| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। Sāsanavaṃsappadīpikā शासनवंशप्रदीपिका Buddhaṃ [Pg.1] sumālī dvipaduttamo tamo,Hantvāna bodhesidha paṅkajaṃ kajaṃ; Maggaggaselamhi suñaṭṭhito ṭhito,So maṃ ciraṃ pātu sukhaṃ sadā sadā. जो बुद्ध श्रेष्ठ मालाधारी, मनुष्यों में उत्तम, अंधकार का नाश कर इस संसार रूपी कीचड़ में उत्पन्न प्राणियों को कमल के समान प्रबुद्ध करते हैं; जो मार्ग रूपी श्रेष्ठ पर्वत पर सुस्थित हैं, वे सदा-सदा के लिए चिरकाल तक मेरी और मेरे सुख की रक्षा करें। Sīhaḷaddīpatoyeva,Āgatehi disantare; Bhikkhūhi yācito kassaṃ,Sāsnavaṃsappadīpikaṃ. सिंहल द्वीप से ही अन्य दिशाओं में आए हुए भिक्षुओं द्वारा याचना किए जाने पर, मैं 'शासनवंशप्रदीपिका' की रचना करूँगा। Kāmañca porāṇehi yā,Sāsnavaṃsappadipikā; Vitthāra vācanāmaggā,Viracitā vinicchayā. यद्यपि प्राचीन आचार्यों द्वारा जो 'शासनवंशप्रदीपिका' रची गई है, वह विस्तारपूर्वक वाचन मार्ग और विनिश्चय से युक्त है। Sā [Pg.2] pana marammabhāsāya,Katattāyeva etesaṃ; Dīpantaranivāsinaṃ,Vahāti suṭṭhunātthaṃ. किन्तु वह ग्रन्थ म्यांमार भाषा में रचित होने के कारण, अन्य द्वीपों में रहने वाले इन लोगों के लिए पूर्णतः अर्थकारी नहीं है। Tasmā hi mūlabhāsāya,Karissāmi ahaṃ have; Saṃsanditvāna ganthehi,Taṃ sallakkhentu sādhavoti. इसलिए, मैं निश्चित रूप से मूल भाषा (पालि) में, ग्रन्थों का मिलान करके इसकी रचना करूँगा; सज्जन पुरुष इस पर ध्यान दें। Tatrāyaṃmātikā – वहाँ यह मातृका (विषय-सूची) है – 1. Navaṭṭhānāgatasāsanavaṃsakathāmaggo, १. नौ स्थानों में आए शासन-वंश की कथा का मार्ग, 2. Sīhaḷadīpikasāsanavaṃsakathāmaggo, २. सिंहल द्वीप के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 3. Suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggo, ३. सुवर्णभूमि के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 4. Yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo, ४. योनक राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 5. Vanavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo, ५. वनवासी राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 6. Aparantaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo, ६. अपरान्त राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 7. Kasmīragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo, ७. कश्मीर-गन्धार राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 8. Mahiṃsakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo, ८. महिंसक राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 9. Mahāraṭṭhasāsanavaṃsavathāmaggo, ९. महाराष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग, 10. Cinaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggocāti. १०. और चीन राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग। 1. Navaṭṭhānāgatasāsanavaṃsakathāmaggo १. नौ स्थानों में आए शासन-वंश की कथा का मार्ग 1. Tattha ca navaṭṭhānāgatasāsanavaṃsakathāmaggo evaṃ veditabbo. Amhākañhi bhagavā sammāsambuddho veneyyānaṃ hitatthāya hatthagataṃ sukhaṃ anādiyitvā dīpaṅkarassa bhagavato pādamūle byākaraṇaṃ nāma mañjūsaka pupphaṃ pilandhitvā kappasatasahassādhikāni cattāri asakhye yāni anekāsu jātīsu attano khedaṃ anapekkhitvā samatiṃsapāramiyo [Pg.3] pūretvā vessantarattabhāvato cavitvā tusitapure devasukhaṃ anubhavi. १. वहाँ नौ स्थानों में आए शासन-वंश की कथा के मार्ग को इस प्रकार समझना चाहिए। हमारे भगवान सम्यक्सम्बुद्ध ने विनेय जनों के हित के लिए हाथ में आए हुए सुख की परवाह न करते हुए, दीपंकर भगवान के चरणों में 'व्याकरण' (भविष्यवाणी) रूपी मंजूषक पुष्प को धारण कर, चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक अनेक जन्मों में अपने कष्ट की उपेक्षा करते हुए तीस पारमिताओं को पूर्ण किया और वेस्सन्तर के आत्मभाव से च्युत होकर तुषित पुर में देव-सुख का अनुभव किया। Tadā devehi uyyojiyamāno hutvā kapilavatthumhi hosamataraññā pabhuti asambhinnāttiyavaṃsikassa suddho dhanassanāma mahārañño aggamahesiyā asambhinnāttiyavaṃ sikāya māyāya kucchīsmiṃ āsāḷimāsassa puṇṇamiyaṃ guruvāre paṭisandhiṃ gahetvā asamāsaccayena vesākhamāsassa puṇṇamiyaṃ sukkavāre vijāyitvā soḷasavassikakāle rajjasampattiṃ patvā ekūnatiṃsavassāni atikkamitvā maṅgalauyyānaṃ nikkhamanakāle devehi dassitāni cattāri nimittāni passitvā saṃvegaṃ āpajjitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomāyanāma nadiyā tīre bhamara vaṇṇasannibhāni kesāni chinditvā devadattiyakāsāvaṃ paṭicchādetvā ne rañjarāyanāma nadiyā tīre vesākhamāsassa puṇṇamiyaṃ paccūsakāle sujātāyanāma seṭṭhidhītāya dinnaṃ pāyāsaṃ ekūnapaṇṇāsavārena paribhuñjitvā purimikānaṃ sammāsambuddhānaṃ dhammatāya suvaṇṇapātiṃ nadiyaṃ otāretvā mahābodhimaṇḍaṃ upasaṅkamitvā aparājitapallaṅke nisīditvā anamataggasaṃ sārato paṭṭhāya attānaṃ chāyā viya anuyantānaṃ anekasatakilesaverīnaṃ sīsaṃ catūhi maggasatthehi chinditvā tilokaggamahādhammarājattaṃ patvā pañcatālīsavassānaṃ tesu tesu ṭhānesu tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mahākaruṇāsamāpattijālaṃ patthāretvā desanāñāṇaṃ vijambhetvā dhammaṃ desetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Patiṭṭhāpetvā ca pana asītivassāyukakāle vijjotayitvā nibbāyanappa dāpajālaṃ viya anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi. Maccu dhammassa ca nāma tīsu lokesu atimamāyitabbo esa, atigarukātabbo esa, atibhāyitabbo esāti vijānanasabhāvo natthi. Bhagavantaṃyeva tāva tilokaggapuggalaṃ ādāya [Pg.4] gacchati, kiṃmaṅgaṃ pana amhe yevā tevā, ahovataacchariyā saṅkhāradhammoti. Honti cettha– तब देवताओं द्वारा प्रेरित किए जाने पर, कपिलवस्तु में ओक्काक राजा से लेकर अविच्छिन्न क्षत्रिय वंश वाले शुद्धोदन नामक महाराज की अग्र-महिषी, अविच्छिन्न क्षत्रिय वंश वाली माया के गर्भ में आषाढ़ मास की पूर्णिमा को गुरुवार के दिन प्रतिसन्धि ग्रहण की। दस मास बीतने पर वैशाख मास की पूर्णिमा को शुक्रवार के दिन जन्म लेकर, सोलह वर्ष की आयु में राज्य-सम्पत्ति प्राप्त की। उनतीस वर्ष व्यतीत होने पर मंगल-उद्यान की ओर निकलते समय देवताओं द्वारा दिखाए गए चार निमित्तों को देखकर संवेग को प्राप्त हुए और महाभिनिष्क्रमण कर अनोमा नामक नदी के तट पर भँवरे के रंग के समान केशों को काटकर, देवताओं द्वारा दिए गए काषाय वस्त्रों को धारण किया। निरंजना नामक नदी के तट पर वैशाख मास की पूर्णिमा को प्रातःकाल सुजाता नामक श्रेष्ठि-पुत्री द्वारा दिए गए पायस को उनचास ग्रासों में खाकर, पूर्ववर्ती सम्यक्सम्बुद्धों की धर्मता के अनुसार स्वर्ण-पात्र को नदी में प्रवाहित किया। फिर महाबोधि मण्डप में जाकर अपराजित पर्यंक पर बैठकर, अनादि संसार से छाया के समान पीछे लगे हुए अनेक सौ क्लेश रूपी शत्रुओं के सिर को चार मार्ग रूपी शस्त्रों से काटकर तीनों लोकों के अग्र महाधर्मराज पद को प्राप्त किया। पैंतालीस वर्षों तक उन-उन स्थानों पर उन-उन सत्त्वों के लिए महाकरुणा-समापत्ति का जाल फैलाकर, देशना-ज्ञान को प्रकट कर धर्म का उपदेश दिया और शासन की प्रतिष्ठा की। शासन की प्रतिष्ठा कर अस्सी वर्ष की आयु में, प्रकाशित होकर बुझने वाले दीपक की लौ के समान, अनुपधिशेष निर्वाण धातु में परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। मृत्यु धर्म के विषय में तीनों लोकों में ऐसा कोई बोध नहीं है कि यह अत्यधिक ममता करने योग्य है, यह अत्यधिक गौरव करने योग्य है, या यह अत्यधिक भय करने योग्य है। जब वह तीनों लोकों के अग्र पुरुष भगवान को ही ले जाती है, तो फिर हमारे जैसे लोगों की क्या बिसात? अहो! आश्चर्य है, संस्कार धर्म अनित्य हैं। यहाँ ये गाथाएँ हैं– Maccudhammo ca nāmesa,Nillajjo ca anottappī; Tilokaggaṃva ādāya,Gacchī pageva aññesu. यह मृत्यु धर्म निर्लज्ज और निर्भय है; जो तीनों लोकों के अग्र को ही ले गया, तो अन्यों के विषय में क्या कहना। Yathā goghātako coro,Māretuṃyeva ārabhi; Goṇaṃ laddhāna lokamhi,Payojanaṃva ettakaṃ. जैसे संसार में कोई कसाई चोर बैल को पाकर केवल उसे मारने का ही उपक्रम करता है, उसका इतना ही प्रयोजन होता है। Tatheva maccurājā ca,Hindagūnaṃ guṇaṃ idha; Na vijānāti eso hi,Māretuṃyeva ārabhīti. वैसे ही मृत्युराज भी यहाँ मनुष्यों के गुणों को नहीं जानता; वह तो केवल मारने का ही उपक्रम करता है। Sattāhaparinibbute ca bhagavati āyasmā mahākassapo tiyaḍḍhasatādhikehi sahassamattehi bhikkhūhi saddhi pāvāto kusīnārāyaṃ āgacchanto antarāmagge bhagavā sammāsambuddho parinibbutoti sutvā avītasoka bhikkhū rodante disvā vuddhapabbajito subhaddānāma bhikkhu evaṃ vadati– mā āvuso paridevittha, natthettha socitabbonāmakoci, pubbe mayaṃ bhavāma samaṇena ge,bhamena upaddutā– idaṃ karotha idaṃ tumhākaṃ kappati, mā idaṃ karittha na idaṃ tumhākaṃ kappatīti, seyyathāpi iṇasādhikena dāsoti, idāni pana mayaṃ yaṃ yaṃ icchāma, taṃ taṃ sakkā kātuṃ, yaṃ yaṃ pana na icchāma,taṃ taṃ sakkā akātunti. Taṃ sutvā īdisaṃ pana verīpuggalaṃ paṭicca sammāsambuddhassa bhagavato sāsanaṃ khippaṃ antaradhāreyya, idāni suvaṇṇakkhandhasadiso sarīro saṃvijjamāno [Pg.5]yeva dukkhena nipphādite sāsane mahābhayaṃ uppajji ca, īdiso puggalo aññaṃ īdisaṃ puggalaṃ sahāyaṃ labhitvā vuddhimāpajjanto hāpetuṃ sakkuṇeyya maññeti cittakkhedaṃ patvā dhammasaṃvegaṃ labhitvā imaṃ bhikkhuṃ idheva setavatthaṃ nivāsāpetvā sarīre bhasmena vikiritvā bahiddhā karissāmīti cintesi. भगवान के परिनिर्वाण के सात दिन बाद, आयुष्मान महाकश्यप साढ़े तेरह सौ भिक्षुओं के साथ पावा से कुशीनारा आ रहे थे। मार्ग में भगवान सम्यक्सम्बुद्ध के परिनिर्वाण की बात सुनकर, शोक-रहित भिक्षुओं को रोते हुए देखकर, सुभद्द नामक वृद्ध-प्रव्रजित भिक्षु ने कहा— "आवुसो! विलाप मत करो, यहाँ शोक करने जैसा कुछ नहीं है। पहले हम उस श्रमण द्वारा पीड़ित थे— 'यह करो, यह तुम्हें कल्पित (उचित) है; यह मत करो, यह तुम्हें कल्पित नहीं है'। जैसे कोई ऋणदाता का दास हो। अब हम जो चाहेंगे वह कर सकेंगे, और जो नहीं चाहेंगे वह नहीं करेंगे।" यह सुनकर (महाकश्यप ने सोचा) कि ऐसे वैरी पुद्गल के कारण सम्यक्सम्बुद्ध भगवान का शासन शीघ्र ही अंतर्धान हो जाएगा। अभी सुवर्ण-स्कन्ध के समान शरीर विद्यमान ही है और दुःख से निष्पादित शासन में महान भय उत्पन्न हो गया है। ऐसा पुद्गल दूसरे ऐसे ही पुद्गल को सहायक प्राप्त कर वृद्धि पाते हुए (शासन को) नष्ट कर सकता है। ऐसा सोचकर चित्त में खेद और धर्म-संवेग प्राप्त कर उन्होंने सोचा कि इस भिक्षु को यहीं श्वेत वस्त्र पहनाकर, शरीर पर भस्म छिड़ककर बाहर कर दूँगा। Tadā āyasmato mahākassapattherassa etadahosi,– idāni samaṇassa gotamassa sarīraṃ saṃvijjamānaṃyeva parisā vivādaṃ karontīti manussā upavadissantiti. Tato pacchā imaṃ vitakkaṃ vūpasametvā khamitvā sammāsambuddho bhagavā parinibbāyamānopi tena pana desito dhammo saṃvijjati, tena desitassa dhammassa thiraṃ patiṭṭhāpanatthāya saṅgāyiyamānaṃ īdisehi puggalehi sāsanaṃ na antaradhāyissati, ciraṃ ṭhassati yevāti manasikaritvā bhagavato dinnapaṃsu kūlacīvarādivasena dhammānuggahaṃ anussaritvā bhagavato parinibbānato tatiye māse āsāḷimāsassa puṇṇamito pañcame divase rājagahe sattapaṇṇiguhāyaṃ ājātasattuṃnāma rājānaṃ nissāya pañcahi arahanta satehi saddhiṃ sattamāsehi paṭhamaṃ saṅgāyanaṃ akāsi. तब आयुष्मान महाकश्यप स्थविर को यह विचार आया— "अभी श्रमण गौतम का शरीर विद्यमान ही है और परिषद् विवाद कर रही है, ऐसा कहकर मनुष्य निंदा करेंगे।" तब उस वितर्क को शांत कर और क्षमा कर (उन्होंने सोचा)— "सम्यक्सम्बुद्ध भगवान के परिनिर्वाण प्राप्त होने पर भी उनके द्वारा देशित धर्म विद्यमान है। उनके द्वारा देशित धर्म की स्थिर प्रतिष्ठा के लिए ऐसे पुद्गलों द्वारा शासन अंतर्धान न हो और चिरकाल तक टिका रहे, ऐसा मन में धारण कर, भगवान द्वारा दिए गए पांसुकुल चीवर आदि के माध्यम से धर्म-अनुग्रह का स्मरण करते हुए, भगवान के परिनिर्वाण के तीसरे महीने में, आषाढ़ मास की पूर्णिमा के पांचवें दिन, राजगृह की सप्तपर्णी गुफा में राजा अजातशत्रु के आश्रय में पाँच सौ अर्हतों के साथ सात महीनों में प्रथम संगायन किया।" Tadā aṭṭhacattālīsādhikasatakaliyugaṃ anavasesato apanetvā kaliyugena sāsanaṃ samaṃ katvā ṭhapesi. Yadā pana ajātasattu rañño rajjaṃ patvā aṭṭhavassāni ahesuṃ, tadā marammaraṭṭhe taṅkosaṅgatvapure jambudīpadhajassanāma rañño rajjaṃ patvā atirekapañcavassāni ahesunti. तब एक सौ अड़तालीस वर्ष अधिक कलियुग को पूर्णतः हटाकर, कलियुग के साथ शासन को समान करके स्थापित किया। जब राजा अजातशत्रु के राज्य के आठ वर्ष हुए थे, तब मरामर राष्ट्र (म्यांमार) के तंकोसंगत्वपुर में राजा जम्बुदीपध्वज के राज्य के पाँच वर्ष से अधिक हुए थे। Imissañca paṭhamasaṅgītiyaṃ āyasmā mahākassapo āyasmā upāli āyasmā ānando āyasmā anuruddho cāti evamādayo pañcasatappamāṇā mahātherā paṭhamaṃ saṅgāyitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ. Evaṃ [Pg.6] subhaddassa duṭṭhapabbajitassa duṭṭhavacanaṃ sāsanassa anuggahe kāraṇaṃnāma ahosi. Subhaddo ca nāma duṭṭhapabbajito ātumānagaravāsī ahosi kappakakuliko. So yadā bhagavā ātumānagaraṃ gacchati, tadā atteno putte dve sāmaṇere kappakakammaṃ kārāpetvā laddhehi taṇḍulatelādīhi vatthūhi yāguṃ pacitvā sasaṅghassa buddhassa adāsi. Bhagavā pana tāni appaṭiggahetvā kāraṇaṃ pucchitvā vigarahitvā akappiyasamādānadukkaṭāpattiṃ kappakapubbassa bhikkhussa khuradhāraṇadukkaṭāpattiñca paññāpesi. Taṃ kāraṇaṃ paṭicca veraṃ bandhitvā sāsanaṃ viddhaṃsitukāmatāya tattakaayoguḷaṃ gilitvā uggīranto viya īdisaduṭṭhavacanaṃ vadīti. इस प्रथम संगीति में आयुष्मान महाकश्यप, आयुष्मान उपालि, आयुष्मान आनंद, आयुष्मान अनिरुद्ध आदि पाँच सौ महास्थविरों ने प्रथम संगायन कर शासन का अनुग्रह किया। इस प्रकार दुष्ट-प्रव्रजित सुभद्द के दुष्ट वचन शासन के अनुग्रह का कारण बने। सुभद्द नामक वह दुष्ट-प्रव्रजित आतुमा नगर का निवासी था और नापित (नाई) कुल का था। जब भगवान आतुमा नगर गए, तब उसने अपने दो पुत्रों (सामनेरों) से नापित-कर्म करवाकर प्राप्त चावल, तेल आदि वस्तुओं से यवागू पकाकर संघ सहित बुद्ध को दी। भगवान ने उन्हें ग्रहण न कर, कारण पूछकर और निंदा कर, अकल्पनीय ग्रहण करने का दुष्कृत अपराध और पूर्व में नापित रहे भिक्षु के लिए क्षुर (उस्तरा) धारण करने का दुष्कृत अपराध प्रज्ञप्त किया। उस कारण से वैर बांधकर, शासन को विनष्ट करने की इच्छा से, तप्त लोह-गोलक को निगलकर उगलने के समान उसने ऐसे दुष्ट वचन कहे। Ajātasatturājā ca tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu, mama āṇācakkaṃ pavattissāmi, vissaṭṭhā hutvā saṅgāyantūti anuggahesi. Tenesa paṭhamaṃ sāsanānuggaho rājāti veditabbo, mahākassapādīnañca arahantānaṃ pañcasatānaṃ sisāparamparā anekā honti, gaṇanapathaṃ vītivattā. Yamettha ito paraṃ vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ. Te pana mahātherā saṅgāyitvā parinibbāyiṃsūti. Honti cettha– राजा अजातशत्रु ने भी अनुग्रह किया— "आपका धर्मचक्र हो, मैं अपना आज्ञाचक्र चलाऊँगा, आप निःशंक होकर संगायन करें।" इसलिए वह शासन का अनुग्रह करने वाला प्रथम राजा जानना चाहिए। महाकश्यप आदि पाँच सौ अर्हतों की शिष्य-परम्पराएँ अनेक हैं, जो गणना से परे हैं। इसके आगे जो कहना है, वह अट्ठकथा में कहे गए नय के अनुसार जानना चाहिए। वे महास्थविर संगायन कर परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। इस विषय में ये गाथाएँ हैं— Iddhimanto ca ye therā,Paṭhamassaṅgītiṃ katvā; Sāsanaṃ paggahitvāna,Maccūvasaṃva sampattā. जो ऋद्धिमान स्थविर थे, उन्होंने प्रथम संगीति कर और शासन को सुरक्षित कर, मृत्यु के वश को प्राप्त हुए। Kiñcāpi iddhiyo santi,Tathāpi tā jahitvāna; Nibbāyiṃsu vasaṃ maccu,Patvā te chinnapakkhāva. यद्यपि उनके पास ऋद्धियाँ थीं, तथापि उन्हें त्यागकर, वे मृत्यु के वश में होकर वैसे ही निर्वाण को प्राप्त हुए जैसे कटे हुए पंखों वाले पक्षी। Kā [Pg.7] kathāva ca amhākaṃ,Amhākaṃ gahaṇe pana; Maccuno natthi sāro ca,Evaṃ dhāreyya paṇḍitoti. फिर हमारी तो क्या कथा? हमें पकड़ने में मृत्यु का कोई सार नहीं है। विद्वान को ऐसा धारण करना चाहिए। Ayaṃ paṭhamasaṅgītikathā saṅkhepo. यह प्रथम संगीति की कथा का संक्षेप है। Tato paraṃ vassasataṃ tesaṃ sissaparamparā sāsanaṃ dhāretvā āgamaṃsu. Athānukkamena gacchantesu rattidivesu vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ kappati siṅgiloṇakappā, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati āmathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti imāni dasavatthūni dīpesuṃ. उसके बाद सौ वर्षों तक उनकी शिष्य-परम्परा शासन को धारण कर आई। फिर क्रमशः दिन-रात बीतने पर, भगवान के परिनिर्वाण के सौ वर्ष बाद, वैशाली के वज्जीपुत्तक भिक्षुओं ने वैशाली में दस वस्तुओं को प्रकाशित किया— शृंगिलवण-कल्प, द्व्यंगुल-कल्प, ग्रामान्तर-कल्प, आवास-कल्प, अनुमति-कल्प, आचीर्ण-कल्प, अमथित-कल्प, जलोर्गी-पान, अदशक-निषीदन, और जातरूप-रजत। Tesaṃ susunāgaputto kāḷāsokonāma rājā pakkho ahosi. Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno vesālikā kira vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasavatthūni dipentīti sutvā na kho panetaṃ ppatirūpaṃ, yvāhaṃ dasabalassa sāsanavipattiṃ sutvā appossukko bhaveyyaṃ, sandhāhaṃ adhammavādino niggahetvā dhammaṃ dīpessāmīti cintayanto yena vesālī, tadavasari. Tadā āyasmā mahāyaso revatasabbakāmiādīhi sattasatehi arahantehi saddhiṃ saṅgāyissāmīti vesāliyaṃ vālukārāmaṃ āgacchi. Vajjiputtakāca bhikkhū upārambhacittā kāḷāsokaṃnāma rājānaṃ upasaṅkamitvā mayaṃ kho mahārāja imasmiṃ mahāvanārāme gandhakuṭiṃ rakkhitvā vassāma, idāni mahārāja adhammavādino aññe bhikkhū vilumpitukāmā viddhaṃsitukāmā āgatāti ārocesuṃ. Kāḷāsoko [Pg.8] ca mahārājā āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ appavisanatthāya nivārethāti amacce pesesi. Amaccāca nivāretuṃ gacchantā devatānaṃ ānubhāvena bhikkhū na passanti. Tadaheva ca rattibhāge kāḷāsokamahārājā lohakumbhīniraye patanākārena supinaṃ passi. Tassa rañño bhagini nandānāma therī ākāsena āgacchanti dhammavādino mahāthere niggaṇhitvā adhammavādīnaṃ bhikkhūnaṃ paggahaṇe dosabahulataṃ pakāsetvā sāsanassa paggahaṇatthāya ovādaṃ akāsi. उनका (वज्जिपुत्तक भिक्षुओं का) पक्षधर शिशुनाग का पुत्र कालाशोक नामक राजा था। उस समय आयुष्मान यश काकण्डकपुत्र वज्जि देश में चारिका करते हुए, यह सुनकर कि वैशाली के वज्जिपुत्तक भिक्षु वैशाली में दस वस्तुओं (नियमों) का प्रतिपादन कर रहे हैं, यह सोचा कि "यह उचित नहीं है कि मैं दशबल (बुद्ध) के शासन की विपत्ति को सुनकर उदासीन रहूँ, मैं अधर्मवादियों का निग्रह कर धर्म को प्रकाशित करूँगा," ऐसा सोचते हुए वे वैशाली पहुँचे। तब आयुष्मान महायश, रेवत, सर्वकामी आदि सात सौ अर्हतों के साथ संगायन करने के लिए वैशाली के वालुकाराम आए। वज्जिपुत्तक भिक्षुओं ने द्वेषपूर्ण चित्त से राजा कालाशोक के पास जाकर कहा, "महाराज, हम इस महावनाराम में गन्धकुटी की रक्षा करते हुए निवास करते हैं, अब महाराज, अधर्मवादी अन्य भिक्षु हमें लूटने और नष्ट करने की इच्छा से आए हैं।" महाराज कालाशोक ने अमात्यों को भेजा कि "आगन्तुक भिक्षुओं को प्रवेश करने से रोकें।" अमात्य रोकने के लिए गए, किन्तु देवताओं के अनुभाव से वे भिक्षुओं को नहीं देख सके। उसी रात महाराज कालाशोक ने लोहकुम्भी नरक में गिरने जैसा स्वप्न देखा। उस राजा की बहन नन्दा नामक थेरी ने आकाश मार्ग से आकर, धर्मवादी महास्थविरों का निग्रह करने और अधर्मवादी भिक्षुओं का पक्ष लेने में बहुत दोष प्रकट करते हुए, शासन के उत्थान के लिए उपदेश दिया। Kāḷāsokarājā ca saṃvegappatto hutvā āyasmantānaṃ mahāyasattherādīnaṃ khamāpetvā ajātasatturājā viya saṅgāyane paggahaṃ akāsi. राजा कालाशोक ने संवेग (पश्चाताप) प्राप्त कर आयुष्मान महायश स्थविर आदि से क्षमा माँगी और राजा अजातशत्रु की भाँति संगायन में सहायता प्रदान की। Mahāyasattherādayo ca kāḷāsokaṃ rājānaṃ nissāya vālukārāme vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ pakāsitāni adhammavatthūni bhinditvā aṭṭhati māsehi dutiyasaṅgāyanaṃ akaṃsu. महायश स्थविर आदि ने राजा कालाशोक के आश्रय में वालुकाराम में वज्जिपुत्तक भिक्षुओं द्वारा प्रतिपादित अधर्म-वस्तुओं का खण्डन कर आठ महीनों में द्वितीय संगायन सम्पन्न किया। Tadā ca majjhimadese pātaliputtanagare susunāgarañño puttabhūtassa kāḷāsokarañño atisekaṃ patvā dasavassāni ahesuṃ. Parammaraṭṭhe pana sirikhettanagare dvattagoṅkassanāma rañño abhisittakālato pure ekavassaṃ ahosi. Jinasāsanaṃ pana vassasataṃ ahosi. उस समय मध्यदेश के पाटलिपुत्र नगर में शिशुनाग राजा के पुत्र कालाशोक राजा के राज्य के दस वर्ष बीत चुके थे। पर-राष्ट्र (दूसरे देश) के श्रीक्षेत्र नगर में द्वत्तगोङ्क नामक राजा के अभिषेक काल से एक वर्ष पूर्व का समय था। और जिन-शासन (बुद्ध शासन) को सौ वर्ष बीत चुके थे। Imissañca dutiyasaṅgītiyaṃ mahāyasa revata sabbakāmippamukhā sattasatappamāṇā mahātherā dutiyaṃ saṅkhāyitvā dutiyaṃ sāsanaṃ paggahesuṃ. इस द्वितीय संगीति में महायश, रेवत, सर्वकामी प्रमुख सात सौ महास्थविरों ने द्वितीय बार संगायन कर द्वितीय बार शासन का उत्थान किया। Āyasmā mahāyasattherocanāma pañcahi etadaggaḷāne hi bhagavatā thomitassa ānandattherassa saddhivihāriko ahosi. Vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ adhammavatthudīpanaṃ dutiyasaṅgītiyaṃ kāraṇameva. Kāḷāsokarājāca pageva adhammavādībhikkhūnaṃ sahāyopi samāno puna dhammavādibhikkhūnaṃ sahāyo [Pg.9] hutvā anuggahaṃ akāsi. Tasmā dutiyasāsanapaggaho rājāti veditabbo. आयुष्मान महायश स्थविर, भगवान द्वारा पाँच एतदग्र पदों से प्रशंसित आनन्द स्थविर के सार्धविहारिक (शिष्य) थे। वज्जिपुत्तक भिक्षुओं द्वारा अधर्म-वस्तुओं का प्रतिपादन ही द्वितीय संगीति का कारण था। राजा कालाशोक पहले अधर्मवादी भिक्षुओं का सहायक होते हुए भी, पुनः धर्मवादी भिक्षुओं का सहायक बनकर अनुग्रह किया। इसलिए उन्हें द्वितीय शासन-उत्थान का राजा जानना चाहिए। Dutiyasaṅgītiyaṃ pana mahāyasatthera revata sabbakāmippamukhānaṃ sattasatānaṃ mahātherānaṃ sissaparamparā anekā honti, gaṇanapathaṃ vītivattā. Yamettha ito paraṃ vattabba, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ. Te pana mahātherā dutiyaṃ saṅgāyitvā parinibbāyiṃsūti. Honti cettha– द्वितीय संगीति में महायश स्थविर, रेवत, सर्वकामी प्रमुख सात सौ महास्थविरों की शिष्य-परम्पराएँ अनेक हैं, जो गणना से परे हैं। इसके आगे जो कुछ कहना है, उसे अट्ठकथा में कहे गए तरीके से जानना चाहिए। वे महास्थविर द्वितीय संगायन कर परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। यहाँ ये गाथाएँ हैं— Buddhimanto ca ye therā,Dutiyassaṅgitiṃ katvā; Sāsanaṃ paggahitvāna,Maccūvasaṃva sampattā. जो बुद्धिमान स्थविर द्वितीय संगीति कर और शासन का उत्थान कर मृत्यु के वश में हो गए। Iddhimantopi ye therā,Maccuno tāva vasaṃ gamuṃ; Kathaṃyeva mayaṃ muttā,Tato āraka muccanāti; जो ऋद्धिमान स्थविर भी मृत्यु के वश में चले गए; तो फिर हम कैसे मुक्त हो सकते हैं, उससे दूर कैसे छूट सकते हैं? Ayaṃ dutiyasaṅgītikathāsaṅkhepo. यह द्वितीय संगीति कथा का संक्षेप है। Tato paraṃ aṭṭhatiṃsādhikāni dvevassasatāni sammāsabbuddhassa bhagavato sāsanaṃ nirākulaṃ ahosi nirabbudaṃ. Aṭṭhatiṃsādhike pana dvivassasate sampatte pāṭaliputta nagare [Pg.10] siridhammāsokassanāma rañño kāle nigrodhasāmaṇeraṃ paṭicca buddhasāsane pasīditvā bhikkhusaṅghassa lābhasakkāraṃ bāhullaṃ ahosi. Tadā saṭṭhisahassamattā titthiyā lābhasakkāraṃ apekkhitvā apabbajitāpi pabbajitāviya hutvā upāsathapavāraṇādikammesu pavisanti, seyyathāpināma haṃsānaṃ majjhe bakā, yathā ca gunnaṃ majjhe gavajā, yathā ca sindhavānaṃ majjhe gadrabhāti. उसके बाद दो सौ अड़तीस वर्षों तक सम्यक्सम्बुद्ध भगवान का शासन व्याकुलता और उपद्रव रहित रहा। किन्तु दो सौ अड़तीस वर्ष बीतने पर पाटलिपुत्र नगर में श्रीधर्माशोक नामक राजा के काल में, निग्रोध सामणेर के कारण बुद्ध शासन में प्रसन्न होकर भिक्षु संघ का लाभ-सत्कार बहुत बढ़ गया। तब लगभग साठ हजार तीर्थक (अन्य मतावलम्बी) लाभ-सत्कार की इच्छा से, प्रव्रजित न होते हुए भी प्रव्रजितों के समान होकर उपोसथ-पवारणा आदि कर्मों में प्रविष्ट होने लगे, जैसे हंसों के बीच बगुले, गायों के बीच नीलगाय और सिन्धु घोड़ों के बीच गधे हों। Tadā bhikkhusaṅgho idāni aparisuddhā parisāti manasi karitvā uposathaṃ na akāsi. Sāsane abbudaṃ hutvā sattavassāni uposathapavāraṇāni chijjanti. Siridhammāso ko ca rājā taṃ sutvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehi uposathaṃ kārāpehīti ekaṃ amaccaṃ pesesi. Amacco ca bhikkhū uposathaṃ akattukāme kiṃ karissāmīti rājānaṃ paṭipucchituṃ avisahatāya sayaṃ mūḷo hutvā aññena mūḷena manthetvā sace bhikkhusaṅgho uposathaṃ na kareyya, bhikkhusaṅghaṃ ghātetukāmo mahārājāti sayaṃ mūḷo hutvā mūḷassa santikā mūḷavacanaṃ sutvā vihāraṃ gantvā uposathaṃ akattukāmaṃ bhikkhusaṅghaṃ ghātesi. तब भिक्षु संघ ने "अब परिषद अपरिशुद्ध है" ऐसा मन में विचार कर उपोसथ नहीं किया। शासन में उपद्रव होने के कारण सात वर्षों तक उपोसथ और पवारणा रुक गए। श्रीधर्माशोक राजा ने यह सुनकर एक अमात्य को भेजा कि "उस विवाद को शान्त कर उपोसथ कराओ।" वह अमात्य, भिक्षुओं के उपोसथ न करने की इच्छा होने पर "मैं क्या करूँ" ऐसा राजा से पूछने का साहस न होने के कारण स्वयं मूढ़ होकर और दूसरे मूढ़ से सलाह लेकर कि "यदि भिक्षु संघ उपोसथ न करे, तो महाराज भिक्षु संघ का वध करना चाहते हैं," स्वयं मूढ़ होकर मूढ़ के पास से मूढ़ वचन सुनकर विहार गया और उपोसथ न करने की इच्छा रखने वाले भिक्षु संघ का वध कर दिया। Rājā ca taṃ sutvā ayaṃ bālo mayā anāṇattova hutvā īdisaṃ luddakammaṃ akāsi, ahaṃ pāpakammato muccissāmivā māvāti dvaḷakajāto hutvā mahāmoggaliputta tissattheraṃ gaṅgāya patisotato ānetvā taṃ kāraṇaṃ theraṃ pucchi. Thero ca dīpakatittirajātakena acetanatāya pāpakammato mocessasiti vissajjesi, sattāhampi titthiyānaṃ vādaṃ siridhammāsokarañño sikkhāpesi, vādena vādaṃ tulayitvā saṭṭhisahassamatte titthiye sāsanabāhiraṃ akāsi. Tadā pana uposathaṃ akāsi. Bhagavatā vuttaniyāmeneva kathāvatthuñca bhikkhusaṅghamajjhe byākāsi[Pg.11]. Asokārāme ca sahassamattā mahātherā navahi māsehi saṅgāyiṃsuṃ. राजा ने यह सुनकर कि "इस मूर्ख (अमात्य) ने मेरी आज्ञा के बिना ही ऐसा क्रूर कर्म किया है, क्या मैं इस पापकर्म से मुक्त होऊँगा या नहीं?" इस प्रकार संशय में पड़कर महामोग्गलिपुत्त तिस्स थेर को गंगा की उल्टी धारा से लाकर उस कारण के विषय में स्थविर से पूछा। स्थविर ने 'दीपकतित्तिर जातक' के माध्यम से यह समाधान दिया कि अचेतन होने के कारण आप पापकर्म से मुक्त हैं। उन्होंने सात दिनों तक राजा श्रीधर्माशोक को तीर्थिकों के मतों की शिक्षा दी, और वाद से वाद की तुलना करके लगभग साठ हजार तीर्थिकों को शासन से बाहर कर दिया। तब उन्होंने उपोसथ किया। भगवान द्वारा बताए गए नियम के अनुसार ही भिक्षु संघ के मध्य 'कथावत्थु' की व्याख्या की। अशोकराम में एक हजार महास्थविरों ने नौ महीनों में संगीति की। Tadā majjhimadese pāṭaliputtanagare siridhammāsokarañño rajjaṃ patvā aṭṭhārasavassāni ahesuṃ. Marammaraṭṭhe pana sirikhettanagare ramboṅkassanāma rañño rajjaṃ patvā dvādasa vassāni ahesunti. उस समय मध्यदेश के पाटलिपुत्र नगर में राजा श्रीधर्माशोक के राज्य के अठारह वर्ष हुए थे। मरम्म देश के श्रीक्षेत्र नगर में राजा रम्बोङ्क के राज्य के बारह वर्ष हुए थे। Imissañca tatiyasaṅgītiyaṃ mahāmoggaliputtatissattheronāma dutiyasaṅgāyakehi mahātherehi brahmalo kaṃ gantvā sāsanassa paggahaṇatthaṃ tissanāma mahābrahmānaṃ āyācita niyāmena tato cavitvā idha moggaliyānāma brāhmaṇiyā kucchimhi nibbattasatto. इस तृतीय संगीति में महामोग्गलिपुत्त तिस्स थेर, जो द्वितीय संगीति के महास्थविरों द्वारा शासन की उन्नति के लिए प्रार्थना किए जाने पर तिस्स नामक महाब्रह्मा के रूप में ब्रह्मलोक से च्युत होकर यहाँ मोग्गली नामक ब्राह्मणी के गर्भ में उत्पन्न हुए थे। Lābhasakkāraṃ apekkhitvā saṭṭhisahassamatānaṃ titthiyānaṃ samaṇālayaṃ katvā uposathapavāraṇādīsu kammesu pavesanaṃ parisāya asuddhattā sattavassāni uposathassa akaraṇañca sāsanassa paggahaṇe kāraṇameva. Mahāmoggaliputtatissa majjhantika mahārevappamukhā mahātherā tatiyaṃ saṅgāyitvā tatiyaṃ sāsanaṃ paggahesuṃ. लाभ-सत्कार की इच्छा से लगभग साठ हजार तीर्थिकों के श्रमणों का वेष धारण कर लेने और परिषद के अशुद्ध होने के कारण उपोसथ-पवारणा आदि कर्मों में प्रवेश के कारण सात वर्षों तक उपोसथ न होना ही शासन की उन्नति का कारण बना। महामोग्गलिपुत्त तिस्स, मज्झन्तिक, महारेव आदि प्रमुख महास्थविरों ने तृतीय संगीति करके तृतीय शासन को उन्नत किया। Siridhammāsokarājā ca titthiyānaṃ vādaṃ sallakkhetvā titthiye bahisāsanakaraṇādīhi sāsanassa paggaho rājāti veditabbo. Mahāmoggaliputtatissa majjhintika mahārevappamukhānaṃ sahassamattānaṃ mahātherānaṃ sissaparamparā anekā honti, gaṇanapathaṃ vītivattā. Yamettha ito paraṃ vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ. Te pana mahātherā tatiyaṃ saṅgāyitvā parinibbāyiṃsūti. Honti cettha– राजा श्रीधर्माशोक ने तीर्थिकों के मतों को जानकर तीर्थिकों को शासन से बाहर करने आदि के द्वारा शासन की उन्नति की, ऐसा जानना चाहिए। महामोग्गलिपुत्त तिस्स, मज्झन्तिक, महारेव आदि प्रमुख एक हजार महास्थविरों की शिष्य-परम्पराएँ अनेक हैं, जो गणना से परे हैं। इसके आगे जो कुछ कहना है, वह अट्ठकथा में बताए गए तरीके से जानना चाहिए। वे महास्थविर तृतीय संगीति करके परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। यहाँ ये गाथाएँ हैं— Mahiddhikāpi ye therā,Saṅgāyitvāna sāsane; Maccūvasaṃva gacchiṃsu,Abbhagabbhaṃva bhākaro. वे महाऋद्धिमान स्थविर भी, जिन्होंने शासन में संगीति की; मृत्यु के वश में वैसे ही चले गए, जैसे सूर्य बादलों के भीतर अस्त हो जाता है। Yathā [Pg.12] eteca gacchanti,Tathā mayampi gacchāma; Konāma maccunā mucce,Maccūparāyanā sattā. जैसे वे जाते हैं, वैसे ही हम भी जाएँगे; मृत्यु से कौन मुक्त हो सकता है, सभी प्राणी मृत्यु-परायण हैं। Tasmā hi paṇḍito poso,Nibbānaṃ pana accutaṃ; Tasseva sacchikatthāya,Puññaṃ kareyya sabbadāti. इसलिए बुद्धिमान व्यक्ति को उस अच्युत निर्वाण के साक्षात्कार के लिए सदैव पुण्य करना चाहिए। Ayaṃ tatiyasaṅgītikathāsaṅkhepo. यह तृतीय संगीति की कथा का संक्षेप है। Tato paraṃ kattha sammāsambuddhassa bhagavato sāsanaṃ suṭṭhu patiṭṭhahissatīti vimaṃsitvā mahāmoggaliputtatissatthero paccantadese jinasāsanassa suppatiṭṭhiyamānabhāvaṃ passitvā navaṭṭhānāni jinasāsanassa patiṭṭhāpanatthāya visuṃ visuṃ mahāthere pesesi. Seyyathidaṃ. Mahāmahindattheraṃ sīhaḷadīpaṃ pesesi-tvaṃ etaṃ dīpaṃ gantvā tattha sāsanaṃ patiṭṭhapehīti, soṇattheraṃ uttarattherañcasuvaṇṇabhūmiṃ, mahārakkhitattheraṃ yonakalokaṃ, rakkhitattheraṃ vanavāsīraṭṭhaṃ, yonakadhammarakkhitattheraṃ aparantaraṭṭhaṃ, majjhanti kattheraṃ kasmīragandhā raraṭṭhaṃ, mahārevattheraṃ mahiṃsakamaṇḍalaṃ, mahādhammarakkhitattheraṃ mahāraṭṭhaṃ, majjhimattheraṃ cīnaraṭṭhanti. Tattha ca upasampadapahonakena saṅghena saddhiṃ pesesi. Te ca mahātherā visuṃ visuṃ gantvā sāsanaṃ tattha tattha patiṭṭhāpesuṃ. Patiṭṭhāpetvā ca tesu tesu ṭhānesu bhikkhūnaṃ kāsāvapajjotena vijjotamānā abbhahimadhūrajorāhusaṅkhātehi vimatto viya nisānātho jinasāsanaṃ anantarāyaṃ hutvā patiṭṭhāsi. उसके बाद, "सम्यक्सम्बुद्ध भगवान का शासन कहाँ अच्छी तरह प्रतिष्ठित होगा?" ऐसा विचार कर महामोग्गलिपुत्त तिस्स थेर ने प्रत्यन्त देशों में जिन-शासन की सुप्रतिष्ठित होने की अवस्था को देखकर, जिन-शासन की प्रतिष्ठा के लिए नौ स्थानों पर अलग-अलग महास्थविरों को भेजा। जैसे कि—महामहिन्द थेर को सिंहल द्वीप भेजा कि "तुम उस द्वीप में जाकर वहाँ शासन प्रतिष्ठित करो", सोण थेर और उत्तर थेर को सुवर्णभूमि, महारक्खित थेर को योनक लोक, रक्खित थेर को वनवासी राष्ट्र, योनकधम्मरक्खित थेर को अपरान्त राष्ट्र, मज्झन्तिक थेर को कश्मीर-गन्धार राष्ट्र, महारेवत थेर को महिंसक मण्डल, महाधम्मरक्खित थेर को महाराष्ट्र, और मज्झिम थेर को चीन राष्ट्र। वहाँ उन्होंने उपसम्पदा करने में समर्थ संघ के साथ भेजा। वे महास्थविर अलग-अलग जाकर वहाँ-वहाँ शासन प्रतिष्ठित करने लगे। प्रतिष्ठित करने पर उन-उन स्थानों पर भिक्षुओं के काषाय वस्त्रों की आभा से चमकते हुए, बादलों, कोहरे और राहु से मुक्त चन्द्रमा के समान जिन-शासन बिना किसी बाधा के प्रतिष्ठित हो गया। Tesu pana navasu ṭhānesu suvaṇṇabhūmināma adhunā sudhammanagarameva. Kasmā panetaṃ viññāyatīti ce. Maggānumānato ṭhānānumānato [Pg.13] vā. Kathaṃ maggānumānato. Ito kira suvaṇṇabhūmi sattamattāni yojanasatāni honti, ekena vāte na gacchantī nāvā sattahi ahorattehi gacchati, athekasmiṃ samaye evaṃ gacchanti nāvā sattāhampi nadiyā vaṭṭamaccha piṭṭhe neva gatāti aṭṭhakathāyaṃ vuttena sīhaḷadīpato suvaṇṇabhūmiṃ gatamaggappamāṇena sukhammapurato sīhaḷadīpaṃ gatamaggappamāṇaṃ sameti. Sudhamme purato kira hi hiṃsaḷadīpaṃ sattamattāni yojanasatāni honti, ujuṃ vāyuāgamanakāle gacchanti vāyunāvā sattahi ahorattehi sampāpuṇāti. Evaṃmaggānumānato viññāyati. उन नौ स्थानों में सुवर्णभूमि नाम का स्थान वर्तमान में सुधम्म नगर ही है। यह कैसे जाना जाता है? मार्ग के अनुमान से या स्थान के अनुमान से। मार्ग के अनुमान से कैसे? यहाँ से सुवर्णभूमि लगभग सात सौ योजन है, अनुकूल वायु होने पर नौका सात दिन-रात में पहुँचती है, जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है कि सिंहल द्वीप से सुवर्णभूमि जाने वाले मार्ग का परिमाण सुधम्मपुर से सिंहल द्वीप जाने वाले मार्ग के परिमाण के समान है। सुधम्मपुर से सिंहल द्वीप लगभग सात सौ योजन है, सीधी वायु चलने के समय वायु-नौका सात दिन-रात में पहुँचती है। इस प्रकार मार्ग के अनुमान से जाना जाता है। Kathaṃ ṭhānānumānato. Suvaṇṇabhūmi kira mahāsamuddasamīpe tiṭṭhati, nānāverajjakānampi vāṇijānaṃ upasaṅkamanaṭṭhānabhūtaṃ mahātitthaṃ hoti. Teneva mahājanakakumārādayo campānagarādito saṃvohāratthāya nāvāya suvaṇṇabhūmiṃ āgamaṃsūti. Sudhammapurampi adhunā mahāsamuddasamīpeyeva tiṭṭhati. Evaṃ ṭhānānumāsato viññāyatīti. स्थान के अनुमान से कैसे? सुवर्णभूमि महासमुद्र के समीप स्थित है, जो विभिन्न देशों के व्यापारियों के आने का स्थान और एक महान पत्तन है। इसीलिए महाजनक कुमार आदि चम्पा नगर से व्यापार के लिए नौका द्वारा सुवर्णभूमि आए थे। सुधम्मपुर भी वर्तमान में महासमुद्र के समीप ही स्थित है। इस प्रकार स्थान के अनुमान से जाना जाता है। Apare pana suvaṇṇabhūmināma haribhuñjaraṭṭhaṃyeva, tattha su vaṇṇassa bāhullattāti vadanti. Aññe pana siyāmaraṭṭhaṃyevāti vadanti. Taṃ sabbaṃ vimaṃsitabbaṃ. दूसरे लोग कहते हैं कि सुवर्णभूमि नाम का स्थान हरिभुञ्ज राष्ट्र ही है, क्योंकि वहाँ सुवर्ण (सोने) की बहुलता है। अन्य लोग कहते हैं कि वह स्याम (थाईलैंड) राष्ट्र ही है। उस सब की जाँच की जानी चाहिए। Aparantaṃ nāma visuṃ ekaraṭṭhamevāti apare vadanti. Aññe pana aparantaṃnāma sunāparantaraṭṭhamevāti vadanti. Taṃ yuttameva. Kasmā aparantaṃ nāma sunāparantaraṭṭhamevāti viññāyatīti ce. Aṭṭhakathāsu dvīhi nāmehi vuttattā. Uparipaṇṇāsaaṭṭhakathāyañhi saḷāyatanasaṃyuttaṭṭhakathāyañca aṭṭhakathācariyehi sunāparantaraṭṭhe koṇḍadhānattherena salākādānādhikāre laddhetadaggaṭṭhānataṃ dassantehi aparantaraṭṭhaṃ suna saddena yojetvā vuttaṃ. Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ pana aṅguttaraṭṭhakathāyañca tameva raṭṭhaṃ vinā sunasaddena vuttaṃ. Sunasaddo cettha puttapariyāyo. Mandhāturañño jeṭṭhaputto catuddīpavāsi no [Pg.14] pakkositvā tesaṃ visuṃ visuṃ nivāsaṭṭhānaṃ niyyādesi. Tattha uttaradīpavāsīnaṃ ṭhānaṃ kururaṭṭhaṃnāma, pubbadīpavāsīnaṃ pana vedeharaṭṭhaṃnāma, pacchimadīpavāsīnaṃ aparantaṃ nāma. Bhattapacchimadīpe jātattā te sunasaddena vuttā. Tatra jātāpi hi tesaṃ puttātivā sunātivā vuttā, yathā vajjiputtakā bhikkhūti. Vatticchāvasena vā vācāsiliṭṭhavasena ca idameva sunasaddena visesetvā voharantīti daṭṭhabbaṃ. दूसरे लोग कहते हैं कि अपरान्त नाम का एक अलग ही राष्ट्र है। अन्य लोग कहते हैं कि अपरान्त नाम सुनापरान्त राष्ट्र ही है। वह उचित ही है। यदि पूछा जाए कि अपरान्त को सुनापरान्त राष्ट्र के रूप में क्यों जाना जाता है, तो इसका उत्तर है कि अट्ठकथाओं में इसे दो नामों से कहा गया है। उपरिपण्णास अट्ठकथा और सळायतनसंयुत्त अट्ठकथा में अट्ठकथाचार्यों ने सुनापरान्त राष्ट्र में कोण्डधान स्थविर द्वारा शलाका-दान के अधिकार में प्राप्त एतदग्र स्थान को दिखाते हुए, अपरान्त राष्ट्र को 'सुन' शब्द के साथ जोड़कर कहा है। धम्मपद अट्ठकथा और अङ्गुत्तर अट्ठकथा में उसी राष्ट्र को 'सुन' शब्द के बिना कहा गया है। यहाँ 'सुन' शब्द 'पुत्र' का पर्यायवाची है। राजा मान्धाता के ज्येष्ठ पुत्र ने चारों द्वीपों के निवासियों को बुलाकर उन्हें अलग-अलग निवास स्थान सौंपे। वहाँ उत्तर द्वीप के निवासियों का स्थान कुरु राष्ट्र, पूर्व द्वीप के निवासियों का विदेह राष्ट्र और पश्चिम द्वीप के निवासियों का अपरान्त नाम पड़ा। पश्चिम द्वीप में उत्पन्न होने के कारण उन्हें 'सुन' शब्द से कहा गया। वहाँ उत्पन्न होने वाले उनके पुत्रों को 'पुत्र' या 'सुन' कहा जाता है, जैसे वज्जिपुत्तक भिक्षु। यह समझना चाहिए कि बोलने की इच्छा या वाणी की सुगमता के कारण ही इसे 'सुन' शब्द से विशेषित कर व्यवहार किया जाता है। Yonakaraṭṭhaṃnāma yavanamanussānaṃ nivāsaṭṭhānameva, yaṃjaṅgamaṅghaiti vuccati. योनक राष्ट्र यवन मनुष्यों का निवास स्थान ही है, जिसे जङ्गमङ्घै (Jangamanghai) कहा जाता है। Vanavāsīraṭṭhaṃnāma sirikhettanagaraṭṭhānamo. Keci pana vanavāsīraṭṭhaṃnāma ekaṃ raṭṭhameva, na sirikhettanagaraṭṭhānanti vadanti. Taṃ na sundaraṃ. Sirikhettanagaraṭṭhānameva hi vanavāsīraṭṭhaṃ nāma. Kasmā panetaṃ viññāyatītice. Imassa amhākaṃ rañño bhātikarañño kāle sirikhettanagare gumbhehi paṭicchādite ekasmiṃ pathavipuñje anto nimmujjitvā ṭhitaṃ porāṇikaṃ ekaṃ lohamayabuddhapaṭipibbaṃ paṭilabhi, tassa ca pallaṅke idaṃ vanavāsīraṭṭhavāsīnaṃ pūjanatthāyātiādinā porāṇalekhanaṃ dissati, tasmā yevetaṃ viññāyatīti. वनवासी राष्ट्र श्रीक्षेत्र नगर का स्थान है। कुछ लोग कहते हैं कि वनवासी राष्ट्र एक अलग राष्ट्र है, न कि श्रीक्षेत्र नगर का स्थान। वह सही नहीं है। श्रीक्षेत्र नगर का स्थान ही वनवासी राष्ट्र है। यह कैसे जाना जाता है? हमारे इस राजा के भाई राजा के समय में, श्रीक्षेत्र नगर में झाड़ियों से ढके हुए एक मिट्टी के ढेर के भीतर दबी हुई एक प्राचीन लोहे की बुद्ध प्रतिमा प्राप्त हुई थी, और उसके आसन पर 'यह वनवासी राष्ट्र के निवासियों की पूजा के लिए है' आदि प्राचीन लेख दिखाई देता है, इसलिए यह जाना जाता है। Kasmīragandhāraraṭṭhaṃnāma kasmīraraṭṭhaṃ gandhāraraṭṭhañca. Tāni pana raṭṭhāni ekābaddhāni hutvā tiṭṭhanti. Teneva majjhanti kattheraṃ ekaṃ dvīsu raṭṭhesu pesesi. Janapadattā pana napuṃsakekattaṃ bhavati. Tadā pana ekassa rañño āṇāya patiṭṭhānavisayattā ekattavacanena aṭṭhakathāyaṃ vuttantipi vadanti. कश्मीर-गन्धार राष्ट्र का अर्थ है कश्मीर राष्ट्र और गन्धार राष्ट्र। वे राष्ट्र एक-दूसरे से जुड़े हुए हैं। इसीलिए स्थविर मज्झन्तिक अकेले को ही इन दो राष्ट्रों में भेजा गया था। जनपद होने के कारण यह नपुंसक लिंग एकवचन में है। वे यह भी कहते हैं कि उस समय एक ही राजा की आज्ञा के अधीन होने के कारण अट्ठकथा में इसे एकवचन में कहा गया है। Mahiṃsakamaṇḍalaṃnāma andhakaraṭṭhaṃ, yaṃ yakkhapuraraṭṭhanti vuccati. महिंसक मण्डल अन्धक (आन्ध्र) राष्ट्र है, जिसे यक्खपुर राष्ट्र कहा जाता है। Mahāraṭṭhaṃnāma mahānagararaṭṭhaṃ. Ādhunā hi mahāraṭṭhameva na garasaddena yojetvā mahānagararaṭṭhanti voharantīti. Siyāmaraṭṭhantipi vadanti ācariyā. महारट्ट (महाराष्ट्र) महाननगर राष्ट्र है। आजकल महारट्ट को ही 'नगर' शब्द के साथ जोड़कर महाननगर राष्ट्र के रूप में व्यवहार करते हैं। आचार्य इसे स्याम (थाईलैंड) राष्ट्र भी कहते हैं। Cinaraṭṭhaṃnāma [Pg.15] himavantena ekābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ cīnaraṭṭhaṃ ye vāti. चीन राष्ट्र वह चीन राष्ट्र ही है जो हिमवन्त (हिमालय) से जुड़ा हुआ है। Idaṃ sāsanassa navasu ṭhānesu visuṃ visuṃ patiṭṭhānaṃ. यह शासन की नौ अलग-अलग स्थानों में स्थापना है। Idāni ādito paṭṭhāya theraparamparakathā vattabbā. Sammāsambuddhassa hi bhagavato saddhivihāriko upālitthe ro,tassa sisso dāsakatthero, tassa sisso soṇakatthero, tassa sisso siggavatthero candavajjitthe ro ca, tesaṃ sisso moggaliputtatissattheroti ime pañcamahātherā sāsanavaṃse ādibhūtā ācariyaparamparānāma. Tesañhi sissaparamparabhūtā theraparamparā yāvajjatanā na upacchindhanti. Ācariyaparamparāya ca lajjibhikkhū yeva pavesetvā kathetabbā no alajjibhikkhū. Alajjībhikkhū nāma hi bahussutāpi samānā lābhagarulokagaruādihi dhammatanti nāsetvā sāsanavare mahābhayaṃ uppādentīti. Sāsanarakkhanakammaṃnāma hi lajjīnaṃyeva visayo no alajjīnaṃ. Tenāhu porāṇā therā, anāgate sāsanaṃ ko nāma rakkhissatīti anupekkhitvā anāgate sāsanaṃ lajjino rakkhissanti, lajjino rakkhissanti, lajjino rakkhissantīti tikkhāttuṃ vācaṃ nicchāresuṃ. Evaṃ majjhimadesepi alajjīpuggalā bahu santīti veditabbā. अब आरम्भ से स्थविर-परम्परा की कथा कही जानी चाहिए। सम्यक्सम्बुद्ध भगवान के सद्धिविहारिक उपालि स्थविर थे, उनके शिष्य दासक स्थविर थे, उनके शिष्य सोणक स्थविर थे, उनके शिष्य सिग्गव स्थविर और चन्दवज्जी स्थविर थे, उनके शिष्य मोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर थे। ये पाँच महास्थविर शासन-वंश में आदिभूत आचार्य-परम्परा के नाम से जाने जाते हैं। उनकी शिष्य-परम्परा रूपी स्थविर-परम्परा आज तक अविच्छिन्न है। आचार्य-परम्परा में केवल लज्जी (शीलवान) भिक्षुओं को ही सम्मिलित कर कहना चाहिए, अलज्जी भिक्षुओं को नहीं। क्योंकि अलज्जी भिक्षु बहुश्रुत होते हुए भी लाभ और लोक-सत्कार आदि के प्रति आसक्त होकर धर्म-तन्तु को नष्ट कर देते हैं और श्रेष्ठ शासन में महान भय उत्पन्न करते हैं। शासन की रक्षा का कार्य लज्जी भिक्षुओं का ही विषय है, अलज्जी भिक्षुओं का नहीं। इसीलिए प्राचीन स्थविरों ने 'भविष्य में शासन की रक्षा कौन करेगा?' ऐसा विचार कर तीन बार यह वचन कहा— 'भविष्य में लज्जी ही रक्षा करेंगे, लज्जी ही रक्षा करेंगे, लज्जी ही रक्षा करेंगे।' इस प्रकार यह जानना चाहिए कि मध्यम देश में भी बहुत से अलज्जी व्यक्ति हैं। Parinibbānato hi bhagavato vassasatānaṃ upari pubbe vuttanayeneva vajjiputtakā bhikkhū adhammavatthūni dīpetvā paṭhamasaṅgītikāle bahikatehi pāpabhikkhūhi saddhiṃ mantetvā sahāyaṃ gavesetvā mahāsaṅgītivohārena mahātherā viya saṅgītiṃ akaṃsu. Katvā ca visuṃ gaṇā ahesuṃ. Ahovata idaṃ hāsitabbakammaṃ, seyyathāpi nāma jarasiṅgālo catupadasāmaññena mānaṃ jappetvā attānaṃ sīhaṃ viya maññitvā sīho viya sīhanādaṃ nadīti. Te pāvacanaṃ yathā bhūtaṃ [Pg.16] ajānitvā saddacchāyāmattena yathābhūtaṃ atthaṃ nāma siṃsu. Kiñci pāvacanampī apanesuṃ. Tañca sakagaṇeyeva hoti, na dhammavādīgaṇe. Dhammavinayaṃ vikopetvā yathicchita vaseneva cariṃsu. Ayaṃ pana mahāsaṅgītināma eko adhammavādīgaṇo. भगवान के परिनिर्वाण के सौ वर्ष बाद, पूर्वोक्त रीति से ही वज्जिपुत्तक भिक्षुओं ने अधर्म-वस्तुओं को प्रकाशित कर, प्रथम संगीति के समय बहिष्कृत किए गए पापी भिक्षुओं के साथ मंत्रणा कर और सहायता खोजकर, 'महासंगीति' के नाम से महास्थविरों की भाँति संगीति की। ऐसा करके वे अलग गण (समूह) बन गए। अहो! यह हँसने योग्य कार्य था, जैसे कोई बूढ़ा सियार चौपाया होने की समानता के कारण अभिमान कर स्वयं को सिंह मानकर सिंह की भाँति गर्जना करता है। उन्होंने बुद्ध-वचन को यथार्थ रूप में न जानकर केवल शब्दों की छाया मात्र से यथार्थ अर्थ को नष्ट कर दिया। उन्होंने कुछ बुद्ध-वचनों को हटा भी दिया। और वह केवल उनके अपने गण में ही हुआ, धर्मवादी गण में नहीं। धर्म और विनय को विकृत कर वे अपनी इच्छानुसार चलने लगे। यह 'महासंगीति' नाम का एक अधर्मवादी गण है। Tato pacchā kālaṃ atikkante tatoyeva aññamaññaṃ vādato bhijjitvā gokulikonāma eko gaṇo ekabyohāronāma ekoti dve gaṇā bhijjiṃsu. Tato pacchā gokulikagaṇagaṇatoyeva aññamaññaṃ bhijjitvā bahussutikonāma eko gaṇo paññattivādonāma ekoti dve gaṇā bhijjiṃsu. Punapi tehiyeva gaṇehi cetiyavādonāma eko gaṇo bhijji. इसके बाद, समय बीतने पर, उसी (महासांघिक) से परस्पर वाद के कारण अलग होकर गोकुलिक नामक एक गण और एकब्योहारिक नामक एक गण—ये दो गण विभाजित हुए। उसके बाद गोकुलिक गण से ही परस्पर विभाजित होकर बहुश्रुतीय नामक एक गण और प्रज्ञप्तिवादी नामक एक गण—ये दो गण विभाजित हुए। फिर उन्हीं गणों से चैत्यवादी नामक एक गण विभाजित हुआ। Tato pacchā cirakālaṃ atikkante dhammavādīgaṇehi visabhāgagaṇaṃ pavisitvā mahiṃsāsakonāma ekogaṇo vajjiputtakonāma ekoti dve gaṇā bhijjiṃsu. Tato pacchāpi vajjiputtakagaṇatoyeva aññamaññaṃ bhijjitvā dhammuttarikonāma eko gaṇo, bhaddayānikonāma eko, channāgārikonāma eko, samutikonāma ekoti cattāro gaṇā bhijjiṃsu. उसके बाद, बहुत समय बीतने पर, धर्मवादी गणों से विजातीय गण में प्रवेश कर महीशासक नामक एक गण और वज्जिपुत्तक नामक एक गण—ये दो गण विभाजित हुए। उसके बाद भी वज्जिपुत्तक गण से ही परस्पर विभाजित होकर धर्मोत्तरीय नामक एक गण, भद्रयाणिक नामक एक गण, छन्नागारिक नामक एक गण और सम्मितीय नामक एक गण—ये चार गण विभाजित हुए। Punapi mahiṃsāsakagaṇato aññamaññaṃ bhijjitvā sabbatthivādonāma eko gaṇo, dhammaguttikonāma eko, kassapiyonāma eko, saṅkantikonāma eko, suttavādo nāma ekoti pañca gaṇā bhijjiṃsu. फिर महीशासक गण से परस्पर विभाजित होकर सर्वास्तिवादी नामक एक गण, धर्मगुप्तिक नामक एक गण, काश्यपीय नामक एक गण, संक्रान्तिक नामक एक गण और सूत्रवादी नामक एक गण—ये पाँच गण विभाजित हुए। Evaṃ majjhimadese dutiyasaṅgītiṃ saṅgāyantānaṃ mahātherānaṃ dhammavādītheravādagaṇato visuṃ visuṃ bhijjamānā adhammavādīgaṇā sattarasa ahesuṃ. Te ca adhammavādīgaṇā sāsane theraparamparāya ananto gadhā. Te hi sāsane upakārā na honti, theraparamparāya ca pavesetvā gaṇhituṃ na sakkā, yathā haṃsagaṇe bako, yathā ca go gaṇe [Pg.17] gavajo, yathā ca suvaṇṇagaṇe hārakuṭoti. इस प्रकार मध्यम देश में द्वितीय संगीति करने वाले महास्थविरों के धर्मवादी-स्थविरवाद गण से अलग-अलग विभाजित होकर सत्रह अधर्मवादी गण हुए। वे अधर्मवादी गण शासन में स्थविर-परम्परा के भीतर समाहित नहीं हैं। वे शासन में उपकारी नहीं होते और उन्हें स्थविर-परम्परा में प्रविष्ट कर स्वीकार नहीं किया जा सकता, जैसे हंसों के झुंड में बगुला, गायों के झुंड में नीलगाय, और स्वर्ण के समूह में पीतल। Mahākassapattherādito pana āgatā theraparamparā upāli dāsako cevātiādinā parivārakhandhake samantapāsādikaṭṭhakathāyañca āgatanayeneva veditabbā. महाकाश्यप स्थविर आदि से आई हुई स्थविर-परम्परा को 'उपालि, दासक' इत्यादि के रूप में परिवार खन्धक और समन्तपासादिका अट्ठकथा में आए हुए तरीके से ही जानना चाहिए। Upālittherādīnaṃ parisuddhācārādīni anumānetvā yāva moggaliputtatissattherā, tāva tesaṃ therānaṃ parisuddhā cārādīnīti sakkā ñātuṃ, seyyathāpi nadiyā uparisote meghavassāni anumānetvā adhosote nadiyā udakassa bāhullabhāvo viññātuṃ sakkāti ayaṃ kāraṇānumānanayo nāma. उपालि स्थविर आदि के परिशुद्ध आचरण आदि का अनुमान करके मोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर तक उन स्थविरों के परिशुद्ध आचरण आदि को जाना जा सकता है, जैसे नदी के ऊपरी प्रवाह में मेघ-वर्षा का अनुमान करके नदी के निचले प्रवाह में जल की प्रचुरता को जाना जा सकता है; इसे 'कारण-अनुमान नय' कहा जाता है। Yāva pana moggaliputtatissattherā, tāva therānaṃ parisuddhācārādīni anumānetvā upālittherassa parisuddhācārādīnīti sakkā ñātuṃ, seyyathāpi nāma uparidhūmaṃ passitvā anumānetvā aggi atthīti sakkā ñātunti ayaṃ phalānumānana yo nāma. मोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर तक के स्थविरों के परिशुद्ध आचरण आदि का अनुमान करके उपालि स्थविर के परिशुद्ध आचरण आदि को जाना जा सकता है, जैसे ऊपर उठते धुएँ को देखकर अनुमान करके यह जाना जा सकता है कि अग्नि है; इसे 'फल-अनुमान नय' कहा जाता है। Adibhūtassa pana upālittherassa avasānabhūtassa ca moggaliputtatissattherassa parisuddhācārādīni anumānetvā majjhe dāsakasoṇasiggavādīnaṃ therānaṃ parisuddhācārādīniti sakkā ñātuṃ, seyyathāpi nāma silāpaṭṭassa orabhāge pārabhāge ca migapadavaḷañjanaṃ disvā anumānetvā majjhe apākaṭaṃ padavaḷañcanaṃ atthīti sakkā ñātunti ayaṃ migapadavaḷañjana nayo nāma. आदि-भूत उपालि स्थविर और अवसान-भूत मोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर के परिशुद्ध आचरण आदि का अनुमान करके मध्य के दासक, सोण, सिग्गव आदि स्थविरों के परिशुद्ध आचरण आदि को जाना जा सकता है, जैसे शिलापट्ट के इस ओर और उस ओर मृग के पद-चिह्नों को देखकर अनुमान करके मध्य में अदृश्य पद-चिह्नों के होने को जाना जा सकता है; इसे 'मृग-पद-चिह्न नय' कहा जाता है। Evaṃ tīhi nayehi ayaṃ theravādagaṇo dhammavādīlajjipesaloti veditabbo. Evamuparipi nayo netabbo. Theraparamparā ca yāva potthakāruḷā parivārakhandhake samanta pāsādikāyañca tato mahindo iṭṭiyotiādinā vutta nayena veditabbāti. इस प्रकार इन तीन नयों से यह स्थविरवाद गण धर्मवादी, लज्जी और पेशल (शीलवान) समझना चाहिए। इसी प्रकार आगे भी नय ले जाना चाहिए। और पुस्तकों में लिपिबद्ध होने तक की स्थविर-परम्परा को परिवार खन्धक और समन्तपासादिका में, तथा उसके बाद 'महिन्द, इट्टिय' आदि के रूप में बताए गए तरीके से जानना चाहिए। Iti sāsanavaṃse navaṭṭhānāgatasāsanavaṃsakathāmaggo इस प्रकार शासनवंश में नौ स्थानों में आए शासनवंश की कथा का मार्ग समाप्त हुआ। Nāma paṭhamo paricchedo. नामक प्रथम परिच्छेद। 2. Sīhaḷadīpikasāsanavaṃsakathāmaggo २. सिंहलद्वीप के शासनवंश की कथा का मार्ग। 2. Idāni [Pg.18] sīhaḷadīpasāsanakathāmaggaṃ vattuṃ okāso anuppatto, tasmā taṃ vakkhāmi. २. अब सिंहलद्वीप के शासन की कथा का मार्ग कहने का अवसर प्राप्त हुआ है, इसलिए उसे कहूँगा। Sīhaḷadīpañhi sāsanassa patiṭṭhānabhūtattā cetiyagabbhasadisaṃ hoti. Sammāsambuddho kira sīhaḷadīpaṃ dharamānakālepi tikkhattuṃ agamāsi. Paṭhamaṃ yakkhānaṃ damanatthaṃ ekakova gantvā yakkhe dametvā mayi parinibbute sīhaḷadīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissatīti tambapaṇṇidīpe ārakkhaṃ karonto tikkhattuṃ dīpaṃ āviñchi. Dutiyaṃ mātulabhāgineyyānaṃ nāgarā jūnaṃ damanatthāya ekakova gantvā te dametvā agamāsi. Tatiyaṃ pañcabhikkhusataparivāro gantvā mahācetiyaṭṭhāne ca thūpārāmacetiyaṭṭhāne ca mahābodhipatiṭṭhitaṭṭhāne ca mahiyaṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca mudiṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca dīghavāpi cetiyaṭṭhāne ca kalyāṇiyacetiyaṭṭhāne ca nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi. सिंहलद्वीप शासन का प्रतिष्ठा-स्थान होने के कारण चैत्य-गर्भ के समान है। कहा जाता है कि सम्यक्सम्बुद्ध अपने जीवनकाल में भी तीन बार सिंहलद्वीप गए थे। पहली बार यक्षों के दमन के लिए अकेले ही जाकर और यक्षों का दमन करके, 'मेरे परिनिर्वाण के बाद सिंहलद्वीप में शासन प्रतिष्ठित होगा'—ऐसा सोचकर ताम्रपर्णी द्वीप की रक्षा करते हुए तीन बार द्वीप को स्पर्श किया। दूसरी बार मामा और भांजे नागराजों के दमन के लिए अकेले ही जाकर उन्हें दमित कर लौट आए। तीसरी बार पाँच सौ भिक्षुओं के परिवार के साथ जाकर महाचैत्य स्थान, थूपाराम चैत्य स्थान, महाबोधि प्रतिष्ठित स्थान, महियंगण चैत्य स्थान, मुदिंगण चैत्य स्थान, दीघवापी चैत्य स्थान और कल्याणी चैत्य स्थान पर निरोध-समापत्ति में समाहित होकर बैठे। Tadā ca pana sāsanaṃ ogāhetvāna tāva tiṭṭhati. Pacchā pana yathāvuttattheraparamparāya samabhiniviṭṭhena mahāmoggaliputtatissattherena pesito mahindatthero jinacakke pañcatiṃsādhike dvisate sampatte dutiyakattikamāse iṭṭiyena uttiyena sambulena bhaddasālena cāti etehi therehi saddhiṃ sīhaḷadīpaṃ agamāsi. Soṇuttarattherādayo jinacakke pañcatiṃsādhike dvisate sampatte dutiyakattikamāseyeva sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya attano attano sampattabhārabhūtaṃ taṃ taṃ ṭhānaṃ agamaṃsu. तब तक शासन वहाँ गहराई से स्थापित नहीं हुआ था। बाद में, पूर्वोक्त स्थविर-परम्परा में प्रतिष्ठित महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर द्वारा भेजे गए महिन्द स्थविर, जिन-चक्र (बुद्ध संवत) के २३५ वर्ष बीतने पर, द्वितीय कार्तिक मास में इट्टिय, उत्तिय, सम्बल और भद्रशाल—इन स्थविरों के साथ सिंहलद्वीप गए। सोण और उत्तर स्थविर आदि भी जिन-चक्र के २३५ वर्ष बीतने पर द्वितीय कार्तिक मास में ही शासन की प्रतिष्ठा के लिए अपने-अपने उत्तरदायित्व वाले उन-उन स्थानों पर गए। Mahāmahindatthero pana sattamāsāni āgametvā jinacakke chattiṃsādhike dvisate sampatte jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ sīhaḷadīpaṃ sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya agamāsi. Teneva tesu navasu ṭhānesu sīhaḷadīpaṃ chattiṃsādhike dvisa te [Pg.19] agamāsi. Aññāni pana aṭṭha ṭhānāni pañcatiṃsādhikadvisateyeva agamāsīti visuṃva vatthapetabbo. महामहिन्द थेर ने सात महीने प्रतीक्षा करने के बाद, बुद्ध संवत (जिनचक्र) के २३६ वर्ष पूरे होने पर, ज्येष्ठ मास की पूर्णिमा को सिंहल द्वीप में शासन (बुद्ध धर्म) की स्थापना के लिए प्रस्थान किया। इसलिए उन नौ स्थानों में से सिंहल द्वीप में वे २३६वें वर्ष में गए। अन्य आठ स्थानों पर वे २३५वें वर्ष में ही गए थे, ऐसा अलग से समझना चाहिए। Kasmā pana mahāmahindatthero sattamāsāni āgametvā sabbapacchā sīhaḷadīpaṃ gacchatīti. Sīhaḷadīpe muṭabhivo nāma rājā jarādubbalo ahoti, sāsanaṃ paggahetuṃ asamattho, tassa pana putto devānaṃ piya tisso nāma rājakumāro daharo sāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissati, so ca devānaṃ viyatisso rajjaṃ tāva labhatu vedissakagirinagare mātuyā saddhiṃ ñātake tāva passāmīti apekkhitvā sattamāsāni āgametvā chattiṃsādhikadvisateyeva jinacakke mahāmahindatthero sīhaḷadīpaṃ gacchatīti veditabbaṃ. महामहिन्द थेर सात महीने प्रतीक्षा करके सबसे अंत में सिंहल द्वीप क्यों गए? सिंहल द्वीप में मुटशिव (मुटभीवो) नामक राजा वृद्ध और दुर्बल था, वह शासन को संभालने में असमर्थ था। उसका पुत्र देवानांपिय तिस्स नामक राजकुमार युवा था और शासन को संभालने में समर्थ होगा। वह देवानांपिय तिस्स तब तक राज्य प्राप्त कर ले और तब तक मैं वेदिस्सगिरि नगर में माता के साथ संबंधियों को देख लूँ—ऐसी प्रतीक्षा करते हुए सात महीने बाद बुद्ध संवत के २३६वें वर्ष में ही महामहिन्द थेर सिंहल द्वीप गए, ऐसा जानना चाहिए। Mahāmahindatthero ca iṭṭiyādīhi therehi catūhi bhāgineyyena sumanasāmaṇerena bhaṇḍukena nāma upāsake na cāti etehi saddhiṃ chattiṃsādhike dvisate jinacakke jeṭṭhamāsapuṇṇamiyaṃ suvaṇṇahaṃsā viya jeṭṭhamāse nabhaṃ uggantvā ākāsamaggena anurādhapurassa puratthimadisābhāge missa kapabbatakūṭe patiṭṭhāsi. महामहिन्द थेर, इट्टिय आदि चार थेरों, भानजे सुमन सामणेर और भण्डुक नामक उपासक के साथ, बुद्ध संवत के २३६वें वर्ष में ज्येष्ठ मास की पूर्णिमा को स्वर्ण हंसों की तरह ज्येष्ठ मास में आकाश में उड़कर, आकाश मार्ग से अनुराधापुर के पूर्व दिशा में स्थित मिस्सक पर्वत के शिखर पर उतरे। Jeṭṭhamāsassa ca puṇṇamiyaṃ laṅkādīpe jeṭṭhamūlanakkhattasabhā hutvā manussā chaṇaṃ akaṃsu. Tenevāha sāratthadīpaniyaṃ nāma vinayaḍīkāyaṃ, jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ jeṭṭhanakkhattaṃ mūlanakkhattaṃ vā hotīti. Tattha ca puṇṇaminakkhattaṃ rājamattante puṇṇaminakkhattavicāraṇanayena vuttanti daṭṭhabbaṃ. ज्येष्ठ मास की पूर्णिमा को लंका द्वीप में ज्येष्ठ-मूल नक्षत्र की सभा (उत्सव) होने के कारण मनुष्यों ने उत्सव मनाया। इसीलिए विनय-टीका 'सारत्थदीपनी' में कहा गया है—ज्येष्ठ मास की पूर्णिमा को ज्येष्ठ नक्षत्र या मूल नक्षत्र होता है। वहाँ पूर्णिमा नक्षत्र के विषय में राजमत्तन्त (राज-मत) के अनुसार पूर्णिमा नक्षत्र के विचार की विधि से कहा गया है, ऐसा देखना चाहिए। Devānaṃ piya tisso ca rājā nakkhattaṃ nāma ghosāpetvā chaṇaṃ kārethāti amacce āṇāpetvā cattālī sapurisasahassaparivāro nagaramhā nikkhamitvā yena missa kapabbato, tena pāyāsi migavaṃ kīḷitukāmo. Atha tasmiṃ pabbate adhivatthā ekā devatā migarūpena rājānaṃ phalobhetvā pakkositvā therassa abhimukhaṃ akāsi. राजा देवानांपिय तिस्स ने नक्षत्र (उत्सव) की घोषणा करवाकर अमात्यों को उत्सव मनाने की आज्ञा दी और चालीस हजार पुरुषों के साथ नगर से निकलकर, जहाँ मिस्सक पर्वत था, वहाँ शिकार खेलने की इच्छा से प्रस्थान किया। तब उस पर्वत पर रहने वाले एक देवता ने मृग का रूप धारण कर राजा को प्रलोभित किया और उसे बुलाकर थेर के सामने कर दिया। Thero [Pg.20] rājānaṃ āgacchantaṃ disvā mamaṃyeva rājā passatu mā itareti adhiṭṭhahitvā tissa tissa ito ehīti āha. Rājā taṃ sutvā cintesi, imasmiṃ dīpe jāto sakalopi manusso maṃ tissoti nāmaṃ gahetvā ālapituṃ samattho nāma natthi, ayaṃ pana bhinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāva vasano maṃ nāmena ālapati, ko nukho ayaṃ bhavissati, manusso vā amanusso vāti. Thero āha,– थेर ने राजा को आते हुए देखकर यह अधिष्ठान किया कि राजा केवल मुझे ही देखे, दूसरों को नहीं, और कहा—"तिस्स, तिस्स, इधर आओ।" राजा ने उसे सुनकर सोचा—"इस द्वीप में जन्मा कोई भी मनुष्य मुझे 'तिस्स' नाम से पुकारने में समर्थ नहीं है। लेकिन यह फटे-पुराने वस्त्र (चीवर) धारण करने वाला, मुण्डित और काषाय वस्त्र पहने हुए मुझे नाम से पुकार रहा है। यह कौन हो सकता है, मनुष्य या अमानुष?" थेर ने कहा— Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā; Taveva anukampāya, jambudīpā idhāgatāti. "हे महाराज! हम श्रमण हैं, धर्मराज (बुद्ध) के श्रावक हैं। आप पर अनुकम्पा करने के लिए ही हम जम्बुद्वीप से यहाँ आए हैं।" Tadā ca devānaṃ piyatisso rājā asokaraññā pesitena abhisekena ekamāsābhisitto ahosi. Visākhapuṇṇamāyaṃ hissa abhisekamakaṃsu. So ca asokaraññā pesite dhammapaṇṇākāre ratanattayaguṇappaṭisaṃyuttaṃ sāsanappavattiṃ acirasutaṃ anussaramāno taṃ therassa samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakāti vacanaṃ sutvā ayyā nukho āgatāti tāvadeva āvudhaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ nisīdi sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamāno. Yathāha,– उस समय राजा देवानांपिय तिस्स को राजा अशोक द्वारा भेजी गई अभिषेक सामग्री से अभिषेक हुए एक महीना हुआ था। वैशाख पूर्णिमा को उनका अभिषेक किया गया था। राजा अशोक द्वारा भेजे गए धर्म-उपहारों में रत्नत्रय के गुणों से संबंधित शासन की प्रवृत्ति को हाल ही में सुनकर याद करते हुए, थेर के "हे महाराज! हम श्रमण हैं, धर्मराज के श्रावक हैं" इन वचनों को सुनकर (राजा ने सोचा)—"क्या आर्य आ गए हैं?" और तुरंत ही शस्त्र रखकर एक ओर बैठ गया और कुशल-क्षेम की बातें करने लगा। जैसा कि कहा गया है— Āvudhaṃ nikkhipitvāna, ekamantaṃ upāvisi; Nisajja rājā sammodi, bahuṃ atthūpasañhitanti. "शस्त्रों को त्यागकर वह एक ओर बैठ गया। बैठकर राजा ने बहुत से अर्थपूर्ण विषयों पर प्रसन्नतापूर्वक चर्चा की।" Sammodanīyaṃ kathañca kurumāneyeva tasmiṃ tānipi cattālīsapurisasahassāni āgantvā samparivāresuṃ. Tadāthero itarepi cha jane dassesi. Rājā disvā ime kadā āgatāti āha. Mayā saddhiṃyeva mahārājāti. Idāni pana jambudīpe aññepi evarūpā samaṇā santīti. Santi [Pg.21] mahārāja etarahijambudīpo kālāvapajjoto isivātapaṭivāto, tasmiṃ– जब वे कुशल-क्षेम की बातें कर रहे थे, तभी वे चालीस हजार पुरुष भी आ गए और उन्हें घेर लिया। तब थेर ने अन्य छह जनों को भी प्रकट किया। राजा ने उन्हें देखकर पूछा—"ये कब आए?" (थेर ने कहा)—"महाराज! मेरे साथ ही।" (राजा ने पूछा)—"क्या इस समय जम्बुद्वीप में ऐसे अन्य भी श्रमण हैं?" (थेर ने कहा)—"महाराज! हैं। इस समय जम्बुद्वीप काषाय वस्त्रों से प्रकाशित है और ऋषियों के आवागमन से युक्त है। वहाँ—" Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakāti. "त्रिविद्या प्राप्त, ऋद्धि-सिद्धियों से युक्त, दूसरों के चित्त को जानने में कुशल, क्षीणास्त्रव (जिनके आस्रव नष्ट हो गए हैं) और अर्हत्—ऐसे बुद्ध के बहुत से श्रावक हैं।" Bhante kena āgatatthāti. Neva mahārāja udakena, na thalenāti. Rājā ākāsena āgatāti aññāsi. Thero atthi nukho rañño passāveyyattikanti vīmaṃsanatthāya āsannaṃ ambarukkhaṃ ārabbha pañhaṃ pucchi, – (राजा ने पूछा)—"भन्ते! आप किस मार्ग से आए हैं?" (थेर ने कहा)—"महाराज! न जल मार्ग से, न स्थल मार्ग से।" राजा समझ गया कि वे आकाश मार्ग से आए हैं। थेर ने राजा की बुद्धिमत्ता की परीक्षा लेने के लिए पास के एक आम के पेड़ को लेकर प्रश्न पूछा— Kinnāmo mahārāja ayaṃ rukkhoti. Ambarukkho nāma bhanteti. Imaṃ pana mahārāja ambaṃ muñcitvā añño ambo atthi vā natthi vāti. Atthi bhante aññepi bahū ambarukkhāti. Imañca ambaṃ te ca ambe muñcitvā atthi nukho mahārāja aññe rukkhāti. Atthi bhante, te pana na ambarukkhāti. Aññe ca ambe anambe ca muñcitvā atthi pana añño rukkhoti. Ayameva bhante amba rukkhoti. Sādhu mahārāja paṇḍitosīti. "महाराज! इस वृक्ष का क्या नाम है?" "भन्ते! यह आम का वृक्ष है।" "महाराज! इस आम को छोड़कर क्या कोई दूसरा आम है या नहीं?" "भन्ते! अन्य भी बहुत से आम के वृक्ष हैं।" "महाराज! इस आम और उन आमों को छोड़कर क्या कोई अन्य वृक्ष हैं?" "भन्ते! हैं, पर वे आम के वृक्ष नहीं हैं।" "अन्य आमों और गैर-आमों को छोड़कर क्या कोई और वृक्ष है?" "भन्ते! यही आम का वृक्ष है।" "साधु महाराज! आप बुद्धिमान हैं।" Atthi pana mahārāja te ñātakāti. Atthi bhante bahūjanāti. Te muñcitvā keci aññātakāpi atthi mahārājāti. Aññātakā bhante ñātakehi bahutarāti. Tavañātake ca aññātake ca muñcitvā atthañño koci mahārājāti. Ahameva bhanteti. Sādhu mahārāja attā nāma attano neva ñātako na aññātakoti. "महाराज! क्या आपके कोई संबंधी हैं?" "भन्ते! बहुत से लोग हैं।" "महाराज! उन्हें छोड़कर क्या कोई गैर-संबंधी भी हैं?" "भन्ते! संबंधियों से अधिक तो गैर-संबंधी हैं।" "महाराज! आपके संबंधियों और गैर-संबंधियों को छोड़कर क्या कोई और भी है?" "भन्ते! मैं स्वयं हूँ।" "साधु महाराज! स्वयं व्यक्ति अपने लिए न संबंधी है और न ही गैर-संबंधी।" Atha thero paṇḍito rājā sakkhissati dhammaṃ aññātunti cūḷahatthipadopamasuttaṃ kathesi. Kathāpariyosāne rājā tīsu saraṇesu patiṭṭhahi saddhiṃ cattālīsāya pāṇasahassehīti. Tato paraṃ yaṃ yaṃ vattabbaṃ, taṃ taṃ samantapāsādikādīsu vuttanayena veditabbaṃ. तब विद्वान स्थविर ने यह सोचकर कि 'राजा धर्म को समझने में समर्थ होगा', चूलहत्थिपदोपम सुत्त का उपदेश दिया। उपदेश के अंत में, राजा चालीस हजार प्राणियों के साथ त्रिशरण में प्रतिष्ठित हो गया। इसके बाद जो कुछ भी कहना है, उसे समन्तपासादिका आदि में बताए गए तरीके से जानना चाहिए। Iccevaṃ sīhaḷadīpe sāsanānuggahaṇa mahindattherato āgatā [Pg.22] sissaparamparā bahū honti, gaṇanapathaṃ vīti vattā. Kathaṃ. Mahāmahindattherassa sisso ariṭṭho nāma thero, tassa sisso tissadatto, tassa sisso kāḷasumano, tassa sisso dīgho, tassa sisso dīgha sumano, tassa sisso kāḷasumano, tassa sisso nāgo, tassa sisso buddharakkhito, tassa sisso tisso, tassa sisso revo, tassa sisso sumano, tassa sisso cūḷanāgo, tassa sisso dhammapāli etā, tassa sisso khemo, tassa sisso upalisso, tassa sisso phussadevo, tassa sisso sumano, tassa sisso mahāpadumo, tassa sisso mahāsīvo, tassa sisso upāli, tassa sisso mahānāgo, tassa sisso abhayo, tassa sisso tisso, tassa sisso sumano, tassa sisso cūḷābhayo, tassa sisso tisso, tassa sisso cūḷadevo, tassa sisso sīvoti. Ayaṃ yāva potthakāruḷasaṅkhātā catutthasaṅgītikā, tāva theraparamparāti daṭṭhabbā. इस प्रकार सिंहल द्वीप में शासन के अनुग्रह के लिए स्थविर महिन्द से आई हुई शिष्य-परम्पराएँ बहुत हैं, जो गणना से परे हैं। कैसे? महामहिन्द स्थविर के शिष्य अरिट्ठ नामक स्थविर थे, उनके शिष्य तिस्सदत्त, उनके शिष्य कालसुमन, उनके शिष्य दीघ, उनके शिष्य दीघसुमन, उनके शिष्य कालसुमन, उनके शिष्य नाग, उनके शिष्य बुद्धरक्खित, उनके शिष्य तिस्स, उनके शिष्य रेव, उनके शिष्य सुमन, उनके शिष्य चूलनाग, उनके शिष्य धम्मपालि, उनके शिष्य खेम, उनके शिष्य उपलिस्स, उनके शिष्य फुस्सदेव, उनके शिष्य सुमन, उनके शिष्य महापदुम, उनके शिष्य महासीव, उनके शिष्य उपाली, उनके शिष्य महानाग, उनके शिष्य अभय, उनके शिष्य तिस्स, उनके शिष्य सुमन, उनके शिष्य चूलाभय, उनके शिष्य तिस्स, उनके शिष्य चूलदेव, उनके शिष्य सीव थे। यह परम्परा पुस्तकों में लिखे जाने (पोत्थकारूळ्ह) तक, जिसे चौथी संगीति कहा जाता है, तब तक की स्थविर-परम्परा समझनी चाहिए। Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ,– yāvajjabhanā tesaṃyeva antevāsikaparamparabhūtāya ācariyaparamparāya ābhatantiti veditabbanti. अट्ठकथा में यह कहा गया है— "आज तक उन्हीं की अन्तेवासी परम्परा स्वरूप आचार्य-परम्परा द्वारा यह लाया गया है", ऐसा जानना चाहिए। Evaṃ tesaṃ sissaparamparabhūtā ācariyaparamparā yāvajjatanā sāsane pākaṭā hutvā āgacchantīti veditabba. इस प्रकार उनकी शिष्य-परम्परा स्वरूप आचार्य-परम्परा आज तक शासन में प्रकट होकर चली आ रही है, ऐसा जानना चाहिए। Sāsane vinayadharehi nāma tilakkhaṇasampannehi bhavitabbaṃ. Tīṇi hi vinayadharassa lakkhaṇāni icchi tabbāni. Katamāni tīṇi. Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanatoti idamekaṃ lakkhaṇaṃ, vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīroti idaṃ dutiyaṃ, ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā supadhāritāti idaṃ tatiyaṃ. शासन में विनयधरों को तीन लक्षणों से सम्पन्न होना चाहिए। विनयधर के तीन लक्षण अपेक्षित हैं। वे तीन कौन से हैं? उसका सुत्त भली-भांति कंठस्थ, भली-भांति प्रवृत्त और सुत्त तथा अनुव्यंजन के अनुसार भली-भांति विनिश्चित होता है—यह पहला लक्षण है। वह विनय में स्थित और अडिग होता है—यह दूसरा लक्षण है। उसकी आचार्य-परम्परा भली-भांति ग्रहण की हुई, भली-भांति मनन की हुई और भली-भांति धारण की हुई होती है—यह तीसरा लक्षण है। Tattha [Pg.23] ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā cassa suṭṭhugahitā hoti. Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā, āvajjitamatte ñajjali tappadīpo viya hoti. वहाँ "आचार्य-परम्परा भली-भांति ग्रहण की हुई होती है" का अर्थ है कि उसकी स्थविर-परम्परा और वंश-परम्परा भली-भांति ग्रहण की हुई होती है। "सुमनसिकता" का अर्थ है भली-भांति मनन की हुई, जो केवल स्मरण करने मात्र से तेल के दीपक की तरह प्रज्वलित हो उठती है। Supadhāritāti suṭṭhu upadhāritā, pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upa dhāritā. Attano matiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti, mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ thera vādaṅgaṃ āharitvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti. Tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇakatthero attano upajjhāyassa dosakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇakattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍa vajjittherassa cāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti. Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti. "सुपधारिता" का अर्थ है भली-भांति धारण की हुई, जो पूर्वापर सन्दर्भ, अर्थ और कारण से धारण की गई हो। अपनी मति को छोड़कर आचार्य की शुद्धि के अनुसार बोलने वाला होता है— "मेरे आचार्य ने अमुक आचार्य के पास सीखा, उन्होंने अमुक के पास"—इस प्रकार पूरी आचार्य-परम्परा और थेरवाद के अंगों को लाकर उपालि स्थविर तक पहुँचाता है कि उन्होंने सम्म-सम्बुद्ध के पास सीखा था। वहाँ से भी लाकर—उपालि स्थविर ने सम्म-सम्बुद्ध के पास सीखा, दासक स्थविर ने अपने उपाध्याय उपालि स्थविर से, सोणक स्थविर ने अपने उपाध्याय दासक स्थविर से, सिग्गव स्थविर ने अपने उपाध्याय सोणक स्थविर से, मोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने अपने उपाध्याय सिग्गव स्थविर और चण्डवज्जी स्थविर से—इस प्रकार पूरी आचार्य-परम्परा और थेरवाद के अंगों को लाकर अपने आचार्य तक पहुँचाकर स्थापित करता है। इस प्रकार ग्रहण की गई आचार्य-परम्परा ही भली-भांति ग्रहण की हुई होती है। Evaṃ asakkontena pana dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā. Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripuñchañca vadanti, tathā ñātuṃ vattatīti. यदि ऐसा करने में असमर्थ हो, तो दो या तीन पीढ़ियों को ग्रहण करना चाहिए। सबसे अंतिम उपाय के रूप में, जैसे आचार्य और आचार्यों के आचार्य पालि और उसकी व्याख्या (परिपृच्छा) कहते हैं, वैसा जानना उचित है। Yathā vuttattheraparamparā pana bhagavato dharamānakālato paṭṭhāya yāva potthakāruḷā mukhapāṭheneva piṭakattayaṃ dhāresuṃ, paripuṇṇaṃ pana katvā potthake likhitvā na ṭhapenti. Evaṃ mahātherā dukkarakammaṃ katvā sāsanaṃ paggaṇhiṃsu. Tatridaṃ vatthu,– यथाकथित स्थविर-परम्परा ने भगवान के जीवित काल से लेकर पुस्तकों में लिखे जाने तक मुखपाठ द्वारा ही त्रिपिटक को धारण किया, उन्होंने उसे पूर्ण रूप से पुस्तकों में लिखकर नहीं रखा था। इस प्रकार महास्थविरों ने दुष्कर कार्य करके शासन को संभाला। इस विषय में यह कथा है— Sīhaḷadīpe kira caṇḍālatissabhayena saṅkhubbhitvā devo [Pg.24] ca avassitvā dubbhikkhabhayaṃ uppajji. Tadā akko devānamindo āgantvā tumhe bhante piṭakaṃ dhāretuṃ na sakkhissatha, nāvaṃ pana ārūhitvā jambudīpaṃ gacchatha, sace nāvā appahonakā bhaveyya, kaṭṭhena vā veḷunā vā taratha, abhayatthāya pana mayaṃ rakkhissāmāti āha. कहा जाता है कि सिंहल द्वीप में चण्डाल-तिस्स के भय से क्षोभ उत्पन्न हो गया और वर्षा न होने के कारण अकाल का भय पैदा हो गया। तब देवराज इन्द्र ने आकर कहा— "भन्ते! आप लोग पिटक को धारण नहीं कर सकेंगे, इसलिए नाव पर चढ़कर जम्बुद्वीप चले जाएँ; यदि नाव पर्याप्त न हो, तो लकड़ी या बाँस के सहारे पार कर जाएँ, हम आपकी सुरक्षा के लिए रक्षा करेंगे।" Tadā saṭṭhimattā bhikkhū samuddatīraṃ gantvā puna etadahosi,– mayaṃ jambudīpaṃ na gacchissāma, idheva vasitvā tepiṭakaṃ dhārissāmāti. Tato pacchā nāvā titthato nivattitvā sīhaḷadīpekadesaṃ malayajanapadaṃ gantvā mūlaphalādīhiyeva yāpetvā sajjhāyaṃ akaṃsu. Chātakabhayena atipīḷitā hutvā evampi kātuṃ asakkonto vāḷukatale uraṃ ṭhapetvā sīsena sīsaṃ abhimukhaṃ katvā vācaṃ anicchāretvā manasāyeva akaṃsu. Evaṃ dvādasavassāni saddhiṃ aṭṭhakathāya tepiṭakaṃ rakkhitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ. तब लगभग साठ भिक्षु समुद्र तट पर गए और फिर उन्हें यह विचार आया— "हम जम्बुद्वीप नहीं जाएँगे, यहीं रहकर त्रिपिटक को धारण करेंगे।" उसके बाद वे घाट से नाव लौटाकर सिंहल द्वीप के एक भाग मलय जनपद में चले गए और कंद-मूल-फल आदि पर ही जीवन निर्वाह करते हुए स्वाध्याय करने लगे। भूख के भय से अत्यंत पीड़ित होने पर, जब वे ऐसा करने में भी असमर्थ हो गए, तो बालू पर छाती के बल लेटकर और सिर से सिर सटाकर, बिना वाणी निकाले मन ही मन स्वाध्याय करने लगे। इस प्रकार बारह वर्षों तक अट्ठकथा के साथ त्रिपिटक की रक्षा करके उन्होंने शासन का उपकार किया। Dvādasavassesu pana atikkantesu taṃ bhayaṃ vūpasamitvā pubbe jambudīpaṃ gacchantā sattabhikkhusatā āgantvā sīhaḷadīpekadesaṃ rāmajanapade maṇḍalārāmavihāraṃ āpajjiṃsu. Tepi saṭṭhimattā bhikkhū tameva vihāraṃ gantvā aññamaññaṃ sammantetvā sajjhāyiṃsu. Tadā aññamaññaṃ samenti, na virujjhanti, gaṅgādakena viya yamunodakaṃ saṃsandenti. Evaṃ piṭakattayaṃ mukhapāṭheneva dhāretvā mahātherā dukkarakammaṃ karontīti veditabbā. बारह वर्ष बीत जाने पर, वह भय (दुर्भिक्ष) शांत हो गया और पहले जम्बुद्वीप जाने वाले सात सौ भिक्षु लौटकर सिंहलद्वीप के एक भाग राम जनपद के मण्डलाराम विहार में पहुँचे। वे साठ (मात्र) भिक्षु भी उसी विहार में गए और आपस में विचार-विमर्श कर सज्झाय (पाठ) करने लगे। तब वे एक-दूसरे से सहमत हुए, विरोध नहीं किया, जैसे गंगा के जल के साथ यमुना का जल मिल जाता है। इस प्रकार मुखपाठ (कंठस्थ) द्वारा ही त्रिपिटक को धारण कर महास्थविरों ने दुष्कर कार्य किया, ऐसा जानना चाहिए। Yampi pariyattiṃ ekapadamattampi avirajjhitvā dhārenti, taṃ dukkarakammameva. जो वे पर्यप्ति (बुद्धवचन) को एक पद मात्र भी बिना त्रुटि के धारण करते हैं, वह दुष्कर कार्य ही है। Sīhaḷadīpe kira punabbasukassa nāma kuṭumbikassa putto tissatthero buddhavacanaṃ uggaṇhitvā imaṃ jambudīpaṃ āgantvā yonakadhammarakkhitattherassa santike buddhavacanaṃ uggaṇhitvā gacchanto nāvaṃ abhirūhanatitthe ekasmiṃ pade uppannakaṅkho yojanasatamaggaṃ nivattitvā ācariyassa santikaṃ āgacchanto [Pg.25] antarāmagge ekassa kuṭumbikassa pañhaṃ kathesi. So pasīditvā satasahassagghanakaṃ kampalaṃ adāsi. Sopi taṃ āharitvā ācariyassa adāsi. Thero vā siyā koṭṭetvā nisīdanaṭṭhāne paribhaṇḍaṃ kāresi. Kimatthāyāti. Pacchimāya janatāya anuggahatthāya. Evaṃ kirassa ahosi,– amhākaṃ gatamaggaṃ āvajjitvā anāgate sabrahmacārino paṭipattiṃ pūretabbaṃ maññissantīti. Tissattheropi ācariyassa santike kaṅkhaṃ chinditvā sīhaḷadīpameva sakaṭṭhānaṃ āgamāsīti. Iccevaṃ pariyattiṃ ekapadamattampi avirajjhitvā dhāraṇampi dukkarakammamevāti daṭṭhabbaṃ. सिंहलद्वीप में पुनब्बसु नामक कुटुम्बी का पुत्र तिस्स स्थविर बुद्धवचन सीखकर इस जम्बुद्वीप में आया और योनक धम्मरक्खित स्थविर के पास बुद्धवचन सीखकर लौटते समय, नौका पर चढ़ने के घाट पर एक पद के विषय में शंका उत्पन्न होने पर सौ योजन का मार्ग लौटकर आचार्य के पास आया। मार्ग में उसने एक कुटुम्बी को उपदेश दिया। उसने प्रसन्न होकर एक लाख मूल्य का कम्बल दिया। उसने भी उसे लाकर आचार्य को दे दिया। स्थविर ने उसे कूटकर (टुकड़े कर) बैठने के स्थान पर बिछाने का वस्त्र (परिभण्ड) बनवा लिया। किसलिए? भावी जनता के अनुग्रह के लिए। ऐसा उनका विचार था— 'हमारे द्वारा तय किए गए मार्ग का विचार कर भविष्य के सब्रह्मचारी प्रतिपत्ति को पूर्ण करना आवश्यक समझेंगे।' तिस्स स्थविर भी आचार्य के पास शंका का निवारण कर सिंहलद्वीप में अपने स्थान पर लौट आए। इस प्रकार पर्यप्ति को एक पद मात्र भी बिना त्रुटि के धारण करना दुष्कर कार्य ही है, ऐसा देखना चाहिए। Yampi yebhuyyena paguṇaṃ na karonti, tassa anantaradhānatthāya asammosatthāya uggahadhāraṇādivasena rakkhanampi karonti, taṃ dukkarakammameva. जो (विषय) प्रायः अभ्यस्त नहीं होते, उनके लुप्त न होने और विस्मृत न होने के लिए उद्ग्रहण (सीखने) और धारण आदि के द्वारा जो रक्षा करते हैं, वह दुष्कर कार्य ही है। Sīhaḷadīpeyeva kira mahābhaye ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi. Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃāha,– āvuso mahārakkhita asukassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhīti. Pāpokirāyaṃ bhante na gaṇhāmīti. Gaṇhāvuso ahaṃ te santike nisīdissāmīti. Sādhu bhante tumhesu nisinnesu gaṇhissāmīti paṭṭhapatvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā bhante sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyyanti āha. Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ. Evaṃ yaṃ yebhuyyena paguṇaṃ na karonti, tassa anantaradhānatthāya asammosattāya uggahadhāraṇādivasena rakkhanampi dukkarakammaṃ yevāti daṭṭhabbaṃ. सिंहलद्वीप में ही महान भय (दुर्भिक्ष) के समय केवल एक ही भिक्षु को 'महानिद्देस' कंठस्थ था। तब चतुर्निकायिक तिस्स स्थविर के उपाध्याय महात्रिपिटक स्थविर ने महारक्खित स्थविर से कहा— 'आयुष्मान महारक्खित! अमुक (भिक्षु) के पास जाकर महानिद्देस सीखो।' (महारक्खित ने कहा—) 'भन्ते! वह पापी (दुराचारी) सुना जाता है, मैं नहीं सीखूँगा।' (उपाध्याय ने कहा—) 'आयुष्मान! सीखो, मैं तुम्हारे पास बैठूँगा।' (महारक्खित ने कहा—) 'साधु भन्ते! आपके बैठने पर मैं सीखूँगा।' ऐसा आरम्भ कर रात-दिन निरंतर सीखते हुए अंतिम दिन मंच (पलंग) के नीचे एक स्त्री को देखकर उन्होंने कहा— 'भन्ते! मैंने पहले सुना ही था, यदि मैं ऐसा जानता तो इस प्रकार के व्यक्ति के पास धर्म नहीं सीखता।' किन्तु उनके पास बहुत से महास्थविरों ने सीखकर महानिद्देस को प्रतिष्ठित किया। इस प्रकार जो प्रायः अभ्यस्त नहीं है, उसके लुप्त न होने और विस्मृत न होने के लिए उद्ग्रहण और धारण आदि के द्वारा रक्षा करना भी दुष्कर कार्य ही है, ऐसा देखना चाहिए। Iccevaṃ bhagavato dharamānakālato pabhuti cirakālaṃ yathāvuttamahātheraparamparā pariyattiṃ mukhapāṭheneva dhāresuṃ[Pg.26]. Ahovata porāṇikānaṃ mahātherānaṃ satipaññāsamādhivepullatāya hi te mukhapāṭheneva dhāretu sakkāti. Mukhapāṭheneva porāṇakattherānaṃ pariyattidhāraṇaṃ pañcanavutādhikāni catusatāni ahosi. इस प्रकार भगवान के विद्यमान काल से लेकर लंबे समय तक पूर्वोक्त महास्थविरों की परंपरा ने पर्यप्ति को मुखपाठ (कंठस्थ) द्वारा ही धारण किया। अहो! प्राचीन महास्थविरों की स्मृति, प्रज्ञा और समाधि की प्रचुरता के कारण ही वे मुखपाठ द्वारा धारण करने में समर्थ हुए। प्राचीन स्थविरों द्वारा मुखपाठ से ही पर्यप्ति को धारण करना चार सौ पचानवे (४९५) वर्षों तक रहा। Bhagavato parinibbānato mahāvaṃsasāratthasaṅgahesu āgatanayena jinacakke paṇṇāssādhike catusate sampatte tambapaṇṇidīpe rājūnaṃ aṭṭhārasamako’saddhātissassa nāma rañño putto vaṭṭagāmaṇi nāma rājā rajjaṃ patvā chavassakāle anāgate sattā hīnasatipaññāsamādhikā hutvā na sakkhissanti mukhapāṭhena dhāretunti upaparikkhitvā pubbe vuttehi mahātherehi anupubbena āgatā pañcamattā mahātherasatā vaṭṭagāmaṇirājānaṃ nissāya tambapaṇṇidīpekadese malayajanapade ālokaleṇe aṭṭhakathāya sahapiṭakattayaṃ potthake āropesuṃ. भगवान के परिनिर्वाण के बाद महावंश और सारत्थसंग्रह में आए हुए वृत्तांत के अनुसार, जब जिन-चक्र (बुद्ध शासन) के चार सौ पचास (४५०) वर्ष पूरे हुए, तब ताम्रपर्णी द्वीप (श्रीलंका) के राजाओं में अठारहवें, राजा सद्धातिस्स के पुत्र वट्टगामणि नामक राजा ने राज्य प्राप्त किया। राज्य के छठे वर्ष में, यह विचार कर कि भविष्य में प्राणी हीन स्मृति, प्रज्ञा और समाधि वाले होकर मुखपाठ द्वारा धारण नहीं कर सकेंगे, पूर्वोक्त महास्थविरों की परंपरा से आए हुए लगभग पाँच सौ महास्थविरों ने राजा वट्टगामणि के आश्रय में ताम्रपर्णी द्वीप के एक भाग मलय जनपद की आलोक-लेण (आलोक गुफा) में अट्ठकथा सहित त्रिपिटक को पुस्तकों में लिपिबद्ध किया। Tañca yathāvuttasaṅgītiyo upanidhāya catutthasaṅgītiyeva nāmāti veditabbā. Vuttañhetaṃ sāratthadīpaniyaṃ nāma vinayaṭīkāyaṃ,– catutthasaṅgītisadisā hi potthakārohasaṅgītīti. और उसे पूर्वोक्त संगीति के सदृश 'चतुर्थ संगीति' ही नाम से जानना चाहिए। विनय-टीका 'सारत्थदीपनी' में यह कहा गया है— 'पुस्तकों में लिपिबद्ध करने वाली संगीति चतुर्थ संगीति के समान ही है।' Sīhaḷadīpe pana vaṭṭagāmaṇirājā marammaraṭṭhe sirikhettanagare eko nāma kukkuṭasīsarājā ca ekakālena rajjaṃ kāresi. Amarapuramāpakassa rañño kāle sīhaḷadīpabhikkhuhi idha pesitasandesakathāyaṃ pana tettiṃsādhikacatusate sampatte potthakāruḷaṃ akaṃsūti āgataṃ. Vuttañhetaṃ tattha,– tettiṃsādhikacatuvassasataparimāṇakālanti. सिंहलद्वीप में राजा वट्टगामणि और म्यांमार (मरम्मरठ्ठ) के श्रीक्षेत्र नगर में कुक्कुटसीस नामक एक राजा ने एक ही समय में राज्य किया। अमरपुर के संस्थापक राजा के समय सिंहलद्वीप के भिक्षुओं द्वारा यहाँ भेजे गए संदेश-लेख में आया है कि चार सौ तैंतीस (४३३) वर्ष पूरे होने पर पुस्तकों में लिपिबद्ध किया गया। वहाँ यह कहा गया है— 'चार सौ तैंतीस वर्ष की अवधि का समय।' Idaṃ sīhaḷadīpe yāva potthakāruḷhā यह सिंहलद्वीप में पुस्तकों में लिपिबद्ध होने तक (का वृत्तांत है)। Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की प्रतिष्ठा। Athāparaṃ [Pg.27] jambudīpe sīhaḷadīpe ca bhikkhū visuṃ visuṃ gaṇavasena bhijjiṃsu, yathā anotattadahato nikkhamananadiyā gaṅgāyamunādivasena bhijjantīti. Tattha jambudīpe gaṇānaṃ bhijjamānataṃ upariyeva vakkhāma. इसके बाद जम्बुद्वीप और सिंहलद्वीप में भिक्षु अलग-अलग गणों (निकायों) के रूप में विभाजित हो गए, जैसे अनवतप्त दह (झील) से निकलने वाली नदियाँ गंगा, यमुना आदि के रूप में विभाजित हो जाती हैं। वहाँ जम्बुद्वीप में गणों के विभाजन के विषय में हम आगे कहेंगे। Sīhaḷadīpe pana gaṇānaṃ bhijjamānatā evaṃ daṭṭhabbā. Kathaṃ. Sīhaḷadīpe hi sāsanassa patiṭṭhamānakālato aṭṭhārasādhi kadvivassasate sampatte vaṭṭagāmaṇiraññā kārāvite abhayagirivihāre parivārakhandhakaṃ pāṭhato ca atthato ca vipallāsaṃ katvā mahāvihāravāsigaṇato puthu hutvā eko gaṇo bhijji, so abhayagirivāsigaṇo nāma, dhammarucigaṇoti ca tasseva nāmaṃ. श्रीलंका में निकायों (गणों) के विभाजन को इस प्रकार देखा जाना चाहिए। कैसे? श्रीलंका में शासन की स्थापना के समय से दो सौ अठारह (218) वर्ष बीत जाने पर, राजा वट्टगामणी द्वारा निर्मित अभयगिरि विहार में, 'परिवार' और 'खन्धक' के पाठ और अर्थ में विपर्यास (परिवर्तन) करके, महाविहारवासी निकाय से अलग होकर एक निकाय विभाजित हुआ; उसका नाम अभयगिरिवासी निकाय है, और 'धम्मरुचि निकाय' भी उसी का नाम है। Abhayagirivāsigaṇassa bhijjamānato dvecattālīsādhikativassasate sampatte mahāsenena nāma raññā kārāpite jetavanavihāre bhikkhū ubhatovisaṅgapāṭhe viparītavasena abhisaṅkharitvā abhayagirivāsigaṇato visuṃ eko gaṇo ahosi, so jetavanavāsigaṇo nāma, sāgaliyagaṇoti ca tasseva nāmaṃ. अभयगिरिवासी निकाय के विभाजन से तीन सौ बयालीस (342) वर्ष बीत जाने पर, महासेन नामक राजा द्वारा निर्मित जेतवन विहार में, भिक्षुओं ने दोनों (विभंगों) के पाठों को विपरीत रूप से संस्कारित (परिवर्तित) करके अभयगिरिवासी निकाय से अलग एक निकाय बनाया; उसका नाम जेतवनवासी निकाय है, और 'सागलिय निकाय' भी उसी का नाम है। Jetavana vāsigaṇassa bhijjamānakālato ekapaññāsavassādhikānaṃ tiṇṇaṃ vassasatānaṃ upari kurundavāsino ca kolambavāsino ca bhikkhū bhāgineyyaṃ dāṭhāpatiṃ nāma rājānaṃ nissāya ubhatovibhaṅgaparivārakhandhakapāṭhe viparītavasena abhisaṅkharitvā vuttehi dvīhi gaṇehi visuṃ hutvā mahāvihāra vāsigaṇhattamaṃ tulayitvā upadhāretvā mahāvihāranāmaṃ gahetvā eko gaṇo bhijji. Evaṃ sīhaḷadīpe mahāmahindattherādīnaṃ vaṃsabhūtena mahāvihāravāsi gaṇena saddhiṃ cattāro gaṇā bhijjiṃsu. जेतवनवासी निकाय के विभाजन काल से तीन सौ इक्यावन (351) वर्ष बाद, कुरुन्दवासी और कोलम्बवासी भिक्षुओं ने अपने भानजे दाठापति नामक राजा के आश्रय में, दोनों विभंगों, परिवार और खन्धक के पाठों को विपरीत रूप से संस्कारित करके, पूर्वोक्त दो निकायों से अलग होकर और महाविहारवासी निकाय के सार की तुलना और विचार करके, 'महाविहार' नाम ग्रहण कर एक निकाय विभाजित किया। इस प्रकार श्रीलंका में महामहिन्द थेर आदि के वंशभूत महाविहारवासी निकाय के साथ (कुल) चार निकाय विभाजित हुए। Tattha mahāvihāravāsi gaṇoyeva eko dhammavādī ahosi, sesā pana adhammavādino. Te ca tayo adhammavādino gaṇā bhūtatthaṃ pahāya abhūtatthena dhammaṃ agaruṃ katvā cariṃsūti [Pg.28] vacanato sīhaḷadīpe adhammavādino tayopi alajjino gaṇā parimaṇḍalasuppaṭicchannādisikkhāpadāni anādiyitvā vicariṃsu. Tato paṭṭhāya sāsane ekaccānaṃ bhikkhūnaṃ nānappakāravasena nivāsanapārupanādīni dissantiti veditabbaṃ. उनमें महाविहारवासी निकाय ही एकमात्र धम्मवादी (धर्म का पालन करने वाला) था, जबकि शेष अधम्मवादी थे। और वे तीन अधम्मवादी निकाय सत्य अर्थ को त्यागकर असत्य अर्थ के साथ धर्म का अनादर करते हुए चले, इस कथन के अनुसार श्रीलंका में वे तीनों अधम्मवादी निर्लज्ज निकाय 'परिमण्डल' और 'सुप्पटिच्छन्न' आदि शिक्षापदों की उपेक्षा करके विचरण करने लगे। तब से शासन में कुछ भिक्षुओं के पहनावे और ओढ़ने आदि में विभिन्न प्रकार के भेद देखे जाते हैं, ऐसा जानना चाहिए। Adhammavādigaṇānaṃ bhijjamānakālato sattavīsādhikānaṃ pañcasatānaṃ vassānañca upari sirisaṅghabodhi nāma rājā mahāvihāra gaṇassa pakkho hutvā adhammavādinā tayo gaṇe niggahitvā jinasāsanaṃ paggahesi. So ca sirisaṅgha bodhirājā amhākaṃ marammaraṭṭhe arimandananagare anuruddhena nāma raññā samakālavasena rajjasampattiṃ anubhavi. अधम्मवादी निकायों के विभाजन काल से पाँच सौ सत्ताईस (527) वर्ष बाद, सिरिसंघबोधि नामक राजा ने महाविहार निकाय का पक्ष लेकर तीनों अधम्मवादी निकायों का निग्रह किया और जिन-शासन को उन्नत किया। वह राजा सिरिसंघबोधि हमारे म्यांमार देश के अरिमन्दन नगर (पगान) में अनुरुद्ध नामक राजा के समकालीन होकर राज्य-सम्पत्ति का उपभोग करता था। Tato pacchā sīhaḷadīpe vohārakatissassa nāma rañño kāle kapilena nāma amaccena saddhiṃ mantetvā mahāvihāra vāsino bhikkhū nissāya adhammavādigaṇe niggaṇhitvā jinasāsanaṃ paggaṇhāti. उसके बाद श्रीलंका में वोहारकतिस्स नामक राजा के समय में, कपिल नामक अमात्य (मंत्री) के साथ मंत्रणा करके, महाविहारवासी भिक्षुओं के आश्रय से अधम्मवादी निकायों का निग्रह कर जिन-शासन को उन्नत किया गया। Tato pacchā ca goṭṭhābhayassa nāma rañño kāle abhayagiri vāsino bhikkhū parasamuddaṃ pabbājetvā mahāvihāra vāsino bhikkhū nissāya sāsanaṃ visodhayi. और उसके बाद गोठाभय नामक राजा के समय में, अभयगिरिवासी भिक्षुओं को समुद्र पार निर्वासित करके, महाविहारवासी भिक्षुओं के आश्रय से शासन का शोधन किया। Tato pacchāpi goṭṭhābhayarañño puttabhūtassa mahāsenassa nāma rañño kāle abhayagirivāsīnaṃ bhikkhūnaṃ abbhantare saṅghamitto nāma eko bhikkhu rañño padhānācariyo hutvā mahāmahindattherādīnaṃ arahantānaṃ nivāsaṭṭhānabhūtaṃ mahāvihārārāmaṃ vinassituṃ mahāsenaraññā mantetvā ārabhi. Tadā navavassāni mahāvihāre bhikkhu sañño ahosi. Ahovata mahātherānaṃ mahiddhikānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ alajjino bhikkhū vinassāpesuṃ, suvaṇṇahaṃssānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ kākā viyāti. उसके बाद भी, राजा गोठाभय के पुत्र महासेन नामक राजा के समय में, अभयगिरिवासी भिक्षुओं के बीच संघमित्त नामक एक भिक्षु राजा का प्रधान आचार्य बनकर, महामहिन्द थेर आदि अर्हतों के निवास स्थान महाविहार को नष्ट करने के लिए राजा महासेन के साथ मंत्रणा कर आरम्भ किया। तब नौ वर्षों तक महाविहार में भिक्षुओं का नामोनिशान नहीं रहा। अहो! महान ऋद्धिमान महास्थविरों के निवास स्थान को निर्लज्ज भिक्षुओं ने नष्ट करवा दिया, जैसे कौवे स्वर्णहंसों के निवास स्थान को (नष्ट कर देते हैं)। Jetavanavāsīnañca bhikkhūnaṃ abbhantare eko tisso nāma bhikkhu teneva raññā mantetvā mahāvihāre sīmaṃ samūhani[Pg.29]. Achekattā pana tesaṃ sīmasamūhanakammaṃ na sampajjīti. Ahovata dussīlānaṃ pāpakānaṃ kammaṃ acchariyaṃ, seyyathāpi nāma sākhamigo aggaggho kāsivatthaṃ mahagghaṃ bhinnati, evameva bhinditabbavatthunā bhedakapuggalo ativiya dūro ahosīti. Bhavanti cettha, – और जेतवनवासी भिक्षुओं के बीच तिस्स नामक एक भिक्षु ने उसी राजा के साथ मंत्रणा करके महाविहार की सीमा को समाप्त (समुद्घात) कर दिया। किन्तु अकुशलता के कारण उनका सीमा-समुद्घात का कार्य सफल नहीं हुआ। अहो! दुःशील पापियों का कर्म आश्चर्यजनक है, जैसे कोई बंदर बहुमूल्य काशी-वस्त्र को फाड़ देता है, वैसे ही भेदन करने वाला व्यक्ति भेदन की जाने वाली वस्तु से अत्यंत दूर था। इस विषय में ये गाथाएँ हैं— Yathā sākhamigo pāpo, appagghoyeva kāsikaṃ; Mahagghaṃ kacca bhinnaṃbhinnaṃ, mahussāhena chindati. जैसे एक नीच बंदर, जो स्वयं अल्पमूल्य का है, बहुमूल्य काशी-वस्त्र को बड़े उत्साह से फाड़कर टुकड़े-टुकड़े कर देता है। Evaṃ adhammavādī pāpo, dhammavādigaṇaṃ subhaṃ; Mahussāhena bhindayi, aho acchariyo ayaṃ. वैसे ही पापी अधम्मवादी ने शुभ धम्मवादी निकाय को बड़े उत्साह से विभाजित किया, अहो! यह आश्चर्यजनक है। Ārakā dūrato āsuṃ, bhinditabbehi bhedakā; Bhūmitova bhavagganto, aho kammaṃ ajānatanti. भेदन करने वाले, भेदन की जाने वाली वस्तुओं से वैसे ही दूर थे जैसे पृथ्वी से भवाग्र (ब्रह्मलोक का उच्चतम शिखर); अहो! अज्ञानियों का कर्म! Iccevaṃ adhammavādigaṇānaṃ balavatāya dhammavādigaṇo parihāyati. Yathā hi gijjhasakuṇassa pakkhavātena suvaṇṇahaṃsā pakatiyā ṭhātuṃ na sakkonti, evameva adhammavādīnaṃ balavatāya dhammavādī parihāyati. Byagghavane viya suvaṇṇamigo nillayitvā gocaraṃ gaṇhāti, yathārucivasena dhammaṃ carituṃ okāsaṃ na labhi. इस प्रकार अधम्मवादी निकायों की प्रबलता के कारण धम्मवादी निकाय का ह्रास होता है। जैसे गिद्ध पक्षी के पंखों की हवा से स्वर्णहंस स्वाभाविक रूप से नहीं रह पाते, वैसे ही अधम्मवादियों की प्रबलता से धम्मवादी का ह्रास होता है। जैसे बाघों के वन में स्वर्णमृग छिपकर विचरण करता है, वैसे ही (धम्मवादियों को) अपनी रुचि के अनुसार धर्म का आचरण करने का अवसर नहीं मिला। Sīhaḷadīpe sāsanassa patiṭṭhānato dvisattatādhikānaṃ catusatānaṃ vassasahassānañca upari sammāsambuddhassa parinibbānato aṭṭhasattasatādhikānaṃ vassasahassānaṃ upari mahārājā nāma bhūpālo rajjaṃ kāresi. So pana rājā ñadumbaragirivāsikassapattheraggamukhā mahāvihāravāsino bhikkhū tameva rājānaṃ nissāya sāsane malaṃ visodhesuṃ, yathā heraññiko hiraññe malanti. श्रीलंका में शासन की स्थापना से एक हजार चार सौ बहत्तर (1472) वर्ष बाद और सम्यक्सम्बुद्ध के परिनिर्वाण से एक हजार सात सौ अठहत्तर (1778) वर्ष बाद, 'महाराजा' (परामक्रमबाहु प्रथम) नामक भूपाल ने राज्य किया। उस राजा और उदुम्बरगिरिवासी कस्सप थेर के नेतृत्व में महाविहारवासी भिक्षुओं ने उसी राजा के आश्रय से शासन के मल को शुद्ध किया, जैसे स्वर्णकार सुवर्ण के मल को शुद्ध करता है। Mahāvihāravāsigaṇato aññe adhammavādinā uppabbā jetvā [Pg.30] visodhesuṃ. So ca mahārājā amhākaṃ marammaraṭṭhe arimaddananagare narapaticaññisūnā nāma raññā samakāla vasena rajjaṃ kāresīti veditabbo. महाविहारवासी गण से भिन्न अन्य अधर्मवादियों को निष्कासित कर (शासन को) शुद्ध किया। यह ज्ञात होना चाहिए कि उस महाराज ने हमारे मरम्म राष्ट्र के अरिमद्दन नगर के नरपतिचञ्ञिसून नामक राजा के समकालीन शासन किया था। Tato pacchā vi vijayabāhurājānaṃ parakkamabāhurājānañca nissāya mahāvihāra vāsino bhikkhū sāsanaṃ parisuddhaṃ akaṃsu, adhammavādino sabbepi uppabbājetvā mahāvihāravāsigaṇoyeva eko patiṭṭhahi, yathā abbhādiupakkilesamalehi vimutto nisānāthoti. उसके पश्चात भी राजा विजयबाहु और राजा पराक्रमबाहु के आश्रय से महाविहारवासी भिक्षुओं ने शासन को परिशुद्ध किया, सभी अधर्मवादियों को निष्कासित कर केवल एक महाविहारवासी गण ही प्रतिष्ठित हुआ, जैसे बादलों आदि उपक्लेशों के मल से मुक्त चन्द्रमा हो। Sirisaṅghabodhirājā vohārikatissarājā goṭṭhābhayarājāti ete rājāno sāsanaṃ visodhentopi sabbena sabbaṃ adhammavādigaṇānaṃ avinassanato sāsanaṃ parisuddhaṃ na tāva ahosi. Sirisaṅghabodhirañño mahārañño vijayabāhurañño parakkamabāhuraññoti etesaṃyeva rājūnaṃ kāle sabbena sabbaṃ adhammavādīnaṃ vinassanato sāsanaṃ parisuddhaṃ ahosi. Tadā pana adhammavādinā sīsampi uṭṭhahituṃ na sakkā, yathā aruṇugge kosiyāti. राजा सिरिसंघबोधि, राजा वोहारिकतिस्स और राजा गोठ्ठायभय—इन राजाओं ने शासन को शुद्ध करते हुए भी, अधर्मवादी गणों का पूर्णतः विनाश न होने के कारण शासन तब तक परिशुद्ध नहीं हुआ था। राजा सिरिसंघबोधि, महाराज विजयबाहु और राजा पराक्रमबाहु—इन्हीं राजाओं के काल में अधर्मवादियों के पूर्णतः विनाश से शासन परिशुद्ध हुआ। तब अधर्मवादी अपना सिर भी नहीं उठा सकते थे, जैसे सूर्योदय होने पर उल्लू। Aparabhāge pana ciraṃ kālaṃ atikkante micchādiṭṭhikānaṃ vijātiyānaṃ bhayena laṅkādīpe sāsanaṃ osakkitvā gaṇapūraṇamattassapi bhikkhusaṅghassa avijjamānatāya mahāvijayabāhurañño kāle rāmaññadesato saṅghaṃ ānetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. बाद के समय में, बहुत काल बीत जाने पर, मिथ्यादृष्टि विजातियों के भय से लंका द्वीप में शासन का ह्रास हो गया और गण-पूर्ति (कोरम) के लिए भी भिक्षु संघ के न होने के कारण, राजा महाविजयबाहु के काल में रामञ्ञ देश से संघ को लाकर शासन प्रतिष्ठित किया गया। Tato pacchā ca vimaladhammasūriyassa nāma rañño kāle rakkhāpuraraṭṭhato saṅghaṃ ānetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tato pacchā ca vimalassa nāma rañño kāle tatoyeva saṅghaṃ ānetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tato pacchā ca kittissirirājasīhassa nāma rañño kāle syāmaraṭṭhato saṅghaṃ ānetvā tatheva akāsīti. उसके पश्चात राजा विमलधम्मसूरिय के काल में रक्खापुर राष्ट्र से संघ को लाकर शासन प्रतिष्ठित किया गया। उसके पश्चात राजा विमल के काल में वहीं से संघ को लाकर शासन प्रतिष्ठित किया गया। उसके पश्चात राजा कित्तिसिरिराजसीह के काल में स्याम राष्ट्र से संघ को लाकर वैसा ही किया गया। Ayaṃ sīhaḷadīpe sāsanassa osakkanakathā. यह सिंहल द्वीप में शासन के ह्रास की कथा है। Tato [Pg.31] pacchā jinasāsane navutādhike aṭṭhavassasate sampatte buddhadāsassa nāma rañño kāle eko dhamma kathikatthero ṭhapetvā vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca avasesaṃ suttantapiṭakaṃ sīhaḷabhāsāya parivattitvā abhisaṅkharitvā ṭhapesi. Tañca kāraṇaṃ cūḷavaṃse vuttaṃ. उसके पश्चात जिन-शासन के ८९० वर्ष बीतने पर, राजा बुद्धदास के काल में एक धर्मकथिक स्थविर ने विनयपिटक और अभिधम्मपिटक को छोड़कर शेष सुत्तन्तपिटक को सिंहल भाषा में अनूदित और संस्कारित कर स्थापित किया। यह वृत्तांत चूलवंस में कहा गया है। Tassa kira buddhadāsassa rañño puttā asītimattā asītimahāsāvakānaṃ nāmeneva vohāritā ahesuṃ. Tesu puttesu sāriputtattherassa nāmena vohārito eko upatisso nāma rājakumāro pitari devaṅgate dvecattālīsavassāni rajjaṃ karesi. सुना जाता है कि उस राजा बुद्धदास के अस्सी पुत्र थे, जो अस्सी महाश्रावकों के नाम से ही पुकारे जाते थे। उन पुत्रों में सारिपुत्त स्थविर के नाम से पुकारे जाने वाले उपतिस्स नामक एक राजकुमार ने पिता के स्वर्गवासी होने पर बयालीस वर्षों तक राज्य किया। Tato pacchā kaniṭṭho mahānāmo nāma rājakumāro dvāvīsavassāni rajjaṃ kāresi. Tassa rañño kāle jina cakke tettiṃsādhikanavasatavasse sīhaḷadīpe chasaṭṭhimattānaṃ rājūnaṃ pūraṇakāle buddhaghoso nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷabhāsāya likhite aṭṭhakathāganthe māgadhabhāsāya parivattitvā likhi. उसके पश्चात छोटे भाई महानाम नामक राजकुमार ने बाईस वर्षों तक राज्य किया। उस राजा के काल में जिन-चक्र के ९३३वें वर्ष में, सिंहल द्वीप में लगभग ६६ राजाओं की संख्या पूर्ण होने के समय, बुद्धघोष नामक स्थविर ने सिंहल द्वीप जाकर सिंहल भाषा में लिखे गए अट्ठकथा ग्रंथों को मागधी भाषा में अनूदित कर लिखा। So pana mahānāma rājā amhākaṃ marammaraṭṭhe siripaccayanagare savilaññikrovi nāmakena raññā samakālo hutvā rajjaṃ kāresi. Parittaniddāne pana brūmavi?Thī? Nāmakena raññā samakālo hutvā rajjaṃ kāresīti vuttaṃ. Taṃ na yujjatiyeva. उस राजा महानाम ने हमारे मरम्म राष्ट्र के सिरिपच्चय नगर के सविलञ्ञिक्रोवि नामक राजा के समकालीन होकर राज्य किया। किन्तु 'परित्तनिद्दान' में ब्रूमवीथी नामक राजा के समकालीन होकर राज्य करने की बात कही गई है। वह उचित नहीं है। Sīhaḷadīpe pana kittissirimegho nāma rājā hutvā navame vasse tasmiṃyeva dīpe rājūnaṃ dvāsaṭṭhimattānaṃ pūraṇakāle jinacakke tiṃsādhike aṭṭhasatavasse jambudīpe kaliṅgapurato kuhasivassa nāma rañño jāmātā dantakumāro hemamālaṃ nāma rājadhītaṃ gahetvā dāṭhādhātuṃ thenetvā navāya taritvā sīhaḷadīpaṃ agamāsi. Jinacakke tiṃsādhikaaṭṭhavassasate jeṭṭhatissarājā navavassāni rajjaṃ kāresi. सिंहल द्वीप में राजा कित्तिसिरिमेघ के नौवें वर्ष में, उसी द्वीप में ६२ राजाओं की संख्या पूर्ण होने के समय, जिन-चक्र के ८३०वें वर्ष में, जम्बुद्वीप के कलिंगपुर से राजा कुहसिव के जामाता दन्तकुमार, हेममाला नामक राजकुमारी को लेकर और दाठाधातु (दन्त धातु) को गुप्त रूप से लेकर, नौका द्वारा पार कर सिंहल द्वीप आए। जिन-चक्र के ८३०वें वर्ष में राजा जेट्ठतिस्स ने नौ वर्षों तक राज्य किया। Buddhadāsarājā [Pg.32] ekūnatiṃsati vassāni upalissarājā cadvicattālīsavassāni mahānāmarājā dvāvīsavassānīti sabbāni sampiṇḍitvā jinasāsanaṃ dvattiṃsādhikanavavassasatappamāṇaṃ hoti. राजा बुद्धदास के २९ वर्ष, राजा उपतिस्स के ४२ वर्ष और राजा महानाम के २२ वर्ष—इन सबको जोड़ने पर जिन-शासन का समय ९३२ वर्ष होता है। Tasmiñca kāle yadā dvīhi vassehi ūnaṃ ahosi, tadā mahānāmarañño kāle tiṃsādhikanavavassasatamatte sāsane buddhaghoso nāma thero laṅkādīpaṃ agamāsi. उस समय जब (९३२ वर्ष में) दो वर्ष कम थे, तब राजा महानाम के काल में शासन के लगभग ९३०वें वर्ष में बुद्धघोष नामक स्थविर लंका द्वीप गए। Amarapuramāpakassa rañño kāle sīhaḷadīpikehi bhikkhūhi pesitasannesapaṇṇe pana chapaṇṇāsādhikanavavassasatātikkante sūti vuttaṃ. अमरपुर के संस्थापक राजा के काल में सिंहल द्वीप के भिक्षुओं द्वारा भेजे गए सन्देश-पत्र में तो ९५६ वर्ष बीत जाने पर (बुद्धघोष के आने की बात) कही गई है। Ettha ṭhatvā buddhaghosattherassa aṭṭhuppattiṃsaṅkhepamattaṃ vakkhāma. Kathaṃ. Sīhaḷabhāsakkharehi parivattitaṃ pariyattisāsanaṃ māgadhasāsakkharena ko nāma puggalo parivattituṃ sakkhissatīti mahātherā nimantayitvā tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā ghosaṃ devaputtaṃ disvā saddhiṃ sakkena devānamindena taṃ yācitvā bodhirukkhasamīpe ghosagāme kesassa nāma brāhmaṇassa kesiyā nāma brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhāpesuṃ. Khādatha bhonto pivatha bhontotiādinā brāhmaṇānaṃ aññamaññaṃ ghosakāle vijāyanattā ghosoti nāmaṃ akāsi. Sattavassikakāle so tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū ahosi. यहाँ रुककर हम स्थविर बुद्धघोष की संक्षिप्त जीवनी कहेंगे। कैसे? "सिंहल भाषा के अक्षरों में अनूदित परियत्ति-शासन को मागधी भाषा के अक्षरों में कौन व्यक्ति अनूदित कर सकेगा?"—ऐसा विचार कर महास्थविरों ने निमन्त्रण दिया और तावतिंस भवन जाकर घोष नामक देवपुत्र को देखा और देवराज सक्क के साथ उससे याचना की, और बोधिवृक्ष के समीप घोष नामक गाँव में केस नामक ब्राह्मण की पत्नी केशिया नामक ब्राह्मणी के गर्भ में उसका प्रतिसन्धि ग्रहण कराया। "हे महानुभावों! खाइए, हे महानुभावों! पीजिए" आदि कहते हुए ब्राह्मणों के परस्पर शोर (घोष) करने के समय जन्म लेने के कारण उसका नाम 'घोष' रखा गया। सात वर्ष की आयु में वह तीनों वेदों का पारंगत हो गया। Atha kho ekena arahantena saddhiṃ vedakathaṃ sallapanto taṃ kathaṃ niṭṭhāpetvā kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammātiādinā paramatthavedaṃ nāma buddhamantaṃ pucchi. Tadā so sutvā uggaṇhitukāmo hutvā tassa arahantassa santike pabbajitvā devasikaṃ devasikaṃ piṭakattayaṃ saṭṭhimattehi padasahassehi sajjhāyaṃ akāsi, vācuggataṃ akāsi. Ekamāseneva tiṇṇaṃ piṭakānaṃ pāragū ahosi. तब एक अरहंत के साथ वेद-कथा करते हुए, उस चर्चा को समाप्त कर, 'कुशल धर्म, अकुशल धर्म, अव्याकृत धर्म' आदि के माध्यम से 'परमार्थ वेद' नामक बुद्ध-मन्त्र के विषय में पूछा। तब उसने सुनकर, उसे सीखने का इच्छुक होकर, उस अरहंत के पास प्रव्रजित होकर प्रतिदिन साठ हजार पदों के साथ त्रिपिटक का स्वाध्याय किया, उसे कंठस्थ किया। एक महीने में ही वह तीनों पिटकों का पारगामी हो गया। Tato [Pg.33] paccā raho ekakova nisinnassa etadahosi,– buddhabhāsite piṭakattaye mama vā paññā adhikā, udāhu upajjhāyassa vāti. Taṃ kāraṇaṃ ñatvā upajjhācariyo niggahaṃ katvā ovadi. So saṃvegappatto hutvā khamāpetuṃ vandi. Upajjhācariyo tvaṃ āvuso sīhaḷadīpaṃ gantvā piṭakattayaṃ sīhaḷassāsakkharena likhitaṃ māgadhabhāsakkharena likhāhi, evaṃ sati ahaṃ khamissāmīti āha. उसके बाद, एकांत में अकेले बैठे हुए उसे यह विचार आया— "बुद्ध-भाषित त्रिपिटक में मेरी प्रज्ञा अधिक है या उपाध्याय की?" उस कारण को जानकर उपाध्याय आचार्य ने उसे निरुत्तर कर उपदेश दिया। वह संवेग को प्राप्त होकर क्षमा माँगने के लिए वन्दना करने लगा। उपाध्याय आचार्य ने कहा— "आयुष्मान्, तुम सिंहलद्वीप जाकर सिंहल अक्षरों में लिखे गए त्रिपिटक को मागधी भाषा के अक्षरों में लिखो, ऐसा होने पर ही मैं तुम्हें क्षमा करूँगा।" Buddhaghoso ca pitaraṃ micchādiṭṭhibhāvato mocetvā ācariyassa vacanaṃ sirasā paṭiggahetvā piṭakattayaṃ likhituṃ sīhaḷadīpaṃ nāvāya agamāsi. Tadā samuddamajjhe tīhi divasehi tarante buddhadattatthero ca sīhaḷadīpato nāvāya āgacchanto antarāmagge devāna ānubhāvena aññamaññaṃ passitvā kāraṇaṃ pucchitvā jāni. Jānitvā ca buddhadattatthero evamāha,- mayā āvuso kato jinālaṅkāro appassāroti maññitvā piṭakattayaṃ parivattituṃ likhituṃ okāsaṃ nādāsuṃ, tvaṃ pana piṭakattayaṃ saṃvaṇṇehīti vatvā attano sakkena devānamindena dinnaṃ haritakiphalaṃ ayomayalekhana daṇḍaṃ nisitasilañca buddhaghosattherassa adāsi. Evaṃ tesaṃ dvinnaṃ therānaṃ aññamaññaṃ sallapantānaṃyeva nāvā sayameva apanetvā gacchiṃsu. और बुद्धघोष ने अपने पिता को मिथ्यादृष्टि से मुक्त कर, आचार्य के वचन को सिर झुकाकर स्वीकार किया और त्रिपिटक लिखने के लिए नाव से सिंहलद्वीप चले गए। तब समुद्र के बीच में तीन दिनों तक यात्रा करते समय, सिंहलद्वीप से नाव द्वारा आ रहे बुद्धदत्त स्थविर और (बुद्धघोष) ने मार्ग के बीच में देवताओं के अनुभाव से एक-दूसरे को देखा और कारण पूछकर जाना। जानकर बुद्धदत्त स्थविर ने इस प्रकार कहा— "आयुष्मान्, मेरे द्वारा रचित 'जिनालंकार' को अल्प-सार मानकर उन्होंने मुझे त्रिपिटक का अनुवाद करने और लिखने का अवसर नहीं दिया, किन्तु तुम त्रिपिटक की व्याख्या करो।" ऐसा कहकर उन्होंने शक्र देवेन्द्र द्वारा दिए गए हरड़ के फल, लोहे की लेखनी और सान को बुद्धघोष स्थविर को दे दिया। इस प्रकार उन दोनों स्थविरों के आपस में बातचीत करते समय ही नावें स्वयं ही दूर हटकर चली गईं। Buddhaghosatthero ca sīhaḷadīpaṃ patvā paṭhamaṃ saṅghapālattheraṃ passitvā piṭakattayaṃ māgadhabhāsakkharena parivattetuṃ āgatomhīti kāraṇaṃ ārocetvā sīhaḷabhikkhū ca sīle patiṭṭhāyātiādigāthaṃ niyyādetvā imissā gāthāya atthaṃ piṭakattayaṃ āloletvā saṃvaṇṇehīti uyyojesuṃ, tasmiṃyeva divase sāyanhakālato paṭṭhāya yathāvuttagāthaṃ pamukhaṃ katvā visuddhimaggaṃ akāsi. Katvā taṃ kammaṃ nipphādetvā tassa ñāṇappabhavaṃ vīmaṃsetukāmo devānamindo tañca ganthaṃ antaradhāpesi. Punāpi thero akāsi[Pg.34]. Tatheva devānamindo antaradhāpesi. Punāpi thero akāsi. Evaṃ tikkhattuṃ kārāpetvā pubbaganthepi dassesi. Tiṇṇampi ganthānaṃ aññamaññaṃ ekapadamattenapi visesatā natthi saṅghapālatthero ca taṃ ārādhayitvā piṭakattayaṃ niyyādesi. Evaṃ visuddhimagge saṅghapālattherassa yācanaṃ ārabbha visuddhimaggo katoti āgataṃ. Buddhaghosuppattikathāyaṃ pana saṅgharājattherassa āyācanaṃ ārabbhāti āgataṃ. बुद्धघोष स्थविर ने सिंहलद्वीप पहुँचकर पहले संघपाल स्थविर से भेंट की और कारण बताया कि "मैं त्रिपिटक को मागधी भाषा के अक्षरों में अनुवाद करने आया हूँ।" सिंहल भिक्षुओं ने 'सीले पतिट्ठाय' आदि गाथा उन्हें दी और कहा— "इस गाथा के अर्थ को त्रिपिटक के साथ मथकर व्याख्या करो।" उसी दिन सायंकाल से ही उन्होंने उक्त गाथा को प्रमुख बनाकर 'विशुद्धिमग्ग' की रचना की। उस कार्य को पूरा करने के बाद, उनके ज्ञान के प्रभाव की परीक्षा लेने के इच्छुक देवेन्द्र ने उस ग्रन्थ को अंतर्धान कर दिया। स्थविर ने पुनः रचना की। देवेन्द्र ने उसे भी अंतर्धान कर दिया। स्थविर ने तीसरी बार रचना की। इस प्रकार तीन बार लिखवाकर उन्होंने पिछले ग्रन्थों को भी प्रदर्शित किया। तीनों ही ग्रन्थों में परस्पर एक पद मात्र का भी अंतर नहीं था। संघपाल स्थविर ने प्रसन्न होकर उन्हें त्रिपिटक सौंप दिया। इस प्रकार 'विशुद्धिमग्ग' में आया है कि संघपाल स्थविर की याचना पर 'विशुद्धिमग्ग' रचा गया। किन्तु 'बुद्धघोषुप्पत्तिकथा' में आया है कि संघराज स्थविर की प्रार्थना पर (रचा गया)। Ayaṃ buddhaghosuppattikathāyaṃ āgatanayena dassitabuddhaghosuppattikathāsaṅkhepo. यह 'बुद्धघोषुप्पत्तिकथा' में आए हुए वृत्तांत के अनुसार दिखाया गया बुद्धघोष की उत्पत्ति की कथा का संक्षेप है। Cūḷavaṃse panevaṃ āgato. Buddhaghosatthero nāma mahābodhirukkhasamīpe ekasmiṃ brāhmaṇagāme vijāto tiṇṇampi vedānaṃ pāragū ahosi tesu tesu vādesu ca aticheko. So aññehi ca saddhiṃ pucchābyākaraṇakammaṃ kattukāmo jambunīpatale āhiṇḍanto ekaṃ vihāraṃ patvā tasmiṃ vā āgantukabhāvena nisīdi. Tasmiñca vihāre revato nāma thero vasi. Tena therena saddhiṃ bhallapanto so brāhmaṇamāṇavo tīsu vedesu aloletvā pañhaṃ pucchi. Pucchitaṃ pucchitaṃ thero byākāsi. Therassa pana pucchitaṃ pañhaṃ māṇavo na sakkā byākātuṃ. Atha māṇavo pucchi,–ko nāmāyaṃ bhante mantoti. Buddhamanto nāmāyanti vutte uggaṇhitukāmo hutvā therassa santike pabbajitvā piṭakattayaṃ uggaṇhi. Aciraneva tiṇṇampi piṭakānaṃ pāragū ahosi. Buddhasseva ghoso yassa atthīti buddhaghosoti nāmena pākaṭo ahosi. 'चूलवंस' में इस प्रकार आया है— बुद्धघोष स्थविर नामक व्यक्ति महाबोधि वृक्ष के समीप एक ब्राह्मण गाँव में उत्पन्न हुए थे, वे तीनों वेदों के पारगामी थे और विभिन्न वाद-विवादों में अत्यंत निपुण थे। वे दूसरों के साथ प्रश्न-उत्तर का कार्य करने के इच्छुक होकर जम्बूद्वीप के धरातल पर भ्रमण करते हुए एक विहार में पहुँचे और वहाँ एक आगंतुक के रूप में बैठ गए। उस विहार में रेवत नामक स्थविर रहते थे। उन स्थविर के साथ चर्चा करते हुए उस ब्राह्मण युवक ने तीनों वेदों को मथकर प्रश्न पूछे। स्थविर ने पूछे गए प्रत्येक प्रश्न का उत्तर दिया। किन्तु स्थविर द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर वह युवक नहीं दे सका। तब युवक ने पूछा— "भन्ते, यह कौन सा मन्त्र है?" "यह बुद्ध-मन्त्र है"— ऐसा कहे जाने पर, उसे सीखने का इच्छुक होकर उसने स्थविर के पास प्रव्रजित होकर त्रिपिटक का अध्ययन किया। शीघ्र ही वह तीनों पिटकों का पारगामी हो गया। "बुद्ध के समान ही जिसका घोष है", इस कारण वह 'बुद्धघोष' नाम से प्रसिद्ध हुआ। Buddhaghoso ca āyasmato revatassa santike nisīdanto ñāṇodayaṃ nāma ganthaṃ aṭṭhassāliniñca nāma ganthaṃ akāsi. Tato pacchā parittaṭṭhakathaṃ kattukāmo hutvā ārabhi. Tadā ācariyo evamāha,– jambudīpe pana āvuso pāḷimattaṃyeva atthi, aṭṭhakathā pana natthi, ācariyavādo ca [Pg.35] bhinno hutvā atthi, teneva mahāmahindhattherena ānitā aṭṭhakathā tīsu ca saṅgītīsu āruḷo pāḷiyo sāriputtattherādīhi desito kathāmaggo sīhaḷadīpe atthi, tvaṃ gantvā māgadhabhāsakkharena likhehīti uyyojiyamāno buddhaghosatthero sīhaḷadīpaṃ gantvā anurādhapure mahāvihāraṃ pavisitvā saṅghapālattherassa santike saddhiṃ sīhaḷaṭṭhakathāya theravāde sutvā aṭṭhakathaṃ karissamīti ārocesi. Sīhaḷabhikkhū ca pubbe vuttanayeneva sīle patiṭṭhāyātiādi gāthā niyyādesuṃ. Buddhaghoso ca saddhiṃ aṭṭhakathāya piṭakattayaṃ saṅkhipitvā visuddhimaggaṃ akāsi. बुद्धघोष ने आयुष्मान् रेवत के पास रहते हुए 'ज्ञानोदय' नामक ग्रन्थ और 'अट्ठसालिनी' नामक ग्रन्थ की रचना की। उसके बाद उन्होंने संक्षिप्त अट्ठकथा बनाने की इच्छा से कार्य आरम्भ किया। तब आचार्य ने इस प्रकार कहा— "आयुष्मान्, जम्बूद्वीप में तो केवल पालि मात्र ही है, अट्ठकथा नहीं है, और आचार्यों के मत भी भिन्न-भिन्न हो गए हैं। महामहिन्द स्थविर द्वारा ले जाई गई अट्ठकथा, जो तीनों संगीतियों में आरूढ़ पालि के अनुसार है और सारिपुत्त स्थविर आदि द्वारा उपदिष्ट कथा-मार्ग है, वह सिंहलद्वीप में है। तुम वहाँ जाकर उसे मागधी भाषा के अक्षरों में लिखो।" इस प्रकार भेजे जाने पर बुद्धघोष स्थविर सिंहलद्वीप गए और अनुराधापुर के महाविहार में प्रवेश कर संघपाल स्थविर के पास सिंहल अट्ठकथा के साथ थेरवाद को सुनकर "मैं अट्ठकथा की रचना करूँगा"— ऐसा निवेदन किया। सिंहल भिक्षुओं ने पूर्वोक्त रीति से ही 'सीले पतिट्ठाय' आदि गाथा उन्हें सौंपी। बुद्धघोष ने अट्ठकथा के साथ त्रिपिटक को संक्षेपित कर 'विशुद्धिमग्ग' की रचना की। Pubbe vuttanayeneva sakko antaradhāpetvā tikkhattuṃ kārāpesi. Saṅghapālattheropi arādhayitvā piṭakattayaṃ niyyādesīti. पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही शक्र ने (उसे) अंतर्धान कराकर तीन बार करवाया। स्थविर संघपाल ने भी आराधना (प्रार्थना) कर त्रिपिटक को समर्पित कर दिया। Kiñcāpi nānā ganthesu nānākārehi buddhaghosuppatti āgatā, tathāpi buddhaghosattherassa sīhaḷadīpaṃ gantvā piṭakattayassa likhanaṃ aṭṭhakathānañca karaṇameva pamāṇanti manokiliṭṭhaṃ na uppādetabbanti. Buddhaghosatthero vikaṭattayaṃ likhitvā jambudīpaṃ paccāgamāsi. यद्यपि विभिन्न ग्रंथों में विभिन्न प्रकार से बुद्धघोष की उत्पत्ति (जीवन-वृत्त) आई है, तथापि स्थविर बुद्धघोष का सिंहलद्वीप जाकर त्रिपिटक का लेखन और अट्ठकथाओं का निर्माण करना ही प्रमाण है, (इस विषय में) मन में संशय उत्पन्न नहीं करना चाहिए। स्थविर बुद्धघोष त्रिपिटक (ग्रंथत्रय) लिखकर जम्बुद्वीप लौट आए। Iccevaṃ pāḷibhāsāya pariyattiṃ parivattitvā pacchā ācariyaparamparasissānusissavasena sīhaḷadīpe jinacakkaṃ majjhanti kaṃsumāsī viya atidibbati, anekakoṭippamāṇehi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantehi laṅkādīpaṃ atisobhati, sabbapāliphullena tiyojanikapāricchattakarukkhena tāvatiṃsabhavanaṃ viya satapattapadumādīhi mahāpokkharaṇī viya tesu tesu ṭhānesu maggamahāmaggaāpakagharadvāratitthavanapabbataguhamandiravihārasālādīsu aladdhamaggaphalaṭṭhānaṃ nāma kiñci natthi, thokaṃ āgametvā piṇḍāya patiṭṭhamānapadesepi maggaphalāni labhiṃsuyeva. इस प्रकार पालि भाषा में पर्यत्ति (धर्म-शिक्षा) को परिवर्तित कर, बाद में आचार्य-परम्परा और शिष्य-प्रशिष्यों के माध्यम से सिंहलद्वीप में जिन-चक्र (बुद्ध-शासन) मध्याह्न के सूर्य के समान अत्यधिक देदीप्यमान हुआ। अनेक करोड़ों की संख्या में स्रोतापन्न, सकदागामी, अनागामी और अर्हतों से लंकाद्वीप अति सुशोभित हुआ। जैसे पूर्णतः प्रफुल्लित तीन योजन वाले पारिजात वृक्ष से तावतिंस भवन और शतदल कमलों आदि से महापुष्करिणी सुशोभित होती है, वैसे ही उन-उन स्थानों में—मार्गों, महामार्गों, दुकानों, घरों के द्वारों, घाटों, वनों, पर्वतों, गुफाओं, मंदिरों, विहारों और शालाओं आदि में—ऐसा कोई स्थान नहीं था जहाँ मार्ग-फल प्राप्त न हुआ हो। थोड़ी देर रुककर भिक्षा के लिए खड़े होने वाले स्थानों पर भी उन्होंने मार्ग-फल प्राप्त किए। Maggaphalāni sacchikarontānaṃ puggalānaṃ bāhullatāya ayaṃ [Pg.36] puthujjano ayaṃ puthujjanoti aṅguliṃ pasāretvā dassetabbo hoti. Ekasmiṃ kāle sīhaḷadīpe puthujjana bhikkhu nāma natthi. Tathā hi vuttaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ, ekavāraṃ puthujjanabhikkhu nāma natthīti. मार्ग-फलों का साक्षात्कार करने वाले पुद्गलों (व्यक्तियों) की बहुलता के कारण, "यह पृथग्जन है, यह पृथग्जन है" ऐसा उँगली फैलाकर दिखाना पड़ता था। एक समय सिंहलद्वीप में पृथग्जन भिक्षु नाम की कोई चीज़ नहीं थी। जैसा कि विभंग-अट्ठकथा में कहा गया है—"एक समय (वहाँ) पृथग्जन भिक्षु नहीं थे।" Abhiññālābhīnaṃ kira mahiddhikānaṃ gamanāgamanavasena sūriyossāsaṃ alabhitvā dhaññakoṭṭakā mātugāmā dhaññakoṭṭituṃ okāsaṃ na labhiṃsu. कहा जाता है कि अभिज्ञा-प्राप्त महा-ऋद्धिमानों के (आकाश मार्ग से) आने-जाने के कारण सूर्य का प्रकाश न मिल पाने से अनाज कूटने वाली महिलाओं को अनाज कूटने का अवसर नहीं मिला। Devalokato sumanasāmaṇero dakkhiṇakkhakaṃ sīhaḷadīpaṃ anetvā tassa pāṭihāriyaṃ dassanavasena uddhakabindhūhi tiyojanasataṃ sakalampi laṅkādīpaṃ byāpatvā bhagavatā paribhuttacetiyaṅgaṇaṃ viya hutvā navāya gacchantā mahāsamudde udakato nāḷikeramattampi disvā sakalaṅkādīpaṃ pūjenti, mahāmahindattherassa santike ariṭṭhattherena saddhiṃ pañcamattā bhikkhusatā paṭhamaṃ tāva vinayapiṭakaṃ uggaṇhiṃsūti imehi kāraṇehi laṅkādīpaṃ jinacakkassa patiṭṭhānaṃ hutvā varadīpanti nāmaṃ paṭilabhi. देवलोक से सुमन सामणेर द्वारा दक्षिण जत्रु-अस्थि (हँसली की हड्डी) को सिंहलद्वीप लाने और उसके प्रातिहार्य के दर्शन के प्रभाव से, जल की बूंदों द्वारा तीन सौ योजन वाले संपूर्ण लंकाद्वीप में व्याप्त होकर, वह भगवान द्वारा परिभुक्त चैत्य-प्रांगण के समान हो गया। समुद्र में नौका से जाने वाले लोग जल से नारियल के आकार का (द्वीप) देखकर भी संपूर्ण लंकाद्वीप की पूजा करते हैं। महामहिन्द स्थविर के पास अरिट्ठ स्थविर के साथ लगभग पाँच सौ भिक्षुओं ने सर्वप्रथम विनयपिटक का अध्ययन किया। इन कारणों से लंकाद्वीप जिन-चक्र का प्रतिष्ठान बनकर 'वरद्वीप' नाम से प्रसिद्ध हुआ। Sīhaḷadīpeyeva piṭakattayaṃ potthakāruḷavasena patiṭṭhāpetvā tato pacchā coranāgassa nāma rañño kāle sakalalaṅkādīpaṃ dubbhikkhabhayena pīḷetvā piṭakattayaṃ dhārentā bhikkhū jambudīpaṃ āgamaṃsu. Anāgantvā tattheva ṭhitāpi bhikkhū chātakabhayena pīḷetvā udarapaṭalaṃ bandhitvā kucchiṃ vālukarāsimhi ṭhapetvā piṭakattayaṃ dhāresuṃ. सिंहलद्वीप में ही त्रिपिटक को पुस्तक-आरूढ़ (लिखित) रूप में प्रतिष्ठित कर, उसके बाद चोरनाग नामक राजा के काल में संपूर्ण लंकाद्वीप के दुर्भिक्ष (अकाल) के भय से पीड़ित होने पर, त्रिपिटक को धारण करने वाले भिक्षु जम्बुद्वीप आ गए। जो भिक्षु नहीं आए और वहीं रहे, उन्होंने भूख के भय से पीड़ित होने पर भी पेट पर पट्टी बाँधकर और पेट को बालू के ढेर पर रखकर त्रिपिटक को सुरक्षित रखा। Kuṭa kaṇṇatissassa rañño kāleyeva dubbhikkhabhayaṃ vūpasamitvā jambudīpato bhikkhū puna gantvā sīhaḷadīpe ṭhitehi bhikkhūhi saddhiṃ mahāvihāre piṭakattayaṃ avirodhāpetvā samasamaṃ katvā ṭhapesuṃ. Ṭhapetvā ca pana sīhaḷadīpeyeva suṭṭhu dhāresuṃ. राजा कुट कण्णतिस्स के काल में ही दुर्भिक्ष का भय शांत होने पर, जम्बुद्वीप से भिक्षु पुनः गए और सिंहलद्वीप में स्थित भिक्षुओं के साथ महाविहार में त्रिपिटक का मिलान कर, उसे निर्दोष और समान बनाकर स्थापित किया। और स्थापित करके सिंहलद्वीप में ही उसे भली-भाँति सुरक्षित रखा। Tattheva aṭṭhakathāyo buddhaghosatthero māgadhabhāsāya parivattetvā viraci. Pacchā ca yebhuyyena tattheva aṭṭhakathāṭīkāanumadhulakkhaṇagaṇṭhiganthantarāni [Pg.37] akaṃsu. Puna sāsanaṃ nabhe ravinduva pākaṭanti. वहीं स्थविर बुद्धघोष ने अट्ठकथाओं को मागधी भाषा में अनूदित कर उनकी रचना की। बाद में अधिकांशतः वहीं अट्ठकथा, टीका, अनुटीका, मधुलक्षण, गण्ठि और अन्य ग्रंथों की रचना की गई। पुनः शासन आकाश में सूर्य और चन्द्रमा के समान प्रकट हुआ। Tattha buddhavaṃsaṭṭhakathaṃ buddhadattatthere akāsi. Itivuttodānacariyāpiṭakatherātherīvimānavatthupetavatthunettiaṭṭhakathāyo ācariyadhammapālatthero akāsi. So ca ācariyadhammapālatthero sīhaḷadīpassa samīpe damilaraṭṭhe badaratitthamhi nivāsitattā sīhaḷadīpeyeva saṅgahetvā vattabbo. वहाँ बुद्धवंश की अट्ठकथा स्थविर बुद्धदत्त ने बनाई। इतिवुत्तक, उदान, चरियापिटक, थेरगाथा, थेरीगाथा, विमानवत्थु, पेतवत्थु और नेत्ति की अट्ठकथाएँ आचार्य धम्मपाल स्थविर ने बनाईं। वे आचार्य धम्मपाल स्थविर सिंहलद्वीप के समीप दमिल राष्ट्र के बदरतिथ में निवास करने के कारण सिंहलद्वीप की परम्परा में ही सम्मिलित कहे जाने चाहिए। Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathaṃ mahānāmo nāma thero ākāsi. Mahāniddesaṭṭhakathaṃ upaseno nāma thero akāsi. Abhidhammaṭīkaṃ pana ānandatthero akāsi. Sā ca sabbāsaṃ ṭīkānaṃ ādibhūtattā mūlaṭīkāti pākaṭā. प्रतिसम्भिदामग्ग की अट्ठकथा महानाम नामक स्थविर ने बनाई। महानिद्देस की अट्ठकथा उपसेन नामक स्थविर ने बनाई। अभिधम्म की टीका स्थविर आनन्द ने बनाई। वह सभी टीकाओं में आदि होने के कारण 'मूलटीका' के नाम से प्रसिद्ध है। Visuddhimaggassa mahāṭīkaṃ dīghanikāyaṭṭhakathāya ṭīkaṃ majjhimanikāyaṭṭhakathāya ṭīkaṃ saṃyuttanikāyaṭṭhakathāya ṭīkañhāti imāyo ācariyadhammapālatthero akāsi. विशुद्धिमग्ग की महाटीका, दीघनिकाय-अट्ठकथा की टीका, मज्झिमनिकाय-अट्ठकथा की टीका और संयुत्तनिकाय-अट्ठकथा की टीका—इनकी रचना आचार्य धम्मपाल स्थविर ने की। Sāratthadīpaniṃ nāma vinayaṭīkaṃ aṅguttaranikāyaṭīkañca parakkamabāhuraññā yācito sāriputtatthero akāsi. Vimativinodaniṃ nāma vinayaṭīkaṃ damilaraṭṭhavāsikassapatthero akāsi. 'सारत्थदीपनी' नामक विनय-टीका और अंगुत्तरनिकाय की टीका, राजा पराक्रमबाहु द्वारा प्रार्थना किए जाने पर स्थविर सारिपुत्र ने बनाई। 'विमतिविनोदनी' नामक विनय-टीका दमिल राष्ट्र के निवासी स्थविर कस्सप ने बनाई। Anuṭīkaṃ pana ācariyadhammapālatthero. Sā ca mūlaṭīkāya anuttānatthāni uttānāni saṃvaṇṇitattā anuṭīkā tivuccati. अनुटीका की रचना आचार्य धम्मपाल स्थविर ने की। मूलटीका के अस्पष्ट अर्थों को स्पष्ट रूप से व्याख्यायित करने के कारण इसे 'अनुटीका' कहा जाता है। Visuddhimaggassa cūḷaṭīkaṃ makhudīpaniñca aññetarā therā akaṃsu. Sā ca mūlaṭīkāya atthāvasesāti ca anuttānatthāti ca katvā mūlaṭīkāya saddhiṃ saṃsanditvā katattā madhura sattā ca madhudīpaninti vuccati. Mohavicchedaniṃ pana lakkhaṇaganthaṃ kassapatthero akāsi. विशुद्धिमग्ग की चूलटीका और 'मधुदीपनी' की रचना अन्य स्थविरों ने की। मूलटीका के शेष अर्थों और अस्पष्ट अर्थों को लेकर, मूलटीका के साथ मिलान करके बनाए जाने के कारण और मधुर होने से इसे 'मधुदीपनी' कहा जाता है। 'मोहविच्छेदनी' नामक लक्षण-ग्रंथ की रचना स्थविर कस्सप ने की। Ābhidhammāvatāraṃ pana rupārūpavibhāgaṃ vinayavinicchayañca buddha dattatthero. Vinayasaṅgahaṃ sāriputtatthero. Khuddasikkhaṃ dhammasiritthero[Pg.38]. Paramatthavinicchayaṃ nāmarūpaparicchedaṃ abhidhammatthasaṅgañca anuruddhatthero. Saccasaṅkhepaṃ dhammapālatthero. Khemaṃ khematthero. Te ca saṅkhepato saṃvaṇṇitattā sukhena ca lakkhaṇiyattā lakkhaṇaganthāti vuccanti. अभिधम्मावतार, रूपारूपविभाग और विनयविनिच्चय बुद्धदत्त स्थविर द्वारा रचित हैं। विनयसंग्रह सारिपुत्त स्थविर द्वारा। खुद्दसिक्खा धम्मसिरि स्थविर द्वारा। परमत्थविनिच्चय, नामरूपपरिच्छेद और अभिधम्मत्थसंग्रह अनुरुद्ध स्थविर द्वारा। सच्चसंखेप धम्मपाल स्थविर द्वारा। खेम खेम स्थविर द्वारा। संक्षेप में व्याख्यायित होने और सुगमता से लक्षणों को बताने के कारण इन्हें 'लक्षणग्रन्थ' कहा जाता है। Tesaṃ pana saṃvaṇṇanāsu abhidhammatthasaṅgahassa porāṇaṭīkaṃ navavimalabuddhitthero akāsi. Saccaṃsaṅkhepanāmarūpaparicchedakhemāabhidhammāvatārānaṃ porāṇaṭīkaṃ vācissaramahāsāmitthero. Paramatthavinicchayassa porāṇaṭīkaṃ mahābodhitthero. उनकी व्याख्याओं में, अभिधम्मत्थसंग्रह की पुरानी टीका (पोराणटीका) नवविमलबुद्धि स्थविर ने की। सच्चसंखेप, नामरूपपरिच्छेद, खेम और अभिधम्मावतार की पुरानी टीका वाचिस्सर महासामि स्थविर ने की। परमत्थविनिच्चय की पुरानी टीका महाबोधि स्थविर ने की। Abhidhamatthasaṅgahābhidhammāvatārābhinava ṭīkāyo sumaṅgalasāmitthero. Saccasaṅkhepābhinavaṭīkaṃ araññavāsitthero. Nāmarūpaparicchedābhinavaṭīkaṃ mahāsāmitthero. Paramatthavinicchayābhinavaṭīkaṃ aññataratthero. Vinayavinicchayaṭīkaṃ revatatthero. Khuddasikkhāya purāṇaṭīkaṃ mahāyasatthero. Tāyayeva abhinavaṭīkaṃ saṅgharakkhitattheroti. अभिधम्मत्थसंग्रह और अभिधम्मावतार की अभिनव टीकाएँ सुमंगलसामि स्थविर ने कीं। सच्चसंखेप की अभिनव टीका अरण्यवासी स्थविर ने की। नामरूपपरिच्छेद की अभिनव टीका महासामि स्थविर ने की। परमत्थविनिच्चय की अभिनव टीका किसी अन्य स्थविर ने की। विनयविनिच्चय की टीका रेवत स्थविर ने की। खुद्दसिक्खा की पुरानी टीका महायस स्थविर ने की। उसी की अभिनव टीका संघरक्षित स्थविर ने की। Vajirabuddhiṃ nāma vinayagaṇṭhipadatthaṃ vajirabuddhitthero. Cūḷagaṇṭhiṃ majjhimagaṇṭhiṃ mahāgaṇṭhiñca sīhaḷadīpavāsino therā. Te ca padakkamena asaṃvaṇṇetvā anuttānatthāyeva saṃvaṇṇitattā gaṇṭhipadatthāti vuccanti. वजिरबुद्धि नामक विनय-गण्ठिपद की रचना वजिरबुद्धि स्थविर ने की। चूलगण्ठि, मज्झिमगण्ठि और महागण्ठि सिंहलद्वीप के स्थविरों ने की। पद-क्रम के अनुसार व्याख्या न करके केवल कठिन अर्थों की व्याख्या करने के कारण इन्हें 'गण्ठिपदत्थ' कहा जाता है। Abhidhānappadīpikaṃ pana mahāmoggalānatthero. Atthabyakkhānaṃ cūḷabuddhatthero. Vuttodayaṃ sambandhacintanaṃ subodhālaṅkārañca saṅgharakkhitatthero. Byākaraṇaṃ moggalānatthero. अभिधानप्पदीपिका महामोग्गलान स्थविर ने रची। अत्थब्याक्खान चूलबुद्ध स्थविर ने। वुत्तोदय, सम्बन्धचिन्तना और सुबोधालंकार संघरक्षित स्थविर ने। व्याकरण मोग्गलान स्थविर ने। Mahāvaṃsaṃ cūḷavaṃsaṃ dīpavaṃsaṃ thūpavaṃsaṃ bodhivaṃsaṃ dhātuvaṃ sañca sīhaḷadīpavāsino therā. Dāṭhādhātuvaṃsaṃ pana dhammakittitthero akāsi. Ete ca pāḷimuttakavasena vuttattā ganthantarāti vuccanti. महावंश, चूलवंश, दीपवंश, थूपवंश, बोधिवंश और धातुवंश सिंहलद्वीप के स्थविरों ने रचे। दाठाधातुवंश धम्मकित्ति स्थविर ने रचा। पालि (मूल पाठ) से मुक्त शैली में कहे जाने के कारण इन्हें 'ग्रन्थान्तर' कहा जाता है। Iccevaṃ buddhaghosādayo thera varā yathābalaṃ yathāsattiṃ pariyattiṃ sāsanaṃ upatthambhetvā bahūhi mūlehi bahuhisākhāhi bahūhi ca viṭapehi upatthambhiyamāno vepullamā pajjamāno [Pg.39] mahānigrodharukkho viya thiraṃ hutvā cirakālaṃ tiṭṭhatīti veditabbaṃ. इस प्रकार बुद्धघोष आदि श्रेष्ठ स्थविरों ने अपनी शक्ति और सामर्थ्य के अनुसार परियत्ति शासन को सहारा दिया, जिससे यह शासन अनेक जड़ों, शाखाओं और टहनियों से पुष्ट होकर, एक विशाल बरगद के वृक्ष की भाँति स्थिर होकर चिरकाल तक बना रहे, ऐसा जानना चाहिए। Idaṃ sīhaḷadīpe potthakāruḷhato pacchā sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह सिंहलद्वीप में पुस्तकों के लेखन के पश्चात शासन की प्रतिष्ठा है। Etepi ca mahāthero, yathāsattiṃ yathābalaṃ; Aṭṭhakathādayo katvā, maccumukhaṃ upāgamuṃ. इन महास्थविरों ने भी अपनी शक्ति और सामर्थ्य के अनुसार अट्ठकथा आदि की रचना कर मृत्यु के मुख में प्रवेश किया। Seyyathāpi ca lokasmiṃ, obhāsitvāna candimā; Āvahitvāna sattānaṃ, hitaṃ atthaṃva gacchati. जैसे इस लोक में चंद्रमा प्रकाशित होकर प्राणियों के लिए हित और कल्याण लाकर चला जाता है। Evameva mahātherā, ñāṇobhāsehi bhāsiya; Āvahitvāna sattānaṃ, hitaṃ atthaṃva gacchati. वैसे ही महास्थविर ज्ञान के प्रकाश से प्रकाशित होकर प्राणियों के लिए हित और कल्याण लाकर चले जाते हैं। Iti sāsanavaṃse sīhaḷadīpikasāsanavaṃsakathāmaggo इस प्रकार शासनवंश में सिंहलद्वीप के शासन के इतिहास का मार्ग समाप्त हुआ। Nāma dutiyo paricchedo. नामक दूसरा परिच्छेद। 3. Suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggo ३. सुवर्णभूमि के शासन के इतिहास का मार्ग। 3. Idāni yathāṭhapitamātikāvasena suvaṇṇabhūmi raṭṭhe sāsanavaṃsakathāmaggassa vatthuṃ okāso anuppattho, tasmā suvaṇṇabhūmiraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ ārabhissāmi. ३. अब स्थापित मातृका (विषय-सूची) के अनुसार सुवर्णभूमि राष्ट्र में शासन के इतिहास के मार्ग की विषय-वस्तु का अवसर प्राप्त हुआ है, इसलिए मैं सुवर्णभूमि राष्ट्र के शासन के इतिहास के मार्ग का आरम्भ करूँगा। Tattha suvaṇṇabhūmīti tīsu rāmaññaraṭṭhesu ekassa nāmaṃ. Tīṇihi rāmaññaraṭṭhāni honti haṃsāvatīmuttimasuvaṇṇabhūmivasena ekadesena sabbampi rāmaññaraṭṭhaṃ gahetabbaṃ. Tattha pana ukkalāpajanapade tapussabhallike ādiṃ katvā bhagavato abhisambujjhitvā sattasattāhesu atikkantesuyeva āsāḷhimāsassa juṇhapakkhapañcamadivasato paṭṭhāya rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ patiṭṭhati. वहाँ सुवर्णभूमि तीन रामञ्ञ राष्ट्रों में से एक का नाम है। तीन रामञ्ञ राष्ट्र हैं: हंसावती, मुत्तिम और सुवर्णभूमि; एक भाग के नाम से सम्पूर्ण रामञ्ञ राष्ट्र को ग्रहण करना चाहिए। वहाँ उक्क्लाप जनपद में तपुस्स और भल्लिक से आरम्भ कर, भगवान के बुद्धत्व प्राप्त करने के सात सप्ताह बीत जाने पर, आषाढ़ मास के शुक्ल पक्ष के पाँचवें दिन से रामञ्ञ राष्ट्र में शासन प्रतिष्ठित हुआ। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामञ्ञ राष्ट्र में शासन की प्रथम प्रतिष्ठा है। Bhagavato [Pg.40] abhisambuddhakālato pubbeyeva aparaṇṇakaraṭṭhe subhinnanagare tissarañño kāle ekassa amaccassa tisso jayo cāti dveputtā ahesuṃ. Te gihibhāve saṃvegaṃ labhitvā mahāsamuddassa samīpe gajjagirimhi nāma pabbate itthusipabbaṃ pabbajitvā nisīdisuṃ. Tadā nāgiyā vijjādharo santavaṃ katvā dve aṇḍāni vijāyitvā sā nāgī lajjāya tāni vijahitvā gacchi. भगवान के बुद्धत्व प्राप्त करने के काल से पूर्व ही, अपरण्णक राष्ट्र के सुभिन्न नगर में राजा तिस्स के समय में, एक अमात्य के तिस्स और जय नामक दो पुत्र थे। उन्होंने गृहस्थ जीवन में संवेग प्राप्त कर महासमुद्र के समीप गज्जगिरि नामक पर्वत पर ऋषियों की भाँति प्रव्रजित होकर निवास किया। तब एक विद्याधर ने नागिन के साथ संसर्ग किया और उस नागिन ने दो अंडे दिए, जिन्हें वह लज्जावश त्याग कर चली गई। Tadā jeṭṭho tissakumāro tāni labhitvā kaniṭṭhena saddhiṃ vibhajitvā ekaṃ ekassa santike ṭhapesi. Kāle atikkante tehi aṇḍehi dve manussā vijāyiṃsu. Te dasa vassavaye sampatte kaniṭṭhassa aṇḍato vijāyanadaharo kālaṃ katvā majjhimadese mithilanagare gavaṃpati nāma kumāro upajji. So sattavassikakāle buddhassa bhagavato santike niyyādetvā pabbājetvā acireneva arahā ahosi. तब ज्येष्ठ तिस्स कुमार ने उन्हें प्राप्त किया और कनिष्ठ के साथ बाँटकर एक-एक अपने पास रखा। समय बीतने पर उन अंडों से दो मनुष्य उत्पन्न हुए। उनके दस वर्ष की आयु प्राप्त करने पर, कनिष्ठ के अंडे से उत्पन्न बालक की मृत्यु हो गई और वह मध्यदेश के मिथिला नगर में गवम्पति नामक कुमार के रूप में उत्पन्न हुआ। उसने सात वर्ष की आयु में भगवान बुद्ध के पास समर्पित होकर प्रव्रज्या ली और शीघ्र ही अर्हन्त हो गया। Jeṭṭhassa pana aṇḍato vijāyanadaharo dvādasavassikakāle sakko devānamindo āgantvā rāmaññaraṭṭhe sudhammapuraṃ nāma nagaraṃ māpetvā sīharājāti nāmena tattha rajjaṃ kārāpesi. Silālone pana sirimāsokoti nāmenāti vuttaṃ. Gavaṃpatitthero ca attanā mātaraṃ daṭṭhukāmo mithilanagarato āgantuṃ ārabhi. Tadā dibbacakkhunā mātuyā kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā idāni me mātā kuhiṃ uppajjatīti āvajjanto bāhullena nesādakevaṭṭānaṃ nivāsanaṭṭhānabhūte dese uppajjatīti ñatvā sacāhaṃ gantvā na ovādeyyaṃ, mātā me apāyagamaniyaṃ apuññaṃ vicinitvā catūsu apāyesu uppajjeyyāti cintetvā bhagavantaṃ yācitvā rāmaññaraṭṭhaṃ vehāsamaggena āgacchi. Rāmaññaraṭṭhe sudhammaparaṃ patvā attano [Pg.41] bhātunā sīharājena saddhiṃ raṭṭhavāsīnaṃ dhammaṃ desetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. ज्येष्ठ (बड़े भाई) के अंडे से उत्पन्न होने के समय, जब वह बारह वर्ष का था, तब देवराज शक्र ने आकर रामण्य राष्ट्र में सुधम्मपुर नामक नगर का निर्माण किया और वहाँ सिंहराज नाम से राज्य करवाया। शिलालेख में उसे सिरिमासोक नाम से कहा गया है। और गवम्पति स्थविर अपनी माता को देखने की इच्छा से मिथिला नगर से आने लगे। तब दिव्यचक्षु से माता की मृत्यु को जानकर, 'अब मेरी माता कहाँ उत्पन्न हुई है?' ऐसा विचार करते हुए, उन्होंने जाना कि वह अधिकांशतः व्याधों और मछुआरों के निवास स्थान वाले देश में उत्पन्न हुई है। उन्होंने सोचा कि 'यदि मैं जाकर उपदेश न दूँ, तो मेरी माता अपायगामी अपुण्य (पाप) संचित कर चारों अपायों में उत्पन्न हो सकती है', ऐसा सोचकर भगवान से याचना कर वे आकाश मार्ग से रामण्य राष्ट्र आए। रामण्य राष्ट्र के सुधम्मपुर पहुँचकर अपने भाई सिंहराज के साथ राष्ट्रवासियों को धर्मोपदेश दिया और उन्हें पंचशील में प्रतिष्ठित किया। Atha sīharājā āha, lokesu bhante tvamasi aggataro puggaloti. Na mahārāja ahaṃ aggataro, tīsu pana bhavesu sabbesaṃ sattānaṃ makuṭasaṅkāso gotamo nāma mayhaṃ satthā atthi, idāni majjhimadesaṃ rājagahaṃ paṭivasatīti. Evaṃ pana bhante sati tumhākaṃ ācariyaṃ mayaṃ daṭṭhuṃ arahāma vā no vāti pucchi. Gavaṃpatittheroca āma mahārāja arahatha bhagavantaṃ daṭṭhuṃ, ahaṃ yācitvā āgacchāmīti vatvā bhagavantaṃ yāci. Bhagavā ca abhisambujjhitvā aṭṭhame vasse saddhiṃ anekasatabhikkhūhi rāmaññaraṭṭhe sukhammapuraṃ ākāsena āgamāsi. Rājavaṃse pañcahi bhikkhusatehi āgamāsīti vuttaṃ. Silālekhane pana vīsatisahassamattehi bhikkhūhīti vuttaṃ. Ettha ca yasmā bhagavā saparisoyeva āgacchi, na ekakoti ettakameva icchitabbaṃ, tasmā nānā vādataṃ paṭicca cittassākulitā na uppādetabbāti. तब सिंहराज ने कहा, 'भन्ते! लोकों में आप ही श्रेष्ठ पुरुष हैं।' (स्थविर ने कहा) 'महाराज! मैं श्रेष्ठ नहीं हूँ, बल्कि तीनों भवों में सभी सत्त्वों के मुकुट के समान गौतम नाम के मेरे शास्ता हैं, जो इस समय मध्यम देश के राजगृह में निवास करते हैं।' 'भन्ते! यदि ऐसा है, तो क्या हम आपके आचार्य के दर्शन के योग्य हैं या नहीं?' ऐसा उसने पूछा। गवम्पति स्थविर ने कहा, 'हाँ महाराज! आप भगवान के दर्शन के योग्य हैं, मैं याचना करके आता हूँ', ऐसा कहकर उन्होंने भगवान से याचना की। और भगवान बुद्धत्व प्राप्ति के आठवें वर्ष में अनेक सौ भिक्षुओं के साथ आकाश मार्ग से रामण्य राष्ट्र के सुधम्मपुर आए। राजवंश (ग्रंथ) में कहा गया है कि वे पाँच सौ भिक्षुओं के साथ आए। शिलालेख में कहा गया है कि लगभग बीस हजार भिक्षुओं के साथ आए। यहाँ चूँकि भगवान सपरिषद ही आए, अकेले नहीं, इतना ही स्वीकार करना चाहिए, इसलिए विभिन्न मतों के कारण चित्त में व्याकुलता उत्पन्न नहीं करनी चाहिए। Atha āgantvā ratanamaṇḍape nisīditvā sarājikānaṃ raṭṭhavāsīnaṃ amatarasaṃ adāsi. Tīsu saraṇesu pañcasu ca sīlesu patiṭṭhāpesi. Atha bhagavā dassanatthāya āgatānaṃ channaṃ tāpasānaṃ cha kesadhātuyo pūjanatthāya adāsi. Tato pacchāsattatiṃsavassāni pūretvā parinibbānakālepi bhagavato adhiṭṭhānānurūpena citakaṭṭhānato tettiṃsa dante gahetvā gavaṃpatitthero sudhammapuraṃ ānetvā sīharañño datvā tettiṃsacetiyāni patiṭṭhāpesi. Evaṃ bhagavato parinibbānato aṭṭhameyeva vasse gavaṃpatitthero rāmañña raṭṭhe sudhammapure sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. तब आकर रत्नमण्डप में बैठकर राजा सहित राष्ट्रवासियों को अमृत रस (धर्म) प्रदान किया। उन्हें त्रिशरण और पंचशील में प्रतिष्ठित किया। तब भगवान ने दर्शन के लिए आए छह तापसों को पूजा के लिए छह केश-धातुएँ दीं। उसके बाद सैंतीस वर्ष पूर्ण कर परिनिर्वाण के समय भी भगवान के अधिष्ठान के अनुरूप चिता-स्थान से तैंतीस दाँत लेकर गवम्पति स्थविर सुधम्मपुर लाए और सिंहराज को देकर तैंतीस चैत्यों की स्थापना की। इस प्रकार भगवान के परिनिर्वाण के आठवें वर्ष में ही गवम्पति स्थविर ने रामण्य राष्ट्र के सुधम्मपुर में शासन की प्रतिष्ठा की। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe dutiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामण्य राष्ट्र में शासन की दूसरी प्रतिष्ठा है। Bhagavato [Pg.42] parinibbutapañcatiṃsādhikānaṃ dvinnaṃ satānaṃ uparisuvaṇṇabhūmiṃ nāma rāmaññaraṭṭhaṃ āgantvā soṇatthero uttarattherocāti dve therā pañcavaggakammārahehi bhikkhūhi saddhiṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ. Te ca therā mahāmoggaliputtatissattherassa saddhivihārikāti aṭṭhakathāyaṃ āgatā. भगवान के परिनिर्वाण के दो सौ पैंतीस वर्ष बाद सुवर्णभूमि नामक रामण्य राष्ट्र में आकर सोण स्थविर और उत्तर स्थविर—इन दो स्थविरों ने पंचवर्गीय कर्म के योग्य भिक्षुओं के साथ शासन की प्रतिष्ठा की। वे स्थविर महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर के सार्धविहारी (शिष्य) थे, ऐसा अट्ठकथा में आया है। Tapussabhallike gavaṃpatittherañca paṭicca sāsanaṃ tāva patiṭṭhahi. Tañca na sabbena sabbaṃ ogāhetvā ye ye pana saddhā pasannā, te te attano icchāvaseneva sāsanaṃ pasīdiṃsu. Pacchā pana soṇuttarattherā mahussāhena ācariya āṇattiyā sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya ussukkaṃ āpannā patiṭṭhāpesuṃ. Tena aṭṭhakathāyaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti kāritapaccayavasena āṇattivibhattivasenaca vuttaṃ. तपुस्स और भल्लिक तथा गवम्पति स्थविर के माध्यम से शासन तब तक प्रतिष्ठित हुआ। और वह पूरी तरह से व्याप्त नहीं हुआ था, बल्कि जो-जो श्रद्धावान और प्रसन्न थे, वे अपनी इच्छा के अनुसार ही शासन में प्रसन्न हुए। बाद में सोण और उत्तर स्थविरों ने महान उत्साह के साथ आचार्य की आज्ञा से शासन की प्रतिष्ठा के लिए प्रयत्नशील होकर उसे प्रतिष्ठित किया। इसीलिए अट्ठकथा में 'इस राष्ट्र में जाकर यहाँ शासन प्रतिष्ठित करो'—ऐसा कारित प्रत्यय और आज्ञा विभक्ति के कारण कहा गया है। Tadā pana suvaṇṇabhūmiraṭṭhe sudhammapure sirimāsoko nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tañca sudhammapuraṃ nāma kelāsapabbatamuddhani dakkhiṇāya anudisāya pubbaḍḍhabhāgena pabbatamuddhani aparaḍḍhabhāgena bhūmitale tiṭṭhati. Taṃyeva guḷapācakānaṃ massānaṃ gehasadisāni gehāni yebhuyyena, teneva goḷamittika nāmenāpi vohāriyati. Tassa pana nagarassa mahāsamuddasamīpe ṭhitattā dakayakkhinī sabbadā āgantvā rājagehe jāte jāte kumāre khādi. उस समय सुवर्णभूमि राष्ट्र के सुधम्मपुर में सिरिमासोक नामक राजा राज्य करता था। वह सुधम्मपुर कैलास पर्वत के शिखर पर दक्षिण दिशा में, पूर्व के आधे भाग में पर्वत शिखर पर और पश्चिम के आधे भाग में समतल भूमि पर स्थित है। वहाँ के घर प्रायः गुड़ पकाने वाले 'मस्स' जाति के लोगों के घरों के समान थे, इसलिए उसे 'गोळमृत्तिका' नाम से भी जाना जाता है। उस नगर के महासमुद्र के समीप स्थित होने के कारण, एक जल-यक्षिणी हमेशा आकर राजभवन में उत्पन्न होने वाले प्रत्येक राजकुमार को खा जाती थी। Soṇuttarattherānaṃ sampattadivasayeva rājagehe ekaṃ puttaṃ vijāyi. Dakayakkhinīca khādissāmīti saha pañcahi yakkhinisatehi āgatā. Taṃ disvā manussā bhāyitvā mahāviravaṃ ravanti. Tadā therā bhayānakaṃ sīhasīsavasena ekasīsasarīradvayasambandhasaṇṭhānaṃ manusīharūpaṃ māpetvā dassetvā taṃ yakkhiniṃ saparisaṃ palāpesuṃ. सोण और उत्तर स्थविरों के पहुँचने के दिन ही राजभवन में एक पुत्र का जन्म हुआ। जल-यक्षिणी भी 'खा जाऊँगी' ऐसा सोचकर पाँच सौ यक्षिणियों के साथ आई। उसे देखकर मनुष्य डरकर जोर-जोर से चिल्लाने लगे। तब स्थविरों ने भयानक सिंह के सिर वाले और एक सिर तथा दो शरीरों के जुड़ाव वाली आकृति वाले 'मनुसिंह' रूप का निर्माण कर दिखाया और उस यक्षिणी को उसके परिवार सहित भगा दिया। Therā ca puna yakkhiniyā anāgamanatthāya parittaṃ akaṃsutasmiñca samāgame āgatānaṃ manussānaṃ brahmajālasuttaṃ adesayyuṃ[Pg.43]. Saṭṭhimattasahassā sotāpannādiparāyanā ahesuṃ. Kuladārakānaṃ aḍḍhuḍḍhāni sahassāni pabbajiṃsu. Kuladhītānaṃ pana dighaḍḍhasahassaṃ. Rājakumārānaṃ pañcasatādhikasahassamattaṃ pabbajiṃsu. Avasesāpi manussā saraṇe patiṭṭhahiṃsu. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesīti. Vuttañca aṭṭhakathāyaṃ,– स्थविरों ने यक्षिणी के पुनः न आने के लिए परित्राण किया और उस समागम में आए हुए मनुष्यों को ब्रह्मजाल सुत्त का उपदेश दिया। लगभग साठ हजार लोग स्रोतापन्न आदि (मार्ग-फल) को प्राप्त हुए। कुलीन परिवारों के साढ़े तीन हजार बालकों ने प्रव्रज्या ली। कुलीन कन्याओं में से ढाई हजार ने। लगभग पंद्रह सौ राजकुमारों ने प्रव्रज्या ली। शेष मनुष्य भी शरण में प्रतिष्ठित हुए। इस प्रकार उन्होंने वहाँ शासन की प्रतिष्ठा की। अट्ठकथा में कहा गया है— Suvaṇṇabhūmiṃ gantvāna, soṇuttarā mahiddhikā; Pisāce niddhamitvāna, brahmajāle madesisunti. सुवर्णभूमि जाकर, महाऋद्धिमान सोण और उत्तर ने पिशाचों को भगाकर ब्रह्मजाल (सुत्त) का उपदेश दिया। Tato paṭṭhāya rājakumārānaṃ soṇuttaranāmehiyeva nāmaṃ akaṃsu. Avasesadvārakānampi rakkhasabhayato vimocanatthaṃ tālapattabhujapattesu therehi māpitaṃ manusīharūpaṃ dassetvā matthake ṭhapesuṃ. Manussāca silāmayaṃ manusīharūpaṃ katvā sudhammapurassa esanne padese ṭhapesuṃ. Taṃ yāvajjatanā atthīti. Iccevaṃ bhagavato parinibbānato pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte soṇuttarattherā āgantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā anuggahaṃ akaṃsūti. तब से लेकर उन्होंने राजकुमारों का नाम 'सोण' और 'उत्तर' ही रखा। शेष बालकों को भी राक्षसों के भय से मुक्त करने के लिए, स्थविरों द्वारा ताड़पत्रों और भोजपत्रों पर बनाए गए 'मनुसीह' (नर-सिंह) के रूप को दिखाकर उनके मस्तक पर रखा गया। मनुष्यों ने भी पत्थर का मनुसीह रूप बनाकर सुधम्मपुर के ईशान कोण में स्थापित किया। वह आज भी विद्यमान है। इस प्रकार भगवान के परिनिर्वाण के दो सौ पैंतीस (235) वर्ष बीतने पर सोण और उत्तर स्थविरों ने आकर शासन (धर्म) की स्थापना की और अनुग्रह किया। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe tatiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामञ्ञ देश में शासन की तीसरी स्थापना है। Tato pacchā chasatādhike sahasse sampatte pubbe vuttehi tīhi kāraṇehi sāsanassa uppattiṭṭhānabhūtaṃ rāmaññaraṭṭhaṃ dāmarikacorabhayena pajjararogabhayena sāsanapaccatthikabhayenacāti tīhi bhayehi ākulitaṃ ahosi. Tadā ca tattha sāsanaṃ dubbalaṃ ahosi, yathā udake mande tatrajātaṃ uppalaṃ uppalaṃ dubbalanti. Tattha bhikkhūpi sāsanaṃ yathā kāmaṃ pūretuṃ na sakkā. उसके बाद एक हजार छह सौ (1600) वर्ष बीतने पर, पूर्वोक्त तीन कारणों से शासन का उत्पत्ति-स्थान बना रामञ्ञ देश—विद्रोही चोरों के भय, महामारी (ज्वर) के भय और शासन के शत्रुओं के भय—इन तीन भयों से व्याकुल हो गया। तब वहाँ शासन दुर्बल हो गया, जैसे जल कम होने पर उसमें उत्पन्न कमल दुर्बल हो जाता है। वहाँ भिक्षु भी इच्छानुसार शासन की मर्यादाओं को पूरा करने में समर्थ नहीं थे। Sūriyakumārassa nāma manoharirañño pana kāle sāsanaṃ ativiya dubbalaṃ ahosi. Jinacakke ekachasatādhike vassasahasse sampatte kaliyugeca ekūnavīsatādhike [Pg.44] catuvassasate sampatte arimaddananagare anuruddhā nāma rājā tato saha piṭakena bhikkhusaṅghaṃ ānesi. सूर्यकुमार नामक राजा मनोहरि के समय में शासन अत्यंत दुर्बल हो गया था। जिन-चक्र (बुद्ध संवत्) के 1600 वर्ष बीतने पर और कलियुग के 419 वर्ष बीतने पर, अरिमद्दन नगर में अनुरुद्ध नामक राजा ने वहाँ से त्रिपिटक सहित भिक्षु संघ को बुलवाया। Tato pacchā jinacakke navādhike sattasate sahasse ca sampatte laṅkādīpe sirisaṅghabodhiparakkamabāhumahārājā sāsanaṃ sodhesi. उसके बाद जिन-चक्र के 1709 वर्ष बीतने पर, लंका द्वीप में महाराज श्री संघबोधि पराक्रमबाहु ने शासन का शोधन किया। Tato channaṃ vassānaṃ upari kaliyuge dvattiṃsādhike pañcasate sampatte uttarājīvo nāma thero sāsane pākaṭo ahosi. उसके छह वर्ष बाद, कलियुग के 532 वर्ष बीतने पर, उत्तराजीव नामक स्थविर शासन में प्रसिद्ध हुए। So pana rāmaññaraṭṭhavāsino ariyāvaṃsattherassa saddhivihāriko. Ariyāvaṃsatthero pana kappuṅganagaravāsino mahākāḷattherassa saddhivihāriko. Mahākāḷatthero pana sudhammapuravāsino prānadassittherassa saddhivihāriko. Ayaṃ pana uttarājīvachappadattherānaṃ vaṃsadīpanatthaṃ vuttā. वे रामञ्ञ देश के निवासी अरियवंस स्थविर के सार्धविहारिक (शिष्य) थे। अरियवंस स्थविर कप्पुङ्ग नगर के निवासी महाकाल स्थविर के सार्धविहारिक थे। महाकाल स्थविर सुधम्मपुर के निवासी प्राणदस्सी स्थविर के सार्धविहारिक थे। यह विवरण उत्तराजीव और छप्पद स्थविरों की वंशावली स्पष्ट करने के लिए कहा गया है। So pana prānadassitthero lokiyābhiññāyo labhitvā niccaṃ abhiṇhaṃ pātova magadharaṭṭhe uruvelanigame mahābodhiṃ gantvā mahābodhiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā puna āgantvā sudhammapure piṇḍāya cari. Idaṃ therassa nibaddhavattuṃ. Ayañca attho sudhammapurato magadharaṭṭhaṃ gantvā uruvelanigame vāṇijakammaṃ karontā tadākāraṃ passitvā paccāgamanakāle sudhammapura vāsīnaṃ kathesuṃ, tasmā viññāyati. उन प्राणदस्सी स्थविर ने लौकिक अभिज्ञाएँ प्राप्त की थीं और वे नित्य प्रति प्रातःकाल मगध देश के उरुवेल निगम में महाबोधि जाकर, महाबोधि प्रांगण की बुहारी (सफाई) करके पुनः लौट आते थे और सुधम्मपुर में भिक्षाटन करते थे। यह स्थविर की नित्य की चर्या थी। यह बात तब ज्ञात हुई जब सुधम्मपुर से मगध देश जाकर उरुवेल निगम में व्यापार करने वाले व्यापारियों ने उन्हें इस प्रकार देखा और वापस आने पर सुधम्मपुर के निवासियों को बताया। Tasmiñca kāle uttarājīvatthero paripuṇṇavīsativassena chappadena nāma sāmaṇerena saddhiṃ sīhaḷadīpaṃ gacchi. Sīhaḷadīpavāsino ca bhikkhū mayaṃ mahāmahindattherassa vaṃsikā bhavāma, tumhepi soṇuttarattherānaṃ vaṃsikā bhavatha, tasmā mayaṃ ekavaṃsikā bhavāma samāna vādikāti vatvā chappadasāmaṇerassa upasampadakammaṃ akaṃsu. Tato pacchā cetiya vandanādīni kammāni niṭṭhāpetvā uttarājīvatthero saddhiṃ bhikkhusaṅkhena arimaddananagaraṃ paccāgamāhi. उसी समय उत्तराजीव स्थविर बीस वर्ष की आयु पूर्ण कर चुके छप्पद नामक श्रामणेर के साथ सिंहल द्वीप (श्रीलंका) गए। सिंहल द्वीप के भिक्षुओं ने कहा— "हम महामहिन्द स्थविर के वंशज हैं और आप सोण तथा उत्तर स्थविरों के वंशज हैं, इसलिए हम एक ही वंश और समान विचारधारा के हैं।" ऐसा कहकर उन्होंने छप्पद श्रामणेर का उपसंपदा संस्कार किया। उसके बाद चैत्य वंदना आदि कार्य संपन्न कर उत्तराजीव स्थविर भिक्षु संघ के साथ अरिमद्दन नगर लौट आए। Chappadassa pana etadahosi,- sacāhaṃ ācariyena saha jambudīpaṃ [Pg.45] gaccheyyaṃ, bahūhi ñātibalibodhehi pariyattuggahaṇe antarāyo bhaveyya, tena hi sīhaḷadīpeyeva vasitvā pariyattimuggahetvā paccāgamissāmīti. छप्पद के मन में यह विचार आया— "यदि मैं आचार्य के साथ जम्बुद्वीप (भारत) जाऊँगा, तो बहुत से संबंधियों और बाधाओं के कारण आगम (परियत्ति) के अध्ययन में विघ्न होगा; इसलिए मैं सिंहल द्वीप में ही रहकर परियत्ति का अध्ययन करूँगा और फिर वापस जाऊँगा।" Tato ācariyassa okāsaṃ yācitvā sīhaḷadīpeyeva paṭivasi. Sīhaḷadīpe vasitvā yāva laddhattherasammutikā pariyattiṃ pariyāpuṇitvā puna jambudīpaṃ paccāgantukāmo ahosi. Atha tassa etadahosi,– ahaṃ ekakova gacchanto sace mama ācariyo natthi, sacepi jambudīpavāsinā bhikkhusaṅghena saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na iccheyyaṃ, evaṃ sati visuṃ kammaṃ kātuṃ na sakkūṇeyyaṃ, tasmā piṭakadharehi catūhi therehi saddhiṃ gacceyyaṃ, iccetaṃ kusalanti. तब आचार्य से अनुमति लेकर वे सिंहल द्वीप में ही रह गए। सिंहल द्वीप में रहकर, स्थविर की पदवी प्राप्त करने तक परियत्ति का अध्ययन करने के बाद, उन्होंने पुनः जम्बुद्वीप लौटने की इच्छा की। तब उनके मन में यह विचार आया— "यदि मैं अकेला जाता हूँ और मेरे आचार्य वहाँ नहीं हैं, और यदि मैं जम्बुद्वीप के भिक्षु संघ के साथ विनय-कर्म करना न चाहूँ, तो ऐसी स्थिति में मैं अलग से (विनय) कर्म नहीं कर पाऊँगा। इसलिए मुझे त्रिपिटक के ज्ञाता चार अन्य स्थविरों के साथ जाना चाहिए, यही उचित होगा।" Evaṃ pana cintetvā tāmalittigāmavāsinā sivalittherena kambojarañño puttabhūtena tāmalindattherena kiñcipuravāsinā ānandattherena rāhulattherenacāti imehi catūhi therehi saddhiṃ nāvāya paccāgacchi. Te ca therā piṭakadharā ahesuṃ dakkhā thāmasampannā ca. Tesu visesato rāhulatthero thāmasampanno. Kusimanagaraṃ sampattakāle upakaṭṭhavassūpagamanakālo hutvā arimaddananagare ācariyassa santikaṃ asampāpuṇitvā kusimanagarayeva vassaṃ upagamiṃsu. Tesaṃ vassūpagamanavihāravatthu ārāmapākāro ca kusimanagarassa dakkhiṇadisāsāge yāvajjatanā atthi. ऐसा सोचकर वे तामलित्ति ग्राम के निवासी सीवलि स्थविर, कम्बोज राजपुत्र तामलिन्द स्थविर, काञ्चीपुर निवासी आनन्द स्थविर और राहुल स्थविर—इन चार स्थविरों के साथ नौका द्वारा वापस आए। वे सभी स्थविर त्रिपिटक के ज्ञाता, दक्ष और सामर्थ्यवान थे। उनमें विशेष रूप से राहुल स्थविर अत्यंत सामर्थ्यवान थे। कुसिम नगर पहुँचते समय वर्षावास का समय निकट आ गया था, इसलिए अरिमद्दन नगर में आचार्य के पास न पहुँच पाने के कारण उन्होंने कुसिम नगर में ही वर्षावास किया। उनके वर्षावास का विहार और उद्यान की चहारदीवारी कुसिम नगर के दक्षिण दिशा में आज भी विद्यमान है। Vassaṃvuṭṭhakāle pana mahāpavāraṇāya pavāretvā te pañca therā arimaddananagaraṃ agamaṃsu. Uttarājīvattheroca arimaddananagara vāsīhi bhikkhūhi visuṃ hutvā saṅghakammāni akāsi. Kiñcāpi cettha uttarājīvattherādayo sīhaḷadīpato paccāgantvā arimaddananagare vasitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ, rāmaññaraṭṭhe pana jātattā pubbe ca tattha nivāsattā idha dassitāti daṭṭhabbā. वर्षावास की समाप्ति पर महाप्रवारणा के बाद, वे पाँचों थेर अरिमद्दन नगर चले गए। उत्तरजीव थेर ने अरिमद्दन नगर के निवासी भिक्षुओं से अलग होकर संघकर्म किए। यद्यपि यहाँ उत्तरजीव थेर आदि सिंहल द्वीप से लौटकर अरिमद्दन नगर में रहकर शासन का अनुग्रह किया, फिर भी रामञ्ञ राष्ट्र में जन्म लेने और पहले वहाँ निवास करने के कारण उन्हें यहाँ दिखाया गया है, ऐसा समझना चाहिए। Tasmiñca [Pg.46] kāle dalanagare padīpajeyyagāme jāto sāriputto nāma mahallakassamaṇero eko arimaddananagaraṃ gantvā ānandattherassa santike upasampajjitvā pariyatti pariyapuṇi. So bahussuto ahosi dakkho thāmasampanno ca. Tamatthaṃ sutvā narapaticaññisūrājā cintesi,- saceso aṅgapaccaṅgasampanno bhaveyya, ācariyaṃ katvā ṭhapessāmi anuggahessāmīti. Rājā evaṃ cintetvā rājapurise pesetvā vīmaṃsāpesi. Rājapurisā ca tassa chinnapādaṅguṭṭhaggataṃ passitvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ. Rājā taṃ sutvā evaṃ vikalaṅgapaccaṅgo bhaveyya, padhānācariyaṭṭhāne ṭhapetuṃ na yuttoti katvā padhānācariyabhāvaṃ na akāsi. Pūjāsakkā ramatteneva anuggahaṃ akāsi. Ekasmiñca kāle dhammavilāsoti lañchaṃ datvā rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ sodhetvā parisuddhaṃ karohīti rāmaññaraṭṭhaṃ pesesi. उस समय दल नगर के प्रदीपजेय गाँव में उत्पन्न सारिपुत्त नामक एक वृद्ध श्रामणेर अरिमद्दन नगर जाकर आनन्द थेर के पास उपसम्पदा ग्रहण कर पर्यत्ति (शास्त्रों) का अध्ययन किया। वह बहुश्रुत, दक्ष और सामर्थ्यवान था। उस बात को सुनकर नरपति चञ्ञिसूर राजा ने सोचा— 'यदि यह अंग-प्रत्यंग से संपन्न हो, तो मैं इसे आचार्य बनाकर स्थापित करूँगा और अनुग्रह करूँगा।' राजा ने ऐसा सोचकर राजपुरुषों को भेजकर जाँच करवाई। राजपुरुषों ने उसके पैर के अंगूठे का अग्र भाग कटा हुआ देखकर राजा को यह बात बताई। राजा ने यह सुनकर कि 'ऐसा विकलाङ्ग प्रधान आचार्य के पद पर स्थापित करने योग्य नहीं है', उसे प्रधान आचार्य नहीं बनाया। केवल पूजा-सत्कार मात्र से अनुग्रह किया। एक समय 'धम्मविलास' की उपाधि देकर 'रामञ्ञ राष्ट्र में शासन को शुद्ध और परिशुद्ध करो' कहकर उसे रामञ्ञ राष्ट्र भेज दिया। Soca rāmaññaraṭṭhaṃ gantvā dalanagare bahunaṃ bhikkhūnaṃ dhamma vinayaṃ vācetvā sāsanaṃ paggahesi. Tattha ca rāmaññamanussā tassa dhammavilāsattherassa sissānusissā sīhaḷabhikkhu gaṇāti vohāranti. Iccevaṃ sīhaḷadīpikassa ānandattherassa sissaṃ dhammavilāsaṃ paṭicca rāmaññaraṭṭhe sīhaḷadīpato sāsanassa āgatamaggoti. उसने रामञ्ञ राष्ट्र जाकर दल नगर में बहुत से भिक्षुओं को धम्म और विनय पढ़ाकर शासन की उन्नति की। वहाँ रामञ्ञ के लोग उस धम्मविलास थेर के शिष्यों और प्रशिष्यों को 'सिंहल भिक्षु गण' कहते हैं। इस प्रकार सिंहल द्वीप के आनन्द थेर के शिष्य धम्मविलास के माध्यम से रामञ्ञ राष्ट्र में सिंहल द्वीप से शासन के आने का मार्ग है। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe catutthaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामञ्ञ राष्ट्र में शासन की चौथी प्रतिष्ठापना है। Tasmiñca kāle muttimanagare aggamahesiyā ācariyā buddhavaṃsattheramahānāgattherā sīhaḷadīpaṃ gantvā mahāhāravāsigaṇavaṃsabhūtānaṃ bhikkhūnaṃ santike puna sikkhaṃ gaṇhitvā muttimanagaraṃ paccāgantvā muttimanagaravāsīti bhikkhūhi visuṃ hutvā saṅghakammāni katvā sāsanaṃ paggahesuṃ. Teca there [Pg.47] paṭicca rāmaññaraṭṭhe puna sīhaḷadīpato sāsanaṃ āgatanti. उस समय मुत्तिम नगर में अग्र-महिषी के आचार्य बुद्धवंस थेर और महानाग थेर सिंहल द्वीप जाकर महाविहारवासी गण के वंशज भिक्षुओं के पास पुनः शिक्षा ग्रहण कर मुत्तिम नगर लौट आए और मुत्तिम नगर के निवासी भिक्षुओं से अलग होकर संघकर्म करते हुए शासन की उन्नति की। उन थेरों के माध्यम से रामञ्ञ राष्ट्र में पुनः सिंहल द्वीप से शासन आया। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe pañcamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामञ्ञ राष्ट्र में शासन की पाँचवीं प्रतिष्ठापना है। Tato pacchāca muttimanagare setibhindassa rañño mātuyā ācariyo medhaṅkaro nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷadīpe araññavāsīnaṃ mahātherānaṃ santike puna sikkhaṃ gahetvā pariyattiṃ pariyāpuṇitvā suvaṇṇarajatamaye tipusīsacchanne setibhindassa rañño mātuyā kārāvite vihāre nisiditvā sāsanaṃ anuggahesi. Lokadīpakasārañca nāma ganthaṃ akāsi. Athāparimpi muttimanagareyeva suvaṇṇasobhaṇo nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā mahāvihāravāsigaṇavaṃsabhūtānaṃ therānaṃ santike puna sikkhaṃ gahetvā muttimanagarameva paccāgacchi. उसके बाद मुत्तिम नगर में राजा सेतिभिन्द की माता के आचार्य मेधंकर नामक थेर सिंहल द्वीप गए और सिंहल द्वीप के अरण्यवासी महाथेरों के पास पुनः शिक्षा ग्रहण कर और पर्यत्ति का अध्ययन कर, राजा सेतिभिन्द की माता द्वारा निर्मित सोने-चाँदी से युक्त और रांगे व सीसे से ढके हुए विहार में रहकर शासन का अनुग्रह किया। उन्होंने 'लोकदीपकसार' नामक ग्रंथ की रचना की। इसके बाद फिर मुत्तिम नगर के ही सुवण्णसोभण नामक थेर सिंहल द्वीप गए और महाविहारवासी गण के वंशज थेरों के पास पुनः शिक्षा ग्रहण कर मुत्तिम नगर ही लौट आए। So pana thero araññeyeva vasi. Dhutaṅgadharo ca ahosi appiccho santuṭṭho lajjī kukkuccako sikkhā kāmo dakkho thāmasampanno ca. Sīhaḷadīpe kalambumhi nāma jātassare udakukkhepasīmāyaṃ atirekapañcavaggena vanaratanaṃ nāma saṅgharājaṃ upajjhāyaṃ katvā rāhulabhaddaṃ nāma vijayabāhurañño ācariyabhūtaṃ theraṃ kammavācācariyaṃ katvā upasampajji. Soca thero punāgantvā muttimanagareyeva vasitvā gaṇaṃ vaḍḍhetvā sāsanaṃ anuggahesi. Ete ca dve there paṭicca rāmaññaraṭṭhe sīhaḷadīpato sāsanaṃ āgataṃ. वह थेर अरण्य में ही रहते थे। वे धुतंगधारी, अल्पेच्छ, संतुष्ट, लज्जाशील, विनय के प्रति सचेत, शिक्षा-प्रेमी, दक्ष और सामर्थ्यवान थे। सिंहल द्वीप के कलम्बु नामक प्राकृतिक सरोवर में उदकुक्खेप सीमा में पाँच से अधिक भिक्षुओं के गण के साथ वनरतन नामक संघराज को उपाध्याय बनाकर और राजा विजयबाहु के आचार्य राहुलभद्र नामक थेर को कर्मवाचाचार्य बनाकर उन्होंने उपसम्पदा ग्रहण की। वह थेर पुनः लौटकर मुत्तिम नगर में ही रहकर गण की वृद्धि की और शासन का अनुग्रह किया। इन दो थेरों के माध्यम से रामञ्ञ राष्ट्र में सिंहल द्वीप से शासन आया। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe chaṭṭhaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामञ्ञ राष्ट्र में शासन की छठी प्रतिष्ठापना है। Tato pacchā sāsanavasena dvivassādhike dvisahasse kaliyugato ekāsītike sampatte haṃsāvatīnagare siriparamamahādhammarājāti [Pg.48] laddhanāmo dhammacetiyarājā kusimamaṇḍale haṃsāvatīmaṇḍale muttimamaṇḍale ca raṭṭhavāsino sapajaṃviya dhammena samena rakkhitvā rajjaṃ kāresi. So ca rājā tīsu piṭakesu catūsu ca vedesu byākaraṇacchandālaṅkārādīsu ca cheko sikkhitanānāsippo nānābhāsāsu ca pasuto saddhāsīlādiguṇopeto kumudakundasaradacandikāsamānasitapajapatibhūto ca sāsane ca atippasanno ahosi. उसके बाद शासन वर्ष 2002 और कलियुग वर्ष 81 प्राप्त होने पर, हंसावती नगर में 'सिरिपरममहाधम्मराजा' की उपाधि प्राप्त धम्मचेतिय राजा ने कुसिम मण्डल, हंसावती मण्डल और मुत्तिम मण्डल के राष्ट्रवासियों की अपनी संतान के समान धर्म और न्यायपूर्वक रक्षा करते हुए राज्य किया। वह राजा तीनों पिटकों, चारों वेदों, व्याकरण, छंद, अलंकार आदि में निपुण, विभिन्न शिल्पों में शिक्षित, अनेक भाषाओं में पारंगत, श्रद्धा और शील आदि गुणों से युक्त, कुमुद, कुन्द और शरद ऋतु की चाँदनी के समान उज्ज्वल कीर्ति वाले और शासन में अत्यंत श्रद्धालु थे। Ekasmiṃ kāle so cintesi, bhagavato sāsanaṃ nāma pabbajjaupasampadatāvena sambandhaṃ, upasampadabhāvo ca sīmaparisavatthu ñattikammavācāsampattīhi sambandhoti. Evañca pana cintetvā sīmavinicchayaṃ tassaṃ vaṇṇanaṃ vinayasaṅgahaṃ tassaṃvaṇṇanaṃ sīmālaṅkāra sīmasaṅgahañca saddato atthato ca punappunaṃ upaparikkhitvā aññamaññaṃ saṃsanditvā pubbāparaṃ tulayitvā bhagavato adhippāyo īdiso ganthakārānaṃ adhippāyo īdisoti passitvā amhākaṃ rāmaññaraṭṭhe baddhanadīsamuddajātessarādayo sīmāyo bahukāpi samānā ayaṃ parisuddhāti vavatthapetuṃ dukkaraṃ, evaṃ sati sīmaparisāparisuddhā bhavituṃ dukkarāti paṭibhāti. एक समय उन्होंने (राजा ने) विचार किया कि भगवान का शासन प्रव्रज्या और उपसंपदा से संबंधित है, और उपसंपदा की स्थिति सीमा, परिषद्, वस्तु और ज्ञप्ति-कर्म-वाचा की पूर्णता (सम्पत्ति) से संबंधित है। ऐसा विचार कर, सीमा-विनिर्णय और उसकी व्याख्या, विनय-संग्रह और उसकी व्याख्या, सीमा-अलंकार और सीमा-संग्रह का शब्दशः और अर्थतः बार-बार परीक्षण कर, परस्पर तुलना कर, पूर्व और अपर का मिलान कर, 'भगवान का अभिप्राय ऐसा है' और 'ग्रंथकारों का अभिप्राय ऐसा है' - यह देखकर (उन्होंने पाया कि) हमारे रामण्य राष्ट्र में बद्ध-नदी, समुद्र और प्राकृतिक झील आदि सीमाएँ बहुत होने पर भी, 'यह शुद्ध है' ऐसा निश्चित करना कठिन है; ऐसा होने पर सीमा और परिषद् की परिशुद्धता होना कठिन प्रतीत होता है। Tato pacchā rāmaññaraṭṭhe tipiṭakadharabyattappaṭibalattherehi mantetvā rañño paṭibhānānurūpaṃ sīmaparisā parisuddhā bhavituṃ dukkarāti therā vinicchaniṃsu. उसके पश्चात, रामण्य राष्ट्र के त्रिपिटकधारी, विद्वान और समर्थ स्थविरों के साथ परामर्श करने पर, राजा की बुद्धि के अनुरूप ही स्थविरों ने यह निर्णय दिया कि सीमा और परिषद् का परिशुद्ध होना कठिन है। Atha rājā evampi cintesi,– ahovata sammāsambuddhassa sāsanaṃ pañcavassasahassāni patiṭṭhatissatīti ganthesu vuttopi samāno abhisambuddhato catusaṭṭhādhikadvisahassamatteneva kālena sāsane malaṃ hutvā upasampadakamme kaṅkhāṭṭhānaṃ tāva uppajji, kathaṃ pana pañcavassasahassāni sāsanassa patiṭṭhānaṃ bhavissatīti. Evaṃ dhammasaṃvegaṃ uppādetvā punāpi evaṃ cintesi,- evaṃ ettakaṃ sāsane malaṃ dissamānopi [Pg.49] samāno upasampadakamme kaṅkhāṭṭhānaṃ dissamānopi samāno parisuddhatthāya anārabhitvā mādiso appossukko majjhatto nisīdituṃ ayutto, evañhi sati bhagavati saddho pasannomhīti vattabbataṃ anāpajjeyyaṃ, tasmā sāsanaṃ nimmalaṃ kātuṃ ārabhissāmīti. तब राजा ने ऐसा भी विचार किया— 'अहो! यद्यपि ग्रंथों में कहा गया है कि सम्यक्सम्बुद्ध का शासन पाँच हजार वर्षों तक टिका रहेगा, फिर भी बुद्धत्व प्राप्ति के केवल दो हजार चौंसठ (2064) वर्षों के समय में ही शासन में दोष उत्पन्न हो गया है और उपसंपदा कर्म में संदेह का स्थान बन गया है, तो फिर पाँच हजार वर्षों तक शासन की स्थिति कैसे होगी?' इस प्रकार धर्म-संवेग उत्पन्न कर उन्होंने फिर से ऐसा विचार किया— 'शासन में इतना दोष दिखाई देने पर भी और उपसंपदा कर्म में संदेह का स्थान दिखाई देने पर भी, परिशुद्धि के लिए प्रयास न कर मेरे जैसा व्यक्ति उदासीन और तटस्थ होकर बैठा रहे, यह अनुचित है। यदि ऐसा हुआ, तो मैं 'भगवान में श्रद्धालु और प्रसन्न हूँ' ऐसा कहने का अधिकारी नहीं रहूँगा। इसलिए, मैं शासन को निर्मल करने का प्रयास आरम्भ करूँगा।' Kuto nukho dāni sāsanaṃ āharitvā thiraṃ patiṭṭhā peyyanti āvajjanto evaṃ cintesi,- bhagavato kira parinibbānato chattiṃsādhike dvisate sampatte mahāmoggali puttatissatthero mahāmahindattheraṃ pesetvā sīhaḷadīpe sāsanaṃ patiṭṭhāpesi, tadā devānaṃ piyatissarājā mahāvihāraṃ kārāpetvā adāsi, sāsanavarañca ekāsitādhikāni dvivassasatāni vimalaṃ hutvā patiṭṭhahi, bhikkhusaṅghopi mahāvihāra vāsigaṇavasena ekatova aṭṭhāsi, tato pacchā abhayagirivāsije tavanavāsivasena dvedhā hutvā bhijji, jinacakke aṭṭhasattasatādhike sahasse sampatte sirisaṅghabodhiparakkamabāhumahārājā udumbaragirivāsi mahākassapattherappamukhaṃ mahāvihāra vāsigaṇaṃ anuggahetvā yathāvutte dvegaṇe visodhesi, sāsanaṃ nimmalaṃ akāsi, tato pacchā vijayabāhuparakkamabāhurājūnaṃ dvinnaṃ kālepi sāsanaṃ nimmalaṃ hutvāyeva aṭṭhāsi, teneva byattappaṭibalabhikkhū āyācitvā sīhaḷadīpaṃ gantvā puna sikkhaṃ gaṇhā pessāmi, tesaṃ pana paramparavasena pavattānaṃ bhikkhūnaṃ vasena amhākaṃ rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ nimmalaṃ hutvā patiṭṭhahissatīti. Evaṃ pana cintetvā moggalānattheraṃ somattherañca sīhaḷadīpaṃ gamanatthāya yāci. Therāca sāsanappaṭiyattakammamidanti manasikaritvā paṭiññaṃ akaṃsu. 'अब कहाँ से शासन को लाकर स्थिर रूप से प्रतिष्ठित किया जाए?' ऐसा विचार करते हुए उन्होंने सोचा— 'सुना है कि भगवान के परिनिर्वाण के दो सौ छत्तीस (236) वर्ष बीतने पर महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने महामहिन्द स्थविर को भेजकर सिंहल द्वीप में शासन प्रतिष्ठित किया था। तब देवानांपिय तिस्स राजा ने महाविहार बनवाकर दान किया था, और वह श्रेष्ठ शासन दो सौ इक्यासी (281) वर्षों तक निर्मल होकर प्रतिष्ठित रहा। भिक्षु संघ भी महाविहारवासी गण के रूप में एक ही रहा। उसके बाद अभयगिरिवासी और जेतवनवासी के रूप में दो भागों में विभाजित हो गया। बुद्ध संवत के एक हजार सात सौ अठहत्तर (1778) वर्ष बीतने पर श्री संघबोधि पराक्रमबाहु महाराज ने उदुम्बरगिरिवासी महाकस्सप स्थविर के नेतृत्व में महाविहारवासी गण का अनुग्रह कर उक्त दोनों गणों का शोधन किया और शासन को निर्मल किया। उसके बाद विजयबाहु और पराक्रमबाहु इन दोनों राजाओं के काल में भी शासन निर्मल ही रहा। इसलिए, विद्वान और समर्थ भिक्षुओं से प्रार्थना कर, उन्हें सिंहल द्वीप भेजकर पुनः उपसंपदा ग्रहण करवाऊँगा। उन परंपरा से चले आ रहे भिक्षुओं के माध्यम से हमारे रामण्य राष्ट्र में शासन निर्मल होकर प्रतिष्ठित होगा।' ऐसा विचार कर उन्होंने मोग्गलान स्थविर और सोम स्थविर से सिंहल द्वीप जाने की प्रार्थना की। स्थविरों ने भी 'यह शासन की सेवा का कार्य है' ऐसा मानकर अपनी सहमति दे दी। Rājā ca dāṭhādhātupūjanatthāya bhikkhusaṅghassa pūjanatthāya bhūvanekabāhurañño paṇṇākāratthāya deyyadhammapaṇṇākāravatthūni paṭiyādetvā citradūtaṃ rāmadūtanti ime dve amacce dvīsu nāvāsu nāyakaṭṭhāne ṭhapetvā kaliyuge sattatiṃsādhike aṭṭhavassasate sampatte māghamāsassa puṇṇamito ekādasamiyaṃ sūravāre citradūtaṃ saddhiṃ moggalānattherappamukhehi bhikkhūhi ekāya nāvāya gamāpesi. Phagguṇamāsassa aṭṭhamiyaṃ sīhaḷadīpe kalambutitthaṃ pāyāsi. राजा ने दन्त-धातु की पूजा के लिए, भिक्षु संघ की पूजा के लिए और राजा भुवनेकबाहु के लिए उपहार स्वरूप देय-वस्तुएँ और भेंट तैयार कीं। उन्होंने चित्रदूत और रामदूत नामक दो अमात्यों को दो नौकाओं का नायक नियुक्त किया। कलियुग के आठ सौ सैंतीस (837) वर्ष बीतने पर, माघ मास की पूर्णिमा के ग्यारहवें दिन (एकादशी), रविवार को चित्रदूत को मोग्गलान स्थविर आदि भिक्षुओं के साथ एक नौका से रवाना किया। वह फाल्गुन मास की अष्टमी को सिंहल द्वीप के कलम्बु तीर्थ (कोलंबो) पहुँचा। Rāmadūtaṃ pana tasmiṃyeva vasse māghamāsassa puṇṇamito dvādasamiyaṃ candavāre saddhiṃ somattherappamukhehi bhikkhūhi ekāya nāvāya gamāpesi. Ujukaṃ pana vātaṃ alabhitvā citramāsassa juṇhapakkhanavamiyaṃ sīhaḷadīpe valligāmaṃ pāyāsi. रामदूत को उसी वर्ष माघ मास की पूर्णिमा के बारहवें दिन (द्वादशी), सोमवार को सोम स्थविर आदि भिक्षुओं के साथ एक नौका से रवाना किया। अनुकूल हवा न मिलने के कारण वह चैत्र मास के शुक्ल पक्ष की नवमी को सिंहल द्वीप के वल्लिग्राम पहुँचा। Tato pacchā tepi dve amaccā dvīsu nāvāsu ābhatāni dātabbapaṇṇākāravatthūni sandesapaṇṇāni ca bhūvanekabāhurañño bhikkhūsaṅghassa ca adāsi. Raññā pesitabhikkhūnañca sandesapaṇṇe kathitaniyāmeneva kalyāṇiyaṃ nāma nadiyaṃ udakukkhepasīmāyaṃ sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā puna upasampadakammaṃ akaṃsu. उसके बाद उन दोनों अमात्यों ने दो नौकाओं में लाई गई भेंट की वस्तुएँ और संदेश-पत्र राजा भुवनेकबाहु और भिक्षु संघ को दिए। राजा द्वारा भेजे गए भिक्षुओं को संदेश-पत्र में वर्णित विधि के अनुसार ही कल्याणी नामक नदी में उदकुक्खेप-सीमा (जल-सीमा) में श्रामणेर भूमि में प्रतिष्ठित कर पुनः उपसंपदा कर्म संपन्न किया गया। Upasampajjitvā ca bhūvanekabāhurājā nānāppakāre bhikkhūnaṃ sāruppe parikkhāre datvā idaṃ pana āmisadānaṃ yāva jīvitapariyosānāyeva paribhuñjitabbaṃ bhavissati, nāmalañchaṃ pana na jīrissatīti katvā rāmadūtassa nāvāya pakhānabhūtassa somattherassa sirisaṅghabodhisāmīti nāmaṃ adāsi. Avasesānaṃ pana dasannaṃ therānaṃ kittisirimeghasāmi parakkamabāhusāmi buddhaghosasāmi sīhaḷadīpavisuddhasāmi guṇaratanadharasāmī jinālaṅkārasāmi ratanamālisāmi saddhammatejasāmi dhammarāmasāmi bhūvanekabāhusāmīti nāmāni adāsi. उपसम्पदा प्राप्त करने के बाद, राजा भुवनेकबाहु ने भिक्षुओं को विभिन्न प्रकार के उपयुक्त परिष्कार (उपकरण) प्रदान किए और यह विचार करते हुए कि "यह आमिष दान तो केवल जीवन के अंत तक ही उपभोग किया जाएगा, किन्तु नाम की छाप कभी नष्ट नहीं होगी", उन्होंने 'रामदूत' नामक नौका के प्रमुख सोम थेर को 'सिरिसङ्घबोधिसामी' नाम दिया। शेष दस थेरों को उन्होंने कित्तिसिरिमेघसामी, परक्कमबाहुसामी, बुद्धघोससामी, सीहलदीपविसुद्धसामी, गुणरतनधरसामी, जिनालङ्कारसामी, रतनमालिसामी, सद्धम्मतेजसामी, धम्मरामसामी और भुवनेकबाहुसामी नाम दिए। Citradūtassa [Pg.51] nāvāya pakhānabhūtassa moggalānattherassa dhammakittilokagarusāmīti nāmaṃ adāsi. Avasesānaṃ pana sirivanaratanasāmi maṅgalattherassāmi kalyāṇatissassāmi candagirisāmi siridantadhātusāmi vanavāsitissasāmi ratanalaṅkārasāmi mahādevasāmi udumbaragirisāmi cūḷābhayatissasāmīti nāmāni adāsi. Bāvīsatiyā pana pacchā samaṇānaṃ nāmaṃ na adāsi. Abhinavasikkhaṃ pana sabbesaṃyeva adāsi. चित्रदूत नामक नौका के प्रमुख मोग्गलान थेर को उन्होंने 'धम्मकित्तिलोकगरुसामी' नाम दिया। शेष (दस) को सिरिवनरतनसामी, मङ्गलत्थेरसामी, कल्याणतिस्ससामी, चन्दगिरिसामी, सिरिदन्तधातुसामी, वनवासितिस्ससामी, रतनलङ्कारसामी, महादेवसामी, उदुम्बरगिरिसामी और चूळाभयतिस्ससामी नाम दिए। बाद के बाईस श्रमणों को उन्होंने (विशेष) नाम नहीं दिए। किन्तु, उन सभी को नवीन शिक्षा (उपसम्पदा) प्रदान की। Tato pacchā cetiyapūjanādīni katvā taṃtaṃkiccaṃ nipphādetvā puna āgamaṃsu. Bhūvanekabāhurājā citradūtaṃ evamāha, rāmādhipatirañño paṇṇākāraṃ paṭidātuṃ icchāmi, paṭidūtañca pesetuṃ tāva tvaṃ āgamehīti. Evaṃ pana vatvā pacchā āgamanakāle caṇḍavātabhayena mahāsamuddamajjhe nāvā avagacchati. Tena sīhaḷaraññā pesitanāvāya sabbe sannipatitvā āruhitvā āgacchantā tīṇi divasāni atikkamitvā puna caṇḍavātabhayena agambhīraṭṭhāne silāya ghaṭṭetvā laggitvā gantuṃ asakkuṇitvā ekaṃ uḷumpaṃ bandhitvā jaṅgheneva agamaṃsu. Sīhaḷarañño ca dūto paṇṇākāraṃ datvā paccāgamāsi. Bhikkhūsu ca bhikkhū antarāmaggeyeva maccu ādāya gacchati. Aho aniccā vata saṅkhārāti. Honti cettha,– उसके बाद, चैत्य-पूजा आदि करके और अपने-अपने कार्यों को पूरा करके वे पुनः लौटे। राजा भुवनेकबाहु ने चित्रदूत से इस प्रकार कहा, "मैं राजा रामाधिपति को उपहार प्रत्यर्पित करना चाहता हूँ और प्रतिदूत भेजना चाहता हूँ, तब तक तुम प्रतीक्षा करो।" ऐसा कहकर, बाद में लौटने के समय, प्रचंड वायु के भय से महासमुद्र के बीच में नौका डूबने लगी। उस सिंहल राजा द्वारा भेजी गई नौका में सभी एकत्रित होकर सवार होकर आ रहे थे, तीन दिन बीतने के बाद पुनः प्रचंड वायु के भय से उथले स्थान पर शिला से टकराकर फंस जाने के कारण आगे बढ़ने में असमर्थ होकर, एक बेड़ा (उळुम्प) बांधकर वे पैदल ही चले गए। सिंहल राजा का दूत उपहार देकर वापस लौट आया। भिक्षुओं में से कुछ भिक्षुओं को मार्ग के बीच में ही मृत्यु ने ग्रस लिया। अहो! संस्कार निश्चित ही अनित्य हैं। यहाँ ये (गाथाएं) हैं— Imesaṃ pana āraddhaṃ, na kiccaṃ yāva niṭṭhitaṃ; Na tāva ādiyissanti, maccu natthi āpekkhanā. इनका कार्य अभी आरम्भ ही हुआ था, अभी समाप्त नहीं हुआ था; तब तक वे उसे ग्रहण नहीं कर पाएंगे, क्योंकि मृत्यु किसी की प्रतीक्षा नहीं करती। Nikkāruṇiko hi esa, balakkārena ādiya; Rodamānaṃva ñātīnaṃ anicchantaṃva gacchatīti. वह (मृत्यु) निश्चित ही करुणाहीन है, जो बलपूर्वक पकड़कर; सम्बन्धियों के रोते रहने पर भी, अनिच्छुक व्यक्ति को ले जाती है। Rāmādhipatirājāca tesaṃ bhikkhūnaṃ pattakāle haṃsāvatīnagarassa pacchimasmiṃ disābhāge narasūrena nāma amaccena paribhutte gāmakhette pāḷiaṭṭhakathāḷīkādayo punappunaṃ passitvā upaparikkhitvā sīmasamūhanasīmasammutikammāni kārapesi. Sīhaḷadīpe bhagavatā nhāyitapubbāya kalyāṇiyā nāma nadiyaṃ udakukkhepasīmaṃ katvā tattha mahāvihāravāsīnaṃ bhikkhūnaṃ santike upaladdhaupasampadabhāvehi bhikkhūhi katattā kalyāṇīsīmāti samaññaṃ akāsi. Iccevaṃ rāmādhipatirājā pattalaṅke bhikkhū nissāya sāsanaṃ suṭṭhu patiṭṭhitaṃ akāsi. Kaliyugassa aṭṭhatiṃsādhikaaṭṭhavassasatakālato yāva ekacattālīsādhikaaṭṭhavassasatā tesaṃ bhikkhūnaṃ vaṃse asītimattā gaṇapāmokkhattherā ahesuṃ. Tesaṃ sissajātāni pana chabbisādhikāni dvisatāni catusahassāni dasasahassāni ahesuṃ. Evaṃ bhagavato sāsanaṃ rāmaññaraṭṭhe vuḍḍhiṃ rāmaññaraṭṭhe vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajjiti. और राजा रामाधिपति ने उन भिक्षुओं के आगमन के समय, हंसावती नगर के पश्चिम दिशा में नरसूर नामक अमात्य द्वारा उपभोग किए जाने वाले ग्राम-क्षेत्र में पालि, अट्ठकथा और टीका आदि को बार-बार देखकर और परीक्षण करके सीमा-समुहन (सीमा हटाना) और सीमा-सम्मति (सीमा निर्धारण) के कार्य करवाए। सिंहल द्वीप में भगवान बुद्ध द्वारा पूर्व में स्नान की गई कल्याणी नामक नदी में उदकुक्खेप-सीमा बनाकर, वहाँ महाविहारवासी भिक्षुओं के सान्निध्य में प्राप्त उपसम्पदा वाले भिक्षुओं द्वारा किए जाने के कारण, इसे 'कल्याणी सीमा' नाम दिया गया। इस प्रकार राजा रामाधिपति ने लंका से लौटे भिक्षुओं के आश्रय से शासन को भली-भांति प्रतिष्ठित किया। कलियुग के ८३८ वर्ष से लेकर ८४१ वर्ष के काल तक, उन भिक्षुओं के वंश में लगभग अस्सी गणप्रमुख थेर हुए। उनके शिष्यों की संख्या चौदह हजार दो सौ छब्बीस (१४२२६) थी। इस प्रकार भगवान का शासन रामञ्ञ राष्ट्र में वृद्धि, प्रगति और विस्तार को प्राप्त हुआ। Idaṃ rāmaññaraṭṭhe sattamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रामञ्ञ राष्ट्र में शासन की सातवीं प्रतिष्ठापना है। Yadā pana arimaddananagare anuruddho nāma rājā sudhammapuraṃ sarājikaṃ abhibhavitvā viddhaṃsi, tadā rāmaññaraṭṭhaṃ rājasuññaṃ hutvā patiṭṭhahi. Rāmaññaraṭṭhe muttimanagare soṇuttaravaṃso eko gaṇo, sivalivaṃso eko, tāmalindavaṃso eko, ānandavaṃso eko, buddhavaṃso eko, mahānāgavaṃso ekoti chaggaṇā visuṃ visuṃ hutvā aṭṭhaṃsu nānāsaṃvāsakā nānānikāyā. जब अरिमर्दन नगर में अनुरुद्ध नामक राजा ने राजा सहित सुधम्मपुर को पराजित कर नष्ट कर दिया, तब रामञ्ञ राष्ट्र राजा विहीन होकर स्थित रहा। रामञ्ञ राष्ट्र के मुत्तिम नगर में सोणुत्तर-वंश का एक गण, शिवलि-वंश का एक, तामलिन्द-वंश का एक, आनन्द-वंश का एक, बुद्ध-वंश का एक और महानाग-वंश का एक—इस प्रकार छह गण अलग-अलग होकर नाना-संवासक और नाना-निकायों के रूप में रहे। Dhammacetiyaraññā pana kārāpitasāsanampi abhijjamānaṃ hutvā aṭṭhāsi. Samānasaṃvāso ekanikāyoyeva ahosi. Haṃsāvatīmuttimasuvasena tīṇipi rāmaññaraṭṭhāni sunāparanta saṅkhātena ekābaddhāni hutvā tiṭṭhanti. Pubbeca marammaraṭṭhindarājūnaṃ āṇāpavattanaṭṭhānāni ahesuṃ[Pg.53]. Tasmā marammaraṭṭhato ekacce bhikkhū rāmaññaraṭṭhaṃ gantvā kalyāṇīsīmāyaṃ puna sikkhaṃ gaṇhiṃsu. Dhammacetiyaraññākārāvitasāsanaṃ sakalaṃ marammaraṭṭhampi byāpetvā ogāhetvā tiṭṭhati. राजा धम्मचेति द्वारा स्थापित शासन भी अक्षुण्ण होकर बना रहा। वह समान संवास वाला एक ही निकाय हो गया। हंसावती और मुत्तिम के भेद से तीनों ही रामञ्ञ राष्ट्र 'सुनापरन्त' नाम से एकबद्ध होकर स्थित हैं। पूर्व में ये मरम्म राष्ट्र के राजाओं के आज्ञा-प्रवर्तन के स्थान थे। इसलिए मरम्म राष्ट्र से कुछ भिक्षुओं ने रामञ्ञ राष्ट्र जाकर कल्याणी सीमा में पुनः शिक्षा (उपसम्पदा) ग्रहण की। राजा धम्मचेति द्वारा स्थापित शासन समस्त मरम्म राष्ट्र में भी व्याप्त होकर और समाहित होकर स्थित है। Rāmaññaraṭṭhe soṇuttarattherānaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpitakālato paṭṭhāya yāva sudhammapure manohariraññā arahantānaṃ saṃvijjamānatā veditabbā. Tato pacchā pana uttarā jīvāriyāvaṃsamahākāḷaprānadassittherānaṃ kāle lokiyajjhānābhiññālābhiyoyeva saṃvijjaṃsūti. Adhunā pana tīsupi rāmaññaraṭṭhesu dhammacetiyaraññā kārāvitasāsanaṃyeva tiṭṭhati. Etthaca hetuphalasambandhavasena ādiantavasene ca sāsanavaṃsaṃ paññāya tulayitvā āditova dassitehi tīhi nayehi yathāpaveṇī ghaṭṭiyati, tathā gaṇheyyāti. Ayañca sāsanavaṃso lajjipesalasikkhākāmānaṃyeva vasena vutto, nālajjīnaṃ vasenāti daṭṭhabbo. रामञ्ञ देश में सोणुत्तर स्थविरों द्वारा शासन की स्थापना के समय से लेकर सुधम्मपुर में राजा मनोहरि के समय तक अर्हतों की विद्यमानता जाननी चाहिए। उसके बाद, उत्तर, जीवारिय, महाकाल और प्राणदस्सी स्थविरों के समय में केवल लौकिक ध्यान और अभिज्ञा प्राप्त करने वाले ही विद्यमान थे। अब तो तीनों रामञ्ञ देशों में राजा धम्मचेतिय द्वारा कराया गया शासन ही स्थित है। यहाँ हेतु-फल के सम्बन्ध और आदि-अन्त के वश से शासनवंश को प्रज्ञा से तौलकर, आदि में दिखाए गए तीन नयों से जैसे परम्परा घटित होती है, वैसे ही ग्रहण करना चाहिए। और यह शासनवंश लज्जावान, शीलवान और शिक्षा के प्रेमियों के लिए ही कहा गया है, निर्लज्जों के लिए नहीं, ऐसा समझना चाहिए। Tāya ca theraparamparāya muttimanagaravāsimedhaṅkaratthero lokadīpakasāraṃ nāma ganthaṃ akāsi. Haṃsāvatīnagaravāsī pana ānandatthero madhusāratthadīpaniṃ nāma abhidhammaṭīkāya saṃvaṇṇanaṃ, haṃsāvatīnagaravāsīyeva dhammabuddhatthero kavissāraṃ nāma chandovaṇṇanaṃ, haṃsāvatīnagaravāsīyeva saddhammālaṅkāratthero paṭṭhānasāradīpaniṃ nāma pakaraṇaṃ, tatheva aññataro thero apheggusāraṃ nāma ganthaṃ akāsi. Evaṃ anekappakārānaṃ ganthakārānaṃ mahātherānaṃ vasanaṭṭhānaṃ hutvā sāsanaṃ ogāhetvā virūḷaṭṭhānaṃahosīti. उस स्थविर परम्परा में मुत्तिम नगर निवासी मेधङ्कर स्थविर ने 'लोकदीपकसार' नामक ग्रन्थ की रचना की। हंसवती नगर निवासी आनन्द स्थविर ने अभिधम्म-टीका की व्याख्या 'मधुसारत्थदीपनी' नामक ग्रन्थ की रचना की, हंसवती नगर निवासी ही धम्मबुद्ध स्थविर ने 'कविस्सार' नामक छन्द-व्याख्या की, हंसवती नगर निवासी ही सद्धम्मलङ्कार स्थविर ने 'पट्ठानसारदीपनी' नामक प्रकरण की, और उसी प्रकार एक अन्य स्थविर ने 'अफेग्गुसार' नामक ग्रन्थ की रचना की। इस प्रकार अनेक प्रकार के ग्रन्थकार महास्थविरों का निवास स्थान होकर शासन गहराई तक पहुँचकर विकसित हुआ। Iti sāsanavaṃse suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggā nāma इस प्रकार शासनवंश में सुवण्णभूमि शासनवंश की कथा का मार्ग समाप्त हुआ। Tatiyo paricchedo. तृतीय परिच्छेद। 4. Yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo ४. योनक राष्ट्र शासनवंश कथा मार्ग 4. Idāni pana yonakaraṭṭhe sāsanassuppattiṃ kathessāmi[Pg.54]. Bhagavā hi veneyyahitāvaho yonakaraṭṭhe mamasāsanaṃ cirakālaṃ pabhiṭṭhahissatīti āpekkhitvā saddhiṃ bhikkhu saṅghena desacārikaṃ āhiṇḍanto labhuñjaṃ nāma nagaraṃ agamāsi. Tadā eko nesādo hariphalaṃ datvā taṃ paribhuñjitvā haribīje khipite pathaviyaṃ apatitvā ākāseyeva patiṭṭhāsi. Taṃ disvā sitaṃ patvākāsi. Tamatthaṃ disvā ānandatthero pucchi. Anāgate kho ānanda imasmiṃ ṭhāne mama dhātucetiyaṃ patiṭṭhahissati, sāsanaṃ virūḷamāpajjissatīti byākāsi. Bhagavatā pana hariphalassa bhuñjitaṭṭhānattāharibhuñjoti tassa raṭṭhassa nāmaṃ ahosi. Dvinnaṃ tāpasānaṃ ṭhapitaṃ jalasuttikaṃ paṭicca yonakānaṃ bhāsāya labhuñjoti nāmaṃ ahosi. ४. अब मैं योनक राष्ट्र में शासन की उत्पत्ति कहूँगा। विनेय जनों के हितकारी भगवान् ने "योनक राष्ट्र में मेरा शासन चिरकाल तक प्रतिष्ठित रहेगा" ऐसी अपेक्षा करते हुए भिक्षु संघ के साथ देश-चारिका करते हुए लभुञ्ज नामक नगर में गए। तब एक व्याध ने हरड़ का फल दिया, उसे खाकर जब हरड़ की गुठली फेंकी गई, तो वह पृथ्वी पर न गिरकर आकाश में ही स्थित हो गई। उसे देखकर उन्होंने मुस्कान प्रकट की। उसका अर्थ देखकर आनन्द स्थविर ने पूछा। "आनन्द! भविष्य में इस स्थान पर मेरा धातु-चैत्य स्थापित होगा, शासन वृद्धि को प्राप्त होगा" ऐसा उन्होंने व्याकृत (भविष्यवाणी) किया। भगवान् द्वारा हरड़ का फल खाए जाने के स्थान होने के कारण उस राष्ट्र का नाम 'हरिभुञ्ज' हुआ। दो तपस्वियों द्वारा रखे गए जल-सूत्र के कारण योनक भाषा में 'लभुञ्ज' नाम हुआ। Tadā tattha mapinnāya nāma ekissā mātikāya samīpe nisinno eko lavakulikajeṭṭhako attano puttaṃ sattavassikaṃ bhagavato niyyādetvā pabbājesi. Kammaṭṭhānānuyogavasena acireneva arahattaṃ pāpuṇi. Sattavassi kassaca sāmaṇerassa arahattaṃ sacchikataṭṭhānataṃ paṭicca yonakabhāsāya etaṃ ṭhānaṃ caṅgamaṅgha iti vuccati. Cirakāla vasena jaṅgamaṅgha iti vuccati. Tato paṭṭhāyayeva yonakaraṭṭhe sāsanaṃ patiṭṭhātīti. तब वहाँ मपिन्ना नामक एक नहर के समीप बैठे हुए एक लवकुलिक जेठक ने अपने सात वर्षीय पुत्र को भगवान् को सौंपकर प्रव्रजित कराया। कर्मस्थान के अनुयोग के कारण उसने शीघ्र ही अर्हत्त्व प्राप्त कर लिया। सात वर्षीय श्रमण द्वारा अर्हत्त्व साक्षात्कार करने के स्थान होने के कारण योनक भाषा में उस स्थान को 'चङ्गमङ्घ' कहा जाता है। चिरकाल के बीतने पर उसे 'जङ्गमङ्घ' कहा जाता है। तब से ही योनक राष्ट्र में शासन प्रतिष्ठित हुआ। Idaṃ yonakaraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह योनक राष्ट्र में शासन की प्रथम प्रतिष्ठा है। Sāsane pana pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte mahārakkhitatthero yonakaraṭṭhaṃ gantvā kambojakhemāvara haribhuñjāyuddhayādīsu anekesu raṭṭhesu sāsanaṃ patiṭṭhāpeti. Tāni hi sabbāni raṭṭhāni saṅgahetvā dassentehi aṭṭhakathācariyehi yonakalokanti okāsakālokavācakena sāmaññasaddena vuttaṃ. Pakati hesā ganthakārānaṃ yena [Pg.55] kenacākārena atthantarassa viññāpanāti. शासन के दो सौ पैंतीस वर्ष बीतने पर महारक्खित स्थविर ने योनक राष्ट्र जाकर कम्बोज, खेमावर, हरिभुञ्जय, युद्धय आदि अनेक राष्ट्रों में शासन प्रतिष्ठित किया। उन सभी राष्ट्रों को सम्मिलित कर दिखाते हुए अट्ठकथाचार्यों ने 'योनकलोक' इस स्थानवाचक सामान्य शब्द से कहा है। ग्रन्थकारों का यह स्वभाव ही है कि वे किसी भी प्रकार से अन्य अर्थ का बोध कराते हैं। Mahārakkhitatthero ca saddhiṃ pañcahi bhikkhūhi pāṭaliputtato anilapathamaggena yonakalokaṃ āgantvā kāḷakārāmasuttena yonake pasādesi. Sattatisahassādhikapāṇasatasahassaṃ maggaphalālaṅkāraṃ adāsi. Santike cassa dasasahassāni pabbajiṃsu. Evaṃ so tatthasāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tathā ca vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ,– महारक्खित स्थविर पाँच भिक्षुओं के साथ पाटलिपुत्र से आकाश मार्ग (अनिलपथ) से योनकलोक आए और कालकाराम सुत्त के द्वारा योनक वासियों को प्रसन्न (दीक्षित) किया। एक लाख सत्तर हजार प्राणियों को मार्ग-फल का अलङ्कार प्रदान किया। उनके पास दस हजार लोगों ने प्रव्रज्या ली। इस प्रकार उन्होंने वहाँ शासन प्रतिष्ठित किया। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— Yonakaraṭṭhaṃ tadā gantvā, so mahārakkhito isi; Kāḷakārāmasuttena, te pasādesi yonaketi. "तब योनक राष्ट्र जाकर, उन महारक्खित ऋषि ने कालकाराम सुत्त के द्वारा उन योनक वासियों को प्रसन्न किया।" Tato paṭṭhāya tesaṃ sissaparamparā bahū honti, gaṇanapathaṃ vītivattā. तब से उनकी शिष्य-परम्परा बहुत हुई, जो गणना से परे है। Idaṃ yonakaraṭṭhe mahārakkhitattherādayo paṭicca यह योनक राष्ट्र में महारक्खित स्थविर आदि के आश्रय से— Dutiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की द्वितीय प्रतिष्ठा है। Yonakaraṭṭhe lakunnanagare jinacakke pañcavassasate maṇimayaṃ buddhappaṭimaṃ māpetvā visukammadevaputto nāgasenattherassa adāsi. Nāgesenatthero ca tasmiṃ paṭimamhi dhātu āgantvā patiṭṭhātūti adhiṭṭhāsi. Adhiṭṭhānavaseneva sattadhātuyo āgantvā tattha patiṭṭhahitvā pāṭihāriyaṃ dassesunti rājavaṃse vuttaṃ. योनक राष्ट्र के लकुन्न नगर में जिन-चक्र (बुद्ध संवत्) के पाँच सौ वर्ष होने पर विसुकम्म देवपुत्र ने मणिमय बुद्ध-प्रतिमा का निर्माण कर नागसेन स्थविर को दिया। नागसेन स्थविर ने अधिष्ठान किया कि इस प्रतिमा में धातुएँ आकर प्रतिष्ठित हों। अधिष्ठान के वश से ही सात धातुएँ आकर वहाँ प्रतिष्ठित हुईं और प्रातिहार्य दिखाया, ऐसा राजवंश में कहा गया है। Tañca vacanaṃ mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissantīti milindapañhāyaṃ vuttavacanena kālaparimāṇavasena ca sameti. Yonakaraṭṭhe milindarañño kāle jinacakke pañcavassasateyeva nāgasenattheraṃ paṭissa jinacakkaṃ virūḷaṃ hutvā patiṭṭhāsi. और वह वचन "मेरे परिनिर्वाण से पाँच सौ वर्ष बीतने पर ये उत्पन्न होंगे" इस मिलिन्दपञ्ह में कहे गए वचन और काल-परिमाण के वश से मेल खाता है। योनक राष्ट्र में राजा मिलिन्द के समय में जिन-चक्र के पाँच सौ वर्ष में ही नागसेन स्थविर के आश्रय से जिन-चक्र विकसित होकर प्रतिष्ठित हुआ। Idaṃ yonakaraṭṭhe nāgasenattheraṃ paṭicca tatiyaṃ यह योनक राष्ट्र में नागसेन स्थविर के आश्रय से तृतीय— Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की प्रतिष्ठा है। Kaliyuge [Pg.56] pañcasaṭṭhivasselabhuñjanagarato saṅkamitvā kyuṅgaranagare māpikassa baññācomaṅgara nāmakassa rañño kāle majjhimadesato kassapatthero pañcahi therehi saddhiṃ āgacchi. कलियुग के पैंसठवें वर्ष में, लभुञ्ज नगर से प्रस्थान कर क्युङ्गर नगर के निर्माता बञ्ञाचोमङ्गर नामक राजा के काल में, मज्झिमदेस (मध्यदेश) से कस्सप थेर पाँच अन्य थेरों के साथ आए। Tadā so rājā vihāraṃ katvā tesaṃ adāsi. Sīhaḷadīpato ca dhātuyo ānetvā eko thero āgacchi. Dhātuto pāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā labhuñjacetiya nidhānaṃ akāsi. Te ca there paṭicca yonakaraṭṭhe sāsana vaṃso āgato. तब उस राजा ने विहार बनवाकर उन्हें दान दिया। और सीहलदीप (श्रीलंका) से धातुएँ (अवशेष) लेकर एक थेर आए। धातुओं से चमत्कार देखकर प्रसन्न होकर (राजा ने) लभुञ्ज चैत्य में निधान (प्रतिष्ठा) किया। उन थेरों के आश्रय से योनक राष्ट्र में शासन-वंश का आगमन हुआ। Idaṃ yonakaraṭṭhe catutthaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह योनक राष्ट्र में शासन की चौथी प्रतिष्ठा है। Kaliyuge dvāsaṭṭhādhike sattasate sampatthe cinaraṭṭhindo rājā abhibhavitvā sakalampi yonakaraṭṭhaṃ saṅkhubbhitaṃ hoti. Tadā mahādhammagambhīratthero mahāmedhaṅkaratthe rocāti dve thero yonakaraṭṭhato saddhiṃ bahūhi bhikkhūhi sīhaḷadīpaṃ agamaṃsu. Tadā ca sīhaḷadīpe dubbhikkhabhayena abhibhūto hutvā tato syāmaraṭṭhe sokkatayanagaraṃ puna agamaṃsu. कलियुग के सात सौ बासठवें (७६२) वर्ष के आने पर, चीन राष्ट्र के राजा द्वारा अभिभूत किए जाने पर सम्पूर्ण योनक राष्ट्र क्षुब्ध (अशांत) हो गया। तब महाधम्मगम्भीर थेर और महामेधङ्कर थेर नामक दो थेर योनक राष्ट्र से बहुत से भिक्षुओं के साथ सीहलदीप गए। और तब सीहलदीप में दुर्भिक्ष (अकाल) के भय से अभिभूत होकर वहाँ से पुनः स्याम राष्ट्र के सोक्कतय नगर चले गए। Tato pacchā lakunnanagaraṃ gantvā sāsanaṃ paggaṇhantānaṃ lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ santike puna sikkhaṃ gaṇhiṃsu. Te ca thero syāmaraṭṭhe yonakaraṭṭhe ca sabbattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesunti. उसके पश्चात लकुन्न नगर जाकर शासन का प्रग्रह (उत्थान) करने वाले लज्जी-पेसल (शीलवान) भिक्षुओं के सान्निध्य में पुनः शिक्षा ग्रहण की। उन थेरों ने स्याम राष्ट्र और योनक राष्ट्र में सर्वत्र शासन को प्रतिष्ठित किया। Idaṃ yonakaraṭṭhe pattalaṅke dve there paṭicca pañcamaṃ यह योनक राष्ट्र में पत्तलङ्क के दो थेरों के आश्रय से पाँचवीं— Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की प्रतिष्ठा है। Kaliyuge pañcavīsādhike aṭṭhavassasate sampatte sirisaddhammalokapaticakkavattirājā labhuñjacetiyaṃ puna mahantaṃ katvā [Pg.57] tassa cetiyassa samīpe cattāro vihāre kārāpetvā mahāmedhaṅkarattherassa sāriputtattherassa ca adāsi. Tadāpi te dve therā sāsanaṃ parisuddhaṃ katvā patiṭṭhāpesunti. कलियुग के आठ सौ पच्चीसवें (८२५) वर्ष के आने पर, राजा सिरिसद्धम्मलोकपतिचक्कवत्ति ने लभुञ्ज चैत्य को पुनः विशाल बनवाकर, उस चैत्य के समीप चार विहार बनवाए और उन्हें महामेधङ्कर थेर तथा सारिपुत्त थेर को प्रदान किया। तब भी उन दो थेरों ने शासन को परिशुद्ध कर प्रतिष्ठित किया। Idaṃ yonakaraṭṭhe mahāmedhaṅkarasāriputtatthere यह योनक राष्ट्र में महामेधङ्कर और सारिपुत्त थेरों के— Paṭicca chaṭṭhaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. आश्रय से शासन की छठी प्रतिष्ठा है। Kaliyuge tecattālīsādhike navavassasate sampatte haṃsāvatīnagare anekasetibhindo nāma rājā yonakaraṭṭhaṃ abhibhavitvā attano hatthagataṃ katvā bali bhuñjanatthāya jeṭṭhaputtassa anuruddhassa nāma rājakumārassa datvā bahūhi amaccehi saddhiṃ tattha gantvā anurājatāvena rajjaṃ kārāpesi. Sāsanañca visodhāpetuṃ saddhammacakkasāmittheraṃ tena saddhiṃ pahiṇi. कलियुग के नौ सौ तैंतालीसवें (९४३) वर्ष के आने पर, हंसावती नगर में अनेकसेतिभिन्द नामक राजा ने योनक राष्ट्र को जीतकर अपने वश में कर लिया और कर (बलि) भोगने के लिए अपने ज्येष्ठ पुत्र अनुरुद्ध नामक राजकुमार को दे दिया, तथा बहुत से अमात्यों के साथ वहाँ जाकर उसे अनुराज (उप-राजा) के रूप में राज्य कराया। और शासन को विशुद्ध करने के लिए सद्धम्मचक्कसामी थेर को उसके साथ भेजा। Anekasetibhinno kira rājā yonakaraṭṭhaṃ vijayakāle paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānabhūtamidanti katvā taṃraṭṭhavāsino karamarānītabhāvena na aggahesīti. कहा जाता है कि राजा अनेकसेतिभिन्द ने योनक राष्ट्र की विजय के समय "यह शासन की प्रथम प्रतिष्ठा का स्थान है" ऐसा मानकर, उस राष्ट्र के निवासियों को युद्ध-बंदी (करमरानीत) के रूप में नहीं पकड़ा। Yathāvuttattheravaṃsesu ca eko lakunnanagare araññavāsī thero tattha nagare ajja asukasmiṃ ṭhāne eko matoti gihīnaṃ kathetvā yathākathitaṃ bhūtaṃ hutvā ayaṃ abhiññālābhīti pākaṭo ahosi. पूर्वोक्त थेर-वंशों में से लकुन्न नगर के एक अरण्यवासी (वनवासी) थेर ने वहाँ नगर में गृहस्थों से कहा कि "आज अमुक स्थान पर एक व्यक्ति की मृत्यु हुई है", और जैसा कहा गया था वैसा ही होने पर, वे "ये अभिज्ञा-प्राप्त (सिद्ध) हैं" इस रूप में प्रसिद्ध हुए। Tasmiṃyeva ca nagare mahāmaṅgalo nāma thero anekasetibhindassa rañño yujjhituṃ āgatakāle anekasetibhindo rājā maṃ pakkosissati, samānajātikaṃ dūtaṃ pessessatīti pakkositakālato paṭhamamevavadi. Yathāvuttaniyāmeneva pakkosanato ayaṃ abhiññā lābhīti kitti ghoso ahosi. उसी नगर में महामङ्गल नामक थेर ने राजा अनेकसेतिभिन्द के युद्ध के लिए आने के समय, बुलाए जाने से पहले ही कह दिया था कि "राजा अनेकसेतिभिन्द मुझे बुलाएगा और समान जाति के दूत को भेजेगा।" कहे गए नियम के अनुसार ही बुलाए जाने के कारण "ये अभिज्ञा-प्राप्त हैं" ऐसी उनकी कीर्ति फैल गई। Tattha nagare ñāṇavilāsatthero saṅkhyāpakāsakaṃ nāma [Pg.58] pakaraṇaṃ akāsi. Taṃḷīkaṃ pana pattalaṅkattherassa vihāre vasanto sirimaṅgalonāma thero akāsi. वहाँ नगर में ञाणविलास थेर ने 'संख्याप्रकाशक' नामक प्रकरण (ग्रंथ) की रचना की। उसकी टीका तो पत्तलङ्क थेर के विहार में रहते हुए सिरिमङ्गल नामक थेर ने की। Visuddhimaggadīpaniṃ pana saṃññvattaaraññavāsī uttarārāmo nāma eko thero. Maṅgaladīpaniṃ sirimaṅgalatthero. Uppātasantiṃ aññataro thero. Taṃ kira uppātasantiṃ sajjhāyitvā cīnarañño senaṃ ajinīti. Iccevaṃ yonakaraṭṭhe abhiññālābhīnaṃ ganthakārānañca therānaṃ ānubhāvena jinasāsanaṃ parisuddhaṃ hutvā patiṭṭhāti. Evaṃ hetuphalasambandhavasena ādi anta sambandhavasena ca yathāvuttehi tīhi nayehi theraparamparā ghaṭṭetvā gahetabbā. ‘विशुद्धिमग्गदीपनी’ की रचना सञ्ञवत्त के अरण्यवासी उत्तराराम नामक एक थेर ने की। ‘मङ्गलदीपनी’ की सिरिमङ्गल थेर ने। ‘उप्पातसन्ति’ की किसी अन्य थेर ने। कहा जाता है कि उस ‘उप्पातसन्ति’ का स्वाध्याय करके उन्होंने चीन के राजा की सेना को जीत लिया था। इस प्रकार योनक राष्ट्र में अभिज्ञा-प्राप्त और ग्रंथकार थेरों के अनुभाव (प्रभाव) से जिन-शासन परिशुद्ध होकर प्रतिष्ठित हुआ। इस प्रकार हेतु-फल के संबंध से और आदि-अंत के संबंध से, यथोक्त तीन विधियों द्वारा थेर-परम्परा को जोड़कर समझना चाहिए। Iti sāsanavaṃse yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathā इस प्रकार शासन-वंश में योनक राष्ट्र के शासन-वंश की कथा— Maggo nāma catuttho paricchedo. 'मग्ग' नामक चौथा परिच्छेद समाप्त हुआ। 5. Navavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo ५. वनवासी राष्ट्र के शासन-वंश की कथा का मार्ग। 5. Idāni vanavāsīraṭṭhe sirikhettanagarasāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. Jinacakke hi ekādhike vassasate sampatte jaṭilo sakko nāgo garuḷo kumbhaṇḍo candī paramīsvarocāti ime satta sirikhettaṃ nāma nagaraṃ māpesuṃ. Tattha dvattapoṅko nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tassa kira tīṇi akkhīni santīti. Tadā bhagavato sāvakā arahantā tisahassamattā tattha vasiṃsu. So rājā tesaṃ arahantānaṃ devasikaṃ catūhi paccayehi upatthambhi. Cha sarīradhātuyo ca ekekaṃ ekekasmiṃ nidahitvā cha cetiiyāni kārāpesi. Dakkhiṇabāhuṃ pana nidahitvā ekampi cetiyaṃ kārāpesi. ५. अब मैं वनवासी राष्ट्र के सिरिखेत्त नगर के शासन-वंश को कहूँगा। जिन-चक्र (बुद्ध संवत) के एक सौ एक (१०१) वर्ष पूर्ण होने पर, जटिल, सक्क (शक्र), नाग, गरुड़, कुम्भाण्ड, चण्डी और परमेश्वर—इन सातों ने सिरिखेत्त नामक नगर का निर्माण किया। वहाँ द्वत्तपोङ्क नामक राजा ने राज्य किया। कहा जाता है कि उसकी तीन आँखें थीं। तब भगवान के लगभग तीन हजार अर्हन्त श्रावक वहाँ रहते थे। वह राजा उन अर्हन्तों की प्रतिदिन चार प्रत्ययों (आवश्यकताओं) से सेवा करता था। उसने छह शरीर-धातुओं में से एक-एक को एक-एक में स्थापित कर छह चैत्य बनवाए। और दक्षिण बाहु (दाहिनी भुजा) को स्थापित कर एक और चैत्य बनवाया। Uṇhīsadhātuṃ pana kaṅgarannagarato ānetvā ekampi cetiyaṃ kārāpesi. Taṃ pana tāva na niṭṭhitaṃ. Pacchā anuruddharājā gahetvā arimaddananagaraṃ ānetvā caññiṅkhu nāma cetiye nidhānaṃ [Pg.59] akāsi. Tasmā rakkhitattherassa āgamanato pubbepi sāsanaṃ patiṭṭhāsīti daṭṭhabbaṃ. Tato pacchā sāsanaṃ dubbalaṃ hutvā aṭṭhāsi. कङ्गरन नगर से उष्णीष-धातु लाकर भी एक चैत्य बनवाया। किन्तु वह तब तक पूर्ण नहीं हुआ था। बाद में राजा अनुरुद्ध ने उसे लेकर अरिमद्दन नगर लाकर चञ्ञिङ्खु नामक चैत्य में स्थापित किया। इसलिए, यह देखा जाना चाहिए कि रक्खित थेर के आगमन से पूर्व भी शासन प्रतिष्ठित था। उसके पश्चात शासन दुर्बल होकर स्थित रहा। Idaṃ vanavāsīraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह वनवासी राष्ट्र में शासन की प्रथम प्रतिष्ठा है। Mahāmoggaliputtatissattherena pana pesito rakkhitatthero vanavāsīraṭṭhaṃ gantvā ākāse ṭhatvā anamataggapariyāyakathāya vanavāsike pasādesi. Kathāpariyosāne panassa saṭṭhisahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sattatisahassamattā pabbajiṃsu. Pañcavihārasatāni patiṭṭhāpesuṃ. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Teneva aṭṭha kathāyaṃ – महामोग्गलिपुत्ततिस्स थेर द्वारा भेजे गए रक्खित थेर ने वनवासी राष्ट्र जाकर आकाश में स्थित होकर अनमतग्ग-परियाय-कथा (अनादि संसार की कथा) से वनवासियों को प्रसन्न किया। कथा की समाप्ति पर साठ हजार लोगों को धम्माभिसमय (धर्म का साक्षात्कार) हुआ। लगभग सत्तर हजार लोगों ने प्रव्रज्या ग्रहण की। पाँच सौ विहारों की स्थापना की गई। इस प्रकार उन्होंने वहाँ शासन (बुद्ध धर्म) की स्थापना की। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है – Gantvāna rakkhitatthero,Vanavāsiṃ mahiddhiko; Antalikkhe ṭhito tattha,Desesi anamataggiyanti vuttaṃ. "महान ऋद्धि वाले रक्खित थेर ने वनवासी (राष्ट्र) जाकर, वहाँ अंतरिक्ष (आकाश) में स्थित होकर अनमतग्गिय (अनादि संसार संबंधी) उपदेश दिया।" Evaṃ vanavāsīraṭṭhe pubbeyeva sāsanaṃ ogāhetvā patiṭṭhahi. Na pana tāva sakalaṃ byāpetvā patiṭṭhahi. इस प्रकार वनवासी राष्ट्र में पहले ही शासन ने प्रवेश कर अपनी जड़ें जमा ली थीं। किंतु तब तक वह संपूर्ण रूप से व्याप्त होकर प्रतिष्ठित नहीं हुआ था। Idaṃ tāva vanavāsīraṭṭhe sirikhettanagare dutiyaṃ यह वनवासी राष्ट्र के श्रीक्षेत्र नगर में दूसरी बार (का) Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की प्रतिष्ठापना है। Jinacakke pana tettiṃsādhike catuvassasate kukkuṭa sīso nāma eko rājā rajjaṃ kāresi. Tassa rañño kāle bhagavato sāvakā arahantā pañcasatamattā ahesuṃ. Tesampi so rājā devasikaṃ catūhi paccayehi upatthambhesi. Sotāpannasakadāgāmianāgāmino pana gaṇanapathaṃ [Pg.60] vītivattā ahesuṃ. जिन-चक्र (बुद्ध संवत) के चार सौ तैंतीस (433) वर्ष बीतने पर कुक्कुटसीस नामक एक राजा ने राज्य किया। उस राजा के काल में भगवान के श्रावक लगभग पाँच सौ अर्हत् थे। उन (अर्हतों) की भी वह राजा प्रतिदिन चार प्रत्ययों (चीवर, पिण्डपात, शयनासन, औषध) से सेवा करता था। स्रोतापन्न, सकृदागामी और अनागामी तो गणना से परे (असंख्य) थे। Idaṃ vanavāsīraṭṭhe sirikhettanagare paramparābhatavasena यह वनवासी राष्ट्र के श्रीक्षेत्र नगर में परंपरा से प्राप्त होने के कारण Tatiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की तीसरी प्रतिष्ठापना है। Iccevaṃ vanavāsīraṭṭhe anekasatehi arahantattherehi sāsanaṃ puṇṇindusaṅkāsaṃ hutvā ativiya vijjotesi. Sāsanika ganthakārā pana mahātherā tattha na sandissanti. Arahantattherā pana rājūnaṃ āyācanaṃ ārabbha dhammasatthaṃ ekaṃ viracayiṃsūti porāṇā vadantīti. Iccevaṃ– इस प्रकार वनवासी राष्ट्र में अनेक सौ अर्हत् थेरों के द्वारा शासन पूर्ण चंद्रमा के समान होकर अत्यंत प्रकाशित हुआ। किंतु वहाँ शासन संबंधी ग्रंथकार महाथेर नहीं दिखाई देते। प्राचीन लोग कहते हैं कि अर्हत् थेरों ने राजाओं की प्रार्थना पर एक धर्मशास्त्र की रचना की थी। इस प्रकार – Teca therā mahāpaññā,Paggahetvāna sāsanaṃ; Sūriyo viya atthaṅgo,Upagā maccusantikaṃ. "वे महाप्रज्ञावान् थेर शासन को उन्नत कर, सूर्य के समान अस्त होकर मृत्यु के समीप चले गए (निर्वाण प्राप्त हुए)।" Tasmā hi paṇḍito poso,Yāva maccu nacāgato; Tāva puññaṃ kare niccaṃ,Mā pamajjeyya sabbadāti. "इसलिए बुद्धिमान मनुष्य को, जब तक मृत्यु नहीं आ जाती, तब तक निरंतर पुण्य करना चाहिए और कभी प्रमाद नहीं करना चाहिए।" Iti sāsanavaṃse vanavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo इस प्रकार शासनवंश में वनवासी राष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग Nāma pañcamo paricchedo. नामक पाँचवाँ परिच्छेद (समाप्त हुआ)। 6. Aparantaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo ६. अपरान्त राष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग। 6. Idāni pana marammamaṇḍale aparantaraṭṭhe sāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. Amhākañhi marammaraṭṭhe suppādakatitthe vāṇijagāme vasante cūḷapuṇṇa mahāpuṇṇedve bhātike paṭicca bhagavato dharamānasseva atirekavīsativassakālato pabhuti sāsanaṃ patiṭṭhāsi. Na pana tāva byāpetvā patiṭṭhāsi. Teneva puna sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya mahāmoggaliputtatissatthero [Pg.61] yonakadhammarakkhitattheraṃ pesesīti. ६. अब मैं मरम्म-मण्डल (बर्मा) के अपरान्त राष्ट्र में शासनवंश का वर्णन करूँगा। हमारे मरम्म राष्ट्र के सुप्पादक तीर्थ के वाणिज्य ग्राम में रहने वाले चूलपुण्ण और महापुण्ण नामक दो भाइयों के कारण, भगवान के जीवित रहते समय ही, (बुद्धत्व प्राप्ति के) बीस वर्ष से अधिक समय से शासन प्रतिष्ठित हो गया था। किंतु तब तक वह व्यापक रूप से प्रतिष्ठित नहीं हुआ था। इसीलिए शासन की पुनः प्रतिष्ठापना के लिए महामोग्गलिपुत्ततिस्स थेर ने योनक धम्मरक्खित थेर को भेजा। Bhagavā pana lohitacandanavihāraṃ paṭiggahetvā sattasattāhāni nisīditvā samāgatānaṃ devamanussānaṃ dhammarasaṃ adāsi. Sattāhesu ca ekasmiṃ ahu caturāsītipāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Pañcasatamattehi ca pāsādehi āgacchanto antarāmagge saccabandhapabbate nisinnassa saccabandhassa nāma isino dhammaṃ desetvā chahi abhiññāhi saddhiṃ arahattaṃ pāpesi. Vāṇijagāme ca isidinnaseṭṭhi ādīnampi dhammarasaṃ pāyesi. Iccevaṃ saccabandhaisidinnamahāpuṇṇādayo paṭicca amhākaṃ marammamaṇḍale sāsanaṃ patiṭṭhāsi. भगवान ने लोहित-चन्दन विहार को स्वीकार कर सात सप्ताह तक वहाँ निवास करते हुए आए हुए देवों और मनुष्यों को धर्म-रस प्रदान किया। उन सात सप्ताहों में से एक दिन चौरासी हजार प्राणियों को धम्माभिसमय हुआ। पाँच सौ प्रासादों (विमानों) के साथ आते हुए मार्ग के बीच में सच्चबन्ध पर्वत पर स्थित सच्चबन्ध नामक ऋषि को धर्मोपदेश देकर छह अभिज्ञाओं के साथ अर्हत् पद तक पहुँचाया। वाणिज्य ग्राम में इसिदिन्न श्रेष्ठी आदि को भी धर्म-रस पिलाया। इस प्रकार सच्चबन्ध, इसिदिन्न, महापुण्ण आदि के कारण हमारे मरम्म-मण्डल में शासन प्रतिष्ठित हुआ। Idaṃ marammamaṇḍale aparantaraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa यह मरम्म-मण्डल के अपरान्त राष्ट्र में शासन की पहली Patiṭṭhānaṃ. प्रतिष्ठापना है। Bhagavato parinibbutato pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte tatiyasaṅgītiṃ saṅgāyitvā avasāne mahāmoggaliputtatissatthero attano saddhivihārikaṃ yonakadhammarakkhitattheraṃ saddhiṃ catūhi bhikkhūhi aparantaraṭṭhaṃ pesesi. Aparantaraṭṭhañca nāma amhākaṃ marammamaṇḍale sunāparantaraṭṭhameva. Tamatthaṃ pana heṭṭhā avocumhā. भगवान के परिनिर्वाण के दो सौ पैंतीस (235) वर्ष बीतने पर, तृतीय संगीति के आयोजन के अंत में, महामोग्गलिपुत्ततिस्स थेर ने अपने सार्धविहारी (शिष्य) योनक धम्मरक्खित थेर को चार भिक्षुओं के साथ अपरान्त राष्ट्र भेजा। अपरान्त राष्ट्र हमारे मरम्म-मण्डल का सुनापरान्त राष्ट्र ही है। उस विषय में हमने पहले ही कहा है। Yonakadhammarakkhitattheropi aparantaraṭṭhaṃ āgantvā aggikkhandhopamasuttena raṭṭhavāsīnaṃ pasādesi. Sattatimattānaṃ pāṇasahassānaṃ dhammarasaṃ pāyesi. Raṭṭhavāsino ca bahavo sāsane pabbajiṃsu. Rājakulatopi sahassamattā pabbajiṃsu. Itthīnaṃ pana atirekasaṭṭhisahassamattā pabbajiṃsu. Tañca na aggikkhandhopamasuttantaṃ sutvā pabbajantīnaṃ itthīnaṃ vasena vuttaṃ, atha kho ādito paṭṭhāya yāvacirakālā sāsanaṃ pasīditvā pabbajantīnaṃ itthīnaṃ vasena vuttanti daṭṭhabbaṃ. Kasmāti ce, itthīnaṃ bhikkhunīnaṃ santikeyeva pabbajituṃ yuttattā yonakadhammarakkhitattherena [Pg.62] ca saddhiṃ bhikkhunīnaṃ anāgatattā. Evaṃ cirakālaṃ atikkamitvā pacchā bhikkhuniyo āgantvā tāsaṃ santike pabbajitānaṃ vasena vuttanti daṭṭhabbaṃ. Sīhaḷadīpe anuḷādeviyo pabbajitakāle mahāmahindattherassa saṅghamittātheriyā pakkosanatā idha ñāpakāti. Evaṃ yonakadhammarakkhitattheraṃ paṭicca aparantaraṭṭhe sattānaṃ bahupakāro ahosi. Tenevaṭṭhakathāyaṃ– योनक धम्मरक्खित थेर ने भी अपरान्त राष्ट्र आकर 'अग्गिक्खन्धोपम सुत्त' के द्वारा राष्ट्रवासियों को प्रसन्न किया। लगभग सत्तर हजार प्राणियों को धर्म-रस पिलाया। राष्ट्र के बहुत से लोगों ने शासन में प्रव्रज्या ली। राजकुल से भी लगभग एक हजार लोगों ने प्रव्रज्या ली। स्त्रियों में साठ हजार से अधिक ने प्रव्रज्या ली। इसे केवल अग्गिक्खन्धोपम सुत्त सुनकर प्रव्रजित होने वाली स्त्रियों के संदर्भ में नहीं कहा गया है, बल्कि प्रारंभ से लेकर लंबे समय तक शासन में प्रसन्न होकर प्रव्रजित होने वाली स्त्रियों के संदर्भ में समझना चाहिए। ऐसा क्यों? क्योंकि स्त्रियों के लिए भिक्षुणियों के पास ही प्रव्रजित होना उचित है और योनक धम्मरक्खित थेर के साथ भिक्षुणियाँ नहीं आई थीं। इसलिए, इसे लंबे समय के बाद जब भिक्षुणियाँ आईं और उनके पास जो स्त्रियाँ प्रव्रजित हुईं, उनके संदर्भ में समझना चाहिए। सिंहल द्वीप में अनुला देवी के प्रव्रजित होने के समय महामहिन्द थेर द्वारा संघमित्ता थेरी को बुलाना यहाँ प्रमाण है। इस प्रकार योनक धम्मरक्खित थेर के कारण अपरान्त राष्ट्र के प्राणियों का बहुत उपकार हुआ। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है – Aparantaṃ vigāhitvā, yonako dhammarakkhito; Aggikkhandhūpamenettha, pasādesi jane bahūti. "अपरान्त (राष्ट्र) में प्रवेश कर, योनक धम्मरक्खित ने यहाँ अग्गिक्खन्धोपम (सुत्त) के द्वारा बहुत से लोगों को प्रसन्न किया।" Tatthāyaṃ adhippāya viseso gahetabbo. Kathaṃ. Aggikkhandhopamasuttantaṃ nāma bhikkhūnaṃ paṭipattivasena vuttaṃ, taṃ bhikkhūnaṃyeva desetuṃ vaṭṭati, theropi tattha taṃ desesi, tasmā puṇṇasaccabandhādayo paṭicca bhagavato dharamānassa vīsativassakāleyeva sāsanaṃ aparantaraṭṭhe patiṭṭhahitvā kasmiñci kasmiñci ṭhāne bhikkhūnaṃ saṃvijjamānattā tesaṃ bhikkhūnaṃ saṅgahetvā desetuṃ pacchā āgatānañca bhikkhūnaṃ parisuddhācārataṃ viññāpetuṃ aggikkhandhopamasuttaṃ thero desesīti. Evañca sati arimaddananagare samaṇakuttakānaṃ saṃvijjamānabhāvaṃ vakkhamānena vacanena sameti. यहाँ यह विशेष अभिप्राय समझना चाहिए। कैसे? 'अग्गिक्खन्धोपम सुत्तन्त' नामक सुत्त भिक्षुओं के प्रतिपत्ति (आचरण) के वश से कहा गया है, उसे भिक्षुओं को ही उपदेश देना उचित है, स्थविर ने भी वहाँ उसे उपदेश दिया, इसलिए पुण्ण और सच्चबन्ध आदि के कारण भगवान के जीवित रहते हुए बीसवें वर्ष में ही शासन अपरान्त राष्ट्र में प्रतिष्ठित होकर कहीं-कहीं भिक्षुओं के विद्यमान होने से उन भिक्षुओं का संग्रह करने के लिए और बाद में आए हुए भिक्षुओं को परिशुद्ध आचरण का ज्ञान कराने के लिए स्थविर ने 'अग्गिक्खन्धोपम सुत्त' का उपदेश दिया। और ऐसा होने पर अरिमद्दन नगर में 'समणकुत्तकों' की विद्यमानता के बारे में कहे जाने वाले वचन के साथ यह मेल खाता है। Idaṃ marammamaṇḍale aparantaraṭṭhe dutiyaṃ यह मरम्म मण्डल के अपरान्त राष्ट्र में दूसरा (है)। Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की प्रतिष्ठा। Yasmā pana buddhe, bhagavā puṇṇattherassa yācanamārabbha aparantaraṭṭhaṃ āgantvā vāṇije hi kārite candanavihāre vasitvā ekasmiṃ samaye ānandena pacchāsamaṇena tambadīparaṭṭhampi desacārikaṃ āhiṇḍi. Āhiṇḍitvā arimaddananagaraṭṭhānasamīpaṃ patvā pabbatamuddhani ṭhatvā anāgate kho ānanda imasmiṃ padese sammuti nāma rājā arimaddanaṃ nāma nagaraṃ māpessati[Pg.63], tasmiñca nagare mama sāsanaṃ virūḷaṃ hutvā patiṭṭhahissatīti byākāsi. Ayamattho porāṇavedapātthakesu vutto. क्योंकि बुद्ध, भगवान ने पुण्ण स्थविर की याचना के कारण अपरान्त राष्ट्र में आकर व्यापारियों द्वारा बनवाए गए चन्दन विहार में निवास किया और एक समय आनन्द के साथ, जो उनके पीछे चलने वाले श्रमण थे, तम्बदीप राष्ट्र में भी धर्म-प्रचार के लिए भ्रमण किया। भ्रमण करते हुए अरिमद्दन नगर के स्थान के समीप पहुँचकर पर्वत के शिखर पर खड़े होकर भविष्यवाणी की कि "हे आनन्द! भविष्य में इस प्रदेश में सम्मुति नामक राजा अरिमद्दन नामक नगर बसाएगा, और उस नगर में मेरा शासन विकसित होकर प्रतिष्ठित होगा।" यह अर्थ प्राचीन ग्रन्थों में कहा गया है। Yonakadhammarakkhitatthero ca aparantaraṭṭhaṃ āgantvā tambadīparaṭṭhampi āhiṇḍitvā tambadīparaṭṭhavāsīnampi dhammarasaṃ pāyesiyeva. Ayamattho khattiyakulato eva purisasahassāni pabbajiṃsūti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā viññāyati. Tadā hi aparantaraṭṭhe khattiyo natthi, tambadīparaṭṭhindoyeva taṃ anusāsetvā ati vasati, khattiye ca āsante kuto khattiyakulāni bhavissanti, teneva tambadīparaṭṭhato purisasahassāni pabbajiṃsūti viññātabbaṃ. Tasmā tambadīpikasāsanavaṃsampi idha vattuṃ yujjati. योनक धम्मरक्खित स्थविर ने भी अपरान्त राष्ट्र में आकर तम्बदीप राष्ट्र में भी भ्रमण किया और तम्बदीप राष्ट्र के निवासियों को भी धर्म-रस का पान कराया। यह अर्थ अट्ठकथा में इस बात से जाना जाता है कि "क्षत्रिय कुल से ही हजारों पुरुषों ने प्रव्रज्या ग्रहण की।" उस समय अपरान्त राष्ट्र में कोई क्षत्रिय नहीं था, तम्बदीप राष्ट्र का स्वामी ही वहाँ शासन करता था, और क्षत्रियों के न होने पर क्षत्रिय कुल कहाँ से होंगे? इसलिए यह समझना चाहिए कि तम्बदीप राष्ट्र से ही हजारों पुरुषों ने प्रव्रज्या ली थी। इसलिए यहाँ तम्बदीप के शासन-वंश को कहना भी उचित है। Tenidāni tambadīpikāsāsanavaṃsaṃ pavakkhāmi. Amhākañhi marammamaṇḍale tambadīparaṭṭhe arimaddananagare sammutirājā nāma bhūpālo rajjaṃ karesi. Tato paṭṭhāya yāva anuruddharaññā samathi nāmake dese nisinnānaṃ tiṃsamattānaṃ samaṇakuttakānaṃ saṭṭhisahassamattānaṃ sissānaṃ ovādaṃ datvā cariṃsu. इसलिए अब मैं तम्बदीप के शासन-वंश को कहूँगा। हमारे मरम्म मण्डल के तम्बदीप राष्ट्र के अरिमद्दन नगर में सम्मुति राजा नामक भूपाल ने राज्य किया। तब से लेकर अनुरुद्ध राजा के समय तक, समथि नामक स्थान में रहने वाले लगभग तीस 'समणकुत्तकों' ने अपने लगभग साठ हजार शिष्यों को उपदेश देते हुए विचरण किया। Tesaṃ pana samaṇakuttakānaṃ ayaṃ vādo,- sace yo pāṇātipātaṃ kareyya, so īdisaṃ parittaṃ bhaṇanto tamhā pāpakammā parimucceyya, sace pana yo mātāpitaraṃ hantvā anantariyakammato parimuccitukāmo bhaveyya, īdisaṃ parittaṃ bhaṇeyya, sacepi puttadhitānaṃ āvāhavivāhakammaṃ kattukāmo bhaveyya, ācariyānaṃ paṭhamaṃ niyyādetvā āvāhavivāhakammaṃ kātabbaṃ, yo idaṃ cārittaṃ atikkameyya, bahu apuññaṃ pasaveyyāti evamādīhi micchāvādehi attano attano upagatānaṃ ovādaṃ adaṃsu. Tamatthaṃ sutvā anuruddharājā paricitapuñño tesaṃ vādaṃ na ruci. Ayaṃ tesaṃ micchāvādoti. उन 'समणकुत्तकों' का यह मत था— "यदि कोई प्राणातिपात (हत्या) करे, तो वह इस प्रकार के परित्त का पाठ करते हुए उस पापकर्म से मुक्त हो सकता है; यदि कोई माता-पिता की हत्या करके आनन्तर्य कर्म से मुक्त होना चाहे, तो उसे इस प्रकार के परित्त का पाठ करना चाहिए; यदि पुत्र-पुत्रियों का विवाह करना चाहे, तो पहले आचार्यों को समर्पित करके ही विवाह करना चाहिए, जो इस परम्परा का उल्लंघन करेगा, वह बहुत अपुण्य (पाप) अर्जित करेगा"—इन जैसे मिथ्या वचनों से वे अपने पास आए हुए लोगों को उपदेश देते थे। उस बात को सुनकर, संचित पुण्यों वाले अनुरुद्ध राजा को उनका मत अच्छा नहीं लगा। यह उनका मिथ्यावाद था। Tadā [Pg.64] ca arimaddananagare arahanto nāma thero āgantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Ayaṃ arahantattherassa aṭṭhuppatti,– rājavaṃsāgataparittanidānāgatasāsanappaveṇiyāgatavasena tividhā hoti. और तब अरिमद्दन नगर में 'अरहन्त' नामक स्थविर ने आकर शासन को प्रतिष्ठित किया। यह अरहन्त स्थविर की उत्पत्ति (वृत्तान्त)—राजवंश से प्राप्त, परित्त-निदान से प्राप्त और शासन-परम्परा से प्राप्त होने के भेद से तीन प्रकार की है। Tatthāyaṃ rājavaṃsāgataṭṭhuppatti,– tadā hi sunāparantatambadīparaṭṭhesu sabbena sabbaṃ sabbadā thiraṃ sāsanaṃ na tāva patiṭṭhāsi. Teneva bhagavato byākataniyāmena sāsanaṃ patiṭṭhāpessāmāti cintetvā mahātherā sakkassa devānamindassa santikaṃ gantvā sāsanaṃ anuggahituṃ samatthaṃ puggalaṃ dehīti yāciṃsu. Sakkoca devānamindo tāvatiṃsabhavane ekaṃ devaputtaṃ yācitvā ekissā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhāpesi. Dasamāsaccayena vijāyanakāle sīlabuddhi nāma thero anurakkhitvā vaye sampatte pabbājesi. Tīsu piṭakesu ativiya cheko hutvā arahattaṃ pāpuṇi. Arahantoti nāmena pākaṭo ahosi. वहाँ यह राजवंश से प्राप्त उत्पत्ति है—उस समय सुनापरान्त और तम्बदीप राष्ट्रों में पूरी तरह से और हमेशा के लिए स्थिर शासन तब तक प्रतिष्ठित नहीं हुआ था। इसलिए "भगवान की भविष्यवाणी के अनुसार शासन को प्रतिष्ठित करेंगे" ऐसा सोचकर महास्थविरों ने देवराज इन्द्र (सक्क) के पास जाकर याचना की कि "शासन का अनुग्रह करने में समर्थ व्यक्ति प्रदान करें।" देवराज इन्द्र ने भी तावतिंस भवन में एक देवपुत्र से प्रार्थना कर उसे एक ब्राह्मणी के गर्भ में प्रतिसन्धि ग्रहण करवाई। दस महीने बीतने पर जन्म के समय सीलबुद्धि नामक स्थविर ने उसकी रक्षा की और आयु पूर्ण होने पर प्रव्रजित किया। वह तीनों पिटकों में अत्यंत निपुण होकर अर्हत्व को प्राप्त हुआ। वह 'अरहन्त' नाम से प्रसिद्ध हुआ। Soca thero marammamaṇḍale jinasāsanaṃ vijjotāpetuṃ arimaddananagaraṃ āgantvā nagarato avidūre ekasmiṃ araññe nisīdi. Tadā sakko devānamindo ekaṃ nesādaṃ palobhetvā tassa theraṃ dassesi. Atha nesādassa etadahosi,– ayaṃ pana amanusso yakkho bhaveyya, sace pana manusso bhaveyya, evaṃ sati milakkhujātiko bhaveyyāti. Evaṃ pana cintetvā rañño dassanatthāya nagaraṃ ānesi. Thero ca aṭṭhaparikkhāre gahetvā anugacchi. Nesādā ca theraṃ ānetvā rañño dassesi. वह स्थविर मरम्म मण्डल में जिन-शासन को प्रकाशित करने के लिए अरिमद्दन नगर में आए और नगर से कुछ दूर एक अरण्य (जंगल) में बैठ गए। तब देवराज इन्द्र ने एक शिकारी को प्रलोभित कर उसे स्थविर के दर्शन कराए। तब शिकारी को यह विचार आया— "यह कोई अमनुष्य यक्ष हो सकता है, यदि मनुष्य है, तो इस स्थिति में यह कोई म्लेच्छ जाति का होगा।" ऐसा सोचकर वह राजा को दिखाने के लिए उन्हें नगर ले आया। स्थविर भी आठ परिष्कारों को लेकर उनके पीछे चल दिए। शिकारी ने स्थविर को लाकर राजा को दिखाया। Rājā disvā santindriyo ayaṃ, na milakkhujātiko, imassa abbhantare sāradhammo atthi maññeti laddhasūriyobhāsaṃviya padumaṃ phullacittaṃ hutvā vīmaṃsetukāmo theraṃ āha,– attano sāruppaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdāhīti. राजा ने उन्हें देखकर सोचा— "ये शान्त इन्द्रियों वाले हैं, म्लेच्छ जाति के नहीं हैं, इनके भीतर सार-धर्म है," ऐसा मानकर, सूर्य के प्रकाश को प्राप्त कमल के समान खिले हुए चित्त वाला होकर, परीक्षा करने की इच्छा से स्थविर से कहा— "अपने योग्य आसन जानकर बैठिए।" Thero ca rājapallaṅkaṃ āruhitvā nasīdi. Rājā ca ayaṃ aggāsane [Pg.65] nisīdi, avassaṃ aggapuggalo bhaveyyāti cintetvā tvaṃ kassa ñāti, kassa bhisso, kuto āgatosīti pucchi. Thero ca evamāha,– lokasmiṃ yo navaguṇasampanno bhagavā sammāsambuddho, tassāhaṃ ñāti, sobhagavāyeva mamācariyo, bhikkhusaṅghassa nisinnaṭṭhānato āgatomhīti. स्थविर राज-पलंग पर चढ़कर बैठ गए। राजा ने सोचा, 'यह श्रेष्ठ आसन पर बैठा है, अवश्य ही यह कोई श्रेष्ठ पुरुष होगा,' और पूछा, 'आप किसके संबंधी हैं, किसके शिष्य हैं, और कहाँ से आए हैं?' स्थविर ने इस प्रकार कहा, 'संसार में जो नौ गुणों से संपन्न भगवान सम्यक्संबुद्ध हैं, मैं उनका संबंधी हूँ, वे भगवान ही मेरे आचार्य हैं, और मैं भिक्षु संघ के निवास स्थान से आया हूँ।' Rājā ca somanassappatto hutvā āha, tava ācariyena desitaṃ dhammaṃ ekadesato desehīti. Atha yathā siridhammāsokarañño nigrodhasāmaṇerena appamādadhammo desito, evaṃ appamādadhammaṃyeva thero desesi. राजा प्रसन्न होकर बोला, 'अपने आचार्य द्वारा उपदिष्ट धर्म का एक अंश मुझे सुनाएँ।' तब, जैसे राजा श्रीधर्माशोक को निग्रोध सामणेर ने अप्रमाद धर्म का उपदेश दिया था, वैसे ही स्थविर ने अप्रमाद धर्म का ही उपदेश दिया। Rājā ca puna āha,– kuhiṃ dāni sammāsambuddho nisīdati, tena pana desito dhammo katippamāṇo, tassa sāvakā pana katippamāṇā, tumhādisā aññe atthi vā mā vāti. Idāni amhākaṃ ācariyo sammāsambuddho parinibbuto, dhātuyoyeva idāni atthi, tena pana desito dhammo caturāsītidhammakkhandhasahassappamāṇo, sudhammapure piṭakattayaṃ yugaḷavasena tiṃsavidhā atthi, mayā añño paramattha sammutivasena duvidhopi saṅgho atthīti. राजा ने फिर पूछा, 'अब सम्यक्संबुद्ध कहाँ विराजमान हैं? उनके द्वारा उपदिष्ट धर्म का परिमाण कितना है? उनके श्रावक कितने हैं? क्या आपके जैसे अन्य भी हैं या नहीं?' (स्थविर ने कहा), 'अब हमारे आचार्य सम्यक्संबुद्ध परिनिर्वाण को प्राप्त हो चुके हैं, अब केवल उनकी धातुएँ ही शेष हैं। उनके द्वारा उपदिष्ट धर्म चौरासी हजार धर्मस्कंधों के परिमाण वाला है। सुधम्मपुर में त्रिपिटक युगल के रूप में तीस प्रकार के हैं। मेरे अतिरिक्त परमार्थ और सम्मति के भेद से दो प्रकार का संघ भी है।' Taṃ sutvā rājā bhiyyosomattāya pasanno hutvā puna ārocesi,– mama bhante imasmiṃ paccakkhe natthi tayā añño nātho, ajjabhagge pāṇupetaṃ maṃ upāsakoti dhārehi, tava ovādaṃ ahaṃ sirasā paṭiggaṇhissāmīti. यह सुनकर राजा और भी अधिक प्रसन्न हुआ और फिर निवेदन किया, 'भन्ते! इस प्रत्यक्ष (राज्य) में आपके अतिरिक्त मेरा कोई अन्य नाथ नहीं है। आज से मुझे प्राण रहने तक अपना उपासक स्वीकार करें। मैं आपके उपदेश को सिर झुकाकर ग्रहण करूँगा।' Tato pacchā araññakaṅgārahe ṭhāne vihāraṃ kārāpetvā adāsi. Samaṇakuttakānampi vādaṃ bhindi, yathā pana suvaṇṇapātiṃ labhitvā suvaṇṇabhājanaṃ labhitvā mattikābhājananti. Sakalepi ca raṭṭhe samaṇakuttakānaṃ vādaṃ jahāpesi. Tasmiñca kāle samaṇakuttakā hīnalābhā hutvā therassa upanāhaṃ bandhiṃsu. Te pana samaṇakuttakā araññe nissāmikāviya [Pg.66] koleyakā sunakhā anāthā hutvā kāyikacetasikadukkhaṃ labhiṃsu. उसके बाद, (राजा ने) अरण्य के अंगारह नामक स्थान पर विहार बनवाकर दान दिया। उसने श्रमणकुत्तकों (छद्म श्रमणों) के मत का भी खंडन किया, जैसे कोई स्वर्णपात्र या स्वर्णभाजन पाकर मिट्टी के बर्तन को त्याग देता है। उसने संपूर्ण राष्ट्र में श्रमणकुत्तकों के मत को छुड़वा दिया। उस समय श्रमणकुत्तक लाभहीन होकर स्थविर के प्रति द्वेष पालने लगे। वे श्रमणकुत्तक जंगल में बिना स्वामी के आवारा कुत्तों की तरह अनाथ होकर कायिक और चैतसिक दुःख भोगने लगे। Rājā ca tamatthaṃ ñatvā yathā samaṇakuttakā nābhibhavanti, tathā ārakkhaṃ ṭhapesi. Te ca samaṇakuttake setavatthaṃ nivāsāpetvā āvudhagāhayodhabhāvena rājakamme niyojāpesi. Thero ca sāsane pasanne jane pabbājetvā upasampādetvā sāsanaṃ visodhāpesi. Rājā ca imasmiṃ raṭṭhe porāṇikā rājāno samaṇakuttakānaṃ vādaṃ gahetvā rajjaṃ kāresuṃ, sace hi pana tesaṃ anatthakarajjaṃ puna gaṇhāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ, evaṃ sati ahaṃ tesaṃ anatthakarajjaṃ apanetvā sātthakarajjaṃ gaṇhāpetumicchāmīti anusocīti. राजा ने उस बात को जानकर, श्रमणकुत्तक उन्हें अभिभूत न कर सकें, इसके लिए सुरक्षा की व्यवस्था की। उसने उन श्रमणकुत्तकों को श्वेत वस्त्र पहनाकर शस्त्रधारी योद्धाओं के रूप में राजकीय कार्यों में नियुक्त कर दिया। स्थविर ने शासन (धर्म) में श्रद्धा रखने वाले लोगों को प्रव्रजित और उपसंपन्न कर शासन को शुद्ध किया। राजा ने विचार किया, 'इस राष्ट्र में प्राचीन राजाओं ने श्रमणकुत्तकों के मत को मानकर राज्य किया था। यदि मैं उन्हें फिर से वह अनर्थकारी राज्य दिला सकूँ, तो मैं उनके उस अनर्थकारी राज्य को हटाकर उन्हें सार्थक राज्य दिलाना चाहता हूँ,' ऐसा उसने चिंतन किया। Ayaṃ pana parittanidānāgataṭṭhuppatti, – यह परित्त-निदान में आई हुई कथा की उत्पत्ति है — Sīhaḷadīpe kira vippavāsīnagare nisinno eko bhikkhuupadvārāvatīnagaraṃ gantvā pariyattiṃ uggaṇhi. Tato pacchā sudhamma puraṃ gantvā pariyattiṃ uggaṇhi. Tasmiñca kāle sirikhettanagare pāṭalirukkhe eko gantho atthīti sutvā sudhammapurato sirikhettanagaraṃ agamāsi. Antarāmagge luddhako theraṃ passitvā ayaṃ yakkhoti maññitvā gahetvā anuruddharañño dassesi. कहते हैं कि सिंहल द्वीप के विप्पवासी नगर में रहने वाला एक भिक्षु उपद्वारवती नगर जाकर पर्यत्ति (शास्त्र) का अध्ययन करने लगा। उसके बाद वह सुधम्मपुर गया और वहाँ पर्यत्ति सीखी। उस समय श्रीक्षेत्र नगर में पाटल वृक्ष के पास एक ग्रंथ होने की बात सुनकर वह सुधम्मपुर से श्रीक्षेत्र नगर गया। रास्ते में एक शिकारी ने स्थविर को देखा और उन्हें यक्ष समझकर पकड़ लिया और राजा अनुरुद्ध को सौंप दिया। Tadā rājā theraṃ pucchi,– ko pana tvanti. Ahaṃ mahārāja gobhamassa sāvakoti. Puna rājā pucchi,–tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ kīdisoti. Thero āha,– mahosadhapaṇḍitoviya mahārāja buddho daṭṭhabbo, umaṅgoviya dhammo, videhasenā viya saṅghoti. Evaṃ upamāhi pakāsito rājā puna pucchi,–kiṃ nukho ime gotamassa sāvakāti. Na kho mahārāja ime gotamassa sāvakā, ime pana amhehi visabhāgā samaṇakuttakāye vāti. Evaṃ vutte tato paṭṭhāya te samaṇakuttake vijahi, tiṇaṃ viya nātimaññi. Pāṭalirukkhasu siratopi [Pg.67] laddhaṃ tesaṃ ganthaṃ laddhaṭṭhāneyeva agginā jhāpesi. Tampi ṭhānaṃ yāvajjatanā aggijhāpanathalanti pākaṭanti. तब राजा ने स्थविर से पूछा, 'आप कौन हैं?' 'महाराज! मैं गोभम का श्रावक हूँ।' राजा ने फिर पूछा, 'तीनों रत्नों के प्रति आपकी कैसी दृष्टि है?' स्थविर ने कहा, 'महाराज! बुद्ध को महौषध पंडित के समान देखना चाहिए, धर्म को उमंग (सुरंग) के समान और संघ को विदेह की सेना के समान।' इस प्रकार उपमाओं द्वारा स्पष्ट किए जाने पर राजा ने फिर पूछा, 'क्या ये (श्रमणकुत्तक) गौतम के श्रावक हैं?' 'नहीं महाराज, ये गौतम के श्रावक नहीं हैं, ये तो हमसे भिन्न श्रमणकुत्तक ही हैं।' ऐसा कहने पर, तब से उसने उन श्रमणकुत्तकों को त्याग दिया और उन्हें तिनके के समान भी नहीं समझा। पाटल वृक्ष के पास से प्राप्त उनके ग्रंथ को उसी स्थान पर अग्नि में जलवा दिया। वह स्थान आज भी 'अग्नि-दाह-स्थल' के नाम से प्रसिद्ध है। Thero ca vimāna vatthuṃ rañño desesi. Rājā ca pasīditvā sirikhettanagarato arimaddananagaraṃ paccāgamanakāle ānesi. स्थविर ने राजा को विमानवत्थु का उपदेश दिया। राजा प्रसन्न होकर श्रीक्षेत्र नगर से अरिमद्दन नगर लौटते समय उन्हें अपने साथ ले आया। Idaṃ pana pāṭalisusire laddhaganthassa kāraṇaṃ,- tesañhi samaṇakuttakānaṃ abbhantare eko upāyaccheko samaṇakuttako attano vādānurūpaṃ ganthaṃ katvā sirikhettanagare dvattiṃsaratanakkhandhassa pāṭalirukkhassa susire pavesetvā punappunaṃ udakena temetvā mattikāya limpetvā puna tacaṃ uppādetvā uṭṭhāpesi. Tadā mayaṃ supine pāṭalirukkhe sāragantho atthabyañjanasampanno eko atthītii passāmāti kolāhalaṃ uppādesuṃ. Taṃ sutvā rājā sirikhettanagaraṃ gantvā taṃ pāṭalirukkhaṃ bhinditvā gavesento taṃ ganthaṃ labhi. Ganthe pana sakavādavasena samaṇakuttakasāmaññatā īdisāyeva, ete gotamāsāvakā hontii, etesaṃyeva ācāro saggamaggapathabhūtoti evamādīhi kāraṇehi vuttaṃ. Rājā ca pasīditvā samaṇakuttakānaṃ bahūni dātabbāni adāsi. Tato pacchā therassa dhammakathaṃ sutvā taṃ agginā jhāpesīti evaṃ samaṇakuttakānaṃ vacanaṃ sutvā sirikhettanagaraṃ gantvā arimaddananagaraṃ paccāgacchanto theraṃ ānesīti daṭṭhabbaṃ. Arimaddananagaraṃ sampattakāle jetavanaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā adāsi. Thero ca tattha sāsānaṃ visodhetvā nisīdi. Rājā devasikaṃ udakaṃ ānetvā aggamahesī pana devasikaṃyeva piṇḍapātaṃ ānetvā bhojesi. Uppannakaṅkhā kālepi taṃtaṃkaṅkhāṭṭhānaṃ pucchīti. यह पाटलि वृक्ष के खोखले में ग्रंथ प्राप्त होने का कारण है - उन श्रमणकुत्तकों (छद्म-भिक्षुओं) के बीच एक उपाय-कुशल श्रमणकुत्तक ने अपने मत के अनुरूप एक ग्रंथ लिखकर सिरीखेत्त नगर में बत्तीस हाथ के घेरे वाले पाटलि वृक्ष के खोखले में डाल दिया, उसे बार-बार पानी से भिगोया, मिट्टी से लीपा और फिर से छाल उगाकर उसे खड़ा कर दिया। तब उन्होंने कोलाहल मचाया कि 'हमने स्वप्न में देखा है कि पाटलि वृक्ष में अर्थ और व्यंजन से संपन्न एक सार-ग्रंथ है'। उसे सुनकर राजा सिरीखेत्त नगर गया और उस पाटलि वृक्ष को काटकर खोजते हुए उस ग्रंथ को प्राप्त किया। ग्रंथ में अपने मत के अनुसार श्रमणकुत्तकों की सामान्यता के विषय में इस प्रकार कहा गया था - 'ये गौतम के श्रावक हैं, इनका ही आचार स्वर्ग मार्ग का पथ है' इत्यादि कारणों से। राजा प्रसन्न हुआ और श्रमणकुत्तकों को बहुत दान दिया। उसके बाद स्थविर की धर्मकथा सुनकर उसे अग्नि में जलवा दिया - इस प्रकार श्रमणकुत्तकों के वचन सुनकर सिरीखेत्त नगर जाकर अरिमद्दन नगर लौटते समय स्थविर को ले आया, ऐसा समझना चाहिए। अरिमद्दन नगर पहुँचने पर जेतवन नामक विहार बनवाकर दिया। स्थविर वहाँ शासन का शोधन करते हुए ठहरे। राजा प्रतिदिन जल लाता था और अग्र-महिषी (रानी) प्रतिदिन पिण्डपात लाकर भोजन कराती थी। शंका उत्पन्न होने पर वे उस-उस शंका के स्थान के विषय में पूछते थे। Ayaṃ pana sāsanappaveṇiyāgataṭṭhuppatti,– यह शासन-परंपरा से प्राप्त वृत्तांत है - Sudhammapure hi samāpattilābhī anomadassī nāma thero [Pg.68] soṇuttarattherānaṃ vaṃsānurukkhaṇavasena saddhiṃ pañcahi bhikkhu satehi nisīdi. Tassa pana padhānasisso adhisīlonāma, tassa padhānasisso prānadassī nāma, tassa padhānasisso kāḷo nāma, tassa padhānasisso arahanto nāma, tassa padhānasisso ariyavaṃso nāmāti. सुधम्मपुर में समापत्ति-लाभी अनोमदस्सी नामक स्थविर सोणुत्तर स्थविरों के वंश की रक्षा के क्रम से पाँच सौ भिक्षुओं के साथ रहते थे। उनके प्रधान शिष्य अधिसील नामक थे, उनके प्रधान शिष्य प्राणदस्सी नामक थे, उनके प्रधान शिष्य काल नामक थे, उनके प्रधान शिष्य अरहंत नामक थे, उनके प्रधान शिष्य अरियवंस नामक थे। Idañca vacanaṃ-ko panesa uttarājīvamahātheroti. Ayañhi thero rāmaññadesiyaputto ariyavaṃsattherassa sisso. Ariyavaṃsatthero pana kappuṅganagaravāsī mahākāḷattherassa sisso. So pana sudhammanagaravāsino prānadassī mahātherassa sissoti kalyāṇī silālekhane vuttavacanena na sameti. Evampi sati yathicchita adhippāyo na nassatīti daṭṭhabbaṃ. और यह वचन - 'यह उत्तराजीव महास्थविर कौन हैं?' यह स्थविर रामञ्ञ देश के पुत्र और अरियवंस स्थविर के शिष्य थे। अरियवंस स्थविर कप्पुङ्ग नगर निवासी महाकाल स्थविर के शिष्य थे। वे सुधम्म नगर निवासी प्राणदस्सी महास्थविर के शिष्य थे - यह बात कल्याणी शिलालेख में कहे गए वचनों से मेल नहीं खाती। ऐसा होने पर भी, इच्छित अभिप्राय नष्ट नहीं होता, ऐसा समझना चाहिए। Evaṃ nānācariyānaṃ vādo nānākārena dissamānopi arahantattherassa arimaddananagare sāsanaṃ anuggahetvā patiṭṭhānatāyevettha pamāṇanti katvā nāvamaññitabbo. Sabbesañhi ācariyānaṃ vādepi arahantatthero arimaddananagaraṃ āgantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesīti attho icchitabboyevāti. इस प्रकार विभिन्न आचार्यों के मत विभिन्न रूपों में दिखाई देने पर भी, अरहंत स्थविर द्वारा अरिमद्दन नगर में शासन का अनुग्रह कर उसे प्रतिष्ठित करना ही यहाँ प्रमाण है, ऐसा मानकर अनादर नहीं करना चाहिए। सभी आचार्यों के मत में भी 'अरहंत स्थविर ने अरिमद्दन नगर आकर शासन प्रतिष्ठित किया' - यही अर्थ स्वीकार किया जाना चाहिए। Arahantatthero pana mūlanāmena dhammadassīti pākaṭo sudhammapuravāsī sīlabuddhittherassa sissoti daṭṭhabbo. So ca thero pubbeva pabbajjakālato catūsu vedesu sikkhitasippo. Pabbajitvā pana sāḷakathaṃ piṭakattayaṃ uggaṇhitvā pāraṃ gantvā sabbattha pākaṭo. Sokkatayanagaraṃ anetvā manussā pūjenti. Tattha dasavassāni vasitvā puna sudhammapuraṃ āgantvā araññavāsaṃ samādiyi. अरहंत स्थविर अपने मूल नाम 'धम्मदस्सी' से प्रसिद्ध थे और सुधम्मपुर निवासी सीलबुद्धि स्थविर के शिष्य थे, ऐसा समझना चाहिए। वे स्थविर प्रव्रज्या के समय से पहले ही चारों वेदों में शिक्षित थे। प्रव्रजित होकर उन्होंने व्याख्या सहित त्रिपिटक का अध्ययन कर उसमें पारंगत हुए और सर्वत्र प्रसिद्ध हुए। सोक्कतय नगर ले जाकर लोग उनकी पूजा करते थे। वहाँ दस वर्ष रहकर पुनः सुधम्मपुर आए और अरण्यवास स्वीकार किया। Tato pacchā jinacakke ekasaṭṭhādhike pañcasate sahasseca sampatte kaliyuge ekūnāsītādhike tisate sampatte anuruddharājā rajjaṃ pāpuṇi. Tadā arimaddananagare samaṇakuttakā [Pg.69] mayaṃ gotamasāvakāti vatvā tiṃsatiṃsavaggā hutvā nisīdiṃsu. Vaggavasena kira sahassamattāti. Anuruddharājā ca tesaṃ samaṇakuttakānaṃ āgāriyābrahmacariyādīni sutvā na pasīdi. Evampi paveṇiyā āgabhattā na pajahi. Arahantaṃ pana theraṃ passitvā tato paṭṭhāya tesaṃ samaṇakuttakānaṃ nibaddhavattāni bhinditvā sāsane pasīdi. उसके बाद बुद्ध संवत के एक हजार पाँच सौ इकसठ वर्ष बीतने पर और कलियुग के तीन सौ उनासी वर्ष बीतने पर अनुरुद्ध राजा ने राज्य प्राप्त किया। तब अरिमद्दन नगर में श्रमणकुत्तक 'हम गौतम के श्रावक हैं' ऐसा कहकर तीस-तीस के समूह में रहते थे। समूहों के अनुसार वे लगभग एक हजार थे। अनुरुद्ध राजा उन श्रमणकुत्तकों के गृहस्थ-ब्रह्मचर्य आदि के आचरण को सुनकर प्रसन्न नहीं हुआ। फिर भी परंपरा से चले आने के कारण उन्हें नहीं छोड़ा। अरहंत स्थविर को देखने के बाद, तब से उन श्रमणकुत्तकों के निरंतर चलने वाले नियमों को तोड़कर शासन में प्रसन्न हुआ। Idaṃ marammamaṇḍale tambadīparaṭṭhe arimaddananagare arahantaṃ. यह मरम्म-मण्डल के तम्बदीप राष्ट्र के अरिमद्दन नगर में अरहंत (स्थविर के विषय में है)। Nāma theraṃ paṭicca tatiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. नामक स्थविर के कारण शासन की तीसरी स्थापना है। Tasmiñca kāle arahantatthero anuruddharājānaṃ āha,-tīsu sāsanesu pariyattisāsane tiṭṭhanteyeva paṭipatti sāsanaṃ tiṭṭhati, paṭipattisāsane tiṭṭhanteyeva paṭivedhasāsanaṃ tiṭṭhati, yathā hi gunnaṃ satepi sahassepi vijjamāne paveṇipa,likāya dhenuyā asati so vaṃso sāpaveṇī na ghaḷīyatii, evamevaṃ dhutaṅgadharānaṃ bhikkhūnaṃ satepi sahassepi vijjamāne pariyattiyā antarahitāya paṭivedho nāma na hoti, yathā pana nimikumbhiyo jānanatthāya pāsāṇa piṭṭhe akkharesu ṭhapitesu yāva akkharāni dharanti, tāva nidhikumbhiyo naṭṭhā nāma na honti, evamevaṃ pariyattiyā dharamānāya sāsanaṃ anantarahitaṃ nāma hoti, yathā ca mahato taḷākassa pāḷiyā thirāya udakaṃ na ṭhassatīti na vattabbaṃ, udake sati padumādīni pupphāni na pupphissantīti na vattabbaṃ, evamevaṃ mahātaḷākassa thirapāḷisadise tepiṭake buddhavacane sati udakasadisā paṭipattipūrakā kulaputtā natthīti na vattabbaṃ, tesu sati padumādipupphasadiso paṭivedho natthīti na vattabbaṃ, evaṃ ekantato pariyattimeva pamāṇaṃ, tasmā antamaso dvīsu pātimokkhasu vattamānesupi sāsanaṃ anantarahitameva, pariyattiyā antarahitāya suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo natthi, anantarahitāya eva dhammābhisamayo atthi[Pg.70], idānipi amhākaṃ pariyattisāsanaṃ paripuṇṇaṃ natthi, sarīradhātuyo ca natthi, tasmā yattha pariyattisāsanaṃ sarīradhātuyo ca atthi, tattha paṇṇākārena saddhiṃ dūtaṃ pesetvā ānetabbā, evaṃ sati amhākaṃ raṭṭhe jinasāsanaṃ cirakālaṃ patiṭṭhahissatīti. उस समय अरहंत स्थविर ने राजा अनुरुद्ध से कहा—तीनों शासनों में से पर्यत्ति शासन के स्थित रहने पर ही प्रतिपत्ति शासन स्थित रहता है, प्रतिपत्ति शासन के स्थित रहने पर ही प्रतिवेध शासन स्थित रहता है। जैसे सौ या हजार गायों के होने पर भी यदि वंश की रक्षा करने वाली धेनु (गाय) न हो, तो वह वंश और उसकी परंपरा नहीं चलती, उसी प्रकार धुतंगधारी सौ या हजार भिक्षुओं के होने पर भी यदि पर्यत्ति (शास्त्र) लुप्त हो जाए, तो प्रतिवेध (साक्षात्कार) नहीं होता। जैसे निधि के घड़ों को जानने के लिए पत्थर की पीठ पर अक्षर अंकित कर दिए जाने पर, जब तक वे अक्षर रहते हैं, तब तक निधि के घड़े नष्ट नहीं माने जाते, वैसे ही पर्यत्ति के विद्यमान रहने पर शासन लुप्त नहीं माना जाता। और जैसे किसी बड़े तालाब की पाल (तटबंध) के सुदृढ़ होने पर यह नहीं कहा जा सकता कि पानी नहीं ठहरेगा, और पानी होने पर यह नहीं कहा जा सकता कि कमल आदि फूल नहीं खिलेंगे, वैसे ही विशाल तालाब की सुदृढ़ पाल के समान त्रिपिटक बुद्धवचन के होने पर यह नहीं कहा जा सकता कि जल के समान प्रतिपत्ति को पूर्ण करने वाले कुलपुत्र नहीं हैं, और उनके होने पर यह नहीं कहा जा सकता कि कमल आदि फूलों के समान प्रतिवेध नहीं है। इस प्रकार एकांततः पर्यत्ति ही प्रमाण है, इसलिए कम से कम दो प्रातिमोक्षों के प्रवर्तमान रहने पर भी शासन लुप्त नहीं होता। पर्यत्ति के लुप्त होने पर सुप्रतिपन्न (अच्छी तरह अभ्यास करने वाले) के लिए भी धर्माभिसमय (सत्य का साक्षात्कार) नहीं होता, उसके लुप्त न होने पर ही धर्माभिसमय होता है। अभी हमारे पास पर्यत्ति शासन पूर्ण नहीं है और न ही शरीर धातुएँ हैं। इसलिए जहाँ पर्यत्ति शासन और शरीर धातुएँ हैं, वहाँ उपहारों के साथ दूत भेजकर उन्हें मँगवाना चाहिए। ऐसा होने पर हमारे राष्ट्र में जिन-शासन चिरकाल तक प्रतिष्ठित रहेगा। Evaṃ pana bhante sati kattha yācissāmāti. Suvaṇṇabhūmiraṭṭhe mahārāja sudhammapure tīhi vārehi piṭakattayaṃ likhitvā ṭhapesi, sarīradhātuyo ca bahū tattha atthīti. Rājā evaṃ bhanteti paṭiggaṇhitvā bahū paṇṇākāre paṭiyādetvā rājalekhanaṃ likhitvā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ ekaṃ amaccaṃ dūtaṃ katvā pesesi. ऐसा होने पर भन्ते! हम कहाँ से याचना करें? (स्थविर ने कहा—) महाराज! सुवर्णभूमि राष्ट्र के सुधम्मपुर में तीन बार त्रिपिटक को लिखकर रखा गया है और वहाँ बहुत सी शरीर धातुएँ भी हैं। राजा ने 'एवं भन्ते' (ठीक है भन्ते) कहकर स्वीकार किया और बहुत से उपहार तैयार करवाकर, राजलेख लिखकर, आठ गुणों से युक्त एक अमात्य को दूत बनाकर भेजा। Sudhammapurindo manohari nāma rājāpi maccheracitto hutvā tumhādisānaṃ micchādiṭṭhīnaṃ ṭhāne piṭakattayaṃ sarīradhātuyo ca pahiṇituṃ na yuttā, tilokaggassa hi sammāsambuddhassa sāsanaṃ sammādiṭṭhīnaṃ ṭhāneyeva patiṭṭhahissati, yathā nāma kesarasīharājassa vasā suvaṇṇapātiyaṃyeva, na mattikābhājaneti. सुधम्मपुर के स्वामी मनोहरि नामक राजा ने भी मत्सर (ईर्ष्या) चित्त वाला होकर कहा—तुम जैसे मिथ्यादृष्टियों के स्थान पर त्रिपिटक और शरीर धातुओं को भेजना उचित नहीं है। त्रिलोक के अग्र सम्यक्सम्बुद्ध का शासन सम्यग्दृष्टियों के स्थान पर ही प्रतिष्ठित होगा, जैसे केसरिया सिंह की वसा (चर्बी) स्वर्णपात्र में ही रहती है, मिट्टी के बर्तन में नहीं। Dūtā paccāgantvā anuruddharañño tamatthaṃ ārocesuṃ. Taṃ sutvā anuruddharājā kujjhi, tattakakapāle pakkhittatilaṃviya taṭa taṭāyi. दूतों ने वापस आकर राजा अनुरुद्ध को वह बात बताई। उसे सुनकर राजा अनुरुद्ध क्रोधित हो गया और तप्त कड़ाह में डाले गए तिल की तरह तड़तड़ाने लगा। Atha rājā nadīmaggena nāvānaṃ asītisatasahassehi nāvikānaṃ yodhānaṃ aṭṭhakoṭīhi senaṃ byūhitvā thalamaggena saddhiṃ catūhi mahāyodhanāyakehi hatthīnaṃ asīti sahassehi assānaṃ navutiisatasahassehi yodhānaṃ asītikoṭiyā senaṃ byūhitvā sayameva yujjhituṃ sudhammaparaṃ gacchi. तब राजा ने नदी मार्ग से अस्सी लाख नौकाओं, आठ करोड़ नाविकों और योद्धाओं की सेना का व्यूह बनाकर, और थल मार्ग से चार महायोधनायकों के साथ अस्सी हजार हाथियों, नौ लाख घोड़ों और अस्सी करोड़ योद्धाओं की सेना का व्यूह बनाकर स्वयं युद्ध करने के लिए सुधम्मपुर की ओर प्रस्थान किया। Taṃ sutvā manoharirājā sītatasito hutvā attano [Pg.71] bahū yodhe saṃvidahitvā sudhammapurayeva paṭisenaṃ katvā nisīdi. यह सुनकर राजा मनोहरि भयभीत हो गया और अपने बहुत से योद्धाओं को संगठित कर सुधम्मपुर में ही प्रति-सेना तैयार कर बैठ गया। Atha athabbaṇavede āgatappayogavasena punappunaṃ vāyamantāpi nagaramūlaṃ upasaṅkamituṃ na sakkā. Tadā rājā vedaññuno pucchi,–kasmā panettha nagaramūlaṃ upasaṅkamituṃ na sakkomāti. Vedaññuno āhaṃsu,-athabbaṇavedavidhānaṃ mahārāja atthi maññeti. Atha rājā pathaviyaṃ nidahitvā matakaḷevaraṃ uddharitvā mahāsamudde khipesi. तब अथर्ववेद में आए प्रयोगों के कारण बार-बार प्रयास करने पर भी वे नगर के समीप नहीं पहुँच सके। तब राजा ने वेदज्ञों से पूछा—हम यहाँ नगर के समीप क्यों नहीं पहुँच पा रहे हैं? वेदज्ञों ने कहा—महाराज! यहाँ अथर्ववेद का विधान (तंत्र-मंत्र) है। तब राजा ने पृथ्वी में गड़े हुए मृत शरीरों को खोदकर निकाला और उन्हें महासमुद्र में फेंक दिया। Ekaṃ kira manussaṃ hindukulaṃ jeṅgunāmakaṃ kīṭaṃ khādāpetvā taṃ māretvā hatthapādādīni aṅgapaccaṅgāni gahetvā chinnachinnāni katvā nagarassa sāmantā pathaviyaṃ nadahitvā ṭhapesi. Tadā pana nagaraṃ upasaṅkamituṃ sakkā. Nagarañca pavisitvā anuruddharājā manoharirājānaṃ jīvaggāhaṃ gaṇhi. Sudhammapure porāṇikānaṃ rājūnaṃ paveṇīāgatavasena ratanamayamañjūsāyaṃ ṭhapetvā pūjitaṃ sahadhātūhi piṭakattayaṃ gahetvā manoharirañño santakānaṃ dvattiṃsahatthīnaṃ piṭṭhiyaṃ āropetvā ānesi. कहते हैं कि एक हिंदू कुल के जेंगु नामक मनुष्य को कीड़े खिलाकर और उसे मारकर, उसके हाथ-पैर आदि अंगों-प्रत्यंगों को लेकर, उन्हें काट-काटकर नगर के चारों ओर पृथ्वी में गाड़ दिया गया था। तब नगर के समीप पहुँचना संभव हुआ। नगर में प्रवेश कर राजा अनुरुद्ध ने राजा मनोहरि को जीवित पकड़ लिया। सुधम्मपुर के प्राचीन राजाओं की परंपरा के अनुसार रत्नमय मंजूषा में रखकर पूजित धातुओं सहित त्रिपिटक को लेकर, राजा मनोहरि के बत्तीस हाथियों की पीठ पर लादकर वह ले आया। Arimaddananagaraṃ pana patvā dhātuyo ratanamayamañjūsāyaṃ ṭhapetvā sirisayanagabbhe ratanamañce sīsopadesassa samīpe ṭhapesi. Piṭakattayampi ratanamaye pāsāde ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa uggahadhāraṇādiatthāya niyyādesi. Tato kira ānītaṃ piṭakattayaṃ uggaṇhantānaṃ ariyānaṃ sahassamattaṃ ahosīti. अरिमर्दन नगर पहुँचकर धातुओं को रत्नमय मंजूषा में रखकर, श्रीशयनकक्ष में रत्नमय मंच पर सिरहाने के पास स्थापित किया। त्रिपिटक को भी रत्नमय प्रासाद में रखकर भिक्षु संघ के अध्ययन और धारण आदि के लिए समर्पित कर दिया। कहते हैं कि वहाँ से लाए गए त्रिपिटक का अध्ययन करने वाले आर्यों (भिक्षुओं) की संख्या लगभग एक हजार थी। Sudhammanagaraṃ vijayitvā piṭakena saddhiṃ bhikkhusaṅghaṃ ānetvā sāsanassa patiṭṭhāpanaṃ jinacakke ekādhike chasate vassasahasse kaliyuge ca soḷasādhike catusate sampatteti silālekhanesu vuttaṃ. सुधम्म नगर को जीतकर त्रिपिटक के साथ भिक्षु संघ को लाकर शासन की स्थापना करना, जिन-चक्र (बुद्ध संवत) के एक हजार छह सौ एक वर्ष और कलियुग के चार सौ सोलह वर्ष बीतने पर हुआ, ऐसा शिलालेखों में कहा गया है। Anuruddharañño kāle puññānubhāvena tiiṇṇaṃ ratanānaṃ paripuṇṇattā [Pg.72] puṇṇagāmoti samaññā ahosi. Cirakālaṃ atikkante ṇṇakāraṃ lopavasena makārassa ca niggahita vasena pugamīti marammabhāsāya vohārīyatīti anāgatavaṃsarājavaṃsesu vuttaṃ. राजा अनुरुद्ध के समय में, पुण्यों के प्रभाव से तीन रत्नों की परिपूर्णता के कारण 'पुण्णगाम' (पुण्यग्राम) नाम की संज्ञा हुई। लंबे समय के बीतने पर 'ण्ण' अक्षर के लोप होने और 'म' कार के निग्गहीत (अनुस्वार) होने के कारण म्यांमार भाषा में इसे 'पुगम' कहा जाता है, ऐसा अनागतवंश और राजवंशावली में कहा गया है। Anuruddharājāyeva cattāro mahāyodhe sīhaḷadīpaṃ pesetvā tatopi piṭakattayaṃ ānesi. Sīhaḷadīpato ānītapiṭakattayena sudhammapurato ānītapiṭakattayaṃ aññamaññaṃ yojetvā saṃsandetvā arahantatthero vīmaṃsesi. Tadā gaṅgādakenaviya yamunodakaṃ aññamaññaṃ anūnaṃ anadhikaṃ ahosi. Tehi piṭakehi aññānipi vaḍḍhetvā tipiṭakagabbhe ṭhapetvā pūjesi. Tesu tesu ṭhānesupi patiṭṭhāpesi. राजा अनुरुद्ध ने ही चार महायोद्धाओं को सिंहल द्वीप भेजकर वहाँ से भी त्रिपिटक मँगवाया। सिंहल द्वीप से लाए गए त्रिपिटक और सुधम्मपुर से लाए गए त्रिपिटक को आपस में मिलाकर और तुलना करके अरहंत थेर ने उनकी परीक्षा की। तब वे गंगा के जल और यमुना के जल की तरह एक-दूसरे के समान, न कम और न अधिक थे। उन पिटकों से अन्य प्रतियों को भी बढ़ाकर त्रिपिटक-गर्भ (पुस्तकालय) में रखकर उनकी पूजा की। उन्हें उन-उन स्थानों पर भी प्रतिष्ठित किया। Manoharirājānampi mraṅkapā nāma dese upaṭṭhākehi saha ṭhapesi. Tassa ca kira rañño mukhaṃ viravitvā kathaṃ sallāpentassa mukhato obhāso pajjalitvā nikkhami. So kadāci kadāci anuruddharañño santikaṃ āgantvā gāravavasena vandanādīni akāsi. Tadā anuruddharañño lomahaṃso uppajji ubbiggo ca. Tasmā tassa rañño nitthejatthāya buddharūpassa cetiyassa bhattaṃ pūjetvā taṃ gahetvā manoharirañño bhājesi. Tadā tassa tadānubhāvo antaradhāyi. Manoharirājā saṃvegaṃ āpajjitvā saṃsāre saṃsaranto yāva nibbānaṃ na pāpuṇāmi, tāva paravase nānuvatteyyanti patthanaṃ akāsi. Sudhammapurato ābhataṃ attano santakaṃ manomaya maṇiṃ ekassa seṭṭhino santike vikkiṇitvā laddhamūlena pañcavāharajatena abhujitapallaṅkavasena ekaṃ mahantaṃ buddha bimbaṃ parinibbānākārena ekanti dve buddhappaṭibimbāni kārāpesi. Yāvajjatanā tāni santīti. Iccevaṃ anuruddharājā sudhammapurato [Pg.73] sīhaḷadīpato ca sāsanaṃ ānetvā arimaddananagare patiṭṭhāpesīti. राजा मनोहरि को भी 'म्रंकपा' नामक देश में सेवकों के साथ रखा। कहा जाता है कि उस राजा के मुख खोलकर बात करते समय मुख से प्रकाश प्रज्वलित होकर निकलता था। वह कभी-कभी राजा अनुरुद्ध के पास आकर गौरववश वंदना आदि करता था। तब राजा अनुरुद्ध को रोमांच और उद्वेग उत्पन्न होता था। इसलिए उस राजा के तेज को कम करने के लिए बुद्ध प्रतिमा और चैत्य को भोजन अर्पित कर, उसे लेकर राजा मनोहरि को खिलाया। तब उसका वह प्रभाव लुप्त हो गया। राजा मनोहरि ने संवेग प्राप्त कर यह प्रार्थना की— 'संसार में संसरण करते हुए जब तक मैं निर्वाण प्राप्त न कर लूँ, तब तक दूसरों के वश में न रहूँ।' सुधम्मपुर से लाई गई अपनी 'मनोमय मणि' को एक सेठ के पास बेचकर, प्राप्त पाँच भार चाँदी के मूल्य से, एक बड़ी बुद्ध प्रतिमा 'अभुजित पलंग' (पद्मासन) की मुद्रा में और एक परिनिर्वाण की मुद्रा में—ये दो बुद्ध प्रतिमाएँ बनवाईं। वे आज भी विद्यमान हैं। इस प्रकार राजा अनुरुद्ध ने सुधम्मपुर और सिंहल द्वीप से शासन लाकर अरिमद्दन नगर में प्रतिष्ठित किया। Idaṃ amhākaṃ marammamaṇḍale tambadīparaṭṭhe arimaddananagare यह हमारे म्यांमार मंडल के तम्बदीप राष्ट्र के अरिमद्दन नगर में— Anuruddharājānaṃ paṭicca catutthaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. राजा अनुरुद्ध के आश्रय से शासन की चौथी प्रतिष्ठा है। Uttarājīvattheropi soṇuttarānaṃ vaṃsato sāsanaṃ gahetvā sudhammapurato arimaddananagaraṃ āgantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. उत्तरजीव थेर ने भी सोण और उत्तर की परंपरा से शासन ग्रहण कर सुधम्मपुर से अरिमद्दन नगर आकर शासन प्रतिष्ठित किया। Idaṃ amhākaṃ marammamaṇḍale tambadīparaṭṭhe arimaddananagare uttarājīvattheraṃ paṭicca pañcamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह हमारे म्यांमार मंडल के तम्बदीप राष्ट्र के अरिमद्दन नगर में उत्तरजीव थेर के आश्रय से शासन की पाँचवीं प्रतिष्ठा है। Uttarājīvattherassa sīhaḷadīpaṃ gatakāle tena saddhiṃ gataṃ chappadaṃ nāma sāmaṇeraṃ sīhaḷadīpeyeva sīhaḷadīpikā pabbajiṃsu. Pabbajitvā ca chappadasāmaṇero pariyattiṃ uggaṇhitvā dasavassaṃ tattha vasitvā arimaddananagaraṃ paccāgacchi. Sivalittherañca tāmalindattherañca ānandattherañca rāhulatthe rañca anesi. Te pana therā tipiṭakadharā honti byattā dakkhā ca. Ayañcattho vitthārena heṭṭhā vutto. उत्तरजीव थेर के सिंहल द्वीप जाने के समय उनके साथ गए 'छप्पद' नामक सामणेर को सिंहल द्वीप में ही सिंहल द्वीप की परंपरा के अनुसार प्रव्रजित किया गया। प्रव्रजित होकर छप्पद सामणेर ने पर्यत्ति (शास्त्र) का अध्ययन किया और वहाँ दस वर्ष रहकर अरिमद्दन नगर वापस आए। वे सीवलि थेर, तामलिन्द थेर, आनंद थेर और राहुल थेर को भी साथ लाए। वे थेर त्रिपिटकधारी, विद्वान और दक्ष थे। यह अर्थ विस्तार से पहले कहा जा चुका है। Arimaddananagaraṃ patvā arimaddana vāsīhi bhikkhūhi saddhiṃ vinayakammāni akatvā puthu hutvā nisīdiṃsu. Narapatirājā ca tesu theresu ativiya pasīdi. Erāvatīnadiyaṃ uḷumpaṃ bandhitvā tattheva upasampadakammaṃ kārāpesi. Cirakālaṃ atikkamitvā so gaṇo vuḍḍhi hutvā uppajji. अरिमद्दन नगर पहुँचकर उन्होंने अरिमद्दन के निवासी भिक्षुओं के साथ विनय-कर्म न करते हुए पृथक होकर निवास किया। राजा नरपति उन थेरों पर अत्यंत प्रसन्न हुए। इरावती नदी में बेड़ा बाँधकर वहीं उपसंपदा कर्म करवाया। लंबे समय के बाद वह गण (संप्रदाय) वृद्धिंगत होकर उत्पन्न हुआ। Narapatirājā ca te there saddhiṃ saṅghena nimantetvā mahādānaṃ adāsi. Tadā chaṇe ākappasampannaṃ rūpasobhaggappakkaṃ ekaṃ nāṭakittiṃ disvā rāhulatthero paṭibaddhacitto lepe laggitavānaroviya kaddame laggitamātaṅgoviya ca kāma guṇalepakaddamesu laggito sāsane viramitvā hī nāyāvattītuṃ ārabhi. Maraṇanti karogena abhibhūto viya [Pg.74] atekiccho hutvā sesattheresu ovādaṃ dinnesu pinādiyi. Tadā sesattherā taṃ evamāhaṃsu,-mā tvaṃ ekaṃ taṃ paṭicca sabbepi amhe lajjāpetuṃ na arahasi, mā idha hīnāyā vattehi, mallārudīpaṃ gantvā yathāruciṃ karohīti pesesuṃ. Rāhulatthero ca kusimatitthato nāvaṃ āruyha mallārudīpaṃ agamāsi. Mallārudīpaṃ pattakāle mallārurājā vinayaṃ jānitukāmo saha ṭīkāya khuddasikkhāpakaraṇaṃ tassa santike uggaṇhitvā ekapattamattaṃ maṇiṃ adāsi. Soca taṃ labhitvā hīnāyāvattīti. Honti cettha,- राजा नरपति ने उन थेरों को संघ के साथ निमंत्रित कर महादान दिया। तब उत्सव में आचार-संपन्न और रूप-सौंदर्य से युक्त एक नर्तकी को देखकर राहुल थेर का चित्त उस पर आसक्त हो गया; जैसे गोंद में फँसा बंदर या कीचड़ में फँसा हाथी, वैसे ही काम-गुण रूपी लेप और कीचड़ में फँसकर उन्होंने शासन से विरत होकर हीन अवस्था में लौटने का उपक्रम किया। जैसे कोई असाध्य रोग से ग्रस्त हो, वैसे ही अन्य थेरों द्वारा उपदेश दिए जाने पर भी उन्होंने उसे स्वीकार नहीं किया। तब अन्य थेरों ने उनसे ऐसा कहा— 'तुम्हें उस एक स्त्री के कारण हम सभी को लज्जित नहीं करना चाहिए; यहाँ हीन अवस्था में न लौटें, मल्लारु द्वीप जाकर अपनी रुचि के अनुसार करें'—ऐसा कहकर उन्हें भेज दिया। राहुल थेर कुसिम तीर्थ से नाव पर चढ़कर मल्लारु द्वीप चले गए। मल्लारु द्वीप पहुँचने पर, मल्लारु राजा ने विनय जानने की इच्छा से उनके पास टीका सहित 'खुद्दसिक्खा' प्रकरण का अध्ययन किया और उन्हें एक पात्र भर मणि दी। उन्होंने उसे प्राप्त कर हीन अवस्था अपना ली। इस विषय में ये गाथाएँ हैं— Atidūreva hotabbaṃ, bhikkhunā nāma itthibhi; Itthiyo nāma bhikkhūnaṃ, bhavanti idha verino. भिक्षु को स्त्रियों से बहुत दूर ही रहना चाहिए; क्योंकि इस लोक में स्त्रियाँ भिक्षुओं की वैरी होती हैं। Tāva tiṭṭhantu duppaññā, mayaṃ porāṇikāpi ca; Mahāpaññā vināsaṃ, pattā haritacādayo. अल्पबुद्धि वालों की तो बात ही क्या, प्राचीन काल के हरितच आदि महाबुद्धिमान भी विनाश को प्राप्त हुए। Tasmā hi paṇḍito bhikkhu, antamasova itthibhi; Vissāsaṃ na kare loke, rāgo ca duppavāritoti. इसलिए बुद्धिमान भिक्षु को इस लोक में स्त्रियों के साथ कभी भी विश्वास नहीं करना चाहिए, क्योंकि राग को रोकना अत्यंत कठिन है। Sesesu ca theresu chappado nāma thero paṭhamaṃ kālaṅkato. Sivalitāmalindānandattherāyeva tayo pariyattiuggahaṇadhāraṇādivasena sāsanaṃ upatthambhetvā arimaddananagare nisīdiṃsu. Ekasmiñca kāle rājā tesaṃ tiṇṇaṃ therānaṃ ekekaṃ hatthiṃ adāsi. Sivalitāmalindattherā paṭiggahetvā vane vissajjāpesuṃ. Ānandatthero pana kiñcipuranagaraṃ pahiṇitvā ñātakānaṃ dehīti kusimatitthaṃ gantvā nāvaṃ āropesi. Taṃ kāraṇaṃ ñatvā sivalitāmalindattherātaṃ evamāhaṃsu,– mayaṃ pana āvuso hatthīnaṃ sukhatthāya vane vissajjema,tvaṃ pana adhammikaṃ karosīti. Kinnāma bhante ñābhakānaṃ saṅgaho na vaṭṭati, nanu ñātakānañca saṅgahoti bhagavatā vuttanti. शेष स्थविरों में छप्पद नामक स्थविर की पहले मृत्यु हुई। शिवलि, तामलिन्द और आनन्द—इन तीनों स्थविरों ने ही पर्यप्ति (शास्त्र) के उद्ग्रहण और धारण आदि के द्वारा शासन को सहारा देते हुए अरिमर्दन नगर में निवास किया। एक समय राजा ने उन तीनों स्थविरों को एक-एक हाथी दिया। शिवलि और तामलिन्द स्थविरों ने उन्हें स्वीकार कर वन में छुड़वा दिया। किन्तु आनन्द स्थविर ने किञ्चिपुर नगर भेजकर "अपने सम्बन्धियों को दे दो" ऐसा कहकर कुसिमतीर्थ जाकर उन्हें नाव पर चढ़ा दिया। उस बात को जानकर शिवलि और तामलिन्द स्थविरों ने उनसे ऐसा कहा— "आयुष्मन्! हम तो हाथियों के सुख के लिए उन्हें वन में छोड़ते हैं, किन्तु तुम अधार्मिक कार्य कर रहे हो।" (आनन्द स्थविर ने कहा) "भन्ते! क्या सम्बन्धियों की सहायता करना उचित नहीं है? क्या भगवान ने ज्ञाति-संग्रह के बारे में नहीं कहा है?" Therā [Pg.75] āhaṃsu,-sace tvaṃ amhākaṃ vacanaṃ nakareyyāsi,bhava icchānurūpaṃ karohi, mayaṃ pana tayā saddhiṃ saṃvāsaṃ na karissāmāti visuṃ nisīdiṃsu. स्थविरों ने कहा— "यदि तुम हमारी बात नहीं मानोगे, तो अपनी इच्छानुसार करो, किन्तु हम तुम्हारे साथ संवास नहीं करेंगे।" ऐसा कहकर वे अलग रहने लगे। Tato paṭṭhāya dve gaṇā bhijjiṃsu. Tato pacchākāle atikkante tāmalindatthero bahussutānaṃ byattibalānaṃ sissānaṃ anuggahatthāya gahaṭṭhānaṃ santike ayaṃ bahussuto ayaṃ mahāpaññoti evamādinā vacīviññattiṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ kate kulaputtā sulabhapaccayavasena sāsanassa hitaṃ āvahibhuṃsakkhissantīti katvā. Taṃ kāraṇaṃ sutvā sivalitthero evamāha,- kasmā tvaṃ vacīviññattiṃ samuṭṭhāpetvā buddhappaṭikucchitaṃ kammaṃ karosīti. Bhagavatā attano atthāyayeva vacīviññattiṃ paṭikkhittā, ahaṃ pana paresaṃyeva atthāya vacīviññattiṃsamuṭṭhāpemi, nāttano atthāya, sāsanassa hi vepullatthāya evaṃ vacīviññattiṃsamuṭṭhāpemi. Sivalittheropi na tvaṃ mama vacanaṃ karosi, yaṃ yaṃ tvaṃ icchasi, taṃ taṃ karohi, ahaṃ pana tayā saddhiṃ saṃvāsaṃ nakarissāmīti visuṃ hutvā saddhiṃ sakapakkhena nisīdi. Tato paṭṭhāya tayo gaṇā bhijjiṃsu. तब से दो गण विभाजित हो गए। उसके बाद कुछ समय बीतने पर, तामलिन्द स्थविर ने बहुश्रुत और विद्वान शिष्यों के अनुग्रह के लिए गृहस्थों के पास "यह बहुश्रुत है, यह महाप्रज्ञावान है" आदि कहकर वचिविज्ञप्ति आरम्भ की, यह सोचकर कि ऐसा करने से कुलपुत्र सुलभ प्रत्ययों के कारण शासन का हित करने में समर्थ होंगे। उस बात को सुनकर शिवलि स्थविर ने ऐसा कहा— "तुम क्यों वचिविज्ञप्ति आरम्भ कर बुद्ध द्वारा निषिद्ध कर्म कर रहे हो?" (तामलिन्द ने कहा) "भगवान ने अपने स्वयं के लाभ के लिए वचिविज्ञप्ति का निषेध किया है, किन्तु मैं दूसरों के लाभ के लिए वचिविज्ञप्ति कर रहा हूँ, अपने लिए नहीं; शासन की वृद्धि के लिए मैं ऐसा कर रहा हूँ।" शिवलि स्थविर ने भी कहा— "तुम मेरी बात नहीं मान रहे हो, जो तुम्हें अच्छा लगे वही करो, किन्तु मैं तुम्हारे साथ संवास नहीं करूँगा।" ऐसा कहकर वे अपने पक्ष के साथ अलग हो गए। तब से तीन गण विभाजित हो गए। Evaṃ arimaddananagare arahantattherassa eko vaṃso, sivalittherassa eko, tāmalindattherassa eko, ānandattherassa ekoti cattāro gaṇā ahesuṃ. इस प्रकार अरिमर्दन नगर में अरहन्त स्थविर का एक वंश, शिवलि स्थविर का एक, तामलिन्द स्थविर का एक और आनन्द स्थविर का एक—ऐसे चार गण हो गए। Tesu arahantattheragaṇo sudhammapurato paṭhamaṃ āgatattā purimagaṇoti vohāriyati, aññe pana pacchā āgatattā pacchāgaṇāti. उनमें से अरहन्त स्थविर का गण सुधम्मपुर से पहले आने के कारण 'पुरिम गण' (पूर्व गण) कहलाता है, और अन्य बाद में आने के कारण 'पच्छा गण' (पश्चात गण) कहलाते हैं। Sivalitthero arimaddananagare yāvījīvaṃ sāsanaṃ paggaṇhitvā kaliyuge navutādhike pañcavassasate kāle kālamakāsi. शिवलि स्थविर ने अरिमर्दन नगर में जीवन भर शासन की सेवा की और कलियुग के पाँच सौ नब्बे (590) वर्ष बीतने पर उनका देहान्त हुआ। Ānandatthero pana arimaddananagareyeva catucattālīsa vassāni [Pg.76] sāsanaṃ paggaṇhitvā chanavutādhike pañcavassasate kāle kālamakāsi. आनन्द स्थविर ने अरिमर्दन नगर में ही चौवालीस वर्षों तक शासन की सेवा की और पाँच सौ छियानवे (596) वर्ष बीतने पर उनका देहान्त हुआ। Tāmalindattheropi yāvajīvaṃ sāsanaṃ paggaṇhitvā aṭṭhana vutādhike pañcavassasate kāle kālamakāsīti. Aho saṅkhārasabhāvoti. तामलिन्द स्थविर ने भी जीवन भर शासन की सेवा की और पाँच सौ अट्ठानवे (598) वर्ष बीतने पर उनका देहान्त हुआ। अहो! संस्कारों का स्वभाव ऐसा ही है। Seyyathājagarasseva, nābhiyā cakkamaṇḍale; Laggo saso samitvāpi, disaṃ gacchati taṃ mukhaṃ. जैसे अजगर के मुख के समान, चक्र के नाभि मण्डल में फँसा हुआ खरगोश शान्त होने पर भी उसी मुख की दिशा में जाता है। Tatheva sabbasattāpi, maccucakkesu laggitā; Yāvajīvampi dhāvitvā, maccumukhaṃ upāgamunti. वैसे ही सभी प्राणी भी मृत्यु-चक्र में फँसे हुए हैं; वे जीवन भर दौड़कर भी अन्ततः मृत्यु के मुख में ही समा जाते हैं। Iccevaṃ arimaddanapure arahantehi ca ganthakārehi ca puthujjanehi jinasāsanaṃ nabhe candoviya vijjotati. इस प्रकार अरिमर्दनपुर में अरहन्तों, ग्रन्थकारों और पृथग्जनों द्वारा जिन-शासन आकाश में चन्द्रमा के समान प्रकाशित होता है। Tattha hi yadā anuruddharājā sudhammapurato sāsanaṃ ānesi, tadā arahantā chasatasahassamattā āgatā, sotāpannasakadāgāmianāgāmino pana gaṇanapathaṃ vīti vattāti. वहाँ जब राजा अनुरुद्ध सुधम्मपुर से शासन को लाए, तब लगभग छह लाख अरहन्त आए थे, और स्रोतापन्न, सकृदागामी तथा अनागामी तो गणना से परे थे। Chattaguhindassa nāma rañño kālepi himavante gandhamādanapabbatato aṭṭha arahantā piṇḍāya rājagehaṃ āgamaṃsu. Rājā ca pattaṃ gahetvā piṇḍapātena bhojetvā idāni kuto āgatatthābhi pucchi. Himavante mahārāja gandha mādanapabbatatoti. Atha rājā atippasanno hutvā idha temāsaṃ vassaṃ upagacchathāti yācitvā vihāraṃ kārāpetvā adāsi. Temāsampi antogehe nimantetvā piṇḍapātena bhojesi. छत्तगुहिन्द नामक राजा के समय में भी हिमवन्त के गन्धमादन पर्वत से आठ अरहन्त भिक्षा के लिए राजभवन आए। राजा ने पात्र लेकर उन्हें पिण्डपात से भोजन कराया और पूछा— "आप अभी कहाँ से आए हैं?" (उन्होंने कहा) "महाराज! हिमवन्त के गन्धमादन पर्वत से।" तब राजा ने अत्यन्त प्रसन्न होकर प्रार्थना की— "यहाँ तीन महीने वर्षावास व्यतीत करें" और उनके लिए विहार बनवाकर दिया। तीन महीने तक उन्हें अन्तःपुर में निमन्त्रित कर पिण्डपात से भोजन कराया। Ekaṃ samayaṃ arahantānaṃ gandhamādanapabbate nandamūlaguhaṃ viya ekaṃ guhaṃ māpetvā dassehīti yāci. Te ca arahantā nandamūlaguhaṃviya ekaṃ guhaṃ iddhiyā māpetvā dassesuṃ[Pg.77]. Rājā ca tāya guhāya sadisaṃ ekaṃ guhaṃ kārāpesi. Nandamūlaguhākārena pana katattā nandāti nāmampi akāsi. Iccevaṃ chattaguhindassa rañño kāle gandhamādanapabbate nandamūlaguhato āgantvā arahantā sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ. एक समय उसने अरहन्तों से प्रार्थना की— "गन्धमादन पर्वत की नन्दमूल गुफा के समान एक गुफा का निर्माण कर दिखाएँ।" उन अरहन्तों ने ऋद्धि से नन्दमूल गुफा के समान एक गुफा का निर्माण कर दिखाया। राजा ने उस गुफा के सदृश एक गुफा बनवाई। नन्दमूल गुफा के आकार में बनी होने के कारण उसका नाम 'नन्दा' रखा। इस प्रकार राजा छत्तगुहिन्द के समय में गन्धमादन पर्वत की नन्दमूल गुफा से आकर अरहन्तों ने शासन की प्रतिष्ठा की। Arahantabhāvo ca nāmesa yathābhūtaṃ jānituṃ dukkaro, anupasampannānaṃ uttarimanussadhammadassanassa paṭikkhittattā, arahattaṃ vā patvāpi vāsanāya appajahitattā. Arahāpi hi samāno ahaṃ arahāti anupasampannānaṃ kathetuṃ na vaṭṭati, arahattaṃ patvāpi ekacco vāsanaṃ pajahituṃ na sakkā, pilindavacchattheravatthucettha ñāpakaṃ. Evaṃ loke arahanta bhāvo jānituṃ dukkaro. Teneva mahākassapattherassa upaṭṭhāko eko bhikkhu attano upajjhāyassa mahākassapattherassa santike vasitvāpi tassa arahanta bhāvaṃ na jāni. अरहन्त-भाव को यथार्थ रूप में जानना कठिन है, क्योंकि अनुपसम्पन्नों को उत्तर-मनुष्य धर्म का प्रदर्शन करना निषिद्ध होने के कारण, और अरहन्त पद प्राप्त करने पर भी वासना का त्याग न होने के कारण भी। अरहन्त होने पर भी "मैं अरहन्त हूँ" ऐसा अनुपसम्पन्नों से कहना उचित नहीं है, और अरहन्त पद प्राप्त करने पर भी कोई-कोई अपनी वासना को छोड़ने में समर्थ नहीं होता, इसमें पिलिन्दवच्छ स्थविर की कथा प्रमाण है। इस प्रकार लोक में अरहन्त-भाव को जानना कठिन है। इसीलिए महाकाश्यप स्थविर का उपस्थाक एक भिक्षु अपने उपाध्याय महाकाश्यप स्थविर के पास रहकर भी उनके अरहन्त-भाव को नहीं जान सका। Mahākassapattherañhi ekena saddhivihārikena saddhiṃ araññavihārato gāmaṃ piṇḍāya carantaṃ antarāmagge pattā diparikkhāre gahetvā pacchā gacchantoyeva ekosaddhi vihāriko evamāha,–lokasmiṃ bhante arahā arahāti pākaṭo, sutamattovāhaṃ bhavāmi, na kadāci diṭṭhapubboti. Taṃ sutvā thero pacchā parivattatvā olokento parikkhāre āvuso gahetvā arahantassa pacchāgacchantoyeva arahantabhāvaṃ na jānātīti āhāti. महाकस्सप स्थविर अपने एक सद्धिविहारिक के साथ अरण्य-विहार से गाँव में पिण्डपात के लिए जा रहे थे। मार्ग में पात्र और परिष्कारों को लेकर पीछे चलते हुए उस सद्धिविहारिक ने ऐसा कहा— 'भन्ते! लोक में अर्हत्, अर्हत् ऐसा प्रसिद्ध है, मैं केवल सुनने वाला ही हूँ, पहले कभी देखा नहीं है।' उसे सुनकर स्थविर ने पीछे मुड़कर देखते हुए कहा— 'आयुष्मन्! परिष्कारों को लेकर अर्हत् के पीछे चलते हुए भी तुम अर्हत्-भाव को नहीं जानते हो।' Arimaddananagarepi sīlabuddhipolloṅkasumedhattherādayopi arahantāyeva ahesuṃ. Narapatirājā hi khaṇitti pādapabbataṃ gantvā paccāgamanakāle antarāmagge ekissā mātikāya maṇobhāsaṃ disvā idha puññaṃ kāretukāmo sakko dasseti maññeti manasikaritvā cetiyaṃ kārāpessāmīti [Pg.78] tattha raṭṭhavāsīti samaṃ bhūmibhāgaṃ kārāpesi. अरिमद्दन नगर में भी शीलबुद्धि, पोल्लोङ्क और सुमेध स्थविर आदि अर्हत् ही थे। राजा नरपति खानित्ति पादपर्वत पर जाकर लौटते समय मार्ग में एक नहर में मणि के समान प्रकाश देखकर, 'यहाँ पुण्य कराने की इच्छा से शक्र संकेत दिखा रहे हैं' ऐसा मन में विचार कर, 'मैं यहाँ चैत्य बनवाऊँगा' ऐसा सोचकर वहाँ के निवासियों से भूमि को समतल करवाया। Atha eko sīlabuddhi nāma thero evamāha,– puññaṃ mahārāja karissamīti idaṃ bhūmiparikammaṃ kārāpesi, evaṃ kārāpentassa te apuññaṃyeva bhavati, nopuññanti vatvā bahū sattā mā kilamantūti manasikatvā rañño daṇḍakammena tajjanatthāya raññā dinnaṃ piṇḍapātaṃ nabhuñji. Rājā ca sace tvaṃ mayā dinnaṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitukāmo bhaveyyāsi, mama vijite vasantoyeva tvaṃ mama piṇḍapātā na mucceyyāsi, raṭṭhavāsīhipi dinnapiṇḍapāto mayhameva santako, nanu nāma mama piṇḍapātaṃyeva tvaṃ bhuñjasīti āha. तब शीलबुद्धि नामक एक स्थविर ने ऐसा कहा— 'महाराज! पुण्य करूँगा ऐसा सोचकर आपने यह भूमि-परिकर्म करवाया है, किन्तु इस प्रकार करवाने से आपको अपुण्य ही होता है, पुण्य नहीं।' ऐसा कहकर, 'बहुत से प्राणी कष्ट न पायें' यह मन में रखकर, राजा के दण्ड-कर्म से उन्हें रोकने के लिए राजा द्वारा दिए गए पिण्डपात को ग्रहण नहीं किया। राजा ने कहा— 'यदि आप मेरे द्वारा दिए गए पिण्डपात को नहीं खाना चाहते, तो मेरे राज्य में रहते हुए आप मेरे पिण्डपात से मुक्त नहीं हो सकते; राष्ट्रवासियों द्वारा दिया गया पिण्डपात भी मेरा ही है, क्या आप मेरा ही पिण्डपात नहीं खाते हैं?' Sīlabuddhittheropi sace ahaṃ evaṃ bhaveyyāmi, sīhaḷadīpaṃ gantvā vasissāmīti cintetvā araññe vasi. शीलुबुद्धि स्थविर ने भी 'यदि ऐसा है, तो मैं सिंहलद्वीप जाकर रहूँगा' ऐसा सोचकर अरण्य में निवास किया। Atha tamatthaṃ jānitvā nagaradvāre ārakkho eko yakkho rañño āgatakāle abhimukhaṃ ṭhitova bhayānakarūpaṃ nisīdi. Atha nānāvijjākammehi apanentopi na sakkā apanetuṃ. तब उस बात को जानकर नगर-द्वार का रक्षक एक यक्ष, राजा के आने के समय सामने खड़ा होकर भयानक रूप धारण कर बैठ गया। तब अनेक विद्या-कर्मों से हटाने पर भी उसे हटाया नहीं जा सका। Atha rājā nimittapāṭhake pakkosāpetvā pucchi,-kena kāraṇena ayaṃ yakkho idha nisinnoti. Tvaṃ mahārāja sīlabuddhittheraṃ agāravavasena pubbe kathesi, yakkhāpi there ativiya pasannāti amhehi sutapubbā, taṃ paṭicca yakkho bhayānakarūpaṃ dassetvā nisinno bhavissatīti āha. तब राजा ने निमित्त-पाठकों को बुलाकर पूछा— 'किस कारण से यह यक्ष यहाँ बैठा है?' उन्होंने कहा— 'महाराज! आपने पहले शीलबुद्धि स्थविर के प्रति अनादर भाव से बात की थी; यक्ष भी स्थविरों के प्रति अत्यन्त श्रद्धालु होते हैं, ऐसा हमने पहले सुना है; उसी के कारण यक्ष भयानक रूप दिखाकर बैठा होगा।' Rājāpi amacce āṇāpesi theraṃ pakkāsathāti. Thero nāgacchi. Sīhaḷadīpaṃyeva gamissāmīti ārabhi. Tamatthaṃ sutvā rājā ekaṃ caturaṅgapaccayaṃ nāma amaccaṃ pakkosāpetvā tvaṃ gantvā theraṃ pakkosāhīti pesesi. Caturaṅgapaccayo ca chekatāya ekaṃ suvaṇṇamayaṃ buddhappaṭibimbaṃ nāvāya ṭhapetvā mahāsamuddatitthaṃ agamāsi. Atha theraṃ sampāpuṇitvā [Pg.79] idāni idha bhagavā sammāsambuddho agamāsi, sīlabuddhitthero bhagavato sammāsambuddhassa dassanatthāya āgacchatūti dūtaṃ pesesi. Theropi bhagavato sammāsambuddhassa dassanatthāya āgacchatūti vacanaṃ paṭikkhipituṃ buddhagāravavasena avisahatāya āgacchīti. राजा ने भी अमात्यों को आज्ञा दी— 'स्थविर को बुलाओ।' स्थविर नहीं आए। उन्होंने सिंहलद्वीप जाने का ही उपक्रम किया। उस बात को सुनकर राजा ने चतुरङ्गपच्चय नामक एक अमात्य को बुलाकर भेजा कि 'तुम जाकर स्थविर को बुला लाओ।' चतुरङ्गपच्चय ने चतुराई से एक स्वर्णमयी बुद्ध-प्रतिमा को नौका में रखकर महासमुद्र के तट पर गया। तब स्थविर के पास पहुँचकर दूत भेजा कि 'इस समय यहाँ भगवान् सम्यक्सम्बुद्ध आए हैं, शीलबुद्धि स्थविर भगवान् सम्यक्सम्बुद्ध के दर्शन के लिए आएँ।' स्थविर भी बुद्ध के प्रति गौरव होने के कारण 'भगवान् सम्यक्सम्बुद्ध के दर्शन के लिए आएँ' इस वचन को टालने में असमर्थ होकर आए। Porāṇikānaṃva therānaṃ, buddhe sagāravaṃ idha; Paṇḍito gāravaṃ buddhe, kare pasannacetasāti. 'जैसे प्राचीन स्थविरों का बुद्ध के प्रति यहाँ गौरव था, वैसे ही बुद्धिमान व्यक्ति को प्रसन्न चित्त से बुद्ध के प्रति गौरव करना चाहिए।' Nāvaṃ abhirūhitvā thero bhagavato sammāsambuddhassa vandanāmānapūjāsakkāradīni akāsi. Therassa evaṃ vandanāmānapūjāsakkārādīni karontasseva vegena nāvaṃ ānetvā gacchi. Atha caturaṅgapaccayo evamāha,– idāni bhante tumhākaṃ ācariyassa sammāsambuddhassa sāsanaṃ paggaṇhituṃ yuttoti. Rājā ca amaccehi parivārito paccuggacchi. Nāvāya therassa hatthe gahetvā rājagehaṃ ānesi. Dvāraṃ pattakāle yakkho pathaviyaṃ nisīditvā theraṃ vandi. नौका पर चढ़कर स्थविर ने भगवान् सम्यक्सम्बुद्ध की वन्दना, मान, पूजा और सत्कार आदि किया। स्थविर के इस प्रकार वन्दना-पूजा आदि करते समय ही वह वेग से नौका को ले आया। तब चतुरङ्गपच्चय ने ऐसा कहा— 'भन्ते! अब आपको अपने आचार्य सम्यक्सम्बुद्ध के शासन को उन्नत करना उचित है।' राजा भी अमात्यों के साथ अगवानी के लिए आया। नौका पर स्थविर का हाथ पकड़कर राजभवन ले आया। द्वार पर पहुँचने के समय यक्ष ने पृथ्वी पर बैठकर स्थविर की वन्दना की। Rājā rājagehaṃ patvā theraṃ nānābhojanehi bhojesi. Evañca avoca,–ajjatagge bhante tvamasi mamācariyo, bhagavatova ovādaṃ sirasā paṭiggahetvā anuvattissāmāti attano pañcaputtepi therassa adāsi. Te ca pañcakumārā therena saddhiṃ anuvattiṃsu. Thero te pakkosetvā vihāraṃ agamāsi. Antarāmagge kappiyapathaviyaṃ pañca parimaṇḍalākārāni likhitvā tesaṃ rājakumārānaṃ dassetvā nivattāpesi. Rājakumārā paṭinivattitvā taṃ kāraṇaṃ rañño ārocesuṃ. Rājā ca tumhākaṃ puññaṃ kārāpanatthāya dassetīti vatvā tulāvasena tehi rājakumārehi suvaṇṇaṃ samaṃ katvā tena suvaṇṇena mūlaṃ katvā bhagavato dharamānakāle [Pg.80] passenadikosalaraññā kārāpitaṃ candanappaṭibimbaṃviya visuṃ visuṃ paṭibimbaṃ kārāpesi. राजा ने राजभवन पहुँचकर स्थविर को अनेक प्रकार के भोजनों से तृप्त किया। और ऐसा कहा— 'भन्ते! आज से आप मेरे आचार्य हैं, भगवान् के ही उपदेश को शिरोधार्य कर अनुवर्तन करूँगा।' ऐसा कहकर अपने पाँच पुत्रों को भी स्थविर को दे दिया। वे पाँचों कुमार स्थविर के साथ रहने लगे। स्थविर उन्हें बुलाकर विहार गए। मार्ग में कप्पिय-भूमि पर पाँच मण्डलाकार वृत्त खींचकर उन राजकुमारों को दिखाकर वापस भेज दिया। राजकुमारों ने लौटकर वह बात राजा को बताई। राजा ने कहा— 'वे तुम्हारे पुण्य कराने के लिए ऐसा दिखा रहे हैं।' राजा ने उन राजकुमारों के भार के बराबर स्वर्ण तुलवाकर, उस स्वर्ण से मूल्य चुकाकर, भगवान् के जीवित काल में राजा प्रसेनजित कोसल द्वारा बनवाई गई चन्दन-प्रतिमा के समान अलग-अलग प्रतिमाएँ बनवाईं। Tesaṃ nidhānaṭṭhānabhūtāni pañca cetiyānipi sakko kamma vidhāyako hutvā patiṭṭhāpesi. Ettha ca pubbe raññā pasīditvā therassa rājakumārā dinnā, mūlaṃ ratanattayassa datvā puna rājakumāre bhūjisse kāretukāmatāya thero evaṃ saññaṃ adāsīti daṭṭhabbaṃ. उनके निधान-स्थान स्वरूप पाँच चैत्यों को भी शक्र ने स्वयं व्यवस्थापक बनकर प्रतिष्ठित किया। यहाँ यह समझना चाहिए कि पहले राजा ने प्रसन्न होकर स्थविर को राजकुमार दिए थे, रत्नत्रय को मूल्य देकर पुनः राजकुमारों को स्वतंत्र कराने की इच्छा से स्थविर ने ऐसा संकेत दिया था। So ca sīlabuddhitthero arahantagaṇavaṃsoti daṭṭhabbo. उन शीलबुद्धि स्थविर को अर्हत्-गणों के वंश का समझना चाहिए। Arimaddananagareyeva narapati rañño kāle kassapo nāma thero desacārikaṃ caramāno polloṅkanāmakaṃ desaṃ, tadavasari. Atha dve mahallakapolloṅkā manussā there atippasannatāya dve putte upaṭṭhākatthāya niyyādesuṃ. अरिमद्दन नगर में ही नरपति राजा के काल में कस्सप नामक स्थविर देश-चारिका करते हुए पोल्लोंक नामक देश में पहुँचे। तब दो वृद्ध पोल्लोंक मनुष्यों ने स्थविर के प्रति अत्यधिक प्रसन्नता के कारण अपने दो पुत्रों को उनकी सेवा के लिए समर्पित कर दिया। Polloṅkamanussānaṃ atippasannataṃ paṭicca theropi polloṅkattheroti vohāriyati. Yadā ca pana so thero sīhaḷadīpaṃ gantukāmo ahosi, tadā sakko devānamindo byaggharūpaṃ māpetvā piṭṭhiyā yāva mahāsamuddatīraṃ ānesi. Mahāsamuddatīraṃ pana patvā nāvaṃ abhirūhitvā vāṇijehi saddhiṃ tari. पोल्लोंक के मनुष्यों की अत्यधिक प्रसन्नता (श्रद्धा) के कारण स्थविर को भी 'पोल्लोंक स्थविर' कहा जाने लगा। और जब वह स्थविर सिंहल द्वीप जाने के इच्छुक हुए, तब देवराज शक्र ने व्याघ्र (बाघ) का रूप धारण कर उन्हें अपनी पीठ पर बैठाकर महासमुद्र के तट तक पहुँचाया। महासमुद्र के तट पर पहुँचकर, वे नाव पर सवार होकर व्यापारियों के साथ (समुद्र) पार कर गए। Mahāsamuddamajjhe pana patvā sā nāvā na gacchi, niccalāva aṭṭhāsi. Atha vāṇijā mantesuṃ,-amhākaṃ nāvāya alakkhī pāpajano atthi maññeti. Evaṃ pana mantetvā salākādānaṃ akaṃsu. Yāva tatiyampi therasseva hatthe salākā pubbe katakammavipākavasena nipati. Idaṃ pana therassa pubbe katakammaṃ,-thero hi tato attabhāvato sattame bhave ekasmiṃ gāme kuladārako hutvā kīḷanatthāya ekaṃ sunakhaṃ nadiyaṃ otāretvā udake kīḷamāpesi. Evaṃ kīḷamantaṃ sunakhaṃ sayameva urena uggahetvā tīraṃ ānesīti evaṃ [Pg.81] pubbe katakammavipākavasena therasseva hatthe salākā nipati. महासमुद्र के बीच में पहुँचकर वह नाव आगे नहीं बढ़ी, बल्कि निश्चल खड़ी हो गई। तब व्यापारियों ने विचार किया—"लगता है हमारी नाव में कोई अभागा पापी व्यक्ति है।" ऐसा विचार कर उन्होंने शलाका (पर्ची) डाली। पूर्व में किए गए कर्म के विपाक के कारण तीसरी बार भी स्थविर के हाथ में ही शलाका गिरी। स्थविर का पूर्वकृत कर्म यह था—स्थविर उस जन्म से सातवें जन्म पहले एक गाँव में कुल-पुत्र थे और उन्होंने खेलने के लिए एक कुत्ते को नदी में उतारकर पानी में खिलाया था। इस प्रकार खेलते हुए कुत्ते को स्वयं अपनी छाती से पकड़कर वे तट पर ले आए थे—इस प्रकार पूर्वकृत कर्म के विपाक के कारण स्थविर के हाथ में ही शलाका गिरी। Tadā vāṇijā udakapiṭṭhe khipiṃsu. Atha sakko devānamindo kumbhīlarūpaṃ māpetvā piṭṭhiyaṃ āropetvā ānesi. Thero yakkhadīpaṃ patvā andhacakkhukānaṃ yakkhānaṃ mettānubhāvena cakkhuṃ labhāpesi. Yakkhā ca therassa guṇaṃ ñatvā dve yakkhabhātike adaṃsu. Thero ca sīhaḷadīpaṃ gantvā mahācetiyarūpaṃ lohapāsādarūpaṃ sarīradhātuṃ mahābodhibijāni ca ānetvā paccāgamāsīti. तब व्यापारियों ने उन्हें जल के ऊपर फेंक दिया। तब देवराज शक्र ने मगरमच्छ का रूप धारण कर उन्हें अपनी पीठ पर चढ़ाकर (तट पर) ले आए। स्थविर ने यक्ष-द्वीप पहुँचकर अंधे यक्षों को अपनी मैत्री के प्रभाव से दृष्टि (आँखें) प्रदान करवाई। यक्षों ने स्थविर के गुणों को जानकर दो यक्ष भाइयों को (उनकी सेवा में) दे दिया। स्थविर सिंहल द्वीप जाकर महाचैत्य का प्रतिरूप, लोहप्रासाद का प्रतिरूप, शरीर-धातु और महाबोधि के बीज लेकर वापस लौट आए। Sumedhatthero ca halaṅkassa nāma nagarassa dakkhiṇadisābhāge mhattipāme puratthimāya anudisāya dinnanāmike vihāre vasi. Ṭhānassa pana nāmavasena therassopi dinnavihāro tveva nāmaṃ ahosi. Sopi thero paṃsukūliko lajjīpesalo sikkhākāmo jhānalābhī arahāyeva. So hi devasikaṃ devasikaṃ aṭṭhanavayojanappamāṇe pādacetiyaṃ gantvā vandi. Cetiyaṅgaṇavattañca akāsi. Tato āgantvā mhattigāme piṇḍāya cari. Idaṃ therassa nibaddhavattaṃ. सुमेध स्थविर हलंक नामक नगर के दक्षिण दिशा में स्थित मत्ति (Mhatti) ग्राम के पूर्व की उप-दिशा में 'दिन्न' नामक विहार में रहते थे। स्थान के नाम के कारण स्थविर का नाम भी 'दिन्नविहार' ही हो गया। वे स्थविर भी पांशुकूलिक (फटे-पुराने वस्त्र धारण करने वाले), लज्जाशील, शीलवान, शिक्षा के प्रेमी, ध्यान-लाभी और अर्हत् ही थे। वे प्रतिदिन आठ-नौ योजन की दूरी पर स्थित पाद-चैत्य (चरण-चिह्न) पर जाकर वंदना करते थे और चैत्य-प्रांगण के कर्तव्यों का पालन करते थे। वहाँ से लौटकर वे मत्ति ग्राम में भिक्षाटन करते थे। यह स्थविर का नित्य का नियम था। Aparānipi vatthūni bahūni santi, sabbāni pana tāni vitthāretvā vattabbānipi ganthapāravabhayena na vakkhāma. Sabbānipi hi vuccamānāni ayaṃ sāsanavaṃsappadīpikā atippapañcā bhavissati. अन्य भी बहुत सी कथाएँ हैं, परंतु उन सभी का विस्तार से वर्णन किए जाने योग्य होने पर भी ग्रंथ के विस्तार के भय से हम उन्हें नहीं कहेंगे। क्योंकि यदि उन सभी को कहा जाए, तो यह 'शासनवंसप्पदीपिका' अत्यधिक विस्तृत हो जाएगी। Sammāsambuddhassa hi parinibbānato yāvajjatanā therānaṃ paramparavasena saṅghaṭṭetvā ānayanamevettha adhippetaṃ. Yathāvuttāni pana vatthūni adhunā abhiññālābhīnaṃ puggalānaṃ akhettabhāvena pasaṅgañāṇappaṭibāhaṇatthaṃ arimaddananagare ca bahūnaṃ abhiññālābhīnaṃ puggalānaṃ nivāsaṭṭhānatā dassanatthaṃ vuttāni. Vuttañcetaṃ bhikkhunīkhandhakaṭṭhakathāyaṃ,– सम्यक्सम्बुद्ध के परिनिर्वाण से लेकर आज तक स्थविरों की परंपरा के अनुसार (इतिहास को) जोड़कर लाना ही यहाँ अभिप्रेत है। उपर्युक्त कथाएँ तो वर्तमान में अभिज्ञा-प्राप्त (सिद्धियों वाले) व्यक्तियों के अभाव के संबंध में होने वाली शंकाओं के निवारण के लिए और अरिमद्दन नगर में अनेक अभिज्ञा-प्राप्त व्यक्तियों के निवास-स्थान को दर्शाने के लिए कही गई हैं। और यह भिक्षुणी-खन्धक की अट्ठकथा में कहा गया है— Paṭisambhidāpattehi vassasahassaṃ sukkhavipassakehi vassasahassaṃ [Pg.82] anāgāmīhi vassasahassaṃ sakadāgāmīhi vassasahassaṃ sotāpannehi vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhadhammo ṭhassatīti. "प्रतिसंविदा-प्राप्त (अर्हतों) के द्वारा एक हजार वर्ष, शुद्ध-विपश्यकों के द्वारा एक हजार वर्ष, अनागामियों के द्वारा एक हजार वर्ष, सकृदागामियों के द्वारा एक हजार वर्ष और स्रोतापन्नों के द्वारा एक हजार वर्ष—इस प्रकार पाँच हजार वर्षों तक प्रतिवेध-धर्म (साक्षात्कार का धर्म) टिका रहेगा।" Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana saṃyuttanikāyaṭṭhakathāyañca paṭisambhidāpattehi vassasahassaṃ chaḷābhiññehi vassasahassaṃ tevijjehi vassasahassaṃ sukkhavipassakehi vassasahassaṃ pātimokkhena vassasahassanti vuttaṃ. दीघ-निकाय की अट्ठकथा और संयुत्त-निकाय की अट्ठकथा में तो कहा गया है—"प्रतिसंविदा-प्राप्तों के द्वारा एक हजार वर्ष, षडभिज्ञों (छह अभिज्ञाओं वाले) के द्वारा एक हजार वर्ष, त्रिविद्य (तीन विद्याओं वाले) के द्वारा एक हजार वर्ष, शुद्ध-विपश्यकों के द्वारा एक हजार वर्ष और पातिमोक्ख (अनुशासन) के द्वारा एक हजार वर्ष।" Aṅguttaranikāyaṭṭhakathāyaṃ pana vibhaṅgakathāyañca buddhānaṃ parinibbānato vassasahassameva paṭisambhidā nibbattetuṃ sakkonti, tato paraṃ cha abhiññā, tatopi asakkontā tisso vijjā nibbattiṃsu. Gacchante kāle tāpi nibbattetuṃ asakkontā sukkhavipassakā honti. Eteneva nayena anāgāmino sakadāgāmino sotāpannāti vuttaṃ. अंगुत्तर-निकाय की अट्ठकथा और विभंग-कथा में कहा गया है कि बुद्धों के परिनिर्वाण से एक हजार वर्ष तक ही प्रतिसंविदा उत्पन्न करने में समर्थ होते हैं, उसके बाद छह अभिज्ञाएँ, उसके बाद असमर्थ होने पर तीन विद्याएँ उत्पन्न हुईं। समय बीतने के साथ उन्हें भी उत्पन्न करने में असमर्थ होने पर वे शुद्ध-विपश्यक होते हैं। इसी पद्धति से अनागामी, सकृदागामी और स्रोतापन्नों के विषय में कहा गया है। Evaṃ nānānayehi aṭṭhakathāyapi āgatattā adhunā loke ariyapuggalā bhavituṃ na sakkāti na vattabbaṃ. Ariyānameva khettassa adhunāpi sambhavato, sace āraddhavipassako bhaveyya so arahā bhavituṃ sakkāyevāti niṭṭhametthāvagantabbaṃ. Aṭṭhakathāsu pana nānābhāṇakattherānaṃ nānāvādavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ. Ettakeneva pana nānākārena vādo bhinnopi sāsanaṃ bhijjatiyeva. Sāsanassa abhinnaṃyeva hi ettha pamāṇanti. इस प्रकार अट्ठकथाओं में विभिन्न विधियों के आने के कारण यह नहीं कहना चाहिए कि अब संसार में आर्य पुद्गल (श्रेष्ठ व्यक्ति) नहीं हो सकते। क्योंकि आर्यों का क्षेत्र अब भी संभव है, यदि कोई दृढ़ता से विपश्यना करने वाला हो, तो वह अर्हत् हो ही सकता है—ऐसा यहाँ निष्कर्ष समझना चाहिए। अट्ठकथाओं में तो विभिन्न भाणक (वाचक) स्थविरों के विभिन्न मतों के अनुसार कहा गया है, ऐसा देखना चाहिए। इतने मात्र विभिन्न प्रकारों से मत भिन्न होने पर भी शासन (धर्म) छिन्न-भिन्न ही होता है। यहाँ शासन का अभिन्न (अविभाजित) होना ही प्रमाण है। Evaṃ marammamaṇḍale arimaddananagare anekehi arahantasatehi sāsanaṃ vijjotati. Bhagavato pana parinibbānato tiṃsādhikānaṃ navavassasatānaṃ upari parammaraṭṭhe señilaññikrodhināmena raññā samakālavasena sīhaḷadīpe rajjaṃ pattassa mahānāmarañño kāle buddhaghosabuddhadattattherehi pabhuti tetemahātherā teteganthe akaṃsu. इस प्रकार म्यानमार मंडल के अरिमद्दन नगर में अनेक सौ अर्हतों के द्वारा शासन प्रकाशित हो रहा है। भगवान के परिनिर्वाण के नौ सौ तीस वर्ष बाद, म्यानमार राष्ट्र में सेणिलञ्ञिक्रोधि (Señilaññikrodhi) नामक राजा के समकालीन, सिंहल द्वीप में राज्य प्राप्त करने वाले राजा महानाम के काल में, बुद्धघोष और बुद्धदत्त आदि उन-उन महास्थविरों ने उन-उन ग्रंथों की रचना की। Tato pacchā satisamādhipaññāmandavasena sukhāvabodhanatthaṃ [Pg.83] ṭīkāyo akaṃsu. Arimaddananagare jinacakkesattanavutādhike chasate sahasse ca sampatte tiṇṇaṃ piṭakānaṃ mūlabhūtesu saddanayesu sotārānaṃ chekatthāya mahāsamuddeviya ānando nāma mahāmaccho tīsu piṭakesu sāṭṭhakathesu viloletvā aggavaṃso nāma thero saddanītippakaraṇaṃ akāsi. Arimaddananagare hi uttarājīvattherādīnaṃ sīhaḷadīpaṃ gamanato pubbeyeva tayo mahātherā pariyattivisāradā, mahāaggapaṇḍito, tassa saddhivihāriko dutiyaaggapaṇḍito, tassa bhāgineyyo tatiyaaggapaṇḍitoti. Tatiyaaggapaṇḍito pana aggavaṃsotipi vohāriyati. उसके बाद स्मृति, समाधि और प्रज्ञा की मन्दता के कारण सुखपूर्वक बोध के लिए टीकाएँ बनाई गईं। अरिमद्दन नगर में बुद्ध संवत के सोलह सौ संतानवे (1697) वर्ष बीतने पर, तीनों पिटकों के मूल स्वरूप शब्द-नयों में श्रोताओं की कुशलता के लिए, महासमुद्र में आनन्द नामक महामत्स्य की तरह तीनों पिटकों और उनकी अट्ठकथाओं का मन्थन करके, अग्गवंस नामक स्थविर ने 'सद्दनीति' नामक प्रकरण की रचना की। अरिमद्दन नगर में उत्तराजीव स्थविर आदि के सिंहल द्वीप जाने से पहले ही तीन महास्थविर पर्यत्ति में विशारद थे—महाअग्गपण्डित, उनके सद्धिविहारिक द्वितीय अग्गपण्डित, और उनके भानजे तृतीय अग्गपण्डित। तृतीय अग्गपण्डित को अग्गवंस भी कहा जाता है। Tasmiñca kāle arimaddananagaravāsino saddakovidā bahavo santīti yāva laṅkādīpā kittighoso patthari. Tasmā sīhaḷadīpikā saddakovidā vīmaṃsetukāmā hutvā arimaddananagaraṃ āgamaṃsu. Tadā arimaddananagaravāsino bhikkhū saddanītippakaraṇaṃ dassesu. उस समय अरिमद्दन नगर के निवासी व्याकरण के बहुत बड़े विद्वान हैं, ऐसी कीर्ति लंका द्वीप तक फैल गई। इसलिए सिंहल द्वीप के व्याकरण के विद्वान परीक्षा करने की इच्छा से अरिमद्दन नगर आए। तब अरिमद्दन नगर के निवासी भिक्षुओं ने उन्हें 'सद्दनीति' प्रकरण दिखाया। Sīhaḷadīpikā ca taṃ disvā upadhārentā saddavisaye ayaṃ ganthoviya sīhaḷadīpe gantho itthi, imasmiṃ pakaraṇe āgatavinicchayampi sakalaṃ na jānimhāti nānāppakārehi thomesunti yāvajjabhanā kathāmaggo na upacchinnoti. सिंहल द्वीप के विद्वानों ने उसे देखकर और विचार करके कहा—"व्याकरण के विषय में इस ग्रन्थ जैसा ग्रन्थ सिंहल द्वीप में नहीं है, इस प्रकरण में आए हुए सम्पूर्ण विनिश्चय को हम भी नहीं जानते थे।" इस प्रकार उन्होंने अनेक प्रकार से प्रशंसा की, और यह कथा-मार्ग आज तक अविच्छिन्न चला आ रहा है। Arimaddananagare sīhaḷadīpaṃ gantvā paccāgato chappado nāma saddhammajotipālatthero saddanaye chekatāya suttaniddesaṃ akāsi. Paramatthadhamme ca chekatāya saṅkhepavaṇṇanaṃ nāmacāradīpakañca. Vinaye chekatāya vinayagūḷatthadīpaniṃ sīmālaṅkārañca akāsi. Attanā kathānaṃ ganthānaṃ nigame saddhamma jotipāloti mūlanāmena vuttaṃ. Kusimanagare pana chappada gāme jātattā ṭhānassa nāmena chappadoti pākaṭo. अरिमद्दन नगर में सिंहल द्वीप जाकर लौटे हुए छप्पद नामक सद्धम्मजोतिपाल स्थविर ने व्याकरण के नयों में कुशलता के कारण 'सुत्तनिद्देस' की रचना की। परमार्थ धर्म में कुशलता के कारण 'संखेपवण्णना' और 'नामचारदीपक' की रचना की। विनय में कुशलता के कारण 'विनयगूळ्हत्थदीपनी' और 'सीमालंकार' की रचना की। उन्होंने अपने द्वारा रचित ग्रन्थों के निगम (उपसंहार) में अपना मूल नाम 'सद्धम्मजोतिपाल' बताया है। कुसिम नगर के छप्पद गाँव में जन्म लेने के कारण वे स्थान के नाम से 'छप्पद' नाम से प्रसिद्ध हुए। Kukhananagare pana chappadoti vohāritopi eko thero atthi. So alajjī dussīlo. Ekacce pana nāmasāmaññalesamattena pattalaṅkaṃ sīlavantaṃ pesalaṃ sikkhākāmaṃ chappadattheraṃ alajjidussīlabhāvena upavadanti, yathā nāma sāmaññalesamattena mallaputtaṃ āyasmantaṃ dabbaṃ asamācārenāti. कुखन नगर में भी 'छप्पद' नाम से पुकारे जाने वाले एक स्थविर थे। वे निर्लज्ज और दुःशील थे। कुछ लोग केवल नाम की समानता मात्र से, लंका पहुँचे हुए, शीलवान, प्रिय और शिक्षा के प्रेमी छप्पद स्थविर पर निर्लज्ज और दुःशील होने का दोषारोपण करते हैं, जैसे केवल नाम की समानता मात्र से आयुष्मान दब्ब मल्लपुत्त पर दुराचार का आरोप लगाया गया था। Arimaddananagarayeva aloṅgacaññisūnāmakassa rañño kāle mahāvimalabuddhitthero cūḷavimalabuddhittheroti dve therā pariyattivisāradā ahesuṃ. Tesu mahāvimalabuddhitthero kaccāyanassa saṃvaṇṇanaṃ nyāsaganthamakāsi. अरिमद्दन नगर में ही अलोगंचञ्ञिसु नामक राजा के काल में महाविमलबुद्धि स्थविर और चूलविमलबुद्धि स्थविर नामक दो स्थविर पर्यत्ति में विशारद थे। उनमें से महाविमलबुद्धि स्थविर ने कच्चायन व्याकरण की व्याख्या 'न्यास' ग्रन्थ की रचना की। Keci pana sīhaḷadīpavāsī vimalabuddhitthero tamakāsīti vadanti. Cūḷavimalabuddhitthero pana vuttodayassa porāṇaṭīkamakāsi. Chandosāratthavikāsiniṃ saddhammañāṇatthero akāsi. Vacanatthajotiṃ pana vepullatthero akāsi. Nyāsaganthassaporāṇaṭīkaṃ narapatirañño kāle eko amacco akāsi. कुछ लोग कहते हैं कि सिंहल द्वीप निवासी विमलबुद्धि स्थविर ने उसकी रचना की थी। चूलविमलबुद्धि स्थविर ने 'वुत्तोदय' की पुरानी टीका बनाई। 'छन्दोसारत्थविकासिनी' की रचना सद्धम्मञाण स्थविर ने की। 'वचनत्थजोति' की रचना वेपुल्ल स्थविर ने की। 'न्यास' ग्रन्थ की पुरानी टीका नरपति राजा के काल में एक अमात्य ने की। So hi rañño ekaṃ orodhaṃ paṭicca jātaṃ ekaṃ dhītaraṃ disvā vānaroviya lepe laggito tissaṃ paṭibandhacitto hutvā laggi. Tamatthaṃ jānitvā rājā evamāha,– sace etaṃ iccheyyāsi, ekaṃ ganthaṃ paripuṇṇavinicchayaṃ gūḷatthaṃ karohi, sace tvaṃ tādisaṃ ganthaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, etaṃ labhissasīti. Atha so nyāsassa saṃvaṇṇanaṃ porāṇaṭīkaṃ akāsi. उसने राजा की एक अन्तःपुर की स्त्री से उत्पन्न एक पुत्री को देखकर, गोंद में फँसे बन्दर की तरह उसमें आसक्त होकर अपना चित्त लगा लिया। उस बात को जानकर राजा ने इस प्रकार कहा—"यदि तुम इसे चाहते हो, तो एक ऐसा ग्रन्थ बनाओ जो पूर्ण विनिश्चय वाला और गूढ़ अर्थ वाला हो। यदि तुम ऐसा ग्रन्थ बनाने में समर्थ होगे, तो इसे प्राप्त करोगे।" तब उसने 'न्यास' की व्याख्या स्वरूप पुरानी टीका की रचना की। Tato pacchā hīnāyāvattitvā dhītaraṃ datvā rajjuggāhāmaccaṭṭhāne ṭhapesi, yaṃ marammavohārena saṃpyaṅgaiti vuccati. Tena pana katattā sopi gantho taṃ nāmena vuccati. Kārikaṃ tassā ca saṃvaṇṇanaṃ chattaguhindassa nāma rañño kāledhammasenāpatitthero akāsi. Tena kira kārapite nandaguhāya samīpe nandavihāre nisīditvā akāsi. उसके बाद गृहस्थ जीवन में लौटकर राजा द्वारा पुत्री दिए जाने पर उसे 'रज्जुग्गाह' अमात्य के पद पर नियुक्त किया गया, जिसे बर्मी भाषा में 'संप्यंग' कहा जाता है। उसके द्वारा रचित होने के कारण वह ग्रन्थ भी उसी के नाम से जाना जाता है। 'कारिका' और उसकी व्याख्या की रचना छत्तगुहिन्द नामक राजा के काल में धम्मसेनापति स्थविर ने की। उन्होंने इसे अपने द्वारा बनवाए गए नन्दगुहा के समीप नन्दविहार में बैठकर रचा था। Tasmiñcakāle [Pg.85] ganthamādanapabbate nandamūlaguhato arahantā āgantvā tasmiṃ vihāre vassaṃ upagacchiṃsu. Tesaṃ sammukhe katattā te ca ganthā paṇḍitehi sārato paccetabbāti ācariyā vadanti. उस समय गन्धमादन पर्वत की नन्दमूल गुफा से अर्हन्त आकर उस विहार में वर्षावास करते थे। उनके सम्मुख रचित होने के कारण विद्वानों को उन ग्रन्थों को प्रामाणिक मानना चाहिए, ऐसा आचार्य कहते हैं। Vāccavācakaṃ pana dhammadassī nāma sāmaṇero akāsi. 'वाच्चवाचक' की रचना धम्मदस्सी नामक सामणेर ने की। Saddatthabhedacintaṃ pana arimaddananagarasamīpe ṭhitassa khaṇittipādapabbatassa samīpe ekasmiṃ gāme vasanto saddhammasiri nāma thero akāsi. Soyeva thero brahajaṃ nāma vedasatthampi marammabhāsāya parivattesi. 'सद्दत्थभेदचिन्ता' की रचना अरिमद्दन नगर के समीप स्थित खणित्तिपाद पर्वत के पास एक गाँव में रहने वाले सद्धम्मसिरि नामक स्थविर ने की। उन्हीं स्थविर ने 'ब्रहज' नामक वेद-शास्त्र का भी बर्मी भाषा में अनुवाद किया। Ekakkharakosaṃ pana saddhammakittitthero akāsi. So hi kaliyuge sattāsītādhike aṭṭhasate sampatte micchā diṭṭhikānaṃ jalumasaññitānaṃ kulānaṃ bhayena sakalepi tambadīparaṭṭhe sāsanobhāso milāyati. Bahūnipi potthakāni aggibhayena nassesuṃ. 'एकक्खरकोस' की रचना सद्धम्मकित्ति स्थविर ने की। कलियुग के आठ सौ सतासी (887) वर्ष बीतने पर, 'जलुम' कहे जाने वाले मिथ्यादृष्टि कुलों के भय से सम्पूर्ण तम्बदीप राष्ट्र में शासन का प्रकाश मन्द पड़ गया था। अग्नि के भय से बहुत सी पुस्तकें भी नष्ट हो गई थीं। Tadā taṃ pavattiṃ passitvā sace pariyattidhammovinasseyya, paṭipattidhammopi nassissati, paṭipattidhamme nassante kuto paṭivedhadhammo bhavissatīti saṃvegaṃ apajjitvā imaṃ ganthaṃ akāsīti taṭṭikāyaṃ vuttaṃ. तब उस स्थिति को देखकर—"यदि पर्यत्ति धर्म नष्ट हो जाएगा, तो प्रतिपत्ति धर्म भी नष्ट हो जाएगा; प्रतिपत्ति धर्म के नष्ट होने पर प्रतिवेध धर्म कहाँ से होगा?"—ऐसा संवेग प्राप्त कर उन्होंने इस ग्रन्थ की रचना की, ऐसा उसकी टीका में कहा गया है। Mukhamattasāraṃ sāgaratthero akāsi. 'मुखमत्तसार' की रचना सागर स्थविर ने की। Kaliyuge ekāsītādhike pañcasate sampatte ekaṃ daharaputtaṃ kālaṅkataṃ paṭicca saṃvegaṃ āpajjitvā paccekabuddhattaṃ patthayantassa jeyyasiṅkhanāmakassa rañño putto kyacvānāmako rājā rajjaṃ kāresi. Dhammarājātipi nāmalañchaṃ paṭiggaṇhi. Tīsu pana piṭakesu yathābhūtaṃ vijānakatāya marammavohārena kyacvāti vohāriyati. कलियुग के पाँच सौ इक्यासी (581) वर्ष बीतने पर, एक छोटे पुत्र की मृत्यु के कारण संवेग प्राप्त कर प्रत्येकबुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले जयसिंह (जेय्यसिङ्ख) नामक राजा के पुत्र क्यच्वा (क्यस्वा) नामक राजा ने राज्य किया। उन्होंने 'धर्मराजा' की उपाधि भी ग्रहण की। तीनों पिटकों के यथार्थ ज्ञान के कारण उन्हें बर्मी भाषा (मरम्म-भाषा) में 'क्यच्वा' कहा जाता है। So ca kira rājā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu atichekatāya piṭakattaye sākacchamattampi kātuṃ samattho [Pg.86] nāma natthīti uggahitatipiṭako hutvā bhikkhusaṅghampi divase sattahi vārehi ganthaṃ vāceti. वे राजा पालि, अट्ठकथा, टीका आदि ग्रन्थों में इतने निपुण थे कि त्रिपिटक पर उनके साथ चर्चा करने में भी कोई समर्थ नहीं था। त्रिपिटक के ज्ञाता होकर वे भिक्षु संघ को भी दिन में सात बार ग्रन्थ पढ़ाते थे। Khaṇittipādapabbatassa samīpepi ekaṃ taḷākaṃ kārāpetvā tattha rājāgāraṃ kārāpetvā tattha nisīditvā ganthaṃ vāceti. Sabbāni pana rājūnaṃ kiccāni puttasseva uparājassa niyyādesi. Ganthaṃ uggaṇhantānaṃ orodhānamatthāya saṅkhepato saddabinduṃ nāma pakaraṇaṃ paramatthabinduñca nāma pakaraṇaṃ akāsi. Tassa hi cittaṃ pariyattiyaṃyeva ramati. Aññaṃ pana rājakiccaṃ suṇitumpi na icchi. Anuruddharājā anāgate ahaṃ rājā bhaveyyāmi, tadāyeva imāni tāḷibījāni uṭṭhahantūti adhiṭṭhahitvā ropesi. Tāni tassa rañño kāle uṭṭhahiṃsu. Teneva anuruddharājāyevāyanti raṭṭhavāsino sañjāniṃsu. Sammutirājā hi anuruddharājā kyacvārājāti ime tayo ekasantānāti vadanti. खणित्तिपाद पर्वत के समीप एक तालाब बनवाकर और वहाँ राजभवन बनवाकर, वहाँ बैठकर वे ग्रन्थ पढ़ाते थे। उन्होंने राजा के सभी कार्यों को अपने पुत्र उपराज को सौंप दिया था। ग्रन्थ सीखने वाली अन्तःपुर की स्त्रियों के लिए उन्होंने संक्षेप में 'सद्दबिन्दु' और 'परमत्थबिन्दु' नामक प्रकरण ग्रन्थों की रचना की। उनका चित्त केवल पर्यत्ति (शास्त्रों) में ही रमता था। वे अन्य राजकार्यों को सुनना भी नहीं चाहते थे। राजा अनुरुद्ध ने भविष्य में 'मैं राजा बनूँगा, तभी ये ताड़ के बीज अंकुरित हों' ऐसा अधिष्ठान करके उन्हें रोपा था। वे बीज इस राजा के काल में अंकुरित हुए। इसी कारण देशवासियों ने उन्हें अनुरुद्ध राजा ही माना। लोग कहते हैं कि सम्मुति राजा, अनुरुद्ध राजा और क्यच्वा राजा—ये तीनों एक ही संतान (परम्परा) के हैं। So rājā ekampi cetiyaṃ akāsi, na taṃ niṭṭhaṃ agamāsi, pariyattiyaṃyeva paricārakattāti rājavaṃse āgataṃ. Lokasammutivasena kakkhaḷadine iṭṭhakāni kārāpetvā tasmiṃyeva dine bhūmisamaṃ katvā tasmiṃyeva dine aññampi sabbaṃ kārāpesi. Tena marammavohārena prassadā cetiyanti yāvajjabhanā pākaṭaṃ. उस राजा ने एक चैत्य भी बनवाया, किन्तु वह पूर्ण नहीं हुआ, क्योंकि वे पर्यत्ति की सेवा में ही लगे रहते थे—ऐसा राजवंश में आया है। लोक-मान्यता के अनुसार एक 'कठोर दिन' (अशुभ दिन) में ईंटें बनवाकर, उसी दिन भूमि को समतल कर, उसी दिन अन्य सब कार्य भी करवा लिए। इसी कारण बर्मी भाषा में उसे 'प्रस्सदा चैत्य' के नाम से आज भी जाना जाता है। Tassa rañño ekā dhibhā vibhatyatthaṃ nāma ganthaṃ akāsīti. उस राजा की एक पुत्री ने 'विभत्त्यत्थ' नामक ग्रन्थ की रचना की। Pubbe kira arimaddananagare uggahadhāraṇādivasena sāsanaṃ ativiya virūḷamāpajji. Arimaddananagareyeva hi eko vuḍḍhapabbajito bhikkhu ganthaṃ likhituṃ silālekhanadaṇḍena icchanto rājagehaṃ pāvisi. Rājā kena āgatosīti pucchi. Ganthaṃ likhituṃ silālekhanadaṇḍena icchanto āgato mhīti. Evaṃ mahallako tvaṃ ganthaṃ mahussāhena pariyāpuṇantopi [Pg.87] ganthesu chekassa okāsaṃ na passāmi, sace himusalo aṅkuraṃ uṭṭhāpetvā rūheyya, evaṃ sati tvaṃ ganthesu chekataṃ āpajjeyyāsīti āha. प्राचीन काल में अरिमद्दन नगर में सीखने और धारण करने आदि के द्वारा शासन की अत्यधिक वृद्धि हुई। अरिमद्दन नगर में ही एक वृद्ध-प्रव्रजित भिक्षु ग्रन्थ लिखने के लिए पत्थर की लेखनी (स्लेट पेंसिल) की इच्छा से राजभवन में प्रविष्ट हुए। राजा ने पूछा—"किसलिए आए हो?" उन्होंने कहा—"ग्रन्थ लिखने के लिए पत्थर की लेखनी की इच्छा से आया हूँ।" राजा ने कहा—"तुम इतने वृद्ध हो, महान उत्साह से ग्रन्थ सीखते हुए भी मैं तुम्हारे ग्रन्थों में निपुण होने का कोई अवसर नहीं देखता; यदि यह मूसल अंकुरित होकर बढ़ जाए, तभी तुम ग्रन्थों में निपुणता प्राप्त कर सकोगे।" Tato pacchā vihāraṃ gantvā devasikaṃ devasikaṃ ekadantakaṭṭhappamāṇattaṃ lekhanaṃ uggahetvā kaccāyanaabhidhammetthasaṅgahappakaraṇaṃ ādiṃ katvā ācariyassa santike uggaṇhi. So acireneva ganthesu chekataṃ patvā musale jamburukkhaṅkuraṃ bandhitvā ussāpetvā rājagehaṃ pāvisi. उसके बाद विहार जाकर, प्रतिदिन एक दातून के परिमाण के बराबर लेखन सीखकर, कच्चायन और अभिधम्मत्थसंग्रह आदि प्रकरणों से आरम्भ कर आचार्य के पास अध्ययन किया। उन्होंने शीघ्र ही ग्रन्थों में निपुणता प्राप्त कर ली और मूसल में जामुन के वृक्ष का अंकुर बाँधकर उसे ऊपर उठाकर राजभवन में प्रवेश किया। Atha taṃ rājā pucchi,-kenaāgatosīti. Ayaṃ mahāraja musalo aṅkuraṃ uṭṭhāpetvā rūhatīti ācikkhituṃ āgatomhīti vutte rājā etassa ganthesu chekataṃ pattomhīti vuttaṃ hotīti jānāsi. Taṃ saccaṃ vā alikaṃ vāti vīmaṃsanatthāya mahātherānaṃ santikaṃ pahiṇi. Mahātherāpi gūḷaṭṭhānaṃ pucchiṃsu. Sopi pucchitaṃ pucchitaṃ byākāsi. तब राजा ने उनसे पूछा—"किसलिए आए हो?" उन्होंने कहा—"महाराज! यह मूसल अंकुरित होकर बढ़ रहा है, यह बताने के लिए आया हूँ।" राजा समझ गए कि इसका अर्थ है कि इन्होंने ग्रन्थों में निपुणता प्राप्त कर ली है। वह सत्य है या मिथ्या, इसकी परीक्षा के लिए उन्होंने उन्हें महास्थविरों के पास भेजा। महास्थविरों ने भी गूढ़ विषयों के बारे में पूछा। उन्होंने भी पूछे गए प्रत्येक प्रश्न का उत्तर दिया। Atha so bhikkhu mahāthere evamāha,-tumhe bhante maṃ bahū pucchatha, ahampi tumhe pucchituṃ icchāmi, okāsaṃ dethāti yācitvā aññasamānacetasikanti ettha aññasaddassa avadhyāpekkhattā avadhipadaṃ uddharitvā dassethāti pucchi. Mahātherāpi pubbe amanasikatattā sīghaṃ vissajjituṃ na sakkhiṃsu. Rājā tamatthaṃ sutvā tuṭṭhacitto hutvā disā pāmokkhanamena ācariyaṭṭhāne ṭhapesi. So pana bhikkhu aganthakārakopi ganthakārakoviya pacchimānaṃ janatānaṃ dinnopadesavasena upakāraṃ katvā sāsane uppajjīti. Honti cettha,– तब उस भिक्षु ने महास्थविरों से ऐसा कहा—"भन्ते! आप लोगों ने मुझसे बहुत पूछा, मैं भी आपसे पूछना चाहता हूँ, अवसर दें।" ऐसी याचना कर उन्होंने पूछा—"'अञ्ञसमान-चेतसिक' (अन्यसमान-चैतसिक) में 'अञ्ञ' शब्द की अवधि-अपेक्षा होने के कारण अवधि-पद को उद्धृत करके दिखाएँ।" महास्थविर भी पहले मनन न करने के कारण शीघ्र उत्तर नहीं दे सके। राजा यह बात सुनकर प्रसन्न हुए और उन्हें 'दिसापामोक्ख' (दिशाप्रमुख) नाम से आचार्य के पद पर स्थापित किया। वह भिक्षु ग्रन्थकार न होते हुए भी, ग्रन्थकार के समान ही बाद की पीढ़ियों को दिए गए उपदेशों के माध्यम से उपकार करके शासन में उत्पन्न हुए। इस विषय में ये गाथाएँ हैं— Ahaṃ mahallako homi, duppañño pariyattikaṃ; Uggahaṃ mahussāhena, na sakkhissāmi jānituṃ. "मैं वृद्ध हूँ, मन्दबुद्धि हूँ, महान उत्साह के साथ भी पर्यत्ति का अध्ययन नहीं जान पाऊँगा।" Evañca [Pg.88] nātimaññeyya,Nāppossukkatamāpajje; Saddhamme chekakāmova,Ussāhaṃva kare poso. इस प्रकार स्वयं का अपमान न करे और न ही निरुत्साहित हो; सद्धर्म में निपुणता चाहने वाले मनुष्य को उत्साह (प्रयत्न) ही करना चाहिए। Vuḍḍhapabbajito bhikkhu,Mahallakopi duppañño; Āpajji chekataṃ dhamme,Tamapekkhantu sotāroti. वृद्ध-प्रव्रजित भिक्षु, वृद्ध और मन्दबुद्धि होते हुए भी धर्म में निपुणता को प्राप्त हुए; श्रोतागण इस पर ध्यान दें। Pubbe kira arimaddananagare mātugāmāpi ganthaṃ uggaṇhiṃsu. Yebhuyyena uggahadhāraṇādivasena pariyattisāsanaṃ paggahesuṃ. Mātugāmā hi aññamaññaṃ passantā tumhe kittakaṃ ganthaṃ uggaṇhatha, kittakaṃ ganthaṃ vācuggataṃ karothāti pucchi sunti. प्राचीन काल में अरिमद्दन नगर में स्त्रियाँ भी ग्रन्थ पढ़ती थीं। वे प्रायः सीखने और धारण करने आदि के द्वारा पर्यत्ति-शासन को धारण करती थीं। स्त्रियाँ एक-दूसरे से मिलने पर पूछती थीं—"आप कितने ग्रन्थ पढ़ रही हैं? कितने ग्रन्थ आपको कण्ठस्थ हैं?" Eko kira mātugāmo ekaṃ mātugā,maṃ pucchi,-tvaṃ idāni kittakaṃ ganthaṃ vācuggataṃ karosīti. Ahaṃ pana idāni daharaputtehi balibodhattā byākulaṃ patvā bahuṃ ganthaṃ vācuggataṃ kātuṃ nasakkā,samantamahāpaṭṭhāne pana kusalattikamattaṃva vācuggataṃ karomīti āhāti. एक स्त्री ने दूसरी स्त्री से पूछा—"तुम इस समय कितने ग्रन्थ कण्ठस्थ कर रही हो?" उसने कहा—"मैं तो इस समय छोटे बच्चों के बोझ (पालन-पोषण) के कारण व्याकुल होने से बहुत ग्रन्थ कण्ठस्थ नहीं कर पा रही हूँ, केवल 'समन्त-महापट्ठान' के 'कुसल-त्तिक' (कुशल-त्रिक) मात्र को ही कण्ठस्थ कर रही हूँ।" Idampi arimaddananagaravāsīnaṃ mātugāmānampi pariyattuggahaṇe ekaṃ vatthu,– अरिमद्दन नगर में रहने वाली स्त्रियों के पर्यत्ति-अध्ययन के विषय में यह भी एक वृत्तांत है। Ekaṃ kira bhikkhuṃ piṇḍāya carantaṃ ekā dvādasavassikā daharitthī pucchi,-kinnāmosi tvaṃ bhanteti. Khemānāmāhanti. Kathañhi bhante pumāva samāno itthiliṅgena nāmaṃ akāsīti āha. Atha antogehe nisinnā mātā sutvā dhītaraṃ āha,-tvaṃ rājādigaṇassa lakkhaṇaṃ na jānāsīti. Āma jānāmi, ayaṃ pana khemasaddo na rājādigaṇapakkhaṃ bhajatīti. Atha [Pg.89] mātā evamāha,-ayaṃ pana khemasaddo ekadeseneva rājādigaṇapakkhaṃ bhajatīti. कहते हैं कि भिक्षाटन करते हुए एक भिक्षु से एक बारह वर्षीय युवती ने पूछा—"भन्ते! आपका नाम क्या है?" उन्होंने कहा—"मेरा नाम खेमा है।" उसने कहा—"भन्ते! पुरुष होते हुए भी आपने स्त्रीलिंग वाला नाम कैसे रखा?" तब घर के भीतर बैठी माता ने यह सुनकर पुत्री से कहा—"तुम राजादि-गण के लक्षण को नहीं जानती हो।" (पुत्री ने कहा)—"हाँ, जानती हूँ, परन्तु यह 'खेम' शब्द राजादि-गण के पक्ष का अनुसरण नहीं करता है।" तब माता ने इस प्रकार कहा—"यह 'खेम' शब्द एक अंश (विशेष स्थिति) में राजादि-गण के पक्ष का अनुसरण करता है।" Ayaṃ panettha dhītu adhippāyo,-na rājādisaddo kadāci rājoti paccattavacanavasena okāranto dissati vinā devarājotiādisamāsavisayaṃ, khemasaddo pana katthaci khemoti ca khemanti ca liṅgantaravasena rūpantaraṃ dissati, teneva khemasaddo na rājādigaṇoti veditabboti. यहाँ पुत्री का अभिप्राय यह है—'राजा' आदि शब्द कभी भी 'राजो' के रूप में प्रथमा विभक्ति (पच्चत्तवचन) में ओ-कारान्त नहीं देखे जाते, सिवाय 'देवराजो' आदि समास के विषयों के; परन्तु 'खेम' शब्द कहीं 'खेमो' और कहीं 'खेमं' के रूप में लिंग-भेद के कारण रूपान्तरित देखा जाता है, इसलिए 'खेम' शब्द राजादि-गण का नहीं है, ऐसा समझना चाहिए। Ayaṃ pana mātu adhippāyo,-khemasaddo abhidheyyaliṅgattā tiliṅgako,yadā pana saññāsaddādhikāre paccattavacanavasena khemāti ākāranto dissati, tadā ekadesena khemasaddo rājādigaṇapakkhaṃ bhajatīti. परन्तु माता का अभिप्राय यह है—'खेम' शब्द अभिधेय-लिंग (विशेष्य के लिंग के अनुसार) होने के कारण त्रिलिंगी है; परन्तु जब संज्ञा शब्दों के अधिकार में प्रथमा विभक्ति के रूप में 'खेमा' ऐसा आ-कारान्त देखा जाता है, तब 'खेम' शब्द एक अंश में राजादि-गण के पक्ष का अनुसरण करता है। Idampi ekaṃ vatthu,– यह भी एक कथा है— Arimaddananagare kira ekassa kuṭumbikassa eko putto dve dhītaro ahesuṃ. Ekasmiñca kāle ghammābhibhūtattā gehassa uparitale nahāyitvā nisīdi. Atha ekā dāsī gehassa heṭṭhā ṭhatvā kiñci kammaṃ karontī tassa kuṭumbikassa guyhaṭṭhānaṃ olokesi. Tamatthaṃ jānitvā kuṭumbiko sākhaṃ olokesīti ekaṃ vākyaṃ bandhitvā puttassa dassesi,imassa atthayojanaṃ karohīti. Atha putto atthayojanaṃ akāsi,-sākhaṃ rukkhasākhaṃ olekesi udikkhatīti. Atha pacchā ekāya dhītuyā dassesi, imassa atthayojanaṃ karohīti. Sāpi atthayojanaṃ akāsi,- sā sunakho khaṃ ākāsaṃ olokesi udikkhatīti. Atha pacchā ekāya dhītuyā dassesi, imassa attha yojanaṃ karohīti. Sāpi atthayojanaṃ akāsi,-sā itthī khaṃ aṅgajātaṃ olokesi mukhaṃ uddhaṃ katvā olokesīti. कहते हैं कि अरिमर्दन नगर में एक गृहपति के एक पुत्र और दो पुत्रियाँ थीं। एक समय गर्मी से व्याकुल होकर वह घर की ऊपरी मंजिल पर स्नान करके बैठा था। तब घर के नीचे खड़ी होकर कुछ काम करती हुई एक दासी ने उस गृहपति के गुप्त अंग को देखा। उस बात को जानकर गृहपति ने 'साखं ओलोकेसि' (उसने शाखा को देखा) ऐसा एक वाक्य बनाकर पुत्र को दिखाया और कहा—"इसकी अर्थ-योजना (व्याख्या) करो।" तब पुत्र ने अर्थ-योजना की—"साखं (शाखा को) अर्थात् वृक्ष की शाखा को ओलोकेसि (देखा) अर्थात् निहारा।" फिर बाद में एक पुत्री को दिखाया—"इसकी अर्थ-योजना करो।" उसने भी अर्थ-योजना की—"सा (वह) सुनखो (कुत्ता) खं (आकाश) ओलोकेसि (देखा) अर्थात् निहारा।" फिर बाद में (दूसरी) पुत्री को दिखाया—"इसकी अर्थ-योजना करो।" उसने भी अर्थ-योजना की—"सा (उस) इत्थी (स्त्री) ने खं (अंग-विशेष/गुप्त अंग) ओलोकेसि (देखा), मुख ऊपर करके देखा।" Idampi ekaṃ vatthu,– यह भी एक कथा है— Eko kira sāmaṇero ratanapūravāsī arimaddananagare mātugāmāpi [Pg.90] saddanayesu atikovidāti sutvā ahaṃ tattha gantvā jānissāmīti arimaddananagaraṃ gato. Atha antarāmagge arimaddananagarassa samīpe ekaṃ daharitthiṃ kappāsavatthuṃ rakkhitvā nisinnaṃ passi. Atha sāmaṇero tassā santikaṃ maggapucchanatthāya gacchi. Atha daharitthī sāmaṇeraṃ pucchi,-kuto āgatosīti. कहते हैं कि रतनपुर निवासी एक श्रामणेर ने यह सुनकर कि "अरिमर्दन नगर में स्त्रियाँ भी शब्द-नीति (व्याकरण) में अत्यंत कुशल हैं", यह सोचा कि "मैं वहाँ जाकर देखूँगा" और वह अरिमर्दन नगर गया। तब मार्ग के बीच में अरिमर्दन नगर के समीप उसने एक युवती को कपास के खेत की रक्षा करते हुए बैठे देखा। तब श्रामणेर मार्ग पूछने के लिए उसके पास गया। तब युवती ने श्रामणेर से पूछा—"आप कहाँ से आए हैं?" Sāmaṇero āha,-ratanapūrato ahaṃ āgacchatīti. Kuhiṃ gatosīti vutte arimaddananagaraṃ gacchatīti āha. Atha daharitthī evamāha,-tvaṃ bhante saddayogavinicchayaṃ anupadhāretvā kathesi, amhayogaṭṭhāne hi tvaṃ nāma yogasaddena yojetvā kathesi, nanu paṇḍitānaṃ vacanena nāma paripuṇṇatthena aviruddhasaddanayena puṇṇindusaṅkāsena bhavitabbanti. Atha sāmaṇero khettavatthūni rakkhantī duggatā daharitthīpi tāva saddanayakovidā hoti, kimaṅgaṃ pana bhogasampannā mahallakitthiyoti lajjitvā tatoyeva paṭinivattitvā paccāgamāsīti. श्रामणेर ने कहा—"मैं रतनपुर से आ रहा हूँ (आगच्छति)।" "कहाँ जा रहे हैं?" पूछने पर उसने कहा—"अरिमर्दन नगर जा रहा हूँ (गच्छति)।" तब युवती ने इस प्रकार कहा—"भन्ते! आपने शब्द-योग के निश्चय पर विचार किए बिना बात की है; 'अम्ह' (अस्मद्) योग के स्थान पर आपने 'नाम' योग के शब्द से जोड़कर बात की है। क्या विद्वानों के वचन को पूर्ण अर्थ वाला, अविरुद्ध शब्द-नीति वाला और पूर्ण चन्द्रमा के समान नहीं होना चाहिए?" तब श्रामणेर यह सोचकर लज्जित हो गया कि "खेत की रक्षा करने वाली एक निर्धन युवती भी जब शब्द-नीति में इतनी कुशल है, तो फिर ऐश्वर्यशाली कुलीन स्त्रियों का क्या कहना!" और वह वहीं से लौटकर वापस आ गया। Idaṃ marammamaṇḍale tambadīparaṭṭhe arimaddananagare theraparamparavasena sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह म्यानमार मण्डल के तम्बदीप राष्ट्र के अरिमर्दन नगर में थेर-परम्परा के माध्यम से शासन (बुद्ध धर्म) की प्रतिष्ठा है। Idāni marammamaṇḍaleyeva jeyyavaḍḍhanaraṭṭhe ketumatīnagare sāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. अब मैं म्यानमार मण्डल के ही जेय्यवड्ढन राष्ट्र के केतुमती नगर में शासन-वंश का वर्णन करूँगा। Kaliyuge hi dvisattatādhike aṭṭhavassasate sampatte jeyyavaḍḍhanaraṭṭhe ketumatīnagare mahāsirijeyyasūro nāma rājā rajjaṃ kāresi. Ekaṃ atichekaṃ devanāga nāmakaṃ ekaṃ hatthiṃ nissāya vijitaṃ vitthāramakāsi. Tassa pana rañño kāle kaliyuge dvinavutādhike aṭṭhavassasate sampatte mahāparakkamo nāma thero sīhaḷadīpato nāvāya āgantvā ketumatīnagaraṃ sampatto. Rājā ca dvārā vatīnagarassa [Pg.91] dakkhiṇadisābhāge mahāvihāraṃ kārāpetvā tassa adāsi niccabhattampi. Tasmiñca vihāre sīmaṃ sammannitvā tissaṃ sīmāyaṃ tulāvasena attanā samaṃ katvā lohamayabuddhappaṭibimbaṃ kārāpesi. Tañca buddhappaṭibimbiṃ sampattalaṅkādīpanti nāmena pākaṭaṃ ahosi. कलियुग के ८७२ वर्ष बीतने पर जेय्यवड्ढन राष्ट्र के केतुमती नगर में महासिरिजेय्यसूरो नामक राजा ने राज्य किया। उसने 'देवनाग' नामक एक अत्यंत चतुर हाथी के सहारे अपने विजित क्षेत्र का विस्तार किया। उस राजा के समय में, कलियुग के ८९२ वर्ष बीतने पर, महापरक्कम नामक थेर सिंहल द्वीप से नौका द्वारा आकर केतुमती नगर पहुँचे। राजा ने द्वारवती नगर के दक्षिण दिशा के भाग में एक महाविहार बनवाकर उन्हें दान दिया और नित्य भोजन (नित्यभत्त) की व्यवस्था भी की। उस विहार में सीमा का निर्धारण करके, उस सीमा में तुला (तराजू) के द्वारा अपने वजन के बराबर लोहे की बुद्ध-प्रतिमा बनवाई। वह बुद्ध-प्रतिमा 'सम्पत्तलंकादीप' के नाम से प्रसिद्ध हुई। Tassa rañño kāle surāmerayasikkhāpadaṃ paṭicca vipādo ahosi. Kathaṃ. Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyā detvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato paṭṭhāya tālanālikerādīnaṃ puppharaso pupphato galitābhinavakālato paṭṭhāya ca na pātabboti kaṅkhāvitaraṇīṭīkādīsu vuttavacane adhippāyaṃ vipallāsato gahetvā tālanālikerādīnaṃ raso galitābhinavato paṭṭhāya pivituṃ na vaṭṭatīti ekacce vadanti. Ekacce pana evaṃ vadanti,–tālanālikerādīnaṃ raso galitābhinavakāle pivituṃ vaṭṭatīti. उस राजा के समय में सुरा-मेरय (मद्यपान निषेध) शिक्षापद को लेकर विवाद हुआ। कैसे? "बीज से लेकर" अर्थात् सामग्री तैयार करके बर्तन में डालने के समय से लेकर, और ताड़-नारियल आदि का पुष्प-रस पुष्प से टपकने के एकदम नए समय से लेकर नहीं पीना चाहिए—'कंखावितरणी-टीका' आदि में कहे गए वचनों के अभिप्राय को विपरीत रूप से ग्रहण करके कुछ लोग कहते हैं कि ताड़-नारियल आदि का रस टपकने के एकदम नए समय से ही पीना उचित नहीं है। परन्तु कुछ लोग इस प्रकार कहते हैं—ताड़-नारियल आदि का रस टपकने के एकदम नए समय में पीना उचित है। Tattha pubbapakkhe ācariyānaṃ ayamadhippāyo,– वहाँ पूर्वपक्ष के आचार्यों का यह अभिप्राय है— Bījato paṭṭhāyāti ettha sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato paṭṭhāya na pātabbo. Tālanālikerādīnaṃ puppharaso ca galitābhinavakālatoyeva na pātabboti. "बीज से लेकर" यहाँ सामग्री तैयार करके बर्तन में डालने के समय से लेकर नहीं पीना चाहिए। और ताड़-नारियल आदि का पुष्प-रस टपकने के एकदम नए समय से ही नहीं पीना चाहिए। Ayaṃ pana aparapakkhe ācariyānamadhippāyo,– यह तो दूसरे पक्ष के आचार्यों का अभिप्राय है— Bījato paṭṭhāyāti ettha sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato paṭṭhāya na pātabbo. Tālanālikerādīnaṃ sambhārehi paṭiyādito puppharaso pupphato galitābhinavakālato na pātabboti. "बीज से लेकर" (बीजतो पट्ठाय) यहाँ सामग्री तैयार कर घड़े में डालने के समय से लेकर नहीं पीना चाहिए। ताड़, नारियल आदि की सामग्रियों से तैयार पुष्प-रस (फूलों का रस) फूल से ताज़ा टपकने के समय से ही नहीं पीना चाहिए। Evaṃ tālanālikerādīnaṃ raso galitābhinavakālato paṭṭhāya pātuṃ vaṭṭati na vaṭṭatīti vivādaṃ karontānaṃ majjhe nisīditvā sampattalaṅko mahāparakkamatthero tādiso pivituṃ vaṭṭatīti vinicchindi, surāvinicchayañca nāma ganthaṃ akāsi[Pg.92]. Evaṃ ketumatīnagaraṃ māpentaṃ mahāsirijeyyasūraṃ nāma rājānaṃ nissāya ketumatiyaṃ sāsanaṃ patiṭṭhahi. इस प्रकार ताड़, नारियल आदि का रस ताज़ा टपकने के समय से पीना उचित है या नहीं, इस विषय पर विवाद करने वालों के बीच बैठकर लंका से आए महापरक्कम थेर ने निर्णय दिया कि वैसा (रस) पीना उचित है, और उन्होंने 'सुराविनिच्छय' नामक ग्रंथ की रचना की। इस प्रकार केतुमती नगर का निर्माण करने वाले महासिरिजेय्यसूर नामक राजा के आश्रय में केतुमती में शासन प्रतिष्ठित हुआ। Idaṃ marammamaṇḍaleyeva ketumatīnagare यह मरम्म मण्डल के केतुमती नगर में ही— Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. शासन की प्रतिष्ठा है। Idāni marammamaṇḍale tambadīparaṭṭheyeva khandhapurasāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. अब मैं मरम्म मण्डल के तम्बदीप राष्ट्र में ही खन्धपुर के शासन-वंश का वर्णन करूँगा। Kaliyuge hi catusaṭṭhādhike chavassasate tayo bhātikā kittitaranāmakaṃ rājānaṃ rajjato cāvetvā khandhapuranagare rajjaṃ kāresuṃ. Tadā kittitaranāmakassa rañño eko putto cīnaraṭṭhindarājānaṃ yācitvā bahūhi senaṅgehi khandhapuranagaraṃ samparivāretvā aṭṭhāsi. Atha tīsu piṭakesu chekaṃ ekaṃ mahātheraṃ pakkosetvā mantesuṃ. Thero evamāha,– janapadāyattamidaṃ kammaṃ samaṇānaṃ na kappati vicāretuṃ, ahampi samaṇo, nāṭakehi pana saddhiṃ mantethāti. Atha nāṭake pakkosetvā mantesuṃ. Nāṭakāpi sace kāraṇaṃ natthi, evaṃ sati phalaṃ na bhaveyya, sace pūti natthi, makkhikā na sannipateyyunti gītaṃ gāyitvā udake kīḷanti. कलियुग ६६४ में तीन भाइयों ने कित्तितर नामक राजा को राज्य से च्युत कर खन्धपुर नगर में राज्य किया। तब राजा कित्तितर के एक पुत्र ने चीन देश के राजा से याचना कर बहुत सी सेना के साथ खन्धपुर नगर को घेर लिया। तब उन्होंने तीनों पिटकों में कुशल एक महाथेर को बुलाकर परामर्श किया। थेर ने ऐसा कहा— "यह कार्य जनपद (जनता) के अधीन है, श्रमणों के लिए इस पर विचार करना उचित नहीं है, मैं भी श्रमण हूँ, अतः आप नटों (अभिनेताओं) के साथ परामर्श करें।" तब उन्होंने नटों को बुलाकर परामर्श किया। नटों ने भी यह गीत गाते हुए जल-क्रीड़ा की— "यदि कारण नहीं है, तो फल नहीं होगा; यदि सड़न नहीं है, तो मक्खियाँ एकत्र नहीं होंगी।" Atha teca tayo bhātikā taṃ sutvā kittitaranāmakaṃ rājānaṃ bandhanāgārato gahetvā māretvā idāni yaṃ rajje ṭhapayissāmāti cintetvā tumhe gacchatha, ayaṃ tassa sīso, idāni esa paralokaṃ gatoti sīsaṃ dassesuṃ. Atha cīnaraṭṭhasenāyopi idāni rājavaṃsiko natthi, te nahi yujjhituṃ na icchāma, yaṃ rajje ṭhapayissāmāti katvā mayaṃ āgatā, idāni so natthīti vatvā nivattetvā agamaṃsu. तब उन तीनों भाइयों ने वह सुनकर राजा कित्तितर को कारागार से निकालकर मार दिया और यह सोचकर कि "अब हम किसे राज्य पर बिठाएँगे?", उन्होंने (चीनी सेना से) कहा— "तुम जाओ, यह उसका सिर है, अब वह परलोक सिधार गया है" और सिर दिखाया। तब चीन देश की सेना ने भी कहा— "अब कोई राजवंशी नहीं बचा है, हम युद्ध करना नहीं चाहते, हम जिसे राज्य पर बिठाने आए थे, अब वह नहीं रहा," ऐसा कहकर वे लौट गए। So ca thero nāṭakehi saddhiṃ mantethāti ettakameva vuttattā bhikkhubhāvato na mocetīti daṭṭhabbaṃ. Vuttañcetaṃ,– और उस थेर ने "नटों के साथ परामर्श करें" केवल इतना ही कहा था, इसलिए उन्हें भिक्षु-भाव से च्युत नहीं माना जाना चाहिए। और यह कहा गया है— Pariyāyoca āṇatti, tatiye dutiye pana; Āṇattiyeva sesesu, dvayametaṃ na labbhatīti. "पर्याय (परोक्ष) और आज्ञप्ति (प्रत्यक्ष आदेश) तीसरे और दूसरे (पाराजिका) में होते हैं; शेष में केवल आज्ञप्ति होती है, ये दोनों (पाराजिका के संदर्भ में) यहाँ प्राप्त नहीं होते।" Tasmiṃ pana khandhapure arimaddananagare arahantagaṇavaṃsikā chappadagaṇavaṃsikā ānanda gaṇavaṃsikā ca therā bahavo vasanti. Tehi pana katagantho nāma koci natthīti. उस खन्धपुर में अरिमद्दन नगर के अरहन्त-गण-वंशीय, छप्पद-गण-वंशीय और आनन्द-गण-वंशीय बहुत से थेर रहते थे। किन्तु उनके द्वारा रचित कोई ग्रन्थ नहीं है। Idaṃ khandhapure sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह खन्धपुर में शासन की प्रतिष्ठा है। Idāni marammamaṇḍale tambadīpareṭṭheyeva vijayapure sāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. अब मैं मरम्म मण्डल के तम्बदीप राष्ट्र में ही विजयपुर के शासन-वंश का वर्णन करूँगा। Kaliyuge hi catusattatādhike chavassasate sīhasūro nāma rājā vijayapuraṃ māpesi. Tato pacchā dvīsu saṃvaccharesu atikkantesu camuṃnadiyaṃ matasetibhaṃ ekaṃ labhitvā ekasetibhinnoti tassa nāmaṃ pākaṭaṃ ahosi. Tassa rañño kāle vijayapure sīlavantā lajjīpesalā bhikkhū bahavo natthi. Arimaddananagarato anuruddharājakāle rājabhayena nilīyitvā avasesā samaṇakuttakāyeva bahavo atthi. Pacchā cūḷaarahantattheradibbacakkhuttherānaṃ āgatakāleyeva lajjīpesalā bhikkhū balavantā hutvā gaṇaṃ vaḍḍhāpesuṃ. Rājā ca dibbacakkhuttheraṃ antepuraṃ pavesetvā devasikaṃ piṇḍapātena bhojesi. Anuruddharaññā tambulamañjūsāyaṃ ṭhapetvā pūjitā satta dhātuyo labhitvā tāsaṃ pañcadhātuyo caññiṅkhucetiye nidhānaṃ akāsi. Avasesā pana dve dhātuyo puññassa nāma amaccassa pūjanatthāya niyyādesi. Soca amacco jeyyapure puññacetiye nidhānaṃ akāsi. कलियुग ६७४ में सीहसूर नामक राजा ने विजयपुर का निर्माण कराया। उसके दो वर्ष बीतने के बाद, चमु नदी में एक मृत श्वेत हाथी पाकर उसका नाम 'एकसेतिभिन्' (एक श्वेत हाथी वाला) प्रसिद्ध हुआ। उस राजा के काल में विजयपुर में शीलवान, लज्जी और प्रियशील भिक्षु बहुत नहीं थे। अरिमद्दन नगर से अनुरुद्ध राजा के समय में राजा के भय से छिपकर आए हुए शेष 'श्रमण-वेषधारी' (श्रमणकुत्तक) ही बहुत थे। बाद में चूल-अरहन्त थेर और दिब्बचक्खु थेर के आने पर ही लज्जी और प्रियशील भिक्षु बलवान हुए और उन्होंने गण की वृद्धि की। राजा ने दिब्बचक्खु थेर को अन्तःपुर में प्रवेश कराकर प्रतिदिन पिण्डपात से भोजन कराया। राजा अनुरुद्ध द्वारा ताम्बूल-मंजूषा (पान के डिब्बे) में रखकर पूजित सात धातुएँ (अवशेष) प्राप्त कर, उनमें से पाँच धातुओं को चञ्ञिङ्खु चेतिय में प्रतिष्ठित किया। शेष दो धातुएँ पुञ्ञ नामक अमात्य को पूजा के लिए प्रदान कीं। उस अमात्य ने जेय्यपुर के पुञ्ञ चेतिय में उन्हें प्रतिष्ठित किया। Tadā ca kira samaṇakuttakā gahaṭṭhāviya rājarājamahāmattānaṃ [Pg.94] santike upaṭṭhānaṃ akaṃsu. Kaliyuge catuasītādhike chavassasate sampatte sīsasūrarañño jeṭṭha putto ujano nāma rājā rajjaṃ kāresi. So pana avapaṅkyā nāmake dese campakakaṭṭhamaye sattavihāre kārāpesi. Dvi vassādhike sattavassasate kāle te vihārā niṭṭhaṃ agamaṃsu. और उस समय कहते हैं कि श्रमण-वेषधारी गृहस्थों की भाँति राजा और राज-महामात्यों की सेवा करते थे। कलियुग ६८४ आने पर राजा सीहसूर के ज्येष्ठ पुत्र उजन नामक राजा ने राज्य किया। उसने अवपङ्क्या नामक देश में चम्पक की लकड़ी से बने सात विहार बनवाए। ७०२ वर्ष के समय में वे विहार पूर्ण हुए। Tesu vihāresu campakaṃ nāma padhānavihāraṃ amaccaputtassa sudhammamahāsāmittherassa adāsi. So pana thero arimaddananagare arahantattherassa vaṃsikoti daṭṭhabbo. उन विहारों में से 'चम्पक' नामक प्रधान विहार अमात्य-पुत्र सुधम्म-महासामि थेर को दिया। वह थेर अरिमद्दन नगर के अरहन्त थेर के वंशज माने जाने चाहिए। Veḷūvanaṃ nāma parivāravihāraṃ pana ābhidhammikassa ñāṇadhajassa nāma therassa adāsi. Sopi arahantattherassa vaṃsiko. 'वेळुवन' नामक अनुचर-विहार (परिवारा विहार) आभिधार्मिक ञाणधज नामक थेर को दिया। वे भी अरहन्त थेर के वंशज थे। Jetavanaṃ nāma parivāravihāraṃ pana sakalavinayapiṭakaṃ vācuggataṃ karontassa guṇārāmattherassa adāsi. So pana thero arimaddananagareyeva ānandattherassa vaṃsiko. 'जेतवन' नामक अनुचर-विहार सकल विनयपिटक को कण्ठस्थ करने वाले गुणाराम थेर को दिया। वह थेर अरिमद्दन नगर के ही आनन्द थेर के वंशज थे। Kulavihāraṃ nāma parivāravihāraṃ ādiccaraṃsino nāma therassa adāsi. Sopi ānandattherassa vaṃsikoyeva. 'कुलविहार' नामक अनुचर-विहार आदिच्चरंसि नामक थेर को दिया। वे भी आनन्द थेर के ही वंशज थे। Suvaṇṇavihāraṃ nāma parivāravihāraṃ sudhammālaṅkārassa nāma therassa adāsi. Sopi ānandattheravaṃsikoyeva. 'सुवण्णविहार' नामक अनुचर-विहार सुधम्मालंकार नामक थेर को दिया। वे भी आनन्द थेर के वंशज ही थे। Nīcagehaṃ nāma parivāravihāraṃ varapattassa nāma therassa adāsi. So pana sudhammamahāsāmittherassa antevāsiko. नीचगेह नामक परिवार-विहार वरपत्त नामक स्थविर को दिया। वे सुधम्म महासामी स्थविर के अन्तेवासी थे। Dakkhiṇakoṭiṃ nāma parivāravihāraṃ siripuññavāsino nāma therassa adāsi. Sopi sudhammamahāsāmittherassa antevāsikoti. (उन्होंने) सिरिपुञ्ञवासी नामक स्थविर को दक्खिणकोटि नामक परिवार-विहार प्रदान किया। वे भी सुधम्ममहास्वामि-स्थविर के अन्तेवासी (शिष्य) थे। Tesaṃ vihārānaṃ esannaṭṭhāne rājā sayameva hatthena gahetvā mahābodhirukkhaṃ ropesi. Tesaṃ vihārānaṃ paṭi jagganatthāya bahūnipi khettavatthūni adāsi ārāmagopaka kulāni ca. उन विहारों के समीपवर्ती स्थान पर राजा ने स्वयं अपने हाथों से महाबोधि वृक्ष का रोपण किया। उन विहारों की देख-रेख के लिए उन्होंने बहुत से खेत-मैदान और आराम-रक्षक (बगीचे की रक्षा करने वाले) कुल भी प्रदान किए। Tesaṃ [Pg.95] pana therānaṃ sudhammapurārimaddanapurabhikkhuvaṃsikattālajjipesalatā viññātabbā. Teneva vijayapure sāsanaṃ ativiya parisuddhaṃ ahosīti daṭṭhabbaṃ. उन स्थविरों की सुधम्मपुर और अरिमद्दनपुर के भिक्षु-वंश से होने के कारण लज्जी-पेसलता (विनयशील और शीलवान होना) जाननी चाहिए। इसी कारण विजयपुर में शासन (बुद्ध शासन) अत्यंत परिशुद्ध हुआ, ऐसा समझना चाहिए। Tesampi sissaparamparā anekasahassappamāṇā ahesuṃ. Evaṃ lajjīpesalānaṃyo bhikkhūnaṃ santikā keci saddhivihārikā kīṭāgirimhi assajipunabbasukāviya alajjī dussīlā uppajjiṃsu, seyyathāpi nāma madhurambarukkhato ambilaphalanti. Te pana bahuanācāraṃ cariṃsuyeva. Idaṃ pana tesaṃ mūlauppatti dassanaṃ. उनकी शिष्य-परम्परा भी अनेक सहस्रों की संख्या में थी। इस प्रकार उन लज्जी और शीलवान भिक्षुओं के पास से कुछ सार्धविहारिक (शिष्य), कीटागिरि के अस्सजि और पुनब्बसु की भाँति, निर्लज्ज और दुःशील उत्पन्न हुए, जैसे मधुर आम के वृक्ष से खट्टा फल। उन्होंने बहुत से अनाचार किए। यह उनकी उत्पत्ति का मूल विवरण है। Rājā hi tadā tesaṃ vihārānaṃ paṭijagganatthāya bahūni khettavatthūni adāsi. Tesu khettavatthūsu balivicāraṇatthāya sudhammamahāsāmitthero ekacce bhikkhū ārakkhaṇaṭṭhāne ṭhapesi. Ārakkhaṇabhikkhū pana dhammānulomavasena kassakānaṃ ovādāpesi, khettavatthusāmibhāgampi paṭiggaṇhāpesi. Tasmiñca kāle khettavatthūni paṭicca bhikkhū vivādaṃ akaṃsu. Atha taṃ vivādaṃ sutvā sāsanadharatthero ca dve parakkamattherā ca tato nikkhamiṃsu. Nikkhamitvā sāsanadharatthero khaṇitti pādapabbate nisīdi. Dve parakkamattherā ca caṅgakiṅgapabbatakandare nisīdiṃsu. Tesañhi nivāsaṭṭhānattā yāvajjatanā taṃ ṭhānaṃ parakkamaṭṭhānanti pākaṭaṃ ahosi. Te pana therā ekacārāti vohāriṃsu. Avasesā pana bhikkhū gāmavāsībahucārāti vohāriṃsu. Tato paṭṭhāya araññavāsīgāmavāsīvasena visuṃ gaṇā honti. Vihārassa ninnānaṃ khettavatthūnaṃ balippaṭiggāhakabhikkhūnampi saṅghajātisamaññā ahosi. राजा ने तब उन विहारों की देख-रेख के लिए बहुत से खेत और मैदान दिए। उन खेतों में उपज (बलि) के प्रबंधन के लिए सुधम्ममहास्वामि-स्थविर ने कुछ भिक्षुओं को रक्षक के रूप में नियुक्त किया। रक्षक भिक्षुओं ने धर्म के अनुसार किसानों को उपदेश दिया और खेतों के स्वामी का हिस्सा भी ग्रहण करवाया। उस समय खेतों को लेकर भिक्षुओं में विवाद हो गया। तब उस विवाद को सुनकर शासनधर-स्थविर और दो पराक्रम-स्थविर वहाँ से निकल गए। निकलकर शासनधर-स्थविर खणित्ति पर्वत की तलहटी में रहने लगे। और दो पराक्रम-स्थविर चङ्गकिङ्ग पर्वत की कन्दरा (गुफा) में रहने लगे। उनके निवास स्थान होने के कारण आज तक वह स्थान 'पराक्रम-स्थान' के नाम से प्रसिद्ध है। वे स्थविर 'एकचारी' (अकेले रहने वाले) कहलाए। शेष भिक्षु 'ग्रामवासी-बहुचारी' कहलाए। तब से आरण्यवासी (वनवासी) और ग्रामवासी के रूप में अलग-अलग गण हो गए। विहार के विभिन्न खेतों की उपज ग्रहण करने वाले भिक्षुओं की 'संघजाति' संज्ञा हुई। Kaliyuge catuvassādhike sattasate ujanassa rañño dharamānasseva kaniṭṭhabhātiko kyecvā nāma rājā kumāro rajjaṃ gaṇhi. कलियुग के सात सौ चार (704) वर्ष बीतने पर, राजा उजन के जीवित रहते हुए ही, उनके छोटे भाई क्येच्वा नामक राजकुमार ने राज्य ग्रहण किया। Ayaṃ pana tassa aṭṭhuppatti,– ujano nāma rājā tvaṃ samuddamajjhaṃ [Pg.96] nāma gāmaṃ gantvā tattha nisīditvā tatruppādabaliṃ bhuñjāhīti niyyādesi. So pana rājakumāro luddakammesuyeva abhirammaṇasīlo. Ekasmiṃ samaye pigavaṃ gantvā paccāgatakāle rattiyaṃ supinaṃ passi,– sakko devānamindo āgantvā uposathasīlaṃ samādiyāhi, evaṃ sati acireneva setibhe labhissasatīti vatvā tāvatiṃsabhavanaṃ puna gatoti. यह उसकी कथा की उत्पत्ति है—उजन नामक राजा ने (उससे) कहा कि तुम समुद्रमज्झ नामक गाँव में जाकर वहाँ रहो और वहाँ की उपज का उपभोग करो। वह राजकुमार शिकार (लुब्धक कर्मों) में ही रुचि रखने वाला था। एक समय शिकार पर जाकर लौटते समय उसने रात में एक स्वप्न देखा—देवराज शक्र ने आकर कहा, "उपोसथ शील ग्रहण करो, ऐसा करने पर शीघ्र ही तुम्हें श्वेत हाथी प्राप्त होंगे," ऐसा कहकर वे पुनः तावतिंस भवन चले गए। Soca rājakumāro tato paṭṭhāya uposathasīlaṃ samādiyi. Pacchā kālepi attano hatthe guthena kilinnaṃ bhavatīti puna supinaṃ passi. So acireneva pañca setibhe labhi. Atha eko amacco gantvā rañño tamatthaṃ ārocesi. Rājā tuṭṭhacitto hutvā mama kira bhonto kaniṭṭhabhātiko pañca setibhe labhīti rājapurisānaṃ majjhe saṃvaṇṇesi. Amacco puna rājakumārassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi. Rājakumāropi mama bhātiko rājā akathitapubbaṃ vācāpeyyaṃ vadatīti ārādhayitvā puna gantvā tamatthaṃ rañño ārocāpesi. Rājāpi tatheva vadatīti. Taṃ sutvā rājakumāro bhiyyoso pasīdi. उस राजकुमार ने तब से उपोसथ शील ग्रहण किया। बाद में उसने फिर स्वप्न देखा कि उसका अपना हाथ विष्ठा (मल) से सना हुआ है। उसे शीघ्र ही पाँच श्वेत हाथी प्राप्त हुए। तब एक अमात्य ने जाकर राजा को यह बात बताई। राजा ने प्रसन्नचित्त होकर राजपुरुषों के बीच प्रशंसा की, "हे महानुभावों! मेरे छोटे भाई को पाँच श्वेत हाथी प्राप्त हुए हैं।" अमात्य ने पुनः राजकुमार के पास जाकर यह बात बताई। राजकुमार ने भी यह सोचकर कि "मेरे भाई राजा ने पहले कभी न कही गई प्रिय वाणी कही है," प्रसन्न होकर पुनः राजा को यह बात कहलवाई। राजा ने भी वैसा ही कहा। यह सुनकर राजकुमार और भी अधिक प्रसन्न हुआ। Kasmā pana ujano rājā kittitaraṃ nāma rājakumāraṃ kaniṭṭhavohārena na vadatīti. Ekasetibhindo hi rājā aparassa rañño deviṃ gabbhiniṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi, ṭhapetvā acireneva ujanaṃ vijāyi, teneva na ujano ekasetibhindassa putto, kittitaro nāma rājakumāroyeva ekasetibhindassa putto, tasmā taṃ kāraṇaṃ paṭicca so taṃ kaniṭṭhavohārena na vadatīti. राजा उजन, कित्तितर नामक राजकुमार को 'छोटा भाई' कहकर क्यों नहीं बुलाते थे? क्योंकि राजा एकसेतिभिन्द ने दूसरे राजा की गर्भवती देवी (रानी) को लाकर अग्र-महिषी के पद पर प्रतिष्ठित किया था, और प्रतिष्ठित करने के शीघ्र बाद ही उन्होंने उजन को जन्म दिया था, इसलिए उजन एकसेतिभिन्द के पुत्र नहीं थे, बल्कि कित्तितर नामक राजकुमार ही एकसेतिभिन्द के पुत्र थे; इसी कारण से वे उन्हें 'छोटा भाई' कहकर नहीं बुलाते थे। Kaniṭṭho pañcasetibhe labhatīti sutvā rājā bhāyitvā kaniṭṭhassa rajjaṃ upaniyyādesi. Rājā rājagehassa pacchimadvārena nikkhami. Kaniṭṭho purimadvārena pāvisi. Pañcannaṃ pana setibhānaṃ laddhattā pañcasetibhindoti pākaṭo. Mūlanāmaṃ panassa [Pg.97] sīhasūroti daṭṭhabbaṃ. Tassa rañño kāle bahū alajjino gāmasāmanta vihāre vasitvā anekavidhaṃ ānācāraṃ cariṃsu. Sudhammapuraarimaddanapurato paramparavasena āgatā bhikkhūpi bahū lajjino sikkhākāmā santi. "छोटा भाई पाँच श्वेत हाथी प्राप्त कर रहा है," यह सुनकर राजा ने डरकर छोटे भाई को राज्य सौंप दिया। राजा राजभवन के पश्चिमी द्वार से निकल गए और छोटा भाई मुख्य द्वार से प्रविष्ट हुआ। पाँच श्वेत हाथी प्राप्त करने के कारण वह 'पञ्चसेतिभिन्द' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। उसका मूल नाम 'सीहसूर' समझना चाहिए। उस राजा के काल में बहुत से निर्लज्ज भिक्षु गाँवों के समीपवर्ती विहारों में रहकर अनेक प्रकार के अनाचार करते थे। सुधम्मपुर और अरिमद्दनपुर से परम्परागत रूप से आए हुए बहुत से लज्जी और शिक्षा-प्रेमी भिक्षु भी थे। Atha tassa rañño bhattaṃ paribhuñjanakāle eko samaṇakuttako aṭṭha parikkhāre gahetvā āgantvā rañño sammukhe aṭṭhāsi. Kimatthāya āgatosīti pucchite piṇḍapātatthāya āgatomhīti āha. Atha rājā sayaṃ bhuñjissāmīti ārabhitvāpi atippasannatāya pana suvaṇṇapātiyā paṭiyāditaṃ sakalampi bhattaṃ adāsi. Atha rājā evaṃ cintesi,– ayaṃ bhikkhu piṇḍapātatthāya upamajjhanti kayeva āgantvā aṭṭhāsi, na so puthujjanabhikkhu, atha kho abhiññālābhī arahā bhaveyya, mama puññatthāya āgato bhaveyya maṃ anukampaṃ upādāyāti. तब उस राजा के भोजन करने के समय एक ढोंगी श्रमण (श्रमणकुत्तक) आठ परिष्कारों को लेकर आया और राजा के सामने खड़ा हो गया। 'किसलिए आए हो?' पूछने पर उसने कहा, 'पिंडपात के लिए आया हूँ।' तब राजा ने स्वयं भोजन करने का आरम्भ करने पर भी, अत्यधिक प्रसन्नता के कारण सोने के पात्र में तैयार किया हुआ सारा भोजन उसे दे दिया। तब राजा ने ऐसा सोचा— 'यह भिक्षु पिंडपात के लिए दोपहर के समय ही आकर खड़ा हो गया है, यह कोई साधारण भिक्षु नहीं है, बल्कि अभिज्ञा प्राप्त अर्हत् होगा, मेरे पुण्य के लिए और मुझ पर अनुकम्पा करने के लिए आया होगा।' Evaṃ pana cintetvā ekaṃ rājapurisaṃ āṇāpesi tassa pacchā anugantvā oloketuṃ. So pana samaṇakuttako sayaṃ alajjibhūtattāva attano bhariyā paccuggantvā pattaṃ gaṇhi. Taṃ disvā rājapuriso rañño santikaṃ gantvā paṭhamameva evaṃ cintesi,– sace yathābhūtaṃ āroceyyaṃ, rañño pasādo vinasseyya, evaṃ pana anārocetvā yathā rañño passādo bhiyyosomattāya bhaveyya, mayhampi lābho uppajjeyya, samaṇakuttakopi rājaparādhato vimucceyya, evaṃ ārocessāmīti. Evaṃ pana cintetvā ahaṃ mahārāja taṃ anugantvā olokesi, atha mama evaṃ olokentassava antaradhāyīti ārocesi. Rājā bhiyyosomattāya pasīditvā hatthaṃ pasāretvā yathāhaṃ maññami, tathā avirajjhanamevatanti tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresi, rājapurisassa ca dātabbaṃ adāsi. ऐसा सोचकर उसने एक राजपुरुष को उसके पीछे जाकर देखने की आज्ञा दी। वह ढोंगी श्रमण स्वयं निर्लज्ज होने के कारण अपनी पत्नी के पास गया जिसने आगे आकर उसका पात्र ले लिया। उसे देखकर राजपुरुष ने राजा के पास जाकर पहले ऐसा सोचा— 'यदि मैं यथातथ्य बता दूँ, तो राजा की श्रद्धा नष्ट हो जाएगी; यदि मैं ऐसा न बताकर इस प्रकार बताऊँ जिससे राजा की श्रद्धा और अधिक बढ़ जाए, तो मुझे भी लाभ होगा और वह ढोंगी श्रमण भी राज-अपराध से मुक्त हो जाएगा, मैं ऐसा ही कहूँगा।' ऐसा सोचकर उसने कहा— 'महाराज! मैंने उसका पीछा किया और देखा, किन्तु मेरे देखते-देखते ही वह अंतर्धान हो गया।' राजा और अधिक प्रसन्न होकर हाथ फैलाकर तीन बार यह वचन बोला— 'जैसा मैंने सोचा था, वैसा ही हुआ (वह अचूक था)।' और उसने राजपुरुष को देने योग्य पुरस्कार दिया। Tasmiṃyeva divase eko amacco rañño paṇṇākāratthāya [Pg.98] velāhakaṃ nāma ekaṃ turaṅgamaṃ adāsi. Atha rājā mama puññānubhāvena esa laddhoti sampahaṃsi. Taṃ pana turaṅgamaṃ ārohitvā ekaṃ hatthārohaṃ pājāpesi. Atha mahājanassa olokentassa hatthārohassa sīseveṭṭhanadussaṃyeva passitvā ākāse pakkhandho bakoviya paññāyati. So pana turaṅgamo pātova vijayapurato gacchanto pabbatabbhantaranagaraṃ sāyanhasamaye pāpuṇi. Abbha vijabbhanaassotipi nāmaṃ akāsi. उसी दिन एक अमात्य ने राजा को उपहार स्वरूप 'बलाहक' नामक एक घोड़ा दिया। तब राजा ने हर्षित होकर सोचा कि यह मेरे पुण्यों के प्रभाव से प्राप्त हुआ है। उस घोड़े पर एक घुड़सवार को बिठाकर उसने उसे दौड़ाया। तब देखते हुए जनसमूह को घुड़सवार के सिर की पगड़ी का कपड़ा ही दिखाई दे रहा था और वह आकाश में उड़ते हुए बगुले के समान प्रतीत हो रहा था। वह घोड़ा प्रातःकाल विजयपुर से चलकर सायंकाल पर्वत के भीतर स्थित नगर में पहुँच गया। उसका नाम 'अभ्रविजृम्भण अश्व' (बादलों में छलाँग लगाने वाला घोड़ा) भी रखा गया। Iccevaṃ samaṇakuttakā dārampi posesuṃ, pageva itaraṃ anācāraṃ. Teneva te samaṇakuttakā rañño mallaraṅgampi pavisitvā mallaṃ yujjhesuṃ. Tesu pana samaṇakuttakesu ovicaṅgākhuṃsaṅghajo nāma samaṇakuttako mallakamme ativiya cheko adhiko. So kira saṃvacchare saṃvacchare rañño mallaraṅge jayitvā pannarasa vā vīsati vā asse paṭilabhīti. इस प्रकार वे ढोंगी श्रमण अपनी पत्नियों का भी भरण-पोषण करते थे, अन्य अनाचारों की तो बात ही क्या। इसी कारण वे ढोंगी श्रमण राजा के मल्ल-रंग (कुश्ती के अखाड़े) में प्रवेश कर कुश्ती भी लड़ते थे। उन ढोंगी श्रमणों में 'ओविचंगाखुं संघज' नामक ढोंगी श्रमण मल्ल-विद्या में अत्यंत कुशल और श्रेष्ठ था। वह प्रतिवर्ष राजा के मल्ल-रंग में जीतकर पंद्रह या बीस घोड़े प्राप्त करता था। Ratanapūranagare mallakamme aticheko adhiko eko kambojakulo atthi. So ratanapūranagare jeyyapuranagara ca attanā samathāmaṃ mallapurisaṃ asabhitvā vijaya puraṃ āgantvā campakavihārassa dvārasamīpe mallasabhāmaṇḍape pavisitvā mallakammaṃ kātuṃ icchāmīti rañño ārocesi. Atha rājā taṃ saṅghajaṃ āmantetvā evamāha,- idāni bho tvaṃ iminā saddhiṃ mallayuddhaṃ kātuṃ sakkhissasīti. Āmamahārāja pubbe ahaṃ dahare hutvā kīḷanatthāyayeva mallakammaṃ akāsiṃ, idāni pana ekūnasattativasso ahaṃ ito pacchā mallayuddhaṃ kātuṃ sakkhissāmi vā mā vāti na jānāmi, idāni parapakkhaṃ mallapurisaṃ mallakammena māressāmīti vadati. रत्नपुर नगर में मल्ल-विद्या में अत्यंत निपुण और श्रेष्ठ एक कम्बोज कुल का व्यक्ति था। वह रत्नपुर नगर और जयपुर नगर में अपने समान बलशाली मल्ल न पाकर विजयपुर आया और चम्पक विहार के द्वार के समीप मल्ल-सभा मण्डप में प्रवेश कर राजा से निवेदन किया कि मैं कुश्ती लड़ना चाहता हूँ। तब राजा ने उस संघज को बुलाकर इस प्रकार कहा— 'हे भद्र! क्या अब तुम इसके साथ मल्ल-युद्ध कर सकोगे?' उसने कहा— 'हाँ महाराज! पहले मैं युवा होने के कारण केवल खेल के लिए मल्ल-युद्ध करता था, किन्तु अब मैं उनहत्तर (69) वर्ष का हूँ, इसके बाद मैं मल्ल-युद्ध कर पाऊँगा या नहीं, यह मैं नहीं जानता; अब मैं विपक्षी मल्ल को मल्ल-विद्या से मार डालूँगा।' Atha rājūnaṃ mallakammaṃ nāma kīḷanatthāyayeva bhavati, mā māretuṃ ussāhaṃ karohīti vatvā aññamaññaṃ mallayuddhaṃ kārāpesi[Pg.99]. Saparisassa rañño olokentasseva te mallākārena naccitvā aññamaññaṃ samīpaṃ upagacchiṃsu. Atha saṅghajo mallo kambojamallassa pādena paharaṇākāraṃ dassetvā dakkhiṇahatthamuṭṭhinā kapāle pahāraṃ adāsi. Atha kambojamallassa mukhaṃ pacchato ahosi. Tadā sapariso rājā īdisā pana vimukhato maraṇameva seyyo idāni pana imaṃ passituṃ na visahāmīti vadati. Puna saṅghajo vāmahattha muṭṭhinā pahāraṃ adāsi. Atha kambojamallassa mukhaṃ parivaṭṭetvā yathā pubbe, tathā patiṭṭhāsi. तब राजा ने कहा— 'मल्ल-युद्ध केवल मनोरंजन के लिए होता है, मारने का प्रयास मत करो' और उन दोनों के बीच मल्ल-युद्ध करवाया। सपरिषद् राजा के देखते ही वे मल्लों की तरह नाचते हुए एक-दूसरे के समीप आए। तब संघज मल्ल ने कम्बोज मल्ल को पैर से प्रहार करने का अभिनय दिखाकर दाहिने हाथ की मुट्ठी से उसकी कनपटी पर प्रहार किया। तब कम्बोज मल्ल का मुख पीछे की ओर हो गया। तब सपरिषद् राजा ने कहा— 'ऐसी विकृति से तो मृत्यु ही श्रेष्ठ है, अब मैं इसे देख नहीं सकता।' पुनः संघज ने बाएँ हाथ की मुट्ठी से प्रहार किया। तब कम्बोज मल्ल का मुख घूमकर पहले की तरह (सीधा) हो गया। Tasmiñca kāle sapariso khattiyo taṃ acchariyaṃ disvā dve asse tiṃsamattāni vattāni satakahāpaṇañca adāsīti. Idañca vacanaṃ porāṇapotthakesu āgatattā sādhujanānañca saṃvejaniyaṭṭhānattā vuttaṃ. Ṭhapetvā hi saṃvegalābhaṃ natthi aññaṃ kiñci payojananti. उस समय सपरिषद् क्षत्रिय (राजा) ने उस आश्चर्य को देखकर दो घोड़े, लगभग तीस वस्त्र और सौ कार्षापण दिए। यह वृत्तांत प्राचीन पुस्तकों में आने के कारण और सज्जनों के लिए संवेग (वैराग्य) का स्थान होने के कारण कहा गया है। क्योंकि संवेग की प्राप्ति के अतिरिक्त इसका अन्य कोई प्रयोजन नहीं है। Kaliyuge terasādhike sattavassasate vijayapureyeva tassa putto kittitaranāmako rājā rajjaṃ kāresi. Vitarā sadisanāmavaseneva sīhasūroti nāmaṃ paṭiggaṇhi. Pitu rañño kāle laddhesu pañcasu setihesu catunnaṃyeva avasesattā catusetibhindoti nāmaṃ pākaṭaṃ. Tene vāha abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ catusetibhindoti. Tassa rañño kāle caturaṅgabalo nāma mahāamacco ganthakovido abhidhānappadīpikāsaṃ vaṇṇanaṃ akāsi. So pana sakalabyākaraṇavanāsaṅgañāṇācārī ahosi. कलियुग के सात सौ तेरह (713) वर्ष बीतने पर विजयपुर में ही उसका पुत्र 'कीर्तिधर' नामक राजा राज्य करता था। 'वितरा' के समान नाम होने के कारण उसने 'सिंहशूर' नाम ग्रहण किया। पिता राजा के समय प्राप्त पाँच श्वेत हाथियों में से केवल चार के ही शेष रहने के कारण वह 'चतुःसेतिभिन्द' (चार श्वेत हाथियों का स्वामी) नाम से प्रसिद्ध हुआ। इसीलिए अभिधानप्पदीपिका-टीका में उसे 'चतुःसेतिभिन्द' कहा गया है। उस राजा के समय में 'चतुरंगबल' नामक महाअमात्य, जो ग्रंथों के विद्वान थे, उन्होंने 'अभिधानप्पदीपिका-संवरण' (टीका) की रचना की। वे संपूर्ण व्याकरण रूपी वन में निर्बाध ज्ञान और आचरण वाले थे। Ekasmiñca samaye rājā ekaṃ mahantaṃ vihāraṃ kārāpetvā asukaraññā ayaṃ vihāro kārāpito, imasmiṃ vihāre sīlavantāyeva nisīdantūti kolāhalaṃ uppādesi. Atha sācaññināmagāmavāsī eko thero āgantvā nisīdi. एक समय राजा ने एक विशाल विहार बनवाया और यह घोषणा करवाई कि "यह विहार अमुक राजा द्वारा बनवाया गया है, इस विहार में केवल शीलवान ही बैठें (निवास करें)।" तब साचञ्ञि नामक गाँव के निवासी एक स्थविर आकर वहाँ बैठ गए। Ayaṃ [Pg.100] pana tassa therassa aṭṭhuppatti,– यह उन स्थविर की उत्पत्ति (पृष्ठभूमि) है— Sācaññigāme kira eko gahapati attano puttaṃ sippuggahaṇatthāya vihāre ekassa bhikkhussa santike niyyādesi. Puttassa pana vihāraṃ agantukāmassa tajjanatthāya sakaṇṭakagacchassa upari khipati. So ca daharo nikkhamitvā gehaṃ anāgatvā vihāreyeva nisīdi. Mātāpitūnaṃ santikaṃ anāgantvā thokaṃ thokaṃ dūraṃ gantvā sāmaṇera bhūmito upasampadabhūmiṃ patvā arimaddananagaraṃ gacchi. Atipaññavantatāya pana pattappattaṭṭhāne mahāthero saṅgaṇhiṃsu. Tenevesa sakalamarammaraṭṭhe pākaṭo ahosi. Atha mātāpitaro puttassa āgamanaṃ apekkhitvāyeva nisīdiṃsu. Tamatthaṃ pana sutvā esa amhākaṃ putto bhavissati vā no vāti vīmaṃsitukāmo pitā anugacchi. Arimaddananagare taṃ sampāpuṇitvā upaṭṭhapetvā nisīdi. Sopi bhikkhu yathāupaṭṭhāneneva santappetvā ganthaṃ uggaṇhi. Aparasmiṃ pana kāleso bhikkhu ajja sūpo appaloṇotiādinā punappunaṃ bhaṇati. साचञ्ञि गाँव में एक गृहपति ने अपने पुत्र को शिल्प सीखने के लिए विहार में एक भिक्षु के पास सौंपा। पुत्र के विहार न जाने की इच्छा होने पर, उसे डराने के लिए (पिता) उसे काँटेदार झाड़ी के ऊपर फेंक देता था। वह बालक घर न लौटकर विहार में ही रहने लगा। माता-पिता के पास न जाकर, धीरे-धीरे दूर जाते हुए, श्रामणेर अवस्था से उपसंपदा अवस्था को प्राप्त कर वह अरिमद्दन नगर चला गया। अत्यंत बुद्धिमान होने के कारण, जहाँ-जहाँ वह गया, महास्थविरों ने उसे स्वीकार किया। इसी कारण वह संपूर्ण मरम्म राष्ट्र में प्रसिद्ध हो गया। तब माता-पिता पुत्र के आगमन की प्रतीक्षा करते रहे। उस बात को सुनकर, "क्या यह हमारा पुत्र होगा या नहीं?" ऐसी परीक्षा करने की इच्छा से पिता उसके पीछे गया। अरिमद्दन नगर में उसे पाकर, उसकी सेवा करते हुए वहीं ठहर गया। वह भिक्षु भी वैसी ही सेवा से संतुष्ट होकर ग्रंथों का अध्ययन करने लगा। बाद में किसी समय वह भिक्षु बार-बार कहने लगा— "आज सूप में नमक कम है" इत्यादि। Atha pitā evamāha,- na pubbe piyaputtaka tayā īdisaṃ vacanaṃ kathitaṃ, idāni pana tvaṃ abhiṇhaṃ īdisaṃ vacanaṃ chaṇasi, kāraṇamettha kinti pucchi. Pubbe ganthesu chekattaṃ appatvā ganthesu chekatthaṃ byāpannacittatāya na vuttaṃ, idāni pana mayā icchito attho matthakaṃ patto, tasmā kāyabalapariggahaṇatthāya mayā īdisaṃ vacanaṃ vuttanti vadati. Taṃ vacanaṃ sutvā pitā mātuyā santikaṃ gamanatthāya okāsaṃ yācitvā pitarā saddhiṃ sakaṭṭhānaṃ āgacchanto vijayapuraṃ cetiyavandanatthāya pāvisi. तब पिता ने इस प्रकार कहा— "हे प्रिय पुत्र! पहले तुम्हारे द्वारा ऐसा वचन नहीं कहा गया था, किन्तु अब तुम बार-बार ऐसे वचन कहते हो, इसका क्या कारण है?" (भिक्षु ने) कहा— "पहले ग्रंथों में निपुणता प्राप्त न होने के कारण और ग्रंथों में निपुणता के लिए चित्त के व्याकुल होने के कारण नहीं कहा था, किन्तु अब मेरा इच्छित अर्थ पूर्ण हो गया है, इसलिए शरीर के बल को बनाए रखने के लिए मैंने ऐसा वचन कहा है।" उस वचन को सुनकर पिता ने माता के पास जाने की अनुमति माँगी और पिता के साथ अपने स्थान को लौटते हुए चैत्य वंदना के लिए विजयपुर में प्रवेश किया। Tadā raññā vuttavacanaṃ sutvā tasmiṃ vihāre aruhitvā nisīdi[Pg.101]. Ārakkhapurisā ca taṃ bhikkhuṃ vihāre nisinnaṃ disvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ. Rājā ca caturaṅgabalaṃ amaccaṃ āṇepesi,-gantvā tassa bhikkhussa ñāṇathāmaṃ upadhārehīti. Caturaṅgabalo ca gantvā taṃ bhikkhuṃ gūḷagūḷaṭṭhānaṃ pucchi. Sopi pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesi. Caturaṅgabalo ca tamatthaṃ rañño ārocesi. Rājā tuṭṭhacitto hutvā taṃ vihāraṃ tassa bhikkhussa adāsi. Tassa pana bhikkhussa daharakāle sakaṇṭakagacche pituno khipanaṃ paṭicca kaṇḍakakhipattheroti samaññā ahosi, mūlanāmaṃ panassa nāgitoti. Sotasmiṃ vihāre nisīditvā saddasāratthajaliniṃ nāma ganthaṃ akāsi. Tassa kira therassa kāle tasmiṃ nagare āraddha vipassanādhurā mahallakā bhikkhū sahassamattā ahesuṃ. Āraddhaganthadhurā pana daharabhikkhū gaṇanapathaṃ vītivattā. तब राजा द्वारा कहे गए वचनों को सुनकर वह उस विहार में जाकर बैठ गया। रक्षकों ने उस भिक्षु को विहार में बैठा देख राजा को यह बात बताई। राजा ने चतुरंगबल नामक अमात्य को आज्ञा दी— "जाकर उस भिक्षु की ज्ञान-शक्ति की परीक्षा करो।" चतुरंगबल ने जाकर उस भिक्षु से अत्यंत गूढ़ प्रश्न पूछे। उसने भी पूछे गए प्रत्येक प्रश्न का उत्तर दिया। चतुरंगबल ने वह बात राजा को बताई। राजा ने प्रसन्न होकर वह विहार उस भिक्षु को दे दिया। उस भिक्षु के बचपन में पिता द्वारा काँटेदार झाड़ी में फेंके जाने के कारण उनका नाम 'कण्टकखिपत्थेर' प्रसिद्ध हुआ, किन्तु उनका मूल नाम 'नागित' था। उन्होंने उस विहार में रहकर 'सद्दसारत्थजालिनी' नामक ग्रंथ की रचना की। उन स्थविर के समय में उस नगर में विपश्यना-धुरा में लगे हुए वृद्ध भिक्षु लगभग एक हजार थे। ग्रंथ-धुरा में लगे हुए युवा भिक्षुओं की संख्या तो गणना से परे थी। Tassa pana pitarampi seṭṭhiṭṭhāne ṭhapesi. Teneva taṃ gāmaṃ seṭṭhigāmoti nāmena vohariṃsu. राजा ने उनके पिता को भी श्रेष्ठी के पद पर स्थापित किया। इसी कारण उस गाँव को 'सेठ्ठिगाम' के नाम से पुकारा जाने लगा। Kaccāyanavaṇṇanaṃ pana vijayapureyeva abhayagiripabbate nisinno mahāvijitāpī nāma thero akāsi. Vācako padesampi soyeva akāsi. Saddavuttiṃ pana saddhammagurutthero akāsi. 'कच्चायनवण्णना' की रचना विजयपुर में ही अभयगिरि पर्वत पर स्थित महाविजितापी नामक स्थविर ने की। 'वाचकोपदेस' की रचना भी उन्होंने ही की। 'सद्दवुत्ति' की रचना सद्धम्मगुरु स्थविर ने की। Iccevaṃ vijayapure anekehi ganthakārehi sāsanaṃ vipulaṃ ahosi. इस प्रकार विजयपुर में अनेक ग्रंथकारों द्वारा शासन विस्तृत हुआ। Kaliyuge pana pañcāsītādhike chavassasate sampatte asaṅkhayācoyonnāmako rājā jeyyapuranagaraṃ māpetvā tattha rajjaṃ kāresi. Tattha pana rājūnaṃ kāle therehi katagantho nāma natthi. कलियुग के ६८५ वर्ष बीतने पर असंखयाचोयोन नामक राजा ने जेय्यपुर नगर बसाया और वहाँ राज्य किया। वहाँ के राजाओं के काल में स्थविरों द्वारा रचित कोई ग्रंथ नहीं है। Kaliyuge chabbisādhike sattavassasate vesākhamāse jeyyapuranagaraṃ vinassi. Tasmiṃyeva saṃvacchare jeṭṭhamāse vijayapuraṃ vinassi. Tasmiṃyeva saṃvacchare phaggunamāse satvivarājā [Pg.102] ratanapūraṃ nāma nagaraṃ māpetvā rajjaṃ kāresīti. कलियुग के ७२६ वर्ष में वैशाख मास में जेय्यपुर नगर नष्ट हो गया। उसी वर्ष ज्येष्ठ मास में विजयपुर नष्ट हो गया। उसी वर्ष फाल्गुन मास में सत्विव राजा ने रतनपुर नामक नगर बसाया और राज्य किया। Idaṃ vijayapurajeyyapuresu sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह विजयपुर और जेय्यपुर में शासन की प्रतिष्ठा का वर्णन है। Idāni marammamaṇḍale tambanīparaṭṭheyeva ratanapūranagare sāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. अब मैं मरम्म मंडल के तम्बनीप राष्ट्र में ही रतनपुर नगर में शासन-वंश का वर्णन करूँगा। Kaliyuge hi aṭṭhāsītādhike sattavassasate narapatirañño dhitāya saddhiṃ aloṅgacaññisūrañño putto ānandasūriyo nāma santhavaṃ katvā ekaṃ (siddhikaṃ nāma puttaṃ vijāyi. So vaye sampatte rajjasampattiṃ labhi. Tato pabhuti yāva mrenacodighā raññā arimaddananagare rajjaṃ akaṃsu). Tato pacchā sirisudhammarājādhipatīti laddhanāmo satvivarājā ratanapūranagare rajjaṃ kāresi. Tassa rañño kāle kaliyuge ekanavutādhike sattavassasate sampatte laṅkādīpato sirisaddhammālaṅkāratthero sīhaḷamahāsāmittherocāti ime dve therā pañca sarīradhātuyo ānetvā nāvāya kusimatitthaṃ pāpuṇitvā rāmaññaraṭṭhe baññārani nāmena raññā nivāritā anisīdisvā tato soyeva rājā there yāva sirikhettanagarā pahiṇi. Tamatthaṃ ñatvā ratanapūrindo rājā cattālīsāya nāvāhi yāva sirikhettanagaraṃ paccuggantvā ānesi. Ānetvā ca mahānavagāmaṃ pattakāle saha orodhehi amaccehi ca sayameva rājā paccuggacchi. Ratanapūraṃ ppana pattakāle mahāpathavī cali, paṭinādañca nadi. Tadā rājā sammāsambuddhassa tilokaggassa sāsanaṃ paggaṇhissāmīti cintetvā sarīradhātuṃ ānetvā idha pattakāle ayaṃ mahāpathavī calati, paṭinādañca nadati, idaṃ [Pg.103] amhākaṃ raṭṭhe jinasāsanassa cirakālaṃ patiṭṭhānabhāve pubbanimittanti sayameva nimittapāṭhaṃ akāsi. कलियुग ७८८ में, नरपति राजा की पुत्री के साथ अलौंगचञ्ञिसूर राजा के पुत्र आनन्दसूरिय नामक ने संबंध बनाकर एक (सिद्धिक नामक पुत्र को जन्म दिया। उसने वयस्क होने पर राज्य संपत्ति प्राप्त की। तब से लेकर म्रेणचोदिघा राजा तक अरिमद्दन नगर में राज्य किया)। उसके पश्चात सिरिसुधम्मराजाधिपति नाम प्राप्त सत्विव राजा ने रतनपुर नगर में राज्य किया। उस राजा के काल में कलियुग ७९१ प्राप्त होने पर लंका द्वीप से सिरिसद्धम्मलंकार थेर और सीहल महासामि थेर—इन दो थेरों ने पाँच शरीर-धातुओं को लाकर, नौका से कुसिम तीर्थ पहुँचकर, रामञ्ञ राष्ट्र में बञ्ञारनि नामक राजा द्वारा रोके जाने पर न रुकते हुए, उसी राजा ने थेरों को सिरिखेत्त नगर तक भेजा। उस बात को जानकर रतनपुर के स्वामी राजा ने चालीस नौकाओं के साथ सिरिखेत्त नगर तक जाकर अगवानी की और उन्हें ले आए। उन्हें लाकर महानवग्राम पहुँचने के समय रानियों और अमात्यों के साथ राजा स्वयं अगवानी के लिए गया। रतनपुर पहुँचने के समय महापृथ्वी काँप उठी और प्रतिध्वनि गूँजी। तब राजा ने सोचा कि मैं त्रिलोक के अग्र सम्यक्सम्बुद्ध के शासन को ग्रहण करूँगा, शरीर-धातु को यहाँ लाने के समय यह महापृथ्वी काँपती है और प्रतिध्वनि गूँजती है, यह हमारे राष्ट्र में जिन-शासन की चिरकाल तक प्रतिष्ठा होने का पूर्वनिमित्त है—ऐसा स्वयं निमित्त-पाठ किया। Tāva tiṭṭhatu jīvamānassa sammāsambuddhassa ānubhāvo, ahovata sarīradhātuyāyeva anubhāvoti bahuraṭṭha vāsino pasidiṃsu. Honti cettha, – जीवित सम्यक्सम्बुद्ध का अनुभाव तो रहने ही दें, अहो! यह तो शरीर-धातु का ही अनुभाव है—ऐसा कहकर बहुत से राष्ट्रवासियों ने प्रसन्नता व्यक्त की। इस विषय में ये (गाथाएँ) हैं— Sarīradhātuyā tāva, mahantocchariyo hoti; Kā kathā pana buddhassa, jīvamānassa seṭṭhassa. शरीर-धातु का ही इतना महान आश्चर्य होता है; फिर उन श्रेष्ठ जीवित बुद्ध के विषय में तो कहना ही क्या! Evaṃ anussaritvāna, uppādeyya pasādakaṃ; Buddhaguṇesu bāhullaṃ, gāravañcaṃ kare janoti. इस प्रकार अनुस्मरण करके प्रसन्नता उत्पन्न करनी चाहिए; मनुष्य को बुद्ध के गुणों में अत्यधिक गौरव करना चाहिए। Kaliyuge dvenavutādhike sattavassasate tā pañca dhātuyo nidahitvā jeyyapuranagarato pacchimadisābhāge samabhūmibhāge cetiyaṃ patiṭṭhāpesi. Tañca cetiyaṃ ratanacetiyanti paññāpesi, hatthirūpabāhullatāya pana anekibhindoti pākaṭaṃ hoti. Tīhi sirigabbhehi sattahi dvārehī ca alaṅkataṃ nāma mahāvihāraṃ kārāpetvā dvinnaṃ sīhaḷadīpikattherānaṃ adāsi. Tato pacchā tesu mahantatthero sakavihārasamīpe pabbatamuddhani attano sissepi appavesetvā lajjīpesalabahussutasikkhākāmehi sabbehi tīhi therehi saddhiṃ sīmaṃ sammannati. Iccevaṃ sīmasammutipariyattivācanādikammehi marammaraṭṭhe sāsanaṃ virūḷaṃ katvā patiṭṭhāpesi. कलियुग ७९२ में उन पाँच धातुओं को स्थापित कर जेय्यपुर नगर के पश्चिम दिशा के भाग में समतल भूमि पर एक चैत्य की प्रतिष्ठा की। उस चैत्य को 'रतन चैत्य' नाम दिया, किन्तु हाथी की मूर्तियों की अधिकता के कारण वह 'अनेकिभिन्दो' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। तीन श्रीगर्भों (गर्भगृहों) और सात द्वारों से अलंकृत एक महाविहार बनवाकर उन दो सिंहल-द्वीपीय थेरों को दान दिया। उसके पश्चात, उनमें से ज्येष्ठ थेर ने अपने विहार के समीप पर्वत के शिखर पर अपने शिष्यों को भी प्रवेश न करने देते हुए, लज्जी, पेशल और बहुश्रुत शिक्षाकामी सभी तीन थेरों के साथ मिलकर सीमा का निर्धारण किया। इस प्रकार सीमा-निर्धारण और पर्यत्ति-वाचन आदि कार्यों से मरम्म राष्ट्र में शासन को विकसित कर प्रतिष्ठित किया। Idaṃ marammamaṇḍale ratanapūranagare sīhaḷadīpike यह मरम्म मण्डल के रतनपुर नगर में सिंहल-द्वीपीय Dve there paṭicca paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. दो थेरों के कारण शासन की प्रथम प्रतिष्ठा है। Kaliyuge chabbīsādhike sattavassasate sampatte phaggunamāse satvavarājā ratanapūranagaraṃ māpesi. Tassa rañño [Pg.104] kāle jeyyapuranagare ekā pūpikā itthī alajjino ekassa bhikkhussa santike dhanaṃ upanidahi. Aparabhāgesā taṃ dhanaṃ yāci. Atha so bhikkhu tava dhanaṃ ahaṃ na paṭiggaṇhāmīti musā bhaṇati. Evaṃ vivādaṃ katvā taṃ kāraṇaṃ rañño ārocesi. Rājā pakkosāpetvā sayameva taṃ bhikkhuṃ pucchi,-tvaṃ bhante tassā itthiyā dhanaṃ paṭiggaṇhāsi vā mā vāti. Ahaṃ mahārāja samaṇo alikaṃ bhaṇituṃ na vaṭṭati, na paṭiggaṇhāmīti vadati. Taṃ kāraṇaṃ rājā ca punappunaṃ pucchitvā vīmaṃsanto bhikkhussa kerāṭikabhāvaṃ jānitvā taṃ samaṇo samāno bhagavato paññattaṃ sikkhāpadaṃ akkamitvā musā bhaṇatīti kujjhitvā sayameva aparādhānurūpaṃ sīyaṃ chinditvā rājagehato heṭṭhā khipi. कलियुग ७२६ प्राप्त होने पर फाल्गुन मास में सत्वव राजा ने रतनपुर नगर का निर्माण कराया। उस राजा के काल में जेय्यपुर नगर में एक पूपिका (मालपुआ बेचने वाली) स्त्री ने एक निर्लज्ज भिक्षु के पास धन धरोहर के रूप में रखा। बाद में उसने वह धन माँगा। तब उस भिक्षु ने 'मैंने तुम्हारा धन स्वीकार नहीं किया' ऐसा झूठ बोला। इस प्रकार विवाद होने पर उसने वह मामला राजा को बताया। राजा ने बुलवाकर स्वयं उस भिक्षु से पूछा—'भन्ते! क्या आपने उस स्त्री का धन स्वीकार किया था या नहीं?' उसने कहा—'महाराज! मैं श्रमण हूँ, झूठ बोलना उचित नहीं है, मैंने स्वीकार नहीं किया।' राजा ने उस कारण को बार-बार पूछकर और जाँच करके भिक्षु की धूर्तता को जानकर, 'श्रमण होते हुए भी भगवान द्वारा प्रज्ञप्त शिक्षापद का उल्लंघन कर झूठ बोलता है'—ऐसा क्रोधित होकर स्वयं अपराध के अनुरूप उसका सिर काटकर राजभवन से नीचे फेंक दिया। Tañca kāraṇaṃ sakalamarammaraṭṭhe pākaṭaṃ. Alajjībhikkhūpi aññe pāpakammaṃ kātuṃ na visahiṃsu. Raññā bhāyitvāyeva sikkhāpadaṃ na akkamesuṃ. वह घटना पूरे मरम्म राष्ट्र में प्रसिद्ध हो गई। अन्य निर्लज्ज भिक्षुओं ने भी पाप कर्म करने का साहस नहीं किया। राजा के डर से ही उन्होंने शिक्षापदों का उल्लंघन नहीं किया। Kaliyuge tiṃsādhike sattavassasate sampatte maṅgakricvācoṅka nāma rājā rajjaṃ kāresi. So pana rājā raṭṭhavāsīnaṃ sukhatthāya nimittaṃ gahetvā tālavaṇṭaṃ gahetvā rājagehaṃ paṭiggaṇhi. So ca rājā sakkarāje pañcacattālīsādhike sattavassasate sampatte caññiṅkhuṃ nāma cetiyaṃ patiṭṭhāpesi. Yaṅgaranāmakassa silāpabbatassa samīpe porāṇikaṃ ekaṃ cetiyaṃ nadīudakaṃ bhindi. Tadā sakaraṇḍakā pañca dhātuyo udake nimmujjantiyo erāpatho nāma nāgo gahetvā pacchā caññiṅkhuṃ nāma cetiyaṃ patiṭṭhāpessāmīti raññā āraddhakāleyeva dāṭhānāgassa nāma therassa saha karaṇḍakena pañca dhātuyo niyyādesi. So ca thero rañño adāsi. Rājā dve dhātuyo muṭṭhocetiye nidhānaṃ akāsi. Tisso pana caññiṅkhuṃ cetiyeti porāṇapotthakesu vuttaṃ. कलियुग ७३० प्राप्त होने पर मङ्गक्रिच्वाचोङ्क नामक राजा ने राज्य किया। उस राजा ने राष्ट्रवासियों के सुख के लिए निमित्त ग्रहण कर, ताड़ का पंखा लेकर राजभवन स्वीकार किया। उस राजा ने शक संवत ७४५ प्राप्त होने पर चञ्ञिङ्खु नामक चैत्य की प्रतिष्ठा की। यङ्गर नामक शिला-पर्वत के समीप एक प्राचीन चैत्य को नदी के जल ने तोड़ दिया था। तब मंजूषा सहित पाँच धातुएँ जल में डूब रही थीं, जिन्हें एरापथ नामक नाग ने पकड़ लिया और बाद में जब राजा ने चञ्ञिङ्खु नामक चैत्य की प्रतिष्ठा का कार्य आरम्भ किया, तब दाठाननाग नामक थेर को मंजूषा सहित पाँच धातुएँ सौंप दीं। उस थेर ने वे धातुएँ राजा को दे दीं। राजा ने दो धातुओं को मुट्ठो चैत्य में स्थापित किया और तीन को चञ्ञिङ्खु चैत्य में—ऐसा प्राचीन पुस्तकों में कहा गया है। So [Pg.105] rājā kumārakāle sikkhāpakassa ācariyassa setacchattaṃ datvā saṅghanāyakaṭṭhānaṃ niyyādesi. Khemācāro nāma eko thero rattibhāge majjhantikakāle cetiyaṅgaṇe olambetvā ṭhapitaṃ bheriṃ anekavāraṃ pahari. Atha rājā rājagehatoyeva sutvā yathāṭhapitantiyāmavasena vihāre koci bhikkhu kālaṃ kato bhaveyyāti maññitvā vihāraṃ gantvā pucchāhīti dūtaṃ pesesi. Dūto vihāraṃ gantvā kāraṇaṃ pucchi. Bhikkhū ca evamāhaṃsu,- na amhesu kālaṅkatabhikkhu nāma atthi, atha kho sakko devānamindo idāni kālaṅkatoti bahūnaṃ manussānaṃ ñāpanatthāya bheriṃ paharimhāti. Puna rājā bhikkhū pakkosāpetvā pucchi,-kasmā pana bhante tumhe sakkassa devānamindassa kālaṅkatabhāvaṃ jānāthāti. Atha bhikkhū evamāhaṃsu,-bhagalato parinibbānakāle sāsanaṃ rakkhissāmīti sakko devānamindo paṭiññaṃ katvāpi idāni sāsane vasantānaṃ amhākaṃ anupālanakammaṃ nāma kiñci na akāsi, sace pana sakko devānamindo jīvamāno bhaveyya, sammāsambuddhassa santike paṭiññaṃ daḷaṃ katvā idāni appossukko na bhaveyya. Idāni pana sakkassa devānamindassa ārakkhaṇakammaṃ nāma kiñci na dissati, tasmā idāni sakko devānamindo kālaṅkatoti jānimhāti. उस राजा ने अपने कुमार काल (बचपन) के शिक्षक आचार्य को श्वेत छत्र देकर संघनायक के पद पर नियुक्त किया। खेमाचार नामक एक स्थविर ने रात्रि के मध्य भाग में चैत्य के आंगन में लटकी हुई भेरी को अनेक बार बजाया। तब राजा ने राजभवन से ही उसे सुनकर, नियत समय के अनुसार विहार में किसी भिक्षु की मृत्यु हो गई होगी, ऐसा मानकर विहार जाकर पूछने के लिए दूत भेजा। दूत ने विहार जाकर कारण पूछा। भिक्षुओं ने इस प्रकार कहा— "हमारे बीच कोई मृत भिक्षु नहीं है, बल्कि शक्र देवेन्द्र अब मर चुके हैं, यह बहुत से मनुष्यों को सूचित करने के लिए हमने भेरी बजाई है।" फिर राजा ने भिक्षुओं को बुलवाकर पूछा— "भन्ते! आप शक्र देवेन्द्र की मृत्यु के बारे में कैसे जानते हैं?" तब भिक्षुओं ने इस प्रकार कहा— "भगवान के परिनिर्वाण के समय 'मैं शासन की रक्षा करूँगा' ऐसी प्रतिज्ञा करने पर भी शक्र देवेन्द्र ने अब शासन में रहने वाले हम लोगों के पालन-पोषण का कोई कार्य नहीं किया। यदि शक्र देवेन्द्र जीवित होते, तो सम्यक्सम्बुद्ध के पास दृढ़ प्रतिज्ञा करके अब वे उदासीन न होते। अब शक्र देवेन्द्र का कोई रक्षा कार्य नहीं दिखाई देता, इसलिए हमने जाना कि अब शक्र देवेन्द्र मर चुके हैं।" Rājā taṃ sutvā khemācārattherassa pasīditvā vihāraṃ kārāpetvā adāsi. So ca thero sudhammapuravāsīnaṃ sīhaḷavaṃsikānaṃ mahātherānaṃ vaṃse bhavati lajjī pesalo hotīti. राजा ने वह सुनकर खेमाचार स्थविर पर प्रसन्न होकर विहार बनवाकर दिया। और वह स्थविर सुधम्मपुर के निवासी सिंहलवंशीय महास्थविरों के वंश में हुए, जो लज्जावान और प्रियशील थे। Ratanapūranagareyeva adhikarañño kāle ratanapūranagarassa dakkhiṇadisābhāge mahāsetuṃ kārāpesi. Tassa [Pg.106] pana ācariyo saṅgharājā lajjīpakkhaṃ na bhajati. Teneva theraparamparāya esa na saṅgahitabbo. रतनपुर नगर में ही अधिकराज के समय में रतनपुर नगर के दक्षिण दिशा के भाग में एक महासेतु (बड़ा पुल) बनवाया गया। उनके आचार्य संघराज लज्जावान पक्ष का साथ नहीं देते थे। इसलिए स्थविर परम्परा में उन्हें सम्मिलित नहीं किया जाना चाहिए। Tassa rañño kāle chasaṭṭhādhike sattavassasate kaliyuge rājādhirājā nāma rāmaññaraṭṭhindo bhūpāloti sahassappamāṇāsu nāvāsu saṭṭhisatasahassehi yodhehi saddhiṃ nadīmaggena yujjhanatthāya ratanapūrābhimukhaṃ āgato. उस राजा के समय में, कलियुग के सात सौ छियासठवें (766) वर्ष में, राजाधिराज नामक रामण्य राष्ट्र के स्वामी भूपाल, एक हजार नौकाओं में साठ लाख योद्धाओं के साथ नदी मार्ग से युद्ध करने के लिए रतनपुर की ओर आए। Atha adhikarājā bahavo amacceca bhikkhū ca sannipātāpetvā mantesi,-idāni rāmaññaraṭṭhino rājā yujjhanatthāya idha āgacchati, yuddhaṃ akatvā kenupāyena taṃ paṭinivattāpetuṃ sakkhissāmāti. Atha sabbe kiñci akathetvā tuṇhībhāveneva nisīdiṃsu. तब अधिकराज ने बहुत से अमात्यों और भिक्षुओं को एकत्रित कर मंत्रणा की— "अब रामण्य राष्ट्र का राजा युद्ध के लिए यहाँ आ रहा है, बिना युद्ध किए किस उपाय से हम उसे वापस लौटा सकेंगे?" तब सभी कुछ न कहकर मौन होकर बैठ गए। Atha jātavassena ekattiṃsavassiko upasampadāvasena pana ekādasavassiko eko bhikkhu evamāha,-eko pana rāmaññaraṭṭhindo rājādhirājā tāva tiṭṭhatu, sace sakalepi jambudīpe sabbe rājāno āgaccheyyuṃ, evampi kathāsallāpeneva yuddhaṃ akatvā paṭinivattāpesuṃ sakkomīti. तब जन्म से इकतीस वर्ष के और उपसम्पदा से ग्यारह वर्ष के एक भिक्षु ने इस प्रकार कहा— "अकेले रामण्य राष्ट्र के स्वामी राजाधिराज की तो बात ही क्या, यदि सम्पूर्ण जम्बूद्वीप के सभी राजा भी आ जाएँ, तो भी मैं केवल वार्तालाप से ही बिना युद्ध किए उन्हें वापस लौटाने में समर्थ हूँ।" Atha adhikarājā tuṭṭhacitto hutvā āha,- yathā bhante tvaṃ sakkosi rājādhirājaṃ yathāsallāpena paṭini vatthāpetuṃ, tathā karohīti. तब अधिकराज ने प्रसन्नचित्त होकर कहा— "भन्ते! जैसे आप राजाधिराज को वार्तालाप से वापस लौटाने में समर्थ हैं, वैसा ही करें।" Atha so bhikkhu mettāsandesapaṇṇaṃ pesetvā okāsaṃ yāci tassa rājādhirājassa santikaṃ pavisitukāmo. Rājādhirājā ca tassa bhikkhussa mettāsandesapaṇṇaṃ passitvā taṃ bhikkhuṃ sīṅghaṃ ānethāti dūtaṃ pesesi. Dūto ānetvā rañño dassesi. Atha so bhikkhu rājādhirājaṃ dhammadesanāya ovādaṃ datvā sakaṭṭhānaṃ paṭinivattāpesi. Ayañca [Pg.107] bhikkhu arimaddananagare catūsu gaṇesu arahantagaṇavaṃso sikkhākāmo lajjī pesalo. Arimaddananagare cāgahe nāma dese pana jātattā cāgruhi bhikkhūti vohāriyati. तब उस भिक्षु ने मैत्री सन्देश पत्र भेजकर उस राजाधिराज के पास प्रवेश करने की अनुमति माँगी। राजाधिराज ने उस भिक्षु का मैत्री सन्देश पत्र देखकर "उस भिक्षु को शीघ्र लाओ" ऐसा कहकर दूत भेजा। दूत उसे लाकर राजा के सामने ले आया। तब उस भिक्षु ने राजाधिराज को धम्मदेशना द्वारा उपदेश देकर अपने स्थान पर वापस लौटा दिया। और यह भिक्षु अरिमर्दन नगर के चार गणों में अरहन्त गण वंश के, शिक्षा के इच्छुक, लज्जावान और प्रियशील थे। अरिमर्दन नगर के चागह नामक देश में जन्म लेने के कारण उन्हें 'चाग्रुही भिक्षु' कहा जाता है। Kaliyuge aṭṭhāsītādhike sattavassasate sampatte miññhaṅga dhammarājā ratanapūreyeva rajjaṃ sampatto. Tassa rañño kāle sīhaḷadīpato dve mahātherā ratanapūraṃ āgantvā sāsanaṃ anuggahetvā nisīdiṃsu. कलियुग के सात सौ अठासीवें (788) वर्ष के आने पर मिञ्हंग धर्मराज रतनपुर में ही राज्य को प्राप्त हुए। उस राजा के समय में सिंहल द्वीप से दो महास्थविर रतनपुर आकर शासन का अनुग्रह करते हुए ठहरे। Tadā kaliyuge aṭṭhasate sampuṇṇe porāṇakaṃ kaliyugaṃ apanetvā abhinavaṃ ṭhapetuṃ okāso anuppatto. Atha cāgrihi thero ca rājavihāravāsitthero ca evamāhaṃsu,- apanītabbakāle mahārāja sampatte anapanetuṃ na vaṭṭatīti. तब कलियुग के आठ सौ वर्ष पूर्ण होने पर, पुराने कलियुग को हटाकर नया स्थापित करने का अवसर आया। तब चाग्रिही स्थविर और राजविहारवासी स्थविर ने इस प्रकार कहा— "महाराज! हटाने का समय आने पर न हटाना उचित नहीं है।" Atha rājā puna evamāha,-apanītabbe sampatte anapanetvā ajjhupekkhitvā vasantassa ko dosoti. Sace apanītabbe sampatte anapanetvā ajjhupekkhitvā nisīdeyya, raṭṭhavāsīnaṃ dukkhaṃ bhavissatīti vedasatthesu āgataṃ, sakkarājaṃ apanentopi rājā tasmiṃyeva vasse divaṅgato bhaveyyāti āhaṃsu. तब राजा ने फिर इस प्रकार कहा— "हटाने का समय आने पर न हटाकर उपेक्षा करते हुए रहने में क्या दोष है?" उन्होंने कहा— "यदि हटाने का समय आने पर न हटाकर उपेक्षा करके बैठें, तो राष्ट्रवासियों को दुःख होगा, ऐसा वेद शास्त्रों में आया है; और शक संवत को हटाने वाला राजा भी उसी वर्ष स्वर्गवासी हो जाता है।" Atha rājā sattānaṃ sukhaṃ labhīyamānataṃ jānantoyeva mādiso attano bhayaṃ apekkhitvā apanītabbaṃ anapanetvā nisīdituṃ na vaṭṭati, kammaṃ khīyitvāpi mama aguṇaṃ loke pattharitvā patiṭṭhahissatīti manasikaritvā sakkarāje aṭṭhavassasate sampuṇṇe basyuchidramunisakhyaṃ apanetvā cammāvasesaṃ ṭhapesi. Atha mahāmaṇḍapaṃ kārāpetvā mahāchaṇaṃ katvā mahādānampi adāsi. तब राजा ने प्राणियों के सुख की प्राप्ति को जानते हुए ही, "मुझ जैसे व्यक्ति को अपने भय की अपेक्षा करके हटाने योग्य को न हटाकर बैठना उचित नहीं है, कर्म के क्षीण होने पर भी मेरा अवगुण लोक में फैलकर प्रतिष्ठित होगा," ऐसा मन में विचार कर शक संवत के आठ सौ वर्ष पूर्ण होने पर 'बस्युछिद्रमुनिसख्य' को हटाकर 'चम्मावशेष' (दो शेष) रखा। तब महामण्डप बनवाकर बड़ा उत्सव किया और महादान भी दिया। Cāgrihithero rājavihāra vāsittherocāti arimaddana nagare [Pg.108] arahantagaṇāṃsiko lajjī pesalo sikkhākāmo. चाग्रिही स्थविर और राजविहारवासी स्थविर अरिमर्दन नगर में अरहन्त गण के वंशज, लज्जावान, प्रियशील और शिक्षा के इच्छुक थे। Īdisaṃ pana vacanaṃ sāsanappaṭiyattattā ca raṭṭhavāsikāyattattā ca dhammānulomavasena vuttaṃ. ऐसा वचन शासन की व्यवस्था और राष्ट्रवासियों की अधीनता के कारण धर्म के अनुकूल कहा गया है। Kaliyuge catuvassādhike aṭṭhasate mahānarapati rājā ratanapūranagare rajjaṃ kāresi. So ca rājā thūpārāmacetiyaṃ kārāpesi. Tassa pana ācariyo mahāsāmitthero nāma. So pana thero sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷindassa rañño ācariyassa sāriputtattherassa santike sikkhaṃ gahetvā paccāgatattheravaṃsikoti daṭṭhabbo. Tassa rañño kāle ratanapūranagare mahāariyavaṃso nāma eko thero atthi. So pana pariyattivisārado arimaddananagare chappadagaṇato āgatavaṃsiko. कलियुग के आठ सौ चार (804) वर्ष में महानरपति राजा ने रतनपुर नगर में राज्य किया। उस राजा ने थूपाराम चैत्य का निर्माण करवाया। उनके आचार्य महासामिथेर नाम के थे। उन स्थविर को श्रीलंका जाकर श्रीलंका के राजा के आचार्य सारिपुत्त थेर के पास शिक्षा ग्रहण कर लौटे हुए स्थविरों के वंश का समझना चाहिए। उस राजा के काल में रतनपुर नगर में महाआरियवंस नाम के एक स्थविर थे। वे पर्यत्ति में विशारद थे और अरिमद्दन नगर में छप्पद गण से आए हुए वंश के थे। Ekasmiṃ samaye jeyyapuranagaraṃ gantvā reṅga iti pākaṭassa mahātherassa santike saddanayaṃ uggaṇhitvā nisīdi. So pana kira mahāthero aññehi saddhiṃ yaṃvā taṃvā kathaṃ asallapitukāmatāya mukhe udakaṃ ṭhapetvā yebhuyyena nisīdati. Tenevesa marammavohārena reṅgu iti pākaṭo ahosi. एक समय वे जेय्यपुर नगर जाकर 'रेंग' नाम से प्रसिद्ध महास्थविर के पास व्याकरण की पद्धति सीखने के लिए ठहरे। वे महास्थविर दूसरों के साथ व्यर्थ की बातें न करने की इच्छा से मुँह में पानी भरकर प्रायः बैठा करते थे। इसी कारण वे म्यांमार भाषा में 'रेंगु' नाम से प्रसिद्ध हुए। So kira ariyavaṃsatthero reṅguṃ therassa santikaṃ ganthaṃ vācāpetu okāsaṃ yācissāmīti upagacchantopi kathāsallāpaṃ akatvā dve ahāni vattaṃ paripūretvāyeva paccāgacchi. Tatiyadivase pana cammakhaṇḍaṃ ākoṭunattā saddaṃ sutvā mukhato udakaṃ uggiritvā kāraṇaṃ pucchi. Ganthaṃ uggahaṇatthāya āgatabhāvaṃ ārocesi. वे आरियवंस स्थविर, रेंगु स्थविर के पास ग्रंथ पढ़ाने का अवसर माँगने के लिए जाते हुए भी, बिना कोई बातचीत किए दो दिनों तक केवल अपने कर्तव्यों को पूरा कर वापस लौट आए। तीसरे दिन चर्म-खण्ड को झाड़ने की आवाज़ सुनकर (रेंगु स्थविर ने) मुँह से पानी थूक दिया और कारण पूछा। उन्होंने ग्रंथ सीखने के लिए आने की बात बताई। Atha thero evamāha,-ahaṃ āvuso divase divavase tikkhattuṃ ganthaṃ vācemi, majjhanti kātikkamakālepi paññacetiyaṃ gantvā cetiyaṅgaṇe sammajjanakiccaṃ karomi, okāsaṃ [Pg.109] na labhāmi, evampi tvaṃ bahūganthe uggahetvāpi ācariyehi dinnopadesaṃ alabhitvā puna mama santikaṃ āgacchasi, tasmāyaṅgaṇe sammajjanavattaṃ tāvakālikaṃ vikopetvā ganthuggahaṇatthāya okāsaṃ dassāmīti vatvā abhidhammatthavisāviniṃ nāma lakkhaṇaṭīkaṃ uggaṇhāpesi. Nānānayehi upadesaṃ datvā vācesi. Vācetvā ca tatiyadivase ācariyassa santikaṃ nāgacchi. Mahātheropi kāraṇaṃ akallatāya anāgato bhaveyyāti maññitvā pucchanatthāya bhikkhū pesesi. तब स्थविर ने ऐसा कहा— 'हे आयुष्मान! मैं प्रतिदिन तीन बार ग्रंथ पढ़ाता हूँ, दोपहर बीतने के समय भी पञ्ञ-चैत्य जाकर चैत्य के आँगन में बुहारने का कार्य करता हूँ, मुझे अवसर नहीं मिलता। फिर भी तुम बहुत से ग्रंथ सीखकर भी आचार्यों द्वारा दिए गए उपदेश को न पाकर पुनः मेरे पास आए हो, इसलिए उस आँगन को बुहारने के कर्तव्य को कुछ समय के लिए छोड़कर तुम्हें ग्रंथ सीखने का अवसर दूँगा।' ऐसा कहकर उन्होंने 'अभिधम्मत्थविभाविनी' नामक लक्षण-टीका पढ़ाई। अनेक विधियों से उपदेश देकर पढ़ाया। पढ़ाने के बाद तीसरे दिन वे आचार्य के पास नहीं आए। महास्थविर ने भी यह सोचकर कि शायद अस्वस्थता के कारण नहीं आए होंगे, पूछने के लिए भिक्षुओं को भेजा। Ariyavaṃsattheroca ācariyassa santikaṃ gamissāmīti āgato, antarāmaggeyeva dūtabhikkhū passitvā tehi saddhiṃ mahātherassa santikaṃ āgamaṃsu. Ācariyassa santikaṃ patvā ācariyā ariyavaṃsattheraṃ pucchi,-kasmā pana tvaṃ na uggahaṇatthāya āgatosīti. Ahaṃ bhante tumhehi dinnopadesaṃ nissāya idāni sabbaṃ nayaṃ jānāmīti. Atha ācariyo āha, yaṃ pana ganthaṃ nissāya tvaṃ chekataṃ pattosi, tassa saṃvaṇṇanaṃ katvā upakāraṃ karohīti. Atha ariyavaṃsatthero ācariyassa vacanaṃ sirasā paṭiggahetvā abhidhammatthavibhāviniyā maṇisāramañjūsaṃ nāma anusaṃvaṇṇanaṃ akāsi. Niṭṭhitaniṭṭhitapāḷaṃ uposathadivase uposathadivase puññacetiyassa cetiyaṅgaṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhusaṅghassa majjhe vācāpetvā suṇāpesi,- sace koci doso atthi, taṃ vadathāti. आरियवंस स्थविर भी 'आचार्य के पास जाऊँगा' ऐसा सोचकर निकले, रास्ते में ही दूत भिक्षुओं को देखकर उनके साथ महास्थविर के पास आए। आचार्य के पास पहुँचने पर आचार्य ने आरियवंस स्थविर से पूछा— 'तुम सीखने के लिए क्यों नहीं आए?' (उन्होंने कहा—) 'भन्ते! आपके द्वारा दिए गए उपदेश के सहारे अब मैं सभी विधियों को जान गया हूँ।' तब आचार्य ने कहा— 'जिस ग्रंथ के सहारे तुमने कुशलता प्राप्त की है, उसकी व्याख्या करके उपकार करो।' तब आरियवंस स्थविर ने आचार्य के वचन को सिर माथे स्वीकार कर 'अभिधम्मत्थविभाविनी' की 'मणिसारमञ्जूसा' नामक अनु-व्याख्या की। वे प्रत्येक उपोसथ के दिन पुण्य-चैत्य के आँगन में भिक्षु-संघ को एकत्रित कर, भिक्षु-संघ के बीच में पूर्ण हुए पाठों को पढ़वाकर सुनाते थे और कहते थे— 'यदि कोई दोष हो, तो उसे बताएँ'। Atha arimaddananagarato cetiyavandanatthāya eko bhikkhu āgantvā parisakoṭiyaṃ suṇitvā nisīdi. Atha so bhikkhu dve vāraṃ eeiti saddaṃ akāsi. Taṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā ṭhapesi. Nivāsanaṭṭhānañca pucchi. Ariyavaṃsattheropi sakavihāraṃ patvā tasmiṃ ṭhāne upadhāronto ekasmiṃ ṭhāne ekassa atthassa dvikkhattuṃ vuttattā punaruttidoso dissati, ekasmiṃ [Pg.110] ṭhāne imaṃ ganthanti pulliṅgarūpena vattabbaṭṭhāne idaṃ ganthanti napuṃsakaliṅgena vuttattā liṅgavirodhidoso dissati. तब अरिमद्दन नगर से चैत्य वंदना के लिए आए एक भिक्षु सभा के एक कोने में बैठकर सुन रहे थे। तब उस भिक्षु ने दो बार 'ई-ई' की आवाज़ की। (स्थविर ने) उस स्थान को चिह्नित कर लिया और उनके निवास स्थान के बारे में पूछा। आरियवंस स्थविर ने भी अपने विहार पहुँचकर उस स्थान पर विचार करते हुए पाया कि एक स्थान पर एक ही अर्थ को दो बार कहे जाने के कारण 'पुनरुक्ति दोष' दिखाई देता है, और एक स्थान पर जहाँ 'इमं गन्थं' पुल्लिंग रूप में कहना चाहिए था, वहाँ 'इदं गन्थं' नपुंसक लिंग में कहे जाने के कारण 'लिंग-विरोध दोष' दिखाई देता है। Atha taṃ puggalaṃ pakkosāpetvā evamāha,-ahaṃ āvuso imaṃ ganthaṃ mahussāhena karomi, tañca vivekakāle rattibhāgeyeva potthakaṃ pattharitvā likhāmi, evaṃ mahussāhena karontampi tvaṃ aruccanākārena saddaṃ karosi, kīdisaṃ pana dosaṃ sutvā evaṃ karosīti pucchi. Atha so bhikkhu evamāha,- tayo bhante mahussāhena kate ganthe dosavasena bahuvattabbaṭṭhānaṃ natthi, saddatoceva atthato ca paripuṇṇoyevesa gantho, atha kho pana ekasmiṃ ṭhāne ekassa atthassa dvikkhattuṃ vuttattā puranuttidoso dissati, ekasmiṃ pana imaṃ ganthanti pulliṅgena vattabbaṭṭhāne idaṃ ganthanti napuṃsakaliṅgena vuttattā liṅgavirodhidoso dissati, evaṃ ettakaṃyeva dosaṃ disvā īdisaṃ aruccanākāraṃ dassemīti. तब उस व्यक्ति को बुलवाकर उन्होंने ऐसा कहा— 'हे आयुष्मान! मैं इस ग्रंथ को बड़े उत्साह से बना रहा हूँ, और इसे एकांत के समय रात में ही पुस्तक फैलाकर लिखता हूँ। इस प्रकार बड़े उत्साह से कार्य करते हुए भी तुम अरुचि प्रकट करने वाली आवाज़ करते हो, तुमने कैसा दोष सुनकर ऐसा किया?' तब उस भिक्षु ने ऐसा कहा— 'भन्ते! आपके द्वारा बड़े उत्साह से बनाए गए इस ग्रंथ में दोष के रूप में अधिक कुछ कहने योग्य नहीं है, यह ग्रंथ शब्द और अर्थ दोनों से परिपूर्ण ही है। फिर भी, एक स्थान पर एक ही अर्थ को दो बार कहे जाने के कारण पुनरुक्ति दोष दिखाई देता है, और एक स्थान पर जहाँ 'इमं गन्थं' पुल्लिंग में कहना चाहिए था, वहाँ 'इदं गन्थं' नपुंसक लिंग में कहे जाने के कारण लिंग-विरोध दोष दिखाई देता है। इस प्रकार केवल इतना ही दोष देखकर मैंने ऐसी अरुचि प्रकट की थी'। Atha ariyavaṃsatthero tuṭṭhacitto hutvā attano sarīrapārupitaṃ dupaṭṭacīvaraṃ imināhaṃ tava ñāṇaṃ pūjemīti vatvā adāsi. Pacchākāle adhikarājā tamatthaṃ sutvā nāma lañchaṃ adāsi. तब आरियवंस स्थविर ने प्रसन्नचित्त होकर अपने शरीर पर धारण किया हुआ दुपट्ठा चीवर यह कहते हुए दे दिया कि 'इससे मैं आपके ज्ञान की पूजा करता हूँ।' बाद में अधिराज ने इस बात को सुनकर उन्हें नाम और उपाधि प्रदान की। So ca ariyavaṃsatthero maṇidīpaṃ nāma ganthaṃ ganthā bharaṇañceva jātakavisodhanañca pāḷibhāsāya akāsi. Anuṭīkāya pana atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi. और उन आरियवंस स्थविर ने 'मणिदीप' नामक ग्रंथ, 'गंधाभरण' और 'जातकविसोधन' की रचना पालि भाषा में की। किंतु अनु-टीका की अर्थ-योजना म्यांमार भाषा में की। Ekaṃ samayaṃ adhikarājā vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇi. Thero dhammaṃ desetvā niṭṭhitakāle yānabaliṃ sukhatthāya yāci. Rājā adatvā nāvaṃ abhirūhitvā paccāgacchi. Antarāmagge nāvāya phiyaṃ eko saṃsumāro mukhena gaṇhitvā niccalaṃ katvā ṭhapesi. Therena yācitaṃ yānabaliṃ dadāmīti mahāsaddaṃ katvā rājapurise tikkhattuṃ nicchāresi. Atha saṃsumāro nāvaṃ muñcitvā gacchi. Ekasmiñca kāle rājā vihāraṃ nikkhami. Atha [Pg.111] eko hatthinī vihārasamīpe bandhitvā ṭhapesi. Sā bodhirukkhasākhaṃ chinditvā khādi. Sā tattheva bhūmiyaṃ pati. Atha thero saccakiriyaṃ katvā mettābhāvanaṃ bhāvetvā mettodakena bhiñci. Taṃ khaṇaññeva sā uṭṭhahi. Rājā ca taṃ acchariyaṃ disvā tassā agghanakamūlaṃ datvā vihārato nadī titthaṃ gamanamagge silāpaṭṭaṃ cinitvā setuṃ akāsīti. एक समय अधिराज विहार जाकर धर्म सुना। स्थविर ने धर्म उपदेश देकर समाप्त होने के समय सुख के लिए यान-बलि (वाहन कर/दान) माँगी। राजा ने न देकर नाव पर चढ़कर लौट गया। रास्ते में नाव के पतवार को एक मगरमच्छ ने मुँह से पकड़कर स्थिर कर दिया। स्थविर द्वारा माँगी गई यान-बलि देता हूँ, ऐसा कहकर राजा ने राजपुरुषों को तीन बार जोर से चिल्लाकर आदेश दिया। तब मगरमच्छ नाव छोड़कर चला गया। एक समय राजा विहार से निकला। तब एक हथिनी विहार के समीप बाँधकर रखी गई थी। उसने बोधिवृक्ष की शाखा तोड़कर खा ली। वह वहीं भूमि पर गिर पड़ी। तब स्थविर ने सत्य-क्रिया करके और मैत्री-भावना भाकर मैत्री-जल से सींचा। उसी क्षण वह उठ खड़ी हुई। राजा ने उस आश्चर्य को देखकर उसका मूल्य देकर विहार से नदी के घाट तक जाने के मार्ग में शिलापट्टों को चुनकर एक सेतु (पुल) बनवाया। Saddhammakittitthero pana ariyavaṃsattherassa saddhivihāriko jetavanavihāravāsī. Te pana therā chappadagaṇavaṃsikāti daṭṭhabbā. सद्धम्मकित्ति स्थविर तो अरियवंस स्थविर के सद्धिविहारिक (शिष्य) और जेतवन विहार के निवासी थे। उन स्थविरों को छप्पदगणवंशीय समझना चाहिए। Kaliyuge dvecattālīsādhike aṭṭhavassasate sampatte ratanapūranagareyeva sirisudhammarājādhipati nāma dutiyādhikarājā rajjaṃ kāresi. Tasmiñca kāle pabbatabbhantaranagarato mahāsīlavaṃso nāma thero pañcacattālīsādhike aṭṭhavassasate sampatte sumedhakathaṃ kabyālaṅkāravasena bandhitvā buddhālaṅkārañca nāma kabyālaṅkāraṃ pabbatabbhantarappaṭisaṃyuttañceva kabyālaṅkāraṃ bandhitvā te gahetvā ratanapūranagaraṃ āgacchi. कलियुग के ८४२ वर्ष बीतने पर रतनपुर नगर में ही सिरिसुधम्मराजाधिपति नामक द्वितीय अधिराज ने राज्य किया। उस समय पर्वत-अभ्यन्तर नगर से महासीलवंस नामक स्थविर ८४५ वर्ष बीतने पर सुमेध-कथा को काव्यालंकार के रूप में रचकर, और बुद्धालंकार नामक काव्यालंकार तथा पर्वत-अभ्यन्तर से संबंधित काव्यालंकार रचकर, उन्हें लेकर रतनपुर नगर आए। Atha rājā thūpārāmacetiyassa esannaṭṭhāne ratanavimānavihāre nisīdāpesi. So ca thero tattha sotārānaṃ pariyattiṃ vācetvā nisīdi. So ca thero tattha nisinnānaṃ therānaṃ aṭṭhamako hoti. So ca mahāsīlavaṃsatthero kaliyugassa pannarasādhike aṭṭhavassasate jāto. Tiṃsavassakāle ratanapūranagaraṃ āgatoti porāṇapotthakesu vuttaṃ. So pana thero nettipāḷiyā attha yojanaṃ marammabhāsāya akāsi pārāyanavatthuñca. तब राजा ने थूपाराम चैत्य के समीप रत्नविमान विहार में उन्हें ठहराया। वह स्थविर वहाँ श्रोताओं को परियत्ति (धर्म-ग्रन्थ) पढ़ाते हुए रहे। वह स्थविर वहाँ बैठे हुए स्थविरों में आठवें थे। वह महासीलवंस स्थविर कलियुग के ८१५ वर्ष में जन्मे थे। तीस वर्ष की आयु में वे रतनपुर नगर आए, ऐसा प्राचीन पुस्तकों में कहा गया है। उस स्थविर ने नेत्तिपालि की अर्थ-योजना (व्याख्या) और पारायण-वस्तु को बर्मी भाषा में रचा। Ratanapūranagareyeva raṭṭhasāro nāma eko thero atthi, mahāsīlavaṃsattherena samaññāṇathāmo. So pana ratanapūranagareyeva [Pg.112] kaliyugassa tiṃsādhike aṭṭhavassasate kāle jāto. Bhūridattajātakaṃ hatthipālajātakaṃ saṃvarajātakañca kabyālaṅkāravasena bandhi aññañca anekavidhaṃ kabyālaṅkāraṃ. Te pana dve therā kabyālaṅkārakā rakāti theraparamparāya pavesetvā na gaṇenti porāṇā. रतनपुर नगर में ही रट्ठसार नामक एक स्थविर थे, जो महासीलवंस स्थविर के समान ज्ञान और शक्ति वाले थे। वे रतनपुर नगर में ही कलियुग के ८३० वर्ष के समय में जन्मे थे। उन्होंने भूरिदत्त जातक, हत्थिपाल जातक और संवर जातक को काव्यालंकार के रूप में रचा और अन्य अनेक प्रकार के काव्यालंकार भी रचे। उन दोनों स्थविरों को काव्यालंकार रचने वाले होने के कारण प्राचीन लोग स्थविर-परम्परा में सम्मिलित कर नहीं गिनते हैं। Ettha ca kiñcāpi samaṇānaṃ uposathikānañca kabyālaṅkāraṃ bandhituṃ vācetuṃ vā kappākappavicāraṇaṃ vattuṃ okāso laddho, sāsanavaṃsaṃ pana vattuṃ okāsassa ativitthārovasesattā taṃ avatvā ajjhupekkhissāma. Uposathavinicchaye pana naccagītādisikkhāpadassa visaye vitthārena mayaṃ avocumhā. यहाँ यद्यपि श्रमणों और उपोसथिकों के लिए काव्यालंकार रचने या पढ़ाने के कल्प्य-अकल्प्य के विचार को कहने का अवसर प्राप्त है, किन्तु शासनवंश को कहने के अवसर के अत्यधिक विस्तार के शेष होने के कारण, उसे न कहकर हम उपेक्षा करेंगे। उपोसथ-विनिश्चय में तो हमने नृत्य-गीत आदि शिक्षापदों के विषय में विस्तार से कहा है। Kaliyugassa gate tesaṭṭhādhike aṭṭhavassasate ratanapūranagareyeva siritribhavanādityanarapatipavaramahādhamma rājādhipatirājā rajjaṃ kāresi. Tassa rañño kāletisāsanadhajo nāma bhikkhu saddhammakittittherassa santike ganthaṃ uggaṇhi. Atha arimaddananagarato eko mahātherosotunaṃ vācitvā ratanapūranagare nisīdissāmīti āgato. Atha saddhammakittittherassa ganthaṃ vācentasseva vihārassa heṭṭhā nisīditvā so mahāthero saddaṃ suṇitvā evaṃ cintesi,-etassa santike ahaṃ navakaṭṭhāne ṭhatvā thokaṃ ganthaṃ uggaṇhissāmīti. Atha so mahāthero saddhammakittittherassa santikaṃ pavisitvā ganthaṃ vācāpetuṃ okāsaṃ yāci. Atha saddhammakittitthero vassapamāṇaṃ pucchitvā tvaṃ bhante mayā vuḍḍhatarosīti āha. Ahaṃ tayā vuḍḍhataropi samāno navakaṭṭhāne ṭhatvā ganthaṃ uggaṇhissāmīti āha. Atha saddhammakittitthero tassa ganthaṃ vācesi. Atipasīditvā pana taṃ mahātheraṃ mahāsādhujjanoti nāmena vohārati. कलियुग के ८६३ वर्ष बीतने पर रतनपुर नगर में ही सिरित्रिभवनादित्यनरपतिपवरमहाधम्म राजाधिपति राजा ने राज्य किया। उस राजा के समय में तिसासनधज नामक भिक्षु ने सद्धम्मकित्ति स्थविर के पास ग्रन्थों का अध्ययन किया। तब अरिमद्दन नगर से एक महास्थविर श्रोताओं को पढ़ाते हुए 'रतनपुर नगर में रहूँगा' ऐसा सोचकर आए। तब सद्धम्मकित्ति स्थविर के ग्रन्थ पढ़ाते समय ही विहार के नीचे बैठकर उस महास्थविर ने शब्द सुनकर ऐसा सोचा—'इनके पास मैं नवागन्तुक के स्थान पर रहकर थोड़ा ग्रन्थ अध्ययन करूँगा।' तब उस महास्थविर ने सद्धम्मकित्ति स्थविर के पास प्रवेश कर ग्रन्थ पढ़ाने का अवसर माँगा। तब सद्धम्मकित्ति स्थविर ने वर्षा का प्रमाण पूछकर कहा—'भन्ते! आप मुझसे वृद्ध हैं।' उन्होंने कहा—'मैं आपसे वृद्ध होते हुए भी नवागन्तुक के स्थान पर रहकर ग्रन्थ अध्ययन करूँगा।' तब सद्धम्मकित्ति स्थविर ने उन्हें ग्रन्थ पढ़ाया। अत्यधिक प्रसन्न होकर उन्होंने उस महास्थविर को 'महासाधुज्जन' नाम से पुकारा। Atha [Pg.113] pacchā marammaraṭṭhaṃ kaliyugassa pañcāsītādhikaaṭṭhasatakālato paṭṭhāya yāva aṭṭhāsītādhikaaṭṭhasatavassakālaṃ nānābhayehi saṅkhubbhitaṃ ahosi. Tadā kambojaraṭṭhato sihanisvā nāma bhinnakuto āgantvā ratana pūranagare rajjaṃ gaṇhi. Atha so evaṃ cintesi,- bhikkhū adārā aputtikā hutvā puna sisse posetvā parivāraṃ gavesanti, sace bhikkhū parivāraṃ vicinitvā rājabhāvaṃ gaṇheyyuṃ, evaṃ sati rajjaṃ gahetuṃ sakkhissanti, idāneva bhikkhū gahetvā māretuṃ vaṭṭatīti. Evaṃ pana cintetvā tovisīlū nāmake khettavane bahū maṇḍape kārāpetvā gomahisakukkuṭasūkarādayo mārāpetvā bhikkhū bhojessāmīti vatvā jeyyapuravijayapuraratanapūranagaresu sabbe mahāthere bahūhi antevāsikehi saddhiṃ pakkosāpetvā tesu maṇḍapesu nisīdāpetvā hatthiassādisenaṅgehi parivāretvā māresi. Tadā kira tisahassappamāṇā bhikkhū mariṃsūti. Bhikkhū ca māretvā bahūpi potthake agginā jhāpesi, cetiyānipi bhedāpesi. Ahovata pāpajanassa pāpakammanti. Honti cettha,- इसके बाद, म्यांमार (मरम्मरट्ठ) देश कलियुग के ८८५ (आठ सौ पचासी) वर्ष से लेकर ८८८ (आठ सौ अठासी) वर्ष तक विभिन्न भयों से क्षुब्ध रहा। तब कम्बोज देश से सिंहनिस्वा नामक एक विद्रोही ने आकर रतनपुर नगर में राज्य ग्रहण किया। तब उसने ऐसा सोचा—भिक्षु बिना पत्नी और बच्चों के होकर पुनः शिष्यों का पालन कर परिवार (अनुयायी) खोजते हैं, यदि भिक्षु परिवार जुटाकर राजा बन जाएँ, तो वे राज्य छीनने में सक्षम होंगे, इसलिए अभी भिक्षुओं को पकड़कर मार देना ही उचित है। ऐसा सोचकर उसने तोविसीलू नामक खेत-वन में बहुत से मण्डप बनवाए और गाय, भैंस, मुर्गे, सूअर आदि को मरवाकर 'मैं भिक्षुओं को भोजन कराऊँगा' ऐसा कहकर जेय्यपुर, विजयपुर और रतनपुर नगरों के सभी महास्थविरों को उनके बहुत से अन्तेवासियों (शिष्यों) के साथ बुलवाया और उन मण्डपों में बिठाकर हाथी, घोड़े आदि सेना के अंगों से घेरकर उन्हें मार डाला। कहते हैं कि तब लगभग तीन हजार भिक्षु मारे गए। भिक्षुओं को मारकर उसने बहुत सी पुस्तकों को भी अग्नि में जलवा दिया और चैत्यों को भी तुड़वा दिया। अहो! उस पापी मनुष्य का कैसा पापकर्म था। यहाँ ये गाथाएँ हैं— Sāsanaṃ nāma rājānaṃ, nissāya tiṭṭhate idha; Micchādiṭṭhikarājāno, sāsanaṃ dūsenti satthuno. शासन (धर्म) यहाँ राजा के आश्रित होकर ही टिकता है; मिथ्यादृष्टि राजा शास्ता (बुद्ध) के शासन को दूषित करते हैं। Sammādiṭṭhī ca rājāno, paggaṇhanteva sāsanaṃ; Evañca sati ākāse, ulūrājāva dibbatīti. और सम्यग्दृष्टि राजा शासन का प्रग्रह (समर्थन) करते हैं; और ऐसा होने पर वह (शासन) आकाश में चन्द्रमा के समान प्रकाशित होता है। Atha kaliyuge ekavassādhike navavassasate sampatte ākāse bahūhi tārakāhi dhūmā nikkhamiṃsu. Caññiṅkhucetiyepi buddhappaṭibimbassa akkhikūpato udakadhārānettajalāniviya nikkhamiṃsūti rājavaṃse vuttaṃ. इसके बाद कलियुग के ९०१ (नौ सौ एक) वर्ष पूरे होने पर आकाश में बहुत से तारों से धुआँ निकला। चञ्ञिङ्खु चैत्य में भी बुद्ध प्रतिमा के नेत्र-कोटरों से जल की धाराएँ आँसुओं की तरह निकलीं, ऐसा राजवंश में कहा गया है। Atha [Pg.114] saddhammakittitthero saddhiṃ mahāsādhujjanatisāya nadhajattherehi ketumatīnagaraṃ agamāsi. Raṭṭhasārattheropi sirikhettanagaraṃ sayameva agamāsīti porāṇapotthakesu vuttaṃ. Taṃ pana rājavaṃse sirikhettanagarindo satva varājā taṃ ānesīti vuttavacanena na sameti. इसके बाद सद्धम्मकित्ति स्थविर महासाधुज्जन और तिसय नधज स्थविरों के साथ केतुमती नगर गए। रट्ठसार स्थविर भी स्वयं ही सिरिखेत्त नगर गए, ऐसा पुरानी पुस्तकों में कहा गया है। किन्तु वह राजवंश के इस कथन से मेल नहीं खाता कि सिरिखेत्त नगर के स्वामी सत्वव राजा ने उन्हें बुलवाया था। Saddhammakittittheropi ketumatīnagare kālaṅkato. Tato pacchā thokaṃ kālaṃ atikkamitvā mahāsādhujjanatthero tattheva kālamakāsi. सद्धम्मकित्ति स्थविर का भी केतुमती नगर में देहान्त हो गया। उसके बाद कुछ समय बीतने पर महासाधुज्जन स्थविर ने भी वहीं प्राण त्याग दिए। Tisāsanadhajatthero pana kaliyuge dvādasādhike navavassasate sampatte haṃsāvatīnagare anekasetibhindassa rañño kāle ketumatīnagarato haṃsāvatīnagaraṃ agamāsi. तिससनधज स्थविर तो कलियुग के ९१२ (नौ सौ बारह) वर्ष पूरे होने पर हंसावती नगर के राजा अनेकसेतिभिन्द के समय में केतुमती नगर से हंसावती नगर चले गए। Tato pacchā ticattālīsavassiko hutvā kaliyuge terasādhike navavassasate miṅgha brahmanarapatiraññokāle puna jeyyapuranagaraṃ sampatto hutvā jetavanavihārasamīpe ekissaṃ guhāyaṃ disīdi. Mahāariyavaṃsagaṇikassa jetavanattherassa santike upasaṅkami. उसके बाद तैंतालीस वर्ष की आयु में, कलियुग के ९१३ (नौ सौ तेरह) वर्ष में मिङ्घ ब्रह्म नरपति राजा के समय में पुनः जेय्यपुर नगर पहुँचकर जेतवन विहार के समीप एक गुफा में निवास किया। वे महाअरियवंश गण के जेतवन स्थविर के पास गए। Tasmiñca kāle jetavanatthero gilāno hutvā mayi kālaṅkate mama ṭhānaṃ adhunā haṃsāvatīnagarato āgato tisāsanadhajo nāma thero pariggaṇhituṃ samattho bhavissati, tassa niyyādessāmīti cintesi. Tasmiṃ khaṇe tisāsanadhajatthero purimayāme supinaṃ massi,– matakaḷevaraṃ samīpaṃ āgacchatīti, majjhimayāme pana taṃ matakaḷevaraṃ guhāyaṃ pavisatīti, pacchimayāme matakaḷevarassa maṃsaṃ satthena chindatīti. Atha supinaṃ passitabhāvaṃ attano samīpe sayantassa ekassa sāmaṇerassa ārocesi. Ārocetvā ca parittaṃ bhaṇetvā nisīdantasseva jetavanatthero taṃ pakkositvā jetavanavihāraṃ tassa niyyādesi. Tisāsanadhajatthero ca jetavanavihāre nisīditvā [Pg.115] ganthaṃ vācetvā nisīdi. Miṅgha brahmanarapatirājā ca tassa anuggahitaṃ akāsi. उस समय जेतवन स्थविर बीमार थे और उन्होंने सोचा कि मेरे मरने के बाद मेरा स्थान अभी हंसावती नगर से आए हुए तिससनधज नामक स्थविर सँभालने में समर्थ होंगे, मैं उन्हें यह सौंप दूँगा। उसी क्षण तिससनधज स्थविर ने रात्रि के प्रथम पहर में स्वप्न देखा कि—एक मृत शरीर समीप आ रहा है, मध्य पहर में वह मृत शरीर गुफा में प्रवेश कर रहा है, और अन्तिम पहर में वह मृत शरीर का मांस शस्त्र से काट रहा है। तब उन्होंने स्वप्न देखने की बात अपने पास सो रहे एक सामणेर को बताई। बताने के बाद और परीत्त पाठ कर बैठते ही जेतवन स्थविर ने उन्हें बुलवाकर जेतवन विहार उन्हें सौंप दिया। तिससनधज स्थविर जेतवन विहार में रहकर ग्रन्थों का अध्यापन कराने लगे। और मिङ्घ ब्रह्म नरपति राजा ने उनकी सहायता की। Pacchā kaliyuge soḷasādhike navavassasate sampatte haṃsāvatīnagarindo anekasetibhindo nāma rājā ratanapūranagaraṃ vijayitvā ekaṃ vihāraṃ kārāpetvā tassa adāsi. बाद में कलियुग के ९१६ (नौ सौ सोलह) वर्ष पूरे होने पर हंसावती नगर के स्वामी अनेकसेतिभिन्द नामक राजा ने रतनपुर नगर को जीतकर एक विहार बनवाया और उन्हें दान कर दिया। So ca tisāsanadhajatthero arimaddananagare arahanta gaṇavaṃsikoti daṭṭhabbo. उन तिससनधज स्थविर को अरिमद्दन नगर के अरहन्त गणवंश का समझना चाहिए। Tassa pana sissā anekasatappamāṇā lajjino ahesuṃ. Tesu pana sissesu varabāhutthero bhūminikhānena garavāsitthero mahāraṭṭhagāmavāsino tayo mahātherāti ime pañca therā visesato pariyattikovidāti. उनके अनेक सौ शिष्य लज्जी (विनयशील) थे। उन शिष्यों में वरबाहु स्थविर, भूमिनिखान के गरवासी स्थविर और महारट्ठग्राम के निवासी तीन महास्थविर—ये पाँच स्थविर विशेष रूप से पर्यत्ति (शास्त्र) के विद्वान थे। Tisāsanadhajatthero ca mahallakakāle anāpāna satikammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vivekaṭṭhānaṃ gaṇhi. Tadā jetavanagaṇādayo arahanta gaṇavaṃsāyeva. Aparabhāgeyeva tesaṃ sissānusissaparamparāsu keci bhikkhū siracchādanaṃ nānāvaṇṇappaṭimaṇḍitañca tālavaṇṭaṃ gahetvā ācāravikāraṃ āpajjiṃsu. तिससनधज स्थविर ने वृद्धावस्था में आनापानस्मृति कर्मस्थान ग्रहण कर अरण्य में प्रवेश किया और विवेक-स्थान (एकान्त) का आश्रय लिया। तब जेतवन गण आदि अरहन्त गणवंश के ही थे। बाद के समय में ही उनके शिष्यों और प्रशिष्यों की परम्पराओं में कुछ भिक्षुओं ने सिर ढकना और विभिन्न रंगों से अलंकृत ताड़ के पंखे (तालवृन्त) लेकर आचरण में विकार उत्पन्न कर लिया। Kaliyuge ekavassādhike sahasse sampatte ukkaṃsiko nāma rājā vihāraṃ kārāpetvā tisāsanadhajattherassa sissabhūtassa varabāhuttherassa sissabhūtassa mahāratanākarassa nāma therassa adāsi. कलियुग के १००१ (एक हजार एक) वर्ष पूरे होने पर उक्कंसिक नामक राजा ने एक विहार बनवाकर तिससनधज स्थविर के शिष्य वरबाहु स्थविर के शिष्य महारतनाकर नामक स्थविर को प्रदान किया। So ca mahāratanākaratthero ukkaṃsikarañño sirisudhammarājāmahādhipatīti nāmalañchaṃ chandālaṅkārasaddanetti nayehi alaṅkaritvā dassitaṃ rajindarājanāmābhidheyyādīpaniṃ nāma ganthaṃ akāsi. उन महारतनाकर स्थविर ने उक्कंसिक राजा के 'सिरिसुधम्मराजामहाधिपति' नामक विरुद (उपाधि) को छन्द, अलंकार और सद्दनेत्ति (व्याकरण) की विधियों से अलंकृत कर 'राजिन्दराजनामाभिधेय्यदीपनी' नामक ग्रन्थ की रचना की। Tañca ganthaṃ parivisodhanatthāya tiropabbatābhidheyyassa mahātherassa niyyādesi. Tisāsanadhajattherassa sissabhūtesu [Pg.116] mahāraṭṭhagāmavāsīsu tīsu bhātikattheresu jeṭṭho tiṃsaguhāsuvasanto pariyattiṃ vācetvā nisīdi. Satvavarājā ca tasmiṃ there ativiya pasanno ahosi. Ññoṅkarami nāmakassa rañño kālepi cūḷapitā ekaṃ vihāraṃ kārāpetvā tasseva adāsi. Ukkaṃsikarañño kālepi maṅgavaṃnāmake pabbate vihāraṃ kārāpetvā tasseva adāsi. और उस ग्रंथ को शोधन के लिए तिरोपब्बत (पर्वत के पार) नामक महास्थविर को सौंप दिया। तिसासनध्वज स्थविर के शिष्यों में, महारट्ठगाम के निवासी तीन भाई स्थविरों में से ज्येष्ठ, जो तीस गुफाओं में रहते थे, पर्यत्ति (शास्त्र) का अध्यापन करते हुए निवास करते थे। सत्वव राजा उन स्थविर पर अत्यंत प्रसन्न हुए। ञोङ्करमि नामक राजा के समय में भी छोटे चाचा ने एक विहार बनवाकर उन्हीं को दिया। उक्कंसिक राजा के समय में भी मङ्गव नामक पर्वत पर एक विहार बनवाकर उन्हीं को दिया। Tesu mahāraṭṭhagāmavāsittheresu majjhimattheropi tisāsanadhajattherassa jeṭṭhabhātikattherassa ca nivāsaṭṭhānabhūte jetavanavihāreyeva ganthaṃ vācetvā nisīdi. Kaniṭṭhattheropi tesaṃ nivāsaṭṭhānabhūtesuyeva vihāresu ganthaṃ vācetvā nisīdi. Ettha ca tisāsanadhajatthero nāma lajjialajjivasena dubbidho. Yathāvuttatthero pana lajjīye vāti daṭṭhabbo. Alajjī pana imasmiṃ theraparamparādassane na icchi tabbo. Alajjībhūtassa pana tisāsanadhajattherassa vatthuṃ idha avatvā ajjhupekkhissāma, payojanābhāvā ganthassa ca papañcūpagamanattāti. उन महारट्ठगामवासी स्थविरों में से मध्यम स्थविर भी तिसासनध्वज स्थविर और ज्येष्ठ भ्राता स्थविर के निवास स्थान जेतवन विहार में ही ग्रंथ का अध्यापन करते हुए रहे। कनिष्ठ स्थविर भी उन्हीं के निवास स्थान वाले विहारों में ही ग्रंथ का अध्यापन करते हुए रहे। यहाँ तिसासनध्वज स्थविर लज्जी और अलज्जी के भेद से दो प्रकार के हैं। पूर्वोक्त स्थविर को लज्जी ही समझना चाहिए। अलज्जी को इस स्थविर-परम्परा के वर्णन में नहीं चाहा जाना चाहिए। अलज्जी हुए तिसासनध्वज स्थविर की कथा को यहाँ न कहकर हम उपेक्षा करेंगे, क्योंकि इसका कोई प्रयोजन नहीं है और इससे ग्रंथ का विस्तार होगा। Yogiraṅga nāmakassa rañño kāle jeyyapure suvaṇṇaguhavāsī mahāthero dakkhiṇārāmavihāravāsī mahāthero catubhūmikavihāravāsī mahāthero toṅgabhīlū vihāravāsī mahāthero ca tisāsanadhajamahātherassa saddhivihārikāyeva. Tesaṃ pana vatthumpi ganthavitthārabhayena na vadāma. Lajjigaṇavaṃsikā eteti vijānanameva hettha pamāṇanti. योगिरङ्ग नामक राजा के समय में जेय्यपुर में सुवर्णगुहावासी महास्थविर, दक्षिणाराम विहारवासी महास्थविर, चतुर्भूमिका विहारवासी महास्थविर और तोङ्गभीलू विहारवासी महास्थविर, ये सभी तिसासनध्वज महास्थविर के सार्धविहारिक ही थे। ग्रंथ के विस्तार के भय से हम उनकी कथा भी नहीं कहते हैं। वे लज्जी गण की वंशावली के हैं, इतना जानना ही यहाँ पर्याप्त है। Kaliyuge ekasaṭṭhādhike navavassasate sampatte phaggunamāsassa juṇhapakkhadutiyadivase sukkavāre ratanapūranagaraṃ dutiyaṃ māpetvā ññogīraṅga nāma rājā rajjaṃ kāresi. Sīhasūradhammarājātipi nāmalañchaṃ paṭiggaṇhi. Tocabhīlū vihāravāsīmahātheraṃ [Pg.117] uddissa catubhūmikavihāraṃ kārāpesi. Cattāri mahāmunicetiyānipi kārāpesi. Vihāra cetiyesu aniṭṭhitesuyeva sinnīnagaraṃ nikkhamitvā tattha veraṃ vūpasamāpetvā paccāgatakāle saṅkhārasabhāvaṃ anatikkamanato divaṅgato ahosi. Ahovata saṅkhāradhammāti. Honti cettha,– कलियुग के नौ सौ इकसठ वर्ष बीतने पर, फाल्गुन मास के शुक्ल पक्ष के द्वितीय दिन, शुक्रवार को रत्नपुर नगर का दूसरी बार निर्माण करवाकर ञोगीरङ्ग नामक राजा ने राज्य किया। उन्होंने 'सिंहसूरधर्मराजा' की उपाधि भी ग्रहण की। उन्होंने तोचभीलू विहारवासी महास्थविर के उद्देश्य से चतुर्भूमिका विहार बनवाया। चार महामुनि चैत्यों का भी निर्माण करवाया। विहार और चैत्यों के अधूरे रहते ही सिन्नी नगर की ओर प्रस्थान कर, वहाँ वैर को शांत कर लौटते समय, संस्कारों के स्वभाव का अतिक्रमण न कर पाने के कारण वे स्वर्गवासी हो गए। अहो! संस्कार धर्म ऐसे ही हैं। इस विषय में ये गाथाएँ हैं— Seyyathā vāṇijānaṃva, gharagoḷikarūpakaṃ; Taṃtaṃdisaṃ bhamitvāva, sīsaṃ ṭhapeti uttaraṃ; जैसे व्यापारियों के घर की छिपकली के समान, जो विभिन्न दिशाओं में घूमकर अंत में अपना सिर उत्तर की ओर रखती है; Evaṃ lokamhi sattā ca, sandhicutīnamantare; Yathā tathā bhamitvāva, ante ṭhapenti santanunti; वैसे ही इस लोक में प्राणी प्रतिसंधि और च्युति के बीच जैसे-तैसे भटककर अंत में अपनी संतति को स्थापित करते हैं। Kaliyuge sattasaṭṭhādhike navavassasate phaggunamāsassa kāḷapakkhaterasamiyaṃ tassa jeṭṭhaputto pitu santakaṃ rajjaṃ gaṇhi. Mahādhammarājāti nāmalañchampi paṭiggaṇhi. Pitu kāle aniṭṭhitāni cetiyāni puna kārāpesi. Catubhūmikavihārañca niṭṭhaṃ gamāpetvā tovibhīlū mahātherassa paralokaṃ gantvā avijjamānatāya catubhūmikavihāravāsī mahātherassa dassāmīti antepuraṃ pakkosāpesi. Thero dve vārāni pakkosiyamānopi nāgacchi. Tatiya vāre pana bahū saddhivihārikā antepuraṃ gantvā pavisatha, na hi sakkā raññā pakkosite paṭikkhipitunti āhaṃsu. कलियुग के नौ सौ सड़सठ वर्ष में फाल्गुन मास के कृष्ण पक्ष की त्रयोदशी को उनके ज्येष्ठ पुत्र ने पिता का राज्य ग्रहण किया। उन्होंने 'महाधर्मराजा' की उपाधि भी ग्रहण की। पिता के समय में जो चैत्य अधूरे रह गए थे, उन्हें पुनः बनवाया। चतुर्भूमिका विहार को पूरा करवाकर, तोविभीलू महास्थविर के परलोक सिधार जाने के कारण अनुपस्थित होने पर, 'मैं इसे चतुर्भूमिका विहारवासी महास्थविर को दूँगा' ऐसा सोचकर उन्हें अंतःपुर में बुलवाया। दो बार बुलाए जाने पर भी स्थविर नहीं आए। तीसरी बार बहुत से सार्धविहारिकों ने कहा कि अंतःपुर में जाकर प्रवेश करें, क्योंकि राजा द्वारा बुलाए जाने पर मना करना संभव नहीं है। Atha thero evamāha,- ahaṃ āvuso raṭṭhapīḷanapiṇḍapātaṃ bhuñjituṃ na icchāmi, evampi sace tumhe icchatha rañño santikaṃ gantuṃ, evaṃ sati idāni rañño santikaṃ ahaṃ gamissāmīti antepuraṃ pāvisi. Pavisitvā raññā saddhiṃ sallāpaṃ katvā ayaṃ vihāro araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ asappāyoti paṭikkhipi. Evaṃ pana bhante sati tasmiṃ vihāre nisīdiyamānaṃ theraṃ upadissathāti[Pg.118]. Khaṇittipādavihāravāsī mahārāja thero pariyattivissārado sikkhākāmo, tassa dātuṃ vaṭṭatīti. Atha rājā tassa vihāraṃ adāsi. Mahāsaṅghanāthoti nāmalañchampi adāsi. So tattha pariyattiṃ vācetvā nisīdi. तब स्थविर ने ऐसा कहा— 'आयुष्मन्तों! मैं राष्ट्र को पीड़ित कर प्राप्त किए गए पिंडपात को भोगना नहीं चाहता, फिर भी यदि तुम राजा के पास जाना चाहते हो, तो ऐसी स्थिति में अब मैं राजा के पास जाऊँगा' और वे अंतःपुर में प्रविष्ट हुए। प्रवेश कर राजा के साथ वार्तालाप किया और यह कहकर मना कर दिया कि 'यह विहार अरण्यवासी भिक्षुओं के लिए अनुपयुक्त है।' 'भन्ते! यदि ऐसा है, तो उस विहार में रहने योग्य किसी स्थविर का निर्देश करें।' 'महाराज! खणित्तिपाद विहारवासी स्थविर पर्यत्ति में निपुण और शिक्षा के प्रेमी हैं, उन्हें देना उचित है।' तब राजा ने उन्हें वह विहार दे दिया। उन्हें 'महासंघनाथ' की उपाधि भी दी। वे वहाँ पर्यत्ति का अध्यापन करते हुए रहने लगे। Tassa pana vihārassa parivārabhūtesu cattālīsāya vihāresu uttarāya anudisāya ekasmiṃ vihāre vasanto varābhisaṅghanātho nāma thero maṇikuṇḍalavatthuṃ marammabhāsāya akāsi. Pacchimāya anudisāya ekasmiṃ vihāre vasanto eko thero sattarājadhammavatthuṃ akāsi. उस विहार के परिवार स्वरूप चालीस विहारों में से उत्तर दिशा के एक विहार में रहने वाले वराभिसंघनाथ नामक स्थविर ने 'मणिकुंडल वस्तु' की रचना बर्मी भाषा में की। पश्चिम दिशा के एक विहार में रहने वाले एक स्थविर ने 'सप्तराजधर्म वस्तु' की रचना की। Tasmiñca kāle bhāmaaṅkyo ācāraaṅkyoti dvinnaṃ bhikkhūnañca lokadhammesu chekatāya dve vihāre katvā adāsi. Te pana dve therā vedasatthakovidā, pariyattipaṭipattīsu pana mandā, rāmaññaraṭṭhato āgatā. Te pana theraparamparāya na gaṇanti porāṇā. और उस समय भामअङ्क्यो और आचारअङ्क्यो नामक दो भिक्षुओं की लोक-धर्मों में निपुणता के कारण दो विहार बनवाकर दिए। वे दोनों स्थविर वेद-शास्त्रों के ज्ञाता थे, किंतु पर्यत्ति और प्रतिपत्ति में मंद थे, और रामण्य राष्ट्र से आए थे। प्राचीन लोग उन्हें स्थविर-परम्परा में नहीं गिनते हैं। Kaliyuge tisattatādhike navavassasate sampatte mahāmunicetiyassa puratthimadisābhāge cattāro vihāre kārāpetvā catunnaṃ therānaṃ adāsi. Te ca therā tattha nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhiṃsu. कलियुग के नौ सौ तिहत्तर वर्ष बीतने पर, महामुनि चैत्य के पूर्व दिशा के भाग में चार विहार बनवाकर चार स्थविरों को दिए। वे स्थविर वहाँ रहकर शासन की उन्नति करने लगे। Tasmiṃyeva kāle badaravanavāsī nāma ekopi thero atthi. Sopi pariyattivisārado chappadavaṃsiko. So ca thero yāvajīvaṃ yathābalaṃ sāsanaṃ paggaṇhitvā dutiyabhave calaṅganagare ekissā itthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Dasamāsaccayena kaliyuge cattālīsādhike navavassasate sampatte budhavāre vijāyitvā terasavassikakāle sāsane pabbajitvā pariyattiṃ uggaṇhi. Sirikhettanagarindo rājā sirikhettanagaraṃ ānetvā sirikhettanagare sāmaṇeroti nāmena pākaṭo hutvā kaliyuge catupaṇṇāsādhike [Pg.119] navavassasate sampatte pannarasavassikakāle vessantarajābhakaṃ kabyālaṅkāravasena bandhi. Paripuṇṇavīsativassakāle sirikhettanagareyeva sirikhettanagarindo veravijayo nāma rājā anuggahetvā upasampadabhūmiyaṃ patiṭṭhāti. Pacchimapakkhādhiko nāma rājā sirikhettanagaraṃ attano hatthagataṃ akāsi. Tasmiñca kāle taṃ theraṃ ānetvā ratanapūranagare vasāpesi. Sūrakitti nāma rañño kaniṭṭhabhātiko erāvatīnadītīre catubhūmikavihāraṃ kārāpetvā tassa therassa adāsi. Rājā ca tipiṭakālaṅkāroti nāmalañchaṃ adāsi. उसी समय बदरवनवासी नामक एक स्थविर भी थे। वे भी पर्यत्ति (शास्त्र) में विशारद और छप्पदवंश के थे। उस स्थविर ने जीवन भर यथाशक्ति शासन की सेवा की और दूसरे जन्म में चलङ्ग नगर में एक स्त्री की कोख में प्रतिसन्धि ग्रहण की। दस मास बीतने पर कलियुग के नौ सौ चालीस (940) वर्ष पूरे होने पर बुधवार को जन्म लेकर, तेरह वर्ष की आयु में शासन में प्रव्रजित होकर पर्यत्ति का अध्ययन किया। श्रीक्षेत्र नगर के राजा ने उन्हें श्रीक्षेत्र नगर लाकर, श्रीक्षेत्र नगर में 'सामणेर' नाम से प्रसिद्ध होने पर, कलियुग के नौ सौ चौवन (954) वर्ष पूरे होने पर पन्द्रह वर्ष की आयु में वेस्सन्तर जातक को काव्य अलंकार के रूप में रचा। पूरे बीस वर्ष की आयु में श्रीक्षेत्र नगर में ही श्रीक्षेत्र नगर के राजा वेरविजय नामक राजा ने अनुग्रह कर उन्हें उपसम्पदा भूमि में प्रतिष्ठित किया। पश्चिमपक्खाधिक नामक राजा ने श्रीक्षेत्र नगर को अपने हाथ में कर लिया। उस समय उस स्थविर को लाकर रतनपुर नगर में बसाया। राजा के छोटे भाई सूरकित्ति ने इरावती नदी के तट पर चतुर्भूमिक विहार बनवाकर उस स्थविर को दिया। राजा ने उन्हें 'तिपिटकालंकार' की उपाधि दी। Kaliyuge vassasahasse sampatte phaggunamāsassa puṇṇamiyaṃ saṭṭhivassiko hutvā tiriyapabbataṃ gantvā araññavāsaṃ vasi. Dve vassādhike vassasahasse rājā tasmiṃ vihāraṃ kārāpetvā tasseva therassa adāsi. So pana tipiṭakālaṅkāratthero sirikhettanagare navaṅgakandare pattalaṅkassa atulavaṃsattherassa vaṃsiko. Sirikhettanagare navaṅgakandare suvaṇṇavihāre vasantassa therassa kittighoso sabbattha patthari. Jeyyapure erāvatīnadītīre catubhūmikavihāre vasanakāle aṭṭhasāliniyā ādito vīsati gāthānaṃ saṃvaṇṇanaṃ akāsi. Sūrakittināmakassa kaniṭṭhabhātikassa yācanamārabbha yasavaḍḍhanavatthuñca akāsi. Tiriyapabbate vasanakāle vinayālaṅkāraṭīkaṃ akāsi. Pacchimapakkhādhikarañño kāle mahāsaṅghanāthattheraṃ saṅgharājabhāve ṭhapesi. So ca saṅgharājā ativiya pariyatti visārado. Tasmiñca kāle ratanapūranagarepi ariyālaṅkārattharo nāma eko atthi. So pana tipiṭakālaṅkārattherena samaññāṇathāmo. Vayasāpi samānavassikā. कलियुग के एक हजार (1000) वर्ष पूरे होने पर फाल्गुन मास की पूर्णिमा को साठ वर्ष की आयु में तिरिय पर्वत पर जाकर अरण्यवास में रहे। एक हजार दो (1002) वर्ष होने पर राजा ने वहाँ विहार बनवाकर उसी स्थविर को दिया। वे तिपिटकालंकार स्थविर श्रीक्षेत्र नगर के नवङ्गकन्दर में पत्तलंकार के अतुलवंश स्थविर के वंशज थे। श्रीक्षेत्र नगर के नवङ्गकन्दर के सुवर्ण विहार में रहने वाले स्थविर की कीर्ति सब जगह फैल गई। जेय्यपुर में इरावती नदी के तट पर चतुर्भूमिक विहार में रहने के समय उन्होंने अट्ठसालिनी के आरम्भ की बीस गाथाओं की व्याख्या की। सूरकित्ति नामक छोटे भाई की याचना पर 'यसवड्ढनवत्थु' की भी रचना की। तिरिय पर्वत पर रहने के समय 'विनयालंकार टीका' की रचना की। पश्चिमपक्खाधिक राजा के समय में महासंघनाथ स्थविर को संघराज के पद पर स्थापित किया गया। वे संघराज पर्यत्ति में अत्यन्त विशारद थे। उस समय रतनपुर नगर में भी अरियालंकार नामक एक स्थविर थे। वे तिपिटकालंकार स्थविर के समान ज्ञान और शक्ति वाले थे। आयु में भी वे समान वर्ष के थे। Tesu tipiṭakālaṅkāratthero ganthantarabahussutaṭṭhāne [Pg.120] adhiko, ariyālaṅkāratthero pana dhātupaccayavibhāgaṭṭhāne adhikoti daṭṭhabbo. Pacchā pana ukkaṃsikaraññokāle tepi dve therā rañño ācariyā hutvā sāsanaṃ paggaṇhiṃsu. Tesu ariyālaṅkāratthero aparabhāge kālaṅkaritvā tassa therassa saddhivihārikassa dutiyāriyālaṅkārattherassa rājamaṇicūḷacetiyassa samīpe dakkhiṇavanārāmaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā adāsi. उनमें तिपिटकालंकार स्थविर ग्रन्थान्तरों के बहुश्रुत होने में श्रेष्ठ थे, जबकि अरियालंकार स्थविर धातु-प्रत्यय विभाग के स्थान में श्रेष्ठ थे, ऐसा समझना चाहिए। बाद में उक्कंसिक राजा के समय में वे दोनों स्थविर राजा के आचार्य होकर शासन की उन्नति की। उनमें से अरियालंकार स्थविर के बाद में काल कर जाने पर, उस स्थविर के सार्धविहारिक द्वितीय अरियालंकार स्थविर के लिए राजमणिचूळ चैत्य के समीप दक्षिणवनाराम नामक विहार बनवाकर दिया। Ukkaṃsiko nāma rājā pana sāsane bahuppakāro. So ca kaliyuge chanavutādhike navavassasate rajjaṃ patto. Rajjaṃ pana patvā siridhammāsokarājāviya cattāri vassāni atikkamitvā muddhābhisekaṃ paṭiggahetvā sirisudhamma rājāmahādhipatīti nāmalañchampi paṭiggaṇhi. Ekasmiṃ pana samaye haṃsāvatīnagaraṃ gantvā tattha nisīdi. Atha rāmaññaraṭṭhavāsino evamāhaṃsu,- marammikabhikkhū nāma pariyattikovidā vedasatthaññuno natthīti. Taṃ sutvā rājā catubhūmikavihāravāsittherassa santikaṃ sāsanaṃ pesesi,-tiṃsavassikā cattālīsavassikā vā pariyattikovidā vedasatthaññuno bhikkhū rāmaññaraṭṭhaṃ mama santikaṃ pesethāti. Atha catubhūmi kavihāravāsitthero tipiṭakālaṅkāraṃ tilokālaṅkāraṃ tisāsanālaṅkārañca saddhiṃ tiṃsamatthehi bhikkhūhi pesesi. Haṃsāvatīnagaraṃ pana patvā modhocetiyassa puratthimabhāge vihāre kārāpetvā tesaṃ adāsi. उक्कंसिक नामक राजा शासन के लिए बहुत उपकारी थे। वे कलियुग के नौ सौ छियानवे (996) वर्ष में राज्य को प्राप्त हुए। राज्य प्राप्त कर श्रीधर्माशोक राजा की तरह चार वर्ष बीतने पर मूर्धाभिषेक ग्रहण किया और 'सिरिसुधम्म राजा महाधिपति' की उपाधि भी ग्रहण की। एक समय वे हंसावती नगर जाकर वहाँ ठहरे। तब रामण्य राष्ट्र के निवासियों ने ऐसा कहा— 'मरम्म (बर्मी) भिक्षु पर्यत्ति में कोविद और वेद-शास्त्रों के ज्ञाता नहीं हैं।' यह सुनकर राजा ने चतुर्भूमिक विहार में रहने वाले स्थविर के पास संदेश भेजा— 'तीस वर्ष या चालीस वर्ष के पर्यत्ति-कोविद और वेद-शास्त्रों के ज्ञाता भिक्षुओं को रामण्य राष्ट्र में मेरे पास भेजें।' तब चतुर्भूमिक विहारवासी स्थविर ने तिपिटकालंकार, तिलोकालंकार और तिसासनालंकार को तीस अन्य भिक्षुओं के साथ भेजा। हंसावती नगर पहुँचकर मोधो चैत्य के पूर्व भाग में विहार बनवाकर उन्हें दिया। Uposathadivasesu sudhammasālāyaṃ rāmaññaraṭṭhavāsino pariyattikovide vedasatthaññuno sannipātāpetvā tehi tīhi therehi saddhiṃ kathāsallāpaṃ kārāpesi. Atha rāmaññaraṭṭhavāsino bhikkhū evamāhaṃsu,– pubbe pana mayaṃ marammaraṭṭhe pariyattikovidā vedasattaññuno natthīti maññāma, idāni marammaraṭṭhavāsino ativiya pariyatti kovidā [Pg.121] vedasatthaññunoti. Aparabhāge kaliyuge chanavutādhike navavassasate sampatte rājā ratanapūranagaraṃ paccāgacchi. उपोसथ के दिनों में सुधर्मा शाला में रामण्य राष्ट्र के पर्यत्ति-कोविद और वेद-शास्त्रों के ज्ञाताओं को एकत्रित कर उन तीन स्थविरों के साथ चर्चा कराई। तब रामण्य राष्ट्र के भिक्षुओं ने ऐसा कहा— 'पहले हम मानते थे कि मरम्म राष्ट्र में पर्यत्ति-कोविद और वेद-शास्त्रों के ज्ञाता नहीं हैं, अब जानते हैं कि मरम्म राष्ट्र के निवासी पर्यत्ति में अत्यन्त कोविद और वेद-शास्त्रों के ज्ञाता हैं।' बाद में कलियुग के नौ सौ छियानवे (996) वर्ष पूरे होने पर राजा रतनपुर नगर वापस आ गए। Tepi therā paccāgantukāmā rāmaññaraṭṭhe padhānabhūtassa tilokagarūti nāmadheyyassa mahātherassa santikaṃ vandanatthāya agamaṃsu. वे स्थविर भी वापस आने की इच्छा से रामण्य राष्ट्र के प्रधान 'तिलोकगुरू' नामक महास्थविर के पास वन्दना के लिए गए। Tadā tilokagaruttheropi tehi saddhiṃ sallāpaṃ katvā evamāha,-tumhesu pana tipiṭakālaṅkāratthero paṭhamaṃ āvāsavihāraṃ labhissatīti. Kasmā pana bhante evama vocāti vutte ayaṃ pana piṇḍāya carantopi antarāmagge veḷuvettādīni labhitvā gahetvā vihāre paṭisaṅkharaṇaṃ akāsi, tasmāhaṃ evaṃ vadāmi, loke vihāre paṭisaṅkharaṇasīlā bhikkhū sīghameva āvāsavihāraṃ labhantīti hi porāṇattherā āhaṃsūti āha. तब तिलोकगुरु स्थविर ने भी उनके साथ बातचीत करते हुए ऐसा कहा—"तुममें से त्रिपिटकालंकार स्थविर सबसे पहले आवास-विहार प्राप्त करेंगे।" "भन्ते, आपने ऐसा क्यों कहा?" ऐसा पूछे जाने पर उन्होंने कहा—"यह भिक्षाटन के लिए जाते समय भी रास्ते में बाँस, बेंत आदि पाकर उन्हें ले लेते थे और विहार की मरम्मत करते थे, इसलिए मैं ऐसा कहता हूँ। संसार में विहारों की मरम्मत करने के स्वभाव वाले भिक्षु शीघ्र ही आवास-विहार प्राप्त करते हैं, ऐसा प्राचीन स्थविरों ने कहा है।" Tepi ratanapūranagaraṃ paccāgacchiṃsu. Tilokagaruttherassa vacanānurūpameva tipiṭakālaṅkāratthero sabbapaṭhamaṃ āvāsavihāraṃ labhīti. वे भी रतनपुर नगर लौट आए। तिलोकगुरु स्थविर के वचनों के अनुसार ही त्रिपिटकालंकार स्थविर ने सबसे पहले आवास-विहार प्राप्त किया। Kaliyuge pana navavassādhike vassasahasse sampatte rañño kaniṭṭho kālamakāsi. Athaṃ rañño putto uccanagarabhojako bālajanehi santhavaṃ katvā tesaṃ vacanaṃ ādiyitvā paccūsakāle pitaraṃ ghātetukāmo antepuraṃ sahasā pāvisi. कलियुग में एक हजार नौ वर्ष बीतने पर राजा के छोटे भाई की मृत्यु हो गई। तब उच्चनगर के शासक राजा के पुत्र ने मूर्ख लोगों से मित्रता की और उनकी बातों में आकर, भोर के समय अपने पिता को मारने की इच्छा से अचानक अन्तःपुर में प्रवेश किया। Rājāva anagghaṃ muddikaṃ gahetvā nandajeyyena nāma amaccena rājayodhena nāma amaccenaca saddhiṃ aññataravesena nagarato nikkhamitvā rajatavālukanadiṃ sampatto. राजा एक बहुमूल्य मुद्रिका लेकर नन्दजेय नामक अमात्य और राजयोध नामक अमात्य के साथ छद्म वेश में नगर से निकलकर रजतवालुका नदी पर पहुँचा। Tasmiñca kāle eko sāmaṇero mātāpitūnaṃ gehe piṇḍapātaṃ ānessāmīti khuddakanāvāya nadiyaṃ āgacchi. Atha [Pg.122] taṃ sāmaṇeraṃ disvā rājā evamāha,- amhe bhante paratīraṃ nāvāya ānehīti. Sāmaṇero ca āha,-sace upāsaka tumhe paratīraṃ āneyyaṃ, bhattakālaṃ atikkameyyanti. Atha rājā amheyeva sīghaṃ ānehi, imaṃ muddikaṃ dassāmīti assāsetvā ānetuṃ okāsaṃ yāci. Atha sāmaṇero kāruññappattaṃ vacanaṃ sutvā paratīraṃ ānesi. उसी समय एक श्रामणेर अपने माता-पिता के घर से भिक्षा लाने के लिए एक छोटी नाव से नदी में आया। तब उस श्रामणेर को देखकर राजा ने ऐसा कहा—"भन्ते, हमें नाव से दूसरे किनारे ले चलें।" श्रामणेर ने कहा—"उपासक, यदि मैं तुम्हें दूसरे किनारे ले जाऊँगा, तो भोजन का समय निकल जाएगा।" तब राजा ने उसे आश्वासन देते हुए कहा—"हमें शीघ्र ले चलो, मैं तुम्हें यह मुद्रिका दूँगा" और ले जाने की प्रार्थना की। तब श्रामणेर ने करुणापूर्ण वचनों को सुनकर उन्हें दूसरे किनारे पहुँचा दिया। Atha catubhūmikavihāraṃ patvā tasmiṃ vihāre therassa sabbampi kāraṇaṃ ārocetvā evamāha,-sace bhante amhe gaṇhituṃ āgacchayya, te nivārethāti. Theroca mayaṃ mahārāja samaṇā na sakkā evaṃ nivāretuṃ, evampi eko upāyo atthi,-nisinnavihāravāsitthero pana gihikammesu ativiya cheko, taṃ pakkosetvā kāraṇaṃ cintetuṃ yuttanti. Atha taṃ pakkosetvā tamatthaṃ ārocetvā rājā idamavo ca,- sace bhante amhe gaṇhituṃ āgaccheyyuṃ, atha kenacideva upāyena te nivārethāti. Atha so thero evamāha,-tena hi mahārāja mā kiñci soci mābhāyi vihāramajjhe sirigabbhaṃ pavisitvā nisīdathāti vatvā piṇḍāya acarante bhikkhusāmaṇere sannipātāpetvā visuṃ visuṃ daṇḍahatthā hutvā ekassapi purisassa vihāraṃ pavisituṃ okāsaṃ mā dethāti vatvā senaṃviya byūhesi. Sāmantavihāresupi vasante bhikkhusāmaṇere pakkosi. Tadā kira āgantvā sannipātānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ atirekasahassamattaṃ ahosi. Thero te vihāre dvārakoṭṭhakesu āgatamagge ca visuṃ visuṃ daṇḍahatthā hutvā ārakkhaṇatthāya ṭhapesi, yathā vaḍḍhakī sūkaro byagghassa nivāraṇatthāya visuṃ visuṃ sūkare saṃvidhāya ṭhapesīti. Atha puttassa yodhāpi rājānaṃ gahetuṃ na sakkā, bhikkhu sāmaṇerānaṃ [Pg.123] gāravavasena balakkārena māretvā pavisituṃ na visahanti, bhikkhu sāmaṇerānaṃ bāhullatāya ca. फिर चतुर्भूमिका विहार पहुँचकर, उस विहार के स्थविर को सारी घटना बताकर राजा ने कहा—"भन्ते, यदि वे हमें पकड़ने आएँ, तो आप उन्हें रोकें।" स्थविर ने कहा—"महाराज, हम श्रमण हैं, हम इस प्रकार नहीं रोक सकते, फिर भी एक उपाय है—निसिन्नविहार में रहने वाले स्थविर गृहस्थों के कार्यों में बहुत कुशल हैं, उन्हें बुलाकर इस विषय में सोचना उचित है।" तब उन्हें बुलाकर और सारा वृत्तांत बताकर राजा ने यह कहा—"भन्ते, यदि वे हमें पकड़ने आएँ, तो किसी भी उपाय से उन्हें रोकें।" तब उस स्थविर ने कहा—"तो महाराज, चिन्ता न करें, डरें नहीं, विहार के बीच श्रीगर्भ में प्रवेश कर बैठ जाएँ।" ऐसा कहकर उन्होंने भिक्षा के लिए न गए हुए भिक्षुओं और श्रामणेरों को इकट्ठा किया और उन्हें अलग-अलग हाथों में डंडे देकर "किसी भी व्यक्ति को विहार में प्रवेश करने का अवसर न दें" कहकर सेना की तरह व्यूह रचना की। उन्होंने आस-पास के विहारों में रहने वाले भिक्षुओं और श्रामणेरों को भी बुलाया। तब वहाँ आए हुए भिक्षुओं और श्रामणेरों की संख्या एक हजार से अधिक हो गई। स्थविर ने उन्हें विहार के द्वारों और आने वाले रास्तों पर अलग-अलग हाथों में डंडे देकर रक्षा के लिए तैनात किया, जैसे एक बढ़ई सूअर बाघ को रोकने के लिए अलग-अलग सूअरों को व्यवस्थित कर खड़ा करता है। तब पुत्र के योद्धा भी राजा को पकड़ने में असमर्थ रहे, क्योंकि वे भिक्षुओं और श्रामणेरों के प्रति गौरव के कारण उन्हें बलपूर्वक मारकर प्रवेश करने का साहस नहीं कर सके और भिक्षुओं तथा श्रामणेरों की संख्या भी बहुत अधिक थी। Tasmiṃyeva saṃvacchare assayujamāsassa kāḷapakkhapañcamito yāva kattikamāsassa kāḷapakkhapañcamī vihāreyeva rājā nilīyitvā nisīdi. Atha antepuravāsikā amaccā puttaṃ apanetvā rājānaṃ ānetvā rajje ṭhapesuṃ. Rājā ca puna rajjaṃ patvā vihāre nisinnakāle mā bhāyi mahārāja tvaṃ jinessatīti rañño ārocentassa vedasatthaññuno ekassa bhikkhussa caññiṅkhucetiyassa esannaṭṭhāne ekaṃ vihāraṃ kārāpetvā adāsi. Dhammanandarājagurūti nāmalañchampi adāsi. Tassa pana vijātaṭṭhānabhūtaṃ gāmaṃ nissāya marammavohārena ‘ye ne nā se yāṃ va’ iti samaññā ahosi. उसी वर्ष आश्विन मास के कृष्ण पक्ष की पंचमी से लेकर कार्तिक मास के कृष्ण पक्ष की पंचमी तक राजा विहार में ही छिपकर बैठा रहा। तब अन्तःपुर में रहने वाले अमात्यों ने पुत्र को हटाकर राजा को वापस लाकर राज्य पर बैठाया। राजा ने पुनः राज्य प्राप्त कर, विहार में बैठे रहने के समय "महाराज, डरो मत, तुम जीतोगे" ऐसा कहने वाले वेदशास्त्र के ज्ञाता एक भिक्षु के लिए चञ्ञिङ्खु चैत्य के समीप एक विहार बनवाकर दिया। उन्हें 'धम्मनन्द राजगुरु' की उपाधि भी दी। उनके जन्मस्थान वाले गाँव के आधार पर बर्मी भाषा में उन्हें 'ये ने ना से यां व' के नाम से जाना गया। Rājā ca puna rajjaṃ patvā tasmiṃyeva saṃvacchare kattikamāsassa kāḷapakkhacuddasamiyaṃ sabbepi mahāthere nimantetvā rājagehaṃ pavesetvā piṇḍapātena bhojesi. Atha rājā evamāha,-catubhūmikavihāravāsitthero samparāyikatthāvaho ācariyo, nisinnavihāravāsitthero pana diṭṭhadhammikatthāvahoti evaṃ rājāvaṃse vuttaṃ. Porāṇapotthakesu pana catubhūmikavihāra vāsitthero ekantasamaṇo ācariyo, nisinnavihāravāsitthero pana yodhāraho yodhakamme chekoti rājā ahāti vuttaṃ. Rājā kira samparāyikatthaṃ anupekkhitvā dinnakāle nisinnavihārattherassa na adāsi, kadāci kadāci pana diṭṭhadhammikatthaṃ anuppekkhitvā tassa visuṃ adāsīti. Ettha ca yasmā nisinnavihāra vāsitthero rañño bhīyehi nivāraṇatthāya ārakkhaṃ akāsi, na paresaṃ viheṭhanatthāya, āṇattikappayogā ca na dissati, tasmā natthi āpattidoso. Saddhātissarañño bhayehi [Pg.124] nivāraṇatthaṃ arahantehi therehi katappayogoviya daṭṭhabbo. राजा ने पुनः राज्य प्राप्त कर उसी वर्ष कार्तिक मास के कृष्ण पक्ष की चतुर्दशी को सभी महास्थविरों को निमंत्रित कर राजभवन में प्रवेश कराया और उन्हें भोजन कराया। तब राजा ने ऐसा कहा—"चतुर्भूमिका विहार में रहने वाले स्थविर पारलौकिक कल्याण लाने वाले आचार्य हैं, जबकि निसिन्नविहार में रहने वाले स्थविर इहलौकिक कल्याण लाने वाले हैं," ऐसा राजवंश में कहा गया है। प्राचीन पुस्तकों में कहा गया है कि राजा ने कहा—"चतुर्भूमिका विहार के स्थविर पूर्णतः श्रमण आचार्य हैं, जबकि निसिन्नविहार के स्थविर योद्धा के योग्य और युद्ध-कर्म में कुशल हैं।" राजा ने पारलौकिक कल्याण का विचार करते हुए दान के समय निसिन्नविहार के स्थविर को नहीं दिया, किन्तु कभी-कभी इहलौकिक कल्याण का विचार करते हुए उन्हें अलग से दान दिया। और यहाँ, चूँकि निसिन्नविहार के स्थविर ने राजा की भयों से रक्षा के लिए सुरक्षा की थी, न कि दूसरों को कष्ट पहुँचाने के लिए, और इसमें किसी को आज्ञा देने का प्रयोग भी नहीं दिखता, इसलिए इसमें कोई दोष नहीं है। इसे राजा सद्धातिस्स की भयों से रक्षा के लिए अर्हन्त स्थविरों द्वारा किए गए प्रयास के समान देखा जाना चाहिए। Catubhūmikavihāra vāsitthero pana khaṇittipādagāme jāto, arimaddanapure arahantattheragaṇappabhavo, yattha katthaci gantvā aññesaṃ bhikkhūnaṃ ācāraṃ yathābhūtaṃ jānitvā tehi catupaccayasambhogo na kabhapubbo, antamaso udakampi na pivitapubbo, taṃtaṃṭṭhānampi cammakhaṇḍaṃ gahetvāyeva gamanasīlo. Ukkaṃsikarājā pana sirikhettanagare dvattapoṅkaraññā kārāvitacetiyasaṇṭhānaṃ gahetvā rājamaṇicūḷaṃ nāma cetiyaṃ akāsi. Taṃ pana cetiyaṃ parimaṇḍalato tihatthasatappamāṇaṃ, ubbedhatopi ettakameva. Tassa pana cetiyassa catūsu passesu cattāro vihārepi kārāpesi, puratthimapasse pubbavanārāmo nāma vihāro, dakkhiṇapasse pana dakkhiṇavanārāmo nāma, pacchimapasse pacchimavanārāmo nāma, uttarapasse uttaravanārāmo nāma. Tesu catūsu vihāresu uttaravanārāmo nāma vihāro asanipābhagginā ḍayhitvā vinassi. Avasese pana tayo vihāre pariyattikovidānaṃ tiṇṇaṃ mahātherānaṃ adāsi. Nāma lañchampi tesaṃ adāsi. Pacchimassa rañño kāleyeva uttarapasse vihāraṃ kārāpesi. चतुभूमिक विहार के निवासी स्थविर खणित्तिपाद ग्राम में उत्पन्न हुए थे, जो अरिमद्दनपुर में अरहंत स्थविरों के गण से उद्भूत थे। वे जहाँ कहीं भी जाते थे, अन्य भिक्षुओं के आचरण को यथार्थ रूप से जानकर उनके साथ चार प्रत्ययों का उपभोग पहले कभी नहीं किया था, यहाँ तक कि पानी भी नहीं पिया था। वे उन-उन स्थानों पर चर्मखण्ड (चमड़े का आसन) लेकर ही जाने के स्वभाव वाले थे। राजा उक्कंसिक ने श्रीक्षेत्र नगर में राजा द्वत्तपोंग द्वारा बनवाए गए चैत्य के आकार के समान 'राजमणिचूळ' नामक चैत्य बनवाया। वह चैत्य परिधि में तीन सौ हाथ का था और ऊँचाई में भी उतना ही था। उस चैत्य के चारों ओर उन्होंने चार विहार भी बनवाए—पूर्व दिशा में 'पुब्बवनाराम' नामक विहार, दक्षिण दिशा में 'दक्खिणवनाराम' नामक, पश्चिम दिशा में 'पच्छिमवनाराम' नामक और उत्तर दिशा में 'उत्तरवनाराम' नामक। उन चार विहारों में से उत्तरवनाराम नामक विहार बिजली गिरने से लगी आग में जलकर नष्ट हो गया। शेष तीन विहार उन्होंने पर्यत्ति (शास्त्र) के विद्वान तीन महास्थविरों को दे दिए। उन्हें नाम की मुहर (उपाधि) भी प्रदान की। पश्चिम के राजा के समय में ही उत्तर दिशा में विहार बनवाया गया था। Tasmiṃ pana cetiye chattaṃ anāropetvāyeva so rājā divaṅgato. Tesu pana catūsu vihāresu nisinnānaṃ therānaṃ dakkhiṇavanārāmavihāravāsīmahāthero kaccāyanaganthassa atthaṃ chabbidhehi saṃvaṇṇanānayehi alaṅkaritvā marammabhāsāya saṃvaṇṇesi. Pacchimavanārāmavihāra vāsitthero pana nyāsassa saṃvaṇṇanaṃ chahi nayehi alaṅkaritvā akāsi. उस चैत्य पर छत्र चढ़ाए बिना ही वह राजा स्वर्गवासी हो गया। उन चार विहारों में निवास करने वाले स्थविरों में से दक्खिणवनाराम विहार के निवासी महास्थविर ने कच्चायन ग्रन्थ के अर्थ को छह प्रकार की व्याख्या पद्धतियों से अलंकृत कर मरम्म (बर्मी) भाषा में व्याख्यायित किया। पच्छिमवनाराम विहार के निवासी स्थविर ने 'न्यास' की व्याख्या छह पद्धतियों से अलंकृत कर की। Kaliyuge pana dasavassādhike sahasse sampatte tassa [Pg.125] rañño putto sirinandasudhammarājāpavarādhīpati rajjaṃ kāresi. Pituno rājagehaṃ bhinditvā vihāraṃ kārāpetvā tilokālaṅkārassa nāma mahātherassa adāsi. Tilokālaṅkāratthero ca nāma tipiṭakālaṅkārattherena samaññāṇathāmassa ariyālaṅkārattherassa sissoti daṭṭhabbo. Ayañcattho heṭṭhā dassito. Jeyyapure catubhūmikaatulavihāraṃ kārāpetvā dāṭṭhānāgarājaguruttherassa adāsi. So ca thero niruttisāramañjūsaṃ nāma nyāsasaṃvaṇṇanaṃ akāsī. कलियुग के एक हजार दस वर्ष बीतने पर, उस राजा के पुत्र सिरीनन्दसुधम्मराजापवराधिपति ने राज्य किया। उन्होंने अपने पिता के राजभवन को तुड़वाकर वहाँ विहार बनवाया और तिलोकालंकार नामक महास्थविर को दान कर दिया। तिलोकालंकार स्थविर को त्रिपिटकालंकार स्थविर के समान ज्ञान और शक्ति वाले अरियालंकार स्थविर का शिष्य समझना चाहिए। यह अर्थ नीचे दिखाया गया है। जेय्यपुर में चतुभूमिक अतुल विहार बनवाकर उन्होंने दाट्ठानगर राजगुरु स्थविर को दिया। उस स्थविर ने 'निरुत्तिसारमञ्जूसा' नामक न्यास-व्याख्या की रचना की। Kaliyuge dvādasādhike vassasahasse sampatte phaggunamāse sotāpannā nāma ārakkhadevatā aññattha gamissāmāti āhaṃsūti nagarā supinaṃ passantā hutvā bahūsannipatitvā devapūjaṃ akaṃsu. Devatānaṃ pana saṅkamanaṃ nāma natthi, pubbanimittamevatanti daṭṭhabbaṃ. कलियुग के एक हजार बारह वर्ष बीतने पर, फाल्गुन मास में 'सोतापन्ना' नामक आरक्षक देवताओं ने कहा कि "हम अन्यत्र जाएँगे"—ऐसा नगरवासियों ने स्वप्न में देखा और बहुत संख्या में एकत्रित होकर देव-पूजा की। देवताओं का वास्तव में संक्रमण (प्रस्थान) नहीं होता, इसे केवल पूर्व-निमित्त ही समझना चाहिए। Tasmiñca kāle cinarañño yodhā āgantvā marammaraṭṭhaṃ dūsesuṃ. Sāsanaṃ abbhappaṭicchanno viya cando dubbalaṃ ahosi. उस समय चीन के राजा के योद्धाओं ने आकर मरम्म (बर्मा) राष्ट्र को क्षतिग्रस्त कर दिया। बुद्ध शासन बादलों से ढके हुए चंद्रमा के समान दुर्बल हो गया। Kaliyuge tevīsādhike vassasahasse sampatte tassa rañño kaniṭṭho mahāpavaradhammarājālokādhipati nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tasmiñca kāle lokasaṅketavasena puññaṃ mandaṃ bhavissatīti vedasatthaññūhi ārocitattā lokasaṅketavaseneva abhinavapuññuppādanatthaṃ khandhavāragehaṃ kārāpetvā tāvakālikavasena saṅkamitvā nisīdi. Tato aparabhāge uttaragehaṃ bhinditvā tasmiṃyeva ṭhāne vihāraṃ kārāpetvā ekassa mahātherassa adāsi. कलियुग के एक हजार तेईस वर्ष बीतने पर, उस राजा के छोटे भाई महापवरधम्मराजालोकाधिपति नामक राजा ने राज्य किया। उस समय लोक-संकेत (ज्योतिष) के अनुसार पुण्य मंद होगा—ऐसा वेद-शास्त्र के ज्ञाताओं द्वारा बताए जाने पर, लोक-संकेत के अनुसार ही नवीन पुण्य उत्पन्न करने के लिए उन्होंने एक स्कन्धावार (शिविर) गृह बनवाया और अस्थायी रूप से वहाँ जाकर रहने लगे। उसके बाद, उन्होंने उत्तर गृह को तुड़वाकर उसी स्थान पर विहार बनवाया और एक महास्थविर को दान कर दिया। Dakkhiṇagehaṃ pana nagarassa puratthimadisābhāge vihāraṃ kārāpetvā aggaṇammālaṅkārattherassa adāsi. So ca thero kaccāyanaganthassaceva abhidhammatthasaṅgahassa ca mātikādhātukathāyamakapaṭṭhānānañca [Pg.126] atthaṃ marammabhāsāya yojesi. दक्षिण गृह के स्थान पर नगर के पूर्व दिशा के भाग में विहार बनवाकर अग्गणम्मालंकार स्थविर को दे दिया। उस स्थविर ने कच्चायन ग्रन्थ, अभिधम्मत्थसंग्रह, मातृका, धातुकथा, यमक और पट्ठान के अर्थ को मरम्म (बर्मी) भाषा में व्याख्यायित किया। Uparājā ca mahāsetuno pamukhe ṭhāne sovaṇṇamayavihāraṃ kārāpetvā uttaragehavihāra vāsittherassa antevāsikassa jinārāmattherassa adāsi. Tasmiṃyeva ṭhāne nānāratanavicitraṃ vihāraṃ kārāpetvā tasseva therassa antevāsikassa guṇagandhattherassa adāsi. उपराजा ने महासेतु के सामने के स्थान पर स्वर्णमय विहार बनवाकर उत्तरगेह विहार के निवासी स्थविर के अन्तेवासी (शिष्य) जीनाराम स्थविर को दिया। उसी स्थान पर नाना रत्नों से सुसज्जित विहार बनवाकर उन्हीं स्थविर के अन्तेवासी गुणगन्ध स्थविर को दिया। So pana thero ‘china vḍina’ gāme vijāto. Vaye pana sampatte ratanapūranagaraṃ gantvā pariyattiṃ uggaṇhitvā tato puna nivattitvā badunanagare badaragāme nisīditvā pacchā ‘china vḍina’ gāme catūhi paccayehi kilamatho hutvā vasati. Tasmiñca kāle gāme mokkhassa nāma purisassa santike ekaṃ anagghaṃ maṇiṃ rājā labhitvā ativa mamāyi. ‘China vḍina’ mokkhamaṇīti pākaṭo ahosi. वे स्थविर 'छिन वड़िन' ग्राम में उत्पन्न हुए थे। आयु प्राप्त होने पर रतनपुर नगर जाकर पर्यत्ति (शास्त्र) का अध्ययन किया, फिर वहाँ से लौटकर बदुन नगर के बदर ग्राम में रहे और बाद में 'छिन वड़िन' ग्राम में चार प्रत्ययों के अभाव में कष्टपूर्वक रहने लगे। उस समय उस ग्राम में मोक्ख नामक व्यक्ति के पास से राजा ने एक बहुमूल्य मणि प्राप्त की और उसे बहुत प्रिय माना। वह 'छिन वड़िन मोक्ख-मणि' के नाम से प्रसिद्ध हुई। Atha uttaragehavihāravāsitthero āha,- ‘china vḍina’ gāmake na maṇiyeva anagghaṃ, atha kho ekopi thero guṇagandho nāma pariyattikovido anagghoyevāti. तब उत्तरगेह विहार के निवासी स्थविर ने कहा— "'छिन वड़िन' ग्राम में केवल मणि ही बहुमूल्य नहीं है, बल्कि गुणगन्ध नामक एक पर्यत्ति-विद्वान स्थविर भी बहुमूल्य ही हैं।" Atha taṃ sutvā rājā taṃ pakkosetvā catūhi paccayehi upatthambhetvā pūjaṃ akāsi. तब यह सुनकर राजा ने उन्हें बुलवाया और चार प्रत्ययों से सहायता कर उनका सम्मान किया। Sahassorodhagāme guṇasāro nāma thero paliṇagāme sujāto nāma thero ca guṇagandhattherassa sissāyeva ahesuṃ. सहस्सोरध ग्राम के गुणसार नामक स्थविर और पलिण ग्राम के सुजात नामक स्थविर गुणगन्ध स्थविर के ही शिष्य थे। Ekasmiñca kāle tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero bhikkhusaṅghamajjhe aggadhammālaṅkārattheraṃ kīḷanavasena evamāha,- amhesu āvuso antaradhārayamānesu tvaṃ loke eko ganthakovidatthero bhavissasi maññeti. Atha aggadhammālaṅkāro ca evamāha,-tumhesu bhante antaradhārayamānesu mayaṃ ganthakovidāna bhaveyyāmako nāma [Pg.127] puggalo loke ganthakovido bhavissatīti. Porāṇapotthakesu pana ariyālaṅkāratthero nanu panidāni mayaṃ ganthakovidā na tāva bhavāmāti evamāhāti vuttaṃ. So aggadhammālaṅkārattheroyeva raññā yācito rājavaṃsa. Saṅkhepampi akāsi. So ppana thero amaccaputto. और एक समय तिरियपब्बत विहार के निवासी महाथेर ने भिक्षु संघ के मध्य में अग्गधम्मलंकार थेर से परिहास में इस प्रकार कहा— "हे आयुष्मान्! हमारे अंतर्धान होने पर, मुझे लगता है कि तुम संसार में अकेले ग्रंथ-कोविद थेर होगे।" तब अग्गधम्मलंकार ने भी इस प्रकार कहा— "भन्ते! आपके अंतर्धान होने पर यदि हम ग्रंथ-कोविद न होंगे, तो संसार में कौन व्यक्ति ग्रंथ-कोविद होगा?" प्राचीन पुस्तकों में तो यह कहा गया है कि अरियलंकार थेर ने कहा था— "क्या हम अभी ग्रंथ-कोविद नहीं हैं?" उसी अग्गधम्मलंकार थेर ने राजा द्वारा याचना किए जाने पर 'राजवंश संक्षेप' की भी रचना की। वह थेर एक अमात्य के पुत्र थे। Ekasmiñca kāle hīnāyāvattako eko mahāamacco rañño santikā attanā upaladdhaparibhogaṃ sabbaṃ gahetvā vihāraṃ āgantvā aggadhammālaṅkārattherena saddhiṃ sallāpaṃ akāsi. Sallāpaṃ pana katvā sabbaṃ paribhogaṃ therassa dassetvā sace bhante tvaṃ gihi bhaveyyāsi, ettakaṃ paribhogaṃ labhissatīti āha. Theropi evamāha,-tumhākaṃ pana ettako paribhogo amhākaṃ samaṇānaṃ vaccakuṭiṃ asubhabhāvanaṃ bhāvetvā pavisantānaṃ puññaṃ kalaṃ nāgghati soḷasinti. Kiñcāpi idañca pana vacanaṃ sāsanavaṃse appadhānaṃ hoti, pubbācariyasīhehi pana vutta vacanaṃ yāva apāṇakoṭikā saritabbamevāti manasikarontena vuttanti. और एक समय, गृहस्थ जीवन की ओर लौटने वाला एक महा-अमात्य राजा के पास से स्वयं को प्राप्त सभी भोग-सामग्रियों को लेकर विहार आया और अग्गधम्मलंकार थेर के साथ वार्तालाप किया। वार्तालाप करने के बाद, थेर को सभी भोग-सामग्रियाँ दिखाकर उसने कहा— "भन्ते! यदि आप गृहस्थ हो जाएँ, तो आपको इतनी भोग-सामग्रियाँ प्राप्त होंगी।" थेर ने भी इस प्रकार कहा— "तुम्हारा यह इतना भोग, हम श्रमणों के लिए, जो अशुभ-भावना का ध्यान करते हुए शौचालय में प्रवेश करते हैं, उस पुण्य के सोलहवें भाग के बराबर भी नहीं है।" यद्यपि यह वचन 'सासनवंस' में गौण है, फिर भी पूर्वाचार्यों द्वारा कहे गए वचनों को प्राणों के अंत तक स्मरण रखना चाहिए, ऐसा मन में विचार कर यह कहा गया है। Kaliyuge pana catuttiṃsādhike vassasahasse sampatte tassa putto narāvaro nāma rājā rajjaṃ kāresi. Mahāsīhasūradhammarājāti nāmalañchaṃ paṭiggaṇhi. Tassa rañño kāle ‘sī khoṃ’ cetiyassa samīpe jetavanavihāre ganthaṃ uggaṇhanto eko daharabhikkhu ganthachekopi samāno bālakāle bālacittena ākulito hutvā vaccakūpe vātātapehi bahisukkhabhāvena paṭicchādite daṇḍena ālulitvā duggandhoviya cittasantāne pariyattivātātapehi bahisukkhabhāvena paṭicchādite kenacideva rūpārammaṇādinā ālulitvā kilesasattisaṅkhāto duggandho vāyitvā hīnāyāvattissāmīti cintetvā gihivatthāni gahetvā saddhiṃ sahāyabhikkhuhi nadītitthaṃ agamāsi. Antarāmagge [Pg.128] tāva bhikkhubhāveneva cetiyaṃ vandissāmīti gihivatthāni sahāyakānaṃ hatthe ṭhapetvā cetiyappamukhe leṇaṃ pavisitvā vanditvā nisīdi. Atha ekā daharitthī cetiyaṅgaṇaṃ āgantvā bahi leṇaṃ nisīdisvā udakaṃ siñcitvā patthanaṃ akāsi,-iminā puññakammena sabbehi apāyādinukkhehi moceyyāmi, bhave bhave ca hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti. कलियुग के एक हजार चौंतीस वर्ष बीतने पर, उसका पुत्र नरावर नाम का राजा राज्य करने लगा। उसने 'महासीहसूरधम्मराजा' की उपाधि धारण की। उस राजा के समय में, 'सी खों' चैत्य के समीप जेतवन विहार में ग्रंथों का अध्ययन करने वाला एक युवा भिक्षु, जो ग्रंथों में निपुण था, युवावस्था के कारण चंचल चित्त से व्याकुल हो गया। जैसे धूप और हवा से ऊपर से सूखा हुआ मल-कुंड डंडे से हिलाने पर दुर्गंध देता है, वैसे ही उसके चित्त-संतान में पर्यत्ति रूपी धूप और हवा से ऊपर से ढके हुए क्लेश, किसी रूपादि आलंबन से विचलित होकर दुर्गंध की तरह प्रकट हुए। उसने सोचा— "मैं गृहस्थ जीवन में लौट जाऊँगा।" उसने गृहस्थ के वस्त्र लिए और अपने साथी भिक्षुओं के साथ नदी के तट पर गया। मार्ग में उसने सोचा— "अभी भिक्षु भाव में रहते हुए ही चैत्य की वंदना कर लूँ।" उसने गृहस्थ के वस्त्र साथियों के हाथ में दे दिए और चैत्य के सामने एक गुफा में प्रवेश कर वंदना करके बैठ गया। तब एक युवती चैत्य के प्रांगण में आई और गुफा के बाहर बैठकर जल छिड़कते हुए प्रार्थना की— "इस पुण्य कर्म से मैं सभी अपाय आदि दुखों से मुक्त होऊँ, और जन्म-जन्मांतर में कभी भी गृहस्थ जीवन की ओर लौटने वाले पुरुष की पत्नी न बनूँ।" Atha taṃ sutvā daharabhikkhu evaṃ cintesi,-idāni ahaṃhīnāyāvattissāmīti cintetvā āgato, ayampi daharitthī hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyā mīti patthanaṃ akāsi, idāni taṃ daharitthiṃ kāraṇaṃ pucchissāmīti. Evaṃ pana cintetvā bahi leṇaṃ nikkhamitvā taṃ daharitthiṃkāraṇaṃ pucchi,-kasmā pana tvaṃ hīnāyāvattakassa purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti patthanaṃ karosīti. Hīnāyāvattakassa bhante purisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti vuttavacanaṃ bālapurisassa pādacārikā na bhaveyyāmīti vuttavacanena nānā na hoti, sadisatthakamevāti nanu hīnāyā vattako bāloyeva nāma, sace pana bhante hīnāyāvattako bālo nāma na bhaveyya, ko nāma loke bālo bhaveyya, bhikkhu nāma hi parehi dinnaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanaṃ paribhuñjitvā sukhaṃ vasati, sace ganthaṃ uggaṇhitu kāmo bhaveyya, yathākāmaṃyeva ganthaṃ uggaṇhituṃ okāsaṃ labhati, evaṃ pana ahutvā alasikoyeva bhuñjitvā sayitvā nisīdituṃ iccheyya, evampi yathākāmaṃ bhuñjituṃ sayituṃ okāsaṃ labhati, evampi samāno parassa dāso bhavissāmi, dārassa kiṃkaro bhavissāmīti akathentopi kathentoviya hutvā hīnāyāvatteyya, so loke aññehi bālehi adhiko bāloti ahaṃ maññāmi, sace pana bālatarassa bhariyā bhaveyya, ahaṃ bālatarī bhaveyyanti [Pg.129] vutte so daharabhikkhu saṃvegaṃ āpajjitvā bahinagaradvāraṃ nikkhamitvā vānaragaṇena vinā jhāyantoviya vānaro jhāyitvā nisīdi. तब उसे सुनकर युवा भिक्षु ने ऐसा सोचा— "अभी मैं गृहस्थ जीवन में लौटने का विचार कर यहाँ आया हूँ, और इस युवती ने प्रार्थना की है कि वह गृहस्थ जीवन में लौटने वाले पुरुष की पत्नी न बने। अब मैं इस युवती से इसका कारण पूछूँगा।" ऐसा सोचकर वह गुफा से बाहर निकला और उस युवती से कारण पूछा— "तुम ऐसी प्रार्थना क्यों कर रही हो कि तुम गृहस्थ जीवन में लौटने वाले पुरुष की पत्नी न बनो?" उसने कहा— "भन्ते! 'गृहस्थ जीवन में लौटने वाले पुरुष की पत्नी न बनूँ' यह कहना और 'मूर्ख पुरुष की पत्नी न बनूँ' यह कहना अलग नहीं है, दोनों का अर्थ समान ही है। क्या गृहस्थ जीवन में लौटने वाला मूर्ख नहीं है? भन्ते! यदि गृहस्थ जीवन में लौटने वाला मूर्ख नहीं है, तो संसार में मूर्ख कौन होगा? भिक्षु दूसरों द्वारा दिए गए चीवर, पिंडपात और शयनासन का उपभोग कर सुख से रहता है। यदि वह ग्रंथों का अध्ययन करना चाहे, तो उसे इच्छानुसार अध्ययन का अवसर मिलता है। यदि ऐसा न होकर वह आलसी होकर केवल खाना, सोना और बैठना चाहे, तो भी उसे इच्छानुसार खाने और सोने का अवसर मिलता है। ऐसा होने पर भी, 'मैं दूसरे का दास बनूँगा, पत्नी का सेवक बनूँगा'—ऐसा न कहते हुए भी वैसा ही आचरण करते हुए जो गृहस्थ जीवन में लौटता है, वह संसार के अन्य मूर्खों से भी बड़ा मूर्ख है, ऐसा मैं मानती हूँ। यदि मैं उस महामूर्ख की पत्नी बनूँ, तो मैं उससे भी बड़ी मूर्ख होऊँगी।" यह सुनकर वह युवा भिक्षु संवेग को प्राप्त हुआ और नगर के द्वार से बाहर निकलकर, वानर समूह से बिछुड़े हुए और ध्यानमग्न वानर की तरह एकांत में बैठकर चिंतन करने लगा। Atha sahāyakā āgantvā gihivatthāni gaṇhāhīti pakkosiṃsu. Tasmiṃ kāle so daharabhikkhu āgacchatha bhavantoti vatvā sabbaṃ kāraṇaṃ tesaṃ ācikkhitvā idāni pana bhavanto hīnāyāvattehīti sace yo koci āgantvā mama sīsaṃ muggarena pahāreyya, evaṃ santepi hīnāyāvattituṃ na icchāmi, ito paṭṭhāya yāva jīvitapariyantā hīnāyāvattituṃ manasāpi na cintayissāmīti vatvā erāvatīnaṃdiṃ taritvā jeyyapuraṃ agamāsi. Tadā kira daharitthī devalābhavayya, na manussitthīti vadanti paṇḍitāti. तब उसके साथी आए और उसे पुकारा— "गृहस्थ के वस्त्र ले लो।" उस समय उस युवा भिक्षु ने कहा— "आप लोग आएँ," और उन्हें सारा कारण बताकर कहा— "अब आप लोग ही गृहस्थ जीवन में लौटें। यदि कोई आकर मेरे सिर पर मुग्दर से प्रहार भी करे, तो भी मैं गृहस्थ जीवन में लौटना नहीं चाहता। आज से लेकर जीवन के अंत तक मैं गृहस्थ जीवन में लौटने का मन से भी विचार नहीं करूँगा।" ऐसा कहकर वह इरावती नदी पार कर जेय्यपुर चला गया। विद्वान कहते हैं कि वह युवती वास्तव में कोई देवी थी, मनुष्य स्त्री नहीं। Jeyyapuraṃ pana patvā pariyattikovidānaṃ mahātherānaṃ santike nayaṃ gahetvā puññacetiyassa dakkhiṇadisābhāge ekasmiṃ vihāre nisīdi. Pariyattiṃ vācetvā atha kamena taṃtaṃdisāhi bhikkhusāmaṇerā āgantvā tassa santike pariyattiṃ uggaṇhiṃsu. Āvāsaṃ pana alabhitvā keci bhikkhusāmaṇerā chattānipi chāditvā nisīdiṃsu. जेय्यपुर पहुँचकर, पर्यप्ति (शास्त्र) के विद्वान महास्थविरों के पास विधि (नय) ग्रहण कर, पुण्यचैत्य के दक्षिण दिशा के भाग में एक विहार में वे ठहरे। पर्यप्ति का अध्यापन करते हुए, फिर क्रमशः विभिन्न दिशाओं से भिक्षु और सामणेर आकर उनके पास पर्यप्ति सीखने लगे। आवास न मिलने के कारण कुछ भिक्षु और सामणेर छाते तानकर भी बैठ गए। Ekasmiṃ kāle rājā nikkhamitvā puññacetiyaṃ vandissāmīti cetiyaṅgaṇaṃ pāvisi. Atha chattāni chādetvā nisinne bhikkhū disvā guhāya saddhiṃ vihāraṃ kārāpetvā tassa bhikkhussa adāsi. Tilokagarūtipi nāmalañchaṃ adāsi. Sukhavohāratthaṃ pana kakāralopaṃ katvā tilogarūti vohariṃsu. एक समय राजा निकलकर 'पुण्यचैत्य की वन्दना करूँगा' ऐसा सोचकर चैत्य के प्रांगण में प्रविष्ट हुए। तब छाते तानकर बैठे हुए भिक्षुओं को देखकर, गुफा के साथ विहार बनवाकर उस भिक्षु को दे दिया। 'तिलोकगुरु' (त्रिलोकगुरु) यह नाम-उपाधि भी दी। सुखद उच्चारण के लिए 'क' कार का लोप करके 'तिलोगुरु' ऐसा व्यवहार करने लगे। Tassa pana saddhivihāriko sattavassiko tejodīpo nāma bhikkhu parittaṭīkaṃ akāsi. Aparabhāge pana tilokālaṅkāroti nāmalañchaṃ adāsi. Evaṃ tejedīpo nāma bhikkhu narāvararañño kāle parittaṭīkaṃ akāsīti daṭṭhabbaṃ. Keci pana pacchimapakkhādhikarañño kāleti vadanti. उनके सार्धविहारिक (शिष्य) सात वर्ष के (दीक्षित) तेजोदीप नामक भिक्षु ने 'परित्त-टीका' की रचना की। बाद में उन्हें 'तिलोकालंकार' (त्रिलोकालंकार) की उपाधि दी गई। इस प्रकार, तेजोदीप नामक भिक्षु ने नरावर राजा के काल में 'परित्त-टीका' की रचना की, ऐसा समझना चाहिए। कुछ लोग इसे 'पश्चिमपक्ष-अधिकार' राजा के काल में कहते हैं। Ekasmiṃ [Pg.130] pana kāle tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero pādacetiyaṃ vandanatthāya gantvā paccāgatakāle kukhananagare suvaṇṇaguhāyaṃ jambudhajattherassa santikaṃ pavisitvā tena saddhiṃ sallāpaṃ akāsi. Te ca mahātherā aññamaññaṃ passitvā sallapitvā ativiya pamodiṃsu. Lokasmiñhi bālo bālena paṇḍito paṇḍitena saddhiṃ ativiya pamodatīti. Te ca dve therā samānavassikā. Tiriyapabbatavihāra vāsīmahāthero tena saddhiṃ sallāpaṃ katvā paccāgacchi. Jambudhajatthero ca maggaṃ acikkhituṃ anugacchi. Atha tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero jambudhajattheraṃ āha,- ahaṃ bhante rājavallabho homi rājaguru,tvaṃyeva mama purato gacchāhīti. Atha jambudhajattheropi tiriyapabbatavihāravāsittheraṃ āha,-tvaṃ bhante rājavallabho bhavasirājaguru, loke rājaguru nāma padhānabhāve ṭhito, tasmā tvaṃyeva mama purato gacchāhīti. Ettha ca dvepi mahātherā aññamaññaṃ gāravavasena lokavattaṃ apekkhitvā evamāhaṃsūti daṭṭhabbaṃ. Tiriyapabbatavihāravāsīmahātheropi ratanapūranagaraṃ patvā rājavaṃsapabbataṃ gantvā araññavāsaṃ vasi. एक समय तिरियपर्वत विहार के निवासी महास्थविर पादचैत्य की वन्दना के लिए गए और लौटते समय कुखन नगर की सुवर्णगुफा में जम्बुध्वज स्थविर के पास जाकर उनके साथ वार्तालाप किया। वे दोनों महास्थविर एक-दूसरे को देखकर और वार्तालाप कर अत्यन्त प्रसन्न हुए। क्योंकि लोक में मूर्ख मूर्ख के साथ और पण्डित पण्डित के साथ अत्यन्त प्रसन्न होता है। वे दोनों स्थविर समान वर्षा (दीक्षा आयु) वाले थे। तिरियपर्वत विहार के निवासी महास्थविर उनके साथ वार्तालाप कर लौट आए। जम्बुध्वज स्थविर मार्ग बताने के लिए पीछे-पीछे गए। तब तिरियपर्वत विहार के निवासी महास्थविर ने जम्बुध्वज स्थविर से कहा— "भन्ते! मैं राजवल्लभ राजगुरु हूँ, आप ही मेरे आगे चलें।" तब जम्बुध्वज स्थविर ने भी तिरियपर्वत विहार के निवासी स्थविर से कहा— "भन्ते! आप राजवल्लभ राजगुरु हैं, लोक में राजगुरु प्रधान पद पर स्थित होता है, इसलिए आप ही मेरे आगे चलें।" यहाँ यह समझना चाहिए कि दोनों महास्थविरों ने एक-दूसरे के प्रति गौरववश लोक-मर्यादा की अपेक्षा करते हुए ऐसा कहा। तिरियपर्वत विहार के निवासी महास्थविर भी रतनपुर नगर पहुँचकर राजवंश पर्वत पर जाकर अरण्यवास में रहने लगे। Atha ukkaṃsikarājā kaniṭṭhena sūrakittināmena saddhiṃ mantesi,-sace tvaṃ vane theraṃ paṭhamaṃ passasi, tvaṃyeva vihāraṃ kārāpetvā therassa dadāhi, sace panāhaṃ paṭhamaṃ passeyya, ahaṃ vihāraṃ kārāpetvā dadāmīti. तब उक्कंसिक राजा ने अपने छोटे भाई सूरकित्ति के साथ मंत्रणा की— "यदि तुम वन में स्थविर को पहले देखो, तो तुम ही विहार बनवाकर स्थविर को देना; और यदि मैं पहले देखूँ, तो मैं विहार बनवाकर दूँगा।" Atha kaniṭṭhā paṭhamaṃ passitvā tiriyapabbatakandare jetavanaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā adāsi. Idañca vacanaṃ sādhujjanānaṃ guṇaṃ evakāraṃ pītisomanassaṃ uppajji, tena puññakammena tena pītisomanassena sattakkhattuṃ devarajjasampattiṃ sattakkhattuṃ manussarajjasampattiṃ paṭilabhīti vuttattā sādhujjanānaṃ guṇaṃ anussaritvā puññavisesalābhatthāya vuttaṃ. तब छोटे भाई ने पहले देखकर तिरियपर्वत की कन्दरा में जेतवन नामक विहार बनवाकर दान दिया। सज्जनों के गुणों के प्रति इस प्रकार की प्रीति और सौमनस्य उत्पन्न हुआ, उस पुण्यकर्म और उस प्रीति-सौमनस्य से सात बार देवराज की सम्पत्ति और सात बार मनुष्यराज की सम्पत्ति प्राप्त की— ऐसा कहे जाने के कारण, सज्जनों के गुणों का अनुस्मरण कर विशेष पुण्य लाभ के लिए यह कहा गया है। Tiriyapabbatavihāravāsīmahāthero ca jambudhajattherassa [Pg.131] guṇaṃ ukkaṃsikarañño ārocesi. Rājā ca ativiya pasīditvā jambudhajoti mūlanāme dīpasaddena yojetvā jambudīpadhajoti nāmalañchaṃ adāsi. तिरियपर्वत विहार के निवासी महास्थविर ने जम्बुध्वज स्थविर के गुणों के बारे में उक्कंसिक राजा को बताया। राजा ने अत्यन्त प्रसन्न होकर 'जम्बुध्वज' इस मूल नाम में 'दीप' शब्द जोड़कर 'जम्बुदीपध्वज' (जम्बूद्वीपध्वज) की उपाधि प्रदान की। Jambudhajatthero ca nāma dhammanandattherassa saddhivihārikā. Dhammanandatthero ca jotipuññattherassa saddhivihāriko. Te ca therā arahantagaṇavaṃsikā. जम्बुध्वज स्थविर धम्मानन्द स्थविर के सार्धविहारिक (शिष्य) थे। धम्मानन्द स्थविर जोतिपुञ्ज स्थविर के सार्धविहारिक थे। वे स्थविर अर्हन्त गण के वंशज थे। Jambudhajatthero pana vinayapāḷiyā aṭṭhakathāya ca attha yojanaṃ marammabhāsāya akāsi. Maṇiratano nāma pana thero aṭṭhasālinīsammohavinodanīkaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathānaṃ abhidhammatthavibhāvanīsaṅkhapavaṇṇanāḷīkānañca atthaṃ maramma bhāsāya yojesi. जम्बुध्वज स्थविर ने विनयपालि और उसकी अट्ठकथा की अर्थ-योजना मरम्म (बर्मी) भाषा में की। मणिरतन नामक स्थविर ने अट्ठसालिनी, सम्मोहविनोदनी, कंखावितरणी अट्ठकथाओं तथा अभिधम्मत्थविभावनी और संखपवण्णना-टीकाओं का अर्थ मरम्म भाषा में योजित किया। Mūlāvāsagāme ca pubbārāmavihāravāsitthero gūḷattha dīpaniṃ nāma ganthaṃ visuddhimaggagaṇṭhipadatthañca mūlabhāsāya akāsi, nettipāḷiyā ca atthaṃ marammabhāsāya yojesi. So pana thero pubbe gāmavāsī hutvā sīsaveṭhanatālapattāni gahetvā ācariyappaveṇīvasena vinayavilomācāraṃ cari. Pacchā pana taṃ ācāraṃ vissajjitvā araññavāsaṃ vasi. Sopi thero gambhīrañāṇiko saddatthanayesu ativiya cheko. मूलावास ग्राम के पुब्बाराम विहार के निवासी स्थविर ने 'गूळत्थदीपनी' नामक ग्रन्थ और 'विसुद्धिमग्ग-गण्ठिपदत्थ' की रचना मूल भाषा (पालि) में की, और नेत्तिपालि का अर्थ मरम्म भाषा में योजित किया। वह स्थविर पहले ग्रामवासी थे और सिर पर पगड़ी तथा ताड़पत्र लेकर आचार्य-परम्परा के अनुसार विनय के विपरीत आचरण करते थे। बाद में उस आचरण को छोड़कर वे अरण्यवास में रहने लगे। वे स्थविर भी गम्भीर ज्ञानी और शब्द-अर्थ की विधियों में अत्यन्त निपुण थे। Kaliyuge pana pañcatiṃsādhike vassasahasse sampatte kaniṭṭho siripavaramahādhammarājā nāma bhūpālo rajjaṃ kāresi. Dabbimukhajātassare pana gehaṃ kārāpetvā nisīdanato dabbimukhajātassaroti nāmaṃ pākaṭaṃ ahosi. Tasmiṃ pana jātassare jeyyabhūmikittiṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā sirisaddhammapālattherassa adāsi. Bahūnampi gāmavāsī araññavāsī bhikkhūnaṃ anuggahaṃ akāsi. Ratanapūranagarasmiñhi dasasu ‘ñyौṃ yāṃ’ rājāṃsesu ppacchimā pañca rājāno avicinitvāyeva alajjīlajjīmissakavasena sāsanaṃ paggaṇhiṃsu. Tadā [Pg.132] jinasāsanaṃ abbhantare candoviya atiparisuddhaṃ na ahosi. Evampi lajjino attano attano vaṃsānurakkhaṇavasena dhammaṃ pūretuṃ anivāritattā lajjīgaṇavaṃso na chijjati. Tathā alajjinopi attano attano ācariyappaveṇīvasena vicariṃsu, tena alajjīgaṇavaṃsopi na chijjatīti daṭṭhabbaṃ. Tassa rañño kāle devacakkobhāso nāma eko thero atthi, vedasatthaññū piṭakesu pana mandoti. कलियुग में एक हजार पैंतीस वर्ष (१०३५) बीतने पर, कनिष्ठ सिरिपवरमहाधम्मराजा नामक राजा ने राज्य किया। दब्बिमुख जातस्सर (झील) में घर बनवाकर रहने के कारण वह 'दब्बिमुखजातस्सर' नाम से प्रसिद्ध हुआ। उस जातस्सर के पास जेय्यभूमिकित्ति नामक विहार बनवाकर उसने सिरिसद्धम्मपाल थेर को प्रदान किया। उसने बहुत से ग्रामवासी और अरण्यवासी भिक्षुओं का अनुग्रह किया। रतनपुर नगर में दस 'न्यौंग यान' (ñyौṃ yāṃ) राजवंशों में से अंतिम पांच राजाओं ने बिना विचार किए ही अलज्जी और लज्जी (निर्लज्ज और लज्जावान) के मिश्रण के साथ शासन को प्रश्रय दिया। तब जिन-शासन भीतर से चंद्रमा के समान अत्यंत शुद्ध नहीं था। फिर भी, लज्जी भिक्षुओं द्वारा अपने-अपने वंश की रक्षा के वश धर्म का पालन करने से विरत न होने के कारण, लज्जी-गण का वंश विच्छिन्न नहीं हुआ। उसी प्रकार अलज्जी भी अपनी-अपनी आचार्य-परम्परा के अनुसार विचरण करते रहे, इसलिए यह समझना चाहिए कि अलज्जी-गण का वंश भी विच्छिन्न नहीं हुआ। उस राजा के काल में देवचक्कोभास नामक एक थेर थे, जो वेद-शास्त्रों के ज्ञाता थे परंतु पिटकों में अल्पज्ञ थे। Kaliyuge pana aṭṭhatiṃsādhike vassasahasse sampatte vesākhamāsassa kāḷapakkhaaṭṭhamito paṭṭhāya lokasaṅketavasena uppajjamānaṃ bhayaṃ nivāretuṃ navaguhāyaṃ tena devacakkobhāsattherena kathitaniyāmena paṭhamaṃ marammikabhikkhū paṭṭhānappakaraṇaṃ vācāpesi. Tato pacchā jeṭṭhamāsassa juṇhapakkhapāṭipadadivasato rāmaññaraṭṭhavāsike bhikkhū paṭṭhānappakaraṇaṃ vācāpesi. Mahāchaṇañca kārāpesi. Raṭṭhavāsinopi bahupūjāsakkāraṃ kārāpesi. Tassa kira rañño kāle potthakaṃ aṭṭhibhallikarukkhaniyyāsehi parimaṭṭhaṃ katvā manosilāya likhitvā suvaṇṇena limpetvā piṭakaṃ patiṭṭhāpesi. Tato paṭṭhāya yāvajjatanā idaṃ potthakakammaṃ marammaraṭṭhe akaṃsūti. कलियुग में एक हजार अड़तीस वर्ष (१०३८) बीतने पर, वैशाख मास के कृष्ण पक्ष की अष्टमी से लेकर, लोक-संकेत के कारण उत्पन्न होने वाले भय को दूर करने के लिए, उस देवचक्कोभास थेर द्वारा बताए गए निर्देशानुसार, पहले बर्मी भिक्षुओं से पट्ठान-प्रकरण का पाठ करवाया। उसके बाद ज्येष्ठ मास के शुक्ल पक्ष की प्रतिपदा से रामण्य राष्ट्र के निवासी भिक्षुओं से पट्ठान-प्रकरण का पाठ करवाया। और महान उत्सव आयोजित किया। राष्ट्रवासियों से भी बहुत पूजा-सत्कार करवाया। कहा जाता है कि उस राजा के काल में पुस्तकों को अस्थि-भल्लिक वृक्ष के गोंद से परिमार्जित कर, मनःशिला से लिखकर और स्वर्ण से लेपित कर पिटक को स्थापित किया। तब से लेकर आज तक बर्मी राष्ट्र में यह ग्रंथ-निर्माण का कार्य किया जाता है। Kaliyuge saṭṭhādhike vassasahasse sampatte (assayujamāsassa kāḷapakkhachaṭṭhamiyaṃ aṅgāravāre) tassa putto rajjaṃ kāresi. Sirihāsīhasūrasudhammarājāti nāmalañchampi paṭiggaṇhi. Pitu rañño gehaṭṭhāne cetiyaṃ kārāpesi. Tassa pana mārajeyyaratananti samaññā ahosi. Tassa pana rañño kāle sallāvatiyā nāma nadiyā pacchimabhāge tunnanāmake gāme guṇābhilaṅkāro nāma thero sāmaṇerānaṃ gāmaggavesanakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā [Pg.133] sīsaveṭhanatālapattāni pana na gaṇhāpetvā tālavaṇṭameva gaṇhāpesi. Eko gaṇo hutvā saparivārena saddhiṃ tunnagāme nisīdi. Tunnagaṇoti tassa samaññā ahosi. So pana thero pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu adhippāyaṃ yathābhūtaṃ na jānāti, abhidhammapiṭakaṃyeva sissānaṃ vācetvā nisīdi. कलियुग में एक हजार साठ वर्ष (१०६०) बीतने पर (आश्विन मास के कृष्ण पक्ष की षष्ठी, मंगलवार को) उसके पुत्र ने राज्य किया। उसने 'सिरिहासीहसूरसुधम्मराजा' की उपाधि धारण की। उसने अपने पिता राजा के गृह-स्थान पर एक चैत्य बनवाया, जिसका नाम 'मारजेय्य रतन' प्रसिद्ध हुआ। उस राजा के काल में सल्लावती नामक नदी के पश्चिमी भाग में तुन्न नामक गाँव में गुणाभिलङ्कार नामक थेर ने, श्रामणेरों के गाँव में प्रवेश के समय, उत्तरासंग को एक कंधे पर रखवाया, किन्तु सिर ढंकने के लिए ताड़-पत्र नहीं पकड़वाए, बल्कि केवल ताड़ का पंखा ही पकड़वाया। वह एक गण होकर अपने अनुयायियों के साथ तुन्न गाँव में रहने लगा। उसकी संज्ञा 'तुन्न-गण' हुई। वह थेर पालि, अट्ठकथा और टीका ग्रंथों के यथार्थ अभिप्राय को नहीं जानता था; वह केवल अभिधम्म पिटक ही शिष्यों को पढ़ाकर रहता था। Tasmiñca kāle ketumatīnagare nisinnā baddhannā buddhaṅkuratthera cittattherā, dīpayaṅganagare uḷugāme nisinno sunandatthero, taluppanagare jeyyabahuandhagāme kalyāṇattheroti ime cattāro therā sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ akārāpetvā sīsaveṭhanatālapattāni aggaṇhāpetvā cīvaraṃ pārupāpetvā tālavaṇṭaṃ gaṇhāpetvā sakalakagaṇaṃ ovādaṃ katvā nisīdiṃsu. Te pana therā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu adhippāyaṃ yathābhūbhaṃ jāniṃsu, tīsupi piṭakesu kovidā ahesuṃ. Iccevaṃ sirimahāsīhasūrasudhammarañño kāle pārupanabhikkhūhi nānā hutvā virūpaṃ āpajjitvā ekaṃsikagaṇo nāma visuṃ bhijji, yathā pana ayamalaṃ ayato uṭṭhahitvā visadisaṃ hutvā viruddhaṃ hotīti. Evaṃ bhijjamānāpi gaṇā rājā pamādo anussukko hutvā attano attano rucivaseneva caritvā nisīdiṃsu. उस समय केतुमती नगर में स्थित बद्धन्ना बुद्धङ्कुर थेर और चित्त थेर, दीपयंग नगर के उलुगाँव में स्थित सुनन्द थेर, और तलुप्प नगर के जेय्यबहुअन्ध गाँव में स्थित कल्याण थेर—इन चारों थेरों ने श्रामणेरों के गाँव में प्रवेश के समय उत्तरासंग को एक कंधे पर न रखवाकर, सिर ढंकने के ताड़-पत्र न पकड़वाकर, चीवर ओढ़वाकर और ताड़ का पंखा पकड़वाकर, संपूर्ण गण को उपदेश देते हुए निवास किया। वे थेर पालि, अट्ठकथा और टीका ग्रंथों के यथार्थ अभिप्राय को जानते थे और तीनों पिटकों में निपुण थे। इस प्रकार सिरिमहासीहसूरसुधम्म राजा के काल में, पारुपन (चीवर ओढ़ने वाले) भिक्षुओं से भिन्न होकर और विकृति को प्राप्त होकर 'एकंसिक-गण' (एक कंधे पर चीवर रखने वाला समूह) नामक एक अलग गुट बन गया, जैसे लोहे का मैल लोहे से ही उत्पन्न होकर उसके विपरीत और विरुद्ध हो जाता है। इस प्रकार गणों के विभाजित होने पर भी, राजा के प्रमादी और उदासीन होने के कारण, वे अपनी-अपनी रुचि के अनुसार आचरण करते रहे। Tesu ca dvīsu gaṇesu pārupanagaṇe therā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu nītatthavasena vuttaṃ vacanaṃ nissāya nikkaṅkhā niddosāva hutvā nisīdiṃsu. Ekaṃsikagaṇe pana therā attano attano vādo na pāḷiyaṃ na ca aṭṭhakathāsu neva ṭīkāsu nāpi ganthanteresu dissati, imamatthaṃ ajānantā idameva saccaṃ moghamaññanti vatvā keci pana sakasakasissānaṃ ovādaṃ adaṃsu. Evarūpāpi sissā ovādaṃ paṭiggaṇhiṃsu. उन दो गणों में से, पारुपन-गण के थेर पालि, अट्ठकथा और टीका ग्रंथों में स्पष्ट अर्थ (नीतार्थ) के अनुसार कहे गए वचनों का आश्रय लेकर निःशंक और निर्दोष होकर रहने लगे। किन्तु एकंसिक-गण के थेरों का अपना मत न पालि में, न अट्ठकथाओं में, न टीकाओं में और न ही अन्य ग्रंथों में मिलता है; इस अर्थ को न जानते हुए 'यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है' ऐसा कहकर कुछ ने अपने-अपने शिष्यों को उपदेश दिया। और शिष्यों ने भी उस उपदेश को ग्रहण कर लिया। Keci pana pāḷiyādīsu sakavādassa anāgatabhāvaṃ ñatvāyeva [Pg.134] aparisuddhacittā hutvā sammāsambuddhassa bhagavato mukhaṃ anoloketvā sammāsambuddhasseva bhagavato guṇaṃ anussaritvā sakavāde ākāse pasārita hatthoviya appatiṭṭhānoti jānitvāyeva amhākaṃ vādo sampattalaṅkassa saddhammacārittherassa vaṃsappabhavoti anissāyabhūbhampi nissayaṃ akaṃsu. Abhūtena mahātheraṃ sīlavantaṃ abbhācikkhiṃsu. Phyasīnāmake gāme diṭṭhadhammikasamparāyi katthaṃ anapekkhantassa hīnāyāvattakassa dussīlassa upāsakassa lañjaṃ datvā amhākaṃ vādānurūpaṃ ekaṃ ganthaṃ karohīti uyyojetvā anāgate anubhaviyamānadukkhato abhāyitvā nissayaṃ gavesiṃsūti. कुछ ने तो पालि आदि में अपने मत का अभाव जानकर, अशुद्ध चित्त वाले होकर, सम्म्यासम्बुद्ध भगवान के वचनों की उपेक्षा कर, भगवान के गुणों का स्मरण न कर, और यह जानते हुए भी कि उनका अपना मत आकाश में फैलाए गए हाथ के समान निराधार है, 'हमारा मत लंका से आए सद्धम्मचारि थेर के वंश से उत्पन्न है' ऐसा कहकर असत्य आधार को ही आधार बनाया। उन्होंने असत्य के द्वारा शीलवान महाथेर पर झूठा दोषारोपण किया। फ्यसी नामक गाँव में, इस लोक और परलोक के कल्याण की उपेक्षा करने वाले, पतित और दुःशील उपासक को रिश्वत देकर, 'हमारे मत के अनुरूप एक ग्रंथ लिखो' ऐसा कहकर उसे प्रेरित किया और भविष्य के दुखों से न डरते हुए उन्होंने (झूठा) आधार खोजा। Tasmiṃñca kāle nigrodhapāḷisuvaṇṇavihāravāsitthero gāmavāsībhikkhu gaṇaṃ samitiṃ katvā tassa nāyako hutvā sīsaveṭhanaṃ adhārentā amaṅgalabhikkhū sāsane mātiṭṭhantūti araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ ganthaṃ vikopetvā tato tato pabbajesuṃ. Atha hatthisālagāmassa puratthimāya anudisāya seṭṭhitaḷākassa dakkhiṇāya anudisāya vihāre nisinne atirekapaṇṇāsabhikkhūpi pabbājessāmāsi cintetvā gāmavāsībhikkhū sannahitvā agamāsi. Atha rājā tamatthaṃ sutvā gāmavāsīgaṇopi eko, araññavāsīgaṇopi eko, gāmavāsībhikkhū araññavāsībhikkhū viheṭhesuṃ na sakkā, sakasakavādavasena sakasakaṭṭhāne nisīdi tabbanti rājalekhanaṃ pesesi. Atha araññavāsībhikkhū sukhaṃ vasituṃ okāsaṃ labhiṃsu. उस समय निग्रोधपालि-सुवर्णविहारवासी स्थविर, जो ग्रामवासी भिक्षु थे, ने एक गण (समूह) की सभा की और उसके नायक बनकर, "सिर पर पगड़ी धारण करने वाले अमंगल भिक्षु शासन में न रहें" ऐसा कहकर अरण्यवासी भिक्षुओं के ग्रंथों को नष्ट कर उन्हें वहाँ-वहाँ से निकाल दिया। फिर हस्तिशाल ग्राम के पूर्व की ओर और श्रेष्ठि-तड़ाग (सेठ के तालाब) के दक्षिण की ओर के विहार में बैठे पचास से अधिक भिक्षुओं को भी निकाल देंगे, ऐसा सोचकर ग्रामवासी भिक्षु तैयार होकर गए। तब राजा ने उस बात को सुनकर राजलेख भेजा कि "ग्रामवासी गण भी एक है, अरण्यवासी गण भी एक है; ग्रामवासी भिक्षु अरण्यवासी भिक्षुओं को प्रताड़ित नहीं कर सकते, अपने-अपने वाद (सिद्धांत) के अनुसार अपने-अपने स्थान पर निवास करें।" तब अरण्यवासी भिक्षुओं को सुखपूर्वक रहने का अवसर प्राप्त हुआ। Kaliyuge chasattatādhike vassasahasse sampatte tassa rañño putto mahāsīhasūradhammarājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi. Soyeva sūrajjarājāti ca setibhindoti ca vohāriyati. कलियुग के एक हजार छिहत्तर (1076) वर्ष बीतने पर, उस राजा के पुत्र महासिंहसूरधम्मराजाधिराज नामक राजा ने राज्य किया। उन्हें ही 'सूरज्जराजा' और 'सेतिभिन्दो' भी कहा जाता है। Tassa [Pg.135] rañño kāle suvaṇṇayānolokanagāmavāsīukkaṃsamālaṃ nāma theraṃ antoyudhanāyako eko amacco ānetvā ratanapūranagaraṃ patvā suvaṇṇakukkuṭācale vihāraṃ kārāpetvā ṭhapesi. उस राजा के समय में, सुवर्णयानोलक ग्राम के निवासी उक्कंसमाल नामक स्थविर को एक अंतोयुद्धनायक (सेनापति) अमात्य लेकर आया और रत्नपुर नगर पहुँचकर सुवर्णकुक्कुटाचल पर विहार बनवाकर उन्हें वहाँ स्थापित किया। So pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu ativiya cheko. Vaṇṇabodhanaṃ nāma likhananayañca akāsi. Tassa gāmassa rājūhi dinnavasena cetiyajagganakamme yuttakulattā pana rañño ācariyaṭṭhāne aṭṭhapetvā antoyudhanāya kasseva pūjanatthāya niyyādesi. Tassāpi rañño kāle sāmaṇerehi gāmappavasanakāle pārupetvā pavisitabbanti ekacce vadiṃsu. Ekacce pana ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā pavisitabbanti vadiṃsu. Evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ akaṃsu. वे पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों में अत्यंत कुशल थे। उन्होंने 'वर्णबोधन' नामक लेखन-विधि की रचना की। उस ग्राम के राजाओं द्वारा दिए जाने के कारण चैत्य की देखभाल के कार्य में लगे कुल से होने के कारण, राजा ने उन्हें आचार्य के पद पर न रखकर केवल अंतोयुद्धनायक की पूजा (सम्मान) के लिए ही समर्पित कर दिया। उस राजा के समय में भी, कुछ लोगों ने कहा कि श्रामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय (दोनों कंधों को) ओढ़कर प्रवेश करना चाहिए। जबकि कुछ ने कहा कि एक कंधे पर उत्तरासंग (चीवर) रखकर प्रवेश करना चाहिए। इस प्रकार उन्होंने आपस में कलह किया। Tattha ukkaṃsamālānāmako thero pārupanagaṇe padhāno hutvā nānāganthesu pārupanavattameva āgatanti pakāsiṃsu. Ekaṃsikagaṇe pana tiriyapabbatavihāravāsīmahātherā ācariyappaveṇīdassanavasena pārupanavādaṃ paṭikkhipiṃsu. वहाँ उक्कंसमाल नामक स्थविर 'पारुपन' (ओढ़ने वाले) गण के प्रधान हुए और उन्होंने घोषित किया कि विभिन्न ग्रंथों में ओढ़ने का ही नियम आया है। परंतु 'एकांसिक' (एक कंधे वाले) गण में तिरीयपर्वत विहार के निवासी महास्थविरों ने आचार्य-परंपरा को दिखाते हुए 'पारुपन' वाद का खंडन किया। Atha rājā ca phalikakhacitavihāravāsittheraṃ meghuccanavihāravāsittheraṃ suhatthattheraṃ buddhaṅkurattherañcāti ime cattāro there vinayavinicchakaṭṭhāne ṭhapetvā dve pakkhā attano attano vādaṃ dassentūti āha. तब राजा ने फलिकखचित विहार के निवासी स्थविर, मेघोच्चन विहार के निवासी स्थविर, सुहत्थ स्थविर और बुद्धंकुर स्थविर—इन चार स्थविरों को विनय-विनिश्चय (विनय के निर्णय) के स्थान पर नियुक्त किया और कहा कि दोनों पक्ष अपना-अपना वाद (पक्ष) प्रस्तुत करें। Te ca cattāro therā pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu akovidā. Tesañhi ṭhapetvā rājavallabhamattaṃ añño koci guṇaviseso natthi rājagurubhāvatthāya, yathā byagghā rukkhagacchalatādippaṭicchanne duggaṭṭhāne nisinne mige khuddakattā dubbalepi gaṇhetuṃ na sakkonti, evameva te ekaṃsikatthere [Pg.136] rājānaṃ nissāya ṭhite ganthesu anāgatattā dubbalepi vādavasena abhibhavituṃ na sakkhiṃsu. Teneva parasenāya balavataṃ jānitvā nipaccakāraṃ dassetvā veraṃ sametvā nisinno paṇḍitayodhoviya vādaṃ niṭṭhaṃ appāpetvāyeva pārupanagaṇā nisīdiṃsūti. वे चारों स्थविर पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों में कुशल नहीं थे। राजगुरु होने के लिए राजप्रिय होने के अतिरिक्त उनमें और कोई विशेष गुण नहीं था। जैसे बाघ वृक्षों, झाड़ियों और लताओं आदि से ढके हुए दुर्गम स्थान में बैठे मृगों को, उनके छोटा और दुर्बल होने पर भी पकड़ नहीं पाते, वैसे ही वे (चारों स्थविर) राजा के आश्रय में स्थित उन एकांसिक स्थविरों को, ग्रंथों में (प्रमाण) न होने के कारण दुर्बल होने पर भी, वाद के द्वारा पराजित नहीं कर सके। इसीलिए, शत्रु सेना के बल को जानकर, विनम्रता दिखाकर और वैर को शांत कर बैठे हुए किसी विद्वान योद्धा की तरह, वाद को बिना किसी निष्कर्ष पर पहुँचाए ही पारुपन गण के लोग बैठ गए। Kaliyuge pana pañcanavutādhike vassasahasse sampatte tassa putto mahārājādhipati nāma rajjaṃ kāresi. Pacchā pana kāle terasādhike sate vassasahasse ca sampatte rāmaññaraṭṭhino rājā taṃ abhibhavitvāva anītattā pattahaṃsāvatīti pākaṭaṃ ahosi. कलियुग के एक हजार पचानवे (1095) वर्ष बीतने पर, उनके पुत्र महाराजाधिपति नामक राजा ने राज्य किया। बाद के समय में, एक हजार एक सौ तेरह (1113) वर्ष बीतने पर, रामण्य राष्ट्र के राजा ने उन्हें पराजित कर ले जाने के कारण वह 'पत्तहंसावती' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। Tassa rañño kāle kukhananagare jālayutta gāmato ñāṇavaraṃ nāma theraṃ ānetvā ācariyaṭṭhāne ṭhapesi. So pana thero pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu ativiya cheko. Sudhammasabhāyaṃ pariyattivācakānaṃ sotārānaṃ atthāya abhidhammatthasaṅgahappakaraṇassa gaṇṭhipadatthaṃ paṭhamaṃ akāsi. Tato pacchā aṭṭhasāliniyaṃ gaṇṭhipadatthaṃ surāvinicchayañca akāsi. Tato pacchā tena raññā yācito abhidhānappaṭīpikāya atthaṃ marammabhāsāya yojesi. Rañño nāmalañchaṃ chandolaṅkārasaddanettividaggadaṇḍībyañjīnanayehi alaṅkaritvā rājādhirājanāmatthappakāsiniṃ nāma ganthampi akāsi. उस राजा के समय में, कुखन नगर के जालयुक्त ग्राम से ज्ञानवर नामक स्थविर को लाकर आचार्य के पद पर स्थापित किया गया। वे स्थविर पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों में अत्यंत कुशल थे। उन्होंने सुधर्मा सभा में पर्यति (शास्त्र) पढ़ने वाले श्रोताओं के लाभ के लिए सबसे पहले 'अभिधम्मत्थसंगह' प्रकरण का 'गण्ठिपदत्थ' (कठिन पदों की व्याख्या) रचा। उसके बाद 'अट्ठसालिनी' का 'गण्ठिपदत्थ' और 'सुराविनिश्चय' की रचना की। तत्पश्चात, उस राजा द्वारा प्रार्थना किए जाने पर उन्होंने 'अभिधानप्पदीपिका' का अर्थ म्यांमार (मरम्म) भाषा में संयोजित किया। राजा के नाम की मुहर को छंद, अलंकार, सद्दनीति, विदग्धमुखमंडन और दण्डी के व्यञ्जन नियमों से अलंकृत कर 'राजाधिराजनामत्थप्पकासिनी' नामक ग्रंथ की भी रचना की। Rājā hatthisālanāmake dese kārāpitagehaṃ bhinditvā satappamāṇe vihāre kārāpetvā sabbesampi vihārānaṃ kittijeyyavāsaṭṭhāpananti nāmāni paññāpetvā tasseva therassa adāsi. Vihāranāmeneva ca therassāpi taṃsamaññā ahosi. राजा ने हस्तिशाल नामक प्रदेश में बने हुए घरों को तुड़वाकर सौ की संख्या में विहार बनवाए और उन सभी विहारों का नाम 'कीर्तिजयवासस्थापन' रखकर उन्हें उसी स्थविर को दान कर दिया। विहार के नाम से ही उन स्थविर की भी वही संज्ञा (नाम) हो गई। Tasmiñca kāle akyakarañño piturañño ca kāle tesaṃ [Pg.137] dvinnaṃ gaṇānaṃ vivādavasena avippakatavacanaṃ puna vivādassa vūpasamanatthāya attano attano vādaṃ kathāpesi. Pārupanagaṇe so thero padhāno hutvā ekaṃsikagaṇe pana pāsaṃsatthero padhāno hutvā yathāyuddhaṃ akāsi. Atha rājā ativiya rājavallabhaṃ jeyyabhūmisuvaṇṇavihāravāsittheraṃ tesaṃ vādassa vinicchindanatthāya vinayacareṭṭhāne ṭhapesi. उस समय, अक्यक राजा और उनके पिता राजा के काल में उन दोनों गणों के विवाद के कारण जो वचन अनिर्णीत रह गए थे, उस विवाद को पुनः शांत करने के लिए उन्होंने अपना-अपना पक्ष कहलवाया। पारुपन गण में वे स्थविर प्रधान हुए और एकांसिक गण में पासंस स्थविर प्रधान होकर युद्ध (शास्त्रार्थ) की तरह वाद किया। तब राजा ने अपने अत्यंत प्रिय जयभूमिसुवर्णविहार के निवासी स्थविर को उनके विवाद का निर्णय करने के लिए 'विनयचर' के पद पर नियुक्त किया। Kiñcāpi so pana thero pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu thokaṃyeva jānakattā pariyattikovidesu abbohārikoyeva ahosi, rājavallabhattā pana rājā yathābhūtaṃ ajānitvā vinayadharaṭṭhāne ṭhapesi. Yathā pana ayaṃ puratthimadisā, ayaṃ pana pacchimadisābhi evamādinā disāvavatthānamattaṃyeva kātuṃ samatthaṃ naṅgalakoṭiyā saṃvaḍḍhantaṃ parisuṃ rājāgāre dhammavinicchakāmapaccaṭṭhāne ṭhapeti, evameva rājā ayaṃ īdiso ayaṃ īdisoti ajānitvā vinayadharaṭṭhāne ṭhapitattā so jeyyabhūmisuvaṇṇavihāravāsitthero tesaṃ dvinnaṃ pakkhānaṃ dvīsu vādesu ayaṃ bhūto ayaṃ abhūtoti vattuṃ na sakkā, advāraghare paviṭṭhakāleviya tadā ahosi. Seyyathāpi nāma mahiso attano samīpe ṭhatvā devagītaṃ gāyitvā devavīṇaṃ vādentassa devagandhabbassa veḷusalākaṃ paharantassa ca gāmadārakassa saddesu kiñci visesaṃ na jānāti, evamidaṃ sampadaṃ daṭṭhabbaṃ. Atha rājā mama vijite yeyebhikkhū yaṃyaṃicchanti, tetebhikkhū taṃtaṃcaritvā yathākammaṃ nisīdantūti rājalekhanaṃ ṭhapesi. Tesaṃ vivādo tadā na vūpasami. यद्यपि वह स्थविर पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रन्थों में अल्पज्ञ होने के कारण शास्त्र-विद्वानों के बीच नगण्य ही था, किन्तु राजा का प्रिय होने के कारण राजा ने यथार्थ को न जानते हुए उसे विनयधर के पद पर स्थापित कर दिया। जैसे कोई राजा हल की नोक से जीवन-यापन करने वाले किसी ऐसे व्यक्ति को, जो केवल पूर्व दिशा और पश्चिम दिशा आदि दिशाओं का निर्धारण करने में ही समर्थ हो, राजभवन में धर्म-विनिर्णय की इच्छा से निर्णायक के पद पर स्थापित कर दे, वैसे ही राजा ने 'यह ऐसा है, वह वैसा है' यह न जानते हुए उसे विनयधर के पद पर स्थापित किया, इसलिए जेय्यभूमि सुवर्णविहार निवासी वह स्थविर उन दोनों पक्षों के दो वादों में 'यह सत्य है, यह असत्य है' कहने में समर्थ नहीं हुआ; उस समय उसकी स्थिति वैसी ही थी जैसे किसी द्वारहीन घर में प्रवेश करने पर होती है। जैसे कोई भैंसा अपने समीप खड़े होकर देव-गीत गाते हुए और देव-वीणा बजाते हुए देव-गन्धर्व के शब्दों और बेंत की छड़ी से प्रहार करने वाले गाँव के बालक के शब्दों में कोई विशेष अन्तर नहीं जानता, वैसे ही इसे यहाँ समझना चाहिए। तब राजा ने राज-लेख जारी किया कि 'मेरे राज्य में जो-जो भिक्षु जो-जो चाहते हैं, वे-वे भिक्षु वैसा-वैसा आचरण करते हुए कर्मानुसार निवास करें।' उस समय उनका विवाद शान्त नहीं हुआ। Aparabhāge terasādhike sate sahasse ca sampatte ratanapūranagaraṃ vinassi. बाद में, एक हजार एक सौ तेरह (१११३) वर्ष बीतने पर रतनपुर नगर नष्ट हो गया। Tato pacchā dutiye saṃvacchare ratanasikhanagaramāpako rājā rāmaññaraṭṭhindassa rañño senaṃ yavakhettato cātakasakuṇaṃviya [Pg.138] attano puññanubhāvena marammaraṭṭhato nīharitvā sakalampi rāmaññaraṭṭhaṃ attano hatthagataṃ katvā rajjaṃ kāresi. उसके बाद दूसरे वर्ष में, रतनसिख नगर के संस्थापक राजा ने रामञ्ञ देश के अधिपति राजा की सेना को, जौ के खेत से चातक पक्षी की भाँति, अपने पुण्य के प्रभाव से मरम्म राष्ट्र से बाहर निकाल दिया और सम्पूर्ण रामञ्ञ राष्ट्र को अपने अधिकार में लेकर शासन किया। Tasmiñca kāle sakalamarammaraṭṭhavāsīnaṃ cittaṃ pasādesi, yathā nāma sūriyātapena milāyantānaṃ kumudānaṃ anotattodakena siñcitvā haritattaṃ pāpeti, evameva rāmaññaraṭṭhindassa senābalātapehi dukkhappattānaṃ marammaraṭṭhavāsīnaṃ gahaṭṭhānañceva bhikkhūnañca attano puññānotattodakena chiñcitvā kāyikacetasikavasena duvidhampi sukhaṃ uppādesi. उस समय उसने समस्त मरम्म राष्ट्र के निवासियों के चित्त को प्रसन्न किया; जैसे सूर्य के ताप से कुम्हलाते हुए कुमुदों को अनवतप्त झील के जल से सींचकर हरा-भरा कर दिया जाता है, वैसे ही रामञ्ञ देश के अधिपति की सेना के बल रूपी ताप से दुःख प्राप्त मरम्म राष्ट्र के निवासियों—गृहस्थों और भिक्षुओं—को अपने पुण्य रूपी अनवतप्त जल से सींचकर कायिक और चैतसिक दोनों प्रकार का सुख प्रदान किया। Sakalamarammaraṭṭhavāsino ca ayaṃ amhākaṃ rājā bodhisattoti vohāriṃsu. Atha ekasmiṃ māse catūsu uposathadivasesu bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā antepure pavesetvā piṇḍapātena bhojesi. Rājorodhāmaccehi saddhiṃ uposathaṃ upavasi. Sabbesampi rājorodhāmaccānaṃ guṇattayapāṭhaṃ saha atthayojanānayena vācaggataṃ kārāpesi. समस्त मरम्म राष्ट्र के निवासियों ने 'यह हमारे राजा बोधिसत्व हैं' ऐसा कहना आरम्भ किया। तब उसने एक मास के चारों उपोसथ दिनों में भिक्षु-संघ को निमन्त्रित कर अन्तःपुर में प्रवेश कराकर पिण्डपात से भोजन कराया। राजा ने अन्तःपुर की स्त्रियों और अमात्यों के साथ उपोसथ व्रत का पालन किया। उसने सभी अन्तःपुर की स्त्रियों और अमात्यों को अर्थ-योजना की विधि के साथ 'गुणत्रय' का पाठ कण्ठस्थ कराया। Atha beluvagāmavāsīyasattheraṃ anetvā attano ācariyaṭṭhāne ṭhapesi. Mahāatulayasadhammarājagurūti nāmalañchampi adāsi. Tato paṭṭhāya pana atulattheroti nāmena pākaṭo ahosi. Tasmiñca kāle pārupanagaṇapakkhāpaliṇagāmavāsīsujātattherādayo sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle cīvaraṃ pārupitvā pavisitabbanti akkharaṃ likhitvā rañño santikaṃ sandesapaṇṇaṃ paveseti. तब उसने बेलुवग्राम निवासी यश स्थविर को लाकर अपने आचार्य के पद पर स्थापित किया। उन्हें 'महाअतुलयशधम्मराजगुरु' की उपाधि भी प्रदान की। तब से वे 'अतुल स्थविर' के नाम से प्रसिद्ध हुए। उस समय पारुपण गण के पलिणग्राम निवासी सुजात स्थविर आदि ने 'सामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय चीवर ओढ़कर प्रवेश करना चाहिए' ऐसा लिखकर राजा के पास सन्देश-पत्र भेजा। Atha ekaṃsikagaṇapakkhāpi atulattherādayo pubbesaṃ rājūnaṃ kāle adhikaraṇaṃ vūpasami, idāni vūpasamitakammaṃ puna na uppādetabbanti lekhanaṃ likhitvā rañño santikaṃ pesesi. तब एकंसिक गण के अतुल स्थविर आदि ने भी 'पूर्व राजाओं के समय में इस विवाद का निपटारा हो चुका है, अब निपटाए गए कार्य को पुनः उत्पन्न नहीं करना चाहिए' ऐसा लेख लिखकर राजा के पास भेजा। Atha rājā dvinnaṃ pakkhānaṃ sakasakavādaṃ kathetukāmopi [Pg.139] idāni rājappaṭisaṃyuttaṃ kammaṃ bahu atthi, tiṭṭhasu tāva sāsanappaṭisaṃyuttaṃ kammaṃ, rājappaṭisaṃyuttameva kammaṃ paṭhamaṃ ārabhissāmi, pacchā sāsanappaṭisaṃyuttaṃ kammaṃ karissāmīti rājalekhanaṃ ṭhapesi. Aparabhāge pana rājā evaṃ āṇaṃ ṭhapesi,-idāni mama vijite sabbepi bhikkhū mama ācariyassa matiṃ anuvattitvā carantūti. तब राजा ने, यद्यपि वह दोनों पक्षों के अपने-अपने मतों को सुनना चाहता था, यह राज-लेख जारी किया—'अभी राज-सम्बन्धी कार्य बहुत हैं, शासन-सम्बन्धी कार्य अभी रहने दें, पहले मैं राज-सम्बन्धी कार्य ही आरम्भ करूँगा, बाद में शासन-सम्बन्धी कार्य करूँगा।' किन्तु बाद में राजा ने यह आज्ञा दी—'अब मेरे राज्य में सभी भिक्षु मेरे आचार्य के मत का अनुसरण करते हुए आचरण करें'। Atha pārupanagaṇabhikkhūpi ekaṃsikagaṇaṃ anuvattesuṃ rañño āṇāvasena. Sahassorodhagāme pana dve mahātherā attano parisaṃ pārupanavaseneva gāmappavesanavattaṃ paripūritabbanti ovaditvā nisīdiṃsu. तब पारुपण गण के भिक्षुओं ने भी राजा की आज्ञा के कारण एकंसिक गण का अनुसरण किया। किन्तु सहस्सरोध ग्राम में दो महास्थविरों ने अपने शिष्यों को यह उपदेश देकर कि 'पारुपण की विधि से ही गाँव में प्रवेश करने के व्रत का पालन करना चाहिए', वे वहीं रहे। Tadā rañño ācariyo yasatthero tamatthaṃ sutvāte pakkosāpesi. Te ca āgantvā nagaraṃ sampattakāle eko upāsako pasanno hutvā tesaṃ therānaṃ piṇḍapātena upaṭṭhahi. Atha atulatthero te mahāthere dūraṭṭhānato vālukaṃ ānetvā tassa upāsakassa gehasamīpe okirāpesi. Idaṃ vinayadhammassa ananulomavasena carantānaṃ daṇḍakammanti kolāhalampi uppādesi. Atha tesaṃ vālukaṃ āharantānaṃyeva aññamaññaṃ sallapesuṃ,-idāni bhante vinayadhammānulomavasena ācarantānaṃ amhākaṃ īdisaṃ kammaṃ asāruppaṃ, aho acchariyadhammo lokoti eko thero āha. Atha pana eko thero evamāha,-idāni āvuso lokapālā devā īdisaṃ adhammakammaṃ disvāyeva ajjhupekkhitvā appossukā nisīdituṃ na sakkā, idāni lokapālā devā pamajjitvā nisīdanti maññeti. तब राजा के आचार्य यश स्थविर ने उस बात को सुनकर उन्हें बुलवाया। उनके आने पर और नगर पहुँचने पर, एक उपासक ने प्रसन्न होकर उन स्थविरों की पिण्डपात से सेवा की। तब अतुल स्थविर ने उन महास्थविरों से दूर स्थान से बालू मँगवाकर उस उपासक के घर के समीप डलवाई। 'यह विनय-धर्म के प्रतिकूल आचरण करने वालों के लिए दण्ड-कर्म है'—ऐसा कहकर उन्होंने कोलाहल भी मचाया। तब बालू लाते हुए ही उन्होंने आपस में चर्चा की—'भन्ते! विनय-धर्म के अनुसार आचरण करने वाले हमारे लिए इस प्रकार का कार्य अनुचित है, अहो! संसार का स्वभाव भी आश्चर्यजनक है', ऐसा एक स्थविर ने कहा। तब दूसरे स्थविर ने ऐसा कहा—'आयुष्मन्! अब लोकपाल देवता इस प्रकार के अधर्म-कार्य को देखकर उपेक्षा करते हुए उदासीन होकर नहीं बैठ सकते, मुझे लगता है कि अब लोकपाल देवता प्रमाद में पड़कर बैठे हैं'। Tasmiṃyeva khaṇe vegena megho uṭṭhahitvā atulattherassa vihāre rājagehe ca ekakkhaṇe asaniyo nipatiṃsu. Evaṃ samānopi so thero atimānathaddhatāya satiṃ na labhi. उसी क्षण वेग से मेघ उमड़ आए और अतुल स्थविर के विहार तथा राजभवन पर एक ही क्षण में बिजलियाँ गिरीं। ऐसा होने पर भी वह स्थविर अपने अति-अभिमान की जड़ता के कारण सचेत नहीं हुआ। Puna [Pg.140] rājā idāni mama vijite sabbepi bhikkhū mama ācariyassa matiṃ anuvattanti vā mā vāti amacce pucchi. Amaccāpi evaṃ rañño ārocesuṃ,-idāni mahārāja kukhananagare nīpagāme nisinno eko mahāthero munindaghoso nāma atthi, so pārupanavasena attano parisaṃ ovādetvā bahuguṇaṃ uppādetvā nisīdatīti. फिर राजा ने मंत्रियों से पूछा—क्या अब मेरे राज्य में सभी भिक्षु मेरे आचार्य के मत का अनुसरण करते हैं या नहीं? मंत्रियों ने भी राजा को इस प्रकार सूचित किया—महाराज, इस समय कुखन नगर के नीप गाँव में मुनिन्दघोस नाम के एक महाथेर रहते हैं, वे ओढ़ने की विधि (पारुपण) के विषय में अपने परिषद को उपदेश देकर और बहुत गुण उत्पन्न कर वहाँ निवास कर रहे हैं। Atha rājā evamāha,-taṃ pakkosetvā sudhammasasāyaṃ mahāthere sannipābhāpetvā tassa therassa vinaya paṇṇattiṃ yathābhūtaṃ ajānantassa yathābhūtaṃ sabhāvaṃ dassetvā ovādentūti. तब राजा ने ऐसा कहा—उन्हें बुलाकर सुधम्मा सभा में महाथेरों को एकत्रित करें और उस थेर को, जो विनय प्रज्ञप्ति को यथार्थ रूप में नहीं जानते, यथार्थ स्वभाव दिखाकर उपदेश दें। Atha amaccā tathā akaṃsu. Mahātherā ca sudhammasassayaṃ sannipatitvā taṃ pakkosetvā ovadiṃsu. Tesu pana mahātheresu eko thero bhūpālassa saṅgharañño ca mukhaṃ oloketvā bhagavato pana sammāsambuddhassa mukhaṃ anoloketvā munindaghosattheraṃ evamāha,- idāni āvuso imasmiṃ marammaraṭṭhe sabbepi bhikkhū bhūpālassa saṅghassa rañño ca āṇaṃ anuvattitvā ekaṃsikāyeva ahesuṃ, tvaṃyeva eko saddhiṃ parisāya pārupanavatthaṃ caritvā nisīdasi, kasmā pana tvaṃ mānathaddho hutvā īdisaṃ anācāraṃ avijahitvā tiṭṭhasīti. तब मंत्रियों ने वैसा ही किया। महाथेरों ने सुधम्मा सभा में एकत्रित होकर उन्हें बुलाकर उपदेश दिया। उन महाथेरों में से एक थेर ने राजा और संघराज के मुख की ओर देखते हुए, किन्तु भगवान सम्यक्सम्बुद्ध के मुख की ओर न देखते हुए, मुनिन्दघोस थेर से इस प्रकार कहा—आयुष्मान, इस समय इस मराम्र राष्ट्र में सभी भिक्षु राजा और संघराज की आज्ञा का अनुवर्तन करते हुए एक कंधे पर चीवर धारण करने वाले (एकांसिक) ही हो गए हैं, केवल तुम ही अपनी परिषद के साथ ओढ़ने के वस्त्र (पारुपण) का आचरण करते हुए रहते हो, तुम क्यों मान से स्तब्ध होकर ऐसे अनाचार को बिना छोड़े स्थित हो? Atha munindaghosatthero tassa therassa mukhaṃ ujukaṃ oloketvā evamāha,- tvaṃ lajjīpesalo sikkhākāmoti pubbe mayā sutapubbo, īdiso pana puggalo īdisaṃ vacanaṃ vattunaṃ yutto,īdisassa hi puggalassa īdisaṃ vacanaṃ assāruppaṃ, sace tvaṃ ayaṃ appapuñño nittejo anāthoti maṃ maññitvā agāravavasena vattuṃ iccheyyāsi, evaṃ santepi mamācariyassa mukhaṃ oloketvā mamācariyassa guṇaṃ jānitvā tassa sissoyanti anussaritvā īdisaṃ vacanaṃ adhammikaṃ vattuṃ na sakkāti. तब मुनिन्दघोस थेर ने उस थेर के मुख की ओर सीधे देखते हुए इस प्रकार कहा—आप लज्जावान, शीलवान और शिक्षा के प्रेमी हैं, ऐसा मैंने पहले सुना था; ऐसा व्यक्ति ऐसा वचन कहने के योग्य है, किन्तु ऐसे व्यक्ति के लिए ऐसा वचन अशोभनीय है। यदि आप मुझे अल्प-पुण्य वाला, निस्तेज और अनाथ मानकर अनादरवश बोलना चाहते हैं, तो भी मेरे आचार्य के मुख की ओर देखकर, मेरे आचार्य के गुणों को जानकर और 'यह उनका शिष्य है' ऐसा स्मरण कर, ऐसा अधार्मिक वचन कहना संभव नहीं है। Atha [Pg.141] so thero taṃ pucchi,-ko pana tavācariyoti. Atha sukhammasabhāyaṃ ṭhapitaṃ buddharūpaṃ vadditvā ayaṃ mamācariyoti āha. Mamāsariyoti vatvā pana bhikkhusaṅghamajjhe uṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ahaṃ bhante yāva jīvitapariyosānā mama jīvitaṃyeva pariccajissāmi, bhagavato panati lokaggassa sikkhāpadaṃ na vijahissāmīti ārocesi. तब उस थेर ने उनसे पूछा—तो तुम्हारा आचार्य कौन है? तब सुधम्मा सभा में स्थापित बुद्ध प्रतिमा की वंदना कर उन्होंने कहा—यह मेरे आचार्य हैं। 'यह मेरे आचार्य हैं' ऐसा कहकर भिक्षु संघ के मध्य उठकर, उत्तरासंग को एक कंधे पर कर, उकड़ूँ बैठकर और अंजलिबद्ध होकर उन्होंने निवेदन किया—भन्ते, मैं जीवन के अंत तक अपने जीवन का ही त्याग कर दूँगा, किन्तु लोक-अग्र भगवान के शिक्षापद का त्याग नहीं करूँगा। Atha rājā tamatthaṃ sutvā mānathaddho eso mama vijite nisīdāpetuṃ vaṭṭati, raṭṭhantaraṃ pabbājetabboti rājāṇāya raṭṭhantaraṃ pesesi. तब राजा ने उस बात को सुनकर कहा—यह मान से स्तब्ध व्यक्ति मेरे राज्य में रहने योग्य नहीं है, इसे देश निकाला दिया जाना चाहिए और राजा की आज्ञा से उसे दूसरे देश भेज दिया। Rājapurisā ca taṃ pakkosetvā raṭṭhantaraṃ ānesi. Bahaṅgaṃ nāma desaṃ patvā bahaṅganāyako puriso rājapurisānaṃ lañjaṃ datvā evamāha,- ayaṃ pana bhonto marammaraṭṭhassa pariyantappadeso, idheva ṭhapetvā tumhe nivattathāti. राजपुरुषों ने उन्हें बुलाकर दूसरे देश ले गए। बहंग नामक स्थान पर पहुँचकर, बहंग के नायक ने राजपुरुषों को रिश्वत देकर कहा—महानुभावों, यह मराम्र राष्ट्र का सीमावर्ती प्रदेश है, इन्हें यहीं छोड़कर आप लौट जाएँ। Rāja purisāpi lañjaṃ gahetvā tattheva ṭhapetvā nivattiṃsu. Theropi catūhi disāhi āgatānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ pārupanavasena ovādaṃ datvā pariyattiṃ vācetvā tattha nisīdi. Abhidhammatthasaṅgahaganthassa atthayojanampi marammabhāsāya akāsi. राजपुरुषों ने भी रिश्वत लेकर उन्हें वहीं छोड़ दिया और लौट गए। थेर भी चारों दिशाओं से आए भिक्षुओं और श्रामणेरों को ओढ़ने की विधि (पारुपण) के विषय में उपदेश देते हुए और पर्यत्ति (शास्त्र) पढ़ाते हुए वहाँ रहने लगे। उन्होंने अभिधम्मत्थसंग्रह ग्रंथ की अर्थयोजना भी मराम्र भाषा में की। Aparabhāge rājā tamatthaṃ sutvā idāni so thero mama vijitapariyanteyeva nisīditvā amhehi anicchitaṃ nivāritaṃ kammaṃ katvā nisīdi, taṃ pakkosathāti āha. बाद में राजा ने उस बात को सुनकर कहा—अब वह थेर मेरे राज्य की सीमा पर ही रहकर हमारे द्वारा अनचाहे और निषिद्ध कार्य को करते हुए रह रहा है, उसे बुलाओ। Rājadūtā ca tattha gantvā pakkosiṃsu. Thero ca idāni maṃ rājā māretukāmoti maññitvā sikkhaṃ paccakkhitvā gihivatthaṃ nivāsetvā tehi saddhiṃ āgacchi. Nagaraṃ pana āgantvā pattakāle rañño santikaṃ ānesi. राजदूतों ने वहाँ जाकर उन्हें बुलाया। थेर ने यह सोचकर कि 'अब राजा मुझे मारना चाहता है', शिक्षा का प्रत्याख्यान कर दिया, गृहस्थ के वस्त्र धारण किए और उनके साथ चल दिए। नगर पहुँचने पर उन्हें राजा के पास लाया गया। Atha rājā evamāha,-tvaṃ bhikkhu hutvā gaṇaṃ vaḍḍhāpetvā nisīdasīti mayā sutaṃ, kasmā panidāni gihi bhavasīti. Sace [Pg.142] tvaṃ mahārāja maṃ māretukāmo pakkoseyyāsi, evaṃ sati yadi sikkhaṃ appaccakkhāya ṭhitaṃ maṃ māreyyāsi, tava bhāriyaṃ kammaṃ bhavissatīti manasikaritvā tava kammassa abhāriyatthāya sikkhaṃ paccakkhitvā āgatomhi, sace maṃ māretukāmosi, mārehīhi. Rājā ca taṃ bandhanāgāre ṭhapetvā syāmaraṭṭhaṃ yujjhanatthāyagacchi. Yajjhanatthāya pana gantvā paccāgatakāle antarāmaggeva divaṅgato ahosīti. तब राजा ने इस प्रकार कहा—मैंने सुना है कि तुम भिक्षु होकर समूह को बढ़ाते हुए रह रहे थे, तो अब गृहस्थ क्यों हो गए हो? (उन्होंने उत्तर दिया) महाराज, यदि आप मुझे मारने की इच्छा से बुलाते, और ऐसी स्थिति में यदि आप मुझे शिक्षा का प्रत्याख्यान किए बिना मार देते, तो यह आपके लिए भारी पाप कर्म होता; ऐसा विचार कर आपके कर्म को भारी न होने देने के लिए मैं शिक्षा का प्रत्याख्यान करके आया हूँ, यदि आप मुझे मारना चाहते हैं, तो मार दें। राजा ने उन्हें कारागार में डाल दिया और स्याम राष्ट्र युद्ध के लिए चला गया। युद्ध के लिए जाकर लौटते समय मार्ग में ही उसकी मृत्यु हो गई। Kaliyuge pana dvāvīsādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa jeṭṭhaputto siripavaramahādhammarājā nāma rajjaṃ kāresi. Ratanasikhanagarato saṅkametvā jeyyapuraṃ dutiyaṃ māpitattā jeyyapuramāpeko rājātipi tassa samaññā ahosi. Tasmiñca kāle mahāpabbatabbhantaranagaravāsiṃ ñāṇattheraṃ ānetvā ācariyaṭṭhāne ṭhapesi. Sokira thero gambhīrapañño ekasmiṃ divase nava vā dasa vā bhāṇavāre vācuggataṃ kātuṃ samattho ahosi. Abhinavopasampannakāleyeva padavibhāgaganthaṃ nyāsasaṃ vaṇṇanaṃ yamakasaṃvaṇṇanaṃ mahāpaṭṭhānasaṃvaṇṇanañca marammabhāsāya akāsi. Rājā mahābhūmirammaṇiyavihāraṃ nāma kārāpetvā tasseva adāsi. Ñāṇālaṅkāramahādhammarājagurū tipi nāmalañchaṃ adāsi. कलियुग के एक हजार एक सौ बाईस वर्ष बीतने पर, उसके ज्येष्ठ पुत्र सिरिपवरमहाधम्मराजा ने राज्य किया। रतनसिख नगर से स्थानांतरित होकर जेय्यपुर को दूसरी बार बसाने के कारण उसे 'जेय्यपुरमापेक' राजा के नाम से भी जाना जाता था। उस समय उसने महापब्बतब्भन्तर नगर के निवासी ज्ञान थेर को लाकर आचार्य के पद पर स्थापित किया। वे थेर गंभीर प्रज्ञा वाले थे और एक दिन में नौ या दस भाणवारों को कंठस्थ करने में समर्थ थे। उन्होंने अपनी नई उपसंपदा के समय ही पदविभाग ग्रंथ, न्यास-संवरण, यमक-संवरण और महापट्ठान-संवरण की रचना मराम्र भाषा में की। राजा ने महाभूमिरामणीय विहार बनवाकर उन्हें ही दान दिया। उन्हें 'ज्ञानालंकारमहाधम्मराजगुरु' की उपाधि भी प्रदान की। Tasmiñca kāle pārupanagaṇe therā evaṃ cintesuṃ,- idāni pana amhākaṃ pakkhiko thero rañño ācariyo ahosi, idāni mayaṃ patiṭṭhānaṃ labhāmāti. Evaṃ pana cintetvā sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle cīvaraṃ pārupetvā pavisitabbanti sandesapaṇṇaṃ rañño santikaṃ pavesesi. Atha atulatthero pubbe vuttanayena vūpasamitaṃ kammamidanti sandesapaṇṇaṃ rañño santikaṃ pavesesi. Teneva aññamaññaṃ paṭivacanavasena dassetuṃ okāsaṃ na labhiṃsūti. और उस समय पारुपण (दोनों कंधों को ढकने वाले) समूह के स्थविरों ने ऐसा सोचा— "अब हमारे पक्ष के स्थविर राजा के आचार्य हो गए हैं, अब हमें आश्रय प्राप्त होगा।" ऐसा सोचकर उन्होंने राजा के पास एक संदेश पत्र भेजा कि "सामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय चीवर ओढ़कर (दोनों कंधों को ढककर) प्रवेश करना चाहिए।" तब अतुल स्थविर ने राजा के पास यह संदेश पत्र भेजा कि "यह मामला पहले बताए गए तरीके से शांत किया जा चुका है।" इसी कारण से वे एक-दूसरे को प्रतिवचन (उत्तर) देने का अवसर प्राप्त नहीं कर सके। Tato pacchā kaliyuge pañcavīsavassādhike sate sahasse [Pg.143] ca sampatte tassa rañño siripavarasudhammamahārājindādhipati nāma rajjaṃ kāresi. Ratanapūraṃ pana tatiyaṃ māpakattā ratanapūramāpakoti ekassa pana chaddantanāgarājassa sāmibhūtattā setibhindoti ca samaññā ahosi. Caracca gāmavāsīcandāvaraṃ nāma theraṃ ānetvā attano ācariyaṭṭhāne ṭhapesi. Sūmikittiatulaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā tassa adāsi. Jambudīpaanantadhajamahādhammarājagurūtipi nāmalañchaṃ adāsi. Tassa rañño kāle ekacce manussā diṭṭhivipallāsā ahesuṃ, tepi pakkosāpetvā sammādiṭṭhiṃ gaṇhāpesi. Tassa pana rañño kāle ekaṃsikagaṇaṃ abhibhavituṃ okāsaṃ na labhiṃsūti. उसके बाद कलियुग में एक हजार एक सौ पच्चीस वर्ष (1125) बीतने पर, उस राजा के (पुत्र) श्रीप्रवरसुधर्ममहाराजेन्द्राधिपति नामक राजा ने राज्य किया। रत्नपुर को तीसरी बार बसाने के कारण उन्हें 'रत्नपुरमापक' और एक छद्दन्त नागराज (हाथी) के स्वामी होने के कारण 'सेतिभिन्दो' (श्वेत हाथी का स्वामी) के नाम से भी जाना जाता था। उन्होंने चरच्च गाँव के निवासी चन्दावर नामक स्थविर को लाकर अपने आचार्य के पद पर स्थापित किया। उन्होंने सूमिकित्तिअतुल नामक विहार बनवाकर उन्हें दान दिया। उन्हें 'जम्बुदीपअनन्तध्वजमहाधर्मराजगुरु' की उपाधि भी प्रदान की। उस राजा के समय में कुछ लोग दृष्टि-विपर्यास (मिथ्या दृष्टि) वाले हो गए थे, उन्हें भी बुलवाकर उन्होंने सम्यक् दृष्टि ग्रहण करवाई। उस राजा के समय में भी (पारुपण पक्ष वाले) एकंसिक (एक कंधे को खुला रखने वाले) समूह को पराजित करने का अवसर प्राप्त नहीं कर सके। Tato pacchā kaliyuge aṭṭhatiṃsādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa rañño putto mahādhamme rājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi. Nagarassa dakkhiṇadisābhāge pañcabhūmikavihāraṃ kārāpetvā jeyyabhūmivāsātulanāmena paññāpetvā mārāvaṭṭanassa nāma therassa adāsi. Guṇamunindābhisāsanadhajamahādhammarājādhirājagurūtipi nāmalañchaṃ adāsi. उसके बाद कलियुग में एक हजार एक सौ अड़तीस वर्ष (1138) बीतने पर, उस राजा के पुत्र महाधर्म राजाधिराज नामक राजा ने राज्य किया। उन्होंने नगर के दक्षिण दिशा में पाँच मंजिला विहार बनवाकर, उसे 'जेय्यभूमिवसअतुल' नाम से प्रसिद्ध कर मारावट्टन नामक स्थविर को दान दिया। उन्हें 'गुणमुनीन्द्राभिशासनध्वजमहाधर्मराजाधिराजगुरु' की उपाधि भी प्रदान की। Tasmiñca kāle nandamālo nāma thero calaṅganagarassa puratthimadisābhāge vihāre nisīditvā bahūnaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ ganthaṃ vācesi. Sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle pārupanavattameva paripūretvā pavisitabbaṃ, ekaṃsikavattaṃ pana neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ na ca ṭīkāsu nāpi ganthantaresu dissati, na dhammānulomanti ovādaṃ abhiṇhaṃ adāsi. Pāḷiaṭṭhakathādīsu āgatavinicchayaṃ dassetvā ekampiganthaṃ akāsi. और उस समय नन्दमाल नामक स्थविर चलङ्ग नगर के पूर्व दिशा में स्थित विहार में रहकर बहुत से भिक्षुओं और सामणेरों को ग्रंथों का अध्यापन कराते थे। वे निरंतर यह उपदेश देते थे कि "सामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय पारुपण-व्रत (दोनों कंधों को ढकने का नियम) का ही पालन करते हुए प्रवेश करना चाहिए; एकंसिक-व्रत (एक कंधे को खुला रखने का नियम) न तो पालि में, न अट्ठकथा में, न टीकाओं में और न ही अन्य ग्रंथों में दिखाई देता है, और न ही यह धर्म के अनुकूल है।" उन्होंने पालि-अट्ठकथा आदि में आए हुए निर्णयों को दर्शाते हुए एक ग्रंथ की भी रचना की। Atha ekaṃsikagaṇikā bhikkhū taṃ ganthaṃ rañño santikaṃ pavesiṃsu dosāvikaraṇatthāya. Tasmiñca kāle rājā evarūpaṃ supinaṃ passi, -sakko hi devarājā setavatthaṃ nivāsetvā [Pg.144] setālaṅkārehi alaṅkaritvā setakusumāni pilanditvā rañño santikaṃ āgantvā evamāha,- aparantaraṭṭhehi mahārāja nampadānadītīre pādacetiye bahūni tiṇāni uṭṭhahitvā aññamaññaṃ mūlena mūlaṃ khandhena khandhaṃ pattena pattaṃ sampandhitvā paṭicchādetvā ṭhitāni, tāni pana pubbarājūhi yathābhūtaṃ ajānantehi avisodhitāni, idāni pana tayā yathābhūtaṃ jānantena parisuddhaṃ kattukāmena visodhitabbāni, tatthaca eko bhikkhu āgantvā upadesanayaṃ dassatīti. तब एकंसिक समूह के भिक्षुओं ने उस ग्रंथ में दोष निकालने के लिए उसे राजा के पास भेजा। उसी समय राजा ने इस प्रकार का स्वप्न देखा— देवराज शक्र श्वेत वस्त्र धारण किए हुए, श्वेत अलंकारों से अलंकृत और श्वेत पुष्पों को पहने हुए राजा के पास आए और बोले— "महाराज! अपरान्त राष्ट्र में नम्पदानदी के तट पर स्थित पादचैत्य (चरण-चिह्न) पर बहुत सी घास उग आई है, जो एक-दूसरे से जड़ से जड़, तने से तना और पत्ते से पत्ता जुड़कर उसे ढके हुए खड़ी है। पूर्व के राजाओं ने यथार्थ को न जानते हुए उसे साफ नहीं किया, किन्तु अब यथार्थ को जानने वाले और परिशुद्ध करने की इच्छा रखने वाले आपके द्वारा उसे साफ किया जाना चाहिए; और वहाँ एक भिक्षु आकर आपको उपदेश की विधि दिखाएगा।" Evaṃ pana supinaṃ passitvā nandamālaṃ nāma theraṃ pakkosāpetvā ratanapūranagarassa esannaṭṭhāne udakakīḷanatthāya kārāpite rājagehe vasāpesi. ऐसा स्वप्न देखकर उन्होंने नन्दमाल नामक स्थविर को बुलवाया और रत्नपुर नगर के ईशान कोण में जल-क्रीड़ा के लिए बनवाए गए राजभवन में उन्हें ठहराया। Atha thero sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle pārupanavasena pavisitabbanti pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantarehi rājānaṃ jānāpesi, yathā mahāmoggaliputtatissatthero siridhammāsokarājānaṃ sammāvādanti. Atha rājā paricita pāramīpuññasambhāro mahāñāṇo jānāsi,-pārupanavādoyeva pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu āgato, ekaṃsikavādo pana tesu katthacipi na āgatoti. Evaṃ pana jānitvā rañño gehe dve pakkhe there sannipātāpetvā attano attano vādaṃ kathāpesi. तब स्थविर ने पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों के माध्यम से राजा को यह समझाया कि सामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय पारुपण (दोनों कंधों को ढककर) ही प्रवेश करना चाहिए, ठीक वैसे ही जैसे महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने राजा श्रीधर्माशोक को सम्यक् वाद समझाया था। तब पारमिताओं और पुण्यों के संचय से युक्त महान ज्ञानी राजा ने जान लिया कि— "पारुपण-वाद ही पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों में आया है, जबकि एकंसिक-वाद उनमें कहीं भी नहीं आया है।" ऐसा जानकर राजा ने अपने भवन में दोनों पक्षों के स्थविरों को एकत्रित करवाया और उनसे अपने-अपने मत को कहने के लिए कहा। Atha ekaṃsikatthero evamāhaṃsu,-tumhākaṃ pārupanavādo kattha āgatoti. Tadā pārupanattherā parimaṇḍalaṃ pārupissāmītiādinā nayena pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu pārupanavādo āgatoti āhaṃsu. Tato pacchā pārupanattherā evamāhaṃsu,-tumhākaṃ pana ekaṃsikavādo kattha āgatoti. Tadā te ekaṃsikattherā advāragharaṃ paviṭṭhakāloviya rattibhāge mahāvanamagge gamanakāloviya ca hutvā kiñci vattuṃ na sakkā. Mukhaṃ nāma kathanatthāya bhuñjanatthāya hotīti [Pg.145] vuttattā yaṃ vā taṃ vā vadantāpi rājānaṃ ārādhetuṃ na sakkhiṃsu. तब एकंसिक स्थविरों ने इस प्रकार कहा— "आपका पारुपण-वाद कहाँ आया है?" तब पारुपण स्थविरों ने "परिमण्डलं पारुपिस्सामि" (चारों ओर से गोलाई में ओढूँगा) आदि विधि से बताया कि पारुपण-वाद पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों में आया है। उसके बाद पारुपण स्थविरों ने पूछा— "आपका एकंसिक-वाद कहाँ आया है?" तब वे एकंसिक स्थविर बिना द्वार वाले घर में प्रवेश करने वाले के समान और रात्रि के समय महावन के मार्ग पर चलने वाले के समान होकर कुछ भी कहने में समर्थ नहीं हुए। "मुख कहने और खाने के लिए होता है"—ऐसा कहे जाने के कारण वे जो कुछ भी बोलते रहे, उससे राजा को संतुष्ट नहीं कर सके। Rājā ca theraṃ nissāya vinaye kosallatāya pāḷiyaṃ īdisoyeva āgato, aṭṭhakathādīsu īdisoyevāti vatvā tumhākaṃ ekaṃsikavādo pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantaresu na dissati, evampi samānā kasmā īdisaṃ vattaṃ akaṃsūti pucchi. Atha te ekaṃsikattherā catuhatthagabbhe sahoḍḍena gahitacorāviya manussehi gatitakākāviya ca kiñci vattuṃ asakkuṇeyyatāya sabbadisāsu oloketvāyeva amhākaṃ cārittaṃ pāḷiādīsu na diṭṭhapubbaṃ, atha kho pana ācariyappaveṇīvaseneva carimhāti vatvā parājayaṃ patvā pārupanapakkheyeva pavisiṃsūti. Rājā ca ito paṭṭhāya bhikkhū pārupanavattameva kārāpetuṃ sāmaṇerānaṃ ovadantūti rājāṇaṃ ṭhapesi. Tato paṭṭhāya ekaṃsikapakkhātherā aruṇuggamanakāle kosiyāviya sīsaṃ uṭṭhahitumpi na sakkāti. राजा ने स्थविर (थेर) का आश्रय लेकर विनय में कुशलता के कारण कहा कि पालि में ऐसा ही आया है, अट्ठकथा आदि में भी ऐसा ही है, और पूछा कि "आपका एक-अंश (एक कंधे पर चीवर धारण करने का) वाद पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रंथों में नहीं दिखाई देता है, ऐसा होने पर भी आपने ऐसा व्रत क्यों किया?" तब वे एक-अंशवादी स्थविर, चार हाथ के कमरे में चोरी के माल के साथ पकड़े गए चोर की तरह और मनुष्यों द्वारा पकड़े गए कौवे की तरह, कुछ भी कहने में असमर्थ होने के कारण सभी दिशाओं में देखते हुए बोले— "हमारा यह आचरण पालि आदि में पहले नहीं देखा गया है, बल्कि हम तो आचार्य परंपरा के अनुसार ही चले हैं।" ऐसा कहकर वे पराजय को प्राप्त हुए और चीवर ओढ़ने के पक्ष में ही प्रविष्ट हो गए। राजा ने इसके बाद से भिक्षुओं को चीवर ओढ़ने का ही व्रत कराने के लिए और श्रामणेरों को उपदेश देने के लिए राजाज्ञा स्थापित की। तब से एक-अंश पक्ष के स्थविर अरुणोदय के समय उल्लू की तरह सिर उठाने में भी समर्थ नहीं हुए। Sokasarabhūmahācetiyassa puratthimadisābhāge dvīhi pāsādehi alaṅkataṃ catubhūmikaṃ bhūmikittivirāmaṃ nāma vihāraṃ kārāpetvā nandamālattherassa adāsi, narindābhidhajamahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchampi adāsi. So pana thero chappadavaṃsikoti daṭṭhabbo. Abhinavopasampannakāleyeva vinayavinicchayassa suttasaṅgahassa mahāvaggaṭṭhakathāya ca atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi, sāsanasuddhidīpikaṃ nāma ganthampi akāsīti. सोकसरभू महाचैत्य के पूर्व दिशा के भाग में दो प्रासादों से अलंकृत चार मंजिला 'भूमिकित्तिविराम' नामक विहार बनवाकर नन्दमाल स्थविर को दिया, और 'नरिन्दाभिधज महाधम्मराजाधिराजगुरु' नामक उपाधि भी दी। वह स्थविर 'छप्पदवंश' के समझे जाने चाहिए। उन्होंने अभिनव उपसम्पदा के समय ही विनयविनिच्चय, सुत्तसंग्रह और महावग्ग-अट्ठकथा की अर्थयोजना बर्मी भाषा (मरम्म भाषा) में की, और 'सासनसुद्धिदीपिका' नामक ग्रंथ भी रचा। Tato pacchā kaliyuge tecattālīsādhike vassasate sahasse ca sampatte phaggunamāsassa kāḷapakkhapanna rasamiyaṃ ratanasikhamāpakassa rañño majjhimaputto rajjaṃ kāresi[Pg.146]. उसके बाद कलियुग में एक हजार एक सौ तैंतालीस (1143) वर्ष बीतने पर, फाल्गुन मास के कृष्ण पक्ष की पन्द्रहवीं तिथि (अमावस्या) को रतनसिखमापक राजा के मंझले पुत्र ने राज्य किया। Tadā rājā evaṃ cintesi,-ekaṃsikapārupanavasena uppanno vivādo pubbesaṃ rājūnaṃ kāle vūpasamituṃ na sakkā, siripavarasudhammamahārājindādhipatino kālepi rājagehe sannipātāpetvā rañño sammukhe kathāpitattā vissaṭṭhena kathetuṃ okāsassa aladdhattā yathākāmaṃ vattuṃ avisahattā parājayo ahosīti lesaṃ oḍḍatuṃ okāso bhaveyyamayhaṃ pana kāle īdisaṃ akatvā tesaṃ tesaṃ therānaṃ vihāre dūtaṃ pesetvā sakasakavādaṃ kathā pessāmi, evañhi sati tetetherā vissaṭṭhā hutvā kathessantīti. तब राजा ने ऐसा सोचा— "एक-अंश चीवर धारण करने के कारण उत्पन्न विवाद पूर्व राजाओं के समय में शांत नहीं किया जा सका। सिरिपवरसुधम्ममहाराजिन्दाधिपति के समय में भी राजभवन में सभा बुलाकर राजा के सम्मुख कहलवाने के कारण, खुलकर बोलने का अवसर न मिलने से और इच्छानुसार बोलने में असमर्थ होने से पराजय हुई— ऐसा बहाना बनाने का अवसर हो सकता है। मेरे समय में ऐसा न करके, उन-उन स्थविरों के विहारों में दूत भेजकर उनके अपने-अपने मत को कहलवाऊँगा, क्योंकि ऐसा होने पर वे स्थविर नि:संकोच होकर कहेंगे।" Evaṃ pana cintetvā antoyudhanāyakaṃ amaccaṃ padhānaṃ katvā tesaṃ tesaṃ therānaṃ santikaṃ gantvā ārocāpesi,-sakasakavādaṃ vissaṭṭhā hutvā vadathāti. Atha ekaṃsikagaṇikā therā amhehi vuttavacanaṃ pāḷiādīsu na dissati, atha kho pana ācariyappaveṇīvaseneva mayaṃ carimhāti anujāniṃsu. ऐसा सोचकर, अन्तोयुधनायक अमात्य को प्रधान बनाकर उन-उन स्थविरों के पास जाकर कहलाया— "अपने-अपने मत को नि:संकोच होकर कहें।" तब एक-अंश पक्ष के स्थविरों ने स्वीकार किया कि "हमारे द्वारा कही गई बात पालि आदि में नहीं दिखाई देती है, बल्कि हम तो आचार्य परंपरा के अनुसार ही चले हैं।" Mahārājā ca evaṃ therānaṃ anujānane sati kiñci kattabbaṃ natthi, idāni parimaṇḍalasuppaṭicchannasikkhāpadāni avikopetvā sāmaṇerā gāmaṃ pavisantūti rājalekhanaṃ tattha tattha pesesi. और महाराज ने (सोचा कि) स्थविरों के ऐसा स्वीकार कर लेने पर अब कुछ (विवाद) करने योग्य नहीं है, "अब श्रामणेर 'परिमण्डल' और 'सुप्पटिच्छन्न' (भली-भाँति ढके हुए) शिक्षापदों का उल्लंघन न करते हुए गाँव में प्रवेश करें"— ऐसी राज-आज्ञा (राजलेख) जगह-जगह भेजी। Aparabhāge pana sahassorodhagāmato upasampadā vassena sattavassikaṃ ñāṇaṃ nāma bhikkhuṃ ānetvā antoyudhavihāraṃ nāma kārāpetvā tassa adāsi, ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājagurūti nāmalañchampi adāsi. Atha raññā yācito rājābhisekaganthaṃ parisodhetvā marammabhāsāya atthaṃ yojesi. बाद में, सहस्सोरध गाँव से उपसम्पदा की आयु से सात वर्ष के 'ज्ञान' नामक भिक्षु को लाकर 'अन्तोयुधविहार' नामक विहार बनवाकर उन्हें दिया, और 'ज्ञानाभिसासनधज महाधम्मराजगुरु' नामक उपाधि भी दी। फिर राजा द्वारा प्रार्थना किए जाने पर उन्होंने राज्याभिषेक ग्रंथ का शोधन करके बर्मी भाषा में उसका अर्थ लगाया। Aparabhāge bhagavā dharamānoyeva āgantvā catunnaṃ yakkhānaṃ dametvā tehi dinnaṃ maṃsodanaṃ paṭiggahetvā pabbatasāmantadesaṃ [Pg.147] gantvā paribhuñjitvā taṃ ṭhānaṃ oloketvā sitaṃ pātvākāsi. Atha ānandatthero kāraṇaṃ pucchi. Anāgate kho ānanda imasmiṃ dese mahānagaraṃ bhavissati, cattāro ca ime yakkhā tasmiṃ nagare rājāno bhavissantīti byākāsi. बाद में, भगवान (बुद्ध) ने जीवित रहते हुए ही यहाँ आकर चार यक्षों का दमन किया, उनके द्वारा दिए गए मांस-ओदन (मांस-भात) को ग्रहण किया, पर्वत के समीपवर्ती प्रदेश में जाकर उसका परिभोग किया और उस स्थान को देखकर मुस्कान प्रकट की। तब आनन्द स्थविर ने कारण पूछा। (भगवान ने) व्याकरण किया— "आनन्द! भविष्य में इस प्रदेश में एक महानगर होगा, और ये चार यक्ष उस नगर में राजा होंगे।" Yathābyākataniyāmeneva kaliyuge catucattālīsādhike vassasate sahasse ca sampatte māghamāsassa kāḷapakkhadvādasamiyaṃ aṅgāravāre uttaraphaggunīnakkhattena yoge amarapuraṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ māpesi. जैसा व्याकरण (भविष्यवाणी) किया गया था, उसी नियम के अनुसार कलियुग में एक हजार एक सौ चौवालीस (1144) वर्ष बीतने पर, माघ मास के कृष्ण पक्ष की द्वादशी को मंगलवार के दिन उत्तराफाल्गुनी नक्षत्र के योग में 'अमरपुर' नामक महाराजधानी नगर का निर्माण कराया। Siriparavijayānantayasatribhavanādityādhipatipaṇḍitamahādhammarājādhirājāti nāmalañchampi paṭiggaṇhi. 'सिरिपरविजय अनन्तयस त्रिभवनादित्य अधिपति पण्डित महाधम्मराजाधिराज' नामक उपाधि भी ग्रहण की। Aggamahesiyā kārāpitaṃ jeyyabhūmivihārakittināmakaṃ vihāraṃ guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘me o sayāḍo’ iti vuccati. अग्र-महिषी (पटरानी) द्वारा बनवाए गए 'जेय्यभूमिविहारकित्ति' नामक विहार को गुणाभिलङ्कार सद्धम्म महाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर को दिया, जिन्हें 'मे ओ सयाडो' कहा जाता है। Kannīnagarabhojakāya rājakaññāya kārāpitaṃ vihāraramaṇīyavirāmaṃ nāma vihāraṃ guṇamunindādhipati mahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘māṃ le sayāḍo’ iti vuccati. कन्नीनगर की भोजिका राजकन्या द्वारा बनवाए गए 'विहाररमणीयविराम' नामक विहार को गुणमुनिन्दाधिपति महाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर को दिया, जिन्हें 'मांग ले सयाडो' कहा जाता है। Uparañño deviyā kārāpitaṃ maṅgalāvirāmaṃ nāma vihāraṃ tipiṭakasaddhammasāmimahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘soṃ ṭhā sayāḍo’ iti vuccati. उपराज की देवी (पत्नी) द्वारा बनवाए गए 'मङ्गलाविराम' नामक विहार को टिपिटकसद्धम्मसामी महाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर को दिया, जिन्हें 'सोंग ठा सयाडो' कहा जाता है। Majjhimagehavāsideviyā kārāpitaṃ maṅgalāvāsātulaṃ nāma vihāraṃ ñāṇajambudīpaanantadhajamahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘meṃ jvā sayāḍo’ iti vuccati. मझ्झिमगेहवासिनी देवी द्वारा बनवाए गए 'मङ्गलावासअतुल' नामक विहार को ज्ञानजम्बुदीप अनन्तधज महाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर को दिया, जिन्हें 'मेंग ज्वा सयाडो' कहा जाता है। Ime ppana cattāro mahāthere saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi. इन चार महास्थविरों को संघराज के पद पर स्थापित किया। Uttaragehavāsideviyā kārāpitaṃ maṅgalabhūmikittiṃ nāma [Pg.148] vihāraṃ kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi, yo ‘ñyoṃ kāṃ sayāḍo’ iti vuccati. उत्तरगेहवासिनी देवी द्वारा बनवाए गए 'मङ्गलभूमिकित्ति' नामक विहार को कविन्दाभिसद्धम्मधरधज महाधम्मराजगुरु स्थविर को दिया, जिन्हें 'न्योंग कांग सयाडो' कहा जाता है। Sirikhettanagarabhojakena rājakumārena kārāpitaṃ atulabhūmivāsaṃ nāma vihāraṃ kavindābhisaddhammapavaramahādhamma rājaguruttherassa adāsi, yo ‘sve ṭoṃ sayāḍo’ iti vuccati. श्रीक्षेत्र नगर के शासक राजकुमार द्वारा निर्मित 'अतुलभूमिकास' नामक विहार को कविन्दाभिसद्धम्मपवरमहाधम्मराजगुरु स्थविर को दिया गया, जिन्हें 'स्वे टोम सयाडो' कहा जाता है। Antoamaccena ekena kārāpitaṃ vihāraṃ ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi, yo ‘seṃ ṭe sayāḍo’ iti vuccati. एक अंतःअमात्य (आंतरिक मंत्री) द्वारा निर्मित विहार को ज्ञानालंकारसद्धम्मध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर को दिया गया, जिन्हें 'सें टे सयाडो' कहा जाता है। Vāmabalanāyakenāmaccena kārāpitaṃ vihāraṃ paramasirivaṃsadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi, yo ‘me ṭhī sayāḍo’ iti vuccati. वामबलनायक अमात्य द्वारा निर्मित विहार को परमधम्मसिरिवंसध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर को दिया गया, जिन्हें 'मे थी सयाडो' कहा जाता है। Dhammavinicchakena ekenāmaccena kārāpitaṃ vihāraṃ kavinda sāradhajamahādhammarājādhirājaguruttherassa adāsi, yo ‘lokā mhāṃ keṃ sayāḍo’ iti vuccati. एक धम्मविनिच्छक (धर्म-निर्णायक) अमात्य द्वारा निर्मित विहार को कविन्दसारध्वजमहाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर को दिया गया, जिन्हें 'लोका म्हाम कें सयाडो' कहा जाता है। Iccevaṃ pariyattikovidānaṃ anekānaṃ mahātherānaṃ saddhiṃ nāmalañchena vihāraṃ datvā anuggahaṃ akāsi. Yasmā pana sabbesaṃ therānaṃ nāmaṃ uddharitvā visuṃ visuṃ kathite ayaṃ sāsanavaṃsappadīpikakathā atippapañcā bhavissati, tasmā idha ajjhupekkhitvā vattabbameva vakkhāmāti. इस प्रकार पर्यप्ति-कोविद (शास्त्र-विशारद) अनेक महास्थविरों को उपाधियों के साथ विहार देकर उन्होंने अनुग्रह किया। चूँकि सभी स्थविरों के नामों का अलग-अलग उल्लेख करने पर यह 'सासनवंसप्पदीपिका' कथा अत्यधिक विस्तृत हो जाएगी, इसलिए यहाँ उनकी उपेक्षा कर (उन्हें छोड़कर) केवल कहने योग्य बातों को ही कहूँगा। Pacchābhāge cattāro mahātherā rājādubbalatāya yathākāmaṃ sāsanaṃ visodhetuṃ sakkhissantīti maññitvā puna aṭṭha there etehi catūhi mahātherehi saddhiṃ sāsanaṃ visodhāpetuṃ saṅghanāyakaṭṭhāne ṭhapesi. Seyyathidaṃ, kavindābhisaddhammapavaramahādhammarājagurutthero, tipiṭakālaṅkāradhajamahādhammarājagurutthero, cakkindābhidhajamahādhammarājaguruttherā, paramasirivaṃsadhajamahādhammarājagurutthero, janindābhipavaramahādhammarājagurutthero, mahāñāṇābhidhajamahādhammarājagurutthero[Pg.149], ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguruthero, ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguruttheroti. बाद में, यह सोचकर कि राजा की दुर्बलता के कारण चार महास्थविर इच्छानुसार शासन का शोधन नहीं कर सकेंगे, उन्होंने पुनः इन चार महास्थविरों के साथ आठ अन्य स्थविरों को शासन का शोधन करने के लिए संघनायक के पद पर स्थापित किया। वे इस प्रकार हैं— कविन्दाभिसद्धम्मपवरमहाधम्मराजगुरु स्थविर, त्रिपिटकालंकारध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर, चक्किन्दाभिध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर, परमधम्मसिरिवंसध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर, जनिन्दाभिपवरमहाधम्मराजगुरु स्थविर, महाज्ञानाभिध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर, ज्ञानालंकारसद्धम्मध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर और ज्ञानाभिसासनध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर। Atha arahāpi samāno nissayamuccakaṅgavikalo vinānissayācariyena vasituṃ na vaṭṭatīti jānitvā nissayā cariyappahonakānaṃ therānaṃ nissayaṅgāni nissayamuccakārahānaṃ nissayamuccakaṅgāni paripūrāpetvā nissitakānaṃ nissayaṃ gaṇhitvāva nisīdāpesi. तब, यह जानकर कि अर्हत् होते हुए भी यदि कोई 'निसय-मुच्चक' (निश्रय-मुक्ति) के अंगों से रहित है, तो उसे निश्रय-आचार्य के बिना रहना उचित नहीं है, उन्होंने निश्रय-आचार्य बनने योग्य स्थविरों के निश्रय-अंगों को और निश्रय-मुक्त होने योग्य स्थविरों के निश्रय-मुक्ति-अंगों को पूर्ण कराकर, आश्रितों का निश्रय ग्रहण कराकर ही उन्हें स्थापित किया। Tato pacchā kaliyuge paññāsādhike vassasate sahasseva sampatte ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguruttheraṃyeva ekaṃ saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi. Tato paṭṭhāya soyeva eko saṅghanāyako hutvā sāsanaṃ visodhayi. उसके बाद, कलियुग के एक हजार एक सौ पचास (1150) वर्ष बीतने पर, उन्होंने केवल ज्ञानाभिसासनध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर को ही संघराज के पद पर स्थापित किया। तब से वे ही अकेले संघनायक होकर शासन का शोधन करने लगे। Tato pacchā ekapaṇṇāsādhike vassasate sahasse ca sampatte phaggunamāse mahāmunicetiyassa dakkhiṇadisābhāge dvīhi iṭṭhakamayehi pākārehi parikkhittaṃ pañcabhūmikaṃ asokārāme ratanabhūmikittiṃ nāma vihāraṃ atimahantaṃ kārāpetvā ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguruttherassa adāsi. Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchampi puna adāsi. Tato aññāni jeyyabhūmivihārakittimaṅgalavirāmādayo anekepi vihāre tasseva adāsi. उसके बाद, एक हजार एक सौ इक्यावन (1151) वर्ष बीतने पर, फाल्गुन मास में, महामुनि चैत्य के दक्षिण दिशा में दो ईंटों की दीवारों से घिरे हुए अशोकराम में 'रतनभूमिकित्ति' नामक एक अत्यंत विशाल पाँच मंजिला विहार बनवाकर ज्ञानाभिसासनध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर को दिया। उन्हें पुनः 'ज्ञानाभिवंसधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु' की उपाधि भी प्रदान की। उसके बाद, जेय्यभूमिविहारकित्तिमंगलविराम आदि अन्य अनेक विहार भी उन्हीं को दिए। So pana tesu vihāresu vārena nisīditvā pariyattiṃ vācesi. Ubhatovibhaṅgānipi vācuggataṃ akāsi. Niccaṃyeva ekāsanikadhujaṅgaṃ samādiyi. उन्होंने उन विहारों में बारी-बारी से रहकर पर्यप्ति (शास्त्र) का अध्यापन किया। उन्होंने दोनों विभंगों (भिक्षु और भिक्षुणी विभंग) को भी कंठस्थ किया। वे सदैव 'एकासनिक' धुतंग का समादान (पालन) करते थे। So pana thero upasampadāvassena pañcavassiko hutvā pubbeva saṅgharājabhāvato peṭakālaṅkāra nāma nettisaṃvaṇṇanaṃ abhinavaṭīkaṃ akāsi. Aṭṭhavassiikakāle saṅgharājā ahosi. Saṅgharājā hutvā sādhujjanavilāsiniṃ nāma [Pg.150] dīghanikāyaṭīkaṃ akāsi. Ariyavaṃsālaṅkāraṃ nāma ganthañca akāsi. Mahādhammaraññā yācito jātakaṭṭhakathāya atthayojanaṃ catusāmaṇeravatthuṃ rājovādavatthuṃ tigumbhathomanaṃ chaddantanāgarājuppattikathaṃ rājādhirāja vilāsiniṃ nāma ganthañcāti evamādayopi akāsi. उन स्थविर ने उपसंपदा के पाँच वर्ष पूरे होने पर, संघराज बनने से पूर्व ही, 'पेटकालंकार' नामक नेत्ति-संवरण (नेत्तिप्पकरण की व्याख्या) की अभिनव टीका लिखी। आठ वर्ष की उपसंपदा होने पर वे संघराज बने। संघराज होकर उन्होंने 'साधुज्जनविलासिनी' नामक दीघनिकाय की टीका लिखी। उन्होंने 'अरियवंसालंकार' नामक ग्रंथ भी लिखा। महाधम्मराज द्वारा याचना किए जाने पर उन्होंने जातक-अट्ठकथा की 'अत्थयोजना', 'चतुसामणेरवत्थु', 'राजोवादवत्थु', 'तिगुम्भथोमन', 'छद्दन्तनगराजुप्पत्तिकथा' और 'राजाधिराजविलासिनी' नामक ग्रंथ आदि की भी रचना की। Kaliyuge pana dvāsaṭṭhādhike vassasate sahasse ca sampatte sīhaḷadīpato ampagahapatisso, mahādampo, koccha godho, brāhmaṇavatto, bhogahavatto, vāturagammoti ime cha sāmaṇerā dasa dhātuyo dhammapaṇṇā kāratthāya ānetvā amarapuraṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ āgatā saddhiṃ ekena upāsakena. कलियुग के एक हजार एक सौ बासठ (1162) वर्ष बीतने पर, सिंहल द्वीप (श्रीलंका) से अम्पागहपतिस्सो, महादम्पो, कोच्छ गोधो, ब्राह्मणवत्तो, भोगहवत्तो और वातुरगम्मो—ये छह श्रामणेर दस धातुएँ और धर्म-पर्ण (पाण्डुलिपियाँ) तैयार करवाने के लिए एक उपासक के साथ अमरपुर नामक राजधानी नगर में आए। Atha ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurunā saṅgharaññā upajjhāyena kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguruttherena janindābhidhajamahādhammarājaguruttherena munindaghosamahādhammarājaguruttherenāti evamādīhi rājagurutthe rehi kammavācariyehi hatthirajjusuvaṇṇaguhasīmāyaṃ upasampadakammaṃ kārāpesi, upāsakañca sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhāpesi, tato pacchā ca anekavāraṃ āgatānaṃ bhikkhūnaṃ puna sikkhaṃ gaṇhāpesi, sāmaṇerānañca upasampadakammaṃ kārāpesi, upāsakānañca pabbajjakammanti. तब संघराज ज्ञानाभिवंसधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु को उपाध्याय बनाकर तथा कविन्दाभिसद्धम्मधरध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर, जनिन्दाभिध्वजमहाधम्मराजगुरु स्थविर, मुनिन्दघोषमहाधम्मराजगुरु स्थविर आदि राजगुरु स्थविरों को कर्मवाचाचार्य बनाकर 'हत्थिरज्जुसुवण्णगुहा' सीमा में उपसंपदा कर्म संपन्न कराया, और उपासक को श्रामणेर भूमि में प्रतिष्ठित किया। उसके बाद अनेक बार आए हुए भिक्षुओं को पुनः शिक्षा ग्रहण कराई, श्रामणेरों का उपसंपदा कर्म और उपासकों का प्रव्रज्या कर्म संपन्न कराया। Aparabhāge pana kaliyuge chacattālīsādhike vassasate sahasse ca sampatte piturañño ācariyapubbo atulo nāma thero cīvarapaṭalaṃ uparisaṅghāṭiṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitabbanti cūḷagaṇṭhipade vuttattā sāmaṇerānaṃ gāmappavasenakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitvāyeva pavisitabbanti daḷaṃ katvā rañño santikaṃ lekhanaṃ pavesesi. बाद में कलियुग में एक हजार एक सौ छियालीस (1146) वर्ष बीतने पर, राजा के पिता के पूर्व आचार्य अतुल नामक स्थविर ने, 'चूलगण्ठिपद' में यह कहे जाने के कारण कि चीवर के पटल को संघाटी के ऊपर रखकर उर-बन्धन (सीने की पट्टी) बाँधना चाहिए, यह दृढ़ निश्चय करते हुए कि सामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय उत्तरासङ्ग को एक कंधे पर (एकांश) रखकर और उर-बन्धन बाँधकर ही प्रवेश करना चाहिए, राजा के पास एक पत्र भेजा। Atha rājā taṃ sutvā mahāthere sudhammasabhāyaṃ sannipātāpetvā [Pg.151] atulattherena saddhiṃ sākacchaṃ kārāpesi. Atha atulatthero cīvarapaṭalaṃ uparisaṅghāṭiṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitabbanti cūḷagaṇṭhipade āgatapāṭhaṃ dassetvā sāmaṇerānaṃ gāmappavesanakāle ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitvā pavisitabbanti āha. तब राजा ने उसे सुनकर महास्थविरों को सुधर्मा सभा में एकत्रित करवाया और अतुल स्थविर के साथ चर्चा करवाई। तब अतुल स्थविर ने 'चूलगण्ठिपद' में आए इस पाठ को दिखाते हुए कि चीवर के पटल को संघाटी के ऊपर रखकर उर-बन्धन बाँधना चाहिए, कहा कि सामणेरों को गाँव में प्रवेश करते समय उत्तरासङ्ग को एक कंधे पर रखकर और उर-बन्धन बाँधकर प्रवेश करना चाहिए। Atha mahātherā taṃ pucchiṃsu,-īdiso adhippāyo aññattha dissati vā mā vāti. Atha atulatthero evamāha,-aññattha pana īdiso adhippāyo na dissatīti. Evaṃ hotu, ayaṃ gantho kena katoti. Sīhaḷadīpe anurādhapurassa dakkhiṇadisābhāge pokkanti gāme arahantena moggalānattherenāti. Ayamattho kathaṃ jānitabboti. Piṭakattayalakkhaṇaganthe āgatattāti. Ayañca piṭakattaya lakkhaṇagantho kuto laddhoti. Buddhaghosattherena kira sīhaḷadīpato ānītattā tato, ayañhi gantho sīhaḷadīpato attanā ānītesu ganthesu asuko gantho asukena therena katoti viññāpanatthāya buddhaghosattherena kato, idānāyaṃ gantho amhākaṃ hatthe saṃvijjatīti. Sace idānāyaṃ gantho tumhākaṃ hatthe saṃvijjati, amhākaṃ dassehīti. Passathāvuso ayamamhākaṃ hatthe ganthoti dassesi. Atha mahātherehi saṅgharājappamukhehi tasmiṃ ganthe passite vinayagaṇṭhipadaṃ sīhaḷadīpe parakkamabāhurañño kāle moggalānatthero akāsīti āgataṃ, na cūḷagaṇṭhipadaṃ sīhaḷadīpe anurādhapurassadakkhiṇadisābhāge pokkantigāme arahā moggalānatthero akāsīti. तब महास्थविरों ने उससे पूछा— "क्या ऐसा अभिप्राय अन्यत्र कहीं दिखाई देता है या नहीं?" तब अतुल स्थविर ने इस प्रकार कहा— "अन्यत्र तो ऐसा अभिप्राय नहीं दिखाई देता।" "ऐसा ही हो, यह ग्रन्थ किसके द्वारा रचा गया है?" "सिंहल द्वीप में अनुराधापुर के दक्षिण दिशा के पोक्कन्ति गाँव में अरहन्त मोग्गल्लान स्थविर द्वारा।" "यह बात कैसे जानी जाए?" "पिटकत्तयलक्खण ग्रन्थ में आने के कारण।" "और यह पिटकत्तयलक्खण ग्रन्थ कहाँ से प्राप्त हुआ?" "कहते हैं कि बुद्धघोष स्थविर द्वारा सिंहल द्वीप से लाए जाने के कारण वहाँ से; क्योंकि यह ग्रन्थ बुद्धघोष स्थविर द्वारा सिंहल द्वीप से स्वयं लाए गए ग्रन्थों में से 'अमुक ग्रन्थ अमुक स्थविर द्वारा रचा गया है'—यह बताने के लिए रचा गया था, और अब यह ग्रन्थ हमारे पास उपलब्ध है।" "यदि अब यह ग्रन्थ आपके पास उपलब्ध है, तो हमें दिखाएँ।" "आयुष्मानों! देखो, यह ग्रन्थ हमारे पास है"—कहकर उसने दिखाया। तब संघराज प्रमुख महास्थविरों द्वारा उस ग्रन्थ को देखे जाने पर (उसमें) यह आया कि 'विनयगण्ठिपद' को सिंहल द्वीप में पराक्रमबाहु राजा के काल में मोग्गल्लान स्थविर ने रचा था, न कि 'चूलगण्ठिपद' को सिंहल द्वीप के अनुराधापुर के दक्षिण दिशा के पोक्कन्ति गाँव में अरहन्त मोग्गल्लान स्थविर ने रचा था। Atha therā evamāhaṃsu,-kasmā pana piṭakattayalakkhaṇaganthe anāgatampi āgataṃviya katvā musā vadatha, na nu tumhākampi ekaṃsikabhikkhūnaṃ musāvādasikkhāpadaṃ atthīti. Atha atulatthero uttariṃ vattuṃ asakkuṇeyyattā luddakassa [Pg.152] vākure bandhamigoviya phandamāno hutvā aṭṭhāsi, sahoḍḍena gahitoviya coro sahamusāvādakammena so thero gahito ahosīti. तब स्थविरों ने इस प्रकार कहा— "आप पिटकत्तयलक्खण ग्रन्थ में न आई हुई बात को भी आई हुई की तरह बताकर झूठ क्यों बोल रहे हैं? क्या आप एकांशिक भिक्षुओं के लिए भी मृषावाद (झूठ बोलने) का शिक्षापद नहीं है?" तब अतुल स्थविर आगे कुछ कहने में असमर्थ होने के कारण, शिकारी के जाल में बँधे मृग की तरह छटपटाते हुए रह गए; चोरी के माल के साथ पकड़े गए चोर की तरह वह स्थविर अपने मृषावाद के कर्म के साथ पकड़े गए। Idaṃ imassa atthassa āvibhāvatthāya vatthu, – इस विषय को स्पष्ट करने के लिए यह कथा है— Imasmiṃ kira raṭṭhe eko janapadavāsīpuriso kenacideva karaṇīyena amarapuraṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ āgacchi. Āgantvā ca paccāgatakāle antarāmagge pātheyyaṃ khayaṃ ahosi. Athassa etadahosi,- idāni mama pātheyyaṃ khayaṃ ahosi, imasmiṃ kira raṭṭhe sahassorodhagāme laddhavaro nāma mahāseṭṭhi sabbattha bhūtale ativiya pākaṭo. Tassāhaṃ ñātīti vañcetvā kathessāmi, evaṃ sati tena mahāseṭṭhinā mittasanthavaṃ kātuṃ tetegāmikā manussā mama bahu lābhaṃ dassanti, tadā pātheyyena akiccho bhavissāmīti. Evaṃ pana cintetvā antarāmagge sampattasampattagāmesu mahābhogānaṃ gehaṃ vicinetvā mahābhogānaṃ santikaṃ pavisitvā kathāsallāpaṃ akāsi. कहते हैं कि इस देश में एक जनपदवासी पुरुष किसी कार्यवश अमरपुर नामक राजधानी नगर में आया। आकर लौटते समय रास्ते में उसका पाथेय (यात्रा का भोजन) समाप्त हो गया। तब उसे यह विचार आया— "अब मेरा पाथेय समाप्त हो गया है; इस देश के सहस्सरोध गाँव में लद्धवर नामक एक महासेठ है जो पूरी पृथ्वी पर अत्यंत प्रसिद्ध है। मैं उसका संबंधी हूँ—ऐसा झूठ बोलूँगा; ऐसा होने पर उस महासेठ के साथ मित्रता करने के लिए उन-उन गाँवों के मनुष्य मुझे बहुत लाभ (दान) देंगे, तब पाथेय के कारण मुझे कष्ट नहीं होगा।" ऐसा सोचकर उसने रास्ते में आने वाले गाँवों में बड़े धनवानों के घरों को खोजा और धनवानों के पास जाकर बातचीत की। Atha tetegāmikā tvaṃ kuto āgato, kuhiṃ gamissasi, kassa ñāti,ko vā tvanti pucchiṃsu. Amarapūramahārājaṭṭhānīnagarato āgato, sahassorodhagāmaṃ gamissāmi, sahassorodhagāme laddhavarassa nāma mahāseṭṭhino jāmātā dhanavaḍḍhako nāmāhanti āha. तब उन गाँवों के लोगों ने पूछा— "तुम कहाँ से आए हो? कहाँ जाओगे? किसके संबंधी हो? और तुम कौन हो?" उसने कहा— "अमरपुर राजधानी नगर से आया हूँ, सहस्सरोध गाँव जाऊँगा; मैं सहस्सरोध गाँव के लद्धवर नामक महासेठ का दामाद हूँ और मेरा नाम धनवड्ढक है।" Atha tetegāmikā laddhavarena mahāseṭṭhinā mittasanthavaṃ kātuṃ nānābhojanehi bhojesuṃ. Aññehipi bahūhi paṇṇākārehi saṅgahaṃ akaṃsu. Imināva nayena sampatta sampattagāmesu vañcetvā attano guṇaṃ kathetvā addhāna maggaṃ tari. Pacchā pana sahassorodhagāmaṃ sampatto. So sahassorodhagāmaṃ na sampattapubbo. Laddhavaro mahāseṭṭhi tena na diṭṭhapubbo. Sahassorodhagāmaṃ sampatteyeva ayaṃ kiṃ nāma gāmoti apucchitvāyeva tasmiṃ gāme mahābhogatarassa [Pg.153] mahāgehaṃ vicinanto tasseva laddhavarassa seṭṭhino mahantaṃ gehaṃ passitvā laddhavarassa seṭṭhino santikaṃ pavisitvā tena saddhiṃ kathāsallāpaṃ akāsi. तब उन गाँवों के लोगों ने लद्धवर महासेठ के साथ मित्रता करने के लिए उसे अनेक प्रकार के भोजनों से भोजन कराया। अन्य भी बहुत से उपहारों से उसका सत्कार किया। इसी प्रकार रास्ते में आने वाले गाँवों में धोखा देकर और अपनी प्रशंसा करके उसने लंबी यात्रा पार की। बाद में वह सहस्सरोध गाँव पहुँचा। वह पहले कभी सहस्सरोध गाँव नहीं आया था। उसने लद्धवर महासेठ को पहले कभी नहीं देखा था। सहस्सरोध गाँव पहुँचते ही, "यह कौन सा गाँव है"—यह पूछे बिना ही उस गाँव में सबसे बड़े धनवान के घर को खोजते हुए, उसने उसी लद्धवर सेठ का विशाल घर देखा और लद्धवर सेठ के पास जाकर उससे बातचीत की। Atha mahāseṭṭhi taṃ pucchi,-tvaṃ kuto āgato, kuhiṃ gamissasi, kassa ñāti,ko tvanti. Amarapuramahārājaṭṭhānīnagarato sāmi āgato, sahassorodhagāmaṃ gamissāmi, sahassorodhagāme laddhavarassa nāma mahāseṭṭhino jāmātā, dhanavaḍḍhako nāmāhanti āha. तब महासेठ ने उससे पूछा— "तुम कहाँ से आए हो? कहाँ जाओगे? किसके संबंधी हो? तुम कौन हो?" उसने कहा— "स्वामी! अमरपुर राजधानी नगर से आया हूँ, सहस्सरोध गाँव जाऊँगा; मैं सहस्सरोध गाँव के लद्धवर नामक महासेठ का दामाद हूँ और मेरा नाम धनवड्ढक है।" Atha mahāseṭṭhi tassa mukhaṃ ujuṃ oloketvā ayaṃ māṇava sahassorodhagāmoyeva, ahampi laddhavaro nāma mahāseṭṭhi, mama dhītaro santi, tāpi sassāmikāyeva honti, idāni tā sakasakassāmikānaṃyeva santike vasanti, na tvaṃ kadāci mayā diṭṭhapubbo, kena kāraṇena kuto āgantvā mama jāmātā bhavasīti pucchi. तब महासेठ ने उसके मुख की ओर सीधे देखते हुए पूछा— "हे माणवक! यह सहस्सोरध गाँव ही है, मैं भी लद्धवर नामक महासेठ हूँ। मेरी पुत्रियाँ हैं, वे भी विवाहित ही हैं और इस समय वे अपने-अपने पतियों के पास ही रहती हैं। मैंने तुम्हें पहले कभी नहीं देखा, तुम किस कारण से और कहाँ से आकर मेरे दामाद बन रहे हो?" Atha so mmanussehi anubandhiyamānoviya migo sakalampi kāyaṃ phandāpetvā kiñci vattabbaṃ vacanaṃ ajānitvā aladdhappatiṭṭhānatāya evaṃ sati kuto āgato, kuhiṃ gamissāmi, kassa ñāti, ko vā ahanti idāni na jānāmi, sabbadisā sammuyhāmi, khamāhi mama aparādhaṃ, ito paṭṭhāya yāva jīvitapariyosānā na vañcessāmi, vañcetuṃ na visahāmi, idāni ativiya bhāyāmi, mā kiñci daṇḍakammaṃ karohīti vatvā vegena uṭṭhahitvā palāyīti. तब वह मनुष्यों द्वारा पीछा किए जा रहे मृग की तरह अपने पूरे शरीर को कँपाते हुए, कुछ कहने योग्य वचन न जानकर और कोई सहारा न मिलने के कारण—"ऐसा होने पर मैं कहाँ से आया हूँ, कहाँ जाऊँगा, किसका संबंधी हूँ, या मैं कौन हूँ, यह अब मैं नहीं जानता, सब दिशाओं में मोहित हो रहा हूँ, मेरे अपराध को क्षमा करें, आज से लेकर जीवन के अंत तक मैं धोखा नहीं दूँगा, धोखा देने का साहस नहीं करूँगा, अब मैं बहुत डर रहा हूँ, मुझे कोई दंड न दें"—ऐसा कहकर तेजी से उठकर भाग गया। Iccevaṃ atulatthero dummukho hutvā yaṃvātaṃvā mukhārūḷaṃ vilapitvā saṅghamajjhe nisīdi. इस प्रकार अतुल थेर उदास मुख वाले होकर, जो कुछ भी मुँह में आया उसे प्रलाप करते हुए संघ के बीच बैठ गए। Ayaṃ atulattherassa paṭhamo parājayo. यह अतुल थेर की पहली पराजय थी। Tato pacchā khalitvā kaddame patitaṃ purisaṃ puna upari akkamantāviya puna mahātherā evaṃ pucchiṃsu,-idaṃ bhante tava cūḷagaṇṭhipadaṃ nāma tīsu vinayamahāṭīkāsu sādhakavasena dassitaṃ [Pg.154] cūḷagaṇṭhipadaṃ udāhu aparanti. Tīsu vinayamahāṭīkāsu sādhakavasena dassitaṃ cūḷagaṇṭhipadaṃyeva idanti. Evaṃsati kasmā tava cūḷagaṇṭhipadeyeva vuttañhi vajirabuddhiṭīkāyaṃ, vuttañhi sāratthadīpanīṭīkāyaṃ, tathā hi vuttaṃ vimati vinodanīṭīkāyanti tāsaṃ vinayamahāṭīkānaṃ pacchā hutvā tisso vinayamahāṭīkāyo sādhakavasena dassitāti. Evaṃ pana pucchanto so mayā pubbe vuttaṃ tīsu vinayamahāṭīkāsu sādhakavasena dassitaṃ cūḷagaṇṭhipadaṃyeva idanti vacanaṃ saccamevāti mukhāsuññatthāya punappunaṃ vadi. उसके बाद, जैसे कीचड़ में गिरे हुए व्यक्ति को फिर से ऊपर से कुचल रहे हों, वैसे ही महाथेरों ने फिर से इस प्रकार पूछा—"भन्ते! क्या यह आपका 'चूलगण्ठिपद' नामक ग्रंथ वही चूलगण्ठिपद है जो तीन विनय-महाटीकाओं में प्रमाण के रूप में दिखाया गया है, या कोई दूसरा?" "यह वही चूलगण्ठिपद है जो तीन विनय-महाटीकाओं में प्रमाण के रूप में दिखाया गया है।" "यदि ऐसा है, तो आपके चूलगण्ठिपद में ही ऐसा क्यों कहा गया है—'वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है', 'सारत्थदीपनी-टीका में कहा गया है', 'विमतिविनोदनी-टीका में वैसा ही कहा गया है'—इस प्रकार उन विनय-महाटीकाओं के बाद होकर तीनों विनय-महाटीकाओं को प्रमाण के रूप में दिखाया गया है?" ऐसा पूछने पर, उसने अपने मुँह की लाज बचाने के लिए (व्यर्थ ही) बार-बार कहा—"मेरे द्वारा पहले कहा गया वचन कि यह वही चूलगण्ठिपद है जो तीन विनय-महाटीकाओं में प्रमाण के रूप में दिखाया गया है, सत्य ही है।" Idañca imassa atthassa āvibhāvatthāya vatthu, – और इस अर्थ को स्पष्ट करने के लिए यह कथा है— Eko kira puriso ekena sahāyena saddhiṃ puttadāraposanatthāya rañño bhatiṃ gahetvā yuddhakammaṃ kātuṃ saṅgāmaṃ gacchati. Atha parasenāya yujjhitvā parasenā abhibhavitvā sabbe manussā attano attano abhimukhaṭṭhānaṃ palāyiṃsu. Atha sopi puriso tena sahāyena saddhiṃ attano abhimukhaṭṭhānaṃ palāyi. Tokaṃ palāyitvā antarāmagge parasenāhi paharitadaṇḍena mucchito hutvā so puriso tena saddhiṃ gantuṃ na sakkā, antamaso nisīditumpi na sakkā. कहते हैं कि एक पुरुष अपने एक मित्र के साथ पत्नी और बच्चों के भरण-पोषण के लिए राजा से वेतन लेकर युद्ध करने के लिए संग्राम में गया। तब शत्रु सेना से युद्ध करने पर, शत्रु सेना द्वारा पराजित होने पर, सभी मनुष्य अपनी-अपनी दिशाओं में भाग गए। तब वह पुरुष भी उस मित्र के साथ अपनी दिशा में भागा। थोड़ा भागने के बाद, रास्ते में शत्रु सेना द्वारा मारे गए डंडे से मूर्छित होकर वह पुरुष उसके साथ जाने में असमर्थ हो गया, यहाँ तक कि बैठने में भी असमर्थ हो गया। Atha sahāyassa etadahosi,-idāni ayaṃ ativiya bāḷagilāno hoti maraṇāsanno, sacāhaṃ tassa upaṭṭhahitvā idheva nisīdeyyaṃ, verino āgantvā maṃ gaṇhissantīti. Evaṃ pana cintetvā gilānassa santakāni kahāpaṇavatthādīni gahetvā taṃ tattheva ṭhapetvā gacchati. Sakaṭṭhānasamīpaṃ pana pattassa tassa etadahosi,- sace taṃ antarāmagge ṭhapetvā āgacchāmīti vadeyyaṃ, tassa ñātakā mama upari dosaṃ ropessanti, idāni so maritvā ahaṃ ekakova āgacchāmīti vadissāmīti. Sakaṭṭhānaṃ pana patvā tassa bhariyā tassa santikaṃ āgantvā mayhaṃ pana sāmiko [Pg.155] kuhiṃ gato, kattha ṭhapetvā tvaṃ ekakova āgacchasīti pucchi. Tava ayye sāmiko paresaṃ āvudhena paharitvā kālaṅkato, imāni tava sāmikassa santakānīti vatvā kahāpaṇavatthādīni datvā mā soci mā paridevi, idāni matakabhattaṃ datvā puññabhāgaṃyeva bhājehīti samassāsesi. Atha sā tāni gahetvā roditvā matakabhattaṃ datvā puññabhāgaṃ bhājesi. तब मित्र को यह विचार आया—"अब यह बहुत अधिक बीमार और मरणासन्न है, यदि मैं इसकी सेवा करते हुए यहीं बैठूँ, तो शत्रु आकर मुझे पकड़ लेंगे।" ऐसा सोचकर, बीमार के पास रखे कार्षापण (सिक्के), वस्त्र आदि लेकर उसे वहीं छोड़कर चला गया। अपने स्थान के समीप पहुँचने पर उसे यह विचार आया—"यदि मैं कहूँ कि उसे रास्ते में छोड़कर आया हूँ, तो उसके संबंधी मुझ पर दोष लगाएँगे, अब मैं कहूँगा कि वह मर गया और मैं अकेला ही आया हूँ।" अपने स्थान पर पहुँचने पर उसकी पत्नी उसके पास आई और पूछा—"मेरे स्वामी कहाँ गए, उन्हें कहाँ छोड़कर तुम अकेले आए हो?" "आर्ये! तुम्हारे स्वामी शत्रुओं के शस्त्र के प्रहार से कालगत (मृत) हो गए, ये तुम्हारे स्वामी की वस्तुएँ हैं"—ऐसा कहकर कार्षापण, वस्त्र आदि देकर उसे सांत्वना दी—"शोक मत करो, विलाप मत करो, अब मृतक-भोज (दान) देकर पुण्य का भाग बाँटो।" तब उसने वे वस्तुएँ लेकर, रोकर, मृतक-भोज देकर पुण्य का भाग बाँटा। Aparabhāge pana thokaṃ kālaṃ atikkante gilānā vuṭṭhito sakagehaṃ āgacchati. Bhariyāpi taṃ na saddahi. Ahaṃ na kālaṅkato, gilānaṃyeva maṃ ṭhapetvā so mama santakāni gahetvā gato, sace maṃ tvaṃ na saddahasi, ahaṃ antogabbhe nilīyitvā nisīdissāmi, taṃ pakkosetvā pucchāhīti āha. बाद में कुछ समय बीतने पर, बीमारी से उठकर वह अपने घर आया। पत्नी ने भी उसका विश्वास नहीं किया। "मैं मरा नहीं हूँ, मुझे बीमार ही छोड़कर वह मेरा सामान लेकर चला गया, यदि तुम मेरा विश्वास नहीं करती हो, तो मैं भीतर के कमरे में छिपकर बैठ जाऊँगा, तुम उसे बुलाकर पूछना"—उसने कहा। Atha sā taṃ pakkosetvā bahi gabbhe nisīditvā pucchi,-mama sāmi sāmiko kālaṅkatoti taṃ saccaṃ vā alikaṃ vāti. Saccamevetaṃ, yaṃ tava sāmiko kālaṅkatoti. तब उसने उसे बुलाकर, बाहरी कमरे में बैठकर पूछा—"मेरे स्वामी कालगत हो गए, यह सच है या झूठ?" "यह सच ही है कि तुम्हारे स्वामी कालगत हो गए।" Atha so puriso bahi gabbhaṃ nikkhamitvā aṅguliṃ pasāretvā na idāni bhosamma ahaṃ kiñci mattopi marāmi, kasmā pana amarantaṃyeva maṃ mato esoti vadesīti. Atha kiñci vattabbassa kāraṇassa adissanato mukhāsuññatthāya aṅguliṃ pasāretvā ujuṃ oloketvā idāni tvaṃ idha āgantuṃ samatthopi matoyeva, matoti mayā vutta vacanaṃ saccaṃyeva, nāhaṃ kiñci alikaṃ vadāmīti āha. Evaṃ so punappunaṃ vadantopi jīvamānakassa saṃvijjamānattā paccakkheyeva ca tassa ṭhitattā kocipi tassa vacanaṃ na saddahi, parājayaṃyeva so pattoti. तब वह पुरुष बाहरी कमरे से निकलकर उँगली दिखाते हुए बोला—"अरे भले आदमी! मैं तो थोड़ा भी नहीं मरा हूँ, फिर तुम न मरने वाले मुझे मरा हुआ क्यों कह रहे हो?" तब कहने के लिए कोई कारण न दिखने पर, मुँह की लाज बचाने के लिए उँगली फैलाकर सीधे देखते हुए उसने कहा—"भले ही तुम अब यहाँ आने में समर्थ हो, फिर भी तुम मरे हुए ही हो, मेरे द्वारा कहा गया वचन कि तुम मर गए हो, सत्य ही है, मैं कुछ भी झूठ नहीं बोल रहा हूँ।" इस प्रकार उसके बार-बार कहने पर भी, उसके जीवित होने और प्रत्यक्ष सामने खड़े होने के कारण किसी ने भी उसके वचन पर विश्वास नहीं किया, वह पराजय को ही प्राप्त हुआ। Iccevaṃ [Pg.156] atulatthero mukhāsuññatthāya vadantopi koci na saddahi, parājayaṃyeva so pattoti. इसी प्रकार अतुल थेर के मुँह की लाज बचाने के लिए बोलने पर भी किसी ने विश्वास नहीं किया, वे पराजय को ही प्राप्त हुए। Ayaṃ atulattherassa dutiyo parājayo. यह अतुल थेर की दूसरी पराजय थी। Punapi seyyathāpi luddako kuñjaraṃ disvā ekena vārena usunā vijjhitvā patantampi kuñjaraṃ puna anuṭṭhāhanatthāya katipayavārehi usūhi vijjhati, evameva ekavāreneva parājayaṃ pattaṃ pana vādassa anukkhipanatthāya katipayavārehi parājayaṃ pāpetuṃ pārupanavādino mahātherā evamāhaṃsu,- tava cūḷagaṇṭhipadeyeva sāmaṇerānaṃ parimaṇḍalasuppaṭicchannādīni vattāni abhinditvāyeva pavisitabboti pubbe vatvā cīvarapaṭalauparisaṅghāṭiṃ katvā urabandhanavatthaṃ bandhitabbanti pana vuttaṃ, kasmā pana pubbena aparaṃ asaṃsanditvā vuttaṃ, tumhākaṃ vāde paṭisaraṇabhūtānaṃ pāḷiaṭṭhakathāṭīkāganthantarānaṃ natthitāya amhākaṃ paṭisaraṇabhūtaṃ cūḷagaṇṭhipadanti vadatha, tumhākaṃ paṭisaraṇabhūtā cūḷagaṇṭhipadatoyeva bhayaṃ uppajjatīti vatvā saha nilīyanaṭṭhānena gahitaṃ coraṃ viya saha nissayena adhammavādino gaṇhiṃsu. फिर जैसे कोई शिकारी हाथी को देखकर एक ही बार बाण से बींधकर गिरते हुए हाथी को फिर से न उठने देने के लिए कई बार बाणों से बींधता है, वैसे ही एक ही बार में पराजय प्राप्त करने वाले के वाद को फिर से न उठने देने के लिए, कई बार पराजय दिलाने हेतु पारुपणवादी महास्थविरों ने ऐसा कहा— 'तुम्हारे चूलगण्ठिपद में ही पहले यह कहकर कि सामणेरों को परिमण्डल और सुप्रतिच्छन्न आदि व्रतों को बिना तोड़े ही प्रवेश करना चाहिए, फिर यह कहा गया है कि चीवर की तह के ऊपर संघाटी रखकर उरबन्धन वस्त्र बाँधना चाहिए। पहले और बाद की बातों में सामंजस्य न बिठाकर ऐसा क्यों कहा गया है? तुम्हारे वाद में शरणभूत पालि, अट्ठकथा, टीका और अन्य ग्रन्थों के न होने के कारण तुम कहते हो कि चूलगण्ठिपद ही हमारा शरण है, अब तुम्हारे शरणभूत चूलगण्ठिपद से ही भय उत्पन्न हो रहा है।' ऐसा कहकर उन्होंने अधर्मवादियों को उनके आश्रय (ग्रन्थ) के साथ वैसे ही पकड़ लिया जैसे छिपने के स्थान के साथ चोर को पकड़ा जाता है। Idaṃ imassa atthassa avibhāvatthāya vatthu, – इस अर्थ को स्पष्ट करने के लिए यह कथा है— Atīte kira bārāṇasito avidūre nadītīre gāmake pāṭali nāma naṭamacco vasati. So ekasmiṃ ussava divase bhariyamādāya bārāṇasiṃ pavisitvā naccitvā vīṇaṃ vāditvā gāyitvā dhanaṃ labhitvā ussavapariyosāne bahu surābhattaṃ gāhāpetvā attano gāmaṃ gacchanto nadītīraṃ patvā navodakaṃ āgacchantaṃ disvā bhattaṃ bhuñjanto suraṃ vivanto nisīditvā matto hutvā attano balaṃ ajānanto mahāvīṇaṃ gīvāya bandhitvā nadiṃ otaritvā gamissāmīti bhariyaṃ hatthe gahetvā nadiṃ otari. Vīṇāchiddehi udakaṃ [Pg.157] pāvisi. Atha naṃ sā pīṇā udake osīdāpesi. Bhariyā panassa osīdanabhāvaṃ ñatvā taṃ vissajjitvā uttaritvā nadītīre aṭṭhāsi. Naṭapāṭali sakiṃ ummujjati, sakiṃ nimmujjati, udakaṃ pavisitvā uddhumātaudaro ahosi. Athassa bhariyā cintesi,-mayhaṃ sāmiko idāni marissati, ekaṃ gītaṃ yācitvā parisamajjhe taṃ gāyantī jīvitaṃ kappessāmīti cintetvā sāmi tvaṃ udake nimmujjasi, ekaṃ me gītaṃ dehi, tena jīvitaṃ kappessāmīti vatvā– प्राचीन काल में वाराणसी के पास नदी के किनारे एक गाँव में पाटलि नामक एक नट रहता था। वह एक उत्सव के दिन अपनी पत्नी के साथ वाराणसी गया, वहाँ नाचकर, वीणा बजाकर और गाकर धन प्राप्त किया। उत्सव की समाप्ति पर बहुत सी मदिरा और भोजन लेकर अपने गाँव लौटते समय नदी के किनारे पहुँचा। नई बाढ़ का पानी आते देख, भोजन करते और मदिरा पीते हुए वह बैठ गया। मतवाला होकर अपनी शक्ति को न जानते हुए, उसने बड़ी वीणा को गले में बाँध लिया और 'नदी पार करूँगा' कहकर पत्नी का हाथ पकड़कर नदी में उतर गया। वीणा के छेदों से पानी भीतर चला गया। तब उस वीणा ने उसे पानी में डुबो दिया। उसकी पत्नी ने उसे डूबते देख, उसे छोड़ दिया और बाहर निकलकर नदी के किनारे खड़ी हो गई। नट पाटलि कभी ऊपर आता, कभी डूबता; पानी पीकर उसका पेट फूल गया। तब उसकी पत्नी ने सोचा— 'मेरा पति अब मर जाएगा, इससे एक गीत माँग लेती हूँ, जिसे सभा के बीच गाकर मैं अपना जीवन निर्वाह करूँगी।' ऐसा सोचकर उसने कहा— 'स्वामी! आप पानी में डूब रहे हैं, मुझे एक गीत दे दीजिए, जिससे मैं अपना जीवन निर्वाह कर सकूँ।' ऐसा कहकर— Bahussutaṃ cittakathaṃ, gaṅgā vahati pāṭaliṃ; Vuyhamānakaṃ bhaddante, ekaṃ me dehi gāthakanti. हे भदन्त! जो बहुश्रुत और विचित्र कथाएँ कहने वाला है, उस पाटलि को गंगा बहाए जा रही है। बहते हुए आप मुझे एक गाथा (गीत) दे दीजिए। Atha naṃ naṭapāṭali bhadde kathaṃ tava gītaṃ dassāmi, idāni mahājanassa patisaraṇabhūtaṃ udakaṃ maṃ māretīti vatvā– तब नट पाटलि ने कहा— 'भद्रे! मैं तुम्हें गीत कैसे दूँ? अब वह जल, जो जनसाधारण का शरण (जीवनदाता) है, वही मुझे मार रहा है।' ऐसा कहकर— Yena siñcanti dukkhitaṃ, yena siñcanti āturaṃ; Tassa majjhe marissāmi, jātaṃ saraṇato bhayanti. जिससे दुखी को सींचते हैं, जिससे रोगी को सींचते हैं, उसी के बीच में मैं मरूँगा; शरण से ही भय उत्पन्न हो गया है। Atha atulatthero attano patisaraṇabhūtā cūḷagaṇṭhipadato bhayaṃ uppajjitvā kiñci vattabbaṃ ajānitvā adhomukho hutvā parājāyaṃ pattoti. तब अतुल स्थविर को अपने शरणभूत चूलगण्ठिपद से ही भय उत्पन्न हो गया और कुछ भी कहने योग्य न जानकर, सिर झुकाकर वे पराजित हो गए। Ayaṃ atulattherassa tatiyo parājayo. यह अतुल स्थविर की तीसरी पराजय थी। Atha rājā tesaṃ dvinnaṃ pakkhānaṃ vacanaṃ sutvā cūḷagaṇṭhipadassa pubbāparavirodhidosahi ākulattā suttasuttānulomādīsu appaviṭṭhattā āgamasuddhiyā ca abhāvato parovassasataṃ ciraṃ ṭhitassa gehassaviya atidubbalavasena athirataṃ jānitvā idāni sāsanaṃ parisuddhaṃ bhavissatīti somanassappatto hutvā mama vijite sabbepi bhikkhū pārupanavasena samānavādikā hontūti āṇaṃ ṭhapesi. Tato [Pg.158] paṭṭhāya yāvajjatanā sakalepi marammaraṭṭhe pārupanavasena samānavādikā bhavantīti. तब राजा ने उन दोनों पक्षों की बात सुनकर, चूलगण्ठिपद के पूर्वापर विरोध दोषों से व्याकुल होने, सूत्र और सूत्रानुलोम आदि में प्रविष्ट न होने तथा आगम की शुद्धि के अभाव के कारण, सौ वर्षों से अधिक पुराने घर की तरह उसकी अत्यधिक दुर्बलता और अस्थिरता को जानकर, 'अब शासन परिशुद्ध होगा' ऐसा सोचकर प्रसन्नता प्राप्त की और आज्ञा दी— 'मेरे राज्य में सभी भिक्षु पारुपण (चीवर धारण करने की विधि) के विषय में समानवादी हों।' तब से लेकर आज तक संपूर्ण म्यांमार देश में पारुपण के विषय में सभी समानवादी हैं। Ayamettha saṅkhepo,-tesañhi dvinnaṃ pakkhānaṃ sannipatitvā vacanappaṭivacana vasena vivādakathā vitthārena vuccamānā chapañcasāṇavāramattampi patvā niṭṭhaṃ na pāpuṇeyya. Yasmā pana sabbaṃ anavasesetvā vuccamānaṃ ayaṃ sāsanavaṃsappaṭīpikā atippapañcā bhavissati, tasmā ettha icchitamattameva dassayitvā ajjhupekkhāmāti. यहाँ यह संक्षेप है— उन दोनों पक्षों के एकत्रित होकर वचन-प्रतिवचन के माध्यम से होने वाली विवाद-कथा यदि विस्तार से कही जाए, तो पाँच-छह बार दोहराने पर भी समाप्त नहीं होगी। चूँकि सब कुछ बिना छोड़े कहने पर यह सासनवंसप्पदीपिका अत्यधिक विस्तृत हो जाएगी, इसलिए यहाँ केवल वांछित अंश को ही दिखाकर हम आगे बढ़ते हैं। Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirāja guru pana saṅgharājā mahāthero sīhaḷadīpe amarapuranikāyikānaṃ bhikkhūnaṃ ādibhūto ācariyo bahūpakāro. Amarapuranikāyoti tattherappabhavoti. ज्ञानभिवंश धम्मसेनापति महाधर्मराजाधिराज गुरु संघराज महास्थविर श्रीलंका के अमरपुर निकाय के भिक्षुओं के आदि आचार्य और बहुत उपकारी थे। अमरपुर निकाय उन्हीं स्थविर से उत्पन्न हुआ है। Kaliyuge pana ekāsītādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa rañño nattā siritribhavanādityapavarapaṇḍitamahādhammarājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi. So pana amarapurato saṅkamitvā ratanapūraṃ catutthaṃ māpesi. Tassa rañño kāle guṇamunindādhipatimahādhammarājādhirājaguruttherassa sīssaṃ sajīvagāmavāsiṃ sīlācāraṃ nāma theraṃ araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ pāmokkhaṭṭhāne ṭhapesi. Rājāgāranāmake dese vihāraṃ kārāpetvā tasseva adāsi. कलियुग के एक हजार एक सौ इक्यासी (1181) वर्ष बीतने पर, उस राजा के पौत्र श्रीत्रिभुवनादित्य प्रवरपण्डित महाधर्मराजाधिराज नामक राजा ने राज्य किया। उन्होंने अमरपुर से हटकर चौथी बार रत्नपुर को बसाया। उस राजा के समय में गुणमुनीन्द्राधिपति महाधर्मराजाधिराज गुरु स्थविर के शिष्य, सजीवग्रामवासी शीलाचार नामक स्थविर को अरण्यवासी भिक्षुओं के प्रमुख पद पर नियुक्त किया गया। राजागार नामक स्थान पर विहार बनवाकर उन्हें ही दान दिया। Kaliyuge ekāsītādhike vassasate sahasse ca sampatte calaṅgapurato paññāsīhaṃ nāma theraṃ ānetvā asokārāme ratanabhūmikittivihāre patiṭṭhāpesi, munindābhisirisaddhammadhajamahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchampi adāsi. कलियुग के एक हजार एक सौ इक्यासी (1181) वर्ष बीतने पर, चुलंगपुर से प्रज्ञासिंह नामक स्थविर को लाकर अशोकाराम के रत्नभूमिकीर्ति विहार में प्रतिष्ठित किया और उन्हें 'मुनीन्दाभिश्री सद्धम्मध्वज महाधर्मराजाधिराज गुरु' की उपाधि भी प्रदान की। Kaliyuge catūsīsādhike vassasate sahasse ca sampatte munindābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchaṃ datvā mahājeyyabhūmivihārarammaṇīyaṃ nāma vihāraṃ [Pg.159] datvā taṃyeva mahātheraṃ saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi. कलियुग के एक हजार एक सौ चार वर्ष बीतने पर, 'मुनिन्दाभिवंसधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु' नामक उपाधि देकर और 'महाजेय्यभूमिविहाररमणीय' नामक विहार देकर, उसी महाथेर को संघराज के पद पर स्थापित किया। Ekasmiñca samaye mahāthere rājā pucchi,-catasso dāṭhā nāma cattālīsāya dantesu antogadhā vā, udāhu cattālīsāya dantehi visuṃ bhūtāti pucchi. और एक समय राजा ने महाथेर से पूछा— "क्या चार दाढ़ें चालीस दाँतों के अंतर्गत हैं, अथवा वे चालीस दाँतों से अलग हैं?" Atha ekacce therā evamāhaṃsu,-catasso dāṭhā nāma cattālīsāya dantesu antogadhāti. Ekacce pana catasso dāṭhā nāma cattālīsāya dantehi visuṃ bhūtāti āhaṃsu. Atha rājā ganthaṃ āharathāti āha. Atha antogadhavādikā therā ganthaṃ āhariṃsu,- aññesaṃ paripuṇṇadantānampi dvattiṃsadantā honti, imassa pana cattālīsaṃ bhavissantīti ca. तब कुछ थेरों ने ऐसा कहा— "चार दाढ़ें चालीस दाँतों के अंतर्गत ही हैं।" परंतु कुछ अन्य ने कहा— "चार दाढ़ें चालीस दाँतों से अलग हैं।" तब राजा ने कहा— "ग्रंथ (प्रमाण) लाओ।" तब 'अंतर्गत' कहने वाले थेरों ने ग्रंथ प्रस्तुत किया— "अन्य पूर्ण दाँतों वालों के भी बत्तीस दाँत होते हैं, परंतु इनके (बुद्ध के) चालीस होंगे।" Dantāti paripuṇṇadantassa dvattiṃsadantaṭṭhikāni. Tepi vaṇṇato setā, saṇṭhānato anekasaṇṭhānā. Tesañhi heṭṭhimāya tāva dantapāḷiyā majjhe cattāro dantā mattikāpiṇḍe paṭipāṭiyā ṭhapitaālābubījasaṇṭhānā, tesaṃ ubhosu passesu ekeko ekamūlako ekakoṭiko mallikamakuḷasaṇṭhāno, tato ekeko dvimūlako dvikoṭiko yānakaupatthamphinisaṇṭhāno, tato dve dve timūlakā tikoṭikā, tato dve dve catumūlakā catukoṭikāti. Uparimāya dantapāḷiyāpi eseva nayoti ca. 'दाँत' का अर्थ है पूर्ण दाँतों वाले व्यक्ति की बत्तीस दाँतों की हड्डियाँ। वे भी वर्ण से श्वेत और आकार से अनेक प्रकार के होते हैं। उनमें से नीचे की दंत-पंक्ति के मध्य में चार दाँत मिट्टी के पिंड में क्रम से रखे हुए लौकी के बीज के आकार के होते हैं; उनके दोनों ओर एक-एक दाँत एक मूल (जड़) और एक नोक वाला मल्लिका (मोगरे) की कली के आकार का होता है; उसके बाद एक-एक दाँत दो मूल और दो नोक वाला पालकी के आधार (उपस्तम्भ) के आकार का होता है; उसके बाद दो-दो दाँत तीन मूल और तीन नोक वाले, और उसके बाद दो-दो दाँत चार मूल और चार नोक वाले होते हैं। ऊपर की दंत-पंक्ति का भी यही नियम है। Tassa kira uttaroṭṭhaappakatāya tiriyaṃ phāletvā apanītaddhaṃviya khāyati, cattāro dante dve ca dāṭhā na chādeti, tena naṃ oṭṭhaddhoti voharantīti ca. सुना जाता है कि उसके ऊपरी होंठ की अपूर्णता के कारण, वह तिरछा फटा हुआ और आधा हटा हुआ सा दिखाई देता है, वह चार दाँतों और दो दाढ़ों को नहीं ढकता है, इसलिए उसे 'ओट्ठद्ध' (कटे होंठ वाला) कहा जाता है। Tattha tassāti licchavino nāma rājakumārassa, uttaroṭṭhaappakatāyāti upari oṭṭhassa appakatāya. Apanītaddhaṃ viyāti upari oṭṭhassa upaḍḍhabhāgaṃ apanītaṃ viya khāyatīti attho. Na chādetīti upari oṭṭhassa upaḍḍhabhāge pana na paṭicchādeti. Tenāhi yena cattāro dante dve ca dāṭhā na chādeti, tena naṃ licchavīrājakumāraṃ oṭṭhaddhoti voharantīti[Pg.160]. Evaṃ antogadhavādehi therehi ganthaṃ āharitvā dassite sabbepi tasmiṃ vāde patiṭṭhahiṃsūti. वहाँ 'तस्स' का अर्थ है— लिच्छवि नामक राजकुमार का। 'उत्तरीट्ठअप्पकताय' का अर्थ है— ऊपरी होंठ की अपूर्णता से। 'अपनीतद्धं विय' का अर्थ है— ऊपरी होंठ का आधा भाग हटा हुआ सा दिखाई देता है। 'न छादेति' का अर्थ है— ऊपरी होंठ के आधे भाग को नहीं ढकता है। चूँकि वह चार दाँतों और दो दाढ़ों को नहीं ढकता है, इसलिए उस लिच्छवि राजकुमार को 'ओट्ठद्ध' कहते हैं। इस प्रकार 'अंतर्गत' वाद वाले थेरों द्वारा ग्रंथ लाकर दिखाने पर, सभी उस वाद पर स्थिर हो गए। Ekasmiñca kāle rājā mantiniṃ amaccaṃ pucchi,-pubbarājūhi vihārassa cetiyassa vā dinnāni khettavatthuādīni pacchimarājūnaṃ kāle yathādinnaṃ tāni patiṭṭhahanti vā mā vāti. और एक समय राजा ने मंत्री-अमात्य से पूछा— "पूर्व राजाओं द्वारा विहार या चैत्य के लिए दिए गए खेत-वस्तु (भूमि-संपत्ति) आदि क्या बाद के राजाओं के काल में वैसे ही बने रहते हैं या नहीं?" Atha mantiniāmacco evaṃ kathesi,- saṅghikāya bhūmiyā puggalikāni bījāni ropayanti, bhāgaṃ datvā paribhuñjitabbānīti dasakoṭṭhāse katvā eko koṭṭhāso bhūmissāmikānaṃ dātabboti ca vinayapāḷiaṭṭhakathāsu vuttattā pubbe ekena raññā dinnāni khettavatthuādīni pacchā ekassa rañño kāle yathādinnaṃ ṭhitāni. Ettha hi saṅghikāya bhūmiyāti vuttattā lābhasīmāyaṃviya baliṃyeva adatvā saha bhūmiyā dinnattā paveṇīvasena saṅghikā bhūmi atthīti viññāyati. Etthaca paṭiggāhakesu matesu tadañño catuddisasaṅgho anāgatasaṅgho ca issaro, tassa santako, tena vicāretabboti. तब मंत्री-अमात्य ने इस प्रकार कहा— "सांघिक भूमि पर व्यक्तिगत बीज बोते हैं, तो भाग देकर उपभोग करना चाहिए— ऐसा कहकर दस भाग करके एक भाग भू-स्वामी को देना चाहिए, यह विनयपालि और अट्ठकथाओं में कहा गया है; इसलिए पूर्व में एक राजा द्वारा दिए गए खेत-वस्तु आदि बाद के राजा के काल में भी वैसे ही स्थित रहते हैं। यहाँ 'सांघिक भूमि' कहने से यह ज्ञात होता है कि लाभ-सीमा की तरह केवल कर न देकर, भूमि के साथ ही दान दिए जाने के कारण परंपरा से वह सांघिक भूमि है। और यहाँ दान लेने वालों की मृत्यु हो जाने पर, अन्य चातुर्दिश संघ और अनागत संघ उसका स्वामी होता है, वह उसकी संपत्ति है, और उसी के द्वारा उसका प्रबंध किया जाना चाहिए।" Cetiya padīpatthāya paṭisaṅkhāraṇatthāya vā diinnaārāmopi jaggitabbo, vettanaṃ atvāpi jaggāpetabboti cetiye chattaṃ vā vedikaṃ vā jiṇṇaṃ vā paṭisaṅkharontena sudhākammādīni vā karontena cetiyassa upanikkhepato kāretabbanti ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā pubbarājūhi cetiyassa dinnāni khettavatthuādīni pacchimarājūnaṃ kālepi cetiyasantakasāveneva ṭhitānīti veditabbāni. "चैत्य के दीप के लिए या मरम्मत के लिए दिया गया आराम (उपवन) भी संरक्षित किया जाना चाहिए, वेतन देकर भी उसकी रक्षा करवानी चाहिए; चैत्य में छत्र या वेदिका के जीर्ण होने पर उसकी मरम्मत करने वाले या सफेदी आदि का कार्य करने वाले को चैत्य के निक्षेप (कोष) से कार्य करवाना चाहिए"— ऐसा अट्ठकथा में कहे जाने के कारण, पूर्व राजाओं द्वारा चैत्य को दिए गए खेत-वस्तु आदि बाद के राजाओं के काल में भी चैत्य की संपत्ति के रूप में ही स्थित रहते हैं, ऐसा जानना चाहिए। Athāparampi pucchi,- kadā kassa rañño kāle ādiṃ katvā khettavatthuādīni vihārassa cetyassa vā dinnānīti. फिर उसने एक और प्रश्न पूछा— "कब और किस राजा के काल से आरंभ होकर विहार या चैत्य को खेत-वस्तु आदि दिए गए?" Atha mantinamacco evamāha,-purimakappesu purimānaṃ rājūnaṃ kālepi vihārassa cetiyassa vā dinnānīti veditabbāni, teneva sujātassa nāma bhagavato amhākaṃ bodhisatto [Pg.161] cakkavattirājā saddhiṃ sattahi ratanehi dvisahasse khuddakadīpe cattāro mahādīpe ca adāsi, raṭṭhavāsino ca ārāmagopakakiccaṃ kārāpesīti ganthesu āgataṃ, tasmā cirakālatoyeva paṭṭhāya pubbarājūhi khettavatthuādini dinnānīti veditabbāni. तब मंत्री-अमात्य ने इस प्रकार कहा— "पूर्व कल्पों में पूर्व राजाओं के काल में भी विहार या चैत्य को दान दिए गए थे, ऐसा जानना चाहिए। इसीलिए सुजात नामक भगवान के समय हमारे बोधिसत्व चक्रवर्ती राजा ने सात रत्नों के साथ दो हजार छोटे द्वीपों और चार महाद्वीपों को दान में दिया था, और राष्ट्रवासियों से आराम-रक्षक का कार्य करवाया था— ऐसा ग्रंथों में आया है। इसलिए प्राचीन काल से ही पूर्व राजाओं द्वारा खेत-वस्तु आदि दिए गए हैं, ऐसा जानना चाहिए।" Rājavaṃsesupi bhagavato parinibbānato vassasatānaṃ upari sirikhettanagare ekāya āpūpikāya pañcakarīsa mattaṃ khettaṃ ekassa therassa dinnaṃ, taṃ dvattapoṅko nāma rājā vilumpitvā gaṇhi. Atha pahāraghaṇṭabheriyo paharitāpi saddaṃ na akaṃsu. Rañño kuntacakkampi yathā pubbe, tathā pesitaṭṭhānaṃ na gacchi. Atha taṃ kāraṇaṃ ñatvā āpūpikāya yathādinnameva therassa niyyādesīti. राजवंशों में भी, भगवान के परिनिर्वाण के सौ वर्षों से अधिक समय बाद, श्रीक्षेत्र नगर में एक मालपुआ बेचने वाली (आपूपिका) द्वारा एक थेर को लगभग पाँच करीस खेत दान में दिया गया था, जिसे द्वत्तपोंक नामक राजा ने छीन लिया। तब प्रहार करने पर भी घंटों और भेरियों ने शब्द नहीं किया। राजा का कुन्त-चक्र (भाला-चक्र) भी पहले की तरह भेजे गए स्थान पर नहीं गया। तब उस कारण को जानकर, उसने मालपुआ बेचने वाली द्वारा दिए गए दान के अनुसार ही वह खेत थेर को वापस लौटा दिया। Kaliyuge pana navanavutādhike vassasate sahasse ca sampatte tassa kaniṭṭho siripavarādityalokāpeti vijayamahādhammarājādhirānā rajjaṃ kāresi, so pana rājā ratanapūrato saṅkamitvā amarapuraṃ dutiyaṃ māpesi. Tassa rañño rajjaṃ pattasaṃvacchareyeva jeṭṭhamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ ratanapūranagare māravijayaratanasudhammāya nāma piṭakasālāya sūriyavaṃsassa nāma therassa parisamajjhe rājalekhanaṃ vācāpetvā saṅgharajjaṃ niyyādesi. Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājagurūti nā malañchampi adāsi. कलियुग के एक हजार एक सौ निन्यानवे (११९९) वर्ष बीतने पर, उनके छोटे भाई सिरिपवरादित्यलोकापेति विजयमहाधम्मराजाधिराज ने राज्य किया। उस राजा ने रतनपुर से हटकर दूसरी बार अमरपुर का निर्माण किया। उस राजा के राज्य प्राप्ति के वर्ष में ही, ज्येष्ठ मास के शुक्ल पक्ष की पंचमी को रतनपुर नगर में मारविजयरतनसुधम्मा नामक पिटकशाला में सूरियवंस नामक स्थविर की परिषद के मध्य राजलेख पढ़वाकर संघराज्य उन्हें सौंप दिया। उन्हें 'सूरियवंसाभिसिरिपवरालङ्कारधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु' की उपाधि भी प्रदान की। So pana thero kaliyuge pañcavīsādhike vassasate sahasse ca sampatte migasiramāsassa juṇhapakkhasattamiyaṃ suttavāre vālukavāpigāme paṭisandhiyā vijātotisattativayaṃ sampatte saṅgharajjaṃ patto santindriyo khantī dhammo sikkhākāmo pariyattivihārado tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguruttherassa sisso. So pana kaliyuge pannarasādhike [Pg.162] dvivassasate sahasseca sampatte tassa rañño kāleyeva maccuvasaṃ patto. वह स्थविर कलियुग के एक हजार एक सौ पच्चीस (११२५) वर्ष बीतने पर मार्गशीर्ष मास के शुक्ल पक्ष की सप्तमी को शनिवार के दिन वालुकवापि ग्राम में उत्पन्न हुए थे। तिहत्तर (७३) वर्ष की आयु प्राप्त करने पर वे संघराज्य के पद पर पहुँचे। वे शान्त इन्द्रियों वाले, क्षमावान्, शिक्षा के प्रेमी, पर्यत्ति (शास्त्र) में निपुण और टिपिटकालङ्कारमहाधम्मराजगुरु स्थविर के शिष्य थे। वे कलियुग के एक हजार दो सौ पन्द्रह (१२१५) वर्ष बीतने पर उसी राजा के काल में ही मृत्यु के वश में हो गए। Atha rājā anekasahassehi pāsādehi abhūtapubbehi acchariyakammehi sarīrajhāpanakiccaṃ akāsi. Atha kaliyuge seḷasādhike vassasate sahasseca sampatte tassa mahātherassa sissaṃ ñeyyadhammaṃ nāma theraṃ puna saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi. Paṭhamaṃ ñeyyadhammālaṅkāradhamma senāpatimahādhammarājādhirājagurūti nāmalañchaṃ adāsi. Tato pacchā dutiyaṃ ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirāja- gurūti nāmalañchaṃ adāsi. तब राजा ने हजारों प्रासादों (मंडपों) और अभूतपूर्व आश्चर्यजनक कार्यों के साथ उनके शरीर का दाह-संस्कार किया। इसके बाद कलियुग के एक हजार एक सौ सोलह (१११६) वर्ष बीतने पर, उस महास्थविर के शिष्य 'ज्ञेयधम्म' नामक स्थविर को पुनः संघराज के पद पर स्थापित किया। पहले उन्हें 'ज्ञेयधम्मलङ्कारधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु' की उपाधि प्रदान की। उसके बाद दूसरी बार 'ज्ञेयधम्माभिवंससिरिपवरालङ्कारधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु' की उपाधि प्रदान की। So pana thero kaliyuge ekasaṭṭhādhike vassasate sahasseca devasūragāme paṭisandhiyā vijāto hutvā asītādhike vassasate sahasseca paṭhamaāsāḷimāsassa juṇhapakkhacuddasamiyaṃ upasampadabhūmiṃ patto. वे स्थविर कलियुग के एक हजार एक सौ इकसठ (११६१) वर्ष बीतने पर देवसूरग्राम में उत्पन्न हुए थे और एक हजार एक सौ अस्सी (११८०) वर्ष बीतने पर प्रथम आषाढ़ मास के शुक्ल पक्ष की चतुर्दशी को उपसम्पदा के पद को प्राप्त हुए। Tassa rañño kāle kaliyuge navanavutādhike vassasate sahasseca sampatte sīhaḷadīpato paññātisso nāma thero saddhiṃ sunandena nāma bhikkhunā indasārena nāma sāmaṇerena ekena upāsakena ekena dārakenaca amarapuraṃ nāma nagaraṃ sampatto. Atha saṅgharājā tesaṃ paccayānuggahena dhammānuggaheca anuggahesi. Tesu aparabhāge kaliyuge dvivassādhike dvisate vassasahasseca sampatte paññātissatthero jararogena abhibhūtattā saṅkhāradhammānaṃ sabhāvaṃ anativattattā kālamakāsi. Tassa puna sikkhaṃ gaṇhissāmīti parivitakko matthakaṃ appatto hutvā vinassayi. Tenāhabhagavā, – उस राजा के काल में कलियुग के एक हजार एक सौ निन्यानवे (११९९) वर्ष बीतने पर सिंहल द्वीप से पञ्ञातिस्स नामक स्थविर, सुनन्द नामक भिक्षु, इन्दसार नामक सामणेर, एक उपासक और एक बालक के साथ अमरपुर नगर पहुँचे। तब संघराज ने प्रत्ययों और धर्म के अनुग्रह से उनकी सहायता की। उनमें से बाद में कलियुग के एक हजार दो सौ दो (१२०२) वर्ष बीतने पर, पञ्ञातिस्स स्थविर वृद्धावस्था और रोग से अभिभूत होने के कारण, संस्कारों के स्वभाव को न लाँघ पाने के कारण काल कर गए। उनकी 'पुनः शिक्षा ग्रहण करूँगा' यह सोच पूर्णता तक नहीं पहुँच पाई और नष्ट हो गई। इसीलिए भगवान ने कहा है— Acintitampi [Pg.163] bhavati, cinti tampi vinassati; Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vāti. "अचिन्तित भी हो जाता है और चिन्तित भी नष्ट हो जाता है; स्त्री या पुरुष के भोग केवल चिन्तन मात्र से सिद्ध नहीं होते।" Imasmiṃ pana loke paṇḍito puññaṃ kattukāmo abhitthareva kareyya. Ko nāma jaññā ajje vā suve vā parasuve vā maraṇaṃ bhavissabhīti. Tenāha bhagavā, – इस लोक में पुण्य करने का इच्छुक पण्डित व्यक्ति शीघ्रता से पुण्य करे। कौन जानता है कि मृत्यु आज होगी, कल होगी या परसों होगी। इसीलिए भगवान ने कहा है— Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye; Dandañhi karato puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī manoti. "कल्याण करने में शीघ्रता करें, पाप से चित्त को रोकें; क्योंकि पुण्य करने में सुस्ती करने वाले का मन पाप में रमने लगता है।" Atha mahārājā tassa sarīrajhāpanakiccaṃ bahūhi sādhukīḷanasabhāyehi akāsi. Tato pacchā sunandassa nāma bhikkhussa puna sikkhaṃ adāsi. Sāmaṇeraṃ pana upasampadabhūmiyaṃ patiṭṭhāpesi. Dārakañca sāmaṇerabhūmiyanti. तब महाराज ने अनेक उत्सवों के साथ उनके शरीर का दाह-संस्कार किया। उसके बाद सुनन्द नामक भिक्षु को पुनः शिक्षा दी। सामणेर को उपसम्पदा के पद पर और बालक को सामणेर के पद पर प्रतिष्ठित किया। Te pana mahārājā kaliyuge tivassādhike dvisate sahasseca sampatte māghamāse bahūhi paccayehi upatthambhetvā tānitāni sabbāni kammāni tīretvā kusimanagarajeṭṭhassa ekassa amaccassa bhāraṃ katvā tasseva sabbāni kiccāni niyyādetvā sīhaḷadīpaṃ pahiṇīti. उन सबको महाराज ने कलियुग के एक हजार दो सौ तीन (१२०३) वर्ष बीतने पर माघ मास में अनेक प्रत्ययों से उपकृत कर, उन सभी कार्यों को पूरा कर, कुसिमनगर के एक प्रधान अमात्य को भार सौंपकर और उन्हें ही सभी कार्यों की जिम्मेदारी देकर सिंहल द्वीप भेज दिया। Saṅgharājāmahāthero pana sāsanassa ciraṭṭhitatthāya sotārānaṃ sukhappaṭibodhanatthāya nānāganthehi pāṭhaṃ visodhetvā saddhammappajjotikāya nāma mahāniddesaṭṭhakathāya atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi. Bahūnaṃ sissānaṃ pariyattivācanavasena jinasāsanassa anuggahaṃ akāsīti. संघराज महास्थविर ने शासन की चिरस्थायित्व के लिए और श्रोताओं के सुखपूर्वक बोध के लिए अनेक ग्रन्थों से पाठ का शोधन कर 'सद्धम्मप्पज्जोतिका' नामक महानिद्देस-अट्ठकथा की 'अत्थयोजना' मरम्म भाषा में की। उन्होंने बहुत से शिष्यों को पर्यत्ति पढ़ाने के माध्यम से जिन-शासन का अनुग्रह किया। Aparabhāge kaliyuge aṭṭhavassādhike dvisake sahasseca sampatte migasiramāsassa juṇhapakkhaaṭṭhamiyaṃ tassa putto sīripavarādityavijayānantayasamahādhammarājādhirājā nāma rajjaṃ kāresi. Tadā sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru- mahātherassa sissaṃ paññājotābhidhajamahādhammarājādhirājaguruttheraṃ [Pg.164] saṅgharājaṭṭhāne ṭhapesi. बाद में कलियुग के एक हजार दो सौ आठ (१२०८) वर्ष बीतने पर मार्गशीर्ष मास के शुक्ल पक्ष की अष्टमी को उनके पुत्र सिरिपवरादित्यविजयानन्तयसमहाधम्मराजाधिराज ने राज्य किया। तब उन्होंने सूरियवंसाभिसिरिपवरालङ्कारधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु महास्थविर के शिष्य पञ्ञाजोताभिधजमहाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर को संघराज के पद पर स्थापित किया। Sopi sīlavā pariyattikovido sikkhākāmo lajjīpesalo. Aṅguttaranikāyapāḷiyā tadaṭṭhakathāyaca attha yojanaṃ marammabhāsāya akāsi. वे भी शीलवान्, पर्यत्ति में निपुण, शिक्षा के प्रेमी, लज्जावान् और शीलवान् थे। उन्होंने अङ्गुत्तरनिकाय पालि और उसकी अट्ठकथा की 'अत्थयोजना' मरम्म भाषा में की। Tassa rañño kāle ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirāja- gurutthero saddhammavilāsiniyā nāma paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi. उस राजा के काल में ज्ञेयधम्माभिवंससिरिपवरालङ्कारधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर ने 'सद्धम्मविलासिनी' नामक पटिसम्भिदामग्ग-अट्ठकथा की 'अत्थयोजना' मरम्म भाषा में की। Maṇijotasaddhammālaṅkāramahādhammarājādhirājaguruttherosaṃyutta- nikāyapāḷiyā tadaṭṭhakathāyaca atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi. मणिजोतसद्धम्मलङ्कारमहाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर ने संयुत्तनिकाय पालि और उसकी अट्ठकथा की 'अत्थयोजना' मरम्म भाषा में की। Medhābhivaṃsasaddhammadhajamahādhammarājādhirājagurutthero dīghanikāyapāḷiyā tadaṭṭhakathāyaca atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsi. मेधाभिवंस सद्धम्मध्वज महाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर ने दीघनिकाय पालि और उसकी अट्ठकथा की 'अत्थयोजना' (अर्थ-योजना) बर्मी भाषा में की। Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahā dhammarājādhirājaguruttherassa sisso upasampadāvasena pañcavassiko paññāsāmi nāmāhaṃ saddatthabhedacintānāmakassaganthassa gaṇṭhipadatthavaṇṇanaṃ marammabhāsāya akāsiṃ. Dasavassikakāle pana abhidhānappadīpikāsaṃvaṇṇanāya atthayojanaṃ marammabhāsāya akāsiṃ. Tassāca pāṭhaṃ bahūhi ganthehi saṃsadditvā visodhesinti. ज्ञेयधम्माभिवंस सिरिपवर अलङ्कार धम्मसेनापति महाधम्मराजाधिराजगुरु स्थविर के शिष्य, उपसम्पदा से पाँच वर्ष के (पञ्चवस्सिक), मुझ पञ्ञासामि नामक (भिक्षु) ने 'सद्दत्थभेदचिन्ता' नामक ग्रन्थ की 'गण्ठिपदत्थवण्णना' (कठिन पदों की व्याख्या) बर्मी भाषा में की। फिर दस वर्ष की आयु (दीक्षा काल) में 'अभिधानप्पदीपिका-संवण्णना' की 'अत्थयोजना' बर्मी भाषा में की। और उसके पाठ को अनेक ग्रन्थों से मिलाकर संशोधित किया। Aparabhāge sakkarāje cuddasādhike dvisate sahasseca sampatte ayaṃ amhākaṃ dhammiko rājā anekasatajātīsu upacitapuññānubhāvena jinasāsanassa paggaṇhanatthāya sammādevalokapālehi uyyojiyanoviyarajjasampattiṃ paṭilabhi. Dasabalassasāsanaṃ paggaṇhitukāmassa dhammarājassa manoratho matthakaṃ patto ahosi. Mariyādaṃ bhinditvā dinnakatamaggaṃviya udakaṃ laddhokāsatāya saddhā mahogho [Pg.165] avattharitvā tiṭṭhati. Cattārica vassāni atikkamitvā besākhamāse pañcakakudhabhaṇḍādīhi anekehi rājabhoggabhaṇḍehi parivāretvā udumbarabhaddapiṭṭhe saddhiṃ mahesiyā abhisekaṃ patto. Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,- बाद में, जब सकराज (बर्मी संवत) एक हजार दो सौ चौदह (१२१४) हुआ, तब हमारे इस धार्मिक राजा ने अनेक सौ जन्मों में संचित पुण्यों के प्रभाव से, जिन-शासन (बुद्ध शासन) की उन्नति के लिए, मानो सम्यक् लोकपालों द्वारा प्रेरित होकर राज्य-सम्पत्ति प्राप्त की। दशबल (बुद्ध) के शासन की उन्नति चाहने वाले उस धर्मराज का मनोरथ पूर्ण हुआ। मर्यादा तोड़कर मार्ग पा लेने वाले जल के समान, अवसर पाकर श्रद्धा का महावेग उमड़ पड़ा। चार वर्ष बीतने पर, वैशाख मास में, पाँच राज-चिह्नों (ककुधभण्ड) आदि अनेक राजभोग्य वस्तुओं से घिरे हुए, उदुम्बर (गूलर) की भद्रपीठ पर अपनी महर्षि (पटरानी) के साथ उन्होंने अभिषेक प्राप्त किया। इसीलिए हमने 'नागराजुप्पत्तिकथा' में कहा है— Mahāpuññova rājāyaṃ, kaṭṭhaṭagheva āgate; Sakkarāje hi sampattiṃ, patvā dāne rato vate. यह राजा महान पुण्यात्मा है, जो कठिन समय बीत जाने पर आया है; सकराज (संवत) में सम्पत्ति प्राप्त कर, वह निश्चय ही दान में लीन है। Tadā cattāri vassāni, atikkamitvā visādhike; Saddhiṃ mahesiyā sekaṃ, patto hutvā mahātale. तब (संवत १२१४ के बाद) चार वर्ष बीतने पर, उस महान पृथ्वीतल पर अपनी महर्षि (पटरानी) के साथ उन्होंने अभिषेक प्राप्त किया। Jinacakkañca jotesi, mahāsokādayo yathā; Alajjinoca niggayha, paggahetvāna lajjino. उन्होंने जिन-चक्र (बुद्ध-शासन) को उसी प्रकार प्रकाशित किया जैसे महाशोक (अशोक) आदि ने; निर्लज्ज (दुःशील) भिक्षुओं का निग्रह कर और लज्जावान (शीलवान) भिक्षुओं का प्रग्रह (सम्मान) कर। Raṭṭheca dānasīlesu, bhāvanāyābhiyuñcaye; Nimirājādayo yathāti. और राष्ट्र में दान, शील और भावना में (प्रजा को) उसी प्रकार नियुक्त किया जैसे निमिराज आदि ने। Tadā yasmā alajjino niggahitabbapuggale avīcinarake nikkhipantoviya niggahakammaṃ akāsi, tasmā te aladdhokāsā nilīyanti, yathā aruṇuggamanakāle kosiyāti. Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,- तब चूँकि उन्होंने निर्लज्ज और निग्रह के योग्य व्यक्तियों का, मानो उन्हें अवीचि नरक में फेंकते हुए, निग्रह-कर्म किया, इसलिए वे अवसर न पाकर वैसे ही छिप गए जैसे सूर्योदय के समय उलूक (उल्लू)। इसीलिए हमने 'नागराजुप्पत्तिकथा' में कहा है— Tadā pana jinacakkaṃ, nabhe candova pākaṭaṃ; Alajjino nilīyanti, aruṇuggeva kosiyāti. तब जिन-चक्र आकाश में चन्द्रमा के समान प्रकट हुआ; निर्लज्ज वैसे ही छिप गए जैसे सूर्योदय होने पर उलूक। Yasmāca lajjino paggahitabbapuggale bhavaggeukkhipantoviya paggahakammaṃ karoti, tasmā te laddhokāsā uṭṭhitasīsā nirāsaṅkā hutvā tiṭṭhanti, yathā candimasūriyālokānaṃ paṭiladdhakāle ādikappikāti. Tenāvocumhā, – और चूँकि उन्होंने लज्जावान और प्रग्रह (सम्मान) के योग्य व्यक्तियों का, मानो उन्हें भवाग्र (ब्रह्मलोक) में उठाते हुए, प्रग्रह-कर्म किया, इसलिए वे अवसर पाकर, सिर उठाकर और नि:शंक होकर वैसे ही स्थित हुए जैसे चन्द्रमा और सूर्य का प्रकाश प्राप्त होने पर आदिकल्पिक (सृष्टि के आरम्भिक मनुष्य)। इसीलिए हमने कहा— Tadāpica [Pg.166] jinacakkaṃ, khe bhāṇumāva pākaṭaṃ; Lajjinopi uṭṭhahanti, obhāladdheva kappikāti. और तब जिन-चक्र आकाश में सूर्य के समान प्रकट हुआ; लज्जावान (शीलवान) भी वैसे ही उठ खड़े हुए जैसे प्रकाश पाने पर कल्पिक (आदिकल्पिक मनुष्य)। Tepiṭakampi navaṅgaṃ buddhavacanaṃ ciraṭṭhitikaṃ kattukāmo pariyattivissaradehi mahātherehi visodhāpetvā lekhakānaṃ bhatiṃ datvā kaṇṭhajamuddhajādividhānaṃ sithiladhanitādividhānañca punappunaṃ vicāretvā antamaso paricchedalekhamattampi avirādhetvā antepuraṃ pavisetvā suvaṇṇamayesu lohamayesuca potthakesu likhāpesi. Ñāṇathāmasampanneca bhikkhū vicinetvā yathābalaṃ vinayapiṭakaṃ visuṃ visuṃ dhāreti vācuggataṃ kārāpeti. Aggamahesiṃ ādiṃ katvā sakala orodhādayo bahū rājasevakā amaccādayo nāgarikeca yathābalaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca visuṃ visuṃ ekekasuttamātikāpadabhājanīcittavārādivasena vibhājetvā dhāreti vācuggataṃ kārāpeti. Sayañca anattalakkhaṇādikaṃ anekavidhaṃ suttaṃ devasikaṃ sajjhāyaṃ karoti. Jinasāsanassa ciraṭṭhitatthāyasakalavijiteca araññavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ assamassa samantato pañcadhanusatappamāṇe ṭhānethaladakacarānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ abhayaṃ adāsi. Pariyatti visāradānañca therānutherānaṃ mātāpitādayo ñātake sabbarājakiccato balikammatoca mocāpetvā yathāsukhaṃ vasāpeti. Ekāhenevāpi sahassamatte kulaputte pabbajūpasampadabhūmīsu patiṭṭhāpetvā sāsanaṃ paggaṇhi. Aññānipi bahūni puññakammāni karoti. Katvāca vivaṭṭameva pattheti, no vaṭṭaṃ. Aññeca orodhādayo tumhe yāni kānici puññakammāni katvā vivaṭṭameva pattheta, mā vaṭṭanti abhiṇhaṃ ovadati. Aniccalakkhaṇādisaṃyuttāya dhammakathāya niccaṃ ovadati. Sayampi samathavipassanāsu niccāraddhaṃ akāsi. Rājūnaṃ pana raṭṭhasāmikānaṃ dhammatāya kiccabāhullatāya kadāci kadāci okāsaṃ na labhati kammaṭṭhānamanuyuñjituṃ, evampi samāno sarīramalaparijagganakālepi kammaṭṭhānamanuyuñjatiyeva, na moghavasena kālaṃ khepeti. Loke hi amaṅgalasammatānipi manussasīsakapālaṭṭhiādīni susāsanato ānetvā dantakaṭṭhādīni vā taṃsadisāni kārāpetvā attano samīpe ṭhapetvā aṭṭhikādibhāvanāmayapuññaṃ vicināti. त्रिपिटक और नौ अंगों वाले बुद्ध-वचन को चिरस्थायी बनाने की इच्छा से, उन्होंने पर्यत्ति-विशारद महास्थविरों द्वारा उसका शोधन कराया, लेखकों को पारिश्रमिक दिया, और कण्ठज-मूर्धन्य आदि वर्णों के विधान तथा शिथिल-धणित (अल्पप्राण-महाप्राण) आदि के विधानों पर बार-बार विचार कर, यहाँ तक कि एक विराम-चिह्न की भी त्रुटि न छोड़ते हुए, अन्तःपुर में प्रवेश कर उन्हें स्वर्णमयी और लौहमयी पुस्तकों (पत्रों) पर लिखवाया। ज्ञान और सामर्थ्य से सम्पन्न भिक्षुओं को चुनकर, उनकी शक्ति के अनुसार विनयपिटक को अलग-अलग कण्ठस्थ कराया और उसका पाठ करवाया। अग्र-महिषी (पटरानी) से लेकर समस्त अन्तःपुर की स्त्रियों, अनेक राजसेवकों, अमात्यों और नगरवासियों को उनकी शक्ति के अनुसार सुत्तन्तपिटक और अभिधम्मपिटक को अलग-अलग एक-एक सुत्त, मातृका, पदभाानीय, चित्तवार आदि के अनुसार विभाजित कर कण्ठस्थ कराया और पाठ करवाया। वे स्वयं भी अनत्तलक्षण (अनत्म-लक्षण) आदि अनेक प्रकार के सूत्रों का प्रतिदिन स्वाध्याय करते थे। जिन-शासन की चिर-स्थिति के लिए उन्होंने अपने सम्पूर्ण राज्य में अरण्यवासी भिक्षुओं के आश्रमों के चारों ओर पाँच सौ धनुष के परिमाण वाले स्थान में रहने वाले थलचर और जलचर सभी प्राणियों को अभयदान दिया। पर्यत्ति-विशारद स्थविरों और अनुस्थविरों के माता-पिता आदि सम्बन्धियों को समस्त राजकीय कार्यों और कर (बलि) से मुक्त कर उन्हें सुखपूर्वक बसाया। एक ही दिन में लगभग एक हजार कुलपुत्रों को प्रव्रज्या और उपसम्पदा की भूमि में प्रतिष्ठित कर शासन की उन्नति की। वे अन्य भी अनेक पुण्यकर्म करते थे। और उन्हें करके केवल विवर्त (निर्वाण) की ही प्रार्थना करते थे, वर्त (संसार) की नहीं। वे अन्तःपुर की स्त्रियों आदि को भी निरन्तर यह उपदेश देते थे कि "तुम जो भी पुण्यकर्म करो, उससे विवर्त की ही प्रार्थना करो, वर्त की नहीं।" वे अनित्य-लक्षण आदि से युक्त धम्म-कथा द्वारा नित्य उपदेश देते थे। वे स्वयं भी शमथ और विपश्यना में नित्य संलग्न रहते थे। राजाओं और राष्ट्र-स्वामियों के स्वभाव के अनुसार कार्यों की अधिकता के कारण कभी-कभी उन्हें कर्मस्थान (ध्यान) के अभ्यास का अवसर नहीं मिलता था, फिर भी वे शरीर की शुद्धि (शौच आदि) के समय भी कर्मस्थान का अभ्यास करते ही थे, व्यर्थ में समय नहीं बिताते थे। लोक में अमंगल माने जाने वाले मनुष्यों के कपाल और अस्थियों आदि को श्मशान से मँगवाकर, उनसे दातून आदि बनवाकर या वैसी ही वस्तुएँ बनवाकर अपने पास रखते थे और अस्थि-भावना (अशुभ भावना) रूपी पुण्य का संचय करते थे। Tadā pana amhākaṃ ācariyavaraṃ pariyattivisāradaṃ tikkha javanagacchirādiñāṇopetaṃ vicitradhammadesanākathaṃ sakala marammikabhikkhūnaṃ onamitaṭṭhānabhūtaṃ vuddhāpacāyiṃ rūpasobhaggapattaṃ yuttavādikaṃ ñeyyadhammābhimunivarañāṇakittisiridhajadhammasenāpati- mahādhammarājādhirājagurūti tatiyaṃ laddhalañchaṃ taṃ bhikkhusaṅghānaṃ sakalaraṭṭhavāsīnaṃ pāmokkhabhāve patiṭṭhāpesi asokamahārājāviya mahāmoggaliputtatissattheraṃ. Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,– तब हमारे श्रेष्ठ आचार्य, जो पर्यत्ति (शास्त्रों) में विशारद, तीक्ष्ण और तीव्र प्रज्ञा से युक्त, विचित्र धर्मदेशना करने वाले, समस्त म्यांमार (मरम्म) के भिक्षुओं के लिए आदरणीय स्थान, वृद्धों का सम्मान करने वाले, रूप-सौन्दर्य से युक्त, युक्तवादी (तर्कसंगत बोलने वाले) थे, उन्हें 'ज्ञेयधम्माभिमनिवरज्ञानकीर्तिश्रीध्वजधम्मसेनापति-महाधम्मराजाधिराजगुरु' नामक तीसरी उपाधि प्रदान कर, भिक्षु संघ और समस्त राष्ट्रवासियों के प्रमुख के पद पर उसी प्रकार प्रतिष्ठित किया, जैसे महाराज अशोक ने महामोग्गलिपुत्त तिस्स थेर को किया था। इसीलिए हमने 'नगर-उत्पत्ति कथा' में कहा है— Tadāca bhikkhusaṅghānaṃ, theraṃ pāmokkhabhāvake; Ñeyyādiladdhalañchaṃ taṃ, patiṭṭhāpesi sādhukanti. "तब भिक्षु संघ के प्रमुख पद पर, 'ज्ञेय' आदि उपाधि प्राप्त उन थेर को भली-भांति प्रतिष्ठित किया।" Tadāca amhākaṃ dhammikamahārājā sakkarāje ekūnavīsatādhike sahasse dvisateca sampatte mantalākhyātācalassa samīpe subhūmilakkhaṇopetaṃ ekanipātatitthamiva bahujananayanavihaṅgānaṃ sabbanagarālaṅkārehi parikkhittaṃ manussānaṃ cakkhulolatājanakaṃ nānāratanehi sampuṇṇaṃ nānā verajjavāṇijānaṃ puṭabhedanaṭṭhānabhūtaṃ ratanapuṇṇanāmakaṃ mahārājaṭṭhānikaṃ māpesi, mandhātuviya rājagahaṃ, sudassano viyaca kusāvatīnagaranti. Tenāvocumhā nāgarājuppattikathāyaṃ,– तब हमारे धार्मिक महाराज ने शक संवत १२१९ (1219) प्राप्त होने पर, मण्डले (मन्तल) नामक पर्वत के समीप, शुभ भूमि के लक्षणों से युक्त, अनेक मनुष्यों के नेत्र-रूपी पक्षियों के लिए एक विश्राम स्थल के समान, सभी नगर-अलंकारों से घिरे हुए, मनुष्यों की आँखों में कौतूहल उत्पन्न करने वाले, नाना रत्नों से परिपूर्ण, विभिन्न देशों के व्यापारियों के व्यापारिक केंद्र (पुटभेदन), 'रत्नपुण' (रतनपुण्ण) नामक राजधानी का निर्माण किया, जैसे मान्धाता ने राजगृह का और सुदर्शन ने कुसावती नगर का किया था। इसीलिए हमने 'नगर-उत्पत्ति कथा' में कहा है— Tadā kaṭṭhaṭajhe sampatte, mantalākhyācalassaca; Erāvatīti nāmāya, māpesi samīpe nagaraṃ. "तब १२१९ (काट्ठठझ) वर्ष आने पर, मण्डले नामक पर्वत और इरावती (नदी) के समीप नगर का निर्माण किया।" Subhūmilakkhaṇopetaṃ[Pg.168], ratanapuṇṇanāmakaṃ; Rājagahaṃva mandhātu, akirammaṇiyaṃ subhanti. "शुभ भूमि के लक्षणों से युक्त, 'रत्नपुण' नामक वह नगर, मान्धाता के राजगृह के समान अत्यंत रमणीय और शुभ था।" Seyyathāpi nāma loke ālokatthikānaṃ sattānaṃ pītisomanassaṃ uppādento upakaronto udayapabbatato sahassaraṃsī divākaro uṭṭhahati, evamevaṃ marammaraṭṭhikānaṃ lajjīpesalānaṃ sikkhākāmānaṃ bhikkhūnaṃ gihīnañca pītisomanassaṃ uppādento upakāronto ayaṃ dhammikorājā imasmiṃ marammaraṭṭhe uppajjati. जैसे संसार में प्रकाश की इच्छा रखने वाले प्राणियों के लिए प्रीति और सौमनस्य उत्पन्न करते हुए और उपकार करते हुए उदयाचल पर्वत से सहस्र किरणों वाला सूर्य उदित होता है, वैसे ही म्यांमार (मरम्म) राष्ट्र के लज्जाशील, शीलवान और शिक्षा के अभिलाषी भिक्षुओं तथा गृहस्थों के लिए प्रीति और सौमनस्य उत्पन्न करते हुए और उपकार करते हुए यह धार्मिक राजा इस म्यांमार राष्ट्र में उत्पन्न हुए हैं। Imañca dhammikarājānaṃ nissāya marammaraṭṭhe sammāsambuddhassa sāsanaṃ ativiya joteti. Vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullaṃ āpajjati. और इन धार्मिक राजा के आश्रय से म्यांमार राष्ट्र में सम्यक्सम्बुद्ध का शासन अत्यंत प्रकाशित हो रहा है। वह वृद्धि, विरूढ़ि (प्रगति) और विपुलता को प्राप्त हो रहा है। Sāsanañca nāmetaṃ rājānaṃ nissāya tiṭṭhatīti. Ayaṃ dhammikarājāyeva na sāsanassūpakāro dhammacārī dhammamānī, apica kho dhammikarājānaṃ nissitāpi sabbaraṭṭhavāsikā sāsanassūpakārāyeva dhammacārino dhammamānino rājānugatā hutvā. Tenevāha mahābodhijātakādīsu, – शासन राजा के आश्रय में ही टिका रहता है। केवल यह धार्मिक राजा ही शासन के उपकारक, धर्मचारी और धर्म को मानने वाले नहीं हैं, अपितु धार्मिक राजा के आश्रित सभी राष्ट्रवासी भी राजा का अनुसरण करते हुए शासन के उपकारक, धर्मचारी और धर्म को मानने वाले हो गए हैं। इसीलिए महाबोध जातक आदि में कहा गया है— Gavañce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo; Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati. "यदि (नदी) पार करती हुई गायों में बैल (नेता) सीधा चलता है, तो नेता के सीधा चलने पर सभी गाएँ सीधी चलती हैं।" Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So cepi dhammaṃ carati, pageva itarā pajā; Sabbaraṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammikoti. "इसी प्रकार मनुष्यों में जो श्रेष्ठ माना जाता है, यदि वह धर्म का आचरण करता है, तो अन्य प्रजा भी वैसा ही करती है; यदि राजा धार्मिक हो, तो सारा राष्ट्र सुखपूर्वक रहता है।" Visesato pana dutiyaṃ amarapuraṃ māpentassa mahādhammarañño aggamahesiyā ajjavamaddavasohajjādiguṇayuttāya dhitā amhākaṃ rañño aggamahesī sammācārinī patibbatā. Sabbanārīnaṃ aggabhāvaṃ pattāpi samānā kāmaguṇasaṅkhātena surāmadena appamajjitvā puññakammesu appamādavasena niccāraddhavīriyā hoti. Niccaṃ pariyattiyā uggahaṇaṃ akāsi. Vedapāragūca [Pg.169] ahosi. Sammāsambuddhasāsane ativiya pasannā aññāpi orodhādayo mahādhammarañño ovāde ṭhatvā dhammaṃ cariṃsu. Sāsanaṃ pasīdiṃsuyeva. Uparājāpi mahādhammarājassa ekamātāpītiko mahādhammarājicchāya avirodhetvāyeva sakalaraṭṭhavāsīnaṃ gihīnaṃ bhikkhūnañca atthahitamāvahati, seyyathāpi cakkavattirañño santike jeṭṭhaputto thāmajavasampanno atisūro uṭṭhānavīriyo. Aññepi amaccā anekasahassappamāṇā mahādhammaraññā laddhesu laddhesu ṭhānantaresu ṭhitā mahādhammarañño taṃ taṃ kiccamāvahanti puññakammesu abhiramanti. Sakalaraṭṭhavāsinoca manussā dānasīlabhāvanāsuyeva cittaṃ ṭhapenti. Bhikkhūca saṅgharājappamukhādayo theranavamajjhimā ganthadhuravipassanādhuresu abhiyuñjanti. विशेष रूप से, द्वितीय अमरपुर का निर्माण करने वाले महाधर्मराज की अग्र-महिषी (मुख्य रानी), जो आर्जव (सरलता), मार्दव (कोमलता) और सौहार्द आदि गुणों से युक्त थीं, उनकी पुत्री हमारे राजा की अग्र-महिषी हैं, जो सदाचारिणी और पतिव्रता हैं। समस्त नारियों में श्रेष्ठ पद प्राप्त होने पर भी, वे कामगुणों और सुरा-मद से प्रमाद न करते हुए, पुण्य कर्मों में अप्रमाद के कारण निरंतर वीर्यवान (प्रयत्नशील) रहती हैं। उन्होंने निरंतर पर्यत्ति (शास्त्रों) का अध्ययन किया और वे वेदों (ज्ञान) में पारंगत हुईं। वे सम्यक्सम्बुद्ध के शासन में अत्यंत प्रसन्न (श्रद्धावान) हैं। अन्य रानियाँ आदि भी महाधर्मराज के उपदेशों में स्थित होकर धर्म का आचरण करती थीं और शासन में श्रद्धा रखती थीं। उपराज भी, जो महाधर्मराज के ही सहोदर (एक ही माता-पिता की संतान) हैं, महाधर्मराज की इच्छा का विरोध न करते हुए समस्त राष्ट्रवासियों, गृहस्थों और भिक्षुओं के अर्थ और हित का संपादन करते हैं, जैसे चक्रवर्ती राजा के पास उनका ज्येष्ठ पुत्र, जो बल और वेग से संपन्न, अत्यंत शूरवीर और उत्थान-वीर्य वाला होता है। अन्य हजारों की संख्या में अमात्य (मंत्री) भी, जो महाधर्मराज द्वारा दिए गए विभिन्न पदों पर स्थित हैं, महाधर्मराज के उन-उन कार्यों को करते हैं और पुण्य कर्मों में रमण करते हैं। समस्त राष्ट्रवासी मनुष्य दान, शील और भावना में ही अपना चित्त लगाते हैं। और संघराज के प्रमुखता में थेर, नव और मध्यम भिक्षु ग्रन्थ-धुर (अध्ययन) और विपश्यना-धुर (साधना) में संलग्न रहते हैं। Evamekassa sādhujjanassa guṇaṃ mahantena ussāhena kathentopi dukkaraṃtāva niṭṭhaṃ pāpetuṃ, bhagavato pana tilokaggassa anekasahassapāramitānubhāvena pavattaṃ guṇaṃ ko nāma puggalo sakkhissati niṭṭhaṃ pāpetvā kathetunti. Evaṃ mahādhammarājassaca aggamahesiyāceva uparājādīnañca guṇe vissaṭṭhena vitthārato kathiyamāne imissā sāsanavaṃsappadīpikāya anekasatabhāṇavāramattampi patvā pariyanto na paññāyeyya, yasmāca atippapañcā bhaveyya, tasmā saṅkhepenevāyaṃ kathitā sādhujjanānaṃ mahāpuññamayāya pītiyā anumodanatthāya. Idañhi suṇantehi sādhujjanehi anumoditabbaṃ,- asukasmiṃ kira kāle asukasmiṃ raṭṭhe asuko nāma rājā sāsanaṃ paggaṇhitvā vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajji, seyyathāpi nāma rukkho bhūmodakānaṃ nissāya vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajjīti. इस प्रकार एक सज्जन पुरुष के गुणों को महान उत्साह के साथ कहते हुए भी उनका अंत पाना कठिन है, तो फिर तीनों लोकों में श्रेष्ठ भगवान के, अनेक सहस्र पारमिताओं के प्रभाव से प्रवृत्त गुणों को कौन व्यक्ति अंत तक कह पाने में समर्थ होगा? इसी प्रकार यदि महाधर्मराज, अग्र-महिषी और उपराज आदि के गुणों को स्पष्ट रूप से विस्तारपूर्वक कहा जाए, तो इस 'शासनवंशप्रदीपिका' के अनेक सौ भाणवार (पाठ की इकाइयाँ) हो जाने पर भी इनका अंत नहीं जाना जा सकेगा, और क्योंकि यह बहुत अधिक विस्तार (प्रपंच) हो जाएगा, इसलिए सज्जनों की महापुण्यमयी प्रीति और अनुमोदन के लिए इसे संक्षेप में ही कहा गया है। इसे सुनने वाले सज्जनों को यह सोचकर अनुमोदन करना चाहिए कि— "अमुक समय में, अमुक राष्ट्र में, अमुक नाम के राजा ने शासन का संरक्षण कर उसे वृद्धि, विरूढ़ि और विपुलता तक पहुँचाया, जैसे कोई वृक्ष भूमि और जल के आश्रय से वृद्धि, विरूढ़ि और विपुलता को प्राप्त होता है।" Imassa rañño kāle ñeyyadhammābhimunivaraññāṇakitti siridhajadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru nāma saṅgharājā [Pg.170] mahāthero raññā abhiyācito surājamaggadīpaniṃ nāma ganthaṃ akāsi. Majjhimanikāyaṭṭhakathāya atthaṃ sissānaṃ vācetvā yathāvācitaniyāmena atthayojanānayaṃ potthake āropāpesi. इस राजा के काल में 'ज्ञेयधम्माभिमनिवरञ्ञाणकित्ति सिरिधजधम्मसेनापतिमहाधम्मराजाधिराजगुरु' नामक संघराज महाथेर ने राजा द्वारा याचना किए जाने पर 'सुराजमग्गदीपनी' नामक ग्रंथ की रचना की। मज्झिमनिकाय की अट्ठकथा के अर्थ को शिष्यों को पढ़ाकर, जिस प्रकार पढ़ाया गया था उसी रीति से अर्थयोजना के नियम को पुस्तकों में लिखवाया। Medhābhivaṃsasaddhammadhajamahādhammarājādhirājaguru nāma mahāthero jātakapāḷiyā atthayojanānayaṃ marammabhāsāya akāsi. 'मेधाभिवंससद्धम्मधजमहाधम्मराजाधिराजगुरु' नामक महाथेर ने जातकपालि की अर्थयोजना की पद्धति को बर्मी भाषा में रचा। Saṅgharājassa sisso paññāsāmisirikavidhajamahādhammarājādhirājagurūti raññā laddhanāmalañcho soyevāhaṃ dhamma raññā aggamahesiyāca abhiyācito sīlakathaṃ nāma ganthaṃ upāyakathaṃ nāma ganthañca akāsiṃ. Rañño ācariyabhūtena disāpāmokkhena nāma upāsakena abhiyācito soyevātaṃ akkharavisodhaniṃ nāma ganthaṃ āpattivinicchayaṃ nāma ganthañca. Tathā saṅgharaññā codito soye vāhaṃ nāgarājuppatikathaṃ vohāratthabhedañca vivādavinicchayañca akāsiṃ. Tathā pañcajambugāmabhojakena lekhakāmaccena dvīhica ārocanalekhakāmaccehi abhiyācito so yevāhaṃ rājasevakadīpaniṃ nāma ganthaṃ akāsiṃ. Tathā dīghanāvānagarabhojakena mahāamaccena abhiyācito soyevāhaṃ nirayakathādīpakaṃ nāma ganthaṃ akāsiṃ. Tathā silāleḍḍukanāmakena upāsakena abhiyācito soyevāhaṃ uposathavinicchayaṃ nāma ganthaṃ akāsiṃ. Tathā bahūhi sotujanehi abhiyācito soyevāhaṃ saddanītiyā saṃvaṇṇanaṃ pāḷibhāsāya akāsinti. संघराज के शिष्य, जिन्हें राजा से 'पञ्ञासामिसिरिकविधजमहाधम्मराजाधिराजगुरु' यह नाम और उपाधि प्राप्त हुई थी, वही मैं (पञ्ञासामि), राजा और अग्र-महिषी द्वारा याचना किए जाने पर 'शीलकथा' नामक ग्रंथ और 'उपायकथा' नामक ग्रंथ की रचना की। राजा के आचार्य स्वरूप 'दिसापामोक्ख' नामक उपासक द्वारा याचना किए जाने पर मैंने 'अक्खरविसोधनी' नामक ग्रंथ और 'आपत्तिविनिच्छय' नामक ग्रंथ की रचना की। उसी प्रकार संघराज द्वारा प्रेरित किए जाने पर मैंने 'नागराजुप्पतिकथा', 'वोहारत्थभेद' और 'विवादविनिच्छय' की रचना की। उसी प्रकार पञ्चजम्बुग्राम के भोजक लेखक-अमात्य और दो आवेदन-लेखक अमात्यों द्वारा याचना किए जाने पर मैंने 'राजसेवकदीपनी' नामक ग्रंथ की रचना की। उसी प्रकार दीघनावा नगर के भोजक महा-अमात्य द्वारा याचना किए जाने पर मैंने 'निरयकथादीपक' नामक ग्रंथ की रचना की। उसी प्रकार 'सिलालेड्डुक' नामक उपासक द्वारा याचना किए जाने पर मैंने 'उपोसथविनिच्छय' नामक ग्रंथ की रचना की। उसी प्रकार बहुत से श्रोताओं द्वारा याचना किए जाने पर मैंने 'सद्दनीति' की व्याख्या पालि भाषा में की। Ekasmiñca samaye kaliyuge vīsādhike dvisate sahasseca sampatte rañño etadahosi,- idāni buddhassa bhagavato sāsane kesañci bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca kuladūsanādiasāruppakammehi uppāditā cattāro paccayā bahū dissanti[Pg.171], kecipi alajjī puggalā jātarūpādinissaggiyavatthumpisādiyanti, kecipi vinā paccayaṃ vikāle tambulaṃ khādanti, sannidhiñca katvā dhūmānica pivanti, agilānā hutvā saupāhanā gāmaṃ pavisanti, chattaṃ dhārenti, aññepi avinayānulomācāre caranti, idāni bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca buddhassa sammukhe buddhaṃ sakkhiṃ katvā ime anācāre na carissāmāti paṭiññaṃ kārāpetvā bhagavato sikkhāpadāni rakkhāpetuṃ vaṭṭati, evañca sati bhikkhū sāmaṇerāca mayaṃ buddhassa sammukhe evaṃ paṭiññaṃ karoma, paṭiññañca katvā vikāraṃ āpajjantānaṃ amhākaṃ imasmiṃyeva attabhāve imasmiṃyeva paccakkhe kiñci bhayaṃ uppajjeyyāti paccakkhabhayaṃ apekkhitvā te sikkhāpadaṃ rakkhissantīti. Evaṃ pana cintetvā bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca evaṃ paṭiññaṃ kārāpetuṃ yujjati vā mā vāti mayaṃ na jānāma, idāni saṅgharājādayo mahāthere sannipātāpetvā pucchissāmīti puna cintesi. और एक समय कलियुग के एक हजार दो सौ बीस (१२२०) वर्ष बीत जाने पर राजा के मन में यह विचार आया— "इस समय भगवान बुद्ध के शासन में कुछ भिक्षुओं और श्रामणेरों के कुल-दूषण आदि अयोग्य कर्मों से उत्पन्न चारों प्रत्यय बहुत दिखाई देते हैं; कुछ निर्लज्ज व्यक्ति स्वर्ण-रजत आदि निस्सग्गिय वस्तुओं को भी स्वीकार करते हैं; कुछ बिना कारण के विकाल में ताम्बूल (पान) खाते हैं, और संग्रह करके धूम्रपान भी करते हैं; अस्वस्थ न होने पर भी जूते पहनकर गाँव में प्रवेश करते हैं, छाता धारण करते हैं, और अन्य विनय के विरुद्ध आचरण करते हैं। अब भिक्षुओं और श्रामणेरों से बुद्ध के सम्मुख बुद्ध को साक्षी मानकर 'हम इन अनाचारों को नहीं करेंगे' ऐसी प्रतिज्ञा करवाकर भगवान के शिक्षापदों की रक्षा करवाना उचित है। ऐसा होने पर भिक्षु और श्रामणेर यह सोचकर कि 'हमने बुद्ध के सम्मुख ऐसी प्रतिज्ञा की है, और प्रतिज्ञा करके विकार को प्राप्त होने वाले हमें इसी जन्म में, इसी प्रत्यक्ष जीवन में कोई भय उत्पन्न हो सकता है', प्रत्यक्ष भय की अपेक्षा रखते हुए वे शिक्षापदों की रक्षा करेंगे।" ऐसा सोचकर फिर उसने विचार किया— "भिक्षुओं और श्रामणेरों से ऐसी प्रतिज्ञा करवाना उचित है या नहीं, यह मैं नहीं जानता। अब संघराज आदि महाथेरों को एकत्रित करवाकर पूछूँगा।" Atha sabbepi mahāthere saṅgharājassa vihāre sannipātāpetvā imaṃ kāraṇaṃ pucchathāti amacce āṇāpesi. Atha amaccā mahāthere sannipātāpetvā pucchiṃsu,-idāni bhante sāsane bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca avinayānulomācārāni disvā buddhassa sammukhe buddhaṃ sakkhiṃ katvā rājā yathā ime anācāre na carissāmāti paṭiññaṃ kārāpetvā bhagavato sikkhāpadāni rakkhāpetuṃ icchati, tathā kārāpetuṃ yujjati vā mā vāti. तब उसने अमात्यों को आज्ञा दी— "सभी महाथेरों को संघराज के विहार में एकत्रित करवाकर इस विषय में पूछो।" तब अमात्यों ने महाथेरों को एकत्रित करवाकर पूछा— "भन्ते! इस समय शासन में भिक्षुओं और श्रामणेरों के विनय-विरुद्ध आचरणों को देखकर, राजा बुद्ध के सम्मुख बुद्ध को साक्षी मानकर 'हम इन अनाचारों को नहीं करेंगे' ऐसी प्रतिज्ञा करवाकर भगवान के शिक्षापदों की रक्षा करवाना चाहते हैं। क्या ऐसा करवाना उचित है या नहीं?" Atha saṅgharājappamukhādayo mahātherā evamāhaṃsu,- yasmā sāsanassa parisuddhabhāvaṃ icchanto evaṃ karoti, tasmā tathā kārāpetuṃ yujjatīti. तब संघराज प्रमुख महाथेरों ने ऐसा कहा— "चूँकि वह शासन की परिशुद्धता की इच्छा से ऐसा कर रहे हैं, इसलिए वैसा करवाना उचित है।" Paṇḍitābhidhajamunindaghosamahādhammarājaguruttherādayo pana katipayattherā evamāhaṃsu, – idāni bhikkhū nāma saddhābalādīnaṃ [Pg.172] thokatāya bhagavato āṇāsaṅkhātaṃ sacittakācittakāpattiiṃ āpajjitvā bhagavatāyeva anuññātehi desanāvuṭṭhānakammehi paṭikaritvā sīlaṃ parisuddhaṃ katvā lajjīpesalabhāvaṃ karonti, na kadāci āpattiṃ anāpajjitvā, tasmā bhagavatā paṭikkhittaṃ kammaṃ sañciccana vītikkamissāmāti buddhassa sammukhe paṭiññākaraṇaṃ atibhāriyaṃ hoti, sacepi pubbe paṭiññaṃ katvā pacchā visaṃvādeyya, evaṃ sati paṭissavavisaṃvāde suddhacittassa dukkaṭaṃ paṭissavakkhaṇeeva pācitti itarassacāti vacanato taṃ taṃ āpattiṃ paṭissavavisaṃvādanadukkapettiyā saheva āpajjeyya, atha paṭiññākaraṇatoyeva āpattibahulatā bhaveyya, yathā pana rogaṃ vūpasamituṃ asappāyabhesajjaṃ paṭisevati, athassa rogo avūpasamitvā atikkameyya, evaṃ āpattiṃ anāpajjitukāmo buddhassa sammukhe paṭiññaṃ karoti, athassa āpattibahulāyeva bhaveyyāti, kiñca bhiyyo abhayadassāvino bhikkhū anekasatabuddhassa sammukhe anekasatavārānipi paṭiññaṃ katvā sikkhāpadaṃ vītikkamituṃ visahissantiyevāti. किन्तु पण्डिताभिधजमुनिन्दघोस महाधम्मराजगुरु थेर आदि कुछ थेरों ने ऐसा कहा— "इस समय भिक्षु श्रद्धा-बल आदि की अल्पता के कारण भगवान की आज्ञा रूपी सचित्तक और अचित्तक आपत्तियों को प्राप्त होकर, भगवान द्वारा ही अनुमत देशना और वुट्ठान कर्मों द्वारा उनका प्रतिकार कर, शील को शुद्ध कर लज्जावान और प्रियशील बने रहते हैं, ऐसा नहीं है कि वे कभी आपत्ति को प्राप्त न हों। इसलिए 'भगवान द्वारा निषिद्ध कर्म का हम जानबूझकर उल्लंघन नहीं करेंगे' ऐसी बुद्ध के सम्मुख प्रतिज्ञा करना अत्यंत कठिन है। यदि पहले प्रतिज्ञा करके बाद में उसका उल्लंघन करें, तो ऐसी स्थिति में 'प्रतिज्ञा-भंग होने पर शुद्ध चित्त वाले को दुष्कृत और प्रतिज्ञा के क्षण में ही दूसरे को पाचित्तिय होता है' इस वचन के अनुसार, वह उस-उस आपत्ति के साथ प्रतिज्ञा-भंग के दुष्कृत आदि को भी प्राप्त करेगा। तब प्रतिज्ञा करने के कारण ही आपत्तियों की बहुलता हो जाएगी। जैसे रोग को शांत करने के लिए कोई अनुपयुक्त औषधि का सेवन करे और उसका रोग शांत न होकर बढ़ जाए, वैसे ही आपत्ति को प्राप्त न होने की इच्छा से वह बुद्ध के सम्मुख प्रतिज्ञा करता है, किन्तु उससे उसकी आपत्तियाँ और बढ़ ही जाएँगी। और भी, निर्भय भिक्षु तो अनेक सौ बुद्धों के सम्मुख अनेक सौ बार भी प्रतिज्ञा करके शिक्षापदों का उल्लंघन करने का साहस करेंगे ही।" Atha saṅgharājā mahāthero attano sissaṃ paññāsāmisirikavidhajamahādhammarājādhirājaguruṃ nāma maṃ uyyojesi, tassa therassa vacane paṭivacanaṃ dātuṃ. तब संघराज महाथेर ने अपने शिष्य, प्रज्ञास्वामी श्रीकविध्वज महाधर्मराजाधिराजगुरु नामक मुझे, उन थेर के वचनों का उत्तर देने के लिए नियुक्त किया। Athāhaṃ evaṃ vadāmi,- dve puggalā abhabbā sañcicca āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhūca bhikkhuniyoca ariyā puggalā, dve puggalā sabbā sañcicca āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhūca bhikkhuniyoca puthujjanāti parivārapāḷiyaṃ vuttattā ariyapuggalānaṃviya puthujjanānaṃ vissaṭṭhena paṭiññaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti manasikaritvā puthujjanabhikkhūnaṃ paṭiññākaraṇaṃ atibhāriyanti vedeyyace, sabbehipi ariyaputhujjanehi bhikkhūhi upasampadāmāḷake āditova [Pg.173] cattāri akaraṇīyāni ācikkhitabbānīti vuttesu catūsu akaraṇīyesu antamaso tiṇasalākaṃ upādāya yo bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati, assamaṇo hoti asakyaputtiyoti, antamaso kuntakipillikaṃ upādāya yo bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitaṃ voropesi, antamaso gabbhapātanaṃ upādāya assamaṇo hoti asakyaputtiyoti, antamaso suññāgāre abhiramāmīti yo bhikkhupāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, assamaṇo hoti asakyaputtiyotica upajjhācariyena ovadiyamānehi abhinavopasampannehi āma bhanteti paṭiññākathāyeva. Sāmaṇerehipi pabbajjakkhaṇeyeva upajjhāyassa santike pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmītiādinā paṭhamaṃ paṭiññā katāyeva. Tathā bhikkhūhi taṃtaṃāpattiṃ āpajjitvā desanāya paṭikaraṇakāle sādhu suṭṭhu bhante saṃvarissāmīti abhiṇhaṃ paṭiññā katāyeva. Sāmaṇerehipi upajjhācariyassa santike sikkhāggahaṇakālepi pāṇātipātāvera maṇisikkhāpadaṃ samādiyāmītiādinā abhiṇhaṃ paṭiññā katāyeva. Tāhi pana paṭiññāhi abhāyitvā itoyeva bhāyāmīti vuttavacanaṃ acchariyaṃviya hutvā khāyati. Imāya hi paṭiññāya tāsaṃ paṭiññānaṃ visesatā na dissatīti. तब मैं ऐसा कहता हूँ— 'दो पुद्गल जानबूझकर आपत्ति (दोष) करने में असमर्थ हैं: भिक्षु और भिक्षुणी जो आर्य पुद्गल हैं; दो पुद्गल सभी आपत्तियों को जानबूझकर करने में समर्थ हैं: भिक्षु और भिक्षुणी जो पृथग्जन हैं'—परिवारपालि में ऐसा कहे जाने के कारण, आर्य पुद्गलों की तरह पृथग्जनों के लिए स्पष्ट प्रतिज्ञा करना उचित नहीं है, ऐसा मानकर यदि पृथग्जन भिक्षुओं द्वारा प्रतिज्ञा करना अत्यंत भारी (कठिन) समझा जाए, तो सभी आर्य और पृथग्जन भिक्षुओं द्वारा उपसंपदा-मालक में प्रारंभ से ही चार अकरणीय (न करने योग्य कार्य) बताए जाने चाहिए। उन चार अकरणीयों में—'यहाँ तक कि तिनके के बराबर भी, जो भिक्षु एक पाद (मुद्रा) या पाद के बराबर या एक पाद से अधिक बिना दिया हुआ चोरी की नीयत से लेता है, वह अश्रमण और अशाक्यपुत्रीय हो जाता है'; 'यहाँ तक कि कुन्तक-चींटी (छोटी चींटी) तक, जो भिक्षु जानबूझकर मनुष्य के शरीर से जीवन को नष्ट करता है, यहाँ तक कि गर्भपात कराने तक, वह अश्रमण और अशाक्यपुत्रीय हो जाता है'; 'यहाँ तक कि शून्य घर में मैं रमण करता हूँ, ऐसा जो पापी इच्छा वाला, बुरी इच्छाओं से ग्रस्त भिक्षु असत्य और अभूत उत्तर-मनुष्य धर्म का आलाप (दावा) करता है, वह अश्रमण और अशाक्यपुत्रीय हो जाता है'—इस प्रकार उपाध्याय और आचार्य द्वारा उपदेश दिए जाने पर नए उपसंपन्न भिक्षुओं द्वारा 'हाँ भन्ते' कहना प्रतिज्ञा ही है। सामणेरों द्वारा भी प्रव्रज्या के समय ही उपाध्याय के पास 'प्राणातिपात से विरत रहने का शिक्षापद ग्रहण करता हूँ' आदि के द्वारा पहली प्रतिज्ञा की ही जाती है। उसी प्रकार भिक्षुओं द्वारा उस-उस आपत्ति को प्राप्त कर देशना (प्रायश्चित) द्वारा सुधार करते समय 'साधु, सुष्ठु भन्ते, मैं संवर (संयम) करूँगा' ऐसी बार-बार प्रतिज्ञा की ही जाती है। सामणेरों द्वारा भी उपाध्याय और आचार्य के पास शिक्षा ग्रहण करते समय 'प्राणातिपात से विरत रहने का शिक्षापद ग्रहण करता हूँ' आदि के द्वारा बार-बार प्रतिज्ञा की ही जाती है। उन प्रतिज्ञाओं से न डरकर 'केवल इसी से डरता हूँ' ऐसा कहना आश्चर्य जैसा प्रतीत होता है। क्योंकि इस प्रतिज्ञा में उन प्रतिज्ञाओं की तुलना में कोई विशेषता नहीं दिखाई देती। Ayaṃ panettha sanniṭṭhānattho,- paṭissavadukkaṭāpatti nāma sāvatthiyaṃ passenadikosalaraññā imasmiṃ vihāre vassaṃ upagacchāhīti āyācite sādhūti paṭijānitvā lābhabahulataṃ paṭicca antarāmagge aññasmiṃ vihāre vassaṃ upagantvā paṭissavavisaṃvādanapaccayā upanandaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha paññattā. Samantapāsādikañca nāma vinayaṭṭhakathāya vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanāyaṃ [Pg.174] paṭissaveca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathāti etasseva paṭissave āpatti, imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ vassaṃ vasissāma, ekato uddissāpessāmāti evamādināpi tassa tassa paṭissave dukkaṭaṃ, tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddha cittassa pana paṭissave pācittiyanti vuttaṃ. यहाँ यह निष्कर्ष का अर्थ है— 'प्रतिश्रव-दुष्कृत आपत्ति' (प्रतिज्ञा भंग का दोष) श्रावस्ती में राजा प्रसेनजित कोसल द्वारा 'इस विहार में वर्षावास करें' ऐसी प्रार्थना करने पर 'साधु' (ठीक है) कहकर प्रतिज्ञा करने के बाद, लाभ की अधिकता के कारण रास्ते में दूसरे विहार में वर्षावास करने के कारण, प्रतिज्ञा भंग के प्रत्यय से उपनन्द नामक भिक्षु को आधार बनाकर प्रज्ञप्त की गई थी। समन्तपासादिका नामक विनय-अट्ठकथा के 'वस्सूपनायिक खन्धक' के वर्णन में 'प्रतिज्ञा करने पर दुष्कृत की आपत्ति होती है'—यहाँ न केवल 'इन तीन महीनों में यहाँ वर्षावास करें' इसी प्रतिज्ञा में आपत्ति है, बल्कि 'इन तीन महीनों में भिक्षा ग्रहण करें, हम दोनों वर्षावास करेंगे, एक साथ (भोजन के लिए) निर्दिष्ट करेंगे' इत्यादि प्रकार की उस-उस प्रतिज्ञा में भी दुष्कृत दोष होता है। और वह भी पहले शुद्ध चित्त वाले के लिए बाद में प्रतिज्ञा भंग के कारण होता है, लेकिन पहले से ही अशुद्ध चित्त वाले की प्रतिज्ञा में तो 'पाचित्तिय' (प्रायश्चित्त) कहा गया है। Iccevaṃ bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ dāyakehica saddhiṃ paṭijānitvā visaṃvādanapaccayā aññesaṃ atthahitabhedeyeva dukkaṭāpatti vuttā, na attano icchāvasena sayameva ahaṃ bhuñjissāmi sayissāmīti evamādinā vatvā yathāvuttānurūpaṃ akatvā visaṃvādaneti. Sace pana bhikkhusāmaṇerānaṃ paṭhamameva āma bhantetiādinā paṭiññaṃ katvā pacchā kenacideva karaṇīyena taṃtaṃāpattiṃ āpajjanto saha paṭissavavisaṃvādena dukkaṭāpattiyā āpajjeyya, evaṃ sati tattha tattha sikkhāpadesu dve dve āpattiyo paññāpeyya, na ca evampi paññattā, teneva paṭissavadukkaṭāpatti nāma paresaṃ santike paresaṃ matiṃ gahetvā paṭijānitvā visaṃvādanaṭṭhāneyeva paññattāti daṭṭhabbā. इस प्रकार भिक्षुओं के आपस में और दानदाताओं के साथ प्रतिज्ञा करके उसे तोड़ने के कारण दूसरों के हित और लाभ की हानि होने पर ही दुष्कृत आपत्ति कही गई है, न कि अपनी इच्छा से स्वयं ही 'मैं खाऊँगा, मैं सोऊँगा' इत्यादि कहकर कहे अनुसार न करने (प्रतिज्ञा भंग) पर। यदि भिक्षुओं और सामणेरों द्वारा पहले ही 'हाँ भन्ते' आदि कहकर प्रतिज्ञा करने के बाद, बाद में किसी कार्यवश उस-उस आपत्ति को प्राप्त करने पर प्रतिज्ञा भंग के साथ दुष्कृत आपत्ति भी होती, तो ऐसा होने पर उन-उन शिक्षापदों में दो-दो आपत्तियाँ प्रज्ञप्त की जातीं, किंतु ऐसा प्रज्ञप्त नहीं किया गया है। इसलिए, 'प्रतिश्रव-दुष्कृत आपत्ति' दूसरों के पास दूसरों की मति (विचार) को स्वीकार कर प्रतिज्ञा करने के बाद उसे तोड़ने के स्थान पर ही प्रज्ञप्त की गई है, ऐसा समझना चाहिए। Idāni rājā sāsanassa suddhiṃ icchanto iminā upāyena bhikkhusāmaṇerānaṃ sīlaṃ saṃvarāpento paccakkhasamparāyikabhayaṃ anupekkhitvā saṃvaraṃ āpajjeyyunti cintetvā buddhassa sammukhe paṭiññaṃ kārāpitattā na koci doso dissati. Bhikkhusāmaṇerānampi bhiyyosomattāyasīlaṃ saṃvaritvā sīlaparisuddhi bhaveyyāti. Atha rājā sabbesaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ buddhassa sammukhe paṭiññaṃ kārāpetvā sīlaṃ rakkhāpesīti. अब राजा शासन की शुद्धि चाहते हुए, इस उपाय से भिक्षुओं और सामणेरों के शील का संवर (संयम) कराते हुए, यह सोचकर कि वे प्रत्यक्ष और पारलौकिक भय की उपेक्षा न करते हुए संवर को प्राप्त करें, बुद्ध के सम्मुख प्रतिज्ञा करवाई गई है, इसमें कोई दोष नहीं दिखता। भिक्षुओं और सामणेरों के लिए भी शील का और अधिक संवर होकर शील की परिशुद्धि होगी। तब राजा ने सभी भिक्षुओं और सामणेरों से बुद्ध के सम्मुख प्रतिज्ञा करवाकर शील की रक्षा करवाई। Iccevaṃ imassa rañño kāle pubbe alajjinopi samānā bhayaṃ anupekkhitvā yebhuyyena lajjinova bhavantīti. इस प्रकार इस राजा के काल में, जो पहले निर्लज्ज थे, वे भी भय की उपेक्षा न करते हुए अधिकतर लज्जावान (शीलवान) ही हो गए। Buddhassa [Pg.175] bhagavato parinibbānato tisatādhikānaṃ dvivassasahassānaṃ upari navutime saṃvacchare bahinadītīre gāmasīmato paṭṭhāya yāva antoudakukkhepā, tāva kammaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sukhena gamanatthāya gahaṭṭhā gāmasīmāya udakukkhepasīmaṃ sambandhitvā setuṃ akaṃsu. बुद्ध भगवान के परिनिर्वाण से दो हजार तीन सौ नब्बे (2390) वर्ष बीतने पर, नदी के बाहरी तट पर ग्राम-सीमा से लेकर जल-उत्क्षेप (उदकुक्खेप) सीमा तक, कर्म (विनय कर्म) करने वाले भिक्षुओं के सुखपूर्वक जाने के लिए गृहस्थों ने ग्राम-सीमा को जल-उत्क्षेप सीमा से जोड़ते हुए एक सेतु (पुल) का निर्माण किया। Atha tattha ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇā cariyanāmako thero upasampadādivinayakammāni katipaya vassesu akāsi. तब वहाँ ज्ञानालंकार सुमन महाधर्मराजगुरु गणाचार्य नामक थेर ने कुछ वर्षों तक उपसंपदा आदि विनय कर्म किए। Dhīrānandatthero pana tattha saṅkaradoso hotīti kammaṃ kātuṃ na icchati. Tathā paṭṭhāya ye ye ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariyassa matiṃ ruccanti, te te tassa pakkhikā bhavanti. Ye ye pana dhīrānandattherassamatiṃ ruccanti, tete tassa pakkhikā bhavanti. Evaṃlaṅkādīpe amarapuranikāyikā bhikkhū. Dvedhā bhinditvā tiṭṭhanti. धीरानन्द स्थविर वहाँ 'संकर दोष' (मिश्रण का दोष) होने के कारण कर्म (विनय कर्म) करना नहीं चाहते थे। तब से लेकर जो-जो लोग ज्ञानालंकार सुमन महाधर्मराजगुरु गणाचार्य के मत को पसंद करते थे, वे उनके पक्ष के हो गए। और जो-जो धीरानन्द स्थविर के मत को पसंद करते थे, वे उनके पक्ष के हो गए। इस प्रकार लंका द्वीप में अमरपुर निकाय के भिक्षु दो भागों में विभाजित होकर रहने लगे। Atha dhīrānandapakkhe bhikkhu tappakkhikassa sīlakkhandhattherassa sisse dhammakkhandhavanaratanabhikkhū amhākaṃ jambudīpe ratanapuṇṇanagaraṃ pesesuṃ saṅgharājamahātherassa santike ovādassa paṭiggāhaṇatthāya. Te ca kaliyuge aṭṭhārasādhike dvivassasate sahasseca sampatte kattikamāsassa juṇhapakkhaaṭṭhamiyaṃ sīhaḷadīpato nikkhamitvā āgacchantā ekūnavīsādhike dvivassasate sahasseca sampatte phaggunamāsassa juṇhapakkhasattamiyaṃ ratanapuṇṇanagaraṃ sampattā. तब धीरानन्द पक्ष के भिक्षुओं ने अपने पक्ष के शीलस्कन्ध स्थविर के शिष्यों, धम्मक्खन्ध और वनरतन भिक्षुओं को हमारे जम्बुद्वीप के रतनपुण्ण नगर में संघराज महास्थविर के पास उपदेश ग्रहण करने के लिए भेजा। वे कलियुग के एक हजार दो सौ अठारह (1218) वर्ष बीतने पर, कार्तिक मास के शुक्ल पक्ष की अष्टमी को सिंहल द्वीप से निकलकर आए और एक हजार दो सौ उन्नीस (1219) वर्ष बीतने पर फाल्गुन मास के शुक्ल पक्ष की सप्तमी को रतनपुण्ण नगर पहुँचे। Atha dhammarājā saṅgharājassa ārāme catubhūmikaṃ vihāraṃ kārāpetvā tattha te vasāpesi. Catūhi paccayehica saṅgahaṃ akāsi. Saṅgharājāca tesaṃ dvinnaṃ pakkhikānaṃ vacanaṃ sutvā bahūhi ganthehi saṃsanditvā vivādaṃ vinicchindi. Tādise ṭhāne saṅkaradosassa atthibhāvaṃ pakāsetvā sandesapaṇṇampi tesaṃ adāsi. तब धर्मराज ने संघराज के आराम (विहार) में एक चार मंजिला विहार बनवाकर उन्हें वहाँ ठहराया। और चार प्रत्ययों से उनका सत्कार किया। संघराज ने उन दोनों पक्षों की बातों को सुनकर और बहुत से ग्रंथों से मिलान कर विवाद का निर्णय किया। उस स्थान पर संकर दोष के होने की बात स्पष्ट करते हुए उन्हें एक सन्देश-पत्र भी दिया। Mahādhammarājāca [Pg.176] tesaṃ puna sikkhaṃ saṅgharājassa santike gaṇhāpetvā piṭakattayapotthakādīni dātabbavatthūni datvā tasmiṃyeva saṃvacchare paṭhamaāsāḷimāsassa kāḷapakkhadasamiyaṃ nāvāya te pesesi. महाधर्मराज ने उन्हें संघराज के पास पुनः शिक्षा ग्रहण करवाई और त्रिपिटक की पुस्तकें आदि दान योग्य वस्तुएँ देकर उसी वर्ष प्रथम आषाढ़ मास के कृष्ण पक्ष की दशमी को उन्हें नौका से भेज दिया। Tato pacchāca ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariyapakkhe bhikkhūpi tappakkhikassa paññāmolittherassa sisse vimalajotidhammanandabhikkhū pesesuṃ saddhiṃ ariyālaṅkārena nāma sāmaṇerena catūhica upāsakehi. Teca kaliyuge vīsādhike dvisate sahasseca sampatte kattikamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ sampattā. उसके पश्चात ज्ञानालंकार सुमन महाधर्मराजगुरु गणाचार्य पक्ष के भिक्षुओं ने भी अपने पक्ष के प्रज्ञामौलि स्थविर के शिष्यों, विमलजोति और धम्मानन्द भिक्षुओं को आर्यलंकार नामक श्रामणेर और चार उपासकों के साथ भेजा। वे कलियुग के एक हजार दो सौ बीस (1220) वर्ष बीतने पर कार्तिक मास के शुक्ल पक्ष की पंचमी को पहुँचे। Tadāpi saṅgharājassa ārāmeyeva ekaṃ vihāraṃ kārāpetvā te vasāpesi. Catūhi paccayehica saṅgahaṃ akāsi. Saṅgharājāpi puna vinicchayaṃ adāsi yathāvuttanayena. Dhammarājā tesampi bhikkhūnaṃ saṅgharājassa santike puna sikkhaṃ gaṇhāpetvā sāmaṇerañca upasampādetvā catūhi paccayehi saṅgahaṃ katvā pahiṇi. तब भी संघराज के आराम में ही एक विहार बनवाकर उन्हें ठहराया गया। और चार प्रत्ययों से उनका सत्कार किया। संघराज ने पुनः पूर्वोक्त रीति से निर्णय दिया। धर्मराज ने उन भिक्षुओं को भी संघराज के पास पुनः शिक्षा ग्रहण करवाई और श्रामणेर को उपसम्पदा दिलाकर, चार प्रत्ययों से सत्कार कर उन्हें विदा किया। Tato pacchāca kaliyuge bāvīsādhike dvivassasate sahasseca sampatte māghamāsassa kāḷapakkhaekādasamiyaṃ sīhaḷadīpatoyeva dve bhikkhū tayo sāmaṇerā cattāro upāsakā sarajatasuvaṇṇakaraṇḍakaṃ sarajatasuvaṇṇacetiyadātuṃ hatthidantamayaṃ buddharūpaṃ mahābodhipattāni mahābodhitacaṃ mahābodhipatiṭṭhānasūmiṃ sīhaḷadakkhiṇasākhābodhipattāni dutiyasattāhaanimisaṭṭhānabhūmiñca dhammapaṇṇākāratthāya gahetvā ratanapuṇṇaṃ nāma mahārājaṭṭhānīnagaraṃ sampattā. Tesampi dhammarājā catūhi paccayehi saṅgahaṃ katvā saṅgharañño ārāme vasāpesi. Bhikkhunañca puna sikkhaṃ gaṇhāpesi. Sāmaṇerānañca upasampadakammaṃ gahaṭṭhānañca pabbajjakammaṃ gaṇhāpesi. उसके पश्चात कलियुग के एक हजार दो सौ बाईस (1222) वर्ष बीतने पर माघ मास के कृष्ण पक्ष की एकादशी को सिंहल द्वीप से ही दो भिक्षु, तीन श्रामणेर और चार उपासक; रजत-स्वर्ण मंजूषा सहित, रजत-स्वर्ण चैत्य धातु, हाथीदांत की बुद्ध प्रतिमा, महाबोधि के पत्ते, महाबोधि की छाल, महाबोधि के अधिष्ठान की मिट्टी, सिंहल की दक्षिण शाखा बोधि के पत्ते और द्वितीय सप्ताह के अनिमेश स्थान की मिट्टी को धर्म-उपहार के रूप में लेकर रतनपुण्ण नामक महाराजधानी नगर पहुँचे। धर्मराज ने उनका भी चार प्रत्ययों से सत्कार कर उन्हें संघराज के आराम में ठहराया। भिक्षुओं को पुनः शिक्षा ग्रहण करवाई, श्रामणेरों को उपसम्पदा कर्म और गृहस्थों को प्रव्रज्या कर्म करवाया। Iccevaṃ marammaraṭṭhe bhagavato parinibbānato paṭṭhāya yāvajjatanā [Pg.177] sāsanassa theraparamparavasena patiṭṭhānatā veditabbā. इस प्रकार म्यांमार राष्ट्र (मरम्म राष्ट्र) में भगवान के परिनिर्वाण से लेकर आज तक स्थविर परम्परा के माध्यम से शासन की प्रतिष्ठा जाननी चाहिए। Iccevaṃ marammamaṇḍale arimaddanapure arahantattheragaṇo uttarājīvattherachappadattheragaṇo sivalittheragaṇo ānandattheragaṇo tāmalindattheragaṇoti pañca gaṇā ahesuṃ. इस प्रकार म्यांमार मण्डल के अरिमर्दनपुर में अरहन्त स्थविर गण, उत्तराजीव स्थविर-छप्पद स्थविर गण, सीवलि स्थविर गण, आनन्द स्थविर गण और तामलिन्द स्थविर गण—ये पाँच गण हुए। Idāni arimaddananagare pañcagaṇato paṭṭhāya vijayapurajeyyapuraratanapūresu theraparamparavasena sāsanassa anukkamena āgatabhāvaṃ dassayissāmi. Sirikhettanagare hi ‘so yāṃ noṃ’ nāma rājā parakkamavaṃsikassa sāradassittherassa antevāsikaṃ saddhammaṭṭhitittheraṃ attano ācariyaṃ katvā pūjesi. अब अरिमर्दन नगर के पाँच गणों से लेकर विजयपुर, जेय्यपुर और रतनपुर में स्थविर परम्परा के माध्यम से शासन के क्रमशः आने के भाव को दिखाऊँगा। श्रीक्षेत्र नगर में 'सो यां नों' नामक राजा ने पराक्रमवंशीय सारदर्शी स्थविर के अन्तेवासी सद्धर्मस्थिति स्थविर को अपना आचार्य बनाकर उनकी पूजा की। Kaliyugassa catuvassādhikaaṭṭhasatakāle sirikhettanagarato āgantvā so ratanapūre rajjaṃ kāresi. Atha attano puttaṃ anekibhaṃ nāma rājakumāraṃ mahārāja nāmena sirikhettanagaraṃ bhuñjāpesi. Dakkhiṇadisābhāge ‘kū vṭhe ṭa-yo mo’ nagaraṃ, pacchimadisābhāge ‘pho khoṃ’ nāma ṭhānaṃ, uttaradisābhāge ‘ma loṃ’ nagaraṃ, puratthimadisābhāge ‘koṃ khoṃ’ nāma ṭhānaṃ, etthantare nisinnānaṃ gihīnaṃ mama puttassa āṇā pavattatu, bhikkhūnaṃ mamācariyassa saddhammaṭṭhitittherassa āṇā pavattatūti niyyādesi. कलियुग के आठ सौ चार (804) वर्ष के समय में श्रीक्षेत्र नगर से आकर उसने रतनपुर में राज्य किया। तब अपने पुत्र अनेकिभ नामक राजकुमार को 'महाराज' नाम से श्रीक्षेत्र नगर का उपभोग कराया। दक्षिण दिशा में 'कू वठे ट-यो मो' नगर, पश्चिम दिशा में 'फो खों' नामक स्थान, उत्तर दिशा में 'मा लों' नगर, पूर्व दिशा में 'कों खों' नामक स्थान—इनके बीच स्थित गृहस्थों पर मेरे पुत्र की आज्ञा चले और भिक्षुओं पर मेरे आचार्य सद्धर्मस्थिति स्थविर की आज्ञा चले—ऐसा उसने निर्देश दिया। Tassaca saddhammaṭṭhitittherassa ariyavaṃsatthero mahāsāmittheroti dve sissā ahesuṃ. Tesu mahāsāmitthero pubbe vuttanayena sāsanavaṃsaṃ ānessāmīti sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷadīpato saddhiṃ pañcahi bhikkhūhi saddhammacāriṃ nāma theraṃ ānetvā abhinavasikkhaṃ gaṇhitvā sirikhettanagare sīhaḷadīpavaṃsikaṃ sāsanaṃ vaḍḍhāpetvā nisīdi. Tassa mahāsārittherassa sisso atulavaṃso nāma thero catūsu disāsu ahiṇḍitvā pariyattiṃ uggaṇhitvā sirikhettanagareyeva [Pg.178] tambulabhuñjamātikāsamīpe sāsanaṃ paggaṇhitvā nisīdi. Tassa atulavaṃsattherassa sisso ratanaraṃsī nāma theroca pariyattivesārajjaṃ patvā sirikhettanagareyeva sāsanaṃ paggaṇhitvā nisīdi. Tassaca ratanaraṃ sittherassa sisso satvavadhammarājassa ācariyo abhisaṅketo nāma thero pariyattivesārajjaṃ patvā sirikhettanagarayeva sāsanaṃ paggaṇhitvā nisīdi. Tassa pana sisso munindaghoso nāma thero atthi. Kaliyuge sattatādhike navasate sampatte pacchimapakkhādhikarājā sirikhettanagaraṃ abhibhavitvā nandayodhena nāma amaccena saddhiṃ taṃ munindaghosattheraṃ ānetvā ratanapūre patiṭṭhāpesi. उस सद्धम्मट्ठिति स्थविर के दो शिष्य थे - अरियवंस स्थविर और महासामि स्थविर। उनमें से महासामि स्थविर ने पूर्वोक्त विधि से 'मैं शासन-वंश को लाऊँगा' ऐसा सोचकर सिंहलद्वीप जाकर, सिंहलद्वीप से पाँच भिक्षुओं के साथ सद्धम्मचारी नामक स्थविर को लाकर, अभिनव शिक्षा ग्रहण कर, श्रीक्षेत्र नगर में सिंहलद्वीप-वंशीय शासन को बढ़ाते हुए निवास किया। उस महासारि स्थविर के शिष्य अतुलवंस नामक स्थविर ने चारों दिशाओं में भ्रमण कर पर्यत्ति का अध्ययन किया और श्रीक्षेत्र नगर में ही तम्बुलभुञ्जमातिका के समीप शासन की उन्नति करते हुए निवास किया। उस अतुलवंस स्थविर के शिष्य रतनरंसी नामक स्थविर ने भी पर्यत्ति में निपुणता प्राप्त कर श्रीक्षेत्र नगर में ही शासन की उन्नति करते हुए निवास किया। उस रतनरंसी स्थविर के शिष्य, सत्ववधम्मराज के आचार्य, अभिसंकेत नामक स्थविर ने पर्यत्ति में निपुणता प्राप्त कर श्रीक्षेत्र नगर में ही शासन की उन्नति करते हुए निवास किया। उनके शिष्य मुनिन्दघोस नामक स्थविर हैं। कलियुग के ९७० वर्ष बीतने पर, पश्चिमपक्ष के राजा ने श्रीक्षेत्र नगर को जीतकर नन्दयोध नामक अमात्य के साथ उन मुनिन्दघोस स्थविर को लाकर रतनपुर में प्रतिष्ठित किया। So kira pacchimapakkhādhikarājā evaṃ kathesi,- ahaṃ sirikhettanagaraṃ labhitvā ekaṃyeva bhikkhuṃ ekaṃyeva gihiṃ labhāmīti. सुना जाता है कि उस पश्चिमपक्ष के राजा ने ऐसा कहा - 'मैंने श्रीक्षेत्र नगर को प्राप्त कर केवल एक ही भिक्षु और एक ही गृहस्थ को प्राप्त किया है।' So pana thero sāmaṇeranāmena munindaghoso nāma. Upasampannakāle pana mātulabhūtassa therassa nāmena upāli nāma. Dinnanāmena pana tipiṭakālaṅkāro nāma. Tiriyapabbatavihāre pana vāsattā ṭhānanāmena tiriyapabbatatthero nāma. वे स्थविर श्रामणेर अवस्था में 'मुनिन्दघोस' नाम से जाने जाते थे। उपसम्पदा के समय अपने मामा स्थविर के नाम पर उनका नाम 'उपालि' पड़ा। दिए गए नाम से वे 'तिपिटकालंकार' कहलाए। तिरियपब्बत विहार में निवास करने के कारण स्थान के नाम से वे 'तिरियपब्बत स्थविर' कहलाए। So kira erāvatīnadītīre catubhūmikavihāre paṭhamaṃ nisīditvā pacchā kaliyugassa vassasahasse kālesaṭṭhivassāyuko hutvā tiriyapabbatavihāre nisīdi. Sāmaṇerakāle so jalumasyāmabhayena ratanapūrato nikkhamitvā ketumatīnagaraṃ patvā tattha tisāsanadhajattherassa sissabhūtassa dhammarājaguruttherassa santike ganthaṃ uggaṇhiṃ. Pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu atichekatāya daharakāleyevaca vessantarajātakaṃ kabyālaṅkārena bandhitvā kathanato ativiya pākaṭo ahosi. Tassa pana [Pg.179] therassa sisso uccanagaravāsī mahātissattheroti saṅgirajanapade araññavāsaṃ vasitvā pariyattiṃ vācetvā sāsanaṃ paggaṇhi. Tassa pana sisso reminagāme gāmavāsī candatthero nāma. Tassa sisso taṃgāmavāsī guṇasiritthero nāma. Tassa sisso taṃgāmavāsī kalyāṇadhajattharo nāma. So pana thero padumanagare sahassorodhabodhodadhigāmesu pariyattiṃ vācetvā nisīdi. Tassa sisso bodhodadhigāmavāsino indobhāsakalyāṇacakkavimalācārattherā sahassorodhagāmavāsino guṇasāracandasārattherā vaṃtumagāmavāsī varaesitthero kanninagare jararājagāma vāsī guṇasirittherocāti ime therā kalyāṇadhajattherassa santike puna sikkhaṃ gahetvā pariyattiṃ uggaṇhitvā kovidā ahesuṃ. वे इरावती नदी के तट पर चतुभूमिका विहार में पहले रहे, बाद में कलियुग के १०६० वर्ष बीतने पर तिरियपब्बत विहार में रहे। श्रामणेर काल में वे जलुम-स्याम के भय से रतनपुर से निकलकर केतुमती नगर पहुँचे और वहाँ तिससनधज स्थविर के शिष्य धम्मराजगुरु स्थविर के पास ग्रन्थों का अध्ययन किया। पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में अत्यंत निपुण होने के कारण और युवावस्था में ही वेस्सन्तर जातक को काव्यालंकार में रचकर सुनाने के कारण वे अत्यंत प्रसिद्ध हुए। उन स्थविर के शिष्य उच्चनगर निवासी महातिस्स स्थविर ने संगिर जनपद में अरण्यवास करते हुए पर्यत्ति का अध्यापन कर शासन की उन्नति की। उनके शिष्य रेमि ग्राम के ग्रामवासी चन्द स्थविर थे। उनके शिष्य उसी ग्राम के गुणसिरि स्थविर थे। उनके शिष्य उसी ग्राम के कल्याणधज स्थविर थे। उन स्थविर ने पदुमनगर के सहस्सरोध और बोधोदधि ग्रामों में पर्यत्ति का अध्यापन करते हुए निवास किया। उनके शिष्य बोधोदधि ग्राम निवासी इन्दोभास, कल्याणचक्क और विमलाचार स्थविर; सहस्सरोध ग्राम निवासी गुणसार और चन्दसार स्थविर; वन्तुम ग्राम निवासी वरएसि स्थविर और कन्नि नगर के जरराज ग्राम निवासी गुणसिरि स्थविर - इन सभी स्थविरों ने कल्याणधज स्थविर के पास पुनः शिक्षा ग्रहण कर और पर्यत्ति का अध्ययन कर विद्वत्ता प्राप्त की। Tasseva kalyāṇadhajattherassa sisso saṅgirajanapade samivanagāme nisinno dhammadharo nāma thero mahallakakāle padumanagare kusumamūlagāme nisīditvā ganthaṃ vācetvā sāsanaṃ paggaṇhi. उन्हीं कल्याणधज स्थविर के शिष्य, संगिर जनपद के समिवन ग्राम में रहने वाले धम्मधर नामक स्थविर ने वृद्धावस्था में पदुमनगर के कुसुममूल ग्राम में रहकर ग्रन्थों का अध्यापन करते हुए शासन की उन्नति की। Tesu guṇasiritthero amarapuramāpakassa rañño kāle guṇābhilaṅkārasaddhammamahārājādhirājagurūti nāmalañchaṃ gaṇhitvā jeyyabhūmivāsakittivihāre paṭivasi. उनमें से गुणसिरि स्थविर ने अमरपुर के संस्थापक राजा के काल में 'गुणाभिलङ्कारसद्धम्ममहाराजाधिराजगुरु' की उपाधि प्राप्त कर जेय्यभूमिवास-कित्ति विहार में निवास किया। Tassa pana therassa sisso ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājāguru nāma mahāthero. Tasseva rañño kāle saṅgharājā ahosi. So pana thero sīhaḷadīpe amarapuranikāyikānaṃ pabhavo. Guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguruttherasseva sisso tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguru nāma thero. Tassa sisso sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpati mahādhammarājādhirājaguru nāma thero amarapuradutiyamāpakassa rañño kāle [Pg.180] saṅgharājā ahosi. Tassa pana sisso ñeyya dhammābhivaṃsamunivarañāṇakittisiripavarālaṅkāradhammasenāpati- mahādhammarājādhirājaguru mahāthero dutiyaṃ amarapuramāpakassa ratanapuṇṇamāpakassaca rañño kālesu saṅgha rājā ahosi. So pana ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguruttherassa saṅgharañño sissopi varaesittherassa sissoca ahosi. उन स्थविर के शिष्य ञाणाभिवंसधम्मसेनापतिमहाधम्मराजगुरु नामक महास्थविर थे। वे उसी राजा के काल में संघराज हुए। वे स्थविर सिंहलद्वीप के अमरपुर निकाय के प्रवर्तक थे। गुणाभिलङ्कारसद्धम्ममहाधम्ममहाराजाधिराजगुरु स्थविर के ही शिष्य तिपिटकालंकारमहाधम्मराजगुरु नामक स्थविर थे। उनके शिष्य सूरियवंसाभिसिरिपवरालङ्कारधम्मसेनापति महाधम्ममहाराजाधिराजगुरु नामक स्थविर अमरपुर के द्वितीय संस्थापक राजा के काल में संघराज हुए। उनके शिष्य ञेय्यधम्माभिवंसमुनिवरञाणकित्तिसिरिपवरालङ्कारधम्मसेनापति-महाधम्ममहाराजाधिराजगुरु महास्थविर द्वितीय अमरपुर संस्थापक और रतनपुण्ण संस्थापक राजाओं के काल में संघराज हुए। वे संघराज ञाणाभिवंसधम्मसेनापतिमहाधम्ममहाराजाधिराजगुरु स्थविर के भी शिष्य थे और वरएसि स्थविर के भी शिष्य थे। Ayaṃ sīhaḷadīpato sabbapacchimāgatehi saddhammacārīmahāsāmittherehi yāva amhākaṃ ācariyā theraparamparā dassanakathā. यह सिंहलद्वीप से सबसे अंत में आए सद्धम्मचारी महासामि स्थविरों से लेकर हमारे आचार्यों तक की स्थविर-परम्परा को दर्शाने वाला वृत्तांत है। Ayampi aparā theraparamparā veditabbā. Chappadattheravaṃsiko saddhammakitti nāma thero jeyyapuraṃ āgantvā catudīpabhūmiṭṭhāne nisīditvā mahāariyavaṃsattherassa santike pariyattiṃ uggaṇhitvā tato pacchā jetavanavihāraṃ saṅkamitvā tattha nisīditvā pariyattiṃ vācetvā sāsanaṃ paggaṇhi. यह एक अन्य स्थविर-परम्परा भी जाननी चाहिए। छप्पद स्थविर के वंश के सद्धम्मकित्ति नामक स्थविर ने जेय्यपुर आकर चतुदीपभूमि स्थान में रहकर महाअरियवंस स्थविर के पास पर्यत्ति का अध्ययन किया, उसके पश्चात जेतवन विहार जाकर वहाँ रहते हुए पर्यत्ति का अध्यापन कर शासन की उन्नति की। Tassa saddhammakittittherassa sisso tisāsanadhajo nāma. Tassa sisso dhammarājaguru nāma. Tassa sisso munindaghoso nāma. Tassa sisso mahātisso nāma. Tassa sisso candapañño nāma. Tassa sisso guṇasiri nāma. Tassa sisso ñāṇadhajo nāma. Tassa sisso dhammadharo nāma. Tassa sisso indobhāso nāma. Tato paṭṭhāya kalyāṇacakka vimalācāra guṇasāra candasāra varaesī guṇasiri ñāṇābhivaṃsa ñeyyadhammābhivaṃsattherānaṃ vasena sāsanavaṃso veditabboti. उन सद्धम्मकित्ति स्थविर के शिष्य तिसासनधज नाम के थे। उनके शिष्य धम्मराजगुरु नाम के थे। उनके शिष्य मुनिन्दघोस नाम के थे। उनके शिष्य महातिस्स नाम के थे। उनके शिष्य चन्दपञ्ञ नाम के थे। उनके शिष्य गुणसिरि नाम के थे। उनके शिष्य ञाणधज नाम के थे। उनके शिष्य धम्मधर नाम के थे। उनके शिष्य इन्दोभास नाम के थे। वहाँ से लेकर कल्याणचक्क, विमलाचार, गुणसार, चन्दसार, वरएसी, गुणसिरि, ञाणाभिवंस, और ञेय्यधम्माभिवंस स्थविरों के माध्यम से शासनवंश को जानना चाहिए। Ayaṃ pattalaṅkassa chappadattherassa sissabhūtā saddhammakittittherato paṭṭhāya theraparamparadassanakathā. यह पत्तलङ्क के छप्पद स्थविर के शिष्य हुए सद्धम्मकित्ति स्थविर से लेकर स्थविर-परम्परा को दर्शाने वाली कथा है। Idaṃ ratanapuṇṇanagare sāsanassa patiṭṭhānaṃ. यह रतनपुण्ण नगर में शासन की प्रतिष्ठा (स्थापना) है। Evaṃ aparantaraṭṭhasaṅkhātena ekadesena sakalampi marammaraṭṭhaṃ [Pg.181] gahetvā sāsanavaṃso dassetabbo. Bhagavāpi hi aparantaraṭṭhe candanavihāre vasitvā tambadīparaṭṭhe taṃtaṃdesampi iddhiyā caritvā sattānaṃ dhammaṃ desesiyevāti. इस प्रकार अपरान्त राष्ट्र कहे जाने वाले एक देश के साथ सम्पूर्ण मरम्म राष्ट्र को लेकर शासनवंश दिखाया जाना चाहिए। भगवान ने भी अपरान्त राष्ट्र के चन्दन विहार में रहकर तम्बदीप राष्ट्र के उन-उन प्रदेशों में ऋद्धि से विचरण कर प्राणियों को धर्म का उपदेश दिया था। Iti sāsanavaṃse aparantaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo इस प्रकार शासनवंश में अपरान्त राष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग (समाप्त हुआ)। Nāma chaṭṭho paricchedo. नामक छठा परिच्छेद। 7. Kasmiragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo ७. कश्मीर-गन्धार राष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग। 7. Idāni yathāvuttamātikāvasena kasmīravandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ vattuṃ okāso anuppatto, tasmā taṃ vakkhāmi. ७. अब पूर्वोक्त मातृका के अनुसार कश्मीर-गन्धार राष्ट्र के शासनवंश की कथा के मार्ग को कहने का अवसर प्राप्त हुआ है, इसलिए मैं उसे कहूँगा। Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero majjhanti kattheraṃ kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ pabhiṭṭhāpehīti. Ettha ca kasmīragandhāraraṭṭhaṃ nāma cīnaraṭṭhasamīpe tiṭṭhati. Teneva hi adhunā kasmīragandhāraraṭṭhavāsino cinaraṭṭhavāsinoca manussā aravāḷassa nāma nāgarājassa uppajjanakālato paṭṭhāya yāvajjatanā nāgarūpaṃ katvā mānenti pūjenti sakkaronti, vatthabhājanādīsupi nāgarūpameva te yebhuyyena karontīti. तृतीय संगीति के अंत में महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने मज्झन्तिक स्थविर को कश्मीर-गन्धार राष्ट्र भेजा—"तुम इस राष्ट्र में जाकर यहाँ शासन को प्रतिष्ठित करो।" और यहाँ कश्मीर-गन्धार राष्ट्र चीन राष्ट्र के समीप स्थित है। इसी कारण से आज भी कश्मीर-गन्धार राष्ट्र के निवासी और चीन राष्ट्र के निवासी मनुष्य, अरावळ नामक नागराज के उत्पन्न होने के समय से लेकर आज तक नाग का रूप बनाकर सम्मान करते हैं, पूजा करते हैं और सत्कार करते हैं; वे वस्त्रों और बर्तनों आदि पर भी प्रायः नाग का ही रूप बनाते हैं। Soca majjhantikattheropi catūhi bhikkhūhi saddhiṃ attha pañcamo hutvā pāṭaliputtato vehāsaṃ abbhuggantvā himavati aravāḷadahassa upari otari. Tena kho pana samayena kasmīragandhāraraṭṭhe sassapākasamaye aravāḷo nāma nāgarājā aravāḷadahe nisīditvā karakavassaṃ nāma vassāpetvā sassaṃ harāpetvā mahāsamuddaṃ pāpesi. Teroca aravāḷadahassa upari otaritvā aravāḷadahapiṭṭhikaṃ caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti. Nāgamāṇavakā taṃ disvā aravāḷassa nāgarājassa ārocesuṃ, - mahārāja eko chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāvavasano amhākaṃ udakaṃ dūsetīti. Tadā pana thero attānaṃyeva [Pg.182] nāgānaṃ dasseti. Nagarājā tāvadeva kodhābhibhūto nikkhamitvā theraṃ disvā makkhaṃ assahamāno antalikkhe anekāni bhiṃsanakāni nimmini. Tato tato bhusāvātā vāyanti, rukkhā chijjanti, pabbatakūṭā patanti meghāgajjanti, vijjuṃlatā niccharanti, asaniyo phalanti, bhinnaṃ viya gaganaṃ udakaṃ paggharati, bhayānakarūpā nāgakumārā sannipatanti, sayampi dhūmāyati pajjalati, paharaṇavuṭṭhiyo vissajjeti, ko ayaṃmuṇḍako chinnabhinnapaṭadharotiādīhi pharusavacanehi theraṃ santajjeti, etha gaṇhatha hanatha niddhamatha imaṃ samaṇanti nāgabalaṃ āṇāpesi. वे मज्झन्तिक स्थविर भी चार भिक्षुओं के साथ पाँचवें होकर पाटलिपुत्र से आकाश में उड़कर हिमालय में अरावळ दह (झील) के ऊपर उतरे। उस समय कश्मीर-गन्धार राष्ट्र में फसल पकने के समय अरावळ नामक नागराज अरावळ दह में बैठकर करक-वृष्टि (ओले) बरसाकर फसल को नष्ट करवाकर महासमुद्र में पहुँचा देता था। स्थविर अरावळ दह के ऊपर उतरकर अरावळ दह के तट पर चंक्रमण करते थे, खड़े होते थे, बैठते थे और शयन भी करते थे। नाग-कुमारों ने उन्हें देखकर अरावळ नागराज को सूचित किया—"महाराज! एक फटे-पुराने वस्त्र धारण करने वाला, मुण्डित और काषाय वस्त्र पहने हुए व्यक्ति हमारे जल को दूषित कर रहा है।" तब स्थविर ने स्वयं को नागों को दिखाया। नागराज तुरंत क्रोध से अभिभूत होकर निकला और स्थविर को देखकर, ईर्ष्या को सहन न करते हुए, अंतरिक्ष में अनेक भयानक दृश्य उत्पन्न किए। वहाँ-वहाँ से तेज हवाएँ चलने लगीं, वृक्ष कटने लगे, पर्वत शिखर गिरने लगे, मेघ गरजने लगे, बिजलियाँ चमकने लगीं, वज्र गिरने लगे, आकाश जैसे फट गया हो वैसे जल बरसने लगा, भयानक रूप वाले नाग-कुमार एकत्र हो गए, वह स्वयं भी धुआँ छोड़ने लगा और जलने लगा, शस्त्रों की वर्षा करने लगा, "यह मुण्डित फटे-पुराने वस्त्र वाला कौन है?" आदि कठोर वचनों से स्थविर को डराने लगा, और नाग-सेना को आज्ञा दी—"आओ, इसे पकड़ो, मारो, इस श्रमण को यहाँ से निकाल दो।" Thero sabbaṃ taṃ bhiṃsanakaṃ attano iddhibalena paṭibāhitvā nāgarājānaṃ āha,– स्थविर ने उन सभी भयानक दृश्यों को अपने ऋद्धि-बल से रोककर नागराज से कहा— Sadevakopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ; Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ. "यदि देवों सहित सम्पूर्ण लोक भी आकर मुझे डराए, तो भी वह मुझमें भय और त्रास उत्पन्न करने में समर्थ नहीं होगा।" Sacepi tvaṃ mahiṃ sabba, sasamuddaṃ sapabbataṃ; Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamūpari. "हे महानाग! यदि तुम समुद्र और पर्वतों सहित सम्पूर्ण पृथ्वी को भी उठाकर मेरे ऊपर फेंक दो," Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ; Aññadatthu tavevassa, vighāto uragādhipāti. "तो भी तुम मुझमें भय और त्रास उत्पन्न नहीं कर सकोगे; हे सर्पराज! इसके विपरीत तुम्हारा ही विनाश होगा।" Evaṃ vutte nāgarājā vihatānubhāvo nipphalavāyāmo dukkhī dummano ahosi. ऐसा कहने पर नागराज का प्रभाव नष्ट हो गया, उसका प्रयास निष्फल रहा और वह दुखी एवं उदास हो गया। Taṃ thero taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā tīsu saraṇesu pañcasuca sīlesu patiṭṭhāpesi saddhiṃ caturāsītiyā nāgasahassehi. Aññepi bahū himavantavāsino yakkhāca gandhabbāca kumbhaṇḍāca therassa dhammakathaṃ sutvā saraṇesuca sīlesuca patiṭṭhahiṃsu. Pañcakopi yakkho saddhiṃ bhariyāya yakkhiniyā pañcahica puttasatehi paṭhame [Pg.183] phale patiṭṭhito. Athāyasmā majjhanti katthero sabbenāgayakkharakkhase āmantetvā evamāha,- स्थविर ने उसे उस क्षण के अनुरूप धार्मिक कथा से समझाकर, समादपित कर, उत्साहित कर और प्रसन्न कर चौरासी हजार नागों के साथ तीन शरणों और पाँच शीलों में प्रतिष्ठित किया। अन्य भी बहुत से हिमालय निवासी यक्ष, गन्धर्व और कुम्भाण्ड स्थविर की धर्म-कथा सुनकर शरणों और शीलों में प्रतिष्ठित हुए। पञ्चक यक्ष भी अपनी पत्नी यक्षिणी और पाँच सौ पुत्रों के साथ प्रथम फल (स्रोतपत्ति) में प्रतिष्ठित हुआ। तब आयुष्मान मज्झन्तिक स्थविर ने सभी नागों, यक्षों और राक्षसों को संबोधित कर ऐसा कहा— Mādāni kodhaṃ janayittha, ito uddhaṃ yathā pure; Sassaghātañca mā kattha, sukhakāmā hi pāṇino; Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhanti. "अब से पहले की तरह क्रोध उत्पन्न मत करो; फसलों का विनाश मत करो, क्योंकि सभी प्राणी सुख की कामना करते हैं; प्राणियों के प्रति मैत्री करो, जिससे मनुष्य सुखपूर्वक रह सकें।" Te sabbepi sādhu bhanteti therassa vacanaṃ paṭissuṇitvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjiṃsu. Taṃ divasameva nāgarājassa pūjāsamayo hoti. Atha nāgarājā attano ratanamayaṃ pallaṅkaṃ āharāpetvā therassa paññapesi. Nisīdi thero pallaṅke. Nāgarājāpi theraṃ bījayamāno samīpe aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe kasmīragandhāraraṭṭhavāsino āgantvā theraṃ disvā amhākaṃ nāgarājatopi thero mahiddhikataroti therameva vanditvā nisinnā. Thero tesaṃ āsivisopamasuttaṃ kathesi. Suttapariyosāne asītiyāpāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Kulasatasahassañca pabbaji. Tato pabhuti ca kasmīragandhāro yāvajjetanā kāsāvapajjotā isivātapaṭivātāeva. उन सभी ने "साधु भन्ते" कहकर स्थविर के वचनों को स्वीकार किया और उपदेशानुसार आचरण किया। उसी दिन नागराज की पूजा का समय था। तब नागराज ने अपना रत्नमय पलंग मँगवाकर स्थविर के लिए बिछाया। स्थविर पलंग पर बैठ गए। नागराज भी स्थविर को पंखा झलते हुए पास में खड़ा रहा। उसी क्षण कश्मीर-गंधार देश के निवासी आकर और स्थविर को देखकर, "हमारे नागराज से भी स्थविर अधिक ऋद्धिमान हैं" ऐसा कहकर स्थविर को वन्दना कर बैठ गए। स्थविर ने उन्हें 'आसीविसोमपसुत्त' (आशीविषोपम सूत्र) सुनाया। सूत्र के अंत में अस्सी हजार प्राणियों को धम्म का बोध (धम्माभिसमय) हुआ। एक लाख कुलों ने प्रव्रज्या ग्रहण की। तब से लेकर आज तक कश्मीर-गंधार काषाय वस्त्रों से प्रकाशित और ऋषियों की वायु से सुवासित है। Gantvā kasmīragandhāraṃ, isi majjhantiko tadā; Duṭṭhaṃ nāgaṃ pasādetvā, mocesi bandhanā bahūti. तब ऋषि मज्झन्तिक ने कश्मीर-गंधार जाकर, दुष्ट नाग को विनीत कर, बहुतों को (संसार के) बंधनों से मुक्त किया। Adhunā pana kasmīragandhāraraṭṭhe sāsanassa atthaṅgatassaviya sūriyassa obhāso na paññāyati, tasmā tattha sāsanassa patiṭṭhāne vitthārena vattabbakiccaṃ natthīti. किन्तु अब कश्मीर-गंधार देश में शासन का प्रकाश अस्त हुए सूर्य के समान दिखाई नहीं देता है, इसलिए वहाँ शासन की स्थापना के विषय में विस्तार से कहने की आवश्यकता नहीं है। Iti sāsanavaṃse kasmīragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo इस प्रकार शासनवंश में कश्मीर-गंधार देश के शासनवंश की कथा का मार्ग। Nāma sattamo paricchedo. सातवाँ परिच्छेद समाप्त। 8. Mahiṃsakaraṭṭhassāsanavaṃsakathāmaggo ८. महिंसक राष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग। 8. Idāni [Pg.184] yathāvuttamātikāvasena mahiṃsakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ vattuṃ okāso anuppatto, tasmā taṃ vakkhāmi. ८. अब पूर्वोक्त मातृका के अनुसार महिंसक राष्ट्र के शासनवंश की कथा कहने का अवसर प्राप्त हुआ है, इसलिए उसे कहूँगा। Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero mahārevattheraṃ mahiṃsakamaṇḍalaṃ pesesi,- tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti. तृतीय संगीति के अंत में महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने महारेवत स्थविर को महिंसक मण्डल भेजा— "तुम उस राष्ट्र में जाकर वहाँ शासन की स्थापना करो।" Soca attapañcamo hutvā mahiṃsakamaṇḍalaṃ agamāsi paccantimesu janapadesu pañcavaggo gaṇo alaṃ upasampadakammāyāti maññamāno. Thero mahiṃsakamaṇḍalaṃ gantvā devadūtasuttaṃ kathesi. Suttapariyosāne cattālīsapāṇasahassāni dhammacakkhuṃ ppaṭilabhiṃsu. Cattālīsaṃyeva pāṇasahassāni pabbajiṃsu. वे स्वयं पाँचवें (पाँच भिक्षुओं के साथ) होकर महिंसक मण्डल गए, यह मानते हुए कि प्रत्यंत जनपदों में पाँच सदस्यों का गण उपसंपदा कर्म के लिए पर्याप्त है। स्थविर ने महिंसक मण्डल जाकर 'देवदूत सुत्त' सुनाया। सूत्र के अंत में चालीस हजार प्राणियों ने धम्म-चक्षु प्राप्त किया। चालीस हजार ने ही प्रव्रज्या ग्रहण की। Gantvāna raṭṭhaṃ mahiṃsaṃ, mahārevo mahiddhiko; Codetvā devadūtehi, mocesi bandhanā bahūti. महाऋद्धिमान महारेवत ने महिंसक राष्ट्र जाकर, देवदूतों (के उपदेश) से प्रेरित कर, बहुतों को बंधनों से मुक्त किया। Adhunā pana tattha sāsanassa abbhehiviya paṭicchannassa sūriyassa okāso dubbalo hutvā paññāyati. किन्तु अब वहाँ शासन का प्रभाव बादलों से ढके हुए सूर्य के समान दुर्बल होकर दिखाई देता है। Iti sāsanavaṃse mahiṃsakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo इस प्रकार शासनवंश में महिंसक राष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग। Nāma aṭṭhamo paricchedo. आठवाँ परिच्छेद समाप्त। 9. Mahāraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo ९. महाराष्ट्र के शासनवंश की कथा का मार्ग। 9. Ito paraṃ mahāraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ kathayissāmi yathāvuttamātikāvasena. ९. इसके बाद मैं पूर्वोक्त मातृका के अनुसार महाराष्ट्र के शासनवंश की कथा कहूँगा। Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero mahādhammarakkhittheraṃ mahāraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpesīti. तृतीय संगीति के अंत में महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने महाधम्मरक्खित स्थविर को महाराष्ट्र भेजा— "तुम उस राष्ट्र में जाकर वहाँ शासन की स्थापना करो।" Mahādhammarakkhitattheroca attapañcamo hutvā mahāraṭṭhaṃ gantvā mahānāradakassapajātakakathāya mahāraṭṭhake pasādetvā [Pg.185] caturāsītipāṇasahassāni maggaphalesu patiṭṭhāpesi. Terasasahassāni pabbajiṃsu. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. महाधम्मरक्खित स्थविर भी स्वयं पाँचवें होकर महाराष्ट्र गए और 'महा नारद कस्सप जातक' की कथा से महाराष्ट्र के निवासियों को प्रसन्न कर चौरासी हजार प्राणियों को मार्ग और फल में प्रतिष्ठित किया। तेरह हजार ने प्रव्रज्या ग्रहण की। इस प्रकार उन्होंने वहाँ शासन की स्थापना की। Mahāraṭṭhaṃ isi gantvā, so mahā dhammarakkhito; Jātakaṃ kathayitvāna, pasādesi mahājananti. उन महाधम्मरक्खित ऋषि ने महाराष्ट्र जाकर, जातक कथा सुनाकर, महाजन (जनसमूह) को प्रसन्न किया। Tattha kira manussā pubbe aggihutādimicchākammaṃ yebhuyyena akaṃsu. Teneva thero mahānāradakassapajātakakathaṃ desesi. Tato paṭṭhāya tattha manussā jātaka kathaṃ yebhuyyena sotuṃ ativiya icchanti. Bhikkhūca yebhuyyena gahaṭṭhānaṃ jātakakathaṃyeva desenti. Visesato pana vassantarajātakakathaṃ te manussā bahūhi dātabbavatthūhi pūjetvā suṇanti. वहाँ के मनुष्य पहले प्रायः अग्निहोत्र आदि मिथ्या कर्म करते थे। इसीलिए स्थविर ने 'महा नारद कस्सप जातक' की कथा का उपदेश दिया। तब से वहाँ के मनुष्य प्रायः जातक कथा सुनने की अत्यधिक इच्छा रखते हैं। और भिक्षु भी प्रायः गृहस्थों को जातक कथा ही सुनाते हैं। विशेष रूप से वे मनुष्य 'वेस्सन्तर जातक' की कथा को बहुत सी दान की वस्तुओं से पूजा करके सुनते हैं। Tañca mahāraṭṭhaṃ nāma syāmaraṭṭhasamīpe ṭhitaṃ, teneva syāmaraṭṭhavāsinopi bhikkhū gahaṭṭhāca yebhuyyena sotuṃ icchantīti. Mahādhammarakkhitattheropi mahāraṭṭhavāsīhi saddhiṃ sakalasyāmaraṭṭhavāsīnaṃ dhammaṃ desesi, amatarasaṃ pāyesi, yathā yonakadhammarakkhitatthero aparantaraṭṭhaṃ gantvā sakalamarammaraṭṭhavāsīnanti. वह महाराष्ट्र श्याम राष्ट्र (थाईलैंड) के समीप स्थित है, इसीलिए श्याम राष्ट्र के निवासी भिक्षु और गृहस्थ भी प्रायः (इसे) सुनने की इच्छा रखते हैं। महाधम्मरक्खित स्थविर ने भी महाराष्ट्र के निवासियों के साथ-साथ समस्त श्याम राष्ट्र के निवासियों को धम्म का उपदेश दिया, उन्हें अमृत रस पिलाया, जैसे योनक धम्मरक्खित स्थविर ने अपरान्त राष्ट्र जाकर समस्त मरम्म (बर्मा) राष्ट्र के निवासियों को (उपदेश दिया था)। Yaṃ pana yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāyaṃ vuttaṃ, tampi sabbaṃ etthāpi daṭṭhabbaṃyeva, tehi tassa ekasadisattena ṭhitattāti. Tathā hi nāgasenattheropi yonakaraṭṭhe vasitvā syāmaraṭṭhādīsupi sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Yonakaraṭṭhavāsino mahādhammagambhīrattheramahāmedhaṅkarattherāca saddhiṃ bahūhi bhikkhūhi sīhaḷadīpaṃ gantvā tato punāgantvā syāmaraṭṭhe sokkatayanagaraṃ patvā tattha nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhitvā pacchā lakunnanagare nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhi. Evaṃ yonakaraṭṭhe sāsanaṃ ṭhitaṃ syāmādīsupi ṭhitaṃyevāti daṭṭhabbaṃ. जो कुछ योनक राष्ट्र के शासनवंश की कथा में कहा गया है, वह सब यहाँ भी देखा जाना चाहिए, क्योंकि वे उसके समान ही स्थित हैं। जैसे नागसेन स्थविर ने भी योनक राष्ट्र में रहकर श्याम राष्ट्र आदि में भी शासन की स्थापना की। योनक राष्ट्र के निवासी महाधम्मगम्भीर स्थविर और महामेधंकर स्थविर बहुत से भिक्षुओं के साथ सिंहल द्वीप (श्रीलंका) गए और वहाँ से पुनः लौटकर श्याम राष्ट्र के सोक्कतय नगर पहुँचे और वहाँ रहकर शासन की उन्नति की, बाद में लकुन्न नगर में रहकर शासन की उन्नति की। इस प्रकार योनक राष्ट्र में स्थित शासन श्याम आदि देशों में भी स्थित ही है, ऐसा समझना चाहिए। Buddhassa bhagavato parinibbānato dvisatādhikānaṃ dvinnaṃ vassasahassānaṃ [Pg.186] upari navutime vassa sīhaḷadīpe rajjaṃ pattassa kittissirirājasīhamahārājassa abhisekato tatiye vasse teneva kittissirirājasīhamahāraññā pahitapaṇṇākārasāsanaṃ āgamma sarāmādhipatidhammikamahārājādhirājenāṇattehi laṅkādīpaṃ āgatehi upālitthe rādīhi patiṭṭhāpito vaṃso upālivaṃsoti pākaṭo. Soca duvidho pubbārāmavihāravāsīabhayagirivihāravāsīvasenāti. Evaṃ mahānagarayonakalyāmaraṭṭhesu sāsanaṃ thiraṃ hutvā tiṭṭhatīti veditabbanti. भगवान बुद्ध के परिनिर्वाण के दो हजार दो सौ नब्बे (2290) वर्ष बाद, सिंहल द्वीप में राज्य प्राप्त करने वाले कीर्ति श्री राजसिंह महाराज के अभिषेक के तीसरे वर्ष में, उन्हीं कीर्ति श्री राजसिंह महाराज द्वारा भेजे गए उपहार और संदेश के कारण, सराम (स्याम) के अधिपति धार्मिक महाराजधिराज द्वारा आज्ञापित होकर लंका द्वीप आए उपालि स्थविर आदि के द्वारा जो वंश स्थापित किया गया, वह 'उपालि वंश' के नाम से प्रसिद्ध है। वह दो प्रकार का है: पुब्बाराम विहार निवासी और अभयगिरि विहार निवासी के भेद से। इस प्रकार महानगरी, योनक और कल्याण राष्ट्रों में शासन स्थिर होकर स्थित है, ऐसा जानना चाहिए। Iti sāsanavaṃse mahāraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo nāma इस प्रकार शासनवंश में 'महारट्ट शासनवंश कथा मार्ग' समाप्त हुआ। Navamo paricchedo. नौवां परिच्छेद। 10. Cinaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo १०. चीन राष्ट्र शासनवंश कथा मार्ग 10. Tato paraṃ pavakkhāmi cīnaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ yathāṭṭhavitamātikāvasena. १०. इसके बाद, मैं चीन राष्ट्र के शासनवंश की कथा के मार्ग को पूर्व-निर्धारित मातृका (विषय-सूची) के अनुसार कहूँगा। Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero majjhimattheraṃ cinaraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti. तृतीय संगीति के अंत में, महामोग्गलिपुत्त तिस्स स्थविर ने मज्झिम स्थविर को चीन राष्ट्र भेजा—"तुम इस राष्ट्र में जाकर वहाँ शासन की प्रतिष्ठा करो।" Majjhimattheroca kassapagottarena aḷakarevattherena dundabhiyattherena mahārevattherenaca saddhiṃ himavantappadese pañcacīnaraṭṭhaṃ gantvā dhammacakkappavattanasuttantakathāyataṃ desaṃ pasādetvā asītipāṇakoṭiyo maggaphalaratanāni paṭilābhesi. Pañcapica te therā pañcaraṭṭhāni pasādesuṃ. Ekamekassa santike sahassamattā pabbajiṃsu. Evaṃ te tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ. मज्झिम स्थविर ने कस्सपगोत्त, अलक-रेवत स्थविर, दुन्दभिय स्थविर और महा-रेवत स्थविर के साथ हिमवंत प्रदेश के पाँच चीन राष्ट्रों में जाकर 'धम्मचक्कप्पवत्तन सुत्त' की कथा से उस देश को प्रसन्न किया और अस्सी करोड़ प्राणियों को मार्ग-फल रूपी रत्नों की प्राप्ति कराई। उन पाँचों स्थविरों ने पाँच राष्ट्रों को प्रसन्न किया। प्रत्येक के पास लगभग एक-एक हजार लोगों ने प्रव्रज्या ग्रहण की। इस प्रकार उन्होंने वहाँ शासन की प्रतिष्ठा की। Gantvā majjhimatthero, himavantaṃ pasādayi; Yakkhasenaṃ pakāsento, dhammacakkappavattananti. मज्झिम स्थविर ने जाकर हिमवंत को प्रसन्न किया; यक्ष सेना को धम्मचक्कप्पवत्तन (धर्मचक्रप्रवर्तन) का उपदेश देते हुए। Tattha kira manussā yebhuyyena candīparamīsvārānaṃ yakkhānaṃ pūjaṃ [Pg.187] karonti. Teneva te pañca therā tesaṃ yakkhasenaṃ pakāsayitvā dhammaṃ desesuṃ. Kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pana kadāci kadāci cīnaraṭṭhindassa vijitaṃ hoti, kadāci kadāci pana visuṃ hoti. Tadā pana visuṃyeva ahosīti daṭṭhabbaṃ. वहाँ के मनुष्य प्रायः चंडी और परमेश्वर (जैसे) यक्षों की पूजा करते थे। इसलिए उन पाँच स्थविरों ने उनकी यक्ष सेना को (सत्य) प्रकाशित करते हुए धर्म का उपदेश दिया। कश्मीर-गंधार राष्ट्र कभी-कभी चीन के राजा के अधीन होता था, और कभी-कभी अलग होता था। उस समय वह अलग ही था, ऐसा समझना चाहिए। Cīranaṭṭhe pana bhagavato sāsanaṃ dubbalaṃyeva hutvā aṭṭhāsi, na thiraṃ hutvā. Teneva idāni tattha katthaciyeva sāsanaṃ chāyāmattaṃva paññāyati, vātavegena vikiṇṇaabbhaṃviya tiṭṭhatīti. चीन राष्ट्र में भगवान का शासन दुर्बल होकर ही रहा, स्थिर होकर नहीं। इसी कारण अब वहाँ कहीं-कहीं ही शासन छाया मात्र ही दिखाई देता है, जो वायु के वेग से बिखरे हुए बादलों की तरह स्थित है। Iti sāsanavaṃse cīnaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo nāma इस प्रकार शासनवंश में 'चीन राष्ट्र शासनवंश कथा मार्ग' समाप्त हुआ। Dasamo paricchedo. दसवाँ परिच्छेद। Evaṃ sabbena sabbaṃ sāsanavaṃsakathāmaggo niṭṭhito. इस प्रकार पूर्ण रूप से शासनवंश कथा मार्ग समाप्त हुआ। Ettāvatāca – और यहाँ तक— Laṅkāgatena santena, citrañāṇena bhikkhunā; Saraṇaṅkaranāmena, saddhammaṭṭhitikāminā. लंका से आए हुए, शांत, विचित्र ज्ञान वाले, सद्धर्म की स्थिति चाहने वाले सरणंकर नामक भिक्षु द्वारा; Dūratoyeva dīpamhā, sumaṅgalena jotinā; Visuddhasīlināceva, dīpantaraṭṭhabhikkhunā. द्वीप से दूर से ही, सुमंगल ज्योति वाले, विशुद्ध शील वाले और अन्य द्वीप राष्ट्र के भिक्षुओं द्वारा; Aññehicābhiyācito, paññāsāmīti nāmako; Akāsiṃ suṭṭhukaṃ ganthaṃ, sāsanavaṃsappadīpikaṃ. और अन्यों द्वारा भी याचित होकर, पञ्ञासामी (प्रज्ञास्वामी) नामक (मुझ) ने इस 'शासनवंशप्पदीपिका' नामक ग्रंथ की भली-भांति रचना की। Dvisateca sahasseca, tevīsādhike gate; Puṇṇāyaṃ migasīrassa, niṭṭhaṃ gatāva sabbaso. एक हजार दो सौ तेईस (1223) वर्ष बीतने पर, मृगशिरा की पूर्णिमा को यह पूरी तरह समाप्त हुआ। Koci ettheva doso ce, paññāyati sucittakā; Taṃ khamantu ca suddhiyā, gaṇhantu yuttikaṃ haveti. यदि इसमें कोई दोष दिखाई दे, तो हे सुधीजन! उसे क्षमा करें और जो युक्तियुक्त (उचित) हो उसे ही ग्रहण करें। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |