বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


1

နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé.


သာသနဝံသပ္ပဒီပိကာ

Le Flambeau de l'Histoire de la Religion (Sāsanavaṃsappadīpikā).


ဗုဒ္ဓံ [Pg.1] သုမာလီ ဒွိပဒုတ္တမော တမော,ဟန္တွာန ဗောဓေသိဓ ပင်္ကဇံ ကဇံ;

မဂ္ဂဂ္ဂသေလမှိ သုဉဋ္ဌိတော ဌိတော,သော မံ စိရံ ပါတု သုခံ သဒါ သဒါ.

Rendant hommage au Bouddha, le plus noble des hommes, qui, telle une guirlande, ayant détruit les ténèbres, a éveillé en ce monde le lotus né de la boue ; lui qui se tient fermement sur le sommet de la montagne du Noble Chemin, puisse-t-il me protéger longtemps et m'accorder toujours le bonheur.


သီဟဠဒ္ဒီပတောယေဝ,အာဂတေဟိ ဒိသန္တရေ;

ဘိက္ခူဟိ ယာစိတော ကဿံ,သာသ္နဝံသပ္ပဒီပိကံ.

À la demande des moines venus d'autres contrées jusqu'à l'île de Ceylan, je vais composer le Flambeau de l'Histoire de la Religion.


ကာမဉ္စ ပေါရာဏေဟိ ယာ,သာသ္နဝံသပ္ပဒိပိကာ;

ဝိတ္ထာရ ဝါစနာမဂ္ဂါ,ဝိရစိတာ ဝိနိစ္ဆယာ.

Certes, il existe des histoires de la religion composées par les anciens, mais elles sont rédigées selon des méthodes de récitation étendues et des analyses détaillées.


သာ [Pg.2] ပန မရမ္မဘာသာယ,ကတတ္တာယေဝ ဧတေသံ;

ဒီပန္တရနိဝါသိနံ,ဝဟာတိ သုဋ္ဌုနာတ္ထံ.

Cependant, parce qu'elles sont rédigées en langue birmane (maramma), elles n'apportent pas un bénéfice suffisant à ceux qui résident dans d'autres contrées.


တသ္မာ ဟိ မူလဘာသာယ,ကရိဿာမိ အဟံ ဟဝေ;

သံသန္ဒိတွာန ဂန္ထေဟိ,တံ သလ္လက္ခေန္တု သာဓဝေါတိ.

C'est pourquoi je le composerai en vérité dans la langue originelle (le pāli), en me basant sur les textes ; que les gens de bien y prêtent attention.


တတြာယံမာတိကာ –

Voici le sommaire :


. နဝဋ္ဌာနာဂတသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

1. L'histoire de la religion parvenue dans les neuf lieux,


. သီဟဠဒီပိကသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

2. L'histoire de la religion dans l'île de Ceylan,


. သုဝဏ္ဏဘူမိသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

3. L'histoire de la religion dans la Terre d'Or (Suvaṇṇabhūmi),


. ယောနကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

4. L'histoire de la religion dans le royaume des Yonakas,


. ဝနဝါသီရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

5. L'histoire de la religion dans le royaume de Vanavāsī,


. အပရန္တရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

6. L'histoire de la religion dans le royaume d'Aparanta,


. ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

7. L'histoire de la religion dans le royaume de Cachemire et du Gandhāra,


. မဟိံသကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ,

8. L'histoire de la religion dans le royaume de Mahiṃsaka,


. မဟာရဋ္ဌသာသနဝံသဝထာမဂ္ဂေါ,

9. L'histoire de la religion dans le royaume de Mahāraṭṭha,


၁၀. စိနရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါစာတိ.

10. L'histoire de la religion dans le royaume de Chine.


၁. နဝဋ္ဌာနာဂတသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

1. L'histoire de la religion parvenue dans les neuf lieux.


၁. တတ္ထ စ နဝဋ္ဌာနာဂတသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗော. အမှာကဉှိ ဘဂဝါ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝေနေယျာနံ ဟိတတ္ထာယ ဟတ္ထဂတံ သုခံ အနာဒိယိတွာ ဒီပင်္ကရဿ ဘဂဝတော ပါဒမူလေ ဗျာကရဏံ နာမ မဉ္ဇူသက ပုပ္ဖံ ပိလန္ဓိတွာ ကပ္ပသတသဟဿာဓိကာနိ စတ္တာရိ အသချေ ယာနိ အနေကာသု ဇာတီသု အတ္တနော ခေဒံ အနပေက္ခိတွာ သမတိံသပါရမိယော [Pg.3] ပူရေတွာ ဝေဿန္တရတ္တဘာဝတော စဝိတွာ တုသိတပုရေ ဒေဝသုခံ အနုဘဝိ.

1. Ici, l'histoire de la religion parvenue dans les neuf lieux doit être comprise ainsi. Notre Bienheureux, le Parfaitement Éveillé, pour le bien des êtres à convertir, sans se soucier du bonheur immédiat qu'il avait en main, reçut la prédiction comme une guirlande de fleurs de l'arbre Mañjūsaka aux pieds du Bienheureux Dīpaṅkara. Durant quatre asankhyeyyas et cent mille éons, sans tenir compte de sa propre fatigue à travers de nombreuses naissances, il accomplit les trente perfections. Puis, quittant son existence en tant que Vessantara, il connut le bonheur divin dans la cité de Tusita.


တဒါ ဒေဝေဟိ ဥယျောဇိယမာနော ဟုတွာ ကပိလဝတ္ထုမှိ ဟောသမတရညာ ပဘုတိ အသမ္ဘိန္နာတ္တိယဝံသိကဿ သုဒ္ဓေါ ဓနဿနာမ မဟာရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ အသမ္ဘိန္နာတ္တိယဝံ သိကာယ မာယာယ ကုစ္ဆီသ္မိံ အာသာဠိမာသဿ ပုဏ္ဏမိယံ ဂုရုဝါရေ ပဋိသန္ဓိံ ဂဟေတွာ အသမာသစ္စယေန ဝေသာခမာသဿ ပုဏ္ဏမိယံ သုက္ကဝါရေ ဝိဇာယိတွာ သောဠသဝဿိကကာလေ ရဇ္ဇသမ္ပတ္တိံ ပတွာ ဧကူနတိံသဝဿာနိ အတိက္ကမိတွာ မင်္ဂလဥယျာနံ နိက္ခမနကာလေ ဒေဝေဟိ ဒဿိတာနိ စတ္တာရိ နိမိတ္တာနိ ပဿိတွာ သံဝေဂံ အာပဇ္ဇိတွာ မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခမိတွာ အနောမာယနာမ နဒိယာ တီရေ ဘမရ ဝဏ္ဏသန္နိဘာနိ ကေသာနိ ဆိန္ဒိတွာ ဒေဝဒတ္တိယကာသာဝံ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ နေ ရဉ္ဇရာယနာမ နဒိယာ တီရေ ဝေသာခမာသဿ ပုဏ္ဏမိယံ ပစ္စူသကာလေ သုဇာတာယနာမ သေဋ္ဌိဓီတာယ ဒိန္နံ ပါယာသံ ဧကူနပဏ္ဏာသဝါရေန ပရိဘုဉ္ဇိတွာ ပုရိမိကာနံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါနံ ဓမ္မတာယ သုဝဏ္ဏပါတိံ နဒိယံ ဩတာရေတွာ မဟာဗောဓိမဏ္ဍံ ဥပသင်္ကမိတွာ အပရာဇိတပလ္လင်္ကေ နိသီဒိတွာ အနမတဂ္ဂသံ သာရတော ပဋ္ဌာယ အတ္တာနံ ဆာယာ ဝိယ အနုယန္တာနံ အနေကသတကိလေသဝေရီနံ သီသံ စတူဟိ မဂ္ဂသတ္ထေဟိ ဆိန္ဒိတွာ တိလောကဂ္ဂမဟာဓမ္မရာဇတ္တံ ပတွာ ပဉ္စတာလီသဝဿာနံ တေသု တေသု ဌာနေသု တေသံ တေသံ သတ္တာနံ မဟာကရုဏာသမာပတ္တိဇာလံ ပတ္ထာရေတွာ ဒေသနာဉာဏံ ဝိဇမ္ဘေတွာ ဓမ္မံ ဒေသေတွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ပတိဋ္ဌာပေတွာ စ ပန အသီတိဝဿာယုကကာလေ ဝိဇ္ဇောတယိတွာ နိဗ္ဗာယနပ္ပ ဒါပဇာလံ ဝိယ အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. မစ္စု ဓမ္မဿ စ နာမ တီသု လောကေသု အတိမမာယိတဗ္ဗော ဧသ, အတိဂရုကာတဗ္ဗော ဧသ, အတိဘာယိတဗ္ဗော ဧသာတိ ဝိဇာနနသဘာဝေါ နတ္ထိ. ဘဂဝန္တံယေဝ တာဝ တိလောကဂ္ဂပုဂ္ဂလံ အာဒါယ [Pg.4] ဂစ္ဆတိ, ကိံမင်္ဂံ ပန အမှေ ယေဝါ တေဝါ, အဟောဝတအစ္ဆရိယာ သင်္ခါရဓမ္မောတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ–

Alors, sollicité par les dieux, il prit naissance à Kapilavatthu du grand roi nommé Suddhodana, de lignée royale ininterrompue, et de la reine Māyā. Il fut conçu le jour de la pleine lune du mois d'Āsāḷha, un jeudi. Après dix mois, il naquit le jour de la pleine lune du mois de Vesākha, un vendredi. À l'âge de seize ans, il accéda à la royauté. Passé l'âge de vingt-neuf ans, au moment de sortir vers le parc royal, il vit les quatre signes montrés par les dieux et, saisi d'un sentiment d'urgence spirituelle, il accomplit le Grand Renoncement. Sur la rive de la rivière Anomā, il coupa ses cheveux noirs comme des abeilles et revêtit les robes safran offertes par une divinité. Sur la rive de la rivière Nerañjarā, le jour de la pleine lune du mois de Vesākha à l'aube, il consomma en quarante-neuf bouchées le riz au lait offert par Sujātā, la fille du riche marchand. Conformément à la nature des précédents Bouddhas, il fit flotter le plat d'or sur la rivière, puis s'approcha du siège de l'éveil. Assis sur le trône invincible, il trancha avec les quatre glaives des Chemins la tête de centaines d'ennemis que sont les souillures, qui le suivaient comme son ombre depuis le cycle des naissances sans commencement. Devenant le Roi du Dhamma, le plus élevé des trois mondes, il déploya pendant quarante-cinq ans le filet de sa grande compassion pour les êtres en divers lieux. Par son omniscience, il enseigna le Dhamma et établit la Dispensation. Après l'avoir établie, à l'âge de quatre-vingts ans, il s'éteignit dans l'élément de Nibbāna sans reste, comme une flamme s'évanouissant après avoir brillé. Cette loi de la mort doit être grandement crainte et respectée dans les trois mondes. Puisqu'elle emporte même le Bienheureux, l'être suprême des trois mondes, que dire de nous ? Oh, combien les formations sont éphémères ! À ce sujet, il est dit :


မစ္စုဓမ္မော စ နာမေသ,နိလ္လဇ္ဇော စ အနောတ္တပ္ပီ;

တိလောကဂ္ဂံဝ အာဒါယ,ဂစ္ဆီ ပဂေဝ အညေသု.

Cette loi de la mort est sans honte et sans crainte morale ; après avoir emporté le plus élevé des trois mondes, elle s'en va d'autant plus vite vers les autres.


ယထာ ဂေါဃာတကော စောရော,မာရေတုံယေဝ အာရဘိ;

ဂေါဏံ လဒ္ဓါန လောကမှိ,ပယောဇနံဝ ဧတ္တကံ.

Tout comme un boucher criminel ne cherche qu'à tuer le bœuf qu'il a capturé dans ce monde, telle est sa seule intention.


တထေဝ မစ္စုရာဇာ စ,ဟိန္ဒဂူနံ ဂုဏံ ဣဓ;

န ဝိဇာနာတိ ဧသော ဟိ,မာရေတုံယေဝ အာရဘီတိ.

De même, le roi de la Mort ne reconnaît pas ici-bas la vertu des êtres ; il ne cherche qu'à donner la mort.


သတ္တာဟပရိနိဗ္ဗုတေ စ ဘဂဝတိ အာယသ္မာ မဟာကဿပေါ တိယဍ္ဎသတာဓိကေဟိ သဟဿမတ္တေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိ ပါဝါတော ကုသီနာရာယံ အာဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ ဘဂဝါ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ပရိနိဗ္ဗုတောတိ သုတွာ အဝီတသောက ဘိက္ခူ ရောဒန္တေ ဒိသွာ ဝုဒ္ဓပဗ္ဗဇိတော သုဘဒ္ဒါနာမ ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒတိ– မာ အာဝုသော ပရိဒေဝိတ္ထ, နတ္ထေတ္ထ သောစိတဗ္ဗောနာမကောစိ, ပုဗ္ဗေ မယံ ဘဝါမ သမဏေန ဂေ,ဘမေန ဥပဒ္ဒုတာ– ဣဒံ ကရောထ ဣဒံ တုမှာကံ ကပ္ပတိ, မာ ဣဒံ ကရိတ္ထ န ဣဒံ တုမှာကံ ကပ္ပတီတိ, သေယျထာပိ ဣဏသာဓိကေန ဒါသောတိ, ဣဒါနိ ပန မယံ ယံ ယံ ဣစ္ဆာမ, တံ တံ သက္ကာ ကာတုံ, ယံ ယံ ပန န ဣစ္ဆာမ,တံ တံ သက္ကာ အကာတုန္တိ. တံ သုတွာ ဤဒိသံ ပန ဝေရီပုဂ္ဂလံ ပဋိစ္စ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သာသနံ ခိပ္ပံ အန္တရဓာရေယျ, ဣဒါနိ သုဝဏ္ဏက္ခန္ဓသဒိသော သရီရော သံဝိဇ္ဇမာနော [Pg.5]ယေဝ ဒုက္ခေန နိပ္ဖာဒိတေ သာသနေ မဟာဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇိ စ, ဤဒိသော ပုဂ္ဂလော အညံ ဤဒိသံ ပုဂ္ဂလံ သဟာယံ လဘိတွာ ဝုဒ္ဓိမာပဇ္ဇန္တော ဟာပေတုံ သက္ကုဏေယျ မညေတိ စိတ္တက္ခေဒံ ပတွာ ဓမ္မသံဝေဂံ လဘိတွာ ဣမံ ဘိက္ခုံ ဣဓေဝ သေတဝတ္ထံ နိဝါသာပေတွာ သရီရေ ဘသ္မေန ဝိကိရိတွာ ဗဟိဒ္ဓါ ကရိဿာမီတိ စိန္တေသိ.

Sept jours après le Parinibbāna du Bienheureux, le vénérable Mahākassapa, marchant de Pāvā vers Kusinārā avec environ mille cinq cents moines, apprit en chemin que le Bienheureux s'était éteint. Voyant les moines non encore libérés des passions pleurer, un moine ordonné tardivement nommé Subhadda dit ceci : « Ne vous lamentez pas, chers amis, il n'y a pas lieu de s'affliger. Auparavant, nous étions opprimés par le grand ascète qui nous disait : “Faites ceci, ceci vous est permis ; ne faites pas cela, cela ne vous est pas permis”, comme des esclaves envers un créancier. Maintenant, nous pouvons faire ce que nous voulons et ne pas faire ce que nous ne voulons pas. » En entendant cela, Mahākassapa pensa : « À cause d'un tel individu hostile, la religion du Bienheureux pourrait disparaître rapidement. Alors que son corps, semblable à un lingot d'or, est encore présent, un grand danger est apparu pour la religion établie avec tant de peine. Si un tel homme trouvait un compagnon semblable, il pourrait causer sa ruine. » Affligé et saisi d'urgence spirituelle, il pensa : « Je devrais lui faire porter des vêtements blancs, le couvrir de cendres et l'expulser. »


တဒါ အာယသ္မတော မဟာကဿပတ္ထေရဿ ဧတဒဟောသိ,– ဣဒါနိ သမဏဿ ဂေါတမဿ သရီရံ သံဝိဇ္ဇမာနံယေဝ ပရိသာ ဝိဝါဒံ ကရောန္တီတိ မနုဿာ ဥပဝဒိဿန္တိတိ. တတော ပစ္ဆာ ဣမံ ဝိတက္ကံ ဝူပသမေတွာ ခမိတွာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ပရိနိဗ္ဗာယမာနောပိ တေန ပန ဒေသိတော ဓမ္မော သံဝိဇ္ဇတိ, တေန ဒေသိတဿ ဓမ္မဿ ထိရံ ပတိဋ္ဌာပနတ္ထာယ သင်္ဂါယိယမာနံ ဤဒိသေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ သာသနံ န အန္တရဓာယိဿတိ, စိရံ ဌဿတိ ယေဝါတိ မနသိကရိတွာ ဘဂဝတော ဒိန္နပံသု ကူလစီဝရာဒိဝသေန ဓမ္မာနုဂ္ဂဟံ အနုဿရိတွာ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော တတိယေ မာသေ အာသာဠိမာသဿ ပုဏ္ဏမိတော ပဉ္စမေ ဒိဝသေ ရာဇဂဟေ သတ္တပဏ္ဏိဂုဟာယံ အာဇာတသတ္တုံနာမ ရာဇာနံ နိဿာယ ပဉ္စဟိ အရဟန္တ သတေဟိ သဒ္ဓိံ သတ္တမာသေဟိ ပဌမံ သင်္ဂါယနံ အကာသိ.

Alors, le vénérable Mahākassapa Thera pensa : 'À présent, alors que le corps du Śramaṇa Gotama est encore présent, les gens critiqueront en disant que l'assemblée se querelle.' Puis, ayant apaisé et supporté cette pensée, il se dit : 'Bien que le Bienheureux Sammāsambuddha soit entré en Parinibbāna, le Dhamma qu'il a enseigné subsiste. Pour établir fermement ce Dhamma qu'il a enseigné, si le Sāsana est récité par de telles personnes, il ne disparaîtra pas et durera longtemps.' Se remémorant la faveur du Dhamma reçue du Bienheureux, notamment par le don de son vêtement de poussière (paṃsukūlacīvara), il tint le Premier Concile pendant sept mois avec cinq cents Arahants, au cours du troisième mois après le Parinibbāna du Bienheureux, le cinquième jour après la pleine lune du mois d'Āsāḷha, à Rājagaha, dans la grotte Sattapaṇṇi, sous le patronage du roi nommé Ajātasattu.


တဒါ အဋ္ဌစတ္တာလီသာဓိကသတကလိယုဂံ အနဝသေသတော အပနေတွာ ကလိယုဂေန သာသနံ သမံ ကတွာ ဌပေသိ. ယဒါ ပန အဇာတသတ္တု ရညော ရဇ္ဇံ ပတွာ အဋ္ဌဝဿာနိ အဟေသုံ, တဒါ မရမ္မရဋ္ဌေ တင်္ကောသင်္ဂတွပုရေ ဇမ္ဗုဒီပဓဇဿနာမ ရညော ရဇ္ဇံ ပတွာ အတိရေကပဉ္စဝဿာနိ အဟေသုန္တိ.

À ce moment-là, ayant retranché sans reste cent quarante-huit ans de l'ère du Kaliyuga, il établit le Sāsana au début du Kaliyuga. Lorsque huit années s'étaient écoulées depuis l'accession au trône du roi Ajātasattu, dans le pays de Maramma, dans la cité de Taṅkosaṅgatva, le roi nommé Jambudīpadhaja accéda au trône et y resta un peu plus de cinq ans.


ဣမိဿဉ္စ ပဌမသင်္ဂီတိယံ အာယသ္မာ မဟာကဿပေါ အာယသ္မာ ဥပါလိ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မာ အနုရုဒ္ဓေါ စာတိ ဧဝမာဒယော ပဉ္စသတပ္ပမာဏာ မဟာထေရာ ပဌမံ သင်္ဂါယိတွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေသုံ. ဧဝံ [Pg.6] သုဘဒ္ဒဿ ဒုဋ္ဌပဗ္ဗဇိတဿ ဒုဋ္ဌဝစနံ သာသနဿ အနုဂ္ဂဟေ ကာရဏံနာမ အဟောသိ. သုဘဒ္ဒေါ စ နာမ ဒုဋ္ဌပဗ္ဗဇိတော အာတုမာနဂရဝါသီ အဟောသိ ကပ္ပကကုလိကော. သော ယဒါ ဘဂဝါ အာတုမာနဂရံ ဂစ္ဆတိ, တဒါ အတ္တေနော ပုတ္တေ ဒွေ သာမဏေရေ ကပ္ပကကမ္မံ ကာရာပေတွာ လဒ္ဓေဟိ တဏ္ဍုလတေလာဒီဟိ ဝတ္ထူဟိ ယာဂုံ ပစိတွာ သသံဃဿ ဗုဒ္ဓဿ အဒါသိ. ဘဂဝါ ပန တာနိ အပ္ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ကာရဏံ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဂရဟိတွာ အကပ္ပိယသမာဒါနဒုက္ကဋာပတ္တိံ ကပ္ပကပုဗ္ဗဿ ဘိက္ခုဿ ခုရဓာရဏဒုက္ကဋာပတ္တိဉ္စ ပညာပေသိ. တံ ကာရဏံ ပဋိစ္စ ဝေရံ ဗန္ဓိတွာ သာသနံ ဝိဒ္ဓံသိတုကာမတာယ တတ္တကအယောဂုဠံ ဂိလိတွာ ဥဂ္ဂီရန္တော ဝိယ ဤဒိသဒုဋ္ဌဝစနံ ဝဒီတိ.

Lors de ce Premier Concile, le vénérable Mahākassapa, le vénérable Upāli, le vénérable Ānanda, le vénérable Anuruddha et d'autres grands anciens au nombre de cinq cents ont d'abord récité et soutenu le Sāsana. C'est ainsi que les paroles malveillantes de Subhadda, le moine mal intentionné, devinrent la cause du soutien au Sāsana. Ce Subhadda était un moine malveillant résidant dans la cité d'Ātumā, issu d'une famille de coiffeurs. Lorsque le Bienheureux se rendit à la cité d'Ātumā, il fit exercer le métier de coiffeur à ses deux fils novices et, avec le riz, l'huile et les autres biens obtenus, il cuisit de la bouillie qu'il offrit au Bouddha et à la communauté. Cependant, le Bienheureux, ne l'ayant pas acceptée, s'enquit de la raison et le réprimanda, instaurant une offense de mauvaise action (dukkaṭa) pour avoir accepté ce qui n'est pas permis, et une offense de mauvaise action pour l'utilisation d'un rasoir par un moine qui était autrefois coiffeur. À cause de cet incident, nourrissant une rancune et désirant détruire le Sāsana, il prononça de telles paroles malveillantes, comme s'il vomissait une boule de fer chauffée à blanc qu'il aurait avalée.


အဇာတသတ္တုရာဇာ စ တုမှာကံ ဓမ္မစက္ကံ ဟောတု, မမ အာဏာစက္ကံ ပဝတ္တိဿာမိ, ဝိဿဋ္ဌာ ဟုတွာ သင်္ဂါယန္တူတိ အနုဂ္ဂဟေသိ. တေနေသ ပဌမံ သာသနာနုဂ္ဂဟော ရာဇာတိ ဝေဒိတဗ္ဗော, မဟာကဿပါဒီနဉ္စ အရဟန္တာနံ ပဉ္စသတာနံ သိသာပရမ္ပရာ အနေကာ ဟောန္တိ, ဂဏနပထံ ဝီတိဝတ္တာ. ယမေတ္ထ ဣတော ပရံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. တေ ပန မဟာထေရာ သင်္ဂါယိတွာ ပရိနိဗ္ဗာယိံသူတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ–

Le roi Ajātasattu apporta son soutien en disant : 'Que la roue du Dhamma soit la vôtre, j'exercerai la roue de l'autorité ; récitez en toute confiance.' C'est pourquoi il doit être reconnu comme le premier roi protecteur du Sāsana. Les lignées de disciples des cinq cents Arahants, Mahākassapa et les autres, sont innombrables et dépassent tout calcul. Ce qui doit être dit de plus à ce sujet doit être compris selon la méthode énoncée dans les commentaires (Aṭṭhakathā). Ces grands anciens, après avoir tenu le concile, entrèrent en Parinibbāna. À ce propos, il est dit :


ဣဒ္ဓိမန္တော စ ယေ ထေရာ,ပဌမဿင်္ဂီတိံ ကတွာ;

သာသနံ ပဂ္ဂဟိတွာန,မစ္စူဝသံဝ သမ္ပတ္တာ.

Les Theras doués de pouvoirs psychiques, ayant tenu le Premier Concile et soutenu le Sāsana, sont tombés sous le pouvoir de la Mort.


ကိဉ္စာပိ ဣဒ္ဓိယော သန္တိ,တထာပိ တာ ဇဟိတွာန;

နိဗ္ဗာယိံသု ဝသံ မစ္စု,ပတွာ တေ ဆိန္နပက္ခာဝ.

Bien qu'ils possédassent des pouvoirs psychiques, ils les abandonnèrent néanmoins et s'éteignirent (Nibbāna), tombant sous le pouvoir de la Mort, tels des oiseaux aux ailes brisées.


ကာ [Pg.7] ကထာဝ စ အမှာကံ,အမှာကံ ဂဟဏေ ပန;

မစ္စုနော နတ္ထိ သာရော စ,ဧဝံ ဓာရေယျ ပဏ္ဍိတောတိ.

Que dire alors de nous ? En ce qui nous concerne, la Mort n'a pas de substance. C'est ainsi que le sage devrait considérer les choses.


အယံ ပဌမသင်္ဂီတိကထာ သင်္ခေပေါ.

Ceci est le résumé du récit du Premier Concile.


တတော ပရံ ဝဿသတံ တေသံ သိဿပရမ္ပရာ သာသနံ ဓာရေတွာ အာဂမံသု. အထာနုက္ကမေန ဂစ္ဆန္တေသု ရတ္တိဒိဝေသု ဝဿသတပရိနိဗ္ဗုတေ ဘဂဝတိ ဝေသာလိကာ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ ဘိက္ခူ ဝေသာလိယံ ကပ္ပတိ သိင်္ဂိလောဏကပ္ပာ, ကပ္ပတိ ဒွင်္ဂုလကပ္ပော, ကပ္ပတိ ဂါမန္တရကပ္ပော, ကပ္ပတိ အာဝါသကပ္ပော, ကပ္ပတိ အနုမတိကပ္ပော, ကပ္ပတိ အာစိဏ္ဏကပ္ပော, ကပ္ပတိ အာမထိတကပ္ပော, ကပ္ပတိ ဇဠောဂိံ ပါတုံ, ကပ္ပတိ အဒသကံ နိသီဒနံ, ကပ္ပတိ ဇာတရူပရဇတန္တိ ဣမာနိ ဒသဝတ္ထူနိ ဒီပေသုံ.

Par la suite, pendant cent ans, leurs lignées de disciples ont maintenu le Sāsana. Puis, au fil des jours et des nuits, cent ans après le Parinibbāna du Bienheureux, les moines Vajjiputtaka de Vesālī ont propagé à Vesālī ces dix points : l'usage du sel dans une corne est permis, l'usage des deux doigts après midi est permis, l'usage d'aller dans un autre village est permis, l'usage de la résidence est permis, l'usage du consentement est permis, l'usage coutumier est permis, l'usage du lait non baratté est permis, l'usage de boire du jus de palmier fermenté est permis, l'usage d'un siège sans bordure est permis, et l'usage de l'or et de l'argent est permis.


တေသံ သုသုနာဂပုတ္တော ကာဠာသောကောနာမ ရာဇာ ပက္ခော အဟောသိ. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ ယသော ကာကဏ္ဍကပုတ္တော ဝဇ္ဇီသု စာရိကံ စရမာနော ဝေသာလိကာ ကိရ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ ဘိက္ခူ ဝေသာလိယံ ဒသဝတ္ထူနိ ဒိပေန္တီတိ သုတွာ န ခေါ ပနေတံ ပ္ပတိရူပံ, ယွာဟံ ဒသဗလဿ သာသနဝိပတ္တိံ သုတွာ အပ္ပောဿုက္ကော ဘဝေယျံ, သန္ဓာဟံ အဓမ္မဝါဒိနော နိဂ္ဂဟေတွာ ဓမ္မံ ဒီပေဿာမီတိ စိန္တယန္တော ယေန ဝေသာလီ, တဒဝသရိ. တဒါ အာယသ္မာ မဟာယသော ရေဝတသဗ္ဗကာမိအာဒီဟိ သတ္တသတေဟိ အရဟန္တေဟိ သဒ္ဓိံ သင်္ဂါယိဿာမီတိ ဝေသာလိယံ ဝါလုကာရာမံ အာဂစ္ဆိ. ဝဇ္ဇိပုတ္တကာစ ဘိက္ခူ ဥပါရမ္ဘစိတ္တာ ကာဠာသောကံနာမ ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ မယံ ခေါ မဟာရာဇ ဣမသ္မိံ မဟာဝနာရာမေ ဂန္ဓကုဋိံ ရက္ခိတွာ ဝဿာမ, ဣဒါနိ မဟာရာဇ အဓမ္မဝါဒိနော အညေ ဘိက္ခူ ဝိလုမ္ပိတုကာမာ ဝိဒ္ဓံသိတုကာမာ အာဂတာတိ အာရောစေသုံ. ကာဠာသောကော [Pg.8] စ မဟာရာဇာ အာဂန္တုကာနံ ဘိက္ခူနံ အပ္ပဝိသနတ္ထာယ နိဝါရေထာတိ အမစ္စေ ပေသေသိ. အမစ္စာစ နိဝါရေတုံ ဂစ္ဆန္တာ ဒေဝတာနံ အာနုဘာဝေန ဘိက္ခူ န ပဿန္တိ. တဒဟေဝ စ ရတ္တိဘာဂေ ကာဠာသောကမဟာရာဇာ လောဟကုမ္ဘီနိရယေ ပတနာကာရေန သုပိနံ ပဿိ. တဿ ရညော ဘဂိနိ နန္ဒာနာမ ထေရီ အာကာသေန အာဂစ္ဆန္တိ ဓမ္မဝါဒိနော မဟာထေရေ နိဂ္ဂဏှိတွာ အဓမ္မဝါဒီနံ ဘိက္ခူနံ ပဂ္ဂဟဏေ ဒေါသဗဟုလတံ ပကာသေတွာ သာသနဿ ပဂ္ဂဟဏတ္ထာယ ဩဝါဒံ အကာသိ.

Le roi nommé Kālāsoka, fils de Susunāga, prit leur parti. À cette époque, le vénérable Yasa, fils de Kākaṇḍaka, voyageant chez les Vajjī, entendit que les moines Vajjiputtaka de Vesālī propageaient les dix points à Vesālī. Pensant : 'Il ne convient pas que, ayant entendu parler de la dégradation du Sāsana du Possesseur des Dix Forces, je reste indifférent ; je vais réprimer les partisans de ce qui n'est pas le Dhamma et manifester le Dhamma', il se rendit à Vesālī. Alors, le vénérable Mahāyasa vint au Vālukārāma à Vesālī avec sept cents Arahants, dont Revata et Sabbakāmī, pour tenir le concile. Les moines Vajjiputtaka, animés d'intentions malveillantes, s'approchèrent du roi nommé Kālāsoka et lui dirent : 'Grand roi, nous résidons dans ce monastère de Mahāvana en protégeant la cellule parfumée (Gandhakuṭi). À présent, ô grand roi, d'autres moines partisans de l'adhamma sont arrivés, désirant piller et détruire.' Le grand roi Kālāsoka envoya ses ministres en leur disant : 'Empêchez les moines étrangers d'entrer.' Mais les ministres, en allant les interdire, ne virent pas les moines par la puissance des divinités. Cette même nuit, le grand roi Kālāsoka fit un rêve où il semblait tomber dans l'enfer de la cuve de cuivre (Lohakumbhī). Sa sœur, la Theri nommée Nandā, venant par les airs, lui donna des instructions pour soutenir le Sāsana, exposant la multitude de fautes qu'il commettait en réprimant les grands anciens partisans du Dhamma et en soutenant les moines partisans de ce qui n'est pas le Dhamma.


ကာဠာသောကရာဇာ စ သံဝေဂပ္ပတ္တော ဟုတွာ အာယသ္မန္တာနံ မဟာယသတ္ထေရာဒီနံ ခမာပေတွာ အဇာတသတ္တုရာဇာ ဝိယ သင်္ဂါယနေ ပဂ္ဂဟံ အကာသိ.

Le roi Kālāsoka, saisi d'émotion, demanda pardon au vénérable Yasa Thera et aux autres, et apporta son soutien au concile à la manière du roi Ajātasattu.


မဟာယသတ္ထေရာဒယော စ ကာဠာသောကံ ရာဇာနံ နိဿာယ ဝါလုကာရာမေ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာနံ ဘိက္ခူနံ ပကာသိတာနိ အဓမ္မဝတ္ထူနိ ဘိန္ဒိတွာ အဋ္ဌတိ မာသေဟိ ဒုတိယသင်္ဂါယနံ အကံသု.

Le vénérable Mahāyasa Thera et les autres, sous le patronage du roi Kālāsoka, réfutèrent au Vālukārāma les points contraires au Dhamma proclamés par les moines Vajjiputtaka et tinrent le Second Concile pendant huit mois.


တဒါ စ မဇ္ဈိမဒေသေ ပါတလိပုတ္တနဂရေ သုသုနာဂရညော ပုတ္တဘူတဿ ကာဠာသောကရညော အတိသေကံ ပတွာ ဒသဝဿာနိ အဟေသုံ. ပရမ္မရဋ္ဌေ ပန သိရိခေတ္တနဂရေ ဒွတ္တဂေါင်္ကဿနာမ ရညော အဘိသိတ္တကာလတော ပုရေ ဧကဝဿံ အဟောသိ. ဇိနသာသနံ ပန ဝဿသတံ အဟောသိ.

À cette époque, dans la ville de Pāṭaliputta au Pays du Milieu, dix ans s'étaient écoulés depuis le couronnement du roi Kāḷāsoka, fils du roi Susunāga. Dans le royaume d'outre-mer, dans la ville de Sirikhetta, une année s'était écoulée avant le sacre du roi nommé Dvattagoṅka. Cent ans s'étaient écoulés depuis l'enseignement du Victorieux.


ဣမိဿဉ္စ ဒုတိယသင်္ဂီတိယံ မဟာယသ ရေဝတ သဗ္ဗကာမိပ္ပမုခါ သတ္တသတပ္ပမာဏာ မဟာထေရာ ဒုတိယံ သင်္ခါယိတွာ ဒုတိယံ သာသနံ ပဂ္ဂဟေသုံ.

Lors de ce Second Concile, sept cents grands anciens, avec à leur tête Mahāyasa, Revata et Sabbakāmī, récitèrent pour la seconde fois les écritures et soutinrent l'Enseignement pour la seconde fois.


အာယသ္မာ မဟာယသတ္ထေရောစနာမ ပဉ္စဟိ ဧတဒဂ္ဂဠာနေ ဟိ ဘဂဝတာ ထောမိတဿ အာနန္ဒတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော အဟောသိ. ဝဇ္ဇိပုတ္တကာနံ ဘိက္ခူနံ အဓမ္မဝတ္ထုဒီပနံ ဒုတိယသင်္ဂီတိယံ ကာရဏမေဝ. ကာဠာသောကရာဇာစ ပဂေဝ အဓမ္မဝါဒီဘိက္ခူနံ သဟာယောပိ သမာနော ပုန ဓမ္မဝါဒိဘိက္ခူနံ သဟာယော [Pg.9] ဟုတွာ အနုဂ္ဂဟံ အကာသိ. တသ္မာ ဒုတိယသာသနပဂ္ဂဟော ရာဇာတိ ဝေဒိတဗ္ဗော.

Le vénérable grand ancien Mahāyasa était un disciple de l'Ancien Ānanda, qui fut loué par le Bienheureux par cinq prééminences. L'exposition des points contraires à la loi par les moines Vajjiputtaka fut la cause même du Second Concile. Le roi Kāḷāsoka, bien qu'il ait été auparavant l'allié des moines prônant ce qui est contraire au Dhamma, devint ensuite l'allié des moines prônant le Dhamma et leur apporta son soutien. C'est pourquoi on doit comprendre que le roi fut le protecteur de ce second renouveau de l'Enseignement.


ဒုတိယသင်္ဂီတိယံ ပန မဟာယသတ္ထေရ ရေဝတ သဗ္ဗကာမိပ္ပမုခါနံ သတ္တသတာနံ မဟာထေရာနံ သိဿပရမ္ပရာ အနေကာ ဟောန္တိ, ဂဏနပထံ ဝီတိဝတ္တာ. ယမေတ္ထ ဣတော ပရံ ဝတ္တဗ္ဗ, တံ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. တေ ပန မဟာထေရာ ဒုတိယံ သင်္ဂါယိတွာ ပရိနိဗ္ဗာယိံသူတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ–

Lors du Second Concile, les lignées de disciples des sept cents grands anciens, dirigés par Mahāyasa, Revata et Sabbakāmī, furent nombreuses, dépassant tout calcul. Ce qui doit être dit à ce sujet par la suite doit être compris selon la méthode énoncée dans le Commentaire. Ces grands anciens, après avoir tenu le second concile, atteignirent le parinibbāna. À ce sujet, il est dit :


ဗုဒ္ဓိမန္တော စ ယေ ထေရာ,ဒုတိယဿင်္ဂိတိံ ကတွာ;

သာသနံ ပဂ္ဂဟိတွာန,မစ္စူဝသံဝ သမ္ပတ္တာ.

« Les Anciens doués de sagesse, ayant tenu le Second Concile et soutenu l'Enseignement, sont tombés sous le pouvoir de la mort. »


ဣဒ္ဓိမန္တောပိ ယေ ထေရာ,မစ္စုနော တာဝ ဝသံ ဂမုံ;

ကထံယေဝ မယံ မုတ္တာ,တတော အာရက မုစ္စနာတိ;

« Même les Anciens doués de pouvoirs psychiques sont allés sous le pouvoir de la mort ; comment pourrions-nous donc être libérés, être délivrés de cela ? »


အယံ ဒုတိယသင်္ဂီတိကထာသင်္ခေပေါ.

Telle est la synthèse du récit du Second Concile.


တတော ပရံ အဋ္ဌတိံသာဓိကာနိ ဒွေဝဿသတာနိ သမ္မာသဗ္ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သာသနံ နိရာကုလံ အဟောသိ နိရဗ္ဗုဒံ. အဋ္ဌတိံသာဓိကေ ပန ဒွိဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ပါဋလိပုတ္တ နဂရေ [Pg.10] သိရိဓမ္မာသောကဿနာမ ရညော ကာလေ နိဂြောဓသာမဏေရံ ပဋိစ္စ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပသီဒိတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ လာဘသက္ကာရံ ဗာဟုလ္လံ အဟောသိ. တဒါ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တာ တိတ္ထိယာ လာဘသက္ကာရံ အပေက္ခိတွာ အပဗ္ဗဇိတာပိ ပဗ္ဗဇိတာဝိယ ဟုတွာ ဥပါသထပဝါရဏာဒိကမ္မေသု ပဝိသန္တိ, သေယျထာပိနာမ ဟံသာနံ မဇ္ဈေ ဗကာ, ယထာ စ ဂုန္နံ မဇ္ဈေ ဂဝဇာ, ယထာ စ သိန္ဓဝါနံ မဇ္ဈေ ဂဒြဘာတိ.

Par la suite, pendant deux cent trente-huit ans, l'Enseignement du Bienheureux, le Parfaitement Éveillé, fut sans trouble et sans obstacle. Cependant, au terme de ces deux cent trente-huit ans, à l'époque du roi nommé Siridhammāsoka dans la ville de Pāṭaliputta, celui-ci, ayant conçu de la foi envers l'enseignement du Bouddha grâce au novice Nigrodha, les gains et les honneurs pour la communauté des moines devinrent abondants. Alors, environ soixante mille hérétiques, convoitant les gains et les honneurs, bien que non ordonnés, agirent comme s'ils l'étaient et s'introduisirent dans les cérémonies d'Uposatha et de Pavāraṇā, tout comme des hérons parmi des cygnes, des gaura parmi des bœufs, ou des ânes parmi des chevaux du Sindh.


တဒါ ဘိက္ခုသံဃော ဣဒါနိ အပရိသုဒ္ဓါ ပရိသာတိ မနသိ ကရိတွာ ဥပေါသထံ န အကာသိ. သာသနေ အဗ္ဗုဒံ ဟုတွာ သတ္တဝဿာနိ ဥပေါသထပဝါရဏာနိ ဆိဇ္ဇန္တိ. သိရိဓမ္မာသော ကော စ ရာဇာ တံ သုတွာ တံ အဓိကရဏံ ဝူပသမေဟိ ဥပေါသထံ ကာရာပေဟီတိ ဧကံ အမစ္စံ ပေသေသိ. အမစ္စော စ ဘိက္ခူ ဥပေါသထံ အကတ္တုကာမေ ကိံ ကရိဿာမီတိ ရာဇာနံ ပဋိပုစ္ဆိတုံ အဝိသဟတာယ သယံ မူဠော ဟုတွာ အညေန မူဠေန မန္ထေတွာ သစေ ဘိက္ခုသံဃော ဥပေါသထံ န ကရေယျ, ဘိက္ခုသံဃံ ဃာတေတုကာမော မဟာရာဇာတိ သယံ မူဠော ဟုတွာ မူဠဿ သန္တိကာ မူဠဝစနံ သုတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဥပေါသထံ အကတ္တုကာမံ ဘိက္ခုသံဃံ ဃာတေသိ.

Alors la communauté des moines, considérant que l'assemblée était désormais impure, ne célébra pas l'Uposatha. Un obstacle étant apparu dans l'Enseignement, les cérémonies d'Uposatha et de Pavāraṇā furent interrompues pendant sept ans. Le roi Siridhammāsoka, ayant appris cela, envoya un ministre en disant : « Apaise ce litige et fais célébrer l'Uposatha ». Le ministre, incapable d'interroger le roi sur ce qu'il devait faire si la communauté des moines refusait l'Uposatha, étant lui-même égaré et ayant consulté un autre ignorant, pensa : « Le Grand Roi veut faire tuer la communauté des moines si elle ne célèbre pas l'Uposatha ». Étant lui-même dans l'erreur et ayant suivi les conseils d'un autre égaré, il se rendit au monastère et tua les moines qui refusaient de célébrer l'Uposatha.


ရာဇာ စ တံ သုတွာ အယံ ဗာလော မယာ အနာဏတ္တောဝ ဟုတွာ ဤဒိသံ လုဒ္ဒကမ္မံ အကာသိ, အဟံ ပါပကမ္မတော မုစ္စိဿာမိဝါ မာဝါတိ ဒွဠကဇာတော ဟုတွာ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တ တိဿတ္ထေရံ ဂင်္ဂါယ ပတိသောတတော အာနေတွာ တံ ကာရဏံ ထေရံ ပုစ္ဆိ. ထေရော စ ဒီပကတိတ္တိရဇာတကေန အစေတနတာယ ပါပကမ္မတော မောစေဿသိတိ ဝိဿဇ္ဇေသိ, သတ္တာဟမ္ပိ တိတ္ထိယာနံ ဝါဒံ သိရိဓမ္မာသောကရညော သိက္ခာပေသိ, ဝါဒေန ဝါဒံ တုလယိတွာ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တေ တိတ္ထိယေ သာသနဗာဟိရံ အကာသိ. တဒါ ပန ဥပေါသထံ အကာသိ. ဘဂဝတာ ဝုတ္တနိယာမေနေဝ ကထာဝတ္ထုဉ္စ ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈေ ဗျာကာသိ[Pg.11]. အသောကာရာမေ စ သဟဿမတ္တာ မဟာထေရာ နဝဟိ မာသေဟိ သင်္ဂါယိံသုံ.

Le roi, ayant appris cela, pensa : « Cet insensé a commis un tel acte cruel sans mon ordre ; serai-je libéré ou non de cette mauvaise action ? » Étant tourmenté par le doute, il fit venir le Grand Ancien Mahāmoggaliputta Tissa en remontant le courant du Gange et interrogea l'Ancien sur cette affaire. L'Ancien le libéra de la culpabilité de cet acte en citant le Dīpaka-Tittira Jātaka, car il n'y avait pas d'intention. Pendant sept jours, il instruisit le roi Siridhammāsoka sur les doctrines des hérétiques. Ayant comparé chaque doctrine, il exclit de l'Enseignement environ soixante mille hérétiques. Alors seulement, on célébra l'Uposatha. Il expliqua le Kathāvatthu au milieu de la communauté des moines, selon la méthode même énoncée par le Bienheureux. Dans l'Asokārāma, mille grands anciens tinrent le concile pendant neuf mois.


တဒါ မဇ္ဈိမဒေသေ ပါဋလိပုတ္တနဂရေ သိရိဓမ္မာသောကရညော ရဇ္ဇံ ပတွာ အဋ္ဌာရသဝဿာနိ အဟေသုံ. မရမ္မရဋ္ဌေ ပန သိရိခေတ္တနဂရေ ရမ္ဗောင်္ကဿနာမ ရညော ရဇ္ဇံ ပတွာ ဒွါဒသ ဝဿာနိ အဟေသုန္တိ.

À cette époque, au Pays du Milieu, dans la ville de Pāṭaliputta, dix-huit ans s'étaient écoulés depuis le début du règne du roi Siridhammāsoka. Dans le royaume de Maramma, dans la ville de Sirikhetta, douze ans s'étaient écoulés depuis le règne du roi nommé Ramboṅka.


ဣမိဿဉ္စ တတိယသင်္ဂီတိယံ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရောနာမ ဒုတိယသင်္ဂါယကေဟိ မဟာထေရေဟိ ဗြဟ္မလော ကံ ဂန္တွာ သာသနဿ ပဂ္ဂဟဏတ္ထံ တိဿနာမ မဟာဗြဟ္မာနံ အာယာစိတ နိယာမေန တတော စဝိတွာ ဣဓ မောဂ္ဂလိယာနာမ ဗြာဟ္မဏိယာ ကုစ္ဆိမှိ နိဗ္ဗတ္တသတ္တော.

Lors de ce Troisième Concile, le Grand Ancien nommé Mahāmoggaliputta Tissa était l'être qui, à la demande des grands anciens du Second Concile qui s'étaient rendus dans le monde de Brahmā pour assurer le soutien de l'Enseignement, quitta le monde du Grand Brahmā nommé Tissa pour renaître ici dans le sein d'une brahmane nommée Moggali.


လာဘသက္ကာရံ အပေက္ခိတွာ သဋ္ဌိသဟဿမတာနံ တိတ္ထိယာနံ သမဏာလယံ ကတွာ ဥပေါသထပဝါရဏာဒီသု ကမ္မေသု ပဝေသနံ ပရိသာယ အသုဒ္ဓတ္တာ သတ္တဝဿာနိ ဥပေါသထဿ အကရဏဉ္စ သာသနဿ ပဂ္ဂဟဏေ ကာရဏမေဝ. မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿ မဇ္ဈန္တိက မဟာရေဝပ္ပမုခါ မဟာထေရာ တတိယံ သင်္ဂါယိတွာ တတိယံ သာသနံ ပဂ္ဂဟေသုံ.

La convoitise des gains et des honneurs par environ soixante mille hérétiques qui prirent l'apparence de moines et s'insinuèrent dans les actes de l'Uposatha et de la Pavāraṇā, l'impureté de l'assemblée qui en résulta et l'interruption de l'Uposatha pendant sept ans furent les causes mêmes du renouveau de l'Enseignement. Les grands anciens, avec à leur tête Mahāmoggaliputta Tissa, Majjhantika et Mahārevata, tinrent le Troisième Concile et soutinrent l'Enseignement pour la troisième fois.


သိရိဓမ္မာသောကရာဇာ စ တိတ္ထိယာနံ ဝါဒံ သလ္လက္ခေတွာ တိတ္ထိယေ ဗဟိသာသနကရဏာဒီဟိ သာသနဿ ပဂ္ဂဟော ရာဇာတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿ မဇ္ဈိန္တိက မဟာရေဝပ္ပမုခါနံ သဟဿမတ္တာနံ မဟာထေရာနံ သိဿပရမ္ပရာ အနေကာ ဟောန္တိ, ဂဏနပထံ ဝီတိဝတ္တာ. ယမေတ္ထ ဣတော ပရံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. တေ ပန မဟာထေရာ တတိယံ သင်္ဂါယိတွာ ပရိနိဗ္ဗာယိံသူတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ–

On doit reconnaître que le roi Siridhammāsoka fut le protecteur de l'Enseignement en identifiant les thèses des hérétiques et en les expulsant. Les lignées de disciples des mille grands anciens, dirigés par Mahāmoggaliputta Tissa, Majjhantika et Mahārevata, sont nombreuses et dépassent tout calcul. Ce qui reste à dire à ce propos doit être compris selon la méthode du Commentaire. Ces grands anciens, après avoir tenu le troisième concile, atteignirent le parinibbāna. À ce sujet, il est dit :


မဟိဒ္ဓိကာပိ ယေ ထေရာ,သင်္ဂါယိတွာန သာသနေ;

မစ္စူဝသံဝ ဂစ္ဆိံသု,အဗ္ဘဂဗ္ဘံဝ ဘာကရော.

« Même les Anciens doués de grands pouvoirs, après avoir tenu le concile pour l'Enseignement, sont allés sous le pouvoir de la mort, comme le soleil s'efface derrière un nuage. »


ယထာ [Pg.12] ဧတေစ ဂစ္ဆန္တိ,တထာ မယမ္ပိ ဂစ္ဆာမ;

ကောနာမ မစ္စုနာ မုစ္စေ,မစ္စူပရာယနာ သတ္တာ.

« De même qu'ils s'en sont allés, ainsi nous irons aussi ; qui donc pourrait échapper à la mort ? Les êtres ont la mort pour destination finale. »


တသ္မာ ဟိ ပဏ္ဍိတော ပေါသော,နိဗ္ဗာနံ ပန အစ္စုတံ;

တဿေဝ သစ္ဆိကတ္ထာယ,ပုညံ ကရေယျ သဗ္ဗဒါတိ.

« C'est pourquoi l'homme sage, en vue de réaliser le Nibbāna immuable, devrait toujours accomplir des actes méritoires. »


အယံ တတိယသင်္ဂီတိကထာသင်္ခေပေါ.

Telle est la synthèse du récit du Troisième Concile.


တတော ပရံ ကတ္ထ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သာသနံ သုဋ္ဌု ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ ဝိမံသိတွာ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော ပစ္စန္တဒေသေ ဇိနသာသနဿ သုပ္ပတိဋ္ဌိယမာနဘာဝံ ပဿိတွာ နဝဋ္ဌာနာနိ ဇိနသာသနဿ ပတိဋ္ဌာပနတ္ထာယ ဝိသုံ ဝိသုံ မဟာထေရေ ပေသေသိ. သေယျထိဒံ. မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရံ သီဟဠဒီပံ ပေသေသိ-တွံ ဧတံ ဒီပံ ဂန္တွာ တတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌပေဟီတိ, သောဏတ္ထေရံ ဥတ္တရတ္ထေရဉ္စသုဝဏ္ဏဘူမိံ, မဟာရက္ခိတတ္ထေရံ ယောနကလောကံ, ရက္ခိတတ္ထေရံ ဝနဝါသီရဋ္ဌံ, ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရံ အပရန္တရဋ္ဌံ, မဇ္ဈန္တိ ကတ္ထေရံ ကသ္မီရဂန္ဓာ ရရဋ္ဌံ, မဟာရေဝတ္ထေရံ မဟိံသကမဏ္ဍလံ, မဟာဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရံ မဟာရဋ္ဌံ, မဇ္ဈိမတ္ထေရံ စီနရဋ္ဌန္တိ. တတ္ထ စ ဥပသမ္ပဒပဟောနကေန သံဃေန သဒ္ဓိံ ပေသေသိ. တေ စ မဟာထေရာ ဝိသုံ ဝိသုံ ဂန္တွာ သာသနံ တတ္ထ တတ္ထ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. ပတိဋ္ဌာပေတွာ စ တေသု တေသု ဌာနေသု ဘိက္ခူနံ ကာသာဝပဇ္ဇောတေန ဝိဇ္ဇောတမာနာ အဗ္ဘဟိမဓူရဇောရာဟုသင်္ခါတေဟိ ဝိမတ္တော ဝိယ နိသာနာထော ဇိနသာသနံ အနန္တရာယံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌာသိ.

Ensuite, après avoir examiné où la religion du Parfaitement Éveillé, le Bienheureux, s'établirait solidement, le thera Mahāmoggaliputtatissa, voyant que l'enseignement du Victorieux pourrait s'établir avec succès dans les régions frontalières, envoya séparément de grands theras dans neuf endroits pour y établir l'enseignement du Victorieux. À savoir : il envoya le thera Mahāmahinda sur l'île de Sīhaḷa (Ceylan) en disant : « Va sur cette île et établis-y l'enseignement » ; les theras Soṇa et Uttara à Suvaṇṇabhūmi ; le thera Mahārakkhita dans le monde des Yonakas ; le thera Rakkhita dans le royaume de Vanavāsī ; le thera Yonakadhammarakkhita dans le royaume d'Aparanta ; le thera Majjhantika dans le royaume de Kasmīra et Gandhāra ; le thera Mahāreva dans le district de Mahiṃsaka ; le thera Mahādhammarakkhita dans le Mahāraṭṭha ; et le thera Majjhima dans le royaume de Cīna. Il les envoya accompagnés d'un Saṅgha suffisant pour conférer l'ordination. Ces grands theras s'y étant rendus séparément, ils y établirent l'enseignement. Une fois l'enseignement établi dans ces divers lieux, resplendissant de l'éclat des robes safran des moines, l'enseignement du Victorieux devint libre d'obstacles et s'établit fermement, tel le seigneur de la nuit (la lune) libéré des ténèbres que sont les nuages, le brouillard et Rāhu.


တေသု ပန နဝသု ဌာနေသု သုဝဏ္ဏဘူမိနာမ အဓုနာ သုဓမ္မနဂရမေဝ. ကသ္မာ ပနေတံ ဝိညာယတီတိ စေ. မဂ္ဂါနုမာနတော ဌာနာနုမာနတော [Pg.13] ဝါ. ကထံ မဂ္ဂါနုမာနတော. ဣတော ကိရ သုဝဏ္ဏဘူမိ သတ္တမတ္တာနိ ယောဇနသတာနိ ဟောန္တိ, ဧကေန ဝါတေ န ဂစ္ဆန္တီ နာဝါ သတ္တဟိ အဟောရတ္တေဟိ ဂစ္ဆတိ, အထေကသ္မိံ သမယေ ဧဝံ ဂစ္ဆန္တိ နာဝါ သတ္တာဟမ္ပိ နဒိယာ ဝဋ္ဋမစ္ဆ ပိဋ္ဌေ နေဝ ဂတာတိ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တေန သီဟဠဒီပတော သုဝဏ္ဏဘူမိံ ဂတမဂ္ဂပ္ပမာဏေန သုခမ္မပုရတော သီဟဠဒီပံ ဂတမဂ္ဂပ္ပမာဏံ သမေတိ. သုဓမ္မေ ပုရတော ကိရ ဟိ ဟိံသဠဒီပံ သတ္တမတ္တာနိ ယောဇနသတာနိ ဟောန္တိ, ဥဇုံ ဝါယုအာဂမနကာလေ ဂစ္ဆန္တိ ဝါယုနာဝါ သတ္တဟိ အဟောရတ္တေဟိ သမ္ပာပုဏာတိ. ဧဝံမဂ္ဂါနုမာနတော ဝိညာယတိ.

Parmi ces neuf endroits, ce qu'on appelle Suvaṇṇabhūmi est aujourd'hui précisément la ville de Sudhammanagara. Si l'on demande : « Comment cela est-il connu ? », on répond : par l'inférence du chemin ou par l'inférence du lieu. Comment par l'inférence du chemin ? On dit qu'à partir d'ici jusqu'à Suvaṇṇabhūmi, il y a environ sept cents lieues (yojanas) ; avec un vent favorable, un navire y parvient en sept jours et sept nuits. À une certaine époque, un navire voyageant ainsi ne parcourut même pas en sept jours la distance correspondant au dos d'un poisson 'vaṭṭamaccha' dans une rivière. Selon ce qui est dit dans le Commentaire sur la mesure du trajet parcouru de l'île de Sīhaḷa à Suvaṇṇabhūmi, cela concorde avec la mesure du trajet parcouru de la ville de Sudhamma à l'île de Sīhaḷa. En effet, de la ville de Sudhamma à l'île de Sīhaḷa, il y a environ sept cents lieues ; au moment où souffle un vent direct, un voilier y parvient en sept jours et sept nuits. C'est ainsi que cela est connu par l'inférence du chemin.


ကထံ ဌာနာနုမာနတော. သုဝဏ္ဏဘူမိ ကိရ မဟာသမုဒ္ဒသမီပေ တိဋ္ဌတိ, နာနာဝေရဇ္ဇကာနမ္ပိ ဝါဏိဇာနံ ဥပသင်္ကမနဋ္ဌာနဘူတံ မဟာတိတ္ထံ ဟောတိ. တေနေဝ မဟာဇနကကုမာရာဒယော စမ္ပာနဂရာဒိတော သံဝေါဟာရတ္ထာယ နာဝါယ သုဝဏ္ဏဘူမိံ အာဂမံသူတိ. သုဓမ္မပုရမ္ပိ အဓုနာ မဟာသမုဒ္ဒသမီပေယေဝ တိဋ္ဌတိ. ဧဝံ ဌာနာနုမာသတော ဝိညာယတီတိ.

Comment par l'inférence du lieu ? On rapporte que Suvaṇṇabhūmi se situe près de la haute mer et qu'elle est un grand port servant de lieu de rencontre pour les marchands de divers pays. C'est pourquoi le prince Mahājanaka et d'autres vinrent par mer de la ville de Campā à Suvaṇṇabhūmi pour le commerce. La ville de Sudhamma elle-même se situe aujourd'hui précisément près de la haute mer. C'est ainsi que cela est connu par l'inférence du lieu.


အပရေ ပန သုဝဏ္ဏဘူမိနာမ ဟရိဘုဉ္ဇရဋ္ဌံယေဝ, တတ္ထ သု ဝဏ္ဏဿ ဗာဟုလ္လတ္တာတိ ဝဒန္တိ. အညေ ပန သိယာမရဋ္ဌံယေဝါတိ ဝဒန္တိ. တံ သဗ္ဗံ ဝိမံသိတဗ္ဗံ.

D'autres disent cependant que ce qu'on appelle Suvaṇṇabhūmi est le royaume de Haribhuñja, en raison de l'abondance d'or qui s'y trouve. D'autres encore disent que c'est le royaume de Siam. Tout cela doit être examiné.


အပရန္တံ နာမ ဝိသုံ ဧကရဋ္ဌမေဝါတိ အပရေ ဝဒန္တိ. အညေ ပန အပရန္တံနာမ သုနာပရန္တရဋ္ဌမေဝါတိ ဝဒန္တိ. တံ ယုတ္တမေဝ. ကသ္မာ အပရန္တံ နာမ သုနာပရန္တရဋ္ဌမေဝါတိ ဝိညာယတီတိ စေ. အဋ္ဌကထာသု ဒွီဟိ နာမေဟိ ဝုတ္တတ္တာ. ဥပရိပဏ္ဏာသအဋ္ဌကထာယဉှိ သဠာယတနသံယုတ္တဋ္ဌကထာယဉ္စ အဋ္ဌကထာစရိယေဟိ သုနာပရန္တရဋ္ဌေ ကောဏ္ဍဓာနတ္ထေရေန သလာကာဒါနာဓိကာရေ လဒ္ဓေတဒဂ္ဂဋ္ဌာနတံ ဒဿန္တေဟိ အပရန္တရဋ္ဌံ သုန သဒ္ဒေန ယောဇေတွာ ဝုတ္တံ. ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာယံ ပန အင်္ဂုတ္တရဋ္ဌကထာယဉ္စ တမေဝ ရဋ္ဌံ ဝိနာ သုနသဒ္ဒေန ဝုတ္တံ. သုနသဒ္ဒေါ စေတ္ထ ပုတ္တပရိယာယော. မန္ဓာတုရညော ဇေဋ္ဌပုတ္တော စတုဒ္ဒီပဝါသိ နော [Pg.14] ပက္ကောသိတွာ တေသံ ဝိသုံ ဝိသုံ နိဝါသဋ္ဌာနံ နိယျာဒေသိ. တတ္ထ ဥတ္တရဒီပဝါသီနံ ဌာနံ ကုရုရဋ္ဌံနာမ, ပုဗ္ဗဒီပဝါသီနံ ပန ဝေဒေဟရဋ္ဌံနာမ, ပစ္ဆိမဒီပဝါသီနံ အပရန္တံ နာမ. ဘတ္တပစ္ဆိမဒီပေ ဇာတတ္တာ တေ သုနသဒ္ဒေန ဝုတ္တာ. တတြ ဇာတာပိ ဟိ တေသံ ပုတ္တာတိဝါ သုနာတိဝါ ဝုတ္တာ, ယထာ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ ဘိက္ခူတိ. ဝတ္တိစ္ဆာဝသေန ဝါ ဝါစာသိလိဋ္ဌဝသေန စ ဣဒမေဝ သုနသဒ္ဒေန ဝိသေသေတွာ ဝေါဟရန္တီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

D'autres disent que ce qu'on appelle Aparanta est un royaume unique et distinct. D'autres encore disent que l'Aparanta est précisément le royaume de Sunāparanta. Cela est tout à fait juste. Si l'on demande : « Comment sait-on que l'Aparanta est précisément le royaume de Sunāparanta ? », on répond : parce qu'il est mentionné sous deux noms dans les Commentaires. En effet, dans le Commentaire de l'Uparipaṇṇāsa et dans celui du Saḷāyatanasaṃyutta, les maîtres commentateurs, en montrant comment le thera Koṇḍadhāna obtint la première place dans la distribution des jetons dans le royaume de Sunāparanta, l'ont désigné en joignant le mot « suna » au royaume d'Aparanta. Cependant, dans le Commentaire du Dhammapada et celui de l'Aṅguttara, ce même royaume est mentionné sans le mot « suna ». Ici, le mot « suna » est synonyme de « fils ». On raconte que le fils aîné du roi Mandhātu, ayant convoqué les habitants des quatre continents, leur assigna séparément leurs lieux de résidence. Parmi eux, le lieu des habitants du continent du Nord fut nommé royaume de Kuru, celui des habitants du continent de l'Est fut nommé royaume de Videha, et celui des habitants du continent de l'Ouest fut nommé Aparanta. Parce qu'ils étaient nés dans le continent situé à l'occident, ils furent désignés par le mot « suna ». En effet, ceux qui y sont nés sont appelés leurs fils (putta) ou « suna », tout comme on dit les « moines fils des Vajjis » (vajjiputtakā). On doit comprendre qu'ils l'appellent ainsi en le distinguant par le mot « suna » par choix stylistique ou pour l'élégance du langage.


ယောနကရဋ္ဌံနာမ ယဝနမနုဿာနံ နိဝါသဋ္ဌာနမေဝ, ယံဇင်္ဂမင်္ဃဣတိ ဝုစ္စတိ.

Le royaume Yonaka est précisément le lieu de résidence des hommes Yavanas (Grecs), que l'on appelle Jaṅgamaṅgha.


ဝနဝါသီရဋ္ဌံနာမ သိရိခေတ္တနဂရဋ္ဌာနမော. ကေစိ ပန ဝနဝါသီရဋ္ဌံနာမ ဧကံ ရဋ္ဌမေဝ, န သိရိခေတ္တနဂရဋ္ဌာနန္တိ ဝဒန္တိ. တံ န သုန္ဒရံ. သိရိခေတ္တနဂရဋ္ဌာနမေဝ ဟိ ဝနဝါသီရဋ္ဌံ နာမ. ကသ္မာ ပနေတံ ဝိညာယတီတိစေ. ဣမဿ အမှာကံ ရညော ဘာတိကရညော ကာလေ သိရိခေတ္တနဂရေ ဂုမ္ဘေဟိ ပဋိစ္ဆာဒိတေ ဧကသ္မိံ ပထဝိပုဉ္ဇေ အန္တော နိမ္မုဇ္ဇိတွာ ဌိတံ ပေါရာဏိကံ ဧကံ လောဟမယဗုဒ္ဓပဋိပိဗ္ဗံ ပဋိလဘိ, တဿ စ ပလ္လင်္ကေ ဣဒံ ဝနဝါသီရဋ္ဌဝါသီနံ ပူဇနတ္ထာယာတိအာဒိနာ ပေါရာဏလေခနံ ဒိဿတိ, တသ္မာ ယေဝေတံ ဝိညာယတီတိ.

Le royaume de Vanavāsī désigne le site de la ville de Sirikhetta. Certains disent cependant que le royaume de Vanavāsī est un royaume distinct et non le site de la ville de Sirikhetta. Cela n'est pas correct. Car le royaume de Vanavāsī est bien le site de la ville de Sirikhetta. Comment le sait-on ? À l'époque du frère de notre roi, on découvrit à Sirikhetta, au milieu d'un monticule de terre recouvert de buissons, une ancienne image du Bouddha en métal qui y était enfouie ; sur son socle, on voit une ancienne inscription disant : « Ceci est pour l'adoration des habitants du royaume de Vanavāsī », c'est ainsi que cela est connu.


ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌံနာမ ကသ္မီရရဋ္ဌံ ဂန္ဓာရရဋ္ဌဉ္စ. တာနိ ပန ရဋ္ဌာနိ ဧကာဗဒ္ဓါနိ ဟုတွာ တိဋ္ဌန္တိ. တေနေဝ မဇ္ဈန္တိ ကတ္ထေရံ ဧကံ ဒွီသု ရဋ္ဌေသု ပေသေသိ. ဇနပဒတ္တာ ပန နပုံသကေကတ္တံ ဘဝတိ. တဒါ ပန ဧကဿ ရညော အာဏာယ ပတိဋ္ဌာနဝိသယတ္တာ ဧကတ္တဝစနေန အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တန္တိပိ ဝဒန္တိ.

Le royaume de Kasmīra-Gandhāra désigne le royaume de Kasmīra et le royaume de Gandhāra. Ces royaumes sont contigus. C'est pourquoi le thera Majjhantika fut envoyé comme un seul émissaire dans ces deux royaumes. En raison de sa qualité de district (janapada), le terme est employé au singulier neutre. On dit aussi qu'il est mentionné au singulier dans le Commentaire parce qu'il s'agissait d'un territoire placé sous l'autorité d'un seul roi.


မဟိံသကမဏ္ဍလံနာမ အန္ဓကရဋ္ဌံ, ယံ ယက္ခပုရရဋ္ဌန္တိ ဝုစ္စတိ.

Le district de Mahiṃsaka est le royaume des Andhakas, que l'on appelle le royaume de Yakkhapura.


မဟာရဋ္ဌံနာမ မဟာနဂရရဋ္ဌံ. အာဓုနာ ဟိ မဟာရဋ္ဌမေဝ န ဂရသဒ္ဒေန ယောဇေတွာ မဟာနဂရရဋ္ဌန္တိ ဝေါဟရန္တီတိ. သိယာမရဋ္ဌန္တိပိ ဝဒန္တိ အာစရိယာ.

Le Mahāraṭṭha désigne le royaume de Mahānagara. Aujourd'hui, on l'appelle le royaume de Mahānagara en ajoutant le mot « nagara » (ville) au nom Mahāraṭṭha. Les maîtres disent aussi qu'il s'agit du royaume de Siam.


စိနရဋ္ဌံနာမ [Pg.15] ဟိမဝန္တေန ဧကာဗဒ္ဓံ ဟုတွာ ဌိတံ စီနရဋ္ဌံ ယေ ဝါတိ.

Le royaume de Cīna est précisément le royaume de Cīna qui s'étend jusqu'à l'Himavanta (Himalaya).


ဣဒံ သာသနဿ နဝသု ဌာနေသု ဝိသုံ ဝိသုံ ပတိဋ္ဌာနံ.

Ceci concerne l'établissement séparé de la religion (Sāsana) dans les neuf lieux.


ဣဒါနိ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ထေရပရမ္ပရကထာ ဝတ္တဗ္ဗာ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဟိ ဘဂဝတော သဒ္ဓိဝိဟာရိကော ဥပါလိတ္ထေ ရော,တဿ သိဿော ဒါသကတ္ထေရော, တဿ သိဿော သောဏကတ္ထေရော, တဿ သိဿော သိဂ္ဂဝတ္ထေရော စန္ဒဝဇ္ဇိတ္ထေ ရော စ, တေသံ သိဿော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရောတိ ဣမေ ပဉ္စမဟာထေရာ သာသနဝံသေ အာဒိဘူတာ အာစရိယပရမ္ပရာနာမ. တေသဉှိ သိဿပရမ္ပရဘူတာ ထေရပရမ္ပရာ ယာဝဇ္ဇတနာ န ဥပစ္ဆိန္ဓန္တိ. အာစရိယပရမ္ပရာယ စ လဇ္ဇိဘိက္ခူ ယေဝ ပဝေသေတွာ ကထေတဗ္ဗာ နော အလဇ္ဇိဘိက္ခူ. အလဇ္ဇီဘိက္ခူ နာမ ဟိ ဗဟုဿုတာပိ သမာနာ လာဘဂရုလောကဂရုအာဒိဟိ ဓမ္မတန္တိ နာသေတွာ သာသနဝရေ မဟာဘယံ ဥပ္ပာဒေန္တီတိ. သာသနရက္ခနကမ္မံနာမ ဟိ လဇ္ဇီနံယေဝ ဝိသယော နော အလဇ္ဇီနံ. တေနာဟု ပေါရာဏာ ထေရာ, အနာဂတေ သာသနံ ကော နာမ ရက္ခိဿတီတိ အနုပေက္ခိတွာ အနာဂတေ သာသနံ လဇ္ဇိနော ရက္ခိဿန္တိ, လဇ္ဇိနော ရက္ခိဿန္တိ, လဇ္ဇိနော ရက္ခိဿန္တီတိ တိက္ခာတ္တုံ ဝါစံ နိစ္ဆာရေသုံ. ဧဝံ မဇ္ဈိမဒေသေပိ အလဇ္ဇီပုဂ္ဂလာ ဗဟု သန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

À présent, la narration de la lignée des Théras doit être relatée depuis le commencement. En effet, le disciple direct (saddhivihārika) du Bienheureux, le Parfaitement Éveillé, fut le Théra Upāli ; son disciple fut le Théra Dāsaka ; le disciple de celui-ci fut le Théra Soṇaka ; le disciple de celui-ci fut le Théra Siggava et le Théra Candavajji ; leur disciple fut le Théra Moggaliputtatissa. Ces cinq grands Théras sont les figures originelles de la lignée des instructeurs dans l'histoire de la religion. En effet, la lignée des Théras, constituée par la succession de leurs disciples, ne s'est pas interrompue jusqu'à ce jour. Dans la lignée des instructeurs, seuls les moines consciencieux (lajjī) doivent être inclus dans le récit, et non les moines sans vergogne (alajjī). Car les moines sans vergogne, bien qu'ils puissent être très érudits, détruisent le tissu du Dhamma par leur attachement aux gains, aux honneurs et à d'autres choses mondaines, causant ainsi un grand péril à la noble religion. En effet, l'œuvre de protection de la religion est le domaine des moines consciencieux et non des moines éhontés. C'est pourquoi les Théras d'autrefois, se demandant qui protégerait la religion à l'avenir, déclarèrent par trois fois : 'À l'avenir, les consciencieux protégeront la religion, les consciencieux protégeront la religion, les consciencieux protégeront la religion'. On doit savoir qu'ainsi, même dans le Pays du Milieu, il existe de nombreux individus sans vergogne.


ပရိနိဗ္ဗာနတော ဟိ ဘဂဝတော ဝဿသတာနံ ဥပရိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ ဘိက္ခူ အဓမ္မဝတ္ထူနိ ဒီပေတွာ ပဌမသင်္ဂီတိကာလေ ဗဟိကတေဟိ ပါပဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ မန္တေတွာ သဟာယံ ဂဝေသေတွာ မဟာသင်္ဂီတိဝေါဟာရေန မဟာထေရာ ဝိယ သင်္ဂီတိံ အကံသု. ကတွာ စ ဝိသုံ ဂဏာ အဟေသုံ. အဟောဝတ ဣဒံ ဟာသိတဗ္ဗကမ္မံ, သေယျထာပိ နာမ ဇရသိင်္ဂါလော စတုပဒသာမညေန မာနံ ဇပ္ပေတွာ အတ္တာနံ သီဟံ ဝိယ မညိတွာ သီဟော ဝိယ သီဟနာဒံ နဒီတိ. တေ ပါဝစနံ ယထာ ဘူတံ [Pg.16] အဇာနိတွာ သဒ္ဒစ္ဆာယာမတ္တေန ယထာဘူတံ အတ္ထံ နာမ သိံသု. ကိဉ္စိ ပါဝစနမ္ပီ အပနေသုံ. တဉ္စ သကဂဏေယေဝ ဟောတိ, န ဓမ္မဝါဒီဂဏေ. ဓမ္မဝိနယံ ဝိကောပေတွာ ယထိစ္ဆိတ ဝသေနေဝ စရိံသု. အယံ ပန မဟာသင်္ဂီတိနာမ ဧကော အဓမ္မဝါဒီဂဏော.

Plus de cent ans après le Parinibbāna du Bienheureux, selon la manière mentionnée précédemment, les moines Vajjiputtaka, ayant exposé des points contraires au Dhamma, complotèrent avec les mauvais moines qui avaient été exclus lors du Premier Concile. Cherchant des alliés, ils tinrent un concile sous le nom de 'Grand Concile' (Mahāsaṅgīti), agissant comme s'ils étaient de grands Théras. S'étant ainsi séparés, ils formèrent des groupes distincts. Hélas, ce fut un acte dérisoire, tel un vieux chacal qui, s'enorgueillissant de sa ressemblance avec les quadrupèdes, se prendrait pour un lion et pousserait le rugissement du lion. Ne connaissant pas la parole du Bouddha telle qu'elle est, ils n'en saisirent que l'ombre des mots et en dénaturèrent le sens réel. Ils supprimèrent même certaines parties de la parole du Bouddha. Cela se produisit uniquement au sein de leur propre groupe, et non au sein du groupe de ceux qui professent le Dhamma. Ayant altéré le Dhamma et le Vinaya, ils se conduisirent selon leur propre volonté. Ce groupe appelé Mahāsaṅgīti fut le premier groupe professant une doctrine contraire au Dhamma.


တတော ပစ္ဆာ ကာလံ အတိက္ကန္တေ တတောယေဝ အညမညံ ဝါဒတော ဘိဇ္ဇိတွာ ဂေါကုလိကောနာမ ဧကော ဂဏော ဧကဗျောဟာရောနာမ ဧကောတိ ဒွေ ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု. တတော ပစ္ဆာ ဂေါကုလိကဂဏဂဏတောယေဝ အညမညံ ဘိဇ္ဇိတွာ ဗဟုဿုတိကောနာမ ဧကော ဂဏော ပညတ္တိဝါဒေါနာမ ဧကောတိ ဒွေ ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု. ပုနပိ တေဟိယေဝ ဂဏေဟိ စေတိယဝါဒေါနာမ ဧကော ဂဏော ဘိဇ္ဇိ.

Par la suite, avec le temps, deux groupes se séparèrent de celui-là même en raison de désaccords doctrinaux : le groupe appelé Gokulika et celui appelé Ekabyohāra. Plus tard, du groupe Gokulika lui-même, deux autres groupes se formèrent par scission : le groupe appelé Bahussutika et celui appelé Paññattivāda. Une fois de plus, de ces mêmes groupes, se sépara le groupe appelé Cetiyavāda.


တတော ပစ္ဆာ စိရကာလံ အတိက္ကန္တေ ဓမ္မဝါဒီဂဏေဟိ ဝိသဘာဂဂဏံ ပဝိသိတွာ မဟိံသာသကောနာမ ဧကောဂဏော ဝဇ္ဇိပုတ္တကောနာမ ဧကောတိ ဒွေ ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု. တတော ပစ္ဆာပိ ဝဇ္ဇိပုတ္တကဂဏတောယေဝ အညမညံ ဘိဇ္ဇိတွာ ဓမ္မုတ္တရိကောနာမ ဧကော ဂဏော, ဘဒ္ဒယာနိကောနာမ ဧကော, ဆန္နာဂါရိကောနာမ ဧကော, သမုတိကောနာမ ဧကောတိ စတ္တာရော ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု.

Puis, un long temps s'étant écoulé, se séparant des groupes fidèles au Dhamma pour entrer dans un groupe dissident, se formèrent deux groupes : les Mahiṃsāsaka et les Vajjiputtaka. Après cela, du groupe Vajjiputtaka lui-même, quatre groupes se séparèrent par scissions mutuelles : le groupe appelé Dhammuttarika, le groupe Bhaddayānika, le groupe Channāgārika et le groupe Samuti.


ပုနပိ မဟိံသာသကဂဏတော အညမညံ ဘိဇ္ဇိတွာ သဗ္ဗတ္ထိဝါဒေါနာမ ဧကော ဂဏော, ဓမ္မဂုတ္တိကောနာမ ဧကော, ကဿပိယောနာမ ဧကော, သင်္ကန္တိကောနာမ ဧကော, သုတ္တဝါဒေါ နာမ ဧကောတိ ပဉ္စ ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု.

De nouveau, du groupe Mahiṃsāsaka, cinq groupes se séparèrent par scissions mutuelles : le groupe appelé Sabbatthivāda, le groupe Dhammaguttika, le groupe Kassapiya, le groupe Saṅkantika et le groupe appelé Suttavāda.


ဧဝံ မဇ္ဈိမဒေသေ ဒုတိယသင်္ဂီတိံ သင်္ဂါယန္တာနံ မဟာထေရာနံ ဓမ္မဝါဒီထေရဝါဒဂဏတော ဝိသုံ ဝိသုံ ဘိဇ္ဇမာနာ အဓမ္မဝါဒီဂဏာ သတ္တရသ အဟေသုံ. တေ စ အဓမ္မဝါဒီဂဏာ သာသနေ ထေရပရမ္ပရာယ အနန္တော ဂဓာ. တေ ဟိ သာသနေ ဥပကာရာ န ဟောန္တိ, ထေရပရမ္ပရာယ စ ပဝေသေတွာ ဂဏှိတုံ န သက္ကာ, ယထာ ဟံသဂဏေ ဗကော, ယထာ စ ဂေါ ဂဏေ [Pg.17] ဂဝဇော, ယထာ စ သုဝဏ္ဏဂဏေ ဟာရကုဋောတိ.

Ainsi, alors que les grands Théras récitaient le Second Concile dans le Pays du Milieu, dix-sept groupes professant une doctrine contraire au Dhamma s'étaient séparés successivement du groupe des Théras fidèles au Dhamma (Theravāda). Ces groupes contraires au Dhamma sont sans fondement dans la lignée des Théras de la religion. Ils ne sont d'aucune utilité pour la religion et ne peuvent être inclus dans la lignée des Théras, tout comme un héron dans une troupe de cygnes, un gayal dans un troupeau de vaches, ou du laiton parmi des parures d'or.


မဟာကဿပတ္ထေရာဒိတော ပန အာဂတာ ထေရပရမ္ပရာ ဥပါလိ ဒါသကော စေဝါတိအာဒိနာ ပရိဝါရခန္ဓကေ သမန္တပါသာဒိကဋ္ဌကထာယဉ္စ အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Cependant, la lignée des Théras issue du Théra Mahākassapa, comprenant Upāli, Dāsaka et les autres, doit être comprise selon la manière exposée dans le chapitre du Parivāra et dans le commentaire Samantapāsādikā.


ဥပါလိတ္ထေရာဒီနံ ပရိသုဒ္ဓါစာရာဒီနိ အနုမာနေတွာ ယာဝ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရာ, တာဝ တေသံ ထေရာနံ ပရိသုဒ္ဓါ စာရာဒီနီတိ သက္ကာ ဉာတုံ, သေယျထာပိ နဒိယာ ဥပရိသောတေ မေဃဝဿာနိ အနုမာနေတွာ အဓောသောတေ နဒိယာ ဥဒကဿ ဗာဟုလ္လဘာဝေါ ဝိညာတုံ သက္ကာတိ အယံ ကာရဏာနုမာနနယော နာမ.

En déduisant la conduite pure et les autres qualités du Théra Upāli et de ses successeurs jusqu'au Théra Moggaliputtatissa, on peut connaître la pureté de la conduite de ces Théras. C'est comme si, en déduisant les pluies d'orage en amont d'une rivière, on pouvait connaître l'abondance de l'eau en aval. C'est ce qu'on appelle la méthode d'inférence de la cause (kāraṇānumānanayo).


ယာဝ ပန မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရာ, တာဝ ထေရာနံ ပရိသုဒ္ဓါစာရာဒီနိ အနုမာနေတွာ ဥပါလိတ္ထေရဿ ပရိသုဒ္ဓါစာရာဒီနီတိ သက္ကာ ဉာတုံ, သေယျထာပိ နာမ ဥပရိဓူမံ ပဿိတွာ အနုမာနေတွာ အဂ္ဂိ အတ္ထီတိ သက္ကာ ဉာတုန္တိ အယံ ဖလာနုမာနန ယော နာမ.

À l'inverse, en déduisant la conduite pure et les autres qualités des Théras jusqu'au Théra Moggaliputtatissa, on peut connaître la pureté de la conduite du Théra Upāli. C'est comme si, en voyant la fumée au-dessus, on déduisait et pouvait savoir qu'il y a un feu. C'est ce qu'on appelle la méthode d'inférence de l'effet (phalānumānanayo).


အဒိဘူတဿ ပန ဥပါလိတ္ထေရဿ အဝသာနဘူတဿ စ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ ပရိသုဒ္ဓါစာရာဒီနိ အနုမာနေတွာ မဇ္ဈေ ဒါသကသောဏသိဂ္ဂဝါဒီနံ ထေရာနံ ပရိသုဒ္ဓါစာရာဒီနိတိ သက္ကာ ဉာတုံ, သေယျထာပိ နာမ သိလာပဋ္ဋဿ ဩရဘာဂေ ပါရဘာဂေ စ မိဂပဒဝဠဉ္ဇနံ ဒိသွာ အနုမာနေတွာ မဇ္ဈေ အပါကဋံ ပဒဝဠဉ္စနံ အတ္ထီတိ သက္ကာ ဉာတုန္တိ အယံ မိဂပဒဝဠဉ္ဇန နယော နာမ.

En déduisant la conduite pure du Théra Upāli au commencement et celle du Théra Moggaliputtatissa à la fin, on peut connaître la pureté de conduite des Théras intermédiaires, tels que Dāsaka, Soṇaka et Siggava. C'est comme si, en voyant les traces de pas d'un cerf de part et d'autre d'une dalle de pierre, on déduisait et pouvait savoir qu'il y a des traces de pas non apparentes au milieu. C'est ce qu'on appelle la méthode des traces de pas de cerf (migapadavaḷañjananayo).


ဧဝံ တီဟိ နယေဟိ အယံ ထေရဝါဒဂဏော ဓမ္မဝါဒီလဇ္ဇိပေသလောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝမုပရိပိ နယော နေတဗ္ဗော. ထေရပရမ္ပရာ စ ယာဝ ပေါတ္ထကာရုဠာ ပရိဝါရခန္ဓကေ သမန္တ ပါသာဒိကာယဉ္စ တတော မဟိန္ဒော ဣဋ္ဋိယောတိအာဒိနာ ဝုတ္တ နယေန ဝေဒိတဗ္ဗာတိ.

Ainsi, par ces trois méthodes, on doit comprendre que ce groupe du Theravāda professe le Dhamma, est consciencieux et vertueux. Cette même méthode doit être appliquée pour la suite. La lignée des Théras jusqu'à la mise par écrit des textes doit être comprise selon la manière énoncée dans le Parivāra et la Samantapāsādikā, puis avec Mahinda, Iṭṭiya et les autres.


ဣတိ သာသနဝံသေ နဝဋ္ဌာနာဂတသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

Ici se termine le récit de l'histoire de la religion telle qu'elle est parvenue dans les neuf lieux, dans l'Histoire de la Religion (Sāsanavaṃsa).


နာမ ပဌမော ပရိစ္ဆေဒေါ.

Ceci est le premier chapitre.


၂. သီဟဠဒီပိကသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

2. Récit de l'histoire de la religion sur l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa).


၂. ဣဒါနိ [Pg.18] သီဟဠဒီပသာသနကထာမဂ္ဂံ ဝတ္တုံ ဩကာသော အနုပ္ပတ္တော, တသ္မာ တံ ဝက္ခာမိ.

2. L'occasion est maintenant venue de relater l'histoire de la religion sur l'île de Ceylan ; c'est pourquoi je vais la raconter.


သီဟဠဒီပဉှိ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနဘူတတ္တာ စေတိယဂဗ္ဘသဒိသံ ဟောတိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ကိရ သီဟဠဒီပံ ဓရမာနကာလေပိ တိက္ခတ္တုံ အဂမာသိ. ပဌမံ ယက္ခာနံ ဒမနတ္ထံ ဧကကောဝ ဂန္တွာ ယက္ခေ ဒမေတွာ မယိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သီဟဠဒီပေ သာသနံ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ အာရက္ခံ ကရောန္တော တိက္ခတ္တုံ ဒီပံ အာဝိဉ္ဆိ. ဒုတိယံ မာတုလဘာဂိနေယျာနံ နာဂရာ ဇူနံ ဒမနတ္ထာယ ဧကကောဝ ဂန္တွာ တေ ဒမေတွာ အဂမာသိ. တတိယံ ပဉ္စဘိက္ခုသတပရိဝါရော ဂန္တွာ မဟာစေတိယဋ္ဌာနေ စ ထူပါရာမစေတိယဋ္ဌာနေ စ မဟာဗောဓိပတိဋ္ဌိတဋ္ဌာနေ စ မဟိယင်္ဂဏစေတိယဋ္ဌာနေ စ မုဒိင်္ဂဏစေတိယဋ္ဌာနေ စ ဒီဃဝါပိ စေတိယဋ္ဌာနေ စ ကလျာဏိယစေတိယဋ္ဌာနေ စ နိရောဓသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇိတွာ နိသီဒိ.

L'île de Sīhaḷa est en effet comme l'intérieur d'un cetiya, car elle est le lieu de l'établissement du Message (Sāsana). On rapporte que le Bouddha parfaitement Éveillé se rendit trois fois dans l'île de Sīhaḷa, même de Son vivant. La première fois, Il s'y rendit seul pour dompter les yakkhas ; après les avoir domptés, pensant que « le Message s'établira dans l'île de Sīhaḷa après mon parinibbāna », Il plaça l'île de Tambapaṇṇi sous Sa protection et la parcourut trois fois. La deuxième fois, Il s'y rendit seul pour dompter les Nāgas, l'oncle et le neveu ; après les avoir domptés, Il s'en alla. La troisième fois, accompagné de cinq cents moines, Il s'y rendit et s'assit en entrant dans l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti) à l'emplacement du Grand Cetiya, du Thūpārāmacetiya, du Grand Bodhi, du Mahiyaṅgaṇacetiya, du Mudiṅgaṇacetiya, du Dīghavāpicetiya et du Kalyāṇiyacetiya.


တဒါ စ ပန သာသနံ ဩဂါဟေတွာန တာဝ တိဋ္ဌတိ. ပစ္ဆာ ပန ယထာဝုတ္တတ္ထေရပရမ္ပရာယ သမဘိနိဝိဋ္ဌေန မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရေန ပေသိတော မဟိန္ဒတ္ထေရော ဇိနစက္ကေ ပဉ္စတိံသာဓိကေ ဒွိသတေ သမ္ပတ္တေ ဒုတိယကတ္တိကမာသေ ဣဋ္ဋိယေန ဥတ္တိယေန သမ္ဗုလေန ဘဒ္ဒသာလေန စာတိ ဧတေဟိ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ သီဟဠဒီပံ အဂမာသိ. သောဏုတ္တရတ္ထေရာဒယော ဇိနစက္ကေ ပဉ္စတိံသာဓိကေ ဒွိသတေ သမ္ပတ္တေ ဒုတိယကတ္တိကမာသေယေဝ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာပနတ္ထာယ အတ္တနော အတ္တနော သမ္ပတ္တဘာရဘူတံ တံ တံ ဌာနံ အဂမံသု.

Mais à cette époque, le Message ne s'y était pas encore établi durablement. Plus tard, envoyé par le Thera Mahāmoggaliputtatissa, qui appartenait à la lignée des Theras mentionnée précédemment, le Thera Mahinda se rendit sur l'île de Sīhaḷa avec les Theras Itṭhiya, Uttiya, Sambala et Bhaddasāla, lorsque deux cent trente-cinq ans se furent écoulés depuis l'ère du Victorieux (Jinacakke), durant le second mois de Kattika. Les Theras Soṇa, Uttara et les autres s'étaient également rendus dans leurs lieux respectifs, dont ils avaient reçu la charge, pour y établir le Message au cours de cette même année deux cent trente-cinq.


မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရော ပန သတ္တမာသာနိ အာဂမေတွာ ဇိနစက္ကေ ဆတ္တိံသာဓိကေ ဒွိသတေ သမ္ပတ္တေ ဇေဋ္ဌမာသဿ ပုဏ္ဏမိယံ သီဟဠဒီပံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာပနတ္ထာယ အဂမာသိ. တေနေဝ တေသု နဝသု ဌာနေသု သီဟဠဒီပံ ဆတ္တိံသာဓိကေ ဒွိသ တေ [Pg.19] အဂမာသိ. အညာနိ ပန အဋ္ဌ ဌာနာနိ ပဉ္စတိံသာဓိကဒွိသတေယေဝ အဂမာသီတိ ဝိသုံဝ ဝတ္ထပေတဗ္ဗော.

Le Grand Thera Mahinda, quant à lui, attendit sept mois et se rendit sur l'île de Sīhaḷa pour y établir le Message lors de la pleine lune du mois de Jeṭṭha, en l'an deux cent trente-six de l'ère du Victorieux. C'est pourquoi, parmi ces neuf lieux, il arriva sur l'île de Sīhaḷa en deux cent trente-six. Pour les huit autres lieux, on doit considérer séparément qu'il y arriva en deux cent trente-cinq.


ကသ္မာ ပန မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရော သတ္တမာသာနိ အာဂမေတွာ သဗ္ဗပစ္ဆာ သီဟဠဒီပံ ဂစ္ဆတီတိ. သီဟဠဒီပေ မုဋဘိဝေါ နာမ ရာဇာ ဇရာဒုဗ္ဗလော အဟောတိ, သာသနံ ပဂ္ဂဟေတုံ အသမတ္ထော, တဿ ပန ပုတ္တော ဒေဝါနံ ပိယ တိဿော နာမ ရာဇကုမာရော ဒဟရော သာသနံ ပဂ္ဂဟေတုံ သမတ္ထော ဘဝိဿတိ, သော စ ဒေဝါနံ ဝိယတိဿော ရဇ္ဇံ တာဝ လဘတု ဝေဒိဿကဂိရိနဂရေ မာတုယာ သဒ္ဓိံ ဉာတကေ တာဝ ပဿာမီတိ အပေက္ခိတွာ သတ္တမာသာနိ အာဂမေတွာ ဆတ္တိံသာဓိကဒွိသတေယေဝ ဇိနစက္ကေ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂစ္ဆတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Pourquoi le Grand Thera Mahinda attendit-il sept mois pour se rendre sur l'île de Sīhaḷa en dernier ? On doit savoir ceci : sur l'île de Sīhaḷa, le roi nommé Muṭasiva était affaibli par la vieillesse et incapable de soutenir le Message ; mais son fils, le prince nommé Devānaṃpiya Tissa, jeune, serait capable de le soutenir. Le Thera attendit sept mois en pensant : « Que Devānaṃpiya Tissa obtienne d'abord la royauté, et pendant ce temps, je verrai mes parents dans la ville de Vedissagirī avec ma mère » ; c'est ainsi qu'il se rendit sur l'île de Sīhaḷa en l'an deux cent trente-six de l'ère du Victorieux.


မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရော စ ဣဋ္ဋိယာဒီဟိ ထေရေဟိ စတူဟိ ဘာဂိနေယျေန သုမနသာမဏေရေန ဘဏ္ဍုကေန နာမ ဥပါသကေ န စာတိ ဧတေဟိ သဒ္ဓိံ ဆတ္တိံသာဓိကေ ဒွိသတေ ဇိနစက္ကေ ဇေဋ္ဌမာသပုဏ္ဏမိယံ သုဝဏ္ဏဟံသာ ဝိယ ဇေဋ္ဌမာသေ နဘံ ဥဂ္ဂန္တွာ အာကာသမဂ္ဂေန အနုရာဓပုရဿ ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ မိဿ ကပဗ္ဗတကူဋေ ပတိဋ္ဌာသိ.

Le Grand Thera Mahinda, avec les quatre Theras commençant par Iṭṭhiya, le novice Sumana (fils de sa sœur) et le disciple laïc nommé Bhaṇḍuka, en l'an deux cent trente-six de l'ère du Victorieux, lors de la pleine lune du mois de Jeṭṭha, s'envolèrent dans le ciel comme des cygnes dorés et, par la voie des airs, se posèrent sur le sommet de la montagne Missaka, dans la direction orientale de la ville d'Anurādhapura.


ဇေဋ္ဌမာသဿ စ ပုဏ္ဏမိယံ လင်္ကာဒီပေ ဇေဋ္ဌမူလနက္ခတ္တသဘာ ဟုတွာ မနုဿာ ဆဏံ အကံသု. တေနေဝါဟ သာရတ္ထဒီပနိယံ နာမ ဝိနယဍီကာယံ, ဇေဋ္ဌမာသဿ ပုဏ္ဏမိယံ ဇေဋ္ဌနက္ခတ္တံ မူလနက္ခတ္တံ ဝါ ဟောတီတိ. တတ္ထ စ ပုဏ္ဏမိနက္ခတ္တံ ရာဇမတ္တန္တေ ပုဏ္ဏမိနက္ခတ္တဝိစာရဏနယေန ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

Et lors de la pleine lune du mois de Jeṭṭha, dans l'île de Laṅkā, les hommes célébraient une fête sous la constellation de Jeṭṭhamūla. C'est pourquoi il est dit dans le Sāratthadīpanī, le commentaire du Vinaya : « Lors de la pleine lune du mois de Jeṭṭha, il y a la constellation Jeṭṭha ou la constellation Mūla. » On doit comprendre que l'examen de la constellation de la pleine lune y a été exposé selon la méthode d'analyse des constellations royales.


ဒေဝါနံ ပိယ တိဿော စ ရာဇာ နက္ခတ္တံ နာမ ဃောသာပေတွာ ဆဏံ ကာရေထာတိ အမစ္စေ အာဏာပေတွာ စတ္တာလီ သပုရိသသဟဿပရိဝါရော နဂရမှာ နိက္ခမိတွာ ယေန မိဿ ကပဗ္ဗတော, တေန ပါယာသိ မိဂဝံ ကီဠိတုကာမော. အထ တသ္မိံ ပဗ္ဗတေ အဓိဝတ္ထာ ဧကာ ဒေဝတာ မိဂရူပေန ရာဇာနံ ဖလောဘေတွာ ပက္ကောသိတွာ ထေရဿ အဘိမုခံ အကာသိ.

Le roi Devānaṃpiya Tissa, ayant fait annoncer la fête des constellations, ordonna à ses ministres de la célébrer. Accompagné de quarante mille hommes, il sortit de la ville et se dirigea vers la montagne Missaka avec le désir de s'adonner au plaisir de la chasse. Alors, une divinité résidant sur cette montagne, ayant attiré le roi sous la forme d'un cerf et l'ayant conduit, le fit paraître devant le Thera.


ထေရော [Pg.20] ရာဇာနံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ မမံယေဝ ရာဇာ ပဿတု မာ ဣတရေတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ တိဿ တိဿ ဣတော ဧဟီတိ အာဟ. ရာဇာ တံ သုတွာ စိန္တေသိ, ဣမသ္မိံ ဒီပေ ဇာတော သကလောပိ မနုဿော မံ တိဿောတိ နာမံ ဂဟေတွာ အာလပိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ, အယံ ပန ဘိန္နဘိန္နပဋဓရော ဘဏ္ဍုကာသာဝ ဝသနော မံ နာမေန အာလပတိ, ကော နုခေါ အယံ ဘဝိဿတိ, မနုဿော ဝါ အမနုဿော ဝါတိ. ထေရော အာဟ,–

Le Thera, voyant venir le roi, fit le vœu que le roi ne voie que lui seul et non les autres, et dit : « Tissa, Tissa, viens par ici ! » Le roi, entendant cela, pensa : « Dans cette île, il n'y a absolument aucun homme capable de m'interpeller en m'appelant par mon nom de Tissa. Pourtant, cet homme portant des haillons rapiécés et vêtu de la robe safran d'un ascète m'appelle par mon nom. Qui donc cela peut-il être, un humain ou un non-humain ? » Le Thera dit :


သမဏာ မယံ မဟာရာဇ, ဓမ္မရာဇဿ သာဝကာ;

တဝေဝ အနုကမ္ပာယ, ဇမ္ဗုဒီပါ ဣဓာဂတာတိ.

« Nous sommes des reclus, ô grand roi, disciples du Roi du Dhamma ; c'est par compassion pour toi seul que nous sommes venus ici depuis Jambudīpa. »


တဒါ စ ဒေဝါနံ ပိယတိဿော ရာဇာ အသောကရညာ ပေသိတေန အဘိသေကေန ဧကမာသာဘိသိတ္တော အဟောသိ. ဝိသာခပုဏ္ဏမာယံ ဟိဿ အဘိသေကမကံသု. သော စ အသောကရညာ ပေသိတေ ဓမ္မပဏ္ဏာကာရေ ရတနတ္တယဂုဏပ္ပဋိသံယုတ္တံ သာသနပ္ပဝတ္တိံ အစိရသုတံ အနုဿရမာနော တံ ထေရဿ သမဏာ မယံ မဟာရာဇ, ဓမ္မရာဇဿ သာဝကာတိ ဝစနံ သုတွာ အယျာ နုခေါ အာဂတာတိ တာဝဒေဝ အာဝုဓံ နိက္ခိပိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ သမ္မောဒနီယံ ကထံ ကထယမာနော. ယထာဟ,–

À ce moment-là, le roi Devānaṃpiya Tissa était consacré depuis un mois par l'onction envoyée par le roi Asoka. On l'avait en effet consacré lors de la pleine lune de Visākha. Se rappelant les nouvelles du Message liées aux vertus du Triple Joyau, qu'il avait récemment entendues par les présents du Dhamma envoyés par le roi Asoka, il entendit la parole du Thera : « Nous sommes des reclus, ô grand roi, disciples du Roi du Dhamma. » Aussitôt, pensant : « Les maîtres sont donc arrivés », il déposa son arme, s'assit à l'écart et engagea une conversation amicale. Comme il a été dit :


အာဝုဓံ နိက္ခိပိတွာန, ဧကမန္တံ ဥပါဝိသိ;

နိသဇ္ဇ ရာဇာ သမ္မောဒိ, ဗဟုံ အတ္ထူပသဉှိတန္တိ.

« Ayant déposé son arme, il s'assit à l'écart ; s'étant assis, le roi conversa amicalement sur de nombreux sujets utiles. »


သမ္မောဒနီယံ ကထဉ္စ ကုရုမာနေယေဝ တသ္မိံ တာနိပိ စတ္တာလီသပုရိသသဟဿာနိ အာဂန္တွာ သမ္ပရိဝါရေသုံ. တဒါထေရော ဣတရေပိ ဆ ဇနေ ဒဿေသိ. ရာဇာ ဒိသွာ ဣမေ ကဒါ အာဂတာတိ အာဟ. မယာ သဒ္ဓိံယေဝ မဟာရာဇာတိ. ဣဒါနိ ပန ဇမ္ဗုဒီပေ အညေပိ ဧဝရူပါ သမဏာ သန္တီတိ. သန္တိ [Pg.21] မဟာရာဇ ဧတရဟိဇမ္ဗုဒီပေါ ကာလာဝပဇ္ဇောတော ဣသိဝါတပဋိဝါတော, တသ္မိံ–

Alors qu'il engageait cette conversation amicale, ces quarante mille hommes arrivèrent et l'entourèrent. Le Thera fit alors apparaître les six autres personnes. Le roi, les voyant, demanda : « Quand sont-ils arrivés ? » « Avec moi-même, ô grand roi. » « Mais y a-t-il actuellement à Jambudīpa d'autres reclus de ce genre ? » « Il y en a, ô grand roi. À présent, Jambudīpa brille par les robes safran et est balayé par le souffle des sages ; là-bas :


တေဝိဇ္ဇာ ဣဒ္ဓိပတ္တာ စ, စေတောပရိယကောဝိဒါ;

ခီဏာသဝါ အရဟန္တော, ဗဟူ ဗုဒ္ဓဿ သာဝကာတိ.

« Nombreux sont les disciples du Bouddha, possesseurs des trois connaissances et des pouvoirs supranormaux, experts dans la lecture des pensées d'autrui, Arahants dont les souillures sont épuisées. »


ဘန္တေ ကေန အာဂတတ္ထာတိ. နေဝ မဟာရာဇ ဥဒကေန, န ထလေနာတိ. ရာဇာ အာကာသေန အာဂတာတိ အညာသိ. ထေရော အတ္ထိ နုခေါ ရညော ပဿာဝေယျတ္တိကန္တိ ဝီမံသနတ္ထာယ အာသန္နံ အမ္ဗရုက္ခံ အာရဗ္ဘ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, –

« Vénérable, par quel moyen êtes-vous venus ? » « Ni par l'eau, ô grand roi, ni par la terre. » Le roi comprit alors qu'ils étaient venus par les airs. Afin d'éprouver la sagacité du roi, le Thera lui posa une question à propos d'un manguier situé à proximité :


ကိန္နာမော မဟာရာဇ အယံ ရုက္ခောတိ. အမ္ဗရုက္ခော နာမ ဘန္တေတိ. ဣမံ ပန မဟာရာဇ အမ္ဗံ မုဉ္စိတွာ အညော အမ္ဗော အတ္ထိ ဝါ နတ္ထိ ဝါတိ. အတ္ထိ ဘန္တေ အညေပိ ဗဟူ အမ္ဗရုက္ခာတိ. ဣမဉ္စ အမ္ဗံ တေ စ အမ္ဗေ မုဉ္စိတွာ အတ္ထိ နုခေါ မဟာရာဇ အညေ ရုက္ခာတိ. အတ္ထိ ဘန္တေ, တေ ပန န အမ္ဗရုက္ခာတိ. အညေ စ အမ္ဗေ အနမ္ဗေ စ မုဉ္စိတွာ အတ္ထိ ပန အညော ရုက္ခောတိ. အယမေဝ ဘန္တေ အမ္ဗ ရုက္ခောတိ. သာဓု မဟာရာဇ ပဏ္ဍိတောသီတိ.

« Quel est le nom de cet arbre, grand roi ? » « Vénérable, c'est un manguier. » « Mais, grand roi, mis à part ce manguier, existe-t-il un autre manguier ou non ? » « Vénérable, il existe beaucoup d'autres manguiers. » « Et mis à part ce manguier et ces autres manguiers, existe-t-il, grand roi, d'autres arbres ? » « Il y en a, vénérable, mais ce ne sont pas des manguiers. » « Et mis à part les autres manguiers et les non-manguiers, existe-t-il un autre arbre ? » « C'est celui-ci même, vénérable, ce manguier. » « Très bien, grand roi, vous êtes sage. »


အတ္ထိ ပန မဟာရာဇ တေ ဉာတကာတိ. အတ္ထိ ဘန္တေ ဗဟူဇနာတိ. တေ မုဉ္စိတွာ ကေစိ အညာတကာပိ အတ္ထိ မဟာရာဇာတိ. အညာတကာ ဘန္တေ ဉာတကေဟိ ဗဟုတရာတိ. တဝဉာတကေ စ အညာတကေ စ မုဉ္စိတွာ အတ္ထညော ကောစိ မဟာရာဇာတိ. အဟမေဝ ဘန္တေတိ. သာဓု မဟာရာဇ အတ္တာ နာမ အတ္တနော နေဝ ဉာတကော န အညာတကောတိ.

« Grand roi, avez-vous des parents ? » « Vénérable, il y en a beaucoup. » « Mis à part ceux-là, y a-t-il aussi des gens qui ne sont pas vos parents, grand roi ? » « Vénérable, ceux qui ne sont pas mes parents sont plus nombreux que mes parents. » « Mis à part vos parents et ceux qui ne sont pas vos parents, y a-t-il quelqu'un d'autre, grand roi ? » « C'est moi-même, vénérable. » « Très bien, grand roi, ce qu'on appelle soi-même n'est pour soi ni un parent ni un non-parent. »


အထ ထေရော ပဏ္ဍိတော ရာဇာ သက္ခိဿတိ ဓမ္မံ အညာတုန္တိ စူဠဟတ္ထိပဒေါပမသုတ္တံ ကထေသိ. ကထာပရိယောသာနေ ရာဇာ တီသု သရဏေသု ပတိဋ္ဌဟိ သဒ္ဓိံ စတ္တာလီသာယ ပါဏသဟဿေဟီတိ. တတော ပရံ ယံ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ တံ သမန္တပါသာဒိကာဒီသု ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Ensuite, le Théra, pensant : « Le roi est sage, il sera capable de comprendre le Dhamma », exposa le Cūḷahatthipadopama Sutta. À la fin du sermon, le roi s'établit dans les trois refuges avec quarante mille êtres vivants. À partir de là, tout ce qui doit être dit doit être compris selon la méthode énoncée dans la Samantapāsādikā et les autres textes.


ဣစ္စေဝံ သီဟဠဒီပေ သာသနာနုဂ္ဂဟဏ မဟိန္ဒတ္ထေရတော အာဂတာ [Pg.22] သိဿပရမ္ပရာ ဗဟူ ဟောန္တိ, ဂဏနပထံ ဝီတိ ဝတ္တာ. ကထံ. မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရဿ သိဿော အရိဋ္ဌော နာမ ထေရော, တဿ သိဿော တိဿဒတ္တော, တဿ သိဿော ကာဠသုမနော, တဿ သိဿော ဒီဃော, တဿ သိဿော ဒီဃ သုမနော, တဿ သိဿော ကာဠသုမနော, တဿ သိဿော နာဂေါ, တဿ သိဿော ဗုဒ္ဓရက္ခိတော, တဿ သိဿော တိဿော, တဿ သိဿော ရေဝေါ, တဿ သိဿော သုမနော, တဿ သိဿော စူဠနာဂေါ, တဿ သိဿော ဓမ္မပါလိ ဧတာ, တဿ သိဿော ခေမော, တဿ သိဿော ဥပလိဿော, တဿ သိဿော ဖုဿဒေဝေါ, တဿ သိဿော သုမနော, တဿ သိဿော မဟာပဒုမော, တဿ သိဿော မဟာသီဝေါ, တဿ သိဿော ဥပါလိ, တဿ သိဿော မဟာနာဂေါ, တဿ သိဿော အဘယော, တဿ သိဿော တိဿော, တဿ သိဿော သုမနော, တဿ သိဿော စူဠာဘယော, တဿ သိဿော တိဿော, တဿ သိဿော စူဠဒေဝေါ, တဿ သိဿော သီဝေါတိ. အယံ ယာဝ ပေါတ္ထကာရုဠသင်္ခါတာ စတုတ္ထသင်္ဂီတိကာ, တာဝ ထေရပရမ္ပရာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

Ainsi, dans l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpe), les lignées de disciples issues du Théra Mahinda pour le soutien de la religion sont nombreuses, dépassant tout calcul. Comment ? Le disciple du Grand Théra Mahinda était le Théra nommé Ariṭṭha ; son disciple était Tissadatta ; son disciple était Kāḷasumana ; son disciple était Dīgha ; son disciple était Dīghasumana ; son disciple était Kāḷasumana ; son disciple était Nāga ; son disciple était Buddharakkhita ; son disciple était Tissa ; son disciple était Reva ; son disciple était Sumana ; son disciple était Cūḷanāga ; son disciple était Dhammapālita ; son disciple était Khema ; son disciple était Upalissa ; son disciple était Phussadeva ; son disciple était Sumana ; son disciple était Mahāpaduma ; son disciple était Mahāsīva ; son disciple était Upāli ; son disciple était Mahānāgo ; son disciple était Abhaya ; son disciple était Tissa ; son disciple était Sumana ; son disciple était Cūḷābhaya ; son disciple était Tissa ; son disciple était Cūḷadeva ; son disciple était Sīva. Il doit être entendu que cette lignée de Théras s'étend jusqu'au quatrième concile, marqué par la mise par écrit des textes.


ဝုတ္တဉှေတံ အဋ္ဌကထာယံ,– ယာဝဇ္ဇဘနာ တေသံယေဝ အန္တေဝါသိကပရမ္ပရဘူတာယ အာစရိယပရမ္ပရာယ အာဘတန္တိတိ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ.

Car il a été dit dans le Commentaire : « On doit comprendre que les textes ont été apportés par la lignée des enseignants, qui est devenue la lignée des disciples de ceux-là mêmes, jusqu'à aujourd'hui. »


ဧဝံ တေသံ သိဿပရမ္ပရဘူတာ အာစရိယပရမ္ပရာ ယာဝဇ္ဇတနာ သာသနေ ပါကဋာ ဟုတွာ အာဂစ္ဆန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗ.

Ainsi, on doit comprendre que la lignée des enseignants, constituée par la succession de leurs disciples, s'est transmise et est devenue célèbre dans la religion jusqu'à ce jour.


သာသနေ ဝိနယဓရေဟိ နာမ တိလက္ခဏသမ္ပန္နေဟိ ဘဝိတဗ္ဗံ. တီဏိ ဟိ ဝိနယဓရဿ လက္ခဏာနိ ဣစ္ဆိ တဗ္ဗာနိ. ကတမာနိ တီဏိ. သုတ္တဉ္စဿ သွာဂတံ ဟောတိ သုပ္ပဝတ္တိ သုဝိနိစ္ဆိတံ သုတ္တတော အနုဗျဉ္ဇနတောတိ ဣဒမေကံ လက္ခဏံ, ဝိနယေ ခေါ ပန ဌိတော ဟောတိ အသံဟီရောတိ ဣဒံ ဒုတိယံ, အာစရိယပရမ္ပရာ ခေါ ပနဿ သုဂ္ဂဟိတာ ဟောတိ သုမနသိကတာ သုပဓာရိတာတိ ဣဒံ တတိယံ.

Dans la religion, ceux que l'on appelle « experts du Vinaya » doivent être dotés de trois caractéristiques. En effet, trois caractéristiques sont requises pour un expert du Vinaya. Quelles sont ces trois caractéristiques ? Premièrement, le Sutta lui est bien parvenu, bien récité, bien analysé, tant du point de vue du texte que des nuances ; deuxièmement, il est établi dans le Vinaya et inébranlable ; troisièmement, la lignée des enseignants lui est bien transmise, bien gardée à l'esprit et bien appréhendée.


တတ္ထ [Pg.23] အာစရိယပရမ္ပရာ ခေါ ပနဿ သုဂ္ဂဟိတာ ဟောတီတိ ထေရပရမ္ပရာ ဝံသပရမ္ပရာ စဿ သုဋ္ဌုဂဟိတာ ဟောတိ. သုမနသိကတာတိ သုဋ္ဌု မနသိကတာ, အာဝဇ္ဇိတမတ္တေ ဉဇ္ဇလိ တပ္ပဒီပေါ ဝိယ ဟောတိ.

Ici, « la lignée des enseignants lui est bien transmise » signifie que la lignée des Théras et la lignée de la tradition lui sont parfaitement transmises. « Bien gardée à l'esprit » signifie qu'elle est parfaitement présente à l'esprit, comme une lampe qui s'allume dès que l'on y pense.


သုပဓာရိတာတိ သုဋ္ဌု ဥပဓာရိတာ, ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓိတော အတ္ထတော ကာရဏတော စ ဥပ ဓာရိတာ. အတ္တနော မတိံ ပဟာယ အာစရိယသုဒ္ဓိယာ ဝတ္တာ ဟောတိ, မယှံ အာစရိယော အသုကာစရိယဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဏှိ, သော အသုကဿာတိ ဧဝံ သဗ္ဗံ အာစရိယပရမ္ပရံ ထေရ ဝါဒင်္ဂံ အာဟရိတွာ ယာဝ ဥပါလိတ္ထေရော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဏှီတိ ပါပေတွာ ဌပေတိ. တတောပိ အာဟရိတွာ ဥပါလိတ္ထေရော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဏှိ, ဒါသကတ္ထေရော အတ္တနော ဥပဇ္ဈာယဿ ဥပါလိတ္ထေရဿ, သောဏကတ္ထေရော အတ္တနော ဥပဇ္ဈာယဿ ဒေါသကတ္ထေရဿ, သိဂ္ဂဝတ္ထေရော အတ္တနော ဥပဇ္ဈာယဿ သောဏကတ္ထေရဿ, မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော အတ္တနော ဥပဇ္ဈာယဿ သိဂ္ဂဝတ္ထေရဿ စဏ္ဍ ဝဇ္ဇိတ္ထေရဿ စာတိ ဧဝံ သဗ္ဗံ အာစရိယပရမ္ပရံ ထေရဝါဒင်္ဂံ အာဟရိတွာ အတ္တနော အာစရိယံ ပါပေတွာ ဌပေတိ. ဧဝံ ဥဂ္ဂဟိတာ ဟိ အာစရိယပရမ္ပရာ သုဂ္ဂဟိတာ ဟောတိ.

« Bien appréhendée » signifie parfaitement saisie, tant par la connexion entre ce qui précède et ce qui suit que par le sens et la raison. Abandonnant sa propre opinion, il parle avec la pureté des enseignants : « Mon maître a appris auprès de tel maître, celui-ci auprès de tel autre » ; ainsi, rapportant toute la lignée des enseignants, branche de la tradition des Anciens (Theravāda), il la fait remonter jusqu'au Théra Upāli qui apprit auprès du Parfaitement Éveillé. Rapportant de là encore : le Théra Upāli apprit auprès du Parfaitement Éveillé, le Théra Dāsaka auprès de son précepteur le Théra Upāli, le Théra Soṇaka auprès de son précepteur le Théra Dāsaka, le Théra Siggava auprès de son précepteur le Théra Soṇaka, le Théra Moggaliputtatissa auprès de son précepteur le Théra Siggava et du Théra Caṇḍavajji ; ainsi, rapportant toute la lignée des enseignants, branche de la tradition des Anciens, il l'établit en la faisant aboutir à son propre maître. Car une lignée d'enseignants ainsi apprise est une lignée bien transmise.


ဧဝံ အသက္ကောန္တေန ပန ဒွေ တယော ပရိဝဋ္ဋာ ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ. သဗ္ဗပစ္ဆိမေန ဟိ နယေန ယထာ အာစရိယော စ အာစရိယာစရိယော စ ပါဠိဉ္စ ပရိပုဉ္ဆဉ္စ ဝဒန္တိ, တထာ ဉာတုံ ဝတ္တတီတိ.

Cependant, pour celui qui en est incapable, deux ou trois cycles de succession doivent être appris. Au minimum, il convient de savoir comment son maître et le maître de son maître exposent le texte (Pāḷi) et le commentaire.


ယထာ ဝုတ္တတ္ထေရပရမ္ပရာ ပန ဘဂဝတော ဓရမာနကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ပေါတ္ထကာရုဠာ မုခပါဌေနေဝ ပိဋကတ္တယံ ဓာရေသုံ, ပရိပုဏ္ဏံ ပန ကတွာ ပေါတ္ထကေ လိခိတွာ န ဌပေန္တိ. ဧဝံ မဟာထေရာ ဒုက္ကရကမ္မံ ကတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိံသု. တတြိဒံ ဝတ္ထု,–

Cependant, la lignée des Théras mentionnée ci-dessus a conservé les trois Corbeilles (Piṭakattaya) uniquement par récitation orale, depuis le temps où le Bienheureux était en vie jusqu'à la mise par écrit des livres ; ils ne les avaient pas déposées par écrit dans des livres complets. Ainsi, les Grands Théras ont soutenu la religion en accomplissant une tâche difficile. À ce sujet, voici l'histoire :


သီဟဠဒီပေ ကိရ စဏ္ဍာလတိဿဘယေန သင်္ခုဗ္ဘိတွာ ဒေဝေါ [Pg.24] စ အဝဿိတွာ ဒုဗ္ဘိက္ခဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇိ. တဒါ အက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော အာဂန္တွာ တုမှေ ဘန္တေ ပိဋကံ ဓာရေတုံ န သက္ခိဿထ, နာဝံ ပန အာရူဟိတွာ ဇမ္ဗုဒီပံ ဂစ္ဆထ, သစေ နာဝါ အပ္ပဟောနကာ ဘဝေယျ, ကဋ္ဌေန ဝါ ဝေဠုနာ ဝါ တရထ, အဘယတ္ထာယ ပန မယံ ရက္ခိဿာမာတိ အာဟ.

On raconte que dans l'île de Ceylan, à cause de l'agitation provoquée par la peur de Caṇḍāla-Tissa et l'absence de pluie, une famine survint. Alors Sakka, le roi des dieux, s'approcha et dit : « Vénérables, vous ne pourrez pas préserver les Corbeilles (Piṭaka). Montez sur un navire et allez en Inde (Jambudīpa). Si le navire n'est pas suffisant, traversez avec du bois ou des bambous ; nous vous protégerons pour votre sécurité. »


တဒါ သဋ္ဌိမတ္တာ ဘိက္ခူ သမုဒ္ဒတီရံ ဂန္တွာ ပုန ဧတဒဟောသိ,– မယံ ဇမ္ဗုဒီပံ န ဂစ္ဆိဿာမ, ဣဓေဝ ဝသိတွာ တေပိဋကံ ဓာရိဿာမာတိ. တတော ပစ္ဆာ နာဝါ တိတ္ထတော နိဝတ္တိတွာ သီဟဠဒီပေကဒေသံ မလယဇနပဒံ ဂန္တွာ မူလဖလာဒီဟိယေဝ ယာပေတွာ သဇ္ဈာယံ အကံသု. ဆာတကဘယေန အတိပီဠိတာ ဟုတွာ ဧဝမ္ပိ ကာတုံ အသက္ကောန္တော ဝါဠုကတလေ ဥရံ ဌပေတွာ သီသေန သီသံ အဘိမုခံ ကတွာ ဝါစံ အနိစ္ဆာရေတွာ မနသာယေဝ အကံသု. ဧဝံ ဒွါဒသဝဿာနိ သဒ္ဓိံ အဋ္ဌကထာယ တေပိဋကံ ရက္ခိတွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေသုံ.

Alors, environ soixante moines se rendirent au bord de la mer, puis se dirent : « Nous n'irons pas en Inde ; nous resterons ici même pour préserver le Triple Panier (Tepiṭaka). » Ensuite, s'étant éloignés du port, ils se rendirent dans la région de Malaya, une partie de l'île de Ceylan, et subsistant uniquement de racines et de fruits, ils pratiquèrent la récitation. Devenus extrêmement affaiblis par la faim et incapables même de se tenir debout, ils s'allongeaient sur le sable, poitrine contre terre, face à face, et sans émettre de son, ils récitaient mentalement. C'est ainsi qu'ils protégèrent le Triple Panier avec ses commentaires pendant douze ans et soutinrent la religion.


ဒွါဒသဝဿေသု ပန အတိက္ကန္တေသု တံ ဘယံ ဝူပသမိတွာ ပုဗ္ဗေ ဇမ္ဗုဒီပံ ဂစ္ဆန္တာ သတ္တဘိက္ခုသတာ အာဂန္တွာ သီဟဠဒီပေကဒေသံ ရာမဇနပဒေ မဏ္ဍလာရာမဝိဟာရံ အာပဇ္ဇိံသု. တေပိ သဋ္ဌိမတ္တာ ဘိက္ခူ တမေဝ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ အညမညံ သမ္မန္တေတွာ သဇ္ဈာယိံသု. တဒါ အညမညံ သမေန္တိ, န ဝိရုဇ္ဈန္တိ, ဂင်္ဂါဒကေန ဝိယ ယမုနောဒကံ သံသန္ဒေန္တိ. ဧဝံ ပိဋကတ္တယံ မုခပါဌေနေဝ ဓာရေတွာ မဟာထေရာ ဒုက္ကရကမ္မံ ကရောန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Cependant, après douze ans, ce danger s'étant apaisé, sept cents moines qui retournaient au Jambudīpa arrivèrent et s'installèrent au monastère de Maṇḍalārāma dans le district de Rāma, une région de l'île de Sīhaḷa. Une soixantaine de moines se rendirent également dans ce même monastère et, après s'être concertés, récitèrent ensemble. À ce moment-là, ils s'accordèrent les uns avec les autres, sans aucune divergence, se mêlant comme l'eau de la Yamunā avec celle du Gange. Ainsi, on doit savoir que les grands theras accomplirent une tâche difficile en préservant le Triple Piṭaka par la seule mémorisation orale.


ယမ္ပိ ပရိယတ္တိံ ဧကပဒမတ္တမ္ပိ အဝိရဇ္ဈိတွာ ဓာရေန္တိ, တံ ဒုက္ကရကမ္မမေဝ.

Même le fait de préserver les Écritures sans se tromper sur un seul mot est assurément une tâche difficile.


သီဟဠဒီပေ ကိရ ပုနဗ္ဗသုကဿ နာမ ကုဋုမ္ဗိကဿ ပုတ္တော တိဿတ္ထေရော ဗုဒ္ဓဝစနံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဣမံ ဇမ္ဗုဒီပံ အာဂန္တွာ ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဗုဒ္ဓဝစနံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဂစ္ဆန္တော နာဝံ အဘိရူဟနတိတ္ထေ ဧကသ္မိံ ပဒေ ဥပ္ပန္နကင်္ခေါ ယောဇနသတမဂ္ဂံ နိဝတ္တိတွာ အာစရိယဿ သန္တိကံ အာဂစ္ဆန္တော [Pg.25] အန္တရာမဂ္ဂေ ဧကဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ပဉှံ ကထေသိ. သော ပသီဒိတွာ သတသဟဿဂ္ဃနကံ ကမ္ပလံ အဒါသိ. သောပိ တံ အာဟရိတွာ အာစရိယဿ အဒါသိ. ထေရော ဝါ သိယာ ကောဋ္ဋေတွာ နိသီဒနဋ္ဌာနေ ပရိဘဏ္ဍံ ကာရေသိ. ကိမတ္ထာယာတိ. ပစ္ဆိမာယ ဇနတာယ အနုဂ္ဂဟတ္ထာယ. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ,– အမှာကံ ဂတမဂ္ဂံ အာဝဇ္ဇိတွာ အနာဂတေ သဗြဟ္မစာရိနော ပဋိပတ္တိံ ပူရေတဗ္ဗံ မညိဿန္တီတိ. တိဿတ္ထေရောပိ အာစရိယဿ သန္တိကေ ကင်္ခံ ဆိန္ဒိတွာ သီဟဠဒီပမေဝ သကဋ္ဌာနံ အာဂမာသီတိ. ဣစ္စေဝံ ပရိယတ္တိံ ဧကပဒမတ္တမ္ပိ အဝိရဇ္ဈိတွာ ဓာရဏမ္ပိ ဒုက္ကရကမ္မမေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

On raconte que dans l'île de Sīhaḷa, le thera Tissa, fils du chef de famille Punabbasu, ayant appris la parole du Bouddha, se rendit dans le Jambudīpa et l'étudia auprès du thera Yonakadhammarakkhita. Alors qu'il s'apprêtait à monter sur un navire au port, un doute surgit concernant un seul mot ; il rebroussa chemin sur cent yojanas pour retourner auprès de son maître. En chemin, il répondit à la question d'un chef de famille. Celui-ci, plein de foi, lui offrit une couverture de grande valeur. Le thera l'apporta et l'offrit à son maître. Le thera, l'ayant peut-être découpée, en fit un revêtement pour son siège. Pourquoi ? Pour le bien des générations futures. Car il pensa ainsi : « En réfléchissant au chemin que nous avons parcouru, les compagnons de vie sainte à venir estimeront qu'ils doivent accomplir leur pratique. » Le thera Tissa, ayant levé son doute auprès de son maître, retourna dans sa propre demeure dans l'île de Sīhaḷa. On doit donc considérer que même le fait de préserver les Écritures sans se tromper sur un seul mot est assurément une tâche difficile.


ယမ္ပိ ယေဘုယျေန ပဂုဏံ န ကရောန္တိ, တဿ အနန္တရဓာနတ္ထာယ အသမ္မောသတ္ထာယ ဥဂ္ဂဟဓာရဏာဒိဝသေန ရက္ခနမ္ပိ ကရောန္တိ, တံ ဒုက္ကရကမ္မမေဝ.

Même le fait de protéger, par l'étude et la mémorisation, ce qui n'est généralement pas maîtrisé, afin d'éviter sa disparition ou son oubli, est assurément une tâche difficile.


သီဟဠဒီပေယေဝ ကိရ မဟာဘယေ ဧကဿေဝ ဘိက္ခုနော မဟာနိဒ္ဒေသော ပဂုဏော အဟောသိ. အထ စတုနိကာယိကတိဿတ္ထေရဿ ဥပဇ္ဈာယော မဟာတိပိဋကတ္ထေရော နာမ မဟာရက္ခိတတ္ထေရံအာဟ,– အာဝုသော မဟာရက္ခိတ အသုကဿ သန္တိကေ မဟာနိဒ္ဒေသံ ဂဏှာဟီတိ. ပါပေါကိရာယံ ဘန္တေ န ဂဏှာမီတိ. ဂဏှာဝုသော အဟံ တေ သန္တိကေ နိသီဒိဿာမီတိ. သာဓု ဘန္တေ တုမှေသု နိသိန္နေသု ဂဏှိဿာမီတိ ပဋ္ဌပတွာ ရတ္တိန္ဒိဝံ နိရန္တရံ ပရိယာပုဏန္တော ဩသာနဒိဝသေ ဟေဋ္ဌာမဉ္စေ ဣတ္ထိံ ဒိသွာ ဘန္တေ သုတံယေဝ မေ ပုဗ္ဗေ, သစာဟံ ဧဝံ ဇာနေယျံ, န ဤဒိသဿ သန္တိကေ ဓမ္မံ ပရိယာပုဏေယျန္တိ အာဟ. တဿ ပန သန္တိကေ ဗဟူ မဟာထေရာ ဥဂ္ဂဏှိတွာ မဟာနိဒ္ဒေသံ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. ဧဝံ ယံ ယေဘုယျေန ပဂုဏံ န ကရောန္တိ, တဿ အနန္တရဓာနတ္ထာယ အသမ္မောသတ္တာယ ဥဂ္ဂဟဓာရဏာဒိဝသေန ရက္ခနမ္ပိ ဒုက္ကရကမ္မံ ယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

On raconte que dans l'île de Sīhaḷa, lors d'un grand danger, seul un moine maîtrisait le Mahāniddesa. Alors le thera Mahātipiṭaka, le précepteur du thera Tissa des quatre Nikāyas, dit au thera Mahārakkhita : « Cher Mahārakkhita, apprends le Mahāniddesa auprès d'un tel. » Il répondit : « Vénérable, celui-là est de mauvaise conduite, je n'apprendrai pas de lui. » « Apprends, cher, je m'assiérai à tes côtés. » « Bien, Vénérable, si vous êtes présent, j'apprendrai. » S'étant ainsi engagé, il l'étudia sans interruption jour et nuit. Le dernier jour, ayant aperçu une femme sous le lit, il dit : « Vénérable, j'avais entendu dire cela auparavant ; si j'avais su, je n'aurais pas étudié le Dhamma auprès d'un tel homme. » Cependant, de nombreux grands theras apprirent auprès de lui et établirent le Mahāniddesa. Ainsi, on doit considérer que même la protection, par l'étude et la mémorisation, de ce qui n'est généralement pas maîtrisé, afin d'éviter sa disparition ou son oubli, est assurément une tâche difficile.


ဣစ္စေဝံ ဘဂဝတော ဓရမာနကာလတော ပဘုတိ စိရကာလံ ယထာဝုတ္တမဟာထေရပရမ္ပရာ ပရိယတ္တိံ မုခပါဌေနေဝ ဓာရေသုံ[Pg.26]. အဟောဝတ ပေါရာဏိကာနံ မဟာထေရာနံ သတိပညာသမာဓိဝေပုလ္လတာယ ဟိ တေ မုခပါဌေနေဝ ဓာရေတု သက္ကာတိ. မုခပါဌေနေဝ ပေါရာဏကတ္ထေရာနံ ပရိယတ္တိဓာရဏံ ပဉ္စနဝုတာဓိကာနိ စတုသတာနိ အဟောသိ.

C'est ainsi que depuis l'époque où le Bienheureux vivait, la lignée des grands theras susmentionnés a préservé les Écritures par la seule mémorisation orale pendant une longue période. Oh, c'est grâce à l'abondance de la mémoire, de la sagesse et de la concentration des anciens grands theras qu'ils purent les préserver oralement ! La préservation des Écritures par la mémorisation orale par les anciens theras dura quatre cent quatre-vingt-quinze ans.


ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော မဟာဝံသသာရတ္ထသင်္ဂဟေသု အာဂတနယေန ဇိနစက္ကေ ပဏ္ဏာဿာဓိကေ စတုသတေ သမ္ပတ္တေ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ရာဇူနံ အဋ္ဌာရသမကော’သဒ္ဓါတိဿဿ နာမ ရညော ပုတ္တော ဝဋ္ဋဂါမဏိ နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ပတွာ ဆဝဿကာလေ အနာဂတေ သတ္တာ ဟီနသတိပညာသမာဓိကာ ဟုတွာ န သက္ခိဿန္တိ မုခပါဌေန ဓာရေတုန္တိ ဥပပရိက္ခိတွာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တေဟိ မဟာထေရေဟိ အနုပုဗ္ဗေန အာဂတာ ပဉ္စမတ္တာ မဟာထေရသတာ ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇာနံ နိဿာယ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေကဒေသေ မလယဇနပဒေ အာလောကလေဏေ အဋ္ဌကထာယ သဟပိဋကတ္တယံ ပေါတ္ထကေ အာရောပေသုံ.

Selon ce qui est rapporté dans le Mahāvaṃsa et le Sāratthasaṅgaha, quatre cent cinquante ans après le parinibbāna du Bienheureux, sous le règne du roi Vaṭṭagāmaṇi dans l'île de Tambapaṇṇi — le dix-huitième roi et fils du roi Saddhātissa — celui-ci, ayant considéré que les êtres futurs auraient une mémoire, une sagesse et une concentration affaiblies et ne pourraient plus préserver les Écritures oralement, cinq cents grands theras issus de la lignée précédemment mentionnée s'appuyèrent sur le roi Vaṭṭagāmaṇi et mirent par écrit le Triple Piṭaka ainsi que les commentaires dans des livres, à Ālokaleṇa dans la région de Malaya de l'île de Tambapaṇṇi.


တဉ္စ ယထာဝုတ္တသင်္ဂီတိယော ဥပနိဓာယ စတုတ္ထသင်္ဂီတိယေဝ နာမာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝုတ္တဉှေတံ သာရတ္ထဒီပနိယံ နာမ ဝိနယဋီကာယံ,– စတုတ္ထသင်္ဂီတိသဒိသာ ဟိ ပေါတ္ထကာရောဟသင်္ဂီတီတိ.

Et cela, en comparaison avec les conciles susmentionnés, doit être connu sous le nom de quatrième concile. Car il est dit dans la Sāratthadīpanī, le sous-commentaire du Vinaya : « La mise par écrit est en effet semblable au quatrième concile. »


သီဟဠဒီပေ ပန ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇာ မရမ္မရဋ္ဌေ သိရိခေတ္တနဂရေ ဧကော နာမ ကုက္ကုဋသီသရာဇာ စ ဧကကာလေန ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. အမရပုရမာပကဿ ရညော ကာလေ သီဟဠဒီပဘိက္ခုဟိ ဣဓ ပေသိတသန္ဒေသကထာယံ ပန တေတ္တိံသာဓိကစတုသတေ သမ္ပတ္တေ ပေါတ္ထကာရုဠံ အကံသူတိ အာဂတံ. ဝုတ္တဉှေတံ တတ္ထ,– တေတ္တိံသာဓိကစတုဝဿသတပရိမာဏကာလန္တိ.

Dans l'île de Sīhaḷa, le roi Vaṭṭagāmaṇi et, dans la ville de Sirikhetta au pays de Maramma, un roi nommé Kukkuṭasīsa régnaient à la même époque. Cependant, dans le message envoyé par les moines de l'île de Sīhaḷa à l'époque du roi fondateur d'Amarapura, il est mentionné que la mise par écrit eut lieu quatre cent trente-trois ans après le parinibbāna. Il y est dit : « Une période de quatre cent trente-trois ans. »


ဣဒံ သီဟဠဒီပေ ယာဝ ပေါတ္ထကာရုဠှာ

Ceci [conclut le récit] dans l'île de Sīhaḷa jusqu'à la mise par écrit dans les livres,


သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

L'établissement de la religion.


အထာပရံ [Pg.27] ဇမ္ဗုဒီပေ သီဟဠဒီပေ စ ဘိက္ခူ ဝိသုံ ဝိသုံ ဂဏဝသေန ဘိဇ္ဇိံသု, ယထာ အနောတတ္တဒဟတော နိက္ခမနနဒိယာ ဂင်္ဂါယမုနာဒိဝသေန ဘိဇ္ဇန္တီတိ. တတ္ထ ဇမ္ဗုဒီပေ ဂဏာနံ ဘိဇ္ဇမာနတံ ဥပရိယေဝ ဝက္ခာမ.

Par la suite, dans le Jambudīpa et dans l'île de Sīhaḷa, les moines se divisèrent en divers groupes, tout comme les fleuves tels que le Gange et la Yamunā se divisent en sortant du lac Anotatta. Nous parlerons plus loin de la division des groupes dans le Jambudīpa.


သီဟဠဒီပေ ပန ဂဏာနံ ဘိဇ္ဇမာနတာ ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ကထံ. သီဟဠဒီပေ ဟိ သာသနဿ ပတိဋ္ဌမာနကာလတော အဋ္ဌာရသာဓိ ကဒွိဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဝဋ္ဋဂါမဏိရညာ ကာရာဝိတေ အဘယဂိရိဝိဟာရေ ပရိဝါရခန္ဓကံ ပါဌတော စ အတ္ထတော စ ဝိပလ္လာသံ ကတွာ မဟာဝိဟာရဝါသိဂဏတော ပုထု ဟုတွာ ဧကော ဂဏော ဘိဇ္ဇိ, သော အဘယဂိရိဝါသိဂဏော နာမ, ဓမ္မရုစိဂဏောတိ စ တဿေဝ နာမံ.

Dans l'île de Sīhaḷa, la division des groupes doit être comprise ainsi. Comment ? Deux cent dix-huit ans après l'établissement de la religion dans l'île de Sīhaḷa, au monastère d'Abhayagiri construit par le roi Vaṭṭagāmaṇi, un groupe se sépara de la communauté du Mahāvihāra en altérant le texte et le sens du Parivāra et du Khandhaka. Ce groupe fut nommé Abhayagirivāsi, et le nom de groupe Dhammaruci lui fut également donné.


အဘယဂိရိဝါသိဂဏဿ ဘိဇ္ဇမာနတော ဒွေစတ္တာလီသာဓိကတိဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မဟာသေနေန နာမ ရညာ ကာရာပိတေ ဇေတဝနဝိဟာရေ ဘိက္ခူ ဥဘတောဝိသင်္ဂပါဌေ ဝိပရီတဝသေန အဘိသင်္ခရိတွာ အဘယဂိရိဝါသိဂဏတော ဝိသုံ ဧကော ဂဏော အဟောသိ, သော ဇေတဝနဝါသိဂဏော နာမ, သာဂလိယဂဏောတိ စ တဿေဝ နာမံ.

Trois cent quarante-deux ans après la séparation du groupe des résidents d'Abhayagiri, au monastère de Jetavana construit par le roi Mahāsena, un groupe distinct se forma à partir du groupe des résidents d'Abhayagiri, après avoir altéré les textes des deux divisions du Vinaya. Ce groupe fut nommé Jetavanavāsi, et le nom de groupe Sāgaliya lui fut également donné.


ဇေတဝန ဝါသိဂဏဿ ဘိဇ္ဇမာနကာလတော ဧကပညာသဝဿာဓိကာနံ တိဏ္ဏံ ဝဿသတာနံ ဥပရိ ကုရုန္ဒဝါသိနော စ ကောလမ္ဗဝါသိနော စ ဘိက္ခူ ဘာဂိနေယျံ ဒါဌာပတိံ နာမ ရာဇာနံ နိဿာယ ဥဘတောဝိဘင်္ဂပရိဝါရခန္ဓကပါဌေ ဝိပရီတဝသေန အဘိသင်္ခရိတွာ ဝုတ္တေဟိ ဒွီဟိ ဂဏေဟိ ဝိသုံ ဟုတွာ မဟာဝိဟာရ ဝါသိဂဏှတ္တမံ တုလယိတွာ ဥပဓာရေတွာ မဟာဝိဟာရနာမံ ဂဟေတွာ ဧကော ဂဏော ဘိဇ္ဇိ. ဧဝံ သီဟဠဒီပေ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရာဒီနံ ဝံသဘူတေန မဟာဝိဟာရဝါသိ ဂဏေန သဒ္ဓိံ စတ္တာရော ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု.

Après trois cent cinquante et un ans à partir du moment de la scission du groupe résidant au Jetavana, les moines résidant à Kurundavāsī et à Kolambavāsī, s'appuyant sur le roi nommé Dāṭhāpati, le neveu, après avoir altéré et recomposé le texte de l'Ubhatovibhaṅga, du Parivāra et du Khandhaka de manière erronée, se sont séparés des deux groupes susmentionnés. Ayant pesé et examiné l'excellence du groupe résidant au Mahāvihāra, ils prirent le nom de Mahāvihāra, et un groupe se scinda. Ainsi, avec le groupe résidant au Mahāvihāra, issu de la lignée du Mahā Thera Mahinda et des autres dans l'île de Ceylan, quatre groupes se sont scindés.


တတ္ထ မဟာဝိဟာရဝါသိ ဂဏောယေဝ ဧကော ဓမ္မဝါဒီ အဟောသိ, သေသာ ပန အဓမ္မဝါဒိနော. တေ စ တယော အဓမ္မဝါဒိနော ဂဏာ ဘူတတ္ထံ ပဟာယ အဘူတတ္ထေန ဓမ္မံ အဂရုံ ကတွာ စရိံသူတိ [Pg.28] ဝစနတော သီဟဠဒီပေ အဓမ္မဝါဒိနော တယောပိ အလဇ္ဇိနော ဂဏာ ပရိမဏ္ဍလသုပ္ပဋိစ္ဆန္နာဒိသိက္ခာပဒါနိ အနာဒိယိတွာ ဝိစရိံသု. တတော ပဋ္ဌာယ သာသနေ ဧကစ္စာနံ ဘိက္ခူနံ နာနပ္ပကာရဝသေန နိဝါသနပါရုပနာဒီနိ ဒိဿန္တိတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Parmi eux, seul le groupe résidant au Mahāvihāra était partisan du Dhamma (dhammavādī), tandis que les autres étaient partisans du non-Dhamma (adharma-vādī). Et ces trois groupes partisans du non-Dhamma, ayant délaissé la vérité pour traiter le Dhamma avec mépris à travers ce qui est faux ; selon cette parole, dans l'île de Ceylan, ces trois groupes de partisans du non-Dhamma sans pudeur ont erré sans observer les règles de discipline telles que le port correct de la robe (parimaṇḍala). On doit savoir qu'à partir de ce moment, on observe parmi certains moines de la religion diverses manières de s'habiller et de se couvrir.


အဓမ္မဝါဒိဂဏာနံ ဘိဇ္ဇမာနကာလတော သတ္တဝီသာဓိကာနံ ပဉ္စသတာနံ ဝဿာနဉ္စ ဥပရိ သိရိသံဃဗောဓိ နာမ ရာဇာ မဟာဝိဟာရ ဂဏဿ ပက္ခော ဟုတွာ အဓမ္မဝါဒိနာ တယော ဂဏေ နိဂ္ဂဟိတွာ ဇိနသာသနံ ပဂ္ဂဟေသိ. သော စ သိရိသံဃ ဗောဓိရာဇာ အမှာကံ မရမ္မရဋ္ဌေ အရိမန္ဒနနဂရေ အနုရုဒ္ဓေန နာမ ရညာ သမကာလဝသေန ရဇ္ဇသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိ.

Plus de cinq cent vingt-sept ans après la scission des groupes partisans du non-Dhamma, le roi nommé Sirisaṅghabodhi, s'étant rangé du côté du groupe du Mahāvihāra, réprima les trois groupes partisans du non-Dhamma et exalta l'enseignement du Victorieux (Jinasāsana). Ce roi Sirisaṅghabodhi jouit de la royauté en même temps que le roi nommé Anuruddha dans la cité d'Arimaddana, dans notre pays de Maramma.


တတော ပစ္ဆာ သီဟဠဒီပေ ဝေါဟာရကတိဿဿ နာမ ရညော ကာလေ ကပိလေန နာမ အမစ္စေန သဒ္ဓိံ မန္တေတွာ မဟာဝိဟာရ ဝါသိနော ဘိက္ခူ နိဿာယ အဓမ္မဝါဒိဂဏေ နိဂ္ဂဏှိတွာ ဇိနသာသနံ ပဂ္ဂဏှာတိ.

Par la suite, dans l'île de Ceylan, à l'époque du roi nommé Vohārakatissa, celui-ci, après avoir délibéré avec un ministre nommé Kapila et s'appuyant sur les moines résidant au Mahāvihāra, réprima les groupes partisans du non-Dhamma et exalta l'enseignement du Victorieux.


တတော ပစ္ဆာ စ ဂေါဋ္ဌာဘယဿ နာမ ရညော ကာလေ အဘယဂိရိ ဝါသိနော ဘိက္ခူ ပရသမုဒ္ဒံ ပဗ္ဗာဇေတွာ မဟာဝိဟာရ ဝါသိနော ဘိက္ခူ နိဿာယ သာသနံ ဝိသောဓယိ.

Ensuite, à l'époque du roi nommé Goṭṭhābhaya, celui-ci bannit les moines résidant à l'Abhayagiri au-delà des mers et, s'appuyant sur les moines résidant au Mahāvihāra, purifia la religion.


တတော ပစ္ဆာပိ ဂေါဋ္ဌာဘယရညော ပုတ္တဘူတဿ မဟာသေနဿ နာမ ရညော ကာလေ အဘယဂိရိဝါသီနံ ဘိက္ခူနံ အဗ္ဘန္တရေ သံဃမိတ္တော နာမ ဧကော ဘိက္ခု ရညော ပဓာနာစရိယော ဟုတွာ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရာဒီနံ အရဟန္တာနံ နိဝါသဋ္ဌာနဘူတံ မဟာဝိဟာရာရာမံ ဝိနဿိတုံ မဟာသေနရညာ မန္တေတွာ အာရဘိ. တဒါ နဝဝဿာနိ မဟာဝိဟာရေ ဘိက္ခု သညော အဟောသိ. အဟောဝတ မဟာထေရာနံ မဟိဒ္ဓိကာနံ နိဝါသဋ္ဌာနံ အလဇ္ဇိနော ဘိက္ခူ ဝိနဿာပေသုံ, သုဝဏ္ဏဟံဿာနံ နိဝါသဋ္ဌာနံ ကာကာ ဝိယာတိ.

Plus tard encore, à l'époque du roi nommé Mahāsena, fils du roi Goṭṭhābhaya, un moine nommé Saṅghamitto, au sein des moines résidant à l'Abhayagiri, devint le conseiller principal du roi et entreprit, après avoir délibéré avec le roi Mahāsena, de détruire le monastère du Mahāvihāra, lieu de résidence d'Arhats tels que le Mahā Thera Mahinda. À cette époque, pendant neuf ans, il n'y eut plus de perception de moines au Mahāvihāra. Hélas, des moines sans pudeur ont fait détruire le lieu de résidence de grands anciens dotés de grands pouvoirs psychiques, comme des corbeaux détruisant le lieu de séjour de cygnes dorés.


ဇေတဝနဝါသီနဉ္စ ဘိက္ခူနံ အဗ္ဘန္တရေ ဧကော တိဿော နာမ ဘိက္ခု တေနေဝ ရညာ မန္တေတွာ မဟာဝိဟာရေ သီမံ သမူဟနိ[Pg.29]. အဆေကတ္တာ ပန တေသံ သီမသမူဟနကမ္မံ န သမ္ပဇ္ဇီတိ. အဟောဝတ ဒုဿီလာနံ ပါပကာနံ ကမ္မံ အစ္ဆရိယံ, သေယျထာပိ နာမ သာခမိဂေါ အဂ္ဂဂ္ဃော ကာသိဝတ္ထံ မဟဂ္ဃံ ဘိန္နတိ, ဧဝမေဝ ဘိန္ဒိတဗ္ဗဝတ္ထုနာ ဘေဒကပုဂ္ဂလော အတိဝိယ ဒူရော အဟောသီတိ. ဘဝန္တိ စေတ္ထ, –

Et parmi les moines résidant au Jetavana, un moine nommé Tissa, ayant délibéré avec ce même roi, abolit la limite (sīmā) au Mahāvihāra. Cependant, en raison de leur incompétence, l'acte d'abolition de la limite ne réussit pas. Hélas, l'acte de ces malfaisants immoraux est surprenant ; tout comme un singe, créature de peu de valeur, déchire un précieux vêtement de Kāsī de grande valeur, de la même manière, l'individu diviseur était extrêmement éloigné de l'objet à diviser. À ce sujet, on dit :


ယထာ သာခမိဂေါ ပါပေါ, အပ္ပဂ္ဃောယေဝ ကာသိကံ;

မဟဂ္ဃံ ကစ္စ ဘိန္နံဘိန္နံ, မဟုဿာဟေန ဆိန္ဒတိ.

« De même qu'un méchant singe, de peu de valeur, déchire avec un grand effort un précieux et coûteux tissu de Kāsī ; »


ဧဝံ အဓမ္မဝါဒီ ပါပေါ, ဓမ္မဝါဒိဂဏံ သုဘံ;

မဟုဿာဟေန ဘိန္ဒယိ, အဟော အစ္ဆရိယော အယံ.

« De même, le méchant partisan du non-Dhamma a divisé le vertueux groupe des partisans du Dhamma ; oh, quelle chose surprenante ! »


အာရကာ ဒူရတော အာသုံ, ဘိန္ဒိတဗ္ဗေဟိ ဘေဒကာ;

ဘူမိတောဝ ဘဝဂ္ဂန္တော, အဟော ကမ္မံ အဇာနတန္တိ.

« Les diviseurs étaient bien loin de ceux qu'ils voulaient diviser, comme la terre l'est du sommet de l'existence ; oh, l'acte de celui qui ne sait pas ! »


ဣစ္စေဝံ အဓမ္မဝါဒိဂဏာနံ ဗလဝတာယ ဓမ္မဝါဒိဂဏော ပရိဟာယတိ. ယထာ ဟိ ဂိဇ္ဈသကုဏဿ ပက္ခဝါတေန သုဝဏ္ဏဟံသာ ပကတိယာ ဌာတုံ န သက္ကောန္တိ, ဧဝမေဝ အဓမ္မဝါဒီနံ ဗလဝတာယ ဓမ္မဝါဒီ ပရိဟာယတိ. ဗျဂ္ဃဝနေ ဝိယ သုဝဏ္ဏမိဂေါ နိလ္လယိတွာ ဂေါစရံ ဂဏှာတိ, ယထာရုစိဝသေန ဓမ္မံ စရိတုံ ဩကာသံ န လဘိ.

Ainsi, par la puissance des groupes partisans du non-Dhamma, le groupe partisan du Dhamma décline. Car, de même que les cygnes dorés ne peuvent rester normalement à cause du vent des ailes d'un vautour, de même, par la puissance des partisans du non-Dhamma, le partisan du Dhamma décline. Comme un cerf d'or se cache dans une forêt de tigres pour chercher sa pâture, il ne trouva pas l'occasion de pratiquer le Dhamma selon son désir.


သီဟဠဒီပေ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနတော ဒွိသတ္တတာဓိကာနံ စတုသတာနံ ဝဿသဟဿာနဉ္စ ဥပရိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပရိနိဗ္ဗာနတော အဋ္ဌသတ္တသတာဓိကာနံ ဝဿသဟဿာနံ ဥပရိ မဟာရာဇာ နာမ ဘူပါလော ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော ပန ရာဇာ ဉဒုမ္ဗရဂိရိဝါသိကဿပတ္ထေရဂ္ဂမုခါ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ဘိက္ခူ တမေဝ ရာဇာနံ နိဿာယ သာသနေ မလံ ဝိသောဓေသုံ, ယထာ ဟေရညိကော ဟိရညေ မလန္တိ.

Plus de mille quatre cent soixante-douze ans après l'établissement de la religion dans l'île de Ceylan, et plus de mille huit cent soixante-dix-huit ans après le Parinibbāna du Parfaitement Éveillé, le monarque nommé Mahārājā régna. Ce roi, ayant pour chefs le Thera Kassapa résidant à Udumbaragiri et les moines résidant au Mahāvihāra, s'appuyant sur eux, purifia les souillures de la religion, tout comme un orfèvre purifie les scories de l'or.


မဟာဝိဟာရဝါသိဂဏတော အညေ အဓမ္မဝါဒိနာ ဥပ္ပဗ္ဗာ ဇေတွာ [Pg.30] ဝိသောဓေသုံ. သော စ မဟာရာဇာ အမှာကံ မရမ္မရဋ္ဌေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ နရပတိစညိသူနာ နာမ ရညာ သမကာလ ဝသေန ရဇ္ဇံ ကာရေသီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော.

Il purifia la religion en faisant défroquer les partisans du non-Dhamma autres que le groupe résidant au Mahāvihāra. On doit savoir que ce Mahārājā régna en même temps que le fils de Narapaticaññisū dans la cité d'Arimaddana, dans notre pays de Maramma.


တတော ပစ္ဆာ ဝိ ဝိဇယဗာဟုရာဇာနံ ပရက္ကမဗာဟုရာဇာနဉ္စ နိဿာယ မဟာဝိဟာရ ဝါသိနော ဘိက္ခူ သာသနံ ပရိသုဒ္ဓံ အကံသု, အဓမ္မဝါဒိနော သဗ္ဗေပိ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေတွာ မဟာဝိဟာရဝါသိဂဏောယေဝ ဧကော ပတိဋ္ဌဟိ, ယထာ အဗ္ဘာဒိဥပက္ကိလေသမလေဟိ ဝိမုတ္တော နိသာနာထောတိ.

Par la suite, s'appuyant sur les rois Vijayabāhu et Parakkamabāhu, les moines résidant au Mahāvihāra rendirent la religion pure ; après avoir fait défroquer tous les partisans du non-Dhamma, seul le groupe résidant au Mahāvihāra demeura établi, tel le seigneur de la nuit libéré des souillures comme les nuages.


သိရိသံဃဗောဓိရာဇာ ဝေါဟာရိကတိဿရာဇာ ဂေါဋ္ဌာဘယရာဇာတိ ဧတေ ရာဇာနော သာသနံ ဝိသောဓေန္တောပိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ အဓမ္မဝါဒိဂဏာနံ အဝိနဿနတော သာသနံ ပရိသုဒ္ဓံ န တာဝ အဟောသိ. သိရိသံဃဗောဓိရညော မဟာရညော ဝိဇယဗာဟုရညော ပရက္ကမဗာဟုရညောတိ ဧတေသံယေဝ ရာဇူနံ ကာလေ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ အဓမ္မဝါဒီနံ ဝိနဿနတော သာသနံ ပရိသုဒ္ဓံ အဟောသိ. တဒါ ပန အဓမ္မဝါဒိနာ သီသမ္ပိ ဥဋ္ဌဟိတုံ န သက္ကာ, ယထာ အရုဏုဂ္ဂေ ကောသိယာတိ.

Bien que des rois tels que Sirisaṅghabodhi, Vohārikatissa et Goṭṭhābhaya aient purifié la religion, celle-ci n'était pas encore devenue pure en tout point car les groupes partisans du non-Dhamma n'avaient pas été totalement détruits. C'est seulement à l'époque de rois comme Sirisaṅghabodhi, le grand roi Vijayabāhu et le roi Parakkamabāhu que la religion devint pure en tout point grâce à l'anéantissement total des partisans du non-Dhamma. Alors, les partisans du non-Dhamma ne purent même pas lever la tête, tels des hiboux au lever de l'aurore.


အပရဘာဂေ ပန စိရံ ကာလံ အတိက္ကန္တေ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ ဝိဇာတိယာနံ ဘယေန လင်္ကာဒီပေ သာသနံ ဩသက္ကိတွာ ဂဏပူရဏမတ္တဿပိ ဘိက္ခုသံဃဿ အဝိဇ္ဇမာနတာယ မဟာဝိဇယဗာဟုရညော ကာလေ ရာမညဒေသတော သံဃံ အာနေတွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Cependant, plus tard, après qu'un long temps s'est écoulé, par crainte des étrangers aux vues fausses, la religion ayant décliné dans l'île de Lanka et l'ordre des moines n'existant plus, même pour compléter le quorum d'un groupe, à l'époque du roi Mahāvijayabāhu, celui-ci fit venir la communauté des moines du pays de Rāmañña et rétablit la religion.


တတော ပစ္ဆာ စ ဝိမလဓမ္မသူရိယဿ နာမ ရညော ကာလေ ရက္ခာပုရရဋ္ဌတော သံဃံ အာနေတွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပစ္ဆာ စ ဝိမလဿ နာမ ရညော ကာလေ တတောယေဝ သံဃံ အာနေတွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပစ္ဆာ စ ကိတ္တိဿိရိရာဇသီဟဿ နာမ ရညော ကာလေ သျာမရဋ္ဌတော သံဃံ အာနေတွာ တထေဝ အကာသီတိ.

Par la suite, sous le règne du roi nommé Vimaladhammasūriya, il fit venir le Sangha du royaume de Rakkhapura et établit la Sāsana. Ensuite, sous le règne du roi nommé Vimala, il fit venir le Sangha de ce même lieu et établit la Sāsana. Plus tard, sous le règne du roi nommé Kittissirirājasīha, il fit venir le Sangha du royaume de Syāma et fit de même.


အယံ သီဟဠဒီပေ သာသနဿ ဩသက္ကနကထာ.

Tel est le récit du déclin de la Sāsana dans l’île de Sīhaḷa.


တတော [Pg.31] ပစ္ဆာ ဇိနသာသနေ နဝုတာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဗုဒ္ဓဒါသဿ နာမ ရညော ကာလေ ဧကော ဓမ္မ ကထိကတ္ထေရော ဌပေတွာ ဝိနယပိဋကံ အဘိဓမ္မပိဋကဉ္စ အဝသေသံ သုတ္တန္တပိဋကံ သီဟဠဘာသာယ ပရိဝတ္တိတွာ အဘိသင်္ခရိတွာ ဌပေသိ. တဉ္စ ကာရဏံ စူဠဝံသေ ဝုတ္တံ.

Par la suite, lorsque huit cent quatre-vingt-dix ans de la Sāsana du Victorieux se furent écoulés, sous le règne du roi nommé Buddhadāsa, un Thera prédicateur du Dhamma traduisit et édita en langue sīhaḷa le Suttanta Piṭaka restant, à l’exception du Vinaya Piṭaka et de l’Abhidhamma Piṭaka, et l'établit. Cet événement est relaté dans la Cūḷavaṃsa.


တဿ ကိရ ဗုဒ္ဓဒါသဿ ရညော ပုတ္တာ အသီတိမတ္တာ အသီတိမဟာသာဝကာနံ နာမေနေဝ ဝေါဟာရိတာ အဟေသုံ. တေသု ပုတ္တေသု သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ နာမေန ဝေါဟာရိတော ဧကော ဥပတိဿော နာမ ရာဇကုမာရော ပိတရိ ဒေဝင်္ဂတေ ဒွေစတ္တာလီသဝဿာနိ ရဇ္ဇံ ကရေသိ.

On dit que les fils de ce roi Buddhadāsa, au nombre d’environ quatre-vingts, étaient désignés par les noms mêmes des quatre-vingts grands disciples. Parmi ces fils, un prince nommé Upatissa, désigné par le nom de Sāriputta Thera, régna pendant quarante-deux ans après que son père fut monté au ciel.


တတော ပစ္ဆာ ကနိဋ္ဌော မဟာနာမော နာမ ရာဇကုမာရော ဒွါဝီသဝဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ရညော ကာလေ ဇိန စက္ကေ တေတ္တိံသာဓိကနဝသတဝဿေ သီဟဠဒီပေ ဆသဋ္ဌိမတ္တာနံ ရာဇူနံ ပူရဏကာလေ ဗုဒ္ဓဃောသော နာမ ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ သီဟဠဘာသာယ လိခိတေ အဋ္ဌကထာဂန္ထေ မာဂဓဘာသာယ ပရိဝတ္တိတွာ လိခိ.

Par la suite, son frère cadet, un prince nommé Mahānāma, régna pendant vingt-deux ans. Sous le règne de ce roi, en l’an 933 de l’ère du Victorieux, alors que s’achevait la lignée d’environ soixante-six rois dans l’île de Sīhaḷa, un Thera nommé Buddhaghosa se rendit dans l’île de Sīhaḷa et traduisit en langue māgadha les ouvrages de commentaires écrits en langue sīhaḷa.


သော ပန မဟာနာမ ရာဇာ အမှာကံ မရမ္မရဋ္ဌေ သိရိပစ္စယနဂရေ သဝိလညိကြောဝိ နာမကေန ရညာ သမကာလော ဟုတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ပရိတ္တနိဒ္ဒါနေ ပန ဗြူမဝိ?ထီ? နာမကေန ရညာ သမကာလော ဟုတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေသီတိ ဝုတ္တံ. တံ န ယုဇ္ဇတိယေဝ.

Or, ce roi Mahānāma régna en étant contemporain du roi nommé Savilaññikrovi dans la cité de Siripaccaya, dans notre royaume de Maramma. Toutefois, dans le Parittaniddāna, il est dit qu’il régna à la même époque qu’un roi nommé Brūmavithī. Cela n’est pas du tout exact.


သီဟဠဒီပေ ပန ကိတ္တိဿိရိမေဃော နာမ ရာဇာ ဟုတွာ နဝမေ ဝဿေ တသ္မိံယေဝ ဒီပေ ရာဇူနံ ဒွါသဋ္ဌိမတ္တာနံ ပူရဏကာလေ ဇိနစက္ကေ တိံသာဓိကေ အဋ္ဌသတဝဿေ ဇမ္ဗုဒီပေ ကလိင်္ဂပုရတော ကုဟသိဝဿ နာမ ရညော ဇာမာတာ ဒန္တကုမာရော ဟေမမာလံ နာမ ရာဇဓီတံ ဂဟေတွာ ဒါဌာဓာတုံ ထေနေတွာ နဝါယ တရိတွာ သီဟဠဒီပံ အဂမာသိ. ဇိနစက္ကေ တိံသာဓိကအဋ္ဌဝဿသတေ ဇေဋ္ဌတိဿရာဇာ နဝဝဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ.

Dans l’île de Sīhaḷa, alors que Kittissirimegha était roi, en sa neuvième année, au moment où s’achevait la lignée d’environ soixante-deux rois dans cette même île, en l’an 830 de l’ère du Victorieux, le prince Danta, gendre du roi nommé Kuhasiva de la cité de Kaliṅga en Jambudīpa, emmena la princesse nommée Hemamālā et, emportant la Relique de la Dent, traversa la mer en bateau pour se rendre dans l’île de Sīhaḷa. En l’an 830 de l’ère du Victorieux, le roi Jeṭṭhatissa régna pendant neuf ans.


ဗုဒ္ဓဒါသရာဇာ [Pg.32] ဧကူနတိံသတိ ဝဿာနိ ဥပလိဿရာဇာ စဒွိစတ္တာလီသဝဿာနိ မဟာနာမရာဇာ ဒွါဝီသဝဿာနီတိ သဗ္ဗာနိ သမ္ပိဏ္ဍိတွာ ဇိနသာသနံ ဒွတ္တိံသာဓိကနဝဝဿသတပ္ပမာဏံ ဟောတိ.

Le roi Buddhadāsa régna vingt-neuf ans, le roi Upatissa quarante-deux ans et le roi Mahānāma vingt-deux ans ; en additionnant tout cela, la Sāsana du Victorieux atteint une durée de neuf cent trente-deux ans.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ယဒါ ဒွီဟိ ဝဿေဟိ ဦနံ အဟောသိ, တဒါ မဟာနာမရညော ကာလေ တိံသာဓိကနဝဝဿသတမတ္တေ သာသနေ ဗုဒ္ဓဃောသော နာမ ထေရော လင်္ကာဒီပံ အဂမာသိ.

À cette époque, alors qu'il manquait deux ans, c'est-à-dire sous le règne du roi Mahānāma, vers l'an neuf cent trente de la Sāsana, le Thera nommé Buddhaghosa se rendit dans l’île de Laṅkā.


အမရပုရမာပကဿ ရညော ကာလေ သီဟဠဒီပိကေဟိ ဘိက္ခူဟိ ပေသိတသန္နေသပဏ္ဏေ ပန ဆပဏ္ဏာသာဓိကနဝဝဿသတာတိက္ကန္တေ သူတိ ဝုတ္တံ.

Cependant, dans la lettre d'information envoyée par les moines de l’île de Sīhaḷa sous le règne du roi fondateur d’Amarapura, il est dit que cela se produisit après que neuf cent cinquante-six ans se furent écoulés.


ဧတ္ထ ဌတွာ ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိံသင်္ခေပမတ္တံ ဝက္ခာမ. ကထံ. သီဟဠဘာသက္ခရေဟိ ပရိဝတ္တိတံ ပရိယတ္တိသာသနံ မာဂဓသာသက္ခရေန ကော နာမ ပုဂ္ဂလော ပရိဝတ္တိတုံ သက္ခိဿတီတိ မဟာထေရာ နိမန္တယိတွာ တာဝတိံသဘဝနံ ဂန္တွာ ဃောသံ ဒေဝပုတ္တံ ဒိသွာ သဒ္ဓိံ သက္ကေန ဒေဝါနမိန္ဒေန တံ ယာစိတွာ ဗောဓိရုက္ခသမီပေ ဃောသဂါမေ ကေသဿ နာမ ဗြာဟ္မဏဿ ကေသိယာ နာမ ဗြာဟ္မဏိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှာပေသုံ. ခါဒထ ဘောန္တော ပိဝထ ဘောန္တောတိအာဒိနာ ဗြာဟ္မဏာနံ အညမညံ ဃောသကာလေ ဝိဇာယနတ္တာ ဃောသောတိ နာမံ အကာသိ. သတ္တဝဿိကကာလေ သော တိဏ္ဏံ ဝေဒါနံ ပါရဂူ အဟောသိ.

Faisant une pause ici, nous allons exposer brièvement la biographie du Thera Buddhaghosa. Comment ? Les Grands Theras, se demandant : « Quelle personne sera capable de traduire en caractères māgadha la Sāsana de l'étude (pariyatti), qui a été traduite en caractères sīhaḷa ? », lancèrent une invitation, se rendirent au séjour des Tāvatiṃsa et, y voyant le fils des devas nommé Ghosa, le sollicitèrent avec l’aide de Sakka, le roi des dieux. Ils firent en sorte qu'il prît conception dans le sein de la brahmane nommée Kesī, épouse du brahmane nommé Kesa, dans le village de Ghosa près de l'arbre de la Bodhi. Comme il était né au moment des clameurs des brahmanes disant : « Mangez, messieurs ! Buvez, messieurs ! », on lui donna le nom de Ghosa. À l'âge de sept ans, he possédait une connaissance parfaite des trois Védas.


အထ ခေါ ဧကေန အရဟန္တေန သဒ္ဓိံ ဝေဒကထံ သလ္လပန္တော တံ ကထံ နိဋ္ဌာပေတွာ ကုသလာ ဓမ္မာ အကုသလာ ဓမ္မာ အဗျာကတာ ဓမ္မာတိအာဒိနာ ပရမတ္ထဝေဒံ နာမ ဗုဒ္ဓမန္တံ ပုစ္ဆိ. တဒါ သော သုတွာ ဥဂ္ဂဏှိတုကာမော ဟုတွာ တဿ အရဟန္တဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဒေဝသိကံ ဒေဝသိကံ ပိဋကတ္တယံ သဋ္ဌိမတ္တေဟိ ပဒသဟဿေဟိ သဇ္ဈာယံ အကာသိ, ဝါစုဂ္ဂတံ အကာသိ. ဧကမာသေနေဝ တိဏ္ဏံ ပိဋကာနံ ပါရဂူ အဟောသိ.

Alors qu'il conversait sur les Védas avec un Arahant, une fois cette discussion terminée, celui-ci l'interrogea sur le mantra du Bouddha appelé « Véda du sens ultime », commençant par : « Les phénomènes bénéfiques, les phénomènes maléfiques, les phénomènes neutres ». Ayant entendu cela et désirant l'apprendre, il entra en vie monastique auprès de cet Arahant. Jour après jour, il récitait et mémorisait le Tipiṭaka à raison d'environ soixante mille mots. En un mois seulement, il parvint à la maîtrise complète des trois Piṭakas.


တတော [Pg.33] ပစ္စာ ရဟော ဧကကောဝ နိသိန္နဿ ဧတဒဟောသိ,– ဗုဒ္ဓဘာသိတေ ပိဋကတ္တယေ မမ ဝါ ပညာ အဓိကာ, ဥဒါဟု ဥပဇ္ဈာယဿ ဝါတိ. တံ ကာရဏံ ဉတွာ ဥပဇ္ဈာစရိယော နိဂ္ဂဟံ ကတွာ ဩဝဒိ. သော သံဝေဂပ္ပတ္တော ဟုတွာ ခမာပေတုံ ဝန္ဒိ. ဥပဇ္ဈာစရိယော တွံ အာဝုသော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ပိဋကတ္တယံ သီဟဠဿာသက္ခရေန လိခိတံ မာဂဓဘာသက္ခရေန လိခါဟိ, ဧဝံ သတိ အဟံ ခမိဿာမီတိ အာဟ.

Par la suite, alors qu'il était assis seul à l'écart, cette pensée lui vint : « En ce qui concerne le Tipiṭaka enseigné par le Bouddha, ma sagesse est-elle supérieure, ou bien est-ce celle de mon précepteur ? » Ayant discerné cela, le maître précepteur le réprimanda et lui donna des instructions. Saisi d'un sentiment d'urgence spirituelle (saṃvega), il se prosterna pour demander pardon. Le maître précepteur lui dit : « Cher ami, rends-toi dans l’île de Sīhaḷa et transcris en caractères māgadha le Tipiṭaka écrit en caractères sīhaḷa ; alors seulement, je te pardonnerai. »


ဗုဒ္ဓဃောသော စ ပိတရံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘာဝတော မောစေတွာ အာစရိယဿ ဝစနံ သိရသာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ပိဋကတ္တယံ လိခိတုံ သီဟဠဒီပံ နာဝါယ အဂမာသိ. တဒါ သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ တီဟိ ဒိဝသေဟိ တရန္တေ ဗုဒ္ဓဒတ္တတ္ထေရော စ သီဟဠဒီပတော နာဝါယ အာဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ ဒေဝါန အာနုဘာဝေန အညမညံ ပဿိတွာ ကာရဏံ ပုစ္ဆိတွာ ဇာနိ. ဇာနိတွာ စ ဗုဒ္ဓဒတ္တတ္ထေရော ဧဝမာဟ,- မယာ အာဝုသော ကတော ဇိနာလင်္ကာရော အပ္ပဿာရောတိ မညိတွာ ပိဋကတ္တယံ ပရိဝတ္တိတုံ လိခိတုံ ဩကာသံ နာဒါသုံ, တွံ ပန ပိဋကတ္တယံ သံဝဏ္ဏေဟီတိ ဝတွာ အတ္တနော သက္ကေန ဒေဝါနမိန္ဒေန ဒိန္နံ ဟရိတကိဖလံ အယောမယလေခန ဒဏ္ဍံ နိသိတသိလဉ္စ ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဒါသိ. ဧဝံ တေသံ ဒွိန္နံ ထေရာနံ အညမညံ သလ္လပန္တာနံယေဝ နာဝါ သယမေဝ အပနေတွာ ဂစ္ဆိံသု.

Buddhaghosa, après avoir libéré son père de ses vues erronées et accueilli avec respect les paroles de son maître, se rendit par bateau dans l’île de Sīhaḷa pour transcrire le Tipiṭaka. Alors qu'il naviguait depuis trois jours au milieu de l'océan, le Thera Buddhadatta, qui venait de l’île de Sīhaḷa par bateau, le croisa en chemin par la puissance des dieux ; ils s'aperçurent l'un l'autre et, s'étant interrogés, comprirent la situation. L'ayant apprise, le Thera Buddhadatta dit : « Cher ami, estimant que le Jinālaṅkāra que j'ai composé était de peu de valeur, on ne m'a pas accordé l'occasion de traduire et de transcrire le Tipiṭaka ; toi, par contre, commente le Tipiṭaka. » Ayant dit cela, il remit au Thera Buddhaghosa un fruit de haritakī, un stylet de fer et une pierre à aiguiser qui lui avaient été donnés par Sakka, le roi des dieux. C’est ainsi que, pendant que ces deux Theras conversaient ensemble, les bateaux s'éloignèrent l'un de l'autre d'eux-mêmes.


ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော စ သီဟဠဒီပံ ပတွာ ပဌမံ သံဃပါလတ္ထေရံ ပဿိတွာ ပိဋကတ္တယံ မာဂဓဘာသက္ခရေန ပရိဝတ္တေတုံ အာဂတောမှီတိ ကာရဏံ အာရောစေတွာ သီဟဠဘိက္ခူ စ သီလေ ပတိဋ္ဌာယာတိအာဒိဂါထံ နိယျာဒေတွာ ဣမိဿာ ဂါထာယ အတ္ထံ ပိဋကတ္တယံ အာလောလေတွာ သံဝဏ္ဏေဟီတိ ဥယျောဇေသုံ, တသ္မိံယေဝ ဒိဝသေ သာယနှကာလတော ပဋ္ဌာယ ယထာဝုတ္တဂါထံ ပမုခံ ကတွာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အကာသိ. ကတွာ တံ ကမ္မံ နိပ္ဖာဒေတွာ တဿ ဉာဏပ္ပဘဝံ ဝီမံသေတုကာမော ဒေဝါနမိန္ဒော တဉ္စ ဂန္ထံ အန္တရဓာပေသိ. ပုနာပိ ထေရော အကာသိ[Pg.34]. တထေဝ ဒေဝါနမိန္ဒော အန္တရဓာပေသိ. ပုနာပိ ထေရော အကာသိ. ဧဝံ တိက္ခတ္တုံ ကာရာပေတွာ ပုဗ္ဗဂန္ထေပိ ဒဿေသိ. တိဏ္ဏမ္ပိ ဂန္ထာနံ အညမညံ ဧကပဒမတ္တေနပိ ဝိသေသတာ နတ္ထိ သံဃပါလတ္ထေရော စ တံ အာရာဓယိတွာ ပိဋကတ္တယံ နိယျာဒေသိ. ဧဝံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ သံဃပါလတ္ထေရဿ ယာစနံ အာရဗ္ဘ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ကတောတိ အာဂတံ. ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိကထာယံ ပန သံဃရာဇတ္ထေရဿ အာယာစနံ အာရဗ္ဘာတိ အာဂတံ.

Le Thera Buddhaghosa, étant arrivé sur l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa), rencontra d'abord le Thera Saṅghapāla et l'informa de la raison de sa venue, disant : « Je suis venu pour traduire le Triple Panier (Piṭakattaya) dans les caractères de la langue maghadie. » Les moines cinghalais lui remirent une stance commençant par « Sīle patiṭṭhāya » (S'étant établi dans la vertu) et l'exhortèrent : « En remuant l'essence du Triple Panier, explique le sens de cette stance. » Le jour même, à partir du soir, en prenant ladite stance comme sujet principal, il composa le Visuddhimagga (Le Chemin de la Pureté). Ayant achevé ce travail, le roi des dieux (Sakka), désirant éprouver la puissance de sa sagesse, fit disparaître ce texte. Le Thera le composa une seconde fois. De nouveau, le roi des dieux le fit disparaître. Le Thera le composa une troisième fois. Après l'avoir fait composer ainsi trois fois, Sakka fit apparaître les versions précédentes. Entre les trois textes, il n'y avait aucune différence, pas même d'un seul mot. Le Thera Saṅghapāla, satisfait, lui remit le Triple Panier. Ainsi, il est rapporté que le Visuddhimagga fut composé à la demande du Thera Saṅghapāla. Cependant, dans l'histoire de la naissance de Buddhaghosa (Buddhaghosuppatti), il est dit que cela fut fait à la requête du Thera Saṅgharāja.


အယံ ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိကထာယံ အာဂတနယေန ဒဿိတဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိကထာသင်္ခေပေါ.

Ceci est le résumé de l'histoire de la naissance de Buddhaghosa, tel qu'il est présenté selon la méthode rapportée dans la Buddhaghosuppattikathā.


စူဠဝံသေ ပနေဝံ အာဂတော. ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော နာမ မဟာဗောဓိရုက္ခသမီပေ ဧကသ္မိံ ဗြာဟ္မဏဂါမေ ဝိဇာတော တိဏ္ဏမ္ပိ ဝေဒါနံ ပါရဂူ အဟောသိ တေသု တေသု ဝါဒေသု စ အတိဆေကော. သော အညေဟိ စ သဒ္ဓိံ ပုစ္ဆာဗျာကရဏကမ္မံ ကတ္တုကာမော ဇမ္ဗုနီပတလေ အာဟိဏ္ဍန္တော ဧကံ ဝိဟာရံ ပတွာ တသ္မိံ ဝါ အာဂန္တုကဘာဝေန နိသီဒိ. တသ္မိဉ္စ ဝိဟာရေ ရေဝတော နာမ ထေရော ဝသိ. တေန ထေရေန သဒ္ဓိံ ဘလ္လပန္တော သော ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ တီသု ဝေဒေသု အလောလေတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆိ. ပုစ္ဆိတံ ပုစ္ဆိတံ ထေရော ဗျာကာသိ. ထေရဿ ပန ပုစ္ဆိတံ ပဉှံ မာဏဝေါ န သက္ကာ ဗျာကာတုံ. အထ မာဏဝေါ ပုစ္ဆိ,–ကော နာမာယံ ဘန္တေ မန္တောတိ. ဗုဒ္ဓမန္တော နာမာယန္တိ ဝုတ္တေ ဥဂ္ဂဏှိတုကာမော ဟုတွာ ထေရဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတွာ ပိဋကတ္တယံ ဥဂ္ဂဏှိ. အစိရနေဝ တိဏ္ဏမ္ပိ ပိဋကာနံ ပါရဂူ အဟောသိ. ဗုဒ္ဓဿေဝ ဃောသော ယဿ အတ္ထီတိ ဗုဒ္ဓဃောသောတိ နာမေန ပါကဋော အဟောသိ.

Dans la Cūḷavaṃsa, il est rapporté ainsi : Un Thera nommé Buddhaghosa naquit dans un village de brahmanes près de l'arbre de la Grande Bodhi. Il maîtrisait parfaitement les trois Védas et excellait dans divers débats. Désirant engager des discussions avec d'autres, il parcourait le Jambudīpa et, arrivant à un monastère, il s'y installa en tant qu'invité. Dans ce monastère vivait un Thera nommé Revata. S'entretenant avec lui, le jeune brahmane posa des questions sur les trois Védas sans aucune confusion. Le Thera répondit à chaque question posée. Cependant, le jeune homme ne put répondre à la question posée par le Thera. Alors le jeune homme demanda : « Vénérable, quel est ce mantra ? » Lorsqu'il fut dit : « C'est le mantra du Bouddha », il désira l'apprendre, entra dans l'ordre auprès du Thera et étudia le Triple Panier. En peu de temps, il maîtrisa parfaitement les trois paniers. Il devint célèbre sous le nom de Buddhaghosa, car il possédait une voix semblable à celle du Bouddha.


ဗုဒ္ဓဃောသော စ အာယသ္မတော ရေဝတဿ သန္တိကေ နိသီဒန္တော ဉာဏောဒယံ နာမ ဂန္ထံ အဋ္ဌဿာလိနိဉ္စ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ. တတော ပစ္ဆာ ပရိတ္တဋ္ဌကထံ ကတ္တုကာမော ဟုတွာ အာရဘိ. တဒါ အာစရိယော ဧဝမာဟ,– ဇမ္ဗုဒီပေ ပန အာဝုသော ပါဠိမတ္တံယေဝ အတ္ထိ, အဋ္ဌကထာ ပန နတ္ထိ, အာစရိယဝါဒေါ စ [Pg.35] ဘိန္နော ဟုတွာ အတ္ထိ, တေနေဝ မဟာမဟိန္ဓတ္ထေရေန အာနိတာ အဋ္ဌကထာ တီသု စ သင်္ဂီတီသု အာရုဠော ပါဠိယော သာရိပုတ္တတ္ထေရာဒီဟိ ဒေသိတော ကထာမဂ္ဂေါ သီဟဠဒီပေ အတ္ထိ, တွံ ဂန္တွာ မာဂဓဘာသက္ခရေန လိခေဟီတိ ဥယျောဇိယမာနော ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ အနုရာဓပုရေ မဟာဝိဟာရံ ပဝိသိတွာ သံဃပါလတ္ထေရဿ သန္တိကေ သဒ္ဓိံ သီဟဠဋ္ဌကထာယ ထေရဝါဒေ သုတွာ အဋ္ဌကထံ ကရိဿမီတိ အာရောစေသိ. သီဟဠဘိက္ခူ စ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ သီလေ ပတိဋ္ဌာယာတိအာဒိ ဂါထာ နိယျာဒေသုံ. ဗုဒ္ဓဃောသော စ သဒ္ဓိံ အဋ္ဌကထာယ ပိဋကတ္တယံ သင်္ခိပိတွာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အကာသိ.

Buddhaghosa, résidant auprès du vénérable Revata, composa l'ouvrage nommé Ñāṇodaya et celui nommé Atthasālinī. Par la suite, il entreprit de rédiger un court commentaire (Parittaṭṭhakathā). Alors son maître lui dit : « Cher ami, en Jambudīpa, il n'y a que le texte canonique (Pāḷi), mais les commentaires n'y sont pas, et les enseignements des maîtres sont fragmentés. Les commentaires apportés par le Thera Mahā-Mahinda, confirmés lors des trois conciles et suivant la méthode d'explication enseignée par le Thera Sāriputta et d'autres, se trouvent sur l'île de Ceylan. Va là-bas et traduis-les en utilisant les caractères de la langue maghadie. » Encouragé, le Thera Buddhaghosa se rendit sur l'île de Ceylan, entra au Mahāvihāra d'Anurādhapura et, après avoir écouté les commentaires cinghalais et les traditions des anciens (theravāda) auprès du Thera Saṅghapāla, il déclara : « Je vais rédiger le commentaire. » Les moines cinghalais lui remirent la stance commençant par « Sīle patiṭṭhāya », selon la méthode précédemment mentionnée. Buddhaghosa composa alors le Visuddhimagga, synthétisant le Triple Panier avec le commentaire.


ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ သက္ကော အန္တရဓာပေတွာ တိက္ခတ္တုံ ကာရာပေသိ. သံဃပါလတ္ထေရောပိ အရာဓယိတွာ ပိဋကတ္တယံ နိယျာဒေသီတိ.

Selon la méthode déjà mentionnée, Sakka fit disparaître le texte et le lui fit composer trois fois. Le Thera Saṅghapāla, étant également satisfait, lui remit le Triple Panier.


ကိဉ္စာပိ နာနာ ဂန္ထေသု နာနာကာရေဟိ ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိ အာဂတာ, တထာပိ ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ပိဋကတ္တယဿ လိခနံ အဋ္ဌကထာနဉ္စ ကရဏမေဝ ပမာဏန္တိ မနောကိလိဋ္ဌံ န ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗန္တိ. ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ဝိကဋတ္တယံ လိခိတွာ ဇမ္ဗုဒီပံ ပစ္စာဂမာသိ.

Bien que la naissance de Buddhaghosa soit rapportée de diverses manières dans différents ouvrages, le fait que le Thera Buddhaghosa soit allé sur l'île de Ceylan pour transcrire le Triple Panier et composer les commentaires est la seule autorité ; il ne faut pas concevoir de doute à ce sujet. Le Thera Buddhaghosa, ayant rédigé les trois textes (vikaṭattaya), retourna au Jambudīpa.


ဣစ္စေဝံ ပါဠိဘာသာယ ပရိယတ္တိံ ပရိဝတ္တိတွာ ပစ္ဆာ အာစရိယပရမ္ပရသိဿာနုသိဿဝသေန သီဟဠဒီပေ ဇိနစက္ကံ မဇ္ဈန္တိ ကံသုမာသီ ဝိယ အတိဒိဗ္ဗတိ, အနေကကောဋိပ္ပမာဏေဟိ သောတာပန္နသကဒါဂါမိအနာဂါမိအရဟန္တေဟိ လင်္ကာဒီပံ အတိသောဘတိ, သဗ္ဗပါလိဖုလ္လေန တိယောဇနိကပါရိစ္ဆတ္တကရုက္ခေန တာဝတိံသဘဝနံ ဝိယ သတပတ္တပဒုမာဒီဟိ မဟာပေါက္ခရဏီ ဝိယ တေသု တေသု ဌာနေသု မဂ္ဂမဟာမဂ္ဂအာပကဃရဒွါရတိတ္ထဝနပဗ္ဗတဂုဟမန္ဒိရဝိဟာရသာလာဒီသု အလဒ္ဓမဂ္ဂဖလဋ္ဌာနံ နာမ ကိဉ္စိ နတ္ထိ, ထောကံ အာဂမေတွာ ပိဏ္ဍာယ ပတိဋ္ဌမာနပဒေသေပိ မဂ္ဂဖလာနိ လဘိံသုယေဝ.

Ainsi, après avoir traduit l'enseignement scripturaire (pariyatti) dans la langue pāḷie, la Roue du Vainqueur (Jinacakka) resplendit sur l'île de Ceylan par l'intermédiaire de la lignée des maîtres et de leurs disciples, telle la lune à son apogée à midi. L'île de Laṅkā brillait de l'éclat de millions d'êtres ayant atteint les stades de Sotāpanna, Sakadāgāmi, Anāgāmi et Arahant. Telle la demeure des Trente-Trois Dieux avec son arbre Pāricchattaka de trois lieues en pleine floraison, ou comme un grand étang de lotus orné de cent pétales, il n'y avait aucun lieu — que ce soit sur les routes, les grands chemins, les rivières, les maisons, les portes, les gués, les forêts, les montagnes, les grottes, les palais, les monastères ou les salles de réunion — où l'on n'ait atteint les fruits du Chemin. Même dans les endroits où l'on s'arrêtait un court instant pour l'aumône, on obtenait assurément les fruits du Chemin.


မဂ္ဂဖလာနိ သစ္ဆိကရောန္တာနံ ပုဂ္ဂလာနံ ဗာဟုလ္လတာယ အယံ [Pg.36] ပုထုဇ္ဇနော အယံ ပုထုဇ္ဇနောတိ အင်္ဂုလိံ ပသာရေတွာ ဒဿေတဗ္ဗော ဟောတိ. ဧကသ္မိံ ကာလေ သီဟဠဒီပေ ပုထုဇ္ဇန ဘိက္ခု နာမ နတ္ထိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ဝိဘင်္ဂဋ္ဌကထာယံ, ဧကဝါရံ ပုထုဇ္ဇနဘိက္ခု နာမ နတ္ထီတိ.

En raison de la multitude de personnes réalisant les fruits du Chemin, il fallait montrer du doigt celui qui était un homme du commun (puthujjana) en disant : « Voici un homme du commun. » À une certaine époque, sur l'île de Ceylan, il n'y avait aucun moine qui fût un homme du commun. Il est dit ainsi dans le commentaire du Vibhaṅga : « À un moment donné, il n'y avait plus de moine parmi les hommes du commun. »


အဘိညာလာဘီနံ ကိရ မဟိဒ္ဓိကာနံ ဂမနာဂမနဝသေန သူရိယောဿာသံ အလဘိတွာ ဓညကောဋ္ဋကာ မာတုဂါမာ ဓညကောဋ္ဋိတုံ ဩကာသံ န လဘိံသု.

On raconte qu'en raison des allées et venues de ceux qui possédaient les connaissances directes (abhiññā) et de grands pouvoirs psychiques, les femmes ne trouvant plus de soleil pour faire sécher leur grain à cause de l'encombrement du ciel n'avaient plus l'occasion de piler le grain.


ဒေဝလောကတော သုမနသာမဏေရော ဒက္ခိဏက္ခကံ သီဟဠဒီပံ အနေတွာ တဿ ပါဋိဟာရိယံ ဒဿနဝသေန ဥဒ္ဓကဗိန္ဓူဟိ တိယောဇနသတံ သကလမ္ပိ လင်္ကာဒီပံ ဗျာပတွာ ဘဂဝတာ ပရိဘုတ္တစေတိယင်္ဂဏံ ဝိယ ဟုတွာ နဝါယ ဂစ္ဆန္တာ မဟာသမုဒ္ဒေ ဥဒကတော နာဠိကေရမတ္တမ္ပိ ဒိသွာ သကလင်္ကာဒီပံ ပူဇေန္တိ, မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရဿ သန္တိကေ အရိဋ္ဌတ္ထေရေန သဒ္ဓိံ ပဉ္စမတ္တာ ဘိက္ခုသတာ ပဌမံ တာဝ ဝိနယပိဋကံ ဥဂ္ဂဏှိံသူတိ ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ လင်္ကာဒီပံ ဇိနစက္ကဿ ပတိဋ္ဌာနံ ဟုတွာ ဝရဒီပန္တိ နာမံ ပဋိလဘိ.

Le novice Sumana ayant apporté la relique de la clavicule droite du monde des dieux vers l'île de Ceylan, et par la manifestation de ses miracles, les gouttes d'eau se répandirent sur l'ensemble de l'île de Laṅkā sur trois cents lieues, la rendant semblable à la cour d'un sanctuaire (cetiya) fréquenté par le Bienheureux. Ceux qui voyageaient en bateau sur le grand océan, voyant ne serait-ce qu'un objet de la taille d'une noix de coco au-dessus de l'eau, rendaient hommage à toute l'île de Laṅkā. Sous la direction du Thera Mahā-Mahinda, cinq cents moines, avec le Thera Ariṭṭha à leur tête, apprirent d'abord le Vinaya Piṭaka. Pour ces raisons, l'île de Laṅkā devint le fondement de la Roue du Vainqueur et reçut le nom de « Varadīpa » (l'Île Excellente).


သီဟဠဒီပေယေဝ ပိဋကတ္တယံ ပေါတ္ထကာရုဠဝသေန ပတိဋ္ဌာပေတွာ တတော ပစ္ဆာ စောရနာဂဿ နာမ ရညော ကာလေ သကလလင်္ကာဒီပံ ဒုဗ္ဘိက္ခဘယေန ပီဠေတွာ ပိဋကတ္တယံ ဓာရေန္တာ ဘိက္ခူ ဇမ္ဗုဒီပံ အာဂမံသု. အနာဂန္တွာ တတ္ထေဝ ဌိတာပိ ဘိက္ခူ ဆာတကဘယေန ပီဠေတွာ ဥဒရပဋလံ ဗန္ဓိတွာ ကုစ္ဆိံ ဝါလုကရာသိမှိ ဌပေတွာ ပိဋကတ္တယံ ဓာရေသုံ.

À Ceylan même, après avoir établi le Tipitaka par écrit, par la suite, à l’époque du roi nommé Coranāga, l'île entière de Lanka fut affligée par la crainte de la famine, et les moines préservant le Tipitaka partirent pour l'Inde. Même ceux qui ne partirent pas et restèrent sur place, affligés par la peur de la faim, s'attachèrent une ceinture autour de l'abdomen et, posant leur ventre sur un tas de sable, continuèrent à préserver le Tipitaka.


ကုဋ ကဏ္ဏတိဿဿ ရညော ကာလေယေဝ ဒုဗ္ဘိက္ခဘယံ ဝူပသမိတွာ ဇမ္ဗုဒီပတော ဘိက္ခူ ပုန ဂန္တွာ သီဟဠဒီပေ ဌိတေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ မဟာဝိဟာရေ ပိဋကတ္တယံ အဝိရောဓာပေတွာ သမသမံ ကတွာ ဌပေသုံ. ဌပေတွာ စ ပန သီဟဠဒီပေယေဝ သုဋ္ဌု ဓာရေသုံ.

Sous le règne du roi Kuṭakaṇṇatissa, une fois la crainte de la famine apaisée, les moines revenant de l'Inde s'associèrent aux moines restés à Ceylan et, au Mahāvihāra, ils firent concorder le Tipitaka sans divergence, l'établissant de manière identique. L'ayant ainsi établi, ils le préservèrent parfaitement à Ceylan même.


တတ္ထေဝ အဋ္ဌကထာယော ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော မာဂဓဘာသာယ ပရိဝတ္တေတွာ ဝိရစိ. ပစ္ဆာ စ ယေဘုယျေန တတ္ထေဝ အဋ္ဌကထာဋီကာအနုမဓုလက္ခဏဂဏ္ဌိဂန္ထန္တရာနိ [Pg.37] အကံသု. ပုန သာသနံ နဘေ ရဝိန္ဒုဝ ပါကဋန္တိ.

C'est là que le vénérable Buddhaghosa composa les commentaires (Aṭṭhakathā) en les traduisant en langue māgadha. Par la suite, la plupart des sous-commentaires (Ṭīkā), des traités sur les caractéristiques (Anumadhulakkhaṇa), des glossaires (Gaṇṭhi) et d'autres ouvrages furent composés au même endroit. Ainsi, la Religion brille à nouveau dans le ciel comme le soleil.


တတ္ထ ဗုဒ္ဓဝံသဋ္ဌကထံ ဗုဒ္ဓဒတ္တတ္ထေရေ အကာသိ. ဣတိဝုတ္တောဒါနစရိယာပိဋကထေရာထေရီဝိမာနဝတ္ထုပေတဝတ္ထုနေတ္တိအဋ္ဌကထာယော အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရော အကာသိ. သော စ အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရော သီဟဠဒီပဿ သမီပေ ဒမိလရဋ္ဌေ ဗဒရတိတ္ထမှိ နိဝါသိတတ္တာ သီဟဠဒီပေယေဝ သင်္ဂဟေတွာ ဝတ္တဗ္ဗော.

Parmi eux, le vénérable Buddhadatta composa le commentaire du Buddhavaṃsa. Le maître Dhammapāla composa les commentaires de l'Itivuttaka, de l'Udāna, du Cariyāpiṭaka, des Theragāthā, des Therīgāthā, du Vimānavatthu, du Petavatthu et du Netti. Ce maître Dhammapāla, bien qu'ayant résidé à Badaratittha dans le pays tamoul près de l'île de Ceylan, doit être considéré comme rattaché à la tradition de Ceylan.


ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဋ္ဌကထံ မဟာနာမော နာမ ထေရော အာကာသိ. မဟာနိဒ္ဒေသဋ္ဌကထံ ဥပသေနော နာမ ထေရော အကာသိ. အဘိဓမ္မဋီကံ ပန အာနန္ဒတ္ထေရော အကာသိ. သာ စ သဗ္ဗာသံ ဋီကာနံ အာဒိဘူတတ္တာ မူလဋီကာတိ ပါကဋာ.

Un vénérable nommé Mahānāma composa le commentaire du Paṭisambhidāmagga. Un vénérable nommé Upasena composa le commentaire du Mahāniddesa. Quant au sous-commentaire de l'Abhidhamma, c'est le vénérable Ānanda qui le composa ; étant à l'origine de tous les sous-commentaires, il est célèbre sous le nom de Mūlaṭīkā (sous-commentaire original).


ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ မဟာဋီကံ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယ ဋီကံ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ ဋီကံ သံယုတ္တနိကာယဋ္ဌကထာယ ဋီကဉှာတိ ဣမာယော အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရော အကာသိ.

Le maître Dhammapāla composa le grand sous-commentaire (Mahāṭīkā) du Visuddhimagga, ainsi que les sous-commentaires des commentaires du Dīghanikāya, du Majjhimanikāya et du Saṃyuttanikāya.


သာရတ္ထဒီပနိံ နာမ ဝိနယဋီကံ အင်္ဂုတ္တရနိကာယဋီကဉ္စ ပရက္ကမဗာဟုရညာ ယာစိတော သာရိပုတ္တတ္ထေရော အကာသိ. ဝိမတိဝိနောဒနိံ နာမ ဝိနယဋီကံ ဒမိလရဋ္ဌဝါသိကဿပတ္ထေရော အကာသိ.

Le vénérable Sāriputta, sollicité par le roi Parakkamabāhu, composa le sous-commentaire du Vinaya nommé Sāratthadīpanī ainsi que le sous-commentaire de l'Aṅguttaranikāya. Le vénérable Kassapa, résidant dans le pays tamoul, composa le sous-commentaire du Vinaya nommé Vimativinodanī.


အနုဋီကံ ပန အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရော. သာ စ မူလဋီကာယ အနုတ္တာနတ္ထာနိ ဥတ္တာနာနိ သံဝဏ္ဏိတတ္တာ အနုဋီကာ တိဝုစ္စတိ.

Le maître Dhammapāla composa également l'Anuṭīkā (sous-commentaire complémentaire). Elle est appelée Anuṭīkā car elle commente et rend explicites les points qui n'étaient pas clairs dans la Mūlaṭīkā.


ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ စူဠဋီကံ မခုဒီပနိဉ္စ အညေတရာ ထေရာ အကံသု. သာ စ မူလဋီကာယ အတ္ထာဝသေသာတိ စ အနုတ္တာနတ္ထာတိ စ ကတွာ မူလဋီကာယ သဒ္ဓိံ သံသန္ဒိတွာ ကတတ္တာ မဓုရ သတ္တာ စ မဓုဒီပနိန္တိ ဝုစ္စတိ. မောဟဝိစ္ဆေဒနိံ ပန လက္ခဏဂန္ထံ ကဿပတ္ထေရော အကာသိ.

D'autres doyens composèrent le petit sous-commentaire (Cūḷaṭīka) du Visuddhimagga ainsi que le Madhudīpanī. Ce dernier est appelé Madhudīpanī (l'Illumination du Miel) car il a été fait en harmonie avec la Mūlaṭīkā pour traiter des sens restants et des points obscurs, et en raison de sa douceur sonore. Le vénérable Kassapa, quant à lui, composa le Mohavicchedanī, un traité sur les caractéristiques.


အာဘိဓမ္မာဝတာရံ ပန ရုပါရူပဝိဘာဂံ ဝိနယဝိနိစ္ဆယဉ္စ ဗုဒ္ဓ ဒတ္တတ္ထေရော. ဝိနယသင်္ဂဟံ သာရိပုတ္တတ္ထေရော. ခုဒ္ဒသိက္ခံ ဓမ္မသိရိတ္ထေရော[Pg.38]. ပရမတ္ထဝိနိစ္ဆယံ နာမရူပပရိစ္ဆေဒံ အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဉ္စ အနုရုဒ္ဓတ္ထေရော. သစ္စသင်္ခေပံ ဓမ္မပါလတ္ထေရော. ခေမံ ခေမတ္ထေရော. တေ စ သင်္ခေပတော သံဝဏ္ဏိတတ္တာ သုခေန စ လက္ခဏိယတ္တာ လက္ခဏဂန္ထာတိ ဝုစ္စန္တိ.

Le vénérable Buddhadatta composa l'Abhidhammāvatāra, le Rūpārūpavibhāga et le Vinayavinicchaya. Le vénérable Sāriputta composa le Vinayasaṅgaha. Le vénérable Dhammasiri composa la Khuddasikkhā. Le vénérable Anuruddha composa le Paramatthavinicchaya, le Nāmarūpapariccheda et l'Abhidhammatthasaṅgaha. Le vénérable Dhammapāla composa le Saccasaṅkhepa. Le vénérable Khema composa le Khema. Comme ils exposent les enseignements de manière concise et qu'ils permettent de définir aisément les caractéristiques, on les appelle Lakkhaṇagantha (traités sur les caractéristiques).


တေသံ ပန သံဝဏ္ဏနာသု အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟဿ ပေါရာဏဋီကံ နဝဝိမလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော အကာသိ. သစ္စံသင်္ခေပနာမရူပပရိစ္ဆေဒခေမာအဘိဓမ္မာဝတာရာနံ ပေါရာဏဋီကံ ဝါစိဿရမဟာသာမိတ္ထေရော. ပရမတ္ထဝိနိစ္ဆယဿ ပေါရာဏဋီကံ မဟာဗောဓိတ္ထေရော.

Parmi leurs commentaires, le vénérable Navavimalabuddhi composa l'ancien sous-commentaire (Porāṇaṭīka) de l'Abhidhammatthasaṅgaha. Le vénérable Vācissaramahāsāmi composa l'ancien sous-commentaire du Saccasaṅkhepa, du Nāmarūpapariccheda, du Khema et de l'Abhidhammāvatāra. Le vénérable Mahābodhi composa l'ancien sous-commentaire du Paramatthavinicchaya.


အဘိဓမတ္ထသင်္ဂဟာဘိဓမ္မာဝတာရာဘိနဝ ဋီကာယော သုမင်္ဂလသာမိတ္ထေရော. သစ္စသင်္ခေပါဘိနဝဋီကံ အရညဝါသိတ္ထေရော. နာမရူပပရိစ္ဆေဒါဘိနဝဋီကံ မဟာသာမိတ္ထေရော. ပရမတ္ထဝိနိစ္ဆယာဘိနဝဋီကံ အညတရတ္ထေရော. ဝိနယဝိနိစ္ဆယဋီကံ ရေဝတတ္ထေရော. ခုဒ္ဒသိက္ခာယ ပုရာဏဋီကံ မဟာယသတ္ထေရော. တာယယေဝ အဘိနဝဋီကံ သံဃရက္ခိတတ္ထေရောတိ.

Le vénérable Sumaṅgalasāmi composa les nouveaux sous-commentaires (Abhinavaṭīkā) de l'Abhidhammatthasaṅgaha et de l'Abhidhammāvatāra. Un vénérable résidant dans la forêt composa le nouveau sous-commentaire du Saccasaṅkhepa. Le vénérable Mahāsāmi composa le nouveau sous-commentaire du Nāmarūpapariccheda. Un autre vénérable composa le nouveau sous-commentaire du Paramatthavinicchaya. Le vénérable Revata composa le sous-commentaire du Vinayavinicchaya. Le vénérable Mahāyasa composa l'ancien sous-commentaire de la Khuddasikkhā, et le vénérable Saṅgharakkhita composa le nouveau sous-commentaire de cette même œuvre.


ဝဇိရဗုဒ္ဓိံ နာမ ဝိနယဂဏ္ဌိပဒတ္ထံ ဝဇိရဗုဒ္ဓိတ္ထေရော. စူဠဂဏ္ဌိံ မဇ္ဈိမဂဏ္ဌိံ မဟာဂဏ္ဌိဉ္စ သီဟဠဒီပဝါသိနော ထေရာ. တေ စ ပဒက္ကမေန အသံဝဏ္ဏေတွာ အနုတ္တာနတ္ထာယေဝ သံဝဏ္ဏိတတ္တာ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထာတိ ဝုစ္စန္တိ.

Le vénérable Vajirabuddhi composa le Vajirabuddhi, un glossaire du Vinaya. Des doyens résidant à Ceylan composèrent le Cūḷagaṇṭhi, le Majjhimagaṇṭhi et le Mahāgaṇṭhi. Comme ils ne commentent pas les mots dans l'ordre du texte mais expliquent seulement les sens obscurs, on les appelle Gaṇṭhipadattha (significations des termes difficiles).


အဘိဓာနပ္ပဒီပိကံ ပန မဟာမောဂ္ဂလာနတ္ထေရော. အတ္ထဗျက္ခာနံ စူဠဗုဒ္ဓတ္ထေရော. ဝုတ္တောဒယံ သမ္ဗန္ဓစိန္တနံ သုဗောဓာလင်္ကာရဉ္စ သံဃရက္ခိတတ္ထေရော. ဗျာကရဏံ မောဂ္ဂလာနတ္ထေရော.

Le vénérable Mahāmoggalāna composa l'Abhidhānappadīpikā. Le vénérable Cūḷabuddha composa l'Atthabyakkhāna. Le vénérable Saṅgharakkhita composa le Vuttodaya, le Sambandhacintana et le Subodhālaṅkāra. Le vénérable Moggalāna composa la grammaire (Byākaraṇa).


မဟာဝံသံ စူဠဝံသံ ဒီပဝံသံ ထူပဝံသံ ဗောဓိဝံသံ ဓာတုဝံ သဉ္စ သီဟဠဒီပဝါသိနော ထေရာ. ဒါဌာဓာတုဝံသံ ပန ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရော အကာသိ. ဧတေ စ ပါဠိမုတ္တကဝသေန ဝုတ္တတ္တာ ဂန္ထန္တရာတိ ဝုစ္စန္တိ.

Des doyens résidant à Ceylan composèrent le Mahāvaṃsa, le Cūḷavaṃsa, le Dīpavaṃsa, le Thūpavaṃsa, le Bodhivaṃsa et le Dhātuvaṃsa. Le vénérable Dhammakitti, quant à lui, composa le Dāṭhādhātuvaṃsa. Comme ces ouvrages sont rédigés en dehors du texte canonique (pāḷimuttaka), on les appelle Ganthantara (autres traités).


ဣစ္စေဝံ ဗုဒ္ဓဃောသာဒယော ထေရ ဝရာ ယထာဗလံ ယထာသတ္တိံ ပရိယတ္တိံ သာသနံ ဥပတ္ထမ္ဘေတွာ ဗဟူဟိ မူလေဟိ ဗဟုဟိသာခါဟိ ဗဟူဟိ စ ဝိဋပေဟိ ဥပတ္ထမ္ဘိယမာနော ဝေပုလ္လမာ ပဇ္ဇမာနော [Pg.39] မဟာနိဂြောဓရုက္ခော ဝိယ ထိရံ ဟုတွာ စိရကာလံ တိဋ္ဌတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

C'est ainsi que d'éminents doyens, tels que Buddhaghosa et d'autres, ont soutenu la Religion des textes selon leurs forces et leurs capacités. On doit comprendre que, soutenue par de nombreuses racines, de nombreuses branches et de nombreux rameaux, la Religion, progressant vers la plénitude, demeure stable pour longtemps, tel un grand banyan.


ဣဒံ သီဟဠဒီပေ ပေါတ္ထကာရုဠှတော ပစ္ဆာ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Ceci est le récit de l'établissement de la Religion à Ceylan après qu'elle fut consignée par écrit.


ဧတေပိ စ မဟာထေရော, ယထာသတ္တိံ ယထာဗလံ;

အဋ္ဌကထာဒယော ကတွာ, မစ္စုမုခံ ဥပါဂမုံ.

Ces grands doyens également, ayant composé les commentaires et autres textes selon leurs capacités et leurs forces, sont parvenus à la bouche de la Mort.


သေယျထာပိ စ လောကသ္မိံ, ဩဘာသိတွာန စန္ဒိမာ;

အာဝဟိတွာန သတ္တာနံ, ဟိတံ အတ္ထံဝ ဂစ္ဆတိ.

De même que dans le monde, la lune, après avoir brillé et apporté aux êtres ce qui est bénéfique et utile, finit par disparaître,


ဧဝမေဝ မဟာထေရာ, ဉာဏောဘာသေဟိ ဘာသိယ;

အာဝဟိတွာန သတ္တာနံ, ဟိတံ အတ္ထံဝ ဂစ္ဆတိ.

De même, les grands doyens, après avoir rayonné des lueurs de la connaissance et apporté aux êtres ce qui est bénéfique et utile, finissent par s'en aller.


ဣတိ သာသနဝံသေ သီဟဠဒီပိကသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

Ici s'achève, dans la Chronique de la Religion, le récit de la Chronique de la Religion à Ceylan,


နာမ ဒုတိယော ပရိစ္ဆေဒေါ.

intitulé le deuxième chapitre.


၃. သုဝဏ္ဏဘူမိသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

3. Récit de la Chronique de la Religion à Suvaṇṇabhūmi.


၃. ဣဒါနိ ယထာဌပိတမာတိကာဝသေန သုဝဏ္ဏဘူမိ ရဋ္ဌေ သာသနဝံသကထာမဂ္ဂဿ ဝတ္ထုံ ဩကာသော အနုပ္ပတ္ထော, တသ္မာ သုဝဏ္ဏဘူမိရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂံ အာရဘိဿာမိ.

3. Maintenant que l'occasion se présente d'exposer le récit de l'histoire de la Religion au pays de Suvaṇṇabhūmi selon le sommaire établi, je vais commencer le récit de l'histoire de la Religion au pays de Suvaṇṇabhūmi.


တတ္ထ သုဝဏ္ဏဘူမီတိ တီသု ရာမညရဋ္ဌေသု ဧကဿ နာမံ. တီဏိဟိ ရာမညရဋ္ဌာနိ ဟောန္တိ ဟံသာဝတီမုတ္တိမသုဝဏ္ဏဘူမိဝသေန ဧကဒေသေန သဗ္ဗမ္ပိ ရာမညရဋ္ဌံ ဂဟေတဗ္ဗံ. တတ္ထ ပန ဥက္ကလာပဇနပဒေ တပုဿဘလ္လိကေ အာဒိံ ကတွာ ဘဂဝတော အဘိသမ္ဗုဇ္ဈိတွာ သတ္တသတ္တာဟေသု အတိက္ကန္တေသုယေဝ အာသာဠှိမာသဿ ဇုဏှပက္ခပဉ္စမဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ရာမညရဋ္ဌေ သာသနံ ပတိဋ္ဌတိ.

Là, Suvaṇṇabhūmi est le nom de l'un des trois pays rāmañña. Les trois pays rāmañña sont Haṃsāvatī, Muttima et Suvaṇṇabhūmi ; par extension, l'ensemble du pays rāmañña doit être considéré. Là, dans le district d'Ukkalāpa, en commençant par Tapussa et Bhallika, après l'Éveil du Bienheureux, alors que sept semaines s'étaient écoulées, à partir du cinquième jour de la quinzaine claire du mois d'Āsāḷha, la Dispensation s'est établie dans le pays rāmañña.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ ပဌမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est le premier établissement de la Dispensation dans le pays rāmañña.


ဘဂဝတော [Pg.40] အဘိသမ္ဗုဒ္ဓကာလတော ပုဗ္ဗေယေဝ အပရဏ္ဏကရဋ္ဌေ သုဘိန္နနဂရေ တိဿရညော ကာလေ ဧကဿ အမစ္စဿ တိဿော ဇယော စာတိ ဒွေပုတ္တာ အဟေသုံ. တေ ဂိဟိဘာဝေ သံဝေဂံ လဘိတွာ မဟာသမုဒ္ဒဿ သမီပေ ဂဇ္ဇဂိရိမှိ နာမ ပဗ္ဗတေ ဣတ္ထုသိပဗ္ဗံ ပဗ္ဗဇိတွာ နိသီဒိသုံ. တဒါ နာဂိယာ ဝိဇ္ဇာဓရော သန္တဝံ ကတွာ ဒွေ အဏ္ဍာနိ ဝိဇာယိတွာ သာ နာဂီ လဇ္ဇာယ တာနိ ဝိဇဟိတွာ ဂစ္ဆိ.

Bien avant l'époque de l'Éveil du Bienheureux, dans la cité de Subhinna au pays d'Aparaṇṇaka, sous le règne du roi Tissa, un ministre eut deux fils nommés Tissa et Jaya. Ayant ressenti une urgence spirituelle envers la vie laïque, ils se retirèrent sur la montagne nommée Gajjagiri, près du grand océan, et y demeurèrent après avoir été ordonnés comme ermites. À cette époque, un Vijjādhara s'unit à une Nāgī, et celle-ci pondit deux œufs, puis, par honte, les abandonna et s'en alla.


တဒါ ဇေဋ္ဌော တိဿကုမာရော တာနိ လဘိတွာ ကနိဋ္ဌေန သဒ္ဓိံ ဝိဘဇိတွာ ဧကံ ဧကဿ သန္တိကေ ဌပေသိ. ကာလေ အတိက္ကန္တေ တေဟိ အဏ္ဍေဟိ ဒွေ မနုဿာ ဝိဇာယိံသု. တေ ဒသ ဝဿဝယေ သမ္ပတ္တေ ကနိဋ္ဌဿ အဏ္ဍတော ဝိဇာယနဒဟရော ကာလံ ကတွာ မဇ္ဈိမဒေသေ မိထိလနဂရေ ဂဝံပတိ နာမ ကုမာရော ဥပဇ္ဇိ. သော သတ္တဝဿိကကာလေ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သန္တိကေ နိယျာဒေတွာ ပဗ္ဗာဇေတွာ အစိရေနေဝ အရဟာ အဟောသိ.

Alors, l'aîné, le prince Tissa, les trouva, les partagea avec son cadet et en plaça un auprès de chacun. Le temps passant, deux êtres humains naquirent de ces œufs. Lorsqu'ils atteignirent l'âge de dix ans, le jeune garçon né de l'œuf du cadet mourut et naquit dans la cité de Mithilā, dans la région centrale, sous le nom de prince Gavaṃpati. À l'âge de sept ans, ayant été confié au Bouddha Bienheureux, il fut ordonné et devint peu après un Arahant.


ဇေဋ္ဌဿ ပန အဏ္ဍတော ဝိဇာယနဒဟရော ဒွါဒသဝဿိကကာလေ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော အာဂန္တွာ ရာမညရဋ္ဌေ သုဓမ္မပုရံ နာမ နဂရံ မာပေတွာ သီဟရာဇာတိ နာမေန တတ္ထ ရဇ္ဇံ ကာရာပေသိ. သိလာလောနေ ပန သိရိမာသောကောတိ နာမေနာတိ ဝုတ္တံ. ဂဝံပတိတ္ထေရော စ အတ္တနာ မာတရံ ဒဋ္ဌုကာမော မိထိလနဂရတော အာဂန္တုံ အာရဘိ. တဒါ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ မာတုယာ ကာလင်္ကတဘာဝံ ဉတွာ ဣဒါနိ မေ မာတာ ကုဟိံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ အာဝဇ္ဇန္တော ဗာဟုလ္လေန နေသာဒကေဝဋ္ဋာနံ နိဝါသနဋ္ဌာနဘူတေ ဒေသေ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဉတွာ သစာဟံ ဂန္တွာ န ဩဝါဒေယျံ, မာတာ မေ အပါယဂမနိယံ အပုညံ ဝိစိနိတွာ စတူသု အပါယေသု ဥပ္ပဇ္ဇေယျာတိ စိန္တေတွာ ဘဂဝန္တံ ယာစိတွာ ရာမညရဋ္ဌံ ဝေဟာသမဂ္ဂေန အာဂစ္ဆိ. ရာမညရဋ္ဌေ သုဓမ္မပရံ ပတွာ အတ္တနော [Pg.41] ဘာတုနာ သီဟရာဇေန သဒ္ဓိံ ရဋ္ဌဝါသီနံ ဓမ္မံ ဒေသေတွာ ပဉ္စသု သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Quant au garçon né de l'œuf de l'aîné, à l'âge de douze ans, Sakka, le roi des dieux, vint et fit construire la cité de Sudhammapura dans le pays rāmañña, et l'y fit régner sous le nom de Sīharājā. Sur les inscriptions de pierre, il est cependant mentionné sous le nom de Sirimāsoka. Le thera Gavaṃpati, désirant voir sa propre mère, entreprit de venir de la cité de Mithilā. Ayant alors appris par l'œil divin qu'elle était décédée, il réfléchit : « Où ma mère est-elle née maintenant ? » Apprenant qu'elle était née dans une contrée servant de lieu d'habitation à une multitude de chasseurs et de pêcheurs, il pensa : « Si je n'y vais pas pour l'instruire, ma mère, ayant accumulé des démérites menant à la perdition, naîtra dans les quatre mondes de souffrance. » Ayant sollicité le Bienheureux, il vint au pays rāmañña par la voie des airs. Arrivé à Sudhammapura, au pays rāmañña, il prêcha le Dhamma aux habitants du pays avec son frère Sīharājā, et les établit dans les cinq préceptes.


အထ သီဟရာဇာ အာဟ, လောကေသု ဘန္တေ တွမသိ အဂ္ဂတရော ပုဂ္ဂလောတိ. န မဟာရာဇ အဟံ အဂ္ဂတရော, တီသု ပန ဘဝေသု သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ မကုဋသင်္ကာသော ဂေါတမော နာမ မယှံ သတ္ထာ အတ္ထိ, ဣဒါနိ မဇ္ဈိမဒေသံ ရာဇဂဟံ ပဋိဝသတီတိ. ဧဝံ ပန ဘန္တေ သတိ တုမှာကံ အာစရိယံ မယံ ဒဋ္ဌုံ အရဟာမ ဝါ နော ဝါတိ ပုစ္ဆိ. ဂဝံပတိတ္ထေရောစ အာမ မဟာရာဇ အရဟထ ဘဂဝန္တံ ဒဋ္ဌုံ, အဟံ ယာစိတွာ အာဂစ္ဆာမီတိ ဝတွာ ဘဂဝန္တံ ယာစိ. ဘဂဝါ စ အဘိသမ္ဗုဇ္ဈိတွာ အဋ္ဌမေ ဝဿေ သဒ္ဓိံ အနေကသတဘိက္ခူဟိ ရာမညရဋ္ဌေ သုခမ္မပုရံ အာကာသေန အာဂမာသိ. ရာဇဝံသေ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခုသတေဟိ အာဂမာသီတိ ဝုတ္တံ. သိလာလေခနေ ပန ဝီသတိသဟဿမတ္တေဟိ ဘိက္ခူဟီတိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ယသ္မာ ဘဂဝါ သပရိသောယေဝ အာဂစ္ဆိ, န ဧကကောတိ ဧတ္တကမေဝ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ, တသ္မာ နာနာ ဝါဒတံ ပဋိစ္စ စိတ္တဿာကုလိတာ န ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗာတိ.

Alors Sīharājā dit : « Vénérable, vous êtes l'être le plus éminent au monde. » — « Non, grand roi, je ne suis pas le plus éminent ; mais dans les trois mondes, il existe mon Maître nommé Gotama, qui est comme une couronne pour tous les êtres, et il réside actuellement à Rājagaha dans la région centrale. » — « S'il en est ainsi, vénérable, sommes-nous dignes de voir votre maître ou non ? » demanda-t-il. Le thera Gavaṃpati répondit : « Oui, grand roi, vous êtes digne de voir le Bienheureux ; je vais solliciter sa venue. » Ayant ainsi parlé, il sollicita le Bienheureux. Et le Bienheureux, la huitième année après son Éveil, vint par les airs à Sudhammapura, dans le pays rāmañña, accompagné de plusieurs centaines de moines. Dans la Chronique Royale (Rājavaṃsa), il est dit qu'il vint avec cinq cents moines. Mais dans les inscriptions sur pierre (Silālekhana), il est dit qu'il vint avec environ vingt mille moines. À ce sujet, puisque le Bienheureux est venu accompagné d'une assemblée et non seul, c'est cela seul qu'il faut retenir ; par conséquent, il ne faut pas laisser de confusion s'élever dans l'esprit à cause des différentes versions.


အထ အာဂန္တွာ ရတနမဏ္ဍပေ နိသီဒိတွာ သရာဇိကာနံ ရဋ္ဌဝါသီနံ အမတရသံ အဒါသိ. တီသု သရဏေသု ပဉ္စသု စ သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေသိ. အထ ဘဂဝါ ဒဿနတ္ထာယ အာဂတာနံ ဆန္နံ တာပသာနံ ဆ ကေသဓာတုယော ပူဇနတ္ထာယ အဒါသိ. တတော ပစ္ဆာသတ္တတိံသဝဿာနိ ပူရေတွာ ပရိနိဗ္ဗာနကာလေပိ ဘဂဝတော အဓိဋ္ဌာနာနုရူပေန စိတကဋ္ဌာနတော တေတ္တိံသ ဒန္တေ ဂဟေတွာ ဂဝံပတိတ္ထေရော သုဓမ္မပုရံ အာနေတွာ သီဟရညော ဒတွာ တေတ္တိံသစေတိယာနိ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ဧဝံ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော အဋ္ဌမေယေဝ ဝဿေ ဂဝံပတိတ္ထေရော ရာမည ရဋ္ဌေ သုဓမ္မပုရေ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Puis, étant arrivé, s'étant assis dans un pavillon de joyaux, il offrit le nectar de l'immortalité aux habitants du pays, y compris au roi. Il les établit dans les trois refuges et les cinq préceptes. Ensuite, le Bienheureux donna six reliques capillaires à six ascètes venus pour le voir, afin qu'ils les honorent. Plus tard, même au moment du Parinibbāna, conformément à la résolution du Bienheureux, le thera Gavaṃpati, ayant pris trente-trois dents sur le lieu du bûcher, les apporta à Sudhammapura, les donna au roi Sīha et fit ériger trente-trois stupas. Ainsi, la huitième année seulement après le Parinibbāna du Bienheureux, le thera Gavaṃpati établit la Dispensation à Sudhammapura, dans le pays rāmañña.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ ဒုတိယံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est le deuxième établissement de la Dispensation dans le pays rāmañña.


ဘဂဝတော [Pg.42] ပရိနိဗ္ဗုတပဉ္စတိံသာဓိကာနံ ဒွိန္နံ သတာနံ ဥပရိသုဝဏ္ဏဘူမိံ နာမ ရာမညရဋ္ဌံ အာဂန္တွာ သောဏတ္ထေရော ဥတ္တရတ္ထေရောစာတိ ဒွေ ထေရာ ပဉ္စဝဂ္ဂကမ္မာရဟေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. တေ စ ထေရာ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာတိ အဋ္ဌကထာယံ အာဂတာ.

Deux cent trente-cinq ans après le Parinibbāna du Bienheureux, les deux theras Soṇa et Uttara vinrent dans le pays rāmañña nommé Suvaṇṇabhūmi, et y établirent la Dispensation avec un groupe de cinq moines aptes aux actes formels de la communauté. Ces theras sont mentionnés dans les commentaires comme étant les disciples du thera Mahāmoggaliputtatissa.


တပုဿဘလ္လိကေ ဂဝံပတိတ္ထေရဉ္စ ပဋိစ္စ သာသနံ တာဝ ပတိဋ္ဌဟိ. တဉ္စ န သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ ဩဂါဟေတွာ ယေ ယေ ပန သဒ္ဓါ ပသန္နာ, တေ တေ အတ္တနော ဣစ္ဆာဝသေနေဝ သာသနံ ပသီဒိံသု. ပစ္ဆာ ပန သောဏုတ္တရတ္ထေရာ မဟုဿာဟေန အာစရိယ အာဏတ္တိယာ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာပနတ္ထာယ ဥဿုက္ကံ အာပန္နာ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. တေန အဋ္ဌကထာယံ ဧတံ ရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဧတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေဟီတိ ကာရိတပစ္စယဝသေန အာဏတ္တိဝိဘတ္တိဝသေနစ ဝုတ္တံ.

La Dispensation s'était certes établie grâce à Tapussa, Bhallika et au thera Gavaṃpati. Cependant, elle ne s'était pas propagée universellement ; seuls ceux qui étaient pleins de foi et de confiance l'acceptèrent selon leur propre volonté. Plus tard, les theras Soṇa et Uttara, avec de grands efforts et sur l'ordre de leur maître, s'appliquèrent à l'établissement de la Dispensation et l'établirent. C'est pourquoi, dans le Commentaire, il est dit : « Va dans ce pays et établis-y la Dispensation », en raison de la cause incitative et de la forme impérative.


တဒါ ပန သုဝဏ္ဏဘူမိရဋ္ဌေ သုဓမ္မပုရေ သိရိမာသောကော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဉ္စ သုဓမ္မပုရံ နာမ ကေလာသပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိ ဒက္ခိဏာယ အနုဒိသာယ ပုဗ္ဗဍ္ဎဘာဂေန ပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိ အပရဍ္ဎဘာဂေန ဘူမိတလေ တိဋ္ဌတိ. တံယေဝ ဂုဠပါစကာနံ မဿာနံ ဂေဟသဒိသာနိ ဂေဟာနိ ယေဘုယျေန, တေနေဝ ဂေါဠမိတ္တိက နာမေနာပိ ဝေါဟာရိယတိ. တဿ ပန နဂရဿ မဟာသမုဒ္ဒသမီပေ ဌိတတ္တာ ဒကယက္ခိနီ သဗ္ဗဒါ အာဂန္တွာ ရာဇဂေဟေ ဇာတေ ဇာတေ ကုမာရေ ခါဒိ.

À cette époque, dans la cité de Sudhammapura au pays de Suvaṇṇabhūmi, le roi nommé Sirimāsoka régnait. Cette cité de Sudhammapura se situe sur le sommet du mont Kelāsa, s'étendant pour moitié sur le sommet de la montagne du côté sud et pour l'autre moitié sur la plaine au pied. La plupart des maisons ressemblent à celles des cuiseurs de sucre mélassé, c'est pourquoi elle est aussi connue sous le nom de Goḷamittika. En raison de la proximité de cette cité avec le grand océan, une démone des eaux venait constamment dévorer les princes dès qu'ils naissaient dans le palais royal.


သောဏုတ္တရတ္ထေရာနံ သမ္ပတ္တဒိဝသယေဝ ရာဇဂေဟေ ဧကံ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. ဒကယက္ခိနီစ ခါဒိဿာမီတိ သဟ ပဉ္စဟိ ယက္ခိနိသတေဟိ အာဂတာ. တံ ဒိသွာ မနုဿာ ဘာယိတွာ မဟာဝိရဝံ ရဝန္တိ. တဒါ ထေရာ ဘယာနကံ သီဟသီသဝသေန ဧကသီသသရီရဒွယသမ္ဗန္ဓသဏ္ဌာနံ မနုသီဟရူပံ မာပေတွာ ဒဿေတွာ တံ ယက္ခိနိံ သပရိသံ ပလာပေသုံ.

Le jour même de l'arrivée des théras Soṇuttara, un fils naquit dans la demeure royale. Une ogresse d'eau (Dakayakkhinī) arriva avec cinq cents ogresses pour le dévorer. En les voyant, les gens eurent peur et poussèrent de grands cris. Alors les théras, créant par pouvoir psychique une forme terrifiante de « l'homme-lion » (manussīha), ayant deux corps reliés à une seule tête de lion, la montrèrent et mirent en fuite l'ogresse et sa suite.


ထေရာ စ ပုန ယက္ခိနိယာ အနာဂမနတ္ထာယ ပရိတ္တံ အကံသုတသ္မိဉ္စ သမာဂမေ အာဂတာနံ မနုဿာနံ ဗြဟ္မဇာလသုတ္တံ အဒေသယျုံ[Pg.43]. သဋ္ဌိမတ္တသဟဿာ သောတာပန္နာဒိပရာယနာ အဟေသုံ. ကုလဒါရကာနံ အဍ္ဎုဍ္ဎာနိ သဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိံသု. ကုလဓီတာနံ ပန ဒိဃဍ္ဎသဟဿံ. ရာဇကုမာရာနံ ပဉ္စသတာဓိကသဟဿမတ္တံ ပဗ္ဗဇိံသု. အဝသေသာပိ မနုဿာ သရဏေ ပတိဋ္ဌဟိံသု. ဧဝံ သော တတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသီတိ. ဝုတ္တဉ္စ အဋ္ဌကထာယံ,–

Les théras récitèrent ensuite le paritta pour que l'ogresse ne revienne plus et, lors de cette assemblée, ils prêchèrent le Brahmajāla Sutta aux personnes présentes. Soixante mille d'entre elles devinrent des auditeurs engagés, commençant par le stade de sotāpanna. Trois mille cinq cents fils de familles nobles entrèrent dans les ordres, ainsi que mille cinq cents filles de familles nobles. Environ mille cinq cents princes royaux furent également ordonnés. Les autres gens s'établirent dans les refuges. C'est ainsi que la religion fut établie là-bas. Il est dit dans le commentaire :


သုဝဏ္ဏဘူမိံ ဂန္တွာန, သောဏုတ္တရာ မဟိဒ္ဓိကာ;

ပိသာစေ နိဒ္ဓမိတွာန, ဗြဟ္မဇာလေ မဒေသိသုန္တိ.

« Étant allés à Suvaṇṇabhūmi, Soṇuttara aux grands pouvoirs, après avoir chassé les démons, prêchèrent le Brahmajāla. »


တတော ပဋ္ဌာယ ရာဇကုမာရာနံ သောဏုတ္တရနာမေဟိယေဝ နာမံ အကံသု. အဝသေသဒွါရကာနမ္ပိ ရက္ခသဘယတော ဝိမောစနတ္ထံ တာလပတ္တဘုဇပတ္တေသု ထေရေဟိ မာပိတံ မနုသီဟရူပံ ဒဿေတွာ မတ္ထကေ ဌပေသုံ. မနုဿာစ သိလာမယံ မနုသီဟရူပံ ကတွာ သုဓမ္မပုရဿ ဧသန္နေ ပဒေသေ ဌပေသုံ. တံ ယာဝဇ္ဇတနာ အတ္ထီတိ. ဣစ္စေဝံ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော ပဉ္စတိံသာဓိကေ ဒွိဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ သောဏုတ္တရတ္ထေရာ အာဂန္တွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ အနုဂ္ဂဟံ အကံသူတိ.

Depuis lors, on donna aux princes royaux le nom de Soṇuttara. Pour protéger également les autres enfants de la peur des démons, on plaça sur leur tête des représentations de la forme d'homme-lion dessinées par les théras sur des feuilles de palmier ou d'écorce de bouleau. Les gens firent aussi une forme d'homme-lion en pierre et la placèrent au sud-est de la ville de Sudhamma. Elle s'y trouve encore aujourd'hui. C'est ainsi qu'en l'an deux cent trente-cinq après le parinibbāna du Bienheureux, les théras Soṇuttara arrivèrent, établirent la religion et apportèrent leur soutien.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ တတိယံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est la troisième fondation de la religion dans le royaume de Rāmañña.


တတော ပစ္ဆာ ဆသတာဓိကေ သဟဿေ သမ္ပတ္တေ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တေဟိ တီဟိ ကာရဏေဟိ သာသနဿ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနဘူတံ ရာမညရဋ္ဌံ ဒါမရိကစောရဘယေန ပဇ္ဇရရောဂဘယေန သာသနပစ္စတ္ထိကဘယေနစာတိ တီဟိ ဘယေဟိ အာကုလိတံ အဟောသိ. တဒါ စ တတ္ထ သာသနံ ဒုဗ္ဗလံ အဟောသိ, ယထာ ဥဒကေ မန္ဒေ တတြဇာတံ ဥပ္ပလံ ဥပ္ပလံ ဒုဗ္ဗလန္တိ. တတ္ထ ဘိက္ခူပိ သာသနံ ယထာ ကာမံ ပူရေတုံ န သက္ကာ.

Plus tard, en l'an mille six cents, le royaume de Rāmañña, lieu de naissance de la religion, fut troublé par trois dangers précédemment mentionnés : la peur des brigands, la peur de la maladie et la peur des ennemis de la religion. À cette époque, la religion y devint faible, tout comme un lotus né dans peu d'eau est faible. Les moines eux-mêmes ne pouvaient plus y accomplir les devoirs de la religion à leur gré.


သူရိယကုမာရဿ နာမ မနောဟရိရညော ပန ကာလေ သာသနံ အတိဝိယ ဒုဗ္ဗလံ အဟောသိ. ဇိနစက္ကေ ဧကဆသတာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ ကလိယုဂေစ ဧကူနဝီသတာဓိကေ [Pg.44] စတုဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အနုရုဒ္ဓါ နာမ ရာဇာ တတော သဟ ပိဋကေန ဘိက္ခုသံဃံ အာနေသိ.

Au temps du roi Manohari, nommé Sūriyakumāra, la religion était extrêmement affaiblie. En l'an mille six cents de l'ère du Victorieux et en l'an quatre cent dix-neuf de l'ère Kaliyuga, le roi nommé Anuruddha amena de cet endroit l'ordre des moines avec le Tipitaka à la cité d'Arimaddana.


တတော ပစ္ဆာ ဇိနစက္ကေ နဝါဓိကေ သတ္တသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ လင်္ကာဒီပေ သိရိသံဃဗောဓိပရက္ကမဗာဟုမဟာရာဇာ သာသနံ သောဓေသိ.

Par la suite, en l'an mille sept cent neuf de l'ère du Victorieux, dans l'île de Laṅkā, le grand roi Sirisaṅghabodhi Parakkamabāhu purifia la religion.


တတော ဆန္နံ ဝဿာနံ ဥပရိ ကလိယုဂေ ဒွတ္တိံသာဓိကေ ပဉ္စသတေ သမ္ပတ္တေ ဥတ္တရာဇီဝေါ နာမ ထေရော သာသနေ ပါကဋော အဟောသိ.

Six ans plus tard, en l'an cinq cent trente-deux de l'ère Kaliyuga, un théra nommé Uttarājīva devint célèbre dans la religion.


သော ပန ရာမညရဋ္ဌဝါသိနော အရိယာဝံသတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော. အရိယာဝံသတ္ထေရော ပန ကပ္ပုင်္ဂနဂရဝါသိနော မဟာကာဠတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော. မဟာကာဠတ္ထေရော ပန သုဓမ္မပုရဝါသိနော ပြာနဒဿိတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော. အယံ ပန ဥတ္တရာဇီဝဆပ္ပဒတ္ထေရာနံ ဝံသဒီပနတ္ထံ ဝုတ္တာ.

Il était le disciple du théra Ariyāvaṃsa, habitant du royaume de Rāmañña. Le théra Ariyāvaṃsa était le disciple du théra Mahākāḷa de la ville de Kappuṅga. Le théra Mahākāḷa était le disciple du théra Prānadassī de la ville de Sudhamma. Ceci est dit pour éclairer la lignée des théras Uttarājīva et Chappada.


သော ပန ပြာနဒဿိတ္ထေရော လောကိယာဘိညာယော လဘိတွာ နိစ္စံ အဘိဏှံ ပါတောဝ မဂဓရဋ္ဌေ ဥရုဝေလနိဂမေ မဟာဗောဓိံ ဂန္တွာ မဟာဗောဓိယင်္ဂဏံ သမ္မဇ္ဇိတွာ ပုန အာဂန္တွာ သုဓမ္မပုရေ ပိဏ္ဍာယ စရိ. ဣဒံ ထေရဿ နိဗဒ္ဓဝတ္တုံ. အယဉ္စ အတ္ထော သုဓမ္မပုရတော မဂဓရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဥရုဝေလနိဂမေ ဝါဏိဇကမ္မံ ကရောန္တာ တဒါကာရံ ပဿိတွာ ပစ္စာဂမနကာလေ သုဓမ္မပုရ ဝါသီနံ ကထေသုံ, တသ္မာ ဝိညာယတိ.

Ce théra Prānadassī, ayant obtenu les connaissances supranormales mondaines, se rendait chaque matin à la Mahābodhi, dans le village d'Uruvela du royaume de Magadha, balayait l'enceinte de la Mahābodhi et, revenant à Sudhamma, allait faire sa quête d'aumônes. C'était la pratique régulière du théra. Ce fait est connu parce que des marchands de la ville de Sudhamma, faisant des affaires dans le village d'Uruvela au Magadha, virent ses actes et, à leur retour, en parlèrent aux habitants de Sudhamma.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရော ပရိပုဏ္ဏဝီသတိဝဿေန ဆပ္ပဒေန နာမ သာမဏေရေန သဒ္ဓိံ သီဟဠဒီပံ ဂစ္ဆိ. သီဟဠဒီပဝါသိနော စ ဘိက္ခူ မယံ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရဿ ဝံသိကာ ဘဝါမ, တုမှေပိ သောဏုတ္တရတ္ထေရာနံ ဝံသိကာ ဘဝထ, တသ္မာ မယံ ဧကဝံသိကာ ဘဝါမ သမာန ဝါဒိကာတိ ဝတွာ ဆပ္ပဒသာမဏေရဿ ဥပသမ္ပဒကမ္မံ အကံသု. တတော ပစ္ဆာ စေတိယ ဝန္ဒနာဒီနိ ကမ္မာနိ နိဋ္ဌာပေတွာ ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရော သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုသင်္ခေန အရိမဒ္ဒနနဂရံ ပစ္စာဂမာဟိ.

À cette époque, le théra Uttarājīva se rendit dans l'île de Sīhaḷa avec un novice nommé Chappada, âgé de vingt ans accomplis. Les moines de l'île de Sīhaḷa dirent : « Nous sommes de la lignée du théra Mahāmahinda ; vous aussi, vous êtes de la lignée du théra Soṇuttara ; par conséquent, nous sommes d'une seule et même lignée, ayant la même doctrine. » Ils procédèrent à l'ordination complète du novice Chappada. Ensuite, après avoir achevé les actes tels que la vénération des stupas, le théra Uttarājīva retourna à la cité d'Arimaddana avec l'assemblée des moines.


ဆပ္ပဒဿ ပန ဧတဒဟောသိ,- သစာဟံ အာစရိယေန သဟ ဇမ္ဗုဒီပံ [Pg.45] ဂစ္ဆေယျံ, ဗဟူဟိ ဉာတိဗလိဗောဓေဟိ ပရိယတ္တုဂ္ဂဟဏေ အန္တရာယော ဘဝေယျ, တေန ဟိ သီဟဠဒီပေယေဝ ဝသိတွာ ပရိယတ္တိမုဂ္ဂဟေတွာ ပစ္စာဂမိဿာမီတိ.

Chappada pensa ceci : « Si je retourne en Jambudīpa avec mon maître, il y aura de nombreux obstacles dus à la parenté pour l'étude des textes. Je resterai donc dans l'île de Sīhaḷa même pour apprendre les textes avant de revenir. »


တတော အာစရိယဿ ဩကာသံ ယာစိတွာ သီဟဠဒီပေယေဝ ပဋိဝသိ. သီဟဠဒီပေ ဝသိတွာ ယာဝ လဒ္ဓတ္ထေရသမ္မုတိကာ ပရိယတ္တိံ ပရိယာပုဏိတွာ ပုန ဇမ္ဗုဒီပံ ပစ္စာဂန္တုကာမော အဟောသိ. အထ တဿ ဧတဒဟောသိ,– အဟံ ဧကကောဝ ဂစ္ဆန္တော သစေ မမ အာစရိယော နတ္ထိ, သစေပိ ဇမ္ဗုဒီပဝါသိနာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ ဝိနယကမ္မံ ကာတုံ န ဣစ္ဆေယျံ, ဧဝံ သတိ ဝိသုံ ကမ္မံ ကာတုံ န သက္ကူဏေယျံ, တသ္မာ ပိဋကဓရေဟိ စတူဟိ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ ဂစ္စေယျံ, ဣစ္စေတံ ကုသလန္တိ.

Ayant demandé l'autorisation à son maître, il resta dans l'île de Sīhaḷa. Après y avoir séjourné et appris les textes jusqu'à obtenir la reconnaissance de théra, il désira retourner en Jambudīpa. Il pensa alors : « Si j'y vais seul et que mon maître n'est plus là, et si l'assemblée des moines de Jambudīpa ne souhaite pas accomplir les actes du Vinaya avec moi, je ne pourrais pas accomplir ces actes séparément. Il serait donc bon que je parte avec quatre théras connaissant le Tipitaka. »


ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ တာမလိတ္တိဂါမဝါသိနာ သိဝလိတ္ထေရေန ကမ္ဗောဇရညော ပုတ္တဘူတေန တာမလိန္ဒတ္ထေရေန ကိဉ္စိပုရဝါသိနာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ရာဟုလတ္ထေရေနစာတိ ဣမေဟိ စတူဟိ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ နာဝါယ ပစ္စာဂစ္ဆိ. တေ စ ထေရာ ပိဋကဓရာ အဟေသုံ ဒက္ခာ ထာမသမ္ပန္နာ စ. တေသု ဝိသေသတော ရာဟုလတ္ထေရော ထာမသမ္ပန္နော. ကုသိမနဂရံ သမ္ပတ္တကာလေ ဥပကဋ္ဌဝဿူပဂမနကာလော ဟုတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အာစရိယဿ သန္တိကံ အသမ္ပာပုဏိတွာ ကုသိမနဂရယေဝ ဝဿံ ဥပဂမိံသု. တေသံ ဝဿူပဂမနဝိဟာရဝတ္ထု အာရာမပါကာရော စ ကုသိမနဂရဿ ဒက္ခိဏဒိသာသာဂေ ယာဝဇ္ဇတနာ အတ္ထိ.

Ayant ainsi réfléchi, il revint par bateau avec ces quatre théras : le théra Sivali de Tāmalitti, le théra Tāmalinda, fils du roi du Cambodge, le théra Ānanda de Kiñcipura et le théra Rāhula. Ces théras connaissaient le Tipitaka, étaient compétents et vigoureux. Parmi eux, le théra Rāhula était particulièrement vigoureux. Lorsqu'ils arrivèrent à la cité de Kusima, la retraite de pluie était proche ; n'ayant pu rejoindre leur maître à Arimaddana, ils passèrent la retraite à Kusima même. Le site du monastère où ils résidèrent et le mur d'enceinte existent encore aujourd'hui au sud de la cité de Kusima.


ဝဿံဝုဋ္ဌကာလေ ပန မဟာပဝါရဏာယ ပဝါရေတွာ တေ ပဉ္စ ထေရာ အရိမဒ္ဒနနဂရံ အဂမံသု. ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရောစ အရိမဒ္ဒနနဂရ ဝါသီဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝိသုံ ဟုတွာ သံဃကမ္မာနိ အကာသိ. ကိဉ္စာပိ စေတ္ထ ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရာဒယော သီဟဠဒီပတော ပစ္စာဂန္တွာ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ဝသိတွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေသုံ, ရာမညရဋ္ဌေ ပန ဇာတတ္တာ ပုဗ္ဗေ စ တတ္ထ နိဝါသတ္တာ ဣဓ ဒဿိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

Après avoir passé la saison des pluies et accompli la grande cérémonie de Pavāraṇā, ces cinq anciens se rendirent à la cité d'Arimaddana. L'ancien Uttarājīva, se tenant à l'écart des moines résidant à Arimaddana, accomplit les actes du Sangha (saṅghakamma). Bien que l'ancien Uttarājīva et les autres, après être revenus de l'île de Ceylan et avoir résidé à Arimaddana, aient soutenu la religion (Sāsana), il convient de considérer qu'ils sont présentés ici parce qu'ils sont nés au pays de Rāmañña et y résidaient auparavant.


တသ္မိဉ္စ [Pg.46] ကာလေ ဒလနဂရေ ပဒီပဇေယျဂါမေ ဇာတော သာရိပုတ္တော နာမ မဟလ္လကဿမဏေရော ဧကော အရိမဒ္ဒနနဂရံ ဂန္တွာ အာနန္ဒတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဥပသမ္ပဇ္ဇိတွာ ပရိယတ္တိ ပရိယပုဏိ. သော ဗဟုဿုတော အဟောသိ ဒက္ခော ထာမသမ္ပန္နော စ. တမတ္ထံ သုတွာ နရပတိစညိသူရာဇာ စိန္တေသိ,- သစေသော အင်္ဂပစ္စင်္ဂသမ္ပန္နော ဘဝေယျ, အာစရိယံ ကတွာ ဌပေဿာမိ အနုဂ္ဂဟေဿာမီတိ. ရာဇာ ဧဝံ စိန္တေတွာ ရာဇပုရိသေ ပေသေတွာ ဝီမံသာပေသိ. ရာဇပုရိသာ စ တဿ ဆိန္နပါဒင်္ဂုဋ္ဌဂ္ဂတံ ပဿိတွာ တမတ္ထံ ရညော အာရောစေသုံ. ရာဇာ တံ သုတွာ ဧဝံ ဝိကလင်္ဂပစ္စင်္ဂေါ ဘဝေယျ, ပဓာနာစရိယဋ္ဌာနေ ဌပေတုံ န ယုတ္တောတိ ကတွာ ပဓာနာစရိယဘာဝံ န အကာသိ. ပူဇာသက္ကာ ရမတ္တေနေဝ အနုဂ္ဂဟံ အကာသိ. ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ ဓမ္မဝိလာသောတိ လဉ္ဆံ ဒတွာ ရာမညရဋ္ဌေ သာသနံ သောဓေတွာ ပရိသုဒ္ဓံ ကရောဟီတိ ရာမညရဋ္ဌံ ပေသေသိ.

À cette époque, dans le village de Padīpajeyya de la cité de Dala, un certain vieux novice nommé Sāriputta se rendit à la cité d'Arimaddana et, ayant reçu l'ordination complète auprès de l'ancien Ānanda, étudia les textes (pariyatti). Il était fort instruit, habile et plein de vigueur. Ayant entendu parler de cela, le roi Narapaticaññisūrā pensa : « S'il est sans infirmité physique, je ferai de lui mon maître et je le soutiendrai. » Le roi, ayant ainsi pensé, envoya des fonctionnaires royaux pour l'examiner. Les fonctionnaires royaux, voyant que l'extrémité du gros orteil de son pied était coupée, en informèrent le roi. Le roi, entendant cela, se dit qu'un homme ayant ainsi une infirmité physique n'était pas digne d'être placé au rang de maître principal, et il ne le nomma pas maître principal. Il lui apporta son soutien uniquement par des offrandes et des marques de respect. À un moment donné, lui conférant le titre de Dhammavilāsa, il l'envoya au pays de Rāmañña en lui disant : « Purifie la religion au pays de Rāmañña et rends-la pure. »


သောစ ရာမညရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဒလနဂရေ ဗဟုနံ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မ ဝိနယံ ဝါစေတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဟေသိ. တတ္ထ စ ရာမညမနုဿာ တဿ ဓမ္မဝိလာသတ္ထေရဿ သိဿာနုသိဿာ သီဟဠဘိက္ခု ဂဏာတိ ဝေါဟာရန္တိ. ဣစ္စေဝံ သီဟဠဒီပိကဿ အာနန္ဒတ္ထေရဿ သိဿံ ဓမ္မဝိလာသံ ပဋိစ္စ ရာမညရဋ္ဌေ သီဟဠဒီပတော သာသနဿ အာဂတမဂ္ဂေါတိ.

Celui-ci, s'étant rendu au pays de Rāmañña, enseigna le Dhamma et le Vinaya à de nombreux moines dans la cité de Dala et exalta la religion. Là, les habitants de Rāmañña appelèrent les disciples et les sous-disciples de cet ancien Dhammavilāsa « l'ordre des moines de Ceylan » (Sīhaḷabhikkhu). C'est ainsi que, par l'intermédiaire de Dhammavilāsa, disciple de l'ancien Ānanda originaire de l'île de Ceylan, la lignée de la religion est venue de l'île de Ceylan au pays de Rāmañña.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ စတုတ္ထံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est là le quatrième établissement de la religion au pays de Rāmañña.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ မုတ္တိမနဂရေ အဂ္ဂမဟေသိယာ အာစရိယာ ဗုဒ္ဓဝံသတ္ထေရမဟာနာဂတ္ထေရာ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ မဟာဟာရဝါသိဂဏဝံသဘူတာနံ ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ပုန သိက္ခံ ဂဏှိတွာ မုတ္တိမနဂရံ ပစ္စာဂန္တွာ မုတ္တိမနဂရဝါသီတိ ဘိက္ခူဟိ ဝိသုံ ဟုတွာ သံဃကမ္မာနိ ကတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဟေသုံ. တေစ ထေရေ [Pg.47] ပဋိစ္စ ရာမညရဋ္ဌေ ပုန သီဟဠဒီပတော သာသနံ အာဂတန္တိ.

À cette époque, dans la cité de Muttima, les anciens Buddhavaṃsa et Mahānāga, maîtres de la reine principale, se rendirent à l'île de Ceylan et, ayant reçu à nouveau l'entraînement auprès des moines issus de la lignée de la Mahāvihāra, revinrent à la cité de Muttima ; se tenant à l'écart des moines résidant à Muttima, ils accomplirent les actes du Sangha et exaltèrent la religion. C'est grâce à ces anciens que la religion vint à nouveau de l'île de Ceylan au pays de Rāmañña.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ ပဉ္စမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est là le cinquième établissement de la religion au pays de Rāmañña.


တတော ပစ္ဆာစ မုတ္တိမနဂရေ သေတိဘိန္ဒဿ ရညော မာတုယာ အာစရိယော မေဓင်္ကရော နာမ ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ သီဟဠဒီပေ အရညဝါသီနံ မဟာထေရာနံ သန္တိကေ ပုန သိက္ခံ ဂဟေတွာ ပရိယတ္တိံ ပရိယာပုဏိတွာ သုဝဏ္ဏရဇတမယေ တိပုသီသစ္ဆန္နေ သေတိဘိန္ဒဿ ရညော မာတုယာ ကာရာဝိတေ ဝိဟာရေ နိသိဒိတွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေသိ. လောကဒီပကသာရဉ္စ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ. အထာပရိမ္ပိ မုတ္တိမနဂရေယေဝ သုဝဏ္ဏသောဘဏော နာမ ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ မဟာဝိဟာရဝါသိဂဏဝံသဘူတာနံ ထေရာနံ သန္တိကေ ပုန သိက္ခံ ဂဟေတွာ မုတ္တိမနဂရမေဝ ပစ္စာဂစ္ဆိ.

Par la suite, dans la cité de Muttima, l'ancien nommé Medhaṅkara, maître de la mère du roi Setibhinda, se rendit à l'île de Ceylan et, ayant reçu à nouveau l'entraînement auprès des grands anciens résidant dans la forêt, et ayant étudié les textes, il résida dans le monastère construit par la mère du roi Setibhinda, couvert d'or, d'argent et de plomb, et soutint la religion. Il composa l'ouvrage intitulé Lokadīpakasāra. Par ailleurs, un autre ancien nommé Suvaṇṇasobhaṇa se rendit également à l'île de Ceylan et, ayant reçu à nouveau l'entraînement auprès des anciens issus de la lignée de la Mahāvihāra, revint à la cité de Muttima.


သော ပန ထေရော အရညေယေဝ ဝသိ. ဓုတင်္ဂဓရော စ အဟောသိ အပ္ပိစ္ဆော သန္တုဋ္ဌော လဇ္ဇီ ကုက္ကုစ္စကော သိက္ခာ ကာမော ဒက္ခော ထာမသမ္ပန္နော စ. သီဟဠဒီပေ ကလမ္ဗုမှိ နာမ ဇာတဿရေ ဥဒကုက္ခေပသီမာယံ အတိရေကပဉ္စဝဂ္ဂေန ဝနရတနံ နာမ သံဃရာဇံ ဥပဇ္ဈာယံ ကတွာ ရာဟုလဘဒ္ဒံ နာမ ဝိဇယဗာဟုရညော အာစရိယဘူတံ ထေရံ ကမ္မဝါစာစရိယံ ကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇိ. သောစ ထေရော ပုနာဂန္တွာ မုတ္တိမနဂရေယေဝ ဝသိတွာ ဂဏံ ဝဍ္ဎေတွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေသိ. ဧတေ စ ဒွေ ထေရေ ပဋိစ္စ ရာမညရဋ္ဌေ သီဟဠဒီပတော သာသနံ အာဂတံ.

Cet ancien vécut exclusivement dans la forêt. Il pratiquait les austérités (dhutaṅga), avait peu de désirs, était satisfait de peu, modeste, scrupuleux, désireux de s'entraîner, habile et plein de vigueur. À l'île de Ceylan, dans le lac nommé Kalambu, sur une limite d'eau (udakukkhepasīmā), avec un groupe de plus de cinq moines, il reçut l'ordination complète avec le Sangharāja nommé Vanaratana comme précepteur (upajjhāya) et l'ancien nommé Rāhulabhadda, maître du roi Vijayabāhu, comme maître de la cérémonie (kammavācācariya). Cet ancien, étant revenu, résida dans la cité de Muttima, accrut la communauté et soutint la religion. C'est grâce à ces deux anciens que la religion vint de l'île de Ceylan au pays de Rāmañña.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ ဆဋ္ဌံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est là le sixième établissement de la religion au pays de Rāmañña.


တတော ပစ္ဆာ သာသနဝသေန ဒွိဝဿာဓိကေ ဒွိသဟဿေ ကလိယုဂတော ဧကာသီတိကေ သမ္ပတ္တေ ဟံသာဝတီနဂရေ သိရိပရမမဟာဓမ္မရာဇာတိ [Pg.48] လဒ္ဓနာမော ဓမ္မစေတိယရာဇာ ကုသိမမဏ္ဍလေ ဟံသာဝတီမဏ္ဍလေ မုတ္တိမမဏ္ဍလေ စ ရဋ္ဌဝါသိနော သပဇံဝိယ ဓမ္မေန သမေန ရက္ခိတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော စ ရာဇာ တီသု ပိဋကေသု စတူသု စ ဝေဒေသု ဗျာကရဏစ္ဆန္ဒာလင်္ကာရာဒီသု စ ဆေကော သိက္ခိတနာနာသိပ္ပော နာနာဘာသာသု စ ပသုတော သဒ္ဓါသီလာဒိဂုဏောပေတော ကုမုဒကုန္ဒသရဒစန္ဒိကာသမာနသိတပဇပတိဘူတော စ သာသနေ စ အတိပ္ပသန္နော အဟောသိ.

Par la suite, lorsque l'ère de la religion atteignit deux mille deux ans et l'ère Kaliyuga huit cent quatre-vingt-un, le roi Dhammaceti, ayant reçu le nom de Siriparamamahādhammarāja, protégea les habitants des provinces de Kusima, Haṃsāvatī et Muttima comme ses propres enfants, régnant avec justice et équité. Ce roi était expert dans les trois Corbeilles (Tipiṭaka), les quatre Védas, la grammaire, la métrique, la rhétorique et autres disciplines ; il était instruit dans divers arts, versé dans plusieurs langues, doté de qualités telles que la foi et la vertu, pur comme le clair de lune d'automne, et il était très dévoué à la religion.


ဧကသ္မိံ ကာလေ သော စိန္တေသိ, ဘဂဝတော သာသနံ နာမ ပဗ္ဗဇ္ဇဥပသမ္ပဒတာဝေန သမ္ဗန္ဓံ, ဥပသမ္ပဒဘာဝေါ စ သီမပရိသဝတ္ထု ဉတ္တိကမ္မဝါစာသမ္ပတ္တီဟိ သမ္ဗန္ဓောတိ. ဧဝဉ္စ ပန စိန္တေတွာ သီမဝိနိစ္ဆယံ တဿံ ဝဏ္ဏနံ ဝိနယသင်္ဂဟံ တဿံဝဏ္ဏနံ သီမာလင်္ကာရ သီမသင်္ဂဟဉ္စ သဒ္ဒတော အတ္ထတော စ ပုနပ္ပုနံ ဥပပရိက္ခိတွာ အညမညံ သံသန္ဒိတွာ ပုဗ္ဗာပရံ တုလယိတွာ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော ဤဒိသော ဂန္ထကာရာနံ အဓိပ္ပာယော ဤဒိသောတိ ပဿိတွာ အမှာကံ ရာမညရဋ္ဌေ ဗဒ္ဓနဒီသမုဒ္ဒဇာတေဿရာဒယော သီမာယော ဗဟုကာပိ သမာနာ အယံ ပရိသုဒ္ဓါတိ ဝဝတ္ထပေတုံ ဒုက္ကရံ, ဧဝံ သတိ သီမပရိသာပရိသုဒ္ဓါ ဘဝိတုံ ဒုက္ကရာတိ ပဋိဘာတိ.

Une fois, il pensa : « La religion du Bienheureux repose sur l'état de renonciation (pabbajjā) et d'ordination complète (upasampadā), et l'ordination complète dépend de la validité de la limite (sīmā), de l'assemblée, de l'objet et de la récitation de l'acte (kammavācā). » Ayant ainsi réfléchi, il examina à plusieurs reprises, tant pour le texte que pour le sens, le Sīmāvinicchaya et son commentaire, le Vinayasaṅgaha et son commentaire, le Sīmālaṅkāra et le Sīmasaṅgaha, les comparant entre eux, pesant le début et la fin, et voyant que l'intention du Bienheureux était telle, et celle des auteurs de traités telle autre. Il se dit : « Dans notre pays de Rāmañña, bien qu'il y ait de nombreuses limites — fluviales, maritimes, lacustres et autres — il est difficile de déterminer laquelle est pure ; s'il en est ainsi, il paraît difficile que l'assemblée dans la limite soit pure. »


တတော ပစ္ဆာ ရာမညရဋ္ဌေ တိပိဋကဓရဗျတ္တပ္ပဋိဗလတ္ထေရေဟိ မန္တေတွာ ရညော ပဋိဘာနာနုရူပံ သီမပရိသာ ပရိသုဒ္ဓါ ဘဝိတုံ ဒုက္ကရာတိ ထေရာ ဝိနိစ္ဆနိံသု.

Par la suite, ayant délibéré avec les anciens du pays de Rāmañña qui étaient détenteurs du Tipiṭaka, savants et capables, les anciens conclurent, conformément à l'intuition du roi, qu'il était difficile que l'assemblée dans la limite soit pure.


အထ ရာဇာ ဧဝမ္ပိ စိန္တေသိ,– အဟောဝတ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ ပဉ္စဝဿသဟဿာနိ ပတိဋ္ဌတိဿတီတိ ဂန္ထေသု ဝုတ္တောပိ သမာနော အဘိသမ္ဗုဒ္ဓတော စတုသဋ္ဌာဓိကဒွိသဟဿမတ္တေနေဝ ကာလေန သာသနေ မလံ ဟုတွာ ဥပသမ္ပဒကမ္မေ ကင်္ခါဋ္ဌာနံ တာဝ ဥပ္ပဇ္ဇိ, ကထံ ပန ပဉ္စဝဿသဟဿာနိ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ ဘဝိဿတီတိ. ဧဝံ ဓမ္မသံဝေဂံ ဥပ္ပာဒေတွာ ပုနာပိ ဧဝံ စိန္တေသိ,- ဧဝံ ဧတ္တကံ သာသနေ မလံ ဒိဿမာနောပိ [Pg.49] သမာနော ဥပသမ္ပဒကမ္မေ ကင်္ခါဋ္ဌာနံ ဒိဿမာနောပိ သမာနော ပရိသုဒ္ဓတ္ထာယ အနာရဘိတွာ မာဒိသော အပ္ပောဿုက္ကော မဇ္ဈတ္တော နိသီဒိတုံ အယုတ္တော, ဧဝဉှိ သတိ ဘဂဝတိ သဒ္ဓေါ ပသန္နောမှီတိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အနာပဇ္ဇေယျံ, တသ္မာ သာသနံ နိမ္မလံ ကာတုံ အာရဘိဿာမီတိ.

Alors le roi pensa ainsi : « Hélas ! Bien qu’il soit dit dans les textes que l’enseignement du Parfaitement Éveillé subsistera pendant cinq mille ans, une souillure est apparue dans l’enseignement et un sujet de doute dans l’acte d’ordination seulement deux mille soixante-quatre ans environ après l’Éveil. Comment alors la durée de l’enseignement pourra-t-elle atteindre cinq mille ans ? » Ayant ainsi ressenti une urgence spirituelle (dhammasaṃvega), il pensa encore : « Bien qu’une telle souillure soit visible dans l’enseignement et qu’un sujet de doute apparaisse dans l’acte d’ordination, il n’est pas convenable qu’un homme tel que moi reste oisif et indifférent sans s’efforcer d’obtenir la pureté. S’il en était ainsi, je ne saurais prétendre être un fidèle dévoué au Bienheureux. Par conséquent, je m’efforcerai de rendre l’enseignement sans souillure. »


ကုတော နုခေါ ဒါနိ သာသနံ အာဟရိတွာ ထိရံ ပတိဋ္ဌာ ပေယျန္တိ အာဝဇ္ဇန္တော ဧဝံ စိန္တေသိ,- ဘဂဝတော ကိရ ပရိနိဗ္ဗာနတော ဆတ္တိံသာဓိကေ ဒွိသတေ သမ္ပတ္တေ မဟာမောဂ္ဂလိ ပုတ္တတိဿတ္ထေရော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရံ ပေသေတွာ သီဟဠဒီပေ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ, တဒါ ဒေဝါနံ ပိယတိဿရာဇာ မဟာဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ, သာသနဝရဉ္စ ဧကာသိတာဓိကာနိ ဒွိဝဿသတာနိ ဝိမလံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌဟိ, ဘိက္ခုသံဃောပိ မဟာဝိဟာရ ဝါသိဂဏဝသေန ဧကတောဝ အဋ္ဌာသိ, တတော ပစ္ဆာ အဘယဂိရိဝါသိဇေ တဝနဝါသိဝသေန ဒွေဓာ ဟုတွာ ဘိဇ္ဇိ, ဇိနစက္ကေ အဋ္ဌသတ္တသတာဓိကေ သဟဿေ သမ္ပတ္တေ သိရိသံဃဗောဓိပရက္ကမဗာဟုမဟာရာဇာ ဥဒုမ္ဗရဂိရိဝါသိ မဟာကဿပတ္ထေရပ္ပမုခံ မဟာဝိဟာရ ဝါသိဂဏံ အနုဂ္ဂဟေတွာ ယထာဝုတ္တေ ဒွေဂဏေ ဝိသောဓေသိ, သာသနံ နိမ္မလံ အကာသိ, တတော ပစ္ဆာ ဝိဇယဗာဟုပရက္ကမဗာဟုရာဇူနံ ဒွိန္နံ ကာလေပိ သာသနံ နိမ္မလံ ဟုတွာယေဝ အဋ္ဌာသိ, တေနေဝ ဗျတ္တပ္ပဋိဗလဘိက္ခူ အာယာစိတွာ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ပုန သိက္ခံ ဂဏှာ ပေဿာမိ, တေသံ ပန ပရမ္ပရဝသေန ပဝတ္တာနံ ဘိက္ခူနံ ဝသေန အမှာကံ ရာမညရဋ္ဌေ သာသနံ နိမ္မလံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ မောဂ္ဂလာနတ္ထေရံ သောမတ္ထေရဉ္စ သီဟဠဒီပံ ဂမနတ္ထာယ ယာစိ. ထေရာစ သာသနပ္ပဋိယတ္တကမ္မမိဒန္တိ မနသိကရိတွာ ပဋိညံ အကံသု.

Réfléchissant à l’endroit où il pourrait maintenant faire venir l’enseignement pour l’établir fermement, il pensa ceci : « On dit que deux cent trente-six ans après le Parinibbāna du Bienheureux, le thera Mahāmoggalipputta envoya le thera Mahāmainda pour établir l’enseignement dans l’île de Ceylan. À cette époque, le roi Devānampiyatissa fit construire le Mahāvihāra et le lui offrit. L’excellent enseignement y demeura sans tache pendant deux cent quatre-vingt-un ans, et la communauté des moines resta unie sous la lignée des résidents du Mahāvihāra. Plus tard, elle se scinda en deux groupes, les résidents de l’Abhayagiri et ceux du Jetavana. Lorsque mille sept cent soixante-dix-huit ans furent révolus depuis le cycle victorieux (jinacakke), le grand roi Sirisaṅghabodhi Parakkamabāhu, ayant soutenu la lignée des résidents du Mahāvihāra dirigée par le thera Mahākassapa de la forêt d’Udumbaragiri, purifia les deux groupes susmentionnés et rendit l’enseignement sans souillure. Par la suite, sous le règne des deux rois Vijayabāhu et Parakkamabāhu, l’enseignement demeura pur. C’est pourquoi, ayant sollicité des moines savants et capables, je les enverrai à l’île de Ceylan pour qu’ils y reçoivent à nouveau la formation. C’est grâce à ces moines, successeurs de cette lignée, que l’enseignement s’établira sans souillure dans notre pays de Rāmañña. » Ayant ainsi réfléchi, il pria les theras Moggalāna et Soma de se rendre sur l’île de Ceylan. Les theras, considérant que c’était une œuvre pour l’organisation de l’enseignement, donnèrent leur accord.


ရာဇာ စ ဒါဌာဓာတုပူဇနတ္ထာယ ဘိက္ခုသံဃဿ ပူဇနတ္ထာယ ဘူဝနေကဗာဟုရညော ပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ ဒေယျဓမ္မပဏ္ဏာကာရဝတ္ထူနိ ပဋိယာဒေတွာ စိတြဒူတံ ရာမဒူတန္တိ ဣမေ ဒွေ အမစ္စေ ဒွီသု နာဝါသု နာယကဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ ကလိယုဂေ သတ္တတိံသာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မာဃမာသဿ ပုဏ္ဏမိတော ဧကာဒသမိယံ သူရဝါရေ စိတြဒူတံ သဒ္ဓိံ မောဂ္ဂလာနတ္ထေရပ္ပမုခေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဧကာယ နာဝါယ ဂမာပေသိ. ဖဂ္ဂုဏမာသဿ အဋ္ဌမိယံ သီဟဠဒီပေ ကလမ္ဗုတိတ္ထံ ပါယာသိ.

Le roi, pour honorer la Relique de la Dent et la communauté des moines, et pour offrir des présents au roi Bhūvanekabāhu, fit préparer des objets de don et des présents. Il plaça deux ministres nommés Citradūta et Rāmadūta à la tête de deux navires. En l’an huit cent trente-sept de l’ère Kali (Culla Sakkarat), le onzième jour après la pleine lune du mois de Māgha, un dimanche, il fit partir Citradūta avec le thera Moggalāna à la tête d’un groupe de moines sur un premier navire. Ils prirent la mer le huitième jour du mois de Phagguṇa vers le port de Kalambu (Colombo) dans l’île de Ceylan.


ရာမဒူတံ ပန တသ္မိံယေဝ ဝဿေ မာဃမာသဿ ပုဏ္ဏမိတော ဒွါဒသမိယံ စန္ဒဝါရေ သဒ္ဓိံ သောမတ္ထေရပ္ပမုခေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဧကာယ နာဝါယ ဂမာပေသိ. ဥဇုကံ ပန ဝါတံ အလဘိတွာ စိတြမာသဿ ဇုဏှပက္ခနဝမိယံ သီဟဠဒီပေ ဝလ္လိဂါမံ ပါယာသိ.

Quant à Rāmadūta, il le fit partir cette même année, le douzième jour après la pleine lune du mois de Māgha, un lundi, sur un autre navire avec le thera Soma à la tête d’un groupe de moines. N’ayant pas bénéficié d’un vent direct, il fit voile vers Valligāma dans l’île de Ceylan le neuvième jour de la quinzaine claire du mois de Citta.


တတော ပစ္ဆာ တေပိ ဒွေ အမစ္စာ ဒွီသု နာဝါသု အာဘတာနိ ဒါတဗ္ဗပဏ္ဏာကာရဝတ္ထူနိ သန္ဒေသပဏ္ဏာနိ စ ဘူဝနေကဗာဟုရညော ဘိက္ခူသံဃဿ စ အဒါသိ. ရညာ ပေသိတဘိက္ခူနဉ္စ သန္ဒေသပဏ္ဏေ ကထိတနိယာမေနေဝ ကလျာဏိယံ နာမ နဒိယံ ဥဒကုက္ခေပသီမာယံ သာမဏေရဘူမိယံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ပုန ဥပသမ္ပဒကမ္မံ အကံသု.

Par la suite, ces deux ministres remirent au roi Bhūvanekabāhu et à la communauté des moines les présents apportés sur les deux navires ainsi que les messages écrits. Les moines envoyés par le roi, conformément aux instructions des messages, accomplirent à nouveau l’acte d’ordination complète sur la rivière Kalyāṇī, dans une limite établie sur l’eau (udakukkhepasīmā), après avoir été établis dans le statut de novice (sāmaṇera).


ဥပသမ္ပဇ္ဇိတွာ စ ဘူဝနေကဗာဟုရာဇာ နာနာပ္ပကာရေ ဘိက္ခူနံ သာရုပ္ပေ ပရိက္ခာရေ ဒတွာ ဣဒံ ပန အာမိသဒါနံ ယာဝ ဇီဝိတပရိယောသာနာယေဝ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ဘဝိဿတိ, နာမလဉ္ဆံ ပန န ဇီရိဿတီတိ ကတွာ ရာမဒူတဿ နာဝါယ ပခါနဘူတဿ သောမတ္ထေရဿ သိရိသံဃဗောဓိသာမီတိ နာမံ အဒါသိ. အဝသေသာနံ ပန ဒသန္နံ ထေရာနံ ကိတ္တိသိရိမေဃသာမိ ပရက္ကမဗာဟုသာမိ ဗုဒ္ဓဃောသသာမိ သီဟဠဒီပဝိသုဒ္ဓသာမိ ဂုဏရတနဓရသာမီ ဇိနာလင်္ကာရသာမိ ရတနမာလိသာမိ သဒ္ဓမ္မတေဇသာမိ ဓမ္မရာမသာမိ ဘူဝနေကဗာဟုသာမီတိ နာမာနိ အဒါသိ.

Après leur ordination, le roi Bhūvanekabāhu leur offrit divers types de requisites appropriés aux moines et déclara : « Ce don de biens matériels ne sera utilisé que jusqu’à la fin de cette vie, mais un nom illustre ne s’usera jamais. » Sur ce, il donna le nom de Sirisaṅghabodhisāmī au thera Soma, qui était le chef sur le navire de Rāmadūta. Aux dix autres theras restants, il donna les noms de : Kittisirimeghasāmi, Parakkamabāhusāmi, Buddhaghosasāmi, Sīhaḷadīpavisuddhasāmi, Guṇaratanadharasāmi, Jinālaṅkārasāmi, Ratanamālisāmi, Saddhammatejasāmi, Dhammarāmasāmi et Bhūvanekabāhusāmī.


စိတြဒူတဿ [Pg.51] နာဝါယ ပခါနဘူတဿ မောဂ္ဂလာနတ္ထေရဿ ဓမ္မကိတ္တိလောကဂရုသာမီတိ နာမံ အဒါသိ. အဝသေသာနံ ပန သိရိဝနရတနသာမိ မင်္ဂလတ္ထေရဿာမိ ကလျာဏတိဿဿာမိ စန္ဒဂိရိသာမိ သိရိဒန္တဓာတုသာမိ ဝနဝါသိတိဿသာမိ ရတနလင်္ကာရသာမိ မဟာဒေဝသာမိ ဥဒုမ္ဗရဂိရိသာမိ စူဠာဘယတိဿသာမီတိ နာမာနိ အဒါသိ. ဗာဝီသတိယာ ပန ပစ္ဆာ သမဏာနံ နာမံ န အဒါသိ. အဘိနဝသိက္ခံ ပန သဗ္ဗေသံယေဝ အဒါသိ.

Au thera Moggalāna, qui était le chef sur le navire de Citradūta, il donna le nom de Dhammakittilokagarusāmī. Aux dix autres, il donna les noms de : Sirivanaratanasāmi, Maṅgalattherassāmi, Kalyāṇatissassāmi, Candagirisāmi, Siridantadhātusāmi, Vanavāsitissasāmi, Ratanalaṅkārasāmi, Mahādevasāmi, Udumbaragirisāmi et Cūḷābhayatissasāmī. Après ces vingt-deux, il ne donna pas de noms aux autres moines, mais il donna à tous la nouvelle formation (sikkha).


တတော ပစ္ဆာ စေတိယပူဇနာဒီနိ ကတွာ တံတံကိစ္စံ နိပ္ဖာဒေတွာ ပုန အာဂမံသု. ဘူဝနေကဗာဟုရာဇာ စိတြဒူတံ ဧဝမာဟ, ရာမာဓိပတိရညော ပဏ္ဏာကာရံ ပဋိဒါတုံ ဣစ္ဆာမိ, ပဋိဒူတဉ္စ ပေသေတုံ တာဝ တွံ အာဂမေဟီတိ. ဧဝံ ပန ဝတွာ ပစ္ဆာ အာဂမနကာလေ စဏ္ဍဝါတဘယေန မဟာသမုဒ္ဒမဇ္ဈေ နာဝါ အဝဂစ္ဆတိ. တေန သီဟဠရညာ ပေသိတနာဝါယ သဗ္ဗေ သန္နိပတိတွာ အာရုဟိတွာ အာဂစ္ဆန္တာ တီဏိ ဒိဝသာနိ အတိက္ကမိတွာ ပုန စဏ္ဍဝါတဘယေန အဂမ္ဘီရဋ္ဌာနေ သိလာယ ဃဋ္ဋေတွာ လဂ္ဂိတွာ ဂန္တုံ အသက္ကုဏိတွာ ဧကံ ဥဠုမ္ပံ ဗန္ဓိတွာ ဇင်္ဃေနေဝ အဂမံသု. သီဟဠရညော စ ဒူတော ပဏ္ဏာကာရံ ဒတွာ ပစ္စာဂမာသိ. ဘိက္ခူသု စ ဘိက္ခူ အန္တရာမဂ္ဂေယေဝ မစ္စု အာဒါယ ဂစ္ဆတိ. အဟော အနိစ္စာ ဝတ သင်္ခါရာတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ,–

Ensuite, après avoir honoré les stupas et accompli leurs diverses tâches, ils repartirent. Le roi Bhūvanekabāhu dit à Citradūta : « Je souhaite rendre des présents au roi Rāmādhipati ; attends donc que j’envoie également un ambassadeur en retour. » Ayant ainsi parlé, il les congédia. Lors du voyage de retour, le navire fut en détresse au milieu du grand océan à cause de la peur de vents violents. Tous s’étant rassemblés pour monter sur le navire envoyé par le roi de Ceylan, ils naviguèrent pendant trois jours, mais à cause de vents violents, le navire heurta un rocher dans un endroit peu profond et resta bloqué. Ne pouvant plus avancer, ils attachèrent un radeau et continuèrent à pied. L’ambassadeur du roi de Ceylan remit les présents et s’en retourna. Parmi les moines, la mort en emporta certains en chemin. Hélas, les formations sont vraiment impermanentes ! À ce sujet, on dit :


ဣမေသံ ပန အာရဒ္ဓံ, န ကိစ္စံ ယာဝ နိဋ္ဌိတံ;

န တာဝ အာဒိယိဿန္တိ, မစ္စု နတ္ထိ အာပေက္ခနာ.

« Bien que leur tâche soit commencée, elle n’est pas encore terminée ; ils ne l’achèveront point, car la mort n’attend pas. »


နိက္ကာရုဏိကော ဟိ ဧသ, ဗလက္ကာရေန အာဒိယ;

ရောဒမာနံဝ ဉာတီနံ အနိစ္ဆန္တံဝ ဂစ္ဆတီတိ.

« Car elle est impitoyable, elle saisit par la force ; même si les parents pleurent, on s’en va malgré soi. »


ရာမာဓိပတိရာဇာစ တေသံ ဘိက္ခူနံ ပတ္တကာလေ ဟံသာဝတီနဂရဿ ပစ္ဆိမသ္မိံ ဒိသာဘာဂေ နရသူရေန နာမ အမစ္စေန ပရိဘုတ္တေ ဂါမခေတ္တေ ပါဠိအဋ္ဌကထာဠီကာဒယော ပုနပ္ပုနံ ပဿိတွာ ဥပပရိက္ခိတွာ သီမသမူဟနသီမသမ္မုတိကမ္မာနိ ကာရပေသိ. သီဟဠဒီပေ ဘဂဝတာ နှာယိတပုဗ္ဗာယ ကလျာဏိယာ နာမ နဒိယံ ဥဒကုက္ခေပသီမံ ကတွာ တတ္ထ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ဥပလဒ္ဓဥပသမ္ပဒဘာဝေဟိ ဘိက္ခူဟိ ကတတ္တာ ကလျာဏီသီမာတိ သမညံ အကာသိ. ဣစ္စေဝံ ရာမာဓိပတိရာဇာ ပတ္တလင်္ကေ ဘိက္ခူ နိဿာယ သာသနံ သုဋ္ဌု ပတိဋ္ဌိတံ အကာသိ. ကလိယုဂဿ အဋ္ဌတိံသာဓိကအဋ္ဌဝဿသတကာလတော ယာဝ ဧကစတ္တာလီသာဓိကအဋ္ဌဝဿသတာ တေသံ ဘိက္ခူနံ ဝံသေ အသီတိမတ္တာ ဂဏပါမောက္ခတ္ထေရာ အဟေသုံ. တေသံ သိဿဇာတာနိ ပန ဆဗ္ဗိသာဓိကာနိ ဒွိသတာနိ စတုသဟဿာနိ ဒသသဟဿာနိ အဟေသုံ. ဧဝံ ဘဂဝတော သာသနံ ရာမညရဋ္ဌေ ဝုဍ္ဎိံ ရာမညရဋ္ဌေ ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠိံ ဝေပုလ္လမာပဇ္ဇိတိ.

Le roi Rāmādhipati, au moment opportun pour ces moines, dans la partie occidentale de la ville de Haṃsāvatī, sur un terrain de village utilisé par le ministre nommé Narasūra, après avoir examiné et vérifié à maintes reprises le Canon, les commentaires et les sous-commentaires, fit accomplir les actes de suppression et de délimitation de la frontière (sīmā). Puisqu'elle fut établie par des moines ayant reçu l'ordination auprès des moines résidant au Mahāvihāra, après avoir établi une limite sur l'eau (udakukkhepasīmā) dans la rivière nommée Kalyāṇī — où le Bienheureux s'était autrefois baigné sur l'île de Sīhaḷa — il lui donna le nom de Kalyāṇīsīmā. C'est ainsi que le roi Rāmādhipati, s'appuyant sur les moines revenus de Laṅkā, établit fermement la religion. Depuis l'an 838 de l'ère Kaliyuga jusqu'en 841, il y eut environ quatre-vingts theras chefs de groupe dans la lignée de ces moines. Leurs disciples furent au nombre de quatorze mille deux cent vingt-six. Ainsi, la religion du Bienheureux parvint à la croissance, au développement et à l'expansion dans le royaume de Rāmañña.


ဣဒံ ရာမညရဋ္ဌေ သတ္တမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est le septième établissement de la religion dans le royaume de Rāmañña.


ယဒါ ပန အရိမဒ္ဒနနဂရေ အနုရုဒ္ဓေါ နာမ ရာဇာ သုဓမ္မပုရံ သရာဇိကံ အဘိဘဝိတွာ ဝိဒ္ဓံသိ, တဒါ ရာမညရဋ္ဌံ ရာဇသုညံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌဟိ. ရာမညရဋ္ဌေ မုတ္တိမနဂရေ သောဏုတ္တရဝံသော ဧကော ဂဏော, သိဝလိဝံသော ဧကော, တာမလိန္ဒဝံသော ဧကော, အာနန္ဒဝံသော ဧကော, ဗုဒ္ဓဝံသော ဧကော, မဟာနာဂဝံသော ဧကောတိ ဆဂ္ဂဏာ ဝိသုံ ဝိသုံ ဟုတွာ အဋ္ဌံသု နာနာသံဝါသကာ နာနာနိကာယာ.

Or, lorsque dans la ville d'Arimaddana, le roi nommé Anuruddha eut vaincu et détruit Sudhammapura ainsi que son roi, le royaume de Rāmañña resta sans souverain. Dans la ville de Muttima au royaume de Rāmañña, six groupes se tinrent séparément : la lignée de Soṇuttara, la lignée de Sivali, la lignée de Tāmalinda, la lignée d'Ānanda, la lignée de Buddha et la lignée de Mahānāga ; ils constituaient diverses communautés et divers ordres.


ဓမ္မစေတိယရညာ ပန ကာရာပိတသာသနမ္ပိ အဘိဇ္ဇမာနံ ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ. သမာနသံဝါသော ဧကနိကာယောယေဝ အဟောသိ. ဟံသာဝတီမုတ္တိမသုဝသေန တီဏိပိ ရာမညရဋ္ဌာနိ သုနာပရန္တ သင်္ခါတေန ဧကာဗဒ္ဓါနိ ဟုတွာ တိဋ္ဌန္တိ. ပုဗ္ဗေစ မရမ္မရဋ္ဌိန္ဒရာဇူနံ အာဏာပဝတ္တနဋ္ဌာနာနိ အဟေသုံ[Pg.53]. တသ္မာ မရမ္မရဋ္ဌတော ဧကစ္စေ ဘိက္ခူ ရာမညရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ကလျာဏီသီမာယံ ပုန သိက္ခံ ဂဏှိံသု. ဓမ္မစေတိယရညာကာရာဝိတသာသနံ သကလံ မရမ္မရဋ္ဌမ္ပိ ဗျာပေတွာ ဩဂါဟေတွာ တိဋ္ဌတိ.

La religion établie par le roi Dhammaceti demeura indivisible. Il n'y eut qu'un seul ordre de communion identique. Les trois régions de Rāmañña — Haṃsāvatī et Muttima incluses — restèrent unies sous la désignation de Sunāparanta. Autrefois, elles étaient des lieux où s'exerçait l'autorité des rois du royaume de Maramma. C'est pourquoi certains moines du royaume de Maramma, s'étant rendus au royaume de Rāmañña, reçurent à nouveau l'ordination dans la Kalyāṇīsīmā. La religion établie par le roi Dhammaceti s'étendit et pénétra tout le royaume de Maramma.


ရာမညရဋ္ဌေ သောဏုတ္တရတ္ထေရာနံ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပိတကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ သုဓမ္မပုရေ မနောဟရိရညာ အရဟန္တာနံ သံဝိဇ္ဇမာနတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တတော ပစ္ဆာ ပန ဥတ္တရာ ဇီဝါရိယာဝံသမဟာကာဠပြာနဒဿိတ္ထေရာနံ ကာလေ လောကိယဇ္ဈာနာဘိညာလာဘိယောယေဝ သံဝိဇ္ဇံသူတိ. အဓုနာ ပန တီသုပိ ရာမညရဋ္ဌေသု ဓမ္မစေတိယရညာ ကာရာဝိတသာသနံယေဝ တိဋ္ဌတိ. ဧတ္ထစ ဟေတုဖလသမ္ဗန္ဓဝသေန အာဒိအန္တဝသေနေ စ သာသနဝံသံ ပညာယ တုလယိတွာ အာဒိတောဝ ဒဿိတေဟိ တီဟိ နယေဟိ ယထာပဝေဏီ ဃဋ္ဋိယတိ, တထာ ဂဏှေယျာတိ. အယဉ္စ သာသနဝံသော လဇ္ဇိပေသလသိက္ခာကာမာနံယေဝ ဝသေန ဝုတ္တော, နာလဇ္ဇီနံ ဝသေနာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

On doit savoir que dans le royaume de Rāmañña, depuis l'époque où la religion fut établie par les theras Soṇa et Uttara jusqu'au roi Manohari à Sudhammapura, les Arahants étaient présents. Par la suite, à l'époque des theras Uttarajīva, Āriyavaṃsa et Mahākāḷa-Prānadassī, seuls ceux qui avaient obtenu les absorptions mondaines et les connaissances directes étaient présents. Mais à présent, dans les trois régions du royaume de Rāmañña, seule subsiste la religion établie par le roi Dhammaceti. Ici, ayant pesé avec sagesse l'histoire de la religion selon la relation de cause à effet et selon le début et la fin, on doit l'accepter de telle sorte qu'elle concorde avec la tradition selon les trois méthodes exposées depuis le début. Et cet historique de la religion doit être considéré comme ayant été raconté en fonction de ceux qui sont consciencieux, aimables et désireux d'apprendre, et non en fonction de ceux qui sont sans pudeur.


တာယ စ ထေရပရမ္ပရာယ မုတ္တိမနဂရဝါသိမေဓင်္ကရတ္ထေရော လောကဒီပကသာရံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ. ဟံသာဝတီနဂရဝါသီ ပန အာနန္ဒတ္ထေရော မဓုသာရတ္ထဒီပနိံ နာမ အဘိဓမ္မဋီကာယ သံဝဏ္ဏနံ, ဟံသာဝတီနဂရဝါသီယေဝ ဓမ္မဗုဒ္ဓတ္ထေရော ကဝိဿာရံ နာမ ဆန္ဒောဝဏ္ဏနံ, ဟံသာဝတီနဂရဝါသီယေဝ သဒ္ဓမ္မာလင်္ကာရတ္ထေရော ပဋ္ဌာနသာရဒီပနိံ နာမ ပကရဏံ, တထေဝ အညတရော ထေရော အဖေဂ္ဂုသာရံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ. ဧဝံ အနေကပ္ပကာရာနံ ဂန္ထကာရာနံ မဟာထေရာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ ဟုတွာ သာသနံ ဩဂါဟေတွာ ဝိရူဠဋ္ဌာနံအဟောသီတိ.

Au sein de cette lignée de theras, le thera Medhaṅkara, résidant dans la ville de Muttima, composa l'ouvrage nommé Lokadīpakasāra. Le thera Ānanda, résidant dans la ville de Haṃsāvatī, composa le Madhusāratthadīpanī, un commentaire sur le sous-commentaire de l'Abhidhamma. Le thera Dhammabuddha, résidant également à Haṃsāvatī, composa le Kavissāra, un traité sur la métrique. Le thera Saddhammālaṅkāra, résidant aussi à Haṃsāvatī, composa le traité nommé Paṭṭhānasāradīpanī. De même, un autre thera composa l'ouvrage nommé Apheggusāra. Ainsi, étant devenu le lieu de résidence de grands theras, auteurs de nombreux types d'ouvrages, ce lieu fut celui où la religion s'enracina et prospéra.


ဣတိ သာသနဝံသေ သုဝဏ္ဏဘူမိသာသနဝံသကထာမဂ္ဂါ နာမ

Ainsi s'achève, dans l'Histoire de la Religion, le récit de l'histoire de la religion à Suvaṇṇabhūmi.


တတိယော ပရိစ္ဆေဒေါ.

Troisième chapitre.


၄. ယောနကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

4. Récit de l'histoire de la religion dans le royaume de Yonaka.


၄. ဣဒါနိ ပန ယောနကရဋ္ဌေ သာသနဿုပ္ပတ္တိံ ကထေဿာမိ[Pg.54]. ဘဂဝါ ဟိ ဝေနေယျဟိတာဝဟော ယောနကရဋ္ဌေ မမသာသနံ စိရကာလံ ပဘိဋ္ဌဟိဿတီတိ အာပေက္ခိတွာ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခု သံဃေန ဒေသစာရိကံ အာဟိဏ္ဍန္တော လဘုဉ္ဇံ နာမ နဂရံ အဂမာသိ. တဒါ ဧကော နေသာဒေါ ဟရိဖလံ ဒတွာ တံ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ ဟရိဗီဇေ ခိပိတေ ပထဝိယံ အပတိတွာ အာကာသေယေဝ ပတိဋ္ဌာသိ. တံ ဒိသွာ သိတံ ပတွာကာသိ. တမတ္ထံ ဒိသွာ အာနန္ဒတ္ထေရော ပုစ္ဆိ. အနာဂတေ ခေါ အာနန္ဒ ဣမသ္မိံ ဌာနေ မမ ဓာတုစေတိယံ ပတိဋ္ဌဟိဿတိ, သာသနံ ဝိရူဠမာပဇ္ဇိဿတီတိ ဗျာကာသိ. ဘဂဝတာ ပန ဟရိဖလဿ ဘုဉ္ဇိတဋ္ဌာနတ္တာဟရိဘုဉ္ဇောတိ တဿ ရဋ္ဌဿ နာမံ အဟောသိ. ဒွိန္နံ တာပသာနံ ဌပိတံ ဇလသုတ္တိကံ ပဋိစ္စ ယောနကာနံ ဘာသာယ လဘုဉ္ဇောတိ နာမံ အဟောသိ.

4. Maintenant, je vais raconter l'origine de la religion dans le royaume de Yonaka. En effet, le Bienheureux, apportant le bien à ceux qui peuvent être guidés, prévoyant que « ma religion s'établira pour longtemps dans le royaume de Yonaka », parcourant le pays avec la communauté des moines, se rendit à la ville nommée Labhuñja. Alors, un chasseur lui offrit un fruit de myrobolan. Après l'avoir mangé, lorsqu'il jeta le noyau du myrobolan, celui-ci ne tomba pas sur le sol mais resta suspendu dans les airs. Voyant cela, il sourit. Voyant cela, le thera Ānanda l'interrogea. « Ānanda, à l'avenir, en ce lieu, mon monument pour les reliques sera établi, et la religion se développera », déclara-t-il. En raison du fait que le fruit de myrobolan fut mangé par le Bienheureux, le nom de ce royaume fut Haribhuñja. En raison de l'huître d'eau déposée par deux ascètes, le nom fut Labhuñja dans la langue des Yonakas.


တဒါ တတ္ထ မပိန္နာယ နာမ ဧကိဿာ မာတိကာယ သမီပေ နိသိန္နော ဧကော လဝကုလိကဇေဋ္ဌကော အတ္တနော ပုတ္တံ သတ္တဝဿိကံ ဘဂဝတော နိယျာဒေတွာ ပဗ္ဗာဇေသိ. ကမ္မဋ္ဌာနာနုယောဂဝသေန အစိရေနေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. သတ္တဝဿိ ကဿစ သာမဏေရဿ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကတဋ္ဌာနတံ ပဋိစ္စ ယောနကဘာသာယ ဧတံ ဌာနံ စင်္ဂမင်္ဃ ဣတိ ဝုစ္စတိ. စိရကာလ ဝသေန ဇင်္ဂမင်္ဃ ဣတိ ဝုစ္စတိ. တတော ပဋ္ဌာယယေဝ ယောနကရဋ္ဌေ သာသနံ ပတိဋ္ဌာတီတိ.

Alors, un chef de la tribu des Lavaku, assis près d'un canal nommé Mapinnā, offrit son fils de sept ans au Bienheureux et le fit ordonner. Grâce à la pratique des sujets de méditation, il atteignit bientôt l'état d'Arahant. En raison du fait que c'était le lieu où un novice de sept ans avait réalisé l'état d'Arahant, ce lieu est appelé Caṅgamaṅgha dans la langue des Yonakas. Avec le temps, on l'appelle Jaṅgamaṅgha. C'est à partir de ce moment-là que la religion s'établit dans le royaume de Yonaka.


ဣဒံ ယောနကရဋ္ဌေ ပဌမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C'est le premier établissement de la religion dans le royaume de Yonaka.


သာသနေ ပန ပဉ္စတိံသာဓိကေ ဒွိဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မဟာရက္ခိတတ္ထေရော ယောနကရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ကမ္ဗောဇခေမာဝရ ဟရိဘုဉ္ဇာယုဒ္ဓယာဒီသု အနေကေသု ရဋ္ဌေသု သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေတိ. တာနိ ဟိ သဗ္ဗာနိ ရဋ္ဌာနိ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿေန္တေဟိ အဋ္ဌကထာစရိယေဟိ ယောနကလောကန္တိ ဩကာသကာလောကဝါစကေန သာမညသဒ္ဒေန ဝုတ္တံ. ပကတိ ဟေသာ ဂန္ထကာရာနံ ယေန [Pg.55] ကေနစာကာရေန အတ္ထန္တရဿ ဝိညာပနာတိ.

Or, l'an 235 de la religion étant arrivé, le thera Mahārakkhita, s'étant rendu dans le royaume de Yonaka, établit la religion dans de nombreux royaumes tels que Kamboja, Khemāvara, Haribhuñja, Ayuddhayā et d'autres. En effet, les commentateurs, présentant tous ces royaumes ensemble, les ont désignés par le terme général de « monde Yonaka », terme désignant l'espace et le monde. C'est en effet l'habitude des auteurs de faire comprendre une autre signification de quelque manière que ce soit.


မဟာရက္ခိတတ္ထေရော စ သဒ္ဓိံ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခူဟိ ပါဋလိပုတ္တတော အနိလပထမဂ္ဂေန ယောနကလောကံ အာဂန္တွာ ကာဠကာရာမသုတ္တေန ယောနကေ ပသာဒေသိ. သတ္တတိသဟဿာဓိကပါဏသတသဟဿံ မဂ္ဂဖလာလင်္ကာရံ အဒါသိ. သန္တိကေ စဿ ဒသသဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိံသု. ဧဝံ သော တတ္ထသာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တထာ စ ဝုတ္တံ အဋ္ဌကထာယံ,–

Le doyen Mahārakkhita, accompagné de cinq moines, vint de Pāṭaliputta par la voie des airs jusqu'au monde des Yonakas et convertit les Yonakas avec le Kāḷakārāma Sutta. Il conféra à cent soixante-dix mille êtres l'ornement des sentiers et de leurs fruits. Dix mille personnes furent ordonnées en sa présence. C'est ainsi qu'il y établit la Religion. Et c'est ainsi que cela est dit dans le commentaire :


ယောနကရဋ္ဌံ တဒါ ဂန္တွာ, သော မဟာရက္ခိတော ဣသိ;

ကာဠကာရာမသုတ္တေန, တေ ပသာဒေသိ ယောနကေတိ.

« Étant allé alors au pays des Yonakas, le sage Mahārakkhita convertit les Yonakas par le Kāḷakārāma Sutta. »


တတော ပဋ္ဌာယ တေသံ သိဿပရမ္ပရာ ဗဟူ ဟောန္တိ, ဂဏနပထံ ဝီတိဝတ္တာ.

À partir de là, leurs lignées de disciples devinrent nombreuses, au-delà de tout calcul.


ဣဒံ ယောနကရဋ္ဌေ မဟာရက္ခိတတ္ထေရာဒယော ပဋိစ္စ

C’est là, concernant le doyen Mahārakkhita et d'autres dans le pays des Yonakas,


ဒုတိယံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

la seconde implantation de la Religion.


ယောနကရဋ္ဌေ လကုန္နနဂရေ ဇိနစက္ကေ ပဉ္စဝဿသတေ မဏိမယံ ဗုဒ္ဓပ္ပဋိမံ မာပေတွာ ဝိသုကမ္မဒေဝပုတ္တော နာဂသေနတ္ထေရဿ အဒါသိ. နာဂေသေနတ္ထေရော စ တသ္မိံ ပဋိမမှိ ဓာတု အာဂန္တွာ ပတိဋ္ဌာတူတိ အဓိဋ္ဌာသိ. အဓိဋ္ဌာနဝသေနေဝ သတ္တဓာတုယော အာဂန္တွာ တတ္ထ ပတိဋ္ဌဟိတွာ ပါဋိဟာရိယံ ဒဿေသုန္တိ ရာဇဝံသေ ဝုတ္တံ.

Dans la ville de Lakuṇṇa au pays des Yonakas, cinq cents ans après l'ère du Bouddha, le fils des dieux Visukamma créa une image du Bouddha faite de pierres précieuses et la remit au doyen Nāgasena. Le doyen Nāgasena fit le vœu que des reliques viennent s'y établir. Par la force de cette résolution, sept reliques arrivèrent, s'y fixèrent et manifestèrent un miracle ; ainsi est-il dit dans la Chronique des Rois (Rājavaṃsa).


တဉ္စ ဝစနံ မမ ပရိနိဗ္ဗာနတော ပဉ္စဝဿသတေ အတိက္ကန္တေ ဧတေ ဥပ္ပဇ္ဇိဿန္တီတိ မိလိန္ဒပဉှာယံ ဝုတ္တဝစနေန ကာလပရိမာဏဝသေန စ သမေတိ. ယောနကရဋ္ဌေ မိလိန္ဒရညော ကာလေ ဇိနစက္ကေ ပဉ္စဝဿသတေယေဝ နာဂသေနတ္ထေရံ ပဋိဿ ဇိနစက္ကံ ဝိရူဠံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌာသိ.

Et cette déclaration concorde avec les paroles citées dans le Milindapañha : « Cinq cents ans après mon Parinibbāna, ceux-ci apparaîtront », ainsi qu'avec la mesure du temps. Dans le pays des Yonakas, à l'époque du roi Milinda, au cours de la cinq centième année de l'ère du Bouddha, grâce au doyen Nāgasena, l'ère du Bouddha s'est développée et s'est établie.


ဣဒံ ယောနကရဋ္ဌေ နာဂသေနတ္ထေရံ ပဋိစ္စ တတိယံ

C'est là, grâce au doyen Nāgasena dans le pays des Yonakas, la troisième


သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

implantation de la Religion.


ကလိယုဂေ [Pg.56] ပဉ္စသဋ္ဌိဝဿေလဘုဉ္ဇနဂရတော သင်္ကမိတွာ ကျုင်္ဂရနဂရေ မာပိကဿ ဗညာစောမင်္ဂရ နာမကဿ ရညော ကာလေ မဇ္ဈိမဒေသတော ကဿပတ္ထေရော ပဉ္စဟိ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆိ.

En l'an soixante-cinq de l'ère Kali (Kaliyuga), après s'être déplacé de la ville de Labhuñja, à l'époque du roi nommé Baññācomaṅgara qui fonda la ville de Kyuṅgara, le doyen Kassapa arriva du Pays du Milieu (Majjhimadesa) avec cinq autres doyens.


တဒါ သော ရာဇာ ဝိဟာရံ ကတွာ တေသံ အဒါသိ. သီဟဠဒီပတော စ ဓာတုယော အာနေတွာ ဧကော ထေရော အာဂစ္ဆိ. ဓာတုတော ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ ပသီဒိတွာ လဘုဉ္ဇစေတိယ နိဓာနံ အကာသိ. တေ စ ထေရေ ပဋိစ္စ ယောနကရဋ္ဌေ သာသန ဝံသော အာဂတော.

Alors ce roi fit construire un monastère et le leur offrit. Un doyen arriva en apportant des reliques de l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa). Ayant vu un miracle émanant des reliques, le roi fut rempli de foi et les fit déposer dans le Cetiya de Labhuñja. Grâce à ces doyens, la lignée de la Religion parvint au pays des Yonakas.


ဣဒံ ယောနကရဋ္ဌေ စတုတ္ထံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

C’est là la quatrième implantation de la Religion dans le pays des Yonakas.


ကလိယုဂေ ဒွါသဋ္ဌာဓိကေ သတ္တသတေ သမ္ပတ္ထေ စိနရဋ္ဌိန္ဒော ရာဇာ အဘိဘဝိတွာ သကလမ္ပိ ယောနကရဋ္ဌံ သင်္ခုဗ္ဘိတံ ဟောတိ. တဒါ မဟာဓမ္မဂမ္ဘီရတ္ထေရော မဟာမေဓင်္ကရတ္ထေ ရောစာတိ ဒွေ ထေရော ယောနကရဋ္ဌတော သဒ္ဓိံ ဗဟူဟိ ဘိက္ခူဟိ သီဟဠဒီပံ အဂမံသု. တဒါ စ သီဟဠဒီပေ ဒုဗ္ဘိက္ခဘယေန အဘိဘူတော ဟုတွာ တတော သျာမရဋ္ဌေ သောက္ကတယနဂရံ ပုန အဂမံသု.

Lorsque l'an sept cent soixante-deux de l'ère Kali fut atteint, le roi de Chine l'ayant envahi, tout le pays des Yonakas fut plongé dans le trouble. À cette époque, deux doyens, Mahādhammagambhīra et Mahāmedhaṅkara, partirent du pays des Yonakas avec de nombreux moines pour l'île de Ceylan. Puis, accablés par la crainte de la famine à Ceylan, ils se rendirent ensuite à la ville de Sokkataya au pays de Siam.


တတော ပစ္ဆာ လကုန္နနဂရံ ဂန္တွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှန္တာနံ လဇ္ဇိပေသလာနံ ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ပုန သိက္ခံ ဂဏှိံသု. တေ စ ထေရော သျာမရဋ္ဌေ ယောနကရဋ္ဌေ စ သဗ္ဗတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသုန္တိ.

Après cela, s'étant rendus dans la ville de Lakuṇṇa, ils reprirent l'entraînement (sikkha) auprès de moines consciencieux et vertueux qui soutenaient la Religion. Ces doyens établirent la Religion partout au Siam et dans le pays des Yonakas.


ဣဒံ ယောနကရဋ္ဌေ ပတ္တလင်္ကေ ဒွေ ထေရေ ပဋိစ္စ ပဉ္စမံ

C’est là, grâce aux deux doyens de Pattalaṅka dans le pays des Yonakas, la cinquième


သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

implantation de la Religion.


ကလိယုဂေ ပဉ္စဝီသာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ သိရိသဒ္ဓမ္မလောကပတိစက္ကဝတ္တိရာဇာ လဘုဉ္ဇစေတိယံ ပုန မဟန္တံ ကတွာ [Pg.57] တဿ စေတိယဿ သမီပေ စတ္တာရော ဝိဟာရေ ကာရာပေတွာ မဟာမေဓင်္ကရတ္ထေရဿ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ စ အဒါသိ. တဒါပိ တေ ဒွေ ထေရာ သာသနံ ပရိသုဒ္ဓံ ကတွာ ပတိဋ္ဌာပေသုန္တိ.

Lorsque l'an huit cent vingt-cinq de l'ère Kali fut atteint, le roi Sirisaddhammalokapati-Cakkavatti agrandit à nouveau le Cetiya de Labhuñja, fit construire quatre monastères à proximité de ce monument et les offrit aux doyens Mahāmedhaṅkara et Sāriputta. À cette époque également, ces deux doyens purifièrent et établirent la Religion.


ဣဒံ ယောနကရဋ္ဌေ မဟာမေဓင်္ကရသာရိပုတ္တတ္ထေရေ

C’est là, concernant les doyens Mahāmedhaṅkara et Sāriputta dans le pays des Yonakas,


ပဋိစ္စ ဆဋ္ဌံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

la sixième implantation de la Religion.


ကလိယုဂေ တေစတ္တာလီသာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဟံသာဝတီနဂရေ အနေကသေတိဘိန္ဒော နာမ ရာဇာ ယောနကရဋ္ဌံ အဘိဘဝိတွာ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကတွာ ဗလိ ဘုဉ္ဇနတ္ထာယ ဇေဋ္ဌပုတ္တဿ အနုရုဒ္ဓဿ နာမ ရာဇကုမာရဿ ဒတွာ ဗဟူဟိ အမစ္စေဟိ သဒ္ဓိံ တတ္ထ ဂန္တွာ အနုရာဇတာဝေန ရဇ္ဇံ ကာရာပေသိ. သာသနဉ္စ ဝိသောဓာပေတုံ သဒ္ဓမ္မစက္ကသာမိတ္ထေရံ တေန သဒ္ဓိံ ပဟိဏိ.

Lorsque l'an neuf cent quarante-trois de l'ère Kali fut atteint, le roi nommé Anekasetibhinda de la ville de Haṃsāvatī, ayant conquis le pays des Yonakas et l'ayant placé sous son autorité, le remit à son fils aîné, le prince nommé Anuruddha, pour qu'il en jouisse. Il s'y rendit avec de nombreux ministres et le fit régner en tant que roi subordonné. Et pour purifier la Religion, il envoya avec lui le doyen Saddhammacakkasāmi.


အနေကသေတိဘိန္နော ကိရ ရာဇာ ယောနကရဋ္ဌံ ဝိဇယကာလေ ပဌမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနဘူတမိဒန္တိ ကတွာ တံရဋ္ဌဝါသိနော ကရမရာနီတဘာဝေန န အဂ္ဂဟေသီတိ.

On dit qu'au moment de sa victoire sur le pays des Yonakas, le roi Anekasetibhinda, considérant que « c'est ici que fut établie la Religion pour la première fois », ne fit pas prisonniers de guerre les habitants de ce pays.


ယထာဝုတ္တတ္ထေရဝံသေသု စ ဧကော လကုန္နနဂရေ အရညဝါသီ ထေရော တတ္ထ နဂရေ အဇ္ဇ အသုကသ္မိံ ဌာနေ ဧကော မတောတိ ဂိဟီနံ ကထေတွာ ယထာကထိတံ ဘူတံ ဟုတွာ အယံ အဘိညာလာဘီတိ ပါကဋော အဟောသိ.

Parmi les lignées de doyens mentionnées, un doyen habitant la forêt dans la ville de Lakuṇṇa devint célèbre comme ayant obtenu les connaissances directes (abhiññā) ; car, après avoir dit aux laïcs de la ville : « Aujourd'hui, quelqu'un est mort à tel endroit », cela s'avéra être exactement comme il l'avait dit.


တသ္မိံယေဝ စ နဂရေ မဟာမင်္ဂလော နာမ ထေရော အနေကသေတိဘိန္ဒဿ ရညော ယုဇ္ဈိတုံ အာဂတကာလေ အနေကသေတိဘိန္ဒော ရာဇာ မံ ပက္ကောသိဿတိ, သမာနဇာတိကံ ဒူတံ ပေဿေဿတီတိ ပက္ကောသိတကာလတော ပဌမမေဝဝဒိ. ယထာဝုတ္တနိယာမေနေဝ ပက္ကောသနတော အယံ အဘိညာ လာဘီတိ ကိတ္တိ ဃောသော အဟောသိ.

Dans cette même ville, un doyen nommé Mahāmaṅgalo, au moment où le roi Anekasetibhinda arrivait pour combattre, déclara avant même d'être convoqué : « Le roi Anekasetibhinda va me mander ; il enverra un messager de même rang. » Comme il fut convoqué exactement de la manière prédite, sa renommée se répandit comme étant détenteur des connaissances directes.


တတ္ထ နဂရေ ဉာဏဝိလာသတ္ထေရော သင်္ချာပကာသကံ နာမ [Pg.58] ပကရဏံ အကာသိ. တံဠီကံ ပန ပတ္တလင်္ကတ္ထေရဿ ဝိဟာရေ ဝသန္တော သိရိမင်္ဂလောနာမ ထေရော အကာသိ.

Dans cette ville, le doyen Ñāṇavilāsa composa le traité nommé Saṅkhyāpakāsaka. Quant à son commentaire (ṭīkā), il fut rédigé par le doyen nommé Sirimaṅgala alors qu'il résidait dans le monastère du doyen de Pattalaṅka.


ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဒီပနိံ ပန သံညွတ္တအရညဝါသီ ဥတ္တရာရာမော နာမ ဧကော ထေရော. မင်္ဂလဒီပနိံ သိရိမင်္ဂလတ္ထေရော. ဥပ္ပာတသန္တိံ အညတရော ထေရော. တံ ကိရ ဥပ္ပာတသန္တိံ သဇ္ဈာယိတွာ စီနရညော သေနံ အဇိနီတိ. ဣစ္စေဝံ ယောနကရဋ္ဌေ အဘိညာလာဘီနံ ဂန္ထကာရာနဉ္စ ထေရာနံ အာနုဘာဝေန ဇိနသာသနံ ပရိသုဒ္ဓံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌာတိ. ဧဝံ ဟေတုဖလသမ္ဗန္ဓဝသေန အာဒိ အန္တ သမ္ဗန္ဓဝသေန စ ယထာဝုတ္တေဟိ တီဟိ နယေဟိ ထေရပရမ္ပရာ ဃဋ္ဋေတွာ ဂဟေတဗ္ဗာ.

Quant à la Visuddhimaggadīpanī, elle fut l'œuvre d'un doyen habitant la forêt nommé Uttarārāma. La Maṅgaladīpanī fut écrite par le doyen Sirimaṅgala. L'Uppātasanti fut composée par un autre doyen. On raconte qu'en récitant cet Uppātasanti, on vainquit l'armée du roi de Chine. C'est ainsi que, par l'influence des doyens détenteurs de connaissances directes et auteurs de textes, la Religion du Vainqueur (Jinasāsana) se purifia et s'établit dans le pays des Yonakas. Ainsi, par la relation de cause à effet et par le lien entre le début et la fin, la lignée des doyens doit être comprise selon les trois méthodes susmentionnées.


ဣတိ သာသနဝံသေ ယောနကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာ

Ainsi se termine, dans l'Histoire de la Religion (Sāsanavaṃsa), le récit de l'histoire de la Religion au pays des Yonakas.


မဂ္ဂေါ နာမ စတုတ္ထော ပရိစ္ဆေဒေါ.

Quatrième chapitre intitulé « Le Chemin ».


၅. နဝဝါသီရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

5. Le chemin du récit de l'histoire de la Religion au pays de Navavāsī.


၅. ဣဒါနိ ဝနဝါသီရဋ္ဌေ သိရိခေတ္တနဂရသာသနဝံသံ ဝက္ခာမိ. ဇိနစက္ကေ ဟိ ဧကာဓိကေ ဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဇဋိလော သက္ကော နာဂေါ ဂရုဠော ကုမ္ဘဏ္ဍော စန္ဒီ ပရမီသွရောစာတိ ဣမေ သတ္တ သိရိခေတ္တံ နာမ နဂရံ မာပေသုံ. တတ္ထ ဒွတ္တပေါင်္ကော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ကိရ တီဏိ အက္ခီနိ သန္တီတိ. တဒါ ဘဂဝတော သာဝကာ အရဟန္တာ တိသဟဿမတ္တာ တတ္ထ ဝသိံသု. သော ရာဇာ တေသံ အရဟန္တာနံ ဒေဝသိကံ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပတ္ထမ္ဘိ. ဆ သရီရဓာတုယော စ ဧကေကံ ဧကေကသ္မိံ နိဒဟိတွာ ဆ စေတိဣယာနိ ကာရာပေသိ. ဒက္ခိဏဗာဟုံ ပန နိဒဟိတွာ ဧကမ္ပိ စေတိယံ ကာရာပေသိ.

5. Je vais maintenant relater l'histoire de la religion dans la ville de Sirikhetta, dans le royaume de Vanavāsī. Lorsque cent un ans se furent écoulés dans l'ère du Jina, sept êtres — un ascète, Sakka, un Nāga, un Garuḷa, un Kumbhaṇḍa, Candī et Paramesvara — bâtirent la ville nommée Sirikhetta. Là, un roi nommé Dvattapoṅko exerça le pouvoir. On raconte qu'il possédait trois yeux. À cette époque, trois mille disciples du Bienheureux, des Arahants, y résidaient. Ce roi soutenait quotidiennement ces Arahants par les quatre nécessités. Il fit construire six sanctuaires (cetiyas) après avoir enchâssé dans chacun d'eux une des six reliques corporelles. Puis, ayant enchâssé l'os du bras droit, il fit construire un sanctuaire supplémentaire.


ဥဏှီသဓာတုံ ပန ကင်္ဂရန္နဂရတော အာနေတွာ ဧကမ္ပိ စေတိယံ ကာရာပေသိ. တံ ပန တာဝ န နိဋ္ဌိတံ. ပစ္ဆာ အနုရုဒ္ဓရာဇာ ဂဟေတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရံ အာနေတွာ စညိင်္ခု နာမ စေတိယေ နိဓာနံ [Pg.59] အကာသိ. တသ္မာ ရက္ခိတတ္ထေရဿ အာဂမနတော ပုဗ္ဗေပိ သာသနံ ပတိဋ္ဌာသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တတော ပစ္ဆာ သာသနံ ဒုဗ္ဗလံ ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ.

Ayant apporté la relique de la coiffe (uṇhīsadhātu) depuis la ville de Kaṅgaranna, il fit également construire un sanctuaire. Cependant, celui-ci ne fut pas achevé à l'époque. Plus tard, le roi Anuruddha s'en saisit, l'emporta dans la ville d'Arimaddana et fit le dépôt sacré dans le sanctuaire nommé Caññiṅkhu. Par conséquent, on doit considérer que la religion était établie là même avant l'arrivée du thera Rakkhita. Par la suite, la religion s'y maintint mais s'affaiblit.


ဣဒံ ဝနဝါသီရဋ္ဌေ ပဌမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Ceci est la première implantation de la religion dans le royaume de Vanavāsī.


မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရေန ပန ပေသိတော ရက္ခိတတ္ထေရော ဝနဝါသီရဋ္ဌံ ဂန္တွာ အာကာသေ ဌတွာ အနမတဂ္ဂပရိယာယကထာယ ဝနဝါသိကေ ပသာဒေသိ. ကထာပရိယောသာနေ ပနဿ သဋ္ဌိသဟဿာနံ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ. သတ္တတိသဟဿမတ္တာ ပဗ္ဗဇိံသု. ပဉ္စဝိဟာရသတာနိ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. ဧဝံ သော တတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တေနေဝ အဋ္ဌ ကထာယံ –

Cependant, le thera Rakkhita, envoyé par le thera Mahāmoggaliputtatissa, se rendit dans le royaume de Vanavāsī et, se tenant dans les airs, convertit les habitants de Vanavāsī par le sermon sur l'Anamatagga (le cycle sans fin des renaissances). À la fin du sermon, soixante mille personnes obtinrent la compréhension du Dhamma. Environ trente-sept mille personnes entrèrent dans la vie monastique. Ils établirent cinq cents monastères. C'est ainsi qu'il implanta la religion en ce lieu. C’est pourquoi il est dit dans le Commentaire :


ဂန္တွာန ရက္ခိတတ္ထေရော,ဝနဝါသိံ မဟိဒ္ဓိကော;

အန္တလိက္ခေ ဌိတော တတ္ထ,ဒေသေသိ အနမတဂ္ဂိယန္တိ ဝုတ္တံ.

« Le thera Rakkhita, doué de grands pouvoirs psychiques, s'étant rendu à Vanavāsī, se tint là dans le firmament et enseigna l'Anamataggiya. »


ဧဝံ ဝနဝါသီရဋ္ဌေ ပုဗ္ဗေယေဝ သာသနံ ဩဂါဟေတွာ ပတိဋ္ဌဟိ. န ပန တာဝ သကလံ ဗျာပေတွာ ပတိဋ္ဌဟိ.

Ainsi, la religion s'était déjà introduite et établie dans le royaume de Vanavāsī auparavant. Cependant, elle ne s'était pas encore propagée à l'ensemble de la région.


ဣဒံ တာဝ ဝနဝါသီရဋ္ဌေ သိရိခေတ္တနဂရေ ဒုတိယံ

Ceci est la deuxième


သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Implantation de la religion dans la ville de Sirikhetta, dans le royaume de Vanavāsī.


ဇိနစက္ကေ ပန တေတ္တိံသာဓိကေ စတုဝဿသတေ ကုက္ကုဋ သီသော နာမ ဧကော ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ရညော ကာလေ ဘဂဝတော သာဝကာ အရဟန္တာ ပဉ္စသတမတ္တာ အဟေသုံ. တေသမ္ပိ သော ရာဇာ ဒေဝသိကံ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပတ္ထမ္ဘေသိ. သောတာပန္နသကဒါဂါမိအနာဂါမိနော ပန ဂဏနပထံ [Pg.60] ဝီတိဝတ္တာ အဟေသုံ.

Puis, en l'an quatre cent trente-trois de l'ère du Jina, un roi nommé Kukkuṭasīso régna. À l'époque de ce roi, il y avait environ cinq cents disciples du Bienheureux qui étaient des Arahants. Ce roi les soutenait également chaque jour par les quatre nécessités. Quant à ceux qui avaient atteint les stades de Sotāpanna, Sakadāgāmī et Anāgāmī, leur nombre dépassait tout calcul.


ဣဒံ ဝနဝါသီရဋ္ဌေ သိရိခေတ္တနဂရေ ပရမ္ပရာဘတဝသေန

Ceci, par voie de succession ininterrompue dans la ville de Sirikhetta du royaume de Vanavāsī,


တတိယံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

est la troisième implantation de la religion.


ဣစ္စေဝံ ဝနဝါသီရဋ္ဌေ အနေကသတေဟိ အရဟန္တတ္ထေရေဟိ သာသနံ ပုဏ္ဏိန္ဒုသင်္ကာသံ ဟုတွာ အတိဝိယ ဝိဇ္ဇောတေသိ. သာသနိက ဂန္ထကာရာ ပန မဟာထေရာ တတ္ထ န သန္ဒိဿန္တိ. အရဟန္တတ္ထေရာ ပန ရာဇူနံ အာယာစနံ အာရဗ္ဘ ဓမ္မသတ္ထံ ဧကံ ဝိရစယိံသူတိ ပေါရာဏာ ဝဒန္တီတိ. ဣစ္စေဝံ–

C'est ainsi que dans le royaume de Vanavāsī, grâce à plusieurs centaines de theras Arahants, la religion brilla intensément, semblable à la pleine lune. Cependant, on n'y trouve pas de grands theras auteurs de traités religieux. Les anciens disent toutefois que des theras Arahants, répondant à la requête des rois, composèrent un recueil de lois (Dhammasattha). Ainsi :


တေစ ထေရာ မဟာပညာ,ပဂ္ဂဟေတွာန သာသနံ;

သူရိယော ဝိယ အတ္ထင်္ဂေါ,ဥပဂါ မစ္စုသန္တိကံ.

« Ces theras d'une grande sagesse, ayant soutenu la religion, s'en sont allés à la rencontre de la mort, tel le soleil qui se couche. »


တသ္မာ ဟိ ပဏ္ဍိတော ပေါသော,ယာဝ မစ္စု နစာဂတော;

တာဝ ပုညံ ကရေ နိစ္စံ,မာ ပမဇ္ဇေယျ သဗ္ဗဒါတိ.

« C'est pourquoi l'homme sage, tant que la mort n'est pas venue, doit accomplir sans cesse le mérite et ne jamais être négligent. »


ဣတိ သာသနဝံသေ ဝနဝါသီရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

Ici s'achève, dans la Sāsanavaṃsa, le récit de l'histoire de la religion dans le royaume de Vanavāsī,


နာမ ပဉ္စမော ပရိစ္ဆေဒေါ.

nommé cinquième chapitre.


၆. အပရန္တရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

6. Histoire de la religion dans le royaume d'Aparanta.


၆. ဣဒါနိ ပန မရမ္မမဏ္ဍလေ အပရန္တရဋ္ဌေ သာသနဝံသံ ဝက္ခာမိ. အမှာကဉှိ မရမ္မရဋ္ဌေ သုပ္ပာဒကတိတ္ထေ ဝါဏိဇဂါမေ ဝသန္တေ စူဠပုဏ္ဏ မဟာပုဏ္ဏေဒွေ ဘာတိကေ ပဋိစ္စ ဘဂဝတော ဓရမာနဿေဝ အတိရေကဝီသတိဝဿကာလတော ပဘုတိ သာသနံ ပတိဋ္ဌာသိ. န ပန တာဝ ဗျာပေတွာ ပတိဋ္ဌာသိ. တေနေဝ ပုန သာသနဿ ပတိဋ္ဌာပနတ္ထာယ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော [Pg.61] ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရံ ပေသေသီတိ.

6. À présent, je vais relater l'histoire de la religion dans le royaume d'Aparanta, dans la région de Maramma. Dans notre pays de Maramma, grâce aux deux frères Cūḷapuṇṇa et Mahāpuṇṇa qui vivaient au village de commerçants sur le site de Suppādakatittha, la religion s'établit dès l'époque où le Bienheureux était encore en vie, à partir de la vingtième année après son Éveil. Elle ne s'était cependant pas encore généralisée. C'est pour cette raison que, pour établir à nouveau la religion, le thera Mahāmoggaliputtatissa envoya le thera Yonakadhammarakkhita.


ဘဂဝါ ပန လောဟိတစန္ဒနဝိဟာရံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ သတ္တသတ္တာဟာနိ နိသီဒိတွာ သမာဂတာနံ ဒေဝမနုဿာနံ ဓမ္မရသံ အဒါသိ. သတ္တာဟေသု စ ဧကသ္မိံ အဟု စတုရာသီတိပါဏသဟဿာနံ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ. ပဉ္စသတမတ္တေဟိ စ ပါသာဒေဟိ အာဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ သစ္စဗန္ဓပဗ္ဗတေ နိသိန္နဿ သစ္စဗန္ဓဿ နာမ ဣသိနော ဓမ္မံ ဒေသေတွာ ဆဟိ အဘိညာဟိ သဒ္ဓိံ အရဟတ္တံ ပါပေသိ. ဝါဏိဇဂါမေ စ ဣသိဒိန္နသေဋ္ဌိ အာဒီနမ္ပိ ဓမ္မရသံ ပါယေသိ. ဣစ္စေဝံ သစ္စဗန္ဓဣသိဒိန္နမဟာပုဏ္ဏာဒယော ပဋိစ္စ အမှာကံ မရမ္မမဏ္ဍလေ သာသနံ ပတိဋ္ဌာသိ.

Le Bienheureux, ayant accepté le monastère de santal rouge (Lohitacandana), y demeura sept semaines et offrit le goût du Dhamma aux devas et aux hommes assemblés. Durant ces sept semaines, il y eut un jour où quatre-vingt-quatre mille êtres obtinrent la compréhension du Dhamma. En chemin, alors qu'il venait avec cinq cents pavillons, il enseigna le Dhamma à l'ermite nommé Saccabandha, qui résidait sur la montagne Saccabandha, et le fit parvenir à l'état d'Arahant doté des six connaissances supérieures. Dans le village des commerçants, il fit aussi goûter la saveur du Dhamma au banquier Isidatta et à d'autres. C'est ainsi que, grâce à l'ermite Saccabandha, à Isidatta, à Mahāpuṇṇa et aux autres, la religion s'établit dans notre région de Maramma.


ဣဒံ မရမ္မမဏ္ဍလေ အပရန္တရဋ္ဌေ ပဌမံ သာသနဿ

Ceci est la première implantation de la religion


ပတိဋ္ဌာနံ.

dans le royaume d'Aparanta de la région de Maramma.


ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗုတတော ပဉ္စတိံသာဓိကေ ဒွိဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ တတိယသင်္ဂီတိံ သင်္ဂါယိတွာ အဝသာနေ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော အတ္တနော သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရံ သဒ္ဓိံ စတူဟိ ဘိက္ခူဟိ အပရန္တရဋ္ဌံ ပေသေသိ. အပရန္တရဋ္ဌဉ္စ နာမ အမှာကံ မရမ္မမဏ္ဍလေ သုနာပရန္တရဋ္ဌမေဝ. တမတ္ထံ ပန ဟေဋ္ဌာ အဝေါစုမှာ.

Deux cent trente-cinq ans après le Parinibbāna du Bienheureux, après avoir tenu le troisième concile, le thera Mahāmoggaliputtatissa envoya son disciple Yonakadhammarakkhita avec quatre autres moines dans le royaume d'Aparanta. Ce royaume d'Aparanta est précisément, dans notre région de Maramma, le royaume de Sunāparanta. Nous avons déjà expliqué ce point précédemment.


ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရောပိ အပရန္တရဋ္ဌံ အာဂန္တွာ အဂ္ဂိက္ခန္ဓောပမသုတ္တေန ရဋ္ဌဝါသီနံ ပသာဒေသိ. သတ္တတိမတ္တာနံ ပါဏသဟဿာနံ ဓမ္မရသံ ပါယေသိ. ရဋ္ဌဝါသိနော စ ဗဟဝေါ သာသနေ ပဗ္ဗဇိံသု. ရာဇကုလတောပိ သဟဿမတ္တာ ပဗ္ဗဇိံသု. ဣတ္ထီနံ ပန အတိရေကသဋ္ဌိသဟဿမတ္တာ ပဗ္ဗဇိံသု. တဉ္စ န အဂ္ဂိက္ခန္ဓောပမသုတ္တန္တံ သုတွာ ပဗ္ဗဇန္တီနံ ဣတ္ထီနံ ဝသေန ဝုတ္တံ, အထ ခေါ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ယာဝစိရကာလာ သာသနံ ပသီဒိတွာ ပဗ္ဗဇန္တီနံ ဣတ္ထီနံ ဝသေန ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ကသ္မာတိ စေ, ဣတ္ထီနံ ဘိက္ခုနီနံ သန္တိကေယေဝ ပဗ္ဗဇိတုံ ယုတ္တတ္တာ ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရေန [Pg.62] စ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုနီနံ အနာဂတတ္တာ. ဧဝံ စိရကာလံ အတိက္ကမိတွာ ပစ္ဆာ ဘိက္ခုနိယော အာဂန္တွာ တာသံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတာနံ ဝသေန ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သီဟဠဒီပေ အနုဠာဒေဝိယော ပဗ္ဗဇိတကာလေ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရဿ သံဃမိတ္တာထေရိယာ ပက္ကောသနတာ ဣဓ ဉာပကာတိ. ဧဝံ ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရံ ပဋိစ္စ အပရန္တရဋ္ဌေ သတ္တာနံ ဗဟုပကာရော အဟောသိ. တေနေဝဋ္ဌကထာယံ–

L'aîné Yonaka Dhammarakkhita, s'étant lui aussi rendu dans le pays d'Aparanta, inspira la foi aux habitants de la région grâce au Aggikkhandhopama Sutta. Il fit boire l'essence du Dhamma à environ soixante-dix mille êtres vivants. De nombreux habitants du pays entrèrent dans la vie monastique au sein de la Dispensation. De la famille royale, environ mille personnes furent ordonnées. Quant aux femmes, elles furent plus de soixante mille à être ordonnées. On doit comprendre que ce nombre ne concerne pas seulement les femmes ordonnées après avoir entendu le Aggikkhandhopama Suttanta, mais plutôt les femmes qui, s'étant clarifiées dans la foi pour la Dispensation depuis le début et sur une longue période, furent ordonnées. Pourquoi cela ? Parce qu'il convient que les femmes soient ordonnées uniquement auprès de religieuses (bhikkhunī), et qu'aucune religieuse n'était venue avec l'aîné Yonaka Dhammarakkhita. On doit donc comprendre que ce nombre est mentionné en référence à celles qui furent ordonnées après que les religieuses furent arrivées plus tard, une longue période s'étant écoulée. Dans l'île de Sīhaḷa, au moment de l'ordination de la reine Anuḷā, la demande de faire venir la théra Sanghamittā par le grand théra Mahinda est ici une preuve. Ainsi, grâce à l'aîné Yonaka Dhammarakkhita, il y eut un grand bienfait pour les êtres dans le pays d'Aparanta. C'est pourquoi il est dit dans le Commentaire :


အပရန္တံ ဝိဂါဟိတွာ, ယောနကော ဓမ္မရက္ခိတော;

အဂ္ဂိက္ခန္ဓူပမေနေတ္ထ, ပသာဒေသိ ဇနေ ဗဟူတိ.

« Ayant pénétré dans l'Aparanta, le Yonaka Dhammarakkhita inspira ici de nombreuses personnes par le [sermon sur] la masse de feu. »


တတ္ထာယံ အဓိပ္ပာယ ဝိသေသော ဂဟေတဗ္ဗော. ကထံ. အဂ္ဂိက္ခန္ဓောပမသုတ္တန္တံ နာမ ဘိက္ခူနံ ပဋိပတ္တိဝသေန ဝုတ္တံ, တံ ဘိက္ခူနံယေဝ ဒေသေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ထေရောပိ တတ္ထ တံ ဒေသေသိ, တသ္မာ ပုဏ္ဏသစ္စဗန္ဓာဒယော ပဋိစ္စ ဘဂဝတော ဓရမာနဿ ဝီသတိဝဿကာလေယေဝ သာသနံ အပရန္တရဋ္ဌေ ပတိဋ္ဌဟိတွာ ကသ္မိဉ္စိ ကသ္မိဉ္စိ ဌာနေ ဘိက္ခူနံ သံဝိဇ္ဇမာနတ္တာ တေသံ ဘိက္ခူနံ သင်္ဂဟေတွာ ဒေသေတုံ ပစ္ဆာ အာဂတာနဉ္စ ဘိက္ခူနံ ပရိသုဒ္ဓါစာရတံ ဝိညာပေတုံ အဂ္ဂိက္ခန္ဓောပမသုတ္တံ ထေရော ဒေသေသီတိ. ဧဝဉ္စ သတိ အရိမဒ္ဒနနဂရေ သမဏကုတ္တကာနံ သံဝိဇ္ဇမာနဘာဝံ ဝက္ခမာနေန ဝစနေန သမေတိ.

À ce sujet, cette nuance d'intention doit être saisie. Comment ? Le Aggikkhandhopama Suttanta a été exposé en fonction de la pratique des moines ; il convient de l'enseigner aux moines seuls. L'aîné l'y enseigna donc. Par conséquent, en raison de l'établissement de la Dispensation dans certains endroits du pays d'Aparanta dès la vingtième année de l'existence du Bienheureux, grâce à Puṇṇa, Saccabandha et d'autres, l'aîné enseigna le Aggikkhandhopama Sutta pour rassembler ces moines qui s'y trouvaient et pour faire connaître la pureté de conduite aux moines arrivés ultérieurement. Et s'il en est ainsi, cela concorde avec les paroles qui seront dites sur l'existence des faux moines (samaṇakuttaka) dans la cité d'Arimaddana.


ဣဒံ မရမ္မမဏ္ဍလေ အပရန္တရဋ္ဌေ ဒုတိယံ

Ceci est le second récit concernant le pays d'Aparanta, dans la région de Maramma,


သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

sur l'établissement de la Dispensation.


ယသ္မာ ပန ဗုဒ္ဓေ, ဘဂဝါ ပုဏ္ဏတ္ထေရဿ ယာစနမာရဗ္ဘ အပရန္တရဋ္ဌံ အာဂန္တွာ ဝါဏိဇေ ဟိ ကာရိတေ စန္ဒနဝိဟာရေ ဝသိတွာ ဧကသ္မိံ သမယေ အာနန္ဒေန ပစ္ဆာသမဏေန တမ္ဗဒီပရဋ္ဌမ္ပိ ဒေသစာရိကံ အာဟိဏ္ဍိ. အာဟိဏ္ဍိတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရဋ္ဌာနသမီပံ ပတွာ ပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိ ဌတွာ အနာဂတေ ခေါ အာနန္ဒ ဣမသ္မိံ ပဒေသေ သမ္မုတိ နာမ ရာဇာ အရိမဒ္ဒနံ နာမ နဂရံ မာပေဿတိ[Pg.63], တသ္မိဉ္စ နဂရေ မမ သာသနံ ဝိရူဠံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ ဗျာကာသိ. အယမတ္ထော ပေါရာဏဝေဒပါတ္ထကေသု ဝုတ္တော.

Toutefois, puisque le Bienheureux Bouddha, à la demande de l'aîné Puṇṇa, s'était rendu dans le pays d'Aparanta et avait séjourné dans le monastère de bois de santal construit par des marchands, il parcourut aussi à une occasion, avec Ānanda comme assistant, le pays de Tambadīpa. Après avoir voyagé et être arrivé près de l'emplacement de la cité d'Arimaddana, se tenant au sommet d'une montagne, il prophétisa : « Ānanda, à l'avenir, en ce lieu, un roi nommé Sammuti fera construire une cité nommée Arimaddana, et dans cette cité, ma Dispensation se développera et s'établira. » Ce fait est rapporté dans les anciens livres de connaissances.


ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရော စ အပရန္တရဋ္ဌံ အာဂန္တွာ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌမ္ပိ အာဟိဏ္ဍိတွာ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌဝါသီနမ္ပိ ဓမ္မရသံ ပါယေသိယေဝ. အယမတ္ထော ခတ္တိယကုလတော ဧဝ ပုရိသသဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိံသူတိ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တတ္တာ ဝိညာယတိ. တဒါ ဟိ အပရန္တရဋ္ဌေ ခတ္တိယော နတ္ထိ, တမ္ဗဒီပရဋ္ဌိန္ဒောယေဝ တံ အနုသာသေတွာ အတိ ဝသတိ, ခတ္တိယေ စ အာသန္တေ ကုတော ခတ္တိယကုလာနိ ဘဝိဿန္တိ, တေနေဝ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌတော ပုရိသသဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိံသူတိ ဝိညာတဗ္ဗံ. တသ္မာ တမ္ဗဒီပိကသာသနဝံသမ္ပိ ဣဓ ဝတ္တုံ ယုဇ္ဇတိ.

L'aîné Yonaka Dhammarakkhita, après être venu dans le pays d'Aparanta, parcourut également le pays de Tambadīpa et fit boire l'essence du Dhamma aux habitants de Tambadīpa. Ce fait est connu par ce qui est dit dans le Commentaire : « Des milliers d'hommes de la caste des guerriers (khattiya) furent ordonnés. » À cette époque, il n'y avait pas de Khattiyas en Aparanta ; seul le souverain de Tambadīpa régnait sur ce pays et y résidait. S'il n'y avait pas de Khattiyas, d'où proviendraient les familles de guerriers ? C'est pourquoi on doit comprendre que ces milliers d'hommes venaient du pays de Tambadīpa. Par conséquent, il convient de relater ici l'histoire de la Dispensation de Tambadīpa.


တေနိဒါနိ တမ္ဗဒီပိကာသာသနဝံသံ ပဝက္ခာမိ. အမှာကဉှိ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ သမ္မုတိရာဇာ နာမ ဘူပါလော ရဇ္ဇံ ကရေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အနုရုဒ္ဓရညာ သမထိ နာမကေ ဒေသေ နိသိန္နာနံ တိံသမတ္တာနံ သမဏကုတ္တကာနံ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တာနံ သိဿာနံ ဩဝါဒံ ဒတွာ စရိံသု.

C'est pourquoi je vais maintenant exposer l'histoire de la Dispensation de Tambadīpa. Dans notre région de Maramma, dans le pays de Tambadīpa, dans la cité d'Arimaddana, un souverain nommé le roi Sammuti régna. À partir de là, jusqu'au roi Anuruddha, environ trente faux moines (samaṇakuttaka) résidant dans un lieu nommé Samathi donnèrent leurs instructions à environ soixante mille disciples.


တေသံ ပန သမဏကုတ္တကာနံ အယံ ဝါဒေါ,- သစေ ယော ပါဏာတိပါတံ ကရေယျ, သော ဤဒိသံ ပရိတ္တံ ဘဏန္တော တမှာ ပါပကမ္မာ ပရိမုစ္စေယျ, သစေ ပန ယော မာတာပိတရံ ဟန္တွာ အနန္တရိယကမ္မတော ပရိမုစ္စိတုကာမော ဘဝေယျ, ဤဒိသံ ပရိတ္တံ ဘဏေယျ, သစေပိ ပုတ္တဓိတာနံ အာဝါဟဝိဝါဟကမ္မံ ကတ္တုကာမော ဘဝေယျ, အာစရိယာနံ ပဌမံ နိယျာဒေတွာ အာဝါဟဝိဝါဟကမ္မံ ကာတဗ္ဗံ, ယော ဣဒံ စာရိတ္တံ အတိက္ကမေယျ, ဗဟု အပုညံ ပသဝေယျာတိ ဧဝမာဒီဟိ မိစ္ဆာဝါဒေဟိ အတ္တနော အတ္တနော ဥပဂတာနံ ဩဝါဒံ အဒံသု. တမတ္ထံ သုတွာ အနုရုဒ္ဓရာဇာ ပရိစိတပုညော တေသံ ဝါဒံ န ရုစိ. အယံ တေသံ မိစ္ဆာဝါဒေါတိ.

La doctrine de ces faux moines était la suivante : « Si quelqu'un commet un meurtre, en récitant une telle protection (paritta), il sera délivré de cette mauvaise action ; si quelqu'un a tué ses parents et souhaite être délivré d'un crime immédiat (anantariya), il doit réciter une telle protection ; de même, si l'on souhaite célébrer le mariage de ses fils ou filles, il faut d'abord les remettre aux maîtres avant que le mariage ne soit accompli ; quiconque transgresse cette coutume produira beaucoup de démérite. » Par de tels discours erronés, ils instruisaient ceux qui venaient à eux. Ayant entendu cela, le roi Anuruddha, dont les mérites étaient mûrs, n'apprécia pas leur doctrine, [se disant] : « Ceci est leur doctrine erronée. »


တဒါ [Pg.64] စ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အရဟန္တော နာမ ထေရော အာဂန္တွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. အယံ အရဟန္တတ္ထေရဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ,– ရာဇဝံသာဂတပရိတ္တနိဒါနာဂတသာသနပ္ပဝေဏိယာဂတဝသေန တိဝိဓာ ဟောတိ.

C'est alors qu'un aîné nommé Arahanta vint dans la cité d'Arimaddana et y établit la Dispensation. L'origine de l'aîné Arahanta est triple : selon les chroniques royales, selon l'introduction des Paritta, et selon la lignée de la Dispensation.


တတ္ထာယံ ရာဇဝံသာဂတဋ္ဌုပ္ပတ္တိ,– တဒါ ဟိ သုနာပရန္တတမ္ဗဒီပရဋ္ဌေသု သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သဗ္ဗဒါ ထိရံ သာသနံ န တာဝ ပတိဋ္ဌာသိ. တေနေဝ ဘဂဝတော ဗျာကတနိယာမေန သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေဿာမာတိ စိန္တေတွာ မဟာထေရာ သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟိတုံ သမတ္ထံ ပုဂ္ဂလံ ဒေဟီတိ ယာစိံသု. သက္ကောစ ဒေဝါနမိန္ဒော တာဝတိံသဘဝနေ ဧကံ ဒေဝပုတ္တံ ယာစိတွာ ဧကိဿာ ဗြာဟ္မဏိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှာပေသိ. ဒသမာသစ္စယေန ဝိဇာယနကာလေ သီလဗုဒ္ဓိ နာမ ထေရော အနုရက္ခိတွာ ဝယေ သမ္ပတ္တေ ပဗ္ဗာဇေသိ. တီသု ပိဋကေသု အတိဝိယ ဆေကော ဟုတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. အရဟန္တောတိ နာမေန ပါကဋော အဟောသိ.

À ce propos, voici l'origine selon les chroniques royales : à cette époque, dans les pays de Sunāparanta et de Tambadīpa, la Dispensation n'était pas encore établie de manière tout à fait stable et permanente. C'est pourquoi, pensant : « Nous établirons la Dispensation conformément à la prophétie du Bienheureux », les grands aînés se rendirent auprès de Sakka, le roi des dieux, et demandèrent : « Donne-nous une personne capable de soutenir la Dispensation. » Sakka, le roi des dieux, sollicita un fils de deva dans le séjour des Trente-Trois et le fit renaître dans le sein d'une femme brahmane. À la fin des dix mois, au moment de la naissance, l'aîné nommé Sīlabuddhi le prit sous sa protection et, l'âge venu, le fit ordonner. Il devint extrêmement expert dans les trois Corbeilles (Piṭaka) et atteignit l'état d'Arhat. Il devint célèbre sous le nom d'Arahanta.


သောစ ထေရော မရမ္မမဏ္ဍလေ ဇိနသာသနံ ဝိဇ္ဇောတာပေတုံ အရိမဒ္ဒနနဂရံ အာဂန္တွာ နဂရတော အဝိဒူရေ ဧကသ္မိံ အရညေ နိသီဒိ. တဒါ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ဧကံ နေသာဒံ ပလောဘေတွာ တဿ ထေရံ ဒဿေသိ. အထ နေသာဒဿ ဧတဒဟောသိ,– အယံ ပန အမနုဿော ယက္ခော ဘဝေယျ, သစေ ပန မနုဿော ဘဝေယျ, ဧဝံ သတိ မိလက္ခုဇာတိကော ဘဝေယျာတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ ရညော ဒဿနတ္ထာယ နဂရံ အာနေသိ. ထေရော စ အဋ္ဌပရိက္ခာရေ ဂဟေတွာ အနုဂစ္ဆိ. နေသာဒါ စ ထေရံ အာနေတွာ ရညော ဒဿေသိ.

Le thera Soca vint à la cité d'Arimaddana afin de faire resplendir l'enseignement du Victorieux dans la région de Maramma, et s'assit dans une forêt non loin de la ville. Alors Sakka, le roi des dieux, après avoir séduit un chasseur, lui montra le thera. Puis le chasseur se dit : « Celui-ci pourrait être un yakkha non-humain ; mais s'il est humain, il pourrait alors être de naissance barbare. » Ayant ainsi pensé, il l'amena à la ville pour le montrer au roi. Le thera le suivit en emportant ses huit accessoires requis. Et les chasseurs, ayant amené le thera, le présentèrent au roi.


ရာဇာ ဒိသွာ သန္တိန္ဒြိယော အယံ, န မိလက္ခုဇာတိကော, ဣမဿ အဗ္ဘန္တရေ သာရဓမ္မော အတ္ထိ မညေတိ လဒ္ဓသူရိယောဘာသံဝိယ ပဒုမံ ဖုလ္လစိတ္တံ ဟုတွာ ဝီမံသေတုကာမော ထေရံ အာဟ,– အတ္တနော သာရုပ္ပံ အာသနံ ဉတွာ နိသီဒါဟီတိ.

Le roi, le voyant, pensa : « Celui-ci a les sens paisibles, il n'est pas de naissance barbare ; je pense qu'il possède en lui la doctrine essentielle. » Son esprit s'épanouit comme un lotus recevant l'éclat du soleil et, désirant l'éprouver, il dit au thera : « Sieds-toi après avoir reconnu le siège qui te convient. »


ထေရော စ ရာဇပလ္လင်္ကံ အာရုဟိတွာ နသီဒိ. ရာဇာ စ အယံ အဂ္ဂါသနေ [Pg.65] နိသီဒိ, အဝဿံ အဂ္ဂပုဂ္ဂလော ဘဝေယျာတိ စိန္တေတွာ တွံ ကဿ ဉာတိ, ကဿ ဘိဿော, ကုတော အာဂတောသီတိ ပုစ္ဆိ. ထေရော စ ဧဝမာဟ,– လောကသ္မိံ ယော နဝဂုဏသမ္ပန္နော ဘဂဝါ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ, တဿာဟံ ဉာတိ, သောဘဂဝါယေဝ မမာစရိယော, ဘိက္ခုသံဃဿ နိသိန္နဋ္ဌာနတော အာဂတောမှီတိ.

Le thera monta sur le trône royal et s'y assit. Le roi pensa : « Il s'est assis sur le siège suprême, il doit certainement être une personne éminente », et il demanda : « De qui es-tu le parent ? De qui es-tu le disciple ? D'où viens-tu ? » Le thera répondit ainsi : « Je suis le parent du Bienheureux, le Parfaitement Éveillé, qui possède les neuf qualités dans le monde ; ce Bienheureux lui-même est mon maître, et je viens du lieu où réside la communauté des moines. »


ရာဇာ စ သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ အာဟ, တဝ အာစရိယေန ဒေသိတံ ဓမ္မံ ဧကဒေသတော ဒေသေဟီတိ. အထ ယထာ သိရိဓမ္မာသောကရညော နိဂြောဓသာမဏေရေန အပ္ပမာဒဓမ္မော ဒေသိတော, ဧဝံ အပ္ပမာဒဓမ္မံယေဝ ထေရော ဒေသေသိ.

Le roi, rempli de joie, dit : « Enseigne-moi une partie de la doctrine enseignée par ton maître. » Alors, de même que le novice Nigrodha avait enseigné la doctrine de la vigilance au roi Siridhammāsoka, le thera enseigna précisément cette même doctrine de la vigilance.


ရာဇာ စ ပုန အာဟ,– ကုဟိံ ဒါနိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ နိသီဒတိ, တေန ပန ဒေသိတော ဓမ္မော ကတိပ္ပမာဏော, တဿ သာဝကာ ပန ကတိပ္ပမာဏာ, တုမှာဒိသာ အညေ အတ္ထိ ဝါ မာ ဝါတိ. ဣဒါနိ အမှာကံ အာစရိယော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ပရိနိဗ္ဗုတော, ဓာတုယောယေဝ ဣဒါနိ အတ္ထိ, တေန ပန ဒေသိတော ဓမ္မော စတုရာသီတိဓမ္မက္ခန္ဓသဟဿပ္ပမာဏော, သုဓမ္မပုရေ ပိဋကတ္တယံ ယုဂဠဝသေန တိံသဝိဓာ အတ္ထိ, မယာ အညော ပရမတ္ထ သမ္မုတိဝသေန ဒုဝိဓောပိ သံဃော အတ္ထီတိ.

Le roi demanda encore : « Où siège à présent le Parfaitement Éveillé ? Quelle est l'étendue de la doctrine qu'il a enseignée ? Quel est le nombre de ses disciples ? En existe-t-il d'autres comme vous ou non ? » [Le thera répondit :] « À présent, notre maître le Parfaitement Éveillé est entré au Parinibbāna ; seules ses reliques subsistent maintenant. La doctrine qu'il a enseignée s'élève à quatre-vingt-quatre mille sections du Dhamma. Dans la cité de Sudhamma, le Triple Panier existe sous trente formes par paires. En plus de moi, il existe deux sortes de Communauté, selon le sens ultime et le sens conventionnel. »


တံ သုတွာ ရာဇာ ဘိယျောသောမတ္တာယ ပသန္နော ဟုတွာ ပုန အာရောစေသိ,– မမ ဘန္တေ ဣမသ္မိံ ပစ္စက္ခေ နတ္ထိ တယာ အညော နာထော, အဇ္ဇဘဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ မံ ဥပါသကောတိ ဓာရေဟိ, တဝ ဩဝါဒံ အဟံ သိရသာ ပဋိဂ္ဂဏှိဿာမီတိ.

Entendant cela, le roi fut d'autant plus sereinement confiant et déclara : « Vénérable, dans cette région, je n'ai pas d'autre protecteur que vous. À partir d'aujourd'hui, considérez-moi comme un disciple laïc ayant pris refuge pour la vie ; je recevrai votre exhortation avec le plus grand respect. »


တတော ပစ္ဆာ အရညကင်္ဂါရဟေ ဌာနေ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ. သမဏကုတ္တကာနမ္ပိ ဝါဒံ ဘိန္ဒိ, ယထာ ပန သုဝဏ္ဏပါတိံ လဘိတွာ သုဝဏ္ဏဘာဇနံ လဘိတွာ မတ္တိကာဘာဇနန္တိ. သကလေပိ စ ရဋ္ဌေ သမဏကုတ္တကာနံ ဝါဒံ ဇဟာပေသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ သမဏကုတ္တကာ ဟီနလာဘာ ဟုတွာ ထေရဿ ဥပနာဟံ ဗန္ဓိံသု. တေ ပန သမဏကုတ္တကာ အရညေ နိဿာမိကာဝိယ [Pg.66] ကောလေယကာ သုနခါ အနာထာ ဟုတွာ ကာယိကစေတသိကဒုက္ခံ လဘိံသု.

Ensuite, il fit construire un monastère dans un lieu de la forêt et le lui offrit. Il brisa aussi la doctrine des faux ascètes, comme on délaisse un récipient d'argile après avoir obtenu un plat d'or ou un vase d'or. Dans tout le royaume, il fit abandonner la doctrine des faux ascètes. À cette époque, les faux ascètes, privés de gains, conçurent de la rancœur envers le thera. Ces faux ascètes, devenus sans protection comme des chiens errants sans maître dans la forêt, subirent des souffrances physiques et mentales.


ရာဇာ စ တမတ္ထံ ဉတွာ ယထာ သမဏကုတ္တကာ နာဘိဘဝန္တိ, တထာ အာရက္ခံ ဌပေသိ. တေ စ သမဏကုတ္တကေ သေတဝတ္ထံ နိဝါသာပေတွာ အာဝုဓဂါဟယောဓဘာဝေန ရာဇကမ္မေ နိယောဇာပေသိ. ထေရော စ သာသနေ ပသန္နေ ဇနေ ပဗ္ဗာဇေတွာ ဥပသမ္ပာဒေတွာ သာသနံ ဝိသောဓာပေသိ. ရာဇာ စ ဣမသ္မိံ ရဋ္ဌေ ပေါရာဏိကာ ရာဇာနော သမဏကုတ္တကာနံ ဝါဒံ ဂဟေတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေသုံ, သစေ ဟိ ပန တေသံ အနတ္ထကရဇ္ဇံ ပုန ဂဏှာပေတုံ သက္ကုဏေယျံ, ဧဝံ သတိ အဟံ တေသံ အနတ္ထကရဇ္ဇံ အပနေတွာ သာတ္ထကရဇ္ဇံ ဂဏှာပေတုမိစ္ဆာမီတိ အနုသောစီတိ.

Le roi, ayant appris cela, établit une garde afin que les faux ascètes ne puissent l'emporter. Il fit vêtir ces faux ascètes de vêtements blancs et les employa au service du roi en tant que guerriers porteurs d'armes. Le thera, ayant fait entrer en religion et ordonné les personnes confiantes dans l'enseignement, purifia la religion. Le roi déplora ceci : « Dans ce pays, les anciens rois ont régné en adoptant la doctrine des faux ascètes ; si je pouvais faire en sorte qu'un tel règne préjudiciable ne se reproduise plus, alors je voudrais écarter leur règne funeste et instaurer un règne bénéfique. »


အယံ ပန ပရိတ္တနိဒါနာဂတဋ္ဌုပ္ပတ္တိ, –

Ceci est l'origine des circonstances rapportée dans le Paritta-nidāna :


သီဟဠဒီပေ ကိရ ဝိပ္ပဝါသီနဂရေ နိသိန္နော ဧကော ဘိက္ခုဥပဒွါရာဝတီနဂရံ ဂန္တွာ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိ. တတော ပစ္ဆာ သုဓမ္မ ပုရံ ဂန္တွာ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ သိရိခေတ္တနဂရေ ပါဋလိရုက္ခေ ဧကော ဂန္ထော အတ္ထီတိ သုတွာ သုဓမ္မပုရတော သိရိခေတ္တနဂရံ အဂမာသိ. အန္တရာမဂ္ဂေ လုဒ္ဓကော ထေရံ ပဿိတွာ အယံ ယက္ခောတိ မညိတွာ ဂဟေတွာ အနုရုဒ္ဓရညော ဒဿေသိ.

On raconte que dans l'île de Sīhaḷa, un moine résidant dans la ville de Vippavāsī se rendit à la ville d'Upadvārāvatī pour étudier les écritures. Par la suite, il alla à la ville de Sudhamma pour y étudier les écritures. À cette époque, ayant appris qu'il existait un ouvrage dans un arbre Pāṭali dans la ville de Sirikhetta, il partit de la ville de Sudhamma pour la ville de Sirikhetta. En chemin, un chasseur vit le thera et, pensant qu'il s'agissait d'un yakkha, le captura et le présenta au roi Anuruddha.


တဒါ ရာဇာ ထေရံ ပုစ္ဆိ,– ကော ပန တွန္တိ. အဟံ မဟာရာဇ ဂေါဘမဿ သာဝကောတိ. ပုန ရာဇာ ပုစ္ဆိ,–တိဏ္ဏံ ပန ရတနာနံ ကီဒိသောတိ. ထေရော အာဟ,– မဟောသဓပဏ္ဍိတောဝိယ မဟာရာဇ ဗုဒ္ဓေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ဥမင်္ဂေါဝိယ ဓမ္မော, ဝိဒေဟသေနာ ဝိယ သံဃောတိ. ဧဝံ ဥပမာဟိ ပကာသိတော ရာဇာ ပုန ပုစ္ဆိ,–ကိံ နုခေါ ဣမေ ဂေါတမဿ သာဝကာတိ. န ခေါ မဟာရာဇ ဣမေ ဂေါတမဿ သာဝကာ, ဣမေ ပန အမှေဟိ ဝိသဘာဂါ သမဏကုတ္တကာယေ ဝါတိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ တတော ပဋ္ဌာယ တေ သမဏကုတ္တကေ ဝိဇဟိ, တိဏံ ဝိယ နာတိမညိ. ပါဋလိရုက္ခသု သိရတောပိ [Pg.67] လဒ္ဓံ တေသံ ဂန္ထံ လဒ္ဓဋ္ဌာနေယေဝ အဂ္ဂိနာ ဈာပေသိ. တမ္ပိ ဌာနံ ယာဝဇ္ဇတနာ အဂ္ဂိဈာပနထလန္တိ ပါကဋန္တိ.

Alors le roi demanda au thera : « Qui es-tu donc ? » « Je suis, ô grand roi, un disciple de Gotama. » Le roi demanda de nouveau : « Comment sont les Trois Joyaux ? » Le thera répondit : « Le Bouddha, ô grand roi, doit être considéré comme le sage Mahosadha, le Dhamma comme le tunnel, et le Sangha comme l'armée de Videha. » Éclairé par ces comparaisons, le roi demanda encore : « Ceux-là sont-ils des disciples de Gotama ? » « Non, ô grand roi, ceux-là ne sont pas des disciples de Gotama ; ce sont des faux ascètes qui nous sont opposés. » Cela ayant été dit, à partir de ce moment, il délaissa ces faux ascètes et ne les considéra pas plus que de l'herbe. Il fit brûler par le feu, à l'endroit même où il fut trouvé, leur ouvrage récupéré dans les arbres Pāṭali. Ce lieu est encore connu aujourd'hui sous le nom de « Plateau de l'incendie ».


ထေရော စ ဝိမာန ဝတ္ထုံ ရညော ဒေသေသိ. ရာဇာ စ ပသီဒိတွာ သိရိခေတ္တနဂရတော အရိမဒ္ဒနနဂရံ ပစ္စာဂမနကာလေ အာနေသိ.

Le thera enseigna le Vimānavatthu au roi. Et le roi, ayant été conquis par la foi, l'emmena avec lui lors de son retour de la ville de Sirikhetta vers la ville d'Arimaddana.


ဣဒံ ပန ပါဋလိသုသိရေ လဒ္ဓဂန္ထဿ ကာရဏံ,- တေသဉှိ သမဏကုတ္တကာနံ အဗ္ဘန္တရေ ဧကော ဥပါယစ္ဆေကော သမဏကုတ္တကော အတ္တနော ဝါဒါနုရူပံ ဂန္ထံ ကတွာ သိရိခေတ္တနဂရေ ဒွတ္တိံသရတနက္ခန္ဓဿ ပါဋလိရုက္ခဿ သုသိရေ ပဝေသေတွာ ပုနပ္ပုနံ ဥဒကေန တေမေတွာ မတ္တိကာယ လိမ္ပေတွာ ပုန တစံ ဥပ္ပာဒေတွာ ဥဋ္ဌာပေသိ. တဒါ မယံ သုပိနေ ပါဋလိရုက္ခေ သာရဂန္ထော အတ္ထဗျဉ္ဇနသမ္ပန္နော ဧကော အတ္ထီတိဣ ပဿာမာတိ ကောလာဟလံ ဥပ္ပာဒေသုံ. တံ သုတွာ ရာဇာ သိရိခေတ္တနဂရံ ဂန္တွာ တံ ပါဋလိရုက္ခံ ဘိန္ဒိတွာ ဂဝေသေန္တော တံ ဂန္ထံ လဘိ. ဂန္ထေ ပန သကဝါဒဝသေန သမဏကုတ္တကသာမညတာ ဤဒိသာယေဝ, ဧတေ ဂေါတမာသာဝကာ ဟောန္တိဣ, ဧတေသံယေဝ အာစာရော သဂ္ဂမဂ္ဂပထဘူတောတိ ဧဝမာဒီဟိ ကာရဏေဟိ ဝုတ္တံ. ရာဇာ စ ပသီဒိတွာ သမဏကုတ္တကာနံ ဗဟူနိ ဒါတဗ္ဗာနိ အဒါသိ. တတော ပစ္ဆာ ထေရဿ ဓမ္မကထံ သုတွာ တံ အဂ္ဂိနာ ဈာပေသီတိ ဧဝံ သမဏကုတ္တကာနံ ဝစနံ သုတွာ သိရိခေတ္တနဂရံ ဂန္တွာ အရိမဒ္ဒနနဂရံ ပစ္စာဂစ္ဆန္တော ထေရံ အာနေသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အရိမဒ္ဒနနဂရံ သမ္ပတ္တကာလေ ဇေတဝနံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ. ထေရော စ တတ္ထ သာသာနံ ဝိသောဓေတွာ နိသီဒိ. ရာဇာ ဒေဝသိကံ ဥဒကံ အာနေတွာ အဂ္ဂမဟေသီ ပန ဒေဝသိကံယေဝ ပိဏ္ဍပါတံ အာနေတွာ ဘောဇေသိ. ဥပ္ပန္နကင်္ခါ ကာလေပိ တံတံကင်္ခါဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆီတိ.

Voici la raison pour laquelle le texte fut trouvé dans le creux de l'arbre Pāṭali : parmi ces faux moines (samaṇakuttaka), il y en avait un qui était habile en ruses. Il composa un texte conforme à ses propres doctrines, le plaça dans le creux d'un arbre Pāṭali de trente-deux coudées de circonférence dans la ville de Sirikhetta, l'arrosa à plusieurs reprises avec de l'eau, l'enduisit d'argile, et fit en sorte que l'écorce repousse par-dessus. Ensuite, ils firent courir le bruit : 'Nous avons vu en rêve qu'il y a, dans l'arbre Pāṭali, un texte essentiel, parfait dans son sens et sa lettre.' Ayant entendu cela, le roi se rendit à Sirikhetta, fit fendre l'arbre Pāṭali et, en cherchant, trouva le texte. Dans ce texte, conformément à leurs propres vues et à la nature même de ces faux moines, il était dit : 'Ceux-ci sont les disciples de Gotama, leur conduite est le chemin menant au ciel', et d'autres arguments de ce genre. Le roi, ayant eu foi en eux, fit de nombreux dons aux faux moines. Plus tard, après avoir entendu le discours sur le Dhamma du Thera (Arahanta), il fit brûler ce texte. C'est ainsi qu'il faut comprendre que, après avoir entendu les paroles des faux moines, il se rendit à Sirikhetta, puis, revenant à la ville d'Arimaddana, il amena le Thera avec lui. Lorsqu'il atteignit Arimaddana, il fit construire et offrit un monastère nommé Jetavana. Le Thera s'y installa après avoir purifié la religion. Le roi lui apportait quotidiennement de l'eau, et la reine principale lui apportait chaque jour de la nourriture. En cas de doute, ils l'interrogeaient sur les points obscurs.


အယံ ပန သာသနပ္ပဝေဏိယာဂတဋ္ဌုပ္ပတ္တိ,–

Voici l'origine telle qu'elle est transmise par la lignée de la religion (sāsanappaveṇī) :


သုဓမ္မပုရေ ဟိ သမာပတ္တိလာဘီ အနောမဒဿီ နာမ ထေရော [Pg.68] သောဏုတ္တရတ္ထေရာနံ ဝံသာနုရုက္ခဏဝသေန သဒ္ဓိံ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခု သတေဟိ နိသီဒိ. တဿ ပန ပဓာနသိဿော အဓိသီလောနာမ, တဿ ပဓာနသိဿော ပြာနဒဿီ နာမ, တဿ ပဓာနသိဿော ကာဠော နာမ, တဿ ပဓာနသိဿော အရဟန္တော နာမ, တဿ ပဓာနသိဿော အရိယဝံသော နာမာတိ.

À Sudhammapura, un Thera nommé Anomadassī, ayant atteint les accomplissements méditatifs (samāpatti), siégeait avec cinq cents moines pour préserver la lignée des Theras Soṇa et Uttara. Son principal disciple se nommait Adhisīlo ; le disciple principal de celui-ci était Prānadassī ; le sien était Kāḷo ; le sien était Arahanto ; et le disciple principal de ce dernier était Ariyavaṃso.


ဣဒဉ္စ ဝစနံ-ကော ပနေသ ဥတ္တရာဇီဝမဟာထေရောတိ. အယဉှိ ထေရော ရာမညဒေသိယပုတ္တော အရိယဝံသတ္ထေရဿ သိဿော. အရိယဝံသတ္ထေရော ပန ကပ္ပုင်္ဂနဂရဝါသီ မဟာကာဠတ္ထေရဿ သိဿော. သော ပန သုဓမ္မနဂရဝါသိနော ပြာနဒဿီ မဟာထေရဿ သိဿောတိ ကလျာဏီ သိလာလေခနေ ဝုတ္တဝစနေန န သမေတိ. ဧဝမ္ပိ သတိ ယထိစ္ဆိတ အဓိပ္ပာယော န နဿတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

Quant à la question : 'Qui est ce Mahāthera Uttarājīva ?', ce Thera était le fils spirituel de la région de Rāmañña et le disciple du Thera Ariyavaṃso. Cependant, le Thera Ariyavaṃso était un habitant de la ville de Kappuṅga et le disciple du Mahāthera Kāḷa. Celui-ci était le disciple du Mahāthera Prānadassī, habitant de Sudhammanagara. Cette version ne concorde pas avec les paroles rapportées dans les inscriptions lapidaires de Kalyāṇī. Même s'il en est ainsi, il faut considérer que l'intention souhaitée n'est pas perdue.


ဧဝံ နာနာစရိယာနံ ဝါဒေါ နာနာကာရေန ဒိဿမာနောပိ အရဟန္တတ္ထေရဿ အရိမဒ္ဒနနဂရေ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေတွာ ပတိဋ္ဌာနတာယေဝေတ္ထ ပမာဏန္တိ ကတွာ နာဝမညိတဗ္ဗော. သဗ္ဗေသဉှိ အာစရိယာနံ ဝါဒေပိ အရဟန္တတ္ထေရော အရိမဒ္ဒနနဂရံ အာဂန္တွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသီတိ အတ္ထော ဣစ္ဆိတဗ္ဗောယေဝါတိ.

Ainsi, bien que les opinions des divers maîtres apparaissent sous différentes formes, le fait que le Thera Arahanta ait soutenu et établi la religion dans la ville d'Arimaddana est ici la seule autorité, et cela ne doit pas être méprisé. Car dans toutes les opinions des maîtres, le sens voulu demeure : le Thera Arahanta est venu à Arimaddana et y a établi la religion.


အရဟန္တတ္ထေရော ပန မူလနာမေန ဓမ္မဒဿီတိ ပါကဋော သုဓမ္မပုရဝါသီ သီလဗုဒ္ဓိတ္ထေရဿ သိဿောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သော စ ထေရော ပုဗ္ဗေဝ ပဗ္ဗဇ္ဇကာလတော စတူသု ဝေဒေသု သိက္ခိတသိပ္ပော. ပဗ္ဗဇိတွာ ပန သာဠကထံ ပိဋကတ္တယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ပါရံ ဂန္တွာ သဗ္ဗတ္ထ ပါကဋော. သောက္ကတယနဂရံ အနေတွာ မနုဿာ ပူဇေန္တိ. တတ္ထ ဒသဝဿာနိ ဝသိတွာ ပုန သုဓမ္မပုရံ အာဂန္တွာ အရညဝါသံ သမာဒိယိ.

Le Thera Arahanta, connu sous son nom d'origine Dhammadassī, doit être considéré comme le disciple du Thera Sīlabuddhi, habitant de Sudhammapura. Avant même son ordination, dès sa jeunesse, il avait appris les quatre Védas. Après s'être ordonné, il apprit les trois Corbeilles (Piṭakattaya) sans exception et, en ayant atteint la maîtrise, devint célèbre partout. Les gens l'amenèrent à la ville de Sokkataya pour l'honorer. Après y avoir résidé dix ans, il retourna à Sudhammapura et s'engagea dans la vie de la forêt (araññavāsa).


တတော ပစ္ဆာ ဇိနစက္ကေ ဧကသဋ္ဌာဓိကေ ပဉ္စသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ ကလိယုဂေ ဧကူနာသီတာဓိကေ တိသတေ သမ္ပတ္တေ အနုရုဒ္ဓရာဇာ ရဇ္ဇံ ပါပုဏိ. တဒါ အရိမဒ္ဒနနဂရေ သမဏကုတ္တကာ [Pg.69] မယံ ဂေါတမသာဝကာတိ ဝတွာ တိံသတိံသဝဂ္ဂါ ဟုတွာ နိသီဒိံသု. ဝဂ္ဂဝသေန ကိရ သဟဿမတ္တာတိ. အနုရုဒ္ဓရာဇာ စ တေသံ သမဏကုတ္တကာနံ အာဂါရိယာဗြဟ္မစရိယာဒီနိ သုတွာ န ပသီဒိ. ဧဝမ္ပိ ပဝေဏိယာ အာဂဘတ္တာ န ပဇဟိ. အရဟန္တံ ပန ထေရံ ပဿိတွာ တတော ပဋ္ဌာယ တေသံ သမဏကုတ္တကာနံ နိဗဒ္ဓဝတ္တာနိ ဘိန္ဒိတွာ သာသနေ ပသီဒိ.

Plus tard, lorsque mille cinq cent soixante et un ans furent révolus dans l'ère du Victorieux, et que l'an trois cent soixante-dix-neuf de l'ère Kaliyuga fut atteint, le roi Anuruddha accéda au trône. À cette époque, dans la ville d'Arimaddana, des faux moines prétendaient être des disciples de Gotama et vivaient en groupes de trente. On dit qu'ils étaient environ mille répartis en ces groupes. Le roi Anuruddha, ayant entendu parler de leur vie domestique et de leur manque de chasteté, n'eut pas de foi en eux. Cependant, il ne les délaissa pas car ils étaient issus de la tradition ancienne. Mais après avoir vu le Thera Arahanta, il rompit les liens d'obligations constantes envers ces faux moines et eut foi en la religion.


ဣဒံ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အရဟန္တံ.

C'est ainsi qu'à propos du Thera nommé Arahanta, dans la ville d'Arimaddana, au pays de Tambadīpa dans la région du Myanmar,


နာမ ထေရံ ပဋိစ္စ တတိယံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

eut lieu le troisième établissement de la religion.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ အရဟန္တတ္ထေရော အနုရုဒ္ဓရာဇာနံ အာဟ,-တီသု သာသနေသု ပရိယတ္တိသာသနေ တိဋ္ဌန္တေယေဝ ပဋိပတ္တိ သာသနံ တိဋ္ဌတိ, ပဋိပတ္တိသာသနေ တိဋ္ဌန္တေယေဝ ပဋိဝေဓသာသနံ တိဋ္ဌတိ, ယထာ ဟိ ဂုန္နံ သတေပိ သဟဿေပိ ဝိဇ္ဇမာနေ ပဝေဏိပ,လိကာယ ဓေနုယာ အသတိ သော ဝံသော သာပဝေဏီ န ဃဠီယတိဣ, ဧဝမေဝံ ဓုတင်္ဂဓရာနံ ဘိက္ခူနံ သတေပိ သဟဿေပိ ဝိဇ္ဇမာနေ ပရိယတ္တိယာ အန္တရဟိတာယ ပဋိဝေဓော နာမ န ဟောတိ, ယထာ ပန နိမိကုမ္ဘိယော ဇာနနတ္ထာယ ပါသာဏ ပိဋ္ဌေ အက္ခရေသု ဌပိတေသု ယာဝ အက္ခရာနိ ဓရန္တိ, တာဝ နိဓိကုမ္ဘိယော နဋ္ဌာ နာမ န ဟောန္တိ, ဧဝမေဝံ ပရိယတ္တိယာ ဓရမာနာယ သာသနံ အနန္တရဟိတံ နာမ ဟောတိ, ယထာ စ မဟတော တဠာကဿ ပါဠိယာ ထိရာယ ဥဒကံ န ဌဿတီတိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, ဥဒကေ သတိ ပဒုမာဒီနိ ပုပ္ဖာနိ န ပုပ္ဖိဿန္တီတိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, ဧဝမေဝံ မဟာတဠာကဿ ထိရပါဠိသဒိသေ တေပိဋကေ ဗုဒ္ဓဝစနေ သတိ ဥဒကသဒိသာ ပဋိပတ္တိပူရကာ ကုလပုတ္တာ နတ္ထီတိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, တေသု သတိ ပဒုမာဒိပုပ္ဖသဒိသော ပဋိဝေဓော နတ္ထီတိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, ဧဝံ ဧကန္တတော ပရိယတ္တိမေဝ ပမာဏံ, တသ္မာ အန္တမသော ဒွီသု ပါတိမောက္ခသု ဝတ္တမာနေသုပိ သာသနံ အနန္တရဟိတမေဝ, ပရိယတ္တိယာ အန္တရဟိတာယ သုပ္ပဋိပန္နဿာပိ ဓမ္မာဘိသမယော နတ္ထိ, အနန္တရဟိတာယ ဧဝ ဓမ္မာဘိသမယော အတ္ထိ[Pg.70], ဣဒါနိပိ အမှာကံ ပရိယတ္တိသာသနံ ပရိပုဏ္ဏံ နတ္ထိ, သရီရဓာတုယော စ နတ္ထိ, တသ္မာ ယတ္ထ ပရိယတ္တိသာသနံ သရီရဓာတုယော စ အတ္ထိ, တတ္ထ ပဏ္ဏာကာရေန သဒ္ဓိံ ဒူတံ ပေသေတွာ အာနေတဗ္ဗာ, ဧဝံ သတိ အမှာကံ ရဋ္ဌေ ဇိနသာသနံ စိရကာလံ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ.

En ce temps-là, le Thera Arahanta dit au roi Anuruddha : 'Parmi les trois aspects de la religion, c'est seulement tant que subsiste la religion de l'étude (pariyatti) que subsiste la religion de la pratique (paṭipatti) ; et c'est seulement tant que subsiste la religion de la pratique que subsiste la religion de la réalisation (paṭivedha). Tout comme lorsqu'il existe des centaines ou des milliers de vaches, si la vache qui maintient la lignée manque, cette lignée s'interrompt ; de même, même s'il existe des centaines ou des milliers de moines observant les pratiques austères (dhutaṅga), si l'étude disparaît, il n'y a plus de réalisation. Comme pour les jarres aux trésors, tant que les inscriptions sur la pierre faites pour les identifier subsistent, ces jarres ne sont pas considérées comme perdues ; de même, tant que l'étude subsiste, la religion n'est pas considérée comme disparue. Et de même qu'on ne peut pas dire que l'eau ne se maintiendra pas si la digue d'un grand réservoir est solide, ni que les fleurs de lotus ne fleuriront pas s'il y a de l'eau ; de même, tant que la parole du Bouddha, le Tipitaka, qui est semblable à la digue solide d'un grand réservoir, subsiste, on ne peut pas dire qu'il n'y aura pas de fils de bonne famille pour accomplir la pratique semblable à l'eau, ni qu'en leur présence, il n'y aura pas de réalisation semblable aux fleurs de lotus. Ainsi, l'étude seule est l'autorité absolue. C'est pourquoi, tant que les deux Pātimokkha sont maintenus, la religion n'a pas disparu. Si l'étude disparaît, même pour celui qui pratique bien, il n'y a pas de compréhension du Dhamma ; mais tant qu'elle n'a pas disparu, la compréhension du Dhamma est possible. Actuellement, notre religion de l'étude n'est pas complète, et nous n'avons pas de reliques corporelles. C'est pourquoi, là où la religion de l'étude et les reliques corporelles existent, il faut envoyer des messagers avec des présents pour les obtenir. S'il en est ainsi, la religion du Victorieux s'établira pour longtemps dans notre royaume.'


ဧဝံ ပန ဘန္တေ သတိ ကတ္ထ ယာစိဿာမာတိ. သုဝဏ္ဏဘူမိရဋ္ဌေ မဟာရာဇ သုဓမ္မပုရေ တီဟိ ဝါရေဟိ ပိဋကတ္တယံ လိခိတွာ ဌပေသိ, သရီရဓာတုယော စ ဗဟူ တတ္ထ အတ္ထီတိ. ရာဇာ ဧဝံ ဘန္တေတိ ပဋိဂ္ဂဏှိတွာ ဗဟူ ပဏ္ဏာကာရေ ပဋိယာဒေတွာ ရာဇလေခနံ လိခိတွာ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတံ ဧကံ အမစ္စံ ဒူတံ ကတွာ ပေသေသိ.

« S'il en est ainsi, Vénérable, où devrions-nous les demander ? » « Grand Roi, dans la ville de Sudhammapura, au royaume de Suvaṇṇabhūmi, le Triple Piṭaka a été transcrit et déposé par trois fois, et de nombreuses reliques corporelles s'y trouvent. » Le roi accepta en disant : « Qu'il en soit ainsi, Vénérable », prépara de nombreux présents, rédigea une lettre royale et envoya un ministre agissant comme ambassadeur, doté de huit qualités.


သုဓမ္မပုရိန္ဒော မနောဟရိ နာမ ရာဇာပိ မစ္ဆေရစိတ္တော ဟုတွာ တုမှာဒိသာနံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီနံ ဌာနေ ပိဋကတ္တယံ သရီရဓာတုယော စ ပဟိဏိတုံ န ယုတ္တာ, တိလောကဂ္ဂဿ ဟိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ သမ္မာဒိဋ္ဌီနံ ဌာနေယေဝ ပတိဋ္ဌဟိဿတိ, ယထာ နာမ ကေသရသီဟရာဇဿ ဝသာ သုဝဏ္ဏပါတိယံယေဝ, န မတ္တိကာဘာဇနေတိ.

Le roi de Sudhammapura, nommé Manohari, ayant l'esprit mesquin, dit : « Il ne convient pas d'envoyer le Triple Piṭaka et les reliques corporelles dans un lieu habité par des gens aux vues fausses comme vous ; car l'enseignement du Parfaitement Éveillé, le sommet des trois mondes, ne s'établira que dans un lieu de vues justes, tout comme la graisse du roi des lions à crinière ne se conserve que dans un plat d'or, et non dans un récipient d'argile. »


ဒူတာ ပစ္စာဂန္တွာ အနုရုဒ္ဓရညော တမတ္ထံ အာရောစေသုံ. တံ သုတွာ အနုရုဒ္ဓရာဇာ ကုဇ္ဈိ, တတ္တကကပါလေ ပက္ခိတ္တတိလံဝိယ တဋ တဋာယိ.

Les messagers revinrent et rapportèrent l'affaire au roi Anuruddha. En entendant cela, le roi Anuruddha se mit en colère ; il crépita comme des graines de sésame jetées dans une poêle chauffée à blanc.


အထ ရာဇာ နဒီမဂ္ဂေန နာဝါနံ အသီတိသတသဟဿေဟိ နာဝိကာနံ ယောဓာနံ အဋ္ဌကောဋီဟိ သေနံ ဗျူဟိတွာ ထလမဂ္ဂေန သဒ္ဓိံ စတူဟိ မဟာယောဓနာယကေဟိ ဟတ္ထီနံ အသီတိ သဟဿေဟိ အဿာနံ နဝုတိဣသတသဟဿေဟိ ယောဓာနံ အသီတိကောဋိယာ သေနံ ဗျူဟိတွာ သယမေဝ ယုဇ္ဈိတုံ သုဓမ္မပရံ ဂစ္ဆိ.

Alors le roi, ayant déployé par voie fluviale une armée de cent quatre-vingt mille navires avec huit cent millions de marins et de guerriers, et par voie terrestre, avec quatre grands chefs de guerre, une armée de quatre-vingt mille éléphants, neuf cent mille chevaux et huit cents millions de guerriers, se rendit lui-même à Sudhammapura pour combattre.


တံ သုတွာ မနောဟရိရာဇာ သီတတသိတော ဟုတွာ အတ္တနော [Pg.71] ဗဟူ ယောဓေ သံဝိဒဟိတွာ သုဓမ္မပုရယေဝ ပဋိသေနံ ကတွာ နိသီဒိ.

Entendant cela, le roi Manohari, tremblant de peur, mobilisa ses nombreux guerriers et attendit à Sudhammapura même, ayant organisé une contre-offensive.


အထ အထဗ္ဗဏဝေဒေ အာဂတပ္ပယောဂဝသေန ပုနပ္ပုနံ ဝါယမန္တာပိ နဂရမူလံ ဥပသင်္ကမိတုံ န သက္ကာ. တဒါ ရာဇာ ဝေဒညုနော ပုစ္ဆိ,–ကသ္မာ ပနေတ္ထ နဂရမူလံ ဥပသင်္ကမိတုံ န သက္ကောမာတိ. ဝေဒညုနော အာဟံသု,-အထဗ္ဗဏဝေဒဝိဓာနံ မဟာရာဇ အတ္ထိ မညေတိ. အထ ရာဇာ ပထဝိယံ နိဒဟိတွာ မတကဠေဝရံ ဥဒ္ဓရိတွာ မဟာသမုဒ္ဒေ ခိပေသိ.

Alors, bien qu'ils aient tenté à maintes reprises d'utiliser les méthodes issues de l'Atharvaveda, ils ne purent s'approcher des fondations de la ville. Le roi demanda alors aux experts des Védas : « Pourquoi ne pouvons-nous pas nous approcher des fondations de la ville ici ? » Les experts des Védas dirent : « Grand Roi, je pense qu'il s'y trouve un dispositif rituel de l'Atharvaveda. » Alors le roi déterra un cadavre enfoui dans la terre et le jeta dans le grand océan.


ဧကံ ကိရ မနုဿံ ဟိန္ဒုကုလံ ဇေင်္ဂုနာမကံ ကီဋံ ခါဒါပေတွာ တံ မာရေတွာ ဟတ္ထပါဒါဒီနိ အင်္ဂပစ္စင်္ဂါနိ ဂဟေတွာ ဆိန္နဆိန္နာနိ ကတွာ နဂရဿ သာမန္တာ ပထဝိယံ နဒဟိတွာ ဌပေသိ. တဒါ ပန နဂရံ ဥပသင်္ကမိတုံ သက္ကာ. နဂရဉ္စ ပဝိသိတွာ အနုရုဒ္ဓရာဇာ မနောဟရိရာဇာနံ ဇီဝဂ္ဂါဟံ ဂဏှိ. သုဓမ္မပုရေ ပေါရာဏိကာနံ ရာဇူနံ ပဝေဏီအာဂတဝသေန ရတနမယမဉ္ဇူသာယံ ဌပေတွာ ပူဇိတံ သဟဓာတူဟိ ပိဋကတ္တယံ ဂဟေတွာ မနောဟရိရညော သန္တကာနံ ဒွတ္တိံသဟတ္ထီနံ ပိဋ္ဌိယံ အာရောပေတွာ အာနေသိ.

On raconte qu'un homme de lignée hindoue nommé Jeṅgu avait été dévoré par des insectes, puis tué, et que ses mains, ses pieds et ses membres, coupés en morceaux, avaient été enfouis dans le sol autour de la ville. C'est alors qu'il fut possible de s'approcher de la ville. Pénétrant dans la cité, le roi Anuruddha captura le roi Manohari vivant. Il s'empara du Triple Piṭaka avec les reliques, qui étaient conservés et vénérés dans un coffret de pierres précieuses selon la tradition des anciens rois de Sudhammapura, les plaça sur le dos de trente-deux éléphants appartenant au roi Manohari, et les emporta.


အရိမဒ္ဒနနဂရံ ပန ပတွာ ဓာတုယော ရတနမယမဉ္ဇူသာယံ ဌပေတွာ သိရိသယနဂဗ္ဘေ ရတနမဉ္စေ သီသောပဒေသဿ သမီပေ ဌပေသိ. ပိဋကတ္တယမ္ပိ ရတနမယေ ပါသာဒေ ဌပေတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ ဥဂ္ဂဟဓာရဏာဒိအတ္ထာယ နိယျာဒေသိ. တတော ကိရ အာနီတံ ပိဋကတ္တယံ ဥဂ္ဂဏှန္တာနံ အရိယာနံ သဟဿမတ္တံ အဟောသီတိ.

Arrivé à la ville d'Arimaddana, il plaça les reliques dans un coffret de pierres précieuses et les déposa sur un lit de pierres précieuses dans la chambre royale, près du chevet. Il déposa également le Triple Piṭaka dans un palais de pierres précieuses et le remit à la communauté des moines pour l'étude, la mémorisation et d'autres fins. On dit qu'il y eut environ un millier de nobles qui apprirent le Triple Piṭaka ainsi apporté.


သုဓမ္မနဂရံ ဝိဇယိတွာ ပိဋကေန သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုသံဃံ အာနေတွာ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာပနံ ဇိနစက္ကေ ဧကာဓိကေ ဆသတေ ဝဿသဟဿေ ကလိယုဂေ စ သောဠသာဓိကေ စတုသတေ သမ္ပတ္တေတိ သိလာလေခနေသု ဝုတ္တံ.

Il est dit dans les inscriptions lapidaires que l'établissement de la religion, après la conquête de la ville de Sudhamma et l'arrivée de la communauté des moines avec le Piṭaka, eut lieu en l'an mille six cent un de l'ère du Victorieux et en l'an quatre cent seize du Kali Yuga.


အနုရုဒ္ဓရညော ကာလေ ပုညာနုဘာဝေန တိဣဏ္ဏံ ရတနာနံ ပရိပုဏ္ဏတ္တာ [Pg.72] ပုဏ္ဏဂါမောတိ သမညာ အဟောသိ. စိရကာလံ အတိက္ကန္တေ ဏ္ဏကာရံ လောပဝသေန မကာရဿ စ နိဂ္ဂဟိတ ဝသေန ပုဂမီတိ မရမ္မဘာသာယ ဝေါဟာရီယတီတိ အနာဂတဝံသရာဇဝံသေသု ဝုတ္တံ.

À l'époque du roi Anuruddha, en raison de la puissance de ses mérites et de la plénitude des Trois Joyaux, elle fut connue sous le nom de Puṇṇagāma. Il est dit dans l'Anāgatavaṃsa et le Rājavaṃsa qu'avec le temps, par la suppression de la syllabe 'ṇṇa' et la nasalisation du 'ma', elle est appelée Pugami en langue birmane.


အနုရုဒ္ဓရာဇာယေဝ စတ္တာရော မဟာယောဓေ သီဟဠဒီပံ ပေသေတွာ တတောပိ ပိဋကတ္တယံ အာနေသိ. သီဟဠဒီပတော အာနီတပိဋကတ္တယေန သုဓမ္မပုရတော အာနီတပိဋကတ္တယံ အညမညံ ယောဇေတွာ သံသန္ဒေတွာ အရဟန္တတ္ထေရော ဝီမံသေသိ. တဒါ ဂင်္ဂါဒကေနဝိယ ယမုနောဒကံ အညမညံ အနူနံ အနဓိကံ အဟောသိ. တေဟိ ပိဋကေဟိ အညာနိပိ ဝဍ္ဎေတွာ တိပိဋကဂဗ္ဘေ ဌပေတွာ ပူဇေသိ. တေသု တေသု ဌာနေသုပိ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Le roi Anuruddha lui-même envoya quatre grands guerriers sur l'île de Sīhaḷa et en rapporta également le Triple Piṭaka. Le thera Arahanta compara et confronta le Triple Piṭaka apporté de l'île de Sīhaḷa avec celui apporté de Sudhammapura. Alors, comme les eaux du Gange et de la Yamunā, ils étaient identiques entre eux, ni plus ni moins. Il fit multiplier d'autres exemplaires à partir de ces Piṭaka, les plaça dans une chambre du Tipiṭaka et leur rendit hommage. Il les établit également en divers lieux.


မနောဟရိရာဇာနမ္ပိ မြင်္ကပါ နာမ ဒေသေ ဥပဋ္ဌာကေဟိ သဟ ဌပေသိ. တဿ စ ကိရ ရညော မုခံ ဝိရဝိတွာ ကထံ သလ္လာပေန္တဿ မုခတော ဩဘာသော ပဇ္ဇလိတွာ နိက္ခမိ. သော ကဒါစိ ကဒါစိ အနုရုဒ္ဓရညော သန္တိကံ အာဂန္တွာ ဂါရဝဝသေန ဝန္ဒနာဒီနိ အကာသိ. တဒါ အနုရုဒ္ဓရညော လောမဟံသော ဥပ္ပဇ္ဇိ ဥဗ္ဗိဂ္ဂေါ စ. တသ္မာ တဿ ရညော နိတ္ထေဇတ္ထာယ ဗုဒ္ဓရူပဿ စေတိယဿ ဘတ္တံ ပူဇေတွာ တံ ဂဟေတွာ မနောဟရိရညော ဘာဇေသိ. တဒါ တဿ တဒါနုဘာဝေါ အန္တရဓာယိ. မနောဟရိရာဇာ သံဝေဂံ အာပဇ္ဇိတွာ သံသာရေ သံသရန္တော ယာဝ နိဗ္ဗာနံ န ပါပုဏာမိ, တာဝ ပရဝသေ နာနုဝတ္တေယျန္တိ ပတ္ထနံ အကာသိ. သုဓမ္မပုရတော အာဘတံ အတ္တနော သန္တကံ မနောမယ မဏိံ ဧကဿ သေဋ္ဌိနော သန္တိကေ ဝိက္ကိဏိတွာ လဒ္ဓမူလေန ပဉ္စဝါဟရဇတေန အဘုဇိတပလ္လင်္ကဝသေန ဧကံ မဟန္တံ ဗုဒ္ဓ ဗိမ္ဗံ ပရိနိဗ္ဗာနာကာရေန ဧကန္တိ ဒွေ ဗုဒ္ဓပ္ပဋိဗိမ္ဗာနိ ကာရာပေသိ. ယာဝဇ္ဇတနာ တာနိ သန္တီတိ. ဣစ္စေဝံ အနုရုဒ္ဓရာဇာ သုဓမ္မပုရတော [Pg.73] သီဟဠဒီပတော စ သာသနံ အာနေတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ပတိဋ္ဌာပေသီတိ.

Il installa également le roi Manohari avec ses serviteurs dans une région nommée Mraṅkapā. On raconte que lorsque ce roi ouvrait la bouche pour parler, un éclat flamboyant sortait de sa bouche. De temps en temps, il venait auprès du roi Anuruddha et lui rendait hommage par respect. Alors, les poils du roi Anuruddha se hérissaient et il était troublé. C'est pourquoi, pour affaiblir le prestige de ce roi, il offrit de la nourriture à une statue du Bouddha dans un cetiya, puis la prit et la partagea avec le roi Manohari. Alors son pouvoir surnaturel disparut. Le roi Manohari, saisi d'émotion, fit ce vœu : « Tant que j'errerai dans le saṃsāra et que je n'atteindrai pas le Nibbāna, que je ne sois pas soumis au pouvoir d'autrui. » Il vendit un joyau précieux rapporté de Sudhammapura à un banquier, et avec le prix obtenu — cinq charretées d'argent — il fit réaliser deux images du Bouddha : l'une grande représentant le Bouddha assis en tailleur, et l'autre dans la posture du Parinibbāna. Elles existent encore aujourd'hui. C'est ainsi que le roi Anuruddha, ayant apporté la religion de Sudhammapura et de l'île de Sīhaḷa, l'établit dans la ville d'Arimaddana.


ဣဒံ အမှာကံ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ

Ceci est, dans notre territoire birman, au royaume de Tambadīpa, dans la ville d'Arimaddana...


အနုရုဒ္ဓရာဇာနံ ပဋိစ္စ စတုတ္ထံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

...le quatrième établissement de la religion grâce au roi Anuruddha.


ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရောပိ သောဏုတ္တရာနံ ဝံသတော သာသနံ ဂဟေတွာ သုဓမ္မပုရတော အရိမဒ္ဒနနဂရံ အာဂန္တွာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Le thera Uttarājīva également, ayant reçu la religion de la lignée de Soṇa et Uttara, vint de Sudhammapura à la ville d'Arimaddana et y établit la religion.


ဣဒံ အမှာကံ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရံ ပဋိစ္စ ပဉ္စမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Ceci est, dans notre territoire birman, au royaume de Tambadīpa, dans la ville d'Arimaddana, le cinquième établissement de la religion grâce au thera Uttarājīva.


ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရဿ သီဟဠဒီပံ ဂတကာလေ တေန သဒ္ဓိံ ဂတံ ဆပ္ပဒံ နာမ သာမဏေရံ သီဟဠဒီပေယေဝ သီဟဠဒီပိကာ ပဗ္ဗဇိံသု. ပဗ္ဗဇိတွာ စ ဆပ္ပဒသာမဏေရော ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဒသဝဿံ တတ္ထ ဝသိတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရံ ပစ္စာဂစ္ဆိ. သိဝလိတ္ထေရဉ္စ တာမလိန္ဒတ္ထေရဉ္စ အာနန္ဒတ္ထေရဉ္စ ရာဟုလတ္ထေ ရဉ္စ အနေသိ. တေ ပန ထေရာ တိပိဋကဓရာ ဟောန္တိ ဗျတ္တာ ဒက္ခာ စ. အယဉ္စတ္ထော ဝိတ္ထာရေန ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တော.

Lorsque le Théra Uttarājīva se rendit sur l'île de Sīhaḷa, un novice nommé Chappada, qui était parti avec lui, fut ordonné sur l'île de Sīhaḷa même par les habitants de l'île. Après avoir été ordonné et avoir étudié les écritures (pariyatti), le novice Chappada y résida dix ans avant de retourner à la cité d'Arimaddana. Il amena avec lui le Théra Sīvalī, le Théra Tāmalinda, le Théra Ānanda et le Théra Rāhula. Or, ces Théras étaient des détenteurs du Tipiṭaka, compétents et habiles. Ce sujet a été exposé en détail précédemment.


အရိမဒ္ဒနနဂရံ ပတွာ အရိမဒ္ဒန ဝါသီဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ဝိနယကမ္မာနိ အကတွာ ပုထု ဟုတွာ နိသီဒိံသု. နရပတိရာဇာ စ တေသု ထေရေသု အတိဝိယ ပသီဒိ. ဧရာဝတီနဒိယံ ဥဠုမ္ပံ ဗန္ဓိတွာ တတ္ထေဝ ဥပသမ္ပဒကမ္မံ ကာရာပေသိ. စိရကာလံ အတိက္ကမိတွာ သော ဂဏော ဝုဍ္ဎိ ဟုတွာ ဥပ္ပဇ္ဇိ.

Arrivés à la cité d'Arimaddana, ils ne pratiquèrent pas les actes du Vinaya (vinayakamma) avec les moines résidant à Arimaddana, mais demeurèrent séparés. Le roi Narapati eut une immense foi en ces Théras. Il fit construire un radeau sur la rivière Erāvatī et y fit célébrer la cérémonie d'ordination (upasampadā). Avec le temps, ce groupe se développa et s'accrut.


နရပတိရာဇာ စ တေ ထေရေ သဒ္ဓိံ သံဃေန နိမန္တေတွာ မဟာဒါနံ အဒါသိ. တဒါ ဆဏေ အာကပ္ပသမ္ပန္နံ ရူပသောဘဂ္ဂပ္ပက္ကံ ဧကံ နာဋကိတ္တိံ ဒိသွာ ရာဟုလတ္ထေရော ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော လေပေ လဂ္ဂိတဝါနရောဝိယ ကဒ္ဒမေ လဂ္ဂိတမာတင်္ဂေါဝိယ စ ကာမ ဂုဏလေပကဒ္ဒမေသု လဂ္ဂိတော သာသနေ ဝိရမိတွာ ဟီ နာယာဝတ္တီတုံ အာရဘိ. မရဏန္တိ ကရောဂေန အဘိဘူတော ဝိယ [Pg.74] အတေကိစ္ဆော ဟုတွာ သေသတ္ထေရေသု ဩဝါဒံ ဒိန္နေသု ပိနာဒိယိ. တဒါ သေသတ္ထေရာ တံ ဧဝမာဟံသု,-မာ တွံ ဧကံ တံ ပဋိစ္စ သဗ္ဗေပိ အမှေ လဇ္ဇာပေတုံ န အရဟသိ, မာ ဣဓ ဟီနာယာ ဝတ္တေဟိ, မလ္လာရုဒီပံ ဂန္တွာ ယထာရုစိံ ကရောဟီတိ ပေသေသုံ. ရာဟုလတ္ထေရော စ ကုသိမတိတ္ထတော နာဝံ အာရုယှ မလ္လာရုဒီပံ အဂမာသိ. မလ္လာရုဒီပံ ပတ္တကာလေ မလ္လာရုရာဇာ ဝိနယံ ဇာနိတုကာမော သဟ ဋီကာယ ခုဒ္ဒသိက္ခာပကရဏံ တဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဧကပတ္တမတ္တံ မဏိံ အဒါသိ. သောစ တံ လဘိတွာ ဟီနာယာဝတ္တီတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ,-

Le roi Narapati, ayant invité ces Théras ainsi que la communauté (Saṅgha), offrit une grande aumône. À cette occasion, ayant vu une actrice dotée d'une conduite parfaite et d'une beauté splendide, le Théra Rāhula eut l'esprit attaché à elle ; tel un singe pris dans la glu ou un éléphant embourbé dans la vase, il fut pris dans la vase et la glu des plaisirs des sens. Se détournant de l'enseignement (Sāsana), il commença à vouloir retourner à la vie laïque. Devenu incurable, comme quelqu'un accablé par une maladie mortelle, il ne prêta aucune attention aux conseils donnés par les autres Théras. Alors, les autres Théras lui dirent : « Tu ne devrais pas nous faire honte à tous à cause d'une seule femme ; ne retourne pas ici à la vie laïque. Va sur l'île de Mallāru et fais-y selon ton désir. » Ils l'y envoyèrent. Le Théra Rāhula s'embarqua sur un navire au port de Kusima et se rendit sur l'île de Mallāru. À son arrivée sur l'île de Mallāru, le roi de Mallāru, désirant connaître le Vinaya, apprit auprès de lui le traité Khuddasikkhā avec son commentaire (ṭīkā), et lui offrit un joyau de la taille d'un bol. Ayant reçu cela, il retourna à la vie laïque. À ce sujet, voici des vers :


အတိဒူရေဝ ဟောတဗ္ဗံ, ဘိက္ခုနာ နာမ ဣတ္ထိဘိ;

ဣတ္ထိယော နာမ ဘိက္ခူနံ, ဘဝန္တိ ဣဓ ဝေရိနော.

Un moine doit se tenir très à l'écart des femmes ; les femmes sont, en ce monde, les ennemies des moines.


တာဝ တိဋ္ဌန္တု ဒုပ္ပညာ, မယံ ပေါရာဏိကာပိ စ;

မဟာပညာ ဝိနာသံ, ပတ္တာ ဟရိတစာဒယော.

Laissons de côté ceux qui sont peu sages ; même les anciens d'une grande sagesse, comme Haritaca et d'autres, ont connu la destruction.


တသ္မာ ဟိ ပဏ္ဍိတော ဘိက္ခု, အန္တမသောဝ ဣတ္ထိဘိ;

ဝိဿာသံ န ကရေ လောကေ, ရာဂေါ စ ဒုပ္ပဝါရိတောတိ.

C'est pourquoi le moine sage ne doit jamais, en ce monde, accorder sa confiance aux femmes ; car la passion est difficile à réprimer.


သေသေသု စ ထေရေသု ဆပ္ပဒေါ နာမ ထေရော ပဌမံ ကာလင်္ကတော. သိဝလိတာမလိန္ဒာနန္ဒတ္ထေရာယေဝ တယော ပရိယတ္တိဥဂ္ဂဟဏဓာရဏာဒိဝသေန သာသနံ ဥပတ္ထမ္ဘေတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရေ နိသီဒိံသု. ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ ရာဇာ တေသံ တိဏ္ဏံ ထေရာနံ ဧကေကံ ဟတ္ထိံ အဒါသိ. သိဝလိတာမလိန္ဒတ္ထေရာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝနေ ဝိဿဇ္ဇာပေသုံ. အာနန္ဒတ္ထေရော ပန ကိဉ္စိပုရနဂရံ ပဟိဏိတွာ ဉာတကာနံ ဒေဟီတိ ကုသိမတိတ္ထံ ဂန္တွာ နာဝံ အာရောပေသိ. တံ ကာရဏံ ဉတွာ သိဝလိတာမလိန္ဒတ္ထေရာတံ ဧဝမာဟံသု,– မယံ ပန အာဝုသော ဟတ္ထီနံ သုခတ္ထာယ ဝနေ ဝိဿဇ္ဇေမ,တွံ ပန အဓမ္မိကံ ကရောသီတိ. ကိန္နာမ ဘန္တေ ဉာဘကာနံ သင်္ဂဟော န ဝဋ္ဋတိ, နနု ဉာတကာနဉ္စ သင်္ဂဟောတိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တန္တိ.

Parmi les autres Théras, celui nommé Chappada décéda le premier. Les Théras Sīvalī, Tāmalinda et Ānanda demeurèrent seuls dans la cité d'Arimaddana, soutenant l'enseignement par l'étude et la mémorisation des écritures. Un jour, le roi offrit un éléphant à chacun de ces trois Théras. Les Théras Sīvalī et Tāmalinda, les ayant acceptés, les firent relâcher dans la forêt. Mais le Théra Ānanda l'envoya à la cité de Kiñcipura, disant : « Donnez-le à mes parents », et se rendit au port de Kusima pour l'embarquer sur un navire. Apprenant cela, les Théras Sīvalī et Tāmalinda lui dirent : « Cher ami, nous avons relâché les éléphants dans la forêt pour leur bien-être, mais toi, tu agis de manière non conforme au Dhamma. » Il répondit : « Vénérables, le soutien aux parents n'est-il pas approprié ? Le Bienheureux n'a-t-il pas dit : "Le soutien aux parents est un bienfait" ? »


ထေရာ [Pg.75] အာဟံသု,-သစေ တွံ အမှာကံ ဝစနံ နကရေယျာသိ,ဘဝ ဣစ္ဆာနုရူပံ ကရောဟိ, မယံ ပန တယာ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ န ကရိဿာမာတိ ဝိသုံ နိသီဒိံသု.

Les Théras dirent : « Si tu ne suis pas nos paroles, fais donc selon ton désir, mais nous ne pratiquerons plus la vie communautaire (saṃvāsa) avec toi. » Ils s'établirent ainsi séparément.


တတော ပဋ္ဌာယ ဒွေ ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု. တတော ပစ္ဆာကာလေ အတိက္ကန္တေ တာမလိန္ဒတ္ထေရော ဗဟုဿုတာနံ ဗျတ္တိဗလာနံ သိဿာနံ အနုဂ္ဂဟတ္ထာယ ဂဟဋ္ဌာနံ သန္တိကေ အယံ ဗဟုဿုတော အယံ မဟာပညောတိ ဧဝမာဒိနာ ဝစီဝိညတ္တိံ သမုဋ္ဌာပေတိ, ဧဝံ ကတေ ကုလပုတ္တာ သုလဘပစ္စယဝသေန သာသနဿ ဟိတံ အာဝဟိဘုံသက္ခိဿန္တီတိ ကတွာ. တံ ကာရဏံ သုတွာ သိဝလိတ္ထေရော ဧဝမာဟ,- ကသ္မာ တွံ ဝစီဝိညတ္တိံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ဗုဒ္ဓပ္ပဋိကုစ္ဆိတံ ကမ္မံ ကရောသီတိ. ဘဂဝတာ အတ္တနော အတ္ထာယယေဝ ဝစီဝိညတ္တိံ ပဋိက္ခိတ္တာ, အဟံ ပန ပရေသံယေဝ အတ္ထာယ ဝစီဝိညတ္တိံသမုဋ္ဌာပေမိ, နာတ္တနော အတ္ထာယ, သာသနဿ ဟိ ဝေပုလ္လတ္ထာယ ဧဝံ ဝစီဝိညတ္တိံသမုဋ္ဌာပေမိ. သိဝလိတ္ထေရောပိ န တွံ မမ ဝစနံ ကရောသိ, ယံ ယံ တွံ ဣစ္ဆသိ, တံ တံ ကရောဟိ, အဟံ ပန တယာ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ နကရိဿာမီတိ ဝိသုံ ဟုတွာ သဒ္ဓိံ သကပက္ခေန နိသီဒိ. တတော ပဋ္ဌာယ တယော ဂဏာ ဘိဇ္ဇိံသု.

À partir de là, deux groupes se formèrent. Plus tard, le Théra Tāmalinda, afin de soutenir des disciples érudits et capables, fit des allusions verbales (vacīviññatti) auprès des laïcs en disant : « Celui-ci est érudit, celui-là est d'une grande sagesse », pensant qu'ainsi les fils de bonne famille pourraient œuvrer au bien de l'enseignement grâce à l'obtention facile des nécessités. En apprenant cela, le Théra Sīvalī dit : « Pourquoi fais-tu des allusions verbales, commettant ainsi un acte blâmé par le Bouddha ? » Tāmalinda répondit : « Le Bienheureux a interdit les allusions verbales pour son propre intérêt, mais moi, je les fais pour l'intérêt d'autrui et non pour le mien ; je les fais pour l'expansion de l'enseignement. » Le Théra Sīvalī dit alors : « Tu ne suis pas mes paroles. Fais ce que tu veux, mais je ne pratiquerai plus la vie communautaire avec toi. » Il se sépara et s'établit avec ses propres partisans. À partir de là, trois groupes se formèrent.


ဧဝံ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အရဟန္တတ္ထေရဿ ဧကော ဝံသော, သိဝလိတ္ထေရဿ ဧကော, တာမလိန္ဒတ္ထေရဿ ဧကော, အာနန္ဒတ္ထေရဿ ဧကောတိ စတ္တာရော ဂဏာ အဟေသုံ.

Ainsi, dans la cité d'Arimaddana, il y eut quatre groupes : une lignée du Théra Arahanta, une du Théra Sīvalī, une du Théra Tāmalinda et une du Théra Ānanda.


တေသု အရဟန္တတ္ထေရဂဏော သုဓမ္မပုရတော ပဌမံ အာဂတတ္တာ ပုရိမဂဏောတိ ဝေါဟာရိယတိ, အညေ ပန ပစ္ဆာ အာဂတတ္တာ ပစ္ဆာဂဏာတိ.

Parmi eux, le groupe du Théra Arahanta, étant arrivé le premier de la cité de Sudhamma, est appelé le « Groupe Ancien » (purimagaṇa), tandis que les autres, étant arrivés plus tard, sont appelés les « Groupes Postérieurs » (pacchāgaṇa).


သိဝလိတ္ထေရော အရိမဒ္ဒနနဂရေ ယာဝီဇီဝံ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ ကလိယုဂေ နဝုတာဓိကေ ပဉ္စဝဿသတေ ကာလေ ကာလမကာသိ.

Le Théra Sīvalī, ayant soutenu l'enseignement dans la cité d'Arimaddana tout au long de sa vie, décéda à l'époque de l'ère Kali, en l'an cinq cent quatre-vingt-quinze.


အာနန္ဒတ္ထေရော ပန အရိမဒ္ဒနနဂရေယေဝ စတုစတ္တာလီသ ဝဿာနိ [Pg.76] သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ ဆနဝုတာဓိကေ ပဉ္စဝဿသတေ ကာလေ ကာလမကာသိ.

Quant au Théra Ānanda, après avoir soutenu l'enseignement dans la cité d'Arimaddana pendant quarante-quatre ans, il décéda en l'an cinq cent quatre-vingt-seize.


တာမလိန္ဒတ္ထေရောပိ ယာဝဇီဝံ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ အဋ္ဌန ဝုတာဓိကေ ပဉ္စဝဿသတေ ကာလေ ကာလမကာသီတိ. အဟော သင်္ခါရသဘာဝေါတိ.

Le Théra Tāmalinda aussi, après avoir soutenu l'enseignement tout au long de sa vie, décéda en l'an cinq cent quatre-vingt-dix-huit. Hélas ! Telle est la nature des formations (saṅkhāra) !


သေယျထာဇဂရဿေဝ, နာဘိယာ စက္ကမဏ္ဍလေ;

လဂ္ဂေါ သသော သမိတွာပိ, ဒိသံ ဂစ္ဆတိ တံ မုခံ.

De même qu'un lièvre pris dans les replis du ventre d'un python, bien qu'il semble en repos, s'achemine vers sa gueule,


တထေဝ သဗ္ဗသတ္တာပိ, မစ္စုစက္ကေသု လဂ္ဂိတာ;

ယာဝဇီဝမ္ပိ ဓာဝိတွာ, မစ္စုမုခံ ဥပါဂမုန္တိ.

De même, tous les êtres, pris dans les cycles de la mort, bien qu'ils courent tout au long de leur vie, parviennent à la gueule de la mort.


ဣစ္စေဝံ အရိမဒ္ဒနပုရေ အရဟန္တေဟိ စ ဂန္ထကာရေဟိ စ ပုထုဇ္ဇနေဟိ ဇိနသာသနံ နဘေ စန္ဒောဝိယ ဝိဇ္ဇောတတိ.

C'est ainsi que dans la cité d'Arimaddana, grâce aux Arahants, aux auteurs et aux gens ordinaires, l'enseignement du Victorieux (Jina) resplendit comme la lune dans le ciel.


တတ္ထ ဟိ ယဒါ အနုရုဒ္ဓရာဇာ သုဓမ္မပုရတော သာသနံ အာနေသိ, တဒါ အရဟန္တာ ဆသတသဟဿမတ္တာ အာဂတာ, သောတာပန္နသကဒါဂါမိအနာဂါမိနော ပန ဂဏနပထံ ဝီတိ ဝတ္တာတိ.

Car lorsque le roi Anuruddha y apporta l'enseignement depuis la cité de Sudhamma, environ six cent mille Arahants arrivèrent, tandis que le nombre des Sotāpanna, Sakadāgāmī et Anāgāmī dépasse tout calcul.


ဆတ္တဂုဟိန္ဒဿ နာမ ရညော ကာလေပိ ဟိမဝန္တေ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတတော အဋ္ဌ အရဟန္တာ ပိဏ္ဍာယ ရာဇဂေဟံ အာဂမံသု. ရာဇာ စ ပတ္တံ ဂဟေတွာ ပိဏ္ဍပါတေန ဘောဇေတွာ ဣဒါနိ ကုတော အာဂတတ္ထာဘိ ပုစ္ဆိ. ဟိမဝန္တေ မဟာရာဇ ဂန္ဓ မာဒနပဗ္ဗတတောတိ. အထ ရာဇာ အတိပ္ပသန္နော ဟုတွာ ဣဓ တေမာသံ ဝဿံ ဥပဂစ္ဆထာတိ ယာစိတွာ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ. တေမာသမ္ပိ အန္တောဂေဟေ နိမန္တေတွာ ပိဏ္ဍပါတေန ဘောဇေသိ.

Au temps du roi nommé Chattaguhinda, huit arahants vinrent de la montagne Gandhamādana dans l'Himavanta à la demeure royale pour l'aumône. Le roi, ayant pris leur bol et les ayant nourris d'offrandes de nourriture, leur demanda : « D'où venez-vous maintenant ? » Ils répondirent : « De la montagne Gandhamādana dans l'Himavanta, ô grand roi. » Alors le roi, transporté de foi, les pria : « Veuillez passer ici les trois mois de la saison des pluies », fit construire un monastère et le leur offrit. Pendant les trois mois, il les invita à l'intérieur du palais et les nourrit d'offrandes de nourriture.


ဧကံ သမယံ အရဟန္တာနံ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေ နန္ဒမူလဂုဟံ ဝိယ ဧကံ ဂုဟံ မာပေတွာ ဒဿေဟီတိ ယာစိ. တေ စ အရဟန္တာ နန္ဒမူလဂုဟံဝိယ ဧကံ ဂုဟံ ဣဒ္ဓိယာ မာပေတွာ ဒဿေသုံ[Pg.77]. ရာဇာ စ တာယ ဂုဟာယ သဒိသံ ဧကံ ဂုဟံ ကာရာပေသိ. နန္ဒမူလဂုဟာကာရေန ပန ကတတ္တာ နန္ဒာတိ နာမမ္ပိ အကာသိ. ဣစ္စေဝံ ဆတ္တဂုဟိန္ဒဿ ရညော ကာလေ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေ နန္ဒမူလဂုဟတော အာဂန္တွာ အရဟန္တာ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသုံ.

Une fois, il pria les arahants : « Montrez-moi une grotte créée par vous, semblable à la grotte Nandamūla sur la montagne Gandhamādana. » Ces arahants, par leur pouvoir psychique, créèrent et lui montrèrent une grotte semblable à la grotte Nandamūla. Le roi fit construire une grotte identique à celle-ci. Comme elle avait été faite selon la forme de la grotte Nandamūla, il la nomma également « Nandā ». C’est ainsi qu’au temps du roi Chattaguhinda, des arahants venus de la grotte Nandamūla sur la montagne Gandhamādana établirent l'enseignement (Sāsana).


အရဟန္တဘာဝေါ စ နာမေသ ယထာဘူတံ ဇာနိတုံ ဒုက္ကရော, အနုပသမ္ပန္နာနံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မဒဿနဿ ပဋိက္ခိတ္တတ္တာ, အရဟတ္တံ ဝါ ပတွာပိ ဝါသနာယ အပ္ပဇဟိတတ္တာ. အရဟာပိ ဟိ သမာနော အဟံ အရဟာတိ အနုပသမ္ပန္နာနံ ကထေတုံ န ဝဋ္ဋတိ, အရဟတ္တံ ပတွာပိ ဧကစ္စော ဝါသနံ ပဇဟိတုံ န သက္ကာ, ပိလိန္ဒဝစ္ဆတ္ထေရဝတ္ထုစေတ္ထ ဉာပကံ. ဧဝံ လောကေ အရဟန္တ ဘာဝေါ ဇာနိတုံ ဒုက္ကရော. တေနေဝ မဟာကဿပတ္ထေရဿ ဥပဋ္ဌာကော ဧကော ဘိက္ခု အတ္တနော ဥပဇ္ဈာယဿ မဟာကဿပတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဝသိတွာပိ တဿ အရဟန္တ ဘာဝံ န ဇာနိ.

L'état d'arahant est difficile à connaître tel qu'il est réellement, car il est interdit de montrer aux non-ordonnés les accomplissements spirituels supérieurs, et parce que même après avoir atteint l'état d'arahant, les prédispositions (vāsana) ne sont pas totalement abandonnées. En effet, même étant un arahant, il ne convient pas de dire aux non-ordonnés « je suis un arahant » ; même ayant atteint l'état d'arahant, certains ne peuvent abandonner leurs prédispositions. L'histoire du thera Pilindavaccha en est ici la preuve. Ainsi, l'état d'arahant est difficile à connaître dans le monde. C’est pourquoi un moine, assistant du thera Mahākassapa, bien qu'ayant vécu auprès de son précepteur Mahākassapa, ne reconnut pas son état d'arahant.


မဟာကဿပတ္ထေရဉှိ ဧကေန သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန သဒ္ဓိံ အရညဝိဟာရတော ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ စရန္တံ အန္တရာမဂ္ဂေ ပတ္တာ ဒိပရိက္ခာရေ ဂဟေတွာ ပစ္ဆာ ဂစ္ဆန္တောယေဝ ဧကောသဒ္ဓိ ဝိဟာရိကော ဧဝမာဟ,–လောကသ္မိံ ဘန္တေ အရဟာ အရဟာတိ ပါကဋော, သုတမတ္တောဝါဟံ ဘဝါမိ, န ကဒါစိ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗောတိ. တံ သုတွာ ထေရော ပစ္ဆာ ပရိဝတ္တတွာ ဩလောကေန္တော ပရိက္ခာရေ အာဝုသော ဂဟေတွာ အရဟန္တဿ ပစ္ဆာဂစ္ဆန္တောယေဝ အရဟန္တဘာဝံ န ဇာနာတီတိ အာဟာတိ.

Alors que le thera Mahākassapa marchait avec un disciple du monastère de la forêt vers le village pour l'aumône, ce disciple, marchant derrière lui en portant le bol et les accessoires, dit ceci : « Vénérable, le mot "arahant, arahant" est célèbre dans le monde, mais je ne l'ai qu'entendu dire, je n'en ai jamais vu auparavant. » Entendant cela, le thera se retourna, le regarda et dit : « Ô ami, bien que tu marches derrière un arahant en portant ses accessoires, tu ne reconnais pas l'état d'arahant. »


အရိမဒ္ဒနနဂရေပိ သီလဗုဒ္ဓိပေါလ္လောင်္ကသုမေဓတ္ထေရာဒယောပိ အရဟန္တာယေဝ အဟေသုံ. နရပတိရာဇာ ဟိ ခဏိတ္တိ ပါဒပဗ္ဗတံ ဂန္တွာ ပစ္စာဂမနကာလေ အန္တရာမဂ္ဂေ ဧကိဿာ မာတိကာယ မဏောဘာသံ ဒိသွာ ဣဓ ပုညံ ကာရေတုကာမော သက္ကော ဒဿေတိ မညေတိ မနသိကရိတွာ စေတိယံ ကာရာပေဿာမီတိ [Pg.78] တတ္ထ ရဋ္ဌဝါသီတိ သမံ ဘူမိဘာဂံ ကာရာပေသိ.

Dans la ville d'Arimaddana également, les theras Sīlabuddhi, Polloṅkasumedha et d'autres étaient des arahants. En effet, alors que le roi Narapati se rendait à la montagne Pādapabbata et en revenait, il vit en chemin l'éclat d'un joyau dans un canal. Pensant : « C'est sûrement Sakka qui me montre cela car il souhaite que je fasse un acte méritoire ici, je vais faire construire un stupa », il fit niveler le terrain par les habitants du pays.


အထ ဧကော သီလဗုဒ္ဓိ နာမ ထေရော ဧဝမာဟ,– ပုညံ မဟာရာဇ ကရိဿမီတိ ဣဒံ ဘူမိပရိကမ္မံ ကာရာပေသိ, ဧဝံ ကာရာပေန္တဿ တေ အပုညံယေဝ ဘဝတိ, နောပုညန္တိ ဝတွာ ဗဟူ သတ္တာ မာ ကိလမန္တူတိ မနသိကတွာ ရညော ဒဏ္ဍကမ္မေန တဇ္ဇနတ္ထာယ ရညာ ဒိန္နံ ပိဏ္ဍပါတံ နဘုဉ္ဇိ. ရာဇာ စ သစေ တွံ မယာ ဒိန္နံ ပိဏ္ဍပါတံ အဘုဉ္ဇိတုကာမော ဘဝေယျာသိ, မမ ဝိဇိတေ ဝသန္တောယေဝ တွံ မမ ပိဏ္ဍပါတာ န မုစ္စေယျာသိ, ရဋ္ဌဝါသီဟိပိ ဒိန္နပိဏ္ဍပါတော မယှမေဝ သန္တကော, နနု နာမ မမ ပိဏ္ဍပါတံယေဝ တွံ ဘုဉ္ဇသီတိ အာဟ.

Alors, un thera nommé Sīlabuddhi dit ceci : « Ô grand roi, tu as fait faire ces travaux de terrassement en pensant "je ferai un acte méritoire", mais en agissant ainsi, tu n'obtiens que du démérite et non du mérite. » Ayant à l'esprit que « beaucoup d'êtres ne doivent pas souffrir », il ne mangea pas la nourriture donnée par le roi pour l'avertir de la souffrance causée par les ordres du roi. Le roi dit : « Si tu ne veux pas manger la nourriture donnée par moi, tant que tu vivras dans mon royaume, tu n'échapperas pas à ma nourriture ; même la nourriture donnée par les habitants du pays m'appartient. Ne manges-tu pas précisément ma nourriture ? »


သီလဗုဒ္ဓိတ္ထေရောပိ သစေ အဟံ ဧဝံ ဘဝေယျာမိ, သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ဝသိဿာမီတိ စိန္တေတွာ အရညေ ဝသိ.

Le thera Sīlabuddhi pensa : « S'il en est ainsi, j'irai vivre dans l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa) », et il vécut dans la forêt.


အထ တမတ္ထံ ဇာနိတွာ နဂရဒွါရေ အာရက္ခော ဧကော ယက္ခော ရညော အာဂတကာလေ အဘိမုခံ ဌိတောဝ ဘယာနကရူပံ နိသီဒိ. အထ နာနာဝိဇ္ဇာကမ္မေဟိ အပနေန္တောပိ န သက္ကာ အပနေတုံ.

Alors, ayant appris cette affaire, un yakkha qui gardait la porte de la ville s'assit sous une forme terrifiante juste en face du roi au moment de son arrivée. Bien qu'on tentât de l'éloigner par divers rituels magiques, on ne put l'écarter.


အထ ရာဇာ နိမိတ္တပါဌကေ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ,-ကေန ကာရဏေန အယံ ယက္ခော ဣဓ နိသိန္နောတိ. တွံ မဟာရာဇ သီလဗုဒ္ဓိတ္ထေရံ အဂါရဝဝသေန ပုဗ္ဗေ ကထေသိ, ယက္ခာပိ ထေရေ အတိဝိယ ပသန္နာတိ အမှေဟိ သုတပုဗ္ဗာ, တံ ပဋိစ္စ ယက္ခော ဘယာနကရူပံ ဒဿေတွာ နိသိန္နော ဘဝိဿတီတိ အာဟ.

Alors le roi fit appeler les devins et demanda : « Pour quelle raison ce yakkha est-il assis ici ? » Ils répondirent : « Ô grand roi, tu as parlé autrefois au thera Sīlabuddhi avec un manque de respect ; nous avons appris autrefois que les yakkhas sont extrêmement dévoués envers les theras. C’est à cause de cela que le yakkha s'est assis en montrant une forme terrifiante. »


ရာဇာပိ အမစ္စေ အာဏာပေသိ ထေရံ ပက္ကာသထာတိ. ထေရော နာဂစ္ဆိ. သီဟဠဒီပံယေဝ ဂမိဿာမီတိ အာရဘိ. တမတ္ထံ သုတွာ ရာဇာ ဧကံ စတုရင်္ဂပစ္စယံ နာမ အမစ္စံ ပက္ကောသာပေတွာ တွံ ဂန္တွာ ထေရံ ပက္ကောသာဟီတိ ပေသေသိ. စတုရင်္ဂပစ္စယော စ ဆေကတာယ ဧကံ သုဝဏ္ဏမယံ ဗုဒ္ဓပ္ပဋိဗိမ္ဗံ နာဝါယ ဌပေတွာ မဟာသမုဒ္ဒတိတ္ထံ အဂမာသိ. အထ ထေရံ သမ္ပာပုဏိတွာ [Pg.79] ဣဒါနိ ဣဓ ဘဂဝါ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ အဂမာသိ, သီလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဒဿနတ္ထာယ အာဂစ္ဆတူတိ ဒူတံ ပေသေသိ. ထေရောပိ ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဒဿနတ္ထာယ အာဂစ္ဆတူတိ ဝစနံ ပဋိက္ခိပိတုံ ဗုဒ္ဓဂါရဝဝသေန အဝိသဟတာယ အာဂစ္ဆီတိ.

Le roi ordonna aux ministres : « Appelez le thera. » Le thera ne vint pas. Il entreprit de partir pour l'île de Ceylan. Ayant appris cela, le roi fit appeler un ministre nommé Caturaṅgapaccaya et l'envoya en disant : « Va et appelle le thera. » Caturaṅgapaccaya, par son habileté, plaça une image de Bouddha en or sur un bateau et se rendit au port de la mer. Puis, ayant rejoint le thera, il envoya un messager dire : « Le Bienheureux, le Parfaitement Éveillé, est arrivé ici maintenant. Que le thera Sīlabuddhi vienne pour voir le Bienheureux, le Parfaitement Éveillé. » Le thera, par respect pour le Bouddha, ne pouvant supporter de refuser l'invitation de venir voir le Bouddha, vint.


ပေါရာဏိကာနံဝ ထေရာနံ, ဗုဒ္ဓေ သဂါရဝံ ဣဓ;

ပဏ္ဍိတော ဂါရဝံ ဗုဒ္ဓေ, ကရေ ပသန္နစေတသာတိ.

Tout comme les theras d'autrefois possédaient ici le respect pour le Bouddha, que le sage fasse preuve de respect envers le Bouddha avec un esprit confiant.


နာဝံ အဘိရူဟိတွာ ထေရော ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဝန္ဒနာမာနပူဇာသက္ကာရဒီနိ အကာသိ. ထေရဿ ဧဝံ ဝန္ဒနာမာနပူဇာသက္ကာရာဒီနိ ကရောန္တဿေဝ ဝေဂေန နာဝံ အာနေတွာ ဂစ္ဆိ. အထ စတုရင်္ဂပစ္စယော ဧဝမာဟ,– ဣဒါနိ ဘန္တေ တုမှာကံ အာစရိယဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတုံ ယုတ္တောတိ. ရာဇာ စ အမစ္စေဟိ ပရိဝါရိတော ပစ္စုဂ္ဂစ္ဆိ. နာဝါယ ထေရဿ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ရာဇဂေဟံ အာနေသိ. ဒွါရံ ပတ္တကာလေ ယက္ခော ပထဝိယံ နိသီဒိတွာ ထေရံ ဝန္ဒိ.

Étant monté sur le bateau, le thera rendit hommage, honora et fit des offrandes au Bienheureux, le Parfaitement Éveillé. Tandis que le thera accomplissait ainsi ses hommages et ses offrandes, le ministre ramena rapidement le bateau. Alors Caturaṅgapaccaya dit : « Maintenant, vénérable, il est juste de soutenir l'enseignement de votre maître, le Parfaitement Éveillé. » Le roi, entouré de ses ministres, vint à sa rencontre. Ayant pris la main du thera sur le bateau, il l'amena à la demeure royale. Au moment d'atteindre la porte, le yakkha s'assit au sol et salua le thera.


ရာဇာ ရာဇဂေဟံ ပတွာ ထေရံ နာနာဘောဇနေဟိ ဘောဇေသိ. ဧဝဉ္စ အဝေါစ,–အဇ္ဇတဂ္ဂေ ဘန္တေ တွမသိ မမာစရိယော, ဘဂဝတောဝ ဩဝါဒံ သိရသာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ အနုဝတ္တိဿာမာတိ အတ္တနော ပဉ္စပုတ္တေပိ ထေရဿ အဒါသိ. တေ စ ပဉ္စကုမာရာ ထေရေန သဒ္ဓိံ အနုဝတ္တိံသု. ထေရော တေ ပက္ကောသေတွာ ဝိဟာရံ အဂမာသိ. အန္တရာမဂ္ဂေ ကပ္ပိယပထဝိယံ ပဉ္စ ပရိမဏ္ဍလာကာရာနိ လိခိတွာ တေသံ ရာဇကုမာရာနံ ဒဿေတွာ နိဝတ္တာပေသိ. ရာဇကုမာရာ ပဋိနိဝတ္တိတွာ တံ ကာရဏံ ရညော အာရောစေသုံ. ရာဇာ စ တုမှာကံ ပုညံ ကာရာပနတ္ထာယ ဒဿေတီတိ ဝတွာ တုလာဝသေန တေဟိ ရာဇကုမာရေဟိ သုဝဏ္ဏံ သမံ ကတွာ တေန သုဝဏ္ဏေန မူလံ ကတွာ ဘဂဝတော ဓရမာနကာလေ [Pg.80] ပဿေနဒိကောသလရညာ ကာရာပိတံ စန္ဒနပ္ပဋိဗိမ္ဗံဝိယ ဝိသုံ ဝိသုံ ပဋိဗိမ္ဗံ ကာရာပေသိ.

Le roi, étant arrivé au palais, offrit au Thera divers types de nourriture. Il dit ceci : « À partir d'aujourd'hui, Vénérable, vous êtes mon maître. Ayant reçu avec déférence les instructions du Bienheureux, je les suivrai », et il confia ses propres cinq fils au Thera. Ces cinq princes suivirent le Thera. Le Thera, après les avoir appelés, se rendit au monastère. En chemin, il traça cinq formes circulaires sur un sol convenable, les montra à ces princes, puis les fit repartir. Les princes, étant retournés, rapportèrent l'incident au roi. Le roi dit : « Il montre cela afin de vous faire accomplir du mérite », et ayant pesé une quantité d'or égale au poids de ces princes à l'aide d'une balance, il utilisa cet or comme fonds pour faire fabriquer des images séparées, semblables à l'image en bois de santal que le roi Pasenadi de Kosala avait fait fabriquer du vivant du Bienheureux.


တေသံ နိဓာနဋ္ဌာနဘူတာနိ ပဉ္စ စေတိယာနိပိ သက္ကော ကမ္မ ဝိဓာယကော ဟုတွာ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ဧတ္ထ စ ပုဗ္ဗေ ရညာ ပသီဒိတွာ ထေရဿ ရာဇကုမာရာ ဒိန္နာ, မူလံ ရတနတ္တယဿ ဒတွာ ပုန ရာဇကုမာရေ ဘူဇိဿေ ကာရေတုကာမတာယ ထေရော ဧဝံ သညံ အဒါသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

Sakka, agissant comme l'ordonnateur des actes, établit également cinq stupas (cetiyas) servant de lieux de dépôt pour ces images. Ici, on doit comprendre que le roi, ayant été inspiré par la foi, avait auparavant offert les princes au Thera ; mais le Thera donna un tel signe parce qu'il souhaitait que les princes redeviennent libres après avoir offert une somme d'argent aux Trois Joyaux.


သော စ သီလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော အရဟန္တဂဏဝံသောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

On doit considérer ce Thera Sīlabuddhi comme appartenant à la lignée de la communauté des Arahants.


အရိမဒ္ဒနနဂရေယေဝ နရပတိ ရညော ကာလေ ကဿပေါ နာမ ထေရော ဒေသစာရိကံ စရမာနော ပေါလ္လောင်္ကနာမကံ ဒေသံ, တဒဝသရိ. အထ ဒွေ မဟလ္လကပေါလ္လောင်္ကာ မနုဿာ ထေရေ အတိပ္ပသန္နတာယ ဒွေ ပုတ္တေ ဥပဋ္ဌာကတ္ထာယ နိယျာဒေသုံ.

Dans la ville même d'Arimaddana, sous le règne du roi Narapati, un Thera nommé Kassapa, voyageant à travers le pays, arriva dans une région nommée Polloṅka. Alors, deux hommes âgés de Polloṅka, en raison de leur grande dévotion envers le Thera, lui remirent leurs deux fils pour qu'ils soient ses serviteurs.


ပေါလ္လောင်္ကမနုဿာနံ အတိပ္ပသန္နတံ ပဋိစ္စ ထေရောပိ ပေါလ္လောင်္ကတ္ထေရောတိ ဝေါဟာရိယတိ. ယဒါ စ ပန သော ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂန္တုကာမော အဟောသိ, တဒါ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ဗျဂ္ဃရူပံ မာပေတွာ ပိဋ္ဌိယာ ယာဝ မဟာသမုဒ္ဒတီရံ အာနေသိ. မဟာသမုဒ္ဒတီရံ ပန ပတွာ နာဝံ အဘိရူဟိတွာ ဝါဏိဇေဟိ သဒ္ဓိံ တရိ.

En raison de la grande dévotion des habitants de Polloṅka, le Thera lui-même fut appelé Polloṅka Thera. Lorsque ce Thera souhaita se rendre à l'île de Sīhaḷa, Sakka, le roi des dieux, créa la forme d'un tigre et le transporta sur son dos jusqu'au rivage de la grande mer. Étant arrivé au rivage de la grande mer, il monta sur un navire et fit la traversée avec des marchands.


မဟာသမုဒ္ဒမဇ္ဈေ ပန ပတွာ သာ နာဝါ န ဂစ္ဆိ, နိစ္စလာဝ အဋ္ဌာသိ. အထ ဝါဏိဇာ မန္တေသုံ,-အမှာကံ နာဝါယ အလက္ခီ ပါပဇနော အတ္ထိ မညေတိ. ဧဝံ ပန မန္တေတွာ သလာကာဒါနံ အကံသု. ယာဝ တတိယမ္ပိ ထေရဿေဝ ဟတ္ထေ သလာကာ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မဝိပါကဝသေန နိပတိ. ဣဒံ ပန ထေရဿ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မံ,-ထေရော ဟိ တတော အတ္တဘာဝတော သတ္တမေ ဘဝေ ဧကသ္မိံ ဂါမေ ကုလဒါရကော ဟုတွာ ကီဠနတ္ထာယ ဧကံ သုနခံ နဒိယံ ဩတာရေတွာ ဥဒကေ ကီဠမာပေသိ. ဧဝံ ကီဠမန္တံ သုနခံ သယမေဝ ဥရေန ဥဂ္ဂဟေတွာ တီရံ အာနေသီတိ ဧဝံ [Pg.81] ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မဝိပါကဝသေန ထေရဿေဝ ဟတ္ထေ သလာကာ နိပတိ.

Arrivé au milieu de la grande mer, le navire n'avançait plus, il restait immobile. Alors les marchands délibérèrent : « Je pense qu'il y a une personne malchanceuse et pécheresse sur notre navire. » Ayant ainsi délibéré, ils procédèrent à un tirage au sort par bâtonnets. Par trois fois, le bâtonnet tomba dans la main du Thera, en raison de la maturation d'un acte accompli antérieurement. Voici l'acte passé du Thera : dans sa septième existence avant celle-ci, étant un jeune homme de bonne famille dans un village, il avait fait descendre un chien dans une rivière pour s'amuser et l'avait fait jouer dans l'eau. Alors que le chien jouait ainsi, il le saisit lui-même par la poitrine pour le ramener sur la rive ; c'est ainsi qu'en raison de la maturation de cet acte passé, le bâtonnet tomba dans la main du Thera.


တဒါ ဝါဏိဇာ ဥဒကပိဋ္ဌေ ခိပိံသု. အထ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ကုမ္ဘီလရူပံ မာပေတွာ ပိဋ္ဌိယံ အာရောပေတွာ အာနေသိ. ထေရော ယက္ခဒီပံ ပတွာ အန္ဓစက္ခုကာနံ ယက္ခာနံ မေတ္တာနုဘာဝေန စက္ခုံ လဘာပေသိ. ယက္ခာ စ ထေရဿ ဂုဏံ ဉတွာ ဒွေ ယက္ခဘာတိကေ အဒံသု. ထေရော စ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ မဟာစေတိယရူပံ လောဟပါသာဒရူပံ သရီရဓာတုံ မဟာဗောဓိဗိဇာနိ စ အာနေတွာ ပစ္စာဂမာသီတိ.

Alors les marchands le jetèrent à la surface de l'eau. Aussitôt, Sakka, le roi des dieux, créa la forme d'un crocodile, le prit sur son dos et l'emmena. Le Thera, étant arrivé à l'île des Yakkhas, fit recouvrer la vue aux Yakkhas aveugles grâce au pouvoir de sa bienveillance. Les Yakkhas, reconnaissant les vertus du Thera, lui donnèrent deux frères yakkhas. Le Thera se rendit ensuite à l'île de Sīhaḷa et revint en apportant une réplique du Mahācetiya, une réplique du Lohapāsāda, des reliques corporelles et des graines du Grand Arbre de la Bodhi.


သုမေဓတ္ထေရော စ ဟလင်္ကဿ နာမ နဂရဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ မှတ္တိပါမေ ပုရတ္ထိမာယ အနုဒိသာယ ဒိန္နနာမိကေ ဝိဟာရေ ဝသိ. ဌာနဿ ပန နာမဝသေန ထေရဿောပိ ဒိန္နဝိဟာရော တွေဝ နာမံ အဟောသိ. သောပိ ထေရော ပံသုကူလိကော လဇ္ဇီပေသလော သိက္ခာကာမော ဈာနလာဘီ အရဟာယေဝ. သော ဟိ ဒေဝသိကံ ဒေဝသိကံ အဋ္ဌနဝယောဇနပ္ပမာဏေ ပါဒစေတိယံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိ. စေတိယင်္ဂဏဝတ္တဉ္စ အကာသိ. တတော အာဂန္တွာ မှတ္တိဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိ. ဣဒံ ထေရဿ နိဗဒ္ဓဝတ္တံ.

Le Thera Sumedha résidait dans un monastère nommé Dinna, situé dans la direction sud-est du village de Mhatti, au sud de la ville nommée Halaṅka. En raison du nom du lieu, le Thera était également appelé Dinnavihāra. Ce Thera portait des vêtements de rebut, était modeste, vertueux, désireux d'apprendre, doué des absorptions et était véritablement un Arahant. Chaque jour, il se rendait au Pādacetiya, situé à une distance de huit ou neuf yojanas, pour lui rendre hommage. Il accomplissait également les devoirs sur l'esplanade du stupa. Revenant de là, il quêtait sa nourriture dans le village de Mhatti. C'était là la pratique régulière du Thera.


အပရာနိပိ ဝတ္ထူနိ ဗဟူနိ သန္တိ, သဗ္ဗာနိ ပန တာနိ ဝိတ္ထာရေတွာ ဝတ္တဗ္ဗာနိပိ ဂန္ထပါရဝဘယေန န ဝက္ခာမ. သဗ္ဗာနိပိ ဟိ ဝုစ္စမာနာနိ အယံ သာသနဝံသပ္ပဒီပိကာ အတိပ္ပပဉ္စာ ဘဝိဿတိ.

Il existe encore beaucoup d'autres histoires, mais bien qu'elles méritent d'être racontées en détail, nous ne les dirons pas par crainte d'une trop grande longueur de l'ouvrage. Car si toutes étaient racontées, cette Sāsanavaṃsappadīpikā deviendrait excessivement prolixe.


သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဟိ ပရိနိဗ္ဗာနတော ယာဝဇ္ဇတနာ ထေရာနံ ပရမ္ပရဝသေန သံဃဋ္ဋေတွာ အာနယနမေဝေတ္ထ အဓိပ္ပေတံ. ယထာဝုတ္တာနိ ပန ဝတ္ထူနိ အဓုနာ အဘိညာလာဘီနံ ပုဂ္ဂလာနံ အခေတ္တဘာဝေန ပသင်္ဂဉာဏပ္ပဋိဗာဟဏတ္ထံ အရိမဒ္ဒနနဂရေ စ ဗဟူနံ အဘိညာလာဘီနံ ပုဂ္ဂလာနံ နိဝါသဋ္ဌာနတာ ဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တာနိ. ဝုတ္တဉ္စေတံ ဘိက္ခုနီခန္ဓကဋ္ဌကထာယံ,–

En effet, l'intention ici est de présenter la lignée des Theras par succession ininterrompue depuis le Parinibbāna du Parfaitement et Complètement Éveillé jusqu'à ce jour. Les histoires mentionnées ont été rapportées pour écarter l'opinion erronée selon laquelle il n'y a plus de nos jours de personnes ayant atteint les connaissances supérieures, et pour montrer que la ville d'Arimaddana était le lieu de résidence de nombreuses personnes ayant atteint ces connaissances. Et cela a été dit dans le commentaire du Bhikkhunīkhandhaka :


ပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တေဟိ ဝဿသဟဿံ သုက္ခဝိပဿကေဟိ ဝဿသဟဿံ [Pg.82] အနာဂါမီဟိ ဝဿသဟဿံ သကဒါဂါမီဟိ ဝဿသဟဿံ သောတာပန္နေဟိ ဝဿသဟဿန္တိ ဧဝံ ပဉ္စဝဿသဟဿာနိ ပဋိဝေဓဓမ္မော ဌဿတီတိ.

« Pendant mille ans par ceux ayant atteint les connaissances analytiques, pendant mille ans par les pratiquants de la vision profonde sèche, pendant mille ans par les non-retournants, pendant mille ans par ceux qui ne reviennent qu'une fois, et pendant mille ans par ceux qui sont entrés dans le courant ; ainsi, le Dhamma de la réalisation subsistera pendant cinq mille ans. »


ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယံ ပန သံယုတ္တနိကာယဋ္ဌကထာယဉ္စ ပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တေဟိ ဝဿသဟဿံ ဆဠာဘိညေဟိ ဝဿသဟဿံ တေဝိဇ္ဇေဟိ ဝဿသဟဿံ သုက္ခဝိပဿကေဟိ ဝဿသဟဿံ ပါတိမောက္ခေန ဝဿသဟဿန္တိ ဝုတ္တံ.

Cependant, dans le commentaire du Dīgha Nikāya et dans celui du Saṃyutta Nikāya, il est dit : « Pendant mille ans par ceux ayant atteint les connaissances analytiques, pendant mille ans par ceux dotés des six connaissances supérieures, pendant mille ans par ceux dotés des trois sciences, pendant mille ans par les pratiquants de la vision profonde sèche, et pendant mille ans par le Pātimokkha. »


အင်္ဂုတ္တရနိကာယဋ္ဌကထာယံ ပန ဝိဘင်္ဂကထာယဉ္စ ဗုဒ္ဓါနံ ပရိနိဗ္ဗာနတော ဝဿသဟဿမေဝ ပဋိသမ္ဘိဒါ နိဗ္ဗတ္တေတုံ သက္ကောန္တိ, တတော ပရံ ဆ အဘိညာ, တတောပိ အသက္ကောန္တာ တိဿော ဝိဇ္ဇာ နိဗ္ဗတ္တိံသု. ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ တာပိ နိဗ္ဗတ္တေတုံ အသက္ကောန္တာ သုက္ခဝိပဿကာ ဟောန္တိ. ဧတေနေဝ နယေန အနာဂါမိနော သကဒါဂါမိနော သောတာပန္နာတိ ဝုတ္တံ.

Mais dans le commentaire de l'Aṅguttara Nikāya et dans le commentaire du Vibhaṅga, il est dit que pendant mille ans seulement après le Parinibbāna des Bouddhas, on peut réaliser les connaissances analytiques ; après cela, les six connaissances supérieures ; après cela, ne pouvant plus réaliser celles-ci, les trois sciences sont réalisées. Avec le temps, ne pouvant plus réaliser celles-là non plus, on devient pratiquant de la vision profonde sèche. C'est selon cette même méthode qu'il est parlé des non-retournants, de ceux qui ne reviennent qu'une fois et de ceux qui sont entrés dans le courant.


ဧဝံ နာနာနယေဟိ အဋ္ဌကထာယပိ အာဂတတ္တာ အဓုနာ လောကေ အရိယပုဂ္ဂလာ ဘဝိတုံ န သက္ကာတိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. အရိယာနမေဝ ခေတ္တဿ အဓုနာပိ သမ္ဘဝတော, သစေ အာရဒ္ဓဝိပဿကော ဘဝေယျ သော အရဟာ ဘဝိတုံ သက္ကာယေဝါတိ နိဋ္ဌမေတ္ထာဝဂန္တဗ္ဗံ. အဋ္ဌကထာသု ပန နာနာဘာဏကတ္ထေရာနံ နာနာဝါဒဝသေန ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧတ္တကေနေဝ ပန နာနာကာရေန ဝါဒေါ ဘိန္နောပိ သာသနံ ဘိဇ္ဇတိယေဝ. သာသနဿ အဘိန္နံယေဝ ဟိ ဧတ္ထ ပမာဏန္တိ.

Comme cela apparaît ainsi dans les commentaires selon diverses méthodes, il ne faut pas dire qu'il est impossible qu'il y ait des êtres nobles dans le monde de nos jours. Puisque le domaine des êtres nobles existe encore aujourd'hui, on doit conclure ici que si quelqu'un s'engageait avec ferveur dans la vision profonde, il pourrait bel et bien devenir un Arahant. On doit comprendre que dans les commentaires, cela a été dit selon les diverses opinions des Theras récitants. Bien que la doctrine soit divisée par tant de manières différentes, l'Enseignement reste un. Car ici, c'est l'indivisibilité même de l'Enseignement qui fait autorité.


ဧဝံ မရမ္မမဏ္ဍလေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အနေကေဟိ အရဟန္တသတေဟိ သာသနံ ဝိဇ္ဇောတတိ. ဘဂဝတော ပန ပရိနိဗ္ဗာနတော တိံသာဓိကာနံ နဝဝဿသတာနံ ဥပရိ ပရမ္မရဋ္ဌေ သေဉိလညိကြောဓိနာမေန ရညာ သမကာလဝသေန သီဟဠဒီပေ ရဇ္ဇံ ပတ္တဿ မဟာနာမရညော ကာလေ ဗုဒ္ဓဃောသဗုဒ္ဓဒတ္တတ္ထေရေဟိ ပဘုတိ တေတေမဟာထေရာ တေတေဂန္ထေ အကံသု.

Ainsi, dans le royaume de Maramma, au sein de la ville d'Arimaddana, la religion brille grâce à des centaines d'Arahants. Cependant, plus de neuf cents ans après le Parinibbāna du Bienheureux, sous le règne du roi Mahānāma au Sri Lanka, contemporain du roi nommé Señilaññikrodhi dans le royaume de Parammara, de grands theras tels que Buddhaghosa et Buddhadatta composèrent divers ouvrages.


တတော ပစ္ဆာ သတိသမာဓိပညာမန္ဒဝသေန သုခါဝဗောဓနတ္ထံ [Pg.83] ဋီကာယော အကံသု. အရိမဒ္ဒနနဂရေ ဇိနစက္ကေသတ္တနဝုတာဓိကေ ဆသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ တိဏ္ဏံ ပိဋကာနံ မူလဘူတေသု သဒ္ဒနယေသု သောတာရာနံ ဆေကတ္ထာယ မဟာသမုဒ္ဒေဝိယ အာနန္ဒော နာမ မဟာမစ္ဆော တီသု ပိဋကေသု သာဋ္ဌကထေသု ဝိလောလေတွာ အဂ္ဂဝံသော နာမ ထေရော သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ အကာသိ. အရိမဒ္ဒနနဂရေ ဟိ ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရာဒီနံ သီဟဠဒီပံ ဂမနတော ပုဗ္ဗေယေဝ တယော မဟာထေရာ ပရိယတ္တိဝိသာရဒါ, မဟာအဂ္ဂပဏ္ဍိတော, တဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော ဒုတိယအဂ္ဂပဏ္ဍိတော, တဿ ဘာဂိနေယျော တတိယအဂ္ဂပဏ္ဍိတောတိ. တတိယအဂ္ဂပဏ္ဍိတော ပန အဂ္ဂဝံသောတိပိ ဝေါဟာရိယတိ.

Par la suite, en raison de l'affaiblissement de l'attention, de la concentration et de la sagesse, des ṭīkā furent rédigées pour faciliter la compréhension. Lorsque l'ère du Victorieux atteignit mille six cent soixante-dix-sept ans à Arimaddana, le thera nommé Aggavaṃsa composa le traité Saddanīti pour l'expertise des auditeurs dans les méthodes grammaticales qui sont le fondement des trois corbeilles ; tel le grand poisson Ānando dans le grand océan, il explora les trois Pitakas et leurs commentaires. À Arimaddana, avant même le départ du thera Uttarājīva et d'autres pour le Sri Lanka, il y avait trois grands theras experts en textes scripturaires : le premier Aggapaṇḍito, son disciple le deuxième Aggapaṇḍito, et le neveu de ce dernier, le troisième Aggapaṇḍito. Le troisième Aggapaṇḍito est également appelé Aggavaṃsa.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ အရိမဒ္ဒနနဂရဝါသိနော သဒ္ဒကောဝိဒါ ဗဟဝေါ သန္တီတိ ယာဝ လင်္ကာဒီပါ ကိတ္တိဃောသော ပတ္ထရိ. တသ္မာ သီဟဠဒီပိကာ သဒ္ဒကောဝိဒါ ဝီမံသေတုကာမာ ဟုတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရံ အာဂမံသု. တဒါ အရိမဒ္ဒနနဂရဝါသိနော ဘိက္ခူ သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ ဒဿေသု.

À cette époque, la renommée se propagea jusqu'à l'île de Laṅkā, affirmant qu'il y avait de nombreux experts en grammaire à Arimaddana. C'est pourquoi des experts en grammaire du Sri Lanka, souhaitant les mettre à l'épreuve, se rendirent à Arimaddana. Les moines résidant à Arimaddana leur montrèrent alors le traité Saddanīti.


သီဟဠဒီပိကာ စ တံ ဒိသွာ ဥပဓာရေန္တာ သဒ္ဒဝိသယေ အယံ ဂန္ထောဝိယ သီဟဠဒီပေ ဂန္ထော ဣတ္ထိ, ဣမသ္မိံ ပကရဏေ အာဂတဝိနိစ္ဆယမ္ပိ သကလံ န ဇာနိမှာတိ နာနာပ္ပကာရေဟိ ထောမေသုန္တိ ယာဝဇ္ဇဘနာ ကထာမဂ္ဂေါ န ဥပစ္ဆိန္နောတိ.

Les habitants du Sri Lanka, l'ayant vu et examiné, firent diverses éloges en disant : 'Dans le domaine de la grammaire, un tel ouvrage n'existe pas au Sri Lanka ; nous ne connaissions pas non plus l'intégralité des jugements présentés dans ce traité.' Ainsi, ce récit perdure jusqu'à ce jour.


အရိမဒ္ဒနနဂရေ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ပစ္စာဂတော ဆပ္ပဒေါ နာမ သဒ္ဓမ္မဇောတိပါလတ္ထေရော သဒ္ဒနယေ ဆေကတာယ သုတ္တနိဒ္ဒေသံ အကာသိ. ပရမတ္ထဓမ္မေ စ ဆေကတာယ သင်္ခေပဝဏ္ဏနံ နာမစာရဒီပကဉ္စ. ဝိနယေ ဆေကတာယ ဝိနယဂူဠတ္ထဒီပနိံ သီမာလင်္ကာရဉ္စ အကာသိ. အတ္တနာ ကထာနံ ဂန္ထာနံ နိဂမေ သဒ္ဓမ္မ ဇောတိပါလောတိ မူလနာမေန ဝုတ္တံ. ကုသိမနဂရေ ပန ဆပ္ပဒ ဂါမေ ဇာတတ္တာ ဌာနဿ နာမေန ဆပ္ပဒေါတိ ပါကဋော.

Le thera Saddhammajotipāla, également connu sous le nom de Chappada, qui était allé au Sri Lanka et en était revenu à Arimaddana, composa le Suttaniddesa en raison de son expertise en grammaire. Étant expert en philosophie suprême, il composa la Saṅkhepavaṇṇanā et le Nāmacāradīpaka. Étant expert en Discipline, il composa la Vinayagūḷatthadīpanī et le Sīmālaṅkāra. Dans la conclusion de ses ouvrages, il utilise son nom d'origine, Saddhammajotipāla. Cependant, étant né dans le village de Chappada dans la ville de Kusima, il est célèbre sous le nom de Chappada, d'après le nom de ce lieu.


ကုခနနဂရေ ပန ဆပ္ပဒေါတိ ဝေါဟာရိတောပိ ဧကော ထေရော အတ္ထိ. သော အလဇ္ဇီ ဒုဿီလော. ဧကစ္စေ ပန နာမသာမညလေသမတ္တေန ပတ္တလင်္ကံ သီလဝန္တံ ပေသလံ သိက္ခာကာမံ ဆပ္ပဒတ္ထေရံ အလဇ္ဇိဒုဿီလဘာဝေန ဥပဝဒန္တိ, ယထာ နာမ သာမညလေသမတ္တေန မလ္လပုတ္တံ အာယသ္မန္တံ ဒဗ္ဗံ အသမာစာရေနာတိ.

Dans la ville de Kukhanana, il existe aussi un thera appelé Chappada, mais il était impudent et de mauvaise conduite. Certains, par une simple confusion de nom, calomnient le thera Chappada qui était allé au Sri Lanka — lequel était vertueux, aimable et désireux de s'instruire — en lui attribuant l'impudence et la mauvaise conduite, tout comme on a pu attaquer le vénérable Dabba Mallaputta par une simple ressemblance de nom avec une conduite inappropriée.


အရိမဒ္ဒနနဂရယေဝ အလောင်္ဂစညိသူနာမကဿ ရညော ကာလေ မဟာဝိမလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော စူဠဝိမလဗုဒ္ဓိတ္ထေရောတိ ဒွေ ထေရာ ပရိယတ္တိဝိသာရဒါ အဟေသုံ. တေသု မဟာဝိမလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော ကစ္စာယနဿ သံဝဏ္ဏနံ နျာသဂန္ထမကာသိ.

C'est également à Arimaddana, sous le règne du roi nommé Aloṅgacaññisū, qu'il y eut deux theras experts en textes scripturaires : Mahāvimalabuddhi et Cūḷavimalabuddhi. Parmi eux, le thera Mahāvimalabuddhi composa le traité Nyāsa, un commentaire du Kaccāyana.


ကေစိ ပန သီဟဠဒီပဝါသီ ဝိမလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော တမကာသီတိ ဝဒန္တိ. စူဠဝိမလဗုဒ္ဓိတ္ထေရော ပန ဝုတ္တောဒယဿ ပေါရာဏဋီကမကာသိ. ဆန္ဒောသာရတ္ထဝိကာသိနိံ သဒ္ဓမ္မဉာဏတ္ထေရော အကာသိ. ဝစနတ္ထဇောတိံ ပန ဝေပုလ္လတ္ထေရော အကာသိ. နျာသဂန္ထဿပေါရာဏဋီကံ နရပတိရညော ကာလေ ဧကော အမစ္စော အကာသိ.

Certains disent toutefois que c'est le thera Vimalabuddhi, résidant au Sri Lanka, qui l'a composé. Le thera Cūḷavimalabuddhi composa l'ancien sous-commentaire du Vuttodaya. Le thera Saddhammañāṇa composa la Chandosāratthavikāsinī. Le thera Vepulla composa la Vacanatthajoti. L'ancien sous-commentaire du traité Nyāsa fut composé par un ministre sous le règne du roi Narapati.


သော ဟိ ရညော ဧကံ ဩရောဓံ ပဋိစ္စ ဇာတံ ဧကံ ဓီတရံ ဒိသွာ ဝါနရောဝိယ လေပေ လဂ္ဂိတော တိဿံ ပဋိဗန္ဓစိတ္တော ဟုတွာ လဂ္ဂိ. တမတ္ထံ ဇာနိတွာ ရာဇာ ဧဝမာဟ,– သစေ ဧတံ ဣစ္ဆေယျာသိ, ဧကံ ဂန္ထံ ပရိပုဏ္ဏဝိနိစ္ဆယံ ဂူဠတ္ထံ ကရောဟိ, သစေ တွံ တာဒိသံ ဂန္ထံ ကာတုံ သက္ကုဏေယျာသိ, ဧတံ လဘိဿသီတိ. အထ သော နျာသဿ သံဝဏ္ဏနံ ပေါရာဏဋီကံ အကာသိ.

Celui-ci, ayant vu une fille née d'une concubine du roi, fut attaché à elle et son esprit resta captif, comme un singe pris dans de la glu. Ayant appris cela, le roi dit : 'Si tu la désires, rédige un ouvrage aux conclusions complètes et au sens profond ; si tu es capable de produire un tel ouvrage, tu l'obtiendras.' Il composa alors l'ancien sous-commentaire, une explication du Nyāsa.


တတော ပစ္ဆာ ဟီနာယာဝတ္တိတွာ ဓီတရံ ဒတွာ ရဇ္ဇုဂ္ဂါဟာမစ္စဋ္ဌာနေ ဌပေသိ, ယံ မရမ္မဝေါဟာရေန သံပျင်္ဂဣတိ ဝုစ္စတိ. တေန ပန ကတတ္တာ သောပိ ဂန္ထော တံ နာမေန ဝုစ္စတိ. ကာရိကံ တဿာ စ သံဝဏ္ဏနံ ဆတ္တဂုဟိန္ဒဿ နာမ ရညော ကာလေဓမ္မသေနာပတိတ္ထေရော အကာသိ. တေန ကိရ ကာရပိတေ နန္ဒဂုဟာယ သမီပေ နန္ဒဝိဟာရေ နိသီဒိတွာ အကာသိ.

Ensuite, il retourna à la vie laïque, reçut la jeune fille et fut établi au poste de ministre du royaume, ce qui est appelé 'Saṃpyaṅg' en langue maramma. Parce qu'il a été composé par lui, cet ouvrage est également désigné par ce nom. Le thera Dhammasenāpati composa la Kārikā et son commentaire sous le règne du roi nommé Chattaguhinda. On dit qu'il le composa en résidant au monastère de Nanda, près de la grotte de Nanda qu'il avait fait construire.


တသ္မိဉ္စကာလေ [Pg.85] ဂန္ထမာဒနပဗ္ဗတေ နန္ဒမူလဂုဟတော အရဟန္တာ အာဂန္တွာ တသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝဿံ ဥပဂစ္ဆိံသု. တေသံ သမ္မုခေ ကတတ္တာ တေ စ ဂန္ထာ ပဏ္ဍိတေဟိ သာရတော ပစ္စေတဗ္ဗာတိ အာစရိယာ ဝဒန္တိ.

À cette époque, des Arahants venant de la grotte de Nandamūla sur la montagne Ganthamādana arrivèrent et passèrent la retraite de saison des pluies dans ce monastère. Les enseignants disent que, parce qu'ils ont été composés en leur présence, ces ouvrages doivent être acceptés comme essentiels par les érudits.


ဝါစ္စဝါစကံ ပန ဓမ္မဒဿီ နာမ သာမဏေရော အကာသိ.

Le novice nommé Dhammadassī composa le Vāccavācaka.


သဒ္ဒတ္ထဘေဒစိန္တံ ပန အရိမဒ္ဒနနဂရသမီပေ ဌိတဿ ခဏိတ္တိပါဒပဗ္ဗတဿ သမီပေ ဧကသ္မိံ ဂါမေ ဝသန္တော သဒ္ဓမ္မသိရိ နာမ ထေရော အကာသိ. သောယေဝ ထေရော ဗြဟဇံ နာမ ဝေဒသတ္ထမ္ပိ မရမ္မဘာသာယ ပရိဝတ္တေသိ.

Le thera nommé Saddhammasiri, résidant dans un village près de la montagne Khaṇittipāda située près d'Arimaddana, composa la Saddatthabhedacintā. Ce même thera traduisit également le traité védique nommé Brahaja en langue maramma.


ဧကက္ခရကောသံ ပန သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရော အကာသိ. သော ဟိ ကလိယုဂေ သတ္တာသီတာဓိကေ အဋ္ဌသတေ သမ္ပတ္တေ မိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိကာနံ ဇလုမသညိတာနံ ကုလာနံ ဘယေန သကလေပိ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ သာသနောဘာသော မိလာယတိ. ဗဟူနိပိ ပေါတ္ထကာနိ အဂ္ဂိဘယေန နဿေသုံ.

Le thera Saddhammakitti composa l'Ekakkharakosa. En l'an huit cent quatre-vingt-sept de l'ère Kaliyuga, par crainte de familles d'opinions fausses appelées Jalumasa, l'éclat de la religion se ternit dans tout le pays de Tambadīpa. De nombreux manuscrits furent également détruits par des incendies.


တဒါ တံ ပဝတ္တိံ ပဿိတွာ သစေ ပရိယတ္တိဓမ္မောဝိနဿေယျ, ပဋိပတ္တိဓမ္မောပိ နဿိဿတိ, ပဋိပတ္တိဓမ္မေ နဿန္တေ ကုတော ပဋိဝေဓဓမ္မော ဘဝိဿတီတိ သံဝေဂံ အပဇ္ဇိတွာ ဣမံ ဂန္ထံ အကာသီတိ တဋ္ဋိကာယံ ဝုတ္တံ.

Il est dit dans le commentaire de cet ouvrage que, voyant cette situation, il fut saisi d'un sentiment d'urgence spirituelle en pensant : 'Si le Dharma de l'étude venait à disparaître, le Dharma de la pratique disparaîtrait également ; et si le Dharma de la pratique disparaît, comment pourrait-il y avoir le Dharma de la réalisation ?' C'est ainsi qu'il composa cet ouvrage.


မုခမတ္တသာရံ သာဂရတ္ထေရော အကာသိ.

Le thera Sāgara composa le Mukhamattasāra.


ကလိယုဂေ ဧကာသီတာဓိကေ ပဉ္စသတေ သမ္ပတ္တေ ဧကံ ဒဟရပုတ္တံ ကာလင်္ကတံ ပဋိစ္စ သံဝေဂံ အာပဇ္ဇိတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓတ္တံ ပတ္ထယန္တဿ ဇေယျသိင်္ခနာမကဿ ရညော ပုတ္တော ကျစွာနာမကော ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ဓမ္မရာဇာတိပိ နာမလဉ္ဆံ ပဋိဂ္ဂဏှိ. တီသု ပန ပိဋကေသု ယထာဘူတံ ဝိဇာနကတာယ မရမ္မဝေါဟာရေန ကျစွာတိ ဝေါဟာရိယတိ.

En l'an cinq cent quatre-vingt-un de l'ère Kaliyuga, le fils du roi Jeyyasiṅgha, nommé Kyacvā, qui aspirait à l'état de Bouddha par soi-même après avoir éprouvé un sentiment d'urgence spirituelle à la suite de la mort de son jeune fils, exerça la royauté. Il reçut également le titre de Dhammarājā. En raison de sa connaissance exacte des trois Pitakas, il est appelé Kyacvā en langue maramma.


သော စ ကိရ ရာဇာ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အတိဆေကတာယ ပိဋကတ္တယေ သာကစ္ဆမတ္တမ္ပိ ကာတုံ သမတ္ထော [Pg.86] နာမ နတ္ထီတိ ဥဂ္ဂဟိတတိပိဋကော ဟုတွာ ဘိက္ခုသံဃမ္ပိ ဒိဝသေ သတ္တဟိ ဝါရေဟိ ဂန္ထံ ဝါစေတိ.

On dit que ce roi, en raison de sa grande expertise dans le Canon, les commentaires et les sous-commentaires, était tel qu'on ne trouvait personne capable de rivaliser avec lui dans une discussion sur les trois corbeilles. Ayant appris le Tipitaka, il enseignait les textes au Sangha des moines sept fois par jour.


ခဏိတ္တိပါဒပဗ္ဗတဿ သမီပေပိ ဧကံ တဠာကံ ကာရာပေတွာ တတ္ထ ရာဇာဂါရံ ကာရာပေတွာ တတ္ထ နိသီဒိတွာ ဂန္ထံ ဝါစေတိ. သဗ္ဗာနိ ပန ရာဇူနံ ကိစ္စာနိ ပုတ္တဿေဝ ဥပရာဇဿ နိယျာဒေသိ. ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှန္တာနံ ဩရောဓာနမတ္ထာယ သင်္ခေပတော သဒ္ဒဗိန္ဒုံ နာမ ပကရဏံ ပရမတ္ထဗိန္ဒုဉ္စ နာမ ပကရဏံ အကာသိ. တဿ ဟိ စိတ္တံ ပရိယတ္တိယံယေဝ ရမတိ. အညံ ပန ရာဇကိစ္စံ သုဏိတုမ္ပိ န ဣစ္ဆိ. အနုရုဒ္ဓရာဇာ အနာဂတေ အဟံ ရာဇာ ဘဝေယျာမိ, တဒါယေဝ ဣမာနိ တာဠိဗီဇာနိ ဥဋ္ဌဟန္တူတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ရောပေသိ. တာနိ တဿ ရညော ကာလေ ဥဋ္ဌဟိံသု. တေနေဝ အနုရုဒ္ဓရာဇာယေဝါယန္တိ ရဋ္ဌဝါသိနော သဉ္ဇာနိံသု. သမ္မုတိရာဇာ ဟိ အနုရုဒ္ဓရာဇာ ကျစွာရာဇာတိ ဣမေ တယော ဧကသန္တာနာတိ ဝဒန္တိ.

Près de la montagne Khaṇittipāda, il fit construire un étang ainsi qu'un pavillon royal où il s'asseyait pour enseigner les textes. Il confia toutes les tâches royales à son fils, le vice-roi. Pour les femmes de sa cour qui apprenaient les écritures, il composa en résumé les traités nommés Saddabindu et Paramatthabindu. En effet, son esprit se plaisait uniquement dans l'étude des écritures (pariyatti). Il ne souhaitait même pas entendre parler des autres devoirs royaux. Le roi Anuruddha avait jadis planté des graines de palmier avec cette résolution : « Puissent ces graines germer au moment où je deviendrai roi à l'avenir. » Elles germèrent durant le règne de ce roi. C'est pourquoi les habitants du pays reconnurent qu'il était bien le roi Anuruddha. On dit que ces trois — le roi Sammuti, le roi Anuruddha et le roi Kyacvā — appartiennent à la même lignée.


သော ရာဇာ ဧကမ္ပိ စေတိယံ အကာသိ, န တံ နိဋ္ဌံ အဂမာသိ, ပရိယတ္တိယံယေဝ ပရိစာရကတ္တာတိ ရာဇဝံသေ အာဂတံ. လောကသမ္မုတိဝသေန ကက္ခဠဒိနေ ဣဋ္ဌကာနိ ကာရာပေတွာ တသ္မိံယေဝ ဒိနေ ဘူမိသမံ ကတွာ တသ္မိံယေဝ ဒိနေ အညမ္ပိ သဗ္ဗံ ကာရာပေသိ. တေန မရမ္မဝေါဟာရေန ပြဿဒါ စေတိယန္တိ ယာဝဇ္ဇဘနာ ပါကဋံ.

Ce roi fit construire un seul cetiya, mais il ne fut pas achevé, car il se consacrait entièrement à l'étude des écritures, comme le rapporte la Chronique des Rois. Suivant la coutume mondaine, il fit fabriquer des briques lors d'un jour faste, nivela le sol le même jour, et fit également exécuter tout le reste ce jour-là. C'est pourquoi, dans la langue birmane, ce monument est connu jusqu'à ce jour sous le nom de Cetiya Prassadā.


တဿ ရညော ဧကာ ဓိဘာ ဝိဘတျတ္ထံ နာမ ဂန္ထံ အကာသီတိ.

Une des filles de ce roi composa un ouvrage intitulé Vibhatyattha.


ပုဗ္ဗေ ကိရ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ဥဂ္ဂဟဓာရဏာဒိဝသေန သာသနံ အတိဝိယ ဝိရူဠမာပဇ္ဇိ. အရိမဒ္ဒနနဂရေယေဝ ဟိ ဧကော ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတော ဘိက္ခု ဂန္ထံ လိခိတုံ သိလာလေခနဒဏ္ဍေန ဣစ္ဆန္တော ရာဇဂေဟံ ပါဝိသိ. ရာဇာ ကေန အာဂတောသီတိ ပုစ္ဆိ. ဂန္ထံ လိခိတုံ သိလာလေခနဒဏ္ဍေန ဣစ္ဆန္တော အာဂတော မှီတိ. ဧဝံ မဟလ္လကော တွံ ဂန္ထံ မဟုဿာဟေန ပရိယာပုဏန္တောပိ [Pg.87] ဂန္ထေသု ဆေကဿ ဩကာသံ န ပဿာမိ, သစေ ဟိမုသလော အင်္ကုရံ ဥဋ္ဌာပေတွာ ရူဟေယျ, ဧဝံ သတိ တွံ ဂန္ထေသု ဆေကတံ အာပဇ္ဇေယျာသီတိ အာဟ.

On raconte qu'autrefois, dans la cité d'Arimaddana, l'Enseignement s'épanouit grandement par l'étude et la mémorisation. Dans cette même cité, un moine ordonné à un âge avancé, désirant un stylet pour écrire les textes, se rendit au palais royal. Le roi demanda : « Pourquoi es-tu venu ? » Il répondit : « Je suis venu car je désire un stylet pour écrire les textes. » Le roi lui dit : « Bien que tu sois âgé et que tu étudies les textes avec un grand zèle, je ne vois aucune chance que tu deviennes expert en la matière. Si un pilon de fer pouvait produire un bourgeon et croître, alors seulement tu pourrais devenir expert dans les textes. »


တတော ပစ္ဆာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဒေဝသိကံ ဒေဝသိကံ ဧကဒန္တကဋ္ဌပ္ပမာဏတ္တံ လေခနံ ဥဂ္ဂဟေတွာ ကစ္စာယနအဘိဓမ္မေတ္ထသင်္ဂဟပ္ပကရဏံ အာဒိံ ကတွာ အာစရိယဿ သန္တိကေ ဥဂ္ဂဏှိ. သော အစိရေနေဝ ဂန္ထေသု ဆေကတံ ပတွာ မုသလေ ဇမ္ဗုရုက္ခင်္ကုရံ ဗန္ဓိတွာ ဥဿာပေတွာ ရာဇဂေဟံ ပါဝိသိ.

Par la suite, étant retourné au monastère, il apprit chaque jour une portion d'écriture de la taille d'un cure-dent. Commençant par les traités comme le Kaccāyana et l'Abhidhammatthasaṅgaha, il étudia auprès d'un maître. Ayant acquis en peu de temps une expertise dans les textes, il attacha un bourgeon de jambosier à un pilon, le souleva et se rendit au palais royal.


အထ တံ ရာဇာ ပုစ္ဆိ,-ကေနအာဂတောသီတိ. အယံ မဟာရဇ မုသလော အင်္ကုရံ ဥဋ္ဌာပေတွာ ရူဟတီတိ အာစိက္ခိတုံ အာဂတောမှီတိ ဝုတ္တေ ရာဇာ ဧတဿ ဂန္ထေသု ဆေကတံ ပတ္တောမှီတိ ဝုတ္တံ ဟောတီတိ ဇာနာသိ. တံ သစ္စံ ဝါ အလိကံ ဝါတိ ဝီမံသနတ္ထာယ မဟာထေရာနံ သန္တိကံ ပဟိဏိ. မဟာထေရာပိ ဂူဠဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆိံသု. သောပိ ပုစ္ဆိတံ ပုစ္ဆိတံ ဗျာကာသိ.

Alors le roi lui demanda : « Pourquoi es-tu venu ? » Lorsqu'il répondit : « Ô grand roi, je suis venu t'informer que ce pilon a produit un bourgeon et qu'il croît », le roi comprit qu'il voulait dire : « J'ai atteint l'expertise dans les textes. » Afin de vérifier si cela était vrai ou faux, le roi l'envoya auprès des grands théras. Les grands théras l'interrogèrent sur des points obscurs, et il répondit à chacune de leurs questions.


အထ သော ဘိက္ခု မဟာထေရေ ဧဝမာဟ,-တုမှေ ဘန္တေ မံ ဗဟူ ပုစ္ဆထ, အဟမ္ပိ တုမှေ ပုစ္ဆိတုံ ဣစ္ဆာမိ, ဩကာသံ ဒေထာတိ ယာစိတွာ အညသမာနစေတသိကန္တိ ဧတ္ထ အညသဒ္ဒဿ အဝဓျာပေက္ခတ္တာ အဝဓိပဒံ ဥဒ္ဓရိတွာ ဒဿေထာတိ ပုစ္ဆိ. မဟာထေရာပိ ပုဗ္ဗေ အမနသိကတတ္တာ သီဃံ ဝိဿဇ္ဇိတုံ န သက္ခိံသု. ရာဇာ တမတ္ထံ သုတွာ တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ ဒိသာ ပါမောက္ခနမေန အာစရိယဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သော ပန ဘိက္ခု အဂန္ထကာရကောပိ ဂန္ထကာရကောဝိယ ပစ္ဆိမာနံ ဇနတာနံ ဒိန္နောပဒေသဝသေန ဥပကာရံ ကတွာ သာသနေ ဥပ္ပဇ္ဇီတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ,–

Alors le moine dit aux grands théras : « Vénérables, vous m'avez beaucoup interrogé. Je souhaite aussi vous interroger, veuillez m'en donner l'occasion. » Ayant sollicité leur permission, il demanda : « Dans l'expression "aññasamāna-cetasika" (facteurs mentaux communs aux autres), puisque le mot "añña" (autre) implique une référence, veuillez identifier et montrer le terme qui sert de référence. » Les grands théras, n'y ayant pas réflchi auparavant, ne purent répondre rapidement. Le roi, ayant appris cela, fut ravi et l'établit au rang de maître sous le nom de Disāpāmokkha. Bien que ce moine n'ait pas été un auteur de traités, il apparut dans la religion en rendant service aux générations futures par les instructions qu'il donna, tel un auteur lui-même. À ce sujet, on dit :


အဟံ မဟလ္လကော ဟောမိ, ဒုပ္ပညော ပရိယတ္တိကံ;

ဥဂ္ဂဟံ မဟုဿာဟေန, န သက္ခိဿာမိ ဇာနိတုံ.

« Je suis vieux et de peu d'intelligence ; même avec un grand zèle, je ne pourrai comprendre l'étude des écritures. »


ဧဝဉ္စ [Pg.88] နာတိမညေယျ,နာပ္ပောဿုက္ကတမာပဇ္ဇေ;

သဒ္ဓမ္မေ ဆေကကာမောဝ,ဥဿာဟံဝ ကရေ ပေါသော.

« On ne devrait pas se mépriser ainsi, ni tomber dans l'indolence. Celui qui désire l'expertise dans le Vrai Dhamma doit faire preuve d'effort. »


ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတော ဘိက္ခု,မဟလ္လကောပိ ဒုပ္ပညော;

အာပဇ္ဇိ ဆေကတံ ဓမ္မေ,တမပေက္ခန္တု သောတာရောတိ.

« Un moine ordonné tardivement, bien qu'âgé et de peu d'intelligence, atteignit l'expertise dans le Dhamma. Que les auditeurs considèrent cet exemple. »


ပုဗ္ဗေ ကိရ အရိမဒ္ဒနနဂရေ မာတုဂါမာပိ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိံသု. ယေဘုယျေန ဥဂ္ဂဟဓာရဏာဒိဝသေန ပရိယတ္တိသာသနံ ပဂ္ဂဟေသုံ. မာတုဂါမာ ဟိ အညမညံ ပဿန္တာ တုမှေ ကိတ္တကံ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှထ, ကိတ္တကံ ဂန္ထံ ဝါစုဂ္ဂတံ ကရောထာတိ ပုစ္ဆိ သုန္တိ.

On raconte qu'autrefois, dans la cité d'Arimaddana, même les femmes étudiaient les textes. Pour la plupart, elles soutenaient l'enseignement des écritures par l'étude et la mémorisation. En effet, lorsqu'elles se rencontraient, les femmes se demandaient : « Quelle quantité de textes étudiez-vous ? Quelle quantité de textes avez-vous apprise par cœur ? »


ဧကော ကိရ မာတုဂါမော ဧကံ မာတုဂါ,မံ ပုစ္ဆိ,-တွံ ဣဒါနိ ကိတ္တကံ ဂန္ထံ ဝါစုဂ္ဂတံ ကရောသီတိ. အဟံ ပန ဣဒါနိ ဒဟရပုတ္တေဟိ ဗလိဗောဓတ္တာ ဗျာကုလံ ပတွာ ဗဟုံ ဂန္ထံ ဝါစုဂ္ဂတံ ကာတုံ နသက္ကာ,သမန္တမဟာပဋ္ဌာနေ ပန ကုသလတ္တိကမတ္တံဝ ဝါစုဂ္ဂတံ ကရောမီတိ အာဟာတိ.

Une femme demanda à une autre : « Quelle quantité de textes apprends-tu par cœur en ce moment ? » Elle répondit : « Pour ma part, étant actuellement occupée et distraite par mes jeunes enfants, il m'est impossible d'apprendre beaucoup de textes par cœur. Néanmoins, dans le Grand Patthāna, je ne mémorise que la section du Kusalattika. »


ဣဒမ္ပိ အရိမဒ္ဒနနဂရဝါသီနံ မာတုဂါမာနမ္ပိ ပရိယတ္တုဂ္ဂဟဏေ ဧကံ ဝတ္ထု,–

Voici encore une histoire concernant l'étude des écritures par les femmes résidant dans la cité d'Arimaddana :


ဧကံ ကိရ ဘိက္ခုံ ပိဏ္ဍာယ စရန္တံ ဧကာ ဒွါဒသဝဿိကာ ဒဟရိတ္ထီ ပုစ္ဆိ,-ကိန္နာမောသိ တွံ ဘန္တေတိ. ခေမာနာမာဟန္တိ. ကထဉှိ ဘန္တေ ပုမာဝ သမာနော ဣတ္ထိလိင်္ဂေန နာမံ အကာသီတိ အာဟ. အထ အန္တောဂေဟေ နိသိန္နာ မာတာ သုတွာ ဓီတရံ အာဟ,-တွံ ရာဇာဒိဂဏဿ လက္ခဏံ န ဇာနာသီတိ. အာမ ဇာနာမိ, အယံ ပန ခေမသဒ္ဒေါ န ရာဇာဒိဂဏပက္ခံ ဘဇတီတိ. အထ [Pg.89] မာတာ ဧဝမာဟ,-အယံ ပန ခေမသဒ္ဒေါ ဧကဒေသေနေဝ ရာဇာဒိဂဏပက္ခံ ဘဇတီတိ.

On raconte qu'une jeune fille de douze ans demanda à un moine qui quêtait son aumône : « Quel est votre nom, vénérable ? » Il répondit : « Je m'appelle Khema. » Elle demanda : « Comment se fait-il, vénérable, qu'étant un homme, vous portiez un nom au genre féminin ? » Sa mère, assise à l'intérieur de la maison, entendit cela et dit à sa fille : « Ne connais-tu pas les caractéristiques du groupe de mots commençant par "rājā" ? » Elle répondit : « Si, je les connais, mais ce mot "khema" n'appartient pas au groupe "rājā". » La mère dit alors : « Pourtant, ce mot "khema" appartient en partie au groupe "rājā". »


အယံ ပနေတ္ထ ဓီတု အဓိပ္ပာယော,-န ရာဇာဒိသဒ္ဒေါ ကဒါစိ ရာဇောတိ ပစ္စတ္တဝစနဝသေန ဩကာရန္တော ဒိဿတိ ဝိနာ ဒေဝရာဇောတိအာဒိသမာသဝိသယံ, ခေမသဒ္ဒေါ ပန ကတ္ထစိ ခေမောတိ စ ခေမန္တိ စ လိင်္ဂန္တရဝသေန ရူပန္တရံ ဒိဿတိ, တေနေဝ ခေမသဒ္ဒေါ န ရာဇာဒိဂဏောတိ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ.

Voici l'intention de la fille : le mot "rājā" et les termes similaires n'apparaissent jamais avec la terminaison en "-o" au nominatif (comme "rājo"), sauf dans les composés comme "devarājā". Or, le mot "khema" apparaît ailleurs sous d'autres formes selon les genres, comme "khemo" (masculin) ou "khemam" (neutre). C'est pour cette raison qu'il faut comprendre que le mot "khema" n'appartient pas au groupe "rājā".


အယံ ပန မာတု အဓိပ္ပာယော,-ခေမသဒ္ဒေါ အဘိဓေယျလိင်္ဂတ္တာ တိလိင်္ဂကော,ယဒါ ပန သညာသဒ္ဒါဓိကာရေ ပစ္စတ္တဝစနဝသေန ခေမာတိ အာကာရန္တော ဒိဿတိ, တဒါ ဧကဒေသေန ခေမသဒ္ဒေါ ရာဇာဒိဂဏပက္ခံ ဘဇတီတိ.

Voici l'intention de la mère : le mot "khema", en tant qu'adjectif, possède les trois genres. Cependant, lorsqu'il est utilisé comme nom propre et qu'il apparaît au nominatif avec la terminaison en "-ā" (Khemā), il rejoint alors en partie le groupe "rājā".


ဣဒမ္ပိ ဧကံ ဝတ္ထု,–

En voici encore une autre histoire :


အရိမဒ္ဒနနဂရေ ကိရ ဧကဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ဧကော ပုတ္တော ဒွေ ဓီတရော အဟေသုံ. ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ ဃမ္မာဘိဘူတတ္တာ ဂေဟဿ ဥပရိတလေ နဟာယိတွာ နိသီဒိ. အထ ဧကာ ဒါသီ ဂေဟဿ ဟေဋ္ဌာ ဌတွာ ကိဉ္စိ ကမ္မံ ကရောန္တီ တဿ ကုဋုမ္ဗိကဿ ဂုယှဋ္ဌာနံ ဩလောကေသိ. တမတ္ထံ ဇာနိတွာ ကုဋုမ္ဗိကော သာခံ ဩလောကေသီတိ ဧကံ ဝါကျံ ဗန္ဓိတွာ ပုတ္တဿ ဒဿေသိ,ဣမဿ အတ္ထယောဇနံ ကရောဟီတိ. အထ ပုတ္တော အတ္ထယောဇနံ အကာသိ,-သာခံ ရုက္ခသာခံ ဩလေကေသိ ဥဒိက္ခတီတိ. အထ ပစ္ဆာ ဧကာယ ဓီတုယာ ဒဿေသိ, ဣမဿ အတ္ထယောဇနံ ကရောဟီတိ. သာပိ အတ္ထယောဇနံ အကာသိ,- သာ သုနခေါ ခံ အာကာသံ ဩလောကေသိ ဥဒိက္ခတီတိ. အထ ပစ္ဆာ ဧကာယ ဓီတုယာ ဒဿေသိ, ဣမဿ အတ္ထ ယောဇနံ ကရောဟီတိ. သာပိ အတ္ထယောဇနံ အကာသိ,-သာ ဣတ္ထီ ခံ အင်္ဂဇာတံ ဩလောကေသိ မုခံ ဥဒ္ဓံ ကတွာ ဩလောကေသီတိ.

Dans la ville d’Arimaddana, dit-on, un chef de famille avait un fils et deux filles. À un moment donné, accablé par la chaleur, il se baigna à l’étage supérieur de sa maison et s’assit. Alors, une servante se tenant en bas de la maison, occupée à quelque tâche, regarda les parties privées de ce chef de famille. Comprenant la situation, le chef de famille composa une phrase : « sākhaṃ olokesi », et la montra à son fils en disant : « Fais l'interprétation de ceci. » Alors le fils fit l’interprétation : « Sākhaṃ signifie une branche d’arbre (rukkhasākhaṃ) ; il regarde (udikkhati). » Puis il la montra à l’une de ses filles : « Fais l’interprétation de ceci. » Elle fit aussi l’interprétation : « Sā signifie le chien (sunakho), khaṃ signifie le ciel (ākāsaṃ) ; il regarde. » Puis il la montra à l’autre fille : « Fais l’interprétation de ceci. » Elle fit aussi l’interprétation : « Sā signifie cette femme (itthī), khaṃ signifie l’organe (aṅgajātā) ; elle a regardé en levant le visage vers le haut. »


ဣဒမ္ပိ ဧကံ ဝတ္ထု,–

Voici encore une autre histoire :


ဧကော ကိရ သာမဏေရော ရတနပူရဝါသီ အရိမဒ္ဒနနဂရေ မာတုဂါမာပိ [Pg.90] သဒ္ဒနယေသု အတိကောဝိဒါတိ သုတွာ အဟံ တတ္ထ ဂန္တွာ ဇာနိဿာမီတိ အရိမဒ္ဒနနဂရံ ဂတော. အထ အန္တရာမဂ္ဂေ အရိမဒ္ဒနနဂရဿ သမီပေ ဧကံ ဒဟရိတ္ထိံ ကပ္ပာသဝတ္ထုံ ရက္ခိတွာ နိသိန္နံ ပဿိ. အထ သာမဏေရော တဿာ သန္တိကံ မဂ္ဂပုစ္ဆနတ္ထာယ ဂစ္ဆိ. အထ ဒဟရိတ္ထီ သာမဏေရံ ပုစ္ဆိ,-ကုတော အာဂတောသီတိ.

Un novice, habitant de Ratanapūra, ayant entendu dire que dans la ville d’Arimaddana même les femmes étaient très expertes dans les méthodes de grammaire, se rendit à Arimaddana en se disant : « J’irai là-bas pour m’en assurer. » En chemin, près de la ville d’Arimaddana, il vit une jeune femme assise, gardant un champ de coton. Le novice s’approcha d’elle pour lui demander son chemin. La jeune femme demanda au novice : « D’où venez-vous ? »


သာမဏေရော အာဟ,-ရတနပူရတော အဟံ အာဂစ္ဆတီတိ. ကုဟိံ ဂတောသီတိ ဝုတ္တေ အရိမဒ္ဒနနဂရံ ဂစ္ဆတီတိ အာဟ. အထ ဒဟရိတ္ထီ ဧဝမာဟ,-တွံ ဘန္တေ သဒ္ဒယောဂဝိနိစ္ဆယံ အနုပဓာရေတွာ ကထေသိ, အမှယောဂဋ္ဌာနေ ဟိ တွံ နာမ ယောဂသဒ္ဒေန ယောဇေတွာ ကထေသိ, နနု ပဏ္ဍိတာနံ ဝစနေန နာမ ပရိပုဏ္ဏတ္ထေန အဝိရုဒ္ဓသဒ္ဒနယေန ပုဏ္ဏိန္ဒုသင်္ကာသေန ဘဝိတဗ္ဗန္တိ. အထ သာမဏေရော ခေတ္တဝတ္ထူနိ ရက္ခန္တီ ဒုဂ္ဂတာ ဒဟရိတ္ထီပိ တာဝ သဒ္ဒနယကောဝိဒါ ဟောတိ, ကိမင်္ဂံ ပန ဘောဂသမ္ပန္နာ မဟလ္လကိတ္ထိယောတိ လဇ္ဇိတွာ တတောယေဝ ပဋိနိဝတ္တိတွာ ပစ္စာဂမာသီတိ.

Le novice répondit : « Je viens de Ratanapūra » (āgacchati). Lorsqu'elle lui demanda : « Où allez-vous ? », il répondit : « Je vais à Arimaddana » (gacchati). Alors la jeune femme dit ceci : « Vénérable, vous parlez sans avoir examiné la détermination de l'usage grammatical (saddayoga) ; car là où s'applique l'usage de la première personne (amhayoga), vous parlez en employant la forme de la troisième personne. Les paroles des savants ne doivent-elles pas avoir un sens complet, être conformes aux règles de la grammaire et être semblables à la pleine lune ? » Alors le novice, ayant honte en pensant : « Si même cette pauvre jeune femme gardant les champs est experte dans les méthodes de grammaire, qu’en sera-t-il des femmes riches et âgées ? », fit demi-tour et s'en retourna par là même.


ဣဒံ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ထေရပရမ္ပရဝသေန သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Telle est l’établissement de la Religion dans la ville d’Arimaddana, dans le pays de Tambadīpa, au sein de la région de Maramma, suivant la lignée des Theras.


ဣဒါနိ မရမ္မမဏ္ဍလေယေဝ ဇေယျဝဍ္ဎနရဋ္ဌေ ကေတုမတီနဂရေ သာသနဝံသံ ဝက္ခာမိ.

Je vais maintenant exposer la lignée de la Religion dans la ville de Ketumatī, dans le pays de Jeyyavaḍḍhana, également dans la région de Maramma.


ကလိယုဂေ ဟိ ဒွိသတ္တတာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဇေယျဝဍ္ဎနရဋ္ဌေ ကေတုမတီနဂရေ မဟာသိရိဇေယျသူရော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ဧကံ အတိဆေကံ ဒေဝနာဂ နာမကံ ဧကံ ဟတ္ထိံ နိဿာယ ဝိဇိတံ ဝိတ္ထာရမကာသိ. တဿ ပန ရညော ကာလေ ကလိယုဂေ ဒွိနဝုတာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မဟာပရက္ကမော နာမ ထေရော သီဟဠဒီပတော နာဝါယ အာဂန္တွာ ကေတုမတီနဂရံ သမ္ပတ္တော. ရာဇာ စ ဒွါရာ ဝတီနဂရဿ [Pg.91] ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ မဟာဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿ အဒါသိ နိစ္စဘတ္တမ္ပိ. တသ္မိဉ္စ ဝိဟာရေ သီမံ သမ္မန္နိတွာ တိဿံ သီမာယံ တုလာဝသေန အတ္တနာ သမံ ကတွာ လောဟမယဗုဒ္ဓပ္ပဋိဗိမ္ဗံ ကာရာပေသိ. တဉ္စ ဗုဒ္ဓပ္ပဋိဗိမ္ဗိံ သမ္ပတ္တလင်္ကာဒီပန္တိ နာမေန ပါကဋံ အဟောသိ.

En effet, à l’époque du Kaliyuga, lorsque l’année huit cent soixante-douze fut atteinte, un roi nommé Mahāsirijeyyasūra régna dans la ville de Ketumatī, dans le pays de Jeyyavaḍḍhana. Grâce à un éléphant très habile nommé Devanāga, il étendit son domaine. Sous le règne de ce roi, en l’an huit cent quatre-vingt-douze du Kaliyuga, un Thera nommé Mahāparakkama arriva à la ville de Ketumatī par bateau depuis l’île de Ceylan. Le roi fit construire un grand monastère au sud de la ville de Dvāravatī et le lui offrit, ainsi qu'une subsistance régulière. Après avoir consacré une limite rituelle (sīmā) dans ce monastère, il fit fabriquer, selon son propre poids sur une balance, une image du Bouddha en bronze dans cette limite. Cette image du Bouddha devint célèbre sous le nom de Sampattalaṅkādīpa.


တဿ ရညော ကာလေ သုရာမေရယသိက္ခာပဒံ ပဋိစ္စ ဝိပါဒေါ အဟောသိ. ကထံ. ဗီဇတော ပဋ္ဌာယာတိ သမ္ဘာရေ ပဋိယာ ဒေတွာ စာဋိယံ ပက္ခိတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ တာလနာလိကေရာဒီနံ ပုပ္ဖရသော ပုပ္ဖတော ဂလိတာဘိနဝကာလတော ပဋ္ဌာယ စ န ပါတဗ္ဗောတိ ကင်္ခါဝိတရဏီဋီကာဒီသု ဝုတ္တဝစနေ အဓိပ္ပာယံ ဝိပလ္လာသတော ဂဟေတွာ တာလနာလိကေရာဒီနံ ရသော ဂလိတာဘိနဝတော ပဋ္ဌာယ ပိဝိတုံ န ဝဋ္ဋတီတိ ဧကစ္စေ ဝဒန္တိ. ဧကစ္စေ ပန ဧဝံ ဝဒန္တိ,–တာလနာလိကေရာဒီနံ ရသော ဂလိတာဘိနဝကာလေ ပိဝိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ.

Sous le règne de ce roi, il y eut un litige concernant le précepte sur les boissons enivrantes. Comment ? À propos de l'expression « à partir du grain », certains, ayant mal interprété le sens des paroles citées dans les traités comme le Kaṅkhāvitaraṇī-ṭīkā, disaient que dès le moment où les ingrédients sont préparés et mis dans la jarre, et dès le moment où le suc des fleurs de palmier, de cocotier, etc., s'écoule fraîchement de la fleur, il ne doit pas être bu. D'autres, au contraire, affirmaient qu'il est permis de boire le suc de palmier, de cocotier, etc., au moment même où il vient de s'écouler de la fleur.


တတ္ထ ပုဗ္ဗပက္ခေ အာစရိယာနံ အယမဓိပ္ပာယော,–

À ce sujet, voici l’opinion des maîtres de la première thèse :


ဗီဇတော ပဋ္ဌာယာတိ ဧတ္ထ သမ္ဘာရေ ပဋိယာဒေတွာ စာဋိယံ ပက္ခိတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ န ပါတဗ္ဗော. တာလနာလိကေရာဒီနံ ပုပ္ဖရသော စ ဂလိတာဘိနဝကာလတောယေဝ န ပါတဗ္ဗောတိ.

« À partir du grain » signifie qu’il ne doit pas être bu dès le moment où les ingrédients sont préparés et mis dans la jarre. Et le suc des fleurs de palmier, de cocotier, etc., ne doit pas être bu dès l'instant où il s'écoule fraîchement.


အယံ ပန အပရပက္ခေ အာစရိယာနမဓိပ္ပာယော,–

Voici maintenant l’opinion des maîtres de la seconde thèse :


ဗီဇတော ပဋ္ဌာယာတိ ဧတ္ထ သမ္ဘာရေ ပဋိယာဒေတွာ စာဋိယံ ပက္ခိတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ န ပါတဗ္ဗော. တာလနာလိကေရာဒီနံ သမ္ဘာရေဟိ ပဋိယာဒိတော ပုပ္ဖရသော ပုပ္ဖတော ဂလိတာဘိနဝကာလတော န ပါတဗ္ဗောတိ.

« À partir du grain » signifie qu’il ne doit pas être bu dès le moment où les ingrédients sont préparés et mis dans la jarre. Mais le suc des fleurs de palmier, de cocotier, etc., s'écoulant de la fleur sans avoir été préparé avec d'autres ingrédients, peut être bu.


ဧဝံ တာလနာလိကေရာဒီနံ ရသော ဂလိတာဘိနဝကာလတော ပဋ္ဌာယ ပါတုံ ဝဋ္ဋတိ န ဝဋ္ဋတီတိ ဝိဝါဒံ ကရောန္တာနံ မဇ္ဈေ နိသီဒိတွာ သမ္ပတ္တလင်္ကော မဟာပရက္ကမတ္ထေရော တာဒိသော ပိဝိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဝိနိစ္ဆိန္ဒိ, သုရာဝိနိစ္ဆယဉ္စ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ[Pg.92]. ဧဝံ ကေတုမတီနဂရံ မာပေန္တံ မဟာသိရိဇေယျသူရံ နာမ ရာဇာနံ နိဿာယ ကေတုမတိယံ သာသနံ ပတိဋ္ဌဟိ.

Alors que l'on débattait ainsi pour savoir s'il était permis ou non de boire le suc de palmier, de cocotier, etc., dès son écoulement, le Thera Mahāparakkama, dit Sampattalaṅka, siégeant au milieu d'eux, trancha qu'il était permis d'en boire, et il rédigea le traité intitulé Surāvinicchaya. C’est ainsi que la Religion s’établit à Ketumatī, grâce au roi Mahāsirijeyyasūra qui fonda la ville.


ဣဒံ မရမ္မမဏ္ဍလေယေဝ ကေတုမတီနဂရေ

Telle est, dans la ville de Ketumatī même, au sein de la région de Maramma,


သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

l’établissement de la Religion.


ဣဒါနိ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေယေဝ ခန္ဓပုရသာသနဝံသံ ဝက္ခာမိ.

Je vais maintenant exposer la lignée de la Religion à Khandhapura, dans le pays de Tambadīpa, au sein de la région de Maramma.


ကလိယုဂေ ဟိ စတုသဋ္ဌာဓိကေ ဆဝဿသတေ တယော ဘာတိကာ ကိတ္တိတရနာမကံ ရာဇာနံ ရဇ္ဇတော စာဝေတွာ ခန္ဓပုရနဂရေ ရဇ္ဇံ ကာရေသုံ. တဒါ ကိတ္တိတရနာမကဿ ရညော ဧကော ပုတ္တော စီနရဋ္ဌိန္ဒရာဇာနံ ယာစိတွာ ဗဟူဟိ သေနင်္ဂေဟိ ခန္ဓပုရနဂရံ သမ္ပရိဝါရေတွာ အဋ္ဌာသိ. အထ တီသု ပိဋကေသု ဆေကံ ဧကံ မဟာထေရံ ပက္ကောသေတွာ မန္တေသုံ. ထေရော ဧဝမာဟ,– ဇနပဒါယတ္တမိဒံ ကမ္မံ သမဏာနံ န ကပ္ပတိ ဝိစာရေတုံ, အဟမ္ပိ သမဏော, နာဋကေဟိ ပန သဒ္ဓိံ မန္တေထာတိ. အထ နာဋကေ ပက္ကောသေတွာ မန္တေသုံ. နာဋကာပိ သစေ ကာရဏံ နတ္ထိ, ဧဝံ သတိ ဖလံ န ဘဝေယျ, သစေ ပူတိ နတ္ထိ, မက္ခိကာ န သန္နိပတေယျုန္တိ ဂီတံ ဂါယိတွာ ဥဒကေ ကီဠန္တိ.

En l'an six cent soixante-quatre du Kaliyuga, trois frères détrônèrent le roi nommé Kittitara et régnèrent dans la ville de Khandhapura. Alors, un fils du roi Kittitara sollicita l'aide du souverain de Chine et encercla la ville de Khandhapura avec une vaste armée. Les frères firent alors appel à un grand Thera, expert dans les trois Corbeilles, pour tenir conseil. Le Thera dit : « Cette affaire concerne les laïcs ; il ne convient pas aux moines d'en délibérer. Je suis un moine ; délibérez plutôt avec les acteurs. » On fit alors venir les acteurs pour délibérer. Les acteurs dirent : « S'il n'y a pas de cause, il n'y aura pas de résultat ; s'il n'y a pas de pourriture, les mouches ne s'assembleront pas », et après avoir entonné ce chant, ils allèrent s'ébattre dans l'eau.


အထ တေစ တယော ဘာတိကာ တံ သုတွာ ကိတ္တိတရနာမကံ ရာဇာနံ ဗန္ဓနာဂါရတော ဂဟေတွာ မာရေတွာ ဣဒါနိ ယံ ရဇ္ဇေ ဌပယိဿာမာတိ စိန္တေတွာ တုမှေ ဂစ္ဆထ, အယံ တဿ သီသော, ဣဒါနိ ဧသ ပရလောကံ ဂတောတိ သီသံ ဒဿေသုံ. အထ စီနရဋ္ဌသေနာယောပိ ဣဒါနိ ရာဇဝံသိကော နတ္ထိ, တေ နဟိ ယုဇ္ဈိတုံ န ဣစ္ဆာမ, ယံ ရဇ္ဇေ ဌပယိဿာမာတိ ကတွာ မယံ အာဂတာ, ဣဒါနိ သော နတ္ထီတိ ဝတွာ နိဝတ္တေတွာ အဂမံသု.

Alors, ces trois frères, ayant entendu cela, s'emparèrent du roi nommé Kittitara qui se trouvait en prison, le tuèrent et, pensant « Qui allons-nous maintenant établir sur le trône ? », ils dirent : « Allez-y, voici sa tête, il est maintenant parti dans l'autre monde », et ils montrèrent la tête. Alors l'armée du royaume de Chine se dit : « À présent, il n'y a plus de membre de la lignée royale ; nous ne voulons plus combattre ; nous étions venus pour établir quelqu'un sur le trône, mais puisqu'il n'est plus là... », et ayant ainsi parlé, ils s'en retournèrent.


သော စ ထေရော နာဋကေဟိ သဒ္ဓိံ မန္တေထာတိ ဧတ္တကမေဝ ဝုတ္တတ္တာ ဘိက္ခုဘာဝတော န မောစေတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝုတ္တဉ္စေတံ,–

Et comme il a été dit seulement : « Ce théra a délibéré avec les acteurs », il faut considérer qu'il n'est pas déchu de son état de moine. Et cela a été dit :


ပရိယာယောစ အာဏတ္တိ, တတိယေ ဒုတိယေ ပန;

အာဏတ္တိယေဝ သေသေသု, ဒွယမေတံ န လဗ္ဘတီတိ.

« L'ordre indirect et l'ordre direct se trouvent dans le troisième et le deuxième cas ; mais dans les autres, seul l'ordre direct subsiste, ces deux ne se rencontrant pas ensemble. »


တသ္မိံ ပန ခန္ဓပုရေ အရိမဒ္ဒနနဂရေ အရဟန္တဂဏဝံသိကာ ဆပ္ပဒဂဏဝံသိကာ အာနန္ဒ ဂဏဝံသိကာ စ ထေရာ ဗဟဝေါ ဝသန္တိ. တေဟိ ပန ကတဂန္ထော နာမ ကောစိ နတ္ထီတိ.

Dans cette cité de Khandhapura ainsi que dans la cité d'Arimaddana, résidaient de nombreux théras appartenant aux lignées des écoles d'Arahanta, de Chappada et d'Ananda. Cependant, aucun ouvrage n'a été composé par eux.


ဣဒံ ခန္ဓပုရေ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Telle fut l'établissement de la Religion à Khandhapura.


ဣဒါနိ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗဒီပရေဋ္ဌေယေဝ ဝိဇယပုရေ သာသနဝံသံ ဝက္ခာမိ.

Je vais maintenant exposer l'histoire de la Religion à Vijayapura, située dans la province de Tambadīpa au sein du pays des Marammas.


ကလိယုဂေ ဟိ စတုသတ္တတာဓိကေ ဆဝဿသတေ သီဟသူရော နာမ ရာဇာ ဝိဇယပုရံ မာပေသိ. တတော ပစ္ဆာ ဒွီသု သံဝစ္ဆရေသု အတိက္ကန္တေသု စမုံနဒိယံ မတသေတိဘံ ဧကံ လဘိတွာ ဧကသေတိဘိန္နောတိ တဿ နာမံ ပါကဋံ အဟောသိ. တဿ ရညော ကာလေ ဝိဇယပုရေ သီလဝန္တာ လဇ္ဇီပေသလာ ဘိက္ခူ ဗဟဝေါ နတ္ထိ. အရိမဒ္ဒနနဂရတော အနုရုဒ္ဓရာဇကာလေ ရာဇဘယေန နိလီယိတွာ အဝသေသာ သမဏကုတ္တကာယေဝ ဗဟဝေါ အတ္ထိ. ပစ္ဆာ စူဠအရဟန္တတ္ထေရဒိဗ္ဗစက္ခုတ္ထေရာနံ အာဂတကာလေယေဝ လဇ္ဇီပေသလာ ဘိက္ခူ ဗလဝန္တာ ဟုတွာ ဂဏံ ဝဍ္ဎာပေသုံ. ရာဇာ စ ဒိဗ္ဗစက္ခုတ္ထေရံ အန္တေပုရံ ပဝေသေတွာ ဒေဝသိကံ ပိဏ္ဍပါတေန ဘောဇေသိ. အနုရုဒ္ဓရညာ တမ္ဗုလမဉ္ဇူသာယံ ဌပေတွာ ပူဇိတာ သတ္တ ဓာတုယော လဘိတွာ တာသံ ပဉ္စဓာတုယော စညိင်္ခုစေတိယေ နိဓာနံ အကာသိ. အဝသေသာ ပန ဒွေ ဓာတုယော ပုညဿ နာမ အမစ္စဿ ပူဇနတ္ထာယ နိယျာဒေသိ. သောစ အမစ္စော ဇေယျပုရေ ပုညစေတိယေ နိဓာနံ အကာသိ.

En l'an 674 de l'ère Kaliyuga, le roi nommé Sīhasūro fonda la cité de Vijayapura. Après que deux années se furent écoulées, ayant trouvé un éléphant blanc mort dans la rivière Camū, il fut universellement connu sous le nom de « propriétaire d'un éléphant blanc ». À l'époque de ce roi, il n'y avait pas beaucoup de moines vertueux, consciencieux et aimables à Vijayapura. Depuis la cité d'Arimaddana, à l'époque du roi Anuruddha, subsistaient de nombreux faux moines qui s'étaient cachés par peur du roi. Plus tard, à l'arrivée des théras Cūḷaarahanta et Dibbacakkhu, les moines consciencieux et aimables devinrent puissants et firent croître la communauté. Le roi fit entrer le théra Dibbacakkhu dans le palais intérieur et lui offrit quotidiennement de la nourriture. Ayant obtenu sept reliques que le roi Anuruddha avait honorées en les plaçant dans un coffret de bétel, il en consacra cinq dans le stūpa de Caññiṅkhu. Quant aux deux reliques restantes, il les remit au ministre nommé Puñña pour qu'il les honore. Ce ministre les consacra dans le stūpa Puññacetiya à Jeyyapura.


တဒါ စ ကိရ သမဏကုတ္တကာ ဂဟဋ္ဌာဝိယ ရာဇရာဇမဟာမတ္တာနံ [Pg.94] သန္တိကေ ဥပဋ္ဌာနံ အကံသု. ကလိယုဂေ စတုအသီတာဓိကေ ဆဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ သီသသူရရညော ဇေဋ္ဌ ပုတ္တော ဥဇနော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော ပန အဝပင်္ကျာ နာမကေ ဒေသေ စမ္ပကကဋ္ဌမယေ သတ္တဝိဟာရေ ကာရာပေသိ. ဒွိ ဝဿာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ ကာလေ တေ ဝိဟာရာ နိဋ္ဌံ အဂမံသု.

À cette époque, dit-on, les faux moines servaient les rois et les grands ministres à la manière des laïcs. En l'an 684 de l'ère Kaliyuga, le roi nommé Ujana, fils aîné du roi Sīhasūro, régna. Il fit construire sept monastères en bois de campaka dans une région nommée Avapaṅkyā. Ces monastères furent achevés en l'an 702.


တေသု ဝိဟာရေသု စမ္ပကံ နာမ ပဓာနဝိဟာရံ အမစ္စပုတ္တဿ သုဓမ္မမဟာသာမိတ္ထေရဿ အဒါသိ. သော ပန ထေရော အရိမဒ္ဒနနဂရေ အရဟန္တတ္ထေရဿ ဝံသိကောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Parmi ces monastères, il donna le monastère principal nommé Campaka au théra Sudhammamahāsāmi, fils d'un ministre. Ce théra doit être considéré comme appartenant à la lignée du théra Arahanta de la cité d'Arimaddana.


ဝေဠူဝနံ နာမ ပရိဝါရဝိဟာရံ ပန အာဘိဓမ္မိကဿ ဉာဏဓဇဿ နာမ ထေရဿ အဒါသိ. သောပိ အရဟန္တတ္ထေရဿ ဝံသိကော.

Il donna le monastère secondaire nommé Veḷūvana au théra nommé Ñāṇadhaja, expert en Abhidhamma. Lui aussi appartenait à la lignée du théra Arahanta.


ဇေတဝနံ နာမ ပရိဝါရဝိဟာရံ ပန သကလဝိနယပိဋကံ ဝါစုဂ္ဂတံ ကရောန္တဿ ဂုဏာရာမတ္ထေရဿ အဒါသိ. သော ပန ထေရော အရိမဒ္ဒနနဂရေယေဝ အာနန္ဒတ္ထေရဿ ဝံသိကော.

Il donna le monastère secondaire nommé Jetavana au théra Guṇārāma, qui connaissait par cœur l'intégralité du Vinaya Piṭaka. Ce théra appartenait à la lignée du théra Ānanda, également de la cité d'Arimaddana.


ကုလဝိဟာရံ နာမ ပရိဝါရဝိဟာရံ အာဒိစ္စရံသိနော နာမ ထေရဿ အဒါသိ. သောပိ အာနန္ဒတ္ထေရဿ ဝံသိကောယေဝ.

Il donna le monastère secondaire nommé Kulavihāra au théra nommé Ādiccaraṃsi. Lui aussi appartenait à la lignée du théra Ānanda.


သုဝဏ္ဏဝိဟာရံ နာမ ပရိဝါရဝိဟာရံ သုဓမ္မာလင်္ကာရဿ နာမ ထေရဿ အဒါသိ. သောပိ အာနန္ဒတ္ထေရဝံသိကောယေဝ.

Il donna le monastère secondaire nommé Suvaṇṇavihāra au théra nommé Sudhammālaṅkāra. Lui aussi appartenait à la lignée du théra Ānanda.


နီစဂေဟံ နာမ ပရိဝါရဝိဟာရံ ဝရပတ္တဿ နာမ ထေရဿ အဒါသိ. သော ပန သုဓမ္မမဟာသာမိတ္ထေရဿ အန္တေဝါသိကော.

Il donna le monastère secondaire nommé Nīcageha au théra nommé Varapatta. Celui-ci était un disciple du théra Sudhammamahāsāmi.


ဒက္ခိဏကောဋိံ နာမ ပရိဝါရဝိဟာရံ သိရိပုညဝါသိနော နာမ ထေရဿ အဒါသိ. သောပိ သုဓမ္မမဟာသာမိတ္ထေရဿ အန္တေဝါသိကောတိ.

Il donna le monastère secondaire nommé Dakkhiṇakoṭi au théra nommé Siripuññavāsī. Lui aussi était un disciple du théra Sudhammamahāsāmi.


တေသံ ဝိဟာရာနံ ဧသန္နဋ္ဌာနေ ရာဇာ သယမေဝ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ မဟာဗောဓိရုက္ခံ ရောပေသိ. တေသံ ဝိဟာရာနံ ပဋိ ဇဂ္ဂနတ္ထာယ ဗဟူနိပိ ခေတ္တဝတ္ထူနိ အဒါသိ အာရာမဂေါပက ကုလာနိ စ.

À l'emplacement de ces monastères, le roi planta lui-même de sa main un arbre de la Grande Bodhi. Pour l'entretien de ces monastères, il fit don de nombreuses terres et champs, ainsi que des familles de gardiens de jardin.


တေသံ [Pg.95] ပန ထေရာနံ သုဓမ္မပုရာရိမဒ္ဒနပုရဘိက္ခုဝံသိကတ္တာလဇ္ဇိပေသလတာ ဝိညာတဗ္ဗာ. တေနေဝ ဝိဇယပုရေ သာသနံ အတိဝိယ ပရိသုဒ္ဓံ အဟောသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

On doit reconnaître la vertu et l'amabilité de ces théras en raison de leur appartenance à la lignée des moines de Sudhammapura et d'Arimaddanapura. C'est pourquoi on doit considérer qu'à Vijayapura, la Religion devint extrêmement pure.


တေသမ္ပိ သိဿပရမ္ပရာ အနေကသဟဿပ္ပမာဏာ အဟေသုံ. ဧဝံ လဇ္ဇီပေသလာနံယော ဘိက္ခူနံ သန္တိကာ ကေစိ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာ ကီဋာဂိရိမှိ အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာဝိယ အလဇ္ဇီ ဒုဿီလာ ဥပ္ပဇ္ဇိံသု, သေယျထာပိ နာမ မဓုရမ္ဗရုက္ခတော အမ္ဗိလဖလန္တိ. တေ ပန ဗဟုအနာစာရံ စရိံသုယေဝ. ဣဒံ ပန တေသံ မူလဥပ္ပတ္တိ ဒဿနံ.

Leurs lignées de disciples furent également au nombre de plusieurs milliers. Ainsi, parmi les disciples de ces moines consciencieux et aimables, certains devinrent sans vergogne et de mauvaise conduite, tels Assaji et Punabbasu à Kīṭāgiri, tout comme un fruit acide provient d'un manguier doux. Ils pratiquaient en effet de nombreux actes inappropriés. Voici l'explication de l'origine de leur racine.


ရာဇာ ဟိ တဒါ တေသံ ဝိဟာရာနံ ပဋိဇဂ္ဂနတ္ထာယ ဗဟူနိ ခေတ္တဝတ္ထူနိ အဒါသိ. တေသု ခေတ္တဝတ္ထူသု ဗလိဝိစာရဏတ္ထာယ သုဓမ္မမဟာသာမိတ္ထေရော ဧကစ္စေ ဘိက္ခူ အာရက္ခဏဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. အာရက္ခဏဘိက္ခူ ပန ဓမ္မာနုလောမဝသေန ကဿကာနံ ဩဝါဒါပေသိ, ခေတ္တဝတ္ထုသာမိဘာဂမ္ပိ ပဋိဂ္ဂဏှာပေသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ ခေတ္တဝတ္ထူနိ ပဋိစ္စ ဘိက္ခူ ဝိဝါဒံ အကံသု. အထ တံ ဝိဝါဒံ သုတွာ သာသနဓရတ္ထေရော စ ဒွေ ပရက္ကမတ္ထေရာ စ တတော နိက္ခမိံသု. နိက္ခမိတွာ သာသနဓရတ္ထေရော ခဏိတ္တိ ပါဒပဗ္ဗတေ နိသီဒိ. ဒွေ ပရက္ကမတ္ထေရာ စ စင်္ဂကိင်္ဂပဗ္ဗတကန္ဒရေ နိသီဒိံသု. တေသဉှိ နိဝါသဋ္ဌာနတ္တာ ယာဝဇ္ဇတနာ တံ ဌာနံ ပရက္ကမဋ္ဌာနန္တိ ပါကဋံ အဟောသိ. တေ ပန ထေရာ ဧကစာရာတိ ဝေါဟာရိံသု. အဝသေသာ ပန ဘိက္ခူ ဂါမဝါသီဗဟုစာရာတိ ဝေါဟာရိံသု. တတော ပဋ္ဌာယ အရညဝါသီဂါမဝါသီဝသေန ဝိသုံ ဂဏာ ဟောန္တိ. ဝိဟာရဿ နိန္နာနံ ခေတ္တဝတ္ထူနံ ဗလိပ္ပဋိဂ္ဂါဟကဘိက္ခူနမ္ပိ သံဃဇာတိသမညာ အဟောသိ.

En effet, le roi donna alors de nombreuses terres et champs pour l'entretien de ces monastères. Pour la gestion des impôts sur ces terres, le théra Sudhammamahāsāmi plaça certains moines à des postes de garde. Ces moines gardiens donnaient des conseils aux cultivateurs selon la loi et faisaient collecter la part revenant aux propriétaires des terres. À cette époque, des moines entrèrent en conflit au sujet de ces terres. Ayant entendu parler de ce conflit, le théra Sāsanadhara et deux théras nommés Parakkama quittèrent les lieux. En partant, le théra Sāsanadhara s'installa au pied de la montagne Khaṇitti. Les deux théras Parakkama s'installèrent dans une grotte de la montagne Caṅgakiṅga. Comme c'était leur lieu de résidence, cet endroit fut connu jusqu'à ce jour sous le nom de Parakkamaṭṭhāna. Ces théras furent appelés « solitaires » (ekacārī). Les autres moines furent appelés « résidents des villages » (gāmavāsī) ou « vivant en groupe » (bahucārī). À partir de là, il y eut des groupes distincts entre les habitants de la forêt et les habitants des villages. Les moines collecteurs d'impôts des terres situées dans les vallées du monastère reçurent également une désignation de clan au sein de la communauté.


ကလိယုဂေ စတုဝဿာဓိကေ သတ္တသတေ ဥဇနဿ ရညော ဓရမာနဿေဝ ကနိဋ္ဌဘာတိကော ကျေစွာ နာမ ရာဇာ ကုမာရော ရဇ္ဇံ ဂဏှိ.

En l'an 704 de l'ère Kaliyuga, alors que le roi Ujana était encore en vie, son frère cadet, le prince nommé Kyecvā, prit possession du royaume.


အယံ ပန တဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ,– ဥဇနော နာမ ရာဇာ တွံ သမုဒ္ဒမဇ္ဈံ [Pg.96] နာမ ဂါမံ ဂန္တွာ တတ္ထ နိသီဒိတွာ တတြုပ္ပာဒဗလိံ ဘုဉ္ဇာဟီတိ နိယျာဒေသိ. သော ပန ရာဇကုမာရော လုဒ္ဒကမ္မေသုယေဝ အဘိရမ္မဏသီလော. ဧကသ္မိံ သမယေ ပိဂဝံ ဂန္တွာ ပစ္စာဂတကာလေ ရတ္တိယံ သုပိနံ ပဿိ,– သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော အာဂန္တွာ ဥပေါသထသီလံ သမာဒိယာဟိ, ဧဝံ သတိ အစိရေနေဝ သေတိဘေ လဘိဿသတီတိ ဝတွာ တာဝတိံသဘဝနံ ပုန ဂတောတိ.

Voici l'origine de cette histoire : un roi nommé Ujana t'envoya dans un village au milieu de l'océan en disant : « Va là-bas, installe-toi et mange l'offrande qui y est produite ». Ce prince, cependant, avait pour habitude de se divertir dans des activités de chasse. Une fois, après être revenu de la chasse aux porcs, il fit un rêve pendant la nuit : Sakka, le roi des dieux, vint à lui et lui dit : « Prends les préceptes de l'Uposatha ; s'il en est ainsi, tu obtiendras bientôt des éléphants blancs », puis il retourna au séjour des Tāvatiṃsa.


သောစ ရာဇကုမာရော တတော ပဋ္ဌာယ ဥပေါသထသီလံ သမာဒိယိ. ပစ္ဆာ ကာလေပိ အတ္တနော ဟတ္ထေ ဂုထေန ကိလိန္နံ ဘဝတီတိ ပုန သုပိနံ ပဿိ. သော အစိရေနေဝ ပဉ္စ သေတိဘေ လဘိ. အထ ဧကော အမစ္စော ဂန္တွာ ရညော တမတ္ထံ အာရောစေသိ. ရာဇာ တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ မမ ကိရ ဘောန္တော ကနိဋ္ဌဘာတိကော ပဉ္စ သေတိဘေ လဘီတိ ရာဇပုရိသာနံ မဇ္ဈေ သံဝဏ္ဏေသိ. အမစ္စော ပုန ရာဇကုမာရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ တမတ္ထံ အာရောစေသိ. ရာဇကုမာရောပိ မမ ဘာတိကော ရာဇာ အကထိတပုဗ္ဗံ ဝါစာပေယျံ ဝဒတီတိ အာရာဓယိတွာ ပုန ဂန္တွာ တမတ္ထံ ရညော အာရောစာပေသိ. ရာဇာပိ တထေဝ ဝဒတီတိ. တံ သုတွာ ရာဇကုမာရော ဘိယျောသော ပသီဒိ.

Dès lors, ce prince prit les préceptes de l'Uposatha. Plus tard, il fit à nouveau un rêve où ses mains étaient souillées par des excréments. Peu après, il obtint cinq éléphants blancs. Un ministre s'en alla alors informer le roi de cette affaire. Le roi, le cœur joyeux, fit l'éloge du prince devant ses courtisans en disant : « Mon cher frère cadet a, paraît-il, obtenu cinq éléphants blancs ». Le ministre retourna auprès du prince pour lui rapporter ces paroles. Le prince, se réjouissant que son frère le roi prononçât des paroles affectueuses jamais dites auparavant, fit confirmer la chose par le ministre auprès du roi. Le roi répéta ses paroles. En entendant cela, le prince fut encore plus transporté de foi.


ကသ္မာ ပန ဥဇနော ရာဇာ ကိတ္တိတရံ နာမ ရာဇကုမာရံ ကနိဋ္ဌဝေါဟာရေန န ဝဒတီတိ. ဧကသေတိဘိန္ဒော ဟိ ရာဇာ အပရဿ ရညော ဒေဝိံ ဂဗ္ဘိနိံ အာနေတွာ အဂ္ဂမဟေသိဋ္ဌာနေ ဌပေသိ, ဌပေတွာ အစိရေနေဝ ဥဇနံ ဝိဇာယိ, တေနေဝ န ဥဇနော ဧကသေတိဘိန္ဒဿ ပုတ္တော, ကိတ္တိတရော နာမ ရာဇကုမာရောယေဝ ဧကသေတိဘိန္ဒဿ ပုတ္တော, တသ္မာ တံ ကာရဏံ ပဋိစ္စ သော တံ ကနိဋ္ဌဝေါဟာရေန န ဝဒတီတိ.

Pourquoi donc le roi Ujana n'appelait-il pas le prince nommé Kittitara par le terme de « frère cadet » ? Car le roi Ekasetibhindu, ayant ramené la reine enceinte d'un autre roi, l'avait installée au rang de reine principale. Peu après, elle enfanta Ujana. Pour cette raison, Ujana n'était pas le fils d'Ekasetibhindu, alors que le prince nommé Kittitara était véritablement le fils d'Ekasetibhindu ; c'est à cause de ce fait qu'il ne l'appelait pas par le terme de « frère cadet ».


ကနိဋ္ဌော ပဉ္စသေတိဘေ လဘတီတိ သုတွာ ရာဇာ ဘာယိတွာ ကနိဋ္ဌဿ ရဇ္ဇံ ဥပနိယျာဒေသိ. ရာဇာ ရာဇဂေဟဿ ပစ္ဆိမဒွါရေန နိက္ခမိ. ကနိဋ္ဌော ပုရိမဒွါရေန ပါဝိသိ. ပဉ္စန္နံ ပန သေတိဘာနံ လဒ္ဓတ္တာ ပဉ္စသေတိဘိန္ဒောတိ ပါကဋော. မူလနာမံ ပနဿ [Pg.97] သီဟသူရောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တဿ ရညော ကာလေ ဗဟူ အလဇ္ဇိနော ဂါမသာမန္တ ဝိဟာရေ ဝသိတွာ အနေကဝိဓံ အာနာစာရံ စရိံသု. သုဓမ္မပုရအရိမဒ္ဒနပုရတော ပရမ္ပရဝသေန အာဂတာ ဘိက္ခူပိ ဗဟူ လဇ္ဇိနော သိက္ခာကာမာ သန္တိ.

En apprenant que son cadet obtenait cinq éléphants blancs, le roi prit peur et lui céda le royaume. Le roi sortit par la porte arrière du palais, et le cadet y entra par la porte principale. Ayant obtenu cinq éléphants blancs, il fut connu sous le nom de Pañcasetibhindu. Son nom d'origine, cependant, doit être connu comme étant Sīhasūra. Sous le règne de ce roi, de nombreux moines sans vergogne, vivant dans des monastères proches des villages, se livraient à diverses formes d'inconduite. Mais il y avait aussi, venus par lignée de Sudhammapura et d'Arimaddanapura, de nombreux moines pleins de scrupules et désireux de s'instruire dans l'entraînement.


အထ တဿ ရညော ဘတ္တံ ပရိဘုဉ္ဇနကာလေ ဧကော သမဏကုတ္တကော အဋ္ဌ ပရိက္ခာရေ ဂဟေတွာ အာဂန္တွာ ရညော သမ္မုခေ အဋ္ဌာသိ. ကိမတ္ထာယ အာဂတောသီတိ ပုစ္ဆိတေ ပိဏ္ဍပါတတ္ထာယ အာဂတောမှီတိ အာဟ. အထ ရာဇာ သယံ ဘုဉ္ဇိဿာမီတိ အာရဘိတွာပိ အတိပ္ပသန္နတာယ ပန သုဝဏ္ဏပါတိယာ ပဋိယာဒိတံ သကလမ္ပိ ဘတ္တံ အဒါသိ. အထ ရာဇာ ဧဝံ စိန္တေသိ,– အယံ ဘိက္ခု ပိဏ္ဍပါတတ္ထာယ ဥပမဇ္ဈန္တိ ကယေဝ အာဂန္တွာ အဋ္ဌာသိ, န သော ပုထုဇ္ဇနဘိက္ခု, အထ ခေါ အဘိညာလာဘီ အရဟာ ဘဝေယျ, မမ ပုညတ္ထာယ အာဂတော ဘဝေယျ မံ အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယာတိ.

Ensuite, au moment où ce roi prenait son repas, un pseudo-moine, muni des huit accessoires, vint se tenir devant lui. Lorsqu'on lui demanda : « Pourquoi es-tu venu ? », il répondit : « Je suis venu pour l'aumône ». Alors le roi, bien qu'il s'apprêtât à manger lui-même, lui donna par excès de dévotion toute la nourriture préparée dans son plat d'or. Le roi pensa alors : « Ce moine est venu et s'est tenu là précisément pour l'aumône ; ce n'est pas un moine ordinaire, il doit être un Arahant doté de pouvoirs supranormaux, venu vers moi par compassion pour que je puisse acquérir du mérite ».


ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ ဧကံ ရာဇပုရိသံ အာဏာပေသိ တဿ ပစ္ဆာ အနုဂန္တွာ ဩလောကေတုံ. သော ပန သမဏကုတ္တကော သယံ အလဇ္ဇိဘူတတ္တာဝ အတ္တနော ဘရိယာ ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ ပတ္တံ ဂဏှိ. တံ ဒိသွာ ရာဇပုရိသော ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ပဌမမေဝ ဧဝံ စိန္တေသိ,– သစေ ယထာဘူတံ အာရောစေယျံ, ရညော ပသာဒေါ ဝိနဿေယျ, ဧဝံ ပန အနာရောစေတွာ ယထာ ရညော ပဿာဒေါ ဘိယျောသောမတ္တာယ ဘဝေယျ, မယှမ္ပိ လာဘော ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, သမဏကုတ္တကောပိ ရာဇပရာဓတော ဝိမုစ္စေယျ, ဧဝံ အာရောစေဿာမီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ အဟံ မဟာရာဇ တံ အနုဂန္တွာ ဩလောကေသိ, အထ မမ ဧဝံ ဩလောကေန္တဿဝ အန္တရဓာယီတိ အာရောစေသိ. ရာဇာ ဘိယျောသောမတ္တာယ ပသီဒိတွာ ဟတ္ထံ ပသာရေတွာ ယထာဟံ မညမိ, တထာ အဝိရဇ္ဈနမေဝတန္တိ တိက္ခတ္တုံ ဝါစံ နိစ္ဆာရေသိ, ရာဇပုရိသဿ စ ဒါတဗ္ဗံ အဒါသိ.

Ayant ainsi pensé, il ordonna à un courtisan de le suivre pour l'observer. Or, ce pseudo-moine étant lui-même un débauché, sa propre femme vint à sa rencontre et prit son bol. Voyant cela, le courtisan, avant de retourner auprès du roi, réfléchit ainsi : « Si je disais la vérité, la foi du roi serait détruite. Mais si je ne la dis pas, afin que la foi du roi s'accroisse davantage, j'en tirerai un profit et ce pseudo-moine échappera au châtiment royal. Voilà ce que je vais rapporter ». Ayant ainsi réfléchi, il annonça : « Majesté, je l'ai suivi et observé, et alors que je le regardais, il a disparu ». Le roi, encore plus transporté de foi, tendit la main et s'exclama par trois fois : « C'est exactement comme je le pensais, sans aucune erreur ! », et il remit une récompense au courtisan.


တသ္မိံယေဝ ဒိဝသေ ဧကော အမစ္စော ရညော ပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ [Pg.98] ဝေလာဟကံ နာမ ဧကံ တုရင်္ဂမံ အဒါသိ. အထ ရာဇာ မမ ပုညာနုဘာဝေန ဧသ လဒ္ဓေါတိ သမ္ပဟံသိ. တံ ပန တုရင်္ဂမံ အာရောဟိတွာ ဧကံ ဟတ္ထာရောဟံ ပါဇာပေသိ. အထ မဟာဇနဿ ဩလောကေန္တဿ ဟတ္ထာရောဟဿ သီသေဝေဋ္ဌနဒုဿံယေဝ ပဿိတွာ အာကာသေ ပက္ခန္ဓော ဗကောဝိယ ပညာယတိ. သော ပန တုရင်္ဂမော ပါတောဝ ဝိဇယပုရတော ဂစ္ဆန္တော ပဗ္ဗတဗ္ဘန္တရနဂရံ သာယနှသမယေ ပါပုဏိ. အဗ္ဘ ဝိဇဗ္ဘနအဿောတိပိ နာမံ အကာသိ.

Le même jour, un ministre offrit au roi, en guise de présent, un coursier nommé Velāhaka. Le roi se réjouit, pensant : « C'est grâce à la puissance de mes mérites que je l'ai obtenu ». Il fit monter un cavalier sur ce cheval pour le faire courir. Pour la foule qui regardait, seul le turban sur la tête du cavalier apparaissait, tel un héron s'élançant dans les airs. Ce coursier, partant de Vijayapura le matin, atteignit la cité de Pabbatabbhantaranagara le soir. On le nomma aussi Abbhavijabbhanaassa, le cheval qui s'étire dans les nuages.


ဣစ္စေဝံ သမဏကုတ္တကာ ဒါရမ္ပိ ပေါသေသုံ, ပဂေဝ ဣတရံ အနာစာရံ. တေနေဝ တေ သမဏကုတ္တကာ ရညော မလ္လရင်္ဂမ္ပိ ပဝိသိတွာ မလ္လံ ယုဇ္ဈေသုံ. တေသု ပန သမဏကုတ္တကေသု ဩဝိစင်္ဂါခုံသံဃဇော နာမ သမဏကုတ္တကော မလ္လကမ္မေ အတိဝိယ ဆေကော အဓိကော. သော ကိရ သံဝစ္ဆရေ သံဝစ္ဆရေ ရညော မလ္လရင်္ဂေ ဇယိတွာ ပန္နရသ ဝါ ဝီသတိ ဝါ အဿေ ပဋိလဘီတိ.

C'est ainsi que des pseudo-moines entretenaient des épouses, sans parler d'autres inconduites. Pour cette raison, ces pseudo-moines entraient même dans l'arène de lutte du roi pour combattre. Parmi ces pseudo-moines, l'un nommé Ovicaṅgākhuṃsaṅghaja était extrêmement habile et supérieur dans l'art de la lutte. On raconte que, chaque année, il triomphait dans l'arène du roi et recevait quinze ou vingt chevaux.


ရတနပူရနဂရေ မလ္လကမ္မေ အတိဆေကော အဓိကော ဧကော ကမ္ဗောဇကုလော အတ္ထိ. သော ရတနပူရနဂရေ ဇေယျပုရနဂရ စ အတ္တနာ သမထာမံ မလ္လပုရိသံ အသဘိတွာ ဝိဇယ ပုရံ အာဂန္တွာ စမ္ပကဝိဟာရဿ ဒွါရသမီပေ မလ္လသဘာမဏ္ဍပေ ပဝိသိတွာ မလ္လကမ္မံ ကာတုံ ဣစ္ဆာမီတိ ရညော အာရောစေသိ. အထ ရာဇာ တံ သံဃဇံ အာမန္တေတွာ ဧဝမာဟ,- ဣဒါနိ ဘော တွံ ဣမိနာ သဒ္ဓိံ မလ္လယုဒ္ဓံ ကာတုံ သက္ခိဿသီတိ. အာမမဟာရာဇ ပုဗ္ဗေ အဟံ ဒဟရေ ဟုတွာ ကီဠနတ္ထာယယေဝ မလ္လကမ္မံ အကာသိံ, ဣဒါနိ ပန ဧကူနသတ္တတိဝဿော အဟံ ဣတော ပစ္ဆာ မလ္လယုဒ္ဓံ ကာတုံ သက္ခိဿာမိ ဝါ မာ ဝါတိ န ဇာနာမိ, ဣဒါနိ ပရပက္ခံ မလ္လပုရိသံ မလ္လကမ္မေန မာရေဿာမီတိ ဝဒတိ.

Dans la cité de Ratanapura, il y avait un homme d'une famille Kamboja, extrêmement habile et supérieur dans l'art de la lutte. N'ayant trouvé aucun lutteur à sa mesure dans les cités de Ratanapura et de Jeyyapura, il vint à Vijayapura, se rendit au pavillon de lutte près de la porte du monastère de Campaka et informa le roi qu'il souhaitait combattre. Le roi s'adressa alors à Saṅghaja et lui dit : « Cher ami, pourras-tu lutter avec cet homme ? » — « Oui, Majesté. Autrefois, étant jeune, je luttais pour le plaisir ; à présent, âgé de soixante-neuf ans, j'ignore si je pourrai encore lutter ou non, mais je tuerai ce lutteur adverse par mes prises de lutte ».


အထ ရာဇူနံ မလ္လကမ္မံ နာမ ကီဠနတ္ထာယယေဝ ဘဝတိ, မာ မာရေတုံ ဥဿာဟံ ကရောဟီတိ ဝတွာ အညမညံ မလ္လယုဒ္ဓံ ကာရာပေသိ[Pg.99]. သပရိသဿ ရညော ဩလောကေန္တဿေဝ တေ မလ္လာကာရေန နစ္စိတွာ အညမညံ သမီပံ ဥပဂစ္ဆိံသု. အထ သံဃဇော မလ္လော ကမ္ဗောဇမလ္လဿ ပါဒေန ပဟရဏာကာရံ ဒဿေတွာ ဒက္ခိဏဟတ္ထမုဋ္ဌိနာ ကပါလေ ပဟာရံ အဒါသိ. အထ ကမ္ဗောဇမလ္လဿ မုခံ ပစ္ဆတော အဟောသိ. တဒါ သပရိသော ရာဇာ ဤဒိသာ ပန ဝိမုခတော မရဏမေဝ သေယျော ဣဒါနိ ပန ဣမံ ပဿိတုံ န ဝိသဟာမီတိ ဝဒတိ. ပုန သံဃဇော ဝါမဟတ္ထ မုဋ္ဌိနာ ပဟာရံ အဒါသိ. အထ ကမ္ဗောဇမလ္လဿ မုခံ ပရိဝဋ္ဋေတွာ ယထာ ပုဗ္ဗေ, တထာ ပတိဋ္ဌာသိ.

Alors, disant que le combat de lutte n’était pour les rois qu’un simple divertissement, et ordonnant de ne pas chercher à tuer, il fit s'affronter les deux lutteurs. Sous le regard du roi et de sa suite, ils s'approchèrent l'un de l'autre en dansant à la manière des lutteurs. Alors le lutteur Saṅghaja, simulant un coup de pied contre le lutteur Kamboja, lui asséna un coup sur le crâne avec le poing de sa main droite. Alors le visage du lutteur Kamboja se retrouva tourné vers l'arrière. À ce moment, le roi et sa suite dirent : « Pour un tel homme, une mort détournée de la face est préférable ; désormais nous ne supportons plus de le voir. » De nouveau, Saṅghaja donna un coup avec le poing de sa main gauche. Alors, faisant pivoter le visage du lutteur Kamboja, il le remit en place comme auparavant.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ သပရိသော ခတ္တိယော တံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ ဒွေ အဿေ တိံသမတ္တာနိ ဝတ္တာနိ သတကဟာပဏဉ္စ အဒါသီတိ. ဣဒဉ္စ ဝစနံ ပေါရာဏပေါတ္ထကေသု အာဂတတ္တာ သာဓုဇနာနဉ္စ သံဝေဇနိယဋ္ဌာနတ္တာ ဝုတ္တံ. ဌပေတွာ ဟိ သံဝေဂလာဘံ နတ္ထိ အညံ ကိဉ္စိ ပယောဇနန္တိ.

À cette occasion, le guerrier et sa suite, ayant vu ce prodige, donnèrent deux chevaux, environ trente vêtements et cent kahāpaṇas. Ces paroles ont été rapportées car elles figurent dans les livres anciens et constituent un motif d'émotion religieuse pour les gens de bien. En effet, mis à part l'obtention de l'émotion religieuse, il n'y a aucune autre utilité.


ကလိယုဂေ တေရသာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ ဝိဇယပုရေယေဝ တဿ ပုတ္တော ကိတ္တိတရနာမကော ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ဝိတရာ သဒိသနာမဝသေနေဝ သီဟသူရောတိ နာမံ ပဋိဂ္ဂဏှိ. ပိတု ရညော ကာလေ လဒ္ဓေသု ပဉ္စသု သေတိဟေသု စတုန္နံယေဝ အဝသေသတ္တာ စတုသေတိဘိန္ဒောတိ နာမံ ပါကဋံ. တေနေ ဝါဟ အဘိဓာနပ္ပဒီပိကာဋီကာယံ စတုသေတိဘိန္ဒောတိ. တဿ ရညော ကာလေ စတုရင်္ဂဗလော နာမ မဟာအမစ္စော ဂန္ထကောဝိဒေါ အဘိဓာနပ္ပဒီပိကာသံ ဝဏ္ဏနံ အကာသိ. သော ပန သကလဗျာကရဏဝနာသင်္ဂဉာဏာစာရီ အဟောသိ.

En l'an 713 de l'ère Kali, dans la ville même de Vijayapura, son fils, le roi nommé Kittitara, régna. En raison de sa ressemblance avec Vitarā, il reçut le nom de Sīhasūra. Puisqu'il ne restait que quatre des cinq éléphants blancs acquis au temps du roi son père, il fut connu sous le nom de Catusetib hindo. C'est pourquoi il est dit dans le commentaire de l'Abhidhānappadīpikā : « Catusetib hindo ». Sous le règne de ce roi, un grand ministre nommé Caturaṅgabala, expert en textes, composa le commentaire de l'Abhidhānappadīpikā. Il possédait une connaissance et une conduite s'étendant à toute la forêt de la grammaire.


ဧကသ္မိဉ္စ သမယေ ရာဇာ ဧကံ မဟန္တံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အသုကရညာ အယံ ဝိဟာရော ကာရာပိတော, ဣမသ္မိံ ဝိဟာရေ သီလဝန္တာယေဝ နိသီဒန္တူတိ ကောလာဟလံ ဥပ္ပာဒေသိ. အထ သာစညိနာမဂါမဝါသီ ဧကော ထေရော အာဂန္တွာ နိသီဒိ.

À une certaine occasion, le roi fit construire un grand monastère et fit proclamer à grand bruit : « Ce monastère a été érigé par tel roi ; que seuls les hommes vertueux s'asseyent dans ce monastère. » Alors, un thera résidant dans le village nommé Sācaññi vint s'y asseoir.


အယံ [Pg.100] ပန တဿ ထေရဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ,–

Voici l'origine des circonstances concernant ce thera :


သာစညိဂါမေ ကိရ ဧကော ဂဟပတိ အတ္တနော ပုတ္တံ သိပ္ပုဂ္ဂဟဏတ္ထာယ ဝိဟာရေ ဧကဿ ဘိက္ခုဿ သန္တိကေ နိယျာဒေသိ. ပုတ္တဿ ပန ဝိဟာရံ အဂန္တုကာမဿ တဇ္ဇနတ္ထာယ သကဏ္ဋကဂစ္ဆဿ ဥပရိ ခိပတိ. သော စ ဒဟရော နိက္ခမိတွာ ဂေဟံ အနာဂတွာ ဝိဟာရေယေဝ နိသီဒိ. မာတာပိတူနံ သန္တိကံ အနာဂန္တွာ ထောကံ ထောကံ ဒူရံ ဂန္တွာ သာမဏေရ ဘူမိတော ဥပသမ္ပဒဘူမိံ ပတွာ အရိမဒ္ဒနနဂရံ ဂစ္ဆိ. အတိပညဝန္တတာယ ပန ပတ္တပ္ပတ္တဋ္ဌာနေ မဟာထေရော သင်္ဂဏှိံသု. တေနေဝေသ သကလမရမ္မရဋ္ဌေ ပါကဋော အဟောသိ. အထ မာတာပိတရော ပုတ္တဿ အာဂမနံ အပေက္ခိတွာယေဝ နိသီဒိံသု. တမတ္ထံ ပန သုတွာ ဧသ အမှာကံ ပုတ္တော ဘဝိဿတိ ဝါ နော ဝါတိ ဝီမံသိတုကာမော ပိတာ အနုဂစ္ဆိ. အရိမဒ္ဒနနဂရေ တံ သမ္ပာပုဏိတွာ ဥပဋ္ဌပေတွာ နိသီဒိ. သောပိ ဘိက္ခု ယထာဥပဋ္ဌာနေနေဝ သန္တပ္ပေတွာ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိ. အပရသ္မိံ ပန ကာလေသော ဘိက္ခု အဇ္ဇ သူပေါ အပ္ပလောဏောတိအာဒိနာ ပုနပ္ပုနံ ဘဏတိ.

On raconte que dans le village de Sācaññi, un père de famille confia son fils à un moine dans un monastère pour qu'il apprenne les arts. Comme son fils ne voulait pas aller au monastère, il le jeta par-dessus un buisson d'épines pour l'effrayer. Le jeune garçon, en sortant de là, ne revint pas à la maison mais s'installa au monastère. Sans retourner auprès de ses parents, s'éloignant peu à peu, il passa de l'état de novice à celui de moine pleinement ordonné et se rendit à la ville d'Arimaddana. En raison de sa grande intelligence, les grands theras l'accueillirent partout où il allait. C'est ainsi qu'il devint célèbre dans tout le pays de Maramma. Ses parents l'attendirent, espérant son retour. Ayant entendu parler de lui, son père, voulant vérifier s'il s'agissait ou non de son fils, le suivit. L'ayant trouvé à Arimaddana, il s'installa pour le servir. Ce moine étudia les textes en étant satisfait de ses services. Plus tard, ce moine dit à plusieurs reprises : « Aujourd'hui, le bouillon manque de sel », et ainsi de suite.


အထ ပိတာ ဧဝမာဟ,- န ပုဗ္ဗေ ပိယပုတ္တက တယာ ဤဒိသံ ဝစနံ ကထိတံ, ဣဒါနိ ပန တွံ အဘိဏှံ ဤဒိသံ ဝစနံ ဆဏသိ, ကာရဏမေတ္ထ ကိန္တိ ပုစ္ဆိ. ပုဗ္ဗေ ဂန္ထေသု ဆေကတ္တံ အပ္ပတွာ ဂန္ထေသု ဆေကတ္ထံ ဗျာပန္နစိတ္တတာယ န ဝုတ္တံ, ဣဒါနိ ပန မယာ ဣစ္ဆိတော အတ္ထော မတ္ထကံ ပတ္တော, တသ္မာ ကာယဗလပရိဂ္ဂဟဏတ္ထာယ မယာ ဤဒိသံ ဝစနံ ဝုတ္တန္တိ ဝဒတိ. တံ ဝစနံ သုတွာ ပိတာ မာတုယာ သန္တိကံ ဂမနတ္ထာယ ဩကာသံ ယာစိတွာ ပိတရာ သဒ္ဓိံ သကဋ္ဌာနံ အာဂစ္ဆန္တော ဝိဇယပုရံ စေတိယဝန္ဒနတ္ထာယ ပါဝိသိ.

Alors le père lui dit : « Cher fils, tu ne parlais pas ainsi autrefois. À présent, tu prononces souvent de telles paroles ; quelle en est la raison ? » Le moine répondit : « Auparavant, n'ayant pas atteint la maîtrise des textes, mon esprit était troublé par l'étude et je ne parlais pas ainsi. Mais maintenant que j'ai atteint le but souhaité, je dis de telles paroles pour préserver ma force physique. » Ayant entendu ces mots, le père demanda la permission de retourner auprès de sa mère et, s'en retournant vers son lieu d'origine avec son père, il entra à Vijayapura pour vénérer un stupa.


တဒါ ရညာ ဝုတ္တဝစနံ သုတွာ တသ္မိံ ဝိဟာရေ အရုဟိတွာ နိသီဒိ[Pg.101]. အာရက္ခပုရိသာ စ တံ ဘိက္ခုံ ဝိဟာရေ နိသိန္နံ ဒိသွာ တမတ္ထံ ရညော အာရောစေသုံ. ရာဇာ စ စတုရင်္ဂဗလံ အမစ္စံ အာဏေပေသိ,-ဂန္တွာ တဿ ဘိက္ခုဿ ဉာဏထာမံ ဥပဓာရေဟီတိ. စတုရင်္ဂဗလော စ ဂန္တွာ တံ ဘိက္ခုံ ဂူဠဂူဠဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆိ. သောပိ ပုစ္ဆိတံ ပုစ္ဆိတံ ဝိဿဇ္ဇေသိ. စတုရင်္ဂဗလော စ တမတ္ထံ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ တံ ဝိဟာရံ တဿ ဘိက္ခုဿ အဒါသိ. တဿ ပန ဘိက္ခုဿ ဒဟရကာလေ သကဏ္ဋကဂစ္ဆေ ပိတုနော ခိပနံ ပဋိစ္စ ကဏ္ဍကခိပတ္ထေရောတိ သမညာ အဟောသိ, မူလနာမံ ပနဿ နာဂိတောတိ. သောတသ္မိံ ဝိဟာရေ နိသီဒိတွာ သဒ္ဒသာရတ္ထဇလိနိံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ. တဿ ကိရ ထေရဿ ကာလေ တသ္မိံ နဂရေ အာရဒ္ဓ ဝိပဿနာဓုရာ မဟလ္လကာ ဘိက္ခူ သဟဿမတ္တာ အဟေသုံ. အာရဒ္ဓဂန္ထဓုရာ ပန ဒဟရဘိက္ခူ ဂဏနပထံ ဝီတိဝတ္တာ.

Alors, ayant entendu les paroles dites par le roi, il monta dans ce monastère et s'y assit. Les gardes, voyant ce moine assis dans le monastère, en informèrent le roi. Le roi ordonna au ministre Caturaṅgabala : « Va évaluer la force de la connaissance de ce moine. » Caturaṅgabala s'y rendit et interrogea le moine sur des points très obscurs. Celui-ci répondit à chaque question posée. Caturaṅgabala en informa le roi. Le roi, le cœur joyeux, offrit ce monastère à ce moine. Parce que son père l'avait jeté dans un buisson d'épines durant sa jeunesse, il fut connu sous le nom de Kaṇḍakakhipatthera, mais son nom d'origine était Nāgita. Résidant dans ce monastère, il composa l'ouvrage nommé Saddasāratthajalinī. On dit qu'à l'époque de ce thera, il y avait dans cette ville environ mille moines âgés adonnés à la pratique de la vision profonde. Quant aux jeunes moines adonnés à l'étude des textes, ils étaient innombrables.


တဿ ပန ပိတရမ္ပိ သေဋ္ဌိဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. တေနေဝ တံ ဂါမံ သေဋ္ဌိဂါမောတိ နာမေန ဝေါဟရိံသု.

Le roi établit également son père à la fonction de trésorier. C'est pourquoi on appela ce village du nom de Seṭṭhigāma.


ကစ္စာယနဝဏ္ဏနံ ပန ဝိဇယပုရေယေဝ အဘယဂိရိပဗ္ဗတေ နိသိန္နော မဟာဝိဇိတာပီ နာမ ထေရော အကာသိ. ဝါစကော ပဒေသမ္ပိ သောယေဝ အကာသိ. သဒ္ဒဝုတ္တိံ ပန သဒ္ဓမ္မဂုရုတ္ထေရော အကာသိ.

Le thera nommé Mahāvijitāpī, résidant sur la montagne d'Abhayagiri à Vijayapura même, composa le Kaccāyanavaṇṇanā. C'est lui aussi qui composa le Vācakopadesa. Quant au Saddavutti, c'est le thera Saddhammaguru qui le composa.


ဣစ္စေဝံ ဝိဇယပုရေ အနေကေဟိ ဂန္ထကာရေဟိ သာသနံ ဝိပုလံ အဟောသိ.

C'est ainsi qu'à Vijayapura, grâce à de nombreux auteurs de textes, l'Enseignement devint florissant.


ကလိယုဂေ ပန ပဉ္စာသီတာဓိကေ ဆဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ အသင်္ခယာစောယောန္နာမကော ရာဇာ ဇေယျပုရနဂရံ မာပေတွာ တတ္ထ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တတ္ထ ပန ရာဇူနံ ကာလေ ထေရေဟိ ကတဂန္ထော နာမ နတ္ထိ.

En l'an 685 de l'ère Kali, un roi nommé Asaṅkhayācoyon fonda la ville de Jeyyapura et y régna. On ne trouve aucun texte composé par des theras sous le règne des rois en ce lieu.


ကလိယုဂေ ဆဗ္ဗိသာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ ဝေသာခမာသေ ဇေယျပုရနဂရံ ဝိနဿိ. တသ္မိံယေဝ သံဝစ္ဆရေ ဇေဋ္ဌမာသေ ဝိဇယပုရံ ဝိနဿိ. တသ္မိံယေဝ သံဝစ္ဆရေ ဖဂ္ဂုနမာသေ သတွိဝရာဇာ [Pg.102] ရတနပူရံ နာမ နဂရံ မာပေတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေသီတိ.

En l'an 726 de l'ère Kali, au mois de Vesākha, la ville de Jeyyapura fut détruite. La même année, au mois de Jeṭṭha, Vijayapura fut détruite. La même année, au mois de Phagguna, le roi Satviva fonda une ville nommée Ratanapūra et y régna.


ဣဒံ ဝိဇယပုရဇေယျပုရေသု သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Ceci concerne l'établissement de l'Enseignement à Vijayapura et Jeyyapura.


ဣဒါနိ မရမ္မမဏ္ဍလေ တမ္ဗနီပရဋ္ဌေယေဝ ရတနပူရနဂရေ သာသနဝံသံ ဝက္ခာမိ.

Maintenant, je vais exposer l'histoire de la lignée de l'Enseignement dans la ville de Ratanapūra, située dans le territoire de Tambanīpa, au sein de la région de Maramma.


ကလိယုဂေ ဟိ အဋ္ဌာသီတာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ နရပတိရညော ဓိတာယ သဒ္ဓိံ အလောင်္ဂစညိသူရညော ပုတ္တော အာနန္ဒသူရိယော နာမ သန္ထဝံ ကတွာ ဧကံ (သိဒ္ဓိကံ နာမ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. သော ဝယေ သမ္ပတ္တေ ရဇ္ဇသမ္ပတ္တိံ လဘိ. တတော ပဘုတိ ယာဝ မြေနစောဒိဃာ ရညာ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ရဇ္ဇံ အကံသု). တတော ပစ္ဆာ သိရိသုဓမ္မရာဇာဓိပတီတိ လဒ္ဓနာမော သတွိဝရာဇာ ရတနပူရနဂရေ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ရညော ကာလေ ကလိယုဂေ ဧကနဝုတာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ လင်္ကာဒီပတော သိရိသဒ္ဓမ္မာလင်္ကာရတ္ထေရော သီဟဠမဟာသာမိတ္ထေရောစာတိ ဣမေ ဒွေ ထေရာ ပဉ္စ သရီရဓာတုယော အာနေတွာ နာဝါယ ကုသိမတိတ္ထံ ပါပုဏိတွာ ရာမညရဋ္ဌေ ဗညာရနိ နာမေန ရညာ နိဝါရိတာ အနိသီဒိသွာ တတော သောယေဝ ရာဇာ ထေရေ ယာဝ သိရိခေတ္တနဂရာ ပဟိဏိ. တမတ္ထံ ဉတွာ ရတနပူရိန္ဒော ရာဇာ စတ္တာလီသာယ နာဝါဟိ ယာဝ သိရိခေတ္တနဂရံ ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ အာနေသိ. အာနေတွာ စ မဟာနဝဂါမံ ပတ္တကာလေ သဟ ဩရောဓေဟိ အမစ္စေဟိ စ သယမေဝ ရာဇာ ပစ္စုဂ္ဂစ္ဆိ. ရတနပူရံ ပ္ပန ပတ္တကာလေ မဟာပထဝီ စလိ, ပဋိနာဒဉ္စ နဒိ. တဒါ ရာဇာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တိလောကဂ္ဂဿ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိဿာမီတိ စိန္တေတွာ သရီရဓာတုံ အာနေတွာ ဣဓ ပတ္တကာလေ အယံ မဟာပထဝီ စလတိ, ပဋိနာဒဉ္စ နဒတိ, ဣဒံ [Pg.103] အမှာကံ ရဋ္ဌေ ဇိနသာသနဿ စိရကာလံ ပတိဋ္ဌာနဘာဝေ ပုဗ္ဗနိမိတ္တန္တိ သယမေဝ နိမိတ္တပါဌံ အကာသိ.

En l'an 788 de l'ère Kaliyuga, le fils du roi Aloṅgacaññisūra, nommé Ānandasūriyo, ayant noué une relation avec la fille du roi Narapati, engendra un fils nommé Siddhika. Une fois parvenu à l'âge adulte, celui-ci accéda à la royauté. Depuis lors jusqu'au roi Mrenacodighā, ils régnèrent sur la cité d'Arimaddana. Par la suite, le roi Satvivarājā, ayant reçu le titre de Sirisudhammarājādhipatī, régna dans la cité de Ratanapūra. Sous le règne de ce roi, en l'an 791 de l'ère Kaliyuga, deux théras venus de l'île de Laṅkā, Sirisaddhammālaṅkāra et Sīhaḷamahāsāmi, apportèrent cinq reliques corporelles par navire et atteignirent le port de Kusima. Bien qu'ils eussent été empêchés de s'installer par un roi nommé Baññārani dans le pays de Rāmañña, ce même roi finit par envoyer les théras jusqu'à la cité de Sirikhetta. Ayant appris cela, le roi, seigneur de Ratanapūra, vint à leur rencontre avec quarante navires jusqu'à la cité de Sirikhetta et les ramena. Lorsqu'ils atteignirent Mahānavagāma, le roi lui-même, accompagné de ses reines et de ses ministres, vint à leur rencontre. Au moment de l'arrivée à Ratanapūra, la grande terre trembla et un écho retentit. Alors le roi pensa : « Je soutiendrai le message du Parfaitement et Complètement Éveillé, le plus élevé des trois mondes. Le fait que cette grande terre tremble et qu'un écho retentisse au moment où l'on apporte ici les reliques corporelles est un signe précurseur de l'établissement durable de la religion du Victorieux dans notre pays. » Ainsi, il interpréta lui-même ce signe.


တာဝ တိဋ္ဌတု ဇီဝမာနဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ အာနုဘာဝေါ, အဟောဝတ သရီရဓာတုယာယေဝ အနုဘာဝေါတိ ဗဟုရဋ္ဌ ဝါသိနော ပသိဒိံသု. ဟောန္တိ စေတ္ထ, –

« Sans même parler du pouvoir du Parfaitement et Complètement Éveillé vivant, ah ! quel pouvoir possède la relique corporelle elle-même ! » C’est ainsi que les habitants de nombreux pays furent remplis de foi. À ce sujet, on dit :


သရီရဓာတုယာ တာဝ, မဟန္တောစ္ဆရိယော ဟောတိ;

ကာ ကထာ ပန ဗုဒ္ဓဿ, ဇီဝမာနဿ သေဋ္ဌဿ.

« Si la relique corporelle manifeste un tel prodige, que dire alors du Bouddha lui-même, l’Être Suprême, de son vivant ? »


ဧဝံ အနုဿရိတွာန, ဥပ္ပာဒေယျ ပသာဒကံ;

ဗုဒ္ဓဂုဏေသု ဗာဟုလ္လံ, ဂါရဝဉ္စံ ကရေ ဇနောတိ.

« En se remémorant ainsi [ses vertus], on doit faire naître une foi sereine ; que les gens pratiquent avec abondance le respect envers les qualités du Bouddha. »


ကလိယုဂေ ဒွေနဝုတာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ တာ ပဉ္စ ဓာတုယော နိဒဟိတွာ ဇေယျပုရနဂရတော ပစ္ဆိမဒိသာဘာဂေ သမဘူမိဘာဂေ စေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တဉ္စ စေတိယံ ရတနစေတိယန္တိ ပညာပေသိ, ဟတ္ထိရူပဗာဟုလ္လတာယ ပန အနေကိဘိန္ဒောတိ ပါကဋံ ဟောတိ. တီဟိ သိရိဂဗ္ဘေဟိ သတ္တဟိ ဒွါရေဟီ စ အလင်္ကတံ နာမ မဟာဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဒွိန္နံ သီဟဠဒီပိကတ္ထေရာနံ အဒါသိ. တတော ပစ္ဆာ တေသု မဟန္တတ္ထေရော သကဝိဟာရသမီပေ ပဗ္ဗတမုဒ္ဓနိ အတ္တနော သိဿေပိ အပ္ပဝေသေတွာ လဇ္ဇီပေသလဗဟုဿုတသိက္ခာကာမေဟိ သဗ္ဗေဟိ တီဟိ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ သီမံ သမ္မန္နတိ. ဣစ္စေဝံ သီမသမ္မုတိပရိယတ္တိဝါစနာဒိကမ္မေဟိ မရမ္မရဋ္ဌေ သာသနံ ဝိရူဠံ ကတွာ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

En l'an 792 de l'ère Kaliyuga, il déposa ces cinq reliques et fit ériger un stupa sur un terrain plat à l'ouest de la cité de Jeyyapura. Il nomma ce stupa Ratanacetiya, mais il devint célèbre sous le nom d'Anekibhindu en raison de la profusion de statues d'éléphants. Après avoir fait construire un grand monastère orné de trois chambres sacrées et de sept portes, il l'offrit aux deux théras venus de l'île de Ceylan. Par la suite, parmi eux, le grand théra, après avoir interdit l'entrée même à ses propres disciples au sommet d'une montagne près de son monastère, consacra une limite sacrée avec tous les trois théras qui étaient des modèles de vertu, de modestie, de grande érudition et désireux d'apprendre. C'est ainsi que, par des actes tels que la consécration des limites et l'enseignement des textes sacrés, la religion se développa et s'établit dans le pays de Maramma.


ဣဒံ မရမ္မမဏ္ဍလေ ရတနပူရနဂရေ သီဟဠဒီပိကေ

Voici le récit de l'établissement de la religion dans la cité de Ratanapūra, dans la région de Maramma, grâce aux deux théras de l'île de Ceylan.


ဒွေ ထေရေ ပဋိစ္စ ပဌမံ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Le premier établissement de la religion grâce aux deux théras.


ကလိယုဂေ ဆဗ္ဗီသာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသေ သတွဝရာဇာ ရတနပူရနဂရံ မာပေသိ. တဿ ရညော [Pg.104] ကာလေ ဇေယျပုရနဂရေ ဧကာ ပူပိကာ ဣတ္ထီ အလဇ္ဇိနော ဧကဿ ဘိက္ခုဿ သန္တိကေ ဓနံ ဥပနိဒဟိ. အပရဘာဂေသာ တံ ဓနံ ယာစိ. အထ သော ဘိက္ခု တဝ ဓနံ အဟံ န ပဋိဂ္ဂဏှာမီတိ မုသာ ဘဏတိ. ဧဝံ ဝိဝါဒံ ကတွာ တံ ကာရဏံ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ ပက္ကောသာပေတွာ သယမေဝ တံ ဘိက္ခုံ ပုစ္ဆိ,-တွံ ဘန္တေ တဿာ ဣတ္ထိယာ ဓနံ ပဋိဂ္ဂဏှာသိ ဝါ မာ ဝါတိ. အဟံ မဟာရာဇ သမဏော အလိကံ ဘဏိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, န ပဋိဂ္ဂဏှာမီတိ ဝဒတိ. တံ ကာရဏံ ရာဇာ စ ပုနပ္ပုနံ ပုစ္ဆိတွာ ဝီမံသန္တော ဘိက္ခုဿ ကေရာဋိကဘာဝံ ဇာနိတွာ တံ သမဏော သမာနော ဘဂဝတော ပညတ္တံ သိက္ခာပဒံ အက္ကမိတွာ မုသာ ဘဏတီတိ ကုဇ္ဈိတွာ သယမေဝ အပရာဓာနုရူပံ သီယံ ဆိန္ဒိတွာ ရာဇဂေဟတော ဟေဋ္ဌာ ခိပိ.

En l'an 726 de l'ère Kaliyuga, au mois de Phagguna, le roi Satvavarājā fonda la cité de Ratanapūra. Sous le règne de ce roi, dans la cité de Jeyyapura, une femme marchande de gâteaux confia son argent à un moine sans scrupules. Plus tard, elle lui réclama cet argent. Alors ce moine mentit en disant : « Je n'ai pas reçu ton argent. » Après s'être disputée ainsi, elle rapporta l'affaire au roi. Le roi fit convoquer le moine et l'interrogea lui-même : « Vénérable, avez-vous reçu l'argent de cette femme ou non ? » Le moine répondit : « Grand roi, il ne sied pas à un ascète de mentir ; je ne l'ai pas reçu. » Le roi l'interrogea à plusieurs reprises pour l'éprouver et, ayant reconnu la fourberie du moine, il se mit en colère, pensant : « Bien qu'il soit un ascète, il transgresse la règle d'entraînement prescrite par le Bienheureux et profère des mensonges. » Il lui fit alors trancher la tête conformément à son crime et le fit jeter en bas du palais royal.


တဉ္စ ကာရဏံ သကလမရမ္မရဋ္ဌေ ပါကဋံ. အလဇ္ဇီဘိက္ခူပိ အညေ ပါပကမ္မံ ကာတုံ န ဝိသဟိံသု. ရညာ ဘာယိတွာယေဝ သိက္ခာပဒံ န အက္ကမေသုံ.

Cet événement devint célèbre dans tout le pays de Maramma. Même d'autres moines sans scrupules n'osèrent plus commettre de mauvaises actions. Par peur du roi, ils ne transgressèrent plus les règles d'entraînement.


ကလိယုဂေ တိံသာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မင်္ဂကြိစွာစောင်္က နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော ပန ရာဇာ ရဋ္ဌဝါသီနံ သုခတ္ထာယ နိမိတ္တံ ဂဟေတွာ တာလဝဏ္ဋံ ဂဟေတွာ ရာဇဂေဟံ ပဋိဂ္ဂဏှိ. သော စ ရာဇာ သက္ကရာဇေ ပဉ္စစတ္တာလီသာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ စညိင်္ခုံ နာမ စေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ယင်္ဂရနာမကဿ သိလာပဗ္ဗတဿ သမီပေ ပေါရာဏိကံ ဧကံ စေတိယံ နဒီဥဒကံ ဘိန္ဒိ. တဒါ သကရဏ္ဍကာ ပဉ္စ ဓာတုယော ဥဒကေ နိမ္မုဇ္ဇန္တိယော ဧရာပထော နာမ နာဂေါ ဂဟေတွာ ပစ္ဆာ စညိင်္ခုံ နာမ စေတိယံ ပတိဋ္ဌာပေဿာမီတိ ရညာ အာရဒ္ဓကာလေယေဝ ဒါဌာနာဂဿ နာမ ထေရဿ သဟ ကရဏ္ဍကေန ပဉ္စ ဓာတုယော နိယျာဒေသိ. သော စ ထေရော ရညော အဒါသိ. ရာဇာ ဒွေ ဓာတုယော မုဋ္ဌောစေတိယေ နိဓာနံ အကာသိ. တိဿော ပန စညိင်္ခုံ စေတိယေတိ ပေါရာဏပေါတ္ထကေသု ဝုတ္တံ.

En l'an 730 de l'ère Kaliyuga, un roi nommé Maṅgakricvācoṅka régna. Ce roi, ayant pris un présage pour le bonheur des habitants du pays, prit un éventail et accepta le palais royal. En l'an 745 de l'ère Sakkarāja, ce roi fit ériger le stupa nommé Caññiṅkhu. Près d'une montagne rocheuse nommée Yaṅgara, les eaux d'une rivière détruisirent un ancien stupa. Alors que les cinq reliques enfermées dans un coffret étaient immergées dans l'eau, un naga nommé Erāpatha s'en empara. Plus tard, au moment où le roi commençait les travaux pour ériger le stupa nommé Caññiṅkhu, il remit les cinq reliques avec le coffret au théra nommé Dāṭhānāga. Ce théra les remit au roi. Le roi déposa deux reliques dans le stupa Muṭṭho. Quant aux trois autres, il est dit dans les anciens manuscrits qu'elles furent déposées dans le stupa Caññiṅkhu.


သော [Pg.105] ရာဇာ ကုမာရကာလေ သိက္ခာပကဿ အာစရိယဿ သေတစ္ဆတ္တံ ဒတွာ သံဃနာယကဋ္ဌာနံ နိယျာဒေသိ. ခေမာစာရော နာမ ဧကော ထေရော ရတ္တိဘာဂေ မဇ္ဈန္တိကကာလေ စေတိယင်္ဂဏေ ဩလမ္ဗေတွာ ဌပိတံ ဘေရိံ အနေကဝါရံ ပဟရိ. အထ ရာဇာ ရာဇဂေဟတောယေဝ သုတွာ ယထာဌပိတန္တိယာမဝသေန ဝိဟာရေ ကောစိ ဘိက္ခု ကာလံ ကတော ဘဝေယျာတိ မညိတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ပုစ္ဆာဟီတိ ဒူတံ ပေသေသိ. ဒူတော ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ကာရဏံ ပုစ္ဆိ. ဘိက္ခူ စ ဧဝမာဟံသု,- န အမှေသု ကာလင်္ကတဘိက္ခု နာမ အတ္ထိ, အထ ခေါ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ဣဒါနိ ကာလင်္ကတောတိ ဗဟူနံ မနုဿာနံ ဉာပနတ္ထာယ ဘေရိံ ပဟရိမှာတိ. ပုန ရာဇာ ဘိက္ခူ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ,-ကသ္မာ ပန ဘန္တေ တုမှေ သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ ကာလင်္ကတဘာဝံ ဇာနာထာတိ. အထ ဘိက္ခူ ဧဝမာဟံသု,-ဘဂလတော ပရိနိဗ္ဗာနကာလေ သာသနံ ရက္ခိဿာမီတိ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ပဋိညံ ကတွာပိ ဣဒါနိ သာသနေ ဝသန္တာနံ အမှာကံ အနုပါလနကမ္မံ နာမ ကိဉ္စိ န အကာသိ, သစေ ပန သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ဇီဝမာနော ဘဝေယျ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ ပဋိညံ ဒဠံ ကတွာ ဣဒါနိ အပ္ပောဿုက္ကော န ဘဝေယျ. ဣဒါနိ ပန သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ အာရက္ခဏကမ္မံ နာမ ကိဉ္စိ န ဒိဿတိ, တသ္မာ ဣဒါနိ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ကာလင်္ကတောတိ ဇာနိမှာတိ.

Ce roi, durant sa jeunesse, donna le parasol blanc à son maître instructeur et lui confia la fonction de chef du Sangha (Saṅghanāyaka). Un ancien (thera) nommé Khemācāro, au milieu de la nuit, frappa à de nombreuses reprises le tambour qui avait été suspendu dans l'enceinte du sanctuaire (cetiya). Alors le roi, l'ayant entendu depuis le palais royal même, pensa selon la règle établie : « Quelqu'un parmi les moines du monastère est peut-être décédé » ; il envoya un messager en disant : « Va au monastère et demande ». Le messager se rendit au monastère et s'enquit de la raison. Les moines dirent ainsi : « Il n'y a parmi nous aucun moine décédé ; au contraire, nous avons frappé le tambour pour informer la foule des hommes que Sakka, le seigneur des dieux, est maintenant décédé. » Le roi convoqua à nouveau les moines et demanda : « Mais, vénérables, comment savez-vous que Sakka, le seigneur des dieux, est décédé ? » Alors les moines répondirent ainsi : « Bien que Sakka, le seigneur des dieux, ait fait la promesse au moment du Parinibbāna du Bienheureux de protéger la religion (sāsana), il n'a fait maintenant aucun acte de protection pour nous qui vivons dans cette religion. Si Sakka, le seigneur des dieux, était vivant, ayant fait une ferme promesse auprès du Parfaitement Éveillé, il ne serait pas maintenant indifférent. Mais à présent, on ne voit aucun acte de garde de la part de Sakka, le seigneur des dieux ; c'est pourquoi nous savons que Sakka, le seigneur des dieux, est maintenant décédé. »


ရာဇာ တံ သုတွာ ခေမာစာရတ္ထေရဿ ပသီဒိတွာ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ. သော စ ထေရော သုဓမ္မပုရဝါသီနံ သီဟဠဝံသိကာနံ မဟာထေရာနံ ဝံသေ ဘဝတိ လဇ္ဇီ ပေသလော ဟောတီတိ.

Le roi, ayant entendu cela, fut plein de foi envers le Thera Khemācāra, fit construire un monastère et le lui offrit. Et ce Thera appartenait à la lignée des grands theras de lignage cinghalais résidant dans la ville de Sudhamma ; il était modeste et aimable.


ရတနပူရနဂရေယေဝ အဓိကရညော ကာလေ ရတနပူရနဂရဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ မဟာသေတုံ ကာရာပေသိ. တဿ [Pg.106] ပန အာစရိယော သံဃရာဇာ လဇ္ဇီပက္ခံ န ဘဇတိ. တေနေဝ ထေရပရမ္ပရာယ ဧသ န သင်္ဂဟိတဗ္ဗော.

Dans la ville même de Ratanapura, au temps du roi Adhika, celui-ci fit construire un grand pont dans la partie sud de la ville de Ratanapura. Mais son maître, le Sangharāja, ne s'associait pas au parti des moines modestes (lajji). Pour cette raison même, il ne doit pas être inclus dans la lignée de succession des Theras.


တဿ ရညော ကာလေ ဆသဋ္ဌာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ ကလိယုဂေ ရာဇာဓိရာဇာ နာမ ရာမညရဋ္ဌိန္ဒော ဘူပါလောတိ သဟဿပ္ပမာဏာသု နာဝါသု သဋ္ဌိသတသဟဿေဟိ ယောဓေဟိ သဒ္ဓိံ နဒီမဂ္ဂေန ယုဇ္ဈနတ္ထာယ ရတနပူရာဘိမုခံ အာဂတော.

Sous le règne de ce roi, en l'an sept cent soixante-six de l'ère Kali, le souverain du pays de Rāmañña nommé le Roi des Rois vint vers Ratanapura pour combattre par la voie fluviale, avec six millions de guerriers dans un millier de navires.


အထ အဓိကရာဇာ ဗဟဝေါ အမစ္စေစ ဘိက္ခူ စ သန္နိပါတာပေတွာ မန္တေသိ,-ဣဒါနိ ရာမညရဋ္ဌိနော ရာဇာ ယုဇ္ဈနတ္ထာယ ဣဓ အာဂစ္ဆတိ, ယုဒ္ဓံ အကတွာ ကေနုပါယေန တံ ပဋိနိဝတ္တာပေတုံ သက္ခိဿာမာတိ. အထ သဗ္ဗေ ကိဉ္စိ အကထေတွာ တုဏှီဘာဝေနေဝ နိသီဒိံသု.

Alors le roi Adhika, ayant convoqué de nombreux ministres et moines, tint conseil : « Maintenant, le roi du pays de Rāmañña vient ici pour combattre ; par quel moyen pourrons-nous le faire rebrousser chemin sans faire la guerre ? » Alors, tous restèrent assis en silence sans rien dire.


အထ ဇာတဝဿေန ဧကတ္တိံသဝဿိကော ဥပသမ္ပဒါဝသေန ပန ဧကာဒသဝဿိကော ဧကော ဘိက္ခု ဧဝမာဟ,-ဧကော ပန ရာမညရဋ္ဌိန္ဒော ရာဇာဓိရာဇာ တာဝ တိဋ္ဌတု, သစေ သကလေပိ ဇမ္ဗုဒီပေ သဗ္ဗေ ရာဇာနော အာဂစ္ဆေယျုံ, ဧဝမ္ပိ ကထာသလ္လာပေနေဝ ယုဒ္ဓံ အကတွာ ပဋိနိဝတ္တာပေသုံ သက္ကောမီတိ.

Alors un moine, âgé de trente et un ans depuis sa naissance et de onze ans depuis son ordination complète (upasampadā), dit ceci : « Qu'il s'agisse seulement de ce roi des rois du pays de Rāmañña, même si tous les rois de tout le Jambudīpa venaient, je pourrais les faire rebrousser chemin par la seule conversation, sans faire la guerre. »


အထ အဓိကရာဇာ တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ အာဟ,- ယထာ ဘန္တေ တွံ သက္ကောသိ ရာဇာဓိရာဇံ ယထာသလ္လာပေန ပဋိနိ ဝတ္ထာပေတုံ, တထာ ကရောဟီတိ.

Alors le roi Adhika, le cœur joyeux, dit : « Vénérable, de la manière dont tu es capable de faire rebrousser chemin au roi des rois par la conversation, agis ainsi. »


အထ သော ဘိက္ခု မေတ္တာသန္ဒေသပဏ္ဏံ ပေသေတွာ ဩကာသံ ယာစိ တဿ ရာဇာဓိရာဇဿ သန္တိကံ ပဝိသိတုကာမော. ရာဇာဓိရာဇာ စ တဿ ဘိက္ခုဿ မေတ္တာသန္ဒေသပဏ္ဏံ ပဿိတွာ တံ ဘိက္ခုံ သီင်္ဃံ အာနေထာတိ ဒူတံ ပေသေသိ. ဒူတော အာနေတွာ ရညော ဒဿေသိ. အထ သော ဘိက္ခု ရာဇာဓိရာဇံ ဓမ္မဒေသနာယ ဩဝါဒံ ဒတွာ သကဋ္ဌာနံ ပဋိနိဝတ္တာပေသိ. အယဉ္စ [Pg.107] ဘိက္ခု အရိမဒ္ဒနနဂရေ စတူသု ဂဏေသု အရဟန္တဂဏဝံသော သိက္ခာကာမော လဇ္ဇီ ပေသလော. အရိမဒ္ဒနနဂရေ စာဂဟေ နာမ ဒေသေ ပန ဇာတတ္တာ စာဂြုဟိ ဘိက္ခူတိ ဝေါဟာရိယတိ.

Ensuite, ce moine envoya une lettre de message de bienveillance (mettā) et demanda l'autorisation, souhaitant entrer auprès de ce roi des rois. Et le roi des rois, ayant vu la lettre de message de bienveillance du moine, envoya un messager en disant : « Amenez vite ce moine ». Le messager l'amena et le présenta au roi. Alors ce moine, ayant donné des conseils au roi des rois par un enseignement du Dhamma, le fit retourner à son propre lieu. Et ce moine appartenait à la lignée du groupe des Arahants parmi les quatre groupes de la ville d'Arimaddana, désireux d'apprendre, modeste et aimable. Mais parce qu'il était né dans la région nommée Cāgahe dans la ville d'Arimaddana, il était appelé le moine Cāgruhi.


ကလိယုဂေ အဋ္ဌာသီတာဓိကေ သတ္တဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မိညှင်္ဂ ဓမ္မရာဇာ ရတနပူရေယေဝ ရဇ္ဇံ သမ္ပတ္တော. တဿ ရညော ကာလေ သီဟဠဒီပတော ဒွေ မဟာထေရာ ရတနပူရံ အာဂန္တွာ သာသနံ အနုဂ္ဂဟေတွာ နိသီဒိံသု.

En l'an sept cent quatre-vingt-huit de l'ère Kali, le roi de la loi Miññhaṅga accéda à la royauté à Ratanapura même. Sous le règne de ce roi, deux grands theras venant de l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa) arrivèrent à Ratanapura et s'y installèrent après avoir soutenu la religion.


တဒါ ကလိယုဂေ အဋ္ဌသတေ သမ္ပုဏ္ဏေ ပေါရာဏကံ ကလိယုဂံ အပနေတွာ အဘိနဝံ ဌပေတုံ ဩကာသော အနုပ္ပတ္တော. အထ စာဂြိဟိ ထေရော စ ရာဇဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော စ ဧဝမာဟံသု,- အပနီတဗ္ဗကာလေ မဟာရာဇ သမ္ပတ္တေ အနပနေတုံ န ဝဋ္ဋတီတိ.

Alors, l'an huit cents de l'ère Kali étant révolu, l'occasion arriva de supprimer l'ancienne ère Kali pour en établir une nouvelle. Alors le Thera Cāgrihi et le Thera résidant au monastère royal (Rājavihāra) dirent ainsi : « Ô grand roi, le moment de la suppression étant arrivé, il ne convient pas de ne pas la supprimer. »


အထ ရာဇာ ပုန ဧဝမာဟ,-အပနီတဗ္ဗေ သမ္ပတ္တေ အနပနေတွာ အဇ္ဈုပေက္ခိတွာ ဝသန္တဿ ကော ဒေါသောတိ. သစေ အပနီတဗ္ဗေ သမ္ပတ္တေ အနပနေတွာ အဇ္ဈုပေက္ခိတွာ နိသီဒေယျ, ရဋ္ဌဝါသီနံ ဒုက္ခံ ဘဝိဿတီတိ ဝေဒသတ္ထေသု အာဂတံ, သက္ကရာဇံ အပနေန္တောပိ ရာဇာ တသ္မိံယေဝ ဝဿေ ဒိဝင်္ဂတော ဘဝေယျာတိ အာဟံသု.

Alors le roi dit encore ceci : « Quel est le défaut pour celui qui vit en ignorant et en ne supprimant pas [l'ère] alors que le moment de la supprimer est venu ? » [Ils répondirent :] « S'il restait assis en ignorant et en ne supprimant pas l'ère alors que le moment est venu, il est dit dans les traités des Védas que la souffrance adviendra pour les habitants du pays ; mais le roi qui supprime l'ère Sakka pourrait aussi mourir cette année-là même. »


အထ ရာဇာ သတ္တာနံ သုခံ လဘီယမာနတံ ဇာနန္တောယေဝ မာဒိသော အတ္တနော ဘယံ အပေက္ခိတွာ အပနီတဗ္ဗံ အနပနေတွာ နိသီဒိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ကမ္မံ ခီယိတွာပိ မမ အဂုဏံ လောကေ ပတ္ထရိတွာ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ မနသိကရိတွာ သက္ကရာဇေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပုဏ္ဏေ ဗသျုဆိဒြမုနိသချံ အပနေတွာ စမ္မာဝသေသံ ဌပေသိ. အထ မဟာမဏ္ဍပံ ကာရာပေတွာ မဟာဆဏံ ကတွာ မဟာဒါနမ္ပိ အဒါသိ.

Alors le roi, bien que sachant que le bonheur des êtres serait obtenu, pensa : « Quelqu'un comme moi, par égard pour sa propre peur, ne doit pas rester assis sans supprimer ce qui doit l'être ; même si mon action s'épuise, ma vertu se répandra et s'établira dans le monde » ; ayant pris cela à cœur, l'an huit cents de l'ère Sakka étant révolu, il supprima [l'ère selon le calcul de] basyuchidramunisakhya et laissa un reste de deux. Alors, il fit construire un grand pavillon, organisa une grande fête et fit également de grands dons.


စာဂြိဟိထေရော ရာဇဝိဟာရ ဝါသိတ္ထေရောစာတိ အရိမဒ္ဒန နဂရေ [Pg.108] အရဟန္တဂဏာံသိကော လဇ္ဇီ ပေသလော သိက္ခာကာမော.

Le Thera Cāgrihi et le Thera résidant au monastère royal appartenaient à la lignée du groupe des Arahants de la ville d'Arimaddana, ils étaient modestes, aimables et désireux d'apprendre.


ဤဒိသံ ပန ဝစနံ သာသနပ္ပဋိယတ္တတ္တာ စ ရဋ္ဌဝါသိကာယတ္တတ္တာ စ ဓမ္မာနုလောမဝသေန ဝုတ္တံ.

Une telle parole a été prononcée conformément au Dhamma, en raison de l'organisation de la religion et de ce qui incombe aux habitants du pays.


ကလိယုဂေ စတုဝဿာဓိကေ အဋ္ဌသတေ မဟာနရပတိ ရာဇာ ရတနပူရနဂရေ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော စ ရာဇာ ထူပါရာမစေတိယံ ကာရာပေသိ. တဿ ပန အာစရိယော မဟာသာမိတ္ထေရော နာမ. သော ပန ထေရော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ သီဟဠိန္ဒဿ ရညော အာစရိယဿ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ သန္တိကေ သိက္ခံ ဂဟေတွာ ပစ္စာဂတတ္ထေရဝံသိကောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တဿ ရညော ကာလေ ရတနပူရနဂရေ မဟာအရိယဝံသော နာမ ဧကော ထေရော အတ္ထိ. သော ပန ပရိယတ္တိဝိသာရဒေါ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ဆပ္ပဒဂဏတော အာဂတဝံသိကော.

En l'an huit cent quatre de l'ère Kali, le grand roi Narapati régna dans la ville de Ratanapura. Ce roi fit construire le sanctuaire (cetiya) de Thūpārāma. Son maître était nommé le grand Thera Mahāsāmi. Ce Thera doit être considéré comme appartenant à la lignée des Theras qui, étant allés sur l'île de Ceylan, revinrent après avoir reçu l'instruction auprès du Thera Sāriputta, le maître du roi cinghalais. Sous le règne de ce roi, il y avait dans la ville de Ratanapura un certain Thera nommé Mahāariyavaṃsa. Il était expert dans les textes scripturaires (pariyatti) et appartenait à la lignée venue du groupe de Chappada dans la ville d'Arimaddana.


ဧကသ္မိံ သမယေ ဇေယျပုရနဂရံ ဂန္တွာ ရေင်္ဂ ဣတိ ပါကဋဿ မဟာထေရဿ သန္တိကေ သဒ္ဒနယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ နိသီဒိ. သော ပန ကိရ မဟာထေရော အညေဟိ သဒ္ဓိံ ယံဝါ တံဝါ ကထံ အသလ္လပိတုကာမတာယ မုခေ ဥဒကံ ဌပေတွာ ယေဘုယျေန နိသီဒတိ. တေနေဝေသ မရမ္မဝေါဟာရေန ရေင်္ဂု ဣတိ ပါကဋော အဟောသိ.

En un temps, s'étant rendu à la cité de Jeyyapura, il demeura auprès du Mahāthera connu sous le nom de Reṅga pour apprendre la grammaire (saddanaya). On dit que ce Mahāthera, ne souhaitant pas engager de vaines conversations avec les autres, demeurait la plupart du temps avec de l'eau dans la bouche. C'est pour cette raison qu'il devint célèbre sous le nom de Reṅgu dans la langue birmane.


သော ကိရ အရိယဝံသတ္ထေရော ရေင်္ဂုံ ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္ထံ ဝါစာပေတု ဩကာသံ ယာစိဿာမီတိ ဥပဂစ္ဆန္တောပိ ကထာသလ္လာပံ အကတွာ ဒွေ အဟာနိ ဝတ္တံ ပရိပူရေတွာယေဝ ပစ္စာဂစ္ဆိ. တတိယဒိဝသေ ပန စမ္မခဏ္ဍံ အာကောဋုနတ္တာ သဒ္ဒံ သုတွာ မုခတော ဥဒကံ ဥဂ္ဂိရိတွာ ကာရဏံ ပုစ္ဆိ. ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဟဏတ္ထာယ အာဂတဘာဝံ အာရောစေသိ.

On raconte que cet Elder Ariyavaṃsa, bien qu'approchant l'Elder Reṅgu pour solliciter l'occasion de se faire réciter un texte, revint sans engager de conversation après avoir simplement accompli ses devoirs pendant deux jours. Le troisième jour, cependant, ayant entendu le bruit du battement de la natte de peau (cammakhaṇḍa), l'Elder recracha l'eau de sa bouche et en demanda la raison. Il déclara qu'il était venu dans le but d'étudier le texte.


အထ ထေရော ဧဝမာဟ,-အဟံ အာဝုသော ဒိဝသေ ဒိဝဝသေ တိက္ခတ္တုံ ဂန္ထံ ဝါစေမိ, မဇ္ဈန္တိ ကာတိက္ကမကာလေပိ ပညစေတိယံ ဂန္တွာ စေတိယင်္ဂဏေ သမ္မဇ္ဇနကိစ္စံ ကရောမိ, ဩကာသံ [Pg.109] န လဘာမိ, ဧဝမ္ပိ တွံ ဗဟူဂန္ထေ ဥဂ္ဂဟေတွာပိ အာစရိယေဟိ ဒိန္နောပဒေသံ အလဘိတွာ ပုန မမ သန္တိကံ အာဂစ္ဆသိ, တသ္မာယင်္ဂဏေ သမ္မဇ္ဇနဝတ္တံ တာဝကာလိကံ ဝိကောပေတွာ ဂန္ထုဂ္ဂဟဏတ္ထာယ ဩကာသံ ဒဿာမီတိ ဝတွာ အဘိဓမ္မတ္ထဝိသာဝိနိံ နာမ လက္ခဏဋီကံ ဥဂ္ဂဏှာပေသိ. နာနာနယေဟိ ဥပဒေသံ ဒတွာ ဝါစေသိ. ဝါစေတွာ စ တတိယဒိဝသေ အာစရိယဿ သန္တိကံ နာဂစ္ဆိ. မဟာထေရောပိ ကာရဏံ အကလ္လတာယ အနာဂတော ဘဝေယျာတိ မညိတွာ ပုစ္ဆနတ္ထာယ ဘိက္ခူ ပေသေသိ.

Alors l'Elder dit ceci : « Cher ami, j'enseigne les textes trois fois par jour ; même au moment du passage de midi, je me rends au Paññacetiya pour accomplir la tâche de balayer la cour du sanctuaire, je ne trouve pas de temps libre. Malgré cela, bien que tu aies étudié de nombreux textes et que tu n'aies pas reçu les instructions données par tes professeurs, tu reviens vers moi. Par conséquent, je suspendrai temporairement mon devoir de balayage de la cour et te donnerai l'occasion d'étudier le texte. » Ayant dit cela, il lui fit étudier le sous-commentaire intitulé Abhidhammatthavibhāvinī. Il l'enseigna en fournissant des instructions selon diverses méthodes. Après avoir reçu l'enseignement, le troisième jour, il ne vint pas auprès du maître. Le Mahāthera, pensant qu'il était peut-être absent par indisposition, envoya des moines pour s'en enquérir.


အရိယဝံသတ္ထေရောစ အာစရိယဿ သန္တိကံ ဂမိဿာမီတိ အာဂတော, အန္တရာမဂ္ဂေယေဝ ဒူတဘိက္ခူ ပဿိတွာ တေဟိ သဒ္ဓိံ မဟာထေရဿ သန္တိကံ အာဂမံသု. အာစရိယဿ သန္တိကံ ပတွာ အာစရိယာ အရိယဝံသတ္ထေရံ ပုစ္ဆိ,-ကသ္မာ ပန တွံ န ဥဂ္ဂဟဏတ္ထာယ အာဂတောသီတိ. အဟံ ဘန္တေ တုမှေဟိ ဒိန္နောပဒေသံ နိဿာယ ဣဒါနိ သဗ္ဗံ နယံ ဇာနာမီတိ. အထ အာစရိယော အာဟ, ယံ ပန ဂန္ထံ နိဿာယ တွံ ဆေကတံ ပတ္တောသိ, တဿ သံဝဏ္ဏနံ ကတွာ ဥပကာရံ ကရောဟီတိ. အထ အရိယဝံသတ္ထေရော အာစရိယဿ ဝစနံ သိရသာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ အဘိဓမ္မတ္ထဝိဘာဝိနိယာ မဏိသာရမဉ္ဇူသံ နာမ အနုသံဝဏ္ဏနံ အကာသိ. နိဋ္ဌိတနိဋ္ဌိတပါဠံ ဥပေါသထဒိဝသေ ဥပေါသထဒိဝသေ ပုညစေတိယဿ စေတိယင်္ဂဏေ ဘိက္ခုသံဃံ သန္နိပါတာပေတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ မဇ္ဈေ ဝါစာပေတွာ သုဏာပေသိ,- သစေ ကောစိ ဒေါသော အတ္ထိ, တံ ဝဒထာတိ.

L'Elder Ariyavaṃsa, qui s'était mis en route pour aller chez son maître, rencontra les moines messagers en chemin et revint avec eux vers le Mahāthera. Arrivé auprès de son maître, celui-ci demanda à l'Elder Ariyavaṃsa : « Pourquoi n'es-tu pas venu pour étudier ? » — « Vénérable, grâce aux instructions que vous m'avez données, je connais à présent toutes les méthodes. » Alors le maître dit : « Puisque c'est grâce à ce texte que tu es parvenu à l'expertise, fais-en un commentaire pour être utile aux autres. » Alors l'Elder Ariyavaṃsa, recevant l'instruction de son maître avec respect, composa un sous-commentaire intitulé Maṇisāramañjūsa sur l'Abhidhammatthavibhāvinī. Chaque section achevée, le jour de l'Uposatha, il rassemblait la communauté des moines dans la cour du sanctuaire Puññacetiya et, le faisant réciter au milieu de la communauté, il leur demandait : « S'il y a une erreur, veuillez la signaler. »


အထ အရိမဒ္ဒနနဂရတော စေတိယဝန္ဒနတ္ထာယ ဧကော ဘိက္ခု အာဂန္တွာ ပရိသကောဋိယံ သုဏိတွာ နိသီဒိ. အထ သော ဘိက္ခု ဒွေ ဝါရံ ဧဧဣတိ သဒ္ဒံ အကာသိ. တံ ဌာနံ သလ္လက္ခေတွာ ဌပေသိ. နိဝါသနဋ္ဌာနဉ္စ ပုစ္ဆိ. အရိယဝံသတ္ထေရောပိ သကဝိဟာရံ ပတွာ တသ္မိံ ဌာနေ ဥပဓာရောန္တော ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဧကဿ အတ္ထဿ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝုတ္တတ္တာ ပုနရုတ္တိဒေါသော ဒိဿတိ, ဧကသ္မိံ [Pg.110] ဌာနေ ဣမံ ဂန္ထန္တိ ပုလ္လိင်္ဂရူပေန ဝတ္တဗ္ဗဋ္ဌာနေ ဣဒံ ဂန္ထန္တိ နပုံသကလိင်္ဂေန ဝုတ္တတ္တာ လိင်္ဂဝိရောဓိဒေါသော ဒိဿတိ.

Alors, un moine venu de la ville d'Arimaddana pour vénérer le sanctuaire s'assit à la lisière de l'assemblée pour écouter. Ce moine fit deux fois le son « é-é ». Ariyavaṃsa marqua cet endroit et s'enquit du lieu où résidait le moine. L'Elder Ariyavaṃsa, une fois de retour à son propre monastère, en examinant cet endroit, vit qu'un défaut de répétition apparaissait car un même sens avait été exprimé deux fois, et qu'un défaut de discordance de genre apparaissait car là où l'on aurait dû dire « imaṃ ganthaṃ » au masculin, on avait dit « idaṃ ganthaṃ » au neutre.


အထ တံ ပုဂ္ဂလံ ပက္ကောသာပေတွာ ဧဝမာဟ,-အဟံ အာဝုသော ဣမံ ဂန္ထံ မဟုဿာဟေန ကရောမိ, တဉ္စ ဝိဝေကကာလေ ရတ္တိဘာဂေယေဝ ပေါတ္ထကံ ပတ္ထရိတွာ လိခါမိ, ဧဝံ မဟုဿာဟေန ကရောန္တမ္ပိ တွံ အရုစ္စနာကာရေန သဒ္ဒံ ကရောသိ, ကီဒိသံ ပန ဒေါသံ သုတွာ ဧဝံ ကရောသီတိ ပုစ္ဆိ. အထ သော ဘိက္ခု ဧဝမာဟ,- တယော ဘန္တေ မဟုဿာဟေန ကတေ ဂန္ထေ ဒေါသဝသေန ဗဟုဝတ္တဗ္ဗဋ္ဌာနံ နတ္ထိ, သဒ္ဒတောစေဝ အတ္ထတော စ ပရိပုဏ္ဏောယေဝေသ ဂန္ထော, အထ ခေါ ပန ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဧကဿ အတ္ထဿ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝုတ္တတ္တာ ပုရနုတ္တိဒေါသော ဒိဿတိ, ဧကသ္မိံ ပန ဣမံ ဂန္ထန္တိ ပုလ္လိင်္ဂေန ဝတ္တဗ္ဗဋ္ဌာနေ ဣဒံ ဂန္ထန္တိ နပုံသကလိင်္ဂေန ဝုတ္တတ္တာ လိင်္ဂဝိရောဓိဒေါသော ဒိဿတိ, ဧဝံ ဧတ္တကံယေဝ ဒေါသံ ဒိသွာ ဤဒိသံ အရုစ္စနာကာရံ ဒဿေမီတိ.

Alors, ayant fait appeler cette personne, il lui dit : « Cher ami, je réalise ce texte avec un grand effort, et je l'écris en étalant les manuscrits pendant la nuit, au moment du calme ; malgré un tel effort, tu as fait un bruit de désapprobation. Quelle erreur as-tu donc entendue pour agir ainsi ? » Alors ce moine répondit : « Vénérable, dans ce texte réalisé avec grand effort, il n'y a pas beaucoup à critiquer en termes d'erreurs ; ce texte est parfait tant dans la forme sonore que dans le sens. Cependant, en un endroit, un défaut de répétition apparaît car un même sens est exprimé deux fois ; et en un autre endroit, un défaut de discordance de genre apparaît car là où l'on aurait dû dire « imaṃ ganthaṃ » au masculin, on a dit « idaṃ ganthaṃ » au neutre. C'est en voyant seulement ces erreurs que j'ai manifesté une telle désapprobation. »


အထ အရိယဝံသတ္ထေရော တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ အတ္တနော သရီရပါရုပိတံ ဒုပဋ္ဋစီဝရံ ဣမိနာဟံ တဝ ဉာဏံ ပူဇေမီတိ ဝတွာ အဒါသိ. ပစ္ဆာကာလေ အဓိကရာဇာ တမတ္ထံ သုတွာ နာမ လဉ္ဆံ အဒါသိ.

Alors l'Elder Ariyavaṃsa, l'esprit satisfait, lui donna son manteau de dessus (dupaṭṭacīvara) en disant : « Par ceci, je rends hommage à ta sagesse. » Plus tard, le roi Adhika, ayant entendu parler de cette affaire, lui conféra un titre honorifique.


သော စ အရိယဝံသတ္ထေရော မဏိဒီပံ နာမ ဂန္ထံ ဂန္ထာ ဘရဏဉ္စေဝ ဇာတကဝိသောဓနဉ္စ ပါဠိဘာသာယ အကာသိ. အနုဋီကာယ ပန အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Cet Elder Ariyavaṃsa composa également en langue pālie le texte nommé Maṇidīpa, ainsi que le Ganthābharaṇa et le Jātakavisodhana. Quant à l'Anuṭīka, il en fit une interprétation (atthayojana) en langue birmane.


ဧကံ သမယံ အဓိကရာဇာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဓမ္မံ သုဏိ. ထေရော ဓမ္မံ ဒေသေတွာ နိဋ္ဌိတကာလေ ယာနဗလိံ သုခတ္ထာယ ယာစိ. ရာဇာ အဒတွာ နာဝံ အဘိရူဟိတွာ ပစ္စာဂစ္ဆိ. အန္တရာမဂ္ဂေ နာဝါယ ဖိယံ ဧကော သံသုမာရော မုခေန ဂဏှိတွာ နိစ္စလံ ကတွာ ဌပေသိ. ထေရေန ယာစိတံ ယာနဗလိံ ဒဒါမီတိ မဟာသဒ္ဒံ ကတွာ ရာဇပုရိသေ တိက္ခတ္တုံ နိစ္ဆာရေသိ. အထ သံသုမာရော နာဝံ မုဉ္စိတွာ ဂစ္ဆိ. ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ ရာဇာ ဝိဟာရံ နိက္ခမိ. အထ [Pg.111] ဧကော ဟတ္ထိနီ ဝိဟာရသမီပေ ဗန္ဓိတွာ ဌပေသိ. သာ ဗောဓိရုက္ခသာခံ ဆိန္ဒိတွာ ခါဒိ. သာ တတ္ထေဝ ဘူမိယံ ပတိ. အထ ထေရော သစ္စကိရိယံ ကတွာ မေတ္တာဘာဝနံ ဘာဝေတွာ မေတ္တောဒကေန ဘိဉ္စိ. တံ ခဏညေဝ သာ ဥဋ္ဌဟိ. ရာဇာ စ တံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ တဿာ အဂ္ဃနကမူလံ ဒတွာ ဝိဟာရတော နဒီ တိတ္ထံ ဂမနမဂ္ဂေ သိလာပဋ္ဋံ စိနိတွာ သေတုံ အကာသီတိ.

Une fois, le roi Adhika se rendit au monastère pour écouter le Dhamma. L'Elder, ayant fini de prêcher le Dhamma, demanda une taxe de transport (yānabali) pour le confort. Le roi ne la donna pas et repartit en montant sur un bateau. En chemin, un crocodile saisit la rame du bateau avec sa gueule et l'immobilisa. Le roi s'écria : « Je donnerai la taxe de transport demandée par l'Elder ! » et le fit proclamer trois fois par ses officiers. Alors le crocodile lâcha le bateau et s'en alla. Une autre fois, le roi sortit du monastère. On avait attaché une éléphante près du monastère. Elle rompit une branche de l'arbre de la Bodhi et la mangea. Elle tomba au sol à cet endroit même. Alors l'Elder, faisant un acte de vérité et développant la méditation sur la bienveillance (mettā), l'aspergea d'eau imprégnée de bienveillance. À l'instant même, elle se redressa. Le roi, voyant ce prodige, donna le prix de sa valeur et fit construire un pont en dalles de pierre sur le chemin allant du monastère au gué de la rivière.


သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရော ပန အရိယဝံသတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော ဇေတဝနဝိဟာရဝါသီ. တေ ပန ထေရာ ဆပ္ပဒဂဏဝံသိကာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

L'Elder Saddhammakitti était un compagnon de résidence (saddhivihārika) de l'Elder Ariyavaṃsa et résidait au monastère de Jetavana. Ces Elders doivent être considérés comme appartenant à la lignée de Chappada (Chappadagaṇavaṃsa).


ကလိယုဂေ ဒွေစတ္တာလီသာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ရတနပူရနဂရေယေဝ သိရိသုဓမ္မရာဇာဓိပတိ နာမ ဒုတိယာဓိကရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ ပဗ္ဗတဗ္ဘန္တရနဂရတော မဟာသီလဝံသော နာမ ထေရော ပဉ္စစတ္တာလီသာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ သုမေဓကထံ ကဗျာလင်္ကာရဝသေန ဗန္ဓိတွာ ဗုဒ္ဓါလင်္ကာရဉ္စ နာမ ကဗျာလင်္ကာရံ ပဗ္ဗတဗ္ဘန္တရပ္ပဋိသံယုတ္တဉ္စေဝ ကဗျာလင်္ကာရံ ဗန္ဓိတွာ တေ ဂဟေတွာ ရတနပူရနဂရံ အာဂစ္ဆိ.

En l'an 842 de l'ère Kaliyuga, dans la ville de Ratanapura même, le second roi nommé Sirisudhammarājādhipati régna. À cette époque, un thera nommé Mahāsīlavaṃsa, venant de la ville située à l'intérieur des montagnes, en l'an 845, composa le Sumedhakathā sous forme de poème, ainsi que le Buddhālaṅkāra et un poème relatif à l'intérieur des montagnes, puis il se rendit à Ratanapura en les emportant.


အထ ရာဇာ ထူပါရာမစေတိယဿ ဧသန္နဋ္ဌာနေ ရတနဝိမာနဝိဟာရေ နိသီဒါပေသိ. သော စ ထေရော တတ္ထ သောတာရာနံ ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ. သော စ ထေရော တတ္ထ နိသိန္နာနံ ထေရာနံ အဋ္ဌမကော ဟောတိ. သော စ မဟာသီလဝံသတ္ထေရော ကလိယုဂဿ ပန္နရသာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ ဇာတော. တိံသဝဿကာလေ ရတနပူရနဂရံ အာဂတောတိ ပေါရာဏပေါတ္ထကေသု ဝုတ္တံ. သော ပန ထေရော နေတ္တိပါဠိယာ အတ္ထ ယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ ပါရာယနဝတ္ထုဉ္စ.

Ensuite, le roi le fit résider au monastère Ratanavimāna, sur le site prévu pour le cetiya de Thūpārāma. Ce thera y résida en enseignant les textes scripturaires aux auditeurs. Il était le huitième parmi les theras qui y siégeaient. Ce thera Mahāsīlavaṃsa était né en l'an 815 du Kaliyuga. Il arriva à la ville de Ratanapura à l'âge de trente ans, selon ce qui est dit dans les anciens livres. Ce thera composa également un commentaire de dix yojanas sur la Nettipāḷi en langue birmane, ainsi que le Pārāyanavatthu.


ရတနပူရနဂရေယေဝ ရဋ္ဌသာရော နာမ ဧကော ထေရော အတ္ထိ, မဟာသီလဝံသတ္ထေရေန သမညာဏထာမော. သော ပန ရတနပူရနဂရေယေဝ [Pg.112] ကလိယုဂဿ တိံသာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ ကာလေ ဇာတော. ဘူရိဒတ္တဇာတကံ ဟတ္ထိပါလဇာတကံ သံဝရဇာတကဉ္စ ကဗျာလင်္ကာရဝသေန ဗန္ဓိ အညဉ္စ အနေကဝိဓံ ကဗျာလင်္ကာရံ. တေ ပန ဒွေ ထေရာ ကဗျာလင်္ကာရကာ ရကာတိ ထေရပရမ္ပရာယ ပဝေသေတွာ န ဂဏေန္တိ ပေါရာဏာ.

Dans la ville même de Ratanapura, se trouvait un thera nommé Raṭṭhasāra, d'une force de sagesse égale à celle du thera Mahāsīlavaṃsa. Il était né à Ratanapura même, en l'an 830 du Kaliyuga. Il composa le Bhūridattajātaka, le Hatthipālajātaka et le Saṃvarajātaka sous forme de poèmes, ainsi que de nombreux autres ouvrages poétiques. Cependant, les anciens ne comptent pas ces deux theras comme des compositeurs de poésie dans la lignée des theras (theraparamparā).


ဧတ္ထ စ ကိဉ္စာပိ သမဏာနံ ဥပေါသထိကာနဉ္စ ကဗျာလင်္ကာရံ ဗန္ဓိတုံ ဝါစေတုံ ဝါ ကပ္ပာကပ္ပဝိစာရဏံ ဝတ္တုံ ဩကာသော လဒ္ဓေါ, သာသနဝံသံ ပန ဝတ္တုံ ဩကာသဿ အတိဝိတ္ထာရောဝသေသတ္တာ တံ အဝတွာ အဇ္ဈုပေက္ခိဿာမ. ဥပေါသထဝိနိစ္ဆယေ ပန နစ္စဂီတာဒိသိက္ခာပဒဿ ဝိသယေ ဝိတ္ထာရေန မယံ အဝေါစုမှာ.

Ici, bien que l'occasion se soit présentée de discuter de ce qui est permis ou non aux moines et à ceux qui observent l'Uposatha concernant la composition ou l'enseignement de la poésie, nous ne le dirons pas et passerons outre, car l'exposé de l'histoire de la religion (Sāsanavaṃsa) deviendrait trop long. Nous avons cependant parlé en détail du précepte concernant la danse, le chant, etc., dans l'Uposathavinicchaya.


ကလိယုဂဿ ဂတေ တေသဋ္ဌာဓိကေ အဋ္ဌဝဿသတေ ရတနပူရနဂရေယေဝ သိရိတြိဘဝနာဒိတျနရပတိပဝရမဟာဓမ္မ ရာဇာဓိပတိရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ရညော ကာလေတိသာသနဓဇော နာမ ဘိက္ခု သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိ. အထ အရိမဒ္ဒနနဂရတော ဧကော မဟာထေရောသောတုနံ ဝါစိတွာ ရတနပူရနဂရေ နိသီဒိဿာမီတိ အာဂတော. အထ သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရဿ ဂန္ထံ ဝါစေန္တဿေဝ ဝိဟာရဿ ဟေဋ္ဌာ နိသီဒိတွာ သော မဟာထေရော သဒ္ဒံ သုဏိတွာ ဧဝံ စိန္တေသိ,-ဧတဿ သန္တိကေ အဟံ နဝကဋ္ဌာနေ ဌတွာ ထောကံ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိဿာမီတိ. အထ သော မဟာထေရော သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရဿ သန္တိကံ ပဝိသိတွာ ဂန္ထံ ဝါစာပေတုံ ဩကာသံ ယာစိ. အထ သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရော ဝဿပမာဏံ ပုစ္ဆိတွာ တွံ ဘန္တေ မယာ ဝုဍ္ဎတရောသီတိ အာဟ. အဟံ တယာ ဝုဍ္ဎတရောပိ သမာနော နဝကဋ္ဌာနေ ဌတွာ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိဿာမီတိ အာဟ. အထ သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရော တဿ ဂန္ထံ ဝါစေသိ. အတိပသီဒိတွာ ပန တံ မဟာထေရံ မဟာသာဓုဇ္ဇနောတိ နာမေန ဝေါဟာရတိ.

En l'an 863 du Kaliyuga, le roi Siritribhavanādityanarapatipavaramahādhamma régna à Ratanapura. À l'époque de ce roi, un moine nommé Tisāsanadhaja étudia les textes auprès du thera Saddhammakitti. Alors, un grand thera vint de la ville d'Arimaddana avec l'intention d'enseigner aux auditeurs et de résider à Ratanapura. S'étant assis en dessous du monastère pendant que le thera Saddhammakitti enseignait les textes, ce grand thera entendit sa voix et pensa : « Je me tiendrai dans une position de novice auprès de lui et j'étudierai un peu les textes. » Ensuite, ce grand thera s'approcha du thera Saddhammakitti et demanda l'autorisation d'apprendre les textes. Le thera Saddhammakitti l'interrogea sur son nombre d'années de monachisme (vassa) et dit : « Vénérable, vous êtes plus ancien que moi. » Il répondit : « Bien que je sois plus ancien que toi, je resterai dans une position de novice pour étudier les textes. » Alors le thera Saddhammakitti lui enseigna les textes. Étant très satisfait, il l'appela par le nom de Mahāsādhujjana (le Grand Homme de Bien).


အထ [Pg.113] ပစ္ဆာ မရမ္မရဋ္ဌံ ကလိယုဂဿ ပဉ္စာသီတာဓိကအဋ္ဌသတကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အဋ္ဌာသီတာဓိကအဋ္ဌသတဝဿကာလံ နာနာဘယေဟိ သင်္ခုဗ္ဘိတံ အဟောသိ. တဒါ ကမ္ဗောဇရဋ္ဌတော သိဟနိသွာ နာမ ဘိန္နကုတော အာဂန္တွာ ရတန ပူရနဂရေ ရဇ္ဇံ ဂဏှိ. အထ သော ဧဝံ စိန္တေသိ,- ဘိက္ခူ အဒါရာ အပုတ္တိကာ ဟုတွာ ပုန သိဿေ ပေါသေတွာ ပရိဝါရံ ဂဝေသန္တိ, သစေ ဘိက္ခူ ပရိဝါရံ ဝိစိနိတွာ ရာဇဘာဝံ ဂဏှေယျုံ, ဧဝံ သတိ ရဇ္ဇံ ဂဟေတုံ သက္ခိဿန္တိ, ဣဒါနေဝ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ မာရေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ တောဝိသီလူ နာမကေ ခေတ္တဝနေ ဗဟူ မဏ္ဍပေ ကာရာပေတွာ ဂေါမဟိသကုက္ကုဋသူကရာဒယော မာရာပေတွာ ဘိက္ခူ ဘောဇေဿာမီတိ ဝတွာ ဇေယျပုရဝိဇယပုရရတနပူရနဂရေသု သဗ္ဗေ မဟာထေရေ ဗဟူဟိ အန္တေဝါသိကေဟိ သဒ္ဓိံ ပက္ကောသာပေတွာ တေသု မဏ္ဍပေသု နိသီဒါပေတွာ ဟတ္ထိအဿာဒိသေနင်္ဂေဟိ ပရိဝါရေတွာ မာရေသိ. တဒါ ကိရ တိသဟဿပ္ပမာဏာ ဘိက္ခူ မရိံသူတိ. ဘိက္ခူ စ မာရေတွာ ဗဟူပိ ပေါတ္ထကေ အဂ္ဂိနာ ဈာပေသိ, စေတိယာနိပိ ဘေဒါပေသိ. အဟောဝတ ပါပဇနဿ ပါပကမ္မန္တိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ,-

Plus tard, à partir de l'an 885 du Kaliyuga jusqu'en 888, le pays birman fut troublé par divers périls. À cette époque, un rebelle nommé Sihanisvā, venant du pays de Kamboja, s'empara de la ville de Ratanapura. Il pensa : « Les moines, n'ayant ni femmes ni fils, élèvent des disciples et cherchent à s'entourer d'une suite ; si les moines rassemblaient une suite et s'emparaient de la royauté, ils pourraient prendre le pouvoir ; il convient donc de capturer et de tuer les moines dès maintenant. » Ayant ainsi pensé, il fit construire de nombreux pavillons dans le bois appelé Tovisīlū, fit tuer des bœufs, des buffles, des poulets, des porcs, etc., et disant qu'il allait nourrir les moines, il fit convoquer tous les grands theras des villes de Jeyyapura, Vijayapura et Ratanapura avec leurs nombreux disciples. Il les fit asseoir dans ces pavillons, les fit entourer par les corps d'armée (éléphants, chevaux, etc.) et les fit tuer. On dit qu'à cette époque, environ trois mille moines périrent. Après avoir tué les moines, il fit également brûler de nombreux livres et détruire des cetiyas. Hélas, quel acte maléfique de la part d'un homme mauvais ! À ce sujet, on dit :


သာသနံ နာမ ရာဇာနံ, နိဿာယ တိဋ္ဌတေ ဣဓ;

မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကရာဇာနော, သာသနံ ဒူသေန္တိ သတ္ထုနော.

« La religion dépend du roi ici-bas ; les rois aux vues fausses corrompent la religion du Maître. »


သမ္မာဒိဋ္ဌီ စ ရာဇာနော, ပဂ္ဂဏှန္တေဝ သာသနံ;

ဧဝဉ္စ သတိ အာကာသေ, ဥလူရာဇာဝ ဒိဗ္ဗတီတိ.

« Les rois aux vues justes soutiennent la religion ; ainsi, elle brille dans le ciel comme la lune, le roi des astres. »


အထ ကလိယုဂေ ဧကဝဿာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ အာကာသေ ဗဟူဟိ တာရကာဟိ ဓူမာ နိက္ခမိံသု. စညိင်္ခုစေတိယေပိ ဗုဒ္ဓပ္ပဋိဗိမ္ဗဿ အက္ခိကူပတော ဥဒကဓာရာနေတ္တဇလာနိဝိယ နိက္ခမိံသူတိ ရာဇဝံသေ ဝုတ္တံ.

Puis, en l'an 901 du Kaliyuga, de nombreuses étoiles dans le ciel émirent de la fumée. On dit dans la Chronique des Rois (Rājāvaṃsa) qu'au cetiya de Caññiṅkhu, des flots d'eau s'écoulèrent des orbites des yeux d'une image du Bouddha, comme des larmes.


အထ [Pg.114] သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရော သဒ္ဓိံ မဟာသာဓုဇ္ဇနတိသာယ နဓဇတ္ထေရေဟိ ကေတုမတီနဂရံ အဂမာသိ. ရဋ္ဌသာရတ္ထေရောပိ သိရိခေတ္တနဂရံ သယမေဝ အဂမာသီတိ ပေါရာဏပေါတ္ထကေသု ဝုတ္တံ. တံ ပန ရာဇဝံသေ သိရိခေတ္တနဂရိန္ဒော သတွ ဝရာဇာ တံ အာနေသီတိ ဝုတ္တဝစနေန န သမေတိ.

Ensuite, le thera Saddhammakitti se rendit à la ville de Ketumati avec les theras Mahāsādhujjana et Tisāsanadhaja. Le thera Raṭṭhasāra se rendit de lui-même à la ville de Sirikhettanagara, selon ce qui est dit dans les anciens livres. Cela ne concorde pas avec les paroles de la Chronique des Rois disant que le roi Satvavarājā, souverain de Sirikhettanagara, l'y amena.


သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရောပိ ကေတုမတီနဂရေ ကာလင်္ကတော. တတော ပစ္ဆာ ထောကံ ကာလံ အတိက္ကမိတွာ မဟာသာဓုဇ္ဇနတ္ထေရော တတ္ထေဝ ကာလမကာသိ.

Le thera Saddhammakitti mourut à la ville de Ketumati. Peu de temps après, le thera Mahāsādhujjana y mourut également.


တိသာသနဓဇတ္ထေရော ပန ကလိယုဂေ ဒွါဒသာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဟံသာဝတီနဂရေ အနေကသေတိဘိန္ဒဿ ရညော ကာလေ ကေတုမတီနဂရတော ဟံသာဝတီနဂရံ အဂမာသိ.

Le thera Tisāsanadhaja, en l'an 912 du Kaliyuga, à l'époque du roi Aneka-setibinda, se rendit de la ville de Ketumati à la ville de Haṃsāvatī.


တတော ပစ္ဆာ တိစတ္တာလီသဝဿိကော ဟုတွာ ကလိယုဂေ တေရသာဓိကေ နဝဝဿသတေ မိင်္ဃ ဗြဟ္မနရပတိရညောကာလေ ပုန ဇေယျပုရနဂရံ သမ္ပတ္တော ဟုတွာ ဇေတဝနဝိဟာရသမီပေ ဧကိဿံ ဂုဟာယံ ဒိသီဒိ. မဟာအရိယဝံသဂဏိကဿ ဇေတဝနတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဥပသင်္ကမိ.

Ensuite, âgé de quarante-trois ans, en l'an 913 du Kaliyuga, sous le règne du roi Miṅgha Brahmanarapati, il revint à la ville de Jeyyapura et s'établit dans une grotte près du monastère de Jetavana. Il rendit visite au thera Jetavana de la lignée de Mahāariyavaṃsa.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဇေတဝနတ္ထေရော ဂိလာနော ဟုတွာ မယိ ကာလင်္ကတေ မမ ဌာနံ အဓုနာ ဟံသာဝတီနဂရတော အာဂတော တိသာသနဓဇော နာမ ထေရော ပရိဂ္ဂဏှိတုံ သမတ္ထော ဘဝိဿတိ, တဿ နိယျာဒေဿာမီတိ စိန္တေသိ. တသ္မိံ ခဏေ တိသာသနဓဇတ္ထေရော ပုရိမယာမေ သုပိနံ မဿိ,– မတကဠေဝရံ သမီပံ အာဂစ္ဆတီတိ, မဇ္ဈိမယာမေ ပန တံ မတကဠေဝရံ ဂုဟာယံ ပဝိသတီတိ, ပစ္ဆိမယာမေ မတကဠေဝရဿ မံသံ သတ္ထေန ဆိန္ဒတီတိ. အထ သုပိနံ ပဿိတဘာဝံ အတ္တနော သမီပေ သယန္တဿ ဧကဿ သာမဏေရဿ အာရောစေသိ. အာရောစေတွာ စ ပရိတ္တံ ဘဏေတွာ နိသီဒန္တဿေဝ ဇေတဝနတ္ထေရော တံ ပက္ကောသိတွာ ဇေတဝနဝိဟာရံ တဿ နိယျာဒေသိ. တိသာသနဓဇတ္ထေရော စ ဇေတဝနဝိဟာရေ နိသီဒိတွာ [Pg.115] ဂန္ထံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ. မိင်္ဃ ဗြဟ္မနရပတိရာဇာ စ တဿ အနုဂ္ဂဟိတံ အကာသိ.

À cette époque, le Thera de Jetavana, étant tombé malade, pensa : « Quand je serai décédé, le Thera nommé Tisāsanadhaja, qui vient d'arriver de la cité de Haṃsāvatī, sera capable de prendre ma place ; je la lui remettrai. » À ce moment-là, le Thera Tisāsanadhaja eut un songe durant la première veille : un cadavre s'approchait de lui ; durant la veille médiane : ce cadavre entrait dans une grotte ; durant la dernière veille : il coupait la chair du cadavre avec une arme. Puis, il informa un novice qui dormait près de lui du songe qu'il avait vu. Après l'avoir informé et avoir récité le Paritta, alors qu'il s'asseyait, le Thera de Jetavana le fit appeler et lui remit le monastère de Jetavana. Le Thera Tisāsanadhaja s'établit au monastère de Jetavana, y enseignant les textes sacrés. Le roi Miṅgha Brahmanarapati lui apporta son soutien.


ပစ္ဆာ ကလိယုဂေ သောဠသာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဟံသာဝတီနဂရိန္ဒော အနေကသေတိဘိန္ဒော နာမ ရာဇာ ရတနပူရနဂရံ ဝိဇယိတွာ ဧကံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿ အဒါသိ.

Plus tard, en l'an 916 de l'ère Kali, le seigneur de la cité de Haṃsāvatī, le roi nommé Anekasetibhindo, après avoir conquis la cité de Ratanapūra, fit construire un monastère et le lui offrit.


သော စ တိသာသနဓဇတ္ထေရော အရိမဒ္ဒနနဂရေ အရဟန္တ ဂဏဝံသိကောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Ce Thera Tisāsanadhaja doit être considéré comme appartenant à la lignée des Arahants (Arahanta Gaṇavaṃsa) de la cité d'Arimaddana.


တဿ ပန သိဿာ အနေကသတပ္ပမာဏာ လဇ္ဇိနော အဟေသုံ. တေသု ပန သိဿေသု ဝရဗာဟုတ္ထေရော ဘူမိနိခါနေန ဂရဝါသိတ္ထေရော မဟာရဋ္ဌဂါမဝါသိနော တယော မဟာထေရာတိ ဣမေ ပဉ္စ ထေရာ ဝိသေသတော ပရိယတ္တိကောဝိဒါတိ.

Ses disciples, au nombre de plusieurs centaines, étaient des moines scrupuleux. Parmi ces disciples, le Thera Varabāhu, le Thera Garavāsi de Bhūminikhāna, et les trois Grands Theras résidant à Mahāraṭṭhagāma — ces cinq Theras étaient particulièrement experts dans l'étude des écritures (Pariyatti).


တိသာသနဓဇတ္ထေရော စ မဟလ္လကကာလေ အနာပါန သတိကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ အရညံ ပဝိသိတွာ ဝိဝေကဋ္ဌာနံ ဂဏှိ. တဒါ ဇေတဝနဂဏာဒယော အရဟန္တ ဂဏဝံသာယေဝ. အပရဘာဂေယေဝ တေသံ သိဿာနုသိဿပရမ္ပရာသု ကေစိ ဘိက္ခူ သိရစ္ဆာဒနံ နာနာဝဏ္ဏပ္ပဋိမဏ္ဍိတဉ္စ တာလဝဏ္ဋံ ဂဟေတွာ အာစာရဝိကာရံ အာပဇ္ဇိံသု.

Dans sa vieillesse, le Thera Tisāsanadhaja, ayant adopté la pratique de la méditation sur la respiration (ānāpānasati), entra dans la forêt et choisit un lieu de solitude. À cette époque, le groupe de Jetavana et les autres appartenaient encore à la lignée des Arahants. Ce n'est que plus tard, au sein de la succession de leurs disciples et sous-disciples, que certains moines se mirent à porter des couvre-chefs et des éventails en feuilles de palmier ornés de diverses couleurs, tombant ainsi dans des déviances de conduite.


ကလိယုဂေ ဧကဝဿာဓိကေ သဟဿေ သမ္ပတ္တေ ဥက္ကံသိကော နာမ ရာဇာ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တိသာသနဓဇတ္ထေရဿ သိဿဘူတဿ ဝရဗာဟုတ္ထေရဿ သိဿဘူတဿ မဟာရတနာကရဿ နာမ ထေရဿ အဒါသိ.

En l'an 1001 de l'ère Kali, le roi nommé Ukkaṃsika fit construire un monastère et l'offrit au Thera nommé Mahāratanākara, disciple du Thera Varabāhu, lui-même disciple du Thera Tisāsanadhaja.


သော စ မဟာရတနာကရတ္ထေရော ဥက္ကံသိကရညော သိရိသုဓမ္မရာဇာမဟာဓိပတီတိ နာမလဉ္ဆံ ဆန္ဒာလင်္ကာရသဒ္ဒနေတ္တိ နယေဟိ အလင်္ကရိတွာ ဒဿိတံ ရဇိန္ဒရာဇနာမာဘိဓေယျာဒီပနိံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ.

Ce Thera Mahāratanākara composa pour le roi Ukkaṃsika, dont le titre était Sirisudhammarājāmahādhipati, l'ouvrage intitulé Rajindarājanāmābhidheyyādīpanī, orné et structuré selon les méthodes de la métrique (Chanda), de la rhétorique (Alaṅkāra) et de la grammaire (Saddanetti).


တဉ္စ ဂန္ထံ ပရိဝိသောဓနတ္ထာယ တိရောပဗ္ဗတာဘိဓေယျဿ မဟာထေရဿ နိယျာဒေသိ. တိသာသနဓဇတ္ထေရဿ သိဿဘူတေသု [Pg.116] မဟာရဋ္ဌဂါမဝါသီသု တီသု ဘာတိကတ္ထေရေသု ဇေဋ္ဌော တိံသဂုဟာသုဝသန္တော ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ. သတွဝရာဇာ စ တသ္မိံ ထေရေ အတိဝိယ ပသန္နော အဟောသိ. ညောင်္ကရမိ နာမကဿ ရညော ကာလေပိ စူဠပိတာ ဧကံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿေဝ အဒါသိ. ဥက္ကံသိကရညော ကာလေပိ မင်္ဂဝံနာမကေ ပဗ္ဗတေ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿေဝ အဒါသိ.

Il remit cet ouvrage au Grand Thera nommé Tiropabbata pour révision. Parmi les trois frères Theras résidant à Mahāraṭṭhagāma qui étaient disciples du Thera Tisāsanadhaja, l'aîné, vivant dans la grotte de Tiṃsaguhā, enseignait les écritures. Le roi Satvavarājā fut extrêmement impressionné par ce Thera. Sous le règne du roi nommé Ññoṅkarami, l'oncle cadet fit également construire un monastère et le lui offrit. Sous le règne du roi Ukkaṃsika, il fit aussi construire un monastère sur la montagne nommée Maṅgavaṃ et le lui remit.


တေသု မဟာရဋ္ဌဂါမဝါသိတ္ထေရေသု မဇ္ဈိမတ္ထေရောပိ တိသာသနဓဇတ္ထေရဿ ဇေဋ္ဌဘာတိကတ္ထေရဿ စ နိဝါသဋ္ဌာနဘူတေ ဇေတဝနဝိဟာရေယေဝ ဂန္ထံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ. ကနိဋ္ဌတ္ထေရောပိ တေသံ နိဝါသဋ္ဌာနဘူတေသုယေဝ ဝိဟာရေသု ဂန္ထံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ. ဧတ္ထ စ တိသာသနဓဇတ္ထေရော နာမ လဇ္ဇိအလဇ္ဇိဝသေန ဒုဗ္ဗိဓော. ယထာဝုတ္တတ္ထေရော ပန လဇ္ဇီယေ ဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အလဇ္ဇီ ပန ဣမသ္မိံ ထေရပရမ္ပရာဒဿနေ န ဣစ္ဆိ တဗ္ဗော. အလဇ္ဇီဘူတဿ ပန တိသာသနဓဇတ္ထေရဿ ဝတ္ထုံ ဣဓ အဝတွာ အဇ္ဈုပေက္ခိဿာမ, ပယောဇနာဘာဝါ ဂန္ထဿ စ ပပဉ္စူပဂမနတ္တာတိ.

Parmi ces Theras résidant à Mahāraṭṭhagāma, le Thera cadet enseignait également les textes dans le monastère de Jetavana, qui était la résidence du Thera Tisāsanadhaja et du frère aîné. Le Thera benjamin enseignait aussi les textes dans ces mêmes monastères. Ici, il faut noter qu'il existe deux types de Thera nommés Tisāsanadhaja : l'un scrupuleux (lajji) et l'autre sans scrupules (alajji). Le Thera mentionné précédemment doit être considéré comme le scrupuleux. Celui qui est sans scrupules ne doit pas être inclus dans cette présentation de la lignée des Theras. Nous passerons sous silence l'histoire du Thera Tisāsanadhaja devenu sans scrupules par manque d'utilité et pour éviter d'allonger inutilement cet ouvrage.


ယောဂိရင်္ဂ နာမကဿ ရညော ကာလေ ဇေယျပုရေ သုဝဏ္ဏဂုဟဝါသီ မဟာထေရော ဒက္ခိဏာရာမဝိဟာရဝါသီ မဟာထေရော စတုဘူမိကဝိဟာရဝါသီ မဟာထေရော တောင်္ဂဘီလူ ဝိဟာရဝါသီ မဟာထေရော စ တိသာသနဓဇမဟာထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာယေဝ. တေသံ ပန ဝတ္ထုမ္ပိ ဂန္ထဝိတ္ထာရဘယေန န ဝဒါမ. လဇ္ဇိဂဏဝံသိကာ ဧတေတိ ဝိဇာနနမေဝ ဟေတ္ထ ပမာဏန္တိ.

Sous le règne du roi nommé Yogiraṅga à Jeyyapura, le Grand Thera résidant à Suvaṇṇaguhā, le Grand Thera résidant au monastère de Dakkhiṇārāma, le Grand Thera résidant au monastère de Catubhūmika et le Grand Thera résidant au monastère de Toṅgabhīlū étaient des compagnons de cellule (saddhivihārika) du Grand Thera Tisāsanadhaja. Par crainte de trop étendre l'ouvrage, nous ne rapportons pas non plus leur histoire. Il suffit ici de savoir qu'ils appartiennent à la lignée des moines scrupuleux (lajjigaṇavaṃsa).


ကလိယုဂေ ဧကသဋ္ဌာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသဿ ဇုဏှပက္ခဒုတိယဒိဝသေ သုက္ကဝါရေ ရတနပူရနဂရံ ဒုတိယံ မာပေတွာ ညောဂီရင်္ဂ နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သီဟသူရဓမ္မရာဇာတိပိ နာမလဉ္ဆံ ပဋိဂ္ဂဏှိ. တောစဘီလူ ဝိဟာရဝါသီမဟာထေရံ [Pg.117] ဥဒ္ဒိဿ စတုဘူမိကဝိဟာရံ ကာရာပေသိ. စတ္တာရိ မဟာမုနိစေတိယာနိပိ ကာရာပေသိ. ဝိဟာရ စေတိယေသု အနိဋ္ဌိတေသုယေဝ သိန္နီနဂရံ နိက္ခမိတွာ တတ္ထ ဝေရံ ဝူပသမာပေတွာ ပစ္စာဂတကာလေ သင်္ခါရသဘာဝံ အနတိက္ကမနတော ဒိဝင်္ဂတော အဟောသိ. အဟောဝတ သင်္ခါရဓမ္မာတိ. ဟောန္တိ စေတ္ထ,–

En l'an 961 de l'ère Kali, le deuxième jour de la quinzaine claire du mois de Phagguna, un vendredi, le roi nommé Ññogīraṅga régna après avoir fondé pour la seconde fois la cité de Ratanapūra. Il reçut également le titre de Sīhasūradhammarājā. Il fit construire le monastère de Catubhūmika pour le Grand Thera résidant au monastère de Toṅgabhīlū. Il fit aussi ériger quatre grands monuments (cetiyas) au Bouddha. Alors que le monastère et les monuments n'étaient pas encore achevés, il partit pour la cité de Sinnī, y apaisa les hostilités, et à son retour, il trépassa, ne pouvant échapper à la nature éphémère des formations conditionnées. Hélas ! Telle est la nature des choses composées. À ce sujet, il est dit :


သေယျထာ ဝါဏိဇာနံဝ, ဃရဂေါဠိကရူပကံ;

တံတံဒိသံ ဘမိတွာဝ, သီသံ ဌပေတိ ဥတ္တရံ;

Tout comme l'image d'un lézard de maison appartenant à des marchands, après avoir erré dans diverses directions, finit par poser sa tête vers le nord ;


ဧဝံ လောကမှိ သတ္တာ စ, သန္ဓိစုတီနမန္တရေ;

ယထာ တထာ ဘမိတွာဝ, အန္တေ ဌပေန္တိ သန္တနုန္တိ;

De même, les êtres dans ce monde, errant ainsi entre la renaissance et la mort, finissent par établir le repos de leur continuité.


ကလိယုဂေ သတ္တသဋ္ဌာဓိကေ နဝဝဿသတေ ဖဂ္ဂုနမာသဿ ကာဠပက္ခတေရသမိယံ တဿ ဇေဋ္ဌပုတ္တော ပိတု သန္တကံ ရဇ္ဇံ ဂဏှိ. မဟာဓမ္မရာဇာတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ ပဋိဂ္ဂဏှိ. ပိတု ကာလေ အနိဋ္ဌိတာနိ စေတိယာနိ ပုန ကာရာပေသိ. စတုဘူမိကဝိဟာရဉ္စ နိဋ္ဌံ ဂမာပေတွာ တောဝိဘီလူ မဟာထေရဿ ပရလောကံ ဂန္တွာ အဝိဇ္ဇမာနတာယ စတုဘူမိကဝိဟာရဝါသီ မဟာထေရဿ ဒဿာမီတိ အန္တေပုရံ ပက္ကောသာပေသိ. ထေရော ဒွေ ဝါရာနိ ပက္ကောသိယမာနောပိ နာဂစ္ဆိ. တတိယ ဝါရေ ပန ဗဟူ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာ အန္တေပုရံ ဂန္တွာ ပဝိသထ, န ဟိ သက္ကာ ရညာ ပက္ကောသိတေ ပဋိက္ခိပိတုန္တိ အာဟံသု.

En l'an 967 de l'ère Kali, le treizième jour de la quinzaine sombre du mois de Phagguna, son fils aîné prit possession du royaume de son père. Il reçut également le titre de Mahādhammarājā. Il acheva la construction des monuments (cetiyas) commencée à l'époque de son père. Ayant terminé le monastère de Catubhūmika, et puisque le Grand Thera de Toṅgabhīlū était décédé et n'était plus présent, il fit appeler le Grand Thera résidant au monastère de Catubhūmika au palais intérieur, voulant le lui offrir. Bien qu'appelé à deux reprises, le Thera ne vint pas. Cependant, à la troisième invitation, de nombreux compagnons de cellule lui dirent : « Entrez au palais intérieur, car il n'est pas convenable de rejeter l'invitation du roi. »


အထ ထေရော ဧဝမာဟ,- အဟံ အာဝုသော ရဋ္ဌပီဠနပိဏ္ဍပါတံ ဘုဉ္ဇိတုံ န ဣစ္ဆာမိ, ဧဝမ္ပိ သစေ တုမှေ ဣစ္ဆထ ရညော သန္တိကံ ဂန္တုံ, ဧဝံ သတိ ဣဒါနိ ရညော သန္တိကံ အဟံ ဂမိဿာမီတိ အန္တေပုရံ ပါဝိသိ. ပဝိသိတွာ ရညာ သဒ္ဓိံ သလ္လာပံ ကတွာ အယံ ဝိဟာရော အရညဝါသီနံ ဘိက္ခူနံ အသပ္ပာယောတိ ပဋိက္ခိပိ. ဧဝံ ပန ဘန္တေ သတိ တသ္မိံ ဝိဟာရေ နိသီဒိယမာနံ ထေရံ ဥပဒိဿထာတိ[Pg.118]. ခဏိတ္တိပါဒဝိဟာရဝါသီ မဟာရာဇ ထေရော ပရိယတ္တိဝိဿာရဒေါ သိက္ခာကာမော, တဿ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. အထ ရာဇာ တဿ ဝိဟာရံ အဒါသိ. မဟာသံဃနာထောတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ. သော တတ္ထ ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ.

Alors le Thera dit ainsi : « Chers amis, je ne souhaite pas manger de nourriture d’aumône qui opprime le royaume. Cependant, si vous souhaitez aller auprès du roi, alors j'irai maintenant auprès du roi », et il entra dans le palais intérieur. Étant entré et ayant conversé avec le roi, il déclina, disant que ce monastère était inapproprié pour les moines résidant dans la forêt. « S'il en est ainsi, Vénérable, veuillez désigner un Thera pour résider dans ce monastère. » « Grand roi, le Thera résidant au monastère de Khaṇittipāda est expert dans les Écritures et aime l'entraînement ; il convient de le lui donner. » Alors le roi lui donna le monastère. Il lui donna aussi le titre honorifique de Mahāsaṅghanātha. Il s'y établit en enseignant les Écritures.


တဿ ပန ဝိဟာရဿ ပရိဝါရဘူတေသု စတ္တာလီသာယ ဝိဟာရေသု ဥတ္တရာယ အနုဒိသာယ ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝသန္တော ဝရာဘိသံဃနာထော နာမ ထေရော မဏိကုဏ္ဍလဝတ္ထုံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ. ပစ္ဆိမာယ အနုဒိသာယ ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝသန္တော ဧကော ထေရော သတ္တရာဇဓမ္မဝတ္ထုံ အကာသိ.

Parmi les quarante monastères environnants de ce monastère, dans un monastère situé dans la direction intermédiaire du nord, un Thera nommé Varābhisaṅghanātha composa le Maṇikuṇḍalavatthu en langue birmane. Dans un monastère situé dans la direction intermédiaire de l'ouest, un Thera composa le Sattarājadhammavatthu.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဘာမအင်္ကျော အာစာရအင်္ကျောတိ ဒွိန္နံ ဘိက္ခူနဉ္စ လောကဓမ္မေသု ဆေကတာယ ဒွေ ဝိဟာရေ ကတွာ အဒါသိ. တေ ပန ဒွေ ထေရာ ဝေဒသတ္ထကောဝိဒါ, ပရိယတ္တိပဋိပတ္တီသု ပန မန္ဒာ, ရာမညရဋ္ဌတော အာဂတာ. တေ ပန ထေရပရမ္ပရာယ န ဂဏန္တိ ပေါရာဏာ.

À cette époque, en raison de l'habileté de deux moines nommés Bhāmaaṅkyo et Ācāraaṅkyo dans les choses du monde, le roi fit construire et leur donna deux monastères. Ces deux Theras étaient experts dans les traités védiques, mais lents dans l'étude des Écritures et la pratique, étant venus du pays de Ramañña. Les anciens ne les comptent pas dans la lignée des Theras.


ကလိယုဂေ တိသတ္တတာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ မဟာမုနိစေတိယဿ ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ စတ္တာရော ဝိဟာရေ ကာရာပေတွာ စတုန္နံ ထေရာနံ အဒါသိ. တေ စ ထေရာ တတ္ထ နိသီဒိတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိံသု.

Lorsque l'an 973 de l'ère Kaliyuga fut atteint, après avoir fait construire quatre monastères du côté oriental du Mahāmuni Cetiya, il les donna à quatre Theras. Ces Theras s'y établirent et soutinrent la religion.


တသ္မိံယေဝ ကာလေ ဗဒရဝနဝါသီ နာမ ဧကောပိ ထေရော အတ္ထိ. သောပိ ပရိယတ္တိဝိသာရဒေါ ဆပ္ပဒဝံသိကော. သော စ ထေရော ယာဝဇီဝံ ယထာဗလံ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ ဒုတိယဘဝေ စလင်္ဂနဂရေ ဧကိဿာ ဣတ္ထိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. ဒသမာသစ္စယေန ကလိယုဂေ စတ္တာလီသာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ဗုဓဝါရေ ဝိဇာယိတွာ တေရသဝဿိကကာလေ သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိ. သိရိခေတ္တနဂရိန္ဒော ရာဇာ သိရိခေတ္တနဂရံ အာနေတွာ သိရိခေတ္တနဂရေ သာမဏေရောတိ နာမေန ပါကဋော ဟုတွာ ကလိယုဂေ စတုပဏ္ဏာသာဓိကေ [Pg.119] နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ပန္နရသဝဿိကကာလေ ဝေဿန္တရဇာဘကံ ကဗျာလင်္ကာရဝသေန ဗန္ဓိ. ပရိပုဏ္ဏဝီသတိဝဿကာလေ သိရိခေတ္တနဂရေယေဝ သိရိခေတ္တနဂရိန္ဒော ဝေရဝိဇယော နာမ ရာဇာ အနုဂ္ဂဟေတွာ ဥပသမ္ပဒဘူမိယံ ပတိဋ္ဌာတိ. ပစ္ဆိမပက္ခာဓိကော နာမ ရာဇာ သိရိခေတ္တနဂရံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ အကာသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ တံ ထေရံ အာနေတွာ ရတနပူရနဂရေ ဝသာပေသိ. သူရကိတ္တိ နာမ ရညော ကနိဋ္ဌဘာတိကော ဧရာဝတီနဒီတီရေ စတုဘူမိကဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿ ထေရဿ အဒါသိ. ရာဇာ စ တိပိဋကာလင်္ကာရောတိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ.

À cette même époque, il y avait aussi un Thera nommé Badaravanavāsī. Il était expert dans les Écritures et appartenait à la lignée de Chappada. Après avoir soutenu la religion selon ses forces toute sa vie, il prit naissance dans sa seconde vie dans le ventre d'une femme de la ville de Calaṅga. Au bout de dix mois, en l'an 940 de l'ère Kaliyuga, un mercredi, il naquit ; à l'âge de treize ans, il entra dans les ordres et apprit les Écritures. Le roi de Sirikhettanagara le fit venir et il devint célèbre sous le nom de Sāmaṇero. En l'an 954 de l'ère Kaliyuga, à l'âge de quinze ans, il composa le Vessantarajābhaka sous forme d'ornement poétique. À l'âge accompli de vingt ans, dans la ville même de Sirikhettanagara, le roi Veravijayo lui apporta son soutien et il fut établi sur le sol de l'ordination complète. Le roi nommé Pacchimapakkhādhiko s'empara de la ville de Sirikhettanagara. À ce moment, il fit venir ce Thera et le fit résider dans la ville de Ratanapūra. Sūrakitti, le frère cadet du roi, fit construire un monastère à quatre étages sur la rive du fleuve Irrawaddy et le donna au Thera. Le roi lui donna également le titre honorifique de Tipiṭakālaṅkāra.


ကလိယုဂေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသဿ ပုဏ္ဏမိယံ သဋ္ဌိဝဿိကော ဟုတွာ တိရိယပဗ္ဗတံ ဂန္တွာ အရညဝါသံ ဝသိ. ဒွေ ဝဿာဓိကေ ဝဿသဟဿေ ရာဇာ တသ္မိံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿေဝ ထေရဿ အဒါသိ. သော ပန တိပိဋကာလင်္ကာရတ္ထေရော သိရိခေတ္တနဂရေ နဝင်္ဂကန္ဒရေ ပတ္တလင်္ကဿ အတုလဝံသတ္ထေရဿ ဝံသိကော. သိရိခေတ္တနဂရေ နဝင်္ဂကန္ဒရေ သုဝဏ္ဏဝိဟာရေ ဝသန္တဿ ထေရဿ ကိတ္တိဃောသော သဗ္ဗတ္ထ ပတ္ထရိ. ဇေယျပုရေ ဧရာဝတီနဒီတီရေ စတုဘူမိကဝိဟာရေ ဝသနကာလေ အဋ္ဌသာလိနိယာ အာဒိတော ဝီသတိ ဂါထာနံ သံဝဏ္ဏနံ အကာသိ. သူရကိတ္တိနာမကဿ ကနိဋ္ဌဘာတိကဿ ယာစနမာရဗ္ဘ ယသဝဍ္ဎနဝတ္ထုဉ္စ အကာသိ. တိရိယပဗ္ဗတေ ဝသနကာလေ ဝိနယာလင်္ကာရဋီကံ အကာသိ. ပစ္ဆိမပက္ခာဓိကရညော ကာလေ မဟာသံဃနာထတ္ထေရံ သံဃရာဇဘာဝေ ဌပေသိ. သော စ သံဃရာဇာ အတိဝိယ ပရိယတ္တိ ဝိသာရဒေါ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ ရတနပူရနဂရေပိ အရိယာလင်္ကာရတ္ထရော နာမ ဧကော အတ္ထိ. သော ပန တိပိဋကာလင်္ကာရတ္ထေရေန သမညာဏထာမော. ဝယသာပိ သမာနဝဿိကာ.

En l'an 1000 de l'ère Kaliyuga, à la pleine lune du mois de Phagguna, étant âgé de soixante ans, il se rendit à la montagne Tiriya et vécut dans la forêt. En l'an 1002, le roi fit construire un monastère à cet endroit et le donna à ce même Thera. Ce Thera Tipiṭakālaṅkāra était de la lignée du Thera Atulavaṃsa de Pattalaṅka dans le Navaṅgakandara de Sirikhettanagara. La renommée du Thera résidant au Monastère d'Or dans le Navaṅgakandara de Sirikhettanagara se répandit partout. Alors qu'il résidait dans le monastère à quatre étages sur la rive du fleuve Irrawaddy à Jeyyapūra, il composa un commentaire sur les vingt premiers versets de l'Atthasālinī. À la demande du frère cadet nommé Sūrakitti, il composa également le Yasavaḍḍhanavatthu. Pendant qu'il résidait à la montagne Tiriya, il composa la Vinayālaṅkāra-ṭīkā. À l'époque du roi Pacchimapakkhādhiko, celui-ci établit le Thera Mahāsaṅghanātha dans la fonction de Sangharaja. Ce Sangharaja était extrêmement expert dans les Écritures. À cette époque, il y avait aussi dans la ville de Ratanapūra un Thera nommé Ariyālaṅkāra. Il possédait une connaissance et une force égales à celles du Thera Tipiṭakālaṅkāra. Ils étaient également du même âge.


တေသု တိပိဋကာလင်္ကာရတ္ထေရော ဂန္ထန္တရဗဟုဿုတဋ္ဌာနေ [Pg.120] အဓိကော, အရိယာလင်္ကာရတ္ထေရော ပန ဓာတုပစ္စယဝိဘာဂဋ္ဌာနေ အဓိကောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ပစ္ဆာ ပန ဥက္ကံသိကရညောကာလေ တေပိ ဒွေ ထေရာ ရညော အာစရိယာ ဟုတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိံသု. တေသု အရိယာလင်္ကာရတ္ထေရော အပရဘာဂေ ကာလင်္ကရိတွာ တဿ ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကဿ ဒုတိယာရိယာလင်္ကာရတ္ထေရဿ ရာဇမဏိစူဠစေတိယဿ သမီပေ ဒက္ခိဏဝနာရာမံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ.

Parmi eux, on doit considérer que le Thera Tipiṭakālaṅkāra était supérieur en matière de vaste érudition dans divers traités, tandis que le Thera Ariyālaṅkāra était supérieur dans l'analyse des racines et des suffixes. Plus tard, à l'époque du roi Ukkaṃsika, ces deux Theras devinrent les instructeurs du roi et soutinrent la religion. Parmi eux, le Thera Ariyālaṅkāra mourut plus tard ; pour le second Thera Ariyālaṅkāra, qui était le disciple du premier, le roi fit construire le monastère nommé Dakkhiṇavanārāma près du Rājamaṇicūḷa Cetiya et le lui donna.


ဥက္ကံသိကော နာမ ရာဇာ ပန သာသနေ ဗဟုပ္ပကာရော. သော စ ကလိယုဂေ ဆနဝုတာဓိကေ နဝဝဿသတေ ရဇ္ဇံ ပတ္တော. ရဇ္ဇံ ပန ပတွာ သိရိဓမ္မာသောကရာဇာဝိယ စတ္တာရိ ဝဿာနိ အတိက္ကမိတွာ မုဒ္ဓါဘိသေကံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ သိရိသုဓမ္မ ရာဇာမဟာဓိပတီတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ ပဋိဂ္ဂဏှိ. ဧကသ္မိံ ပန သမယေ ဟံသာဝတီနဂရံ ဂန္တွာ တတ္ထ နိသီဒိ. အထ ရာမညရဋ္ဌဝါသိနော ဧဝမာဟံသု,- မရမ္မိကဘိက္ခူ နာမ ပရိယတ္တိကောဝိဒါ ဝေဒသတ္ထညုနော နတ္ထီတိ. တံ သုတွာ ရာဇာ စတုဘူမိကဝိဟာရဝါသိတ္ထေရဿ သန္တိကံ သာသနံ ပေသေသိ,-တိံသဝဿိကာ စတ္တာလီသဝဿိကာ ဝါ ပရိယတ္တိကောဝိဒါ ဝေဒသတ္ထညုနော ဘိက္ခူ ရာမညရဋ္ဌံ မမ သန္တိကံ ပေသေထာတိ. အထ စတုဘူမိ ကဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော တိပိဋကာလင်္ကာရံ တိလောကာလင်္ကာရံ တိသာသနာလင်္ကာရဉ္စ သဒ္ဓိံ တိံသမတ္ထေဟိ ဘိက္ခူဟိ ပေသေသိ. ဟံသာဝတီနဂရံ ပန ပတွာ မောဓောစေတိယဿ ပုရတ္ထိမဘာဂေ ဝိဟာရေ ကာရာပေတွာ တေသံ အဒါသိ.

Le roi nommé Ukkaṃsika fut d'une grande aide pour la religion. Il accéda au trône en l'an 996 de l'ère Kaliyuga. Après avoir accédé au trône, comme le roi Siridhammāsoka, quatre années s'étant écoulées, il reçut l'onction royale et accepta le titre de Sirisudhammarājāmahādhipatī. À une certaine époque, il se rendit dans la ville de Haṃsāvatī et s'y établit. Alors les habitants du pays de Ramañña dirent ceci : « Il n'y a pas de moines birmans qui soient experts dans les Écritures ou connaisseurs des traités védiques. » En entendant cela, le roi envoya un message au Thera résidant dans le monastère à quatre étages : « Envoyez auprès de moi au pays de Ramañña des moines de trente ou quarante ans d'ancienneté, experts dans les Écritures et connaisseurs des traités védiques. » Alors le Thera résidant dans le monastère à quatre étages envoya Tipiṭakālaṅkāra, Tilokālaṅkāra et Tisāsanālaṅkāra accompagnés de trente moines. Arrivés dans la ville de Haṃsāvatī, le roi fit construire des monastères du côté oriental du Modho Cetiya et les leur donna.


ဥပေါသထဒိဝသေသု သုဓမ္မသာလာယံ ရာမညရဋ္ဌဝါသိနော ပရိယတ္တိကောဝိဒေ ဝေဒသတ္ထညုနော သန္နိပါတာပေတွာ တေဟိ တီဟိ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ ကထာသလ္လာပံ ကာရာပေသိ. အထ ရာမညရဋ္ဌဝါသိနော ဘိက္ခူ ဧဝမာဟံသု,– ပုဗ္ဗေ ပန မယံ မရမ္မရဋ္ဌေ ပရိယတ္တိကောဝိဒါ ဝေဒသတ္တညုနော နတ္ထီတိ မညာမ, ဣဒါနိ မရမ္မရဋ္ဌဝါသိနော အတိဝိယ ပရိယတ္တိ ကောဝိဒါ [Pg.121] ဝေဒသတ္ထညုနောတိ. အပရဘာဂေ ကလိယုဂေ ဆနဝုတာဓိကေ နဝဝဿသတေ သမ္ပတ္တေ ရာဇာ ရတနပူရနဂရံ ပစ္စာဂစ္ဆိ.

Les jours d'Uposatha, dans la salle Sudhamma, il fit rassembler les habitants du royaume de Rāmañña experts en les Écritures et connaisseurs des traités védiques, et organisa une conversation avec ces trois theras. Alors, les moines du royaume de Rāmañña dirent : « Auparavant, nous pensions qu'il n'y avait pas d'experts en les Écritures ni de connaisseurs des traités védiques dans le royaume de Maramma, mais à présent, nous voyons que les habitants du royaume de Maramma sont extrêmement experts en les Écritures et connaisseurs des traités védiques. » Par la suite, lorsque l'année neuf cent quatre-vingt-seize de l'ère Kali fut atteinte, le roi retourna à la cité de Ratanapura.


တေပိ ထေရာ ပစ္စာဂန္တုကာမာ ရာမညရဋ္ဌေ ပဓာနဘူတဿ တိလောကဂရူတိ နာမဓေယျဿ မဟာထေရဿ သန္တိကံ ဝန္ဒနတ္ထာယ အဂမံသု.

Ces theras aussi, désirant s'en retourner, se rendirent auprès du grand thera nommé Tilokagaru, la figure principale du royaume de Rāmañña, afin de lui rendre hommage.


တဒါ တိလောကဂရုတ္ထေရောပိ တေဟိ သဒ္ဓိံ သလ္လာပံ ကတွာ ဧဝမာဟ,-တုမှေသု ပန တိပိဋကာလင်္ကာရတ္ထေရော ပဌမံ အာဝါသဝိဟာရံ လဘိဿတီတိ. ကသ္မာ ပန ဘန္တေ ဧဝမ ဝေါစာတိ ဝုတ္တေ အယံ ပန ပိဏ္ဍာယ စရန္တောပိ အန္တရာမဂ္ဂေ ဝေဠုဝေတ္တာဒီနိ လဘိတွာ ဂဟေတွာ ဝိဟာရေ ပဋိသင်္ခရဏံ အကာသိ, တသ္မာဟံ ဧဝံ ဝဒါမိ, လောကေ ဝိဟာရေ ပဋိသင်္ခရဏသီလာ ဘိက္ခူ သီဃမေဝ အာဝါသဝိဟာရံ လဘန္တီတိ ဟိ ပေါရာဏတ္ထေရာ အာဟံသူတိ အာဟ.

Alors, le thera Tilokagaru s'entretint également avec eux et dit : « Parmi vous, le thera Tipiṭakālaṅkāra obtiendra le premier une résidence monastique. » Lorsqu'on lui demanda : « Pourquoi, Vénérable, avez-vous dit cela ? », il répondit : « Celui-ci, même en allant pour l'aumône, ramassait en chemin du bambou, du rotin et d'autres matériaux pour réparer les monastères ; c'est pourquoi je parle ainsi. Les theras d'autrefois ont dit en effet que les moines ayant l'habitude de réparer les monastères obtiennent rapidement une résidence monastique. »


တေပိ ရတနပူရနဂရံ ပစ္စာဂစ္ဆိံသု. တိလောကဂရုတ္ထေရဿ ဝစနာနုရူပမေဝ တိပိဋကာလင်္ကာရတ္ထေရော သဗ္ဗပဌမံ အာဝါသဝိဟာရံ လဘီတိ.

Eux aussi retournèrent à la cité de Ratanapura. Conformément aux paroles du thera Tilokagaru, le thera Tipiṭakālaṅkāra fut le tout premier à obtenir une résidence monastique.


ကလိယုဂေ ပန နဝဝဿာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ ရညော ကနိဋ္ဌော ကာလမကာသိ. အထံ ရညော ပုတ္တော ဥစ္စနဂရဘောဇကော ဗာလဇနေဟိ သန္ထဝံ ကတွာ တေသံ ဝစနံ အာဒိယိတွာ ပစ္စူသကာလေ ပိတရံ ဃာတေတုကာမော အန္တေပုရံ သဟသာ ပါဝိသိ.

Lorsque l'année mille neuf de l'ère Kali fut atteinte, le frère cadet du roi mourut. Alors le fils du roi, gouverneur de la cité d'Ucca, s'étant lié d'amitié avec des gens insensés et suivant leurs paroles, entra soudainement dans le palais intérieur à l'aube, avec l'intention de tuer son père.


ရာဇာဝ အနဂ္ဃံ မုဒ္ဒိကံ ဂဟေတွာ နန္ဒဇေယျေန နာမ အမစ္စေန ရာဇယောဓေန နာမ အမစ္စေနစ သဒ္ဓိံ အညတရဝေသေန နဂရတော နိက္ခမိတွာ ရဇတဝါလုကနဒိံ သမ္ပတ္တော.

Le roi, prenant un anneau inestimable, sortit de la ville sous un déguisement avec un ministre nommé Nandajeyya et un ministre nommé Rājayodha, et atteignit la rivière Rajatavāluka.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဧကော သာမဏေရော မာတာပိတူနံ ဂေဟေ ပိဏ္ဍပါတံ အာနေဿာမီတိ ခုဒ္ဒကနာဝါယ နဒိယံ အာဂစ္ဆိ. အထ [Pg.122] တံ သာမဏေရံ ဒိသွာ ရာဇာ ဧဝမာဟ,- အမှေ ဘန္တေ ပရတီရံ နာဝါယ အာနေဟီတိ. သာမဏေရော စ အာဟ,-သစေ ဥပါသက တုမှေ ပရတီရံ အာနေယျံ, ဘတ္တကာလံ အတိက္ကမေယျန္တိ. အထ ရာဇာ အမှေယေဝ သီဃံ အာနေဟိ, ဣမံ မုဒ္ဒိကံ ဒဿာမီတိ အဿာသေတွာ အာနေတုံ ဩကာသံ ယာစိ. အထ သာမဏေရော ကာရုညပ္ပတ္တံ ဝစနံ သုတွာ ပရတီရံ အာနေသိ.

À ce moment-là, un novice venait sur la rivière dans une petite barque pour apporter de la nourriture d'aumône à la maison de ses parents. En voyant ce novice, le roi lui dit : « Vénérable, amenez-nous sur l'autre rive avec votre barque. » Le novice répondit : « Ô dévot, si je vous emmenais sur l'autre rive, l'heure du repas serait passée. » Alors le roi, le rassurant en disant : « Amène-nous seulement rapidement, je te donnerai cet anneau », le pria de les emmener. Le novice, ayant entendu ces paroles empreintes de détresse, les transporta sur l'autre rive.


အထ စတုဘူမိကဝိဟာရံ ပတွာ တသ္မိံ ဝိဟာရေ ထေရဿ သဗ္ဗမ္ပိ ကာရဏံ အာရောစေတွာ ဧဝမာဟ,-သစေ ဘန္တေ အမှေ ဂဏှိတုံ အာဂစ္ဆယျ, တေ နိဝါရေထာတိ. ထေရောစ မယံ မဟာရာဇ သမဏာ န သက္ကာ ဧဝံ နိဝါရေတုံ, ဧဝမ္ပိ ဧကော ဥပါယော အတ္ထိ,-နိသိန္နဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော ပန ဂိဟိကမ္မေသု အတိဝိယ ဆေကော, တံ ပက္ကောသေတွာ ကာရဏံ စိန္တေတုံ ယုတ္တန္တိ. အထ တံ ပက္ကောသေတွာ တမတ္ထံ အာရောစေတွာ ရာဇာ ဣဒမဝေါ စ,- သစေ ဘန္တေ အမှေ ဂဏှိတုံ အာဂစ္ဆေယျုံ, အထ ကေနစိဒေဝ ဥပါယေန တေ နိဝါရေထာတိ. အထ သော ထေရော ဧဝမာဟ,-တေန ဟိ မဟာရာဇ မာ ကိဉ္စိ သောစိ မာဘာယိ ဝိဟာရမဇ္ဈေ သိရိဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ နိသီဒထာတိ ဝတွာ ပိဏ္ဍာယ အစရန္တေ ဘိက္ခုသာမဏေရေ သန္နိပါတာပေတွာ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒဏ္ဍဟတ္ထာ ဟုတွာ ဧကဿပိ ပုရိသဿ ဝိဟာရံ ပဝိသိတုံ ဩကာသံ မာ ဒေထာတိ ဝတွာ သေနံဝိယ ဗျူဟေသိ. သာမန္တဝိဟာရေသုပိ ဝသန္တေ ဘိက္ခုသာမဏေရေ ပက္ကောသိ. တဒါ ကိရ အာဂန္တွာ သန္နိပါတာနံ ဘိက္ခုသာမဏေရာနံ အတိရေကသဟဿမတ္တံ အဟောသိ. ထေရော တေ ဝိဟာရေ ဒွါရကောဋ္ဌကေသု အာဂတမဂ္ဂေ စ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒဏ္ဍဟတ္ထာ ဟုတွာ အာရက္ခဏတ္ထာယ ဌပေသိ, ယထာ ဝဍ္ဎကီ သူကရော ဗျဂ္ဃဿ နိဝါရဏတ္ထာယ ဝိသုံ ဝိသုံ သူကရေ သံဝိဓာယ ဌပေသီတိ. အထ ပုတ္တဿ ယောဓာပိ ရာဇာနံ ဂဟေတုံ န သက္ကာ, ဘိက္ခု သာမဏေရာနံ [Pg.123] ဂါရဝဝသေန ဗလက္ကာရေန မာရေတွာ ပဝိသိတုံ န ဝိသဟန္တိ, ဘိက္ခု သာမဏေရာနံ ဗာဟုလ္လတာယ စ.

Ayant atteint le monastère de Catubhūmika, il rapporta toute l'affaire au thera de ce monastère et dit : « Vénérable, si l'on vient pour nous capturer, empêchez-les. » Le thera répondit : « Grand roi, nous sommes des ascètes, il n'est pas possible d'empêcher ainsi ; cependant, il existe un moyen : le thera résidant au monastère de Nisinna est très habile dans les affaires laïques ; il convient de l'appeler pour réfléchir à la situation. » Après l'avoir appelé et lui avoir exposé l'affaire, le roi dit : « Vénérable, si l'on vient pour nous capturer, empêchez-les par n'importe quel moyen. » Ce thera dit alors : « Dans ce cas, grand roi, ne vous affligez point et n'ayez crainte ; entrez et restez dans la chambre royale au milieu du monastère. » Ayant dit cela, il rassembla les moines et les novices qui ne faisaient pas leur tournée d'aumône, et leur dit de se tenir chacun un bâton à la main : « Ne donnez à aucun homme l'occasion d'entrer dans le monastère », et il les disposa comme une armée. Il appela aussi les moines et les novices vivant dans les monastères voisins. On dit qu'à ce moment-là, le rassemblement des moines et des novices venus sur place s'élevait à plus de mille. Le thera les plaça pour monter la garde aux portes du monastère et sur le chemin d'accès, chacun un bâton à la main, tout comme le porc charpentier avait disposé les porcs séparément pour repousser le tigre. Alors, les soldats du fils ne purent capturer le roi ; par respect pour les moines et les novices, ils n'osèrent pas entrer en les tuant par la force, et aussi à cause de la multitude de moines et de novices.


တသ္မိံယေဝ သံဝစ္ဆရေ အဿယုဇမာသဿ ကာဠပက္ခပဉ္စမိတော ယာဝ ကတ္တိကမာသဿ ကာဠပက္ခပဉ္စမီ ဝိဟာရေယေဝ ရာဇာ နိလီယိတွာ နိသီဒိ. အထ အန္တေပုရဝါသိကာ အမစ္စာ ပုတ္တံ အပနေတွာ ရာဇာနံ အာနေတွာ ရဇ္ဇေ ဌပေသုံ. ရာဇာ စ ပုန ရဇ္ဇံ ပတွာ ဝိဟာရေ နိသိန္နကာလေ မာ ဘာယိ မဟာရာဇ တွံ ဇိနေဿတီတိ ရညော အာရောစေန္တဿ ဝေဒသတ္ထညုနော ဧကဿ ဘိက္ခုဿ စညိင်္ခုစေတိယဿ ဧသန္နဋ္ဌာနေ ဧကံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ. ဓမ္မနန္ဒရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ. တဿ ပန ဝိဇာတဋ္ဌာနဘူတံ ဂါမံ နိဿာယ မရမ္မဝေါဟာရေန ‘ယေ နေ နာ သေ ယာံ ဝ’ ဣတိ သမညာ အဟောသိ.

Cette même année, depuis le cinquième jour de la quinzaine sombre du mois d'Assayuja jusqu'au cinquième jour de la quinzaine sombre du mois de Kattika, le roi resta caché dans le monastère. Alors les ministres résidant au palais intérieur, ayant écarté le fils, amenèrent le roi et le rétablirent sur le trône. Le roi, ayant recouvré la royauté, fit construire un monastère à l'endroit où le cetiya Caññiṅkhu était recherché, pour le moine connaisseur des traités védiques qui, au moment où le roi résidait au monastère, lui avait annoncé : « N'ayez crainte, grand roi, vous vaincrez. » Il lui donna également le titre de Dhammanandarājaguru. Près du village qui fut son lieu de naissance, on lui donna le nom de « Ye ne nā se yāṃ va » en langue maramma.


ရာဇာ စ ပုန ရဇ္ဇံ ပတွာ တသ္မိံယေဝ သံဝစ္ဆရေ ကတ္တိကမာသဿ ကာဠပက္ခစုဒ္ဒသမိယံ သဗ္ဗေပိ မဟာထေရေ နိမန္တေတွာ ရာဇဂေဟံ ပဝေသေတွာ ပိဏ္ဍပါတေန ဘောဇေသိ. အထ ရာဇာ ဧဝမာဟ,-စတုဘူမိကဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော သမ္ပရာယိကတ္ထာဝဟော အာစရိယော, နိသိန္နဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော ပန ဒိဋ္ဌဓမ္မိကတ္ထာဝဟောတိ ဧဝံ ရာဇာဝံသေ ဝုတ္တံ. ပေါရာဏပေါတ္ထကေသု ပန စတုဘူမိကဝိဟာရ ဝါသိတ္ထေရော ဧကန္တသမဏော အာစရိယော, နိသိန္နဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော ပန ယောဓာရဟော ယောဓကမ္မေ ဆေကောတိ ရာဇာ အဟာတိ ဝုတ္တံ. ရာဇာ ကိရ သမ္ပရာယိကတ္ထံ အနုပေက္ခိတွာ ဒိန္နကာလေ နိသိန္နဝိဟာရတ္ထေရဿ န အဒါသိ, ကဒါစိ ကဒါစိ ပန ဒိဋ္ဌဓမ္မိကတ္ထံ အနုပ္ပေက္ခိတွာ တဿ ဝိသုံ အဒါသီတိ. ဧတ္ထ စ ယသ္မာ နိသိန္နဝိဟာရ ဝါသိတ္ထေရော ရညော ဘီယေဟိ နိဝါရဏတ္ထာယ အာရက္ခံ အကာသိ, န ပရေသံ ဝိဟေဌနတ္ထာယ, အာဏတ္တိကပ္ပယောဂါ စ န ဒိဿတိ, တသ္မာ နတ္ထိ အာပတ္တိဒေါသော. သဒ္ဓါတိဿရညော ဘယေဟိ [Pg.124] နိဝါရဏတ္ထံ အရဟန္တေဟိ ထေရေဟိ ကတပ္ပယောဂေါဝိယ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Le roi, ayant recouvré son trône, invita tous les grands theras le quatorzième jour de la quinzaine sombre du mois de Kattika de cette même année, les fit entrer au palais royal et les servit en nourriture d'aumône. Le roi dit alors : « Le thera résidant au monastère de Catubhūmika est un maître apportant le bien pour la vie future, tandis que le thera résidant au monastère de Nisinna apporte le bien pour la vie présente » ; ainsi est-il dit dans la Chronique des Rois. Mais dans les livres anciens, il est dit que le roi déclara : « Le thera résidant au monastère de Catubhūmika est un maître exclusivement ascétique, tandis que le thera résidant au monastère de Nisinna est digne d'être un guerrier et habile dans l'art de la guerre. » On raconte que le roi, ne considérant pas le bien pour la vie future au moment de faire des dons, ne donna rien au thera de Nisinnavihāra, mais qu'à d'autres moments, considérant le bien pour la vie présente, il lui fit des dons séparés. Et ici, puisque le thera résidant au monastère de Nisinna assura la garde pour protéger le roi des dangers et non pour nuire à autrui, et qu'aucun acte de violence commandé n'apparaît, il n'y a pas de faute disciplinaire (āpatti). Cela doit être considéré comme l'action entreprise par les theras arahants pour protéger le roi Saddhātissa de ses craintes.


စတုဘူမိကဝိဟာရ ဝါသိတ္ထေရော ပန ခဏိတ္တိပါဒဂါမေ ဇာတော, အရိမဒ္ဒနပုရေ အရဟန္တတ္ထေရဂဏပ္ပဘဝေါ, ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဂန္တွာ အညေသံ ဘိက္ခူနံ အာစာရံ ယထာဘူတံ ဇာနိတွာ တေဟိ စတုပစ္စယသမ္ဘောဂေါ န ကဘပုဗ္ဗော, အန္တမသော ဥဒကမ္ပိ န ပိဝိတပုဗ္ဗော, တံတံဋ္ဌာနမ္ပိ စမ္မခဏ္ဍံ ဂဟေတွာယေဝ ဂမနသီလော. ဥက္ကံသိကရာဇာ ပန သိရိခေတ္တနဂရေ ဒွတ္တပေါင်္ကရညာ ကာရာဝိတစေတိယသဏ္ဌာနံ ဂဟေတွာ ရာဇမဏိစူဠံ နာမ စေတိယံ အကာသိ. တံ ပန စေတိယံ ပရိမဏ္ဍလတော တိဟတ္ထသတပ္ပမာဏံ, ဥဗ္ဗေဓတောပိ ဧတ္တကမေဝ. တဿ ပန စေတိယဿ စတူသု ပဿေသု စတ္တာရော ဝိဟာရေပိ ကာရာပေသိ, ပုရတ္ထိမပဿေ ပုဗ္ဗဝနာရာမော နာမ ဝိဟာရော, ဒက္ခိဏပဿေ ပန ဒက္ခိဏဝနာရာမော နာမ, ပစ္ဆိမပဿေ ပစ္ဆိမဝနာရာမော နာမ, ဥတ္တရပဿေ ဥတ္တရဝနာရာမော နာမ. တေသု စတူသု ဝိဟာရေသု ဥတ္တရဝနာရာမော နာမ ဝိဟာရော အသနိပါဘဂ္ဂိနာ ဍယှိတွာ ဝိနဿိ. အဝသေသေ ပန တယော ဝိဟာရေ ပရိယတ္တိကောဝိဒါနံ တိဏ္ဏံ မဟာထေရာနံ အဒါသိ. နာမ လဉ္ဆမ္ပိ တေသံ အဒါသိ. ပစ္ဆိမဿ ရညော ကာလေယေဝ ဥတ္တရပဿေ ဝိဟာရံ ကာရာပေသိ.

Le Théra résidant au Catubhūmikavihāra était né dans le village de Khaṇittipāda, issu de la lignée du Grand Théra Arahanta d'Arimaddanapura ; partout où il allait, après avoir discerné la conduite des autres moines selon la réalité, il n’avait jamais auparavant partagé l’usage des quatre nécessités avec eux, ni même bu ne serait-ce que de l’eau ; il avait l’habitude de se déplacer en emportant toujours son tapis de cuir d’un endroit à l’autre. Quant au roi Ukkaṃsika, dans la cité de Sirikhetta, il fit construire un cétiya nommé Rājamaṇicūḷa, en adoptant la forme du cétiya fait construire par le roi Dvattapoṅka. Ce cétiya mesurait trois cents coudées de circonférence et autant en hauteur. Il fit également construire quatre monastères sur les quatre côtés de ce cétiya : sur le côté est, le monastère nommé Pubbavanārāma ; sur le côté sud, celui nommé Dakkhiṇavanārāma ; sur le côté ouest, celui nommé Pacchimavanārāma ; et sur le côté nord, celui nommé Uttaravanārāma. Parmi ces quatre monastères, celui nommé Uttaravanārāma fut détruit par un incendie causé par la foudre. Il donna les trois monastères restants à trois Grands Théras experts dans les textes scripturaires. Il leur attribua également des titres honorifiques. C'est à l'époque du roi de l'Ouest qu'il fit construire le monastère sur le côté nord.


တသ္မိံ ပန စေတိယေ ဆတ္တံ အနာရောပေတွာယေဝ သော ရာဇာ ဒိဝင်္ဂတော. တေသု ပန စတူသု ဝိဟာရေသု နိသိန္နာနံ ထေရာနံ ဒက္ခိဏဝနာရာမဝိဟာရဝါသီမဟာထေရော ကစ္စာယနဂန္ထဿ အတ္ထံ ဆဗ္ဗိဓေဟိ သံဝဏ္ဏနာနယေဟိ အလင်္ကရိတွာ မရမ္မဘာသာယ သံဝဏ္ဏေသိ. ပစ္ဆိမဝနာရာမဝိဟာရ ဝါသိတ္ထေရော ပန နျာသဿ သံဝဏ္ဏနံ ဆဟိ နယေဟိ အလင်္ကရိတွာ အကာသိ.

Le roi mourut avant d’avoir pu poser le parasol sur ce cétiya. Parmi les Théras résidant dans ces quatre monastères, le Grand Théra résidant au Dakkhiṇavanārāmavihāra commenta le sens de l’ouvrage de Kaccāyana en langue birmane, en l’ornant de six méthodes d’exégèse. Le Théra résidant au Pacchimavanārāmavihāra, quant à lui, fit un commentaire du Nyāsa en l’ornant de six méthodes.


ကလိယုဂေ ပန ဒသဝဿာဓိကေ သဟဿေ သမ္ပတ္တေ တဿ [Pg.125] ရညော ပုတ္တော သိရိနန္ဒသုဓမ္မရာဇာပဝရာဓီပတိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ပိတုနော ရာဇဂေဟံ ဘိန္ဒိတွာ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တိလောကာလင်္ကာရဿ နာမ မဟာထေရဿ အဒါသိ. တိလောကာလင်္ကာရတ္ထေရော စ နာမ တိပိဋကာလင်္ကာရတ္ထေရေန သမညာဏထာမဿ အရိယာလင်္ကာရတ္ထေရဿ သိဿောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အယဉ္စတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဒဿိတော. ဇေယျပုရေ စတုဘူမိကအတုလဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဒါဋ္ဌာနာဂရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ. သော စ ထေရော နိရုတ္တိသာရမဉ္ဇူသံ နာမ နျာသသံဝဏ္ဏနံ အကာသီ.

En l'an mille dix de l'ère Kali, le fils de ce roi, Sirinandasudhammarājāpavarādhīpati, exerça la royauté. Ayant démantelé le palais royal de son père, il fit construire un monastère qu’il offrit au Grand Théra nommé Tilokālaṅkāra. On doit considérer ce Théra Tilokālaṅkāra comme le disciple du Théra Ariyālaṅkāra, lequel possédait la même force de savoir que le Théra Tipiṭakālaṅkāra. Ce fait a été exposé précédemment. À Jeyyapura, il fit construire le monastère Atula à quatre étages (Catubhūmika) et le donna au Théra Dāṭṭhānāgarājaguru. Ce Théra composa le commentaire du Nyāsa intitulé Niruttisāramañjūsā.


ကလိယုဂေ ဒွါဒသာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသေ သောတာပန္နာ နာမ အာရက္ခဒေဝတာ အညတ္ထ ဂမိဿာမာတိ အာဟံသူတိ နဂရာ သုပိနံ ပဿန္တာ ဟုတွာ ဗဟူသန္နိပတိတွာ ဒေဝပူဇံ အကံသု. ဒေဝတာနံ ပန သင်္ကမနံ နာမ နတ္ထိ, ပုဗ္ဗနိမိတ္တမေဝတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

En l'an mille douze de l'ère Kali, au mois de Phagguna, les divinités protectrices nommées Sotāpannā dirent : « Nous irons ailleurs ». Les habitants de la ville, faisant des rêves, se rassemblèrent en grand nombre et firent des offrandes aux divinités. Cependant, il faut comprendre qu'il n'y a pas de déplacement réel des divinités, mais qu'il s'agissait simplement d'un signe précurseur.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ စိနရညော ယောဓာ အာဂန္တွာ မရမ္မရဋ္ဌံ ဒူသေသုံ. သာသနံ အဗ္ဘပ္ပဋိစ္ဆန္နော ဝိယ စန္ဒော ဒုဗ္ဗလံ အဟောသိ.

À cette époque, les soldats du roi de Chine vinrent et dévastèrent le royaume de Maramma. La religion devint faible, tel le disque de la lune occulté par les nuages.


ကလိယုဂေ တေဝီသာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ တဿ ရညော ကနိဋ္ဌော မဟာပဝရဓမ္မရာဇာလောကာဓိပတိ နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ လောကသင်္ကေတဝသေန ပုညံ မန္ဒံ ဘဝိဿတီတိ ဝေဒသတ္ထညူဟိ အာရောစိတတ္တာ လောကသင်္ကေတဝသေနေဝ အဘိနဝပုညုပ္ပာဒနတ္ထံ ခန္ဓဝါရဂေဟံ ကာရာပေတွာ တာဝကာလိကဝသေန သင်္ကမိတွာ နိသီဒိ. တတော အပရဘာဂေ ဥတ္တရဂေဟံ ဘိန္ဒိတွာ တသ္မိံယေဝ ဌာနေ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဧကဿ မဟာထေရဿ အဒါသိ.

En l'an mille vingt-trois de l'ère Kali, le frère cadet de ce roi, nommé Mahāpavaradhammarājālokādhipati, exerça la royauté. À cette époque, parce que les experts des textes védiques lui avaient annoncé que, selon les signes mondains, les mérites seraient faibles, il fit construire une résidence provisoire (khandhavāra) pour produire de nouveaux mérites selon les signes mondains, et s’y installa temporairement. Par la suite, il fit démanteler le palais du nord et fit construire un monastère à cet emplacement même pour l'offrir à un Grand Théra.


ဒက္ခိဏဂေဟံ ပန နဂရဿ ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဂ္ဂဏမ္မာလင်္ကာရတ္ထေရဿ အဒါသိ. သော စ ထေရော ကစ္စာယနဂန္ထဿစေဝ အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟဿ စ မာတိကာဓာတုကထာယမကပဋ္ဌာနာနဉ္စ [Pg.126] အတ္ထံ မရမ္မဘာသာယ ယောဇေသိ.

Quant au palais du sud, il fit construire un monastère dans la direction de l'est de la cité et le donna au Théra Aggadhammālaṅkāra. Ce Théra traduisit en langue birmane le sens de l’ouvrage de Kaccāyana, ainsi que celui de l’Abhidhammatthasaṅgaha, de la Mātikā, du Dhātukathā, du Yamaka et du Paṭṭhāna.


ဥပရာဇာ စ မဟာသေတုနော ပမုခေ ဌာနေ သောဝဏ္ဏမယဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဥတ္တရဂေဟဝိဟာရ ဝါသိတ္ထေရဿ အန္တေဝါသိကဿ ဇိနာရာမတ္ထေရဿ အဒါသိ. တသ္မိံယေဝ ဌာနေ နာနာရတနဝိစိတြံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿေဝ ထေရဿ အန္တေဝါသိကဿ ဂုဏဂန္ဓတ္ထေရဿ အဒါသိ.

L'Uparājā (le sous-roi), dans un lieu situé en face du grand pont, fit construire un monastère doré et le donna au Théra Jinārāma, disciple du Théra résidant au monastère du palais du nord. Au même endroit, il fit construire un monastère orné de divers joyaux et le donna au Théra Guṇagandha, également disciple de ce même Théra.


သော ပန ထေရော ‘ဆိန ဝ္ဍိန’ ဂါမေ ဝိဇာတော. ဝယေ ပန သမ္ပတ္တေ ရတနပူရနဂရံ ဂန္တွာ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ တတော ပုန နိဝတ္တိတွာ ဗဒုနနဂရေ ဗဒရဂါမေ နိသီဒိတွာ ပစ္ဆာ ‘ဆိန ဝ္ဍိန’ ဂါမေ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ကိလမထော ဟုတွာ ဝသတိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဂါမေ မောက္ခဿ နာမ ပုရိသဿ သန္တိကေ ဧကံ အနဂ္ဃံ မဏိံ ရာဇာ လဘိတွာ အတိဝ မမာယိ. ‘ဆိန ဝ္ဍိန’ မောက္ခမဏီတိ ပါကဋော အဟောသိ.

Ce Théra était né dans le village de « China Vḍina ». À l'âge adulte, il se rendit dans la cité de Ratanapura pour y apprendre les textes scripturaires, puis revint et résida dans le village de Badara, dans la cité de Baduna ; plus tard, il vécut dans le village de « China Vḍina », sans être troublé par le manque des quatre nécessités. À cette époque, le roi obtint un joyau d’une valeur inestimable auprès d’un homme nommé Mokkha dans ce village, et il y attacha une grande importance. Ce joyau devint célèbre sous le nom de « joyau Mokkha de China Vḍina ».


အထ ဥတ္တရဂေဟဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော အာဟ,- ‘ဆိန ဝ္ဍိန’ ဂါမကေ န မဏိယေဝ အနဂ္ဃံ, အထ ခေါ ဧကောပိ ထေရော ဂုဏဂန္ဓော နာမ ပရိယတ္တိကောဝိဒေါ အနဂ္ဃောယေဝါတိ.

Alors le Théra résidant au monastère du palais du nord dit : « Dans le village de China Vḍina, ce n’est pas seulement le joyau qui est inestimable, mais il y a aussi un Théra nommé Guṇagandha, expert des textes scripturaires, qui est véritablement inestimable ».


အထ တံ သုတွာ ရာဇာ တံ ပက္ကောသေတွာ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပတ္ထမ္ဘေတွာ ပူဇံ အကာသိ.

Ayant entendu cela, le roi le fit mander, le soutint par les quatre nécessités et lui rendit hommage.


သဟဿောရောဓဂါမေ ဂုဏသာရော နာမ ထေရော ပလိဏဂါမေ သုဇာတော နာမ ထေရော စ ဂုဏဂန္ဓတ္ထေရဿ သိဿာယေဝ အဟေသုံ.

Le Théra nommé Guṇasāra du village de Sahassorodha et le Théra nommé Sujāta du village de Paliṇa étaient les disciples mêmes du Théra Guṇagandha.


ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသီမဟာထေရော ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈေ အဂ္ဂဓမ္မာလင်္ကာရတ္ထေရံ ကီဠနဝသေန ဧဝမာဟ,- အမှေသု အာဝုသော အန္တရဓာရယမာနေသု တွံ လောကေ ဧကော ဂန္ထကောဝိဒတ္ထေရော ဘဝိဿသိ မညေတိ. အထ အဂ္ဂဓမ္မာလင်္ကာရော စ ဧဝမာဟ,-တုမှေသု ဘန္တေ အန္တရဓာရယမာနေသု မယံ ဂန္ထကောဝိဒါန ဘဝေယျာမကော နာမ [Pg.127] ပုဂ္ဂလော လောကေ ဂန္ထကောဝိဒေါ ဘဝိဿတီတိ. ပေါရာဏပေါတ္ထကေသု ပန အရိယာလင်္ကာရတ္ထေရော နနု ပနိဒါနိ မယံ ဂန္ထကောဝိဒါ န တာဝ ဘဝါမာတိ ဧဝမာဟာတိ ဝုတ္တံ. သော အဂ္ဂဓမ္မာလင်္ကာရတ္ထေရောယေဝ ရညာ ယာစိတော ရာဇဝံသ. သင်္ခေပမ္ပိ အကာသိ. သော ပ္ပန ထေရော အမစ္စပုတ္တော.

Une fois, le Grand Théra résidant au monastère de Tiriyapabbata dit au Théra Aggadhammālaṅkāra au milieu de l'assemblée des moines, par plaisanterie : « Cher ami, quand nous aurons disparu, je pense que tu seras le seul Théra expert en traités dans le monde ». Aggadhammālaṅkāra répondit alors : « Vénérable, si vous disparaissez et que nous ne sommes pas des experts en traités, quelle sorte de personne au monde sera donc experte en traités ? ». Dans les anciens manuscrits, il est dit que le Théra Ariyālaṅkāra aurait dit : « Ne sommes-nous pas encore des experts en traités à présent ? ». Ce Théra Aggadhammālaṅkāra, à la demande du roi, composa également l'abrégé de la Chronique des Rois (Rājavaṃsa Saṅkhepa). Ce Théra était le fils d'un ministre.


ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ ဟီနာယာဝတ္တကော ဧကော မဟာအမစ္စော ရညော သန္တိကာ အတ္တနာ ဥပလဒ္ဓပရိဘောဂံ သဗ္ဗံ ဂဟေတွာ ဝိဟာရံ အာဂန္တွာ အဂ္ဂဓမ္မာလင်္ကာရတ္ထေရေန သဒ္ဓိံ သလ္လာပံ အကာသိ. သလ္လာပံ ပန ကတွာ သဗ္ဗံ ပရိဘောဂံ ထေရဿ ဒဿေတွာ သစေ ဘန္တေ တွံ ဂိဟိ ဘဝေယျာသိ, ဧတ္တကံ ပရိဘောဂံ လဘိဿတီတိ အာဟ. ထေရောပိ ဧဝမာဟ,-တုမှာကံ ပန ဧတ္တကော ပရိဘောဂေါ အမှာကံ သမဏာနံ ဝစ္စကုဋိံ အသုဘဘာဝနံ ဘာဝေတွာ ပဝိသန္တာနံ ပုညံ ကလံ နာဂ္ဃတိ သောဠသိန္တိ. ကိဉ္စာပိ ဣဒဉ္စ ပန ဝစနံ သာသနဝံသေ အပ္ပဓာနံ ဟောတိ, ပုဗ္ဗာစရိယသီဟေဟိ ပန ဝုတ္တ ဝစနံ ယာဝ အပါဏကောဋိကာ သရိတဗ္ဗမေဝါတိ မနသိကရောန္တေန ဝုတ္တန္တိ.

Une fois, un grand ministre qui était retourné à la vie laïque, emportant toutes les jouissances qu’il avait obtenues du roi, se rendit au monastère et s'entretint avec le Thera Aggadhammālaṅkāra. Ayant conversé et montré toutes ses possessions au Thera, il dit : « Vénérable, si vous étiez laïc, vous obtiendriez une telle jouissance. » Le Thera répondit ainsi : « Votre jouissance ne vaut pas une seizième partie du mérite de nous autres moines qui entrons dans les latrines en pratiquant la méditation sur le caractère impur (asubhabhāvanā). » Bien que ces propos soient d’une importance secondaire dans le Sāsanavaṃsa, ils ont été dits par celui qui considérait que les paroles prononcées par les lions parmi les anciens maîtres doivent être gardées en mémoire jusqu'à la fin de la vie.


ကလိယုဂေ ပန စတုတ္တိံသာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ တဿ ပုတ္တော နရာဝရော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. မဟာသီဟသူရဓမ္မရာဇာတိ နာမလဉ္ဆံ ပဋိဂ္ဂဏှိ. တဿ ရညော ကာလေ ‘သီ ခေါံ’ စေတိယဿ သမီပေ ဇေတဝနဝိဟာရေ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှန္တော ဧကော ဒဟရဘိက္ခု ဂန္ထဆေကောပိ သမာနော ဗာလကာလေ ဗာလစိတ္တေန အာကုလိတော ဟုတွာ ဝစ္စကူပေ ဝါတာတပေဟိ ဗဟိသုက္ခဘာဝေန ပဋိစ္ဆာဒိတေ ဒဏ္ဍေန အာလုလိတွာ ဒုဂ္ဂန္ဓောဝိယ စိတ္တသန္တာနေ ပရိယတ္တိဝါတာတပေဟိ ဗဟိသုက္ခဘာဝေန ပဋိစ္ဆာဒိတေ ကေနစိဒေဝ ရူပါရမ္မဏာဒိနာ အာလုလိတွာ ကိလေသသတ္တိသင်္ခါတော ဒုဂ္ဂန္ဓော ဝါယိတွာ ဟီနာယာဝတ္တိဿာမီတိ စိန္တေတွာ ဂိဟိဝတ္ထာနိ ဂဟေတွာ သဒ္ဓိံ သဟာယဘိက္ခုဟိ နဒီတိတ္ထံ အဂမာသိ. အန္တရာမဂ္ဂေ [Pg.128] တာဝ ဘိက္ခုဘာဝေနေဝ စေတိယံ ဝန္ဒိဿာမီတိ ဂိဟိဝတ္ထာနိ သဟာယကာနံ ဟတ္ထေ ဌပေတွာ စေတိယပ္ပမုခေ လေဏံ ပဝိသိတွာ ဝန္ဒိတွာ နိသီဒိ. အထ ဧကာ ဒဟရိတ္ထီ စေတိယင်္ဂဏံ အာဂန္တွာ ဗဟိ လေဏံ နိသီဒိသွာ ဥဒကံ သိဉ္စိတွာ ပတ္ထနံ အကာသိ,-ဣမိနာ ပုညကမ္မေန သဗ္ဗေဟိ အပါယာဒိနုက္ခေဟိ မောစေယျာမိ, ဘဝေ ဘဝေ စ ဟီနာယာဝတ္တကဿ ပုရိသဿ ပါဒစာရိကာ န ဘဝေယျာမီတိ.

Dans l'âge de Kali, une fois mille trente-quatre ans écoulés, son fils, le roi nommé Narāvara, régna. Il reçut le titre de Mahāsīhasūradhammarājā. À l'époque de ce roi, un jeune moine étudiant les textes au monastère de Jetavana, près du cetiya « Sī Khoṃ », bien que compétent dans les écritures, fut troublé dans sa jeunesse par un esprit puéril. Tel un puits d'aisance dont la puanteur est dissimulée par la sécheresse extérieure due au vent et au soleil, mais qui, une fois remué par un bâton, exhale son odeur nauséabonde, ainsi, lorsque ses impuretés (kilesa) furent agitées par quelque objet visuel, il pensa : « Je vais retourner à la vie laïque ». Prenant des vêtements de laïc, il se rendit à la rive du fleuve avec des compagnons moines. En chemin, pensant : « Je vais d'abord vénérer le cetiya tant que je suis encore moine », il confia ses vêtements de laïc à ses compagnons, entra dans une grotte face au cetiya, s'inclina et s'assit. Alors, une jeune femme vint sur le parvis du cetiya, s'assit à l'extérieur de la grotte, versa de l'eau et fit un vœu : « Par cette action méritoire, puissé-je être libérée de toutes les souffrances des mondes de malheur, et de vie en vie, puissé-je ne jamais être la compagne d'un homme qui retourne à la vie laïque (hīnāyāvattaka). »


အထ တံ သုတွာ ဒဟရဘိက္ခု ဧဝံ စိန္တေသိ,-ဣဒါနိ အဟံဟီနာယာဝတ္တိဿာမီတိ စိန္တေတွာ အာဂတော, အယမ္ပိ ဒဟရိတ္ထီ ဟီနာယာဝတ္တကဿ ပုရိသဿ ပါဒစာရိကာ န ဘဝေယျာ မီတိ ပတ္ထနံ အကာသိ, ဣဒါနိ တံ ဒဟရိတ္ထိံ ကာရဏံ ပုစ္ဆိဿာမီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ ဗဟိ လေဏံ နိက္ခမိတွာ တံ ဒဟရိတ္ထိံကာရဏံ ပုစ္ဆိ,-ကသ္မာ ပန တွံ ဟီနာယာဝတ္တကဿ ပုရိသဿ ပါဒစာရိကာ န ဘဝေယျာမီတိ ပတ္ထနံ ကရောသီတိ. ဟီနာယာဝတ္တကဿ ဘန္တေ ပုရိသဿ ပါဒစာရိကာ န ဘဝေယျာမီတိ ဝုတ္တဝစနံ ဗာလပုရိသဿ ပါဒစာရိကာ န ဘဝေယျာမီတိ ဝုတ္တဝစနေန နာနာ န ဟောတိ, သဒိသတ္ထကမေဝါတိ နနု ဟီနာယာ ဝတ္တကော ဗာလောယေဝ နာမ, သစေ ပန ဘန္တေ ဟီနာယာဝတ္တကော ဗာလော နာမ န ဘဝေယျ, ကော နာမ လောကေ ဗာလော ဘဝေယျ, ဘိက္ခု နာမ ဟိ ပရေဟိ ဒိန္နံ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနံ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ သုခံ ဝသတိ, သစေ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိတု ကာမော ဘဝေယျ, ယထာကာမံယေဝ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိတုံ ဩကာသံ လဘတိ, ဧဝံ ပန အဟုတွာ အလသိကောယေဝ ဘုဉ္ဇိတွာ သယိတွာ နိသီဒိတုံ ဣစ္ဆေယျ, ဧဝမ္ပိ ယထာကာမံ ဘုဉ္ဇိတုံ သယိတုံ ဩကာသံ လဘတိ, ဧဝမ္ပိ သမာနော ပရဿ ဒါသော ဘဝိဿာမိ, ဒါရဿ ကိံကရော ဘဝိဿာမီတိ အကထေန္တောပိ ကထေန္တောဝိယ ဟုတွာ ဟီနာယာဝတ္တေယျ, သော လောကေ အညေဟိ ဗာလေဟိ အဓိကော ဗာလောတိ အဟံ မညာမိ, သစေ ပန ဗာလတရဿ ဘရိယာ ဘဝေယျ, အဟံ ဗာလတရီ ဘဝေယျန္တိ [Pg.129] ဝုတ္တေ သော ဒဟရဘိက္ခု သံဝေဂံ အာပဇ္ဇိတွာ ဗဟိနဂရဒွါရံ နိက္ခမိတွာ ဝါနရဂဏေန ဝိနာ ဈာယန္တောဝိယ ဝါနရော ဈာယိတွာ နိသီဒိ.

Ayant entendu cela, le jeune moine pensa : « Je suis venu ici avec l'intention de retourner à la vie laïque, et voilà que cette jeune femme fait le vœu de ne jamais être la compagne d'un homme qui retourne à la vie laïque. Je vais maintenant interroger cette jeune femme sur la raison de cela. » Ayant ainsi réfléchi, il sortit de la grotte et interrogea la jeune femme sur la raison : « Pourquoi fais-tu le vœu de ne jamais être la compagne d'un homme qui retourne à la vie laïque ? » Elle répondit : « Vénérable, dire "ne pas être la compagne d'un homme qui retourne à la vie laïque" n'est pas différent de dire "ne pas être la compagne d'un homme sot" ; cela a le même sens. En effet, celui qui retourne à la vie laïque n'est-il pas précisément un sot ? S'il n'est pas un sot, qui donc dans le monde serait un sot ? Un moine, en effet, vit confortablement en utilisant les robes, la nourriture, le logement et les remèdes donnés par autrui. S'il désire étudier les textes, il a l'opportunité de le faire à sa guise ; s'il préfère être oisif, manger, dormir et rester assis, il a aussi l'opportunité de le faire. Malgré cela, il pense : "Je serai l'esclave d'un autre, je serai le serviteur d'une épouse". Même s'il ne le dit pas, il agit comme s'il le disait en retournant à la vie laïque. Je considère qu'il est plus sot que les autres sots du monde. Si j'étais l'épouse d'un homme encore plus sot, je serais moi-même encore plus sotte. » À ces mots, le jeune moine fut saisi d'un profond sentiment d'urgence (saṃvega), sortit par la porte de la ville et s'assit pour méditer, tel un singe méditant loin de sa troupe.


အထ သဟာယကာ အာဂန္တွာ ဂိဟိဝတ္ထာနိ ဂဏှာဟီတိ ပက္ကောသိံသု. တသ္မိံ ကာလေ သော ဒဟရဘိက္ခု အာဂစ္ဆထ ဘဝန္တောတိ ဝတွာ သဗ္ဗံ ကာရဏံ တေသံ အာစိက္ခိတွာ ဣဒါနိ ပန ဘဝန္တော ဟီနာယာဝတ္တေဟီတိ သစေ ယော ကောစိ အာဂန္တွာ မမ သီသံ မုဂ္ဂရေန ပဟာရေယျ, ဧဝံ သန္တေပိ ဟီနာယာဝတ္တိတုံ န ဣစ္ဆာမိ, ဣတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဇီဝိတပရိယန္တာ ဟီနာယာဝတ္တိတုံ မနသာပိ န စိန္တယိဿာမီတိ ဝတွာ ဧရာဝတီနံဒိံ တရိတွာ ဇေယျပုရံ အဂမာသိ. တဒါ ကိရ ဒဟရိတ္ထီ ဒေဝလာဘဝယျ, န မနုဿိတ္ထီတိ ဝဒန္တိ ပဏ္ဍိတာတိ.

Alors ses compagnons vinrent et l'appelèrent : « Prends tes vêtements de laïc ». À ce moment-là, le jeune moine dit : « Approchez, messieurs », et après leur avoir expliqué toute la situation, il ajouta : « Maintenant, messieurs, même si quelqu'un venait me frapper la tête avec une masse, je ne souhaiterais pas retourner à la vie laïque. À partir de maintenant et jusqu'à la fin de ma vie, je ne songerai même plus en pensée à retourner à la vie laïque. » Ayant ainsi parlé, il traversa le fleuve Irrawaddy et se rendit à Jeyyapura. On raconte que les sages disent que cette jeune femme était une divinité et non une femme humaine.


ဇေယျပုရံ ပန ပတွာ ပရိယတ္တိကောဝိဒါနံ မဟာထေရာနံ သန္တိကေ နယံ ဂဟေတွာ ပုညစေတိယဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ နိသီဒိ. ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ အထ ကမေန တံတံဒိသာဟိ ဘိက္ခုသာမဏေရာ အာဂန္တွာ တဿ သန္တိကေ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိံသု. အာဝါသံ ပန အလဘိတွာ ကေစိ ဘိက္ခုသာမဏေရာ ဆတ္တာနိပိ ဆာဒိတွာ နိသီဒိံသု.

Arrivé à Jeyyapura, il reçut la méthode d'enseignement auprès de grands Theras experts dans les écritures et s'installa dans un monastère situé au sud du Punyacetiya. Tandis qu'il enseignait les écritures, des moines et des novices vinrent progressivement des diverses contrées pour étudier auprès de lui. Ne trouvant pas de logement, certains moines et novices s'installaient en se protégeant sous des parasols.


ဧကသ္မိံ ကာလေ ရာဇာ နိက္ခမိတွာ ပုညစေတိယံ ဝန္ဒိဿာမီတိ စေတိယင်္ဂဏံ ပါဝိသိ. အထ ဆတ္တာနိ ဆာဒေတွာ နိသိန္နေ ဘိက္ခူ ဒိသွာ ဂုဟာယ သဒ္ဓိံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿ ဘိက္ခုဿ အဒါသိ. တိလောကဂရူတိပိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ. သုခဝေါဟာရတ္ထံ ပန ကကာရလောပံ ကတွာ တိလောဂရူတိ ဝေါဟရိံသု.

Une fois, le roi sortit avec l'intention de vénérer le Punyacetiya et entra sur le parvis du monument. Voyant les moines assis sous des parasols, il fit construire un monastère pourvu d'une grotte et le donna à ce moine. Il lui conféra également le titre de Tilokagaru. Pour la commodité du langage, en omettant la lettre « ka », on l'appela Tilogarū.


တဿ ပန သဒ္ဓိဝိဟာရိကော သတ္တဝဿိကော တေဇောဒီပေါ နာမ ဘိက္ခု ပရိတ္တဋီကံ အကာသိ. အပရဘာဂေ ပန တိလောကာလင်္ကာရောတိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ. ဧဝံ တေဇေဒီပေါ နာမ ဘိက္ခု နရာဝရရညော ကာလေ ပရိတ္တဋီကံ အကာသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ကေစိ ပန ပစ္ဆိမပက္ခာဓိကရညော ကာလေတိ ဝဒန္တိ.

Son compagnon de cellule, un moine de sept ans de vœux nommé Tejodīpo, composa le sous-commentaire du Paritta (Paritta-ṭīkā). Plus tard, il reçut le titre de Tilokālaṅkāra. Ainsi, il faut comprendre que le moine nommé Tejodīpo composa le sous-commentaire du Paritta à l'époque du roi Narāvara. Certains disent cependant que ce fut à l'époque du roi de la faction ultérieure.


ဧကသ္မိံ [Pg.130] ပန ကာလေ တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသီမဟာထေရော ပါဒစေတိယံ ဝန္ဒနတ္ထာယ ဂန္တွာ ပစ္စာဂတကာလေ ကုခနနဂရေ သုဝဏ္ဏဂုဟာယံ ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရဿ သန္တိကံ ပဝိသိတွာ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လာပံ အကာသိ. တေ စ မဟာထေရာ အညမညံ ပဿိတွာ သလ္လပိတွာ အတိဝိယ ပမောဒိံသု. လောကသ္မိဉှိ ဗာလော ဗာလေန ပဏ္ဍိတော ပဏ္ဍိတေန သဒ္ဓိံ အတိဝိယ ပမောဒတီတိ. တေ စ ဒွေ ထေရာ သမာနဝဿိကာ. တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရ ဝါသီမဟာထေရော တေန သဒ္ဓိံ သလ္လာပံ ကတွာ ပစ္စာဂစ္ဆိ. ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရော စ မဂ္ဂံ အစိက္ခိတုံ အနုဂစ္ဆိ. အထ တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသီမဟာထေရော ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရံ အာဟ,- အဟံ ဘန္တေ ရာဇဝလ္လဘော ဟောမိ ရာဇဂုရု,တွံယေဝ မမ ပုရတော ဂစ္ဆာဟီတိ. အထ ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရောပိ တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသိတ္ထေရံ အာဟ,-တွံ ဘန္တေ ရာဇဝလ္လဘော ဘဝသိရာဇဂုရု, လောကေ ရာဇဂုရု နာမ ပဓာနဘာဝေ ဌိတော, တသ္မာ တွံယေဝ မမ ပုရတော ဂစ္ဆာဟီတိ. ဧတ္ထ စ ဒွေပိ မဟာထေရာ အညမညံ ဂါရဝဝသေန လောကဝတ္တံ အပေက္ခိတွာ ဧဝမာဟံသူတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသီမဟာထေရောပိ ရတနပူရနဂရံ ပတွာ ရာဇဝံသပဗ္ဗတံ ဂန္တွာ အရညဝါသံ ဝသိ.

À une certaine époque, le Mahāthero résidant au monastère de Tiriyapabbata, après s'être rendu pour vénérer le Pādacetiya, entra à son retour dans la Grotte d'Or (Suvaṇṇaguhā) de la ville de Kukhana auprès du Thera Jambudhaja et s'entretint avec lui. Ces deux Mahātheros, s'étant vus et ayant conversé, se réjouirent grandement. Car dans ce monde, le sot se réjouit avec le sot et le sage avec le sage. Ces deux Theras avaient le même nombre d'années d'ordination. Le Mahāthero résidant au monastère de Tiriyapabbata, après avoir conversé avec lui, s'en retourna. Le Thera Jambudhaja l'accompagna pour lui indiquer le chemin. Alors le Mahāthero de Tiriyapabbata dit au Thera Jambudhaja : « Vénérable, je suis le favori du roi et le précepteur royal (rājaguru), allez donc devant moi. » Le Thera Jambudhaja dit à son tour au Thera de Tiriyapabbata : « Vénérable, vous êtes le favori du roi et le précepteur royal ; dans le monde, celui que l'on nomme précepteur royal occupe une position de premier plan, c'est pourquoi c'est vous qui devez marcher devant moi. » On doit comprendre qu'ici, les deux Mahātheros parlèrent ainsi par respect mutuel, conformément aux usages du monde. Le Mahāthero de Tiriyapabbata, ayant atteint la ville de Ratanapūra, se rendit à la montagne de Rājavaṃsa et y vécut en ermite dans la forêt.


အထ ဥက္ကံသိကရာဇာ ကနိဋ္ဌေန သူရကိတ္တိနာမေန သဒ္ဓိံ မန္တေသိ,-သစေ တွံ ဝနေ ထေရံ ပဌမံ ပဿသိ, တွံယေဝ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ထေရဿ ဒဒါဟိ, သစေ ပနာဟံ ပဌမံ ပဿေယျ, အဟံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဒဒါမီတိ.

Ensuite, le roi Ukkaṃsika tint conseil avec son frère cadet nommé Sūrakitti : « Si tu vois le Thera en premier dans la forêt, fais construire toi-même un monastère pour le lui offrir ; mais si c'est moi qui le vois en premier, c'est moi qui ferai construire le monastère pour le lui offrir. »


အထ ကနိဋ္ဌာ ပဌမံ ပဿိတွာ တိရိယပဗ္ဗတကန္ဒရေ ဇေတဝနံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ အဒါသိ. ဣဒဉ္စ ဝစနံ သာဓုဇ္ဇနာနံ ဂုဏံ ဧဝကာရံ ပီတိသောမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇိ, တေန ပုညကမ္မေန တေန ပီတိသောမနဿေန သတ္တက္ခတ္တုံ ဒေဝရဇ္ဇသမ္ပတ္တိံ သတ္တက္ခတ္တုံ မနုဿရဇ္ဇသမ္ပတ္တိံ ပဋိလဘီတိ ဝုတ္တတ္တာ သာဓုဇ္ဇနာနံ ဂုဏံ အနုဿရိတွာ ပုညဝိသေသလာဘတ္ထာယ ဝုတ္တံ.

Alors le cadet, l'ayant vu en premier, fit construire le monastère nommé Jetavana dans la gorge de Tiriyapabbata et le lui offrit. Cette parole fit naître une joie et un ravissement analogues à la vertu des gens de bien ; par cette action méritoire et par cette joie, il est dit qu'il obtint sept fois la prospérité de la royauté divine et sept fois la prospérité de la royauté humaine. C'est pourquoi ce récit est fait pour se souvenir de la vertu des gens de bien et pour l'acquisition d'un mérite particulier.


တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသီမဟာထေရော စ ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရဿ [Pg.131] ဂုဏံ ဥက္ကံသိကရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ စ အတိဝိယ ပသီဒိတွာ ဇမ္ဗုဓဇောတိ မူလနာမေ ဒီပသဒ္ဒေန ယောဇေတွာ ဇမ္ဗုဒီပဓဇောတိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ.

Le Mahāthero résidant à Tiriyapabbata fit connaître les vertus du Thera Jambudhaja au roi Ukkaṃsika. Le roi, ayant conçu une grande foi, joignit le mot « dīpa » (île/lampe) à son nom d'origine, Jambudhaja, et lui décerna le titre de « Jambudīpadhaja » (L'Étendard du Continent de la Rose-Pomme).


ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရော စ နာမ ဓမ္မနန္ဒတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကာ. ဓမ္မနန္ဒတ္ထေရော စ ဇောတိပုညတ္ထေရဿ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော. တေ စ ထေရာ အရဟန္တဂဏဝံသိကာ.

Le Thera Jambudhaja était le disciple (saddhivihārika) du Thera Dhammananda. Le Thera Dhammananda était le disciple du Thera Jotipuñña. Ces Theras appartenaient à la lignée de la communauté des Arahants.


ဇမ္ဗုဓဇတ္ထေရော ပန ဝိနယပါဠိယာ အဋ္ဌကထာယ စ အတ္ထ ယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ. မဏိရတနော နာမ ပန ထေရော အဋ္ဌသာလိနီသမ္မောဟဝိနောဒနီကင်္ခါဝိတရဏီအဋ္ဌကထာနံ အဘိဓမ္မတ္ထဝိဘာဝနီသင်္ခပဝဏ္ဏနာဠီကာနဉ္စ အတ္ထံ မရမ္မ ဘာသာယ ယောဇေသိ.

Le Thera Jambudhaja réalisa une explication (yojanā) du sens du Vinaya-Pāḷi et de son commentaire en langue birmane. Un Thera nommé Maṇiratano composa quant à lui en langue birmane l'explication du sens des commentaires Aṭṭhasālinī, Sammohavinodanī et Kaṅkhāvitaraṇī, ainsi que de l'Abhidhammatthavibhāvanī et du Saṅkhapavaṇṇanā.


မူလာဝါသဂါမေ စ ပုဗ္ဗာရာမဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော ဂူဠတ္ထ ဒီပနိံ နာမ ဂန္ထံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဂဏ္ဌိပဒတ္ထဉ္စ မူလဘာသာယ အကာသိ, နေတ္တိပါဠိယာ စ အတ္ထံ မရမ္မဘာသာယ ယောဇေသိ. သော ပန ထေရော ပုဗ္ဗေ ဂါမဝါသီ ဟုတွာ သီသဝေဌနတာလပတ္တာနိ ဂဟေတွာ အာစရိယပ္ပဝေဏီဝသေန ဝိနယဝိလောမာစာရံ စရိ. ပစ္ဆာ ပန တံ အာစာရံ ဝိဿဇ္ဇိတွာ အရညဝါသံ ဝသိ. သောပိ ထေရော ဂမ္ဘီရဉာဏိကော သဒ္ဒတ္ထနယေသု အတိဝိယ ဆေကော.

Dans le village de Mūlāvāsa, le Thera résidant au monastère de Pubbārāma composa dans la langue originelle l'ouvrage nommé Gūḷatthadīpanī ainsi qu'un glossaire (gaṇṭhipada) sur le Visuddhimagga, et il traduisit le sens du Netti-Pāḷi en langue birmane. Ce Thera était autrefois un habitant de village qui, portant des turbans et des parures de feuilles de palmier, se conduisait d'une manière contraire au Vinaya selon une tradition de ses maîtres. Plus tard, ayant abandonné cette conduite, il vécut en ermite dans la forêt. Ce Thera possédait une connaissance profonde et était extrêmement habile dans les méthodes de la sémantique.


ကလိယုဂေ ပန ပဉ္စတိံသာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ ကနိဋ္ဌော သိရိပဝရမဟာဓမ္မရာဇာ နာမ ဘူပါလော ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ဒဗ္ဗိမုခဇာတဿရေ ပန ဂေဟံ ကာရာပေတွာ နိသီဒနတော ဒဗ္ဗိမုခဇာတဿရောတိ နာမံ ပါကဋံ အဟောသိ. တသ္မိံ ပန ဇာတဿရေ ဇေယျဘူမိကိတ္တိံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ သိရိသဒ္ဓမ္မပါလတ္ထေရဿ အဒါသိ. ဗဟူနမ္ပိ ဂါမဝါသီ အရညဝါသီ ဘိက္ခူနံ အနုဂ္ဂဟံ အကာသိ. ရတနပူရနဂရသ္မိဉှိ ဒသသု ‘ဉျ္ौံ ယာံ’ ရာဇာံသေသု ပ္ပစ္ဆိမာ ပဉ္စ ရာဇာနော အဝိစိနိတွာယေဝ အလဇ္ဇီလဇ္ဇီမိဿကဝသေန သာသနံ ပဂ္ဂဏှိံသု. တဒါ [Pg.132] ဇိနသာသနံ အဗ္ဘန္တရေ စန္ဒောဝိယ အတိပရိသုဒ္ဓံ န အဟောသိ. ဧဝမ္ပိ လဇ္ဇိနော အတ္တနော အတ္တနော ဝံသာနုရက္ခဏဝသေန ဓမ္မံ ပူရေတုံ အနိဝါရိတတ္တာ လဇ္ဇီဂဏဝံသော န ဆိဇ္ဇတိ. တထာ အလဇ္ဇိနောပိ အတ္တနော အတ္တနော အာစရိယပ္ပဝေဏီဝသေန ဝိစရိံသု, တေန အလဇ္ဇီဂဏဝံသောပိ န ဆိဇ္ဇတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တဿ ရညော ကာလေ ဒေဝစက္ကောဘာသော နာမ ဧကော ထေရော အတ္ထိ, ဝေဒသတ္ထညူ ပိဋကေသု ပန မန္ဒောတိ.

À l'ère Kaliyuga, en l'an mille trente-cinq (1035), le souverain nommé Siripavaramahādhammarāja régna. Ayant fait construire une demeure sur le lac Dabbimukha, il devint célèbre sous le nom de roi du lac Dabbimukha à cause de sa résidence. Sur ce lac, il fit construire le monastère Jeyyabhūmikitti et l'offrit au Thera Sirisaddhammapāla. Il apporta son soutien à de nombreux moines, qu'ils soient résidents de village ou de forêt. Dans la ville de Ratanapūra, parmi les dix lignées royales « Ñyoṃ Yāṃ », les cinq derniers rois favorisèrent la Religion (Sāsana) sans distinction, de manière mêlée entre moines sans scrupules (alajjī) et moines consciencieux (lajjī). À cette époque, la Religion du Vainqueur n'était pas parfaitement pure de l'intérieur comme la lune. Cependant, comme les moines consciencieux n'étaient pas empêchés de pratiquer le Dhamma pour protéger leur propre lignée, la lignée des moines consciencieux ne fut pas rompue. De même, les moines sans scrupules allaient selon la tradition de leurs propres maîtres, ainsi on doit comprendre que la lignée des sans-scrupules ne fut pas non plus rompue. À l'époque de ce roi, il y avait un Thera nommé Devacakkobhāso, expert dans les traités des Védas mais médiocre dans les Pitakas.


ကလိယုဂေ ပန အဋ္ဌတိံသာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ ဝေသာခမာသဿ ကာဠပက္ခအဋ္ဌမိတော ပဋ္ဌာယ လောကသင်္ကေတဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ ဘယံ နိဝါရေတုံ နဝဂုဟာယံ တေန ဒေဝစက္ကောဘာသတ္ထေရေန ကထိတနိယာမေန ပဌမံ မရမ္မိကဘိက္ခူ ပဋ္ဌာနပ္ပကရဏံ ဝါစာပေသိ. တတော ပစ္ဆာ ဇေဋ္ဌမာသဿ ဇုဏှပက္ခပါဋိပဒဒိဝသတော ရာမညရဋ္ဌဝါသိကေ ဘိက္ခူ ပဋ္ဌာနပ္ပကရဏံ ဝါစာပေသိ. မဟာဆဏဉ္စ ကာရာပေသိ. ရဋ္ဌဝါသိနောပိ ဗဟုပူဇာသက္ကာရံ ကာရာပေသိ. တဿ ကိရ ရညော ကာလေ ပေါတ္ထကံ အဋ္ဌိဘလ္လိကရုက္ခနိယျာသေဟိ ပရိမဋ္ဌံ ကတွာ မနောသိလာယ လိခိတွာ သုဝဏ္ဏေန လိမ္ပေတွာ ပိဋကံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ ယာဝဇ္ဇတနာ ဣဒံ ပေါတ္ထကကမ္မံ မရမ္မရဋ္ဌေ အကံသူတိ.

À l'ère Kaliyuga, en l'an mille trente-huit (1038), à partir du huitième jour de la quinzaine sombre du mois de Vesākha, afin d'écarter le péril qui surgissait selon les présages du monde, il fit d'abord réciter le traité du Paṭṭhāna par des moines birmans dans une nouvelle grotte, selon les instructions données par ce Thera Devacakkobhāso. Ensuite, à partir du premier jour de la quinzaine claire du mois de Jeṭṭha, il fit réciter le traité du Paṭṭhāna par des moines résidant au pays de Rāmañña (pays Môn). Il fit organiser une grande cérémonie. Il fit également faire de nombreuses offrandes et marques de respect par les habitants du pays. On raconte qu'à l'époque de ce roi, il fit préparer des manuscrits frottés avec des extraits d'os et de résine d'arbre Bhallika, écrivit avec du réalgar (manosilā) et les recouvrit d'or pour établir le Pitaka. À partir de ce moment et jusqu'à aujourd'hui, on confectionne ainsi les manuscrits au pays birman.


ကလိယုဂေ သဋ္ဌာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ (အဿယုဇမာသဿ ကာဠပက္ခဆဋ္ဌမိယံ အင်္ဂါရဝါရေ) တဿ ပုတ္တော ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သိရိဟာသီဟသူရသုဓမ္မရာဇာတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ ပဋိဂ္ဂဏှိ. ပိတု ရညော ဂေဟဋ္ဌာနေ စေတိယံ ကာရာပေသိ. တဿ ပန မာရဇေယျရတနန္တိ သမညာ အဟောသိ. တဿ ပန ရညော ကာလေ သလ္လာဝတိယာ နာမ နဒိယာ ပစ္ဆိမဘာဂေ တုန္နနာမကေ ဂါမေ ဂုဏာဘိလင်္ကာရော နာမ ထေရော သာမဏေရာနံ ဂါမဂ္ဂဝေသနကာလေ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကာရာပေတွာ [Pg.133] သီသဝေဌနတာလပတ္တာနိ ပန န ဂဏှာပေတွာ တာလဝဏ္ဋမေဝ ဂဏှာပေသိ. ဧကော ဂဏော ဟုတွာ သပရိဝါရေန သဒ္ဓိံ တုန္နဂါမေ နိသီဒိ. တုန္နဂဏောတိ တဿ သမညာ အဟောသိ. သော ပန ထေရော ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အဓိပ္ပာယံ ယထာဘူတံ န ဇာနာတိ, အဘိဓမ္မပိဋကံယေဝ သိဿာနံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ.

Lorsque mille soixante ans de l'ère Kali furent accomplis (le mardi, sixième jour de la quinzaine sombre du mois d'Assayuja), son fils régna. Il reçut également le titre de Sirihāsīhasūrasudhammarājā. Il fit construire un cetiya à l'emplacement de la demeure du roi son père ; celui-ci fut connu sous le nom de Mārajeyyarata. À l'époque de ce roi, dans le village nommé Tunna, situé sur la rive occidentale de la rivière appelée Sallāvatī, un Thera nommé Guṇābhilaṅkāra, au moment où les novices entraient dans le village, leur faisait porter la robe supérieure sur une seule épaule, mais il ne leur faisait pas prendre de coiffes en feuilles de palmier, leur faisant seulement tenir un éventail en feuille de palmier. Formant un groupe avec sa suite, il résidait dans le village de Tunna ; il fut connu sous le nom de groupe de Tunna. Ce Thera ne connaissait pas le sens réel des textes Pāli, des commentaires et des sous-commentaires ; il demeurait là en enseignant uniquement l'Abhidhamma Piṭaka à ses élèves.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ကေတုမတီနဂရေ နိသိန္နာ ဗဒ္ဓန္နာ ဗုဒ္ဓင်္ကုရတ္ထေရ စိတ္တတ္ထေရာ, ဒီပယင်္ဂနဂရေ ဥဠုဂါမေ နိသိန္နော သုနန္ဒတ္ထေရော, တလုပ္ပနဂရေ ဇေယျဗဟုအန္ဓဂါမေ ကလျာဏတ္ထေရောတိ ဣမေ စတ္တာရော ထေရာ သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝေသနကာလေ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ အကာရာပေတွာ သီသဝေဌနတာလပတ္တာနိ အဂ္ဂဏှာပေတွာ စီဝရံ ပါရုပါပေတွာ တာလဝဏ္ဋံ ဂဏှာပေတွာ သကလကဂဏံ ဩဝါဒံ ကတွာ နိသီဒိံသု. တေ ပန ထေရာ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အဓိပ္ပာယံ ယထာဘူဘံ ဇာနိံသု, တီသုပိ ပိဋကေသု ကောဝိဒါ အဟေသုံ. ဣစ္စေဝံ သိရိမဟာသီဟသူရသုဓမ္မရညော ကာလေ ပါရုပနဘိက္ခူဟိ နာနာ ဟုတွာ ဝိရူပံ အာပဇ္ဇိတွာ ဧကံသိကဂဏော နာမ ဝိသုံ ဘိဇ္ဇိ, ယထာ ပန အယမလံ အယတော ဥဋ္ဌဟိတွာ ဝိသဒိသံ ဟုတွာ ဝိရုဒ္ဓံ ဟောတီတိ. ဧဝံ ဘိဇ္ဇမာနာပိ ဂဏာ ရာဇာ ပမာဒေါ အနုဿုက္ကော ဟုတွာ အတ္တနော အတ္တနော ရုစိဝသေနေဝ စရိတွာ နိသီဒိံသု.

À cette époque, les Theras Buddhaṅkura et Citta, résidant à Baddhanna dans la cité de Ketumatī, le Thera Sunanda, résidant au village d'Ulu dans la cité de Dīpayaṅga, et le Thera Kalyāṇa, résidant au village de Jeyyabahu-andha dans la cité de Taluppa — ces quatre Theras, au moment où les novices entraient dans le village, ne leur faisaient pas porter la robe sur une seule épaule, ne leur faisaient pas prendre de coiffes en feuilles de palmier, mais leur faisaient porter la robe couvrant les deux épaules et tenir un éventail en feuille de palmier, et ils demeuraient là en donnant des instructions à tout le groupe. Ces Theras connaissaient le sens réel des textes Pāli, des commentaires et des sous-commentaires, et ils étaient experts dans les trois Corbeilles. C'est ainsi qu'à l'époque du roi Sirimahāsīhasūrasudhammarājā, le groupe dit « à l'épaule découverte » se sépara en devenant différent des moines qui se couvrent les deux épaules et en prenant une forme altérée, tout comme la rouille, naissant du fer, devient dissemblable et lui est contraire. Bien que les groupes fussent ainsi divisés, le roi, étant négligent et indifférent, demeurait là en agissant selon son propre bon plaisir.


တေသု စ ဒွီသု ဂဏေသု ပါရုပနဂဏေ ထေရာ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု နီတတ္ထဝသေန ဝုတ္တံ ဝစနံ နိဿာယ နိက္ကင်္ခါ နိဒ္ဒေါသာဝ ဟုတွာ နိသီဒိံသု. ဧကံသိကဂဏေ ပန ထေရာ အတ္တနော အတ္တနော ဝါဒေါ န ပါဠိယံ န စ အဋ္ဌကထာသု နေဝ ဋီကာသု နာပိ ဂန္ထန္တေရေသု ဒိဿတိ, ဣမမတ္ထံ အဇာနန္တာ ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမညန္တိ ဝတွာ ကေစိ ပန သကသကသိဿာနံ ဩဝါဒံ အဒံသု. ဧဝရူပါပိ သိဿာ ဩဝါဒံ ပဋိဂ္ဂဏှိံသု.

Parmi ces deux groupes, les Theras du groupe de ceux qui se couvrent les deux épaules demeuraient exempts de doute et de faute, s'appuyant sur les paroles énoncées selon le sens explicite dans les textes Pāli, les commentaires et les sous-commentaires. Mais dans le groupe à l'épaule découverte, la propre doctrine des Theras ne se trouvait ni dans les textes Pāli, ni dans les commentaires, ni dans les sous-commentaires, ni dans d'autres traités ; ignorant ce sens et disant : « Ceci seul est la vérité, tout le reste est vain », certains donnaient des instructions à leurs propres élèves. Et de tels élèves acceptaient ces instructions.


ကေစိ ပန ပါဠိယာဒီသု သကဝါဒဿ အနာဂတဘာဝံ ဉတွာယေဝ [Pg.134] အပရိသုဒ္ဓစိတ္တာ ဟုတွာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော မုခံ အနောလောကေတွာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿေဝ ဘဂဝတော ဂုဏံ အနုဿရိတွာ သကဝါဒေ အာကာသေ ပသာရိတ ဟတ္ထောဝိယ အပ္ပတိဋ္ဌာနောတိ ဇာနိတွာယေဝ အမှာကံ ဝါဒေါ သမ္ပတ္တလင်္ကဿ သဒ္ဓမ္မစာရိတ္ထေရဿ ဝံသပ္ပဘဝေါတိ အနိဿာယဘူဘမ္ပိ နိဿယံ အကံသု. အဘူတေန မဟာထေရံ သီလဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိံသု. ဖျသီနာမကေ ဂါမေ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိ ကတ္ထံ အနပေက္ခန္တဿ ဟီနာယာဝတ္တကဿ ဒုဿီလဿ ဥပါသကဿ လဉ္ဇံ ဒတွာ အမှာကံ ဝါဒါနုရူပံ ဧကံ ဂန္ထံ ကရောဟီတိ ဥယျောဇေတွာ အနာဂတေ အနုဘဝိယမာနဒုက္ခတော အဘာယိတွာ နိဿယံ ဂဝေသိံသူတိ.

Certains, ayant reconnu que leur propre doctrine ne figurait pas dans les textes Pāli et autres, et ayant ainsi l'esprit impur, sans égard pour le Bienheureux Parfaitement Éveillé, tout en se souvenant de ses qualités, comprirent que leur propre doctrine était sans fondement, comme une main tendue dans les airs. Ils se cherchèrent un appui, bien qu'imaginaire, en disant : « Notre doctrine est issue de la lignée du Thera Saddhammacārin de l'île de Lankā ». Ils calomnièrent faussement un grand Thera vertueux. Dans le village nommé Phyasī, sans égard pour le bien dans cette vie ou dans la suivante, ils donnèrent un présent à un disciple laïc de mauvaise conduite qui était retourné à la vie séculière, l'incitant ainsi : « Rédige un traité conforme à notre doctrine » ; et sans craindre la souffrance qu'ils auraient à subir dans le futur, ils cherchèrent ainsi un appui.


တသ္မိံဉ္စ ကာလေ နိဂြောဓပါဠိသုဝဏ္ဏဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော ဂါမဝါသီဘိက္ခု ဂဏံ သမိတိံ ကတွာ တဿ နာယကော ဟုတွာ သီသဝေဌနံ အဓာရေန္တာ အမင်္ဂလဘိက္ခူ သာသနေ မာတိဋ္ဌန္တူတိ အရညဝါသီနံ ဘိက္ခူနံ ဂန္ထံ ဝိကောပေတွာ တတော တတော ပဗ္ဗဇေသုံ. အထ ဟတ္ထိသာလဂါမဿ ပုရတ္ထိမာယ အနုဒိသာယ သေဋ္ဌိတဠာကဿ ဒက္ခိဏာယ အနုဒိသာယ ဝိဟာရေ နိသိန္နေ အတိရေကပဏ္ဏာသဘိက္ခူပိ ပဗ္ဗာဇေဿာမာသိ စိန္တေတွာ ဂါမဝါသီဘိက္ခူ သန္နဟိတွာ အဂမာသိ. အထ ရာဇာ တမတ္ထံ သုတွာ ဂါမဝါသီဂဏောပိ ဧကော, အရညဝါသီဂဏောပိ ဧကော, ဂါမဝါသီဘိက္ခူ အရညဝါသီဘိက္ခူ ဝိဟေဌေသုံ န သက္ကာ, သကသကဝါဒဝသေန သကသကဋ္ဌာနေ နိသီဒိ တဗ္ဗန္တိ ရာဇလေခနံ ပေသေသိ. အထ အရညဝါသီဘိက္ခူ သုခံ ဝသိတုံ ဩကာသံ လဘိံသု.

À cette époque, le Thera résidant au Suvaṇṇavihāra de Nigrodhapāḷi, ayant réuni le groupe des moines résidant dans les villages et en étant devenu le chef, dit : « Que ces moines de mauvais augure qui ne portent pas la coiffe ne restent pas dans la Dispensation ». Ayant troublé le groupe des moines résidant dans la forêt, ils les expulsèrent de divers endroits. Puis, pensant : « Nous expulserons aussi plus de cinquante moines résidant dans le monastère situé au sud du réservoir Seṭṭhi, dans la direction intermédiaire à l'est du village de Hatthisāla », les moines des villages se préparèrent et s'y rendirent. Alors le roi, ayant entendu l'affaire, envoya un décret royal disant : « Le groupe des villages est un, le groupe des forêts est un ; les moines des villages ne peuvent point tourmenter les moines des forêts. Que chacun demeure dans son propre lieu selon sa propre doctrine ». Alors les moines résidant dans la forêt obtinrent l'occasion de vivre en paix.


ကလိယုဂေ ဆသတ္တတာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ တဿ ရညော ပုတ္တော မဟာသီဟသူရဓမ္မရာဇာဓိရာဇာ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သောယေဝ သူရဇ္ဇရာဇာတိ စ သေတိဘိန္ဒောတိ စ ဝေါဟာရိယတိ.

Lorsque mille soixante-seize ans de l'ère Kali furent accomplis, le fils de ce roi, nommé Mahāsīhasūradhammarājādhirājā, régna. Il est aussi appelé Sūrajjarājā ou Setibhindoti.


တဿ [Pg.135] ရညော ကာလေ သုဝဏ္ဏယာနောလောကနဂါမဝါသီဥက္ကံသမာလံ နာမ ထေရံ အန္တောယုဓနာယကော ဧကော အမစ္စော အာနေတွာ ရတနပူရနဂရံ ပတွာ သုဝဏ္ဏကုက္ကုဋာစလေ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဌပေသိ.

À l'époque de ce roi, un ministre, chef de la garde intérieure, fit venir le Thera nommé Ukkaṃsamāla, résidant au village de Suvaṇṇayānoloka. Arrivé à la cité de Ratanapūra, il fit construire un monastère sur le mont Suvaṇṇakukkuṭa et l'y établit.


သော ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အတိဝိယ ဆေကော. ဝဏ္ဏဗောဓနံ နာမ လိခနနယဉ္စ အကာသိ. တဿ ဂါမဿ ရာဇူဟိ ဒိန္နဝသေန စေတိယဇဂ္ဂနကမ္မေ ယုတ္တကုလတ္တာ ပန ရညော အာစရိယဋ္ဌာနေ အဋ္ဌပေတွာ အန္တောယုဓနာယ ကဿေဝ ပူဇနတ္ထာယ နိယျာဒေသိ. တဿာပိ ရညော ကာလေ သာမဏေရေဟိ ဂါမပ္ပဝသနကာလေ ပါရုပေတွာ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ ဧကစ္စေ ဝဒိံသု. ဧကစ္စေ ပန ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကတွာ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ ဝဒိံသု. ဧဝံ အညမညံ ကလဟံ အကံသု.

Celui-ci était extrêmement habile dans les textes Pāli, les commentaires et les sous-commentaires. Il rédigea aussi une méthode d'écriture nommée Vaṇṇabodhana. Parce que sa famille était engagée dans la tâche de prendre soin du cetiya par la donation des rois de ce village, le roi ne l'établit pas au rang de précepteur royal, mais le confia au chef de la garde intérieure pour qu'il le vénère. À l'époque de ce roi également, certains disaient que les novices devaient entrer dans le village en se couvrant les deux épaules. D'autres, cependant, disaient qu'ils devaient entrer en mettant la robe supérieure sur une seule épaule. Ils se querellèrent ainsi les uns avec les autres.


တတ္ထ ဥက္ကံသမာလာနာမကော ထေရော ပါရုပနဂဏေ ပဓာနော ဟုတွာ နာနာဂန္ထေသု ပါရုပနဝတ္တမေဝ အာဂတန္တိ ပကာသိံသု. ဧကံသိကဂဏေ ပန တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရဝါသီမဟာထေရာ အာစရိယပ္ပဝေဏီဒဿနဝသေန ပါရုပနဝါဒံ ပဋိက္ခိပိံသု.

Là, le Thera nommé Ukkaṃsamāla devint le chef du groupe de ceux qui se couvrent les deux épaules et déclara que, dans divers traités, seule la pratique de se couvrir les deux épaules était mentionnée. Cependant, dans le groupe à l'épaule découverte, les grands Theras résidant au monastère de Tiriyapabbata rejetèrent la doctrine de se couvrir les deux épaules en invoquant la tradition de leurs maîtres.


အထ ရာဇာ စ ဖလိကခစိတဝိဟာရဝါသိတ္ထေရံ မေဃုစ္စနဝိဟာရဝါသိတ္ထေရံ သုဟတ္ထတ္ထေရံ ဗုဒ္ဓင်္ကုရတ္ထေရဉ္စာတိ ဣမေ စတ္တာရော ထေရေ ဝိနယဝိနိစ္ဆကဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ ဒွေ ပက္ခာ အတ္တနော အတ္တနော ဝါဒံ ဒဿေန္တူတိ အာဟ.

Alors le roi désigna ces quatre Theras : le Thera résidant au monastère de Phalikakhacita, le Thera résidant au monastère de Meghuccana, le Thera Suhattha et le Thera Buddhaṅkura, pour siéger en tant que juges du Vinaya, et il dit : « Que les deux parties présentent chacune leur propre doctrine ».


တေ စ စတ္တာရော ထေရာ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အကောဝိဒါ. တေသဉှိ ဌပေတွာ ရာဇဝလ္လဘမတ္တံ အညော ကောစိ ဂုဏဝိသေသော နတ္ထိ ရာဇဂုရုဘာဝတ္ထာယ, ယထာ ဗျဂ္ဃာ ရုက္ခဂစ္ဆလတာဒိပ္ပဋိစ္ဆန္နေ ဒုဂ္ဂဋ္ဌာနေ နိသိန္နေ မိဂေ ခုဒ္ဒကတ္တာ ဒုဗ္ဗလေပိ ဂဏှေတုံ န သက္ကောန္တိ, ဧဝမေဝ တေ ဧကံသိကတ္ထေရေ [Pg.136] ရာဇာနံ နိဿာယ ဌိတေ ဂန္ထေသု အနာဂတတ္တာ ဒုဗ္ဗလေပိ ဝါဒဝသေန အဘိဘဝိတုံ န သက္ခိံသု. တေနေဝ ပရသေနာယ ဗလဝတံ ဇာနိတွာ နိပစ္စကာရံ ဒဿေတွာ ဝေရံ သမေတွာ နိသိန္နော ပဏ္ဍိတယောဓောဝိယ ဝါဒံ နိဋ္ဌံ အပ္ပာပေတွာယေဝ ပါရုပနဂဏာ နိသီဒိံသူတိ.

Ces quatre theras n'étaient pas experts dans les textes originaux du Pāli, des commentaires et des sous-commentaires. En effet, mis à part le fait d'être de simples favoris du roi, ils ne possédaient aucune autre qualité particulière justifiant le titre de précepteur royal. Tout comme des tigres postés dans un endroit difficile d'accès, cachés par des arbres, des buissons et des lianes, ne peuvent capturer un cerf même s'il est chétif et faible, de même, ces anciens de la faction ekaṃsika, s'appuyant sur le roi, ne purent être vaincus par la controverse car ils étaient ignorants des textes, bien qu'ils fussent faibles. C'est pourquoi, agissant comme un guerrier savant qui, reconnaissant la force de l'armée adverse, montre des signes de soumission et apaise l'hostilité, ils s'assirent sans avoir mené le débat à son terme, rejoints par le groupe de la faction pārupana.


ကလိယုဂေ ပန ပဉ္စနဝုတာဓိကေ ဝဿသဟဿေ သမ္ပတ္တေ တဿ ပုတ္တော မဟာရာဇာဓိပတိ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ပစ္ဆာ ပန ကာလေ တေရသာဓိကေ သတေ ဝဿသဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ ရာမညရဋ္ဌိနော ရာဇာ တံ အဘိဘဝိတွာဝ အနီတတ္တာ ပတ္တဟံသာဝတီတိ ပါကဋံ အဟောသိ.

Pendant le Kaliyuga, à l'arrivée de l'an mille quatre-vingt-quinze, son fils nommé Mahārājādhipati régna. Plus tard, en l'an mille cent treize, le roi du royaume de Ramañña, après l'avoir vaincu, l'emmena avec lui, et l'événement fut connu sous le nom de Pattahaṃsāvatī.


တဿ ရညော ကာလေ ကုခနနဂရေ ဇာလယုတ္တ ဂါမတော ဉာဏဝရံ နာမ ထေရံ အာနေတွာ အာစရိယဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သော ပန ထေရော ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အတိဝိယ ဆေကော. သုဓမ္မသဘာယံ ပရိယတ္တိဝါစကာနံ သောတာရာနံ အတ္ထာယ အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟပ္ပကရဏဿ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထံ ပဌမံ အကာသိ. တတော ပစ္ဆာ အဋ္ဌသာလိနိယံ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထံ သုရာဝိနိစ္ဆယဉ္စ အကာသိ. တတော ပစ္ဆာ တေန ရညာ ယာစိတော အဘိဓာနပ္ပဋီပိကာယ အတ္ထံ မရမ္မဘာသာယ ယောဇေသိ. ရညော နာမလဉ္ဆံ ဆန္ဒောလင်္ကာရသဒ္ဒနေတ္တိဝိဒဂ္ဂဒဏ္ဍီဗျဉ္ဇီနနယေဟိ အလင်္ကရိတွာ ရာဇာဓိရာဇနာမတ္ထပ္ပကာသိနိံ နာမ ဂန္ထမ္ပိ အကာသိ.

Sous le règne de ce roi, celui-ci fit venir du village de Jālayutta, dans la cité de Kukhananagara, un thera nommé Ñāṇavara et l'établit à la fonction de précepteur. Ce thera était extrêmement versé dans les textes du Pāli, des commentaires et des sous-commentaires. Pour le bénéfice des auditeurs de l'enseignement de la Loi dans la salle Sudhamma, il composa d'abord un glossaire sur l'Abhidhammatthasaṅgaha. Par la suite, il rédigea un glossaire sur l'Aṭṭhasālinī ainsi qu'un traité intitulé Surāvinicchaya. Ensuite, à la demande du roi, il traduisit le sens de l'Abhidhānappaṭīpikā en langue birmane. Il composa également un ouvrage intitulé Rājādhirājanāmatthappakāsinī, ornant le titre du roi selon les méthodes de la prosodie, des figures de style, de la grammaire et de la poétique.


ရာဇာ ဟတ္ထိသာလနာမကေ ဒေသေ ကာရာပိတဂေဟံ ဘိန္ဒိတွာ သတပ္ပမာဏေ ဝိဟာရေ ကာရာပေတွာ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဝိဟာရာနံ ကိတ္တိဇေယျဝါသဋ္ဌာပနန္တိ နာမာနိ ပညာပေတွာ တဿေဝ ထေရဿ အဒါသိ. ဝိဟာရနာမေနေဝ စ ထေရဿာပိ တံသမညာ အဟောသိ.

Le roi, après avoir fait démolir une prison située dans le lieu nommé Hatthisāla, fit construire une centaine de monastères et, leur ayant donné le nom de Kittijeyyavāsaṭṭhāpana, il les offrit à ce thera. Le thera devint lui-même connu sous le nom de ce monastère.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ အကျကရညော ပိတုရညော စ ကာလေ တေသံ [Pg.137] ဒွိန္နံ ဂဏာနံ ဝိဝါဒဝသေန အဝိပ္ပကတဝစနံ ပုန ဝိဝါဒဿ ဝူပသမနတ္ထာယ အတ္တနော အတ္တနော ဝါဒံ ကထာပေသိ. ပါရုပနဂဏေ သော ထေရော ပဓာနော ဟုတွာ ဧကံသိကဂဏေ ပန ပါသံသတ္ထေရော ပဓာနော ဟုတွာ ယထာယုဒ္ဓံ အကာသိ. အထ ရာဇာ အတိဝိယ ရာဇဝလ္လဘံ ဇေယျဘူမိသုဝဏ္ဏဝိဟာရဝါသိတ္ထေရံ တေသံ ဝါဒဿ ဝိနိစ္ဆိန္ဒနတ္ထာယ ဝိနယစရေဋ္ဌာနေ ဌပေသိ.

À cette époque, à cause de la dispute entre ces deux groupes qui avait éclaté sous les règnes du grand-père et du père du roi, celui-ci, afin d'apaiser à nouveau la controverse, fit exposer à chaque camp sa propre doctrine. Le thera Ñāṇavara fut le chef de la faction pārupana, tandis que le thera Pāsaṃsa fut le chef de la faction ekaṃsika, et ils engagèrent le combat. Alors le roi, pour trancher leur différend, nomma le thera résidant au monastère Jeyyabhūmisuvaṇṇavihāra, qui était un grand favori royal, au poste de juge de la discipline.


ကိဉ္စာပိ သော ပန ထေရော ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု ထောကံယေဝ ဇာနကတ္တာ ပရိယတ္တိကောဝိဒေသု အဗ္ဗောဟာရိကောယေဝ အဟောသိ, ရာဇဝလ္လဘတ္တာ ပန ရာဇာ ယထာဘူတံ အဇာနိတွာ ဝိနယဓရဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. ယထာ ပန အယံ ပုရတ္ထိမဒိသာ, အယံ ပန ပစ္ဆိမဒိသာဘိ ဧဝမာဒိနာ ဒိသာဝဝတ္ထာနမတ္တံယေဝ ကာတုံ သမတ္ထံ နင်္ဂလကောဋိယာ သံဝဍ္ဎန္တံ ပရိသုံ ရာဇာဂါရေ ဓမ္မဝိနိစ္ဆကာမပစ္စဋ္ဌာနေ ဌပေတိ, ဧဝမေဝ ရာဇာ အယံ ဤဒိသော အယံ ဤဒိသောတိ အဇာနိတွာ ဝိနယဓရဋ္ဌာနေ ဌပိတတ္တာ သော ဇေယျဘူမိသုဝဏ္ဏဝိဟာရဝါသိတ္ထေရော တေသံ ဒွိန္နံ ပက္ခာနံ ဒွီသု ဝါဒေသု အယံ ဘူတော အယံ အဘူတောတိ ဝတ္တုံ န သက္ကာ, အဒွါရဃရေ ပဝိဋ္ဌကာလေဝိယ တဒါ အဟောသိ. သေယျထာပိ နာမ မဟိသော အတ္တနော သမီပေ ဌတွာ ဒေဝဂီတံ ဂါယိတွာ ဒေဝဝီဏံ ဝါဒေန္တဿ ဒေဝဂန္ဓဗ္ဗဿ ဝေဠုသလာကံ ပဟရန္တဿ စ ဂါမဒါရကဿ သဒ္ဒေသု ကိဉ္စိ ဝိသေသံ န ဇာနာတိ, ဧဝမိဒံ သမ္ပဒံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အထ ရာဇာ မမ ဝိဇိတေ ယေယေဘိက္ခူ ယံယံဣစ္ဆန္တိ, တေတေဘိက္ခူ တံတံစရိတွာ ယထာကမ္မံ နိသီဒန္တူတိ ရာဇလေခနံ ဌပေသိ. တေသံ ဝိဝါဒေါ တဒါ န ဝူပသမိ.

Bien que ce thera ne connût que peu les textes du Pāli, des commentaires et des sous-commentaires, et qu'il fût insignifiant parmi les experts des Écritures, le roi, ignorant la réalité en raison de son affection pour lui, l'établit à la fonction de juge du Vinaya. Tout comme un roi établirait, à la place de juge de la Loi au palais royal, un paysan ayant grandi avec la charrue, capable seulement de distinguer les points cardinaux, de même, le roi l'établit juge sans discernement. C'est pourquoi ce thera fut incapable de dire ce qui était vrai ou faux dans les positions des deux parties ; il se trouva comme dans une maison sans porte. C'est comme un buffle qui, se tenant à côté d'un musicien céleste jouant de la luth divine, ne perçoit aucune différence entre ces sons et ceux d'un enfant du village frappant une tige de bambou. Alors le roi émit un décret royal disant : « Que les moines de mon royaume fassent ce qu'ils désirent et qu'ils demeurent selon leurs propres actes. » Ainsi, leur dispute ne fut pas apaisée à ce moment-là.


အပရဘာဂေ တေရသာဓိကေ သတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ ရတနပူရနဂရံ ဝိနဿိ.

Par la suite, en l'an mille cent treize, la cité de Ratanapūra fut détruite.


တတော ပစ္ဆာ ဒုတိယေ သံဝစ္ဆရေ ရတနသိခနဂရမာပကော ရာဇာ ရာမညရဋ္ဌိန္ဒဿ ရညော သေနံ ယဝခေတ္တတော စာတကသကုဏံဝိယ [Pg.138] အတ္တနော ပုညနုဘာဝေန မရမ္မရဋ္ဌတော နီဟရိတွာ သကလမ္ပိ ရာမညရဋ္ဌံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ.

Ensuite, la deuxième année, le roi fondateur de la cité de Ratanasikha chassa l'armée du souverain du royaume de Ramañña hors du pays birman par la puissance de ses mérites, tel un rapace chassant les oiseaux d'un champ d'orge, et ayant pris le contrôle de tout le royaume de Ramañña, il régna.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ သကလမရမ္မရဋ္ဌဝါသီနံ စိတ္တံ ပသာဒေသိ, ယထာ နာမ သူရိယာတပေန မိလာယန္တာနံ ကုမုဒါနံ အနောတတ္တောဒကေန သိဉ္စိတွာ ဟရိတတ္တံ ပါပေတိ, ဧဝမေဝ ရာမညရဋ္ဌိန္ဒဿ သေနာဗလာတပေဟိ ဒုက္ခပ္ပတ္တာနံ မရမ္မရဋ္ဌဝါသီနံ ဂဟဋ္ဌာနဉ္စေဝ ဘိက္ခူနဉ္စ အတ္တနော ပုညာနောတတ္တောဒကေန ဆိဉ္စိတွာ ကာယိကစေတသိကဝသေန ဒုဝိဓမ္ပိ သုခံ ဥပ္ပာဒေသိ.

À cette époque, il gagna le cœur de tous les habitants du pays birman. De même que l'eau du lac Anotatta redonne de la verdure aux lotus flétris par la chaleur du soleil, de même, par l'eau rafraîchissante de ses mérites, il apaisa les souffrances des laïcs et des moines du pays birman causées par les armées de Ramañña, produisant ainsi un double bonheur physique et mental.


သကလမရမ္မရဋ္ဌဝါသိနော စ အယံ အမှာကံ ရာဇာ ဗောဓိသတ္တောတိ ဝေါဟာရိံသု. အထ ဧကသ္မိံ မာသေ စတူသု ဥပေါသထဒိဝသေသု ဘိက္ခုသံဃံ နိမန္တေတွာ အန္တေပုရေ ပဝေသေတွာ ပိဏ္ဍပါတေန ဘောဇေသိ. ရာဇောရောဓာမစ္စေဟိ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထံ ဥပဝသိ. သဗ္ဗေသမ္ပိ ရာဇောရောဓာမစ္စာနံ ဂုဏတ္တယပါဌံ သဟ အတ္ထယောဇနာနယေန ဝါစဂ္ဂတံ ကာရာပေသိ.

Tous les habitants du pays birman l'appelaient : « Notre roi est un Bodhisattva ». Chaque mois, lors des quatre jours d'Uposatha, il invitait la communauté des moines au palais et leur offrait de la nourriture. Il observait l'Uposatha avec ses épouses et ses ministres, et leur faisait apprendre par cœur le texte des qualités des Trois Joyaux avec leur interprétation.


အထ ဗေလုဝဂါမဝါသီယသတ္ထေရံ အနေတွာ အတ္တနော အာစရိယဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. မဟာအတုလယသဓမ္မရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ. တတော ပဋ္ဌာယ ပန အတုလတ္ထေရောတိ နာမေန ပါကဋော အဟောသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ ပါရုပနဂဏပက္ခာပလိဏဂါမဝါသီသုဇာတတ္ထေရာဒယော သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝေသနကာလေ စီဝရံ ပါရုပိတွာ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ အက္ခရံ လိခိတွာ ရညော သန္တိကံ သန္ဒေသပဏ္ဏံ ပဝေသေတိ.

Ensuite, il fit venir le thera Yasa du village de Beluva et l'établit comme son précepteur, lui donnant le titre de Mahāatulayasadhammarājaguru. Dès lors, il fut célèbre sous le nom de Thera Atula. À cette époque, les theras de la faction pārupana, tels que le thera Sujāta du village de Paliṇa, envoyèrent une lettre au roi stipulant que les novices, en entrant dans un village, doivent se couvrir les deux épaules avec leur robe.


အထ ဧကံသိကဂဏပက္ခာပိ အတုလတ္ထေရာဒယော ပုဗ္ဗေသံ ရာဇူနံ ကာလေ အဓိကရဏံ ဝူပသမိ, ဣဒါနိ ဝူပသမိတကမ္မံ ပုန န ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗန္တိ လေခနံ လိခိတွာ ရညော သန္တိကံ ပေသေသိ.

Alors, le thera Atula et les membres de la faction ekaṃsika envoyèrent également une lettre au roi, disant : « Ce litige a été apaisé sous le règne des rois précédents ; une affaire déjà réglée ne doit pas être rouverte. »


အထ ရာဇာ ဒွိန္နံ ပက္ခာနံ သကသကဝါဒံ ကထေတုကာမောပိ [Pg.139] ဣဒါနိ ရာဇပ္ပဋိသံယုတ္တံ ကမ္မံ ဗဟု အတ္ထိ, တိဋ္ဌသု တာဝ သာသနပ္ပဋိသံယုတ္တံ ကမ္မံ, ရာဇပ္ပဋိသံယုတ္တမေဝ ကမ္မံ ပဌမံ အာရဘိဿာမိ, ပစ္ဆာ သာသနပ္ပဋိသံယုတ္တံ ကမ္မံ ကရိဿာမီတိ ရာဇလေခနံ ဌပေသိ. အပရဘာဂေ ပန ရာဇာ ဧဝံ အာဏံ ဌပေသိ,-ဣဒါနိ မမ ဝိဇိတေ သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ မမ အာစရိယဿ မတိံ အနုဝတ္တိတွာ စရန္တူတိ.

Alors le roi, bien qu'il souhaitât entendre les arguments respectifs des deux factions, remit à plus tard le décret royal en se disant : « Pour l'instant, il y a de nombreuses affaires liées au royaume ; que les affaires liées à la religion attendent, je m'occuperai d'abord des affaires du royaume, puis je traiterai les affaires de la religion. » Plus tard, cependant, le roi émit cet ordre : « Désormais, dans mon royaume, que tous les moines se conforment à l'opinion de mon maître. »


အထ ပါရုပနဂဏဘိက္ခူပိ ဧကံသိကဂဏံ အနုဝတ္တေသုံ ရညော အာဏာဝသေန. သဟဿောရောဓဂါမေ ပန ဒွေ မဟာထေရာ အတ္တနော ပရိသံ ပါရုပနဝသေနေဝ ဂါမပ္ပဝေသနဝတ္တံ ပရိပူရိတဗ္ဗန္တိ ဩဝဒိတွာ နိသီဒိံသု.

Alors, les moines de la faction du double drapé suivirent également la faction du drapé sur une seule épaule par l'autorité de l'ordre du roi. Cependant, dans le village de Sahassorodha, deux grands theras demeurèrent en exhortant leur suite en disant que le devoir d'entrée au village devait être accompli précisément selon la coutume du double drapé.


တဒါ ရညော အာစရိယော ယသတ္ထေရော တမတ္ထံ သုတွာတေ ပက္ကောသာပေသိ. တေ စ အာဂန္တွာ နဂရံ သမ္ပတ္တကာလေ ဧကော ဥပါသကော ပသန္နော ဟုတွာ တေသံ ထေရာနံ ပိဏ္ဍပါတေန ဥပဋ္ဌဟိ. အထ အတုလတ္ထေရော တေ မဟာထေရေ ဒူရဋ္ဌာနတော ဝါလုကံ အာနေတွာ တဿ ဥပါသကဿ ဂေဟသမီပေ ဩကိရာပေသိ. ဣဒံ ဝိနယဓမ္မဿ အနနုလောမဝသေန စရန္တာနံ ဒဏ္ဍကမ္မန္တိ ကောလာဟလမ္ပိ ဥပ္ပာဒေသိ. အထ တေသံ ဝါလုကံ အာဟရန္တာနံယေဝ အညမညံ သလ္လပေသုံ,-ဣဒါနိ ဘန္တေ ဝိနယဓမ္မာနုလောမဝသေန အာစရန္တာနံ အမှာကံ ဤဒိသံ ကမ္မံ အသာရုပ္ပံ, အဟော အစ္ဆရိယဓမ္မော လောကောတိ ဧကော ထေရော အာဟ. အထ ပန ဧကော ထေရော ဧဝမာဟ,-ဣဒါနိ အာဝုသော လောကပါလာ ဒေဝါ ဤဒိသံ အဓမ္မကမ္မံ ဒိသွာယေဝ အဇ္ဈုပေက္ခိတွာ အပ္ပောဿုကာ နိသီဒိတုံ န သက္ကာ, ဣဒါနိ လောကပါလာ ဒေဝါ ပမဇ္ဇိတွာ နိသီဒန္တိ မညေတိ.

Alors le maître du roi, le thera Yasa, ayant entendu cette affaire, les fit convoquer. Lorsqu'ils arrivèrent à la ville, un fidèle laïc, inspiré par la foi, servit ces theras avec de la nourriture d'aumône. Ensuite, le thera Atula fit apporter du sable d'un endroit éloigné et le fit répandre près de la maison de ce laïc. Il provoqua une agitation en disant : « Ceci est le châtiment pour ceux qui agissent sans se conformer au Vinaya. » Tandis qu'on apportait le sable, ils se dirent entre eux : « Vénérable, une telle action est indigne envers nous qui agissons conformément au Vinaya ; ô, quelle chose étonnante que ce monde ! », dit l'un des theras. Un autre thera dit alors : « Amis, maintenant que les devas protecteurs du monde ont vu un tel acte injuste, ils ne peuvent rester indifférents et inactifs ; je pense que les devas protecteurs du monde sont maintenant négligents. »


တသ္မိံယေဝ ခဏေ ဝေဂေန မေဃော ဥဋ္ဌဟိတွာ အတုလတ္ထေရဿ ဝိဟာရေ ရာဇဂေဟေ စ ဧကက္ခဏေ အသနိယော နိပတိံသု. ဧဝံ သမာနောပိ သော ထေရော အတိမာနထဒ္ဓတာယ သတိံ န လဘိ.

À cet instant même, un nuage s'éleva rapidement et la foudre tomba simultanément sur le monastère du thera Atula et sur le palais royal. Malgré cela, ce thera, à cause de son orgueil excessif et de son obstination, ne retrouva pas la raison.


ပုန [Pg.140] ရာဇာ ဣဒါနိ မမ ဝိဇိတေ သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ မမ အာစရိယဿ မတိံ အနုဝတ္တန္တိ ဝါ မာ ဝါတိ အမစ္စေ ပုစ္ဆိ. အမစ္စာပိ ဧဝံ ရညော အာရောစေသုံ,-ဣဒါနိ မဟာရာဇ ကုခနနဂရေ နီပဂါမေ နိသိန္နော ဧကော မဟာထေရော မုနိန္ဒဃောသော နာမ အတ္ထိ, သော ပါရုပနဝသေန အတ္တနော ပရိသံ ဩဝါဒေတွာ ဗဟုဂုဏံ ဥပ္ပာဒေတွာ နိသီဒတီတိ.

Le roi demanda de nouveau aux ministres : « Maintenant, dans mon royaume, tous les moines suivent-ils ou non l'opinion de mon maître ? » Les ministres rapportèrent ainsi au roi : « Ô grand roi, il y a maintenant dans le village de Nīpa, près de la ville de Kukhana, un grand thera nommé Munindaghosa ; il demeure là, exhortant sa suite selon la coutume du double drapé et produisant de grandes vertus. »


အထ ရာဇာ ဧဝမာဟ,-တံ ပက္ကောသေတွာ သုဓမ္မသသာယံ မဟာထေရေ သန္နိပါဘာပေတွာ တဿ ထေရဿ ဝိနယ ပဏ္ဏတ္တိံ ယထာဘူတံ အဇာနန္တဿ ယထာဘူတံ သဘာဝံ ဒဿေတွာ ဩဝါဒေန္တူတိ.

Alors le roi dit : « Qu'on le convoque, qu'on rassemble les grands theras dans la salle de la Sudhamma, et qu'ils l'exhortent en montrant la véritable nature de la règle du Vinaya qu'il ignore. »


အထ အမစ္စာ တထာ အကံသု. မဟာထေရာ စ သုဓမ္မသဿယံ သန္နိပတိတွာ တံ ပက္ကောသေတွာ ဩဝဒိံသု. တေသု ပန မဟာထေရေသု ဧကော ထေရော ဘူပါလဿ သံဃရညော စ မုခံ ဩလောကေတွာ ဘဂဝတော ပန သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ မုခံ အနောလောကေတွာ မုနိန္ဒဃောသတ္ထေရံ ဧဝမာဟ,- ဣဒါနိ အာဝုသော ဣမသ္မိံ မရမ္မရဋ္ဌေ သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ ဘူပါလဿ သံဃဿ ရညော စ အာဏံ အနုဝတ္တိတွာ ဧကံသိကာယေဝ အဟေသုံ, တွံယေဝ ဧကော သဒ္ဓိံ ပရိသာယ ပါရုပနဝတ္ထံ စရိတွာ နိသီဒသိ, ကသ္မာ ပန တွံ မာနထဒ္ဓေါ ဟုတွာ ဤဒိသံ အနာစာရံ အဝိဇဟိတွာ တိဋ္ဌသီတိ.

Alors les ministres firent ainsi. Les grands theras se réunirent dans la salle de la Sudhamma, le convoquèrent et l'exhortèrent. Parmi ces grands theras, l'un d'eux, regardant le visage du souverain et du roi du Sangha, mais ne regardant pas le visage du Bienheureux, le Parfaitement Éveillé, dit au thera Munindaghosa : « Ami, à présent, dans ce royaume du Myanmar, tous les moines, en suivant l'ordre du souverain et du roi du Sangha, portent le drapé sur une seule épaule ; toi seul, avec ta suite, tu persistes dans la coutume du double drapé. Pourquoi restes-tu ainsi obstiné par orgueil, sans abandonner une telle conduite incorrecte ? »


အထ မုနိန္ဒဃောသတ္ထေရော တဿ ထေရဿ မုခံ ဥဇုကံ ဩလောကေတွာ ဧဝမာဟ,- တွံ လဇ္ဇီပေသလော သိက္ခာကာမောတိ ပုဗ္ဗေ မယာ သုတပုဗ္ဗော, ဤဒိသော ပန ပုဂ္ဂလော ဤဒိသံ ဝစနံ ဝတ္တုနံ ယုတ္တော,ဤဒိသဿ ဟိ ပုဂ္ဂလဿ ဤဒိသံ ဝစနံ အဿာရုပ္ပံ, သစေ တွံ အယံ အပ္ပပုညော နိတ္တေဇော အနာထောတိ မံ မညိတွာ အဂါရဝဝသေန ဝတ္တုံ ဣစ္ဆေယျာသိ, ဧဝံ သန္တေပိ မမာစရိယဿ မုခံ ဩလောကေတွာ မမာစရိယဿ ဂုဏံ ဇာနိတွာ တဿ သိဿောယန္တိ အနုဿရိတွာ ဤဒိသံ ဝစနံ အဓမ္မိကံ ဝတ္တုံ န သက္ကာတိ.

Alors le thera Munindaghosa, regardant le visage de ce thera bien en face, dit : « J'avais entendu autrefois que tu étais consciencieux, vertueux et désireux de t'entraîner. Une telle personne est-elle apte à tenir de tels propos ? Pour une telle personne, une telle parole est indécente. Si tu souhaites parler par manque de respect, en pensant que je suis sans mérite, sans éclat et sans protection, même s'il en est ainsi, en regardant le visage de mon maître, en connaissant les vertus de mon maître et en te souvenant que je suis son disciple, tu ne pourrais tenir une parole aussi injuste. »


အထ [Pg.141] သော ထေရော တံ ပုစ္ဆိ,-ကော ပန တဝါစရိယောတိ. အထ သုခမ္မသဘာယံ ဌပိတံ ဗုဒ္ဓရူပံ ဝဒ္ဒိတွာ အယံ မမာစရိယောတိ အာဟ. မမာသရိယောတိ ဝတွာ ပန ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဈေ ဥဋ္ဌဟိတွာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကတွာ ဥက္ကုဋိကံ နိသီဒိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂဟေတွာ အဟံ ဘန္တေ ယာဝ ဇီဝိတပရိယောသာနာ မမ ဇီဝိတံယေဝ ပရိစ္စဇိဿာမိ, ဘဂဝတော ပနတိ လောကဂ္ဂဿ သိက္ခာပဒံ န ဝိဇဟိဿာမီတိ အာရောစေသိ.

Alors ce thera lui demanda : « Qui est donc ton maître ? » Puis, ayant salué l'image du Bouddha placée dans la salle de la Sudhamma, il dit : « Voici mon maître. » Après avoir dit : « C'est mon maître », il se leva au milieu de l'assemblée des moines, disposa sa robe sur une épaule, s'accroupit, joignit les mains et déclara : « Vénérables, jusqu'au terme de ma vie, je sacrifierais ma vie même, mais je n'abandonnerai pas la règle d'entraînement du Bienheureux, le plus éminent du monde. »


အထ ရာဇာ တမတ္ထံ သုတွာ မာနထဒ္ဓေါ ဧသော မမ ဝိဇိတေ နိသီဒါပေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ရဋ္ဌန္တရံ ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗောတိ ရာဇာဏာယ ရဋ္ဌန္တရံ ပေသေသိ.

Alors le roi, ayant entendu cette affaire, dit : « Il n'est pas convenable que cet homme obstiné par orgueil demeure dans mon royaume ; il doit être banni vers un autre pays », et il l'envoya dans un autre pays par décret royal.


ရာဇပုရိသာ စ တံ ပက္ကောသေတွာ ရဋ္ဌန္တရံ အာနေသိ. ဗဟင်္ဂံ နာမ ဒေသံ ပတွာ ဗဟင်္ဂနာယကော ပုရိသော ရာဇပုရိသာနံ လဉ္ဇံ ဒတွာ ဧဝမာဟ,- အယံ ပန ဘောန္တော မရမ္မရဋ္ဌဿ ပရိယန္တပ္ပဒေသော, ဣဓေဝ ဌပေတွာ တုမှေ နိဝတ္တထာတိ.

Les hommes du roi le convoquèrent et l'emmenèrent vers un autre pays. Arrivés dans la région nommée Bahaṅga, le chef de Bahaṅga donna un présent aux hommes du roi et dit : « Messieurs, ceci est la région frontalière du royaume du Myanmar ; laissez-le ici et retournez chez vous. »


ရာဇ ပုရိသာပိ လဉ္ဇံ ဂဟေတွာ တတ္ထေဝ ဌပေတွာ နိဝတ္တိံသု. ထေရောပိ စတူဟိ ဒိသာဟိ အာဂတာနံ ဘိက္ခုသာမဏေရာနံ ပါရုပနဝသေန ဩဝါဒံ ဒတွာ ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ တတ္ထ နိသီဒိ. အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟဂန္ထဿ အတ္ထယောဇနမ္ပိ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Les hommes du roi acceptèrent le présent, le laissèrent là et s'en retournèrent. Le thera resta là, exhortant les moines et les novices venus des quatre directions à observer le double drapé, et leur enseignant les écritures. Il rédigea également une explication du sens de l'ouvrage Abhidhammatthasaṅgaha en langue birmane.


အပရဘာဂေ ရာဇာ တမတ္ထံ သုတွာ ဣဒါနိ သော ထေရော မမ ဝိဇိတပရိယန္တေယေဝ နိသီဒိတွာ အမှေဟိ အနိစ္ဆိတံ နိဝါရိတံ ကမ္မံ ကတွာ နိသီဒိ, တံ ပက္ကောသထာတိ အာဟ.

Plus tard, le roi, ayant appris cela, dit : « Maintenant, ce thera demeure à la frontière même de mon royaume et accomplit des actes que nous ne souhaitons pas et que nous avons interdits ; convoquez-le ! »


ရာဇဒူတာ စ တတ္ထ ဂန္တွာ ပက္ကောသိံသု. ထေရော စ ဣဒါနိ မံ ရာဇာ မာရေတုကာမောတိ မညိတွာ သိက္ခံ ပစ္စက္ခိတွာ ဂိဟိဝတ္ထံ နိဝါသေတွာ တေဟိ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆိ. နဂရံ ပန အာဂန္တွာ ပတ္တကာလေ ရညော သန္တိကံ အာနေသိ.

Les messagers du roi s'y rendirent et le convoquèrent. Le thera, pensant que le roi voulait maintenant le faire mettre à mort, renonça à sa formation monastique, revêtit des vêtements de laïc et revint avec eux. Lorsqu'ils arrivèrent à la ville, on l'amena devant le roi.


အထ ရာဇာ ဧဝမာဟ,-တွံ ဘိက္ခု ဟုတွာ ဂဏံ ဝဍ္ဎာပေတွာ နိသီဒသီတိ မယာ သုတံ, ကသ္မာ ပနိဒါနိ ဂိဟိ ဘဝသီတိ. သစေ [Pg.142] တွံ မဟာရာဇ မံ မာရေတုကာမော ပက္ကောသေယျာသိ, ဧဝံ သတိ ယဒိ သိက္ခံ အပ္ပစ္စက္ခာယ ဌိတံ မံ မာရေယျာသိ, တဝ ဘာရိယံ ကမ္မံ ဘဝိဿတီတိ မနသိကရိတွာ တဝ ကမ္မဿ အဘာရိယတ္ထာယ သိက္ခံ ပစ္စက္ခိတွာ အာဂတောမှိ, သစေ မံ မာရေတုကာမောသိ, မာရေဟီဟိ. ရာဇာ စ တံ ဗန္ဓနာဂါရေ ဌပေတွာ သျာမရဋ္ဌံ ယုဇ္ဈနတ္ထာယဂစ္ဆိ. ယဇ္ဈနတ္ထာယ ပန ဂန္တွာ ပစ္စာဂတကာလေ အန္တရာမဂ္ဂေဝ ဒိဝင်္ဂတော အဟောသီတိ.

Alors le roi dit ceci : « J’ai entendu dire qu’étant devenu moine et ayant fait croître la communauté, tu y siégeais ; pourquoi donc es-tu redevenu un laïc maintenant ? » [Il répondit :] « Ô grand roi, si tu m’avais convoqué avec l’intention de me mettre à mort, et que dans un tel cas tu m’avais tué alors que je n’avais pas renoncé aux préceptes, cela aurait été pour toi un acte grave ; c’est en ayant cela à l’esprit, et afin que ton acte ne soit pas grave, que je suis venu après avoir renoncé aux préceptes. Si tu souhaites me tuer, tue-moi. » Le roi le fit placer dans une prison et partit combattre le royaume de Siam. Mais étant parti pour combattre, il mourut en chemin au moment du retour.


ကလိယုဂေ ပန ဒွါဝီသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ တဿ ဇေဋ္ဌပုတ္တော သိရိပဝရမဟာဓမ္မရာဇာ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ရတနသိခနဂရတော သင်္ကမေတွာ ဇေယျပုရံ ဒုတိယံ မာပိတတ္တာ ဇေယျပုရမာပေကော ရာဇာတိပိ တဿ သမညာ အဟောသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ မဟာပဗ္ဗတဗ္ဘန္တရနဂရဝါသိံ ဉာဏတ္ထေရံ အာနေတွာ အာစရိယဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သောကိရ ထေရော ဂမ္ဘီရပညော ဧကသ္မိံ ဒိဝသေ နဝ ဝါ ဒသ ဝါ ဘာဏဝါရေ ဝါစုဂ္ဂတံ ကာတုံ သမတ္ထော အဟောသိ. အဘိနဝေါပသမ္ပန္နကာလေယေဝ ပဒဝိဘာဂဂန္ထံ နျာသသံ ဝဏ္ဏနံ ယမကသံဝဏ္ဏနံ မဟာပဋ္ဌာနသံဝဏ္ဏနဉ္စ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ. ရာဇာ မဟာဘူမိရမ္မဏိယဝိဟာရံ နာမ ကာရာပေတွာ တဿေဝ အဒါသိ. ဉာဏာလင်္ကာရမဟာဓမ္မရာဇဂုရူ တိပိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ.

En l’an 1122 de l’ère Kali, son fils aîné nommé Siripavaramahādhammarājā régna. Parce qu’il avait fait construire Jeyyapura pour la seconde fois après avoir déménagé de la cité de Ratanasikha, il fut également connu sous le nom de roi Jeyyapuramāpeka. À cette époque, il fit venir le thera Ñāṇa, qui résidait dans la cité à l’intérieur de la grande montagne, et l’établit au rang d’enseignant. Ce thera, dit-on, était d’une sagesse profonde et était capable, en un seul jour, de réciter de mémoire neuf ou dix bhāṇavāra. Alors qu’il n’était que nouvellement ordonné, il rédigea en langue birmane un traité sur la division des mots, un commentaire du Nyāsa, un commentaire du Yamaka et un commentaire du Mahāpaṭṭhāna. Le roi fit construire le monastère nommé Mahābhūmirammaṇiya et le lui offrit. Il lui conféra également le titre honorifique de Ñāṇālaṅkāramahādhammarājaguru.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ ပါရုပနဂဏေ ထေရာ ဧဝံ စိန္တေသုံ,- ဣဒါနိ ပန အမှာကံ ပက္ခိကော ထေရော ရညော အာစရိယော အဟောသိ, ဣဒါနိ မယံ ပတိဋ္ဌာနံ လဘာမာတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝေသနကာလေ စီဝရံ ပါရုပေတွာ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ သန္ဒေသပဏ္ဏံ ရညော သန္တိကံ ပဝေသေသိ. အထ အတုလတ္ထေရော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေန ဝူပသမိတံ ကမ္မမိဒန္တိ သန္ဒေသပဏ္ဏံ ရညော သန္တိကံ ပဝေသေသိ. တေနေဝ အညမညံ ပဋိဝစနဝသေန ဒဿေတုံ ဩကာသံ န လဘိံသူတိ.

À cette époque, les theras du groupe Pārupana pensèrent ainsi : « À présent, le thera de notre camp est devenu l’enseignant du roi ; nous obtenons maintenant un soutien. » Ayant pensé ainsi, ils firent parvenir un message au roi stipulant que les novices, au moment d’entrer dans un village, devaient entrer en se couvrant [des deux épaules]. Alors le thera Atula fit parvenir un message au roi disant que cette affaire avait déjà été réglée de la manière précédemment mentionnée. À cause de cela, ils n’eurent pas l’occasion de présenter leurs arguments respectifs.


တတော ပစ္ဆာ ကလိယုဂေ ပဉ္စဝီသဝဿာဓိကေ သတေ သဟဿေ [Pg.143] စ သမ္ပတ္တေ တဿ ရညော သိရိပဝရသုဓမ္မမဟာရာဇိန္ဒာဓိပတိ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. ရတနပူရံ ပန တတိယံ မာပကတ္တာ ရတနပူရမာပကောတိ ဧကဿ ပန ဆဒ္ဒန္တနာဂရာဇဿ သာမိဘူတတ္တာ သေတိဘိန္ဒောတိ စ သမညာ အဟောသိ. စရစ္စ ဂါမဝါသီစန္ဒာဝရံ နာမ ထေရံ အာနေတွာ အတ္တနော အာစရိယဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သူမိကိတ္တိအတုလံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿ အဒါသိ. ဇမ္ဗုဒီပအနန္တဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရူတိပိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ. တဿ ရညော ကာလေ ဧကစ္စေ မနုဿာ ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသာ အဟေသုံ, တေပိ ပက္ကောသာပေတွာ သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ဂဏှာပေသိ. တဿ ပန ရညော ကာလေ ဧကံသိကဂဏံ အဘိဘဝိတုံ ဩကာသံ န လဘိံသူတိ.

Par la suite, en l’an 1125 de l’ère Kali, le fils de ce roi, nommé Siripavarasudhammamahārājindādhipati, régna. Parce qu’il avait fait construire Ratanapūra pour la troisième fois, il fut appelé Ratanapūramāpaka, et parce qu’il possédait un éléphant royal de la lignée Chaddanta, il fut aussi connu sous le nom de Setibhindi. Il fit venir le thera nommé Candāvara, habitant du village de Caracca, et l’établit au rang de son propre enseignant. Il fit construire le monastère nommé Sūmikittiatula et le lui offrit. Il lui conféra également le titre de Jambudīpaanantadhajamahādhammarājaguru. Sous le règne de ce roi, certains hommes avaient des vues erronées ; il les fit convoquer et leur fit adopter la vue juste. Sous le règne de ce roi, [les partisans de Nandamāla] n’eurent pas l’occasion de l’emporter sur le groupe Ekaṃsika.


တတော ပစ္ဆာ ကလိယုဂေ အဋ္ဌတိံသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ တဿ ရညော ပုတ္တော မဟာဓမ္မေ ရာဇာဓိရာဇာ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. နဂရဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ပဉ္စဘူမိကဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ ဇေယျဘူမိဝါသာတုလနာမေန ပညာပေတွာ မာရာဝဋ္ဋနဿ နာမ ထေရဿ အဒါသိ. ဂုဏမုနိန္ဒာဘိသာသနဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိပိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ.

Par la suite, en l’an 1138 de l’ère Kali, le fils de ce roi, nommé Mahādhamme Rājādhirājā, régna. Il fit construire un monastère à cinq étages dans la partie sud de la ville, le désigna sous le nom de Jeyyabhūmivāsatula, et l’offrit au thera Mārāvaṭṭana. Il lui conféra également le titre de Guṇamunindābhisāsanadhajamahādhammarājādhirājaguru.


တသ္မိဉ္စ ကာလေ နန္ဒမာလော နာမ ထေရော စလင်္ဂနဂရဿ ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ ဝိဟာရေ နိသီဒိတွာ ဗဟူနံ ဘိက္ခုသာမဏေရာနံ ဂန္ထံ ဝါစေသိ. သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝေသနကာလေ ပါရုပနဝတ္တမေဝ ပရိပူရေတွာ ပဝိသိတဗ္ဗံ, ဧကံသိကဝတ္တံ ပန နေဝ ပါဠိယံ န အဋ္ဌကထာယံ န စ ဋီကာသု နာပိ ဂန္ထန္တရေသု ဒိဿတိ, န ဓမ္မာနုလောမန္တိ ဩဝါဒံ အဘိဏှံ အဒါသိ. ပါဠိအဋ္ဌကထာဒီသု အာဂတဝိနိစ္ဆယံ ဒဿေတွာ ဧကမ္ပိဂန္ထံ အကာသိ.

À cette époque, un thera nommé Nandamāla, résidant dans un monastère situé à l’est de la ville de Calaṅga, enseignait les textes à de nombreux moines et novices. Il donnait fréquemment cette exhortation : « Au moment d’entrer dans un village, les novices doivent entrer en observant strictement la règle du recouvrement [des deux épaules] ; quant à la pratique du port d’un seul côté (ekaṃsikavatta), elle n’apparaît ni dans le Canon (Pāḷi), ni dans les commentaires (Aṭṭhakathā), ni dans les sous-commentaires (Ṭīkā), ni dans d’autres traités, et elle n’est pas conforme au Dhamma. » Il rédigea même un ouvrage exposant le jugement formel issu du Canon et des commentaires.


အထ ဧကံသိကဂဏိကာ ဘိက္ခူ တံ ဂန္ထံ ရညော သန္တိကံ ပဝေသိံသု ဒေါသာဝိကရဏတ္ထာယ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ ရာဇာ ဧဝရူပံ သုပိနံ ပဿိ, -သက္ကော ဟိ ဒေဝရာဇာ သေတဝတ္ထံ နိဝါသေတွာ [Pg.144] သေတာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ သေတကုသုမာနိ ပိလန္ဒိတွာ ရညော သန္တိကံ အာဂန္တွာ ဧဝမာဟ,- အပရန္တရဋ္ဌေဟိ မဟာရာဇ နမ္ပဒါနဒီတီရေ ပါဒစေတိယေ ဗဟူနိ တိဏာနိ ဥဋ္ဌဟိတွာ အညမညံ မူလေန မူလံ ခန္ဓေန ခန္ဓံ ပတ္တေန ပတ္တံ သမ္ပန္ဓိတွာ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ ဌိတာနိ, တာနိ ပန ပုဗ္ဗရာဇူဟိ ယထာဘူတံ အဇာနန္တေဟိ အဝိသောဓိတာနိ, ဣဒါနိ ပန တယာ ယထာဘူတံ ဇာနန္တေန ပရိသုဒ္ဓံ ကတ္တုကာမေန ဝိသောဓိတဗ္ဗာနိ, တတ္ထစ ဧကော ဘိက္ခု အာဂန္တွာ ဥပဒေသနယံ ဒဿတီတိ.

Alors les moines du groupe Ekaṃsika présentèrent cet ouvrage au roi afin d’en exposer les prétendues fautes. À cette époque, le roi eut un tel songe : Sakka, le roi des dieux, vêtu de blanc, paré d’ornements blancs et portant des fleurs blanches, s’approcha du roi et lui dit : « Ô grand roi, sur les rives de la rivière Nampadā, dans d’autres provinces, de nombreuses herbes ont poussé sur le monument de l’empreinte du pied (pādacetiya) ; elles se sont entrelacées de racine à racine, de tronc à tronc, de feuille à feuille, et se tiennent là en le recouvrant. Or, elles n’ont pas été nettoyées par les rois précédents qui ignoraient la réalité des faits. Maintenant, elles doivent être nettoyées par toi qui souhaites purifier ce lieu en connaissant la réalité ; et là-bas, un moine viendra te montrer la voie à suivre. »


ဧဝံ ပန သုပိနံ ပဿိတွာ နန္ဒမာလံ နာမ ထေရံ ပက္ကောသာပေတွာ ရတနပူရနဂရဿ ဧသန္နဋ္ဌာနေ ဥဒကကီဠနတ္ထာယ ကာရာပိတေ ရာဇဂေဟေ ဝသာပေသိ.

Ayant eu un tel songe, il fit appeler le thera nommé Nandamāla et le fit loger dans un pavillon royal construit pour les divertissements aquatiques, situé dans la direction est de la cité de Ratanapūra.


အထ ထေရော သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝေသနကာလေ ပါရုပနဝသေန ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေဟိ ရာဇာနံ ဇာနာပေသိ, ယထာ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော သိရိဓမ္မာသောကရာဇာနံ သမ္မာဝါဒန္တိ. အထ ရာဇာ ပရိစိတ ပါရမီပုညသမ္ဘာရော မဟာဉာဏော ဇာနာသိ,-ပါရုပနဝါဒေါယေဝ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု အာဂတော, ဧကံသိကဝါဒေါ ပန တေသု ကတ္ထစိပိ န အာဂတောတိ. ဧဝံ ပန ဇာနိတွာ ရညော ဂေဟေ ဒွေ ပက္ခေ ထေရေ သန္နိပါတာပေတွာ အတ္တနော အတ္တနော ဝါဒံ ကထာပေသိ.

Ensuite, le thera fit savoir au roi, en s’appuyant sur le Canon, les commentaires, les sous-commentaires et d’autres ouvrages, qu’au moment d’entrer dans un village, les novices doivent entrer en se couvrant [des deux épaules], tout comme le thera Mahāmoggaliputtatissa avait enseigné la parole juste au roi Siridhammāsoka. Alors le roi, doué d’une grande sagesse et ayant accumulé les mérites des perfections, comprit : « Seule la doctrine du double recouvrement est mentionnée dans le Canon, les commentaires, les sous-commentaires et les autres ouvrages ; la doctrine du port d’un seul côté, en revanche, n’y apparaît nulle part. » Ayant ainsi compris, il fit réunir les theras des deux camps dans son palais et leur fit exposer leurs doctrines respectives.


အထ ဧကံသိကတ္ထေရော ဧဝမာဟံသု,-တုမှာကံ ပါရုပနဝါဒေါ ကတ္ထ အာဂတောတိ. တဒါ ပါရုပနတ္ထေရာ ပရိမဏ္ဍလံ ပါရုပိဿာမီတိအာဒိနာ နယေန ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု ပါရုပနဝါဒေါ အာဂတောတိ အာဟံသု. တတော ပစ္ဆာ ပါရုပနတ္ထေရာ ဧဝမာဟံသု,-တုမှာကံ ပန ဧကံသိကဝါဒေါ ကတ္ထ အာဂတောတိ. တဒါ တေ ဧကံသိကတ္ထေရာ အဒွါရဃရံ ပဝိဋ္ဌကာလောဝိယ ရတ္တိဘာဂေ မဟာဝနမဂ္ဂေ ဂမနကာလောဝိယ စ ဟုတွာ ကိဉ္စိ ဝတ္တုံ န သက္ကာ. မုခံ နာမ ကထနတ္ထာယ ဘုဉ္ဇနတ္ထာယ ဟောတီတိ [Pg.145] ဝုတ္တတ္တာ ယံ ဝါ တံ ဝါ ဝဒန္တာပိ ရာဇာနံ အာရာဓေတုံ န သက္ခိံသု.

Alors, les thēras ekaṃsikas parlèrent ainsi : « D'où provient votre doctrine du port de la robe (pārupana) ? » Alors, les thēras pārupanas répondirent : « La doctrine du port de la robe — selon laquelle on doit se couvrir de façon égale (parimaṇḍala) — provient du Pāli, des commentaires (Aṭṭhakathā), des sous-commentaires (Ṭīkā) et d'autres ouvrages. » Ensuite, les thēras pārupanas demandèrent : « Et d'où provient votre doctrine du port de la robe sur une seule épaule (ekaṃsika) ? » Alors, ces thēras ekaṃsikas, semblables à des personnes entrant dans une maison sans porte ou à des voyageurs sur un chemin de grande forêt pendant la nuit, furent incapables de dire quoi que ce soit. Bien qu'il soit dit que la bouche sert à parler et à manger, et qu'ils dirent ceci ou cela, ils ne purent satisfaire le roi.


ရာဇာ စ ထေရံ နိဿာယ ဝိနယေ ကောသလ္လတာယ ပါဠိယံ ဤဒိသောယေဝ အာဂတော, အဋ္ဌကထာဒီသု ဤဒိသောယေဝါတိ ဝတွာ တုမှာကံ ဧကံသိကဝါဒေါ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရေသု န ဒိဿတိ, ဧဝမ္ပိ သမာနာ ကသ္မာ ဤဒိသံ ဝတ္တံ အကံသူတိ ပုစ္ဆိ. အထ တေ ဧကံသိကတ္ထေရာ စတုဟတ္ထဂဗ္ဘေ သဟောဍ္ဍေန ဂဟိတစောရာဝိယ မနုဿေဟိ ဂတိတကာကာဝိယ စ ကိဉ္စိ ဝတ္တုံ အသက္ကုဏေယျတာယ သဗ္ဗဒိသာသု ဩလောကေတွာယေဝ အမှာကံ စာရိတ္တံ ပါဠိအာဒီသု န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ, အထ ခေါ ပန အာစရိယပ္ပဝေဏီဝသေနေဝ စရိမှာတိ ဝတွာ ပရာဇယံ ပတွာ ပါရုပနပက္ခေယေဝ ပဝိသိံသူတိ. ရာဇာ စ ဣတော ပဋ္ဌာယ ဘိက္ခူ ပါရုပနဝတ္တမေဝ ကာရာပေတုံ သာမဏေရာနံ ဩဝဒန္တူတိ ရာဇာဏံ ဌပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ ဧကံသိကပက္ခာထေရာ အရုဏုဂ္ဂမနကာလေ ကောသိယာဝိယ သီသံ ဥဋ္ဌဟိတုမ္ပိ န သက္ကာတိ.

Le roi, s'appuyant sur l'expertise de l'Ancien (thēra) dans le Vinaya, déclara : « Dans le Pāli, c'est ainsi ; dans les commentaires et autres, c'est ainsi. Votre doctrine ekaṃsika ne se trouve ni dans le Pāli, ni dans les commentaires, ni dans les sous-commentaires. Puisqu'il en est ainsi, pourquoi avez-vous agi de la sorte ? » Alors, ces thēras ekaṃsikas, semblables à des voleurs pris avec leur butin dans une cellule de quatre coudées ou à des corbeaux harcelés par les hommes, furent incapables de dire quoi que ce soit ; ils regardèrent dans toutes les directions et dirent : « Notre pratique n'a jamais été vue auparavant dans le Pāli ou ailleurs ; cependant, nous avons pratiqué selon la tradition des maîtres. » Ayant admis leur défaite, ils rejoignirent le camp des pārupanas. Le roi ordonna que, désormais, les moines fassent observer la pratique du port de la robe (pārupana) et qu'ils instruisent les novices en ce sens. Dès lors, les thēras du camp ekaṃsika furent incapables de lever la tête, tels des hiboux au lever du soleil.


သောကသရဘူမဟာစေတိယဿ ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ ဒွီဟိ ပါသာဒေဟိ အလင်္ကတံ စတုဘူမိကံ ဘူမိကိတ္တိဝိရာမံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ နန္ဒမာလတ္ထေရဿ အဒါသိ, နရိန္ဒာဘိဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ. သော ပန ထေရော ဆပ္ပဒဝံသိကောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အဘိနဝေါပသမ္ပန္နကာလေယေဝ ဝိနယဝိနိစ္ဆယဿ သုတ္တသင်္ဂဟဿ မဟာဝဂ္ဂဋ္ဌကထာယ စ အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ, သာသနသုဒ္ဓိဒီပိကံ နာမ ဂန္ထမ္ပိ အကာသီတိ.

À l'est du grand cetiya de Sokasarabhū, il fit construire un monastère à quatre étages orné de deux pavillons, nommé Bhūmikittivirāma, et le fit don au thēra Nandamāla. Il lui conféra également le titre de Narindābhidhajamahādhammarājādhirājaguru. Ce thēra doit être considéré comme appartenant à la lignée de Chappada. Alors qu'il était fraîchement ordonné, il rédigea en langue birmane l'explication du sens (atthayojana) du Vinayavinicchaya, du Suttasaṅgaha et du commentaire du Mahāvagga ; il composa également l'ouvrage intitulé Sāsanasuddhidīpikā.


တတော ပစ္ဆာ ကလိယုဂေ တေစတ္တာလီသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသဿ ကာဠပက္ခပန္န ရသမိယံ ရတနသိခမာပကဿ ရညော မဇ္ဈိမပုတ္တော ရဇ္ဇံ ကာရေသိ[Pg.146].

Par la suite, en l'an 1143 de l'ère birmane (Kaliyuga), le quinzième jour de la quinzaine obscure du mois de Phagguna, le fils cadet du roi fondateur de Ratanasikha monta sur le trône.


တဒါ ရာဇာ ဧဝံ စိန္တေသိ,-ဧကံသိကပါရုပနဝသေန ဥပ္ပန္နော ဝိဝါဒေါ ပုဗ္ဗေသံ ရာဇူနံ ကာလေ ဝူပသမိတုံ န သက္ကာ, သိရိပဝရသုဓမ္မမဟာရာဇိန္ဒာဓိပတိနော ကာလေပိ ရာဇဂေဟေ သန္နိပါတာပေတွာ ရညော သမ္မုခေ ကထာပိတတ္တာ ဝိဿဋ္ဌေန ကထေတုံ ဩကာသဿ အလဒ္ဓတ္တာ ယထာကာမံ ဝတ္တုံ အဝိသဟတ္တာ ပရာဇယော အဟောသီတိ လေသံ ဩဍ္ဍတုံ ဩကာသော ဘဝေယျမယှံ ပန ကာလေ ဤဒိသံ အကတွာ တေသံ တေသံ ထေရာနံ ဝိဟာရေ ဒူတံ ပေသေတွာ သကသကဝါဒံ ကထာ ပေဿာမိ, ဧဝဉှိ သတိ တေတေထေရာ ဝိဿဋ္ဌာ ဟုတွာ ကထေဿန္တီတိ.

Alors, le roi réfléchit ainsi : « Le conflit né de la controverse entre ekaṃsika et pārupana n'a pu être apaisé sous le règne des rois précédents. Même sous le règne du souverain Siripavarasudhammamahārājinda, bien qu'ils aient été réunis au palais royal pour débattre devant le roi, ils n'eurent pas l'occasion de s'exprimer librement ; n'ayant pu parler à leur guise et étant incapables de s'affirmer, ils purent invoquer le prétexte de leur défaite. Sous mon règne, j'éviterai d'agir ainsi ; j'enverrai des messagers dans les monastères respectifs de ces thēras pour qu'ils exposent leur propre doctrine. De cette façon, ces thēras pourront s'exprimer en toute confiance. »


ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ အန္တောယုဓနာယကံ အမစ္စံ ပဓာနံ ကတွာ တေသံ တေသံ ထေရာနံ သန္တိကံ ဂန္တွာ အာရောစာပေသိ,-သကသကဝါဒံ ဝိဿဋ္ဌာ ဟုတွာ ဝဒထာတိ. အထ ဧကံသိကဂဏိကာ ထေရာ အမှေဟိ ဝုတ္တဝစနံ ပါဠိအာဒီသု န ဒိဿတိ, အထ ခေါ ပန အာစရိယပ္ပဝေဏီဝသေနေဝ မယံ စရိမှာတိ အနုဇာနိံသု.

Ayant ainsi réfléchi, il plaça à sa tête le ministre chef de la garde intérieure et l'envoya auprès des divers thēras pour leur annoncer : « Exposez vos propres doctrines en toute liberté. » Alors, les thēras du groupe ekaṃsika admirent : « Ce que nous disons n'apparaît pas dans le Pāli et les autres textes ; cependant, nous avons pratiqué selon la tradition des maîtres. »


မဟာရာဇာ စ ဧဝံ ထေရာနံ အနုဇာနနေ သတိ ကိဉ္စိ ကတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ, ဣဒါနိ ပရိမဏ္ဍလသုပ္ပဋိစ္ဆန္နသိက္ခာပဒါနိ အဝိကောပေတွာ သာမဏေရာ ဂါမံ ပဝိသန္တူတိ ရာဇလေခနံ တတ္ထ တတ္ထ ပေသေသိ.

Le Grand Roi, constatant cet aveu des thēras, déclara : « Il n'y a plus rien à faire. Désormais, sans enfreindre les règles d'entraînement concernant le port correct de la robe (parimaṇḍala), que les novices entrent dans les villages. » Il envoya des décrets royaux en divers lieux.


အပရဘာဂေ ပန သဟဿောရောဓဂါမတော ဥပသမ္ပဒါ ဝဿေန သတ္တဝဿိကံ ဉာဏံ နာမ ဘိက္ခုံ အာနေတွာ အန္တောယုဓဝိဟာရံ နာမ ကာရာပေတွာ တဿ အဒါသိ, ဉာဏာဘိသာသနဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ. အထ ရညာ ယာစိတော ရာဇာဘိသေကဂန္ထံ ပရိသောဓေတွာ မရမ္မဘာသာယ အတ္ထံ ယောဇေသိ.

Plus tard, il fit venir du village de Sahassorodha un moine nommé Ñāṇa, ayant sept ans d'ordination, fit construire pour lui le monastère nommé Antoyudhavihāra et le lui offrit. Il lui conféra également le titre de Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru. Ensuite, à la demande du roi, il révisa le texte du sacre royal et en rédigea l'explication du sens en langue birmane.


အပရဘာဂေ ဘဂဝါ ဓရမာနောယေဝ အာဂန္တွာ စတုန္နံ ယက္ခာနံ ဒမေတွာ တေဟိ ဒိန္နံ မံသောဒနံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ပဗ္ဗတသာမန္တဒေသံ [Pg.147] ဂန္တွာ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ တံ ဌာနံ ဩလောကေတွာ သိတံ ပါတွာကာသိ. အထ အာနန္ဒတ္ထေရော ကာရဏံ ပုစ္ဆိ. အနာဂတေ ခေါ အာနန္ဒ ဣမသ္မိံ ဒေသေ မဟာနဂရံ ဘဝိဿတိ, စတ္တာရော စ ဣမေ ယက္ခာ တသ္မိံ နဂရေ ရာဇာနော ဘဝိဿန္တီတိ ဗျာကာသိ.

Par la suite, le Bienheureux, de son vivant même, vint en ces lieux, dompta quatre yakshas, accepta d'eux une offrande de riz à la viande, se rendit dans la région voisine de la montagne pour la consommer, et, regardant l'endroit, laissa paraître un sourire. Alors, le thēra Ānanda en demanda la raison. Le Bouddha prophétisa : « Ānanda, dans le futur, il y aura une grande cité en ce lieu, et ces quatre yakshas deviendront des rois dans cette cité. »


ယထာဗျာကတနိယာမေနေဝ ကလိယုဂေ စတုစတ္တာလီသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ မာဃမာသဿ ကာဠပက္ခဒွါဒသမိယံ အင်္ဂါရဝါရေ ဥတ္တရဖဂ္ဂုနီနက္ခတ္တေန ယောဂေ အမရပုရံ နာမ မဟာရာဇဋ္ဌာနီနဂရံ မာပေသိ.

Conformément à cette prophétie, en l'an 1144 de l'ère birmane (Kaliyuga), le douzième jour de la quinzaine obscure du mois de Māgha, un mardi, sous la constellation d'Uttaraphaggunī, il fonda la cité royale d'Amarapura.


သိရိပရဝိဇယာနန္တယသတြိဘဝနာဒိတျာဓိပတိပဏ္ဍိတမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇာတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ ပဋိဂ္ဂဏှိ.

Il reçut également le titre de Siriparavijayānantayasatribhavanādityādhipatipaṇ...]mahādhammarājādhirāja.


အဂ္ဂမဟေသိယာ ကာရာပိတံ ဇေယျဘူမိဝိဟာရကိတ္တိနာမကံ ဝိဟာရံ ဂုဏာဘိလင်္ကာရသဒ္ဓမ္မမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘မေ ဩ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il offrit le monastère nommé Jeyyabhūmivihārakitti, construit par la reine principale, au thēra Guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguru, que l'on appelle « Me o Sayāḍo ».


ကန္နီနဂရဘောဇကာယ ရာဇကညာယ ကာရာပိတံ ဝိဟာရရမဏီယဝိရာမံ နာမ ဝိဟာရံ ဂုဏမုနိန္ဒာဓိပတိ မဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘မာံ လေ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il offrit le monastère nommé Vihāraramaṇīyavirāma, construit par la princesse gouverneure de Kannīnagara, au thēra Guṇamunindādhipatimahādhammarājādhirājaguru, que l'on appelle « Māṃ le Sayāḍo ».


ဥပရညော ဒေဝိယာ ကာရာပိတံ မင်္ဂလာဝိရာမံ နာမ ဝိဟာရံ တိပိဋကသဒ္ဓမ္မသာမိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘သောံ ဌာ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il offrit le monastère nommé Maṅgalāvirāma, construit par la reine du vice-roi (Uparājā), au thēra Tipiṭakasaddhammasāmimahādhammarājādhirājaguru, que l'on appelle « Soṃ ṭhā Sayāḍo ».


မဇ္ဈိမဂေဟဝါသိဒေဝိယာ ကာရာပိတံ မင်္ဂလာဝါသာတုလံ နာမ ဝိဟာရံ ဉာဏဇမ္ဗုဒီပအနန္တဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘မေံ ဇွာ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il offrit le monastère nommé Maṅgalāvāsātula, construit par la reine du Palais du Milieu, au thēra Ñāṇajambudīpaanantadhajamahādhammarājādhirājaguru, que l'on appelle « Meṃ jvā Sayāḍo ».


ဣမေ ပ္ပန စတ္တာရော မဟာထေရေ သံဃရာဇဋ္ဌာနေ ဌပေသိ.

Il établit ces quatre grands thēras au rang de Saṅgharāja.


ဥတ္တရဂေဟဝါသိဒေဝိယာ ကာရာပိတံ မင်္ဂလဘူမိကိတ္တိံ နာမ [Pg.148] ဝိဟာရံ ကဝိန္ဒာဘိသဒ္ဓမ္မဓရဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘ဉျောံ ကာံ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il offrit le monastère nommé Maṅgalabhūmikitti, construit par la reine du Palais du Nord, au thēra Kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguru, que l'on appelle « Ñyoṃ kāṃ Sayāḍo ».


သိရိခေတ္တနဂရဘောဇကေန ရာဇကုမာရေန ကာရာပိတံ အတုလဘူမိဝါသံ နာမ ဝိဟာရံ ကဝိန္ဒာဘိသဒ္ဓမ္မပဝရမဟာဓမ္မ ရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘သွေ ဋောံ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il donna le vihāra nommé Atulabhūmivāsa, qu'un prince gouverneur de la ville de Sirikhetta avait fait construire, au Thera Kavindābhisaddhammapavaramahādhammarājaguru, celui que l'on appelle « Swe-ton Sayadaw ».


အန္တောအမစ္စေန ဧကေန ကာရာပိတံ ဝိဟာရံ ဉာဏာလင်္ကာရသဒ္ဓမ္မဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘သေံ ဋေ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il donna un vihāra, fait construire par un ministre de l'intérieur, au Thera Ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguru, celui que l'on appelle « Sin-te Sayadaw ».


ဝါမဗလနာယကေနာမစ္စေန ကာရာပိတံ ဝိဟာရံ ပရမသိရိဝံသဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘မေ ဌီ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il donna le vihāra fait construire par le ministre commandant de l'aile gauche au Thera Paramasirivaṃsadhajamahādhammarājaguru, celui que l'on appelle « Me-thi Sayadaw ».


ဓမ္မဝိနိစ္ဆကေန ဧကေနာမစ္စေန ကာရာပိတံ ဝိဟာရံ ကဝိန္ဒ သာရဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ, ယော ‘လောကာ မှာံ ကေံ သယာဍော’ ဣတိ ဝုစ္စတိ.

Il donna un vihāra, fait construire par un ministre de la justice, au Thera Kavindasāradhajamahādhammarājādhirājaguru, celui que l'on appelle « Loka-hmang-kin Sayadaw ».


ဣစ္စေဝံ ပရိယတ္တိကောဝိဒါနံ အနေကာနံ မဟာထေရာနံ သဒ္ဓိံ နာမလဉ္ဆေန ဝိဟာရံ ဒတွာ အနုဂ္ဂဟံ အကာသိ. ယသ္မာ ပန သဗ္ဗေသံ ထေရာနံ နာမံ ဥဒ္ဓရိတွာ ဝိသုံ ဝိသုံ ကထိတေ အယံ သာသနဝံသပ္ပဒီပိကကထာ အတိပ္ပပဉ္စာ ဘဝိဿတိ, တသ္မာ ဣဓ အဇ္ဈုပေက္ခိတွာ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ ဝက္ခာမာတိ.

C’est ainsi qu’il apporta son soutien à de nombreux Mahatheras experts dans les textes (Pariyatti), en leur offrant des vihāras ainsi que des titres honorifiques. Cependant, comme l'énumération individuelle des noms de tous ces Theras rendrait ce récit de la Sāsanavaṃsappadīpikā excessivement long, je passerai ici sur certains d'entre eux pour ne rapporter que ce qui doit l'être.


ပစ္ဆာဘာဂေ စတ္တာရော မဟာထေရာ ရာဇာဒုဗ္ဗလတာယ ယထာကာမံ သာသနံ ဝိသောဓေတုံ သက္ခိဿန္တီတိ မညိတွာ ပုန အဋ္ဌ ထေရေ ဧတေဟိ စတူဟိ မဟာထေရေဟိ သဒ္ဓိံ သာသနံ ဝိသောဓာပေတုံ သံဃနာယကဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သေယျထိဒံ, ကဝိန္ဒာဘိသဒ္ဓမ္မပဝရမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရော, တိပိဋကာလင်္ကာရဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရော, စက္ကိန္ဒာဘိဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရာ, ပရမသိရိဝံသဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရော, ဇနိန္ဒာဘိပဝရမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရော, မဟာဉာဏာဘိဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရော[Pg.149], ဉာဏာလင်္ကာရသဒ္ဓမ္မဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုထေရော, ဉာဏာဘိသာသနဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရောတိ.

Plus tard, pensant que quatre Mahatheras ne pourraient pas purifier la religion (Sāsana) comme souhaité en raison de la faiblesse royale, il établit huit autres Theras avec ces quatre Mahatheras au rang de Sanghanayaka afin de purifier le Sāsana. Ce sont : le Thera Kavindābhisaddhammapavaramahādhammarājaguru, le Thera Tipiṭakālaṅkāradhajamahādhammarājaguru, le Thera Cakkindābhidhajamahādhammarājaguru, le Thera Paramasirivaṃsadhajamahādhammarājaguru, le Thera Janindābhipavaramahādhammarājaguru, le Thera Mahāñāṇābhidhajamahādhammarājaguru, le Thera Ñāṇālaṅkārasaddhammadhajamahādhammarājaguru et le Thera Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru.


အထ အရဟာပိ သမာနော နိဿယမုစ္စကင်္ဂဝိကလော ဝိနာနိဿယာစရိယေန ဝသိတုံ န ဝဋ္ဋတီတိ ဇာနိတွာ နိဿယာ စရိယပ္ပဟောနကာနံ ထေရာနံ နိဿယင်္ဂါနိ နိဿယမုစ္စကာရဟာနံ နိဿယမုစ္စကင်္ဂါနိ ပရိပူရာပေတွာ နိဿိတကာနံ နိဿယံ ဂဏှိတွာဝ နိသီဒါပေသိ.

Ensuite, sachant qu'il ne convient pas de vivre sans un maître de dépendance (nissayācariya) si l'on manque des qualités requises pour s'en libérer — même si l'on est digne d'honneur —, il fit en sorte que les Theras aptes à être des maîtres accomplissent les qualités de maître, et que ceux qui méritent d'être libérés de la dépendance en accomplissent les conditions ; il les fit alors s'établir en prenant formellement leur dépendance (nissaya).


တတော ပစ္ဆာ ကလိယုဂေ ပညာသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေဝ သမ္ပတ္တေ ဉာဏာဘိသာသနဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရံယေဝ ဧကံ သံဃရာဇဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ သောယေဝ ဧကော သံဃနာယကော ဟုတွာ သာသနံ ဝိသောဓယိ.

Par la suite, lorsque l'ère Kali atteignit l'an mille cent cinquante (1150), il établit le seul Thera Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru au rang de Sangharaja. À partir de ce moment, celui-ci, étant l'unique Sanghanayaka, purifia le Sāsana.


တတော ပစ္ဆာ ဧကပဏ္ဏာသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသေ မဟာမုနိစေတိယဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ဒွီဟိ ဣဋ္ဌကမယေဟိ ပါကာရေဟိ ပရိက္ခိတ္တံ ပဉ္စဘူမိကံ အသောကာရာမေ ရတနဘူမိကိတ္တိံ နာမ ဝိဟာရံ အတိမဟန္တံ ကာရာပေတွာ ဉာဏာဘိသာသနဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရဿ အဒါသိ. ဉာဏာဘိဝံသဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ ပုန အဒါသိ. တတော အညာနိ ဇေယျဘူမိဝိဟာရကိတ္တိမင်္ဂလဝိရာမာဒယော အနေကေပိ ဝိဟာရေ တဿေဝ အဒါသိ.

Puis, en l'an mille cent cinquante-et-un (1151), au mois de Phagguna, il fit construire au sud du Cetiya Mahāmuni un très grand vihāra à cinq étages nommé Ratanabhūmikitti, dans l'Asokārāme, entouré de deux enceintes de briques, et le donna au Thera Ñāṇābhisāsanadhajamahādhammarājaguru. Il lui conféra également de nouveau le titre de Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru. Ensuite, il lui donna encore de nombreux autres vihāras, tels que Jeyyabhūmi, Vihārakitti, Maṅgalavirāma, et d'autres.


သော ပန တေသု ဝိဟာရေသု ဝါရေန နိသီဒိတွာ ပရိယတ္တိံ ဝါစေသိ. ဥဘတောဝိဘင်္ဂါနိပိ ဝါစုဂ္ဂတံ အကာသိ. နိစ္စံယေဝ ဧကာသနိကဓုဇင်္ဂံ သမာဒိယိ.

Il résidait tour à tour dans ces vihāras et y enseignait les textes (Pariyatti). Il apprit par cœur les deux Vibhaṅgas (du Vinaya). Il pratiquait constamment la pratique ascétique (dhutaṅga) de ne prendre qu'un seul repas par jour (ekāsanika).


သော ပန ထေရော ဥပသမ္ပဒါဝဿေန ပဉ္စဝဿိကော ဟုတွာ ပုဗ္ဗေဝ သံဃရာဇဘာဝတော ပေဋကာလင်္ကာရ နာမ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနံ အဘိနဝဋီကံ အကာသိ. အဋ္ဌဝဿိဣကကာလေ သံဃရာဇာ အဟောသိ. သံဃရာဇာ ဟုတွာ သာဓုဇ္ဇနဝိလာသိနိံ နာမ [Pg.150] ဒီဃနိကာယဋီကံ အကာသိ. အရိယဝံသာလင်္ကာရံ နာမ ဂန္ထဉ္စ အကာသိ. မဟာဓမ္မရညာ ယာစိတော ဇာတကဋ္ဌကထာယ အတ္ထယောဇနံ စတုသာမဏေရဝတ္ထုံ ရာဇောဝါဒဝတ္ထုံ တိဂုမ္ဘထောမနံ ဆဒ္ဒန္တနာဂရာဇုပ္ပတ္တိကထံ ရာဇာဓိရာဇ ဝိလာသိနိံ နာမ ဂန္ထဉ္စာတိ ဧဝမာဒယောပိ အကာသိ.

Ce Thera, alors qu'il n'avait que cinq ans d'ordination (vassa), et avant même de devenir Sangharaja, composa un nouveau sous-commentaire (ṭīkā) de la Nettippakaraṇa nommé Peṭakālaṅkāra. À sa huitième année d'ordination, il devint Sangharaja. Étant Sangharaja, il écrivit la Sādhujjanavilāsinī, une ṭīkā du Dīgha Nikāya. Il composa également l'ouvrage nommé Ariyavaṃsālaṅkāra. À la demande du grand roi (Mahādhammarāja), il produisit aussi des explications de mots (atthayojana) pour le Jātaka-aṭṭhakathā, le Catusāmaṇeravatthu, le Rājovādavatthu, le Tigumbhathomana, le récit de la naissance du roi des éléphants Chaddanta (Chaddantanāgarājuppattikathā), ainsi que l'ouvrage nommé Rājādhirājavilāsinī, entre autres.


ကလိယုဂေ ပန ဒွါသဋ္ဌာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ သီဟဠဒီပတော အမ္ပဂဟပတိဿော, မဟာဒမ္ပော, ကောစ္ဆ ဂေါဓော, ဗြာဟ္မဏဝတ္တော, ဘောဂဟဝတ္တော, ဝါတုရဂမ္မောတိ ဣမေ ဆ သာမဏေရာ ဒသ ဓာတုယော ဓမ္မပဏ္ဏာ ကာရတ္ထာယ အာနေတွာ အမရပုရံ နာမ မဟာရာဇဋ္ဌာနီနဂရံ အာဂတာ သဒ္ဓိံ ဧကေန ဥပါသကေန.

En l'an mille cent soixante-deux (1162) de l'ère Kali, six novices — à savoir Ampagahapatisso, Mahādampo, Kocchaghodho, Brāhmaṇavatto, Bhogahavatto et Vāturagammo — arrivèrent de l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa) à Amarapura, la ville de résidence du grand roi, accompagnés d'un fidèle laïc (upāsaka), apportant avec eux dix reliques et des manuscrits du Dhamma.


အထ ဉာဏာဘိဝံသဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုနာ သံဃရညာ ဥပဇ္ဈာယေန ကဝိန္ဒာဘိသဒ္ဓမ္မဓရဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရေန ဇနိန္ဒာဘိဓဇမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရေန မုနိန္ဒဃောသမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရေနာတိ ဧဝမာဒီဟိ ရာဇဂုရုတ္ထေ ရေဟိ ကမ္မဝါစရိယေဟိ ဟတ္ထိရဇ္ဇုသုဝဏ္ဏဂုဟသီမာယံ ဥပသမ္ပဒကမ္မံ ကာရာပေသိ, ဥပါသကဉ္စ သာမဏေရဘူမိယံ ပတိဋ္ဌာပေသိ, တတော ပစ္ဆာ စ အနေကဝါရံ အာဂတာနံ ဘိက္ခူနံ ပုန သိက္ခံ ဂဏှာပေသိ, သာမဏေရာနဉ္စ ဥပသမ္ပဒကမ္မံ ကာရာပေသိ, ဥပါသကာနဉ္စ ပဗ္ဗဇ္ဇကမ္မန္တိ.

Alors, avec le Sangharaja Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru comme précepteur (upajjhāya), et des Theras conseillers royaux (rājaguru) tels que Kavindābhisaddhammadharadhajamahādhammarājaguru, Janindābhidhajamahādhammarājaguru et Munindaghosamahādhammarājaguru comme maîtres de cérémonie (kammavācariya), il fit accomplir l'ordination complète (upasampada) dans la limite sacrée (sīmā) de Hatthirajjusuvaṇṇaguhā ; il établit également le fidèle laïc au rang de novice (sāmaṇera). Par la suite, il fit reprendre l'entraînement (sikkha) aux moines venus à plusieurs reprises, fit ordonner les novices et fit entrer les laïcs en religion (pabbajjā).


အပရဘာဂေ ပန ကလိယုဂေ ဆစတ္တာလီသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ ပိတုရညော အာစရိယပုဗ္ဗော အတုလော နာမ ထေရော စီဝရပဋလံ ဥပရိသံဃာဋိံ ကတွာ ဥရဗန္ဓနဝတ္ထံ ဗန္ဓိတဗ္ဗန္တိ စူဠဂဏ္ဌိပဒေ ဝုတ္တတ္တာ သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝသေနကာလေ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကတွာ ဥရဗန္ဓနဝတ္ထံ ဗန္ဓိတွာယေဝ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ ဒဠံ ကတွာ ရညော သန္တိကံ လေခနံ ပဝေသေသိ.

Plus tard, en l'an mille cent quarante-six (1146) de l'ère Kali, le Thera nommé Atula, ancien maître du roi père, soumit une lettre au roi affirmant fermement que, selon ce qui est dit dans le Cūḷagaṇṭhipada — à savoir que l'on doit placer le pan de la robe sur le manteau extérieur (saṅghāṭi) et attacher une ceinture de poitrine —, les novices, lorsqu'ils entrent dans un village, doivent porter la robe supérieure (uttarāsaṅga) sur une seule épaule (ekaṃsa) et entrer en ayant impérativement attaché ladite ceinture.


အထ ရာဇာ တံ သုတွာ မဟာထေရေ သုဓမ္မသဘာယံ သန္နိပါတာပေတွာ [Pg.151] အတုလတ္ထေရေန သဒ္ဓိံ သာကစ္ဆံ ကာရာပေသိ. အထ အတုလတ္ထေရော စီဝရပဋလံ ဥပရိသံဃာဋိံ ကတွာ ဥရဗန္ဓနဝတ္ထံ ဗန္ဓိတဗ္ဗန္တိ စူဠဂဏ္ဌိပဒေ အာဂတပါဌံ ဒဿေတွာ သာမဏေရာနံ ဂါမပ္ပဝေသနကာလေ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကတွာ ဥရဗန္ဓနဝတ္ထံ ဗန္ဓိတွာ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ အာဟ.

Le roi, ayant entendu cela, fit assembler les Mahatheras dans la salle Sudhamma et fit organiser une discussion avec le Thera Atula. Alors, le Thera Atula, montrant le passage tiré du Cūḷagaṇṭhipada qui stipule que l'on doit placer le pan de la robe sur le manteau extérieur et attacher une ceinture de poitrine, affirma que les novices, lors de leur entrée dans un village, devaient porter la robe supérieure sur une seule épaule et entrer après avoir attaché la ceinture de poitrine.


အထ မဟာထေရာ တံ ပုစ္ဆိံသု,-ဤဒိသော အဓိပ္ပာယော အညတ္ထ ဒိဿတိ ဝါ မာ ဝါတိ. အထ အတုလတ္ထေရော ဧဝမာဟ,-အညတ္ထ ပန ဤဒိသော အဓိပ္ပာယော န ဒိဿတီတိ. ဧဝံ ဟောတု, အယံ ဂန္ထော ကေန ကတောတိ. သီဟဠဒီပေ အနုရာဓပုရဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ပေါက္ကန္တိ ဂါမေ အရဟန္တေန မောဂ္ဂလာနတ္ထေရေနာတိ. အယမတ္ထော ကထံ ဇာနိတဗ္ဗောတိ. ပိဋကတ္တယလက္ခဏဂန္ထေ အာဂတတ္တာတိ. အယဉ္စ ပိဋကတ္တယ လက္ခဏဂန္ထော ကုတော လဒ္ဓေါတိ. ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရေန ကိရ သီဟဠဒီပတော အာနီတတ္တာ တတော, အယဉှိ ဂန္ထော သီဟဠဒီပတော အတ္တနာ အာနီတေသု ဂန္ထေသု အသုကော ဂန္ထော အသုကေန ထေရေန ကတောတိ ဝိညာပနတ္ထာယ ဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရေန ကတော, ဣဒါနာယံ ဂန္ထော အမှာကံ ဟတ္ထေ သံဝိဇ္ဇတီတိ. သစေ ဣဒါနာယံ ဂန္ထော တုမှာကံ ဟတ္ထေ သံဝိဇ္ဇတိ, အမှာကံ ဒဿေဟီတိ. ပဿထာဝုသော အယမမှာကံ ဟတ္ထေ ဂန္ထောတိ ဒဿေသိ. အထ မဟာထေရေဟိ သံဃရာဇပ္ပမုခေဟိ တသ္မိံ ဂန္ထေ ပဿိတေ ဝိနယဂဏ္ဌိပဒံ သီဟဠဒီပေ ပရက္ကမဗာဟုရညော ကာလေ မောဂ္ဂလာနတ္ထေရော အကာသီတိ အာဂတံ, န စူဠဂဏ္ဌိပဒံ သီဟဠဒီပေ အနုရာဓပုရဿဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ပေါက္ကန္တိဂါမေ အရဟာ မောဂ္ဂလာနတ္ထေရော အကာသီတိ.

Alors les grands thérias l'interrogèrent : « Une telle opinion se voit-elle ailleurs ou non ? » Puis le thera Atula répondit : « Une telle opinion ne se voit pas ailleurs. » — « Qu'il en soit ainsi. Qui a composé cet ouvrage ? » — « Dans l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa), au sud de la ville d'Anurādhapura, dans le village de Pokkanti, par le thera Moggalāna, un Arhat. » — « Comment peut-on savoir cela ? » — « Parce que cela figure dans l'ouvrage intitulé Piṭakattayalakkhaṇa. » — « Et d'où provient cet ouvrage, le Piṭakattayalakkhaṇa ? » — « On raconte qu'il a été apporté de l'île de Ceylan par le thera Buddhaghosa ; car cet ouvrage a été composé par le thera Buddhaghosa afin de faire savoir, parmi les livres qu'il avait lui-même apportés de l'île de Ceylan, quel livre avait été composé par quel thera. À présent, ce livre se trouve entre nos mains. » — « S'il se trouve maintenant entre vos mains, montrez-le-nous. » — « Regardez, vénérables, voici le livre qui est entre nos mains », et il le leur montra. Alors, quand les grands thérias, avec le Sangharāja à leur tête, eurent examiné ce livre, il y était écrit que le thera Moggalāna avait composé le Vinayagaṇṭhipada à l'époque du roi Parakkamabāhu dans l'île de Ceylan, et non que le thera Moggalāna, l'Arhat, avait composé le Cūḷagaṇṭhipada dans le village de Pokkanti, au sud de la ville d'Anurādhapura.


အထ ထေရာ ဧဝမာဟံသု,-ကသ္မာ ပန ပိဋကတ္တယလက္ခဏဂန္ထေ အနာဂတမ္ပိ အာဂတံဝိယ ကတွာ မုသာ ဝဒထ, န နု တုမှာကမ္ပိ ဧကံသိကဘိက္ခူနံ မုသာဝါဒသိက္ခာပဒံ အတ္ထီတိ. အထ အတုလတ္ထေရော ဥတ္တရိံ ဝတ္တုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ လုဒ္ဒကဿ [Pg.152] ဝါကုရေ ဗန္ဓမိဂေါဝိယ ဖန္ဒမာနော ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ, သဟောဍ္ဍေန ဂဟိတောဝိယ စောရော သဟမုသာဝါဒကမ္မေန သော ထေရော ဂဟိတော အဟောသီတိ.

Alors les thérias dirent ceci : « Pourquoi donc proférez-vous un mensonge en faisant passer pour présent dans le Piṭakattayalakkhaṇa ce qui ne s'y trouve pas ? N'existe-t-il pas, même pour vous autres moines


ဣဒံ ဣမဿ အတ္ထဿ အာဝိဘာဝတ္ထာယ ဝတ္ထု, –

Voici une histoire pour illustrer ce point :


ဣမသ္မိံ ကိရ ရဋ္ဌေ ဧကော ဇနပဒဝါသီပုရိသော ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန အမရပုရံ နာမ မဟာရာဇဋ္ဌာနီနဂရံ အာဂစ္ဆိ. အာဂန္တွာ စ ပစ္စာဂတကာလေ အန္တရာမဂ္ဂေ ပါထေယျံ ခယံ အဟောသိ. အထဿ ဧတဒဟောသိ,- ဣဒါနိ မမ ပါထေယျံ ခယံ အဟောသိ, ဣမသ္မိံ ကိရ ရဋ္ဌေ သဟဿောရောဓဂါမေ လဒ္ဓဝရော နာမ မဟာသေဋ္ဌိ သဗ္ဗတ္ထ ဘူတလေ အတိဝိယ ပါကဋော. တဿာဟံ ဉာတီတိ ဝဉ္စေတွာ ကထေဿာမိ, ဧဝံ သတိ တေန မဟာသေဋ္ဌိနာ မိတ္တသန္ထဝံ ကာတုံ တေတေဂါမိကာ မနုဿာ မမ ဗဟု လာဘံ ဒဿန္တိ, တဒါ ပါထေယျေန အကိစ္ဆော ဘဝိဿာမီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ အန္တရာမဂ္ဂေ သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တဂါမေသု မဟာဘောဂါနံ ဂေဟံ ဝိစိနေတွာ မဟာဘောဂါနံ သန္တိကံ ပဝိသိတွာ ကထာသလ္လာပံ အကာသိ.

Dans ce pays, dit-on, un homme vivant dans une province vint à Amarapura, la cité royale, pour une affaire quelconque. Sur le chemin du retour, ses provisions de voyage vinrent à s'épuiser. Il se fit alors la réflexion suivante : « Mes provisions sont maintenant épuisées. Dans ce pays, dans le village de Sahassorodha, vit un grand banquier nommé Laddhavara, extrêmement célèbre sur toute la terre. Je vais prétendre être son parent. S'il en est ainsi, les gens de ce village, cherchant à se lier d'amitié avec ce grand banquier, me feront de nombreux cadeaux ; ainsi, je ne serai pas en difficulté pour mes provisions. » Ayant ainsi réfléchi, il chercha les demeures des gens fortunés dans les villages qu'il traversait, et entrant chez eux, il engagea la conversation.


အထ တေတေဂါမိကာ တွံ ကုတော အာဂတော, ကုဟိံ ဂမိဿသိ, ကဿ ဉာတိ,ကော ဝါ တွန္တိ ပုစ္ဆိံသု. အမရပူရမဟာရာဇဋ္ဌာနီနဂရတော အာဂတော, သဟဿောရောဓဂါမံ ဂမိဿာမိ, သဟဿောရောဓဂါမေ လဒ္ဓဝရဿ နာမ မဟာသေဋ္ဌိနော ဇာမာတာ ဓနဝဍ္ဎကော နာမာဟန္တိ အာဟ.

Alors, les habitants de ce village lui demandèrent : « D’où viens-tu ? Où vas-tu ? De qui es-tu le parent, ou bien qui es-tu ? » Il répondit : « Je viens de la cité royale d’Amarapura, je me rends au village de Sahassorodha ; je suis Dhanavaddhaka, le gendre du grand banquier nommé Laddhavara, du village de Sahassorodha. »


အထ တေတေဂါမိကာ လဒ္ဓဝရေန မဟာသေဋ္ဌိနာ မိတ္တသန္ထဝံ ကာတုံ နာနာဘောဇနေဟိ ဘောဇေသုံ. အညေဟိပိ ဗဟူဟိ ပဏ္ဏာကာရေဟိ သင်္ဂဟံ အကံသု. ဣမိနာဝ နယေန သမ္ပတ္တ သမ္ပတ္တဂါမေသု ဝဉ္စေတွာ အတ္တနော ဂုဏံ ကထေတွာ အဒ္ဓါန မဂ္ဂံ တရိ. ပစ္ဆာ ပန သဟဿောရောဓဂါမံ သမ္ပတ္တော. သော သဟဿောရောဓဂါမံ န သမ္ပတ္တပုဗ္ဗော. လဒ္ဓဝရော မဟာသေဋ္ဌိ တေန န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော. သဟဿောရောဓဂါမံ သမ္ပတ္တေယေဝ အယံ ကိံ နာမ ဂါမောတိ အပုစ္ဆိတွာယေဝ တသ္မိံ ဂါမေ မဟာဘောဂတရဿ [Pg.153] မဟာဂေဟံ ဝိစိနန္တော တဿေဝ လဒ္ဓဝရဿ သေဋ္ဌိနော မဟန္တံ ဂေဟံ ပဿိတွာ လဒ္ဓဝရဿ သေဋ္ဌိနော သန္တိကံ ပဝိသိတွာ တေန သဒ္ဓိံ ကထာသလ္လာပံ အကာသိ.

Alors, ces villageois, afin de nouer une amitié avec le grand banquier Laddhavara, lui offrirent divers types de nourritures. Ils l'honorèrent également de nombreux autres présents. De cette manière, en trompant les gens des villages qu'il traversait et en vantant ses propres mérites, il parcourut son chemin. Par la suite, il arriva au village de Sahassorodha. Il n'était jamais allé à Sahassorodha auparavant. Le grand banquier Laddhavara ne l'avait jamais vu non plus. Dès qu'il fut arrivé au village de Sahassorodha, sans même demander le nom du village, il chercha la grande demeure de l'homme le plus riche ; ayant aperçu la vaste demeure du banquier Laddhavara lui-même, il entra auprès du banquier Laddhavara et engagea la conversation avec lui.


အထ မဟာသေဋ္ဌိ တံ ပုစ္ဆိ,-တွံ ကုတော အာဂတော, ကုဟိံ ဂမိဿသိ, ကဿ ဉာတိ,ကော တွန္တိ. အမရပုရမဟာရာဇဋ္ဌာနီနဂရတော သာမိ အာဂတော, သဟဿောရောဓဂါမံ ဂမိဿာမိ, သဟဿောရောဓဂါမေ လဒ္ဓဝရဿ နာမ မဟာသေဋ္ဌိနော ဇာမာတာ, ဓနဝဍ္ဎကော နာမာဟန္တိ အာဟ.

Alors, le grand banquier l’interrogea : « D’où viens-tu ? Où vas-tu ? De qui es-tu le parent, qui es-tu ? » Il répondit : « Seigneur, je viens de la cité royale d’Amarapura, je me rends au village de Sahassorodha ; je suis Dhanavaddhaka, le gendre du grand banquier nommé Laddhavara, du village de Sahassorodha. »


အထ မဟာသေဋ္ဌိ တဿ မုခံ ဥဇုံ ဩလောကေတွာ အယံ မာဏဝ သဟဿောရောဓဂါမောယေဝ, အဟမ္ပိ လဒ္ဓဝရော နာမ မဟာသေဋ္ဌိ, မမ ဓီတရော သန္တိ, တာပိ သဿာမိကာယေဝ ဟောန္တိ, ဣဒါနိ တာ သကသကဿာမိကာနံယေဝ သန္တိကေ ဝသန္တိ, န တွံ ကဒါစိ မယာ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, ကေန ကာရဏေန ကုတော အာဂန္တွာ မမ ဇာမာတာ ဘဝသီတိ ပုစ္ဆိ.

Alors le grand banquier, le regardant droit dans les yeux, lui dit : « Jeune homme, ce lieu même est le village de Sahassorodha, et je suis moi-même le grand banquier nommé Laddhavara. J’ai des filles, mais elles sont déjà mariées et vivent actuellement auprès de leurs maris respectifs. Je ne t’ai jamais vu auparavant. Pour quelle raison et d'où viens-tu pour prétendre être mon gendre ? »


အထ သော မ္မနုဿေဟိ အနုဗန္ဓိယမာနောဝိယ မိဂေါ သကလမ္ပိ ကာယံ ဖန္ဒာပေတွာ ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗံ ဝစနံ အဇာနိတွာ အလဒ္ဓပ္ပတိဋ္ဌာနတာယ ဧဝံ သတိ ကုတော အာဂတော, ကုဟိံ ဂမိဿာမိ, ကဿ ဉာတိ, ကော ဝါ အဟန္တိ ဣဒါနိ န ဇာနာမိ, သဗ္ဗဒိသာ သမ္မုယှာမိ, ခမာဟိ မမ အပရာဓံ, ဣတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဇီဝိတပရိယောသာနာ န ဝဉ္စေဿာမိ, ဝဉ္စေတုံ န ဝိသဟာမိ, ဣဒါနိ အတိဝိယ ဘာယာမိ, မာ ကိဉ္စိ ဒဏ္ဍကမ္မံ ကရောဟီတိ ဝတွာ ဝေဂေန ဥဋ္ဌဟိတွာ ပလာယီတိ.

Alors, tel un cerf poursuivi par des hommes, faisant trembler tout son corps, ne sachant que dire et n'ayant plus aucun appui, il s'exclama : « S'il en est ainsi, d'où je viens, où je vais, de qui je suis le parent ou qui je suis, je ne le sais plus à présent ; je suis égaré dans toutes les directions. Pardonne ma faute. À partir de maintenant et jusqu'à la fin de ma vie, je ne tromperai plus personne ; je n'oserai plus tromper. À présent, j'ai extrêmement peur ; ne m'inflige aucun châtiment ! » Ayant dit cela, il se leva brusquement et s'enfuit.


ဣစ္စေဝံ အတုလတ္ထေရော ဒုမ္မုခေါ ဟုတွာ ယံဝါတံဝါ မုခါရူဠံ ဝိလပိတွာ သံဃမဇ္ဈေ နိသီဒိ.

C'est ainsi que le thera Atula, le visage décomposé, se lamentant de façon incohérente sur tout ce qui lui venait à la bouche, s'assit au milieu de la communauté.


အယံ အတုလတ္ထေရဿ ပဌမော ပရာဇယော.

Ce fut la première défaite du thera Atula.


တတော ပစ္ဆာ ခလိတွာ ကဒ္ဒမေ ပတိတံ ပုရိသံ ပုန ဥပရိ အက္ကမန္တာဝိယ ပုန မဟာထေရာ ဧဝံ ပုစ္ဆိံသု,-ဣဒံ ဘန္တေ တဝ စူဠဂဏ္ဌိပဒံ နာမ တီသု ဝိနယမဟာဋီကာသု သာဓကဝသေန ဒဿိတံ [Pg.154] စူဠဂဏ္ဌိပဒံ ဥဒါဟု အပရန္တိ. တီသု ဝိနယမဟာဋီကာသု သာဓကဝသေန ဒဿိတံ စူဠဂဏ္ဌိပဒံယေဝ ဣဒန္တိ. ဧဝံသတိ ကသ္မာ တဝ စူဠဂဏ္ဌိပဒေယေဝ ဝုတ္တဉှိ ဝဇိရဗုဒ္ဓိဋီကာယံ, ဝုတ္တဉှိ သာရတ္ထဒီပနီဋီကာယံ, တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ဝိမတိ ဝိနောဒနီဋီကာယန္တိ တာသံ ဝိနယမဟာဋီကာနံ ပစ္ဆာ ဟုတွာ တိဿော ဝိနယမဟာဋီကာယော သာဓကဝသေန ဒဿိတာတိ. ဧဝံ ပန ပုစ္ဆန္တော သော မယာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တံ တီသု ဝိနယမဟာဋီကာသု သာဓကဝသေန ဒဿိတံ စူဠဂဏ္ဌိပဒံယေဝ ဣဒန္တိ ဝစနံ သစ္စမေဝါတိ မုခါသုညတ္ထာယ ပုနပ္ပုနံ ဝဒိ.

Ensuite, comme s'ils piétinaient de nouveau un homme qui, ayant trébuché, était tombé dans la boue, les grands theras l'interrogèrent à nouveau ainsi : « Vénérable, ce texte nommé Cūḷagaṇṭhipada est-il celui qui est cité comme autorité dans les trois grands commentaires du Vinaya, ou bien est-ce un autre ? » « C’est bien ce même Cūḷagaṇṭhipada qui est cité comme autorité dans les trois grands commentaires du Vinaya. » « S'il en est ainsi, pourquoi est-il écrit dans ton propre Cūḷagaṇṭhipada : « Il est dit dans la Vajirabuddhi-ṭīkā », « Il est dit dans la Sāratthadīpanī-ṭīkā », et de même « Il est dit dans la Vimativinodanī-ṭīkā » ? Ainsi, ce texte étant postérieur à ces trois grands commentaires du Vinaya, comment se fait-il que ces trois grands commentaires du Vinaya soient présentés comme l'ayant utilisé comme autorité ? » Interrogé de la sorte, il répéta maintes fois : « Ce que j'ai dit précédemment est la vérité : ce Cūḷagaṇṭhipada est bien celui cité comme autorité dans les trois grands commentaires du Vinaya », et ce, simplement pour ne pas rester sans réponse.


ဣဒဉ္စ ဣမဿ အတ္ထဿ အာဝိဘာဝတ္ထာယ ဝတ္ထု, –

Et voici l'histoire pour éclaircir ce point :


ဧကော ကိရ ပုရိသော ဧကေန သဟာယေန သဒ္ဓိံ ပုတ္တဒါရပေါသနတ္ထာယ ရညော ဘတိံ ဂဟေတွာ ယုဒ္ဓကမ္မံ ကာတုံ သင်္ဂါမံ ဂစ္ဆတိ. အထ ပရသေနာယ ယုဇ္ဈိတွာ ပရသေနာ အဘိဘဝိတွာ သဗ္ဗေ မနုဿာ အတ္တနော အတ္တနော အဘိမုခဋ္ဌာနံ ပလာယိံသု. အထ သောပိ ပုရိသော တေန သဟာယေန သဒ္ဓိံ အတ္တနော အဘိမုခဋ္ဌာနံ ပလာယိ. တောကံ ပလာယိတွာ အန္တရာမဂ္ဂေ ပရသေနာဟိ ပဟရိတဒဏ္ဍေန မုစ္ဆိတော ဟုတွာ သော ပုရိသော တေန သဒ္ဓိံ ဂန္တုံ န သက္ကာ, အန္တမသော နိသီဒိတုမ္ပိ န သက္ကာ.

On raconte qu'un homme, accompagné d'un compagnon, s'en alla à la guerre pour servir le roi en échange d'un salaire afin de subvenir aux besoins de sa femme et de ses enfants. Puis, après avoir combattu l'armée ennemie, celle-ci l'emporta et tous les hommes s'enfuirent chacun de leur côté. Cet homme s'enfuit également avec son compagnon vers l'endroit qui lui faisait face. Après avoir fui un peu, il fut assommé en chemin par un coup de bâton de l'armée ennemie ; il ne put plus continuer avec son compagnon, et ne pouvait même plus rester assis.


အထ သဟာယဿ ဧတဒဟောသိ,-ဣဒါနိ အယံ အတိဝိယ ဗာဠဂိလာနော ဟောတိ မရဏာသန္နော, သစာဟံ တဿ ဥပဋ္ဌဟိတွာ ဣဓေဝ နိသီဒေယျံ, ဝေရိနော အာဂန္တွာ မံ ဂဏှိဿန္တီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ ဂိလာနဿ သန္တကာနိ ကဟာပဏဝတ္ထာဒီနိ ဂဟေတွာ တံ တတ္ထေဝ ဌပေတွာ ဂစ္ဆတိ. သကဋ္ဌာနသမီပံ ပန ပတ္တဿ တဿ ဧတဒဟောသိ,- သစေ တံ အန္တရာမဂ္ဂေ ဌပေတွာ အာဂစ္ဆာမီတိ ဝဒေယျံ, တဿ ဉာတကာ မမ ဥပရိ ဒေါသံ ရောပေဿန္တိ, ဣဒါနိ သော မရိတွာ အဟံ ဧကကောဝ အာဂစ္ဆာမီတိ ဝဒိဿာမီတိ. သကဋ္ဌာနံ ပန ပတွာ တဿ ဘရိယာ တဿ သန္တိကံ အာဂန္တွာ မယှံ ပန သာမိကော [Pg.155] ကုဟိံ ဂတော, ကတ္ထ ဌပေတွာ တွံ ဧကကောဝ အာဂစ္ဆသီတိ ပုစ္ဆိ. တဝ အယျေ သာမိကော ပရေသံ အာဝုဓေန ပဟရိတွာ ကာလင်္ကတော, ဣမာနိ တဝ သာမိကဿ သန္တကာနီတိ ဝတွာ ကဟာပဏဝတ္ထာဒီနိ ဒတွာ မာ သောစိ မာ ပရိဒေဝိ, ဣဒါနိ မတကဘတ္တံ ဒတွာ ပုညဘာဂံယေဝ ဘာဇေဟီတိ သမဿာသေသိ. အထ သာ တာနိ ဂဟေတွာ ရောဒိတွာ မတကဘတ္တံ ဒတွာ ပုညဘာဂံ ဘာဇေသိ.

Alors le compagnon se dit : « À présent, celui-ci est gravement malade et proche de la mort ; si je reste ici à m'occuper de lui, les ennemis viendront et me captureront. » Ayant ainsi réfléchi, il prit les pièces de monnaie, les vêtements et autres biens du malade, et le laissant là, il s'en alla. Mais en approchant de son propre village, il se dit : « Si je dis que je l'ai laissé en chemin, ses parents me blâmeront. Je vais dire qu'il est mort et que je reviens seul. » Arrivé à destination, la femme de l'autre vint à sa rencontre et demanda : « Où est allé mon mari ? Où l'as-tu laissé pour revenir seul ? » Il répondit : « Madame, ton mari a été frappé par l'arme des ennemis et il est décédé. Voici les biens de ton mari », et lui ayant donné l'argent et les vêtements, il la consola ainsi : « Ne sois pas triste, ne te lamente pas ; maintenant, donne le repas pour les défunts et partage les mérites. » Alors elle prit les biens, pleura, donna le repas pour les défunts et partagea les mérites.


အပရဘာဂေ ပန ထောကံ ကာလံ အတိက္ကန္တေ ဂိလာနာ ဝုဋ္ဌိတော သကဂေဟံ အာဂစ္ဆတိ. ဘရိယာပိ တံ န သဒ္ဒဟိ. အဟံ န ကာလင်္ကတော, ဂိလာနံယေဝ မံ ဌပေတွာ သော မမ သန္တကာနိ ဂဟေတွာ ဂတော, သစေ မံ တွံ န သဒ္ဒဟသိ, အဟံ အန္တောဂဗ္ဘေ နိလီယိတွာ နိသီဒိဿာမိ, တံ ပက္ကောသေတွာ ပုစ္ဆာဟီတိ အာဟ.

Plus tard, après qu'un peu de temps se fut écoulé, l'homme guéri de sa maladie revint dans sa propre maison. Sa femme ne le crut pas. Il lui dit : « Je ne suis pas mort ; il m'a simplement abandonné alors que j'étais malade et il est parti en emportant mes biens. Si tu ne me crois pas, je vais me cacher à l'intérieur de la chambre ; appelle-le et interroge-le. »


အထ သာ တံ ပက္ကောသေတွာ ဗဟိ ဂဗ္ဘေ နိသီဒိတွာ ပုစ္ဆိ,-မမ သာမိ သာမိကော ကာလင်္ကတောတိ တံ သစ္စံ ဝါ အလိကံ ဝါတိ. သစ္စမေဝေတံ, ယံ တဝ သာမိကော ကာလင်္ကတောတိ.

Alors elle l'appela, et s'asseyant à l'extérieur de la chambre, elle l'interrogea : « Est-ce vrai ou faux que mon mari est décédé ? » « C’est tout à fait vrai, ton mari est bel et bien décédé. »


အထ သော ပုရိသော ဗဟိ ဂဗ္ဘံ နိက္ခမိတွာ အင်္ဂုလိံ ပသာရေတွာ န ဣဒါနိ ဘောသမ္မ အဟံ ကိဉ္စိ မတ္တောပိ မရာမိ, ကသ္မာ ပန အမရန္တံယေဝ မံ မတော ဧသောတိ ဝဒေသီတိ. အထ ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗဿ ကာရဏဿ အဒိဿနတော မုခါသုညတ္ထာယ အင်္ဂုလိံ ပသာရေတွာ ဥဇုံ ဩလောကေတွာ ဣဒါနိ တွံ ဣဓ အာဂန္တုံ သမတ္ထောပိ မတောယေဝ, မတောတိ မယာ ဝုတ္တ ဝစနံ သစ္စံယေဝ, နာဟံ ကိဉ္စိ အလိကံ ဝဒါမီတိ အာဟ. ဧဝံ သော ပုနပ္ပုနံ ဝဒန္တောပိ ဇီဝမာနကဿ သံဝိဇ္ဇမာနတ္တာ ပစ္စက္ခေယေဝ စ တဿ ဌိတတ္တာ ကောစိပိ တဿ ဝစနံ န သဒ္ဒဟိ, ပရာဇယံယေဝ သော ပတ္တောတိ.

Alors cet homme, sortant de la pièce, pointa le doigt et dit : « Ô cher ami, je ne suis pas mort du tout maintenant. Pourquoi donc as-tu dit de moi, qui ne suis pas mort : “celui-ci est mort” ? » Alors, ne voyant aucune raison à invoquer, et pour ne pas rester interdit, le thera pointa le doigt, regarda droit devant lui et dit : « Bien que tu sois maintenant capable de venir ici, tu es bel et bien mort ; la parole que j'ai dite : “il est mort”, est la vérité même, je ne dis rien de faux. » Bien qu’il répétât cela sans cesse, parce que l’homme était manifestement vivant et se tenait là sous les yeux de tous, personne ne crut à sa parole, et il subit ainsi une défaite.


ဣစ္စေဝံ [Pg.156] အတုလတ္ထေရော မုခါသုညတ္ထာယ ဝဒန္တောပိ ကောစိ န သဒ္ဒဟိ, ပရာဇယံယေဝ သော ပတ္တောတိ.

C’est ainsi que, bien que le thera Atula parlât pour ne pas rester interdit, personne ne le crut, et il subit la défaite.


အယံ အတုလတ္ထေရဿ ဒုတိယော ပရာဇယော.

C’est la seconde défaite du thera Atula.


ပုနပိ သေယျထာပိ လုဒ္ဒကော ကုဉ္ဇရံ ဒိသွာ ဧကေန ဝါရေန ဥသုနာ ဝိဇ္ဈိတွာ ပတန္တမ္ပိ ကုဉ္ဇရံ ပုန အနုဋ္ဌာဟနတ္ထာယ ကတိပယဝါရေဟိ ဥသူဟိ ဝိဇ္ဈတိ, ဧဝမေဝ ဧကဝါရေနေဝ ပရာဇယံ ပတ္တံ ပန ဝါဒဿ အနုက္ခိပနတ္ထာယ ကတိပယဝါရေဟိ ပရာဇယံ ပါပေတုံ ပါရုပနဝါဒိနော မဟာထေရာ ဧဝမာဟံသု,- တဝ စူဠဂဏ္ဌိပဒေယေဝ သာမဏေရာနံ ပရိမဏ္ဍလသုပ္ပဋိစ္ဆန္နာဒီနိ ဝတ္တာနိ အဘိန္ဒိတွာယေဝ ပဝိသိတဗ္ဗောတိ ပုဗ္ဗေ ဝတွာ စီဝရပဋလဥပရိသံဃာဋိံ ကတွာ ဥရဗန္ဓနဝတ္ထံ ဗန္ဓိတဗ္ဗန္တိ ပန ဝုတ္တံ, ကသ္မာ ပန ပုဗ္ဗေန အပရံ အသံသန္ဒိတွာ ဝုတ္တံ, တုမှာကံ ဝါဒေ ပဋိသရဏဘူတာနံ ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာဂန္ထန္တရာနံ နတ္ထိတာယ အမှာကံ ပဋိသရဏဘူတံ စူဠဂဏ္ဌိပဒန္တိ ဝဒထ, တုမှာကံ ပဋိသရဏဘူတာ စူဠဂဏ္ဌိပဒတောယေဝ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဝတွာ သဟ နိလီယနဋ္ဌာနေန ဂဟိတံ စောရံ ဝိယ သဟ နိဿယေန အဓမ္မဝါဒိနော ဂဏှိံသု.

À nouveau, tout comme un chasseur qui, ayant vu un éléphant et l'ayant transpercé d'une flèche une fois, le transperce de plusieurs autres flèches alors qu'il tombe afin qu'il ne se relève plus ; de même, afin qu’il ne puisse relever son argument et pour lui infliger la défaite à plusieurs reprises alors qu'il l'avait déjà subie une fois, les grands theras partisans de la pratique de se couvrir dirent ceci : « Dans ton propre Cūḷagaṇṭhipada, après avoir dit précédemment que les novices doivent entrer dans le village sans enfreindre les règles de conduite telles que se couvrir circulairement et bien se draper, il est pourtant dit ensuite qu'il faut placer la saṅghāṭi sur le pli de la robe et attacher la ceinture de poitrine. Pourquoi donc ce qui est dit en dernier ne concorde-t-il pas avec ce qui est dit en premier ? Puisque vous n’avez, dans votre doctrine, aucun recours aux textes Pāli, aux commentaires, aux sous-commentaires ou à d'autres ouvrages, vous dites que le Cūḷagaṇṭhipada est votre refuge. Or, le danger surgit précisément de ce Cūḷagaṇṭhipada qui est votre refuge. » Ayant parlé ainsi, ils saisirent ceux qui soutenaient cette doctrine erronée avec leur propre base d’appui, tel un voleur capturé avec sa cachette.


ဣဒံ ဣမဿ အတ္ထဿ အဝိဘာဝတ္ထာယ ဝတ္ထု, –

Voici une histoire pour illustrer ce point :


အတီတေ ကိရ ဗာရာဏသိတော အဝိဒူရေ နဒီတီရေ ဂါမကေ ပါဋလိ နာမ နဋမစ္စော ဝသတိ. သော ဧကသ္မိံ ဥဿဝ ဒိဝသေ ဘရိယမာဒါယ ဗာရာဏသိံ ပဝိသိတွာ နစ္စိတွာ ဝီဏံ ဝါဒိတွာ ဂါယိတွာ ဓနံ လဘိတွာ ဥဿဝပရိယောသာနေ ဗဟု သုရာဘတ္တံ ဂါဟာပေတွာ အတ္တနော ဂါမံ ဂစ္ဆန္တော နဒီတီရံ ပတွာ နဝေါဒကံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇန္တော သုရံ ဝိဝန္တော နိသီဒိတွာ မတ္တော ဟုတွာ အတ္တနော ဗလံ အဇာနန္တော မဟာဝီဏံ ဂီဝါယ ဗန္ဓိတွာ နဒိံ ဩတရိတွာ ဂမိဿာမီတိ ဘရိယံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ နဒိံ ဩတရိ. ဝီဏာဆိဒ္ဒေဟိ ဥဒကံ [Pg.157] ပါဝိသိ. အထ နံ သာ ပီဏာ ဥဒကေ ဩသီဒါပေသိ. ဘရိယာ ပနဿ ဩသီဒနဘာဝံ ဉတွာ တံ ဝိဿဇ္ဇိတွာ ဥတ္တရိတွာ နဒီတီရေ အဋ္ဌာသိ. နဋပါဋလိ သကိံ ဥမ္မုဇ္ဇတိ, သကိံ နိမ္မုဇ္ဇတိ, ဥဒကံ ပဝိသိတွာ ဥဒ္ဓုမာတဥဒရော အဟောသိ. အထဿ ဘရိယာ စိန္တေသိ,-မယှံ သာမိကော ဣဒါနိ မရိဿတိ, ဧကံ ဂီတံ ယာစိတွာ ပရိသမဇ္ဈေ တံ ဂါယန္တီ ဇီဝိတံ ကပ္ပေဿာမီတိ စိန္တေတွာ သာမိ တွံ ဥဒကေ နိမ္မုဇ္ဇသိ, ဧကံ မေ ဂီတံ ဒေဟိ, တေန ဇီဝိတံ ကပ္ပေဿာမီတိ ဝတွာ–

Autrefois, près de Bénarès, dans un village situé sur la rive d'un fleuve, vivait un acteur nommé Pāṭali. Un jour de fête, il se rendit à Bénarès avec sa femme, y dansa, joua de la luth et chanta, gagnant ainsi de l'argent. À la fin de la fête, il fit préparer beaucoup de nourriture et de boisson, et en retournant vers son village, arrivé sur la rive du fleuve, il vit les eaux monter. Tout en mangeant et en buvant de la liqueur, il s'enivra. Ignorant sa propre force, il attacha son grand luth à son cou et, prenant la main de sa femme, il entra dans le fleuve en disant : « Je vais traverser. » L'eau pénétra par les ouvertures du luth, et celui-ci le fit couler. Sa femme, s'apercevant qu'il coulait, le lâcha, sortit de l'eau et resta sur la rive. L'acteur Pāṭali émergeait et coulait tour à tour, le ventre gonflé d'eau après avoir pénétré dans les profondeurs. Sa femme pensa alors : « Mon mari va mourir maintenant. Je vais lui demander une chanson afin de gagner ma vie en la chantant au milieu de la foule. » Elle dit : « Mon mari, tu te noies dans l'eau ; donne-moi une chanson, par elle j'assurerai ma subsistance. »


ဗဟုဿုတံ စိတ္တကထံ, ဂင်္ဂါ ဝဟတိ ပါဋလိံ;

ဝုယှမာနကံ ဘဒ္ဒန္တေ, ဧကံ မေ ဒေဟိ ဂါထကန္တိ.

« Ô vénérable, donnez-moi une strophe, à moi qui suis emportée par le besoin, alors que le Gange emporte Pāṭali, si savant et au discours si varié. »


အထ နံ နဋပါဋလိ ဘဒ္ဒေ ကထံ တဝ ဂီတံ ဒဿာမိ, ဣဒါနိ မဟာဇနဿ ပတိသရဏဘူတံ ဥဒကံ မံ မာရေတီတိ ဝတွာ–

Alors l'acteur Pāṭali dit : « Ma chère, comment puis-je te donner une chanson ? Maintenant, l'eau qui est le refuge de la multitude me tue. »


ယေန သိဉ္စန္တိ ဒုက္ခိတံ, ယေန သိဉ္စန္တိ အာတုရံ;

တဿ မဇ္ဈေ မရိဿာမိ, ဇာတံ သရဏတော ဘယန္တိ.

« Ce avec quoi on arrose celui qui souffre, ce avec quoi on arrose le malade ; c'est au milieu de cela que je mourrai. La peur est née de ce qui était un refuge. »


အထ အတုလတ္ထေရော အတ္တနော ပတိသရဏဘူတာ စူဠဂဏ္ဌိပဒတော ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗံ အဇာနိတွာ အဓောမုခေါ ဟုတွာ ပရာဇာယံ ပတ္တောတိ.

Alors le thera Atula, ayant ressenti de la peur à cause du Cūḷagaṇṭhipada qui était son propre refuge, ne sachant que dire, baissa la tête, ayant subi la défaite.


အယံ အတုလတ္ထေရဿ တတိယော ပရာဇယော.

Ce fut la troisième défaite du thera Atula.


အထ ရာဇာ တေသံ ဒွိန္နံ ပက္ခာနံ ဝစနံ သုတွာ စူဠဂဏ္ဌိပဒဿ ပုဗ္ဗာပရဝိရောဓိဒေါသဟိ အာကုလတ္တာ သုတ္တသုတ္တာနုလောမာဒီသု အပ္ပဝိဋ္ဌတ္တာ အာဂမသုဒ္ဓိယာ စ အဘာဝတော ပရောဝဿသတံ စိရံ ဌိတဿ ဂေဟဿဝိယ အတိဒုဗ္ဗလဝသေန အထိရတံ ဇာနိတွာ ဣဒါနိ သာသနံ ပရိသုဒ္ဓံ ဘဝိဿတီတိ သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ မမ ဝိဇိတေ သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ ပါရုပနဝသေန သမာနဝါဒိကာ ဟောန္တူတိ အာဏံ ဌပေသိ. တတော [Pg.158] ပဋ္ဌာယ ယာဝဇ္ဇတနာ သကလေပိ မရမ္မရဋ္ဌေ ပါရုပနဝသေန သမာနဝါဒိကာ ဘဝန္တီတိ.

Le roi, ayant entendu les paroles des deux partis, constata l'instabilité du Cūḷagaṇṭhipada — tel une maison restée debout trop longtemps et devenue très fragile — en raison des contradictions entre le début et la fin, du manque de pénétration des Suttas et de leur conformité, et de l'absence de pureté scripturaire. Pensant que le Sāsana serait désormais pur, il fut rempli de joie et décréta : « Que tous les moines de mon royaume soient unis dans la doctrine concernant la manière de porter la robe. » Depuis lors et jusqu'à aujourd'hui, tous les moines du royaume du Myanmar sont unis dans la doctrine concernant le port de la robe.


အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ,-တေသဉှိ ဒွိန္နံ ပက္ခာနံ သန္နိပတိတွာ ဝစနပ္ပဋိဝစန ဝသေန ဝိဝါဒကထာ ဝိတ္ထာရေန ဝုစ္စမာနာ ဆပဉ္စသာဏဝါရမတ္တမ္ပိ ပတွာ နိဋ္ဌံ န ပါပုဏေယျ. ယသ္မာ ပန သဗ္ဗံ အနဝသေသေတွာ ဝုစ္စမာနံ အယံ သာသနဝံသပ္ပဋီပိကာ အတိပ္ပပဉ္စာ ဘဝိဿတိ, တသ္မာ ဧတ္ထ ဣစ္ဆိတမတ္တမေဝ ဒဿယိတွာ အဇ္ဈုပေက္ခာမာတိ.

Voici le résumé ici : si l'on rapportait en détail les débats par questions et réponses entre ces deux partis, on n'en finirait pas, même après cinq ou six volumes. Puisque le récit complet rendrait cette histoire de la lignée de la religion trop prolixe, nous ne présentons ici que ce qui est nécessaire et nous passons outre le reste.


ဉာဏာဘိဝံသဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇ ဂုရု ပန သံဃရာဇာ မဟာထေရော သီဟဠဒီပေ အမရပုရနိကာယိကာနံ ဘိက္ခူနံ အာဒိဘူတော အာစရိယော ဗဟူပကာရော. အမရပုရနိကာယောတိ တတ္ထေရပ္ပဘဝေါတိ.

Le grand thera Ñāṇābhivaṃsa Dhammasenāpati Mahādhammarājādhirājaguru, Sangharāja, fut le maître originel et le grand bienfaiteur des moines de l'Amarapura Nikāya dans l'île de Ceylan. L'Amarapura Nikāya tire son origine de ce thera.


ကလိယုဂေ ပန ဧကာသီတာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ တဿ ရညော နတ္တာ သိရိတြိဘဝနာဒိတျပဝရပဏ္ဍိတမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇာ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော ပန အမရပုရတော သင်္ကမိတွာ ရတနပူရံ စတုတ္ထံ မာပေသိ. တဿ ရညော ကာလေ ဂုဏမုနိန္ဒာဓိပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ သီဿံ သဇီဝဂါမဝါသိံ သီလာစာရံ နာမ ထေရံ အရညဝါသီနံ ဘိက္ခူနံ ပါမောက္ခဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. ရာဇာဂါရနာမကေ ဒေသေ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တဿေဝ အဒါသိ.

En l'an 1181 de l'ère Kali (E.B.), le petit-fils de ce roi, nommé Siritribhavanādityapavarapaṇḍita Mahādhammarājādhirājā, régna. Il quitta Amarapura et fonda pour la quatrième fois Ratanapura. À l'époque de ce roi, il établit le thera Sīlācāra, habitant de Sajīvagāma et disciple du thera Guṇamunindādhipati Mahādhammarājādhirājaguru, à la tête des moines résidant dans la forêt. Il fit construire un monastère dans la région appelée Rājāgāra et le lui offrit.


ကလိယုဂေ ဧကာသီတာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ စလင်္ဂပုရတော ပညာသီဟံ နာမ ထေရံ အာနေတွာ အသောကာရာမေ ရတနဘူမိကိတ္တိဝိဟာရေ ပတိဋ္ဌာပေသိ, မုနိန္ဒာဘိသိရိသဒ္ဓမ္မဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ.

En l'an 1181 de l'ère Kali, il fit venir le thera Paññāsīha de la ville de Calanga et l'établit dans le monastère de Ratanabhūmikitti à l'Asokārāma, lui conférant le titre de Munindābhisirisaddhammadhajamahādhammarājādhirājaguru.


ကလိယုဂေ စတူသီသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ မုနိန္ဒာဘိဝံသဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆံ ဒတွာ မဟာဇေယျဘူမိဝိဟာရရမ္မဏီယံ နာမ ဝိဟာရံ [Pg.159] ဒတွာ တံယေဝ မဟာထေရံ သံဃရာဇဋ္ဌာနေ ဌပေသိ.

En l'an 1184 de l'ère Kali, il conféra au même grand thera le titre de Munindābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru, lui offrit le magnifique monastère de Mahājeyyabhūmi et l'établit à la fonction de Sangharāja.


ဧကသ္မိဉ္စ သမယေ မဟာထေရေ ရာဇာ ပုစ္ဆိ,-စတဿော ဒါဌာ နာမ စတ္တာလီသာယ ဒန္တေသု အန္တောဂဓာ ဝါ, ဥဒါဟု စတ္တာလီသာယ ဒန္တေဟိ ဝိသုံ ဘူတာတိ ပုစ္ဆိ.

Un jour, le roi interrogea le grand thera : « Les quatre canines sont-elles incluses dans les quarante dents, ou sont-elles distinctes des quarante dents ? »


အထ ဧကစ္စေ ထေရာ ဧဝမာဟံသု,-စတဿော ဒါဌာ နာမ စတ္တာလီသာယ ဒန္တေသု အန္တောဂဓာတိ. ဧကစ္စေ ပန စတဿော ဒါဌာ နာမ စတ္တာလီသာယ ဒန္တေဟိ ဝိသုံ ဘူတာတိ အာဟံသု. အထ ရာဇာ ဂန္ထံ အာဟရထာတိ အာဟ. အထ အန္တောဂဓဝါဒိကာ ထေရာ ဂန္ထံ အာဟရိံသု,- အညေသံ ပရိပုဏ္ဏဒန္တာနမ္ပိ ဒွတ္တိံသဒန္တာ ဟောန္တိ, ဣမဿ ပန စတ္တာလီသံ ဘဝိဿန္တီတိ စ.

Certains theras dirent : « Les quatre canines sont incluses dans les quarante dents. » D'autres dirent : « Les quatre canines sont distinctes des quarante dents. » Le roi dit alors : « Apportez les textes. » Les theras soutenant l'inclusion apportèrent les textes disant : « Même les autres personnes ayant une dentition complète ont trente-deux dents, mais lui [le Bouddha] en aura quarante. »


ဒန္တာတိ ပရိပုဏ္ဏဒန္တဿ ဒွတ္တိံသဒန္တဋ္ဌိကာနိ. တေပိ ဝဏ္ဏတော သေတာ, သဏ္ဌာနတော အနေကသဏ္ဌာနာ. တေသဉှိ ဟေဋ္ဌိမာယ တာဝ ဒန္တပါဠိယာ မဇ္ဈေ စတ္တာရော ဒန္တာ မတ္တိကာပိဏ္ဍေ ပဋိပါဋိယာ ဌပိတအာလာဗုဗီဇသဏ္ဌာနာ, တေသံ ဥဘောသု ပဿေသု ဧကေကော ဧကမူလကော ဧကကောဋိကော မလ္လိကမကုဠသဏ္ဌာနော, တတော ဧကေကော ဒွိမူလကော ဒွိကောဋိကော ယာနကဥပတ္ထမ္ဖိနိသဏ္ဌာနော, တတော ဒွေ ဒွေ တိမူလကာ တိကောဋိကာ, တတော ဒွေ ဒွေ စတုမူလကာ စတုကောဋိကာတိ. ဥပရိမာယ ဒန္တပါဠိယာပိ ဧသေဝ နယောတိ စ.

Par « dents », on entend les trente-deux os dentaires pour une personne ayant une dentition complète. Elles sont blanches de couleur et de diverses formes. Dans la rangée inférieure des dents, au milieu, il y a quatre dents disposées en ligne, ayant la forme de graines de courge placées dans une motte d'argile. De chaque côté de celles-ci, il y en a une avec une seule racine et une seule pointe, en forme de bouton de jasmin. Ensuite, il y en a une de chaque côté avec deux racines et deux pointes, en forme de cale de char. Puis deux de chaque côté avec trois racines et trois pointes. Enfin, deux de chaque côté avec quatre racines et quatre pointes. Il en va de même pour la rangée supérieure.


တဿ ကိရ ဥတ္တရောဋ္ဌအပ္ပကတာယ တိရိယံ ဖာလေတွာ အပနီတဒ္ဓံဝိယ ခါယတိ, စတ္တာရော ဒန္တေ ဒွေ စ ဒါဌာ န ဆာဒေတိ, တေန နံ ဩဋ္ဌဒ္ဓေါတိ ဝေါဟရန္တီတိ စ.

On raconte que parce que sa lèvre supérieure n'est pas complètement formée, elle semble fendue transversalement comme si une partie avait été enlevée ; elle ne couvre pas quatre dents et deux canines, c'est pourquoi on le qualifie de « lippu ».


တတ္ထ တဿာတိ လိစ္ဆဝိနော နာမ ရာဇကုမာရဿ, ဥတ္တရောဋ္ဌအပ္ပကတာယာတိ ဥပရိ ဩဋ္ဌဿ အပ္ပကတာယ. အပနီတဒ္ဓံ ဝိယာတိ ဥပရိ ဩဋ္ဌဿ ဥပဍ္ဎဘာဂံ အပနီတံ ဝိယ ခါယတီတိ အတ္ထော. န ဆာဒေတီတိ ဥပရိ ဩဋ္ဌဿ ဥပဍ္ဎဘာဂေ ပန န ပဋိစ္ဆာဒေတိ. တေနာဟိ ယေန စတ္တာရော ဒန္တေ ဒွေ စ ဒါဌာ န ဆာဒေတိ, တေန နံ လိစ္ဆဝီရာဇကုမာရံ ဩဋ္ဌဒ္ဓေါတိ ဝေါဟရန္တီတိ[Pg.160]. ဧဝံ အန္တောဂဓဝါဒေဟိ ထေရေဟိ ဂန္ထံ အာဟရိတွာ ဒဿိတေ သဗ္ဗေပိ တသ္မိံ ဝါဒေ ပတိဋ္ဌဟိံသူတိ.

Là-dedans, 'de lui' (tassa) se rapporte au prince nommé Licchavi ; 'en raison du caractère incomplet de la lèvre supérieure' (uttaroṭṭha-appakatāya) signifie que la lèvre supérieure est incomplète. 'Comme si une moitié était enlevée' (apanītaddhaṃ viya) signifie que l'on voit la partie supérieure de la lèvre comme si elle avait été retirée. 'Elle ne couvre pas' signifie qu'elle ne protège pas la partie supérieure [des dents]. Puisqu'elle ne couvre pas quatre dents et deux canines, on appelle ce prince Licchavi 'Oṭṭhaddha' (Lèvre-demi). Ainsi, lorsque les theras eurent apporté et exposé le texte avec ces explications incluses, tous s'établirent dans cette interprétation.


ဧကသ္မိဉ္စ ကာလေ ရာဇာ မန္တိနိံ အမစ္စံ ပုစ္ဆိ,-ပုဗ္ဗရာဇူဟိ ဝိဟာရဿ စေတိယဿ ဝါ ဒိန္နာနိ ခေတ္တဝတ္ထုအာဒီနိ ပစ္ဆိမရာဇူနံ ကာလေ ယထာဒိန္နံ တာနိ ပတိဋ္ဌဟန္တိ ဝါ မာ ဝါတိ.

Et à une occasion, le roi interrogea le ministre conseiller : 'Les terres, propriétés et autres, données par les rois précédents à un monastère ou à un sanctuaire (cetiya), demeurent-elles telles qu'elles ont été données à l'époque des rois suivants, ou non ?'


အထ မန္တိနိအာမစ္စော ဧဝံ ကထေသိ,- သံဃိကာယ ဘူမိယာ ပုဂ္ဂလိကာနိ ဗီဇာနိ ရောပယန္တိ, ဘာဂံ ဒတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနီတိ ဒသကောဋ္ဌာသေ ကတွာ ဧကော ကောဋ္ဌာသော ဘူမိဿာမိကာနံ ဒါတဗ္ဗောတိ စ ဝိနယပါဠိအဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တတ္တာ ပုဗ္ဗေ ဧကေန ရညာ ဒိန္နာနိ ခေတ္တဝတ္ထုအာဒီနိ ပစ္ဆာ ဧကဿ ရညော ကာလေ ယထာဒိန္နံ ဌိတာနိ. ဧတ္ထ ဟိ သံဃိကာယ ဘူမိယာတိ ဝုတ္တတ္တာ လာဘသီမာယံဝိယ ဗလိံယေဝ အဒတွာ သဟ ဘူမိယာ ဒိန္နတ္တာ ပဝေဏီဝသေန သံဃိကာ ဘူမိ အတ္ထီတိ ဝိညာယတိ. ဧတ္ထစ ပဋိဂ္ဂါဟကေသု မတေသု တဒညော စတုဒ္ဒိသသံဃော အနာဂတသံဃော စ ဣဿရော, တဿ သန္တကော, တေန ဝိစာရေတဗ္ဗောတိ.

Alors le ministre conseiller parla ainsi : 'Puisqu'il est dit dans les commentaires du Vinaya Pali que si l'on plante des semences privées sur une terre appartenant au Sangha, on doit en jouir après avoir donné une part — en divisant en dix parts, une part doit être donnée aux propriétaires de la terre — les terres, propriétés et autres données autrefois par un roi demeurent telles qu'elles ont été données à l'époque d'un roi ultérieur. Ici, par l'expression « terre appartenant au Sangha », on comprend que la terre appartient au Sangha par tradition, car elle a été donnée avec la terre elle-même sans payer d'impôt, comme dans une zone de profit (lābhasīmā). Et ici, si les bénéficiaires sont décédés, le Sangha des quatre directions et le Sangha futur en sont les maîtres ; cela leur appartient, et cela doit être géré par eux.'


စေတိယ ပဒီပတ္ထာယ ပဋိသင်္ခါရဏတ္ထာယ ဝါ ဒိဣန္နအာရာမောပိ ဇဂ္ဂိတဗ္ဗော, ဝေတ္တနံ အတွာပိ ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗောတိ စေတိယေ ဆတ္တံ ဝါ ဝေဒိကံ ဝါ ဇိဏ္ဏံ ဝါ ပဋိသင်္ခရောန္တေန သုဓာကမ္မာဒီနိ ဝါ ကရောန္တေန စေတိယဿ ဥပနိက္ခေပတော ကာရေတဗ္ဗန္တိ စ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တတ္တာ ပုဗ္ဗရာဇူဟိ စေတိယဿ ဒိန္နာနိ ခေတ္တဝတ္ထုအာဒီနိ ပစ္ဆိမရာဇူနံ ကာလေပိ စေတိယသန္တကသာဝေနေဝ ဌိတာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ.

De même, un jardin donné pour l'entretien des lampes ou pour les réparations d'un sanctuaire (cetiya) doit être entretenu ; il doit être entretenu même en payant un salaire. Puisqu'il est dit dans le commentaire que celui qui répare un parasol, une balustrade ou une partie délabrée du sanctuaire, ou qui effectue des travaux de blanchiment à la chaux, doit le faire à partir des fonds déposés du sanctuaire, il faut comprendre que les terres, propriétés et autres données au sanctuaire par les rois précédents demeurent la propriété du sanctuaire, même à l'époque des rois suivants.'


အထာပရမ္ပိ ပုစ္ဆိ,- ကဒါ ကဿ ရညော ကာလေ အာဒိံ ကတွာ ခေတ္တဝတ္ထုအာဒီနိ ဝိဟာရဿ စေတျဿ ဝါ ဒိန္နာနီတိ.

Puis il posa une autre question : 'Depuis quand et sous le règne de quel roi a commencé le don de terres, de propriétés et autres à un monastère ou à un sanctuaire ?'


အထ မန္တိနမစ္စော ဧဝမာဟ,-ပုရိမကပ္ပေသု ပုရိမာနံ ရာဇူနံ ကာလေပိ ဝိဟာရဿ စေတိယဿ ဝါ ဒိန္နာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ, တေနေဝ သုဇာတဿ နာမ ဘဂဝတော အမှာကံ ဗောဓိသတ္တော [Pg.161] စက္ကဝတ္တိရာဇာ သဒ္ဓိံ သတ္တဟိ ရတနေဟိ ဒွိသဟဿေ ခုဒ္ဒကဒီပေ စတ္တာရော မဟာဒီပေ စ အဒါသိ, ရဋ္ဌဝါသိနော စ အာရာမဂေါပကကိစ္စံ ကာရာပေသီတိ ဂန္ထေသု အာဂတံ, တသ္မာ စိရကာလတောယေဝ ပဋ္ဌာယ ပုဗ္ဗရာဇူဟိ ခေတ္တဝတ္ထုအာဒိနိ ဒိန္နာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ.

Alors le ministre conseiller répondit ainsi : 'Il faut comprendre que des dons ont été faits à des monastères ou à des sanctuaires même à l'époque des rois anciens, dans les cycles (kappa) antérieurs. C'est pourquoi il est mentionné dans les textes que notre Bodhisatta, en tant que roi universel (cakkavatti), fit don au Seigneur nommé Sujāta des quatre grands continents et des deux mille petites îles, avec les sept joyaux, et fit en sorte que les habitants du royaume assurent la fonction de gardiens de jardin. Par conséquent, il faut comprendre que les terres, propriétés et autres ont été données par les rois anciens depuis des temps très reculés.'


ရာဇဝံသေသုပိ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော ဝဿသတာနံ ဥပရိ သိရိခေတ္တနဂရေ ဧကာယ အာပူပိကာယ ပဉ္စကရီသ မတ္တံ ခေတ္တံ ဧကဿ ထေရဿ ဒိန္နံ, တံ ဒွတ္တပေါင်္ကော နာမ ရာဇာ ဝိလုမ္ပိတွာ ဂဏှိ. အထ ပဟာရဃဏ္ဋဘေရိယော ပဟရိတာပိ သဒ္ဒံ န အကံသု. ရညော ကုန္တစက္ကမ္ပိ ယထာ ပုဗ္ဗေ, တထာ ပေသိတဋ္ဌာနံ န ဂစ္ဆိ. အထ တံ ကာရဏံ ဉတွာ အာပူပိကာယ ယထာဒိန္နမေဝ ထေရဿ နိယျာဒေသီတိ.

Dans les chroniques royales également, plus de cent ans après le parinibbāna du Seigneur, dans la ville de Sirikhetta, un champ d'environ cinq karīsa fut donné à un thera par une marchande de gâteaux. Un roi nommé Dvattapoṅka s'en empara par la force. Alors, bien que l'on frappât les cloches et les tambours, ils ne produisirent aucun son. Le disque-lance (kuntacakka) du roi ne se rendit pas non plus à l'endroit où il était envoyé, comme auparavant. Ayant alors compris la raison, il restitua au thera le champ tel qu'il avait été donné par la marchande de gâteaux.


ကလိယုဂေ ပန နဝနဝုတာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ တဿ ကနိဋ္ဌော သိရိပဝရာဒိတျလောကာပေတိ ဝိဇယမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာနာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ, သော ပန ရာဇာ ရတနပူရတော သင်္ကမိတွာ အမရပုရံ ဒုတိယံ မာပေသိ. တဿ ရညော ရဇ္ဇံ ပတ္တသံဝစ္ဆရေယေဝ ဇေဋ္ဌမာသဿ ဇုဏှပက္ခပဉ္စမိယံ ရတနပူရနဂရေ မာရဝိဇယရတနသုဓမ္မာယ နာမ ပိဋကသာလာယ သူရိယဝံသဿ နာမ ထေရဿ ပရိသမဇ္ဈေ ရာဇလေခနံ ဝါစာပေတွာ သံဃရဇ္ဇံ နိယျာဒေသိ. သူရိယဝံသာဘိသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာ မလဉ္ဆမ္ပိ အဒါသိ.

En l'an 1199 de l'ère Kali (Kaliyuga), son frère cadet, le grand roi des rois de la Loi, victorieux, nommé Siripavarādityalokādhipati, régna. Ce roi, ayant quitté Ratanapura, fonda une seconde ville, Amarapura. L'année même de son accession au trône, le cinquième jour de la quinzaine claire du mois de Jeṭṭha, dans la ville de Ratanapura, au sein de la salle du Piṭaka nommée Māravijayaratanasudhammā, il fit lire un décret royal devant l'assemblée et remit la régence du Sangha (saṅgharajja) au thera nommé Sūriyavaṃsa. Il lui conféra également le titre honorifique de Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru.


သော ပန ထေရော ကလိယုဂေ ပဉ္စဝီသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေ စ သမ္ပတ္တေ မိဂသိရမာသဿ ဇုဏှပက္ခသတ္တမိယံ သုတ္တဝါရေ ဝါလုကဝါပိဂါမေ ပဋိသန္ဓိယာ ဝိဇာတောတိသတ္တတိဝယံ သမ္ပတ္တေ သံဃရဇ္ဇံ ပတ္တော သန္တိန္ဒြိယော ခန္တီ ဓမ္မော သိက္ခာကာမော ပရိယတ္တိဝိဟာရဒေါ တိပိဋကာလင်္ကာရမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရဿ သိဿော. သော ပန ကလိယုဂေ ပန္နရသာဓိကေ [Pg.162] ဒွိဝဿသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ တဿ ရညော ကာလေယေဝ မစ္စုဝသံ ပတ္တော.

Ce thera était né au village de Vālukavāpi le vendredi, septième jour de la quinzaine claire du mois de Migasira, en l'an 1125 de l'ère Kali ; il atteignit la régence du Sangha à l'âge de soixante-treize ans. Il avait les sens apaisés, était patient, vertueux, désireux d'apprendre et expert dans les textes scripturaires ; il était le disciple du thera Tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguru. Il mourut en l'an 1215 de l'ère Kali, sous le règne de ce même roi.


အထ ရာဇာ အနေကသဟဿေဟိ ပါသာဒေဟိ အဘူတပုဗ္ဗေဟိ အစ္ဆရိယကမ္မေဟိ သရီရဈာပနကိစ္စံ အကာသိ. အထ ကလိယုဂေ သေဠသာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ တဿ မဟာထေရဿ သိဿံ ဉေယျဓမ္မံ နာမ ထေရံ ပုန သံဃရာဇဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. ပဌမံ ဉေယျဓမ္မာလင်္ကာရဓမ္မ သေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ. တတော ပစ္ဆာ ဒုတိယံ ဉေယျဓမ္မာဘိဝံသသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇ- ဂုရူတိ နာမလဉ္ဆံ အဒါသိ.

Ensuite, le roi accomplit le rite de crémation du corps avec des milliers d'édifices (pāsāda) et des œuvres merveilleuses sans précédent. Puis, en l'an 1216 de l'ère Kali, il établit à nouveau au poste de Sangharaja le disciple de ce grand thera, le thera nommé Ñeyyadhamma. Il lui donna d'abord le titre honorifique de Ñeyyadhammālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru. Par la suite, il lui donna un second titre : Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru.


သော ပန ထေရော ကလိယုဂေ ဧကသဋ္ဌာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေစ ဒေဝသူရဂါမေ ပဋိသန္ဓိယာ ဝိဇာတော ဟုတွာ အသီတာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေစ ပဌမအာသာဠိမာသဿ ဇုဏှပက္ခစုဒ္ဒသမိယံ ဥပသမ္ပဒဘူမိံ ပတ္တော.

Ce thera, étant né au village de Devasūra en l'an 1161 de l'ère Kali, atteignit le stade de l'ordination complète (upasampadā) le quatorzième jour de la quinzaine claire du premier mois d'Āsāḷha, en l'an 1180.


တဿ ရညော ကာလေ ကလိယုဂေ နဝနဝုတာဓိကေ ဝဿသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ သီဟဠဒီပတော ပညာတိဿော နာမ ထေရော သဒ္ဓိံ သုနန္ဒေန နာမ ဘိက္ခုနာ ဣန္ဒသာရေန နာမ သာမဏေရေန ဧကေန ဥပါသကေန ဧကေန ဒါရကေနစ အမရပုရံ နာမ နဂရံ သမ္ပတ္တော. အထ သံဃရာဇာ တေသံ ပစ္စယာနုဂ္ဂဟေန ဓမ္မာနုဂ္ဂဟေစ အနုဂ္ဂဟေသိ. တေသု အပရဘာဂေ ကလိယုဂေ ဒွိဝဿာဓိကေ ဒွိသတေ ဝဿသဟဿေစ သမ္ပတ္တေ ပညာတိဿတ္ထေရော ဇရရောဂေန အဘိဘူတတ္တာ သင်္ခါရဓမ္မာနံ သဘာဝံ အနတိဝတ္တတ္တာ ကာလမကာသိ. တဿ ပုန သိက္ခံ ဂဏှိဿာမီတိ ပရိဝိတက္ကော မတ္ထကံ အပ္ပတ္တော ဟုတွာ ဝိနဿယိ. တေနာဟဘဂဝါ, –

Sous le règne de ce roi, en l'an 1199 de l'ère Kali, le thera nommé Paññātissa, accompagné d'un moine nommé Sunanda, d'un novice nommé Indasāra, d'un disciple laïc et d'un enfant, arriva de l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa) à la ville nommée Amarapura. Alors, le Sangharaja les assista par le don des nécessités et par l'enseignement du Dhamma. Plus tard, en l'an 1202 de l'ère Kali, le thera Paññātissa, accablé par la maladie de la vieillesse et ne pouvant échapper à la nature des phénomènes conditionnés, s'éteignit. Son intention de reprendre sa formation ne put aboutir et s'évanouit. C'est pourquoi le Béni a dit :


အစိန္တိတမ္ပိ [Pg.163] ဘဝတိ, စိန္တိ တမ္ပိ ဝိနဿတိ;

န ဟိ စိန္တာမယာ ဘောဂါ, ဣတ္ထိယာ ပုရိသဿ ဝါတိ.

« Ce qui n'était pas prévu arrive, et ce qui était pensé périt ; car les biens ne sont pas produits par la simple pensée, que ce soit pour une femme ou pour un homme. »


ဣမသ္မိံ ပန လောကေ ပဏ္ဍိတော ပုညံ ကတ္တုကာမော အဘိတ္ထရေဝ ကရေယျ. ကော နာမ ဇညာ အဇ္ဇေ ဝါ သုဝေ ဝါ ပရသုဝေ ဝါ မရဏံ ဘဝိဿဘီတိ. တေနာဟ ဘဂဝါ, –

Dans ce monde, le sage qui désire accomplir des mérites doit se hâter de le faire. Qui sait si la mort surviendra aujourd'hui, demain ou après-demain ? C'est pourquoi le Béni a dit :


အဘိတ္ထရေထ ကလျာဏေ, ပါပါ စိတ္တံ နိဝါရယေ;

ဒန္ဒဉှိ ကရတော ပုညံ, ပါပသ္မိံ ရမတီ မနောတိ.

« Hâtez-vous de faire le bien, préservez l'esprit du mal ; car l'esprit de celui qui tarde à faire le mérite se réjouit dans le mal. »


အထ မဟာရာဇာ တဿ သရီရဈာပနကိစ္စံ ဗဟူဟိ သာဓုကီဠနသဘာယေဟိ အကာသိ. တတော ပစ္ဆာ သုနန္ဒဿ နာမ ဘိက္ခုဿ ပုန သိက္ခံ အဒါသိ. သာမဏေရံ ပန ဥပသမ္ပဒဘူမိယံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ဒါရကဉ္စ သာမဏေရဘူမိယန္တိ.

Ensuite, le grand roi fit accomplir la cérémonie de crémation de son corps avec de nombreuses célébrations solennelles. Par la suite, il redonna la formation au moine nommé Sunanda. Il établit le novice dans le statut de l'ordination complète et l'enfant dans le statut de novice.


တေ ပန မဟာရာဇာ ကလိယုဂေ တိဝဿာဓိကေ ဒွိသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ မာဃမာသေ ဗဟူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပတ္ထမ္ဘေတွာ တာနိတာနိ သဗ္ဗာနိ ကမ္မာနိ တီရေတွာ ကုသိမနဂရဇေဋ္ဌဿ ဧကဿ အမစ္စဿ ဘာရံ ကတွာ တဿေဝ သဗ္ဗာနိ ကိစ္စာနိ နိယျာဒေတွာ သီဟဠဒီပံ ပဟိဏီတိ.

Le grand roi, en l'an 1203 de l'ère Kali, au mois de Māgha, après les avoir soutenus avec de nombreux dons et avoir achevé toutes les tâches nécessaires, confia la responsabilité à un ministre en chef de la ville de Kusima et, lui remettant toutes les affaires, les envoya vers l'île de Ceylan.


သံဃရာဇာမဟာထေရော ပန သာသနဿ စိရဋ္ဌိတတ္ထာယ သောတာရာနံ သုခပ္ပဋိဗောဓနတ္ထာယ နာနာဂန္ထေဟိ ပါဌံ ဝိသောဓေတွာ သဒ္ဓမ္မပ္ပဇ္ဇောတိကာယ နာမ မဟာနိဒ္ဒေသဋ္ဌကထာယ အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ. ဗဟူနံ သိဿာနံ ပရိယတ္တိဝါစနဝသေန ဇိနသာသနဿ အနုဂ္ဂဟံ အကာသီတိ.

Le Grand Thera Sangharaja, pour la pérennité de la religion et pour la compréhension aisée des auditeurs, après avoir révisé le texte à l'aide de divers ouvrages, composa une interprétation en langue birmane du Saddhammappajjotikā, le commentaire du Mahāniddesa. Il soutint la religion du Victorieux en enseignant les textes scripturaires à de nombreux disciples.


အပရဘာဂေ ကလိယုဂေ အဋ္ဌဝဿာဓိကေ ဒွိသကေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ မိဂသိရမာသဿ ဇုဏှပက္ခအဋ္ဌမိယံ တဿ ပုတ္တော သီရိပဝရာဒိတျဝိဇယာနန္တယသမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇာ နာမ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဒါ သူရိယဝံသာဘိသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရု- မဟာထေရဿ သိဿံ ပညာဇောတာဘိဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရံ [Pg.164] သံဃရာဇဋ္ဌာနေ ဌပေသိ.

Plus tard, en l'an 1208 de l'ère Kali, au huitième jour de la quinzaine claire du mois de Migasira, son fils, nommé Sīripavarādityavijayānantayasamahādhammarājādhirājā, monta sur le trône. Il nomma alors au poste de Sangharaja le thera Paññājotābhidhajamahādhammarājādhirājaguru, disciple du grand thera Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru.


သောပိ သီလဝါ ပရိယတ္တိကောဝိဒေါ သိက္ခာကာမော လဇ္ဇီပေသလော. အင်္ဂုတ္တရနိကာယပါဠိယာ တဒဋ္ဌကထာယစ အတ္ထ ယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Celui-ci était vertueux, expert dans les écritures, désireux d'apprendre, modeste et aimable. Il composa une interprétation en langue birmane de l'Aṅguttaranikāya et de son commentaire.


တဿ ရညော ကာလေ ဉေယျဓမ္မာဘိဝံသသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇ- ဂုရုတ္ထေရော သဒ္ဓမ္မဝိလာသိနိယာ နာမ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဋ္ဌကထာယ အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Sous le règne de ce roi, le thera Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru composa une interprétation en langue birmane du Saddhammavilāsinī, le commentaire du Paṭisambhidāmagga.


မဏိဇောတသဒ္ဓမ္မာလင်္ကာရမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရောသံယုတ္တ- နိကာယပါဠိယာ တဒဋ္ဌကထာယစ အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Le thera Maṇijotasaddhammālaṅkāramahādhammarājādhirājagurutthera composa une interprétation en langue birmane du Saṃyuttanikāya et de son commentaire.


မေဓာဘိဝံသသဒ္ဓမ္မဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရော ဒီဃနိကာယပါဠိယာ တဒဋ္ဌကထာယစ အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Le thera Medhābhivaṃsasaddhammadhajamahādhammarājādhirājagurutthera composa une interprétation en langue birmane du Dīghanikāya et de son commentaire.


ဉေယျဓမ္မာဘိဝံသသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိမဟာ ဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ သိဿော ဥပသမ္ပဒါဝသေန ပဉ္စဝဿိကော ပညာသာမိ နာမာဟံ သဒ္ဒတ္ထဘေဒစိန္တာနာမကဿဂန္ထဿ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝဏ္ဏနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိံ. ဒသဝဿိကကာလေ ပန အဘိဓာနပ္ပဒီပိကာသံဝဏ္ဏနာယ အတ္ထယောဇနံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိံ. တဿာစ ပါဌံ ဗဟူဟိ ဂန္ထေဟိ သံသဒ္ဒိတွာ ဝိသောဓေသိန္တိ.

Moi, nommé Paññāsāmi, disciple du thera Ñeyyadhammābhivaṃsasiripavarālaṅkāradhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru, ayant cinq ans d'ancienneté d'ordination complète, j'ai composé en langue birmane une explication des termes difficiles de l'ouvrage nommé Saddatthabhedacintā. À l'âge de dix ans d'ancienneté, j'ai composé une interprétation en langue birmane de l'Abhidhānappadīpikā-saṃvaṇṇanā. J'en ai révisé le texte en le comparant avec de nombreux autres ouvrages.


အပရဘာဂေ သက္ကရာဇေ စုဒ္ဒသာဓိကေ ဒွိသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ အယံ အမှာကံ ဓမ္မိကော ရာဇာ အနေကသတဇာတီသု ဥပစိတပုညာနုဘာဝေန ဇိနသာသနဿ ပဂ္ဂဏှနတ္ထာယ သမ္မာဒေဝလောကပါလေဟိ ဥယျောဇိယနောဝိယရဇ္ဇသမ္ပတ္တိံ ပဋိလဘိ. ဒသဗလဿသာသနံ ပဂ္ဂဏှိတုကာမဿ ဓမ္မရာဇဿ မနောရထော မတ္ထကံ ပတ္တော အဟောသိ. မရိယာဒံ ဘိန္ဒိတွာ ဒိန္နကတမဂ္ဂံဝိယ ဥဒကံ လဒ္ဓေါကာသတာယ သဒ္ဓါ မဟောဃော [Pg.165] အဝတ္ထရိတွာ တိဋ္ဌတိ. စတ္တာရိစ ဝဿာနိ အတိက္ကမိတွာ ဗေသာခမာသေ ပဉ္စကကုဓဘဏ္ဍာဒီဟိ အနေကေဟိ ရာဇဘောဂ္ဂဘဏ္ဍေဟိ ပရိဝါရေတွာ ဥဒုမ္ဗရဘဒ္ဒပိဋ္ဌေ သဒ္ဓိံ မဟေသိယာ အဘိသေကံ ပတ္တော. တေနာဝေါစုမှာ နာဂရာဇုပ္ပတ္တိကထာယံ,-

Plus tard, en l'an 1214 de l'ère Sakkaraj, notre roi vertueux, par la puissance des mérites accumulés au cours de centaines de naissances, reçut la royauté comme s'il y avait été incité par les gardiens du monde céleste pour soutenir la religion du Victorieux. Le souhait de ce roi du Dhamma, désireux de promouvoir l'enseignement du Bouddha aux dix forces, fut exaucé. Sa foi, semblable à un grand flot d'eau ayant trouvé un passage après avoir rompu ses digues, s'étendit partout. Après quatre ans, au mois de Vesākha, entouré de nombreux insignes royaux tels que les cinq régalias, il reçut l'onction royale sur le trône de bois de figuier avec sa reine. C'est pourquoi nous avons dit dans le récit de la naissance du roi des éléphants :


မဟာပုညောဝ ရာဇာယံ, ကဋ္ဌဋဃေဝ အာဂတေ;

သက္ကရာဇေ ဟိ သမ္ပတ္တိံ, ပတွာ ဒါနေ ရတော ဝတေ.

« Ce roi est doué d'un grand mérite, car il est parvenu au trône en un temps propice. Ayant atteint la prospérité en l'an Sakkaraj, il se consacre véritablement au don. »


တဒါ စတ္တာရိ ဝဿာနိ, အတိက္ကမိတွာ ဝိသာဓိကေ;

သဒ္ဓိံ မဟေသိယာ သေကံ, ပတ္တော ဟုတွာ မဟာတလေ.

« Alors, après quatre ans, étant parvenu à l'onction avec sa reine sur la grande terre, en l'an [douze cent] quatorze. »


ဇိနစက္ကဉ္စ ဇောတေသိ, မဟာသောကာဒယော ယထာ;

အလဇ္ဇိနောစ နိဂ္ဂယှ, ပဂ္ဂဟေတွာန လဇ္ဇိနော.

« Il fit resplendir le cycle du Victorieux, comme le fit le grand Asoka et d'autres ; réprimant les impudents et soutenant les hommes modestes. »


ရဋ္ဌေစ ဒါနသီလေသု, ဘာဝနာယာဘိယုဉ္စယေ;

နိမိရာဇာဒယော ယထာတိ.

« Il engagea son royaume dans les dons, la vertu et la méditation, à l'instar des rois Nimi et d'autres. »


တဒါ ယသ္မာ အလဇ္ဇိနော နိဂ္ဂဟိတဗ္ဗပုဂ္ဂလေ အဝီစိနရကေ နိက္ခိပန္တောဝိယ နိဂ္ဂဟကမ္မံ အကာသိ, တသ္မာ တေ အလဒ္ဓေါကာသာ နိလီယန္တိ, ယထာ အရုဏုဂ္ဂမနကာလေ ကောသိယာတိ. တေနာဝေါစုမှာ နာဂရာဇုပ္ပတ္တိကထာယံ,-

À ce moment-là, puisqu'il exerçait un acte de répression contre les personnes impudentes méritant d'être réprimées, comme s'il les jetait dans l'enfer Avīci, celles-ci, n'ayant plus d'espace, se cachèrent, tels des hiboux au lever de l'aurore. C'est pourquoi nous avons dit dans le récit de la naissance du roi des éléphants :


တဒါ ပန ဇိနစက္ကံ, နဘေ စန္ဒောဝ ပါကဋံ;

အလဇ္ဇိနော နိလီယန္တိ, အရုဏုဂ္ဂေဝ ကောသိယာတိ.

« Alors, le cycle du Victorieux devint manifeste comme la lune dans le ciel ; les impudents se cachent, comme les hiboux au lever de l'aurore. »


ယသ္မာစ လဇ္ဇိနော ပဂ္ဂဟိတဗ္ဗပုဂ္ဂလေ ဘဝဂ္ဂေဥက္ခိပန္တောဝိယ ပဂ္ဂဟကမ္မံ ကရောတိ, တသ္မာ တေ လဒ္ဓေါကာသာ ဥဋ္ဌိတသီသာ နိရာသင်္ကာ ဟုတွာ တိဋ္ဌန္တိ, ယထာ စန္ဒိမသူရိယာလောကာနံ ပဋိလဒ္ဓကာလေ အာဒိကပ္ပိကာတိ. တေနာဝေါစုမှာ, –

Et puisqu'il exerçait un acte de soutien envers les personnes modestes méritant d'être soutenues, comme s'il les élevait jusqu'au sommet de l'existence, celles-ci, ayant trouvé leur place, se tiennent la tête haute et sans crainte, comme les êtres du début de l'éon lorsqu'ils perçoivent la lumière de la lune et du soleil. C'est pourquoi nous avons dit :


တဒါပိစ [Pg.166] ဇိနစက္ကံ, ခေ ဘာဏုမာဝ ပါကဋံ;

လဇ္ဇိနောပိ ဥဋ္ဌဟန္တိ, ဩဘာလဒ္ဓေဝ ကပ္ပိကာတိ.

« Alors aussi, le cycle du Victorieux devint manifeste comme le soleil dans le ciel ; les hommes modestes se lèvent, comme les êtres du premier âge recevant la lumière. »


တေပိဋကမ္ပိ နဝင်္ဂံ ဗုဒ္ဓဝစနံ စိရဋ္ဌိတိကံ ကတ္တုကာမော ပရိယတ္တိဝိဿရဒေဟိ မဟာထေရေဟိ ဝိသောဓာပေတွာ လေခကာနံ ဘတိံ ဒတွာ ကဏ္ဌဇမုဒ္ဓဇာဒိဝိဓာနံ သိထိလဓနိတာဒိဝိဓာနဉ္စ ပုနပ္ပုနံ ဝိစာရေတွာ အန္တမသော ပရိစ္ဆေဒလေခမတ္တမ္ပိ အဝိရာဓေတွာ အန္တေပုရံ ပဝိသေတွာ သုဝဏ္ဏမယေသု လောဟမယေသုစ ပေါတ္ထကေသု လိခါပေသိ. ဉာဏထာမသမ္ပန္နေစ ဘိက္ခူ ဝိစိနေတွာ ယထာဗလံ ဝိနယပိဋကံ ဝိသုံ ဝိသုံ ဓာရေတိ ဝါစုဂ္ဂတံ ကာရာပေတိ. အဂ္ဂမဟေသိံ အာဒိံ ကတွာ သကလ ဩရောဓာဒယော ဗဟူ ရာဇသေဝကာ အမစ္စာဒယော နာဂရိကေစ ယထာဗလံ သုတ္တန္တပိဋကံ အဘိဓမ္မပိဋကဉ္စ ဝိသုံ ဝိသုံ ဧကေကသုတ္တမာတိကာပဒဘာဇနီစိတ္တဝါရာဒိဝသေန ဝိဘာဇေတွာ ဓာရေတိ ဝါစုဂ္ဂတံ ကာရာပေတိ. သယဉ္စ အနတ္တလက္ခဏာဒိကံ အနေကဝိဓံ သုတ္တံ ဒေဝသိကံ သဇ္ဈာယံ ကရောတိ. ဇိနသာသနဿ စိရဋ္ဌိတတ္ထာယသကလဝိဇိတေစ အရညဝါသီနံ ဘိက္ခူနံ အဿမဿ သမန္တတော ပဉ္စဓနုသတပ္ပမာဏေ ဌာနေထလဒကစရာနံ သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ အဘယံ အဒါသိ. ပရိယတ္တိ ဝိသာရဒါနဉ္စ ထေရာနုထေရာနံ မာတာပိတာဒယော ဉာတကေ သဗ္ဗရာဇကိစ္စတော ဗလိကမ္မတောစ မောစာပေတွာ ယထာသုခံ ဝသာပေတိ. ဧကာဟေနေဝါပိ သဟဿမတ္တေ ကုလပုတ္တေ ပဗ္ဗဇူပသမ္ပဒဘူမီသု ပတိဋ္ဌာပေတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိ. အညာနိပိ ဗဟူနိ ပုညကမ္မာနိ ကရောတိ. ကတွာစ ဝိဝဋ္ဋမေဝ ပတ္ထေတိ, နော ဝဋ္ဋံ. အညေစ ဩရောဓာဒယော တုမှေ ယာနိ ကာနိစိ ပုညကမ္မာနိ ကတွာ ဝိဝဋ္ဋမေဝ ပတ္ထေတ, မာ ဝဋ္ဋန္တိ အဘိဏှံ ဩဝဒတိ. အနိစ္စလက္ခဏာဒိသံယုတ္တာယ ဓမ္မကထာယ နိစ္စံ ဩဝဒတိ. သယမ္ပိ သမထဝိပဿနာသု နိစ္စာရဒ္ဓံ အကာသိ. ရာဇူနံ ပန ရဋ္ဌသာမိကာနံ ဓမ္မတာယ ကိစ္စဗာဟုလ္လတာယ ကဒါစိ ကဒါစိ ဩကာသံ န လဘတိ ကမ္မဋ္ဌာနမနုယုဉ္ဇိတုံ, ဧဝမ္ပိ သမာနော သရီရမလပရိဇဂ္ဂနကာလေပိ ကမ္မဋ္ဌာနမနုယုဉ္ဇတိယေဝ, န မောဃဝသေန ကာလံ ခေပေတိ. လောကေ ဟိ အမင်္ဂလသမ္မတာနိပိ မနုဿသီသကပါလဋ္ဌိအာဒီနိ သုသာသနတော အာနေတွာ ဒန္တကဋ္ဌာဒီနိ ဝါ တံသဒိသာနိ ကာရာပေတွာ အတ္တနော သမီပေ ဌပေတွာ အဋ္ဌိကာဒိဘာဝနာမယပုညံ ဝိစိနာတိ.

Désirant assurer la pérennité du Tipitaka, la parole du Bouddha en neuf parties, le roi fit réviser les textes par des Mahatheras experts dans les écritures (pariyatti). Après avoir rémunéré des scribes et vérifié à maintes reprises les règles phonétiques, telles que les articulations gutturales et cérébrales ainsi que les sons sourds et sonores, sans omettre ne serait-ce qu'une marque de ponctuation, il entra dans ses appartements privés et fit graver les textes sur des plaques d'or et de métal. Ayant sélectionné des moines dotés de force intellectuelle, il leur fit mémoriser et réciter séparément le Vinaya Pitaka selon leurs capacités. En commençant par la reine principale, tous les membres de la cour, les serviteurs royaux, les ministres et les citoyens furent amenés à mémoriser et réciter le Suttanta Pitaka et l'Abhidhamma Pitaka, divisés par sections telles que les Suttas, les Matikas (résumés), les Padabhajaniya (commentaires de mots) et les Cittavara (chapitres sur l'esprit). Lui-même récitait quotidiennement divers discours, dont l'Anattalakkhana Sutta. Pour la pérennité de l'enseignement du Victorieux, il accorda la protection (abhaya) à tous les êtres vivants, qu'ils soient terrestres ou aquatiques, dans un périmètre de cinq cents archers autour des monastères de forêt dans tout son royaume. Il exempta les parents et proches des grands théras experts en Pariyatti de toutes les corvées royales et taxes, leur permettant de vivre paisiblement. En une seule journée, il soutint la religion en établissant un millier de fils de famille dans les étapes de l'ordination (pabbajja) et de l'ordination complète (upasampada). Il accomplit de nombreuses autres actions méritoires et, ce faisant, n'aspirait qu'à la libération du cycle (vivaṭṭa) et non à la continuation du cycle des existences (vaṭṭa). Il exhortait fréquemment les autres, y compris son entourage, en disant : « Vous aussi, en accomplissant des mérites, aspirez à la libération du cycle et non au cycle lui-même. » Il les instruisait constamment par des discours sur le Dhamma liés aux caractéristiques de l'impermanence. Lui-même s'efforçait sans cesse dans la pratique du calme (samatha) et de la vision profonde (vipassanā). Bien que, par la nature même des rois souverains, il manquait parfois d'occasions pour s'adonner au sujet de méditation (kammaṭṭhāna) en raison de ses nombreuses obligations, il s'y consacrait néanmoins même durant les soins corporels quotidiens, ne laissant pas le temps s'écouler en vain. Même avec des objets considérés comme de mauvais augure dans le monde, tels que des crânes ou des ossements humains provenant des cimetières, il faisait fabriquer des objets tels que des cure-dents ou des articles similaires pour les garder près de lui, afin de cultiver le mérite né de la méditation sur les ossements (aṭṭhikabhāvanā).


တဒါ ပန အမှာကံ အာစရိယဝရံ ပရိယတ္တိဝိသာရဒံ တိက္ခ ဇဝနဂစ္ဆိရာဒိဉာဏောပေတံ ဝိစိတြဓမ္မဒေသနာကထံ သကလ မရမ္မိကဘိက္ခူနံ ဩနမိတဋ္ဌာနဘူတံ ဝုဒ္ဓါပစာယိံ ရူပသောဘဂ္ဂပတ္တံ ယုတ္တဝါဒိကံ ဉေယျဓမ္မာဘိမုနိဝရဉာဏကိတ္တိသိရိဓဇဓမ္မသေနာပတိ- မဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ တတိယံ လဒ္ဓလဉ္ဆံ တံ ဘိက္ခုသံဃာနံ သကလရဋ္ဌဝါသီနံ ပါမောက္ခဘာဝေ ပတိဋ္ဌာပေသိ အသောကမဟာရာဇာဝိယ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရံ. တေနာဝေါစုမှာ နာဂရာဇုပ္ပတ္တိကထာယံ,–

À cette époque, il établit notre excellent maître — expert en Pariyatti, doté d'une sagesse prompte et pénétrante, orateur d'exception dans la prédication du Dhamma, refuge pour tous les moines birmans, respectueux des aînés, doué d'une beauté physique, tenant des propos justes et portant le titre de Ñeyyadhammābhimunivarañāṇakittisiridhajadhammasenāpati-mahādhammarājādhirājaguru — à la tête de la communauté des moines et de tous les habitants du royaume, tout comme le grand roi Asoka l'avait fait pour le thera Mahamoggaliputtatissa. C'est pourquoi nous avons dit dans le récit de la fondation de la cité :


တဒါစ ဘိက္ခုသံဃာနံ, ထေရံ ပါမောက္ခဘာဝကေ;

ဉေယျာဒိလဒ္ဓလဉ္ဆံ တံ, ပတိဋ္ဌာပေသိ သာဓုကန္တိ.

« Alors, il établit dignement ce thera, détenteur du titre commençant par Ñeyya, comme chef de la communauté des moines. »


တဒါစ အမှာကံ ဓမ္မိကမဟာရာဇာ သက္ကရာဇေ ဧကူနဝီသတာဓိကေ သဟဿေ ဒွိသတေစ သမ္ပတ္တေ မန္တလာချာတာစလဿ သမီပေ သုဘူမိလက္ခဏောပေတံ ဧကနိပါတတိတ္ထမိဝ ဗဟုဇနနယနဝိဟင်္ဂါနံ သဗ္ဗနဂရာလင်္ကာရေဟိ ပရိက္ခိတ္တံ မနုဿာနံ စက္ခုလောလတာဇနကံ နာနာရတနေဟိ သမ္ပုဏ္ဏံ နာနာ ဝေရဇ္ဇဝါဏိဇာနံ ပုဋဘေဒနဋ္ဌာနဘူတံ ရတနပုဏ္ဏနာမကံ မဟာရာဇဋ္ဌာနိကံ မာပေသိ, မန္ဓာတုဝိယ ရာဇဂဟံ, သုဒဿနော ဝိယစ ကုသာဝတီနဂရန္တိ. တေနာဝေါစုမှာ နာဂရာဇုပ္ပတ္တိကထာယံ,–

À cette époque, notre roi vertueux, lorsque l'année 1219 de l'ère Sakkaraj fut atteinte, fit construire près de la montagne nommée Mandalay une cité royale nommée Ratanapunna. Dotée des caractéristiques d'un sol excellent, elle était comme un port de ralliement pour les oiseaux que sont les yeux de la multitude. Entourée de toutes les parures d'une cité, elle suscitait la fascination des hommes, regorgeait de divers joyaux et servait de centre commercial pour les marchands de divers pays. Elle était semblable à Rajagaha pour le roi Mandhatu, ou à la cité de Kusavati pour le roi Sudassana. C'est pourquoi nous avons dit dans le récit de la fondation de la cité :


တဒါ ကဋ္ဌဋဈေ သမ္ပတ္တေ, မန္တလာချာစလဿစ;

ဧရာဝတီတိ နာမာယ, မာပေသိ သမီပေ နဂရံ.

« Alors, l'année 1219 étant arrivée, il fit construire une cité près de la montagne nommée Mandalay et du fleuve nommé Irrawaddy. »


သုဘူမိလက္ခဏောပေတံ[Pg.168], ရတနပုဏ္ဏနာမကံ;

ရာဇဂဟံဝ မန္ဓာတု, အကိရမ္မဏိယံ သုဘန္တိ.

« Dotée d'un sol excellent et nommée Ratanapunna, elle était comme le Rajagaha de Mandhatu, d'une beauté et d'une splendeur incomparables. »


သေယျထာပိ နာမ လောကေ အာလောကတ္ထိကာနံ သတ္တာနံ ပီတိသောမနဿံ ဥပ္ပာဒေန္တော ဥပကရောန္တော ဥဒယပဗ္ဗတတော သဟဿရံသီ ဒိဝါကရော ဥဋ္ဌဟတိ, ဧဝမေဝံ မရမ္မရဋ္ဌိကာနံ လဇ္ဇီပေသလာနံ သိက္ခာကာမာနံ ဘိက္ခူနံ ဂိဟီနဉ္စ ပီတိသောမနဿံ ဥပ္ပာဒေန္တော ဥပကာရောန္တော အယံ ဓမ္မိကောရာဇာ ဣမသ္မိံ မရမ္မရဋ္ဌေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

Tout comme le soleil aux mille rayons se lève sur la montagne de l'orient pour assister et susciter la joie et le bonheur des êtres en quête de lumière, de même ce roi vertueux apparut dans le pays des Marammas (Birmanie) pour assister et susciter la joie et le bonheur des moines consciencieux, vertueux et désireux d'apprendre, ainsi que des laïcs.


ဣမဉ္စ ဓမ္မိကရာဇာနံ နိဿာယ မရမ္မရဋ္ဌေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ အတိဝိယ ဇောတေတိ. ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇတိ.

Grâce à ce roi vertueux, l'enseignement du Parfaitement Illuminé brille intensément au pays des Marammas. Il connaît croissance, progrès et prospérité.


သာသနဉ္စ နာမေတံ ရာဇာနံ နိဿာယ တိဋ္ဌတီတိ. အယံ ဓမ္မိကရာဇာယေဝ န သာသနဿူပကာရော ဓမ္မစာရီ ဓမ္မမာနီ, အပိစ ခေါ ဓမ္မိကရာဇာနံ နိဿိတာပိ သဗ္ဗရဋ္ဌဝါသိကာ သာသနဿူပကာရာယေဝ ဓမ္မစာရိနော ဓမ္မမာနိနော ရာဇာနုဂတာ ဟုတွာ. တေနေဝါဟ မဟာဗောဓိဇာတကာဒီသု, –

On dit que l'enseignement repose sur le roi. Ce roi vertueux n'est pas le seul à soutenir la religion, à pratiquer le Dhamma et à honorer le Dhamma ; tous les habitants du royaume, s'appuyant sur lui, deviennent également des soutiens de la religion, pratiquant et honorant le Dhamma en suivant l'exemple du roi. C'est pourquoi il est dit dans le Mahabodhi Jataka et d'autres textes :


ဂဝဉ္စေ တရမာနာနံ, ဥဇုံ ဂစ္ဆတိ ပုင်္ဂဝေါ;

သဗ္ဗာ ဂါဝီ ဥဇုံ ယန္တိ, နေတ္တေ ဥဇုံ ဂတေ သတိ.

« Lorsque le taureau qui mène le troupeau marche droit en traversant une rivière, toutes les vaches marchent droit à sa suite, car leur guide va droit. »


ဧဝမေဝ မနုဿေသု, ယော ဟောတိ သေဋ္ဌသမ္မတော;

သော စေပိ ဓမ္မံ စရတိ, ပဂေဝ ဣတရာ ပဇာ;

သဗ္ဗရဋ္ဌံ သုခံ သေတိ, ရာဇာ စေ ဟောတိ ဓမ္မိကောတိ.

« De même parmi les hommes, celui qui est considéré comme le chef, s'il pratique le Dhamma, le reste du peuple en fera autant. Tout le royaume vit dans le bonheur si le roi est vertueux. »


ဝိသေသတော ပန ဒုတိယံ အမရပုရံ မာပေန္တဿ မဟာဓမ္မရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ အဇ္ဇဝမဒ္ဒဝသောဟဇ္ဇာဒိဂုဏယုတ္တာယ ဓိတာ အမှာကံ ရညော အဂ္ဂမဟေသီ သမ္မာစာရိနီ ပတိဗ္ဗတာ. သဗ္ဗနာရီနံ အဂ္ဂဘာဝံ ပတ္တာပိ သမာနာ ကာမဂုဏသင်္ခါတေန သုရာမဒေန အပ္ပမဇ္ဇိတွာ ပုညကမ္မေသု အပ္ပမာဒဝသေန နိစ္စာရဒ္ဓဝီရိယာ ဟောတိ. နိစ္စံ ပရိယတ္တိယာ ဥဂ္ဂဟဏံ အကာသိ. ဝေဒပါရဂူစ [Pg.169] အဟောသိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနေ အတိဝိယ ပသန္နာ အညာပိ ဩရောဓာဒယော မဟာဓမ္မရညော ဩဝါဒေ ဌတွာ ဓမ္မံ စရိံသု. သာသနံ ပသီဒိံသုယေဝ. ဥပရာဇာပိ မဟာဓမ္မရာဇဿ ဧကမာတာပီတိကော မဟာဓမ္မရာဇိစ္ဆာယ အဝိရောဓေတွာယေဝ သကလရဋ္ဌဝါသီနံ ဂိဟီနံ ဘိက္ခူနဉ္စ အတ္ထဟိတမာဝဟတိ, သေယျထာပိ စက္ကဝတ္တိရညော သန္တိကေ ဇေဋ္ဌပုတ္တော ထာမဇဝသမ္ပန္နော အတိသူရော ဥဋ္ဌာနဝီရိယော. အညေပိ အမစ္စာ အနေကသဟဿပ္ပမာဏာ မဟာဓမ္မရညာ လဒ္ဓေသု လဒ္ဓေသု ဌာနန္တရေသု ဌိတာ မဟာဓမ္မရညော တံ တံ ကိစ္စမာဝဟန္တိ ပုညကမ္မေသု အဘိရမန္တိ. သကလရဋ္ဌဝါသိနောစ မနုဿာ ဒါနသီလဘာဝနာသုယေဝ စိတ္တံ ဌပေန္တိ. ဘိက္ခူစ သံဃရာဇပ္ပမုခါဒယော ထေရနဝမဇ္ဈိမာ ဂန္ထဓုရဝိပဿနာဓုရေသု အဘိယုဉ္ဇန္တိ.

Particulièrement, la fille de la reine principale du Grand Roi du Dhamma, qui fonda la seconde Amarapura, douée de vertus telles que la droiture, la douceur et l'amitié, est la reine principale de notre roi, une femme de conduite parfaite et dévouée à son époux. Bien qu'ayant atteint la suprématie parmi toutes les femmes, elle ne se laisse pas distraire par l'ivresse des plaisirs sensoriels et demeure constamment diligente dans les actes méritoires par la force de la vigilance. Elle a continuellement étudié les Textes (Pariyatti) et est devenue experte dans les Védas. Elle a une foi immense dans l'enseignement du Parfaitement Éveillé. D'autres femmes du palais, se tenant sous les instructions du Grand Roi du Dhamma, ont également pratiqué le Dhamma. Elles ont eu foi dans la religion. Le vice-roi (Uparājā) aussi, frère de même père et mère du Grand Roi du Dhamma, sans jamais s'opposer à la volonté du Grand Roi du Dhamma, œuvre pour le bien et le profit de tous les habitants du royaume, laïcs comme moines, tout comme le fils aîné d'un monarque universel (Cakkavatti), doué de force, de rapidité, de courage et de diligence. D'autres ministres, au nombre de plusieurs milliers, établis par le Grand Roi du Dhamma dans diverses fonctions obtenues, accomplissent les diverses tâches du roi et se réjouissent des actes méritoires. Les habitants de tout le royaume fixent leur esprit sur le don, la moralité et la méditation. Et les moines, avec à leur tête le Sangharaja, qu'ils soient anciens, nouveaux ou de rang moyen, s'appliquent aux devoirs de l'étude (ganthadhura) et de la méditation (vipassanādhura).


ဧဝမေကဿ သာဓုဇ္ဇနဿ ဂုဏံ မဟန္တေန ဥဿာဟေန ကထေန္တောပိ ဒုက္ကရံတာဝ နိဋ္ဌံ ပါပေတုံ, ဘဂဝတော ပန တိလောကဂ္ဂဿ အနေကသဟဿပါရမိတာနုဘာဝေန ပဝတ္တံ ဂုဏံ ကော နာမ ပုဂ္ဂလော သက္ခိဿတိ နိဋ္ဌံ ပါပေတွာ ကထေတုန္တိ. ဧဝံ မဟာဓမ္မရာဇဿစ အဂ္ဂမဟေသိယာစေဝ ဥပရာဇာဒီနဉ္စ ဂုဏေ ဝိဿဋ္ဌေန ဝိတ္ထာရတော ကထိယမာနေ ဣမိဿာ သာသနဝံသပ္ပဒီပိကာယ အနေကသတဘာဏဝါရမတ္တမ္ပိ ပတွာ ပရိယန္တော န ပညာယေယျ, ယသ္မာစ အတိပ္ပပဉ္စာ ဘဝေယျ, တသ္မာ သင်္ခေပေနေဝါယံ ကထိတာ သာဓုဇ္ဇနာနံ မဟာပုညမယာယ ပီတိယာ အနုမောဒနတ္ထာယ. ဣဒဉှိ သုဏန္တေဟိ သာဓုဇ္ဇနေဟိ အနုမောဒိတဗ္ဗံ,- အသုကသ္မိံ ကိရ ကာလေ အသုကသ္မိံ ရဋ္ဌေ အသုကော နာမ ရာဇာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠိံ ဝေပုလ္လမာပဇ္ဇိ, သေယျထာပိ နာမ ရုက္ခော ဘူမောဒကာနံ နိဿာယ ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠိံ ဝေပုလ္လမာပဇ္ဇီတိ.

S'il est déjà difficile d'achever le récit des vertus d'un seul homme de bien malgré un grand effort, quelle personne pourrait finir de relater les vertus du Bienheureux, le suprême des trois mondes, manifestées par le pouvoir de ses milliers de perfections ? Ainsi, si l'on racontait en détail et avec aisance les vertus du Grand Roi du Dhamma, de sa reine principale, du vice-roi et des autres, ce luminaire de l'histoire de la religion (Sāsanavaṃsappadīpikā) atteindrait des centaines de sections de récitation sans que l'on en voie la fin. Comme cela deviendrait trop prolixe, ce récit est fait de manière concise pour la joie et l'approbation (anumodanā) des gens de bien, à travers une joie faite de grand mérite. Car cela doit être approuvé par les gens de bien qui l'écoutent : 'En tel temps, dans tel royaume, un roi nommé ainsi, ayant soutenu la religion, a atteint la croissance, l'accroissement et l'expansion, tout comme un arbre, soutenu par la terre et l'eau, atteint la croissance, l'accroissement et l'expansion'.


ဣမဿ ရညော ကာလေ ဉေယျဓမ္မာဘိမုနိဝရညာဏကိတ္တိ သိရိဓဇဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရု နာမ သံဃရာဇာ [Pg.170] မဟာထေရော ရညာ အဘိယာစိတော သုရာဇမဂ္ဂဒီပနိံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိ. မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ အတ္ထံ သိဿာနံ ဝါစေတွာ ယထာဝါစိတနိယာမေန အတ္ထယောဇနာနယံ ပေါတ္ထကေ အာရောပါပေသိ.

Sous le règne de ce roi, le Sangharaja Mahāthera nommé Ñeyyadhammābhimunivaraññāṇakitti Siridhajadhammasenāpati-mahādhammarājādhirājaguru, sollicité par le roi, composa l'ouvrage nommé Surājamaggadīpanī. Ayant enseigné le sens du commentaire du Majjhima Nikāya à ses disciples, il fit consigner dans des livres la méthode d'explication du sens (atthayojanānaya) selon la manière dont il l'avait enseignée.


မေဓာဘိဝံသသဒ္ဓမ္မဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရု နာမ မဟာထေရော ဇာတကပါဠိယာ အတ္ထယောဇနာနယံ မရမ္မဘာသာယ အကာသိ.

Le Mahāthera nommé Medhābhivaṃsasaddhammadhajamahādhammarājādhirājaguru composa la méthode d'explication du sens de la version Pāli du Jātaka en langue birmane (marammabhāsa).


သံဃရာဇဿ သိဿော ပညာသာမိသိရိကဝိဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ ရညာ လဒ္ဓနာမလဉ္ဆော သောယေဝါဟံ ဓမ္မ ရညာ အဂ္ဂမဟေသိယာစ အဘိယာစိတော သီလကထံ နာမ ဂန္ထံ ဥပါယကထံ နာမ ဂန္ထဉ္စ အကာသိံ. ရညော အာစရိယဘူတေန ဒိသာပါမောက္ခေန နာမ ဥပါသကေန အဘိယာစိတော သောယေဝါတံ အက္ခရဝိသောဓနိံ နာမ ဂန္ထံ အာပတ္တိဝိနိစ္ဆယံ နာမ ဂန္ထဉ္စ. တထာ သံဃရညာ စောဒိတော သောယေ ဝါဟံ နာဂရာဇုပ္ပတိကထံ ဝေါဟာရတ္ထဘေဒဉ္စ ဝိဝါဒဝိနိစ္ဆယဉ္စ အကာသိံ. တထာ ပဉ္စဇမ္ဗုဂါမဘောဇကေန လေခကာမစ္စေန ဒွီဟိစ အာရောစနလေခကာမစ္စေဟိ အဘိယာစိတော သော ယေဝါဟံ ရာဇသေဝကဒီပနိံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိံ. တထာ ဒီဃနာဝါနဂရဘောဇကေန မဟာအမစ္စေန အဘိယာစိတော သောယေဝါဟံ နိရယကထာဒီပကံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိံ. တထာ သိလာလေဍ္ဍုကနာမကေန ဥပါသကေန အဘိယာစိတော သောယေဝါဟံ ဥပေါသထဝိနိစ္ဆယံ နာမ ဂန္ထံ အကာသိံ. တထာ ဗဟူဟိ သောတုဇနေဟိ အဘိယာစိတော သောယေဝါဟံ သဒ္ဒနီတိယာ သံဝဏ္ဏနံ ပါဠိဘာသာယ အကာသိန္တိ.

Le disciple du Sangharaja, ayant reçu du roi le titre de Paññāsāmisirikavidhajamahādhammarājādhirājaguru — c'est-à-dire moi-même — sollicité par le roi et la reine principale, ai composé les ouvrages nommés Sīlakathā et Upāyakathā. Sollicité par l'upāsaka nommé Disāpāmokkha, qui était le maître du roi, j'ai composé l'ouvrage nommé Akkharavisodhanī et l'ouvrage nommé Āpattivinicchaya. De même, exhorté par le Sangharaja, j'ai composé le Nāgarājuppatikathā, le Vohāratthabheda et le Vivādavinicchaya. De même, sollicité par le gouverneur de Pañcajambugāma, qui est un ministre secrétaire, et par deux ministres hérauts, j'ai composé l'ouvrage nommé Rājasevakadīpanī. De même, sollicité par le grand ministre gouverneur de la ville de Dīghanāva, j'ai composé l'ouvrage nommé Nirayakathādīpaka. De même, sollicité par l'upāsaka nommé Silāleḍḍuka, j'ai composé l'ouvrage nommé Uposathavinicchaya. De même, sollicité par de nombreux auditeurs, j'ai moi-même composé une explication (saṃvaṇṇanā) de la Saddanīti en langue Pāli.


ဧကသ္မိဉ္စ သမယေ ကလိယုဂေ ဝီသာဓိကေ ဒွိသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ ရညော ဧတဒဟောသိ,- ဣဒါနိ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သာသနေ ကေသဉ္စိ ဘိက္ခူနံ သာမဏေရာနဉ္စ ကုလဒူသနာဒိအသာရုပ္ပကမ္မေဟိ ဥပ္ပာဒိတာ စတ္တာရော ပစ္စယာ ဗဟူ ဒိဿန္တိ[Pg.171], ကေစိပိ အလဇ္ဇီ ပုဂ္ဂလာ ဇာတရူပါဒိနိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုမ္ပိသာဒိယန္တိ, ကေစိပိ ဝိနာ ပစ္စယံ ဝိကာလေ တမ္ဗုလံ ခါဒန္တိ, သန္နိဓိဉ္စ ကတွာ ဓူမာနိစ ပိဝန္တိ, အဂိလာနာ ဟုတွာ သဥပါဟနာ ဂါမံ ပဝိသန္တိ, ဆတ္တံ ဓာရေန္တိ, အညေပိ အဝိနယာနုလောမာစာရေ စရန္တိ, ဣဒါနိ ဘိက္ခူနံ သာမဏေရာနဉ္စ ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ဗုဒ္ဓံ သက္ခိံ ကတွာ ဣမေ အနာစာရေ န စရိဿာမာတိ ပဋိညံ ကာရာပေတွာ ဘဂဝတော သိက္ခာပဒါနိ ရက္ခာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဧဝဉ္စ သတိ ဘိက္ခူ သာမဏေရာစ မယံ ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ဧဝံ ပဋိညံ ကရောမ, ပဋိညဉ္စ ကတွာ ဝိကာရံ အာပဇ္ဇန္တာနံ အမှာကံ ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ ဣမသ္မိံယေဝ ပစ္စက္ခေ ကိဉ္စိ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျာတိ ပစ္စက္ခဘယံ အပေက္ခိတွာ တေ သိက္ခာပဒံ ရက္ခိဿန္တီတိ. ဧဝံ ပန စိန္တေတွာ ဘိက္ခူနံ သာမဏေရာနဉ္စ ဧဝံ ပဋိညံ ကာရာပေတုံ ယုဇ္ဇတိ ဝါ မာ ဝါတိ မယံ န ဇာနာမ, ဣဒါနိ သံဃရာဇာဒယော မဟာထေရေ သန္နိပါတာပေတွာ ပုစ္ဆိဿာမီတိ ပုန စိန္တေသိ.

À une certaine époque, alors que l'ère Kaliyuga atteignit l'an mille deux cent vingt (1220), cette pensée vint au roi : 'À présent, dans la religion du Bienheureux Bouddha, on voit apparaître chez certains moines et novices de nombreux gains obtenus par des actes inappropriés tels que la corruption des familles. Certains individus sans pudeur acceptent même des objets interdits comme l'or et l'argent. Certains mâchent du bétel hors des heures permises sans nécessité, font des provisions et fument du tabac. Sans être malades, ils entrent dans les villages chaussés, portent des parasols et s'adonnent à d'autres pratiques contraires à la discipline (Vinaya). Il convient maintenant de faire prêter serment aux moines et aux novices devant le Bouddha, en prenant le Bouddha à témoin, en disant : « Nous ne pratiquerons pas ces mauvaises conduites », afin de leur faire respecter les règles de formation (sikkhāpada) du Bienheureux. S'il en est ainsi, les moines et les novices se diront : « Nous prêtons un tel serment devant le Bouddha ; si nous agissons contrairement après avoir prêté serment, quelque danger pourrait nous arriver dans cette vie même, de manière visible. » Ainsi, redoutant un danger immédiat, ils respecteront les règles de formation.' Ayant ainsi réfléchi, il pensa de nouveau : 'Je ne sais pas s'il est convenable ou non de faire prêter un tel serment aux moines et aux novices. Je vais maintenant réunir le Sangharaja et les autres grands anciens pour les interroger'.


အထ သဗ္ဗေပိ မဟာထေရေ သံဃရာဇဿ ဝိဟာရေ သန္နိပါတာပေတွာ ဣမံ ကာရဏံ ပုစ္ဆထာတိ အမစ္စေ အာဏာပေသိ. အထ အမစ္စာ မဟာထေရေ သန္နိပါတာပေတွာ ပုစ္ဆိံသု,-ဣဒါနိ ဘန္တေ သာသနေ ဘိက္ခူနံ သာမဏေရာနဉ္စ အဝိနယာနုလောမာစာရာနိ ဒိသွာ ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ဗုဒ္ဓံ သက္ခိံ ကတွာ ရာဇာ ယထာ ဣမေ အနာစာရေ န စရိဿာမာတိ ပဋိညံ ကာရာပေတွာ ဘဂဝတော သိက္ခာပဒါနိ ရက္ခာပေတုံ ဣစ္ဆတိ, တထာ ကာရာပေတုံ ယုဇ္ဇတိ ဝါ မာ ဝါတိ.

Ensuite, il ordonna aux ministres : 'Réunissez tous les grands anciens au monastère du Sangharaja et posez-leur cette question.' Alors les ministres, ayant réuni les grands anciens, les interrogèrent : 'Vénérables, voyant à présent dans la religion des pratiques contraires à la discipline chez les moines et les novices, le roi souhaite leur faire respecter les règles de formation du Bienheureux en leur faisant prêter serment devant le Bouddha, en prenant le Bouddha à témoin, de la sorte : « Nous ne pratiquerons pas ces mauvaises conduites ». Est-il convenable d'agir ainsi ou non ?'


အထ သံဃရာဇပ္ပမုခါဒယော မဟာထေရာ ဧဝမာဟံသု,- ယသ္မာ သာသနဿ ပရိသုဒ္ဓဘာဝံ ဣစ္ဆန္တော ဧဝံ ကရောတိ, တသ္မာ တထာ ကာရာပေတုံ ယုဇ္ဇတီတိ.

Alors les grands thériens, ayant à leur tête le Sangharaja, déclarèrent : « Puisqu’il agit ainsi en désirant la pureté de la Dispensation (Sāsana), il convient donc de faire procéder de la sorte. »


ပဏ္ဍိတာဘိဓဇမုနိန္ဒဃောသမဟာဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရာဒယော ပန ကတိပယတ္ထေရာ ဧဝမာဟံသု, – ဣဒါနိ ဘိက္ခူ နာမ သဒ္ဓါဗလာဒီနံ [Pg.172] ထောကတာယ ဘဂဝတော အာဏာသင်္ခါတံ သစိတ္တကာစိတ္တကာပတ္တိဣံ အာပဇ္ဇိတွာ ဘဂဝတာယေဝ အနုညာတေဟိ ဒေသနာဝုဋ္ဌာနကမ္မေဟိ ပဋိကရိတွာ သီလံ ပရိသုဒ္ဓံ ကတွာ လဇ္ဇီပေသလဘာဝံ ကရောန္တိ, န ကဒါစိ အာပတ္တိံ အနာပဇ္ဇိတွာ, တသ္မာ ဘဂဝတာ ပဋိက္ခိတ္တံ ကမ္မံ သဉ္စိစ္စန ဝီတိက္ကမိဿာမာတိ ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ပဋိညာကရဏံ အတိဘာရိယံ ဟောတိ, သစေပိ ပုဗ္ဗေ ပဋိညံ ကတွာ ပစ္ဆာ ဝိသံဝါဒေယျ, ဧဝံ သတိ ပဋိဿဝဝိသံဝါဒေ သုဒ္ဓစိတ္တဿ ဒုက္ကဋံ ပဋိဿဝက္ခဏေဧဝ ပါစိတ္တိ ဣတရဿစာတိ ဝစနတော တံ တံ အာပတ္တိံ ပဋိဿဝဝိသံဝါဒနဒုက္ကပေတ္တိယာ သဟေဝ အာပဇ္ဇေယျ, အထ ပဋိညာကရဏတောယေဝ အာပတ္တိဗဟုလတာ ဘဝေယျ, ယထာ ပန ရောဂံ ဝူပသမိတုံ အသပ္ပာယဘေသဇ္ဇံ ပဋိသေဝတိ, အထဿ ရောဂေါ အဝူပသမိတွာ အတိက္ကမေယျ, ဧဝံ အာပတ္တိံ အနာပဇ္ဇိတုကာမော ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ပဋိညံ ကရောတိ, အထဿ အာပတ္တိဗဟုလာယေဝ ဘဝေယျာတိ, ကိဉ္စ ဘိယျော အဘယဒဿာဝိနော ဘိက္ခူ အနေကသတဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ အနေကသတဝါရာနိပိ ပဋိညံ ကတွာ သိက္ခာပဒံ ဝီတိက္ကမိတုံ ဝိသဟိဿန္တိယေဝါတိ.

Cependant, quelques thériens, tels que le thérien Paṇḍitābhidhajamunindaghosamahādhammarājaguru et d'autres, dirent ceci : « De nos jours, les moines, en raison de la faiblesse de leur foi et d'autres facultés, commettent des offenses — avec ou sans intention — prescrites par l'autorité du Bienheureux. Puis, par les actes de confession et de réhabilitation autorisés par le Bienheureux lui-même, ils purifient leur moralité et recouvrent leur état de conscience et de décence, sans jamais rester totalement exempts d'offenses. Par conséquent, faire une promesse solennelle devant le Bouddha en disant : "Je ne transgresserai pas intentionnellement ce qui a été interdit par le Bienheureux" est une charge extrêmement lourde. Si, après avoir fait une telle promesse, on venait à y manquer plus tard, alors, conformément à la règle stipulant qu'en cas de rupture de promesse, il y a une offense de dukkaṭa pour celui qui a l'esprit pur au moment de la rupture, et une pācittiya pour l'autre, on commettrait l'offense en question en même temps que l'offense de dukkaṭa liée à la rupture de promesse. Ainsi, l'acte même de faire une promesse pourrait entraîner une multiplication des offenses. Tout comme l'usage d'un remède inapproprié pour guérir une maladie pourrait aggraver celle-ci au lieu de la dissiper, de même, un moine désirant ne pas commettre d'offense fait une promesse devant le Bouddha, mais ses offenses ne pourraient alors que s'accroître. De plus, des moines ne voyant aucun danger oseraient transgresser les règles d'entraînement même après avoir fait des promesses des centaines de fois devant des centaines de Bouddhas. »


အထ သံဃရာဇာ မဟာထေရော အတ္တနော သိဿံ ပညာသာမိသိရိကဝိဓဇမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုံ နာမ မံ ဥယျောဇေသိ, တဿ ထေရဿ ဝစနေ ပဋိဝစနံ ဒါတုံ.

Alors le grand thérien Sangharaja me désigna, moi son disciple nommé Paññāsāmisirikavidhajamahādhammarājādhirājaguru, pour apporter une réponse aux paroles de ce thérien.


အထာဟံ ဧဝံ ဝဒါမိ,- ဒွေ ပုဂ္ဂလာ အဘဗ္ဗာ သဉ္စိစ္စ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိတုံ ဘိက္ခူစ ဘိက္ခုနိယောစ အရိယာ ပုဂ္ဂလာ, ဒွေ ပုဂ္ဂလာ သဗ္ဗာ သဉ္စိစ္စ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိတုံ ဘိက္ခူစ ဘိက္ခုနိယောစ ပုထုဇ္ဇနာတိ ပရိဝါရပါဠိယံ ဝုတ္တတ္တာ အရိယပုဂ္ဂလာနံဝိယ ပုထုဇ္ဇနာနံ ဝိဿဋ္ဌေန ပဋိညံ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတီတိ မနသိကရိတွာ ပုထုဇ္ဇနဘိက္ခူနံ ပဋိညာကရဏံ အတိဘာရိယန္တိ ဝေဒေယျစေ, သဗ္ဗေဟိပိ အရိယပုထုဇ္ဇနေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဥပသမ္ပဒါမာဠကေ အာဒိတောဝ [Pg.173] စတ္တာရိ အကရဏီယာနိ အာစိက္ခိတဗ္ဗာနီတိ ဝုတ္တေသု စတူသု အကရဏီယေသု အန္တမသော တိဏသလာကံ ဥပါဒါယ ယော ဘိက္ခု ပါဒံ ဝါ ပါဒါရဟံ ဝါ အတိရေကပါဒံ ဝါ အဒိန္နံ ထေယျသင်္ခါတံ အာဒိယတိ, အဿမဏော ဟောတိ အသကျပုတ္တိယောတိ, အန္တမသော ကုန္တကိပိလ္လိကံ ဥပါဒါယ ယော ဘိက္ခု သဉ္စိစ္စ မနုဿဝိဂ္ဂဟံ ဇီဝိတံ ဝေါရောပေသိ, အန္တမသော ဂဗ္ဘပါတနံ ဥပါဒါယ အဿမဏော ဟောတိ အသကျပုတ္တိယောတိ, အန္တမသော သုညာဂါရေ အဘိရမာမီတိ ယော ဘိက္ခုပါပိစ္ဆော ဣစ္ဆာပကတော အသန္တံ အဘူတံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဥလ္လပတိ, အဿမဏော ဟောတိ အသကျပုတ္တိယောတိစ ဥပဇ္ဈာစရိယေန ဩဝဒိယမာနေဟိ အဘိနဝေါပသမ္ပန္နေဟိ အာမ ဘန္တေတိ ပဋိညာကထာယေဝ. သာမဏေရေဟိပိ ပဗ္ဗဇ္ဇက္ခဏေယေဝ ဥပဇ္ဈာယဿ သန္တိကေ ပါဏာတိပါတာဝေရမဏိသိက္ခာပဒံ သမာဒိယာမီတိအာဒိနာ ပဌမံ ပဋိညာ ကတာယေဝ. တထာ ဘိက္ခူဟိ တံတံအာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိတွာ ဒေသနာယ ပဋိကရဏကာလေ သာဓု သုဋ္ဌု ဘန္တေ သံဝရိဿာမီတိ အဘိဏှံ ပဋိညာ ကတာယေဝ. သာမဏေရေဟိပိ ဥပဇ္ဈာစရိယဿ သန္တိကေ သိက္ခာဂ္ဂဟဏကာလေပိ ပါဏာတိပါတာဝေရ မဏိသိက္ခာပဒံ သမာဒိယာမီတိအာဒိနာ အဘိဏှံ ပဋိညာ ကတာယေဝ. တာဟိ ပန ပဋိညာဟိ အဘာယိတွာ ဣတောယေဝ ဘာယာမီတိ ဝုတ္တဝစနံ အစ္ဆရိယံဝိယ ဟုတွာ ခါယတိ. ဣမာယ ဟိ ပဋိညာယ တာသံ ပဋိညာနံ ဝိသေသတာ န ဒိဿတီတိ.

Alors je déclare ceci : « Étant donné qu'il est dit dans le Parivāra-pāḷi que "deux types de personnes sont incapables de commettre une offense intentionnellement : les moines et les moniales qui sont des êtres nobles (ariya) ; et deux types de personnes sont capables de commettre intentionnellement toutes les offenses : les moines et les moniales qui sont des gens du commun (puthujjana)", si l'on considère, en ayant cela à l'esprit, que la formulation d'une promesse est une charge trop lourde pour les moines puthujjanas par rapport aux êtres nobles, [il faut noter que] lorsque les quatre "actes à ne pas commettre" (akaraṇīya) sont enseignés à tous les moines, qu'ils soient nobles ou puthujjanas, dès l'ordination — à savoir qu'un moine qui prend ce qui n'est pas donné, ne serait-ce qu'une valeur minime, n'est plus un religieux ni un fils des Sakyas ; qu'un moine qui ôte intentionnellement la vie à un être humain n'est plus un religieux ni un fils des Sakyas ; qu'un moine qui, par mauvais désir, s'attribue faussement des états supra-humains n'est plus un religieux ni un fils des Sakyas — les nouveaux ordonnés, lorsqu'ils sont exhortés par le précepteur, font déjà une promesse en répondant : "Oui, vénérable monsieur". De même, les novices (sāmaṇera), au moment même de leur sortie du monde (pabbajjā), font une première promesse devant leur précepteur en disant : "J'entreprends la règle d'entraînement consistant à s'abstenir de prendre la vie", et ainsi de suite. De la même manière, lorsque les moines, après avoir commis telle ou telle offense, procèdent à la confession (desanā), ils font fréquemment la promesse : "C’est bien, vénérable monsieur, je me retiendrai à l'avenir". Les novices aussi, lorsqu'ils reçoivent l'enseignement auprès de leur précepteur, font fréquemment la promesse : "J'entreprends la règle d'entraînement consistant à s'abstenir de prendre la vie", etc. Il paraît donc étrange de dire : "J'ai peur de cette promesse-ci" sans craindre celles-là. Car dans cette promesse, on ne voit aucune différence par rapport à ces autres promesses. »


အယံ ပနေတ္ထ သန္နိဋ္ဌာနတ္ထော,- ပဋိဿဝဒုက္ကဋာပတ္တိ နာမ သာဝတ္ထိယံ ပဿေနဒိကောသလရညာ ဣမသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝဿံ ဥပဂစ္ဆာဟီတိ အာယာစိတေ သာဓူတိ ပဋိဇာနိတွာ လာဘဗဟုလတံ ပဋိစ္စ အန္တရာမဂ္ဂေ အညသ္မိံ ဝိဟာရေ ဝဿံ ဥပဂန္တွာ ပဋိဿဝဝိသံဝါဒနပစ္စယာ ဥပနန္ဒံ နာမ ဘိက္ခုံ အာရဗ္ဘ ပညတ္တာ. သမန္တပါသာဒိကဉ္စ နာမ ဝိနယဋ္ဌကထာယ ဝဿူပနာယိကက္ခန္ဓကဝဏ္ဏနာယံ [Pg.174] ပဋိဿဝေစ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာတိ ဧတ္ထ န ကေဝလံ ဣမံ တေမာသံ ဣဓ ဝဿံ ဝသထာတိ ဧတဿေဝ ပဋိဿဝေ အာပတ္တိ, ဣမံ တေမာသံ ဘိက္ခံ ဂဏှထ, ဥဘောပိ မယံ ဝဿံ ဝသိဿာမ, ဧကတော ဥဒ္ဒိဿာပေဿာမာတိ ဧဝမာဒိနာပိ တဿ တဿ ပဋိဿဝေ ဒုက္ကဋံ, တဉ္စ ခေါ ပဌမံ သုဒ္ဓစိတ္တဿ ပစ္ဆာ ဝိသံဝါဒနပစ္စယာ, ပဌမမ္ပိ အသုဒ္ဓ စိတ္တဿ ပန ပဋိဿဝေ ပါစိတ္တိယန္တိ ဝုတ္တံ.

Voici le sens de la conclusion à ce sujet : l'offense de dukkaṭa pour rupture de promesse fut édictée à Sāvatthī à propos du moine Upananda. Le roi Pasenadi de Kosala l'ayant invité en disant : "Veuillez passer la retraite de la saison des pluies (vassa) dans ce monastère", il accepta en disant : "Bien". Cependant, en raison de l'abondance de gains, il partit passer la retraite dans un autre monastère en chemin ; c'est donc en raison de la rupture de cette promesse que la règle fut établie. Dans la Samantapāsādikā, le commentaire du Vinaya, lors de l'explication du chapitre sur l'entrée en retraite (Vassūpanāyika-kkhandhaka), il est dit : "il y a une offense de dukkaṭa en cas de promesse". Ici, l'offense de dukkaṭa ne s'applique pas seulement à la promesse : "Passez la retraite ici pendant ces trois mois", mais aussi à des promesses telles que : "Acceptez l'aumône pendant ces trois mois", "Nous passerons tous deux la retraite", "Nous solliciterons l'aumône ensemble", etc. Cela concerne celui qui, ayant initialement l'esprit pur, manque ensuite à sa parole ; toutefois, il est précisé que si l'esprit est déjà impur au moment même de la promesse, il s'agit d'une pācittiya.


ဣစ္စေဝံ ဘိက္ခူနံ အညမညံ ဒါယကေဟိစ သဒ္ဓိံ ပဋိဇာနိတွာ ဝိသံဝါဒနပစ္စယာ အညေသံ အတ္ထဟိတဘေဒေယေဝ ဒုက္ကဋာပတ္တိ ဝုတ္တာ, န အတ္တနော ဣစ္ဆာဝသေန သယမေဝ အဟံ ဘုဉ္ဇိဿာမိ သယိဿာမီတိ ဧဝမာဒိနာ ဝတွာ ယထာဝုတ္တာနုရူပံ အကတွာ ဝိသံဝါဒနေတိ. သစေ ပန ဘိက္ခုသာမဏေရာနံ ပဌမမေဝ အာမ ဘန္တေတိအာဒိနာ ပဋိညံ ကတွာ ပစ္ဆာ ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန တံတံအာပတ္တိံ အာပဇ္ဇန္တော သဟ ပဋိဿဝဝိသံဝါဒေန ဒုက္ကဋာပတ္တိယာ အာပဇ္ဇေယျ, ဧဝံ သတိ တတ္ထ တတ္ထ သိက္ခာပဒေသု ဒွေ ဒွေ အာပတ္တိယော ပညာပေယျ, န စ ဧဝမ္ပိ ပညတ္တာ, တေနေဝ ပဋိဿဝဒုက္ကဋာပတ္တိ နာမ ပရေသံ သန္တိကေ ပရေသံ မတိံ ဂဟေတွာ ပဋိဇာနိတွာ ဝိသံဝါဒနဋ္ဌာနေယေဝ ပညတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

Ainsi, l'offense de dukkaṭa est mentionnée uniquement en cas de rupture de promesse faite entre moines ou avec des donateurs, entraînant la rupture de l'intérêt ou du bien d'autrui ; elle n'est pas mentionnée pour le fait de ne pas accomplir ce que l'on s'est dit à soi-même par sa propre volonté, comme "je mangerai" ou "je dormirai". Si, chaque fois qu'un moine ou un novice faisait une promesse en disant "Oui, vénérable monsieur", et qu'il commettait ensuite telle ou telle offense pour une raison nécessaire, il devait encourir une offense de dukkaṭa pour rupture de promesse en plus de ladite offense, alors deux offenses auraient été prescrites pour chaque règle d'entraînement. Or, il n'en a pas été prescrit ainsi. C'est pourquoi l'offense de dukkaṭa pour rupture de promesse doit être comprise comme n'étant établie que dans les situations où l'on a accepté la requête d'autrui en sa présence, formulé une promesse, puis manqué à sa parole.


ဣဒါနိ ရာဇာ သာသနဿ သုဒ္ဓိံ ဣစ္ဆန္တော ဣမိနာ ဥပါယေန ဘိက္ခုသာမဏေရာနံ သီလံ သံဝရာပေန္တော ပစ္စက္ခသမ္ပရာယိကဘယံ အနုပေက္ခိတွာ သံဝရံ အာပဇ္ဇေယျုန္တိ စိန္တေတွာ ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ပဋိညံ ကာရာပိတတ္တာ န ကောစိ ဒေါသော ဒိဿတိ. ဘိက္ခုသာမဏေရာနမ္ပိ ဘိယျောသောမတ္တာယသီလံ သံဝရိတွာ သီလပရိသုဒ္ဓိ ဘဝေယျာတိ. အထ ရာဇာ သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခုသာမဏေရာနံ ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခေ ပဋိညံ ကာရာပေတွာ သီလံ ရက္ခာပေသီတိ.

Désormais, le roi, désirant la pureté de l'enseignement (Sāsana), par ce moyen faisant en sorte que les moines et les novices observent la discipline morale, et considérant qu'ils devraient s'engager dans la retenue sans négliger la crainte des dangers de cette vie présente et de la vie future, aucun tort ne peut lui être reproché du fait qu'il leur a fait prêter serment devant le Bouddha. De plus, pour les moines et les novices, en observant davantage la vertu, il y aurait une pureté de conduite. Alors le roi fit prêter serment à tous les moines et novices devant le Bouddha et leur fit garder la vertu.


ဣစ္စေဝံ ဣမဿ ရညော ကာလေ ပုဗ္ဗေ အလဇ္ဇိနောပိ သမာနာ ဘယံ အနုပေက္ခိတွာ ယေဘုယျေန လဇ္ဇိနောဝ ဘဝန္တီတိ.

Ainsi, à l'époque de ce roi, même ceux qui étaient auparavant sans scrupules, par crainte des conséquences, devinrent pour la plupart scrupuleux.


ဗုဒ္ဓဿ [Pg.175] ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော တိသတာဓိကာနံ ဒွိဝဿသဟဿာနံ ဥပရိ နဝုတိမေ သံဝစ္ဆရေ ဗဟိနဒီတီရေ ဂါမသီမတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အန္တောဥဒကုက္ခေပါ, တာဝ ကမ္မံ ကရောန္တာနံ ဘိက္ခူနံ သုခေန ဂမနတ္ထာယ ဂဟဋ္ဌာ ဂါမသီမာယ ဥဒကုက္ခေပသီမံ သမ္ဗန္ဓိတွာ သေတုံ အကံသု.

En l'an 2390 après le Parinibbāna du Seigneur Bouddha, sur la rive extérieure de la rivière, à partir de la limite du village jusqu'à la limite des eaux, des laïcs construisirent un pont reliant la limite du village à la limite des eaux pour faciliter le déplacement des moines accomplissant les actes rituels (kamma).


အထ တတ္ထ ဉာဏာလင်္ကာရသုမနမဟာဓမ္မရာဇဂုရုဂဏာ စရိယနာမကော ထေရော ဥပသမ္ပဒါဒိဝိနယကမ္မာနိ ကတိပယ ဝဿေသု အကာသိ.

Alors, en cet endroit, le Thera nommé Ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariya accomplit les actes du Vinaya, tels que l'ordination complète, pendant quelques années.


ဓီရာနန္ဒတ္ထေရော ပန တတ္ထ သင်္ကရဒေါသော ဟောတီတိ ကမ္မံ ကာတုံ န ဣစ္ဆတိ. တထာ ပဋ္ဌာယ ယေ ယေ ဉာဏာလင်္ကာရသုမနမဟာဓမ္မရာဇဂုရုဂဏာစရိယဿ မတိံ ရုစ္စန္တိ, တေ တေ တဿ ပက္ခိကာ ဘဝန္တိ. ယေ ယေ ပန ဓီရာနန္ဒတ္ထေရဿမတိံ ရုစ္စန္တိ, တေတေ တဿ ပက္ခိကာ ဘဝန္တိ. ဧဝံလင်္ကာဒီပေ အမရပုရနိကာယိကာ ဘိက္ခူ. ဒွေဓာ ဘိန္ဒိတွာ တိဋ္ဌန္တိ.

Mais le Thera Dhīrānanda, pensant qu'il y avait là un défaut de confusion entre les limites (saṅkaradoso), ne voulut pas y accomplir l'acte rituel. À partir de là, tous ceux qui approuvaient l'opinion de Ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariya devinrent ses partisans. Et tous ceux qui approuvaient l'opinion du Thera Dhīrānanda devinrent les siens. C'est ainsi que, sur l'île de Lanka, les moines de l'Amarapura Nikāya se divisèrent en deux groupes.


အထ ဓီရာနန္ဒပက္ခေ ဘိက္ခု တပ္ပက္ခိကဿ သီလက္ခန္ဓတ္ထေရဿ သိဿေ ဓမ္မက္ခန္ဓဝနရတနဘိက္ခူ အမှာကံ ဇမ္ဗုဒီပေ ရတနပုဏ္ဏနဂရံ ပေသေသုံ သံဃရာဇမဟာထေရဿ သန္တိကေ ဩဝါဒဿ ပဋိဂ္ဂါဟဏတ္ထာယ. တေ စ ကလိယုဂေ အဋ္ဌာရသာဓိကေ ဒွိဝဿသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ ကတ္တိကမာသဿ ဇုဏှပက္ခအဋ္ဌမိယံ သီဟဠဒီပတော နိက္ခမိတွာ အာဂစ္ဆန္တာ ဧကူနဝီသာဓိကေ ဒွိဝဿသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ ဖဂ္ဂုနမာသဿ ဇုဏှပက္ခသတ္တမိယံ ရတနပုဏ္ဏနဂရံ သမ္ပတ္တာ.

Alors, les moines du parti de Dhīrānanda envoyèrent les moines Dhammakkhandha et Vanaratana, disciples du Thera Sīlakkhandha de ce même parti, dans notre ville de Ratanapuṇṇa en Jambudīpa, auprès du Mahāthera Saṅgharāja pour recevoir ses instructions. Partis de l'île de Ceylan le huitième jour de la quinzaine claire du mois de Kattika de l'an 1218 de l'ère Kali, ils arrivèrent à la ville de Ratanapuṇṇa le septième jour de la quinzaine claire du mois de Phagguna de l'an 1219.


အထ ဓမ္မရာဇာ သံဃရာဇဿ အာရာမေ စတုဘူမိကံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တတ္ထ တေ ဝသာပေသိ. စတူဟိ ပစ္စယေဟိစ သင်္ဂဟံ အကာသိ. သံဃရာဇာစ တေသံ ဒွိန္နံ ပက္ခိကာနံ ဝစနံ သုတွာ ဗဟူဟိ ဂန္ထေဟိ သံသန္ဒိတွာ ဝိဝါဒံ ဝိနိစ္ဆိန္ဒိ. တာဒိသေ ဌာနေ သင်္ကရဒေါသဿ အတ္ထိဘာဝံ ပကာသေတွာ သန္ဒေသပဏ္ဏမ္ပိ တေသံ အဒါသိ.

Alors le roi de la Loi (Dhammarājā) fit construire un monastère à quatre étages dans le parc du Saṅgharāja et les y fit loger. Il subvint à leurs besoins par les quatre nécessités. Le Saṅgharāja, après avoir entendu les arguments des deux parties et s'être référé à de nombreux textes, trancha le différend. Déclarant l'existence du défaut de confusion des limites dans un tel lieu, il leur remit également une lettre de décision.


မဟာဓမ္မရာဇာစ [Pg.176] တေသံ ပုန သိက္ခံ သံဃရာဇဿ သန္တိကေ ဂဏှာပေတွာ ပိဋကတ္တယပေါတ္ထကာဒီနိ ဒါတဗ္ဗဝတ္ထူနိ ဒတွာ တသ္မိံယေဝ သံဝစ္ဆရေ ပဌမအာသာဠိမာသဿ ကာဠပက္ခဒသမိယံ နာဝါယ တေ ပေသေသိ.

Le Grand Roi de la Loi leur fit recevoir à nouveau l'entraînement auprès du Saṅgharāja, leur fit don de livres du Tripiṭaka et d'autres objets, et les renvoya par bateau le dixième jour de la quinzaine sombre du premier mois d'Āsāḷha de cette même année.


တတော ပစ္ဆာစ ဉာဏာလင်္ကာရသုမနမဟာဓမ္မရာဇဂုရုဂဏာစရိယပက္ခေ ဘိက္ခူပိ တပ္ပက္ခိကဿ ပညာမောလိတ္ထေရဿ သိဿေ ဝိမလဇောတိဓမ္မနန္ဒဘိက္ခူ ပေသေသုံ သဒ္ဓိံ အရိယာလင်္ကာရေန နာမ သာမဏေရေန စတူဟိစ ဥပါသကေဟိ. တေစ ကလိယုဂေ ဝီသာဓိကေ ဒွိသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ ကတ္တိကမာသဿ ဇုဏှပက္ခပဉ္စမိယံ သမ္ပတ္တာ.

Par la suite, les moines du parti de Ñāṇālaṅkārasumanamahādhammarājagurugaṇācariya envoyèrent également les moines Vimalajoti et Dhammananda, disciples du Thera Paññāmoli de ce même parti, accompagnés d'un novice nommé Ariyālaṅkāra et de quatre laïcs. Ils arrivèrent le cinquième jour de la quinzaine claire du mois de Kattika de l'an 1220 de l'ère Kali.


တဒါပိ သံဃရာဇဿ အာရာမေယေဝ ဧကံ ဝိဟာရံ ကာရာပေတွာ တေ ဝသာပေသိ. စတူဟိ ပစ္စယေဟိစ သင်္ဂဟံ အကာသိ. သံဃရာဇာပိ ပုန ဝိနိစ္ဆယံ အဒါသိ ယထာဝုတ္တနယေန. ဓမ္မရာဇာ တေသမ္ပိ ဘိက္ခူနံ သံဃရာဇဿ သန္တိကေ ပုန သိက္ခံ ဂဏှာပေတွာ သာမဏေရဉ္စ ဥပသမ္ပာဒေတွာ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ သင်္ဂဟံ ကတွာ ပဟိဏိ.

À cette occasion également, le roi fit construire un monastère dans le parc même du Saṅgharāja et les y fit loger. Il subvint à leurs besoins par les quatre nécessités. Le Saṅgharāja rendit à nouveau sa décision selon la méthode précédemment mentionnée. Le Roi de la Loi fit également recevoir à nouveau l'entraînement par ces moines auprès du Saṅgharāja, fit ordonner le novice, et les renvoya après avoir pourvu à leurs quatre nécessités.


တတော ပစ္ဆာစ ကလိယုဂေ ဗာဝီသာဓိကေ ဒွိဝဿသတေ သဟဿေစ သမ္ပတ္တေ မာဃမာသဿ ကာဠပက္ခဧကာဒသမိယံ သီဟဠဒီပတောယေဝ ဒွေ ဘိက္ခူ တယော သာမဏေရာ စတ္တာရော ဥပါသကာ သရဇတသုဝဏ္ဏကရဏ္ဍကံ သရဇတသုဝဏ္ဏစေတိယဒါတုံ ဟတ္ထိဒန္တမယံ ဗုဒ္ဓရူပံ မဟာဗောဓိပတ္တာနိ မဟာဗောဓိတစံ မဟာဗောဓိပတိဋ္ဌာနသူမိံ သီဟဠဒက္ခိဏသာခါဗောဓိပတ္တာနိ ဒုတိယသတ္တာဟအနိမိသဋ္ဌာနဘူမိဉ္စ ဓမ္မပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ ဂဟေတွာ ရတနပုဏ္ဏံ နာမ မဟာရာဇဋ္ဌာနီနဂရံ သမ္ပတ္တာ. တေသမ္ပိ ဓမ္မရာဇာ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ သင်္ဂဟံ ကတွာ သံဃရညော အာရာမေ ဝသာပေသိ. ဘိက္ခုနဉ္စ ပုန သိက္ခံ ဂဏှာပေသိ. သာမဏေရာနဉ္စ ဥပသမ္ပဒကမ္မံ ဂဟဋ္ဌာနဉ္စ ပဗ္ဗဇ္ဇကမ္မံ ဂဏှာပေသိ.

Plus tard, en l'an 1222 de l'ère Kali, le onzième jour de la quinzaine sombre du mois de Māgha, deux moines, trois novices et quatre laïcs arrivèrent de l'île de Ceylan à la cité royale de Ratanapuṇṇa, apportant en cadeaux pieux des reliquaires d'argent et d'or, des reliques dans des châsses d'argent et d'or, une statue du Bouddha en ivoire, des feuilles, de l'écorce et de la terre provenant du lieu du grand arbre de la Bodhi, ainsi que des feuilles de la branche sud de l'arbre de la Bodhi de Ceylan et de la terre provenant du lieu d'Animisa. Le Roi de la Loi les accueillit avec les quatre nécessités et les fit loger dans le parc du Saṅgharāja. Il fit recevoir aux moines un nouvel entraînement, fit procéder à l'ordination complète des novices et fit admettre les laïcs dans la vie monastique.


ဣစ္စေဝံ မရမ္မရဋ္ဌေ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော ပဋ္ဌာယ ယာဝဇ္ဇတနာ [Pg.177] သာသနဿ ထေရပရမ္ပရဝသေန ပတိဋ္ဌာနတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

C'est ainsi que l'on doit comprendre l'établissement de la religion dans le pays de Maramma, depuis le Parinibbāna du Béni jusqu'à ce jour, à travers la lignée des Theras.


ဣစ္စေဝံ မရမ္မမဏ္ဍလေ အရိမဒ္ဒနပုရေ အရဟန္တတ္ထေရဂဏော ဥတ္တရာဇီဝတ္ထေရဆပ္ပဒတ္ထေရဂဏော သိဝလိတ္ထေရဂဏော အာနန္ဒတ္ထေရဂဏော တာမလိန္ဒတ္ထေရဂဏောတိ ပဉ္စ ဂဏာ အဟေသုံ.

Ainsi, dans le territoire de Maramma, à Arimaddanapura, il y eut cinq groupes : le groupe du Thera Arahanta, le groupe des Theras Uttarājīva et Chappada, le groupe du Thera Sīvali, le groupe du Thera Ānanda et le groupe du Thera Tāmalinda.


ဣဒါနိ အရိမဒ္ဒနနဂရေ ပဉ္စဂဏတော ပဋ္ဌာယ ဝိဇယပုရဇေယျပုရရတနပူရေသု ထေရပရမ္ပရဝသေန သာသနဿ အနုက္ကမေန အာဂတဘာဝံ ဒဿယိဿာမိ. သိရိခေတ္တနဂရေ ဟိ ‘သော ယာံ နောံ’ နာမ ရာဇာ ပရက္ကမဝံသိကဿ သာရဒဿိတ္ထေရဿ အန္တေဝါသိကံ သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိတ္ထေရံ အတ္တနော အာစရိယံ ကတွာ ပူဇေသိ.

À présent, je vais montrer comment, à partir des cinq groupes d'Arimaddana, la religion s'est transmise successivement à Vijayapura, Jeyyapura et Ratanapura par la lignée des Theras. Dans la ville de Sirikhetta, le roi nommé « So Yam Nom » fit du Thera Saddhammaṭṭhiti, disciple du Thera Sāradassi de la lignée de Parakkama, son propre maître et lui rendit hommage.


ကလိယုဂဿ စတုဝဿာဓိကအဋ္ဌသတကာလေ သိရိခေတ္တနဂရတော အာဂန္တွာ သော ရတနပူရေ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. အထ အတ္တနော ပုတ္တံ အနေကိဘံ နာမ ရာဇကုမာရံ မဟာရာဇ နာမေန သိရိခေတ္တနဂရံ ဘုဉ္ဇာပေသိ. ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ‘ကူ ဝ္ဌေ ဋ-ယော မော’ နဂရံ, ပစ္ဆိမဒိသာဘာဂေ ‘ဖော ခေါံ’ နာမ ဌာနံ, ဥတ္တရဒိသာဘာဂေ ‘မ လောံ’ နဂရံ, ပုရတ္ထိမဒိသာဘာဂေ ‘ကောံ ခေါံ’ နာမ ဌာနံ, ဧတ္ထန္တရေ နိသိန္နာနံ ဂိဟီနံ မမ ပုတ္တဿ အာဏာ ပဝတ္တတု, ဘိက္ခူနံ မမာစရိယဿ သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိတ္ထေရဿ အာဏာ ပဝတ္တတူတိ နိယျာဒေသိ.

En l'an 804 de l'ère Kali, venant de la ville de Sirikhetta, il régna à Ratanapura. Puis, il confia la ville de Sirikhetta à son fils, le prince nommé Anekibha, sous le titre de Mahārāja. Il décréta : « Que l'autorité de mon fils s'exerce sur les laïcs résidant entre la ville de « Ku Vthe Ta-yo Mo » au sud, le lieu nommé « Pho Khom » à l'ouest, la ville de « Ma Lom » au nord et le lieu nommé « Kom Khom » à l'est ; et que l'autorité de mon maître, le Thera Saddhammaṭṭhiti, s'exerce sur les moines. »


တဿစ သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိတ္ထေရဿ အရိယဝံသတ္ထေရော မဟာသာမိတ္ထေရောတိ ဒွေ သိဿာ အဟေသုံ. တေသု မဟာသာမိတ္ထေရော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေန သာသနဝံသံ အာနေဿာမီတိ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ သီဟဠဒီပတော သဒ္ဓိံ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓမ္မစာရိံ နာမ ထေရံ အာနေတွာ အဘိနဝသိက္ခံ ဂဏှိတွာ သိရိခေတ္တနဂရေ သီဟဠဒီပဝံသိကံ သာသနံ ဝဍ္ဎာပေတွာ နိသီဒိ. တဿ မဟာသာရိတ္ထေရဿ သိဿော အတုလဝံသော နာမ ထေရော စတူသု ဒိသာသု အဟိဏ္ဍိတွာ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ သိရိခေတ္တနဂရေယေဝ [Pg.178] တမ္ဗုလဘုဉ္ဇမာတိကာသမီပေ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ နိသီဒိ. တဿ အတုလဝံသတ္ထေရဿ သိဿော ရတနရံသီ နာမ ထေရောစ ပရိယတ္တိဝေသာရဇ္ဇံ ပတွာ သိရိခေတ္တနဂရေယေဝ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ နိသီဒိ. တဿစ ရတနရံ သိတ္ထေရဿ သိဿော သတွဝဓမ္မရာဇဿ အာစရိယော အဘိသင်္ကေတော နာမ ထေရော ပရိယတ္တိဝေသာရဇ္ဇံ ပတွာ သိရိခေတ္တနဂရယေဝ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ နိသီဒိ. တဿ ပန သိဿော မုနိန္ဒဃောသော နာမ ထေရော အတ္ထိ. ကလိယုဂေ သတ္တတာဓိကေ နဝသတေ သမ္ပတ္တေ ပစ္ဆိမပက္ခာဓိကရာဇာ သိရိခေတ္တနဂရံ အဘိဘဝိတွာ နန္ဒယောဓေန နာမ အမစ္စေန သဒ္ဓိံ တံ မုနိန္ဒဃောသတ္ထေရံ အာနေတွာ ရတနပူရေ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Ce thera Saddhammaṭṭhiti avait deux disciples : le thera Ariyavaṃsa et le thera Mahāsāmi. Parmi eux, le thera Mahāsāmi, se disant « j’apporterai la lignée de la religion selon la manière précédemment mentionnée », se rendit à l'île de Ceylan et, ramenant de l'île de Ceylan le thera nommé Saddhammacārī ainsi que cinq moines, il reçut la nouvelle ordination et résida dans la ville de Sirikhettanagara après y avoir fait croître la religion issue de la lignée de l'île de Ceylan. Le disciple de ce thera Mahāsāritthera, un thera nommé Atulavaṃsa, après avoir parcouru les quatre directions et appris la Pariyatti, résida dans la ville même de Sirikhettanagara, près de Tambulabhuñjamātikā, pour soutenir la religion. Le disciple de ce thera Atulavaṃsa, le thera nommé Ratanaraṃsī, ayant atteint la maîtrise dans la Pariyatti, résida dans la ville même de Sirikhettanagara pour soutenir la religion. Le disciple de ce thera Ratanaraṃsī, le maître du roi Satvavadhammarāja nommé thera Abhisaṅketo, ayant atteint la maîtrise dans la Pariyatti, résida dans la ville même de Sirikhettanagara pour soutenir la religion. Son disciple est le thera nommé Munindaghosa. À l'arrivée de l'an 970 de l'ère Kaliyuga, le roi de la région occidentale, après avoir conquis la ville de Sirikhettanagara, amena ce thera Munindaghosa avec un ministre nommé Nandayodha et l'établit à Ratanapūra.


သော ကိရ ပစ္ဆိမပက္ခာဓိကရာဇာ ဧဝံ ကထေသိ,- အဟံ သိရိခေတ္တနဂရံ လဘိတွာ ဧကံယေဝ ဘိက္ခုံ ဧကံယေဝ ဂိဟိံ လဘာမီတိ.

On raconte que ce roi de la région occidentale parla ainsi : « Ayant obtenu la ville de Sirikhettanagara, je n'obtiens qu'un seul moine et un seul laïc. »


သော ပန ထေရော သာမဏေရနာမေန မုနိန္ဒဃောသော နာမ. ဥပသမ္ပန္နကာလေ ပန မာတုလဘူတဿ ထေရဿ နာမေန ဥပါလိ နာမ. ဒိန္နနာမေန ပန တိပိဋကာလင်္ကာရော နာမ. တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရေ ပန ဝါသတ္တာ ဌာနနာမေန တိရိယပဗ္ဗတတ္ထေရော နာမ.

Ce thera, par son nom de novice, s'appelait Munindaghosa. Au moment de son ordination complète, il reçut le nom d'Upāli, du nom de son oncle qui était thera. Par le nom qui lui fut conféré, il s'appelait Tipiṭakālaṅkāra. En raison de sa résidence au monastère de Tiriyapabbata, il s'appelait, par son nom de lieu, Tiriyapabbatatthera.


သော ကိရ ဧရာဝတီနဒီတီရေ စတုဘူမိကဝိဟာရေ ပဌမံ နိသီဒိတွာ ပစ္ဆာ ကလိယုဂဿ ဝဿသဟဿေ ကာလေသဋ္ဌိဝဿာယုကော ဟုတွာ တိရိယပဗ္ဗတဝိဟာရေ နိသီဒိ. သာမဏေရကာလေ သော ဇလုမသျာမဘယေန ရတနပူရတော နိက္ခမိတွာ ကေတုမတီနဂရံ ပတွာ တတ္ထ တိသာသနဓဇတ္ထေရဿ သိဿဘူတဿ ဓမ္မရာဇဂုရုတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဂန္ထံ ဥဂ္ဂဏှိံ. ပါဠိအဋ္ဌကထာဋီကာသု အတိဆေကတာယ ဒဟရကာလေယေဝစ ဝေဿန္တရဇာတကံ ကဗျာလင်္ကာရေန ဗန္ဓိတွာ ကထနတော အတိဝိယ ပါကဋော အဟောသိ. တဿ ပန [Pg.179] ထေရဿ သိဿော ဥစ္စနဂရဝါသီ မဟာတိဿတ္ထေရောတိ သင်္ဂိရဇနပဒေ အရညဝါသံ ဝသိတွာ ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိ. တဿ ပန သိဿော ရေမိနဂါမေ ဂါမဝါသီ စန္ဒတ္ထေရော နာမ. တဿ သိဿော တံဂါမဝါသီ ဂုဏသိရိတ္ထေရော နာမ. တဿ သိဿော တံဂါမဝါသီ ကလျာဏဓဇတ္ထရော နာမ. သော ပန ထေရော ပဒုမနဂရေ သဟဿောရောဓဗောဓောဒဓိဂါမေသု ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ နိသီဒိ. တဿ သိဿော ဗောဓောဒဓိဂါမဝါသိနော ဣန္ဒောဘာသကလျာဏစက္ကဝိမလာစာရတ္ထေရာ သဟဿောရောဓဂါမဝါသိနော ဂုဏသာရစန္ဒသာရတ္ထေရာ ဝံတုမဂါမဝါသီ ဝရဧသိတ္ထေရော ကန္နိနဂရေ ဇရရာဇဂါမ ဝါသီ ဂုဏသိရိတ္ထေရောစာတိ ဣမေ ထေရာ ကလျာဏဓဇတ္ထေရဿ သန္တိကေ ပုန သိက္ခံ ဂဟေတွာ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ကောဝိဒါ အဟေသုံ.

On raconte qu'il résida d'abord dans un monastère à quatre étages sur la rive du fleuve Erāvatī, puis plus tard, à l'époque de l'an mille de l'ère Kaliyuga, étant âgé de soixante ans, il résida au monastère de Tiriyapabbata. À l'époque où il était novice, fuyant le danger de Jalumasyāma, il partit de Ratanapūra pour atteindre la ville de Ketumatī, où il étudia les textes auprès du thera Dhammarājaguru, disciple du thera Tisāsanadhaja. En raison de sa grande expertise dans les Pāli, les commentaires et les sous-commentaires, et parce qu'il avait composé le Vessantara Jātaka sous forme d'ornement poétique dès sa jeunesse, il devint extrêmement célèbre par ses prédications. Le disciple de ce thera, le thera Mahātissa résidant à Uccanagara, ayant vécu dans la forêt dans la région de Saṅgira et ayant enseigné la Pariyatti, soutint la religion. Son disciple fut le thera Canda, habitant le village de Reminagāma. Son disciple fut le thera Guṇasiri, habitant ce même village. Son disciple fut le thera Kalyāṇadhaja, habitant ce même village. Ce thera résida dans la ville de Padumanagara et dans les villages de Sahassarodha et Bodhodadhi en y enseignant la Pariyatti. Ses disciples, les theras Indobhāsa-Kalyāṇacakka-Vimalācāra résidant au village de Bodhodadhi, les theras Guṇasāra et Candasāra résidant au village de Sahassarodha, le thera Varaesī résidant au village de Vaṃtuma, et le thera Guṇasiri résidant au village de Jararāja dans la ville de Kanni ; tous ces theras, ayant reçu à nouveau l'ordination auprès du thera Kalyāṇadhaja et ayant appris la Pariyatti, devinrent des experts.


တဿေဝ ကလျာဏဓဇတ္ထေရဿ သိဿော သင်္ဂိရဇနပဒေ သမိဝနဂါမေ နိသိန္နော ဓမ္မဓရော နာမ ထေရော မဟလ္လကကာလေ ပဒုမနဂရေ ကုသုမမူလဂါမေ နိသီဒိတွာ ဂန္ထံ ဝါစေတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိ.

Un disciple de ce même thera Kalyāṇadhaja, le thera nommé Dhammadhara, résidant au village de Samivanagāma dans la région de Saṅgira, s'établit à l'âge mûr au village de Kusumamūla dans la ville de Padumanagara, où il enseigna les textes et soutint la religion.


တေသု ဂုဏသိရိတ္ထေရော အမရပုရမာပကဿ ရညော ကာလေ ဂုဏာဘိလင်္ကာရသဒ္ဓမ္မမဟာရာဇာဓိရာဇဂုရူတိ နာမလဉ္ဆံ ဂဏှိတွာ ဇေယျဘူမိဝါသကိတ္တိဝိဟာရေ ပဋိဝသိ.

Parmi eux, le thera Guṇasiri, à l'époque du roi fondateur d'Amarapura, reçut le titre de Guṇābhilaṅkārasaddhammamahārājādhirājaguru et résida au monastère Jeyyabhūmivāsikitti.


တဿ ပန ထေရဿ သိဿော ဉာဏာဘိဝံသဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဂုရု နာမ မဟာထေရော. တဿေဝ ရညော ကာလေ သံဃရာဇာ အဟောသိ. သော ပန ထေရော သီဟဠဒီပေ အမရပုရနိကာယိကာနံ ပဘဝေါ. ဂုဏာဘိလင်္ကာရသဒ္ဓမ္မမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿေဝ သိဿော တိပိဋကာလင်္ကာရမဟာဓမ္မရာဇဂုရု နာမ ထေရော. တဿ သိဿော သူရိယဝံသာဘိသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိ မဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရု နာမ ထေရော အမရပုရဒုတိယမာပကဿ ရညော ကာလေ [Pg.180] သံဃရာဇာ အဟောသိ. တဿ ပန သိဿော ဉေယျ ဓမ္မာဘိဝံသမုနိဝရဉာဏကိတ္တိသိရိပဝရာလင်္ကာရဓမ္မသေနာပတိ- မဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရု မဟာထေရော ဒုတိယံ အမရပုရမာပကဿ ရတနပုဏ္ဏမာပကဿစ ရညော ကာလေသု သံဃ ရာဇာ အဟောသိ. သော ပန ဉာဏာဘိဝံသဓမ္မသေနာပတိမဟာဓမ္မရာဇာဓိရာဇဂုရုတ္ထေရဿ သံဃရညော သိဿောပိ ဝရဧသိတ္ထေရဿ သိဿောစ အဟောသိ.

Le disciple de ce thera était le grand thera nommé Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājāguru. À l'époque de ce même roi, il fut le Sangharaja. Ce thera est à l'origine de ceux de la lignée d'Amarapura dans l'île de Ceylan. Un disciple de ce même thera Guṇābhilaṅkārasaddhammamahādhammarājādhirājaguru fut le thera nommé Tipiṭakālaṅkāramahādhammarājaguru. Son disciple, le thera nommé Sūriyavaṃsābhisiripavarālaṅkāradhammasenāpati Mahādhammarājādhirājaguru, fut le Sangharaja à l'époque du second roi fondateur d'Amarapura. Son disciple, le grand thera Ñeyya dhammābhivaṃsamunivarañāṇakittisiripavarālaṅkāradhammasenāpati- mahādhammarājādhirājaguru, fut le Sangharaja aux époques du second roi fondateur d'Amarapura et du roi fondateur de Ratanapuṇṇa. Bien qu'il fût le disciple du Sangharaja Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatimahādhammarājādhirājaguru, il fut également le disciple du thera Varaesī.


အယံ သီဟဠဒီပတော သဗ္ဗပစ္ဆိမာဂတေဟိ သဒ္ဓမ္မစာရီမဟာသာမိတ္ထေရေဟိ ယာဝ အမှာကံ အာစရိယာ ထေရပရမ္ပရာ ဒဿနကထာ.

Ceci est le récit montrant la succession des theras depuis les grands theras Saddhammacārī et Mahāsāmi, venus en dernier lieu de l'île de Ceylan, jusqu'à nos propres maîtres.


အယမ္ပိ အပရာ ထေရပရမ္ပရာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဆပ္ပဒတ္ထေရဝံသိကော သဒ္ဓမ္မကိတ္တိ နာမ ထေရော ဇေယျပုရံ အာဂန္တွာ စတုဒီပဘူမိဋ္ဌာနေ နိသီဒိတွာ မဟာအရိယဝံသတ္ထေရဿ သန္တိကေ ပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ တတော ပစ္ဆာ ဇေတဝနဝိဟာရံ သင်္ကမိတွာ တတ္ထ နိသီဒိတွာ ပရိယတ္တိံ ဝါစေတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိ.

Voici une autre succession de theras qu'il convient de connaître. Un thera nommé Saddhammakitti, de la lignée du thera Chappada, vint à Jeyyapura et, résidant au lieu-dit Catudīpabhūmi, apprit la Pariyatti auprès du grand thera Ariyavaṃsa ; après cela, il se transféra au monastère de Jetavana et, y résidant, enseigna la Pariyatti et soutint la religion.


တဿ သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရဿ သိဿော တိသာသနဓဇော နာမ. တဿ သိဿော ဓမ္မရာဇဂုရု နာမ. တဿ သိဿော မုနိန္ဒဃောသော နာမ. တဿ သိဿော မဟာတိဿော နာမ. တဿ သိဿော စန္ဒပညော နာမ. တဿ သိဿော ဂုဏသိရိ နာမ. တဿ သိဿော ဉာဏဓဇော နာမ. တဿ သိဿော ဓမ္မဓရော နာမ. တဿ သိဿော ဣန္ဒောဘာသော နာမ. တတော ပဋ္ဌာယ ကလျာဏစက္က ဝိမလာစာရ ဂုဏသာရ စန္ဒသာရ ဝရဧသီ ဂုဏသိရိ ဉာဏာဘိဝံသ ဉေယျဓမ္မာဘိဝံသတ္ထေရာနံ ဝသေန သာသနဝံသော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ.

Le disciple de ce thera Saddhammakitti fut nommé Tisāsanadhaja. Son disciple fut nommé Dhammarājaguru. Son disciple fut nommé Munindaghosa. Son disciple fut nommé Mahātissa. Son disciple fut nommé Candapañña. Son disciple fut nommé Guṇasiri. Son disciple fut nommé Ñāṇadhaja. Son disciple fut nommé Dhammadhara. Son disciple fut nommé Indobhāsa. À partir de là, la lignée de la religion doit être connue à travers les theras Kalyāṇacakka, Vimalācāra, Guṇasāra, Candasāra, Varaesī, Guṇasiri, Ñāṇābhivaṃsa et Ñeyyadhammābhivaṃsa.


အယံ ပတ္တလင်္ကဿ ဆပ္ပဒတ္ထေရဿ သိဿဘူတာ သဒ္ဓမ္မကိတ္တိတ္ထေရတော ပဋ္ဌာယ ထေရပရမ္ပရဒဿနကထာ.

Voici le récit présentant la lignée des anciens, commençant par le Thera Saddhammakitti, qui était un disciple du Thera Chappada de Pattalaṅka.


ဣဒံ ရတနပုဏ္ဏနဂရေ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနံ.

Ceci est l'établissement de la Religion dans la ville de Ratanapuṇṇa.


ဧဝံ အပရန္တရဋ္ဌသင်္ခါတေန ဧကဒေသေန သကလမ္ပိ မရမ္မရဋ္ဌံ [Pg.181] ဂဟေတွာ သာသနဝံသော ဒဿေတဗ္ဗော. ဘဂဝါပိ ဟိ အပရန္တရဋ္ဌေ စန္ဒနဝိဟာရေ ဝသိတွာ တမ္ဗဒီပရဋ္ဌေ တံတံဒေသမ္ပိ ဣဒ္ဓိယာ စရိတွာ သတ္တာနံ ဓမ္မံ ဒေသေသိယေဝါတိ.

Ainsi, l'histoire de la Religion (Sāsanavaṃsa) doit être présentée en incluant l'ensemble du pays de Maramma à travers une partie connue sous le nom de pays d'Aparanta. Car le Bienheureux lui-même, après avoir séjourné dans le monastère de bois de santal en Aparanta, parcourut divers endroits du pays de Tambadīpa par son pouvoir psychique et enseigna le Dhamma aux êtres.


ဣတိ သာသနဝံသေ အပရန္တရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

Ainsi, dans l'Histoire de la Religion, s'achève la voie du récit sur l'histoire de la Religion en Aparanta,


နာမ ဆဋ္ဌော ပရိစ္ဆေဒေါ.

lequel constitue le sixième chapitre.


၇. ကသ္မိရဂန္ဓာရရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

7. Le récit de l'histoire de la Religion dans le pays de Kasmīra et de Gandhāra.


၇. ဣဒါနိ ယထာဝုတ္တမာတိကာဝသေန ကသ္မီရဝန္ဓာရရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂံ ဝတ္တုံ ဩကာသော အနုပ္ပတ္တော, တသ္မာ တံ ဝက္ခာမိ.

7. À présent, l'occasion est venue de relater le récit de l'histoire de la Religion dans le pays de Kasmīra et de Gandhāra selon les rubriques susmentionnées ; c'est pourquoi je vais le raconter.


တတိယသင်္ဂီတာဝသာနေ ဟိ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော မဇ္ဈန္တိ ကတ္ထေရံ ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌံ ပေသေသိ,-တွံ ဧတံ ရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဧတ္ထ သာသနံ ပဘိဋ္ဌာပေဟီတိ. ဧတ္ထ စ ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌံ နာမ စီနရဋ္ဌသမီပေ တိဋ္ဌတိ. တေနေဝ ဟိ အဓုနာ ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌဝါသိနော စိနရဋ္ဌဝါသိနောစ မနုဿာ အရဝါဠဿ နာမ နာဂရာဇဿ ဥပ္ပဇ္ဇနကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝဇ္ဇတနာ နာဂရူပံ ကတွာ မာနေန္တိ ပူဇေန္တိ သက္ကရောန္တိ, ဝတ္ထဘာဇနာဒီသုပိ နာဂရူပမေဝ တေ ယေဘုယျေန ကရောန္တီတိ.

À la fin du troisième Concile, le Thera Mahāmoggaliputta Tissa envoya en effet le Thera Majjhantika dans le pays de Kasmīra et de Gandhāra, en disant : « Va dans ce pays et établis-y la Religion. » Or, ce pays de Kasmīra et de Gandhāra se situe à proximité du pays de Chine. C'est précisément pour cela que, depuis l'époque de l'apparition du roi-naga nommé Aravāḷa jusqu'à aujourd'hui, les habitants de Kasmīra-Gandhāra et de Chine confectionnent des images de naga pour les honorer, les vénérer et leur rendre hommage ; ils représentent même pour la plupart des formes de naga sur leurs tissus, leurs récipients et autres objets.


သောစ မဇ္ဈန္တိကတ္ထေရောပိ စတူဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ အတ္ထ ပဉ္စမော ဟုတွာ ပါဋလိပုတ္တတော ဝေဟာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ဟိမဝတိ အရဝါဠဒဟဿ ဥပရိ ဩတရိ. တေန ခေါ ပန သမယေန ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌေ သဿပါကသမယေ အရဝါဠော နာမ နာဂရာဇာ အရဝါဠဒဟေ နိသီဒိတွာ ကရကဝဿံ နာမ ဝဿာပေတွာ သဿံ ဟရာပေတွာ မဟာသမုဒ္ဒံ ပါပေသိ. တေရောစ အရဝါဠဒဟဿ ဥပရိ ဩတရိတွာ အရဝါဠဒဟပိဋ္ဌိကံ စင်္ကမတိပိ တိဋ္ဌတိပိ နိသီဒတိပိ သေယျမ္ပိ ကပ္ပေတိ. နာဂမာဏဝကာ တံ ဒိသွာ အရဝါဠဿ နာဂရာဇဿ အာရောစေသုံ, - မဟာရာဇ ဧကော ဆိန္နဘိန္နပဋဓရော ဘဏ္ဍုကာသာဝဝသနော အမှာကံ ဥဒကံ ဒူသေတီတိ. တဒါ ပန ထေရော အတ္တာနံယေဝ [Pg.182] နာဂါနံ ဒဿေတိ. နဂရာဇာ တာဝဒေဝ ကောဓာဘိဘူတော နိက္ခမိတွာ ထေရံ ဒိသွာ မက္ခံ အဿဟမာနော အန္တလိက္ခေ အနေကာနိ ဘိံသနကာနိ နိမ္မိနိ. တတော တတော ဘုသာဝါတာ ဝါယန္တိ, ရုက္ခာ ဆိဇ္ဇန္တိ, ပဗ္ဗတကူဋာ ပတန္တိ မေဃာဂဇ္ဇန္တိ, ဝိဇ္ဇုံလတာ နိစ္ဆရန္တိ, အသနိယော ဖလန္တိ, ဘိန္နံ ဝိယ ဂဂနံ ဥဒကံ ပဂ္ဃရတိ, ဘယာနကရူပါ နာဂကုမာရာ သန္နိပတန္တိ, သယမ္ပိ ဓူမာယတိ ပဇ္ဇလတိ, ပဟရဏဝုဋ္ဌိယော ဝိဿဇ္ဇေတိ, ကော အယံမုဏ္ဍကော ဆိန္နဘိန္နပဋဓရောတိအာဒီဟိ ဖရုသဝစနေဟိ ထေရံ သန္တဇ္ဇေတိ, ဧထ ဂဏှထ ဟနထ နိဒ္ဓမထ ဣမံ သမဏန္တိ နာဂဗလံ အာဏာပေသိ.

Le Thera Majjhantika, accompagné de quatre moines, formant un groupe de cinq, s'éleva dans les airs depuis Pāṭaliputta et descendit au-dessus du lac Aravāḷa dans l'Himavant. À cette époque, au moment de la récolte dans le pays de Kasmīra-Gandhāra, le roi-naga nommé Aravāḷa, résidant dans le lac Aravāḷa, fit tomber une pluie de grêle, emportant les récoltes vers la grande mer. Le Thera, après être descendu sur le lac Aravāḷa, y marchait, s'y tenait debout, s'y asseyait et s'y couchait. Voyant cela, les jeunes naga informèrent le roi-naga Aravāḷa : « Grand roi, un homme au crâne rasé portant une robe safran en lambeaux souille nos eaux. » Alors le Thera se montra lui-même aux naga. Le roi-naga, aussitôt envahi par la colère, sortit et, voyant le Thera, ne pouvant supporter ce qu'il considérait comme du mépris, créa divers phénomènes terrifiants dans le ciel. Des vents violents soufflèrent de toutes parts, des arbres furent brisés, des sommets de montagnes s'écroulèrent, le tonnerre gronda, des éclairs jaillirent, la foudre éclata, le ciel sembla se fendre pour déverser de l'eau, des naga aux formes effrayantes se rassemblèrent ; lui-même fumait et s'enflammait, et il lança des pluies d'armes. Il terrifia le Thera par des paroles rudes telles que : « Qui est ce crâne rasé aux vêtements en lambeaux ? », et ordonna à l'armée des naga : « Venez, saisissez-le, tuez-le, expulsez ce religieux ! »


ထေရော သဗ္ဗံ တံ ဘိံသနကံ အတ္တနော ဣဒ္ဓိဗလေန ပဋိဗာဟိတွာ နာဂရာဇာနံ အာဟ,–

Le Thera, ayant repoussé tous ces phénomènes terrifiants par son pouvoir psychique, dit au roi-naga :


သဒေဝကောပိ စေ လောကော, အာဂန္တွာ တာသယေယျ မံ;

န မေ ပဋိဗလော အဿ, ဇနေတုံ ဘယဘေရဝံ.

« Même si le monde entier, y compris les dieux, venait pour m'effrayer, nul ne serait capable de susciter en moi de terreur. »


သစေပိ တွံ မဟိံ သဗ္ဗ, သသမုဒ္ဒံ သပဗ္ဗတံ;

ဥက္ခိပိတွာ မဟာနာဂ, ခိပေယျာသိ မမူပရိ.

« Même si toi, ô grand naga, tu soulevais la terre entière avec ses océans et ses montagnes pour les jeter sur moi, »


နေဝ မေ သက္ကုဏေယျာသိ, ဇနေတုံ ဘယဘေရဝံ;

အညဒတ္ထု တဝေဝဿ, ဝိဃာတော ဥရဂါဓိပါတိ.

« tu ne pourrais nullement susciter en moi de terreur ; au contraire, ô seigneur des serpents, ce ne serait que pour ton propre tourment. »


ဧဝံ ဝုတ္တေ နာဂရာဇာ ဝိဟတာနုဘာဝေါ နိပ္ဖလဝါယာမော ဒုက္ခီ ဒုမ္မနော အဟောသိ.

À ces mots, le roi-naga, dont la puissance était brisée et les efforts vains, devint malheureux et abattu.


တံ ထေရော တင်္ခဏာနုရူပါယ ဓမ္မိယာ ကထာယ သန္ဒဿေတွာ သမာဒပေတွာ သမုတ္တေဇေတွာ သမ္ပဟံသေတွာ တီသု သရဏေသု ပဉ္စသုစ သီလေသု ပတိဋ္ဌာပေသိ သဒ္ဓိံ စတုရာသီတိယာ နာဂသဟဿေဟိ. အညေပိ ဗဟူ ဟိမဝန္တဝါသိနော ယက္ခာစ ဂန္ဓဗ္ဗာစ ကုမ္ဘဏ္ဍာစ ထေရဿ ဓမ္မကထံ သုတွာ သရဏေသုစ သီလေသုစ ပတိဋ္ဌဟိံသု. ပဉ္စကောပိ ယက္ခော သဒ္ဓိံ ဘရိယာယ ယက္ခိနိယာ ပဉ္စဟိစ ပုတ္တသတေဟိ ပဌမေ [Pg.183] ဖလေ ပတိဋ္ဌိတော. အထာယသ္မာ မဇ္ဈန္တိ ကတ္ထေရော သဗ္ဗေနာဂယက္ခရက္ခသေ အာမန္တေတွာ ဧဝမာဟ,-

Le Thera, l'ayant instruit, encouragé et réjoui par un discours sur le Dhamma approprié à la circonstance, l'établit dans les trois refuges et les cinq préceptes, ainsi que quatre-vingt-quatre mille naga. De nombreux autres habitants de l'Himavant, yakkhas, gandhabbas et kumbhaṇḍas, ayant entendu le discours du Thera, s'établirent également dans les refuges et les préceptes. Le yakkha Pañcaka, avec son épouse la yakkhini et leurs cinq cents fils, fut établi dans le premier fruit de la sainteté. Alors, le vénérable Thera Majjhantika s'adressa à tous les naga, yakkhas et rakkhasas et dit :


မာဒါနိ ကောဓံ ဇနယိတ္ထ, ဣတော ဥဒ္ဓံ ယထာ ပုရေ;

သဿဃာတဉ္စ မာ ကတ္ထ, သုခကာမာ ဟိ ပါဏိနော;

ကရောထ မေတ္တံ သတ္တေသု, ဝသန္တု မနုဇာ သုခန္တိ.

« Ne générez plus désormais de colère comme par le passé ; ne détruisez pas les récoltes, car tous les êtres aspirent au bonheur. Pratiquez la bienveillance envers les êtres, et que les hommes vivent heureux ! »


တေ သဗ္ဗေပိ သာဓု ဘန္တေတိ ထေရဿ ဝစနံ ပဋိဿုဏိတွာ ယထာနုသိဋ္ဌံ ပဋိပဇ္ဇိံသု. တံ ဒိဝသမေဝ နာဂရာဇဿ ပူဇာသမယော ဟောတိ. အထ နာဂရာဇာ အတ္တနော ရတနမယံ ပလ္လင်္ကံ အာဟရာပေတွာ ထေရဿ ပညပေသိ. နိသီဒိ ထေရော ပလ္လင်္ကေ. နာဂရာဇာပိ ထေရံ ဗီဇယမာနော သမီပေ အဋ္ဌာသိ. တသ္မိံ ခဏေ ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌဝါသိနော အာဂန္တွာ ထေရံ ဒိသွာ အမှာကံ နာဂရာဇတောပိ ထေရော မဟိဒ္ဓိကတရောတိ ထေရမေဝ ဝန္ဒိတွာ နိသိန္နာ. ထေရော တေသံ အာသိဝိသောပမသုတ္တံ ကထေသိ. သုတ္တပရိယောသာနေ အသီတိယာပါဏသဟဿာနံ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ. ကုလသတသဟဿဉ္စ ပဗ္ဗဇိ. တတော ပဘုတိ စ ကသ္မီရဂန္ဓာရော ယာဝဇ္ဇေတနာ ကာသာဝပဇ္ဇောတာ ဣသိဝါတပဋိဝါတာဧဝ.

Ils répondirent tous : « Très bien, vénérable », et se conformèrent à ses instructions. Ce jour-là même était le moment de la fête du roi-naga. Alors, le roi-naga fit apporter son trône de joyaux et le prépara pour le Thera. Le Thera s'assit sur le trône. Le roi-naga se tint près de lui en l'éventant. À cet instant, les habitants de Kasmīra-Gandhāra arrivèrent et, voyant le Thera, se dirent que celui-ci possédait plus de pouvoirs que leur propre roi-naga ; ils lui rendirent hommage et s'assirent. Le Thera leur prêcha l'Āsivisopama Sutta. À la fin du discours, il y eut une réalisation du Dhamma pour quatre-vingt mille êtres. Cent mille familles entrèrent dans la vie monastique. Depuis lors et jusqu'à ce jour, le pays de Kasmīra-Gandhāra resplendit de robes safran et est embaumé par le souffle des sages.


ဂန္တွာ ကသ္မီရဂန္ဓာရံ, ဣသိ မဇ္ဈန္တိကော တဒါ;

ဒုဋ္ဌံ နာဂံ ပသာဒေတွာ, မောစေသိ ဗန္ဓနာ ဗဟူတိ.

« S'étant rendu à Kasmīra-Gandhāra, le sage Majjhantika convertit alors le naga malfaisant et délivra de nombreux êtres de leurs liens. »


အဓုနာ ပန ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌေ သာသနဿ အတ္ထင်္ဂတဿဝိယ သူရိယဿ ဩဘာသော န ပညာယတိ, တသ္မာ တတ္ထ သာသနဿ ပတိဋ္ဌာနေ ဝိတ္ထာရေန ဝတ္တဗ္ဗကိစ္စံ နတ္ထီတိ.

Mais aujourd'hui, dans le pays de Kasmīra-Gandhāra, l'éclat de la Religion ne se perçoit plus, tel un soleil couchant ; c'est pourquoi il n'est plus nécessaire de parler longuement de l'établissement de la Religion en ce lieu.


ဣတိ သာသနဝံသေ ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

Ainsi, dans l'Histoire de la Religion, s'achève la voie du récit sur l'histoire de la Religion dans le pays de Kasmīra et de Gandhāra,


နာမ သတ္တမော ပရိစ္ဆေဒေါ.

lequel constitue le septième chapitre.


၈. မဟိံသကရဋ္ဌဿာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

8. Le récit de l'histoire de la Religion dans le pays de Mahiṃsaka.


၈. ဣဒါနိ [Pg.184] ယထာဝုတ္တမာတိကာဝသေန မဟိံသကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂံ ဝတ္တုံ ဩကာသော အနုပ္ပတ္တော, တသ္မာ တံ ဝက္ခာမိ.

8. À présent, l'occasion est venue de relater le récit de l'histoire de la Religion dans le pays de Mahiṃsaka selon les rubriques susmentionnées ; c'est pourquoi je vais le raconter.


တတိယသင်္ဂီတာဝသာနေ ဟိ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော မဟာရေဝတ္ထေရံ မဟိံသကမဏ္ဍလံ ပေသေသိ,- တွံ ဧတံ ရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဧတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေဟီတိ.

À la fin du troisième Concile, le Thera Mahāmoggaliputta Tissa envoya en effet le Thera Mahādeva dans le pays de Mahiṃsaka, en disant : « Va dans ce pays et établis-y la Religion. »


သောစ အတ္တပဉ္စမော ဟုတွာ မဟိံသကမဏ္ဍလံ အဂမာသိ ပစ္စန္တိမေသု ဇနပဒေသု ပဉ္စဝဂ္ဂေါ ဂဏော အလံ ဥပသမ္ပဒကမ္မာယာတိ မညမာနော. ထေရော မဟိံသကမဏ္ဍလံ ဂန္တွာ ဒေဝဒူတသုတ္တံ ကထေသိ. သုတ္တပရိယောသာနေ စတ္တာလီသပါဏသဟဿာနိ ဓမ္မစက္ခုံ ပ္ပဋိလဘိံသု. စတ္တာလီသံယေဝ ပါဏသဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိံသု.

Il se rendit dans la région de Mahiṃsaka avec quatre autres compagnons (lui-même étant le cinquième), pensant qu'un groupe de cinq membres suffisait pour les actes d'ordination dans les régions frontalières. Le Thera, arrivé dans la région de Mahiṃsaka, prêcha le Devadūta Sutta. À la fin du discours, quarante mille êtres obtinrent l'œil du Dhamma. Quarante mille êtres entrèrent dans la vie monastique.


ဂန္တွာန ရဋ္ဌံ မဟိံသံ, မဟာရေဝေါ မဟိဒ္ဓိကော;

စောဒေတွာ ဒေဝဒူတေဟိ, မောစေသိ ဗန္ဓနာ ဗဟူတိ.

Étant allé au pays de Mahiṃsa, le puissant Mahādeva, après les avoir avertis par les messagers divins, en libéra beaucoup de leurs liens.


အဓုနာ ပန တတ္ထ သာသနဿ အဗ္ဘေဟိဝိယ ပဋိစ္ဆန္နဿ သူရိယဿ ဩကာသော ဒုဗ္ဗလော ဟုတွာ ပညာယတိ.

Mais maintenant, là-bas, l'influence de la Religion semble s'être affaiblie, telle la lumière du soleil obscurcie par des nuages.


ဣတိ သာသနဝံသေ မဟိံသကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

Ainsi se termine, dans la Chronique de la Religion, l'exposé sur l'histoire de la religion dans le pays de Mahiṃsaka,


နာမ အဋ္ဌမော ပရိစ္ဆေဒေါ.

intitulé le huitième chapitre.


၉. မဟာရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

9. Exposé sur l'histoire de la religion au Mahāraṭṭha.


၉. ဣတော ပရံ မဟာရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂံ ကထယိဿာမိ ယထာဝုတ္တမာတိကာဝသေန.

9. Dorénavant, j'exposerai l'histoire de la religion au Mahāraṭṭha selon l'ordre du sommaire déjà mentionné.


တတိယသင်္ဂီတာဝသာနေ ဟိ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော မဟာဓမ္မရက္ခိတ္ထေရံ မဟာရဋ္ဌံ ပေသေသိ,-တွံ ဧတံ ရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဧတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသီတိ.

À la fin du troisième concile, le Thera Mahāmoggaliputtatissa envoya le Thera Mahādhammarakkhita au Mahāraṭṭha, en lui disant : « Va dans ce pays et établis-y la Religion. »


မဟာဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရောစ အတ္တပဉ္စမော ဟုတွာ မဟာရဋ္ဌံ ဂန္တွာ မဟာနာရဒကဿပဇာတကကထာယ မဟာရဋ္ဌကေ ပသာဒေတွာ [Pg.185] စတုရာသီတိပါဏသဟဿာနိ မဂ္ဂဖလေသု ပတိဋ္ဌာပေသိ. တေရသသဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိံသု. ဧဝံ သော တတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ.

Le Thera Mahādhammarakkhita, se rendant au Mahāraṭṭha avec quatre autres compagnons, inspira les habitants du Mahāraṭṭha par le récit du Mahānāradakassapa Jātaka et établit quatre-vingt-quatre mille êtres dans les chemins et les fruits. Treize mille personnes entrèrent dans la vie monastique. C'est ainsi qu'il y établit la Religion.


မဟာရဋ္ဌံ ဣသိ ဂန္တွာ, သော မဟာ ဓမ္မရက္ခိတော;

ဇာတကံ ကထယိတွာန, ပသာဒေသိ မဟာဇနန္တိ.

Le sage Mahādhammarakkhita, s'étant rendu au Mahāraṭṭha, inspira la multitude en racontant un Jātaka.


တတ္ထ ကိရ မနုဿာ ပုဗ္ဗေ အဂ္ဂိဟုတာဒိမိစ္ဆာကမ္မံ ယေဘုယျေန အကံသု. တေနေဝ ထေရော မဟာနာရဒကဿပဇာတကကထံ ဒေသေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တတ္ထ မနုဿာ ဇာတက ကထံ ယေဘုယျေန သောတုံ အတိဝိယ ဣစ္ဆန္တိ. ဘိက္ခူစ ယေဘုယျေန ဂဟဋ္ဌာနံ ဇာတကကထံယေဝ ဒေသေန္တိ. ဝိသေသတော ပန ဝဿန္တရဇာတကကထံ တေ မနုဿာ ဗဟူဟိ ဒါတဗ္ဗဝတ္ထူဟိ ပူဇေတွာ သုဏန္တိ.

On dit qu'en ce lieu, autrefois, les hommes pratiquaient majoritairement de mauvaises actions comme les sacrifices du feu. C'est pourquoi le Thera prêcha le récit du Mahānāradakassapa Jātaka. Depuis lors, les gens de cet endroit désirent ardemment écouter des récits de Jātaka. Et les moines prêchent principalement des récits de Jātaka aux laïcs. Particulièrement pour le récit du Vessantara Jātaka, ces gens l'écoutent en l'honorant par de nombreux dons.


တဉ္စ မဟာရဋ္ဌံ နာမ သျာမရဋ္ဌသမီပေ ဌိတံ, တေနေဝ သျာမရဋ္ဌဝါသိနောပိ ဘိက္ခူ ဂဟဋ္ဌာစ ယေဘုယျေန သောတုံ ဣစ္ဆန္တီတိ. မဟာဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရောပိ မဟာရဋ္ဌဝါသီဟိ သဒ္ဓိံ သကလသျာမရဋ္ဌဝါသီနံ ဓမ္မံ ဒေသေသိ, အမတရသံ ပါယေသိ, ယထာ ယောနကဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရော အပရန္တရဋ္ဌံ ဂန္တွာ သကလမရမ္မရဋ္ဌဝါသီနန္တိ.

Et ce pays nommé Mahāraṭṭha est situé près du pays de Siam, c'est pourquoi les moines et les laïcs habitant le Siam désirent également l'écouter. Le Thera Mahādhammarakkhita a également prêché le Dhamma à tous les habitants du pays de Siam en même temps qu'à ceux du Mahāraṭṭha, leur faisant boire l'essence de l'immortalité, tout comme le Thera Yonaka Dhammarakkhita, s'étant rendu dans le pays d'Aparanta, l'avait fait pour tous les habitants du pays de Maramma.


ယံ ပန ယောနကရဋ္ဌသာသနဝံသကထာယံ ဝုတ္တံ, တမ္ပိ သဗ္ဗံ ဧတ္ထာပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံယေဝ, တေဟိ တဿ ဧကသဒိသတ္တေန ဌိတတ္တာတိ. တထာ ဟိ နာဂသေနတ္ထေရောပိ ယောနကရဋ္ဌေ ဝသိတွာ သျာမရဋ္ဌာဒီသုပိ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ယောနကရဋ္ဌဝါသိနော မဟာဓမ္မဂမ္ဘီရတ္ထေရမဟာမေဓင်္ကရတ္ထေရာစ သဒ္ဓိံ ဗဟူဟိ ဘိက္ခူဟိ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ တတော ပုနာဂန္တွာ သျာမရဋ္ဌေ သောက္ကတယနဂရံ ပတွာ တတ္ထ နိသီဒိတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိတွာ ပစ္ဆာ လကုန္နနဂရေ နိသီဒိတွာ သာသနံ ပဂ္ဂဏှိ. ဧဝံ ယောနကရဋ္ဌေ သာသနံ ဌိတံ သျာမာဒီသုပိ ဌိတံယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

De plus, tout ce qui a été dit dans l'histoire de la lignée religieuse du pays Yonaka doit également être considéré ici, car ils sont identiques. En effet, le Thera Nāgasena lui-même, ayant résidé dans le pays Yonaka, établit également la Religion dans des pays comme le Siam. Les Theras Mahādhammagambhīra et Mahāmedhaṅkara, habitants du pays Yonaka, se rendirent sur l'île de Ceylan avec de nombreux moines, puis en revinrent pour atteindre la ville de Sokkataya au Siam, où ils s'installèrent pour soutenir la Religion, et plus tard ils s'installèrent dans la ville de Lakunna pour la soutenir. Ainsi, il faut comprendre que la Religion établie dans le pays Yonaka est également établie au Siam et ailleurs.


ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗာနတော ဒွိသတာဓိကာနံ ဒွိန္နံ ဝဿသဟဿာနံ [Pg.186] ဥပရိ နဝုတိမေ ဝဿ သီဟဠဒီပေ ရဇ္ဇံ ပတ္တဿ ကိတ္တိဿိရိရာဇသီဟမဟာရာဇဿ အဘိသေကတော တတိယေ ဝဿေ တေနေဝ ကိတ္တိဿိရိရာဇသီဟမဟာရညာ ပဟိတပဏ္ဏာကာရသာသနံ အာဂမ္မ သရာမာဓိပတိဓမ္မိကမဟာရာဇာဓိရာဇေနာဏတ္တေဟိ လင်္ကာဒီပံ အာဂတေဟိ ဥပါလိတ္ထေ ရာဒီဟိ ပတိဋ္ဌာပိတော ဝံသော ဥပါလိဝံသောတိ ပါကဋော. သောစ ဒုဝိဓော ပုဗ္ဗာရာမဝိဟာရဝါသီအဘယဂိရိဝိဟာရဝါသီဝသေနာတိ. ဧဝံ မဟာနဂရယောနကလျာမရဋ္ဌေသု သာသနံ ထိရံ ဟုတွာ တိဋ္ဌတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ.

En l'an deux mille deux cent quatre-vingt-dix après le parinirvana du Bouddha Béni, lors de la troisième année après le sacre du grand roi Kittissirirājasīha qui était monté sur le trône de l'île de Ceylan, la lignée établie par le Thera Upāli et d'autres — venus sur l'île de Lanka sous les ordres du vertueux grand roi souverain de Rama suite à un message et des présents envoyés par ce même grand roi Kittissirirājasīha — est connue sous le nom de Upālivaṃsa. Celle-ci est de deux sortes : selon qu'elle réside au Pubbārāma Vihāra ou à l'Abhayagiri Vihāra. On doit ainsi savoir que la Religion demeure stable dans les pays de Mahānagara, Yonaka et Syāma.


ဣတိ သာသနဝံသေ မဟာရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ နာမ

Ainsi se termine, dans la Chronique de la Religion, l'exposé sur l'histoire de la religion au Mahāraṭṭha,


နဝမော ပရိစ္ဆေဒေါ.

intitulé le neuvième chapitre.


၁၀. စိနရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ

10. Exposé sur l'histoire de la religion au pays de Chine.


၁၀. တတော ပရံ ပဝက္ခာမိ စီနရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂံ ယထာဋ္ဌဝိတမာတိကာဝသေန.

10. Après cela, j'exposerai l'histoire de la religion au pays de Chine selon l'ordre du sommaire établi.


တတိယသင်္ဂီတာဝသာနေ ဟိ မဟာမောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော မဇ္ဈိမတ္ထေရံ စိနရဋ္ဌံ ပေသေသိ,-တွံ ဧတံ ရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဧတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေဟီတိ.

À la fin du troisième concile, le Thera Mahāmoggaliputtatissa envoya le Thera Majjhima au pays de Chine, en lui disant : « Va dans ce pays et établis-y la Religion. »


မဇ္ဈိမတ္ထေရောစ ကဿပဂေါတ္တရေန အဠကရေဝတ္ထေရေန ဒုန္ဒဘိယတ္ထေရေန မဟာရေဝတ္ထေရေနစ သဒ္ဓိံ ဟိမဝန္တပ္ပဒေသေ ပဉ္စစီနရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဓမ္မစက္ကပ္ပဝတ္တနသုတ္တန္တကထာယတံ ဒေသံ ပသာဒေတွာ အသီတိပါဏကောဋိယော မဂ္ဂဖလရတနာနိ ပဋိလာဘေသိ. ပဉ္စပိစ တေ ထေရာ ပဉ္စရဋ္ဌာနိ ပသာဒေသုံ. ဧကမေကဿ သန္တိကေ သဟဿမတ္တာ ပဗ္ဗဇိံသု. ဧဝံ တေ တတ္ထ သာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသုံ.

Le Thera Majjhima, avec Kassapagotta, le Thera Aḷakarevata, le Thera Dundabhiya et le Thera Mahārevata, se rendit dans les cinq pays de Chine dans la région de l'Himavanta, et après avoir inspiré cette région par le récit du Dhammacakkappavattana Sutta, il fit en sorte que quatre-vingts millions d'êtres obtiennent les joyaux des chemins et des fruits. Ces cinq Theras inspirèrent les cinq pays. Environ mille personnes entrèrent dans la vie monastique auprès de chacun d'eux. C'est ainsi qu'ils y établirent la Religion.


ဂန္တွာ မဇ္ဈိမတ္ထေရော, ဟိမဝန္တံ ပသာဒယိ;

ယက္ခသေနံ ပကာသေန္တော, ဓမ္မစက္ကပ္ပဝတ္တနန္တိ.

Le Thera Majjhima, étant allé dans l'Himavanta, l'inspira en proclamant la mise en mouvement de la roue du Dhamma à l'armée des Yakshas.


တတ္ထ ကိရ မနုဿာ ယေဘုယျေန စန္ဒီပရမီသွာရာနံ ယက္ခာနံ ပူဇံ [Pg.187] ကရောန္တိ. တေနေဝ တေ ပဉ္စ ထေရာ တေသံ ယက္ခသေနံ ပကာသယိတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသုံ. ကသ္မီရဂန္ဓာရရဋ္ဌံ ပန ကဒါစိ ကဒါစိ စီနရဋ္ဌိန္ဒဿ ဝိဇိတံ ဟောတိ, ကဒါစိ ကဒါစိ ပန ဝိသုံ ဟောတိ. တဒါ ပန ဝိသုံယေဝ အဟောသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

On dit qu'en ce lieu, les gens pratiquent majoritairement le culte des Yakshas comme Candī et Paramīssara. C'est pourquoi ces cinq Theras leur prêchèrent le Dhamma en révélant l'armée des Yakshas. Quant au pays de Kasmīra-Gandhāra, il était parfois sous la domination du souverain de Chine, et parfois indépendant. On doit considérer qu'à cette époque, il était indépendant.


စီရနဋ္ဌေ ပန ဘဂဝတော သာသနံ ဒုဗ္ဗလံယေဝ ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ, န ထိရံ ဟုတွာ. တေနေဝ ဣဒါနိ တတ္ထ ကတ္ထစိယေဝ သာသနံ ဆာယာမတ္တံဝ ပညာယတိ, ဝါတဝေဂေန ဝိကိဏ္ဏအဗ္ဘံဝိယ တိဋ္ဌတီတိ.

Dans le pays de Chine, cependant, la Religion du Bienheureux demeura faible et non stable. C'est pourquoi, de nos jours, la Religion n'y est perçue en certains endroits que comme une simple ombre, semblable à un nuage dispersé par la force du vent.


ဣတိ သာသနဝံသေ စီနရဋ္ဌသာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ နာမ

Ainsi se termine, dans la Chronique de la Religion, l'exposé sur l'histoire de la religion au pays de Chine,


ဒသမော ပရိစ္ဆေဒေါ.

intitulé le dixième chapitre.


ဧဝံ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သာသနဝံသကထာမဂ္ဂေါ နိဋ္ဌိတော.

Ainsi s'achève l'exposé complet de la Chronique de la Religion.


ဧတ္တာဝတာစ –

Et par ceci :


လင်္ကာဂတေန သန္တေန, စိတြဉာဏေန ဘိက္ခုနာ;

သရဏင်္ကရနာမေန, သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိကာမိနာ.

Par le paisible moine venu de Lanka, à l'intelligence variée, nommé Saraṇaṅkara, désireux de la pérennité du vrai Dhamma ;


ဒူရတောယေဝ ဒီပမှာ, သုမင်္ဂလေန ဇောတိနာ;

ဝိသုဒ္ဓသီလိနာစေဝ, ဒီပန္တရဋ္ဌဘိက္ခုနာ.

ainsi que par celui venu de loin depuis l'île, nommé Sumaṅgala, de nature brillante et à la moralité pure, un moine d'une autre île ;


အညေဟိစာဘိယာစိတော, ပညာသာမီတိ နာမကော;

အကာသိံ သုဋ္ဌုကံ ဂန္ထံ, သာသနဝံသပ္ပဒီပိကံ.

et sollicité par d'autres, moi, nommé Paññāsāmi, j'ai composé cet excellent ouvrage, l'Illumination de la Chronique de la Religion.


ဒွိသတေစ သဟဿေစ, တေဝီသာဓိကေ ဂတေ;

ပုဏ္ဏာယံ မိဂသီရဿ, နိဋ္ဌံ ဂတာဝ သဗ္ဗသော.

Lorsque mille deux cent vingt-trois années furent écoulées, lors de la pleine lune de Migasīra, cette œuvre fut entièrement achevée.


ကောစိ ဧတ္ထေဝ ဒေါသော စေ, ပညာယတိ သုစိတ္တကာ;

တံ ခမန္တု စ သုဒ္ဓိယာ, ဂဏှန္တု ယုတ္တိကံ ဟဝေတိ.

Si quelque erreur apparaît ici, que les sages à l'esprit pur la pardonnent et, par souci de pureté, acceptent ce qui est assurément correct.


Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi