中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

世尊、応供、正等覚者に礼拝いたします。

Mahāvaṃsapāḷi

マハーヴァンサ(大史)パーリ

Pathamapariccheda

第一章

Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ

マヒヤンガナへの来訪

1.

1.

Namassitvāna [Pg.1] sambuddhaṃ, susuddhaṃ suddhavaṃsajaṃ;

Mahāvaṃsaṃ pavakkhāmi, nānānūnādhikārikaṃ.

至純にして純潔なる家系に生まれた正等覚者に礼拝し、欠けることも余計なこともない、様々な事績を伴うマハーヴァンサ(大史)を説かん。

2.

2.

Porāṇehi kato’peso, ativitthārito kvaci;

Atīva kvaci saṃkhitto, anekapunaruttako.

古代の人々によって作られたそれは、ある箇所では詳しすぎ、ある箇所ではあまりに短く、多くの重複がある。

3.

3.

Vajjitaṃ tehi dosehi, sukhaggahaṇadhāraṇaṃ;

Pasādasaṃvegakaraṃ, sutito ca upāgataṃ.

それらの欠点を除き、把握しやすく記憶しやすく、浄信と戦慄(宗教的情熱)を起こさせ、伝承に基づいたもの(として説く)。

4.

4.

Pasādajanake ṭhāne, tathā saṃvegakārake;

Janayanto pasādañca, saṃvegañca suṇātha taṃ.

浄信を生じさせるべき箇所、また戦慄を起こさせるべき箇所において、浄信と戦慄を生じさせつつ、それを聞きなさい。

5.

5.

Dīpaṅkarañhi sambuddhaṃ, passitvā no jino purā;

Lokaṃ dukkhā pamocetuṃ, bodhāya paṇidhiṃ akā.

かつて我らが勝者(仏陀)は、ディーパンカラ正等覚者にまみえ、世を苦しみから解き放つため、悟りを求めて誓願を立てられた。

6.

6.

Tato tañceva sambuddhaṃ, koṇḍaññaṃ maṅgalaṃ muniṃ;

Sumanaṃ revataṃ buddhaṃ, sobhitañca mahāmuniṃ.

それから、その同じ(ディーパンカラ)正等覚者、コンダンニャ、マンガラ、聖者たるスマナ、レーヴァタ仏、ソビタ、そして大聖者。

7.

7.

Anomadassiṃ sambuddhaṃ, padumaṃ nāradaṃ jinaṃ;

Padumuttarasambuddhaṃ, sumedhañca tathāgataṃ.

アノーマダッスィー正等覚者、パドゥマ、勝者ナーラダ、パドゥムッタラ正等覚者、スメーダ、そして如来。

8.

8.

Sujātaṃ piyadassiñca, atthadassiñca nāyakaṃ;

Dhammadassiñca siddhatthaṃ, tissaṃ phussajinaṃ tathā.

スジャータ、ピヤダッスィー、導師アッタダッスィー、ダンマダッスィー、スィッダッタ、ティッサ、そして勝者プッサ。

9.

9.

Vipassiṃ sikhīsambuddhaṃ, sambuddhaṃ vessabhuṃ vibhuṃ;

Kakusandhañca sambuddhaṃ, koṇāgamanameva ca.

ウィパッスィー、スィキー正等覚者、自在なる正等覚者ヴェッサブー、カクサンダ正等覚者、そしてコーナーガマナ。

10.

10.

Kassapaṃ sugatañca’me, sambuddhe catuvīsati;

Ārādhetvā mahāvīro, tehi bodhāya byākato.

カッサパ、これら二十四尊の善逝・正等覚者を歓喜させ、大勇者(ゴータマ)は彼らによって悟りの記別(予言)を与えられた。

11.

11.

Puretvā [Pg.2] pāramī sabbā, patvā sambodhimuttamaṃ;

Uttamo gotamo buddho, satte dukkhā pamocayi.

すべての波羅蜜を満たし、至高の正等覚に到達して、至高なるゴータマ仏は、衆生を苦しみから解き放たれた。

12.

12.

Magadhesu ruvelāyaṃ, bodhimūle mahāmuni;

Visākhapuṇṇamāyaṃ so, patto sambodhimuttamaṃ.

マガダ国のウルヴェーラにおいて、菩提樹の根元で、大聖者はヴィサーカ月の満月の日に、至高の正等覚に到達された。

13.

13.

Sattāhāni tahiṃ satta, so vimuttisukhaṃ paraṃ;

Vindantaṃ madhurattañca, dassayanto vasī vasi.

そこで七日を七回(七週間)、彼は至高の解脱の喜びを享受し、その甘美さを示しながら、自制せる者は留まられた。

14.

14.

Tato bārāṇasiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pagattayi;

Tattha vassa vasanto’va, saṭṭhiṃ arahataṃ akā.

それからバーラーナスィーに行き、法輪を転じられた。そこで雨安居を過ごされ、六十人の阿羅漢を誕生させた。

15.

15.

Te dhammadesanatthāya, vissajjetvāna bhikkhavo;

Vinetvā ca tato tiṃsa-sahā ye bhaddavaggiye.

彼らを法を説くために送り出し、その後に三十人の賢善(バッダヴァッギヤ)の仲間を導かれた。

16.

16.

Sahassajaṭile nātho, vinetuṃ kassapādike;

Hemante uruvelāyaṃ, vasite paripācayaṃ.

カッサパらを筆頭とする千人の結髪行者たちを導くため、冬の時期にウルヴェーラに留まり、彼らを成熟させつつ。

17.

17.

Uruvelakassapassa, mahāyaññe upaṭṭhite;

Tassa’ttano nāgamane, icchācāraṃ vijāniya.

ウルヴェーラ・カッサパの大きな祭儀が近づいたとき、彼(カッサパ)が自分(仏陀)の不参を望んでいることを察し。

18.

18.

Uttarakuruto bhikkhaṃ, āharitvā rimaddano;

Anotattadahe bhutvā, sāyanhasamaye sayaṃ.

怨敵を滅ぼす者(仏陀)は、北倶盧洲から托鉢の食を運び、アノータッタ湖で食された後、自ら夕刻に。

19.

19.

Bodhito navame māse, phussapuṇṇamiyaṃ jino;

Laṅkādīpaṃ visodhetuṃ, laṅkādīpamupāgami.

正等覚から九ヶ月目、プッサ月の満月の日に、勝者はラーンカー島を浄化するために、ラーンカー島へと赴かれた。

20.

20.

Sāsanujjotanaṃ ṭhānaṃ, laṃkā ñātā jinena hi;

Yakkhapuṇṇāya laṅkāya, yakkhā nibbā siyāti ca.

ラーンカーは教えが輝く場所であることを勝者は知っておられたからである。そして、夜叉で満ちたラーンカーから夜叉たちが排除されるべきであることも。

21.

21.

Ñātova laṅkāmajjhamhi, gaṅgābhīre manorame;

Tiyojanāya te ramme, ekayojanavitthate.

ラーンカーの中央、美しいガンガー川の岸辺にあることが知られている、長さ三ヨージャナ、幅一ヨージャナの美しい。

22.

22.

Mahānāgavanuyyāne, yakkhasaṅgāmabhūmiyā;

Laṅkādīpaṭṭhayakkhānaṃ, mahāyakkhasamāgamo.

マハーナーガの森の園、夜叉たちの戦場において、ラーンカー島に住む夜叉たちの大集会があった。

23.

23.

Upāgato taṃ sugato, mahāyakkhasamāgamaṃ;

Samāgamassa majjhamhi, tattha tesaṃ siropari.

善逝はその夜叉たちの大集会に近づき、集会の中央、彼らの頭上の空中に。

24.

24.

Mahiyaṅgaṇathūpassa, ṭhāne vehāyasaṃ jino;

Vuṭṭhivātandhakāresi, tesaṃ saṃvejanaṃ akā.

マヒヤンガナ・トゥーパの場所に、勝者は空中で雨と風と暗闇を起こし、彼らに戦慄を与えられた。

25.

25.

Te bhayaṭṭhā’bhayaṃ yakkhā, ayācuṃ abhayaṃ jinaṃ;

Jino abhayado āha, yakkhe te’ti bhayaddīte.

恐怖に襲われた夜叉たちは、勝者に無畏(安心)を乞うた。無畏を与える者は、恐怖に怯えるそれらの夜叉たちに言われた。

26.

26.

Yakkhā [Pg.3] bhayaṃ vo dukkhañca, harissāmi idaṃ ahaṃ;

Tumhe nisajjaṭhānaṃ me, samaggā detha no idha.

“夜叉たちよ、私はお前たちのこの恐怖と苦しみを取り除こう。お前たちは皆協力して、ここに私の座る場所を与えなさい”。

27.

27.

Āhu te sugataṃ yakkhā, dema mārisa te idha;

Sabbepi sakalaṃ dīpaṃ, dehi no abhayaṃ tuvaṃ.

夜叉たちは善逝(ブッダ)に言った。“尊者よ、私たちはこの地をあなたに捧げます。あなたは島全体で、私たちすべてに無畏(安心)を与えてください。”

28.

28.

Bhayaṃ sītaṃ tamaṃ tesaṃ, hantvā taṃ dinnabhūmiyaṃ;

Cammakkhandhaṃ attharitvā, tatthā’ sīno jino tato.

勝者は彼らの恐怖、寒さ、暗闇を除き、その与えられた場所に皮の敷物を広げ、そこに座した。

29.

29.

Cammakkhaṇḍaṃ pasāresi, ādittaṃ taṃ samantato;

Ghammābhibhūtā te bhītā, ṭhitā ante samantato.

彼はその皮の敷物を広げると、それは四方から燃え上がった。熱に圧倒され、恐怖した彼ら(夜叉)は四方の端に立った。

30.

30.

Giridīpaṃ tato nātho, rammaṃ tesaṃ idhā’nayi;

Tesu tattha paviṭṭhesu, yathāṭhāne ṭhapesi ca.

それから主(ブッダ)は、彼らのために麗しいギリ島をここに引き寄せ、彼らがそこに入ると、元の場所に戻された。

31.

31.

Nātho taṃ saṃkhipi dhammaṃ, tadā devā samāgamuṃ;

Tasmiṃ samāgame tesaṃ, satthā dhamma madesayi.

主はその(奇跡の)法を収め、その時、諸天が集まった。その集会において、師(世尊)は彼らに法を説いた。

32.

32.

Nekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Saraṇesu ca sīlesu, ṭhitā āsuṃ asaṃkhiyā.

数千万もの生きとし生けるものが法を悟り、無数の者たちが三帰依と五戒にとどまった。

33.

33.

Sotāpattiphalaṃ patvā, sele sumanakūṭake;

Mahāsumanadevindo, pūjiyaṃ yāci pūjiyaṃ.

スマナクータ山において、預流果を得た大スマナ天王は、供養すべきものを(供養のために)求めた。

34.

34.

Siraṃ parāmasitvāna, nīlāmalasiroruho;

Pāṇimatteadā kese, tassa pāṇa hito jino.

生きとし生けるものの利益を願う勝者は、自身の頭を撫で、青く清らかな髪をひとつかみ彼に与えた。

35.

35.

So taṃ suvaṇṇacaṅkoṭa-varenādāya satthuno;

Nisinnaṭṭhānaracite, nānāratanasañcaye.

彼はそれを高貴な金の小箱に受け取り、師(世尊)が座した場所に築かれた様々な宝の山の上に置いた。

36.

36.

Sabbato sattaratane, te ṭhapetvā siroruhe;

So indanīlathūpena, pidahesi namassi ca.

彼はその頭髪の周囲を七宝で飾り、サファイアの塔(インドニーラ・トゥーパ)で覆い、礼拝した。

37.

37.

Parinibbutamhi sambuddhe, citakato ca iddhiyā;

Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ, thero sarabhūnāmako.

正自覚者が般涅槃に入られた時、サラブーという名の長老が、神通力によって火葬の薪から勝者の頸骨を受け取った。

38.

38.

Therassa sāriputtassa, sisso ānīya cetiye;

Tasmiṃyeva ṭhapetvāna, bhikkhūhi parivārito.

サーリプッタ長老の弟子である彼は、比丘たちに囲まれながら、それをその霊祠(チェーティヤ)に運び、そこに安置した。

39.

39.

Chādāpetvā medavaṇṇa-pāsāṇehi mahiddhiko;

Thūpaṃ dvādasahatthuccaṃ, kārāpetvāna pakkami.

大いなる神通力を持つ彼は、雲のような色の石でそれを覆わせ、十二肘の高さの塔を造らせて去った。

40.

40.

Devānaṃpiyatissassa, rañño bhātukudhārako;

Uddhacūḷābhayo nāma, disvā cetiya mabbhutaṃ.

デーワーナンピヤ・ティッサ王の兄弟の息子であるウッダチューラーバヤという者が、その驚くべき霊祠を見て、

41.

41.

Taṃ [Pg.4] chādayitvā kāresi, tiṃsahatthucca cetiyaṃ;

Maddanto damiḷe rājā, tatraṭṭho dukkhagāmaṇi.

それを覆って、三十肘の高さの霊祠を造らせた。タミル人を鎮圧していたドゥッタガーマニ王は、そこに滞在し、

42.

42.

Asītihatthaṃ kāresi, tassa kañjukacetiyaṃ;

Mahiyaṅgaṇathūpoya-meso evaṃ patiṭṭhito.

八十肘の(外装の)塔を造らせた。このようにして、このマヒヤンガナ・ストゥーパは安置されたのである。

43.

43.

Evaṃ dīpamimaṃkatvā, manussārahamissaro;

Uruvelamagā dhīro, uruvīra parakkamoti.

このようにこの島を人間が住むにふさわしいものにし、勇猛な精進を備えた賢者(ブッダ)はウルヴェーラーへと向かった。

Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ niṭṭhitaṃ.

マヒヤンガナへの来訪(の章)終わる。

Nāgadīpāgamana

ナーガディーパ(竜の島)への来訪。

44.

44.

Mahākāruṇiko satthā, sabbalokahite rato;

Bodhito pañcame vasse, vasaṃ jetavane jino.

大慈悲深く、一切世間の利益を喜ぶ師、勝者(ブッダ)は、正覚の五年目に祇園精舎に住していた。

45.

45.

Mahodarassa nāgassa, tathā cūḷodarassa ca;

Mātulabhāgineyyānaṃ, maṇipallaṅkahetukaṃ.

ナーガ(竜)のマホーダラとチューローダラの、叔父と甥の間で、宝石の玉座を原因とした争いがあった。

46.

46.

Disvā sapārisajjānaṃ, saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ;

Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe.

彼らとその従者たちの間に戦争が迫っているのを見て、正自覚者はチッタ月の黒分の布薩の日に、

47.

47.

Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ;

Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami.

朝早く、優れた鉢と衣を手に取り、ナーガたちへの憐れみからナーガディーパへと赴いた。

48.

48.

Mahādaro’piso nāgo, tadā rājā ahiddhiko;

Samudde nāgabhavane, dasaddhasatayojane.

当時、マホーダラというナーガは、大海にある五百由旬の広さのナーガの住処において、大きな神通力を持つ王であった。

49.

49.

Kaṇiṭṭhikā tassa kaṇhā, vaḍḍhamānamhi pabbate;

Nāgarājassa dinnā’si, tassa cūḷodaro suto.

彼の妹であるカナーは、ワッダマーナ山においてナーガ王に嫁ぎ、彼女にはチューローダラという息子がいた。

50.

50.

Tassa mātā mahāmātu, maṇipallaṅkamuttamaṃ;

Datvā kālakatā nāgī, mātulena tathā hi so.

彼の母であるナーガ女は、最高の宝石の玉座を息子に与えて世を去った。それゆえ、彼は叔父と争うことになった。

51.

51.

Ahosi bhāgineyyassa, saṅgāmo paccupaṭṭhito;

Pabbateyyā’pi nāgā te, ahesuñhi mahiddhikā.

甥との間で戦争が始まろうとしていた。その山のナーガたちもまた、大きな神通力を持っていた。

52.

52.

Samiddhisumano nāma, devo jetavane ṭhitaṃ;

Rājāyatanamādāya, attano bhavanaṃ subhaṃ.

サミッディスマナという名の天人は、自身の美しい住処として、祇園精舎に立っていたラージャーヤタナの樹を携え、

53.

53.

Buddhānumatiyāyeva, chattākāraṃ jinopari;

Dhārayanto upāgañchi, ṭhānaṃ taṃ pubbavuṭṭhakaṃ.

ブッダの許しを得て、勝者の上に天蓋のようにその樹を差し掲げ、以前に住んでいたその場所へとやって来た。

54.

54.

Devo [Pg.5] hi so nāgadīpe, manusso’nantare bhave;

Ahosi rājāyatana-ṭhitaṭhāne sa addasa.

というのも、その天人は以前の人間としての転生においてナーガディーパにあり、ラージャーヤタナの樹が立っていた場所でブッダを仰ぎ見たからである。

55.

55.

Paccekabuddha bhuñjante, disvā cittaṃ pasādiya;

Pattasodhanasākhāyo, tesaṃ pādāsi tena so.

彼は、独覚(辟支仏)たちが食事をしているのを見て、心を清浄にし、彼らに鉢を清めるための枝(楊枝)を捧げた。

56.

56.

Nibbattitasmiṃ rukkhasmiṃ, jetuyyāne manorame;

Dvārakoṭṭhakapassamhi, pacchā bahi ahosi so.

その樹は、麗しいジェータ林(祇園精舎)に生じ、後に門塔の傍らの外側にあった。

57.

57.

Devātidevo devassa, tassa vuddhiñca passiya;

Idaṃ ṭhāna hitatthañca, taṃ sarukkhaṃ idhānayi.

諸天のなかの天たる仏陀は、その天子の成長と、この場所の利益を見て、その樹とともに彼をここへ連れて来られた。

58.

58.

Saṅgāmamajjhe ākāse, nisinno tattha nāyako;

Tamaṃ tamonudo tesaṃ, nāgānaṃ hiṃsanaṃ akā.

導師(仏陀)は、戦いの最中の空中に座し、闇を払う者として、それら龍族を威嚇するために暗闇を作られた。

59.

59.

Assāsento bhayaṭṭe te, ālokaṃ paviddhaṃsayi;

Te disvā sugataṃ tuṭṭhā, pāde vandiṃsu satthuno.

恐怖に震える彼らを慰めつつ、光を放って暗闇を消し去られた。彼らは善逝(仏陀)を見て歓喜し、師の御足に礼拝した。

60.

60.

Tesaṃ dhammamadesesi, sāmaggikaraṇaṃ jino;

Ubho’pi te patītā taṃ, pallaṅkaṃ munino aduṃ.

勝者(仏陀)は彼らに和合をもたらす法を説かれた。彼ら両者はともに満足し、その宝座を聖者(仏陀)に捧げた。

61.

61.

Satthā bhūmigato tattha, pasīdisvāna āsane;

Tehi dibbannapānehi, nāgarājehi tappito.

師はそこに降り立ち、座に座られた。師はそれら龍王たちによって、天上の飲食物をもって供養された。

62.

62.

Te jalaṭṭhe talaṭṭhe ca, bhujage’sītikoṭiyo;

Saraṇesu ca sīlesu, patiṭṭhāpesi nāyako.

導師は、水に住む者、陸に住む者、合わせて八千万の龍たちを、三帰依と戒律に安住させた。

63.

63.

Mahodarassa nāgassa, mātulo maṇiakkhiko;

Kalyāṇiyaṃ nāgarājā, yuddhaṃ kātuṃ tahiṃ gato.

マホーダラ龍王の叔父であり、カリヤーニの龍王であるマニアッキカは、戦うためにそこへ赴いていた。

64.

64.

Buddhagāmamhi paṭhame, sutvā saddhammadesanaṃ;

Ṭhito saraṇasīlesu, tatthā’yāci tathāgataṃ.

最初の仏陀の来訪の際、正法の説法を聞いて、三帰依と戒律に留まっていた彼は、そこで如来を招待した。

65.

65.

Mahatī anukampāno, katā nātha tayā ayaṃ;

Tavānāgamane sabbe, mayaṃ bhasmī bhavāmahe.

“保護者(仏陀)よ、あなたによって大きな慈悲がかけられました。もしあなたが来られなかったなら、私たちは皆、灰になっていたことでしょう。”

66.

66.

Anukampā mahī pite, visuṃ hotu mahodaya;

Punarāgamanenettha, vāsabhūmiṃ mamā mama.

“大いなる幸運をもたらすお方よ、私に対して特別に慈悲を垂れ、再び私の住まうこの地へお越しください。”

67.

67.

Adhivāsayitvā bhagavā, tuṇhibhāve nidhāgamaṃ;

Patiṭṭhāpesi tattheva, rājāyatanacetiyaṃ.

世尊は沈黙によって再訪を承諾し、まさにその場所にラージャヤータナ・チェーティヤを安置された。

68.

68.

Tañcapi [Pg.6] rājāyatanaṃ, pallañcaṅka mahārahaṃ;

Appesi nāgarājūnaṃ, lokanātho namassituṃ.

世尊は、そのラージャヤータナ樹と非常に価値のある宝座を、龍王たちが礼拝するために与えられた。

69.

69.

Paribhogacetiyaṃ mayhaṃ, nāgarājā namassatha;

Taṃ bhavissati votātā, hitāya ca sukhāya ca.

“龍王たちよ、私の受用遺物を礼拝しなさい。愛する者たちよ、それはあなた方の利益と幸福のためになるであろう。”

70.

70.

Iccevamādiṃ sugato, nāgānaṃ anusāsanaṃ;

Katvā jetavanaṃ eva, gato lokānukampakoti.

このように、善逝は龍たちに教誡を与え、世間への慈悲から、そのままジェータ林へと戻られた。

Nāgadīpāgamanaṃ

ナーガディーパへの来訪

Kalyāṇāgamanaṃ

カリヤーニへの来訪

71.

71.

Tato so tatiye vasse,Nāgindo maṇiakkhiko;

Upasaṅkamma sambuddhaṃ,Satasaṅghaṃ nimantayi.

その後、三回目(の来訪)の年に、龍王マニアッキカは正等覚者に近づき、比丘僧伽とともに招待した。

72.

72.

Bodhito aṭṭhame vasse, vasaṃ jetavane jino;

Nātho pañcahi bhikkhūnaṃ, satehi parivārito.

成道から八年目、勝者はジェータ林に住んでおられた。保護者は五百の比丘たちに囲まれ、

73.

73.

Dutiye divase bhatta-kāle ārocite jino;

Ramme vesākhamāsamhi, puṇṇamāyaṃ munissaro.

二日目、食事の時間が報じられると、勝者であり聖者の主たるお方は、麗しいヴェーサーカ月の満月の日に、

74.

74.

Tattheva pārupitvāna, saṅghāṭiṃ pattamādiya;

Āgā kalyāṇidesaṃ taṃ, maṇiakkhinivesanaṃ.

そこで大衣をまとい、鉢を携えて、マニアッキカの住居であるそのカリヤーニの地へと来られた。

75.

75.

Kalyāṇi cetiyaṭhāne, kate ratanamaṇḍape;

Mahārahamhi pallaṅke, sahasaṅghenu’pāvisi.

カリヤーニ・チェーティヤの場所に作られた宝石の天蓋の下、僧伽とともに非常に高価な宝座に座られた。

76.

76.

Dibbehi khajjabhojjehi, sagaṇo sagaṇaṃ jinaṃ;

Nāgarājā dhammarājaṃ, santappesi sumānaso.

龍王は、歓喜した心で、自身の従者とともに、法王たる勝者とその従者を天上の飲食物で供養した。

77.

77.

Tattha dhammaṃ desayitvā, satthā lonukampako;

Uggantvā sumane kūṭe, padaṃ dassesi nāyako.

そこで法を説いた後、世間に慈悲深き師であり導師は、空中に昇って、スナマクータの山頂に足跡を残された。

78.

78.

Tasmiṃ pabbatapādamhi, sahasaṅgho yathāsukhaṃ;

Divā vihāraṃ katvāna, dīghavāpi mupāgami.

その山の麓で、僧伽とともに日中の休息を安楽に過ごした後、ディーガヴァーピへと赴かれた。

79.

79.

Tattha [Pg.7] cetiyaṭhānamhi, sasaṅghova nisīdiya;

Samādhiṃ appayī nātho, ṭhānāgāravapattiyā.

そこにあるチェーティヤの場所で、僧伽とともに座り、保護者はその場所への敬意を表すために三昧に入られた。

80.

80.

Tato vuṭṭhāya ṭhānamhā, ṭhānāṭhānesu kovido;

Mahāmeghavanārāma-ṭhānamāga mahāmuni.

その場所から立ち上がると、適所と不適所に精通した大聖者は、マハーメーガヴァナ園の場所へと来られた。

81.

81.

Mahābodhiṭhitaṭhāne, nisīditvā sasāvako;

Samādhiṃ appayī nātho, mahāthūpaṭhite tathā.

大菩提樹が立つことになる場所に弟子たちとともに座り、保護者は三昧に入られた。同様に、大塔が立つ場所でも三昧に入られた。

82.

82.

Thūpārāmamhi thūpassa, ṭhitaṭhāne tatheva ca;

Samādhito’tha vuṭṭhāya, silācetiyaṭhānago.

トゥーパーラーマの塔が立つ場所でも同様に(三昧に入られた)。それから三昧より立ち上がり、シラー・チェーティヤの場所へ行かれた。

83.

83.

Sahāgate devagaṇo, gaṇī samanusāsiya;

Tato jetavanaṃ buddho, buddhasabbatthako agā.

神々の群れを連れ、群れの師(仏陀)は教えを説き、その後、一切を利する仏陀は、ジェータ林(祇園精舎)へと赴かれた。

84.

84.

Evaṃ laṅkāya nātho, hitamamitamatī āyatiṃ pekkhamāno;

Tasmiṃ kālamhi laṃkāsurabhujagagaṇādīnamatthañca passaṃ;

Āgā tikkhattumetaṃ ativipuladayo lokadīpo sudīpaṃ;

Dīpo tenāyamāsi sujanabahumano dhammadīpāva bhāsīti.

このように、計り知れぬ知恵を持ち、未来を見据えるランカーの守護者(仏陀)は、その時、ランカーの神々や龍たちの利益をも見て、大いなる慈悲を持ち世の灯明であるお方は、三度、この善き島へと来られた。それゆえに、この島は善き人々に敬われ、法の灯火のごとく輝く島となったのである。

Kalyāṇāgamanaṃ

吉兆なる来臨

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られたる‘大史’において、

Tathāgatābhigamanaṃ nāma

“如来の来臨”と名付けられた

Paṭhamo paricchedo.

第一章。

Dutiyapariccheda

第二章

Mahāsammatavaṃsa

マハーサンマタの系譜

1.

1.

Mahāsammata [Pg.8] rājassa, vaṃsajo hi mahāmuni;

Kappassādimhi rājā’si, mahāsammatanāmako.

大聖(仏陀)はマハーサンマタ王の系譜に生まれた。劫の初めに、マハーサンマタという名の王がいた。

2.

2.

Rojo ca vararojo ca, tathā kalyāṇakā duve;

Uposatho ca mandhātā, carako’pacarā duve.

ロージャ、ヴァラロージャ、そして二人のカリヤーナ。ウポーサタ、マンガーター、チャラカとウパチャラの二人。

3.

3.

Cetīyo mucalo ceva, mahāmūcalanāmako;

Mucalindo sāgaro ceva, sāgaro deva vanāmako.

チェーティヤ、ムチャラ、そしてマハームチャラという名。ムチャリンダ、サーガラ、そしてサーガラ・デーヴァという名。

4.

4.

Bharato bhagīratho ceva, ruci ca suruci pica;

Patāpo mahāpatāpo, panādā ca tathā duve.

バラタ、バギーラタ、ルチと、またスルチ。パターパ、マハーパターパ、そして二人のパナーダ。

5.

5.

Sudassano ca neru ca, tathā eva duve duve;

Pacchimā cā’ti rājāno, tassa puttapaputtakā.

スダッサナとネール。同様にそれぞれ二代ずつ。これら最後の王たちは、その子や孫たちであった。

6.

6.

Asaṃkhiyāyukā ete, aṭṭhavīsati bhūmipā;

Kusāvatiṃ rājagahaṃ, mithilañcāpi āvasuṃ.

無量寿のこれら二十八人の王たちは、クサーヴァティー、ラージャガハ、そしてミティラーに住んだ。

7.

7.

Tato satañca rājano, chappaññāsa ca saṭṭhi ca;

Caturāsīti sahassāni, chattiṃsā ca tato pare.

その後、百人の王、五十六人、六十人、八万四千人、その後に三十六人。

8.

8.

Dvattiṃsa aṭṭhavīsā ca, dvāvīsati tato pare;

Aṭṭhārasa sattarasa, pañcadasa catuddasa.

三十二人、二十八人、その後に二十二人、十八人、十七人、十五人、十四人。

9.

9.

Nava satta dvādasa ca, pañcavīsa tatopare;

Pañcavīsaṃ dvādasa ca, dvādasañca navā pica.

九人、七人、十二人、その後に二十五人。二十五人、十二人、十二人、そして九人。

10.

10.

Caturāsītisahassāni, makhādevādikāpi ca;

Caturāsītisahassāni, kaḷārājanakādayo.

マカーデーヴァらを始祖とする八万四千人、またカラーラ・ジャナカらを始祖とする八万四千人。

11.

11.

Soḷasa yāva okkātaṃ, paputtā rāsito ime;

Visuṃ visuṃ pure rajjaṃ, kamato anusāsisuṃ.

オッカーカ王に至るまでの十六人、これらの一族の孫たちは、それぞれの都市で順次に統治した。

12.

12.

Okkāmukho jeṭṭhaputto, okkākasā’si bhūpati;

Nipuro candīmā candaṃ-mukho ca sivi sañjayo.

オッカーカ王の長男はオッカームカであった。ニプラ、チャンディマ、チャンダムカ、シヴィ、サンジャヤ。

13.

13.

Vessantara [Pg.9] mahārājā, jālī ca sīhavāhano;

Sīhassaro ca iccete, tassa putta pa puttakā.

ヴェッサインタラ大王、ジャーリ、シーハヴァーハナ、そしてシーハッサラ。これらは彼の子や孫たちである。

14.

14.

Dveasīti sahassāni, sīhassarassa rājino;

Putta pa putta rājāno, jayaseno tadantimo.

シーハッサラ王の子や孫である八万二千人の王たちのうち、最後はジャヤセーナであった。

15.

15.

Ete kapilavatthusmiṃ, sakyarājāti vissutā;

Sīhahanu mahārājā, jayasenassa atrajo.

これらはカピラヴァットゥにおいて釈迦族の王として知られた。シーハハヌ大王はジャヤセーナの息子であった。

16.

16.

Jayasenassa dhītā ca, nāmenā’si yasodharā;

Devadaye devadaha-sakko nāmā’si bhūpati.

ジャヤセーナの娘は、名をヤソーダラーといった。デーヴァダハにはデーヴァダハ・サッカという名の王がいた。

17.

17.

Añjano cā’tha kaccānā, āsuṃ tassa sutā duve;

Mahesīcā’si kaccānā, rañño sīhahanussa sā.

アンジャナとカッチャーナー、彼の二人の子がいた。カッチャーナーはシーハハヌ王の正妃となった。

18.

18.

Āsī añjanasakkassa, mahesī sā yasodharā;

Añjanassa duve dhītā, māyā cātha pajāpati.

アンジャナ・サッカの正妃は、かのヤソーダラーであった。アンジャナには二人の娘、マーヤーとパジャーパティーがいた。

19.

19.

Puttā duve daṇḍapāṇī, suppabuddho ca sākiyo;

Pañca puttā duve dhītā, āsuṃ sīhahanussare.

息子は二人、ダンダパーニと釈迦族のスッパブッダ。シーハハヌ王には五人の息子と二人の娘がいた。

20.

20.

Suddhodano dhotodano, sakkasukkamitodano;

Amitā pamitācā’ti, ime pañca imā duve.

スッドーダナ、ドートーダナ、サッコーダナ、スッコーダナ、アミトーダナ。これら五人の男と、アミターとパミターの二人。

21.

21.

Suppabuddhassa sakkassa, mahesī amitā ahu;

Tassā’suṃ bhaddakaccānā, devadatto duve sutā.

釈迦族のスッパブッダの正妃はアミターであった。彼女にはバッダカッチャーナーとデーヴァダッタの二人の子がいた。

22.

22.

Māyā mahāpajāpati ceva, suddhodana mahesīyo;

Suddhodana mahārañño, putto māyāya so jino.

マーヤーとマハーパージャーパティーは、スッドーダナの正妃であった。スッドーダナ大王の、マーヤーによる息子が、かの勝者(仏陀)である。

23.

23.

Mahā sammatavaṃsamhi, asambhinne mahāmuni;

Evaṃ pavatte sañjāto, sabba khatthiya muddhani.

(血統の)途絶えることなきマハー・サンマタ(大同意王)の家系において、このように生じた大聖者(釈尊)は、あらゆる刹帝利(クシャトリヤ)の頂点に生まれた。

24.

24.

Siddhatthassa kumārassa, bodhisattassa sā ahu;

Mahesī bhaddakaccānā, putto tassā’si rāhulo.

菩薩であるシッダッタ王子の正妃はバッダカッチャーナーであり、彼女の息子はラーフラであった。

25.

25.

Bimbisāro ca siddhattha-kumāro ca sahāyakā;

Ubhinnaṃ pitaro cāpi, sahāyāeva te ahuṃ.

ビンビサーラとシッダッタ王子は友人であった。また、その両者の父たちも同様に友人であった。

26.

26.

Bodhisatto bimbisārā, pañcavassādhiko ahu;

Ekūnatiṃso vayasā, bodhisatto’bhinikkhami.

菩薩はビンビサーラよりも五歳年長であった。菩薩は二十九歳の時に出家(遍歴)した。

27.

27.

Padahitvāna [Pg.10] chabbassaṃ, bodhiṃ patvā kamena ca;

Pañcatiṃso tha vayasā, bimbisāramupāgami.

六年のあいだ精進し、次いで覚り(菩提)を得て、三十五歳の時にビンビサーラ(王)のもとを訪れた。

28.

28.

Bimbisāro pannarasa-vasso’tha pītaraṃ sayaṃ;

Abhisitto mahāpañño, patto rajjassa tassa tu.

十五歳の時、大いなる智慧あるビンビサーラは、父によって自ら灌頂を授けられ、その王位に就いた。

29.

29.

Patte soḷasame vasse, satthā dhammamadesayi;

Dvāpaññāseva vassāni, rajjaṃ kāresi so pana.

(ビンビサーラ王の治世)第十六年に、師(仏陀)は法を説かれた。彼は五十二年間にわたって王位にあった。

30.

30.

Rajje samā pannarasa, pubbe jinasamāgamā;

Sattatiṃsa samā tassa, dharamāne tathāgate.

勝者(仏陀)との出会いに先立つ統治期間は十五年であり、如来の在世中の彼の統治は三十七年であった。

31.

31.

Bimbisārasuto’jāta-sattutaṃ ghātīyā’mati;

Rajjaṃ dvattiṃsavassāni, mahāmittaddukārayī.

ビンビサーラの息子アジャータサットゥは、愚かにも父を殺害し、大いなる背信を犯して三十二年間にわたり統治した。

32.

32.

Ajātasattuno vasse, aṭṭhame muni nibbuto;

Pacchā so kārayī rajjaṃ, vassāni catuvīsati.

アジャータサットゥ(王)の第八年に、聖者(仏陀)は滅度した。その後、王は二十四年間統治した。

33.

33.

Tathāgato sakalalokaggataṃ gato;

Aniccatāva samavaso upāgato;

Iti’dha yo bhayajananiṃ aniccataṃ,Avekkhate sa bhavati dukkhapāragūti.

全世界の頂点に達した如来でさえも、無常の支配下に入った。このように、恐ろしき無常を観察する者は、苦しみの彼岸に達するのである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと、畏怖の念(感銘)のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Mahāsammatavaṃso nāma

“マハー・サンマタの家系”と名付けられた

Dutiyo paricchedo.

第二章(は終わった)。

Tatiya pariccheda

第三章

Paṭhamadhammasaṃgīti

第一回結集(法結集)

1.

1.

Pañcanetto [Pg.11] jino pañca-cattālīsasamā’samo;

Ṭhatvā sabbāni kiccāni, katvā lokassa sabbathā.

五眼を備えた勝者(仏陀)は、四十五年間にわたり類まれなる者として留まり、世の中のためにあらゆるなすべき務めを尽くされた。

2.

2.

Kusinārāyayamaka-sālānamantare vare;

Vesākhapuṇṇamāyaṃ so, dīpo lokassa nibbuto.

クシナラにおける尊き双林の沙羅の樹の間にて、ヴェーサーカ月の満月の日、世の灯火(釈尊)は滅度した。

3.

3.

Saṅkhyāpathamatikkantā, bhikkhū tattha samāgatā;

Khattiyā brāhmaṇā vassā, suddhā devā tatheva ca.

数えきれないほどの比丘たちがそこに集まった。刹帝利、婆羅門、吠舎、首陀羅、そして同様に諸天(神々)も集まった。

4.

4.

Sattasatasahassāni, tesu pāmokkhabhikkhavo;

Thero mahākassapova, saṅghatthero tadā ahu.

その中には七十万人の主要な比丘たちがいた。その時、マハー・カッサパ長老が僧伽の長老であった。

5.

5.

Satthusarīrasārīra-dhātukiccāni kāriya;

Icchanto so mahāthero, satthu dhammaciraṭṭhitiṃ.

師(仏陀)の遺骸と遺骨(仏舎利)の供養を執り行い、その大長老は、師の教え(正法)が長く存続することを願い、

6.

6.

Lokanāthe dasabale, sattāhaparinibbute;

Dubbhāsitaṃ subhaddassa, buddhassa vacanaṃ saraṃ.

世の救い主である十力尊(仏陀)が滅度して七日後、(長老は)仏陀の言葉に対するスバッダの不適切な発言を思い出した。

7.

7.

Saraṃ cīvaradānañca, samatte ṭhapanaṃ tathā;

Saddhammaṭhapanatthāya, muninā’nuggahaṃ kataṃ.

(釈尊からの)衣の授与と、(法における)平等の地位に置かれたことを思い出し、聖者(釈尊)が正法を確立するために(自分に)施した恩寵を(振り返った)。

8.

8.

Kātuṃ saddhammasaṃgītiṃ, sambuddhānamate yati;

Navaṅgasāsanadhare, sabbaṅgasamupāgate.

正覚者の御心に従い、正法の結集を行うべく、九分教を保持しあらゆる徳を備えた(比丘たちが)集まった中で、

9.

9.

Bhikkhū pañcasateyeva, mahākhīṇāsave vare;

Sammanni ekenūne tu, ānandattherakāraṇā.

五百人の優れた大漏尽者(阿羅漢)の比丘たちを選ぼうとしたが、アーナンダ長老のために(最初は)一人欠いた状態(四百九十九人)で選定した。

10.

10.

Puna ānandattherā’pi, bhikkhūhi abhiyācito;

Sammanni kātuṃ saṃgītiṃ, sā na sakkā hi taṃ vinā.

さらに、比丘たちからの要請を受け、アーナンダ長老をも(結集に)選定した。実に、彼なしでは結集を行うことは不可能であったからである。

11.

11.

Sādhukīḷanasattāhaṃ, sattāhaṃ dhātubhājanaṃ;

Iccaddhamāsaṃ khepetvā, sabbalokānukampakā.

供養の儀式に七日間、仏舎利の分配に七日間、このように半月を費やした後、全世間を憐れむ者たち(比丘たち)は、

12.

12.

Vassaṃ vasaṃ rājagahe, kassāma dhammasaṅgahaṃ;

Nāññehi tatta vatthabba-miti katvāna nicchayaṃ.

“王舎城(ラージャガハ)にて安居を送りつつ、法の結集を行おう。他の者たちはそこに留まるべきではない”と決議し、

13.

13.

Sokāturaṃ [Pg.12] tattha tattha, assāsento mahājanaṃ;

Jambudīpamhi te therā, vicaritvāna cārikaṃ.

悲しみに暮れる各地の多くの人々を慰めつつ、それら長老たちは南閻浮提(ジャンブディーパ)を遊行して回った。

14.

14.

Āsaḷhisukkapakkhamhi, sukkapakkhaṭhitatthikā;

Upāgamuṃ rājagahaṃ, sampannacatupaccayaṃ.

アーサーラ月の白月(の期間)に、清浄を保つことを望む彼らは、四事(供養品)が豊かであった王舎城(ラージャガハ)へと至った。

15.

15.

Tattheva vassūpagatā, te mahākassapādayo;

Therā thiraguṇūpetā, sambuddhamatakovidā.

そこで雨安居に入った、マハーカーッサパ(大迦葉)らを筆頭とする、確固たる徳を備え、正覚者の教えに精通した長老たちは、

16.

16.

Vassānaṃ paṭhamaṃ māsaṃ, sabbasenāsanesu’pi;

Kāresuṃ paṭisaṅkhāraṃ, vatvānā’jātasattuno.

雨安居の最初の月に、アジャータサットゥ(阿闍世)王に伝えて、あらゆる住処の修繕を行わせた。

17.

17.

Vihārapaṭisaṅkhāre, niṭṭhite ahu bhūpati;

Idāni dhammasaṃgītiṃ, karissāmi mayaṃ iti.

精舎の修繕が終わると、王は(言った)。“今、我々は法結集を行おう”と。

18.

18.

Kattabbaṃ kintipuṭṭhassa, nisajjaṭhānamādisuṃ;

Rājā katthāti pucchitvā, vuttaṭhānamhi tehi so.

何をすべきかを問われた(長老たちは)、座席の場所を指示した。王が“どこにですか”と尋ねると、彼らによって告げられた場所に、

19.

19.

Sīghaṃ vebhāraselassa, passe kāresi maṇḍapaṃ;

Sattapaṇṇiguhādvāre, rammaṃ devasabhopamaṃ.

すぐさまヴェーバーラ山の傍ら、サッタパンニ窟(七葉窟)の入り口に、神々の集会場のように美しい壮麗な会堂を造らせた。

20.

20.

Sabbathā maṇḍayitvā taṃ, attharāpesi tattha so;

Bhikkhūnaṃ gaṇanāyeva, anagghattharaṇāni ca.

あらゆる方法でそれを飾り、そこに比丘たちの人数に合わせて、高価な敷物を敷かせた。

21.

21.

Nissāya dakkhiṇaṃ bhāgaṃ, uttarāmukhamuttamaṃ;

Therāsanaṃ supaññattaṃ, āsi tattha mahārahaṃ.

南側を背にして、北向きの最上の、立派に整えられた高価な長老座がそこにあった。

22.

22.

Tasmiṃ maṇḍapamajjhasmiṃ, puratthamukhamuttamaṃ;

Dhammāsanaṃ supaññattaṃ, ahosi sugatārahaṃ.

その会堂の中央に、東向きの最上の、善逝(仏)にふさわしい立派に整えられた法座があった。

23.

23.

Rājā’rocayi therānaṃ, kammaṃ no niṭṭhitaṃ iti;

Te therā theramānanda-mānandakaramabravuṃ.

王は長老たちに“我々の仕事は終わりました”と報告した。それら長老たちは、喜ばしき者アーナンダ長老に(次のように)言った。

24.

24.

Sve sannipāto ānanda, sekhena gamanaṃ tahiṃ;

Na yuttante sadatthe tvaṃ, appamatto tato bhava.

“アーナンダよ、明日は集会である。有学(未完成者)のままそこへ行くのは、あなたにふさわしくない。それゆえ、自らの目的のために精進しなさい”

25.

25.

Iccevaṃ codito thero, katvāna vīriyaṃ samaṃ;

Iriyāpathato muttaṃ, arahattamapāpuṇi.

このように促された長老は、中道の精進をなし、四威儀から解き放たれた状態で、阿羅漢果に到達した。

26.

26.

Vassānaṃ dutiye māse, dutiye divase pana;

Rucire maṇḍape tasmiṃ, therā sannipatiṃsu te.

雨安居の二ヶ月目、その二日目に、それら長老たちはあの美しい会堂に集結した。

27.

27.

Ṭhapetvā’nandattherassa, anucchavikamāsanaṃ;

Āsanesu nisīdiṃsu, arahanto yathārahaṃ.

アーナンダ長老にふさわしい座席を空けておき、阿羅漢たちはそれぞれの席に順に座った。

28.

28.

Thero’rahattapattiṃ [Pg.13] so, ñāpetuṃ tehi nāgamā;

Kuhiṃ ānandatthero’ti, vuccamāne tu kehici.

彼は自らの阿羅漢果の到達を知らせるために、彼らと共には来なかった。しかし、ある者たちが“アーナンダ長老はどこか”と言っている間に、

29.

29.

Nimmujjitvā pathaviyā, gantvā jotipathena vā;

Nisīdi thero ānando, attano ṭhapitāsane.

アーナンダ長老は、大地に潜り、あるいは空中を通って現れ、自らのために用意された座席に座った。

30.

30.

Upālithero vinaye, sesadhamme asesake;

Ānandattheramakaruṃ, sabbe therā dhurandhare.

全ての長老たちは、ウパーリ長老を律において、アーナンダ長老を残りの法全てにおいて、責任者に任命した。

31.

31.

Mahāthero sakattānaṃ, vinayaṃ pucchituṃ sayaṃ;

Sammannu’pālithero ca, vissajjetuṃ tameva tu.

大長老(カッサパ)は自らを律を問う者に、そしてウパーリ長老をそれに答える者に任命した。

32.

32.

Therāsane nisīditvā, vinayaṃ tamapucchi so;

Dhammāsane nisīditvā, vissajjesi tameva so.

彼(カッサパ)は長老座に座って律を問い、彼(ウパーリ)は法座に座ってそれに答えた。

33.

33.

Vinayaññūnamaggena, vissajjitakamena te;

Sabbe sajjhāyamakaruṃ, vinayaṃ nayakovidā.

律を知る者の中で最高の人によって答えられた順序に従い、その方法に精通した彼ら全員が、律を合誦した。

34.

34.

Aggaṃ bahussutādīnaṃ, kosārakkhaṃ mahesino;

Sammannitvāna attānaṃ, thero dhammamapucchi so.

長老は自らを任命し、多聞第一であり大聖者(仏陀)の法の蔵を守る者に、法を問うた。

35.

35.

Tathā sammanniya’ttānaṃ, dhammāsanāgato sayaṃ;

Vissajjesi tamānanda-tthero dhammamasesato.

同様に自らを任命したアーナンダ長老は、自ら法座に昇り、法を残さず答えた。

36.

36.

Vedehamuninā tena, vissajjitakamena te;

Sabbe sajjhāyamakaruṃ, dhammaṃ dhammatthakovidā.

ヴェーデハの聖者(アーナンダ)によって答えられた順序に従い、法と義に精通した彼ら全員が、法を合誦した。

37.

37.

Evaṃ sattahi māsehi, dhammasaṃgīti niṭṭhitā;

Sabbalokahitatthāya, sabbalokahi tehi sā.

このようにして七ヶ月で、全世界の利益のために、全世界に有益な彼らによって、法結集は完遂された。

38.

38.

Mahākassapatherena, idaṃ sugatasāsanaṃ;

Pañcavassasahassāni, samatthaṃ vattane kataṃ.

マハーカーッサパ長老によって、この善逝(仏)の教えは、五千年の間存続し得るものとされた。

39.

39.

Atīva jātapāmojjā, sandhārakajalantikā;

Saṃgītipariyosāne, chaddhākampi mahāmahī.

結集の終わりに、大いなる歓喜が生じ、大地を支える水の層に至るまで、大地は六種に震動した。

40.

40.

Acchariyāni cā’hesuṃ, lokenekāninekadhā;

Thereheva katattā ca, theriyāyaṃ paramparā.

そして世には多くの驚くべきことが様々に起こった。長老たち(テーラ)自身によってなされたため、この伝承は“テーリヤ(長老派)”と呼ばれる。

41.

41.

Paṭhamaṃ saṅgahaṃ katvā, sabbalokahitaṃ bahuṃ;

Te yāvatāyukaṃ ṭhatvā, therā sabbepi nibbutā.

全世界の多大なる利益のために第一の結集を行い、それら長老たちは皆、寿命の限りを尽くして入滅した。

42.

42.

Therā’pi [Pg.14] te matipadīpahatandhakārā,Lokandhakārahananamhi mahāpadīpā;

Nibbāpitā maraṇaghoramahānilena,Tenāpi jīvitamadaṃ matimā jaheyyāti.

智慧の灯火によって闇を滅ぼし、世の暗闇を打ち破る大いなる灯火であった長老たちでさえ、死という恐ろしい大風によって消し去られた。それゆえ、賢者は生への慢心を捨てるべきである。

Sujanappasādaṃsaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と道心(厭離)のために作られた‘大史(マハーワンサ)’において、

Paṭhamadhammasaṃgītināma

“第一結集”と名付けられた(第三章、完)。

Tatiyo paricchedo.

第三章。

Catuttha pariccheda

第四章。

Dutiya saṃgīti

第二回結集。

1.

1.

Ajātasattu putto taṃ, ghātetvā’dāyi bhaddako;

Rajjaṃ soḷasavassāni, kāresi mittadūbhiko.

アジャータサットゥの子、賢明なるウダーイバッダは、彼(父)を殺して王位を奪った。友(父)を裏切る者であった彼は十六年間、王位を治めた。

2.

2.

Udayabhadda putto taṃ, ghātetvā anuruddhako;

Anuruddhassa putto taṃ, ghātetvā muṇḍanāmako.

ウダーイバッダの子、アヌルッダは彼(父)を殺した。アヌルッダの子、ムンダという名の者は彼(父)を殺した。

3.

3.

Mittadduno dummatino, te’pi rajjamakārayuṃ;

Tesaṃ ubhinnaṃ rajjesu, aṭṭhavassāna’tikkamuṃ.

友を裏切る愚かな彼らもまた、統治を行った。これら両者の統治において、八年が経過した。

4.

4.

Muṇḍassa putto pitaraṃ, ghātetvā nāgadāsako;

Catuvīsativassāni, rajjaṃ kāresi pāpako.

ムンダの子、ナーガダーサカは父を殺した。悪行者である彼は二十四年間、王位を治めた。

5.

5.

Pitughātakavaṃso’ya, mītikuddhā’tha nāgarā;

Nāgadāsaka rājānaṃ, apanetvā samāgatā.

“これは父殺しの家系である”と、市民たちは怒り、ナーガダーサカ王を追放して集まった。

6.

6.

Susunāgoti paññātaṃ, amaccaṃ sādhusammataṃ;

Rajje samabhisiñjiṃsu, sabbesaṃ hitamānasā.

皆の利益を思う心から、ススナーガとして知られる、善しと認められた大臣を、皆で王位に即位させた。

7.

7.

So [Pg.15] aṭṭhārasavassāni, rājā rajjamakārayi;

Kāḷāso ko tassa putto, aṭṭhavīsati kārayi.

その王は十八年間統治した。彼の子、カーラーソーカは二十八年間統治した。

8.

8.

Atīte dasame vasse, kāḷāsokassa rājino;

Sambuddhaparinibbānā, evaṃ vassasataṃ ahu.

カーラーソーカ王の治世、十(年)が過ぎた時、正覚者の入滅(涅槃)からこのように百年が経っていた。

9.

9.

Tadā vesāliyā bhikkhū, anekā vajjiputtakā;

Siṅgīloṇaṃ dvaṅgulañca, tathā gāmantarammi ca.

その時、ヴェーサーリーの多くのヴァッジ族の子である比丘たちが、角塩(の蓄え)、二指(の超過)、村落の間(の食事)など、

10.

10.

Āvāsā’numatā’ciṇṇaṃ, amathitaṃ jalogi ca;

Nisīdanaṃ adasakaṃ, jātarūpādikaṃ iti.

住処(の承認)、承認(後の承認)、慣習(の踏襲)、未攪拌(の乳)、未発酵(の酒)、縁のない座具、金銀(の受取)といった、

11.

11.

Dasavatthūni dīpesuṃ, kappantīti alajjīno;

Taṃ sutvāna yasatthero, evaṃ vajjīsu cārikaṃ.

十の事(十事の非法)を“許される”と示した。恥知らずな彼らの行いを聞き、ヤサ長老はヴァッジ族の地を遊行した。

12.

12.

Chaḷabhiñño balappatto, yaso kākaṇḍakatrajo;

Taṃ sametuṃ saussāho, tatthāgami’mahāvanaṃ.

六神通を持ち、力を得た、カーカンダカの子であるヤサは、それを鎮めるために熱意をもって、その地のマハーヴァナ(大林精舎)へ行った。

13.

13.

Ṭhapetvā’posathagge te, kaṃsapātiṃ sahodhakaṃ;

Kahāpaṇādiṃ saṅghassa, detha’nā’hu upāsake.

彼ら(ヴェーサーリーの比丘たち)は、布薩堂に水を入れた銅製の鉢を置き、在家の信者たちに“僧伽にカハパナ(金貨)などを与えなさい”と言った。

14.

14.

Na kappate taṃ mā detha, iti thero savārayi;

Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, yasattherassa te karuṃ.

“それは許されない。それを与えてはならない”と長老は制止した。彼らはヤサ長老に対して、謝罪(悔過)の羯磨を行った。

15.

15.

Yācitvā anudūtaṃ so, saha tena puraṃ gato;

Attano dhammavādittaṃ, saññāpetvā’ga sāgare.

彼は随伴の比丘を求め、その者と共に町へ行き、自らが法を説く者であることを知らせて、(信者の)家々へ向かった。

16.

16.

Anudūtavaco sutvā, tamukkhipitumāgatā;

Parikkhipiya aṭṭhaṃsu, saraṃ therassa bhikkhavo.

随伴の比丘の言葉を聞き、彼(ヤサ)を追放しようとしてやって来た比丘たちは、長老の住居を包囲して立った。

17.

17.

Thero uggamma nabhasā, gantvā kosambiyaṃ tato;

Pāveyyakā vantikānaṃ, bhikkhūnaṃ santikaṃ lahuṃ.

長老は空へ飛び上がり、そこからコーサンビーへ行き、速やかにパーヴェイヤカとアヴァンティの比丘たちの元へ向かった。

18.

18.

Vesesi dūtetu sayaṃ, gantvā’ho gaṅgapabbataṃ;

Āha sambhūtattherassa, taṃ sabbaṃ sāṇavāsino.

彼は(各地に)使者を送り、自らはアホガガ山へ行き、サーナヴァーシーのサンブータ長老にそのすべてを告げた。

19.

19.

Pāveyyakā saṭṭhitherā, asitā’vantikāpi ca;

Mahākhīṇāsavā sabbe, ahogaṅgamhi otaruṃ.

パーヴェイヤカの六十人の長老たちと、アヴァンティの八十人の長老たち、彼らすべての偉大なる漏尽者(阿羅漢)たちがアホガガ山に集まった。

20.

20.

Bhikkhavo sannipatitā, sabbe tattha tato tato;

Āsuṃ navutisahassāni, mantetvā akhilā’pi te.

諸方の各地からすべての比丘たちがそこに集まった。彼ら全員で九万人となり、協議を行った。

21.

21.

Soreyya [Pg.16] revatattheraṃ, bahussuta manāsavaṃ;

Taṃ kālapamukhaṃ ñatvā, passituṃ nikkhamiṃsu taṃ.

ソーレイヤの、多聞にして無漏(阿羅漢)であるレーヴァタ長老を、その時の指導者であると知り、彼に会うために出発した。

22.

22.

Thero tammantanaṃ sutvā, vesāliṃ gantumeva so;

Icchanto phāsugamanaṃ, tato nikkhami taṅkhaṇaṃ.

長老はその協議の内容を聞き、ヴェーサーリーへ行くことを望みつつ、安楽な旅のために、その時すぐに出発した。

23.

23.

Pāto pātova nikkhanta-ṭṭhānaṃ tena mahattanā;

Sāyaṃ sāyamupentānaṃ, sahajotiyamaddasuṃ.

その徳高い方によって、毎朝出発した場所へ、夕方ごとに到着する者たちが、サハジャーティにおいて(レーヴァタ長老に)会った。

24.

24.

Tattha sambhūtattherena, yasatthero niyojito;

Saddhammasavanante taṃ, revatathera muttamaṃ.

そこでサンブータ長老に促されて、ヤサ長老は正法を聞いた後、至高のレーヴァタ長老の元へ行った。

25.

25.

Upecca dasavatthūni, pucchi thero paṭikkhipi;

Sutvā’dhikaraṇaṃ tañca, nisedhemāti abravi.

(レーヴァタ長老に)近づいて十の事(非法)を尋ねると、長老はそれらを否定した。そして、その争議の件を聞いて、“我々がこれを阻止しよう”と言った。

26.

26.

Pāpāpi pakkhaṃ pekkhantā, revatatthera muttamaṃ;

Sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ, paṭiyādiya te bahuṃ.

悪徳な者たちも、自らの味方を得ようとして、至高のレーヴァタ長老のために、多くの沙門の必需品を用意した。

27.

27.

Sīghaṃ nāvāya gantvāna, sahajātisamīpagā;

Karonti bhattavissaggaṃ, bhattakāle upaṭṭhite.

彼らは舟で速やかに行き、サハジャーティの近くに達し、食事の時間が来ると、食事の提供を行った。

28.

28.

Sahajātiṃ āvasanto, sāḷathero vicintiyā;

Pāveyyakā dhammavādī, iti passi anāsavo.

サハジャティに住んでいた、煩悩を滅したサーラ長老は、パーヴェーヤカの比丘たちが法を説く者たちであると、このように思案し、見抜いた。

29.

29.

Upecca taṃ mahābrahmā, dhamme niṭṭhāti abravi;

Niccaṃ dhamme ṭhitattaṃ so, attano tassa abravi.

大梵天が彼のもとに歩み寄り、“法に依って立ちなさい”と言った。彼は、自らが常に法に立っていることを彼に告げた。

30.

30.

Te parikkhāramādāya, revatattheramaddasuṃ;

Thero na gaṇhi tappakkha-gāhī sissaṃ paṇāmayī.

彼ら(悪比丘たち)は供物を持ってレーヴァタ長老に会った。長老はそれを受け取らず、彼らの側に加担した弟子を追い出した。

31.

31.

Vesāliṃ te tato gantvā, tato pupphapuraṃ gatā;

Vadiṃsu kāḷāsokassa, narindassa alajjīno.

その後、彼らはヴェーサーリーへ行き、さらにプッパプラへ赴いた。その恥知らずな者たちは、カラーソーカ王に(虚偽を)告げた。

32.

32.

Satthussa no gandhakuṭiṃ, gopayanto mayaṃ tahiṃ;

Mahāvanavihārasmiṃ, vasāma vajjībhūmiyaṃ.

“我らは、ヴァッジの地のマハーヴァナ精舎において、我らの師の香室を守りつつ住んでおります。

33.

33.

Gaṇhissāma vihāra’nti, gāmavāsikasikkhavo;

Āgacchanti mahārāja, maṭisedhaya te iti.

‘精舎を奪い取ろう’と言って、村住まいの修行僧たちがやって来ます。大王よ、彼らを阻止してください”と。

34.

34.

Rājānaṃ duggahitaṃ te, katvā vesālimāgamuṃ;

Revatatthera mūlamhi, sahajātiyamettha tu.

彼らは王を誤解させた後、ヴェーサーリーへ戻った。しかし一方、サハジャティのレーヴァタ長老のもとに、

35.

35.

Bhikkhū [Pg.17] satasahassāni, ekādasa samāgatā;

Navutiñca sahassāni, ahu taṃ vatthu santiyā.

十一万九千人の比丘たちが集まり、その件を静めるための集会が開かれた。

36.

36.

Mūlaṭṭhehi vinā vatthu-samanaṃ neva rocayi;

Thero sabbepi bhikkhū te, vesālimāgamuṃ tato.

長老は、根本の原因となった者たち抜きで件を解決することを好まなかった。それゆえ、比丘たちは皆、そこからヴェーサーリーへと向かった。

37.

37.

Duggahitova so rājā, tatthāmacce apesayi;

Mūḷā devānubhāvena, aññattha agamiṃsu te.

誤解したままの王は、そこへ大臣たちを派遣したが、彼らは神々の威力によって惑わされ、別の場所へ行ってしまった。

38.

38.

Pesetvā te mahīpālo, taṃ rattiṃ supinenaso;

Apassi sakamattānaṃ, pakkhittaṃ lohakumbhiyaṃ.

大臣たちを遣わした後、その夜、王は夢の中で、自分が銅釜の地獄に投げ込まれるのを見た。

39.

39.

Atibhīto ahu rājā, tamassā setu māgamā;

Bhaginī nandatherī tu, ākāsena anāsavā.

王はひどく恐れたが、そこへ、煩悩を滅した妹のナンダー尼が空中からやって来て彼を慰めた。

40.

40.

Bhāriyaṃ te kataṃ kammaṃ, dhammike’yye khamāpaya;

Pakkho tesaṃ bhavitvā tvaṃ, kuru sāsanapaggahaṃ.

“あなたがした行為は重大です。正しい長老たちに許しを請いなさい。彼らの味方となり、聖教を興隆させなさい。

41.

41.

Evaṃ kate sotthi tuyhaṃ, hessatīti apakkami;

Pasāteyeva vesāliṃ, gantuṃ nikkhami bhūpati.

そうすればあなたに平安が訪れるでしょう”と言って彼女は去った。王は夜が明けるとすぐに、ヴェーサーリーへ向けて出発した。

42.

42.

Gantvā mahāvanaṃ bhikkhū-saṅghaṃ so sannipātiya;

Sutvā ubhinnaṃ vādañca, dhammapakkhañca rociya.

マハーヴァナに行き、比丘サンガを招集し、両者の主張を聞いた上で、正しい法の側を選んだ。

43.

43.

Khamāpetvā dhammike te, bhikkhū sabbe mahīpati;

Attano dhammapakkhattaṃ, vatvā tumhe yathāruci.

国王は正しい比丘たち全員に許しを請い、自らが法の側にあることを告げて、“あなた方の望むままに、

44.

44.

Sampaggahaṃ sāsanassa, karothāti ca bhāsiya;

Datvā ca tesaṃ ārakkhaṃ, agamāsi sakaṃ puraṃ.

聖教を正しく護持してください”と言った。そして彼らに保護を与え、自らの都へと帰っていった。

45.

45.

Nicchetuṃ tāni vatthūni, saṅgho sannipatī tadā;

Anaggāni tattha bhassāni, saṅghamajjhe ajāyisuṃ.

それらの件を裁定するために、サンガが召集された。しかし、サンガの中では果てしない論争が巻き起こった。

46.

46.

Tato so revatatthero, sāvetvā saṅghamajjhago;

Ubbhāhikāya taṃ vatthuṃ, sametuṃ nicchayaṃ akā.

そこで、レーヴァタ長老はサンガの中で告げ、委員会(ウッバーヒカー)によってその件を解決することを決定した。

47.

47.

Pācinakeca caturo, caturo pāveyyakepi ca;

Ubbhāhikāya sammanni, bhikkhū taṃ vatthu santiyā.

東方の比丘から四名、パーヴェーヤカの比丘から四名を、その件を静めるための委員会として任命した。

48.

48.

Sabbakāmī ca sāḷho ca, khujjasobhitanāmako;

Vāsabhagāmiko cāti, thero pācinakā ime.

サッバカーミー、サーラ、クッジャソービタ、ヴァーサバガーミカ、これらが東方の長老たちである。

49.

49.

Revato [Pg.18] sāṇasambhūto,Yaso kākoṇḍakatrajo;

Sumano cāti cattāro,Therā pāveyyakā ime.

レーヴァタ、サーナサンブータ、ヤーサ(カーコンダカの子)、スマナ、これらが四人のパーヴェーヤカの長老たちである。

50.

50.

Sametuṃ tāni vatthūni, appasaddaṃ anākulaṃ;

Agamuṃ vālukārāmaṃ, aṭṭhattherā anāsavā.

それらの件を静めるために、静かで混乱のないヴァールカーラーマ精舎へ、煩悩を滅した八人の長老たちは赴いた。

51.

51.

Daharenā’ji te nettha, paññatte āsane subhe;

Nisīdiṃsu mahātherā, mahāmuni mataññuno.

そこで、年少のアジタによって用意された見事な座に、大聖者の意を解する大長老たちは着座した。

52.

52.

Tesu vatthūsu ekekaṃ, kamato revato mahā;

Thero theraṃ sabbakāmiṃ, pucchi pucchāsu kovido.

それらの件について、一つずつ順番に、問答に熟達した大レーヴァタ長老が、サッバカーミー長老に質問した。

53.

53.

Sabbakāmī mahāthero, tena puṭṭho’tha byākari;

Sabbāni tāni vatthūni, na kappantīti suttato.

大サッバカーミー長老は、彼に問われて、“それらすべての件は経蔵に照らして許されない”と答えた。

54.

54.

Nihanitvā’dhikaraṇaṃ, taṃ te tattha yathākkamaṃ;

Tatheva saṅghamajjhepi, pucchāvissajjanaṃ karuṃ.

彼らはそこでその紛争を順序正しく解決した後、同様にサンガの中においても問答を行った。

55.

55.

Niggahaṃ pāpabhikkhūnaṃ, dasavatthukadīpanaṃ;

Tesaṃ dasasahassānaṃ, mahāthero akaṃsu te.

大長老たちは、悪比丘たちを論駁し、十事案を説示して、それら一万人の比丘たちを制圧した。

56.

56.

Sabbakāmī puthaviyā, saṅghatthero tadā ahu;

So vīsaṃ vassasatiko, tadā’si upasampadā.

当時、サッバカーミーは地上におけるサンガの長老であった。彼は当時、受戒から百二十年を経ていた。

57.

57.

Sabbakāmī ca sāḷho ca,Revato khujjasobhito;

Yaso kākoṇḍakasuto,Sambhūto sāṇavāsiko.

サッバカーミー、サーラ、レーヴァタ、クッジャソービタ、ヤーサ(カーコンダカの子)、サンブータ(サーナヴァーシン)。

58.

58.

Therā ānandattherassa, ete saddhivihārino;

Vāsabhagāmiko ceva, sumano ca duve pana.

ヴァーサバガーミカと、同じくスマナという名の二人の長老、これらはアーナンダ長老の共住者(弟子)であった。

59.

59.

Therā’nuruddhattherassa, ete saddhivihārino;

Aṭṭha therā’pi dhaññā te, diṭṭhapubbā tathāgataṃ.

これらはアヌルッダ長老の共住者であった。これら八人の長老たちは、かつて如来(ブッダ)にまみえたことのある幸運な者たちであった。

60.

60.

Bhikkhū satasahassāni, dvādasāsuṃ samāgatā;

Sabbesaṃ revatatthero, bhikkhūnaṃpamukhotadā.

十二万人の比丘たちが集まった。その時、レヴァタ長老がすべての比丘たちの首座であった。

61.

61.

Tato [Pg.19] so revatatthero, saddhammaṭṭhitiyā ciraṃ;

Kāretuṃ dhammasaṃgītiṃ, sabbabhikkhusamūhato.

その後、そのレヴァタ長老は、正法を長く存続させるために、全比丘の集団の中から、法の結集を行わせようとした。

62.

62.

Pabhinnatthādiñāṇānaṃ, piṭakattayadhārinaṃ;

Satāni sattabhikkhūnaṃ, arahantānamuccini.

(四無礙解などの)義に精通した知恵を持ち、三蔵を保持する七百人の阿羅漢である比丘たちを選出した。

63.

63.

Te sabbe vālukārāme, kāḷāsokena rakkhitā;

Revatattherapāmokkhā, akaruṃ dhammasaṅgahaṃ.

彼ら全員は、ヴァールカラーマにおいて、カーラーショーカ王に保護され、レヴァタ長老を筆頭として法の結集を行った。

64.

64.

Pubbe kataṃ tathā eva, dhammaṃ pacchā ca bhāsitaṃ;

Ādāya niṭṭhapesuṃ taṃ, etaṃ māsehi aṭṭhahi.

以前に行われたのと同様に、後に説かれた法を編纂し、それを八ヶ月で完成させた。

65.

65.

Evaṃ dutiyasaṃgītiṃ, katvā tepi mahāyasā;

Therā dosakkhayaṃ pattā, pattākālena nibbutiṃ.

このように第二結集を行い、大きな名声を持つそれらの長老たちは、煩悩の滅尽に達しており、時が至って涅槃に入った。

66.

66.

Iti paramamatīnaṃ pattipattabbakānaṃ,Tibhavahitakarānaṃ lokanātherasānaṃ;

Sumariyamaraṇaṃ taṃ saṅkhatā sārakattaṃ,Parigaṇiyamasesaṃ appamatto bhaveyyāti.

このように、最高の知恵を持ち、到達すべき境地に到達し、三界に利益をもたらした、世界の守護者である長老たちの死を思い、諸行の無常さを残りなく考慮して、不放逸であるべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate

善き人々の歓喜と厭離の情を催すために作られた、

Mahāvaṃse dutiyasaṃgīti nāma

‘大王統史’における“第二結集”という名の

Catuttho paricchedo.

第四章。

Pañcama pariccheda

第五章。

Tatiyadhammasaṃgīti

第三法結集。

1.

1.

Yā mahākassapādīhi[Pg.20], mahātherehi ādito;

Katā saddhamma saṃgīti, theriyā’ti pavuccati.

マハーカッサパらの大長老たちによって最初に行われた正法の結集は、“上座部(テーリヤ)”と呼ばれる。

2.

2.

Eko’va theravādo so, ādivassasate ahu;

Aññācariyavādātu, tato oraṃ ajāyisuṃ.

最初の百年は、その上座部だけが存在した。しかし、それ以降、他の師の説(部派)が生じた。

3.

3.

Tehi saṃgītikārehi, therehi dutiyehi te;

Niggahitā pāpabhikkhū, sabbe dasasahassakā.

第二結集を行ったそれらの長老たちによって、一万人の悪比丘たちはすべて排斥された。

4.

4.

Akaṃsā’cariyavādaṃ te, mahāsaṃgītināmakā;

Tato gokulikā jātā, ekabbohārikāpi ca.

彼らは“大衆部(マハーサンギーティ)”という名の師説を作った。そこから牛家部と一説部が生じた。

5.

5.

Gokulikehi paṇṇatti-vādā bāhulikāpi ca;

Cetiyavādā tesveva, samatāsaṅghikā cha te.

牛家部から説仮部と多聞部が生じ、またそれらの中から制多山部も生じた。これら(大衆部系)は合わせて六つである。

6.

6.

Punāpi theravādehi, mahiṃsāsakabhikkhavo;

Vajjīputtakabhikkhū ca, duve jātā ime khalu.

さらに、上座部から化地部の比丘たちと、跋闍子部の比丘たちの、これら二つが生じた。

7.

7.

Jātā’tha dhammuttariyā, bhadrayānikabhikkhavo;

Channāgārā sammitiyā, vajjīputtiyabhikkhūti.

そして、跋闍子部から、法上部、賢冑部、六城部、正量部の比丘たちが生じた。

8.

8.

Mahiṃsāsakabhikkhūhi, bhikkhū sabbattha vādino;

Dhammaguttiyabhikkhū ca, jātā khalu ime duve.

化地部の比丘たちから、説一切有部の比丘たちと、法蔵部の比丘たちの、これら二つが生じた。

9.

9.

Jātā sabbatthivādīhi, kassapiyā tato pana;

Jātā saṅkantikā bhikkhū, suttavādā tato pana.

説一切有部から飲光部が生じ、さらにそこから説度部の比丘たちが、そこから説経部が生じた。

10.

10.

Theravādena saha te, honti dvādasi’mepi ca;

Pubbe vuttachavādā ca, iti aṭṭhārasā khilā.

上座部と共に、これら(上座部系)は十二となり、先に述べた六つの説と合わせて、全部で十八となる。

11.

11.

Sattarasāpi dutiye, jātā vasassate iti;

Aññācariyavādā tu, tato oramajāyisuṃ.

このように、第二の百年に(上座部以外の)十七の師説が生じた。しかし、それ以降にも、さらに他の師説が生じた。

12.

12.

Hematā [Pg.21] rājagiriyā, tathā siddhatthikāpi ca;

Pubbaseliyabhikkhū ca, tathā aparaseliyā.

雪山部、王山部、また義成部、東山部の比丘たち、同じく西山部。

13.

13.

Vājiriyā cha etehi, jambudīpamhi bhinnakā;

Dhammaruci ca sāgaliyā, laṃkādīpamhi bhinnakā.

ヴァージリヤ部、これら六つは閻浮提(インド)において分かれたものである。法喜部とサーガリヤ部は、スリランカ島において分かれたものである。

Ācariyakulavādakathā niṭṭhitā.

師説の系譜に関する話は終わる。

Dhammāsokābhiseka

法阿育王の即位灌頂。

14.

14.

Kāḷāsokassa puttā tu, ahesuṃ dasabhātikā;

Bāvīsatiṃ te vassāni, rajjaṃ samanusāsisuṃ.

カーラーショーカ王の息子たちは十人の兄弟であり、彼らは二十二年間、王国を統治した。

15.

15.

Nava nandā tato āsuṃ, kameneva narādhipā;

Te’pi bāvīsavassāni, rajjaṃ samanusāsisuṃ.

その後、九人のナンダたちが順次に王となり、彼らもまた二十二年の間、王国を統治した。

16.

16.

Moriyānaṃ khattiyānaṃ, vaṃse jātaṃ siridharaṃ;

Candaguttoti paññātaṃ, cāṇakko brāhmaṇo tato.

モーリヤ家の刹帝利(クシャトリヤ)の家系に生まれ、栄光を纏ったチャンダグッタ(チャンドラグプタ)として知られる者を、その後、バラモンのチャーナッカが(王位に就かせた)。

17.

17.

Navamaṃ dhananandaṃ taṃ, ghātetvā caṇḍakodhasā;

Sakale jambudīpasmiṃ, rajje samabhisiñcī so.

彼は激しい怒りによって、九番目のダナナンダを殺害し、全ジャンブディープパ(閻浮提)の王位に就いた。

18.

18.

So catuvīsavassāniṃ, rājā rajjamakārayi;

Tassa putto bindusāro, aṭṭhavīsati kārayi.

その王は二十四年の間、王国を統治した。彼の息子ビンドゥサーラは二十八年の間、統治した。

19.

19.

Bindusārasutā āsuṃ, sataṃ eko ca vissutā;

Asoko āsi tesaṃ tu, puññatejobaliddhiko.

ビンドゥサーラの息子たちは百一人いたと知られている。彼らの中で、アショーカは功徳と威光と力と神通力を備えていた。

20.

20.

Vemātike bhātaro so, hantvā ekūnakaṃ sataṃ;

Sakale jambudīpasmiṃ, ekarajjamapāpuṇi.

彼は、異母兄弟の九十九人を殺害し、全ジャンブディープパにおける唯一の統治権を手に入れた。

21.

21.

Jinanibbānato pacchā, pure tassābhisekato;

Sāṭṭhārasaṃ vassasata-dvayamevaṃ vijāniya.

勝者(仏陀)の涅槃の後、彼の即位までに、二百十八年が経過したことを知るべきである。

22.

22.

Patvā catūhi vassehi, ekarajjaṃ mahāyaso;

Pure pāṭaliputtasmiṃ, attānamabhisecayi.

大いなる名声を持つ彼は、四年(の争い)を経て唯一の統治権を手に入れ、パータリプッタの都において自ら即位の儀を執り行った。

23.

23.

Tassā’bhisekena [Pg.22] samaṃ, ākāse bhūmiyaṃ tathā;

Yojane yojane āṇā, niccaṃ pavattitā ahu.

彼の即位と同時に、空においても地においても、一ヨージャナ(由旬)ごとに(彼の)威令が常に及ぶようになった。

24.

24.

Anotatto dakākāje, aṭṭhanesuṃ dine dine;

Devā devo akā tehi, saṃvibhāgaṃ janassaca.

神々は、アノータッタ池から毎日八荷の水を運び込んだ。王はそれらを人々に分け与えた。

25.

25.

Nāgalatādantakaṭṭhaṃ, ānesuṃ himavantato;

Anekesaṃ sahassānaṃ, devā eva pahonakaṃ.

神々はまた、ヒマラヤから何千人もの人々が使うのに十分なナガラターの木の歯磨き枝を運んできた。

26.

26.

Agadā’malakañceva, tathāgada haritakaṃ;

Tato’va amapakkañca, vaṇṇagandharasuttamaṃ.

薬用のアマカラ果実や、同様に薬用のハリタカ果実、さらには色・香・味の優れた完熟のマンゴーをも(運んできた)。

27.

27.

Pañcavaṇṇāni vatthāni, tatthapuñjanapaṭṭakaṃ;

Pītañca dibbapānañca, chaddantadahato maru.

神々は、チャッダンタ池から、五色の衣服や(体を拭くための)布、黄色い天上の飲み物を(運んできた)。

28.

28.

Marantā nagare tasmiṃ, migasūkarapakkhino;

Āgantvāna mahānasaṃ, sayameva maranti ca.

その都で死ぬべき鹿、猪、鳥たちは、炊事場へとやって来て、自ら死んでいった。

29.

29.

Gāvo tattha carāpetvā, vajamānenti dīpino;

Khetta vatthutaḷākādiṃ, pālenti migasūkarā.

豹たちは牛を放牧し、牛舎へと導いた。鹿や猪たちは、畑や邸宅や池などを守った。

30.

30.

Sumanaṃ pupphapaṭakaṃ, abhuttaṃ dibbamuppalaṃ;

Vilepanaṃ añjanañca, nāgānāgāvimānato.

ナーガ(龍)たちは、ナーガの宮殿から、スナマの花、花の帯、誰も手をつけていない天上の青蓮華、塗香、そして眼薬を(運んできた)。

31.

31.

Sālivāhasahassāni, navutiṃ tu suvā pana;

Chaddantadahatoyeva, āhariṃsu dine dine.

また鸚鵡(おうむ)たちは、毎日チャッダンタ池から、九万荷の沙利(サーリ)米を運んできた。

32.

32.

Te sālinitthusakaṇe, akhaṇḍetvāna taṇḍule;

Akaṃsu mūsikā tehi, bhattaṃ rājakule ahu.

鼠たちはそれらの米の殻と糠を取り除き、米粒を壊すことなく整えた。それによって、王宮には常に食糧があった。

33.

33.

Akaṃsu sassataṃ tassa, madhūni madhumakkhikā;

Tathā kammārasālāsu, acchākūṭāni pātayuṃ.

ミツバチたちは彼のために絶えず蜜を作り、また、鍛冶場では熊たちが槌を振るった。

34.

34.

Karavikā sakuṇikā, manuññamadhurassarā;

Akaṃsu tassā’gantvāna, rañño madhuravassitaṃ.

美しく甘い鳴き声を持つカラヴィカ鳥たちが、王のもとへやって来て、彼のために甘美なさえずりを響かせた。

35.

35.

Rājā’bhisitto so’soko,Kumāraṃ tissasavhayaṃ;

Kaṇiṭṭhaṃ saṃsodariyaṃ, uparajje’bhisecayi.

即位したアショーカ王は、同母弟であるティッサという名の王子を、副王に任命した。

Dhammāsokābhiseko niṭṭhito

法阿育(ダルマ・アショーカ)の即位、完結。

Nigrodhasāmaṇera dassana

沙弥ニグローダとの謁見。

36.

36.

Pitā [Pg.23] saṭṭhisahassāni, brāhmaṇe brahmapakkhike;

Bhojesi sopi teyeva, tīṇi vassāni bhojayi.

父王は六万人のバラモン教徒たちに食事を供した。彼(アショーカ)もまた、三年間、同じように彼らに食事を供した。

37.

37.

Disvā’nupasamaṃ tesaṃ, asoko parivesane;

Viceyya dānaṃ dassanti, amacce sanniyojiya.

アショーカは、配膳の場において彼らに心の静まりがないのを見て、大臣たちに命じ、吟味した上で布施を与えることにした。

38.

38.

Āṇāpayitvā matimā, nānāpāsaṇḍike visuṃ;

Vīmaṃsitvā nisajjāya, bhojāpetvā visajjayi.

賢明な彼は、様々な宗派の者たちを別々に呼び寄せ、座らせて吟味し、食事を供した後に彼らを去らせた。

39.

39.

Kāle vātāyanagato, santaṃ racchāgataṃ yatiṃ;

Nigrodhasāmaṇeraṃ so, disvā cittaṃ pasādayi.

ある時、窓辺にいた彼は、通りを歩いてくる穏やかな修行者、沙弥ニグローダを見て、心に清らかな信愛が生じた。

40.

40.

Bindusārassa puttānaṃ, sabbesaṃ jeṭṭhabhātuno;

Sumanassa kumārassa, putto so hi kumārako.

その少年は、ビンドゥサーラの全息子たちの長兄であった、スマナ王子の息子であった。

41.

41.

Asoko pitarā dinnaṃ, rajjamujjeniyañhi so;

Hitvā’gato pupphapuraṃ, bindusāre gilānake.

アショーカは、父によって与えられたウッジェーニーの統治を離れ、父ビンドゥサーラが病に伏した際、プッパプラ(華氏城)へとやって来た。

42.

42.

Katvā puraṃ sakāyattaṃ, mate pitari bhātaraṃ;

Ghātetvā jeṭṭhakaṃ rajjaṃ, aggahesi pure vare.

彼は都を自らの支配下に置き、父が没すると、長兄を殺害してその優れた都で王位を奪取した。

43.

43.

Sumanassa kumārassa, devī tannāmikā tato;

Gabbhinī nikkhamitvāna, pācinadvārato bahi.

スマナ王子の妃は、同じ名(スマナー)であったが、その後、身重のまま東門から外へ逃げ出した。

44.

44.

Caṇḍālagāma magamā, tattha nigrodhadevatā;

Tamālapiyanāmena, mā patvā gharakaṃ adā.

彼女はチャンダーラ(賤民)の村へ行き、そこにいたニグローダ(アコウ樹)の神が、彼女を“母よ”と呼んで、住処を与えた。

45.

45.

Tadahe’va varaṃ puttaṃ, vijāyitvā sutassa sā;

Nigrodhoti akā nāmaṃ, devatā nuggahānugā.

その日、彼女は優れた息子を産み、慈しみ深い神にちなんで、その息子をニグローダと名付けた。

46.

46.

Disvā taṃ jeṭṭhacaṇḍālo, attano sāminiṃ viya;

Maññanto taṃ upaṭṭhāsi, sattavassāni sādhukaṃ.

チャンダーラの首領は彼女を見て、自分の主人のように思い、七年の間、手厚く仕えた。

47.

47.

Taṃ mahāvaruṇo thero, tadā disvā kumārakaṃ;

Upanissaya sampannaṃ, arahā pucchi mātaraṃ.

その時、阿羅漢であるマハーヴァルナ長老は、その少年に(悟りの)素質が備わっているのを見て、母に(出家を)求めた。

48.

48.

Pabbājesi khuragge so, arahattamapāpuṇi;

Dassanāyo’pa gacchanto, so tato mātudeviyā.

長老は彼を出家させた。彼は剃髪の最中に阿羅漢果を得た。その後、彼は母である妃に会うために(都へ)向かった。

49.

49.

Dakkhiṇena ca dvārena, pavisitvā puruttamaṃ;

Taṃ gāmagāmimaggena, yāti rājaṅgaṇe tadā.

彼は南門からその尊い都に入り、村へと続く道を通って、王宮の中庭へと進んでいった。

50.

50.

Santāya [Pg.24] iriyā yasmiṃ, pasīdi samahīpati;

Pubbe’va sannivāsena, pemaṃ tasmiṃ ajāyatha.

王(アショーカ)は、彼の穏やかな立ち居振る舞いに感銘を受けた。過去の縁(前世での共同生活)により、彼に対して愛情が湧き起こったのである。

51.

51.

Pubbe kira tayo āsuṃ, bhātaro madhu vāṇijā;

Eko madhuṃ vikkiṇāti, āharanti madhuṃ duve.

昔、三人の兄弟がおり、蜂蜜の商人であった。一人が蜂蜜を売り、二人が蜂蜜を運んできた。

52.

52.

Eko paccekasambuddho, vaṇarogāturo ahu;

Añño paccekasambuddho, tadatthaṃ madhuvatthiko.

ある辟支仏(縁覚)が腫れ物の病に苦しんでいた。もう一人の辟支仏が、その治療のために蜂蜜を求めていた。

53.

53.

Piṇḍacārikavattena, nagaraṃ pāvisī tadā;

Titthaṃ jalatthaṃ gacchanti, ekā ceṭī tamaddasa.

その辟支仏は托鉢のために都に入った。その時、水汲みのために水辺へ向かっていた一人の召使いの娘が彼を見かけた。

54.

54.

Pucchitvā madhukāmattaṃ, ñatvā hatthena ādisi;

Eso madhvāpaṇo bhante, tattha gacchā’ti abravi.

彼女は(長老が)蜂蜜を欲していることを尋ねて知り、手を指し示して、“大徳よ、あちらが蜂蜜の店です。そちらへ行かれますように”と言った。

55.

55.

Tattha pattassa buddhassa, vāṇijo so pasādavā;

Vissandayanto mukhato, pattapuraṃ madhuṃ adā.

店にやって来た辟支仏に対して、その商人は信心を深め、器から溢れんばかりに蜂蜜を鉢いっぱいに注いで捧げた。

56.

56.

Puṇṇañca uppatantañca, patitañca mahītale;

Disvā madhuṃ pasanno so, evaṃ paṇidahī tadā.

器に満ち、溢れ出て地面にこぼれる蜂蜜を見て、彼は歓喜し、次のように誓願した。

57.

57.

Jambudīpe ekarajjaṃ, dānenā’nena hotu me;

Ākāse yojane āṇā, bhūmiyaṃ yojaneti ca.

“この施しの功徳によって、私は閻浮提の唯一の王となり、空へ一由旬、地中へ一由旬まで私の命令が届くようになりますように。”

58.

58.

Bhātare āgate āha, edisassa madhuṃ adaṃ;

Anumodatha tumhe taṃ, tumhākañca yato madhu.

兄弟たちが戻ってくると、彼はこう言った。“私はこれこれの方に蜂蜜を捧げました。その蜂蜜はあなた方のものでもあるので、その功徳を共に喜び(随喜し)なさい。”

59.

59.

Jeṭṭho āha atuṭṭho so,Caṇḍālo nūna sosiyaṃ;

Nivāsentīti caṇḍālā,Kāsāyāni sadā iti.

長兄は不機嫌になってこう言った。“あいつはきっとチャンダーラ(賤民)に違いない。チャンダーラこそが、いつも黄褐色の衣を着ているのだから。”

60.

60.

Majjho paccekabuddhaṃ taṃ, khipapāraṇṇave iti;

Pattidānavaco tassa, sutvā te cānumodisuṃ.

次兄は“その辟支仏を海の向こうへ放り出せ”と言った。しかし、功徳を分かつという彼の言葉を聞いて、彼らもまた随喜した。

61.

61.

Āpaṇā desikaṃ yātu, devittaṃ tassa patthayi;

Ādissamānasandhi ca, rūpaṃ atimanoramaṃ.

店を教えたあの娘は、彼の妃となることと、節々の見えない美しい体、そして至極魅力的な姿を願った。

62.

62.

Asoko madhudo’sandhi-mittādevī tu ceṭikā;

Caṇḍālavādī nigrodho, tisso so pāravādiko.

蜂蜜を捧げた者がアショーカ王であり、召使いの娘がアサンディミッター王妃であった。チャンダーラと言った者がニグローダ(のちの沙弥)であり、海の向こうへと言った者がティッサ(のちの王弟)であった。

63.

63.

Caṇḍālavādī caṇḍāla-gāme āsi yato tu so;

Patthesi mokkhaṃ mokkhañca, satta vassova pāpuṇi.

チャンダーラと言った者は、それゆえにチャンダーラの村で育ったが、解脱を求め、わずか七歳で解脱(阿羅漢果)を得た。

64.

64.

Niviṭṭhapemo [Pg.25] tasmiṃ so, rājā’ti turito tato;

Pakkosāpesi taṃ so tu, santavuttī upāgami.

彼に深い愛情を抱いた王は、すぐさま彼を呼び寄せた。彼は穏やかな様子で(王のもとへ)近づいた。

65.

65.

Nisida tātā’nurūpe, āsane tā’ha bhūpati;

Adisvā bhikkhumaññaṃ so, sīhāsanamupāgami.

王は“子よ、ふさわしい席に座りなさい”と言った。彼は他に比丘がいないのを見て、獅子の座(王座)へと近づいた。

66.

66.

Tasmiṃ pallaṅkamāyāte, rājāiti vicintayi;

Ajjā’yaṃ sāmaṇero me, ghare hessati sāmiko.

彼が玉座に近づいた時、王はこう考えた。“今日、この沙弥は我が家の主となるであろう。”

67.

67.

Ālambitvā karaṃ rañño, so pallaṅke samāruhi;

Nisīdi rājapallaṅke, setacchattassa heṭṭhato.

彼は王の手を取り、玉座に登った。そして白傘の下、王の御座に座った。

68.

68.

Disvā tathā nisinnaṃ taṃ, asoko so mahīpati;

Sambhāvetvāna guṇato, tuṭṭho’tīva tadā ahu.

そのように座っている彼を見て、アショーカ王はその徳を敬い、大いに歓喜した。

69.

69.

Attano paṭiyattena, khajjabhojjena tappiya;

Sambuddhadesitaṃ dhammaṃ, sāmaṇeramapucchitaṃ.

自分自身のために用意された食べ物や飲み物で彼を満足させると、(王は)正覚者(仏陀)によって説かれた教えについて、その沙弥に尋ねた。

70.

70.

Tassa’ppamādavaggaṃ so, sāmaṇero abhāsatha;

Taṃ sutvā bhūmipālo so, pasanno jinasāsane.

沙弥は王のために“不放逸の章”を説いた。王はそれを聞き、勝者(仏陀)の教えに帰依した。

71.

71.

Aṭṭha te niccabhattāni, dammi tātā’ti āha taṃ;

Upajjhāyassa me rāja, tāni dammīti āha so.

“子よ、お前に八人分の常食を授けよう”と王が言うと、彼は“王よ、それを私の和尚(戒師)に捧げます”と言った。

72.

72.

Puna aṭṭhasu dinnesu, tāna’dā cariyassa so;

Puna aṭṭhasu dinnesu, bhikkhusaṅghassa tāna’dā.

さらに八人分が与えられると、彼はそれを阿闍梨(師匠)に与えた。さらに八人分が与えられると、彼はそれを比丘サンガ(僧団)に与えた。

73.

73.

Puna aṭṭhasu dinnesu, adhivāsesi buddhimā;

Dvattiṃsabhikkhū ādāya, dutiyadivase gato.

再び(八人の比丘への供養が)与えられると、賢明な王は承諾した。三十二人の比丘を連れて、翌日、彼は(宮殿へ)行った。

74.

74.

Sahatthā tappito raññā, dhammaṃ desiya bhūpatiṃ;

Saraṇesu ca sīlesu, ṭhapesi samahājanaṃ.

王自らの手によって(供養され)満足し、王に法を説いた。そして王と多くの人々を三帰依と戒律に安住させた。

Nigrodhasāmaṇeradassanaṃ

沙弥ニグローダとの面会

Sāsanappavesa

教団への入信

75.

75.

Tato rājā pasanno so, diguṇena dine dine;

Bhikkhū saṭṭhisahassāni, anupubbenu’paṭhahi.

それから、その王は歓喜し、日ごとに(供養する人数を)倍にしていき、順次に六万人の比丘たちを供養した。

76.

76.

Tatthiyānaṃ sahassāni, nikaḍḍhitvāna saṭṭhiso;

Saṭṭhibhikkhusahassāni, ghare niccamabhojayi.

六万人の外道たちを追い払い、六万人の比丘たちに常に宮殿で食事を供した。

77.

77.

Saṭṭhibhikkhusahassāni[Pg.26], bhojetuṃ turito hi so;

Paṭiyādāpayitvāna, khajjabhojjaṃ mahārahaṃ.

六万人の比丘たちに食事を供するために、彼は速やかに、高価な硬い食物と柔らかい食物を用意させた。

78.

78.

Bhūsāpetvāna nagaraṃ, gantvā saṅghaṃ nimantiya;

Gharaṃ netvāna bhojetvā, datvā sāmaṇakaṃ bahuṃ.

町を飾らせ、サンガのもとへ行って招待し、宮殿へ連れて行って食事を供し、多くの沙門の必需品を授けた。

79.

79.

Satthārā desito dhammo, kittakoti apucchatha;

Byākāsi moggaliputto, tissatthero tadassataṃ.

“師(仏陀)によって説かれた法は、どれほどか”と彼は尋ねた。その時、モッガリプッタ・ティッサ長老がそれについて説明した。

80.

80.

Sutvāna caturāsīti, dhammakkhandhā’ti so’bravi;

Pūjemi te’haṃ paccekaṃ, vihārenā’ti bhūpati.

“八万四千の法蘊(教えの集まり)がある”と聞いて、王は言った。“私はその一つ一つを、精舎をもって供養しましょう”。

81.

81.

Datvā tadā channavuti-dhanakoṭiṃ mahīpati;

Puresu caturāsīti-sahassesu mahītale.

その時、王は九十六億の財貨を出し、地上の八万四千の都市において、

82.

82.

Tattha tatthe’va rājūhi, vihāre ārabhāpayi;

Sayaṃ asokārāmaṃ tu, kārāpetuṃ samārabhi.

各地の諸王に命じて精舎を建立し始めさせ、自らはアショーカラーマを建立し始めた。

83.

83.

Ratanattayanigrodha-gilānānanti sāsane;

Paccekaṃ satasahassaṃ, so dāpesi dine dine.

三宝、ニグローダ、そして教団内の病人のために、彼は日ごとにそれぞれ十万(の財貨)を与えさせた。

84.

84.

Dhanena buddhadinnena, thūpapūjā anekadhā;

Anekesu vihāresu, aneke akaruṃ sadā.

仏陀のために捧げられた財貨によって、多くの人々が常に、多くの精舎でさまざまな塔供養を行った。

85.

85.

Dhanena dhammadinnena, paccaye caturo vare;

Dhammadharānaṃ bhikkhūnaṃ, upanetuṃ sadā narā.

法のために捧げられた財貨によって、人々は常に、法を保持する比丘たちに四種の勝れた資具を献じた。

86.

86.

Anotattodakājesu, saṅghassa caturo adā;

Te piṭakānaṃ therānaṃ, saṭṭhiye’kaṃ dine dine.

アノータッタ(阿耨達)池の水(の運び荷)の中から、彼は四つをサンガに与えた。その中の一つを、日ごとに三蔵に通じた六十人の長老たちに(与えた)。

87.

87.

Ekaṃ asandhimittāya, deviyā tu adāpayi;

Sayaṃ pana duveyeva, paribhuñji mahīpati.

また一つをアサンディミッター王妃に与えさせ、王自身は二つを享受した。

88.

88.

Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, dantakaṭṭhaṃ dine dine;

Soḷasitthisahassānaṃ, adā nāgalatāvhayaṃ.

六万人の比丘たちに、日ごとに歯木を(与え)、一万六千人の女性たちに、ナーガラターと呼ばれる(歯木)を与えた。

89.

89.

Athekadivasaṃ rājā, catusambuddhadassinaṃ;

Kappāyukaṃ mahākāḷaṃ, nāgarājaṃ mahiddhikaṃ.

さて、ある日、王は、四人の正自覚者に見(まみ)え、一劫の寿命を持ち、大神通力を備えた大カーラという名の龍王のことを(聞いた)。

90.

90.

Suṇitvā tamānetuṃ, soṇḍasaṅkhalibandhanaṃ;

Pesayitvā tamānetvā, setacchattassa heṭṭhato.

(彼について)聞き、彼を連れて来るために黄金の鎖を送り、彼を連れて来させて、白い傘の下に(座らせた)。

91.

91.

Pallaṅkamhi nisīdetvā, nānāpupphehi pūjiya;

Soḷasitthisahassehi, parivāriya abravi.

榻(とう)の上に座らせ、さまざまな花で供養し、一万六千人の女性たちに囲まれて、彼は言った。

92.

92.

Saddhammacakkavattissa[Pg.27], sambuddhassa mahesino;

Rūpaṃ anantañāṇassa, dassehi mama bho iti.

“おお、正法の転輪聖王、正自覚者、大仙、無辺の知恵を持つお方の姿を、私に見せてください”と。

93.

93.

Dvattiṃsalakkhaṇūpetaṃ, asītibyañjanujjalaṃ;

Byāmappabhāparikkhittaṃ, ketumālāhi sobhitaṃ.

三十二相を備え、八十種好によって輝き、尋光(ひろのみつ)に包まれ、後光によって飾られた(姿を)。

94.

94.

Nimmāsi nāgarājā so, buddharūpaṃ manoharaṃ;

Taṃ disvā’ti pasādassa, vimhayassa ca pūrito.

その龍王は、心を惹きつける仏陀の姿を現した。それを見て、(王は)歓喜と驚嘆に満たされた。

95.

95.

Etena nimmitaṃ rūpaṃ, īdisaṃ kīdisaṃ nukho;

Tathāgatassa rūpanti, āsi pitunnatunnato.

“彼によって作り出された姿でさえこのようなものなら、如来(御自身)の姿はいかばかりであろうか”と、彼の喜びはますます高まった。

96.

96.

Akkhipūjanti saññātaṃ, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ;

Mahāmahaṃ mahārāja, kārāpesi mahiddhiko.

“眼の供養”として知られるその盛大な祭典を、大いなる威力を持つ大王は、七日間絶え間なく行わせた。

97.

97.

Evaṃ mahānubhāvo ca, saddho cāpi mahīpati;

Thero ca moggaliputto, diṭṭhā pubbe vasīhi te.

このように大いなる威力と信仰を持つ王と、モッガリプッタ長老とは、以前に(前世で)自在者たち(阿羅漢たち)によって予見されていた。

Sāsanappaveso niṭṭhito.

教団への入信、終了。

Moggaliputtatissatherādayo

モッガリプッタ・ティッサ長老ら

98.

98.

Dutiye saṅgahe therā, pekkhantā’nāgatehi te;

Sāsanopaddavaṃ tassa, rañño kālamhi addasuṃ.

第二結集において、長老たちは未来を見通し、その王の時代に教団に災厄が降りかかることを見抜いた。

99.

99.

Pekkhāntā sakale loke, tadupaddavaghātakaṃ;

Tissabrahmānamaddakkhuṃ, aciraṭṭhāyi jīvitaṃ.

全世界を見渡し、それらの災難を滅ぼす者として、寿命が残り少なくなっていたティッサ梵天を見出した。

100.

100.

Tesaṃ samupasaṅkamma, āyāciṃsu mahāpatiṃ;

Manussesu’papajjitvā, tadupaddavaghātanaṃ.

彼(長老たち)は彼(ティッサ梵天)のもとに歩み寄り、人間界に生まれ、それらの災難を滅ぼしてくれるよう、その偉大なる主に懇願した。

101.

101.

Adā paṭiññaṃ tesaṃ so, sāsanujjotanatthiko;

Siggavaṃ caṇḍavajjiñca avocuṃ dahare yati.

教えを輝かせることを望んだ彼は、彼らに承諾を与えた。そして(長老たちは)若き修行僧であるシッガヴァとチャンダヴァッジに言った。

102.

102.

Aṭṭhārasādikā vassa-satā upari hessati;

Upaddavo sāsanassa, na sambhossāma taṃ mayaṃ.

“百十八年が過ぎた後、教えに災難が降りかかるであろう。我々はその時、立ち会うことはない。

103.

103.

Imaṃ tumhā’dhikaraṇaṃ, nopagañchittha bhikkhavo;

Daṇḍakammārahā tasmā, daṇḍakammapadañhi vo.

比丘たちよ、汝等はこの(結集の)件に関与しなかった。それゆえ、汝等は罰を受けるに値する。これが汝等への罰である。

104.

104.

Sāsanujjotanatthāya, tissabrahmā mahāpati;

Moggalibrāhmaṇaghare, paṭisandhiṃ gahessati.

教えを輝かせるために、偉大なる主であるティッサ梵天は、モッガリ・バラモンの家で再誕の結生を受けるであろう。

105.

105.

Kāle [Pg.28] tumhesu eko taṃ, pabbājetu kumārakaṃ;

Eko taṃ buddhavacanaṃ, uggaṇhāpetu sādhukaṃ.

その時が来れば、汝等のうち一人はその少年を出家させ、もう一人は彼に仏陀の教えを正しく学ばせるように。”

106.

106.

Ahu upālitherassa,Thero saddhivihāriko;

Dāsako soṇako tassa,Dve therā soṇakassime.

ウパーリ長老の共住者(弟子)にダーサカ長老がいた。その弟子がソーナカであり、この二人の長老(シッガヴァとチャンダヴァッジ)は、ソーナカの弟子であった。

107.

107.

Ahu vesāliyaṃ pubbe-dāsako nāma sotthiyo;

Tisissasatajeṭṭho so, vasaṃ ācariyantike.

かつてヴェーサーリーに、ダーサカという名の婆羅門(ソッティヤ)がいた。彼は三百人の弟子の筆頭であり、師のもとで暮らしていた。

108.

108.

Dvādasavassikoyeva, vedapāragato caraṃ;

Sasisso vālikārāme, vasantaṃ katasaṅgahaṃ.

わずか十二歳にしてヴェーダを極めて(各地を)巡っていた彼は、ヴァーリカーラーマに住み、結集を終えたばかりの(ウパーリ長老)に、弟子たちと共に会った。

109.

109.

Upālitheraṃ passitvā, nisīditvā tadantike;

Vedesu gaṇṭhiṭhānāni, pucchi so tāni byākari.

ウパーリ長老にまみえ、その傍らに座して、彼はヴェーダの難解な箇所について質問した。長老はそれらを解き明かした。

110.

110.

Sabbadhammānupatito, ekadhammo hi māṇava;

Sabbe dhammā osaranti, ekadhammo hi ko nu so.

“青年よ、あらゆる法を包括する一つの法がある。すべての法がそこに流れ込む。その一つの法とは、一体何であるか。”

111.

111.

Iccāha nāmaṃ sandhāya, thero māṇavako tu so;

Nā’ññāsi pucchito manto, buddhamantoti bhāsito.

長老はそのように(特定の法を)指して言ったが、その青年は問われた真言(マントラ)を知らなかった。それは“仏陀の真言”と呼ばれた。

112.

112.

Dehīti āha so āha, dema no vesadhārino;

Guruṃ āpucchi mantatthaṃ, mātaraṃ pitaraṃ tathā.

彼は“それを授けてください”と言った。(長老は)“我らの装束をまとう者に授けよう”と言った。彼はその真言のために、師と、また父母に(出家の)許しを求めた。

113.

113.

Māṇavānaṃ satehe’sa, tīhi therassa santike;

Pabbajitvāna kālena, upasampajji māṇavo.

その青年は三百人の青年たちと共に、長老のもとで出家し、やがて具足戒を受けた。

114.

114.

Khīṇāsavasahassaṃ so, dāsakattherajeṭṭhakaṃ;

Upālithero vācesi, sakalaṃ piṭakattayaṃ.

ウパーリ長老は、ダーサカ長老を筆頭とする千人の漏尽者(阿羅漢)たちに、三蔵のすべてを教え授けた。

115.

115.

Gaṇanā vītivattā te, sesā’riya puthujjanā;

Piṭakānuggahitāni, yehi therassa santike.

長老のもとで三蔵を修得した他の聖者や凡夫たちは、数えきれないほどであった。

116.

116.

Kāsīsu kosalo nāma, satthavāhasuto ahu;

Giribbajaṃ vaṇijjāya, gato mātāpitūhi so.

カーシー国に、(ソーナカという名の)商主の息子がいた。彼は商売のために、父母と共にギリッバジャ(王舎城)へと赴いた。

117.

117.

Agā veḷuvanaṃ pañca-dasavaso kumārako;

Māṇavaṃ pañcapaññāsa, parivāriya taṃ gatā.

十五歳のその少年は、ヴェールヴァナ(竹林精舎)へと赴いた。五十五人の青年たちが彼に付き添って行った。

118.

118.

Sagaṇaṃ dāsakaṃ theraṃ, tattha disvā pasīdiya;

Pabbajjaṃ yāci so āha, tavā’puccha guruṃ iti.

そこで弟子たちに囲まれたダーサカ長老を見て、信心を抱き、出家を願い出た。長老は“汝の師(父母)に許しを得よ”と言った。

119.

119.

Bhattattayamabhuñjitvā[Pg.29], soṇako so kumārako;

Mātāpitūhi kāretvā, pabbajjānuññamāgato.

その少年ソーナカは、三度の食事を摂らず(断食して)、父母から出家の許しを得た。

120.

120.

Saddhiṃ tehi kumārehi, dāsakattherasantike;

Pabbajjaṃ upasampajja, uggaṇhi piṭakattayaṃ.

それらの青年たちと共に、ダーサカ長老のもとで出家し、具足戒を受け、三蔵を修得した。

121.

121.

Khīṇāsavasahassassa, therasissa gaṇassa so;

Ahosi piṭakaññussa, jeṭṭhako soṇako yati.

修道者ソーナカは、三蔵に通じた千人の阿羅漢である長老の弟子集団の筆頭となった。

122.

122.

Ahosi siggavo nāma, pure pāṭalināmako;

Paññavā’maccatanayo, aṭṭhārasasamo tu so.

パータリという名の都に、シッガヴァという名の者がいた。彼は賢明な大臣の息子であり、十八歳であった。

123.

123.

Pāsādesu vasaṃ tīsu, chaḷaḍḍhautusādhusu;

Amaccaputtaṃ ādāya, caṇḍavajjiṃ sahāyakaṃ.

(六ヶ月ごとの)季節にふさわしい三棟の宮殿に住み、友である大臣の子、チャンダヴァッジを連れて、

124.

124.

Purisānaṃ dasaddhehi, satehi parivārito;

Gantvāna kukkuṭārāmaṃ, soṇakattheramaddasa.

五百人の人々に囲まれてクックターラーマ(鶏園寺)へと赴き、ソーナカ長老にまみえた。

125.

125.

Samāpattisamāpannaṃ, nisinnaṃ saṃvutindriyaṃ;

Vandi tenālapantaṃ taṃ, ñatvā saṅghamapucchitaṃ.

等至(三昧)に入り、諸根を制して座している(長老)を、彼は礼拝した。彼が口を聞かないのを知り、サンガに尋ねた。

126.

126.

Samāpattisamāpannā, nālapantī’ti āhu te;

Kathannu vuṭṭhahantīti, vuttā āhaṃsu bhikkhavo.

比丘たちは“等至に入っている者は、話をすることはない”と言った。“それでは、どのようにして(等至から)出御されるのか”と問われ、比丘たちは答えた。

127.

127.

Pakkosanāya satthussa, saṅghapakkosanāya ca;

Yathā kālaparicchedā, āyukkhayavasena ca.

“師(仏陀)の召喚、サンガの召喚、あるいは定められた時間の経過、または寿命が尽きることによってである。”

128.

128.

Vuṭṭhahantīti vatvāna, tesaṃ disvo’panissayaṃ;

Pāhesuṃ saṅghavacanaṃ, vuṭṭhāya sa tahiṃ agā.

“(そのようにして)出御される”と言い、彼ら(の資質)に縁があるのを見て、(比丘たちは)サンガの言葉を伝えた。彼は(等至から)出御し、そこへ赴いた。

129.

129.

Kumāro pucchi kiṃ bhante, nālapitthāti āha so;

Bhuñjimha bhuñjitabbanti, āha bhojetha no api.

その少年は、“大徳よ、何(も得られなかったの)ですか。何もおっしゃらなかったのですか”と尋ねた。彼は“私たちは食べるべきものを食べた”と答え、(少年は)“私たちにも食べさせてください”と言った。

130.

130.

Āha amhādise jāhe, sakkā bhojayituṃ iti;

Mātāpitu anuññāya, so kumārotha siggavo.

(バラモンは)“私たちのような者が(あなたに)食事を差し上げることができましょうか”と言った。その後、父母の許しを得て、その少年シッガヴァは(出家した)。

131.

131.

Caṇḍavajjī ca tepañca-satāni purisāpi ca;

Pabbajjitvo’pasampajjuṃ, soṇattherassa santike.

チャンダヴァッジーと五百人の男たちも、ソーナ長老のもとで出家し、具足戒を受けた。

132.

132.

Upajjhāyantikeyeva, te duve piṭakattayaṃ;

Uggahesuñca kālena, chaḷabhiññaṃ labhiṃsu ca.

その二人は和尚のもとで三蔵を学び、やがて六神通を得た。

133.

133.

Ñatvā [Pg.30] tissa paṭisandhiṃ, tato pabhuti siggavo;

Thero so sattavassāni, taṃ gharaṃ upasaṅkami.

ティッサの受胎を知ってから、シッガヴァ長老は七年間にわたってその家を訪れた。

134.

134.

Gacchāti vācāmattampi, sattavassāni nālabhi;

Alattha aṭṭhame vasse, gacchāti vacanaṃ tahiṃ.

七年の間、“行きなさい”という言葉さえ得られなかったが、八年目にして、そこで“行きなさい”という言葉を得た。

135.

135.

Taṃ nikkhamantaṃ pavisanto, disvā moggalibrāhmaṇo;

Kiñci laddhaṃ ghare noti, pucchi āmāti so’bravi.

(家から)出てくる彼と、家に入るところで出会ったモッガリ・バラモンは、“家で何か得たか”と尋ねた。彼は“はい”と答えた。

136.

136.

Gharaṃ gantvāna pucchitvā, dutiye divase tato;

Musāvādena niggaṇhi, theraṃ gharamupāgataṃ.

家に帰って(家の者に)尋ねた後、その翌日、家を訪れた長老を(バラモンは)嘘をついたとして非難した。

137.

137.

Therassa vacanaṃ sutvā, so pasannamano dvijo;

Attano pakatena’ssa, niccaṃ bhikkhaṃ pavattayi.

長老の言葉を聞いて、そのバラモンは清らかな心を抱き、自らの食事から常に彼に施しを与えた。

138.

138.

Kamena’ssa pasīdiṃsu, sabbe’pi gharamānusā;

Bhojāpesi dijo niccaṃ, nisīdāpiya taṃ ghare.

次第に家の者たちも皆、彼に帰依するようになった。バラモンは常に彼を家に座らせて食事を供した。

139.

139.

Evaṃ kamena gacchanto, kāle soḷasavassiko;

Ahu tissakumāro so, tivedodadhipārago.

このように時が過ぎ、ティッサ少年は十六歳になった時、三ヴェーダの海を究めた者となった。

140.

140.

Thero kathāsamuṭṭhānaṃ, hessate’va ghare iti;

Āsanāni na dassesi, ṭhapetvā māṇavāsanaṃ.

長老は“この家で対話のきっかけができるだろう”と考え、少年の座席を除いて、(他の)座席に腰を下ろさなかった。

141.

141.

Brahmalokagatattāva, sucikāmo ahosi so;

Tasmā so tassa pallaṅko, vāsayitvā lagīyati.

彼は梵天界から来たため、清浄を好んだ。それゆえ、彼の寝椅子は香を焚き染めた後に吊るされていた。

142.

142.

Aññāsanaṃ apassanto, ṭhite there sasambhamo;

Tassa taṃ āsanaṃ tassa, paññapesi ghare jano.

他に座席が見当たらず、長老が立っておられたので、家の者は慌てて、彼(少年)の座席を(長老のために)設けた。

143.

143.

Disvā tattha nisinnaṃ taṃ, āgammā’cariyantikā;

Kujjhitvā māṇavo vācaṃ, amanāpaṃ udīrayi.

師のもとから帰ってきて、そこに(長老が)座っているのを見て、少年は怒り、不快な言葉を口にした。

144.

144.

Thero māṇava kiṃ mantaṃ, jānāsīti tamabravi;

Tameva pucchaṃ therassa, pacchā rocesi māṇavo.

長老は彼に“少年よ、お前はどのようなマントラを知っているのか”と言った。少年は後に、その同じ問いを長老に返した。

145.

145.

Jānāmīti paṭiññāya, there theraṃ apucchiso;

Gaṇṭhiṭhānāni vedesu, tassa thero’tha byākari.

(長老が)“知っている”と答えると、彼は長老に問いかけた。そこで長老はヴェーダの中の難解な箇所を彼に解き明かした。

146.

146.

Gahaṭṭhoyeva [Pg.31] thero so,Vedapāragato ahu;

Na byākareyya kiṃ tassa,Pabhinnapaṭisambhido.

在家の時でさえ、その長老はヴェーダを究めていた。ましてや四無礙解を具えた彼が、どうして彼に説明できないことがあろうか。

Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati,Tassa cittaṃ nirujjhissati;

Na uppajjissati,Yassa vā pana cittaṃ nirujjhisati na uppajjissati;

Tassa cittaṃ uppajjati, na nirujjhatīti.

“心が起こりつつも滅していない者にとって、その心は滅するであろうが、起こることはないのか。あるいは、心が滅するであろうが起こることのない者にとって、その心は起こりつつも滅していないのか。”

147.

147.

Taṃ cittayamake pañhaṃ, pucchi thero visārado;

Andhakāro viya ahu, tassa so tamavoca so.

確信に満ちた長老が、その‘チッタ・ヤマカ’の問いを投げかけると、彼は暗闇に包まれたようになり、長老にその旨を伝えた。

148.

148.

Bhikkhuko nāma mantoti, buddha mantoti so bravi;

Dehīti vutte novesa-dhārino dammi taṃ iti.

“それは乞食のマントラですか”と(少年が尋ねると)、長老は“ブッダのマントラである”と言った。“それを教えてください”と言われると、“私たちの姿をする者に、それを授けよう”と言った。

149.

149.

Mātāpitūhi’nuññāto, mantatthāya sa pabbajji;

Kammaṭṭhānamadā thero, pabbājetvā yathārahaṃ.

彼はマントラのために父母の許しを得て出家した。長老は彼を出家させ、しかるべき瞑想主題を授けた。

150.

150.

Bhāvanaṃ anuyuñjanto, acirena mahāmatī;

Sotāphattiphalaṃ patto, thero ñatvāna taṃ tathā.

修行に励むと、大いなる智慧を持つ彼は間もなく預流果に達した。長老は彼がそのようになったことを知り、

151.

151.

Pesesi caṇḍavajjissa, therassantikamuggahaṃ;

Kātuṃ suttābhidhammānaṃ, sotatthā’kātaduggahaṃ.

経と阿毘達磨を習得させるために、彼をチャンダヴァッジー長老のもとへ送った。(少年は)聴聞のために多大なる努力を払った。

152.

152.

Tato so tissadaharo, ārabhitvā vipassanaṃ;

Chaḷabhiñño ahu kāle, therabhāvañca pāpuṇi.

その後、若きティッサはヴィパッサナーを修め、やがて六神通を具えた者となり、長老の位に達した。

153.

153.

Atīva pākaṭo āsi, cando’va sūriyo’vaso;

Loko tassa vaco’maññī, sambuddhassa vacopiya.

彼は月や太陽のように極めて有名になった。世の人々は、彼の言葉をブッダの言葉であるかのように重んじた。

Moggaliputtatissatherodayo niṭṭhīto.

モッガリプッタ・ティッサ長老の興隆は、ここに終わる。

154.

154.

Ekāhaṃ [Pg.32] uparājā so, adakkhi migavaṃ gato;

Kīḷamāne mige’raññe, disvā etaṃ vicintayi.

ある日、その副王は狩りに出かけ、森の中で戯れる鹿たちを見て、このように考えた。

155.

155.

Migāpi evaṃ kiḷanti, araññe tiṇagocarā;

Na kiḷissanti kiṃ bhikkhū, sukhāhāravihārino.

“森で草を食む鹿たちでさえ、このように戯れている。ならば、安楽な食事と住まいに暮らす比丘たちが、どうして戯れないことがあろうか。”

156.

156.

Attano cintitaṃ rañño, ārocesi gharaṃ gato;

Saññāpetuṃ tu sattāhaṃ, rajjaṃ tassa adāsi so.

家に帰り、彼は自分の考えを王に告げた。王は彼を納得させるために、七日間、彼に王権を授けた。

157.

157.

Anubhohi ime rajjaṃ, sattāhaṃ tvaṃ kumāraka;

Tato taṃ ghātayissāmi, icca’voca mahīpati.

“王子よ、この王権を七日間享受せよ。その後、私はお前を殺すであろう”と、王は言った。

158.

158.

Āhā’ti tamhi sattāhe,Tvaṃ kenā’si kiso iti;

Maraṇassa bhayenāti,Vutte rājā’ha taṃ puna.

その七日が過ぎた時、王は“なぜお前は(そのように)痩せ細ったのか”と尋ねた。“死の恐怖ゆえにです”と言われた時、王は再び彼に言った。

159.

159.

Sattāhā’haṃ marissaṃti, tvaṃ na kīḷi ime kathaṃ;

Kīḷissanti yati tāta, sadā maraṇasaññino.

“‘私は七日後に死ぬのだ’として、お前はこれらの娯楽を楽しまなかった。わが子よ、常に死を想う修行僧たちが、どうして楽しむことがあろうか”

160.

160.

Iccevaṃ bhākarā vutto, sāsanasmiṃ pasīdi so;

Kālena migavaṃ gantvā, theramadakkhi saññataṃ.

兄(王)にこのように言われて、彼は教えに信伏した。ある時、狩りに出かけた彼は、自制した長老を見かけた。

161.

161.

Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, so mahādhammarakkhitaṃ;

Sālasākhāya nāgena, bījayanta manāsavaṃ.

彼は、樹の下に座っている大ダンマラクキタ長老を見た。その煩悩なき長老は、象(あるいは龍)によってサーラ樹の枝で扇がれていた。

162.

162.

Ayaṃ thero viyā’hampi, pabbajja jina sāsane;

Viharissaṃ kadā raññe, iti cintayi paññavā.

智ある彼は、“私もこの長老のように、勝者の教えにおいて出家し、いつ森の中で暮らすことになるだろうか”と考えた。

163.

163.

Thero tassa pasādatthaṃ,Upatitvā vihāyasā;

Gantvā asokārāmassa,Pokkharañño jale ṭhito.

長老は彼の信心のために、虚空へと飛び立ち、アソカーラーマの池に行き、水の上に立った。

164.

164.

Ākāse ṭhapayitvāna, cīvarāni varāni so;

Ogāhitvā pokkharaṇī, gattāni parisiñcatha.

彼は勝れた衣を空中に留め置き、池に入って身体を洗い清めた。

165.

165.

Taṃ [Pg.33] iddhiṃ uparājā so, disvā’tīva pasīdiya;

Ajjeva pabbajissaṃti, buddhiṃcā’kāsi buddhimā.

その副王は、その神通を見て甚だしく歓喜し、賢明な彼は“今日こそ出家しよう”と決意した。

166.

166.

Upasaṅkamma rājānaṃ, pabbajjaṃ yāci sādaro;

Nivāretumasakkonto, tamādāya mahīpati.

彼は王に近づき、恭しく出家を願い出た。王は引き止めることができず、彼を連れて行った。

167.

167.

Mahatā parivārena, vihāramagamā sayaṃ;

Pabbaji so mahādhamma-rakkhitattherasantike.

王自ら大いなる随行員と共に寺院へ赴いた。彼は大ダンマラクキタ長老のもとで出家した。

168.

168.

Saddhiṃ tena catusata-sahassāni narāpi ca;

Anupabbajitānantu, gaṇanā ca na vajjati.

彼と共に、四十万の人々も出家した。さらに後を追って出家した人々の数は、数え切れないほどであった。

169.

169.

Bhāgineyyo narindassa, aggi brahmāti vissuto;

Ahosi rañño dhītāya, saṅghamittāya sāmiko.

王の甥でアッギブラフマとして知られる者は、王の娘サンガミッターの夫であった。

170.

170.

Tassā tassa suto cāpi,Sumano nāma nāmaso;

Yācitvā so’pi rājānaṃ,Uparājena pabbaji.

彼女と彼の息子で、名をスマナという者も、王に願い出て、副王と共に自らも出家した。

171.

171.

Uparājassa pabbajjā, tassā’sokassa rājino;

Catutthe āsivassesā, mahājanahitodayā.

この副王の出家は、アソカ王の即位第四年目のことであり、多くの人々の幸福をもたらすものであった。

172.

172.

Tattheva upasampanno, sampannaupanissayo;

Ghaṭento uparājā so, chaḷa’bhiñño’rahā ahu.

そこで具足戒を受け、勝れた資質を備えていたその副王は、精進して、六神通を具えた阿羅漢となった。

173.

173.

Vihāre tesamāraddhe, sabbe sabbapuresupi;

Sādhukaṃ tīhi vassehi, niṭṭhāpesuṃ manorame.

すべての都市で開始されたこれらすべての麗しい寺院を、三年の歳月をかけて、見事に完成させた。

174.

174.

Therassa indaguttassa, kammādiṭṭhāyakassa tu;

Iddhiyā cā’su niṭṭhāsi, asokārāmasavhayo.

工事の監督者であったインダグッタ長老の神通力により、アソカーラーマと名付けられた寺院は速やかに完成した。

175.

175.

Janena paribhuttesu, ṭhānesu ca tahiṃ tahiṃ;

Cetiyāni akāresi, ramaṇīyāni bhūpati.

人々が(仏陀に)接した至る所の場所に、王は美しい塔を建立させた。

176.

176.

Purehi caturāsīti-sahassehi samantato;

Lekhe ekāhamānesuṃ, vihārā niṭṭhitā iti.

四方の八万四千の都市から、“寺院が完成した”という知らせが同日に届けられた。

177.

177.

Lekhe sutvā mahārājā, mahātejiddhi vikkamo;

Kātukāmo sakiṃyeva, sabbārāma mahāmahaṃ.

その知らせを聞いた大いなる威光と神通と勇気を持つ大王は、一度にすべての寺院の盛大な落慶供養を行いたいと望んだ。

178.

178.

Pure bheriṃ carāpesi, sattame divase ito;

Sabbārāmamaho hotu, sabbadesesu ekadā.

彼は都に太鼓を鳴らして布告させた。“今より七日目に、すべての地において、一斉に全寺院の落慶供養を行うべし”。

179.

179.

Yojane [Pg.34] yojane dentu, mahādānaṃ mahītale;

Karontu gāmārāmānaṃ, maggānañca vibhūsanaṃ.

“一由旬(ヨージャナ)ごとに、大地に盛大な布施を施せ。村々や寺院、そして道の装飾を行え”。

180.

180.

Vihāresu ca sabbesu, bhikkhusaṅghassa sabbathā;

Mahādānāni vattentu, yathākālaṃ yathābalaṃ.

“また、すべての寺院において、比丘サンガに対し、時に応じ、力に応じて、あらゆる方法で盛大な布施を行え”。

181.

181.

Dīpamālā pumphamālā-laṅkārehi tahiṃ tahiṃ;

Tūriyehi ca sabbehi, upahāraṃ anekadhā.

“至る所で、灯明の列、花飾りの装飾、そしてあらゆる楽器によって、様々に供養をせよ”。

182.

182.

Uposathaṅgānā’dāya, sabbe dhammaṃ suṇantu ca;

Pūjāvisesena’neke ca, karontu tadahepi ca.

“(人々は)皆、布薩の戒を保ち、法を聴け。また、その日には多くの特別な供養をせよ”。

183.

183.

Sabbe sabbattha sabbathā, yathāṇattādhikāpi ca;

Pūjā sampaṭiyādesuṃ, devalokamanoramā.

あらゆる場所で、すべての人が、命ぜられた以上に、天界のように美しい供養の準備を整えた。

184.

184.

Tasmiṃ dine mahārājā, sabbālaṅkāra bhūsito;

Sahorodho sahāmacco, balogha parivārito.

その日、大王はあらゆる装飾品で身を飾り、後宮の女性たちや大臣たち、そして大軍勢に囲まれて、

185.

185.

Agamāsi sakārāmaṃ, bhindanto viya mediniṃ;

Saṅghamajjhamhi aṭṭhāsi, vanditvā saṅghamuttamaṃ.

大地を揺るがすかのように、自らの寺院へと赴いた。彼は至高のサンガを礼拝し、サンガの中央に立った。

186.

186.

Tasmiṃ samāgame āsuṃ, asīti bhikkhukoṭi yo;

Ahesuṃ satasahassaṃ, tesu khīṇāsavā yati.

その集会には、八億の比丘たちがいた。そのうち、煩悩を滅尽した修行僧は百万人であった。

187.

187.

Navuti bhikkhusahassāni, ahū bhikkhuniyo tahiṃ;

Khiṇāsavā bhikkhuniyo, sahassaṃ āsu tāsu tu.

九万の比丘と、そこには比丘尼たちもいた。その比丘尼たちは漏尽者(阿羅漢)であり、その中に千人がいた。

188.

188.

Lokavivaraṇaṃ nāma, pāṭihīraṃ akaṃsu te;

Khīṇāsavā pasādatthaṃ, dhammāsokassa rājino.

“世間開顕”という名の神変を、漏尽者たちは、法阿育王(ダムマ・アショーカ)を歓喜させるために行った。

189.

189.

Caṇḍāsokoti ñāyittha, pubbe pāpena kammunā;

Dhammāsokoti ñāyittha, pacchā puññena kammunā.

以前は悪業によって“残虐なる阿育(チャンダ・アショーカ)”として知られていたが、後に善業によって“正法なる阿育(ダムマ・アショーカ)”として知られるようになった。

190.

190.

Samuddapariyantaṃ so, jambudīpaṃ samantato;

Passi sabbe vihāre ca, nānāpūjā vibhūsite.

彼は、海を境界とするジャンブドゥイーパ(閻浮提)を隈なく、また、様々な供養で飾られたすべての寺院(ヴィハーラ)を見た。

191.

191.

Atīva tuṭṭho te disvā, saṅghaṃ pucchi nisīdiya;

Kassa bhante pariccāgo, mahāsugata sāsane.

それらを見て大いに歓喜し、僧伽(サンガ)の座に座って尋ねた。“尊師よ、偉大なる善逝(スガタ)の教えにおいて、誰の布施が(最大)でしょうか”。

192.

192.

Thero so moggaliputto, rañño pañhaṃ viyākari;

Dharamāne’pi sugate, natthi cāgī tayāsamo.

あのモッガリプッタ(目犍連子)長老は、王の問いに答えた。“善逝が在世の時であっても、あなたに並ぶ施主はいませんでした”。

193.

193.

Taṃ sutvā vacanaṃ bhiyyo, tuṭṭho rājā apucchi taṃ;

Buddhasāsana dāyādo, hoti kho mādiso iti.

その言葉を聞いて、王はさらに歓喜して彼に尋ねた。“私のような者でも、仏教の相続者(ダーヤーダ)になれるのでしょうか”。

194.

194.

Thero [Pg.35] tu rājaputtassa, mahindassū’panissayaṃ;

Tatheva rājadhītāya, saṅghamittāya pekkhiya.

しかし長老は、王子のマヒンダと、同じく王女のサンガミッターの(出家の)機縁を洞察した。

195.

195.

Sāsanassā’bhi vuddhiñca, taṃ hetukama vekkhiya;

Paccābhāsatha rājānaṃ, so sāsanadhurandharo.

それ(二人の出家)を原因とする教えの興隆を見据えて、教えの重責を担うその長老は、王に答えた。

196.

196.

Tādiso’pi mahācāgī, dāyādo sāsanassa na;

Paccayadāyako’cceva, vuccate manujādhīpa.

“人々の主よ、そのような偉大な施主であっても教えの相続者ではなく、ただの‘資具の施主(パッチャヤダーヤカ)’と呼ばれます”。

197.

197.

Yo tu puttaṃ dhītaraṃ vā,Pabbajjāpeti sāsane;

So sāsanassa dāyādo,Hoti no dāyako api.

“しかし、息子あるいは娘を教えにおいて出家させる者は、教えの相続者となり、単なる施主(ダーヤカ)ではありません”。

198.

198.

Atha sāsana dāyāda-bhāvamicchaṃ mahīpati;

Mahindaṃ saṅghamittañca, ṭhite tatra apucchatha.

そこで、教えの相続者となることを望んだ王は、そこに立っていたマヒンダとサンガミッターに尋ねた。

199.

199.

Pabbajissatha kiṃ tātā, pabbajjā mahatī matā;

Pituno vacanaṃ sutvā, pitaraṃ te abhāsisuṃ.

“子らよ、出家するか。出家は偉大なことと考えられている”。父の言葉を聞いて、彼らは父に言った。

200.

200.

Ajjeva pabbajissāma, sace tvaṃ deva icchasi;

Amhañca lābho tumhañca, pabbajjāya bhavissati.

“天王よ、もしあなたが望まれるなら、今日にも出家いたします。出家によって、私たちにもあなたにも利益があるでしょう”。

201.

201.

Uparājassa pabbajja-kālabho pabhutīhi so;

Sā cāpi aggibrahmassa, pabbajjā katanicchayā.

副王(ウパラージャ)の出家の時から、彼(マヒンダ)は出家を志しており、また、彼女(サンガミッター)もアッギブラマの出家以来、決意を固めていた。

202.

202.

Uparajjaṃ mahīndassa, dātukāmo’pi bhūpati;

Tato’pi adhikāsā’ti, pabbajjaṃyeva rocayi.

王はマヒンダに副王の位を与えたいと望んでいたが、マヒンダはそれよりも(出家が)勝ると考え、出家をこそ選んだ。

203.

203.

Piyaṃ puttaṃ mahindañca, buddhirūpabaloditaṃ;

Pabbajjā pesi samahaṃ, saṅgha mittañca dhītaraṃ.

王は、知恵と容姿と力に長けた愛する息子マヒンダと、娘のサンガミッターを出家させた。

204.

204.

Tadā vīsativasso so, mahindo rājanandano;

Saṅghamittā rājadhītā, aṭṭhārasasamā tadā.

その時、王子のマヒンダは二十歳であり、王女のサンガミッターはその時十八歳であった。

205.

205.

Tadaheva ahu tassa, pabbajjā upasampadā;

Pabbajjā sikkhādānañca, tassā ca tadahu ahu.

まさにその日に彼の出家と具足戒(受戒)が行われ、彼女にとってもその日に、出家と学処の授与が行われた。

206.

206.

Upajjhāyo kumārassa, ahu moggalisavhayo;

Pabbājesi mahādeva-tthero majjhantiko pana.

王子の和尚(ウパッジャーヤ)はモッガリ(プッタ)という名であり、マハーデーヴァ長老が出家させ、さらにマッジシャンティカ(長老)が、

207.

207.

Kammavācaṃ akā tasmiṃ, so’pasampadamaṇḍale;

Arahattaṃ mahindo so, patto sapaṭisambhidaṃ.

受戒の場において羯磨(カンマヴァーチャー)を行った。そのマヒンダは、四無碍解(パティサンビダー)を伴う阿羅漢果に到達した。

208.

208.

Saṅghamittā’hu’pajjhāyā[Pg.36], dhammapālāti vissutā;

Ācariyā āyupāli, kāle sā’si anāsavā.

サンガミッターの和尚はダンマパーラーとして知られ、阿闍梨(アーチャリヤ)はアーユパーリーであった。やがて彼女は漏尽(阿羅漢)となった。

209.

209.

Ubho sāsanapajjotā, laṃkādīpopakārino;

Chaṭṭhe vasse pabbajiṃsu, dhammāsokassa rājino.

二人は教えの灯火であり、ランカー島の恩人であった。彼らは、法阿育王の(治世)第六年に出家した。

210.

210.

Mahāmahindo vassehi, tīhi dīpappasādako;

Piṭakattayaṃ muggaṇhi, upajjhāyassa santike.

三年の歳月を経て、島の教化者となった大マヒンダは、和尚のもとで三蔵を習得した。

211.

211.

Sā bhikkhunī candalekhā, mahindo bhikkhū sūriyo;

Sambuddha sāsanākāsaṃ, te sadā sobhayuṃ tadā.

あの比丘尼(サンガミッター)は月の輪のようであり、比丘マヒンダは太陽のようであった。彼らは常に、正覚者の教えという空を輝かせていた。

212.

212.

Vane pāṭaliputtamhā, vane vanacaro caraṃ;

Kuntakinnariyā saddhiṃ, saṃvāsaṃ kappayī kira.

パータリプッタから離れた森で、森を彷徨う森の住人が、クンタキンナリー(緊那羅の女)と共に暮らしたという。

213.

213.

Tena saṃvāsamanvāya,Sā putte janayī duve;

Tisso jeṭṭho kaṇiṭṭho tu,Sumitto nāma nāmato.

その同居によって、彼女は二人の息子を産んだ。兄はティッサ、弟は名によってスミッタと呼ばれた。

214.

214.

Mahāvaruṇattherassa, kāle pabbajja santike;

Arahattaṃ pāpuṇiṃsu, chaḷabhiññaṃ guṇaṃ ubho.

彼らはマハーバルナ長老のもとで出家し、二人とも阿羅漢果と六神通の徳に到達した。

215.

215.

Pāde kīṭavisenā’si, phuṭṭho jeṭṭho savedano;

Āha puṭṭho kaṇiṭṭhena, bhesajjaṃ pasataṃ ghaṭaṃ.

兄(ティッサ)は足に毒虫の毒を受け、痛みを感じた。弟に尋ねられて、彼は一握りのバター(乳脂)が薬であると言った。

216.

216.

Rañño nivedanaṃ thero, gilānavattato’pi so;

Sappisatthañca caraṇaṃ, pacchābhattaṃ paṭikkhipi.

病人の務め(看病)として長老(ティッサ)が王に知らせることもできたが、彼はバターの供養を、また午後(の食後)に求めることを拒んだ。

217.

217.

Piṇḍāya ce caraṃ sappiṃ, labhase tvaṃ tamāhara;

Icchāha tissathero so, sumittaṃ theramuttamaṃ.

“もし托鉢に行って、バター(ギー)を得たなら、それを持ってきてください”と、あのティッサ長老は、最勝の長老であるスミッタ(友)に望んで言った。

218.

218.

Piṇḍāya caratā tena, na laddhaṃ pasataṃ ghataṃ;

Sappikumbhasatenāpi, byādhijāto asādhiyo.

托鉢に歩いた彼(スミッタ)であったが、一握りのバターも得られなかった。百度のバターの瓶をもってしても、生じた病は癒やしがたいものであった。

219.

219.

Teneva byādhinā thero, patto āyukkhayantikaṃ;

Ovaditvāppamādena, nibbātuṃ mānasaṃ akā.

その病によって長老は寿命の尽きる時に至った。不放逸(精進すること)を訓戒して、涅槃に入ろうと決心した。

220.

220.

Ākāsamhi nisīditvā, tejodhātuvasena so;

Yathāruci adhiṭṭhāya, sarīraṃ parinibbuto.

彼は空中に座し、火界(火の要素)の力によって、望むままに(火の)瞑想をなし、身体を(火で焼き尽くし)般涅槃した。

221.

221.

Jālāsarīrā nikkhamma, nimmaṃsachārikaṃ ḍahi;

Therassa sakalaṃ kāyaṃ, aṭṭhikānituno ḍahi.

身体から炎が出て、長老の全身から肉を焼き尽くし灰としたが、遺骨だけは焼かなかった。

222.

222.

Sutvā [Pg.37] nibbūtimetassa, tissatherassa bhūpati;

Agamāsi sakārāmaṃ, janogha parivārito.

このティッサ長老の入滅を聞いて、王は群衆に囲まれながら、自らの伽藍(アショーカラーマ)へと赴いた。

223.

223.

Hattikkhandhagato rājā, tānaṭṭhina’varopiya;

Kāretvā dhātusakkāraṃ, saṅghaṃ byādhimapucchitaṃ.

象の肩に乗った王は、それらの遺骨を下ろさせ、仏舎利(遺骨)への供養を行い、僧伽に(長老の)病について尋ねた。

224.

224.

Taṃ sutvā jātasaṃvego, puradvāresu kāriya;

Sudhācitā pokkharaṇī, bhesajjānañca pūriya.

それを聞いて(病が癒えなかったことを悲しみ)戦慄(道心)を生じた王は、城門のところに、漆喰で塗られた池を造らせ、医薬で満たした。

225.

225.

Pāpesi bhikkhusaṅghassa, bhesajjāni dine dine;

Mā hotu bhikkhusaṅghassa, bhesajjaṃ dullabhaṃ iti.

“比丘僧伽にとって医薬が得がたいものにならないように”と考え、日ごとに比丘僧伽に医薬を届けさせた。

226.

226.

Sumittathero nibbāyi, caṅkamanto’va caṅkame;

Pasīdi sāsane’tīva, tenāpi ca mahājano.

スミッタ長老は経行(歩行瞑想)の最中に、経行処において入滅した。それによってもまた、多くの人々は教え(仏教)に対して非常に信敬の念を深めた。

227.

227.

Kuntiputtā duve therā,Te lokahitakārino;

Nibbāyiṃsu asokassa,Rañño vassamhi aṭṭhame.

クンティの息子である二人の長老、世の人々の利益をなした彼らは、アショーカ王の治世第八年に入滅した。

228.

228.

Tato pabhuti saṅghassa, lābho’tīva mahā ahu;

Pacchā pasannā ca janā, yasmā lābhaṃ pavattayuṃ.

それ以来、僧伽への利養(供物)は非常に多大となった。なぜなら、後に(仏教に)帰依した人々が利養をもたらしたからである。

229.

229.

Pahīnalābhasakkārā, titthiyā lābhakāraṇā;

Sayaṃ kāsāyamādāya, vasiṃsu saha bhikkhūhi.

利養と尊敬を失った外道たちは、利養のために自ら黄褐色の衣(袈裟)をまとい、比丘たちと共に住むようになった。

230.

230.

Yathāsakañca te vādaṃ, buddhavādo’ti dīpayuṃ;

Yathāsakañca kiriyā, akariṃsu yathāruci.

彼らは自分たちそれぞれの説を“仏説である”と説き、また自分たちの好むままにそれぞれの儀礼を行った。

231.

231.

Tato moggaliputto so,Thero thira guṇodayo;

Sāsanabbudamuppannaṃ,Disvā tamatikakkhalaṃ.

そこで、徳の生じた堅固なモッガリプッタ・ティッサ長老は、教界に生じたその非常に過酷な混乱(腫瘍のような災い)を見て、

232.

232.

Tasso’pasamane kālaṃ, dīghadassī avekkhiya;

Datvā mahindatherassa, mahābhikkhugaṇaṃ sakaṃ.

先を見通す力のある彼は、それを鎮めるべき時を考察し、自らの大きな比丘の集団をマヒンダ長老に預け、

233.

233.

Uddhaṃ gaṅgāya eko’va, ahogaṅgamhi pabbate;

Vihāsi sattavassāni, viveka manubrūhayaṃ.

ガンジス河を遡り、アホーガンガ山において、独りで七年間、遠離(静慮)に専念して過ごした。

234.

234.

Titthiyānaṃ bahucattā ca, dubbaccattā ca bhikkhavo;

Tesaṃ kātuṃ na sakkhiṃsu, dhammena paṭisedhanaṃ.

外道たちが多勢であり、比丘たちも(彼らの増長ゆえに)従わせがたかったため、法によって彼らを制止することができなかった。

235.

235.

Teneva [Pg.38] jambudīpamhi, sabbārāmesu bhikkhavo;

Sattavassāni nākaṃsu, uposatha pavāraṇaṃ.

それゆえ、ジャンブドゥイーパ(閻浮提)のすべての精舎において、比丘たちは七年間、布薩(ウポーサタ)と自恣(パヴァーラナー)を行わなかった。

236.

236.

Taṃ sutvā mahārājā, dhammāsoko mahāyaso;

Ekaṃ amaccaṃ pesesi, asokārāma muttamaṃ.

それを聞いて、名声高き大王ダルマ・アショーカは、一人の大臣を最高のアショーカラーマ精舎へと遣わした。

237.

237.

Gantvā’dhikaraṇaṃ etaṃ, vupasamma uposathaṃ;

Kārehi bhikkhusaṅghena, pamā’rāme tuvaṃ iti.

“(精舎へ)行ってこの紛争を鎮め、僧伽によって(わが造った)精舎において布薩を行わせよ”と。

238.

238.

Gantvāna sannipātetvā, bhikkhusaṅghaṃ sadummati;

Uposathaṃ karothāti, sāvesi rājasāsanaṃ.

その愚かな(大臣は)行って比丘僧伽を集め、“布薩を行え”という王の命令を告げた。

239.

239.

Uposathaṃ tittiyehi, na karoma mayaṃ iti;

Avo ca bhikkhusaṅgho taṃ, amaccaṃ mūḷhamānasaṃ.

“我々は外道たちと共に布薩を行うことはない”と、比丘僧伽はその心を迷わせた大臣に言った。

240.

240.

So’macco katipayānaṃ, therānaṃ paṭipāṭiyā;

Acchindi asinā sīsaṃ, kāremīti uposathaṃ.

その大臣は“布薩を行わせる”と言って、何人かの長老たちの首を順々に剣で切り落とした。

241.

241.

Rājabhātā tissatthero, taṃ disvā kiriyaṃ lahuṃ;

Gantvāna tassa āsanne, sāsanamhi nisidi so.

彼ら全員は、ロハナ地方、マラヤ地方全域、そして南部の全域を、速やかに支配下に置いた。

242.

242.

Theraṃ disvā amacco so, gantvā rañño nivedayi;

Sabbaṃ pavattiṃ taṃ sutvā, jātadāho mahīpati.

その長老を見て、大臣は(殺すのをやめ)王のところへ行って報告した。その一部始終を聞いて、王(大地を領する者)は(苦悩の)火に焼かれる思いがした。

243.

243.

Sīghaṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ, pucchi ubbiggamānaso;

Evaṃ katena kammena, kassa pāpaṃ siyā iti.

王は急いで僧伽のもとへ行き、不安に満ちた心で尋ねた。“このようになされた行為によって、誰に罪があるのでしょうか”と。

244.

244.

Tesaṃ apaṇḍitā keci, pāpaṃ tuyhanti keci tu;

Ubhinnaṃcā’ti āhaṃsu, natthi tuyhanti paṇḍitā.

彼らの中で、賢明でないある者たちは“あなたに罪がある”と言い、またある者たちは“両者にある”と言った。しかし賢明な者たちは“あなたには罪はない”と言った。

245.

245.

Taṃ sutvā’ha mahārājā, samattho atthi bhikkhuna;

Vimatiṃ me vinodetvā, kātuṃ sāsanapaggahaṃ.

それを聞いて、大王は言った。“私の疑念を払い、教えを興隆させることができる比丘はいるだろうか”と。

246.

246.

Atthi moggaliputto so,Tissatthero rathesabha;

Icchāha saṅgho rājānaṃ,Rāja tatthā’si sādaro.

“王よ、あのモッガリプッタ・ティッサ長老がおられます”と僧伽は王に告げた。王はそこで(彼に対して)敬意を抱いた。

247.

247.

Visuṃ bhikkhusahassena, caturo parivārite;

Thero narasahassena, amacce caturo tathā.

それぞれ千人の比丘と、四人の(長老の)比丘を随伴させ、同様に、千人の兵士と四人の大臣を長老(モッガリプッタ・ティッサ)のもとへ遣わした。

248.

248.

Tadaheyeva pesesi, attano vacanena so;

Theraṃ ānetu me tehi, tathā vutte sanāgami.

その日、彼は自らの言葉を添えて“長老を私のところへ連れてくるように”と命じて彼らを遣わしたが、そのように言われても(長老は)来なかった。

249.

249.

Taṃ [Pg.39] sutvā puna aṭṭha’ttha, there’macce ca pesayi;

Visuṃ sahassapurise, pubbe viya sanāgami.

それを聞いて、再び八人ずつの長老と大臣を、それぞれ千人の部下とともに遣わしたが、以前と同様に(長老は)来なかった。

250.

250.

Rājā pucchi kathaṃ thero, āgaccheyya nu kho iti;

Bhikkhū āhaṃsu therassa, tassa’gamanakāraṇaṃ.

王は“どうすれば長老は来てくださるだろうか”と尋ねた。比丘たちは、その長老が来られるための動機を(王に)告げた。

251.

251.

Hoti bhante upatthambho, kātuṃ sāsanapaggahaṃ;

Iti vutte mahārāja, thero essati so iti.

“大王よ、‘教え(教団)を興隆させるために助けが必要です’とそのように言えば、長老は来られるでしょう”と。

252.

252.

Punāpi thero’macce ca, rājā soḷasa soḷasa;

Visuṃ sahassa purise, tathā vatvāna pesayi.

王は再び、十六人ずつの長老と大臣を、それぞれ千人の部下とともに、そのように(教えの興隆のためと)伝えて遣わした。

253.

253.

Thero mahallatte’pi, nārohissati yānakaṃ;

Theraṃ gaṅgāya nāvāya, ānethā’ti ca abravi.

“長老は高齢であるから、乗り物には乗られないだろう。長老をガンジス川の舟に乗せて連れてくるように”とも(王は)命じた。

254.

254.

Gantvā te taṃ tathā’vocuṃ,So taṃ sutvā’va uṭṭhahi;

Nāvāya theraṃ ānesuṃ,Rājā paccuggamī tahiṃ.

彼らは行ってそのように(長老に)告げた。彼はそれを聞くとすぐに立ち上がった。彼らは長老を舟で連れて行き、王はそこで出迎えた。

255.

255.

Jāṇumattaṃ jalaṃ rājo’gahetvā dakkhiṇaṃ karaṃ;

Nāvāya otarantassa, therassā’dāsi gāravo.

王は膝の高さまで水に入り、舟から降りようとする長老に対し、敬意を込めて右手を差し伸べた。

256.

256.

Dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyyo so, karaṃ rañño’nukampako;

Ālambitvā’nukampāya, thero nāvāya otari.

供養を受けるに値するその長老は、慈悲の心から王の右手を取り、憐れみをもって舟から降りた。

257.

257.

Rājā theraṃ nayitvāna, uyyānaṃ rativaḍḍhanaṃ;

Therassa pāde dhovitvā, makkhetvā ca nisīdiya.

王は長老を、喜びを増す園(ラティヴァッダナ園)へと案内し、長老の足を洗い、香油を塗って(彼を)座らせた。

258.

258.

Samatthabhāvaṃ therassa, vīmaṃsanto mahīpati;

Daṭṭhukāmo ahaṃ bhante, pāṭihīranti abravi.

王は長老の能力を試そうとして、“尊師よ、私は奇蹟を見たいのです”と言った。

259.

259.

Kanti vutte mahīkampaṃ, āha taṃ puna rāhaso;

Sakalāye’ka desāya, kataraṃ daṭṭhumicchasi.

“どのような(奇蹟をか)”と尋ねられると、(王は)再び内々に“地震を”と言った。(長老は)“全大地の揺れと、一部分の揺れの、どちらを見たいのですか”と問うた。

260.

260.

Ko dukkaroti pucchitvā, eka desāya kampanaṃ;

Dukkaranti suṇitvāna, taṃ duṭṭhukāmataṃ bravī.

王は“どちらが困難なのですか”と尋ね、一部分の地震のほうが困難であると聞くと、それを見たいと言った。

261.

261.

Rathaṃ assaṃ manussañca, pātiñcodaka pūritaṃ;

Thero yojana sīmāya, antaramhi catuddise.

長老は、一ヨージャナの境界の四方に、馬車、馬、人間、そして水で満たされた鉢を置かせた。

262.

262.

Ṭhapāpetvā [Pg.40] tadaḍḍhehi, saha taṃ yojanaṃ mahiṃ;

Cālesi iddhiyā tatra, nisinnassa ca dassayi.

それらを(境界線上に)半分かかるように置かせた上で、神通力によってその一ヨージャナの大地を揺らし、そこに座っていた王にそれを見せた。

263.

263.

Tenā’maccena bhikkhūnaṃ, maraṇena’ttanopi ca;

Pāpassa’tthitta natthittaṃ, theraṃ pucchi mahīpati.

王は、あの大臣による比丘たちの殺害について、自分に罪があるのかないのかを長老に尋ねた。

264.

264.

Paṭicca kammaṃ natthīti, kiliṭṭhaṃ cetanaṃ vinā;

Thero bodhesi rājānaṃ, vatvā tittirajātakaṃ.

長老は“汚れた意図(殺意)がなければ、業(罪)は生じません”と言い、ティッティラ・ジャータカを語って王を納得させた。

265.

265.

Vasanto tattha sattāhaṃ, rājuyyāne manorame;

Sikkhāpesi mahīpālaṃ, sambuddhasamayaṃ subhaṃ.

彼はその心地よい王園に七日間留まり、王に正しく清らかな正覚者の教えを説き示した。

266.

266.

Tasmiṃyeva ca sattā he, duve yakkhe mahīpati;

Pesetvā mahiyaṃ bhikkhū, asese sannipātayi.

その同じ七日間のうちに、王は二人の夜叉(使者)を遣わして、地上の比丘たちを余さず集めさせた。

267.

267.

Sattame divase gantvā, sakārāmaṃ manoramaṃ;

Kāresi bhikkhusaṅghassa, sannipātamasesato.

七日目に(王は)自らの心地よい寺院(アショーカラーマ)へ行き、比丘僧伽の全員の集会を開かせた。

268.

268.

Therena saha ekante, nisinno sāṇiantare;

Ekekaladdhike bhikkhu, pakkositvāna santikaṃ.

(王は)長老とともに幕の内の片隅に座り、それぞれの見解を持つ比丘たちを一人ずつ近くに呼び寄せた。

269.

269.

Kiṃvādī sugato bhante, iti pucchi mahīpati;

Te sassatādikaṃ diṭṭhiṃ, byākariṃsu yathāsakaṃ.

“尊師よ、善逝(ブッダ)は何を説かれたのですか”と王は尋ねた。彼らはそれぞれの見解に従って、常住論などを説いた。

270.

270.

Te micchādiṭṭhike sabbe, rājā uppabbājāpayī;

Sabbe saṭṭhisahassāni, āsuṃ uppabbajāpitā.

王はそれら邪見の者たちをすべて還俗させた。還俗させられた者は、全部で六万人に及んだ。

271.

271.

Apucchi dhammike bhikkhū, kiṃvādī sugato iti;

Vibhajjavādī tāhaṃsu, taṃ theraṃ pucchi bhūpati.

(次に王は)如法な比丘たちに“善逝は何を説かれたのですか”と尋ねた。彼らは“(ブッダは)分別説者(ヴィバッジャヴァーディン)です”と答えた。王はそのことを長老に尋ねた。

272.

272.

Vibhajjavādī sambuddho,Hoti bhante’ti āha so;

Thero’ āmā’ti taṃ sutvā,Rājā tuṭṭhamano tadā.

王は“尊師よ、正覚者は分別説者なのですか”と尋ね、長老が“その通りです”と答えるのを聞いて、その時、王は満足した。

273.

273.

Saṅgho pisodhito yasmā,Tasmā saṅgho uposathaṃ;

Karotu bhante iccevaṃ,Vatvā therassa bhūpati.

王は長老に“尊師よ、僧伽は清められました。それゆえ、僧伽は布薩(ウポサタ)を行ってください”と言った。

274.

274.

Saṅghassa rakkhaṃ datvāna, nagaraṃ pāvisī subhaṃ;

Saṅgho samaggo hutvāna, tadā’kāsi uposathaṃ.

王は僧伽に保護を与えた後、麗しい都へと入った。僧伽は和合して、その時、布薩を行った。

275.

275.

Thero [Pg.41] aneka saṅkhamhā, bhikkhusaṅghā visārade;

Chaḷabhiññe tepiṭake, pabhinnapaṭisambhide.

長老は、数えきれないほどの比丘僧伽の中から、自信に満ち、六神通を備え、三蔵に通じ、四無礙解を具えた、

276.

276.

Bhikkhusahassaṃ uccini, kātuṃ saddhammaṃ saṅgahaṃ;

Tehi asokārāmamhi, akā saddhamma saṅgahaṃ.

千人の比丘を選び出し、正法の結集(編纂)を行わせた。彼は彼らとともにアショーカラーマにおいて正法の結集を成し遂げた。

277.

277.

Mahākassapatthero ca, yasatthero ca kārayuṃ;

Yathā te dhamma saṃgītiṃ, tissattheropi taṃ tathā.

マハーカーッサパ長老とヤサ長老が(結集を)行わせたように、ティッサ長老もまたそのように(第三結集を)行わせた。

278.

278.

Tathāvatthuppakaraṇaṃ, paravādappamaddanaṃ;

Abhāsi tissatthero ca, tasmiṃ saṃgīti maṇḍale.

ティッサ長老は、その結集の場において、諸々の邪説を論破するために‘論事(カターヴァットゥ)’を説いた。

279.

279.

Evaṃ bhikkhusahassena, rakkhāya’soka rājino;

Ayaṃ navahi māsehi, dhamma saṃgīti niṭṭhitā.

このように、アショーカ王の保護のもと、千人の比丘たちによって、九ヶ月間でこの仏典結集は完了した。

280.

280.

Rañño sattarase vasse, dvāsattatisamo isi;

Mahāpavāraṇāya’so, saṃgīti taṃ samāpayi.

王の治世第十七年、七十二歳の聖者(ティッサ長老)は、大パヴァーラナーの日において、その結集を完成させた。

281.

281.

Sādhukāraṃ dadantīva, sāsanaṭṭhiti kāraṇaṃ;

Saṃgīti pariyosāne, akammittha mahāmahī.

結集の終わりに、教えの永続を祝福するかのように、大地が鳴動した。

282.

282.

Hitvā seṭṭhaṃ brahmavimānampi manuññaṃ;

Jegucchaṃ so sāsanahetunaralokaṃ;

Āgammā’kā sāsanakiccaṃ katakicco;

Konāma’ñño sāsanakiccamhi pamajjeti.

至福なる梵天の宮殿さえも捨て、教えのために、この厭うべき人間の世界に来て、なすべきことを成し遂げた(長老は)、教えの務めを果たした。誰が教えの務めにおいて怠惰でいられようか。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと、畏敬の念のために作られたマハーヴァンサ(大史)において

Tatiyadhammasaṃgīti nāma

“第三回仏典結集”という

Pañcamo paricchedo.

第五章(完)。

Chaṭṭhapariccheda

第六章

Vijayāgamanaṃ

ヴィジャヤの来島

1.

1.

Vaṅgesu [Pg.42] vaṅganagare, vaṅgarājā ahu pure;

Kāliṅgarañño dhītā’si, mahesī tassa rājino.

ヴァンガ国のヴァンガ市に、かつてヴァンガ王がいた。カリンガ王の娘がその王の正妃であった。

2.

2.

So rājā deviyā tassā, ekaṃ alabhi dhītaraṃ;

Nemittābyākaruṃ tassā, saṃvāsaṃ magarājinā.

その王は、王妃との間に一人の娘を授かった。占い師たちは彼女について、獣の王(ライオン)と同棲すると予言した。

3.

3.

Atīva rūpiniṃ āsi, atīva kāmagiddhinī;

Devena deviyā’cāpi, lajjāyā’si jagucchitā.

彼女は類まれな美貌の持ち主であったが、あまりに情欲が強く、王と王妃からも恥ずべきものとして忌み嫌われていた。

4.

4.

Ekākinī sā nikkhamma, serīcārasukhatthinī;

Satthena saha aññātā, agā magadhagāminā.

彼女は自由な生活を求めて一人で出奔し、マガダ国へ向かう商人団とともに去った。

5.

5.

Lāḷaraṭṭhe aṭaviyā, sīho satthamabhiddhavi;

Aññattha sesā dhāviṃsu, sīhagatadisantusā.

ラーラ国の森で、一頭のライオンが商人団を襲った。他の者たちはライオンを恐れて四方に逃げ去った。

6.

6.

Gaṇhitvā gocaraṃ sīho, gacchaṃ disvā tamā’rato;

Ratto upāgalālento, laṅgulaṃ pattakaṇṇako.

獲物を捕らえたライオンは、遠くに彼女を見つけ、欲情して、尾を振り耳を伏せて、彼女を愛でるように近づいた。

7.

7.

Sā taṃ disvā saritvāna, nemittavacanaṃ sutaṃ;

Abhītā tassa aṅgāni, rañjayanti parāmasi.

彼女は彼を見て、聞いた予言を思い出し、恐れることなく彼の肢体に触れて愛でた。

8.

8.

Tassā phassenā’ti ratto, piṭṭhiṃ āropiyā’sutaṃ;

Sīho sakaṃ guhaṃ netvā, tāya saṃvāsamācari.

彼女の感触によって激しく欲情したライオンは、彼女を背中に乗せて自分の洞窟へと連れて行き、彼女と交わった。

9.

9.

Tena saṃvāsamanvāya, kālena yamake duve;

Puttañca dhītarañcāti, rājadhītā janesi sā.

その交わりによって、やがて王女は双子の兄妹、すなわち息子と娘を産んだ。

10.

10.

Puttassa hatthapādā’suṃ, sīhākārā tato akā;

Nāmena sīhabāhuṃ taṃ, dhītaraṃ sīhasīvaliṃ.

息子の手足はライオンの形をしていた。それゆえ彼をシーハバーフ(師子臂)と名付け、娘をシーハシーヴァリーと名付けた。

11.

11.

Putto soḷasavasso so, mātaraṃ pucchi saṃsayaṃ;

Tuvaṃ pitā ca no amma, kasmā visadisā iti.

息子が十六歳になった時、母に疑問を尋ねた。“お母さん、あなたと私たちの父さんは、なぜこんなに姿が違うのですか”。

12.

12.

Sā sabbamabravī tassa, kiṃnayāmā’ti so’bravi;

Guhaṃ thaketitāto te, pāsāṇenāti sā’bravi.

彼女は彼にすべてを語った。彼は“なぜ(逃げずに)ここにいるのですか”と尋ねた。彼女は“お前の父さんが石で洞窟を塞いでいるからだ”と言った。

13.

13.

Mahāguhāya [Pg.43] thakanaṃ, khandhenā’dāya so akā;

Ekāhene’va paññāsa-yojanāni gatāgataṃ.

彼は洞窟を塞いでいた岩を肩に担ぎ、一日のうちに五十ヨージャナ(由旬)の距離を往復した。

14.

14.

Gocarāya gahe sīhe, dakkhiṇasmiñhi mātaraṃ;

Vāme kaṇiṭṭhiṃ katvāna, tayo sīghaṃ apakkamī.

ライオンが獲物を捕らえに出かけた際、彼は右に母を、左に妹を乗せて、三人は速やかに逃げ出した。

15.

15.

Nivāsetvāna sākhaṃ te, paccantaṃ gāmamāgamuṃ;

Tatthāsi rājidhītāya, mātulassa suto tadā.

彼らは木の葉を身にまとい、辺境の村にたどり着いた。そこには当時、王女の叔父の息子がいた。

16.

16.

Senāpati vaṅgarañño, ṭhito paccanta gāmako;

Nisinnovaṭamūlaleso, kammantaṃ saṃvidhāyakaṃ.

ヴァンガ王の軍司令官であった彼は、辺境の村に駐留しており、バニヤンの木の下に座って作業の指揮を執っていた。

17.

17.

Disvā te pucchite’vocuṃ, aṭavī vāsino mayaṃ;

Iti so dāpayī tesaṃ, vatthāni dhajinī pati.

彼は彼らを見て尋ねると、彼らは“私たちは森の住人です”と答えた。そこで軍の指揮官は、彼らに衣服を与えた。

18.

18.

Tānā’hesuṃ uḷārāni, bhattaṃ paṇṇesu dāpayi;

Sovaṇṇabhājananā’suṃ, tesaṃ puññena tāni ca.

それら(の衣服)は豪華なものとなった。彼は木の葉の上に食事を供したが、彼らの功徳によって、それらは黄金の器となった。

19.

19.

Tena so vimhito pucchi, ke tumheti camūpati;

Tassa sā jātigottāni, rājadhītā nivedayi.

彼は驚いて“あなたたちは何者か”と尋ねた。王女は自身の素性と家系を明らかにした。

20.

20.

Pitucchā dhītaraṃ taṃ so, ādāya dhajinī pati;

Gantvāna vaṅganagaraṃ, saṃvāsaṃ tāya kappayi.

その軍の主(将軍)は、叔母の娘である彼女を連れてヴァンガの都へ行き、彼女と結婚した(共住を設けた)。

21.

21.

Sīho sīghaṃ guhaṃ gantvā, te adisvā tayo jane;

Aṭṭito puttasokena, na ca khādi na cā’pivi.

獅子は急いで洞窟へ戻ったが、その三人の人々が見当たらないので、息子への悲しみに打ちひしがれ、食べることも飲むこともしなかった。

22.

22.

Dārake te gavesanto, agā paccantagāmake;

Ubbāsīyati so so’va, yaṃyaṃ gāmamupeti so.

子供たちを探して彼は辺境の村々へ行った。彼が訪れるどの村も、彼(獅子)のせいで人々は逃げ出し、荒廃した。

23.

23.

Paccantavāsino gantvā, rañño taṃ paṭivedayuṃ;

Sīho piḷeti te raṭṭhaṃ, taṃ deva paṭisedhaya.

辺境の住民たちは王のもとへ行き、次のように報告した。“獅子があなたの国を苦しめています。王(天)よ、それを阻止してください”。

24.

24.

Alakaṃ nisedhakaṃ tassa, hatthikkhandhagataṃ pure;

Ādetu sīhadāyīti, sahassaṃ so pacārayi.

王は、獅子を仕留める者に一千(の金貨)を与えようという布告を、象の肩に乗って都の中に流させた。

25.

25.

Tatheva dvesahassāni, tīṇicā’pi narissaro;

Dvīsu vāresu vāresi, mātā sīhabhujaṃ hitaṃ.

同様に、王(人の主)は二千、三千と褒賞を増やしたが、二度にわたって、母は愛するシーハバーフを引き止めた。

26.

26.

Aggahi tatiye vāre, sīhabāhu apucchiya;

Mātaraṃ tisahassaṃ taṃ, ghātetuṃ pitaraṃ sakaṃ.

三度目、シーハバーフは母に相談することなく、実の父を殺すためにその三千(の褒賞)を受け取った。

27.

27.

Rañño kumāraṃ dassesuṃ, taṃ rājā idha mabravi;

Gahito yadi sīho te, dammi raṭṭhaṃ tadeva te.

人々は王子を王に謁見させた。王は彼にこう言った。“もしお前が獅子を捕らえたなら、お前にその国(領地)をそのまま与えよう”。

28.

28.

So [Pg.44] taṃ gantvā guhādvāraṃ, sīhaṃ disvāva ārakā;

Entaṃ puttasinehena, vijjhituṃ taṃ saraṃ khipi.

彼は洞窟の入り口へ行き、遠くから獅子を見た。息子への愛を抱いて近づいてくる(獅子)を射ようとして、矢を放った。

29.

29.

Saro naḷātamāhacca, mettacittena thassa tu;

Kumārapādamūle’va, nivatto pati bhūmiyaṃ.

矢は額に当たったが、獅子の慈しみの心のゆえに(貫通せず)、王子の足元に跳ね返って地面に落ちた。

30.

30.

Tathā’si yāva tatiyaṃ, tato kujjhimigāmipo;

Tato khitto sarotassa, kāyaṃ nibbijja nikkhami.

三度目までもそのようであった。その後、獣の王(獅子)は怒りを発した。その後に放たれた矢は、彼の体を貫いて通り抜けた。

31.

31.

Sakesaraṃ sīhasīsaṃ, ādāya sapuraṃ agā;

Matassa vaṅgarājassa, sattāhāni tadā ahu.

彼はたてがみのついた獅子の頭を携えて自分の都へ戻った。その時、ヴァンガ王が亡くなってから七日が過ぎていた。

32.

32.

Rañño aputtakattā ca, patītā cassa kammunā;

Sutvā ca rañño nattuttaṃ, sañjānitvā ca mātaraṃ.

王には息子がいなかった。人々は彼(シーハバーフ)の功績に喜び、また彼が王の孫であることを聞き、その母を承認した。

33.

33.

Amaccā sannipatitā, akhilā ekamānasā;

Sīhabāhu kumārassa, rājā hohīti abravuṃ.

大臣たちは全員集まり、心を一つにして、“シーハバーフ王子よ、王になってください”と言った。

34.

34.

So rajjaṃ sampaṭicchitvā, datvā mātu patissa taṃ;

Sīhasīvalimādāya, jātabhūmiṃ gato sayaṃ.

彼は王位を承諾したが、それを母の夫に与え、自身はシーハシーヴァリー(妹)を連れて、自分が生まれた地へと向かった。

35.

35.

Nagaraṃ tattha māpesi, ahu sīhapuranti taṃ;

Araññe yojanasate, gāme cāpi nivesayi.

彼はそこに都を築き、それはシーハプラ(獅子の都)と呼ばれた。百ヨージャナにわたる森の中に、村々を設けた。

36.

36.

Lāḷaraṭṭhe pure tasmiṃ, sīhabāhunarādhipo;

Rajjaṃ kāresi katvāna, mahesiṃ sīhasīvaliṃ.

ラーラ国のその都において、人々の主であるシーハバーフは、シーハシーヴァリーを王妃として統治した。

37.

37.

Mahesī soḷasakkhattuṃ, yamake ca duve duve;

Putte janayi kālesā, vijayo nāma jeṭṭhako.

王妃は十六回にわたって、毎回二人の双子の息子を産んだ。長男の名はヴィジャヤといった。

38.

38.

Sumitto nāma dutiyo, sabbe dvattiṃsa puttakā;

Kālena vijayaṃ rājā, uparajje’bhi secayi.

次男の名はスミッタであった。合わせて三十二人の息子がいた。王は時を経て、ヴィジャヤを副王に任命した。

39.

39.

Vijayo visamācāro, āsi tamparisāpi ca;

Sāhasāni anekāni, dussahāni kariṃsute.

ヴィジャヤは不品行であり、その取り巻きたちも同様であった。彼らは耐え難い数々の乱暴な振る舞いを行った。

40.

40.

Kuddho mahājano rañño, tamatthaṃ paṭivedayi;

Rājā te saññapetvāna, puttaṃ ovadi sādhukaṃ.

怒った民衆は、そのことを王に告げた。王は彼らをなだめ、息子を厳しく訓戒した。

41.

41.

Sabbaṃ tatheva dutiyaṃ, ahosi tatiyaṃ pana;

Kuddho mahājano āha, puttaṃ ghātehi te iti.

二度目も全く同じことが起こり、三度目には、怒った民衆が“あなたの息子を殺すべきだ”と言った。

42.

42.

Rājā’thavijayaṃ tañca, parivārañca tassa taṃ;

Sattasatāni purise, kāretvā addhamuṇṇake.

そこで王は、ヴィジャヤとその従者たち七百人の男たちの頭を半分剃らせた。

43.

43.

Nāvāya [Pg.45] pakkhipāpetvā, vissajjāpesi sāgare;

Tathā tesaṃ bhariyāyo, tatheva ca kumārake.

彼らを船に乗せて海へ放逐させた。彼らの妻たちも、また子供たちも同様であった。

44.

44.

Visuṃ visuṃ te vissaṭṭhā, purisitthikumārakā;

Visuṃ visuṃ dīpakasmiṃ, okkamiṃsu vasiṃsu ca.

別々に放たれた男、女、子供たちは、それぞれ異なる島に上陸して住み着いた。

45.

45.

Naggadīpoti ñāyittha, kumārokkantadīpako;

Bhariyokkantadīpo tu, mahindadīpako iti.

子供たちが上陸した島はナッガディーパ(裸の島)として知られ、妻たちが上陸した島はマヒンダディーパとして知られた。

46.

46.

Suppārake paṭṭanamhi, vijayo pana okkami;

Parisā sāhasene’ttha, bhīto nāvaṃ punā’ruhi.

一方、ヴィジャヤはスッパーラカの港に上陸した。しかし、そこでの従者たちの乱暴な振る舞いに人々が恐れたため、再び船に乗った。

47.

47.

Laṃkāyaṃ vijayasanāmako kumāro;

Otiṇṇo thiramati tambapaṇṇidīpe;

Sālānaṃ yamakaguṇānamantarasmiṃ;

Nibbātuṃ sayitadine tathāgatassa.

ヴィジャヤという名の、決意の固い王子は、如来(仏陀)が二本の沙羅の木の間で入滅のために横たわられたその日に、ランカー島のタンバパンニに上陸した。

Sujanapasādasaṃve gatthāyakate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感激のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において、

Vijayāgamanaṃnāma

“ヴィジャヤの来島”という(第六章)。

Chaṭṭhāparicchedo.

第六章(完)。

Sattama pariccheda

第七章

Vijayābhiseko

ヴィジャヤの灌頂(即位)

1.

1.

Sabbalokahītaṃ [Pg.46] katvā, patvā santikaraṃ padaṃ;

Parinibbānamañcamhi, nipanno lokanāyako.

全世界の利益をなし、安らぎをもたらす境地に到達して、世の導き手(仏陀)は、入滅の床に横たわられた。

2.

2.

Devatāsannipātamhi, mahantamhi mahāmuni;

Sakka tatrasamīpaṭṭhaṃ, avoca vadataṃ varo.

大いなる神々の集いにおいて、大聖者(仏陀)は、語る者の中で最も優れた者として、そこに近く立っていた帝釈天にこう言われた。

3.

3.

Vijayo lāḷāvisayā, sīhabāhunarindajo;

Esalaṅkādhanupatto, sattabhaccasatānugo.

ラーラ国のシーハバーフ王の息子であるヴィジャヤは、七百人の従者を伴って、このランカー島に到着した。

4.

4.

Patiṭṭhahissati devindaṃ, laṃkāyaṃ mama sāsanaṃ;

Tasmā saparivāraṃ taṃ, rakkhalaṃkañca sādhukaṃ.

“天主(帝釈天)よ、私の教えはランカー島に確立されるであろう。それゆえ、随行者とともに彼を、そしてランカー島を、よく守護せよ”。

5.

5.

Tathāgatassa devindo, vaco sutvāva sādaro;

Devassuppalavaṇṇassa, laṃkārakkhaṃ samappayi.

如来の言葉を聞いて、天主は敬意を払い、青蓮華色の神(ウッパラヴァンナ)にランカー島の守護を委ねた。

6.

6.

Sakkena vuttamattoso, laṅkāmāgammasajjukaṃ;

Paribbājaka vesena, rukkhamūla mūpavisiṃ.

帝釈天に命じられるとすぐに、彼(ウッパラヴァンナ)はランカー島にやって来て、遍歴行者の姿で樹の根元に座した。

7.

7.

Vijayasammukhā sabbe,Taṃ upacca apucchisuṃ;

Ayaṃ bho konu dīpotī,Laṃkādīpoti so bravi.

ヴィジャヤを先頭に全員が彼に近づいて尋ねた。“お方よ、これは何という島ですか”。彼は“ランカー島である”と答えた。

8.

8.

Na santi manujā hettha, na ca hessati vo bhayaṃ;

Iti vatvā kuṇḍīkāya, te jalena nisiñciya.

“ここには人間はいない。あなた方に恐怖はないだろう”と言って、水瓶の水で彼らを清め、

9.

9.

Suttañca tesaṃ hatthesu, lagetvānabhasā’gamā;

Dassesi soṇirūpena, parivārikayakkhinī.

彼らの手に(護衛の)紐を結びつけてから、空へと去った。すると、一人の夜叉女が侍女を連れて、犬の姿で現れた。

10.

10.

Eko taṃ vāriyantopi, rājaputtena anvagā;

Gāmamhi vijjamānamhi, bhavanti sunakhā iti.

王子に止められたにもかかわらず、(従者の)一人が彼女を追いかけた。“村があるところには、犬がいるものだ”と考えたからである。

11.

11.

Tassā ca sāmīnī tattha, kuveṇīnāma yakkhinī;

Nisīdi rukkhamūlamhi, kantanti tāpasī viya.

そこには彼女たちの主であるクヴェーニーという名の夜叉女が、女修行者のように樹の根元に座って、糸を紡いでいた。

12.

12.

Disvāna [Pg.47] so pokkharaṇī, nisinnaṃ tañca tāpasiṃ;

Tattha nhātvā pivitvā ca, ādāya ca mulāliyo.

彼は池と、そこに座っている女修行者を見て、そこで沐浴し、水を飲み、蓮の根を手にした。

13.

13.

Vāriñca pokkhareheva, vuṭṭhāsi sātamabravi;

Bhakkho’si mama tiṭṭhāti, aṭṭhā baddho vaso naro.

池から上がると、彼女は彼に言った。“止まれ、お前は私の獲物だ”。その男は、呪縛されて彼女の支配下で動けなくなった。

14.

14.

Parittasutta tejena, bhakkhituṃ sā na sakkuṇī;

Yāciyantopi taṃ suttaṃ, nā’dāyakkhiniyā naro.

護呪(パリッタ)の紐の威力により、彼女は彼を食らうことができなかった。夜叉女に紐を渡すよう求められたが、男は与えなかった。

15.

15.

Taṃ gahetvā suruṅgāyaṃ, rudantaṃ yakkhinī khipi;

Evaṃ ekekaso tattha, khipī sattasatānipi.

夜叉女は泣き叫ぶ彼を捕らえて洞窟に投げ入れた。このようにして、彼女は七百人全員を一人ずつ投げ入れた。

16.

16.

Anāyantesu sabbesu, vijayo bhayasaṃkito;

Nantapañcāyudho gantvā, disvā pokkharaṇiṃ subhaṃ.

全員が戻ってこないので、ヴィジャヤは不安になり、五種の武器を携えて出かけ、美しい池を見つけた。

17.

17.

Apassa muttiṇṇapadaṃ, passaṃ tañceva tāpasiṃ;

‘‘Imāya khalu bhaccā me, gahitānu’’ti cintiya.

池から上がった足跡がない一方で、あの女修行者がいるのを見て、“もしや私の従者たちはこの女に捕らえられたのではないか”と考えた。

18.

18.

Kiṃ na passasi bhacce me,Hoti tvaṃ iti āhataṃ;

‘‘Kiṃ rājaputta bhaccehi,Piva nahāyā’’ti āhasā.

“私の従者たちを見なかったか、女よ”と彼は尋ねた。彼女は“王子よ、従者たちに何用ですか。水を飲み、沐浴しなさい”と言った。

19.

19.

Yakkhinī tāva jānāti, mama jātinti nicchito;

Saṅghaṃ sanāmaṃ sāvetvā, dhanuṃ sandhāyu’ pāgato.

“この夜叉女は私の素性を知っているのだ”と確信し、自分の名を名乗って、弓をつがえて彼女に歩み寄った。

20.

20.

Yakkhiṃ ādāya gīvāya, nārā ca valayena so;

Vāmahatthena kesesu, gahetvā dakkhiṇe na tu.

彼は輪縄で夜叉女の首を捕らえ、左手で彼女の髪を掴み、右手で(剣を抜いた)。

21.

21.

Ukkhipitvā asiṃāha, ‘‘bhacce me dehi dāsitaṃ;

Māremī’’ti bhayaṭṭāsā, jīvitaṃ yāci yakkhinī.

剣を振りかざして、“奴隷女よ、私の従者たちを返せ。さもなくば殺すぞ”と言った。恐怖に震えた夜叉女は、命乞いをした。

22.

22.

Jīvitaṃ dehi me sāmi, rajjaṃ dajjāmi te ahaṃ;

Karissami’tti kiccañca, kiccaṃ aññaṃ yathicchitaṃ.

“主君よ、私の命を助けてください。あなたに王国を差し上げましょう。女性としての務めも、その他望まれることは何でもいたします”。

23.

23.

Adubbhātthāya sapathaṃ, so taṃ yakkhiṃ akārayi;

‘‘Ānehi bhacce sīgha’’nti, vuttamattāva sā’nayi.

裏切らないことを誓わせ、彼はその夜叉女に誓いを立てさせた。“すぐに従者たちを連れてこい”と言われると、彼女はすぐに彼らを連れてきた。

24.

24.

‘‘Ime jātā’’ti vuttāsā,Taṇḍulādiṃ viniddisi;

Bhakkhitānaṃ vāṇijānaṃ,Nāvaṭṭhaṃ vivikhaṃ bahuṃ.

“彼らは(空腹)です”と言うと、彼女は(以前に)食らった商人たちの船に残されていた、米などの多くの物資を指し示した。

25.

25.

Bhaccā [Pg.48] te sādhayitvāna, bhattāni byañjanānica;

Rājā puttaṃ bhojayitvā, sabbecāpi abhuñjisuṃ.

従者たちは飯と副食を調理し、王子に食事を捧げた後、全員で食事をした。

26.

26.

Dāpitaṃ vijayena’ggaṃ, yakkhī bhuñjiya pīṇitā;

Soḷasavassikaṃ rūpaṃ, māpayitvā manoharaṃ.

ヴィジャヤから与えられた極上の食べ物を食べて満足した夜叉女は、十六歳の魅力的な娘の姿に変身した。

27.

27.

Rājaputta mupagañchi, sabbābharaṇabhūsitā;

Māpesi rukkhamūlasmiṃ, sayanañca mahārahaṃ.

あらゆる宝飾品で身を飾り、彼女は王子のそばに歩み寄り、樹の根元に豪華な寝床を作り出した。

28.

28.

Sāṇiyā suparikkhittaṃ, vitānasamalaṅkataṃ;

Taṃ disvā rājatanayo, pekkhaṃ atthamanāgataṃ.

垂幕によって四方を囲まれ、天蓋によって飾られたそれを見て、王子は、来たるべき幸福を予期した。

29.

29.

Katvāna tāyanāvāyaṃ, nipajja sayane sukhaṃ;

Sāṇī parikkhipitvāna, sabbe bhaccā nipajjisuṃ.

船をそこに据え、寝台の上で心地よく横たわった。垂幕を引き回して、従者たちも皆、横になった。

30.

30.

Rattiṃ tūriyasaddañca, sutvā gītaravañca so;

Apucchi sahasemānaṃ, kiṃ saddo iti yakkhiniṃ.

夜、彼は楽器の音と歌声を聞き、共に横たわっていた夜叉女に、“これは何の音か”と尋ねた。

31.

31.

Rajjañca sāmino deyyaṃ, sabbe yakkhe ca ghātiya;

Manussā vāsakaraṇā, yakkhā maṃ ghātayantihi.

“主君よ、すべての夜叉を殺して、王国をあなたに捧げるべきです。人間が住み着くようになれば、夜叉たちは必ずや私を殺すでしょうから”。

32.

32.

Iti cintiya yakkhī sā, abravi rājanandanaṃ;

Sīrīsavatthunā metaṃ, sāmi yakkhapuraṃ idha.

その夜叉女はそう考えて、王子に言った。“主よ、ここにあるのはシーリーサヴァットゥという名の夜叉の都です”。

33.

33.

Tattha jeṭṭhassa yakkhassa, laṃkānagaravāsinī;

Kumārikā idhā’nītā, tassā mātā ca āgatā.

“そこへ、長老の夜叉のために、ランカー市の乙女が連れて来られました。彼女の母親も来ています”。

34.

34.

Āvāha maṅgale tattha, idhāpi ussave mahā;

Vattate tattha saddoyaṃ, mahāhesa samāgamo.

“そこでの婚礼の儀と、ここでの大きな祝祭のために、この音が響いているのです。これは盛大な集まりなのです”。

35.

35.

Ajjeva yakkhe ghātehi,Na hi sakkhā ito paraṃ;

So āhā’dissa mānete,Ghātessāmi kathaṃ ahaṃ.

“今日こそ夜叉たちを殺しなさい。これ以降は(機会は)ありません”。彼は言った。“姿の見えない彼らを、どうして殺すことができようか”。

36.

36.

Yattha saddaṃ karissāma, tena saddena ghātaya;

Āyudhaṃ me’nubhāvena, tesaṃ kāye patissati.

“音のする場所を、その音を頼りに打ち殺しなさい。私の神通力によって、武器は彼らの体に当たるでしょう”。

37.

37.

Tassā sutvā tathā katvā, sabbe yakkhe aghātayi;

Sayampi laddhavijayo, yakkharāja pasādhanaṃ.

彼女の言葉を聞いてその通りにし、彼はすべての夜叉を殺した。勝利を得た彼は、自ら夜叉王の装身具を身に纏った。

38.

38.

Pasādhanehi sesehi, taṃtaṃ bhaccaṃ pasādhayi;

Katipahaṃ vasitve’ttha, tambapaṇṇimupāgami.

残りの装身具で、それぞれの従者たちを飾った。数日間そこに留まった後、彼はタンバパンニへと向かった。

39.

39.

Māpayitvā [Pg.49] tampapaṇṇi-nagaraṃ vijayo tahiṃ;

Vasī yakkhiniyā saddhiṃ, amacca parivārito.

ヴィジャヤはそこにタンバパンニの都を築き、大臣たちに囲まれ、夜叉女と共に暮らした。

40.

40.

Nāvāya bhūmimotiṇṇā, vijayapamukhā tadā;

Kilantā pāṇinābhūmiṃ, ālambiya nisīdisuṃ.

その時、ヴィジャヤを先頭に船から大地に降り立った人々は、疲れ果て、手を地面について座り込んだ。

41.

41.

Tambabhūmirajophuṭṭho, tambopāṇi yato ahuṃ;

So desoceva dīpo ca, tena tannāmako ahu.

銅色(赤色)の大地の砂塵に触れて、彼らの掌(てのひら)が銅色になった。そのため、その地方も島もその名(タンバパンニ:銅色の掌)と呼ばれるようになった。

42.

42.

Sīhabāhu narindo so, sīhamādinnavā iti;

Sīhaḷo tena sambandhā, ete sabbepi sīhaḷā.

王シーハバーフは獅子(シーハ)を捕らえたゆえに“シーハラ”と呼ばれた。彼に連なるがゆえに、これらの人々は皆“シーハラ(シンハラ人)”と呼ばれるのである。

43.

43.

Tattha tattha ca gāme te, tassā’maccā nivesayuṃ;

Anurādhagāmaṃ tannāmo, kadamba nadīyantike.

彼の大臣たちは、あちこちに村々を設けた。アヌラーダという名の大臣は、カダンバ河のほとりにアヌラーダ村を築いた。

44.

44.

Gambhīranadīyā tīre, upatisso purohito;

Upatissagāmaṃ māpesi, anurādhassa uttare.

祭司ウパティッサは、ガンビーラ河のほとり、アヌラーダ(村)の北方にウパティッサ村を築いた。

45.

45.

Aññe tayo amaccā te, māpayiṃsu visuṃ visuṃ;

Ujjeniṃ uruvelañca, vijitaṃ nagaraṃ tathā.

他の三人の大臣たちも、それぞれ個別に、ウッジェーニー、ウルヴェーラ、そしてヴィジタの都を築いた。

46.

46.

Nivāsetvā janapadaṃ, sabbe’maccā samaccataṃ;

Avocuṃ rājatanayā, sāmi rajjebhisecaya.

国を定住させた後、すべての大臣たちは集まって王子に言った。“主よ、王位に就いて即位の礼を行ってください”。

47.

47.

Iti vutto rājaputto, na icchi abhisecanaṃ;

Vinā khattiyakaññāya, abhisekaṃ mahesiyā.

そう言われた王子であったが、クシャトリヤ(武士階級)の乙女を王妃として即位させることなしには、自らの即位を望まなかった。

48.

48.

Athāmaccā sāmino he, abhiseka katā darā;

Dukkaresupi kiccesu, tadatthabhirutā tigā.

そこで大臣たちは、主君の即位のために、困難な事柄であってもその目的のために熱心に尽力した。

49.

49.

Paṇṇākāre mahāsāre, maṇimuttādike bahū;

Gāhāpayitvā pāhesuṃ, dakkhiṇaṃ madhuraṃ puraṃ.

多くの非常に価値ある贈り物、宝石や真珠などを携えさせ、南方のマドゥラーの都へと(使者を)送った。

50.

50.

Paṇḍurājassa dhītatthaṃ, sāmino sāmibhattino;

Aññesaṃ cāpi dhītatthaṃ, amaccānaṃ janassa ca.

主君を敬う彼らは、主君のためにパンドゥ王の娘を、また大臣たちや部下たちのために他の娘たちを求めた。

51.

51.

Sīghaṃ nāvāya gantvāna, dūtā te madhuraṃ puraṃ;

Paṇṇākāre ca lekhañca, tassa rañño adassayuṃ.

使者たちは船で速やかにマドゥラーの都へと行き、その王に贈り物と書簡を差し出した。

52.

52.

Tato rājāamaccehi, mantayitvā sadhītaraṃ;

Pāhetukāmo’maccānaṃ, aññesaṃ cāpi dhītaro.

そこで王は大臣たちと相談し、自らの娘を、そして他の大臣たちの娘たちも送ることにした。

53.

53.

Laddhā ūnasataṃ kaññā, athabheriṃ carāpayi;

Laṃkāya dhītugamanaṃ, icchamānā narā idha.

百名の乙女を得て、さらに太鼓を鳴らして布告させた。“ここにいる人々で、娘をランカーへ送ることを望む者は(申し出よ)”。

54.

54.

Nivāsayitvā [Pg.50] diguṇaṃ, gharadvāresu dhītaro;

Ṭhapentu tena liṅgena, ādīyissāmitā iti.

“娘たちに上等の衣を着せ、家の門口に立たせておきなさい。その目印によって、私は彼女たちを受け入れよう”。

55.

55.

Evaṃ laddhā bahūkaññā, tappayitvāna taṃ kulaṃ;

Sampannasabbālaṅkāraṃ, dhītaraṃ sampaṭicchadaṃ.

こうして多くの乙女を得て、それらの家族を満足させた後、王はあらゆる装身具で飾られた自分の娘を整えた。

56.

56.

Sabbā tā laddhasakkārā, kaññāyo ca yathārahaṃ;

Rājārahe ca hatthassa-rathapessiya kārake.

礼遇を受けた乙女たち全員と、王にふさわしい象・馬・戦車、そして奉仕者や職人たちを。

57.

57.

Aṭṭhārasannaṃ seṇīnaṃ, sahassañca kulāni so;

Lekhaṃ datvāna pesesi, vijayassa jitā’rino.

十八の職能ギルドから千の家々を、彼は(ヴィジャヤへの)書簡を添えて、敵を征服したヴィジャヤのもとへと送った。

58.

58.

Sabboso’tarī nāvāhi, mahātitthe mahājano;

Teneva paṭṭanaṃ tañhi, mahātitthaṃti vuccati.

多くの人々が船からその大きな渡し場にすべて上陸した。それゆえに、その港はマハーティッタ(大渡し場)と呼ばれている。

59.

59.

Vijayassa sutodhītā, tassā yakkhiniyā ahu;

Rājakaññāgamaṃ sutvā, vijayo āha yakkhiniṃ.

ビジャヤにはその夜叉女(クヴェーニー)との間に息子と娘がいた。王女(パーンディヤ王の娘)の到来を聞いて、ビジャヤは夜叉女に言った。

60.

60.

‘‘Gaccha dāni tuvaṃ bhoti, ṭhapetvā puttake duve;

Manussā amanussehi, bhāyintīhi sadā’’ iti.

“幸いなる人よ、今すぐ去りなさい。二人の子供は置いていきなさい。人間は常に非人間(夜叉)を恐れるものです”と。

61.

61.

Sutvā taṃ yakkhabhayato, bhītaṃ taṃ āha yakkhiniṃ;

Mā cintayi sāhassena, dāpayissāmi te baliṃ.

夜叉への恐怖から怯える彼女(夜叉女)に、彼は言った。“心配するな、千(の財貨)をもって、お前に供物を与えよう”。

62.

62.

Punappunaṃ taṃ yācitvā, ubho ādāya puttake;

Bhītāpi sā agatiyā, laṃkāpuramupāgami.

何度も彼に懇願したが、他に道もなく、彼女は恐れながらも二人の子供を連れてランカープラ(夜叉の都)へ向かった。

63.

63.

Putte bihi nisīdetvā, sayaṃ pāvisi taṃ puraṃ;

Sañjānitvāna taṃ yakkhiṃ, bhītā corīti saññito.

子供たちを外に座らせておき、彼女自身はその都に入った。夜叉たちは彼女(が裏切り者であること)を認め、女泥棒であるとして恐れた。

64.

64.

Saṃkhubhiṃsu pure yakkhā, eko sāhasiko pana;

Ekapāṇippahārena, vilayaṃ nayi yakkhiniṃ.

都の夜叉たちは騒ぎ立ち、一人の乱暴な夜叉が、片手の打撃によってその夜叉女を殺害した。

65.

65.

Tassātu mātulo yakkho, nikkhamma nagarā bahi;

Disvā te dārake pucchi, tumhe kassa sutā iti.

彼女の叔父である夜叉が都の外に出て、その子供たちを見て尋ねた。“お前たちは誰の子供か”。

66.

66.

Kuveṇiyā’ti sutvā’ha, mātā vo māritā idha;

Tumhepi disvā māreyyuṃ, palāyatha lahuṃ iti.

“クヴェーニーの子です”と聞いて、彼は言った。“お前たちの母はここで殺された。お前たちも見つかれば殺されるだろう。早く逃げなさい”。

67.

67.

Āguṃ sumanakūṭaṃ te, palāyitvā tato lahuṃ;

Vāsaṃ kappesi jeṭṭho so, vuddho tāya kaṇiṭṭhiyā.

彼らはそこから急いで逃げてスマナクータ(山)に来た。兄は成人すると、その妹と共に住まいを構えた。

68.

68.

Puttadhītāhi [Pg.51] vaḍḍhitvā, rājānuññāya te vasuṃ;

Tattheva malaye eso, pulindānañhi sambhavo.

息子や娘たちが生まれ増えていき、王の許しを得てそこに住んだ。それこそが、マラヤ地方におけるプリンダ族(野生の人々)の始まりである。

69.

69.

Paṇḍurājassa dūtā te, paṇṇākāraṃ samappayuṃ;

Vijayassa kumārassa, rājādhikārikā ca tā.

パーンディヤ王の使節たちは、ビジャヤ王子に贈り物を献上した。それらは王権にふさわしい品々であった。

70.

70.

Katvā sakkārasammānaṃ, dūtānaṃ vijayo pana;

Adā yāthārahaṃ kaññā, amaccānaṃ janassa ca.

ビジャヤは使節たちを厚くもてなした後、大臣たちや部下たちに、相応の乙女たちを(妻として)与えた。

71.

71.

Yathā vidhi ca vijayaṃ, sabbe maccāsamāgatā;

Rajjesamabhisiñciṃsu, kariṃsuca mahāchaṇaṃ.

全ての大臣たちが集まり、作法に従ってビジャヤを王位に即位させ、盛大な祝祭を執り行った。

72.

72.

Tato so vijayo rājā, paṇḍurājassa dhītaraṃ;

Mahatā parihārena, mahesitte’bhisecayi.

その後、ビジャヤ王はパーンディヤ王の娘を、盛大な儀礼をもって王妃の位に即位させた。

73.

73.

Dhanāna’dā amaccānaṃ, adāsi sasurassatu;

Anuvassaṃ saṅkhamuttaṃ, satasahassa dvayārahaṃ.

彼は大臣たちに財宝を与え、義父(パーンディヤ王)には毎年、二十万(貨幣)の価値がある法螺貝と真珠を送った。

74.

74.

Hitvā pubbācaritaṃ visamaṃ samena;

Dhammena laṃkamakhilaṃ anusāsamāno;

So tamapaṇṇinagare vijayo narindo;

Rajjaṃ akārayi samā khalu aṭṭhatiṃsā’ti.

かつての不道徳な振る舞いを捨て、正義(法)をもってランカー全土を統治し、そのタンマパニの都で、人々の主ビジャヤ王は、実に三十八年間にわたって統治を行った。

Sujanapasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感銘のために作られた‘大史(マハーワンサ)’において

Vijayābhiseko nāma

“ビジャヤの即位”と名付けられた

Sattamo paricchedo.

第七章。

Aṭṭhama pariccheda

第八章

Paṇḍuvāsudevābhiseko

パンドゥヴァースデーヴァの即位

1.

1.

Vijayo [Pg.52] so mahārājā, vasse antimake ṭhito;

Iti cintayi ‘‘vuddho’haṃ, na ca vijjati me suto.

大王ビジャヤは晩年に至り、このように考えた。“私は老いたが、私には息子がいない”。

2.

2.

Kicchena vāsitaṃ raṭṭhaṃ, nasseyya mama accaye;

Āṇāpeyyaṃ rajjahetu-sumittaṃ bhātaraṃ mama.

“苦労して築いたこの国が、私の死後に滅びてはならない。王位のために、私の弟スミッタを呼ぶように命じよう”。

3.

3.

Athā’maccehi mantetvā, lekhaṃ tattha visajjayi;

Lekhaṃ datvāna vijayo, na cirena divaṅgato.

そこで大臣たちと相談し、そこへ手紙を送った。手紙を渡した後、ビジャヤは間もなく崩御した。

4.

4.

Tasmiṃ mate amaccā te, pekkhantā khattiyāgamaṃ;

Upatissagāme ṭhatvāna, raṭṭhaṃ samunusāsisuṃ.

彼が亡くなった後、大臣たちは王族の到来を待ちながら、ウパティッサガーマに留まって国を統治した。

5.

5.

Mate vijayarājamhi, khattiyāgamanā purā;

Ekaṃ vassaṃ ayaṃ laṃkā-dīpo āsi arājako.

ビジャヤ王が亡くなり、王族が到来するまでの間、このランカー島は一年の間、王のいない状態であった。

6.

6.

Tasmiṃ sīhapure tassa, sīhabāhussa rājino;

Accayena sumitto so, rājā tassa suto ahu.

そのシーハプラでは、シーハバーフ王の崩御後、その息子であるスミッタが王となっていた。

7.

7.

Tassa puttā tayo āsuṃ, maddarājassa dhītuyā;

Dūtā sīhapuraṃ gantvā, rañño lekhaṃ adaṃsu te.

彼にはマッダ王の娘との間に三人の息子がいた。使節たちはシーハプラへ行き、王に手紙を渡した。

8.

8.

Lekhaṃ sutvāna so rājā, putte āmantayī tayo;

Ahaṃ mahallako tātā, eko tumhesu gacchatu.

その手紙の内容を聞いて、王は三人の息子たちを呼んで言った。“息子たちよ、私は老いた。お前たちのうちの一人が(ランカーへ)行きなさい”。

9.

9.

Laṃkaṃ nekaguṇaṃ kantaṃ, mama bhātussa santakaṃ;

Tassa’cca yena tattheva, rajjaṃ kāretu sobhanaṃ.

“多くの徳を具え、愛すべきランカ(島)は、私の弟(の所有)である。私の死後、そこで彼が輝かしい王権を司るように。”

10.

10.

Kaṇiṭṭhako paṇḍuvāsu-devo rājakumārako;

‘‘Gamissāmīti cintetvā, ñatvā sotthi gatampi ca.

“末弟のパンドゥヴァースデーヴァ王子は、‘私は行こう’と考え、また(先遣隊が)無事に到着したことを知って、”

11.

11.

Pitarā samanuññāto, dvattiṃsāmacca dārake;

Ādāya āruhī nāvaṃ, paribbājakaliṅgavā.

“父王に許され、三十二人の大臣の子息を連れて、遍歴行者(パリッバージャカ)の姿をして船に乗った。”

12.

12.

Mahākandaranajjā te, mukhadvāramhi otaraṃ;

Te paribbājake disvā, jano sakkari sādhukaṃ.

“彼らはマハーカンダラ河の河口に上陸した。人々は彼ら遍歴行者を見て、手厚くもてなした。”

13.

13.

Pucchitvā [Pg.53] nagaraṃ ettha, upayantaṃ kamena te;

Upatissa gāmaṃ sampattā, devatā paripālitā.

“ここで都(の場所)を尋ね、順々に近づき、諸神に守られてウパティッサ・ガーマに到着した。”

14.

14.

Amaccā’numato’macco, pucchi nemittakā tahiṃ;

Khattiyā’gamanaṃ tassa, so byākāsi paraṃpi ca.

“(他の)大臣たちに承認されたある大臣が、そこで予言者に尋ねた。彼はその王族(刹帝利)の到来と、さらにその後のことも予言した。”

15.

15.

Sattame dīvaseyeva, āgamissati khattiyo;

Buddhasāsana metassa, vaṃsajo’va ṭhapessati.

“‘七日目にまさに王族がやって来るであろう。彼の家系の者が仏教(仏陀の教え)を確立するであろう’と。”

16.

16.

Sattame divaseyeva, te paribbājake tahiṃ;

Patte disvāna pucchitvā, amaccā te vijāniya.

“まさに七日目に、そこに到着した遍歴行者たちを見て、大臣たちは(彼らに)問い、彼ら(が王子であること)を知った。”

17.

17.

Taṃ paṇṇuvāsudevaṃ te, laṃkārajjena appayuṃ;

Mahesiyā abhāvāso, na tāva abhisecayi.

“彼ら(大臣たち)は、そのパンドゥヴァースデーヴァにランカの王権を委ねた。しかし、王妃がいなかったため、まだ(即位の)灌頂を行わなかった。”

18.

18.

Amitodanasakkassa, paṇḍusakko suto ahu;

Ñatvā vināsaṃ sakyānaṃ, so ādāya sakaṃ janaṃ.

“アミトダナ・シャーキャの子にパンドゥ・シャーキャがいた。彼はシャカ族の滅亡を知り、自分の人々を連れて、”

19.

19.

Gantvā aññāpadesena, gaṅgāpāraṃ tahiṃ puraṃ;

Māpetvā tattha kāresi, rajjaṃ tassa sute labhi.

“口実を設けて(インドの)ガンジス河の向こう岸へ行き、そこに都を築いて統治した。彼には(多くの)息子がいた。”

20.

20.

Dhītā kaṇiṭṭhitā āsi, bhaddakaccāna nāmikā;

Sabbalakkhaṇasampannā, surūpā abhipatthitā.

“末の娘はバッダカッチャーナーという名であった。あらゆる(吉祥な)相を具え、容姿端麗で、(多くの者に)望まれていた。”

21.

21.

Tadatthaṃ sattarājāno, paṇṇākāre mahārahe;

Pesesuṃ rājino tassa, bhīto rājūhi so pana.

“彼女のために七人の王たちが、その王(彼女の父)のもとへ高価な贈り物を送ってきた。しかし、彼はそれらの王たちを恐れ、”

22.

22.

Ñatvāna sotthigamanaṃ, abhisekaphalampi ca;

Sahadvattiṃsa itthīhi, nāvaṃ āropiyā’sutaṃ.

“(娘の)無事な旅路と(王妃としての)灌頂という果報を知り、三十二人の女性とともに、娘を船に乗った。”

23.

23.

Gaṅgāya khipi gaṇhātu, pahu me dhītaraṃ iti;

Gahetuṃ te na sakkhiṃsu, nāvāsāpana sīghagā.

“‘能力ある者が私の娘を娶るがよい’と言って、ガンジス河へ(船を)放った。しかし、その船は速く進んだため、彼らは捕らえることができなかった。”

24.

24.

Dutiye divaseyeva, goṇāgāmaka paṭṭanaṃ;

Pattāpabbajitā kārā, sabbā tā tattha otaruṃ.

“まさに二日目に、彼女たちはゴーナーガーマカの港に到着した。出家者の姿をした彼女たちは皆、そこで(陸に)上がった。”

25.

25.

Pucchitvā nagaraṃ ettha, tā kamenopayantiyo;

Upatissagāmaṃ sampattā, devatā paripālitā.

“ここで都(の場所)を尋ね、順々に近づき、諸神に守られてウパティッサ・ガーマに到着した。”

26.

26.

Nemittakassa vacanaṃ, sutvā tatthā’gatā tu tā;

Disvā amacco pucchitvā, ñatvā rañño samappayi.

“予言者の言葉を聞いて、彼女たちはそこへやって来たのであった。大臣は(彼女たちを)見て問い、その素性を知って王に献上した。”

27.

27.

Taṃ paṇḍuvāsudevaṃ te, amaccā suddhabuddhino;

Rajje samabhisiñciṃsu, puṇṇasabbamanorathaṃ.

“清らかな知恵を持つ大臣たちは、すべての願いが満たされたそのパンドゥヴァースデーヴァに、王権の灌頂を執り行った。”

28.

28.

Subhaddakaccāna [Pg.54] manomarūpiniṃ;

Mahesībhāve abhisiñciya’ttano;

Sahagatā tāya padāsi attanā;

Sahāgatānaṃ vasi bhūmipo sukhantī.

“心にかなう美貌のバッダカッチャーナーを自らの王妃として灌頂し、彼女とともに来た(女性たち)を、自分とともに来た(大臣の子息たち)に与えた。王は幸せに暮らした。”

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

“善き人々の清らかな喜びと、揺るぎない覚醒(厭離)のために作られた‘マハーヴァンサ(大史)’において、”

Paṇḍuvāsudevābhiseko nāma

“‘パンドゥヴァースデーヴァの即位(灌頂)’という名の、”

Aṭṭhamo paricchedo.

“第八章(が終結した)。”

Navama pariccheda

“第九章”

Abhayābhiseko

“アバヤの即位(灌頂)”

1.

1.

Mahesī janayī putte, dasa ekañca dhītaraṃ;

Sabbajeṭṭho’bhayo nāma, cittānāma kaniṭṭhikā.

“王妃は十人の息子と一人の娘を産んだ。一番上の兄はアバヤという名で、末の妹はチッターという名であった。”

2.

2.

Passitvā taṃ viyākaṃsu, brāhmaṇā mantapāragā;

‘‘Rajjahetu suto assā, ghātayissati mātule’’.

“彼女を見て、聖典に精通したバラモンたちは予言した。‘彼女の息子が王権のために、母方の叔父たちを殺すであろう’と。”

3.

3.

Ghātessāmi kaniṭṭhinti, nicchite bhātarā’bhayo;

Vāresi kāle vāsesuṃ, gehaṃ taṃ ekathuṇike.

“(他の)兄たちが‘末の妹を殺そう’と決めたとき、アバヤはそれを止めた。やがて(兄たちは)、彼女を一柱の館に住まわせた。”

4.

4.

Rañño ca sirigabbhena, tassa dvāramakārayuṃ;

Anto ṭhapesuṃ ekañca, dāsiṃ narasataṃ bahi.

“王の寝室を通してその(館の)戸口を造らせた。内部に一人の侍女を、外部に百人の男(の守衛)を配置した。”

5.

5.

Rūpenu’mmādayī nare, diṭṭhamattāva sāyato;

Tato ummādacittā’ti, nāmaṃ sopapadaṃ labhi.

“彼女はその美貌によって、見られただけで人々を狂わせたので、それゆえ‘ウンマーダ・チッター(狂わせるチッター)’という添え名を得た。”

6.

6.

Sutvāna laṃkāgamanaṃ, bhaddakaccānadeviyā;

Mātarā coditā puttā, ṭhapetve’kañca āgamuṃ.

バッダカッチャーナー王妃のスリランカへの到着を聞き、母に促されて、息子たちは一人を除いて(スリランカに)やって来た。

7.

7.

Disvāna te paṇḍuvāsu-devaṃ laṅkindamāgatā;

Disvāna taṃ kaniṭṭhiñca, roditvā saha tāya ca.

彼らはスリランカの主であるパンドゥヴァースデーヴァ王に拝謁し、またその末の妹(バッダカッチャーナー)に再会して、彼女と共に涙を流した。

8.

8.

Raññā sukatasakkārā, rañño’nuññāya cārikaṃ;

Cariṃsu laṃkādīpamhi, nivasuñca yathāruciṃ.

王から手厚いもてなしを受け、王の許可を得て、彼らはスリランカ島を巡り、好みの場所に居住した。

9.

9.

Rāmena [Pg.55] vusitaṭhānaṃ, rāmagoṇanti vuccati;

Uruvelā’nurādhānaṃ, nivāsā ca tathā tathā.

ラーマが住んだ場所はラーマゴーナと呼ばれ、ウルヴェーラやアヌラーダの居住地もまた同様に(それぞれの名で)呼ばれた。

10.

10.

Tathā vijitadīghāyu-rohaṇānaṃ nivāsakā;

Vijitagāmo dīghāyu-rohaṇanti ca vuccati.

同様に、ヴィジタ、ディーガーユ、ローハナの居住地は、ヴィジタガーマ、ディーガーユ、ローハナと呼ばれた。

11.

11.

Kāresi anurādho so, vāpiṃ dakkhiṇato tato;

Kārāpetvā rājagehaṃ, tattha vāsamakappayī.

そのアヌラーダは、そこの南側に貯水池を造らせ、王宮を建てて、そこに居住した。

12.

12.

Mahārājā paṇḍuvāsu-devo jaṭṭhasutaṃ sakaṃ;

Abhayaṃ uparajjamhi, kāle samabhisecayi.

パンドゥヴァースデーヴァ大王は、時が来ると、自らの長男であるアバヤを副王の位に就かせた。

13.

13.

Dīghāyussa kumārassa, tanayo dīghagāmaṇi;

Sutvā ummādacittaṃ taṃ, tassaṃ jātakutūhalo.

ディーガーユ王子の息子ディーガガーマニは、かのウンマーダチッターのことを聞き、彼女に対して強い関心を抱いた。

14.

14.

Gahetvā’patissa gāmaṃ, taṃ apassi manujādhipaṃ;

Adā sahoparājena, rājupaṭṭhānamassaso.

彼はウパティッサガーマへ行き、その人々の主(王)にまみえた。王は副王と共に、彼に宮廷に仕えることを許した。

15.

15.

Gavakkhābhimukhaṭṭhāne, taṃ upecca ṭhitaṃ tusā;

Disvāna gāmiṇiṃ cittā, rattacittā’ha dāsikaṃ.

窓の向かい側に立っているガーマニを見て、チッターは恋心を抱き、侍女に言った。

16.

16.

‘‘Ko eso’’ti tato sutvā,Mātulassa sutoiti;

Dāsiṃ tattha niyojesi,Saddhiṃkatvāna so tato.

“あの方は誰ですか”と尋ね、それが叔父の息子であると聞くと、彼女は侍女を使いに出し、その後に彼と結ばれた。

17.

17.

Gavakkhamhi ḍasāpetvā, rattiṃ kakkaṭayantakaṃ;

Āruyha chindayitvāna, kavāṭaṃ tena pāvisi.

夜、窓に“蟹の爪”のような鍵をかけさせ、彼はそれを登り、扉を壊して中に入った。

18.

18.

Tāya saddhiṃ vasitvāna, paccūseyeva nikkhami;

Evaṃ niccaṃ vasī tattha, chiddābhāvā apākaṭo.

彼は彼女と共に過ごし、夜明けに出た。このようにして彼は常にそこに通ったが、隙がなかったため発覚しなかった。

19.

19.

Sā tena aggahī gabbhaṃ, gabbhe pariṇate tato;

Mātu ārocayī dāsī, mātā pucchiya dhītaraṃ.

彼女は彼によって身ごもり、月満ちる頃、侍女が母に知らせた。母は娘に(真相を)尋ねた。

20.

20.

Rañño ārocayī rājā, amantetvā sute’brahmā;

Posiyoso’pi amhehi, deva tasseva taṃ iti.

母は王に報告した。王は息子たちに相談して言った。“わが王よ、その子は我らによって養われるべきです。彼女を彼(ディーガガーマニ)に与えましょう”

21.

21.

Putto ce mārayissāma, ta’nti tassa adaṃsu taṃ;

Sā sūtikālasampatte, sūti gehañca pāvisiṃ.

“もし男児であれば、我々はその子を殺そう”と言って、彼らは彼女を彼に与えた。彼女は出産の時期が来ると、産室に入った。

22.

22.

Saṅkitvā [Pg.56] gopakaṃ cittaṃ, kālavelañca dāsakaṃ;

Tasmiṃ kamme nissāyā’ti, gāmaṇi paricārake.

(十人の兄弟は)護衛のチッタとカーラヴェーラという従者たちが、その行いにおいてガーマニの協力者であると疑った。

23.

23.

Te paṭiññaṃ adente te, rājaputtā aghātayuṃ;

Yakkhā hutvāna rakkhiṃsu, ubho gabbhe kumārakaṃ.

彼らが(加担していないという)誓いを与えなかったため、王子たちは彼らを殺害した。彼らは夜叉となり、胎内の男児を守った。

24.

24.

Aññaṃ upavijaññaṃ sā, sallakkhā pesi dāsiyā;

Cittā sā janayī puttaṃ, sā itthi pana dhītaraṃ.

彼女(チッター)は、他に出産を控えた女がいることに気づき、侍女を遣わした。チッターは男児を産み、その女は女児を産んだ。

25.

25.

Cittaṃ sahassaṃ dāpetvā, tassā puttaṃ sakampi ca;

Āṇāpetvā dhītaraṃ taṃ, nipajjāpesi santike.

彼女(チッター)は、その女に千(の貨幣)と自分の息子を与え、その女児を連れてこさせて自分の側に寝かせた。

26.

26.

Dhītā laddhā’ti sutvāna, tuṭṭhā rājasutā ahuṃ;

Mātā ca mātumātā ca, ubho pana kumārakaṃ.

“娘が生まれた”と聞いて、王子たちは喜んだ。しかし、母と祖母の二人は、その男児を(秘密裏に)育てた。

27.

27.

Mātāmahassa nāmañca, jeṭṭhassa mātulassa ca;

Ekaṃ katvā tamakaruṃ, paṇḍukābhayanāmakaṃ.

祖父の名と、一番上の叔父の名を一つに合わせ、彼をパンドゥカーバヤと名付けた。

28.

28.

Laṃkā pālo paṇḍuvāsu-devo rajjamakārayi;

Tiṃsa vassamhi jātamhi, mato so paṇḍukābhaye.

スリランカの守護者パンドゥヴァースデーヴァ王が統治していたが、パンドゥカーバヤが三十歳の時に、王は崩御した。

29.

29.

Tasmiṃ matasmiṃ manujādhipasmiṃ,Sabbe samāgamma narindaputtā;

Tassābhayassābhayadassa bhātu,Rājābhisekaṃ akaruṃ uḷārāti.

その人々の主(王)が崩御すると、王子たちは皆集まり、彼らの兄弟である、安寧を与える者アバヤを、盛大に即位させた。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感激のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Abhayābhiseko nāma

“アバヤの即位”という名の、

Navamo paricchedo.

第九章。

Dasama pariccheda

第十章

Paṇḍukābhayābhiseko

パンドゥカーバヤの即位

1.

1.

Ummādacittāyāṇattā[Pg.57], dāsī ādāya dārakaṃ;

Samugge pakkhipitvāna, dvāramaṇḍala ke agā.

ウンマーダチッターに命じられ、侍女は子供を連れ、籠に入れて、ドヴァーラマンダラへと向かった。

2.

2.

Rājaputtā ca migavaṃ, gatā tumbarakandare;

Disvā dāsiṃ kuhiṃ yāsi, kiṃ me kanti ca pucchisuṃ.

王子たちは狩りに出かけ、トゥンバラカンダラに至った。そこで侍女を見て、“どこへ行くのか、何を持っているのか”と尋ねた。

3.

3.

Dvāramaṇḍalakaṃ yāmi, dhītumeguḷapūvakaṃ;

Iccāha oropehīti, rājaputtaṃ kamabravuṃ.

“ドゥワーラマンダラへ、娘のために糖蜜の菓子を持っていくところです”と彼女は言った。王子たちは“それを降ろせ”と命じた。

4.

4.

Citto ca kālavelo ca, tassā’rakkhāya niggatā;

Mahantaṃ sūkaravesaṃ, taṃ khaṇaṃyeva dassayuṃ.

チッタとカーラヴェーラは彼女を護るために現れ、その瞬間に巨大な猪の姿を見せた。

5.

5.

Te taṃ samanubandhiṃsu, sāsamādāya tatra’gā;

Dārakañca sahassañca, āyuttassa adāraho.

彼らがその猪を追いかけている間に、彼女は童子と千の金貨を携えてそこへ行き、代官に引き渡した。

6.

6.

Tasmiṃyeva dine tassa, bhariyā janayī sutaṃ;

Yamake janayī putte, bhariyaṃ me’ti positaṃ.

その同じ日に代官の妻も息子を産んだ。(彼女が)双子の息子を産んだことにして、“私の妻の子である”として彼は育てられた。

7.

7.

So sattavassiko cā’si, taṃ vijāniya mātulā;

Gantuṃ sarasi kīḷante, dārake ca payojayuṃ.

彼が七歳になったとき、叔父たちは彼の生存を知り、池で遊んでいる童子たちのところへ(殺し手を)送り込んだ。

8.

8.

Jalaṭṭhaṃ rukkhasusiraṃ, jalacchāditachiddakaṃ;

Nimujjamāno chiddena, pavisitvā ciraṭṭhito.

水中にある木の空洞で、その入り口は水に隠れていた。彼は潜ってその穴から入り、長い間そこに留まった。

9.

9.

Tato tatheva nikkhamma, kumāre sesadārake;

Upacca pucchiyantopi, vañceta’ññavacohi so.

その後、彼は同じようにして外に出た。他の童子たちが彼に詰め寄って尋ねても、彼は別の言葉で彼らを欺いた。

10.

10.

Manussehā’gateheso, nivāsetvāna vatthakaṃ;

Kumāro vārimo gayha, susiramhi ṭhito ahu.

人々(殺し手)がやって来たとき、童子は衣を脱いで水に入り、空洞の中に隠れていた。

11.

11.

Vatthakāni gaṇetvāna, māretvā sesadārake;

Gantvā ārocayuṃ sabbe, dārakā māritā iti.

彼らは衣の数を数え、残りの童子たちを皆殺しにした。そして戻って、“すべての子供を殺害した”と報告した。

12.

12.

Gatesu [Pg.58] tesu so gantvā, āyuttakagharaṃ sakaṃ;

Vasaṃ assāsito tena, ahū dvādasavassiko.

彼らが去った後、彼は自分の家である代官の館に戻った。そこで励まされながら暮らし、十二歳になった。

13.

13.

Puna sutvāna jīvantaṃ, kumāraṃ tassa mātulaṃ;

Tattha gopālake sabbe, māretuṃ sanniyojayuṃ.

童子が生きていると再び聞いた叔父たちは、そこの牛飼いたちを皆殺しにするよう命じた。

14.

14.

Tasmiṃ ahani gopālā, laddhā ekaṃ catuppadaṃ;

Aggiṃ āharituṃ gāmaṃ, pesetuṃ taṃ kumārakaṃ.

その日、牛飼いたちは一頭の四足獣を捕らえた。そして、村から火を持ってくるようにと、その童子を使いに出した。

15.

15.

So gantvā gharamāyutta-puttakaṃyeva pesayi;

Pādā rujanti me tehi, aggiṃ gopālasantikaṃ.

彼は(代官の)家に行き、代官の息子を使いに出した。“足が痛むので、代わりに牛飼いたちのところへ火を届けてくれ”と。

16.

16.

Tattha aṅgāra maṃsañca,Khādissasi tuvaṃ iti;

Ne si so taṃ vaco sutvā,Aggiṃ gopālasantikaṃ.

“あそこへ行けば、焼肉を食べられるぞ”と言われ、その言葉を聞いた彼は、牛飼いたちのところへ火を運んで行った。

17.

17.

Tasmiṃ khaṇe pesitā te, parikkhipiya mārayuṃ;

Sabbe gope mārayitvā, mātulānaṃ nivedayuṃ.

その瞬間に、送り込まれた者たちが周囲を取り囲んで殺害した。すべての牛飼いを殺した後、叔父たちに報告した。

18.

18.

Tatho soḷasavassaṃ taṃ, vijāniṃsu ca mātulā;

Mātā sahassañcā’dāsi, tassā rakkhañca ādisi.

その後、彼が十六歳になったとき、叔父たちは再び(彼が生きていることを)知った。母は千の金貨を与え、彼の保護を命じた。

19.

19.

Āyutto mātusandesaṃ, sabbaṃ tassa nivediya;

Datvā dāsaṃ sahassañca, pesesi paṇḍulantikaṃ.

代官は母親からの伝言をすべて彼に伝え、一人の従者と千の金貨を与えて、パンドゥラのところへ彼を送り出した。

20.

20.

Paṇḍulabrāhmaṇo nāma, bhogavā vedapārago;

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, vasī paṇḍulagāmake.

パンドゥラという名のバラモンは、富裕でヴェーダに精通しており、南方のパンドゥラ村に住んでいた。

21.

21.

Kumāro tattha gantvāna, passi paṇḍulabrāhmaṇaṃ;

‘‘Tvaṃ paṇḍukābhayo tāta’’, iti pucchiya byākate.

童子はそこへ行き、パンドゥラ・バラモンにまみえた。“わが子よ、お前がパンドゥカーバヤか”と尋ねられ、彼はそうであると答えた。

22.

22.

Tassa katvāna sakkāraṃ, āha rājā bhavissasi;

Samasattativassāni, rajjaṃ tvaṃ kārayissasi.

彼を厚くもてなした後、バラモンは言った。“お前は王になるだろう。七十年の間、王国を統治するであろう”。

23.

23.

Sippaṃ uggaṇha tātāti, sippuggahamakārayī;

Candena tassa puttena, khippaṃ sippaṃ samāpitaṃ.

“わが子よ、諸芸を学びなさい”と言って学問を修めさせた。彼はバラモンの息子チャンダとともに、速やかに諸芸を修得した。

24.

24.

Adā satasahassaṃ so, yodhasaṅgahakāraṇā;

Yodhesu saṅgahitesu, tena pañcasatesu so.

バラモンは兵士を集めるために十万(の金)を与えた。それによって五百人の兵士が集められた。

25.

25.

Siyuṃ yāya gayitāni, paṇṇāni kanakāni taṃ;

Mahesiṃ kurucandañca, mama puttaṃ purohitaṃ.

“(触れた)葉を黄金に変える女性を正妃とし、私の息子チャンダを祭官としなさい”。

26.

26.

Ibhi [Pg.59] vatvā dhanaṃ datvā, sayodhaṃ nihari tato;

So nāmaṃ sāvayitvāna, tato nikkhamma puññavā.

こう語って財宝を与え、兵士たちとともにそこから送り出した。功徳ある彼は自らの名を世に示し、そこから出発した。

27.

27.

Laddhabalo nagarake, kāsapabbata santike;

Sattasatāni purise, sabbesaṃ bhojanāni ca.

彼はナガラカの町で勢力を得て、カーサ山の近くで、七百人の兵士とその全員のための食糧を得た。

28.

28.

Tato narasahassena, dvisatena kumārako;

Girikaṇḍa pabbataṃ nāma, agamā parivārito.

それから、童子は千二百人の兵士に守られて、ギリカンダという名の山へと向かった。

29.

29.

Girikaṇḍasivo nāma, paṇḍukābhaya mātulo;

Taṃ paṇḍuvāsudevena, dinnaṃ bhuñjati desakaṃ.

パンドゥカーバヤの叔父であるギリカンダ・シーヴァという名の者が、パンドゥヴァースデーヴァ王から与えられたその地を治めていた。

30.

30.

So karisasataṃ pakkaṃ, tadā lāveti khattiyo;

Tassa dhītā rūpavatī, pālī nāmā’si khattiyā.

その王族は、当時、百カリサの広さの熟した稲を刈り取らせていた。彼にはパーリーという名の美しい王女がいた。

31.

31.

Sā mahāparivārena, yānamāruyha sobhanaṃ;

Pitubhattaṃ gāhayitvā, lāvakānañca gacchati.

彼女は多くの従者を連れて、壮麗な乗り物に乗り、父と刈り手たちのための食事を携えて出かけて行った。

32.

32.

Kumārassa manussānaṃ, disvā tattha kumārikaṃ;

Ārocesuṃ kumārassa, kumāro sahasā’gato.

王子の部下たちは、そこで少女を見て、王子に報告した。王子はすぐさまやって来た。

33.

33.

Dvedhā taṃ parisaṃ katvā, sataṃ yānamapesayi;

Tadantikaṃ saparisā, kattha yāsīti pucchitaṃ.

彼は自分の供回りを二つに分け、百両の車を送った。供回りを連れて彼女のそばに行き、“どこへ行くのか”と尋ねた。

34.

34.

Tāya vuttetu sabbasmiṃ, tassaṃsāratta mānaso;

Attano saṃvibhāgatthaṃ, bhantenā’yāci khattiyo.

彼女がすべてを話すと、彼の心は彼女に魅了された。クシャトリヤである王子は、自分の取り分として(彼女に)食料を求めた。

35.

35.

Sāsamoruyha yānamhā, adā sovaṇṇapātiyā;

Bhattaṃ nigrodha mūlasmiṃ, rājaputtassa khattiyā.

クシャトリヤの娘である彼女は車から降り、ニグローダの樹の根元で、黄金の鉢に入った食事を王子のために与えた。

36.

36.

Gaṇhi nigrodhapaṇṇāni, bhojetuṃ sesake jane;

Sovaṇṇabhājanānā’suṃ, tāni paṇṇāni taṃ khaṇe.

彼女は残りの人々を食事させるためにニグローダの葉を手に取った。その瞬間、それらの葉は黄金の器となった。

37.

37.

Tāni disvā rājaputto, saritvā dijabhāsitaṃ;

Mahesibhāva yoggāme, kaññāladdhāti tussiso.

王子はそれを見て、バラモンの言葉(予言)を思い出し、“王妃にふさわしい乙女を得た”と喜んだ。

38.

38.

Sabbe bhojāpayī tesā, taṃ na khīyittha bhojanaṃ;

Ekassa paṭiviso’va, gahito tattha dissatha.

彼女は彼ら全員に食事をさせたが、その食べ物が尽きることはなかった。そこでは、一人分の食事だけが取られたかのように見えた。

39.

39.

Evaṃ puññaguṇūpetā, sukumārī kumārikā;

Suvaṇṇapāli nāmena, tatoppabhuta āsi sā.

このように功徳の徳を備えた、たおやかな乙女は、それ以来“スヴァンナパーリ(黄金のパーリ)”という名で呼ばれるようになった。

40.

40.

Taṃ [Pg.60] kumāra gahetvāna, yānamāruyha khattiyo;

Mahabbala paribyūḷho, anusaṃṇī apakkami.

クシャトリヤである王子はその娘を連れて車に乗り、大軍に囲まれ、随員を従えて立ち去った。

41.

41.

Taṃ sutvāna pitā tassā, nare sabbe apesayi;

Te gantvā kalahaṃ katvā, tajjitā tehi āgamuṃ.

彼女の父はそれを聞いて、部下を全員送り出した。彼らは行って戦ったが、王子たちに脅かされて戻ってきた。

42.

42.

Kalahanagaraṃ nāma, gāmo tattha kate ahu;

Taṃ sutvā bhātaro tassā, pañcayuddhāyu’pāgamuṃ.

その場所に、カラハナガラ(争いの町)という名の村が作られた。彼女の五人の兄たちはそれを聞き、五種の武器を携えてやって来た。

43.

43.

Sabbe te paṇḍulasuto, candoyeva aghātayi;

Lohita vāhakhaṇḍoti, tesaṃ yuddhamahī ahu.

パンドゥラの息子チャンダは、彼らを皆殺しにした。彼らの戦場は、ローヒタ・ヴァーハカンダ(血を運ぶ区画)となった。

44.

44.

Mahatā bala kādhayana,Tato so paṇḍukābhayo;

Gaṅgāya pārime tire,Doḷapabbatakaṃ agā.

その後、パンドゥカーバヤは、大軍を率いてガンジス川の向こう岸にあるドーラ山へ行った。

45.

45.

Tattha cattāri vassāni, vasi taṃ tattha mātulā;

Sutvā ṭhapetvā rājānaṃ, taṃ yuddhatthamupāgamuṃ.

彼はそこに四年間住んだ。叔父たちはそれを聞き、王を除いて、彼と戦うためにやって来た。

46.

46.

Khandhāvāraṃ nivesetvā, dhūmarakkhāga santike;

Bhāgineyyena yujjhiṃsu, bhāgineyyo tu mātule.

彼らはドゥーマラックハ山の近くに陣を張り、甥と戦った。しかし、甥は叔父たちと戦った。

47.

47.

Anubandhī oragaṅgaṃ, malāpetvā nivattiya;

Tesañca khandhāvāramhi, duve vassāni so vasī.

彼は彼らをガンジス川のこちら側まで追いかけ、追い払ってから引き返し、彼らの陣営に二年間住んだ。

48.

48.

Gantvo’patissagāmaṃ te, tamatthaṃ rājino’bravuṃ;

Rājālekhaṃ kumārassa, sarahassaṃ sapāhiṇi.

彼らはウパティッサガーマへ行き、そのことを王に告げた。王は王子に、秘密の書簡を送った。

49.

49.

‘‘Puñjassu pāragaṅgaṃ tvaṃ, mā’gā oraṃtato’’iti;

Taṃ sutvā tassa kujjiṃsu, bhātaro nava rājino.

“お前はガンジス川の向こう岸を領有せよ。こちら側へは来るな”と。それを聞いて、王の九人の兄弟たちは王に対して怒った。

50.

50.

Upatthambho tvamevā’si, ciraṃ tassa idāni tu;

Raṭṭhaṃ dadāsi tasmā tvaṃ, māressāmā’ti abravuṃ.

“お前はずっと彼の支えであったが、今また国を彼に与えようとしている。それゆえにお前を殺してやる”と彼らは言った。

51.

51.

So tesaṃ rajjamappesi, te tissaṃ nāma bhātaraṃ;

Sabbeva sahitā’kaṃsu, rajjassa parināyakaṃ.

王は彼らに王権を譲り渡した。彼らは皆で協力して、ティッサという名の兄弟を国の指導者とした。

52.

52.

Eso vīsativassāni, abhayo’bhaya dāyako;

Tattho’patissagāmamhi, rājā rajjamakārayi.

この恐怖を取り除く者であるアバヤ王は、そこウパティッサガーマで二十年間、王として統治した。

53.

53.

Vasanti [Pg.61] dhūmarakkhāge, sare tumbariyaṅgaṇe;

Carate vaḷavā rupā, yakkhī cetiyanāmikā.

チェーティヤーという名のヤックヒー(女夜叉)が、牝馬の姿をして、ドゥーマラックハ山の近くにあるトゥンバリヤンガナ池のあたりを徘徊していた。

54.

54.

Eko disvāna senaṅgaṃ, uttapādaṃ manoramaṃ;

Ārocesi kumārassa, vaḷave’ttī’disī iti.

ある男が、白足の麗しい姿を見て、王子に“このような牝馬がいます”と報告した。

55.

55.

Kumāro rasmimādāya, gahetuṃ taṃ upāgami;

Pacchato agataṃ disvā, bhītā tejena tassasā.

王子は縄を持って、彼女を捕らえようと近づいた。背後から追ってくる王子を見て、彼女は王子の威光に恐れをなした。

56.

56.

Dhāvi’nantaradhāyitvā, dhāvanti manubandhiso;

Dhāvamānā saraṃ haṃ sā, sattakkhattuṃ parikkhipi.

彼女は姿を消さずに逃げ、王子は追いかけた。逃げながら、彼女は池を七回巡った。

57.

57.

Otaritvā mahāgaṅgaṃ, uttaritvā tato pana;

Dhumarakkhaṃ pabbataṃ taṃ, sattakkhattuṃ parikkhipi.

彼女はマハーガンガーを渡り、さらにそこから引き返して、ドゥーマラックハ山を七回巡った。

58.

58.

Taṃ saraṃ puna tikkhattuṃ, parikkhipi tato puna;

Gaṅgaṃ kacchakatitthena, samotari tahiṃ tu so.

彼女は再びその池を三回巡り、その後カッチャカの渡し場からガンジス川に入った。彼もまた、そこに飛び込んだ。

59.

59.

Gahesitaṃ vāladhismiṃ, tālapattañca toyagaṃ;

Tassa puññānubhāvena, so ahosi mahā asi.

王子は彼女の尻尾を掴み、水面に浮いていた多羅(タラ)の葉を掴んだ。彼の功徳の力によって、それは大剣となった。

60.

60.

Uccāresi asiṃ dajjaṃ, ‘‘māromī’’ti tamāha sā;

Rajjaṃ gahetvā te dajjaṃ, sāmi māmaṃ amārayi.

王子が剣を振り上げると、彼女は言った。“私を殺さないでください。あなたのために王国を勝ち取って差し上げます。主よ、私を殺さないでください”。

61.

61.

Gīvāya taṃ gahetvā so, vijjhitvā asikoṭiyā;

Nāsāya rajjuyā bandhi, sā ahosi vasānugā.

王子は彼女の首を掴み、剣の先で鼻を突き刺して縄で縛った。彼女は王子の従順な僕となった。

62.

62.

Gantvā taṃ dhumarakkhaṃ so, tamāruyha mahabbalo;

Tattha cattāri vassāni, dhūmarakkhana ge vasi.

彼は大いなる力を持って、そのドゥーマラックハ山へ行き、そこに登った。そこで四年間、ドゥーマラックハ山の麓に住んだ。

63.

63.

Tato nikkhamma sabalo, āgammā’riṭṭhapabbataṃ;

Suddhikālamapekkhanto, tattha sattasamāvasi.

それから軍勢と共にそこを出て、アリッタ山へとやって来た。好機を待ちながら、そこに七年間とどまった。

64.

64.

Dve mātule ṭhapetvāna, tassa sesaṭṭhamātulā;

Yuddhasajjā ariṭṭhaṃ taṃ, upasaṅkamma pabbataṃ.

二人の叔父を除いて、彼の残りの八人の叔父たちは、戦いの準備を整えて、そのアリッタ山へと近づいた。

65.

65.

Khandhāvāraṃ nagarake, nivesetvā camūpatiṃ;

Datvā parikkhipāpesuṃ, samantā’riṭṭhapabbataṃ.

彼らはナガラカに陣営を構え、軍の指揮官を配置し、アリッタ山の周囲をくまなく包囲させた。

66.

66.

Yakkhiniyā mantayitvā, tassā vacanayuttiyā;

Datvā rājaparikkhāraṃ, paṇṇākārā yuvāni ca.

(パンドゥカバヤは)夜叉女と相談し、彼女の助言に従って、王の装束と贈り物を若者たちに持たせた。

67.

67.

‘‘Gaṇhātha [Pg.62] sabbāne’tāni, khamāpessāmi vo ahaṃ’’;

Iti vatvāna pesesi, kumāro purato balaṃ.

“これらすべてを受け取りなさい。私はあなた方に許しを請うつもりです”と言って、王子は軍勢を前方に遣わした。

68.

68.

Gaṇhissāmi paviṭṭhanti, vissaṭṭhesu tu tesu so;

Āruyha yakkhavaḷavaṃ, mahābalapurakkhato.

“(贈り物を)受け取ろう”と言って、彼らが警戒を解いたとき、彼は大軍を率いて夜叉の牝馬に乗り、(襲撃した)。

69.

69.

Yuddhāya pāvisi yakkhī, mahārāva marāpisā;

Anto bahibalañcassa, ukkuṭṭhiṃ mahatiṃ akā.

夜叉女は戦いに加わって、凄まじい大声を上げた。王子の軍勢は内からも外からも大きな勝鬨を上げた。

70.

70.

Kumārapurisā sabbe, parasenā nare bahū;

Ghātetvā mātule ca’ttha, sīsarāsiṃ akaṃsu te.

王子の部下たちは、敵軍の多くの兵士と叔父たちをそこで殺し、彼らの頭で山を築いた。

71.

71.

Senāpati pālayitvā, gumbaṭṭhānaṃ sapāvisi;

Senāpati gumbako’ti, tena esa pavuccati.

(敵の)将軍は逃げ延びて、茂みの中に隠れた。それゆえ、その場所は‘セーナーパティ・グンバカ(将軍の茂み)’と呼ばれている。

72.

72.

Upariṭṭhamātulasiraṃ, sīsarāsiṃ sapassiya;

Lāburāsī’va icchāha, tenā’si lābugāmako.

積み上げられた叔父たちの頭の山を見て、“ひょうたんの山のようだ”と彼は言った。それゆえ、そこは‘ラーブガーマカ(ひょうたんの村)’となった。

73.

73.

Evaṃ vijitasaṅgāmo, tato so paṇḍukābhayo;

Ayyakassā’nurādhassa, vasanaṭhānamāgami.

このように戦いに勝利したパンドゥカバヤは、その後、祖父アヌラーダの住む場所へとやって来た。

74.

74.

Attano rājagehaṃ so, tassa datvāna ayyako;

Aññatthavāsaṃ kappesi, so tu tasmiṃ ghare vasi.

祖父は自分の王宮を彼に譲り、自身は別の場所に住居を構えた。彼はその邸宅に住んだ。

75.

75.

Pucchāpetvāna nemittaṃ, vatthuvijjā’viduṃ tathā;

Nagaraṃ pavaraṃ tasmiṃ, gāmeyeva amāpayi.

彼は占い師や地相学に詳しい者に尋ねさせて、その村に優れた都市を造営させた。

76.

76.

Nivāsattā’nurādhānaṃ, anurādhapuraṃ ahu;

Nakkhattenā’nurādhena, patiṭṭhāpita tāya ca.

アヌラーダたちが住んでいたこと、またアヌラーダ星のもとに建設されたことから、そこはアヌラーダプラとなった。

77.

77.

Āṇāpetvā mātulānaṃ, chattaṃ jātassare idha;

Dhovāpetvā dhārayitvā, taṃ sareyeva vārinā.

彼はこの自然の池で叔父たちの(王権の象徴である)傘を洗わせ、その池の水でそれを保持するように命じた。

78.

78.

Attano abhisekaṃ so, kāresi paṇḍukābhayo;

Suvaṇṇapāliṃ deviṃ taṃ, mahesitte bhisecayi.

パンドゥカバヤは自らの即位式を行い、スヴァンナパーリ妃を正妃として即位させた。

79.

79.

Adā candakumārassa, porohiccaṃ yathāvidhi;

Ṭhānantarāni sesānaṃ, bhaccānañca yathārahaṃ.

彼はチャンダ・クマーラに儀礼に則って祭司職を与え、他の家臣たちにも相応の官職を与えた。

80.

80.

Mātuyā upakārattā, attano ca mahīpatiṃ;

Aghātayitvā jeṭṭhaṃ taṃ, mātulaṃ abhayaṃ pana.

母への恩義と自分への恩義から、王は一番上の叔父であるアバヤだけは殺さなかった。

81.

81.

Rattirajjaṃ adā tassa, ahu nagaraguttiko;

Tadupādāya nagare, ahū nagaraguttiko.

彼に‘夜の統治権’を与えたので、彼は‘都の守護者’となった。それ以来、都市には‘都の守護者’が置かれるようになった。

82.

82.

Sassuraṃ [Pg.63] taṃ aghātetvā, girikaṇḍasivampi ca;

Girikaṇṇadesaṃ tasse’va, mātulassa adāsi so.

彼は義父であるギリカンダ・シヴァも殺さず、その叔父(義父)にギリカンダ地方をそのまま与えた。

83.

83.

Saraṃ tañca khaṇāpetvā, kārāpesi bahū dakaṃ;

Jaye jalassa gāhena, jayavāpīti ahutaṃ.

彼はその池を掘らせて、多くの水を蓄えさせた。勝利の時に水を得たことから、それは‘ジャヤ・ヴァーピ’と呼ばれた。

84.

84.

Kālavelaṃ nivāsesi, yakkhaṃpura puratthime;

Yakkhaṃ tu cittarājaṃ taṃ, heṭṭho abhayavāpiyā.

彼は夜叉カーラヴェーラを都の東側に、夜叉チッタラージャをアバヤ・ヴァーピの下方に住まわせた。

85.

85.

Pubbopakāriṃ dāsiṃ taṃ, nibbattaṃ yakkhayoniyā;

Purassa dakkhiṇadvāre, so kataññū nivāsayi.

かつて恩のあった、夜叉として生まれ変わったあの下女を、恩を知る彼は都の南門に住まわせた。

86.

86.

Anto narindavatthussa, vaḷavāmukhayakkhiniṃ;

Nivāsesi baliṃ tesaṃ, aññesañcānuvassakaṃ.

王宮の内部には、牝馬の顔をした夜叉女を住まわせ、彼女らや他の夜叉たちのために毎年供物を捧げさせた。

87.

87.

Dāpesi chaṇakāle tu, cittarājena so saha;

Samāsane nisīditvā, dibbamānusanāṭakaṃ.

祭りのときには、彼はチッタラージャと共に同じ座に座り、神々と人間の演じる劇を楽しんだ。

88.

88.

Kārento’bhirami rājā, ratikhiḍḍā samappito;

Dvāragāme ca caturo, bhayavāpiñca kārayi.

王はこれらを行わせながら歓楽を楽しみ、四つの門の村とアバヤ・ヴァーピを造らせた。

89.

89.

Mahāsusānaghātanaṃ, pacchimarājiniṃ tathā;

Vessavaṇassa nigrodhaṃ, byādhidevassa tālakaṃ.

大墓地、処刑場、西の王妃の神殿、ヴェッサヴァナのためのインドボダイジュ、病の神のためのタラ樹を(配置した)。

90.

90.

Yonasabhāga vatthuñca, mahejjagharameva ca;

Etāni pacchimadvāra-disābhāge nivesayi.

ヨーナ人の居住区、および大祭司の家、これらを西門の方向に配置した。

91.

91.

Pañcasatāni caṇḍāla-purise purasodhake;

Duvesatāni caṇḍāla-purise vaccasodhake.

都市の清掃のために五百人のチャンダーラを、糞便の清掃のために二百人のチャンダーラを(雇った)。

92.

92.

Diyaḍḍhasatacaṇḍāle, matanīhārake’pi ca;

Susāna gopacaṇḍāle, tattakeyeva ādisi.

150人の死体運びのチャンダーラ、また150人の墓守のチャンダーラを、王はそのように任命した。

93.

93.

Tesaṃ gāmaṃ nivesesi, susānā pacchimuttare;

Yathā vihitakammāni, tāni niccaṃ akaṃsute.

彼は彼らの村を墓地の北西に建立した。彼らは命じられた通りの仕事を常に遂行した。

94.

94.

Tassa caṇḍālagāmassa, pubbuttaradisāya tu;

Nīcasusānakaṃ nāma, caṇḍālānamakārayi.

そのチャンダーラ村の北東の方角に、彼はチャンダーラたちのために“ニーチャ・スサーナ(下の墓地)”という名の墓地を作らせた。

95.

95.

Tassuttare susānassa, pāsāṇapabbatantare;

Āvāsapālijhādhānaṃ, tadā āsi nivesitā.

その墓地の北、石の山の間に、当時、狩人の住居地と火葬場が設置されていた。

96.

96.

Taduttare [Pg.64] disābhāge, yāva gāmaṇi vāpiyā;

Tāpasānaṃ anekesaṃ, assamo āsi kārito.

その北の方角、ガーマニ貯水池に至るまで、多くの修行者のための庵(アッサマ)が作られた。

97.

97.

Tasseva ca susānassa, puratthimadisāya tu;

Jotiyassa nigaṇṭhassa, gharaṃ kāresi bhūpati.

まさにその墓地の東の方角に、王はニガンダ(裸形外道)のジョーティヤの家を建てさせた。

98.

98.

Tasmiṃyeva desasmiṃ, nigaṇṭho girināmako;

Nānāpāsaṇḍakā ceva, vasiṃsu samaṇā bahū.

まさにその場所に、ギリという名のニガンダ、および様々な派の多くの沙門たちが住んでいた。

99.

99.

Tattheva ca devakulaṃ, akāresi mahīpati;

Kubhaṇḍassa nigaṇṭhassa, taṃnāmakamahositaṃ.

そこで王は、クバンダという名のニガンダのために、彼の名を冠した神殿(デーヴァクラ)を建立した。

100.

100.

Tato tu pacchime bhāge, jhādhapālipuratthime;

Micchādiṭṭhikulānaṃ tu, vasī pañcasataṃ tahiṃ.

そこから西の方角、火葬場の境界の東側には、邪見(ミッチャー・ディッティ)の家系が五百家族、そこに住んでいた。

101.

101.

Paraṃ jotiyagehamhā, oraṃ gāmaṇi vāpiyā;

So paribbājakārāmaṃ, kārāpesi tatheva ca.

ジョーティヤの家より向こう側、ガーマニ貯水池のこちら側に、彼は同様に遍歴者の園(パリッバージャカ・アーラーマ)を造営させた。

102.

102.

Ājīvakānaṃ gehañca, brāhmaṇavaṭṭameva ca;

Sivikā sotthisālā ca, akāresi tahiṃ tahiṃ.

アージーヴィカ教徒の家、バラモンのための居住区、そして産屋や、幸福の館を、あちこちに建立した。

103.

103.

Dasavassābhiseko so, gāmasīmā nivesayi;

Laṃkādīpamhi sakale, laṃkindo paṇḍukābhayo.

即位から十年後、ランカー島の主であるパンドゥカーバヤ王は、ランカー島全土に村の境界を定めた。

104.

104.

So kālavelacittehi, dissamānehi bhūpati;

Sahā’nu bhosi sampatiṃ, yakkhabhūtasahāya vā.

その王は、姿を現したカーラヴェーラとチッタ、あるいは夜叉や精霊たちの仲間と共に、繁栄を享受した。

105.

105.

Paṇḍukābhayarañño ca, abhayassa ca antare;

Rājasuññāni vassāni, ahesuṃ dasasatta ca.

パンドゥカーバヤ王とアバヤ王の間には、王の不在の歳月が十七年あった。

106.

106.

So paṇḍukābhayamahīpati sattatiṃsa–Vasso’dhigamma dhitimā dharaṇī patittaṃ;

Ramme anunamanurādhapure samiddhe;

Vassāni akārayi rajjametthāti.

その賢明なパンドゥカーバヤ王は、三十七歳で大地の主となり、美しく繁栄したアヌラーダプラにおいて、七十年間統治を行った。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、離欲のために作られたる大史

Paṇḍukābhayābhisekonāma

パンドゥカーバヤの即位という名の

Dasamo paricchedo.

第十章。

Ekādasama pariccheda

第十一章。

Devānaṃpiyatissābhiseko

デーヴァーナンピヤ・ティッサの即位。

1.

1.

Tassaccaye [Pg.65] tassa suto, muṭasivo’ti vissuto;

Suvaṇṇapāliyā putto, patto rajjamanākulaṃ.

彼の没後、スヴァンナパーリーの息子でムタシーヴァとして知られる彼の息子が、平穏な王位を継承した。

2.

2.

Mahāmeghavanuyyānaṃ, nāmanugaguṇoditaṃ;

Phalapupphatarupetaṃ, so rājā kārayi subhaṃ.

その王は、その名の通りの徳を備え、果実や花の樹々に満ちた、美しいマハーメーガヴァナ(大雲林)園を作らせた。

3.

3.

Uyyānaṭhānaggahaṇe, mahāmegho akālajo;

Pāvassitena uyyānaṃ, mahāmeghavanaṃ ahu.

園の場所を定めた時、季節外れの大雲(マハーメーガ)が雨を降らせたので、その園はマハーメーガヴァナ園と名付けられた。

4.

4.

Saṭṭhivassāni muṭasivo, rājā rājjamakārayi;

Anurādhe puravare, laṃkā bhuvadane subhe.

ムタシーヴァ王は、ランカーの大地の美しい顔である、優れた都アヌラーダにおいて、六十年間統治した。

5.

5.

Tassa puttā dasā’hesuṃ, aññamaññahitesino;

Duve dhītā cā’nukulā, kulānucchavikā ahū.

彼には、互いに慈しみ合う十人の息子と、家柄にふさわしい従順な二人の娘がいた。

6.

6.

Devānaṃ piyatissoti, vissuto dutiyo suto;

Tesu bhātūsu sabbesu, puññāpaññādhiko ahu.

デーヴァーナンピヤ・ティッサとして知られる次男は、これらすべての兄弟の中で、功徳と知恵において抜きん出ていた。

7.

7.

Devānaṃ piyatisso so, rājā’si pituaccaye;

Tassā’bhisekena samaṃ, bahūna’cchariyāna’huṃ.

そのデーヴァーナンピヤ・ティッサは、父の没後に王となった。彼の即位と共に、多くの不思議な出来事が起こった。

8.

8.

Laṃkādīpamhi sakale, nidhayo ratanāni ca;

Antoṭhitāni uggantvā, pathavītalamāruhuṃ.

ランカー島全土において、地下に隠されていた宝物や宝石が浮かび上がり、地表に現れた。

9.

9.

Laṃkādīpasamīpamhi, bhinnanāvāgatāni ca;

Tatrajātāni ca thalaṃ, ratanāni samāruhuṃ.

ランカー島の近海では、難破船から運ばれた宝や、そこで産出された宝石が陸に上がった。

10.

10.

Chātapabbatapādamhi, tisso ca veḷuyaṭṭhiyo;

Jātārathapatodena, samānā parimāṇato.

チャータ山の麓では、三つの竹の杖が、車の鞭の柄と同じ大きさで現れた。

11.

11.

Tāsu ekālatāyaṭṭhi, rajatā’bhā tahiṃ latā;

Suvaṇṇāvaṇṇārucirā, dissantetā manoramā.

それらの中に、一筋の蔓のような竹の幹があり、そこには銀色に輝く蔓がある。黄金色で麗しく、それらは心に快く見える。

12.

12.

Ekā kusumā yaṭṭhītu, kusumāni tahiṃ pana;

Nānāni nānāvaṇṇāni, dissante’ti phuṭāni ca.

一つは花の幹であり、そこには様々な、色とりどりの花々が、満開になって見られる。

13.

13.

Ekāsakuṇayaṭṭhitu[Pg.66], tahiṃ pakkhimigā bahū;

Nānā ca nānāvaṇṇā ca, sajīvā viya dissare.

一つは鳥の幹であり、そこには多くの鳥や獣が、様々で色とりどりに、まるで生きているかのように見える。

14.

14.

Bhayagajarathāmalakā, valayaṅguliveṭhakā;

Kakudhaphalāpākatikā, iccetā aṭṭhajātiyo.

馬珠、象珠、車珠、アムラ果珠、腕輪珠、指輪珠、カクダ果珠、普通の真珠、これらが八種の真珠である。

15.

15.

Muttāsamudā uggantvā, tīre vaṭṭi viya ṭhitā;

Devānaṃ piyatissassa, sabbaṃ puññavijambhitaṃ.

真珠が海から湧き上がり、海岸に堤のように積み重なった。それはすべて、デヴァーナンピヤ・ティッサ王の功徳の現れであった。

16.

16.

Indanīlaṃ veḷuriyaṃ, lohitaṅkamaṇidhi’me;

Rajatāni pane’tāni, muttā tā tāvayaṭṭhiyo.

インドラ・ニーラ(青玉)、ヴェールリヤ(瑠璃)、ローヒタンカ(紅玉)の宝石、これらと銀、真珠、そしてそれらの竹の幹がある。

17.

17.

Sattahabbhantareyeva, rañño santikamāharuṃ;

Tāni disvā patīto so, rājā iti vicintayi.

七日間のうちに、(人々はそれらを)王のもとへ運んできた。王はそれらを見て喜び、このように考えた。

18.

18.

Ratanāni anagghāni, dhammāsoko imānime;

Sahāyo’rahatenā’ñño, tassa dassaṃ imāna’to.

“これらのかけがえのない宝は、わが友ダルマ・アショーカにこそふさわしい。彼以上にこれに値する友は他にいない。ゆえに、私はこれらを彼に贈ろう”。

19.

19.

Devānaṃ piyatisso ca, dhammāsoko ca te ime;

Dve adiṭṭhasahāyāhi, cirappabhuti bhūpati.

デヴァーナンピヤ・ティッサとダルマ・アショーカ、この二人の王は、長い間、互いに顔を合わせたことのない友人であった。

20.

20.

Bhāgineyyaṃ mahāriṭṭhaṃ, amaccaṃ pamukhaṃ tato;

Dijaṃ amaccaṃ gaṇataṃ, rājā te caturo jane.

王は、甥のマハーリッタを筆頭とする大臣、バラモン、そして会計官の大臣という、これら四人の人々を(使節に選んだ)。

21.

21.

Dūto katvāna pāhesi, baloghaparivārite;

Gāhā petvā anagghāni, ratanāni imāni so.

王は彼らを使節とし、大軍を随伴させて、これらのかけがえのない宝を持たせて送り出した。

22.

22.

Maṇijātī ca tisso tā, tisso ca rathayaṭṭhiyo;

Saṅkhañca dakkhiṇāvattaṃ, muttā jātī ca aṭṭha tā.

三種の宝石、三つの竹の幹、右巻きの法螺貝、そして八種の真珠である。

23.

23.

Āruyha jambukolamhi, nāvaṃ sattadinena te;

Sukhena titthaṃ laddhāna, sattāhena tato puna.

彼らはジャンブコーラで船に乗り、七日間で安穏に港に到着し、そこからさらに七日間で、

24.

24.

Pāṭaliputtaṃ gantvāna, dhammāsokassa rājino;

Adaṃsu paṇṇākārete, disvā tāni pasīdi so.

パータリプトラに至って、ダルマ・アショーカ王にそれらの贈り物を献上した。王はそれらを見て喜んだ。

25.

25.

Ratanāni’disānettha, natthi me iti cintiya;

Adā senāpatiṭṭhānaṃ, tuṭṭho’riṭṭhassa bhūpati.

“このような宝はここにはない”と考え、満足した王は、(使節の)リッタに軍司令官の職を授けた。

26.

26.

Porohiccabrāhmaṇassa, daṇḍanāyataṃ pana;

Adāsi tassā’maccassa, seṭṭhittaṃ gaṇakassa tu.

また、バラモンの大臣には宮廷司祭の職を、別の大臣には法官の職を、会計官には長者の職を授けた。

27.

27.

Tesaṃ anappake bhoge, datvā vāsagharāni ca;

Mahāmaccehi mantento, passitvā paṭipābhataṃ.

彼らに多大なる富と邸宅を与え、王は大官たちと相談し、返礼の品を検討した。

28.

28.

Vālabījanī [Pg.67] muṇhisaṃ, khaggaṃ chattañca pādukaṃ;

Moḷiṃ vataṃ sapāmaṅgaṃ, bhiṅkāraṃ haricandanaṃ.

払子、宝冠、剣、傘、靴、頭飾、耳飾、水瓶、そして黄栴檀。

29.

29.

Adhovimaṃ vatthakoṭiṃ, mahagghaṃ hatthapuñchaniṃ;

Nāgā’haṭaṃ añjanañca, aruṇābhañca mattikaṃ.

洗濯の不要な衣、一千万の価値がある布、高価な手拭い、ナーガ(龍)が持ってきた目薬、そして朝日の色をした粘土。

30.

30.

Anotattodakañceva, gaṅgāsalilameva ca;

Saṅkhañca nandiyāvaṭṭaṃ, vaḍḍhamānaṃ kumārikaṃ.

アノータッタ池の水、ガンジス川の水、右巻きの法螺貝、そして(吉祥を象徴する)乙女。

31.

31.

Hemabhojanakaṇḍañca, sivikañca mahārahaṃ;

Harīṭakaṃ āmalakaṃ, mahagghaṃ amatosadhaṃ.

黄金の食器、高価な輿、ハリータカ、アーマラカ、そして高価な不死の薬。

32.

32.

Sukāhaṭānaṃ sālīnaṃ, saṭṭhivāhasatāni ca;

Abhiseko pakaraṇaṃ, parivāravisesitaṃ.

オウムが運んできた六千個の荷のサリ(米)、そして戴冠式のための特別な一式と随伴品を。

33.

33.

Datvā kāle bhahāyassa, paṇṇākāre narissaro;

Dūte pāhesisaddhamma-paṇṇākāramimampica.

王は適切な時に友へ贈り物を送り、また、使節たちにこの正法の贈り物をも持たせて送り出した。

34.

34.

Ahaṃ buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;

Upāsakattaṃ desesiṃ, sakyaputtassa sāsane.

“私は仏と法と僧に帰依した。釈迦の子(仏陀)の教えにおいて、在家信者(優婆塞)であることを宣言した”。

35.

35.

Tvampimāni ratanāni, uttamāni naruttama;

Cittaṃ pasādayitvāna, saddhāya saraṇaṃ vaja.

“人の中の最高の人よ、あなたもこれらの至高の宝に対して心を清め、信仰をもって帰依しなさい”。

36.

36.

‘‘Karotha me sahāyassa, abhisekaṃ puno’’ iti;

Vatvā sahayā’maccete, sakkaritvā ca pesayi.

“わが友のために、再び戴冠式を行いなさい”と言って、王はこれら友の使節たちを歓待して送り出した。

37.

37.

Pañcamāse vasitvāna, te maccā’tivasakkatā;

Vesākhasukkhapakkhādi-dine dūtā viniggatā.

それらの大臣たちは五ヶ月間滞在し、手厚いもてなしを受け、ヴェーサーカ月の白月の初日に、使節たちは出発した。

38.

38.

Tāmalittiyamāruyha, nāvaṃ tejambukolake;

Oruyha kūpaṃ passiṃsu, patvā dvādasiyaṃ idha.

(インドの)ターマリッティで船に乗り、(ランカーの)ジャンブコーラに上陸して、十二日目にここに到着して(王に)会った。

39.

39.

Adaṃsu paṇṇākāre te, dūtā laṃkādīpassate;

Tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ, laṃkāpati akārayi.

それらの使節たちは、ランカー島の主に贈り物を手渡した。ランカーの主は彼らに対して盛大な歓待を行った。

40.

40.

Te maggasiramāsassa, ādicandodayejine;

Abhisittañca laṃkindaṃ, amaccā sāmibhattino.

マッガシラ月の満月の日に、主君に忠誠を尽くす大臣たちは、ランカーの王に戴冠(灌頂)を行った。

41.

41.

Dhammāsokassa vacanaṃ, vatvā sāmi hiteratā;

Punopi abhisiñciṃsu, laṃkāhitasukherataṃ.

利益に専心する長老たちは、ダルマ・アショーカ王の言葉を伝え、スリランカの利益と幸福に専心する王を、再び即位させた。

42.

42.

Vesākhe [Pg.68] narapati puṇṇamāyamevaṃ;

Devānaṃ piyavacano pagūḷanāmo;

Laṃkāyaṃ pavītatapīti ussavāyaṃ;

Attānaṃ janasukhado’bhisecayī soti.

このように、ヴェーサカ月の満月の日に、諸天の愛者という称号を持ち、人々に幸福を与えるその王は、スリランカ全土に歓喜が広がる祝祭の中で、自ら即位の儀を執り行った。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと、無常への危機感のために作られた‘大史’において、

Devānaṃpiyatissābhisekonāma

“デーワーナンピヤ・ティッサの即位”と名付けられた

Ekādasamo paricchedo.

第十一章(を終わる)。

Dvādasama pariccheda

第十二章

Nānādesapasādo

諸国への布教

1.

1.

Thero moggaliputto so, jinasāsana jotako;

Niṭṭhāpetvāna saṃgītiṃ, pekkhamāno anāgataṃ.

勝利者(仏陀)の教えを輝かす者であるモッガリプッタ長老は、結集を終えると、未来を見通して、

2.

2.

Sāsanassa patiṭṭhānaṃ, paccantesu avekkhiya;

Pesesi kattike māse, tete there tahiṃ tahiṃ.

辺境の地における教えの確立を考慮し、カッティカ月に、それら諸々の長老たちを各地に遣わした。

3.

3.

Theraṃ kasmīragandhāraṃ, majjhantikamapesayi;

Apesayī mahādeva-ttheraṃ mahisamaṇḍalaṃ.

カシュミールとガンダーラにマッジハンティカ長老を遣わし、マヒサマンダラにマハーデーヴァ長老を遣わした。

4.

4.

Vanavāsiṃ apesayi, theraṃ rakkhitanāmakaṃ;

Tathā’parantakaṃ yona-dhammarakkhitanāmakaṃ.

バナヴァーシにラッキタという名の長老を遣わし、同様にアパランタカにヨーナ人(ギリシャ人)のダンマラッキタという名の長老を遣わした。

5.

5.

Mahāraṭṭhaṃ mahādhamma-rakkhitatthera nāmakaṃ;

Mahārakkhita theraṃ taṃ, yona lokamapesayi.

マハーラッタにマハーダンマラッキタという名の長老を、ヨーナの世界にマハーラッキタ長老を遣わした。

6.

6.

Pesesi majjhimaṃ theraṃ, himavantapadesakaṃ;

Suvaṇṇabhūmiṃ there dve, soṇamuttara meva ca.

ヒマラヤ地方にマッジマ長老を、スヴァンナブーミにソーナとウッタラの二人の長老を遣わした。

7.

7.

Mahāmahindattheraṃ taṃ, thera iṭṭiyamuttiyaṃ;

Sambalaṃ bhaddasālañca, sake saddhivihārike.

マハーマヒンダ長老と、イッティヤ、ウッティヤ、サンバラ、バッダサーラという、自らの弟子である長老たちを、

8.

8.

Laṃkādīpe [Pg.69] manuññamhi, manuññaṃ jinasāsanaṃ;

Patiṭṭhāpetha tumhe’ti, pañca there apesayi.

“美しいスリランカ島に、美しい勝利者の教えを確立せよ”と言って、五人の長老を遣わした。

9.

9.

Tadā kasmīragandhāre, pakkaṃ sassaṃ mahiddhiko;

Aravālo nāgarājā, vassaṃ karakasaññitaṃ.

その時、カシュミールとガンダーラでは、穀物が実る頃、大いなる神通力を持つ龍王アラワーラが、雹を伴う雨を降らせていた。

10.

10.

Vassā petvā samuddasmiṃ, sabbaṃ khipatidāruṇo;

Tatra majjhantikatthero, khippaṃ gantvā vihāyasā.

その恐ろしい龍王は、海に雨を降らせて(穀物を)すべて流し去ろうとした。そこへマッジハンティカ長老が、空を飛んですぐに駆けつけた。

11.

11.

Aravāladahevāri-piṭṭhe caṅkamanādike;

Akāsi disvā taṃnāgā, ruṭṭhārañño nivedayuṃ.

長老がアラワーラ池の水面を歩くなどしているのを見て、龍たちは怒って王(龍王)に報告した。

12.

12.

Nāgarājā’tharuṭṭho so, vividhā bhisikā’kari;

Vātā mahantā vāyanti, megho gajjati vassati.

すると龍王は怒り、様々な恐ろしい事態を引き起こした。大風が吹き荒れ、雷鳴が轟き、雨が降り注いだ。

13.

13.

Phalantya’saniyo vijju, niccharanti tato tato;

Mahiruhā pabbatānaṃ, kūṭāni papatanti ca.

落雷が響き、稲妻があちこちで光り、大木や山の頂が崩れ落ちた。

14.

14.

Virūparūpā nāgā ca, bhiṃsāpenti samantato;

Sayaṃ dhupāyati jalati, akkosanto anekadhā.

異様な姿の龍たちが四方から脅かし、龍王自身も煙を出し、火を放ち、様々に罵った。

15.

15.

Sabbaṃ taṃ iddhiyā thero, paṭibāhiya bhiṃsanaṃ;

Avoca nāgarājaṃ taṃ, dassento balamuttamaṃ.

長老は神通力によってそのすべての恐怖を退け、至高の力を示しながら、その龍王にこう言った。

16.

16.

Sadeva kopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;

Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.

“たとえ神々を含む全世界がやって来て私を脅そうとしても、私の中に恐怖や戦慄を生じさせることはできない。”

17.

17.

Sace’pi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;

Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamo’pari.

“大龍よ、たとえお前が海や山々とともに大地すべてを持ち上げ、私の上に投げつけたとしても。”

18.

18.

Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;

Aññadatthu tave‘va’ssa, vighāto uragādhipa.

“私に恐怖や戦慄を生じさせることは決してできない。蛇の主よ、むしろそれはお前自身の破滅となるであろう。”

19.

19.

Taṃsutvā nimmadassa’ssa, thero dhammamadesayi;

Tato saraṇasīlesu, nāgarājā patiṭṭhahi.

それを聞いて高慢さを失った彼に、長老は法を説いた。その後、龍王は三帰依と五戒に落ち着いた。

20.

20.

Tatheva caturāsīti-sahassāni bhujaṅgamā;

Himavanteva gandhabbā, yakkhā kumbhaṇḍakā bahū.

同様に、八万四千の龍たち、そしてヒマラヤの多くのガンダッバ、ヤッカ、クンバンダたちも(法に落ち着いた)。

21.

21.

Paṇḍako nāma yakkho tu, saddhiṃhārita yakkhiyā;

Pañcasatehi puttehi, phalaṃ pāpuṇi ādikaṃ.

パンダカという名の夜叉は、ハーリタという夜叉女と五百人の息子たちと共に、最初の果(預流果)を得た。

22.

22.

‘‘Mā’’dāni [Pg.70] kodhaṃ janiyittha, ito uddhaṃ yathāpure;

Sasaghātañca mā’kattha, sukhakāmāhi pāṇino.

“これからは以前のように怒りを生じさせてはならない。また、殺生を行ってはならない。生きとし生けるものは幸福を望んでいるのだから。”

23.

23.

Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhaṃ;

Iti tenā’nusiṭṭhā te, tatheva paṭipajjisuṃ.

“衆生に対して慈しみを持ちなさい。人々が幸せに暮らせるようにしなさい。”このように長老に教えられ、彼らはその通りに従った。

24.

24.

Tato ratanapallaṅke, theraṃ so uragādhipo;

Nisīdāpiya aṭṭhāsi, bījamāno tadantike.

その後、その龍王は長老を宝の座に座らせ、その傍らに立って扇(おうぎ)を使いながら仕えた。

25.

25.

Tadā kasmīragandhāra-vāsino manujā’gatā;

Nāgarājassa pūjatthaṃ, mantvā theraṃ mahiddhikaṃ.

その時、カシミールとガンダーラの住民たちが龍王を供養するためにやって来たが、長老を大神通の持ち主であると認めた。

26.

26.

Theramevā’bhi vādetvā, ekamantaṃ nisīdisuṃ;

Tesaṃ dhammamadesesi, thero āsivisopamaṃ.

彼らは長老に礼拝して片隅に座った。長老は彼らに“毒蛇の比喩(アーシヴィソーパマ・スッタ)”の法を説いた。

27.

27.

Asītiyā sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Satasahassa purisā, pabbajuṃ therasantike.

八万の人々に法の悟りがあり、十万の男たちが長老のもとで出家した。

28.

28.

Tatoppabhupati kasmira-gandhāraṃ te idānipi;

Āsuṃ kāsāva pajjotā, vatthuttayaparāyanā.

それ以来、今日に至るまで、カシミールとガンダーラの人々は、黄褐色の衣(袈裟)に輝き、三宝を帰依処としている。

29.

29.

Gantvā mahādevatthero, desaṃ mahisamaṇḍalaṃ;

Suttantaṃ devadūtaṃ so, kathesi janamajjhago.

マハーデーヴァ長老はマヒサマンダラ地方へ行き、人々のただ中で“天使経(デーヴァドゥータ・スッタ)”を説いた。

30.

30.

Cattālīsa sahassāni, dhammacakkhuṃ visodhayuṃ;

Cattālīsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.

四万の人々が法眼を浄め、四万の人々が彼のもとで出家した。

31.

31.

Gantvā’tha rakkhitatthero, vanavāsiṃ nabhe ṭhito;

Saṃyuttamanamataggaṃ, kathesi janamajjhago.

次に、ラッキタ長老はヴァナヴァーシ(林住国)へ行き、空中に留まって、人々のただ中で相応部の“無始経(アナマタッガ・スッタ)”を説いた。

32.

32.

Saṭṭhi narasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Sattatiṃsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.

六万の人々に法の悟りがあり、三万七千の人々が彼のもとで出家した。

33.

33.

Vihārānaṃ pañcasataṃ, tasmiṃdese patiṭṭhahi;

Patiṭṭhāpesi tatthevaṃ, thero so jinasāsanaṃ.

その地方には五百の精舎が建立された。このようにして、その長老はそこに勝利者(仏陀)の教えを確立した。

34.

34.

Gantvā’parantakaṃ thero, yonako dhammarakkhito;

Aggikkhandhopamaṃ suttaṃ, kathetvā janamajjhago.

ヨナカ・ダンマラッキタ長老はアパランタカ(西際国)へ行き、人々のただ中で“火聚比喩経(アッギッカンドーパマ・スッタ)”を説いた。

35.

35.

Sattatiṃsa sahassāni, pāṇe tattha samāgate;

Dhammāmatamapāyesi, dhammā dhammesu kovido.

そこに集まった三万七千の生きとし生けるものに対し、諸法に精通した彼は法の甘露を飲ませた。

36.

36.

Purisānañca sahassañca, itthiyo ca tato’dhikā;

Khattiyānaṃ kulāyeva, nikkhamitvāna pabbajuṃ.

千人の男たちと、それ以上の数の女たちが、刹帝利(クシャトリヤ)の家系からのみ、家を離れて出家した。

37.

37.

Mahāraṭṭhamisī [Pg.71] gantvā, so mahādhammarakkhito;

Mahānāradakassapavhaṃ, jātakaṃ kathayī tahiṃ.

仙人マハーダンマラッキタはマハーラッタ(摩訶羅侘国)へ行き、そこで“マハーナーラダ・カッサパ”という名の本生譚(ジャータカ)を説いた。

38.

38.

Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, caturāsīti sahassakā;

Terasantu sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.

八万四千の人々が道果に達し、一万三千の人々が彼のもとで出家した。

39.

39.

Gantvāna yonavisayaṃ, so mahādhammarakkhito isi;

Kāḷakārāma suttantaṃ, kathesi janamajjhago.

仙人マハーダンマラッキタはヨナ(ギリシャ人)の地へ行き、人々のただ中で“カーラカーラーマ経”を説いた。

40.

40.

Pāṇasata sahassāni, sahassāni ca sattati;

Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, dasa sahassāni pabbajuṃ.

十七万の生きとし生けるものが道果に達し、一万の人々が出家した。

41.

41.

Gantvā catūhi therehi, desesi majjhimo isi;

Himavantapadesasmiṃ, dhammacakkapavattanaṃ.

仙人マジマは四人の長老と共に行き、雪山(ヒマラヤ)地方で“初転法輪経”を説いた。

42.

42.

Maggaphalapāpuṇiṃsu, asītipāṇa koṭiyo;

Visuṃ te pañcaraṭṭhāni, pañcatherā pasādayuṃ.

八億の生きとし生けるものが道果に達した。その五人の長老たちは、別々に五つの国々を信服させた。

43.

43.

Purisasatasahassāni, ekekasseva santike;

Pabbajiṃsu pasādena, sammāsambuddha sāsane.

(各々の国で)それぞれ十万の男たちが、教えを信じて、正自覚者の教団において各長老のもとで出家した。

44.

44.

Saddhiṃ uttaratherena, soṇatthero mahiddhiko;

Suvaṇṇabhūmiṃ agamā, tasmiṃ tu samaye pana.

大神通のソーナ長老は、ウッタラ長老と共にスヴァンナブーミ(金地国)へ行った。しかし、その時ちょうど、

45.

45.

Jāte jāte rājagehe, dārake ruddarakkhasī;

Samuddato nikkhamitvā, bhakkhitvā pana gacchati.

王宮で子供が生まれるたびに、恐ろしい羅刹女が海から現れては、その子を食べて去って行っていた。

46.

46.

Tasmiṃ khaṇe rājagehe,Jāto hoti kumārako;

There manussā passitvā,Rakkhasānaṃ sahāyakā.

その時、王宮で一人の王子が生まれた。人々は長老たちを見て、羅刹の仲間だ(と考えた)。

47.

47.

Iti cintiya māretuṃ, sā yuvā upasaṅkamuṃ;

‘‘Kimetanti’’ca pucchitvā, theraṃ te eva māhute.

そのように考えて、彼らを殺そうと武器を手に近づいた。長老は“これは何事か”と尋ね、彼らにこう言った。

48.

48.

Samaṇā mayaṃ himavantā, na rakkhasi sahāyakā;

Rakkhasī sā saparisā, nikkhantā hoti sāgarā.

“私たちは雪山から来た沙門であり、羅刹の仲間ではない”。その時、羅刹女が眷属を連れて海から現れた。

49.

49.

Taṃ disvāna mahārāvaṃ, viraviṃsu mahājanā;

Diguṇe rakkhase thero, māpayitvā bhayānake.

彼女を見て、人々は大声を上げて叫んだ。長老は、その二倍の数の恐ろしい羅刹たちを(神通力で)作り出した。

50.

50.

Taṃ [Pg.72] rakkhasiṃ saparisaṃ, parikkhipi samantato;

Idaṃ imehi uddhanti, mantvā bhītā palāyisā.

(長老は)その羅刹女と眷属を四方から囲んだ。彼女は“これは彼らに占領された”と考えて、恐れて逃げ去った。

51.

51.

Tassa desassa ārakkhaṃ, ṭhapetvāna samantato;

Tasmiṃ samāgame thero, brahmajālamadesayi.

その地方に四方の護身を施したのち、長老はその集会において“梵網経(ブラフマジャーラ・スッタ)”を説いた。

52.

52.

Saraṇesu ca sīlesu, aṭṭhaṃsu bahavo janā;

Saṭṭhiyā tu sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.

多くの人々が三帰依と戒律に留まった。六万の人々に法の悟りがあった。

53.

53.

Aḍḍhuḍḍhāni sahassāni, pabbajuṃ kuladārakā;

Pabbajiṃsu diyaḍḍhantu, sahassaṃ kuladhītaro.

三千五百の良家の息子たちが出家し、千五百の良家の娘たちも出家した。

54.

54.

Tatoppabhuti sañjāte, rājagehe kumārake;

Nāmaṃ kariṃsu rājāno, soṇuttara sanāmake.

その時以来、王宮に生まれた王子たちに、諸王はソナとウッタラという名を付けた。

55.

55.

Mahājanassāpi jinassa kaḍḍhanaṃ;

Vihāya pattaṃ amataṃ sukhampite;

Kariṃsu lokassa hitaṃ tahiṃ tahiṃ;

Bhaveyya yo lokahite pamādavāti.

多くの人々を導く勝利者たちは、得られた不死の幸福を捨ててまでも、至る所で世の中の利益をなした。誰が世の利益のために怠慢でいられようか。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と厭離のために作られた‘大史’において、

Nānādesapasādo nāma dvādasamo paricchedo.

“諸地方の教化”という名の第十二章。

Terasama pariccheda

第十三章

Mahindāgamano

マヒンダの来島

1.

1.

Mahāmahindatthero so, tadā dvādasavassiko;

Upajjhāyena āṇatto, saṅghena ca mahāmatī.

その時、大いなる智慧を持つマヒンダ長老は、法臘十二年であった。彼は和尚(ウパッジャーヤ)と僧伽(サンガ)によって命じられた。

2.

2.

Laṃkādīpaṃ pasādetuṃ,Kālaṃ pekkhaṃ vicintayī;

‘‘Vuḍḍho muṭasivo rājā,Rājā hotu suto’’ iti.

ランカー島を教化するのに適切な時を見定めようと考え、“ムタシヴァ王は老齢である。その息子が王になるまで(待とう)”と思った。

3.

3.

Tadantare [Pg.73] ñātigaṇaṃ, daṭṭhuṃ katvāna mānasaṃ;

Upajjhāyañca saṅghañca, vanditvā puccha bhūpatiṃ.

その間に親族たちに会おうと決意し、和尚と僧伽に礼拝した後、王に暇を乞うた。

4.

4.

Ādāya caturo there, saṅghamittāya atrajaṃ;

Sumanaṃ sāmaṇerañca, chaḷābhiññaṃ mahiddhikaṃ.

四人の長老と、サンガミッターの息子であり、六神通と大きな神変力を持つ沙弥のスマナを連れて、

5.

5.

Ñātīnaṃ saṅgahaṃ kātuṃ, agamā dakkhiṇāgiriṃ;

Tato tattha carantassa, chammāsā samatikkamuṃ.

親族を助けるためにダッキナーギリへ行った。そこで遊行するうちに六ヶ月が過ぎた。

6.

6.

Kamena vedisagiriṃ, nagaraṃ mātudeviyā;

Sampatvā mataraṃ passi, devī disvā piyaṃ sutaṃ.

順次に、母妃の住むヴェーディサギリの街に到着して母に会った。妃は愛する息子を見て、

7.

7.

Bhojayitvā saparisaṃ, attanāyeva kāritaṃ;

Vihāraṃ cetiyagiriṃ, theraṃ āropayī subhaṃ.

随行者たちに食事を供し、自ら建立した麗しいチェーティヤギリ精舎に長老を案内した。

8.

8.

Avantiraṭṭhaṃ bhuñjanto, pitarā dinnamattano;

So asoka kumāro hi, ujjenīgamanā purā.

以前、アショーカ王子は父から与えられたアヴァンティ国を治めていたが、ウッジェーニーへ向かう途中に、

9.

9.

Vedise nagare vāsaṃ, upagantvā tahiṃ subhaṃ;

Devinnāma labhitvāna, kumāriṃ seṭṭhidhītaraṃ.

ヴェーディサの街に滞在し、そこで長者の娘であるデーヴィーという名の美しい乙女を得た。

10.

10.

Saṃvāsaṃ tāya kappesi, gabbhaṃ gaṇhiya tena sā;

Ujjeniyaṃ kumāraṃ taṃ, mahindaṃ janayī subhaṃ.

彼は彼女と共に暮らし、彼女は身ごもって、ウッジェーニーにて麗しきマヒンダ王子を産んだ。

11.

11.

Vassadvayamatikkamma, saṅghamittañca dhītaraṃ;

Tasmiṃ kāle vasati sā, vedise nagare tahiṃ.

二年が過ぎて(娘の)サンガミッターを産んだ。その時、彼女はヴェーディサの街に住んでいた。

12.

12.

Thero tattha nisīditvā, kālaññū iti cintayi;

Pitarā me samāṇattaṃ, abhiseka mahussavaṃ.

長老はそこに留まり、時を知る者としてこう考えた。“父によって命じられた戴冠の大祭を、

13.

13.

Devānaṃpiyatisso so, mahārājā’nubhotu ca;

Vatthuttayaguṇe cāpi, sutvā jānātu dūhato.

デーワーナンピヤ・ティッサ大王が享受するように。そして三宝の徳を遠くから聞いて知るように。

14.

14.

Ārohatu missanagaṃ, jeṭṭhamāsassu’posathe;

Tadaheva gamissāma, laṃkādīpavaraṃ mayaṃ.

ジェーッタ月の布薩の日に、(王が)ミッサカ山に登る時に、その日にこそ、我らは優れたランカー島へ行こう”と。

15.

15.

Mahindo upasaṅkamma, mahindatthera muttamaṃ;

Yāhi laṃkaṃ pasādetuṃ, sambuddhenā’si byākato.

(帝釈天の)マヒンダが至高のマヒンダ長老に近づいて言った。“ランカーを教化するために行きなさい。正自覚者によってあなたは予言されているのです。

16.

16.

Mayampi tatthupatthambhā, bhavissāmā’ti abravi;

Deviyā bhaginī dhītu-putto bhaṇḍuka nāmako.

私もそこで助けとなりましょう”と言った。妃の姉妹の娘の息子でバンドゥカという名の者は、

17.

17.

Therena deviyā dhammaṃ, sutvā desitameva tu;

Anāgāmiphalaṃ patvā, vasi therassa santike.

長老が妃に説いた法を聞いて不還果を得て、長老のそばに住んでいた。

18.

18.

Tattha [Pg.74] māsaṃ vasitvāna, jeṭṭhamāsassu’ posathe;

Thero catūhi therehi, sumanenā’tha bhaṇḍunā.

そこで一ヶ月滞在し、ジェーッタ月の布薩の日に、長老は四人の長老とスマナ、そしてバンドゥカと共に、

19.

19.

Saddhiṃ tena gahaṭṭhena, na rato ñātihetunā;

Tasmā vihārā ākāsaṃ, uggantvā so mahiddhiko.

その在家者と共に、親族への執着を離れ、大いなる神変力を持つその長老は、その精舎から空中に舞い上がり、

20.

20.

Khaṇeneva idhāgamma, ramme missaka pabbate;

Aṭṭhāsi vilukūṭamhi, rucirambatthale vare.

瞬く間にここへ至り、麗しきミッサカ山の、光り輝く優れたアムバッタラの頂に立った。

21.

21.

Laṃkāpasāda guṇena viyākato so;

Laṃkāhitāya muninā sayitena ante;

Laṃkāya satthusadiso hitahetu tassā;

Laṃkāmarūhi mahito’bhinisīdi tattāti.

ランカーを教化する徳によって予言されていた彼は、最後(入滅)の床に横たわった聖者によってランカーの利益のために遣わされ、ランカーのために師に等しき利益をもたらす者として、ランカーの神々に崇められつつ、その地に降り立ったのである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と厭離のために作られた‘大史’において、

Mahindāgamano nāma

“マヒンダの来島”という名の、

Terasamo paricchedo.

第十三章。

Cuddasama pariccheda

第十四章

Nagarappavesano

入城

1.

1.

Devānaṃpiyatisso so, rājā salilakīḷitaṃ;

Datvā nagaravāsīnaṃ, migavaṃ kīḷituṃ agā.

デーヴァーナンピヤ・ティッサ王は、市民たちに水遊びの楽しみを与えた後、鹿狩りの遊びに出かけた。

2.

2.

Cattālīsasahassehi, narehi parivārito;

Dhāvanto padasāyeva, agamā missakaṃ nagaṃ.

四万の男たちに囲まれ、徒歩で走りながら、ミッサカ山へと至った。

3.

3.

There dassetumicchanto, devo tasmiṃ mahīdhare;

Gumbhaṃbhakkhayamāno’va, aṭṭhā gokaṇṇarūpavā.

その山の神は、長老を(王に)引き合わせようと望み、藪を食べているかのようなエルク(大鹿)の姿となって現れた。

4.

4.

Rājā disvā ‘‘pamattaṃ taṃ, na yuttaṃ vijjhituṃ’’ iti;

Jiyā saddamakādhāpi, gokaṇṇo pabbatantaraṃ.

王はそれを見て“油断している者を射るべきではない”と考え、弦の音を鳴らした。するとエルクは山の間へと逃げた。

5.

5.

Rājā’nudhāvi [Pg.75] sodhiṃ, therānaṃ santikaṃ gato;

There diṭṭhe narindena, sayamantaradhāyiso.

王はその後を追い、長老たちの近くへと至った。王が長老たちを見つけると、それ(鹿の姿をした神)は自ら姿を消した。

6.

6.

Thero ‘‘bahūsu diṭṭhesu, atibhāyissatī’’ tiso;

Attānameva dassesi, passitvā taṃ mahīpatiṃ.

長老は“(多くの比丘を一度に)見れば、王はひどく驚くだろう”と考え、その王を見て、自分一人の姿だけを見せた。

7.

7.

Bhīto aṭṭhāsi taṃ thero, ‘‘ehi tissāti abravi;

Tissā’ti vacaneneva, rājā yakkho’’ti cintayī.

王は恐れて立ち尽くした。長老は“来なさい、ティッサよ”と言った。“ティッサ”という呼び名を聞いて、王は“ヤッカ(夜叉)ではないか”と考えた。

8.

8.

Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā;

Tameva anukampāya, jambudīpā idhāgatā.

“大王よ、我らは沙門、法王(仏陀)の弟子です。あなたへの慈悲のために、ジャンブディーパ(閻浮提)よりここへ来ました”。

9.

9.

Iccāha thero taṃ sutvā, rājā vītabhayo ahu;

Saritvā sakhīsandesaṃ, ‘‘samāṇā’’ iti nicchito.

長老がこのように言うのを聞いて、王の恐怖は消え去った。友(アショーカ王)からの伝言を思い出し、“(彼らは)沙門である”と確信した。

10.

10.

Dhanuṃ sarañca nikkhippa, upasaṅkamma taṃ isiṃ;

Sammodamāno therena, so nisīdi tadantike.

弓と矢を置き、その仙人(長老)に近づき、長老と挨拶を交わして、その傍らに座った。

11.

11.

Tadā tassa manussā te, āgamma parivārayuṃ;

Tadā sese cha dassesi, mahāthero sahāgate.

その時、王の家来たちがやって来て周りを取り囲んだ。その時、大長老は一緒に来た残りの六人の姿を見せた。

12.

12.

Te disvā abravī rājā, ‘‘kadā’’ me āgatā iti;

‘‘Mayā saddhiṃ’’ti therena, vutte pucchi idaṃ puna.

彼らを見て王は言った。“彼らはいつ来たのですか”。長老が“私と一緒に(来ました)”と言うと、王は再びこのように尋ねた。

13.

13.

‘‘Santi īdisakā aññe, jambudīpe yatī’’ iti;

Āha ‘‘kāsāvapajjo to, jambudīpo tahiṃ pana.

“ジャンブディーパには、このような修行者が他にもいるのですか”。長老は言った。“ジャンブディーパは袈裟(を纏う者たち)で輝いています。そこには――”

14.

14.

Tevijjā iddhippattā ca, cetopariyakovidā;

‘‘Dibbasotā’rahanto ca, bahū buddhassa sāvakā’’.

“三明に達し、神通力を得、他人の心を知ることに長け、天耳通を持つ阿羅漢である、多くの仏陀の弟子たちがいます”。

15.

15.

Pucchi ‘‘kenāgatatthā’’ti, na thalena na vārinā;

Āgatamhā’’ti vutte so, vijāni nabhasāgamaṃ.

“何によって来られたのですか”と尋ねると、“陸路でも水路でもなく来ました”と言われ、王は彼らが空を通って来たことを理解した。

16.

16.

Vīmaṃsaṃso mahāpañño, kaṇhaṃ pañhamapucchitaṃ;

Puṭṭho puṭṭho viyākāsi, taṃtaṃ pañhaṃ mahīpati.

大いなる知恵を持つ(長老)は、(王の知性を)試そうとして難解な問いを尋ねた。王は問われるがままに、それぞれの問いに答えた。

17.

17.

Rukkhoyaṃ rājakinnāmo, añño nāma ayaṃ taru;

Imaṃ muñciya attha’mbo, santi ambatarū bahuṃ.

“王よ、この木は何という名ですか”“これはマンゴーの木です”“このマンゴーの木を除いて、他にもマンゴーの木はありますか”“はい、多くのマンゴーの木があります”。

18.

18.

Imañca ambaṃ teca’mbe, muñciyatthi mahīruhā;

Santi bhante bahu rukkhā, anambāpana te taru.

“このマンゴーの木と、それらのマンゴーの木を除いて、他に木はありますか”“尊師よ、多くの木がありますが、それらはマンゴーの木ではありません”。

19.

19.

Aññe [Pg.76] ambe anambe ca, muñciya’tthi mahīruhā;

Ayaṃ bhante ambarukkho, paṇḍito’si narissara.

“他のマンゴーの木とマンゴーでない木を除いて、他に木はありますか”“尊師よ、この(最初の)マンゴーの木がそうです”。“人々の主よ、あなたは賢明です”。

20.

20.

Santi te ñātakā rāja, santi bhante bahujjanā;

Santi aññātakā rāja, santi te ñātito bahū.

“王よ、あなたに親族はいますか”“尊師よ、大勢います”“王よ、親族でない者はいますか”“はい、親族よりも多くいます”。

21.

21.

Ñātake te ca aññe ca, muñciya’ññopi atthi nu;

‘‘Bhante’’ hameva sādhu tvaṃ, paṇḍito’si narissara.

“あなたの親族とそれ以外の者たちを除いて、他に誰かいますか”“尊師よ、私自身です”“人々の主よ、素晴らしい。あなたは賢明です”。

22.

22.

Paṇḍito’ti viditvāna, cūḷahatthipadopamaṃ;

Suttantaṃ desayī thero, mahīpassa mahāmatī.

王が賢明であると知り、大いなる知恵を持つ長老は、その王に‘象跡諭小経’を説いた。

23.

23.

Desanāpariyosāne, saddhiṃ tehi narehi so;

Cattālīsasahassehi, saraṇesu patiṭṭhahi.

説法の終わりに、王は四万の男たちと共に、三帰依に確立した。

24.

24.

Bhattā’bhīhāraṃ sāyanhe, rañño abhiharuṃ tadā;

‘‘Na bhuñjissa’’nti dāni me, iti janammi bhūpati.

その時、夕暮れに王のための食事が運ばれてきた。王は“彼らは今は(食事を)しないだろう”と人々に言った。

25.

25.

Pucchituṃyeva yuttanti, bhattenā’pucchite isi;

Na bhuñjāma idānī’ti, vutte kālañca pucchiso.

“尋ねるのが適切である”と、食事について(長老に)尋ねたところ、仙人(長老)は“今は食べません”と言った。王は(食事ができる)時間を尋ねた。

26.

26.

Kālaṃ vutte’bravi evaṃ, ‘‘gacchāma nagaraṃ’’iti;

Tuvaṃ gaccha mahārāja, vasissāma mayaṃ idha.

(長老が)時間を告げると、王はこのように言った。“都へ行きましょう”。“大王よ、あなたは行きなさい。我らはここに留まります”。

27.

27.

Evaṃ sati kumāro’yaṃ, amhehi saha gacchatu;

Ayañhi āgataphalo, rāja viññātasāsano.

“(王は言った)‘それならば、この若者は私たちと一緒に行きましょう’。(長老は言った)‘王よ、彼は(聖者の)果に達しており、教えを理解しています’”

28.

28.

Apekkhamāno pabbajjaṃ, vasata’mhākamantike;

Idāni pabbajessāma, imaṃ tvaṃ gaccha bhūmipa.

“‘(彼は)出家を望んで我らのもとに留まっているのです。今、彼を出家させましょう。王よ、あなたは(都へ)行きなさい’”

29.

29.

Pāto rathaṃ pesayissaṃ, tumhe tattha ṭhitā puraṃ;

Yāthā’ti there vanditvā, bhaṇḍuṃnetva’ka mantakaṃ.

“明朝、馬車を送りましょう。あなた方はそこに留まっていてください。行きなさい”と長老たちに礼拝して、(王は)バンドゥカを脇へ連れて行った。

30.

30.

Pucchi therādhikāraṃso, rañño sabbamabhāsi so;

Theraṃ ñatvā’ti tuṭṭhoso, ‘‘lābhā me’’iti cintayi.

彼は長老の権能について尋ね、王にすべてを語った。長老を知って彼は喜び、“これは私にとって利益である”と考えた。

31.

31.

Bhaṇḍussa gīhibhāvena, gatāsaṅko narissaro;

Aññāsi narabhāvaṃ so, ‘‘pabbājema imaṃ’’ iti.

バンドゥカが在俗者であったため、王は疑念を抱かなかった。彼が人間であることを知り、(長老は)“この者を出家させよう”と言った。

32.

32.

Thero taṃ gāmasīmāyaṃ, tasmiṃyeva khaṇe akā;

Bhaṇḍukassa kumārassa, pabbajjamupasampadaṃ.

長老はその村の境界において、その瞬間に、青年バンドゥカの出家と具足戒の儀式を行った。

33.

33.

Tasmiṃyeva [Pg.77] khaṇe so ca, arahattamapāpuṇi;

Sumanaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, thero āmantayī tato.

まさにその時、彼(バンドゥカ)は阿羅漢果に達した。その後、長老は沙弥(サーマネーラ)のスマナに声をかけた。

34.

34.

Dhammasavanakālaṃ tvaṃ, ghosehī’’ti apucchiso;

Sāvento kittakaṃ ṭhānaṃ, bhante ghosema’haṃ iti.

“聞法の時であることを告げなさい”と(長老は)命じた。(沙弥は)“大徳よ、私はどの程度の範囲まで告げるべきでしょうか”と尋ねた。

35.

35.

‘‘Sakalaṃ tambapaṇṇī’’ti, vutte therena iddhiyā;

Sāvento sakalaṃ laṃkaṃ, dhammakālamaghosayī.

“タンバパンニ(スリランカ)全土に”と長老が言うと、彼は神通力によって、ランカー全土に聞こえるように聞法の時を告げた。

36.

36.

Rājā nāgacatutteso, soṇṇipasse nisīdiya;

Bhuñjanto taṃ ravaṃ sutvā, therantika mapesayi.

四種軍を従えた王は、黄金の坂に座して食事をしていたが、その声を聞いて、長老のもとへ使いを送った。

37.

37.

‘‘Upaddavo nu atthī’’ti, āha natthi uddavo;

Sotuṃ sambuddhavacanaṃ, kālo ghosāpito iti.

“何か災いがあったのか”と(王が)尋ねると、“災いではありません。正覚者の教えを聞くべき時が告げられたのです”と(使いは)答えた。

38.

38.

Sāmaṇera ravaṃ sutvā, bhummādevā aghosayuṃ;

Anukkamena so saddo, brahmalokaṃ samāruhi.

沙弥の声を聞いて、地居天たちが呼応した。その音は次第に伝わり、梵天界にまで達した。

39.

39.

Tena ghosena devānaṃ, sannipāto mahā ahu;

Samacittasuttaṃ desesi, thero tasmiṃ samāgame.

その叫びによって、諸天の大きな集まりが生じた。その集会において、長老は等心経(サマチッタ・スッタ)を説いた。

40.

40.

Asaṃkhiyānaṃ devānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Bahū nāgā supaṇṇā ca, saraṇesu patiṭṭhayuṃ.

無数の諸天が法の悟り(法現観)を得た。多くのナーガやガルダ(金翅鳥)たちも、三帰依に確立した。

41.

41.

Yathedaṃ sāriputtassa, suttaṃ therassa bhāsato;

Tathā mahindattherassa, ahu devasamāgamo.

長老サーリプッタがこの経を説いた時と同じように、長老マヒンダのためにも、これほどの諸天の集まりがあった。

42.

42.

Rājā pabhā te pāhesi, rathaṃ sārathi so gato;

‘‘Ārohatha rathaṃ yāma, nagaraṃ’’ iti te’bravi.

夜が明けると王は馬車を遣わした。御者はそこへ行き、“馬車にお乗りください。都へ行きましょう”と彼らに言った。

43.

43.

Nā’rohāma rathaṃ gaccha, gacchāma tava pacchato;

Iti vatvāna pesetvā, sārathiṃ sumanorathaṃ.

“私たちは馬車には乗らない。行きなさい、私たちはあなたの後から行こう”と言って、立派な馬車と共に御者を送り返した。

44.

44.

Vehāsamabbhugantvā, te nagarassa puratthato;

Paṭhamatthūpaṭṭhānamhi, otariṃsu mahiddhikā.

大いなる神通力を持つ彼らは、虚空へと舞い上がり、都の東にある最初の塔(パタマ・テューパ)の場所に降り立った。

45.

45.

Therehi paṭhamotiṇṇa-ṭhānamhi katacetiyaṃ;

Ajjāpi vuccate tena, evaṃ paṭhamacetiyaṃ.

長老たちが最初に降り立った場所に建てられた塔は、そのために、今日でも“第一の塔(パタマ・チェーティヤ)”と呼ばれている。

46.

46.

Raññā theraguṇaṃ sutvā, sabbā antepuritthiyo;

Theradassanamicchiṃsu, yasmā tasmāmahīpati.

王から長老の徳を聞いて、後宮のすべての女性たちが長老にまみえることを望んだ。それゆえ、王は……。

47.

47.

Anto’va [Pg.78] rājavatthussa, rammaṃ kāresi maṇḍapaṃ;

Setehi vatthapupphehi, chāditaṃ samalaṅkataṃ.

王宮の中に、白い布や花々で覆われ飾られた、美しい天幕(マンダパ)を作らせた。

48.

48.

Uccaseyyāviramaṇaṃ, sutattā therasantike;

Kaṅkhī ‘‘uccāsane thero, nisīdideyyanunoti ca.

長老から“高い座所を避けること”について聞いていたため、王は“長老は高い座所に座ってくださるだろうか”と疑念を抱いた。

49.

49.

Tadantare sārathi so, there disvā tahiṃ ṭhite;

Cīvaraṃ pārupante te, ativimhita mānaso.

その間に、御者は長老たちがそこに立ち、衣を整えているのを見て、心に強い驚きを覚えた。

50.

50.

Gantvā rañño nivedesi, sutvā sabbaṃ mahīmati;

‘‘Nisajjaṃ na karissanti, pīṭhakesū’’ti nicchito.

(御者は)戻って王に報告した。それをすべて聞いた賢明な王は、“彼らは椅子には座らないだろう”と確信した。

51.

51.

‘‘Susādhu bhummattharaṇaṃ, paññāpethā’’ti bhāsiya;

Gantvā paṭipathaṃ there, sakkaccaṃ abhivādiya.

“床に敷物を立派に敷きなさい”と言い、長老たちを迎えに出て、恭しく礼拝した。

52.

52.

Mahāmahindattherassa, hatthato pattamādiya;

Sakkārapūjāvidhinā, puraṃ theraṃ pavesayi.

長老マヒンダの手から鉢を受け取り、敬意と供養の儀礼をもって、長老を都へと導き入れた。

53.

53.

Disvā āsanapaññattiṃ, nemittā byākaruṃ iti;

‘‘Gahitā pathavī’mehi, dīpe hessanti issarā.

座席の配置を見て、占い師たちは予言した。“大地は彼らによって掌握された。彼らはこの島の主となるであろう”。

54.

54.

Narindo pūjayanto te, there antepuraṃ nayi;

Tattha te dussapīṭhesuṃ, nisīdiṃsu yathārahaṃ.

王は供養しながら、長老たちを後宮へと案内した。そこで彼らは、ふさわしく布の敷かれた座席に座った。

55.

55.

Te yāgukhajjabhojjehi, sayaṃ rājā atappayi;

Niṭṭhite bhattakiccamhi, sayaṃ upanisīdiya.

王は自ら、粥や菓子や食事で彼らをもてなした。食事が終わると、王は自ら(長老たちの)そばに座った。

56.

56.

Kaniṭṭhassoparājassa, mahānāgassa jāyikaṃ;

Vasantiṃ rājagehe’va, pakkosā pesicā’nulaṃ.

(王は)王宮に住んでいた弟の副王マハーナーガの妻、アヌラーを呼びにやった。

57.

57.

Āgamma anulādevī, pañca itthisatehi sā;

Therevandiya pūjetvā, ekamantamupāvisi.

アヌラー王妃は五百人の女性たちと共にやって来て、長老たちを礼拝し供養して、一方の端に座った。

58.

58.

Petavatthuṃ vimānañca, saccasaṃyuttameva ca;

Desesi thero tā itthī, paṭhamaṃ phalamajjhaguṃ.

長老は‘餓鬼事’‘天宮事’および‘諦相応(サッチャ・サンユッタ)’を説いた。それらの女性たちは、最初の果(預流果)を得た。

59.

59.

Hiyyo diṭṭhamanussehi, sutvā theraguṇe bahū;

Theradassanamicchantā, samāgantvāna nāgarā.

昨日、長老(マヒンダ)を見た人々から長老の多くの徳を聞き、長老にまみえることを望んで、市民たちが集まってきた。

60.

60.

Rājadvāre mahāsaddaṃ, akaruṃ taṃ mahīpati;

Sutvā pucchiya jānitvā, āha tesaṃ hitatthiko.

彼らが王門で大きな声を上げたので、王はそれを聞き、事情を尋ねて知ると、人々の幸福を願ってこう言った。

61.

61.

Sabbesaṃ [Pg.79] idha sambādho, sālāmaṅgalahatthino;

Sodhetha tattha dakkhanti, there’me nāgarā’iti.

“ここは皆にとって狭すぎる。吉祥象(マンガラハッティ)の象舎を清掃せよ。そこで市民たちは長老たちにまみえることができるだろう”

62.

62.

Sodhetvā hatthisālaṃ taṃ, vitānādīhi sajjukaṃ;

Alaṅkaritvā sayane, paññapesuṃ yathārahaṃ.

その象舎を清掃し、直ちに天蓋などで飾り、座席をふさわしく整えた。

63.

63.

Sathero tattha gantvāna, mahāthero nisīdiya;

So devadūtasuttantaṃ, kathesī kathiko mahā.

長老はその場所へ行き、大長老が着座した。偉大なる説法者である彼は、‘天使経(デーヴァドゥータ・スッタ)’を説いた。

64.

64.

Taṃ sutvāna pasīdiṃsu, nagarā te samāgatā;

Tesu pāṇasahassaṃtu, paṭhamaṃ phalamajjhagā.

それを聞いて、集まった市民たちは歓喜した。彼らのうち千人が、最初の果報(預流果)を得た。

65.

65.

Laṃkādīpe so satthukappo akappo;

Laṃkādhiṭṭhāne dvīsu ṭhānesu thero;

Dhammaṃ bhāsitvā dīpabhāsāya evaṃ;

Saddhammo tāraṃ kārayī dīpadīpoti.

ランカ島において師(仏陀)に等しき存在であった長老は、ランカの確立にあたり、二つの場所で島の言語(シンハラ語)を用いて法を説き、このように正法を島を照らす灯火とした。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Nagarappavesano nāma

“入城”という名の

Cuddasamo paricchedo.

第十四章(が完結した)。

Pañcadasama pariccheda

第十五章

Mahāvihāra paṭiggahako

大精舎(マハーヴィハーラ)の受贈

1.

1.

Hatthisālāpi sambādhā, iti tattha samāgatā;

Te nandanavane ramme, dakkhiṇadvārato bahi.

象舎もまた手狭となったため、そこに集まった人々は、南門の外にある美しいナンだな園へと向かった。

2.

2.

Rājuyyāne ghanacchāye, sītale nīlasaddale;

Paññāpesuṃ āsanāni, therānaṃ sādarā narā.

王の庭園の、深い木陰があり、涼しく青々とした芝生の上に、人々は恭しく長老たちのための座席を設けた。

3.

3.

Nikkhamma dakkhiṇadvārā, thero tattha nisīdi ca;

Mahākulīnā cā’gamma, itthiyo bahukā tahiṃ.

長老は南門から出て、そこに座した。高貴な家柄の多くの女性たちもそこへやって来た。

4.

4.

Theraṃ [Pg.80] upanisīdiṃsu, uyyānaṃ pūrayantiyo;

Bālapaṇḍitasuttantaṃ, tāsaṃ thero adesayi.

彼女たちは園を満たしながら長老の傍らに座した。長老は彼女たちに‘愚者賢者経(バーラパンディタ・スッタ)’を説いた。

5.

5.

Sahassaṃ itthiyo tāsu, paṭhamaṃ phalamajjhaguṃ;

Evaṃ tattheva uyyāne, sāyaṇhasamayo ahu.

その女性たちのうち千人が、最初の果報(預流果)を得た。そうして、その庭園で夕暮れ時となった。

6.

6.

Tato therā nikkhamiṃsu, ‘‘yāma taṃ pabbataṃ’’ iti;

Rañño paṭinivedesuṃ, sīghaṃ rājā upāgami.

それから長老たちは“あの山(ミッサカ山)へ行こう”と言って出発しようとした。彼らが王に告げると、王は急いでやって来た。

7.

7.

Upāgammā’bravī theraṃ, ‘‘sāyaṃ dūro ca pabbato;

Idheva nandanuyyāne, nivāso phāsuko iti.

王は長老のそばに寄り、“今は夕刻であり、山は遠うございます。このナンだな園に留まるのが快適でしょう”と言った。

8.

8.

Purassa accāsannattā, ‘‘asāruppa’’nti bhāsite;

‘‘Mahāmeghavanuyyānaṃ, nātidūrāti santike.

(長老が)“街に近すぎるので(出家者の住居として)相応しくない”と言ったところ、王は“マハーメーガワンナ園(大雲林園)は遠すぎず、すぐ近くにあります”と言った。

9.

9.

Rammaṃ chāyūdakūpetaṃ, nivāso tattha rocatu;

Nivattitabbaṃ bhante’’nti, thero tattha nivattayi.

“そこは木陰も水も備わった美しい場所です。そこでの滞在をどうかお気に召してください。尊者よ、どうかお戻りください”と言われ、長老はそこで(山へ帰るのを)思いとどまった。

10.

10.

Tasmiṃ nivattaṭhānamhi, kadambanadiyantike;

Nivattacetiyaṃ nāma, kataṃ vuccati cetiyaṃ.

長老が引き返したその場所、カダムバ河の近くに、“ニヴァッタ・チェーティヤ(回帰の塔)”という名の塔が建てられた。

11.

11.

Taṃ nandanā dakkhiṇena, nayaṃ theraṃ rathesabho;

Mahāmeghavanuyyānaṃ, pācinadvārakaṃ nayi.

王(戦車の主)は長老をナンだな園から南へと導き、マハーメーガワンナ園の東門へと案内した。

12.

12.

Tattha rājaghare ramme, mañcapīṭhāni sādhukaṃ;

Sādhūti santharāpetvā, ‘‘vasate’tta sukhaṃ’’ iti.

そこの美しい王の別邸に、寝台や椅子を立派に整えさせ、“ここで心地よくお過ごしください”と言った。

13.

13.

Rājā there’bhivādetvā, amaccaparivārito;

Puraṃ pāvisi therā tu, taṃ rattiṃ tattha te vasuṃ.

王は長老たちを礼拝し、大臣たちに囲まれて入城した。一方、長老たちはその夜、そこに滞在した。

14.

14.

Pabhāteyeva pupphāni, gāhetvā dharaṇīpati;

There upacca vanditvā, pūjetvā kusumehi ca.

夜が明けるとすぐに、地の主(王)は花を手に取り、長老たちのもとへ行って礼拝し、花々を捧げて供養した。

15.

15.

Pucchi kacci sukhaṃ vuṭṭhaṃ, uyyānaṃ phāsukaṃ iti;

Sukhaṃ vutthaṃ mahārāja, uyyānaṃ yati phāsukaṃ.

王は“心地よく休まれましたか。庭園は快適でしたか”と尋ねた。(長老は)“大王よ、心地よく休むことができました。庭園は修行者にとって快適です”と答えた。

16.

16.

Ārāmo kappate bhante, saṅghassā’’ti apucchi so;

‘‘Kappate’’iti vatvāna, kappākappesu kovido.

王は“尊者よ、庭園(アラーマ)を僧伽に捧げることは(戒律上)許されますか”と尋ねた。許されるか否かに通じた長老は“許されます”と答えた。

17.

17.

Thero veḷuvanārāma, paṭiggahaṇamabravi;

Taṃ sutvā abhihaṭṭho so, tuṭṭhahaṭṭho mahājano.

長老は(仏陀による)竹林精舎(ヴェーリバナ)の受贈について語った。それを聞き、王は大いに喜び、人々もまた歓喜した。

18.

18.

Therānaṃ [Pg.81] vandanatthāya, devī tu anulāgatā;

Saddhiṃ pañcasatitthīhi, dutiyaṃ phalamajjhagā.

長老を礼拝するために、アヌラー王妃が五百人の女性たちと共にやって来て、第二の果報(一来果)を得た。

19.

19.

Sā pañcasatā devī, anulā’ha mahīpati;

‘‘Pabbajissāma devā’’ti, rājā theramavoca so.

その五百人の妃たちとともにいたアヌラー妃は王に“王よ、私たちは出家いたします”と言いました。そこで王は長老(マヒンダ)にそのことを告げました。

20.

20.

Pabbājetha imāyo’’ti, thero āha mahīpatiṃ;

‘‘Na kappati mahārāja, pabbājetuṃ thiyo hino.

王が“彼女らを出家させてください”と言うと、長老は王に言いました。“大王よ、私たちが女性を出家させることは許されておりません。

21.

21.

Atthi pāṭaliputtasmiṃ, bhikkhunī me kaniṭṭhikā;

Saṅghamittāti nāmena, vissutā sā bahussutā.

パータリプッタに、サンガミッターという名の、私の博学で知られる妹の比丘尼がいます。

22.

22.

Narindasamaṇindassa, mahābodhidumindato;

Dakkhiṇaṃ sākhamādāya, tathā bhikkhuniyo varā.

人々の主にして沙門の主(仏陀)の、勝れたる菩提樹から、右の枝を携えて、また勝れたる比丘尼たちを伴って(来るでしょう)。

23.

23.

Āgacchatū’ti pesehi, rañño no pitu santikaṃ;

Pabbājessati sā therī, āgatā itthiyo imā.

‘来てください’と、私たちの父である王のもとへ使者を送ってください。その長老尼が来れば、これらの女性たちを出家させるでしょう”。

24.

24.

‘‘Sādhu’’ti vatvā gaṇhitvā, rājā bhiṅkāramuttamaṃ;

‘‘Mahāmeghavanuyyānaṃ, dammi saṅghassi’maṃ iti.

王は“よろしい”と言って、最上の水瓶を手に取り、“このマハーメーガヴァナ園をサンガに捧げます”と言いました。

25.

25.

Mahindatherassa kare, dakkhiṇodakamā’kirī;

Mahiyā patite toye, akampittha mahā mahī.

マヒンダ長老の手に献納の水を注ぎました。水が地に落ちると、大地が大きく震動しました。

26.

26.

‘‘Tasmā kampati bhūmī’’ti, bhūmipālo apucchi taṃ;

Patiṭṭhitattā dīpamhi, sāsanassā’ti so bravi.

王は“なぜ大地が震えるのですか”と尋ねました。彼は“この島に教えが確立されたからです”と答えました。

27.

27.

Therassa upanāmesi, jātipupphāni jātimā;

Thero rājagharaṃ gantvā, tassa dakkhiṇato ṭhito.

高貴な王は長老にジャスミンの花を献じました。長老は王宮へ行き、その南側に立ちました。

28.

28.

Rukkhamhi picule aṭṭha, pupphamuṭṭhī samokirī;

Tatthāpi puthavī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ.

ピチュラの木の下で八掴みの花を撒きました。そこでもまた大地が震え、問われた長老はその理由を語りました。

29.

29.

Ahosi tiṇṇaṃ buddhānaṃ, kāle’pi idha mālako;

Narindasaṅghakammatthaṃ, bhavissati idānipi.

“過去の三仏の時代にも、ここに結界(マーラカ)がありました。そして今また、王と僧団の儀式(僧伽羯磨)の場となるでしょう”。

30.

30.

Rājagehā uttarato, cārupokkharaṇiṃ agā;

Tattakā neva pupphāni, thero tatthāpi okiri.

王宮の北にある美しい池へ行き、長老はそこでもまた同数の花を撒きました。

31.

31.

Tatthā’pi puthuvī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ;

‘‘Jantaghara pokkharaṇī, ayaṃ hessati bhūmipa’’.

そこでもまた大地が震えました。問われて彼はその理由を語りました。“王よ、ここは温室(蒸し風呂)の池となるでしょう”。

32.

32.

Tasseva [Pg.82] rājagehassa, gantvāna dvārakoṭṭhakaṃ;

Tattakehe’va pupphehi, taṃ ṭhānaṃ pūjayī isi.

同じ王宮の門の塔屋(城門)へ行き、聖者は同数の花でその場所を供養しました。

33.

33.

Tatthāpi puthuvīkampi, haṭṭhalomo atīvaso;

Rājā taṃ kāraṇaṃ pucchi, thero tassā’ha kāraṇaṃ.

そこでもまた大地が震え、王はひどく身の毛をよだたせ、その理由を尋ねました。長老はその理由を語りました。

34.

34.

Imamhi kappe buddhānaṃ, tiṇṇannaṃ bodhirukkhato;

Ānetvā dakkhiṇāsākhā, ropitā idha bhūmipa.

“王よ、この賢劫の三仏の菩提樹から、右の枝が運ばれてきて、ここに植えられたのです。

35.

35.

Tathāgatassa amhākaṃ, bodhisākhāpi dakkhiṇā;

Imasmiṃyeva ṭhānamhi, patiṭṭhissati bhūmipa.

王よ、私たちの如来の菩提樹の右の枝もまた、正にこの場所に定着するでしょう”。

36.

36.

Tato’gamā mahāthero, mahāmucalamālakaṃ;

Tattakāneva pupphāni, tasmiṃ ṭhāne samokiri.

それから大長老はマハームチャラ・マーラカへ行き、その場所に同数の花を撒きました。

37.

37.

Tathāpi puthavī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ;

Saṅghassu posathā gāraṃ, idha hessati bhūmipa.

そこでもまた大地が震えました。問われて彼はその理由を語りました。“王よ、ここに僧団の布薩堂ができるでしょう”。

38.

38.

Pañhambamālakaṭṭhānaṃ, tato’gamā mahīpati;

Supakkaṃ ambapakkañca, vaṇṇagandharasuttamaṃ.

それから王はパンハンバ・マーラカの場所へ行きました。そこには、色・香・味の優れた、よく熟したマンゴーの実がありました。

39.

39.

Mahantaṃ upanāmesi, rañño uyyānapālako;

Taṃ therassupanāmesi, rājā atimanoramaṃ.

庭園の番人がその大きな実を王に献じ、王は非常に見事なその実を長老に献じました。

40.

40.

Thero nisīdanākāraṃ, dassesi janatā hito;

Attharāpesi tattheva, rājā attharaṇaṃ varaṃ.

人々の利益を願う長老が座る様子を見せると、王は正にその場所に優れた敷物を敷かせました。

41.

41.

Adā tattha nisinnassa, therassambaṃ mahīpati;

Thero taṃ paribhuñjitvā, ropanatthāya rājino.

王はそこに座った長老にマンゴーを与えました。長老はそれを食べ、王に植えさせるために(種を渡しました)。

42.

42.

Ambaṭṭhikaṃ adā rājā, taṃ sayaṃ tattha ropayi;

Hatthe tassoparithero, dhovi tassa viruḷhiyā.

王はマンゴーの種を受け取ると、自らそれをそこに植えました。長老はその成長を願って、その種の上で手を洗いました。

43.

43.

Taṃ khaṇaṃyeva bījamhā, tamhā nikkhamma aṅkuro;

Kamenā’ti mahārukkho, pattapakkadharo ahu.

その瞬間に、その種から芽が出て、次第に葉と実をつけた大樹となりました。

44.

44.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, parisā sā sarājikā;

Namassamānā aṭṭhāsi, there hatthatanuruhā.

王を含むその群衆は、その奇跡を見て、身の毛をよだたせながら長老を礼拝して立ち尽くしました。

45.

45.

Thero [Pg.83] tadā pupphamuṭṭhi, aṭṭha tattha samokiri;

Tathāpi puthavīkampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ.

その時、長老はそこに八掴みの花を撒きました。そこでもまた大地が震え、問われて彼はその理由を語りました。

46.

46.

Saṅghassappannalābhānaṃ, anekesaṃ narādhipa;

Saṅgammabhājanaṭhānaṃ, idaṃ ṭhānaṃ bhavissati.

“王よ、ここは僧団に得られた多くの利養を分配する場所となるでしょう”。

47.

47.

Tato gantvā catussāla-ṭhānaṃ tattha samokiri;

Tattakāneva pupphāni, kampi tatthāpi medinī.

それからチャトゥッサーラ(四堂)の場所へ行って同数の花を撒くと、そこでもまた大地が震えました。

48.

48.

Taṃ kampakāraṇaṃ pucchi, rājā thero viyākari;

Tiṇṇannaṃ pubbabuddhānaṃ, rājuyyāna paṭiggahe.

王はその震動の理由を尋ね、長老は、過去の三仏の時代に王の園が寄贈された場所であることを説明しました。

49.

49.

Dāna vatthunā’haṭāni, dīpavāsīhi sabbato;

Idha ṭhapetvā bhojesuṃ, sasaṅghe sugate tayo.

島民たちによってあらゆる所から運ばれてきた布施の品々を、彼らはここに置き、三人の正覚者(仏陀)と僧団を供養した。

50.

50.

Idāni pana ettheva, catussālā bhavissati;

Saṅghassa idha bhattaggaṃ, bhavissati narādhipa.

“人々の主(王)よ、しかし今や、ここに四合院(カトゥッサーラー)ができるでしょう。ここに僧団のための食堂ができるでしょう”。

51.

51.

Mahathūpaṭhitaṭhānaṃ, ṭhānāṭhānavidūtato;

Agamāsi mahāthero, mahindo dīpadīpano.

適切な場所とそうでない場所を熟知していることから、島を照らす者であるマヒンダ大長老は、大塔(マハートゥーパ)が立つべき場所へと赴いた。

52.

52.

Tadā antoparikkhepe, rājuyyānassa khuddikā;

Kakudhavhā ahu vāpī, tasso’pari jalantike.

その時、王園の囲いの中にカクダという名の小さな池があり、そのほとりの水辺に(彼はいた)。

53.

53.

Thūpārahaṃ thalaṭhānaṃ, ahu there tahiṃ gate;

Rañño campakapupphānaṃ, puṭakāna’ṭṭha āharuṃ.

長老がそこへ行くと、塔を建てるのにふさわしい高台があった。王のために、八つの籠に入れられたチャンパカの花が運ばれてきた。

54.

54.

Tāni campakapupphāni, rājā therassu’pānayi;

Thero campakapupphehi, tehi pūjesi taṃ phalaṃ.

王はそれらのチャンパカの花を長老に献じ、長老はそれらのチャンパカの花をもって、その(聖なる)地を供養した。

55.

55.

Tatthāpi puthavī kampi, rājā taṃ kampakāraṇaṃ;

Pucchi thero’nu pubbena, āhataṃ kampakāraṇaṃ.

そこでもまた大地が震えた。王はその地震の原因を尋ねた。長老は、その地震の原因を順を追って語った。

56.

56.

Idaṃ ṭhānaṃ mahārāja, catubuddha nisevitaṃ;

Thūpārahaṃ hitatthāya, sukhatthāya ca pāṇinaṃ.

“大王よ、この場所は四仏が訪れた場所です。生きとし生けるものの利益と幸福のために、塔を建てるのにふさわしい場所です”。

57.

57.

Imamhi kappe paṭhamaṃ, kakusandho jino ahu;

Sabba dhammavidū satthā, sabbalokānukampako.

“この賢劫(この世)において、最初にカクサンダという名の勝利者(仏陀)が現れました。彼は一切法を知る師であり、全世界を憐れむ方でした”。

58.

58.

Mahātitthavhayaṃ āsi, mahāmeghavanaṃ idaṃ;

Nagaraṃ abhayaṃ nāma, puratthimadisāya’hu.

“このマハーメーガヴァナ(大雲林)は、以前はマハティッタという名でした。その東の方角にはアバヤという名の都がありました”。

59.

59.

Kadamba nadiyā pāre, tattha rājā’bhayo ahu;

Ojadīpoti nāmena, ayaṃ dīpo tadāahu.

“カダムバ河の向こう岸に、そこにはアバヤという王がいました。当時、この島はオジャディーパという名で呼ばれていました”。

60.

60.

Rakkhasehi [Pg.84] janasse’ttha, rogo pajjarako ahu;

Kakusandho dasabalo, disvāna tadupaddavaṃ.

“羅刹(ラクシャサ)たちによって、ここに住む人々に熱病が流行しました。十力尊(カクサンダ仏)はその災厄をご覧になり……”。

61.

61.

Taṃ gantvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca;

Kātuṃ imasmiṃ dīpasmiṃ, karuṇā balacodito.

“……衆生を教化し、この島に教え(サーサナ)を広めるために、慈悲の力に促されてそこへ赴かれました”。

62.

62.

Cattālīsasahassehi, tādīhi parivārito;

Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, devakūṭamhi pabbate.

“(煩悩を滅した)四万人の比丘たちに囲まれて、虚空を通って来られ、デーヴァクータ山に降り立たれました”。

63.

63.

Sambuddhassā’nubhāvena, rogo pajjarako idha;

Upasanto mahārāja, dīpamhi sakale tadā.

“大王よ、正覚者の威力によって、その時、島全体の熱病は鎮まったのです”。

64.

64.

Kattha ṭhito adhiṭṭhāsi, narissara munissaro;

Sabbe maṃ ajja passantu, ojadīpamhi mānusā.

“人々の主よ、聖仙(ムニ)の中の主(仏陀)はそこに立って、‘今日、オジャディーパのすべての人々が私を見ることができるように’と決意されました”。

65.

65.

Āgantukāmā sabbeva, manussā mama santikaṃ;

Āgacchantu akicchena, khippañcāpi mahāmuni.

“‘私のそばに来たいと願うすべての人々が、困難なく、速やかに来られるように’と。大聖仙(仏陀)は(そのように決意されました)”。

66.

66.

Obhāsayantaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbataṃ;

Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippaṃ upāgamuṃ.

“輝いている聖仙の主(仏陀)と、光り輝くその山を見て、王と市民たちは速やかに近づきました”。

67.

67.

Devatā balidānatthaṃ, manussā ca tahiṃ gatā;

Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.

“神々に供物を捧げるためにそこへ行った人々は、僧団を連れた世の導き手(仏陀)を神々であると思いました”。

68.

68.

Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhi vādiya;

Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasanti kaṃ.

“その王は、聖仙の王(仏陀)を大いに歓喜して敬礼し、食事に招待して都の近くへと案内しました”。

69.

69.

Sasaṅghassa munindassa, nisajjārahamuttamaṃ;

Ramaṇīyamidaṃ ṭhāna-masambādhanti cintiya.

“‘この場所は僧団を連れた聖仙の主にとって、座るにふさわしい最上の場所であり、快適で広々としている’と考え……”。

70.

70.

Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu vare sutaṃ;

Nisīdāpesi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati.

“……ここに建てられた美しい仮設堂(マンダパ)の優れた座に、王は僧団を連れた正覚者を座らせました”。

71.

71.

Nisinnampi ca passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato.

“座っておられる僧団を連れた世の導き手を見て、島の人間たちは至る所から贈り物を運んできました”。

72.

72.

Attano khajjabhojjehi, tehi tehā’bhatehi ca;

Santappesi sasaṅghaṃ taṃ, rājā so lokanāyakaṃ.

“その王は、自分たちの硬軟さまざまな食べ物や、運ばれてきた品々をもって、僧団を連れた世の導き手を満足させました”。

73.

73.

Idheva pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so;

Mahā titthakamuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ.

“食後、まさにここに座っておられた勝利者(仏陀)に、王はマハティッタカという優れた園を布施として献じました”。

74.

74.

Akālapupphā [Pg.85] laṅkāre, mahātitthavane tadā;

Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī.

“その当時、マハティッタの森には季節外れの花々が咲き誇っていました。仏陀によって(園が)受け取られたとき、大地は震えました”。

75.

75.

Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako;

Cattālīsa sahassāni, pattā maggaphalaṃ narā.

“導き手(仏陀)はまさにここに座って法(ダルマ)を説かれ、四万人の人々が道(マッガ)と果(パラ)に到達しました”。

76.

76.

Divāvihāraṃ katvāna, mahātitthavane jino;

Sāyaṇhasamaye gantvā, bodhiṭhānārahaṃ mahi.

“勝利者(仏陀)はマハティッタの森で昼間の休息をされた後、夕刻に菩提樹の場所にふさわしい地へと赴かれました”。

77.

77.

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato;

Iti cintayi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ.

“そこに座って三昧(サマーディ)に入り、そこから立ち上がると、正覚者は島民たちの利益のために次のように考えられました”。

78.

78.

Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, bodhito me sirīsato;

Āgacchatu rūpanandā, bhikkhunī sahabhikkhunī.

“‘私の(この時代の)菩提樹であるシリサ樹の南の枝を携えて、ルーパナンダ比丘尼が他の比丘尼たちと共に来ますように’”。

79.

79.

Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ;

Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ.

その(王の)心を知って、その長老尼は直ちにそこで王を連れて、その(大菩提)樹のもとへと近づいた。

80.

80.

Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā;

Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāhake.

大神通ある彼女(長老尼)は、雄黄(マノシラー)をもって右の枝に線を引かせた。するとそれは(自然に)切り離され、黄金の鉢の中に留まった。

81.

81.

Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasata bhikkhunī;

Idhā’netvā mahārāja, devatā parivāritā.

大王よ、彼女は五百人の比丘尼とともに、神通力によって菩提樹を携え、諸天に囲まれてここ(スリランカ)へと運んできた。

82.

82.

Sasuvaṇṇa kaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite;

Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato.

正自覚者が(右手を)差し伸べると、彼女はその黄金の鉢を(仏の)右手に置いた。如来はそれを受け取った。

83.

83.

Patiṭṭhāpetuṃ pādāsi, bodhiṃ rañño’bhayassa taṃ;

Mahātitthamhi uyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati.

(如来は)安置するためにその菩提樹をアバヤ王に与えた。王はマハーティッタ園に(それを)安置した。

84.

84.

Tato gantvāna sambuddho,Ito uttarato pana;

Sirīsamālake ramme,Nisīditvā tathāgato.

それから正自覚者である如来は、ここより北の方へと行き、麗しいシリーサマーラカ(合歓の広場)に坐した。

85.

85.

Janassa dhammaṃ desesi, dhammābhisamayo tahiṃ;

Vīsatiyā sahassānaṃ, pāṇānaṃ āsi bhūmipa.

そこで(仏は)人々に法を説いた。王よ、そこでは二万の生命に法の悟り(現観)があった。

86.

86.

Tatopi uttaraṃ gantvā, thūparāmamahiṃ jino;

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato.

勝者(仏)はそこからさらに北のトゥーパーラーマの地へと行き、そこに坐して三昧(定)に入り、そこから出定された。

87.

87.

Dhammaṃ [Pg.86] desesi sambuddho, parisāya tahiṃpana;

Dasapāṇa sahassāni, pattamaggaphalāna’huṃ.

正自覚者はそこで集まった人々に法を説いた。一万の生命が道果を得た。

88.

88.

Attano dhammakaraṇaṃ, manussānaṃ namassituṃ;

Datvā saparivāraṃ taṃ, ṭhapetvā idha bhikkhuniṃ.

(仏は)人々が礼拝するために、自身の水濾しを与え、随員とともに一人の比丘尼をここに留め置いた。

89.

89.

Saha bhikkhusahassena, mahādevañca sāvakaṃ;

Ṭhapetvā idha sambuddho, tato pācinato pana.

正自覚者は、千人の比丘とともに弟子マハーデーヴァをここに留め置き、それから東の方へと向かった。

90.

90.

Ṭhito ratanamālamhi, janaṃ samanusāsiya;

Sasaṅgho nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā.

(仏は)ラタナマーラに立ち、人々に教誡を与え、僧団とともに空へと舞い上がり、勝者(仏)はジャンブディーパへと去った。

91.

91.

Imamhi kappe dutiyaṃ, koṇāgamana nāyako;

Ahu sabbavidū satthā, sabbalokānukampako.

この賢劫における第二の(仏は)、指導者コーナーガマナであった。彼は全知の師であり、一切世間を憐れむ者であった。

92.

92.

Mahānāmavhayaṃ āsi, mahāmeghavanaṃ idaṃ;

Vaḍḍhamānapuraṃ nāma, dakkhiṇāya disāya’hu.

このマハーメーガ園はマハーナーマと呼ばれており、(都市は)南の方角にヴァッダマーナプラという名で存在していた。

93.

93.

Samiddho nāma nāmena, tattha rājā tadā ahu;

Nāmena varadīpo’ti, ayaṃ dīpo tadā ahu.

当時、そこにはサミッダという名の王がいた。この島は当時、ヴァラディーパという名であった。

94.

94.

Dubbuṭṭhupaddavo ettha, varadīpe tadā ahu;

Jino sakoṇāgamano, disvāna tadupaddavaṃ.

当時、このヴァラディーパには不作(旱魃)の災いがあった。勝者コーナーガマナはその災いを見て、

95.

95.

Taṃ hutvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca;

Kātuṃ imasmiṃ dīpasmīṃ, karuṇā balacodito.

衆生を教化し、この島に教えを広めるために、慈悲の力に促されて、

96.

96.

Tiṃsa bhikkhusahassehi, tādīhi parivārito;

Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, nabhe sumanakūṭake.

徳高き三万の比丘たちに囲まれ、空を通ってやって来ると、空中のスマナクータ山に立った。

97.

97.

Sambuddhassā’nubhāvena, dubbuṭṭhi sā khayaṃ gatā;

Sāsanāntaradhānattā, suvuṭṭhi ca tadāahu.

正自覚者の威力によって、その不作(旱魃)は消滅した。教えが広まったことにより、当時は恵みの雨が降った。

98.

98.

Tatta ṭhito adhiṭṭhāsi, narissaramunissaro;

Sabbeva ajja passantu, varadīpamhi mānusā.

人々の主であり聖者の主(仏)は、そこに立って“今日、ヴァラディーパの人間たちが皆、(私を)見ることができるように”と決意された。

99.

99.

Āgantukāmā sabbeva, manussā mama santikaṃ;

Āgacchantu akicchena, khippañcā’ti mahāmuni.

大聖者(仏)は“私のそばに来ることを望むすべての人間たちが、苦労することなく速やかに来れるように”と(決意された)。

100.

100.

Mahāsattaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbataṃ;

Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippamupāgamuṃ.

王と市民たちは、その大士である聖者の主が山を輝かせているのを見て、速やかに近づいた。

101.

101.

Devatābalidānatthaṃ[Pg.87], manussā ca tahiṃ gatā;

Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.

神々へ供物を捧げるためにそこへ行った人々は、僧団を連れた世の指導者(仏)を神々であると思った。

102.

102.

Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhivādiya;

Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasantikaṃ.

その王は非常に歓喜してその聖者の王(仏)を礼拝し、食事に招待して、都の近くへと(仏を)お連れした。

103.

103.

Sasaṅghassa munindassa, nisajjāraha muttamaṃ;

Ramaṇīyamidaṃ ṭhānaṃ, asambādhanti cintiya.

“この麗しい場所は、僧団を連れた聖者の主が座すにふさわしい最上のものであり、混雑もしていない”と考え、

104.

104.

Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu varesu taṃ;

Nisīdāpayi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati.

王は、造らせた麗しい仮設堂(マンダパ)の優れた座に、僧団とともにその正自覚者をここに坐らせた。

105.

105.

Nisinnampi’dha passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato.

僧団とともにここに坐している世の指導者(仏)を見て、島の人間たちは至る所から贈り物を持ち寄った。

106.

106.

Attano khajjabhojjehi,Tehi tehā’bha tehi ca;

Santappesi sasaṅghaṃ taṃ,Rājā so loka nāyakaṃ.

その王は、種々の食べ物や飲み物などによって、僧団を連れたその世の指導者(仏)を満足させた。

107.

107.

Idheva pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so;

Mahānāmakamuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ.

その王は、食後、まさにここに坐している勝者(仏)に、マハーナーマという優れた園を布施として与えた。

108.

108.

Akālapupphālaṅkāre, mahānāmavane tadā;

Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī.

季節外れの花々で飾られたそのマハーナーマ園が、当時、仏によって受け取られると、大地が大きく震えた。

109.

109.

Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako;

Tadā tiṃsa sahassāni, pattā maggaphalaṃ narā.

その場所で、導師(正自覚者)は座して法を説かれた。その時、三万の人々が道果を得た。

110.

110.

Divāvihāraṃ katvāna, mahānāmavane jino;

Sāyaṇhasamaye gantvā, pubbadhodhiṭhitaṃ mahiṃ.

勝者(仏陀)はマハーカーナマ園で昼の休息を終え、夕刻に、かつて菩提樹が立っていたその地へと赴かれた。

111.

111.

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato;

Iti cintesi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ.

そこで座して三昧に入り、そこから出られた正自覚者は、島の住人たちの利益のために、次のように考えられた。

112.

112.

Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mamodumbarabodhito;

Āyātu kanakadattā, bhikkhunī sahabhikkhunī.

“私のウドゥンバラ菩提樹の南の枝を携え、比丘尼カナカダッタは、比丘尼たちを伴ってここへ来るがよい”。

113.

113.

Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ;

Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ.

その比丘尼(長老尼)は仏陀の御心を知り、直ちにその地の王を連れて、その樹へと近づいた。

114.

114.

Lekhaṃ [Pg.88] dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā;

Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāhake.

大いなる神通力を有する彼女は、南の枝に石脂(マノシラー)で線を引かせた。するとその枝は自ら切り離され、金の鉢の中に立った。

115.

115.

Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasahabhikkhunī;

Idhāgantvā mahārāja, devatāparivāritā.

大王よ、彼女は神通力によって菩提樹の枝を携え、五百人の比丘尼を伴い、諸天に囲まれてここへやって来た。

116.

116.

Sasuvaṇṇakaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite;

Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato.

正自覚者が差し出された右手に、彼女はその金の鉢に入った枝を置いた。如来はそれを受け取られた。

117.

117.

Patiṭṭhāpetuṃ rañño’dā, samiddhassa sataṃ tahiṃ;

Mahānāmamhi uyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati.

如来はそれを(植えるために)サミッダ王に授けられた。王はそのマハーカーナマ園の地に、それを安置した。

118.

118.

Tato gantvāna sambuddho, sirīsamālakuttare;

Janassa dhammaṃ desesi, nisinno nāgamālake.

それから正自覚者は、シリィーサの聖域の北にあるナーガの聖域に座し、人々に法を説かれた。

119.

119.

Taṃ dhammadesanaṃ sutvā, dhammābhisamayo tahiṃ;

Vīsatiyā sahassānaṃ, pāṇānaṃ āsi bhūmipa.

国王よ、その説法を聞いて、その場で二万の生きとし生けるものが法の悟りを得た。

120.

120.

Pubbabuddhanisinnaṃ taṃ, ṭhānaṃ gantvā puruttaraṃ;

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato.

かつての諸仏が座られた、都の北にあるその場所へ赴き、そこで座して三昧に入り、そこから出られた。

121.

121.

Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃ pana;

Dasapāṇasahassāni, pattā maggaphalaṃ ahuṃ.

正自覚者はその会衆に法を説かれた。すると一万の生きとし生けるものが道果を得た。

122.

122.

Kāyabandhanadhātuṃ so, manussehi namassituṃ;

Datvā saparivāraṃ taṃ, ṭhapetvā idha bhikkhuniṃ.

仏陀は人々が礼拝できるようにと腰帯の遺骨を授け、供回りの者たちと共に、その比丘尼をこの地に留められた。

123.

123.

Saha bhikkhusahassena, mahāsummañca sāvakaṃ;

Ṭhapetvā idha sambuddho, oraṃ ratanamālato.

正自覚者は、千人の比丘と共に弟子のマハースンマを、ラタナマーラのこちら側に留められた。

124.

124.

Ṭhapetvā sudassane māle, janaṃ samanusāsiya;

Sasaṅgho nabhamuggamma, jambudīpaṃ jino agā.

スダッサナの聖域に彼らを留め、人々に教誡を与えると、勝者(仏陀)は比丘衆と共に空へと昇り、ジャンブディープ(閻浮提)へと去られた。

125.

125.

Imamhi kappe tatiyaṃ, kassapo gottato jino;

Ahu sabbavidū satthā, sabbalokānukampako.

この賢劫において第三の仏、姓をカッサパ(迦葉)という勝者がおられた。一切知者にして師であり、全世界を憐れむ方であった。

126.

126.

Mahāmeghavanaṃ āsi, mahāsāgaranāmakaṃ;

Visālaṃ nāma nagaraṃ, pacchimāya disāya’hu.

マハーメーガ園は(当時)マハーサーガラという名であり、西の方向にはヴィサーラという名の都があった。

127.

127.

Jayanto nāma nāmena, tattha rājā tadā ahu;

Nāmena maṇḍadīpoti, ayaṃ dīpo tadā ahu.

当時、そこにはジャヤンタという名の王がいた。この島は当時、マンダディーパという名であった。

128.

128.

Tadā [Pg.89] jayantarañño ca, rañño kaniṭṭhabhātu ca;

Yuddhaṃ upaṭṭhitaṃ āsi, bhiṃsanaṃ sattahiṃsanaṃ.

その時、ジャヤンタ王とその弟との間に、生きとし生けるものを傷つける恐ろしい戦争が勃発していた。

129.

129.

Kassapo so dasabalo, tena yuddhena pāṇinaṃ;

Mahantaṃ byasanaṃ disvā, mahākāruṇiko muni.

十力を備えたカッサパ、その大いなる慈悲深き聖者は、その戦争によって生きとし生けるものが被る甚大な災禍をご覧になった。

130.

130.

Taṃ hantvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca;

Kātuṃ imasmiṃ dīpasmiṃ, karuṇābalacodito.

慈悲の力に促され、その(災厄)を除いて衆生を導き、この島に教えを広めるために。

131.

131.

Vīsatiyā sahassehi, tādīhi parivārito;

Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, subhakūṭamhi pabbate.

二万の(阿羅漢の)比丘たちに囲まれ、空を通って、スバクータ山の山頂に降り立たれた。

132.

132.

Tatraṭhito adhiṭṭhāsi, narissara munissaro;

‘‘Sabbe maṃ ajja passantu, maṇḍadīpamhi mānusā.

その場に立ち、聖者の中の主は決意された。“今日、マンダディーパのすべての人々が私を見ることができますように”。

133.

133.

Āgantukāmā sabbeva, mānusā mama santikaṃ;

Āgacchantu akicchena, khippañcā’ti mahāmuni.

大聖者は(願われた)。“私のそばに来ることを願うすべての人々が、困難なく、速やかに来ることができますように”。

134.

134.

Obhāsantaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbakaṃ;

Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippaṃ upāgamuṃ.

輝きを放つ聖者(仏陀)と、光り輝くその山を見て、王も都の人々も速やかに近づいて行った。

135.

135.

Attano attano patta-vijayāya janā bahū;

Devatā balidānatthaṃ, taṃ pabbatamupāgatā.

多くの人々は、それぞれの勝利を求めて、神々に供物を捧げるためにその山へ登った。

136.

136.

Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Rājā ca so kumāro ca, yuddhamujjhiṃsu vimhitā.

彼らは比丘衆を伴う世の導師を神々だと思った。王と王子は驚嘆し、戦争を中止した。

137.

137.

Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhivādiya;

Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasantikaṃ.

その王は聖者の中の王(仏陀)に大いに歓喜して礼拝し、食事に招待して、都の近くへと案内した。

138.

138.

Sasaṅghassa munindassa, nisajjārahamuttamaṃ;

Ramaṇīyamidaṃ ṭhāna-masambādhanti cintiya.

比丘衆を伴う聖者(仏陀)のために、座すにふさわしい至高の場所、“この麗しい場所は広々としている”と考えて。

139.

139.

Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu varesu taṃ;

Nisīdāpesi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati.

この地の王は、見事な会堂を造らせ、その中の勝れた座に、正自覚者を比丘サンガとともに座らせた。

140.

140.

Nisinnampidha passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato.

サンガとともにここに座しておられる世の導き手を見て、島の人間たちは、至る所から贈り物を携えてきた。

141.

141.

Attano khajjabhojjehi, tehi tehā’bhatehi ca;

Sasantappesi sasaṅghaṃ taṃ, rājā so lokanāyakaṃ.

その王は、自らの硬食や軟食、および運ばれてきたそれらの供物によって、世の導き手とそのサンガを十分に満足させた。

142.

142.

Idhe’va pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so;

Mahāsāgaramuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ.

まさにこの地で、食後に座しておられた勝者に、その王はマハーサーガラ遊園を勝れた布施として捧げた。

143.

143.

Akālapupphalaṅkāre[Pg.90], mahāsāgarakānane;

Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī.

季節外れの花々で飾られたマハーサーガラの森が、仏陀によって受け取られると、この大地は震動した。

144.

144.

Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako;

Tadā vīsaṃ sahassāni, sotāpattiphalaṃ narā.

導き手はまさにそこに座して法を説かれた。その時、二万の人々が預流果に達した。

145.

145.

Divā vihāraṃ katvāna, mahāsāgarakānane;

Sāyanhe sugato gantvā, pubbabodhiṭṭhitaṃ mahiṃ.

善逝はマハーサーガラの森で日中の休息を過ごした後、夕刻に、かつての菩提樹が立っていた地へと赴かれた。

146.

146.

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato;

Iti cintesi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ.

そこで座して三昧に入り、そこから出られた正自覚者は、島の住人たちの利益のために次のように考えられた。

147.

147.

Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mama nigrodhabodhito;

Sudhammā bhikkhunī etu, idāni sahabhikkhunī.

“私のニグローダ菩提樹の南の枝を携えて、比丘尼スダンマーが、今、比丘尼たちを伴って来るがよい”

148.

148.

Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ;

Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ.

その長老尼は彼の心を知り、すぐさま、そこで王を伴って、その樹へと近づいた。

149.

149.

Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā;

Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāyake.

大神力ある彼女が、南の枝に(雄黄の)線を引き、それが切り離されて黄金の鉢の中に立つのを見た。

150.

150.

Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasatabhikkhunī;

Idhānetvā mahārāja, devatāparivāritā.

大王よ、彼女は五百人の比丘尼を伴い、諸天に囲まれ、神通力によって菩提樹を携えてここへ運んできた。

151.

151.

Sasuvaṇṇakaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite;

Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato.

彼女は、黄金の鉢に入ったその枝を、差し出された正自覚者の右手に置いた。如来はそれを受け取られた。

152.

152.

Patiṭṭhāpetuṃ rañño’dā, jayantassa sataṃ tahiṃ;

Mahāsāgaramuyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati.

(仏陀は)それを安置するために、そこにいたジャヤンタ王に与えた。王はそれをマハーサーガラ遊園に安置した。

153.

153.

Tato gantvāna sambuddho, nāgamāḷakauttare;

Dhanassa dhammaṃ desesi, nisinno’sokamāḷake.

それから正自覚者は赴いて、ナーガ・マーラカの北にあるアショーカ・マーラカに座し、ダナのために法を説かれた。

154.

154.

Taṃ dhammadesanaṃ sutvā, dhammābhisamayo tahiṃ;

Ahu pāṇasahassānaṃ, catunnaṃ manujādhipa.

人々の主よ、その説法を聞いて、そこでは四千の生きとし生けるものに法の悟りが生じた。

155.

155.

Pubbabuddhanisitaṃ taṃ, ṭhānaṃ gantvā punuttaraṃ;

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato.

かつての仏陀たちが座されたその場所へ再び北へと赴き、そこで座して三昧に入り、そこから出られた。

156.

156.

Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃ pana;

Dasapāṇasahassāni, pattamaggaphalāna’huṃ.

正自覚者はそこで集まった人々に法を説かれた。すると一万の生きとし生けるものが道と果に達した。

157.

157.

Jalasāṭikadhātuṃ [Pg.91] so, manassehi namassituṃ;

Datvā saparivāraṃ taṃ;

Ṭhapetvā idha bhikkhunī.

彼は、人間たちが礼拝するために水浴衣の遺骨を与え、その比丘尼を眷属とともにここに留まらせた。

158.

158.

Saha bhikkhusahassena, sabbanandiñca sāvakaṃ;

Ṭhapetvā nadīto oraṃ, so sudassanamāḷato.

千人の比丘とともに、弟子のサッバナンディを、川のこちら側のスダッサナ・マーラカに留まらせた。

159.

159.

Somanasse māḷakasmiṃ, janaṃ samanusāsiya;

Saṅghena nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā.

ソーマナッサ・マーラカにおいて人々を教え導いた後、勝者はサンガとともに空へ舞い上がり、ジャンブディーパへと去られた。

160.

160.

Ahu imasmiṃ kappasmiṃ, catutthaṃ gotamo jino;

Sabbadhammavidū satthā, sabbalokānukampako.

この賢劫における第四の勝者はゴータマであった。彼は一切法を知る師であり、全世界を憐れむ者であった。

161.

161.

Paṭhamaṃ so idhāgantvā, yakkhaniddhamanaṃ akā;

Dutiyaṃ punarāgamma, nāgānaṃ damanaṃ akā.

彼は最初、ここへ来て夜叉たちを追い払い、二度目に再び来て龍たちを教化した。

162.

162.

Kalyāṇiyaṃ maṇiakkhi nāgenā’bhinimantito;

Tatiyaṃ punarāgamma, sasaṅgho tattha bhuñjiya.

龍マニアッキに招かれてカリヤーニへと、三度目に再び来られ、そこでサンガとともに食事をされた。

163.

163.

Pubbabodhiṭhitaṭhānaṃ, thūpaṭhānamidampi ca;

Paribhogadhātuṭhānañca, nisajjāyo’pabhuñjiya.

かつての菩提樹が立った場所、この塔が立つ場所、そして遺愛品の場所において、彼は座してそれらを享受された。

164.

164.

Pubbabuddhaṭhitaṭṭhānā, oraṃ gantvā mahāmuni;

Laṃkādīpe lokadīpo, manussābhāvato tadā.

世の灯火である大聖者は、かつての仏陀たちが立った場所から(こちらへ)来られたが、その時ランカ島には人間がいなかった。

165.

165.

Dīpaṭṭhaṃ devasaṅghañca, nāge samanusāsiya;

Sasaṅgho nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā.

島に住む諸天の群れと龍たちを教え導いた後、勝者はサンガとともに空へ舞い上がり、ジャンブディーパへと去られた。

166.

166.

Evaṃ ṭhānamidaṃ rāja, catubuddhanisevitaṃ;

Tasmiṃ ṭhāne mahārāja, thūpo hessati’nāgate.

王よ、このようにこの場所は四人の仏陀によって訪れられたのである。大王よ、将来、その場所に塔が建つであろう。

167.

167.

Buddhasārīradhātūnaṃ, doṇadhātunidhānavā;

Vīsaṃhatthasataṃ ucco, hemamālī’ti vissuto.

仏陀の身体の遺骨一ドナを納め、高さ百二十ハッタの、“ヘーママーリー”として知られる塔となる。

168.

168.

Ahameva kāressāmi, icchāha puthavissaro;

Idha aññāni kiccāni, bahūni tava bhūmipa.

地の主(王)は“私自身がそれを造らせましょう”と言った。(阿羅漢は答えた)“地の守護者よ、あなたには、ここで行うべき他の多くの務めがあります”

169.

169.

Tāni kārehi nattāte, kāressati imaṃ pana;

Mahānāgassa te bhātu, uparājassa atrajo.

“汝の孫たちにそれらを造らせなさい。しかし、これ(大塔)を造るのは、汝の弟である副王マハーナーガの息子(直系)であろう。”

170.

170.

So yaṭṭhālayatissoti, rājā hessata’nāgate;

Rājā goṭṭhābhayo nāma, tassa putto bhavissati.

“彼は将来、ヤッターラヤティッサという名の王となるであろう。ゴーターバヤという名の王が、彼の息子となるであろう。”

171.

171.

Tassa [Pg.92] putto kākavaṇṇa-tisso nāma bhavissati;

Tassa rañño suto rāja, mahārājā bhavissati.

“その(ゴーターバヤの)息子はカカヴァンナ・ティッサという名になるであろう。大王よ、その王の息子は大王となるであろう。”

172.

172.

Duṭṭhagāmaṇisaddena, pākaṭo’bhayanāmako;

Kāressatī’dha thūpaṃ so, mahā tejiddhivikkamo.

“ドゥッタガーマニという名で知られるアバヤという名の、偉大な威力と神通力と勇気を持つ彼が、ここに塔を造るであろう。”

173.

173.

Iccāha thero therassa, vacane ne’ttha bhūpati;

Ussāpesi silāthambhaṃ, taṃ pavattiṃ likhāpiya.

“長老はこのように言った。王はその長老の言葉を容れ、その経緯を刻ませて石柱を建てた。”

174.

174.

Rammaṃ mahāmeghavanaṃ, tissārāmaṃ mahāmahī;

Mahāmahindathero so, paṭiggayha mahiddhiko.

“大神通力を持つかのマハーマヒンダ長老は、麗しい大雲林(マハーメーガヴァナ)のティッサ精舎を、大地(王)から受け取られた。”

175.

175.

Akampo kampayitvāna, mahiṃ ṭhānesu aṭṭhasu;

Piṇḍāya pavisitvāna, nagaraṃ sāgarūpamaṃ.

“(自らは)動ずることなく、八つの場所で大地を震わせ、海のように(広大な)都市へ托鉢のために入られた。”

176.

176.

Rañño ghare bhattakiccaṃ, katvā nikkhamma mandiraṃ;

Nisajja nandanavane, aggikkhandhopamaṃ tahiṃ.

“王宮で食事の務めを終え、宮殿を出て、そこ(王宮の庭)のナンダナ園に、燃え盛る火の塊のように(輝いて)座られた。”

177.

177.

Suttaṃ janassa desetvā, sahassaṃ mānuse tahiṃ;

Pāpayitvā maggaphalaṃ, mahāmeghavane vasi.

“人々に経を説き、そこで千の人々を道果(悟り)に至らせ、大雲林に住まわれた。”

178.

178.

Tatiye divase thero, rājagehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, desiyā’sivisopamaṃ.

“三日目に長老は王宮で食事をし、ナンダナ園に座って、毒蛇の譬え(アーシーヴィソーパマ・スッタ)を説かれた。”

179.

179.

Pāpayitvā’bhisamayaṃ, sahassapurise tato;

Tissārāmaṃ agā thero, rājā ca sutadesano.

“それから千の人々を真理の悟り(現観)に至らせ、長老はティッサ精舎へ行かれた。王も法を聞いて(同行した)。”

180.

180.

Theraṃ upanisīditvā, so pucchi jinasāsanaṃ;

Patiṭṭhitannu bhante’ti, na tāva manujā’dhipa.

“長老のそばに座って、王は‘大徳よ、勝者の教え(仏教)は確立したのでしょうか?’と尋ねた。(長老は答えた)‘人々の主よ、まだです。’

181.

181.

Uposathādikammatthaṃ, jinā’ṇāya janādhipa;

Sīmāya idha baddhāya, patiṭṭhissati sāsanaṃ.

“‘人々の主よ、勝者の命により、布薩(ウポーサタ)などの行事のために、ここに結界(シーマー)が定められたとき、教えは確立するでしょう。’”

182.

182.

Icca’bravi mahāthero, taṃ rājā idamabravi;

Sambuddhā’ṇāya antohaṃ, vassissāmi jutindhara.

“マハー長老がこのように言うと、王は彼にこう言った。‘光輝ある方よ、私は正自覚者の命の内(教えの範囲内)に住むつもりです。’”

183.

183.

Tasmā katvā puraṃ anto-sīmaṃ bandhatha sajjukaṃ;

Iccā’bravi mahārājā, thero taṃ idhamabravi.

“‘それゆえ、都を結界の内に含めて、速やかに(結界を)定めてください。’大王はこのように言った。長老は彼にこう言った。”

184.

184.

Evaṃ sati tuvaṃyeva, pajāna puthavissara;

Sīmāya gamanaṭṭhānaṃ, bandhissāma mayaṃ hitaṃ.

“‘地上の主よ、それならば汝自身が(結界の境界を)知りなさい。我々は(人々の)利益のために、結界が通るべき場所を定めましょう。’”

185.

185.

‘‘Sādhū’’ti [Pg.93] vatvā bhūmindo, devindo viya nandanā;

Mahāmeghavanārammā, pāvisi mandiraṃ sakaṃ.

“王は‘善きかな’と言って、天主(インドラ)がナンダナ園から去るように、麗しい大雲林から自身の宮殿へと入った。”

186.

186.

Catutthe divase thero, rañño gehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, desesa’namanaggiyaṃ.

“四日目に長老は王の家で食事をし、ナンダナ園に座って、アナマナッギヤ(無始経)を説かれた。”

187.

187.

Pāyetvā’matapānaṃ so, sahassapurise tahiṃ;

Mahāmeghavanārāmaṃ, mahāthero upāgami.

“そこで千の人々に不死の飲み物(甘露の法)を飲ませ、そのマハー長老は大雲林の精舎へ向かわれた。”

188.

188.

Pāto bheriṃ carāpetvā, maṇḍayitvā puraṃ varaṃ;

Vihāragāmimaggañca, vihārañca samantato.

“朝、太鼓を打ち鳴らさせ、優れた都と、精舎へ通じる道、そして精舎の周囲を飾り立てさせた。”

189.

189.

Rathesabho rathaṭṭho so, sabbālaṅkārabhūsito;

Sahāmacco sahorodho, sayoggabalavāhano.

“車の中の雄牛(優れた者)である王は、戦車に乗り、あらゆる装身具で身を飾り、大臣たちや後宮の女性たち、軍勢や乗り物を伴った。”

190.

190.

Mahatā parivārena, sakārāmamupāgami;

Tattha there upagantvā, vanditvā vandanārahe.

“大いなる随員とともに自身の精舎に赴き、そこで礼拝に値する長老たちのもとに近づいて礼拝した。”

191.

191.

Saha therehi gantvāna, nadiyo’parititthakaṃ;

Tato kasanto agami, hemanaṅgalamādiya.

“長老たちと共に川の上流の渡し場へ行き、そこから黄金の鍬(すき)を手に取り、耕しながら進んだ。”

192.

192.

Mahāpadumo kuñjaro ca, ubho nāgā sumaṅgalā;

Suvaṇṇanaṅgale yuttā, paṭhame kuntamāḷake.

“マハーパドゥマとクンジャラという、二頭の吉祥な象が、最初のクンタマーラカ(槍の円庭)において黄金の鍬に繋がれた。”

193.

193.

Caturaṅgamahā seno, saha therehi khattiyo;

Gahetvā naṅgalaṃ sītaṃ, dassayitvā arindamo.

“四種の兵からなる大軍勢と長老たちと共に、敵を征服する刹帝利(王)は、鍬を執り、溝(結界の線)を示した。”

194.

194.

Samalaṅkataṃ puṇṇaghaṭaṃ, nānārāgaṃ dhajaṃ subhaṃ;

Pātiṃ candanacuṇṇañca, soṇṇarajata daṇḍakaṃ.

“美しく飾られた満杯の瓶、色とりどりの見事な旗、栴檀の粉を入れた器、金や銀の棒、”

195.

195.

Ādāsaṃ pupphabharitaṃ, samuggaṃ kusumagghiyaṃ;

Toraṇakadalīchattādiṃ, gahititthi parivārito.

“鏡、花が盛られた箱、花の供物、塔門やバナナの木、傘などを持った女性たちに囲まれ、”

196.

196.

Nānāturiya saṅghuṭṭho, balogha parivārito;

Thutimaṅgalagītehi, pūrayanto catuddisaṃ.

“様々な楽器が鳴り響き、軍勢に囲まれ、称讃の吉祥歌で四方を満たしながら、”

197.

197.

Sādhukāra ninādeti, celukkhepasatehi ca;

Mahatā chaṇapujāya, kasanto bhūmipo agā.

“‘善きかな’という歓声と、何百もの布を振るう中で、地上の守護者(王)は盛大な祝祭の供養とともに、耕しながら進んだ。”

198.

198.

Vihārañca purañceva, kurumāno padakkhiṇaṃ;

Sīmāya gamanaṭhānaṃ, nadiṃ patvā samāpayi.

“精舎と都を右繞し、結界の通るべき場所を定め、川に至ってそれを完了した。”

199.

199.

Kenakena nimittena, sīmā ettha gatāti ce;

Evaṃ sīmāgataṭhānaṃ, icchamānā nibodhatha.

“いかなる標識によって、結界がここを通っているのか”と問われるならば、そのように結界が通った場所を、知りたいと願う者は聞きなさい。

200.

200.

Najjāpāsāṇatitthamhi[Pg.94], pāsāṇe kuḍḍavāṭakaṃ;

Tato kumbalavāṭaṃ taṃ, mahānipaṃ tato agā.

川の岩の渡し場から、岩の壁の囲いへ。そこからクンバラの囲いへ、そこから大ニパ樹へと(結界は)向かった。

201.

201.

Tato kukudhapāḷiṅgo, mahāaṅgaṇago tato;

Tato khujjamadhulañca, maruttapokkharaṇiṃtato.

そこからククダの並木へ、そこから大広場へ。そこから矮小なマドゥカ樹へ、そしてマルッタの池へ。

202.

202.

Vijayārāma uyyāne, uttaradvārakoṭṭha go;

Gajakumbhaka pāsāṇaṃ, thusavaṭṭhika majjhago.

ヴィジャヤ僧院の苑にて、北門の楼閣へ行き、ガジャクンバカ岩を経て、籾殻の山の中央を通った。

203.

203.

Abhaye balākapāsāṇaṃ, mahāsusāna majjhago;

Dīghapāsāṇakaṃ gantvā, kammāradeva gāmato.

アバヤにおいてバラーカ岩へ、大葬儀場の中央を経て、長い小岩へと行き、鍛冶屋の神の村から。

204.

204.

Nigrodha maṅgaṇaṃ gantvā, hiyagallasamīpake;

Diyāvasabrāhmaṇassa, devokaṃ pubbadakkhiṇaṃ.

尼拘律樹の広場へ行き、ヒヤガッラの近くにある、ディヤーヴァサ婆羅門の神殿の南東へ。

205.

205.

Tato telumapāliṅgo,Tato tālacatukkago;

Assamaṇḍalavāmena,Dve kadambā ajāyisuṃ.

そこからテルマの並木へ、そこから四本の多羅樹へ。アッサ曼荼羅の左側には、二本のカダンバ樹が生えていた。

206.

206.

Tato marumbatittaṅgo, tato uddhaṃ nidiṃ agā;

Paṭhama cetiya pācine, dve kadambā ajāyisuṃ.

そこからマルンバの渡し場の一角へ、そこから上方へと宝に向かった。第一の塔の東には、二本のカダンバ樹が生えていた。

207.

207.

Senindaguttarajjamhi, damiḷā dakasuddhikā;

Nadiṃ dūranti bandhitvā, nagarāsannamakaṃsu taṃ.

セーニンダグッタの治世において、水によって清めるタミル人たちが、川を遠くで堰き止め、それを都の近くへと引くようにした。

208.

208.

Jīva mānakadambañca, antosīmagataṃ ahu;

Mataka dambatīrena, sīmāuddakadambagā.

生きているカダンバ樹は結界の内側となった。死んだカダンバの岸に沿って、結界は上のカダンバ樹へと至った。

209.

209.

Sīhasinā natitthena, uggantvā tīrato vajaṃ;

Pāsāṇatitthaṃ gantvāna, nimittaṃ ghaṭṭayi isi.

シーハシナの渡し場から、岸から上がって行き、岩の渡し場に至り、仙人は標識を(前の標識に)合わせた。

210.

210.

Nimittetu pane’tasmiṃ, ghaṭṭite devamānusā;

Sādhukāraṃ pavattesuṃ, sāsanaṃ suppatiṭṭhitaṃ.

この標識が合わされたとき、神々と人間たちは“善哉”と喝采した。“教えはよく確立された”と。

211.

211.

Rañño dinnāya sītāya, nimitte parikittayi;

Dvattiṃsamāḷakatthañca, thūpārāmatthameva ca.

王によって引かれた境界線に基づいて、彼は標識を告げた。三十二の堂宇のため、そしてまたトゥーパーラーマのために。

212.

212.

Nimitte kittayitvāna, mahāthero mahāmati;

Sīmantaranimitte ca, kittayitvā yathāvidhiṃ.

智慧ある大長老は、標識を告げ終えて、さらに結界の間の標識を、しきたりに従って告げた。

213.

213.

Abandhī [Pg.95] sabbā sīmāyo, tasmiṃyeva dinevasī;

Mahāmahī akampittha, sīmābandhe samāpite.

自制ある彼は、その日のうちにすべての結界を結んだ。結界の画定が完了したとき、大地が震えた。

214.

214.

Pañcame divase thero, rañño gehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, suttantaṃ khajjanīyakaṃ.

五日目に長老は、王の宮殿で食事をし、ナンダナ園に座して、‘食(カッジャニーヤ)’の経典を説いた。

215.

215.

Mahājanassa desetvā, sahassaṃ mānuse tahiṃ;

Pāyetvā amataṃ pānaṃ, mahāmeghavane vasī.

大衆に法を説き、そこで千人の人々に不死の飲み物を飲ませ、大雲林に住した。

216.

216.

Chaṭṭhepi divase thero, raññogehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, sutta gomaya piṇḍikaṃ.

六日目にも長老は、王の宮殿で食事をし、ナンダナ園に座して、‘牛糞(ゴーマヤピンディカ)’の経典を説いた。

217.

217.

Desayitvā desanaññū, mahassaṃyeva mānuse;

Pāpayitvā’bhisamayaṃ, mahā meghavane vasī.

説法を熟知する彼は、千人の人々に真理を悟らせ、大雲林に住した。

218.

218.

Sattamepi dine thero, rājagehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, dhammacakkappavattanaṃ.

七日目にも長老は、王宮で食事をし、ナンダナ園に座して、‘転法輪経’を説いた。

219.

219.

Suttantaṃ desayitvāna, sahassaṃyeva mānuse;

Pāpayitvā’bhisamayaṃ, mahā meghavane vasi.

経典を説き、千人の人々に真理を悟らせ、大雲林に住した。

220.

220.

Evañhi aṭṭha navama-sahassāni jutindharo;

Kārayitvā’bhisamayaṃ, divaseheva sattati.

このように、光り輝く彼は、たった七日間で八千から九千人の人々に真理を悟らせた。

221.

221.

Taṃ mahānandanavanaṃ, vuccate tena tādinā;

Sāsanajotitaṭṭhāna-mīti jotivanaṃ iti.

それゆえに、そのような聖なる彼によって、その大ナンダナ園は、教えが照らされた場所として“ジョーティヴァナ(照耀林)”と呼ばれている。

222.

222.

Tissarāmamhi kāresi,Rājā therassa ādito;

Pāsādaṃ sīghamukkāya,Sukkhā petvāna mattikā.

王は、最初にティッサ僧院において、長老のために、火を焚いて粘土を速やかに乾かして、館を造った。

223.

223.

Pāsādo kāḷakābhāso,Āsi so tena taṃ tahiṃ;

Kāḷapāsāda pariveṇa-mīti saṅkhamupāgataṃ.

その館は黒い色をしていた。それゆえにそこは“カーラパーサーダ・パリヴェーナ(黒館院)”という名で知られるようになった。

224.

224.

Tato mahābodhigharaṃ, lohapāsāda meva ca;

Salākaggañca kāresi, bhattasālañca sādhukaṃ.

それから大菩提樹堂、また青銅の館、さらに籤所と、立派な供食殿を造った。

225.

225.

Bahūni [Pg.96] pariveṇāni, sādhu pokkharaṇīpi ca;

Rattiṭhāna divāṭhāna-pabhutīni ca kārayi.

多くの僧院の小房や、立派な池、そして夜の居所や昼の居所などを造らせた。

226.

226.

Tassa nahānapāpassa, nhānapokkharaṇītaṭe;

Sunahātapariveṇanti, pariveṇaṃ pavuccati.

悪を洗い流した彼の、沐浴の池のほとりにある小房は、“スナハータ・パリヴェーナ(善浴院)”と呼ばれている。

227.

227.

Tassa caṅkamitaṭhāne, dīpa dīpassa sādhuno;

Vuccate pariveṇaṃ taṃ, dīghacaṅkamanaṃ iti.

島の灯火である聖者が経行した場所にあるその小房は、“ディーガチャンカマナ(長経行院)”と呼ばれている。

228.

228.

Aggaphalasamāpattiṃ, samāpajja yahiṃ tuso;

Phalagga pariveṇanti, etaṃ tena pavuccati.

彼がそこで最高の果の三昧に達したことによって、そこは“パラーガ・パリヴェーナ(果上院)”と呼ばれている。

229.

229.

Apassiya apassenaṃ, thero tattha nisīdiso;

Therā passaya pariveṇaṃ, etaṃ tena pavuccati.

長老がそこに寄りかかることなく座ったので、その長老の精舎は“アパッサヤ(無依)精舎”と呼ばれている。

230.

230.

Bahū marugaṇā yattha, upāsiṃsu upaccataṃ;

Teneva taṃ marugaṇa-pariveṇanti vuccati.

多くの神々の群れがそこで(長老を)供養したので、それゆえにそこは“マルガナ(神群)精舎”と呼ばれている。

231.

231.

Senāpatitassa rañño, therassa dīghasandako;

Kāresi cūḷapāsādaṃ, mahāthambhehi aṭṭhahi.

王の将軍であったディーガサンダは、八本の大きな柱を持つ“チューラ・パーサーダ(小宮殿)”を長老のために建立した。

232.

232.

Dīghasanda senāpati-pariveṇanti taṃ tahiṃ;

Vuccate pariveṇaṃ taṃ, pamukhaṃ pamukhākaraṃ.

そこにあるその精舎は“ディーガサンダ将軍精舎”と呼ばれている。その精舎は、あらゆる修行所の中でも筆頭のものである。

233.

233.

Devānaṃpiyavacano’paguḷanāmo,Laṃkāyaṃ paṭhamamimaṃ mahāvihāraṃ;

Rājā so sumatimahāmahindatheraṃ,Āgammā malamatimetthakārayitthāti.

“神々に愛されたる者”という名を持つ、賢明なるその王は、聖マヒンダ長老を頼りとして、このラーンカーにおいて、この最初のマハー・ヴィハーラ(大精舎)を建立させた。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、厭離の心のために作られた‘大史’において、

Mahāvihārapaṭiggahako nāma

“大精舎の受納”という名の

Pannarasamo paricchedo.

第十五章(完)。

Soḷasama pariccheda

第十六章

Cetiyapabbatavihāra paṭiggahako

チェーティヤパッバタ・ヴィハーラの受納

1.

1.

Pure [Pg.97] caritvā piṇḍāya, karitvā janasaṅgahaṃ;

Rājagehamhi bhuñjanto, kārento rājasaṅgahaṃ.

(長老は)以前のように市中で托鉢を行い、人々に利益を施し、王宮で食事をし、王に対して(法による)教化を行った。

2.

2.

Chabbasadivase thero, mahāmeghavane vasī;

Āsaḷhasukkapakkhassa, terase divase pana.

長老はマハーメーガヴァナ(大雲林)に二十六日間滞在した。そしてアサーラ月の白月の十三日目に、

3.

3.

Rājagehamhi bhuñjitvā, mahārañño mahāmati;

Mahā’ppamādasuttantaṃ, desayitvā tato ca so.

大いなる智慧を持つ長老は、王宮で食事をした後、‘大不放逸経’を説き、それから、

4.

4.

Vihārakaraṇaṃ icchaṃ, tattha cetiyapabbate;

Nikkhamma purimadvārā, agā cetiyapabbataṃ.

チェーティヤパッバタ(霊山)に精舎を建立することを望み、東門から出て、チェーティヤパッバタへ向かった。

5.

5.

Theraṃ tattha gataṃ sutvā, rathaṃ āruyha bhūpati;

Deviyo dve ca ādāya, therassānupadaṃ akā.

王は、長老がそこへ行ったと聞き、車に乗って二人の王妃を連れ、長老の後を追った。

6.

6.

Therā nāgacatukkamhi, nahātvā rahade tahiṃ;

Pabbatārohaṇatthāya, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā.

長老たちはそこのナーガチャトゥッカの池で沐浴し、山に登るために順序よく並んで立っていた。

7.

7.

Rājā rathā tado’ruyha, sabbe there’bhivādayi;

Uṇhe kilante kiṃrāja, āgatosī’ti ahute.

王はすぐに車から降り、長老たちに挨拶をした。“王よ、なぜこの暑い中、疲れながらも来られたのですか”と尋ねると、

8.

8.

Tumhākaṃ gamanāsaṅkī, āgatomhī’ti bhāsite;

Idheva vassaṃ vasituṃ, āgatamhā’ti bhāsiya.

“あなた方が去ってしまうのではないかと不安で参りました”と(王が)言ったので、“我々はここに安居するために参りました”と(長老は)述べた。

9.

9.

Tassūpanāyikaṃ thero, khandhakaṃ khandhakovido;

Kathesi rañño taṃ sutvā, bhāgineyyo ca rājino.

律に精通した長老は、安居に関する“カンダカ(犍度)”を王に説いた。王の甥もそれを聞いた。

10.

10.

Mahāriṭṭho mahāmacco, pañcapaññāsabhātuhi;

Saddhiṃ jeṭṭhakaniṭṭhehi, rājānamabhito ṭhito.

大臣マハーリッタは、五十五人の兄弟たちと共に、王の傍らに立っていた。

11.

11.

Yācitvā tadahu ceva, pabbajuṃ therasantike;

Pattārahattaṃ sabbepi, te khuragge mahāmatī.

彼らはその日のうちに長老の側で出家を願い出た。大いなる智慧を持つ彼らは皆、剃髪の時に阿羅漢果を得た。

12.

12.

Kantakacetiyaṭhāne, parito tadaheva so;

Kammāni ārabhāpetvā, leṇāni aṭṭhasaṭṭhiyo.

その日のうちに、王はカンタカ・チェーティヤ(棘塔)の地の周囲に、六十八の洞窟(石室)を造る工事を開始させた。

13.

13.

Agamāsi [Pg.98] puraṃ rājā, therā tattheva te vasuṃ;

Kāle piṇḍāya nagaraṃ, pavisantā’nukampakā.

王は都へ帰り、慈悲深い長老たちはそこに留まり、定時に托鉢のために都へ入った。

14.

14.

Niṭṭhite leṇakammamhi, āsaḷhipuṇṇamāsiyaṃ;

Gantvā adāsi therānaṃ, rājā vihāradakkhiṇaṃ.

洞窟の工事が完了したアサーラ月の満月の日、王は長老たちに精舎の寄進を行った。

15.

15.

Dvattiṃsamāḷakānañca, vihārassa ca tassa kho;

Sīmaṃ sīmātigo thero, bandhitvā tadaheva so.

境界を超越した長老は、その日のうちに、三十二のマーラカ(界壇)と、その精舎の結界を定めた。

16.

16.

Tesaṃ pabbajjāpekkhānaṃ, akāsi upasampadaṃ;

Sabbesaṃ sabbapaṭhamaṃ, baddhe tumbarumāḷake.

長老は、出家を望む者たちに具足戒を授けた。まず最初に、トゥンバル・マーラカにおいて授戒を行った。

17.

17.

Ete dvāsaṭṭhi arahanto, sabbe cetiyapabbate;

Tattha vassaṃ upagantvā, akaṃsu rājasaṅgahaṃ.

これら六十二人の阿羅漢たちは、皆チェーティヤパッバタで安居に入り、王を教化した。

18.

18.

Devamanussagaṇagaṇitaṃ taṃ,Tañca gaṇaṃ guṇavitthatakittiṃ;

Yānamupacca ca mānayamānā,Puññacayaṃ vipulaṃ akariṃsūti.

神々と人間の群れに敬われ、その徳の誉れが広まったその修行者たちの集団を、人々は近づいて敬い、莫大な功徳を積んだ。

Sujanapasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、厭離の心のために作られた‘大史’において、

Cetiyapabbatavihārapaṭiggahako nāma

“チェーティヤパッバタ・ヴィハーラの受納”という名の(第十六章完)。

Soḷasamo paricchedo.

第十六章。

Sattarasama pariccheda

第十七章。

Dhātuāgamano

仏舎利の到来。

1.

1.

Vutthavasso pavāretvā, kattikapuṇṇamāsiyaṃ;

Avoce’daṃ mahārājaṃ, mahāthero mahāmati.

大いなる智慧ある大長老は、安居を終えて自恣を行い、カッティカ月の満月に大王に次のように告げた。

2.

2.

Ciradiṭṭho hi sambuddho, satthā no manujādhipa;

Anāthavāsaṃ avasimha, natthi no pūjiyaṃ idha.

“人々の王よ、私たちの師である覚者にお目にかかってから久しくなりました。私たちは(依り所のない)寄る辺ない住まいに住んできました。ここには私たちの崇拝すべき対象がありません”。

3.

3.

‘‘Bhāsittha nanu bhanteme, sambuddho nibbuto’’ iti;

Āha dhātūsu diṭṭhesu, diṭṭho hoti jino’’ iti.

“大徳よ、‘覚者は入滅された’とあなたは言われませんでしたか?”。長老は言った。“舎利を拝見するとき、勝利者(仏陀)を拝見したことになるのです”と。

4.

4.

Vidito [Pg.99] vo adhippāyo, thūpassa kāraṇe mayā;

Kāressāmi ahaṃ thūpaṃ, tumhe jānātha dhātuyo.

“塔を建立することについてのあなたの意向は私に分かりました。私は塔を建立しましょう。あなたがたは舎利(の入手方法)を知ってください”。

5.

5.

Mantehi sumanenāti, thero rājānamabravi;

Rājā’ha sāmaṇeraṃ taṃ, kuto lacchāma dhātuyo.

長老は王に“スマナ(沙弥)と相談しなさい”と言った。王はその沙弥に言った。“どこから舎利を得ることができるでしょうか?”。

6.

6.

Vibhūsayitvā nagaraṃ, maggañca manujādhipa;

Uposathī sapariso, hatthiṃ āruyha maṅgalaṃ.

“人々の王よ、町と道を飾り、布薩を守り、従者とともに吉祥の象に乗って、”

7.

7.

Setacchattaṃ dhārayanto, tālāvacarasaṃhito;

Mahānāgavanuyyānaṃ, sāyanhasamaye vaja.

“白い傘を差し掲げ、楽器の演奏を伴って、夕暮れ時にマハーナーガ園の庭園へ行きなさい”。

8.

8.

Dhātubhedaññuno rāja, dhātuyo tattha lacchasi;

Icchāha sāmaṇero so, sumano taṃ sumānasaṃ.

“王よ、舎利の分別を知る者によって、そこで舎利を得るでしょう”。清らかな心を持つそのスマナ沙弥は、そのように言った。

9.

9.

Thero’tha rājakulato, gantvā cetiyapabbataṃ;

Āmantiya sāmaṇeraṃ, sumanaṃ sumano gatiṃ.

そのとき長老は王宮からチェーティヤ山へ行き、徳高い境地にあるスマナ沙弥を呼んで言った。

10.

10.

Ehi tvaṃ bhadra sumana, gantvā pupphapuraṃ varaṃ;

Ayyakaṃ te mahārājaṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.

“来たれ、賢きスマナよ。良きプッパプラ(華氏城)へ行き、汝の祖父である大王に我らの言葉をこのように伝えよ”。

11.

11.

Sahāyo te mahārāja, mahārājā maruppiyo;

Pasanno buddhasamaye, thūpaṃ kāretumicchati.

“‘大王よ、あなたの友である、諸天に愛された大王は、仏教に浄信し、塔を建立することを望んでいます。

12.

12.

Munino dhātuyo dehi, pattaṃ bhuttañca satthunā;

Sarīradhātuyo santi, bahavo hi tavantike.

聖者の舎利と、師が食事に使われた鉢を与えてください。あなたの手元には多くの身体の舎利があるからです’”。

13.

13.

Pattapūrā gahetvā tā, gantvā devapuraṃ varaṃ;

Sakkaṃ devānamindaṃ taṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.

“それらを鉢いっぱいに受け取って、良き天人の都へ行き、天界の主サッカに我らの言葉をこのように伝えよ”。

14.

14.

Tilokadakkhiṇeyyassa, dāṭhādhātu ca dakkhiṇā;

Tavantikamhi devinda, dakkhiṇakkhakadhātu ca.

“‘天界の主よ、三界の供養を受けるに値する方の右の歯舎利が、そして右の鎖骨舎利が、あなたの手元にあります。

15.

15.

Dāṭhaṃ tvameva pūjehi, akkhakaṃ dehi satthuno;

Laṃkādīpassa kiccesu, māpamajja surādhipa.

歯舎利はあなた自身が供養しなさい。師の鎖骨舎利を(私に)与えてください。神々の主よ、ランカー島の務めにおいて怠ることなかれ’”。

16.

16.

‘‘Evaṃ bhante’’ti vatvā so, sāmaṇero mahiddhiko;

Taṅkhaṇaṃyeva agamā, dhammāsokassa santikaṃ.

“仰せの通りに、尊者よ”と言って、その大神通ある沙弥は、その瞬間に(阿育王)ダンマ・アショーカのもとへ行った。

17.

17.

Sālamūlamhi ṭhapitaṃ, mahābodhiṃ tahiṃ sutaṃ;

Kattikacchaṇapūjāhi, pūjiyaṃ tañca addasa.

沙羅の木の根元に置かれ、カッティカ祭の供養で供養されている、かの有名な大菩提樹を彼は見た。

18.

18.

Therassa [Pg.100] vacanaṃ vatvā, rājato laddhadhātuyo;

Pattapūraṃ gahetvāna, himavantamupāgami.

長老の言葉を伝え、王から得た舎利を鉢いっぱいに受け取って、彼はヒマラヤ(雪山)へ赴いた。

19.

19.

Himavante ṭhapetvāna, sadhātuṃ pattamuttamaṃ;

Devindasantikaṃ gantvā, therassa vacanaṃ bhaṇi.

ヒマラヤに舎利の入った最上の鉢を置いて、彼は天界の主のもとへ行き、長老の言葉を告げた。

20.

20.

Cūḷāmaṇi cetiyamhā, gahetvā dakkhiṇakkhakaṃ;

Sāmaṇerassa pādāsi, sakko devānamissaro.

天界の主サッカは、チュラーマニ霊塔から右の鎖骨舎利を取り出し、沙弥に与えた。

21.

21.

Taṃ dhātuṃ dhātupattañca, ādāya sumano tato;

Āgamma cetiyagiriṃ, therassa’dāsi taṃ yati.

スマナはその舎利と舎利の入った鉢をそこから携えて、チェーティヤ山へ戻り、その行者は長老にそれを与えた。

22.

22.

Mahānāgavanuyyānaṃ, vuttenā vidhinā’gamā;

Sāyanhāsamaye rājā, rājasenā purakkhato.

夕暮れ時に、王は軍勢を先頭に立てて、指示された方法でマハーナーガ園の庭園へ行った。

23.

23.

Ṭhapesi dhātuyo sabbā, thero tattheva pabbate;

Missakaṃ pabbataṃ tasmā, āhu cetiya pabbataṃ.

長老はすべての舎利をまさにその山に置いた。それゆえ、ミッサカ山をチェーティヤ山と呼ぶようになった。

24.

24.

Ṭhapetvā dhātupattaṃ taṃ, thero cetiyapabbate;

Gahetvā akkhakaṃ dhātuṃ, saṅketaṃ sagaṇo’gamā.

長老はその舎利の鉢をチェーティヤ山に置き、鎖骨舎利を持って、弟子たちと共に約束の場所へ行った。

25.

25.

Sacāyaṃ munino dhātu, chattaṃ namatu me sayaṃ;

Jaṇṇukehi karīdhātu, dhātucaṅkoṭako ayaṃ.

“もしこれが聖者の舎利であるなら、傘は自ずから私に傾き、この舎利の容器は(象の)膝のところに留まるように”。

26.

26.

Sirasmiṃ me patiṭṭhātu, āgamma saha dhātuko;

Iti rājā vicintesi, cintitaṃ taṃ tathā ahu.

“(さらに)舎利と共にやって来て、私の頭の上に留まるように”。王はそのように念じた。念じたことはその通りになった。

27.

27.

Amatenā’bhisittova, ahu haṭṭho’ti bhūpati;

Sīsato taṃ gahetvāna, hatthikkhandhe ṭhapesitaṃ.

不死の甘露を注がれたかのように王は歓喜した。頭からそれ(舎利)を受け取って、象の背の上に置いた。

28.

28.

Haṭṭho hattī kuñcanādaṃ, akā kampittha medinī;

Tato nāgo nivattitvā, sathera balavāhano.

象は歓喜して咆哮(いななき)を上げ、大地は震えた。その後、その象は長老と軍勢と共にそこから引き返した。

29.

29.

Puratthimena dvārena, pavisitvā puraṃ subhaṃ;

Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā tato puna.

東門から壮麗な都に入り、それから再び南門から出た。

30.

30.

Thūpārāme cetiyassa, ṭhānato pacchato kataṃ;

Pamojavatthuṃ gantvāna, bodhiṭhāne nivattiya.

トゥーパーラーマの塔の場所の後方に作られたパモージャヴァットゥ(歓喜の地)へ行き、菩提樹の(植えられるべき)場所で止まった。

31.

31.

Puratthāvadano aṭhā, thūpaṭhānaṃ tadā hitaṃ;

Kadambapupphaādāri-vallīhi citakaṃ ahu.

(象は)東を向いて、当時定められていた塔の場所に立った。そこはカダンバの花やアーダーリの蔓で飾られた棚のようになっていた。

32.

32.

Manussadevo [Pg.101] devehi, taṃ ṭhānaṃ rakkhitaṃ suciṃ;

Sodhāpetvā bhūsayitvā, taṅkhaṇaṃyeva sādhukaṃ.

人中の神(王)は、神々によって守られたその清浄な場所を、即座に手際よく清めさせ、飾り立てた。

33.

33.

Dhātuṃ oropanatthāya, ārabhī hatthikkhandhato;

Nāgo na icchitaṃ rājā, theraṃ pucchittha taṃ manaṃ.

(王は)仏舎利を降ろすために、象の背から(舎利を)取ろうとし始めた。しかし、象はそれを望まなかった。王はその意図を長老に尋ねた。

34.

34.

Attano khandhasamake, ṭhāne ṭhapanamicchati;

Dhātuoropanaṃ tena, na iṭṭhamī’ti so bravi.

“(象は)自分の背と同じ高さの場所に(舎利を)安置することを望んでいます。それゆえ、舎利を降ろすことを望まないのです”と彼(長老)は言った。

35.

35.

Āṇāpetvā khaṇaṃyeva,Sukkhāto’bhayavāpito;

Sukkhakaddama khaṇḍehi,Citā petvāna taṃ samaṃ.

(王は)直ちに命じて、干上がったアバヤ貯水池から乾いた泥の塊を(運ばせ)、それらを同じ高さに積み上げさせた。

36.

36.

Alaṅkaritvāna bahudhā, rājā taṃ ṭhānamuttamaṃ;

Oropetvā hatthikkhandhā, dhātuṃ tattha ṭhapesitaṃ.

王はその最高の場所を様々に飾り立て、象の背から仏舎利を降ろして、そこに安置した。

37.

37.

Dhātārakkhaṃ saṃvidhāya, ṭhapetvā tattha hatthinaṃ;

Dhātuthūpassa karaṇe, rājā turitamānaso.

仏舎利の護衛を配し、そこに象を留めおき、王は舎利塔の建立を急ごうとした。

38.

38.

Bahū manusse yojetvā, itthikākaraṇe lahuṃ;

Dhātukiccaṃ vicintento, sāmacco pāvisī puraṃ.

多くの人々を従えて、速やかに煉瓦を作らせ、舎利に関するなすべきことを考えながら、王は大臣らと共に都に入った。

39.

39.

Mahāmahindatthero tu, mahā meghavanaṃ subhaṃ;

Sagaṇo abhigantvāna, tattha vāsamakappayi.

一方、マハー・マヒンダ長老は一行と共に壮麗なマハー・メーガヴァナ(大雲林)へと赴き、そこに滞在した。

40.

40.

Rattiṃ nāgo’nupariyāti, taṃ ṭhānaṃ so sadhātu kaṃ;

Bodhiṭhānamhi sālāya, divāṭhāti sadhātuko.

象は夜の間、仏舎利のあるその場所を巡り、昼の間は仏舎利と共に菩提樹の場所の堂に留まった。

41.

41.

Vatthussa tasso’parito, thūpaṃ theramatānu go;

Jaṅghāmattaṃ citāpetvā, katipāhena bhūpati.

王は長老の助言に従い、数日のうちに、その敷地の上に膝の高さまで塔を築かせた。

42.

42.

Tattha dhātupatiṭṭhānaṃ, ghosāpetvā upāgami;

Tato tato samanto ca, samāgami mahājano.

そこで仏舎利の安置を布告して(王は)近づいた。すると、あちらこちらから、四方八方から、多くの人々が集まってきた。

43.

43.

Tasmiṃ samāgame dhātu, hatthikkhandhā nagāggatā;

Sattatālappamāṇamhi, dissanti nabhasiṭṭhitā.

その集まりにおいて、仏舎利は象の背から上がり、七本の多羅樹の高さの虚空に留まっているのが見えた。

44.

44.

Vimhāpayanti janataṃ, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;

Kaṇṇambamūle buddho’va, akari lomahaṃsanaṃ.

(仏舎利は)人々を驚嘆させながら、かつてカンナンバの樹の下で仏陀が行われたように、戦慄(身の毛もよだつような)の双神変を行われた。

45.

45.

Tato [Pg.102] nikkhantajālāhi, jaladhārāhi cā’sakiṃ;

Ayaṃ obhāsitā’sittā, sabbālaṃkāmahī mahu.

そこから放たれた火の束と水の流れによって、この全土は照らされ、潤され、すべてが装飾されたかのようになった。

46.

46.

Parinibbānamañcamhi, nipannena jinena hi;

Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā.

五眼(を備えた方)である勝者(仏陀)が、涅槃の床に横たわられたときに、五つの大きな決意がなされた。

47.

47.

Gayhamānā mahābodhi sākhāsokena dakkhiṇā;

Chijjitvāna sayaṃyeva, patiṭṭhātu kaṭāhake.

“アショーカ王によって大菩提樹の右の枝が取られるとき、自ら切り離されて、鉢の中に収まるように。”

48.

48.

Patiṭṭhahitvā sā sākhā, chabbaṇṇarasmiyo subhā;

Rañjayantī disā sabbā, phalapattehi muccatu.

“その枝が(鉢に)収まったとき、麗しい六色の光を放ってあらゆる方角を染め、果実と葉(の輝き)を放つように。”

49.

49.

Sasuvaṇṇakaṭāhā sā, uggantvāna manoramā;

Adissamānā sattāhaṃ, himagabbhamhi tiṭṭhatu.

“黄金の鉢に入ったその見事な(枝)は(空中に)昇り、七日間、霧の中に隠れて留まるように。”

50.

50.

Thūpārāme patiṭṭhantaṃ, mama dakkhiṇaakkhakaṃ;

Karotu nabhamuggantvā, yamayaṃ pāṭihāriyaṃ.

“トゥーパーラーマに安置される私の右の鎖骨(舎利)は、虚空に昇ってこの双神変を行うように。”

51.

51.

Laṅkā laṅkārabhūtamhi, hemamālikacetiye;

Patiṭṭhahantiyo dhātu, doṇamattā pamāṇato.

“ランカー島の装飾であるヘーママリ・ケーティヤ(大塔)に安置される、一ドナの量に及ぶ仏舎利は、”

52.

52.

Buddhavesadharā hutvā, uggantvā nabhasiṭṭhitā;

Patiṭṭhaṃ tu karitvāna, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ.

“仏陀の姿を現して虚空に昇り、留まって、双神変を行ってから安置されるように。”

53.

53.

Adhiṭṭhānāni pañce’va, adhiṭṭhāsi tathāgato;

Akāsi tasmā sā dhātu, tadā taṃ pāṭihāriyaṃ.

如来はこの五つの決意をなされた。それゆえ、そのとき、その仏舎利はその神変を行われたのである。

54.

54.

Ākāsā otaritvā sā, aṭṭhābhūpassa muddhani;

Atīvahaṭṭho taṃ rājā, patiṭṭhāpesi cetiye.

(仏舎利は)虚空から降りて塔の頂に留まった。王は至上の喜びをもって、それを塔の中に安置した。

55.

55.

Patiṭṭhitāya tassā ca, dhātuyā cetiye tadā;

Ahu mahābhūmicālo, abbhuto lomahaṃsano.

その仏舎利が塔に安置されたとき、驚くべき、身の毛もよだつような大地震が起こった。

56.

56.

Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;

Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo.

このように、諸仏は不可思議であり、仏法も不可思議である。不可思議なものを信ずる者への果報も、不可思議である。

57.

57.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasīdiṃsu jane janā;

Mattābhayo rājaputto, kaniṭṭho rājino pana.

その神変を見て、人々は次々に信服した。王の弟であるマッターバヤ王子もまた(信服した)。

58.

58.

Munissare pasīditvā, yācitvāna narissaraṃ;

Purisānaṃ sahassena, saha pabbajisāsane.

牟尼尊(仏陀)に浄信し、王に(出家の許可を)請うて、千人の男たちと共に教法において出家した。

59.

59.

Cetārigāmato [Pg.103] cāpi, dvāramaṇḍalatopi ca;

Vihīrabījato cāpi, tathā gallakapiṭṭhito.

セーターリ村からも、ドゥワーラマンダラからも、ヴィヒーラビージャからも、また同様にガッラカピッタからも(人々がやって来た)。

60.

60.

Tatho’patissagāmā ca, pañca pañca satāni ca;

Pabbajuṃ dārakā haṭṭhā, jātasaddhā tathāgate.

また同様にウパティッサ村からも、各々五百人の若者たちが如来への信仰を抱き、歓喜して出家した。

61.

61.

Evaṃ purā bāhirā ca, sabbe pabbajitā tadā;

Tiṃsa bhikkhusahassāni, ahesuṃ jinasāsane.

このように、その時、都からも地方からも、皆が出家した。勝者の教法における比丘は三万人に達した。

62.

62.

Thūpārāme thūpavaraṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;

Ratanādīhi’nekehi, sadā pūjamakārayi.

王はトゥーパーラーマに優れた塔を建立し、多種多様な宝石などをもって、常に供養を行わせた。

63.

63.

Rājorodhā khattiyā ca, amaccā nāgarā tathā;

Sabbe janapadā ceva, pujā’kaṃsu visuṃ visuṃ.

後宮の女官たち、王族たち、大臣たち、都市の住民たち、そして全ての地方の民も、それぞれに供養を行った。

64.

64.

Thūpapubbaṅgamaṃ rājā, vihāraṃ tattha kārayi;

Thūpārāmoti tene’sa, vihāro vissuto ahu.

王はそこに、塔を主とする精舎を建立した。そのために、この精舎はトゥーパーラーマ(塔の園)として知られるようになった。

65.

65.

Sakadhātusarīrakena ce’vaṃ,Parinibbānagatopi lokanātho;

Janakāyahitaṃ sukhañca sammā,Bahudhā’kāsi ṭhite jine kathāvakāti.

このように、たとえ般涅槃された後であっても、世の救い主(仏陀)は、自らの遺骨(舎利)を通じて、人々の利益と幸福を正しく、多大にもたらされたのである。勝者が(舎利として)留まっている間は。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清信と(無常への)厭離のために作られた‘大史’において、

Dhātuagamano nāma

“舎利の到来”という名の、

Sattarasamo paricchedo.

第十七章。

Aṭṭhārasama pariccheda

第十八章。

Mahābodhiggahaṇo

大菩提樹の受け入れ。

1.

1.

Mahābodhiñca theriñca, āṇāpetuṃ mahīpati;

Therena vuttavacanaṃ, saramāno sake ghare.

王は、大菩提樹と長老尼を招来させることについて、長老が語られた言葉を自身の宮殿で思い起こし、

2.

2.

Antovasse’ka divasaṃ, nisinno therasantike;

Sahā’maccehi mantetvā, bhāgineyyaṃ sayaṃ sakaṃ.

安居のある日、長老の傍らに座していた王は、大臣たちと協議し、自身の甥である(アリッタを呼んだ)。

3.

3.

Ariṭṭhanāmakā’maccaṃ[Pg.104], tasmiṃ kamme niyojituṃ;

Mantvā āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.

アリッタという名の大臣をその任務に就かせようと考え、彼を呼び寄せて、次の言葉を述べた。

4.

4.

Tā sakkhissasi…, dhammāsokassa santikā;

Mahābodhiṃ saṅghamittaṃ, theriṃ ānayituṃ idha.

“お前は、ダルマ・アショーカ王のもとから、大菩提樹とサンガミッター長老尼をここへ連れてくることができるか”。

5.

5.

Sakkhissāmi ahaṃ deva, ānetuṃ taṃ duve tato;

Idhā’gato pabbajituṃ, sace lacchāmi mānada.

“王よ、私はそこからそのお二方(菩提樹と長老尼)を連れてくることができます。ただし、王よ、戻った際に出家することを許していただけるならば”。

6.

6.

Evaṃ hotūti vatvāna, rājā taṃ tattha pesayi;

So therassa ca rañño ca, sāsanaṃ gayha vandiya.

“よかろう”と言って、王は彼を派遣した。彼は長老と王からの伝言を預かり、礼拝した。

7.

7.

Assayujasukkapakkhe, nikkhanto dutiye’hani;

Sānuyutto jambukole, nāvamāruyha paṭṭane.

アッサユジャ月の白月の二日目に出発し、従者を連れてジャンブコーラの港から船に乗り込んだ。

8.

8.

Mahodamiṃ karitvāna, therādhiṭṭhānayogato;

Nikkhantadivaseyeva, rammaṃ pupphapuraṃ agā.

大海を渡り、長老の決意の力によって、出発したその日のうちに麗しきプッパプラ(華氏城)に到着した。

9.

9.

Tadā tu anulādevī, pañcakaññāsatehi ca;

Antepurikaitthīnaṃ, saddhiṃ pañcasatehi ca.

その時、アヌラー王妃は五百人の侍女たち、および五百人の後宮の女性たちと共に、

10.

10.

Dasasīlaṃ samādāya, kāsāya vasanā suci;

Pabbajjāpekkhi nisekhā, pekkhanti theriyā’gamaṃ.

十戒をたもち、清らかな袈裟をまとい、出家を待ち望みつつ自らを律し、長老尼の来訪を待ちわびていた。

11.

11.

Nagarasse’kadesamhi, ramme bhikkhunupassaye;

Kārāpite narindena, vāsaṃ kappesi subbatā.

王によって都の一角に建立された美しい比丘尼精舎において、善き戒をたもつ彼女たちは住まっていた。

12.

12.

Upāsikāhi tāhe’sa, vutto bhikkhunupassayo;

Upāsikā vihāroti, tena laṃkāya vissuto.

それら優婆夷たちが(住んでいた)ゆえに、その比丘尼精舎は“優婆夷精舎”と呼ばれ、それによってランカー島で広く知られるようになった。

13.

13.

Bhāgineyyo mahā’riṭṭho, dhammāsokassa rājino;

Appetvā rājasandesaṃ, therasandesa’mabravi.

甥のマハー・アリッタは、ダルマ・アショーカ王に王の親書を差し出し、さらに長老(マヒンダ)の伝言を伝えた。

14.

14.

Bhātujayā sahāyassa, rañño te rājakuñjara;

Ākaṅkhamānā pabbajjaṃ, niccaṃ vasati saññatā.

“偉大なる王よ、あなたの友である王の義妹は、出家を熱望し、常に身を慎んで暮らしております”。

15.

15.

Saṅghamittaṃ bhikkhuniṃ taṃ, pabbājetuṃ visajjaya;

Tāya saddhiṃ mahābodhi-dakkhiṇasākhameva ca.

“(彼女たちを)出家させるために、サンガミッター比丘尼を、そして彼女と共に大菩提樹の右枝を(こちらへ)お送りください”。

16.

16.

Theriyā ca tamevatthaṃ, abravi therabhāsitaṃ;

Gantvā pitusamīpaṃ sā, therī theramataṃ bravī.

アリッタは長老尼に対しても、長老が語られたその趣旨を伝えた。長老尼は父(アショーカ王)のもとへ行き、長老の意向を伝えた。

17.

17.

Āha [Pg.105] rājā tuvaṃ amma, apassanto kathaṃ ahaṃ;

Sokaṃ vinodayissāmi, puttanattaviyogajaṃ.

王は言った。“わが娘よ、お前にまで会えなくなって、私はどうして、息子や孫との別れによって生じたこの悲しみを紛らわせることができようか”。

18.

18.

Āha sā me mahārāja, bhātuno vacanaṃ garu;

Pabbājanīyā ca bahū, gantabbaṃ tattha tena me.

彼女(サンガミッター)は言った。‘大王よ、兄(マヒンダ長老)の言葉は重いのです。出家を望む女性たちも大勢おります。それゆえ、私はそこ(ランカ島)へ行かねばなりません。’

19.

19.

‘‘Satthaghātamanārahā, mahābodhimahīruhā;

Kathannu sākhaṃ gaṇissaṃ’’, iti rājā vicintayī.

‘大菩提樹を刃物で傷つけることは相応しくない。どのようにして枝を授かればよいのだろうか’と、王(アショーカ)はこのように考えた。

20.

20.

Amaccassa mahādeva-nāmakassa matena so;

Bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, bhojetvā pucchi bhūpatiṃ.

マハーデーヴァという名の王臣の助言により、大地の主(王)は比丘サンガを招いて供養し、〔長老に〕尋ねた。

21.

21.

Bhante laṃkaṃ mahābodhi, pesetabbā nu kho iti;

Thero moggaliputto so, pesetabbāti bhāsiya.

‘尊師よ、大菩提樹をランカ島へ送るべきでしょうか’と。そのモッガリプッタ長老は‘送るべきです’と答えた。

22.

22.

Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā;

Ābhāsi rañño taṃ sutvā, tussitvā dharaṇīpati.

五眼を具える方(仏陀)によってなされた五つの大きな決意(大誓願)について、〔長老は〕王に告げた。それを聞いて、大地の主(王)は歓喜した。

23.

23.

Sattayojanikaṃ maggaṃ, so mahābodhigāminaṃ;

Sodhāpetvāna sakkaccaṃ, bhūsāpeti anekadhā.

王は、大菩提樹へと至る七ヨージャナの道を恭しく清掃させ、多種多様に装飾させた。

24.

24.

Suvaṇṇaṃ nīharāpesi, kaṭāhakaraṇāya ca;

Vissakammo ca āgantvā, satulādhārarūpavā.

王は大釜(容器)を作るために金を取り出させた。すると、ヴィッサカンマ(毘首羯磨)が金細工師の姿となって現れた。

25.

25.

‘‘Kaṭāhaṃ kiṃ pamāṇaṃ nu, karomī’ti apucchitaṃ;

‘‘Ñatvā pamāṇaṃ tvaṃyeva, karohi’’ iti bhāsiya.

‘大釜をどのような大きさに作りましょうか’と彼が尋ねると、‘汝自身でその大きさを知り、作るがよい’と(王は)告げた。

26.

26.

Suvaṇṇā gahetvāna, hatthena parimajjiya;

Kaṭāhaṃ taṅkhaṇaṃyeva, nimminitvāna pakkami.

彼は金を受け取り、手で撫でると、その瞬間に大釜を造り上げて立ち去った。

27.

27.

Navahatthaparikkhepaṃ, pañcahatthaṃ gabhīrato;

Tihatthavikkhambhayutaṃ, aṭṭhaṅgulaghanaṃ subhaṃ.

それは周囲が九ハッタ(肘尺)、深さが五ハッタ、直径が三ハッタあり、厚さは八アングラ(指幅)の美しいものであった。

28.

28.

Yuvassa hatthino soṇḍa-pamāṇamukhavaṭṭikaṃ;

Gāhā petvāna taṃ rājā, bālasurasamappakaṃ.

若い象の鼻のような形状の縁(ふち)を持つその釜を、若き勇者のような力を持つ王は運ばせた。

29.

29.

Sattayojanadīghāya, vitthatāyati yojanaṃ;

Senāya caturaṅginyā, mahābhikkhugaṇena ca.

長さ七ヨージャナ、幅一ヨージャナにわたる四種軍(象軍・馬軍・車軍・歩兵軍)と、大いなる比丘僧伽を伴って。

30.

30.

Upagamma mahābodhiṃ, nānālaṅkārabhūsitaṃ;

Nānāratanacittaṃ taṃ, vividhaddhajamāliniṃ.

王は、種々の装飾で飾られ、様々の宝玉で彩られ、多種多様な旗や花綱に囲まれた大菩提樹のもとへと赴いた。

31.

31.

Nānākusumasaṃkiṇṇaṃ[Pg.106], nānāturiyaghositaṃ;

Senāya parivāretvā, parikkhipiya sāṇiyā.

種々の花が散りばめられ、様々の楽器の音が鳴り響く中、軍勢に囲まれ、幕を巡らせて〔聖域を〕囲んだ。

32.

32.

Mahātherasahassena, pamukhena mahāgaṇe;

Raññaṃ pattābhisekānaṃ, sahassenā’dhikena ca.

大いなる集団の長である千人の長老たち、ならびに灌頂を受けた千人を超える諸王とともに。

33.

33.

Attānaṃ parivāretvā, mahābodhiñca sādhukaṃ;

Olokesi mahābodhiṃ, paggahetvāna añjaliṃ.

自らと大菩提樹を丁重に囲ませ、合掌して、大菩提樹を仰ぎ見た。

34.

34.

Tassā dakkhiṇasākhāya, catuhatthapamāṇakaṃ;

Ṭhānaṃ khandhañca vajjetvā, sākhā antaradhāyisuṃ.

その(大菩提樹の)四ハッタの長さの右の枝と幹の部分を除いて、〔他の〕枝々は姿を消した。

35.

35.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, patīto puthavīpati;

‘‘Pūjema’haṃ mahābodhiṃ, rajjenā’hi udīriya.

その奇跡を見て、大地の主(王)は歓喜し、‘私はわが王国をもって大菩提樹を供養せん’と言った。

36.

36.

Abhisiñci mahābodhīṃ, mahārajje mahīpati;

Pupphādīhi mahābodhiṃ, pūjetvāna padakkhiṇaṃ.

大地の主(王)は大いなる王国をもって大菩提樹に灌頂を施し、花々などで大菩提樹を供養して右繞(うにょう)した。

37.

37.

Katvā aṭṭhasu ṭhānesu, vanditvāna katañjalī;

Suvaṇṇakhacite pīṭhe, nānāratanamaṇḍite.

八カ所において〔礼拝を〕行い、合掌して拝礼した。種々の宝玉で飾られ金が散りばめられた壇(台座)の上に。

38.

38.

Svārohe yāva sāucce, taṃ suvaṇṇakaṭāhakaṃ;

Ṭhapāpetvāna āruyha, gahetuṃ sākhamuttamaṃ.

登りやすい高さにその金の釜を置かせ、その至高の枝を授かるために王は登った。

39.

39.

Ādiyitvāna sovaṇṇa tulikāya manosilaṃ;

Lekhaṃ datvāna sākhāya, saccakriyamakā iti.

金の筆で真砂(マノーシラー)を採り、枝に線を引いて、次のような真実誓願(サッチャクリヤー)を行った。

40.

40.

‘‘Laṃkādīpaṃ yadi ito, gantabbaṃ urubodhiyā;

Nibbematiko buddhassa, sāsanamhi sace ahaṃ.

‘もしも、この大菩提樹がここからランカ島へと赴くべきであり、かつ私が仏陀の教えに対して一点の疑いもないのであれば、’

41.

41.

Sayaṃyeva mahābodhi-sākhāyaṃ dakkhiṇā subhā;

Chijjitvāna patiṭṭhātu, idha hemakaṭāhake.

‘この美しき大菩提樹の右の枝が、自ら分かれて、この金の釜の中に留まりますように。’

42.

42.

Lekhaṭhāne mahābodhi, chijjitvā sayameva sā;

Gandhakaddamapūrassa, kaṭāhasso’pariṭṭhitā.

大菩提樹(の枝)は、線の引かれた箇所で自ら分かれ、香泥で満たされた大釜の上に留まった。

43.

43.

Mūlalekhāya upari, tiyaṅgulatiyaṅgule;

Dadaṃ manosilā lekhā, parikkhipi narissaro.

人々の主(王)は、最初の線の上に、三アングラ(指幅)ずつの間隔で、真砂によって周囲にさらに線を引いた。

44.

44.

Ādiyā thūlamūlāni, khuddakāni’tarāhi tu;

Nikkhamitvā dasa dasa, jālībhūtā niotaruṃ.

最初の線からは太い根が、他の線からは細い根が、それぞれ十本ずつ現れ、網のようになって降りていった。

45.

45.

Taṃ [Pg.107] pāṭihāriyaṃ disvā, rājā’tīva pamodito;

Tatthevā’kāsi ukkuṭṭhiṃ, samantā parisāpi ca.

その奇跡を見て、王は至極歓喜した。その場で彼は歓呼の声を上げ、周囲の群衆も同様にした。

46.

46.

Bhikkhusaṅgho sādhukāraṃ, tuṭṭhacitto pamodayi;

Celukkhepasahassāni, pavattiṃsu samantato.

比丘サンガは満足した心で“サートゥ(善哉)”と唱えて歓喜した。至るところで、何千もの衣を振るう喝采が起こった。

47.

47.

Evaṃ satena mūlānaṃ, tattha sā gandhakaddame;

Patiṭṭhāsi mahābodhi, pasādentī mahājanaṃ.

このようにして、百本の根を伴い、大菩提樹の枝はそこの香泥の中に定まり、多くの人々を歓喜させた。

48.

48.

Tassā khandho dasahattho, pañcasākhā manoramā;

Catuhatthā catuhatthā, dasaḍḍhaphalamaṇḍitā.

その幹は10ハッタあり、5本の心地よい枝があった。それぞれの枝は4ハッタあり、5つずつの果実で飾られていた。

49.

49.

Sahassantu pasākhānaṃ, sākhānaṃ tāsamāsi ca;

Evaṃ āsi mahābodhi, manoharasiridharā.

それらの枝には1000の小枝があった。このように、大菩提樹は心を引きつける輝きを備えていた。

50.

50.

Kaṭāhamhi mahābodhi-patiṭṭhitakkhaṇe mahī;

Akampi pāṭihīrāni, ahesuṃ vividhāni ca.

鉢の中に大菩提樹が定着した瞬間に、大地は震え、さまざまな奇跡が起こった。

51.

51.

Sayaṃ nādehi tūriyānaṃ, devesu mānusesu ca;

Sādhukāraninādeti, devabrahmagaṇassa ca.

神々と人間の間では楽器が自然に鳴り響き、神々や梵衆たちの間では“サードゥ(善哉)”という称賛の声が鳴り響いた。

52.

52.

Meghānaṃ migapakkhinaṃ, yakkhādīnaṃ ravehi ca;

Ravehicamahīkampe, ekakolāhalaṃ ahu.

雲、獣や鳥、夜叉たちの叫び、そして大地の震える音とともに、一つの大きな喧騒が巻き起こった。

53.

53.

Bodhiyā phalapattehi, chabbaṇṇarasmiyo subhā;

Nikkhamitvā cakkavāḷaṃ, sakalā sobhayiṃsu ca.

菩提樹の果実と葉からは、清らかな六色の光が放たれ、全世界を照らし出した。

54.

54.

Sakaṭāhā mahābodhi, uggantvāna tato nabhaṃ;

Aṭṭhāsi himagabbhamhi, sattāhāni adassanā.

鉢に入ったままの大菩提樹は、そこから空へと昇り、雲(雪)の中に留まって、7日間その姿を消した。

55.

55.

Rājā oruyha pīṭhamhā, taṃ sattāhaṃ tahiṃ vasaṃ;

Niccaṃ mahābodhipūjaṃ, akāsi ca anekadhā.

王は御座から降りて、その7日間そこに留まり、絶えず様々な方法で大菩提樹への供養を行った。

56.

56.

Atīte tamhi sattāhe, sabbe himavalāvakā;

Pavisiṃsu mahābodhiṃ, sabbākā raṃsiyopi ca.

その7日間が過ぎたとき、すべての雲は大菩提樹の中へと入り、すべての光線もまた(戻っていった)。

57.

57.

Suddhenakadisissittha, sākaṭāhe pattiṭṭhitā;

Mahājanassa sabbassa, mahābodhi manoramā.

鉢の中に定着した大菩提樹は、すべての人々にとって、この上なく心地よく、清らかに見えた。

58.

58.

Pavattamhi mahābodhi, vividhe pāṭihāriye;

Vimhāpayanti janataṃ, pathavītalamoruhi.

様々な奇跡が起こる中、大菩提樹は人々を驚嘆させながら、地表へと降りてきた。

59.

59.

Pāṭihirehi’nekehi[Pg.108], tehi so pīṇito puna;

Mahārājā mahābodhiṃ, mahārajjena pūjayi.

それらの多くの奇跡によって、再び喜びに満たされた大王は、全王国を捧げて大菩提樹を供養した。

60.

60.

Mahābodhiṃ mahārajje-nābhisiñciya pūjayaṃ;

Nānāpūjāhi sattāhaṃ, puna tattheva so vasi.

王は大菩提樹に王位を授けるかのように供養し、様々な供物を捧げて、さらに7日間そこに留まった。

61.

61.

Assayujasukkapakkhe, pannarasauposathe;

Aggahesi mahābodhiṃ, dvisattāhamaccaye tato.

アッサユジャ月の白月15日の布薩の日に、大菩提樹を受け取ってから二週間(14日間)が経過した。

62.

62.

Assayujakāḷapakkhe, catuddasauposathe;

Rathe subhe ṭhapetvāna, mahābodhiṃ rathesabho.

アッサユジャ月の黒月14日の布薩の日に、王者のなかの王者(アショーカ王)は大菩提樹を立派な車に載せた。

63.

63.

Pūjento taṃ dinaṃyeva, upanetvā sakaṃ puraṃ;

Alaṅkaritvā bahudhā, kāretvā maṇḍapaṃ subhaṃ.

その日のうちに供養を行いながら自らの都へと運び、様々に装飾を施し、立派な円堂(マンダパ)を造らせた。

64.

64.

Kattikasukkapakkhassa, dine pāṭipade tahiṃ;

Mahābodhiṃ mahāsāla-mūle pācinate subhe.

カッティカ月の白月1日の日に、東の方角にある立派なサーラの大樹の根元に、大菩提樹を安置した。

65.

65.

Ṭhapāpetvāna kāresi, pūjā’nekā dine dine;

Gāhato sattarasame, vivase tu navaṅkirā.

安置してから、日ごとに多くの供養を行わせた。(鉢を)手にしてから17日目にして、新しい芽(枝)が生じた。

66.

66.

Sakiṃ yevaajāyiṃsu, tassā’nekanarādhipo;

Tuṭṭhacitto mahābodhiṃ, puna rajjena pūjayi.

それ(芽)は一斉に生じ、人々の主(王)は、歓喜して再び王国を挙げて大菩提樹を供養した。

67.

67.

Mahārajje’bhi siñcitvā, mahābodhiṃ mahissaro;

Kāresi ca mahābodhi-pūjā nānappakārakaṃ.

大地の主(王)は、大菩提樹に王権を授ける儀式を行い、多種多様な大菩提樹への供養を行わせた。

68.

68.

Iti kusumapure saresaraṃsā,Bahuvidhacārudhajākulāvisālā;

Surucirapavaroru bodhipūjā,Marunaracittavikāsinī ahosīti.

このように、クスマプラ(華氏城)において、光に満ち、多種多様な美しい旗に彩られた広大で輝かしく高貴な菩提樹の供養は、神々と人間の心を喜ばせるものであった。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと畏敬のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Mahābodhiggahaṇo nāma

“大菩提樹の受理”と名付けられた、

Aṭṭhārasamo paricchedo.

第18章(が終了した)。

Ekūnavīsatima pariccheda

第19章

Bodhi āgamano

“菩提樹の到来”

1.

1.

Mahābodhirakkhaṇatthaṃ[Pg.109], aṭṭhārasa rathe sabho;

Devakulāni datvāna, aṭṭhāmaccā kulāni ca.

王者のなかの王者は、大菩提樹を守るために、18の王族の家系と8つの大臣の家系を任命した。

2.

2.

Aṭṭha brāhmaṇakulāni, aṭṭha vassakulāni ca;

Gopakānaṃ taracchānaṃ, kuliṅgānaṃ kulāni ca.

また、8つのバラモンの家系、8つのヴァイシャの家系、そして牧人、タラッチャ、クリンガの諸家系も任命した。

3.

3.

Tatheva pesakārānaṃ, kumbhakārānameva ca;

Sabbe sañcāpi senīnaṃ, nāgayakkhānameva ca.

同様に、織物師、陶器師、すべての職業ギルド、そしてナーガ(龍)や夜叉たちの家系も任命した。

4.

4.

Hemasajjughaṭeceva, datvā aṭṭhaṭṭha mānado;

Āropetvā mahābodhiṃ, nāvaṃ gaṅgāya bhūsitaṃ.

名誉を授ける王は、金と銀の瓶をそれぞれ8つずつ与え、大菩提樹をガンジス川の装飾された船に載せた。

5.

5.

Saṅghamitta mahātherī, sahe kadasa bhikkhuniṃ;

Tathevā’ropayitvāna, ariṭṭhapamukhepi ca.

サンガミッター大長老尼は、十一人の比丘尼たちと共に、また同様にアリッタを筆頭とする者たちをも(船に)乗せられた。

6.

6.

Nagarā nikkhamitvāna, viñjāṭavimaticcaso;

Tāmalitthiṃ anuppatto, sattāhene’va bhūpati.

王は都を出発し、ヴィンジャーの森を越えて、わずか七日でターマリッティに到着した。

7.

7.

Accuḷā rāhi pūjāyi, devānāgānarāpi ca;

Mahābodhiṃ pūjayantā, sattāhena’vupāgamuṃ.

天人、龍、そして人間たちもまた、盛大な供養を行い、大菩提樹を供養しながら、七日で(そこに)辿り着いた。

8.

8.

Mahāsamuddatīramhi, mahābodhiṃ mahīpati;

Ṭhapāpetvāna pūjesi, mahārajjena so puna.

大洋の岸辺において、王は大菩提樹を安置させ、再び自らの広大な王国をもって供養した。

9.

9.

Mahābodhiṃ mahārajje, abhisiñcīyakāmado;

Aggasira sukkapakkhe, dine pāṭipade tato.

望みを叶えるその王は、大菩提樹を大いなる王国をもって灌頂した。それは、マッガシラ月の白月の最初の日(新月の翌日)のことであった。

10.

10.

Uccāretuṃ mahābodhiṃ, tehiyeva’ṭṭha aṭṭhahi;

Sālamūlamhi dinnehi, dhātuggatakulehi so.

大菩提樹を運び上げるために、王はサーラの樹の根元で(釈尊から)与えられた、あの八つずつの(高貴な)家柄の者たちを用いた。

11.

11.

Ukkhipitvā mahābodhiṃ, galamattaṃ jalaṃ tahiṃ;

Ogāhetvā sanāvāya, patiṭṭhāpayi sādhukaṃ.

王は大菩提樹を持ち上げ、首まで水に浸かりながら、それを船の上に正しく安置した。

12.

12.

Nāvaṃ [Pg.110] āropayitvā taṃ, mahātheriṃ satherikaṃ;

Mahāriṭṭhaṃ mahāmaccaṃ, idaṃ vacanamabravi.

大菩提樹を船に乗せ、さらに随伴者たちと共にいる大長老尼をも乗せると、王は大宰相マハーリッタに次のように言った。

13.

13.

‘‘Ahaṃ rajjena tikkhattuṃ, mahābodhimapūjayiṃ;

Eva mevā’bhi pūjetu, rājā rajjena me sakhā’’.

“私は自らの王国をもって、三度、大菩提樹を供養した。わが友である王もまた、同じようにその王国をもって供養してほしい”

14.

14.

Idaṃ vatvā mahārājā, tīre pañjaliko ṭhito;

Gacchamānaṃ mahābodhiṃ, passaṃ assūnivattayi.

大王はこのように語り、岸辺に合掌して立ち、去りゆく大菩提樹を見つめながら、涙を流した。

15.

15.

Mahābodhi viyogena,Dhammā soko sasokavā;

Kannitvā paridevitvā,Agamāsi sakaṃ puraṃ.

大菩提樹との別れにより、ダンマーソーカ王は悲しみに暮れ、泣き叫び嘆きながら、自らの都へと戻った。

16.

16.

Mahābodhi samāruḷhā, nāvāpakkhandhī toyadhiṃ;

Samantā yojane vicī, sannisīdi mahaṇṇave.

大菩提樹を乗せた船は大洋へと進み出た。大海原の周囲一ヨージャナ(由旬)にわたって、波は静まった。

17.

17.

Pupphiṃsu pañcavaṇṇāni, padumāni samantato;

Antalikkhe pavajjiṃsu, aneka tūriyāni ca.

五色の蓮の花が至る所に咲き誇り、空には多くの楽器の音が鳴り響いた。

18.

18.

Devatāhi anekāhi, pūjā’nekā pavattitā;

Gahetuñca mahābodhi, nāgā’kāsuṃ vikubbanaṃ.

多くの神々によって様々の供養が行われ、また、龍たちは大菩提樹を手に入れようとして、神通力による変化(へんげ)を現した。

19.

19.

Saṅghamittā mahātheri, abhiññābalapāragā;

Supaṇṇarūpā hutvāna, te tāsesi mahorage.

神通力の極致に達したサンガミッター大長老尼は、金翅鳥(ガルダ)の姿となり、それら巨大な龍(蛇)たちを震え上がらせた。

20.

20.

Te tāsitā mahātheriṃ, yācitvāna mahoragā;

Nayitvāna mahābemadhiṃ, bhujaṅgabhavanaṃ tato.

恐れをなした巨大な龍たちは、大長老尼に乞い、その後、大菩提樹を龍宮へと招き入れた。

21.

21.

Sattāhaṃ nāgarajjena, pūjāhi vividhāhi ca;

Pūjayitvāna ānetvā, nāvāyaṃ ṭhapayiṃsu te.

彼らは龍宮の王国において、七日間、種々の供養をもって礼拝し、その後、(大菩提樹を)連れ戻して船の上に安置した。

22.

22.

Tadaheva mahābodhi, jambukolamidhagamā;

Devānaṃpiyatisso tu, rājā lokahite rato.

まさにその日、大菩提樹はこの地のジャンブコーラに到着した。世界の利益を喜ぶデバナンピヤティッサ王は……

23.

23.

Sumanā sāmaṇeramhā, pubbe sutatadāgamo;

Maggasirādidinagho, pabhuti vacasādaro.

……以前、沙弥スマナからその到来を聞いており、マッガシラ月の初日から、敬虔に(その言葉を信じて)待っていた。

24.

24.

Uttaradvārato [Pg.111] yāva, jambukolaṃ mahāpathaṃ;

Vibhūsayitvā sakalaṃ, mahābodhigatāsayo.

北門からジャンブコーラに至るまでの全行程の大通りを装飾し、心は大菩提樹へと向けられていた。

25.

25.

Samuddāsanasālāya, ṭhāne ṭhatvā mahaṇṇave;

Āgacchantaṃ mahābodhiṃ, mahātheriddhiyā’ddasa.

大洋の岸辺のサムッダーサナ・サーラー(海座堂)の場所に立ち、大長老(マヒンダ)の神通力によって、近づきくる大菩提樹を目にした。

26.

26.

Tasmiṃṭhāne katā sālā, pakā setuṃ tamabbhutaṃ;

Samuddāsanasālāti, nāmenā‘si’dha pākaṭā.

その不思議な出来事を示すためにその場所に建てられた堂は、“サムッダーサナ・サーラー”という名でこの地で知られるようになった。

27.

27.

Mahātherānubhāvena, saddhiṃ therehi tehi ca;

Tadaheva’gamā rājā, jambukolaṃ sa senako.

大長老の威力により、それら長老たちと共に、王は軍勢を引き連れて、その日のうちにジャンブコーラへと赴いた。

28.

28.

Mahābodhā gamepīti-vegenu’nno udānayaṃ;

Galappamāṇaṃ salilaṃ, vigāhetvā suviggaho.

大菩提樹の到来による歓喜の勢いに昂ぶり、歓喜の言葉(ウダーナ)を発しながら、姿かたちの麗しい王は、首まで水に浸かって(海に)入った。

29.

29.

Mahābodhiṃ soḷasahi, kulehi saha muddhanā;

Ādāyo’ropayitvāna, velāyaṃ maṇḍape subhe.

十六の家柄の者たちと共に、大菩提樹を自らの頭に戴いて運び上げ、岸辺の美しい会堂(マンダパ)の中に安置した。

30.

30.

Ṭhapayitvāna laṃkindo, laṃkārajjena pūjayi;

Soḷasannaṃ samappetvā, kulānaṃ rajjamattano.

ランカーの主(王)はそれを安置し、ランカーの王国をもって供養した。自らの王国を十六の家柄の者たちに(一時的に)委ねた。

31.

31.

Sayaṃ dovārikaṭhāne, ṭhatvāna divase tayo;

Tattheva pūjaṃ kāresi, vividhaṃ manujādhipo.

人々の主(王)は、自ら門番の座に三日間立ち、その場所で様々な供養を行った。

32.

32.

Mahābodhiṃ dasamiyaṃ, āropetvā rathesubhe;

Ānayanto manussindo, dumindaṃ taṃ ṭhapāpayi.

十日目に、人々の主(王)は大菩提樹を美しい車に乗せて運び、その樹の王(大菩提樹)を(ある場所に)安置させた。

33.

33.

Pācinassa vihārassa, ṭhāne ṭhānavicakkhaṇo;

Pātarāsaṃ pavattesi, sasaṅghassa janassa so.

場所の選定に長けた王は、パーチナ・ヴィハーラ(東の寺院)の場所において、比丘サンガと人々に朝食を供した。

34.

34.

Mahāmahindathere’ttha, kataṃ dasabalena taṃ;

Kathesi nāgadamanaṃ, rañño tassa asesato.

そこでマハー・マヒンダ長老は、十力尊(仏陀)によってなされたあの“龍の調伏”の物語を、余すところなくその王に語った。

35.

35.

Therassa sutvā kāretvā, saññāṇāni tahiṃ tahiṃ;

Paribhuttesu ṭhānesu, nisajjādīhi satthunā.

長老(マヒンダ)から聞いて、師(仏陀)が座るなどして用いた場所(受用処)のあちこちに、印を造らせた。

36.

36.

Tivakkassa brāhmaṇassa, gāmadvāre ca bhūpati;

Ṭhapāpetvā mahābodhiṃ, ṭhānesu tesu tesu ca.

また王は、ティヴァッカ婆羅門の村の門において、それらそれらの場所に大菩提樹を留め置かせた。

37.

37.

Suddhavāluka santhāre, nānāpupphasamākule;

Paggahitadhaje magge, pupphagghikavibhūsite.

清らかな砂が敷き詰められ、種々の花が散りばめられ、旗が掲げられ、花の飾りで荘厳された道において。

38.

38.

Mahābodhiṃ [Pg.112] pūjayanto, rattindiva matandito;

Ānayitvā cuddasiyaṃ, anurādha purantikaṃ.

大菩提樹を供養しながら、夜も昼もたゆむことなく(運び)、十四日にアヌラーダプラの近郊まで運んできた。

39.

39.

Vaḍḍhamānakacchāyāya, puraṃ sādhu vibhūsitaṃ;

Uttarena ca dvārena, pūjayanto pavesiya.

影が伸びる頃(午後)、良く飾られた都に、北の門から(大菩提樹を)供養しつつ入らせた。

40.

40.

Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā pavesiya;

Mahā meghavanārāmaṃ, catubuddhanisevitaṃ.

さらに南の門から出て、四仏が依止されたマハー・メーガ・ヴァナ(大雲林)僧院に入らせた。

41.

41.

Sumanasseva vacasā, padesaṃ sādhusaṅkhataṃ;

Pubbabodhiṭhitaṭṭhānaṃ, upanetvā manoramaṃ.

スマナ(沙弥)の言葉に従って、良く整えられた麗しい場所、かつての菩提樹が立っていた場所へと(大菩提樹を)導いた。

42.

42.

Kulehi so soḷasahi, rājā laṅkāradhārihi;

Oropetvā mahābodhiṃ, patiṭṭhā petu mossajji.

王は、王者の装束をまとった十六の家系の者たちと共に、大菩提樹を(象の背から)降ろさせ、安置するために(手を)離した。

43.

43.

Hatthato muttamattasā, asītiratanaṃ nabhaṃ;

Uggantvāna ṭhitā muñci, chabbaṇṇā rasmiyo subhā.

手から離れるやいなや、(大菩提樹は)八十ラタナの高さまで空へ舞い上がり、留まって、麗しい六色の光を放った。

44.

44.

Dīpe patthariyā’hacca, brahmalokaṃ ṭhitā ahu;

Sūriyatthaṅgamanāyāva, rasmiyo tā manoramā.

(その光は)島中に広がり、梵天界にまで達して留まった。それらの麗しい光は、日没まで続いた。

45.

45.

Purisā dasasahassāni, pasannā pāṭihāriye;

Vipassitvānā’rahatthaṃ, patvāna idha pabbajuṃ.

一万人の人々がその奇跡に信をなし、ヴィパッサナー(観)を修めて阿羅漢果に到達し、ここで出家した。

46.

46.

Orohitvā mahābodhi, sūriyatthaṅgame tato;

Rohiṇiyā patiṭṭhāsi, mahiyaṃ kampi medinī.

その後、日没に大菩提樹は(空から)降り、ロヒニー(星宿)の時に地上に定着した。その時、大地が震えた。

47.

47.

Mūlāni tāni uggantvā, kaṭāhamukhavaṭṭito;

Vinandhantā kaṭāhaṃ taṃ, otariṃsu mahītalaṃ.

それらの根は(金の)鉢の縁から這い出て、その鉢を包み込み、地中深くへと降りていった。

48.

48.

Patiṭṭhitaṃ mahābodhiṃ, janā sabbe samagatā;

Gandhamālādi pūjāhi, pūjayiṃsu samantato.

安置された大菩提樹を、集まったすべての人々が、香や花などの供物で四方から供養した。

49.

49.

Mahāmegho pavassittha, himagabbhā samantato;

Mahābodhiṃ chādayiṃsu, sītalāni ghanāni ca.

大雲(夕立)が降り、四方から冷たく厚い霧の層が大菩提樹を覆った。

50.

50.

Sattāhāni mahābodhiṃ, tahiṃyeva adassanā;

Himagabbhe sannisīdi, pasādajananī jane.

七日間、大菩提樹はその場所で霧の中に留まり、人々に信心を起こさせながら、姿を見せなかった。

51.

51.

Sattāhā tikkame meghā, sabbe apagamiṃsu te;

Mahābodhi ca dissittha, chabbaṇṇā raṃsiyopi ca.

七日が過ぎると、それらすべての雲は消え去り、大菩提樹と六色の光が(再び)現れた。

52.

52.

Mahāmahindattheroca, saṅghamittā ca bhikkhunī;

Tatthā’gañchuṃsaparisā, rājā saparisopi ca.

マハー・マヒンダ長老とサンガミッター比丘尼がそれぞれの随行者と共に、また王も家来たちと共に、そこへやって来た。

53.

53.

Khattiyā [Pg.113] kājaraggāme, candanaggāma khattiyā;

Tivakka brāhmaṇo ceva, dīpavāsī janāpi ca.

カージャラガーマの刹帝利たち、チャンダナガーマの刹帝利たち、そしてティヴァッカ婆羅門、また島に住む人々もやって来た。

54.

54.

Devānubhāvenā’gañchuṃ, mahābodhi mahussukkā;

Mahāsamāgame tasmiṃ, pāṭihāriyavimhite.

神々の威力によって、大菩提樹の(祭りの)ために熱心な人々が集まった。その大集会において、人々は奇跡に驚嘆した。

55.

55.

Pakkaṃ pācinasākhāya, pekkhataṃ pakka’makkhataṃ;

Thero patantamādāya, ropetuṃ rājino adā.

(人々が)見守る中、東の枝に実った、傷のない熟した実が落ちてきた。長老はそれを受け取り、植えるために王に与えた。

56.

56.

Paṃsūnaṃ gandhamissānaṃ, puṇṇe soṇṇa kaṭāhake;

Mahāsanassa ṭhāne taṃ, ṭhapitaṃ ropa’yissaro.

香を混ぜた土で満たされた金の鉢に、高座の場所に置かれたその実を、主(王)は植えた。

57.

57.

Pekkhataṃyeva sabbesaṃ, uggantvā aṭṭha aṅkurā;

Jāyiṃsu bodhitaruṇā, aṭṭhaṃsu catuhatthakā.

すべての人が見守る中、八つの芽が伸びて、四ハッタの高さの菩提樹の若木となり、そこに立った。

58.

58.

Rājā te bodhitaruṇe, disvā vimhitamānaso;

Setacchattena pūjesi, abhisekamadāsi ca.

王はそれらの菩提樹の若木を見て驚嘆し、白い傘で供養し、灌頂を授けた。

59.

59.

Patiṭṭhāpesi aṭṭhannaṃ, jambukolamhi paṭṭane;

Mahābodhi ṭhita ṭhāne, nāvāyo rohane tadā.

(王はそれら八本を)ジャンブコーラの港に、大菩提樹が(最初に)留まった場所に、船の(着いた)場所に、またローハナ(地方)に安置した。

60.

60.

Tivakkabrāhmaṇagāme, thūpārāme tatheva ca;

Issarasamaṇārāme, paṭhame cetiyaṅgaṇe.

さらにティヴァッカ婆羅門の村に、トゥーパーラーマに、イッサラサマナ僧院に、パタマ・チェーティヤの境内に。

61.

61.

Cetiya pabbatā rāme, tathā kājaragāmake;

Candanagāmake cāti, ekekaṃ bodhilaṭṭhikaṃ.

チェーティヤ・パッバタ僧院に、カージャラガーマに、そしてチャンダナガーマに、一本ずつの菩提樹の若木を(安置した)。

62.

62.

Sesā catupakkajātā, dvattiṃsa bodhilaṭṭhiyo;

Samantā yojanaṭhāne, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

他の四つの実から生じた残りの三十二本の菩提樹の若木は、周囲一ヨージャナの範囲の、あちこちの僧院に(安置された)。

63.

63.

Dīpāvāsī janasseva, hitatthāya patiṭṭhite;

Mahābodhi dumindamhi, sammāsambuddha tejasā.

島に住む人々の利益のために、正等覚者の威力によって、樹々の主である大菩提樹が安置されたのである。

64.

64.

Anulāsāsa parisā, saṅghamittāya theriyā;

Santike pabbajitvāna, arahattamapāpuṇi.

アヌラー王妃とその随行者たちは、サンガミッター長老尼のもとで出家し、阿羅漢果に到達した。

65.

65.

Ariṭṭho so pañcasata-parivāro ca khattiyo;

Therantike pabbajitvā, arahattamapāpuṇi.

五百人の眷属を伴ったクシャトリヤであるアリッタは、長老のもとで出家し、阿羅漢果に達した。

66.

66.

Yāni seṭṭhikulāna’ṭṭha-mahābodhimidhāharuṃ;

Bodhāharakulānīti, tāni tena pavuccare.

ここに大菩提樹を運んできた八つの豪商の家系は、それによって“菩提樹をもたらした家系(ボーダーハラ・クラ)”と呼ばれている。

67.

67.

Upāsikā vihāroti, ñāte bhikkhunupassaye;

Sasaṅghā saṅghamittā sā, mahātherī tahiṃ vasi.

“ウパーシカー・ヴィハーラ(優婆夷寺)”として知られる比丘尼の住居に、教団を伴った大長老尼サンガミッターが居住した。

68.

68.

Agārattayapāmokkhe[Pg.114], agāre tattha kārayi;

Dvādasa tesu ekasmiṃ, mahāgāre ṭhapāpayi.

彼女はそこに、三つの主要な建物を中心として十二の建物を建てさせた。彼女はその中の一つである大きな建物に、(船の帆柱を)安置させた。

69.

69.

Mahābodhisametāya, nāvāya kūpayaṭṭhikaṃ;

Ekasmiṃ piya mekasmiṃ, arittaṃ tehi teviduṃ.

彼らは、大菩提樹を載せてきた船の帆柱を一つの建物に、舵を別の建物に、櫂をまた別の建物に(安置した)。

70.

70.

Jāte aññanikāyepi, agārā dvādasāpi te;

Hatthāḷaka bhikkhunīhi, vaḷañjayiṃsu sabbadā.

(後に)他の部派が生じたときでも、それら十二の建物は、常にハッターラカの比丘尼たちによって使用された。

71.

71.

Rañño maṅgalahatthi so, vicaranto yathāsukhaṃ;

Purassa ekapassamhi, kandarantamhi sītale.

王の吉祥象は、都の片隅にある涼しい谷間を、思いのままに歩き回っていた。

72.

72.

Kadambapupphagumbante, aṭṭhāsi gocaraṃ caraṃ;

Hatthiṃ tattharataṃ ñatvā, akaṃsu tattha āḷhakaṃ.

その象はカダンバの花の茂みの近くで草を食んで立っていた。象がそこを好んでいることを知り、そこに象を繋ぐ杭(アーラカ)を設けた。

73.

73.

Atheka divasaṃ hatthī, nagaṇhi kabaḷāni so;

Dīpappasādakaṃ theraṃ, rājā so pucchitaṃ mataṃ.

ところがある日、その象が餌を食べようとしなかった。王は島を浄化された(教化した)長老に、その理由を尋ねた。

74.

74.

Kadambapupphagumbasmiṃ, thūpassa karaṇaṃ karī;

Icchatīti mahāthero, mahārājassa abravi.

大長老は大王に“(象は)カダンバの花の茂みに塔(トゥーパ)を建てることを望んでいる”と告げた。

75.

75.

Sadhātukaṃ tattha thūpaṃ, thūpassa gharameva ca;

Khippaṃ rājā akāresi, niccaṃ janahiterato.

常に人々の利益を喜ぶ王は、直ちにそこに仏舎利を納めた塔と、塔の堂(塔院)を建立させた。

76.

76.

Saṅghamittā mahātherī, suññāgārābhilāsinī;

Ākiṇṇattā vihārassa, vussamānassa tassa sā.

大長老尼サンガミッターは、静かな住居を望んでいた。彼女が住んでいたその寺院は、人が多く混雑していたからである。

77.

77.

Vuddhatthinī sāsanassa, bhikkhunīnaṃ hitāya ca;

Bhikkhunupassayaṃ aññaṃ, icchamānā vicakkhaṇā.

賢明な彼女は、教えの興隆と比丘尼たちの利益のために、別の比丘尼の住居を求めていた。

78.

78.

Gantvā cetiyagehaṃ taṃ, pavivekasukhaṃ bhusaṃ;

Divāvihāraṃ kappesi, vihārakusalā’malā.

寺院の生活に精通し、汚れなき彼女は、その塔の堂へ行き、深い静寂の楽しみの中で昼の休息を過ごした。

79.

79.

Theriyā vandanatthāya, rājā bhikkhunupassayaṃ;

Gantvā tattha gataṃ sutvā, gantvāna tattha vandiya.

王は長老尼を拝するために比丘尼の住居へ行き、彼女がそこ(塔の堂)へ行ったと聞いて、そこへ赴いて彼女を礼拝した。

80.

80.

Sammoditvā tāya saddhiṃ, tatthāgamanakāraṇaṃ;

Tassā ñatvā adhippāyaṃ, adhippāya vidū vidū.

彼女と親しく語り合い、王はそこに来た理由を知った。人の意図を察することに長けた王は、彼女の意向を理解したのである。

81.

81.

Samantā thūpagehassa, rammaṃ bhikkhunupassayaṃ;

Devānaṃpiyatisso so, mahārājā akārayi.

デーワーナンピヤティッサ大王は、その塔の堂の周囲に、麗しい比丘尼の住居を建立した。

82.

82.

Hatthāḷhakasamīpamhi[Pg.115], kato bhikkhunupassayo;

Hatthāḷhakavihāroti, vissuto āsi tena so.

象を繋ぐ杭(ハッターラカ)の近くに建てられたため、その比丘尼の住居は“ハッターラカ・ヴィハーラ”として知られるようになった。

83.

83.

Sumittā saṅghamittā sā, mahātherī mahāmatī;

Tasmiñhi vāsaṃ kappesi, ramme bhikkhunupassaye.

賢明なる大長老尼サンガミッターは、その麗しい比丘尼の住居に居住した。

84.

84.

Evaṃ laṃkā lokahitaṃ sāsanavuddhiṃ;

Saṃsodhento esa mahābodhi dumindo;

Laṃkādīpe ramme mahāmeghavanasmiṃ,Aṭṭhā sīghaṃ kālamanekabbhūtayuttoti.

このように、ランカの世の利益と教えの興隆を清めつつ、この樹々の王である大菩提樹は、麗しいランカ島のマハーメーガヴァナ(大雲林)において、多くの奇跡を伴いながら、永く安置された。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において、

Bodhiāgamano nāma

“菩提樹の来着”という名の、

Ekūnavīsatimo paricchedo.

第十九章(が完結した)。

Vīsatima pariccheda

第二十章

Theraparinibbānaṃ

長老たちの般涅槃

1.

1.

Aṭṭhārasamhi vassamhi, dhammāsokassa rājino;

Mahāmeghavanārāme, mahābodhi patiṭṭhati.

ダンマ・アショーカ王の治世第十八年に、マハーメーガヴァナ園に大菩提樹が定着した。

2.

2.

Tato dvādasame vasse, mahesī tassa rājino;

Piyā asandhīmittā sā, matā sambuddhamāmakā.

それから十二年後、王の愛妃であり、正覚者を敬愛していたアサンディミッターが亡くなった。

3.

3.

Tato catutthe vassamhi, dhammāsoko mahīpati;

Tissarakkha mahesitte, ṭhapesi visamāsayaṃ.

それから四年後、大地を統べるダンマ・アショーカ王は、邪悪な心の持ち主であるティッサラッカーを王妃の位に就けた。

4.

4.

Tato tu tatiye vasse, sābālā rūpamāninī;

‘‘Mayāpi ca ayaṃ rājā, mahābodhiṃ ma māyati’’.

それから三年後、若く美貌を誇る彼女は、“この王は、私よりも大菩提樹を愛でている”と(考えた)。

5.

5.

Iti kodhavasaṃ gantvā, attano’nattha kārikā;

Maṇḍukaṇṭakayogena, mahābodhi maghā tayi.

こうして怒りに囚われ、自らに災いをもたらす彼女は、毒の棘(マンドゥカ・カンタカ)を用いることで、大菩提樹を枯らした。

6.

6.

Tato [Pg.116] ca tutthevassamhi, dhammā soko mahāyaso;

Anicca tāva saṃpatto, sattatiṃsasamā ime.

その後、即位から4年目に(仏法に帰依した)大いなる名声あるアショーカ王は、37年間にわたる統治の後、無常に達した(崩御した)。

7.

7.

Devānaṃ piyatisso tu, rājā dhammaguṇe rato;

Mahāvihāre navakammaṃ, tathā cetiyapabbate.

デーヴァーナンピヤ・ティッサ王は、法の徳を喜び、マハー・ヴィハーラ(大精舎)およびチェーティヤ・パッバタ(霊峰)において新造工事を行った。

8.

8.

Thūpārāme navakammaṃ, niṭṭhāpetvā yathārahaṃ;

Dīpappasādakaṃ theraṃ, pucchi pucchitakovidaṃ.

トゥーパーラーマでの新造工事をしかるべく完成させた後、王は(問いに答えることに)巧みな、島を浄化した長老(マヒンダ)に尋ねた。

9.

9.

Kārāpessamahaṃ bhante, vihāresu bahū idha;

Patiṭṭhāpetuṃ thūpesu, kathaṃ lacchāma dhātuyo.

“尊師よ、私はこの地に多くの精舎を建てたいと考えております。塔を建立するために、どのようにして(仏陀の)遺骨(真身舎利)を得ることができるでしょうか。”

10.

10.

Sambuddhapattaṃ pūretvā, sumanenā’haṭā idha;

Cetiyapabbate rāja, ṭhapitā atthi dhātuyo.

“王よ、スマナによってここに運ばれ、正自覚者の鉢に満たされた遺骨が、チェーティヤ山に安置されています。”

11.

11.

Hatthikkhandhe ṭhapetvā tā, dhātuyo idha āhara;

Iti vutto satherena, tathā āhari dhātuyo.

“それらの遺骨を象の肩に載せて、ここへ運びなさい。”長老にそのように言われ、王はその通りに遺骨を運んだ。

12.

12.

Vihāre kārayitvāna, ṭhāne yojanayojane;

Dhātuyo tattha thūpesu, nidhāpesi yathārahaṃ.

1由旬(ヨージャナ)ごとの場所に精舎を建立させ、そこの塔の中にしかるべく遺骨を納めさせた。

13.

13.

Sambuddhabhuttapattaṃ tu, rājavatthughare subhe;

Ṭhapayitvāna pūjesi, nānāpūjāhi sabbadā.

正自覚者が用いた鉢を、王宮の麗しい堂に安置し、常に様々な供物をもって供養した。

14.

14.

Pañcasatehi’ssareti, mahātherassa santike;

Pabbajjavasitaṭhāne, issarasamaṇako ahu.

500人の貴族たちが大長老のもとで出家して住まった場所に、イッサラサマナカ(精舎)が建てられた。

15.

15.

Pañcasatehi vassehi, mahātherassa santike;

Pabbajjavasitaṭhāne, tathā vassagiri ahu.

500人の平民たちが大長老のもとで出家して住まった場所に、同様にヴァッサギリ(精舎)が建てられた。

16.

16.

Yā yā mahāmahindena, therena vasitā guhā;

Sapabbatavihāresu, sā mahindaguhā ahu.

山の精舎にある、大長老マヒンダが住まわれたいかなる洞窟も、マヒンダ洞窟と呼ばれるようになった。

17.

17.

Mahāvihāraṃ paṭhamaṃ, dutiyaṃ cetiyavhayaṃ;

Thūpārāmaṃ tu tatiyaṃ, thūpapubbaṅgamaṃ subhaṃ.

第一にマハー・ヴィハーラ(大精舎)、第二にチェーティヤと名付けられたもの、第三に麗しい塔を擁するトゥーパーラーマ。

18.

18.

Catutthaṃ tu mahābodhi-patiṭṭhāpanameva ca;

Thūpaṭhānīyabhūtassa, pañcamaṃ pana sādhukaṃ.

第四に大菩提樹の安置、第五には、塔を建てるべき聖地(マハー・チェーティヤの地)を定めた。

19.

19.

Mahācetiyaṭhānamhi, silāthūpassa cāruno;

Sambuddhagīvādhātussa, patiṭṭhāpanameva ca.

大塔の場所に、美しい石塔を建て、正自覚者の頸椎舎利を安置した。

20.

20.

Issarasamaṇaṃ [Pg.117] chaṭṭhaṃ, tissavāpintusattamaṃ;

Aṭṭhamaṃ paṭhamaṃ thūpaṃ, navamaṃ vassagirivhayaṃ.

第六にイッサラサマナ、第七にティッサ・ヴァーピ、第八にパタマ・チェーティヤ(最初の塔)、第九にヴァッサギリと呼ばれるもの。

21.

21.

Upāsikāvhayaṃ rammaṃ, tathā hatthāḷhakavhayaṃ;

Bhikkhunupassake dve’me, bhikkhunī phāsukāraṇā.

比丘尼たちの安楽のために、ウパーシカー、およびハッタールハカと呼ばれる二つの心地よい比丘尼住処(尼寺)を(建てた)。

22.

22.

Hatthāḷhake osaritvā, bhikkhunīnaṃ upassaye;

Gantvāna bhikkhusaṅghena, bhattaggahaṇakāraṇā.

比丘僧団が食事を摂るために、ハッタールハカの比丘尼住処に赴くための施設を整えた。

23.

23.

Hattasālaṃ sūpahāraṃ, mahāpāḷikanāmakaṃ;

Sabbupakaraṇūpetaṃ, sampattaparicārikaṃ.

マハー・パーリという名の、あらゆる設備が整い、行き届いた世話のある、豊かな供え物を備えた食堂(を建てた)。

24.

24.

Tathā bhikkhusahassassa, saparikkhāramuttamaṃ;

Pavāraṇāya dānañca, anuvassakameva ca.

同様に、千人の比丘に対して、最上の資具を添えて、毎年欠かさずパヴァーラナー(自恣)の布施を行った。

25.

25.

Nāgadīpe jambukola-vihāraṃ ta mhipaṭṭane;

Tissamahāvihārañca, pācīnārāma meva ca.

ナーガ・ディーパの港にジャンブコーラ・ヴィハーラ、そしてティッサ・マハー・ヴィハーラとパーチナ・アーラーマを(建てた)。

26.

26.

Iti etāni kammāni, laṃkājanahitatthiko;

Devānaṃpiyatisso so, laṃkindo puññapaññavā.

このように、スリランカの人々の幸福を願う、徳と智慧を備えたランカの主デーヴァーナンピヤ・ティッサは、これらの事業を行った。

27.

27.

Paṭhameyeva vassamhi, kārāpesi guṇappiyo;

Yāva jīvantunekāni, puññakammāni ācini.

徳を愛する王は、即位の最初の年に(これらを)建立させ、生涯の終わりまで多くの功徳を積み上げた。

28.

28.

Ayaṃ dīpo ahu ṭhito, vijite tassa rājino;

Vassāni cattālīsaṃ so, rājā rajjamakārayi.

その王の統治下でこの島は安定しており、王は40年間にわたって国を治めた。

29.

29.

Tassa’cca ye taṃ kaniṭṭho, uttiyo iti vissuto;

Rājaputto aputtaṃ taṃ, rajjaṃ kāresi sādhukaṃ.

王の没後、ウッティヤとして知られる弟の王子が、(子のなかった王に代わって)見事に国を治めた。

30.

30.

Mahāmahindatthero tu, jinasāsanamuttamaṃ;

Pariyattiṃ paṭipattiṃ, paṭivedhañca sādhukaṃ.

大長老マヒンダは、勝者(仏陀)の最上の教えである教理・実践・悟りを、見事に(伝えた)。

31.

31.

Laṃkādīpamhi dīpetvā, laṃkādīpo mahāgaṇi;

Laṃkāyaso satthu kappo, katvā laṃkāhitaṃ bahuṃ.

スリランカの島を照らし、ランカの灯火であり、大教団の主であり、ランカの名声であり、師(仏陀)にも等しい彼は、ランカのために多大なる貢献をした。

32.

32.

Tassa uttiyarājassa, jayavassamhi aṭṭhame;

Antovassaṃ saṭṭhivasso, cetiyapabbate vasaṃ.

そのウッティヤ王の治世第8年、安居の期間中、戒臘60年であった長老はチェーティヤ山に滞在していた。

33.

33.

Assayujassa māsassa, sukkapakkhaṭhame dine;

Parinibbāyite netaṃ, dinaṃ tannāmakaṃ ahu.

アッサユジャ月の白月第8日に(長老は)入滅された。その日は彼(マヒンダ)の名で呼ばれるようになった。

34.

34.

[Nibbutassa [Pg.118] mahindassa, aṭṭhamiyaṃ dine pana,Tena taṃ divasaṃ nāma, aṭṭhamiyāti sammataṃ.]

マヒンダが入滅したのが第8日であったため、その日は“アッタミヤー(八日祭)”として知られるようになった。

35.

35.

Taṃ sutvā uttiyo rājā, sokasallasamappito;

Gantvāna theraṃ vanditvā kanditvā bahudhā bahuṃ.

それを聞いたウッティヤ王は、悲しみの矢に貫かれ、そこへ赴いて長老を礼拝し、激しく泣き崩れた。

36.

36.

Āsittagandhatelāya, bahuṃ sovaṇṇadoṇiyā;

Theradebhaṃ khipāpetvā, taṃ doṇiṃ sādhuphussitaṃ.

香油を満たした多くの黄金の棺の中に、長老(マヒンダ)の遺体を納め、その棺を美しく飾った。

37.

37.

Sovaṇṇakūṭāgāramhi, ṭhapāpetvā alaṅkate;

Kūṭāgāraṃ gāhayitvā, kārento sādhukīḷitaṃ.

装飾を施した黄金の楼閣に(棺を)安置し、その楼閣を運ばせ、盛大な供養の祭典を執り行わせた。

38.

38.

Mahatā ca janoghena, āgatenatato tato;

Mahatā ca baloghena, kārento pūjanāvidhiṃ.

各地から集まった大勢の人々と、大軍勢を伴い、盛大な礼拝の儀式を執り行った。

39.

39.

Alaṅkatena maggena, bahudhā’laṅkataṃ puraṃ;

Ānayitvāna nagare, cāretvā rājavīthiyo.

装飾された道を通って、様々に飾られた都へと運び入れ、王宮の通りを行進させた。

40.

40.

Mahāvihāraṃ ānetvā, ettha pañhambamāḷake;

Kuṭāgāraṃ ṭhapāpetvā, sattāhaṃ so mahīpati.

マハー・ヴィハーラ(大寺)に運び、そこのパンハンバ・マーラカに楼閣を安置して、その王は七日間を過ごした。

41.

41.

Toraṇaddhajapupphehi, gandhapuṇṇaghaṭehi ca;

Vihārañca samantā ca, maṇḍihaṃ yojanattayaṃ.

門楼や旗、花々、香を満たした瓶などで、大寺とその周囲三ヨージャナにわたる範囲を飾り立てた。

42.

42.

Ahu rājānubhāvena, dīpantu sakalaṃ pana;

Ānubhāvena devānaṃ, tathevā’laṅkataṃ ahu.

王の威力によって島全体が、また神々の威力によっても、同じように飾られたのである。

43.

43.

Nānāpūjaṃ kārayitvā, sattāhaṃ so mahīpati;

Puratthimadisābhāge, therānaṃ baddhamāḷake.

その王は七日間、様々な供養を行い、東の方角にある長老たちのバッダ・マーラカにおいて、

44.

44.

Kāretvā gandhacitakaṃ, mahāthūpaṃ padakkhiṇaṃ;

Karonto tattha netvā taṃ, kūṭāgāraṃ manoramaṃ.

香木の火葬壇を築かせ、大塔を右回りに巡り、その麗しい楼閣をそこへ運んだ。

45.

45.

Citakamhi ṭhapāpetvā, sakkāraṃ antimaṃ akā;

Cetiyañcettha kāresi, gāhā petvāna dhātuyo.

火葬壇の上に安置して最後の供養を行い、そこに仏舎利を納めて聖塔(チェーティヤ)を建立した。

46.

46.

Upaḍḍhadhātuṃ [Pg.119] gāhetvā, cetiye pabbatepi ca;

Sabbesu ca vihāresu, thūpe kāresi khattiyo.

その王は、舎利の半分を(ミッサカ)山の聖塔に、またすべての寺院の塔に納めさせた。

47.

47.

Isino dehanikkhepa-kataṭhānañhi tassa taṃ;

Vuccate bahumānena, isibhūmaṅganaṃ iti.

聖者(長老)の遺体が安置されたその場所は、敬意を込めて“イシブーマンガナ(聖者の広場)”と呼ばれている。

48.

48.

Tato pabhutya’riyānaṃ, samantā yojanattaye;

Sarīraṃ āharitvāna, tamhi desamhi ḍayhati.

それ以来、周囲三ヨージャナ以内の聖者(阿羅漢)たちの遺体は、その場所に運ばれて火葬されるようになった。

49.

49.

Saṅghamittā mahātherī, mahā’bhiññā mahāmatī;

Katvā sāsanakiccāni, tathā lokahitaṃ bahuṃ.

サンガミッター大長老尼は、大いなる神通力と知恵を持ち、教団の務めと世の中への多大な利益をなし遂げた。

50.

50.

Ekūnasaṭṭhivassā sā, uttiyasse’va rājino;

Vassamhi navame kheme, hatthāḷhakaupassaye.

彼女は五十九歳の時、ウッティヤ王の治世第九年、安穏なるハッターンハカ尼寺において、

51.

51.

Vasantī parinibbāyī, rājā tassāpi kārayi;

Therassa viya sattāhaṃ, pūjāsakkāra muttamaṃ.

住まわっていたが、ついに般涅槃(パリニッバーナ)した。王は彼女のためにも、長老の時と同様に七日間、至高の供養と礼拝を行った。

52.

52.

Sabbā alaṅkatā laṃkā, therassa viya āsi ca;

Kūṭāgāragataṃ theri-dehaṃ sattadinaccaye.

ラーンカー全土が長老の時と同じように飾られ、七日間の後、楼閣に納められた長老尼の遺体を、

53.

53.

Nikkhāmetvāna nagaraṃ, thūparāma puratthato;

Cittasālā samīpamhi, mahābodhipa dassaye.

都から運び出し、トゥーパーラーマの東、チッタ・サーラー(彩色堂)の近く、大菩提樹の見える場所へと向かわせた。

54.

54.

Theriyā vuṭṭhaṭhānamhi, aggikicca makārayi;

Thūpañca tattha kāresi, uttiyo so mahīpati.

長老尼が指定した場所において、ウッティヤ王は火葬の儀式を行い、そこに聖塔を建立した。

55.

55.

Pañcāpi te mahātherā, therāriṭṭhādayopi ca;

Tathā’neka sahassāni, bhikkhu khīṇāsavāpi ca.

また、あの五人の大長老たちやアリッタ長老たち、そして何千人もの漏尽(阿羅漢)の比丘たちも、

56.

56.

Saṅghamittā pabhutiyo, tā ca dvādasatheriyo;

Khīṇāsavā bhikkhuniyo, sahassāni bahūni ca.

サンガミッターをはじめとする十二人の長老尼たち、そして何千人もの漏尽の比丘尼たちも、

57.

57.

Bahussutā mahāpaññā, vinayādijānāgamaṃ;

Jotayitvāna kālena, payātā’niccatāvasaṃ.

博学で大いなる知恵を持ち、律蔵などの教義を輝かせたが、時が来ると無常の支配下に入った(入滅した)。

58.

58.

Dasavassāni so rājā, rajjaṃ kāresi uttiyo;

Evaṃ aniccatā esā, sabbalokavināsinī.

ウッティヤ王は十年間統治した。このように、この無常は全世界を滅ぼすものである。

59.

59.

Taṃ [Pg.120] etaṃ atisāhasaṃ atibalaṃ na vāriyaṃ naro;

Jānantopi aniccataṃ bhavagate nibbindateneva ca;

Nibbindo viratiṃ ratiṃ na kurute pāpehi puññehi ca;

Tasse’sāatimohajālabalatājānampi sammuyhatīti.

この無常はあまりに激しく、あまりに強力で、人は抗うことができない。無常を知りながらも、人は生存に執着して厭離することがない。厭離しないがゆえに、悪を離れることも善を喜ぶこともない。人は、強大な迷いの網の力によって、知りつつも惑わされるのである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな信仰心と、無常への危機感のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Theraparinibbānaṃ nāma

“長老の般涅槃”という名の

Vīsatimo paricchedo.

第二十章(が完結した)。

Ekavīsatima pariccheda

第二十一章

Vañca rājako

五王

1.

1.

Uttiyassa [Pg.120] kaniṭṭho tu, mahāsivo tadaccaye;

Dasa vassāni kāresi, rajjaṃ sujana sevako.

ウッティヤの死後、その弟で、善人に仕える者であったマハーシーヴァが十年間統治した。

2.

2.

Bhaddasālamhi so there, pasīditvā manoramaṃ;

Kāresi purimāyantu, vihāraṃ nagaraṅgaṇaṃ.

その王(スラティッサ)は、バッダサーラ長老に浄信を起し、東方に麗しきナガラアンガナ精舎を建立した。

3.

3.

Mahāsivakaniṭṭho tu, suratisso tadaccaye;

Dasavassāni kāresi, rajjaṃ puññesu sādaro.

マハーシーヴァの弟であるスラティッサは、彼の死後、十年の間、功徳を積むことに熱心に王権を行使した。

4.

4.

Dakkhiṇāya disāyaṃ so, vihāraṃ nagaraṃ gaṇaṃ;

Purimāya hatthikkhandhañca, gokaṇṇagirimeva ca.

彼は南方にナガラガナ精舎を、東方にハッティッカンダ精舎、またゴカンナギリ精舎を(建立した)。

5.

5.

Vaṅguttare pabbatamhi, pācina pabbatavhayaṃ;

Raheṇakasamīpamhi, tathā koḷambakāḷakaṃ.

ヴァングッタラ山にはパーチナ・パッバタと呼ばれるものを、ラヘーナカの近くにはコランバカーラカ精舎を(建立した)。

6.

6.

Ariṭṭhapāde maṃ gulakaṃ, purimāya’ccha gallakaṃ;

Girinelapanāyakaṇḍaṃ, nagarassuttharāya tu.

アリッタ(山)の麓にマングラカ精舎を、東方にアッチャガッラカ精舎を、さらに町の北方にギリネーラパナーヤカンダ精舎を(建立した)。

7.

7.

Pañcasatā [Pg.121] neva mādi-vihāre puthavī pati;

Gaṅgāya orapārañhi, laṃkādīpe tahiṃ tahiṃ.

この地の主(王)は、五百ものこれらのような精舎を、ガンジス川(マハーヴェーリ川)の両岸、ランカー島の各地に建立した。

8.

8.

Pure rajjā ca rajje ca, saṭṭhīvassāni sādhukaṃ;

Kāresi ramme dhammena, ratanattaya gāravo.

王となる前と王位にある間、六十年の間、三宝を敬い、麗しき正法(法)をもって見事に統治した。

9.

9.

Suvaṇṇapiṇḍatissoti, nāmaṃ rajjā tassā ahu;

Suratissoti nāmantu, tassā’purajjapattiyā.

彼の王としての名はスヴァンナピンダティッサであり、王位に就く前の名はスラティッサであった。

10.

10.

Assanāvikaputtā dve, damiḷā senaguttikā;

Suratissamahīpālaṃ, taṃ gahetvā mahabbalā.

馬商人の息子であるセーナとグッティカという名の二人の強大な軍勢を持つタミル人が、スラティッサ王を捕らえた。

11.

11.

Duve vīsativassāni, rajjaṃ dhammena kārayuṃ;

Te gahetvā aselo tu, muṭasivassa atrajo.

彼らは二十二年の間、法に従って統治した。ムタシーヴァの息子であるアセーラが、彼らを捕らえて(王となった)。

12.

12.

Sodariyānaṃ bhātūnaṃ, navamo bhatuko tato;

Anurādhapure rajjaṃ, dasavassāni kārayi.

同腹の兄弟たちのうち第九(末)の弟である彼は、その後アヌラーダプラにて十年の間、統治を行った。

13.

13.

Coḷaraṭṭhā idha gamma, rajjatthaṃ ujujātiko;

Eḷāro nāma damiḷo, gahetvā’selabhūpatiṃ.

チョーラ国より王権を求めてここに来た、高潔な生まれのエローラという名のタミル人が、アセーラ王を捕らえた。

14.

14.

Vassāni cattārīsañca, cattāri ca akārayi;

Rajjaṃ vohārasamaye, majjhatto mittasattusu.

彼は四十四年の間、統治を行った。裁判の際には、味方にも敵にも中立(公平)であった。

15.

15.

Sayanassa siropasse, ghaṇṭaṃ sudīghayottakaṃ;

Lambāpesi vīrāvetuṃ, icchantehi vinicchayaṃ.

彼は寝所の枕元に、非常に長い紐のついた鐘を吊るさせ、判決を望む者たちがそれを鳴らせるようにした。

16.

16.

Eko putto ca dhītā ca, ahesuṃ tassa rājino;

Rathena tissavāpiṃ so, gacchanto bhūmipālajo.

その王には一人の息子と一人の娘がいた。ある時、その王の息子が戦車でティッサ貯水池へ向かっていた。

17.

17.

Taruṇaṃ vacchakaṃ magge, nipannaṃ sahadhenukaṃ;

Gīvaṃ akkammacakkena, asañcicca aghātayi.

彼は道に母牛と共に横たわっていた若い子牛の首を、不注意にも車輪で轢いて殺してしまった。

18.

18.

Gantvāna dhenughaṇṭaṃ taṃ, ghaṭṭesi ghaṭṭitāsayā;

Rājā teneva cakkena, sīsaṃ puttassa chedayi.

母牛は(王のところへ)行き、悲しみに打ちひしがれてその鐘を鳴らした。王は、まさにその車輪によって、自分の息子の首を撥ねさせた。

19.

19.

Dijapotaṃ tālarukkhe, eko sappo abhakkhayi;

Tampotamātā sakuṇī, gantvā ghaṇṭamaghaṭṭayi.

タラジュの木にいた鳥の雛を一匹の蛇が食べた。その雛の母親である鳥は、行って鐘を鳴らした。

20.

20.

Āṇāpetvāna taṃ rājā, kucchiṃ tassa vidāḷiya;

Potaṃ taṃ nīharāpetvā, tāle sappamasappayi.

王はその蛇を連れてこさせ、その腹を裂いて雛を取り出させた後、その蛇をタラジュの木に(死骸として)晒した。

21.

21.

Ratanaggassa [Pg.122] ratana-ttayassa guṇasārataṃ;

Ajānantopi so rājā, cārittamanupālayaṃ.

最高の宝である三宝の徳の真髄を知らなかったが、その王は良き伝統を遵守していた。

22.

22.

Cetiyadabbataṃ gantvā, bhikkhusaṅghaṃ pavāriya;

Āgacchanto rathagato, rathassa yugakoṭiyā.

チェーティヤ山へ行き、比丘僧伽を招待しての帰り道、戦車に乗っていた彼は、戦車の軛の先端で、

23.

23.

Akāsi jinathūpassa,Ekadesassa bhañjanaṃ;

Amaccā ‘‘deva thūpono,Tayā bhinno’ti āhu taṃ.

勝者(仏陀)の塔(塔婆)の一部を損壊してしまった。臣下たちは彼に“王よ、塔があなたによって壊されました”と言った。

24.

24.

Asañcicca kate‘pe’sa, rājā oruyha sandanā;

‘‘Cakkena mama sīsampi, chindathā’ti pathesayi.

それが故意ではなかったとしても、王は戦車から降りて、“車輪で私の首も撥ねるが良い”と(刑を)求めた。

25.

25.

‘‘Parahiṃsaṃ mahārāja, satthā no neva icchati;

Thūpaṃ pākatikaṃ katvā, khamāpehī’’ti āhu taṃ.

“大王よ、我らの師(仏陀)は他者を傷つけることを決して望まれません。塔を元通りに修復して許しを乞うてください”と、彼ら(臣下たち)は彼に言った。

26.

26.

Te ṭhapetuṃ pañcadasa, pāsāṇe patite tahiṃ;

Kahāpaṇa sahassāni, adā pañcadase vaso.

彼は、そこに崩れ落ちた十五個の石を据え直すために、一万五千のカハーパナ貨幣を与えた。

27.

27.

Akā mahallikā vīhiṃ, so setuṃ ātape khipi;

Devo akāle vassitvā, tassā vihiṃ atemayi.

ある老女が籾を乾かそうと日光の下に広げたが、天(雨神)が時ならぬ雨を降らせ、彼女の籾を濡らしてしまった。

28.

28.

Vīhiṃ gahetvā gantvā sā, ghaṇṭaṃ taṃ samaghaṭṭayi;

Akālavassaṃ sutvā taṃ, vissajjetvā tamattikaṃ.

彼女は籾を持って行き、その鐘を鳴らした。王はその不時な雨の話を聞き、彼女を下がらせて(考えた)。

29.

29.

Rājā dhammamhi vattanto, ‘‘kāle vassaṃ labhe’’iti;

Tassā vinicchayatthāya, upavāsaṃ nipajji so.

法に従って統治する王は、“(適切な)時期に雨を得られるように”と、彼女の裁決のために断食して(寝所に)横たわった。

30.

30.

Baliggāhī devaputto, rañño tejena otthaṭo;

Gantvā cātumahārāja-santikaṃ taṃ nivedayi.

供物を受け取る天子は、王の威徳に圧倒され、四天王のもとへ行ってそのことを報告した。

31.

31.

Te tamādāya gantvāna, sakkassa paṭivedayuṃ;

Sakko pajjunnamāhuya, kāle vassaṃ upādiyi.

彼ら(四天王)は彼(天子)を連れて帝釈天(サッカ)のもとへ行き、報告した。帝釈天はパジュンナ(雨神)を呼び、適切な時に雨を降らせるように命じた。

32.

32.

Baliggāhī devaputto, rājino taṃ nivedayi;

Tatoppabhuti taṃ rajje, divā devo na vassatha.

バリッガーヒーという名の天子が、王にそのことを報じた。それ以来、その王国では、昼に雨が降ることはなかった。

33.

33.

Rattiṃ devo’nu sattāhaṃ, vassiyāmamhi majjhime;

Puṇṇāna’hesuṃ sabbattha, khuddakā vāṭakānipi.

雨は七日間、夜の中夜(真夜中の更)に降り、いたるところで、小さな窪みさえも水で満たされた。

34.

34.

Agatigamanadoso [Pg.123] muttamattena eso,Anupahata kudiṭṭhipīdisiṃ pāpuṇī’ddhiṃ;

Agatigamanadosaṃ suddhadiṭṭhisamāno,Kathamidhahi manusso buddhimā no jaheyyāti.

邪道に陥る過ちを免れただけで、邪見に汚されていない者は、このような福徳を得たのである。清浄な見解を持つ智慧ある人間が、どうしてこの世で邪道に陥る過ちを捨てないことがあろうか。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと厭離の情のために作られた‘大史’において、

Pañcarājako nāma

“五王”という名の

Ekavīsatimo paricchedo.

第二十一章。

Bāvīsatima pariccheda

第二十二章

Gāmaṇikumāra suti

ガーマニ王子の誕生

1.

1.

Eḷāraṃ ghātayitvāna, rājā’hu duṭṭhagāmaṇi;

Tadattha dīpanatthāya, anupubbakathā ayaṃ.

エーラーラを討って、ドゥッタガーマニが王となった。その経緯を明らかにするために、この前史が語られる。

2.

2.

Devānaṃ piyatissassa, rañño dutiyabhātiko;

Uparājā mahānāgo, nāmānu bhātuno piyo.

デーワーナンピヤティッサ王の二番目の弟であるマハーナーガ副王は、兄の愛する者であった。

3.

3.

Rañño devī saputtassa, bālā rajjābhikāmini;

Uparājavadhatthāya, jātacittā nirantaraṃ.

王妃は、自分の息子を王にしたいと望む愚かな女で、副王を殺害しようという心を絶えず抱いていた。

4.

4.

Vāpiṃ taracchanāmaṃ sā, kārāpentassa pāhiṇi;

Ambaṃ visena yojetvā, ṭhapetvā ambamatthake.

彼女は、タラッチャという名の貯水池を造らせていた彼(副王)のもとへ、毒を混ぜたマンゴーを送り、それをマンゴーの山の一番上に置かせた。

5.

5.

Tassā putto sahagato, uparājena bālako;

Bhājane vivaṭeyeva, taṃ ambaṃ khādiyā’mari.

副王に同行していた彼女の幼い息子が、器が開けられるやいなや、そのマンゴーを食べて死んでしまった。

6.

6.

Uparājā tatoyeva, sadāra bala vāhano;

Rakkhihuṃ sakamattānaṃ, rohaṇā’bhimukho agā.

副王は直ちに、妻子と軍隊を引き連れて、自らの身を守るために、ローハナ地方に向かって出発した。

7.

7.

Yaṭṭhālaya vihārasmiṃ, mahesī tassa gabbhinī;

Puttaṃ janesi so tassa, bhātu nāma makārayi.

ヤッタラーラヤ・ヴィハーラにおいて、彼の懐妊していた正妃は息子を産んだ。彼はその息子に、兄の王の名(ティッサ)を授けた。

8.

8.

Tato [Pg.124] gantvā rohaṇaṃ so,Issaro rohaṇe’khilo;

Mahā bhāgo mahā gāme,Rajjaṃ kāresi khattiyo.

その後、彼はローハナへ行き、ローハナ全域の統治者となった。徳の高いその王族は、マハーガーマにおいて統治を行った。

9.

9.

Kāresi so nāgamahā-vihāraṃ sakanāmakaṃ;

Uddhakandarakādī ca, pihāre kārayī bahū.

彼は自らの名を冠したナーガ・マハー・ヴィハーラを建立し、ウッダカンダラカなどの多くの寺院を建立させた。

10.

10.

Yaṭṭhālaya katisso so, tassa putto tadaccaye;

Hattheva rajjaṃ kāresi, tassa putto’bhayo tathā.

彼の死後、その息子であるヤッタラーラカタ・ティッサが統治し、同様に、その息子のアバヤが統治を継承した。

11.

11.

Goṭṭhābhayasuto kāka-vaṇṇatissoti vissuho;

Tadaccaye tattha rajjaṃ, so akāresi khattiyo.

ゴッターバヤの息子はカーカワナ・ティッサとして知られ、父の死後、その王がそこで統治を行った。

12.

12.

Vihāradevi nāmā’si, mahesī tassa rājino;

Saddhassa saddhāsampannā, dhītā kalyāṇi rājino.

その王の正妃はヴィハーラ・デーヴィという名で、信仰心に篤く、カリアーニ王の娘であった。

13.

13.

Kalyāṇiyaṃ narindo hi, tisso nāmāsi khattiyo;

Devisaññogajanita-ko potassa kaniṭṭhako.

カリアーニの統治者はティッサという名の王であった。彼の弟(ウッティヤ)は、王妃との密通により王の怒りを買った。

14.

14.

Bhīto tato palāyitvā, ayyauttiya nāmako;

Aññattha vasi so deso, tena taṃ nāmako ahu.

彼は兄を恐れてそこから逃亡し、アッヤ・ウッティヤという名で別の場所に住んだ。その場所は彼にちなんで名付けられた。

15.

15.

Datvā rahassalekhaṃ so, bhikkhuvesadharaṃ naraṃ;

Pāhesi deviyā gantvā, rājadvāre ṭhito tuso.

彼は秘密の手紙を出し、比丘の姿に変装させた男にそれを持たせて王妃のもとへ送り、その男は王宮の門に立った。

16.

16.

Rāja gehe arahatā, bhuñjamānena sabbadā;

Aññāyamāno therena, rañño gharamupāgami.

王宮で常に食事をしていた阿羅漢の長老に紛れて、彼は気づかれることなく王の宮殿に入った。

17.

17.

Therena saddhiṃ bhuñjitvā, rañño saha viniggame;

Pātesi bhūmiyaṃ lekhaṃ, pekkhamānāya deviyā.

長老と共に食事を済ませ、王と共に出ようとした時、彼は王妃が見ている前で手紙を床に落とした。

18.

18.

Saddena tena rājānaṃ, nivattitvā vilokayaṃ;

Ñatvāna lekhasandesaṃ, kuddho therassa dummati.

その音で王は振り返って見て、手紙の内容を知ると、愚かなことに長老に対して怒りを抱いた。

19.

19.

Theraṃ taṃ purisaṃ tañca, mārāpetvāna kodhasā;

Samuddasmiṃ khipāpesi, kujjhitvā tena devatā.

王は怒りに任せて、その長老とその男を殺害させ、海に投げ込ませた。それにより神々が怒った。

20.

20.

Samuddeno’ttharā pesuṃ, taṃ desaṃ sotubhūpati;

Attano dhītaraṃ yuddhaṃ, deviṃ nāma surupiniṃ.

海がその地を浸食し始めたので、その王は、自分の娘である容姿端麗な王女デーヴィーを(海に捧げることにした)。

21.

21.

Likhitvā rājadhītāti, sovaṇṇakkhaliyā lahuṃ;

Nisīdāpiya tattheva, samuddasmiṃ vissajjayi.

“王の娘である”と黄金の板に書き記し、彼女を金色の舟に乗せて、直ちに海へと放った。

22.

22.

Okkantaṃ [Pg.125] taṃ tato laṃke-kākavaṇṇo mahīpati;

Abhisecayi tenā’si, vihāropapadavhayā.

彼女が(自領の)岸に漂着したとき、カーカワナ王は彼女と結婚した。それにより、彼女はヴィハーラ・デーヴィーという名で呼ばれるようになった。

23.

23.

Tissa mahāvihārañca, tathā cittalapabbataṃ;

Gamitthavāliṃ kuṭāliṃ, vihāre evamādike.

ティッサ・マハーヴィハーラ、また、チッタラパッバタ、ガミッタワーリ、クターリなどの精舎(を建立した)。

24.

24.

Kāretvā supasannena, manasāratanattaye;

Upaṭṭhahi tadā saṅghaṃ, paccayehi catūhi so.

彼は、三宝に対して清らかな心で(これらを)建立させ、その時、四つの必需品(四供養)をもって僧伽に仕えた。

25.

25.

Koṭipabbata nāmamhi, vihāre sīlavattimā;

Tadā ahu sāmaṇero, nānāpuññakaro sadā.

コーティパッバタという名の精舎に、その時、戒徳を備え、常に様々な功徳を積む一人の沙弥(見習い僧)がいた。

26.

26.

Sukhenārohaṇatthāya, akāsa cetiyaṅgaṇe;

Ṭhapesi tīṇi pāsāṇe, pāsāṇa phalakāni so.

彼は、(人々が)楽に登れるようにと、塔の境内に三つの石、すなわち石の踏み板を置いた。

27.

27.

Adā pānīya dānañca, vattaṃ saṅghassa cā’kari;

Sadā kilantakāyassa, tassā’bodho mahā ahu.

彼はまた飲み水の施しを行い、僧伽のために義務(奉仕)を果たした。常に体が疲れ切っていた彼に、重い病が生じた。

28.

28.

Sivikāya kamānetvā, bhikkhavo katavedino;

Silāpassaya pariveṇe, tissārāme upaṭṭhahuṃ.

恩を知る比丘たちは、彼を輿(こし)に乗せて運び、ティッサ・アーラーマにあるシラーパッサヤ僧房で介抱した。

29.

29.

Sadā vihāradevīsā, rājagehe susaṅkhate;

Purebhattaṃ mahādānaṃ, datvā saṅghassa saññatā.

あのヴィハーラデーヴィー(王妃)は、常に、よく整えられた王宮において、食前に僧伽に盛大な布施を行い、自らを律していた。

30.

30.

Pacchābhattaṃ gandhamālaṃ, bhesajjavasanāni ca;

Gāhayitvā gatā’rāmaṃ, sakkaroti yathārahaṃ.

食後には、香、花輪、薬、衣服を携えて精舎へ行き、しかるべく供養した。

31.

31.

Tadā tatheva katvā sā, saṅghattherassa santike;

Nisīdi dhammaṃ desento, thero taṃ idha mabravi.

その時、彼女が同じように(供養を)して、僧伽の長老のそばに座ると、法を説いていた長老は、彼女に次のように言った。

32.

32.

‘‘Mahāsampatti tumhehi, laddhā’yaṃ puññakammunā;

Appamādo’va kātabbo, puññakamme idānipi’’.

“この大きな幸運は、あなた方が功徳を積んだことによって得られたものです。今でも、功徳を積むことに放逸であってはなりません(精進すべきです)”。

33.

33.

Evaṃ vutte tu sā āha, ‘‘kiṃ sampatti ayaṃ idha;

Yesaṃ no dārakā natthi, vañjhāsampatti tena no’’.

そう言われると、彼女は言った。“ここに何の幸運があるでしょうか。私たちには子供がおりません。それゆえ、私たちの幸運は虚しい(実を結ばない)ものです”。

34.

34.

Chaḷabhiñño mahāthero, puttalābhamavekkhiya;

‘‘Gilānaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, passadevī’’ti abravi.

六神通を備えた大長老は、息子が得られることを見通して、“王妃よ、あの病の沙弥を見なさい”と言った。

35.

35.

Sā gantvā’sanna maraṇaṃ, sāmaṇeramavoca taṃ;

‘‘Patthehi mama puttattaṃ, sampattī mahatī hi no’’.

彼女は死の淵にあるその沙弥のもとへ行き、こう言った。“私の息子になることを願いなさい。私たちの富は広大なのですから”。

36.

36.

Na [Pg.126] icchatīti ñatvāna, tadatthaṃ mahatiṃ subhaṃ;

Pupphapūjaṃ kārayitvā, puna yāci sumedhasā.

彼がそれを望まないことを知り、賢明な彼女はそのために盛大で美しい花の供養を行い、再び(彼に)願った。

37.

37.

Evampa’nicchamānassa, atthāyu’pāyakovidā;

Nānā bhesajja vatthāni, saṅghe datvā’tha yācitaṃ.

それでも彼が望まないため、目的を達するための手段に巧みな彼女は、様々な薬や衣服を僧伽に施した後、再び(彼に)願った。

38.

38.

Patthesi so rājakulaṃ, sā taṃ ṭhānaṃ anekadhā;

Alaṅkaritvā vanditvā, yānamāruyha pakkami.

(ついに)彼は王家に(生まれることを)願った。彼女はその場所を様々に飾り立て、礼拝し、乗り物に乗って立ち去った。

39.

39.

Tato cuto sāmaṇero, gacchamānāya deviyā;

Tassā kucchimhi nibbatti, taṃ jāniya nivattisā.

その後、その沙弥は亡くなり、移動中の王妃の胎内に宿った。彼女はそれを知り、引き返した。

40.

40.

Rañño taṃ sāsanaṃ datvā, raññā saha punā’gamā;

Sarīrakiccaṃ kāretvā, sāmaṇerassu’bhopite.

王にその知らせを送り、王と共に再びやって来た。二人はその沙弥の葬儀を執り行った。

41.

41.

Tasmiṃyeva pariveṇe, vasantā santamānasā;

Mahādānaṃ pavattesuṃ, bhikkhusaṅghassa sabbadā.

彼らはその同じ僧房に留まり、穏やかな心で、常に比丘僧伽に盛大な布施を行った。

42.

42.

Tasse’vaṃ dohaḷo āhi, mahā puññāya mātuyā;

‘‘Usabhamattaṃ madhugaṇḍaṃ, katvā ussīsake sayaṃ.

大いなる功徳ある(子の)母(王妃)に、次のような懐妊の欲求(つわり)が生じた。“牛ほどの大きさの蜜の巣を自ら枕元に置き、”

43.

43.

Vāmetarena passena, nipannāsayane subhe;

Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ dinnasesakaṃ.

“美しい寝床で左脇を下にして横たわり、一万二千人の比丘たちに与えた残りの、”

44.

44.

Madhuṃ bhuñjitukāmā’si, atha eḷāra rājino;

Yodhāna maggayodhassa, sīsacchinnāsidevanaṃ.

“蜜を食べたい。また、エラアラ王の戦士たちのうちの筆頭戦士の、首を切り落とした刀での舞い(を望んだ)。”

45.

45.

Tasseva sīse ṭhatvāna, pātuñceva akāmayi;

Anurādha purasseva, uppalakkhettato pana.

“まさにその(戦士の)頭の上に立ち、(水を)飲むことを望んだ。さらに、アヌラーダプラの青蓮華の田から、”

46.

46.

Ānītuppalamālañca, amilā taṃ pilandhituṃ;

Taṃ devī rājino āha, nemitte pucchi bhūpati.

“運ばれてきた青蓮華の冠を、萎(しお)れさせずに身に帯びることを(望んだ)”。王妃はそれを王に告げ、王は占い師たちに尋ねた。

47.

47.

Taṃ sutvā āhu nemittā, ‘‘deviputto nighātiya;

Damiḷe katve’karajjaṃ, sāsanaṃ jotayissati’’.

それを聞いて、占い師たちは言った。“王妃の息子はタミル人たちを打ち倒し、統一国家を築いて、教え(仏教)を輝かせるでしょう”。

48.

48.

Edisaṃ madhugaṇḍaṃ so, dasseti tassa īdisiṃ;

Sampattiṃ deti rājā’’ti, ghosāpesi mahīpati.

“このような蜜の巣を見せる者は誰か。そのような者に王は富を与える”と、王は布告させた。

49.

49.

Goṭṭhasamuddavelante, madhupuṇṇaṃ nikujjitaṃ;

Nāvaṃ ñatvāna ācikkhi, rañño janapade naro.

地方に住むある男が、ゴッタ海の海岸に、蜜で満たされて伏せられた船があるのを知り、王に報告した。

50.

50.

Rājā [Pg.127] deviṃ tahiṃ netvā, maṇḍapamhi susaṅkhate;

Yathicchithaṃ tāya madhuṃ, paribhogamakārayi.

王は王妃をそこへ連れて行き、よく整えられた天幕の中で、彼女が望むままに蜜を味あわせた。

51.

51.

Itare dohaḷe tassā, sampādetuṃ mahīpati;

Veḷusumana nāmaṃ taṃ, yodhaṃ tattha niyojayi.

王は、彼女の他の懐妊の欲求を満たすために、ヴェールスマナという名の戦士をその任務に任命した。

52.

52.

So’nurādhapuraṃ gantvā, rañño maṅgalavājino;

Gopakena akā mettiṃ, tassa kiccañca sabbadā.

彼はアヌラーダプラへ行き、(エラアラ)王の吉兆の馬の世話係と親交を結び、常にその(世話係の)仕事を手伝った。

53.

53.

Tassa vissattha taṃ ñatvā, pātova uppalāna’siṃ;

Kadambanadiyā tīre, ṭhapetvāna asaṅkito.

その(番兵の)油断を知って、彼は早朝に、カダムバ河の岸に、蓮(の束)と剣を、恐れることなく置いた。

54.

54.

Assaṃ netvā tamāruyha, gaṇhitvāna uppalāna’siṃ;

Nivedayitvāna attānaṃ, assavegena pakkami.

馬を連れてそれに乗り、蓮と剣を手に取って、自分(の名)を告げると、馬の速さで走り去った。

55.

55.

Sutvā rājā gahetuṃ taṃ, mahā yodhānapesayi;

Dutiyaṃ sammathaṃ assaṃ, āruyha sonudhāpitaṃ.

王はそれを聞いて、彼を捕らえるために大勢の戦士を遣わした。一人の戦士が、同様に優れた第二の馬に乗って、彼を追跡した。

56.

56.

So gumbanissito assa-piṭṭheyeva nisīdiya;

Entassa piṭṭhito tassa, ubbayhā’siṃ pasārayi.

彼は藪に身を隠し、馬の背に座ったまま、後ろからやって来る追手の者に対し、剣を抜いて構えた。

57.

57.

Assavegenayantassa, sīsaṃ chijja ubhohaye;

Sīsañcā’dāya sāyaṃ so, mahāgāmamupāgami.

馬の勢いで進んで来る者の首を(剣を突き出して)切り落とし、その首を携えて、彼は夕方にマハーガーマに到着した。

58.

58.

Dohaḷe te ca sā devī, paribhuñji yathāruci;

Rājā yodhassa sakkāraṃ, kārāpesi yathārahaṃ.

王妃はそれら(蓮など)の懐妊時の希求を望み通りに満たした。王はその戦士に対し、相応の礼遇を施した。

59.

59.

Sā devī samaye dhaññaṃ, janayī puttamuttamaṃ;

Mahārājakule tasmiṃ, ānando ca mahā ahu.

その王妃は時が満ちると、幸運な最上の息子を産んだ。その大王の家系に、大きな歓喜が沸き起こった。

60.

60.

Tassa puññānubhāvena, tadaheva upāgamuṃ;

Nānāratanasampuṇṇā, sattanāvā tato tato.

彼の功徳の威力によって、まさにその日に、種々の宝を満載した七隻の船があちこちから(港に)到着した。

61.

61.

Tasseva puññatejena, chaddantakulato karī;

Hatthicchāpaṃ āharitvā, ṭhapetvā idha pakkami.

また彼の功徳の輝きによって、シャッダンタ族(六牙象族)の象が、子象を連れてきて、ここに置いて去って行った。

62.

62.

Taṃ titthasaratīramhi, disvā gumbantare ṭhitaṃ;

Kaṇḍulavho bālisiko, rañño ācikkhi tāvade.

渡し場の湖の岸の藪の中に立っているその(子象)を見て、カンドゥラという名の漁師が、すぐに王に報告した。

63.

63.

Pesetvā’cariye rājā, tamāṇāpiya posayi;

Kaṇḍulo iti ñāyittha, diṭṭhattā kaṇḍulena so.

王は(象の)調教師たちを遣わして、命じてそれを育てさせた。カンドゥラによって見つけられたので、その(象)はカンドゥラとして知られるようになった。

64.

64.

‘‘Suvaṇṇabhājanādīnaṃ[Pg.128], puṇṇā nāvā idhāgatā’’;

Iti rañño nivedasuṃ, rājā tānā’harāpayi.

“金製の器などを満載した船がここに到着しました”と王に報告された。王はそれらを持ってこさせた。

65.

65.

Puttassa nāmakaraṇe, maṅgalamhi mahīpati;

Dvādasa sahassasaṅkhaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nimantiya.

息子の命名式の祝宴において、王は一万二千人の比丘僧伽を招待した。

66.

66.

Evaṃ cintesi ‘‘yadime, putto laṃkātale’khile;

Rajjaṃ gahetvā sambuddha-sāsanaṃ jotayissati.

王はこのように考えた。“もしこの息子が、全ランカー島において王権を握り、正覚者の教えを輝かせるのであれば、”

67.

67.

Aṭṭhuttarasahassañca, bhikkhavo pavisantu ca;

Sabbe te uddhapattañca, cīvaraṃ pārapantu ca.

“(吉兆として)千八人の比丘たちが入場し、彼ら全員が鉢を上向きに持ち、衣を(正しく)纏いますように。”

68.

68.

Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, ummāranto ṭhapentu ca;

Ekacchattayutaṃ dhamma-karaṇaṃ nīharantu ca.

“(彼らが)まず右足を敷居の上に置き、一本の天蓋を伴った水漉し(法器)を運び出しますように。”

69.

69.

Gotamo nāma thero ca, patiggaṇhātu puttakaṃ;

So ca saraṇasikkhā yo, detu’’ sabbaṃ tathā ahu.

“ゴータマという名の長老が息子を受け取り、彼が三帰依と戒を授けますように”。すべてはその通りになった。

70.

70.

Sabbaṃ nimittaṃ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati;

Datvā saṅghassa pāyāsaṃ, nāmaṃ puttassa kārayi.

すべての兆しを見て、心に歓喜した王は、僧伽に乳粥を捧げ、息子の命名を行った。

71.

71.

Mahāgāme nāyakattaṃ, pitunāmañca ekato;

Ubho katvāna ekajjhaṃ, gāmaṇiabhayo iti.

マハーガーマにおける指導者の地位(ガーマニ)と父の名(アバヤ)を一つに合わせ、“ガーマニ・アバヤ”と名付けた。

72.

72.

Mahāgāmaṃ pavisitvā, navame divase tato;

Saṅgamaṃ deviyā kāsi, tena gabbhamagaṇhi sā.

その後、(王が)マハーガーマに入って九日目に、王妃と交わり、それによって彼女は身ごもった。

73.

73.

Kāle jātaṃ sutaṃ rājā, tissanāmaṃ akārayi;

Mahatā parihārena, ubhato vaḍḍhiṃsu dārakā.

時が来て生まれた息子を、王はティッサと名付けた。二人の子供たちは手厚い世話を受けながら共に成長した。

74.

74.

Sitthappavesamaṅgala-kāle dvinnampi sādaro;

Bhikkhusatānaṃ pañcanaṃ, dāpayitvāna pāyasaṃ.

二人の(初めての)固体食摂取(食初め)の儀式の際、(王は)敬意を持って五百人の比丘たちに乳粥を布施した。

75.

75.

Tehi upaḍḍhe bhuttamhi, gahetvā thokathokakaṃ;

Sovaṇṇasarakene’saṃ, deviyā saha bhūpati.

彼ら(比丘たち)が半分ほど食べた後、王は王妃と共に、金の器で(その残りを)少しずつ取って(息子たちに与え)、

76.

76.

‘‘Sambuddhasāsanaṃ tumhe, yadi chaḍḍetha puttakā;

Mā jīratu kucchigataṃ, idaṃ vo’’ti apāpayi.

“息子たちよ、もしお前たちが正覚者の教えを捨てるならば、お前たちの腹に入ったこれが消化されないように”と言って、それを食べさせた。

77.

77.

Viññāya bhāsitatthaṃ te, ubho rājakumārakā;

Pāyāsaṃ taṃ abhuñjiṃsu, tuṭṭhacittā’mataṃ viya.

言葉の意味を理解して、二人の王子たちは、歓喜した心でその乳粥を不死の薬(甘露)のように食べた。

78.

78.

Dasa dvādasavassesu, tesu vīmaṃsanatthiko;

Tatheva bhikkhū bhojetvā, tesaṃ ucchiṭṭhamodanaṃ.

(二人が)十歳と十二歳の時、彼らを試そうとして、(王は)同様に比丘たちに食事を供し、彼らの食べ残した飯を、

79.

79.

Gāhayitvā [Pg.129] taṭṭakena, ṭhapāpetvā tadantike;

Tibhāgaṃ kārayitvāna, idha māha mahīpati.

皿に取らせて彼らの前に置かせ、それを三つの部分に分けさせて、王はここでこう言った。

80.

80.

‘‘Kuladevatānaṃ no tātā, bhikkhūnaṃ vimukhā mayaṃ;

Na hessāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjathi’manti ca.

“息子たちよ、‘我らの氏神である比丘たちに背を向けることはしない’と考えて、この部分を食べなさい。”

81.

81.

‘‘Dve bhātaro mayaṃ niccaṃ, aññamaññamadūbhakā;

Bhavissāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjithi’manti ca.

“‘我ら兄弟二人は常に、互いに裏切ることはない’と考えて、この部分を食べなさい。”

82.

82.

Amataṃ viya bhuñjiṃsu, te dve bhāge ubhopi ca;

‘‘Na yujjhissāma damiḷehi’’, iti bhuñjathi’maṃ iti.

彼らはその二つの部分をどちらも甘露のように食べた。(次に王は)“‘我らはダミラ人(タミル人)と戦わない’と言って、これを食べなさい”と言った。

83.

83.

Evaṃ vuttetu tisso so, pāṇinā khipi bhojanaṃ;

Gāmaṇibhattapiṇḍaṃ tu, khipitvā sayanaṃ gato.

このように言われると、彼は手で食事を投げ捨てた。ガーマニーは飯の塊を投げ捨てて、寝所へ行った。

84.

84.

Saṃkucitvā hatthapādaṃ, nipajji sayena sayaṃ;

Devī gantvā tosayantī, gāmaṇiṃ etadabravi.

彼は手足を縮めて、自ら寝床に横たわった。王妃(ヴィハーラ・デーヴィー)はそこへ行き、彼をなだめながら、ガーマニーにこう言った。

85.

85.

Pasāritaṅgo sayane, kiṃ nasesi sukhaṃ suta;

‘‘Gaṅgāpāramhi damīḷā, ito goṭṭhamahodadhi.

“息子よ、なぜ手足を伸ばして寝床で安らかに寝ないのですか?”“(あちら側の)ガーンガー川の向こう岸にはタミル人がおり、こちら側には広大な海があるのです(逃げ場がありません)。”

86.

86.

Kathaṃ pasāritaṅgo’haṃ, nipajjāmī’ti so bravi;

Sutvāna tassādhippāyaṃ, tuṇhī āsi mahīpati.

“どうして私が手足を伸ばして横たわることができましょうか”と彼は言った。その意図を聞いて、王は沈黙した。

87.

87.

So kamenā’bhivaḍḍhanto, ahu soḷasavassiko;

Puññavā yasavā dhīmā, tejo balaparakkamo.

彼は順調に成長し、十六歳になった。福徳があり、名声があり、賢明で、威光と力と勇猛さを備えていた。

88.

88.

Calācalāyaṃ gatiyañhi pāṇino,Upenti puññena yathāruciṃ gatiṃ;

Itīti mantetvā satataṃ mahādaro,Bhaveyya puññapacayamhi buddhimāti.

生きとし生けるものは、移ろいゆく輪廻の中で、功徳によって望み通りの境遇を得る。このように常に深く念じ、賢者は功徳を積むことに大いなる関心を払うべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感激のために作られた‘大史’において、

Gāmaṇikumārasūti nāma

“ガーマニー王子の誕生”という名の

Bāvīsatimo paricchedo.

第二十二章(が完結した)。

Tevīsatima pariccheda

第二十三章

Yodhalābho

戦士たちの獲得

1.

1.

Balalakkhaṇarūpeti[Pg.130],Tejojavaguṇehi ca;

Aggo hutvā mahākāyo,So ca kaṇḍūlavāraṇo.

力の相好を具え、威光と速さの徳においても最高であり、巨大な体を持っていた、そのカン・ドゥーラという名の象。

2.

2.

Nandīmitto suranimilo, mahāsoṇo goṭṭhayimbaro;

Theraputtābhayo bharaṇo, veḷusumano tatheva ca.

ナンディーミッタ、スラニミラ、マハーソーナ、ゴッタインバラ、テーラプッターバヤ、バラナ、そして同様にヴェールスマナ、

3.

3.

Khañjadevo phussadevo, labhiyya vasabhopi ca;

Ete dasa mahāyodhā, tassā’hesuṃ mahabbalā.

カンジャデーヴァ、プッサデーヴァ、そしてラビヤ・ヴァサバ。これら十人の大力無双の偉大な戦士たちが彼に仕えた。

4.

4.

Ahu eḷārarājassa, mitto nāma camūpati;

Tassa kammantagāmamhi, pācīnakhaṇḍarājiyā.

エーラーラ王にはミッタという名の将軍がいた。パーチナカンダラージー地方にある彼の領地の村に、

5.

5.

Cittapabbatasāmantā, ahu bhaginiyā suto;

Kosohitavatthaguyho, mātulasseva nāmato.

チッタ・パッバタの近くに、(将軍の)姉の息子がいた。彼は馬陰蔵相を具え、叔父と同じ名(ミッタ)で呼ばれていた。

6.

6.

Dūrampi parisappantaṃ, daharaṃ taṃ kumārakaṃ;

Ābajjha nandiyā kaṭyaṃ, nisadamhi abandhisu.

遠くまで這い回るその幼い子供の腰に、革紐(ナンディ)を縛りつけ、石臼に結びつけた。

7.

7.

Nisadaṃ kaḍḍhato tassa, bhūmiyaṃ parisappato;

Ummārātikkame nandi, sā chajjati yato tato.

彼が石臼を引きずりながら地面を這い、敷居を越えようとした時に、その革紐が切れた。

8.

8.

Nandimittoti ñāyittha, dasanāgabalo ahu;

Vuddho nagaramāgamma, so upaṭṭhāsi mātulaṃ.

(それゆえ)彼はナンディーミッタとして知られるようになった。彼は象十頭分の力を持ち、成人して都へ行くと叔父に仕えた。

9.

9.

Thūpādīsu asakkāraṃ, karonto damiḷe tadā;

Ūruṃ akkammapādena, hatthena itaraṃ tuso.

当時、仏塔などに対して不敬を働くタミル人たちを、彼は足で片方の腿を踏みつけ、もう片方を手で掴んで、

10.

10.

Gahetvā sampadāletvā, bahikkhapatiṃ thāmavā;

Devā antaradhāpenti, tena khittaṃ kaḷevaraṃ.

引き裂いてから城壁の外へ投げ捨てた。力強い彼によって投げられた死体は、神々が消し去った。

11.

11.

Damiḷānaṃ khayaṃ disvā, rañño ārocayiṃ sutaṃ;

‘‘Sahoṭṭaṃ gaṇhathetaṃ’’ti, vuttaṃ kātuṃ na sakkhisuṃ.

タミル人が減少しているのを見て、人々は王に報告したが、“現行犯で捕らえよ”という命を実行することはできなかった。

12.

12.

Cintesi [Pg.131] nandimitto so, ‘‘evampi karato mama;

Janakkhayo kevalañhi, natthi sāsanajotanaṃ.

ナンディーミッタは考えた。“私がこのようにしていても、ただ人が死ぬだけで、仏教を輝かせることにはならない。

13.

13.

Rohaṇe khattiyā santi, pasannaṃ ratanattaye;

Tattha katvā rājasevaṃ, gaṇhitvā damiḷe’khile.

ロハナには三宝を信奉する王族たちがいる。そこで王に仕え、すべてのタミル人を捕らえて、

14.

14.

Rajjaṃ datvā khattiyānaṃ, jotessaṃ buddhasāsanaṃ’’;

Iti gantvā gāmaṇissa, taṃ kumārassa sāvayi.

王権を王族たちに与えて、仏教を興隆させよう”。そう決心して彼は行き、ガーマニー王子にその旨を伝えた。

15.

15.

Mātuyā mantayitvā so, sakkāraṃ tassa kārayi;

Sakkato nandimitto so, yodho vasi tadantike.

王子は母に相談して、彼を厚遇した。厚遇された戦士ナンディーミッタは、王子の側近となった。

16.

16.

Kākavaṇṇo tissarājā, vāretuṃ damiḷisadā;

Mahāgaṅgāya titthesu, rakkhaṃ sabbesu kārayi.

カーカヴァンナ・ティッサ王は、常にタミル人を防ぐために、マハーガーンガー川のすべての渡し場に守備を置いた。

17.

17.

Ahu dīghābhayo nāma, rañño’ñña bhariyā suto;

Kacchakatitthe gaṅgāya, tena rakkhamakārayi.

王の別の妻の息子で、ディーガーバヤという名の者がいた。王は彼に、川のカッチャカの渡し場の守備を任せた。

18.

18.

So rakkhākaraṇatthāya, samantā yojanadvaye;

Mahākulamhā ekekaṃ, puttaṃ āṇāpayi tahiṃ.

彼は守備を固めるために、周囲二ヨージャナの範囲にある名家から、それぞれ一人の息子を呼び寄せるよう命じた。

19.

19.

Koṭṭhivāle janapade, gāme khaṇḍakaviṭṭhike;

Sattaputto kulapati, saṅgho nāmā’si issaro.

コッティワーラ地方のカンダカヴィッティカという村に、七人の息子を持つ、サンガという名の有力な家主がいた。

20.

20.

Tassāpi dhūtaṃ pāhesi, rājaputto sutatthiko;

Sattamo nimilo nāma, dasahatthibalo suto.

王子(ドゥッタガーマニ)は、有能な者を求めて彼(ニティッラ)のもとにも使者を送った。七番目はニミラという名で、十頭の象の力を持つ息子であった。

21.

21.

Tassa akammasīlattā, khīyantā chapi bhātaro;

Rocayuṃ tassa gamanaṃ, na tu mātā pitā pana.

彼の怠慢な性格のために、六人の兄たちは彼を責め、彼の出発を望んだが、父母はそうではなかった。

22.

22.

Kujjhitvā sesabhātūnaṃ, pātoyeva tiyojanaṃ;

Gantvā suraggameyeva, rājaputtaṃ apassiso.

彼は他の兄弟たちに憤り、早朝に三ヨージャナの道を行き、日の出とともに王子の前に現れた。

23.

23.

So taṃ vimaṃsanatthāya, dūre kicce niyojayi;

Cetiya pabbatā sanne, dvāra maṇḍalagāmake.

王子は彼を試すために、遠方の任務を命じた。それはチェーティヤ山の近くにあるドゥヴァーラマンダラ村でのことであった。

24.

24.

Brāhmaṇo kuṇḍalo nāma, vijja te me sahāyako;

Samuddapāre bhaṇḍāni, tassa vijjanti santike.

“クンダラという名のバラモンが、私の友人として(そこに)いる。彼のところには海外からの品々がある。”

25.

25.

Gantvā taṃ tena dinnāni, bhaṇḍakāni idhā’hara;

Iti vatvāna bhojetvā, lekhaṃ datvā vissajjayi.

“そこへ行って、彼から贈られた品々をここに持ち帰りなさい。”こう言って(王子は彼に)食事を与え、手紙を渡して送り出した。

26.

26.

Tato nava yojanañhi, anurādhapuraṃ idaṃ;

Pubbaṇheyeva gantvāna, so taṃ brāhmaṇa maddasa.

そこから九ヨージャナ離れたこのアヌラーダプラへ、彼は午前中のうちに到着し、そのバラモンに会った。

27.

27.

‘‘Nhatvā [Pg.132] vāpiyaṃ tāta, ehī’’ti āha brāhmaṇo;

Idhā’nāgata pubbattā, nhatvāna tissavāpiyaṃ.

バラモンは“子よ、池で沐浴してから来なさい”と言った。彼は以前ここに来たことがなかったので、ティッサ池で沐浴した。

28.

28.

Mahābodhiñca pūjetvā, thūpārāme ca cetiyaṃ;

Nagaraṃ pavisitvāna, passitvā sakalaṃ puraṃ.

大菩提樹とトゥーパーラーマの塔を参拝し、都に入って、町全体を見物した。

29.

29.

Āpaṇā gandhamādāya, uttara dvārato tato;

Nikkhammuppala khettamhā, gahetvā uppalāni ca.

市場で香料を買い、それから北門を出て、青蓮華の田から青蓮華を摘み取った。

30.

30.

Upāgami brāhmaṇaṃ taṃ, puṭṭho tenā’ha so gatiṃ;

Sutvā so brāhmaṇo tassa, pubbāgamamidhāgamaṃ.

彼はそのバラモンのもとに戻った。バラモンに尋ねられて、彼は(今日歩んだ)道のりを話した。そのバラモンは、彼の(今朝の)出発とここへの到着(の早さ)を聞いて、

31.

31.

Vimhito cintayī evaṃ, ‘‘purisā jānīyo ayaṃ;

Sace jāneyya eḷāro, imaṃ hatthe karissati.

驚嘆してこう考えた。“この者は非凡な男だ。もしエラアラ王が知れば、彼を自分の配下にするだろう。

32.

32.

Tasmā’yaṃ damiḷā’sanne, vāsetuṃ neva arahati;

Rājaputtassa pituno, santike vāsamarahati’’.

それゆえ、この者をタミル人の近くに留めておくべきではない。王子の父(王)のそばに留まるにふさわしい。”

33.

33.

Eva mevaṃ likhitvāna, lekhaṃ tassa samappayi;

Puṇṇavaḍḍhana vatthāni, paṇṇākāre bahūpi ca.

そのように(手紙を)書いて彼に渡し、プンナヴァッダナ産の布や多くの贈り物を添えた。

34.

34.

Datvā taṃ bhojayitvā ca, pesesī sakhisantikaṃ;

So vaḍḍhamānacchāyāyaṃ, gatvā rājasutanti kaṃ.

それらを与えて食事をさせ、友人(王子)のもとへ送り出した。彼は影が伸びる頃(夕刻)に王子のところにたどり着いた。

35.

35.

Lekhañca paṇṇākāre ca, rājaputtassa appayi;

Tuṭṭho āha ‘‘sahassena, pasādetha ima’’nti so.

王子に手紙と贈り物を差し出した。王子は喜び、“千(の金貨)で彼を報いよ”と言った。

36.

36.

Issaṃ kariṃsu tassa’ññe, rājaputtassa sevakā;

So taṃ dasasahassena, pasādāpesi dārakaṃ.

他の王子の家来たちは彼を嫉妬した。王子はその若者に一万(の金貨)を与えて報いた。

37.

37.

Tassa kesaṃ likhāpetvā, gaṅgāyeva nahāpiya;

Puṇṇavaḍḍhana vatthayugaṃ, gandhamālañca sundaraṃ;

Acchādetvā vilimpetvā, maṇḍayitvā surūpakaṃ.

彼の髪を整えさせ、河で沐浴させ、一対のプンナヴァッダナの布と美しい香料や花輪を与えて、立派な姿に装わせた。

38.

38.

Sīsaṃ dukūlapaṭṭena, veṭhayitvā upānayuṃ;

Attano parihārena, bhattaṃ tassa adāpayi.

頭に絹の帯を巻いて(連れてこさせ)、王子自身の待遇で彼に食事を与えさせた。

39.

39.

Attano dasasahassa-agghanasayanaṃ subhaṃ;

Sayanatthaṃ adāpesi, tassa yodhassa khattiyo.

王子は、自分自身の、一万(の金貨)の価値がある見事な寝床を、その戦士が眠るために与えさせた。

40.

40.

So [Pg.133] sabbaṃ ekato katvā, netvā mātāpitantikaṃ;

Mātuyā dasasahassaṃ, sayanaṃ pituno adā.

彼はそれらすべてを一つにまとめ、父母のもとへ持って行き、一万を母に、寝床を父に与えた。

41.

41.

Taṃyeva rattiṃ āgantvā, rakkhaṭhāne addassayi;

Pabhāte rājaputto taṃ, sutvā tuṭṭhamano ahu.

その夜のうちに戻り、守備の場所に姿を見せた。翌朝、王子はそれを聞いて、満足した。

42.

42.

Datvā paricchadaṃ tassa, parivārajanaṃ tathā;

Datvā dasasahassānī, pesesi pitusantikaṃ.

彼に身の回りの品と従者たちを与え、さらに一万(の金貨)を与えて、父王のもとへ送り出した。

43.

43.

Yodho dasasahassāni, netvā mātāpitantikaṃ;

Tesaṃ datvā kākavaṇṇa-tisso rājā mupāgami.

戦士は一万を父母のもとへ持って行って彼らに与え、カカヴァンナ・ティッサ王のもとへ参上した。

44.

44.

So gāmaṇikumārassa, tamappesi mahīpati;

Sakkato suranimilo, yodho vasi tadantike.

王は彼をガーマニ王子の配下とした。厚遇された戦士スラニミラは、王子(ガーマニ)のそばに仕えた。

45.

45.

Kuṭumbarikaṇṇikāyaṃ,Hundarīvāpi gāmake;

Tisassa aṭṭhamo putto,Ahosi soṇa nāmako.

クトゥンバリ・カンニカー地方のフンダリーヴァーピ村に、ティッサの八番目の息子で、ソーナという名の者がいた。

46.

46.

Sattavassikakālepi, tālagacche aluñci so;

Dasa vassikakālamhi, tāle luñcimahabbalo.

彼は七歳の時にすでに椰子の若木を引き抜き、十歳の時には、大力の彼は(成木の)椰子の木を引き抜いた。

47.

47.

Kāle na so mahāsoṇo,Dasa hatthi balo ahu;

Rājā taṃ tādisaṃ sutvā,Gahetvā pitusantikā.

やがてそのマハーソーナは、十頭の象の力を持つようになった。王はそのような(彼の怪力の)噂を聞き、父のもとから彼を召し出した。

48.

48.

Gāmaṇissa kumārassa, adāsi posanatthiko;

Tena so laddhasakkāro, yodho vasi tadantike.

王は(彼を)養育させるためにガーマニ王子に預けた。その戦士は王子から厚遇を受け、そのそばに仕えた。

49.

49.

Girināme janapade, gāme nicchelaviṭṭhike;

Dasahatthibalo āsi, mahānāgassa atrajo.

ギリという名の地方のニッチェラヴィッティカ村に、マハーナーガの息子で、十頭の象の力を持つ者がいた。

50.

50.

Lakuṇṭakasarīrattā, ahu goṭṭhaka nāmako;

Karonti keḷiparihāsaṃ, tassa jeṭṭhā cha bhātaro.

身長が低かったため、彼はゴッタカ(小柄な者)という名であった。彼の六人の兄たちは、彼をからかって嘲笑していた。

51.

51.

Te gantvā māsakhettatthaṃ, koṭṭayitvā mahāvanaṃ;

Tassa bhāgaṃ ṭhapetvāna, gantvā tassa nivedayuṃ.

彼らは豆畑のために大森林を切り開き、彼の分を(残して)置いて、彼のもとへ行ってそれを告げた。

52.

52.

So [Pg.134] gantvā taṃ khaṇaṃyeva, rukkhe imbarasaññite;

Luñcitvāna samaṃ katvā, bhūmiṃ gantvā nivedayi.

彼はそこへ行くとすぐさま、インバラと呼ばれる木々を引き抜き、地面を平らにして、戻って(兄たちに)告げた。

53.

53.

Gantvāna bhātaro tassa, disvā kammanta mabbhutaṃ;

Tassa kammaṃ kittayantā, āgacchiṃsu tadantikaṃ.

彼の兄たちは行って、その驚くべき仕事を見て、彼の働きを称賛しながら、彼のもとへやって来た。

54.

54.

Tadupādāya so āsi, goṭṭhayimbaranāmako;

Tatheva rājā pāhesi, tambi gāmaṇisantikaṃ.

それ以来、彼はゴッタインバラという名になった。王は同じように彼を(王子)ガーマニーのもとへ送った。

55.

55.

Koṭipabbatasāmantā, kittigāmamhi issaro;

Rohaṇo nāma gahapati, jātaṃ puttakamattano.

コティパッバタの近く、キッティガーマを治めるロハナという名の長者がいた。彼に息子が生まれた。

56.

56.

Samāna nāmaṃ kāresi, goṭṭhakāhayarājino;

Dārako so balī āsi, dasadvādasavassiko.

(父は)ゴッタカ王と同じ名を息子につけた。その子は十歳から十二歳の頃、非常に力強かった。

57.

57.

Asakkuṇeyyapāsāṇe, uddhattuṃ catupañcahi;

Kīḷamāno khipi tadā, so kīḷāguḷake viya.

四、五人でも持ち上げられないような石を、彼は遊びながら、まるで遊びの鞠(まり)を投げるかのように投げた。

58.

58.

Tassa soḷasavassassa, pitā gadamakārayi;

Aṭṭhatiṃsaṅgulavaṭṭaṃ, soḷasahatthadīghakaṃ.

彼が十六歳の時、父は棍棒を作らせた。それは周囲が三十八指、長さが十六肘(ハッタ)であった。

59.

59.

Kālānaṃ nāḷikerānaṃ,Khandhe āhacca tāya so;

Te pātayitvā teneva,Yo dho so pākaṭo ahu.

彼はそれをもって、黒い椰子の木の幹を打って倒した。それによって彼は(力持ちとして)有名になった。

60.

60.

Tatheva rājā pāhesi, tampi gāmaṇisantike;

Upaṭṭhāko mahāsumma-therassā’si pitā pana.

王は同じように、彼をも(王子)ガーマニーのもとへ送った。しかし、その父はマハースンマ長老の給仕者であった。

61.

61.

So mahāsummatherassa, dhammaṃ sutvā kuṭumbiko;

Sotāpattiphalaṃ patto, vihāre koḷapabbate.

その長者(父)は、コーラパッバタ寺院において、マハースンマ長老から法を聞き、預流果に達した。

62.

62.

Sotu sañjātasaṃvego, ārocetvāna rājino;

Datvā kuṭumbaṃ puttassa, pabbaji therasantike.

彼は(法を聞いて)厭離の情を起し、王に告げて、家産を息子に譲り、長老のもとで出家した。

63.

63.

Bhāvanaṃ anuyuñjitvā, arahattamapāpuṇi;

Putto tena’ssa paññāyi, theraputtābhayo iti.

彼は瞑想修行に励んで、阿羅漢果を得た。そのため、彼の息子は“テーラプッターバヤ(長老の息子のアバヤ)”として知られるようになった。

64.

64.

Kappakandaragāmamhi, kumārassa suto ahu;

Bharaṇo nāma so kāle, dasadvādasavassike.

カッパカンダラ村に、クマーラの息子がいた。その名はバラナといい、十歳から十二歳の頃、

65.

65.

Dārakehi [Pg.135] vanaṃ gantvā’-nubandhitvā sase bahū;

Pādena paharitvāna, dvikhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ khipi.

子供たちと森へ行き、多くの野兎を追いかけ、足で蹴って二つに引き裂き、地面に投げ捨てた。

66.

66.

Gāmikehi vanaṃ gantvā, soḷasavassiko pana;

Tatheva pātesi lahuṃ, miga gokaṇṇasūkare.

十六歳の時には、村人たちと森へ行き、同じように、鹿やゴーカンナ(大鹿)や猪を素早く仕留めた。

67.

67.

Bharaṇo so mahāyodho,Teneva pākaṭo ahu;

Tatheva rājā vāsesi,Tampi gāmaṇisantike.

大勇士バラナは、それによって有名になった。王は同じように、彼を(王子)ガーマニーのもとへ住まわせた。

68.

68.

Girigāme janapade, kuṭumbiyaṅgaṇagāmake;

Kuṭumpivasabho nāma, ahosi tattha sammato.

ギリガーマ地方のクテンビヤンガナ村に、クテンビヴァサバという名で尊敬される男がいた。

69.

69.

Veḷo janapado tassa, sumano giribhojako;

Sahāyassa sute jāte, paṇṇākārapurassarā.

ヴェール地方の地方官(ギリボージャカ)であったスマナは、友人に息子が生まれた時、贈り物を持って(そこへ行った)。

70.

70.

Gantvā ubho sakaṃ nāmaṃ, dārakassa akārayuṃ;

Taṃ vuddhaṃ attano gehe, vāsesi siribhojako.

二人は自分たちの名を合わせて、その子に名付けた。シリボージャカは、その子が成長すると自分の家に住まわせた。

71.

71.

Tasse’ko sindhavo posaṃ, kañcinā rohituṃ adā;

Disvā tu veḷusumanaṃ, ayaṃ arohako mama.

誰にも乗らせない一頭のシンドゥ産の名馬がいた。それはヴェールスマナを見て、“この者こそが私の乗り手である”と(思った)。

72.

72.

Anurūpo’ti cintetvā,Pahaṭṭho hesitaṃ akā;

Taṃ ñatvā bhojako ‘‘assaṃ,Ārohā’’ti tamāhaso.

(馬は彼が)ふさわしいと考えて、喜んでいなないた。地方官はそれを知り、“この馬に乗りなさい”と彼に言った。

73.

73.

So assaṃ āruhitvā taṃ, sīghaṃ dhāvayi maṇḍale;

Maṇḍale sakale asso, ekābaddho adissi so.

彼は馬に乗り、円形の馬場を速く走らせた。全円において、馬は一つの繋がった輪のように見えた。

74.

74.

Nisīdi dhāvato ca’ssa, vassahāro’va piṭṭhiyaṃ;

Mocetipi uttariyaṃ, bandhatipi anādaro.

彼は疾走する馬の背に、(荷を運ぶ者のように安定して)座り、無造作に上着を脱いだり結んだりした。

75.

75.

Taṃ disvā parisā sabbā, ukkuṭṭhiṃ sampavattayi;

Datvā dasasahassāni, tassa so giribhojako.

それを見て、群衆は皆、歓声を上げた。ギリボージャカは彼に一万(の貨幣)を与えた。

76.

76.

Rājānucchaviko’yaṃti, haṭṭho rañño adāsi taṃ;

Rājā taṃ veḷusumanaṃ, attanoyeva santike.

“この者は王にふさわしい”と喜んで、彼を王に献上した。王はそのヴェールスマナを自分のそばに置いた。

77.

77.

Kāretvā [Pg.136] tassa sakkāraṃ, vāsesi bahumānayaṃ;

Nakulanagarakaṇṇikāyaṃ, gāme mahinda doṇike.

王は彼を供養し、多大なる敬意をもって住まわせた。ナクラナガラ管区のマヒンダドーニカ村において、

78.

78.

Abhayassa’ntime putto, devonāmā’si thāmavā;

Īsakaṃ pana khañjattā, khañjadevoti taṃ viduṃ.

アバヤの末息子で、デーヴァという名の力強い者がいた。しかし、少し足が不自由であったため、カンジャデーヴァ(跛行のデーヴァ)として知られていた。

79.

79.

Migamaṃ gāmavāsīhi, saha gantvāna so tadā;

Mahise anubandhitvā, mahante uṭṭhituṭṭhite.

その時、彼は村人たちと一緒に(猟に)行き、水牛を追いかけ、大きな水牛が立ち上がるところを(捕らえた)。

80.

80.

Hatthena pāde gaṇhitvā, bhametvā sīsamatthake;

Asumha bhūmiṃ cuṇṇeti, tesaṃ aṭṭhīni māṇavo.

手で両足をつかみ、頭の上で振り回して、その若者は彼らの骨を石のように大地で粉々に砕いた。

81.

81.

Taṃ pavattiṃ suṇitvāva, khañjadevaṃ mahīpati;

Vāsesi āharāpetvā, gāmaṇisse’va santike.

王はその出来事を聞くと、カニジャ・デーヴァを呼び寄せ、王子ガーマニのそばに住まわせた。

82.

82.

Cittalapabbatā’sanne, gāme kapiṭṭhanāmake;

Uppalassa suto āsi, phussadevoti nāmako.

チッタラ・パッバタの近くのカピッティナという名の村に、ウッパラの息子でプッサ・デーヴァという名の者がいた。

83.

83.

Gantvā saha kumārehi, vihāraṃ so kumārako;

Bodhiyā pūjitaṃ saṅkhaṃ, ādāya dhamithāmasā.

その少年は他の少年たちと共に寺院へ行き、菩提樹に供えられていた法螺貝を手に取ると、力強く吹き鳴らした。

84.

84.

Asanīpātasaddova, saddo tassa mahā ahu;

Ummattā viya āsuṃ te, bhītā sabbepi dārakā.

その音は落雷の轟音のように大きく、少年たちは皆、恐ろしさのあまり正気を失ったかのようになった。

85.

85.

Tena so āsi ummāda-phussa devoti pākaṭo;

Dhanusippaṃ akāresi, tassa vaṃsāgataṃ pitā.

それゆえ彼はウンマーダ・プッサ・デーヴァとして知られるようになった。父は彼に、家系に伝わる弓術を習得させた。

86.

86.

Saddavedhi vijjuvedhī, vālavedhī ca so ahu;

Vālukāpuṇṇasakaṭaṃ, baddhadhammasataṃ tathā.

彼は、音を射る者、稲妻を射る者、毛髪を射る者となった。また、砂を積んだ荷車や、百枚重ねた皮をも射抜いた。

87.

87.

Asano dumbaramayaṃ, aṭṭhasoḷasaaṅgulaṃ;

Tathā ayo lohamayaṃ, paṭṭaṃdi caturaṅgali.

アサナ材やウドゥンバラ材の八インチや十六インチの厚さのもの、さらには四インチの鉄板や青銅板をも射抜いた。

88.

88.

Nibbedhayatikaṇṇena, kaṇḍo tena visajjito;

Thale aṭṭhusabhaṃ yāti, jale tu usabhaṃ pana.

彼が放った矢は、陸地では八ウサバ、水中では一ウサバの距離を突き進んだ。

89.

89.

Taṃ suṇitvā mahārājā, pavattiṃ pitusantikā;

Tampi āṇāpayitvāna, gāmaṇimhi avāsayi.

大王は父からその知らせを聞くと、彼を呼び寄せ、ガーマニのもとに住まわせた。

90.

90.

Tulādhāranagāsanne, vihāravāpi gāmake;

Mattakuṭumbissa suto, ahu vasabhanāmako.

トゥラーダーラ山の近くのヴィハーラヴァーピという村に、マッタという名の家主の息子で、ヴァサバという名の者がいた。

91.

91.

Taṃ [Pg.137] sujātasarīrattā, labhiya vasabhaṃ viduṃ;

So vīsativassuddesamhi, mahākāyabalo ahu.

彼は端正な身体をしていたため、“ラビヤ・ヴァサバ”と呼ばれた。彼は二十歳になる頃には、強大な身体の力を備えていた。

92.

92.

Ādāya so katipayo, puriseyeva ārabhi;

Khettatthiko mahāvāpiṃ, karonto taṃ mahabbalo.

その怪力の持ち主は、数人の男を連れて、田畑を求めて巨大な貯水池を造り始めた。

93.

93.

Dasahi dvādasahi vā, vahitabbe dhurehipi;

Vahanto paṃsupiṇḍe so, lahuṃ vāpiṃ samāpayi.

十人から十二人がかりで運ぶべき土の塊を一人で運び、彼は速やかに貯水池を完成させた。

94.

94.

Tena so pākaṭo āsi, tampi ādāya bhūmipo;

Datvā taṃ tassa sakkāraṃ, gāmaṇissa adāsi taṃ.

それによって彼は有名になり、王は彼を呼び寄せて、恩賞を与えガーマニに託した。

95.

95.

Vasabhodakavāroti, kaṃ khettaṃ pākaṭaṃ ahu;

Evaṃ labhiyāvasabho, vasi gāmaṇisantike.

“ヴァサバの水番”という名の田畑が有名になった。このようにして、ラビヤ・ヴァサバはガーマニのそばに住んだ。

96.

96.

Mahāyodhānametesaṃ, dasannampi mahipati;

Puttassa sakkārasamaṃ, sakkāraṃ kārayi tadā.

王はこれら十人の大勇士たちに対し、自身の息子に対するのと同様の礼遇を施した。

97.

97.

Āmantetvā mahāyodhe, dasāpi ca disampati;

‘‘Yodhe dasadase’keko, esathā’ti udāhari.

王は十人の大勇士たちを呼び寄せて、“お前たち一人につき十人ずつの勇士を探し出せ”と命じた。

98.

98.

Te tathevā’nayuṃ yodhe, tesampāha mahīpati;

Tassa yodhasahassāpi, tatheva pariyesituṃ.

彼らがその通りに勇士たちを連れてくると、王は彼らに対しても、同様に千人の勇士(各十人ずつ)を探し出すよう命じた。

99.

99.

Tathā tepā’nayuṃ yodhe, tesampāhaṃ mahīpati;

Punayodhasahassassa, tatheva pariyesituṃ.

彼らがさらに勇士たちを連れてくると、王は再び、千人の勇士たちがそれぞれ十人ずつを探し出すよう命じた。

100.

100.

Tathā tepā’nayuṃ yodhe, sabbe sampiṇḍitā tu te;

Ekādasasahassāni, yodhāsataṃ tathā dasa.

彼らがそのように勇士たちを連れてくると、全員を合わせて一万一千一百一十人の勇士となった。

101.

101.

Sabbe te laddhasakkārā, bhūmipālena sabbadā;

Gāmaṇiṃ rājaputtaṃ taṃ, vasiṃsu parivāriya.

彼ら全員は常に王から礼遇を受け、王子ガーマニの周りに集まって住んだ。

102.

102.

Iti sucaritajātabbhutaṃ,Suṇiya naro matimā sukhattiko;

Akusalapathato parammukho,Kusalapathe’bhirameyya sabbadāti.

このように、善行から生じた驚くべき事柄を聞いて、幸福を求める賢明な人は、不善の道を離れ、常に善の道を喜ぶべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の高揚した喜びと感激のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において

Yodhalābho nāma

“勇士たちの獲得”という名の

Tevīsatimo paricchedo.

第二十三章を終わる。

Catuvīsatima pariccheda

第二十四章

Dvebhātikayuddhaṃ

二人の兄弟の戦い

1.

1.

Hatthassa [Pg.138] tharukammassa, kusalo katupāsano;

So gāmaṇirājasuto, mahāgāme vasī tadā.

象の扱いと剣術に精通し、訓練を積んだ王子ガーマニは、その時マハーガーマに住んでいた。

2.

2.

Rājā rājasutaṃ tissaṃ, dīghavāpimhi vāsayi;

Ārakkhituṃ janapadaṃ, sampanna balavāhanaṃ.

王は息子のティッサに軍隊と乗り物を与え、地方を守らせるためにディーガヴァーピに住まわせた。

3.

3.

Kumāro gāmaṇikāle, sampassanto balaṃ sakaṃ;

‘‘Yujjhissaṃ damiḷehī’’ti, piturañño kathāpayī.

王子はガーマニと呼ばれていた頃、自らの武力を自覚し、“私はダミラ人と戦いましょう”と父王へ伝えた。

4.

4.

Rājā taṃ anurakkhanto, ‘‘oragaṅgaṃ alaṃ’’ iti;

Vāresi yāvatatiyaṃ, so tatheva kathāpayī.

王は彼を案じて、“ガンジス川のこちら側で十分だ”と言って、三度まで引き留めたが、王子はその度に同じように伝えた。

5.

5.

Pitā me puriso honto, ne’vaṃ vakkhati teni’daṃ;

Pilandhatūti pesesi, itthālaṅkāramassa so.

“私の父がもし男であるなら、このようなことは言わないはずだ。ゆえにこれを身に着けるがよい”と言って、王子は父王に女の装身具を送った。

6.

6.

Rājā’ha tassa kujjhitvā, ‘‘karotha hemasaṅkhaliṃ;

Tāya taṃ bandhayissāmi, nā’ññathā rakkhiyo hi so.

王は彼に対して怒り、“金の鎖を作れ。それによって彼を縛りつけよう。そうでなければ、彼を守ることはできないからだ”と言った。

7.

7.

Palāyitvāna malayaṃ, kujjhitvā pituno agā;

Duṭṭhattāyeva pitari, āhu taṃ duṭṭhagāmaṇi.

王子は父に対して怒り、マラヤ地方へと逃げ去った。父に対して腹を立てていた(邪悪であった)ために、人々は彼をドゥッタガーマニ(怒れるガーマニ)と呼んだ。

8.

8.

Rājā’tha ārabhī kātuṃ, mahāmaṅgalacetiyaṃ;

Niṭṭhite cetiye saṅghaṃ, sannipātayi bhūpati.

その後、王はマハーマガラ・チェーティヤ(大吉兆大塔)の建立を始めた。大塔が完成すると、王は比丘サンガを召集した。

9.

9.

Dvādasā’suṃ sahassāni, bhikkhū cittalapabbatā;

Tato tato dvādaseva, sahassāni samāgamuṃ.

チッタラパッバタからは一万二千人の比丘が来集した。また各地からも、それぞれ一万二千人ずつが集まった。

10.

10.

Katvāna cetiyamahaṃ, rājā saṅghassa sammukhā;

Sabbe yodhe samānetvā, kāresi sapathaṃ tadā.

大塔の供養を執り行い、王はサンガの面前で、すべての戦士たちを集めて誓いを立てさせた。

11.

11.

‘‘Puttānaṃ kalahaṭṭhānaṃ, na gacchissāma no’’iti;

Akaṃsu sapathaṃ sabbe, taṃ yuddhaṃ tena nāgamuṃ.

“我々は息子たちの争いの場には赴きません”と、彼ら全員が誓いを立てた。それゆえ、彼らはその戦いには加わらなかった。

12.

12.

Catusaṭṭhi vihāre so, kārāpetvā mahīpati;

Tattakāneva vassāni, ṭhatvā maritahiṃ tadā.

その王は六十四の精舎を建立し、それと同じ年数(六十四年間)在位して、その地で没した。

13.

13.

Rañño [Pg.139] sarīraṃ gāhetvā, channayānena rājini;

Netvā tissa mahārāmaṃ, taṃ saṅghassa nivedayi.

王妃は王の遺体を覆いのある乗り物に乗せて運び、ティッサ・マハーラーマへ至ると、そのことをサンガに告げた。

14.

14.

Sutvā tissakumāro taṃ, āgantvā dīghavāpito;

Sarīrakiccaṃ kāretvā, sakkaccaṃ pituno sayaṃ.

ティッサ王子はそれを聞き、ディーガヴァーピからやって来て、自ら父の葬儀を丁重に執り行った。

15.

15.

Mātaraṃ kaṇḍulaṃ hatthiṃ, ādiyitvā mahabbalo;

Bhātubhayā dīghavāpiṃ, agamāsi lahuṃ tato.

強力な力を持つ彼は、母と象のカンドゥラを連れ、兄を恐れて、そこから速やかにディーガヴァーピへと去った。

16.

16.

Taṃ pavattiṃ nivedetuṃ, duṭṭhagāmaṇi santikaṃ;

Lekhaṃ datvā visajjesuṃ, saccemaccā samāgatā.

集まった忠実な大臣たちは、その出来事を知らせるために、ドゥッタガーマニのもとへ書状を送った。

17.

17.

So guttahālamāgantvā, tattha cāre visajjiya;

Mahāgāmamupagantvā, sayaṃ rajje’bhisecayi.

彼はグッタハーラに来て、そこに偵察を放ち、マハーガーマに至ると、自ら即位の儀を執り行った。

18.

18.

Mātatthaṃ kaṇḍūlatthañca, bhātulekhaṃ visajjayi;

Aladdhā yāvatatiyaṃ, yuddhāya samupāgami.

母と象のカンドゥラのために弟へ書状を送ったが、三度求めても得られなかったため、戦いのために進軍した。

19.

19.

Ahu dvinnaṃ mahāyuddhaṃ, cūḷaṅgaṇiyapiṭṭhiyaṃ;

Tattha nekasahassāni, patiṃsu rājino narā.

チュランガニヤ・ピッティにおいて二人の間で激しい戦いがあり、そこで王の兵士数千人が戦死した。

20.

20.

Rājā ca tissāmacco ca, vaḷavādīghutunikā;

Tayoyeva palāyiṃsu, kumāro anubandhite.

王と大臣のティッサ、そして牝馬のディーガトゥニカーの三者だけが逃げ出し、王子が彼らを追撃した。

21.

21.

Ubhinnamantare bhikkhū, mantayiṃsu mahīdharaṃ;

Taṃ disvā ‘‘bhikkhusaṅghassa, kammaṃ’’ iti nivatti so.

両者の間に、比丘たちが神通力によって山を出現させた。それを見て、王子は“これは比丘サンガの仕業だ”と思い、引き返した。

22.

22.

Kappakandaranajjāso, javamālititthamāgato;

Rājā’ha tissamaccaṃ taṃ, ‘‘chātajjhattā mayaṃ’’iti.

カッパカンダラ川のジャヴァマーラ渡津に至り、王は大臣ティッサに“我々は空腹である”と言った。

23.

23.

Suvaṇṇasarake khitta-bhattaṃ nīharitassa so;

Saṅghe datvā bhuñjanato, kāretvā catubhāgakaṃ.

王が金製の器に盛られた飯を取り出すと、サンガに施してから食べるために、それを四等分に分けた。

24.

24.

‘‘Ghosehi kāla’’miccā’ha,Tisso kālamaghosayi;

Suṇitvā dibbasotena,Rañño sakkhāya dāyako.

“時を告げよ”と王が言うと、ティッサは時を告げた。天耳通によってそれを聞き、王の布施を助ける者が現れた。

25.

25.

Thero piyaṅgu dīpaṭṭho, theraṃ tattha niyojayi;

Tissaṃ kuṭumbikasutaṃ, so tattha nabhasā’gamā.

ピヤング島の長老が、クトゥンビカの息子であるティッサ長老をその場に遣わした。彼は空を飛んでそこへやって来た。

26.

26.

Tassa tisso karāpatta-ādāyā’dāsi rājino;

Saṅghassa bhāgaṃ sambhāgaṃ, rājā patte khipāpayi.

大臣ティッサは王の手から鉢を受け取り(長老に)捧げた。王はサンガの分と自分の分をその鉢に入れた。

27.

27.

Sambhāgaṃ [Pg.140] khipi tisso ca, sambhāgaṃ vaḷavāpi ca;

Na icchitassābhāgañca, tisso pattamhi pakkhipi.

大臣ティッサも自分の分を入れ、牝馬の分も入れた。王は自らの分を(食べることを)望まず、その分も鉢に入れた。

28.

28.

Bhattassa puṇṇapattaṃ taṃ, adātherassa bhūpati;

Adā gotamatherassa, so gantvā nabhasā lahuṃ.

王はその飯で満たされた鉢を長老に捧げた。その長老はゴータマ長老のもとへ届けるため、速やかに空を飛んで去って行った。

29.

29.

Bhikkhūnaṃ bhuñjamānānaṃ, datvā ālopabhāgaso;

Pañcasatānaṃ so thero, laddhehi tu tadantikā.

その長老は、王から受け取ったものを五百人の比丘たちに一口ずつ分け与えて食べさせた。

30.

30.

Bhāgehi pattaṃ pūretvā, ākāse khipi rājino;

Disvā’ gataṃ gahetvā taṃ, tisso bhojisi bhūpatiṃ.

長老は残った分で鉢を満たし、王のために空へと投げ返した。大臣ティッサは、戻ってきた鉢を受け取ると、王に食事を勧めた。

31.

31.

Bhuñjitvāna sayañjāpi, vaḷavañca abhojayi;

Sattāhaṃ cumbaṭaṃ katvā, rājā pattaṃ visajjayi.

王は自らも食べ、牝馬にも食べさせた。王は七日間、その鉢のために台座を作って安置し、その後に鉢を返却した。

32.

32.

Gantvāna so mahāgāmaṃ, samādāya balaṃ puna;

Saṭṭhisahassaṃ yuddhāya, gantvā yujjhi sabhātarā.

彼はマハーガーマへ戻り、再び六万の軍勢を集め、弟と戦うために進軍した。

33.

33.

Rājā vaḷavamāruyha, tisso kaṇḍūla hatthinaṃ;

Dve bhātaro samāgañchuṃ, yujjhamānā raṇe tadā.

王(ドゥッタガーマニー)は牝馬に乗り、ティッサは象カンデュラに乗った。その時、二人の兄弟は戦場にて相まみえ、戦った。

34.

34.

Rājā kariṃ karitva’nto, vaḷavāmaṇḍalaṃ akā;

Tathāpi chiddaṃ no disvā, laṅghā petuṃ matiṃakā.

王は象を内側に追い込むように牝馬で円を描いた。それでも(攻撃の)隙が見つからなかったため、彼は(牝馬を)飛び越えさせようと決意した。

35.

35.

Vaḷavaṃ laṅghayitvāna, hatthinaṃ bhātiko’pari;

Tomaraṃ khipi cammaṃva, yathā chijjati piṭṭhiyaṃ.

彼は牝馬を弟の象の上に飛び越えさせ、その背中の皮を裂くように投げ槍を放った。

36.

36.

Anekāni sahassāni, kumārassa narātahiṃ;

Patiṃsu yuddhe yujjhantā, bhijja ceva mahabbalaṃ.

その戦場では王子の側の数千の兵たちが倒れ、その強力な軍勢は敗走した。

37.

37.

‘‘Ārohakassa vekallā, itthī maṃ laṅghayī’’iti;

Kuddhokarī taṃ cālento, rukkhameka mupāgami.

“乗り手の不手際ゆえに、牝馬が私を飛び越えたのだ”と考えた象(カンデュラ)は怒り、彼(ティッサ)を揺さぶりながら、一本の樹へと向かった。

38.

38.

Kumāro āruhī rukkhaṃ, hatthī sāmimupāgami;

Tamāruyha palāyantaṃ, kumāro manubandhi so.

王子は樹に登り、象は(真の)主人(王)のもとへ行った。王はその象に乗り、逃げ去る王子を追撃した。

39.

39.

Pavisitvā vihāraṃ so, mahāthera gharaṃgato;

Nipajjaheṭṭhā mañcassa, kumāro bhātunobhayā.

王子は寺院に入り、大長老の部屋へと向かった。そして兄への恐れから、寝台の下に身を隠した。

40.

40.

Pasārayi mahāthero, cīvaraṃ tattha mañcake;

Rājā anupadaṃ gantvā, ‘‘kuhiṃ tisso’’ti pucchatha.

大長老はその寝台の上に法衣を広げた。王はすぐさま後を追って到着し、“ティッサはどこにいるのか”と尋ねた。

41.

41.

‘‘Mañce [Pg.141] tattha mahārāja’’, iti thero avoca taṃ;

Heṭṭhā mañceti jānitvā, tato nikkhamma bhūpati.

長老は彼に“大王よ、あそこの寝台の上に(おります)”と答えた。王は(それが)寝台の下であることを察し、そこから外へ出た。

42.

42.

Samantato vihārassa, rakkhaṃ kārayi taṃ pana;

Pañcakamhi nipajjetvā, datvā upari cīvaraṃ.

王は寺院の周囲に警固の兵を置かせた。しかし(僧たちは王子を)寝台に横たわらせ、その上に法衣を掛けた。

43.

43.

Mañcapādesu gaṇhitvā, cattāro daharā yatī;

Matabhikkhuniyāmena, kumāraṃ bahi nīharuṃ.

四人の若い修行僧たちが、亡くなった比丘を運ぶかのようにして寝台の脚を持ち、王子を外へ運び出した。

44.

44.

Nīyamānantu taṃ ñatvā, idha māha mahīpati;

‘‘Tissa tvaṃ kuladevatānaṃ, sīse hutvāna niyyāsi.

運び出されるのが彼であると知って、王はこう言った。“ティッサよ、おまえは一族の守護神たち(僧侶たち)の頭上に乗って出ていくのだな。

45.

45.

Balakkārena gahaṇaṃ, kuladevehi natthi me;

Guṇaṃ tvaṃ kuladevānaṃ, sareyyāsi kadācipi’’.

一族の守護神たちから力ずくでおまえを奪うことは、私にはできない。おまえはこの一族の守護神たちの恩徳を、いつまでも忘れるなよ”。

46.

46.

Tatoyeva mahāgāmaṃ, agamāsi mahīpati;

Āṇāpesi ca tattheva, mātaraṃ mātugāravo.

それから王はマハーガーマへと向かった。母を敬う心から、彼は母をそこに(迎えるよう)命じた。

47.

47.

[Vassāni aṭṭhasaṭṭhiṃso, aṭṭhā dhammaṭṭhamānaso;

Aṭṭhasaṭṭhivihāre ca, kārāpesi mahīpati.]

[正法を重んじる心を持つ王は、六十八年間(統治し)、六十八の寺院を建立した。]

48.

48.

Nikkhāmito so bhikkhūhi, tissorāja suto pana;

Dīghavāpiṃ tatoyeva, agama’ññataro viya.

比丘たちによって(寺院から)送り出された王の息子ティッサは、そこから名もなき者のようにディーガヴァーピへと向かった。

49.

49.

Kumāro godhagattassa, tissatherassa āha so;

‘‘Sāparādho ahaṃ bhante, khamāpessāmi bhātaraṃ.

王子はゴータガッタ・ティッサ長老にこう言った。“尊者よ、私には過ちがあります。兄に許しを請いたいのです”。

50.

50.

Veyyāvaccakarā kāraṃ, tissaṃ pañcasatāni ca;

Bhikkhunamādiyitvā so, thero rāja mupāgami.

長老は、給仕役としてティッサを連れ、また五百人の比丘たちを伴って、王のもとへと赴いた。

51.

51.

Rājaputtaṃ ṭhapetvāna, thero sopāna matthake;

Sasaṅgho pāvisi saddho, nisīdāviya bhūmipo.

長老は王子を階段の端に待たせ、僧伽と共に(王宮に)入った。信心深い王は彼らを座らせた。

52.

52.

Upānayī yāguādiṃ, thero pattaṃ vidhesiso;

‘‘Kinti vutto’bravi tissaṃ, ādāya agatā’’iti.

王が粥などを差し出すと、長老は鉢を(手で)覆った。王が“なぜですか”と尋ねると、“ティッサを連れて参りました”と言った。

53.

53.

‘‘Kuhiṃ coro’’ti vutto ca, ṭhitaṭhānaṃ nivedayi;

Vihāradevī gantvāna, chādiyaṭhāsi puttaka.

“その賊はどこにいるのか”と問われると、(長老は)彼が立っている場所を告げた。ヴィハーラ・デーヴィー王妃はそこへ行き、息子をかばうようにして立った。

54.

54.

Rājā’ha [Pg.142] theraṃ ‘‘ñāto vo,Dāsabhāvo idāni no;

Sāmaṇeraṃ pesayetha,Tumhe me sattavassikaṃ.

王は長老に言った。“私たちが(僧伽の)僕であることは、すでにご存知でしょう。私のもとへは、七歳の沙弥を一人送ってくださればよかったのです。

55.

55.

Janakkhayaṃ vināyeva, kalaho na bhaveyya no;

Rājā saṅghassa doseso, bhaṃghe daṇḍaṃ karissati.

そうすれば、民の命を奪うこともなく、私たちの争いもなかったでしょう。王は(この不手際をした)僧伽にこそ、過失の罰を科しましょう。

56.

56.

Hessatā’gatakiccā vo,Yāgādiṃ gaṇhāthāti so;

Datvā taṃ bhikkhusaṅghassa,Pakkositvāna bhātaraṃ.

あなた方の来られた目的は果たされるでしょう。粥などをお受け取りください”。そう言って比丘僧伽に供養を捧げ、弟を呼び寄せた。

57.

57.

Tattheva saṅghamajjhamhi, nisinno bhātarā saha;

Bhuñjitvā ekatoyeva, bhikkhu saṅghaṃ visajjayi.

まさにその僧伽の真ん中で、彼は弟と共に座り、一緒に食事をして、比丘僧伽を送り出した。

58.

58.

Sassakammāni kāretuṃ, tissaṃ tattheva pāhiṇi;

Sayampi bheriṃ cāretvā, sassakammāni kārayi.

彼はティッサを農作に従事させるために再びそこへ送り、自らも太鼓を鳴らして(布告し)、農作を奨励した。

59.

59.

Iti veramanekavikappacitaṃ,Samayanti bahuṃ api sappurisaṃ;

Iti cintiya kohi naro matimā,Na bhaveyya paresu susanta manoti.

このように、善き人々は多岐にわたる積年の怨恨をも鎮めるものである。これを思慮して、いかなる智恵ある者が、他者に対して穏やかな心を持たずにいられようか。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の高潔な喜びと、宗教的な感激のために作られた‘大王統史(マハーヴァンサ)’において、

Dvebhātikayuddhaṃ nāma

“二人の兄弟の戦い”という名の

Catuvīsatimo paricchedo.

第二十四章(は完結した)。

Pañcavīsatima pariccheda

第25章

Duṭṭhagāmaṇi vijayo

ドゥッタガーマニの勝利

1.

1.

Duṭṭhagāmaṇirājā’tha[Pg.143], katvāna janasaṅgahaṃ;

Kunte dhātuṃ nidhāpetvā, sayoggabalavāhano.

その後、ドゥッタガーマニ王は民衆を糾合し、槍の中に仏舎利を安置させ、車両と軍勢を率いた。

2.

2.

Gantvā tissamahārāmaṃ, vanditvā saṅghamabravi;

‘‘Pāragaṅgaṃ gamissāmi, jotetuṃ sāsanaṃ ahaṃ.

王はティッサ・マハーラーマ(大精舎)へ行き、僧団に礼拝して言った。“私は仏教を輝かせるために、河(マハーウェリ川)の向こう岸へ参ります。”

3.

3.

Sakkātuṃ bhikkhavo detha, amhehi sahagāmino;

Maṅgalañceva rakkhā ca, bhikkhūnaṃ dassanaṃ hino.

“我らと共に同行する比丘たちを与えてください。比丘たちを拝見することは、我らにとって吉祥であり、加護となります。”

4.

4.

Adāsi daṇḍakammatthaṃ, saṅgho pañcasataṃ yatī;

Bhikkhusaṅghatamādāya, tato nikkhamma bhūpati.

僧団は(布薩などの)法務のために五百人の修道者を与えた。王はその比丘僧団を伴い、そこから出発した。

5.

5.

Sodhāpetvāna malaye, idhāgamanamañjasaṃ;

Kaṇḍulaṃ hatthimāruyha, yodhehi parivārito.

マラヤ地方を通ってここに至る道を清めさせ、カンドゥラ象に乗り、戦士たちに囲まれて、

6.

6.

Mahatā balakāyena, yuddhāya abhinikkhami;

Mahāgāmena sambaddhā, senāgā’guttahālakaṃ.

大軍勢と共に戦いへと出陣した。マハーガーマから続く軍勢はグッタハーラカに至った。

7.

7.

Mahiyaṅgaṇamāgamma, chattaṃ damiḷamaggahī;

Ghātetvā damiḷe tattha, āgantvā ambatitthakaṃ.

マヒヤンガナに来て、タミル人の王チャッタを捕らえた。そこでタミル人たちを討ち、アンバティッタカ(マンゴーの渡し場)に来た。

8.

8.

Gaṅgā parikhāsampannaṃ, titthambadamiḷaṃ pana;

Yujjhaṃ catūhi mā sehi, katahatthaṃ mahabbalaṃ.

河(マハーウェリ川)を堀とし、熟練した強力な軍勢を持つタミル人のティッタムバと、四ヶ月間にわたって戦った。

9.

9.

Mātaraṃ dassayitvāna, tena lesena aggahi;

Tatooruyha damiḷe, sattarāje mahabbale.

(自分の)母を見せるという計略によって彼を捕らえた。その後、強力な七人のタミル人の王たちを降した。

10.

10.

Ekāheneva gaṇhitvā, khemaṃ katvā mahabbalo;

Balassā’dā dhanaṃ tena, khemārāmoti vuccati.

大いなる力を持つ王は一日で彼らを捕らえて安泰(ケーマ)とし、軍勢に財を与えた。それゆえ、そこはケーマ・アーラーマ(安泰の園)と呼ばれる。

11.

11.

Mahākoṭṭhantare sobbhe, doṇo gavaramaggahī;

Hālakole issariyaṃ, nāḷisobbhamhi nāḷikaṃ.

マハコーッタの間の窪地でドナとガバラを捕らえ、ハーラコーラでイッサリヤを、ナーリ・ソッバでナーリカを捕らえた。

12.

12.

Dīghābhayagallakamhi, gaṇhi dīghābhayampi ca;

Kacchipiṭṭhe kapisīsaṃ, catumāsena aggahi.

ディーガーバヤ・ガッラカにてディーガーバヤをも捕らえ、カッチピッタにてカピシーサを四ヶ月で捕らえた。

13.

13.

Koṭanagare [Pg.144] koṭañca, tato hālavahāṇakaṃ;

Vahiṭṭhe vahiṭṭhadamiḷaṃ, gāmaṇimhi ca gāmaṇiṃ.

コータの町でコータを、次いでハーラヴァハーナカを、ヴァヒッタにてタミル人のヴァヒッタを、ガーマニにてガーマニを捕らえた。

14.

14.

Kumbhagāmamhi kumbhañca, nandigāmamhi nandikaṃ;

Gaṇhi khāṇuṃ khāṇugāme, dve tu tambuṇṇame pana.

クンバガーマにてクンバを、ナンディガーマにてナンディカを、カーヌガーマにてカーヌを捕らえ、さらにタムブンナにて二人の王を捕らえた。

15.

15.

Mātulaṃ bhāgineyyañca, tambauṇṇamanāmake;

Jambucaggahī soso ca, gāmo’hu taṃ tadavhayo.

タムブンナという名の場所で叔父と甥を、さらにジャンブをも捕らえた。その村は彼の名にちなんで名付けられた。

16.

16.

‘‘Ajānitvā sakaṃsenaṃ, ghātenti sajanā’’ iti;

Sutvāna saccakiriyaṃ, akarī tattha bhūpati.

“自軍であることを知らずに、身内の者たちが殺し合っている”と聞いて、王はそこで真実誓願を行った。

17.

17.

Rajjasukhāya vāyāmo, nāyaṃ mama kadācipi;

Sambuddha sāsanasseva, ṭhapanāya ayaṃ mama.

“私のこの努力は、決して王権の享楽のためではない。正覚者の教えを確立するためである。”

18.

18.

Tena saccena mesenā-kāyopagatabhaṇḍikaṃ;

Jālavaṇṇaṃva hotūti, taṃ tathevatadā ahu.

“その真実によって、我が軍勢の身につけている装具が、炎のような色となりますように”と。その時、まさにそのようになった。

19.

19.

Gaṅgātīramhi damiḷā, sabbe ghātitasesakā;

Vijitaṃ nagaraṃ nāma, saraṇatthāya pāvisuṃ.

河岸にいたタミル人たちのうち、殺戮を免れた者たちは皆、避難のためにヴィジタという名の町に入った。

20.

20.

Phāsuke aṅgaṇaṭhāne, khandhāvāraṃ nivesayi;

Taṃ khandhāvāra… ṭhīti, nāmenā’hosi pākaṭaṃ.

(王は)平坦な広場に陣を構えた。その場所は“カンダワーラ・ピッティ(陣屋の平地)”という名で知られるようになった。

21.

21.

Vijitanagaragāhatthaṃ, vīmaṃsanto narādhipo;

Disvā’yantaṃ nandimittaṃ, visajjāpesi kaṇḍulaṃ.

王はヴィジタの町を攻略するために(戦士を)試そうとし、向かってくるナンディミッタを見て、カンドゥラ象を放った。

22.

22.

Gaṇhituṃ āgataṃ hatthiṃ, nandīmitto karehitaṃ;

Ubho dante pīḷayitvā, ukkuṭikaṃ nisīdayi.

向かってくる象に対し、ナンディミッタは両手でその二本の牙を押しつけ、象をうずくまらせた。

23.

23.

Hatthinā nandimitto tu, yasmā yattha ayujjhi so;

Tasmā tattha tato gāmo, hatthiporoti vuccati.

ナンディミッタがその場所で象と戦ったので、それゆえにその村はハッティポーラ(象の勇者)と呼ばれる。

24.

24.

Vīmaṃsitvā ubho rājā, vijitaṃ nagaraṃ agā;

Yodhānaṃ dakkhiṇadvāre, saṅgāmo āsi bhiṃsano.

王は両者を試した後、ヴィジタの町へ向かった。南門では戦士たちの激しい戦闘があった。

25.

25.

Puratthimamhi dvāramhi, so veḷusumano pana;

Aneka saṅkhe damiḷe, assāruḷhe aghātayi.

東門では、ヴェールスマナが馬に跨り、数え切れないほどのタミル人を殺した。

26.

26.

Dvāraṃ thakesuṃ damiḷā, rājā yodhe visajjayi;

Kaṇṇulo nandimitto ca, suranimilo ca dakkhiṇe.

タミル人たちが門を閉じたので、王は戦士たちを派遣した。カンドゥラ象とナンディミッタ、そしてスラニミラは南門へ向かった。

27.

27.

Mahāsoṇo [Pg.145] ca goṭṭho ca,Thera putto ca te tayo;

Dvāresu tīsu kammāni,Itaresu tadā karuṃ.

マハーソーナ、ゴッタ、そしてテーラプッタの三人は、その時、残りの三つの門で攻撃の任務を遂行した。

28.

28.

Nagaraṃ taṃ tiparikhaṃ, uccapākāra gopitaṃ;

Ayokammakatadvāraṃ, arīhi duppadhaṃsiyaṃ.

その町は三重の堀を巡らし、高い城壁に守られ、鉄製の門を備えており、敵には攻略しがたいものであった。

29.

29.

Jāṇūhi ṭhatvā dāṭhāhi, bhinditvāna silāyudhā;

Iṭṭhakā ceva hatthi so, ayodvāramupāgami.

象は膝をつき、牙で石の武器や煉瓦を砕きながら、鉄の門へと近づいた。

30.

30.

Gopuraṭṭhā tu damiḷā, khipiṃsu vividhā’yudhe;

Pakkaṃ ayoguḷañceva, kathikañca silesikaṃ.

城門にいたダミラ人たちは、焼けた鉄球や熱せられた松脂など、様々な武器を投げつけた。

31.

31.

Piṭṭhiṃ khitte silesamhi, dhūpāyante’tha kaṇḍulo;

Vedanaṭṭo’dakaṭhānaṃ, gantvāna tattha ogahī.

背中に松脂を投げられ、煙が上がったため、カンドゥラは苦痛に襲われ、水場へ行ってそこに浸かった。

32.

32.

Na idaṃ surāpāṇaṃ te, ayodvāra vighāṭanaṃ;

Gaccha dvāraṃ vighāṭehi, iccāhagoṭṭhayimbaro.

“これはお前の酒盛りではない、鉄の門を破ることだ。行って門を破れ”とゴッタインバラは言った。

33.

33.

So mānaṃ janayitvāna, koñcaṃ katvā gajuttamo;

Udakā uṭṭhahitvāna, thale aṭṭhāsi dappavā.

その象の王は誇りを奮い起こし、咆哮を上げ、水から上がって勇ましく陸に立った。

34.

34.

Hatthivajje viyojetvā, silesaṃ osadhaṃ akā;

Rājā āruyha hatthiṃ taṃ, kumbhe phusiyapāṇinā.

象の傷から松脂を除いて薬を塗り、王はその象に乗り、手でその頭部の隆起に触れた。

35.

35.

‘‘Laṃkādīpamhi sakale, rajjaṃ te tāta kaṇḍula;

Dammī’’ti taṃ tosayitvā, bhojetvā varabhojanaṃ.

“わが子カンドゥラよ、汝に全ランカ島の統治権を与えよう”と言って彼を喜ばせ、最上の食事を与えた。

36.

36.

Veṭhayitvā sāṭakena, kārayitvā suvammitaṃ;

Sattaguṇaṃ māhisacammaṃ, bandhetvā cammapiṭṭhiyaṃ.

布で包んで優れた鎧を着せ、七重の水牛の皮を皮の背の上に縛り付けた。

37.

37.

Tasso’ paritelacammaṃ, dāpetvā taṃ visajjayi;

Asanīviya gajjanto, so gahetvā’paddave saha.

その上に油を塗った皮を被せて彼を送り出すと、彼は雷のように咆哮し、危険を顧みず突進した。

38.

38.

Padaraṃ vijjhi dāṭhāhi, ummāraṃ padasā’hani;

Saddhārabāhaṃ taṃ dvāraṃ, bhūmiyaṃ saravaṃ pati.

牙で板を貫き、足で敷居を打った。扉の枠とともにその門は音を立てて地面に倒れた。

39.

39.

Gopure dabbasambhāraṃ, patantaṃ hattipiṭṭhiyaṃ;

Bāhāhi pariharitvāna, nandīmitto pavaṭṭayi.

城門の資材が象の背に落ちてくるのを、ナンディーミッタは両腕で防いで投げ飛ばした。

40.

40.

Disvāna [Pg.146] tassa kiriyaṃ, kaṇḍulo tuṭṭhamānaso;

Dāṭhāpīṭhanaveraṃ taṃ, chaḍḍhesi paṭhamaṃ kataṃ.

その行為を見てカンドゥラは満足し、以前に牙を圧迫されたことによる恨みを捨てた。

41.

41.

Atthano piṭṭhitoyeva, pavesatthāya kaṇḍulo;

Nivattitvāna oloki, yodhaṃ tattha gajuttamo.

象の王カンドゥラは、自分の背後から戦士が入って来られるように、振り返ってそこの戦士を見た。

42.

42.

‘‘Hatthinākatamaggena, nappavekkhāmahaṃ’’iti;

Nandīmitto vicintetvā, pākāraṃ hani bāhunā.

“象が作った道からは入らない”とナンディーミッタは考え、腕で城壁を打ち砕いた。

43.

43.

So aṭṭhārasahatthucco, patiaṭṭhusabho kira;

Oloki suranimalaṃ, anicchaṃ sopi taṃ pathaṃ.

その壁は高さ十八ハッタ、長さ八ウサバであったという。スラーニマラもまたその道を望まず、そこ(壁)を見た。

44.

44.

Laṅghayitvāna pākāraṃ,Nagarabbhantare pati;

Bhinditvā dvāramekekaṃ,Goṭṭho soṇova pāvisi.

城壁を飛び越えて城内に降り立った。ゴッタとソーナはそれぞれ門を砕いて侵入した。

45.

45.

Hattī gahetvā rathacakkaṃ, mitto sakaṭapañjaraṃ;

Nāḷikerataruṃ goṭṭho, nimmalo khaggamuttamaṃ.

象は戦車の車輪を、ミッタは荷車の枠を、ゴッタは椰子の木を、ニマラは優れた剣を武器として手にした。

46.

46.

Tālarukkhaṃ mahāsoṇo, theraputto mahāgadaṃ;

Visuṃ visuṃ vīthigatā, damiḷe tattha cuṇṇayuṃ.

マハーソーナは多羅樹を、テーラプッタは大きな棍棒を持ち、それぞれ通りを進んでダミラ人たちを粉砕した。

47.

47.

Vijitaṃ nagaraṃ bhetvā, catumāsena khattiyo;

Tatho girilakaṃ gantvā, giriyaṃ damiḷaṃ hani.

その王は四ヶ月でヴィジタの街を攻略し、そこからギリラカへ行ってダミラ人のギリを討った。

48.

48.

Gantvā mahelanagaraṃ, timahāparikhaṃ tato;

Kadamba pupphavallīhi, samantā parivāritaṃ.

マヘーラ市へ行くと、そこには三つの大きな堀があり、カダンバの花の蔓で四方が囲まれていた。

49.

49.

Ekadvāraṃ duppavesaṃ, catumāse vasaṃ tahiṃ;

Gaṇhi mahelarājānaṃ, mantayuddhena bhūmipo.

門は一つで入りにくかったが、王はそこに四ヶ月留まり、計略によってマヘーラ王を捕らえた。

50.

50.

Tato’nurādhanagaraṃ, āgacchanto mahīpati;

Khandhāvāraṃ nivesesi, paritokāsapabbataṃ.

それから王はアヌラーダプラへと向かい、オーカーサ山の周辺に陣営を設営した。

51.

51.

Māsamhi jeṭṭhamūlamhi, taḷākaṃ tattha kāriya;

Jalaṃ kīḷi tahiṃ gāmo, posonanagaravhayo.

ジェッタ(五〜六月)の月にそこで池を造らせ、水遊びを楽しんだ。その村はポーソーナ・ナガラと呼ばれた。

52.

52.

Taṃ [Pg.147] yuddhāyāgataṃ sutvā, rājānaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ;

Amacce sannipātetvā, eḷāro āha bhūmipo.

ドゥッタガーマニ王が戦いのために来たと聞き、エラアラ王は大臣たちを招集して言った。

53.

53.

‘‘So rājā ca sayaṃyodho,Yodhā cassa mahūkira;

Amacco kinnu kātabbaṃ,Kinti maññanti no ime.

“あの王は自ら戦う者であり、その戦士たちも偉大であるという。大臣たちよ、どうすべきか。我々の者はどう考えているか”。

54.

54.

Dīghajattuppabhutayo, yodhā eḷārarājino;

‘‘Suve yuddhaṃ karissāmi’’, iti te nicchayaṃ karuṃ.

ディーガジャットゥらエラアラ王の戦士たちは、“明日、戦う”と決意した。

55.

55.

Duṭṭhagāmaṇirājāpi, mantetvā mātuyā saha;

Tassā matena kāresi, dvattiṃsa balakoṭṭhake.

ドゥッタガーマニ王もまた母と相談し、彼女の助言に従って三十二の防衛拠点を造らせた。

56.

56.

Rājacchattadhare tattha, ṭhapesi rājarūpake;

Abbhantare koṭṭhake tu, sayaṃ aṭṭhāsi bhūpati.

そこに王の天蓋を持たせた王の像を配置し、一番奥の拠点に王自身が立った。

57.

57.

Eḷārarājā sannaddho, mahāpabbata hatthinaṃ;

Āruyha agamā tattha, sayogga balavāhano.

エラアラ王は武装してマハーパッバタという名の象に乗り、軍勢を引き連れてそこへ向かった。

58.

58.

Saṅgāme vattamānamhi, dīghajattu mahabbalo;

Ādāya khaggaphalakaṃ, yujjhamāno bhayānako.

戦いが始まると、怪力のディーガジャットゥは剣と盾を手に、恐ろしい勢いで戦った。

59.

59.

Hatthe aṭṭharasu’ggantvā, nabhaṃ taṃ rājarūpakaṃ;

Chinditvā asinā bhindi, paṭhamaṃ balakoṭṭhakaṃ.

十八ハッタ(約9メートル)の高さまで空中に舞い上がり、王に似せたその像を切り裂き、剣で第一の軍事拠点を破壊した。

60.

60.

Evaṃ sesepi bhinditvā, malakoṭṭhe mahabbalo;

Ṭhitaṃ gāmaṇirājena, balakoṭṭhamupāgami.

このようにして、大いなる力を持つ彼は残りの防壁をも破壊し、ガーマニー王が陣を張る軍事拠点へと近づいた。

61.

61.

Yodho so suranimalo, gacchantaṃ rājino’pari;

Sāvetvā attano nāmaṃ, tamakkosi mahabbalo.

その勇士スラニミラは、王の上を通り過ぎる際、大いなる力を振るって自らの名を名乗り、敵を罵倒した。

62.

62.

Itaro ‘‘taṃ vadhissa’’nti, kuddho ākāsamuggami;

Itaro otarantassa, phalakaṃ upanāmayi.

相手は“お前を殺してやる”と怒って空中に舞い上がったが、スラニミラは降りてくる相手に盾を差し出した。

63.

63.

‘‘Chindā metaṃ saphalakaṃ’’, iti cintiya so pana;

Phalakaṃ hani khaggena, taṃ muñciyi’ tarosayi.

“この盾ごと切り捨ててやる”と考え、彼は剣で盾を叩きつけたが、スラニミラはその盾を放して避けた。

64.

64.

Kappento muttaphalakaṃ, dīghajattu tahiṃ pati;

Uṭṭhāya sūranimilo, patitaṃ sattiyā’hani.

放された盾を切り裂きながら、ディーガジャットゥはそこに転落した。立ち上がったスラニミラは、倒れた彼を槍で仕留めた。

65.

65.

Saṅkhaṃ [Pg.148] dhami phussadevo, senā bhijjittha dāmiḷi;

Eḷaropi nivattittha, ghātesuṃ damiḷe bahū.

プッサデーヴァが法螺貝を吹くと、タミル軍は崩壊した。エラーラも退却し、多くのタミル兵が殺害された。

66.

66.

Tattha vāpi jalaṃ āsi, hatānaṃ lohitā vilaṃ;

Tasmā kulatthavā pīti, nāmato vissutaṃ ahu.

その地の池の水は戦死者の血で濁った。それゆえに、その池は“クラッタヴァーピー”という名で世に知られるようになった。

67.

67.

Carāpetvā tahiṃ bheriṃ, duṭṭhagāmaṇi bhūpati;

‘‘Na hanissatu eḷāraṃ, maṃmuñciya paro’’iti.

ドゥッタガーマニー王はそこで太鼓を鳴らさせ、“私以外の者はエラーラを殺してはならぬ”と触れ回らせた。

68.

68.

Sannaddho sayamāruyha, sannaddhaṃ kaṇḍulaṃ kariṃ;

Eḷāraṃ anubandhanto, dakkhiṇadvāramāgami.

王は自ら武装して、同じく武装した象のカンドゥラに乗り、エラーラを追跡して南門へと至った。

69.

69.

Puradakkhiṇadvāramhi, ubho yujjhiṃsu bhūmipā;

Tomaraṃ khipi eḷāro, gāmaṇi tamavañcayi.

都の南門において、両王は戦った。エラーラは投げ槍を放ったが、ガーマニーはそれをかわした。

70.

70.

Vijjhāpesi ca dantehi, taṃ hatthiṃ sakahatthinā;

Tomaraṃ khipi eḷāraṃ, sahatthi tattha so pati.

王は自分の象の牙で相手の象を突かせ、エラーラに投げ槍を放った。エラーラはその場所で象とともに倒れた。

71.

71.

Tato vijitasaṅgāmo, sayoggabalavāhano;

Laṃkaṃ ekātapattaṃ so, katvāna pāvisi puraṃ.

こうして戦いに勝利した王は、軍勢と車両を率い、ランカー島を一つの白い傘の下に統一して、都に入城した。

72.

72.

Puramhi bheriṃ cāretvā, samantā yojane jane;

Sannipātiya kāresi, pūjaṃ eḷārarājino.

都で太鼓を鳴らして布告し、周囲一ヨージャナの人々を集めて、エラーラ王のために葬儀の礼を尽くさせた。

73.

73.

Taṃ dehapatitaṭhāne, kūṭāgārena jhāpayi;

Cetiyaṃ tattha kāresi, parihāramadāsi ca.

彼が倒れた場所に楼閣を設けて荼毘に付し、そこに塔を築いて、手厚い礼遇を定めた。

74.

74.

Ajjāpi laṃkāpatino, taṃ padesasamīpagā;

Teneva parihārena, na vādāpenti tūriyaṃ.

今日に至るまで、ランカーの統治者たちはその場所の近くを通る際、その定めに従って、楽器を鳴らさせない。

75.

75.

Evaṃ dvattiṃsa damiḷa, rājāno duṭṭhagāmaṇi;

Gaṇhitvā ekacchattena, laṃkārajjamakāsi so.

このようにドゥッタガーマニーは三十二人のタミル王たちを制し、一統の王としてランカーの統治を行った。

76.

76.

Vijite nagare bhinne, yodho so dīghajattuko;

Eḷārassa nivedetvā, bhāgineyyassa yodhataṃ.

都が征服され敵軍が破れた際、かの勇士ディーガジャットゥは、エラーラの甥に(自身の)武勇を伝えていた。

77.

77.

Tassa halluka nāmassa, bhāgineyyassa attano;

Pesayī cāgamatthāya, tassa sutvāna halluko.

彼は自らの甥であるバッルカという名の者に、来るようにと(使いを)送っていた。バッルカはそれを聞き、

78.

78.

Eḷāradaḍḍhadivasā, sattame divase idha;

Purisānaṃ sahassehi, saṭṭhiyā saha otari.

エラーラが荼毘に付されてから七日目に、六万の兵を伴ってこの地に上陸した。

79.

79.

Otiṇṇo so suṇitvāpi, patanaṃ tassa rājino;

‘‘Yujjhissāmī’’ti lajjāya, mahātitthaṃ idhāgamā.

上陸した彼は王の敗死を聞いたが、“私は戦う”という矜持(恥を知る心)から、マハティッタへと進軍した。

80.

80.

Khandhāvāraṃ [Pg.149] nivesesi, gāme koḷambahālake;

Rājā tassā’gamaṃ sutvā, yuddhāya abhinikkhami.

彼はコランバハアラカ村に陣を敷いた。王はその到来を聞き、戦うために出陣した。

81.

81.

Yuddhasannaha sannaddho, hatthimāruyha kaṇḍulaṃ;

Hatthassa rathayo dhehi, pantīhi ca anunako.

合戦の装束を身にまとい、象のカンドゥラに跨り、象・戦車・馬の隊列に隙なく守られて進んだ。

82.

82.

Ummādaphusso devo so, dīpe aggadhanuggaho;

Dasaḍḍhāyudhasanaddho, sesayodhā ca anvaguṃ.

島一番の弓の達人であるウンマーダプッサデーヴァは、五種の武器を帯びて従い、他の勇士たちも後に続いた。

83.

83.

Pavatte tumūle yuddhe, sannaddho bhalluko tahiṃ;

Rājābhimukha māyāsi, nāgarājā tu kaṇḍulo.

激しい戦いが始まると、武装したバッルカは王の正面へと向かってきたが、象王カンドゥラは、

84.

84.

Taṃ vegamandibhāvatthaṃ, paccosakki saniṃ saniṃ;

Senāpi saddhiṃ teneva, paccosakki saniṃ saniṃ.

その勢いを和らげるために、ゆっくりと後退した。軍勢も象とともにゆっくりと退いた。

85.

85.

Rājāha ‘‘pubbe yuddhesu, aṭṭhavīsatiyā ayaṃ;

Na paccosakki kiṃ etaṃ, phussadevā’’ti āha so.

王は“プッサデーヴァよ、これまでの二十八回の戦いにおいて、この象が退くことはなかった。これはどうしたことか”と言った。

86.

86.

Jayo no paramo deva, jayabhūmi mayaṃ gajo;

Paccosakkati pekkhanto, jayaṭhānamhi ṭhassati.

“大王よ、勝利は我々にあります。この象は勝利の地を見極めようとしており、勝機のある場所に立つことでしょう”。

87.

87.

Nāgo’tha paccosakkitvā, phussadevassa passato;

Mahāvihārasīmante, aṭṭhāsi suppatiṭṭhito.

そこで象は後退し、プッサデーヴァの後方、マハーヴィハーラの境界の端にしっかりと立ち止まった。

88.

88.

Tatraṭṭhito nāgarājā, bhalluko damiḷo tahiṃ;

Rājābhimukhamāgantvā, uppaṇḍesi mahīpati.

象王がそこに留まると、タミル人のバッルカは王の正面に来て、王を嘲笑した。

89.

89.

Mukhaṃ pidhāya khaggena, rājā akkosi taṃ pana;

‘‘Rañño mukhamhi pātemi’’, iti kaṇḍañca so khipi.

王は剣で自らの口を覆い、さらに彼(バルカ)を罵った。すると彼は“王の口の中に(矢を)射込んでやる”と言い、矢を放った。

90.

90.

Āhacca so khaggatalaṃ, kaṇḍo papati bhūmiyaṃ;

‘‘Mukhe viddho’’ti saññāya, ukkaṭṭhiṃ bhalluko akā.

その矢は剣の面に当たり、地面に落ちた。しかしバルカは“口を射抜いた”と思い込み、勝ち鬨(かちどき)を上げた。

91.

91.

Rañño pacchā nisinno bho, phussadevo mahabbalo;

Kaṇḍa khipimukhe tassa, ghaṭṭento rājakuṇḍalaṃ.

王の背後に座っていた大力のプッサデーヴァは、王の耳飾りに触れながら、彼(バルカ)の口に矢を放った。

92.

92.

Rājānaṃ pādato katvā, patamānassa tassa tu;

Khipitvā aparaṃ kaṇḍaṃ, vijjhitvā tassa jaṇḍukaṃ.

王の足元の方へ(頭を向けて)倒れようとする彼に対し、彼はもう一本の矢を放ち、その膝を射抜いた。

93.

93.

Rājānaṃ sīsato katvā, pātesī lahuhatthako;

Bhalluke patite tasmiṃ, jayanādo pavattatha.

早業の射手(プッサデーヴァ)は、(バルカが)王の頭の方へ(頭を向けて)倒れるようにした。そのバルカが倒れると、勝鬨の声が上がった。

94.

94.

Phussadevo [Pg.150] tahiṃyeva, ñāpetuṃ dosa mattano;

Kaṇḍavalliṃ sakaṃ chetvā, pasataṃ lohitaṃ sayaṃ.

プッサデーヴァはその場所で、自らの過ちを知らせるために、自ら耳たぶを切り、自ら血を流した。

95.

95.

Radhaññā dassesi taṃ disvā, rājā taṃ pucchi‘‘kiṃ’’iti;

Rāja daṇḍo kato meti, so avoca mahīpati.

彼はそれを王に見せた。王はそれを見て“何事か”と尋ねた。彼は“王よ、自らに罰を科しました”と地の主(王)に言った。

96.

96.

Kodho dosoti vuttova,Āha kuṇḍala ghaṭṭanaṃ;

Adosaṃ dosamaññāya,Kimetaṃ kari bhātika.

“怒りも過失もない”と言い、耳飾りに触れたことについて、“過失でないことを過失だと思い、兄弟よ、なぜこのようなことをしたのか”と(王は)言った。

97.

97.

Iti vatvā mahārājā, kataññu idha māha ca;

‘‘Kaṇḍānucchaviko tuyhaṃ, sakkāro hessate mahā.

大王はこのように語り、恩を知る者としてここでこう言った。“そなたには、その矢にふさわしい多大な報賞が与えられるであろう”。

98.

98.

Ghātetvā damiḷe sabbe, rājā laddhajayo kato;

Pāsāda talamāruyha, sīhāsanagato tahiṃ.

すべてのダミラ人を殺させ、勝利を得た王は、宮殿の階上に登り、そこで獅子の座(玉座)に就いた。

99.

99.

Nāṭakāmacca majjhamhi, phussadevassa taṃ saraṃ;

Āṇāpetvā ṭhapāpetvā, puṃkhena ujukaṃ tale.

踊り子たちや大臣たちの真ん中で、プッサデーヴァのあの矢を持ってこさせ、その矢尻を床に垂直に立てさせた。

100.

100.

Kahāpaṇehi kaṇḍaṃ taṃ, āsitte’yu parūpari;

Chādāpetvā dāpesi, phussadevassa taṃ khaṇe.

その矢を覆い尽くすまで、その上にカハーパナ銀貨を積み上げさせ、その瞬間にプッサデーヴァに(その銀貨を)与えた。

101.

101.

Narindapāsādatale, narindotha alaṅkate;

Sugandhadīpujjalite, nānāgandhasamāyute.

その後、美しく飾られ、芳香を放つ灯明が灯され、様々な香りに満ちた王宮の階上において、

102.

102.

Nāṭaka janayogena, accharāhi ca bhūsite;

Anagghattharaṇatthiṇṇe, muduke sayane subhe.

踊り子たちの集いと天女たちによって彩られ、高価な敷物が敷かれた柔らかく美しい寝床に、

103.

103.

Sayito sirisampattiṃ, mahatiṃ apipekkhiya;

Kataṃ akkhobhiṇighātaṃ, saranto na sukhaṃ labhi.

横たわって大いなる繁栄を目にしたが、なされた(一軍団の)大虐殺を思い出し、安らぎを得ることができなかった。

104.

104.

Yiyaṅgudīpe arahanto, ñatvā taṃ tassatakkitaṃ;

Aṭṭhā’rahante pāhesuṃ, tamassāsetumissaraṃ.

ピヤング島の阿羅漢たちは、王のその思いを知り、その主(王)を慰めるために八人の阿羅漢を遣わした。

105.

105.

Āgamma te majjhāyāme, rāja dvāramhi otaruṃ;

Nivedi tabbhāgamanā, pāsāda talemāruhuṃ.

彼らは夜中にやって来て王宮の門に降り立ち、(彼らの)到来が告げられると、宮殿の階上へと登った。

106.

106.

Vanditvā [Pg.151] te mahārāja, nisīdāpiya āsane;

Katvā vividhasakkāraṃ, pucchi āgatakāraṇaṃ.

大王は彼らを礼拝して座席に座らせ、様々なもてなしをした後、来訪の理由を尋ねた。

107.

107.

Piyaṅgudīpe saṅghena, pesitaṃ manujādhipa;

Tamassā sayituṃ amhe, iti rājā punā’hate.

“人々のあるじ(王)よ、我らはピヤング島のサンガ(僧団)によって、あなたを慰めるために遣わされました”と。すると、王は再び彼らに言った。

108.

108.

‘‘Kathaṃ nu bhante assāso, mama hessati yena me;

Akkhobhiṇimahāsena, ghāto kārāpito’’iti.

“尊者よ、一軍団(アッコービニー)もの大軍勢を殺させた私に、どうして慰めがあるでしょうか”。

109.

109.

‘‘Saggamaggantarāyo ca, natthi te tena kammunā;

“その行為によって、あなたの天界への道が妨げられることはありません。

Dīyaḍḍhamanujā ce’ttha, ghātitā manujādhipa.

人々のあるじ(王)よ、ここで殺されたのは、わずか一・五人の人間にすぎないのです。

110.

110.

Saraṇesu ṭhito eko, pañcasīlepi cā’paro;

Micchādiṭṭhi ca dussīlo, sesā pasusamāmatā.

(そのうち)一人は三帰依に留まり、もう一人は五戒を保っていました。残りは邪見を持つ不道徳な者たちであり、獣と同じであると見なされます。

111.

111.

Jotayissasi ceva tvaṃ, bahudhā buddhasāsanaṃ;

Manovilekhaṃ tasmā tvaṃ, vinodaya narissara.

あなたは仏教(仏陀の教え)を多方面にわたって輝かせることでしょう。それゆえ、王よ、心の悩みを取り除きなさい”。

112.

112.

Iti vutto mahārājā, tehi assāsamāgato;

Vanditvā te visajjetvā, sayito puna cintayi.

このように言われて、大王は慰めを得た。彼は彼らを礼拝して送り出し、横になって再び考えた。

113.

113.

Vinā saṅghena āhāraṃ, mābhuñjetha kadācipi’’;

Iti mātāpitā’hāre, sapiṃsu dahare’ vano.

“サンガ(僧団)抜きに決して食事を摂ってはならない”と、幼い頃、父母は(彼を)守るために食事の際に誓わせた。

114.

114.

Adatvā bhikkhusaṅghassa, bhuttaṃ atthi nukho iti;

Addasa pātarāsamhi, ekaṃ maricavaṭṭikaṃ.

“比丘サンガに与えずに食べたことがあっただろうか”と(自問し)、朝食に一個の唐辛子(の和え物)があったのを思い出した。

115.

115.

Saṅghassa aṭṭhapetvāva paribhuttaṃ satiṃ vinā;

Tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me, kattabbanti ca cintayi.

サンガのために取り分けておかずに、不注意に食べてしまった。“そのために、私は罰(悔過)を行わなければならない”と考えた。

116.

116.

Ete tenekakoṭi idha manujagaṇe ghātite cintayitvā,Kāmānaṃ hetu etaṃ manasi ca kayirā sādhu ādīnavaṃ taṃ;

Sabbesaṃ ghātaniṃ taṃ manasi ca kayirā’ niccataṃ sādhu sādhu,Evaṃ dukkhā pamokkhaṃ subhagati mahavā pāpuṇeyyā’cīrenāti.

ここで多くの人々が殺害されたことを思い、諸々の欲望のために(なされた)その過失(禍害)をよく心に留めるべきである。すべてを滅ぼすその無常をよくよく心に留めるべきである。そうすれば、苦しみから解脱し、速やかに幸いな赴き(善趣)を得るであろう。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと戦慄のために作られた‘マハーヴァンサ(大史)’において。

Duṭṭhagāmaṇivijayo nāma

“ドゥッタガーマニの勝利”と名付けられた

Pañcavīsatimo paricchedo.

第二十五章。

Chabbīsatima pariccheda

第二十六章

Maricavaṭṭikavihāramaho

マリカヴァッティ精舎の祝祭

1.

1.

Ekacchattaṃ [Pg.152] karitvāna, laṃkārajjaṃ mahāyaso;

Nānantaraṃ saṃvidahi, yodhānaṃ so yathārahaṃ.

大いなる名声あるその王は、ランカーの王国を一つの傘の下に(統一)し、遅滞なく、戦士たちに対して相応の報いを与えた。

2.

2.

Theraputtābhayo yodho, diyyamānaṃ na icchitaṃ;

Pucchitova kimatthanti, yuddhamatthīti abravi.

戦士テーラプッターバヤは、与えられようとした恩賞を望まなかった。王が“何のためか”と問うと、彼は“まだ戦いがあるからです”と言った。

3.

3.

Ekarajje kate yuddhaṃ, kināmattīti pucchito;

Yuddhaṃ kilesa corehi, karissāmi sudujjayaṃ.

“王国が一つになったのに、何の戦いがあるのか”と問われると、彼は“打ち勝つのが非常に困難な煩悩という賊との戦いをいたします”と言った。

4.

4.

Icceva māha taṃ rājā, punappunaṃ nisedhayi;

Punappunaṃ soyācitvā, raññonuññāya pabbaji.

彼は王にそのように言ったが、王は何度もそれを制止した。しかし、彼が何度も請い願ったので、王の許しを得て出家した。

5.

5.

Pabbajitvā ca kālena, arahattamapāpuṇi;

Pañcakhīṇāsavasata-parivāerā ahosi ca.

出家してやがて、彼は阿羅漢果を成就し、五百人の漏尽者(阿羅漢)を伴う者となった。

6.

6.

Chattamaṅgala sattāhe, gate gatabhayo’ bhayo;

Rājā katā bhisekova, mahatā vibhavena so.

傘の祭典の七日間が過ぎた後、恐れなきアバヤ王は、大いなる威光をもって即位式を執り行った。

7.

7.

Tissavāpi’magā kīḷa-vidhinā samalaṅka taṃ;

Kīḷituṃ abhisittānaṃ, cārittañcā nurakkhituṃ.

王は美しく飾られたティッサ・ヴァーピ(ティッサ池)へ、即位した王たちの慣習を守り、水遊びをするために赴いた。

8.

8.

Rañño paricchadaṃ sabbaṃ, upāyanasatāni ca;

Maricavaṭṭivihārassa, ṭhānamhi ṭhapayiṃsu ca.

王のすべての装束や何百もの献上品は、(後の)マリカヴァッティ精舎の場所に置かれた。

9.

9.

Tattheva thūpaṭhānamhi, sadhātuṃ kuntamuttamaṃ;

Ṭhapesuṃ kuntadharakā, ujukaṃ rājamānusā.

まさにその塔(大塔)の場所に、聖遺物を納めた高貴な槍を、槍持ちである王の部下たちが直立させて立てた。

10.

10.

Sahorodho mahārājā, kīḷitvā salile divā;

Sāyamāhaṃ gamissāma, kuntaṃ vaḍḍhetha bho’’iti.

大王は後宮の女性たちと共に、日中に水遊びを楽しみ、“夕方には帰る。さあ、槍を運び出しなさい”と言った。

11.

11.

Cāletuṃ taṃ na sakkhiṃsu, kuntaṃ rājādhikārikā;

Gandhāmālāhi pūjesuṃ, rājasenāsamāgatā.

王の役人たちはその槍を動かすことができなかった。集まった王の軍勢は、香や花でその槍を供養した。

12.

12.

Rājā [Pg.153] mahantaṃ accheraṃ, disvā taṃ haṭṭhamānaso;

Vidhāya tattha ārakkhaṃ, pavisitvā puraṃ tato.

王はその大いなる奇跡を見て歓喜し、そこに警護を配置して、それから都に入った。

13.

13.

Kuntaṃ parikkhipāpetvā, cetiyaṃ tattha kārayi;

Thūpaṃ parikkhipāpetvā, vihārañca akārayi.

槍を囲むようにして、そこに塔(チェーティヤ)を造らせた。また塔を囲むようにして、精舎を建立した。

14.

14.

Tīhi vassehi niṭhāsi, vihāro so narissaro;

Saṅghaṃ sasannipātesi, viharamahākāraṇā.

三年の歳月でその精舎は完成した。王は精舎の祝祭のために、サンガ(僧団)を招集した。

15.

15.

Bhikkhunaṃ satasahassāni, tadā bhikkhuniyo pana;

Navuti ca sahassāni, abhaviṃsu samāgatā.

その時、十万人の比丘と、九万人の比丘尼が集まった。

16.

16.

Tasmiṃ samāgame saṅghaṃ, idamāka mahīpati;

‘‘Saṅghaṃ bhante visaritvā, bhuñjiṃ maricavaṭṭikaṃ.

その集会において、地の主(王)はサンガにこう言った。“尊師方よ、私はサンガを忘れて、(独りで)マリカヴァッティ(胡椒料理)を食べてしまいました。”

17.

17.

Hasse’taṃ daṇḍakammaṃ me, bhavatūti akārayi;

Sacetiyaṃ maricavaṭṭi-vihāraṃ sumanoharaṃ.

“それが私の(過ちに対する)罰となりますように”と言って、塔を伴う非常に美しいマリカヴァッティ精舎を造らせたのである。

18.

18.

Patiggaṇhātu taṃ saṅgho, iti so dakkhiṇodakaṃ;

Pātitvā bhikkhusaṅghassa, vihāraṃ sumano adā.

“サンガよ、これを受け取りたまえ”と言って、王は喜んで、比丘サンガに(布施の)水を注いで精舎を寄進した。

19.

19.

Vihāre taṃ samantāpi, mahantaṃ maṇḍapaṃ subhaṃ;

Kāretvā tattha saṅghassa, mahādānaṃ pavattayi.

さらに精舎の周囲に、大きく見事な会堂(マンダパ)を造らせ、そこでサンガに盛大な布施を行った。

20.

20.

Pāde patiṭṭhāpetvāpi,Jale abhayavāpiyā;

Kato so maṇḍapo āsi,Seso kāse kathāvakā.

その会堂の柱はアバヤ・ヴァーピ(アバヤ池)の水中に立てられ、残りの部分は陸地に造られた。

21.

21.

Sattāhaṃ annapānādiṃ, datvāna manujādhipo;

Adā sāmaṇakaṃ sabbaṃ, parikkhāraṃ mahārahaṃ.

王は七日間、飲食などを供え、出家者にふさわしい非常に高価なすべての必需品を与えた。

22.

22.

Ahu satasahassaggho, parikkhāro sa ādiko;

Ante sahassagghanako, sabba saṅgho ca taṃlabhi.

最初の必需品(のセット)は十万(の価値)があり、最後のものでも千の価値があった。サンガの全員がそれを受け取った。

23.

23.

Yuddhe dāne ca sūrena, sūrinā ratanattaye;

Pasannāmalacittena, sāsanujota natthinā.

戦いにおいても布施においても勇猛であり、三宝に対して清浄で無垢な心を持ち、教えを輝かせることを願う、

24.

24.

Raññā [Pg.154] kataññunā tena, thūpakārāpanādito;

Vihāra mahanantāni, pūjetuṃ ratanattayaṃ.

感謝を知るその王によって、塔の建立から精舎の祝祭に至るまで、三宝を供養するために行われた。

25.

25.

Pariccattadhanāne’ttha, anagghāni vimuñciya;

Sesāni honti ekāya, ūnavīsatikoṭiyo.

ここで費やされた富のうち、計り知れないものを除いた残りの額は、一億九千万であった。

26.

26.

Togā dasaddhavidha dosavidūsitāpi,Paññāvisesa sahitehi janehi pattā;

Honteva pañcaguṇayoga gahitasāraṃ,Iccassa sāragahaṇe matimāyateyyāti.

富は五つの過失によって汚されやすいが、特別な知恵を備えた人々によって得られるならば、五徳の結合によって真の価値を持つものとなる。ゆえに、賢者はその価値を掴み取ることに努めるべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、厭離の情のために作られた‘大史’において、

Maricavaṭṭikavihāramahonāma

マリチャヴァッティ・ヴィハーラの落慶。

Chabbīsatimo paricchedo.

第二十六章。

Sattavīsatima pariccheda

第二十七章。

Lohapāsādamaho

ローハパーサーダ(銅の御殿)の落慶。

1.

1.

Tato rājā vicintesi, vissutaṃ sussutaṃ sutaṃ;

Mahāpañño sadā puñño, paññāya katanicchayo.

その後、常に功徳を積み、大いなる智慧をもち、智慧によって決断を下す王は、かつて聞き知っていた有名な言葉を思い出した。

2.

2.

‘‘Dīpappasādako thero, rājino ayyakassa me;

Evaṃ kirāhanattā te, duṭṭhagāmaṇibhūpati.

“この島を教えによって導いた長老(マヒンダ)が、私の祖父である王にこう言われたという。‘あなたの孫、ドゥッタガーマニ王は……’

3.

3.

Mahāpuñño mahāthūpaṃ, soṇṇamāliṃ manoramaṃ;

Vīsaṃhatthasataṃ uccaṃ, kāressati anāgate.

‘……大いなる功徳を積み、将来、高さ百二十ハッタの、麗しく見事な大塔ソーンナマーリを建立するであろう。’”

4.

4.

Puno uposathāgāraṃ, nānāratanamaṇḍitaṃ;

Navabhūmaṃ karitvāna, lohapāsāda meva ca.

“さらに、種々の宝で飾られた九階建ての布薩堂、すなわちローハパーサーダ(銅の御殿)をも建立するであろう。”

5.

5.

Iti cintiya bhūmindo, likhitvevaṃ ṭhapāpitaṃ;

Pekkhāpento rājagehe, ṭhitaṃ eva karaṇḍake.

このように考えた王は、王宮の小箱の中に保管され、そのように書き記されていたものを探させた。

6.

6.

Sovaṇṇapaṭṭaṃ laddhāna, lekhaṃ tattha avācayi;

‘‘Cattālīsasataṃ vassaṃ, atikkamma anāgate.

黄金の板を見つけると、そこに書かれた文字を読み上げた。“百四十年が経過した将来において……”

7.

7.

Kākavaṇṇasuto [Pg.155] duṭṭha-gāmaṇimanujādhipo;

Idañcidañca evañca, kāressatī’’ti vācitaṃ.

“……カーカヴァンナの子、人々の主ドゥッタガーマニが、これこれのことをこのように行うであろう”と読み上げられた。

8.

8.

Sutvā haṭṭho udānetvā, appoṭṭhesi mahīpati;

Tato pāto’va gantvāna, mahāmeghavanaṃ subhaṃ.

それを聞いて王は歓喜して歓喜の声をあげ、手を叩いて喜んだ。そして翌朝早く、麗しいマハーメーガヴァナ(大雲林)へと赴いた。

9.

9.

Sannipātaṃ kārayitvā, bhikkhusaṅghassa abravi;

‘‘Vimānatulyaṃ pāsādaṃ, kārayissāmi vo ahaṃ.

比丘サンガを招集して、こう告げた。“私は、あなたがたのために天上の宮殿に匹敵する御殿を建立いたしましょう。”

10.

10.

Dibbaṃ vimānaṃ pesetvā, tadā lekhaṃ adātha me’’;

Bhikkhusaṅgho visajjesi, aṭṭha khīṇāsave tahiṃ.

“天上の宮殿(の図面)を送って、その図を私に与えてください。”そこで比丘サンガは、八人の阿羅漢をそこへ派遣した。

11.

11.

Kassapamunino kāle, asoko nāma brāhmaṇo;

Aṭṭha salākabhattāni, saṅghassa pariṇāmiya.

カッサパ仏の時代、アソーカという名のバラモンが、サンガに八つの抽籤飯を供養した。

12.

12.

Bharaṇiṃ nāma dāsiṃ so, ‘‘niccaṃ dehī’’ti abravi;

Datvā sā tāni sakkaccaṃ, yāvajīvaṃ tato cutā.

彼は、バラニという名の女奴隷に“常に(これらを)与えなさい”と言った。彼女はそれらを恭しく布施し続け、生涯を終えて死んだ後、

13.

13.

Ākāsaṭṭhavimānamhi, nibbattirucire subhe;

Accharānaṃ sahassena, sadā’si parivāritā.

空中に浮かぶ、輝かしく麗しい宮殿に生まれ、常に千人の天女たちに囲まれていた。

14.

14.

Tassā ratanapāsādo, dvādasayojanuggato;

Yojanānaṃ parikkhepo, cattālīsañca aṭṭha ca.

彼女の宝石の御殿は、高さ十二ヨージャナ、周囲は四十八ヨージャナであった。

15.

15.

Kūṭāgārasahassena, maṇḍito navabhūmiko;

Sahassagabbhasampanno, rājamāno catummukho.

千の尖塔で飾られ、九階建てで、千の部屋を備え、四方に面して輝いていた。

16.

16.

Sahassasaṅkhasaṃvutti, sīhapañjara nettavā;

Sakiṅkaṇikajālāya, sajjito vedikāya ca.

千の窓(獅子の窓)と小窓があり、小さな鈴の網と欄干で装飾されていた。

17.

17.

Ambalaṭṭhikapāsādo, tassa majjhe ṭhito ahu;

Santamato dissamāno, paggahitadhajākulo.

その中央にはアンバラッティカ・パーサーダがあり、それは見事な姿で現れ、多くの旗が掲げられていた。

18.

18.

Tāvatiṃsañca gacchantā, disvā theraṃ tameva te;

Hiṅgulena tadā lekhaṃ, lekhayitvā paṭe tato.

三十三天へ行った彼ら(阿羅漢たち)は、その宮殿を見て、布の上に朱でその図を描いた。

19.

19.

Nivattitvāna āgantvā, paṭaṃ saṅghassa dassayuṃ;

Saṅgho paṭaṃ gahetvā taṃ, pāhesi rājasantikaṃ.

彼らは戻ってくると、その布をサンガに見せた。サンガはその布を受け取り、王の元へ送った。

20.

20.

Taṃ [Pg.156] disvā sumano rājā, āgammārāma muttamaṃ;

Ālekhatulyaṃ kāresi, lohapāsāda muttamaṃ.

それを見て喜んだ王は、最高の精舎へ行き、その図の通りに、至高のローハパーサーダを建立させた。

21.

21.

Kammārambhanakāleva, catudvāramhi bhogavā;

Aṭṭhasatasahassāni, hiraññāni ṭhapāpayi.

工事の開始にあたり、富める王は四つの門に、八十万の貨幣を置かせた。

22.

22.

Puṭasahassa vatthāni, dvāre dvāre ṭhapāpayi;

Guḷa telasakkharamadhu-purā cāneka cāṭiyo.

門ごとに、千の包みの衣服、さらに糖蜜、油、砂糖、蜂蜜を満たした多くの瓶を置かせた。

23.

23.

‘‘Amūlakakamma mettha, na kātabba’’nti bhāsiya;

Agghāpetvā kataṃ kammaṃ, tesaṃ mūlamadāpayi.

“ここでは無報酬の労働をさせてはならない”と言って、なされた仕事の価値を査定させ、彼らにその代金を支払わせた。

24.

24.

Hatthasataṃ hatthasataṃ, āsi ekeka passato;

Uccato tattakoyeva, pāsādo hi catummukho.

その御殿は四方に面しており、各面は百ハッタ、高さも同じく百ハッタであった。

25.

25.

Tasmiṃ pāsāda seṭṭhasmiṃ, ahesuṃ navabhūmiyo;

Ekekissā bhūmiyā ca, kūṭāgārasatāni ca.

その優れた御殿には九つの階層があり、各階には百の尖塔(屋根裏部屋)があった。

26.

26.

Kūṭāgārāni sabbāni, sajjhunā khacitā na’yuṃ;

Pavālavedikā tesaṃ, nānāratana bhūsitā.

すべての楼閣は銀を散りばめ、それらの珊瑚の欄楯は種々の宝玉で飾られていた。

27.

27.

Nānāratana cittāni, tāsaṃ padumakāni ca;

Sajjhakiṃkiṇikāpanti-parikkhittāva tā ahu.

それらには種々の宝玉による蓮華の意匠があり、銀の鈴の列で囲まれていた。

28.

28.

Sahassaṃ tattha pāsādo, gabbhā āsuṃ susaṅkhatā;

Nānāratana khacitā, sīhapañjaranettavā.

その大堂には、よく整えられた千の部屋があり、種々の宝玉を散りばめ、獅子窓を備えていた。

29.

29.

Nārivāhanayānantu, sutvā vessavaṇassa so;

Tadā kāramakāresi, majjhe ratanamaṇḍapaṃ.

彼はヴェッサヴァナ(毘沙門天)のナリヴァーハナという乗り物のことを聞き、その中央に宝玉の会堂を造らせた。

30.

30.

Sīhabyagghādirūpehi, devatā rūpakehi ca;

Ahu ratanamayohe’sa, thambhehi ca vibhūsito.

それは獅子や虎などの姿や、神々の小像を伴い、宝玉で成っており、柱で飾られていた。

31.

31.

Muttājālaparikkhepo, maṇḍapante samantato;

Pavālavedikā cettha, pubbe vuttavidhā ahu.

会堂の周囲は真珠の網で覆われ、そこには前述のような珊瑚の欄楯があった。

32.

32.

Sattaratana cittassa, vemajjhe maṇḍapassa tu;

Ruciro dantapallaṅko, rammo phalikasantharo.

七宝で飾られた会堂のちょうど真ん中に、美しい象牙の玉座があり、輝く水晶の敷物があって喜ばしかった。

33.

33.

Dantamayāpassaye’ttha, suvaṇṇamaya sūriyo;

Sajjhumaye candimā ca, tārā ca muttakā mayā.

そこには象牙の背もたれがあり、黄金の太陽、銀の月、そして真珠の星があった。

34.

34.

Nānāratana [Pg.157] padumāni, tattha tattha yathārahaṃ;

Jātakāni ca tattheva, āsuṃ soṇṇalatantare.

所々に適宜、種々の宝玉の蓮華があり、黄金の蔓の間には本生譚(ジャータカ)が描かれていた。

35.

35.

Mahagghapaccattharaṇe, pallaṅke’ti manorame;

Manoharā’siṭṭhapitā, ruciraṃ dantabījanī.

非常に高価な敷物のある、極めて喜ばしい玉座には、美しい象牙の払子が置かれていた。

36.

36.

Pavālapādukā tattha, phalikamhi patiṭṭhitā;

Setacchattaṃ sajjhudaṇḍaṃ, pallaṅko’parisobhatha.

そこには水晶の上に珊瑚の靴が置かれ、玉座の上には銀の柄の白傘が輝いていた。

37.

37.

Sattaratana mayānettha, aṭṭhamaṅgalikāni ca;

Catuppadānaṃ pantī ca, maṇimuttantarā ahuṃ.

そこには七宝製の八吉祥があり、真珠や宝玉の間に四足獣の列があった。

38.

38.

Rajatānañca ghaṇṭānaṃ, pantī bhattantalambitā;

Pāsādachattapallaṅka-maṇḍapā’suṃ anagghikā.

銀の鈴の列が端々に吊り下げられていた。大堂、白傘、玉座、会堂は計り知れない価値があった。

39.

39.

Mahaggha paññapāpesi, mañcapīṭhaṃ yathārahaṃ;

Tatheva bhūmattharaṇaṃ, kambalañca mahārahaṃ.

王は、高価な寝台や椅子を適宜備えさせ、同様に床敷きや高価な毛織物をも備えさせた。

40.

40.

Ācāma kumbhisovaṇṇā, uluṅko ca ahu tahiṃ;

Pāsāda paribhogesu, sesesu ca kathā’ vakā.

黄金の洗面器と柄杓がそこにあった。その他の大堂の備品については、語るまでもない。

41.

41.

Cārupākāra parivāro,So catudvārakoṭṭhako;

Pāsādo’laṅkato sobhi,Tāvatiṃsa sabhā viya.

美しい垣根に囲まれ、四つの楼門を備えたその大堂は、三十三天の集会場のように飾られ輝いていた。

42.

42.

Tamba lohiṭṭhakāhe’so,Pāsādo chādito ahu;

Loha pāsāda vohāro,Tena tassa ajāyatha.

その大堂は銅色の煉瓦で覆われていた。それゆえ、それに“銅殿(ローハパーサーダ)”という名称が生じた。

43.

43.

Naṭṭhite lohapāsāde, so saṅghaṃ sannipātayi;

Rājā saṅgho sannipati, maricavaṭṭimahe viya.

銅殿が完成したとき、王は僧伽を集結させた。王と僧伽は、マリカヴァッティの祭りのときのように集まった。

44.

44.

Puthujjanā’va aṭṭhaṃsu, bhikkhū paṭhamabhūmiyaṃ;

Tepiṭakā dutiyāya, sotāpannādayo pana.

凡夫の比丘たちは第一階に止まり、三蔵に精通する者たちは第二階に、また預流果などの者たちはそれ以上に止まった。

45.

45.

Eke [Pg.158] keyeva aṭṭhaṃsu, tatiyādīsu bhūmisu;

Arahanto ca aṭṭhaṃsu, uddhaṃ catūsu bhūmisu.

第三階以上の各階には、それぞれに相応しい者たちが止まり、阿羅漢たちは上の四つの階に止まった。

46.

46.

Saṅghassa datvā pāsādaṃ, dakkhiṇambupurassaraṃ;

Rājā’dattha mahādānaṃ, sattāhaṃ pubbakaṃ piya.

奉納の水を注いで大堂を僧伽に捧げ、王は以前のように七日間の盛大な施しを行った。

47.

47.

Pāsāda mahacattāni, mahācāgena rājinā;

Anagghāni ṭhapetvāna, ahesuṃ tiṃsakoṭiyo.

大いなる喜捨を行った王による大堂の諸経費は、計り知れないものを除いて、三十億に達した。

48.

48.

Nissāre dhananicaye visesasāraṃ,Ye dānaṃ parigaṇayanti sādhupaññā;

Te dānaṃ vipulamapeta cittasaṅgā,Sattānaṃ hitaparamā dadanti evaṃti.

実体のない富の蓄積の中に、格別の実義を見いだす賢者たちは、心に執着なく、衆生の最高の利益のために、このように広大な施しを行うのである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた大統史において、

Lokahapāsādamaho nāma

“銅殿供養”と名付けられた、

Sattavīsatimo paricchedo.

第二十七章(完)。

Aṭṭhavīsatima pariccheda

第二十八章。

Mahā thūpasādhana lābho

大塔建立のための資財の獲得。

1.

1.

Tato satasahassaṃ so, vissajjetvā mahīpati;

Kārāpesi mahābodhi-pūjaṃ suḷāramuttamaṃ.

その後、その大地を支配する王は十万を費やして、大菩提樹への至高で盛大な供養を行わせた。

2.

2.

Tato puraṃ pavisinto, thūpaṭhāne nivesitaṃ;

Passitvāna sīlāyūpaṃ, saritvā pubbakaṃ sutiṃ.

その後、都に入るとき、大塔の場所に立てられた石柱を見て、かつての伝承を思い出した。

3.

3.

‘‘Kāressāmi mahāthūpaṃ’’, iti haṭṭho mahātalaṃ;

Āruyha rattiṃ bhuñjitvā, sayito iti cintayi.

“私は大塔を建立しよう”と歓喜し、彼は大楼閣に登り、夜に食事をして横になり、このように考えた。

4.

4.

‘‘Damiḷe [Pg.159] maddamānena, loko’yaṃ pīḷito mayā;

Na sakkā balimuddhattuṃ, taṃ vajjiya baliṃ ahaṃ.

“ダミラ族を討伐した際、私はこの世の人々を苦しめてしまった。彼らから租税を取り立てることはできない。その租税を避けて私は……”

5.

5.

Kārayanto mahāthūpaṃ, kataṃ dhammena iṭṭhikā;

Uppādessāmi ‘‘iccevaṃ, cintayantassa cintitaṃ.

“……大塔を建立するにあたり、正法によって作られた煉瓦を手に入れよう”。このように考えている彼の思考を(神々が知った)。

6.

6.

Chattamhi devatājānī, tato kolāhalaṃ ahu;

Devesu ñatvā taṃ sakko, vissakammāna mabravi.

(王の)天蓋に住む女神がそれを知り、それから(天界で)騒動が起こった。神々の間でそれを知ったサッカ(帝釈天)は、ヴィッサカンマ(毘首羯磨)に言った。

7.

7.

‘‘Iṭṭhakattaṃ cetiyassa, rājā cintesi gāmaṇi;

Gantvā purā yojanamhi, gambhīra nadī yantike.

“ガマニ王は塔のための煉瓦のことを考えている。都から一ヨージャナ離れた、ガンビーラ河の近くへ行きなさい。”

8.

8.

Māpehi iṭṭhikā tattaṃ’, iti sakke na bhāsito;

Vissakammo idhāgamma, māpesi tattha iṭṭhikā.

“そこで煉瓦を造りなさい”。サッカにこのように命じられたヴィッサカンマは、この地に来て、そこに煉瓦を現出させた。

9.

9.

Pabhāte luddako tattha, sunakhehi vanaṃ agā;

Vodhārūpena dassesi, luddakaṃ bhummadevatā.

夜明けに、一人の猟師が犬たちを連れてその森へ行った。地居天が、トカゲの姿でその猟師に姿を見せた。

10.

10.

Luddako taṃ’nubandhanto, gantvā disvāna iṭṭhakā;

Antarahitāya godhāya, iti cidhantasi so tahiṃ.

猟師がそれを追いかけて行くと、煉瓦があるのを見た。トカゲが姿を消すと、彼はそこでこのように考えた。

11.

11.

‘‘Kāretu kāmo kira no, mahāthūpaṃ mahīpati;

Upāyanamidaṃ tassaṃ’, iti gantvā nivedayi.

“我らの王は大塔を建立したいと願っておられる。これは王への贈り物である”。彼は行って(王に)報告した。

12.

12.

Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, piyaṃ janahi tappiyo;

Rājā kāresi sakkāraṃ, mahantaṃ tuṭṭhamānaso.

その言葉を聞いて、喜びに満ちた王は、満足した心で彼に盛大な報奨を与えた。

13.

13.

Purāpubbuttare dese, yojanattaya matthake;

Ācāra viṭṭhigāmamhi, soḷasakarīse kale.

都から北東の方角、三ヨージャナの距離にあるアーチャーラ・ヴィッティ村の、十六カリーサの広さの場所で。

14.

14.

Sovaṇṇa bījānu’ṭṭhiṃsu, vividhāni pamāṇato;

Vidatthukkaṭṭha māṇāni, aṅgulimāṇā niheṭhato.

様々な大きさの金の塊が現れた。最大のもので一ヴィダッティ(約20cm)、最小のもので一指の幅の大きさであった。

15.

15.

Suvaṇṇa puṇṇaṃ taṃ bhūmiṃ, disvā saṅgāmavāsikā;

Suvaṇṇa pāhiṃ ādāya, gantvā rañño nivedayuṃ.

金で満たされたその土地を見て、村の住人たちは、皿に金を入れて王のもとへ行き、報告した。

16.

16.

Purāpācina passamhi, satta yojana matthake;

Gaṅgāpāre tambapiṭṭhe, tambalohaṃ samuṭṭhahi.

都から東の方角、七ヨージャナの距離にある、河の向こう岸のタンバピッッタにおいて、銅(赤銅)が現れた。

17.

17.

Taṅgāmikā tambaloha-bījamādāya pātiyā;

Rājāna mupasaṅkamma, tamatthañca nivedayuṃ.

その村の人々は、銅の塊を皿に入れて王のもとへ参じ、その出来事を報告した。

18.

18.

Pubbadakkhiṇadesamhi, purato catuyojane;

Sumana vāpi gāmamhi, uṭṭhahiṃsu maṇībahū.

南東の方角、都から四ヨージャナの距離にあるスマナ・ヴァーピ村において、多くの宝石が現れた。

19.

19.

Upala [Pg.160] kuruvindehi, missakāneva gāmikā;

Ādāya pātiyāeva, gantvā rañño nivedayuṃ.

青蓮華色の石やルビーなどが混ざり合ったものを、村人たちは皿に入れて王のもとへ行き、報告した。

20.

20.

Purato dakkhiṇe passe, aṭṭhayojanamatthake;

Ambaṭṭha kolaleṇamhi, rajataṃ upapajjatha.

南の方角、八ヨージャナの距離にあるアンバッタコーラ洞窟において、銀が現れた。

21.

21.

Nagare vāṇijo eko, ādāya sakaṭe bahū;

Malayā siṅgīverādiṃ, ānetuṃ malayaṃ gato.

都の一人の商人が、多くの荷車を連れて、マラヤから生姜などを運ぶためにマラヤ地方へ向かった。

22.

22.

Leṇassa avidūramhi, sakaṭāniṭṭha pāpiya;

Patodādārunicchanto, āruḷho taṃ mahīdharaṃ.

洞窟から遠くない場所で荷車を止め、牛追いの杖にする木を求めて、彼はその山に登った。

23.

23.

Cāṭippamāṇa taṃ tattha, pakkabhārena nāmi taṃ;

Disvā pana salaṭṭhiñca, pāsāṇaṭṭhañca taṃ phalaṃ.

そこで彼は、熟した重みで枝が垂れ下がっている、瓶ほどの大きさの果実を見つけた。それは岩の上に生えているパンサ果の木の実であった。

24.

24.

Vaṇṭe taṃ vāsiyā chetvā, dassāma’gganti cintiya;

Kālaṃ ghosesi saddhāya, cattāro’nāsavāgamuṃ.

彼は小刀でその茎を切り、“最上のものを布施しよう”と考え、信心深く時間を告げた。すると四人の漏尽者がやって来た。

25.

25.

Haṭṭho so te’bhivādetvā, nisīdāpiya sādaro;

Vāsiyā vaṇṭasāmantā, tacaṃ chetvā apassayaṃ.

歓喜した彼は、彼らを敬礼して丁寧に座らせ、小刀で茎の周りの皮を切り取り、果肉を分けた。

26.

26.

Muñjitvā’vāṭa puṇṇaṃ taṃ, yūsaṃ pattehī ādiya;

Cattāro yūsa pūrete, patte tesamadāsiso.

彼は果実を絞って窪みに満ちたその汁を鉢に取り、汁で満たされた四つの鉢を彼らに与えた。

27.

27.

Te taṃ gahetvā pakkāmuṃ,Kālaṃ ghosesi so puna;

Aññe khiṇāsavā therā,Cattāro tattha āgamuṃ.

彼らはそれを受け取って立ち去った。彼は再び時間を告げた。すると、別の四人の漏尽した長老たちがそこへやって来た。

28.

28.

Tesaṃ patte gahetvā so, pattāmiñjahi pūriya;

Adāsi tesaṃ pakkāmuṃ, tayo eko napakkami.

彼は彼らの鉢を受け取り、果肉で満たして与えた。三人は立ち去ったが、一人は立ち去らなかった。

29.

29.

Rajataṃ tassa dassetuṃ, orohitvā tato hi so;

Nisajja leṇāsannamhi, tāmiñjā paribhuñjatha.

銀を彼に見せるために、その長老はそこから下りて、洞窟の近くに座り、その果肉を食した。

30.

30.

Sesāmiñjā vāṇijo’pi, bhuñjitvā yāvadatthakaṃ;

Bhaṇḍikāya gahetvāna, sesatherapadānugo.

商人も残りの果肉を心ゆくまで食べ、残りを包みに入れて、その長老の後を追った。

31.

31.

Añjasā [Pg.161] iminā tvampi, gaccha dānī upāsaka;

Gantvāna theraṃ passitvā, veyyāvacca mahāsi ca.

“優婆塞よ、今はこの道を行きなさい”。彼は行って長老にまみえ、奉仕を行った。

32.

32.

Thero ca leṇadvārena, tassa magga amāpayi;

Theraṃ vandiya so tena, gacchanto leṇamaddasa.

長老は洞窟の入り口へと通じる道を彼のために作り出した。彼は長老を礼拝し、そこを通って行くと、洞窟を見つけた。

33.

33.

Leṇa dvāramhi ṭhatvāna, passitvā rajatampi so;

Vāsiyā āhanitvāna, rajatati vijāniya.

彼は洞窟の入り口に立ち、銀(の鉱脈)を見て、手斧で叩き、それが銀であることを確かめた。

34.

34.

Gahetvekaṃ sajjhupiṇḍaṃ, gantvāna sakaṭantikaṃ;

Sakaṭāni ṭhapāpetvā, sajjhupiṇḍaṃ tamādiya.

銀の塊を一つ取り、牛車のところへ行き、牛車を止めさせて、その銀の塊を(車へ)持っていった。

35.

35.

Lahuṃ anurādha puraṃ, āgamma varavāṇijo;

Dassetvā rajataṃ rañño, tamatthampi nivedayi.

その優れた商人は、速やかにアヌラーダプラに到着し、王に銀を見せ、その事情を報告した。

36.

36.

Purato pacchime passe, pañcayojana matthake;

Uruvelapaṭṭane muttā, mahāmalaka mattiyo.

(都の)前方、西の方角、五由旬の距離にあるウルヴェーラ港に、大きな油柑子(アーマラカ)ほどの大きさの真珠が(現れた)。

37.

37.

Pavālantarikā saddhiṃ, samuddāthalamokkamuṃ;

Kevaṭṭā tā samekkhitvā, rāsiṃ katvāna ekato.

それらは珊瑚と共に海から陸へと打ち上げられた。漁師たちはそれらを見て、一箇所に積み上げた。

38.

38.

Pātiyā ānayitvāna, muttā saha pavālakā;

Rājāna mupasaṅkamma, tamatthampi nivedayuṃ.

(漁師たちは)真珠を珊瑚と共に鉢に入れて運び、王のもとに参じて、その事情を報告した。

39.

39.

Purato uttare passe, satta yojana matthake;

Peḷivāpika gāmassa, vāpipakkhantakandare.

(都の)前方、北の方角、七由旬の距離にあるペーリヴァーピカ村の、溜池の岸の近くの谷間に。

40.

40.

Jāyiṃsu vālukāpiṭṭhe, cattāro uttamā maṇī;

Nīsada potappamāṇā, ummāpupphanibhāsubhā.

砂地の上に、四つの最高級の宝石が現れた。それらは石臼のすりこぎほどの大きさで、亜麻の花のように美しく輝いていた。

41.

41.

Te disvā sunakho luddo, agantvā rājasantikaṃ;

‘‘Evarūpā maṇīdiṭṭho, mayā’’iti nivedayi.

犬を連れた猟師がそれらを見て、王のもとへ行き、“このような宝石を私は見つけました”と報告した。

42.

42.

Iṭṭhakādīni etāni mahāpuñño mahāmati;

Mahāthūpatthamuppannā-na’ssosi tadaheva so.

大いなる功徳と大いなる知恵を持つ王は、その日のうちに、大塔(建立)のためにこれら(の宝石)や煉瓦などが現れたことを聞いた。

43.

43.

Yathānurūpaṃ sakkāraṃ, tesaṃ katvā sumānato;

Ete vā rakkhake katvā, sabbāni āharāpayi.

彼は大いに喜び、それら(を届けた者たち)に相応の礼遇をなし、彼らを警護者として、すべて(の資材)を運ばせた。

44.

44.

Khedampi [Pg.162] kāyajamasayhamacintayitvā,Puññaṃ pasannamanaso pacita hi evaṃ;

Sādheti sādhana satāni sukhā karāni,Tasmā pasannamanaso’va kareyya puññanti.

このように、清らかな心で積まれた功徳は、堪え難い身体的な疲労をも顧みず、幸福をもたらす数多の手段を成し遂げる。それゆえ、清らかな心を持って功徳を積むべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと(無常への)戦慄のために作られた‘大史’において

Mahāthūpasādhanalābho nāma

“大塔建立の資材の獲得”という名の

Aṭṭhavīsatimo paricchedo.

第二十八章(完)。

Ekūnatiṃsatima pariccheda

第二十九章

Thūpārambho

大塔の着工

1.

1.

Evaṃ samatte sambhāre, vesākhapuṇṇamāsīyaṃ;

Patte visākhanakkhatte, mahāthūpatthamārabhi.

このように資材がすべて整ったとき、ヴェーサーカ月の満月の日、ヴィサーカ星宿(の吉日)に至って、王は大塔の(建立を)開始した。

2.

2.

Hāretvāna tahiṃ thūpaṃ, thūpaṭhānamakhāṇayi;

Satthahattho mahīpālo, thirī kātuṃ manekadhā.

王はそこにあった(古い)塔を取り除かせ、大塔の跡地を掘らせた。地盤を強固にするために、七ハッタ(の深さ)まで様々な処置を施した。

3.

3.

Yodhehi āharāpetvā, guḷapāsāṇake tahiṃ;

Kūṭehi āhanāpetvā, pāsāṇe cuṇṇite atha.

兵士たちに丸石を運ばせ、そこで槌で叩かせ、石を粉々に砕かせた。

4.

4.

Cammavanaddha pādehi, mahāhatthīhi maddayi;

Bhūmiyā thirībhāvatthaṃ, atthānatthavicakkhaṇo.

何が利益で何が不利益かをわきまえた王は、地盤を固めるために、革で足を包んだ巨象たちにそこを踏み固めさせた。

5.

5.

Ākāsa gaṅgāpatita-ṭṭhāne satatatintake;

Mattikā sukhumā tattha, samantā tiṃ sayojane.

天のガンジス川が降り注ぐ場所で、常に湿っているその周囲三十由旬に、きめ細かな粘土があった。

6.

6.

Navanīta mattikā’tesā, sukhumattā papuccati;

Khīṇāsavā sāmaṇerā, mattikā āharuṃ tato.

それは非常にきめ細かいため“バター粘土”と呼ばれていた。諸々の煩悩を滅した(阿羅漢の)沙弥たちが、そこから粘土を運んできた。

7.

7.

Mattikā attharāpesi, tattha pāsāṇakoṭṭime;

Iṭṭhakā attharāpesi, mattiko pariissaro.

王は、その砕石を敷き詰めた上に粘土を敷かせ、その粘土の上に煉瓦を敷かせた。

8.

8.

Tasso [Pg.163] parikharasudhaṃ, kuruvindaṃ tatopari;

Tasso pariayojālaṃ, marumbantu tatoparaṃ.

その上に粗い漆喰を、その上に金剛砂を、その上に鉄の網を、さらにその上に小石を敷かせた。

9.

9.

Āhaṭaṃ sāmaṇerehi, himavantā sugandhakaṃ;

Santharāpesi bhūmindo, phaḷikantu tatopari.

王は、沙弥たちがヒマラヤから運んできた芳香ある樹脂(スガンダカ)を敷かせ、その上に水晶を敷かせた。

10.

10.

Sīlāyo santharāpesiccha phaḷikasantharo pari;

Sabbattha mattikākicce, navanītavhayā ahu.

水晶の層の上にさらに石板を敷かせた。すべての粘土を用いる工程において、いわゆる“バター粘土”が使用された。

11.

11.

Niyyāsena kapiṭṭhassa, sannitena rasodake;

Aṭṭhaṅgulaṃ bahalaetā, lohapaṭṭaṃ sīlopari.

カピッタ(象林檎)の樹脂を溶かした水で練り、石板の上に、厚さ八指分の銅の板を(敷いた)。

12.

12.

Manosilāyatilate-lasannitāya tato pari;

Sattaṅgulaṃ sajjupaṭṭaṃ, santharesi rathesabho.

王は、雄黄と胡麻油で練ったものの上に、さらに厚さ七指分の銀の板を敷かせた。

13.

13.

Mahāthūpa patiṭṭhāna-ṭhāne evaṃ mahīpati;

Kāretvā parikammāni, vippasannena cetasā.

王はこのように、清らかな心を持って、大塔を建立する場所の下地作りを行わせた。

14.

14.

Āsaḷhī sukkapakkhassa, divasamhi catuddase;

Kāretvā bhikkhusaṅghassa, sannipātamidaṃ vadi.

アーサリハ月の白分の第14日に、比丘サンガの集会を催して、王は次のように言った。

15.

15.

Mahācetiya matthāya, bhadantāmaṅgaliṭṭhakaṃ;

Patiṭṭhāpessaṃ sve ettha, sabbo saṅgho sametuno.

“大徳(比丘)たちよ、明日のここで大塔(マハー・チェーティヤ)のために吉祥の煉瓦を定礎します。サンガのすべての人々は集まってください。”

16.

16.

Buddha pūjā payogena, mahājanahītatthiko;

‘‘Mahājano’ posathiko, gandhamālādigaṇhiya.

仏陀への供養を行い、多くの人々の利益を願いながら(王は言った)。“多くの人々よ、布薩を守り、香や花などを手に取りなさい。”

17.

17.

Mahāthūpa patiṭṭhāna-ṭhānaṃ yātu suve’’iti;

Cetiya ṭhāna bhūsāya, amacce ca niyojayi.

“明日、大塔の定礎の場所へ行きなさい”と。王は大塔の場所を飾るために、大臣たちを任命した。

18.

18.

Āṇāpitā narindena, munino piyagāravā;

Anekehi pakārehi, te taṃ ṭhānamalaṅkaruṃ.

人々の王(ドゥッタガーマニ)に命じられ、聖者(仏陀)への敬愛ある彼らは、多くの方法でその場所を飾った。

19.

19.

Nagaraṃ sakalañceva, maggañceva idhāgataṃ;

Anekehi pakārehi, alaṅkārayi bhūpati.

地の主(王)は、都市の全域と、ここに至る道を、多くの方法で飾らせた。

20.

20.

Pabhāte ca catudvāre, nagarassa ṭhapāpayi;

Nahāpite nahāpake ca, appake ca bahūtathā.

夜明けに、王は都市の四門に、理髪師や洗髪師、また多くの衣(の商売人)などを配置した。

21.

21.

Vatthāni [Pg.164] gandhamālā ca, annāni madhurāni ca;

Mahājanatthaṃ bhūmindo, mahājanahite rato.

多くの人々の利益を喜ぶ地の主(王)は、人々のために、衣服、香の花、そして甘い食べ物(を用意した)。

22.

22.

Paṭiyattāni etāni, sādiyitvā yathāruci;

Porājānapadāceva thūpaṭhānamupāgamuṃ.

これら用意されたものを、好みに応じて受け取り、都の人々も地方の人々も、塔の場所へとやって来た。

23.

23.

Sumaṇḍitehi nekehi, ṭhānantara vidhānato;

Ārakkhito amaccehi, yathāṭhānaṃ mahīpati.

美しく飾られた、地位に応じた配置の多くの大臣たちに守られて、地の主(王)はその場所に到着した。

24.

24.

Sumaṇḍitāhi nekāhi, devakaññūpamāhi ca;

Nāṭakīhi paribbuḷho, sumaṇḍita passādhito.

天女に似た、美しく飾られた多くの踊り子たちに囲まれ、王自身も美しく装飾されていた。

25.

25.

Cattālīsa sahassehi, narehi parivārito;

Nānā tūriya saṅghuṭṭho, devarāja vilāsavā.

四万の人々に取り囲まれ、様々な楽器が鳴り響く中、神々の王(帝釈天)のような威容であった。

26.

26.

Mahāthūpa patiṭṭhānaṃ, ṭhānāṭhāna vicakkhaṇo;

Aparaṇhe upāgañchi, nandayanto mahājanaṃ.

適所と不適所を見分けることに長けた王は、午後、多くの人々を喜ばせながら、大塔の定礎の場所に到着した。

27.

27.

Aṭṭhuttarasahassaṃ so, sāṭakāniṭṭhapāpiya;

Puṭabaddhāni majjhamhi, catupasse tato pana.

王は千八枚の衣を置かせ、それらは包みにして中央に、またその四方に配置された。

28.

28.

Vatthāni rāsīṃkāresi, anekāni mahīpati;

Madhusappi guḷādīhi ca, maṅgalatthaṃ ṭhapāpayi.

地の主(王)は、多くの衣服を積み上げさせ、吉祥のために、蜜やバター、糖蜜などを置かせた。

29.

29.

Nānādesehipā’gañchuṃ, bahavo bhikkhavo idha;

Idha dīpaṭṭhasaṅghassa, kā kathāva idhāgame.

様々な地方から、多くの比丘たちがここにやって来た。この島(ランカ島)に住む比丘サンガがここに来ることは、言うまでもない。

30.

30.

Thero’ sīti sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā;

Rājagahassa sāmantā, indagutto mahāgaṇī.

ラージャガハ(王舎城)の近郊から、大集団の主であるインダグッタ長老が、八万の比丘を連れてやって来た。

31.

31.

Sahassāni’sipatanā, bhikkhūnaṃ dvādasā’diya;

Dhammaseno mahāthero, cetiyaṭhānamāgamā.

イシパタナ(仙人堕処)から、ダンマセーナ大長老が一万二千の比丘を連れて、大塔の場所へやって来た。

32.

32.

Saṭṭhibhikkhusahassāni, ādāya idhamāgamā;

Pīyadassī mahāthero, jetārāma vihārato.

ジェータ(祇園)精舎から、ピヤダッシー大長老が六万の比丘を連れて、ここへやって来た。

33.

33.

Vesālī mahāvanato, theroru buddharakkhito;

Aṭṭhārasa sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā.

ヴェーサーリー(毘舎離)の大林精舎から、高徳のブッダラッキタ長老が、一万八千の比丘を連れてやって来た。

34.

34.

Kosambī ghositārāmā, theroru dhammarakkhito;

Tiṃsabhikkhusahassāni, ādāya idha āgamā.

コーサンビー(拘睒弥)のゴーシタ精舎から、高徳のダンマラッキタ長老が、三万の比丘を連れてここへやって来た。

35.

35.

Ādāyujjenīyaṃ [Pg.165] thero, dakkhiṇa girito yati;

Cattārīsa sahassāni, agoru saṅgharakkhito.

ウッジェーニー(優禅尼)の南山(ダッキナギリ)から、高徳のサンガラッキタ長老が、四万の比丘を連れてやって来た。

36.

36.

Bhikkhūnaṃ satasahassaṃ, saṭṭhasahassāni cā’diya;

Pupphapure’sokarāmā, thero mittiṇṇa nāmako.

プッパプラ(華氏城)のアショーカ精舎から、ミッティンナという名の長老が、十六万の比丘を連れてやって来た。

37.

37.

Duve satasahassāni, sahassāni asīti ca;

Bhikkhū gahetvānu’ttiṇṇo, thero kasmiramaṇḍalā.

カシミール地方から、ウッティンナ長老が二十八万の比丘を連れてやって来た。

38.

38.

Cattārīsata sahassāni, sahassāni ca saṭṭhi ca;

Bhikkhū pallavabhogamhā, mahādevo mahāmatī.

パッラヴァ・ボーガから、偉大な智慧を持つマハーデーヴァ長老が、四十六万の比丘を連れてやって来た。

39.

39.

Yonanagarā’lasandāso, yona mahādhammarakkhito;

Thero tiṃsa sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā.

ヨーナの都市アラサンダーから、ヨーナの大ダンマラッキタ長老が、三万の比丘を連れてやって来た。

40.

40.

Vañjhāṭavivattaniyā, senāsanā tu uttaro;

Thero saṭṭhisahassāni, bhikkhū ādāya āgamā.

ヴィンディヤ山脈の住処から、ウッタラ長老が六万の比丘を連れてやって来た。

41.

41.

Cittagutto mahāthero, bodhimaṇḍavihārato;

Tiṃsa bhikkhusahassāni, ādiyitvā idhāgamā.

ボーディマンダ(菩提道場)精舎から、チッタグッタ大長老が三万の比丘を連れて、ここへやって来た。

42.

42.

Candagutto mahāthero, vanavāsapadesato;

Āgāsīti sahassāni, ādiyitvā yatī idha.

ヴァナヴァーサ(森住)地方から、チャンダグッタ大長老が、八万の修行者を連れてここへやって来た。

43.

43.

Sūriyaguttomahāthero, kelāsamhā vihārato;

Channavuti sahassāni, bhikkhūādāya āgamā.

ケイラーサ精舎から、スーリヤグッタ大長老が九万六千の比丘を連れてやって来た。

44.

44.

Bhikkhūnaṃ dīpavāsinaṃ, āgatānañca sabbaso;

Gaṇanāya paricchedo, porāṇehi na bhāsito.

島(ランカ島)に住む比丘たち、およびあらゆる所から集まった比丘たちの、数による限定(総数)は、古の記録者たちによって語られていない。

45.

45.

Samāgatānaṃ sabbesaṃ, bhikkhunaṃ taṃ samāgame;

Vuttā khīṇāsavāyeva, te channavutikoṭiyo.

その集会に集まったすべての比丘たちのうち、漏尽者(阿羅漢)たちだけで九億六千万と言われた。

46.

46.

Te mahācetiyaṭhānaṃ, parivāretvā yathārahaṃ;

Majjhe ṭhapetvā okāsaṃ, rañño aṭṭhaṃsu bhikkhavo.

それら比丘たちは大塔の地を相応に囲み、中央に王のための空間を空けて立った。

47.

47.

Pavisitvā tahiṃ rājā, bhikkhusaṅghaṃ tathā ṭhitaṃ;

Disvā pasannacittena, vanditvā haṭṭhamānaso.

王はそこに入り、そのように立ち並んでいる比丘僧伽を見て、清らかな心で礼拝し、歓喜した。

48.

48.

Gandhamālāhi pūjetvā, katvāna tipadakkhiṇaṃ;

Majjhe puṇṇaghaṭaṭhānaṃ, pavisitvā samaṅgalaṃ.

香や花で供養し、三匝(右繞)を行い、中央の満水瓶が置かれた吉祥なる場所に入った。

49.

49.

Suvaṇṇakhīle [Pg.166] paṭimukkaṃ, paribbhamanadaṇḍakaṃ;

Rājatena kataṃ suddhaṃ, suddhapīti balodayo.

金の杭に結びつけられた純銀製の回転する棒(円を描くための道具)は、清らかな歓喜の力を湧き上がらせた。

50.

50.

Gāhayitvā amaccena, maṇḍitena sujātinā;

Abhimaṅgalabhūtena, bhūtabhūtiparāyaṇo.

装飾を施した名門出身の、吉祥の儀を担う大臣に(その棒を)持たせ、衆生の繁栄を願う王は、

51.

51.

Mahantaṃ cetiyāvaṭṭaṃ, kāretuṃ katanicchayo;

Bhamāpayitu māraddho, parikammita bhūmiyaṃ.

巨大な塔の円周を画定しようと決意し、整地された地面の上で(その棒を)回転させ始めた。

52.

52.

Siddhattho nāma nāmena, mahāthero mahiddhiko;

Tathākarontaṃ rājānaṃ, dīghadassī nivārayi.

シッダッタという名の大神通力ある大長老は、先見の明をもって、そのように(巨大に)しようとする王を制止した。

53.

53.

‘‘Evaṃ mahantaṃ thūpañca, ayaṃ rājā’rabhissati;

Thūpe aniṭṭhiteyeva, maraṇaṃ assa hessati.

“このように巨大な塔を、この王は着工しようとしているが、塔が完成しないうちに彼の死が訪れるであろう。

54.

54.

Bhavissati mahanto ca, thūpoduppaṭisaṅkharo;

Iti so nāgataṃ passaṃ, mahantattaṃ nivārayi.

また、塔が巨大であれば修復も困難になるであろう”。このように彼は未来を見通し、巨大すぎることを制止した。

55.

55.

Saṅghassa ca anuññāya, thero sambhāvanāyaca;

Mahantaṃ kattukāmo’pi, gaṇhitvā therabhāsitaṃ.

僧伽の承認と長老への敬意により、王は巨大なものを作りたいと願っていたが、長老の言葉を受け入れた。

56.

56.

Therassa upadesena, tassa rājā akārayi;

Majjhimaṃ cetiyāvaṭṭaṃ, patiṭṭhāpetumiṭṭhikā.

長老の助言により、王は中規模の塔の円周を定め、煉瓦を定礎させた。

57.

57.

Sovaṇṇarajate ceva, ghaṭe majjheṭṭhapāpayi;

Aṭṭhaṭṭha aṭṭhitussāho, parivāriya te pana.

王は中央に金と銀の瓶をそれぞれ八つずつ置かせ、熱意をもってそれらを取り囲ませた。

58.

58.

Aṭṭhuttarasahassañca, ṭhapāpesi nave ghaṭe;

Aṭṭhuttare aṭṭhuttare, vatthānaṃ tu sate pana.

さらに千八個の新しい瓶を置かせ、また百八枚ずつの布を供えさせた。

59.

59.

Iṭṭhikāpavarā aṭṭha, ṭhapāpesi visuṃ visuṃ;

Sammatena amaccena, bhūsitena anekadhā.

八つの優れた煉瓦を、様々に装飾された信任ある大臣によって、それぞれ別々に置かせた。

60.

60.

Tato ekaṃ gāhayitvā, nānāmaṅgalasaṅkhate;

Puritthimadisābhāge, paṭhamaṃ maṅgalitthikaṃ.

そして王はその中の一つを取らせ、様々な吉祥の儀が整えられた中で、東の方角に最初の吉祥の煉瓦を、

61.

61.

Patiṭṭhāpesi sakkaccaṃ, manuññe gandhakaddame;

Jātisumana pupphesu, pūjitesu tahiṃ pana.

香り高い泥の上に丁重に据えさせた。そこではジャスミンの花々が供養された。

62.

62.

Ahosi puthavīkampo, sesā sattāpi sattahi;

Pattiṭṭhāpesa’ maccehi, maṅgalāni ca kārayi.

その時、地震が起こった。残りの七つの煉瓦も七人の大臣たちによって据えられ、吉祥の儀式が行われた。

63.

63.

Evaṃ [Pg.167] asāḷhamāsassa, sukkapakkhe’bhisammate;

Uposathe pannarase, patiṭṭhāpesi iṭṭhikā.

このようにアサーラ月の白月の、めでたい十五日の布薩の日に、王は煉瓦を定礎した。

64.

64.

Catuddisaṃ ṭhite tattha, mahāthere anāsave;

Vanditvā pūjayitvā ca, suppatito kamena so.

四方に立っていた無漏(阿羅漢)の大長老たちを、王は順に礼拝し、供養して、大いに満足した。

65.

65.

Pubbuttaraṃ disaṃ gantvā, piyadassiṃ anāsavaṃ;

Vanditvāna mahātheraṃ, aṭṭhāsi tassa santike.

王は北東の方角に行き、無漏のピヤダッシ大長老を礼拝して、その傍らに立った。

66.

66.

Maṅgalaṃ tattha vaḍḍhento, tassa dhammamabhāsiso;

Therassa desanā tassa, janassā’hosi sātthikā.

そこで吉祥を祈念しつつ、長老は王に法を説いた。その説法は人々にとって有益なものであった。

67.

67.

Cattālīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Cattālīsasahassānaṃ, sotāpattiphalaṃ ahu.

四万の人々に法の悟り(現観)があり、四万の人々に預流果が得られた。

68.

68.

Sahassaṃ sakadāgāmi, anāgāmi ca tattakā;

Sahassaṃyeva arahanto, tattha’hesuṃ gihījanā.

在家の衆のうち、千人が一来者に、同数が不還者に、そして千人が阿羅漢となった。

69.

69.

Aṭṭhārasasahassāni, bhikkhūbhikkhuniyo pana;

Cuddaseva sahassāni, arahatte patiṭṭhayuṃ.

また、一万八千人の比丘と一万四千人の比丘尼が、阿羅漢果に安住した。

70.

70.

Evampapasannamatimā ratanattayamhi,Cāgāmimuttamanasājanatāhi tena;

Lokatthasiddhi paramā bhavatīti ñatvā,Saddhādinekaguṇayoga ratiṃ kareyyāti.

このように、三宝に対して清らかな心を持ち、執着から解放された心を持つ人々によって、世の中の最高の利益が成し遂げられることを知り、信仰などの多くの徳を修めることに喜びを見出すべきである。

Sujanappasādasaṃ vegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感激のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において、

Thūpārambho nāma

“塔の着工”と題する、

Ekūnatiṃsatimo paricchedo.

第二十九章(完)。

Tiṃsatima pariccheda

第三十章

Dhātugabbharacano

舎利容器の作製

1.

1.

Vanditvāna [Pg.168] mahārājā, sabbaṃ saṅghaṃ nimantayi;

‘‘Yāvacetiyaniṭṭhānā, bhikkhaṃ gaṇhatha me’’iti.

大王は礼拝して、全僧伽を招待した。“大塔が完成するまで、私からの供養を受け取ってください”と。

2.

2.

Saṅgho taṃ nādhivāsesi, anupubbena so pana;

Yāvanto yāva sattāhaṃ, sattāhamadhivāsanaṃ.

僧伽はそれを受け入れなかった。しかし、彼は順を追って(期間を短縮するよう願い出て)、ついに七日間だけの受け入れを得た。

3.

3.

Alattho’paḍḍhabhikkhūhi, te laddhā sumano’va so;

Aṭṭhārasasu ṭhānesu, thūpaṭhānasamantato.

彼は(一度に)半数の比丘たちの(承諾を)得ることができ、それを喜んだ。(彼は)大塔の建設地の周囲の十八の場所において、

4.

4.

Maṇḍape kārayitvāna, mahādānaṃ pavattayi;

Satthāhaṃ tattha saṅghassa, tato saṅghaṃ vissajjayi.

仮設の会堂を作らせて、そこで僧伽に七日間の大施しを行い、その後、僧伽を送り出した。

5.

5.

Tato bheriṃ carāpetvā, iṭṭhakā vaḍḍhakī lahuṃ;

Sannipātesi te āsuṃ, pañcamattasatāni hi.

それから太鼓を鳴らして布告し、煉瓦職人たちを速やかに集めた。彼らは実におよそ五百人であった。

6.

6.

Kathaṃ karissasi ne’ko, pucchito āha bhūpati;

‘‘Pessiyānaṃ sataṃ laddhā, paṃsūnaṃ sakaṭaṃ ahaṃ.

“お前はどうやって(塔を)作るのか?”と問われて、一人の職人は王に言った。“百人の人足を使って、私は一日に一車分の土を(消費します)。”

7.

7.

Khepayissāmi ekkā’haṃ, taṃ rājā paṭibāhayi;

Tato upaḍḍhupaḍḍhañca, paṃsū dve ammaṇāni ca.

“一日に(それだけを)使い果たしましょう”と(言うのを)、王は退けた。それから(提示された)半分、さらにその半分、そして土二アンマナ(の分量)にいたるまで。

8.

8.

Āhaṃsu rājā paṭibāhi, caturo tepi vaḍḍhakī;

Atheko paṇḍito byatto, vaḍḍhakī āha bhūpatiṃ.

王はそれら四人の職人たちの言葉を退けた。そこで、ある賢く有能な職人が王に言った。

9.

9.

‘‘Udukkhale koṭṭayitvā, ahaṃ suppehi vaṭṭitaṃ;

Piṃsāpayitvā nisade, etaṃ paṃsūnamammaṇaṃ.

“私は土を臼で砕き、箕で煽って(選別し)、石臼で挽かせました。この土一アンマナ分を(一日に使います)。”

10.

10.

Iti vutto anuññāsi, tiṇādinetthano siyuṃ;

Cetiyamhīti bhūmindo, indatulyaparakkamo.

インドラ神に等しい威力を持つ王は、そう言われて、“この大塔に草などが生えることがないように”と、それを許可した。

11.

11.

‘‘Kaṃ saṇṭhānaṃ cetiyaṃ taṃ, karissasi tuvaṃ iti;

Pucchitaṃ taṃkhaṇaṃyeva, vissakammo tamāvisi.

“お前はその塔をどのような形にするのか?”と問われたその瞬間、ヴィッサカンマ(建築神)が彼(職人)に乗り移った。

12.

12.

Sovaṇṇapātiṃ to yassa, purāpetvāva vaḍḍhakī;

Pāṇinā vārimādāya, vāripiṭṭhiyamāhanī.

職人は、金の鉢に水を満たし、手で水をすくい取って、その水面を叩いた。

13.

13.

Phalika [Pg.169] lolasadisaṃ, mahāphubbuḷamuṭṭhahi;

Āhī’disaṃ karissati, tussitvāna’ssa bhūpati.

水晶の球のような大きな泡が浮かび上がった。彼は“このように作ります”と言い、王はそれに満足した。

14.

14.

Sahassagghaṃ vatthayugaṃ, tathā’laṅkāra pādukā;

Kahāpanāni dvādasa-sahassāni ca dāpapi.

(王は彼に)千の値打ちがある一対の衣、さらに装身具、履物、そして一万二千のカハーパナ銀貨を与えさせた。

15.

15.

‘‘Iṭṭhakā āhārāpessaṃ, apīḷento kathaṃ nare’’;

Iti rājā vicintesi, rattiṃñatvāna taṃ marū.

“人々を苦しめることなく、どうやって煉瓦を運ばせようか”と王は考えた。神々はその(王の考えを)夜の間に知った。

16.

16.

Cetiyassa catuddhāre, āharitvāna iṭṭhakā;

Rattiṃ rattiṃ ṭhapayiṃsu, ekekāhapahonakā.

塔の四つの門に、毎晩、一日分に十分なだけの煉瓦を運び、置いていった。

17.

17.

Taṃ sutvā sumanorājā, cetiye kammamārabhi;

Amūlamettha kammañca, na kātabbanti ñāpayi.

それを聞いて王は喜び、塔の建設を開始した。そして“ここでは無報酬の労働をさせてはならない”と布告した。

18.

18.

Ekekasmiṃ duvārasmiṃ, ṭhapāpesi kahāpaṇe;

Soḷasasatasahassāni, vatthānisu bahūni ca.

(王は)それぞれの門に、百六十万のカハーパナと、多くの衣服を置かせた。

19.

19.

Vividhañca alaṅkāraṃ, khajjaṃbhojjaṃ sapānakaṃ;

Gandhamālāguḷādica, mukhavāsakapañcakaṃ.

また、様々な装身具、飲み物を伴う食べ物、香、花輪、砂糖、五種の口中香料(を置かせた)。

20.

20.

‘‘Yathārucitaṃ gaṇhantu, kammaṃ katvā yathāruciṃ;

Te tatheva apekkhitvā, adaṃsu rājakammikā.

“労働をして、好みのままに(報酬を)受け取るがよい”と。王の役人たちはその通りに(人々の要望を)見届けて、それらを与えた。

21.

21.

Thūpakammasahāyattaṃ, eko bhikkhunikāmayaṃ;

Mattikāpiṇḍamādāya, attanā abhisaṅkhataṃ.

塔の建立を助けようと、ある比丘が、自ら調合した粘土の塊を携えて、

22.

22.

Gantvāna cetiyaṭṭhānaṃ, vaḍḍhetvā rājakammike;

Adāsi taṃ vaḍḍhakissa, gaṇhantoyeva jāniso.

大塔の建設地へ行き、王の役人を欺いて、それを職人に手渡した。職人は(その意図を)察してそれを受け取った。

23.

23.

Tassā kāraṃ viditvāna, tatthāhosi kutūhalaṃ;

Kamena rājā sutvāna, āgato pucchi vaḍḍhakī.

その行い(の是非)を知ろうとして、そこで騒ぎ(詮索)が起きた。王は順を追ってそれを聞き、やって来て職人に尋ねた。

24.

24.

Deva ekena hatthena, pupphānā’dāya bhikkhavo;

Ekena mattikāpiṇḍaṃ, denti mayhaṃ ahaṃ pana.

“王よ、比丘たちは片手で花を持ち、片手で粘土の塊を私に渡します。しかし私は、

25.

25.

Ayaṃ āgantuko bhikkhu, ayaṃ nevāsiko iti;

Jānāminevā’ti vaco, sutvā rājāsamappayi.

‘この比丘は外来の者か、あるいはここに住む者か’という(区別する)言葉を知るのみです”。それを聞いて王は(使者を)遣わした。

26.

26.

Ekobalatthaṃ dassetuṃ, mattikā dāyakaṃ yatiṃ;

So balatassa dassesi, so taṃ rañño nivedayi.

一人の護衛兵に、その粘土を贈った修行者を特定させるために。彼(職人)はその修行者を護衛兵に示し、護衛兵はそれを王に報告した。

27.

27.

Jātimakulakumbheso[Pg.170], mahābodhaṅgaṇe tayo;

Ṭhapāpetvā balatthena, rājā dāpesi bhikkhuno.

王は護衛兵に、大菩提樹の広場にジャスミンの蕾を活けた三つの鉢を置かせ、(それを)その比丘に贈らせた。

28.

28.

Ajānitvā pūjayitvā, ṭhitasse’tassa bhikkhuno;

Balattho taṃ nivedesi, tadā taṃ jāni so yati.

(事情を)知らずに礼拝して立っていたその比丘に、護衛兵がそのことを告げた。その時、その修行者は(自分の行為が王に知られたことを)悟った。

29.

29.

Kelivāte janapade, piyaṅgallanivāsiko;

Thero cetiyakammasmiṃ, sahāyattaṃ nikāmayaṃ.

ケリヴァータ地方のピヤンガッラに住む長老は、仏塔建立の工事において協力を望んでいた。

30.

30.

Tassitthikāvaḍḍhakissa, ñātako idha āgato;

Tassiṭṭhikā samattena, ñāto katvāna iṭṭhakaṃ.

その煉瓦大工の親族がここ(都)にやって来た。彼は(長老から依頼された)その煉瓦を、煉瓦作りに精通した者として作り上げた。

31.

31.

Kammiyevaḍḍhayitvāna, vaḍḍhakissa adāsitaṃ;

So taṃ tattha niyojesi, kolāhalamahosi ca.

彼は(その煉瓦を)作業中の列に紛れ込ませて大工に渡した。大工はそれをそこに配置したが、騒動(論争)が起こった。

32.

32.

Rājā sutvāva’ taṃ āha, ‘‘ñātuṃ sakkā tamiṭṭhikaṃ’’;

Jānantopi na sakkāti, rājānaṃ āha vaḍḍhakī.

王はそれを聞くと、“その煉瓦を特定できるか”と言った。大工は(どれか)知っていたが、“特定できません”と王に答えた。

33.

33.

‘‘Jānāsi taṃ tvaṃ theraṃti’’,Vutto āmā’’ti bhāsito;

Taṃ ñāpanatthaṃ appesi,Balatthaṃ tassa tūpati.

“お前はその長老を知っているか”と問われ、“はい”と答えた。王はそれを確認させるために、王宮の衛兵を長老のもとへ遣わした。

34.

34.

Balattho tena taṃ ñatvā, rājānuññāyupāgato;

Kaṭṭhahālapariveṇe, theraṃ passiya mantiya.

衛兵は彼(大工)を通じて長老のことを知り、王の許可を得て向かった。カッタハーラ精舎で長老にまみえ、相談した。

35.

35.

Therassa magamanāhañca, gatiṭhānañca jāniya;

‘‘Tumhehi saha gacchāmi, sakaṃ gāmaṃ’’nti bhāsiya.

長老の旅の道程と目的地を知ると、“私もあなたと共に、自分の村まで参ります”と言った。

36.

36.

Rañño sabbaṃ nivedesi, rājā tassa adāpayi;

Vatthayugaṃ sahassagghaṃ, mahagghaṃ rattakambalaṃ.

彼は王にすべてを報告し、王は彼に、千金の価値がある一対の衣と、高価な赤い毛織物を与えさせた。

37.

37.

Sāmaṇake parikkhāre, bahuke sakkharampi ca;

Sugandha telanāḷiñca, dāpetvā anusāsitaṃ.

さらに多くの出家者の資具や砂糖、香油の入った筒を与えさせ、指示を与えた。

38.

38.

Therena saha gantvā so, dissante piyagallake;

Theraṃ sītāya chāyāya, sodakāya nisīdiya.

彼は長老と共に進み、ピヤガッラが見えてくると、水のある涼しい日陰に長老を座らせた。

39.

39.

Sakkharapāṇakaṃ datvā, pāde telena makkhiya;

Upāhanāni yojetvā, parikkhāre upānayi.

砂糖水(甘露)を差し上げ、足に油を塗り、履物を整えて差し出し、資具を献上した。

40.

40.

Kulūpagassa [Pg.171] therassa, gahitā me ime mayā;

Vatthayugaṃtu puttassa, sabbe tāni dadāmi vo.

“これらは、我が家に出入りされる長老(あなた)のために私が預かったものです。この一対の衣は私の息子のためのものですが、これらすべてをあなたに差し上げます。”

41.

41.

Iti vatvāna datvā te, gahetvā gacchato pana;

Vanditvā rājavacasā, rañño sandesamāha so.

そう言ってそれらを与えた。長老がそれを受け取って立ち去る際、彼は礼拝し、王の言葉を伝えて王の伝言を告げた。

42.

42.

Mahāthūpe kayiramāne, satiyākammakārakā;

Anekasaṅkhāhi janā, pasannā sugatiṃ gatā.

大塔が建立されている間、念を具えた工事の従事者たちや、数え切れないほど多くの人々が、浄信を起こして善趣(天界)へ赴いた。

43.

43.

Cittappasādamattena, sugate gatiuttamā;

Labbhatīti viditvāna, thūpapūjaṃ kare budho.

善逝(仏陀)に対して心を清めるだけで、最高の境遇が得られるということを知って、賢者は塔への供養を行うべきである。

44.

44.

Ettheva bhatiyā kammaṃ, karitvā itthiyo duve;

Tāvatiṃsamhi nibbattā, mahāthūpamhi niṭṭhite.

まさにこの場所で、賃金のために労働に従事した二人の女たちが、大塔が完成したとき、三十三天(忉利天)に生まれ変わった。

45.

45.

Āvajjitvā pubbakammaṃ, diṭṭhakammaphalā ubho;

Gandhamālā’diyitvāna, thūpaṃ pūjetumāgatā.

彼女たちは前世の業を回想し、自らの業の果報を目の当たりにして、香と花を携え、塔を供養するためにやって来た。

46.

46.

Gandhamālāhi pūjetvā, cetiyaṃ abhivandisuṃ;

Tasmiṃ khaṇe bhātivaṅka-vāsī thero mahāsivo.

彼女たちが香と花で供養し、仏塔を礼拝したその時、バーティヴァンカに住むマハーシヴァ長老は、

47.

47.

Rattibhāge mahāthūpaṃ, vandissāmīti āgato;

Tādisvāna mahāsatta-paṇṇirukkhama passito.

夜間に大塔を礼拝しようとやって来て、大いなるサッタパンニ(七葉樹)の樹に寄りかかりながら彼女たちを見た。

48.

48.

Adassayitvā attānaṃ, passaṃ sampattimabbhutaṃ;

Ṭhatvā tāsaṃ vandanāya, pariyosāne apucchitaṃ.

彼は自らの姿を見せずに、彼女たちの驚くべき天の果報を眺めていた。彼女たちの礼拝が終わるのを待って立ち、尋ねた。

49.

49.

‘‘Bhāsate sakalo dīpo,Dehobhāsena vo idha;

Kinnukammaṃ karitvāna,Devalokaṃ ito gatā.

“あなた方の体の輝きによって、この島全体が照り輝いている。ここ(人間界)でどのような善業を行って、天界へ赴いたのか。”

50.

50.

Mahāthūpe kataṃ kammaṃ, tassa āhaṃsu devatā;

Evaṃ tathāgate heva, pasādo hi mahapphalo.

女神たちは大塔で行った業について語った。“このように、如来に対する浄信は、実に大きな果報をもたらすのです。”

51.

51.

Pupphadhānattayaṃ thūpe, iṭṭhikāhi citaṃ citaṃ;

Samaṃ pathaviyā katvā, iddhimanto’va sīdayuṃ.

仏塔の三層の供花台に積み上げられた煉瓦は、地平と同じ高さになるまで、神通力ある比丘たちによって沈められた。

52.

52.

Nava vāre citaṃ sabbaṃ, evaṃ osīdayiṃsu te;

Atha rājā bhikkhusaṅgha-sannipāta makārayi.

彼らはこのように、積まれた煉瓦のすべてを九回にわたって沈下させた。そこで王は比丘僧伽の集会を召集した。

53.

53.

Tatthāsītisahassāni[Pg.172], sannipātamhi bhikkhavo;

Rājā saṅghamupāgamma, pūjetvā abhivandiya.

その集会には八万の比丘が集まった。王は僧伽に近づき、供養を捧げて礼拝した。

54.

54.

Iṭṭhakosidanehetuṃ, pucchi saṅgho viyākari;

‘‘No sīdanatthaṃ thūpassa, iddhimantehi bhikkhūhi.

煉瓦が沈下する理由を尋ねると、僧伽はこう説明した。“王よ、それは塔が(将来)沈まないようにするために、神通力ある比丘たちによってなされたことです。

55.

55.

Kataṃ etaṃ mahārāja, na idāni karissate;

Aññathattamakatvā taṃ, mahāthūpaṃ samāpaya.

大王よ、それはすでになされました。もはや沈むことはありません。計画を変更することなく、大塔を完成させなさい。”

56.

56.

Taṃ sutvā sumano rājā, thūpakammamakārayi;

Pupphādhānesu dasasu, iṭṭhikā dasakoṭiyo.

それを聞いて喜んだ王は、塔の工事を続行させた。十の供花台には十億の煉瓦が用いられた。

57.

57.

Bhikkhusaṅgho sāmaṇere, uttaraṃ sumanampi ca;

‘‘Cebhiya dhātugabbhatthaṃ, pāsāṇe meghavaṇṇake.

比丘僧伽は、ウッタラとスマナという名の沙弥たちに、“仏舎利室のために、雲の色をした石を持って来なさい”と命じた。

58.

58.

Āharathā’’ti yojesi, te gantvā uttaraṃ kuruṃ;

Asīti ratanāyāma, vitthāre ravibhāsure.

彼らは北倶盧洲へ行き、長さと幅が八十ラタナもある、太陽のように輝く石(を持ってきた)。

59.

59.

Aṭṭhaṅgulāni bahale, gaṇṭhipupphanibhe subhe;

Chameghavaṇṇapāsāṇe, āhariṃsu khaṇetato.

厚さ八指で、蕾の花のように美しく、雲の色をした六枚の石を、そこから掘り出して運んできた。

60.

60.

Pupphadhānassa upari, majjhe ekaṃ nipātiya;

Catupassamhi caturo, mañjūsaṃ viya yojiya.

華座の上に、中央に一枚を敷き、四方に四枚を、箱のように組み合わせて配置した。

61.

61.

Ekaṃ pidhānakatthāya, disābhāge puratthime;

Adassanaṃ karitvā te, ṭhapayiṃsu mahiddhikā.

蓋のために一枚を、東の方角に、大神通ある者たちが人目に触れないようにして置いた。

62.

62.

Majjhamhi dhātugabbhassa, tassa rājā akārayi;

Ratanamayaṃ bodhirukkhaṃ, sabbākāramanoramaṃ.

その舎利室の中央に、王は、あらゆる面で心に快い、宝製の菩提樹を作らせた。

63.

63.

Aṭṭhārasa rataniko, khandho sākhāssa pañca ca;

Pavālamayamūlo so, indanīle patiṭṭhito.

幹は十八ラタナ(肘)、五つの枝があり、根は珊瑚でできており、サファイア(インドラニーラ)の上に据えられていた。

64.

64.

Susuddharajatakkhandho, maṇipattehi sobhito;

Hemamayapaṇḍupatta, phalo pavāḷaaṅkuro.

幹は純銀で、宝石の葉で美しく飾られ、果実は金色の熟した葉のようで、芽は珊瑚であった。

65.

65.

Atha maṅgalikā tassa, khandhe pupphalatāpi ca;

Catuppadānaṃ pantīdha, haṃsapanti ca sobhanā.

また、その幹には吉祥の模様や花の蔓があり、四足獣の列や、美しい白鳥の列が描かれていた。

66.

66.

Uddhaṃ cāruvitānante, muttā kiṃ kiṇijālakā;

Suvaṇṇa ghaṇṭāpantīdha, dāmāni ca tahiṃ tahiṃ.

上方の美しい天蓋の端には、真珠の鈴の網があり、金の鈴の列や、あちこちに花綱があった。

67.

67.

Vitāna [Pg.173] catukoṇamhi, muttādāmakalāpako;

Navasata sahassaggho, eke ko asilambito.

天蓋の四隅には、それぞれ九十万の価値がある真珠の房が吊り下げられていた。

68.

68.

Ravicandatāra rūpāni, nānāpadumakāni ca;

Ratanehi katāneva, dhitāne appitāna’yuṃ.

太陽、月、星の形や、様々な蓮の花が、宝玉で作られ、天蓋に固定されていた。

69.

69.

Aṭṭhuttarasahassāni, vattāni vividhāni ca;

Mahagghanānāraṅgāni, vitāne lambitāna’yuṃ.

高価で多彩な色合いの、千八つの様々な布地が、天蓋に吊り下げられていた。

70.

70.

Bodhiṃ parikkhipitvāna, nānāratanavedikā;

Mahāmalaka muttāhi, santhāretu tadantare.

菩提樹を囲んで、様々な宝の欄楯があり、その間には大きな油甘のような真珠が敷き詰められていた。

71.

71.

Nānāratana pupphānaṃ, catugandhūdakassa ca;

Puṇṇā puṇṇaghaṭapanti, bodhimūle katāna’yuṃ.

菩提樹の根元には、様々な宝の花や四種の香水で満たされた、円満瓶(満杯の瓶)の列が置かれていた。

72.

72.

Bodhi pācina paññatte, pallaṅkekoṭiagghake;

Sovaṇṇa buddhapaṭimaṃ, nisīdāpesi bhāsuraṃ.

菩提樹の東側に設えられた、一千万の価値がある座に、黄金の輝かしい仏像を安置させた。

73.

73.

Sarīrāvayavātassā, paṭimāya yathārahaṃ;

Nānāvaṇṇehi ratanehi, katā surucirā ahuṃ.

その仏像の身体の各部位は、ふさわしく、様々な色の宝石で非常に美しく作られていた。

74.

74.

Mahābrahmā ṭhito tattha, rājatacchatta dhārako;

Vijayuttarasaṅkhena, sakko ca abhisekado.

そこには、銀の傘を差す大梵天が立ち、また、ヴィジャユッタラという法螺貝を持ち潅頂を授ける帝釈天がいた。

75.

75.

Viṇāhattho pañcasikho, kāḷanāgo sanāṭiko;

Sahassahattho māro ca, sahattīsaha kiṃkaro.

琴を手にしたパンチャシカ、踊り子を連れたカーラ・ナーガ、そして千の手を持ち象に乗った魔羅とその従者たちがいた。

76.

76.

Pācinapallaṅkanibhā, tīsu sesadisāsu ca;

Koṭikoṭidhanagghā ca, pallaṅkā atthatā ahuṃ.

東側の座と同様に、残りの三方向にも、それぞれ一億の価値がある座が敷かれていた。

77.

77.

Bodhiṃ ussisake katvā, nānāratanamaṇḍitaṃ;

Koṭi dhanagghakaṃyeva, paññattaṃ sayanaṃ ahu.

菩提樹を枕元にして、様々な宝玉で飾られた、一千万の価値がある寝床が設えられていた。

78.

78.

Sattasattāha ṭhānesu, tattha tattha yathārahaṃ;

Adhikāre akāresi, brahmayācanameva ca.

七周聖地のそれぞれの場所にふさわしく、仏陀への供養や梵天勧請の場面を作らせた。

79.

79.

Dhammacakkappavattañca, yasapabbajanampi ca;

Bhaddavaggiya pabbajjaṃ, jaṭilānaṃ damanampi ca.

初転法輪、ヤサの出家、バッダヴァッギヤの出家、そして結髪行者たちの教化の場面も作らせた。

80.

80.

Bimbisārāgamañcāpi[Pg.174], rājagehappavesanaṃ;

Veḷuvanassagahanaṃ, asītisāvake tathā.

ビンビサーラ王の来訪、王舎城への入城、竹林精舎の寄進、そして八十の大弟子たちの場面も同様である。

81.

81.

Kapila vatthugamanaṃ, tathā ratana caṅkamaṃ;

Rāhulānandapabbajjaṃ, gahaṇaṃ jetavanassa ca.

カピラ城への帰還、宝経行処での歩行、ラーフラとアーナンダの出家、そして祇園精舎の寄進。

82.

82.

Ambamūle pāṭihīraṃ, tāvatiṃsamhi desanaṃ;

Devorohaṇapāṭihīraṃ, therapañhasamāgamaṃ.

庵羅樹の下での神変、三十三天での説法、天界降下の神変、そして長老との問答の集い。

83.

83.

Mahāsamaya suttantaṃ, rāhulovādamevaca;

Mahāmaṅgalasuttañca, dhanapālasamāgamaṃ.

大会経、ラーフラ教誡経、大吉祥経、そして象のダナパーラとの遭遇。

84.

84.

Āḷavakaṅgulimāla, apalāladamanampi ca;

Pārāyanakasamitiṃ, āyuvossajjanaṃ tathā.

アーラヴァカ、アングリマーラ、アパラールの教化、パーラーヤナの集い、そして寿命の放棄。

85.

85.

Sūkaramaddavaggāhaṃ, siṅgīvaṇṇayugassa ca;

Pasannodakapānañca, parinibbāna meva ca.

豚肉料理の受納、黄金色の衣の献上、澄んだ水の飲用、そして大般涅槃。

86.

86.

Devamanussa paridevaṃ, therena pādavandanaṃ;

Dahanaṃ agginibbānaṃ, tattha sakkāra meva ca.

神々と人間たちの哀悼、長老による足への礼拝、荼毘、火の消滅、そしてそこでの供養。

87.

87.

Dhātuvitaṅga doṇena, pasādajanakāni ca;

Yebhuyyena akāresi, jātakāni sujātimā.

ドーナによる舎利の分配など、信仰心を起こさせる場面や、高貴な生まれの王は、前世の物語の多くを作らせた。

88.

88.

Vessantara jātakantu, vitthārena akārayi;

Kusināpurato yāva, bodhimanti tatheva ca.

特にヴェッサンタラ・ジャータカを詳細に描かせ、同様に、クシナガラから菩提樹に至るまでの過程も描かせた。

89.

89.

Catuddisaṃ te cattāro, mahārājā ṭhitā ahuṃ;

Tettiṃsadeva puttā ca, bāttiṃsa ca kumāriyo.

四方には四天王が立ち、三十三天の息子たちと、三十二人の天女たちがいた。

90.

90.

Yakkhasenāpatiaṭṭha, vīsati ca tato pari;

Añjalīpaggahādevā, pupphapuṇṇaghaṭā tato.

その上には二十八の夜叉大将がおり、その次には合掌する諸天が、さらにその次には花を満たした瓶を持つ諸天がいた。

91.

91.

Naccakā devatāceva, tūriyavādaka devatā;

Ādāsagāhakā devā, pupphasākhā dharā tathā.

また踊る天女たち、楽器を奏でる天神たち、鏡を持つ天神たち、そして同様に花の枝を持つ天神たちがいた。

92.

92.

Padumādigāhakā devā, aññe devā ca nekadhā;

Ratanagghiya panti ca, dhammacakkāna meva ca.

蓮華などを持つ天神たちや、他にも多種多様な天神たちがいた。また宝の棚の列や、法輪の列もあった。

93.

93.

Khaggadharādevapanti, devāpātidharā tathā;

Tesaṃ sīse pañcahatthā, gandhatelassa pūritā.

剣を持つ天神の列、また器を持つ天神の列があった。彼らの頭の上には、香油を満たした五手(約2.3メートル)の高さの灯明があった。

94.

94.

Dukūlavaṭṭikā [Pg.175] panti, sadāpañjalitā ahu;

Phalikagghiye catukkaṇṇe, ekeko ca mahāmaṇi.

上質な布の芯の列が、常に灯されていた。水晶の棚の四隅には、それぞれ一つの大きな宝珠があった。

95.

95.

Suvaṇṇamaṇi muttānaṃ, rāsiyo vajirassa ca;

Catukkaṇṇesu cattāro, kathā’hesuṃ pabhassarā.

金、宝石、真珠、そして金剛石(ダイヤモンド)の山があった。四隅には四つの輝く灯火があった。

96.

96.

Medavaṇṇakapāsāṇa, bhittiyaṃyeva ujjalā;

Vijjātā appitā āsuṃ, dhātugabbhevibhūsitā.

雲色の石の壁には、舎利室を装飾するために、固定された稲妻のような輝きがあった。

97.

97.

Rūpakānettasabbāni, dhātugabbhe manorame;

Ghanakoṭṭi mahemassa, kārāpesi mahīpati.

この麗しい舎利室の中の全ての像を、王は一千万の純金を用いて造らせた。

98.

98.

Kammādhiṭṭhāyako ettha, sabbaṃ saṃvidahi imaṃ;

Indagutto mahāthero, chaḷabhiñño mahāmatī.

ここでの工事の監督者は、六神通を持ち大いなる知恵のあるインダグッタ大長老であり、彼がこれら全てを整えた。

99.

99.

Sabbaṃ rājiddhiyā etaṃ, devatānañca iddhiyā;

Iddhiyā ariyānañca, asambādhaṃ patiṭṭhitaṃ.

これら全ては、王の神通力、諸天の神通力、そして聖者たちの神通力によって、滞りなく安置された。

100.

100.

Niṭṭhantaṃ sugatañca pūjiyatamaṃ lokuttamaṃ nittamaṃ;

Dhātu tassa vicuṇṇitaṃ janahitaṃ āsiṃsatā pūjiya;

Puññaṃ taṃ samamicca’cecca matimā saddhāguṇalaṅkato;

Tiṭṭhantaṃ sugataṃ viya’ssa munino dhātu ca sambūjaye.

滅度された、最も供養されるべき、世に優れた無上の善逝(仏陀)の、人々の利益のために砕かれた舎利を、望み求めて供養し、智慧があり信仰の徳に飾られた人は、その功徳を等しく思慮して、生存されている善逝を供養するように、その聖者の舎利を供養すべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の信愛と感激のために作られた‘大史’において、

Dhātugabbharacano nāma

“舎利室の構築”という名の、

Tiṃsatimo paricchedo.

第三十章(完)。

Ekatiṃsatima pariccheda

第三十一章

Dhātunidhānaṃ

舎利の安置

1.

1.

Dhātugabbhamhi [Pg.176] kammāni, niṭṭhāpetvā arindamo;

Sannipātaṃ kārayitvā, saṅghassa idhamabravi.

敵を征服する者(王)は、舎利室での作業を終え、僧伽を招集して次のように言った。

2.

2.

Dhātugabbhamhi kammāni, mayā niṭṭhāpi tāni hi;

Suve dhātuṃ nidhessāmi, bhante jānātha dhātuyo’’.

“舎利室での作業は、私によって完了いたしました。明日、私は舎利を安置いたします。大徳(僧侶)の方々よ、舎利について御承知おきください。”

3.

3.

Idaṃ vatvā mahārājā, nagaraṃ pāvisī tato;

Dhātu āharakaṃ bhikkhuṃ, bhikkhusaṅgho vicintiya.

大王はこのように言って、それから都に入った。その後、僧伽は舎利を運んでくる僧侶について考えた。

4.

4.

Soṇuttaraṃ nāmayatiṃ, pūjāpariveṇavāsi kaṃ;

Dhātāharaṇa kammamhi, chaḷabhiññaṃ niyojayi.

彼らは、プージャー・パリヴェーナに住む、六神通を備えたソーヌッタラという名の修行僧を、舎利を運んでくる任務に任命した。

5.

5.

Cārikaṃ caramānamhi, nāthe lokahitāyahi;

Nanduttaro’ti nāmena, gaṅgātīramhi māṇavo.

世の利益のために救世主(仏陀)が遊行されていた時、ガンジス川のほとりにナンドゥッタラという名の青年がいた。

6.

6.

Nimantetvā’bhisambuddhaṃ, saha saṅghaṃ abhojayi;

Satthāpayogapaṭṭhāne, sasaṅghonāvamāruhi.

彼は正自覚者を僧伽と共に招待して食事を供養した。師(世尊)は出発の際、僧伽と共に船に乗られた。

7.

7.

Tattha bhaddajithero tu, chaḷabhiñño mahiddhiko;

Jalapakkhalitaṭṭhānaṃ, disvā bhikkhū idaṃ vadī.

そこにいた、六神通と大きな神通力を持つバッダジ長老は、水が渦巻いている場所を見て、僧侶たちにこう言った。

8.

8.

‘‘Mahā panādabhūtena, mayā vutto suvaṇṇayo;

Pāsādo patito ettha, pañcavīsatiyojako.

“かつて私がマハーパナーダ(王)であった時の、二十五由旬の黄金の宮殿が、ここに沈んでいます。”

9.

9.

Taṃ pāpuṇitvā gaṅgāya, jalaṃ pakkhili taṃ idha;

Bhikkhū asaddahantā taṃ, satthuno taṃ nivedayuṃ.

“それに当たって、ガンジス川の水がここで渦巻いているのです。”僧侶たちはそれを信じず、師(世尊)にそのことを報告した。

10.

10.

Satthā’ha ‘‘kaṅkhaṃ bhikkhunaṃ, vinodehī’’tisotato;

Ñāpetuṃ brahmaloke’pi, vasavattisamattha taṃ.

師は“僧侶たちの疑念を晴らしなさい”と言われた。彼は梵天界においてさえ、自在に(力を)示すことができた。

11.

11.

Iddhiyā nabhamuggantvā, sattatālasame ṭhito;

Dūssathūpaṃ brahmaloke, ṭhapetvā vaḍḍhite kare.

彼は神通力で空中に舞い上がり、七本の多羅樹(タラジュ)の高さに留まり、梵天界にある衣の塔(ドゥッサ・テューパ)を、伸ばした手に載せた。

12.

12.

Idhā’netvā [Pg.177] dassayitvā, janassa puna taṃ tahiṃ;

Ṭhapayitvā yathāṭhāne, iddhiyā gaṅgāmāgato.

それをここに持ってきて人々に示し、再びそれを元の場所に置いて、神通力でガンジス川に戻ってきた。

13.

13.

Pādaṅguṭṭhena pāsādaṃ, gahetvā thupikāyaso;

Ussāpetvāna dassetvā, janassa khipi taṃ tahiṃ.

彼は足の親指で宮殿の尖塔を掴んで引き上げ、人々に示してから、それを元の場所に投げ戻した。

14.

14.

Nanduttaro māṇavako, disvā taṃ pāṭihāriyaṃ;

Parāyattamahaṃ dhātuṃ, pahuānayituṃ siyaṃ.

青年ナンドゥッタラはその奇跡を見て、‘他人の手にある仏舎利を、私は持ち来ることができるはずだ’と思った。

15.

15.

Iti patthayi tenetaṃ, saṅgho soṇuttaraṃ yatiṃ;

Tasmiṃ kamme niyojesi, soḷasavassikaṃ api.

彼がそのように願ったので、僧伽(サンガ)は修行僧ソーヌッタラをその任務に任命した。彼はわずか十六歳であった。

16.

16.

‘‘Āharāmi kuto dhātuṃ’’, iti saṅghamapucchiso;

Kathesi saṅgho therassa, tassa tā dhātuyo iti.

‘私はどこから舎利を持ってまいりましょうか’と、彼は僧伽に尋ねた。僧伽はその長老(ソーヌッタラ)に、それらの舎利について語った。

17.

17.

‘‘Parinibbāna mañcamhi, nipanno loka nāyako;

Dhātūhipilokahi taṃ, kātuṃ devinda mabruvi.

‘世の導き手(仏陀)は、涅槃の床に横たわられたとき、舎利に関して天主(サッカ)にこう仰せられた。’

18.

18.

Devinda’ṭṭhasu doṇesu, mama sāriradhāthusu;

Ekaṃ doṇaṃ rāmagāme, koḷiyehi ca sakkataṃ.

‘天主よ、私の身体の舎利の八ドナ(量)のうち、一ドナはラーマガーマにおいてコーリヤ族によって供養されるであろう。’

19.

19.

Nāgalokaṃ tato nitaṃ, tato nāgehi sakkataṃ;

Laṃkādipe mahāthūpe, nidhānāya bhavissati.

‘その後、それは龍界へ運ばれ、龍たちによって供養され、(最終的には)ランカー島の瑞大塔(マハートゥーパ)に安置されることになるであろう。’

20.

20.

Mahākassapattheropi, dīghadassī mahāyati;

Dhammāsoka narindena, dhātuvitthārakārako.

遠見の明ある大修行僧マハーカーッサパ長老もまた、法阿育王(アショーカ王)による舎利の普及を(予見して)計られた。

21.

21.

Rājagahassa sāmante, raññā ajātasattunā;

Kārāpento mahādhātuṃ, nidhānaṃ sādhu saṅkhataṃ.

王舎城の近郊において、アジャータサットゥ王に命じて、見事に構築された大規模な舎利の安置所を造らせた。

22.

22.

Satta doṇāni dhātūnaṃ, āharitvāna kārayi;

Rāmagāmamhi doṇantu, sattucittaññuna’ggahi.

(長老は)七ドナの舎利を運び入れ(埋蔵)させたが、ラーマガーマにある一ドナについては、師(仏陀)の御心を察して、それを取り上げなかった。

23.

23.

Mahādhātunidhānaṃ taṃ, dhammāsokopi bhūpati;

Passitvā aṭṭhamaṃ doṇaṃ, āṇāpetuṃmakiṃ akā.

法阿育王もまた、その大規模な舎利の埋蔵箇所を見た後、八番目のドナ(の舎利)をも持ち来らせようとした。

24.

24.

Mahāthūpe nidhānatthaṃ, vihitaṃ taṃ jineni’ti;

Dhammāsokaṃ nivāresuṃ, tattha khiṇāsavāyati.

‘それは瑞大塔に安置するために勝者(仏陀)によって定められたものです’と言って、そこにいた漏尽(阿羅漢)たちは法阿育王を制止した。

25.

25.

Rāmagāmamhi thūpotu, gaṅgātīre kato tato;

Bhijjigaṅgāya oghena, sotu dhātu karaṇḍako.

ラーマガーマの塔はガンジス河畔に建てられていたが、その後、ガンジスの氾濫によって破壊され、舎利容器は流れ出した。

26.

26.

Samuddaṃ [Pg.178] pavisitvāna, dvidhā bhinne jale tahiṃ;

Nānāratanapiṭṭhamhi, aṭṭhārasmiṃ samākulo.

(舎利容器は)海に入ると、そこで水が二つに分かれ、多種多様な宝石が敷き詰められた台座の上に、光り輝きながら留まった。

27.

27.

Nāgā disvā karaṇḍaṃ taṃ, kāḷanāgassa rājino;

Mañjerikanāgabhavanaṃ, upagamma nivedayuṃ.

龍たちがその舎利容器を見つけ、マンジェーリカ龍宮へと赴き、龍王カーラナーガにそのことを報告した。

28.

28.

Dasakoṭisahassehi, gantvā nāgehi so tahiṃ;

Dhātū tā abhipūjento, netvāna bhavanaṃ sakaṃ.

龍王は千億の龍たちを連れてそこへ行き、それらの舎利を供養し、自らの宮殿へと運び去った。

29.

29.

Sabbaratanamayaṃ thūpaṃ, tassoparigharaṃ tathā;

Māpetvā saha nāgehi, sadā pūjesi sādaro.

あらゆる宝石でできた塔とその上の舎利殿を、龍たちとともに建立し、常に恭しく供養した。

30.

30.

Ārakkhāmahatī tattha, gantvā dhātuidhānaya;

Suve dhātunidhānañhi, bhūmipālo karissati’’.

‘そこには厳重な護衛がいるが、舎利を奉持するために行きなさい。明日、国王(ドゥッタガーマニー)が舎利の安置を行うであろう。’

31.

31.

Iccevaṃ saṅghavacanaṃ, sutvā sādhūti so pana;

Pattabbakālaṃ pekkhanto, pariveṇa magāsakaṃ.

このように僧伽の言葉を聞いて、彼は‘承知いたしました’と言い、ふさわしい時を待ちながら自分の居室へと戻った。

32.

32.

Bhavissati suve dhātu, nidhānanti mahīpati;

Cāresi nagare bheriṃ, sabba kiccaṃ vidhāya taṃ.

‘明日、舎利の安置を行う’と、国王は全ての準備を整えた後、市中に太鼓を鳴らして布告させた。

33.

33.

Nagaraṃ sakalañceva, idhāgāmiñca añjasaṃ;

Alaṅkārayi sakkaccaṃ, nagare ca vibhūsayi.

都の全域と、ここへ至る道筋を慇懃に装飾させ、都を美しく飾った。

34.

34.

Sakko devānamindo ca, laṃkādīpamasesakaṃ;

Āmantetvā vissakammaṃ, alaṅkārayinekadhā.

天主サッカもまた、ヴィッサカンマを呼び寄せ、ランカー島全土を様々に装飾させた。

35.

35.

Nagarassa catudvāre, vattabhattaṃhi nekadhā;

Mahājanopabhogatthaṃ, ṭhapāpesi narādhipo.

都の四方の門に、多くの人々が享受できるように、国王は多種多様な食事を用意させた。

36.

36.

Uposathe pannarase, aparanhe sumānaso;

Paṇḍito rājakiccesu, sabbālaṅkāra maṇḍito.

十五日の布薩(ウポサタ)の日の午後、王務に長けた(王は)晴れやかな心で、あらゆる装身具で着飾った。

37.

37.

Sabbāhi nāṭakatthīhi, yodhehi sāyudhehi ca;

Mahatā ca baloghena, hatthivā jirathehi ca.

全ての踊り子たち、武器を持った兵士たち、そして象・馬・戦車からなる大軍勢に囲まれて。

38.

38.

Nānāvidhavibhūsehi, sabbato parivārito;

Āruyha surathaṃ aṭṭhā, suseta ca susindhavaṃ.

あらゆる種類の装飾に四方を囲まれ、純白のシンドゥ産の名馬が引く壮麗な戦車に乗り込んだ。

39.

39.

Bhūsitaṃ kaṇḍūlaṃ hatthiṃ, kāretvā puratosubhaṃ;

Suvaṇṇacaṅgoṭadharo, sotacchattassa heṭṭhāto.

美しく装飾されたカンドゥラ象を先頭に立たせ、白い天蓋の下で金の舎利容器を捧げ持った。

40.

40.

Aṭṭhuttara [Pg.179] sahassāni, nāgaranāriyo subhā;

Supuṇṇaghaṭabhūsāyo, taṃ raṭṭhaṃ parivārayuṃ.

千八人の美しい都の女性たちが、水の満ちた瓶で身を飾り、王の周囲を囲んだ。

41.

41.

Nānāpupphasamuggāni, tatheva daṇḍadīpikā;

Tattakā tattakā eva, dhārayitvāna itthiyo.

また、同じ数(千八人)ずつの女性たちが、様々な花の籠や、同様に手燭を掲げた。

42.

42.

Aṭṭhuttara sahassāni, dārakā samalaṅkatā;

Gahetvā parivāresuṃ, nānāvaṇṇadhaje subhe.

千八人の美しく着飾った少年たちが、色とりどりの美しい旗を手に持って周囲を囲んだ。

43.

43.

Nānātūriyaghosehi, anekehi tahiṃ tahiṃ;

Hatthasarathasaddehi, bhijjante viya bhūtale.

至る所で奏でられる様々な楽器の音や、象・馬・戦車の響きによって、大地が裂けんばかりであった。

44.

44.

Yanto mahāmeghavanaṃ, siriyā so mahāyaso;

Yante’va nandanavanaṃ, devarājā asobhatha.

大名声ある彼(王)が威光をもってマハーメーガヴァナ(大雲林)へ赴くさまは、神々の王(インドラ)がナンダナヴァナ(歓喜園)へ赴くが如く輝いていた。

45.

45.

Rañño niggamanārambhe, mahātūriya ravaṃpure;

Pariveṇe nisinno’va, sutvā soṇuttaro yati.

王の出発の始まりに、都に響き渡る大楽器の音を、僧院に座していた修行者ソーヌッタラは聞いた。

46.

46.

Nimujjitvā puthuviyā, gantvāna nāgamandiraṃ;

Nāgarājassa purato, tattha pātūrahulahuṃ.

彼は地中に潜り、ナーガ(龍)の宮殿へと行き、そこにある龍王の前へ速やかに出現した。

47.

47.

Vuṭṭhāya abhivādetvā, pallaṅke taṃ nivesīla;

Sakkaritvāna nāgindo, pucchi āgata desakaṃ.

龍王は立ち上がって礼拝し、彼を座所に座らせ、供養した後に、やって来た理由を尋ねた。

48.

48.

Tasmiṃ vutte athopucchi, therāgamanakāraṇaṃ;

Patvā’dhikāraṃ sabbaṃ so, saṅgha sandesa mabruvi.

その言葉が交わされた後、龍王は長老が来た理由を尋ねた。彼はすべての状況を把握した上で、サンガ(僧団)の伝言を告げた。

49.

49.

Mahāthūpe nidhānatthaṃ, buddhena vihitā idha;

Tava hatthagatā dhātu, dehitā kira me tuvaṃ.

“マハートゥーパ(大塔)に安置するために、仏陀によってここに定められた、あなたの手元にある仏舎利を、私に渡していただきたい”。

50.

50.

Taṃ sutvā nāgarājāso, atīva domanassi to;

‘‘Pahū ayañhi samaṇo, balakkārena gaṇhituṃ.

それを聞いて、その龍王は非常に不快に思い、“この沙門は力ずくで奪い取る力がある”と考えた。

51.

51.

Tasmā aññattha netabbā, dhātuyo’’iti cintiya;

Tattha ṭhitaṃ bhāgineyyaṃ, ākārena nivedayi.

“それゆえ、遺骨を別の場所へ運ばなければならない”と考え、そこにいた甥に合図でその旨を伝えた。

52.

52.

Nāmena vāsuladatto, jānitvā tassa iṅgitaṃ;

Gantvā taṃ cetiyagharaṃ, gilitvāna karaṇḍakaṃ.

ヴァースラダッタという名のその甥は、その意図を察し、塔院へ行って、舎利の小箱を飲み込んだ。

53.

53.

Sinerupādaṃ [Pg.180] gantvāna, kuṇḍalāvaṭṭakosayi;

Tiyojanasataṃ dīgho, bhogoyojanavaṭṭavā.

彼はシネール(須弥山)の麓へ行き、体を渦巻状に巻いて横たわった。その長さは三百ヨージャナ、胴回りは一ヨージャナであった。

54.

54.

Anekāni sahassāni, māpetvāna phaṇāni ca;

Dhūpāyati pajjalati, sayitvā so mahiddhiko.

彼は数千の首を現し、煙を吐き、火を放ちながら、大神通力をもって横たわった。

55.

55.

Anekāni sahassāni, attanā sadise ahi;

Māpayitvā sayāpesi, samantā parivārite.

自分と同じ姿をした数千の蛇を現し、周囲を取り囲んで横たわらせた。

56.

56.

Bahū devā ca nāgā ca, osariṃsu tahiṃ tadā;

‘‘Yuddhaṃ ubhinnaṃ nāgānaṃ, pasissāma mayaṃ’’iti.

多くの神々やナーガたちがその時そこに集まった。“二人のナーガ(長老と龍王の甥)の戦いを見届けよう”と言って。

57.

57.

Mātulo bhāgineyyena, haṭātā dhātuyo iti;

Ñatvā’naha theraṃ taṃ, dhātunatthi me santike iti.

叔父(龍王)は、甥によって遺骨が運び去られたことを知り、長老に“遺骨は私の手元にはありません”と言った。

58.

58.

Āditoppabhutithero, tāsaṃ dhātūnamāgamaṃ;

Vatvāna nāgarājaṃ taṃ, ‘‘dehi dhātū’’ti abruvi.

長老は、それらの遺骨がここへやって来た経緯を最初から話し、その龍王に“遺骨を渡しなさい”と言った。

59.

59.

Aññathā saññāpetuṃ taṃ, theraṃ so uragādhipo;

Ādāya cetiya gharaṃ, gantvā taṃ tassa vaṇṇayi.

その長老を別の考えに導こうと、その龍王は彼を連れて塔院へ行き、そこを彼に讃えて見せた。

60.

60.

Anekadhā anekehi, ratanehi susaṅkhataṃ;

Cetiyaṃ cetiyagharaṃ, passa bhikkhu sunimmitaṃ.

“比丘よ、多くの種類の宝玉で美しく飾られ、見事に造られたこの塔と塔院を見なさい”。

61.

61.

Laṃkādīpamhi sakale, sabbāni ratanānipi;

Sopānante pāṭikampi, nāgghanta’ññesu kā kathā.

“ランカ島全体にあるすべての宝をもってしても、この階段の端の半円石(月蓋石)にすら及ばない。他のものについては言うまでもない”。

62.

62.

Mahāsakkāraṭhānamhā, appasakkāraṭhāna kaṃ;

Dhātūnaṃ nayanaṃ nāma, nayuttaṃ bhikkhuvo idaṃ.

“比丘よ、これほどの大いなる供養の場から、供養の乏しい場所へと遺骨を運び出すことは、ふさわしいことではない”。

63.

63.

‘‘Saccābhisamayo nāma, tumhākaṃ hīna vijjati;

Saccābhisamayaṭhānaṃ, netuṃ yuttañhi dhātuyo’’.

“(ナーガの世界には)真理の悟り(現観)が欠けている。真理が悟られる場所へこそ、遺骨を運ぶのがふさわしい”。

64.

64.

‘‘Saṃsāra dukkha mokkhāya, uppajjanti tathāgatā;

Buddhassāyamadhippāyo, tenanessāma dhātuyo.

“如来たちは輪廻の苦しみから解き放つために出現される。これが仏陀の意図である。それゆえ、我々は遺骨を運ぶのである”。

65.

65.

Dhātunidhānaṃ ajje’va, so hi rājā karissati;

Tasmā papañcamakaritvā, lahuṃ me dehi dhātuyo’’.

“王は今日まさに遺骨の安置を行う。それゆえ、手間取らせることなく、速やかに遺骨を私に渡しなさい”。

66.

66.

Nāgoāhasace bhante, tuvaṃ passasi dhātuyo;

Gahetvā yāhi taṃ thero, tikkhattuṃ taṃ bhaṇāpiya.

龍王は言った。“大徳よ、もしあなたが遺骨を見つけることができれば、それを持って行きなさい”。彼は長老にそれを三度言わせた。

67.

67.

Sukhumaṃ [Pg.181] karaṃ māpayitvā, thero tatraṭhito’vaso;

Bhāgineyyassa vadane, hatthaṃ pakkhippa tāvade.

長老はそこに立ったまま、微細な腕を現し、ただちに甥の口の中に手を差し入れた。

68.

68.

Dhātukaraṇḍaṃ ādāya, ‘‘tiṭṭha nāgā’’ti bhāsiya;

Nimujjitvā pathaviyaṃ, pariveṇamhi uṭṭhahi.

舎利の小箱を取り出し、“ナーガよ、止まれ”と言って、地中に潜り、僧院の境内に出現した。

69.

69.

Nāgarājā gato bhikkhu, amhehi vañcito’’iti;

Dhātu ānayanatthāya, bhāgineyyassa pāhiṇi.

龍王は“比丘は立ち去った。我々は彼を欺いたのだ”と思い、遺骨を持ってくるように甥に命じた。

70.

70.

Bhāgineyyo’tha kucchimhi, apassitvā karaṇḍakaṃ;

Paridevamāno āgantvā, mātulassa nivedayi.

そこで甥は腹の中に小箱がないことに気づき、泣き叫びながら戻ってきて、叔父に報告した。

71.

71.

Tadā so nāgarājāpi, ‘‘vañcitamha mayaṃ’’iti;

Paridevi nāgā sabbepi, parideviṃsu pīḷitā.

その時、その龍王もまた“我々は欺かれた”と言って嘆き悲しんだ。すべてのナーガたちも打ちひしがれて嘆いた。

72.

72.

Bhikkhu nāgassa vijaye, tuṭṭhā devā samāgatā;

Dhātuyo pūjayantātā, teneva saha āgamuṃ.

比丘がナーガに勝利したことに、集まった神々は歓喜した。彼らは遺骨を供養しながら、彼と共にやって来た。

73.

73.

Paridevamānā āgantvā, nāgā saṅghassa santike;

Bahudhā parideviṃsu, dhātāharaṇa dukkhitā.

ナーガたちは嘆き悲しみながらサンガ(僧団)のもとへやって来て、遺骨を奪われたことを悲しみ、様々に泣き叫んだ。

74.

74.

Tesaṃ saṅgho’nukampāya, thokaṃ dhātumadāpayi;

Te tena tuṭṭhā gantvāna, pūjā bhaṇḍāni āharuṃ.

僧伽は彼らを憐れみ、少量の遺骨(仏舎利)を授けた。彼らはそれに喜び、戻って供養の品々を持ってきた。

75.

75.

Sakko ratanapallaṅkaṃ, soṇṇacaṅkoṭameva ca;

Ādāya saha devehi, taṃ ṭhānaṃ samupāgato.

帝釈天は、諸々の神々と共に、宝の座と黄金の小箱を携えて、その場所にやって来た。

76.

76.

Therassa uggataṭhāne, kārite vissakammunā;

Patiṭṭhapetvā pallaṅkaṃ, subhe ratanamaṇḍape.

長老の昇った場所に、ヴィッサカンマ(毘首羯磨)によって作られた、美しい宝の円堂(マンダパ)の中に宝座を設置した。

77.

77.

Mātukaraṇḍamādāya, tassa therassa hatthato;

Caṅkoṭake ṭhapetvāna, pallaṅke pavareṭhapi.

その長老の手から母の小箱を受け取り、黄金の小箱の中に納めて、優れた宝座の上に安置した。

78.

78.

Brahmā chattamadhāresi, santussito vāḷabījaniṃ;

Maṇitālavaṇṭaṃ suyāmo, sakko saṅkhaṃ tusodakaṃ.

梵天は傘をかざし、サントゥッシタ(珊都率陀)は払子を、スヤーマ(須夜摩)は珠玉の団扇を、帝釈天は清らかな水の入った法螺貝を(持った)。

79.

79.

Cattāro tu mahārājā, aṭṭhaṃsu khaggapāṇino;

Samuggahatthā tettiṃsa, devaputtā mahiddhikā.

四大王は剣を手にして立ち、三十三(天)の偉大な神通力を持つ諸天子は、小箱を手にして立った。

80.

80.

Pāricchattaka pupphehi, pūjayantā tahiṃṭhitā;

Kumāriyotu dvattiṃsa, daṇḍadīpadharā ṭhitā.

そこに留まりパーリッチャッタカ(円生樹)の花々で供養し、三十二人の乙女たちは灯火の杖を手にして立っていた。

81.

81.

Palāpetvā [Pg.182] duṭṭhayakkhe, yakkhasenāpati pana;

Aṭṭhavīsati aṭṭhaṃsu, ārakkhaṃ kurumānakā.

邪悪な夜叉(ヤッカ)たちを追い払い、二十八人の夜叉の将軍たちが守護をしながら立った。

82.

82.

Vīṇaṃ vādayamāno’va, aṭṭhā pañcasikho tahiṃ;

Raṅgabhūmiṃ māpayitvā, timparuturiya ghosavā.

パンチャシカ(五髻)はそこで、ティンバル(楽器)の音を響かせ、舞台を作り、琵琶(ヴィーナ)を奏でながら立った。

83.

83.

Anekadevaputtā ca, sādhugītappayojakā;

Mahākāḷo nāgarājā, thuyamāno anekadhā.

多くの天子たちが素晴らしい歌を歌い、竜王マハーカーラ(大黒)は様々に称賛した。

84.

84.

Dibbatūriyāni vajjanti, dibbasaṃgīti vattati;

Dibbagandhādivassāni, vassapenti ca devatā.

天の楽器が奏でられ、天の合唱が鳴り響き、神々は天の香などの雨を降らせた。

85.

85.

So indaguttatherotu, mārassa paṭibāhanaṃ;

Cakkavāḷasamaṃ katvā, lohacchattamamāpayi.

そのインダグッタ長老は、魔(マーラ)を退けるために、輪囲山(チャッカヴァーラ)と同じ大きさの鉄の傘を作り出した。

86.

86.

Mātūnaṃ purato ceva, tattha tattha ca pañcasu;

Ṭhānesu gaṇasajjhāyaṃ, kariṃsva khilabhikkhavo.

母たちの前や、あちこちの五つの場所で、すべての比丘たちが(経典の)合唱による唱誦を行った。

87.

87.

Tatthā’gamā mahārājā, pahaṭṭho duṭṭhagāmaṇi;

Sīsenā’dāya ānīte, caṅkoṭamhi suvaṇṇaye.

そこに、歓喜したドゥッタガーマニ大王がやって来た。(彼は)運ばれてきた黄金の小箱を頭に載せた。

88.

88.

Ṭhapetvā dhātu caṅkoṭaṃ, patiṭṭhāpiya āsane;

Dhātuṃ pūjīya vanditvā, ṭhito pañcalīko tahiṃ.

仏舎利の小箱を置いて座に安置し、仏舎利を供養して礼拝し、そこで合掌して立った。

89.

89.

Dibbacchattādikānettha, dibbagandhādikāni ca;

Passitvā dibbatūriyādi-sadde sutvā ca khattiyo.

王(クシャトリヤ)は、そこで天の傘などや天の香などを見、また天の楽器などの音を聞いて、

90.

90.

Apassitvā brahmadevo, tuṭṭho acchariyabbhuto;

Dhātuchattena pūjesi, laṃkārajje’bhisiñci ca.

梵天や神々を見ずとも(その気配に)、驚くべき不思議に喜び、仏舎利の傘で供養し、スリランカの王位に(仏舎利を)即位させた。

91.

91.

‘‘Dibbacchattaṃ mānusañca, vimutticchattameva ca;

Iti ticchittadhārissa, lokanāthassa satthuno.

“天の傘、人の傘、そして解脱の傘。このように三つの傘を持つ、世の保護者である師(仏陀)のために、

92.

92.

Tikkhattumeva me rajjaṃ, dammī’ti haṭṭhamānaso;

Tikkhattumeva dhātūnaṃ, laṃkārajjamadāsiso.

私は三度、私の王国を捧げます”と歓喜した心で(言い)、彼は三度、仏舎利にスリランカの王国を捧げた。

93.

93.

Pūjayanto dhātuyotā, devehi mānusehi ca;

Saha caṅkoṭakeheva, sīsenādāya khattiyo.

神々と人間たちと共にそれらの仏舎利を供養しながら、王(クシャトリヤ)は小箱と共に(仏舎利を)頭に載せ、

94.

94.

Bhikkhusaṅgha paribyuḷho, katvā thūpaṃ padakkhiṇaṃ;

Pācinato āharitvā, dhātugabbhamhi otari.

比丘サンガに囲まれ、塔を右回りに巡り(右繞し)、東側から入って仏舎利室(舎利腔)へと降りていった。

95.

95.

Arahanto channavuti-koṭiyo thūpamuttamaṃ;

Samantā parivāretvā, aṭṭhaṃsu katapañjalī.

九億六千万人の阿羅漢たちが、至高の塔を四方から囲み、合掌して立った。

96.

96.

Otaritvā [Pg.183] dhātugabbhaṃ, mahagghe sayanesubhe;

Ṭhapessāmiti cintente, pītipuṇṇanarissare.

仏舎利室に降りて、“(これらを)高価で美しい寝座に置こう”と、歓喜に満ちた王(人々の主)が考えていたとき、

97.

97.

Sadhātu dhātucaṅkoṭo, uggantvā tassa sīsato;

Sattatālappamāṇamhi, ākāsamhi ṭhito tato.

仏舎利の入った小箱は、彼の頭から浮かび上がり、七つのタラ樹の高さの空中に留まった。

98.

98.

Sayaṃ karaṇḍo vivari, uggantvā dhātuyo tato;

Buddhavesaṃ gahetvāna, lakkhaṇebyañjanujjalaṃ.

小箱は自ら開き、そこから仏舎利が飛び出し、(三十二)相(八十)種好で輝く仏陀の姿をとった。

99.

99.

Gaṇḍambamūle buddho’va, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;

Akaṃsu dharamānena, sugatena adhiṭṭhitaṃ.

ガンダンバ(マンゴーの樹)の根元での仏陀のように、存命の善逝(仏陀)によって決意された(通力による)双神変を現した。

100.

100.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasannekaggamānasā;

Devāmanussā arahattaṃ, pattā dvādasa koṭiyo.

その神変を見て、清らかで集中した心を持つ、十二億の神々と人間たちが阿羅漢果に到達した。

101.

101.

Sesā phalattayaṃ pattā, atītā gaṇanāpathaṃ;

Hitvā’tha buddhavesaṃ tā, karaṇḍamhi patiṭṭhayuṃ.

残りの人々は(他の)三つの果に到達し、その数は数えきれないほどであった。その後、それら(仏舎利)は仏陀の姿を離れ、小箱の中に収まった。

102.

102.

Tato oruyha caṅkoṭo, rañño sīse patiṭṭhahi;

Sahindaguttatherena, nāṭakīhi ca so pana.

それから小箱は降りてきて、王の頭の上に留まった。そして、彼はインダグッタ長老や踊り子たちと共に、

103.

103.

Dhātugabbhaṃpariharaṃ, patvāna sayanaṃ subhaṃ;

Caṅkoṭaṃ ratanapallaṅke, ṭhapayitvā jutindharo.

仏舎利室を巡り、美しい寝座に到着すると、光り輝く(王)は小箱を宝の座の上に置いた。

104.

104.

Dhovitvāna punohatthe, gandhavāsita vārinā;

Catujjātiyagandhena, ubbatetvā sagāravo.

再び手を香水で洗い、四種の香料で(香を)焚き、恭敬して。

105.

105.

Karaṇḍaṃ vivaritvāna, tāgahetvāna dhātuyo;

Iti cintayi bhūmindo, mahājanahitatthiko.

舎利容器を開け、その舎利を取り出して、多くの人々の利益を願う王はこのように考えた。

106.

106.

Anākulaṃ kehicipi, yadi hessanti dhātuyo;

Janassa saraṇaṃ hutvā, yadi ṭhassanti dhātuyo.

“もし舎利が何者によっても乱されることがなく、もし舎利が人々の拠り所となって留まるならば”。

107.

107.

Satthunipannākārena, parinibbānamañcake;

Nipajjantu supaññatte, sayanamhi mahārahe.

“師(仏陀)が涅槃の床に横たわられた姿のように、美しく整えられた高価な寝台の上に(舎利が)横たわらんことを”。

108.

108.

Iti cintiya so dhātū, ṭhapesi sayanuttame;

Tadā kārā dhātuyo ca, sahiṃsu sayanuttame.

そのように考えて、彼は舎利を最高の寝台の上に置いた。その時、舎利はその(横たわる)姿となって最高の寝台の上に留まった。

109.

109.

Āsaḷhīsukkapakkhassa, pannarasauposathe;

Uttarāsaḷhanakkhatte, evaṃ dhātupatiṭṭhitā.

アーサーリハ月の白月の十五日の布薩の日に、ウッタラーサーリハの星宿のもとで、このように舎利は安置された。

110.

110.

Saha [Pg.184] dhātupatiṭṭhānā, akkhampittha mahāmahī;

Pāṭihīrāninekāni, pavattiṃsu anekadhā.

舎利の安置と同時に、この大地は震え、数々の奇跡が様々に現れた。

111.

111.

Rājā pasannodhātutā, setacchattena pūjayi;

Laṃkāya rajjaṃ sakalaṃ, sattāhāni adāsi ca.

舎利(の奇跡)に歓喜した王は、白傘をもって供養し、ランカー全土の王権を七日間(舎利に)捧げた。

112.

112.

Kāye ca sabbālaṅkāraṃ, dhātugabbhamhi pūjayi;

Tathānāṭakiyo’macchā, parisā devatāpi ca.

彼は身に付けていたすべての装身具を舎利室の中で供養した。同様に、踊り子たちや大臣たち、会衆や神々も(供養した)。

113.

113.

Vatthaguḷaghatādīni, datvā saṅghassa bhūpati;

Bhikkhūhi gaṇasajjhāyaṃ, kāretvā’khilarattiyaṃ.

王は布や砂糖、バターなどを僧伽に与え、比丘たちに一晩中、読誦を行わせた。

114.

114.

Punāhani purebheriṃ, cāresi ‘‘sakalā janā;

Vindantu dhātusattāhaṃ, imaṃ’’ti janatāhito.

翌日、人々の利益を願う彼は、“すべての人々がこの七日間の舎利(供養)を享受せんことを”と、町中に太鼓を打ち鳴らさせた。

115.

115.

Indagutto mahāthero, adiṭṭhāsi mahiddhiko;

‘‘Dhātu vanditukāmāye, laṃkādīpamhi mānusā.

大神力を持つインダグッタ大長老は次のように決意した。“ランカー島において、舎利を拝みたいと願う人々が、

116.

116.

Taṅkhaṇaṃyeva āgantvā, vanditvā dhātuyo idha;

Yathā sakaṃ gharaṃ yantu’’, taṃ yathādhiṭṭhitaṃ ahu.

その瞬間にここに来て、ここで舎利を拝み、自らの家へと帰れるように”。それは(長老が)決意した通りになった。

117.

117.

So mahābhikkhusaṅghassa, mahārājā mahāyaso;

Mahādānaṃ pavattetvā, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ.

その大いなる名声を持つ大王は、その七日間、絶えることなく偉大なる比丘僧伽に大布施を行った。

118.

118.

Ācikkhidhātugabbhamhi, kiccaṃ niṭhāpitaṃ mayā;

Dhātugabbhapidhānaṃtu, saṅgho jānitumarahati.

(王は)“舎利室における私の仕事は完了しました。舎利室の蓋を閉じることについては、僧伽が知るべきです(お任せします)”と告げた。

119.

119.

Saṅgho te dve sāmaṇere, tasmiṃ kamme niyojayi;

Pidahiṃsu dhātugabbhaṃ, pāsāṇenā’haṭena te.

僧伽はその仕事に二人の沙弥を任命した。彼らは(神通力で)運ばれてきた石で舎利室を閉じた。

120.

120.

‘‘Mālettha mā milāyantu, gandhāsussantumā ime;

Mā nibbāyantu dīpāva, mā kiñcāpi vivajjatu.

“ここにある花が枯れることなく、これらの香が乾くことなく、灯明が消えることなく、何ものも損なわれることがないように”。

121.

121.

Medavaṇṇa cha pāsāṇā, sandhiyantunirantarā’’;

Iti ghīṇāsavā ettha, sabbametaṃ adhiṭṭhayuṃ.

“脂肪色の六つの石が、隙間なく接合されんことを”。このように、煩悩を滅尽した者たち(阿羅漢)は、これらすべてを念願した。

122.

122.

Āṇāpesi mahārājā, ‘‘yathāsattiṃ mahājano;

Dhātunidhānakāne’ttha, karotū’’ti hitatthiko.

利益を願う大王は、“多くの人々が、それぞれの能力に応じて、この舎利安置の際に(供養を)行うように”と命じた。

123.

123.

Mahādhātunidhānassa, piṭṭhimhi ca mahājano;

Akā sahassa dhātunaṃ, nidhānāni yathābalaṃ.

そして人々は、大舎利安置(の室)の上部に、それぞれの力に応じて千の舎利の安置を行った。

124.

124.

Pidahāpiyataṃ sabbaṃ, rājāthūpaṃ samāpayi;

Caturassa ca yañcettha, cetiyamhi samāpayi.

すべてを閉じさせて、王は塔を完成させた。そして、この塔における四角い部分(平頭)を完成させた。

125.

125.

Puññāni [Pg.185] evamamalāni sayañcasanto,Kubbanti sabbavibhavuttamapatti hetu;

Kārenti cāpihi’khilā parisuddhacittā,Nānāvisesajānatā parivārahetū’’ti.

このように、自らも善人である人々は、あらゆる繁栄と最高の境地(涅槃)を得るために、汚れのない功徳を積む。また、清浄な心を持つ人々は、様々な優れた人々を伴うために、他者にも(功徳を)積ませるのである。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた‘大史’において、

Dhātunidhānaṃ nāma

“舎利安置”という名の

Ekatiṃsatimo paricchedo.

第三十一章。

Dvattiṃsatima pariccheda

第三十二章。

Tusitapuragamanaṃ

兜率天への赴き。

1.

1.

Aniṭṭhite chattakamme, sudhākamme ca cetiye;

Māraṇantikarogena, rājā āsi gilānako.

塔の傘の工事と漆喰塗りの工事が未完成であった時、王は死に至る病で病に伏した。

2.

2.

Tissaṃ pakkosayitvā so, kaniṭṭhaṃ dīghavāpito;

‘‘Thūpe aniṭṭhitaṃ kammaṃ, niṭṭhāpehīti abravi.

彼はディーガヴァーピから弟のティッサを呼び寄せ、“塔の未完成の工事を完成させなさい”と言った。

3.

3.

Bhātuno dubbalattāso, tunnavāyehi kāriya;

Kañcukaṃ suddhavatthehi, tena chādiya cetiyaṃ.

兄が衰弱しているのを見て、彼は仕立屋たちに白い布で(塔の)覆いを作らせ、それで塔を覆った。

4.

4.

Cittakārehi kāresi, vedikaṃ tattha sādhukaṃ;

Pantipuṇṇaghaṭānañca, pañcaṅgulakapantikaṃ.

彼は絵師たちに、そこに立派な欄楯(らんじゅん)を造らせた。また、満たされた水瓶の列と、五指の印(手形)の列も(描かせた)。

5.

5.

Chattākārehi kāresi, chattaṃ veḷumayaṃ tathā;

Kharapattamaye canda-sūriye muddhavediyaṃ.

また、竹製の傘を傘の形に造らせ、同じく、頂上の欄楯には、硬い葉で作られた月と太陽を(配置させた)。

6.

6.

Lākhākuṅkumakehe’taṃ, cittayitvā sucittitaṃ;

Rañño nivedayi’’thūpe, kattabbaṃ niṭṭhitaṃ’’iti.

漆とサフランでそれを美しく彩色し、王に“大塔においてなすべきことは完了しました”と報告した。

7.

7.

Sivikāya nipajjitvā, idhāgantvā mahīpati;

Padakkhiṇaṃ karitvāna, sivikāye’va cetiyaṃ.

王は駕籠(かご)に横たわったままここに来て、駕籠に乗ったままで大塔を右繞(うにょう)した。

8.

8.

Vanditvā [Pg.186] dakkhiṇadvāre, sayane bhūmisanthate;

Sayitvā dakkhiṇapassena, so mahāthūpa muttamaṃ.

南門で礼拝し、地に敷かれた寝台の上に、右脇を下にして横たわり、彼はその至高の大塔を(見つめた)。

9.

9.

Sayitvā vāmapassesa, lohapāsāda muttamaṃ;

Passanto sumano āsi, bhikkhusaṅghapurekkhato.

また、左脇を下にして横たわり、至高の銅御殿(ローハパーサーダ)を見つめ、比丘サンガに囲まれて、心に喜びを感じた。

10.

10.

Gilānapucchanatthāya, āgatāhi tato tato;

Channavutikoṭiyo bhikkhū, tasmiṃ āsuṃ samāgame.

病気の見舞いのためにあちこちから集まった九億六千万の比丘たちが、その集いにいた。

11.

11.

Gaṇasajjhāyamakaruṃ, vaggabandhena bhikkhavo;

Theraputtābhayaṃ theraṃ, tatthā’disvā mahīpati.

比丘たちは群れをなして一斉に読経を行った。王はそこにテーラプッターバヤ長老の姿が見えないことに気づき(こう思った)。

12.

12.

Aṭṭhavīsa mahāyuddhaṃ, yujjhanto aparājayaṃ;

Yo so na paccudāvatto, mahāyodho vasī mama.

“二十八回の大きな戦いに参戦して一度も負けることなく、決して退くことのなかった、私の指揮下にあったあの偉大な戦士よ。

13.

13.

Maccuyuddhamhi sampatte, disvā maññe parājayaṃ;

Idāni so maṃ no peti, thero theraputtabhayo.

死との戦いが訪れた今、敗北を予見してか、テーラプッターバヤ長老は私のところへ来ようとしないのだ”

14.

14.

Iti cintayi sothero, jānitvā tassa cintitaṃ;

Karindanadiyā sise, vasaṃ pañjalipabbate.

王はこのように考えた。カリンダ川の源流にあるパンジャリ山に住んでいたその長老は、王の考えを知り、

15.

15.

Pañcakhīṇāsavasata-parivārena iddhiyā;

Nabhasāgamma rājānaṃ, aṭṭhāsi parivāriya.

五百人の阿羅漢(漏尽者)を連れ、神通力によって空を飛んで来ると、王の周りを囲んで立った。

16.

16.

Rājā disvā pasanno taṃ, purato ca nisīdiya;

Tumhe dasamahāyodhe, gaṇhitvāna pure ahaṃ.

王は彼を見て喜び、自分の前に座らせてこう言った。“かつて私は、あなた方十人の大戦士を率いて(戦いました)。

17.

17.

Yujjhiṃ idāni eko’va, maccunā yuddhamārabhiṃ;

Maccusattuṃ parājetuṃ, na sakkomī’’ti āha ca.

しかし今はたった一人で、死との戦いを始めました。この死という敵を打ち負かすことは、私にはできません”

18.

18.

Āha thero ‘‘mahārāja-mā bhāyi manujādhipa;

Kilesasattuṃ ajitvā, ajeyyo maccusattuko.

長老は言った。“大王よ、人の主よ、恐れてはなりません。煩悩という敵に打ち勝たない限り、死という敵は征服できないものです。

19.

19.

Sabbampi saṅkhāragataṃ, avassaṃyeva bhijjati;

‘‘Aniccā sabbasaṅkhārā’’, iti vuttaṃhi satthunā.

すべての形成されたもの(諸行)は、必ず滅びるものです。‘諸行は無常なり’と、師(仏陀)によって説かれました。

20.

20.

Lajjā sārajjarahitā, buddhepe’ti aniccatā;

Tasmā aniccā saṅkhārā, dukkhā’nattāti cintaya.

恥じらいも恐れも持たぬ仏陀にさえ、この無常は訪れました。ゆえに、諸行は無常であり、苦であり、無我であると考えなさい。

21.

21.

Dutiye attābhāvepi, dhammacchando mahāhite;

Upaṭṭhite devaloke, hitvā dibbaṃ sukhaṃ tuvaṃ.

二つ前の前世においてさえ、あなたは法への大いなる志を持ち、天界(への転生)が眼前に現れていたにもかかわらず、天上の幸福を捨てて、

22.

22.

Idhāgamma bahuṃ puññaṃ, akāsi ca anekadhā;

Karaṇampekarajjassa, sāsanujjotanāyate.

ここ(人間界)に来て、教えを輝かせるために国を統一し、多くの功徳を様々に積みました。

23.

23.

Mahāpuññakataṃ [Pg.187] puññaṃ, yāvajjadivasā tayā;

Sabbaṃnussaramevaṃ te, sukhaṃ sajju bhavissati.

あなたによって今日にいたるまでになされた、大いなる功徳のすべてを思い起こしなさい。そうすれば、すぐにあなたに安らぎが訪れるでしょう”

24.

24.

Therassavacanaṃ sutvā, rājā attamano ahu;

‘‘Avassayo maccuyuddhepi, tvaṃ me sī’’ti abhāsitaṃ.

長老の言葉を聞いて、王は満足し、“あなたは死との戦いにおいても、私の支えであります”と言った。

25.

25.

Tadā ca āharāpetvā, pahaṭṭho puñña potthakaṃ;

Vācetuṃ lekhakaṃ āha, so taṃ vācesi potthakaṃ.

そして王は歓喜して、功徳帳を持ってこさせ、書記に読むように命じた。書記はその書物を読み上げた。

26.

26.

Ekūnasatavihārā, mahārājena kāritā;

Ekūnavīsakoṭīhi, vihāro marica vaṭṭi ca.

“大王によって九十九の寺院が建立されました。十九億(の費用)をかけて、マリカヴァッティ寺院が建立されました。

27.

27.

Uttamo lohapāsādo,Tiṃsakoṭīhi kārito;

Mahāthūpe anagghāni,Kāritā catuvīsati.

至高の銅御殿は三十億をかけて建立されました。大塔には、二十四種もの計り知れない価値のある供養がなされました。

28.

28.

Mahāthūpamhi sesāni, kāritāni subuddhinā;

Koṭisahassaṃ agghanti, mahārājā’’ti vācayi.

大王よ、賢明なあなたによって大塔になされたその他の(功徳の)価値は、千億(百億)に達します”と、彼は読み上げた。

29.

29.

‘‘Koṭṭhanāmamhi malaye, akkhakkhāyika chātake;

Kuṇḍalāni mahagghāni, duve datvāna gaṇhiya.

“コッタという名のマラヤ地方で、‘アッキャッカーイカ’という飢饉の際、高価な二つの耳飾りを差し出して(食料を)得て、

30.

30.

Khīṇāsavānaṃ pañcannaṃ, mahātherāna muttamo;

Dinno pasannacittena, kaṅguambilapiṇḍako.

五人の阿羅漢である大長老たちに、清らかな心で、粟(あわ)の酸っぱい粥を布施しました。

31.

31.

Cūḷaṅganiya yuddhamhi, parājitvā palāyatā;

Kālaṃ ghosāpayitvāna, āgatassa vihāyasā.

チュランガニヤの戦いで敗れて逃走していた際、食事時を告げさせて、空からやって来た、

32.

32.

Khīṇāsavassa yatino, attānamanapekkhiya;

Dinnaṃ sarakabhatta’nti, vutte āha mahīpati.

阿羅漢である修道者に、自らを顧みることなく、鉢の食事を差し出しました”と述べられると、王は言った。

33.

33.

Vihāramahasattāhe, pāsādassa mahetathā;

Thūpārambhe tu sattāhe, tathā dhātunidhānake.

“寺院の落慶の七日間、同じく御殿の落慶の際、また大塔の着工の七日間、同じく仏舎利の安置の際にも(功徳を積んだ)。”

34.

34.

Cātuddisassa ubhato, saṅghassa ubhato mayā;

Mahārahaṃ mahādānaṃ, avisesaṃ pavattitaṃ.

私は、四方の僧伽、すなわち[島内の]両部僧に対して、非常に価値のある大施しを差別なく施しました。

35.

35.

Mahāvesākhapūjā ca, catuvīsati kārayi;

Dīpe saṅghassa tikkhattuṃ, ticīvaramadāpayi.

また、私は二十四回の偉大なるヴェーサーカ祭(大衛塞会)を執り行い、この島において僧伽に三度、三衣(さんね)を献上させました。

36.

36.

Sattasatta [Pg.188] dināneva, dīpe rajjamahaṃ imaṃ;

Pañcakkhattuṃ sāsanamhi, adāsiṃ haṭṭhamānaso.

私は歓喜した心で、五回にわたり、それぞれ七日間ずつ、この島の統治権を仏教(三宝)に捧げました。

37.

37.

Satataṃ dvādasaṭhāne, sappinā suddhavaṭṭiyā;

Dīpasahassaṃ jālesiṃ, pūjento sugataṃ ahaṃ.

私は、善逝(ブッダ)を供養するために、常に十二の場所で、澄んだ芯と澄ましバターを用いて千の灯火を灯しました。

38.

38.

Niccaṃ aṭṭhārasaṭhāne, vajjehi vihitaṃ ahaṃ;

Gilāna bhattabhesajjaṃ, gilānānamadāpayiṃ.

私は、常に十八の場所で、病人のために特別に用意された食餌(病食)と医薬品を、病める者たちに与えさせました。

39.

39.

Catuttālīsaṭhānamhi, saṅkhataṃ madhupāyasaṃ;

Tattakesveva ṭhānesu, telullopakameva ca.

四十四の場所において、調理された蜜入りの乳粥を、また同じ数だけの場所において、油で揚げた菓子(油菓子)を与えさせました。

40.

40.

Ghate pakke mahājāla, pūve ṭhānamhi tattake;

Tatheva saha bhattehi, nicca emava adāpayiṃ.

澄ましバターで焼いた大きな網状の菓子を、同様の数の場所において、常に食事と共に与えさせました。

41.

41.

Uposathesu divasesu, māse māse ca aṭṭhasu;

Laṃkādīpe vihāresu, dīpa telamadāpayiṃ.

毎月八回の布薩(ふさつ)の日には、ランカ島の諸精舎において、灯火のための油を与えさせました。

42.

42.

Dhammadānaṃ mahantanti, sutvā amisadānato;

Loha pāsādato heṭṭhā, saṅghamajjhamhi āsane.

“財の施し(財施)よりも法の施し(法施)の方が偉大である”と聞き、私は(アヌラーダプラの)銅御殿(ローハ・パーサーダ)の下層で、僧伽の中の座に就き、

43.

43.

‘‘Osāressāmi saṅghassa, maṅgalasutta’’miccahaṃ;

Nisinno osārayituṃ, nāsakkhiṃ saṅghagāravā.

‘私は僧伽のために吉祥経(マンガラ・スッタ)を説き明かそう’と言って座りましたが、僧伽への敬意のあまり、説くことができませんでした。

44.

44.

Tatoppabhuti laṃkāya, vihāresu tahiṃ tahiṃ;

Dhammakathaṃ kathāpesiṃ, sakkaritvāna desake.

それ以来、私はランカ島の至る所の精舎において、説法者を供養し、法話を説かせました。

45.

45.

Dhammakathika ssekassa, sappiphāṇitasakkharaṃ;

Nāḷiṃ nāḷimadāpesiṃ, dāpesiṃ caturaṅgulaṃ.

私は、一人一人の説法者に、一ナーリずつの澄ましバター、糖蜜、砂糖を、そして四指の幅の[布を]与えさせました。

46.

46.

Muṭṭhikaṃ yaṭṭhimadhukaṃ, dāpesiṃ sāṭakadvayaṃ;

Sabbaṃpissariye dānaṃ, name hāsesi mānasaṃ.

また、一握りの甘草と二枚の衣を与えさせました。しかし、これらすべての王権における施しは、私の心を喜ばせませんでした。

47.

47.

Jīvitaṃ anapekkhitvā, duggatena satā mayā;

Dinna dāna dvayaṃyeva, taṃ me hāsesi mānasaṃ.

私がかつて貧しかった時、命を顧みずに捧げた二つの布施こそが、私の心を喜ばせているのです。

48.

48.

Taṃ sutvā abhayo thero, taṃ dānadvayameva so;

Rañño cittappasādatthaṃ, saṃ vaṇṇesi anekadhā.

それを聞いたアバヤ長老は、王の心を清める(喜ばせる)ために、その二つの布施について様々に称賛しました。

49.

49.

Tesu pañcasu theresu, kaṅguambilagāhako;

Maliya deva mahāthero, sumanakūṭamhi pabbate.

(王の布施を受けた)五人の長老のうち、酸っぱいアワ粥を受け取ったマリヤデーヴァ大長老は、スマナクータ山(アダムス・ピーク)において、

50.

50.

Navannaṃ [Pg.189] bhikkhusatānaṃ, datvā taṃ paribhuñji so;

Pathavīcālako dhamma, suttathero tu taṃ pana.

九百人の比丘たちにそれを分け与えてから食しました。また、大地を震わせたダンマスッタ長老は、それを、

51.

51.

Kalyāṇikavihāramhi, bhikkhūnaṃ saṃvibhājiya;

Dasaddhasa tasaṅkhānaṃ, paribhoga makāsayaṃ.

カリアーニカ精舎において、五百人の比丘たちに分け与えた後、自ら食しました。

52.

52.

Talaṅgara vāsiko dhamma, dinnatthero piyaṅguke;

Dīpe dasasahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ.

タランガラに住むダンマディンナ長老は、ピヤング島で一万人の比丘たちに分け与えてから食しました。

53.

53.

Maṅgaṇavāsiko khudda, tissatthero mahiddhiko;

Kelāse saṭṭhisahassānaṃ, datvāna paribhuñji taṃ.

マンガナに住む大神通のクッダティッサ長老は、ケーラーサ山で六万人の比丘たちに分け与えてから食しました。

54.

54.

Mahābyaggho ca thero taṃ, ukkanagaravihārake;

Datvā satānaṃ sattānaṃ, paribhogamakāsayaṃ.

マハービャッガ長老は、ウッカ・ナガラ精舎において、七百人の比丘たちに分け与えてから食しました。

55.

55.

Sarakabhattagāhī tu, thero piyaṅgudīpake;

Dvādasa bhikkhusahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ.

(同じく)その酸っぱい粟粥を受け取った長老は、ピヤング島で一万二千人の比丘たちに分け与えてから食しました。

56.

56.

Iti vatvā’bhayatthero, rañño hāsesi mānasaṃ;

Rājā cittaṃ pasādetvā, taṃ theraṃ idha mabruvi.

このようにアバヤ長老が語ると、王の心は喜びで満たされました。王は心を清らかにして、その長老に次のように言いました。

57.

57.

‘‘Catuvīsativassāni, saṅghassa upakārako;

Aha mevaṃ hotu kāyo’pi, saṅghassa upakārako.

“私は二十四年の間、僧伽を支えてきました。私のこの体も、同じように僧伽を支えるもの(僧伽の役に立つもの)となりますように。

58.

58.

Mahāthūpa dassanaṭhāne, saṅghassa kammamāḷake;

Sarīraṃ saṅghadāsassa, tumhe jhāpetha me’’iti.

大塔(マハー・トゥーパ)を望む場所、僧伽の羯磨壇(カンママラカ)において、僧伽の僕(しもべ)である私の遺体を火葬してください”と。

59.

59.

Kaniṭṭhaṃ āha ‘‘bho tissa, mahāthūpe aniṭṭhitaṃ;

Niṭṭhāpehi tuvaṃ sabbaṃ, kammaṃ sakkacca sādhukaṃ.

王は弟に言いました。“ティッサよ、大塔で未完成の工事を、お前が敬意を持って立派にすべて完成させなさい。

60.

60.

Sāyaṃ pāto ca pupphāni, mahāthūpamhi pūjaya;

Tikkhattuṃ upahārañca, mahāthūpassa kāraya.

朝晩、大塔に花を供養しなさい。また、大塔への供養を三回行わせなさい。

61.

61.

Paṭiyāditañca yaṃ vattaṃ, mayā sugata sāsane;

Sabbaṃ aparihāpetvā, tāta vattaya taṃ tuvaṃ.

私が善逝(ブッダ)の教えにおいて定めた諸々の儀礼(義務)を、愛しき者よ、お前はすべて欠かすことなく執り行いなさい。

62.

62.

Saṅghassa tāta kiccesu, mā pamajjittha sabbadā’’;

Itaṃ taṃ anusāsitvā, tuṇhī āsi mahīpati.

愛しき者よ、僧伽の務めにおいて、決して怠ってはならない”。このように彼に訓戒を与えて、王は沈黙しました。

63.

63.

Taṅkhaṇaṃ [Pg.190] gaṇasajjhāyaṃ, bhikkhusaṅgho akāsi ca;

Devatā cha rathe ceva, chahi devehi ānayuṃ.

その時、比丘僧伽は合誦(読経)を行いました。また、六つの天界から六人の神たちが、六台の車を引いて[王を迎えに]やって来ました。

64.

64.

Yācuṃ visuṃ visuṃ devā, rājānaṃ te rathe ṭhitā;

‘‘Amhākaṃ devalokaṃ tvaṃ, ehi rājamanoramaṃ’’.

神々は、それぞれの車の上に立ち、“王よ、私たちの喜ばしい神々の世界へ来てください”と、それぞれに王を誘った。

65.

65.

Rājā tesaṃ vaco sutvā, ‘‘yāva dhammaṃ suṇomahaṃ;

Adhivāsetha tāvā’’ti, hatthākārena vārayi.

王は彼らの言葉を聞き、“私が法を聴いている間は、待っていてください”と、手の合図で彼らを制した。

66.

66.

Vāreti gaṇasajjhāya, mībhi mantvāna bhikkhavo;

Sajjhāyaṃ ṭhapayuṃ rājā, pucchitaṃ ṭhānakāraṇaṃ.

比丘たちは“(王は)読誦を制止している”と考え、読誦を止めた。王は、中断された理由を尋ねた。

67.

67.

‘‘Āgamethā’’ti saññāya, dinnattā’ti vadiṃsu te;

Rājā ‘‘netaṃ tathā bhante’’, iti vatvāna taṃ vadi.

彼らは“‘待て’という合図がなされたからです”と言った。王は“尊者よ、そうではありません”と言って、その理由を語った。

68.

68.

Taṃ sutvāna janā keci, ‘‘bhīto maccubhayā ayaṃ;

Lālappatī’’ti maññiṃsu, tesaṃ kaṅkhāvinodanaṃ.

それを聞いて、ある人々は“この王は死の恐怖に怯え、うわ言を言っているのだ”と考えた。彼らの疑念を晴らすために、

69.

69.

Kāretuṃ abhayatthero, rājānaṃ evamāha so;

‘‘Jānāpetuṃ kathaṃ sakkā, ānītā te rathā’’iti.

アバヤ長老は王にこのように言った。“(神々によって)迎えに来たそれらの車を、どのように(人々に)知らせることができるでしょうか”。

70.

70.

Pupphadānaṃ khipāpesi, rāja nabhasi paṇḍito;

Tāni laggāni lambiṃsu, rathīsāsu visuṃ visuṃ.

賢明な王は花の輪を空中に投げさせた。それらは(目に見えない天の)それぞれの車の轅に掛かって垂れ下がった。

71.

71.

Ākāse lambamānāni, tāni disvā mahājano;

Kaṅkhaṃ paṭivinodesi, rājā theramabhāsitaṃ.

空中に垂れ下がっているそれらを見て、多くの人々は疑念を晴らした。王は長老に問いかけた。

72.

72.

‘‘Katamo devaloko hi,Rammo bhante’’ti so bruvi;

‘‘Tusinānaṃ puraṃ rāja,Rammaṃ’’iti sataṃ mataṃ.

“尊者よ、どの天界が喜ばしいのでしょうか”と彼は言った。“王よ、兜率天の都が喜ばしいというのが、賢者たちの見解です”。

73.

73.

Buddhabhāvāya samayaṃ, olokento mahādayo;

Metteyyo bodhisatto hi, vasate tusite pure.

大いなる慈悲を持つメッテイヤ菩薩は、仏となるべき時を待ちながら、兜率天の都に住まわれているからです。

74.

74.

Therassa vacanaṃ sutvā, mahārājā mahāmatī;

Olokento mahāthūpaṃ, nipannova nimīlayi.

長老の言葉を聞き、大いなる智慧を持つ大王は、大塔を眺めながら、横たわったまま目を閉じた。

75.

75.

Cavitvā taṃkhaṇaṃyeva, tusitā ahaṭe rathe;

Nibbattitvā ṭhitoyeva, dibbadeho adissatha.

(王は)その瞬間に没して、兜率天から迎えに来た車の上に、まさに天人として生まれ変わって立っている姿が現れた。

76.

76.

Katassa [Pg.191] puññakammassa, phalaṃ dassetumattano;

Mahājanassa dassento, attānaṃ samalaṅkataṃ.

自らが行った功徳の果報を示すために、多くの人々に荘厳された自らの姿を見せ、

77.

77.

Rathaṭṭhoyeva tikkhattuṃ, mahāthūpaṃ padakkhiṇaṃ;

Katvāna thūpaṃ saṅghañca, vanditvā tusitaṃ agā.

車に乗ったまま大塔を三度右繞し、大塔と僧伽を礼拝して、兜率天へと去った。

78.

78.

Nāṭakiyo idhāgantvā, makuṭaṃ yattha mocayuṃ;

‘‘Makuṭamuttasālā’’ti, ettha sālā katā ahu.

踊り子たちがここに来て、冠を外した場所に、“マクータムッタ・サーラー(冠を外した堂)”という名の堂が建てられた。

79.

79.

Citake ṭhapite raññe, sarīramhi mahājano;

Yatthāravi ‘‘rāvavaṭṭi-sālā’’nāma tahiṃ ahu.

火葬の薪の上に置かれた王の亡骸に対し、多くの人々が嘆き悲しんだ場所に、“ラーヴァヴァッティ・サーラー(嘆きの堂)”という名の堂が建てられた。

80.

80.

Rañño sarīraṃ jhāpesuṃ, yasmiṃ nissīmamāḷake;

So eva māḷako ettha, vuccate ‘‘rāja māḷako’’.

王の亡骸を火葬した、結界の外にあるその広場は、ここでは“ラージャ・マーラカ(王の広場)”と呼ばれている。

81.

81.

Duṭṭhagāmaṇirājā so, rājā nāmāraho mahā;

Metteyyassa bhagavato, hessati aggasāvako.

そのドゥッタガーマニ王、偉大で名高い王は、世尊メッテイヤの第一の弟子となるであろう。

82.

82.

Rañño pitā pitā tassa,Mātā mātā bhavissati;

Saddhātisso kaniṭṭho tu,Dutiyo hessati sāvako.

王の父が彼の父となり、母が母となるであろう。弟のサッダーティッサは、第二の弟子となるであろう。

83.

83.

Sālirājakumāro yo,Tassa rañño suto tuso;

Metteyyassa bhagavato,Puttoyeva bhavissati.

王の息子であるあのサーリラージャ王子は、世尊メッテイヤの息子となるであろう。

84.

84.

Evaṃ yo kusalaparo karoti puññaṃ,Chādento aniyatapāpakaṃ bahumpi;

So saggaṃ sakale rami vo payāti tasmā,Sappañño sa tatarato bhaveyya puññeti.

このように、善に専念する者が、多くの不定の悪業を覆い隠して功徳を積むならば、彼は天界に行き、そこで楽しむ。ゆえに、智慧ある者は功徳を積むことに専念すべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、厭離の情のために作られた‘大史(マハーワンサ)’において、

Tusitapuragamanaṃ nāma

“兜率天への往生”という名の、

Dvattiṃsatimo paricchedo

第三十二章(は完結した)。

Tettiṃsatima pariccheda

第三十三章。

Dasarājako

十王。

1.

1.

Duṭṭhagāmaṇirañño [Pg.192] tu, rajjeṭhitā janā ahū;

Sālirājakumāroti, hassāsi vissuto suto.

ドゥッタガーマニ王の治世において、サーリラージャ王子という名の有名な息子がいた。

2.

2.

Atīva dhañño so āsi, puññakammarato sadā;

Atīva cārurupāya, satto caṇḍāliyā ahu.

彼は非常に幸運であり、常に功徳を積むことに専念していた。彼は、非常に美しい容姿を持つチャンダーラの娘に恋をした。

3.

3.

Asokamālādeviṃtaṃ, sambandhaṃ pubbajātiyā;

Rūpenā’ti piyāyanto, so rajjaṃ nevakāmayi.

前世からの縁により、そのアソーカマーラーという女性の美しさを愛したために、彼は王位を望まなかった。

4.

4.

Duṭṭhagāmaṇibhātā’so, saddhātisso tadacchaye;

Rajjaṃ kāressā’bhisitto, aṭṭhārassa samā’samo.

ドゥッタガーマニの弟であるサッダーティッサが、彼の没後に即位し、十八年間にわたって比類なき統治を行った。

5.

5.

Chakkakammaṃ sudhākammaṃ, hatthipākārameva ca;

Mahāthūpassa kāresi, so saddhākatanāmako.

サッダーティッサという名のその王は、大塔(マハートゥーパ)のために、輪の装飾、漆喰塗り、そして象の囲い壁を造らせた。

6.

6.

Dīpena lohapāsādo, uḍḍiyhittha susaṅkhato;

Kāresi lohapāsādaṃ, puna so sattabhūmakaṃ.

灯火によって、立派に建立されていた銅御殿(ローハパーサーダ)が焼失した。彼は再び、七層の銅御殿を造らせた。

7.

7.

Navutisatasahassaggho, pāsādo āsi so tadā;

Dakkhiṇagīrivihāraṃ, kallakaleṇa meva ca.

当時、その御殿は九百万の価値があった。また王は、ダッキナギリ精舎とカッラカレーナ(洞窟)を造らせた。

8.

8.

Kuḷumbālavihārañca, tathāpettaṅga vālikaṃ;

Velaṅgavaṭṭikañceva, dubbalavāpitissataṃ.

さらに、クルンバーラ精舎、同じくペッタガワーリカ、ヴェーランガヴァッティカ、そしてドゥッバラヴァーピティッサ(精舎)を造らせた。

9.

9.

Duratissakavāpiñca, tathāmātuvihārakaṃ;

Kāresi ādīghavāpiṃ, vihāraṃyojana yojane.

ドゥラティッサカ貯水池、ならびにマートゥ精舎を造らせた。またディーガヴァーピ精舎を皮切りに、一由旬(ヨージャナ)ごとに精舎を建立した。

10.

10.

Dīghavāpivihārañca, kāresi sahacetiyaṃ;

Nānāratanakacchannaṃ, tattha kāresi cetiye.

ディーガヴァーピ精舎を塔とともに造らせ、その塔には種々の宝石をちりばめさせた。

11.

11.

Sandhiyaṃ sandhiyaṃ tattha, rathacakkappamāṇakaṃ;

Sovaṇṇamālaṃ kāretvā, laggāpesi manoramaṃ.

その塔の継ぎ目ごとに、戦車の車輪ほどの大きさの黄金の花環を造らせ、見事なそれらを掛けさせた。

12.

12.

Caturāsītisahassānaṃ[Pg.193], dhammakkhandhānamissaro;

Caturāsītisahassāni, pūjācāpi akārayi.

八万四千の法蘊(ほううん)の主として、王は八万四千の供養を執り行わせた。

13.

13.

Evaṃ puññāni katvā so, anekāni mahīpati;

Kāyassabhedā devesu, tusitesu’papajjatha.

このように多くの功徳を積んだその王は、死後、兜率天(トゥシタ)の神々の世界に生まれ変わった。

14.

14.

Saddhātissapakārāje, vasante dīghavāpiyaṃ;

Lajjītisso jeṭṭhasuto, girikumbhimanāmakaṃ.

サッダーティッサ王がディーガヴァーピに住んでいた時、長男のラッジーティッサは、ギリクンビラという名の(精舎を造った)。

15.

15.

Vihāraṃ kārayi rammaṃ, taṃkaniṭṭhasuto pana;

Thullatthano akāresi, vihāraṃ kandaravhayaṃ.

彼はその楽しい精舎を建立した。一方、次男のトゥッラッタナは、カンダラと呼ばれる精舎を造らせた。

16.

16.

Pitarā thullatthanako, bhātusantikamāyatā;

Sahevā’ha vihārassa, saṅghabhogatthamattano.

トゥッラッタナは父によって兄のもとへ送られ、自分自身の精舎をサンガ(僧伽)の受用のために捧げるために(共にいた)。

17.

17.

Saddhātisseuparate, sabbe’maccā samāgatā;

Thūpārāme bhikkhusaṅghaṃ, sakalaṃ sannipātiya.

サッダーティッサが亡くなると、すべての臣下たちは集まり、トゥーパーラーマに全比丘サンガを召集した。

18.

18.

Saṅghānuññāyaraṭṭhassa, rakkhaṇatthaṃ kumārakaṃ;

Abhisiñcuṃ thullatthanaṃ, taṃ sutvā lajjītissato.

サンガの承認を得て、国を護るために、王子トゥッラッタナを(王位に)即かせた。それをラッジーティッサが聞いた。

19.

19.

Idhāgantvā gahetvā taṃ, sayaṃ rajjamakārayi;

Māsañceva dasāhañca, rājā thullatthano pana.

ラッジーティッサは(アヌラーダプラに)やって来て彼を捕らえ、自ら統治した。一方、トゥッラッタナ王の治世は一ヶ月と十日であった。

20.

20.

Tissosamaṃ lajjītisso, saṅgho hutvā anādaro;

‘‘Na jāniṃsu yathāvuḍḍhaṃ’’ mīti taṃ paribhāsayi.

ラッジーティッサは、サンガが(自分を)等閑にした(軽視した)として、“彼らは長幼の序を知らぬ者たちだ”と非難した。

21.

21.

Pacchā saṅghaṃ khamāpetvā, daṇḍakammatthamissaro;

Tīṇi satasahassāni, datvāna urucetiye.

後に王はサンガに許しを請い、贖罪のために、ウルチェーティヤに三十万(の金)を献じた。

22.

22.

Silāmayāni kāresi, pupphayānāni tīṇiso;

Atho satasahassena, citāpesi ca antarā.

彼は三つの石造りの献花台を造らせた。また、十万(の金)を投じて、(塔の)間を(石で)敷き詰めさせた。

23.

23.

Mahāthūpathūpārāmānaṃ, bhūmiṃbhūmissaro samaṃ;

Thūpārāme ca thūpassa, silākañcuka muttamaṃ.

王は大塔とトゥーパーラーマの地面を平らに整え、またトゥーパーラーマの塔に優れた石の外装(石套)を施した。

24.

24.

Thūpārāmassa purato, silāthūpakameva ca;

Lajjīkāsanasālañca, bhikkhusaṅghassa kārayi.

トゥーパーラーマの前に石の小塔を、また比丘サンガのためにラッジーカ坐堂を造らせた。

25.

25.

Kañcukaṃ [Pg.194] kaṇṭake thūpe, kārāpesi silāmayaṃ;

Datvāna satasahassaṃ, vihāre cetiyavhaye.

カンタカ・トゥーパに石造りの外装を施させ、チェーティヤと呼ばれる精舎に十万(の金)を寄進した。

26.

26.

Girikumbhilanāmassa, vihārassa mahamhi so;

Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, ticīvaramadāpayi.

ギリクンビラという名の精舎の法要において、彼は六万人の比丘に三衣(さんね)を布施した。

27.

27.

Ariṭṭhavihāraṃ kāresi, tathākandarahinakaṃ;

Gāmikānañca bhikkhūnaṃ, bhesajjāni adāpayi.

アリッタ精舎、ならびにカンダラヒーナカ精舎を造らせた。また、村々に住む比丘たちに医薬を布施した。

28.

28.

Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi;

Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha.

比丘尼たちには望むだけの米を与えた。彼はこの地で、九年と八ヶ月の間、統治した。

29.

29.

Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi;

Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako.

ラッジカティッサが亡くなると、その弟であるハッラータナーガという名の者が、六年の間、統治した。

30.

30.

Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame;

Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi.

彼は銅御殿(ローハパーサーダ)を美しく飾るために、その周囲に三十二の非常に見事な御殿を造らせた。

31.

31.

Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino;

Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi.

美しいヘーママーリー(大塔)の周囲に、砂の庭の境界となる壁を造らせた。

32.

32.

Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi;

Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati.

クルンダパーサカ精舎を造らせ、その王は他にも様々な功徳の業を行わせた。

33.

33.

Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ;

Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi.

マハーラッタカという名の将軍が、都においてハッラータナーガ王を殺害した。

34.

34.

Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako;

Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi.

その王の弟であるワッタガーマニーという名の者が、その悪徳将軍を殺して王位に就いた。

35.

35.

Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno;

Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca.

ハッラータナーガ王は、自らの兄弟の子であるマハーチューリカという名の者を、息子としての地位に据えた。

36.

36.

Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso;

Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ.

その母であるアヌラーデーヴィーを第一王妃とした。彼(王)が父の立場に立ったので、人々は彼をピーティ・ラージャ(父王)と呼んだ。

37.

37.

Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame;

Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato.

そのように彼が即位して五ヶ月目に、ローハナ地方のナクラナガラにおいて、あるバラモンの若者が反乱を起こした。

38.

38.

Tiyo [Pg.195] nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito;

Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca.

ティヤという名のバラモンの言葉を聞いて、無知な者たちが賊となり、彼には大きな勢力が集まった。

39.

39.

Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ;

Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica.

部下を従えた七人のタミル人がマハーティッタに上陸した。その時、バラモンのティヤと、その七人のタミル人たちは、

40.

40.

Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ;

Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā.

王権を要求して、王のもとへ書簡を送った。賢明な王は、バラモンのティヤに書簡を送った。

41.

41.

‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti;

Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ.

“王国は今やおまえのものだ。おまえがタミル人たちを捕らえよ”と。彼は“承知した”と言ってタミル人たちと戦ったが、彼らは彼を捕らえた。

42.

42.

Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ;

Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito.

それからタミル人たちは王と戦いを繰り広げ、コランバーラカの近郊での戦いで王は敗北した。

43.

43.

Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati;

Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito;

Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū.

王は戦車に乗り、ティッターラーマの門を通って逃走した。ティッターラーマはパンドゥカーバヤ王によって建立され、その当時までに二十一人の王たちの治世にわたって住まわれていた。

44.

44.

Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako;

‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi.

逃げる王を見て、ギリという名のニガンタ(裸形外道)が、“大いなる黒いシンハラ人が逃げていくぞ”と大声で叫んだ。

45.

45.

Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe;

Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā.

大王はそれを聞いて、“私の願いが成就したときには、ここに精舎を建立しよう”とその時心に決めた。

46.

46.

Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti;

Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye.

王は、守るべき身重のアヌラーデーヴィーを連れ、また守るべきマハッチューラ王子とマハーナーガ王子をも連れた。

47.

47.

Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ;

Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati.

戦車を軽くするために、王は美しい髻珠を授け、ソーマデーヴィーの同意を得て、彼女を戦車から降ろした。

48.

48.

Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo;

Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye.

戦いに出陣する際にも、敗北を恐れた王は、二人の息子と二人の王妃を連れて出発していたのである。

49.

49.

Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ;

Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso.

勝利者(仏陀)が食事に用いたあの鉢を持ち去ることができず、王は逃走してヴェッサギリの森に隠れた。

50.

50.

Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ;

Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya.

クッティクラ・マハティッサ長老がそこで王を見つけ、自らの托鉢の食事を差し置いて、手をつけていない食事を王に与えた。

51.

51.

Atha [Pg.196] ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso;

Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati.

そこで王は、歓喜してケータキの葉に書き記し、その精舎のための僧伽の領地を長老に寄進した。

52.

52.

Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato;

Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago.

そこから去ってシラーソッバカンダカに住み、さらにマートゥヴェランガへ行き、サーラガラの近くに至った。

53.

53.

Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ;

Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ.

そこで長老は、以前に見知っていた王に会った。長老は王を、自らの供養者であるタナシーヴァに丁寧によろしく頼んだ。

54.

54.

Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ;

Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito.

州知事であるそのタナシーヴァのもとで、王は彼に供養されながら、そこに十四年間住んだ。

55.

55.

Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ;

Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ.

七人のタミル人のうちの一人は、情欲に狂って、魅力的なソーマデーヴィーを連れ去り、速やかに対岸へと去った。

56.

56.

Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ;

Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ.

また別の一人は、アヌラーダプラにあった十力尊(仏陀)の鉢を手にし、それに満足して速やかに対岸へと去った。

57.

57.

Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi;

Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ.

タミル人のプラハッタは、バーヒヤという名のタミル人を将軍として、三年間統治した。

58.

58.

Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo;

Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati.

バーヒヤはそのプラハッタを殺して二年間統治した。彼の将軍はパナヤママラであった。

59.

59.

Bāhīyaṃ taṃ gahetvāna, rājā’si paṇayamārako;

Sattavassāni tassā’si, piḷayamāro camūpati.

パナヤママラはバーヒヤを殺して王となった。彼は七年間統治し、彼の将軍はピラヤママラであった。

60.

60.

Paṇayamāraṃ gahetvā so, rājāsi pīḷayamārako;

Sattamāsāni tassāsi, dāṭhiyo tu camūpati.

ピラヤママラはパナヤママラを殺して王となった。彼は七ヶ月間統治し、彼の将軍はダーティヤであった。

61.

61.

Pīḷayamāraṃ gahetvā so, dāṭhiyo damiḷo pana;

Rajjaṃ’nurādhanagare, duve vassāni kārayi.

タミル人のダーティヤはピラヤママラを殺し、アヌラーダプラの街で二年間統治した。

62.

62.

Evaṃ damiḷarājūnaṃ, tesaṃ pañcannamevahi;

Honti cuddasavassānī, sattamāsā ca uttariṃ.

このように、これら五人のタミル人の王たちの期間は、合わせて十四年と七ヶ月であった。

63.

63.

Gatāya tu nivāsatthaṃ, malaye’nuladeviyā;

Bhariyākanasivassa, pādāpahari pacchiyaṃ.

アヌラーデーヴィーが居住のためにマラヤの山岳地帯へ行ったとき、タナシーヴァの妻が彼女の籠を奪い取った。

64.

64.

Kujjhitvā rodamānāsā, rājānaṃ upasakimi;

Taṃ sutvā tanasivoso, manumādāya nikkhami.

彼女は怒り、泣きながら王のもとへ行った。それを聞いてタナシーヴァは、弓を手に取って出て行った。

65.

65.

Deviyā [Pg.197] vacanaṃ sutvā, tassa āgamanā purā;

Dviputtaṃ devimādāya, tato rājā’pi nikkhami.

王妃の言葉を聞き、彼(敵)がやって来る前に、王妃と二人の息子を連れて、王もまたそこから出発した。

66.

66.

Dhanuṃ sandhāya āyantaṃ, sīvaṃ vijjhi mahāsīvo;

Rājā nāmaṃ bhāvayitvā, akāsi jinasaṅgahaṃ.

弓を構えて向かってくるシーヴァを、マハースィーヴァは射た。王は(三宝の)名を念じ、勝者(仏陀)への供養を行った。

67.

67.

Alattha aṭṭhāmacceca, mahante yodhasammate;

Parivāro mahāāsī, parihāro ca rājino.

彼は、戦士として認められた八人の偉大な大臣を得た。王には大きな従者と護衛がいた。

68.

68.

Kumbhīlakamahātissa-thera disvā mahāyaso;

Acchagallavihāramhi, buddhapūjamakārayi.

名声ある王は、アッチャガッラ精舎でクンビーラカ・マハティッサ長老に会い、仏供(仏陀への供養)を行わせた。

69.

69.

Vatthuṃ sodhetumāruḷho, akāsacetiyaṅgaṇaṃ;

Kavisīse amaccamhi, orohantomahīpati.

敷地を清めるためにアーカーサ・チェーティヤの中庭に登り、降りるときに王は、カヴィスィーサという大臣の手を借りた。

70.

70.

Ārohanto sadeviko, disvā magge nisinnakaṃ;

‘‘Na nipanno’’ti kujjhitvā, kavisīsaṃ aghātayi.

王妃と共に登っていた王は、道に座っている者を見て、“ひれ伏していない”と怒り、カヴィスィーサを殺害した。

71.

71.

Sesā sattaamaccāvi, nibbinnā tena rājinā;

Tassa’ntikā palāyitvā, pakkamantā yathāruci.

残りの七人の大臣たちは、その王に愛想を尽かし、彼の元から逃げ出し、思い思いの場所へと去っていった。

72.

72.

Magge viluttā corehi, vihāraṃ hambugallakaṃ;

Pavisitvāna addakkhuṃ, tissattheraṃ bahussutaṃ.

道中で賊に略奪され、ハンブガッラカ精舎に入った彼らは、博識なティッサ長老に会った。

73.

73.

Catunekāyiko thero, yathāladdhāni dāpayi;

Vatthaphāṇitatelāni, taṇḍulā pāhuṇā tathā.

四ニカーヤに通じた長老は、得られた物、すなわち衣、糖蜜、油、米、そしてもてなしを彼らに与えた。

74.

74.

Assatthakāle thero so,‘‘Kuhiṃyātā’’ti pucchite;

Attānaṃ āvīkatvā te,Taṃ pavattiṃ nivedayuṃ.

休息の時、長老が“どこへ行くのか”と尋ねると、彼らは身分を明かし、その出来事を報告した。

75.

75.

‘‘Kāretuṃ kehi sakkā nu, jinasāsanapaggahaṃ;

Damiḷehi vā’tha raññā, iti puṭṭhā tu te pana.

“勝者の教え(仏教)を興隆させることができるのは誰か。ダミラ人か、それとも王か”と彼らは問われた。

76.

76.

‘‘Rañño sakkā’’ti āhaṃsu, saññāpetvāna te iti;

Ubho tissa mahātissa-therā ādāya te tato.

彼らは“王であれば可能です”と言った。長老は彼らを納得させ、ティッサとマハティッサの両長老は彼らをそこから連れ出した。

77.

77.

Rājino santikaṃ netvā, aññamaññaṃ khamāpayuṃ;

Rājā ca te amaccā ca, thero eva mayācayuṃ.

王の元へ連れて行き、互いに和解させた。王と大臣たちは、長老に(和解の仲介を)懇願した。

78.

78.

Siddhe [Pg.198] kamme pesiteno, gantabbaṃ santikaṃ iti;

Therā datvā paṭiññaṃ te, yathāṭhānamagañchisuṃ.

“(打倒ダミラの)仕事が成就した時には、あなたの元へ参ります”と。長老たちは約束を与え、それぞれの場所へと戻っていった。

79.

79.

Anurādhapuraṃ rājā, āgantvāna mahāyaso;

Dāṭhikaṃ damiḷaṃ hantvā, sayaṃ rajjamakārayi.

名声ある王はアヌラーダプラに来て、ダミラ人のダーティカを殺し、自ら王権を握った。

80.

80.

Tato nigaṇṭhārāmaṃ taṃ, viddhaṃsetvā mahīpati;

Vihāraṃ kārayi tattha, dvādasa pariveṇakaṃ.

それから王は、そのニガンダ(裸形外道)の園を破壊し、そこに十二の僧坊を備えた精舎を建立した。

81.

81.

Mahāvihārapaṭṭhānā, dvīsu vassasa tesu ca;

Sattarasasu vassesu, dasamāsā’mikesu ca.

マハーヴィハーラ(大寺)の建立から二百十七年と十ヶ月、

82.

82.

Tathā dinesu dasasu, atikkantesu sādaro;

Abhayagiri vihāraṃso, patiṭṭhāpesi bhūpati.

さらに十日が経過した時、信仰深い王はアバヤギリ精舎を建立した。

83.

83.

Akkosiyitvā te there, tesu pubbupakārino;

Taṃ mahātissa therassa, vihāraṃ mānado adā.

王は、以前に恩義のあった長老たちを差し置いて、敬意を表し、その精舎をマハティッサ長老に贈った。

84.

84.

Girissa yasmā gārāme, rājā kāresi sobhayo;

Tasmā’bhaya giritveva, vihāro nāmako ahu.

ギリという名のニガンダの園に、アバヤ王が建立したため、その精舎はアバヤギリと名付けられた。

85.

85.

Āṇāpetvā somādeviṃ,Yathā ṭhāne ṭhapesiso;

Tassātannāmakaṃ katvā,Somārāma makārayi.

王はソーマデーヴィを呼び寄せ、元の地位に就かせた。彼女の名を冠してソーマーラーマ(ソーマ精舎)を建立した。

86.

86.

Rathā oropitā sā hi, tasmiṃṭhāne varaṅganā;

Kaddambapuppha gumbamhi, nilinā tattha addasa.

というのも、その高貴な女性は、その場所で馬車から降ろされた時、カッダンバの花の茂みに隠れて、そこで(ある光景を)見たからである。

87.

87.

Muttayantaṃ sāmaṇeraṃ, maggaṃ hatthena chādiya;

Rājā tassa vaco sutvā, vihāraṃ tattha kārayi.

放尿していた沙弥が、手で(性器を)隠したのを見て、王はその言葉を聞き、そこに精舎を建立した。

88.

88.

Mahāthūpassuttarato,Cetiyaṃ uccavatthukaṃ;

Silā sobhakaṇḍakaṃ nāma,Rājā soyeva kārayi.

マハートゥーパ(大塔)の北に、王はシラーソーバカンダカという名の高い基壇を持つチェーティヤを建立した。

89.

89.

Tesu sattasu yodhesu, uttiyo nāma kārayi;

Nagaramhā dakkhiṇato, vihāraṃ dakkhiṇavhayaṃ.

七人の戦士のうち、ウッティヤという者は、市の南にダッキナ(南)という名の精舎を建立した。

90.

90.

Tatteva [Pg.199] mūlavokāsa, vīhāraṃ mūlanāmako;

Amacco kārayī tena, sopi taṃnāmako ahu.

まさに同じ場所に、ムーラという名の大臣がムーラヴォーカーサ精舎を建立した。それゆえ、それも彼の名にちなんで名付けられた。

91.

91.

Kāresi sāliyārāmaṃ, amacco sāliyavhayo;

Kāresi pabbatārāmaṃ, amacco pabbatavhayo.

サーリヤという名の大臣はサーリヤーラーマを建立し、パッバタという名の大臣はパッバタラーマを建立した。

92.

92.

Uttaratissarāmantu, tissāmacco akārayi;

Vihāre niṭṭhite ramme, tissathera mupaccate.

ティッサ大臣はウッタラティッサラーマを建立した。美しく楽しい精舎が完成すると、ティッサ長老を招いた。

93.

93.

‘‘Tumhākaṃ paṭisanthāra, vasena’mhehi kārite;

Vihāre dema tumhākaṃ, iti vatvā adaṃsu ca.

“あなた方への親愛の情ゆえに我らが建立した精舎を、あなた方に捧げます”と言って、彼らはそれを贈った。

94.

94.

Thero sabbatthavāsesi, te te bhikkhū yathā rahaṃ;

Amaccā’daṃsu saṅghassa, vividhe samaṇārahe.

長老は、至る所にそれぞれの比丘たちをふさわしく住まわせた。大臣たちは、修行者にふさわしい様々な品々を僧伽に捧げた。

95.

95.

Rājā sakavihāramhi, vasante samupaṭṭhahi;

Paccayehi anunehi, tena te bahavo ahuṃ.

王は自らの精舎に住まう比丘たちを、不自由のない四供養をもって供養した。それによって、彼ら(比丘たち)は多数となった。

96.

96.

Theraṃ kulehī saṃsaṭṭhaṃ, mahātissoti vissutaṃ;

Kulasaṃsaṭṭha dosena, saṅgho taṃ nīhari ito.

在家者と親しく交際していた、マハティッサとして知られる長老を、僧伽は“在家交際”という過失によってそこから追放した。

97.

97.

Tassa sisso bahalamassu-Tissattheroti pissuto;

Kuddho’bhayagiriṃ gantvā,Vasi pakkhaṃ vahaṃ tahiṃ.

彼の弟子で、バハラマッス・ティッサ長老として知られる者は、怒ってアバヤギリへ行き、そこで自派を形成して住んだ。

98.

98.

Tatoppabhuti te bhikkhū, mahāvihāranāgamuṃ;

Evaṃ te’bhayagirikā, niggatā theravādato.

それ以来、それらの比丘たちは大精舎へ行かなくなった。このように、あのアバヤギリ派の人々は、上座部から離脱したのである。

99.

99.

Pabhinnā’bhayagirikehi, dakkhiṇavihārikāyati;

Evaṃ te theravādīhi, pabhinnā bhikkhavo dvidhā.

アバヤギリ派からダッキナ・ヴィハーラ派の人々が分かれた。このように、それらの比丘たちは上座部から二つに分かれた。

100.

100.

Mahā abhayabhikkhū te, vaḍḍhetuṃ dīpavāsino;

Vaṭṭagāmaṇibhūmindo, pattiṃ nāma adāsi so.

島に住むあの大アバヤ(ギリ)の比丘たちを増え広めるために、ヴァッタガーマニ王は“パッティ”という名の土地の権利を寄進した。

101.

101.

Vihārapariveṇāni, ghaṭābaddhe akārayi;

‘‘Paṭisaṅkharaṇaṃ evaṃ, hessatīti vicintiya.

王は“このようにすれば(建物の)修復がなされるであろう”と考え、精舎の房舎を(組織的な維持のために)結びつけた。

102.

102.

Piṭakattayapāḷiñca, tassa aṭṭhakathampi ca;

Mukhapāṭhena ānesuṃ, pubbe bhikkhū mahāmati.

かつて、大いなる智慧を持つ比丘たちは、三蔵の聖典とその注釈書を、暗誦によって伝えてきた。

103.

103.

Hāniṃ [Pg.200] disvāna sattānaṃ, tadā bhikkhū samāgatā;

Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, potthakesu likhāpayuṃ.

衆生の(記憶力の)衰退を見て、その時、比丘たちは集まり、正法を長く存続させるために、書物に(聖典を)書き写させた。

104.

104.

Vaṭṭagāmaṇi abhayo, rājā rajjamakārayi;

Iti dvādasavassāni, pañcamāsesu ādito.

ヴァッタガーマニ・アバヤ王は、このように(復位してから)十二年と五ヶ月の間、統治を行った。

105.

105.

Itī parahita mattano hitañca,Paṭilabhiyissariyaṃ karoti pañño;

Vipulamapi kubuddhiladdhabhovaṃ,Ubhayahitaṃ na karoti bhogaluddho’ti.

このように、智慧ある者は主権を得て、他者の利益と自らの利益の両方を成し遂げる。しかし、愚かな知恵しか持たず富に貪欲な者は、たとえ広大な繁栄を得たとしても、自他の両方の利益を行わない。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感興のために作られた‘大史(マハーワンサ)’において

Dasarājako nāma

“十王”という名の

Tettiṃsatimo paricchedo.

第三十三章(は終わる)。

Catuttiṃsatima pariccheda

第三十四章

Ekādasarājadīpano

十一王の解説

1.

1.

Tadaccaye mahācūlī-mahātisso akārayi;

Rajjaṃ cuddasavassāni, dhammena ca samena ca.

彼の没後、マハーチューリ・マハーティッサが、法と公正をもって十四年間、統治を行った。

2.

2.

Sahatthena kataṃ dānaṃ, so sutvāna mahapphalaṃ;

Paṭhameyeva vassamhi, gantvā aññātavesavā.

王は、自らの手で行う布施が大きな果報をもたらすと聞き、即位の第一年目に、正体を隠した姿で行き、

3.

3.

Katvāna sālilavanaṃ, laddhāya bhatiyā tato;

Piṇḍapātaṃ mahāsumma-therassā’dā mahīpati.

稲の刈り入れの労働を行い、そこでの賃金で得た托鉢の糧を、マハースンマ長老に施与した。

4.

4.

Soṇṇagirimhi puna so, tīṇivassāni khattiyo;

Guḷayantamhi katvāna, bhatiṃladdhā guḷe tato.

さらにその王は、ソンナギリにおいて三年間、砂糖の圧搾工場で働き、そこで得た賃金で砂糖を手に入れた。

5.

5.

Te guḷe āharāpetvā, puraṃ āgamma bhūpati;

Bhikkhusaṅghassa pādāsi, mahādānaṃ mahīpati.

それらの砂糖を持って都に戻り、王は比丘サンガに大いなる布施として与えた。

6.

6.

Tiṃsabhikkhusahassassa, adā acchādanāni ca;

Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnīnaṃ tatheva ca.

三万人の比丘たちに衣を贈り、同様に一万二千人の比丘尼たちにも贈った。

7.

7.

Kārayitvā [Pg.201] mahīpālo, vihāraṃ suppatiṭṭhitaṃ;

Saṭṭhibhikkhu sahassassa, ticīvaramadāpayi.

王はスッパティッティタ精舎を建立し、六万人の比丘たちに三衣を布施した。

8.

8.

Tiṃsa sahassa saṅkhānaṃ, bhikkhunīnañca dāpayi;

Maṇḍavāpi vihāraṃ so, tathā abhayagallakaṃ.

また三万人の比丘尼たちにも(衣を)布施させた。彼はマンダワーピ精舎と、アバヤガラカ精舎も(建立した)。

9.

9.

Vaṅgupaṭṭaṅgagallañca, dīghabāhukagallakaṃ;

Vālagāma vihārañca, rājā soyeva kārayi.

ヴァングパッタンガガラカ、ディーガバーフカガラカ、そしてワーラガーマ精舎も、その王自身が建立した。

10.

10.

Evaṃ saddhāya so rājā, katvā puññāninekadhā;

Catuddasannaṃ vassānaṃ, accayena divaṃ agā.

このように、その王は信仰心をもって数々の功徳を積み、十四年の治世の後、天界へ去った。

11.

11.

Vaṭṭagāmaṇino putto, coranāgoti vissuto;

Mahācūḷissarajjamhi, coro hutvā caritadā.

ヴァッタガーマニの息子で、コーラナーガとして知られる者は、マハーチューリの治世において賊となって放浪していた。

12.

12.

Mahācūḷe uparate, rajjaṃ kārayi āgato;

Attano corakāle so, nivāsaṃ yesunālabhi.

マハーチューリが亡くなると、彼は戻ってきて統治した。彼は、自分が賊であった時代に、宿を提供しなかった者たちの、

13.

13.

Aṭṭharasavihāre te, viddhaṃsāpesi dummati;

Rajjaṃ dvādasavassāni, coranāgo akārayi.

それら十八の精舎を、愚かにも破壊した。コーラナーガは十二年間統治した。

14.

14.

Lokantarika nirayaṃ, pāposoupapajjatha;

Tadaccaye mahācūḷhi-rañño putto akārayi.

彼は(その罪により)ロカンタリカ地獄に堕ちた。彼の没後、マハーチューリ王の息子が統治を行った。

15.

15.

Rajjaṃ tīṇeva vassāni, rājātisso’ti vissuto;

Coranāgassa devītu, vīsamaṃ vīsamānulā.

チョーラナーガの王妃、不道徳なアヌラーは、毒によって、ティッサ王として知られる者に三年間統治させた。

16.

16.

Vīsaṃ datvāna māresi, balattherattamānasā;

Tasmiṃyevabalatthesā, anulārattamānasā.

アヌラーは衛兵に心を奪われ、その衛兵に執着して、毒を与えて(ティッサを)殺した。

17.

17.

Tissaṃ vīsenaghātetvā, tassa rajjamadāsisā;

Sīvo nāma balatthoso, jeṭṭhadovāriko tahiṃ.

ティッサを毒殺した後、彼女は王権を彼に与えた。その衛兵はシーヴァという名で、そこでの筆頭門衛であった。

18.

18.

Katvā mahesiṃ anulaṃ, vassaṃ māsadvayā’cikaṃ;

Rajjaṃ kāresi nagare, vaṭuke damiḷe’nulā.

シーヴァはアヌラーを正妃とし、一年二ヶ月の間、王都で統治した。その後、(アヌラーは)タミール人のヴァトゥカを(選んだ)。

19.

19.

Rattā vīsena taṃ hantvā, vaṭuke rajjamappayi;

Vaṭuko damiḷo so hi, pure nagaravaḍḍhakī.

(アヌラーは)情欲に駆られ、毒で彼(シーヴァ)を殺し、ヴァトゥカに王権を授けた。タミール人のヴァトゥカは、かつて王都の大工であった。

20.

20.

Mahesiṃ anulaṃ katvā, vassaṃ māsadvayādhikaṃ;

Rajjaṃ kāresi nagare, anulā tattha āgataṃ.

(ヴァトゥカは)アヌラーを正妃とし、一年二ヶ月の間、王都で統治した。そこでアヌラーは(別の男が)やって来たのを見た。

21.

21.

Passitvā dārubhatikaṃ, tasmiṃ sārattamānasā;

Hantvā visena vaṭukaṃ, tassa rajjaṃ samappayi.

薪運び(のティッサ)を見て、彼に激しい情欲を抱いた彼女は、毒でヴァトゥカを殺し、彼(薪運びのティッサ)に王権を委ねた。

22.

22.

Dārubhatikatisso [Pg.202] so, mahesiṃ kariyānulaṃ;

Ekamāsādhikaṃ vassaṃ, pure rajjamakārayi.

その薪運びのティッサは、アヌラーを正妃とし、一年一ヶ月の間、王都で王権を振るった。

23.

23.

Kāresi so pokkharaṇiṃ, mahāmeghavane lahuṃ;

Nilīye nāma damiḷe, sā purohitabrāhmaṇe.

彼はマハーメーガヴァナ(大雲林)に速やかに池を造らせた。彼女は、宮廷司祭のバラモンであったニリーヤという名のタミール人(に惹かれた)。

24.

24.

Rāgena rattā anulā, tena saṃvāsakāminī;

Dārubhatikatissaṃtaṃ, vīsaṃ datvāna ghātiya.

アヌラーは欲情に溺れ、彼との共寝を望み、その薪運びのティッサに毒を与えて殺害した。

25.

25.

Nilīyassa adā rajjaṃ, sopi nilīyabrāhmaṇo;

Taṃ mahesiṃ karitvāna, niccaṃ tāya upaṭṭhito.

彼女は王権をニリーヤに与えた。そのバラモンのニリーヤも、彼女を正妃とし、常に彼女に仕えられた。

26.

26.

Rajjaṃ kāresi chammāsaṃ, anurādhapure idha;

Dvattiṃsāya balatthehi, vatthukāmā yathāruciṃ.

彼はここアヌラーダプラで六ヶ月間、統治した。(その間、アヌラーは)自分の好みのままに三十二人の衛兵たちと暮らすことを望んでいた。

27.

27.

Vīsena taṃ ghātayitvā, nilīyaṃ khattiyānulā;

Rajjaṃ sā anulādevī, catumāsamakārayi.

クシャトリヤ(王族)のアヌラーは、毒でそのニリーヤを殺害させた。その後、そのアヌラー王妃自身が四ヶ月間、王権を握った。

28.

28.

Mahācūḷikarājassa, putto dutiyako pana;

Kūṭakaṇṇatisso nāma, bhīto so’nuladeviyā.

マハーチューリカ王の次男、クータカンナ・ティッサという名の者は、アヌラー王妃を恐れ、

29.

29.

Palāyitvā pabbajitvā, kāle pattabalo idha;

Āgantvā ghātayitvā, taṃ anulaṃ duṭṭhamānasaṃ.

逃亡して出家していたが、やがて軍勢を得てここに来て、その邪悪な心を持つアヌラーを殺害した。

30.

30.

Rajjaṃ kāresi dvāvīsaṃ, vassāni manujādhipo;

Mahāuposathāgāraṃ, akā cetiyapabbate.

その人々の主(王)は二十二年間統治した。彼はチェーティヤ山(ミヒンタレー)にマハー・ウポーサタ堂(大布薩堂)を建立した。

31.

31.

Gharassa tassa purato, silāthūpamakārayi;

Bodhiṃ ropesi tattheva, sova cetiyepabbate.

その建物の前に石造の塔(ストゥーパ)を造り、同じチェーティヤ山に菩提樹を植えた。

32.

32.

Pelagāmavihārañca, antaragaṅgāya kārayi;

Tattheva vaṇṇakaṃ nāma, mahāmātikameva ca.

アンタラガンガーにペーラガーマ寺院を建立した。また、そこにヴァンナカという名の大きな運河を造った。

33.

33.

Ambaduggamahāvāpiṃ, bhayoluppalameva ca;

Sattahatthuccapākāraṃ, purassa parikhaṃ tathā.

アンバドゥッガ大貯水池とバヨルッパラ貯水池を造り、王都に七ハッタ(約3.5m)の高さの城壁と、同様に堀を造った。

34.

34.

Mahāvatthumhi anulaṃ, jhāpayitvā asaññataṃ;

Apanīya tato thokaṃ, mahāvatthumakārayi.

彼は、放蕩なアヌラーをマハーヴァットゥ(大宮殿)で火葬し、そこから少し離れた場所に(新しい)マハーヴァットゥを造営した。

35.

35.

Padumassaravanuyyānaṃ, nagareyeva kārayi;

Matā’ssa dante dhovitvā, pabbaji jinasāsane.

彼は王都の中にパドゥムッサラ・ヴァナという庭園を造った。彼の母は清め(の儀礼)を終えて、勝者(仏陀)の教えに出家した。

36.

36.

Kulasantake [Pg.203] gharaṭṭhāne, mātubhikkhunupassayaṃ;

Kāresi dantagehanti, vissato āsi tena so.

彼は母のために、一族の屋敷跡に尼僧院を建立した。それは“ダンタゲーハ(歯の家)”として知られ、それによって彼は(有名になった)。

37.

37.

Tadaccaye tassa putto, nāmako bhātikābhayo;

Aṭṭhavīsativassāni, rajjaṃ kāresi khattiyo.

彼の没後、その息子でバーティカーバヤという名の王(クシャトリヤ)が、二十八年間統治した。

38.

38.

Mahādāṭṭhikarājassa, bhātikattāmahīpati;

Dīpe ‘‘bhātikarājā’’ti, pākaṭo āsi dhammiko.

マハーダッティカ王の兄であったため、この法に従う地の主は、島(スリランカ)で“バーティカ王”として知られていた。

39.

39.

Kāresi lohapāsāde, paṭisaṅkhārametthaso;

Mahāthūpe vedikā dve, thūpavhe’posathavhayaṃ.

彼はここで、ローハパーサーダ(青銅の御殿)の修復を行った。また、マハータゥーパ(大塔)に二つの欄楯(べーディカー)を、そして“塔”の名を持つ布薩堂を造った。

40.

40.

Attano balimujjhitvā, nagarassa samantato;

Ropāpetvā yojanamhi, sumanāna’jjukāni ca.

彼は自らの(国民への)課税をやめ、王都の周囲一ヨージャナ(約11-16km)にわたり、ジャスミン(スマナ)とアッジュカを植えさせた。

41.

41.

Pādavecikato yāva, dhuracchattānarādhipo;

Caturaṅgalabahalena, gandhena urucetiyaṃ.

人々の王は、欄楯の足元から頂上の傘にいたるまで、厚さ四指分の芳香塗料で大塔(ウル・チェーティヤ)を(塗らせた)。

42.

42.

Limpāpetvāna pupphāni, vaṇṭehi tattha sādhukaṃ;

Nivesitvāna koresi, thūpaṃ mālāgulopamaṃ.

塗らせた後、そこに花々を茎から丁寧にはめ込ませ、大塔を花輪の玉のように仕上げた。

43.

43.

Punadvaṅgulabahalāya, manosilāya cetiyaṃ;

Limpāpetvāna kāresi, tatheva kusumācitaṃ.

再び、二指の厚さの雄黄(マノシラー)を大塔に塗らせ、同様に全体を花々で覆わせた。

44.

44.

Puna sopānato yāva, dhuracchattāva cetiyaṃ;

Pupphehi okirāpetvā, chādesi puppharāsino.

さらに、階段から頂上の傘にいたるまで、大塔に花々を撒き散らさせ、花の山の如く覆った。

45.

45.

Uṭṭhāpetvāna yantehi, jalaṃ abhayavāpito;

Jalehi thūpaṃ sevanto, balapūjamakārayi.

機械によってアバヤ貯水池から水を引き上げ、水で大塔を灌頂し、水力による供養を行った。

46.

46.

Sakaṭasatena muttānaṃ, saddhiṃ telena sādhukaṃ;

Maddāpetvā sudhāpiṇḍaṃ, sudhākammamakārayi.

百台の荷車に積んだ真珠を油とともに良く練り合わせて、漆喰の塊を作り、漆喰塗りの作業を行わせた。

47.

47.

Pavālajālaṃ kāretvā, taṃ khipāpiya cetiye;

Sovaṇṇāni padumāni, cakkamattāni sandhisu.

珊瑚の網を作らせて、それを塔に被せ、網の継ぎ目には車輪の大きさの黄金の蓮の花を置いた。

48.

48.

Laggāpetvā tato muttā-kalāpe yāva heṭṭhimā;

Padumā’lambayitvāna, mahāthūpamapūjayi.

さらに、そこから真珠の房を一番下まで吊るし、蓮の花を垂らして、大塔を供養した。

49.

49.

Gaṇasajjhāyasaddaṃ [Pg.204] so, dhātugabbhamhitādini;

Sutvā ‘‘adisvā taṃnā’haṃ, vuṭṭhahissanti nicchito.

彼は仏舎利容器の中から比丘たちの読誦する声を聞き、“私はそれを見ることなしには、ここを立ち去るまい”と決心した。

50.

50.

Pācinādikamūlamhi, anāhāro nipajjatha;

Therā dvāraṃ māpayitvā, dhātugabbhaṃ nayiṃsu taṃ.

(彼は)東の階段のふもとで断食して横たわった。すると長老たちは扉を出現させて、彼を仏舎利容器の中へと導き入れた。

51.

51.

Dhātugabbhavibhūtiṃso, sabbaṃ disvā mahīpati;

Nikkhanto tādiseheva, pottharūpehi pūjayi.

その地の主(王)は、仏舎利容器の荘厳をすべて見て、外に出ると、それと同じような石膏像を造って供養した。

52.

52.

Madhugandhehi gandhehi, ghaṭehi sarasehi ca;

Añjanaharitālehi, tathāmanosilāhi ca.

蜂蜜のような香料や、香り高い水を入れた瓶、安息香、石黄、そして鶏冠石などを用いて(供養した)。

53.

53.

Manosilāsu vassena, bhassitvā cetiyaṅgaṇe;

Ṭhitāsu gopphamattāsu, racite pu’ppalehi ca.

塔の境内に鶏冠石が雨のように降り注ぎ、くるぶしの高さまで積もったところに、蓮の花が並べられた。

54.

54.

Thūpaṅgaṇamhi sakale, purite gandhakaddame;

Cittakilañjachiddesu, racite pu’ppalehi ca.

大塔の境内全体が香料の泥で満たされ、色鮮やかな敷物の隙間に、蓮の花が並べられた。

55.

55.

Vārayitvā vārimaggaṃ, tatheva purite ghaṭe;

Dīpavaṭṭihi nekāni, katavaṭṭisikhāhi ca.

水路を塞ぎ、同じように境内を瓶の水で満たし、多くの灯明の芯と、灯された芯の炎によって(供養した)。

56.

56.

Madhukatelamhi tathā, tilatele tatheva ca;

Tatheva paṭṭavaṭṭīnaṃ, su bahūhi sikhāhi ca.

同様にマドゥカ油や胡麻油を用い、また非常に多くの絹の芯の炎によって(供養した)。

57.

57.

Yathāvuttehi etehi, mahāthūpassa khattiyo;

Sattakkhattuṃ sattakkhattuṃ, pūjā’kāsi visuṃ visuṃ.

王はこれら上述のような方法で、大塔に対してそれぞれ七回ずつ、別々に供養を行った。

58.

58.

Anuvassañca niyataṃ, sudhāmaṅgalamuttamaṃ;

Bodhisinānapūjā ca, tatheva urubodhiyā.

また毎年、恒例の至高の漆喰塗りの儀式と、大菩提樹への灌水供養が行われた。

59.

59.

Mahāvesākha pūjā ca, uḷārā aṭṭhavīsati;

Caturāsīti sahassāni, pūjā ca anuḷārikā.

盛大なウェーサカ祭を二十八回、また八万四千回の日常的な供養を行った。

60.

60.

Vividhaṃ naṭanaccañca, nānātūriyavāditaṃ;

Mahāthūpe mahāpūjaṃ, saddhānunno akārayi.

信仰に駆り立てられた彼は、様々な演劇や踊り、種々の楽器の演奏を伴う盛大な供養を大塔で行わせた。

61.

61.

Divasassa ca tikkhattuṃ, buddhuppaṭṭhānamāgamā;

Dvikkhattuṃ, pupphabheriñca, niyataṃ so akārayi.

彼は一日に三回、仏陀への拝礼に赴き、一日に二回、決まって花の供養の太鼓を鳴らさせた。

62.

62.

Niyatañcanadānañca, pavāraṇādānameva ca;

Telaphāṇitavatthādi-parikkhāraṃ samaṇārahaṃ.

恒例の施食や、自恣(パワーラナー)の際の布施、また油、糖蜜、衣服など、沙門にふさわしい資具を(与えた)。

63.

63.

Bahuṃ [Pg.205] pādāsi saṅghassa, cetiyakhettameva ca;

Cetiye parikammatthaṃ, adāsi tattha khattiyo.

王は僧伽に多くのものを与え、また塔の維持管理のために、塔の領地を寄進した。

64.

64.

Sadā bhikkhusahassassa, vihāre cetiyapabbate;

Salākavattabhattañca, so dāpesi ca bhūpati.

また、その王は常に、チェーティヤパッバタの寺院において千人の比丘に籤米飯を供養させた。

65.

65.

Cintāmaṇimucelavhe, upaṭṭhānattaye ca so;

Tathā padumaghare chatta-pāsāde ca manorame.

彼は、チンターマニ、ムチェーラと呼ばれる場所や、三つの講堂、またパドゥマ・ガハや麗しい傘の殿閣において、

66.

66.

Bhojento pañcaṭhānamhi, bhikkhūganthadhure yute;

Paccayehi upaṭṭhāsi, sadā dhamme sagāravo.

これら五ヶ所で経典の研究に専念する比丘たちに食事を供し、常に法を敬い、資具をもって彼らを支えた。

67.

67.

Porāṇarājaniyātaṃ, yaṃkiñci sāsanassitaṃ;

Akāsi puññakammaṃso, sabbaṃ bhātikabhūpati.

兄である王(バーティカ)は、歴代の王たちが定めた教団に関わるあらゆる功徳の業をすべて行った。

68.

68.

Tassa bhābhakarājassa, accaye taṃ kaniṭṭhako;

Mahādāṭhimahānāga-nāmo rajjamakārayi.

そのバーティカ王の死後、彼の弟であるマハーダーティカ・マハーナーガという名の者が王位に就いた。

69.

69.

Dvādasaṃyeva vassāni, nānāpuññaparāyano;

Mahāthūpamhi kiñjakkha- pāsāṇe attharāpayi.

彼は十二年の間、様々な功徳の業に専念し、大塔に(蓮の)蕊の色の石を敷き詰めさせた。

70.

70.

Vālikāmariyādañca, kāresi vitthataṅgaṇaṃ;

Dīpe sabbavihāresu, dhammāsanamadāpayi.

砂の境界壁と広い境内を造らせ、島内のすべての寺院に説法座を寄進した。

71.

71.

Ambatthala mahāthūpaṃ, kārāpesi mahīpati;

Ca yeaniṭṭhamānamhi, saritvā munino guṇaṃ.

その王はアンバッタラの大塔を建立させた。その塔が完成しないうちに、彼は聖者の徳を念じ、

72.

72.

Cajitvāna sakaṃ pāṇaṃ, nipajjitvā sayaṃ tahiṃ;

Ṭhapayitvā cayaṃ tassa, niṭṭhāpetvāna cetiyaṃ.

自らの命を擲つ覚悟でそこに自ら横たわり、その工事を継続させて、塔を完成させた。

73.

73.

Catudvāre ṭhapāpesi, caturo ratanagghike;

Susippikehi suvibhatte, nānāratanajotite.

四方の門に、熟練した職人によって見事に作られ、様々な宝玉で輝く四つの宝の門柱を設置させた。

74.

74.

Cetiye paṭimocetvā, nānāratanakañcukaṃ;

Kañcana bubbulañcettha, muttolambañca dāpayi.

彼は塔に様々な宝玉の覆いを被せ、そこに黄金の半球形の飾りと真珠の吊り飾りを施した。

75.

75.

Cetiya pabbatāvaṭṭe, alaṅkariya yojanaṃ;

Yojāpetvā catudvāraṃ, samantā cāruvīthikaṃ.

チェーティヤ山(ミヒンタレー)の周囲一ヨージャナ(由旬)を飾り、四つの門を配し、周囲に美しい通りを設けた。

76.

76.

Vīthiyā ubhato passe, āpaṇāni pasāriya;

Dhajagghika to raṇāni, maṇḍayitvā tahiṃ tahiṃ.

通りの両側に商店を並べ、至る所を旗や飾り門(トーラナ)で装飾した。

77.

77.

Dīpamālā [Pg.206] samujjotaṃ, kārayitvā samantato;

Naṭanaccāni gītāni, vāditāni ca kārayi.

周囲に灯明の列を灯して輝かせ、舞踊や歌、奏楽を行わせた。

78.

78.

Magge kadambanadito, yāvacetiya pabbatā;

Gantuṃ dhotehi pādehi, kārayi’ttharaṇatthataṃ.

カダンバ川からチェーティヤ山に至るまでの道に、足を洗って(清浄な状態で)歩けるように、敷物を敷き詰めさせた。

79.

79.

Sanaccagītavādehi, samajjamakaruṃ tahiṃ;

Nagarassa catudvāre, mahā dānañca dāpayi.

舞踏、歌、奏楽とともにそこで集会を開き、都の四つの門で大規模な施しを行わせた。

80.

80.

Akāsi sakale dīpe, dīpamālānirantaraṃ;

Salilepi samuddassa, samantā yojanantare.

島全体に絶え間なく灯明を灯し、周囲一ヨージャナにわたる海の上にも灯明を灯した。

81.

81.

Cetiyassa mahetena, pūjā sā kāritā subhā;

Giribhaṇḍā mahāpūjā, uḷārā vuccate idha.

その大塔(チェーティヤ)のために、盛大で美しい供養が行われた。これはここで“ギリバンダ(山の供物)大供養”と呼ばれている。

82.

82.

Samāgatānaṃ bhikkhūnaṃ, tasmiṃ pūjā samāgame;

Dānaṃ aṭṭhasu ṭhānesu, ṭhapāpetvā mahīpati.

その供養の集いに集まった比丘たちのために、王は八カ所に施しの場所を設けさせた。

83.

83.

Tāḷayitvāna tatraṭṭhā, aṭṭhasovaṇṇabheriyo;

Catuvīsasahassānaṃ, mahādānaṃ pavattayi.

そこに置かれた八つの金の太鼓を打ち鳴らし、二万四千人の(比丘)に大規模な布施を執り行った。

84.

84.

Chacīvarāni pādāsi, bandhamokkhañca kārayi;

Catudvārenvāpitehi, sadā kammamakārayi.

(比丘たちに)六種の衣を授け、囚人たちを釈放させた。四門で(人々に)髪を剃らせ(出家させ)、常に善業を行わせた。

85.

85.

Pubbarājūhi ṭhapitaṃ, bhātaraṃ ṭhapitaṃ tathā;

Puññakammaṃ ahāpetvā, sabbaṃ kārayibhūpati.

先の王たちや、兄弟によって定められた功徳の業を、王は何一つ欠かすことなくすべて実行した。

86.

86.

Attānaṃ deviṃputte dve, hatthiṃ assañca maṅgalaṃ;

Vāriyanto’pi saṅghena, saṅghassā’dāsi bhūpati.

王は自分自身、妃、二人の息子、そして吉祥の象と馬をさえ、サンガ(僧団)から制止されたにもかかわらず、サンガに捧げた。

87.

87.

Chasata sahassagghakaṃ, bhikkhusaṅghassa so adā;

Satasahassagghanakaṃ, bhikkhūnīnaṃ gaṇassa tu.

王は比丘サンガに六十万の価値があるものを、比丘尼の集団に十万の価値があるものを捧げた。

88.

88.

Datvāna kappiyaṃ bhaṇḍaṃ, vividhaṃ vidhikovido;

Attānañca’va sese ca, saṅghato abhinīhari.

儀礼に精通した王は、様々な相応しい品々を献じた後、自分自身や他の者たちをサンガから請け戻した。

89.

89.

Kālāyana kaṇṇikamhi, maṇināga pabbatavhayaṃ;

Vihārañca kaḷavhayaṃ, kāresi manujādhipo.

人々の主(王)は、カーラーヤナ・カンニカにマニナーガ・パッバタという名の精舎と、カラという名の精舎を建立した。

90.

90.

Kubu [Pg.207] bandhanadītīre, samuddavihārameva ca;

Huvāvakaṇṇike cūḷa, nagapabbatasavhayaṃ.

クブバンダナ川の岸にサムッダ精舎を、フワーヴァ・カンニカにチューラ・ナーガ・パッバタという名の精舎を(建てた)。

91.

91.

Pāsāṇadīpakavhamhi, vihāre kārite sayaṃ;

Pāniyaṃ upanitassa, sāmaṇerassa khattiyo.

王が自ら建てたパーサーナディーパカという名の精舎で、飲み水を運んできた一人の沙弥(見習い僧)に対し、

92.

92.

Upacāre pasīditvā, samantā aṭṭhayojanaṃ;

Saṅghabhogamadātassa, vihārassa mahīpati.

その所作に感銘を受けた王は、その精舎のために、周囲八ヨージャナの土地をサンガの領地として寄進した。

93.

93.

Maṇḍavāpi vihāre ca, sāmaṇerassa khattiyo;

Tuṭṭho vihāraṃ dāpesi, saṅghe bhogaṃ tatheva so.

また王は、マンダヴァーピ精舎の沙弥に対しても満足し、精舎を寄進して、同様にサンガに領地を与えた。

94.

94.

Iti vibhavamanappaṃ sādhupaññā labhitvā,Vigatamadapamādācatta kāmapasaṅgā;

Akariyajanakhedaṃ puññakammābhirāmā,Vipulavividhapuññaṃ suppannākarontīti.

このように、優れた知恵を持つ者たちは多大な富を得て、慢心や怠慢を離れ、愛欲への執着を捨て、人々に苦労をかけることなく功徳の業を楽しみ、広大で多様な功徳をよくなすのである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感興のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Ekādasarājadīpano nāma

“十一人の王の説明”という名の、

Catuttiṃsatimo paricchedo.

第三十四章(完)。

Pañcatiṃsatimapariccheda

第三十五章。

Dvādasarājako

十二人の王。

1.

1.

Āmaṇḍagāmaṇyabhayo, mahādāṭhikaaccaye;

Navavassanaṭṭhamāse, rajjaṃ kāresi taṃ suto.

マハーダーティカ(王)の没後、その息子アーマンダガーマニ・アバヤが九年と八ヶ月の間、統治した。

2.

2.

Chattāti chattaṃ kāresi, mahāthūpe manorame;

Tatheva pādavediñca, muddhavediñca kārayi.

王は麗しい大塔(マハー・トゥーパ)に二重の傘(チャッタ)を載せ、さらに基壇(パーダヴェーディ)と頂上の欄楯(ムッダヴェーディ)を造らせた。

3.

3.

Tatheva lohapāsāda, thūpavhe posathavhaye;

Kāresi kucchiājiraṃ, kucchiāḷindameva ca.

同様に、ローハ・パサーダとトゥーパという名の布薩堂(ポーサタ・ガーラ)に、中庭と回廊を造らせた。

4.

4.

Ubhayatthāpi [Pg.208] kāresi, cāruṃ ratanapaṇḍapaṃ;

Rajataleṇa vihārañca, kārāpesi narādhipe.

王は両方の場所に美しい宝の堂(マンダパ)を造らせ、またラジャタレーナ精舎を建立させた。

5.

5.

Mahāgāmeṇḍavāpiṃso, passe kāriya dakkhiṇe;

Dakkhiṇassa vihārassa, adāsi puññadakkhiṇo.

功徳ある王はマハーガーマにエンダ・ワーピ(貯水池)を造らせ、それを南精舎(ダッキナ・ヴィハーラ)に寄進した。

6.

6.

Māghātaṃ sakale dīpe, kāresi manujādhipo;

Valliphalāni sabbāni, ropāpetvā tahiṃ tahiṃ.

人々の主(王)は島中に不殺生(屠殺の禁止)を行わせ、至る所にすべての蔓の実(野菜や果物)を植えさせた。

7.

7.

Maṃ sakubhaṇḍakaṃ nāma, āmaṇḍiya mahīpati;

Pattaṃ pūrāpayitvāna, kāretvā vatthacumbaṭaṃ.

王アーマンダガーマニは、“マン・サクバンダカ”と呼ばれる(供物を)鉢に満たし、布の鉢受(円座)を作らせた。

8.

8.

Dāpesi sabbasaṅghassa, vippasannena cetasā;

Patte pūrāpayitvā so, āmaṇḍa gāmaṇividū.

賢明なアーマンダガーマニは、清らかな心で(供物を)鉢に満たし、それを全僧伽に捧げた。

9.

9.

Taṅkaniṭṭhokaṇirājā-tisso ghātiya tātaraṃ;

Tīṇi vassāni nagare, rajjaṃ kāresi khattiyo.

その弟の王カニラージャ・ティッサは、兄を殺害して、都で三年間、王として統治した。

10.

10.

Uposathagharaṭṭaṃ esā, nicchini cekiyavhaye;

Rājāparādhakammamhi, putte saṭṭhitu bhikkhavo.

王は、チェーティヤ(ギリ)において、王に対する反逆罪に関与した六十人の比丘たちの処遇を決定した。

11.

11.

Sahoḍḍe gāhayitvāna, rājā cetiya pabbate;

Khipāpesi kaṇiravhe, pabbhāramhi asīlake.

王はチェーティヤ山において(反逆の比丘たちを)現行犯で捕らえさせ、カニラと呼ばれる絶壁の岩窟へと投げ込ませた。

12.

12.

Kaṇirājā accayena, āmaṇḍagāmaṇi suto;

Cūḷābhayo vassamekaṃ, rajjaṃ kāresi khattiyo.

カニラージャの没後、アーマンダガーマニの息子であるクラーバヤが、一年間、王として統治した。

13.

13.

So goṇakanadītīre, purapassamhi dakkhiṇe;

Kārāpesi mahīpālo, vihāre cūḷagallakaṃ.

その王は、都の南側のゴーナカ河のほとりに、クーラガッラカ寺院を建立した。

14.

14.

Cūḷābhayassa’cca yena, sīvali taṃ kaniṭṭhikā;

Āmaṇḍadhītā caturo, māse rajjamakārayi.

クラーバヤの没後、その妹でアーマンダガーマニの娘であるシーヴァリが、四ヶ月間統治した。

15.

15.

Āmaṇḍa bhāgineyyā tu, sīvaliṃ apanīyataṃ;

Iḷanāgoti nāmena, chattaṃ ussāpayi pure.

しかし、アーマンダガーマニの甥(姉妹の息子)であるイラナーガという名の者が、シーヴァリを廃して、都で王位に就いた。

16.

16.

Tissavāpiṃ gate tasmiṃ, ādivasse narādhipe;

Taṃ hitvā puramāgañchuṃ, bahavolambakaṇṇakā.

その王が即位第一年にティッサ貯水池へ行った際、多くのラムバカンナ族たちが彼を置き去りにして都へ戻った。

17.

17.

Tahiṃ adisvā te rājā, kuddho tehi akārayi;

Maddayaṃ vāpiyā passe, mahāthūpañjasaṃsayaṃ.

そこで彼らの姿がないのを見て王は憤り、彼らに貯水池の傍らで大塔へと続く道の(造成のために土を)踏み固める作業をさせた。

18.

18.

Tesaṃ [Pg.209] vicārake katvā, caṇḍāle ca ṭhapāpayi;

Tena kuddhālambakaṇṇā, sabbe hutvāna ekato.

王は彼らの監視役としてチャンダラ(不可触民)を置いた。それゆえにラムバカンナ族たちは皆、怒って結束した。

19.

19.

Rājānaṃ taṃ gahetvāna, rundhitvāna sake ghare;

Sayaṃ rajjaṃ vicāresuṃ, rañño devī tadā sakaṃ.

彼らはその王を捕らえて自邸に幽閉し、自分たちで国を統治した。その時、王妃は自分の(息子を)……

20.

20.

Puttaṃ candamukhasivaṃ, maṇḍayitvā kumārakaṃ;

Datvāna hatthe dhātīnaṃ, maṅgalahatthi santike.

息子である幼いチャンダムカ・シーヴァ王子を着飾らせ、乳母たちの手に預けて吉祥象のそばへと送った。

21.

21.

Pesesi vatvā sandesaṃ, netvā taṃ dhātiyo tahiṃ;

Vadiṃsu devisandesaṃ, sabbaṃ maṅgala hatthino.

王妃は伝言を託して(王子を)送り出した。乳母たちは王子をそこへ連れて行き、王妃の伝言をすべて吉祥象に伝えた。

22.

22.

‘‘Ayaṃ te sādhino putto,Sāmiko cārake ṭhito;

Arihi ghātato seso,Tayā ghāto imassa tu.

“これはおまえの主君の息子です。主君は牢獄にあり、敵による殺害を免れた唯一の生存者です。しかし、(敵に殺されるよりは)おまえがこの子を殺すべきです。

23.

23.

Tvamenaṃ kira ghātehi, idaṃ devivaco’’iti;

Vatvā tu sayāpesuṃ, pādamūlamhi hatthino.

おまえがこの子を殺しなさい。これが王妃のお言葉です”と言って、彼女たちは象の足元に王子を横たわらせた。

24.

24.

Dukkhito so ruditvāna, nāgo bhetvāna āḷakaṃ;

Pavisitvā mahāvatthuṃ, dvāraṃ pātiya thāmasā.

その象は悲しんで涙を流し、繋ぎ柱を壊して王宮へと突き進み、力まかせに門を打ち倒した。

25.

25.

Rañño nisinnaṅgaṇamhi, ugghāṭetvā kavāṭakaṃ;

Nisīdāpiya taṃ khandhe, mahātitthamupāgami.

王が座していた(幽閉されていた)部屋の扉をこじ開け、王を自分の肩に乗せて、マハティッタ(大港)へと向かった。

26.

26.

Nāvaṃ āro payitvāna, rājānaṃ tattha kuñjaro;

Pacchimo dadhitīrena, sayaṃ malaya māruhī.

その象はそこで王を船に乗せ、自らは西の海岸を通ってマラヤ地方へと登っていった。

27.

27.

Paratīre vasitvā so, tīṇivassāni khattiyo;

Balakāyaṃ gahetvāna, āgā nāvāti rohaṇaṃ.

その王は対岸(インド)に三年間滞在した後、軍勢を率いて船でロハナ地方へとやって来た。

28.

28.

Titthe sakkharasobbhamhi, otaritvāna bhūpati;

Akāsi rohaṇe tattha, mahantaṃ balasaṅgahaṃ.

王はサッカラソッバの港に上陸し、そのロハナの地で強大な軍勢を招集した。

29.

29.

Rañño maṅgalahatthiso, dakkhiṇaṃ malayaṃ tato;

Rohaṇaṃye’vupāgañchi, tassa kammāni kātave.

王の吉祥象もまた、南のマラヤ地方からロハナへとやって来て、王のために尽くした。

30.

30.

Mahāpadumanāmassa, tattha jātakabhāṇino;

Tulādhāravhavāsissa, mahātherassa santike.

そこで、トラーダーラに住むジャータカの誦者であるマハーパーデュマという名の長老のもとで、

31.

31.

Kapijātakaṃ [Pg.210] sutvāna, bodhisatte pasādavā;

Nāgamahāvihāraṃ so, jiyāmuttadhanussataṃ.

‘カピ・ジャータカ(猿の生誕物語)’を聴き、菩薩に帰依した王は、ナーガ・マハー・ヴィハーラを(弓の弦を放つ百倍の広さにまで)拡大した。

32.

32.

Katvā kāresi thūpañca, vaḍḍhāpesi yathāṭhitaṃ;

Tissavāpiñca kāresi, tathā duravhavāpikaṃ.

彼は(そこに)塔を建立し、既存のものを増築した。また、ティッサ貯水池とドゥーラと呼ばれる貯水池も造った。

33.

33.

So gahetvā balaṃ rājā, yuddhāya abhinikkhami;

Taṃ sutvā lambakaṇṇā ca, yuddhāya abhisaṃyutā.

王は軍勢を率いて戦いに出陣した。それを聞いたラムバカンナ族たちも、戦うために集結した。

34.

34.

Papallakkhandhadvāramhi, khette hiṅkaravāpike;

Yuddhaṃ ubhinnaṃ vattittha, aññamaññavihesanaṃ.

パパッラッカンダの門の近く、ヒンカラヴァーピの野において、両軍の間に互いに傷つけ合う激しい戦いが起こった。

35.

35.

Nāvākilantadehattā, posā sīdanti rājino;

Rājā nāmaṃ sāvayitvā, sayaṃ pāvisi tena so.

船旅での疲労のために王の兵士たちが劣勢になると、王は自らの名を宣言し、自ら戦いの中に突き進んだ。

36.

36.

Tena bhītālambakaṇṇā, sayiṃsu udarena so;

Tesaṃ sīsāni chinditvā, ratanābhisamaṃkari.

そのため、恐れおののいたランバカンナたちは、腹ばいになって横たわった。彼は彼らの首を切り、宝の山(のように高く積み上げ)た。

37.

37.

Tikkhattumevantukate, karuṇāya mahīpati;

‘‘Amāretvā’va gaṇhātha, jīvaggāha’nti abruvi.

三度そのようになされたとき、王は慈悲の心から、“殺さずに捕らえよ。生け捕りにせよ”と言った。

38.

38.

Tato vijitasaṅgāmo, puraṃ āgamma bhūpati;

Chattaṃ ussāpayitvāna tissavāpi chaṇaṃ agā.

その後、戦いに勝利した王は、都に帰還し、白傘を掲げさせ(即位し)、ティッサ貯水池の祭礼に赴いた。

39.

39.

Jalakīḷāya uggantvā, sumaṇḍitapasādhito;

Attano sirisampattiṃ, disvā tassantarāyike.

水遊びを終えて上がり、美しく着飾った彼は、自らの繁栄を目にし、それをかつて妨げた者たちのことを(思い出した)。

40.

40.

Lambakaṇṇe saritvāna, kuddho so yojayīrathe;

Yugaparamparā tesaṃ, purato pāvisī puraṃ.

ランバカンナたちのことを思い出し、彼は怒って、彼らを馬車に繋いだ。彼らの頸木が連なる中、王は都へと入った。

41.

41.

Mahāvatthussa ummāre, ṭhatvā rājāṇapesi so;

‘‘Imesaṃ sīsamummāre, asmiṃ chindatha bho’’iti.

マハーヴァットゥ(王宮)の敷居に立ち、王は命じた。“者共よ、この敷居の上で、彼らの首を切り落とせ”と。

42.

42.

Goṇā eterathe yuttā, tava honti rathesabha;

Siṅgaṃkhurañca etesaṃ, chedāpayata bho’’iti.

“車に繋がれたこれらの牛(ランバカンナたち)は、車の主(王)であるあなたのものです。者共よ、彼らの角と蹄を切り落とせ”と(母が王を諭した)。

43.

43.

Mātuyā atha saññatto, sīsacchedaṃ nivāriya;

Nāsañca pādaṅguṭṭhañca, tesaṃ rājā achedayi.

そこで母の忠告を聞き入れ、斬首を中止させ、王は彼らの鼻と足の親指を切り落とさせた。

44.

44.

Hatthivutthaṃ janapadaṃ, adā hatthissa khattiyo;

Hatthibhogo janapado, iti tenāsi nāmato.

王はハッティヴッタ地方を象に与えた。そのため、その地方はハッティボーガという名で呼ばれるようになった。

45.

45.

Evaṃ anurādhapure, iḷānāgo mahīpati;

Chabbassāni anunāni, rajjaṃ kāresi khattiyo.

このように、アヌラーダプラにおいて、王イラーナーガは満六年間、統治を行った。

46.

46.

Iḷanāgaccaye [Pg.211] tassa, putto candamukhosivo;

Aṭṭhavassaṃ sattamāsaṃ, rājā rajjamakārayi.

イラーナーガの没後、その息子チャンダムカ・シヴァが、八年七ヶ月の間、王として国を治めた。

47.

47.

Maṇikāragāme vāpi, kārāpetvā mahīpati;

Issarasamaṇavhassa, vihārassa adāsi so.

王はマニカーラガーマ貯水池を造らせ、それをイッサラサマナと呼ばれる寺院に寄進した。

48.

48.

Tassa rañño mahesī ca, saṅgāme pattimattano;

Tassevā’dā vihārassa, damiḷadevīti vissutā.

ダミラ・デーヴィーとして知られるその王の妃もまた、自らの戦利品をその同じ寺院に寄進した。

49.

49.

Taṃ tissavāpī kīḷāya, hantvā candamukhaṃ sivaṃ;

Yasaḷālakatisso’ti, vissuto taṅkaniṭṭhako.

ティッサ貯水池での水遊びの最中に、そのチャンダムカ・シヴァを殺害したのは、ヤサララカ・ティッサとして知られる彼の弟であった。

50.

50.

Anurādhapure ramme, laṅkābhuvadane subhe;

Sattavassānaṭṭhamāse, rājā rajjamakārayi.

麗しきランカー島の顔である美しきアヌラーダプラにおいて、王は七年八ヶ月の間、国を治めた。

51.

51.

Dovirikassa dattassa, puttho dovāriko sayaṃ;

Rañño sadisarūpena, ahosi subhanāmavā.

門衛ダッタの息子で、自らも門衛であったスバという名の者は、王と瓜二つの姿をしていた。

52.

52.

Subhaṃ balatthaṃ taṃ rājā, rājabhūsāya bhūsiya;

Nisidāpiya pallaṅke, hāsatthaṃ yasaḷālako.

王ヤサララカは、戯れのために、門衛のスバに王の装束を着せて飾り立て、王座に座らせた。

53.

53.

Sīsacoḷaṃ balatthassa, sasīse paṭimuñciya;

Yaṭṭhiṃ gahetvā hatthena, dvāramūle ṭhito sayaṃ.

王は門衛の頭巾を自分の頭に被り、手に杖を持って、自ら門のそばに立った。

54.

54.

Vandantesu amaccesu, nisinnaṃ āsanamhi taṃ;

Rājā hasati evaṃ so, kurute antarantarā.

大臣たちが王座に座っているスバを礼拝するのを見て、王は笑った。彼は時折そのようにした。

55.

55.

‘‘Balattho ekadivasaṃ, rājānaṃ hasamānakaṃ;

Ayaṃ balattho kasmā me, sammukhāhasatī’’ti so.

ある日、門衛(スバ)は笑っている王に対して言った。“この門衛は、なぜ私の前で笑っているのか”と。

56.

56.

Mārāpayitvā rājānaṃ, balattho so subho idha;

Rajjaṃ kāresi chabbassaṃ, subharājāti vissuto.

門衛であったスバは王を殺害させ、この地で六年間統治し、スバ王として知られるようになった。

57.

57.

Dvisu mahāvihāresu, subharājā manoramaṃ;

Pariveṇapantiṃ subha-nāmakaṃyeva kārayi.

二つの大寺院において、スバ王は自らの名を冠した“スバ”という名の見事な僧坊の列を建立した。

58.

58.

Uruvelasamīpamhi, tathā vellivihārakaṃ;

Puratthime ekadvāraṃ, gaṅgante nandigāmakaṃ.

また、ウルヴェーラ近郊にヴェッリ寺院を、東にエーカドゥヴァーラ寺院を、河のほとりにナンディガーマ寺院を建立した。

59.

59.

Lambakaṇṇasuto [Pg.212] eko, uttarapassavāsiko;

Senāpatimupaṭṭhāsi, vasabho nāma mātulaṃ.

北部に住むランバカンナの息子、ヴァサバという名の若者が、叔父である将軍に仕えていた。

60.

60.

Hessati vasabho nāma, rājā’ti sutiyāsadā;

Ghāteti rājādīpamhi, sabbe vasabhanāmake.

“ヴァサバという名の者が王になる”という予言を常に聞いていたため、王はこの島にいる“ヴァサバ”という名の者をすべて殺害させていた。

61.

61.

‘‘Rañño dassāma vasataṃ, ima’’nti bhariyāya so;

Senāpatimantayitvā, pāto rājakulaṃ agā.

“このヴァサバを王に差し出そう”と将軍は妻に相談し、朝、王宮へと向かった。

62.

62.

Gacchato tena sahasā, tambulaṃ cuṇṇavajjitaṃ;

Hatthamhi vasabhassā’dā, taṃ sādhu parirakkhituṃ.

彼が向かう際、将軍の妻は急いで、石灰を入れ忘れたキンマの葉をヴァサバの手に渡し、彼を助けようとした。

63.

63.

Rājagehassa dvāramhi, tambulaṃ cuṇṇavajjitaṃ;

Senāpati udikkhitvā, taṃ cuṇṇatthaṃ visajjayi.

王宮の門で、将軍は(キンマの葉に)石灰がないことに気づき、石灰を取りにヴァサバを戻らせた。

64.

64.

Senāpatissa bhariyā, cuṇṇatthaṃ vasabhaṃ gataṃ;

Vatvā rahassaṃ datvā ca, sahassaṃ taṃ palāpayi.

石灰を取りに戻ってきたヴァサバに対し、将軍の妻は秘密を打ち明け、千金を与えて彼を逃亡させた。

65.

65.

Mahāvihāraṭhānaṃ so, gantvāna vasabho pana;

Tattha therehi khiranna-vatthehi katasaṅgaho.

ヴァサバは大寺院へと行き、そこで長老たちから乳粥や衣服を供養され、保護を受けた。

66.

66.

Tato paraṃ kuṭṭhino ca, rājabhāvāya nicchitaṃ;

Sutvāna vacanaṃhaṭṭho, ‘‘coro hessa’’nti nicchito.

その後、[自身が]王位に就く定めであることをハンセン病患者から聞き、彼は歓喜し、“賊(叛徒)になろう”と決意した。

67.

67.

Laddhasamatthapurise, gāmaghātaṃ tato paraṃ;

Karonto rohaṇaṃ gantvā, kapallapuvopadesato.

有能な男たちを集め、その後、村々を襲撃しながらロハナへと赴き、土鍋のパン(カパッラプーヴァ)の教えに従って(王への道を歩んだ)。

68.

68.

Kamena raṭṭhaṃ kaṇhantho, sampattabalavāhano;

So rājā dvīhi vassehi, āgamma purasantikaṃ.

次第に国を掌握し、兵力と軍備を整え、その王(ヴァサバ)は二年の歳月を経て、都の近くに達した。

69.

69.

Subharājaṃ raṇe hantvā, vasabho so mahabbalo;

Ussāpayi purebhattaṃ, mātulo’pi raṇe pati.

戦いにおいてスバ王を討ち、大いなる力を持つそのヴァサバは、都で(王の白傘を)掲げた。彼の叔父もまた戦死した。

70.

70.

Taṃ mātulassa sariraṃ, pubbabhūtopakārikaṃ;

Akāsi vasabho rājā, mahesiṃ mettanāmikaṃ.

ヴァサバ王は、かつて恩義のあったその叔父の(娘)を、メッターという名の正妃とした。

71.

71.

Sohorapāṭhakaṃ pucchi, āyuppamāṇamattano;

‘‘Āha dvādasavassāni’’, rahoyevassa sopi ca.

彼は占星術師に自らの寿命を尋ねた。するとその占星術師もまた、密かに彼に“(余命は)十二年である”と言った。

72.

72.

Rahassaṃ rakkhaṇatthāya, sahassaṃ tassā dāpiya;

Saṅghaṃ so sannipātetvā, vanditvā pucchi bhūpati.

秘密を守るために彼(占星術師)に千(金)を与え、王は僧団を招集し、礼拝して(次のように)尋ねた。

73.

73.

‘‘Siyānu [Pg.213] bhante āyussa, vaḍḍhanakāraṇaṃ’’iti;

‘‘Atthī’’ti saṅgho ācikkhi, antarāyavimocanaṃ.

“大徳(尊者)方よ、寿命を延ばす方法はあるでしょうか”と。僧団は“あります”と答え、障害(危難)を免れる方法を教えた。

74.

74.

Parissāvanadānañca, āvāsadāna meva ca;

Gilānavattadānañca, dātabbaṃ manujādhipa.

“人々の主(王)よ、濾水囊(水濾し)の布施、精舎の布施、そして病人のための看護の資具の布施を行うべきです。”

75.

75.

‘‘Kātabbaṃ jiṇṇakāvāsa-paṭisaṅkharaṇaṃ tathā;

Pañcasīlasamādānaṃ, katvā taṃ sādhurakkhiyaṃ.

“また、朽ちた精舎の修繕を行うべきです。五戒を受持し、それをよく守るべきです。”

76.

76.

Uposathūpavāso ca, kattabbo’ posathe’’iti;

Rājā sādhūti gantvāna, tathā sabbaṃ makāsi so.

“布薩の日には、布薩の斎戒(八戒)を守るべきです”と。王は“善きかな”と言って、それらすべてを実行した。

77.

77.

Tiṇṇaṃ tiṇṇañca vassānaṃ, accayena mahīpati;

Dīpamhi sabbasaṅghassa, ticīvaramadāpayi.

三年の歳月が流れるごとに、地の主(王)は島(スリランカ)の全僧団に三衣を布施した。

78.

78.

Anāgatānaṃ therānaṃ, pesayitvāna dāpayi;

Dvattiṃsāyahi ṭhānesu, dāpesi madhupāyasaṃ.

(式典に)来られなかった長老たちには(衣を)送って与えた。また、三十二の場所で蜜入りの乳粥を供養した。

79.

79.

Catusaṭṭhiyā ca ṭhānesu, mahādānaṃtu missakaṃ;

Sahassavaṭṭi catusu, ṭhānesu ca jalāpayi.

六十四の場所で、種々の供物を混ぜた大布施を行い、四つの場所で千の灯火を点させた。

80.

80.

Cetiyapabbate ceva, thūpārāme ca cetiye;

Mahāthūpe mahābodhi-ghare iti imesu hi.

チェーティヤパッバタ、トゥーパーラーマ、大塔(マハートゥーパ)、大菩提樹の堂、これらにおいて(灯火を点した)。

81.

81.

Cittalakūṭe kāresi, dasathūpe manorame;

Dīpe’khilamhi āvāse, jiṇṇe ca paṭisaṅkhari.

チッタラクーティにおいて、十の麗しい塔を建立した。島中のいたるところで、朽ちた精舎を修繕した。

82.

82.

Valliyeravihāre ca, therassa so pasīdiya;

Mahāvalligottaṃ nāma, vihārañca akārayi.

ヴァッリイェーラ精舎の長老に深く帰依し、マハーヴァッリゴッタという名の精舎を建立した。

83.

83.

Kāresi anurārāmaṃ, mahāgāmassa santike;

Heḷigāmaṭṭhakarisa, sahassaṃ tassa dāpayi.

マハーガーマの近くにアヌラーラーマ精舎を建立し、それにヘーリガーマの八千カリーサ(の地)を寄進した。

84.

84.

Mucelavihāraṃ kāretvā, so tissavaḍḍhamānake;

Āḷisārodakabhāgaṃ, vihārassa adāpayi.

ムチェーラ精舎を建立し、彼はティッサヴァッダマーナカにおいて、アーリサーラの水利権をその精舎に寄進した。

85.

85.

Kalambatitthe thūpamhi, kāresiṭṭhikakañcukaṃ;

Kāresuposathā gāraṃ, vaṭṭitelattha massatu.

カランバティッタの塔に煉瓦の被覆を施した。また布薩堂を建立し、そこには灯明のための油が備えられた。

86.

86.

Sahassakarīsavāpiṃso[Pg.214], kārāpetvā adāsi ca;

Kāresuposathāgāraṃ, vihāre kumbhigallake.

千カリーサ(の灌漑面積)を持つ貯水池を造って寄進し、クンビガッラカ精舎に布薩堂を建立した。

87.

87.

Soye’vu posathāgāraṃ, issarasamaṇake idha;

Thūpārāmethūpagharaṃ, kārāpesi mahīpati.

彼はここイッサラサマナカに布薩堂を、また、地の主(王)はトゥーパーラーマに塔院(トゥーパガラ)を建立した。

88.

88.

Mahāvihāre pariveṇa, pantiṃ pacchimapekkhiniṃ;

Kāresi ca catusālañca, jiṇṇakaṃ paṭisaṅkhari.

大精舎(マハーヴィハーラ)に西向きの房舎の列を建立し、また四角形の集会堂を建て、朽ちたものを修繕した。

89.

89.

Catubuddhapaṭimārammaṃ, paṭimānaṃgharaṃtathā;

Mahābodhiṅgaṇe ramme, rājā soyeva kārayi.

四仏像を安置する仏像堂を、麗しい大菩提樹の中庭に、その王自ら建立した。

90.

90.

Tassa rañño mahesī sā, vuttanāmā manoramaṃ;

Thūpaṃ thūpagharañceva, rammaṃ tatheva kārayi.

その王の正妃(前述のメッター)は、麗しい塔とその塔院を、同じように建立した。

91.

91.

Thūpārāme thūpagharaṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;

Tassa niṭṭhāpitamahe, mahādānamadāsi ca.

トゥーパーラーマの塔院を完成させ、地の主(王)はその落慶法要において大布施を行った。

92.

92.

Yuttānaṃ buddhavacane, bhikkhūnaṃ paccayampi ca;

Bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ, sappiphāṇitameva ca.

仏説(聖典)の研鑽に励む比丘たちには資具を、説法師の比丘たちには酥(バターオイル)と糖蜜を与えた。

93.

93.

Nagarassa catudvāre, kapaṇavaṭṭañca dāpayi;

Gilānānañca bhikkhūnaṃ, gilānavaṭṭameva ca.

都の四つの門において、貧しい人々のための定期的な施食を行い、病の比丘たちのために病者用の供養を行った。

94.

94.

Mayettiṃ rājuppalavāpiṃ, vahakolambagāmakaṃ;

Mahānika vittavāpiṃ, mahārāmotti meva ca.

マイェッティ、ラージュッパラ貯水池、ヴァハコランバガーマカ、マハーニカヴィッタ貯水池、マハーラーモッティ、

95.

95.

Kehālaṃ kāḷivāpiñca, cambuṭṭhiṃ vātamaṅganaṃ;

Abhivaḍḍhamānakañca, iccekādasa vāpiyo.

ケーハーラ、カーリ貯水池、チャンブッティ、ヴァータマンガナ、アビヴァッダマーナカ、これら十一の貯水池を(造った)。

96.

96.

Dvādasa mātikā ceva, subhikkhatthamakārayi;

Guttattha purapākāraṃ, ceva muccamakārayi.

王は食糧を豊かにするために、十二の灌漑用水路を造らせた。また、(都を)守るために、都の城壁と、その周囲の堀を造らせた。

97.

97.

Gopurañca catudvāre, mahāvatthuñca kārayi;

Saraṃ kāresi uyyāne, haṃsetatthavisajjayi.

四つの門に楼門を、また大規模な宮殿を造らせた。公園の中に池を造らせ、そこに白鳥を放した。

98.

98.

Pure bahū pokkharaṇī, kārāpetvā tahiṃ tahiṃ;

Ummaggena jalaṃ tattha, pavesesi mahīpati.

王は都のあちこちに多くの池を造らせ、地下の導水路を通ってそこに水を引かせた。

99.

99.

Evaṃ [Pg.215] nānāvidhaṃ puññaṃ, katvā vasabhabhūpati;

Hatantarāyo so hutvā, puññakamme sadādaro.

このように、ヴァサバ王は様々な功徳を積み、災難を除き去り、常に功徳を積むことに専念した。

100.

100.

Catuttāsīsavassāni, pure rajjamakārayi;

Catuttālīsavesākha, pūjā yo ca akārayi.

彼は都で四十四年間にわたって統治した。また、彼は四十四回のヴェーサカ祭を執り行った。

101.

101.

Subharājā dharanto so, attano ekadhītaraṃ;

Vasabhena bhayāsaṃkī, appesi’ṭhika vaḍḍhakiṃ.

スバ王は存命中、ヴァサバ(の追及)を恐れて、自分の唯一の娘を、ある煉瓦職人の職長に預けた。

102.

102.

Attano kambalañceva, rājā bhaṇḍāni ca’ppayi;

Vasabhena hate tasmiṃ, tamādāsiṭṭhavaḍḍhakī.

王は自らの毛織の衣と王の品々を(娘と共に)預けていた。スバ王がヴァサバによって殺された時、その煉瓦職人が彼女を引き取った。

103.

103.

Dhītiṭhāne ṭhapetvāna, vaḍḍheti attano ghare;

Sakammaṃ karato tassa, bhattaṃ āhari dārikā.

彼は彼女を娘として扱い、自分の家で育てた。彼が仕事をしている間、その少女は彼のために食事を運んでいた。

104.

104.

Sā nirodhasamāpannaṃ, tadambapuppha gumbake;

Sattame divase disvā, bhattaṃ medhāvīnī adā.

賢明な彼女は、あるカダムバの花の茂みの中で、滅尽定に入っていた(長老)を(定から出た)七日目に見つけ、食事を布施した。

105.

105.

Puna bhattaṃ randhayitvā, pituno bhattamāhari;

Papañcakāraṇaṃ puṭṭhā, tamatthaṃ pituno vadi.

彼女は再び食事を調理して父に運んだ。遅れた理由を尋ねられると、彼女はその事情を父に話した。

106.

106.

Tuṭṭho punappunañce’so, bhattaṃ therassa dāpayi;

Vissattho’nāgataṃ disvā, thero āha kumārikaṃ.

彼は喜び、何度もその長老に食事を運ばせた。その長老は信頼を寄せ、未来を見通して、その少女にこう言った。

107.

107.

‘‘Tavaissariyejāte, imaṃ ṭhānaṃ kumārike;

Sareyyāsī’ti thero tu, tadā ca parinibbuto.

“少女よ、あなたが権力を手にした時、この場所を思い出しなさい”。そう言って、長老はやがて入滅した。

108.

108.

Sake so vasabho rājā, vayappattamhi puttake;

Vaṅkanāsikatissamhi, kaññaṃtassānurūpikaṃ.

あのヴァサバ王は、自分の息子であるヴァンカナースィカ・ティッサが成人した時、彼にふさわしい娘(后)を(探させた)。

109.

109.

Gavesāpesi purisā, taṃ disvāna kumārikaṃ;

Iṭṭhakavaḍḍhakīgāme, itthilakkhaṇa kovidā.

人相学に精通した王の使者たちは(娘を)探し、煉瓦職人の村でその少女を見出した。

110.

110.

Rañño nivedayuṃ rājā, tamāṇāpetumārabhi;

Tassāha rājadhītattaṃ, iṭṭhakavaḍḍhakī tadā.

彼らが王に報告すると、王は彼女を連れてくるよう命じた。その時、煉瓦職人は彼女が王女であることを明かした。

111.

111.

Subharañño tu dhītattaṃ, kambalādīhi ñāpayi;

Rājā tuṭṭho sutassā’dā, taṃ sādhu katamaṅgalaṃ.

スバ王の娘であることは、毛織の衣などによって証明された。王は喜び、盛大な婚礼の儀を執り行って、彼女を息子に与えた。

112.

112.

Vasabhassaccaye putto, vaṅkanāsika tissako;

Anurādhapure rajjaṃ, tīṇi vassāni kārayi.

ヴァサバの没後、息子のヴァンカナースィカ・ティッサがアヌラーダプラで三年間、統治した。

113.

113.

So [Pg.216] goṇanadiyā tīre, mahāmaṅgalanāmakaṃ;

Vihāraṃ kārayi rājā, vaṅkanāsikatissako.

ヴァンカナースィカ・ティッサ王は、ゴーナ川のほとりにマハーマーンガラという名の寺院を建立した。

114.

114.

Mahāmattā tu devī sā, sarantī therabhāsitaṃ;

Vihārakāraṇatthāya, akāsi dhanasañcayaṃ.

マハーマッター王妃は、あの長老の言葉を思い出し、寺院を建立するために財を蓄えた。

115.

115.

Vaṅkanāsikatissassa, accaye kārayī suto;

Rajjaṃ bāvīsavassāni, gajjabāhukagāmaṇi.

ヴァンカナースィカ・ティッサの没後、息子のガジャバーフカ・ガーマニーが二十二年間、統治した。

116.

116.

Sutvā so mātuvacanaṃ, mātudatthāya kārayi;

Kadambapupphaṭhānamhi, rājamātuvihārakaṃ.

彼は母の言葉を聞き、母のために、あのカダムバの花があった場所にラージャマートゥ寺院を建立した。

117.

117.

Mātā satasahassaṃ sā, bhūmiatthoya paṇḍitā;

Adā mahāvihārassa, vihārañca akāra yi.

賢明な母(王妃)は、(土地の代金として)十万(金)を大精舎に寄進し、そこに寺院を建立した。

118.

118.

Sayameva akāresi, tattha thūpaṃ silāmayaṃ;

Saṅghabhogañca pādāsi, kiṇitvāna tato tato.

彼女は自らそこに石造の塔を建て、あちこちで土地を買い取って、僧団の維持のために寄進した。

119.

119.

Abhayuttara mahāthūpaṃ, vaḍḍhāpetvā citāpayi;

Catudvāre ca tattheva, ādimukhamakārayi.

(ガジャバーフ王は)アバユッタラ大塔(アバヤギリ大塔)を増築して高くし、その四つの門に玄関堂を造らせた。

120.

120.

Gāmaṇitissavāpiṃ so, kārāpetvā mahīpati;

Abhayagiri vihārassa, pākavaṭṭāya’dāsi ca.

王はガーマニ・ティッサ貯水池を造らせ、アバヤギリ寺院の食料供給のために寄進した。

121.

121.

Maricavaṭṭikathūpamhi, kañcukañca akārayi;

Kiṇitvā satasahassena, saṅghabhogamadāsi ca.

また、マリチャヴァッティ大塔に外装を施し、十万(金)を投じて土地を買い、僧団の維持のために寄進した。

122.

122.

Kāresi pacchime vasse, vihāraṃ rāmakavhayaṃ;

Mahejasanasālañca, nagaramhi akārayi.

彼は晩年にラーマカという名の寺院を建立し、都の中にマヘージャサナという名の食堂を造らせた。

123.

123.

Gajabāhussaccayena, sasuro tassa rājino;

Rajjaṃ mahallako nāgo, chabbassāni akārayi.

ガジャバーフの没後、その王の義父であるマハッラカ・ナーガが六年間、統治した。

124.

124.

Puratthime pejalakaṃ, dakkhiṇe koṭi pabbataṃ;

Pacchime dakapāsāṇe, nāgadīpe sālipabbataṃ.

(王は)東にページャラカを、南にコーティ・パッバタを、西にダカパーサーナを、ナーガディーパにサーリ・パッバタを(建立した)。

125.

125.

Bījagāme tanaveḷiṃ, rohaṇe janapade pana;

Tobbalanāgapabbatañca, antoṭṭhe girihālikaṃ.

また、ビージャガーマにタナヴェーリを、ローハナ地方にトッバラ・ナーガパッバタを、アンタラアッタ地方にギリハーリカを(建立した)。

126.

126.

Ete [Pg.217] satta vihāre so, mahallanāgabhūpati;

Parittenapi kālena, kārāpesi mahāmatī.

偉大なる知恵者であるマハッラナーガ王は、短期間のうちにこれら七つの精舎を建立させた。

127.

127.

Evaṃ asārehi dhanehi sāraṃ,Puññāni katvāna bahūni paññā;

Ādenti bālā pana kāma hetu,Bahūni pāpāni karontā mohā’ti.

このように、智慧ある者は、実体のない富によって、多くの功徳を積むという実りあることを行う。しかし、愚かな者は、欲望のために、迷いから多くの罪を犯すのである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、聖なる震撼のために作られた‘大史’において、

Dvādasa rājako nāma

“十二王”と名付けられた、

Pañcatiṃsatimo paricchedo.

第三十五章。

Chattiṃsatima pariccheda

第三十六章

Tayodasa rājako

十三王

1.

1.

Mahallanāgaccayena[Pg.217], putto bhātikatissako;

Catuvīsativassāni, laṃkārajjamakārayi.

マハッラナーガの逝去の後、その息子であるバーティカティッサが二十四年間、ランカーの統治を行った。

2.

2.

Mahāvihāre pākāraṃ, kārāpesi samantato;

Gavaratissavihāraṃ, so kārayitvā mahīpati.

その王は、大精舎の周囲に外壁を築かせ、ガヴァラティッサ精舎を建立した。

3.

3.

Mahāgāmaṇikaṃ vāpiṃ, vihārassa’ssa’dāsi ca;

Vihārañca akāresi, bhātiyatissa nāmakaṃ.

そして、マハーガーマニカ貯水池をその精舎に寄進し、バーティヤティッサという名の精舎を建立した。

4.

4.

Kāresuposathāgāraṃ, thūpārāme manorame;

Randhakaṇḍakavāpiñca, kārāpesi mahīpati.

王は、麗しいトゥーパーラーマに布薩堂を建立し、ランドハカンダカ貯水池を造らせた。

5.

5.

Sattesu muducittoso, saṅghamhi tibbagāravo;

Ubhatosaṅghe mahīpālo, mahādānaṃ pavattayi.

衆生に対して慈しみ深い心を持ち、僧伽に対して深い敬意を抱いていたその王は、二部僧伽に盛大な施しを行った。

6.

6.

Bhātikatissaccayena, tassa kaniṭṭhatissako;

Aṭṭhavīsasamārajjaṃ, laṃkādīpe akārayi.

バーティカティッサの逝去の後、その弟のカニッタティッサが二十八年間、ランカー島で統治を行った。

7.

7.

Bhūtārāma [Pg.218] mahānāga, therasmiṃ so pasīdiya;

Kāresi ratanapāsādaṃ, abhayagirimhi sādhukaṃ.

彼はブーターラーマのマハーナーガ長老を深く信奉し、アバヤギリに立派なラタナ・パーサーダを建立した。

8.

8.

Abhayagirimhi pākāraṃ, mahāpariveṇameva ca;

Kāresi maṇisomavhe, mahāpariveṇameva ca.

アバヤギリに外壁と大僧院を建立し、マニソーマという名の大僧院もまた建立した。

9.

9.

Tattheva cetiyagharaṃ, ambatthale tatheva ca;

Kāresi paṭisaṅkhāraṃ, nāgadīpe ghare pana.

まさにそこに仏塔堂を、またアンバッタラにも同様に建立した。さらにナーガディーパの堂宇を修復した。

10.

10.

Mahāvihārasīmaṃso, madditvā tattha kārayi;

Kukkuṭagiri pariveṇa, pantiṃ sakkacca bhūpati.

王は大精舎の境界を侵して、そこにクックタギリ僧院の列を恭しく建立した。

11.

11.

Mahāvihāre kāresi, dvādasa manujādhipo;

Mahācaturassapāsāde, dassaneyyemanorame.

王は、大精舎に十二の、見るも麗しく見事な四角い殿舎を建立した。

12.

12.

Dakkhiṇavihāra thūpamhi, kañcukañca akārayi;

Bhattasālaṃ mahāmegha, vanāsimañca maddiya.

南精舎の仏塔に覆いを施した。またマハーメーガヴァナの境界を侵して食堂を造った。

13.

13.

Mahāvihārapākāraṃ, passato apanīyaso;

Maggaṃ dakkhiṇavihāra, gāmiñcāpi akārayi.

王は大精舎の外壁の一部を取り除き、南精舎へと通じる道を作った。

14.

14.

Bhūtārāma vihārañca, rāmagoṇakameva ca;

Tatheva nandatissassa, ārāmañca akārayi.

ブーターラーマ精舎とラーマゴーナカ、そしてナンダティッサの園林もまた建立した。

15.

15.

Pācinato anuḷātissa, pabbataṃ gaṅgarājiyaṃ;

Niyelatissārāmañca, piḷa piṭṭhi vihārakaṃ.

東の方にアヌラーティッサ山、ガンガーラージ、ニイェーラティッサ園林、ピラピッティ精舎を建立した。

16.

16.

Rājamahāvihārañca, kāresi manujādhipo;

Soyeva tīsu ṭhānesu, kāresu’posathālayaṃ.

王は王立大精舎を建立し、同じく三つの場所に布薩堂を建立した。

17.

17.

Kalyāṇīka vihāre ca, maṇḍalagirike tathā;

Dubbalavāpitissavhe, vihāresu imesu hi.

カリアーニカ精舎、マンダラギリ、そしてドゥッバラヴァーピティッサという名の、これらの精舎において(布薩堂を建立した)。

18.

18.

Kaniṭṭhatissaccayena, tassa putto akārayi;

Rajjaṃ dveyeva vassāni, cūḷanāgoti vissuto.

カニッタティッサの逝去の後、チューラナーガとして知られる彼の息子が、二年間統治を行った。

19.

19.

Cūḷanāgakaniṭṭhotu, rājāghātiya bhātikaṃ;

Ekavassaṃ kuḍḍanāgo, rajjaṃ laṃkāya kārayi.

チューラナーガの弟であるクッダナーガは、兄を殺害し、一年間ランカーの統治を行った。

20.

20.

Mahāpeḷañca vaḍḍhesi, ekanāḷikachātake;

Bhikkhusatānaṃ pañcannaṃ, abbhocchinnaṃ mahīpati.

王は“エカナリ”という名の飢饉の際、五百人の比丘たちのために絶やすことなく大いなる施しを増やした。

21.

21.

Kuḍḍanāgassa [Pg.219] rañño tu, devīyā bhātuko tadā;

Senāpati sirināgo, coro hutvāna rājino.

クッダナーガ王の王妃の兄弟であった軍司令官シリナーガは、その時、王に対して反逆者となった。

22.

22.

Balavāhana sampanno, āgamma nagarantikaṃ;

Rājabalena yujjhanto, kuḍḍanāgaṃ mahīpatiṃ.

彼は兵と乗り物を備えて都の近くにやって来て、王の軍勢と戦い、クッダナーガ王を、

23.

23.

Palāpetvā laddhajayo, anurādha pure vare;

Laṃkārajjamakāresi, vassānekūnavīsati.

敗走させて勝利を収め、勝れたるアヌラーダプラにおいて十九年間、ランカーの統治を行った。

24.

24.

Mahāthūpavare chattaṃ, kārāpetvāna bhūpati;

Suvaṇṇakammaṃ kāresi, dassaneyyaṃ manoramaṃ.

王は、優れたマハートゥーパ(大塔)に傘を造らせ、見事で心惹かれる金細工を施した。

25.

25.

Kāresi lohapāsādaṃ, saṃkhittaṃ pañcabhūmakaṃ;

Mahābodhi catudvāre, sopānaṃ punakārayi.

彼は、五階建てに縮小されたロハパーサーダ(青銅殿)を造らせ、大菩提樹の四つの門に再び階段を造らせた。

26.

26.

Kāretvā chattapāsādaṃ, mahe pūjamakārayi;

Kulambaṇañca dīpasmiṃ, vissajjesi dayāparo.

チャッタパーサーダ(傘の宮殿)を造らせて盛大な供養を行い、慈悲深い彼は島においてクル・アンバナ(穀物)を配給した。

27.

27.

Sirināgaccaye tassa, putto tisso akārayi;

Rajjaṃ dvāvīsavassāni, dhammavohāra kovido.

シリナーガの没後、その息子ティッサが二十二年の間統治した。彼は法(ダンマ)と慣習(ヴォーハーラ)に精通していた。

28.

28.

Ṭhapesi so hi vohāraṃ, hiṃsā muttaṃ yatoidha;

Vohāraka tissarājā, iti nāmaṃ tato ahu.

彼はここで暴力(肉刑)を伴わない法を定めたので、それ以来ヴォーハーラカ・ティッサ王という名で呼ばれるようになった。

29.

29.

Kambugāmakavāsissa, devattherassa santike;

Dhammaṃ sutvā paṭikammaṃ, pañcāvāse akārayi.

カンブガーマカに住むデーヴァ長老のもとで法を聞き、五つの精舎において修復作業を行わせた。

30.

30.

Mahātissassa therassa, anurā rāmavāsino;

Pasanno mucelapaṭṭane, dāna vaṭṭamakārayi.

アヌラーラーマに住むマハティッサ長老に帰依し、ムセラパッタナにおいて定期的供養を定めた。

31.

31.

Tissarāja maṇḍapañca, mahāvihāradvayepi so;

Mahābodhighare pāci, loharūpaddhayampi ca.

彼は二つの大精舎にティッサラージャ・マンダパ(講堂)を、また大菩提樹の堂の東側に二つの青銅像を造らせた。

32.

32.

Sattapaṇṇikapāsādaṃ, kāretvā sukhavāsakaṃ;

Māse māse sahassaṃ so, mahāvihārassa dāpayi.

心地よい住居としてサッタパンニカ・パーサーダ(七葉殿)を造らせ、毎月千(の金貨)を大精舎に寄進させた。

33.

33.

Abhayagirivihāre, dakkhiṇamūlasavhaye;

Maricavaṭṭi vihāramhi, kulālitissasavhaye.

アバヤギリ精舎、ダッキナムーラと呼ばれた所、マリカヴァッティ精舎、クラリティッサと呼ばれた所、

34.

34.

Mahiyaṅgaṇa vihāramhi, mahāgāmakasavhaye;

Mahānāgatissavhamhi, tathā kalyāṇīkavhaye.

マヒヤンガナ精舎、マハーガーマカと呼ばれた所、マハーナーガティッサと呼ばれた所、そしてカリヤーニーと呼ばれた所、

35.

35.

Iti [Pg.220] aṭṭhasu thūpesu, chattakammamakārayi;

Mūkanāgasenāpati, vihāre dakkhiṇe tathā.

これら八つの塔に傘の建立を行い、またムカナガ将軍によって造られた南の精舎においても同様にした。

36.

36.

Marica vaṭṭi vihāramhi, puttabhāgavhaye tathā;

Issarasamaṇavhamhi, tissavhe nāgadīpake.

マリカヴァッティ精舎、プッタバーガと呼ばれた所、イッサラサマナと呼ばれた所、ナーガディーパのティッサと呼ばれた所、

37.

37.

Iti chasu vihāresu, pākārañca akārayi;

Kāresu’ posathāgāraṃ, anurārāmasavhaye.

これら六つの精舎に外壁を造らせ、アヌラーラーマと呼ばれた所に布薩堂を建立させた。

38.

38.

Ariyavaṃsakathāṭhāne, laṃkādīpekhilepi ca;

Dāna vaṭṭaṃ ṭhapāpesi, saddhamme gāravena so.

彼は正法への敬意から、スリランカ全土の聖種経(アリヤヴァムサ)が説かれる場所に、定期的供養を定めた。

39.

39.

Tiṇī satasahassāni, datvāna manujādhipo;

Iṇato sayike bhikkhū, mocesi sāsanappiyo.

教えを愛する人々の主(王)は、三十万(金貨)を差し出して、借財のある比丘たちをその負債から解放した。

40.

40.

Mahā vesākha pūjaṃ so, kāretvā dīpavāsinaṃ;

Sabbe saṃyeva bhikkhūnaṃ, ticīvaramadāpayi.

彼は盛大なウェーサカ祭を執り行い、島のすべての比丘たちに三衣を布施した。

41.

41.

Vetullavādaṃ madditvā, kāretvā pāpaniggahaṃ;

Kapilena amaccena, sāsanaṃ jotayīca so.

彼はヴェートゥッラ説(異端)を抑え、邪悪な者たちを懲らしめ、大臣カピラと共に教えを輝かせた。

42.

42.

Vissuto’bhayanāgo’ti, kaniṭṭho tassarājino;

Deviyā tassa saṃsaṭṭho, ñāto bhīto sabhātarā.

その王の弟にアバヤナーガとして知られる者がいたが、王妃と密通していたことが兄に知られ、恐れをなした。

43.

43.

Palāyitvā hallatitthaṃ, gantvāna sahasevako;

Kuddho viya mātulassa, hatthapādañca chedayi.

彼は従者と共にハッラティッタへ逃げ、怒ったふりをして叔父の手足を切り落とした。

44.

44.

Rājino raṭṭhatedatthaṃ, ṭhapetvāna idheva taṃ;

Sunakhopamaṃ dassayitvā, gahetvā’ti siniddhake.

王の国(を奪う)目的のために、彼(叔父)をここに留め、(叔父の)惨めな姿を(王に)見せ、自らは親しい者たちを連れて(逃げた)。

45.

45.

Tattheva nāvaṃ āruyha, paratīramagāsayaṃ;

Subhavo mātulo tu, upagamma mahīpati.

彼はそこで船に乗り対岸へと去った。一方、叔父のスバは王のもとへ行き、

46.

46.

Suhado viya hutvāna, tasmiṃ raṭṭhamabhindiso;

Abhayo taṃ jānanatthaṃ, dūtaṃ idha visajjayi.

親友であるかのように振る舞いながら、その国を(王から)離反させた。アバヤは(状況を)知るために、こちらへ使者を送った。

47.

47.

Taṃ disvā pūgarukkhaṃ so, samantā kuntanāḷiyā;

Paribbhamanto madditvā, katvā dubbalamūlakaṃ.

(スバは)それ(使者)を見て、ビンロウ樹の周囲を槍の柄で回って踏みつけ、根を弱くした。

48.

48.

Bāhunāyeva pātetvā, tajjetvā taṃ palāpayi;

Dūto gantvā abhayassa, taṃ pavattiṃ pavedayi.

そして腕だけで(その木を)倒し、彼(使者)を脅して追い返した。使者は戻ってアバヤにその出来事を報告した。

49.

49.

Ñatvā’bhayo [Pg.221] taṃ damiḷe, ādāya basuke tato;

Nagarantikamāgañchi, bhātarā saha yujjhituṃ.

アバヤはそれを知ると、多くのタミル人を引き連れて、兄と戦うために都の近くにやって来た。

50.

50.

Taṃ ñatvāna palāyitvā, assamāruyhadeviyā;

Malayaṃ āgamā rājā, taṃkaniṭṭho’nu bandhiya.

王はそれを知ると、王妃と共に馬に乗って逃げ出し、マラヤ地方へ行った。弟はその後を追った。

51.

51.

Rājānaṃ malaye hantvā, devīmādāya āgato;

Kāresi nagare rajjaṃ, aṭṭhavassāni bhūpati.

王をマラヤで殺害し、王妃を連れて戻ると、その王(アバヤナーガ)は都で八年間統治した。

52.

52.

Pāsāṇavediṃ kāresi, mahābodhisamantato;

Lohapāsādaṅgaṇamhi, rājā maṇḍapameva ca.

王は大菩提樹の周囲に石の垣を造らせ、またロハパーサーダの広場にマンダパ(講堂)を造らせた。

53.

53.

Dvihi satasahassehi, nekavatthāni bhāgiya;

Dīpamhi bhikkhusaṅghassa, vatthadānamadāsi so.

彼は二十万(金貨)を費やして、島中の比丘サンガに様々な衣を布施した。

54.

54.

Abhayassa’ccaye bhātu, tassassa tassa atrajo;

Dvevassāni sirināgo, laṃkārajja makārayi.

兄弟である(ヴォハーリカ・)アバヤ王の没後、その息子であるシリナーガ(二世)が、二年間ランカーの王位に就いた。

55.

55.

Paṭisaṅkhariya pākāraṃ, mahābodhisamantato;

Mahābodhigharasseva, soyeva vālikātale.

彼は、大菩提樹の周囲の石塀を修理し、また大菩提樹の堂の砂のテラス(中庭)も同様に修理した。

56.

56.

Mūcelarukkhaparato, haṃsavaṭṭaṃ manoramaṃ;

Mahantaṃ maṇḍapañceva, kārāpesi mahīpati.

その王は、ムチェーラ樹の先に、美しい白鳥の装飾を施した巨大な会堂(マンダパ)を建立した。

57.

57.

Vijayakumārako nāma, sirināgassa atrajo;

Pituno accaye rajjaṃ, ekavassamakārayi.

シリナーガの息子であるヴィジャヤ・クマーラという名の王子は、父の没後、一年の間統治した。

58.

58.

Lambakaṇṇā tayo āsuṃ, sahātā mahiyaṅgaṇe;

Saṅghatisso saṅghabodhi, tatiyo goṭṭhakābhayo.

マヒヤンガナには、サンガティッサ、サンガボーディ、そして三番目のゴッタカーバヤという、三人の友であるランバカンナ族の者たちがいた。

59.

59.

Te tissavāpimariyāda-gato andho vicakkhaṇo;

Rājupaṭṭhānamāyante, padasaddena abravi.

彼らがティッサ・ワーピの堤防を行くとき、そこにいた賢明な盲人が、王に仕えるために近づいてくる彼らの足音を聞いて、こう言った。

60.

60.

‘‘Pathavīsāmino ete, tayo vahatibhū’iti;

Taṃ sutvā abhayo pacchā, yanto pucchi punāhaso.

“これら三人の大地の主を、大地は運んでいる”と。それを聞き、後ろを歩いていた(ゴッタカー)アバヤは彼に再び尋ねた。すると彼は(再び)言った。

61.

61.

Tassa vaṃso ṭhassatīti,Puna pucchitameva so;

‘‘Pacchimassā’’ti so āha,Taṃ sutvā dvīhisoagā.

(アバヤが)“誰の家系が存続するのか”と再び尋ねると、盲人は“最後の一人のものです”と答えた。それを聞いて、彼は二人と共に去った。

62.

62.

Te [Pg.222] puraṃ pavisitvāna, tayo rañño’ti vallabho;

Rājakiccāni sādhentā, vasantā rājasantike.

その三人は都に入り、王の寵臣となって、王の側近として住みながら公務を遂行した。

63.

63.

Hantvā vijayarājānaṃ, rājagehamhi ekato;

Senāpatiṃsaṅghatissaṃ, duverajje’bhisecayuṃ.

彼らは宮殿の中で一丸となってヴィジャヤ王を殺害し、残りの二人は軍司令官であったサンガティッサを王位に就かせた。

64.

64.

Evaṃ so abhisittova, anurādhapuruttame;

Rajjaṃ cattāri vassāni, saṅghatisso akārayi.

このようにして、至高のアヌラーダプラにおいて即位したサンガティッサは、四年間統治した。

65.

65.

Mahāthūpamhi chattañca, hemakammañca kārayi;

Visuṃ satasahassagghe, caturo ca mahāmaṇi.

彼はマハートゥーパ(大塔)に傘を立て、金細工を施した。また、それぞれ十万の価値がある四つの巨大な宝珠を(傘の上に)配置した。

66.

66.

Majjhe catunnaṃ sūriyānaṃ, ṭhapāpesi mahīpati;

Thūpassa muddhani tathā-nagghavajiracumbaṭaṃ.

王は四つの太陽の装飾の真ん中に(それらの宝珠を)配置し、さらに大塔の頂上には、計り知れない価値のある金剛石の環を置かせた。

67.

67.

So chattamahapūjāya, saṅghassa manujādhipo;

Cattālīsasahassassa, cha cīvaramadāpayi.

その人々の主(王)は、傘の供養儀式の際に、四万人の僧伽に対して、一人あたり六つの三衣を布施した。

68.

68.

Taṃ mahādevatherena, dāmagallaka vāsino;

Desitaṃ khandhake suttaṃ, yāgānisaṃsa dīpanaṃ.

ダーマガッラカに住むマハーデーヴァ長老が、律蔵の犍度(カンダカ)にある“粥の功徳”を説明する経を説いた。

69.

69.

Sutvā pasanno saṅghassa, yāgudānamadāpayi;

Nagarassa catudvāre, sakkaccañceva sādhu ca.

王はそれを聞いて歓喜し、都の四つの門において、僧伽に対して敬意を込めて見事に粥の布施を行わせた。

70.

70.

So antarantare rājā, jambupakkāni khādituṃ;

Sahorodho sahāmacco, agāpācina dīpakaṃ.

その王は、熟したジャンブの果実を食べるために、時折、後宮の女たちや大臣たちと共に東の島(パーチナ・ディーパカ)へ出かけた。

71.

71.

Upaddutaṃ’ssa gamane, manussā pāci vāsino;

Visaṃ phalesu yo jesuṃ, rājabhojjāya jambuyā.

彼の訪問に悩まされた東の島の住民たちは、王が食べるためのジャンブの果実に毒を混入した。

72.

72.

Khāditvā jambupakkāni, tāni tattheva so mato;

Senāpati saṅghadhabādhīṃ-bhayo rajje’bhisecayi.

王はそれら熟したジャンブの果実を食べてその場で亡くなった。軍司令官であった(ゴッタカー)アバヤは、サンガボーディを王位に就かせた。

73.

73.

Rājāsiri saṅgha bodhi, vissuto pañcasīlavā;

Anurādhapure rajjaṃ, duve vassāni kārayi.

シリ・サンガボーディ王は、五戒を固く守ることで知られ、アヌラーダプラにおいて二年間統治した。

74.

74.

Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ manoramaṃ;

Tadādīpe manusseso, ñatvā dubbuṭṭhupaddute.

彼は大精舎に美しい食札所を建立した。その時、この島が旱魃の災いに見舞われていることを、人々の主(王)は知った。

75.

75.

Karuṇāya kampitamano, mahāthūpaṅgaṇe sayaṃ;

Nipajji bhūmiyaṃ rājā, katvāna iti nicchayaṃ.

慈悲の心に動かされた王は、自らマハートゥーパの中庭の地面に横たわり、次のような決意をした。

76.

76.

‘‘Pavassitvāna [Pg.223] devena, jalenupalāvite mayi;

Naheva vuṭṭhahissāmi, maramānopahaṃ idha’’.

“天が雨を降らせ、私が水に浸されるまでは、たとえここで死ぬことになろうとも、決して立ち上がることはないだろう”。

77.

77.

Evaṃ nipanne bhūminde, devo pāvassi tāvade;

Laṃkādīpamhi sakale, piṇayanto mahāmahiṃ.

王がそのように横たわると、すぐさま天から雨が降り、ランカー島全土の大地を潤した。

78.

78.

Tathāpi nuṭṭhahatiso, apilāpanato jale;

Āvariṃsu tato’maccā, jalaniggamanāḷiyo.

それでも王は、水に体が浮かないうちは立ち上がらなかった。そこで大臣たちは、排水路をすべて塞いだ。

79.

79.

Tato jalamhi pilavaṃ, rājā vuṭṭhāsi dhammiko;

Karuṇāyanudi evaṃ, dīpe dubbuṭṭhikābhayaṃ.

ついに水に体が浮き上がると、正義の王は立ち上がった。このようにして、彼は慈悲の心によって島から旱魃の恐怖を追い払ったのである。

80.

80.

Corātahiṃ tahiṃ jātā, iti sutvāna bhūpati;

Core āṇāpayitvāna, rahassena palāpīya.

各地で盗賊が現れたと聞き、王は盗賊たちを(捕らえるよう)命じたが、密かに彼らを逃がしてやった。

81.

81.

Āṇāpetvā rahassena, matānaṃ so kalevaraṃ;

Aggīhi uttāsetvāna, hanitaṃ corupaddavaṃ.

彼は密かに死人の遺体を持ってこさせ、それらを火にかけることで(盗賊を処刑したと見せかけて人々を)震え上がらせ、盗賊による災いを取り除いた。

82.

82.

Eko yakkho idhāgamma, rattakkho iti vissuto;

Karoti rattāna’kkhīti, manussānaṃ tahiṃ tahiṃ.

“ラッタッキ(赤目)”として知られる一人の夜叉がこの地に現れ、あちこちで人々の目を赤くした。

83.

83.

Aññamaññamapekkhitvā, bhāyitvā rattanettataṃ;

Narāmaranti te yakkho, sobhakkhesi asaṅkito.

人々はお互いの目の赤さを見て恐れをなして死んでいき、その夜叉は彼らを躊躇なく貪り食った。

84.

84.

Rājā upaddavaṃ tesaṃ, sutvā santattamānaso;

Eko’pavāsa gabbhamhi, hutvā aṭṭhaṅguposathi.

王は彼らの災難を聞いて、心を痛め、独り断食室に入り、八支斎を保った。

85.

85.

‘‘Apassitvāna taṃ yakkhaṃ, na cuṭṭhāmī’’ti so sayi;

Tassa so dhammatejena, agā yakkho tadantikaṃ.

“その夜叉に会わないうちは、私は立ち上がらない”と言って、彼は横たわった。王の法の威力によって、その夜叉は王の元へやって来た。

86.

86.

Tena ‘‘kosī’’ti puṭṭho ca, so ‘‘aha’’nti pavedayi;

‘‘Kasmā pajaṃ me bhakkhesi, mā khāda’’iti sobravi.

夜叉によって“お前は誰だ”と問われると、王は“私だ”と告げた。“なぜ私の民を食らうのか、食らってはならぬ”と王は言った。

87.

87.

‘‘Ekasmiṃ me janapade, nare dehī’’ti sobravi;

‘‘Na sakkā iti vutte so, kamenekaṃti abravi.

“私に一つの地方の人間たちを与えよ”と夜叉は言った。“それはできない”と言われると、夜叉は“それでは順に一人ずつ”と言った。

88.

88.

‘‘Aññaṃ na sakkā dātuṃ me, maṃ khāda’’ iti sobravi;

‘‘Na sakkā’’iti taṃ yāci, gāme gāme baliñca so.

“他の者を与えることは私にはできない、私を食らえ”と王は言った。“それはできない”と言って、夜叉は村々での供物を求めた。

89.

89.

Sādhūti vatvā bhūmindo, dipampi sakalepi ca;

Gāmavare nivesetvā, baliṃtassa adāpayi.

国王は“よろしい”と言って、島全体の優れた村々に供物を備えさせ、夜叉に与えさせた。

90.

90.

Mahāsattena [Pg.224] teneva, sabbabhūtānukampinā;

Mahārogabhayaṃ jātaṃ, dīpadīpena nāsitaṃ.

全ての生きとし生けるものを憐れむ、その大士たる島の灯火(王)によって、生じていた大病の恐怖は滅ぼされた。

91.

91.

So bhaṇḍāgāriko rañño,Amacco goṭṭhatābhayo;

Cero hutvā uttarato,Nagaraṃ samupāgami.

王の蔵相であった大臣ゴッターバヤは、反逆者となって、北から都へ近づいた。

92.

92.

Parissāvanamādāya, rājā dakkhiṇadvārato;

Parahiṃsamarocento, ekakova palāyi so.

濾水器を携え、他者を害することを好まないその王は、南の門から独りで逃げ去った。

93.

93.

Puṭabhattaṃ gahetvāna, gacchanto purito pathi;

Bhattabhogāyarājānaṃ, nibandhittha punappunaṃ.

包み飯を持って道を行くある男が、王の前に現れ、食事を共にするよう王に繰り返し勧めた。

94.

94.

Jalaṃ parissāvayitvā, bhuñjitvāna dayāluko;

Tassevaṃ’nuggahaṃ kātuṃ, idaṃ vacanamabruvi.

慈悲深い王は、水を濾して食事を終えると、男に恩恵を施すために、次の言葉を述べた。

95.

95.

‘‘Saṅghabodhi ahaṃ rājā, gahetvā mamabho sīraṃ;

Goṭṭhābhayassa dassehi, bahuṃ dassati te dhanaṃ.

“友よ、私はサンガボーディ王である。私の首を取り、ゴッターバヤに見せよ。彼はお前に多くの富を与えるだろう”。

96.

96.

Na icchito tathākātuṃ, tassatthāya mahīpati;

Nisinnoyeva amari, so sīsaṃ tassa ādiya.

男はそのようにすることを望まなかったが、男のために国王は座ったまま崩御した。男は王の首を取った。

97.

97.

Goṭṭhābhayassa dassesi, sotu vimhitamānaso;

Datvā tassa dhanaṃ rañño, sakkāraṃ sādhukārayi.

男が首をゴッターバヤに見せると、彼は驚き、男に富を与え、王の葬儀を丁重に行わせた。

98.

98.

Evaṃ goṭṭhābhayo eso, meghavaṇṇābhayo’ti ca;

Vissuto terasa samā, laṃkārajjamakārayi.

このように、メーガヴァンナーバヤとしても知られるそのゴッターバヤは、十三年間、ランカーの統治を行った。

99.

99.

Mahāvatthuṃ kārayitvā, vatthudvāramhi maṇḍapaṃ;

Kārayitvā maṇḍayitvā, so bhikkhu tattha saṅghato.

彼はマハーヴァットゥを造営し、その門に会堂を建てて装飾し、そこに比丘サンガを招いた。

100.

100.

Aṭṭhuttarasahassāni, nisīdetvā dine dine;

Yāgukhajjaka bhojjehi, sādūhi vividhehi ca.

一千八人の比丘たちを毎日着座させ、種々の美味な粥や軽食や食事を供えた。

101.

101.

Sacīvarehi kappetvā, mahādānaṃ pavattayi;

Ekavīsadinā nevaṃ, nibaddhañcassa kārayi.

法衣を添えて大布施を行い、二十一日の間、このように絶え間なく行わせた。

102.

102.

Mahāvihāre kāresi, silāmaṇḍapa muttamaṃ;

Lohapāsādathambhe ca, parivattiya ṭhāpayi.

マハーヴィハーラに最上の石造りの会堂を造り、ローハパーサーダの柱を入れ替えて立てた。

103.

103.

Mahābodhi [Pg.225] silāvediṃ, uttaradvāratoraṇaṃ;

Patiṭṭhāpesi thambhe ca, cakukaṇṇe sacakkake.

大菩提樹の石の垣根と北門の塔門を建立し、四隅に法輪のある柱を立てた。

104.

104.

Tisso sīlāpaṭimāyo, tīsu dvāresu kārayi;

Ṭhapāpesi ca pallaṅkaṃ, dakkhiṇamhi silāmayaṃ.

三つの門に三体の石仏を造らせ、南側には石造りの座を設置した。

105.

105.

Padhānabhūmiṃ kāresi, mahāvihārapacchato;

Dīpamhi jiṇṇakāvāsaṃ, sabbañca paṭisaṅkhari.

マハーヴィハーラの背後に修禅の地を造り、島内の全ての荒廃した住坊を修復した。

106.

106.

Thūpārāme thūpagharaṃ, therambatthalake tathā;

Ārāme maṇisomavhe, paṭisaṅkhārayi ca so.

トゥーパーラーマの塔院と、テーランバッタラカ、およびマニソーマという名の精舎を、彼は修復した。

107.

107.

Thūpārāme maṇisomā-rāme maricavaṭṭake;

Dakkhiṇavha vihāre ca, uposathagharāni ca.

トゥーパーラーマ、マニソーマ精舎、マリチャヴァッティ、およびダッキナ寺に、布薩堂を造った。

108.

108.

Meghavaṇṇābhayavhañca, navavihāramakārayi;

Vihāramahapūjāyaṃ, piṇḍetvā dīpavāsīnaṃ.

メーガヴァンナーバヤという名の新しい精舎を建立し、その落慶供養の際には島の住民を集めた。

109.

109.

Tiṃsabhikkhusahassānaṃ, chacīvaramadāsi ca;

Mahāvesākhapūjañca, tadā evaṃ akārayi.

三万人の比丘たちに三衣を与え、その時、盛大なヴェーサーカ祭をこのように行った。

110.

110.

Anuvassañca saṅghassa, chacīvaramadāmayi;

Pāpakānaṃ niggahena, sodhento sāsanaṃ tu so.

毎年サンガに三衣を与え、彼は悪しき者たちを懲らしめることで、教えを浄化した。

111.

111.

Vetullavādino bhikkhū, abhayagirinivāsino;

Gāhayitvāsaṭṭhimatte, jinasāsanakaṇṭake.

アバヤギリに住むヴェートゥッラ説の比丘たち、仏教の棘である六十人ほどを捕らえさせ、

112.

112.

Katvāna niggahaṃ tesaṃ, paratire khipāpayi;

Tattha khittassa therassa, nissito bhikkhucoḷiko.

彼らを懲罰して対岸へ追放した。そこに追放された長老に師事した比丘チョーリカは、

113.

113.

Saṅghamitto’tināmena, bhūtivijjādikovido;

Mahāvihāre bhikkhunaṃ, kujjhitvāna idhagamā.

サンガミッタという名で、呪術に精通しており、マハーヴィハーラの比丘たちに怒りを抱いて、ランカー島へやって来た。

114.

114.

Thūpārāme sannipātaṃ, pavisitvā asaññato;

Saṅghapālassa pariveṇa, vāsittherassa tattha so.

トゥーパーラーマの集会において、自制心のない彼(サンガミッタ)は、そこにあるヴァーシッタ長老派のサンガパーラ長老の精舎に入った。

115.

115.

Goṭṭhāsayassa therassa, mātulassa’ssa rājino;

Rañño nāmenā‘‘lapanto, vacanaṃ paṭibāhiya.

王(ゴータバヤ)の叔父であるゴッタハヤ長老に対して、王の名前を呼び捨てにし、その言葉を拒絶した。

116.

116.

Rañño kulūpago āsi, rājā tasmiṃ pasīdiya;

Jeṭṭhaputtaṃ jeṭṭhatissaṃ, mahāsenaṃ kaniṭṭhakaṃ.

彼は王の親しい出入り僧となり、王は彼に満足した。長男のジェッタティッサと、末子のマハーセーナを。

117.

117.

Appesi [Pg.226] tassa bhikkhussa, so saṅgaṇhi dutiyakaṃ;

Upanandhi tasmiṃ bhikkhusmiṃ, jeṭṭhatisso kumārako.

(王は)その比丘に彼らを預けた。彼(比丘)は次男を教えに引き入れ、ジェッタティッサ王子はその比丘を嫌った。

118.

118.

Pituno accaye jeṭṭha, sisso rājāahosiso;

Pitu sārīra sakkāre, niggantuṃ nicchamānake.

父王の没後、長男が王となった。父王の葬儀において、外に出ることを望まない者(大臣)たちがいた。

119.

119.

Duṭṭhāmacce niggahetuṃ, sayaṃ nikkhamma bhūpati;

Kaniṭṭhaṃ purato katvā, pitukāyaṃ anantaraṃ.

王は悪徳大臣たちを懲らしめるために、自ら外に出た。弟を先頭にし、その後に父の遺体を続かせた。

120.

120.

Tato amacce katvāna, sayaṃ hutvāna pacchato;

Kaniṭṭhe pitukāye ca, nikkhante tadanantaraṃ.

次に大臣たちを並べ、自らは最後尾に立った。弟と父の遺体が外に出た後、直ちに(門を閉めた)。

121.

121.

Dvāraṃ saṃvarayitvāna, duṭṭhamacce nighātiya;

Sūle appesi pituno, citakāyasamantato.

門を閉ざし、悪徳大臣たちを殺害すると、父の火葬場の周囲に杭を立て、彼らを突き刺した。

122.

122.

Tena’ssa kammunā nāmaṃ, kakkhalopapadaṃahu;

Saṅghamittotu so bhikkhu, bhīto tasmiṃ narādhipā.

その行為によって、彼には“酷薄な”という渾名がついた。比丘サンガミッタは、その王を恐れた。

123.

123.

Tassābhisekasamakālaṃ, mahāsenena mantiya;

Tassābhisekaṃ pekkhanto, paratīraṃ gato ito.

彼(ジェッタティッサ)の即位の際、マハーセーナと相談し、彼(マハーセーナ)の即位を待ちながら、ここから対岸(インド)へと去った。

124.

124.

Pitarā so vippakataṃ, lohapāsāda muttamaṃ;

Koṭidhanaṃ agghanakaṃ, kāresi sattabhūmakaṃ.

彼は父王がやり残した、一千万の価値がある至高のローハパーサーダ(青銅の殿堂)を、七層の建物として完成させた。

125.

125.

Saṭṭhisatasahassagghaṃ, pūjayitvā maṇiṃtahiṃ;

Kāresi jeṭṭhatissotaṃ, maṇipāsādanāmakaṃ.

六百万の価値のある宝石をそこに捧げ、ジェッタティッサはそれをマニパーサーダ(宝石の殿堂)と名付けた。

126.

126.

Maṇi duve mahagghe ca, mahāthūpe apūjayi;

Mahābodhighare tīṇi, toraṇāni ca kārayi.

彼は二つの非常に高価な宝石を大塔(マハートゥーパ)に捧げ、大菩提樹の堂に三つの楼門(トーラナ)を造らせた。

127.

127.

Kārayitvā vihāraṃ so, pācinatissa pabbataṃ;

Pañcavāsesu saṅghassa, adāsi puthuvī pati.

その地の主(王)は、パーチナティッサ・パッバタ寺院を建立し、五つの住処の僧伽にそれを寄進した。

128.

128.

Devānaṃpiyatissena, so patiṭṭhāpitaṃ purā;

Thūpārāme urusilā, paṭimaṃ cārudassanaṃ.

かつてデーワーナンピヤ・ティッサ王によって建立された、トゥーパーラーマにある巨大な石造の見事な仏像。

129.

129.

Netvāna thūpārāmavhaṃ, jeṭṭhatisso mahīpahi;

Patiṭṭhāpesi ārāme, pācinatissa pabbate.

ジェッタティッサ王は、その仏像をトゥーパーラーマから運び出し、パーチナティッサ・パッバタ寺院に安置した。

130.

130.

Kāḷamattikavāpiṃso, adācetiya pabbate;

Vihāra pāsāda mahaṃ, mahāvesākhameva ca.

彼はカーラマッティカ貯水池を(僧伽に)与え、チェーティヤ・パッバタにおいて、寺院と殿堂の落慶法要、および盛大なウェーサーカ祭を執り行った。

131.

131.

Katvā [Pg.227] tiṃsa sahassassa, saṅghassa’dā chacīvaraṃ;

Āḷambagāmavāpiṃso, jeṭṭhatisso akārayi.

三万人の僧侶に三衣を施し、ジェッタティッサはアーランバガーマ貯水池を造らせた。

132.

132.

Evaṃ so vividhaṃ puññaṃ, pāsādakaraṇādikaṃ;

Kārento dasavassāni, rājā rajjamakārayi.

このように、殿堂の建立など様々な功徳を積みながら、王は十年の間、統治を行った。

133.

133.

Iti bahuvidha puñña hetu bhūtā,Narapatitā bahupāpahetu cāti;

Madhuramiva visenamissamannaṃ,Sujanamano bhajate na taṃ kadāpi.

このように、王位というものは多種多様な功徳の因であると同時に、多くの罪の因でもある。毒の混ざった甘い食べ物のように、善き人の心がそれを楽しむことは決してない。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感興のために作られた‘大史(マハーワンサ)’において。

Tayodasarājakonāma

“十三人の王”と名付けられた。

Chattiṃsatimo paricchedo.

第三十六章。

Sattatiṃsatima pariccheda

第三十七章。

Pañcarājako

“五人の王”。

1.

1.

Jeṭṭhatissaccaye tassa, mahāseno kaniṭṭhako;

Sattavīsativassāni, rājā rajjamakārayi.

ジェッタティッサの没後、その弟のマハーセーナが、二十七年の間、王として統治した。

2.

2.

Tassa rajjābhisekaṃ taṃ,Kāretuṃ paratīrato;

So saṅghamittatthero tu,Kālaṃ ñatvā idhāgato.

彼の戴冠式を行うために、サンガミッタ長老は時が来たのを知り、対岸からここへやって来た。

3.

3.

Tassābhisekaṃ kāretvā, aññaṃ kiccañcanekadhā;

Mahāvihāra viddhaṃsaṃ, kātukāmo asaññato.

彼の戴冠式と他の様々な儀礼を執り行った後、自制心のない彼(サンガミッタ)は、大精舎(マハー・ヴィハーラ)を破壊しようと欲した。

4.

4.

Avinayavādino ete, mahāvihāravāsino;

Vinayavādī mayaṃ rāja, iti gāhiya bhūpabhiṃ.

“王よ、この大精舎の住人たちは非律を説く者たちです。我々こそが律を説く者なのです”と言って、彼は王を言いくるめた。

5.

5.

Mahāvihāravāsissa[Pg.228], āhāraṃ deti bhikkhuno;

Yo so sataṃ daṇḍiyo’ti, raññā daṇḍaṃ ṭhapāpayi.

“大精舎の比丘に食物を与える者は、百(の通貨)の罰金を科す”と、王は罰則を定めた。

6.

6.

Upaddutā tehi bhikkhū, mahāvihāravāsino;

Mahāvihāraṃ chaḍḍetvā, malayaṃ rohaṇaṃ aguṃ.

彼ら(異端の者たち)に悩まされた大精舎(マハーヴィハーラ)の住職たる比丘たちは、大精舎を捨ててマラヤ地方やローハナ地方へと去った。

7.

7.

Tena mahāvihāro’yaṃ, navavassāni chaḍḍito;

Mahāvihāravāsīhi, bhikkhūhi āsi suññako.

それゆえ、この大精舎は九年の間見捨てられ、大精舎の比丘たちが不在となって空虚な場所となった。

8.

8.

‘‘Hoti assāmikaṃ vatthu, putuvisāmino’’iti;

Rājānaṃ saññāpetvā so, thero dummati dummatiṃ.

“持ち主のない土地は、国土の主(王)のものとなる”と言って、あの愚かな長老(サンガミッタ)は、同じく愚かな王を説得した。

9.

9.

Mahāvihāraṃ nāsetuṃ, laddhānumati rājato;

Tathā kātuṃ manusse so, yojesi duṭṭhamānaso.

王から大精舎を破壊する許可を得て、悪意に満ちた彼は、その目的を達するために人々を動員した。

10.

10.

Saṅghamittassa therassa, sevako rājavallabho;

Soṇāmacco dāraṇo ca, bhikkhavo ca alajjino.

サンガミッタ長老の追随者で、王の寵臣であるソーナ大臣、そして恐るべき、恥を知らぬ比丘たちが(これに加わった)。

11.

11.

Bhinditvā lohapāsādaṃ, sattabhūmaka muttamaṃ;

Ghare nānappakāre ca, ito’bhayagiriṃ nayuṃ.

最高の七層建築である銅御殿(ローハパーサーダ)や、様々な建物を破壊して、ここから無畏山精舎(アバヤギリ・ヴィハーラ)へと(資材を)運び去った。

12.

12.

Mahāvihārā nītehi, pāsādehi bahūhi ca;

Abhayagirivihāroyaṃ, bahupāsādako ahu.

大精舎から運び出された多くの殿舎によって、この無畏山精舎は多くの殿舎を備えたものとなった。

13.

13.

Saṅghamittaṃ pāpamittaṃ, theraṃ soṇañca sevakaṃ;

Āgamma subahuṃ pāpaṃ, akāsi so mahīpati.

悪友であるサンガミッタ長老と、その追随者ソーナに頼って、その地の主(王)は多大なる罪を犯した。

14.

14.

Mahāsilāpaṭimaṃ so, pācinatissapabbatā;

Ānetvā’bhayagirimhi, patiṭṭhāpesi bhūpati.

王は、東ティッサ山(パーチナティッサパッバタ)から巨大な石像を運び込み、無畏山精舎に安置した。

15.

15.

Paṭimāgharaṃ bodhigharaṃ, dhātusālaṃ manoramaṃ;

Catusālañca kāresī, saṅkharī kukkuṭavhayaṃ.

彼は仏像堂、菩提樹堂、麗しい舎利殿、そして四方会館を建立し、クックタ(鶏)と呼ばれる精舎を修復した。

16.

16.

Saṅghamittena therena, tena dāruṇakammunā;

Vihāro so’bhayagiri, dassaneyyo ahu tadā.

恐るべき行為をなしたサンガミッタ長老によって、当時、その無畏山精舎は見事な外観を呈するようになった。

17.

17.

Meghavaṇṇābhayo nāma, rañño sabbattha sākhako;

Sakhā amacco kujjhitvā, mahāvihāranāsane.

メーガヴァンナーバヤという名の、王のあらゆる面での協力者であり友人であった大臣は、大精舎の破壊に憤った。

18.

18.

Coro hutvāna malayaṃ, gantvā laddhamahabbalo;

Khandhāvāraṃ nivesesi, duratissakavāpiyaṃ.

彼は反逆者となってマラヤ地方へ行き、強力な軍勢を得て、ドゥラティッサカ貯水池のほとりに軍陣を敷いた。

19.

19.

Tatrā’gataṃ [Pg.229] taṃ sutvā, sahāyaṃ so mahīpati;

Yuddhāha paccuggantvāna, khandhāvāraṃ nivesayi.

友(大臣)がそこに来たことを聞いて、王は戦うために出陣し、その近くに陣を構えた。

20.

20.

Sādhuṃ pānañca maṃsañca, labhitvā malayāgataṃ;

‘‘Na sevissaṃ sahāyena, vinā raññā’’ti cintiya.

マラヤから運ばれた美味な飲み物と肉を手にした(メーガヴァンナーバヤ)は、“友である王なしには、これを楽しまない”と考えた。

21.

21.

Ādāya taṃ sayaṃyeva, rattiṃ nikkhamma ekako;

Rañño santikamāgamma, tamatthaṃ paṭivedayi.

彼は自らそれを持って夜間に一人で(陣から)出発し、王のもとへ赴いて、その旨を告げた。

22.

22.

Tenā’bhataṃ tena saha, vissattho paribhuñjiya;

‘‘Kasmā coro ahu me tvaṃ, ‘‘iti rājā apucchitaṃ.

彼が持ってきたものを彼と共に親しく食した後、王は“なぜ、お前は私の敵となったのか”と尋ねた。

23.

23.

‘‘Tayā mahāvihārassa, nāsitattā’’ti abruvi;

‘‘Vihāraṃ vāsayissāmi, khemametaṃ mamaccayaṃ.

“あなたが大精舎を破壊したからです”と彼は答えた。(王は言った)“精舎を再建しよう。私の過ちを許してほしい”。

24.

24.

Iccheva mabravī rājā, rājānaṃ so khamāpayi;

Tena saññāpito rājā, nagaraṃyeva āgami.

王がそのように言うと、彼は王を許した。彼に説得された王は、都へと戻った。

25.

25.

Rājānaṃ saññapetvā so, meghavaṇṇābhayo pana;

Raññā saha na āgañchi, dabbasambhārakāraṇā.

王を説得したものの、メーガヴァンナーバヤ自身は資材(を調達する)ために、王と共には戻らなかった。

26.

26.

Valabhā bhariyā rañño, ekaṃ lekhakadhītikā;

Mahāvihāranāsamhi, dukkhitaṃ taṃ vināsakaṃ.

王の愛妃で書記の娘であった一人の女性は、大精舎の破壊に心を痛め、その破壊者を(憎んだ)。

27.

27.

Theraṃ mārāpayi kuddhā, saṃgahetvāna vaḍḍhakiṃ;

Thūpārāmaṃ vināsetuṃ, āgataṃ duṭṭhamānasaṃ.

彼女は憤り、大工を抱き込んで、塔園精舎(トゥーパーラーマ)を破壊しようとやって来た、悪意に満ちたその長老を殺害させた。

28.

28.

Mārāpetvā saṅghamitta-ttheraṃ dāruṇakārakaṃ;

Soṇāmaccadāraṇañca, ghātayiṃsu asaññakā.

惨たらしい行いをしたサンガミッタ長老を殺害させた後、(同様に)思慮のない人々によって恐るべきソーナ大臣も殺害された。

29.

29.

Ānetvā dabbasambhāraṃ, meghavaṇṇābhayo tu so;

Mahāvihārenekāni, pariveṇāni kārayi.

メーガヴァンナーバヤは資材を運び込み、大精舎に多くの僧房を建立した。

30.

30.

Abhayenabhayo tasmiṃ, vūpasante tu bhikkhavo;

Mahāvihāraṃ vāsesuṃ, āgantvāna tato tato.

アバヤ(メーガヴァンナーバヤ)によってその騒乱が静まると、比丘たちはあちこちから戻ってきて、大精舎に住まうようになった。

31.

31.

Rājā mahābodhighare, pacchimāya disāya tu;

Kāretvā loharūpāni, ṭhapāpesi duve tu so.

また、王は大菩提樹堂の西側に、二体の銅像を作らせて安置した。

32.

32.

Dakkhiṇārāmavāsimhi, kuhake jimhamānase;

Pasīditvā pāpamitte, tissatthere asaññate.

王は、南園精舎(ダッキナーラーマ)に住む、偽善的で心が曲がった、不節制な悪友であるティッサ長老に帰依した。

33.

33.

Mahāvihārasīmante[Pg.230], uyyāne jotināmake;

Jetavanavihāraṃ so, vārayantopi kārayi.

(比丘たちが)静止したにもかかわらず、王は大精舎の境界内にあるジョーティナという名の庭園に、祇園精舎(ジェータヴァナ・ヴィハーラ)を建立した。

34.

34.

Tato sīmaṃ samugghātuṃ, bhikkhusaṅghamayāciso;

Adātukāmā taṃ bhikkhū, vihāramhā apakkamuṃ.

その後、王は(既存の)結界(シーマー)を解除することを僧伽に求めたが、比丘たちはそれを望まず、精舎から立ち去った。

35.

35.

Idha sīmāsamugghātaṃ, parehi kariyamānakaṃ;

Kopetuṃ bhikkhavo keci, nilīyiṃsu tahiṃ tahiṃ.

他の人々によってここでの結界の解除が行われるのを阻止するために、一部の比丘たちはあちこちに身を隠した。

36.

36.

Mahāvihāro navamāse, evaṃ bhikkhūhi vajjito;

‘‘Samugghātaṃ karimhā’’ti-pare bhikkhū amaññisuṃ.

大精舎(マハーヴィハーラ)は九ヶ月の間、このように比丘たちによって見捨てられた。他の(無畏山寺の)比丘たちは“我々は(結界の)廃止を行った”と考えた。

37.

37.

Tato sīmāsamugghāte, byāpāre pariniṭṭhite;

Mahāvihāraṃ vāsesuṃ, idhāgantvāna bhikkhavo.

その後、結界の廃止に関する企てが完了すると、比丘たちはここに戻って来て、大精舎に居住した。

38.

38.

Tassa vihāragāhissa, tissattherassa codanā;

Antimavatthunā āsi, bhūtatthaṃ saṅghamajjhagā.

その精舎を占拠したティッサ長老に対する告発は、波羅夷罪(究極の事柄)によるものであり、その真相は僧伽の中に明らかになった。

39.

39.

Vinicchiya mahāmacco, tathā dhammikasammato;

Uppabbājesi dhammena, taṃ anicchāya rājino.

法を重んじると認められていた大法官は、このように裁定を下し、王の意に反して、法に従って彼を還俗させた。

40.

40.

Soyeva rājā kāresi, vihāraṃ maṇihīrakaṃ;

Tayo vihāre kāresi, devālayaṃ vināsiya.

その同じ王(マハーセーナ)はマニヒーラカ精舎を建立した。また彼は、神殿を破壊して三つの精舎を建立した。

41.

41.

Gokaṇṇaṃ erakāpillaṃ, kalandabrāhmaṇagāmake;

Migagāmavihārañca, gaṅgasenakapabbataṃ.

ゴーカンナ、エーラカーピッラ、カランダ・ブラーマナ村(の精舎)、ミガガーマ精舎、そしてガンガセーナカ・パッバタ(精舎)を(建立した)。

42.

42.

Pacchimāya disāyātha, dhātusenañca pabbataṃ;

Rājā mahāvihārañca, kokavātamhi kārayi.

さらに西方にダートゥセーナ・パッバタを、また王はコーカヴァータに大精舎を建立した。

43.

43.

Rūpārammavihārañca, cūḷaviṭṭañca kārayi;

Uttarābhayasavhe ca, duve bhikkhūnupassaye.

ルーパーランマ精舎とチューラヴィッタ(精舎)を建立した。また、ウッタラーバヤという名の二つの比丘尼住処(尼寺)を(建立した)。

44.

44.

Kālaveḷakayakkhassa, ṭhāne thūpañca kārayi;

Dīpamhi jiṇṇakāvāse, bahū ca paṭisaṅkhari.

カーラヴェーラカ夜叉の場所に塔(ストゥーパ)を建立した。また島の中の多くの朽ちた住処を修復した。

45.

45.

Saṅghattherasahassassa, sahassagghamadāsi so;

Theradānañca sabbesaṃ, anuvassañca cīvaraṃ.

彼は、千人の上座比丘たちにそれぞれ千金の価値がある施物を与えた。また、すべての長老たちへの布施と、毎年の三衣を与えた。

46.

46.

Annapānādidānassa, paricchedo na vijjati;

Subhikkhatthāya kāresi, so’va soḷasa vāpiyo.

飲食などの施物には限りがないほどであった。彼は食糧を豊かにするために、十六の貯水池を造った。

47.

47.

Maṇihīramahāvāpiṃ[Pg.231], jalluraṃ khāṇunāmakaṃ;

Mahāmaṇiṃ kokavātaṃ, morakaparakavāpikaṃ.

マニヒーラ大貯水池、ジャッルーラ、カーヌという名の(貯水池)、マハーマニ、コーカヴァータ、モーラカ・パラカ貯水池。

48.

48.

Kubbāhakaṃ vāhakañca, rattamālakaṇḍakampi ca;

Tissavaḍḍhamānakañca, veḷaṅgaviṭṭhikampi ca.

クッバーハカ、ヴァーハカ、ラッタマーラカンダーカ、ティッサヴァッダマーナカ、ヴェーランガヴィッティカ。

49.

49.

Mahāgallacīravāpiṃ, mahādāragallakampi ca;

Kāḷapāsāṇavāpiñca, imā soḷasa vāpiyo.

マハーガッラチーラ貯水池、マハーダーラガッラカ、そしてカーラパーサーナ貯水池。これらが十六の貯水池である。

50.

50.

Gaṅgāya pabbavavhaṃso, mahāmātiñca kārayi;

Evaṃ puññamapuññañca, subahuṃ so upācinīti.

(マハウェリ)川からパッバヴァという名の運河を造らせた。このようにして、彼は多大な功徳と不徳を積み上げたのである。

51.

51.

Asādhusaṅgamenevaṃ, yāvajīvaṃ subhāsubhaṃ;

Katvā gato yathākammaṃ, so mahāsenabhūpati.

このように、悪友との交わりによって、生涯を通じて善と悪をなし、あのマハーセーナ王は業(カルマ)に従って去っていった。

52.

52.

Tasmā asādhusaṃsaggaṃ, ārakā parivajjiya;

Ahiṃ vā’si visaṃ khippaṃ, kareyya’tthahitaṃ budho.

それゆえ、賢者は悪友との交わりを、毒蛇や毒を避けるように遠く離れて避け、速やかに自他の利益となることをなすべきである。

53.

53.

Ahu rājā sirimegha-vaṇṇo tassa suto tato;

Vandhātā viya lokassa, sabbasampattidāyako.

その後、彼の息子であるシリメーガヴァンナが王となった。彼は(伝説の)マンガーター王のように、世の人々にすべての繁栄をもたらす者であった。

54.

54.

Mahāsenena pāpānaṃ, vasagena vināsite;

Mahāvihāre sabbepi, sannipātiya bhikkhavo.

悪人たちの影響を受けたマハーセーナによって破壊された大精舎に、彼はすべての比丘たちを招集した。

55.

55.

Upasaṅkamma vanditvā, nisinno pucchi sādaro;

‘‘Pitarā saṅghamittassa, sahāyena vināsitaṃ.

(王は比丘たちに)近づいて礼拝し、着座して、敬虔に尋ねた。“父がサンガミッタの助力を得て破壊したものは……”

56.

56.

Kiṃ kimevā’’ti āhaṃsu, bhikkhavo taṃ narissaraṃ;

‘‘Sīmāyugghāṭanaṃ kātuṃ, vāyamitvāpi te pitā.

“(破壊されたのは)一体何であったのでしょうか”。比丘たちはその王に言った。“汝の父上は結界の廃止を行おうと努めましたが……”

57.

57.

Nāsakkhi antosīmāyaṃ, bhikkhūnaṃ vijjamānato;

Bhūmigabbhanilīnāhi, sattāsuṃ ettha bhikkhavo.

“……結界の中に比丘たちがいたため、それを成し遂げることができませんでした。そこには七人の比丘たちが地下に隠れて住んでいたからです”。

58.

58.

Amacco soṇāmacco ca, saṅghamitto ca pāpiyo;

Rājānaṃ saññāpetvāna, apuññaṃ tena kārayuṃ.

“大臣のソーナと邪悪なサンガミッタは、王を唆して、彼に不徳を積ませたのです”。

59.

59.

Bhinditvā lohapāsādaṃ, sattabhūmakamuttamaṃ;

Ghare nānappakāre ca, ito’bhayagiriṃ nayuṃ.

“至高の七層の銅殿(ローハパーサーダ)や様々な建物を解体して、ここから無畏山寺(アバヤギリ)へと(材料を)運び去りました”。

60.

60.

Māsake catubuddhehi, nivutthe cetiyaṅgaṇe;

Vapāpesuñca duppaññā, passa bālasamāgamaṃ’’.

“愚かな者たちは、四仏が住まわれた大塔の境内に、豆を蒔きさえしました。愚か者との交わりの結果を見なさい”。

61.

61.

Taṃ [Pg.232] sutvā pitukammaṃ so, nibbinno bālasaṅgame;

Pitarā nāsitaṃ tattha, sabbaṃ pākatikaṃ akā.

王は父のその所業を聞いて、愚か者との交わりを嫌悪し、そこで父によって破壊されたすべてを元の通りに復元した。

62.

62.

Lohapāsādamagado’va, kāsi pāsādamuttamaṃ;

Rañño mahāpanādassa, dassento viya bhūtale.

彼は、地上にマハーパナーダ王の宮殿を示すかのように、至高の銅殿を復元して建立した。

63.

63.

Pariveṇāni sabbāni, nāsitāni nivesayi;

Bhoge ārāmikānañca, yathāṭhāne ṭhapesi so.

破壊されたすべての僧院(パリヴェーナ)を再建し、寺院に仕える者たちの所領も元の通りに定めた。

64.

64.

Pitarā paccayānañca, pacchinnattā vibuddhinā;

Chiddāvāsaṃ ghanāvāsaṃ, vihāraṃ’kāsi buddhimā.

父によって供養が断たれていたため、賢明で悟りある王は、欠落していた住処を埋めて、精舎を整然とした住居のあるものとした。

65.

65.

Kārite pitarā joti vanece’so vihārake;

Kammaṃ vippakataṃ sabbaṃ, niṭṭhāpesi narissaro.

父によって建立されたジョーティヴァナ精舎において、この王は未完成であったすべての工事を完了させた。

66.

66.

Therassā’tha mahindassa, samaṇindassa sununo;

Sutvāna manujindo so, pavattiṃ sabbamādito.

王は、沙門の主(仏陀)の息子であるマヒンダ長老の全ての経緯を最初から聞き、

67.

67.

Pasīditvā guṇe tassa, rājā dippapasādake;

‘‘Issaro vata dīpassa, thero’’ iti vicintiya.

その輝かしい徳に信を寄せた王は、“長老こそが、誠にこの島の主である”と考えた。

68.

68.

Paṭibimbaṃ suvaṇṇassa, katvā tammāṇa nissitaṃ;

Pubbakattikamāsassa, pabbapakkhe tu sattame.

王は長老の等身大の黄金像を造らせ、プールヴァ・カッティカ月の白分の第七日に、

69.

69.

Dine netvā cetiyamba-thale therambasaññite;

Tatraṭṭhame nivāsetvā, tato tu navame pana.

テーランバと呼ばれるチェーティヤンバの台地に運び、そこで八日目を過ごさせ、さらに九日目には、

70.

70.

Mahāsenaṃ gahetvā so, devasenā samūpamaṃ;

Orodhe nagare ceva, geharakkhaṇake vinā.

王宮と都の守備の者たちを除いて、神々の軍勢にも似た大軍を率い、

71.

71.

Laṃkādīpe ca sakale, sabbe ādāya bhikkhavo;

Vissajjetvā manusse ca, nagare cārakaṭṭhite.

スリランカ島中のすべての比丘たちを連れ、都に囚われていた人々を釈放し、

72.

72.

Paṭṭhapetvā mahādānaṃ, ayañcākhilapāṇinaṃ;

Pūjaṃ sabbopahārehi, karonto ca anūpamaṃ.

全ての生きとし生けるものに盛大な布施を施し、あらゆる供物をもって比類なき供養を行い、

73.

73.

Paccuggamanametassa, dīpasatthussa satthuno;

Varaputtassa so katvā, devarājā’va satthuno.

天界の王が師(仏陀)を迎えるかのように、島の師の優れた息子である彼を迎えに出た。

74.

74.

Cetiyambathalā yāva, nagaraṃ sādhusajjayi;

Maggaṃ vesālito yāva, sāvatthinagaraṃ yathā.

ヴェーサーリーからサーヴァッティーに至る道のように、チェーティヤンバの台地から都までの道を実に見事に飾り立てた。

75.

75.

Vissajjetvā [Pg.233] tahiṃ bhogaṃ, sabbaṃ therassa so pitā;

Rājā moggaliputtassa, therassā’gamane viya.

かつてモッガリプッタ長老の来訪に際してその父(アショーカ王)が行ったように、王はそこで長老のためにあらゆる財を費やした。

76.

76.

Datvā tattha mahādānaṃ, kapaṇaddhivanibbake;

Bhikkhavopi ca tosetvā, paccayehi catūhi’pi.

そこで貧者や旅人、乞食たちに盛大な布施を与え、また比丘たちをも四資具をもって満足させた。

77.

77.

Therassā’gamane evaṃ, passatūti mahājane;

Gahetvā taṃmahantena, sakkārena mahāyaso.

“長老の来訪を、人々がこのように見ることができるように”と、名声ある王は盛大な儀礼を尽くしてその像を運び、

78.

78.

Tamhā oruyha so mahā, sayaṃ hutvā purecaro;

Bhikkhavo cāpi katvāna, parivāre samantato.

大いなる王は自ら先頭に立って(山を)下り、比丘たちに周囲を囲ませた。

79.

79.

Therassa bimbaṃ sovaṇṇaṃ, khirasāgaramajjhago;

Sañjhā ghanaparikkhitto, hemameru’va sobhatha.

長老の黄金像は、乳の海の只中にあり、夕陽に照らされた雲に包まれた黄金のメール山のように輝いた。

80.

80.

Vesālinagaraṃ suttaṃ, desetuṃ lokanāyako;

Agamā evamevāti, dassesi ca mahājanaṃ.

世の導き手(仏陀)が経を説くためにヴェーサーリーの都へ赴いた時も、正にこのようであったと、王は民衆に示した。

81.

81.

Evaṃ karonto sakkāra-sammānaṃ so narāsabho;

Nagarassa’ssa pācina-dvārapasse sayaṃkataṃ.

そのように礼を尽くし、人々の中の雄牛(王)は、都の東門の傍らに自ら建てた、

82.

82.

Upasaṅkamma sāyaṇhe, vihāraṃ sotthiyā karaṃ;

Tīhaṃ tatthāpi vāsesi, bimbaṃ taṃ jinasununo.

ソッティヤーカラ精舎に夕刻に到着し、そこで勝者の息子の像を三日間安置した。

83.

83.

Nagaraṃ sādhusajjetvā, tato dvādasame dine;

Satthussā’dippavesamhi, puraṃ rājagahaṃ yathā.

都を立派に飾り立て、その後、十二日目に、師(仏陀)が初めて王舎城に入城した時のように、

84.

84.

Paṭimaṃ nīharitvā taṃ, vihāraṃ sotthiyā karaṃ;

Nagare sāgarākāre, vattamāne mahāmahe.

ソッティヤーカラ精舎からその像を運び出し、海のように(人で溢れる)都で盛大な祭りが執り行われる中、

85.

85.

Mahāvihāraṃ netvāna, temāsaṃ bodhiyaṅgaṇe;

Nivāsetvā pavesetvā, teneva vidhinā puraṃ.

大精舎へ運び、菩提樹の境内に三ヶ月間安置した後、同じ儀礼をもって都へと入れた。

86.

86.

Rājagehasamīpamhi, pubbadakkhiṇakoṇake;

Paṭibimbassa kāresi, tassa sādhunivesanaṃ.

王宮の近くの南東の角に、その像のために立派な安置所を造らせた。

87.

87.

Kāretvā iddhiyādīnaṃ, paṭimāyo visārado;

Therena saha tatthe’va, nivesesi mahāpati.

賢明な大王は、神通第一の者たちの像も造らせ、長老の像と共にそこに安置した。

88.

88.

Ārakkhaṃ paṭṭhapetvā, pūjāya ca paribbayaṃ;

Anusaṃvaccharaṃ kātuṃ, evameva niyojayi.

警備の者を置き、供養の費用を定め、毎年このように行うよう命じた。

89.

89.

Tassāṇamanurakkhantā[Pg.234], rājā tabbaṃsikā idha;

Yāva’jjaparirakkhanti, taṃ vidhiṃ na vināsiya.

彼の命令を守り、この地の彼の血統の王たちは、今日に至るまでその儀礼を絶やすことなく守り続けている。

90.

90.

Pavāraṇādine netvā, vihāraṃ nagarā tato;

Kātuṃ terasiyaṃ pūjaṃ, anuvassaṃ niyojayi.

自恣(パヴァーラナー)の日に都から精舎へと(像を)運び、十三日に供養を行うよう、毎年命じた。

91.

91.

Vihāre abhaye tissa-vasabhe bodhipādape;

Silāvediñca kāresi, pākārañca manoharaṃ.

アバヤティッサ・ヴァサバ精舎の菩提樹の周囲に、石の欄楯と見事な外壁を造らせた。

92.

92.

Navame tassa vassamhi, dāṭhādhātuṃ mahesino;

Brāhmaṇīkāci ādiya, kāliṅgamhā idhānayi.

王の治世の九年目に、あるバラモンの女が、大聖者の仏牙をカリンガ国からここへ運んできた。

93.

93.

Dāṭhādhātussa vaṃsamhi, vuttena vidhasanaṃ;

Gahetvā bahumānena, katvā sammā na muttamaṃ.

‘仏牙史’に述べられている作法に従い、王は深い敬意をもってそれを受け取り、最高の礼遇を尽くした。

94.

94.

Pakkhipitvā karaṇḍamhi, visuddhaphalikumbhavhe;

Devānaṃpiyatissena, rājavatthumhi kārite.

デーワーナンピヤティッサ王によって王宮内に建てられた、純粋な水晶の容器と呼ばれる小箱の中に(仏牙を)納め、

95.

95.

Dhammacakkavhaye gehe, vaḍḍhayittha mahīpati;

Tato paṭṭhāya taṃ gehaṃ, dāṭhādhātugharaṃ ahu.

王は“法輪”と呼ばれる建物に(それを)安置した。それ以来、その建物は仏牙堂となった。

96.

96.

Rājā satasahassānaṃ, navakaṃ puṇṇamānaso;

Vissajjetvā tato’kāsi, dāṭhādhātu mahāmahaṃ.

王は、歓喜に満ちた心で九十万(の金貨)を投じて、その後、仏牙舎利の盛大な祭典を執り行った。

97.

97.

Anusaṃvaccharaṃ netvā, vihāramabhayuttaraṃ;

Tassa pūjāvidhiṃ kātu, meva rūpaṃ niyojayi.

毎年、(仏牙舎利を)アバヤギリ大寺へと運び、その供養の儀式を執り行うために、このように定めた。

98.

98.

Aṭṭhārasa vihāre ca, kārāpesi mahīpati;

Anukampāya pāṇīnaṃ, vāpiyo ca thirodikā.

大地を領する王は、生きとし生けるものへの慈しみから、十八の寺院を建立させ、また、常に水の枯れない貯水池を造らせた。

99.

99.

Bodhi pūjādi puññāni, appameyyāni kāriya;

Aṭṭhavīsatime vasse, gabho so tassa yā gati.

菩提樹の供養などの無量の功徳を積み、在位二十八年目に、彼はその(業に応じた)赴くべきところへと去った。

100.

100.

Kumāro jeṭṭhatiso’tha, bhātā tassa kaniṭṭhako;

Chattaṃ laṅghesi saṃkāyaṃ, dantasippamhi kovido.

その後、彼の弟である王子ジェッタティッサが王位を継いだ。彼は象牙細工の技に精通していた。

101.

101.

Katvā kammāni catrāni, dukkarāni mahīpati;

Sippāyatana metaṃ so, tikkhāpesi bahūjane.

王は、驚くべき困難な数々の(象牙の)細工を行い、その技術の拠所を多くの人々に習得させた。

102.

102.

Aṇatto pitunā’kāsi, iddhihi viya nimmitaṃ;

Bodhisatta sarūpañca, rūpaṃ sādhu manoharaṃ.

父(王)の命により、彼は神通力によって作られたかのような、極めて美しく心惹かれる菩薩の像を制作した。

103.

103.

Apasayañca [Pg.235] pallaṅkaṃ, chattaṃ ratanamaṇḍapaṃ;

Citradantamayaṃ kiñci, tassa kammaṃ tahiṃ tahiṃ.

背もたれのある椅子、玉座、蓋、宝の堂など、随所に彼の作による精巧な象牙細工が施されていた。

104.

104.

Katvā so navavassāni, laṃkādīpānusāsanaṃ;

Anekāni ca puññāni, yathākammamupāgami.

彼は九年間ランカー島を統治し、数々の功徳を積んで、業に従って(世を)去った。

105.

105.

Buddhadāso tato tassa, putto āsi mahīpati;

Guṇānaṃ ākaro sabba-ratanānaṃ’va sāgaro.

その後、彼の息子であるブッダダーサが王となった。彼はあらゆる宝石を蔵する大海のように、徳の宝庫であった。

106.

106.

Sukhaṃ sabbapayogehi, karonto dīpavāsinaṃ;

Rakkhamālakamandaṃ’va, puraṃ vassavaṇo dhanī.

彼はあらゆる手段で島民を幸福にし、富めるヴェッサヴァナ(多聞天)がアラカマンダー市を護るように、都を護った。

107.

107.

Paññā puññaguṇūpeto, visuddhakaruṇālayo;

Tathā dasahi rājūnaṃ, dhammehi samugāgato.

知恵と功徳を備え、清らかな慈悲の住処であり、また王の十法(十王法)を具足していた。

108.

108.

Catasso agati hitvā, kārayanto vinicchayaṃ;

Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi.

四つの悪道(偏愛・憎悪・無知・畏怖)を捨てて裁きを行い、四摂事(布施・愛語・利行・同事)によって人々を摂受した。

109.

109.

Cariyaṃ bodhisattānaṃ, dassento sakkhipāṇinaṃ;

Pitā’va putte so satte, anukampittha bhūpati.

生きとし生けるものに対して、菩薩の行を目の当たりに示し、王は生きものたちを父が子を想うように慈しんだ。

110.

110.

Daḷidde dhanadānenā-kāsi puṇṇamanorathe;

Sukhite sabbabhogānaṃ, jīvitassa ca guttiyā.

貧しい者には財を与えてその望みを満たし、幸福な者にはあらゆる享楽と生命の安全を保障した。

111.

111.

Sādhavo saṅgahenā’tha, niggahena asādhavo;

Gilāne vejjakammena, saṅgahesi mahāpati.

王は、善人には親切(摂受)をもって、悪人には懲罰(折伏)をもって接し、病人には医術をもって救済した。

112.

112.

Atheka divasaṃ rājā, hatthikkhandhavaraṃ gato;

Tissavāpiṃ nahānattaṃ, gacchamāno mahāpathe.

ある日のこと、王は優れた象の背に乗り、沐浴のためにティッサ貯水池へと大通りを進んでいた。

113.

113.

Addase’kaṃ mahānāgaṃ, kucchiroga samappitaṃ;

Puttabhāga vihārassa, passe vammikamatthake.

(王は)プッタバーガ寺院の傍らの蟻塚の上で、腹の病に苦しんでいる一匹の大蛇を目にした。

114.

114.

Uttāna mudare rogaṃ, dassetuṃ gaṇḍasaññitaṃ;

Nipannaṃso’tha cintesi, tato rogīti nicchayaṃ.

その蛇は、腫瘍のある腹部を見せるために仰向けに横たわっていた。王はそれを見て、彼が病気であると確信した。

115.

115.

Atho’ruyha mahānāgaṃ, mahānāga samīpago;

Evamāha mahānāgo, mahānāgamanāgavā.

そして王は優れた象から降り、大蛇に近づいた。罪なき大いなる人(王)は、大蛇に次のように語りかけた。

116.

116.

‘‘Kāraṇaṃ te mahānāga, ñātamāgamane mayā;

Kumhe khalu mahātejā, khippaṃ kuppitasīlino.

“大蛇よ、お前が(私の前に)現れた理由はわかっている。しかし、お前たち強大な力を持つ者は、実に怒りやすい性質である。”

117.

117.

Tasmā phusitvā taṃ kammaṃ, kātuṃ sakkā na te mayā;

Aphusitvāpi no sakkā, kinnukātabbametthī’ti.

“それゆえ、私はお前に触れて治療を施すことはできないが、触れずして治療することもできない。一体どうすべきか。”

118.

118.

Evaṃ [Pg.236] putte phaṇindo so, kevalaṃ phaṇamattano;

Bilassa’nto pavesetvā, nippajjittha samāhito.

そのように言われると、その蛇の王は、自らの頭部(鎌首)だけを穴の中に差し入れ、静かに横たわった。

119.

119.

Athe’na mupasaṅkamma, ucchaṅgagatamattanoSatthaṃ gahetvā phāletvā, udaraṃ tassa bhogino.

そこで王は彼に近づき、自らの懐に持っていた刃物を取り出して、その蛇の腹を切り開いた。

120.

120.

Nīharitvā tato dosaṃ, katvā bhesajja muttamaṃ;

Sappaṃ taṃ taṅkhaṇeneva, akāsi sukhitaṃ tadā.

そこから病の根源を取り除き、最上の薬を塗ると、その瞬間にその蛇を楽にさせた。

121.

121.

Attāna mevaṃ thomesi, ‘‘mahākāruññataṃ mama;

Tiracchānāpi jāniṃsu, sādhu rajjanti me kataṃ.

王は自らをこのように讃えた。“私の大きな慈悲の心は、畜生たちでさえも知っている。彼らは私のなしたことに実によく心惹かれている。”

122.

122.

Disvā sukhitamattānaṃ, pannagoso mahīpatiṃ;

Pūjetuṃ tassa pādāsi, mahagghaṃ maṇimattano.

自らが癒やされたのを見て、その蛇は王を供養するために、自らの高価な宝石を(王に)捧げた。

123.

123.

Silāmayāya sambuddha-paṭimāya akārayi;

Miṇiṃ taṃ nayanaṃ rājā, vihāre abhayuttare.

王は、アバヤギリ大寺にある石造の仏像の眼として、その宝石を嵌め込ませた。

124.

124.

Ekopi bhikkhu bhikkhanto, gāmamhi thusavitthike;

Sukkhaṃ bhikkhaṃ labhitvāna, khīrabhikkhāya sañcaraṃ.

ある一人の比丘が、トゥサヴィッティカという村で托鉢をしていた。彼は乾燥した托鉢米を得た後、牛乳の施しを求めて歩き回った。

125.

125.

Khīraṃ sappāṇakaṃ laddhā, paribhuñjittha kucchiyaṃ;

Pāṇakā balavo hutvā, udaraṃ tassa khādisuṃ.

(比丘は)虫の入った牛乳を受け取って飲み干した。虫たちは(腹の中で)勢力を増し、彼の腹部を食い荒らした。

126.

126.

Tato so upasaṅkamma, taṃ nivedesi rājino;

Rāha ‘‘jāto sulo’yaṃ, kadā hāresi kīdisaṃ.

それから彼は(王に)近づき、それを王に報告した。王は言った。“この痛みが生じたのは、いつ、どのようなものを食べたからか”。

127.

127.

So āha’’ thusavitthimhi, gāme khīrena bhojane;

Bhutte’ti rājā aññāsi, khīraṃ sappāṇakaṃ’’iti.

彼は“トゥサヴィッティ村で、乳の入った食事を食べました”と言った。王は、それが虫の入った乳であることを知った。

128.

128.

Tadeva asso ekopi, sirāvedha tikicchiyo;

Rājā tassa sirāvedhaṃ, katvā ādāya lohitaṃ.

ちょうどその時、一頭の馬もまた静脈切開による治療を必要としていた。王はその馬の静脈を切開し、血を取った。

129.

129.

Pāyetvā samaṇaṃ āha, muhuttaṃ vītināmaya;

‘‘Assalohitamaṇa’’nti, taṃ sutvā samaṇovami.

それ(馬の血)を修行僧に飲ませて、“しばらく待ちなさい”と言った。(後に)“それは馬の血であった”と聞くと、その修行僧は吐き出した。

130.

130.

Pāṇakā lohiteneva, nikkhamiṃbhu sukhī ahu;

Bhikkhuṃ rājā nivedesi, kucchimevaṃ panattano.

虫たちが血と共に出てくると、(修行僧は)楽になった。王は修行僧に、自身の腹の中がこのようであったのだと告げた。

131.

131.

‘‘Ekasatthapahārena[Pg.237], pāṇakā samaṇo hayo;

Katā arogā sammame, vejjakamma maho’’iti.

“一度の刃(の振るい)によって、虫も、修行僧も、馬も、正しく無病にされた。おお、なんと素晴らしい医術の業であろうか”。

132.

132.

Pivanto toyameko hi,Deḍḍubhaṇḍaṃ majāniya;

Ajjhoharitadā āsi,Tato jāto’ti deḍḍubho.

ある者が、水の中に水蛇の卵があるのを知らずに水を飲み、それを飲み込んでしまった。そこから(腹の中で)水蛇が生まれた。

133.

133.

Anto tu ditthatuṇḍena, tena dukkhena pīḷito;

Rājānaṃ magamā rājā, nidānaṃ tassa pucchiya.

腹の中でその(蛇の)口先によって苦しめられ、彼は王のもとへ行った。王はその原因を尋ねた。

133.

133.

Anto tu ditthatuṇḍena, tena dukkhena pīḷito;

Rājānaṃ magamā rājā, nidānaṃ tassa pucchiya.

腹の中でその(蛇の)口先によって苦しめられ、彼は王のもとへ行った。王はその原因を尋ねた。

134.

134.

Aentā sappo’ti viññāya, sattāhamupavāsiya;

Sunhātasu vilittañca, sayane sādhu santhate.

(王は)内部に蛇がいることを知り、七日間断食させた。その後、体を清め香油を塗らせ、よく整えられた寝床に横たわらせた。

135.

135.

Sayāpesi tato so’ti, niddāya mukhamattano;

Vivaritvā tadā sutto, tato tassa mukhantike.

彼は(患者を)横たわらせた。彼は眠りの中で口を開けて眠っていた。その時、彼の口のそばに、

136.

136.

Maṃsapesiṃ ṭhapāpesi, sarajjuṃ tassa niggato;

Gandhena taṃ ḍaṃsitvāna, anto visitumārabhi.

紐をつけた肉の塊を置かせた。(蛇は)出てきて、その匂いに誘われて肉を噛み、中に入り込もうとした。

137.

137.

Rajjuyā’tha gahetvāna, samākaḍḍhika pāṇiyaṃ;

Udake pātayitvāna, idaṃ vacanamabravi.

そこで(王は)紐を掴んで手で引き出し、水の中に(蛇を)落として、次のような言葉を述べた。

138.

138.

‘‘Vejjo ahosi sammāsa-mbuddhassa kira jīvako;

Kammaṃ vijjati lokassa, kataṃ kiṃtena dukkaraṃ.

“かつてジーヴァカは、正自覚者(ブッダ)の医師であった。世の中に、彼が行ったことで成し遂げられぬ困難な業などあるだろうか”。

139.

139.

Īdisaṃ kasirāso’pi, kammaṃ natthe’ttha saṃsayo;

Sabbādarena kubbanto, aho puñño dayo mama.

“これほど困難な業であっても、(成功することに)疑いはない。至心に(治療を)行う私に、ああ、功徳と慈悲が満ち溢れている”。

140.

140.

Tathā helloligāmamhi, caṇḍāli muḷhagabbhiniṃ;

Jātaṃ sattasu vāresu, sagabbhaṃ sukhitaṃ akā.

また同様に、ヘッローリ村で、難産に苦しむチャンダーラの女を、七度も、母子ともに安らかにした。

141.

141.

Vātabodhena eko’pi, bhikkhu uṭṭhāpito ahu;

Gopānasī gatetamhi, dukkhāmocesi buddhimā.

また、風病(麻痺)によって体が梁のように曲がってしまったある修行僧を、賢明な王は立ち上がらせ、その苦しみから解放した。

142.

142.

Pivantassāpi maṇḍūka, jībayuttaṃ jalaṃ lahuṃ;

Nāsikā bilato gantvā, bījamāruyha matthakaṃ.

また、ある者が蛙の卵の混じった水を不意に飲んだところ、その卵が鼻の穴から入り込み、頭部に達した。

143.

143.

Bhijjitvā āsi maṇḍūko, so vuddho tattha gacchati;

Meghassā’gamane tena, so’nibbajjati māṇavo.

卵が孵って蛙となり、そこで成長して動き回った。雨雲が現れる(雷鳴が響く)と、それによってその男は(蛙が暴れるため)苦悩した。

144.

144.

Phāletvā [Pg.238] matthakaṃ rājā, maṇḍūkamapanīya so;

Kapālāni ghaṭetvāna-kāsi pākatikaṃ khaṇe.

王は頭蓋を切り開き、その蛙を取り除くと、頭蓋骨を接合して、瞬く間に元の健康な状態に戻した。

145.

145.

Hitatthaṃ dīpāvāsinaṃ, gāme gāme mahīpati;

Kāretvā vejjasālāyo, vajje tattha niyojayi.

島(スリランカ)の住民の利益のために、王は村々に診療所を建てさせ、そこに医師たちを配置した。

146.

146.

Sabbesaṃ vajjasatthānaṃ, katvā sāratthasaṅgahaṃ;

Ṭhapesi vejje dīpassa, tikicchatthamanāgate;

Yojesi vejja mekekaṃ, rājā gāma dvipañcake.

王はあらゆる医学書の要点をまとめた‘サーラッタ・サンガハ(医書要集)’を著し、後世の治療のために島に医師を置いた。また王は、十の村ごとに一人の医師を配備した。

147.

147.

Adā visaddha khettānaṃ, vejjānamupajīvanaṃ;

Vejjehatthīnamassānaṃ, balassa ca niyojayi.

医師たちの生計のために免税地を与え、また、象や馬、さらには軍隊のためにも医師を配置した。

148.

148.

Piṭṭhasappinamanvānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ;

Kāresi saha bhogena, sālāyo ca mahāpathe.

身体の不自由な者や盲人のために、あちこちに(救済)所を建て、生活の糧(資財)と共に提供した。また、主要な街道にも休憩所を建てた。

149.

149.

Niccamassosi saddhammaṃ, sakkatvā dhammabhāṇake;

Dhammabhāṇakavaṭṭañca, paṭṭhapesi tahiṃ tahiṃ.

王は常に正法を聴き、説法者を敬った。そして各地に、説法者のための供養の手配を確立した。

150.

150.

Sāṭakantarato katvā, sattha vaṭṭiṃ mahādayo;

Diṭṭhe diṭṭhe pamocesi, dukkhamhā dukkhite jane.

大いなる慈悲深き王は、衣の中に常にメスを忍ばせ、苦しんでいる人を見るたびに、その苦しみから解放した。

151.

151.

Atheka divasaṃ rājā, rājābharaṇa maṇḍito;

Saddhiṃ gacchati senāya, devehi viya vāsavo.

ある日、王は王の装束を身にまとい、神々に囲まれたヴァーサヴァ(帝釈天)のように、軍勢を率いて進んでいた。

152.

152.

Taṃ disvā sirisobhagga-maggaṃ pattaṃ mahī patiṃ;

Rājiddhihi virājantaṃ, baddhavero bhavantare.

至高の輝きと幸福に満ち、王としての威光を放つその王を見て、過去生からの恨みを抱く者がいた。

153.

153.

Kuṭṭhi eko pakuppitvā, haṭṭhenāhaniyā’vatiṃ;

Pothento tañca pothento, bhūmiṃ kattarayaṭṭhiyā.

ある癩病の男が激昂し、杖で地面を何度も叩きつけながら、

154.

154.

Akkosesi anekehi, akkosavacanehi ca;

Vippakāraṃmimaṃ disvā, dūrato’va mahīpati.

数々の罵詈雑言を浴びせて(王を)罵った。王は遠くからこの(男の)敵対的な様子を見て、

155.

155.

‘‘Nāhaṃ sarāmi sattassa, kassā’pi katamappiyaṃ;

Pubbaverī ayaṃ jātu, nibbāpessāmitaṃ’’ iti.

“私は、いかなる生きものに対しても不快なことをした覚えがない。この者は前世からの敵であるに違いない。私はその(恨みを)鎮めよう”

156.

156.

Aṇāpesi samīpaṭṭhaṃ, purisaṃ ‘‘gaccha kuṭṭhino;

Amukassā’bhijānāhi, cittācāra’’nti so tato.

王は、そばにいた者に命じた。“行って、あの癩病人の心中を報告しなさい”。そこでその者は...

157.

157.

Sahāyo [Pg.239] viya kuṭṭhissa, samīpamhi nisīdiya;

‘‘Ruṭṭho kimatthaṃ bho tva’’nti, pucchi sabbamavoca so.

その者は癩病人の友人のようにそばに座り、“君、どうして怒っているのか”と尋ねた。すると彼はすべてを語った。

158.

158.

‘‘Dāso me buddhadāso’yaṃ, rājāhu puññakammunā;

Avamaññāya maṃ mayhaṃ, parato to yāti hatthinā.

“このブッダダーサは私の奴隷だったが、功徳によって王となった。彼は私を軽んじ、象に乗って私の前を通り過ぎていく。

159.

159.

Jānāpessāmi attānaṃ, katipāhena soyadi;

Hatthaṃ me eti kāretvā, sabbaṃ dāsāna niggahaṃ.

もし彼が私の手中に落ちれば、数日のうちに思い知らせてやろう。奴隷に下すすべての懲罰を彼に与えてやるのだ。

160.

160.

No ce hatthaṃ mamā’yāti, māretvā galalohitaṃ;

Pivissāmi na sandeho, na cireneva passasi’’.

もし彼が私の手中に落ちないならば、殺してその喉の血を飲んでやる。疑いようもない、まもなくお前もそれを見るだろう”

161.

161.

So gantvā narapālassa, pavattiṃ taṃ nivedayi;

‘‘Pubbaveri mamāyanti, nicchinitvā mahāmati.

その者は行って王にその次第を報告した。大いなる智慧を持つ王は、“これは私の前世からの敵である”と確信した。

162.

162.

Vino detumupāyena, puttaṃveranti verino;

‘‘Sādhu saṅgaṇutaṃ tva’’nti, purisaṃ taṃ niyejayi.

敵の恨みを計略によって解消するために、彼はその者に“彼を手厚くもてなしなさい”と命じた。

163.

163.

So kuṭṭhimupasaṅkamma, sahāyo piya āhataṃ;

‘‘Rājānaṃ taṃ vināsetuṃ, cetetvā kālamettakaṃ.

その者は癩病人に近づき、親しい友のように言った。“あの王を滅ぼそうと、これまで長い間考えてきた。

164.

164.

Alabhanto sahāyaṃ me, nāsakkhi tassa ghātane;

Laddhātumhe nayissāmi, matthakaṃ me manorathaṃ.

仲間がいなかったので、彼を殺すことができなかった。あなたを得た今、私の願いを成し遂げよう。

165.

165.

Etha gehe vasitvā me, hotha me anuvattakā;

Ahameva’ssa nāsemi, katipāhena jīvitaṃ.

さあ、私の家に住んで、私の協力者になってくれ。私が数日のうちに彼の命を奪ってやろう”

166.

166.

Iti vatvāna taṃ kuṭṭhaṃ, netvā so gharamattano;

Sunhāta suvilittañca, nivatthasukhumambaraṃ.

こう言って、彼はその癩病人を自分の家へ連れて行き、よく入浴させ、香油を塗り、上等な衣服を着せた。

167.

167.

Subhuttamadhurāhāraṃ, yobbanitthikathādaraṃ;

Sayāpesi manuññamhi, sayane sādhu santhate.

甘美な食事を十分に与え、若い女たちに甲斐甲斐しく世話をさせ、よく整えられた心地よい寝床に横たわらせた。

168.

168.

Ete neva niyāmena, katipāhaṃ nīvāsiya;

Ñatvā taṃ jātavissāsaṃ, sukhitaṃ piṇitindriyaṃ.

このようにして数日間過ごさせ、彼が信頼を寄せ、幸福で心身ともに満たされているのを知ると、

169.

169.

‘‘Rañño dinna’’nti vatvāna, khajjabhojjādikaṃ adā;

Dvattikkhattuṃ nisedhetvā, tena’jjhiṭṭho namaggahi.

“これは王から賜ったものだ”と言って、食べ物などを与えた。彼は二、三度断ったが、勧められてそれを受け取った。

170.

170.

Bhūpālena kamenā’si, vissattho’tiva bhūmipo;

Matoti sutvā tassā-si hadayaṃ phalitaṃ dvidhā.

次第に王に対してすっかり打ち解けていったが、(後に)王が亡くなったと聞くと、彼の心臓は二つに裂けてしまった。

171.

171.

Evaṃ [Pg.240] roge tikicchesi, rājā sārīramānase;

Ṭhapesi vejje dīpassa, tikacchattha manāgate.

このように、王は身体と心の病を治療した。また、将来の治療のために島中に医師を配置した。

172.

172.

Pañcavīsatihatthena, pāsāde nopasobhitaṃ;

Mahāvihāremoravha-pariveṇamakārayi.

彼は、二十五ハッタ(約11メートル)の邸宅を備えたモーリヤという名の精舎を大精舎(マハーヴィハーラ)に建立した。

173.

173.

Samaṇaṃ goḷapānuñca, adā gāmadvayaṃ tahiṃ;

Dhammaghāsaka bhikkhūnaṃ, bhoge kappiyakārake.

そこにサマナとゴーラパーヌという二つの村を寄進し、法を説く比丘たちのための資糧や執事(カッピヤ・カーラカ)を整えた。

174.

174.

Vihāre pariveṇe ca, sampanna catupaccaye;

Vāpiyo dānasālāyo, paṭimāyoca kārayi.

彼は精舎や僧坊に四資具を充足させ、貯水池、施療院、仏像などを造立した。

175.

175.

Tasseva rañño rajjamhi, mahādhammakathīyati;

Suttāni parivattesi, sīhaḷāyaniruttiyā.

この王の治世において、マハーダンマカティンという名の説法師が、経典をシンハラ語に翻訳した。

176.

176.

Abhīti puttā tassā’suṃ, sūrāviraṅgarūpino;

Asītiyā sāvakānaṃ, nāmakāyipadassanā.

彼には八十人の息子がおり、皆勇猛で英雄的な姿をしていた。彼らは(仏陀の)八十人の大弟子の名を与えられていた。

177.

177.

Sāriputtādināmehi, puttehi parivārito;

Buddhadāso sasambuddha-rājāviya virocatha.

サーリプッタ(舎利弗)などの名を持つ息子たちに囲まれて、ブッダダーサ王は、あたかも弟子たちに囲まれた正自覚者(ブッダ)のように輝いていた。

178.

178.

Evaṃ katvā hitaṃdīpa-vīsīnaṃ tidivaṃ gato;

Vasse ekūnatiṃsamhi, buddhadāso narādhipo.

このように島の住民たちの利益をはかり、ブッダダーサ王は在位二十九年目にして天に昇った。

179.

179.

Tato jeṭṭhasuto tassa, upatisso’si bhūpati;

Sabbarājaguṇopeso, niccasīlo mahādayo.

その後、彼の長男ウパティッサが王となった。彼はあらゆる王の徳を備え、常に戒を守り、慈悲深かった。

180.

180.

Dasāpuññakriyāhitvā, dasapuññakriyā’dīyi;

Rājadhammeca pūresi, rājapāramitā dasa.

彼は十の不善業を捨てて十の福業を行い、十の王法と十の王の波羅蜜を満たした。

181.

181.

Gaṇhi saṅgahavatthūhi, cathūhi ca catuddisaṃ;

Mahāpāḷimhi dāpesi, rājārājānubhojanaṃ.

彼は四摂事(ししょうじ)をもって四方の民の心を掴み、マハーパーリ(大食堂)にて王にふさわしい食事を供した。

182.

182.

Uttaramhi disābhāge, cetiyamhā tu maṅgalā;

Thūpañca paṭimāgehaṃ, paṭimañcā’pi kārayi.

彼は北の方角にあるマンガラ塔の近くに、塔と仏殿、そして仏像を造立した。

184.

184.

Karonto tañca so rājā, mākhijjantu janā iti;

Kārāpesi kumārehi, dāpetvā guḷakaṇḍulaṃ.

その造作にあたって、王は“民衆を苦しめてはならない”と考え、少年たちに黒砂糖と米を与えて造らせた。

185.

185.

Rājuppalavhayaṃ [Pg.241] gijjha-kūṭaṃ pokkharapāsayaṃ;

Vālāhassañca ambuṭṭhiṃ, goṇḍigomamhi vāpikaṃ.

ラージュッパラ、ギッジャクータ、ポッカラパーサヤ、ワーラーハッサ、アンプッティ、ゴンディゴーマという名の貯水池を(造った)。

186.

186.

Vihāraṃ khaṇḍarājiñca, vāpiyo ca thirodikā;

Appamāṇāni puññāni, kārāpesi tahiṃ tahiṃ.

彼は、寺院の破損した箇所の修復、および常に水の湛えられた貯水池、そして計り知れない功徳の行為を、至る所で行わせた。

187.

187.

Vassāmānepi so vasse, sayane sannisinnako;

Kevalaṃ pariṇāmesi, rattiṃ ‘‘khedo janassī’’ti.

雨季に雨が降っている時でも、彼は臥所に座ったまま、“(これは)人々の疲れである”と考え、ただ夜を過ごした。

188.

188.

Ñatvā amacco taṃ netvā, uyyānaṃ jādayīgharaṃ;

Evaṃ paṭicca attānaṃ, dukkhaṃ nākāsi pāṇinaṃ.

大臣はそのことを知り、彼を庭園の暖房のある部屋へと連れて行った。このように自分自身に配慮しつつ、生きとし生けるものに苦しみを与えなかった。

189.

189.

Kāle tassā’sī dukkhitta-rogadukkhehi pīḷito;

Dīpo dīpo pamopāpa-tamaso so sumānaso.

その時、彼は病の苦しみに悩まされたが、罪の闇を滅ぼす島の灯火のような彼は、清らかな心を持っていた。

190.

190.

Bhikkhū pucchittha’’kiṃbhante, dubbhikkhādibhayaddite;

Loke lokahitaṃ natthi, kataṃ kiñci mahesīnā.

比丘たちは尋ねた。“大徳よ、飢饉などの恐怖に脅かされているこの世において、大聖者(仏陀)によってなされた、世の利益となることは何かないのでしょうか”。

191.

191.

Gahghārohaṇasuttassa, uppattiṃtassa niddisuṃ;

Sutvā taṃ sabbasovaṇṇaṃ, bimbaṃ sambuddhadhātuno.

彼らは、そのために‘ガンガーロハナ・スッタ(宝経)’の由来を説いた。それを聞いて、彼は正自覚者の遺骨を納める純金製の像を(作らせた)。

192.

192.

Katvā satthusilāpattaṃ, sodakaṃ pāṇisampuṭe;

Ṭhapetvā tassa te rūpa-māropetvā mahārathaṃ.

師(仏陀)の石の鉢を作り、水を入れて(像の)合掌した手に置き、その(仏陀の)姿を大きな車に乗せた。

193.

193.

Sayaṃ sīlaṃ samādāya, samādetvā mahājanaṃ;

Mahādānaṃ pavattetvā, abhayaṃ tambapāṇinaṃ.

自ら戒律を守り、また多くの人々に戒を守らせ、盛大な布施を行い、タンバパンニ(スリランカ)の人々に安らぎを与えた。

194.

194.

Alaṅkatvā ca nagaraṃ, devalokamanoharaṃ;

Dīpavāsīhi sabbehi, bhikkhūhi parivārito.

天界のように美しい都を飾り立て、島の全住民と比丘たちに囲まれて、

195.

195.

Otarittha mahāvīthiṃ, bhikkhū tattha samāgatā;

Bhaṇantā ratanaṃ suttaṃ, siñcamānā jalaṃ tathā.

大通りへと降り立った。そこに集まった比丘たちは、‘ラタナ・スッタ(宝経)’を唱え、同様に水を振りまいた。

196.

196.

Rājagehantike vīti-magge pākārasantike;

Vicariṃsu tiyāmante, kurumānā padakkhiṇaṃ.

彼らは、王宮の近くの通りや城壁の近くを、夜の三つの見張り時に(一晩中)、右回りに巡り歩いた。

197.

197.

Bhijjamāne’ruṇe vassi, mahāmegho mahītale;

Rogāturāca sabbepi, sukhitākaṃsu ussavaṃ.

夜が明ける頃、大地に大雨が降り、病に苦しんでいたすべての人々も、幸せになって祝祭を行った。

198.

198.

‘‘Yadā dubbhikkharogādi-bhayaṃ dīpamhi hessati;

Evameva karontū’’ti, niyojesi narādhipo.

“この島で飢饉や病などの恐怖が生じた時は、まさにこのように行うべし”と、人々の主(王)は命じた。

199.

199.

Āruḷho [Pg.242] cetiyaṃ kunta-kipillādimavekkhiya;

Pucchitvā morapiñcena, ‘‘saṇikaṃ yantuvanaṃti ca.

彼は塔(チェーティヤ)に登り、槍(の穂先)に蟻などがいるのを見て、孔雀の羽で“静かに行け(逃げよ)”と(蟻たちに)言って尋ねた。

200.

200.

Saṅkhaṃ sodakamādāya, caratā’sanadhovane;

Dakkhiṇaparitoṇamhi, kāretvā rājagehato.

(彼は)水を入れた法螺貝を持ち、座所を洗って歩き、王宮から(南の)地域において(建物を)建てさせた。

201.

201.

Uposathagharaṃ buddha-paṭimāgeha meva ca;

Pākārena parikkhittaṃ, uyyānañca manoramaṃ.

布薩堂、および仏像を安置する堂、そして城壁に囲まれた、心楽しい庭園(を造った)。

202.

202.

Cātuddasiṃpañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasamupāgataṃ.

(各月の)十四日、十五日、および月の八日、そして特別な精進期間において、八戒を具えた。

203.

203.

Uposathaṃsamādāya, sāpadānaṃ tahaṃ vasī;

Yāvajīvañca so bhuñji, mahāpāḷimhi bhojanaṃ.

布薩(の戒)を守り、徳行と共にそこに住んだ。そして彼は生涯、マハーパーリ(食堂)において食事を摂った。

204.

204.

Carantocakalandāna muyyāne bhattamattano;

Katvā nivāpaṃ dāpesi, tadajjāpi ca vattati.

彼は庭園を歩きながら、リスたちのために自分の食事を餌として与えた。それは今日でも(その習慣が)続いている。

205.

205.

Coraṃ vajjamupanītaṃ, disvā saṃviggamānaso;

Chavaṃ susānaṃ ānetvā, khipitvā lohakumbhiyaṃ.

処刑場へ連行される盗賊を見て、心を痛めた(王は)、墓地から死体を持ってこさせ、銅の釜に投げ入れた。

206.

206.

Datvā dhamaṃ palāpetvā, coraṃ rattiyamuggate;

Sūriye kujjhito coraṃ-viyajhāpayi taṃ chavaṃ.

(王は盗賊に)財を与えて逃がし、太陽が昇ると、怒ったふりをして、盗賊の代わりにその死体を焼かせた。

207.

207.

Akā dīpamhi sabbesaṃ, cetiyānaṃ mahāmahaṃ;

Thūpārāme ca thūpassa, hemacumbaṭakañcukaṃ.

(王は)島にあるすべての塔(チェーティヤ)のために盛大な供養を行い、トゥーパーラーマの塔には金の覆いを施した。

208.

208.

Dvācattālīsavassāni, katvā vañcuṃkhaṇampiso;

Katvā puññamupāgañchi, devarājasahabyataṃ.

四十二年間(統治し)、一瞬たりとも欺くことなく功徳を積み、彼は天界の主(帝釈天)の住処へと赴いた。

209.

209.

Rañño tassa kaniṭṭhena, mahānāmena vallabhā;

Devī satthaṃ nipātetvā, tamaṭhānamhi mārayi.

その王の弟であるマハーナーマの寵愛を受けた妃が、その場所で武器を振り下ろして彼(王)を殺害した。

210.

210.

Pabbajitkā kaniṭṭho so, jīvamānamhi bhātari;

Hate rājini bhītāya, āvattitvā’si bhūpati.

その弟は兄が存命中に法を求めて出家していたが、王が殺害された後、(妃を)恐れて還俗し、王となった。

211.

211.

Mahesiṃattano’kāsi, mahesiṃ bhātughātiniṃ;

Gilānasālā kāresi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi.

彼は兄を殺した妃を自らの妃とし、病人のための病舎を建て、マハーパーリ(食堂)を拡張した。

212.

212.

Lohadvāra [Pg.243] ralaggāma-koṭipassavanavhaye;

Tayo vihāre katvā’dā, bhikkhūnamabhayuttare.

ローハドヴァーラ、ララグガーマ、コーティパッサヴァナという名の三つの寺院を建立し、アバヤッタラ(無畏山寺)の比丘たちに寄進した。

213.

213.

Vihāraṃ kārayitvāna, dhumarakkhamhi pabbate;

Mahesiyā nayenā’dā, bhikkhūnaṃ theravādīnaṃ.

ドゥーマラックハ山に寺院を建立し、妃の勧めにより、テーラワーダ(上座部)の比丘たちに寄進した。

214.

214.

Navakammañca jiṇṇesu, vihāresu sakārayi;

Dānasīlarato vatthu-pūjako ca ahu sadā.

彼は古びた寺院の修復工事を行わせ、常に布施と戒律を楽しみ、供養を捧げる者であった。

215.

215.

Bodhimaṇḍasamīpamhi, jāto brohmaṇamāṇavo;

Vijjāsippakalāvedī, tīsu vedesu pārago.

菩提道場(ブッダガヤ)の近くに、あるバラモンの青年が生まれた。彼は諸学術に通じ、三ヴェーダを極めていた。

216.

216.

Sammāviññātasamayo, sabbavādavisārado;

Vādatthi jambudīpamhi, āhiṇḍanto pavādiko.

彼は諸学説を完全に理解し、あらゆる教義に精通していた。論争を求めてジャンブディーパ(閻浮提)を遍歴する論客であった。

217.

217.

Vihāramekaṃ āgamma, rattiṃ pātañjalaṃ mataṃ;

Parivattesi sampuṇṇa-padaṃ suparimaṇḍalaṃ.

ある寺院にやって来て、夜、パタンジャリの教説を、句を尽くし完璧に唱えていた。

218.

218.

Tattheko revatonāma, mahāthero vijāniya;

‘‘Mahāpañño ayaṃ sattho, dametuṃ vaṭṭatī’’ti so.

そこでレヴァタという名の長老が彼を見抜き、“この者は大いなる知恵の持ち主である。教化するにふさわしい”と考えた。

219.

219.

‘‘Ko nu gadrabharāvena, viravanto’’ti abravi;

‘‘Gadrabhānaṃ rave atthaṃ, kiṃ jānāsī’’ti āhataṃ.

“誰がロバの鳴き声のような声を上げているのか”と長老は言った。彼は“あなたはロバの鳴き声の意味を知っているのか”と言い返した。

220.

220.

‘‘Ahaṃ jāne’’ti vuttoso, otāresi sakaṃ mataṃ;

Vuttaṃ vuttaṃ viyākāsi, virodhampi ca dassayi.

“私は知っている”と長老は答え、自らの説を披露した。語られたこと一つ一つを説明し、その矛盾をも指摘した。

221.

221.

‘‘Tenahi tvaṃ sakavāda-motārehī’’ti codito;

Pāḷimāhā’bhidhammassa, atthamassa na so’migā.

“それならば、あなたの説を述べよ”と促され、長老はアビダンマの聖典を唱えたが、彼はその意味を理解することはできなかった。

222.

222.

Āha kasse’samanto’ti, buddhamanto’ti sobravi;

‘‘Dehi me ta’’nti vuttehi, ‘‘gaṇhu pabbajjataṃ’’iti.

彼は“これは誰のマントラ(真言)か”と尋ねた。長老は“ブッダのマントラである”と答えた。“それを私に授けてください”と言われると、“出家を受け入れなさい”と言った。

223.

223.

Mantatthī pabbajitvāso, uggaṇhi piṭakattayaṃ;

‘‘Ekāyano ayaṃ maggo’’, iti pacchā tamaggahi.

マントラを求めて彼は出家し、三蔵を学んだ。後に“これこそが唯一の道である”と、それを確信した。

224.

224.

Buddhassa viya gambhīra-ghosattātaṃ viyākaruṃ;

‘‘Buddhaghoso’’ti ghosohi, buddho viya mahītale.

ブッダのように深遠な声であったため、人々は彼を“ブッダゴーサ(仏音)”と呼んだ。地上のブッダのようであったからである。

225.

225.

Tattha ñāṇodayaṃ nāma, katvā makaraṇaṃ tadā;

Dhammasaṅgaṇīyā’kāsi, kacchaṃ so aṭṭhasāliniṃ.

そこで彼は‘ニャーノーダヤ(智の生起)’という名の論書を著し、さらに‘ダンマサンガニー(法集論)’の注釈である‘アッタサーリニー’を著した。

226.

226.

Patittaṭṭhakathañceva[Pg.244], kārāmārabhibuddhimā;

Taṃ disvā revato thero, idaṃ vacanamabruvi.

賢明な彼は、さらに他の注釈の執筆を始めた。それを見てレヴァタ長老は次のように言った。

227.

227.

Pāḷimattaidhānitaṃ, natthi aṭṭhakathā idha;

Tathācariyavādā ca, bhinnarūpā na vijjare.

“ここには聖典の本文のみがもたらされており、注釈書(アッタカター)は存在しない。また、諸師の伝承も完全な形では残っていない。”

228.

228.

Sīhaḷāṭṭhakathā suddhā, mahindena matīmatā;

Saṃgītittayamāruḷaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ.

“賢明なマヒンダ(長老)によってもたらされた純粋なシンハラ語の注釈書があり、それは三度の結集を経た、正等覚者が説かれたものである。”

229.

229.

Sāriputtādigītañca, kathāmaggaṃ samekkhiya;

Ekā sīhaḷabhāsāya, sīhaḷesu pavattati.

“それはサーリプッタ(舎利弗)らが説いた解説の道に則ったものであり、シンハラ語によって、シンハラの人々の間に伝えられている。”

230.

230.

Taṃ tattha gantvā sutvā taṃ, māgadhānaṃ niruttiyā;

Parivattesi sā hoti, sabbalokahitā vahā.

“そこへ行き、それを学んで、マガダの言葉(パーリ語)に翻訳しなさい。それは全世界に利益をもたらすものとなるだろう。”

231.

231.

Evaṃ vutto pasanno so, nikkhamitvā tatoimaṃ;

Dīpamāgā imasseva, raññokāle mahāmati.

そのように言われ、歓喜した大いなる知恵の持ち主(ブッダゴーサ)は、そこを出発して、この王(マハーナーマ)の治世にこの島(スリランカ)にやって来た。

232.

232.

Mahāvihāraṃ sampatto, vihāraṃ sabbasādhūnaṃ;

Mahāpadhānagharaṃ gantvā, saṅghapālassa santikā.

あらゆる善き人々の住処であるマハーヴィハーラ(大寺)に到着し、マハーパダーナガラのサンガパーラ長老のもとへ向かった。

233.

233.

Sīhaḷaṭṭhakathā suddhā, theravādañca sabbaso;

‘‘Dhammasāmissa esova, adhippāyo’’ti nicchiya.

純粋なシンハラ語の注釈書と長老方の伝承をすべて学び、“これこそが法王(ブッダ)の真意である”と確信した。

234.

234.

Tattha saṅghaṃ samānetvā, ‘‘kātumaṭṭhakathāmama;

Potthake detha sabbe’’ti, āha vīmaṃsituṃ sataṃ.

そこで彼は僧伽(サンガ)を集め、“注釈書を作るために、すべての書物を与えてください”と言った。僧伽は彼を試そうとした。

235.

235.

Saṅgho gāthādvayaṃ tassā-dāsi ‘‘sāmattiyaṃ tava;

Ettha dassehi taṃ disvā, sabbe demā’’ti potthake.

僧伽は彼に二つの偈を与え、“ここであなたの能力を示しなさい。それを見れば、すべての書物を与えよう”と言った。

236.

236.

Piṭakattayamettheva, saddhimaṭṭhakathāya so;

Visuddhimagga nāmākā, saṅgahetvā samāsato.

彼はそこで三蔵を注釈とともに要約し、‘ヴィスッディマッガ(清浄道論)’と名付けた書を著した。

237.

237.

Tato saṅghaṃ samuhetvā, sambuddhamatakovidaṃ;

Mahābodhisamīpamhi, so taṃ vācetumārabhi.

それから、正等覚者の教えに通じた僧伽を大菩提樹の近くに集め、彼はその書を朗読し始めた。

238.

238.

Devatā tassa nepuññaṃ, pakāsetuṃ mahājane;

Chādesuṃ potthakaṃso’yi, dvattikkhattumpi taṃ akā.

神々は彼の秀でた才能を人々に示すために、その書を隠した。彼は二度、三度と同じものを書き上げた。

239.

239.

Vācetuṃ tatiye vāre, potthake samudāhaṭe;

Potthakadvayamaññampi, saṇṭhāpesuṃ tahiṃ marū.

三度目の朗読のために書物が取り出されたとき、神々(天人)はそれまで隠していた他の二冊もそこに置いた。

240.

240.

Vācayiṃsu [Pg.245] tadābhikkhū, potthakattaya mekato;

Ganthato atthato cāpi, pubbāparavasena vā.

その時、比丘たちは三冊の書を並べて読んだ。文言においても意味においても、また前後の脈絡においても全く同じであった。

241.

241.

Theravādehi pāḷihi, padehi byañjanehi ca;

Aññatthattamahūneva, potthatthakesupi tīsupi.

長老方の伝承、聖典の本文、語句や表現において、三冊の書の間にわずかな相違もなかった。

242.

242.

Atha ugghosayi saṅgho, tuṭṭhahaṭṭho tisesato;

‘‘Nissaṃsayā’yaṃ metteyyo’’, iti vatvā punappunaṃ.

そこで僧伽は歓喜に満ち溢れ、“疑いなく、このお方はメッテイヤ(弥勒)である”と何度も繰り返し叫んだ。

243.

243.

Saddhimaṭṭhakathāyā’dā, potthake piṭakattaye;

Ganthakāre vasanto so, vihāre durasaṅkare.

僧伽は三蔵の書物を注釈書とともに彼に授けた。彼は喧騒から離れたガンタカーラ寺院に留まり、

244.

244.

Parivattesi sabbāpi, sīhaḷaṭṭhakathā tadā;

Sabbesaṃ mūlabhāsāya, māgadhāya niruttiyā.

当時存在したすべてのシンハラ語の注釈書を、あらゆる言語の根本であるマガダの言葉(パーリ語)へと翻訳した。

245.

245.

‘‘Sattānaṃ sabbabhāsānaṃ, sā ahosi hitāvahā;

Theriyā cariyāsabbe, pāḷiṃviya tamaggayhaṃ.

それはあらゆる言語を用いる人々に利益をもたらすものとなった。長老派のすべての諸師は、それを聖典(パーリ)のように受け入れた。

246.

246.

Atha kattabbakiccesu, gahetu pariniṭṭhitiṃ;

Vandituṃ so mahābodhiṃ, jambudīpamupāgami.

その後、なすべき務めを終えて完成させ、大菩提樹を礼拝するために、彼はジャンブディーパ(閻浮提)へと赴いた。

247.

247.

Sutvā dvāvīsavassāni, mahānāmo mahāmahiṃ;

Katvā puññāni citrāni, yathā kammamugāgami.

マハーナーマ(大名)王は二十二年間、大地(国)を統治し、種々の功徳を積んだ後、業に従って(世を)去った。

248.

248.

Sabbe’pe te dharaṇīpatayo maccumaccetumante,No sakkhiṃ sūpacitasukhabalāsādhu sampannabhogo;

Evaṃ sabbe nidhanavasagā honti sattā’ti niccaṃ,Rāgaṃ sammā vinayatudhane jīvite cāpi dhīmā.

これら地上の支配者たちは皆、最後には死を免れることができなかった。十分に蓄えた幸福の力も豊かな富も(彼らを)救うことはできなかった。このように、すべての生きとし生けるものは死の支配下にある。それゆえ、知恵ある者は、富と命に対する執着を正しく捨てるべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと、覚醒のために作られた‘マハーヴァンサ’(大史)において。

Pañcarājako nāma

“五王”という名の。

Sattatiṃsatimo paricchedo.

第三十七章。

Aṭṭhatiṃsatima pariccheda

第三十八章。

Dasarājako

“十王”。

1.

1.

Mahānāma [Pg.246] suto āsi, damiḷī kucchisambhavo;

Sotthiseno, tathāsaṅgho-dhītā cā’si mahesiyā.

マハーナーマにはダミラ族の女から生まれたソッティセーナという息子がいた。また、正妃との間にはサンガという娘がいた。

2.

2.

Sotthiseno tadā rajjaṃ, patvā saṅghayanāsito;

Tasmiṃyeva dine bheriṃ, carāpetvā tadā tu sā.

ソッティセーナはその時、王位に就いたが、サンガによって殺害された。その日のうちに、彼女は太鼓を叩かせて(布告を)巡らせた。

3.

3.

Attano sāmikassadā, chattaggāhakajantuno;

Chattaggāhakavāpiṃ so, katvā saṃvacchare mato.

彼女(サンガ)は自分の夫であるチャッタガーハカに(王位を)与えた。彼はチャッタガーハカ貯水池を造ったが、一年で亡くなった。

4.

4.

Atha macco mahāpañño, sahāyo tassa taṃ mataṃ;

Antovatthumhi jhāpetvā, vīhicoraṃ mahābalaṃ.

その時、大いなる知恵ある大臣が、亡くなった彼の友人(王)を王宮内で火葬し、強大な力を持つヴィーヒコーラ(ミッタセーナ)を、

5.

5.

Rajjayoggoti cintetvā, katvā taṃ bhūpatiṃ raho;

Antoyeva nivāsetvā, rājā rogāturo iti.

“王に相応しい”と考えて密かに王に据えた。そして“王は病に伏している”として、彼を王宮の中だけに留めておいた。

6.

6.

Yasaṃ rajjaṃ vicāresi, chaṇe patte mahājanā;

Rājā ce atthi amhehi, saddhiṃ metūti ghosayuṃ.

彼(大臣)は栄誉ある統治を行った。祝祭の日が来た時、人々は“もし王がいるのなら、我々と共に来るように”と叫んだ。

7.

7.

Taṃ sutvā narapālo so, sabbalaṅkāramaṇḍito;

Samānaṃte mahānāge, nesayoggā mamā’tiso.

それを聞いて、その王(ミッタセーナ)はあらゆる装飾で身を飾り、“あの大象たちは私を乗せるに相応しくない”と言った。

8.

8.

Dāṭṭhādhātugharaṭhāne, suvā nāgaṃ samādisi;

Rañño āṇāti vutte so, agā āruyha taṃ puraṃ.

仏歯を安置する場所で、彼は象を見つけて命じた。王の命令であると告げられると、彼はその象に乗って都へと進んだ。

9.

9.

Katvā padakkhiṇaṃ gantvā, pācinadvārato bahi;

Paṭhame cetiyaṭhāne, dhātunāgaṃ samappayi.

右旋(の礼)を行ってから東門の外へと行き、最初の仏塔の場所で、仏舎利を載せた象を(そこに)留めた。

10.

10.

Mahācetittaye hatthi-pākāre’kāsi toraṇaṃ;

Mittaseno bahuṃ puññaṃ, katvā vassena so cuto.

三つの大仏塔の象の壁にトラナ(鳥居状の門)を造った。ミッタセーナは多くの功徳を積み、一年の統治の後、亡くなった。

11.

11.

Mittasenaṃ raṇe hantvā, damiḷo paṇḍunāmako;

Āgato paratīramhā, laṅkārajjamakārayi.

パンドゥという名のダミラ人が対岸からやって来て、戦いの中でミッタセーナを殺し、ランカー島を統治した。

12.

12.

Janā kulīnā sabbepi, rohaṇaṃ samupāgatā;

Oragaṅgāya isseraṃ, damiḷā eva kappayuṃ.

名門の人々は皆、ロハナ(地方)へと逃れた。ダミラ人たちはマハヴェリ河のこちら側の支配を確立した。

13.

13.

Ye [Pg.247] subhassa balaṭṭhassa, bhītāmoriyavaṃsajā;

Balāyitvā narāvāsaṃ, kappayiṃsu tahiṃ tahiṃ.

(かつての)兵士スバを恐れたモーリヤ王家の者たちは、逃亡して各地に人の住処(隠れ家)を作った。

14.

14.

Tesamaññatamo nandi-vāpi gāme kuṭimbako;

Dhātusenavhayo āsi, dāṭhānāmo ca taṃ suto.

彼らの中の一人で、ナンディヴァーピ村の家主はダートゥセーナという名であった。彼にはダーターという名の息子がいた。

15.

15.

Gāme ambilayāgumhi, vasaṃ putte duve labhi;

Dhātusenaṃ silātissa-bodhiṃca sampajātike.

アンビラヤーグ村に住んでいた彼は、ダートゥセーナとシラーティッサ・ボーディという、二人の同腹の息子を得た。

16.

16.

Mātuso dariyo tesaṃ, saddho pabbajja vattati;

Dīghasandakatāvāse, dhātusenāpi māṇavo.

彼らの母方の叔父は信仰厚く、出家してディーガサンダ(精舎)に住んでいた。若きダートゥセーナも(その叔父の下にいた)。

17.

17.

Santike tassa pabbajja-rukkhamūlamhi ekadā;

Sajjhāyati pavissittha, megho nāgotupassiya.

彼の側で出家して、ある時、木の下で(経典を)誦読していた。雨が降り始めたが、一匹のナーガ(龍王)が近づいてきた。

18.

18.

Parikkhipitvā bhogehi, chādayitvā phaṇena ca;

Potthakañca kumārañca, rakkhitaṃ passi mātulo.

叔父は、そのナーガが身を巻いて覆い、鎌首で(雨から)書物と少年を守っているのを見た。

19.

19.

Sīse ākiri saṅkāraṃ, tassa ruṭṭho paroyati;

Tasmiṃ cittaṃ na dūsesi, tampi disvāna mātulo.

別の者が怒って彼の頭に汚物を浴びせたが、彼はその者に対して心を乱すことはなかった。叔父はそれをも見た。

20.

20.

Uttamo vata’yaṃ satto, rājā hessati nicchayaṃ;

Rakkhitabbo’ti ādāya, taṃ vihāramupāgato.

“この者は実に優れた存在だ。間違いなく王になるだろう。保護しなければならない”と考え、彼を連れて(自らの)精舎へと行った。

21.

21.

Goṇisādi vihāre’yaṃ, kattabbo nītimā iti;

Sikkhāpesi kumāraṃ taṃ, paṇḍuko taṃ vijāniya.

“この者はゴニサーディ精舎で導かれるべきだ”と考え、その少年に学ばせた。(ダミラ王の)パンドゥはそれを知った。

22.

22.

Gaṇhathetantipesesi, sevake tassārattiyaṃ;

Disvāna supinaṃ thero, nīharittha kumārakaṃ.

(パンドゥ王は)夜の間に彼を捕らえようと部下たちを派遣した。長老(叔父)は夢を見て、その少年を連れ出した。

23.

23.

Tasmiṃ nikkhantamattamhi, sevakaṃ parivāriya;

Pariveṇe na passiṃsu, tato nikkhamma te ubho.

彼(ダートゥセーナ)がちょうど出発した時、従者たちを(周囲に)配したが、精舎(僧院)の敷地内には彼を見つけることができなかった。その後、彼ら二人はそこから出発した。

24.

24.

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, goṇa nāmaṃ mahānadiṃ;

Patvā sampuṇṇamaṭṭhaṃsu, gantukāmāpi vegasā.

南の方角にあるゴーナという名の大きな川にたどり着いた。急いで進もうとしたが、川は(水で)満ちていたため、(彼らはそこに)留まった。

25.

25.

Yathā nadiyaṃ vāreti, amhe taṃ tvampi vāraya;

Vāpiṃgahetvā etthe’ti, vatvā thero tadā nadiṃ.

“川が我々を遮るように、あなたもそれを(水を)遮ってください。ここに貯水池を作りなさい”とその時、長老は川に対して言った。

26.

26.

Otaritthakumārena, saddhiṃ disvāna te ubho;

Nāgarājā tadā eko, piṭṭhiṃ pādāsi tena so.

(長老は)王子と共に(川に)降りた。彼ら二人を見て、その時、一人の龍王が背中を(彼らに)貸し、彼(王子)を運んだ。

27.

27.

Uttaritvā kumāraṃ taṃ, netvā paccantamāvasaṃ;

Laddhā khīrodanaṃ sutvā, sesaṃ pattena tassa’dā.

(川を)渡り終えて、その王子を辺境の住居へ連れて行った。乳粥を得て、それを(鉢に)入れた後、残りを彼の鉢に与えた。

28.

28.

Cittakārena [Pg.248] theramhi, bhattaṃ pakkhippa bhūmiyaṃ;

Bhuñji theropi taṃ jāni, bhuñja te yaṃ mahiṃ iti.

絵師(あるいは細工師)が長老のために地面に飯を投げ置いた。長老もそれを知り、“あなたの大地であるそれを食べなさい”と言った。

29.

29.

Paṇḍurājāpi katvāna, rajjaṃ vassamhi pañcame;

Cuto putto pipārindo, tatiyo tassa bhātuko.

パンドゥ王も治世五年にして没した。その息子ピパーリンダ(が継いだが)、(次に)三番目の兄弟(が継いだ)。

30.

30.

Kaṇiṭṭho khuddapārindo, kubbaṃ rajjaṃ mahāmahiṃ;

Dhātusenānuge sabbe, viheṭhesi mahājane.

末弟のクッダ・パーリンダが広大な大地を統治していたが、彼はダートゥセーナの従者たちや多くの人々を苦しめた。

31.

31.

Saṅgahetvā jane sādhu-seno yujjittha rājinā;

So soḷasahi vassehi, puññapāpakaromato.

人々を糾合し、良き軍勢(サードゥセーナ)は王と戦った。彼は十六年の間、功徳と罪業を積んで亡くなった。

32.

32.

Niritaro tato āsi, rājāmāsadvayena taṃ;

Dhātuseno vināsesi, tena katvā mahāhavaṃ.

その後、ニリタラが二ヶ月間王となったが、ダートゥセーナは大戦を交えて彼を滅ぼした。

33.

33.

Hate tasmiṃ mahīpāle, dāṭhiyo damiḷo tato;

Rājā vassattha ye hutvā, dhātusenahatotato.

その王が殺された後、タミル人のダーティヤが三年間王となったが、その後、ダートゥセーナによって殺された。

34.

34.

Piṭṭhiyo damiḷo satta-māsena nidhanaṃ gato;

Dhātusenena yujjhitvā, vaṃso pacchijji dāmiḷo.

タミル人のピッティヤは、七ヶ月で死に至った。ダートゥセーナと戦い、タミル人の王朝は断絶した。

35.

35.

Athā’si rājālaṅkāyaṃ, dhātuseno irādhipo;

Bhātarā saha dīpamhi, damiḷe dīpaghātake.

その後、この島において、島を破壊するタミル人たちを(排除し)、ダートゥセーナが兄弟と共にランカの支配者、王となった。

36.

36.

Upāyehi anekeyi, ekavīsappamāṇake;

Khandhavāre nivesetvā, katvā yuddhamasesato.

多くの計略を用い、二十一もの陣営を設けて、ことごとく戦い抜いた。

37.

37.

Sodhetvā mediniṃ sādhu, katvā ca sukhitaṃjanaṃ;

Sāsanañca yathāṭhāne, ṭhapesi paranāsitaṃ.

大地をよく浄化し、人々を幸福にし、他者(異教徒)によって破壊された教え(仏教)を元の状態に復興させた。

38.

38.

Damiḷe ye’nuvattiṃsu, kulīnā kulagāmavā;

Te maṃ vā sāsanaṃ vā no, rakkhiṃsū’ti pakuppiya.

タミル人に従った名家の人々や村の有力者たちに対し、“彼らは私をも教えをも守らなかった”と憤慨した。

39.

39.

Tesaṃ gāme gahetvāna, gāme svākāsirakkhake;

Rohaṇā’gamma te sabbe, kulīnā tamupaṭṭhahuṃ.

彼らの村々を没収し、それらの村々に自身の守護者を置いた。ロハナからやって来たすべての名家の人々は彼に仕えた。

40.

40.

Tesaṃ sakkārasammānaṃ, yathāyogamakāsi so;

Amacce attano dukkha-sahāyecā’bhi tosayi.

彼は彼ら(忠誠を誓った者)に対し、相応の敬意と栄誉を与えた。また、自身の苦難を共にした大臣たちを喜ばせた。

41.

41.

Bandhāpetvā mahāgaṅgaṃ, kedāre’kā thirodake;

Mahāpāḷamhi bhikkhūnaṃ, sālibhattañca dāpayi.

大河を堰き止め、年中水の絶えない田畑を作り、マハーパーリ(食堂)において僧侶たちに上質な米の飯を供養した。

42.

42.

Paṅgurogā turaṭṭānaṃ, sālāyokāsi buddhimā;

Kāḷavāpiṃca gaṇhitvā, bandhi goṇaṃ mahānadiṃ.

賢明な彼は、不具の人や病人のために療養所を設けた。カーラワーピ(貯水池)を造り、ゴーナ大河を堰き止めた。

43.

43.

Mahāvihāraṃ [Pg.249] katvāna, pantiyuttamanākulaṃ;

Tathā bodhigharañceva, dassaneyya makārayi.

整然としたマハー・ヴィハーラ(大寺)を建立し、また見事な菩提樹院を造営した。

44.

44.

Bhikkhavo paritosetvā, paccayehi catūhipi;

Dhammāsoko’va sokāsi, saṅgahaṃ piṭakattaye.

四つの資糧(四供養)によって僧侶たちを満足させ、ダルマ・アショーカ王のように三蔵の(教えの)護持(または結集の支援)を行った。

45.

45.

Aṭṭhārasavihāre ca, theriyāna makārayi;

Sampannabhoge dīpamhi, aṭṭhārasa ca vāpiyo.

長老派(上座部)のために十八の寺院を建立し、豊かなこの島に十八の貯水池を造った。

46.

46.

Kāḷavāpī vihāro ca, koṭipassāvanāmako;

Dakkhiṇa girināmo ca, vihāro vaḍḍhamānako.

カーラワーピ寺院、コーティパッサという名の寺院、ダッキナ・ギリという名の寺院、ワッダマーナカ寺院。

47.

47.

Paṇṇavallakabhūto ca, bhallātakasanāmako;

Pāsāṇasinne desamhi, dhātuseno ca pabbato.

パンナワッラカ、バッラータカという名の寺院、パーサーナシンナ地方のダートゥセーナ・パッバタ寺院。

48.

48.

Maṃ gano thūpaviṭṭhi ca, dhātusenopi uttare;

Pācina kambaviṭṭhi ca, tathā antarame giri.

マンガナ、トゥーパヴィッティ、北方のダートゥセーナ、パーチナ・カンバヴィッティ、そしてアンタラ・ギリ。

49.

49.

Antāḷi dhātuseno ca, kassapiṭṭhika pubbako;

Rohaṇedāyagāmo ca, sālavāṇo vibhīsano.

アンターリ・ダートゥセーナ、カッサピッティカ・プッバカ、ロハナのダーヤガーマ、サーラワーナ、ヴィビーサナ。

50.

50.

Vihāro bhallivāṇo ca, aṭṭhārasanaruttamo;

Pādūlakaṃ hambalaṭṭhi, mahādatthādivāpi yo.

人々のうちで最も優れた王は、バッリワーナ寺院を含む十八の寺院を(建立し)、パードゥーラカ、ハンバラッティ、マハーダッタなどの貯水池(を造った)。

51.

51.

Khuddake ca vihāreso, aṭṭhārasanaruttamo;

Vāpīyo ca tathākatvā, tesameva tu dāpayi.

また、人々のうちで最も優れた王は、十八の小寺院と貯水池を同様に造り、それらを(僧団に)寄進した。

52.

52.

Pañcavīsati hatthañca, mayūrapariveṇakaṃ;

Haritvā’kāsipāsāda-mekavīsati hatthakaṃ.

二十五ハッタ(の高さ)であったマユーラ・パリヴェーナ(孔雀僧院)を(改築し)、二十一ハッタの(高さの)邸宅(あるいは堂宇)を造った。

53.

53.

Kumārasenassa’petvā, pubbabhogaṃ visodhayi;

Kāḷavāpimmibhāgaddhaṃ, khettānañca satadvayaṃ.

クマーラセーナ寺院を寄進し、かつての収益を清算した。また、カーラ・ヴァーピ貯水池の半分と、二百の田畑を(寄進した)。

54.

54.

Loha pāsadake jiṇṇe, navakammamakārayi;

Mahāthūpesu chattāni, tīsu jiṇṇāni kārayi.

老朽化したローハ・パーサーダ(銅御殿)の修復工事を行い、三つの大精舎にある古くなった三つの傘(蓋)を新調させた。

55.

55.

Devānaṃpiyatissena, kataṃ bodhimahaṃ viya;

Sinhānapūjaṃ bodhissa, varabodhissa kārayi.

デーワーナンピヤ・ティッサ王が行った菩提樹祭のように、優れたる菩提樹に対して“シンハーナ・プージャ(獅子の供養)”を執り行った。

56.

56.

Dhāvanā lobhanāvāyo, tattha pūjesi soḷasa;

Alaṅkāraṃ munindassa, abhisekañca kārayi.

そこで十六の灌頂の儀式(ダーヴァナー)を行い、釈尊(の像)に装身具を捧げ、灌頂を執り行った。

57.

57.

Mahābodhi patiṭṭhānā, oraṃ laṅkāya bhūmipā;

Yāva dvādasamaṃ vassaṃ, bodhipūjamakārayuṃ.

大菩提樹が(ランカー島に)安置されて以来、このランカーの地では王たちが十二年ごとに菩提樹の供養を行ってきた。

58.

58.

Mahāmahindattherassa[Pg.250], kāretvā paṭibimbakaṃ;

Therassā’lāhanaṃ netvā, kātuṃ pūjaṃ mahārahaṃ.

大マヒンダ長老の像を造らせ、長老の火葬地へと運び、そこで盛大な供養を執り行った。

59.

59.

Datvā sahassaṃ dīpetuṃ, dīpavaṃsaṃ samādisi;

Ṭhitānaṃ tattha bhikkhūnaṃ, dātuñcāṇāpayiguḷaṃ.

千(金)を与えて‘ディーパヴァンサ(島史)’を朗読(解説)するように命じ、そこに留まる比丘たちに糖蜜(グラー)を与えるよう命じた。

60.

60.

Bhikkhussa attano sīse, saṅkārokiraṇaṃ saraṃ;

Lābhaṃ nādāsi vutthassa, pariveṇassa attano.

(かつて)比丘が自分の頭にゴミを投げたことを思い出し、自らが住んでいた僧房に対して、何の利益(寄進)も与えなかった。

61.

61.

Phātikammaṃ bahuṃ’kāsi, vihāre abhayuttare;

Silāsatthussa kāresi, mandirañca samaṇḍapaṃ.

アバヤ・ウッタラ(アバヤギリ)大寺において多くの修復を行い、石造の釈尊像のために堂宇と会堂を建立した。

62.

62.

Buddha dāsakatenette, naṭṭhe’nagghamaṇi dvayaṃ;

Akāsi nettaṃ satthussa, raṃsi cūḷāmaṇiṃtathā.

ブッダダーサ王によって造られた(仏像の)両眼の、計り知れない価値を持つ二つの宝玉が失われていたため、彼は釈尊の(像の)両眼と、同様に光り輝く頂上糒(髻珠)を新たに作った。

63.

63.

Maṇihi ghananīlehi, kesā vattaṃ sumuttamaṃ;

Hemapaṭṭaṃ tathevuṇṇa-lomaṃ sovaṇṇa cīvaraṃ.

濃い青色の宝石で最高に優れた螺髪を、また金の帯、同様に白毫、そして金の衣を(作った)。

64.

64.

Pādajālaṃ suvaṇṇassa, padumaṃ dīpamuttamaṃ;

Nānārāgambaraṃ tattha, pūjayittha asaṃkhiyaṃ.

金の足飾りや優れた蓮華の灯、様々な色の衣服を、そこで数知れず供養した。

65.

65.

Akāsi paṭimā gehe, bahumaṅgalacetiye;

Bodhisatte tathā’kāsi, kāḷaselassa satthuno.

バフマンガラ・チェーティヤに仏像堂を建て、同様に菩薩像と、黒石の釈尊像を造った。

66.

66.

Upasumbhavhayassāpi, lokanāthassa kārayi;

Raṃsīcūḷāmaṇiñceva, abhisekavhayassa ca.

ウパスンバという名の釈尊(仏像)と、アビセーカという名の釈尊(仏像)にも、光り輝く頂上糒(髻珠)を造らせた。

67.

67.

Buddhabimbassa kāresi, pubbe vuttaṃ piḷandhanaṃ;

Vāmapassamhi bodhissa, bodhisattagharaṃ tathā.

仏像に対して前述した装身具を施し、また菩提樹の左側に菩薩堂を建てた。

68.

68.

Metteyyassa ca kāresi, sabbaṃ rājapiḷandhanaṃ;

Samantā yojane tassa, tadā rakkhañca yojayi.

メッテイヤ(弥勒菩薩)に対しても、王のすべての装身具を施し、その周囲一ヨージャナにわたって守衛を配置した。

69.

69.

Kārāpesi vihāresu, dhāturājavhapantiyo;

Tathā satasahassena, mahābodhigharaṃ varaṃ.

諸寺院に“ダートゥラージャ(舎利王)”と呼ばれる堂の列を建立させ、同様に十万(金)を投じて優れた大菩提樹堂を建立した。

70.

70.

Thūpāramamhi thūpassa, pūjaṃ jiṇṇavisodhanaṃ;

Dāṭhā dhātugharecāpi, jiṇṇassa paṭisaṅkharaṃ.

トゥーパーラーマの塔において、老朽箇所の清掃と供養を行い、また歯舎利堂の朽ちた箇所を修復した。

71.

71.

Dāṭhādhātukaruṇḍañca, raṃsiñca ghanakoṭṭimaṃ;

Mahagghamanisaṃkiṇṇaṃ, suvaṇṇa padumāni ca.

歯舎利の小箱、高価な宝石が散りばめられた堅牢な象嵌の光背、そして金の蓮華を(作った)。

72.

72.

Dāṭhādhātumhi pūjesi, pūjācākā asaṅkhiyā;

Cīvarādīni dāpesi, bhikkhūnaṃ dīpavāsinaṃ.

歯舎利に対して無数の供養を行い、島に住む比丘たちに衣などを布施した。

73.

73.

Kārāpetvā [Pg.251] vihāresu, navakammaṃ tahiṃ tahiṃ;

Pākāre ca gharetvā’kā, sudhākammaṃ manoharaṃ.

あちこちの寺院で修復工事を行わせ、外壁や建物に心惹かれるような見事な漆喰塗りを施した。

74.

74.

Mahācetittaye katvā, sudhākammaṃ mahārahaṃ;

Suvaṇṇachattaṃ kāresi, tathā vajiracumbaṭaṃ.

三つの大塔に高価な漆喰塗りを施し、金の傘(蓋)と、同様にダイヤモンドを嵌めた宝輪(クンバタ)を造らせた。

75.

75.

Mahāvihāre pāpena, mahāsenena nāsite;

Vasisuṃ dhammarucikā, bhikkhū cetiyapabbate.

罪深いマハーセーナ王によってマハーヴィハーラ(大寺)が破壊されたとき、ダンマルチ派の比丘たちはチェーティヤ・パッバタに住んでいた。

76.

76.

Katvā ambatthalaṃ thera-vādānaṃ dātu kāmako;

Yācito tehi tesaṃ’va, adāsi dharaṇī pati.

王はアンバッタラ(寺院)を建立し、テーラワーダ(長老派)に与えたいと願っていたが、彼ら(長老派)から請われて、まさにその通りに彼らに(その寺を)与えた。

77.

77.

Dātu paṭhānanāvañca, kāretvā kaṃsalohajaṃ;

Dānavaṭṭaṃ pavattesi, ambaṇebhi dvipañcahi.

施物を配るための青銅製の舟を造らせ、十アンバナの(米による)恒常的な布施を開始した。

78.

78.

Anto bahi ca kāretvā, nagarassa jinālaye;

Paṭimāyo ca pūjesi, dhammāsokasamo’samo.

都市の内外に勝者(仏陀)の寺院を建立させ、仏像を供養した。その王は、比類なきダンマ・アショーカ(阿育王)のようであった。

79.

79.

Tassa puññāni sabbāni, vatthu paṭipadaṃ naro;

Ko hi nāma samatthoti, mukhamattaṃ nidassitaṃ.

彼のすべての功徳と事績を、誰が記述し尽くすことができようか。これはただその一端を示したに過ぎない。

80.

80.

Tassa puttaduve āsuṃ, kassapo bhinnamātiko;

Samānamātiko ceva, moggallāno mahabbalo.

彼には二人の息子がいた。一人は異母兄弟のカッサパであり、もう一人は同じ母を持つ大変力強いモッガラーナであった。

81.

81.

Tathā pāṇasamā ekā, duhitā ca manoramā;

Bhāgineyyassa pādāsi, senāpaccañca tañca so.

また、彼には命のように(愛おしい)麗しい娘が一人いた。王は彼女を甥(姉妹の息子)に与え、彼を軍司令官の職に就かせた。

82.

82.

Vinā dosena tāḷesi, kasāyūrusu so’pitaṃ;

Rājā disvāna duhitu-vatthaṃ lohitamakkhitaṃ.

(ところが)彼(甥)は罪もない彼女の腿を鞭で打ち叩いた。王は、娘の衣が血に染まっているのを見た。

83.

83.

Ñatvā taṃ mātaraṃ tassa, naggaṃ jhapesi kujjhiya;

Tatoppabhutiso baddha-vero saṅgamma kassapaṃ.

彼は、彼の母が[ミガラの母であると]知り、怒りによって彼女を裸にして焼き殺した。それ以来、[ミガラは]恨みを抱き、カッサパと結託した。

84.

84.

Rajje netaṃ palobhetvā, bhinditvā pituantare;

Saṅgahetvā janaṃ java-gāhaṃ gāhāpayī patiṃ.

彼は王権をもって彼(カッサパ)を誘惑し、父子の仲を裂き、人々を味方につけて、速やかに王を捕らえさせた。

85.

85.

Ussāpesi tato chattaṃ, kassapo pitupakkhiye;

Vināsetvā jane laddha-sabbapāpasahāyako.

その後、カッサパはあらゆる悪の仲間を得て、父方の支持者たちを滅ぼし、王の傘(王位)を掲げた。

86.

86.

Moggallāno tato tena,Kātukāmo mahāhavaṃ;

Aladdha balatāya’gā,Jambudīpa balatthiko.

その後、モッガッラーナは彼と大戦を交えようとしたが、兵力が不足していたため、軍勢を求めてジャンブディーパ(インド)へと赴いた。

87.

87.

Mahārajja [Pg.252] vināsena, viyogena ca sūnuno;

Baddhanāgāravāsena, dukkhitampi durādhipaṃ.

大いなる王権の喪失と、息子との別離、そして牢獄での生活によって苦しんでいる王(ダートゥセーナ)を……。

88.

88.

Dukkhāpetumapaññoso, āha kassaparājakaṃ;

Nidhi rājakulerāja-gutta te pitarā iti.

愚かな者(ミガラ)は、さらに彼を苦しめようとしてカッサパ王に言った。“王よ、王家の財宝は、あなたの父によって隠されています”と。

89.

89.

Ne’ti gutte na jānāsi, cittametassa bhūmipa;

Moggallānassa kāpeti, nidhiṃsoti tadabrūvi.

“‘隠していない’と言うなら、王よ、あなたはこの者の心を知らないのです。彼はモッガッラーナのために財宝を守っているのです”と、彼はその時語った。

90.

90.

Sutvā taṃ kupito dūte, pāhesī pitusantikaṃ;

Ācikkhatu nidhiṭhāna-miti vatvā narādhamo.

それを聞いて激怒したその卑劣な男(カッサパ)は、父のもとへ使者を送り、“財宝の隠し場所を教えよ”と言わせた。

91.

91.

Māretu amhe pāpassa, tassupāyo’ti cintiya;

Tuṇhī ahosi te gantvā, rājakassa nivedayuṃ.

“これはあの悪人が我らを殺そうとする計略だ”と考え、彼は沈黙した。彼ら(使者)は戻って王に報告した。

92.

92.

Tato’tīva pakuppitvā, pesayittha punappunaṃ;

Sādhu disvā sahāyamme, nhatvāna kāḷavāpiyaṃ.

そこで(カッサパは)非常に憤り、繰り返し使者を送った。[ダートゥセーナは]“私の友人に会い、カーラワーピ(貯水池)で沐浴すれば、それで良いだろう”と。

93.

93.

Parissāmīti cintetvā, āha dūte sace mamaṃ;

Kāḷavāpiṃsamāpeti, sakkā ñātunti te gatā.

“[死ぬ前にそう]しよう”と考えて、彼は使者に言った。“もし私をカーラワーピへ連れて行くなら、[隠し場所を]知ることができるだろう”。彼ら(使者)は去った。

94.

94.

Rañño āhaṃsu rājāpi, tuṭṭhahaṭṭho dhanatthiko;

Pesesi dūte datvāna, rathaṃ jiṇṇena vājinā.

彼らは王に報告した。富を欲していた王もまた、大いに喜んで、老いた馬の引く車を与えて使者を送った。

95.

95.

Evaṃ gacchati bhūpāle, pājento rathiko rathaṃ;

Khādanto lājamassāpi, kiñci mattaṃ adāsi so.

王がそのように行くとき、車を走らせていた御者は、煎り米を食べていたが、その一部を彼(王)にも与えた。

96.

96.

Taṃ khāditvā pasīditvā, tasmiṃ pāṇamadā tadā;

Moggallānassa taṃ kātuṃ, saṅgahaṃ dvāranāyakaṃ.

それを食べて満足した彼は、その時に、モッガッラーナに“この者を門衛の長として厚遇せよ”とする書状を彼(御者)に与えた。

97.

97.

Evaṃ sampattiyo nāma, calā vijjullatopamā;

Tasmā tāsu pamajjeyya, ko hi nāma sacetano.

このように、繁栄というものは稲妻のように移ろいやすい。ゆえに、知ある者で誰がそれらに放逸になるだろうか。

98.

98.

Rājā etītisutvāna, thero so tassa soha do;

Laddhā māsodanaṃ maṃsaṃ, sāṇuṇañca varaṃ saraṃ.

“王が来られる”と聞いて、彼の友人であったその長老は、緑豆の飯と肉、そして優れた飲料を用意した。

99.

99.

Rājā roceti etanti, gopayitvā upāvisi;

Gantvā rājāpi vanditvā, ekamantamupāvisī.

“王はこれを好まれるだろう”と、[食事を]大切に守って待っていた。王も到着して礼拝し、傍らに座った。

100.

100.

Evaṃ nisinnā sampatta-rajjā viya ubhopi te;

Aññamaññā’bhilāpena, nibbāpesuṃ mahādaraṃ.

そのように座した二人は、あたかも王国を手に入れたかのように、互いの語らいによって、大きな苦悩を静めた。

101.

101.

Bhojayitvāna taṃ thero, ovaditvā anekadhā;

Appamāde niyojesi, dassetvā lokadhammataṃ.

長老は彼に食事をさせ、様々に教誡し、世の理(世俗法)を示して、不放逸に励むよう促した。

102.

102.

Tato [Pg.253] vāpī mupagamma, oggayhitvā yathā sukhaṃ;

Nhayitvā pivitvā ca, āhevaṃ rājasevake.

それから(王は)貯水池へ行き、心ゆくまで水に入り、沐浴して水を飲み、王の従者たちに次のように言った。

103.

103.

Ettakaṃ me dhanaṃ bho’ti, sutvā taṃ rājasevakā;

Āparitvā puraṃrañño, nivedesuṃ nirissaro.

“友よ、これが私の全財産である”と。それを聞いた王の従者たちは、都へ戻って王に、彼(ダートゥセーナ)が何も持っていないことを報告した。

104.

104.

Dhanaṃ rakkhati puttassa, dīpe bhindati mānuse;

Jīvanto’yaṃtī kujjhitvā, āṇāpesi camūpatiṃ.

“彼は息子のために財産を守り、島の人々を分断させている。彼はまだ生きているのか”と憤り、[カッサパは]軍司令官に命じた。

105.

105.

Mārehi pitaraṃ meti, diṭṭhā piṭṭhīti verino;

Haṭṭhatuṭṭho tiruṭṭhoso, sabbālaṅkaramaṇḍito.

“私の父を殺せ”と。[その命令を受け、]怨敵の背後が見えた(ついに機会が来た)と、大いに喜び満足した彼は、あらゆる装身具で身を飾った。

106.

106.

Rājānamupasaṅkamma, purato ca’ssa caṅkami;

Rājādisvā ca cintesi, pāpiyo’yaṃ mataṃ mama.

王のもとに近づき、彼の前を歩き回った。王はそれを見て、“この悪人は私の死を望んでいる”と考えた。

107.

107.

Kāyaṃ viya dukkhāpetvā, narakaṃ hetu micchati;

Rosuppādena tasseva, kiṃpuremi manorathaṃ.

“彼は私の体を苦しめ、[私に怒りを起こさせて]地獄に落ちる原因を作ろうとしている。どうして私が怒りを発して、彼の望みを叶えてやる必要があろうか”。

108.

108.

Iti mettāyamāno taṃ, āha senāpatiṃ pati;

Moggallāne tvayiceva, ekacitto ahaṃ iti.

そのように慈しみの心を持ち、王は司令官に言った。“モッガッラーナに対しても、あなたに対しても、私の心は一つ(平等)である”と。

109.

109.

Hasaṃcālesi sīsaṃso, disvā taṃ jānibhūpati;

‘‘Nūna māreti ajjā’’ti, tadā sāhasikopi so.

彼(ミガラ)は嘲笑して首を振った。王はそれを知って、“今、まさに殺されるのだ”と思った。その時、その乱暴な男は……。

110.

110.

Naggaṃ katvāna rājānaṃ, sasaṅkhalika bandhanaṃ;

Puratthābhimukhaṃ katvā, antobandhiya bhittiyaṃ.

王を裸にし、鎖で縛り、東を向かせて、壁の中に閉じ込めた。

111.

111.

Mattikāya vilimpesi, evaṃ disvāpi paṇḍito;

Ko hi rajjeyya bhogesu, jīvitepi yasepi vā.

そして、粘土で塗り固めた。このようなことを見て、賢者の中で誰が、富や命や名声に執着するだろうか。

112.

112.

Dhātuseno narindo so, evaṃ puttahato gato;

Aṭṭhārasahi vassehi, devarājassa santikaṃ.

ダートゥセーナ王はこのように息子によって殺され、十八年の統治の後、天界の王(帝釈天)のもとへ去った。

113.

113.

Kāḷavāpī mayaṃ rājā, kārāpento samāhitaṃ;

Passitvā bhikkhumetantu, vuṭṭhāpetuṃ samādhito.

“私は王としてカーラ・ヴァーピ(黒い貯水池)を専念して造らせていたとき、三昧に入っているこの比丘を見て、彼を三昧から立ち上がらせようとした。

114.

114.

Asakkonto khipāpesi, paṃsuṃ bhikkhussa matthake;

Sandhiṭṭhiko vipākoyaṃ, tassa kammassa dīpito.

(比丘を動かすことが)できなかったので、比丘の頭の上に土を投げさせた。これが、その行為の現世における報いとして示されたのである。”

115.

115.

Dasāpite [Pg.254] rājavarā sabhogā,Upāgamuṃ maccumukhaṃ sabhovā;

Aniccataṃ bhogavato dhane ca,Disvā sapañño vibhavaṃ icche.

享楽を伴うこれら十人の優れた王たちは、皆同じように死の口へと向かった。富める者の財産における無常を見て、知恵ある者は(世俗的な)繁栄からの離脱を望むべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と震撼のために作られた‘大史’において、

Dasarājako nāma

“十王”という名の、

Aṭṭhatiṃsatiemā paricchedo.

第三十八章(終わり)。

Ekūnacattālīsatima pariccheda

第三十九章

Rājadvayadīpano

二王の解説

1.

1.

Tato kassapanāmo so, pāpako narapālako;

Assa go pañcasūdañca, pesayitvāna bhātikaṃ.

その後、カッサパという名の邪悪な王は、弟(モッガッラーナ)を殺害させるために、彼の御者と料理人を遣わした。

2.

2.

Mārāpetuṃ asakkonto, bhīto sīhagiriṃ gato;

Durārohaṃ manussehi, sodhāpetvā samantato.

(弟を)殺害することができず、恐れた彼はシーハギリ(シギリヤ)へ行った。そこは人間が登るのが困難な場所であったが、彼はその周囲を清掃させた。

3.

3.

Pākārena parikkhippa, sīhākārena kārayi;

Tattha nisseṇi gehāni, tena taṃ nāmako ahū.

城壁で囲み、獅子の形に(門を)造らせた。そこに階段の家々があったので、それゆえにその名(獅子の山)となった。

4.

4.

Saṃharitvā dhanaṃ tattha, nidahitvā sugopitaṃ;

Attano nihitānaṃ so, rakkhaṃ datvā tahiṃ tahiṃ.

彼はそこに財宝を集めて厳重に隠し、自分の隠した財宝に対して、あちこちに守衛を置いた。

5.

5.

Katvā rājagharaṃ tattha, dassaneyyaṃ manoramaṃ;

Dutiyālakamandaṃva, kuverova tahiṃ vasi.

彼はそこに、見るも美しく心躍る王宮を造り、第二のアーラカマンダー(毘沙門天の都)のごとく、クヴェーラ(毘沙門天)のようにそこに住んだ。

6.

6.

Migāro nāma kāresi, senāpati sanāmakaṃ;

Pariveṇaṃ tathāgeha-mabhisekajinissa ca.

ミガーラという名の将軍は、自分の名を冠した精舎を建て、またアビセーカ・ジナ(灌頂の勝者像)のための堂を建てた。

7.

7.

Tassābhisekaṃ yācitvā, silāsambuddhato’dhiraṃ;

Aladdhāsāmi no rajje, jānissāmīti saṇṭhahi.

彼は石造の正自覚者像のために、より盛大な灌頂を(王に)求めたが、それが得られなかったので、“私の治世ではない時に(それを)行おう”と決心した。

8.

8.

Hutvā vippaṭisārī so, attanā katakammanā;

Muccissāmi kataṃ nu’ti, puññaṃ kāsi anappakaṃ.

彼は自らが行った行為(父殺し)によって後悔の念にかられ、“どうすればこの罪から逃れられるだろうか”と考え、多大なる功徳を積んだ。

9.

9.

Mahā [Pg.255] vatthuni kāresi, dvāresu nagarassa so;

Ambuyyāne ca kāresi, dīpe yojana yojane.

彼は都の諸門に大きな施設を造らせ、マンゴー園を造らせ、島中のヨージャナ(一由旬)ごとに(精舎を)造らせた。

10.

10.

Issarasamaṇārāmaṃ, kāretvā pubbavatthuto;

Adhikaṃ bhogagāme ca, adhikaṃ tassa dāpayi.

イッサラサマナ精舎を以前の敷地よりも拡張して建立し、さらに多くの封土をそこに寄進した。

11.

11.

Bodhi uppalavaṇṇā ca, tassāsuṃ dhītaro duve;

Vihārassa’ssa kāresi, nāmaṃ tāsañca attano.

彼にはボーディとウッパラヴァンナーという二人の娘がいた。彼はその精舎に、彼女らと自分の名を合わせた名を付けた。

12.

12.

Dente tasmiṃ na icchiṃsu, samaṇā theravādino;

‘‘Pitughātissa kamma’’nti, lokagārayha bhīruno.

彼が(その精舎を)寄進したとき、長老派の沙門たちは“父殺しの者の行為である”と言って、世の非難を恐れてそれを受け取ろうとしなかった。

13.

13.

Dātukāmosa tesaṃ’va, sambuddha paṭimāya’dā;

Bhikkhave adhivāsesuṃ, bhogo no satthuno iti.

彼はどうしても彼らに与えたかったので、正自覚者の仏像にそれを捧げた。すると比丘たちは“これは我らの師(仏陀)の所有物である”として、それを受け入れた。

14.

14.

Kathā niyyanti uyyāne, samīpe pabbatassa so;

Kārāpesi vihāraṃ so, tesaṃ nāmo tato ahu.

彼は山の近くの庭園に(カター・ニイヤーナという名の)精舎を造らせた。それゆえに、その名となった。

15.

15.

Adā dhammarucinaṃ taṃ, sampatta catupaccayaṃ;

Vihārañceva uyyānaṃ, disābhāgamhi uttare.

彼は、四資具が備わったその精舎と庭園を、北方の地にあるダンマルチ派の僧侶たちに与えた。

16.

16.

Bhattaṃ sanīrapakkaṃ so, bhuñjitvā dinnamitthiyā;

Sappiyuttaṃ manuññehi, sūpehi abhisaṅkhataṃ.

彼は、ある女から供された、水で炊かれ、美味なスープと共に調理され、バターを添えた食事を食べた。

17.

17.

Manuññamidamayyānaṃ, dassamevanti tādisaṃ;

Bhattaṃ pādāsi bhikkhūnaṃ, sabbesañca sacīvaraṃ.

“この美味しい食事を聖者たちに差し上げよう”と考え、彼はそのような食事を比丘たちに与え、また全員に衣を贈った。

18.

18.

Uposathamadhiṭṭhāsi, appamaññañca bhāvayi,Samādiyi dhutaṅge ca, likhāpesi ca potthake.

彼は布薩を守り、四無量心を修め、頭陀行を遵守し、また経典を写本させた。

19.

19.

Paṭimādāna sālādiṃ, kārāpesi anappakaṃ;

Bhito so paralokamhā, moggallānā ca vattati.

彼は仏像安置所などを数多く造らせた。彼は来世と、迫りくるモッガッラーナを恐れていたのである。

20.

20.

Tato aṭṭhārase vasse, moggallāno mahābhaṭo;

Ādesena nigaṇṭhānaṃ, dvādasaggasahāya vā.

その後十八年目に、偉大な戦士であるモッガッラーナは、ニガッタらの助言により、十二人の有力な協力者と共に現れた。

21.

21.

Jambudīpā idhāgamma, dese ambaṭṭhakolake;

Kuḷārī nāme bandhittha, vihāre balasañcayaṃ.

ジャンブディーパからここへ来ると、アンバッタコーラカ地方のクラーリーという名の精舎に軍勢を集めた。

22.

22.

Rājā sutvā gahetvā taṃ, bhañjissāmiti nikkhami;

Nemittehi na sakkāti, vadantepi mahābalo.

王はそれを聞いて、“彼を捕らえて滅ぼしてやる”と言って出陣した。占い師たちが“不可能だ”と言ったにもかかわらず、強大な力を持つ王は進軍した。

23.

23.

Moggallānopi sannaddha balo sūrasahāya vā;

Gacchanto surasaṅgāmaṃ, devo viya sujampati.

モッガラーナもまた、軍勢を整え、勇士たちを伴い、あたかも神々の主(インドラ)のごとく、勇壮な戦いへと赴いた。

24.

24.

Aññamaññaṃ [Pg.256] upāgamma, bhinnavelāva sāgarā;

Ārabhiṃsu mahāyuddhaṃ, balakāyā ubhopi te.

堤防を破った大海のように、互いに近づき、それら両方の軍勢は大きな戦いを始めた。

25.

25.

Kassapo purato disvā, mahantaṃ kaddamāsayaṃ;

Gantumaññena maggena, parivattesi dantinaṃ.

カッサパは前方に巨大な泥沼を見て、別の道を行くために、象を転回させた。

26.

26.

Disvā taṃ sāmikono’yaṃ, palāyati bhaṇe iti;

Balakāyo pabhijjittha, ‘‘diṭṭhaṃ piṭha’’nti ghosayuṃ.

それを見て、“見よ、我らの主が逃げていくぞ”と言って、軍勢は崩壊し、“(王の)背中を見た”と叫んだ。

27.

27.

Moggalāna balārājā, chetvā nikaraṇena so;

Sīsaṃ ukkhipiyā’kāsaṃ, churikaṃ kosiyaṃ khipi.

強力な王モッガラーナは、剃刀で(カッサパの)首を切り、それを空中に掲げ、小刀を鞘に投げ入れた。

28.

28.

Katvā’ḷāhana kiccaṃ so, tassa kamme pasīdiya;

Sabbaṃso dhanamādāya, āgañchi nagaraṃ varaṃ.

彼は葬儀の儀礼を行い、その(カッサパの死に際の)振る舞いに感銘を受け、すべての財宝を携えて、優れた都市へとやって来た。

29.

29.

Bhikkhū sutvā pavattiṃ taṃ, sunivatthā supārutā;

Sammajjitvā vihārañca, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā.

比丘たちはその知らせを聞き、衣を正しく着て、精舎を清掃し、列をなして立った。

30.

30.

Mahāmeghavanaṃ patvā, devarājāva nandanaṃ;

Mahāsena nivattetvā, hatthipākārato bahi.

あたかも神々の王がナンダナ園に至るように、マハーメーガヴァナに至り、大軍を象の城壁の外に留めて、

31.

31.

Upasaṅkamma vanditvā, saṅghe tasmiṃ pasīdiya;

Chattattena saṅghaṃ pūjesi, saṅgho tasseva taṃ adā.

(比丘たちに)近づいて礼拝し、その僧伽に感銘を受け、王の傘をもって僧伽を供養した。僧伽は彼にその(傘)を(再び)与えた。

32.

32.

Taṃ ṭhānaṃ chattavaḍḍhīti, vohariṃsu tahiṃ kataṃ;

Pariveṇampi taṃ nāmaṃ, ahosi puramāgato.

それが行われた場所を人々は“チャッタヴァッディ(傘の増長)”と呼び、その名称は都に来た際の精舎(パリヴェーナ)の名称にもなった。

33.

33.

Vihāre dvepi gantvāna, saṅghaṃ tatthā’bhivandiya;

Pāpuṇitvā mahārajjaṃ, lokaṃ dhammena pālayi.

二つの精舎へ行って、そこの僧伽を礼拝し、大いなる王位を継承して、法(ダマ)をもって世界を治めた。

34.

34.

Kuddho nīhari dāṭhaṃso, ghātakaṃ pituno mama;

Anuvattitvā maccāti, tena rakkhasa nāma vā.

彼は怒り、歯を剥き出しにして、“お前たちは我が父の殺害者につき従った者たちだ”と言った。それゆえに彼は“ラッカサ(悪鬼)”という名で呼ばれた。

35.

35.

Atirekasahassaṃ so, amaccānaṃ vināsayi;

Kaṇṇanāsādi chedesi, pabbājesi tathā bahū.

彼は千人を超える大臣たちを処刑し、耳や鼻などを削ぎ、また多くの者を追放した。

36.

36.

Tato sutvāna saddhamma-mupasanno sumānaso;

Mahādānaṃ pavattesi, megho viya mahītale.

その後、正法を聞いて帰依し、清らかな心となり、地上に降る雨のように、大いなる布施を行った。

37.

37.

Phussapuṇṇamīyaṃ dāna-manuvassaṃ pavattayi;

Tato paṭṭhāya taṃ dānaṃ, dīpe ajjāpi vattati.

プッサ月の満月の日に毎年布施を行い、その時からその布施はこの島において今日まで続いている。

38.

38.

Sopi sārathiko lāja-dāyako piturājino;

Ānetvā pitusande saṃ, moggallānassa dassayi.

かつて父王に煎り米を与えたあの御者も、父の伝言を携えて、モッガラーナにそれを示した。

39.

39.

Taṃ [Pg.257] disvā paridevitvā, pituno pema mattanī;

Vaṇṇetvā tassa pādāsi, dvāranāyakataṃ vibhū.

それを見て、自らの父への愛を思い出して嘆き、王は彼を称賛して、門衛の長(ドゥヴァーラナーヤカ)の職を与えた。

40.

40.

Senāpati migārohi, nivedetvā yathā vidhiṃ;

Abhiseka jinassā’kā, abhisekaṃ yathāruciṃ.

将軍ミガーラは、作法に従って報告し、勝者(王)のために、望み通りの灌頂(即位式)を執り行った。

41.

41.

Sīhā’cale daḷhanāmaṃ, dāṭhā koṇḍaññakampi ca;

Vihāraṃ dhammarucinaṃ, sāgalinañca dāpayi.

シーハ・アカラ(シーギリヤ)にあるダルハ精舎とダーターコンダンニャ精舎を、ダンマルチ派とサーガリヤ派に寄進させた。

42.

42.

Pabbatantu vihāraṃso, katvā therassa dāpayi;

Mahānāmasanāmassa, dīghasaṇḍa vihārake.

彼はパッバタ精舎を建て、ディーガサンダ精舎に住むマハーナーマという名の長老に贈った。

43.

43.

Rājinināmakañceva, katvā bhikkhunupassayaṃ;

Adā sāgalikānaṃ so, bhikkhunīnaṃ mahāmati.

また、叡智ある彼は、ラージニという名の尼僧院を建てて、サーガリヤ派の比丘尼たちに与えた。

44.

44.

Lambakaṇṇakagottopi, dāṭhā pabhuti nāmako;

Kassapassa upaṭhāne, koci nibbinna mānaso.

ランバカンナ氏族の、ダーターパブティという名の者は、カッサパへの奉仕に嫌気がさしていた。

45.

45.

Gantā me reliyaṃ vaggaṃ,Vāsaṃ tattheva kappayi;

Ahosi putto tasseko,Silākā loti pissuto.

彼はメレリヤ地方へ行って、そこに居を構えた。彼には一人の息子がおり、シラーカーラとして知られていた。

46.

46.

Sopi kassapato bhīto, ñātakena saha’ttano;

Moggallānena gantvāna, jambudīpatalaṃ ito.

彼(シラーカーラ)もまたカッサパを恐れ、自らの親族であるモッガラーナと共に、ここからジャンブディーパ(インド)の地へと赴いた。

47.

47.

Bodhipaṇḍavihārampi, pabbajjaṃ samupāgato;

Karonto saṅghakiccāni, sādaro so supesalo.

ボーディパンダ精舎において出家し、僧伽の雑務を行い、献身的で慈しみ深い者であった。

48.

48.

Ammaṃ saṅghassa pādāsi, saṅgho tasmiṃ pasīdiya;

Āha’mba sāmaṇero’ti, tena taṃ nāmako ahu.

彼は僧伽にマンゴー(アンマ)を捧げ、僧伽は彼に感銘を受けて“私はマンゴーの沙弥(アンバ・サーマネーラ)だ”と言った。それゆえに、それが彼の名前となった。

49.

49.

So kesadhātuvaṃsamhi, vuttena vidhinā tato;

Kesadhātuṃ labhitvāna, tassa rajje idhā’nayi.

彼はその後、‘髪舎利史’に説かれる方法に従って髪舎利を入手し、王の治世にここへ持ってきた。

50.

50.

Tassa katvāna sakkāraṃ, gahetvā kesa dhātuyo;

Mahagghe nidahitvāna, karaṇḍe phalikumbhavhe.

王はそれに供養を捧げ、髪舎利を受け取って、クリスタル・ジャーと呼ばれる高価な舎利容器の中に納めた。

51.

51.

Dīpaṅkarassa nāthassa, paṭimāya ghare vare;

Vaḍḍhetvā parihārena, mahāpūjaṃ pavattayi.

救世主ディーパンカラの像を安置する優れた堂において、行列を整えて供養を増進させ、盛大な供養を行った。

52.

52.

Mātulaṃ bhariyañca’ssa, katvā sovaṇṇayaṃ tahiṃ;

Ṭhapesi paṭimāyo ca, assa bimbañca cārukaṃ.

彼はそこに叔父と妻の黄金像を作り、それらの像と、自身の美しい像を置いた。

53.

53.

Kesadhātukaraṇḍañca[Pg.258], chattaṃ ratanamaṇḍapaṃ;

Sāvakaggayuṃgaṃ vāḷa-bījaniñca sakārayi.

彼は、仏髪舎利の容器、宝傘、宝の天蓋、および二大弟子の像と払子を作らせた。

54.

54.

Parihārañca tassa’dā, rājā adhikamattano;

Silākāḷa masiggāhaṃ, katvā rakkhāya yojayi.

王は彼に、自身の護衛以上の従者を与え、シラーカーラを剣持官(アシッガーハ)に任命して、その守護にあたらせた。

55.

55.

Asiggāhasilākāḷo, iti tenā’si vissuto;

Bhaginiñca’ssa pādāsi, saddhiṃ bhogena bhūmipo.

それゆえ、彼は“剣持官シラーカーラ”として知られるようになった。王は自らの妹を、富とともに彼に与えた。

56.

56.

Vutto’yamati saṅkhepo, vitthāro pana sabbaso;

Kesadhātukavaṃsamhā, gahetabbo vibhāvinā.

これは極めて簡潔に述べられたものである。その詳細は、賢者によって‘仏髪舎利史’からことごとく知られるべきである。

57.

57.

Bandhitvā sāgarā rakkhaṃ, dīpañca kāsinibbhayaṃ;

Dhammakammana sodhesi, sadhammaṃ jinasāsanaṃ.

彼は海からの防備を固め、島を恐怖のないものとし、如法の行為によって、正法たる勝者の教えを清めた。

58.

58.

Senāpatisa nāmaṃ’kā, padhānaghara muttaro;

Katvā’ṭṭhārasame vasse, so puññāni khayaṃ gato.

彼はセーナーパティサという名の優れた精進堂を建て、十八年目に功徳を積んで世を去った。

59.

59.

Kassapato jito atibali puññakkhaye saṅkhate;

Jetuṃ no visahittha maccumupagaṃ so yevadāsoviya;

Tasmā maccubalaṃ nihacca sukhino hessanti medhāvino;

Nibbānaṃ paramaccutaṃ sivapadaṃ pattabbamattaññunā.

強力な者であっても、功徳が尽きればカッサパによって征服された。死に直面した彼は、あたかも奴隷のように抗うことができなかった。ゆえに、賢者は死の力を打ち破り、幸福になるであろう。自己を知る者は、至高の不滅の境地、安らぎの涅槃に到達すべきである。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と厭離のために作られた‘大史’において、

Rājadvayadīpano nāma

“二王の解説”という名の、

Ekūnacattālīsatimo paricchedo.

第三十九章(は以上である)。

Cattālīsatima pariccheda

第四十章

Aṭṭharājako

八王の代

1.

1.

Tassaccaye kumārādi-dhātusenoti vissuto;

Ahu tassa suto rājā, devarūpo mahābalo.

彼の逝去の後、その息子であるクマーラ・ダートゥセーナとして知られる、神のような姿をした大変強力な王が現れた。

2.

2.

Kārite pitarā’kāsi, vihāre navakammakaṃ;

Kāretvā dhammasaṅgītiṃ parisodheti sāsanaṃ.

彼は父が建立した諸寺院の修復を行い、法の結集を行って教えを清めた。

3.

3.

Santappesi [Pg.259] mahāsaṅghaṃ, paccayehi catūhipi;

Katvā puññāni’nekāni, navame hāyane’tigā.

彼は四資具をもって大比丘僧伽を満足させ、多くの功徳を積み、九年目に世を去った。

4.

4.

Tittiseno suto tassa, rājā hutvā anekadhā;

Katvā puññāni rajjaṃ taṃ, māsampi navame jahi.

その息子キッティセーナが王となり、様々に功徳を積んだが、九ヶ月目にその王位を去った。

5.

5.

Sivo taṃ mātulo hantvā, hutvā rājā anappakaṃ;

Puññaṃ katvo’patissena, pañcavīsa dine hato.

叔父のシーヴァが彼を殺して王となった。彼は少なからぬ功徳を積んだが、二十五日目にウパティッサによって殺された。

6.

6.

Upatisso tato āsi, rājā hantvāna sīvakaṃ;

Moggallānassa bhaginī, sāmiko dhajinīpati.

その後、シーヴァを殺したウパティッサが王となった。彼はモッガラーナの姉妹の夫であり、軍司令官であった。

7.

7.

Rājā ṭhānantarādīhi, katvāna janasaṅgahaṃ;

Sīlākāḷassa pādāsi, saha bho kanadhīvaraṃ.

王は官職を授けるなどして人々を包摂し、シラーカーラには領地とともに職務を与えた。

8.

8.

Eko putto ahu rañño, upatissassa kassapo;

Sasoḷasa sahāyehi, sūro sūpehi saññuto.

ウパティッサ王には、カッサパという一人の息子がいた。彼は勇敢で、十六人の仲間たちを従えていた。

9.

9.

Eka vuttisahāyehi, dānamāna mahādhano;

Dhammaṭṭho vīriyājīvi, sādhu jeṭṭhapacāyako.

彼は志を同じくする仲間たちとともに、施しと礼遇に富を費やし、法に則り、精励して生き、年長者を敬う高潔な者であった。

10.

10.

Silā kāḷotato rajja-lobhavañcita mānaso;

Dakkhiṇaṃ malayaṃ gantvā, saṅgaṇhitvā mahā balaṃ.

その後、シラーカーラは王位への欲に心を惑わされ、南のマーラヤ地方へ行って大軍を集めた。

11.

11.

Vilumpamāno paccanti, sampatto nagarantikaṃ;

Taṃ sutvā kassapo jeṭṭho, varamāruyha kuñjaraṃ.

彼は辺境を略奪しながら都の近くまでやって来た。それを聞いた長男カッサパは、優れた象に乗り、

12.

12.

Assā setvāna pitaraṃ, samādāya sahāyake;

Nikkhamma nagarā gacchi, silākālassa dassanaṃ.

父を安心させると、仲間を連れて都を出て、シラーカーラと対峙するために赴いた。

13.

13.

Evaṃ satta’ṭṭha vāresu, palāto līnavuttiko;

Hatthe katvā upāyena, dese pācina pacchime.

このようにして(シラーカーラは)七、八回も敗走して身を潜めたが、策を講じて東西の地方を手中に収めた。

14.

14.

Yujjhituṃ puna pācina-tissa pabbatamāgami;

Kassapopi sahāyehi, saddhimāruyha dantinaṃ.

再び戦うために彼がパーチナ・ティッサ山へやって来ると、カッサパもまた仲間とともに象に乗って向かった。

15.

15.

Tattha gantvā palāpetvā, coraṃ pabbatamatthakaṃ;

Āropesi mahānāgaṃ, tenā’si girikassapo.

彼はそこへ行き、賊を逃走させると、大象を山頂に登らせた。それゆえ彼はギリ・カッサパ(山のカッサパ)と呼ばれた。

16.

16.

Mānatthaddho silākāḷo, bhiyyo raṭṭhaṃ pabhindiya;

Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, ajeyya balavāhano.

傲慢なシラーカーラは、さらに国を荒らし、すべてを手中に収め、無敵の軍勢を率いた。

17.

17.

Āgamma nagaraṃ rundhi, satthāhaṃ rājasevakā;

Yujjhitvā viralā āsuṃ, tato cintesi kassapo.

彼はやって来て都を包囲した。七日間、王の家臣たちは戦ったが兵は少なくなり、そこでカッサパは考えた。

18.

18.

Ete [Pg.260] nagararodhena, sabbe bhijjanti pāṇino;

Parihīnaṃ balaṃ rājā, andhako ca mahallako.

“この都の包囲によって、すべての生きとし生けるものが苦しんでいる。王は兵力も衰え、盲目で老いている。”

19.

19.

Merukandarake katvā, mātaraṃ pitarañca me;

Aṅgahetvā balaṃ pacchā, coro niggaṇhi yo iti.

私の父母をメルカンダラカ(の洞窟)に留め置き、軍勢を整えた後、賊(シラーカーラ)が捕らえた。

20.

20.

Rattiyaṃ so sahāye ca, rājasādhanamevaca;

Ādāya pitaro ceva, malayaṃ gantumārabhi.

夜、彼は仲間たちと王宮の資財、そして両親を連れて、マラヤ地方へ向かい始めた。

21.

21.

Tadā maggamajānantā, sammūḷā maggadesakā;

Nagarassa samīpeva, sambhamiṃsu ito tato.

その時、道を知らない案内人たちは混乱し、都の近くをあちこちと彷徨った。

22.

22.

Silākāḷo pavattiṃ taṃ, sutvā saṅgamma vegasā;

Parivāresi saṅgāmo, tattha bhiṃsanako ahu.

シラーカーラはその知らせを聞くと、急いで合流して包囲した。そこでは恐ろしい戦闘が繰り広げられた。

23.

23.

Devāsuraraṇākāre, vattamāne mahāhave;

Patitesu sahāyesu, sīdamāne mahāgaje.

神々とアスラの戦いのような激しい戦いが行われる中、仲間たちは倒れ、巨大な象は弱り果てた。

24.

24.

Hatthārohassa datvā, chinditvā sīsamattano;

Puñchitvā lohitaṃ katvā, kosiyaṃ asi puttikaṃ.

(彼は)象使いに(持ち物を)渡し、自らの首を切り、血を拭って、短刀を鞘に収めた。

25.

25.

Hatthikumbhe ubho hatthe, ṭhapetvāna avatthari;

Upatissopi taṃ sutvā, sokasallāhato mari.

象の頭頂(クンバ)に両手を置いて(倒れ)伏した。ウパティッサもそれを聞いて、悲しみの矢に射られて亡くなった。

26.

26.

Evaṃ diyaḍḍhavassena, upatisse divaṃgate;

Rājā’hosi silākāḷo, pubbanāmena ekato.

このように一年半が過ぎてウパティッサが亡くなると、シラーカーラはかつての名前と共に唯一の王となった。

27.

27.

Taṃ ambasāmaṇerādi-silākāḷoti voharuṃ;

Titthaṃ terasavassāni, dipaṃ dhammena pālayi.

人々は彼を‘アムバ・サーマネーラ(マンゴーの沙弥)’などと呼ばれるシラーカーラと呼んだ。彼は十三年間、法をもって島を統治した。

28.

28.

Mahāpāḷimhi dāpesi, paccagghaṃ rājabhojanaṃ;

Vejjasālāsu bhoge ca, vaḍḍhesi janatāhito.

彼はマハーパーリ(大食堂)にて高価な王の食事を供し、施薬院への供養を増やして人々の利益を計った。

29.

29.

Anvahaṃ pūjayi bodhiṃ, paṭimāyo ca kārayi;

Sabbesaṃ dīpavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ’dā ticīvaraṃ.

毎日、菩提樹を供養し、仏像を造立した。島に住むすべての比丘たちに三衣を施した。

30.

30.

Māghātaṃ kārayidīpe, sabbesaṃyeva pāṇinaṃ;

Ānitaṃ attanā kesa-dhātuṃ sammā apūjayi.

島内のすべての生き物に対する殺生禁止を命じた。自ら持ち帰った仏髪(遺骨)を正しく供養した。

31.

31.

Raheradakavārañca, adāsi abhayuttare;

Puratthimā therīyānaṃ, vihārakunthanāma so.

ラヘーラダカの割り当てをアバヤッタラ(大精舎)に与えた。東の方には、クンタという名の尼僧たちの精舎があった。

32.

32.

Ānetvā āsanaṃ tattha, ṭhapesi dumarājake;

Yāvajīvaṃ pavattesi, puññakammamasaṅkhiyaṃ.

そこに座を運び入れて菩提樹の下に安置し、生涯にわたって数えきれない功徳の業を積んだ。

33.

33.

Moggallāno [Pg.261] tathā dāṭhā, pabhuti co’patissako;

Putto tassā’sumaggassa, desaṃ datvā puratthimaṃ.

モッガッラーナ、ダーターパブティ、そしてウパティッサ。彼(王)の息子たちのうち、長男には東の地方を与え、

34.

34.

Datvā ṭhānantarañcādi-pādasaññaṃ visajjayi;

Gantvā tattha vasāhīti, sopi gantvā tahiṃ vasi.

アーディパーダ(副王)の称号を与えて送り出した。“そこへ行って住むがよい”と言われ、彼もまたそこへ行って住んだ。

35.

35.

Ṭhānaṃ malayarājaggaṃ, desaṃ datvāna dakkhiṇaṃ;

Rakkhaṇatthaṃ samuddassa, majjhimaṃ tu niyojayi.

(次男には)マラヤ・ラージャの地位と南の地方を与えた。一方、三男(真ん中の息子)には海を警護させるために(別の地を)割り当てた。

36.

36.

Upatissaṃ tu vāsesi, santikeyeva attano;

Visesena mamāyanto, yūnaṃ kalyānadassanaṃ.

しかし、容姿の美しい若者ウパティッサは、特別に慈しんで自分のそばに住まわせた。

37.

37.

Tassa dvādasame vasse, ito kāsi puraṃ gato;

Dhammātu midhā’nesi, tato vāṇija māṇavo.

彼の治世の十二年目、ここからカーシの都へ行った一人の商人の若者が、そこから(一冊の)経典をここに持ち帰った。

38.

38.

Rājā disvā’samattho so, dhammādhammavicāraṇe;

Hemasaññāya dīpamhi, patanto salabho viya.

王はそれを見て、正法か邪法かを判断することができず、灯火に飛び込む蛾のように、それを(真実の)法だと思い込んだ。

39.

39.

Buddhadhammoti saññāya, taṃ gahetvāna sādhukaṃ;

Katvā sakkārasammānaṃ, gehe rājagharantike.

それを仏法であると認識し、恭しく受け取って、王宮の近くの建物に安置して供養と尊敬を捧げた。

40.

40.

Ṭhapetvā anuvassaṃ tu, netvā jetavanaṃ mahaṃ;

Kātuṃ kāresi cārittaṃ, hitaṃ mantvāna pāṇinaṃ.

それを安置し、毎年ジェータヴァナ(祇園精舎)へ運んで祝祭を行うことを慣習とし、それが衆生の利益になると考えた。

41.

41.

Evaṃ katvā silākāḷo, puññakammamanappakaṃ;

Patte terasame vasse, yathākammamupāgami.

このように多大な功徳の業を積んだシラーカーラは、十三年目に至り、自らの業に従って(死へ)赴いた。

42.

42.

Dāṭhappabhutiko rajjaṃ, gahetvā bhātaraṃsakaṃ;

Akkamoti nivārentaṃ, mārāpesi vibuddhiko.

ダーターパブティは王位に就くと、“(不当に)奪う者だ”と反対した賢明な弟(ウパティッサ)を殺害させた。

43.

43.

Moggallāno’tha taṃ sutvā, appattaṃ rajjamaggahi;

Akāraṇe me māresi, kaṇiṭṭhaṃ dhammavādīnaṃ.

その後、モッガッラーナはそれを聞き、まだ得ていない王位を目指して(進軍した)。“彼は、私の法を説く末弟を理由もなく殺した”

44.

44.

Kārāpessāmahampajja, rajjanti parikuppiya;

Samādāya mahāsenaṃ, agārāhera pabbataṃ.

“私は今日、王位を我がものとする”と憤り、大軍を率いてアガーラーヘーラ山へと向かった。

45.

45.

Rājāpi sutvā sannaddha-balakāyo karindake;

Pabbate siviraṃ bandhi, moggallāno nisammataṃ.

王もそれを聞いて軍勢を整え、象に乗って(進んだ)。モッガッラーナは山の麓に陣を張った。

46.

46.

Sāparādhāna te me vā, manussā dīpavāsino;

Ekasmiñca mate rajja-mubhinnaṃyeva nosiyā.

“この島の住人たちには、あなたにも私にも罪はない。一人が死ねば、王位は我ら二人のものではなくなる(どちらか一人のものになる)。”

47.

47.

Tasmā aññena yujjhantu, ubhoyeva mayaṃ idha;

Hatthiyuddhaṃ karomāti, rañño pesesi sāsanaṃ.

“それゆえ、他の者たちが戦うのはやめよう。我ら二人がここで象の上で決闘しよう”と王にメッセージを送った。

48.

48.

Sopi [Pg.262] sādhūti vatvāna, baddhapañcāyudho gajaṃ;

Āruyha munino māro viya otthari tāvade.

彼(王)も“承知した”と言って、五種の武器を帯びて象に乗り、聖者(ブッダ)に対するマーラのように、直ちに襲いかかった。

49.

49.

Moggallānopi sannaddho, āruyha karīnaṃ varaṃ;

Tatthā’go aññamaññaṃ te, pāpuṇiṃsu mahāgajā.

モッガッラーナも武装して、優れた象に乗り、そこへ向かった。彼ら、大いなる象たちは互いに出会った。

50.

50.

Saddo sūyittha saṅghaṭṭe, asanirāva sannibho;

Dantaghātena uṭṭhāsi, jālā vijjullatā viya.

衝突の際、落雷の轟音のような音が聞こえた。牙の打撃によって、稲妻のように火花が上がった。

51.

51.

Sañjhāghanasabhāgā’suṃ, gajā lohitamakkhitā;

Moggallānagajāviddho, raññoosakki kuñjaro.

血にまみれた象たちは、夕暮れの雲のようであった。モッガッラーナの象に突かれた王の象は、退却した。

52.

52.

Rājā ārabhi taṃ disvā, chindituṃ sīsamattano;

Moggallāno’tha vandanto, yāci’me’vaṃ kirīiti.

それを見て、王は自らの首を斬ろうとし始めた。そこでモッガッラーナは礼拝しながら、このように請うた(“やめてください”と)。

53.

53.

Yācamānepi somānaṃ, mānento chindikandharaṃ;

Chaḍḍesi chahi so rajjaṃ, māsehi divasehi ca.

請われていたにもかかわらず、誇りを重んじた王は、自らの喉を斬った。彼は六ヶ月と六日で王権を捨てた(失った)。

54.

54.

Moggallāno tato rājā, āsi dīpe mahābalo;

Mātulañca paṭiccemaṃ, cūlanāmena voharuṃ.

その後、強力なモッガッラーナが島の王となった。叔父にちなんで、人々は彼を“チューラ(小)”という名で呼んだ。

55.

55.

Āsādhāraṇakāveyyo, vatthuttaya parāyaṇo;

Dānasaṃyama soceyyo, soraccādiguṇālayo.

並外れた詩才を持ち、三宝を帰依処とし、布施、自制、清浄、温厚などの徳の住処であった。

56.

56.

Dānena piyavācāya, atthassa cariyāya ca;

Samānattassabhāvena, saṅgahesi mahājanaṃ.

布施、愛語、利行、同事(四摂事)によって、彼は多くの人々を慈しんだ。

57.

57.

Piṇḍapātavihārehi, bhesajjacchādanehi ca;

Bhikkhusaṅghañhi saṅgaṇhi, dhammikāya ca guttiyā.

彼は托鉢食、精舎、医薬、衣服、そして法にかなった守護によって、比丘サンガを外護した。

58.

58.

Atirekāya pūjāya, pūjetvā dhammabhāṇake;

Piṭake tīṇi vācesi, saddhimaṭṭhakathāya so.

法師たちを格別の供養で供養し、彼は三蔵を注釈書とともに講じさせた。

59.

59.

Kumāre upalāletvā, nivāpena yathāruciṃ;

Sajjhāpesi sadā dhammaṃ, dhammadīpo mahāmati.

王子たちを望み通りの食事で養い、大いなる智慧を持つ“法の灯(ダンマディーパ)”は、常に法を誦読させた。

60.

60.

Dhammadīpañca so katvā, kuñjarasekhareni sā;

Dhammāvāsāne vācesi, puramhi purisuttamo.

また彼は‘ダンマディーパ(法の灯)’を著し、その最高の人は、都において象の背の上で説法の終わりにそれを唱えさせた。

61.

61.

Bandhāpesi kadambañca, nadiṃpabbatamajjhato;

Pattapasāṇavāpiñca, dhanavāpiṃ garitaraṃ.

彼は山の間にカダンバ川の堤を築かせ、パッタパサーナ貯水池と、非常に大きなダナ貯水池を造らせた。

62.

62.

Gaṇhāpesi sadīghāyu-hetu kammanti sādaro;

Likhāpesi ca saddhammaṃ, vatthupūjañca kārayi.

彼は長寿のために善行を熱心に行わせ、正法を書き写させ、供物による供養を行わせた。

63.

63.

Lokaṃ [Pg.263] so anukampitvā, mātāputtaṃva orasaṃ;

Datvā bhutvā yathākāmaṃ, vasse vīsatime mari.

母親が実の息子を想うように世の人々を憐れみ、望むままに施し、自らも享受して、在位二十年目に亡くなった。

64.

64.

Mahesī tassa ghātetvā, visayogena ñātake;

Puttaṃ rajje’bhisiñcitvā, sayaṃ rajjaṃ vicārayi.

彼の王妃は、毒を用いて親族たちを殺害し、息子を王位に即かせると、自ら国政を司った。

65.

65.

Tathābhisitto so kitti-sirimegho narādhipo;

Tipupattehi chādesi, dumindadharamādito.

そのように即位したキッティシリメーガ王は、大菩提樹の堂の屋根を錫(すず)の板で覆った。

66.

66.

Kapaṇaddhivaṇibbānaṃ, mahādānaṃ pavattayi;

Maggapālo tathākāro, ahu sabbopabhogiyo.

彼は貧者や旅人や乞食たちのために盛大な施しを行い、道を守る者のように、あらゆる生活用品を提供した。

67.

67.

Mahesī sā sadā āsi, padhānā sabbakammasu;

Rajjaṃ tassā’si teneva, heṭṭhupariyavattikaṃ.

その王妃は常にすべての事柄において主導権を握っていた。そのため、その王国は上下が逆転した混乱状態となった。

68.

68.

Rājāpādā mahāmaccā’-hesuṃ lañcaparāyanā;

Dubbale ca viheṭhesuṃ, balī jānapadā narā.

王に仕える大臣たちは賄賂に耽り、地方の権力者たちは弱者を虐げた。

69.

69.

Silākāḷassa kālamhi, gāme saṅgillanāmake;

Bhayavasīvhayo poso, ahu moriyavaṃsajo.

シラーカーラの時代、サンギッラーという名の村に、モーリヤ一族出身のバヤヴァシという名の男がいた。

70.

70.

Ahosi putto sīvassa, aggabodhi sanāmako;

Bhāgineyyopi tassāsi, mahānāgoti vissuto.

彼はシーヴァの息子で、アッガボーディという名であった。また、彼にはマハーナーガとして知られる甥がいた。

71.

71.

Bhāgineyo mahānāgo, aggabodhi ca sundaro;

Uḷārajjhāsayattā so, mahānāgo mahabbalo.

甥のマハーナーガと麗しいアッガボーディ。マハーナーガは高潔な志を持っていたため、大変力強かった。

72.

72.

Hitvā kassakakammāni, corakammamakā vane;

Godhaṃ laddhāna pesesi, mātulāniya santikaṃ.

彼は農耕の仕事を捨てて、森で盗賊となった。彼は大トカゲを捕まえると、叔母のもとへ送った。

73.

73.

Godhaṃ disvā’vasā ñatvā, dhaññapacchimapesayi;

Kammārassā’pi pesesi, sasaṃ sopi tathevakā.

叔母は大トカゲを見て(彼の窮状を)知り、穀物の籠を送った。彼女は鍛冶屋にも送り、彼も同様に兎を送った。

74.

74.

Bījaṃ bhaginī māyāci, bījagāhañca tassa sā;

Dāsañca ñatvā pesesi, annapānādinā raho.

彼は姉に種子を求めた。彼女は、彼が種子と召使を必要としていることを知り、密かに飲食物とともにそれらを送った。

75.

75.

Tadā dubbhikkhakālamhi, eko mantadharo naro;

Bhikkhālābhāya saddhehi, bhikkhuvesena bhikkhati.

その飢饉の時、ある呪文に通じた男が、托鉢の糧を得るために、比丘の姿に変装して信者たちから乞食をしていた。

76.

76.

Taṃ gāmaṃ pavisitvā so, aladdhā kiñci bhojanaṃ;

Abhibhūto jighacchāya, kampamāno nigacchati.

彼はその村に入ったが、何の食べ物も得られなかった。飢えに圧倒され、震えながら立ち去った。

77.

77.

Taṃ disvā karuṇāyanto, mahānāgo mahādayo;

Pattamādāya gāmanta-māhiṇḍitvāpi sabbaso.

彼を見て、慈悲深いマハーナーガは哀れに思い、鉢を受け取って、村の端々までくまなく歩き回った。

78.

78.

Yāgumattampi [Pg.264] nālattha, tato uttarasāṭakaṃ;

Datvā āhari āhāraṃ, so taṃ bhutvā pasīdiya.

彼は粥さえも得られなかった。そこで、自らの上衣を(代価として)与えて食べ物を持って帰った。彼(偽の比丘)はそれを食べて喜んだ。

79.

79.

Rajjārahamimaṃ dīpe, karissāmīti cintiya;

Tamādāya khaṇenā’gā, gokaṇṇakamahaṇṇavaṃ.

“この島で彼を王位に就かせよう”と考え、彼を連れて瞬く間にゴカンナカの大海へと向かった。

80.

80.

Atha tattha nisīditvā, sañjapanto yathāvidhiṃma;

Mantonā’nesi nāgindaṃ, phussapuṇṇamarattiyaṃ.

そこで座し、規定通りに呪文を唱え、プッサ月の満月の夜に、呪文によって龍王を呼び寄せた。

81.

81.

Mahānāgaṃ phusāhīti, mahānāgaṃ niyojayi;

So bhīto purime yāme, āgataṃ taṃ na sambhusī.

“大龍に触れよ”と命じたが、彼は恐れをなし、夜の第一時に現れたその龍に触れることができなかった。

82.

82.

Tathā majjhimayāmepi, pacchime pana naṅgale;

Gahetvā khipi tīheva, aṅgulīhi sataṃ chupi.

夜の中時も同様であった。しかし、後夜に至り、鋤の柄を掴んで投げ、三本の指で(龍の)百(の頭)に触れた。

83.

83.

So taṃ byākāsi taṃ ditvā, sabalaṃ me parissamaṃ;

Tīhi rājūhi yujjhitvā, catutthaṃ tvaṃ nighātiya.

龍はそれを見て彼に予言した。“私の労苦に見合うだけの力がおまえにはある。おまえは三人の王と戦い、四人目を殺して、”

84.

84.

Vuḍḍho tīṇeva vassāni, rājā hutvā na jīvasi;

Tathā hessanti rājāno, tayo te vaṃsajā narā.

“老いてからわずか三年間、王となるが長くは生きられない。おまえの家系の三人の男たちも同様に王となるだろう。”

85.

85.

Gantvā sevassu rājānaṃ, pacchā passasi mekhalaṃ;

Iti vatvāna pesesi, sopi gantvā narissaraṃ.

“行って王に仕えよ、後でベルトを見ることになるだろう”と言って彼を送り出した。彼もまた王のもとへ行った。

86.

86.

Passitvā tamupaṭṭhāsi, rājā rohaṇakammikaṃ;

Taṃ akāsi taduṭṭhānaṃ, bhaṇḍamāhari so bahuṃ.

王にまみえて仕えた。王はロハナの地に従事する者として彼をその職に就かせ、彼は多くの財宝をもたらした。

87.

87.

Rājā tasmiṃ pasīditvā, andhasenāpativhayaṃ;

Datvā ṭhānantaraṃ tassa, gantuṃ tattheva yojayi.

王は彼を気に入り、アンダ・セーナーパティという官職を授けて、再びそこ(ロハナ)へ赴くよう命じた。

88.

88.

Bhayasīvassa puttañca, bhāgineyyañca attano;

Ādāya gantvā taṃ desaṃ, parivattesi sabbaso.

彼はバヤシーヴァの息子と自らの甥を連れてその地方へ行き、あらゆる面でそこを統治した。

89.

89.

Paccekabhogaṃ katvāna, rohaṇaṃ tattha so vasaṃ;

Dāṭhappabhūtinā kātuṃ, yuddhaṃgantvā mahabbalo.

ロハナを自らの領地としてそこに住み、大軍を率いて、ダータパブーティと戦うために進軍した。

90.

90.

Moggallānabhayā gantvā, rohaṇañca tahiṃ vasī;

Sutvā kittisirīmeghavaṇṇa-rañño rajje samañjasaṃ.

モッガラーナを恐れてロハナへ行き、そこに住んでいたが、キッティ・シリ・メーガヴァンナ王の統治が公明正大であると聞き、

91.

91.

Rajjaṃ gahetuṃ kāloti, sīghaṃ āgamma rohaṇā;

Ekūnavise divase, mārayitvā mahīpatiṃ.

“王権を奪う時だ”と考え、速やかにロハナから来たり、十九日目に王を殺害した。

92.

92.

Sayaṃ hutvā mahīpālo, desaṃ katvā yathā pure;

Bhāgineyyassa pāhesi, paṇṇamāgacchatūti so.

自ら王となり、国を以前の状態に戻し、“こちらへ来い”と書簡を甥に送った。

93.

93.

Āgacchanto [Pg.265] nimittena, nivattitvā marittha so;

Tato mātulaputtaṃ’kā, uparajjaṃ kataññuko.

彼は来る途中で不吉な予兆により引き返し、そこで没した。その後、恩を知る王は、従兄弟を副王に任命した。

94.

94.

Ālavālaṃ dumindassa, katvā hemamayaṃ gharaṃ;

Chādāpesi munindassa, paṭimāyo ca sandahi.

菩提樹の周囲に溝を造り、黄金の堂を造り、釈尊の像を安置して覆いを施した。

95.

95.

Mahācetittaye kāsi, sudhākammañca cumbaṭaṃ;

Hatthivediñca kāretvā, cittakammamakārayi.

三大仏塔に漆喰を塗り、頂部と象の欄干を造らせ、装飾を施させた。

96.

96.

Pesakārakagāmaṃ so, jambelavhayamuttare;

Mahāvihārecābandhi, gāmaṃ tintiṇikavhayaṃ.

彼は北方にジャンベーラという名の織物師の村を、また大精舎にティンティニカという名の村を寄進した。

97.

97.

Uddhagāmamhi vasabha-gāmaṃ jetavanassa’dā;

Vatthadānaṃ nikāyesu, tīsu ceva pavattayi.

ウッダガーマにあるヴァサバ村をジェータヴァナ精舎に寄進した。また三派すべてに衣の布施を行った。

98.

98.

Khettānaṃ hisataṃ datvā, vihāre jetanāmake;

Yāguṃ tattha pavattesi, bhikkhūnaṃ sabbakālikaṃ.

ジェータヴァナ精舎に百の田畑を寄進し、そこで比丘たちのために常に粥を供養するようにした。

99.

99.

Sahassa dūratissavhā, khettaṃ datvā tapassinaṃ;

Mahāvihāravāsīnaṃ, yāguṃ niccaṃ pavattayi.

ドゥーラティッサの千の田畑を修行者たちに与え、大精舎の住持たちのために常に粥を供養するようにした。

100.

100.

Ciramātikavārañca, tattheva’dā guṇe rato;

Mayūrapariveṇe ca, navakammamakārayi.

徳を愛する彼は、そこにチラマーティカ・ヴァーラを寄進した。またマユーラ・パリヴェーナの修繕を行った。

101.

101.

Kāsikhaṇḍe mahādeva-rattakuravanāmake;

Vihāre anurārāmaṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkharī.

カーシカンダ地方のマハーデーヴァとラッタクラヴァという名の精舎、および荒廃していたアヌラーラーマを修復した。

102.

102.

Kamaṃ sovaggikaṃ katvā, evamādiṃ narissaro;

Agamā tīhi vassehi, devarājasahabyataṃ.

王はこのように天国への道を歩み、三年の後、天界の王の仲間入りをした。

103.

103.

Aṭṭhete kuṭṭhacittā’parimitavibhavā rājarājenarūpā;

Rājāno rājamānā narakarituragāsūrasenārathehi;

Ante hitvā’khilaṃ taṃ vigataparijanā’ḷāhanaṃ saṅkhatāsuṃ;

Sappañño taṃ saranto bhavatu bhavasukhaṃ vantukāmo hitesī.

これら八人の王たちは、慢心した心を持ちながらも計り知れない富を誇り、王の中の王のごとき姿で、軍勢を従えて輝いていたが、最後にはそれらすべてを捨て、従者もなく火葬場へと送られ、命は尽きた。智慧ある者はこのことを念じ、輪廻の快楽を厭い離れることを願い、善を求める者となれ。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと、厭離の心のために作られた‘大史’において、

Aṭṭharājako nāma

“八人の王”と名付けられた、

Cattālīsatimo paricchedo.

第四十章。

Ekacattālīsatima pariccheda

第四十一章

Dvirājako

二人の王

1.

1.

Mahānāganarindassa[Pg.266], bhāgineyyo subhāgiyo;

So aggabodhirājāsi, aggabodhigatāsayo.

大ナーガ王の甥である、徳を備えたそのアッガボーディ王は、至高の悟り(アッガボーディ)を志す者であった。

2.

2.

Tejena bāhuṃ sommena, candaṃ sampuṇṇamaṇḍalaṃ;

Sumerumacalantena, gambhirena mahodadhiṃ.

その威力においては(太陽の)光線を、穏やかさにおいては満月を、不動さにおいては須弥山を、深遠さにおいては大海を(凌駕していた)。

3.

3.

Vasundharā pakampena, mārutaṃ sampavuttiyā;

Buddhiyāmaramantāraṃ, suddhiyā saradambaraṃ.

忍耐においては大地を、活動においては風を、智慧においては神々の師(ブリハスパティ)を、清浄さにおいては秋の空を(凌駕していた)。

4.

4.

Kāmabhogena devinda, matthena ca narissaraṃ;

Dhammena suddhavāseṭṭhaṃ, vikkamena migādhipaṃ.

欲楽の享受においては神々の王(インドラ)を、富においては人々の主を、正義(法)においては清浄なるヴァセーッタ(聖仙)を、勇猛さにおいては獣の王(獅子)を(凌駕していた)。

5.

5.

Rājadhammehi rajjehi, cakkavattinarissaraṃ;

Vessantarañca dānena, anugantvā jane suto.

王法と統治においては転輪聖王に、布施においてはウェッサーンタラ(王)に倣い、人々の中で知られていた。

6.

6.

Mātulaṃ uparājavhe, bhātaraṃ yuvarājake;

Bhāgineyyañca malaya-rājaṭhāne ṭhapesi so.

彼は、叔父を副王(ウパラージャ)に、弟を太子(ユヴァラージャ)に、そして甥をマラヤ王の地位に就かせた。

7.

7.

Ṭhānantare yathāyogaṃ-seṭṭhāmacce ṭhapesi ca;

Janaṃ saṅgahavatthūhī, rājadhammehi caggahi.

また、優れた大臣たちをそれぞれの官職に適切に就かせ、四摂事と王法によって人々を(善政に)引き入れた。

8.

8.

Desaṃ sayoggaṃ pādāsi, yuvarājassa dakkhiṇaṃ;

Vasaṃ tattha sirīvaḍḍha-mānavāpiṃ sagāhayi.

彼は南方の地域を(統治に必要な)機材と共に太子に与えた。太子はそこに住み、シリヴァッダマナ貯水池を築かせた。

9.

9.

Katvā girivihārañca, saṅghikaṃ tassa dāpayi;

Khettānaṃ dvisataṃ saṅgha-bhogatthāya mahāmati.

大いなる智慧ある彼はギリ・ヴィハーラを建立し、それを僧伽に寄進した。また、僧伽の資用として二百の田地を寄付した。

10.

10.

Adā malayarājassa, dāṭhānāmaṃ sadhītaraṃ;

Pariveṇaṃ sīrisaṅgha-bodhināmañca kārayi.

彼はダーターという名の者と自身の娘をマラヤ王に与えた。また、シーリサンガボーディという名の僧院(パリヴェーナ)を建立した。

11.

11.

Mahāsivassa kāresi, pariveṇaṃ sanāmakaṃ;

Parivāro’pi tassāsi, evaṃ puññaparāyano.

彼はマハーシヴァ(長老)のために、その名を冠した僧院(パリヴェーナ)を建立した。その僧院には付属の建物もあり、このように王は功徳に専心していた。

12.

12.

Katvā sādhupacārena, porāṇaṃ saṅgahaṃ vidhiṃ;

Antarāyaṃ visodhetuṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkhari.

彼は善き作法に従って古来の供養の儀式を行い、障害を取り除くために、老朽化したものを修復した。

13.

13.

Kavayo [Pg.267] tassa rajjamhi, sīhaḷāya niruttiyā;

Kāveyye bahuke’kāsuṃ, vicitranayāsālino.

彼の治世において、多様な手法を駆使した詩人たちが、シンハラ語を用いて多くの詩作品を創作した。

14.

14.

Vihāre dakkhiṇe kāsi, pāsādaṃ sumanoharaṃ;

Akā navahi vassehi, dipe kaṇṭakasodhanaṃ.

彼はダッキナ・ヴィハーラに非常に美しい壮麗な堂閣(パーサーダ)を建立した。また、九年かけて島内の賊を掃討した。

15.

15.

Kurundanāmaṃ kāretvā, vihāraṃ sabbasaṅghikaṃ;

Vāpiṃ tannāmakaṃ nāḷi-kerārāmaṃ tiyojanaṃ.

クルンダという名の僧院を全僧伽のために建立し、同名の貯水池と、三ヨージャナにわたる椰子の園を寄進した。

16.

16.

Mahāsivavhaye ceva, sassaṃ kārayituṃ adā;

Lābhasakkārasammāna-mārāmikasataṃ tadā.

また、マハーシヴァと名付けられた(僧院)に、穀物を生産させるために土地を与えた。その時、利養と供養と尊敬をもって、百人の園丁を配置した。

17.

17.

Vihāraṃ taṃ samīpamhi, katvā ambilapassavaṃ;

Gāmaṃ tannāmakaṃ cādā, theriyānaṃ tapassīnaṃ.

その近隣にアンビラパッサヴァ・ヴィハーラを建立し、修行に励む比丘尼たちのために同名の村を寄進した。

18.

18.

Uttaravallivihārassa, ratanaṃ dīghavaṇṇitaṃ;

Datvā gāmaṃ patiṭṭhesi, satthubimbaṃ silāmayaṃ.

ウッタラヴァッリ・ヴィハーラに、長く称賛されてきた宝物を村と共に与え、石造の仏像を安置した。

19.

19.

Keḷivāte ca kāresi, sumanaṃ nāma pabbataṃ;

Mahātelavaṭaṃbodhi-ghare pāsāṇavedikaṃ.

ケリヴァータにスマナという名の山(寺院)を建立した。また、マハーテーラヴァッタの菩提樹堂に石造の欄楯を築いた。

20.

20.

Kāretvā lohapāsādaṃ, pāsādamahane adā;

Chattiṃsānaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ so ticīvaraṃ.

彼は銅の堂閣(ローハ・パーサーダ)を建立し、その落慶供養において、三万六千人の比丘たちに三衣を布施した。

21.

21.

Gāmaṃ datvā niyojesi, ārakkhaṃ dhītu nāmakaṃ;

Hatthikucchivihārepi, pāsādaṃ kāsi buddhimā.

彼は村を寄進して(自身の)娘の名を冠した警備を割り当てた。また、聡明な彼はハッティクッチ・ヴィハーラにも堂閣を建立した。

22.

22.

Dāṭhā sivassa ṭhatvāna, ovāde sādhu bhikkhuno;

Samācaranto dhammena, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi.

彼は比丘ダーター・シヴァの教えを忠実に守り、法に従って行動し、恭しく彼に仕えた。

23.

23.

Mūgasenāpatiṃ cākā, vihāraṃ so visālakaṃ;

Gāmaṃ lajjikametassa, dāsa bhogāya’dāsi ca.

彼はムーガ・セーナーパティという広大な僧院を建立し、その維持のためにラッジカという村と奴隷を寄付した。

24.

24.

Mahānāgassa puññatthaṃ, rañño taṃnāmakaṃ akā;

Mahātherassa tañcā’dā, rājā tepiṭakassa so.

王は、故マハーナーガ王の功徳のために同名の僧院を建立し、それを三蔵に通じた大長老に捧げた。

25.

25.

Attano sadisānañca, yogīnaṃ vigatālayo;

Bhikkhūnaṃ catusaṭṭhīnaṃ, vihāraṃ taṃ tadā adā.

執着を離れた彼は、その時、自分と同じような(徳を持つ)六十四人の修行僧(ヨーギー)たちにその僧院を与えた。

26.

26.

Katvā tasseva mahā-pariveṇanivāsino;

Bhinnorudīpaṃ datvāna, vaṭṭakākārapiṭṭhito.

彼はマハー・パリヴェーナの居住者のために(僧院を)建立し、ヴァッタカーカーラ(僧院)の後背にあるビンノール・ディーパを寄進した。

27.

27.

Dakkhiṇagīridaḷhavhe, mahānāge ca pabbate;

Kāḷavāpādike cā’kā, vihāre posathālaye.

ダッキナギリ・ダルハ、マハーナーガ・パッバタ、カーラヴァーピなどの僧院に布薩堂(ポーサターラヤ)を建立した。

28.

28.

Vihāre [Pg.268] abhaye’kāsi, mahāpokkharaṇiṃ tathā;

Cetiyapabbate cākā, nāgasoṇḍiṃ thirodikaṃ.

アバヤ・ヴィハーラに大池を造り、チェーティヤ・パッバタには常に水の絶えないナーガソンディ(象の鼻の池)を造った。

29.

29.

Mahindataṭavāviñca, kārāpetvāna sādhukaṃ;

Etissā mariyādāya, theraṃ netuṃ niyojayi.

マヒンダタタ貯水池を見事に築かせ、その堤防の上を(マヒンダ)長老の(像を)運ぶように命じた。

30.

30.

Mahāmahinda theramhi, taṃṭhānasamupāgato;

Taracchā eva netunti, katikañceva kārayi.

大マヒンダ長老(の像)がその場所に到着した際、タラッチャー(族)によって運ばれるべきであるという規定を設けた。

31.

31.

Chattaṃ soṇṇañca kāresi, nikāyesupi tīsu so;

Sattāṭṭhanava vāresu, mahaggharatanehi ca.

彼は三つの部派(三派)のために、高価な宝石とともに、七回、八回、あるいは九回にわたって金製の傘蓋(さんがい)を作らせた。

32.

32.

Mahātūpe catubbīsa-bhāraṃ chattaṃ suvaṇṇayaṃ;

Tattha tattha ca pūjesi, mahagghaṃ ratanuttamaṃ.

大塔(マハートゥーパ)に二十四バーラ(重さの単位)の金の傘蓋を捧げ、そこかしこに高価で最上の宝石を供養した。

33.

33.

Dāṭhādhātugharaṃ katvā, vicitraratanujjalaṃ;

Kāsi hemakaraṇḍañca, lohanāvañca pāḷiyaṃ.

種々の宝石で輝く仏歯寺を建立し、金の舎利容器と、仏歯の供養のために銅製の舟形容器(ろ)を作った。

34.

34.

Maṇimekhalanāmañca, bandhāpesi sabandhanaṃ;

Mahāmātiñca gaṇhesi, maṇihīrakavāpiyaṃ.

マニメーカラという名の堤防を繋ぎ合わせ、マニヒーラカ貯水池に大運河(マハーマーティ)を引いた。

35.

35.

Tadā eko mahāthero, jotipālakanāmako;

Parājesi vivādena, dīpe vetullavādino.

その時、ジョーティパーラという名のひとりの大長老が、論争によって島内のヴェートゥッラ論者(異端者)たちを打ち負かした。

36.

36.

Dāṭhāpabhutināmo’tha, ādipādo’tilajjito;

Hatthamukkhippi taṃ hantuṃ, gaṇḍo sañjāyi taṃkhaṇe.

すると、ダーターパブティという名の王子(アーディパーダ)は、ひどく羞恥を感じ、彼(長老)を打とうと手を振り上げたが、その瞬間に(王子の手に)腫れ物が生じた。

37.

37.

Rājā tasmiṃ pasīditvā, vihāreyeva vāsayi;

Mānena taṃ anāgamma, dāṭhāpabhūmato kira.

王は彼(長老)に深く帰依し、精舎に住まわせた。伝え聞くところによれば、それはダーターパブティの慢心(による害)を避けるためであった。

38.

38.

Datvā mahādipādattaṃ, bhāgineyyaggabodhino;

Rakkhituṃ taṃ niyojesi, theraṃ sopi tamācari.

王は甥のアッガボーディにマハーディパーダの位を授け、その長老を護衛するように命じた。彼もまたその通りに行った。

39.

39.

Nīlagehaparicchedaṃ, katvā tasseva so adā;

Katvevaṃ bahudhā puññaṃ, catuttiṃse same mato.

王はニーラゲーハの区画を整備して彼(長老)に与えた。このようにして多くの功徳を積み、在位三十四年にして崩御した。

40.

40.

Aggabodhi tato āsi, rājā pubbassa rājino;

Mahallakattānaṃ khudda-nāmena paridīpayuṃ.

その後、先の王(アッガボーディ一世)の(甥である)アッガボーディ(二世)が王となった。彼(新王)が年長であったことから、人々は彼を“クッダ(小)”の名で呼んだ。

41.

41.

So dīpaṃ paripālesi, pubbacārittakovido;

Akāsi ca mahesiṃ so, mātuladhītumattano.

王は古来の伝統に精通しており、島を統治した。そして自らの叔父の娘を王妃とした。

42.

42.

Saṅghabhaddaṃ asiggāhaṃ, kāsi bandhuṃ mahesiyā;

Yathārahamadā ceva, ṭhānantaramanālayo.

王妃の親族であるサンガバッダを剣持官(アシッガーハ)に任じ、また他の者たちにも執着することなく、それぞれに相応しい官位を授けた。

43.

43.

Katvā [Pg.269] veḷuvanaṃ rājā, sāgalīnaṃ niyojayī;

Jamburantaragallañca, kāsi mātikapiṭṭhikaṃ.

王はヴェールヴァナ精舎(竹林精舎)を建立してサーガリー派の僧侶たちに譲渡した。また、ジャンブランタラガッラとマーティカピッティカ(の精舎)を建立した。

44.

44.

Rañño tasse’va rajjamhi, kāliṅgesu mahīpati;

Sattānaṃ maraṇaṃ yuddhe, disvā saṃviggamānaso.

この王の治世に、カリンガ国の王が、戦争における人々の死を目の当たりにして、深く心を痛めた。

45.

45.

Imaṃ dīpamupāgamma, pabbajjā katanicchayo;

Jotipālamhi pabbaji, rājā sakkāsi taṃ ciraṃ.

彼は出家を決意してこの島にやって来、ジョーティパーラのもとで出家した。王(アッガボーディ二世)は彼を長く手厚くもてなした。

46.

46.

Padhānaṭhānaṃ tassa’kā, vihāre mattapabbate;

Tassāmacco mahesī ca, tathevā’gamma pabbajuṃ.

王はマッタパッバタ精舎に、彼(カリンガ王)のために瞑想所(パダーナッターナ)を造った。彼の廷臣と王妃もまた、同じようにやって来て出家した。

47.

47.

Rañño mahesī sutvāna, tassa pabbajjamuttamaṃ;

Sakkaccaṃ tamupaṭṭhāsi, ratanavhañca kārayi.

(ランカの)王妃は、彼(カリンガ王妃)の尊い出家のことを聞き、恭しく彼女に仕え、ラタナという名の尼院を建立した。

48.

48.

Adā rājā amaccassa, pācīnakaṇḍarājiyaṃ;

Vettavāsavihārañca, so’dā saṅghassa taṃ yati.

王は(カリンガの)廷臣(出家者)にパーチーナカンダラージヤの地を与えた。その修行者はヴェッタヴァーサ精舎を建立し、それを僧伽に捧げた。

49.

49.

Rājattheremate rājā, socitvā parideviya;

Padhānaṭhānaṃ kāresi, cūḷagallavihārake.

王者の長老(カリンガ王)が亡くなると、王は悲しみ嘆き、チューラガッラ精舎に瞑想所を建立した。

50.

50.

Palaṃnagaragañceva, tassa ṭhānañhi kārayi;

Evaṃ tadatthaṃ puññāni, bahūni’pi mahīpati.

また、パランナガラガにも彼(カリンガ王)のための住坊を建立した。このように王は、彼のために多くの功徳を積んだ。

51.

51.

Jotipālita theramhi, tūpārāmamhi cetiyaṃ;

Vandamāne pabhijjitvā, bhāgo taṃ purato pati.

ジョーティパーラ長老がトゥーパーラーマの塔を礼拝していた時、(塔が)崩れて、その一部が彼の前に落ちた。

52.

52.

Pakkositvāna rājānaṃ, thero dassesi dukkhito;

Rājā disvāva saṃviggo, kammaṃ paṭṭhapi taṃkhaṇe.

長老は悲しみつつ王を呼び寄せてそれを見せた。王はそれを見て衝撃を受け、直ちに修復工事を開始した。

53.

53.

Dakkhiṇakkhakadhātuṃ so, lohapāsādakucchiyaṃ;

Sārakkhaṃ ṭhapayitvāna, rattindivamapūjayi.

王は(塔から取り出された)右鎖骨の聖遺物を、大銅精舎(ローハパーサーダ)の内部に安置して厳重に保護し、昼夜を問わず供養を捧げた。

54.

54.

Navakamme cirāyante, thūpārāmamhi devatā;

Supinaṃ tassa dassesuṃ, rattimārāmikā viya.

トゥーパーラーマの修復工事が長引いていた時、諸天たちが夜、寺院の番人の姿となって、王に夢を見せた。

55.

55.

Sace rājā papañceti, kātuṃ dhātugharaṃ mayaṃ;

Dhātuṃ gahetvā gacchāma, yatthatatthā’ti taṃkhaṇe.

“もし王が聖遺物堂の建立を遅らせるならば、我々は聖遺物を携えて、どこへなりとも立ち去るであろう”と。

56.

56.

Rājā pabuddho saṃviggo, na cireneva kārayi;

Kammaṃ dhātugharesabbaṃ, cittakammādisaññuttaṃ.

王は目を覚ますと恐れおののき、間もなく聖遺物堂の装飾工事などのすべてを完成させた。

57.

57.

Catasso paṭimāyo ca, pallaṅke ca silāmaye;

Hemacchattaṃ silādanta-kammaṃ gehamhi sabbaso.

四体の仏像と石造の台座、金の傘蓋、そして建物全体に石細工や象牙細工を施した。

58.

58.

Mahāmaccādayo’kaṃsu[Pg.270], karaṇḍānaṃ sataṃ nava;

Devānaṃpiyatissassa, kammañca nikhilaṃ navaṃ.

大臣たちは九百もの舎利容器を作り、デーワーナンピヤ・ティッサ王が行った工事をすべて新しくやり直した。

59.

59.

Sabbussāhena kāretvā, mahāpūjaṃ yathārahaṃ;

Ānetvā lohapāsādā, dhātuṃ sabbādarena so.

王はあらゆる力を尽くして相応しい盛大な供養を行い、大銅精舎から聖遺物をこの上ない敬意をもって運び出した。

60.

60.

Jotipālaṃ mahātheraṃ, sasaṅghaṃ parivāriya;

Parihārena vaḍḍhesi, dhātuṃ dhātukaraṇḍake.

ジョーティパーラ大長老とその僧団に囲まれながら、王は儀式を伴って、聖遺物を舎利容器の中に納めた。

61.

61.

Dhātugehassa pādāsi, laṅkādīpaṃ sahattanā;

Lābhaggāma-madā tassā, rakkhakānaṃ mahesiyā.

彼は自らの手で仏舎利殿にランカー島を(供養として)捧げた。また、その守護者である王妃のためにラーバガーマ村を与えた。

62.

62.

Nāgadīpamhi gehañca, rājāyatanadhātuyā;

Uṇṇalomagharañceva, chattamāmalacetiye.

ナーガディーパにおいて、ラージャーヤタナ(龍王の樹)の舎利のために堂宇を、また白毫(ウṇṇaloma)堂を、そしてアーマラ精舎の塔に蓋(傘)を造った。

63.

63.

Tattha gāmaṃ vihārassa, yāgudānāya’dāsi ca;

Vihārassa’bhayassā’dā, gāmamaṅgaṇasālakaṃ.

そこで彼は、粥の供養のために精舎へ村を寄進した。また、アバヤ精舎にはマンガナサーラカ村を与えた。

64.

64.

Nāmaṃ katvāna so’kāsi, attano ca mahesiyā;

Dāṭhaggabodhimāvāsaṃ, vihāre atayuttare.

彼は自分と王妃の名を冠して、きわめて優れたウッタラ(北)精舎にダー塔ガボーディ住坊を建立した。

65.

65.

Devī kapālanāgaṃ sā, vihāraṃ sādhukāriya;

Tasse’vādā vihārassa, sampannacatupaccayaṃ.

王妃はカパーラナーガ精舎を見事に建立し、その精舎に豊かな四資糧(生活必需品)を供養した。

66.

66.

Gehaṃ jetavane kāsi, rājā rājatacumbaṭaṃ;

Udapānaṃ maṇāpesi, sova bodhigharantike.

王はジェータヴァナ(祇園)に堂を建て、銀製の円座を供えた。また、菩提樹堂の近くに麗しい井戸を造らせた。

67.

67.

Gaṅgātaṭaṃ valāhassaṃ, vāpiṃ giritaṭañcakā;

Mahāpāḷiṃpi vaḍḍhesi, bhatanāvañca kārayi.

ガンガータタ、ヴァラーハッサ、ギリタタの貯水池を造った。また、マハーパーリ(大食堂)を拡張し、食糧を運ぶための船を造らせた。

68.

68.

Bhikkhūnīnaṃ mahesī ca, bhattavaṃsaṃ samādisi;

Evaṃ puññāni katvā so, divaṃ’gā dasame same.

王妃は比丘尼たちのために、継続的な食事の供養を命じた。このように功徳を積み、王は(在位)十年目に天界へ赴いた。

69.

69.

Evaṃ puññaratā narādhipatayo sampannabhogā gamuṃ;

Maccusseva vasaṃ tatohi matimā sammā bhavassīdisaṃ;

Passanto niyamaṃ vihāya vidhinā sabbaṃ bhave saṅgatiṃ;

Nibbānābhimukho careyya dhitimā pabbajjamajjhūpago.

このように、功徳を愛した諸王も、豊かな富を享受しながら死の支配に屈した。ゆえに、賢者はこのような世界のありさまを見、生存への執着を捨てて、断固たる決意をもって出家し、涅槃に向かって歩むべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと(無常への)戦慄のために作られた‘大王統史’。

Dvirājako nāma

“二王”という名の、

Ekacattālīsatimo paricchedo.

第四十一計(章)。

Dvicattālīsatima pariccheda

第四十二計(章)。

Cha rājako

“六王”。

1.

1.

Saṅghatisso [Pg.271] tato āsi, asiggāho mahīpati;

Sāsanassa ca raṭṭhassa, vuddhikāmo naye rato.

その後に、剣持官(アシッガーハ)であったサンガティッサが王となった。彼は聖教と国の繁栄を望み、政治の道に精励した。

2.

2.

Ṭhānantaraṃ yathārahaṃ, datvā saṅgaṇhiso janaṃ;

Tadā khuddakarājassa, moggallāno camūpati.

彼はふさわしい地位を授けて人々を掌握した。その時、先の小王の軍指揮官であったモッガッラーナは、

3.

3.

Vasanto rohaṇe sutvā, saṅghatissassa rājataṃ;

Khandhavāraṃ sayuddhatthaṃ, mahāgalle nivesayi.

ロハナに住んでいたが、サンガティッサの即位を聞き、戦うためにマハーガッラに軍陣を構えた。

4.

4.

Saṅghatisso ca sutvā taṃ, balakāyamapesayi;

Yujjhituṃ tena tajjesi, moggallāno mahabbalo.

サンガティッサはそれを聞いて軍勢を派遣した。大いなる力を持つモッガッラーナは、彼らと戦うために(戦いを)挑んだ。

5.

5.

Tato hatthassamādāya, gantvā rattivihārakaṃ;

Balaṃ so sannipātento, vāsaṃ tattheva kappayi.

その後、彼は象と馬を連れてラッティ精舎へ行き、軍勢を集結させてそこに留まった。

6.

6.

Rājā sutvā punā’gantvā, kadallādīnivātake;

Yujjhitvā taṃ palāpetvā, pesetvā balamattano.

王はこれを聞いて再び赴き、カダッラーディーニヴァータカで戦って彼を退却させ、自らの軍を派遣した。

7.

7.

Sayaṃ puramupāgañchi, sopi naṭṭhaṃ savāhiniṃ;

Puna pākatikaṃ katvā, kareheramupāgami.

王自身は都に戻った。彼(モッガッラーナ)もまた、敗走した軍勢を再び整え、カレヘーラへと進軍した。

8.

8.

Rañño senāpati puttaṃ, pesetvā corasantikaṃ;

Yena kenaci lesena, sayaṃ dukkhiva dummano.

王の軍指揮官は、息子を反逆者(モッガッラーナ)のもとへ送り、何らかの口実を作って、自らは悩み苦しんでいるふりをした。

9.

9.

Āturo viya bāḷhaṃ so, hosi mañcaparāyano;

Rājā sutvā pavattitaṃ, upasaṅkamma taṅkhaṇe.

彼は重病であるかのように床に伏した。王はその知らせを聞くと、ただちに彼のところへ見舞いに行った。

10.

10.

Mā tvaṃ soci kumārassa, sammānetvānusāsiya;

Handa tvaṃ nagaraṃ rakkha, nate sakkā mayā saha.

“息子のことで嘆くな”と、王は彼を労い諭して言った。“さあ、おまえは都を守れ。おまえが私と共に(行くことは)できない。”

11.

11.

Yuddhamaṇḍalamāgantuṃ, gilānattāti yojayi;

Ubbāsite jane sabbe, vicchinne rājabhojane.

“病身ゆえに戦場へ来ることはできぬ”と(王は)命じた。人々が皆遠ざけられ、王への食事が絶たれると、

12.

12.

Mahāpāḷimhi sampakkaṃ, rañño bhojanamāharuṃ;

Rājā dvisvā’ti nibinno, yāva mando na hessati.

マハーパーリ(大食堂)で調理された食事が王に運ばれた。王はそれを見て、(敵に屈して)弱り果てるまでは(これに従うまい)と、嫌悪の情を抱いた。

13.

13.

Ekko [Pg.272] pīti vicintetvā, yuddhāya samāsā’gamā;

Saddhiṃ puttena āruyha, hatthiṃsannaddhavāhano.

“自分は一人だ”と考え、彼は息子と共に、武装した象に乗って戦いへと向かった。

14.

14.

Thokeneva balenāgā, pācinatissapabbataṃ;

Evaṃ ubhayato cūḷa-saṅgāme paccupaṭṭhite.

わずかな軍勢とともにパーチナティッサ山へ向かった。このように、双方の間で小規模な戦闘が始まった時、

15.

15.

Senāpatisamittaddu, yuddhamārabhi pacchato;

Putto disvā narindassa, ghātessāmi imaṃ iti.

友(王)を裏切った軍指揮官が背後から攻撃を始めた。王の息子はそれを見て、“こいつを殺してやる”と思った。

16.

16.

Āha rājā nivāresi, mā te rucci balaṃ idaṃ;

Neva sakkā’dhivāsetuṃ, atimandaṃ hanissati.

王は制止して言った。“おまえがこれを望んではならぬ。耐えることはできぬ。(敵は)あまりにも弱り切った者を殺すであろう。”

17.

17.

Duvinnaṃ balakāyānaṃ, rājāmajjhagato ahu;

Tato senā dvidhā’hosi, corasenāpatīpati.

二つの軍勢のただ中にあって、王は包囲された。その後、軍勢は二つに分かれ、反逆に加担した将軍の方へとついた。

18.

18.

Rañño nāgo madhukavha rukkhacchāyaṃ samāvisi;

Tadā chattaṃ patitassa, sākhamāhacca bhūmiyaṃ.

王の象はマドゥカと呼ばれる樹の陰に入った。その時、枝に当たって王の天蓋が地面に落ちた。

19.

19.

Corassa senā taṃ ditvā, haritvā sāmino adā;

So taṃ ussāpayichattaṃ, ṭhatvāpabbatamuddhani.

反逆者の軍勢はそれを見て、持ち去って主君に与えた。彼は山の頂に立ち、その天蓋を掲げさせた。

20.

20.

Tadā rājabalaṃ rājā, nunamesoti cintiya;

Gantvā taṃ parivāresi, rājā āsi tadekako.

その時、王の軍勢は“これこそが王だ”と考え、そこへ行って彼を取り囲んだ。王はただ独りとなった。

21.

21.

Hatthikkhandhā tadoruyha-puttaṃ’maccañca sohadaṃ;

Upāvisi samīpamhi, merumajjarakānanaṃ.

王は象の背から降りて、息子と親しい大臣と共に、近くのメールマンジャラの森へ入った。

22.

22.

Moggallāno tato laddha-jayo vāhanamādiya;

Senāpatiṃca mittadduṃ, tassa puttañca pāpinaṃ.

その後、勝利を得たモッガラーナは、象などの乗り物を奪い、友を裏切った将軍とその罪深い息子を捕らえた。

23.

23.

Upāgamma puraṃ rājā, āsī laṅkā talādhipo;

Tato cintesi jīvante, sattumhi na sukhaṃ iti.

王(モッガラーナ)は都に入り、ランカー島の支配者となった。そして、“敵が生きている限り、真の幸福はない”と考えた。

24.

24.

So sutvā pubbarājassa, putto etthāti kujjhiya;

Āṇāpesi ca tassā’su, hatthapādāni chindituṃ.

彼は、前王の息子がここにいると聞いて怒り、直ちに彼の手足を切断するように命じた。

25.

25.

Upakkami tadā raññā, āṇatto puriso khaṇe;

Chindituṃ hatthapādaṃ so, kumāro rodi dummano.

王に命じられた男が、その瞬間に手足を切断しようと近づくと、その王子は心を痛めて泣いた。

26.

26.

Pūvakhādakahatthaṃ me, chindeyyaṃ ce tadā ahaṃ;

Khādisaṃ tena pūveti, haṃ sutvā rājakammiko.

“菓子を食べる私の手を切ってしまったら、私はどうやって菓子を食べればよいのか”。それを聞いて、王の役人は(泣いた)。

27.

27.

Roditvā paridevitvā, rājāṇāya dukhaddito;

Vāmaṃ hatthañca pādañca, tassa chindi narādhamo.

王の命令に苦しみ、泣き悲しみながらも、その卑劣な男は王子の左手と左足を切り落とした。

28.

28.

Jeṭṭhatisso [Pg.273] palāyitvā, rañño putto’paro agā;

Aññato malayaṃ desaṃ, merukandaranāmakaṃ.

王のもう一人の息子であるジェッタティッサは逃亡し、別の場所、メールカンダラという名のマラヤ地方へ行った。

29.

29.

Rājā’tha sasutā’macco, gantvā veḷuvanaṃ raho;

Codito tattha bhikkhūhi, kāsāvāni samādiyi.

王は息子と大臣と共に、密かにヴェーカヴァナへ行き、そこで比丘たちに促されて袈裟を纏った。

30.

30.

Bhikkhuvesaṃ gahetvāna, rohaṇaṃ gantumānaso;

Maṇihīraṃ samāgañchi, tatraṭhā rājasevakā.

比丘の姿となり、ロハナへ行くことを望んでマニヒーラにやって来たが、そこには王の従者たちがいた。

31.

31.

Sañjānitvā tayopete, tesaṃ pādevarujjhiya;

Sāsanaṃ tassa pesesuṃ, rājā sutvā visesato.

彼ら三人を王らであると見分けると、彼らを捕らえて王に知らせを送った。王はそれを詳しく聞き、

32.

32.

Tuṭṭho āṇāpayi gantvā, sīghamādāya tejane;

Tato sīhagiriṃnetvā, tissaṅkaṃ nirupaddavaṃ.

喜んで、“直ちに刺客を連れて行き、彼らをシーハギリへ連行せよ。ティッサ(王子)に害が及ばないようにせよ”と命じた。

33.

33.

Sīsaṃ gaṇhatha tattheva, rañño ca tanayassa ca;

Amaccaṃ pana jīvanta-māneyyātha mama’ntikaṃ.

“そこで王と王子の首をはねよ。しかし、大臣は生かしたまま私の元へ連れて来い”と。

34.

34.

Manussā evamāṇattā, te gahetvā tayojane;

Netvā sīhagiriṃkātuṃ, yathāvuttamupakkamuṃ.

そのように命じられた人々は、その三人を捕らえてシーハギリへ連れて行き、命じられた通りに実行し始めた。

35.

35.

Tato rājasuto āha, purise kammakārake;

Sīsaṃ me paṭhamaṃ chetvā, detha mayhaṃ sukhaṃ iti.

その時、王の息子は刑吏たちに言った。“まず私の首をはねて、私を楽にしてくれ”と。

36.

36.

Rājaposā tathā’kāsuṃ, pacchāchindiṃsu rājino;

Sīsaṃ passatha bālānaṃ, kammaṃ kammavidūjanā.

王の刑吏たちはその通りにし、その後で王の首をはねた。業を知る人々よ、愚か者たちの業の結果を見よ。

37.

37.

Evaṃ aniccā bhogāhi, adhuvā asayaṃvasī;

Tattha laggā kathaṃ niccaṃ, sukhaṃ bho na gavesatha.

このように、諸々の享楽は無常であり、不確実であり、自在ではない。それなのに、なぜそこに執着して、永遠の幸福を求めないのか。

38.

38.

Rañño sāsanamāhaṃsu, amaccassa hitesino;

Taṃ sutvāna hasitvāna, idaṃ vacanamabravi.

刑吏たちは忠実な大臣に王の伝言を伝えた。彼はそれを聞き、笑ってこのように言った。

39.

39.

Chinnasīso mayā diṭṭho, mayi jīvati sāmiko;

Ṭhapetvā hampi sevāmi, aho aññañhi sāmikaṃ.

“主君の首がはねられるのを私は見た。主君が亡くなったのに、私が生きて他の主君に仕えることなど、あり得ようか”

40.

40.

Idha taṃ mārayitvāna, chāyaṃ tassa harissatha;

Aho aññāṇakā tumhe, maññe ummattakā iti.

“ここで私を殺して、その骸を王の元へ持っていくがよい。お前たちは無知であり、狂っているに違いない”

41.

41.

Iti vatvāna so pāde, gahetvā sāmino sayi;

Tassa te haraṇopāyaṃ, apassantā yathā tathā.

そう言って、彼は主君の足を抱えて横たわった。彼を生きたまま連れて行く方法がどうしても見つからなかったので、

42.

42.

Tassāpi sīsaṃ chetvāna, maccā ādāya tīṇi’pi;

Rañño dassetumāhacca, rājā tusittha nibbhayo.

彼の首もはね、役人たちは三つの首を携えて王に見せるために持ってきた。王は恐れなくなり、満足して喜んだ。

43.

43.

Duṭṭhasenā [Pg.274] patissā’dā, tato malayarājataṃ;

Asiggāhakaṭhānamhi, tassa puttaṃ ṭhapesi ca.

その後、彼は悪しき将軍にマラヤ地方の統治権を与え、その息子を剣持ちの職に就かせた。

44.

44.

Thūpattayampi chādesi, vatthehi ahatehi so;

Tathā laṅkātale sabbe, thūpekāsi mahussavaṃ.

彼は三つの大塔を新しい布で覆い、ランカー島中のすべての塔で大祝祭を催した。

45.

45.

Kesadhātuñca nāthassa, dāṭhādhātuṃ tatheva ca;

Mahābodhiṃ sasakkaccaṃ, mahāpūjāya sakkari.

彼は世尊の髪舎利と歯舎利、そして大菩提樹を、手厚い供養をもって恭しく敬った。

46.

46.

Sabbaṃ vesākhapūjādiṃ, cārittaṃnugataṃ akā;

Dhammakammena sodhesi, sabbaṃ sugatasāsanaṃ.

彼はウェーサーカ祭などのすべての伝統的儀礼を行い、正しい法の手続きによって、仏教の全容を清めた。

47.

47.

Piṭakānañca sajjhāyaṃ, mahāpūjāya kārayi;

Lābhaṃ datvā tirekena, pūjayittha bahussute.

また、三蔵の読誦のために大供養を行わせ、多大な施物を与えて、多聞の僧たちを供養した。

48.

48.

Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, sabbesaṃ cīvaraṃ agā;

Āvāsesu ca sabbesu, kathinaṃ attharāpayi.

島に住むすべての比丘たちに衣を与え、また、すべての住坊においてカティナ衣を敷かせた。

49.

49.

Paṭimāyo ca kāresi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari;

Loṇakkhettañca pādāsi, saṅghassa tisatādhikaṃ.

仏像を造らせ、また、朽ちたものを修復した。僧伽に三百以上の塩田を寄進した。

50.

50.

Kārapiṭṭhimhi kāresi, moggallāna vihārakaṃ;

Vihārā piṭṭhigāmañca, sagāmaṃ vaṭagāmakaṃ.

カーラピッティにモッガッラーナ精舎を建立し、その精舎にピッティガーマの村とヴァタガーマの村を寄進した。

51.

51.

Tathā cetiyagehañca’-kāsi rakkhavihārake;

Vihāraṃ naṃ bahunnaṃ so, bhogagāme bahū adā.

同様に、ラッカ精舎に仏塔堂を建立した。彼は多くの寺院に、多くの村を封土として与えた。

52.

52.

Evaṃ puññānī so’kāsi, appameyyāni bhūmipo;

Sampattīnamanicattaṃ, saranto pubbarājino.

王はこのように、先代の諸王と彼らの富の無常を思い、計り知れない功徳を積んだ。

53.

53.

Tadā kenaci dosena, kuddhomalayarājino;

Saritvā pubbarājassa, kataṃ tena virūpakaṃ.

その時、何らかの不快感からマラヤの領主に対して怒り、先王に対して彼がなした非道な行為を思い出した。

54.

54.

Upāyena gahetvāna, hatthapādañca chedayi;

Taṃ sutvā so asiggāho, saputto rohaṇaṃgato.

王は策略によって彼を捕らえ、その手足を切断させた。それを聞いて、あのアシッガーハ(剣持官)は、息子と共にローハナへと逃れた。

55.

55.

Vasanto tattha so katvā, hatthe janapadaṃ lahuṃ;

Jeṭṭhasissamupagañchi, nilīnaṃ malaye ṭhitaṃ.

彼はそこに留まり、速やかにその地方を掌握すると、マラヤに潜伏していたジェッタティッサのもとへ赴いた。

56.

56.

Saddhiṃ tenasaghātento, raṭṭhaṃ janapadaṃ khaṇe;

Doḷapabbatamāgamma, khandhāvāraṃ nivesayi.

彼と共にたちまち国や地方を征服し、ドラ山に到着して軍陣を構えた。

57.

57.

Rājā sutvāna taṃ sabbaṃ, sannaddhabalavāhano;

Khandhāvāraṃ nivesesi, gantvā tasseva santikaṃ.

王はそのすべてを聞くと、軍備を整え、彼の近くまで進軍して陣を敷いた。

58.

58.

Tadā [Pg.275] pajjararogena, manussārājino bahū;

Upaddutā matā āsuṃ, taṃ sutvā so asiggaho.

その時、王の兵士たちの多くが熱病に襲われて亡くなった。それを聞いて、アシッガーハは、

59.

59.

Yuddhamārabhivegena, rañño senātidubbalā;

Pabhijjitvā palāyittha, rājāpacchā palāyi so.

直ちに戦闘を開始したが、王の軍は極めて弱体化していたため、散りぢりになって逃げ去った。その後、王自身も逃走した。

60.

60.

Disvā ekākinaṃ yantaṃ, sīhapabbatasantike;

Asiggāho mahārājaṃ, mārayittha saparisaṃ.

シーハパッバタの近くを一人で行く王を見つけ、アシッガーハはその大王を従者共々殺害した。

61.

61.

Ohīnaṃ pacchato jeṭṭha-tissampi pana mārituṃ;

Sāsanaṃ tassa pesesi, ehi rājā bhavāhīti.

後に残っていたジェッタティッサをも殺害しようと、“来なさい、王になりなさい”との伝言を彼に送った。

62.

62.

So taññatvā palāyitvā, nivatto malayaṃ agā;

Kathañhi laddhaṃ kicchena, rajjaṃso deti me iti.

彼はその意図を察して逃げ出し、再びマラヤへと戻った。“苦労して手に入れた王位を、どうして彼が私に譲るはずがあろうか”と考えたのである。

63.

63.

Evaṃ kho dallanāmaṃ so, moggallānaṃ narissaraṃ;

Māretvā chahi vassehi, sampattabalavāhano.

このように、軍勢を整えた彼は、在位六年目のモッガッラーナ王を殺害した。

64.

64.

Athā’gantvā asiggāho, anurādhapuraṃ varaṃ;

Rājā hutvā pavattesi, āṇācakkaṃ mahītale.

その後、アシッガーハは勝れたアヌラーダプラへと入り、王となってこの地上に威令を布いた。

65.

65.

Sa silāmeghavaṇṇavho, saṅghaṃ bodhiñca vandiya;

Thūpattayañca sakkāsi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi.

シラーメーガヴァンナと名乗ったその王は、僧伽と菩提樹を礼拝し、三つの大塔を供養し、マハーパーリ(施食所)を拡張した。

66.

66.

Pāyāsaṃ’dāsi saṅghassa, sappiphāṇitasaṅkhataṃ;

Chātake atikicchamhi, parissāvanameva ca.

彼は、酥と糖蜜を混ぜた乳粥を僧伽に捧げ、また、非常に深刻な飢饉の際には、水漉をも与えた。

67.

67.

Sabbadānena saṅgaṇhī, kapaṇaddhivaṇibbake;

Pūvamūladhanaṃcā’dā, kumārānaṃ mahādayo.

慈しみ深い王は、貧しい人々や旅人、乞食たちをあらゆる施物で遇し、また子供たちには菓子のための資金を与えた。

68.

68.

Vihāre abhaye buddhaṃ, pūjayittha sīlāmayaṃ;

Jiṇṇañca gehaṃ tassā’kā, nānāratanacittikaṃ.

アバヤギリ精舎において石造の仏像を供養し、その朽ちていた堂宇を、様々な宝玉で装飾して建立した。

69.

69.

Kolavāpiñca datvāna, ārakkhatthaṃ jinassa so;

Pūjaṃ sabbopahārehi, sabbakālaṃ pavattayi.

コーラワーピを仏の守護のために寄進し、彼はあらゆる供物をもって常に供養を捧げた。

70.

70.

Evaṃ tasmiṃ mahīpāle, vasante puññabhājane;

Nāyako sirināgavho, jeṭṭhatissassa mātulo.

このように、功徳の器であるその王が在位している時、ジェッタティッサの叔父でシリナーガという名の将軍が、

71.

71.

Gantvāna paratīraṃ so, ādāya damiḷe bahū;

Āgantvā uttaraṃ desaṃ, gaṇhituṃ tamupakkami.

対岸に渡って多くのタミル人を引き連れ、北方の地に攻め込み、国を奪おうとした。

72.

72.

Rājāpi sutvā taṃ gantvā, yujjhitvā rājamittake;

Gāme hantvāna taṃ tena, damiḷe saddhimāgate.

王もこれを聞くと進軍し、ラージャミッタカの村で戦って、彼と、彼と共にやって来たタミル人たちを討った。

73.

73.

Hatasese [Pg.276] gahetvāna, katvā paribhavaṃ bahuṃ;

Adāsi dāse katvāna, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

生き残った者たちを捕らえると、数々の辱めを与えた後、彼らを奴隷として各地の寺院に配分した。

74.

74.

Evaṃsampattavijaye, puramāgammabhūmipe;

Sabbaṃ raṭṭhaṃ visodhetvā, vasante akuto bhaye.

このように勝利を収めた王は都に帰り、全土を平定して、何ものも恐れることなく統治していた。

75.

75.

Bhikkhubodhī sanāmo’tha, vihāre abhayuttare;

Dussīle bahule disvā, pabbajjāya navopi so.

その頃、アバヤギリ精舎において、出家して間もないボーディという名の比丘が、破戒の僧が数多くいるのを目の当たりにした。

76.

76.

Rājānamupasaṅkamma, dhammakammamayācatha;

Rājā te neva kāresi, dhammakammaṃ vihārake.

彼は王のもとへ参じて規律の是正を求めた。そこで王は、寺院において彼らに対する羯磨を執り行わせた。

77.

77.

Dussīlā nihaṭā tena, sabbe mantiya ekato;

Raho taṃ mārayitvāna, taṃ kammaṃ paṭibāhayyuṃ.

彼は戒を破る者たちを追放した。彼らは皆共に謀り、密かに彼(王)を殺害し、その追放の行為を阻止しようとした。

78.

78.

Rājā sutvā tadā kuddho, sabbegaṇhiya ekato;

Akā pokkharaṇī pāle, chinnahatthe sabandhane.

王はそれを聞いて憤り、彼らを皆一斉に捕らえ、蓮池のほとりで手を切り、縛り上げた。

79.

79.

Aññe tattha sataṃ bhikkhū, jambudīpe khipāpayi;

Saranto tassa ussāhaṃ, parisodhesi sāsanaṃ.

彼は他の百人の比丘たちをジャンブドゥイーパ(インド)へと追放した。彼はその努力を念頭に置きつつ、教え(教団)を清浄にした。

80.

80.

Bhikkhū theriyavāde so, kātuṃ tehi uposathaṃ;

Ārādhetvā paṭikkhitto, pakuppitvā anādaro.

彼はテーリヤ・ヴァーダ(上座部)の比丘たちと共に布薩(ウポーサタ)を行おうと請うたが、拒絶された。彼は憤慨し、敬意を払わなかった。

81.

81.

Akkositvā ca bhāsitvā, vācāhi pharusāhi so;

Bhikkhū te akkhamāpetvā, dakkhiṇaṃ desamajjhagā.

彼は荒々しい言葉で彼らを罵り、それらの比丘たちに許しを請うこともなく、南方の地へと向かった。

82.

82.

Tassa so mahatā phuṭṭho, rogena marisajjukaṃ;

Evaṃ navahi vassehi, pariccaji mahītalaṃ.

彼は重病に冒され、速やかに死に至った。このようにして九年で、この地上(この世)を去った。

83.

83.

Tassa putto tato agga-bodhi nāmo kumārako;

Āsi rājāsirisaṅgha-bodhināmena visuto.

その後、アッガボーディという名の王子の息子が、シリサンガボーディという名で知られる王となった。

84.

84.

Kaṇiṭṭhaṃ bhātaraṃ māṇaṃ, oparajje’bhisañciya;

Tassā’dā dakkhiṇaṃ desaṃ, sayoggabalavāhanaṃ.

彼は弟のマーナを副王(オパラージャ)に任命し、彼に軍勢や乗り物と共に南方の地を与えた。

85.

85.

Rājā so pubbarājūnaṃ, pavattaṃ na vināsiya;

Raṭṭhaṃ dhammena pālesi, saṅghañca bahumānayi.

その王は、先代の王たちの伝統を損なうことなく、法(ダルマ)に従って国を統治し、僧伽(サンガ)を厚く敬った。

86.

86.

Jeṭṭhatisso’tha taṃ sabbaṃ, suṇitvā malaye ṭhito;

Ariṭṭhaṃ girimāgamma, saṅgahesi mahājanaṃ.

その時、マラヤの地に留まっていたジェッタティッサは、これらすべてを聞いて、アリッタ山に赴き、多くの人々を集めた。

87.

87.

Katvā hatthagate pubba-dakkhiṇe susamānase;

Kamena puramāgantu-mārabhittha mahābalo.

彼は東部と南部を手中に収めて平定し、強大な軍勢を率いて順次、都へと進軍し始めた。

88.

88.

Dāṭhāsiva [Pg.277] mamaccañca, gahetuṃ pacchimaṃ disaṃ;

Pesayitvā sayaṃ gāme, vasittha siripiṭṭhike.

彼は西方を支配するために大臣ダーターシヴァを派遣し、自らはシリピッティカの村に留まった。

89.

89.

Rājā nisamma taṃsabbaṃ, uparājaṃ visajjayi;

Sabalaṃ pacchimaṃ desaṃ, so gantvā taṃ palāpayi.

王はそれらすべてを聞き、軍勢と共に副王を派遣した。彼は西方へと赴き、彼(ダーターシヴァ)を敗走させた。

90.

90.

Potakaṃva kulāvamhi, sakkā hantunti dārakaṃ;

Māyettaṃ āgataṃ rājā, kumārā’macca maggahī.

“巣の中の雛のように、あの若造は殺すことができる”と考え、やって来たマーイェッタ王子と大臣を王は捕らえた。

91.

91.

Jeṭṭhatissaṃpi etaṃva, gaṇhissāmīti cintiya;

Thokeneva balenāgā, nirāsaṅkotivikkamo.

“ジェッタティッサも同じように捕らえるだろう”と考え、彼は非常に勇猛で疑いも持たず、わずかな軍勢で向かった。

92.

92.

Jeṭṭhasissopi taṃ sutvā, sannaddhabalavāhano;

Sāgaro bhinnavelova, rājasenaṃ samotthari.

ジェッタティッサもそれを聞き、軍勢と乗り物を整え、堤防を越える海のように、王の軍勢を圧倒した。

93.

93.

Rājasenā pabhijjittha, rājā āruyha kuñjaraṃ;

Eko aññātavesena, palāyitvā khaṇena so.

王の軍勢は打ち破られ、王は象に乗り、一人変装して瞬く間に逃走した。

94.

94.

Chaṭṭhe māsamhi rajjamhā, nāvamāruyha sajjukaṃ;

Jambudīpamagāhitvā, dhanaṃ desañca ñātake.

王位に就いて六ヶ月目、彼は直ちに船に乗り、財産や土地、親族を捨てて、ジャンブドゥイーパ(インド)へと向かった。

95.

95.

Jeṭṭhatisso tato hutvā, pure rājāyathā pure;

Sabbaṃ kiccaṃ pavattesi, paripālesi sāsanaṃ.

その後、ジェッタティッサが以前のように都で王となり、すべての公務を遂行し、教え(教団)を保護した。

96.

96.

Mahādāragiriṃ so’dā, vihāre abhayuttare;

Mahāvihārassā’dāsi, mahāmettavhabodhikaṃ.

彼はアバヤッタラ寺院にマハーダーラギリを寄進し、マハーヴィハーラ(大寺)にマハーメッタ・ボーディカを寄進した。

97.

97.

Goṇḍigāmañca pādāsi, rājā jetavanassa so;

Mātulaṅgaṇakañceva, gāmañco dumbaraṅgaṇaṃ.

その王はジェータヴァナ(祇園精舎)にゴンディガーマ村を、またマートゥランガナカ村とウドゥンバランガナ村を寄進した。

98.

98.

Mahānāgassa pādāsi, padhānagharakassa so;

Kassapassa girissāpi, āhāraṃ ambilāpikaṃ.

彼はパダーナガラの精舎のマハーナーガに(寄進し)、またカッサパギリにアンビラーピカの食糧を寄進した。

99.

99.

Gāmaṃ kakkhalavitthiñca, adāveḷuvanassa so;

Gaṅgāmāti vihārassa, kehetaṃ gāmakaṃ adā.

彼はヴェールヴァナ(竹林精舎)にカッカラヴィッティ村を、ガンガーマーティ寺院にケーヘータの小村を寄進した。

100.

100.

Antarāgaṅgasavhassa, cullamātikagāmakaṃ;

Mayettikassapāvāse, sahanna nagaraṃ adā.

アンタラーガンガという名の(寺院)にチュッラマーティカ村を、マーイェッティ・カッサパの住坊にサハンナ市を寄進した。

101.

101.

Kāḷavāpi vihārassa, udavhaṃ gāmamādisi;

Ete caññeca so bhoga-gāmehi paripūrayi.

カーラヴァーピ寺院にウダヴハ村を指定し、これらやその他の村々を封土(享受される村々)として(寺院に)満たした。

102.

102.

Jiṇṇaṃ satasahassehi, tīhi so paṭisaṅkhari;

Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, ticīvaramadāsi ca.

彼は三十万(の貨幣)を投じて荒廃した(精舎)を修復し、島に住む比丘たちに三衣を授けた。

103.

103.

Jambudīpagatassā’suṃ[Pg.278], rañño sodariyā narā;

Tattha tattha nilīnā te, desaṃ hantumupakkamuṃ.

ジャンブドゥイーパ(インド)に去った王の兄弟たちがいた。彼らは各地に潜伏し、その土地を荒らし始めた。

104.

104.

Sutvā taṃ jeṭṭhatisso’tha, kāḷavāpiṃupacca so;

Yujjhanto tehi tattheva, vāsaṃ’kāsi savāhano.

それを聞いて、ジェッタティッサはカーラヴァーピへと赴き、彼らと戦いながら、軍勢と共にそこに留まった。

105.

105.

Paratīraṃ gato rājā, gahetvā damiḷaṃ balaṃ;

Kāḷavāpimupāgamma, kātuṃ yuddhamupakkami.

向こう岸(インド)に逃れた(先の)王は、タミルの軍勢を率いて、カーラヴァーピに到着し、戦いを開始した。

106.

106.

Jeṭṭhatissopi sannaddha balakāyo dhanāyudho;

Jambudīpaṃ gamāpetvā, amaccaṃ dāṭhasivakaṃ.

ジェッタティッサもまた、軍勢を武装させ、財宝や武器を備え、大臣ダーターシヴァをジャンブドゥイーパへと向かわせた。

107.

107.

Vammitaṃ gajamāruyha, yujjhanto attano balaṃ;

Ohīyamānaṃ disvāna, āruḷhaṃ attanā saha.

武装した象に乗り、自らの軍勢を鼓舞して戦っていたが、自らと共に象に乗っていた者が落後するのを見て、

108.

108.

Mahāmaccavaco vedaṃ, sandesaṃ me mahesiyā;

Ārocehi yathākāmaṃ, pacchā tava karissati.

“大宰相よ、この私の言葉、王妃への伝言を知れ。望みのままに(伝言を)告げよ。後で彼女はお前のために(望みを)叶えるであろう。”

109.

109.

Pabbajitvā mahādevī, sajjhāyitvā ca āgamaṃ;

Abhidhammaṃ kathetvāna, pattiṃ dehīti rājino.

“大王妃よ、出家して経典を誦読し、アビダンマを説いて、王(私)へその功徳を回向せよ”と。

110.

110.

Iccetaṃ sāsanaṃ datvā, damiḷe āgatāgate;

Yāva yuddhaṃ nihantvāna, āyumhi khayamāgate.

このような言付けを残して、攻め寄せるタミル兵たちを、寿命が尽きるまで戦って殺した後に(彼は亡くなった)。

111.

111.

Veḷuppadamiḷaṃ nāma, disvā yujjhitumāgataṃ;

Tambulatthaviyaṃ hatthe, rakkhanto churikaṃ tadā.

ヴェールッパという名のタミル人が戦いに来るのを見て、その時、彼は手にキンマの袋を持ち、短刀を隠し持っていた。

112.

112.

Tato nikkaraṇiṃ sammā, gahetvā sīsamattano;

Chetvā hatthimhi appetvā, churikaṃ kosiyaṃ khipi.

それから、彼は(決然として)自らの頭を掴み、それを切り落として象の上に置き、短刀を鞘に投げ入れた。

113.

113.

Ugghosayi mahāsenā, mahāmaccopi so tadā;

Gantvā’bhiyogaṃ vatvāna, sīsacchedamhi rājino.

大軍勢は叫び声を上げた。その時、あの大宰相もまた、王の斬首について報告するために(王妃のもとへ)向かった。

114.

114.

Sandesaṃ deviyā vatvā, tāya pabbajjasāsane;

Samāpito bhidhammamhi, saddhimaṭṭhakathāya hi.

彼は王妃に(王の)伝言を告げた。彼女は出家の勧めに従い、注釈書と共にアビダンマを修めた。

115.

115.

Dhammāsanā samoruyha, nisīdiya mahītale;

Ehi rañño mahākāraṃ, dassehī’ti niyojito.

彼女は法座から降りて大地に座り、“来なさい、王の最期の様子を見せなさい”と(宰相に)命じた。

116.

116.

Nisajja purato tassā, chinditvā sīsamattano;

Khipitvā churikaṃ āha, evaṃ devo mato iti.

(宰相は)彼女の前に座り、自らの頭を切り落とし、短刀を投げ出して、“王はこのように亡くなられました”と言った。

117.

117.

Sā taṃ disvā-tisokena, phāletvā hadayaṃ matā;

Evaṃ pañcahi māsehi, rājā so tidivaṃ gato.

彼女はそれを見て、あまりの悲しみに心臓が裂けて亡くなった。このようにして、あの王は五ヶ月で天界へ去った。

118.

118.

Evaṃ [Pg.279] vijitasaṅgāmo, sattavo abhimaddiya;

Rajjaṃ pākatikaṃ katvā, viharanto pure vare.

このように(カッサパ二世は)戦いに勝利し、敵を粉砕して、王国を元の状態に戻し、優れた都に住んでいた。

119.

119.

Uparājassa nāmena, kāritassa pana’ttanā;

Mahallarājā savhassa, padhānagharakassa so.

かつて副王の名によって自ら建立させた、マハッララージャと称される精舎(パダーナガラ)のために、

120.

120.

Addhā gāmadvayaṃ rājā, haṅkāraṃ sāmugāmakaṃ;

Kehellarājabhāgañca, sabbepi paricārake.

王は確かに、ハンカーラ村とサームガーマカ村の二つの村を、そしてケヘッララージャの領地を、すべての奉仕者と共に(寄進した)。

121.

121.

Tathā jetavanassa’dā, mahāmaṇikagāmakaṃ;

Mayettikassapāvāsaṃ, sālagāmena pūjayi.

また、ジェータヴァナ精舎にはマハーマニカ村を、マイェッティ・カッサパ住坊にはサーラ村を供養として捧げた。

122.

122.

Ambillapadaraṃ cā’dā, cetiyassa girissa so;

Pulatthinagare kāsi, mahāpānādi dīpakaṃ.

彼はまた、チェーティヤギリ(ミヒンタレー)にアンビッラパダラ村を贈り、プラッティナガラ(ポロンナルワ)に大池などを作った。

123.

123.

Amaccā tassa māresuṃ, māṇavhaṃ yuvarājakaṃ;

Antopure’parajjhitvā, datvāpi samamettikaṃ.

彼の家臣たちは、宮中で過ちを犯したマーナという名の副王を、慈悲深い(王)が許しを与えたにもかかわらず殺害した。

124.

124.

Tato kassapanāmaṃ so, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ;

Pālento santatiṃ rājā, oparajje’bhisecayi.

その後、王は血統を維持するために、自らの実弟であるカッサパという名の者を副王に任命した。

125.

125.

Māṇassa maraṇaṃ sutvā, gahetvā damiḷe lahuṃ;

Dāṭhāsivo samāgañchi, gāmaṃ tintiṇī nāmakaṃ.

マーナの死を聞き、ダーターシヴァはすぐさまタミル兵たちを率いて、ティンティニーという名の村にやって来た。

126.

126.

Tassāgamanamaññāma, nikkhamitvā savāhano;

Yujjhanto dvārase vasse, jambudīpaṃ palātavā.

彼の到来を知り、(王は)軍勢と共に出陣して戦ったが、(治世)十二年目にインドへ逃亡した。

127.

127.

Pahāya sabbaṃ gacchanto, saññāṇatthāya attano;

Ekāvaliṃ gahetvāva, ekākī so hi nikkhami.

すべてを捨てて去る際、自らの身分を証明するために、唯一、一連の首飾り(エーカーヴァリ)だけを携えて、たった一人で出発した。

128.

128.

Ekāvaliṃ vināceva, rājā hutvā yathāvidhiṃ;

Ahu dāṭhopatissoti, visuto dharaṇī tale.

(一方、)一連の首飾りを持たぬまま、作法通りに王となった者は、地上にダートパティッサとして知られた。

129.

129.

Itaro laddhaokāso, rajjamaggahi yujjhiya;

Aññamaññaṃ palāpesuṃ, evaṃ te antarantarā.

他方(の王)も機会を得て王位を争って戦い、彼らは互いにしばしば追放し合った。

130.

130.

Evaṃ ubhinnaṃ rājūnaṃ, saṅgāmenā’bhipīḷito;

Loko upadduto-sabbo vihīnadhanadhaññavā.

このように二人の王の戦争によって、世界(国中)は圧迫され、皆が災難に見舞われ、富も穀物も乏しくなった。

131.

131.

Dāṭhopatisso nāsesi, sabbaṃ pubbakarājūnaṃ;

Gaṇhī tīsu nikāyesu, sāraṃ dhātugharesu ca.

ダートパティッサは歴代の王たちが築いたものをすべて破壊し、三派(の寺院)や仏舎利殿から宝物を奪い去った。

132.

132.

Suvaṇṇapaṭimāyo so, suvaṇṇaṃ gaṇhi bhindiya;

Soṇṇamālādikaṃ sabbaṃ, pūjābhaṇḍaṃ nirākari.

彼は黄金の仏像を壊して金を取り、ソーナマーラー(大塔)などのすべての供養品を略奪した。

133.

133.

Thūpārāme [Pg.280] tathāgaṇhi, sovaṇṇaṃ thupikaṃ ghare;

Mahaggharatanākiṇṇaṃ, chattaṃ bhindittha cetiye.

同様に、トゥーパーラーマの(塔を覆う)堂の黄金の尖塔を奪い、霊塔(チェーティヤ)の、高価な宝石が散りばめられた天蓋を壊した。

134.

134.

Mahāpāḷimhi nāvāyo, damiḷānaṃ sadāpayi;

Rājagehā nijhāpesuṃ, saddhiṃ dhātugharena te.

マハーパーリ(食堂)の(米を入れる)舟をタミル人たちに与え、彼らは王宮を仏舎利殿と共に焼き払った。

135.

135.

Pacchā vippaṭisārī so, desetuṃ, pāpamattano;

Kāresi saha bhogena, sākavatthuvihārakaṃ.

後に彼は後悔し、自らの罪を償うために、資領と共にサーカヴァットゥ精舎を建立した。

136.

136.

Bhāgineyyopi ratana-dāṭho iti jane suto;

Mahādīpādo hutvāna, sabhogo tamupaṭṭhahi.

人々にラタナダーターとして知られる(王の)甥もまた、マハーディーパーダ(副王)となり、資領をもって彼に仕えた。

137.

137.

Aggabodhimhi sampatte, rajjaṃ yuddhabalena ca;

Kassapo yuvarājā so, senaṃ rakkhitumattano.

アッガボーディ(3世)が武力によって王位に就いたとき、副王であったカッサパは、自らの軍勢を維持していた。

138.

138.

Duppañño sahasā bhetvā, thūpārāmamhi cetiyaṃ;

Devānaṃpiyatissena, khuddarājena ceva hi.

愚かな者(ダートーパティッサ1世)は、デーヴァーナンピヤティッサ王や諸々の小王たちによって建立されたトゥーパーラーマの塔を、突如として破壊した。

139.

139.

Pubbakehica rājūhi, pūjitaṃdhanasārakaṃ;

Aggahesi dunnitīhi, pāpakehi purakkhato.

かつての諸王たちによって供養された貴重な財宝を、彼は悪しき者たちを先頭に立て、邪悪なやり方で奪い取った。

140.

140.

Dakkhiṇassa vihārassa, cetiyaṃ paribhindiya;

Aggahesi dhanaṃ sāraṃ, evamaññepi bhindayi.

ダッキナ精舎の塔を破壊して貴重な財宝を奪い、同様に他の塔も破壊した。

141.

141.

Evaṃ karontaṃ taṃ rājā, dunnitikapurakkhataṃ;

Nāsakkhi kira vāretuṃ, aho pāpā nivāriyā.

そのように振る舞い、邪悪な者たちを従える彼を、王(アッガボーディ)は制止することができなかったという。ああ、罪悪は防がれるべきものである。

142.

142.

Taṃ vāretu masakkonto, thūpārāmamhi cetiyaṃ;

Bhinnaṃ tena sakāresi, sahassena samaṅgalaṃ.

彼(ダートーパティッサ)を制止できなかった王は、彼によって破壊されたトゥーパーラーマの塔を、千金をもって吉祥なる姿に修復させた。

143.

143.

Tadā dāṭhopatissena, aggabodhi narissaro;

Jito rohaṇamevā’gā, sajjetuṃ balavāhanaṃ.

その時、人々の主アッガボーディはダートーパティッサに敗れ、軍勢と乗り物を整えるためにロハナへと向かった。

144.

144.

Tatra ṭhito soḷasame, vasse byādhihato mato;

Tadā tassa kaṇiṭṭho so, yuvarājāpi kassapo.

彼はそこに留まり、(治世)十六年目に病に冒されて没した。その時、彼の弟である副王カッサパも(同様の状況にあった)。

145.

145.

Dāṭhopatissa rājānaṃ, jambudīpaṃ palāpiya;

Ekarajjamakādesaṃ, makuṭantu na dhārayi.

彼はダートーパティッサ王をジャンブディーパ(インド)へ逃走させ、国を統一したが、王冠を戴くことはなかった。

146.

146.

Sādhūnaṃ saṅgamene’sa, hutvā vippaṭisārako;

Nāsaṃ pāpassa kammassa, karissāmīti cintiya.

彼は善き人々との交わりによって後悔の念を抱き、“私は自らの悪業を消滅させよう”と考えた。

147.

147.

Pupphārāme phalārāme, vāpiyo’pi ca kārayi;

Mahācetittayañcāpi, mahāpūjāhi sakkari.

花園や果樹園、さらに貯水池を造らせ、三つの大塔を盛大な供養をもって崇めた。

148.

148.

Thūpārāmañca [Pg.281] pūjetvā, ekaṃgāmañca tassadā;

Sabbāgamiyabhikkhūhi, dhammaṃdesāpayittha ca.

トゥーパーラーマを供養して一つの村を寄進し、すべての聖典(アガマ)に通じた僧侶たちに法を説かせた。

149.

149.

Katvā maricavaṭṭimhi, pāsādaṃ sutthiraṃ tahiṃ;

Vāsayittha mahātheraṃ, nāgasāla nivāsitaṃ.

マリチャヴァッティに堅固な邸宅を建立し、そこにナーガサーラに住む大長老を住まわせた。

150.

150.

Tatraṭṭhaṃ tamupaṭṭhāya, paccayeti catūhi’pi;

Abhidhammaṃ kathāpesi, saddhimaṭṭhakathāya so.

そこに留まる長老を四つの必需品(四事)で供養し、注釈書とともにアビダルマ(阿毘達磨)を説かせた。

151.

151.

Nāgasālakamāvāsaṃ, katvā tasseva’dāsi so;

Mahāniṭṭhilagāmañca, paccayatthāya tassa’dā.

彼はナーガサーラの精舎を建立してその長老に与え、また必需品のためにマハーニッティラ村を寄進した。

152.

152.

Atha dāthopatisso so, jambudīpā idhāgato;

Mahantaṃ balamādāya, karonto tena āhavaṃ.

その後、かのダートーパティッサはジャンブディーパから大軍を率いて戻り、戦いを挑んだ。

153.

153.

Kassapena susannaddha-vāhanena tato mari;

Dvādasāsuṃ kiretassa, rājabhūtassa hāyanā.

彼は、軍勢を整えたカッサパによって殺された。彼が王位にあった期間は十二年であったといわれる。

154.

154.

Tassa dāṭhopatissassa, bhāgineyyo sanāmako;

Jambudīpaṃ palāyittha, bhīto tamhā mahāraṇe.

かのダートーパティッサと同名の甥は、その激しい戦いに恐れをなしてジャンブディーパへ逃亡した。

155.

155.

Evaṃ aniccā vata sabbabhogā,Sudullabhā ceva khaṇeva sobhā;

Tasmāhi etesu ratiṃ vihāya,Bhaveyya dhammābhimukho hitesī.

このように、あらゆる富は真に無常であり、得がたく、その輝きは瞬時のものである。ゆえに、これらへの執着を捨て、幸福を求める者は法(ダルマ)に向き合うべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと、無常への畏怖の念(サンヴェーガ)のために作られた‘マハーヴァンサ(大史)’において。

Cha rājako nāma

“六王”と名付けられた、

Dvicattālīsatimo paricchedo.

第四十二章(は、ここで終わる)。

Tecattālīsatima pariccheda

第四十三章

Caturājako

四王

1.

1.

Tato [Pg.282] vijitasaṅgāmo, kassapo puritāsayo;

Mahāpāḷimhi saṅghassa, samiddhaṃ bhojanaṃ akā.

その後、戦いに勝利して望みを果たしたカッサパは、マハーパーリ(大食堂)において僧団に豊かな食事を供した。

2.

2.

Nāgasālā nivāsiṃ so, mahādhammakathiṃ yatiṃ;

Mahāpūjāya pūjetvā, saddhammaṃ tena vācayi.

彼はナーガサーラに住む偉大な説法師である修行者を盛大に供養し、彼に正法を説かせた。

3.

3.

Vasantaṃ bhātuāvāse, samuddissa likhāpayi;

Kaṭandhakāravāsiṃ so, pāḷi sabbaṃ sasaṅgahaṃ.

兄の邸宅に住んでいたカタンダカーラ住まいの者のために、彼はすべてのパーリ聖典を注釈とともに書写させた。

4.

4.

Jiṇṇaṃ saṅkharikammañca, navaṃ kāresi cetiye;

Saṅghabhogamanekañca, tattha tattha pavattayi.

彼は塔の修復や新築を行い、各地で僧団のために多くの寄進(サンガボーガ)を行った。

5.

5.

Nānāmaṇisamujjotaṃ, kāsi cūḷamaṇittayaṃ;

Sataṃ paṇḍupalāsānaṃ, vatthadānena tappayi.

彼は種々の宝玉で輝く三つの頂宝(王冠の飾り)を造り、百人の老僧に衣服を贈って満足させた。

6.

6.

Tassāsuṃ bahavo puttā, jeṭṭho tesañca māṇako;

Sabbe te na vayappattā, bālāvigatabuddhino.

彼には多くの息子がおり、その長男はマーナカといった。彼らは皆、まだ若く、思慮が欠けていた。

7.

7.

Tato so byādhinā phuṭṭho, atekicchena kenaci;

Puttā me bālakā sabbe, ne’te rajjakkhamā iti.

その後、彼は不治の病に侵された。“わが息子たちは皆幼く、王位を継承する能力がない”と考えた。

8.

8.

Vasantaṃ rohaṇe dese, bhāgineyyaṃ mahāmatiṃ;

Āhuya sabbaṃ pādāsi, rajjaṃ puttehi attano.

ロハナ地方に住んでいた大知恵のある甥を呼び寄せ、自らの息子たちと共に、王権のすべてを彼に授けた。

9.

9.

Gandhamālādipūjāhi, pūjayitvāna cetiye;

Bhikkhusaṅghaṃ khamādhapasi, datvāna catupaccayaṃ.

香や花などで塔を供養し、四資具を捧げて比丘僧伽に許しを請うた。

10.

10.

Evaṃ dhammaṃ caritvāna, mittāmaccajanesu ca;

Gato navahi vassehi, yathākammaṃ narādhipo.

このように、友人や大臣たちの間でも正法(ダルマ)を実践し、その王は九年目に業に従って世を去った。

11.

11.

Katvā kattabbakiccaṃ so, mātulassa sagāravo;

Saṅgahanto janaṃ māṇo, damiḷe nīharāpayi.

伯父に対するなすべき務めを果たした後、マナは人々を教化して、タミル人たちを追い出した。

12.

12.

Ekato damiḷā hutvā, nibbāsema imaṃ iti;

Tasmiṃ ṭhite bahiddhāva, aggahesuṃ puraṃ sayaṃ.

タミル人たちは一致団結して“彼を追放しよう”と考えた。彼が都の外にいる間に、自ら都を占領した。

13.

13.

Hatta [Pg.283] dāṭhassa pesesi, jambudīpagatassa te;

Āgantuṃtava kāloti, sāsanaṃ rajjagāhaṇe.

彼ら(タミル人)は、ジャンブディーパ(インド)にいたハッタダータに、“王位を奪取すべき時が来た。来るように”との知らせを送った。

14.

14.

Māṇo’pi saṅghaṃ pesesi, sāsanaṃ piturohaṇaṃ;

Pitā sutvāna taṃ āgā, na cīreneva rohaṇā.

マナもまた、父がいるロハナへ使者を送り、知らせを届けた。父はそれを聞いて、すぐにロハナからやって来た。

15.

15.

Ubhe te mantayitvāna, akaṃsu sandhilesakaṃ;

Umiḷehi tato jātā, sabbe te samavuttino.

二人(父と子)は相談して同盟を結んだ。それから現れたタミル人たちは、皆一様に降伏し従順になった。

16.

16.

Tato so pitaraṃ rajje, abhisiñcittha māṇako;

So’bhisitto nikāyānaṃ, sahassānaṃ tayaṃ adā.

その後、マナは父を王位に即かせた。即位した王は、三つの部派に三千(の施物)を与えた。

17.

17.

Saṅghaṃ raṭṭhañca saṅgayha, sabbaṃ rājakulaṭṭhitaṃ;

Bhaṇḍaṃ pesesi sattūhi, rakkhaṇatthāya rohaṇaṃ.

僧伽と国家を統治し、王家に伝わるすべての宝物を、敵から守るためにロハナへと送った。

18.

18.

Hatthadāṭhopi sutvāna, damiḷānaṃ tu sāsanaṃ;

Khaṇenā’gā imaṃ dīpaṃ, gahetvā damiḷhaṃ balaṃ.

ハッタダータもまた、タミル人たちからの知らせを聞き、タミル人の軍勢を率いて、たちまちこの島にやって来た。

19.

19.

Tadā te damiḷā sabbe, paribhūtā idha ṭhitā;

Āyantameva taṃ gantvā, parivāresu mañjase.

その時、ここにいて侮辱されていたすべてのタミル人たちは、やって来る彼を迎えに行き、道中で彼を護衛した。

20.

20.

Māṇopi sutvā taṃ sabbaṃ, nāyaṃ kāloti yujjhituṃ;

Pesetvā piturājānaṃ, saddhiṃ sārena rohaṇaṃ.

マナもまたそのすべてを聞き、“今は戦うべき時ではない”と考え、父王を財宝と共にロハナへと送り返した。

21.

21.

Pubbadesaṃ sayaṃ gantvā, saṅgaṇhanto janaṃ vasī;

Laddhā damiḷapakkhaṃ so, gahetvā rājakaṃ puraṃ.

自らは東方の地方へ行き、人々を味方につけて支配した。ハッタダータはタミル人派の支持を得て、王都を占領した。

22.

22.

Dāṭhopatisso rājāti, nāmaṃ sāveti attano;

Mātulaṃ viya taṃ loko, tena nāmena vohari.

彼は自らを“ダートパティッサ王”と名乗った。世の人々は、彼の伯父(ダートパティッサ一世)のように、彼をその名で呼んだ。

23.

23.

Pitucchaputtamānetvā, aggabodhi sanāmakaṃ;

Ṭhapetvā yuvarājatte, desañcā’dāsi dakkhiṇaṃ.

叔母の息子であるアッガボーディという名の者を呼び寄せ、副王に任命し、南方の地方を与えた。

24.

24.

Ṭhānantarañca pādāsi, nissitānaṃ yathārahaṃ;

Sāsanassa ca lokassa, sabbaṃ kattabbamācari.

従う者たちにふさわしい官職を与え、教団と世俗のために、なすべきすべてのことを行った。

25.

25.

Mahāpāḷimhi dāpesi, savatthaṃ dadhibhattakaṃ;

Khīraṃ pāyāsakañceva, dhammaṃ suṇi uposathi.

マハーパーリ(食堂)において、衣服と共にヨーグルト飯、乳、乳粥を布施し、布薩の日には法を聴聞した。

26.

26.

Kāretvā sabbapūjāyo, desā petvāna desanaṃ;

Evamādīhi puññehi, attānaṃ’kāsi bhaddakaṃ.

あらゆる供養を行い、説法をさせ、このような功徳によって、自らを善い状態にした。

27.

27.

Kassapassa vihārassa, datvāsenavhagāmakaṃ;

Mahāgallañca pādāsi, padhānagharakassa so.

彼はカッサパ精舎にセーナという名の村を寄進し、精進堂(パダーナガラ)にマハーガッラを捧げた。

28.

28.

Pariveṇassa [Pg.284] morassa, akāsi sakagāmakaṃ;

Thūpārāmassa puṇṇoḷiṃ, datvā sakkāsi cetiyaṃ.

モーラ学舎(パリヴェーナ)に自らの村を与え、トゥーパーラーマにプンノーリを寄進して、塔を供養した。

29.

29.

Kappūrapariveṇaṃ so, kāresi abhayuttare;

Vihāraṃ tiputhullavhaṃ, katvā tasseva dāpayi.

彼はアバヤッタラ(無畏山寺)にカップーラ学舎を建立し、ティプトゥッラという名の精舎を建てて、同じ学舎に与えた。

30.

30.

Tasmiṃ karonte vāresuṃ, sīmāyanto’ti bhikkhavo;

Theriyā te kibāhetvā, balaṃ tatheva kārayi.

彼がそれを建立していた時、“そこは結界の中である”と言って比丘たちが妨害した。彼は大寺派の比丘たちを退けて、力ずくでそのまま建立させた。

31.

31.

Atha te te theriyā bhikkhū, dummaññū tattha rājini;

Assaddhaṃ taṃ viditvāna, pattanikkujjanaṃ karuṃ.

そこで、それらの大寺派の比丘たちは腹を立て、その王が不信心であると見なして、鉢を伏せる儀式(パッタニックッジャナ)を行った。

32.

32.

Vuttañhi muninā tena, assaddho yo upāsako;

Alābhāya ca bhikkhūnaṃ, ceteta’kkosati ca te.

聖者(釈尊)はこう説かれた。“不信心な在家信者が、比丘たちに不利益を与え、彼らを罵るならば(そうすべきである)”と。

33.

33.

Pattanikujjanaṃ tassa, kattabbanti tato hi te;

Tassa taṃ kammamakaruṃ, loko maññittha aññathā.

それゆえ、彼に対して鉢を伏せる儀式を行うべきであるとして、彼らはその行為を実行したが、世の人々は事情を誤解した。

34.

34.

Ādāyu kujjitaṃ pattaṃ, caranto bhikkhubhikkhakaṃ;

Nikujjeyya gharadvāre, tassā’ti kathikaṃ karuṃ.

“伏せた鉢を携えて托鉢に歩き、その者の家の門の前で鉢を伏せるべきである”という議論がなされた。

35.

35.

Tasmiṃ so samaye phuṭṭho, byādhinā mahatāmari;

Vassamhi navame rājā, sampatto jīvitakkhayaṃ.

その時、王は重い病に侵され、在位九年目に、その王は命の終焉を迎えた。

36.

36.

Dappulopi tato rājā, gato rohaṇakaṃ sakaṃ;

Vāsaṃ kappesi tattheva, karonto puññasañcayaṃ.

その後、ダップラ王もまた自らのロハナへと帰り、そこで功徳を積みながら余生を過ごした。

37.

37.

Ito paṭṭhāya vakkhāma, tassa vaṃsamanākulaṃ;

Vuccamānamhi ettheva, tasmiṃ hoti asaṅkaro.

ここから、混乱のない彼の家系を語ろう。ここで語られることで、それにおいて混同が生じなくなるのである。

38.

38.

Jāto okkākavaṃsamhi, mahātissoti vissuto;

Āsi eko mahāpuñño, samākiṇṇaguṇākaro.

オッカーカ家(甘蔗王家)に生まれ、マハティッサとして知られる、多大なる功徳を持ち、多くの徳の宝庫である一人の者がいた。

39.

39.

Tasse’kā bhariyā āsi, saṅghapivāti vīssutā;

Dhaññapuññaguṇūpetā, dhītā rohaṇasāmino.

彼にはサンガピヴァーとして知られる一人の妻がいた。彼女は幸運と功徳と徳を備えた、ロハナの領主の娘であった。

40.

40.

Tassāputtā tayo āsuṃ, paṭhamo aggabedhiko;

Dutiyo dappulo nāma, tatiyo maṇiakkhiko.

彼女には三人の息子がいた。長男はアッガボーディ、次男はダップラという名で、三男はマニアッキカであった。

41.

41.

Ekāva dhītā tassāsi, rājanamagamā ca sā;

Jeṭṭho rohaṇanāmassa, desassā’si sayaṃ vasī.

彼女には一人だけ娘がおり、彼女は王のもとへ嫁いだ。長男はロハナと呼ばれる地方を自ら統治した。

42.

42.

Mahāpāḷiṃ sa kāresi, mahāgāme mahādhano;

Dāṭhaggabodhināmañca, pariveṇaṃ tahi vaṃso.

その富豪はマハーガーマにマハーパーリ(大食堂)を建立した。また、ダータッガボーディという名の精舎を建て、そこに家系が続いた。

43.

43.

Kāṇagāmamhi [Pg.285] kāṇānaṃ, gilānānañca sālake;

Vihāre paṭimāvhe ca, mahantaṃ paṭimāgharaṃ.

カーナガーマにおいて、盲人や病人のための施設を、またパティマーという名の精舎に大きな仏像堂を(建立した)。

44.

44.

Patiṭṭhapesi katvāna, buddhatattha silāmayaṃ;

Mahantanāmaṃ sappañño, iddhīhi viya nimmitaṃ.

知恵ある彼は、そこに石造の仏像を安置した。それは‘マハンタ(大像)’という名で、あたかも神通力によって作られたかのようであった。

45.

45.

Sālavāṇañca kāresi, vihāraṃ attanāmakaṃ,Pariveṇavihārañca, tathā kājaragāmakaṃ.

彼は自らの名を冠したサーラヴァーナ精舎を建立し、またパリヴェーナ精舎、そしてカージャラガーマの精舎も建立した。

46.

46.

Navakammāni kāretvā, dhammasālavihārake;

Sayaṃ vaccakuṭī esa, tattha sodhesi buddhimā.

ダンマサーラ精舎において修復作業を行い、その賢者は自らそこの便所を清掃した。

47.

47.

Ucciṭṭhaṃ bhikkhusaṅghassa, bhojanaṃ paribhuñjiya;

Maṇḍagāmañca saṅghassa, gāmaṃ’dāsi masādavā.

比丘サンガの食事の残りを食し、その寛大な者はマンダガーマという村をサンガに寄贈した。

48.

48.

Puññāne’tānicaññāni, katvā tasmiṃ divaṅgate;

Āsī tassā’nujo tattha, sāmi dappulanāmako.

これらやその他の功徳を積み、彼が世を去った後、そこにはダップラという名の領主である彼の弟がいた。

49.

49.

Isseraṃ tattha vattesi, sampamaddiya satta vo;

Mahādānaṃ pavattesi, nissaṅkaṃ rohaṇaṃ agā.

彼はそこで敵を制圧して支配権を行使した。多大なる布施を行い、恐れることなくロハナへと赴いた。

50.

50.

Tassa tuṭṭho jano āha, mahāsāmīti esano;

Tato paṭṭhāya taṃ loko-mahāsāmīti vohari.

人々は彼に満足して‘マハーサーミ(大領主)’と呼び、それ以来、世の人々は彼をマハーサーミと呼ぶようになった。

51.

51.

Sutvāna taṃ silādāṭho, narindo sakadhītaraṃ;

Tassa pādāsi santuṭṭho, guṇehi bahukehi ca.

王シラーダータはそれを聞き、彼の多くの徳に満足して、自らの娘を彼に与えた。

52.

52.

Yujarājattamassādā, rajjayoggoti mānituṃ;

Māṇavammādayo tassa, puttā āsuṃ mahāsayā.

王位にふさわしい者として彼を重んじ、副王の位を授けた。彼にはマーナヴァンマをはじめとする、高潔な志を持つ息子たちがいた。

53.

53.

Pāsāṇadipavāsissa, mahātherassa santike;

Dhammaṃ sutvā pasīditvā, tasmiṃ taṃ bahumānituṃ.

パーサーナディーパに住む長老のもとで教えを聞いて信悦し、その長老を深く敬って……

54.

54.

Vihāraṃ rohaṇe katvā, tassa pādāsi sopi taṃ;

Cātuddisiyasaṅghassa, paribhogāya vissajji.

ロハナに精舎を建立して彼に捧げた。また、それを四方の比丘サンガの使用のために提供した。

55.

55.

Ambamālā vihārādi, vihāre kārayi bahū;

Khadirālivihārañca, katvā deva mapūjayi.

彼はアンバマーラー精舎などの多くの精舎を建立した。また、カディラーリ精舎を建立して供養を行った。

56.

56.

Pāsādamanurārāmaṃ, muttolambaṃ sujiṇṇakaṃ;

Sīrivaḍḍhañca pāsādaṃ, tathā takkambilaṃ paraṃ.

アヌラーラーマ宮殿、老朽化したムットランバ、シーリヴァッダ宮殿、そしてもう一つのタッカムビラを(修復した)。

57.

57.

Sodhetvā bhikkhavo tattha, dvattiṃsa parivāsayi;

Sabbapaccayadānena, santappetvā mahīmati.

賢明なる王はそこを清掃し、三十二人の比丘を住まわせ、あらゆる必需品を与えて彼らを満足させた。

58.

58.

Adā [Pg.286] kevaṭṭagambhīraṃ, gāmaṃ nāgavihārake;

Tathā rājavihārassa, gonnagāmaṃ samādiyi.

彼はケーヴァッタガンビーラ村をナーガ精舎に寄進した。同様に、ゴンナガーマ村をラージャ精舎に割り当てた。

59.

59.

Adā tīsavihārassa, tathākantikapabbakaṃ;

Cittalapabbatassā’dā, gāmaṃ so gonnaviṭṭhikaṃ.

彼はティッサ精舎にカンティカパッバカを、チッタラパッバタにはゴンナヴィッティカ村を寄進した。

60.

60.

Datvā riyākarassesa, gāmaṃ somālavatthukaṃ;

Akāsi paṭimāgehaṃ, tatheva sumanoharaṃ.

リヤーカラにソーマーラヴァットゥカ村を寄贈し、また非常に美しい仏像堂を建立した。

61.

61.

Tatraṭṭhassa jinassā’kā, uṇṇalomaṃ mahagghiyaṃ;

Hemapaṭṭañca kāresi, sabbaṃ pūjāvidhiṃ sa’kā.

そこに安置された勝利者(仏陀)のために、高価な白毫と黄金の帯を作り、あらゆる供養の儀礼を執り行った。

62.

62.

Cetiye parijiṇṇe so, sudhākammena rañjayi;

Tipañcahatthaṃ kāresi, metteyyaṃ sugataṃ paraṃ.

彼は老朽化した聖塔を漆喰塗りで修復した。また、十五ハッタ(肘長)の高さの、別の善逝(仏陀)であるメッテイヤ(弥勒)像を作らせた。

63.

63.

Evamādini puññāni, appameyyāni so vibhū;

Akāsi ca sayaṃ sādhu, parivārehī kārayi.

このように、その権力者は計り知れない功徳を積み、自らも善行を行い、またその従者たちにも行わせた。

64.

64.

Parivārā ca tassāsuṃ, bahūpuññakarā narā;

Vihārā nekakā āsuṃ, katā tehi sappaccayā.

彼の従者たちもまた多くの功徳を積む人々であり、彼らによって多くの精舎が建立され、必需品が備えられた。

65.

65.

Kadāci maggaṃ gacchaṃ so, araññamhi agāmake;

Senaṃ saṃvidahitvāna, vāsaṃ kappesi rattiyaṃ.

ある時、彼が村のない森の中を旅していた際、軍勢を配置して、そこで一夜を過ごすことにした。

66.

66.

Sunahātavillitto so, subhuttosayane sukhe;

Nipannesu ghare ramme, niddāyitumupakkami.

十分に沐浴して香油を塗り、食事を終えて、快適な寝床で。美しい館の中に横たわり、彼は眠りにつこうとした。

67.

67.

Alabhanto tadā niddaṃ, kinnu kho iti kāraṇaṃ;

Pavattiṃ upadhārento, divase sabbamattano.

その時、彼は眠りを得ることができず、“いったい何が原因だろうか”と考え、自分自身のその日一日の行いをすべて思い返した。

68.

68.

Adisvā kāraṇaṃ anto, avassaṃ bahi hessati;

Iti cintiya yojesi, manussetaṃ gavesituṃ.

内部(自分自身)に原因を見いだせなかったので、“必ずや外部に原因があるに違いない”と考え、それを探させるために人々を遣わした。

69.

69.

Evamāha ca nissaṅkaṃ, ayyakā mama rattiyaṃ;

Tementā rukkhamūlasmiṃ, ṭhitā ānetha te iti.

そして疑いもなくこのように言った。“わが祖父(長老)たちが夜、樹の下で(雨に)濡れながら立っているなら、彼らを連れてきなさい”と。

70.

70.

Tepi gantvā gavesantā, dīpahatthā mahājanā;

Mahāgāmā’gate bhikkhū, rukkhamūlagate tadā.

大勢の人々もまた、手に灯火を持って探しに行き、その時、大きな村からやって来て樹の下に身を寄せていた僧侶たちを見つけた。

71.

71.

Te gantvā sāsanaṃ rañño, ārocesuṃ padhāviso;

Disvā ca bhikkhu santuṭṭho, netvā vāsagharaṃ sakaṃ.

彼らは急いで戻り、王の命を報告した。王は僧侶たちを見て喜び、自らの住居へと案内した。

72.

72.

Niccadānāya bhikkhūnaṃ, ṭhapite rattacīvare;

Tesaṃ datvāna tintāni, cīvarāni samādiya.

僧侶たちへの常時施与のために備えてあった赤い衣を彼らに与え、彼らの濡れた衣を受け取った。

73.

73.

Sukkhāpiya [Pg.287] ca katvāna, pādadhovanakādikaṃ;

Nisīdāpiya te sabbe, sayane sādhu santhate.

(衣を)乾かし、足を洗うことなどをさせ、彼ら全員をよく整えられた寝所に座らせた。

74.

74.

Bhesajjaṃ paṭiyādetvā, sayamevo’panāmiya;

Paccūsepi ca katvāna, kattabbaṃ bhojanādikaṃ.

薬を調合して自ら差し上げ、また夜明けには、なすべき食事の供養などを行った。

75.

75.

Datvā kappiya kāre’tha, vissajjesi yathāruciṃ;

Evaṃ puññaratasseva, tassā’si divasaṃ gataṃ.

(比丘に)適したものを与えて用を済ませると、彼らが望むままに送り出した。このように功徳を喜ぶ彼の一日は過ぎていった。

76.

76.

Evaṃ puññaparetasmiṃ, vasamāne naruttame;

Raṭṭhaṃ janapadaṃ sabbaṃ, yojetvā puññakammesu.

このように功徳に専念する最高の人が統治している間、国と地方のすべてを功徳の行いへと導いた。

77.

77.

Māṇo pācinadesamhi, vasanto balasaṅgahaṃ;

Katvāna pituno senaṃ, dhanaṃ cevā harāpiya.

マーナは東方の地に住み、軍勢を集め、父の軍勢と財産を奪い取った。

78.

78.

Kātuṃ saṅgāmamāgañchi, tipucullasagāmakaṃ;

Dāṭhopatisso taṃ sutvā, tambalaṃgā mahābalo.

戦いをするためにティプチュッラサ村へやって来た。大軍を擁するダートーパティッサはそれを聞き、タンバランガから(出陣した)。

79.

79.

Tatthā’kaṃsu mahāyuddhaṃ, aññamaññaṃ samāgatā;

Yodhā dāṭho patissassa, māṇaṃ saṅgaṃva mārayuṃ.

そこで彼らは相まみえて激しい戦いを繰り広げた。ダートーパティッサの戦士たちは、戦いの中でマーナを殺害した。

80.

80.

Taṃ sutvā dappulo sopi, sokasallahato mari;

Sattāha manurādhamhi, vasaṃ rajjamakārayi.

それを聞いて、あのダップラもまた悲しみの矢に打たれて死んだ。彼はアヌラーダプラに住み、七日間統治した。

81.

81.

Rohaṇe tīṇi vassāni, esa rajjamakārayi;

Tasmā tassa kathā āsi, rohaṇamhi idhāpi ca.

彼はロハナで三年間統治した。それゆえ、彼の物語はロハナにおいても、またここにおいても語られた。

82.

82.

Evaṃ paremāriya āhavamhi,Kicchena laddhāva narena bhogā;

Āsuṃ khaṇe vijjulatopa bhogā,Ko buddhimā tesu ratiṃ kareyya.

このように、戦いにおいて他者を殺し、人が苦労して手に入れた富であっても、稲妻のように一瞬で消え去るものである。知恵ある者のうち、誰がそれらに執着するだろうか。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた‘大王統史’において、

Caturājako nāma

“四人の王”という名の、

Tecattālīsatimo paricchedo.

第四十三章(が完結した)。

Catucattālīsatima pariccheda

第四十四章

Tirājako

三人の王

1.

1.

Accaye [Pg.288] hatthadāṭhassa, aggabodhikumārako;

Kaṇiṭṭho rājino āsi, sirisaṅghādi bodhiko.

ハッタダータ(ダートーパティッサ)の死後、王の弟であったアッガボーディ王子がシリサンガボーディ(の名)を継いだ。

2.

2.

Dhammarājā ayaṃ āsi, sammā dassanasaññuto;

Tasmā so puññakammāni, appameyyāni vattayi.

この王は法王(正しき王)であり、正しい見解を備えていた。それゆえ、彼は計り知れない功徳の行いを修めた。

3.

3.

Nikāyattayavāsīnaṃ, bhattaggamavalokayi;

Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, māghātañceva kārayi.

三つの部派に住む者たちの食堂を視察し、マハーパーリ(大食堂)を拡張し、また殺生禁令を布告した。

4.

4.

Ṭhānantarañca dāpesi, yathāraha manālayo;

Sipagottādiyoggehi, saṃgatehi ca saṃgahi.

執着することなく、ふさわしい地位を授けた。工芸や家柄などの適性に応じて人々を遇した。

5.

5.

Yattha katthaci disvāpi, bhikkhavo so mahāmati;

Sakkatvā sobhaṇāpesi, parittaṃ sāsanogadhaṃ.

その大いなる知恵ある者は、どこであれ僧侶たちを見ると、敬意を払い、教えに帰依する人々を輝かせた。

6.

6.

Theraṃ so upasaṅkamma, nāgasālanivāsinaṃ;

Dāṭhāsivaṃ mahāpaññaṃ, sīlavantaṃ bahussutaṃ.

彼は、ナーガサーラに住む、大いなる知恵を持ち、戒律を保ち、博識であるダーターシヴァ長老のもとへ赴いた。

7.

7.

Sakkacca naṃ tato sutvā, sammāsambuddhasāsanaṃ;

Dhamme’tīvapasīditvā, sabbasantikaro iti.

彼から正しく目覚めた方の教えを恭しく聴き、“(法は)すべてを安らかにするものである”として、法に対して非常に深く信順した。

8.

8.

Sutvā theriyavādānaṃ, pubbañātīnamattano;

Pāpānaṃ duṭṭhacittānaṃ, apakāre kate bahū.

上座部の人々から、悪しき心を持つ自らの先祖の親族たちがなした多くの悪行について聞き、

9.

9.

Vihāre pariveṇe ca, jiṇṇepākatike akā;

Bhogagāme ca dāpesi, tattha tattha bahūdaye.

荒廃した寺院や僧坊を修復して元通りにし、あちこちに多くの収益をもたらす封土を寄進した。

10.

10.

Vicchinnapaccaye cākā, tadātyaṃ kurite viya;

Dāsakepi ca saṅghassa, yathāṭhāne ṭhapāpayi.

彼は、途絶えていた資糧(四供養)を、あたかも古くからあったかのように再び提供した。また、僧伽に仕える奴隷たちをも、以前の地位に復帰させた。

11.

11.

Padhānaghara metassa, therassa’kāsanāmakaṃ;

Paṭiggahetvā taṃ so’pi, saṅghassā’dā mahāmatī.

この王は、アーカーサという名の長老のために精進堂(パダーナガラ)を建立した。大いなる智慧を持つその長老もまた、それを受け取って僧伽に捧げた。

12.

12.

Bhogagāme ca tassā’dā, bharattālaṃ kihimbilaṃ;

Katakañca tulādhāraṃ, andhakārakameva ca.

彼はまた、その精進堂に、バラッターラ、キヒンビラ、カタカ、トゥラーダーラ、そしてアンダカーラカという名の領地(封戸)を寄進した。

13.

13.

Andhakāraṃ [Pg.289] antureḷiṃ, bālavaṃ dvāranāyakaṃ;

Mahānikaḍḍhikañceva, peḷahāḷaṃ tathāparaṃ.

アンダカーラ、アントゥレーリ、バーラヴァ、ドヴァーラナーヤカ、マハーニカッディカ、そしてさらにペーラハーラ(の各村を寄進した)。

14.

14.

Ete aññe ca so datvā, bhogagāme narissaro;

Dāsi ārāmike ceva, attano kira ñātake.

人の主(王)は、これらや他の領地を寄進しただけでなく、自分自身の親族であった人々を、寺院の園丁や奴隷として与えたという。

15.

15.

Tathā dvinnaṃ nikāyānaṃ, vihāre mandapaccaye;

Disvāpi ca sutvā vā, bhogagāme bahū adā.

同様に、二つの部派の寺院で資糧が不足しているのを見たり聞いたりしては、多くの領地を寄進した。

16.

16.

Bahunā kintuvuttena, nikāyesu’pi tīsu’pi;

Adā gāmasahassaṃ so, bahuppādaṃ nirākulaṃ.

多くを語る必要があろうか。彼は三つの部派に対しても、豊かで作物の絶えない千の村々を寄進した。

17.

17.

Anussaranto so tiṇṇaṃ, ratanānaṃ guṇe vare;

Ekāvaliṃ gahetvāna, akkhamāla makā kira.

彼は三宝の優れた徳を念じつつ、一連の真珠の首飾りを手に取って、念珠(数珠)を作ったという。

18.

18.

Evaṃ sabbappayogehi, so’hu dhammaparāyano;

Sabbe tamanusikkhantā, hesu dhammakarā narā.

このように、彼はあらゆる行いにおいて法を拠り所とする者であった。人々は皆、彼に倣って法を実践する者となった。

19.

19.

Damiḷo potthakuṭṭhavo, tassa kammakaro tadā;

Māṭambiyavhaṃ kāresi, padhānagharamabbhutaṃ.

その時、彼の家臣であったポッタクッタという名のタミル人は、マータンビヤという名の驚くべき精進堂を建立した。

20.

20.

Būkakalle ambavāpiṃ, tantavāyikacāṭikaṃ;

Gāmaṃ niṭṭhilaveṭṭhiñca, tassā’dā so sadā sakaṃ.

彼は、ブーカカッラにあるアンバヴァーピ、タンタヴァーイカチャーティカ、およびニッティラヴェッティの村を、自らの所有として常にその精進堂に与えた。

21.

21.

Kappūrapariveṇe ca, kurundapillake tathā;

Mahārājaghare ceva, pāsāde so’va kārayi.

彼はまた、カップーラ学舎、クルンダピッラカ、およびマハーラージャガに、多層閣(パーサーダ)を建立した。

22.

22.

Aññatthā’dā tayo gāme, vihāresu mahādhano;

Potthasātavhayo pañño, vihāre jetanāmake.

巨万の富を持ち、賢明なポッタサータという名の者は、他の場所にある三つの村を、ジェータ・ヴィハーラ(祇園精舎)に寄進した。

23.

23.

Senāpatirājanāmaṃ, pariveṇaṃ samāpayi;

Mahākando ca damiḷo, pariveṇaṃ sanāmakaṃ.

セーナーパティラージャという名の学舎を完成させた。また、マハーカーンダという名のタミル人も、自分の名のついた学舎を建立した。

24.

24.

Cullapanthaṃ tathā eko, sehālauparājakaṃ;

Uparājā sakāresi, saṅghatisso’pi rājino.

同様に、ある者はチュッラパンタを、副王はセーハーラ副王寺を、そして王の家臣サンガティッサも自らの寺を建立した。

25.

25.

Aññesu bahavo āsuṃ, vihāre evamādike;

Bhassa rañño’ nuvattantā, evaṃ dhammīhi pāṇino.

他にも多くの人々が、王に従って、このように法に適った寺院などを次々と建立した。

26.

26.

Pāpaṃ vāpi hi puññaṃ vā,Padhānoyaṃ karoti yo;

Lo ko taṃ taṃ karoteva,Taṃ vijaneyya paṇḍito.

悪であれ善であれ、指導者が行うことを世の人々もまた行うものである。賢者はそのことを知るべきである。

27.

27.

Jeṭṭhanāmā [Pg.290] mahāpuññā, mahesī tassa rājino;

Jeṭṭhārāmañca kāresi, bhikkhūnīnamupassayaṃ.

その王の妃で、大きな功徳を積んだジェッタという名の王妃は、比丘尼たちの住坊としてジェッタ・アーラーマを建立した。

28.

28.

Tassā’dāsi ca dve gāme, pakkapāsāṇabhūmiyaṃ;

Tambuddhaṃ bhelagāmañca, ārāmikasataṃ tathā.

彼女はそれに、パッカパーサーナ地方にあるタンブッダとベーラガーマの二つの村、および百人の園丁を寄贈した。

29.

29.

Akā malayarājāpi, dhātugehaṃ mahārahaṃ;

Maṇḍalagirivihāramhi, cetiyassa mahādhano.

また、莫大な富を持つマライヤ王も、マンダラギリ・ヴィハーラの仏塔のために、非常に価値のある仏舎利殿を造営した。

30.

30.

Lohapāsādake so’va, chādesi majjhakūṭakaṃ;

Bodhitissavihārañca, bodhitasso mahāyaso.

彼はまた、ローハ・パーサーダの中央の屋根を葺き替えた。また、名声あるボーディタッサは、ボーディティッサ・ヴィハーラを建立した。

31.

31.

Dīpe maṇḍalikā sabbe, tattha tattha yathābalaṃ;

Vihāre pariveṇe ca, kārayiṃsu anappake.

島のすべての地方領主たちは、各地でそれぞれの力に応じて、少なからぬ寺院や学舎を建立した。

32.

32.

Tassa kālo narindassa, puññakammamayo idha;

Ativitthārabhītena, sabbaso na vicāritaṃ.

この王の治世は功徳を積むことに満ちていたが、あまりに煩雑になるのを恐れて、ここではすべてを詳述しなかった。

33.

33.

Pubbakopi kathāmaggo, ākulo viya bhātime;

Yathāpadhānaṃ kathitaṃ, hetūnaṃ upalakkhaṇaṃ.

以前の記述も私には混乱しているように思われたので、主要なものを、その理由を明らかにするために述べたのである。

34.

34.

Athāparena kālena, pulatthinagaraṃ gato;

Vāsaṃ tattheva kappesi, karonto puññasañcayaṃ.

その後、彼はプラッティナガラ(ポロンナルワ)へ行き、そこで功徳を積みながら居を定めた。

35.

35.

Atekicchiyarogena, samphuṭṭho kālamattano;

Maraṇassa viditvāna, tamāhuyamahājanaṃ.

彼は不治の病に侵され、自らの死期を悟ると、多くの人々を呼び集めた。

36.

36.

Ovaditvāna dhammena, maraṇaṃ so upāgami;

Mahājano mate tasmiṃ, bāḷhasoko parodiya.

法をもって訓戒を授けた後、彼は亡くなった。彼が亡くなると、人々は深い悲しみに暮れて泣き叫んだ。

37.

37.

Katvā āḷahaṇe tassa, kiccaṃ sabbamasesato;

Tassāḷāhaṇabhasmampi, katvā bhesajjamattano.

葬儀場において彼の葬儀をすべて滞りなく執り行った後、人々はその火葬の灰さえも自分たちの薬(形見)とした。

38.

38.

Rājā bhaṇḍañca taṃ sabbaṃ, sabbañca balavāhanaṃ;

Sammā ādāya gopetvā, nagaraṃ samupāgami.

王の家臣たちは、すべての財宝とすべての軍勢を適切に掌握し守って、都へと戻った。

39.

39.

Evaṃ soḷasame vasse, rājā āsi divaṅgato;

Potthakuṭṭhopi damiḷo, rajjaṃ tassa vicārayi.

このように、在位十六年目に王は崩御した。その後、タミル人のポッタクッタがその国政を司った。

40.

40.

Uparājaṃ gahetvāna, dāṭhāsivaṃ khipāpayi;

Cārako vihituṃ sammā, rakkhāvaraṇa mādisi.

(ポッタクッタは)副王を捕らえて、ダーターシヴァを(牢獄に)投げ込ませた。監獄を適切に整え、警備を命じた。

41.

41.

Vinā raññā na sakkāti, mediniṃ paribhuñjituṃ;

Ānetvā dattanāmakaṃ, dhanapiṭṭhappadhānakaṃ.

“王がいなくては、大地を統治することはできない”と考え、ダナピッタの長であるダッタという名の者を連れてきて、

42.

42.

Uppannaṃ [Pg.291] rājavaṃsamhi, rajje taṃ abhisiñciya;

Tassa nāmaṃ ṭhapetvāna, sayaṃ sabbaṃ vicārayi.

王統に生まれた彼を王位に即位させた。彼の名を(形式上)立てながらも、自らすべてを執り行なった。

43.

43.

Danto so dhanapiṭṭhimhi, vihāraṃ sakanāmakaṃ;

Kārayitvāna puññāni, aññānipi samācini.

そのダッタは、ダナピッタに自らの名の精舎を建立させ、他の功徳も積んだ。

44.

44.

Samakantu so ṭhatvā’va, vassadvaya mahumato;

Potthakuṭṭho matetasmiṃ, puna aññampi māṇavaṃ.

彼は二年の間(王位に)留まって亡くなった。彼が死ぬと、ポッタクッタは再び別の若者を(連れてきた)。

45.

45.

Hatthadāṭhaṃ samāhūya, uṇhā nagarasambhavaṃ;

Tampi rajje bhisiñcitvā, yathā pubbaṃ sayaṃvasī.

ウナ・ナガラ出身のハッタダーターを呼び寄せ、彼もまた王位に即位させ、以前と同じように自ら実権を握り支配した。

46.

46.

Kāḷadīghāvikaṃ katvā, padhānagharakaṃ tathā;

Puññamaññaṃ chamāsehi, so’pi maccuvasaṃ gato.

カーラディーガヴィカ精舎と瞑想堂を建立し、他の功徳も積んだが、六ヶ月で彼もまた死の支配下に入った(亡くなった)。

47.

47.

Evaṃ viditvā bahupaddavāni;

Dhanāni dhaññāni ca vāhanāni;

Vihāya rajjesu ratiṃsappaññā;

Manuññapuññābhiratā bhaveyyuṃ.

このように、富や穀物や乗り物には多くの災いがあると知って、賢者たちは王権への執着を捨て、心にかなう功徳を喜ぶべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと厭離の念のために作られた‘大史(マハーワンサ)’において、

Tirājako nāma

“三人の王”という名の

Catucattālīsatimo paricchedo.

第四十四章(が完結した)。

Pañcacattālīsatima pariccheda

第四十五章

1.

1.

Rañño tassaccaye rājā, māṇavammo ahosi so;

Kiṃ gotto kassa putto ca, kathaṃ rajjamapāpuṇi.

その王の死後、マーナヴァンマが王となった。彼はどのような家系で、誰の息子であり、どのようにして王位を得たのか。

2.

2.

Mahāsammatavaṃsamhi, jāto jātiguṇāvaho;

Putto kassapanāmassa, thūpārāmassa bhedino.

彼はマハーサンマタの家系に生まれ、高貴な徳を備えていた。トゥーパーラーマ(の至宝)を奪ったカッサパという名の王の息子であった。

3.

3.

Dhītā malayarājassa, saṅghanāmassa rājino;

Taṃ labhitvā vasaṃ dese, uttare līnavuttiko.

マラヤ王サンガの娘を(妻として)得て、北方の地で正体を隠して暮らしていた。

4.

4.

Hatthadāṭhanarindena, tasmiṃ attheva dhārite;

Jambudīpamupāgamma, narasīhaṃ mahīpati.

ハッタダーター王が(王位を)保持していた際、彼は(インドの)ジャンブディーパへと渡り、ナラシーハ王のもとへ行った。

5.

5.

Gantvā vatvā [Pg.292] sakaṃ nāmaṃ, sevituṃ tamupakkami;

Ārādhesi ca sabbehi, payogehi narādhīpaṃ.

(王のもとに)行き、自らの名を告げて、彼に仕え始めた。あらゆる尽力によってその王を喜ばせた。

6.

6.

Viditvā tassa sohajjaṃ, netvā bhariyamattano;

Vāsaṃ tattheva kappesi, sevamāno divānisaṃ.

(ナラシーハ王が)彼の忠誠を知ると、彼は自らの妻を連れてきて、昼夜を問わず仕えながら、そこに住んだ。

7.

7.

Sopi ārādhito tena, kaṇḍuveṭṭhi naruttamo;

Sabbaṃ nentova taṃ rajjaṃ, mahābhogamadāpayi.

その王カンドゥヴェッティ(ナラシーハ)も彼に満足し、王国のすべてを管理させ、多大な富を与えた。

8.

8.

Tena saṃvāsamanvāya, bhariyā saṅghanāmikā;

Catasso dhītaro putte, cattāropi vijāyatha.

彼との生活によって、サンガという名の妻は四人の娘と四人の息子を産んだ。

9.

9.

Athekadivasaṃ rājā, hatthikkhandhavaraṃ gato;

Sañcaranto yathākāmaṃ, māṇavammena ekato.

ある日、王は立派な象の背に乗り、マーナヴァンマと共に意のままに巡回していた。

10.

10.

Nāḷikeraṃ pivitvāna, tatraṭṭhova pipāsito;

Māṇavammassa pādāsi, maññanto aññameva taṃ.

喉が渇いた王は、象の上で椰子の実(の水)を飲み、マーナヴァンマを(他の従者と)勘違いして、その残りを彼に与えた。

11.

11.

So taṃ gahetvā cintesi, sakhaṃ pesa narādhipo;

Ucchiṭṭhaṃ nāma kiṃ hoti, sattānaṃ paramatthato.

彼はそれを受け取って考えた。“この王は私の友人である。究極的に見て、衆生にとって(尊い人からの)飲み残しが何の問題になるだろうか”。

12.

12.

Tasmā yuttaṃ mayāpātu-mīti cintiya taṃ pivi;

Evaṃ honti mahussāhā, detukāmāhi buddhino.

“それゆえ、私がこれを飲むのは適切である”と考えて、彼はそれを飲んだ。目的を達成しようと願う賢者は、このように強い意志を持つものである。

13.

13.

Rājāpi disvā taṃ bhīto, tassapī tāva sesakaṃ;

Sayaṃ pivi tathāhoti, kammaṃ puññavataṃ sadā.

王も(自分の失礼に気づき)それを見て驚き、今度は彼が残したものを自ら飲んだ。功徳ある者のなすことは、常にこのよう(に相互の敬意を生むもの)である。

14.

14.

Ṭhapesi sakaveseva, tato paṭṭhāya attano;

Bhojane sayane ceva, parihāre ca vāhane.

それ以来、王は食事、睡眠、従者、乗り物において、彼を自分自身と同等に扱った。

15.

15.

Evaṃ tesu vasantesu, yuddhatthāyamupakkami;

Vallabho narasīhena, narasīho vicintayi.

彼らがそのように過ごしていた時、ヴァッラバ王がナラシーハ王に対して戦いを仕掛けてきた。ナラシーハ王は(次のように)考えた。

16.

16.

Ayaṃ kho mama sevāya, rajjaṃ vaṃsa gataṃ sakaṃ;

Labhissāmīti seveti, rattiṃ diva matandito.

“この男は、私に仕えることで、自分の家系の王国を取り戻そうと、昼夜たゆまず私に仕えてくれている。”

17.

17.

Sace sopi mayā gantvā, yujjhanto maraṇaṃ gato;

Takkitaṃ tassa mayhañca, sabbaṃ tamaphalaṃ bhave.

“もし彼も私と共に戦いに行って死んでしまえば、彼と私の目指していたことはすべて無駄になってしまうだろう。”

18.

18.

Evaṃ cintiyataṃ rājā, nivattetvā sake pure;

Sayaṃ vallabharājena, kātuṃ saṅgāmamārasi.

王はそのように考え、彼を自分の都に留めておき、自らヴァッラバ王と戦うために出発した。

19.

19.

Māṇavammopi cintesi, sace’yaṃ mayi jīviti;

Rājā mīyati yuddhamhi, kiṃ phalaṃ mama jīvite.

マーナヴァンマもまた考えた。“もし私が生きながらえ、王が戦いで亡くなるならば、私の人生に何の意味があるだろうか”。

20.

20.

Vissāso [Pg.293] dukkato tena, bhavissati tathāsati;

Saṅgahesi kimatthaṃ maṃ, samānattena attano.

“もしそうなれば、これまでの信頼は損なわれてしまうだろう。彼はなぜ私を自分と同等として迎えてくれたのだろうか”。

21.

21.

Tasmā yuttaṃ mayā gantuṃ, sahasaṅgāma maṇḍalaṃ;

Sukhañhi saddhiṃ tenettha, jīvitaṃ maraṇaṃpi vā.

“ゆえに、私は戦場へ赴くのが正しい。生であれ死であれ、彼と共にいることが幸せなのだ”。

22.

22.

Evaṃ cintiya sannaddha-balo hatthivaraṃ gato;

Gantvā dassesi attānaṃ, so taṃ saṅgāma maṇḍale.

このように考えて軍備を整え、名象に乗って出発した。彼は戦場に赴き、その姿を現した。

23.

23.

Narasīhova taṃ disvā, haṭṭhatuṭṭho samuggiri;

Saho santhavametasmiṃ, kattabbaṃ me kataṃ iti.

ナラシーハは彼を見て歓喜し、声を上げた。“この友情において、私のなすべきことは果たされた”。

24.

24.

Tato mānassa senā ca, senā cevassarājino;

Senaṃ vallabharājassa, viddhaṃsesi samāgatā.

そこでマーナの軍と王の軍が合流し、ヴァッラバ王の軍を打ち破った。

25.

25.

Māṇavammopi dassesi, tahiṃ surattamattano;

Parakkamanto devānaṃ, raṇe nārāyaṇo viya.

マーナヴァンマもまた、神々の中のナーラーヤナが戦うように、そこで自らの武勇を示した。

26.

26.

Narasītopi santuṭṭho, māṇavammassa vikkame;

Āliṅgatvā sinehena, tvaṃ kho me jayado iti.

ナラシーハもマーナヴァンマの勇猛さに満足し、愛情を込めて抱擁して言った。“あなたこそ私に勝利をもたらした者だ”。

27.

27.

Attano puramāgamma, katvā vijayamaṅgalaṃ;

Māṇavammassa senāya, kattabbaṃ sabbamācari.

自らの都に戻り、戦勝の祝典を挙げた後、彼はマーナヴァンマの軍勢のためになすべきすべてのことを行った。

28.

28.

Athevaṃ cintayi rājā, kattabbaṃ me sahāyako;

Attanā’kāsi sabbañca, anaṇo so mamajjato.

それから王はこのように考えた。“友はなすべきことをすべて自ら行い、私に対する恩義を果たした”。

29.

29.

Iṇaṃ mamāpi sodhemi, katvā kattabbamattanā;

Kattaññū katavedīhi, purisā’tīvadullabhā.

“私もまた、自らなすべきことをして負債を清算しよう。恩を知り報いる人は、極めて稀である”。

30.

30.

Amacce sannipātetvā, idaṃ vacanamabravi;

Sahāyassa mametassa, kamme tumhepi sakkhino.

大臣たちを招集して、次のように語った。“私のこの友人の働きについては、諸君も証人である”。

31.

31.

Mayāpi tassa kattabbaṃ, kammaṃ sādhu sukhāvahaṃ;

Upakāro hi sādhūnaṃ, dhammo pubbopakārino.

“私もまた彼のために、幸いをもたらす善き報いをしよう。善き人々にとって、以前に受けた恩に報いることは当然の義務である”。

32.

32.

Evaṃ vutte amaccā te, paccāhaṃsu mahīpati;

Yaṃ yamicchati devohi, taṃ taṃ ruccati no iti.

そのように言われると、大臣たちは答えた。“王よ、主君が望まれることは何であれ、私たちはそれに従います”。

33.

33.

Atha so māṇavammassa, senaṃ datvā savāhanaṃ;

Sabbopakaraṇañceva, sabbakammakarepi ca.

そこで彼はマーナヴァンマに、乗り物を備えた軍隊、すべての装備、そしてすべての従者を与えた。

34.

34.

Gacchāti vatvā taṃ yantaṃ, sahasenāyapekkhiya;

Paridevittha bhūmindo, vippavutthaṃ’va puttakaṃ.

“行きなさい”と言って、軍勢と共に出発する彼を見送りながら、王は遠くへ去る我が子を思うように嘆き悲しんだ。

35.

35.

Māṇavammopi [Pg.294] āruyha, nāvāyo jaladhītaṭe;

Na cireneva āgamma, samattikkamma vegasā.

マーナヴァンマも海岸で船に乗り、間もなく海を越えて、速やかに到着した。

36.

36.

Saha senāya maddantho, laṅkādīpamupavisī;

Taṃ sutvāna palāyittha, rājā dāṭhopatissako.

軍勢と共に敵を粉砕しながらランカ島に上陸した。それを聞いて、ダートーパティッサ王は逃亡した。

37.

37.

Māṇavammo puraṃ gantvā, ahutvāva narādhipo;

Palātamanubandhittha, padānupadamugato.

マーナヴァンマは都に入ったが、まだ王位には就かず、逃げた者を一歩一歩追跡した。

38.

38.

Tadā sā damiḷi senā, assosi kira sāmiko;

Mahārogā’bhibhūtoti, sutvā taṃ sā apakkami.

その時、かのタミル軍は、主君が重病に伏したと聞き、それを聞いて撤退した。

39.

39.

Sutvā dāṭhopatisso taṃ, samādāya mahābalaṃ;

Māṇavammaṃ upāgamma, kātumārabhi saṃyudhaṃ.

ダートーパティッサはそれを知り、大軍を率いてマーナヴァンマに近づき、戦いを挑んだ。

40.

40.

Māṇavammo ca cintesi, sabbā senā gatā mama;

Mate mayi samijjheyya, verino me manorathaṃ.

マーナヴァンマは考えた。“私の軍勢は皆去ってしまった。もし私が死ねば、敵の望みが叶ってしまうだろう”。

41.

41.

Jambudīpaṃva tasmā’haṃ, gantvā’dāsa balaṃ tato;

Puna rajjaṃ gahessaṃti, tasmā evamakāsi so.

“それゆえ、私は再びジャンブディーパへ行き、そこから軍勢を得て、再び王国を奪還しよう”。そうして彼はそのようにした。

42.

42.

Gantvā puna’pi disvāna, sahāyaṃ narasīhakaṃ;

Ārādhahanto nipuṇaṃ, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi.

再び渡って友人ナラシーハに会い、巧みに彼を満足させ、うやうやしく仕えた。

43.

43.

Yāva rājacatukkaṃso, māṇāmmo tahiṃ vasi;

Narasīho’tha cintesi, mānatthaddho yasodhano.

四代の王が代わる間、マーナヴァンマはそこに留まった。その後、名声を重んじるナラシーハは考えた。

44.

44.

Rajjatthaṃ me sahā yo maṃ, sevantoyeva addhago;

Vuddho hessati taṃ passaṃ, kathaṃ rajjaṃ karomahaṃ.

“王国の再興を願う我が友は、私に仕えながら道の途上で老いてゆく。それを見ながら、どうして私が王座に就いていられようか”。

45.

45.

Imasmiṃ pana vārasmiṃ, pesayitvā balaṃ mama;

Rajjaṃ taṃ na gahessāmi, ko attho jīvitena me.

“今度こそ、我が軍を派遣してあの王国を奪還させなければ、私の人生に何の意味があろうか”。

46.

46.

Evaṃ cintiya so senaṃ, sannipātiya attano;

Sannāhetvā yathā yogaṃ, dāpetvāna yathāruciṃ.

このように考えて彼は自軍を招集し、適切に武装させ、望みのままに物資を与えた。

47.

47.

Sayameva tamādāya, samuddataṭamāgato;

Nāvāyo cittarūpāyo, kārayitvā thirā bahū.

彼自身が軍を率いて海岸に赴き、多くの堅牢で美しい船を造らせた。

48.

48.

Amacce āha ‘‘etena, saddhiṃ gacchatha bho’’iti;

Nāvaṃ ārohituṃ sabbe, na icchiṃsu tadā janā.

大臣たちに“この者と共に行きなさい”と言ったが、その時、人々は皆、船に乗ることを拒んだ。

49.

49.

Tadā sīho vicintetvā, sayaṃ hutvā tirohito;

Attano parihāraṃ so, rājalakkhaṇasammataṃ.

その時、師子(パッラヴァ王)は熟考し、自らは姿を隠して、王の象徴として認められた自身の護衛を(マナヴァンマに)与えた。

50.

50.

Sabbaṃ [Pg.295] tasseva datvāna, alaṅkārampi attano;

Āropetvāna taṃ nāvaṃ, gaccha ṭhatvāna sāgare.

自身の装身具までもすべて彼に与え、彼を船に乗せて“海に出て(そこで)留まっておれ”と言った。

51.

51.

Imaṃ bheriṃca vādehi, koṭṭhanāmanti yojayī;

So’pi sabbaṃ tathākāsi, rājāno agamā iti.

“この太鼓を鳴らせ”と命じ、彼に“コッタ”という名を与えた。彼もまたその通りにし、“(援軍の)王たちがやって来た”と知らしめた。

52.

52.

Āruhiṃsu janā nāvaṃ, ekaṃ katvā narādhipaṃ;

So taṃ senaṅgamādāya, māṇo gantuṃ samārabhi.

人々は彼を唯一の人の主(王)として仰ぎ、船に乗り込んだ。マーナ(マナヴァンマ)はその軍勢を引き連れて進撃を開始した。

53.

53.

Kevalo’pi samuddo so, ahobhi nagarūpamo;

Atha so paṭṭanaṃ patvā, otaritvā savāhano.

全海原が(多くの船で)都市のように埋め尽くされた。そして彼は港に到着し、全軍と共に下船した。

54.

54.

Vissāmetvā balaṃ tattha, vasaṃ katipaye dine;

Uttaraṃ desamādāya, katvā hatthagataṃ janaṃ.

そこで軍を数日間休ませた後、北の地方を手中におさめ、人々を服従させた。

55.

55.

Akkhobbhiya mahāseno, nagaraṃ gantumārabhi;

Potthakuṭṭhopi taṃ sutvā, paccuggañchi mahābalo.

揺るぎない大軍を率いて彼は都に向かい始めた。ポッタクッタもそれを聞き、大軍を率いて迎え撃ちに出た。

56.

56.

Saṃgacchiṃsu ubho senā, bhinnavelā’va sāgarā;

Māṇavammo tato hatthi-māruyha gahitāyudho.

両軍は、決壊した堤防から溢れ出した二つの海のように激突した。そこでマナヴァンマは象に乗り、武器を手にした。

57.

57.

Potthakuṭṭhañca rājānaṃ, dvedhā katvā palāpayi;

Hatthadāṭhaṃ palāyantaṃ, disvā janapadā narā.

(彼は)ポッタクッタと王を敗走させた。地方の人々は、逃げゆくハッタダータ(王)を見て、

58.

58.

Sīsamassa gahetvāna, māṇavammassa dassayuṃ;

Potthakuṭṭhopalāyitvā, merukandaramāgami.

その首をはねて、マナヴァンマに差し出した。ポッタクッタは逃亡し、メルカンダラへと至った。

59.

59.

Tato taṃ sāmiko disvā, sahāyo me ayaṃciraṃ;

Tasmā na sakkā caḍḍetuṃ, āpade saraṇāgataṃ.

そこで(その地の)領主は彼を見て言った。“彼は私の長年の友である。それゆえ、窮地に陥って助けを求めて来た者を見捨てることはできない”。

60.

60.

Sāmino ca sahāyassa, niddosohaṃ kathaṃ bhave;

Iti cintiya pūvaṃ so, savisaṃ khādiyā’mari.

“(このままでは)わが主であり友である彼に対し、どうして私の潔白が保てようか(迷惑をかけずに済もうか)”と考え、彼は毒入りの菓子を食べて自害した。

61.

61.

Kuṭṭhakopi ca teneva, khāditvā pūvakaṃ mato;

Māṇavammassa tassevaṃ, dīpo āsi akaṇṭako.

ポッタクッタもまた同じようにその菓子を食べて死んだ。こうして、マナヴァンマにとってこの島(スリランカ)は障害(敵)のないものとなった。

62.

62.

Māṇavammo tato dīpe, chattaṃ ussāpayi tadā;

Vārento viya teneva, dukkhaṃ dīpe janassa so.

その後、マナヴァンマはその時、島に王傘を掲げた。それはあたかも、その傘によって島の人々の苦しみを防いでいるかのようであった。

63.

63.

Puññakammāni so’kāsi, anagghāni bahūni ca;

Samattho kohi taṃ sabbaṃ, vattuṃ paṭipadaṃ naro.

彼は計り知れないほど多くの功徳を積んだ。その歩みのすべてを語り尽くせる者が、果たしているだろうか。

64.

64.

Kappagāmavhayañceva, tathā sepaṇṇināmakaṃ;

Padhānarakkhe ca siriṃ, sirīsaṅghādi bodhike.

カッパガーマという名の精舎、セーパンニという名の精舎、パダーナラクカにあるシリ精舎、シリーサンガボーディ精舎などを(建立した)。

65.

65.

Pāsādaṃ [Pg.296] sova kāresi, pasādāvahamuttamo;

Chādesi lohapāsādaṃ, thūpārāmagharaṃ tathā.

至高の人は、信仰心を呼び起こす壮麗な建物を建立した。また、銅閣(ローハパーサーダ)やトゥーパーラーマの精舎の屋根を葺いた。

66.

66.

Thūpārāme ca pāsādaṃ katvā’dā paṃsukūlinaṃ;

Jiṇṇakaṃ paṭisaṅkhāsi chattaṃ cetiyamuddhani;

Bahavo jiṇṇakāvāse tattheva paṭisaṅkhari.

トゥーパーラーマに建物を建立して糞掃衣をまとう僧らに捧げ、大塔の頂にある傘の傷みを修復した。そこにある多くの荒れ果てた僧院をも修復した。

[Ettha māṇavammassa rajjakathāya ūnatā dissati. Ito paṭṭhāya aggabodhissa rajjapaṭibaddhā kathā vira khāyati.]

[ここにマナヴァンマの治世に関する記述の欠落が見られる。ここからはアッガボーディの治世に関連する記述が続いている。]

Chacattālīsatima pariccheda

第四十六章

1.

1.

…Vāsaṃ-katvā sulabhapaccayaṃ;

Dāsi dhammarucinaṃ so, rājinī dīpakampi ca.

……(比丘たちが)供養品を容易に得られるように住坊を整え、王はダンマルチ派の僧らにラージニー・ディーパカ(精舎)を寄進した。

2.

2.

Kāretvāna paricchedaṃ, mahānettādi pādikaṃ;

Tesameva adā koḷu-vāte so devatissakaṃ.

マハーネッタ精舎などを基点として(寺域の)区画を定め、それらと同じ僧らに、コールヴァータにあるデーヴァティッサカ精舎を与えた。

3.

3.

Vahatthale ca so katvā, kadambagonanāmakaṃ;

Devapāḷimhi katvāna, gīrivhanagaraṃ tathā.

彼はヴァハッタラにカダンバゴーナという名の精舎を建て、同様にデーヴァパーリにギリヴハナガラ精舎を建てた。

4.

4.

Katvā antarasobbhamhi, devanāmaṃ vihārakaṃ;

Rājamātikamārāmaṃ, katvā’dā paṃsukūlinaṃ.

アンタラソッバにデーヴァという名の小精舎を建て、またラージャマーティカ精舎を建立して糞掃衣をまとう僧らに与えた。

5.

5.

Gokaṇṇakavihāre’kā, padhānagharameva ca;

Jiṇṇagehañca kāresi, vaḍḍhamānakabodhiyā.

ゴカンナカ精舎に瞑想堂を建立し、ヴァッダマーナカ菩提樹の老朽化した堂を修復した。

6.

6.

Saṅghamittavhaye ceva, aññattha ca mahāyaso;

Tattha tattha vihāresu, navakammamakārayi.

名声高き王は、サンガミッタという名の精舎やその他の場所、あちこちの精舎で修復工事を行わせた。

7.

7.

Chabbīsati sahassāni, suvaṇṇānaṃ samappiya;

Jiṇṇāni paṭisaṅkhāsi, rājā cetiyapabbate.

王は2万6千の金貨を投じて、チェーティヤ・パッバタ(ミヒンタレー)の朽ち果てた箇所を修復した。

8.

8.

Tālavatthuvihārañca, kāretvā paṇṇabhattakaṃ;

Vihārassa mahāsena-narindavhassa dāpayi.

ターラヴァットゥ精舎を建立し、マハーセーナ王の名を冠した精舎に食料(パンナバッタカ)を供給させた。

9.

9.

Goṇḍigāmikavāpiñca, chinnaṃ bandhi yathā purā;

Dānabhaṇḍañca so sabbaṃ, sabbesaṃ dāsi pāṇinaṃ.

壊れていたゴンディガーミカ貯水池を以前のように修築し、また、あらゆる布施の品をすべての生きとし生けるものに与えた。

10.

10.

Uposathaṃ [Pg.297] upavasati, saddhiṃ dīpajanehi so;

Dhammañca tesaṃ deseti, dātuṃ lokuttaraṃ sukhaṃ.

王は島の人々と共に布薩を厳守し、彼らに出世間の幸福を与えるために法を説いた。

11.

11.

Kammaṃ sovaggiyaṃ tassa, rajje sabbo samācari;

Yaṃ karoti mahīpālo, taṃ tassa kurute jano.

その王国のすべての者は、天界へと導く王の行いに倣った。地の守護者(王)が行うことを、民衆もまた行うからである。

12.

12.

Tasmā rājā mahāpañño, dhammameva samācare;

So nivutthanivutthamhi, ṭhāne hoti mahāyaso.

それゆえ、大いなる知恵ある王は、法(正しい道)のみを実践すべきである。彼は、どこに住まおうとも、その場所で大いなる名声を得る。

13.

13.

Sampattaparivāro ca, ante gacchati nibbutiṃ;

Attatthañca paratthañca, tasmā passeyya buddhimā.

(善き法を実践する者は)従者を伴い、最後には寂静(涅槃)に至る。それゆえ、賢者は自利と利他の両面を(法の中に見る)べきである。

14.

14.

Attanā yadi ekena, vinitena mahājanā;

Vinayaṃ yanti sabbepi, kotaṃ nāseyya paṇḍito.

もし自分一人が修練されることで、多くの人々が皆、規律に従うようになるならば、賢者がどうしてその(自己の修練)を怠るだろうか。

15.

15.

Payogo yo hi sattānaṃ, lohadvaya hitāvaho;

So tena akato natthi, rattandivamatandinā.

生きとし生けるものに現世と来世の両方の利益をもたらすための努力において、昼夜たゆまず励む彼によって、なされなかったことは何もない。

16.

16.

Attano so nivatthāni, vatthāni sukhumāni ca;

Paṃsūkūlikabhikkhūnaṃ, cīvaratthāya dāpayi.

彼は、自らが纏っていた微細で高価な布を、糞掃衣(ふんぞうえ)を纏う比丘たちの三衣のために施した。

17.

17.

Aṭṭhānaviniyogopi, saṅgaho vā virūpako;

Sāvajjo paribhogo vā, tassa nāhosi sabbaso.

不適切な支出や、見苦しい恩恵、あるいは非難されるべき享受は、彼には全くなかった。

18.

18.

Ye ye sattā yadā hārā, tesaṃ taṃ taṃ sadāpayi;

Ye yena sukhī honti, te te tena sukhāpayī.

どのような生き物が、いつ食物を必要としても、それらを常に与えた。何によって幸せになるのであれ、それによって彼らを幸せにした。

19.

19.

Evaṃ puññāni katvāna, chabbassāni narādhipo;

Agamā devarājassa, santikaṃ santiyāvaho.

このように六年間功徳を積んで、人々の主(王)は、安らぎをもたらしつつ、天界の王(帝釈天)のもとへと赴いた。

20.

20.

Atha tassa nujo rājā, kassapo hoti khattiyo;

Samattho rajjabhārassa, vahituṃ pubbavuttino.

その後、彼の弟である王族のカッサパが王となった。彼は、先代が担っていた王権の重荷を担うにふさわしい能力を備えていた。

21.

21.

Pitā viya niyaṃ puttaṃ, so saṅgaṇhi mahājanaṃ;

Dānena peyyavajjena, atthassa cariyāya ca.

彼は、父が我が子を慈しむように、布施、愛語、利行によって、多くの人々を導いた。

22.

22.

Ṭhānantarañca dāpesi, tassa tassa yathārahaṃ;

Sayaṃ bhuñjittha bhogepi, sabbadukkhavivajjito.

彼はそれぞれにふさわしい官位を授け、自らもあらゆる苦しみを離れて、諸々の福徳を享受した。

23.

23.

Gīhinañceva bhikkhūnaṃ, brahmaṇānañca khattiyo;

Vattāpayi sakāvāre, māghātañceva kārayi.

その王族は、在家者、比丘、そしてバラモンたちにそれぞれの伝統的な義務を果たさせ、また、殺生を禁じた。

24.

24.

Macchatitthe duve ceva, āvāsaṃ heḷigāmakaṃ;

Vaṇijjagāmamārāmaṃ, kassapādīgiriṃ tathā.

マッチャティッタの二つの精舎、ヘーリガーマカの住坊、ヴァニッジャガーマの園、そしてカッサパーディーギリを(建立した)。

25.

25.

Tathā [Pg.298] ambatanavhañca, padhānaghara muttamaṃ;

Bhogagāmañca…

また、アンバタという名の優れた瞑想堂、そして領地を……

[Etthakassapassa rajjapaṭibaddhāya kathāya ūnatā dissati.]

[ここにカッサパの統治に関する記述の欠落が見られる。]

26.

26.

Tesaṃ sabbakaniṭṭhopi, mahindo nāma khattiyo;

Sampattarajjo nāhosi, rājā rajja dhurandharo.

彼らの中で一番年下の、マヒンダという名の王族は、王位を継承し国を治める責務を負う王にはならなかった。

27.

27.

Tassapi kira nilavho, sahāyo cīrasatthuto;

Mato pubbeva tasmā, so saranto taṃ na icchitaṃ.

彼には、ニーラという名の長年の親友がいたが、既に亡くなっていた。それゆえ、マヒンダは彼を偲んで、王位を望まなかったのである。

28.

28.

Ahorajjampi dīpamhi, na maññittha sukhāvahaṃ;

Abhāvena sahāyassa, sahāyā’tīva dullabhā.

親友がいないため、たとえこの島の王権であっても、幸せをもたらすものとは思えなかった。親友というものは、誠に得難いものである。

29.

29.

Teneva vuttaṃ muninā, dhammā yekeci lokiyā;

Tathā lokuttarā ceva, dhammā nibbānagāmino.

それゆえに聖者(仏陀)によって説かれた。世俗の法であれ、あるいは涅槃へと導く出世間の法であれ、

30.

30.

Kalyāṇamittaṃ āgamma, sabbe te honti pāṇinaṃ;

Tasmā kalyāṇamittesu, kattabbo’ti sadā daro.

生きとし生けるものにとって、それらはすべて善き友(善知識)に依って得られるものである。それゆえ、常に善き友に対して敬意を払うべきである。

31.

31.

Ādipādova so tasmā, hutvā rajjaṃ vicārayi;

Pāletuṃyeva dīpamhi, jivanto viya pāṇino.

それゆえ、彼は王族(アーディパーダ)として国政に関わり、島の人々を、まるで生きている自分の命を慈しむように守った。

32.

32.

Kassapassa sabhātussa, puttaṃ so aggabodhikaṃ;

Ṭhapetvā oparajjamhi, datvā bhogamanappakaṃ.

彼は、兄弟であるカッサパの息子アッガボーディを副王に任じ、多大な富を与えた。

33.

33.

Desaṃ datvāna pācinaṃ, vasituṃ tattha pesiya;

Desaṃ dakkhiṇamādāsi, rāja puttassa attano.

東方の地を与えて彼をそこに住まわせ、また、自身の王子には南方の地を与えた。

34.

34.

Mahāpāḷimhi dānañca, dāpesi dasavāhaṇaṃ;

Sabbe bhoge same’kāsi, yācanānaṃ saha’ttanā.

マハーパーリ(大食堂)において、十台の車分(の食糧)を施させ、すべての富を請う人々と自分自身との間で平等に分かち合った。

35.

35.

Adatvā yācakānaṃ so, nu kiñci paribhuñjati;

Bhuttaṃ vā satiyā deti, dvi guṇaṃ attabhuttato.

彼は、請う人々に与えることなしには、自分では何も食べなかった。あるいは、もし知らずに食べてしまったときは、自分が食べた量の二倍を施した。

36.

36.

Sakanāmaṃ sakāresi, bhikkhunī na mupassayaṃ;

Pādānagaragallañca, ārāma mariyādakaṃ.

彼は自身の名を冠した尼僧院を建立し、また、パダーナガラガッラの園の境界を整備した。

37.

37.

Mahindataṭamārāmaṃ, sampatta catupaccayaṃ;

Aññampi bahudhā kāsi, puññaṃ puññaguṇerato.

四資具を完備したマヒンダタタ園を建立し、功徳を積むことに専念して、他にも多大な功徳を積んだ。

38.

38.

Tiṇī vassāni kāretvā, rajjameva mahāmati;

Gavesanto sahāyaṃ’va, devalokamupāgami.

大いなる智慧を持つその王は、三年間統治した後、(亡き)友を求めるかのように、天界へと赴いた。

39.

39.

Vasanto [Pg.299] dakkhiṇe dese, aggabodhi kumārako;

Kenāpi karaṇīyena, nagaraṃ āgato ahu.

南方の地に住んでいたアッガボーディ王子は、ある用向きがあって、都へとやって来た。

40.

40.

Tasmiṃ tattha vasantamhi, ādipādo mahindako;

Mato āsi tato tassa, rajjaṃ hatthagataṃ ahu.

彼がそこに滞在している間に、アーディパーダ(副王級)のマヒンダは亡くなった。その後、王権は彼の手に渡った。

41.

41.

So taṃ hatthagataṃ katvā, saṇṭhapetvāna sāsanaṃ;

Pācina desapatino, aggabodhissa pesayi.

彼はそれを手中に収め、教えを安定させると、東方の地の主であるアッガボーディに使者を送った。

42.

42.

Sa āgantvā ahu rājā, silāmeghoti saññito;

Oparajje kumārañca, abhisiñcittha bhūpati.

彼はやって来てシラーメーガとして知られる王となった。その王は王子(アッガボーディ)を副王に任命した。

43.

43.

So rājā naṃ niyojetvā, cintā bhāraṃ vimuñciya;

Bhoge bhuñjatha tumheti, sayaṃ rajjaṃ vicārayi.

その王は彼を任命すると、心配の重荷から解放され、“あなたたちは享楽を楽しみなさい”と言い、自ら王国を統治した。

44.

44.

Yathāyogaṃ janassesa-kāsi niggahasaṃgahe;

Dese ubbinayaṃ sabbaṃ, maggaṃ pāpesi cakkhumā.

彼は人々に対して適切に、懲罰と保護を行った。その賢明な王は、国内のあらゆる不道徳な者たちを正しい道へと導いた。

45.

45.

Evaṃ tesu vasantesu, otāraṃ pāpakammino;

Na labhantā vicintesuṃ, bhinditabbā ime iti.

彼らがそのように過ごしている間、悪事を働く者たちは、付け入る隙を得られず、“彼らを仲違いさせるべきだ”と考えた。

46.

46.

Rājānamupasaṅkamma, avocuṃ pisunaṃ raho;

Tuvaṃ rājāsi nāmena, rājā añño sabhāvaho.

彼らは王に近づき、密かに中傷を告げた。“あなたは名ばかりの王であり、実質的な王は別の人(副王)です”。

47.

47.

Uparājā ayaṃ rajjaṃ, gaṇhissati mahājanaṃ;

Saṅgayha na cireneva, hoti rājā na saṃsayo.

“この副王は王国を奪い、民衆を味方につけて、間もなく王となることに疑いはありません”。

48.

48.

Taṃ sutvāna mahīpālo, paribhijji kumārake;

Kumāropi vidhitvā taṃ, coro hutvāna rājindo.

それを聞いて、王は王子と仲違いした。王子もそれを知り、反逆者となった、おお、王の中の王よ。

49.

49.

Palāyitvā sakaṃ desaṃ, saṅgaṇhitvā tahiṃ jane;

Mahantaṃ balamādāya, kātuṃ saṅgāma mārabhi.

彼は自分の領地に逃れ、そこの人々をまとめ上げ、強大な軍勢を率いて戦争を始めた。

50.

50.

Kadalyādinivātamhi, saṅgāmo bhiṃsano ahu;

Gato tattha parājitvā, kumāro malayaṃ vaso.

カダルヤーディニヴァータにおいて恐ろしい戦いがあった。そこで敗北した王子は、マラヤの地に身を寄せた。

51.

51.

Tato rājā kataññū so, upakāraṃ sabhātuno;

Cintetvā rajjadānādiṃ, paridevittha pākaṭaṃ.

その後、恩を知るその王は、王位を譲ったことなど兄弟の恩義を思い出し、公然と嘆き悲しんだ。

52.

52.

Kumāropi ca taṃ sutvā, ahosi muducittako;

Evaṃ te aññamaññassa, siniddhantaṃ pakāsayuṃ.

王子もそれを聞いて心が和らいだ。このように、彼らは互いに対する親愛の情を表した。

53.

53.

Rājā gantvā sayaṃyeva, malayaṃ ekako vaṃso;

Kumāraṃ taṃ samādāya, āgamittha sakaṃ puraṃ.

王は自らたった一人でマラヤへ行き、その王子を連れて自分の都に戻った。

54.

54.

Hoti [Pg.300] nissaṃsayaṃ [evaṃpi citto] atīva so;

Vivāhaṃ tena kāresi, dhītaraṃ saṅghanāmikaṃ.

王は間違いなく(このように)彼を非常に信頼しており、娘のサンガという名の者を彼と結婚させた。

55.

55.

Tāya saddhiṃ vasanto so, vissattho tena rājinā;

Pahāraṃ tāya pādāsi, duṭṭho dosamhi kismiṃci.

彼女と共に暮らし、王から信頼されていた彼は、ある落ち度に怒り、彼女を打ち据えた。

56.

56.

Pitaraṃ sā upāgamma, karuṇaṃ roditampati;

Akāraṇe maṃ māreti, dinno vo sāmiko iti.

彼女は父(王)のもとへ行き、哀れに泣きながら言った。“あなたが与えた夫が、理由もなく私を打ちます”。

57.

57.

Sopi taṃ sutamatteva, dukkataṃ vata me iti;

Pabbājesi lahuṃ gantvā, bhikkhūnī na mupassayaṃ.

王はそれを聞くやいなや、“ああ、私は過ちを犯した”と言い、すぐに彼女を尼僧院へ出家させた。

58.

58.

Aggabodhisanāmotha, tassā mātula puttako;

Sucireneva kālena, tassaṃ sā rattamānaso.

さて、アッガボーディという名の彼女の従兄弟がいたが、長い年月の後、彼女に恋心を抱いた。

59.

59.

Kālo’yanti viditvāna, tamādāya palāyituṃ;

Aññato taṃ gahetvāna, gato ekova rohaṇaṃ.

彼は彼女を連れて逃げるのは“今だ”と察し、別の場所で彼女を捕らえると、たった一人でローハナへと去った。

60.

60.

Aggabodhiṃ narindo so, aggabodhi namādiya;

Aggabodhiṃ nihantuṃ taṃ, rohaṇaṃ tamupāvīsi.

王はアッガボーディを連れて、あの(従兄弟の)アッガボーディを討つためにローハナに入った。

61.

61.

Aggabodhi nisedhetvā, aggabodhiṃ sabhātaraṃ;

Apare pabbate hantu-maggabodhiṃ sayaṃ gato.

(王子の)アッガボーディは、兄弟である(もう一人の)アッガボーディを制止し、自ら別の山にいる(従兄弟の)アッガボーディを討ちに行った。

62.

62.

Kasiṇaṃ rohaṇaṃ hattha-gataṃ katvā mahā balo;

Yujjhitvā tena taṃ gaṇhi, bhariyaṃ saṅghamattano.

強大な力を持つ彼は、ローハナ全域を手中に収め、彼と戦って勝利し、自分の妻としてサンガを連れ戻した。

63.

63.

Tato paṭṭhāya sukhitā, samaggā te tayo janā;

Vissaṭṭhā aññamaññesu, vihariṃsu yathāruciṃ.

それ以来、それら三人の人々は幸福に和合し、互いに信頼し合って、意のままに暮らした。

64.

64.

Vāpāraniṃ akārāmaṃ, tathā māṇaggabodhikaṃ;

Sabhattuddesabhogañca, vihāre atiyuttare.

彼はヴァーパーラニ精舎、ならびにマーナッガボーディ精舎を建立した。また、アティユッタラ精舎に供食のための所領を寄進した。

65.

65.

Hatthi kucchivihāre ca, vihāre puna piṭṭhike;

Mahādīpariveṇe ca, pāsāde vāhadīpake.

ハッティクッチ精舎、ピッティカ精舎、マハーディーパ僧院、そしてヴァーハディーパ宮殿においても(修復や寄進を行った)。

66.

66.

Thūpārāmamhi gehassa, dvāre ca parijiṇṇake;

Kāsi pākatikaṃ tattha, thambhe ca parivattayi.

トゥーパーラーマにおいては、建物の朽ち果てた門を修復し、そこの柱を新しく替えた。

67.

67.

Evaṃ katvāna puññāni, puññāni ca yathābalaṃ;

Cattālīsatime vasse, yathākamma mupāgami.

このように、力に応じて様々な功徳を積んだ後、在位四十年に、業に従って逝った。

68.

68.

Athoparājā rājā’si, aggabodhi sirīdharo;

Tanayo so mahindassa, ādipādassa dhīmato.

次いで、副王であった栄光あるアッガボーディが王となった。彼は賢明なアーディパーダ・マヒンダの息子であった。

69.

69.

Sāsanampi [Pg.301] ca lokañca, saṅgaṇittha yathārahaṃ;

Oparajje’bhisiñcattha, mahindaṃ puttamattano.

彼は教えと世の人々を適切に保護し、自分の息子であるマヒンダを副王に任命した。

70.

70.

Mahābodhissa kāresi, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ;

Ārāme dve ca kāresi, kaḷandaṃ mallavātakaṃ.

大菩提樹のために、朽ちた堂を新しく強固なものに造り替え、カランダとマッラヴァータカという二つの精舎を建立した。

71.

71.

Dhammakammehi sakkaccaṃ, sodhesi jinasāsanaṃ;

Vinicchananto dhammena, chindi kūṭaṭṭakārake.

法の儀則によって恭しく勝者の教え(仏教)を浄化し、法に従って裁決を下し、偽りの訴訟を行う者たちを断絶した。

72.

72.

Bhesajjañca gilānānaṃ, maṅgalaṃ cāvamaṅgalaṃ;

Laṅkādīpamhi sakale, sayameva vicārayī.

病人には薬を与え、ランカ島全土において、吉祥な事柄も不吉な事柄も自ら処置した。

73.

73.

Salākabhattaṃ dāpesi, nikāyattaya vāsinaṃ;

Bhojanaṃ paṃsukūlīnaṃ, attayoggaṃ mahārahaṃ.

三派(三つの部派)に住む者たちに籤(くじ)による食事(サラーカ・バッタ)を、糞掃衣をまとう修行者たちには、自分に相応しい高価な食事を供養した。

74.

74.

Evamādīni katvāna, puññāni sasayaṃ vasī;

Cuto’si chahi vassehi, pulatthinagare vasaṃ.

このような功徳を自ら積み、自制して暮らし、プラッティの都に住むこと六年で、彼は命終した。

75.

75.

Tato pubbeva tassāsi, putto so yuvarājako;

Mato kira tato rajjaṃ, aputtaṃ taṃ tadā ahu.

それより以前に、彼の息子であった副王が亡くなっていた。それゆえ、その時の王国には跡継ぎの息子がいなかった。

76.

76.

Putto mahindo nāmā’si, silā meghassa rājino;

Rajjayoggo mahāpuñño, lokasaṅgaṇha nakkhamo.

シラーメーガ王にはマヒンダという名の息子がいた。王位にふさわしく、大いなる功徳があり、世の人々を慈しみ摂受するに耐える者であった。

77.

77.

Tassa jātadineyeva, rājā nakkhattapāṭhake;

Pucchitvā rajjayoggoti, sutvā tehi viyākataṃ.

彼の誕生した日に、王は占星術師たちに“この子は王位にふさわしいか”と尋ね、彼らから(肯定的な)予言を聞いた。

78.

78.

Datvā tesaṃ dhanaṃ sādhu, pavattiṃ taṃ nigūhayi;

Atha naṃ so vayappattaṃ, katvā senāpatiṃsakaṃ.

彼らに財宝を十分に与えた後、その出来事を隠しておいた。そして、彼が成人すると、彼を軍司令官の職に就かせた。

79.

79.

Rajjaṃ vasseva katvāna, sabbaṃ hatthe sayaṃvasī;

So dhammena vicāresi, rāja kiccaṃ mahāmati.

王国を意のままにし、すべてをその手に収めた。その聡明な彼は、法(ダマ)に従って王としての務めを遂行した。

80.

80.

Matepi tasmiṃ tasmā so, aggabodhābhidhānino;

Senāpaccaṃ na gaṇhittha, nayaññū tassa hatthako.

彼(先王)が没した後も、彼はアッガボーディという名の者の司令官の職を奪わなかった。道理を知る彼は、彼の協力者(側近)であった。

81.

81.

Tadā kenaci gantvā so, karaṇīyena rājino;

Samuddatīre vasati, mahātitthamhi paṭṭane.

その時、彼は王の何らかの用務で出向き、海岸のマハティッタの港町に滞在していた。

82.

82.

Sutvā so cūḷapituno, maraṇaṃ vegasā’gamā;

Corā rajjaṃ gahetvāna, nāseyyuṃ nagaraṃ iti.

彼は叔父の死を聞き、“賊が王国を奪い、都を滅ぼすことがないように”と、急ぎ駆けつけた。

83.

83.

Tato uttaradesamhi, maṇḍalīkā saraṭṭhiyā;

Acchinditvāna taṃ desaṃ, chinnarājakaraṃ karuṃ.

その時、北部地方の諸侯たちが自国の人々と共に、その地を奪い取り、王への貢納(税)を断絶した。

84.

84.

So [Pg.302] taṃ sutvā mahāseno, gantvā uttaradesakaṃ;

Sabbe nimmathayitvāna, maṇḍalī kesaraṭṭhiye.

大いなる軍勢を持つ彼はそれを聞き、北部地方へ赴き、諸侯や州の反乱者たちをことごとく粉砕した。

85.

85.

Gantvā rañño mataṭhānaṃ, disvā deviṃ parodiya;

Assāsetvā yathākālaṃ, idaṃ vacanamabravi.

王が亡くなった場所へ行き、嘆き悲しむ王妃を見て、時宜を得て彼女を慰め、次のように言った。

86.

86.

Mācintesi mahādevī, mato me sāmiko iti;

Rakkhissāmi ahaṃ dīpaṃ, tumhe rajjaṃ karissatha.

“大王妃よ、‘わが主君は亡くなった’と思い悩まないでください。私がこの島(ランカ島)を守ります。あなたが王国を統治してください”

87.

87.

Tuṇhibhūtā’dhivāsetvā, piyasā pāpabuddhikā;

Raho yojayī taṃ hantuṃ, vatthukāmā yathāruciṃ.

邪悪な心を持つ彼女は、表向きは親しげに沈黙して同意したが、自分の望むままに振る舞いたいがために、密かに彼を殺害しようと企てた。

88.

88.

Senāpati taṃ ñatvāna, tassā’rakkhaṃ vidhāya so;

Taṃ pakkhiyehi yujjhitvā, palāpesi mahājanaṃ.

軍司令官はそれを知り、彼女に対して警護を固めた。彼女の派閥の者たちと戦い、その大勢の群衆を敗走させた。

89.

89.

Tato deviṃ sabandhetvā, pakkhipitvāna yānake;

Ādāya taṃ puraṃ gantvā, rajjaṃ gaṇhi sasādhanaṃ.

その後、彼は王妃を拘束して乗り物に乗せ、都へと連れて行き、財宝と共に王国を手中に収めた。

90.

90.

Atthi dappuḷa nāmo’pi,Silā meghassa rājino;

Bhāgineyyo mahāseno,Ādipādo mahā dhano.

また、シラーメーガ王の甥(姉妹の息子)で、ダップラという名の、大いなる軍勢と富を持つアーディパーダ(親王)がいた。

91.

91.

So senaṃ sannipātetvā, vasanto kāḷavāpiyaṃ;

Kātuṃ saṅgāma māgañchi, saṅgagāmappadesakaṃ.

彼はカーラヴァーピに住みながら軍勢を集め、戦うためにサンガガーマの地へとやって来た。

92.

92.

Senāpati pavattiṃ taṃ, sutvā sampannavāhano;

Deviñca taṃ samādāya, agamā tattha sajjukaṃ.

軍司令官はその知らせを聞くと、十分な軍勢を整え、王妃を連れて、直ちにその場所へと向かった。

93.

93.

Tesaṃ tatthasi saṅgāmo, ubhinnaṃ lomahaṃsano;

Ādipādo tadāsenaṃ, ohīyantaṃ samekkhiya.

そこで両者の間に、身の毛もよだつような激しい戦いが起こった。その時、アーディパーダは自軍が退却するのを見て、

94.

94.

Palāyitvā āruhittha, acchaselaṃ savāhano;

Palāpetvāna taṃ tattha, senāpati sukhaṃ vasi.

逃走して乗り物と共にアッチャセーラ(熊の岩)に登った。そこで彼を敗走させた後、軍司令官は安らかに暮らした。

95.

95.

Suññaṃti nagaraṃ sutvā, maṇḍalīkāpi uttare;

Dese sabbe samāgamma, aggahesuṃ puraṃ tadā.

都が空であると聞くと、北部地方の諸侯たちも皆集まり、その時に都を占領した。

96.

96.

So hi te paṭibāhesi, sūro dhīraparakkamo;

Athāgamma puraṃ rajjaṃ, vicāresi yathānayaṃ.

しかし、勇猛で確固たる精進を持つ彼は彼らを撃退した。そして都に入り、法に適ったやり方で王国を統治した。

97.

97.

Bhikkhusaṅghassa lokassa, macchānaṃ migapakkhinaṃ;

Ñātīnaṃ balakāyassa, kattabbaṃ sabbamācari.

僧伽のため、世の人々のために、また魚や獣や鳥たちのために、そして親族や軍勢のために、なされるべきすべてのことを行った。

98.

98.

Pacchā [Pg.303] anu balappatto, dappulo malayaṃ gato;

Bhāgineyyo duve ceva, pakkositvāna rohaṇā.

その後、援軍を得たダップラはマラヤ(山岳地帯)へと赴き、さらに二人の甥をローハナから呼び寄せた。

99.

99.

Raṭṭhe janapade sabbe, ādāya bahuvāhano;

Rattiyaṃ puramāgamma, samuddo viya otthari.

すべての国や地方の人々を引き連れ、多くの軍勢と共に夜に都へやって来ると、まるで大海のように(都を)覆い尽くした。

100.

100.

Balakāyo puraṃ rundhi, ugghosento samantato;

Hesitena turaṅgānaṃ, koñcanāde nadantinaṃ.

軍勢は都を包囲し、至る所で叫び声を上げ、馬のいななきと(象の)咆哮を響かせた。

101.

101.

Tāḷāvacara saddānaṃ, kāhaḷānaṃ ravena ca;

Gajjitena bhaṭānañca, ākāsaṃ na tadā phali.

楽器の響きと喇叭の音、そして兵士たちの喊声によって、その時、虚空が裂けんばかりであった。

102.

102.

Tadā senāpati disvā, mahāsenaṃ pamodiya;

Ārocesi avattiṃ taṃ, balakāyassa attano.

その時、将軍は大軍を見て喜び、自らの軍勢にその状況を告げた。

103.

103.

Rājaputtā tayo ete, mahantaṃ balamādiya;

Nagaraṃ no’parundhiṃsu, kintu kattabba mettha vo.

“これら三人の王子たちは、大軍を率いて我らの都を包囲した。これに対し、諸君は何をなすべきか”。

104.

104.

Evaṃ vuttā tamāhaṃsu, sūrā tassa raṇatthino;

Devāsevā dineyeva, sevakānaṃ na jīvitaṃ.

そのように言われて、戦いを望む勇者たちは彼に言った。“王にお仕えする日々においてのみ、臣下としての命はあるのです”。

105.

105.

Evaṃ bhūte sace kāle, ohīnā jīvibhatthino;

Posesi sāmi kiṃ kāla-mettakaṃ no yathā sukhaṃ.

“このような時に命を惜しんで退くならば、主君はこれまで何のために、我らを安楽に養ってこられたのでしょうか”。

106.

106.

Vutte evaṃ saussāho, balaṃ sajjiya rattiyaṃ;

Uggate aruṇe hatthi-māruyha katakammakaṃ.

そう言われると、(将軍は)意気揚々と夜のうちに軍勢を整え、黎明が訪れると、なすべき儀礼を済ませて象に跨った。

107.

107.

Dvārene’kena nikkhamma, patanto asanī viya;

Saddhiṃ yo dhasahassehi, saṅgāmaṃ kāsi dussahaṃ.

一つの門から出陣し、落雷のごとく突撃し、一万の兵とともに激戦を繰り広げた。

108.

108.

Balaṃ taṃ ādipādassa, nipphoṭetvā tato tato;

Sannipātiya ekajjhaṃ, niyattiṃ sampavedayi.

王子の軍勢をあちらこちらで撃破し、一箇所に集結させ、(味方に)勝利を告げた。

109.

109.

Hatāvasese ādāya, ādipādopi dappuḷo;

Pubbaṇheva parājitvā, palāyitvā’ga rohaṇaṃ.

生き残った者たちを連れて、王子のダップラもまた、午前中のうちに敗北し、逃走してロハナへと向かった。

110.

110.

Rājaputte duve ceva, rohaṇamhā tadā gate;

Jīvaggāhaṃ sagāhetvā, te ādāya puraṃ gato.

ロハナから来ていた二人の王子を、生け捕りにして捕らえ、彼らを連れて都へと戻った。

111.

111.

Evaṃ pattajayo sūro, dīpe jāte nirākule;

Pācinadesaṃ sādhetuṃ, pesayittha savāhane.

このように勝利を収めた勇者(王)は、島が平穏になると、東部地方を平定するために、軍馬とともに兵を派遣した。

112.

112.

Tepi gantvāna desaṃ taṃ, uttaraṃ desameva ca;

Sādhayitvā’cireneva, saṅgahesuṃ mahābalaṃ.

彼らもその地方と北部地方へと行き、間もなくそれらを平定して、強大な軍勢を味方に引き入れた。

113.

113.

Rājāpi [Pg.304] taṃ mahādeviṃ, bhariyaṃ kāsi attano;

Pariccattuñca māretuṃ, na sakkāyanti cintiya.

王もまた、その王妃を自らの妻とした。“彼女を捨てたり殺したりすることはできない”と考えたからである。

114.

114.

Tesaṃ saṃvāsamanvāya, gabbho āsi patiṭṭhito;

Puttaṃ vijāyi sādhañña-puññalakkhaṇasaññuttaṃ.

二人の契りによって懐妊し、彼女は徳の相を備えた息子を産んだ。

115.

115.

Rañño sā’tipiyā āsi, tato paṭṭhāya sopi kho;

Puttassa tassa pādāsi, oparajjaṃ sabhogiyaṃ.

彼女は王にとって極めて愛おしい存在となった。それ以来、王はその息子に、領地とともに副王の位を授けた。

116.

116.

Ṭhitā pācinadesamhi, ādipādā nisammataṃ;

Vinā so’yanti amhākaṃ, ubho hutvāna ekato.

東部地方に留まっていた王子たちは、その知らせを聞き、“彼は我らを差し置いて独断で(振る舞っている)”と言い、二人は結束した。

117.

117.

Dvīsu passesu senañca, samādāya mahādhanaṃ;

Sandhiṃbhātaramāhūya, katvārohaṇa desato.

両側から軍勢と多大なる富を集め、兄弟に同盟を呼びかけ、ロハナ地方から挙兵した。

118.

118.

Gaṅgātīramhi vāsaṃ te, kappayiṃsu mahabbalā;

Rājā sabbaṃ nisamme’taṃ, maṇḍalīke tahiṃ tahiṃ.

強大な力を持つ彼らは、河のほとりに宿営した。王はこれらすべてを聞き、各地の領主たちに命じた。

119.

119.

Ārādhetvā gahetvāna, duṭṭhe māriya kecana;

Rakkhaṃ datvāna nagare, kattabbaṃ sādhuyojiya.

人々を懐柔し、悪人を捕らえてある者を殺し、都の守備を固め、なすべきことを適切に手配した。

120.

120.

Mahāsenaṅgamādāya, mahesiñca tamādiya;

Khandhāvāraṃ niveseti, mahummāramhi gāmake.

大軍を率い、またあの王妃を連れて、マフンマーラという村に陣を敷いた。

121.

121.

Tassāgamanamaññāya, ādipādāpi te tayo;

Koviḷāravhaye gāme, mahāyuddhaṃ pavattayuṃ.

王の到来を知ると、三人の王子たちもまた、コーヴィラーラという村で激戦を開始した。

122.

122.

Atha rājā mahāseno, samugghātesi taṃ balaṃ;

Dappuḷo so palāyittha, ādi pādā duve hatā.

そこで、大軍を擁する王はその軍勢を殲滅した。ダップラは逃亡し、二人の王子は殺された。

123.

123.

Tatthāpi laddhavijayo, puramāgammabhūmipo;

Rājakiccaṃ vicāresi, mahādānaṃ pavattayi.

そこでも勝利を得た王は、都に戻り、国務を司り、大規模な布施を行った。

124.

124.

Mahābodhi dumindassa, mahācetittayassa ca;

Dhātūnampi ca sakkaccaṃ, mahāpūjāmakārayī.

樹の王である大菩提樹、三つの大塔、そして仏舎利に対しても、恭しく盛大なる供養を行わせた。

125.

125.

Rohaṇaṃ samupāgamma, dappuḷo so tamāgato;

Balaṃ sampaṭipādesi, yujjhituṃ puna rājinā.

ロハナにたどり着いたダップラは、再び王と戦うために軍勢を整えた。

126.

126.

Rājā so puttanattānaṃ, desaṃ kātuṃ nirākulaṃ;

Thūpārāmamhi sabbepi, sannipātiya bhikkhavo.

王は、子孫のために国を安泰にしようと、トゥーパーラーマにすべての比丘たちを招集した。

127.

127.

Aññepi ca mahāpaññe, yuttā yuttivisārade;

Rājadhammesu sabbesu, nipuṇo nayakovido.

さらに、智恵があり正邪の判断に熟達した者たちも招集した。王はあらゆる王法に精通し、政略に長けていた。

128.

128.

Ārocetvā [Pg.305] pavattiṃ taṃ, tehi sammā pakāsito;

Caturaṅgamahāseno, sabbūpakaraṇānugo.

その事情を告げ、彼らによって正しく方針が示されると、四種の兵備からなる大軍を率い、あらゆる装備を整えた。

129.

129.

Dīpe sabbattha yojetvā, kattabbaṃ nagarepi ca;

Nikkhanto na cireneva, agamā mārapabbataṃ.

島中の至る所、そして都においてもなすべきことを手配すると、出陣して間もなく、マーラパッバタへと向かった。

130.

130.

Sammadditvāna taṃ desaṃ, khippaṃ pabbatamāruhī;

Taṃ disvā rohaṇe sabbe, bhītā taṃ vasamāgamuṃ.

その地を平定し、速やかに山に登った。それを見たロハナの人々は皆、恐れて彼に服従した。

131.

131.

Tato sandhiṃ karitvāna, dappuḷena sadappako;

Hatthī asse ca maṇayo, gahetvā tassa hatthato.

その後、高慢なダップラと和睦を結び、彼の手から象や馬、そして宝石を受け取った。

132.

132.

Gāḷhagaṅgañca katvāna, sīmaṃ rohaṇabhoginaṃ;

Oragaṅgaṃ samādāya, rājabhogamakārayi.

ガンガー川をロハナの領主たちの境界とし、ガンガー川のこちら側を王領とした。

133.

133.

Dīpamevaṃ mahātejo, katvā vigatakaṇṭakaṃ;

Ekātapatto āgamma, puraṃ vasi yathāsukhaṃ.

大いなる威光を持つ王は、このように島から障害を除き、唯一の統治の下に置いて、都で安楽に暮らした。

134.

134.

Pariveṇaṃ sakāresi, rājā dāmavihārakaṃ;

Tathā sanniratitthañca, pulatthinagare vibhū.

王はダーマ・ヴィハーラ僧院を建立させた。同様に、権威ある王はプッラッティ・ナガラにサンニラ・ティッタを建立した。

135.

135.

Mahālekhañca kāresi, pariveṇamabhayā cale;

Tathā ratanapāsādaṃ, tatheva sumanoharaṃ.

また、アバヤー・ギリにマハーレーカ・パリヴェーナを建立させた。同様に、非常に美しいラタナ・パーサーダも建立した。

136.

136.

Anekabhūmaṃ kāretvā, vejayantamivāparaṃ;

Tathā satasahassehi, tīhi ceva mahādhano.

多くの階層を持つ、あたかも第二の天宮(ヴェージャヤンタ)のような宮殿を、莫大な富を持つ彼は三十万の金を投じて建立した。

137.

137.

Jambonadatuvaṇṇassa, sahassehi ca saṭṭhihi;

Bimbaṃ satthussa kāretvā, nagghaṃ cūḷāmaṇiyutaṃ.

閻浮檀金の輝きを持つ六万の金で、高価な宝珠を戴く師(仏陀)の像を造らせた。

138.

138.

Pūjaṃ sabbopahārena, kāretvāna mahārahaṃ;

Pāsādamahane sabbaṃ, rajjaṃ ossajji attano.

あらゆる供物を捧げて盛大な供養を行い、宮殿の落慶に際して、自らの王国すべてを仏に捧げた。

139.

139.

Bodhisattañca kāretvā, rājānaṃ sumanoharaṃ;

Saṇṭhapitthasilā meghe, cāruṃ bhikkhūnupassaye.

また、非常に美しい菩薩の像を造らせ、サンタピッタ・シラー・メーガという美しい比丘の住坊を建立した。

140.

140.

Thūpārāmamhi thupassa, kāsi sovaṇṇakañcukaṃ;

Paṭṭaṃ katvā vicitatthaṃ, rajataṃ antarantarā.

トゥーパーラーマの塔に金の覆いを施し、所々に銀を配した鮮やかな飾り帯を作った。

141.

141.

Tasmiṃyeva ca pāsādaṃ, parijiṇṇaṃ sakārayi;

Abhidhammaṃ kathāpesi, kārāpetvā mahāmahaṃ.

その場所に老朽化した宮殿を再建し、盛大な儀式を執り行ってアビダルマを講じさせた。

142.

142.

Mahātherena satimā, hemasālinivāsinā;

Tattha pokkharaṇiñcassa, paribhogāya kārayi.

正念ある王は、ヘーマサーリに住む大長老のために、そこで使用するための池を造らせた。

143.

143.

Jiṇṇe [Pg.306] devakūle katvā, bahuke tattha tattha so;

Devānaṃ paṭimāyo ca, kārayittha mahārahā.

彼はあちこちの老朽化した神殿を修復し、神々の高価な像を造らせた。

144.

144.

Brāhmaṇānañca datvāna, paccagghaṃ rājabhojanaṃ;

Pāyesi khīraṃ sovaṇṇa-taṭṭakehi sasakkharaṃ.

バラモンたちに高価な王の食事を与え、金の皿で砂糖入りの乳粥を供した。

145.

145.

Usabhe paṅgulānañca, jīvikañca sadāpayī;

Damiḷānantu pādāsi, asse goṇe agaṇhataṃ.

足の不自由な者たちのために牛と生活の資を常に与え、タミル人たちには数えきれないほどの馬や牛を与えた。

146.

146.

Anāthā ye salajjā ca, te ca saṅgaṇhi so raho;

Asaṃgahito dīpamhi, natthi tena yathārahaṃ.

困窮していても誇り高い者たちを、彼は密かに支援した。その島において、彼によって適切に支援されなかった者は誰もいなかった。

147.

147.

Dātabboti kathaṃ gunna-mahāro so vicintiya;

Sasse khīragate’dāsi, tesaṃ khettasahassake.

“牛たちにどのように餌を与えるべきか”と考え、穀物が実る前の時期に、千の田畑を彼らに与えた。

148.

148.

Kāḷavāpimhi so vāri-sampātaṃ kārayi thiraṃ;

Puññamevaṃ vidhaṃ tassa, appameyyaṃ bahuṃ kira.

彼はカーラ・ヴァーピに強固な放水路を造らせた。彼のこのような功徳は、実に計り知れないほど多いという。

149.

149.

Tassa putto tadā āsi, yuvarājā divaṅgato;

Jāto senāpati kāle, aparo atthi dārako.

当時、彼の息子である副王は亡くなっていたが、軍司令官であった時に生まれた別の息子がいた。

150.

150.

Taṃ rājā rājaputtehi, bhīto rājāraho iti;

Māretuṃ taṃ na sakkonti, vaḍḍhapesi yathā tathā.

王は、その息子が他の王子たちに王位継承者として殺されることを恐れたが、彼を殺すことはできず、彼は無事に成長した。

151.

151.

Arīhi nagare ruddhe, pitaraṃ so kirekadā;

Upasaṅkamma yācittha, saṅgamāvacaraṃ gajaṃ.

かつて敵に都を包囲された時、彼は父王のもとへ行き、戦場に臨むための象を求めた。

152.

152.

So dāpesi mahānāgaṃ, ghoraṃ mārakarūpamaṃ;

Katahatthaṃ balañceva, sabbāyudha visāradaṃ.

王は、死神の如き恐ろしい大象と、熟練した兵、あらゆる武器に精通した部隊を与えた。

153.

153.

Kāloyamīti mantvā so, bandhitvā churikaṃ tadā;

Kuñjaraṃ varamāruyha, nikkhamma nagarā bahi.

“今こそ時だ”と考え、彼は短剣を帯び、優れた象に跨って都の外へ出た。

154.

154.

Viddhaṃsetvā balaṃ sabbaṃ, dujjayaṃ jayamaggahī;

Rājā disvā pasanno taṃ, senāpaccañca tassa’dā.

全軍を撃破して勝利を収めた。王はこれを見て喜び、彼に軍司令官の職を授けた。

155.

155.

Esova kira gantvāna, sabalo desamuttaraṃ;

Palāpesi sasenaṃ taṃ, ādipādañca dappulaṃ.

彼こそが軍を率いて北方の地へ向かい、アーディパーダのダップラをその軍勢とともに敗走させたのである。

156.

156.

Baddhavero tato’hosi, dappuḷo tamhi sādhukaṃ;

Mahāummārayuddhamhi, disvā tamatīkodhavā.

それ以来、ダップラは彼に深い怨みを抱いた。マハーウンマーラの戦いで彼を見かけ、激しい怒りに燃えた。

157.

157.

Sīghaṃ pesesi taṃ hantuṃ, hatthimāruḷhamattanā;

Ovijjhiya palāpesi, tamesa sakadantīnā.

ダップラは自ら象に乗って彼を殺そうとしたが、彼は自らの象で相手を突き刺し、敗走させた。

158.

158.

Disvā [Pg.307] tamatisantuṭṭho, aññesañca abhāvato;

Rajjayoge adā tassa, uparājattamattano.

王はこれを見て非常に満足し、他に継承者がいなかったため、彼を自身の副王に任命した。

159.

159.

Evaṃ vīsati vassāni, dīpametaṃ subhuñjiya;

Vipākaṃ puññakammassa, bhuñjituñca divaṅgato.

このように二十年の間、この島を治め、功徳の報いを受けるために崩御した。

160.

160.

Evaṃ anekehi nayehi thaddhā;

Janassa dukkhehi virūpakehi;

Bhogā vinassanti khaṇe na sabbe;

Aho tahiṃyeva ramanti bālā.

このように、様々な理由で頑迷な人々の、無惨な苦しみによって、すべての富は一瞬にして滅び去る。ああ、それなのに愚かな者たちは、まさにその富の中に耽溺している。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られたる‘大史’において、

Cha rājako nāma

“六王”という名の、

Chacattālīsatimo paricchedo.

第四十六章(は終わる)。

Sattacattālīsatima pariccheda

第四十七章

Pañcarājako

五王(の記)

1.

1.

Accaye [Pg.307] pituno rājā, uparājā ahosi so;

Samattho sakkumittānaṃ, kātuṃ niggaha saṃgahe.

父王の崩御の後、彼は王となった。彼は以前は副王であったが、敵を制圧し、味方を包摂することに長けていた。

2.

2.

Senā nāmasi sappaññā, mahesī tassa rājino;

Khuddaputtā pīyā’tīva, rañño kalyāṇadassanā.

セーナーという名の賢明な女性がその王の王妃であった。彼女は王にとって非常に愛らしく、美しい姿をしており、幼い息子たちがいた。

3.

3.

Adāsi yuvarājattaṃ, jeṭṭhaputtassa attano;

Ādipāde’parekāsi, rājinīpi ca dhītaro.

彼は自身の長男に副王の位を授けた。他の息子たちをアーディパーダ(親王)とし、娘たちをも王妃の位に就けた。

4.

4.

Datvā ṭhānantaraṃ rājā, tesaṃ tesaṃ yathārahaṃ;

Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi.

王は彼らそれぞれに相応の官職を与え、四つの摂事(四摂法)をもって人々を慈しみ、治めた。

5.

5.

Atha kenāpi so gantvā, hetunā maṇihīrakaṃ;

Vasanto kira assosi, paccanto kupito iti.

その後、彼はある理由でマニヒーラカへ赴いて滞在していたが、辺境の地で反乱が起きたという知らせを聞いた。

6.

6.

Tato senāpatiñceva, jeṭṭhaputtañca attano;

Gantvā sādhetha taṃ desa-mīti pesesi sajjukaṃ.

そこで彼は、軍司令官と自身の長男に対し、“行ってその地を平定せよ”と命じて、直ちに派遣した。

7.

7.

Tesu tatthopayātesu, pisunā bhedacintakā;

Vatvā yaṃkiñci bhindiṃsu, te ubhopi narādhipe.

彼らがそこへ到着したとき、離間を企てる讒言者たちが、あらぬことを言って、その二人の指導者の仲を裂いた。

8.

8.

Tato [Pg.308] dve verino hutvā, desaṃ gaṇhitumārabhuṃ;

Rājā sutvā khaṇeneva, duratissa mupāgami.

その結果、二人は敵対してその土地を奪い合い始めた。王はそれを聞き、ただちにドゥラティッサへと向かった。

9.

9.

Te ubho tattha ghātetvā, tesaṃ sabbaṃ samādiya;

Hantvā taṃ pakkhiye sabbe, puḷatthinagaraṃ gami.

王はそこで二人を殺害し、彼らのすべてを没収した。その一派をことごとく滅ぼした後、プラッティナガラ(ポロンナルワ)へと赴いた。

10.

10.

Tadā rohaṇadesamhi, bhogādhipatino suto;

Dāṭhāsivādipādassa, mahindo nāma khattiyo.

その時、ローハナ地方において、領主ダーターシヴァ・アーディパーダの息子で、マヒンダという名の王族がいた。

11.

11.

Pituno so’parijjhitvā, rañño santikamāgamā;

Disvā rājāpi santuṭṭho, taṃ saṅgaṇhi yathārahaṃ.

彼は父と仲違いをして、王のもとへやって来た。王も彼を見て喜び、相応の礼をもって彼を迎え入れた。

12.

12.

Tena mettiṃ thiraṃ kātuṃ, dhītaraṃ deva nāmikaṃ;

Tassa datvāna pāhesi, balaṃ rohaṇamevaso.

王は彼との友情を確固たるものにするため、デーヴァーという名の娘を彼に与え、軍勢を付けてローハナへと送り出した。

13.

13.

So gantvā rājasenāya, maddāpetvāna rohaṇaṃ;

Jambudīpaṃ palāpetvā, pitaraṃ rohaṇaṃ labhi.

彼は王軍を率いて行ってローハナを平定し、父をザンブディーパ(インド)へと逃走させ、自らローハナを手に入れた。

14.

14.

Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ thiraṃ subhaṃ;

Kholakkhiyamunindassa, parihārāya dāpayi.

王は大精舎(マハーヴィハーラ)に、堅固で美しい食札授与所(サラーカッガ)を建立した。また、コーラックキヤの釈尊像の維持のために施物を寄進した。

15.

15.

Mahānāmavhayaṃ gāmaṃ, pūjayitvā yathābalaṃ;

Vaḍḍhamānadumindassa, jiṇṇaṃ gehañca kāriya.

マハーナーマという名の村を力に応じて(寺院に)献じ、またヴァッダマーナの菩提樹の朽ちた堂を修復させた。

16.

16.

Rukkhaṇatthāya tassā;

dā, koṭṭhāgāmaṃ bahudayaṃ;

Nīlārāmassa pādāsi, kāḷussaṃ nāma gāmakaṃ.

その菩提樹を保護するために、彼は多大な収益のあるコッターガーマ村を寄進した。また、ニーラ・アーラーマ精舎にはカールッサという名の村を授けた。

17.

17.

Loharūpassa pādāsi, ārāmassa ca gāmakaṃ;

Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, paṭimāyo ca kārayi.

彼は鉄製の仏像と精舎に村を寄進した。また、朽ちた箇所を修復し、数々の仏像を造立した。

18.

18.

Pāsāde cetiyo ceva, vihāre ca anappake;

Puḷatthinagare’kāsi, vejjasālaṃ mahādayo.

慈悲深い王は、プラッティナガラに宮殿、塔、そして多くの精舎を建立し、病院を建設した。

19.

19.

Tathā paṇḍā viyañceva, bhogagāmasamāyutaṃ;

Piṭṭhasappinamandhānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ.

また、不自由な者たちのために、収益を生む村を伴う施設を設けた。足の不自由な者や盲人のための救済所をあちこちに建設した。

20.

20.

Potthakesu likhāpetvā, aṭṭe sammā vinicchite;

Rājagehe ṭhapāpesi, ukkoṭanabhayena so.

王は、正しく裁定された判例を本に書き留めさせ、後の裁定が不当に覆されることを恐れて、それを王宮に保管させた。

21.

21.

Nāgavaḍḍhananāmassa, bhogagāme bahū adā;

Lekhe’pubbe na vāretvā, pāletvā pubbasāsanaṃ.

彼は、以前の命令を妨げることなく、古くからの制度を維持し、ナーガヴァッダナという名の者に多くの領地を与えた。

22.

22.

Pitarā [Pg.309] ca mahādānaṃ, puññamaññampi vā kataṃ;

Sabbaṃ tamavināsetvā, niccaṃ so rakkhi sādaro.

父王によって行われた大施物やその他の功徳も、彼は何一つ損なうことなく、常に敬意をもって維持した。

23.

23.

Mahesī ca mahārañño, puññāni bahukārayi;

Kaṇṭakaṃ cetiyaṃ kāsi, devī cetiyapabbate.

大王の王妃もまた、多くの功徳を積んだ。その王妃はチェーティヤ・パッバタ(ミヒンタレー)にカンタカ・チェーティヤを建立した。

24.

24.

Kāretvā jayasenañca, pabbataṃ gāmikassadā;

Bhikkhusaṅghassa sā gāmaṃ, mahummārañca tassa dā.

彼女はジャヤセーナ・パッバタ精舎を建立して村を寄進し、また比丘サンガにマフンマーラという村を寄進した。

25.

25.

Silāmeghavhayaṃ katvā, bhikkhunīnamupassayaṃ;

Silāmeghavhaye dāsi, bhikkhunīnañca paccaye.

シラーメーガという名の比丘尼寺を建立し、シラーメーガ〔寺〕に、また比丘尼たちの資具のために〔施物を〕与えた。

26.

26.

Gāmāye’suṃ purākītā, vihāro tattha sādhanaṃ;

Datvā te me cayitvāna, vihārasseva dāpayi.

以前に買い取られていた村々があり、そこでは寺院が完成した。彼はそれらを与え、集めた後に、寺院のためにそれらを与えさせた。

27.

27.

Chādayitvā mahārukkhe, sabbe cetiyapabbate;

Nānārāge dhaje ceva, paṭākāyo ca pūjayi.

チェーティヤ山のすべての巨木を覆い、さまざまな色の旗や幟をもって供養した。

28.

28.

Pubbārāmakabhāgampi, pāsādaṃ paṭisaṅkhari;

Ussānaviṭṭhiṃ dubbhogaṃ, subhogaṃ tassa kārayi.

プッバーラーマの一部である殿舎をも修復した。享受しがたかったウッサーナヴィッティを、それ(寺院)のために享受しやすいものとした。

29.

29.

Vihāraṃ giribhaṇḍañca, naṭṭhaṃ pākatikaṃ kari;

Bhogagāme ca dāpesi, bhikkhūnaṃ tannivāsinaṃ.

荒廃していたギリバンダ寺院を元の状態に戻し、そこに住む比丘たちのために享受すべき村々を寄進させた。

30.

30.

Ambuyyānamhi āvāsaṃ, katvā dappuḷapabbataṃ;

Bhikkhūnaṃ tisatassā’dā, sampannacatupaccayaṃ.

アムブイヤーナ(マンゴー園)にダップラパッバタ住坊を建立し、四つの資具を完備させて、三百人の比丘たちに与えた。

31.

31.

Kāretvā nīlagallañca, ārāmaṃ so manoramaṃ;

Dakavāraṃ bahuppādaṃ, tassa dāpesi kāriya.

彼は喜ばしいニーラガッラ精舎を建立させ、多くの水流(水利施設)をそれのために作らせて提供した。

32.

32.

Arikāri vihāre ca, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ;

Salākaggañca pāsādaṃ, apubbaṃyeva kārayi.

アリカーリ寺院において朽ちたものを修復し、サラーカッガ(くじ札配布堂)の殿舎を全く新しく建立させた。

33.

33.

Vāhadīpe sakāresi, senaggabodhipabbataṃ;

Dhammaṃ tīsu nikāyesu, vācayittha bahussute.

ヴァーハディーパにセーナッガボーディパッバタを建立させた。三部派において、博学な者たちに法を説かせた。

34.

34.

Gaṇhāpesi ca bhikkhūnaṃ, ayopattesu gaṇṭhike;

Puññanti vuttaṃ sabbaṃ so, na kiñci parivajjayi.

比丘たちに、鉄の鉢と(鉢を提げるための)結び目(紐)を受け取らせた。彼は“功徳である”と言われるすべてのことを行い、何一つ避けなかった。

35.

35.

Kulīnānamanāthānaṃ, itthīnaṃ’dā piḷandhanaṃ;

Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, bahu so dāsi rattiyaṃ.

身寄りのない名家の女たちに装身具を与え、食べ物を求める者たちに食べ物を与えた。彼は夜間に多くのものを施した。

36.

36.

Gunnaṃ sassāni pādāsi, kākādīnañca bhattakaṃ;

Taṇḍulañca kumārānaṃ, madhuphāṇitasaṃyuttaṃ.

牛たちに穀物を与え、カラスなどの鳥たちに餌を与えた。また子供たちには、蜂蜜と糖蜜を混ぜた米を与えた。

37.

37.

Evaṃ [Pg.310] puññāni katvāna, narindo so sapāriso;

Bhutvā pañcasu vassesu, mediniṃ sampariccaji.

このように功徳を積み、その王は臣下とともに五年間〔王位を〕享受した後、この大地を去った(崩御した)。

38.

38.

Tato tassa suto āsi, sīhaḷānaṃ rathesato;

Sabbarūpaguṇopeto, mahindo nāma khattiyo.

その後、彼の息子がシンハラ人の指導者となった。あらゆる容色と徳を備えた、マヒンダという名の刹帝利(王)であった。

39.

39.

So dhammikasīlāmegho, iccāsi dharaṇītale;

Dhammadīpo dhammadhajo, suddhadhammaparāyano.

彼は地上において“正法(正義)のシラーメーガ”と呼ばれた。法の灯火であり、法の旗印であり、清らかなる法を拠り所とする者であった。

40.

40.

Pubbakehi narindehi, kataṃ dhammapathānugaṃ;

Sabbaṃ kāsi ahāpetvā, adhammaṃ tu vivajjayi.

先代の王たちによってなされた法にかなう道に従い、彼はすべてを怠ることなく行い、非道を避けた。

41.

41.

Rājāratanapāsāde, kātuṃ so navakammakaṃ;

Sabbakālesu dāpesi, geṭṭhumbadakavārakaṃ.

ラタナパーサーダ(宝殿)に改修を施すため、彼は常にゲッテュンバの水路(給排水施設)を提供させた。

42.

42.

Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, puññakammamakāsi ca;

Rajjaṃ katvāna catūsu, vassesu nidhanaṃ gato.

朽ちたものを修復し、功徳となる行いをした。四年間統治した後、没した。

43.

43.

Aggabodhi tato rājā, chattaṃ ussāpayi pure;

Kārento sabbasattānaṃ, hitaṃ sukhamasesato.

その後、アッガボーディ王が都で傘を掲げた(即位した)。彼はすべての生きとし生けるもののために、あますところなく利益と幸福をもたらした。

44.

44.

Dhātupūjaṃ sakāresi, satthusabbaguṇārahaṃ;

Pitāmahakatassā’pi, sambuddhassa mahāmahaṃ.

師(仏陀)のあらゆる徳にふさわしい遺骨(仏舎利)の供養を行わせた。また、祖父によって作られた正自覚者(仏像)のためにも、盛大な祭典を催した。

45.

45.

Udayaggādibodhiñca, pariveṇaṃ sakārayi;

Nāmaṃ gahetvā pituno, attano ca narādhipo.

その王は、父と自分の名を取って、ウダヤッガボーディという名の僧院を建立させた。

46.

46.

Sabhogaṃ pariveṇañca, katvā taṃ bhūtanāmakaṃ;

Sakācariyakassā’dā, bhikkhūnaṃ tisatassa ca.

ブータという名のその僧院に享受すべき財産(領地)を付与し、自分の師と三百人の比丘たちに与えた。

47.

47.

Rājasālāya dāpesi, cūḷavāpiyagāmakaṃ;

Gāmadvayañca dāpesi, kāḷūlamallavātake.

ラージャサーラー(王立会堂)にチューラヴァーピヤ村を寄進させた。また、カールーラマッラヴァータカにある二つの村を寄進させた。

48.

48.

Pavesaṃ vinivāresi, uposathadinesu so;

Macchamaṃsasurādīnaṃ, antonagaramattano.

彼は布薩の日々には、自らの都の中に魚、肉、酒などが入るのを禁止した。

49.

49.

Bhikkhū vā cetiye vā so, vanditvā nikkhamaṃ tato;

Vālukā hā vinassantu, iti pādesu vodhayī.

比丘たちやチェーティヤ(霊塔)を礼拝してそこを出る際、“砂よ、消え去れ”と言って、足(についた砂)を洗い清めた。

50.

50.

Yaṃ yaṃ sovaggiyaṃ kammaṃ, kammaṃ nissaraṇavahaṃ;

Vatthuttaye pasanno so, kammaṃ taṃ sabbamācari.

天界へと導く行い、あるいは解脱をもたらす行い。三宝に信を置く彼は、それらすべての行いを実践した。

51.

51.

Mātupaṭṭhānanirato, rattindivamahosiso;

Gantvā tassā upaṭṭhānaṃ, pātova kira bhūpati.

彼は昼夜を問わず母への奉仕に専念した。その王は朝早くに彼女の世話をするために赴いたという。

52.

52.

Sīsaṃ [Pg.311] telena makkhetvā, ubbaṭṭetvāna jallikaṃ;

Nakhe visuddhe katvāna, nahāpetvāna sādaraṃ.

頭に油を塗り、垢をこすり落とし、爪を清らかにし、心を込めて沐浴させた。

53.

53.

Acchādetvā navaṃ vatthaṃ, sukhasamphassamattano;

Vatthaṃ chaḍḍitamādāya, pelletvā sayameva taṃ.

自身にとっても肌触りの良い新しい衣を着せ、脱ぎ捨てられた衣を手に取り、自らそれを押し洗いした。

54.

54.

Tassa toyena siñcitvā, sīsaṃ samakuṭaṃ sakaṃ;

Gandhamālāhi taṃ sammā, cetiyaṃ viha pūjiya.

その(母を洗った)水で、冠を戴いた自分の頭を注ぎ、香や花輪をもって、それをあたかもチェーティヤ(霊塔)であるかのように正しく供養した。

55.

55.

Namassitvāna tikkhattuṃ, katvā taṃ so padakkhiṇaṃ;

Dāpetvā parisāya’ssā, vatthādīni yathāruciṃ.

三度礼拝し、彼女(母)を右繞し、その従者たちに望みのままに衣服などを与えさせた。

56.

56.

Sahattheneva bhojetvā, bhojanaṃ taṃ mahārahaṃ;

Bhutthāvasesaṃ bhuñjitvā, samākiriyamatthake.

自らの手でその高価な食事を供し、その残りを食べ、頭の上に(残ったものを)振りかけた。

57.

57.

Bhojetvā parisaṃ tassā, rājabhojanamuttamaṃ;

Sajjetvā vāsagehañca, sugandhaparivāsitaṃ.

彼女の従者たちに優れた王の食事を供し、香料で満たされた居室を整えた。

58.

58.

Sahatthā paññapetvāna, sayanaṃ tattha sādhukaṃ;

Pāde dhoviya makkhetvā, gandhatelena saṇhakaṃ.

自らの手でそこに立派な寝所を設け、足を洗い、香油を丁寧になじませるように塗った。

59.

59.

Sambāhento nisīditvā, katvā niddamupetakaṃ;

Katvā padakkhiṇaṃ mañcaṃ, tikkhattuṃ sādhuvandiya.

座って(母の足を)揉み、彼女が眠りにつくと、寝台を三度右繞して、丁重に礼拝した。

60.

60.

Ārakkhake niyojetvā, dāsekammakarepi ca;

Tassā piṭṭhimakatvāna, apakkameva piṭṭhito.

警護の者や奴婢、労働者たちを配置し、彼女に背を向けることなく、背後へと(後ずさりして)立ち去った。

61.

61.

Ṭhatvā adassane ṭhāne, tikkhattuṃ puna vandiya;

Santuṭṭho tena kammena, saranto taṃ punappunaṃ.

姿の見えない場所に立ち、再び三度礼拝し、その行いに満足して、それを何度も思い返した。

62.

62.

Gehaṃ yāti sajīvantaṃ, evameva upaṭṭhahi;

Ekadā dāsavādena, vanditvā dāsamattano.

(そして)自分の家へと帰る。彼はそのように(母に)仕えた。ある時、自分自身の奴隷に対して、奴隷としての言葉で礼拝した。

63.

63.

Tenattano kathāpesi, khamāpetuṃ sayaṃ vaco;

Attānaṃ bhikkhusaṅghassa, dāpayitvāna mātarā.

彼は彼(奴隷)に、自分(王)を許す言葉を言わせた。そして母によって、自分自身を比丘サンガに差し出させた。

64.

64.

Dhanamatthagghanaṃ ñatvā, bhujisso āsi buddhimā;

Evaṃ puññaparo hutvā, katvā dīpassa saṅgahaṃ.

その価値に見合う金銭を知り、賢明な彼は自由の身となった。このように功徳に励み、島(国)を保護した。

65.

65.

Ekādasahi vassehi, devalokamupāgami;

Tassānujo dappuḷo’tha, rājā hosi tadaccaye.

十一年を経て、彼は天界へと赴いた。その後、彼が亡くなると、弟のダップラが王となった。

66.

66.

Sabbaṃ pubbakarājūnaṃ, cariyaṃ so samācari;

Tadā mahindanāmassa, puttārohaṇasāmino.

彼は先代の王たちのあらゆる行いを実践した。その時、マヒンダという名のロハナの領主の息子たちが、

67.

67.

Pitarā [Pg.312] nihaṭā’gañchuṃ, rājānaṃ mātulaṃ sakaṃ;

So te disvā pavattiṃ taṃ, sutvā datvā mahābalaṃ.

父によって追放され、自らの叔父である王のもとにやって来た。彼は彼らを見てその経緯を聞き、大きな軍勢を与えた。

68.

68.

Pāhesi pitarā yuddhaṃ, kātuṃ bandhu hite rate;

Mahindopi tathābhāvaṃ, viditvā rohaṇādhipo.

親族の利益を喜ぶ彼は、父と戦うために(彼らを)送り出した。ロハナの支配者マヒンダも、その状況を知り、

69.

69.

Yuddhaṃ paṭipadeyeva, tesaṃ’kāsi mahābalo;

Te ubhopi palāyiṃsu, datvā senāya nāyakaṃ.

大軍を率いて、直ちに彼らに対して戦いを挑んだ。彼ら二人は軍の指揮官を(敵に)渡して逃亡した。

70.

70.

Punāgantvā mahīpālaṃ, sevamānā idhā’vasuṃ;

Pitāpi tena santuṭṭho, aññena sakabandhunā.

再び戻ってきて王に仕え、ここに住んだ。父もそれ(息子たちの帰還)と、もう一人の親族のことで満足した。

71.

71.

Yujjhanto maraṇaṃ gañchi, ñātisopi mato kira;

Tadā’dā bhāgineyyassa, rājā kittaggabodhino.

(父は)戦って死に至り、親族も亡くなったと伝えられる。その時、王は甥のキッタッガボーディに(娘を)与えた。

72.

72.

Sabbarūpaguṇopetaṃ, dhitaraṃ deva nāmikaṃ;

So dappuḷaṃ ṭhapetvāna, sevatthaṃ tassa rājino.

あらゆる容姿と美徳を備えたデーヴァーという名の娘を(与えた)。彼はダップラをその王の奉仕のために留め置き、

73.

73.

Sayaṃ senaṅgamādāya, rohaṇaṃ samupāgami;

Rohaṇādhipati hutvā, sabbākārasamappito.

自ら軍団を率いてロハナへと赴いた。あらゆる(優れた)点において備わったロハナの支配者となり、

74.

74.

Puttadhītāhi vaḍḍhento, vāsaṃ tattheva kappayi;

Rājākāsi dumindassa, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ.

息子や娘たちと共に栄え、そこに住居を定めた。王(ダップラ)は、菩提樹の主(ブッダ)のために、老朽化した建物の代わりに、新しく強固な堂を建てた。

75.

75.

Sovaṇṇakhacitaṃ kammaṃ, maṅgalena ca tassa so;

Attano rājabhāvassa, satthupāramitāya ca.

彼は、自らの王位と師(ブッダ)の波羅蜜のために、それに黄金を散りばめた細工と祝典を施し、

76.

76.

Sammānucchavikaṃ katvā, mahāpūjaṃ pavattayi;

Jiṇṇaṃ kāresi pāsādaṃ, hatthikucchivihārake.

尊敬にふさわしい盛大な供養を行い、ハッティクッチ・ヴィハーラの老朽化した宮殿を修復させた。

77.

77.

Vāhadīpassa ārāmaṃ, lāvarāvañca pabbataṃ;

Vihāre jetanāme ca, katvā sovaṇṇayaṃ muniṃ.

ヴァーハディーパの寺院とラーヴァラーヴァ山(の寺院)を、そしてジェータ・ヴィハーラ(祇園精舎)に黄金の牟尼(ブッダ像)を造り、

78.

78.

Vaḍḍhetvā bodhigehamhi, pūjaṃkāsi acintiyaṃ;

Anusaṃvaccharaṃ dīpe, vatthadānaṃ pavattayi.

菩提樹の堂を増築して、計り知れない供養を行った。毎年、島(全土)で衣の施しを行った。

79.

79.

Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, bhattaggamavalokayī;

Tulābhārañca dāpesi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari.

マハーパーリ(食堂)を拡張し、食堂を視察した。トゥラーバーラ(黄金の施し)を行い、老朽化したものを修理した。

80.

80.

Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, pālesi manavajjiyaṃ;

Tassā’si vajiro nāma, senāpati mahāpati.

先代の王たちの慣習を非の打ち所なく守った。彼にはヴァジラという名の、偉大な総司令官がいた。

81.

81.

Kacchavālaṃ sakāresi, ārāmaṃ paṃsukūlinaṃ;

Thūpārāmamhi thūpassa, gharaṃ chādesi sādhukaṃ.

(ヴァジラは)糞掃衣をまとう僧たちのためにカッチャヴァーラ寺院を建立し、トゥーパーラーマの塔の堂に立派な屋根を葺いた。

82.

82.

Iṭṭhakāhi [Pg.313] suvaṇṇāhi, hemadvāre ca kārayi;

Evaṃ soḷasavassāni, katvā rajjaṃ narādhipo.

黄金の煉瓦で、黄金の扉をも造らせた。このように十六年の間、王は統治を行い、

83.

83.

Agamā sabbasattānaṃ, gantabbaṃ desameva so;

Tasmiṃ rājini sampatte, devalokaṃ tadā ahu.

すべての生きとし生けるものが赴くべき場所(死)へと赴いた。その王が天界に達した時、

84.

84.

Aggabodhisanāmo’tha, āṇābheriṃ carāpayi;

Pitā tassa sabhātussa, puttaṃ mahindanāmakaṃ.

アッガボーディという名の者が(即位の)命令の太鼓を鳴らさせた。彼の父の兄弟の息子に、マヒンダという名の者がいた。

85.

85.

Rajjatthaṃ sakaputtānaṃ, ādipādaṃ na kārayī;

Ādaraṃ so sabandhūnaṃ, kaniṭṭhānampi kātave.

王国のために、彼は自分の息子たちを副王(アーディパーダ)とせず、親族や弟たちに対しても配慮を示した。

86.

86.

Asahanto palāyittha, paratīraṃ samākulo;

Te samāgamanaṃ sutvā, pesayitvā mahābalaṃ.

(敵は)耐えきれず、混乱のうちに対岸へと逃亡した。王は彼らの合流を聞き、大軍を派遣した。

87.

87.

Kāretvā yuddhametehi, sīsaṃ tesaṃ sagaṇhayi;

Nikāyesu vicāretvā, kattabbaṃ sabbameva so.

彼は彼らと戦わせ、その首を取った。諸宗派(ニカーヤ)を巡って調査し、なすべきことをすべて行った。

88.

88.

Dīpe’pi sakale kāsi, pāpācāranivāraṇaṃ;

Bhikkhū cūḷavihāresu, yāguṃ gaṇhanti sabbadā.

島全体においても、彼は邪悪な行いを禁じた。小精舎の比丘たちは、常に粥を受け取った。

89.

89.

Mahāvihāre taṃ sutvā, rājā nibbinnamānaso;

Kaṇṭhapiṭṭhimahāgāmaṃ tathā yābālagāmakaṃ.

大精舎においてそのことを聞き、王は不満を抱き、カンタピッティ・マハーガーマおよびヤーバーラガーマカを(与えた)。

90.

90.

Telagāmaṃ bahudañca, dakavāraṃ padāpiya;

Yāguṃ gahetuṃ yojesi, vihāresu’pi bhikkhavo.

テラガーマと多くの穀物、水利権を与え、諸精舎の比丘たちも粥を受け取れるように手配した。

91.

91.

Tato paṭṭhāya taṃ yāguṃ, sabbe gaṇhiṃsu sādarā;

Dīpe bheriṃca rāpetvā, sannipātiya yācake.

それ以来、皆が敬意を持ってその粥を受け取った。島に触れ太鼓を鳴らさせ、物乞いたちを集めて、

92.

92.

Suvaṇṇaṃ sopadāpesi, yathicchaṃ divasattayaṃ;

Evamādiṃ sa katvāna, puññavaṃ vassehi tīhi ca.

彼は三日間、望むままに黄金を与えた。このように、功徳ある彼は三年間、善行を積んだ。

93.

93.

Vatthuttayapasādassa, phalaṃ passitumattano;

Rājā dibbena yānena, gacchanto viya so mari.

自らの三宝への信仰の果報を見るかのように、王はあたかも天の乗り物で行くかのように没した。

94.

94.

Evaṃ aniccā vata sabbadehino;

Sabbaññūnopeva mupeti maccuṃ;

Pahāya tasmā bhavarāgajātaṃ;

Budho subuddhivibhave bhaveyya.

このように、実にすべての生身の者は無常である。一切知者(仏陀)でさえも死に赴く。ゆえに、生存への執着から生じるものを捨てて、賢者は優れた智慧の完成に励むべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと、厭離の情のために作られた‘大王統史’

Pañcarājako nāma

“五王”という名の

Sattacattālīsatimo paricchedo.

第四十七回。

Aṭṭhacattālīsatima pariccheda

第四十八回

Ekarājako

“一王”

1.

1.

Tato [Pg.314] tassā’nujo seno, chattaṃ ussāpayī pure;

Piyaṃ’va puttaṃ passanto, satte sabbe mahādhano.

その後、彼の弟のセーナが都で傘を掲げ(即位し)た。莫大な富を持つ彼は、すべての生きとし生けるものを愛する息子のように見守った。

2.

2.

Cariyaṃ pubbarājūnaṃ, samācari yathābhataṃ;

Apubbampi ca vattesi, cariyaṃ dhammasaṃhitaṃ.

彼は歴代の王たちの行いを伝えられた通りに実践し、また法(ダルマ)に基づいた新たな行いも導入した。

3.

3.

Bhikkhūnaṃ bhikkhūnīnañca, ñātīnaṃ dīpavāsinaṃ;

Macchānaṃ migapakkhīnaṃ, kattabbaṃ sa samācari.

比丘や比丘尼、親族、島の住民、さらには魚や獣、鳥たちのために、彼はなすべきことを実践した。

4.

4.

Mahindaṃ paratīraṃ so, gataṃ yojiyamārayi;

Evaṃ so suvisodhesi, rajjapaccatthike’khile.

彼は対岸へ渡ったマヒンダを、人を遣わして殺害させた。このようにして、彼は王国のすべての敵を掃討した。

5.

5.

Mahādānaṃ pavattesi, yācakānaṃ dhanesinaṃ;

Bhikkhūnaṃ brāhmaṇānañca, manuññaṃ rājabhojanaṃ.

彼は富を求める物乞いたちに盛大な施しを行い、比丘やバラモンたちに美味しい王食を供した。

6.

6.

Ahesuṃ anujātassa, mahindo kassapo tathā;

Udayoti tayo tesu, mahindo yuvarājako.

彼にはマヒンダ、カッサパ、ウダヤという三人の弟がいた。その中でマヒンダが副王(ユヴァラージャ)であった。

7.

7.

Hutvā tassānuvattanto, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi;

Saṅghānāmāsi rājassa, bhariyā tassa rājinī.

彼は王に従い、恭しく仕えた。王の妃はサンガ王妃であった。

8.

8.

Kīḷanatthaṃ samuddassa, gate rājini paṭṭanaṃ;

Udayo ādipādoso, ohīno nagare tadā.

王妃が海遊のために港へ行ったとき、副王(アーディパーダ)であったウダヤはその時、都に残っていた。

9.

9.

Nālanāmaṃ gahetvāna, dhītaraṃ māṇilāniyā;

Rakkhitaṃ rājarakkhāya, puḷatthinagaraṃ agā.

彼は、王の護衛官によって守られていたマニラーニの娘ナーラーを連れて、プラッティナガラへ向かった。

10.

10.

Rājā tasmiṃ akujjhitvā, sandhiṃ katvā akuppiyaṃ;

Mahādīpādaṃ pesetvā, tosatvā taṃ idhānayi.

王はそれに対して怒らず、揺るぎない和睦を結び、大副王(マハー・アーディパーダ)を派遣して彼をなだめ、こちらへ連れ戻した。

11.

11.

Evaṃ samaggā te āsuṃ, tato paṭṭhāya khattiyā;

Rakkhantā sāsanaṃ lokaṃ, vasiṃsu susamāhitā.

このように、それ以来、王族(クシャトリヤ)たちは団結し、教え(サーサナ)と世界を守り、安らかに暮らした。

12.

12.

Tato kenaci kālena, paṇḍurājā mahābalo;

Jambudīpā idhā’gamma, dīpa gaṇhitumārabhi.

その後、ある時、強大な力を持つパンドゥ王がジャンブディーパからここへ来襲し、島を占領し始めた。

13.

13.

Rājā [Pg.315] sutvā mahāsenaṃ, pesuyittha tadantikaṃ;

Amaccānaṃ vivādena, thaddhotāro nārādhipo.

王は大軍の知らせを聞き、彼のもとへ(軍を)派遣したが、大臣たちの争いにより、王の(軍の)対応は遅れた。

14.

14.

Paṇḍurājā vināsento, sabbaṃ taṃ desamuttaraṃ;

Khandhāvāraṃ nivesesi, mahātālitagāmake.

パンドゥ王は、その北方の地をすべて破壊しながら、マハータリタ村に陣を敷いた。

15.

15.

Vasantā damiḷā ettha, bahavo ye tahiṃ tahiṃ;

Sabbe taṃ pakkhiyāhesuṃ, tato so balavā ahu.

あちこちに住んでいた多くのタミル人たちは、皆彼の味方となり、そのため彼は強力になった。

16.

16.

Tattha gantā mahāsenā, rañño yujjhitumārabhi;

Hatthikkhandhagato paṇḍu-rājāpi samupāvisi.

そこへ到着した大軍は、王と戦い始めた。象の肩に乗ったパンドゥ王もまた、陣を敷いた。

17.

17.

Ahu damiḷasenāsā, passanti sāmino mukhaṃ;

Sampattabalahussāhā, tadatthe cattajīvitā.

ダミラ軍は主君の顔を仰ぎ見て、力と熱意を奮い立たせ、主君のために命を捨てて戦った。

18.

18.

Dīpasenā tu sāmina-mabhāvena nirussukkā;

Yujjhanti paribhinditvā, palāyittha tato tato.

しかし、島の軍は主君が不在であったために意欲を失い、陣を破られて敗北し、あちこちへと逃げ散った。

19.

19.

Otaritthamahāsenā, paṇḍurājāssa taṅkhaṇe;

Mārasenāva gacchanti, vicuṇṇenti mahājanaṃ.

その時、パンドゥ王の大軍は襲いかかり、あたかもマーラ(悪魔)の軍勢が進軍するように、多くの人々を粉砕した。

20.

20.

Rājā senāya bhinnattaṃ, sukkā sabbaṃ samādiya;

Hatthasāraṃ puraṃ hitvā, malayābhimukho gato.

王は自軍が瓦解したことを知り、すべての貴重な財宝を携えて都を捨て、マラヤ地方へと逃れた。

21.

21.

Tato hatthiṃ samāruyha, yuvarājā mahindako;

Yujjhanto sakasenāya, palātattaṃ samekkhiya.

その後、マヒンダ副王は象にまたがり戦っていたが、自軍の兵たちが逃げ去るのを目にした。

22.

22.

Ekename na sakkā ve, sabbe etehi mārituṃ;

Etesaṃ na ca nīcānaṃ, hatthesu maraṇaṃ sukhaṃ.

“自分一人の力で、これらすべての敵を討つことはできない。また、これら卑賊な者たちの手にかかって死ぬことは、本懐ではない。”

23.

23.

Tasmā varaṃ me maraṇaṃ, mayā eveti cintiya;

Hatthikkhandhagatoyeva, chindi so sīsamattano.

“ゆえに、自らの手で死ぬことこそが私には勝る”と考え、彼は象の肩に乗ったまま、自らの首をはねた。

24.

24.

Taṃ disvā bahavo sīse, tattha chindiṃsu sevakā;

Taṃ disvā damiḷī senā, haṭṭhatuṭṭhā pamodisā.

それを見て、多くの従者たちもその場で自ら首をはねた。それを見たダミラ軍は、歓喜し、喜び躍った。

25.

25.

Etaṃ sabbaṃ samekkhitvā, ādāpādo sakassapo;

Turaṅgavaramāruyha, susannaddho mahāyudho.

これらすべてを目の当たりにしたカッサパ公は、名馬にまたがり、武装を整えた偉大な戦士として立ち上がった。

26.

26.

Vihāramupasaṅkamma, abhayaṃ ekakova so;

Tādisampi mahāsenaṃ, ogāhetvā vidārayi.

彼はただ一人でアバヤギリ僧院へと向かい、あの大軍の中に突き進んで、敵陣を切り裂いた。

27.

27.

Supaṇṇo viya gaṇhanto, bhūjagena salilāla ye;

So taṃ sabbaṃ nivattesi, attānañca sugopayi.

水中の蛇を捕らえる金翅鳥(ガルダ)のごとく、彼は敵をことごとく退け、自らの身を巧みに守り抜いた。

28.

28.

Asso [Pg.316] ekova dissittha, turaṅgāvalisannibho;

Attano so janaṃ kañci, apassanto’nugāminaṃ.

自らの後を追う者が一人もいない中、ただ一騎で見えた彼の姿は、あたかも騎馬の列が押し寄せるかのようであった。

29.

29.

Kiṃ me ekena verinaṃ, pūritena manorathaṃ;

Kālantarehaṃ jīvanto, pūressaṃ me manorathaṃ.

“たった一人の私の命で、敵の望みを叶えてやる必要がどこにあろうか。生き延びて、後日必ずや自分の本望を遂げよう。”

30.

30.

Tasmā gantuṃva yuttanti, nimphoṭetvā mahābalaṃ;

Nibbhayova mahāyodho, koṇḍivātamupāgami.

“ゆえに、今は立ち去るのが賢明である”と考え、この偉大な戦士は恐れることなく馬を駆り、コンディヴァータへと向かった。

31.

31.

Paṇḍurājā mahāsenā, aggahesi tato puraṃ;

Sīsaṃ taṃ yuvarājassa, paṇḍurājassa dassayuṃ.

パンドゥ王の大軍はその後、都を占領した。そして彼らは、副王の首をパンドゥ王に差し出した。

32.

32.

So taṃ disvā ca jhāpetvā, rājūnaṃ paṇḍudesinaṃ;

Sabbamāḷāhane kiccaṃ, tassa kātuṃ niyojayi.

王はそれを見て彼を火葬に付し、パンドゥ国の王族の礼法に従って、火葬場でのあらゆる儀礼を執り行うよう命じた。

33.

33.

Sabbaṃ sāraṃ harāpesi, bhaṇḍāgāramhi rājino;

Aggaṇhittha gahetabbaṃ, vihāre nagarepi ca.

彼は王の宝物庫からすべての財宝を運び出させ、また僧院や町からも、奪うべきあらゆる品々を略奪した。

34.

34.

Pāsāde ratane sabbe, sovaṇṇaṃsatthubimbakaṃ;

Silāmaya munindassa, cakkhubhūka maṇidvayaṃ.

宮殿内のあらゆる宝石、金製の仏像、そして石造の仏陀像の眼として嵌め込まれていた二つの貴重な宝石を奪い去った。

35.

35.

Tathā sovaṇṇapaṭṭe ca, thūpārāmamhi cetiye;

Suvaṇṇa paṭimāyo ca, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

同様に、トゥーパーラーマの塔にあった金の板や、あちこちの僧院に安置されていた金の仏像をも奪った。

36.

36.

Sabbaṃ gahetvā nissāraṃ, laṅkādīpa makāsi so;

Chaḍḍayittha puraṃ ramma, yakkhabhakkhita rūpakaṃ.

彼はすべてを略奪してランカ島を空虚にし、麗しき都を、あたかも夜叉に食い荒らされたかのような姿で放置した。

37.

37.

Rājā’pi rakkhaṃ datvāna, mahāmagge tahiṃ tahiṃ;

Gaṅgādvaya mukhe vāsaṃ, kappesi parisaṅkito.

王(シラーメーガ)もまた、街道のあちこちに警備を配置し、警戒を怠らずに二つの河の合流地点に身を寄せた。

38.

38.

Paṇḍurājā tato saddhiṃ, kātuṃ sīhaḷasāminā;

Amacce tattha pesesi, disvā te sīhalādhipo.

その後、パンドゥ王はシンハラ王と和議を結ぶべく、大臣たちを使者として遣わした。シンハラ王は彼らと面会した。

39.

39.

Suṇitvā sāsanaṃ tesaṃ, sabbaṃ taṃ sampaṭicchiya;

Dūtānaṃ kārayitvāna, yathākāmena saṅgahaṃ.

彼らのメッセージを聞き、王はそのすべてを受け入れ、使者たちを望み通りに手厚くもてなした。

40.

40.

Hatthidvayaṃ sadatvāna, sabbamābharaṇampi ca;

Tassa pesesi dūteso, attanopi hitāvahe.

王は二頭の象とすべての装飾品を、自分にとっても有益な使者たちに託して、パンドゥ王のもとへと送った。

41.

41.

Paṇḍurājā sitaṃ sabbaṃ, disvā santuṭṭhamānaso;

Niyyātetvāna dūtānaṃ, tadaheva mahāpuraṃ.

パンドゥ王は送られたものを見て満足し、その日のうちに、使者たちに大都(アヌラーダプラ)を返還した。

42.

42.

Nikkhamitvā purā gantvā, na cireneva paṭṭanaṃ;

Tattha āruyha nāvaṃ so, saka desa mupāgami.

王は都を出て、程なくして港に到着した。そこで船に乗り、自国へと帰還した。

43.

43.

Tato [Pg.317] āgamma nagaraṃ, sīlāmegho mahīpati;

Yathāṭhāne ṭhapetvāna, dīpaṃ vasi samāhito.

その後、シラーメーガ王は都に戻り、島を再び平穏に治め、安らかに暮らした。

44.

44.

Bhātaraṃ dutiyaṃ katvā, udayaṃ nāma khattiyaṃ;

Mahādīpādaṃ tassā’dā, sogatthaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ.

王はウダヤという名の王族の弟を副王(第二の地位)に据え、彼にマハー・アーディパーダの称号を与えて、南の地方を統治させた。

45.

45.

Sopi kho na cireneva, katvā puññaṃ yathārahaṃ;

Rogenekena samphuṭṭho, paviṭṭho maccuno mukhaṃ.

しかし、その彼もまた、相応の功徳を積んだ後、間もなくある病に侵され、死の門をくぐった。

46.

46.

Kassapo ādipādopi, pulatthinagare vasaṃ;

Yojetvā paṇḍurājena, ahosi kira mārito.

アーディパーダ(副王)のカッサパは、プラスッティ市に住んでいたが、パンデゥ王と共謀したため、殺害されたと言われている。

47.

47.

Tadā kassapanāmassa, puttā āsuṃ mahārahā;

Ādipādassa cattāro, dhaññalakkhaṇa saññutā.

その時、カッサパという名のアーディパーダには、尊い四人の息子がおり、彼らは吉兆の相を備えていた。

48.

48.

Yo senaṃ sabbapaṭhamo, seno nāma kumārako;

Sūro vīro mahussāho, rājabhārakkhamo samo.

その長男はセーナという名の王子であり、勇敢で勇ましく、非常に意欲的で、王としての重責を担うにふさわしく、公平な人物であった。

49.

49.

Rājā mahādīpādattaṃ, tassa datvā yathāvidhiṃ;

Bhogatthaṃ dakkhiṇaṃ desaṃ, savāhana mupādisi.

王は彼に法に則ってマハー・アーディパーダの位を授け、享受のために南方の地を、軍隊と共に割り当てた。

50.

50.

Rohaṇādhipatissā’suṃ, puttā kittaggabodhito;

Cattāro dhītaro tisso, dassaneyyā manoramā.

ロハナの統治者キッタッガボーディには、四人の息子と、美しく魅力的な三人の娘がいた。

51.

51.

Tadā jeṭṭhasutaṃ tassa, mahindaṃ nāma khattiyaṃ;

Pitucchā mārayitvāna, desaṃ gaṇhi sasādhanaṃ.

その時、彼の長男であるマヒンダという名のクシャトリヤを、叔母が殺害し、その地を財宝と共に奪った。

52.

52.

Bhātaro te tayo tasmiṃ,Saṃruṭṭhā bhātu ghātane;

Ādāya bhagīnī tisso,Rañño santikamāgamuṃ.

その三人の兄弟たちは、兄弟が殺されたことに憤り、三人の姉妹を連れて、王のもとへとやって来た。

53.

53.

Rājāpi disvā tetīva, mamāyanto dayāluko;

Sabbe devakumāreva, sukhaṃ vaḍḍhesi pemavā.

王も彼らを見て、非常に慈しみ深く情愛を注ぎ、皆を神の子らのように、愛情を持って幸せに育てた。

54.

54.

Tato kassapanāmaṃ so, tesaṃ jeṭṭhaṃ narissaro;

Desaṃ taṃ gaṇha yāhīti, datvā balamapesayi.

それから王は、彼らの長子であるカッサパという名の者に、“その地を奪還せよ”と言って、軍勢を与えて送り出した。

55.

55.

So’pi gantvāna taṃ hantvā, rohaṇaṃ kasiṇampi taṃ;

Katvā hatthagataṃ tattha, vasittha nirupaddavo.

彼もまたそこへ行き、彼(奪取者)を殺害して、ロハナ全土を手中に収め、そこで災いなく暮らした。

56.

56.

Atha so bhātaro dve’pi, senañca udayaṃ tathā;

Pakkositvāna, bhājetvā, desaṃ tehi sahāvasi.

その後、彼はセーナとウダヤという二人の兄弟を呼び寄せ、地を分け与えて、彼らと共に住んだ。

57.

57.

Rājā [Pg.318] tā sādhu vaḍḍhetvā, vayapattāsu tīsu so;

Rājakaññāsu dhaññāsu, devaccharasū rūpisu.

王は、天女のように美しい、幸運な三人の王女たちを立派に育て上げ、彼女たちが成人した時、

58.

58.

Ṭhapetvā rājini ṭhāne, uparājassa dāpayi;

Saṅghanāmaṃ mahābhogaṃ, datvā rajjasarikkhakaṃ.

彼女らを王妃の位に就かせ、副王(ウパラージャ)に与えた。サンガという名の王女には、王国に匹敵するほどの多大な富を与えた。

59.

59.

Kaṇiṭṭho uparājassa, mahindo nāma bhātuko;

Atthi sabbaguṇopeto, sabbasatthavisārado.

副王の弟にマヒンダという名の者がおり、あらゆる徳を備え、あらゆる学術に通じていた。

60.

60.

Tassā’dāsi duve rājā, rājakaññā manoharā;

Tissavhakitta nāmañca, datvā bhogaṃ yathāruciṃ.

王は彼に、ティッサとキッタという名の、二人の魅力的な王女を与え、望み通りの富を授けた。

61.

61.

Evaṃ karonto ñātīnaṃ, saṃgahaṃ so yathārahaṃ;

Ārādhento ca dānādi-saṅgahehi mahājanaṃ.

このように、彼は親族に対して相応の支援を行い、布施などの摂事(しょうじ)によって人々を喜ばせた。

62.

62.

Rājā dasayi rājūnaṃ, dhammehi samupāgato;

Samācaranto puññāni, paribhuñjittha mediniṃ.

王は王たるべき法を備え、功徳を積みながら、大地(王国)を統治した。

63.

63.

Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, katvā’riṭṭhamhi pabbate;

Mahābhogaṃ adārāmaṃ, nimmitaṃ viya iddhiyā.

アリッタ山に、糞掃衣をまとう僧侶たちのために、神通力で造られたかのような、広大な領地を持つ伽藍を建立した。

64.

64.

Parihārañca tassadā, rājārahamasesato;

Ārāmike ca bahavo, dāse kammakarepi ca.

彼はその寺院に、王にふさわしいあらゆる保護を与え、多くの寺務員や奴隷、労働者たちも配属した。

65.

65.

Pāsādaṃ sova kāresi, vihāre jetanāmake;

Anekabhūmiṃ bhūmindo, buddhabhūmigatāsayo.

仏の境地を志すその王は、ジェータヴァナ寺院に、多層の宮殿を建立した。

66.

66.

Vaḍḍhetvā tattha kāretvā, sabba sovaṇṇayaṃ jinaṃ;

Saṇṭhapetvā mahābhogaṃ, vasāpesi ca bhikkhavo.

そこを拡張して、総金製の勝者(仏像)を造らせ、多大な寄進をして僧侶たちを住まわせた。

67.

67.

Mahādi pariveṇamhi, kāresi sumanoharaṃ;

Pāsāda maggisandaṃḍḍhaṃ, tasmiṃyeva vihārake.

同じ寺院内のマハーディー・パリヴェーナ(僧院)において、火災で焼失した宮殿を、非常に見事なものとして再建した。

68.

68.

Katvā vīraṅkurārāmaṃ, vihāre abhayuttare;

Mahāsaṅghika bhikkhūnaṃ, theriyānañca dāpayi.

アバヤギリ寺院にヴィーランクーラ僧院を建立し、マハーサンギカ(大衆部)とテーリヤ(上座部)の僧侶たちに与えた。

69.

69.

Pubbārāmañca kāresi, sampanna catupaccayaṃ;

Saddhiṃ so saṅghanāmāya, deviyāpi ca attano.

彼はサンガという名の妃と共に、四供養を完備したプッバーラーマ(東園寺)を建立した。

70.

70.

Mahāvihāretāyeva, saddhiṃ kāresi bhūmipo;

Āvāsaṃ saṅghasenavhaṃ, mahābhogaṃ mahāmati.

また、大いなる智慧を持つその王は、彼女と共にマハーヴィハーラ(大寺)に、多大な領地を持つサンガセーナという名の僧院を建立した。

71.

71.

Kāretvā sabbasovaṇṇaṃ, kesadhātu karaṇḍakaṃ;

Mahāpūjaṃ pavattesi, rajjaṃ vissajji uttamo.

その至高の者は、総金製の仏髪遺骨の容器を造らせ、盛大な供養を行い、王国を捧げた。

72.

72.

Cetiyassa [Pg.319] gīrissādā, kāṇavāpiṃ bahudayaṃ;

Bhikkhūnaṃ dipavāsīnaṃ, dāpesi ca ticīvaraṃ.

チェーティヤギリに多くの実りをもたらすカーナヴァーピを寄進し、島に住む僧侶たちに三衣を布施した。

73.

73.

Pulatthi nagare kāsi, vāpiyo thusavāpiyā;

Senaggabodhimāvāsaṃ, gāmārāmika saññutaṃ.

プラスッティ市に、トウサヴァーピをはじめとする池を造り、村々や寺務員を配したセーナッガボーディ僧院を建立した。

74.

74.

Tasmiṃyeva ca kāresi, mahāpāḷiṃ subhojanaṃ;

Mahāpāḷiñca sabbesaṃ, mahānettampi pabbate.

また、その同じ場所に、良質な食事を供するマハーパーリ(食堂)を建立し、マハーネッタ山でもすべての者のためにマハーパーリを設置した。

75.

75.

Vejjasālampi kāresi, nagarassa ca pacchime;

Anāthānaṃ pavattesi, yāgudānaṃ sakhajjakaṃ.

市の西側には病院を建立し、身寄りのない人々のために、軽食を添えた粥の施しを行った。

76.

76.

Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, paccekañca mahānasaṃ;

Katvā dāpesi sakkaccaṃ, niccaṃ bhojanamuttamo.

最高の王(セーナ一世)は、糞掃衣(ふんぞうえ)をまとう僧たちのために、個別の炊事場を作り、恭しく、常に優れた食事を供させた。

77.

77.

Hutvā mahādipādo’yaṃ, kappūra pariveṇake;

Uttarāḷhe ca kāresi, paricchede sanāmake.

彼はマハーディパーダ(副王)であったとき、カップーラ僧院とウッタラーラ僧院に、それぞれの名を持つ建物を建立した。

78.

78.

Tulābhārañca pādāsī, tikkhattuṃ so mahādhane;

Puññamaññampi so’kāsi, rājā nānappakārakaṃ.

その王は三度、自らの体重と同量の財宝を施すトゥラーバーラを行い、他にも多種多様な功徳を積んだ。

79.

79.

Saṅghanāmāpi sā devī, uttaramhi vihārake;

Katvā mahindasenavhā-vāsaṃ vāsesi bhikkhavo.

サンガという名の王妃もまた、北僧院(アバヤギリ)にマヒンダセーナという名の住坊を建立し、そこに僧侶たちを住まわせた。

80.

80.

Āraddho dappulavhassa, kāle rājassa dhīmabho;

Mahādevena so āsi, rammo dappula pabbato.

賢明なる王ダップラ一世の時代にマハーデーヴァによって着工された、心地よきダップラ・パッバタ僧院(が完成した)。

81.

81.

Dārukassapanāmena, tathā kassaparājikaṃ;

Ubhopi te vippakate, rājā so vasamāpayi.

また、未完成であったダールカッサパとカッサパラージカという名の二つの僧院を、その王は完成させた。

82.

82.

Bhaddo senāpati tassa, bhaddasenāpati’vhayaṃ;

Pariveṇampi kāresi, dāsabhogasamāyutaṃ.

彼の将軍であったバッダは、バッダセーナーパティという名の僧院を建立し、奴隷と収益を寄進した。

83.

83.

Uttaro ca amacco’kā, vihāre abhayuttare;

Vāsamuttarasenavhaṃ, ramma muttarapaccayaṃ.

また大臣ウッタラは、アバヤギリ僧院に、快適なウッタラセーナという名の住坊を建立し、豊富な資具を供えた。

84.

84.

Vajiro nāma tatthevā-vāsaṃ vajirasenakaṃ;

Kāsi rakkhasanāmocā-vāsaṃ rakkhasanāmakaṃ.

ヴァジラという者もそこにヴァジラセーナ住坊を、またラッカサという者もラッカサという名の住坊を建立した。

85.

85.

Tato vīsati vassesu, pulatthi nagare vasaṃ;

Paṇḍurājakataṃ kāraṃ, saranto saradassano.

その後、プラッティの都(ポロンナルワ)に二十年住んだ、本質を見極める(賢明な王セーナ一世)は、パンデュ王によってなされた(かつての侵攻の)惨禍を思い出しつつ、

86.

86.

Dadanto viya senassa, sūrassāvasarañcaso;

Pahāya dīpaṃ dīpo’va, mahāvāta hato gato.

英雄的なセーナ(二世)に機会を譲るかのように、この島の灯火(王)は、強風に吹かれた灯火のように、島を去って逝った。

87.

87.

Bhogo [Pg.320] aniccā saha jīvitena;

Pageva te bandhujanā sahāyā;

Narādhīpaṃ passatha ekameva;

Samāgataṃ maccumukhaṃ sughoraṃ.

富は命とともに無常であり、親族や友人もまた然りである。ただ一人、恐ろしい死の口に飲み込まれた王の姿を見よ。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の清らかな喜びと(無常に対する)感激のために作られた‘大王統史(マハーワンサ)’において、

Eka rājako nāma

“一人の王(セーナ一世)”という名の、

Aṭṭhacattālīsatimo paricchedo.

第四十八章(は終わった)。

Ekūnapaññāsatima pariccheda

第四十九章。

Rājadvayadīpano

二人の王の説明。

1.

1.

Evaṃ tasmiṃ mate tassa, kātabbaṃ sādhukāriya;

Mahādīpādo senavho, ādāya balavāhanaṃ.

このように彼(セーナ一世)が亡くなった後、セーナという名のマハーディパーダ(セーナ二世)は、適切な葬儀を行い、軍勢を率いて、

2.

2.

Āgamma nagaraṃ rājā, ahosi dharaṇī tale;

Ādikappamhi rājūnaṃ, dassanto cariyaṃ piya.

都に来てこの地の王となった。彼は劫の始まりの王たちの、人々に愛される行いを示した。

3.

3.

Saddho mahādhano sūro, muttacāgī nirālayo;

Yācayogo mahābhogo, sampannabalavāhano.

彼は信心深く、富み、勇敢で、気前よく、執着がなく、施しを求める者に応え、大いなる財を擁し、軍隊と乗り物を備えていた。

4.

4.

Kittiyā’malabhūtāya, tathā tejo guṇena ca;

Sannipātaṃva so canda-sūriyānaṃ nidassayi.

清らかな名声と、威光および徳によって、彼は月と太陽が共にあるかのような姿を見せた。

5.

5.

Asaṅkiṇṇa guṇākiṇṇo, suviciṇṇa guṇāguṇo;

Nitthiṇṇapāpo nibbiṇṇa-saṃsāro sāradassano.

混じりけのない徳に満ち、善悪をよくわきまえ、罪悪を乗り越え、輪廻を厭い、真理を見極める者であった。

6.

6.

Bhariyā tassa yā āsi, saṅghātaṃ so bhisecayi;

Mahesībhāve datvāna, parihāraṃ yathābhataṃ.

彼はサンガという名の妻を、慣例に従ってしかるべき儀礼を尽くし、王妃(マヘーシー)の位に就けた。

7.

7.

Mahindaṃ nāma sappaññaṃ, kaṇiṭṭhaṃ bhātaraṃ sakaṃ;

Datvā dakkhiṇabhāgaṃ so, oparajje’bhisecayi.

彼はマヒンダという名の賢明な実弟に南の地を与え、副王(ウパラージャ)の位に就けた。

8.

8.

Antepure’parajjhitvā, so raññā avadhārite;

Saputtadāro vuṭṭhāya, aññāto malayaṃ agā.

(しかしマヒンダは)後宮で過ちを犯し、それが王に知られると、妻子を連れて人知れずマラヤ地方へ逃亡した。

9.

9.

Uppajjittha [Pg.321] tadā putto, rañño saṅghāya deviyā;

Dassento’va panādassa, kumāra rūpamattano.

その時、王と王妃サンガの間に息子が生まれた。その王子の姿は、パナーダ(伝説の王)の美しさを現しているかのようであった。

10.

10.

Rājā taṃ jātamattaṃ’va, disvā santhuṭṭhamānuso;

Siddhatthaṃ lumbinījātaṃ, rājā suddhodano viya.

王はその誕生を見て、ルンビニで生まれたシッダッタ(太子)を見たスッドーダナ王のように、歓喜した。

11.

11.

Dhaññapuññaguṇūpeto, ṭhapetvā dīpamekakaṃ;

Jambudīpe’pi kasiṇe, rajjayoggoti me suto.

“この島(スリランカ)のみならず、全ジャンブドゥヴィーパ(インド)の統治にも相応しい、幸運と功徳と徳を備えた子だ”と私は聞いた。

12.

12.

Nāmadāna dineyeva, parihārena sabbaso;

Oparajje bhisiñcitvā, dakkhiṇaṃ desamassa’dā.

命名式の日に、王はあらゆる儀礼を尽くして(息子を)副王に任命し、南の地を彼に与えた。

13.

13.

Yuvarājāpi malaye, vasanto’va mahīpatiṃ;

Ārādhetvā upāyena, anuññato sabhātarā.

(一方、逃亡していた)ユヴァラージャ(マヒンダ)もマラヤに住みながら、何らかの手立てで王(兄)の心を和らげ、兄王から許しを得た。

14.

14.

Nikāyattaya vā sīhi, saddhiṃ bhikkhūhi āgato;

Disvā rājānamettheva, sandhīṃ’kāsi akuppiyaṃ.

三部派の獅子(の如き比丘)が比丘たちと共に来たり、ここで王にまみえ、揺るぎない和合をなした。

15.

15.

Yā tassa yuvarājassa, bhariyā tissā nāmikā;

Rājinī sā vijāyittha, dhītaraṃ saṅghanāmikaṃ.

その副王の妻、ティッサという名の妃は、サンガという名の娘を産んだ。

16.

16.

Kittināmā’parāyā ca, bhariyā sāpi kho pana;

Vijāyi putte cattāro, tathā ekañca dhītaraṃ.

また、キッティという名の別の妻も、四人の息子と一人の娘を産んだ。

17.

17.

Tadā rājāpi cintetvā, evaṃ sati kaṇiṭṭhako;

Nissaṅko mayi hotīti, sammā mantīhi mantiya.

その時、王は“このようにすれば、弟は私に対して疑念を抱かなくなるであろう”と考え、大臣たちと十分に相談した。

18.

18.

Dhītaraṃ yuvarājassa, surūpiṃ rūpanāmikaṃ;

Kassapassa’tta puttassa, vivāhaṃ kārayi budho.

賢明な王は、副王の娘である、ルーパという名の美しい娘を、自分の息子カッサパと結婚させた。

19.

19.

Dakkhiṇaṃ desamasseva, kaṇiṭṭhassa sadāpayi;

Rājaputtassa pādāpi, paccekaṃ bhogamattano.

彼は弟に南方の地方を与え、また王子のそれぞれにも、個別の領地(封土)を与えた。

20.

20.

Rajjamhi sabbaṃ tasseva, paribhogāya dāpayi;

Kevalantu vicāresi, dīpaṃ dīpa hitāvaho.

彼は王国のすべてを彼(弟)の享受のために与え、島に利益をもたらす者として、ただ島を統治した。

21.

21.

Tesaṃ saṃvāsamanvāya, ubhinnaṃ puññakamminaṃ;

Dhaññapuññaguṇūpetā, vijātā puttadhītaro.

功徳を積んだ二人の同居によって、幸運と功徳の徳を備えた息子や娘たちが産まれた。

22.

22.

Katvā sabbopahārena, dāṭhādhātu mahāmahaṃ;

Āruyha varapāsādaṃ, ratanavhaṃ mahīpati.

地上の主(王)は、あらゆる供物をもって歯舎利の盛大な祭礼を行い、ラタナという名の優れた宮殿に登った。

23.

23.

Tadā sovaṇṇayassāpi, sambuddhassa purā ṭhitaṃ;

Suññaṃ piṭṭhaṃ sayaṃ disvā, kasmā evanti saṃvadi.

その時、彼は黄金の正覚者の前に置かれていた台座が空であるのを自ら見て、“なぜこのようになっているのか”と尋ねた。

24.

24.

Tato [Pg.322] amaccā āhaṃsu, nājānāsi mahīpati;

Mahāpitunarindassa, kāle tava narissaraṃ.

そこで大臣たちは言った。“大王よ、ご存知ないのですか。あなたの祖父王の時代に……”

25.

25.

Paṇḍurājā idhāgamma, dīpametaṃ vināsiya;

Sabbaṃ sāragataṃ dīpe, samādāya gato iti.

“パンドゥ王がここに来て、この島を破壊し、島のあらゆる貴重な品々を持ち去ったのです”と。

26.

26.

Taṃ sutvā lajjito rājā, sayaṃ viya parājito;

Tadaheva niyojesi, amacce balasaṅgahe.

それを聞いて王は、まるで自分が敗北したかのように恥じ入り、その日のうちに軍勢を集めるために大臣たちを任命した。

27.

27.

Tadā’va kira āgañchi, paṇḍurājakumārako;

Paribhūto sarājena, rajjatthaṃ kata nicchayo.

その時、自国の王に侮辱され、王位を得る決意を固めたパンドゥの王子がやって来たという。

28.

28.

Rājā disvā’ti santuṭṭho, kattabbaṃ tassa kāriya;

Mahātittha mupāgamma, paṭṭanaṃ sematraso.

王は彼を見て非常に喜び、彼に必要なもてなしを行い、恐れることなくマハーティッタの港へと赴いた。

29.

29.

Mahantaṃ balakāyañca, tassopakaraṇāni ca;

Anunaṃ paṭiyādetvā, devasenaṃva sajjitaṃ.

彼は強大な軍勢とその装備を、不足なく、神々の軍勢のように整えさせた。

30.

30.

Paṇḍurājakumārena, saddhiṃ senāpati sakaṃ;

Gantvā taṃ paṇḍurājānaṃ, hantvānikamito purā.

彼はパンドゥの王子と共に自分の将軍を送り出し、“あのパンドゥ王を討ち、都から追い出し……”

31.

31.

Ratanaṃ sabbamādāya, datvā rajjaṃ imassa ca;

Na cireneva ehītī, uyyojesi mahāyaso.

“すべての宝物を手に入れ、この者に王位を与えて、速やかに戻って来い”と言って、名声ある王は彼らを派遣した。

32.

32.

Sopi evaṃ karomīti, paṭissutvā mahīpatiṃ;

Vinditvā balamādāya, nāmamāruyha taṃ khaṇe.

将軍も“その通りにいたします”と王に約束し、軍勢を率いて、直ちに船に乗り込んだ。

33.

33.

Paratīraṃ tato gantvā, saṃvuḷaha balavāhano;

Vināsayanto paccantaṃ, vāresi madhuraṃ puraṃ.

それから対岸(インド)に渡り、軍勢を率いて辺境を破壊しながら、マドゥラーの都を包囲した。

34.

34.

Dvārāni pidahitvāna, pacchindittha gatāgataṃ;

Tato aggiṃ khipāpesi, gopuraṭṭāla koṭṭhake.

彼は門を閉ざして(敵の)出入りを遮断し、次いで城門の塔や櫓に火を放たせた。

35.

35.

Evaṃ sīhaḷasenāya, paviṭṭhāya sakaṃ puraṃ;

Sabbaṃ vilumpamānāya, senaṅgaṃ ghātayantiyā.

このようにシンハラ軍がその都に侵入し、すべてを略奪し、敵軍を殺戮していると、

36.

36.

Paṇḍurājā nisammetaṃ, samādāya sakaṃ balaṃ;

Vegasā taṃ samāgamma, yuddhaṃ kātuṃ samārabhi.

パンドゥ王はこれを聞いて自軍をまとめ、速やかにやって来て戦いを始めた。

37.

37.

Asampuṇṇa balattā so, viddho sallena bhūpati;

Hatthikkhandhagatoyeva, vihāya puramattano.

王は兵力が不足していたため、象の背に乗ったまま矢に射られ、自分の都を捨てて(逃げた)。

38.

38.

Palāyitvā gataṭhāne, jīvitaṃ nijamessaji;

Bhariyāva’ssa tenāsi, sampattā jīvitakkhayaṃ.

逃げ延びた先で彼は命を落とし、その妻もまた、そこで命を終えた。

39.

39.

Tato [Pg.323] sīhaḷasenāsā, paviṭṭhā nibbhayā puraṃ;

Tattha sabbaṃ vilumpittha, devā’sirapuraṃ yathā.

それからシンハラ軍は恐れることなく都に入り、神々がアスラの都を略奪したかのように、そこですべてを略奪した。

40.

40.

Senāpati tato rāja-gehe bhattaṃ samekkhiya;

Dīpānitamimamhā ca, tatraṭṭhañca mahārahaṃ.

将軍は王宮の中にある財宝を調べ、この島(スリランカ)から持ち去られた物も、そこにあった高価な宝物も、

41.

41.

Sāraṃ sabbaṃsamādāya, dese ca nagare ṭhitaṃ;

Katvā issariyaṃ tattha, vasevattiya attano.

地方や都市にあるすべての価値ある品々を没収し、そこで権威を振るい、自らの支配下に置いた。

42.

42.

Paṇḍurāja kumāraṃ tu, tattha rajje’bhi siñciya;

Kāretvā parihārañca, desaṃ tassa samappiya.

そして、パンドゥの王子をその地の王位に就かせ、諸々の儀礼を行って、その国を彼に委ねた。

43.

43.

Yathāruciṃ gahetvāna, hatthiasse nare’pi ca;

Tattha tattha yathā kāmaṃ, vasanto akuto bhayo.

彼は望み通りに象や馬、また人々を連行し、至る所で意のままに滞在し、何ものをも恐れることはなかった。

44.

44.

Samudda taṭamāgamma, ṭhatvā tattha yathāsukhaṃ;

Kīḷanto viya nāvaṃ so, samāruyha visārado.

彼は海岸にやって来て、そこで安楽に留まり、遊び戯れるかのように、自信に満ちて船に乗り込んだ。

45.

45.

Mahātittha mupāgamma, vanditvā dharaṇī patiṃ;

Taṃ sāsanaṃ nivedetvā, sāraṃ dassesi āhaṭaṃ.

マハティッタ(大港)に到着し、大地の主(王)を礼拝して、その消息を報告し、持ち帰った宝物を示した。

46.

46.

Rājā sādhūti vatvāna, kāretvā tassa saṅgahaṃ;

Saddhiṃ senāya āgantvā, pakaṭṭhāya sakaṃ puraṃ.

王は“善きかな”と言って彼を遇し、軍勢を連れて自らの都へと向かった。

47.

47.

Jayapānaṃ pivitvāna, katvā vijayamaṅgalaṃ;

Mahādhāgaṃ pavattetvā, yācakānaṃ yathā ruciṃ.

勝利の祝杯を挙げ、勝利の儀式を執り行い、施しを求める者たちの望むままに盛大な施しを行った。

48.

48.

Sabbaṃ pākatikaṃ kāsi, sāraṃ dīpe nirālayo;

Sovaṇṇa paṭimāyo ca, yathāṭhāne ṭhapāpayi.

彼は島内のすべてを元の通りにし、執着することなく、黄金の仏像なども元の場所に安置させた。

49.

49.

Suññaṃ ratanapāsāde, piṭṭhaṃ pūresi satthuno;

Kāsi rakkhapidhānena, nibbhayaṃ dharaṇītalaṃ.

空虚であった宝石の宮殿に師(仏陀)の座を満たし、守護と防備によって、その地を恐れのないものとした。

50.

50.

Tato paṭṭhāya dīpaṃso, arīnaṃ duppadhaṃsiyaṃ;

Katvā vaḍḍhesi bhogehi, uttarādikuruṃ piya.

それ以来、彼はこの島を敵に侵されがたいものとし、愛すべき北倶盧洲(ほっくるしゅう)のように富と享受で繁栄させた。

51.

51.

Khinnā pubbassa rājassa, kāle dīpamhi pāṇino;

Nibbutā taṃ samāgamma, ghammā viya valāhakā.

先王の時代に苦しんでいた島の生きとし生けるものは、彼に出会って、あたかも猛暑のあとの雨雲のように安らぎを得た。

52.

52.

Tassa vīsatime vasse, vihāre abhayuttare;

Nikkhamitvā gatā hesuṃ, paṃsukūlika bhikkhavo.

彼の治世の第二十年に、アバヤギリ大寺から糞掃衣(ふんぞうえ)を纏う比丘たちが去って行った。

53.

53.

Yuvarājā mahindo so, dhumarājassa satthuno;

Kārāpayi gharaṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ.

副王マヒンダは、法王である師(仏陀)のために、麗しく、見るに値し、心にかなう堂を建立させた。

54.

54.

Bodhigehaṃ [Pg.324] karonto taṃ, disvā vaḍḍhakīno tadā;

Vaṃsena sākhaṃ āhacca, bhijjantaṃ varabodhiyā.

その菩提樹の堂を造っていた時、大工たちは梁(はり)が当たって尊い菩提樹の枝が折れそうになっているのを見た。

55.

55.

Kintu kātabbametthāti, yuvarājaṃ nivedayuṃ;

So taṃ taṃ mupasaṃkamma, mahāpūjāya pūjiya.

“ここではどうすべきでしょうか”と彼らは副王に報告した。彼はそこへ赴き、盛大な供養を捧げて祈った。

56.

56.

Sace satthā, hitatthāya, sambhūto sabbapāṇinaṃ;

Laddhuṃ puññassa’nagghassa, gharassa karaṇeti’dha.

“もし師(仏陀)が、すべての生きとし生けるものの利益のために世に現れたのであれば、ここでの堂の建立により、計り知れない功徳が得られるはずです。

57.

57.

Sākhā gacchaṃ tu uddhaṃva, kātuṃ sakkā yathāgharaṃ;

Evamārādhayitvāna, vanditvā saṅgharaṃ gato.

堂が建てられるように、枝が上方へ伸びますように”と。このように祈願して礼拝し、自邸へと戻った。

58.

58.

Tadā sākhā dumindassa, rattiyaṃ uddhamuggami;

Tato kammakarā sabbaṃ, ārocesuṃ sasāmino.

その夜、樹王(菩提樹)の枝は上方へと伸びた。その後、作業員たちは主君にそのすべてを報告した。

59.

59.

Yuvarājā’ti santuṭṭho, bhāturañño nivediya;

Mahāpūjāya pūjesi, vissajjiya bahudhanaṃ.

副王は喜び、兄王に報告して、多額の富を費やして盛大な供養を行った。

60.

60.

Tathā mahindasenavhaṃ, pariveṇañca kāriya;

Saṅghassā’dā sabhogaṃ so, puññā puññānicācīni.

また、マヒンダセーナという名の僧院を建立し、財産を添えて僧伽に寄進し、功徳を積み重ねた。

61.

61.

Adā saparisaṃ bhattaṃ, vatthaṃ chattamupāhanaṃ;

Tathā gamiyabhattañca, nahānañca sabhattakaṃ.

彼は、随員を伴う食事、衣服、傘、履物、そして旅の食料や、食事を伴う入浴の便宜などを供した。

62.

62.

Evaṃ khuddānu khuddāni, katvā puññāni so vibhū;

Rañño tettiṃsavassamhi, yathākammamupāgami.

このように様々な大小の功徳を積んだ有力者は、王の治世の第三十三年に、業(カルマ)に従って世を去った。

63.

63.

Atha rājā matetasmiṃ, kaṇiṭṭhamudayaṃ sakaṃ;

Tassa ṭhāne ṭhapetvāna, sabbaṃ tasseva tassadā.

そこで王は、彼が亡くなると、実弟のウダーヤをその地位に就け、すべてを彼に与えた。

64.

64.

Tulābhārassa dānena, dīnānāthe satappayi;

Dhammakammena sodhesi, nikāyattayamekato.

彼はトゥーラーバーラ(身重の等価布施)によって貧しい者や身寄りのない者を満足させ、法の儀式によって三派の僧団を共に浄化した。

65.

65.

Soṇṇathālīsahassaṃ so, muttāhi paripūriya;

Ṭhapetvā maṇimekekaṃ, tassopari mahārahaṃ.

彼は千の金の鉢を真珠で満たし、その一つ一つの上に高価な宝石を置いた。

66.

66.

Brāhmaṇānaṃ sahassassa, suddhe ratanabhājane;

Bhojetvā khīrapāyāsaṃ, dāpetvā hemasuttakaṃ.

千人のバラモンに、清らかな宝石の器で乳粥を供し、金の糸を授けた。

67.

67.

Tathā navehi vatthehi, acchādetvā yathāruciṃ;

Santappesi mahantena, parihārena puññavā.

さらに新しい衣服で望みのままに装わせ、その徳高き者は、盛大なもてなしをもって彼らを満足させた。

68.

68.

Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, adāsi ca ticīvaraṃ;

Adā sabbāsamitthīnaṃ, vatthañca sumanoharaṃ.

島の比丘たちには三衣を授け、すべての女性たちには美しい衣服を授けた。

69.

69.

Kāretvā [Pg.325] lohapāsādaṃ, vejayantasarikkhakaṃ;

Vaḍḍhesi paṭimaṃ tattha, suvaṇṇaghaṭakoṭṭimaṃ.

ヴェージャヤンタ宮殿に似たローハパーサーダ(青銅の殿堂)を建立し、そこに黄金の装飾を施した仏像を安置した。

70.

70.

Sutvā uposathāgāra-bhāvaṃ sabba mahesīnaṃ;

Tuccho yaṃ neva hotūti, vāsaṃ saṅghassa taṃ akā.

諸々の王妃たちの布薩堂が空室であることを聞き、それが空のままにならないように、そこを僧伽の住居とした。

71.

71.

Bhogagāme ca tassadā, rakkhake ca niyojayi;

Bhikkhū dvattiṃsamattāhi, vasantūti niyāmayi.

また、そこに領地を寄進し、守衛を配し、三十二人の比丘たちがそこに住むように定めた。

72.

72.

Gaṅgāya mariyādaṃ so, kāresi maṇimekhalaṃ;

Toyaniddhamanañcākā, maṇihīrakavāpiyā.

彼は川にマニメーカラという堤防を築かせ、マニヒーラ貯水池に排水口を造った。

73.

73.

Kaṭṭhuntanagare ceva, kāṇavāpiṃca bandhayi;

Vejjasālañca kāresi, cetiyamhi girimhi so.

また、カトゥンタの町にカーナ貯水池を築き、チェーティヤ山(ミヒンタレー)に診療所を建立した。

74.

74.

Buddhagāmavihārañca, vihāraṃ mahiyaṅgaṇaṃ;

Kūṭatissa vihārañca, bhogagāme na vaḍḍhayi.

ブッダガーマ精舎、マヒヤンガナ精舎、そしてクータティッサ精舎を、領地(収益村)によって拡張した。

75.

75.

Maṇḍalassa girissā’dā, vihārassa sagāmake;

Uttarāḷhe ca kāresi, pāsādaṃ pariveṇake.

マンダラギリ精舎に村々を添えて与え、ウッタラールハにおいては、僧院の中に堂閣を建立した。

76.

76.

Mahāsenassa buddhassa, gāmaṃ datvāna rakkhake;

Dāsi sobbhavihāre ca, kāresi paṭimāgharaṃ.

マハーセーナ仏(像)のために守護者たちと村を与えた。また、ソッバ精舎に仏像殿を建立した。

77.

77.

Bodhisatte ca vaḍḍhesi, pāsāde maṇimekhale;

Sīlāmayamunindassa, jiṇṇagehampi kārayi.

マニメーカラ堂において菩薩(像)たちを崇め、また石造の仏尊(釈尊)の朽ち果てた堂を修復した。

78.

78.

Rāja taṃ bodhisattañca, sagharaṃ tattha sannahi;

Ālavālaṃ dumindassa, gandhitvā kā mahāmahaṃ.

王はその菩薩像をそこに堂とともに安置し、大樹の王(菩提樹)の周囲に水受けを築いて盛大な祭典を執り行った。

79.

79.

Likhitvā hemapaṭṭamhi, sabbaratanasuttakaṃ;

Mahāpūjamakā tassa, abhidhammaṃ kathāpayi.

金の板にすべてのラタナ・スッタ(宝経)を書き写し、それに対して盛大な供養を行い、アビダンマ(阿毘達磨)を講説させた。

80.

80.

Ānandapaṭimaṃ netvā, puraṃ katvā padakkhiṇaṃ;

Parittaṃ bhikkhusaṅghena, bhaṇāpetvā yathāvidhiṃ.

アーナンダ尊者の像を運び、都を右繞させ、比丘僧伽に儀軌の通りにパリッタ(護呪)を唱えさせた。

81.

81.

Parittodakasekena, janaṃ katvā nirāturaṃ;

Rājā rogabhayaṃ pevaṃ, nīharittha sadesato.

パリッタの聖水を振りまくことで人々を無病にし、このようにして王は自国から疫病の恐怖を取り除いた。

82.

82.

Abhisekaṃ gahetvāna, hemavāluka cetiye;

Anusaṃvaccharaṃ kātuṃ, taṃ cārittaṃ likhāpayi.

ヘーマヴァールカ大塔(ルワンウェリ・サーヤ)において灌頂の供養を執り行い、それを毎年行うべき慣習として記録させた。

83.

83.

Adā māsassa catūsu, uposathadinesu so;

Catunnañca sahassānaṃ, vatthadānaṃ sabhattakaṃ.

彼は毎月四回のウポーサタ(布薩)の日に、四千人の比丘に食事とともに衣の布施を与えた。

84.

84.

Vesākhakīḷaṃ [Pg.326] kīḷittha, saddhiṃ duggatakehi so;

Annaṃ pānañca vatthañca, tesaṃ datvā yathāruciṃ.

彼は貧しい人々とともにウェーサーカの祭礼を楽しみ、彼らに望みのままに食物、飲料、そして衣服を与えた。

85.

85.

Bhikkhusaṅghassa dīpamhi, niccadānaṃ pavattayi;

Santappesi ca dānena, kapaṇaddhikavaṇibbake.

島内の比丘僧伽に対しては恒常的な布施を継続し、また貧者、旅人、物乞いたちを施しによって満足させた。

86.

86.

Tassa rañño mahesī ca, saṅghanāmā akārayi;

Pabbataṃ saṅghasenavhaṃ, sabhogamabhayuttare.

その王の后であるサンガーという名は、アバユッタラ(アバヤギリ)において、領地を添えてサンガセーナという名の精舎を建立した。

87.

87.

Nīlacūḷāmaṇiñcākā, silāmaya mahesino;

Pūjaṃ sabbopahārehi, kāsi satthussa sabbadā.

彼女は石造の釈尊(大仙人)のために青い頂宝を献じ、常にありとあらゆる供物をもって師を供養した。

88.

88.

Tassa senāpaticā’kā, senasenāpativhayaṃ;

Pariveṇaṃ mahābhogaṃ, sūro tuṭṭhakanāmako.

彼の軍司令官であった勇猛なトゥッタカという者は、セーナ・セーナーパティという名の僧院を建立し、多大な領地を寄進した。

89.

89.

Evaṃ sapariso katvā, sapuññāni mahāyaso;

Pañcatiṃsatime vasse, devalokamupāgami.

このように、名声高きその王は随行者たちとともに功徳を積み、在位三十五年目に天界へと赴いた。

90.

90.

Tato tassā’nujo āsi, udayo nāma khattiyo;

Rājā sabbappayogehi, hitesī dīpavāsīnaṃ.

その後、彼の弟であるウダヤという名の王族が即位し、あらゆる手段を尽くして島民の幸福を願う王となった。

91.

91.

Hutvā so sayaṃ rājā, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ;

Mahādīpādaṭhānamhi, ṭhapi kassapanāmakaṃ.

彼は自ら王位に就くと、実弟であるカッサパという名の者をマハー・ディーパーダ(副王)の位に就けた。

92.

92.

Rājā cintiya ñātīnaṃ, kātabbo saṅgaho iti;

Evaṃ kassapanāmassa, bhātuputtassa dhītaraṃ.

王は“親族を厚遇すべきである”と考え、カッサパという名の兄弟の息子の娘を、

93.

93.

Yuvarājassa tassā’kā, bhariyaṃ senanāmikaṃ;

Dhāresica sayaṃ rājā, aparaṃ tissasavhayaṃ.

(その娘)セーナーをユヴァラージャ(副王)の妻とし、また王はティッサという名の別の娘をも養育した。

94.

94.

Mahindassuparājassa, rājadhītāya kittiyā;

Putto kittaggabodhīti, ādipādo vibuddhiko.

ウパラージャ(副王)マヒンダと王女キッティーとの間には、キッタグボッーディという名の息子がおり、彼は賢明なアーディパーダであった。

95.

95.

Coro hutvā mahārañño, nikkhamitvāna rattiyaṃ;

Eko aññātavesena, samupāgammarohaṇaṃ.

彼は大王に対する反逆者となり、ある夜にひそかに出立し、正体を隠して一人でローハナ地方へと赴いた。

96.

96.

Janaṃ hattagataṃ katvā, desaṃ sabbaṃ vināsiya;

Ghātāpayittha tatraṭṭhaṃ, so taṃ mātulamattano.

彼は人々を掌中に収め、その地方全域を荒らし、そこにいた自身の叔父を殺害させた。

97.

97.

Taṃ sutvā dharaṇīpālo, tasmiṃ’tīva pakuppiya;

Ānetuṃ tamupāyaṃ so, gavesanto tathā tathā.

王はそれを聞いて彼に対して激しく怒り、彼を連れ戻すための策をあれこれと探った。

98.

98.

Bhātuputtaṃ tamāhuya, yuvarājaṃ sakassapaṃ;

Āmantesi mahāpuñña, sahāyo hoti me iti.

王は兄弟の息子であるユヴァラージャのカッサパを呼び寄せ、“大徳よ、私の助けとなってくれ”と語りかけた。

99.

99.

Kiṃ [Pg.327] me kattabba’miccāha, paccāha dharaṇīpati;

Putto tava mahindo so, vuddhippatto mahābalo.

カッサパが“私は何をすべきでしょうか”と尋ねると、王は答えた。“そなたの息子マヒンダは、すでに成人し、強健である”

100.

100.

Lābhī rohaṇadesassa, mātito pitito’pi ca;

Sūro sabbasaho vīro, kusalo katūpāsano.

“彼は父母両方の血統からローハナ地方を継承する権利を持っており、勇敢で、忍耐強く、勇壮で、武芸にも通じている”

101.

101.

Saṅgāmayoggo matimā, nipuṇo nayakovido;

Taṃ pesetvā nayissāma, pāpaṃ mātulaghātakaṃ.

“戦いに適し、聡明で、熟練しており、策略にも通じている。彼を派遣して、叔父殺しの悪人を連行させよう”

102.

102.

Taṃ sutvā vacanaṃ rañño, kassapo bhāsi sādaro;

Deva devena vutto’haṃ, gaccheyyaṃ kintu me suto.

王のその言葉を聞いて、カッサパはうやうやしく言った。“王よ、王に命じられたなら(私が行くべきですが)、私の息子であれば、”

103.

103.

Vaṃso me pālito hoti, pasādo ca tavādhipa;

Tasmā kālamahāpetvā, yaṃ icchasi tathā kuru.

“(それによって)私の家系は守られ、主君であるあなたの満足も得られることでしょう。ですから、時を移さず、あなたの望まれる通りになさってください”

104.

104.

Sutvā atīvasantuṭṭho, narindo tassa taṃ vaco;

Mahanthaṃ balakāyaṃ so, sabbaso paṭiyādiya.

その言葉を聞いて、王は非常に満足し、大規模な軍勢をあらゆる面で整えた。

105.

105.

Mahatā parihārena, mahindaṃ rājapotakaṃ;

Rakkhituṃ taṃ niyojetvā, vajiraggañca nāyakaṃ.

盛大なる儀礼を伴って、王子のマヒンダを、そして彼を護衛するために将軍のワジラッガを任命した。

106.

106.

Tucchaṃ viya puraṃ katvā, sabbañca balavāhanaṃ;

Sabbopakaraṇañceva, anūnaṃ tassa dāpiya.

都を空にするかの如く、すべての軍勢と乗り物、そしてあらゆる備品を不足なく彼に与えた。

107.

107.

Sayaṃ tamanugacchanto, padasā’va narissaro;

Uyyojesi mahāpuñña, gaccha rukkhāti mediniṃ.

王は自ら徒歩で彼に従い、“大いなる功徳ある者よ、行きなさい、大地を護りなさい”と言って送り出した。

108.

108.

Mahindo so mahindo’va, devasenā purakkhato;

Gacchanto suvīrocittha, devāsuramahāhavaṃ.

そのマヒンダは、あたかも天軍に囲まれた天帝(インドラ)の如く、神々と阿修羅の大会戦に向かうかの如く、光り輝きながら進んで行った。

109.

109.

Tato gantvā na cirena, guttasālamupāgami;

Tato jānapadā sabbe, maṇḍalikā ca raṭṭhiyā.

その後、間もなく彼はグッタサーラに到着した。すると、地方のすべての人々、地方の首長、そして郡の役人たちは、

110.

110.

Tena mātulaghātena, pāpakena upaddutā;

Gantvā taṃ parivāresuṃ, laddho no sāmiko iti.

あの叔父殺しの邪悪な者によって虐げられていたが、そこへ集まって彼を囲み、“私たちは主君を得た”と言った。

111.

111.

Patanto sopi kho coro, ṭhitova girimaṇḍale;

Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, rājabhaṇḍaṃ mahagghiyaṃ.

一方、あの賊(反逆者)もまた山岳地帯に留まっていたが、非常に高価な王室の宝物をすべて手中に収めていた。

112.

112.

Hatthī asseca ādāya, gantvā malayamāruhi;

Mahindasenā ghātentī, tassa senaṃ tahiṃ tahiṃ.

彼は象や馬を連れてマラヤ山地に登った。マヒンダの軍は、至る所で彼の軍を撃破した。

113.

113.

Padānupadamasse’va, gacchanti hatthiassake;

Disvā malayapādamhi, gahetvā ettha so iti.

象や馬の足跡を逐一追って行き、マラヤの麓でそれらを見つけると、“ここに彼がいる”と言って(捕らえようとした)。

114.

114.

Tattha [Pg.328] pāvisimaddantī, sabbaṃ malayakānanaṃ;

Nadīyo pallale ceva, karonti maggasādise.

彼らはそこへ踏み入り、マラヤの森をすべて踏み越え、川や沼地をも道のように変えて進んだ。

115.

115.

Bālakova janaṃ disvā, sabbaṃ ratanamattano;

Kodhābhibhūto chaḍḍesi, nadī sobbhataṭādīsu.

パーラカ(賊)は軍勢を見て、怒りに駆られ、自分の持っていたすべての宝石を、川や深淵や崖などに投げ捨てた。

116.

116.

Ekakova nilīyittha, vane pabbatakandare;

Gavesanto jano disvā, tamaggahi narādhammaṃ.

彼はただ一人、森の中の山の洞窟に身を隠していたが、捜索していた人々が彼を見つけ、その卑劣な男を捕らえた。

117.

117.

Tamādāya’ti tuṭṭho so, jano āgamma sajjukaṃ;

Mahindamupadassesi, nisinnaṃ guttasālake.

彼を捕らえた人々は非常に喜び、すぐさま戻って、グッタサーラに座していたマヒンダに彼を差し出した。

118.

118.

So taṃ disvā hasitvāna,Bhutto kiṃ rohaṇo’’iti;

Nāyakassa niyyātetvā,Vajiraggassa rājino.

マヒンダは彼を見て笑い、“ロハナの地は楽しめたか”と言い、王の将軍であるワジラッガに彼を引き渡した。

119.

119.

Sayaṃ senaṃ samādāya, mahāgāmamupāgato;

Rohaṇā dhipati hutvā, karonto lokasaṅgahaṃ.

マヒンダ自らは軍を率いてマハーガーマに至り、ロハナの支配者となって、人々の幸福のために尽力した。

120.

120.

Janaṃ pākatikaṃ katvā, bālakena vibādhitaṃ;

Sāsanañca yathāṭhāne, ṭhapetvā tena nāsitaṃ.

パーラカによって苦しめられていた人々を元の平穏な状態に戻し、彼によって破壊された教え(仏教)を元の通りに再興した。

121.

121.

Pupphārāme phalārāme, kārayitvā tahiṃ tahiṃ;

Vāpiyo’pi ca gaṇhitvā, bandhāpetvā mahānadiṃ.

至る所に花園や果樹園を造らせ、また貯水池を修復し、大河を堰き止めさせた。

122.

122.

Sabbattha sulabhaṃ katvā, saṅghassa catupaccayaṃ;

Duṭṭhe ca paṭibāhetvā, maṇḍalīke ca raṭṭhiye.

あらゆる場所で僧伽(サンガ)が四資具を容易に得られるようにし、邪悪な地方首長や郡役人を退けた。

123.

123.

Core ca parisodhetvā, katvā vigatakaṇṭakaṃ;

Tosayanto’khilaṃ lokaṃ, cāgabhogasamappito.

賊を一掃して(国の)障害を取り除き、施しと豊かさを備えて全世界の人々を喜ばせた。

124.

124.

Upāsaniyo viññūhi, sevanīyo dhanatthīhi;

Kapparukkhūpamo sabba-yācakānaṃ hitāvaho.

賢者たちに敬われ、富を求める人々に頼られ、すべての乞う者たちに利益をもたらす如意樹(如意宝樹)のようであった。

125.

125.

Hitvā dubbinayaṃ dese, pubbakehi pavattitaṃ;

Samācaranto dhammañca, vāsaṃ tattheva kappayi.

先人たちが行っていたその地の悪い慣習を捨て、正法(ダマ)を実践しながら、そこに居を定めた。

126.

126.

Ādipādaṃ gahetvāna, vajiraggo vināyako;

Anurādhamupāgamma, rājānamabhidassayi.

指導者ワジラッガは、捕らえたアーディパーダを連れてアヌラーダプラに至り、王に謁見させた。

127.

127.

Rājāpi disvā taṃ kuddho, khippaṃ pakkhippa cārake;

Rakkhāvaraṇamassādā, viheṭhesi ca sabbāso.

王もまた彼を見て怒り、すぐさま牢獄に投げ入れ、厳重な監視の下、彼をあらゆる方法で苦しめた。

128.

128.

Adāsi [Pg.329] ca tulābhāraṃ, tikkhattuṃ so mahāyaso;

Thūpārāmamhi thūpañca, hemapaṭṭena chādayi.

その名声高き王は、三度にわたってトゥラーバーラ(体重と同量の財を施すこと)を行い、トゥーパーラーマの仏塔を金の板で覆った。

129.

129.

Katvā tattheva pāsādaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nivāsiya;

Vihāre nagare ceva, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ.

そこに寺院を建てて比丘サンガを住まわせ、また都の寺院の朽ち果てた箇所を修復した。

130.

130.

Kadambanadīyā’kāsi, nijjharaṃ thirabandhanaṃ;

Mariyādaṃ pavaḍḍhesi, vāpiyaṃ so mayettiyaṃ.

カダンバ川に堅固な堰を造り、マエッティ貯水池の堤防を拡張した。

131.

131.

Tattha niddhamanaṃcā’kā, anuvassampi bhūmipo;

Cīvaratthaṃ suvatthāni, susaṇhāni ca dāpayi.

そこに排水路を造り、また王は毎年、衣のために、きめ細かく美しい布を寄進させた。

132.

132.

Dubbhikkhe dānasālāyo, kāretvā sabbapāṇinaṃ;

Mahādānaṃ pavattesi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi.

飢饉の際には施食所を設けて、すべての生きとし生けるものに大いなる布施を行い、マハーパーリ(大施食所)を拡張した。

133.

133.

Dadhibhattañca dāpesi, nikāyattayavāsinaṃ;

Niccaṃ duggatabhattañca, yāguñceva sakhajjakaṃ.

三部派に住む僧侶たちに酪飯(らくはん)を与え、また貧しい人々のために常に食事と粥を、菓子とともに与えた。

134.

134.

Evamādīni puññāni, katvā sovaggiyāni so;

Ekādasahi vassehi, gato devasahabyataṃ.

このような天界へ至る功徳を積んで、彼は十一年の後に神々の世界へと赴いた。

135.

135.

Tassekādasavassesu, vissaṭṭhaṃ soṇṇameva tu;

Ahu satasahassānaṃ, tayo dasahi sammitaṃ.

彼の十一年の治世の間に費やされた金だけでも、百三十万(金貨)に及んだ。

136.

136.

Sudujjayaṃ paṇḍunarādhirāja,Mekoparo rohaṇamuggaduggaṃ;

Katvā’pi ete savase narindā,Sayaṃ vasaṃ maccumupāgamiṃsu.

征服しがたく険峻なロハナ地方を支配したパンドゥナラーディラージャや他の王たちでさえ、自ら死の支配に服することとなった。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と厭離のために作られた‘大王統史’において、

Rājadvayadīpano nāma

“二王の解説”という名の、

Ekūnapaññāsatimo paricchedo.

第四十九詳節。

Paññāsatima pariccheda

第五十詳節

Dvirājakonāma

“二王”という名の(章)

1.

1.

Tato [Pg.330] rajje patiṭṭhāya, kassapo dakkhiṇaṃ disaṃ;

Adā kassapanāmassa, yuvarājassa dhīmato.

その後、王位に就いたカッサパは、賢明なるカッサパという名の副王に南方の地域を与えた。

2.

2.

Aggābhisekaṃ dāpesi, yuvarājassa dhītuyā;

Rājakaññāya tissāya, bhariyāye’va attano.

彼は、自らの妻である副王の娘、ティッサ王女に最高位の灌頂を授けさせた。

3.

3.

Yācakānañca sippīnaṃ, āgatānaṃ tato tato;

Dānaṃ daṇḍissaraṃ nāma, sadā dāpesi bhūpati.

王は、各地から集まった物乞いや職人たちに対し、“ダンディッサラ”と呼ばれる施しを常に与えさせた。

4.

4.

Ādipādo mahindo so,Vasanto rohaṇe tadā;

Gahetuṃ rājinoraṭṭha-Mādāya balamāgato.

当時ロハナに住んでいたアーディパーダのマヒンダは、王の国を奪うべく軍勢を率いてやって来た。

5.

5.

Taṃ sutvā kupito rājā, balaṃ pesesi attano;

Yujjhitvā taṃ parājesi, mahindo so mahābhaṭo.

それを聞いて憤った王は、自らの軍勢を送り出した。大いなる戦士であるマヒンダは、戦って彼を打ち破った。

6.

6.

Tato rājā nivattetuṃ, pitaraṃ tassa pesayi;

Kassapaṃ yuvarājaṃ taṃ, so gantvā puttasantikaṃ.

そこで王は、彼を呼び戻すために、彼の父であるカッサパ副王を派遣した。彼は息子の元へ行き、

7.

7.

Nānādhammakathopetaṃ, vatvā yuttimanekadhā;

Saṅghāmato nivattetvā, puttaṃ so punarāgami.

種々の法の教えを説き、多方面から道理を尽くして語り、息子を戦場から引き返させて、再び戻って来た。

8.

8.

Ādipādo tu so pacchā, ghātetvā maṇḍalādhipe;

Kuddhejanapade disvā, agamāsi purantikaṃ.

しかし、そのアーディパーダは後に、地方の首長たちを殺害した。地方の人々が怒っているのを見て、彼は都の近くへと赴いた。

9.

9.

Bhikkhusaṅgho tamānetvā, dassesi vasudhādhipaṃ;

Datvā so dhītaraṃ tassā, pesesi puna rohaṇaṃ.

比丘僧伽が彼を連れて来て、王に拝謁させた。王は彼に娘を与えて、再びロハナへと送り出した。

10.

10.

Nīharitvāna dussīle, nikāyattayavāsīsu;

Gāhāpesi nave bhikkhū, āvāse tattha tattha so.

彼は三派の住職の中から破戒者たちを追放し、各地の寺院に新たな比丘たちを住まわせた。

11.

11.

Dvayābhisekajātena, ādipādena sununā;

Mahāvihāre bodhimhi, paṃsuṃ vaḍḍhesi pūjayaṃ.

二重の灌頂によって生まれた息子であるアーディパーダと共に、彼は大寺の菩提樹に土を盛り、供養を捧げた。

12.

12.

Akāsi [Pg.331] ca nikāyesu, tīsu bimbe silāmaye;

Sovaṇṇaye raṃsijāle, chattaṃ cūḷāmaṇiṃ tathā.

また彼は、三派の石造の仏像のために、黄金の光背と宝蓋、そして頂宝を作らせた。

13.

13.

Abhayagirivihāramhi, pāsādaṃ sakanāmakaṃ;

Katvā tattha nivāsetvā, bhikkhu gāmamadāpayi.

アバヤギリ寺に自らの名を冠した精舎を建立し、そこに比丘たちを住まわせ、村を寄進した。

14.

14.

Mahiyaṅgaṇavihārasmiṃ, gāmaṃ so cetiyassa’dā;

Savatthaṃ paṭimābhattaṃ, sabbabhikkhūna dāpayi.

マヒヤンガナ寺において、彼は塔に村を寄進した。また、全ての比丘たちに衣を添えた仏像への供物を与えた。

15.

15.

Thale jale ca sattānaṃ, adāsi abhayaṃ tadā;

Cārittapubbarājūnaṃ, paripālesi sabbadā.

その時、彼は陸上と水中の生き物たちに安寧を与え、常に先代の王たちの伝統を守った。

16.

16.

Tassa senāpati seno, ilaṅgorājavaṃsajo;

Theriyānaṃ akā’vāsaṃ;

Thūpārāmassa pacchato.

イランガ王家の血筋を引く彼の将軍セーナは、トゥーパーラーマの背後に長老派の比丘たちのための住坊を建立した。

17.

17.

Dhammārucikabhikkhūnaṃ, dhammārāmamakārayi;

Tathā sāgalikānañca, kassapasenanāmakaṃ.

彼はダンマルーチ派の比丘たちのためにダンマーラーマ精舎を、またサーガリカ派のためにカッサパセーナという名の精舎を建立した。

18.

18.

Hadayuṇhābhidhānaṃ so, katvā cetiyapabbate;

Pariveṇaṃ adādhamma-rucikānañca bhikkhūnaṃ.

彼はチェーティヤパッバタにハダユンハという名の僧院を建立し、それをダンマルーチ派の比丘たちに与えた。

19.

19.

Ārāmikānaṃ bhikkhūnaṃ, ārāmesu tahiṃ tahiṃ;

Ekamekaṃ kuṭiṃ katvā, dāpesi ca camūpati.

将軍は、各地の精舎に住む比丘たちのために、それぞれに一つずつの草庵を建立して与えた。

20.

20.

Rattamālagirismiṃ so, katvā rammaṃ taraṃ subhaṃ;

Kuciṃ adā sāsanassa, sāmikānaṃ tapassinaṃ.

彼はラッタマーラギリに非常に美しく優れた草庵を建立し、教えの主である修行者たちに捧げた。

21.

21.

Mahāvihāre kāretvā, paviveṇaṃ varaṃ adā;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, samuddagirināmakaṃ.

彼は大寺に優れた僧院を建立させ、サムッダギリという名のそれを、糞掃衣をまとう比丘たちに与えた。

22.

22.

Vāsaṃ araññe kāretvā, attano vaṃsanāmakaṃ;

Mahāvihāre bhikkhūnaṃ, vane nivāsataṃ adā.

彼は森の中に自らの家系の名を冠した住坊を建立し、森に住む大寺の比丘たちに与えた。

23.

23.

Vihāresū ca jiṇṇesu, navakammamakārayi;

Dāpesi aggalaṃ sabba-bhikkhūnaṃ jiṇṇacīvare.

荒廃した諸々の精舎において、彼は修復工事(新営)を行わせた。また、すべての比丘たちの古びた衣のために、継ぎ布を供養した。

24.

24.

Tissārāmaṃ karitvāna, bhikkhūnīnamupassayaṃ;

Maricavaṭṭimahābodhi, parihāre nivesayi.

彼は尼僧たちのための住居としてティッサ精舎を建立し、マリチャヴァッティ大塔と大菩提樹の護持(維持管理)を定めた。

25.

25.

Anurādhapure ceva, pulatthinagarepi ca;

Upasaggaroganāsāya, vejjasālāpi kārayi.

アヌラーダプラとプラッティナガラの双方において、伝染病を根絶するために、彼は診療所(施療院)をも建立させた。

26.

26.

Attanā katavāsanaṃ, bhogagāme ca dāpayi;

Tathārāmikagāme ca, paṭimābharaṇañca so.

彼は自らが住んだ場所、および精舎の使用人のための村々に、収益のための村(封戸)を寄進し、また仏像の装飾品をも供養した。

27.

27.

Bhesajjagehaṃ [Pg.332] kāresi, nagare tattha tattha so;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, bhattaṃ vatthañca dāpayi.

彼は都のあちこちに薬局(医療施設)を建立させ、糞掃衣をまとう比丘たちに食事と衣を供養した。

28.

28.

Khandhīkate amocesi, tiracchānagate bahū;

Kapaṇānañca dāpesi, mahādānaṃ camūpati.

その軍の将軍は、繋がれていた多くの動物たちを解放し、貧しい者たちには盛大な布施を施した。

29.

29.

Vicittaṃ byañjanaṃ bhattaṃ, yāguṃ vividhakhajjakaṃ;

Katvā sūkararūpañca, guḷaṃ bhikkhūnaṃ dāpayi.

彼は、多彩な副食を添えた飯、粥、様々なお菓子、さらには豚の形に作った黒砂糖を比丘たちに供養した。

30.

30.

Evāmādīni puññāni, katvā senāya nāyako;

Seno kittindupādehi, sabbā obhāsayī disā.

このように、軍の指揮官であるセーナは、これらをはじめとする功徳を積み、その名声という月の光によって、あらゆる方角を照らした。

31.

31.

Tasseva ñātako katvā, nāyako rakkhasavhayo;

Savārakamhi gāmamhi, vihāraṃ sumanoharaṃ.

セーナの親族であった、ラッカサという名の指揮官は、サヴァーラカという村に、非常に美しい精舎を建立した。

32.

32.

Mahāvihāravāsīnaṃ, sārānaṃ paṭipattiyā;

Bhikkhūnaṃ so adā sādhu, ṭhapetvā vattamuttamaṃ.

彼は、優れた修行に励む大精舎(マハーヴィハーラ)住まいの比丘たちに、最上の規定を定めて、手厚く布施を行った。

33.

33.

Seno nāma mahālekho, mahālekhakapabbataṃ;

Mahāvihāre kāresi, bhikkhūnaṃ vāsamuttamaṃ.

セーナという名の秘書官(大書記)は、大精舎の中にマハーレーカカパッバタという、比丘たちのための優れた住居を建立した。

34.

34.

Coḷarājābhidhāno, ca, amacco tassa rājino;

Pariveṇaṃ akārammaṃ, naṭṭhaṃ taṃ suppatiṭṭhitaṃ.

その王の臣下であった、チョーララージャという名の執政官は、荒廃していた僧院(パリヴェーナ)を再建し、見事に整えた。

35.

35.

Rājā tīsu nikāyesu, rūpakammamanoramaṃ;

Maṇḍapāni vicittāni, vejayanto pamāni ca.

王は三つの部派のために、ヴェージャヤンタ宮殿にも匹敵するような、見事な装飾が施された美しい会堂(マンダパ)を建立させた。

36.

36.

Kāretvā dhātupūjāyo, katvā janamanoharā;

Yathā kammaṃ gato ṭhatvā, vassāni dasasatta ca.

彼は仏舎利の供養を行い、人々を喜ばせる善行を積んだ後、十七年の治世を経て、自らの業(カルマ)に従って世を去った。

37.

37.

Dvayābhisekasañjāto, yuvarājātha kassapo;

Āsi laddhābhiseko so, laṃkārajjekamāgate.

次いで、王家双方の血筋を引く副王カッサパが、ランカー王国の全権を掌握し、即位の灌頂を受けた。

38.

38.

Saddho āgatamaggova, sābhiñño viya paññavā;

Vattā so maramantiva, cāgavā dhanado viya.

彼は聖道に達した者のように信心深く、神通力を備えた者のように賢明であり、天界の師(ブリハスパティ)のように雄弁で、財宝の神(クヴェーラ)のように寛大であった。

39.

39.

Bahussuto dhammakathī, sabbasippavisārado;

Yuttāyuttavicārāya, nipuṇo nayakovido.

彼は多聞で法を説くことに長け、あらゆる技芸に通じ、正邪の判断において熟練し、政道に精通していた。

40.

40.

Acalo indalīlo’va, ṭhito sugatasāsane;

Parappavādivātehi, sabbehi’pi akampiyo.

彼は城門の礎柱(インダキーラ)のように揺らぐことなく仏教(善逝の教え)に立脚し、いかなる異端者たちの異説という風によっても動じることがなかった。

41.

41.

Māyāsāṭheyyamānādi, pāpānañca agocaro;

Guṇānaṃ ākaro sabba-ratanānaṃ vasāgaro.

彼は欺瞞や偽善、慢心といった諸々の悪徳とは無縁であり、徳の源泉であり、あらゆる宝が眠る海のような存在であった。

42.

42.

Bhūmicando [Pg.333] narindo so, vaṃse jātassa attano;

Dappuḷassādīpādassa, yuvarājapadaṃ adā.

地上の月ともいうべきその王は、自らの血統に生まれたアーディパーダであるダップラに、副王の位を授けた。

43.

43.

Rajjaṃ dasahi dhammehi, catusaṅgahavatthūhi;

Karonto paripālesi, lokaṃ nettaṃva attano.

彼は十王法と四摂事をもって統治を行い、自らの眼を愛し守るように、世の人々を慈しみ守った。

44.

44.

So dhetvā sāsanaṃ sabbaṃ, dhammakammena satthuno;

Gahetvā navake bhikkhū, akāsā’vāsapūraṇaṃ.

彼は師(ブッダ)の法規に従って教団全体を浄化し、新たな比丘たちを迎え入れて、空席となっていた住居(僧坊)を満たした。

45.

45.

Duṭṭhagāmaṇirājena, kataṃ maricavaṭṭikaṃ;

Naṭṭhaṃ vihāraṃ kāretvā, nānāāvāsa bhūsitaṃ.

彼は、ドゥッタガーマニー王によって建立され、後に荒廃していたマリチャヴァッティ精舎を再建し、多くの僧坊でこれを装飾した。

46.

46.

Theravaṃsajabhikkhūnaṃ, adā katvā mahāmahaṃ;

Tesaṃ pañcasatānañca, bhogagāme ca dāpayi.

彼は盛大な祝典を催して、それを長老派の比丘たちに献上し、その五百人の比丘たちのために収益を生む村々を寄進した。

47.

47.

Tattha so tusite ramme, devasaṅghapurakkhataṃ;

Metteyyaṃ lokanāthaṃ taṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ.

そこで彼は、麗しき兜率天において、諸神の群れに囲まれて至高の法を説いている世の救い主、メッテイヤ(弥勒菩薩)のごとく、

48.

48.

Dassento viya lokassa, vihāre sabbasajjite;

Nisinno maṇḍape ramme, nānāratanabhūsite.

あたかもその姿を世に示すかのように、万全に整えられた精舎の、種々の宝玉で飾られた美しい会堂に座した。

49.

49.

Nagarehi ca sabbehi, bhikkhūhi parivārito;

Buddhalilāya laṃkindo, abhidhamma mabhāsayi.

ランカーの主は、あらゆる都市から集まった比丘たちに囲まれ、仏陀のような威容をもって、アビダンマを説いた。

50.

50.

Soṇṇapaṭṭe likhāpetvā-bhidhammapiṭakaṃ tadā;

Dhammasaṅgaṇikaṃ potthaṃ, nānāratana bhūsitaṃ.

その時、彼はアビダンマ蔵を金板に書き写させ、特に‘ダンマサンガニー(法集論)’の書を種々の宝玉で装飾した。

51.

51.

Katvā nagaramajjhamhi, kāretvā hemamuttamaṃ;

Taṃ tattha ṭhapayitvāna, parihāramadāpayi.

彼は都の中心に最高級の黄金の堂を建てさせ、そこにその書を安置して、これを護持させた。

52.

52.

Sakkasenāpatiṭṭhānaṃ, datvā puttassa attano;

Parihāre niyojesi, tattha taṃ dhammapotthake.

彼は自らの息子にサッカセーナーパティ(釈迦将軍)の官位を授け、その法の聖典を護持する任務に就かせた。

53.

53.

Anusaṃvaccharaṃ rājā, puraṃ devapurī viya;

Vibhūsitāya senāya, sajjetvā parivārito.

王は毎年、神々の都のように装飾された軍隊を整え、それに囲まれて(都を巡った)。

54.

54.

Devarājāva sobhanto, sabbābharaṇabhūsito;

Hatthikhaṇḍe nisīditvā, caranto puravīthiyaṃ.

天界の王のように輝き、あらゆる装身具で身を飾り、象の背に座して、都の通りを進んだ。

55.

55.

Mahatā parihārena, netvā taṃ dhammasaṅgahaṃ;

Attanā kāritaṃ rammaṃ, vihāraṃ sabbasajjitaṃ.

盛大な儀礼とともに、その‘法集’(ダンマサンガハ)を、自ら建立した美しく万事の整った精舎へと運ばせた。

56.

56.

Tattha dhātugate ramme, nānāratanabhūsite;

Maṇḍape dhātupiṭhasmiṃ, patiṭṭhāpiya pūjayi.

そこで、種々の宝玉で飾られた美しい堂(マンダパ)の中の仏舎利座にそれを安置し、供養した。

57.

57.

Ganthākarapariveṇaṃ[Pg.334], mahāmeghavane akā;

Nagare vajjasālā ca, tesaṃ gāme ca dāpayi.

マハーメーガヴァナ(大雲林)にガンターカラ僧房を建立した。また、市街に療養所を建て、それらの維持のために村々を寄進した。

58.

58.

Bhaṇḍikapariveṇañca, silāmeghañca pabbataṃ;

Katvā’bhayagirismiṃ so, tesaṃ gāmamadāpayi.

彼はアバヤギリ(無畏山)にバンディカ僧房とシラーメーガパッバタ僧房を建立し、それらに村を寄進した。

59.

59.

Jotivanavihārasmiṃ, rājā laṅkāya nāyako;

Bhattaggassa adā gāmaṃ, tathā’bhayagirimhi ca.

ランカーの主たる王は、ジョーティヴァナ精舎と、同様にアバヤギリ精舎の食堂(供食所)のために、村を寄進した。

60.

60.

Dakkhiṇagirināmassa, vihārassa ca dāpayi;

Gāmaṃ kataññubhāvena, rājā paramadhammiko.

至極正義なる王は、報恩の念から、ダッキナギリという名の精舎にも村を寄進した。

61.

61.

Sakkasenāpati rammaṃ, pariveṇaṃ sumāpiya;

Adāsi sahagāmehi, theriyānaṃ sanāmikaṃ.

サッカ軍司令官は、自らの名を冠した美しい僧房を建立し、村々とともに比丘尼(テーリー)たちに授けた。

62.

62.

Bhariyā vajirā tassa, tesaṃyeva adāpayi;

Pariveṇaṃ karitvāna, sagāmaṃ sakanāmakaṃ.

彼の妻ヴァジラーも、自らの名を冠した僧房を建立し、村とともに同じ比丘尼たちに寄進した。

63.

63.

Upassayaṃ karitvāna, sā eva padalañchane;

Bhikkhūnīnaṃ adā thera-vaṃse sabbattha pūjite.

彼女はまた、仏足跡(パダランチャナ)に比丘尼の住居を建立し、あらゆるところで崇敬される長老派(テーラヴァムサ)の比丘尼たちに授けた。

64.

64.

Sakkasenāpati mātā, devā’raññaka bhikkhūnaṃ;

Theravaṃsappadīpānaṃ, akā’vāsaṃ sanāmakaṃ.

サッカ軍司令官の母デーヴァーは、長老派の灯明である森住(阿蘭若住)の比丘たちのために、自らの名を冠した住居を建立した。

65.

65.

Sā eva paṭibimbassa, satthu maricavaṭṭiyaṃ;

Cūḷāmaṇiṃ pādajalaṃ, akā chattañca cīvaraṃ.

彼女はまた、マリチャヴァッティにある師(仏陀)の像のために、宝髻と足の装飾、そして天蓋と法衣を捧げた。

66.

66.

Rājā rājālayeyeva, rājavaṃsaṃ sanāmakaṃ;

Akāsi pāḷikaṃ nāma, pāsādaṃ sumano haraṃ.

王は王宮の中に、自らの王族の名を冠したパーリカという名の美しく魅力的な殿舎を建立した。

67.

67.

Pūjesi rājinī nāma, rājino bhariyā’parā;

Paṭṭakañcukapūjāya, hemamālika cetiyaṃ.

王のもう一人の妃は、ヘーママーリカ(黄金の飾りある)大塔に対し、絹の覆いを供養した。

68.

68.

Tassā puttosi siddhattho, nāma issariye ṭhito;

Suto malayarājāti, rūpena makaraddhajo.

彼女の息子はシッダッタという名で、権力を掌握していた。マライヤラージャとして知られ、容姿は愛神(マカラッダジャ)のようであった。

69.

69.

Rājā tasmiṃ mate katvā, sālaṃ bhikkhunamuttamaṃ;

Dānavaṭṭaṃ paṭṭhapetvā, tassa pattimadā tadā.

彼が亡くなった時、王は優れた比丘たちのために講堂を建立し、恒常的な布施を定めて、その功徳を彼に回向した。

70.

70.

Evaṃ dhammena kārente, rajjaṃ laṅkādīpe tadā;

Coḷarājena yujjhitvā, paṇḍurājā parājito.

このように(王が)ランカー島で法に従って統治していた時、パーンディヤ王がチョーラ王と戦って敗れた。

71.

71.

Paṇṇākārāni nekāni, balaṃ sandhāya pesayi;

Rājālaṃkissaro saddhiṃ, mantetvā sacivehi so.

(パーンディヤ王は)援軍を求めて多くの贈り物を送ってきた。ランカーの主である王は、大臣たちと相談した。

72.

72.

Sannayha [Pg.335] balakāyaṃ so, sakkasenāpatiṃ sakaṃ;

Balassa nāyakaṃ katvā, mahāyitthamupāgami.

彼は軍備を整え、自らのサッカ軍司令官を軍の統帥に任じて、マハティッタ(大港)へ向かわせた。

73.

73.

Vijayaṃ pubbarājūnaṃ, vatvā velātaṭe ṭhito;

Ussāhaṃ janayitvāna, nāvaṃ āropayī balaṃ.

海岸に立ち、過去の王たちの勝利について語って鼓舞し、軍勢を船に乗せた。

74.

74.

Balakāyaṃ samādāya, sakkasenāpatiṃ tadā;

Sukhena sāgaraṃ tiṇṇo, paṇḍudesamupāgami.

サッカ軍司令官は軍勢を率いて、無事に海を渡り、パーンディヤの地に到着した。

75.

75.

Disvā balañca tañceva, paṇḍurājā sumānaso;

Ekacchattaṃ karissāmi, jambudīpanti abravi.

その軍勢を見て、パーンディヤ王は歓喜し、“ジャンブディーパを一統するのだ”と言った。

76.

76.

Baladvayaṃ gahetvāna, rājā so coḷavaṃsajaṃ;

Jetuṃ asakkuṇitvāna yuddhamujjhiya nikkhami.

その王は(両軍を)率いたが、チョーラ族を打ち破ることができず、戦いを放棄して退却した。

77.

77.

Yujjhissāmīti gantāna, sakkasenāpatī puna;

Nisinno upasaggena, mato pāpena paṇḍuto.

“私が戦おう”と言って再び進軍したサッカ軍司令官であったが、不運にもパーンディヤの地で疫病に罹り、亡くなった。

78.

78.

Laṃkissaro balassāpi, tena rogena nānasaṃ;

Sutvā dayālubhāvena, senaṃ āṇāpayī tato.

ランカーの主は、軍勢もまたその病で倒れていると聞き、慈悲の心から、そこから撤退するよう軍に命じた。

79.

79.

Sakka senāpatiṭṭhānaṃ, tassa puttassa’dā tadā;

Vaḍḍhesi tena taṃ puttaṃ, katvā senāya nāyakaṃ.

(王は)サッカ軍司令官の職をその息子に授け、彼を軍の統帥とすることで引き立てた。

80.

80.

Nikāyattayavāsīhi, parittaṃ nagare tadā;

Kāretvā rogadubbuṭṭhi-bhayaṃ nāsesi jantunaṃ.

当時、三派の住僧たちに市中でパリッタ(護呪)を唱えさせ、疫病や凶作の恐怖を人々から取り除いた。

81.

81.

Sāsanassa ca lokassa, santiṃ katvā anekadhā;

Rājā so dasame vasse, sukhena tidivaṃ gato.

仏教と世の中のために多大な平安をもたらし、その王は治世十年にして安らかに天界へと旅立った。

82.

82.

Laṃkārajjepi ṭhatvā kathitatipiṭako sabbavijjāpadīpo,Vattāvādī kavī so satidhītivisado desako bhāvako ca;

Paññāsaddhādayā vā parahitanirato lokavedīvadaññū;

Rājindo kassapo’yaṃ viya vimalaguṇo hotulokopi sabbo.

ランカーを統治し、三蔵を講じ、あらゆる学問の灯火であり、雄弁な詩人であり、正念と智慧に優れ、教説を説き、修習に励む者であった。智慧と信仰と慈悲を備え、他利に専念し、世間を熟知し、寛大な、この王の中の王カッサパのような汚れなき徳を、全世界の人々が備えますように。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と戦慄のために作られた大史において、

Dvirājako nāma

“二王”という名の

Paññāsatimo paricchedo.

第五十の章。

Ekapaññāsatima pariccheda

第五十一の章。

Pañcarājako nāma

“五王”という名の

1.

1.

Yuvarājā [Pg.336] tadā hutvā, rājā dappuḷanāmako;

Ṭhapesi oparajjamhi, ādipadaṃ sanāmakaṃ.

当時、副王であったダップラという名の王は、同名のアーディパーダを副王の位に就かせた。

2.

2.

Maricavaṭṭivihārassa, gāmaṃ datvā tato pure;

Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, rakkhitvāna mahiṃ imaṃ.

以前と同様に、マリチャヴァッティ精舎に村を寄進し、先王たちの慣習を守って、この大地(国)を統治した。

3.

3.

Abhutvā dīghakālañhi, pubbakammena attano;

Rājā so sattame māse, paviṭṭho paccuno mukhaṃ.

自身の過去の業により、長い間(統治を)享受することなく、その王は七ヶ月目に死の淵に沈んだ。

4.

4.

Uparājā ahurājā, dappuḷo tadanantaraṃ;

Udayassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā.

その後、副王であったダップラが王となり、アーディパーダ・ウダヤに副王の位を与えた。

5.

5.

Tadā coḷabhayā paṇḍu-rājaṃ janapadaṃ sakaṃ;

Cajitvā nāvamāruyha, mahātitthamupāgami.

その時、コーラ軍を恐れたパーンディヤ王は、自国を捨てて船に乗り、マハティッタ(大港)に逃れてきた。

6.

6.

Āṇāpetvāna taṃ rājā, disvā santuṭṭhamānaso;

Mahābhogaṃ adā tassa, nivāsesi purā bahi.

王は彼を招き寄せ、彼に会って満足すると、多大な富を与え、都の外に居住させた。

7.

7.

Coḷarājena yujjhitvā, gahetvā paṭṭanadvayaṃ;

Paṇḍurājassa dammīti, sannaddhe laṅkarājini.

コーラ王と戦って二つの港を奪取し、それをパーンディヤ王に返還しようとランカー王が準備を整えていたところ、

8.

8.

Kenā’pi karaṇīyena, khattiyā dīpavāsino;

Akaṃsu viggahaṃ ghoraṃ, pāpakammena paṇḍuno.

何らかの理由により、島の諸侯たちが激しい内乱を起こした。これはパーンディヤ王の不運な業によるものであった。

9.

9.

Paṇḍurāje’ttha vāsena, kammaṃ natthīti cintiya;

Ṭhapetvā makuṭādīni, gato keraḷasantikaṃ.

パーンディヤ王は“ここに留まっても益はない”と考え、王冠などを(ランカー王に託して)残し、ケーララの地へと去った。

10.

10.

Viggahe niṭṭhite rājā, mahāmeghavane tadā;

Mahābodhigharassā’dā, gāmaṃ nagarasantike.

紛争が収まった後、王はマハーメーガヴァナ(大雲林)にある大菩提樹の堂に、都の近くの村を寄進した。

11.

11.

Āvāsaṃ rakkhako nāma, tassa senāpatī akā;

Thūpārāmasamīpamhi, iḷaṅgo rājanāmakaṃ.

彼のラッカという名の将軍は、トゥーパーラーマの近くに“イランガ王”という名の精舎を建立した。

12.

12.

Kataṃ taṃ pubbarājehi, rājā so paripāliya;

Patto dvādasamaṃ vassaṃ, yathākammamupāgami.

先王たちがなした事業を維持し守り、その王は(在位)十二年目に、自らの業に従って(死に)赴いた。

13.

13.

Udayo [Pg.337] yuvarājā’si, laṃkāvāsīnamissaro;

Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhisecayi.

副王であったウダヤがランカー島の統治者となり、彼はセーナという名のアーディパーダを副王の位に就かせた。

14.

14.

Rañño bhītā tadāmaccā, pavisiṃsu tapovanaṃ;

Rājoparājā gantvāna, tesaṃ sīsāni chedayuṃ.

当時、王を恐れた大臣たちが苦行林に逃げ込んだが、王と副王はそこへ行き、彼らの首をはねた。

15.

15.

Tena kammena nibbinnā, yatayo tannivāsino;

Hitvā janapadaṃ rañño, tadāgacchiṃsu rohaṇaṃ.

その暴挙に嫌気がさしたそこに住む修行者たちは、王の領土を捨てて、その時ローハナへと去った。

16.

16.

Tadā jānapadā ceva, nāgarā ca balāni ca;

Kupitā caṇḍuvātena, sāgaro viya kampito.

その時、地方の民も都の民も軍隊も激怒し、激しい風に煽られた大海のように揺れ動いた。

17.

17.

Ratanapāsādamāruyha, vihāre abhayuttare;

Santāsetvāna rājānaṃ, dassetvāna vibhīsikaṃ.

彼らはアバヤギリ精舎のラタナ・パーサーダ(宝殿)に登り、王を脅かし、恐ろしい威嚇を示した。

18.

18.

Upatthambhakamaccānaṃ, viggahassa tapovane;

Tadā sīsāni chinditvā, kavātena nipātayuṃ.

そして、苦行林での惨劇を助長した大臣たちの首をはね、窓から投げ落とした。

19.

19.

Taṃ sutvā yuvarājā ca, ādipādo ca taṃ sakhā;

Ullaṅghitvāna pākāraṃ, sīghaṃ gacchiṃsu rohaṇaṃ.

それを聞いて副王と、その友人であるアーディパーダは、城壁を飛び越えて、急いでローハナへと逃亡した。

20.

20.

Balakāyonubandhitvā, yāva kaṇhanadītaṭā;

Alābhena ca nāvānaṃ, tiṇṇattā tesamāgami.

軍勢が彼らをカンハ川の岸辺まで追撃したが、船が手に入らず、彼らが(川を)渡ってしまったため、軍は引き返した。

21.

21.

Rājaputtāgatā tattha, vane abhayabhedino;

Yatīnaṃ purato tesaṃ, nipajjitvā urena te.

そこにやって来た王子たちは、聖域を冒した者として、それら修行者たちの前で地に平伏した。

22.

22.

Allavatthā’llakesā ca, paridevittha’nekadhā;

Kandītvā rodanaṃ katvā, khamāpesuṃ tapassino.

服も髪も濡れたまま、彼らは幾度も嘆き悲しみ、泣きながら修行者たちに許しを請うた。

23.

23.

Khantimettānubhāvena, tesaṃ sāsanasāminaṃ;

Puññodayo ahu tesaṃ, ubhinnaṃ dīpasāminaṃ.

教えの主である修行者たちの忍辱と慈しみの力により、島の主である二人に功徳の報いが訪れた。

24.

24.

Yuvarājabalañceva, nikāyattayavāsino;

Gamiṃsu tesamānetuṃ, santibhūte mahābale.

副王の軍勢と三部派の住僧たちは、和解が成立した彼らを連れ戻すために赴いた。

25.

25.

Rājaputtā ubho byattā, paṇḍitā paṃsukūlino;

Yācitvā tesamādāya, agamaṃsu sakaṃ puraṃ.

賢明な二人の王子は、徳高い修行者たちに懇願して彼らを伴い、自らの都へと帰還した。

26.

26.

Bhikkhūnaṃ purato maggaṃ, rājāgantā khamāpayi;

Ādāya te vanaṃ tesaṃ, netvā rājagharaṃ gato.

王は比丘たちの前へ行き、道を譲らせ(許しを請い)、彼らを森から連れ出して王宮へと導いた。

27.

27.

Tato paṭṭhāya cāritthaṃ, pāletvā pubbarājunaṃ;

Rājā so tatiye vasse, yathākammamupāgami.

それ以来、先王たちの慣習を守り、その王は在位三年目に業に従って(崩御して)去った。

28.

28.

Laṃkābhisekaṃ [Pg.338] patvāna, seno so matimā tato;

Udayaṃ ādipādaṃ taṃ, yuvarājaṃ akā sakhaṃ.

ランカーの王位に就いた後、賢明なセーナ王は、王族のウダヤを副王とし、友とした。

29.

29.

Kahāpaṇasahassaṃ so, duggatānaṃ uposathe;

Hotu’posathiko datvā, yāvajīvaṃ narādhipo.

その人の主(王)は、生涯にわたって布薩の日には、自らも布薩を守る者となって、貧しい人々に千カハーパナを与えた。

30.

30.

Paṭimā bhattavatthāni, bhikkhūnaṃ dharaṇī pati;

Adā daṇḍissaraṃ dānaṃ, yācakānañca sippīnaṃ.

大地の主(王)は、比丘たちに仏像、食糧、衣服を与え、また乞食や職人たちにも手厚い施しを与えた。

31.

31.

Ṭhāne katthaci sippīnaṃ, pāsādesu manohare;

Kāretvā bhogagāme ca, adāpesi mahāmati.

賢明な(王)はある場所で、職人たちのために麗しい宮殿を建てさせ、また(彼らに)封土(食邑)を与えた。

32.

32.

Kahāpaṇasahassaṃ vā, datvā pañcasatāni vā;

Laṅkāyaṃ jiṇṇakāvāse, navakammamakārayī.

ランカー(島)にある朽ち果てた住居に、千または五百のカハーパナを費やして、修復工事を行わせた。

33.

33.

Cattālīsasahassāni, abhayuttaracetiye;

Silāpattharaṇatthāya, dāpesi ca mahīpati.

大地の主(王)は、アバユッタラ・チェーティヤ(アバヤギリ大塔)に石を敷き詰めるために、四万(のカハーパナ)を寄進した。

34.

34.

Mahāvāpīsu laṃkāyaṃ, jiṇṇaniddhamane akā;

Navakammañca mariyādaṃ, thiyaṃ pāsāṇapaṃsunā.

ランカーの大きな貯水池において、朽ちた排水口の修復を行い、石と土で堤防を堅固にする工事を行わせた。

35.

35.

Akā rājaghare rammaṃ, mālāgehaṃ mahārahaṃ;

Ṭhapitaṃ punarājūhi, dānaṃ sammāpavattayi.

王宮に麗しく高価な花堂(マーラーゲーハ)を造り、以前の王たちによって定められていた施しを正しく継続させた。

36.

36.

Kataṃ malayarājena, amaccena’gga bodhinā;

Pariveṇaṃ nāgasālaṃ, disvā gāma madā tadā.

マラヤ王(地方官)である大臣アッガボーディによって建てられたナーガサーラ僧院を見て、その時(王は)村を寄進した。

37.

37.

Katvā catuvihāresu, rūpakammāni sādhukaṃ;

Maṇḍapāni ca rammāni, dhātupūjaṃ akā sadā.

四つの大寺院において、彫像の装飾を申し分なく施し、麗しい会堂(マンダパ)を造り、常に仏舎利への供養を行った。

38.

38.

Evamādīni puññāni, anekāni anekadhā;

Katvā so navame vasse, yathākammamupāgami.

このような種々の功徳を数多く積み、彼は在位九年目に、業に従って(崩御して)去った。

39.

39.

Laṃkābhisekaṃ patvāna, yuvarājodayo tato;

Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhi secayi.

ランカーの王位に就いた後、副王であったウダヤは、セーナという名の王族を副王に任命した。

40.

40.

Niddālu majjapo āsi, rājā pāpena jantunaṃ;

Coḷo pamattataṃ tassa, sutvā santuṭṭhamānaso.

王は怠惰で酒におぼれ、悪人たちに囲まれていた。チョーラ王は彼の放逸ぶりを聞き、心に喜びを感じた。

41.

41.

Paṇḍudesātisekaṃ so, pattukā mettha pesayi;

Makuṭādīnamatthāya, ṭhapitānaṃva paṇḍunā.

彼はパーンディヤ国の(王位継承の)儀式を完成させたいと望み、以前にパーンディヤ王によって(ランカーに)預けられていた宝冠などを求めて使者を送った。

42.

42.

Tāni nādāsi so rājā, tena coḷo mahabbalo;

Balaṃ sannayha pesesi, balakkārena gaṇhituṃ.

王(ウダヤ)がそれらを渡さなかったため、強力な軍を持つチョーラ王は、武力で奪い取るために軍勢を整えて派遣した。

43.

43.

Tadā [Pg.339] senāpati ettha, paccante kupite gato;

Āṇāpetvāna taṃ rājā, yujjhanatthāya pesayi.

その時、将軍は辺境の反乱を鎮めるために出向いていたが、王は彼を呼び戻し、戦いのために派遣した。

44.

44.

Hato senāpati tattha, yujjhi na raṇe mato;

Kakūṭādīni ādāya, rājā so rohaṇaṃ agā.

将軍はそこで戦ったが、戦死したわけではなく(敗北し)、王は宝冠などを携えて、ローハナ地方へと逃れた。

45.

45.

Gantvā coḷabalaṃ tattha, alabhitvā pavesanaṃ;

Nivattitvā sakaṃ raṭṭhaṃ, agamāsi idhatā bhayā.

チョーラ軍はそこ(ローハナ)へ行ったが、侵入することができず、自国へ引き返した。この地での(追撃の)恐怖から去ったのである。

46.

46.

Tato senāpatiṭṭhāne, viduraggaṃ tu nāyakaṃ;

Ṭhapesi rājā laṃkindo, tejavantaṃ mahāmatiṃ.

その後、ランカーの主(王)は、威光ある賢明な指導者、ヴィドゥラッガを将軍の地位に就けた。

47.

47.

Paccantaṃ coḷarājassa, ghātetvā so camūpati;

Āṇāpesi ito nītaṃ, dassetvāna vibhīsitaṃ.

その軍司令官(将軍)は、チョーラ王の辺境を略奪し、ここ(ランカー)から奪われたものを取り戻し、威嚇して命令を下した。

48.

48.

Tato dāpesi so sabba-parikkhāraṃ mahārahaṃ;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, sabbesaṃ dīpavāsinaṃ.

その後、王は島中に住むすべての糞掃衣(パンスクーリカ)をまとう比丘たちに、高価なあらゆる必需品を施した。

49.

49.

Mahāvihāre laṃkindo, paṭibimbassa satthuno;

Jalantaṃ maṇiraṃsīhi, akā cūḷāmaṇiṃ tadā.

ランカーの主(王)は、大寺院の師(仏陀)の像のために、宝石の光を放つ頂髻珠を造った。

50.

50.

Orodhā vidurā tassa, pādajālena pūjayi;

Maṇīhi pajjalantehi, paṭimaṃ taṃ silāmayaṃ.

彼の後宮の妃ヴィドゥラーは、輝く宝石をちりばめた足の覆いで、その石造りの仏像を供養した。

51.

51.

Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena maṇināmakaṃ;

Pāsādaṃ kātumāraddho, cuto vassamhi aṭṭhame.

チョーラ王の軍勢によって焼き払われたマニ(宝石)という名の宮殿を再建し始めたが、在位八年目に崩御した。

52.

52.

Pañcete vasudhādhipā vasumahiṃ ekātapattaṅkitaṃ;

Bhutvā niggahasaṅgahehi sakalaṃ lokaṃ vase vattiya;

Yā tā maccuvasaṃ saputtavaṇitā sāmaccamittānugā;

Iccevaṃ satataṃ sarantu sujanā hātuṃ pamādaṃ madaṃ.

これら五人の地の主たちは、一つの傘の下に統一された大地を享受し、刑罰と恩恵をもって全世界を支配したが、妻子や大臣、友人、従者とともに死の支配下へと去った。善き人々は、放逸と慢心を捨てるために、このように常に(無常を)念じるべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと戦慄(無常の自覚)のために記された‘大王統史’。

Pañcarājako nāma

“五王”という名の章。

Ekapaññāsatimo paricchedo.

第五十一章。

Dvipaññāsatima pariccheda

第五十二抄

Tirājakonāma

三王の節

1.

1.

Tato [Pg.340] laṅkābhisekaṃ so, patvā seno kamāgataṃ;

Mahindassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā.

その後、セーナ(四世)は世襲のランカーの王位に就くと、マヒンダ・アーディパーダに副王の位を授けた。

2.

2.

Pañño mahākavī byatto, majjhatto mittasattusu;

Yutto dayāya mettāya, rājā so sabbadā ahu.

その王は賢明で、偉大な詩人であり、熟達しており、友にも敵にも公平であった。彼は常に慈悲と慈愛に満ちていた。

3.

3.

Kālaṃ devo’natikkamma, sammā dhārābhivassati;

Raṭṭhe tasmiṃ vasantā’suṃ, sukhitā nibbhayā sadā.

天(雨の神)は時を違えず適切に雨を降らせ、その国に住む人々は常に幸福で、恐れを知らずに暮らしていた。

4.

4.

Suttantaṃ lohapāsāde, nisinno vaṇṇayī tadā;

Nikāyattayavāsīhi, rājā so parivārito.

当時、その王は三派の比丘たちに囲まれ、ローハ・パーサーダ(銅の御殿)に座して経蔵を解説した。

5.

5.

Dāṭhadhātukaraṇḍaṃ so, nānāratanabhūsitaṃ;

Akā catuvihāresu, dhātupūjā ca’nekadhā.

彼は様々な宝石で飾られた仏歯の舎利容器を作り、また四つの寺院において多種多様な舎利供養を行った。

6.

6.

Pariveṇaṃ sitthagāmaṃ, kāretvā vutthamattanā;

Lokaṃ puttaṃva pāletvā, tivassena divaṅgato.

彼はシッタガーマ・パリヴェーナを建立して自らそこに住み、人々を実の子のように守って、三年の後に崩御した。

7.

7.

Yuvarājā mahindo so, rājāsi tadanantaraṃ;

Mahāpuñño mahātejo, mahāseno mahāyaso.

その後、副王マヒンダ(五世)が王位に就いた。彼は大いなる福徳と威光、大軍勢と名声を備えていた。

8.

8.

Ekacchattaṃ akā laṅkaṃ, ghātetvā corupaddavaṃ;

Akaṃsu tamupaṭṭhānaṃ, niccamaṇḍalanāyakaṃ.

彼は盗賊による災いを取り除いてランカーを統一し、諸地方の首領たちは常に彼に仕えた。

9.

9.

Vijjamānepi laṅkāyaṃ, khattiyānaṃ narādhipo;

Kāliṅgacakkavattissa, vaṃse jātaṃ kumārikaṃ.

ランカー島内にもクシャトリヤの女性たちはいたが、王はカリンガの転輪聖王の家系に生まれた王女を、

10.

10.

Āṇāpetvāna taṃ agga-mahesiṃ attano akā;

Tassā puttā duve jātā, dhītā ekā manoramā.

呼び寄せて自らの正妃とした。彼女との間に二人の息子と、一人の美しい娘が生まれた。

11.

11.

Ādipāde akā putte, dhītaraṃ coparājiniṃ;

Iti sīhaḷavaṃsañca, paṭṭhapesi sabhūpati.

王は息子たちをアーディパーダとし、娘を副女王とした。このようにして王はシーハラの王統を確立した。

12.

12.

Balakāyaṃ imaṃ desaṃ, maddanatthāya vallabho;

Pesesi nāgadīpaṃ so, sutvā taṃ bhūpati idha.

ヴァッラバ王がこの地を制圧するためにナーガディーパに軍勢を派遣したと聞き、こちらの王(マヒンダ)は、

13.

13.

Balaṃ [Pg.341] datvāna senavha-rājasenāpatiṃ tadā;

Vallabhassa balene’sa, yujjhituṃ tattha pesayi.

セーナという名の将軍に軍勢を預け、ヴァッラバの軍と戦わせるためにそこへ派遣した。

14.

14.

Gantvā senāpatī tattha, balene’tassa rājino;

Yujjhitvā taṃ vināsetvā, gaṇhi so yuddhamaṇḍale.

将軍は王の軍勢を率いてそこへ行き、戦って敵を破り、戦場で勝利を収めた。

15.

15.

Asakkento imaṃ jetuṃ, rājā naṃ vallabhādayo;

Rājāno mittasambandhaṃ, laṃkindena akaṃsu te.

この王を征服することができなかったため、ヴァッラバ王らはランカーの王と友好関係を結んだ。

16.

16.

Icchevaṃ rājino tejo, jambudīpamavatthari;

Pattharitvāna laṃkāyaṃ, ullaṅghitvāna sāgaraṃ.

このように、王の威光はランカーに広がり、海を越えてジャンブディーパにまで及んだ。

17.

17.

Saddhammaṃ kathāyantānaṃ, katvā sammā na muttamaṃ;

Dhammaṃ sutvāna so rājā, pasanno buddhasāsane.

正法を説く者たちから至高の教えを正しく聞き、その王は仏教に深く帰依した。

18.

18.

Rājā so sannipātetvā, paṃsukūlikabhikkhavo;

Yācitvā attano gehaṃ, āṇāpetvāna sādhukaṃ.

その王は、糞掃衣(ふんぞうえ)をまとう比丘たちを集め、自らの王宮へ丁重に招き入れた。

19.

19.

Āsanaṃ paññapetvāna, nisīdāpiya bhojanaṃ;

Dāpesi vipulaṃ suddhaṃ, sadā ekadine viya.

座席を用意して彼らを座らせ、毎日欠かすことなく、豊富で清浄な食事を供した。

20.

20.

Anekabyañjanaṃ rājā-raññakānaṃ tapassinaṃ;

Pesesi bhojanaṃ suddhaṃ, mahagghaṃ vipulaṃ sadā.

また王は、森に住む修行者たちへ、多くの副食を添えた、高価で豊富で清浄な食事を常に送り届けた。

21.

21.

Vejjeva pesayitvāna, vilānānaṃ tapassinaṃ;

Santikaṃ so dayāvāso, tikicchāpesi niccaso.

慈悲深い彼は、病の修行者たちのもとへ常に医師を派遣し、治療を受けさせた。

22.

22.

Guḷāni ghanapākāni, lasuṇānaṃ rasāni ca;

Tambulamukhavāsañca, pacchabhatte adā sadā.

食後には、煮詰めた糖蜜、ニンニクの汁、そしてキンマや口中香を常に与えた。

23.

23.

Pattesu pūrayitvāna, lasuṇaṃ maricampi ca;

Pipphalisaṅgīverāni, guḷāni tiphalāni ca.

鉢にニンニク、胡椒、長胡椒、生姜、糖蜜、そして三果(ティパラ)を満たして、

24.

24.

Ghataṃ telaṃ madhuñcāya, pāpurattharaṇāni ca;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, paccekaṃ sabbadā adā.

酥油、油、蜂蜜、そして上着や敷物を、糞掃衣の比丘たち一人一人に常に与えた。

25.

25.

Cīvarādīni sabbāni, parikkhārāni bhūpati;

Kārāpetvāna dāpesi, bhikkhūnaṃ paṃsukulinaṃ.

王は三衣をはじめとするすべての必需品を作らせ、糞掃衣の比丘たちに与えた。

26.

26.

Rājā mahāvihārasmiṃ, ekekassa hi bhikkhuno;

Paccekaṃ navavatthāni, cīvaratthāya dāpayi.

王はマハー・ヴィハーラの比丘たち一人一人に、衣を作るための九つの布を個別に贈らせた。

27.

27.

Nikāyattayavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ;

Tulābhāramadā dvīsu, vāresu samahīpati.

その王は、三派に住む比丘たちに対し、自らの体重と同量の財宝を二度にわたって布施した。

28.

28.

Rājā [Pg.342] so nāgatebhogaṃ,Rājāno saṅghabhogato;

Na gaṇhantūni pāsāṇe,Likhāpetvā nidhāpayi.

その王は、“未来の王たちは僧団の財産から利益を取ってはならない”という趣旨を石に刻ませて設置した。

29.

29.

Kathāpetvāna buddhassa, saraṇāni guṇenava;

Anāthehi ca tesañca, bhattavatthāni dāpayi.

彼は仏陀の徳と帰依(三帰依)を説かせ、身寄りのない者たちに食物や衣類を与えさせた。

30.

30.

Dānasālaṃ karitvāna, hatthisālakabhūmiyaṃ;

Yācakānaṃ adā dānaṃ, tesañca sayanāsanaṃ.

象舎の敷地に施糧殿を建立し、物乞いたちに施しを与え、また彼らに寝座(臥座)を与えた。

31.

31.

Vejjasālāsu sabbāsu, bhesajjaṃ mañcakañca so;

Corānaṃ bandhanāgāre, niccaṃ bhattāni dāpayi.

すべての診療所に薬と寝台を備え、また監獄の罪人たちには常に食物を与えさせた。

32.

32.

Vānarānaṃ varahānaṃ, migānaṃ sunakhāna ca;

Bhattaṃ pūvañca dāpesi, dayāvāso yathicchakaṃ.

慈愛に満ちた彼は、猿や猪、鹿や犬たちに、望むままに食物や菓子を与えさせた。

33.

33.

Rājā catuvihāresu, katvā so vīhirāsayo;

Yathicchitena gaṇhantu, anāthā iti dāpayi.

王は四つの大寺(四精舎)に米の山を築かせ、“身寄りのない者たちは望むままに取るがよい”と言って与えさせた。

34.

34.

Nānāpūjāhi pūjetvā, katvā maṅgalamuttamaṃ;

Kathāpesi ca bhikkhūhi, byattehi vinayaṃ tadā.

様々な供養を行い、最上の吉祥の儀礼を執り行い、そのとき熟達した比丘たちに律(ヴィナヤ)を説かせた。

35.

35.

Therena dhammamittena-sitthagāmakavāsinā;

Pūjayitvāna kāresi, abhidhammassa vaṇṇanaṃ.

シッタガーマ村に住むダンマミッタ長老を供養し、アビダンマ(阿毘達磨)の注釈書を作らせた。

36.

36.

Dāṭhānāgā’bhidhānena, therenā’raññavāsinā;

Laṃkālaṃkārabhūtena, abhidhammaṃ kathāpayi.

ランカー島の飾りであった森林住のダーターナーガという名の長老に、アビダンマを説かせた。

37.

37.

Paṭṭakañcukapūjāhi, hemamālikacetiyaṃ;

Naccagītehi gandhehi, pupphehi vividhehi ca.

絹の覆いの供養、また舞踊や歌、香、種々の花々をもって、ヘーママーリカ・チェーティヤ(金鬘大塔)を供養した。

38.

38.

Dīpamālāhi dhūpehi, pūjayitvāna’nekadhā;

Tassa vatthāni bhājetvā, bhikkhūnaṃ dāpayī sayaṃ.

灯明の列や香で幾重にも供養し、その(大塔に供えられた)衣類を分配して、自ら比丘たちに与えた。

39.

39.

Sadā so attano rajje, uyyānesu tahiṃtahiṃ;

Āṇāpetvāna pupphāni, pūjesi ratanattayaṃ.

彼は常に自国の至る所の庭園に命じて花々を集めさせ、三宝(仏法僧)を供養した。

40.

40.

Pāsādaṃ candanaṃ nāma, kātuṃ maricavaṭṭiyaṃ;

Akārambhañca bhikkhūnaṃ bhogagāme ca dāpayi.

マリチャヴァッティ(胡椒園)精舎にチャンダナという名の殿堂を建立し始め、比丘たちのために(生活の糧となる)封戸の村々を与えた。

41.

41.

Kesadhātuṃ nidhāpetvā, karaṇḍaṃ ratanehi so;

Kārayitvāna pūjesi, ṭhapetvā tattha bhūpati.

王は、髪聖遺物(髪舎利)を納めるために宝石の小箱を作らせ、そこに安置して供養した。

42.

42.

Soṇṇarajatapaṭṭehi[Pg.343], thūpārāmamhi cetiyaṃ;

Chādāpetvā yathārajjaṃ, pūjaṃ kāresi bhūpati.

王は、トゥーパーラーマの塔を金銀の板で覆わせ、その治世にふさわしい供養を執り行った。

43.

43.

Tasmiṃ dhātughare rājā, soṇṇadvāramakārayi;

Pajjalantaṃ sineruṃva, raṃsīhi sūriyassa so.

王はその舎利殿に黄金の扉を作らせた。それは太陽の光を浴びて輝くスネール山(須弥山)のようであった。

44.

44.

Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena padalañchane;

Catunnaṃ cetiyānaṃ so, ramanīyaṃ gharaṃ akā.

チョーラ王の軍勢によって焼かれた、仏足跡にある四つの塔(制多)のために、彼は美しい堂宇を建立した。

45.

45.

Jhātaṃ nagaramajjhamhi, dāṭhādhātugharaṃ akā;

Dhammasaṅgaṇīgehañca, mahāpāḷiñca bhūpati.

王は、焼失した市街の中央に歯舎利殿を、また‘法集論’殿とマハーパーリ(大食堂)を建立した。

46.

46.

Tambūlamaṇḍapaṃ katvā, tattha suṅkaṃ mahīpati;

Bhikkhūnaṃ theravaṃse so, bhesajjatthāya dāpayi.

王はキンマ(蔞葉)の会堂を建立し、そこでの税収を長老派(テーラヴァムサ)の比丘たちのための薬代として与えた。

47.

47.

Upassayaṃ karitvāna, mahāmaṅgalanāmakaṃ;

Theravaṃsamhi jātānaṃ, bhikkhunīnaṃ adāpayi.

マハーマンガラという名の尼僧院を建立し、長老派に属する尼僧たちに与えた。

48.

48.

Mātulodayarājena, āraddhaṃ sādhunā tadā;

Niṭṭhāpesi mahīpālo, pāsādaṃ maṇināmakaṃ.

徳高いマートゥローダヤ王によって着手されていたマニという名の殿堂を、王は完成させた。

49.

49.

Pariveṇāni cattāri, tasmiṃ jetavane tadā;

Kārāpayiṃsu cattāro, amaccā tassa rājino.

その時、ジェータヴァナ(祇園精舎)において、王の四人の大臣たちが四つの学舎(パリヴェーナ)を建立させた。

50.

50.

Rañño kittisamādevī, kittināmā manoramā;

Pariveṇaṃ akārāmaṃ, thūpārāmassa pacchato.

王の麗しきキッティサマー王妃(別名キッティ)は、トゥーパーラーマの背後に学舎を建立した。

51.

51.

Sā tasmiṃ pariveṇe ca, akā kappāsagāmake;

Cīvaracetiye ceva, tisso pokkharaṇī suci.

彼女はその学舎と、カッパーサガーマと、チーヴァラ・チェーティヤに、三つの清らかな池を造った。

52.

52.

Dvādasaratanāyāmaṃ, dhajaṃ soṇṇamayañca sā;

Pūjesi puññasambhāraṃ, hemamālika cetiye.

彼女はヘーママーリカ・チェーティヤに、功徳の糧として、長さ十二ラタナの黄金の旗を供養した。

53.

53.

Gihīnaṃ vajjasālañca, putto tassā pureakā;

Guṇavāsakkasenānī, bhikkhūnañca purābahi.

彼女の息子であるグナヴァーサッカ将軍は、以前市内に在俗者のための診療所を、また市外に比丘たちのための診療所を建立した。

54.

54.

Rājā catuvihāresu, dibbapāsādasannibhe;

Maṇḍape kārayitvāna, dhātupūjā anekadhā.

王は四つの大寺に、天上の宮殿のような会堂(マンダパ)を建立させ、多種多様な舎利供養を行った。

55.

55.

Vassamekamatikkamma, kārāpetvā mahīpati;

Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, paripālesi sādhukaṃ.

一年が経過した後、王は(善行を)行わせ、先代の王たちの伝統を立派に守った。

56.

56.

Evamādīni puññāni, uḷārāni anekadhā;

Katvā soḷasame vasse, rājā so tidivaṃ gato.

このような数々の広大な功徳を積み、その王は十六年目に天界へと昇った。

57.

57.

Jāto [Pg.344] paṭicca taṃ rājaṃ, senā dvādasavassiko;

Kāliṅgadeviyā putto, pattarajjo tadā ahu.

その王から生まれ、カリンガ王妃の息子であった十二歳のセーナが、その時に王位を継承した。

58.

58.

Udayassa kaniṭṭhassa, yuvarājapadaṃ adā;

Pitu senāpati seno, tassa senāpati ahu.

彼は弟のウダヤに副王(ユヴァラージャ)の位を与えた。父の将軍であったセーナが、彼の将軍となった。

59.

59.

Paccantaṃ balamādāya, gate senāpatimhi so;

Mātarā saha vattantaṃ, kaṇiṭṭhaṃ tassa bhātaraṃ.

将軍が辺境の軍勢を引き連れて去った後、彼は母と共にいた弟を、

60.

60.

Mārāpetvā mahāmallaṃ, akā senāpatiṃ tadā;

Amaccaṃ udayaṃ nāma, sakaṃ vacanakārakaṃ.

大勇猛(マハーマッラ)を殺させ、その時、自身の命令に従うウダヤという名の臣下を将軍に任命した。

61.

61.

Taṃ sutvā kupito hutvā, seno senāpati tadā;

Balamādāya āgañchi, gaṇhissāmīti sattavo.

それを聞いて、セーナ将軍は怒り、軍勢を率いて、“敵どもを捕らえてやる”と言ってやって来た。

62.

62.

Sutvāna taṃ mahīpālo, katavantaṃ vācamattano;

Rakkhāmi taṃ amaccanti, gato nikkhamma rohaṇaṃ.

王はそれを聞き、“私はその臣下を守る”という自らの約束を果たすべく、都を出てロハナへと赴いた。

63.

63.

Tassa māyā nivattitvā, yuvarājañca rājiniṃ;

Ādāya kupitā tena āṇāpesi camūpatiṃ.

彼の母は引き返し、副王と王妃を連れて、王に対して怒り、将軍に命じた。

64.

64.

Tāya so saṅgahītova, damiḷe sannipātiya;

Datvā janapadaṃ tesaṃ, puṭatthinagare vasī.

彼女に味方された彼は、ダミラ族を集め、彼らに地方を与えて、プラッティ・ナガラに住んだ。

65.

65.

Yujjhituṃ tena so rājā, balaṃ pesesi rohaṇā;

Senāpati vināsesi, sabbaṃ taṃ rājino balaṃ.

その王は彼と戦うためにロハナから軍勢を派遣したが、将軍は王の軍勢をことごとく撃破した。

66.

66.

Damiḷā te janapadaṃ, pīḷetvā rakkhasā viya;

Vilumpitvāna gaṇhanti, narānaṃ santakaṃ tadā.

それらダミラ族は、羅刹のように地方を苦しめ、略奪を働いて人々の財産を奪った。

67.

67.

Khittā manussā gantvāna, rohaṇaṃ rājasantikaṃ;

Nivedesuṃ pavattiṃ taṃ, mantetvā sacīvehi so.

追い払われた人々はロハナの王のもとへ行き、その事態を報告した。王は大臣たちと協議した。

68.

68.

Rakkhituṃ sāsanaṃ raṭṭhaṃ, tampahāya camūpatiṃ;

Sandhiṃ katvāna senena, puḷatthinagaraṃ agā.

仏法と国を守るために、その将軍を退け、セーナ(将軍)と和睦を結んで、プラッティ・ナガラへ向かった。

69.

69.

Mahesiṃ attajaṃ katvā, pāletuṃ vaṃsamattano;

Puttaṃ uppādayitvāna, kassapaṃ nāma uttamaṃ.

王妃を迎え、自らの家系を維持するために、カッサパという名の優れた息子をもうけた。

70.

70.

Vasante tattha laṃkinde, ahitā vallabhā janā;

Alabhantā suraṃ pātu-māriyā tassa santike.

ランカの王がそこに住んでいた時、王に近侍する邪悪な者たちは、王のそばで自由に酒を飲むことができなかった。

71.

71.

Majjapāne guṇaṃ vatvā, pāyesuṃ taṃ mahīpatiṃ;

Pivitvā majjapānaṃ so, mattabyāḷo ahu tadā.

彼らは飲酒の功徳を語って王に酒を飲ませた。王は酒を飲み、狂った猛獣のようになった。

72.

72.

Āhārānaṃ [Pg.345] khayaṃ patvā, cajitvā dullabhaṃ padaṃ;

Mato so dasame vasse, taruṇoyeva bhūpati.

彼は衰弱するに至り、得がたい地位を捨てて、在位十年目にまだ若くして崩御した。

73.

73.

Ito viditvā khalupāpamitta-Vidheyyabhāvaṃ parihāni hetuṃ;

Sukhattitoyeva ida vā huraṃ vā;

Jahantu te ghoravisaṃ’va bālaṃ.

このことから、悪友に従うことが破滅の原因であることを知り、現世あるいは来世での幸福を願う者は、猛毒を避けるように愚かな者を避けるべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃseti rājako nāma

善き人々の歓喜と感興のために作られた‘大王統史’の中の、王の系譜と名付けられた(箇所)。

Dvipaññāsatimo paricchedo.

第五十二章。

Tivaññāsatima paccheda

第五十三章。

Laṃkāviloponāma

“ランカの略奪”という名。

1.

1.

Mahindo taṃ kaṇiṭṭho so, rājaputto tadaccaye;

Ussāpiya setacchatta-manurādhapure vare.

彼(王)が亡くなると、その弟であるマヒンダ王子が、高貴なアヌラーダプラの都で白傘を掲げた。

2.

2.

Sena senānīnā’nīta desantarajanā kule;

Tattha vāsamakappesi, kicchena dasavacchare.

セーナ将軍によって連れて来られた異国の人々の中で、彼は十年の間、苦労してそこに住んだ。

3.

3.

Apetanīti maggassa, mudubhūtassa sabbaso;

Uppādabhāgaṃ nādaṃsu, tassa jānapadā tadā.

正義の道から外れ、完全に弱腰となった彼に対して、地方の住民たちはその時、年貢を納めなかった。

4.

4.

Accantaṃ khīṇacitto so, vassamhi dasame vibhū;

Vuttidānena nāsakkhi, saṅgahetuṃ sakaṃ balaṃ.

非常に困窮した王は、在位十年にして、給与を支払って自らの軍勢を維持することができなくなった。

5.

5.

Aladdha vuttino sabbe, keraḷā sahitā tato;

Na vuttidānaṃ no yāva, hoti mātāva bhuñjatu.

給料を得られなかったケララ族(傭兵)たちは皆、結束して“我々に給与が支払われない限り、王に食事はさせない”と言った。

6.

6.

Iti rājagharadvāre, sāhasekarasā bhusaṃ;

Cāpahatā nisīdiṃsu, sannaddhachurikāyudhā.

このように、彼らは王宮の門前で、暴虐の限りを尽くし、弓を手に持ち、短剣などの武器を帯びて座り込んだ。

7.

7.

Hatthasāraṃ samādāya, te vivañciya bhūpati;

Ummaggato viniggamma, turito rohaṇaṃ agā.

王は手近な財宝を携え、彼らを欺いて、秘密の通路から抜け出し、急いでロハナへと逃れた。

8.

8.

Sīdupabbatagāmamhi[Pg.346], khandhavāraṃ nibandhiya;

Bhātu jāyamma hesitte, ṭhapetvā so tahiṃ vasī.

シードゥパッバタの村に宿営地を築き、兄の妻を王妃の位に据えて、彼はそこに住んだ。

9.

9.

Na cirasseva tassāya, matā yasamahīpati;

Mahesitte nivesesi, sakabhātussa dhītaraṃ.

それから間もなく彼女が亡くなると、名声ある王は、自らの兄の娘を王妃の位に就けた。

10.

10.

Deviyā tāya sañjāte, sute kassapanāmake;

Ajjhāvuttaṃ vihāyā’tha, khandhāvāraṃ mahīmati.

その王妃にカッサパという名の息子が生まれると、賢明な王はその宿営地を去った。

11.

11.

Kārayitvāna nagaraṃ, kappagallakagāmake;

Adhipaccaṃ pavattento, rohaṇe suciraṃ vasī.

カッパガッラカの村に都を築かせ、統治を行いながら、ロハナの地に長く住んだ。

12.

12.

Tato sesesu ṭhānesu, keraḷā sīhaḷā tadā;

Kaṇṇāṭā ca yathākāma-mādhipaccaṃ pavattayuṃ.

その後、残りの場所では、ケララ人、シンハラ人、そしてカンナダ人たちが当時、意のままに支配を行っていた。

13.

13.

Athassa vāṇijo eko, paratīraṃ idhāgato;

Gantvā pavattiṃ laṃkāya, coḷarañño nivedayi.

その時、一人の商人が向こう岸からここ(インド)へやって来て、ランカー島の状況をチョーラ王に報告した。

14.

14.

Sotaṃ suṇitvā pesesi, laṃkāgahaṇamānaso;

Balaṃ mahantaṃ balavā, taṃ khippaṃ laṃkamotari.

それを聞いて、ランカー島を掌握しようと考えた強力な王は、大軍を派遣した。その軍は速やかにランカー島に上陸した。

15.

15.

Paṭṭhāyo tiṇṇaṭhānamhā, viheṭhentaṃ bahū jane;

Anukkamena taṃ coḷa-balaṃ rohaṇamajjhagā.

上陸した場所から出発し、多くの人々を苦しめながら、そのチョーラ軍は次第にロハナ地方にまで達した。

16.

16.

Chattiṃse rājino vasse, mahesiṃ ratanāni ca;

Makuṭañca kamāyātaṃ, sabbamābharaṇaṃ tathā.

王の治世三十六年目に、(チョーラ軍は)王妃、宝物、そして代々伝わる王冠、ならびにすべての装身具を(奪った)。

17.

17.

Amūlikañcavajira-valayaṃ devadattiyaṃ;

Acchejjacchurikaṃ chinna-paṭṭikā dhātukañca te.

価をつけられぬほど貴重な、神から授かったという金剛石の腕輪、折ることのできない短剣、そして(聖なる)帯の舎利を、彼らは(奪った)。

18.

18.

Paviṭṭhaṃ vanaduggamhi, bhayātañca mahīpatiṃ;

Jīvaggāhamagaṇhiṃsu, sandhilesampadassiya.

深い森の中に逃げ込み、恐怖に怯えていた王を、彼らは隙間を見つけ出し、生け捕りにした。

19.

19.

Mahīpālaṃ dhanaṃ tañca, sabbaṃ hatthagataṃ tato;

Pesayiṃsu lahuṃ coḷa-mahīpālassa santikaṃ.

その後、彼らはその王と手に入れたすべての財宝を、速やかにチョーラ王のもとへ送った。

20.

20.

Nikāyattitaye dhātu-gabbhe laṃkātale khile;

Mahārahe suvaṇṇādi-paṭibimbe ca’nappake.

三部派の仏塔、およびランカー島全土にある、高価な黄金などの像を数多く(奪った)。

21.

21.

Bhinditvā sahasā sabbe, vihāre ca tahiṃ tahiṃ;

Yatho johārino yakkhā, laṅkāyaṃ sāramaggahuṃ.

各地の寺院をすべて力ずくで破壊し、あたかも略奪する夜叉のように、彼らはランカー島の至宝を奪い去った。

22.

22.

Te coḷā rājaraṭṭhaṃ taṃ, pulatthipuranissitā;

Rakkhapāsāṇakaṇḍavha, ṭhānāvadhimabhuñjisuṃ.

それらのチョーラ人はプラッティプラを拠点として、ラージャラッタを、ラッカパーサーナカンダという場所の境界まで支配した。

23.

23.

Taṃ [Pg.347] kumārakamādāya, kassapaṃ raṭṭhavāsino;

Vaḍḍhenti coḷabhayato, gopayantā susādarā.

国の住人たちは、そのカッサパ王子を連れて、チョーラの脅威から熱心に守りながら育てた。

24.

24.

Coḷarājā kumāraṃ taṃ, sutvā dvādasavassikaṃ;

Gahaṇatthāya pesesi, mahāmacce mahābale.

チョーラ王は、その王子が十二歳になったと聞き、彼を捕らえるために、強力な軍勢を伴った大臣たちを派遣した。

25.

25.

Ūnaṃ pañcasahassena, yodhalakkhaṃ samādiya;

Sabbaṃ te rohaṇaṃ desaṃ, saṅkhobhesu mito tato.

彼らは九万五千の兵を率いて、そこからロハナ地方全域を混乱に陥れた。

26.

26.

Kittināmo’tha sacivo, makkhakudrūsavāsiko;

Muddhanāmo tathāmacco, māragallakavāsiko.

その時、マッカクドルーサ出身のキッティという名の大臣と、マーラガッラカ出身のムッダという名の大臣がいた。

27.

27.

Ubhopi te mahāvīrā, yuddhopāyavicakkhaṇā;

Coḷasenaṃ vināsetu-maccantakatanicchayā.

戦術に長けたこれら二人の偉大な英雄は、チョーラ軍を壊滅させることを固く決意した。

28.

28.

Paluṭṭhagirināmamhi, ṭhāne dugge nivesiya;

Katvā chamāsaṃ saṅgāmaṃ, haniṃsu damiḷe bahūṃ.

彼らはパルッタギリという名の険しい場所に陣を構え、六ヶ月間の戦いを行い、多くのタミル人を殺害した。

29.

29.

Hatāvasiṭṭhā coḷātā, raṇe tasmiṃ bhayadditā;

Palāyitvā yathāpubbaṃ, pulattipuramāvasuṃ.

その戦いで生き残ったチョーラ兵たちは、恐怖に駆られて逃走し、以前のようにプラッティプラに立てこもった。

30.

30.

Kumāro jayito disvā, ubho te sacive tadā;

Haṭṭhatuṭṭho ‘‘varaṃ tātā, gaṇhathā’’ti sa cabravī.

王子は勝利した二人の大臣を見て、歓喜し、“諸君よ、恩賞を受け取るがよい”と言った。

31.

31.

Buddho paveṇigāmaṃ so, varaṃ yācittha kittiko;

Saṅghikaṃ gahitaṃ bhāgaṃ, vissajjetuṃ varaṃ vari.

キッティは先祖伝来の村を恩賞として願い出た。また、僧団から没収されていた分を返還させるという恩賞を選んだ。

32.

32.

Rājaputtavarāladdha-varā’maccavarā tadā;

Niddarā sādarā vīrā, pāde vandiṃsu tassa te.

優れた王子から恩賞を授かった大臣たちは、恐れを知らぬ熱心な英雄として、王子の足もとに礼拝した。

33.

33.

Rājā dvādasavassāni, vasitvā coḷamaṇḍale;

Aṭṭhatālīsavassamhi, mahindo so divaṃgato.

マヒンダ王はチョーラ領で十二年間過ごした後、即位から四十八年目に崩御した。

34.

34.

Pamāda dosānagatena evaṃ,Laddhā’pi bhogānanathirā bhavanti;

Iccappamaṃdaṃ hitamāsasāno,Niccaṃ suviññūsusamā careyya.

このように、不注意という過ちによって、得られた富も無常なものとなる。ゆえに、利益を望む賢明な者は、常に不放逸(精進)を心がけて行動すべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感興のために作られた‘マハーワンサ(大史)’において、

Laṃkāvilopo nāma

“ランカーの掠奪”という名の、

Tipaññāsatimo paricchedo.

第五十三章(完結)。

Catupaññāsatima pariccheda

第五十四章。

Cha rājakonāma

“六人の王”という名の。

1.

1.

Katvā [Pg.348] vikkamma bāhū’ti, nāma bhūpālasūnuto;

Tassāṇāya pavattiṃsu, sādaraṃ sīhaḷā khilā.

王子は自ら“ヴィッカマバーフ”と名乗り、すべてのシンハラ人は、彼の命令に熱心に従った。

2.

2.

So rājā damiḷe hantuṃ, dhanaṃ sañciya’nekādhā;

Saṅgahaṃ sevakānañca, kurumāno yathocitaṃ.

その王はタミル人を撃退するために、多方面から財宝を集め、配下の者たちを適切に遇した。

3.

3.

Alaṅkārakirīṭāni, chattasīhāsanāni ca;

Kārayitvā’bhisekatthaṃ, sacivehā’bhiyācito.

大臣たちに懇願されて、即位式のために、装身具や王冠、白蓋や師子座を作らせた。

4.

4.

Na yāva rājaraṭṭhassa, gahaṇaṃ hoti tāva me;

Chattussāpanakammena, kiṃ tenā’ti vivāriya.

“王土を掌握するまでは、白蓋を掲げる儀式(即位)をして何になろうか”と言って、それを退けた。

5.

5.

Sataṃ narasahassānaṃ, saṅkaletvā mahabbalo;

Saṅgāmārabbha kālamhi, vātarogābhipīḷito.

強大な力を持つ彼は、十万の兵を集めたが、戦争を開始しようとした時に、風病に苦しめられた。

6.

6.

Yujjhituṃ samayo neti, dvādase vacchare lahuṃ;

Upecca devanagaraṃ, gañchidevasahabyataṃ.

“今は戦う時ではない”と言い、十二年目に速やかに天の都へ至り、神々の仲間入りをした。

7.

7.

Kittināmo ca sacivo, senāpaccamadhiṭṭhito;

Rajjatthiko dinānaṭṭha, nijāṇaṃ sampavattayi.

キッティという名の大臣は、軍司令官の職にあり、王位を望んで八日間、自らの命令を執行した。

8.

8.

Ghātetvā taṃ mahālāna-kittināmo mahabbalo;

Patvā’bhisekaṃ bhuñjanto, desaṃ taṃ rohaṇavhayaṃ.

強大な力を持つマハーラーナ・キッティという名の者が、彼を殺害し、即位してロハナと呼ばれるその地方を統治した。

9.

9.

Saṃvaccharamhi tatiye, coḷayuddhe parājito;

Sahatthena sakaṃ sīsaṃ, chinditvā sahasā mari.

三年目に、チョーラとの戦いに敗れ、自らの手で自分の首を切り、たちまちに死んだ。

10.

10.

Tadāpite kirīṭādi-dhanasāraṃ samādiya;

Pesesuṃ damiḷā coḷa-mahīpālassa santikaṃ.

その時、タミル人たちは王冠などの貴重な財宝を奪い、チョーラ王のもとへ送った。

11.

11.

Bhayā saraṭṭhaṃ hitvā’tha, duṭṭhadese vasaṃ tadā;

Eko vikkamapaṇḍūti, vissuto patthivattajo.

恐れから自国を離れ、辺境の地に住んでいた、ヴィッカマパンドゥとして知られる一人の王子がいた。

12.

12.

Viññātalaṅkāvuttanto, desamāgamma rohaṇaṃ;

Kāḷatitthe vasaṃ vassa-mekaṃ rajjamakārayi.

ランカ(セイロン)の情勢を知ると、彼はロハナ地方へやって来て、カーラティッタに住み、一年間統治した。

13.

13.

Rāmanvayasamubbhūto[Pg.349], tadāyujjha purāgato;

Jagatī pālanāmena, vissuto bhūbhujattajo.

その時、ラーマの家系に生まれ、アユジャからやって来た、ジャガティパーラという名で知られる王族の息子がいた。

14.

14.

Raṇe vikkamapaṇḍutaṃ, ghātāpetvā mahabbalo;

Tato cattāri vassāni, rajjaṃ kāresi rohaṇe.

強大な力を持つ彼は、戦いでヴィッカマパンドゥを殺させ、その後、ロハナで四年間、統治を行った。

15.

15.

Tampi coḷāraṇe hantvā, mahesiṃ dhītarā saha;

Vittasārañca sākalaṃ, coḷaraṭṭhamapesayuṃ.

チョーラ軍は彼をも戦いで殺し、王妃と娘、そしてすべての財宝をチョーラ国へ送った。

16.

16.

Rājā parakkamo nāma, paṇḍurājasuto tato;

Akā vassadvayaṃ coḷā, ghātesuṃ tampi yujjhiya.

その後、パンドゥ王の息子であるパラッカマという名の王が二年間統治したが、チョーラ軍は戦って彼をも殺した。

17.

17.

Ime bhusaṃ lobhabalābhibhūtā,Gatā asesā vivasā vināsaṃ;

Iccevamaññāya sadā sapañño,Taṇhakkhayeyeva ratiṃ kareyya.

これら(王たち)はみな、貪欲の力に圧倒され、抗うすべもなく滅び去った。賢者はこのことを常に理解して、渇愛の滅尽にのみ、喜びを見出すべきである。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と厭離のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において、

Cha rājako nāma

“六王”という名の、

Catupaññāsatimo paricchedo.

第五十四回。

Pañcapaññāsatima pariccheda

第五十五回

Rohaṇārāti vijayonāma

“ロハナの敵に対する勝利”という名の(章)

1.

1.

Lokanāmo camūnātho, makkhakudrūsavāsiko;

Saccapaṭiñño dhītimā, coḷadappavighātano.

マッカクドゥルーサに住む、ロカという名の将軍は、約束に忠実で勇気があり、チョーラ族の傲慢さを打ち砕く者であった。

2.

2.

Abhibhūya jane patvā, rajjaṃ rohaṇamaṇḍale;

Vasī kājaragāmamhi, cārittavidhikovido.

彼は人々を制圧してロハナ地方の統治権を手に入れ、伝統的儀礼に精通し、カージャラガーマに住んだ。

3.

3.

Ahu tadā kittināmo, rājaputto mahabbalo;

Tassa vaṃsādisampattī, nupubbena pavuccate.

その時、キッティという名の強大な力を持つ王子がいた。彼の家系や事績について、順を追って述べる。

4.

4.

Suto kassapabhūpassa, māṇanāmena vissuto;

Ādipādo ahu dhīro, sadācāravibhūsito.

カッサパ王の息子で、マーナの名で知られるアーディパーダ(副王)がいた。彼は賢明であり、常に正しい行いに飾られていた。

5.

5.

Tassā’tha [Pg.350] jeṭṭhako bhātā, māṇavammo mahāmati;

Gokaṇṇakasamīpaṭṭha-nadītīre nisīdiya.

彼の兄で、マナヴァンマという名の、偉大なる智慧を持つ者がいた。彼はゴカンナカの近くの川の岸辺に座り、

6.

6.

Katamantupacāro so, yathāvidhimasesato;

Akkhamālaṃ gahetvāna, mantaṃ jappitumārabhi.

真言の儀軌を規定通りに完全に執り行い、数珠を手に取って、真言を唱え始めた。

7.

7.

Kumāro kira bhattagge, pāturāsi savāhano;

Sikhaṇḍi mukhatuṇḍena, balipaṭṭaṃ vikhaṇḍiya.

聞くところによれば、クマーラ神(スカンダ)が乗り物と共に現れ、その孔雀がくちばしで供物台を壊したという。

8.

8.

Sacchiddake nāḷikera-kapāle viccunodake;

Lūkhe jalamapassanto, japantassa mukhaṃgato.

穴の開いた椰子の殻に入った、米粉を混ぜた粗末な水を見て、水がないことを悟り、真言を唱える者の口へと向かった。

9.

9.

Tato bhāviniṃ siddhi, mapekkhaṃ nayanaṃ sakaṃ;

Tassopanesi, nibbhijja, sopi taṃ sahasāpici.

すると、将来の成就を願う彼は、自らの目を神に差し出した。神はそれを刺し貫き、たちまちのうちに飲み込んだ。

10.

10.

Kumāro tassa santuṭṭho, kumārassābhipatthitaṃ;

Varaṃ padāya nabhasā, rājamāno gato tato.

クマーラ神は彼に満足し、王子が望む恩寵を授けると、天空を輝きながら去って行った。

11.

11.

Bhinnekanayanaṃ disvā, sacivātaṃ paro disuṃ;

Varalābhaṃ pakāsetvā, samassāsesi so jane.

その(王の)片目が損なわれているのを見て、大臣たちは彼を他所に追い払った。彼は優れた利益があることを示して、人々を元気づけた。

12.

12.

Tato so sacivātassa, santuṭṭhārādhayiṃsu taṃ;

Anurādhapuraṃ patvā, bhiseko kāriyo iti.

その後、大臣たちは彼に満足し、彼を喜ばせた。アヌラーダプラに到着して、“灌頂(即位式)が行われるべきである”とした。

13.

13.

Attho ko mamarajjena, vikalaṅgassa sampati;

Tapokammaṃ karissāmi, pabbajjamupagammahaṃ.

“身体に欠陥のある今の私にとって、王位に何の意味があろうか。私は出家して、苦行(修行)に励むつもりである。”

14.

14.

Kaṇiṭṭho māṇanāmo ca, laṅkārajjaṃ kamāgataṃ;

Pāletu iti so rajjaṃ, sampattaṃ sampaṭikkhipi.

“弟のマーナという名者が、継承されたランカーの王権を統治するように”と言って、彼は手に入った王位を拒絶した。

15.

15.

Viññātacittasañcārā, sacivā tassa sabbathā;

Vattumetaṃ kaṇiṭṭhassa, pesesuṃ purise tadā.

大臣たちはあらゆる点において彼の心の動きを察し、そのことを弟に伝えるために、その時、使者たちを遣わした。

16.

16.

Sutvā taṃ sīghamāgamma, passitvā sakabhātaraṃ;

Patitvā pādamūlamhi, bahuṃ kandiya rodiya.

それを聞いて(弟は)速やかにやって来ると、自分の兄にまみえ、足もとにひれ伏して、大いに嘆き悲しみ、涙を流した。

17.

17.

Jeṭṭhena bhātarā saddhi-manurādhapuraṃ gato;

Makuṭaṃ tattha dhāresi, jeṭṭhacittānuvattako.

兄とともにアヌラーダプラへ行き、兄の意向に従って、そこで王冠を戴いた。

18.

18.

Tato’bhayagiriṃ gantvā, pabbajjaṃ sakabhātuno;

Yata yo tattha yācittha, bahumānapurassaraṃ.

それから(弟の王は)アバヤギリ(無畏山寺)へ行き、そこで修行者たち(比丘たち)に、多大なる敬意をもって自分の兄の出家を願い出た。

19.

19.

Tato te yatayo tassa, pabbajjamupasampadaṃ;

Akaṃsu vikalaṅgassa, sikkhāpadanirādarā.

そこで、それら修行者たちは、学処(戒律)を顧みることなく、身体に欠陥のある彼に出家と具足戒を授けた。

20.

20.

Pariveṇamuttaroḷa-muḷāraṃ [Pg.351] tassa kāriya;

Katvā taṃ pariveṇassa, sāmikaṃ dharaṇī pati.

大地を治める者(王)は、彼のために壮麗なウッタラオーラ精舎を建立し、彼をその精舎の主とした。

21.

21.

Bhikkhūnaṃ chasataṃ tattha, vidhāya tadadhīnakaṃ;

Parihāre adā tassa, pessavagge ca pañca so.

王は、六百人の比丘を彼の配下に置き、彼に身の回りの世話をする五つの従者の集団を与えた。

22.

22.

Samappesi ca so nānā-sippakammavicakkhaṇe;

Jane cākā tadāyatte, so dāṭhādhāturakkhiye.

また、王は、様々な工芸や技術に精通した人々を彼の管理下に委ね、さらに仏歯の守護を彼の職務とした。

23.

23.

Tassevādakarā’hesuṃ, bhikkhū’bhayagirimhi te;

Rājā ca lokaṃ pālesi, sammā tassānusiṭṭhiyā.

アバヤギリの比丘たちは彼の命に従う者となり、王は彼の教導によって正しく世を統治した。

24.

24.

Janā tabbaṃsajā keci, taṃ rajjanirapekkhakā;

Nivasiṃsu yathākāmaṃ, mahāsāmi padaṃsitā.

その血統に生まれた人々の中には、王位を望まず、“マハーサーミ(大主)”という称号で呼ばれ、意のままに暮らす者たちもいた。

25.

25.

Etassa māṇavammassa, rañño dhammanayaññuno;

Aggabodhikumārādi-puttanattukkamāgate.

この正法(法理)を知るマーナヴァンマ王には、アッガボーディ王子をはじめとする子孫が次々と現れた。

26.

26.

Vaṃse visuddhe jātassa, bhūpālanvayamuddhani;

Samāsoḷasakaṅkāyaṃ, sammā rajjānusāsino.

清浄な家系に生まれ、王家の頂点に立ち、十六年間にわたって正しく国を統治した(マヒンダ王)。

27.

27.

Mahīpassa mahindassa, duve mākuladhītaro;

Devalā lokikā cāti, nāmato vissutā subhā.

大地を治めるマヒンダ(王)には、デーヴァラーとローキカーという名で知られる、叔父の娘である二人の麗しい娘がいた。

28.

28.

Etāsu dvīsu dhītāsu, lokikā mātulattajaṃ;

Paṭicca rājatanayaṃ, subhaṃ kassapanāmakaṃ.

これら二人の娘のうち、ローキカーは叔父の子であるカッサパという名の優れた王子に嫁いだ。

29.

29.

Sā moggallāna lokavhe, putte dve labhi sobhane;

Tesu jeṭṭhasuto loka-sāsanādhārakovido.

彼女はモッガッラーナとローカという名の二人の立派な息子を得た。彼らのうち、長男(ローカ)は世俗と教えを維持することに精通していた。

30.

30.

Mahāsāmīti paññāto, saṅghupāsanapālayo;

Nekasāraguṇāvāso, vāsaṃ kappesi rohaṇe.

彼は“マハーサーミ”として知られ、僧伽への奉仕と守護に努め、多くの優れた徳を備えて、ローハナに住んだ。

31.

31.

Dāṭhopatissa rājassa, nattā sugatasāsane;

Pabbajjūpagato saddho, dhutavā sīlasaṃvuto.

ダートーパティッサ王の孫は、仏の教えに帰依して出家し、信心深く、頭陀行を修め、戒律を守っていた。

32.

32.

Pahitatto vicittoso, pantasenāsane vasī;

Guṇaṃ sabbattha vaṇṇesuṃ, tasmiṃ devā pasīdiya.

自己を抑制し、深い喜びを持ち、辺遠の精舎に住んでいた。至るところでその徳が称えられ、神々も彼を尊んだ。

33.

33.

Guṇaṃ suṇitvā laṃkindo, tadā sabbattha patthaṭaṃ;

Upasaṅkamma taṃ natvā, kātumattānusāsanaṃ.

ランカーの主(王)は、当時いたるところに広まっていた彼の徳を聞いて、彼のもとに歩み寄り、礼拝して、自らへの教えを請うた。

34.

34.

Ārādhayamanicchantaṃ, yācitvāna punappunaṃ;

Ānīya vāsayitvā taṃ, pāsāde sādhukārite.

(人との交わりを)望まない彼を(王は)何度も説得し、請い願って、立派に造られた殿舎に彼を連れてきて住まわせた。

35.

35.

Yatissarassa [Pg.352] vasato, kattha rājāguṇappiyo;

Tassānusiṭṭhimaggaṭṭho, lokaṃ dhammena pālayi.

その修行者の主が住むところで、徳を愛する王は、彼の教導の道に留まり、正法をもって世を統治した。

36.

36.

Uddissārādhanaṃ sammā, laṃkindena kataṃ tadā;

Selantarābhinikkhamma, yatindo so dayānugo.

その時、ランカーの王によってなされた懇請に応えて、慈悲深い修行者の主は、セーランタラ(岩の間)から出てきた。

37.

37.

Yato bhikkhū samūhetvā, vāsaṃ kappesi yattha so;

Selantarasamūho’ti, vikkhyātiṃ so tato gato.

彼がそこで比丘たちを集めて住まわせたので、それ以来、そこは“セーランタラ集団(岩の間派)”として世に知られるようになった。

38.

38.

Tato paṭṭhāya vāsetvā, rattiyaṃ devapalliyaṃ;

Devatānumataṃ bhikkhuṃ, mūlaṭhāne ṭhapenti hi.

それ以来、(比丘を)夜にデーヴァパッリヤに留まらせ、神に認められた比丘を本寺の職位に置くのである。

39.

39.

Mūlattamāvasantānaṃ, yatīnamanusāsanā;

Laṃkissarā pavattanti, pālentā lokasāsanaṃ.

本寺に住む修行者たちの教導によって、ランカーの主(王)たちは、世と教えを守りつつ(国を)統治している。

40.

40.

Tassa dāṭhopatissassa, vaṃsajaṃ rājaputtakaṃ;

Bodhiṃ paṭicca tabbaṃsā, buddhanāmā kumārikā.

あのダートーパティッサの家系に生まれたボーディ王子には、同じ血統のブッダーという名の王女がいた。

41.

41.

Alattha lokitaṃ nāma, dhītaraṃ varalakkhaṇaṃ;

Kālena sā padinnā’si, moggallānassa dhīmato.

(彼は)ロキターという名の、優れた相を備えた娘を得た。時を経て、彼女は聡明なモッガッラーナに嫁がされた。

42.

42.

Sā taṃ paṭicca kittiñca, mittaṃ nāma kumārikaṃ;

Mahindaṃ rakkhitaṃ cāpi, latittha caturo pajā.

彼女は彼との間に、キッティ、ミッターという名の娘、マヒンダ、そしてラッキタの四人の子供をもうけた。

43.

43.

Ahu jeṭṭhasuto dhīro, vīro terasavassiko;

Katahattho visesena, dhanusippamhi so tato.

長男(キッティ)は賢明で勇ましく、十三歳の時、すでに弓術において格別に熟練していた。

44.

44.

Kathaṃ laṅkaṃ gahessāmi, dūretvā’rāti kaṇṭakaṃ;

Iti cintāparogāme, mūlasālavhaye vasī.

“いかにして敵という棘を除き、ランカー(島)を手に入れようか”と考えに耽りつつ、彼はムーラサーラという名の村に住んでいた。

45.

45.

Eko mahābalo vīro, buddharājoti vissuto;

Vilomavattī hutvāna, lokasenānino tadā.

当時、ブッダラージャとして知られる、ある大力無双の勇士が、将軍ローカに反旗を翻していた。

46.

46.

Palāto cuṇṇasālavhaṃ, khippaṃ janapadaṃ tahiṃ;

Kittādike jane neke, vase vattiya sabbathā.

彼はチュンナサーラという地方へ速やかに逃れ、そこでキッティをはじめとする多くの人々をあらゆる面で従えた。

47.

47.

Saddhiṃ bandhūhi saṅgāma-sūrehi bahukehi so;

Malayācalapādesu, vasī duppasaho tadā.

彼は戦に長けた多くの親族と共に、マラヤ山の麓に住み、当時、何者にも屈服しがたい存在であった。

48.

48.

Tassa’ntikamupāgamma, saṃvaccharikanāyako;

Saṅgho nāma kumārassa, sarūpaṃ sādhuvaṃ bravi.

占星術師の長であるサンガという者が彼の元へやって来て、王子の(優れた)容姿と素質について賞賛した。

49.

49.

Mahāsāmissa tanayo, jeṭṭho kitti sanāmako;

Dhaññalakkhaṇasampanno, sampannamativikkamo.

“大主(モッガッラーナ)の長男でキッティという名の者は、吉相を備え、知性と勇気に満ちあふれています。”

50.

50.

Jambudīpepi [Pg.353] taṃ rajjaṃ, kattumekātapattakaṃ;

Samatthoti vicintepi, laṅkādīpamhi kā kathā.

“彼はジャンブディーパ(閻浮提)においてさえ、全土を一つの傘の下に統治する能力があります。ましてやランカー島においてをや、言うまでもありません。”

51.

51.

Tassa so vacanaṃ sutvā, sevitabbo kumārako;

Iti nicchiya pesesi, kumārassa’ntikaṃ jane.

彼はその言葉を聞き、“あの王子に仕えるべきだ”と決心し、王子の元に使者を送った。

52.

52.

Suṇitvā so vaco tesaṃ, nivattanabhayā vibhū;

Ajānahaṃ pitunnaṃ so, vīro dhanusahāyako.

彼らの言葉を聞いた主(キッティ)は、(両親に)引き止められるのを恐れ、両親に知らせず、弓だけを友として(家を出た)。

53.

53.

Gehā nikkhamma passanto, sunimittāninekadhā;

Agālahuṃ sarīvagga-piṭṭhigāmaṃ mahāmati.

家を出た大智ある彼は、数々の吉兆を目にしながら、速やかにサリーヴァッガ・ピッティガーマへと向かった。

54.

54.

Tahiṃ so nivasaṃ vīro, pesayitvā sasevake;

Vipakkhādhiṭṭhitaṃ jesi, bodhivālavhagāmakaṃ.

その勇士はそこに留まり、従者たちを遣わして、敵に占領されていたボーディヴァーラという村を征服した。

55.

55.

Tato’bhimānī senānī, senaṃ so tattha pesayi;

Sā parikkhipataṃ gāmaṃ, saṅgāmāya samārabhī.

そこで、誇り高き将軍(ローカ)は軍勢をそこへ送り込み、その軍は村を包囲して戦いを始めた。

56.

56.

Kumāro tehi yujjhanto, subhaṭo paṭuvikkamo;

Disāsu vikirīsabbe, tulaṃ caṇḍova māḷuto.

優れた戦士であり巧みな武勇を持つ王子は、彼らと戦い、激しい風が綿を散らすように、彼らを四方に蹴散らした。

57.

57.

Cuṇṇasālaṃ janapadaṃ, gantvā ṭhānavidū tadā;

Tahiṃ vasaṃ vasekāsi, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ.

地形に精通していた彼はチュンナサーラ地方へ行き、そこに留まってマラヤ全域を支配下に置いた。

58.

58.

Tadāpi senaṃ senindo, pesetvā asakiṃ sakaṃ;

Abhibhūtimasakkonto, kātuṃ dummanataṃ gato.

その時も将軍は、自軍を何度も派遣したが、彼を圧倒することができず、意気消沈した。

59.

59.

Makkhakudrusavāsissa, sacipassātha kittino;

Suto mahabbalo deva-malloti vidito tadā.

マッカクドゥルサに住むキッティという大臣の息子で、デーヴァマッラとして知られる大力の者がいた。

60.

60.

Sahito bandhumittehi, bahū rohaṇavāsino;

Samādāyā’bhigantvāna, kumāraṃ passi sādaro.

彼は親族や友人、そして多くのロハナの住民を伴ってやって来て、敬意を持って王子に謁見した。

61.

61.

Bandhiya churikaṃ cheko, so pannarasavassiko;

Ādipādapadaṃ tattha, sampāpuṇi mahāyaso.

巧みな彼は十五歳で短剣を帯びる儀式を行い、そこで高名なアーディパーダ(副王)の位を授かった。

62.

62.

Tato hiraññamalaya, mupāgamma mahabbalo;

Tahiṃ remuṇaselamhi, khandhāvāraṃ nibandhayi.

その後、強大な力を持つ彼はヒランニャマラヤに至り、そこのレームナ山に陣営を築いた。

63.

63.

Tatthāpi senaṃ pesetvā, saṅgāmento camūpati;

Aladdhavijayo chandaṃ, punayuddhe jahitato.

軍司令官(ローカ)はそこにも軍を送って戦ったが、勝利を得られず、それ以降、再び戦おうとする意欲を失った。

64.

64.

Lokanāmo camūnātho, lokaṃ hitvā sakaṃ tadā;

Ahu vassamhi chaṭṭheso, paralokaparāyano.

ローカという名の軍司令官は、その統治六年目にして、この世を去り、他界した。

65.

65.

Tadā [Pg.354] kassapanāmeko, kesadhātukanāyako;

Jane’bhibhūyavattesi, nījāṇaṃ rohaṇe tadā.

その時、カッサパという名のケーサダートゥ(髪舎利守護役)が、ロハナの人々を制圧し、自らの威令を行き渡らせた。

66.

66.

Sutvā taṃ coḷasāmanto, puḷatthinagarā tadā;

Nikkhamma yuddhasanaddho, gantvā kājaragāmakaṃ.

それを聞いたチョーラ族の将軍は、当時(の都)プラッティナガラから武装して出撃し、カージャラガーマへと向かった。

67.

67.

Kesādhātu tato yuddhe, bhinditvā damiḷaṃ balaṃ;

Rakkhapāsāṇasīmāyaṃ, ṭhapetvā rakkhiye jane.

ケーサダートゥ(カッサパ)は、その戦いでタミール軍を撃破し、ラッカパーサーナの境界に守備兵を置いた。

68.

68.

Paṭiladdhajayuddāmo, mahāsenā purakkhato;

Punarāgamma pāvekkhi, vīro kājaragāmakaṃ.

勝利を得て意気揚々としたその勇士は、大軍を率いて再びカージャラガーマへと入城した。

69.

69.

Tadādipādo sutvāna, sabbaṃ sutthīradhātuko;

Kesadhātuṃ nighātetuṃ, balaṃ sannayhi vegasā.

その時、確固たる決意を持つアーディパーダ(キッティ)は、事の次第をすべて聞き、ケーサダートゥを討つために、速やかに軍勢を整えた。

70.

70.

Pavattiṃ taṃ suṇitvā so, sābhimāno bhusaṃtato;

Samattaṃ balamādāya, sippatthalakamāgamā.

その知らせを聞いた誇り高き彼は、全軍を引き連れてシッパッタラカへと進軍した。

71.

71.

Pañcayojanaraṭṭhādi-vāsikesu bahūjane;

Samādāya samāsanne, rājaputte sudujjaye.

五ヨージャナ地方などの多くの住民を集め、征服しがたい王子(ヴィジャヤバーフ)の側に仕えさせた。

72.

72.

Virattatañca so ñatvā, bahunnaṃ raṭṭhavāsinaṃ;

Dukkaraṃ ettha yuddhanti, gato so khadiraṅgaṇiṃ.

彼は、多くの国内の住民たちが離反していることを知り、ここでの戦いは困難であると考えて、ハディランガニへと向かった。

73.

73.

Mahāsenāya bhūpāla suto soḷasavassīko;

Khippaṃ vāpekkhi so vīta-daro kājaragāmakaṃ.

十六歳の王の子は、大軍を率いて、恐れることなく、速やかにカージャラガーマへと進軍した。

74.

74.

Chammāsamanubhotvāna, rohaṇaṃ ruṭṭhamānaso;

Kesadhātukanāthopi, saṅgāmatthāya tatthagā.

六ヶ月間ロハナを統治した後、憤慨したケーサダートゥカナータもまた、戦いのためにそこへ向かった。

75.

75.

Rājaputtassa senā’tha, vattenti samaraṃ kharaṃ;

Kesadhātukanāthassa, sīsaṃ gaṇhi mahabbalā.

そこで王子の軍勢は激しい戦闘を繰り広げ、強大な力でケーサダートゥカナータの首を取った。

76.

76.

Āgamma sattarasavayaṃ kumāro;

Sabbattha patthaṭamahāyasakittitejo;

Sumādineka vidhiyogavisesadakkho;

Khīṇārikaṇṭakamakā’khilarohaṇaṃ taṃ.

王子は十七歳になり、その偉大な名声と栄光の輝きはあらゆるところに広まった。種々の優れた方策に精通していた彼は、ロハナ全土から敵という棘を取り除いた。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感激のために作られたマハーヴァンサ(大史)において、

Rohaṇārātivijayo nāma

“ロハナの敵に対する勝利”という名の、

Pañcapaññāsatimo paricchedo.

第五十五編。

Chapaññāsatima pariccheda

第五十六編

Anurādhapurābhigamano

アヌラーダプラへの進軍

1.

1.

Yuvarājapade [Pg.355] tassa, ṭhitassā’tha nayaññuno;

Ahū vijayabāhūti, nāmaṃ sabbattha pākaṭaṃ.

副王の位に就いたとき、理非をわきまえた彼の“ヴィジャヤバーフ”という名は、あらゆるところに知れ渡った。

2.

2.

Mahāññaṇo nijāṇāya, tattha bheriṃ carāviya;

Ṭhapento sacive’neke, patirūpe padantare.

大いなる知恵を持つ彼は、自らの命令を太鼓を鳴らして布告させ、適材適所に多くの臣下を配置した。

3.

3.

Coḷānaṃ maddanatthāya, rājaraṭṭhādhivāsinaṃ;

Caturo caturopāye, yo jayaṃ tattha so vasī.

王国の住民であったチョーラ人を征服するために、四つの手段を講じ、そこで勝利を収めた彼はその地に留まった。

4.

4.

Coḷarājā suṇitvā taṃ, puḷatthinagare ṭhitaṃ;

Senāpatima pesesi, datvāna balavāhanaṃ.

チョーラ王はそれを聞き、プッラッティナガラにいた将軍に軍勢と乗り物を与えて派遣した。

5.

5.

Senindaṃ kājaraggāma-samīpaṃ samupāgataṃ;

Duppasayhaṃ viditvāna, giriduggamagā tato.

カージャラガーマの近くまでやってきた将軍の軍勢が制圧困難であると知ると、彼はそこから山城へと逃れた。

6.

6.

Senindo kājaraggāmaṃ, vilumpitvāna vegasā;

Tattha vatthumasakkonto, sadesaṃ puna rāgami.

将軍は速やかにカージャラガーマを略奪したが、そこに留まることができず、再び自国へと戻った。

7.

7.

Tato mahādipādo’pi, āgamma malayā lahuṃ;

Mahatā balakāyena, sippatthalakamāvasi.

その後、マハーディパーダもまた、マラヤから速やかに大軍を率いてやってきて、シッパッタラカに住した。

8.

8.

Rājā rāmaññavisaye, rājino santikaṃ jane;

Pesesi bahukesāraṃ, dhanajātañca’nappakaṃ.

王はラーマンニャ国の王のもとに、多くの貴重な品々と少なからぬ財宝を持たせて使者を送った。

9.

9.

Vicittavatthakappūra-candanādīhi vatthūhi;

Paripuṇṇā ca nāvāyo, nekātitthe samosaṭā.

彩り豊かな布や、樟脳、白檀などの品々を満載した船が、多くの港に到着した。

10.

10.

Dhanajā tehi nekehi, karonto bhaṭasaṅgahaṃ;

Tato tambalagāmamhi, nivasittha mahabbalo.

それら多くの財宝を用いて兵士たちを厚遇し、強大な軍勢を率いて彼はタンバラガーマに住した。

11.

11.

Aññamaññaviruddhattā, rājāraṭṭhādhivāsino;

Upaggamma janā sabbe, karaṃ no denti sabbaso.

王国の住民たちは互いに対立していたため、すべての人々が(チョーラ王に)従わず、全く貢納を行わなかった。

12.

12.

Vipakkhācoḷarājassa, bhindantā’ṇaṃ maduddhatā;

Āyuttake vihiṃsento, yathākāmaṃ caranti ca.

チョーラ王に敵対する者たちは、傲慢にも命令を無視し、役人たちを苦しめ、思うままに振る舞った。

13.

13.

Taṃ [Pg.356] sutvā coḷabhūpālo, sampakopavasīkato;

Senaṃ mahantiṃ datvāna, pesesi sacivaṃ nijaṃ.

チョーラ王はそれを聞いて激怒し、大軍を与えて自らの臣下を派遣した。

14.

14.

Mahātitthe’vahiṇṇo so, tattha tattha bahūjane;

Ghātento savase katvā, rājāraṭṭhādhivāsino.

彼はマハティッタに上陸し、あちこちで多くの人々を殺害し、王国の住民たちを支配下に置いた。

15.

15.

Anukkamena gantvāna, kharāṇo rohaṇaṃ tadā;

Ajjhotthari saseno sa, bhinno velovasāgaro.

その後、彼は次第に進軍してロハナに至り、軍勢を率いて、あたかも堤防を破った海のようにそこを圧倒した。

16.

16.

Rañño paccatthikā hutvā, ravidevacalavhayā;

Ubho damiḷaseninda-vasaṃ yātā mahabbalā.

王の敵であったラヴィデーヴァとチャラという名の、強大な力を持つ二人は、チョーラの将軍の軍門に降った。

17.

17.

Mahāpakkhabalopete, te passiya camūpati;

Rohaṇaṃ sakalaṃ khippaṃ, maññittha sakahatthagaṃ.

将軍は彼らが強力な味方となったのを見て、ロハナ全土がすぐに自分の手中に収まると考えた。

18.

18.

Ekādasamhi so vasse, rājā coḷābhibhūtiyā;

Paluṭṭhapabbate duggaṃ, pavidhāya tahiṃ vasī.

(即位)十一年目、王はチョーラ軍の攻撃を受けたため、パルッタ山に要塞を築いてそこに住した。

19.

19.

Coḷasenā tadāselaṃ, samantā samparikkhipi;

Tattho’bhayesaṃ senāna-mahū bhiṃsanakaṃ raṇaṃ.

チョーラ軍はその山を四方から包囲した。そこで両軍の間に恐ろしい戦いが起こった。

20.

20.

Rañño bhaṭā vināsetvā, sabbaṃ taṃ damiḷaṃ balaṃ;

Palāyantaṃ mahācoḷa-sāmantañcānubandhiya.

王の兵たちは、ダミラ(タミル)の全軍を壊滅させ、逃げ惑う大チョーラの領主を追跡した。

21.

21.

Gahetvāna siraṃ tassa, gāmasmiṃ tambaviṭṭhikeSaddhiṃ vāhanayānehi, sārabhūtadhanehi ca.

タンバヴィッティカという村で、乗り物や価値ある財宝とともに、彼の首を取った。

22.

22.

Tahiṃ taṃ sakalaṃ bhaṇḍaṃ, netvā rañño padassiya;

Puḷatthinagaraṃ gantuṃ, kālo iti samabravuṃ.

そこでそれらすべての物品を運び王に示して、“プラッティナガラ(ポロンナルワ)へ向かう時です”と言った。

23.

23.

Mahīpālopi taṃ sutvā, sacivānaṃ vaco tadā;

Mahatā balakāyena, pulatthinagaraṃ gato.

その時、地の守護者(王)も大臣たちのその言葉を聞き、大軍を伴ってプラッティナガラへと赴いた。

24.

24.

Pavattimetaṃ sakalaṃ, sutvā coḷanarissaro;

Tibbakopavasaṃyāto, bhūpālagahaṇatthiko.

この事態をすべて聞き、チョーラの王は激しい怒りに駆られ、その王(スリランカ王)を捕らえようと欲した。

25.

25.

Sāmaṃ khippaṃ samāgamma, vīro sāgarapaṭṭanaṃ;

Bhiyyopi mahatiṃ senaṃ, laṃkādīpamapesayī.

その勇士(チョーラ王)は自ら速やかに海岸の港へやって来て、さらにまた大軍をランカー島へと送り込んだ。

26.

26.

Taṃ vijāniya bhūmindo, senindaṃ pesayī sakaṃ;

Balaṃ mahantaṃ datvāna, coḷasenāya yujjhituṃ.

地の主(王)はそれを知り、チョーラ軍と戦うために、大軍を与えて自らの将軍を派遣した。

27.

27.

Gacchamāno camūnātho, so’nurādhapurantike;

Saddhiṃ damiḷasenāya, vattesi tumulaṃ raṇaṃ.

進軍したその将軍は、アヌラーダプラの近くでダミラ軍と激しい戦闘を繰り広げた。

28.

28.

Patiṃsu [Pg.357] tasmiṃ saṅgāme, bhūpālassa narā bahū;

Bhiyyopi damiḷāyattā, jātā taṃ raṭṭhavāsino.

その戦いにおいて王の兵たちの多くが倒れ、再びその国の住民たちはダミラの支配下に入った。

29.

29.

Vihāya dharaṇīpālo, pulatthinagaraṃ tadā;

Villikābāṇakaṃ raṭṭhaṃ, sampāpuṇiya vegasā.

その時、地の守護者(王)はプラッティナガラを捨て、速やかにヴィッリカバーナカ地方へと到達した。

30.

30.

Nihaccāmaccayugalaṃ, taṃ raṭṭhādhiṭṭhitaṃ tadā;

Tahiṃ vāsamakappesi, sabhaṭe sannipātayaṃ.

その時、その地方を統治していた二人の大臣を倒し、兵士たちを集めながら、そこに留まった。

31.

31.

Attānamanubandhantaṃ, sutvā coḷacamūpatiṃ;

Gantvā vātagiriṃ nāma, samayaññū siluccayaṃ.

チョーラの将軍が自分を追跡していることを聞き、機を心得た王はヴァータギリという名の山へと赴いた。

32.

32.

Upaccakāya selassa, tattha duggaṃ nivesiya;

Raṇaṃ karonto temāsaṃ, damiḷe paṭibāhayi.

その山の麓に要塞を築き、三ヶ月の間戦ってダミラ人を退けた。

33.

33.

Kesadhātukanāthassa, māritassa purāraṇe;

Bhātā kaṇiṭṭho sampatta, mahāpakkhabalo tadā.

以前の戦いで殺されたケーサダートゥカナータの弟が、その時、強大な勢力を持ってやって来た。

34.

34.

Māraṇaṃ sakabhātussa, saranto ruṭṭhamānaso;

Sakalaṃ parivattesi, guttahālakamaṇḍalaṃ.

自らの兄の死を思い出し、怒りに燃えた彼は、グッタハーラカ地方の全域を反乱させた。

35.

35.

Atho laṃkissaro tattha, khippaṃ gantvā mahabbalo;

Ṭhāne maccutthale nāma, khandhāvāraṃ nibandhiya.

そこで、大軍を擁するランカーの主(王)は速やかにそこへ行き、マッチュッタラという場所に陣を張った。

36.

36.

Khadiraṅgaṇiduggamhā, palāpetvāna taṃ raṇe;

Ṭhānā kubulagallā ca, yujjhanto taṃ palāpayi.

カディランガニ要塞から戦いによって彼を逃走させ、さらにクブラガッラという場所からも戦いによって彼を敗走させた。

37.

37.

Vihāya puttadārādi-sabbaṃ nekadhanaṃ balaṃ;

Palāyamāno so raṭṭhaṃ, coḷāyatta magālahuṃ.

彼は妻子やあらゆる多額の財宝、軍勢を捨てて逃げ、急いでチョーラの支配下の地へと去った。

38.

38.

Tadā narissaro tata, tassa sabbaṃ samādiya;

Gantvā tambalagāmamhi, navaṃ duggaṃ nivesiya.

その時、王はそこで彼のすべて(の物)を接収し、タンバラガーマへ行って新しい要塞を築いた。

39.

39.

Anukkamena gantvāna, mahānāgahulavhaye;

Purevasī susajjento, balaṃ coḷehi yujjhituṃ.

順次進んでマハーナーガフラという名の都市に居住し、チョーラ軍と戦うために軍備を整えた。

40.

40.

Tato rājā samavhāya, sacīve dve mahabbale;

Pesesi dikkhiṇaṃ passaṃ, vasaṃ netuṃ tahiṃ jane.

その後、王は二人の強力な大臣を呼び寄せ、そこの人々を帰順させるために南の地方へと派遣した。

41.

41.

Sampesesi mahāmacca-yugalaṃ kakkhalaṃ vibhū;

Coḷadappavināsāya, tato velā mahāpathe.

さらに主(王)は、チョーラの慢心を打ち砕くために、勇猛な二人の大大臣をヴェーラー・マハーパタ(海岸の大道)へと派遣した。

42.

42.

Pesitā dakkhiṇaṃ passaṃ, amaccā’me mahabbalā;

Muhunnaruggamaduggaṃ, badaḷatthalameva ca.

南の地方に派遣されたこれらの強大な大臣たちは、ムフンナルッガマ要塞、およびバダラッタラ、

43.

43.

Vāpīnagaraduggañca[Pg.358], buddhagāmakameva ca;

Tilagullaṃ mahāgallaṃ, maṇḍagallakameva ca.

ヴァーピーナガラ要塞、ブッダガーマ、ティラグッラ、マハーガッラ、マンダガッラカ、

44.

44.

Anurādhapurañcāti, gahetvāna kamena te;

Vattentā savase raṭṭhaṃ, mahātitthamupāgatā.

そしてアヌラーダプラを順次攻略し、国を自らの支配下に置きながら、マハーティッタに到達した。

45.

45.

Pesitā sacivādvetu, tato velā mahāpathe;

Vilumpantā chagāmādi-khandhāvāre tahiṃ tahiṃ.

一方、ヴェーラー・マハーパタへ派遣された二人の大臣は、そこかしこでチャガーマなどの陣営を略奪し、

46.

46.

Pulatthinagarāsannaṃ, kamenā’gamma pesayuṃ;

Dūte rājantikakhippa-māgantuṃ vaṭṭatītiha.

順次プラッティナガラの近郊までやって来て、“速やかに(こちらへ)来られるべきです”と王のもとへ使者を送った。

47.

47.

Disāsā dvīsu yānehi, sacivehi pavattitaṃ;

Vikkamāti sayaṃ sutvā, kālaññū so mahīpahi.

二つの方向から大臣たちによって進められた勇猛な行動を自ら聞き、機をわきまえたその地の王は、

48.

48.

Sīghaṃ sannayha senaṅgaṃ, samaggaṃ vidikovido;

Ummūlanāyacoḷānaṃ, purātamhā’bhinikkhami.

熟練した彼は、チョーラ人を根絶するために、全軍を速やかに武装させてその都市から出撃した。

49.

49.

Gacchaṃ gaṅgāya mahiya-ṅgaṇathūpantike vibhū;

Senānivesaṃ kāretvā kañcikālaṃ tahiṃ vasī.

進軍した王は、ガンガー川のマヒヤンガナ・トゥーパ(仏塔)の近くに宿営を設け、しばらくの間そこに留まった。

50.

50.

Kamenāgamma ṭhānaññū, puḷatthinagarantike;

Bandhāpesi mahāvīro, khandhāvāraṃ thiraṃ varaṃ.

その場所を熟知した偉大なる勇者は、順次に進み、プラッティナガラの近郊に、堅固で優れた宿営を築かせた。

51.

51.

Tattha tattha ṭhitā sūrā, coḷā ye kakkhalā’khilā;

Pulatthinagare yuddhaṃ, kātuṃ sannipatiṃsu te.

あちらこちらにいた勇猛で無慈悲なチョーラの人々は、プラッティナガラで戦うために集結した。

52.

52.

Nikkhamma nagarā gantvā, coḷā bahi mahāraṇaṃ;

Katvā parājitā bhītā, pavissa nagaraṃ sakaṃ.

チョーラの人々は都を出て行き、外で大戦を行ったが、敗北して恐れをなし、自分たちの都に逃げ込んだ。

53.

53.

Guttā sesapuradvārā, gopuraṭṭālanissitā;

Mahāhavaṃ bahussāhā, pavattesuṃ bhayāvahaṃ.

残りの城門を閉ざし、城門の櫓に拠って、彼らは多大な熱意をもって恐ろしい大戦を続けた。

54.

54.

Diyaḍḍhamāsaṃ yujjhanti, nagaraṃ tamuparundhiya;

Sādhetuṃ nevasā’sakkhi, bhūpālassa mahācamū.

一か月半の間、彼らはその都を包囲して戦ったが、王の大軍勢はそれを攻略することができなかった。

55.

55.

Mahārañño mahāvīrā, mahāsūrā mahabbalā;

Mahābhaṭā mahāmānā, ravidevacalādayo.

大王の配下の、偉大なる勇者、偉大なる勇猛な者、強力な者、偉大なる兵士、自尊心の高いラヴィデーヴァやチャラたちは、

56.

56.

Ullaṅghitvāna pākāraṃ, pavissa sahasā puraṃ;

Khaṇena damiḷe sabbe, mūlaghaccamaghātayuṃ.

城壁を飛び越えて、速やかに都に侵入し、瞬く間にすべてのタミル人を根絶やしにした。

57.

57.

Evaṃ laddhajayo rājā, tadā vijayabāhuso;

Carāpesi nijāṇāya, bheriṃ bhūrimatipure.

このように勝利を得たヴィジャヤバーフ王は、その時、広大な知恵を持つ者たちの都において、自らの命令を伝える太鼓を鳴り響かせた。

58.

58.

Taṃ [Pg.359] sutvā sakasenāya, vināsaṃ coḷabhūpati;

Sīhaḷā balavantoti, bhiyyo senaṃ na pāhiṇi.

チョーラの王は、自軍の滅亡を聞き、“シンハラ人は強力である”として、もはや軍勢を派遣しなかった。

59.

59.

Vīro asesanihatuddhaṭa coḷaseṭṭho;

Viññū susādhuṭṭhapitākhilarājaraṭṭho;

Iṭṭhannurādhapuraseṭṭhamatīva haṭṭho;

Vassamhi pañcadasame gami rājaseṭṭho.

あらゆるチョーラの有力者を打ち負かし排除した勇者、賢明にして王国全土を立派に確立した優れた王は、大いに喜び、治世の十五年目に、優れたアヌラーダプラへと向かった。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感激のために作られた“マハーヴァンサ(大史)”において、

Anurādhapurābhigamano nāma

“アヌラーダプラへの入城”という名の、

Chappaññāsatimo paricchedo

第五十六章(完)。

Sattapaññāsatima pariccheda

第五十七章。

Saṃgahakaraṇonāma

“(国を)守り整えること”という名の(章)。

1.

1.

Laṅkārakkhāya sacive, balino yodhasammate;

Paṭipāṭiṃ samuddissa, samantā sanniyojayi.

ランカーの守護のために、強力で戦士として認められた大臣たちを、順序を定めて至る所に配備した。

2.

2.

Abhisekamaṅgalatthāya, pāsādādimanekataṃ;

Kiccaṃ sampādanīyanti, sacivaṃ sanniyojiya.

即位の儀式のために、宮殿など多くの必要な準備を完遂するよう、大臣に命じた。

3.

3.

Vandanīye’bhivandanto, padesenekaketahiṃ;

Netvā māsattayaṃ gañchi, pulatthinagaraṃ puna.

礼拝すべき場所をあちらこちらで礼拝し、三か月を過ごした後、再びプラッティナガラへと戻った。

4.

4.

Vissuto ādimalaya-nāmena balanāyako;

Ujupaccatthiko hutvā, mahīpālassa sabbaso.

アーディマラヤという名で知られる軍の指導者が、王に対して全面的に公然と反旗を翻した。

5.

5.

Gaṅgā matthayu’pāgañchi, balaṃ sabbaṃ samādiya;

Andūti vissutaṃ manda-pañño gāmaṃ purantike.

その知恵の浅い者は、全軍を率いてガンガー川を渡り、都の近くのアンドゥーとして知られる村にやって来た。

6.

6.

Laṃkissaro tahiṃ gantvā, uddharitvā tamuddhataṃ;

Pulatthinagaraṃ gañchi, vase vattiya taṃ balaṃ.

ランカーの主はそこへ赴き、その反乱者を排除して、その軍勢を服従させ、プラッティナガラへ戻った。

7.

7.

Yuvarājapadaṃyeva, sito santo likhāpayi;

So sattarasavassāni, sappañño narasattamo.

賢明で人々の中で最も優れた彼は、十七年の間、副王(ユヴァラージャ)の位にのみあったとして(記録に)記させた。

8.

8.

Tato’nurādhanagara-mabhigamma [Pg.360] yathāvidhiṃ;

Anubhotvā vidhānaññū, abhisekamahussavaṃ.

その後、アヌラーダプラに赴き、儀礼を熟知した彼は、しかるべき手順に従って盛大な即位式を挙行した。

9.

9.

Aṭṭhito pāpadhammesu, suṭṭhito seṭṭhakammani;

So aṭṭhārasamaṃ vassaṃ, likhāpayi susaṇṭhito.

悪しき法に染まらず、優れた行いに精進し、彼は(王位を)確立して第十八年(の治世)を(記録に)記させた。

10.

10.

Tato āgamma nivasi, pulatthinagare vare;

So sirīsaṅghabodhī’ti, nāmadheyyena vissuto.

その後、彼は戻って優れたプラッティナガラに居住し、“シリサーンガボーディ”という名で広く知られた。

11.

11.

Anujaṃ so vīrabāhu-moparajje nivesiya;

Datvāna dakkhiṇaṃ desaṃ, taṃ saṅgaṇhi yathāvidhiṃ.

彼は弟のヴィーラバーフを副王(ウパラージャ)に任命し、南の地方を与えて、しかるべき礼をもって遇した。

12.

12.

Kaṇiṭṭhassātha bhātussa, jayabāhussa bhūbhujo;

Ādipādapadaṃ datvā, raṭṭhaṃ cā’dāsi rohaṇaṃ.

さらに王は、末弟のジャヤバーフにアーディパーダの位を与え、ローハナの地を治めさせた。

13.

13.

Ṭhānantarāni sabbesa-mamaccānaṃ yathārahaṃ;

Datvā rajje yathāñāyaṃ, karaṃ yojesi gaṇhituṃ.

すべての大臣たちに適した官職を与え、王国において正義に則って租税を徴収するように定めた。

14.

14.

Cirassaṃ parihīnaṃ so, dayāvāso mahīpati;

Pavattesi yathādhammaṃ, ṭhitadhammo vinicchayaṃ.

慈愛の住まいであるその王は、法を堅持し、長らく途絶えていた裁定(裁判)を法に基づいて再開させた。

15.

15.

Evaṃ samuddhaṭāneka, ripukaṇṭakasañcaye;

Niccaṃ rajjaṃ pasāsente, laṅkaṃsammānarissare.

このように、多くの敵という棘を取り除き、人々の主がランカーを正しく治めていた時、

16.

16.

Chattaggāhakanātho ca, dhammagehakanāyako;

Tatheva seṭṭhinātho ca, iccete bhātaro tayo.

チャッタグラーハカナータ、ダンマゲーハカナヤカ、そしてセッティナータ。これら三人は兄弟であった。

17.

17.

Rañño virodhitaṃ yātā, phalātā jampudīpakaṃ;

Laṅkaṃ vīsatime vasse, ekenūne samotaruṃ.

彼らは王と対立し、ジャンブディーパ(閻浮提)を去り、十九年目にランカー島に上陸した。

18.

18.

Te sabbe rohaṇaṃ raṭṭhaṃ, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ;

Sabbaṃ dakkhiṇapassañca, sahasā parivattayuṃ.

彼らすべては、ロハナ国、全マラヤ地方、そして全ダッキナパッサを、速やかに(自分たちの側に)転じさせた。

19.

19.

Nipuṇo rohaṇaṃ gantvā, tathā malayamaṇḍalaṃ;

Nighātento bahū tattha, tattha paccatthike jane.

賢明なる者(王)はロハナへ、またマラヤ地方へと赴き、そこにいた多くの敵対する人々を鎮圧した。

20.

20.

Sammāvupasametvā taṃ, ṭhapetvā sacive tahiṃ;

Dakkhiṇo dakkhiṇaṃ desaṃ, sayaṃ gantvā mahabbalo.

そこを完全に平定し、そこに大臣たちを配置した後、強力な力を持つ(王)自ら南の地方へと赴いた。

21.

21.

Pesetvā samaṇībhātu-vaṃsajaṃ sacivaṃ tadā;

Gāhetvā samareghore, vīro te sakaverino.

その時、尼僧となった姉妹の血統である大臣を派遣し、その英雄(王)は激しい戦いの中で、自らの敵たちを捕らえた。

22.

22.

Samāropiyasūlamhi, laṅkaṃ vigatakaṇṭakaṃ;

Kāretvāna nirātaṅkaṃ, pulatthipuramāgami.

(敵を)串刺しの刑に処し、ランカーから障害(棘)を除いて安寧をもたらした後、プラッティプラへと戻った。

23.

23.

Vasantī [Pg.361] coḷavisaye, jagatipālarājinī;

Coḷahatthā pamuñcitvā, saddhiṃ dhītu kumāriyā.

チョーラ地方に住んでいたジャガティパーラ王の妃は、チョーラ人の手から逃れ、王女である娘と共に(やって来た)。

24.

24.

Līlāvatyābhidhānāya, nāvāmāruyha vegasā;

Laṃkādīpamhi otiṇṇā, passi laṃkissaraṃ tadā.

リーラーヴァティーという名の(娘)と共に、速やかに船に乗ってランカー島に上陸し、その時、ランカーの主(王)に謁見した。

25.

25.

Sutvā vaṃsakkamaṃ tassā, so ñatvā suddhavaṃsataṃ;

Līlāvatiṃ mahisitte, abhisiñci narissaro.

王は、彼女の家系を聞き、その血統の清らかさを知って、リーラーヴァティーを王妃の位に就かせた。

26.

26.

Sā taṃ paṭicca rājānaṃ, mahesī dhītaraṃ labhi;

Nāmaṃ yasodharāti’ssā, akāsi dharaṇī pati.

その王妃は王との間に娘を授かった。王は、その娘にヤソーダラーという名を授けた。

27.

27.

Merukandararaṭṭhena, saddhiṃ rājā sadhītaraṃ;

Vīravammassa pādāsi, sā labhi dhītaro duve.

王はその娘を、メルカンダラ地方と共にヴィーラヴァンマに与えた。彼女は二人の娘を授かった。

28.

28.

Samānanāmikā jeṭṭhā, sā mātā mahiyā ahu;

Sugalā nāmikā āsi, tāsu dvīsu kaṇiṭṭhikā.

その二人のうち、姉は(母と)同じ名(ヤソーダラー)であり、後に“大地の母”と呼ばれた。妹はスガラーという名であった。

29.

29.

Kāliṅgadharaṇīpāla-vaṃsajaṃ cārudassanaṃ;

Tilokasundaraṃ nāma, sukumāraṃ kumārikaṃ.

カリンガの王の血統を引く、容姿端麗で優美な、ティローカスンダリーという名の王女を、

30.

30.

Kāliṅgaraṭṭhato rājā, āṇāpetvā ciraṭṭhitiṃ;

Nijavaṃsassa icchanto, mahesitte’bhi secayi.

王は、自らの家系の永続を望み、カリンガ国から彼女を呼び寄せ、王妃の位に就かせた。

31.

31.

Subhaddā ca sumittā ca, lokanāthavhayāpi ca;

Ratanāvalī rūpavatī, itimā pañca dhītaro.

スバッダー、スミッター、またロカナータという名の者、ラタナーヴァリー、そしてルーパヴァティー。これら五人の娘と、

32.

32.

Puttaṃ vikkamabāhuñca, sā labhī dhaññalakkhaṇaṃ;

Sampattā sā pajavuddhiṃ, haranti rājino mataṃ.

吉兆の相を備えた息子ヴィッカマバーフを、彼女は授かった。彼女は子宝に恵まれ、王の心を喜ばせた。

33.

33.

Itthāgāresu sesesu, vītā samakulaṅganā;

Gabbho jātumahīpālaṃ, taṃ paṭicca na saṇṭhahi.

他の後宮にいた、等しい名門出身の女性たちの間には、王との子を宿す者はいなかった。

34.

34.

Athekadivasaṃ rājā, amaccagaṇamajjhago;

Pilokiyaṭhibhā sabbā, dhītaro paṭipāṭiyā.

さて、ある日のこと、王は大臣たちの列の中にあり、並んでいる娘たちを一人ずつ順に眺めていた。

35.

35.

Dhītu navamavasesānaṃ, ṭhapetvā ratanāvaliṃ;

Dhaññalakkhaṇasampanna-puttassuppattisucakaṃ.

他の娘たちはさておき、吉兆の相を備えた息子の誕生を予兆させるラタナーヴァリーを見て、

36.

36.

Lakkhaṇaṃ lakkhaṇaññū so, apassaṃ pemacegavā;

Ratanāvalimāhūya, tassā muddhani cumbiya.

相を知る者である王は、その相を見て愛着に満たされ、ラタナーヴァリーを呼び寄せ、彼女の頭に接吻して、

37.

37.

Tejoguṇehi [Pg.362] cāgehi, dhiyā sūrattanena ca;

Bhūte ca bhāvino ceva, sabbe bhūpe’tisāyino.

“威光、徳、施し、知恵、そして勇気において、過去の王たちも未来の王たちをも凌駕し、

38.

38.

Niccaṃ laṅkaṃ nirāsaṅka-mekacchattakameva ca;

Pavidhātuṃ samatthassa, sammāsāsanatāyino.

常にランカーを不安のない唯一の支配の下に置くことができ、正しき教えを守護する者となるであろう、

39.

39.

Sobhanānekavattassa, imissā kucchihessati;

Puttassuppattiṭhānanti, muduto so samabravi.

多くの優れた行いをする息子の誕生の場所が、この娘の胎内となるであろう”と、王は穏やかに語った。

40.

40.

Yāvantassāpikhocoḷa-mahīpālassa nekaso;

Kulābhimānī rājā so, adatvāna kaṇīyasiṃ.

チョーラ王が何度も求めてきたにもかかわらず、家系の誇り高いその王は、末の妹を与えなかった。

41.

41.

Āṇāpetvā paṇḍurājaṃ, visuddhatvayasambhavaṃ;

Anujaṃ rājiniṃ vassa, mittavhayamadāsiso.

(代わりに)清らかな血統のパーンディヤ王を呼び寄せ、自らの妹である王女ミッターを彼に与えた。

42.

42.

Sāmāṇabharaṇaṃ kitti, sirī meghābhidhānakaṃ;

Sirivallabhanāmañca, janesi tanaye tayo.

彼女は、マーナーバラナ、キッティシリメーガ、そしてシリヴァッラバという名の三人の息子を産んだ。

43.

43.

Subhadda vīrabāhussa, sumittaṃ jayabāhuno;

Mahatā parihārena, pādāsi dharaṇī pati.

大地の主(王)は、大いなる儀礼をもって、スバッダーをヴィーラバーフに、スミッターをジャヤバーフに与えた。

44.

44.

Adāsi māṇābharaṇe, dhītaraṃ ratanāvaliṃ;

Lokanāthavhayaṃ kitti sirimeghassa’dāsiso.

また王は、娘のラタナーヴァリーをマーナーバラナに与え、ロカナータという名の娘をキッティシリメーガに与えた。

45.

45.

Rūpatyabhidhānāya, dhītuyo paratāyahi;

Sarīrivallabhasādā, sugalavha kumārikaṃ.

そして、ルーパヴァティーという名の娘と、スガラーという名の王女を、シリヴァッラバに与えた。

46.

46.

Madhukaṇṇavabhīmarāja, balakkāra sanāmake;

Mahesī bandhaverāja-putte sīhapurāgate.

マドゥカンナヴァ、ビーマラージャ、バラッカーラという名の人々、そして王妃の親族である王子たちが、シーハプラ(獅子の町)にやって来た。

47.

47.

Passitvāna pahīpālo, tadā sañjātapītiko;

Tesaṃ pādāsi paccekaṃ, vuttiṃ so anurūpakaṃ.

その時、守護者たる王は彼らを見て、歓喜が生じ、彼ら一人一人に相応しい生計(領地や職務)を与えた。

48.

48.

Te sabbe laddhasakkāra sammānādharaṇīpatiṃ;

Ārādhayantā sasataṃ, nivasiṃsu yathāruciṃ.

彼ら全員は、地の主(王)から供養と名誉を受け、常に王を満足させながら、望むままに居住した。

49.

49.

Etesaṃ rājaputtānaṃ, sundarivhaṃ kaṇiṭṭhakaṃ;

Adā vikkamabāhussa, nijavaṃsaṭhitaṭṭhiko.

王は自身の家系を存続させるために、それら王子たちの妹であるスンダリーという名の娘をヴィッカマバーフに与えた。

50.

50.

Bhiyyo [Pg.363] vikkamabāhussa, tato līlāvatiṃ satiṃ;

Saha bhogena pādāsi, tadā bandhu hiterato.

さらに、親族の幸福を願う王は、その後、賢明なリーラーヴァティーを、財産とともにヴィッカマバーフに与えた。

51.

51.

Vidhāya evaṃ sajane janindo;

Nissesato bhogasamappito;

Dayāparo ñātijanātamatthaṃ;

Samācarī nītipathānurūpaṃ.

人々の主(王)はこのように身内の者たちを整え、余すところなく富を授け、慈悲深く、親族たちの利益のために法規の道に従って行動した。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感興のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において、

Saṃgahakaraṇo nāma

“(親族への)加護”という名の、

Sattapaññāsatimo paricchedo

第五十七編。

Aṭṭhapaññāsatima pariccheda

第五十八編。

Lokasāsana saṃgahakaraṇo

“世間と教法の加護”

1.

1.

Vicinitvā kulīne so, jane sabbe samādiya;

Sakārakkhāya yojesi, yathācāraṃ mahīpati.

地の主(王)は、名門の者たちを選び出し、彼ら全員を集めて、慣習に従って自身の護衛として配属した。

2.

2.

Uccaṃ pulatthinagare, pākāraṃ kārayī thiraṃ;

Nekagopurasaṃyuttaṃ, yudhākammasurañjitaṃ.

(王は)プラッティナガラ(ポロンナルワ)に、多くの城門を備え、戦に耐えうる、高く堅固な外壁を築かせた。

3.

3.

Samantāyatavitthiṇṇa-gambhīraparikhāyutaṃ;

Uccapatthaṇḍilopetaṃ, duppadhaṃsamarātihi.

周囲には広く深い堀を巡らせ、高地を伴い、敵が破壊しがたいものとした。

4.

4.

Upasampadakammassa, gaṇapūrakabhikkhūnaṃ;

Appahonekabhāvena, sāsanaṭhitimānaso.

具足戒の儀式に必要な定員を満たす比丘たちが不足していたため、教法の持続を願う王は、

5.

5.

Anuruddhanarindassa, sahāyassātha santikaṃ;

Rāmaññavisayaṃ dūte, pesetvā sahapābhate.

友人であるラーマンニャ国の王アヌルッダのもとへ、贈物とともに使節を派遣した。

6.

6.

Tato āṇāpayitvāna, piṭakattayapārage;

So sīlādiguṇāvāse, bhikkhavo therasammate.

そして、三蔵に精通し、戒などの徳を備え、長老として認められた比丘たちを(ラーマンニャ国から)招請した。

7.

7.

Te uḷārāhi pūjāhi, pūjayitvā narissaro;

Pabbajjā upasampatti, kārayitvā anekaso.

人々の主(王)は、彼らを盛大な供養をもって敬い、幾度も出家と具足戒の儀式を行わせた。

8.

8.

Piṭakattayañca bahuso, kathāpetvā savaṇṇanaṃ;

Laṅkāyo’sakkamānaṃ so, jotayī jinasāsanaṃ.

三蔵とその注釈を幾度も唱えさせ、王はランカー島で衰退していた勝利者(仏陀)の教法を輝かせた。

9.

9.

Putatthinagarassanto[Pg.364], padesasmiṃ tahiṃ tahiṃ;

Vihāre kārayitvāna, bahuke sumanohare.

プラッティナガラの市内の至る所に、多くの美しく心惹かれる寺院を建立させた。

10.

10.

Bhikkhavo tattha vāsetvā, nikāyattayavāsino;

Paccayehi uḷārehi, santappesi catūhipi.

そこに三派の比丘たちを住まわせ、盛大な四つの供養品によって彼らを満足させた。

11.

11.

Phalikatthambhakacāru-pākāraparikhāyutaṃ;

Pañcabhūmakapāsāda-pavare no’pasobhitaṃ.

水晶の柱や美しい外壁、堀を備え、優れた五層の宮殿によって荘厳された、

12.

12.

Samasantā vāsapantīhi, subhāhi suvirājitaṃ;

Nirakiṇṇamasambādha varabhāsura gopuraṃ.

周囲を美しい住居の列で飾られ、広々とした、優れた輝かしい城門を持つ、

13.

13.

Vihāraṃ kārayitvāna, vatthuttayaparāyano;

Nikāyattayavāsissa, bhikkhusaṅghassa’dāsiso.

(そのような)寺院を建立し、三宝に帰依した王は、それを三派に属する比丘僧伽に施した。

14.

14.

Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, raṭṭhaṃ datvā’ḷisārakaṃ;

Sakalaṃ sannivāsīhi, nettikehi saheva so.

僧伽の食事の供給のために、アリサーラカ地方の全域を、そこの住民や灌漑従事者たちとともに施した。

15.

15.

Nekasatānibhikkhūnaṃ, vāsayitvāna tattha so;

Satataṃ sampavattesi, uḷāraṃ catupaccayaṃ.

彼はそこに数百人の比丘を住まわせ、常に盛大な四つの供養品を提供し続けた。

16.

16.

Dāṭṭhādhātugharaṃcāru, kārayitvā mahārahaṃ;

Dāṭhādhātussa niccaṃ so, mahāmahamakārayi.

美しく価値ある仏歯寺を建立し、王は常に仏歯のために盛大な祭礼を執り行った。

17.

17.

Gaṇasaṅgaṇikā’peto, potthakaṃ dhammasaṅgaṇiṃ;

Parivattesi sopāto, sundare dhammamandire.

雑踏を避け、彼は自ら、美しい法堂において、毎朝‘法集論(ダンマサンガニー)’の書を繙いた。

18.

18.

Naccādigandhamālādi-nekapūjampavattiya;

Sīrena saddhāsambandho, sambuddhamabhivandati.

舞踊や香、花輪などの多くの供養を行い、信心に満ちた彼は、頭を垂れて正自覚者を礼拝した。

19.

19.

Jambudīpāgate cāga, sūro so bhuvirisūrayo;

Tappesi dhanadānena, dāniyeneka so vibhū.

その気前の良い、英雄的で賢明な王は、ジャンブディーパから来た多くの賢者たちを、財産の贈与によって満足させた。

20.

20.

Saddhammakathikānaṃ so, pūjā katvāna nekaso;

Desāpesica saddhammaṃ, sadādhammaguṇe rato.

彼は正法を説く者たちに幾度も供養をなし、常に法の徳を喜び、正法を説かせた。

21.

21.

Tikkhattuṃ so tulābhāra-dānaṃ dinesu dāpayi;

Uposathaṃ vopavasi, suvisuddhamuposathe.

彼は三度、定まった日に秤量施(自らの体重と同量の施物)を行わせ、布薩の日には極めて清浄に布薩を守った。

22.

22.

Adā daṇḍissaraṃ dāna-manusaṃvaccharaṃ vibhū;

Piṭakattayaṃ likhāpetvā, bhikkhusaṅghassa dāpayi.

その権勢ある主は、毎年ダンダ・イッサラ施(罰金の免除または施与)を行い、三蔵を写経させて比丘僧伽に授けた。

23.

23.

Mahagghamaṇimuttādi-ratanāni [Pg.365] sapesiya;

Jambudīpe mahābodhiṃ-nekakkhattuma pūjayi.

彼は高価な宝石や真珠などの財宝を送り、閻浮提(インド)の摩訶菩提樹を幾度も供養した。

24.

24.

Kaṇṇāṭabhūmipālena, coḷaraññā ca pesitā;

Dūtāmahantamādāya, paṇṇākāramidhāgatā.

カンナータの王とチョーラの王によって送られた使節たちが、多大な進物を持ってここ(スリランカ)に到着した。

25.

25.

Addasaṃsu mahīpālaṃ, tato so tuṭṭhamānaso;

Tesaṃ ubhinnaṃ dūtānaṃ, kattabbaṃ sādhukāriya.

彼らは王に謁見した。そこで王は満足し、それら両方の使節たちに対し、なすべき歓待を丁寧に行った。

26.

26.

Tesu ādo’va kaṇṇāṭa-dūtehi saha pesiya;

Dūte sakīye kaṇṇāṭa-nikaṭaṃ sārapābhate.

彼らのうち、まずカンナータの使節たちと共に、自らの使節を価値ある贈り物を添えて、カンナータ王のもとへ派遣した。

27.

27.

Attano visayaṃ patte, coḷo sīhaḷa dūtake;

Sahasā kaṇṇanāsāsu, pāpayiṃsu virūpataṃ.

シンハラの使節たちが自らの領土に到着した時、チョーラ王は彼らの耳と鼻を削ぎ、無残な姿にさせた。

28.

28.

Sampattavippakārāke, idhāgantvāna rājino;

Kathayiṃsu tadā sabbaṃ, coḷena katamattani.

辱めを受けた彼らはここに戻り、その時、チョーラ王によって自分たちになされたことのすべてを王に報告した。

29.

29.

Uddipitābhimāno so, sakalāmaccamajjhago;

Avhāya damiḷe dūte, iti coḷassa sandisi.

王は自尊心を激しく燃やし、全大臣たちのただ中で、タミルの使節たちを呼び寄せ、チョーラ王に次のように告げさせた。

30.

30.

Senaṃ vinā’va ekasmiṃ, dīpe majjhe mahaṇṇave;

Bāhābalaparikkhāvā, hotuno dvandayuddhato.

“軍勢を伴わず、大海の中の一つの島において、一騎打ちによって我らの腕力を競おうではないか。”

31.

31.

Balaṃ sannayha sakalaṃ, rajje tuyhaṃ mamā’tha vā;

Tavā’bhimata dosamhi, saṅgāmo vā karīyataṃ.

“あるいは、全軍を整えて、汝の国か私の国、汝が望む場所において、戦争を行おうではないか。”

32.

32.

Mayā vuttakkameneva, vattabbo vo janādhipo;

Iti vatvāna te dūte, itthalaṅkāra maṇḍite.

“私が言った通りに、汝らの王に伝えるがよい。”そう言って、王はそれらの使節たちに女装の装身具を身につけさせた。

33.

33.

Vissajjiya lahuṃcoḷa-mahīpālassa santikaṃ;

Tato senaṅgamādāya, anurādha puraṃ gami.

彼らを速やかにチョーラ王のもとへ追い返し、その後、王は軍勢を率いてアヌラーダプラへと向かった。

34.

34.

Mattikāvāṭatitthe ca, mahātitthe ca pesayī;

Coḷaraṭṭhaṃ’va gantvāna, yujjhituṃ dve camūpati.

彼は二人の将軍を、チョーラ国へ赴いて戦わせるために、マッティカーヴァータ港とマハティッタ港へと派遣した。

35.

35.

Sajjantesu camūpesu, nāvāpātheyyakāni ca;

Yuddhatthāya balaṃ coḷa-raṭṭhapesanakāraṇā.

将軍たちが戦争のために軍勢をチョーラ国へ送るべく、船や糧食を準備していた時、

36.

36.

Tadā tiṃsatime vasse, veḷakkārasanāmakā;

Balakāyā tahiṃgantu-manicchantā virodhino.

その(治世)三十年目に、ヴェーラッカーラという名の軍団がそこへ行くことを望まず、反乱を起こした。

37.

37.

Māretvāna ubho senā-nāthe mattagajāviya;

Samantato vilumpiṃsu, pulatthipuramuddhatā.

彼らは狂象のように二人の将軍を殺害し、傲慢にもポロンナルワの至る所を略奪した。

38.

38.

Puttehi [Pg.366] tīhi sahitaṃ, rājino ca kaṇīyasiṃ;

Gaṇitvā sahasā rāja-pāsādaṃ cāpi jhāpayuṃ.

王の妹を三人の息子と共に捕らえ、たちまち王宮をも焼き払った。

39.

39.

Rājā nikkhamma khippaṃ so, gantvā dakkhiṇapassakaṃ;

Sele vātagirivhasmiṃ, sāraṃ bhaṇḍaṃ ṭhapāpiya.

王は速やかに脱出して南部地方へ向かい、ヴァータギリという名の山に貴重な財宝を隠した。

40.

40.

Vīrabāhuparājena, sīhavikkamasālinā;

Mahatā ca baloghena, samantā parivārito.

獅子のような勇猛さを備えた副王ヴィーラバーフと、強大な軍勢に四方を囲まれつつ、

41.

41.

Pulatthipuramāgamma, vattento dāruṇaṃ raṇaṃ;

Palāpesi khaṇeneva, balakāye samāgate.

(王は)ポロンナルワに到着して激しい戦闘を繰り広げ、集結していた(反乱)軍を瞬く間に敗走させた。

42.

42.

Māritāna camūpāna-maṭṭhisaṅghāṭadhiṭṭhitaṃ;

Parikkhipitvā citakaṃ, veribhūte balādhipe.

殺害された将軍たちの骨の上に築かれた火葬の薪の山を、敵対した軍の指導者たちで取り囲ませ、

43.

43.

Bandhayitvāna khāṇumhi, pacchā bāhaṃ subandhanaṃ;

Parito vipphurantīhi, aggijālāhi jhāpayi.

彼らの両腕を後ろ手に縛り上げて杭に縛りつけ、周囲から燃え上がる火炎によって彼らを焼き殺した。

44.

44.

Ghātetvā tattha mānītaṃ, gāmāni dharaṇīpati;

Akāsi laṅkāvasudhaṃ, sabbathā vītakaṇṭakaṃ.

その地の傲慢な者たちを殺し、村々を平定して、王はランカーの地をあらゆる面で“棘”のない状態にした。

45.

45.

Yujjhituṃ saha coḷena, rājā attakatāvadhiṃ;

Anatikkamma so pañca-cattālīsamhi vacchare.

チョーラ王と戦うために、王は自ら定めた期限を違えず、治世四十五年目に、

46.

46.

Sannaddhaṃ balamādāya, gantvā sāgarapaṭṭanaṃ;

Tassābhigamanaṃ passaṃ, kañcikālaṃ tahiṃ vasaṃ.

武装した軍勢を率いて海岸の港へ向かい、彼(チョーラ王)の到来を待ちながら、しばらくの間そこに留まった。

47.

47.

Anāgatattā coḷassa, tassa dūte vissajjiya;

Punāgantvā vasīrājā, pulatthinagare ciraṃ.

チョーラ王が来なかったため、彼に使節を送り、王は再びポロンナルワの都に戻って長く統治した。

48.

48.

Mahāheḷi sareharu, mahādattikanāmikā;

Kaṭunnarūpaṇḍavāpī, kallagallika nāmikā.

マハーヘーリ湖、ハル湖、マハーダッティカという名の湖、カトゥンナル、パンダ貯水池、カッラガッリカという名の湖、

49.

49.

Eraṇḍegallavāpī ca, dīghavatthukavāpikā;

Maṇḍavāṭakavāpī, ca, kittaggabodhipabbatā.

エーランデガッラ貯水池、ディーガヴァットゥカ貯水池、マンダヴァータカ貯水池、そしてキッタッガボーディパッバタ(を修復・建設した)。

50.

50.

Valāhassa mahādāru, gallakumbhīlasobbhakā;

Pattapāsāṇavāpī ca, vāpī ca kāṇanāmikā.

ヴァラーハッサ、マハードール、ガッラクンビーラ、ソッバカ、パッタパーサーナの池、そしてカーナという名の池。

51.

51.

Etā caññā ca so chinna-mariyādā vāpiyo bahū;

Bandhāpesi sadādīna-satte baddha hitāsayo.

彼は、常に衆生の利益を願う心をもって、堤防の壊れたこれらや他の多くの池を修理させた。

52.

52.

Bhūmindo [Pg.367] kandarā-gaṅgā-nadīsu ca tahiṃ tahiṃ;

Subhikkhaṃ kārayī raṭṭhaṃ, bandhetvā’varaṇāni so.

王は、カンダラー川やガンガー川の至る所に堰を築き、国を豊饒にした。

53.

53.

Vihārā’bhayacāritta-bhediniṃ mahisaṃsaka;

Parihāre sabbasocchijja-gāhayitvā galamhi taṃ.

彼は、精舎の聖域における不殺生の慣習を破ったマヒーシャーサカ派の僧の特権をすべて剥奪し、その首を掴んで(追放させた)。

54.

54.

Purambhā bahi kāretvā, mahāsaṅghaṃ khamāpiya;

Pakāsesi ca lokassa, saṅghagāravamattano.

彼はその者を町の外へ出し、大比丘僧伽に謝罪させ、僧伽に対する自らの敬意を世に示した。

56.

56.

Mahāgāme nikāyānaṃ, titaye coḷanāsite;

Dhātugabbhe ca bandhesi, thūpārāmadvaye’pi ca.

彼はマハーガーマにおいて、チョーラ人によって破壊された三宗派の仏舎利殿と、二つのトゥーパーラーマを再建した。

57.

57.

Mātuyā’ḷāhaṇaṭhāne, tatheva pitunopi ca;

Akā pañca mahāvāse, tathā budalaviṭṭhiyaṃ.

彼は母と父の火葬の場所、およびブダラヴィッティに五つの大住坊を建立した。

58.

58.

Paṇḍavāpī ca pāṭhīno, rakkhacetiyapabbato;

Tatheva maṇḍalagiri-madhutthalavihārako.

パンダヴァーピー、パーティーナ、ラッカチェーティヤパッバタ、マンダラギリ、マドゥッタラの諸精舎。

59.

59.

Uruvelavhayo deva-nagare ca vihārako;

Mahiyaṅgaṇavihāro ca, sītalaggāmaleṇakaṃ.

デーヴァナガラにあるウルヴェーラという名の精舎、マヒヤンガナ精舎、そしてシータラッガーマの洞窟。

60.

60.

Jambukolavihāro ca, tatheva girikaṇḍako;

Kurundiyavihāro ca, jambukolakaleṇakaṃ.

ジャンブコーラ精舎、ギリカンダカ精舎、クルンディヤ精舎、およびジャンブコーラカの洞窟。

61.

61.

Bhallātakavihāro ca, tatheva paragāmako;

Kāsagallavhayo canda-girivhaya vihārako.

バッラータカ精舎、パラガーマカ精舎、カーサガッラ、チャンダギリという名の精舎。

62.

62.

Velagāmavihāro ca, mahāsenavhagāmako;

Vihāro cā’nurādhamhi, pure bodhigharaṃ tathā.

ヴェーラガーマ精舎、マハーセーナという名の村の精舎、およびアヌラーダプラの都の菩提樹堂。

63.

63.

Iccevamādayoneke, vihāre ca bahū vibhū;

Paṭisaṅkharijiṇṇe so, gāme cā’dā visuṃ visuṃ.

このように、かの権力ある王は、朽ち果てた多くの精舎を修理し、それぞれに別々の村を寄進した。

64.

64.

Samantakūṭa selatthaṃ, munindapadalañjanaṃ;

Paṇamatthāya gacchantā, manussā duggamañjase.

サマンタクータ山の岩場にある仏尊の足跡を拝むために、人々は険しい道を行っていた。

65.

65.

Sabbe mā kilamantū’ti, dānavaṭṭāya dāpayi;

Sālikkhettādisampannaṃ, gilīmalayanāmakaṃ.

“皆が疲れ果てることがないように”と考え、施しを継続させるために、稲田などが豊かなギリマラヤという名の村を寄進させた。

66.

66.

Kadalīgāmamagge ca, hūvaraḷañjase tathā;

Gāme datvāna paccekaṃ, sālāyo cāpi kārayi.

カダリーガーマへの道とフーヴァララへの道において、それぞれ村を寄進し、休憩所を建立させた。

67.

67.

Anāgate taṃ bhūpālā, mā gaṇhantū’ti lekhiya;

Akkharāni silāthambhe, patiṭṭhāpesi bhūmipo.

王は“未来の王たちがこれを取り上げることがないように”と石柱に文字を刻み、建立させた。

68.

68.

Gāmaṃ [Pg.368] antaraviṭṭhiñca, tathā saṅghāṭagāmakaṃ;

Sirimaṇḍagalārāmañca, adāso lābhavāsinaṃ.

彼はアンタラヴィッティ村、サンガータガーマカ、およびシリマンダガラ精舎を、施物を受ける僧侶たちに寄進した。

69.

69.

Vanajīvakabhikkhūna-madā so catupaccaye;

Bandhūnampi ca so tesaṃ, bhogagāme padāpayi.

彼は森に住む比丘たちに四資具を与え、また彼らの親族にも生活のための村を授けた。

70.

70.

Pāvāraggikapallāni, vividhe osadhepi ca;

Sīte utumhi bahuso, bhikkhusaṅghassa dāpayi.

彼は、寒い季節に多くの毛布や様々な薬品を比丘僧伽に贈らせた。

71.

71.

Adā sabbaparikkhāre, parikkhāre tathāttha so;

Nekavāresu sakkaccaṃ, bhikkhusaṅghassa buddhimā.

その賢明な王は、幾度も恭しく、比丘僧伽にすべての必需品を寄進した。

72.

72.

Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ;

Veyyāvaccakarānañca, pūjetuṃ cetiyādikaṃ.

僧伽の炊き出し、施物を受けて暮らす比丘たち、従事者たち、および霊廟などの供養のために、

73.

73.

Padinnā pubbarājūhi, ye gāmā rohaṇe bahū;

Tepi sabbe anūne so, yathāpubbaṃ ṭhapesi ca.

ロハナにおいて歴代の王たちが寄進した多くの村々も、彼はすべて不足なく以前と同じ状態に保った。

74.

74.

Adāsi piṭhasappīna-musabhe balino bahi;

Bhattaṃ cā’dāsi so kāka soṇādīnaṃ dayāparo.

慈悲深い彼は、歩行の不自由な者に強い雄牛を与え、また、カラスや犬たちにも食べ物を与えた。

75.

75.

Adāsinekatā veyya-kārakānaṃ mahākavī;

Saddhiṃ paveṇigāmehi, vittajātamanappakaṃ.

大詩人である王は、文法家たちに、先祖代々の村々とともに多額の財を授けた。

76.

76.

Rājāmaccādiputtānaṃ, siloke racite suṇaṃ;

Yathānurūpaṃ pādāsi, dhanaṃ tesaṃ kavissaro.

詩人の主である王は、大臣らの息子たちが作った詩を聞き、相応の財を彼らに授けた。

77.

77.

Andhānaṃ paṅgulānañca, gāme cā’dā visuṃ visuṃ;

Nānādevakulānañca, dinnaṃ pubbaṃ na hāpayi.

盲人や不自由な者のためにそれぞれ村を与え、また諸々の神殿に以前から捧げられていた寄進を減らすことはなかった。

78.

78.

Patti vo so kulitthīna-manāthānaṃ yathārahaṃ;

Vidhavānamadāgāme, bhattaacchādanāni ca.

彼は、身寄りのない名家の女性や未亡人たちに、相応の村、食べ物、衣類を授けた。

79.

79.

Rājā sīhaḷakā veyya-karaṇe so mahāpati;

Aggo sīhaḷakāveyya-kārakānamahosi ca.

かの大王はシンハラ語文法において、シンハラ語文法家たちの第一人者であった。

80.

80.

Subhe baddhādaro baddha guṇavhaya vihārake;

Bandhesi uparājā so, cetiyaṃ coḷanāsitaṃ.

善を重んじた副王は、バッダグナという名の精舎において、チョーラ人によって破壊された霊廟を再建した。

81.

81.

Muttacāgī tato tassa, vihārapavarassa so;

Datvā gāmavare niccaṃ, pūjāyo sampavattayi.

気前よく施しを行う彼は、その後、その優れた寺院(ヴィハーラ)に優れた村々を寄進し、常に供養を執り行わせた。

82.

82.

Sova tassa vihārassa, upacāravanantike;

Bandhāpesi mahāvāpiṃ, thīrībhūtamahodakaṃ.

彼はまた、その寺院の境内の森の近くに、豊かな水を湛えた大貯水池を築かせた。

83.

83.

Kappūramūlāyatane[Pg.369], rañño dhītā yasodharā;

Akāresi thiraṃ rammaṃ, mahantaṃ paṭimāgharaṃ.

カップーラムーラ寺院において、王女ヤソーダラーは、堅牢で美しく、巨大な仏像殿(パティマーガラ)を建立した。

84.

84.

Selantarasamūhasmiṃ, rājino rājino sakā;

Kāresi cārupāsādaṃ, pasādāvahamuggataṃ.

セーランタラ寺院群において、王自身の(発願により)、喜びに満ちた、高くそびえる美しい殿舎を建立した。

85.

85.

Tadā neke ca sacivā, tasso rodhajanāpi ca;

Samāciniṃsu puññāni, anekāni anekaso.

その時、多くの大臣たちや彼の後宮の人々もまた、多種多様な多くの功徳を積んだ。

86.

86.

Evaṃ samanusāsante, laṃkaṃ laṃkā narissare;

Uparājā vasaṃnīto, vinīto gheramaccunā.

このようにランカーの主(王)がランカーを統治している間に、副王(ウパラージャ)は非情な死によって連れ去られた(崩御した)。

87.

87.

Tassa kattabbakiccāni, sakalāni samāpiya;

Jayabāhussoparajjaṃ, bhikkhūnaṃ matiyā adā.

彼の(葬儀などの)なすべきすべての務めを終えた後、(王は)比丘たちの助言に従い、ジャヤバーフに副王の位を授けた。

88.

88.

Athādipādapadaviṃ, datvā vikkamabāhuno;

Gajabāhū’ti vidite, tassa jāte sute tato.

その後、ヴィッカマバーフにアーディパーダ(地方長官)の位を与え、その後、彼にガジャバーフとして知られる息子が生まれた時、

89.

89.

Mahāmaccehi mantetvā, rājāputtahitatthiko;

Rohaṇaṃ kasiṇaṃ datvā, tahiṃ vāsāya pesayi.

王は大巨使たちと協議し、王子の幸福を願って、ロハナ(地方)全土を(ヴィッカマバーフに)与え、そこに住むよう送り出した。

90.

90.

Tato so tattha gantvāna, mahānāgahulaṃ puraṃ;

Rājadhāniṃ karitvāna, tattha vāsamakappayī.

そこで彼はそこ(ロハナ)へ行き、マハーナーガフラの街を都として、そこに居を定めた。

91.

91.

Evaṃ paññāsavassāni’ha vijayabhujo vattayitvāna sammā,Āṇācakkaṃ janindo pyapagatakhalanaṃ esa pañcādhikāni;

Vaḍḍhetvā sāsanaṃ taṃ khaladamiḷabhayo paddutañcāpilokaṃ,Saggaṃ lokaṃ sapuññappabhavamuruphalaṃ passituṃ cā’ru roha.

このように人々の主であるヴィジャヤバーフは、ここで五十五年間にわたって、非の打ちどころのない統治権(命令の輪)を正しく行使した。彼は仏教(サーサナ)を興隆させ、邪悪なダミラ人の脅威にさらされていた世界を救い、自らの功徳によって生じた大いなる果報を享受するために、天界へと昇った。

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた‘マハーワンサ(大王統史)’において、

Lokasāsanasaṃgahakaraṇo nāma

“世界と教えへの献身”と題される、

Aṭṭhapaññāsatimo paricchedo

第五十八。

Ekūnasaṭṭhima pariccheda

第五十九。

Caturājacariya niddeso

四王の事績の解説。

1.

1.

Tadārañño [Pg.370] nujāmittā, tassa puttā tayo’pi ca;

Mahāmaccā cayatayo, tathā yatanavāsino.

その時、王(ヴィジャヤバーフ)の妹ミッターと、その三人の息子たち、さらには三人の大巨使たち、そして各寺院の住職たちは、

2.

2.

Tabbete ādipādassa, rohaṇe vasato sato;

Anārocāpayitvāna, bhūpālamatasāsanaṃ.

ロハナに住んでいたアーディパーダ(ヴィッカマバーフ)に、王の崩御の知らせを伝えることなく、

3.

3.

Sambhūyamantayitvāna, samānacchandataṃ gatā;

Adaṃsu yuvarājassa, laṅkārajjābhisecanaṃ.

共に協議して合意に達し、副王(ジャヤバーフ)にランカー王位の即位式(アビシェーカ)を執り行った。

4.

4.

Oparajje nivesesuṃ, mānabharaṇanāmakaṃ;

Kumāraṃ pubbacāritta-maggaṃ laṅghittha te’khilā.

彼らはマナバラナという名の王子を副王の位につけた。彼らは皆、古来の慣例を破ったのである。

5.

5.

Tayo’tha bhātaro sabbe, te māṇabharaṇādayo;

Jayabāhumahīpāla-sahitā sahasā tadā.

さて、マナバラナら三人の兄弟は皆、王ジャヤバーフと共に、直ちに、

6.

6.

Muttāmaṇippabhūtikaṃ, ratanaṃ sārasammataṃ;

Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, vāhanañca gajādikaṃ.

真珠や宝石などの貴重な財宝をすべて手中に収め、また象などの乗り物も手に入れ、

7.

7.

Sakalaṃ balamādāya, pulatthinagarā tadā;

Khippaṃ taṃ vikkamabhujaṃ, gaṇhisāmā’ti nikkhamuṃ.

全軍を率いてプラッティナガラ(ポロンナルワ)から出発した。“速やかにあのヴィッカマバーフを捕らえよう”と考えてのことである。

8.

8.

Sutvā pavattiṃ sakalaṃ, imaṃ vikkamabāhuso;

Tā tassantimasakkāraṃ, vidhātuṃ handano labhiṃ.

ヴィッカマバーフはこの知らせをすべて聞き、“ああ、私は父(王)の最後を看取ることも、葬儀を執り行うこともできなかった”と言った。

9.

9.

Idāni khippaṃ gantvāna, pulatthinagaraṃ tahiṃ,Tā tassāḷāhanaṭṭhāna dassane neva so ahaṃ.

“今すぐプラッティナガラへ行き、父の火葬の場所を拝することすら、私にはできないのか”。

10.

10.

Sokabhāraṃ vinodessaṃ, mama ceto gataṃ iti;

Katadaḷha vavatthāno, viniggamma tato purā.

“私の心にあるこの悲しみの重荷を振り払おう”と固く決意し、彼はその街(マハーナーガフラ)を出発した。

11.

11.

Pulatthipuramāgacchaṃ, ādipādo’ti sāsaso;

Sattaṭṭhasatasaṅkhena, balena parivārito.

アーディパーダ(ヴィッカマバーフ)は、七、八百人ほどの兵に囲まれ、プラッティプラを目指して進んだ。

12.

12.

Antarālapatheyeva, guttahālakamaṇḍale;

Gāme pana samukkavhe, disvā senaṅgamāgataṃ.

道中、グッタハーラカ地方のサムッカという村で、向かってくる軍勢を目にした。

13.

13.

Mahantaṃ [Pg.371] yuddhasannaddhaṃ, ekavīro bhayātiko;

Yujjhitvā te palāpesi, khaṇeneva disodisaṃ.

彼は唯一人の英雄として、恐れることなく、戦いに備えた大軍と戦い、瞬く間に彼らを四方八方へと退散させた。

14.

14.

Tayo te bhātaro tattha, sampattāva jayā tato;

Abhimānuddhatā khippaṃ, annayha balavāhanaṃ.

そこで、かの三人の兄弟は(ヴィッカマバーフの勝利を聞き)、傲慢さゆえに憤り、直ちに軍勢を引き連れて到着した。

15.

15.

Ādipādakajambūti, vissutamhi padesake;

Saṅgāmesuṃ parājesi, bhiyyo yujjhittha so tayo.

アーディパーダカジャンブーとして知られる場所において、彼は(三兄弟を)戦いで破り、さらに三度戦った。

16.

16.

Tatiyaṃ kaṭagāmasmiṃ, kāḷavāpyaṃ catutthakaṃ;

Pañcamaṃ uddhaṭadvāre, chaṭṭhaṃso paṅkavelake.

三度目はカタガーマで、四度目はカーラヴァーピで、五度目はウッダタドヴァーラで、六度目はパンカヴェーラカで(戦った)。

17.

17.

Tehi yuddhaṃ karitvāna, gahītavijayo sadā;

Pulatthipuramāgañci, sahāmacca parijjano.

彼らと戦って常に勝利を収め、彼は大臣や従者たちと共にプラッティプラへと帰還した。

18.

18.

Sacintitakkameneva, passitvāḷāhanaṃ pitu;

Vidūritamahāseko, laddhassāso purevasaṃ.

彼は思い描いていた通りに父の葬儀の場を目にし、盛大なる戴冠式が遠のいたものの、安らぎを得て都に留まった。

19.

19.

Dukkhe sahāya bhūtāna-mattano so yathārahaṃ;

Amaccānamadā sabba-bhoge ṭhānantare hi so.

彼は、苦難を共にした自らの大臣たちに対し、それぞれの功績に応じて、あらゆる享楽と官職を授けた。

20.

20.

Bhaṭānañcāpi sabbesaṃ, sahāyātānamattano;

Anurūpamadā vuttiṃ, saraṃ dukkhasahāyataṃ.

また、自らの助け手となったすべての兵士たちに対しても、苦難を共にしたことを忘れず、相応の報酬を与えた。

21.

21.

Māṇābharaṇabhūpopi, saddhiṃ sesehi bhātūhi;

Karitvā rohaṇaṃ passaṃ, rohaṇañca sahatthagaṃ.

一方、マーナーバラナ王もまた、残りの兄弟たちと共にロハナ地方を視察し、ロハナを自らの支配下に置いた。

22.

22.

Tato kittisirīmeghe, sadvādasasahassakaṃ;

Raṭṭhaṃ datvāna vasituṃ, tahiṃyeva samādisi.

その後、彼はキッティシリメーガに一万二千(の村々からなる)領地を与えて住まわせ、そこに留まるよう命じた。

23.

23.

Āṇatto bhātarākitti-sirīmegho janādhipo;

Gantvā vasi puretattha, mahānāgahulavhaye.

兄に命じられた民の主キッティシリメーガは、そこへ行き、マハーナーガフラと呼ばれる都に居住した。

24.

24.

Sirīvallabhanāmassa, kumārassāpi cādisi;

Desamaṭṭhasahassavhaṃ, datvāna vasituṃ tahiṃ.

また、シリヴァッラバという名の王子に対しても、八千(の村々からなる)領地を与えてそこに住むよう命じた。

25.

25.

Tatheva sopi gantvāna, uddhanadvāranāmakaṃ;

Gāmaṃ katvā rājadāniṃ, vasanto anusāsitaṃ.

彼もまた同様に赴き、ウッダナドヴァーラという名の村を王都として、そこを治めながら暮らした。

26.

26.

Sayañca sahasenāya, gantvā dakkhiṇapassakaṃ;

Vīrabāhūti paññāto, puṅkhagāmaṃ samāvasi.

ヴィーラバーフとして知られる彼(マーナーバラナ)自身は、軍勢を率いて南側へと赴き、プンカガーマに留まった。

27.

27.

Mātā ca tiṇṇaṃ bhātūnaṃ, jayabāhu ca bhūmipo;

Nivasiṃsu tadā kitti-sirimeghassa santike.

三兄弟の母とジャヤバーフ王は、その時、キッティシリメーガの許に身を寄せた。

28.

28.

Tato [Pg.372] saṃvacchare’tīte, te māṇabharaṇādayo;

Tenattani kataṃ yuddhe, sabbaṃ vikkamabāhunā.

それから一年が過ぎ、マーナーバラナたちは、戦いにおいてヴィッカマバーフが自分たちに対して行ったすべてのことを(思い出した)。

29.

29.

Durārohaṃ mahantaṃ taṃ, parājayatarābhavaṃ;

Anussarantabahuso, abhimānasamunnatā.

彼らは、その耐えがたく大きな敗北を幾度も思い返し、自尊心をかき乱された。

30.

30.

Muddhābhisittarājūna-mekākīrājaraṭṭhakaṃ;

Vināyamabhisekena, kathaṃ nāmānubhossati.

“正式な戴冠式を執り行うこともなく、どうして彼一人が王領を統治することができようか”

31.

31.

Iti issā parattañca, yātā saṅgayhasāvake;

Bhiyyo sambhūyasaṅgāma-karaṇatthāya nikkhamuṃ.

このような嫉妬と慢心から、彼らは従者たちを集め、再び共同して戦うために出陣した。

32.

32.

Sutvā tamatthaṃ dūtehi, so vikkamabhujopi ca;

Agā tesaṃva visayaṃ, mahāsenāpurakkhato.

使者からその知らせを聞くと、ヴィッカマバーフもまた大軍を率いて、彼らの領土へと向かった。

33.

33.

Dese dakkhiṇake bodhi-senapabbatagāmake;

Yujjhitvā te parājesi, tayo vikkamabāhuso.

南部のボーディセーナパッバタ村において、勇猛なるヴィッカマバーフは戦ってその三人を破った。

34.

34.

Ripavo dāni me sabbe, ummūlessāmahaṃ iti;

Palāyante nubandhittha, padānupadikaṃ’va te.

“今こそ、すべての敵を根絶やしにせん”と考え、彼は逃げる彼らの後をぴたりと追跡した。

35.

35.

Te ca duggaṃ palāyiṃsu, pañcayojanaraṭṭhake;

Khippaṃ pāvekkhi kalyāṇiṃ, so’pi te gahaṇatthiko.

彼らはパンチャヨージャナ地方の要塞へと逃げ込んだ。彼らを捕らえようとする彼(ヴィッカマバーフ)もまた、直ちにカリヤーニへと入った。

36.

36.

Vīro ariyadesiyo, vīradevoti pākaṭo;

Paḷandīpissaro eko, bhūsaṃ sahasiko tadā.

その時、アーリヤ国の英雄で、パランディーパの領主として知られるヴィーラデーヴァという、非常に勇猛な者がいた。

37.

37.

Saddhiṃ sūrehi yodhehi, mahātitthamhi otari;

Kātuṃ hatthagahaṃ sakkā, laṃkādīpanti cintiya.

彼は勇猛な戦士たちと共にマハーティッタに上陸し、“ランカー島を手中に収めることができる”と考えた。

38.

38.

So vikkamabhujo sutvā, pavattiṃ bhūbhujo tadā;

Yāvatā nātra laṃkāyaṃ, laddhogāho bhavissati.

王ヴィッカマバーフはその知らせを聞くと、“彼がこのランカー島で足場を固める前に……”と考えた。

39.

39.

Tāva ummūlanīyoti, kalyāṇimhā viniggato;

Mahātitthamhi mannāra-nāmakaṃ gāmakaṃ gato.

“……根絶やしにせねばならぬ”と、彼はカリヤーニを発ち、マハーティッタにあるマンナーラという名の村へと向かった。

40.

40.

Katvāna vīradevo’pi, saṅgāmaṃ tena rājinā;

Anīkaṅgādayo rāja-putte dve bhātaropi ca.

ヴィーラデーヴァもまた、その王(ヴィッカマバーフ)と戦い、アニーカンガら二人の王子の兄弟と、

41.

41.

Senādhināyakañceva, kittināmappakāsitaṃ;

Ghātetvā sahasā vīra-sammate ca bahūjane.

キッティという名で知られる軍指揮官、そして英雄と見なされていた多くの人々を忽ちのうちに殺害した。

42.

42.

Gāhetvā jīvaggāhaṃso, rakkhakañca camūpatiṃ;

Sabalaṃ taṃ parājetvā, anubandhi padāpadaṃ.

彼は将軍ラッカカを生け捕りにし、その軍勢を打ち破って、一歩一歩(ヴィッカマバーフの)後を追った。

43.

43.

Palāyamāno [Pg.373] so bhīto, āgantvāna nijaṃ puraṃ;

Hatthasāraṃ samādāya, koṭṭhasāraṃ gato lahuṃ.

恐れをなして逃げ出した彼は、自らの都に戻ると、貴重な財宝を携えて、速やかにコッタサーラへと逃れた。

44.

44.

Pacchato pacchato vīra-devo tamanubandhiya;

Āgantvāna purevāsaṃ, katipāhaṃ vidhāyaso.

ヴィーラデーヴァは彼のすぐ後を追って都にたどり着き、そこに数日間滞在した。

45.

45.

Gaṇhituṃ vikkamabhujaṃ, tattheva turitaṃ agā;

Pesayitvā sakaṃ sopi, mahantaṃ sakalaṃ balaṃ.

彼はヴィッカマブジャを捕らえるために、直ちにそこへ向かった。彼もまた、自らの全軍勢を送り出した。

46.

46.

Yujjhāpetvāna ghātetvā, gāme antaraviṭṭhike;

Mahākaddamaduggamhi, vīradevaṃ mahabbalo.

大いなる力を持つ彼は、アンタラヴィッティカ村の大いなる泥沼の要害において、ヴィーラデーヴァを戦わせ、殺害させた。

47.

47.

Abhisekaṃ vināyeva, pulatthi nagare vasaṃ;

Akāsi rājaraṭṭhassa, pasāsanavidhiṃ vibhū.

その支配者は、即位の儀式を行うことなく、ブラッティ市に居住しながら、王国の統治を執行した。

48.

48.

Apanīyaraṇe chandaṃ, bhātaropi tayo tato;

Āvasiṃsu yathāpubbaṃ, gantvā raṭṭhaṃ sakaṃ sakaṃ.

その後、三人の兄弟たちも戦いへの意欲を捨てて、それぞれ自らの国へと行き、以前のように居住した。

49.

49.

Caturopi mahīpālā, yatamānā ciraṃ tahiṃ;

Ekacchattaṅkitaṃ kātuṃ, neva sakkhiṃsu sabbaso.

四人の王たちは皆、そこで長い間努めたが、ついに全土を一傘の下に置く(統一する)ことは全くできなかった。

50.

50.

Anisammakāribhāvena, kulīne parihāpayuṃ;

Ṭhapesuñca mahantatte, hīne sābhimate jane.

彼らは、思慮のない振る舞いによって、名家の人々を没落させ、自分たちの気に入った卑賤な者たちを高い地位に据えた。

51.

51.

Vaḍḍhitaṃnekadhā sammā, raññā vijayabāhunā;

Sāsanañca tathālokaṃ, hāpayiṃsu subuddhino.

ヴィジャヤバーフ王によって様々に正しく増進された教えと世間を、智慧がある(はずの)彼らは衰退させた。

52.

52.

Kulīnānaṃ manussāna-mabhāvepi ca tādise;

Dose vittaṃ tadāyattaṃ, pasayhāvahariṃsu ca.

そのような名家の人々が不在である中で、彼らはその過失により、彼らに属する財産を力ずくで奪い取った。

53.

53.

Pīḷetuṃ sakalaṃ loka-muddharantādhikaṃ baliṃ;

Ucchūva ucchuyantete, khīṇako sādhanesino.

彼らは全世間を苦しめるために過重な税を取り立て、財を求める彼らは、サトウキビを絞るかのように人々を絞り尽くした。

54.

54.

Uddharitvāna buddhādi-santake bhogagāmake;

So vikkamabhujo rājā, sevakesu samappayī.

あのヴィッカマブジャ王は、仏陀などに帰属する領地の村々を没収して、自らの従者たちに与えた。

55.

55.

Pulatthinagare neka-vihāre dhātumaṇḍite;

Sova desantarīyānaṃ, bhaṭānaṃ vasituṃ adā.

彼は、ブラッティ市にある、聖遺物で飾られた多くの寺院を、外国から来た兵士たちの住居として与えた。

56.

56.

Saddhehi pattadhātussa, dāṭhādhātuvarassa ca;

Pūjanatthāya dinnāni, maṇimuttādikāni ca.

信心深い人々によって、鉢遺物や勝れた仏歯遺物の供養のために捧げられた、宝玉や真珠など、

57.

57.

Candanāgarukappuraṃ, suvaṇṇādimayā bahū;

Paṭimāyo ca acchijja, yathākāmaṃ vayaṃ nayī.

栴檀、沈香、樟脳、そして多くの金製などの仏像を強奪し、意のままに費やした。

58.

58.

Sāsanassa [Pg.374] ca lokassa, kriyamānamupaddavaṃ;

Passantā bahuso tasmiṃ, tadā nibbannamānasā.

教えと世間に対してなされる多くの災厄を目の当たりにして、その時、彼ら(良識ある人々)の心は絶望に沈んでいた。

59.

59.

Aṭṭhamūlavihāresu, yatayo garusammatā;

Paṃsukūlikabhikkhū ca, koṭṭhāsadvayanissitā.

八大寺院の、尊敬を集める修行者たちや、二つの派に属する糞掃衣を纏う比丘たちは、

60.

60.

Evaṃ titthiyatulyānaṃ, sāsanopaddavaṃ bahuṃ;

Karontānaṃ sakā sambhā-payātaṃ pavaraṃ iti.

このように外道にも等しい者たちが、教えに対して多くの災厄をなしている時、自らの守るべき勝れたもの、すなわち、

61.

61.

Dāṭhādhātuvaraṃ patta-dhātumādāya rohaṇaṃ;

Gantvā vāsamakappesuṃ, phāsuṭhāne tahiṃ tahiṃ.

勝れた仏歯遺物と鉢遺物を携えてロハナへと行き、あちこちの穏やかな場所で生活を営んだ。

62.

62.

Tatheva phāsuṭhānesu, vippakiṇṇā tahiṃ tahiṃ;

Te kulīnā nilīnā’va, hutvā vāsamakappayuṃ.

同じように、名家の人々もあちこちの穏やかな場所に散らばり、身を隠すようにして生活を営んだ。

63.

63.

Pakkhadvayamahīpāla-gayhāsīmā suṭhāpitā;

Sāmantā aññamaññehi, karonto bahuso raṇaṃ.

両陣営の王たちによって境界が定められたが、近隣の者たちは互いに何度も戦火を交えた。

64.

64.

Susamiddhesu nekesu, gāmesu nigamesu ca;

Aggiṃ dentā taḷāke ca, chindantā jalapūrite.

数多くの繁栄した村々や町々に火を放ち、水で満たされた溜池の堤を切り崩した。

65.

65.

Nāsentā sabbathā sabba-mātikāvaraṇāni ca;

Chindantā nāḷikerādi, so pakāre ca bhūruhe.

あらゆる用水路の堰をことごとく破壊し、椰子の木などの様々な樹木を切り倒した。

66.

66.

Yathā porāṇakaggāma-ṭhānantipi na ñāyate;

Vināsesuṃ tathā raṭṭhaṃ, aññamaññavirodhino.

かつての村の場所さえ分からなくなるほどに、互いに対立する者たちは、そのように国を破壊し尽くした。

67.

67.

Te ca bhūmi patīgāma-vilopaṃ patthamosanaṃ;

Kārentā nijacārehi, ācaruṃ lokupaddavaṃ.

彼らは、自らの手下たちに村々を略奪させ、奪い取らせることによって、世間に災厄をもたらした。

68.

68.

Kulīnānaṃ manussānaṃ, dāsakammakarāpi ca;

Sasāmino’ti vattantā, nissaṅkā vītabhītikā.

名家の人々の奴隷や労働者たちまでもが、“我らこそが主だ”と言い放ち、疑念も抱かず、恐れることもなかった。

69.

69.

Hutvā yudhīyā rājūnaṃ, abbhantarapavattino;

Balavantatarā jātā, laddhaṭhānantarā tadā.

彼らは王たちの戦士となり、側近となって、その時、地位を得て、より強大な力を持つようになった。

70.

70.

Janā samantakūṭādi-nekadugganivāsino;

Adentā bhūmipālānaṃ, pubbapaṭṭhapitaṃ karaṃ.

サマンタクータなどの多くの要害に住む人々は、王たちに対して、以前に定められていた税を納めなくなった。

71.

71.

Rājāṇamagaṇentā te, gatā dāmarikattanaṃ;

Sakaṃ sakaṃ’va visaya-māvasiṃsu samuddhatā.

王の命を軽んじた彼らは、反乱者となり、傲慢にもそれぞれの地域を占拠して居住した。

72.

72.

Anatthe nicitā nāma, parivattanti sabbatā;

Iti vattabba taṃyeva, yātaṃ laṅkātalaṃ tadā.

“災厄が積み重なり、あらゆる所に巡り来る”という格言そのままの状況に、その時、ランカーの地は陥っていた。

73.

73.

Evaṃ [Pg.375] gāmakabhojakā viya bhusaṃtejo vihīnā sadā;

Accantaṃ byasanāti sattahadayā rājābhimānujjhitā.

このように、彼らは村長のように常に威光を欠き、その心は極度の災厄に苛まれ、王としての誇りも捨て去っていた。

74.

74.

Niccaṃ attaparatthasiddhividhurāsaṅgā vihīnāsayā;

Sabbe te vihariṃsu bhūmipatayo cārittamaggātigā.

自他の利益の達成を常に欠き、志も低く、それらすべての王たちは、伝統的な道から外れて生活していた。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと戦慄(感激)のために作られた‘大史’(マハーヴァンサ)において、

Caturājacariyaniddeso nāma

“四王の事績の解説”と名付けられた、

Ekūnasaṭṭhimo paricchedo.

第五十九章。

Saṭṭhima pariccheda

第六十章

Kumārodayo

王子の誕生

1.

1.

Rohaṇe nivasitthā’va, jayabāhumahīpati;

Mittāvhā rājinī ceva, tadā kālamakaṃsu te.

ジャヤバーフ王と、ミッターと名付けられた王妃は、まさにロハナに住んでいたが、その時に彼らは世を去った。

2.

2.

Sirīvallabhajāyā’tha, janesi sugalā duve;

Māṇabharaṇakaṃ puttaṃ, puttiṃ līlāvatimpi ca.

さて、シリヴァッラバの妻(スガラー)は、マーナバラナという息子と、リーラーヴァティーという娘の二人を産んだ。

3.

3.

Māṇābharaṇabhūpāla-devī’pi ratanāvalī;

Mittaṃ pabhāvatiñcāpi, alabhī dhītaro duve.

マーナバラナ王の妃ラトナーヴァリーもまた、ミッターとパバーヴァティーという二人の娘を授かった。

4.

4.

Passantassa ubho tāyo, dhītaro vīrabāhuno;

Tadā mahādipādassa, evaṃ āsi vitakkitaṃ.

ヴィーラバーフ(マーナバラナ)がその二人の娘を見ていた時、その偉大なる副王(マハーディパーダ)には、このように思慮が生じた。

5.

5.

Lokābhisammate sabba-bhūpālanvayamuddhani;

Visuddhe somavaṃsamhi, abhijātā mayaṃ pana.

“我らは、世に尊ばれるあらゆる王統の頂点にある、清らかな月族(ソーマ・ヴァンサ)に生まれている。”

6.

6.

Pihanīyatarākārā, sabbasattisamunnatā;

Nānāvijjāsu nipuṇā, hatthiassādisukkhamā.

“(我らは)極めて憧憬すべき姿を持ち、あらゆる力に長け、様々な学問に精通し、象や馬などの扱いに習熟している。”

7.

7.

Tathā pekākinā ve’te, tayo vikkamabāhunā;

Parājayaṃ paribhavaṃ, pāpitā bahuso raṇe.

“しかし、ただ一人のヴィッカマバーフによって、これら三人は戦いにおいて幾度も敗北と屈辱を味わわされた。”

8.

8.

Sūnuno susamatthassa, visodhetu mimaṃ malaṃ;

Na dissate pātubhāvo, aho no appapuññatā.

“この汚れを浄化してくれる、有能な息子の出現が見られない。ああ、我らの徳のなさとよ。”

9.

9.

Janavādakiliṭṭhena[Pg.376], rājattenāpi kiṃ mama;

Idāni visayāsaṅgaṃ, hitvā kalyāṇakammasu.

“人々の噂に汚された王位が私に何になろう。今や世俗への執着を捨てて、善き行いに(努めよう)。”

10.

10.

Appamattassa satataṃ, netabbā vāsarā’iti;

Niyyātetvā amaccānaṃ, sabbaṃ rajjavicāraṇaṃ.

“常に不放逸に日々を過ごすべきである”として、大臣たちに全ての国政を委ねた。

11.

11.

Tahiṃ satta’ṭṭhamāsañhi, vasaṃ rattiyamekadā;

Devarājaghareseyyaṃ, kappesi sīlasaṃyato.

そこで七、八ヶ月住んでいたが、ある夜、戒を護りつつ、天王(デヴァラージャ)の堂で横になった。

12.

12.

Tato paccūsakālamhi, devaputtaṃ mahiddhikaṃ;

Vicittavatthābharaṇaṃ, gandhamālāvibhūsitaṃ.

その後、夜明け時に、偉大なる神通力を持ち、色とりどりの衣飾を身につけ、香と花輪で飾られた天子を(見た)。

13.

13.

Uḷāratararūpena, dehobhāsena attano;

Obhāsentaṃ asesā’sā, sūriyañca na bhuggataṃ.

太陽が昇る前の、極めて気高い姿と自身の体の輝きで、あらゆる方角を照らしている(天子を)。

14.

14.

Vadantaṃ supine evaṃ, adakkhi daraṇīpati;

Pasīdassu mahābhāga, pitobhava mahipati.

夢の中でこのように語るのを王は見守った。“大いなる幸運ある方よ、喜びなさい。王よ、父となりなさい。”

15.

15.

Dhaññalakkhaṇasampanno, icchitatthassasādhako;

Vinīto lokakuhara-byāpitejo parakkamo.

“福徳の相を具え、望む目的を成就し、謙虚であり、世の隅々にまで威光と勇猛さが広まる(息子が授かるだろう)。”

16.

16.

Āṇabalayasokitti-bhāsuro sagguṇākaro;

Lokasāsanasaṃvuddhi-karo puttavaro tava.

“権威と力と名声と誉れに輝き、徳の宝庫であり、世と教え(ササナ)を興隆させる、優れた息子があなたに(授けられるだろう)。”

17.

17.

Labbhīssate mahārāja, na cirasseva sampati;

Puttadārādhivutthaṃ taṃ, puraṃ khippaṃ payāhīti.

“大王よ、間もなく(息子を)得られるでしょう。今すぐ、妻子が住むその都へ速やかに行きなさい。”

18.

18.

Pabujjhitvāna sañjāta-pītivegotha rattiyā;

Vibhātāya tatopoṅkha-gāmaṃ gañchinaruttamo.

目覚めて、歓喜の衝動が生じた。その後、夜が明けると、王はポンカガーマの村へ赴いた。

19.

19.

Yathā diṭṭhappakārantaṃ, kathesi supinaṃ subhaṃ;

Mahesī pamukhānaṃ so, amaccānaṃ mahīpati.

その王は、見た通りの吉兆な夢を、王妃を筆頭とする大臣たちに語った。

20.

20.

Saddhiṃ mahesiyā tattha, patthento puttamuttamaṃ;

Cintonto dānasīlādiṃ, subhaṃ nānappakārakaṃ.

そこで王妃と共に優れた息子を祈願し、布施や持戒などの様々な善行を念じていた。

21.

21.

Athekadivasaṃkāle, paccūse supine pana;

Sabbalakkhaṇasampannaṃ, sabbasetaṃ manoharaṃ.

さて、ある日の夜明け時、再び夢の中で、あらゆる特徴を備え、全身が白く、心惹かれる(象を)。

22.

22.

Dantīpotavaraṃ dantaṃ, kaṇṇe gaṇiyapemato;

Pavisantamivattānaṃ, seyyāgabbhaṃ mahesiyā.

飼い慣らされた優れた子象が、愛情を込めて(王の)耳を捕まえ、自ら王妃の寝室に入っていくかのような(夢を見た)。

23.

23.

Sampassiya pabujjhitvā, uṭṭhāya sayanāvarā;

Sañjātapītipāmojja-vegapīṇitamānaso.

それを見て目覚め、立派な寝所から起き上がり、生じた歓喜と悦楽の衝動で心を満たした。

24.

24.

Tāyaṃ [Pg.377] velāyamedāsu-seyyāgabbhaṃ mahesiyā;

Pavissasupinaṃ tassā, yathādiṭṭhaṃ pakāsayī.

その時に、王妃の寝室へ入り、彼女に見た通りの夢を明かした。

25.

25.

Ahampi tādisaṃ hatthi-potakaṃ sayanaṃ mama;

Padakkhiṇaṃ karitvāna, ṭhitaṃ soṇḍe samādiya.

(王妃は言った)“私もまた、そのような子象が私の寝所の周りを右回りに回り、鼻に(蓮を)取って立っているのを(見ました)。”

26.

26.

Ākaḍḍhitvāna sayanaṃ, samāropiya pemato;

Āliṅgiṃ supinamhīti, devī cāpi tamabravī.

王は愛を込めて彼女を寝所に引き寄せ、そこに昇らせて、“私は夢の中でお前を抱きしめた”と言った。王妃もまた、彼にそのように語った。

27.

27.

Ubho te aññamaññassa, diṭṭhamevaṃ pakāsiya;

Uṭṭhāpesuṃ pahaṭṭhāva, vītaniddāruṇaṃ tadā.

二人は互いに見た夢を明かし合い、その時、眠気を払い、歓喜して起き上がった。

28.

28.

Tato pāto upaṭṭhātu, mupayātaṃ purohitaṃ;

Nemittake ca pucchiṃsu, sunitvā te pamoditā.

その後、朝に拝謁に訪れた祭司(プローヒタ)と占い師たちに夢について尋ね、彼らの言葉を聞いて、王夫妻は歓喜した。

29.

29.

Na cirasseva puttassa, dhaññalakkhaṇasālino;

Uppattiyā avassaṃ’va, bhavaṃtabbanti kittayuṃ.

“遠からず、幸運な相を備えた息子が必ず誕生するでしょう”と、彼らは告げた。

30.

30.

Taṃ suṇitvā amaccā ca, tathā nagaravāsino;

Avindiṃsu janindo ca, sabbepīti mahussavaṃ.

それを聞いて、大臣たちも、また都市の住民たちも、そして人々の主(王)も、皆が大きな祝祭の喜びを享受した。

31.

31.

Tato paṭṭhāya sotthānaṃ, patthayaṃ patthivobhusaṃ;

Bhikkhusaṅghena bahuso, bhaṇāpesi parittakaṃ.

それ以来、国王は強く安寧を願い、比丘僧伽(修行僧の集い)に幾度も護呪(パリッタ)を唱えさせた。

32.

32.

Maṇimuttādikaṃ cittaṃ, mahagghamanuvāsaraṃ;

Pariccaji dānamukhe, yācakānamanekaso.

宝石や真珠などの多彩で高価な品々を、日々、施しの場において、多くの乞食たちに惜しみなく与えた。

33.

33.

Purohitādivippehi, vedavedaṅgaviññūhi;

Vattāpesi ca homādi-vidhānaṃ sotthi sammataṃ.

ヴェーダやヴェーダ補助学に精通した祭司を筆頭とするバラモンたちに、安寧をもたらすとされる護摩(ホーマ)などの儀式を執り行わせた。

34.

34.

Suvinaṭṭhe vihāre ca, dhātugabbhe ca vāpiyo;

Jiṇṇā ca paṭisaṅkhattuṃ, yojayī rājakappike.

また、ひどく荒廃した寺院や仏塔(舎利容器)、貯水池などを修復させるため、王直属の職人たちを従事させた。

35.

35.

Dinaṃ nayante kalyāṇa-kammene’vaṃ narissare;

Na ciraṃ saṇṭhahi gabbha-varo kucchimhi deviyā.

人々の主(王)がこのように善行を積んで日々を過ごしているうちに、ほどなくして王妃の胎内に優れた懐妊の兆しが現れた。

36.

36.

Tatovagamma taṃ haṭṭha-pahaṭṭho so narissaro;

Mahantaṃ deviyā gabbha-parihāramadāpayi.

それを知った人々の主(王)は、大いに歓喜し、王妃のために盛大な安産祈願(胎児保護の儀式)を行わせた。

37.

37.

Paripakkagabbhā devī, kamena janayīsukaṃ;

Samaye bhaddanakkhatta-muhuttenabhilakkhite.

月が満ち、王妃はついに、吉兆な星回りと時刻に恵まれた時に、息子を産んだ。

38.

38.

Suppasannā asesā ca, disāyo taṃkhaṇe ahu;

Samīraṇe ca vāsiṃsu, sugandhimudusītalā.

その瞬間、あらゆる方角はことごとく澄み渡り、芳しく、穏やかで涼しい風が吹いた。

39.

39.

Dantīnaṃ [Pg.378] koñcanādena, hayānaṃ hesitena ca;

Rājaṅgaṇaṃ tadājātaṃ, mahākolāhalā kūlaṃ.

象たちの咆哮と馬たちの嘶きによって、その時、王宮の広場は大きな喧騒に包まれた。

40.

40.

Accherātisaye evaṃ, pātubhūte anekadhā;

Disvā taṃ vimhayappatto, māṇabharaṇabhūpati.

このように多くの驚くべき奇跡が様々に現れたのを見て、マーナーバラナ王は驚嘆に包まれた。

41.

41.

Sutvā nijassa puttassa, tadā sañjātasāsanaṃ;

Amatenābhisittova, pītipuṇṇamanoratho.

我が子の誕生の報を聞き、王はあたかも甘露(アムリタ)を注がれたかのようになり、その心は喜びで満たされた。

42.

42.

Mocāpetvā tadā kārā-ghare baddhe bahūjane;

Dānaṃ uḷāraṃ samaṇa-brāhmaṇānaṃ padāpayi.

その時、牢獄に繋がれていた多くの人々を釈放し、沙門やバラモンたちに盛大な施しを与えた。

43.

43.

Amaccapamukhā cāpi, janāpuranivāsino;

Kadalītoraṇādīhi, rājadhānī manekadhā.

大臣たちをはじめとする都の住民たちも、バナナの木の門などで、王都を様々に飾った。

44.

44.

Alaṅkaritvā sakalaṃ, sumaṇḍitapasādhitā;

Chaṇaṃ mahantaṃ vattesuṃ, katipāhaṃ manoramaṃ.

すべてを飾り立て、見事に装飾を施し、数日の間、盛大で心躍る祝祭を執り行わせた。

45.

45.

Vede vuttavidhānena, jātakammādikaṃ vidhiṃ;

Sabbaṃ samāpayitvāna, kumārassā’vanīpati.

大地の主(王)は、ヴェーダに説かれた作法に従い、王子に誕生の儀式(ジャータカルマ)など、すべての儀礼を完遂した。

46.

46.

Purohitādayo vippe, tato lakkhaṇapāṭhake;

Āṇāpetvāna sakkāra-sammānavidhipubbakaṃ.

その後、祭司を筆頭とするバラモンたち、ならびに相相学者たちを召喚し、供養と敬意の礼を尽くした上で、

47.

47.

Niyojesi kumārassa, lakkhaṇānaṃ paṭiggahe;

Sādhakaṃ sakalaṃ tassa, yatthapādādilakkhaṇaṃ.

王子の相(身体的特徴)を鑑定するように命じた。足の裏の相をはじめ、彼に関するすべての相を調べさせた。

48.

48.

Upadhāriya mahāmacca-gaṇamajjhagatassa te;

Rājino deviyā cāpi, pakāsesuṃ pamoditā.

彼らは相を考察し、大臣たちの群れの中で、王と王妃に対して、歓喜して鑑定の結果を明らかにした。

49.

49.

Laṅkādīpaṃ ṭhapetvāna, jambudīpatalampi ca;

Ekacchattaṅkitaṃ katvā-nubhottuṃ nipuṇo iti.

“この王子はスリランカ島は言うに及ばず、ジャンブドゥヴィーパ(インド大陸)の地をも唯一の傘の下に収めて統治する器があります”と。

50.

50.

Te santappiya bhogehi, bhiyyo pucchittha sādaraṃ;

Sandissamānaṃ yaṃkiñci, ariṭṭhaṃ atthi natthī’ti.

王は彼らを財物で満足させた後、さらに恭しく尋ねた。“目に見える不吉な兆候が何かありますか、それともありませんか”と。

51.

51.

Dīghāyuko kumāro’yaṃ, kiñci paññāyate vata;

Janakāriṭṭhayogo’ti, te mahīpatino’bravuṃ.

彼らは国王に言った。“この王子は長命でありますが、確かに、父君に災いをもたらす相が認められます”と。

52.

52.

Tassārijanasammaddi-patāpabhujayo gato;

So parakkamabāhū’ti, anvatthanāmamaggahī.

敵対する者たちを粉砕する威光と腕の勝利を備えていたため、彼は‘パラッカマバーフ(勇猛な腕を持つ者)’という、その実利に適った名前を授かった。

53.

53.

Kaṇṇave dhamahañceva, annupāsanamaṅgalaṃ;

Kārāpiya vidhānaññū, yathāvidhimasesato.

儀礼に精通した王は、耳の穴開けの儀式や、初めての食事の儀(アンナプラーサナ)を、作法通りに余すところなく執り行わせた。

54.

54.

Rañño [Pg.379] vikkamabāhussa, saputtuppattisāsanaṃ;

Vattuṃ sadūte pesesi, pulatthinagaraṃ tadā.

その時、ヴィッカマバーフ王に息子の誕生の報を伝えるため、使節をプラッティナガラ(ポロンナルワ)へと派遣した。

55.

55.

Tehiso bhāgineyyassa, mahābhāgattanampi ca;

Janakāriṭṭhayogañca, sutvā vikkamabāhuso.

ヴィッカマバーフ王は、彼らから甥の偉大なる運命と、父への不吉な相について聞き……

56.

56.

Dhaññaṃ vijayarājādi-rājamālāya nāyakaṃ;

Maṇiṃva bhāsuraṃ mayhaṃ, bhāgineyyaṃ janesiso.

ウィジャヤ王に始まる歴代の王たちの列(王統)において、輝く宝石のごとき私の甥を、彼は生ぜしめた。

57.

57.

Hāni yākācisatataṃ, yathā tassa na hessati;

Tathā mamantikeyeva, kumāro ettha vaḍḍhataṃ.

彼にいかなる損害も絶えず生じることがないように、そのように、この王子は私のそばでこそ成長するように。

58.

58.

Aladdhaṃ labhituṃ lābhaṃ, laddhañca parirakkhituṃ;

Sabbathā na samatthoyaṃ, putto gajabāhu mama.

得ていない利益を得ること、そして得たものを守ることに、私の息子ガジャバーフは、全く有能ではない。

59.

59.

Sūrabhāvādiyutto’pi, mahindavhaparosuto;

Nihīno mātugottena, na rajjassa raho mama.

勇猛さなどを備えてはいても、マヒンダという名のもう一人の息子は、母方の血統によって劣っており、私の王国の後継にはふさわしくない。

60.

60.

Ṭhitassa vikkajātena, nekaso sañcitena me;

Rajjassa bhāgineyyo’va, kāmaṃ bhāgī bhavissati.

私が幾度もの武勇によって築き上げた王国の、まさに私の甥こそが、望み通りその分け前を預かる者(後継者)となるであろう。

61.

61.

Itipesesi dūte so, ānetuṃ taṃ kumārakaṃ;

Kumārā bharaṇaṃ datvā, sesaṃ sārañcupāyanaṃ.

このように、彼はその王子を連れてくるために使者を送り、王子への装身具や、その他の貴重な進物を与えた。

62.

62.

Sabbaṃ dūtamukhā sutvā, vīrabāhu mahīpati;

Tassetaṃ vacanaṃ yuttaṃ, vuttaṃ mehita buddhiyā.

使者の口からすべてを聞いて、ヴィーラバーフ王は“彼のこの言葉は適切であり、私の利益を思う知恵によって語られたものである”と考えた。

63.

63.

Tathāpi ca nijāriṭṭha-paṭikāratthamīdisaṃ;

Orasaṃ puttaratanaṃ, pesetuṃ nā’nurūpakaṃ.

“それでもなお、自分自身の不運を避けるために、このような宝のような嫡男を(他所へ)送ることは、ふさわしくない。

64.

64.

Kiñca tattha kumāramhi, nīte vikkama bāhuno;

Pakkho laddhamahāvāha-balo viya hutāsano.

さらに、もし王子がヴィッカマバーフのもとへ連れて行かれれば、(ヴィッカマバーフの)陣営は、強風を得た火のごとくなるであろう。

65.

65.

Accunnatena mahatā, tejasā sañjalissati;

Hānireva vatamhākaṃ, mahatī hessate bhusaṃ.

非常に高大なる威力をもって燃え上がるであろう。まことに我らにとって、非常に大きな損失となるであろう”。

66.

66.

Iti hatthe gatānaṃ so, dūtānaṃ thanayaṃ sakaṃ;

Apesetvā visajjesi, pasādiya manena so.

このように、彼はやって来た使者たちに、自分の息子を送ることなく、彼らを満足させて帰らせた。

67.

67.

Saputtadārehi [Pg.380] samaggavāsaṃ,Narādinātho nivasaṃ tahiṃso;

Tibbena phuṭṭho mahatāgadena,Rajjena saddhiṃ vijahittha desaṃ.

その人々の主(王)は、妻子とともにそこで仲睦まじく暮らしていたが、激しく重い病に侵され、王国とともにその地を去った(崩御した)。

Sujanappasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の喜びと感激のために作られたマハーヴァンサ(大史)において、

Kumārodayo nāma

“王子の出現”という名の、

Saṭṭhimo paricchedo.

第六十章(が完結した)。

Ekasaṭṭhima pariccheda

第六十一章。

Saṅkhatthalipurābhigamano

サンカッタリー市への赴き。

1.

1.

Sutvā dve bhātaro aññe, jeṭṭhasso paratiṃsadā;

Khippaṃ saraṭṭhā āgamma, kāresuṃ antimaṃ vidhiṃ.

他の二人の兄弟は(兄の死を)聞き、兄の(死後)三十日に、速やかに自国からやって来て、葬儀の儀式を執り行った。

2.

2.

Atha kittisirimegho, raṭṭhaṃ jeṭṭhassa bhātuno;

Attādhīnaṃ karitvāna, āmantiya kaṇiṭṭhakaṃ.

その後、キッティシリメーガは、兄の国を自分の支配下に置き、弟に呼びかけた。

3.

3.

Datvā raṭṭhadvayaṃ aññaṃ, vatthuṃ tattheva ādisi;

So’pi jeṭṭhassa bhātussa, vacanaṃ sampaṭicchiya.

(弟に)他の二つの国を与え、そこに住居を定めた。彼(弟)もまた、兄の言葉を受け入れた。

4.

4.

Samādāya kumārañca, deviñca ratanāvaliṃ;

Dhītaro dve ca gantāna, mahā nāmahulaṃ puraṃ.

王子とラタナーヴァリー王妃、そして二人の娘を連れて、マハーナーマフラの都へと行った。

5.

5.

Samaggā nivasaṃ tattha, kumārassa sikhāmahaṃ;

Kāretvā parihārena, vaḍḍhesi mahatā sadā.

そこで仲睦まじく暮らし、王子のために(成人の)剃髪式を盛大に行い、常に多大なる世話をして(王子を)成長させた。

6.

6.

Tato so deviyā jeṭṭhaṃ-dhītaraṃ mittanāmikaṃ;

Dātukāmo saputtassa, sahāmaccehi mantayi.

その後、彼は王妃の長女であるミッターという名の娘を、自分の息子に与えたいと望み、大臣たちと協議した。

7.

7.

Kāliṅganvayasambhūtā, pāyenakhalu bhūmipā;

Sāmibhāvaṃ gatā asmiṃ, laṅkādīpamhī bhūyaso.

“まことに、カリンガの家系に生まれた王たちが、このランカー島において、その多くが主権を得てきたのである。

8.

8.

Kāliṅgagotta sambhūta, gajabāhussa dātave;

Gūḷarūpena devī’yaṃ, yadi peseyya dhītaraṃ.

もしこの王妃が、カリンガ族の生まれであるガジャバーフに(妻として)与えるために、密かに娘を送るようなことがあれば、

9.

9.

Bhiyyo [Pg.381] vivāhasambaddho, balavā so bhavissati;

Mayhaṃ eso nirālambo, putto hehīti sabbathā.

(ガジャバーフは)婚姻関係によってさらに強力になるであろう。そうなれば、私の息子は全く助けのない状態になってしまう。

10.

10.

Tasmā me sunūno esā, dātuṃ yuttā kumārikā;

Evaṃ sati vatamhākaṃ, vaḍḍhiye’va siyā ‘‘iti’’.

それゆえ、この王女は私の息子に与えられるのが適切である。そうすれば、まことに我らの繁栄となるであろう”と。

11.

11.

Devīpi sutvā taṃ sabba-mādiccanvaya maṇḍanā;

Sabbathā tamanicchanti, idamāha mahīpatiṃ.

太陽の家系の飾りである王妃も、そのすべてを聞いて、それを全く望まず、王に次のように言った。

12.

12.

Ghātetvā sakale yakkhe, kumāro vijayavhayo;

Laṃkādīpamimaṃ’kāsi, manussāvāsakaṃ sadā.

“すべての夜叉を殺して、ウィジャヤという名の王子が、このランカー島を常に人間が住む場所としたのです”。

13.

13.

Tato pabhuti amhākaṃ, ghaṭesuṃ vijayanvayaṃ;

Kāliṅgavaṃsajeheva, sambandhaṃ katva pubbakaṃ.

それ以来、我らのビジャヤ王統の者たちは、かつてのようにカリンガの家系に生まれた者たちと縁を結び、尽力した。

14.

14.

Aññabhūpāla sambandho, sutapubbo pinatthino;

Somavaṃsa samumbhūte, ṭhapetvā dharaṇissare.

他の諸王との縁故は、以前から望まれていたことであった。月種(ソーマ・ヴァンサ)に生じ、国の統治者として据えられた者たちを除いて。

15.

15.

Tuyhaṃ jātoti amhākaṃ, sambandho so kathaṃ siyā;

Ariyanvaya sambhūta, kumārena sahāmunā.

“(彼は)あなたの息子である”という、聖なる血統から生まれたその王子と私たちの関係は、一体いかなるものであろうか。

16.

16.

Evaṃ so deviyā tāya, nekaso vārayantiyā;

Pasayhasaka putthassa, taṃ kumārimadāpayi.

このように、その王妃が幾度も拒んだにもかかわらず、彼は自らの息子(プッタ)のために、強いてその王女を与えた。

17.

17.

So anekaguṇodāra- bhariyānugato tato;

Rañjayanto jane sabbe, janakasantike vasi.

彼はその後、多くの徳を備えた高貴な妻を伴い、すべての人々を喜ばせながら、父のそばに住んだ。

18.

18.

Ekavīsatiṃ vassāni, rajjaṃ vikkama bāhuso;

Anubhotvā yathākammaṃ, kāyabhedā gato paraṃ.

ヴィッカマ・バーフは二十一年の間、王国を統治し、業(カルマ)に従って身体が崩壊した後、他界した。

19.

19.

Tato gajabhujo ṭhitaṃ, sampannabalavāhanaṃ;

Rajjaṃ hatthagataṃ katvā, pulattinagare vasī.

その後、ガジャバーフは、軍隊と乗り物を整え、王国を手中に収め、プラッティ・ナガラに住んだ。

20.

20.

Tato kittisirīmegha, sirīvallabha bhūmipā;

Vuttanta metaṃ viññāya, evaṃ samanucintayuṃ.

その後、キッティ・シリ・メーガとシリ・ヴァッラバの両王は、この知らせを聞いて、次のように考えた。

21.

21.

Tassa vikkama bāhussa, vuddhabhāvena nekadhā;

Mūlarajjādhipaccaṃ taṃ, ammaṃ nindākaraṃ na hi.

そのヴィッカマ・バーフの年長者としての立場から、あの本国の統治権について、我々が(これまで)非難することはなかった。

22.

22.

Tadatthajassa bālassa, mūlarajjaṃ pasāsano;

Upekkhaṇaṃ panamhākaṃ, nevānucchavikaṃ vata.

しかし、彼から生まれたあのような若輩者が本国を統治しているのに、我々が傍観していることは、決して相応しいことではない。

23.

23.

Te soyāva sarajjamhi, baddhamūlo bhavissati;

Pasayha tāva taṃ rajjaṃ, vaṭṭati gaṇhituṃ iti.

“彼がその王国において支配を固める前に、力ずくでその王国を奪い取ることが適切である”と。

24.

24.

Velakkāra [Pg.382] balaṃ sabbaṃ, bhindiṃsu dhana dānato;

Ṭhapetvā sevake keci, tassabbhantarike tadā.

彼らは、富を与えることによってヴェーラッカーラ軍のすべてを離反させた。ただし、その(ガジャバーフの)内部にいた数名の従者を除いて。

25.

25.

Gajabāhu mahīpāle, virattā raṭṭhavāsino;

Ubhinnaṃ rājūnaṃ dūte, pesayuṃ nekaso tato.

ガジャバーフ王に愛想を尽かした国内の居住者たちは、その後、二人の王のもとへ幾度も使者を送った。

26.

26.

Rajjaṃ sādhetvā dassāma, ekībhūtā mayaṃ pana;

Upatthambhakabhāvo’va, kātabbo kevalaṃ iti.

“我々は団結して王国を奪取し、あなた方に捧げましょう。あなた方はただ、支援をしてくださるだけでよいのです”と。

27.

27.

Tato dve bhātukā senaṃ, sakaṃ sannayha vegasā;

Ubhato mukhato tassa, raṭṭhamajjhamupāgamuṃ.

その後、二人の兄弟(王)は、速やかに自軍を武装させ、二つの方向から彼の国の中央へと侵攻した。

28.

28.

Pahiṇiṃsu ca te dūte, tato gajabohuvhayo;

Bhūmipālo nijāmacce, sannipātiya mantayi.

彼らは使者を送った。そこでガジャバーフという名の王は、自らの大臣たちを召集して協議した。

29.

29.

Veḷakkārabalaṃ sabba-mujupaccattikaṃ ahu;

Rājāno dve ca no raṭṭhaṃ, saṅgāmatthamupāgatā.

“ヴェーラッカーラ軍のすべてが直接の敵となった。そして二人の王が戦争のために我々の国にやってきた。

30.

30.

Paṭhamaṃ tesu pakkhassa, ekassa balino bhusaṃ;

Mukhabhaṅge kate khippaṃ, tato aññe susādhiyā.

まず、それらの勢力のうちの一方の強力な軍を打ち破れば、その後、他方を制圧するのは容易である”

31.

31.

Iti nicchiya senaṅgaṃ, sabbamādāya attano;

Sirivallabharājābhi-mukhaṃ yuddhā’yupāgami.

このように決意して、彼は自らの全軍を引き連れて、シリ・ヴァッラバ王に対峙し、戦いへと赴いた。

32.

32.

Sirivallabharājāpi, saṅgāma mahibhiṃsanaṃ;

Pāto paṭṭhāya sāyanha-kālaṃ yāva pavattayaṃ.

シリ・ヴァッラバ王もまた、早朝から夕刻に至るまで、凄まじい戦闘を繰り広げた。

33.

33.

Asakkuṇanto’bhibhavaṃ, vidhātuṃ tassa kañcipi;

Tatova so nivattitvā, sakaṃ raṭṭhaṃ gato lahuṃ.

しかし、彼(ガジャバーフ)を全く圧倒することができず、そこから退却して、速やかに自国へと戻った。

34.

34.

Gajabāhussagokaṇṇa-sacivena parājito;

Agā raṭṭhaṃ sakaṃ kitti-sirimegho’pi bhūpati.

キッティ・シリ・メーガ王もまた、ガジャバーフの大臣ゴカンナによって敗北し、自国へと去った。

35.

35.

Gajabāhunarindopi, saṅgāme tamhi kiñcipi;

Parihānimasampatto, punā’gamma purantikaṃ.

ガジャバーフ王もまた、その戦いにおいて何ら損失を被ることなく、再び都の近郊に戻ってきた。

36.

36.

Balanāthe viniggayha, sāparādhe bahū balī;

Raṭṭhaṃ vūpasametvāna, pāvekkhi nagaraṃ sakaṃ.

強力な王は、罪を犯した多くの軍司令官たちを捕らえ、国を鎮めた後、自らの都に入った。

37.

37.

Raṭṭhe sake sakeyeva, tato pabhūti bhūmipā;

Aññoññamitte sambandhaṃ, vidhāya vihariṃsu te.

それ以来、それらの王たちは、それぞれの自国において、互いに友好的な関係を築いて過ごした。

38.

38.

Tato parakkamabhujo, dharaṇī pālanandano;

Medhāvīnekasippesu, sikkhamāno susādhukaṃ.

その後、国土の統治者の息子である賢明なパラッカマ・バーフは、多くの諸芸を申し分なく学んでいた。

39.

39.

Vicārakkhamapaññattā[Pg.383], kiccā kiccesu nekaso;

Accuḷārāsayattā ca, mahābhāgattanena ca.

彼は、なすべきこととなすべきでないことに対する思慮深い知恵、極めて高邁な志、そして偉大なる福徳を備えていたため。

40.

40.

Attano mātubhaginī, sahavāsa sukhamhi ca;

Alaggamānasoneka, balākīḷārasesu ca.

自らの叔母たち(母の姉妹)と共に住む楽しみや、多くの若々しい遊びの悦楽に心を奪われることはなかった。

41.

41.

Sūrabhāvādisaṃyuttā, rājaputtā tu mādisā;

Paccante īdise dese, kathaṃ nāma vasissare.

“勇猛さなどを備えた私のような王子たちが、どうしてこのような辺境の地に住んでいられようか”。

42.

42.

Jātadesañca me dāni, yuvarājapabhogiyaṃ;

Gamissāmīti niggañchi, tamhā parijanatthito.

“今こそ、副王の領地である私の出生の地へ行こう”と言って、彼は従者たちと共にそこを出発した。

43.

43.

Kamena santikaṃ saṅkha-nāyakatthalisaññino;

Gāmassāgā ahiṃ kitti-sirimegho nisamma taṃ.

彼は次第に進んで、サンカナーヤカ・ッタリと呼ばれる村の近くに到着した。キッティ・シリ・メーガ王はそれを聞いた。

44.

44.

Abhāvā rajja dāyāda-samānassa’trajassa me;

Ekākī’hanti yo citta-santāpo santataṃ gato.

“王国の継承者にふさわしいわが子がいなかったために、‘私は独りである’という心の煩悶が絶えず続いていた。”

45.

45.

Jeṭṭhaṃva bhātaraṃ mayhaṃ, taṃ dehapaṭibimbakaṃ;

Daṭṭhuṃ me sattataṃ puññaṃ, mahantamuditaṃtica.

“私の兄の写し身のような彼に会うことは、私にとって絶えざる功徳であり、大いなる喜びである。”

46.

46.

Pāmujjavegavasago, nagaraṃ taṃ manoharaṃ;

Alaṅkārā payitvāna, toraṇādīhi nekadhā.

“歓喜の衝動にかられ、その麗しい都市を、楼門(トーラナ)などで様々に飾り立てさせた。”

47.

47.

Gantvā paṭipathaṃyeva, baloghaparivārito;

Narindo tithinakkhatta-visese subhasammate.

“軍勢の波に囲まれ、王は吉祥とされる特定の暦日と星宿の日に、迎えのために道へと赴いた。”

48.

48.

Anaññasādhāraṇataṃ, sampattehi guṇehi ca;

Lakkhaṇehi ca sabbehi, kalyāṇeyi susaṃyutaṃ.

“他には類を見ない、成就された諸徳とあらゆる吉祥な相を具備した(王子を見て)。”

49.

49.

Disvā kumāraṃ santuṭṭho, āliṅgitvāna pemato;

Ure katvāna cumbitvā, matthakamhi punappunaṃ.

“王子を見て満足し、愛情を込めて抱きしめ、胸に抱き寄せ、その頭に何度も接吻した。”

50.

50.

Janassa balato tassa, passato locanehi so;

Santosa assudhārāyo, vassāpento nirantaraṃ.

“彼は絶え間なく歓喜の涙を流し、集まった人々や軍勢の目の前で(その姿を見せた)。”

51.

51.

Manuññameka māruyha, vāhanaṃ saha sūnunā;

Bherini dena pūrento, disā dasa samantato.

“息子とともに一台の美しい乗り物に乗り、四方八方の十方を太鼓の音で満たしながら、”

52.

52.

Pavisitvā puraṃ tattha, alaṅkāre manorame;

Dassayanto saputtassa, pāvisi rājamandiraṃ.

“その都市に入り、息子に美しい装飾を見せながら、王宮へと入った。”

53.

53.

Laddhā [Pg.384] tato kañcukī-supakāra,Vagādineke paricārake so;

Nānāguṇā rādhitamānasassa,Vasīsakāse pituno sukhena.

“その後、侍従や料理人など多くの従者を与えられ、様々な徳によって心が満たされた彼は、父のそばで幸せに暮らした。”

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

“善き人々の平穏な喜びと感激のために作られた‘大史’において、”

Saṅkhatthalipurābhigamano nāma

“サンカッタリー市への帰還という名の、”

Ekasaṭṭhimo paricchedo.

“第六十一章(はここに終わる)。”

Dvisaṭṭhimapariccheda

“第六十二章”

Paramaṇḍalābhigamano

“他国への赴き”

1.

1.

Attanābhimatassā’su, jātadesassa pattiyā;

Sampuṇṇamanasaṅkappo, dussaṅkapavivajjito.

“自らが望んだ生誕の地に辿り着き、心の願いは満たされ、悪しき思いは遠ざけられた。”

2.

2.

Vajirūpamorupaññā, balena gurusantike;

Lahuṃ bahuñca gaṇhanto, sippajātamaneka kaṃ.

“金剛石のような広大な智慧の力により、師のもとで、多くの様々な諸芸を速やかに習得した。”

3.

3.

Jināgamesu nekesu, koṭillā dīsu nītisu;

Saddasatthe ca kāveyye, sanighaṇḍuka keṭubhe.

“数々の仏典、カウティリヤなどの政治学、文法学、詩学、辞書学、および祭礼学において、”

4.

4.

Naccagītesu satthesu, hatthisippādikesu ca;

Dhanu khaggādinekesu, satthesu ca visesato.

“舞踏や歌唱、象術、そして特に弓や剣などの様々な武器術において、”

5.

5.

Pārappatto vinītatto, pitu rañño samācari;

Adhippāyānukulaṃ’va, sadā bhattipurassaro.

“(諸芸の)極致に達し、自らを律して、常に献身の心を第一に、父王の意にかなうように振る舞った。”

6.

6.

Tadā sadā darācāra-guṇārādhitamānaso;

Piyena viya mittena, tena saddhiṃ mahīpati.

“その時、彼の礼儀正しい振る舞いと徳によって常に心を喜ばせていた王は、彼とともに親しい友人のように(過ごした)。”

7.

7.

Uyyānajalakīḷādi-sukhaṃ nānappakārakaṃ;

Anubhotvā sadesasmiṃ, sañcaranto tahiṃ tahiṃ.

“庭園での遊びや水遊びなど、様々な楽しみを享受しながら、自国内のあちこちを巡り歩き、”

8.

8.

Ekadāsaṅkhasenādhi-patinā daḷhabhattinā;

Saraṭṭhasīmā rakkhāya, yo jitena balīyasā.

“ある時、強力な軍勢とともに国境守備のために配置されていた、堅固な忠誠心を持つ将軍サンカのもとへ、”

9.

9.

Ajjhāvutthassa [Pg.385] ca balattha-linamassa ca santikaṃ;

Gāmasā’gañchi sutvāna, tamatthaṃ dhajinīpati.

“(彼が)居住していた村へと(王と王子は)やって来た。そのことを聞き、将軍は(出迎えた)。”

10.

10.

Gāmaṃ taṃ sādhukaṃ sajju, sajjāpetvā saputtakaṃ;

Paccuggantvā mahīpālaṃ, paṇamitvā ṭhito tadā.

“その村を速やかに見事に整えさせ、息子を連れた王を出迎え、礼拝して控えた。”

11.

11.

Pitā putto ubho tassa, sambhāsiya piyaṃ vaco;

Nekadhā’rādhitā tena, taṃ gāmaṃ samupāgaguṃ.

“父と子の二人は彼に優しい言葉をかけ、彼によって様々にもてなされ、その村に入った。”

12.

12.

Tahiṃ katici bhūpālo, vāsare vītināmiya;

Senāpatiṃ samāhūya, idaṃ vacanaṃ mabravi.

“そこで王は数日を過ごした後、将軍を呼び寄せて、次のように言った。”

13.

13.

Putto me dānivayasi, ṭhito’ panayanārahe;

Tassopanayanaṃ kātuṃ, mahopakaraṇaṃ lahuṃ.

“わが息子は今、出家(または入門式)にふさわしい年齢に達している。彼の儀式を行うために、多大な準備を速やかに整えよ。”

14.

14.

Sajjetabbanti taṃ sutvā, sopi senādhināyako;

Sabbupakaraṇaṃ khippaṃ, maṅgalatthaṃ susajjayi.

“‘準備せよ’という言葉を聞き、その軍の指揮官もまた、吉祥の儀式のために、あらゆる備品を速やかに整えた。”

15.

15.

Sugandha dīpapupphādi-vatthūhi divasattayaṃ;

Pubbakāraṃ karitvāna, mahantaṃ ratanattaye.

“香、灯火、花などの品々を用い、三日間にわたって、三宝に対して盛大な前奏の供養を行った。”

16.

16.

Vedikācāradakkhehi, dvijehi puthuvīpati;

Sampabhāvānu rūpaṃva, maṅgalaṃ taṃ samāpiya.

国王は、ヴェーダの儀礼に精通した婆羅門たちによって、その出自にふさわしい吉祥の儀式を完遂した。

17.

17.

Parakkamakumārena, tena saddhiṃ samārabhi;

Vasantakīḷaṃ mahatiṃ, sāmacco kīḷituṃ tadā.

その時、国王は大臣たちと共に、パラッカマ王子と一緒に盛大な春の遊興を始めた。

18.

18.

Rājā kitti sirīmegho-rohaṇe vasato tadā;

Sirīvallabhanāmassa, sabhātu maraṇampi ca.

キッティ・シリ・メーガ王が滞在していた時、ロハナに住む実弟シリ・ヴァッラバの死と、

19.

19.

Māṇabharaṇanāmassa, rajjalābhañca deviyā;

Mittāya paṭilābhañca, sirīvallabhasūnu no.

マーナーバラナという名の者が王国を手に入れたこと、そしてシリ・ヴァッラバの息子が王妃ミッターを得たことを聞いた。

20.

20.

Rohaṇāgatadūtehi, suṇitvā sakabhātuno;

Kālakriyāya sañjāta-sokavegaṃ sudussahaṃ.

ロハナから来た使者たちから実弟の死を聞き、耐え難い激しい悲しみに襲われた。

21.

21.

Mittāyatanayuppatti pavattiṃ savaṇena taṃ;

Vineyya virato tamhā, vasantasamayussavā.

ミッターに息子が誕生したという知らせを聞いて(その悲しみを)静め、春の祝典を中止した。

22.

22.

Nivattetvāna tattheva, senāniṃ saṅkhanāmakaṃ;

Puttena saha so saṅkha-tthali nāmaṃ puraṃ gami.

彼はそこでサンカという名の将軍を帰らせ、息子と共にサンカッタリーという名の町へ赴いた。

23.

23.

Parakkamakumārena, tena saddhiṃ tahiṃ sukhaṃ;

Vasato tassa bhūpassa, vassamekamatikkami.

その王がパラッカマ王子と共にそこで安楽に暮らすうちに、一年が経過した。

24.

24.

Māṇābharaṇabhūpassa[Pg.386], devī cāpi pabhāvatī;

Labhittha dutiyā kitti-sirī meghavhayaṃ sutaṃ.

マーナーバラナ王の王妃パバーヴァティーもまた、キッティ・シリ・メーガと名付けられた第二の息子を授かった。

25.

25.

Suṇitvā tañca so amhaṃ, vaṃso jāto mahā’’iti;

Ahu kittisirīmegho, tadā attamano bhusaṃ.

それを聞いて、キッティ・シリ・メーガは“我らの家系は偉大になった”と言い、その時、大いに喜んだ。

26.

26.

Laṃkādīpopabhogeka-hetunā mahatā satā;

Asādhāraṇabhūbhena, codito puññakammunā.

ランカ島を統治し享受すべき唯一の根拠である、偉大で非凡な功徳の業に促されて、

27.

27.

Kumāro so’tha pitarā, piyamitte viyattani;

Kariyamānaṃ sasnehaṃ, mahantaṃ co’palālanaṃ.

その王子は、父や親しい賢明な友らによって、愛情を込めた多大な慈しみを受けていたが、

28.

28.

Sacivānamanekesaṃ, bhayabhattī purassaraṃ;

Kriyamānamupaṭṭhānaṃ, na maññanto tiṇāyapi.

多くの大臣たちが畏怖と忠誠をもって捧げる奉仕を、塵ほどにも重んじなかった。

29.

29.

Laṃkādīpamimaṃ sabba mekacchatto pasobhitaṃ;

Khippaṃ kāretukāmo so, sayaṃ iti vicintayi.

彼は“このランカ島のすべてを、速やかに一つの傘の下に統一し輝かせたい”と自らこう考えた。

30.

30.

Kesa akkhaka gīvaṭṭhi-dāṭhā pattāna meva ca;

Padacetya mahābodhi-sākhānañcāpi satthuno.

“(この島は)師(仏陀)の御髪、鎖骨、頸骨、仏歯、鉢、そして足跡の霊蹟や大菩提樹の分枝を擁し、

31.

31.

Caturāsītisahassānaṃ, dhammakkhandhāna meva ca;

Sammāsambuddhakappānaṃ, ādhārattā ca niccaso.

八万四千の法蘊と、正自覚者の教えを常に支える器である。

32.

32.

Ākarattā ca nekesaṃ, maṇimuttādivatthūnaṃ;

Sammatopi visiṭṭhoti, dīponāti mahā ayaṃ.

また、多くの宝石や真珠などの宝庫であり、極めて優れた、誠に偉大なる島である。

33.

33.

Tayo me pitaro bhūpā, mātulopi ca sabbathā;

Ekacchattena vattetu, masamatthā vibhajji’maṃ.

私の三人の父たちや叔父も、これを一つの傘の下に統治することができず、分割してしまった。

34.

34.

Bhuñjantā ettakeneva, katakiccā mayaṃ iti;

Maññantā vigatacchandā’bhisekamhi kulocite.

彼らは‘これだけで十分だ、我らのなすべきことは終わった’と考え、家系にふさわしい即位の礼への意欲を失っている。

35.

35.

Raṭṭhesake sakeyeva, isseraṃ sampavattayuṃ;

Kasikammādikaṃ gāma-bhojakā viya nissitā.

彼らは、村の庄屋のように農耕等に依拠し、自分たちの領地だけで支配を行っている。

36.

36.

Tesu kittisiri meghaṃ, petteyyaṃ me ṭhapetva te;

Agamaṃsu yathākammaṃ, sesā bhūpatayo tayo.

それらの中で、私の叔父であるキッティ・シリ・メーガを除いて、残りの三人の王たちは業に従って世を去った。

37.

37.

Maccānaṃ paramaṃ āyu, vate’dāni parittakaṃ;

Bālāyuvāno vuddhā ca, ime sattā’nupubbaso.

ああ、今や死すべき人間の寿命は極めて短い。子供も若者も老人も、これらの衆生は順次、

38.

38.

Pāpuṇissanti maraṇa-mīti’yaṃ niyamopi ca;

Na heva asmiṃ lokasmiṃ, saṃvijjati kadācipi.

死に至るであろう。この世において(死の時期の)確かな定まりは、決して存在しない。

39.

39.

Tasmā [Pg.387] sarīrake asmiṃ, bhaṅgure sāravajjite;

Hīḷite sāradassīhi, apekkhaṃ hitvā sabbathā.

ゆえに、壊れやすく実体のない、真理を見る者たちに軽んじられるこの肉体への執着を完全に捨て去り、

40.

40.

Pihaniye yasodehe, ciraṭṭhāyimhi sabbadā;

Amhādisehi kattabbo, rājaputtehi ādaro.

希求されるべき、永遠に長く留まる名声という体に対して、我らのような王子は敬意を払うべきである。

41.

41.

Ummaggajātakādīsu, cārittañcāpi bhūmisu;

Vihitaṃ bodhisattena, vīrabhāvādinissitaṃ.

ウンマッガ・ジャータカ等において、菩薩が英雄的資質に基づいて示された行跡や、

42.

42.

Rāmāyaṇabhāratādi-lokiyāsu kathāsupi;

Rāmassa vikkamañceva, tassa rāvaṇaghātino.

ラーマーヤナやバーラタ等の世俗の物語における、ラーヴァナを屠ったラーマの武勇や、

43.

43.

Duyodhanādirājāno, hantvāyuddhe pavattitaṃ;

Vikkamāti sayañceva, pañcannaṃ paṇḍusūnūnaṃ.

ドゥルヨーダナ等の王たちを戦いで倒した、五人のパンドゥの息子たち自身の武勇、

44.

44.

Itihāsakathāyañca, devāsuraraṇe purā;

Dussantādimahīpehi, katañca caritabbhūtaṃ.

そして歴史物語にある、かつての神々と阿修羅の戦いにおいて、ドゥシャンタ等の王たちが成し遂げた驚くべき事績、

45.

45.

Ummūlitavato tassa, nandavaṃsanarissare;

Cārakkadvijaseṭṭhassa, sutvā buddhibalampi ca.

ナンダ朝の王たちを根絶やしにした、最高位の婆羅門チャーナッカの知略についても(私は)聞いている。”

46.

46.

Sabbā netāni lokamhi, yāvajjadivasā bhuvi;

Tesaṃ asannidhānepi, suppasiddhiṃ gatāni hi.

世界において、今日に至るまで、それら(偉業)はすべて地上にあります。それらが現存していなくても、実によく成就されています。

47.

47.

Suladdhaṃ jīvitaṃ tesaṃ, asādhāraṇamīdisaṃ;

Caritātisayaṃ kattuṃ, samatthā honti ye bhuvi.

地上において、このような非凡で卓越した行い(波羅蜜)をなすことができる人々の生は、実によく得られたものです。

48.

48.

Jāyitvā khattavaṃsamhi, khattavīravarodhitaṃ;

Yadihaṃ na karissāmi, moghā me jāti hessati.

武士(刹帝利)の家系に生まれ、武士の英雄たちによって育まれた私が、もしここで(偉業を)行わないのであれば、私の出生は空しいものとなるでしょう。

49.

49.

Tesamabbhadhikā kāla-sampadāyeva kevalaṃ;

Mayā te adhikā kintu, paññādīhīti cintiya.

“彼らにとって勝っていたのは、単に時の幸運だけであった。しかし、私は智慧などにおいて彼らよりも勝っている”と考えました。

50.

50.

Piturājā ca me’dāni, pacchime vayasiṭṭhito;

Yadidaṃ pettikaṃ rajjaṃ, mama hatthagatabbhave.

“私の父王は今、晩年にあります。この父から受け継ぐべき王国は、私の手中に収まるはずです。”

51.

51.

Rājalakkhiva so peta-cetaso me pamādato;

Yathicchitañce na bhave, mahatī jāni me bhusaṃ.

“もし王者の幸運が、私の怠慢によって、死者の心(生命のないもの)のようになり、望む通りにならないのであれば、私にとって大きな損失となるでしょう。”

52.

52.

Ettheva nivasanto’haṃ, carāpiya sake vare;

Paramaṇḍalavuttantaṃ, jāneyyaṃ yadi tattano.

“私はここに留まりながらも、自分の優れた密使を遣わして、敵国の情勢を自ら知るべきではないでしょうか。”

53.

53.

Randhaṃ paccatthikānantu, pakāsetuṃ rathātathaṃ;

Adhippāyānurūpaṃ me, samatthā vā na vācarā.

“敵の弱点をありのままに明らかにすることにおいて、密使たちは私の意向に沿う能力があるのでしょうか、それともないのでしょうか。”

54.

54.

Ye [Pg.388] keci’dha janā santi, sabbe te mama sammukhā;

Balīyattaṃ’va sattūnaṃ, kathayanti anekaso.

“ここにいる人々は皆、私の前で、敵の強大さばかりを幾度も語ります。”

55.

55.

Paccekaraṭṭhasāmīhi, pitubhūpehi tihipi;

Ekībhūya karitvāna, sattakkhattuṃ mahāhavaṃ.

“それぞれの国の主である三人の父王たちが団結して、七度も大戦を行いながらも、”

56.

56.

Sādhetuṃ dukkaraṃ raṭṭhaṃ, bhavate kākinā kathaṃ;

Sisunā gaṇhituṃ sakkā, khuddarajjo pabhoginā.

“(彼らでさえ)征服するのが困難であった国を、どうして孤独なあなたにできるでしょうか。微小な力しか持たない若者が、どうして奪うことができるでしょうか。”

57.

57.

Sukaraṃ mūlabhūtassa, tassa rajjassa sādhanaṃ;

Iti duccintaṃtaṃ tuyhaṃ, dūre tabbamidaṃ’’iti.

“‘その王国の根本的な征服は容易である’というあなたの考えは、誤った考えであり、真実から遠いものです。”

58.

58.

Kaṇṇe tatthasalākāyo, pavesentā’va nekaso;

Mahantattaṃ kathente’vaṃ, bahudhā paramaṇḍale.

“耳に鉄の棒を突き刺すかのように、彼らは敵国の強大さを多方面から幾度も語りました。”

59.

59.

Ajānanaṃ yathābhūtaṃ, vadantānaṃ kubuddhinaṃ;

Sabbametaṃ vaco jātu, saddhātabbaṃ siyā na hi.

“ありのままの事実を知らずに語る愚かな者たちの、これらすべての言葉は、決して信じるべきではありません。”

60.

60.

Lesenekena gantvāna, khippaṃ’va paramaṇḍalaṃ;

Sarūpaṃ tattha ussāmi, ahameveti cintayi.

“何らかの口実を設けて、速やかに敵国へ行き、自分自身でその実態を調査しよう”と彼は考えました。

61.

61.

Yadi me pītubhūpālo, viññāyetaṃ vitakkitaṃ;

Abhijātassa puttassa, vaṃsajotikarassa me.

“もし私の父王が、高貴な生まれで家系を輝かせる息子である私の、この決意を知ったならば、”

62.

62.

Gatassa satthu visaya-manatthopi siyā iti;

Anukampādhiyā mayhaṃ, gamanaṃ vārayissati.

“‘敵地へ行くことは災いとなるだろう’として、私への慈しみゆえに、行くのを止めるでしょう。”

63.

63.

Manorathassa saṃsiddhi, sabbathā mena hessati;

Tasmā niguḷarūpena, gamanaṃ bhaddakaṃ iti.

“それでは私の願いの成就は全く叶わなくなる。ゆえに、変装して行くのが良いであろう”と考えました。

64.

64.

Laddhāna rattiyama thekadinaṃ khaṇaññū,So tādisaṃ khaṇamakhīṇatarorūpāyo;

Jānāti no sakapitāgamanaṃ tathātaṃ,Gehā’bhinikkhamitathā caturo kumāro.

好機を知る彼は、ある日の夜にその機会を得て、衰えることのない優れた策略をもって、父がその出発を知らぬうちに、賢明な王子は王宮を出発しました。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られたるマハーワンサ(大史)において、

Paramaṇḍalābhigamano nāma

“敵国への出立”という名の、

Dvisaṭṭhimo paricchedo.

第六十二章。

Tisaṭṭhima pariccheda

第六十三章

Senāpativadho

“将軍の殺害”

1.

1.

Nijāyudhadutiyassa[Pg.389], nikkhamantassa tassa hi;

Taṃ khaṇaṃ purato ko’pi, saṅkhasaddo samuggato.

自らの武器だけを伴として彼が出発したその時、前方で何者かの法螺貝の音が響き渡りました。

2.

2.

Tato nekanimittaññū, kumāro taṃ suṇi tva so;

Nipphajjissati saṅkappo, khippaṃ yeveti modavā.

多くの兆候を知る王子はそれを聞き、“願いは速やかに成就するであろう”と喜びました。

3.

3.

Tattha tattha niyuttānaṃ, rakkhakānamajānataṃ;

Nikkhamitvā purāvīta-bhayo sīhaparakkamo.

各所に配置された警護の者たちが気づかぬうちに、恐れを知らぬ獅子のような勇猛さで、彼は都市から脱出しました。

4.

4.

Vegena maggaṃ gantvāna, pañcagāvutamattakaṃ;

Badalatthalagāmassa, padesenāti dūrake.

急いで五ガーヴタ(約15km)ほどの道を進み、バダラッタラ村の近くの場所で、

5.

5.

Gāma mekamupāgañci, piliṃ vatthūti saññitaṃ;

Janānaṃ sannipātāya, nijānaṃ so katāvadhi.

ピリンヴァットゥと呼ばれる一つの村に到着しました。そこは、味方の人々を集めるために彼が定めていた場所でした。

6.

6.

Nijāgamanato pubbaṃ, paṭimagge nisīdituṃ;

Paṭiladdhaniyogānaṃ, yeci devāgate tadā.

彼の到着より前に、途上の道で待機するよう命じられていた家臣たちが、その時そこに集まりました。

7.

7.

Tahiṃ ṭhite so passitvā, ettakā kinnu āgatā;

Iti pucchi kumārotha, tepi taṃ ida mabravuṃ.

彼(王子)がそこに立ち、[皆が来ているのを]見て、“これほど多くの者が来たのか”と尋ねた。すると、彼ら(従者たち)は王子に次のように言った。

8.

8.

Lokappavattiṃ sakalaṃ, jānantenāpi sāminā;

Kimeva muccate maccu-bhayaṃ kesaṃ na vijjati.

“主(王子)は世界の成り立ちのすべてをご存じであるのに、なぜ‘死の恐怖を持たない者はいない’などとおっしゃるのですか”。

9.

9.

Bālātānugato sāmi, ṭhito vayasi īdise;

Ajjāpi hi mukhe tuyhaṃ, khīragandho pavāyati.

“主よ、あなたはこのような若さの中にあります。今なお、あなたの口からは乳の香りが漂っております”。

10.

10.

Na hevatthi visuṃ vitta-jātaṃ saṅgahitaṃ tava;

Tadaññā copakaraṇa-sāmaggī neva vijjate.

“あなたには蓄えた財産も他になく、また、その他の備えも全くありません”。

11.

11.

Ciramparicitattehi, daḷhaṃ sāruḷabhattihi;

Vinā’mhehi visuṃ kevā’nugantāro janātuvaṃ.

“長らく親しみ、固い忠誠心を持つ我らを除いて、他に誰があなたに従うでしょうか”。

12.

12.

Kiñcāgatānamamhākaṃ, pitā tuyhaṃ narissaro;

Kāressati idaṃ nāma, sabbathā neva ñāyate.

“さらに、やって来た我らに対して、あなたの父上である王がどのようになさるのか、全く分かりません”。

13.

13.

Amhākamantarāmagge[Pg.390], saṅkho nāma camūpati;

Mahabbalo mahāvīro, rajjasīmaṃ tamāvasaṃ.

“我らの行く道中、国境の地にはサンカという名の、大いなる力と勇気を持つ将軍が住んでおります”。

14.

14.

Paccatthite ṭhapetvaññe, ete katipayā mayaṃ;

Aññamaññamhi niyata-māsaṅkī hadayā bhusaṃ.

“他の敵対する者たちはさておき、少数の我らは、互いに心から強く疑い合っております”。

15.

15.

Aruṇuggamavelā ca, samāsannatarādhunā;

Iti bhītiṃ pakāsesuṃ, paccekaṃ hadayassitaṃ.

“そして今や、夜明けの時も近づいております”。このように、彼らは各々の心に抱く恐怖を打ち明けた。

16.

16.

Nisamma tesaṃ vacanaṃ, vidhāya madhuraṃ sitaṃ;

Vītasaṅko kumāro so, mukhāne’saṃ vilokiya.

彼らの言葉を聞くと、疑念を払い除けた王子は甘い微笑みを浮かべ、彼らの顔を見て[言った]。

17.

17.

Caritvāpi mayā saddhi-mete’ho kālamettakaṃ;

Na jāniṃsu mamaṃ sabbe, yesañhi bhayamidisaṃ.

“ああ、これほどの長い間、私と共にいながら、このような恐怖を抱く者たちは、誰も私のことを分かっていない”。

18.

18.

Iti vatvā bhayaṃ tesaṃ, vinodetu mupaṭṭhitaṃ;

Sīhanādaṃ tadā’kāsi, mahantaṃ sīhavikkamo.

そう言って、彼らに生じた恐怖を追い払うために、ライオンのような勇気を持つ王子は、その時、大いなる獅子吼を発した。

19.

19.

Tiṭṭhantu mānusā sabbe, mayi hatthagatāyudhe;

Sakko devānamindopi, kupito kiṃ karissati.

“武器を手にした私を前にすれば、すべての人間は立ちすくむであろう。神々の王である帝釈天でさえ、怒ったところで何ができようか”。

20.

20.

Bāloti maṃ cintaya taṃ, jātā vo kumatīdisī;

Parikkhīyati te jāṇā, navayo’ti na kiṃ sutaṃ.

“‘子供だ’と私を侮る、そのような愚かな考えがあなた方に生じたのか。‘若さによって知恵が衰えることはない’と聞いたことはないのか”。

21.

21.

Ajjeva kātumekena, kammunā cintitena me;

Sadesapara desaṭṭhā, bhayabhattī yathāmayi.

“私が考えた唯一の行動によって、今日、自国や他国の者たちが、私に対して畏怖と敬意を抱くようにさせよう”。

22.

22.

Karissanti yathā vedaṃ, bhayaṃ tumhe jahissatha;

Tathā rattiyametāya, vibhātāmaya khaṇena me.

“あなた方が恐怖を捨てるように、私が(計略を)実行しよう。そのようにして、この夜は私の力で瞬く間に明けるであろう”。

23.

23.

Unnate dassayissāmi, buddhi sāhasavikkame;

Anudhāvati maṃ tāta, setehi yadi vo bhayaṃ.

“私は、優れた知恵と勇猛さを示そう。友よ、もしあなた方に恐怖があるなら、私について来なさい”。

24.

24.

Purato hotha tumhehi, vatvā te gahitāyudho;

Sāhasekaraso vīro, tamhā nikkhamma gāmato.

“あなた方が先頭に立ちなさい”と、武器を手に取り、勇気に満ちた英雄(王子)はそう言って、その村から出発した。

25.

25.

Udayā’calasīsaṭṭhaṃ, jetumādiccamaṇḍalaṃ;

Aparaṃ ravi bimbaṃva, pacchimā sā mukhoditaṃ.

東の山の頂にある太陽を打ち負かすかのように、西の方角からは、あたかももう一つの太陽の円盤であるかのような、王子の顔(光)が現れた。

26.

26.

Tejasā pasarantena, janānaṃ pavikāsayaṃ;

Netambujavanaṃ pāto, badalatthalimāgami.

広がる輝きによって、人々の眼という蓮の花園を開花させながら、王子は朝早くバダラッタリーに到着した。

27.

27.

Jaghasaṅkhassarenā’tha, senā nātho pabujjhiya;

Sañjātasambhamo ñatvā, rājaputtamupāgataṃ.

貝殻の音によって軍の指揮官は目を覚まし、王子が到着したことを知って、慌てふためきながら[王子の下に]やって来た。

28.

28.

Saddhiṃ [Pg.391] balena mahatā, padhuggammakatādaro;

Paṇāmamucitaṃ kattu-mānato vasudhātale.

彼は大軍と共に敬意を持って出迎え、地面にひれ伏して、しかるべき礼拝を捧げた。

29.

29.

Amhākamesajīvanto, kiṃ nāmatthaṃ karissati;

Māretabbo’dhuneveti, passante samukhaṃ bhaṭe.

“この者が生きていて、我々に何の益があろうか。今すぐ殺すべきだ”と、兵士たちは王子の顔を見つめて言った。

30.

30.

Nevā’diṭṭhāparādhassa, maraṇaṃ puriso citaṃ;

Vadho virodhe sakkā’ti, iṅgitena nivāriya.

“罪が明らかでない者を死なせるのは不当である。殺害は敵対が生じた時にのみ可能である”と、[将軍は]合図によって[兵士たちを]制止した。

31.

31.

Senāpatissa so hatthaṃ, gahetvā sīhasannibho;

Bhāsanto madhuraṃ vācaṃ, tassevā’gañchi mandiraṃ.

ライオンのような王子は、将軍の手を取り、優しい言葉をかけながら、彼の館へと入っていった。

32.

32.

Athassa gamanaṃ rañño, bhavitabbamajānatā;

Sarūpaṃ yāva jānāmi, tāvassete sahāgatā.

“王が(王子の)出発を知らないはずがない。その真相を知るまでは、同行した者たちを(王子と)一緒にさせてはならない”。

33.

33.

Yathā na sahitā honti, ṭhapetabbā visuṃ visuṃ;

Kumāro’va mamāgāre, vasatū’ti vicintiya.

“彼らが一堂に会さないように、別々に留め置くべきだ。王子だけを私の館に住まわせよう”と、[将軍は]考えた。

34.

34.

Tathā senāpati katvā, vañcetuṃ taṃ mahāmatiṃ;

Dassetvā’ti thīsakkāraṃ, rañño dūte sa pesayi.

そのように将軍は手配し、その聡明な王子を欺くために、手厚いもてなしを見せながら、王のもとへ使者を送った。

35.

35.

Kumāro’tha viditvāna, tena taṃ vañcanaṃ kataṃ;

Kattabbametthā’katvāha, mudāsīno bhave yadi.

王子は、将軍によって欺かれたことを察知した。“もし私がここでなすべきことをせず、何もしないままでいるならば……”。

36.

36.

Icchitatthassa nipphatti, na me jātu bhavissati;

Ayaṃ tāvā’dhunāvassaṃ, māretabboti cintiya.

“……私の望む目的の達成は、決して叶わないであろう。まずは今すぐ、この者(将軍)を殺さねばならない”と、王子は考えた。

37.

37.

Sahāgataṃ payojetvā, ghātāpayi camūpatiṃ;

Hato senādhinātho’ti, mahantaṃ khubhitaṃ ahu.

(王子は)同行者を遣わして、軍司令官を殺害せしめた。“軍の最高指揮官が殺された”という声が上がり、大きな動揺が生じた。

38.

38.

Senānāthabhaṭo eko, sutvā senāpatiṃ hataṃ;

Māraṇaṃ sāmino mayhaṃ, kiṃ nimittamīti bravi.

軍司令官の一人の兵士は、司令官が殺害されたことを聞き、“わが主君の死は何が原因か”と言った。

39.

39.

Nettiṃ sapāṇī sahasā, kumāraṃ ṭhitamekakaṃ;

Abhidāvi sasāmissa, paricattattajīvino.

彼は手に剣を持ち、主君のために自らの命を捨てる覚悟で、独りで立っている王子に向かって突如として突進した。

40.

40.

Kumārassa mukhaṃ disvā, vedhamāno bhayena so;

Pure ṭhātumasakkonto, pādamūle tato sayi.

王子の顔を見て、彼は恐怖に震え、(王子の)前に立ちふさがることもできず、その足元にひれ伏した。

41.

41.

Gaṇhathe’tantivacanā-kumārassa [Pg.392] puretaraṃ;

Tasseveko sahacaro, bhaṭametaṃ vighātayi.

“彼を捕らえよ”という王子の言葉よりも早く、王子の同行者の一人が、その兵士を殺害した。

42.

42.

Niyogaṃ me vinā tena, kataṃ kammaṃ na yujjati;

Iti daṇḍanametassa, kārāpesiyathocitaṃ.

“私の命令なしに彼によってなされた行為は、適切ではない”として、王子は彼(同行者)に対して、相応の罰を受けさせた。

43.

43.

Atha taṃ kālayambhūta-saṅkhobhamatibhiṃsanaṃ;

Bhamukkhipanamattena, rājaputto samaṃ nayi.

その後、王子は、その時に生じた極めて恐ろしい動揺を、ただ眉を動かすだけで鎮めた。

44.

44.

Vīro yasodharadhano dhitimā kumāro;

Vīropakāracaturo varakittisāro;

Senindasañcitamanappadhanaṃ bhaṭānaṃ;

Sabbaṃ visajjayi yathāruciyā gahetuṃ.

勇者であり、名声を富とし、不屈の精神を持つ王子は、勇者への報謝に長け、優れた誉れの神髄であった。彼は軍司令官が蓄えた莫大な富のすべてを、兵士たちが望むままに取れるよう分け与えた。

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

善き人々の歓喜と感銘のために作られた‘大史(マハーヴァンサ)’において、

Senāpativadho nāma

“軍司令官の殺害”と題する

Tisaṭṭhimo paricchedo.

第六十三章(が完結した)。


한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi