena kuṇḍati/dahati), das ist kuṇḍala = ein Ohrring (kaṇṇābharaṇa)'. 'Was durch Begrenzung verziert wird (maṇḍīyati), das ist maṇḍala = ein Kreis (samantato paricchinna)'. ๑๘๓. มุสา กโล. 183. Nach der Wurzel mus folgt das Suffix -ala (kalo). มุสติสฺมา กโล โหติ. มุสติ เอเตนาติ มุสโล=อโยคฺโค. Nach der Wurzel mus folgt das Suffix -ala (kalo). Womit man stößt/zerreibt (musati), das ist musala = eine Mörserkeule (ayoggo). ๑๘๔. ถลาทโย. 184. Die Wörter thala usw. [werden gebildet]. ถลอาทโย กลนฺตา นิปจฺจนฺเต. ฐสฺส โถ, ปุพฺพสรโลโป, ติฏฺฐนฺติ เอตฺถาติ ถลํ=อุนฺนตปฺปเทโส. ปา-ปาเน, อุปุพฺโพ, ทฺวิภาวสรโลปา, อุทกํ ปิวตีติ อุปฺปลํ=กุวลยํ. ปติสฺส ปาฏํ, ปตติ คจฺฉติ ปริปากนฺติ ปาฏลํ=ผลํ, ตมฺพวณฺณํ กุสุมญฺจ. พํหิสฺส นิคฺคหีตโลโป, พํหติ วุทฺธึ คจฺฉตีติ พหลํ=ฆนํ. จุปิสฺส อุสฺส อตฺตํ, จุปติ เอกตฺถ น ติฏฺฐตีติ จปโล=อนวฏฺฐิโต, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter thala usw., die auf -ala enden, werden unregelmäßig gebildet. Für 'ṭhā' wird 'tha' gesetzt, der vorhergehende Vokal wird elidiert: 'Worauf man steht (tiṭṭhanti), das ist thala = trockenes Land/eine Anhöhe (unnatappadesa)'. Nach der Wurzel 'pā' (trinken) mit dem Präfix 'u', Verdoppelung und Elision des Vokals: 'Was Wasser trinkt (udakaṃ pivati), das ist uppala = die Lotusblüte (kuvalaya)'. Für 'pat' wird 'pāṭ' gesetzt: 'Was herabfällt oder zur Reife gelangt (patati/gacchati paripākaṃ), das ist pāṭala = eine Frucht, auch eine kupferfarbene Blüte'. Bei 'baṃh' wird das Niggahīta elidiert: 'Was wächst/gedeiht (baṃhati), das ist bahala = dicht/dick (ghana)'. Bei 'cup' wird das 'u' zu 'a': 'Was sich bewegt und nicht an einem Ort verweilt (cupati), das ist capala = unbeständig/wankelmütig (anavaṭṭhita)'. Ebenso andere. ๑๘๕. กุลา กาโล จ. 185. Nach der Wurzel kul folgen die Suffixe -āla und -ala. กุล-ปตฺถาเรตีมสฺมา กาโล โหติ กโล จ. กุลติ อตฺตโน สิปฺปํ ปตฺถรตีติ กุลาโล=กุมฺภกาโร. กุลติ ปกฺเข ปสาเรตีติ กุลโล=ปกฺขิชาติ. Nach der Wurzel kul (im Sinne von Ausbreiten) folgen die Suffixe -āla und -ala. 'Wer sein Handwerk ausbreitet (kulati), das ist kulāla = ein Töpfer (kumbhakāra)'. 'Was seine Flügel ausbreitet (kulati), das ist kulalo = eine Vogelart (kulala)'. ๑๘๖. มุฬาลาทโย. 186. Die Wörter muḷāla usw. [werden gebildet]. มุฬาลอาทโย กาลนฺตา นิปจฺจนฺเต. มีล-นิมีลเน, อุตฺตฬตานิ, อุทฺธฏมตฺเต นิมีลตีติ มุฬาลํ=ภิสํ. พล-ปาณเน, อิตฺต- ฬตฺตานิ[Pg.281], มูสิกาทิขาทเนน พลติ ชีวตีติ พิฬาโล=มชฺชาโร. กปฺปิสฺส สํโยคาทิโลโป, กปฺปนฺติ ชีวิกํ เอเตนาติ กปาลํ=ฆฏาทิขณฺฑํ. ปี ตปฺปเน. ‘‘ยุวณฺณานมิยงุวง สเร’’ติ (๕.๑๓๖) อิยง, อตฺตโน ผเลน สตฺเต สนฺตปฺเปตีติ ปิยาโล-รุกฺโข. กุณ-สทฺเท, วาตสมุฏฺฐิตา วีจิมาลา เอตฺถ กุณนฺติ นทนฺตีติ กุณาโล=เอโก มหาสโร. วิส-ปวิสเน, ปวิสนฺติ เอตฺถาติ วิสาโล=วิตฺถิณฺโณ. ปล-คมเน, วาเตน ปลติ คจฺฉตีติ ปลาลํ=สสฺสานมุปนีตธญฺญานํ นาฬปตฺตานิ. สรติสฺส สิโค, สสาทโย สรติ หึสตีติ สิคาโล=โกตฺถุ, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter muḷāla usw., die auf -āla enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach 'mīl' (im Sinne von Schließen der Augen) wird 'u' eingefügt und 'l' zu 'ḷ': 'Was sich schließt, sobald es herausgezogen wird (uddhaṭamatte nimīlati), das ist muḷāla = eine Lotuswurzel (bhisa)'. Nach 'bal' (im Sinne von Atmen/Lebenskraft) wird 'a' zu 'i' und 'l' zu 'ḷ': 'Was durch das Fressen von Mäusen usw. lebt (balati), das ist biḷālo = eine Katze (majjāro)'. Bei 'kapp' wird der erste Konsonant der Verbindung elidiert: 'Womit man seinen Lebensunterhalt bestreitet (kappanti), das ist kapāla = eine Scherbe von einem Gefäß usw. (ghaṭādikhaṇḍa)'. Nach 'pī' (im Sinne von Erfreuen/Sättigen), mit 'iyaṅ' gemäß der Regel 'yuvaṇṇānam iyaṅ-uvaṅā sare': 'Was die Wesen mit seinen Früchten erfreut (santappeti), das ist piyālo = der Piyala-Baum'. Nach 'kuṇ' (im Sinne von Tönen): 'Wo die vom Wind aufgepeitschten Wellenreihen rauschen (kuṇanti), das ist kuṇālo = ein großer See'. Nach 'vis' (im Sinne von Eintreten): 'Worin man eintritt (pavisanti), das ist visālo = weit/ausgedehnt (vitthiṇṇo)'. Nach 'pal' (im Sinne von Gehen): 'Was durch den Wind fortgeweht wird (palati), das ist palāla = Stroh (die Halme und Blätter von geerntetem Getreide)'. Für 'sar' wird 'siga' gesetzt: 'Was Hasen usw. jagt/verletzt (sarati/hiṃsati), das ist sigālo = ein Schakal (kotthu)'. Ebenso andere. ๑๘๗. จณฺฑ ปตา ณาโล. 187. Nach den Wurzeln caṇḍ und pat folgt das Suffix -āla (ṇālo). จณฺฑ-จณฺฑิกฺเย, ปต ปถ-คมเน, เอเตหิ ณาโล โหติ. จณฺเฑติ ปีเฬตีติ จณฺฑาโล=มาตงฺโค, ปตติ อโธคจฺฉตีติ ปาตาลํ=รสาตลํ. Nach den Wurzeln caṇḍ (im Sinne von Zorn/Heftigkeit) und pat oder path (im Sinne von Gehen) folgt das Suffix -āla (ṇālo). 'Wer zornig ist/quält (caṇḍeti/pīḷeti), das ist caṇḍālo = ein Ausgestoßener/Tschandala (mātaṅgo)'. 'Was nach unten fällt (patati adho), das ist pātālaṃ = die Unterwelt (rasātalaṃ)'. ๑๘๘. มาทิโต โล. 188. Nach mā usw. folgt das Suffix -la (lo). มา-มาเน, อิ-อชฺเฌนคตีสุ, ปี-ตปฺปเน, ทู-ปริตาเป, เอวมาทีหิ โล โหติ. มียติ ปริมียตีติ มาลา=ปนฺติ. เอติ คจฺฉตีติ เอลา=สุขุเมลา. ปิเณติ ตปฺเปติ เอตฺถาติ เปลา=อาสิตฺตกูปธานํ. ทูยติ ปริตาเปตีติ โทลา=กีฬนยานกํ. กลสงฺขฺยาเน, กลนํ กลฺลํ=ยุตฺตํ. Nach den Wurzeln mā (im Sinne von Messen), i (im Sinne von Lernen/Gehen), pī (im Sinne von Sättigen/Erfreuen), dū (im Sinne von Quälen/Brennen) usw. folgt das Suffix -la (lo). 'Was gemessen wird (mīyati/parimīyati), das ist mālā = eine Reihe (panti)'. 'Was geht (eti), das ist elā = Kardamom (sukhumelā)'. 'Worin man erfreut/sättigt (piṇeti/tappeti), das ist pelā = eine Kiste/ein Korb (āsittakūpadhāna)'. 'Was schmerzt/schaukelt (dūyati/paritāpeti), das ist dolā = eine Sänfte/Schaukel (kīḷanayānaka)'. Nach 'kal' (im Sinne von Zählen/Rechnen) ist das Zählen kallaṃ = passend/bereit (yuttaṃ). ๑๘๙. อน สล กล กุก สฐ มหา อิโล. 189. Nach den Wurzeln an, sal, kal, kuk, saṭh und mah folgt das Suffix -ila. อน-ปาณเน, สล-คมเน, กล-สงฺขฺยาเน, กุก วก-อาทเน, สฐ-กิตเว, อรห มห-ปูชายํ, เอเตหิ อิโล โหติ. อนติ [Pg.282] ปวตฺตตีติอนิโล=มาลุโต. สลติ คจฺฉตีติ สลิลํ=ชลํ. กลติ ปวตฺตตีติ กลิลํ=คหนํ. กุกติ อตฺตโน นาเทน สตฺตานํ มนํ คณฺหาตีติ โกกิโล=ปรปุณฺโฑ. สฐติ วญฺเจตีติ สฐิโล=สโฐ. มหียติ ปูชียตีติ มยิลา=อิตฺถี. Nach den Wurzeln an (im Sinne von Atmen), sal (im Sinne von Gehen), kal (im Sinne von Rechnen/Zählen), kuk oder vak (im Sinne von Fressen), saṭh (im Sinne von Betrügen) und arah oder mah (im Sinne von Verehren) folgt das Suffix -ila (ilo). 'Was atmet/weht (anati/pavattati), das ist anilo = der Wind (māluto)'. 'Was fließt/geht (salati), das ist salilaṃ = Wasser (jalaṃ)'. 'Was sich bewegt/verwickelt (kalati), das ist kalilaṃ = ein Dickicht/Gewirr (gahanaṃ)'. 'Was mit seinem Ruf das Herz der Wesen gefangen nimmt (kukati), das ist kokilo = der Kuckuck (parapuṇḍo)'. 'Wer betrügt (saṭhati), das ist saṭhilo = betrügerisch/schlaff (saṭho)'. 'Wer verehrt wird (mahīyati), das ist mayilā = eine Frau (itthī)'. ๑๙๐. กุฏา กิโล. 190. Nach der Wurzel kuṭ folgt das Suffix -ila. กุฏ-โกฏิลฺเยตีมสฺมา กิโล โหติ. อกุฏิ กุฏิลตฺตมคมีติ กุฏิโล=วงฺโก. Nach der Wurzel kuṭ (im Sinne von Krümmung) folgt das Suffix -ila (kilo). 'Was sich krümmt (akuṭi/kuṭilattam agami), das ist kuṭilo = krumm (vaṅko)'. ๑๙๑. สิถิลาทโย. 191. Die Wörter sithila usw. [werden gebildet]. สิถิลอาทโย กิลนฺตา นิปจฺจนฺเต. สห ขมายํ, สหิสฺส สิถตฺตํ, สหิตุมลนฺติ สิถิลํ=อทฬฺหํ. กมฺปิสฺส สํโยคาทิโลโป, ปรทุกฺเข สติ กมฺปตีติ กปิโล=อิสิ. กพ-วณฺเณ, พสฺส โป, อกพิ นีลาทิวณฺณตฺตมคมีติ กปิโล=วณฺณวิเสโส. มถิสฺส มิโถ, มถียตีติ มิถิลา=ปูรี, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter sithila usw., die auf -ila enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach 'sah' (im Sinne von Ertragen/Geduld), wobei für 'sah' 'sith' gesetzt wird: 'Was nicht fest zu ertragen ist (sahituṃ alaṃ), das ist sithilaṃ = locker/schwach (adaḷhaṃ)'. Bei 'kamp' wird der erste Konsonant der Verbindung elidiert: 'Wer beim Leid anderer erzittert (kampati), das ist kapilo = der Seher (isi)'. Nach 'kab' (im Sinne von Farbe), wobei 'b' zu 'p' wird, und die Farbe Blau usw. annimmt: 'kapilo' = eine bestimmte rötlich-braune Farbe. Für 'math' wird 'mith' gesetzt: 'Was aufgewühlt/erforscht wird (mathīyati), das ist mithilā = die Stadt Mithila (purī)'. Ebenso andere. ๑๙๒. จฏ กณฺฑ วฏฺฏ ปุถา กุโล. 192. Nach den Wurzeln caṭ, kaṇḍ, vaṭṭ und puth folgt das Suffix -ula. จฏ-เภทเน, กณฺฑ-เฉทเน, วฏฺฏ-วตฺตเน, ปุถ ปถ-วิตฺถาเร, เอเตหิ กุโล โหติ. จฏติ มิตฺเต ภินฺทตีติ จฏุโล=จาฏุการี. กณฺฑียติ ฉินฺทียตีติ กณฺฑุโล=รุกฺโข. วฏฺฏตีติ วฏฺฏุโล=ปริมณฺฑโล. อปตฺถรีติ ปุถุโล=วิตฺถาโร. Nach den Wurzeln caṭ (im Sinne von Spalten/Brechen), kaṇḍ (im Sinne von Schneiden), vaṭṭ (im Sinne von Rollen/Drehen) und puth oder path (im Sinne von Ausbreiten) folgt das Suffix -ula (kulo). 'Wer Freunde entzweit (caṭati), das ist caṭulo = wankelmütig/schmeichlerisch (cāṭukārī)'. 'Was geschnitten/geritzt wird (kaṇḍīyati), das ist kaṇḍulo = ein juckender Baum (kaṇḍulo)'. 'Was sich dreht/rund ist (vaṭṭati), das ist vaṭṭulo = rund/kreisförmig (parimaṇḍalo)'. 'Was sich ausgebreitet hat (apatthari), das ist puthulo = breit/ausgedehnt (vitthāro)'. ๑๙๓. ตุมุลาทโย. 193. Die Wörter tumula usw. [werden gebildet]. ตุมุลอาทโย กุลนฺตา นิปจฺจนฺเต. ตม เขทเน, อสฺสุ, อตมิ วิตฺถิณฺณตฺตมคมีติ ตุมุโล=ปตฺถโฏ. ตมิสฺส ฑุก, ตมียติ [Pg.283] วิการมาปาทียตีติ ตณฺฑุโล=วีหิสาโร. นิปุพฺพสฺส จินาติสฺส อิโลโป, อตฺถิเกหิ นิจียเตติ นิจุโล=หิชฺชโล, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter tumula usw., die auf -ula enden, werden unregelmäßig gebildet. Nach 'tam' (im Sinne von Erschöpfung/Trauer), mit 'u' für 'a': 'Was sich ausgebreitet hat (atami/vitthiṇṇattam agami), das ist tumulo = wild/lärmend/ausgebreitet (patthaṭo)'. Bei 'tam' wird 'ḍu' eingefügt: 'Was verändert/geschält wird (tamīyati), das ist taṇḍulo = Reiskorn (vīhisāro)'. Nach der Wurzel 'ci' mit dem Präfix 'ni', wobei das 'i' elidiert wird: 'Was von Suchenden gesammelt wird (nicīyati), das ist niculo = der Hijjala-Baum (hijjalo)'. Ebenso andere. ๑๙๔. กลฺล กป ตกฺก ปฏา โอโล. 194. Nach den Wurzeln kall, kap, takk und paṭ folgt das Suffix -ola. กลฺล-สทฺเท, กป-อจฺฉาทเน, ตกฺก-วิตกฺเก, ปฏ-คมเน, เอเตหิ โอโล โหติ. วาตเวเคน สมุทฺทโต อุฏฺฐหิตฺวา กลฺลติ นทตีติ กลฺโลโล=มหาวีจิ. กปติ ทนฺเต อจฺฉาทตีติ กโปโล=วทเนกเทโส. ตกฺกียตีติ ตกฺโกลํ=โกลกํ. ปฏติ พฺยาธิเมเตน คจฺฉตีติ ปโฏโล=ติตฺตโก. Nach den Wurzeln kall (im Sinne von Tönen/Rauschen), kap (im Sinne von Bedecken), takk (im Sinne von Nachdenken) und paṭ (im Sinne von Gehen) folgt das Suffix -ola (olo). 'Was sich durch die Kraft des Windes aus dem Meer erhebt und tost (kallati/nadati), das ist kallolo = eine große Welle (mahāvīci)'. 'Was die Zähne bedeckt (kapati), das ist kapolo = die Wange (ein Teil des Gesichts)'. 'Worüber nachgedacht wird (takkīyati), das ist takkolaṃ = Takkola-Frucht/Piment (kolakaṃ)'. 'Womit man die Krankheit vertreibt (paṭati), das ist paṭolo = die bittere Gurke (tittako)'. ๑๙๕. องฺคา อุโลลี. 195. Nach der Wurzel aṅg folgen die Suffixe -ula und -ali (ulolī). องฺค-คมนตฺโถ, เอตสฺมา อุลอุลี โหนฺติ. องฺคนฺติ เอเตน ชานนฺตีติ องฺคุลํ=ปมาณํ. องฺคติ อุคฺคจฺฉตีติ องฺคลิ=กรสาขา. Nach der Wurzel aṅg (im Sinne von Gehen) folgen die Suffixe -ula und -ali. 'Womit man misst/erkennt (aṅganti), das ist aṅgulaṃ = ein Zoll/Fingerbreite (pamāṇaṃ)'. 'Was emporragt (aṅgati), das ist aṅgali = ein Finger (karasākhā)'. ๑๙๖. อญฺชาลิ. 196. Nach der Wurzel añj folgt das Suffix -ali. อญฺช-พฺยตฺติ มกฺขน คติ กนฺตีสุ, เอตสฺมา อลิ โหติ. อญฺเชติ ภตฺติมเนน ปกาเสตีติ อญฺชลิ=กรปุโฏ. Nach der Wurzel añj (im Sinne von Offenbaren, Salben, Gehen und Glänzen) folgt das Suffix -ali. 'Womit man seine Ehrerbietung zeigt (añjeti/pakāseti), das ist añjali = die ehrerbietig gefalteten Hände (karapuṭo)'. ๑๙๗. ฉทา ลิ. 197. Nach der Wurzel chad folgt das Suffix -li (oder -lī). ฉท-สํวรเณ, เอตสฺมา ลิ โหติ. ฉาเทตีติ ฉลฺลี=สกลิกา. Nach der Wurzel chad (im Sinne von Bedecken) folgt das Suffix -li. 'Was bedeckt (chādeti), das ist challī = die Rinde/Schuppe (sakalikā)'. ๑๙๘. อลฺลฺยาทโย. 198. Die Wörter beginnend mit alli usw. [werden gebildet]. อลฺลิอาทโย ลิอนฺตา นิปจฺจนฺเต. อร-คมเน, อรติ ปวตฺตตีติ อลฺลิ=รุกฺโข. นยติสฺส เอตฺตาภาโว, อตฺติเกหิ นียตีติ [Pg.284]๔ นีลิ, งีมฺหิ นีลี=คจฺฉชาติ. ‘‘สรมฺหา ทฺเว’’ติ (๑.๓๔) ลสฺส ทฺวิภาเว รสฺสตฺเต จ นิลฺลีติปิ โหติ. ปาลิสฺส ปา, ปาเลติ รกฺขตีติ ปาลิ, งีมฺหิ ปาลี=ปนฺติ. ปาลิสฺส ปโล, ปาเลติ รกฺขตีติ ปลฺลิ=กุฏิ. จุท-โจทเน, โอตฺตาภาโว, โจทียตีติ จุลฺลิ=อุทฺธนํ, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter, die mit ‚alli‘ beginnen und auf ‚li‘ enden, werden unregelmäßig gebildet. Von der Wurzel ‚ara‘ (gehen, sich bewegen) im Sinne von ‚geht, bewegt sich‘: ‚alli‘ = Baum. Bei der Wurzel ‚nī‘ (führen) gibt es kein Eintreffen des e-Lautes; ‚wird von Verwandten geführt/gebracht‘: ‚nīli‘, und mit dem Suffix -ṅī: ‚nīlī‘ = eine Strauchart (Indigo). Nach der Regel ‚Saramhā dve‘ (Moggallāna 1.34) entsteht bei Verdoppelung des ‚l‘ und Verkürzung des Vokals auch ‚nillī‘. Für die Wurzel ‚pā‘ (schützen): ‚schützt, bewahrt‘: ‚pāli‘, und mit -ṅī: ‚pālī‘ = Reihe. Für die Wurzel ‚pā‘ gibt es auch die Form ‚pala‘; ‚schützt, bewahrt‘: ‚palli‘ = Hütte. Von der Wurzel ‚cuda‘ (antreiben, anregen), ohne das Eintreten des o-Lautes: ‚wird angetrieben (erhitzt)‘: ‚culli‘ = Ofen, Feuerstelle. Ebenso andere. ๑๙๙. ปิลาทีหฺยโว. 199. Nach den Wurzeln, die mit ‚pila‘ beginnen, folgt das Suffix ‚avo‘. ปิล-วตฺตเน, ปลฺล-คมเน, ปณ-พฺยวหารถุตีสุ, เอวมาทีหิ อโว โหติ. ปิลฺยเตติ เปลโว=ลหุ. ปลฺลตีติ ปลฺลโว=กิสลยํ. ปณียตีติ ปณโว=มุทงฺโค. เอวมญฺเญปิ. Von den Wurzeln ‚pila‘ (rollen, drehen), ‚palla‘ (gehen), ‚paṇa‘ (handeln, preisen) und ähnlichen folgt das Suffix ‚avo‘. ‚Wird gerollt/bewegt‘: ‚pelavo‘ = leicht. ‚Geht, wächst‘: ‚pallavo‘ = Spross, junges Blatt. ‚Wird gepriesen‘: ‚paṇavo‘ = kleine Trommel. Ebenso andere. ๒๐๐. สาฬวาทโย. 200. Die Wörter, die mit ‚sāḷava‘ beginnen. สาฬวอาทโย อวนฺตา นิปจฺจนฺเต. สล-คมนตฺโถ, อุปนฺตสฺส ทีโฆ ฬตฺตญฺจ นิปาตนา. สลติ ปวตฺตตีติ สาฬ โว=อภิสงฺขตํ พทราทิผลขาทนียํ. กิต-นิวาเส, เอตฺตาภาโว, เกตตีติ กิตโว=ชูตกาโร, โจโร จ. มู-พนฺธเน, อูสฺส รสฺสตฺตํ, ตุญ จาวสฺส, มุนาติ พนฺธตีติ มุตโว=จณฺฑาโล. วล วลฺล-สํวรเณ, ฬตฺตํ, วลติ, วลฺยเตติ วา วฬวา=ตุรงฺคกนฺตา. มุร-สํเวฬเน, มุรียตีติ มุรโว=มุทงฺโค, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter, die mit ‚sāḷava‘ beginnen und auf ‚ava‘ enden, werden unregelmäßig gebildet. Von der Wurzel ‚sala‘ mit der Bedeutung ‚gehen‘; die Dehnung des vorletzten Vokals und der Übergang zu ‚ḷ‘ geschehen durch unregelmäßige Bildung (Nipātana). ‚Geht, bewegt sich‘: ‚sāḷavo‘ = zubereitete Speise aus Jujube-Früchten oder anderen Früchten. Von der Wurzel ‚kita‘ (wohnen), ohne das Eintreffen des e-Lautes: ‚wohnt, spielt‘: ‚kitavo‘ = Glücksspieler und Dieb. Von der Wurzel ‚mū‘ (binden), mit Verkürzung von ‚ū‘ zu ‚u‘ und Einfügung von ‚t‘ vor ‚ava‘: ‚bindet‘: ‚mutavo‘ = ein Kastenloser (Caṇḍāla). Von den Wurzeln ‚vala‘ oder ‚valla‘ (bedecken, umgeben), mit dem Übergang zu ‚ḷ‘; ‚bedeckt‘ oder ‚wird bedeckt‘: ‚vaḷavā‘ = Stute (Pferdesorte). Von der Wurzel ‚mura‘ (einhüllen, umwinden): ‚wird umwunden‘: ‚muravo‘ = Trommel. Ebenso andere. ๒๐๑. สรา อาโว. 201. Nach der Wurzel ‚sara‘ folgt das Suffix ‚āvo‘. สรติสฺมา อาโว โหติ. สรติ ปวตฺตตีติ สราโว=ภาชนวิเสโส. Von der Wurzel ‚sara‘ folgt das Suffix ‚āvo‘. ‚Fließt, bewegt sich‘: ‚sarāvo‘ = eine Art Gefäß (Schale). ๒๐๒. อล มล พิลา ณุโว. 202. Nach den Wurzeln ‚ala‘, ‚mala‘ und ‚bila‘ folgt das Suffix ‚ṇuvo‘. อล-พนฺธเน[Pg.285], มล มลฺล-ธารเณ, พิล-เภทเน, เอเตหิ ณุโว โหติ. ลตาหิ อลียตีติ อาลุโว=คจฺฉชาติ. มลติ ธาเรตีติ มาลุโว=ปตฺตลตา. พิลติ ภินฺทตีติ เพลุโว=รุกฺโข. Von den Wurzeln ‚ala‘ (binden), ‚mala‘ oder ‚malla‘ (halten, tragen) und ‚bila‘ (spalten, brechen) folgt das Suffix ‚ṇuvo‘. ‚Wird durch Ranken gehalten/gebunden‘: ‚āluvo‘ = eine Strauchart. ‚Trägt, hält‘: ‚māluvo‘ = eine Schlingpflanze (mit großen Blättern). ‚Spaltet, bricht‘: ‚beluvo‘ = Bael-Baum. ๒๐๓. คาตฺวี โว. 203. Nach der Wurzel ‚gā‘ folgt das Suffix ‚īvo‘. กา คา-สทฺเทตีมสฺมา อีโว โหติ. คายนฺติ เอตายาติ คีวา=คโล. Von den lautnachahmenden Wurzeln ‚kā‘ und ‚gā‘ (tönen, singen) folgt das Suffix ‚īvo‘. ‚Man singt/tönt durch sie‘: ‚gīvā‘ = Hals, Kehle. ๒๐๔. สุโต กฺวตฺวา. 204. Nach der Wurzel ‚su‘ folgen die Suffixe ‚kva‘ und ‚kvā‘. สุ-สวเนตีมสฺมา กฺว กฺวา โหนฺติ. สุณาตีติ สุโว=กีโร. สุวา=สุโณ. Von der Wurzel ‚su‘ (hören) folgen die Suffixe ‚kva‘ und ‚kvā‘. ‚Hört‘: ‚suvo‘ = Papagei. ‚suvā‘ = Hund. ๒๐๕. วิทฺวา. 205. Das Wort ‚vidvā‘. วิทติสฺมา กฺวา ปรรูปาภาโว อ นิปจฺจนฺเต. วิทติ ชานาตีติ วิทฺวา=วิทู. Von der Wurzel ‚vida‘ (wissen) folgt das Suffix ‚kvā‘, wobei das Ausbleiben der Angleichung an den Folgelaut (pararūpābhāvo) und der Vokal ‚a‘ unregelmäßig gebildet werden. ‚Weiß, erkennt‘: ‚vidvā‘ = der Weise, Gelehrte. ๒๐๖. ถุโต เรโว. 206. Nach der Wurzel ‚thu‘ folgt das Suffix ‚revo‘. ถุ-อภิตฺถเว, เอตสฺมา เรโว โหติ. ถวติ สิญฺจตีติ เถโว=ผุสิตํ. Von der Wurzel ‚thu‘ (preisen, hier im Sinne von spritzen/träufeln) folgt das Suffix ‚revo‘. ‚Träufelt, spritzt‘: ‚thevo‘ = Tropfen. ๒๐๗. สมา ริโว. 207. Nach der Wurzel ‚sama‘ folgt das Suffix ‚rivo‘. สม-อุปสเม, เอตสฺมา ริโว โหติ. สเมติ อุปสเมตีติ สิโว=อุมาปติ, สิวา=สิคาโล, สิวํ=สนฺติ. Von der Wurzel ‚sama‘ (beruhigen, besänftigen) folgt das Suffix ‚rivo‘. ‚Besänftigt, beruhigt‘: ‚sivo‘ = Shiva (Gemahl der Umā); ‚sivā‘ = Schakal; ‚sivaṃ‘ = Frieden, Heil. ๒๐๘. ฉทา รวิ. 208. Nach der Wurzel ‚chada‘ folgt das Suffix ‚ravi‘. ฉท-สํวรเณ[Pg.286], เอตสฺมา รวิ โหติ. ฉาเทตีติ ฉวิ=ชุติ. Von der Wurzel ‚chada‘ (bedecken) folgt das Suffix ‚ravi‘. ‚Bedeckt‘: ‚chavi‘ = Haut, Glanz. ๒๐๙. ปูร ติมา กิโส รสฺโส จ. 209. Nach den Wurzeln ‚pūra‘ und ‚tima‘ folgt das Suffix ‚kiso‘ und der Stammvokal wird kurz. ปูร-ปูรเณ, ติม-เตมเน, เอเตหิ กิโส โหติ อูสฺส รสฺโส จ. ปูเรตีติ ปุริโส=ปุมา. (ปุเร อุจฺจฏฺฐาเน เสติ ปวตฺตตีติ วา ปุริโส=โสว.) เตเมตีติ ติมิสํ=ตโม. Von den Wurzeln ‚pūra‘ (füllen) und ‚tima‘ (nass machen, feucht sein) folgt das Suffix ‚kiso‘ und das ‚ū‘ wird verkürzt. ‚Füllt, erfüllt‘: ‚puriso‘ = Mann, Mensch. (Oder: ‚ruht an einem hohen Ort (pure)‘: ‚puriso‘ = derselbe). ‚Macht nass/dunkel‘: ‚timisaṃ‘ = Dunkelheit. ๒๑๐. กรา อีโส. 210. Nach der Wurzel ‚kar‘ folgt das Suffix ‚īso‘. กโรติสฺมา อีโส โหติ. กรียตีติ กรีสํ=คูถํ. Von der Wurzel ‚kar‘ (machen) folgt das Suffix ‚īso‘. ‚Wird gemacht/ausgeschieden‘: ‚karīsaṃ‘ = Kot, Mist. ๒๑๑. สิรีสาทโย. 211. Die Wörter, die mit ‚sirīsa‘ beginnen. สิรีสอาทโย อีสนฺตา นิปจฺจนฺเต. สรติสฺส อสฺสิ, สปฺปทฏฺฐกาลาทีสุ สรียตีติ สิรีโส=รุกฺโข. ปูริสฺส รสฺสตฺตํ, ปูเรตีติ ปุรีสํ=คูถํ. ตลิสฺส ทีโฆ, ตลติ สตฺตานํ ปติฏฺฐานํ ภวตีติ ตาลีสํ=โอสธิวิเสโส, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter, die mit ‚sirīsa‘ beginnen und auf ‚īsa‘ enden, werden unregelmäßig gebildet. Bei der Wurzel ‚sara‘ gibt es die Ersetzung durch ‚assi‘; ‚wird bei Schlangenbissen usw. erinnert/verwendet‘: ‚sirīso‘ = der Sirīsa-Baum (Akazie). Bei der Wurzel ‚pūra‘ gibt es eine Verkürzung; ‚füllt, erfüllt‘: ‚purīsaṃ‘ = Kot. Bei der Wurzel ‚tala‘ gibt es eine Dehnung; ‚stützt, ist die Grundlage für Wesen‘: ‚tālīsaṃ‘ = eine bestimmte Heilpflanze. Ebenso andere. ๒๑๒. กรา ริพฺพิโส. 212. Nach der Wurzel ‚kar‘ folgt das Suffix ‚ribbiso‘. กโรติสฺมา ริพฺพิโส โหติ. กรียตีติ กิพฺพิสํ=ปาปํ. Von der Wurzel ‚kar‘ (machen) folgt das Suffix ‚ribbiso‘. ‚Wird getan‘: ‚kibbisaṃ‘ = Sünde, schlechte Tat. ๒๑๓. สสาส วส วิส หน วน มนาน กมา โส. 213. Nach den Wurzeln ‚sasa‘, ‚asa‘, ‚vasa‘, ‚visa‘, ‚hana‘, ‚vana‘, ‚mana‘, ‚ana‘ und ‚kama‘ folgt das Suffix ‚so‘. สส-คติ หึสา วิสฺสส ปาณเนสุ, อส-เขปเน, วส-นิวาเส, วิส-ปวิสเน, หน-หึ สายํ, วน สน-สมฺภตฺติยํ, มน-ญาเณ, อน-ปาณเน, กม-อิจฺฉายํ, เอเตหิ โส โหติ, สสนฺติ ชีวนฺติ สตฺตา เอเตนาติ สสฺสํ=กลมาทิ, อสติ ขิปตีติ อสฺโส=หโย[Pg.287]. วสนฺติ เอตฺถาติ วสฺสํ=สํวจฺฉโร. วิสตีติ เวสฺโส=ตติยวณฺโณ. หญฺญเตติ หํโส=สิตจฺฉโท. วโนติ ปตฺถรตีติ วํโส=สนฺตาโน, เวฬุ จ. มญฺญเตติ มํสํ=ปิสิตํ, อนติ ชีวติ เอเตนาติ อํโส=เอกาฏฺฐาโส, ภุชสิโร จ. กามียตีติ กํโส=ปริมาณํ. Von den Wurzeln ‚sasa‘ (gehen, verletzen, vertrauen, atmen), ‚asa‘ (werfen), ‚vasa‘ (wohnen), ‚visa‘ (eintreten), ‚hana‘ (töten, verletzen), ‚vana‘ oder ‚sana‘ (verehren, erlangen), ‚mana‘ (wissen), ‚ana‘ (atmen) und ‚kama‘ (begehren) folgt das Suffix ‚so‘. ‚Womit Wesen atmen/leben‘: ‚sassaṃ‘ = Getreide (wie Reis usw.). ‚Wirft/läuft schnell‘: ‚asso‘ = Pferd. ‚Worin man wohnt‘: ‚vassaṃ‘ = Jahr. ‚Tritt ein (in den Handel/Arbeit)‘: ‚vesso‘ = Vaishya (die dritte Kaste). ‚Wird verletzt/bewegt sich‘: ‚haṃso‘ = Gans (Weißflügel). ‚Verbreitet sich/wächst‘: ‚vaṃso‘ = Abstammungslinie sowie Bambus. ‚Wird geschätzt‘: ‚maṃsaṃ‘ = Fleisch. ‚Womit man atmet/lebt‘: ‚aṃso‘ = Teil/Anteil sowie Schulter. ‚Wird begehrt‘: ‚kaṃso‘ = ein bestimmtes Maß. ๒๑๔. อามิ ถุ กุ สีโต สก. 214. Nach den Wurzeln ‚ā-mi‘, ‚thu‘, ‚ku‘ und ‚sī‘ folgt das Suffix ‚saka‘. อาปุพฺโพ มิ-ปกฺเขเป, ถุ-อภิตฺถเว กุ-สทฺเท, สี-สเย, เอเตหิ สก โหติ. อามียติ อนฺโต ปกฺขิปียตีติ อามิสํ=ภกฺขํ. ถวียตีติ ถุโส=วีหิตโจ. กวติ วาเตน นทตีติ กุโส=ติณวิเสโส. สยนฺติ เอตฺถ อูกาติ สีสํ=มุทฺธา, กาลติปุ จ. Nach der Wurzel ‚mi‘ (hineinwerfen) mit der Vorsilbe ‚ā-‘, ‚thu‘ (preisen), ‚ku‘ (tönen) und ‚sī‘ (liegen) folgt das Suffix ‚saka‘. ‚Wird hineingeworfen/gegessen‘: ‚āmisaṃ‘ = Fleisch, Nahrung (Köder). ‚Wird gepriesen‘: ‚thuso‘ = Spreu, Spelze (vom Reis). ‚Tönt im Wind‘: ‚kuso‘ = eine bestimmte Grasart (Kusa-Gras). ‚Worauf Läuse liegen‘: ‚sīsaṃ‘ = Kopf, Haupt sowie Blei. ๒๑๕. ผสฺสาทโย. 215. Die Wörter, die mit ‚phassa‘ beginnen. ผสฺสอาทโย สกอนฺตา นิปจฺจนฺเต. ผุส-สมฺผสฺเส, อุสฺสตฺถํ, ผุสตีติ ผสฺโส=กายวิญฺญาณวิสโย. ผุสฺโส=นกฺขตฺตํ. ปุส โปสเน, โปสียตีติ ปุสฺสํ=ผลวิเสโส. ภู-สตฺตายํ, ภูสฺส รสฺโส, อภวีติ ภุสํ=ตุจฺฉธญฺญํ, อํกิสฺส อุก, องฺเกติ อเนน อญฺเญติ องฺกุโส=คชปโตโท. ผาย-วุทฺธิยํ, ปปุพฺโพ, ยโลโป, ผายติ วุทฺธึ คจฺฉตีติ ปปฺผาสํ=เทหโกฏฺฐาสวิเสโส. กลิสฺมา สสฺส มาญ, กุลิสฺมา จ, กลียติ ปริมียตีติ กมฺมาโส=สพโล, กมฺมาสํ=ปาปํ. กุลติ ปตฺถรตีติ กุมฺมาโส=ภกฺขวิเสโส. มนิสฺส ชูก, มญฺญติ สธนตฺตํ เอตายาติ มญฺชูสา=กฏฺฐเปฬา. ปีสฺส ยูก, ปิเณตีติ ปียูสํ=อมตํ. กุล-สํวรเณ, อิก, กุลียติ สํวรียตีติ กุลิสํ=วชิรํ[Pg.288]. พล-สํวรเณ, อิก, ลสฺส ฬตฺตญฺจ, พลติ เอเตน มจฺเฉ คณฺหาตีติ พฬิโส=มจฺฉเวธนํ. มหิสฺส เอก, มหียตีติ มเหสี=กตาภิเสกา ปธานิตฺถี, เอวมญฺเญปิ. Die Wörter, die mit ‚phassa‘ beginnen und auf ‚saka‘ enden, werden unregelmäßig gebildet. Von der Wurzel ‚phusa‘ (berühren), im Sinne von Berührung; ‚berührt‘: ‚phasso‘ = Kontakt (Objekt des Körperbewusstseins). ‚phusso‘ = ein bestimmtes Mondhaus. Von der Wurzel ‚pusa‘ (nähren): ‚wird ernährt/gepflegt‘: ‚pussaṃ‘ = eine bestimmte Frucht. Von der Wurzel ‚bhū‘ (existieren), mit Verkürzung von ‚bhū‘: ‚existierte‘: ‚bhusaṃ‘ = Spreu, leeres Getreide. Für ‚aṅka‘ mit dem Suffix ‚uka‘: ‚womit man einritzt/lenkt‘: ‚aṅkuso‘ = Elefantenstachel. Von der Wurzel ‚phāya‘ (wachsen) mit der Vorsilbe ‚pa-‘, Wegfall von ‚y‘: ‚wächst/schwillt an‘: ‚papphāsaṃ‘ = Lunge (ein bestimmter Körperteil). Von den Wurzeln ‚kali‘ und ‚kuli‘, mit Ersetzung von ‚s‘ durch ‚mā‘: ‚wird bemessen/unterschieden‘: ‚kammāso‘ = gefleckt/bunt; ‚kammāsaṃ‘ = Sünde. Von der Wurzel ‚kula‘ (ausbreiten): ‚breitet sich aus‘: ‚kummāso‘ = eine bestimmte Speise (Gerstenbrei). Von der Wurzel ‚man‘ (denken) mit dem Suffix ‚jūka‘: ‚wodurch man an Reichtum denkt (oder Reichtum bewahrt)‘: ‚mañjūsā‘ = Holzkiste, Schatulle. Für die Wurzel ‚pī‘ (trinken/erfreuen) mit ‚yūka‘: ‚erfreut/nährt‘: ‚pīyūsaṃ‘ = Göttertrank (Amrita). Von der Wurzel ‚kula‘ (schützen, verschließen) mit dem Suffix ‚ika‘: ‚schützt/wird verschlossen‘: ‚kulisaṃ‘ = Donnerkeil (Vajira). Von der Wurzel ‚bala‘ (fangen, halten) mit ‚ika‘ und dem Übergang von ‚l‘ zu ‚ḷ‘: ‚womit man Fische fängt‘: ‚baḷiso‘ = Angelhaken. Von der Wurzel ‚mahi‘ (verehren) mit ‚eka‘: ‚wird verehrt‘: ‚mahesī‘ = die geweihte Hauptkönigin. Ebenso andere. ๒๑๖. สุโต ณิสก. 216. Nach der Wurzel ‚su‘ folgt das Suffix ‚ṇisaka‘. สุณาติสฺมา ณิสก โหติ. สุณาตีติ สุณิสา=ปุตฺตภริยา. Von der Wurzel ‚su‘ (hören) folgt das Suffix ‚ṇisaka‘. ‚Hört/gehorcht‘: ‚suṇisā‘ = Schwiegertochter (Frau des Sohnes). ๒๑๗. เวตาต ยุ ปนาล กล จมา อโส. 217. Nach den Wurzeln ‚veta‘, ‚ata‘, ‚yu‘, ‚pana‘, ‚ala‘, ‚kala‘ und ‚cama‘ folgt das Suffix ‚aso‘. เวต-สุตฺติโย ธาตุ, อต-สาตจฺจคมเน, ยุ-มิสฺสเน, ปนถุติยํ, อล-พนฺธเน, กล-สงฺขฺยาเน, จม-อทเน, เอเตหิ อโส โหติ. เวตติ ปวตฺตตีติ เวตโส=วานีโร. อตติ วาเตริโต นิจฺจํ เวธตฺตํ ยาตีติ อตโส=วนปฺปติวิเสโส วีมฺหิ อภสี=คจฺฉวิเสโส. ยวียติ มิสฺสียตีติ ยวโส=ปสุฆาโส. ปญฺญเต ถวียเตติ ปนโส=กณฺฑณีผโล. อลียติ พนฺธิยตีติ อลโส=มนฺทการี. กลียตีติ กลโส=กุมฺโภ. จมติ อทติ อเนนาติ จมโส=โหมภาชนํ. Die Wurzel ‚veta‘ hat die Bedeutung des Heraustropfens; ‚ata‘ bedeutet ständiges Gehen; ‚yu‘ bedeutet Mischen; ‚pana‘ bedeutet Preisen; ‚ala‘ bedeutet Binden; ‚kala‘ bedeutet Zählen; ‚cama‘ bedeutet Essen. Von diesen folgt das Suffix ‚aso‘. ‚Fließt/wächst am Wasser‘: ‚vetaso‘ = Schilf, Weide. ‚Geht, bewegt sich, vom Wind ständig geschüttelt‘: ‚ataso‘ = eine bestimmte Waldpflanze (Flachs/Lein); mit dem Suffix -vī: ‚abhasī‘ = eine Strauchart. ‚Wird gemischt‘: ‚yavaso‘ = Weidegras, Futter. ‚Wird erkannt/gepriesen‘: ‚panaso‘ = Jackfruchtbaum. ‚Wird gehemmt/gebunden‘: ‚alaso‘ = faul, träge. ‚Wird gezählt/bemessen‘: ‚kalaso‘ = Wassertopf, Krug. ‚Womit man isst/schöpft‘: ‚camaso‘ = Opferschale (Löffel). ๒๑๘. วย ทิว กร กเรหฺยสณสกปาสกสา. 218. Nach den Wurzeln ‚vaya‘, ‚diva‘, ‚kara‘ und ‚karī‘ folgen die Suffixe ‚asa‘, ‚ṇa‘, ‚saka‘, ‚pāsa‘ und ‚kasa‘. วยตฺยาทีหิ อสณอาทโย โหนฺติ ยถากฺกมํ. วยติ คจฺฉตีติ วายโส=กาโก. ทิพฺพนฺติ เอตฺถาติ ทิวโส=ทินํ. กรียตีติ กปฺปาโส=สุตฺตสมฺภโว. กิพฺพิสํ กโรตีติ กกฺกโส=ผรุโส. Nach [den Wurzeln] wie vaya usw. treten jeweils [die Suffixe] asa, na, āda usw. der Reihe nach auf. 'Er geht (vayati)', daher vāyaso = Krähe (kāko). 'Man spielt hier (dibbanti)', daher divaso = Tag (dinaṃ). 'Es wird hergestellt (karīyati)', daher kappāso = Baumwolle, d. h. der Ursprung von Fäden (suttasambhavo). 'Er tut Schlechtes (kibbisaṃ karoti)', daher kakkaso = rau, grob (pharuso). ๒๑๙. สส มส ทํสาสา สุ. 219. Nach sasa, masa, daṃsa und āsa folgt das Suffix su. สสาทีหิ [Pg.289] สุ โหติ. สสติ ชีวตีติ สสฺสุ=ชยมฺปตีนํ มาตา. มสียตีติ มสฺสุ=ปุริสมุเข ปวทฺธโลมานิ. ‘‘โลโป’’ติ (๑.๓๙) นิคฺคหีตโลโป, ทํสียติ พนฺธมเนนาติ ทสฺสุ=โจโร. อสียติ ขิปียตีติ อสฺสุ=พปฺโป. Nach sasa usw. tritt das Suffix su auf. 'Sie lebt (sasati)', daher sassu = die Mutter des Ehepaares [Schwiegermutter] (jayampatīnaṃ mātā). 'Es wird berührt (masīyati)', daher massu = die im Gesicht eines Mannes wachsenden Haare [Bart] (purisamukhe pavaddhalomāni). Mit 'Elision' (1.39) erfolgt die Elision des Niggahīta; 'er beißt, indem man dadurch gebunden wird (daṃsīyati)', daher dassu = Räuber (coro). 'Es wird ausgeworfen (asīyati)', daher assu = Träne (bappo). ๒๒๐. วิทา ทสุก. 220. Nach vida folgt das Suffix dasuka. วิทิสฺมา ทสุก โหติ. วิทติ ชานาตีติ วิทฺทสุ=วิทฺวา. Nach der Wurzel vid tritt das Suffix dasuka auf. 'Er weiß (vidati, jānāti)', daher viddasu = der Wissende (vidvā). ๒๒๑. สสา รีโห. 221. Nach sasa folgt das Suffix rīho. สสติสฺมา รีโห โหติ. สสติ หึสตีติ สีโห=เกสรี. Nach der Wurzel sasati tritt das Suffix rīho auf. 'Er tötet oder verletzt (sasati, hiṃsati)', daher sīho = Löwe (kesarī). ๒๒๒. ชีวามา โห วมา จ. 222. Nach jīva und ama folgt das Suffix ho, und für die Endlaute treten va und ma als Ersatz ein. ชีว-ปาณธารเณ, อม-คมเน, เอเตหี โห โหติ, วมา จานฺตาเทสา ยถากฺกมํ, อาเทสวิธานํ ปน ปรรูปพาธนตฺถํ. ‘‘พฺยญฺชเน ทีฆรสฺสา’’ติ (๑.๓๙) รสฺสตฺตํ, ชีวนฺติ เอตายาติ ชิวฺหา=รสนา. อมติ ปวตฺตตีติ อมฺหํ=อสฺมา. ปปุพฺเพ อมติ ปวตฺตตีติ ปมฺหํ=ปขุมํ. jīva im Sinne von Lebenserhaltung, ama im Sinne von Gehen; nach diesen tritt ho auf, und jeweils va und ma treten als End-Substitutionen auf. Die Vorschrift der Substitution dient jedoch der Verhinderung der Angleichung an den folgenden Laut. Durch 'Kürzung eines langen Vokals vor einem Konsonanten' (1.39) erfolgt Kürzung. 'Mit ihr lebt oder schmeckt man (jīvanti)', daher jivhā = Zunge (rasanā). 'Es bewegt sich (amati)', daher amhaṃ = wir (asmā). Mit dem Präfix pa- davor: 'es bewegt sich (amati)', daher pamhaṃ = Augenwimper (pakhumaṃ). ๒๒๓. ตณฺหาทโย. 223. Die Wörter taṇhā usw. werden unregelmäßig gebildet. ตณฺหอาทโย หนฺตา นิปจฺจนฺเต. ตส-ปิปาสายํ, สสฺส ณตฺตํ, เอวมุปริ จ, ตสติ ปาตุมิจฺฉติ เอตายาติ ตณฺหา=โล โภ. กส-วิเลขเน, กสตีติ กณฺโห=กาโฬ. ชุต-ทิตฺติยํ, ตสฺส ณตฺตํ, โอตฺตาภาโว จ, โชเตตีติ ชุณฺหา=จนฺท- ปภา[Pg.290]. มีลิสฺส โฬ, นิมีลนฺตฺยเนน อกฺขีนีติ มีฬฺหํ-คูถํ. คาหิสฺส โฬ, คยฺหตีติ คาฬฺหํ, ทหิสฺส โฬ, ทหตีติ ทฬฺหํ, พหิสฺส โฬ, ทีโฆ จ, พหติ วุทฺธึ วจฺฉตีติ พาฬฺหํ, เอเต ตโย ทฬฺหตฺถา. คมิสฺส อสฺสิ, คจฺฉตีติ คิมฺโห-นิทาโฆ. ปฏกลานํ อก จ, ปฏติ ยาตีติ ปฏโห=เภริวิเสโส. กลียติ ปริมียติ อเนน สูรภาโวติ กลโห=วิวาโท. กฏวรานํ อาก, กฏนฺติ เอตฺถ โอสธาทึ มทฺทนฺตีติ กฏาโห=ภาชนวิเสโส. วรียตีติ วราโห=สูกโร. ลุนาติสฺส โอ, ลุนาติ เอเตนาติ โลหํ=อยาทิ. เอวมญฺเญปิ. Die Wörter taṇhā usw. werden mit ihren Endungen unregelmäßig gebildet. tasa im Sinne von Durst; der Laut sa wird zu na, und ebenso im Folgenden: 'Man dürstet oder wünscht mit ihr zu trinken (tasati)', daher taṇhā = Gier, Verlangen (lobho). kasa im Sinne von Pflügen; 'er pflügt (kasati)', daher kaṇho = schwarz (kāḷo). juta im Sinne von Glanz; der Laut ta wird zu na und es unterbleibt der Übergang zu o: 'es leuchtet (joteti)', daher juṇhā = Mondschein (candapabhā). Bei mīli erfolgt der Ersatz durch ḷo: 'damit schließen sich die Augen (nimīlanti)', daher mīḷhaṃ = Kot (gūthaṃ). Bei gāhi erfolgt der Ersatz durch ḷo: 'es wird ergriffen (gayhati)', daher gāḷhaṃ [fest]; bei dahi erfolgt der Ersatz durch ḷo: 'es brennt oder hält stand (dahati)', daher daḷhaṃ [fest, stark]; bei bahi erfolgt der Ersatz durch ḷo und Dehnung: 'es wächst oder nimmt zu (bahati)', daher bāḷhaṃ [sehr, stark] – diese drei haben die Bedeutung von Festigkeit (daḷhatthā). Bei gami tritt assi auf: 'es geht (gacchati)', daher gimho = Sommerhitze (nidāgho). Bei paṭa und kala tritt auch aka auf: 'es geht oder ertönt (paṭati)', daher paṭaho = eine Art Trommel (bheriviseso). 'Dadurch wird die Tapferkeit gemessen (kalīyati)', daher kalaho = Streit (vivādo). Bei kaṭa und vara tritt āka auf: 'hier zerreibt man Kräuter usw. (kaṭanti)', daher kaṭāho = eine Art Gefäß, Pfanne (bhājanaviseso). 'Es wird gewählt (varīyati)', daher varāho = Schwein (sūkaro). Bei lunāti tritt o auf: 'man schneidet damit (lunāti)', daher lohaṃ = Eisen, Metall (ayādi). Ebenso auch andere. ๒๒๔. ปณุสฺสหา หิหี โณฬง จ. 224. Nach paṇ und ussaha treten jeweils hi und hī auf, und als End-Substitutionen ṇo und ḷaṅa; aufgrund der Kraft der Substitutionsvorschrift unterbleibt die Angleichung an den folgenden Laut. ปณา อุปุพฺพสหา จ หิหี โหนฺติ ยถากฺกมํ, ณโอฬง จานฺตาเทสา, อาเทสวิธานสามตฺถิยา ปรรูปาภาโว, ปณียติ โวหรียตีติ ปณฺหิ=ปาทสฺส ปจฺฉาภาโค. อุสฺสหตีติ อุสฺสาฬฺหี-วีริยํ. Nach paṇ und nach saha mit dem Präfix u- treten jeweils hi und hī auf, und na sowie ḷaṅa sind die End-Substitutionen. Aufgrund der Kraft der Substitutionsvorschrift findet keine Angleichung an den folgenden Laut statt. 'Es wird verhandelt oder gehandelt (paṇīyati)', daher paṇhi = die Ferse, d. h. der hintere Teil des Fußes (pādassa pacchābhāgo). 'Er strengt sich an (ussahati)', daher ussāḷhī = Tatkraft, Energie (vīriyaṃ). ๒๒๕. ขี มิ ปี จุ มา วากาหิ โฬ อุสฺส วา ทีโฆ จ. 225. Nach khī, mi, pī, cu, mā, vā [bzw. vī] und kā [bzw. gā] folgt das Suffix ḷo, und es gibt optional die Dehnung des Vokals u. ขี-ขเย, มิ-ปกฺเขเป, ปี-ตปฺปเน, จุ-จวเน, มา-มาเน, วี วา-คมเน, กา คา-สทฺเท, เอเตหิ โฬ โหติ, อุการสฺส วา ทีโฆ จ. ขียตีติ เขโล=ลาลา. มียติ ปกฺขิปียตีติ เมฬา=มสิ. ปิเณตีติ เปฬา=ภาชนวิเสโส. จวตีติ จูฬา=สิขา. โจโฬ=ปิโลติโก. มียติ ปริมียตีติ มาโฬ=เอกกูฏสงฺคหิโต อเนกโกณวนฺโต ปฏิสฺสยวิเสโส. วาติ คจฺฉตีติ วาโฬ=จณฺฑมิโค. กายติ ผรุสํ วทตีติ กาโฬ=กณฺโห, วีมฺหิ กาฬี=กณฺหา. khī im Sinne von Schwinden, mi im Sinne von Hineinwerfen, pī im Sinne von Sättigen, cu im Sinne von Schwinden oder Vergehen, mā im Sinne von Messen, vī und vā im Sinne von Gehen, kā und gā im Sinne von Tönen; nach diesen tritt das Suffix ḷo auf, und es erfolgt optional die Dehnung des Vokals u. 'Er fließt oder schwindet (khīyati)', daher khelo = Speichel (lālā). 'Es wird hineingeworfen (mīyati)', daher meḷā = Tinte (masi). 'Es sättigt oder erfreut (piṇeti)', daher peḷā = eine Art Korb, Gefäß (bhājanaviseso). 'Es fällt ab oder ragt heraus (cavati)', daher cūḷā = Haarschopf (sikhā). [Ohne Dehnung:] coḷo = Tuch, Lumpen (pilotiko). 'Es wird abgemessen (mīyati)', daher māḷo = eine Art Pavillon, ein unter einer Spitze zusammengefasstes, vieleckiges Gebäude (ekakūṭasaṅgahito anekakoṇavanto paṭissayaviseso). 'Es geht oder weht (vāti)', daher vāḷo = wildes Tier (caṇḍamigo). 'Es tönt oder redet rauh (kāyati)', daher kāḷo = schwarz, dunkel (kaṇho); im Femininum [mit dem Suffix ī] kāḷī = die Schwarze (kaṇhā). ๒๒๖. คุโต ฬก จ. 226. Nach gu folgt das Suffix ḷaka, und es gibt auch den Ersatz durch ḷo. คุ-สทฺเทตีมสฺมา [Pg.291] ฬก โหติ โฬ จ. ควติ ปวตฺตติ เอเตนาติ คุโฬ=อุจฺฉุวิกาโร. โคโฬ=ลกุณฺฑโก. Nach der Wurzel gu im Sinne von Tönen tritt ḷaka auf, und auch ḷo. 'Damit setzt es sich in Bewegung (gavati)', daher guḷo = Melasse, ein Produkt aus Zuckerrohr (ucchuvikāro). goḷo = Kugel, Zwerg (lakuṇḍako). ๒๒๗. ปงฺคุฬาทโย. 227. Die Wörter paṅguḷa usw. werden mit der Endung ḷaka unregelmäßig gebildet. ปงฺคุฬอาทโย ฬก อนฺตา นิปจฺจนฺเต. ขญฺช-คติเวกลฺเล, ปงฺคุอาเทโส, อขญฺชิ คติเวกลฺลมาปชฺชีติ ปงฺคโฬ=ปีฐสปฺปี. กโรติสฺมา ฬสฺส ขญ, กิพฺพิสํ กโรตีติ กกฺขโฬ=กุรูโร. กุกติสฺส กุก, กุกฺยติ ปาปการีหิ อาทียตีติ กุกฺกุฬํ=สงฺกุ สํกิณฺโณ โสพฺโภ. กุกฺกุโฬ=ถุสคฺคี. มํกิสฺส อุก, พินฺทุ โลโป จ, มํเกติ วนํ มณฺเฑตีติ มกุโฬ=อวิกสิตกุสุมํ. Die Wörter paṅguḷa usw., die auf ḷaka enden, werden unregelmäßig gebildet. khañja im Sinne von Lahmheit; es erfolgt die Substitution von paṅgu: 'er hinkte, erlitt Lahmheit (akhañji)', daher paṅgulo [oder paṅgaḷo] = Lahmer, der auf einem Brett kriecht (pīṭhasappī). Von karoti erfolgt eine unregelmäßige Änderung, 'er tut Böses', daher kakkhaḷo = grausam, hart (kurūro). Von kukati tritt kuka auf: 'es wird von Übeltätern ergriffen (kukyati)', daher kukkuḷaṃ = eine mit Pfählen gespickte Grube (saṅkusaṃkiṇṇo sobbho). kukkuḷo = Spreufeuer, heiße Asche (thusaggī). Von maṃki tritt uka auf und die Elision des Bindu [Anusvāra]: 'es schmückt den Wald (maṃketi)', daher makuḷo = Knospe, d. h. eine ungeöffnete Blüte (avikasitakusumaṃ). ๒๒๘. ปาโต ฬิ. 228. Nach pā folgt das Suffix ḷi. ปาติสฺมา ฬิ โหติ. อตฺถํ ปาติ รกฺขตีติ ปาฬิ=ตนฺติ. Nach der Wurzel pā tritt das Suffix ḷi auf. 'Es schützt oder bewahrt den Sinn (atthaṃ pāti rakkhati)', daher pāḷi = der heilige Text, die Lehrlinie (tanti). ๒๒๙. วีโต ฬุ. 229. Nach vī folgt das Suffix ḷu. วีติสฺมา ฬุ โหติ. เวติ ปวตฺตตีติ เวฬุ=เวณุ. Nach der Wurzel vī tritt das Suffix ḷu auf. 'Es wächst oder breitet sich aus (veti)', daher veḷu = Bambus (veṇu). (อิติ อวคฺคปจฺจยวิธานํ). (Hier endet die Vorschrift über die Suffixe, die keiner bestimmten Gruppe angehören [avaggapaccaya]). อิติ โมคฺคลฺลาเน พฺยากรเณ วุตฺติยํ Hier endet in der Vutti (dem Kommentar) zur Grammatik des Moggallāna ณฺวาทิกณฺโฑ สตฺตโม. das siebte Kapitel, beginnend mit ṇvu (Ṇvādikaṇḍo). สุตฺตํ ธาตุ คโณ ณฺวาทิ, นามลิงฺคานุสาสนํ; ยสฺส ติฏฺฐติ ชีวฺหคฺเค, ส พฺยากรณเกสรี. Das Sutta, die Verbalwurzeln (Dhātu), die Wortgruppen (Gaṇa), die Ṇvādi-Suffixe und die Lehre von den Geschlechtern der Nomen (Nāmaliṅgānusāsana) – wer diese auf der Zungenspitze trägt, der ist ein Löwe unter den Grammatikern. สมตฺตา จายํ โมคฺคลฺลานวุตฺติ Und damit ist diese Moggallāna-Vutti abgeschlossen, สตฺตหิ ภาณวาเรหิ. bestehend aus sieben Rezitationsabschnitten (bhāṇavāra). ๑. 1. ยสฺส [Pg.292] รญฺโญ ปภาเวน, ภาวิตตฺตยมากุลํ; อนากุลํ ทุลทฺธีหิ, ปาปภิกฺขูหิ สพฺพโส. Durch die Macht welches Königs das gänzlich von schlechten Lehren und sündigen Mönchen verwirrte [Sāsana] in jeder Hinsicht wieder geordnet und entwirrt wurde, ๒. 2. ลงฺกาย มุนิราชสฺส, สาสนํ สาธุ สณฺฐิกํ; ปุณฺณจนฺทสมาโยคา, วาริธีว วิวทฺธเต. so dass die wohlgeordnete Lehre des Königs der Weisen auf Laṅkā wächst wie der Ozean bei der Begegnung mit dem Vollmond. ๓. 3. ปรกฺกมภุเช ตสฺมึ, สทฺธาพุทฺธิคุโณทิเต; มนุวํสทฺธชากาเร, ลงฺกาทีปํ ปสาสติ. Während jener Parakkamabāhu, der sich durch die Eigenschaften des Glaubens und der Weisheit auszeichnet und wie ein Banner der Manu-Dynastie erstrahlt, die Insel Laṅkā regiert. ๔. 4. โมคฺคลฺลาเนน เถเรน, ธีมตา สุจิวุตฺตินา; รจิตํ ยํ สุวิญฺเญยฺย-มสนฺทิทฺธ’มนากุลํ. Dieses Werk, verfasst vom weisen Thera Moggallāna, der von reinem Wandel ist, ist leicht verständlich, zweifelsfrei und frei von Verwirrung. ๕. 5. อเสสวิสยพฺยาปิ, ชินพฺยปฺปถ นิสฺสยํ; สทฺธสตฺถ’มนายาส-สาธิยํ พุทฺธิวทฺธนํ. Es durchdringt alle Bereiche, stützt sich auf die Worte des Siegers (des Buddha), ist ein Werk der Grammatik, das ohne Mühe gemeistert werden kann und den Verstand schärft. ๖. 6. ตสฺส วุตฺติ สมาเสน, วิปุลตฺถปกาสนี; รจิตา ปุน เตเนว, สาสนุชฺโชตการินาติ. Dessen Vutti (Kommentar) wurde in gedrängter Form, jedoch mit weitreichender Erklärung des Sinnes, wiederum von ihm selbst verfasst, um die Lehre zu erleuchten. โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ นิฏฺฐิตํ. Damit ist die Grammatik des Moggallāna vollendet. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |