| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Terpujilah Beliau, Yang Maha Mulia, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri. Mahāvaṃsapāḷi Teks Mahāvaṃsa. Pathamapariccheda Bab Pertama. Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ Kedatangan ke Mahiyangana. 1. 1. Namassitvāna [Pg.1] sambuddhaṃ, susuddhaṃ suddhavaṃsajaṃ; Mahāvaṃsaṃ pavakkhāmi, nānānūnādhikārikaṃ. Setelah menghormat kepada Sang Buddha yang tercerahkan sempurna, yang sangat murni, keturunan dari silsilah yang murni; aku akan membabarkan Mahāvaṃsa, yang tidak kurang dan tidak lebih dalam isinya. 2. 2. Porāṇehi kato’peso, ativitthārito kvaci; Atīva kvaci saṃkhitto, anekapunaruttako. Karya ini, yang telah disusun oleh para guru zaman dahulu, di beberapa bagian terlalu luas; di bagian lain terlalu singkat, dan mengandung banyak pengulangan. 3. 3. Vajjitaṃ tehi dosehi, sukhaggahaṇadhāraṇaṃ; Pasādasaṃvegakaraṃ, sutito ca upāgataṃ. Terbebas dari kecacatan tersebut, (karya ini) mudah dipahami dan diingat; membangkitkan iman dan rasa urgensi spiritual, serta disusun berdasarkan tradisi lisan. 4. 4. Pasādajanake ṭhāne, tathā saṃvegakārake; Janayanto pasādañca, saṃvegañca suṇātha taṃ. Pada peristiwa-peristiwa yang membangkitkan iman dan juga yang menimbulkan rasa urgensi; seraya membangkitkan iman dan rasa urgensi itu, dengarkanlah ia. 5. 5. Dīpaṅkarañhi sambuddhaṃ, passitvā no jino purā; Lokaṃ dukkhā pamocetuṃ, bodhāya paṇidhiṃ akā. Sebab setelah melihat Buddha Dīpaṅkara di masa lampau, Sang Penakluk kita membuat tekad untuk mencapai pencerahan demi membebaskan dunia dari penderitaan. 6. 6. Tato tañceva sambuddhaṃ, koṇḍaññaṃ maṅgalaṃ muniṃ; Sumanaṃ revataṃ buddhaṃ, sobhitañca mahāmuniṃ. Kemudian terhadap Beliau (Dīpaṅkara), juga kepada Buddha Koṇḍañña, Maṅgala Sang Bijak, Buddha Sumana, Revata, dan Sobhita Sang Bijak Agung. 7. 7. Anomadassiṃ sambuddhaṃ, padumaṃ nāradaṃ jinaṃ; Padumuttarasambuddhaṃ, sumedhañca tathāgataṃ. Buddha Anomadassī, Buddha Paduma, Penakluk Nārada, Buddha Padumuttara, dan Tathāgata Sumedha. 8. 8. Sujātaṃ piyadassiñca, atthadassiñca nāyakaṃ; Dhammadassiñca siddhatthaṃ, tissaṃ phussajinaṃ tathā. Sujāta, Piyadassī, Sang Pemimpin Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, Tissa, serta Penakluk Phussa. 9. 9. Vipassiṃ sikhīsambuddhaṃ, sambuddhaṃ vessabhuṃ vibhuṃ; Kakusandhañca sambuddhaṃ, koṇāgamanameva ca. Buddha Vipassī, Buddha Sikhī, Buddha Vessabhū yang agung, Buddha Kakusandha, dan juga Koṇāgamana. 10. 10. Kassapaṃ sugatañca’me, sambuddhe catuvīsati; Ārādhetvā mahāvīro, tehi bodhāya byākato. Terhadap dua puluh empat Buddha ini, termasuk Sugata Kassapa, Sang Pahlawan Agung setelah memberikan penghormatan, menerima ramalan dari mereka mengenai pencapaian pencerahan-Nya. 11. 11. Puretvā [Pg.2] pāramī sabbā, patvā sambodhimuttamaṃ; Uttamo gotamo buddho, satte dukkhā pamocayi. Setelah menyempurnakan semua Pāramitā dan mencapai pencerahan sempurna yang tertinggi; Buddha Gotama yang agung membebaskan makhluk-makhluk dari penderitaan. 12. 12. Magadhesu ruvelāyaṃ, bodhimūle mahāmuni; Visākhapuṇṇamāyaṃ so, patto sambodhimuttamaṃ. Di Uruvelā, wilayah Magadha, di kaki pohon Bodhi, Sang Bijak Agung itu mencapai pencerahan sempurna yang tertinggi pada hari bulan purnama di bulan Visākha. 13. 13. Sattāhāni tahiṃ satta, so vimuttisukhaṃ paraṃ; Vindantaṃ madhurattañca, dassayanto vasī vasi. Di sana selama tujuh kali tujuh hari, Beliau yang telah mengendalikan diri berdiam, merasakan kebahagiaan pembebasan yang tertinggi dan manisnya Dhamma. 14. 14. Tato bārāṇasiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pagattayi; Tattha vassa vasanto’va, saṭṭhiṃ arahataṃ akā. Kemudian, setelah pergi ke Bārāṇasī, Beliau memutar Roda Dhamma; di sana, saat berdiam selama masa vassa, Beliau menjadikan enam puluh orang sebagai Arahat. 15. 15. Te dhammadesanatthāya, vissajjetvāna bhikkhavo; Vinetvā ca tato tiṃsa-sahā ye bhaddavaggiye. Setelah mengutus para bhikkhu tersebut untuk membabarkan Dhamma, Beliau kemudian menjinakkan tiga puluh sahabat Bhaddavaggiya. 16. 16. Sahassajaṭile nātho, vinetuṃ kassapādike; Hemante uruvelāyaṃ, vasite paripācayaṃ. Demi menjinakkan seribu petapa berambut jalinan yang dipimpin oleh Kassapa dan yang lainnya, Sang Pelindung berdiam di Uruvelā selama musim dingin untuk mematangkan batin mereka. 17. 17. Uruvelakassapassa, mahāyaññe upaṭṭhite; Tassa’ttano nāgamane, icchācāraṃ vijāniya. Ketika upacara pengorbanan besar Uruvela Kassapa mendekat, (Sang Buddha) mengetahui keinginan (Kassapa) agar Beliau tidak hadir. 18. 18. Uttarakuruto bhikkhaṃ, āharitvā rimaddano; Anotattadahe bhutvā, sāyanhasamaye sayaṃ. Setelah mengambil derma makanan dari Uttarakuru dan memakannya di Danau Anotatta, Sang Penakluk musuh (kekotoran batin) tiba di sore hari. 19. 19. Bodhito navame māse, phussapuṇṇamiyaṃ jino; Laṅkādīpaṃ visodhetuṃ, laṅkādīpamupāgami. Pada bulan kesembilan setelah pencerahan-Nya, pada hari bulan purnama di bulan Phussa, Sang Penakluk datang ke Pulau Laṅkā untuk memurnikan Pulau Laṅkā. 20. 20. Sāsanujjotanaṃ ṭhānaṃ, laṃkā ñātā jinena hi; Yakkhapuṇṇāya laṅkāya, yakkhā nibbā siyāti ca. Sebab Laṅkā telah diketahui oleh Sang Penakluk sebagai tempat bagi bersinarnya Ajaran; dan (diketahui) bahwa para Yakkha di Laṅkā yang dipenuhi Yakkha harus disingkirkan. 21. 21. Ñātova laṅkāmajjhamhi, gaṅgābhīre manorame; Tiyojanāya te ramme, ekayojanavitthate. Diketahui bahwa di tengah-tengah Laṅkā, di tepi sungai yang indah, terdapat tempat sepanjang tiga yojana dan lebar satu yojana. 22. 22. Mahānāgavanuyyāne, yakkhasaṅgāmabhūmiyā; Laṅkādīpaṭṭhayakkhānaṃ, mahāyakkhasamāgamo. Di Taman Mahānāgavana, di tempat pertempuran para Yakkha, sedang berlangsung pertemuan besar para Yakkha yang tinggal di Pulau Laṅkā. 23. 23. Upāgato taṃ sugato, mahāyakkhasamāgamaṃ; Samāgamassa majjhamhi, tattha tesaṃ siropari. Sang Sugata mendatangi pertemuan besar Yakkha tersebut; di tengah-tengah pertemuan itu, Beliau berada di udara di atas kepala mereka. 24. 24. Mahiyaṅgaṇathūpassa, ṭhāne vehāyasaṃ jino; Vuṭṭhivātandhakāresi, tesaṃ saṃvejanaṃ akā. Di tempat di mana Stūpa Mahiyangana berdiri, Sang Penakluk berada di angkasa; Beliau menciptakan hujan, angin, dan kegelapan, yang menimbulkan rasa takut (urgensi) pada mereka. 25. 25. Te bhayaṭṭhā’bhayaṃ yakkhā, ayācuṃ abhayaṃ jinaṃ; Jino abhayado āha, yakkhe te’ti bhayaddīte. Para Yakkha yang ketakutan itu memohon perlindungan kepada Sang Penakluk yang tidak gentar; Sang Penakluk, Sang Pemberi Keamanan, berkata kepada para Yakkha yang diliputi ketakutan itu. 26. 26. Yakkhā [Pg.3] bhayaṃ vo dukkhañca, harissāmi idaṃ ahaṃ; Tumhe nisajjaṭhānaṃ me, samaggā detha no idha. Wahai para Yakkha, Aku akan melenyapkan rasa takut dan penderitaan kalian ini; berikanlah kepada-Ku di sini sebuah tempat untuk duduk dengan kesepakatan bersama. 27. 27. Āhu te sugataṃ yakkhā, dema mārisa te idha; Sabbepi sakalaṃ dīpaṃ, dehi no abhayaṃ tuvaṃ. Para yakkha berkata kepada Sang Sugata, 'Kami memberikan tempat ini kepada-Mu, Tuan; berikanlah kepada kami semua di seluruh pulau ini keamanan.' 28. 28. Bhayaṃ sītaṃ tamaṃ tesaṃ, hantvā taṃ dinnabhūmiyaṃ; Cammakkhandhaṃ attharitvā, tatthā’ sīno jino tato. Setelah menghalau rasa takut, kedinginan, dan kegelapan mereka, Sang Penakluk membentangkan sepotong kulit di atas tanah yang diberikan itu, lalu duduk di sana. 29. 29. Cammakkhaṇḍaṃ pasāresi, ādittaṃ taṃ samantato; Ghammābhibhūtā te bhītā, ṭhitā ante samantato. Beliau membentangkan potongan kulit itu yang kemudian menyala di sekelilingnya; diliputi oleh hawa panas dan ketakutan, mereka berdiri di tepian di sekelilingnya. 30. 30. Giridīpaṃ tato nātho, rammaṃ tesaṃ idhā’nayi; Tesu tattha paviṭṭhesu, yathāṭhāne ṭhapesi ca. Kemudian Sang Pelindung membawa Giridipa yang indah ke sini bagi mereka; setelah mereka memasukinya, Beliau mengembalikannya ke tempat semula. 31. 31. Nātho taṃ saṃkhipi dhammaṃ, tadā devā samāgamuṃ; Tasmiṃ samāgame tesaṃ, satthā dhamma madesayi. Sang Pelindung mengakhiri keajaiban itu, kemudian para dewa berkumpul; dalam pertemuan itu, Sang Guru membabarkan Dhamma kepada mereka. 32. 32. Nekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ, dhammābhisamayo ahu; Saraṇesu ca sīlesu, ṭhitā āsuṃ asaṃkhiyā. Terjadi penembusan Dhamma bagi berpuluh-puluh juta makhluk; tak terhitung jumlahnya yang berdiam dalam perlindungan dan sila. 33. 33. Sotāpattiphalaṃ patvā, sele sumanakūṭake; Mahāsumanadevindo, pūjiyaṃ yāci pūjiyaṃ. Setelah mencapai buah Sotapatti di gunung Sumanakutaka, Mahasumana raja para dewa memohon sesuatu yang layak dipuja dari Beliau yang layak dipuja. 34. 34. Siraṃ parāmasitvāna, nīlāmalasiroruho; Pāṇimatteadā kese, tassa pāṇa hito jino. Sambil mengusap kepala-Nya, Sang Penakluk yang berambut biru bersih dan bermanfaat bagi makhluk hidup, memberikan segenggam rambut kepadanya. 35. 35. So taṃ suvaṇṇacaṅkoṭa-varenādāya satthuno; Nisinnaṭṭhānaracite, nānāratanasañcaye. Ia menerima rambut Sang Guru itu dengan wadah emas yang indah dan meletakkannya di atas tumpukan berbagai permata yang disusun di tempat Sang Guru duduk. 36. 36. Sabbato sattaratane, te ṭhapetvā siroruhe; So indanīlathūpena, pidahesi namassi ca. Setelah menempatkan rambut-rambut itu di atas tujuh jenis permata di semua sisi, ia menutupinya dengan stupa safir dan memujanya. 37. 37. Parinibbutamhi sambuddhe, citakato ca iddhiyā; Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ, thero sarabhūnāmako. Setelah Sang Buddha mencapai Parinibbana, Thera yang bernama Sarabhu, dengan kekuatan gaib mengambil tulang leher Sang Penakluk dari tumpukan kayu pembakaran. 38. 38. Therassa sāriputtassa, sisso ānīya cetiye; Tasmiṃyeva ṭhapetvāna, bhikkhūhi parivārito. Murid dari Thera Sariputta itu membawanya dan meletakkannya di stupa yang sama, dengan dikelilingi oleh para bhikkhu. 39. 39. Chādāpetvā medavaṇṇa-pāsāṇehi mahiddhiko; Thūpaṃ dvādasahatthuccaṃ, kārāpetvāna pakkami. Setelah menutupinya dengan batu-batu berwarna awan, ia yang memiliki kekuatan gaib besar membangun stupa setinggi dua belas hasta dan kemudian pergi. 40. 40. Devānaṃpiyatissassa, rañño bhātukudhārako; Uddhacūḷābhayo nāma, disvā cetiya mabbhutaṃ. Putra dari saudara Raja Devanampiyatissa, yang bernama Uddhaculabhaya, setelah melihat stupa yang menakjubkan itu. 41. 41. Taṃ [Pg.4] chādayitvā kāresi, tiṃsahatthucca cetiyaṃ; Maddanto damiḷe rājā, tatraṭṭho dukkhagāmaṇi. Sambil menutupinya, ia membangun stupa setinggi tiga puluh hasta; kemudian Raja Dutthagamani, saat menaklukkan orang-orang Damila, berdiam di sana. 42. 42. Asītihatthaṃ kāresi, tassa kañjukacetiyaṃ; Mahiyaṅgaṇathūpoya-meso evaṃ patiṭṭhito. Ia membangun stupa selubung setinggi delapan puluh hasta; demikianlah Stupa Mahiyangana ini didirikan. 43. 43. Evaṃ dīpamimaṃkatvā, manussārahamissaro; Uruvelamagā dhīro, uruvīra parakkamoti. Demikianlah, setelah membuat pulau ini layak bagi manusia, Sang Penguasa yang bijaksana dengan keberanian yang besar kembali ke Uruvela. Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ niṭṭhitaṃ. Kunjungan ke Mahiyangana selesai. Nāgadīpāgamana Kunjungan ke Nagadipa 44. 44. Mahākāruṇiko satthā, sabbalokahite rato; Bodhito pañcame vasse, vasaṃ jetavane jino. Sang Guru yang Maha Karuna, yang senang akan kesejahteraan seluruh dunia, Sang Penakluk, saat berdiam di Jetavana pada tahun kelima setelah pencerahan-Nya. 45. 45. Mahodarassa nāgassa, tathā cūḷodarassa ca; Mātulabhāgineyyānaṃ, maṇipallaṅkahetukaṃ. Melihat konflik antara naga Mahodara dan juga Culodara, paman dan keponakan, karena sebuah takhta permata. 46. 46. Disvā sapārisajjānaṃ, saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ; Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe. Setelah melihat pertempuran yang akan terjadi antara pengikut mereka, Sang Buddha pada hari Uposatha di paruh gelap bulan Citta. 47. 47. Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ; Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami. Pagi-pagi sekali, setelah membawa mangkuk dan jubah yang mulia, karena kasih sayang kepada para naga, Beliau pergi ke Nagadipa. 48. 48. Mahādaro’piso nāgo, tadā rājā ahiddhiko; Samudde nāgabhavane, dasaddhasatayojane. Naga Mahodara saat itu adalah seorang raja dengan kekuatan gaib yang besar di alam naga di samudera, yang luasnya lima ratus yojana. 49. 49. Kaṇiṭṭhikā tassa kaṇhā, vaḍḍhamānamhi pabbate; Nāgarājassa dinnā’si, tassa cūḷodaro suto. Adik perempuannya, Kanha, telah diberikan kepada raja naga di Gunung Vaddhamana; Culodara adalah putranya. 50. 50. Tassa mātā mahāmātu, maṇipallaṅkamuttamaṃ; Datvā kālakatā nāgī, mātulena tathā hi so. Ibunya telah meninggal setelah memberikan takhta permata yang agung itu kepadanya; karena itulah ia berkonflik dengan pamannya. 51. 51. Ahosi bhāgineyyassa, saṅgāmo paccupaṭṭhito; Pabbateyyā’pi nāgā te, ahesuñhi mahiddhikā. Pertempuran terjadi dengan keponakannya itu; para naga dari pegunungan itu juga memiliki kekuatan gaib yang besar. 52. 52. Samiddhisumano nāma, devo jetavane ṭhitaṃ; Rājāyatanamādāya, attano bhavanaṃ subhaṃ. Dewa bernama Samiddhisumana, sambil membawa pohon Rajayatana yang berdiri di Jetavana, tempat tinggalnya yang indah. 53. 53. Buddhānumatiyāyeva, chattākāraṃ jinopari; Dhārayanto upāgañchi, ṭhānaṃ taṃ pubbavuṭṭhakaṃ. Atas izin Sang Buddha, sambil memegangnya seperti payung di atas Sang Penakluk, ia pergi ke tempat yang pernah dikunjungi sebelumnya. 54. 54. Devo [Pg.5] hi so nāgadīpe, manusso’nantare bhave; Ahosi rājāyatana-ṭhitaṭhāne sa addasa. Karena dewa itu, dalam kehidupan sebelumnya sebagai manusia di Nagadipa, telah melihat Sang Buddha di tempat pohon Rajayatana itu berdiri. 55. 55. Paccekabuddha bhuñjante, disvā cittaṃ pasādiya; Pattasodhanasākhāyo, tesaṃ pādāsi tena so. Melihat para Paccekabuddha sedang bersantap, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memberikan dahan-dahan pembersih mangkuk kepada mereka. 56. 56. Nibbattitasmiṃ rukkhasmiṃ, jetuyyāne manorame; Dvārakoṭṭhakapassamhi, pacchā bahi ahosi so. Pohon itu tumbuh di taman Jetavana yang indah, di samping pintu gerbang, dan kemudian ia (dewa itu) berada di luar. 57. 57. Devātidevo devassa, tassa vuddhiñca passiya; Idaṃ ṭhāna hitatthañca, taṃ sarukkhaṃ idhānayi. Sang Buddha, Dewa di atas segala dewa, setelah melihat perkembangan dewa itu dan demi manfaat tempat ini, membawa ia beserta pohonnya ke sini. 58. 58. Saṅgāmamajjhe ākāse, nisinno tattha nāyako; Tamaṃ tamonudo tesaṃ, nāgānaṃ hiṃsanaṃ akā. Duduk di angkasa di tengah-tengah pertempuran, Sang Pemimpin, Sang Penghalau Kegelapan, menciptakan kegelapan yang menakutkan bagi para naga tersebut. 59. 59. Assāsento bhayaṭṭe te, ālokaṃ paviddhaṃsayi; Te disvā sugataṃ tuṭṭhā, pāde vandiṃsu satthuno. Sambil menenangkan mereka yang ketakutan, Beliau memancarkan cahaya; setelah melihat Sang Sugata, mereka pun gembira dan bersujud di kaki Sang Guru. 60. 60. Tesaṃ dhammamadesesi, sāmaggikaraṇaṃ jino; Ubho’pi te patītā taṃ, pallaṅkaṃ munino aduṃ. Sang Penakluk membabarkan Dhamma tentang kerukunan kepada mereka; keduanya dengan gembira menyerahkan takhta itu kepada Sang Bijak. 61. 61. Satthā bhūmigato tattha, pasīdisvāna āsane; Tehi dibbannapānehi, nāgarājehi tappito. Sang Guru turun ke tanah di sana dan duduk dengan tenang di atas takhta; Beliau dipuaskan dengan makanan dan minuman surgawi oleh para raja naga. 62. 62. Te jalaṭṭhe talaṭṭhe ca, bhujage’sītikoṭiyo; Saraṇesu ca sīlesu, patiṭṭhāpesi nāyako. Sang Pemimpin memapankan delapan puluh koti naga, baik yang di air maupun yang di darat, dalam perlindungan dan sila. 63. 63. Mahodarassa nāgassa, mātulo maṇiakkhiko; Kalyāṇiyaṃ nāgarājā, yuddhaṃ kātuṃ tahiṃ gato. Maniakkhika, raja naga dari Kalyāṇī, paman dari naga Mahodara, pergi ke sana untuk ikut bertempur. 64. 64. Buddhagāmamhi paṭhame, sutvā saddhammadesanaṃ; Ṭhito saraṇasīlesu, tatthā’yāci tathāgataṃ. Setelah mendengar pembabaran Dhamma yang agung pada kunjungan pertama, ia teguh dalam perlindungan dan sila, dan di sana ia memohon kepada Sang Tathāgata. 65. 65. Mahatī anukampāno, katā nātha tayā ayaṃ; Tavānāgamane sabbe, mayaṃ bhasmī bhavāmahe. Kasih sayang yang besar telah Engkau tunjukkan, wahai Pelindung; jika Engkau tidak datang, kami semua pasti sudah menjadi abu. 66. 66. Anukampā mahī pite, visuṃ hotu mahodaya; Punarāgamanenettha, vāsabhūmiṃ mamā mama. O Yang Berbelas Kasih, semoga ada belas kasih yang besar secara khusus; dengan datang kembali ke mari, ke tempat tinggalku ini. 67. 67. Adhivāsayitvā bhagavā, tuṇhibhāve nidhāgamaṃ; Patiṭṭhāpesi tattheva, rājāyatanacetiyaṃ. Setelah Sang Bhagawan menyetujui dengan berdiam diri, Beliau menetapkan Cetiya Rājāyatana di tempat itu juga. 68. 68. Tañcapi [Pg.6] rājāyatanaṃ, pallañcaṅka mahārahaṃ; Appesi nāgarājūnaṃ, lokanātho namassituṃ. Sang Pelindung Dunia menyerahkan pohon Rājāyatana dan takhta yang sangat berharga kepada para raja naga untuk dihormati. 69. 69. Paribhogacetiyaṃ mayhaṃ, nāgarājā namassatha; Taṃ bhavissati votātā, hitāya ca sukhāya ca. Hormatilah cetiya pemakaian-Ku ini, wahai para raja naga; itu akan membawa manfaat dan kebahagiaan bagi kalian. 70. 70. Iccevamādiṃ sugato, nāgānaṃ anusāsanaṃ; Katvā jetavanaṃ eva, gato lokānukampakoti. Demikianlah Sang Sugata memberikan nasihat kepada para naga, lalu Beliau yang penuh kasih kepada dunia kembali ke Jetavana. Nāgadīpāgamanaṃ Kunjungan ke Nāgadīpa Kalyāṇāgamanaṃ Kunjungan ke Kalyāṇī 71. 71. Tato so tatiye vasse,Nāgindo maṇiakkhiko; Upasaṅkamma sambuddhaṃ,Satasaṅghaṃ nimantayi. Kemudian pada tahun ketiga setelah itu, Maniakkhika, sang raja naga, menghadap Sang Sambuddha dan mengundang Beliau beserta persamuhan para bhikkhu. 72. 72. Bodhito aṭṭhame vasse, vasaṃ jetavane jino; Nātho pañcahi bhikkhūnaṃ, satehi parivārito. Pada tahun kedelapan setelah Pencerahan, saat berdiam di Jetavana, Sang Penakluk, Sang Pelindung, dikelilingi oleh lima ratus bhikkhu. 73. 73. Dutiye divase bhatta-kāle ārocite jino; Ramme vesākhamāsamhi, puṇṇamāyaṃ munissaro. Pada hari kedua, ketika waktu makan telah diberitahukan, Sang Penakluk, Pemimpin para Bijak, pada hari bulan purnama di bulan Wesak yang indah. 74. 74. Tattheva pārupitvāna, saṅghāṭiṃ pattamādiya; Āgā kalyāṇidesaṃ taṃ, maṇiakkhinivesanaṃ. Di sana, setelah mengenakan jubah luar dan membawa mangkuk, Beliau pergi ke wilayah Kalyāṇī, kediaman Maniakkhika. 75. 75. Kalyāṇi cetiyaṭhāne, kate ratanamaṇḍape; Mahārahamhi pallaṅke, sahasaṅghenu’pāvisi. Di tempat Cetiya Kalyāṇī, di paviliun permata yang telah disiapkan, Beliau duduk di atas takhta yang sangat berharga bersama persamuhan bhikkhu. 76. 76. Dibbehi khajjabhojjehi, sagaṇo sagaṇaṃ jinaṃ; Nāgarājā dhammarājaṃ, santappesi sumānaso. Dengan makanan dan minuman surgawi, raja naga dengan hati gembira memuaskan Sang Penakluk, Raja Dhamma, beserta para pengikut-Nya. 77. 77. Tattha dhammaṃ desayitvā, satthā lonukampako; Uggantvā sumane kūṭe, padaṃ dassesi nāyako. Setelah membabarkan Dhamma di sana, Sang Guru yang penuh kasih, Sang Pemimpin, naik ke puncak Gunung Sumana dan meninggalkan jejak kaki-Nya. 78. 78. Tasmiṃ pabbatapādamhi, sahasaṅgho yathāsukhaṃ; Divā vihāraṃ katvāna, dīghavāpi mupāgami. Di kaki gunung itu, setelah berdiam di siang hari dengan nyaman bersama persamuhan bhikkhu, Beliau menuju ke Dīghavāpi. 79. 79. Tattha [Pg.7] cetiyaṭhānamhi, sasaṅghova nisīdiya; Samādhiṃ appayī nātho, ṭhānāgāravapattiyā. Di sana, di tempat cetiya tersebut, setelah duduk bersama persamuhan bhikkhu, Sang Pelindung masuk ke dalam samadhi untuk menghormati tempat itu. 80. 80. Tato vuṭṭhāya ṭhānamhā, ṭhānāṭhānesu kovido; Mahāmeghavanārāma-ṭhānamāga mahāmuni. Setelah bangkit dari tempat itu, Beliau yang ahli dalam hal tempat dan bukan tempat, Sang Bijak Agung, datang ke tempat taman Mahāmeghavana. 81. 81. Mahābodhiṭhitaṭhāne, nisīditvā sasāvako; Samādhiṃ appayī nātho, mahāthūpaṭhite tathā. Sang Pelindung duduk bersama para murid-Nya di tempat berdirinya Mahābodhi dan masuk ke dalam samadhi, begitu pula di tempat berdirinya Mahāthūpa. 82. 82. Thūpārāmamhi thūpassa, ṭhitaṭhāne tatheva ca; Samādhito’tha vuṭṭhāya, silācetiyaṭhānago. Demikian pula di tempat berdirinya stupa di Thūpārāma; setelah bangkit dari samadhi, Beliau pergi ke tempat Silācetiya. 83. 83. Sahāgate devagaṇo, gaṇī samanusāsiya; Tato jetavanaṃ buddho, buddhasabbatthako agā. Setelah menasihati kerumunan dewa yang datang bersama-Nya, Sang Guru, Buddha yang membawa manfaat bagi semua, pergi ke Jetavana. 84. 84. Evaṃ laṅkāya nātho, hitamamitamatī āyatiṃ pekkhamāno; Tasmiṃ kālamhi laṃkāsurabhujagagaṇādīnamatthañca passaṃ; Āgā tikkhattumetaṃ ativipuladayo lokadīpo sudīpaṃ; Dīpo tenāyamāsi sujanabahumano dhammadīpāva bhāsīti. Demikianlah Pelindung Lanka, yang memiliki kebijaksanaan tak terbatas, dengan melihat kesejahteraan di masa depan, dan melihat manfaat bagi para asura, naga, dan makhluk lainnya di Lanka pada waktu itu; Pelita Dunia yang berbelas kasih sangat luas ini mengunjungi pulau yang indah ini sebanyak tiga kali. Melalui hal itu, pulau ini menjadi sangat dihormati oleh orang-orang saleh dan bersinar bagaikan pulau Dhamma. Kalyāṇāgamanaṃ Kedatangan yang Membawa Berkah Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perenungan bagi orang-orang saleh Tathāgatābhigamanaṃ nāma Yang berjudul "Kedatangan Sang Tathāgata" Paṭhamo paricchedo. Bab Pertama. Dutiyapariccheda Bab Kedua Mahāsammatavaṃsa Silsilah Mahāsammata 1. 1. Mahāsammata [Pg.8] rājassa, vaṃsajo hi mahāmuni; Kappassādimhi rājā’si, mahāsammatanāmako. Karena Sang Muni Agung (Buddha) adalah keturunan dari silsilah Raja Mahāsammata; pada awal kappa (zaman), hiduplah seorang raja bernama Mahāsammata. 2. 2. Rojo ca vararojo ca, tathā kalyāṇakā duve; Uposatho ca mandhātā, carako’pacarā duve. Rojo dan Vararojo, demikian pula dua (raja bernama) Kalyāṇa; Uposatha dan Mandhātā, (dan) dua (raja bernama) Caraka dan Upacara. 3. 3. Cetīyo mucalo ceva, mahāmūcalanāmako; Mucalindo sāgaro ceva, sāgaro deva vanāmako. Cetīya, Mucala, dan yang bernama Mahāmucala; Mucalinda, Sāgara, dan yang bernama Sāgaradeva. 4. 4. Bharato bhagīratho ceva, ruci ca suruci pica; Patāpo mahāpatāpo, panādā ca tathā duve. Bharata, Bhagīratha, Ruci dan juga Suruci; Patāpa, Mahāpatāpa, demikian pula dua (raja bernama) Panāda. 5. 5. Sudassano ca neru ca, tathā eva duve duve; Pacchimā cā’ti rājāno, tassa puttapaputtakā. Sudassana dan Neru, demikian pula masing-masing ada dua; mereka adalah raja-raja terakhir, yang merupakan putra dan cucu-cicitnya. 6. 6. Asaṃkhiyāyukā ete, aṭṭhavīsati bhūmipā; Kusāvatiṃ rājagahaṃ, mithilañcāpi āvasuṃ. Dua puluh delapan penguasa bumi ini, yang memiliki usia tak terhitung, tinggal di Kusāvatī, Rājagaha, dan juga Mithila. 7. 7. Tato satañca rājano, chappaññāsa ca saṭṭhi ca; Caturāsīti sahassāni, chattiṃsā ca tato pare. Setelah itu seratus raja, (lalu) lima puluh enam, dan enam puluh; (lalu) delapan puluh empat ribu, dan tiga puluh enam setelah itu. 8. 8. Dvattiṃsa aṭṭhavīsā ca, dvāvīsati tato pare; Aṭṭhārasa sattarasa, pañcadasa catuddasa. Tiga puluh dua, dua puluh delapan, dan dua puluh dua setelah itu; delapan belas, tujuh belas, lima belas, empat belas. 9. 9. Nava satta dvādasa ca, pañcavīsa tatopare; Pañcavīsaṃ dvādasa ca, dvādasañca navā pica. Sembilan, tujuh, dan dua belas, (lalu) dua puluh lima setelah itu; dua puluh lima, dua belas, dua belas, dan juga sembilan. 10. 10. Caturāsītisahassāni, makhādevādikāpi ca; Caturāsītisahassāni, kaḷārājanakādayo. Delapan puluh empat ribu (raja) yang dimulai dengan Makhādeva dan yang lainnya; (lalu) delapan puluh empat ribu (raja) yang dimulai dengan Kaḷārajanaka dan yang lainnya. 11. 11. Soḷasa yāva okkātaṃ, paputtā rāsito ime; Visuṃ visuṃ pure rajjaṃ, kamato anusāsisuṃ. Enam belas (raja) hingga Okkāka, keturunan-keturunan ini secara berturut-turut memerintah kerajaan di berbagai kota secara terpisah. 12. 12. Okkāmukho jeṭṭhaputto, okkākasā’si bhūpati; Nipuro candīmā candaṃ-mukho ca sivi sañjayo. Okkāmukha adalah putra tertua dari Raja Okkāka; (kemudian) Nipura, Candimā, Candamukha, Sivi, dan Sañjaya. 13. 13. Vessantara [Pg.9] mahārājā, jālī ca sīhavāhano; Sīhassaro ca iccete, tassa putta pa puttakā. Maharaja Vessantara, Jālī, Sīhavāhana, dan Sīhassara; mereka ini adalah putra dan cucu-cicitnya. 14. 14. Dveasīti sahassāni, sīhassarassa rājino; Putta pa putta rājāno, jayaseno tadantimo. Delapan puluh dua ribu raja yang merupakan putra dan cucu-cicit dari Raja Sīhassara; yang terakhir di antara mereka adalah Jayasena. 15. 15. Ete kapilavatthusmiṃ, sakyarājāti vissutā; Sīhahanu mahārājā, jayasenassa atrajo. Mereka ini dikenal sebagai raja-raja Sakya di Kapilavatthu; Maharaja Sīhahanu adalah putra kandung Jayasena. 16. 16. Jayasenassa dhītā ca, nāmenā’si yasodharā; Devadaye devadaha-sakko nāmā’si bhūpati. Dan putri Jayasena bernama Yasodharā; di Devadaha, ada seorang raja Sakya bernama Devadaha. 17. 17. Añjano cā’tha kaccānā, āsuṃ tassa sutā duve; Mahesīcā’si kaccānā, rañño sīhahanussa sā. Añjana dan Kaccānā adalah dua anaknya; Kaccānā menjadi permaisuri Raja Sīhahanu. 18. 18. Āsī añjanasakkassa, mahesī sā yasodharā; Añjanassa duve dhītā, māyā cātha pajāpati. Yasodharā (putri Jayasena) adalah permaisuri Añjana Sakya; Añjana memiliki dua putri, Māyā dan Pajāpatī. 19. 19. Puttā duve daṇḍapāṇī, suppabuddho ca sākiyo; Pañca puttā duve dhītā, āsuṃ sīhahanussare. Dua putranya adalah Daṇḍapāṇī dan Suppabuddha si Sakya; (sedangkan) Sīhahanu memiliki lima putra dan dua putri. 20. 20. Suddhodano dhotodano, sakkasukkamitodano; Amitā pamitācā’ti, ime pañca imā duve. Suddhodana, Dhotodana, Sakka, Sukka, dan Amitodana; kelima (putra) ini dan kedua (putri) ini, Amitā dan Pamitā. 21. 21. Suppabuddhassa sakkassa, mahesī amitā ahu; Tassā’suṃ bhaddakaccānā, devadatto duve sutā. Amitā adalah permaisuri dari Suppabuddha si Sakya; mereka memiliki dua anak, Bhaddakaccānā dan Devadatta. 22. 22. Māyā mahāpajāpati ceva, suddhodana mahesīyo; Suddhodana mahārañño, putto māyāya so jino. Māyā dan Mahāpajāpatī adalah permaisuri-permaisuri Suddhodana; putra Maharaja Suddhodana dari Māyā adalah Sang Penakluk (Buddha). 23. 23. Mahā sammatavaṃsamhi, asambhinne mahāmuni; Evaṃ pavatte sañjāto, sabba khatthiya muddhani. Dalam silsilah Mahāsammata yang tak terputus, sang Petapa Agung dilahirkan dalam garis keturunan demikian, sebagai kepala dari semua ksatria. 24. 24. Siddhatthassa kumārassa, bodhisattassa sā ahu; Mahesī bhaddakaccānā, putto tassā’si rāhulo. Bagi Pangeran Siddhattha, sang Bodhisatta, Bhaddakaccānā adalah permaisurinya, dan Rāhula adalah putranya. 25. 25. Bimbisāro ca siddhattha-kumāro ca sahāyakā; Ubhinnaṃ pitaro cāpi, sahāyāeva te ahuṃ. Bimbisāra dan Pangeran Siddhattha adalah sahabat; ayah dari keduanya pun adalah sahabat juga. 26. 26. Bodhisatto bimbisārā, pañcavassādhiko ahu; Ekūnatiṃso vayasā, bodhisatto’bhinikkhami. Sang Bodhisatta berusia lima tahun lebih tua daripada Bimbisāra; pada usia dua puluh sembilan tahun, sang Bodhisatta melakukan Pelepasan Agung. 27. 27. Padahitvāna [Pg.10] chabbassaṃ, bodhiṃ patvā kamena ca; Pañcatiṃso tha vayasā, bimbisāramupāgami. Setelah berjuang selama enam tahun dan mencapai Penerangan Sempurna secara bertahap, kemudian pada usia tiga puluh lima tahun, beliau mengunjungi Bimbisāra. 28. 28. Bimbisāro pannarasa-vasso’tha pītaraṃ sayaṃ; Abhisitto mahāpañño, patto rajjassa tassa tu. Bimbisāra yang sangat bijaksana, pada usia lima belas tahun, dinobatkan oleh ayahnya sendiri dan memperoleh kekuasaan atas kerajaan itu. 29. 29. Patte soḷasame vasse, satthā dhammamadesayi; Dvāpaññāseva vassāni, rajjaṃ kāresi so pana. Pada tahun keenam belas pemerintahannya, Sang Guru membabarkan Dhamma kepadanya; ia memerintah selama lima puluh dua tahun. 30. 30. Rajje samā pannarasa, pubbe jinasamāgamā; Sattatiṃsa samā tassa, dharamāne tathāgate. Lima belas tahun masa pemerintahannya adalah sebelum pertemuan dengan Sang Penakluk; tiga puluh tujuh tahun masa pemerintahannya adalah selama Sang Tathāgata masih hidup. 31. 31. Bimbisārasuto’jāta-sattutaṃ ghātīyā’mati; Rajjaṃ dvattiṃsavassāni, mahāmittaddukārayī. Putra Bimbisāra, Ajātasattu, membunuhnya; ia yang merupakan pengkhianat besar bagi sahabatnya, memerintah selama tiga puluh dua tahun. 32. 32. Ajātasattuno vasse, aṭṭhame muni nibbuto; Pacchā so kārayī rajjaṃ, vassāni catuvīsati. Pada tahun kedelapan pemerintahan Ajātasattu, sang Petapa wafat; setelah itu ia memerintah selama dua puluh empat tahun. 33. 33. Tathāgato sakalalokaggataṃ gato; Aniccatāva samavaso upāgato; Iti’dha yo bhayajananiṃ aniccataṃ,Avekkhate sa bhavati dukkhapāragūti. Sang Tathāgata, yang telah mencapai kedudukan tertinggi di seluruh dunia, pun tunduk pada ketidakkekalan; demikianlah di sini, ia yang merenungkan ketidakkekalan yang menimbulkan ketakutan, akan melampaui penderitaan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perenungan bagi orang-orang bajik, Mahāsammatavaṃso nāma Yang bernama "Silsilah Mahāsammata," Dutiyo paricchedo. Adalah bab kedua. Tatiya pariccheda Bab Ketiga Paṭhamadhammasaṃgīti Pesamuan Dhamma Pertama 1. 1. Pañcanetto [Pg.11] jino pañca-cattālīsasamā’samo; Ṭhatvā sabbāni kiccāni, katvā lokassa sabbathā. Sang Penakluk bermata-lima yang tak tertandingi, selama empat puluh lima tahun, menetap dan melaksanakan segala kewajiban bagi dunia dalam segala hal. 2. 2. Kusinārāyayamaka-sālānamantare vare; Vesākhapuṇṇamāyaṃ so, dīpo lokassa nibbuto. Di antara sepasang pohon sāla yang agung di Kusināra, pada hari bulan purnama di bulan Vesākha, pelita dunia itu padam. 3. 3. Saṅkhyāpathamatikkantā, bhikkhū tattha samāgatā; Khattiyā brāhmaṇā vassā, suddhā devā tatheva ca. Tak terhitung jumlahnya para bhikkhu yang berkumpul di sana; demikian pula para ksatria, brahmana, pedagang, pekerja, dan para dewa. 4. 4. Sattasatasahassāni, tesu pāmokkhabhikkhavo; Thero mahākassapova, saṅghatthero tadā ahu. Ada tujuh ratus ribu bhikkhu terkemuka di antara mereka; pada saat itu, Thera Mahā Kassapa adalah tetua sangha. 5. 5. Satthusarīrasārīra-dhātukiccāni kāriya; Icchanto so mahāthero, satthu dhammaciraṭṭhitiṃ. Setelah melaksanakan upacara penghormatan terhadap relik jasmani Sang Guru, Mahā Thera itu, yang menginginkan bertahannya Dhamma Sang Guru dalam waktu yang lama, 6. 6. Lokanāthe dasabale, sattāhaparinibbute; Dubbhāsitaṃ subhaddassa, buddhassa vacanaṃ saraṃ. Tujuh hari setelah Sang Pelindung Dunia yang memiliki Sepuluh Kekuatan wafat, ia teringat akan kata-kata buruk yang diucapkan oleh Subhadda mengenai Sang Buddha. 7. 7. Saraṃ cīvaradānañca, samatte ṭhapanaṃ tathā; Saddhammaṭhapanatthāya, muninā’nuggahaṃ kataṃ. Teringat pula akan pemberian jubah serta penetapan dalam kesamaan yang dilakukan oleh Sang Bijak sebagai bentuk anugerah demi menegakkan Dhamma yang sejati. 8. 8. Kātuṃ saddhammasaṃgītiṃ, sambuddhānamate yati; Navaṅgasāsanadhare, sabbaṅgasamupāgate. Untuk menyelenggarakan pesamuan Dhamma yang sejati, sesuai dengan maksud Sang Buddha, para pertapa pemegang Sembilan Bagian Ajaran yang telah memiliki semua kualifikasi pun berkumpul. 9. 9. Bhikkhū pañcasateyeva, mahākhīṇāsave vare; Sammanni ekenūne tu, ānandattherakāraṇā. Ia memilih tepat lima ratus bhikkhu Arahat yang mulia, namun dikurangi satu karena alasan Thera Ānanda. 10. 10. Puna ānandattherā’pi, bhikkhūhi abhiyācito; Sammanni kātuṃ saṃgītiṃ, sā na sakkā hi taṃ vinā. Kemudian, atas permintaan para bhikkhu, Thera Ānanda pun dipilih untuk mengadakan pesamuan itu; sebab pesamuan itu tidak mungkin terlaksana tanpa dirinya. 11. 11. Sādhukīḷanasattāhaṃ, sattāhaṃ dhātubhājanaṃ; Iccaddhamāsaṃ khepetvā, sabbalokānukampakā. Setelah menghabiskan waktu setengah bulan—tujuh hari untuk upacara penghormatan dan tujuh hari untuk pembagian relik—mereka yang penuh kasih kepada seluruh dunia, 12. 12. Vassaṃ vasaṃ rājagahe, kassāma dhammasaṅgahaṃ; Nāññehi tatta vatthabba-miti katvāna nicchayaṃ. Membuat keputusan: "Sambil berdiam selama masa vassa di Rājagaha, kita akan melakukan penyusunan Dhamma; tidak ada orang lain yang boleh tinggal di sana." 13. 13. Sokāturaṃ [Pg.12] tattha tattha, assāsento mahājanaṃ; Jambudīpamhi te therā, vicaritvāna cārikaṃ. Sambil menghibur orang-orang yang berduka di berbagai tempat, para Thera itu melakukan perjalanan berkeliling di Jambudīpa. 14. 14. Āsaḷhisukkapakkhamhi, sukkapakkhaṭhitatthikā; Upāgamuṃ rājagahaṃ, sampannacatupaccayaṃ. Pada paruh terang bulan Āsaḷha, mereka yang menginginkan tegaknya kemurnian tiba di Rājagaha yang berlimpah dengan empat kebutuhan pokok. 15. 15. Tattheva vassūpagatā, te mahākassapādayo; Therā thiraguṇūpetā, sambuddhamatakovidā. Di sanalah mereka memasuki masa vassa, para Thera yang dipimpin oleh Mahākassapa; para Thera yang memiliki kebajikan teguh, yang ahli dalam ajaran Sang Buddha. 16. 16. Vassānaṃ paṭhamaṃ māsaṃ, sabbasenāsanesu’pi; Kāresuṃ paṭisaṅkhāraṃ, vatvānā’jātasattuno. Selama bulan pertama vassa, mereka melakukan perbaikan pada semua tempat tinggal, setelah memberitahu Raja Ajātasattu. 17. 17. Vihārapaṭisaṅkhāre, niṭṭhite ahu bhūpati; Idāni dhammasaṃgītiṃ, karissāmi mayaṃ iti. Ketika perbaikan vihara telah selesai, raja berkata: "Sekarang, mari kita laksanakan Konsili Dhamma (Dhammasaṃgīti)." 18. 18. Kattabbaṃ kintipuṭṭhassa, nisajjaṭhānamādisuṃ; Rājā katthāti pucchitvā, vuttaṭhānamhi tehi so. Ketika ditanya apa yang harus dilakukan, mereka menunjukkan tempat duduk; raja bertanya di mana, dan di tempat yang disebutkan oleh mereka itulah dia membangunnya. 19. 19. Sīghaṃ vebhāraselassa, passe kāresi maṇḍapaṃ; Sattapaṇṇiguhādvāre, rammaṃ devasabhopamaṃ. Segera, di sisi Gunung Vebhāra, di pintu masuk Gua Sattapaṇṇi, dia membangun sebuah paviliun yang indah, menyerupai balai sidang para dewa. 20. 20. Sabbathā maṇḍayitvā taṃ, attharāpesi tattha so; Bhikkhūnaṃ gaṇanāyeva, anagghattharaṇāni ca. Setelah menghiasinya dengan segala cara, di sana dia membentangkan permadani-permadani yang sangat berharga sesuai dengan jumlah para bhikkhu. 21. 21. Nissāya dakkhiṇaṃ bhāgaṃ, uttarāmukhamuttamaṃ; Therāsanaṃ supaññattaṃ, āsi tattha mahārahaṃ. Di sisi selatan, menghadap ke utara, sebuah tempat duduk agung bagi sesepuh (Therāsana) yang dipersiapkan dengan baik dan sangat berharga berada di sana. 22. 22. Tasmiṃ maṇḍapamajjhasmiṃ, puratthamukhamuttamaṃ; Dhammāsanaṃ supaññattaṃ, ahosi sugatārahaṃ. Di tengah paviliun itu, menghadap ke timur, terdapat sebuah Takhta Dhamma (Dhammāsana) yang dipersiapkan dengan baik, yang layak bagi Sang Sugata. 23. 23. Rājā’rocayi therānaṃ, kammaṃ no niṭṭhitaṃ iti; Te therā theramānanda-mānandakaramabravuṃ. Raja mengumumkan kepada para Thera bahwa tugas telah selesai; lalu para Thera itu berkata kepada Thera Ānanda yang membawa kegembiraan. 24. 24. Sve sannipāto ānanda, sekhena gamanaṃ tahiṃ; Na yuttante sadatthe tvaṃ, appamatto tato bhava. "Besok adalah perhimpunannya, Ānanda; tidaklah pantas bagimu untuk pergi ke sana sebagai seorang sekha; oleh karena itu, bersungguh-sungguhnya demi tujuan tertinggimu." 25. 25. Iccevaṃ codito thero, katvāna vīriyaṃ samaṃ; Iriyāpathato muttaṃ, arahattamapāpuṇi. Demikianlah didorong, Thera itu mengerahkan semangat yang seimbang, dan mencapai tingkat Arahat, terbebas dari empat posisi tubuh. 26. 26. Vassānaṃ dutiye māse, dutiye divase pana; Rucire maṇḍape tasmiṃ, therā sannipatiṃsu te. Pada hari kedua dari bulan kedua masa vassa, para Thera itu berkumpul di paviliun yang indah tersebut. 27. 27. Ṭhapetvā’nandattherassa, anucchavikamāsanaṃ; Āsanesu nisīdiṃsu, arahanto yathārahaṃ. Dengan menyisakan tempat duduk yang sesuai bagi Thera Ānanda, para Arahat duduk di tempat duduk mereka masing-masing sesuai urutan. 28. 28. Thero’rahattapattiṃ [Pg.13] so, ñāpetuṃ tehi nāgamā; Kuhiṃ ānandatthero’ti, vuccamāne tu kehici. Thera tersebut tidak datang bersama mereka untuk menunjukkan pencapaian kearahatannya; sementara itu, beberapa orang bertanya: "Di manakah Thera Ānanda?" 29. 29. Nimmujjitvā pathaviyā, gantvā jotipathena vā; Nisīdi thero ānando, attano ṭhapitāsane. Dengan menyelam ke dalam bumi atau melintas melalui angkasa, Thera Ānanda muncul dan duduk di tempat duduk yang telah disediakan baginya. 30. 30. Upālithero vinaye, sesadhamme asesake; Ānandattheramakaruṃ, sabbe therā dhurandhare. Semua Thera menunjuk Thera Upāli sebagai pemimpin dalam Vinaya, dan Thera Ānanda sebagai pemimpin dalam seluruh Dhamma yang tersisa tanpa kecuali. 31. 31. Mahāthero sakattānaṃ, vinayaṃ pucchituṃ sayaṃ; Sammannu’pālithero ca, vissajjetuṃ tameva tu. Maha Thera menunjuk dirinya sendiri untuk menanyakan Vinaya, dan Thera Upāli ditunjuk untuk menjawabnya. 32. 32. Therāsane nisīditvā, vinayaṃ tamapucchi so; Dhammāsane nisīditvā, vissajjesi tameva so. Sambil duduk di kursi sesepuh (Therāsana), ia menanyakan Vinaya; dan sambil duduk di Takhta Dhamma (Dhammāsana), ia menjawabnya. 33. 33. Vinayaññūnamaggena, vissajjitakamena te; Sabbe sajjhāyamakaruṃ, vinayaṃ nayakovidā. Sesuai dengan urutan jawaban dari yang terkemuka di antara para ahli Vinaya, mereka semua, para ahli dalam metode pengajaran, melantunkan Vinaya bersama-sama. 34. 34. Aggaṃ bahussutādīnaṃ, kosārakkhaṃ mahesino; Sammannitvāna attānaṃ, thero dhammamapucchi so. Setelah menunjuk dirinya sendiri, Thera itu (Mahākassapa) menanyakan Dhamma kepada yang terkemuka di antara para cendekiawan dan penjaga khazanah Sang Resi Agung. 35. 35. Tathā sammanniya’ttānaṃ, dhammāsanāgato sayaṃ; Vissajjesi tamānanda-tthero dhammamasesato. Demikian pula setelah menunjuk dirinya sendiri, Thera Ānanda pergi ke Takhta Dhamma dan menjawab seluruh Dhamma tanpa kecuali. 36. 36. Vedehamuninā tena, vissajjitakamena te; Sabbe sajjhāyamakaruṃ, dhammaṃ dhammatthakovidā. Sesuai dengan urutan jawaban dari Bijak Vedeha tersebut, mereka semua, yang ahli dalam makna Dhamma, melantunkan Dhamma bersama-sama. 37. 37. Evaṃ sattahi māsehi, dhammasaṃgīti niṭṭhitā; Sabbalokahitatthāya, sabbalokahi tehi sā. Demikianlah, dalam tujuh bulan, Konsili Dhamma itu diselesaikan oleh mereka demi kesejahteraan seluruh dunia. 38. 38. Mahākassapatherena, idaṃ sugatasāsanaṃ; Pañcavassasahassāni, samatthaṃ vattane kataṃ. Oleh Thera Mahākassapa, ajaran Sang Sugata ini dibuat agar mampu bertahan selama lima ribu tahun. 39. 39. Atīva jātapāmojjā, sandhārakajalantikā; Saṃgītipariyosāne, chaddhākampi mahāmahī. Dengan kegembiraan yang luar biasa, seakan-akan air yang membendung bumi berguncang; di akhir konsili tersebut, bumi yang agung bergetar dalam enam cara. 40. 40. Acchariyāni cā’hesuṃ, lokenekāninekadhā; Thereheva katattā ca, theriyāyaṃ paramparā. Berbagai keajaiban terjadi di dunia dalam banyak cara; dan karena dilakukan oleh para Thera, maka garis keturunan ini disebut Theriya (Theravāda). 41. 41. Paṭhamaṃ saṅgahaṃ katvā, sabbalokahitaṃ bahuṃ; Te yāvatāyukaṃ ṭhatvā, therā sabbepi nibbutā. Setelah melakukan konsili pertama yang memberikan banyak manfaat bagi dunia, semua Thera tersebut hidup sampai akhir usia mereka dan kemudian mencapai Nibbana. 42. 42. Therā’pi [Pg.14] te matipadīpahatandhakārā,Lokandhakārahananamhi mahāpadīpā; Nibbāpitā maraṇaghoramahānilena,Tenāpi jīvitamadaṃ matimā jaheyyāti. Bahkan para Thera itu, yang telah menghalau kegelapan dengan pelita kebijaksanaan, yang merupakan pelita-pelita agung dalam menghancurkan kegelapan dunia; dipadamkan oleh angin besar kematian yang mengerikan. Oleh karena itu, orang yang bijak harus melepaskan kesombongan akan kehidupan. Sujanappasādaṃsaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kebahagiaan dan perenungan mendalam bagi orang-orang bajik. Paṭhamadhammasaṃgītināma Dinamakan Konsili Dhamma Pertama (Paṭhamadhammasaṃgīti). Tatiyo paricchedo. Bab ketiga. Catuttha pariccheda Bab keempat. Dutiya saṃgīti Konsili Kedua. 1. 1. Ajātasattu putto taṃ, ghātetvā’dāyi bhaddako; Rajjaṃ soḷasavassāni, kāresi mittadūbhiko. Putra Ajātasattu, Udayabhadda, setelah membunuhnya (ayahnya), mengambil kekuasaan; sang pengkhianat teman itu memerintah kerajaan selama enam belas tahun. 2. 2. Udayabhadda putto taṃ, ghātetvā anuruddhako; Anuruddhassa putto taṃ, ghātetvā muṇḍanāmako. Putra Udayabhadda, Anuruddha, memerintah setelah membunuhnya; dan putra Anuruddha, yang bernama Muṇḍa, memerintah setelah membunuhnya. 3. 3. Mittadduno dummatino, te’pi rajjamakārayuṃ; Tesaṃ ubhinnaṃ rajjesu, aṭṭhavassāna’tikkamuṃ. Para pengkhianat teman yang berpikiran jahat itu juga memerintah kerajaan; delapan tahun telah berlalu dalam masa pemerintahan mereka berdua. 4. 4. Muṇḍassa putto pitaraṃ, ghātetvā nāgadāsako; Catuvīsativassāni, rajjaṃ kāresi pāpako. Putra Muṇḍa, Nāgadāsaka, si jahat itu memerintah kerajaan selama dua puluh empat tahun setelah membunuh ayahnya. 5. 5. Pitughātakavaṃso’ya, mītikuddhā’tha nāgarā; Nāgadāsaka rājānaṃ, apanetvā samāgatā. 'Ini adalah silsilah para pembunuh ayah,' demikianlah para penduduk kota yang marah berkumpul dan menyingkirkan Raja Nāgadāsaka. 6. 6. Susunāgoti paññātaṃ, amaccaṃ sādhusammataṃ; Rajje samabhisiñjiṃsu, sabbesaṃ hitamānasā. Mereka menobatkan seorang menteri yang dikenal sebagai Susunāga, yang dihormati sebagai orang bijak, sebagai raja dengan pikiran demi kesejahteraan semua orang. 7. 7. So [Pg.15] aṭṭhārasavassāni, rājā rajjamakārayi; Kāḷāso ko tassa putto, aṭṭhavīsati kārayi. Raja itu memerintah kerajaan selama delapan belas tahun; putranya, Kāḷāsoka, memerintah selama dua puluh delapan tahun. 8. 8. Atīte dasame vasse, kāḷāsokassa rājino; Sambuddhaparinibbānā, evaṃ vassasataṃ ahu. Pada tahun kesepuluh pemerintahan Raja Kāḷāsoka, tepat seratus tahun telah berlalu sejak Parinibbāna Sang Buddha. 9. 9. Tadā vesāliyā bhikkhū, anekā vajjiputtakā; Siṅgīloṇaṃ dvaṅgulañca, tathā gāmantarammi ca. Pada saat itu, banyak bhikkhu Vajjiputtaka di Vesālī mempraktikkan: menyimpan garam dalam tanduk, makan setelah lewat dua jari bayangan, dan pergi ke desa lain (setelah makan); 10. 10. Āvāsā’numatā’ciṇṇaṃ, amathitaṃ jalogi ca; Nisīdanaṃ adasakaṃ, jātarūpādikaṃ iti. melakukan Uposatha di berbagai kediaman secara terpisah, mencari persetujuan setelah melakukan suatu tindakan, mengikuti kebiasaan lama, meminum susu yang belum menjadi dadih, meminum tuak yang belum terfermentasi, menggunakan alas duduk tanpa pinggiran, dan menerima emas serta perak. 11. 11. Dasavatthūni dīpesuṃ, kappantīti alajjīno; Taṃ sutvāna yasatthero, evaṃ vajjīsu cārikaṃ. Orang-orang yang tidak tahu malu itu menyatakan bahwa sepuluh perkara tersebut diperbolehkan; mendengar hal itu, Thera Yasa sedang berkelana di wilayah Vajji. 12. 12. Chaḷabhiñño balappatto, yaso kākaṇḍakatrajo; Taṃ sametuṃ saussāho, tatthāgami’mahāvanaṃ. Thera Yasa, putra Kākaṇḍaka, yang memiliki enam pengetahuan luhur dan telah mencapai kekuatan spiritual, datang ke Mahāvana dengan penuh semangat untuk menuntaskan masalah tersebut. 13. 13. Ṭhapetvā’posathagge te, kaṃsapātiṃ sahodhakaṃ; Kahāpaṇādiṃ saṅghassa, detha’nā’hu upāsake. Setelah meletakkan bejana kuningan berisi air di aula Uposatha, mereka berkata kepada para umat awam, 'Berikanlah koin kahāpaṇa dan sebagainya kepada Sangha.' 14. 14. Na kappate taṃ mā detha, iti thero savārayi; Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, yasattherassa te karuṃ. 'Hal itu tidak diperbolehkan, jangan berikan,' demikian Thera itu melarang; maka mereka menjatuhkan hukuman Paṭisāraṇīya-kamma terhadap Thera Yasa. 15. 15. Yācitvā anudūtaṃ so, saha tena puraṃ gato; Attano dhammavādittaṃ, saññāpetvā’ga sāgare. Setelah meminta seorang bhikkhu pendamping, ia pergi ke kota bersamanya; setelah meyakinkan mereka akan kebenaran ajarannya yang sesuai Dhamma, ia kemudian pergi melalui angkasa. 16. 16. Anudūtavaco sutvā, tamukkhipitumāgatā; Parikkhipiya aṭṭhaṃsu, saraṃ therassa bhikkhavo. Mendengar laporan dari bhikkhu pendamping itu, para bhikkhu tersebut datang untuk menghukumnya; mereka berdiri mengepung kediaman sang Thera. 17. 17. Thero uggamma nabhasā, gantvā kosambiyaṃ tato; Pāveyyakā vantikānaṃ, bhikkhūnaṃ santikaṃ lahuṃ. Sang Thera naik ke angkasa dan pergi ke Kosambī, lalu dengan segera menemui para bhikkhu dari Pāveyyaka dan Avanti. 18. 18. Vesesi dūtetu sayaṃ, gantvā’ho gaṅgapabbataṃ; Āha sambhūtattherassa, taṃ sabbaṃ sāṇavāsino. Ia sendiri mengirimkan utusan-utusan, sementara ia pergi ke Gunung Ahogaṅga; ia menceritakan segalanya kepada Thera Sambhūta Sāṇavāsī. 19. 19. Pāveyyakā saṭṭhitherā, asitā’vantikāpi ca; Mahākhīṇāsavā sabbe, ahogaṅgamhi otaruṃ. Enam puluh Thera dari Pāveyyaka dan delapan puluh Thera dari Avanti, yang semuanya adalah para Arahant besar, berkumpul di Ahogaṅga. 20. 20. Bhikkhavo sannipatitā, sabbe tattha tato tato; Āsuṃ navutisahassāni, mantetvā akhilā’pi te. Para bhikkhu berkumpul di sana dari segala penjuru; semuanya berjumlah sembilan puluh ribu orang, dan mereka semua berunding bersama. 21. 21. Soreyya [Pg.16] revatattheraṃ, bahussuta manāsavaṃ; Taṃ kālapamukhaṃ ñatvā, passituṃ nikkhamiṃsu taṃ. Mengetahui bahwa Thera Revata dari Soreyya, yang sangat terpelajar dan bebas dari kekotoran batin, adalah pemimpin pada masa itu, mereka berangkat untuk menemuinya. 22. 22. Thero tammantanaṃ sutvā, vesāliṃ gantumeva so; Icchanto phāsugamanaṃ, tato nikkhami taṅkhaṇaṃ. Sang Thera, setelah mendengar tentang perundingan itu dan ingin pergi ke Vesālī, segera berangkat dari sana pada saat itu juga demi kelancaran perjalanan. 23. 23. Pāto pātova nikkhanta-ṭṭhānaṃ tena mahattanā; Sāyaṃ sāyamupentānaṃ, sahajotiyamaddasuṃ. Karena beliau yang agung itu meninggalkan tempat singgahnya setiap pagi, sementara mereka tiba di sana setiap sore, akhirnya mereka berhasil menemukannya di Sahajāti. 24. 24. Tattha sambhūtattherena, yasatthero niyojito; Saddhammasavanante taṃ, revatathera muttamaṃ. Di sana, Thera Yasa ditugaskan oleh Thera Sambhūta untuk mendekati Thera Revata yang luhur itu setelah berakhirnya khotbah Dhamma. 25. 25. Upecca dasavatthūni, pucchi thero paṭikkhipi; Sutvā’dhikaraṇaṃ tañca, nisedhemāti abravi. Setelah mendekat, ia bertanya mengenai sepuluh perkara tersebut, dan sang Thera menolaknya; setelah mendengar tentang perselisihan itu, beliau berkata, 'Mari kita tuntaskan masalah ini.' 26. 26. Pāpāpi pakkhaṃ pekkhantā, revatatthera muttamaṃ; Sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ, paṭiyādiya te bahuṃ. Orang-orang jahat itu pun mencari dukungan dari Thera Revata yang luhur, dan mereka menyiapkan banyak perlengkapan pertapa (sebagai hadiah). 27. 27. Sīghaṃ nāvāya gantvāna, sahajātisamīpagā; Karonti bhattavissaggaṃ, bhattakāle upaṭṭhite. Dengan cepat mereka pergi menggunakan perahu menuju Sahajāti; mereka menyantap makanan ketika waktu makan tiba. 28. 28. Sahajātiṃ āvasanto, sāḷathero vicintiyā; Pāveyyakā dhammavādī, iti passi anāsavo. Tinggal di Sahajātī, Thera Sāḷha merenung; ia yang telah bebas dari noda melihat bahwa para bhikkhu dari Pāvā adalah para penganut ajaran yang benar (dhammavādī). 29. 29. Upecca taṃ mahābrahmā, dhamme niṭṭhāti abravi; Niccaṃ dhamme ṭhitattaṃ so, attano tassa abravi. Mahābrahmā mendatangi beliau dan berkata agar tetap teguh dalam Dhamma; ia menyatakan kepada beliau tentang keteguhan dirinya sendiri yang senantiasa dalam Dhamma. 30. 30. Te parikkhāramādāya, revatattheramaddasuṃ; Thero na gaṇhi tappakkha-gāhī sissaṃ paṇāmayī. Dengan membawa perlengkapan, mereka menemui Thera Revata; sang Thera tidak menerimanya dan mengusir muridnya yang memihak mereka. 31. 31. Vesāliṃ te tato gantvā, tato pupphapuraṃ gatā; Vadiṃsu kāḷāsokassa, narindassa alajjīno. Dari sana mereka pergi ke Vesāli, lalu pergi ke Pupphapura; orang-orang yang tidak tahu malu itu berbicara kepada Raja Kāḷāsoka. 32. 32. Satthussa no gandhakuṭiṃ, gopayanto mayaṃ tahiṃ; Mahāvanavihārasmiṃ, vasāma vajjībhūmiyaṃ. "Kami menjaga kamar harum (Gandhakuṭi) Guru kita di sana; kami tinggal di Vihāra Mahāvana di wilayah Vajjī." 33. 33. Gaṇhissāma vihāra’nti, gāmavāsikasikkhavo; Āgacchanti mahārāja, maṭisedhaya te iti. "Para bhikkhu penduduk desa datang untuk mengambil alih vihāra, wahai Baginda Raja; cegahlah mereka," demikian kata mereka. 34. 34. Rājānaṃ duggahitaṃ te, katvā vesālimāgamuṃ; Revatatthera mūlamhi, sahajātiyamettha tu. Setelah membuat raja salah paham, mereka kembali ke Vesāli; namun di sini, di Sahajātī, di hadapan Thera Revata. 35. 35. Bhikkhū [Pg.17] satasahassāni, ekādasa samāgatā; Navutiñca sahassāni, ahu taṃ vatthu santiyā. Sebelas ratus ribu dan sembilan puluh ribu bhikkhu telah berkumpul demi penyelesaian masalah tersebut. 36. 36. Mūlaṭṭhehi vinā vatthu-samanaṃ neva rocayi; Thero sabbepi bhikkhū te, vesālimāgamuṃ tato. Sang Thera tidak menyukai penyelesaian masalah itu tanpa para pemimpin aslinya; kemudian semua bhikkhu itu pergi ke Vesāli. 37. 37. Duggahitova so rājā, tatthāmacce apesayi; Mūḷā devānubhāvena, aññattha agamiṃsu te. Raja yang masih salah paham itu mengutus para menterinya ke sana; karena bingung oleh kekuatan dewa, mereka pergi ke tempat lain. 38. 38. Pesetvā te mahīpālo, taṃ rattiṃ supinenaso; Apassi sakamattānaṃ, pakkhittaṃ lohakumbhiyaṃ. Setelah mengutus mereka, pada malam itu sang penguasa bumi melihat dirinya sendiri dalam mimpi dilemparkan ke dalam kuali tembaga. 39. 39. Atibhīto ahu rājā, tamassā setu māgamā; Bhaginī nandatherī tu, ākāsena anāsavā. Sang raja menjadi sangat ketakutan; untuk menenangkannya, saudarinya, Theri Nandā yang telah bebas dari noda, datang melalui angkasa. 40. 40. Bhāriyaṃ te kataṃ kammaṃ, dhammike’yye khamāpaya; Pakkho tesaṃ bhavitvā tvaṃ, kuru sāsanapaggahaṃ. "Perbuatan berat telah engkau lakukan, mintalah maaf kepada para sesepuh yang menjunjung Dhamma; jadilah di pihak mereka dan berikanlah dukungan bagi Sasana." 41. 41. Evaṃ kate sotthi tuyhaṃ, hessatīti apakkami; Pasāteyeva vesāliṃ, gantuṃ nikkhami bhūpati. "Dengan melakukan demikian, keselamatan akan menjadi milikmu," setelah berkata demikian ia pergi; tepat saat fajar menyingsing, sang raja berangkat menuju Vesāli. 42. 42. Gantvā mahāvanaṃ bhikkhū-saṅghaṃ so sannipātiya; Sutvā ubhinnaṃ vādañca, dhammapakkhañca rociya. Setelah sampai di Mahāvana, ia mengumpulkan Saṅgha bhikkhu; setelah mendengar argumen dari kedua belah pihak, ia menyukai pihak yang menjunjung Dhamma. 43. 43. Khamāpetvā dhammike te, bhikkhū sabbe mahīpati; Attano dhammapakkhattaṃ, vatvā tumhe yathāruci. Setelah meminta maaf kepada semua bhikkhu yang menjunjung Dhamma itu, sang penguasa bumi menyatakan dirinya berada di pihak Dhamma, [dan berkata]: "Lakukanlah sesuai keinginan kalian." 44. 44. Sampaggahaṃ sāsanassa, karothāti ca bhāsiya; Datvā ca tesaṃ ārakkhaṃ, agamāsi sakaṃ puraṃ. "Berikanlah dukungan bagi Sasana," setelah berkata demikian dan memberikan perlindungan kepada mereka, ia kembali ke kotanya sendiri. 45. 45. Nicchetuṃ tāni vatthūni, saṅgho sannipatī tadā; Anaggāni tattha bhassāni, saṅghamajjhe ajāyisuṃ. Untuk memutuskan perkara-perkara itu, Saṅgha berkumpul saat itu; perdebatan yang tak berujung muncul di tengah-tengah Saṅgha. 46. 46. Tato so revatatthero, sāvetvā saṅghamajjhago; Ubbhāhikāya taṃ vatthuṃ, sametuṃ nicchayaṃ akā. Kemudian Thera Revata, setelah mengumumkannya di tengah Saṅgha, memutuskan untuk menyelesaikan perkara itu melalui prosedur komite (Ubbhāhikā). 47. 47. Pācinakeca caturo, caturo pāveyyakepi ca; Ubbhāhikāya sammanni, bhikkhū taṃ vatthu santiyā. Empat orang dari wilayah Timur dan empat orang dari wilayah Pāvā; ia menunjuk para bhikkhu tersebut untuk komite guna penyelesaian perkara itu. 48. 48. Sabbakāmī ca sāḷho ca, khujjasobhitanāmako; Vāsabhagāmiko cāti, thero pācinakā ime. Sabbakāmī, Sāḷha, yang bernama Khujjasobhita, dan Vāsabhagāmika; ini adalah para Thera dari wilayah Timur. 49. 49. Revato [Pg.18] sāṇasambhūto,Yaso kākoṇḍakatrajo; Sumano cāti cattāro,Therā pāveyyakā ime. Revata, Sāṇasambhūto, Yasa putra Kākoṇḍaka, dan Sumana; ini adalah empat Thera dari wilayah Pāvā. 50. 50. Sametuṃ tāni vatthūni, appasaddaṃ anākulaṃ; Agamuṃ vālukārāmaṃ, aṭṭhattherā anāsavā. Untuk menyelesaikan perkara-perkara itu dengan tenang dan tanpa kekacauan, delapan Thera yang telah bebas dari noda pergi ke Vālukārāma. 51. 51. Daharenā’ji te nettha, paññatte āsane subhe; Nisīdiṃsu mahātherā, mahāmuni mataññuno. Di sana, di atas tempat duduk indah yang disiapkan oleh Ajita yang masih muda, duduklah para Mahāthera yang memahami ajaran Sang Petapa Agung. 52. 52. Tesu vatthūsu ekekaṃ, kamato revato mahā; Thero theraṃ sabbakāmiṃ, pucchi pucchāsu kovido. Mengenai perkara-perkara itu satu per satu secara berurutan, Thera Revata yang agung, yang ahli dalam mengajukan pertanyaan, bertanya kepada Thera Sabbakāmī. 53. 53. Sabbakāmī mahāthero, tena puṭṭho’tha byākari; Sabbāni tāni vatthūni, na kappantīti suttato. Mahāthera Sabbakāmī, yang ditanya oleh beliau, kemudian menjelaskan; bahwa semua perkara itu tidak diperbolehkan menurut Sutta. 54. 54. Nihanitvā’dhikaraṇaṃ, taṃ te tattha yathākkamaṃ; Tatheva saṅghamajjhepi, pucchāvissajjanaṃ karuṃ. Setelah menyelesaikan urusan hukum itu di sana secara berurutan, mereka pun melakukan tanya jawab yang sama di tengah-tengah Saṅgha. 55. 55. Niggahaṃ pāpabhikkhūnaṃ, dasavatthukadīpanaṃ; Tesaṃ dasasahassānaṃ, mahāthero akaṃsu te. Para Mahāthera melakukan kecaman terhadap para bhikkhu jahat, dengan menjelaskan sepuluh perkara kepada sepuluh ribu orang tersebut. 56. 56. Sabbakāmī puthaviyā, saṅghatthero tadā ahu; So vīsaṃ vassasatiko, tadā’si upasampadā. Sabbakāmī adalah Saṅghatthera di bumi pada waktu itu; ia saat itu telah mencapai seratus dua puluh tahun sejak penahbisan (upasampadā)-nya. 57. 57. Sabbakāmī ca sāḷho ca,Revato khujjasobhito; Yaso kākoṇḍakasuto,Sambhūto sāṇavāsiko. Sabbakāmī dan Sāḷha, Revata, Khujjasobhita, Yasa putra Kākoṇḍaka, [dan] Sambhūta Sāṇavāsika. 58. 58. Therā ānandattherassa, ete saddhivihārino; Vāsabhagāmiko ceva, sumano ca duve pana. Para Thera murid dari Thera Ānanda, mereka adalah para pengikutnya (saddhivihārī); yaitu Vāsabhagāmika dan Sumana, keduanya itu. 59. 59. Therā’nuruddhattherassa, ete saddhivihārino; Aṭṭha therā’pi dhaññā te, diṭṭhapubbā tathāgataṃ. Para Thera murid dari Thera Anuruddha, mereka adalah para pengikutnya; kedelapan Thera yang beruntung ini telah melihat Sang Tathāgata sebelumnya. 60. 60. Bhikkhū satasahassāni, dvādasāsuṃ samāgatā; Sabbesaṃ revatatthero, bhikkhūnaṃpamukhotadā. Satu juta dua ratus ribu bhikkhu berkumpul; di antara semua bhikkhu itu, Thera Revata adalah pemimpinnya pada waktu itu. 61. 61. Tato [Pg.19] so revatatthero, saddhammaṭṭhitiyā ciraṃ; Kāretuṃ dhammasaṃgītiṃ, sabbabhikkhusamūhato. Kemudian Thera Revata itu, demi tegaknya Dhamma Sejati untuk waktu yang lama, mengadakan pengulangan Dhamma (dhammasaṃgīti) dari seluruh kumpulan bhikkhu tersebut. 62. 62. Pabhinnatthādiñāṇānaṃ, piṭakattayadhārinaṃ; Satāni sattabhikkhūnaṃ, arahantānamuccini. Beliau memilih tujuh ratus bhikkhu Arahant yang menguasai Tiga Piṭaka dan memiliki pengetahuan mendalam tentang makna-makna analisis (paṭisambhidā) dan lainnya. 63. 63. Te sabbe vālukārāme, kāḷāsokena rakkhitā; Revatattherapāmokkhā, akaruṃ dhammasaṅgahaṃ. Mereka semua, di Vālukārāma, di bawah perlindungan Raja Kāḷāsoka, dengan dikepalai oleh Thera Revata, melakukan pengulangan Dhamma. 64. 64. Pubbe kataṃ tathā eva, dhammaṃ pacchā ca bhāsitaṃ; Ādāya niṭṭhapesuṃ taṃ, etaṃ māsehi aṭṭhahi. Dengan mengambil Dhamma yang telah ditetapkan sebelumnya dan yang dikhotbahkan kemudian sebagaimana adanya, mereka menyelesaikannya dalam waktu delapan bulan. 65. 65. Evaṃ dutiyasaṃgītiṃ, katvā tepi mahāyasā; Therā dosakkhayaṃ pattā, pattākālena nibbutiṃ. Setelah melakukan Pengulangan Kedua dengan cara demikian, para Thera yang sangat termasyhur itu, yang telah mencapai akhir dari noda batin, mencapai Nibbāna pada waktunya. 66. 66. Iti paramamatīnaṃ pattipattabbakānaṃ,Tibhavahitakarānaṃ lokanātherasānaṃ; Sumariyamaraṇaṃ taṃ saṅkhatā sārakattaṃ,Parigaṇiyamasesaṃ appamatto bhaveyyāti. Demikianlah, dengan mengingat kematian dari para Thera agung yang memiliki kebijaksanaan tertinggi, yang telah mencapai apa yang patut dicapai, yang membawa manfaat bagi tiga alam, dan merupakan inti dari para pelindung dunia, serta dengan mempertimbangkan ketidakberartian dari segala sesuatu yang terkondisi, hendaknya seseorang menjadi waspada sepenuhnya. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate Disusun untuk membangkitkan sukacita dan kegentaran religius bagi orang-orang bajik. Mahāvaṃse dutiyasaṃgīti nāma Dalam Mahāvaṃsa, yang berjudul "Pengulangan Kedua" (Dutiyasaṃgīti). Catuttho paricchedo. Bab Keempat. Pañcama pariccheda Bab Kelima Tatiyadhammasaṃgīti Pengulangan Dhamma Ketiga 1. 1. Yā mahākassapādīhi[Pg.20], mahātherehi ādito; Katā saddhamma saṃgīti, theriyā’ti pavuccati. Pengulangan Dhamma Sejati yang pertama kali dilakukan oleh Mahā Thera Kassapa dan yang lainnya disebut sebagai [Tradisi] Para Thera (Theriyā). 2. 2. Eko’va theravādo so, ādivassasate ahu; Aññācariyavādātu, tato oraṃ ajāyisuṃ. Hanya ada satu Theravāda pada seratus tahun pertama; namun setelah itu, ajaran-ajaran guru lain (ācariyavāda) mulai bermunculan. 3. 3. Tehi saṃgītikārehi, therehi dutiyehi te; Niggahitā pāpabhikkhū, sabbe dasasahassakā. Oleh para Thera yang melakukan pengulangan kedua itu, sepuluh ribu bhikkhu jahat semuanya ditindak. 4. 4. Akaṃsā’cariyavādaṃ te, mahāsaṃgītināmakā; Tato gokulikā jātā, ekabbohārikāpi ca. Mereka membentuk ajaran guru tersendiri yang disebut Mahāsaṃgītika; dari sana muncullah Gokulika dan juga Ekabbohārika. 5. 5. Gokulikehi paṇṇatti-vādā bāhulikāpi ca; Cetiyavādā tesveva, samatāsaṅghikā cha te. Dari Gokulika muncullah Paṇṇattivāda dan Bāhulika; dan dari mereka muncul Cetiyavāda; keenam mazhab ini berasal dari Mahāsaṅghika. 6. 6. Punāpi theravādehi, mahiṃsāsakabhikkhavo; Vajjīputtakabhikkhū ca, duve jātā ime khalu. Sekali lagi, dari Theravāda muncullah para bhikkhu Mahiṃsāsaka dan para bhikkhu Vajjīputtaka; sesungguhnya keduanya ini muncul [dari Theravāda]. 7. 7. Jātā’tha dhammuttariyā, bhadrayānikabhikkhavo; Channāgārā sammitiyā, vajjīputtiyabhikkhūti. Dari para bhikkhu Vajjīputtaka muncullah Dhammuttariya, para bhikkhu Bhadrayānika, Channāgārika, dan Sammitiya. 8. 8. Mahiṃsāsakabhikkhūhi, bhikkhū sabbattha vādino; Dhammaguttiyabhikkhū ca, jātā khalu ime duve. Dari para bhikkhu Mahiṃsāsaka muncullah para bhikkhu Sabbatthivāda dan para bhikkhu Dhammaguttika; sesungguhnya keduanya ini muncul [dari Mahiṃsāsaka]. 9. 9. Jātā sabbatthivādīhi, kassapiyā tato pana; Jātā saṅkantikā bhikkhū, suttavādā tato pana. Dari para [bhikkhu] Sabbatthivāda muncullah para [bhikkhu] Kassapiya; dari sana kemudian muncul para bhikkhu Saṅkantika; dan dari sana kemudian muncul Suttavāda. 10. 10. Theravādena saha te, honti dvādasi’mepi ca; Pubbe vuttachavādā ca, iti aṭṭhārasā khilā. Bersama dengan Theravāda, mereka ini berjumlah dua belas; ditambah dengan enam ajaran (vāda) yang telah disebutkan sebelumnya, maka seluruhnya ada delapan belas. 11. 11. Sattarasāpi dutiye, jātā vasassate iti; Aññācariyavādā tu, tato oramajāyisuṃ. Demikianlah ketujuh belas ajaran ini muncul pada abad kedua; namun setelah itu, ajaran-ajaran guru lain muncul kemudian. 12. 12. Hematā [Pg.21] rājagiriyā, tathā siddhatthikāpi ca; Pubbaseliyabhikkhū ca, tathā aparaseliyā. [Para bhikkhu] Hemavata, Rājagiriya, demikian pula Siddhatthika; para bhikkhu Pubbaseliya, dan juga Aparaseliya. 13. 13. Vājiriyā cha etehi, jambudīpamhi bhinnakā; Dhammaruci ca sāgaliyā, laṃkādīpamhi bhinnakā. Ditambah dengan Vājiriya, keenam mazhab ini memisahkan diri di Jambudīpa; sedangkan Dhammaruci dan Sāgaliyā memisahkan diri di Pulau Laṅkā. Ācariyakulavādakathā niṭṭhitā. Penjelasan mengenai ajaran-ajaran silsilah guru telah selesai. Dhammāsokābhiseka Penobatan Dhammāsoka 14. 14. Kāḷāsokassa puttā tu, ahesuṃ dasabhātikā; Bāvīsatiṃ te vassāni, rajjaṃ samanusāsisuṃ. Adapun putra-putra Kāḷāsoka berjumlah sepuluh bersaudara; mereka memerintah kerajaan selama dua puluh dua tahun. 15. 15. Nava nandā tato āsuṃ, kameneva narādhipā; Te’pi bāvīsavassāni, rajjaṃ samanusāsisuṃ. Sembilan raja Nanda kemudian ada secara berturut-turut; mereka juga memerintah kerajaan selama dua puluh dua tahun. 16. 16. Moriyānaṃ khattiyānaṃ, vaṃse jātaṃ siridharaṃ; Candaguttoti paññātaṃ, cāṇakko brāhmaṇo tato. Seorang Brahmana bernama Canakya kemudian mengangkat Candagutta, yang lahir dalam garis keturunan ksatria Maurya yang mulia. 17. 17. Navamaṃ dhananandaṃ taṃ, ghātetvā caṇḍakodhasā; Sakale jambudīpasmiṃ, rajje samabhisiñcī so. Setelah membunuh Nanda kesembilan, Dhanananda, dengan amarah yang hebat, ia menobatkan Candagutta sebagai raja atas seluruh Jambudipa. 18. 18. So catuvīsavassāniṃ, rājā rajjamakārayi; Tassa putto bindusāro, aṭṭhavīsati kārayi. Raja itu memerintah selama dua puluh empat tahun; putranya, Bindusara, memerintah selama dua puluh delapan tahun. 19. 19. Bindusārasutā āsuṃ, sataṃ eko ca vissutā; Asoko āsi tesaṃ tu, puññatejobaliddhiko. Putra-putra Bindusara yang terkenal berjumlah seratus satu; namun di antara mereka, Asoka memiliki kelebihan dalam jasa kebajikan, kewibawaan, kekuatan, dan kesaktian. 20. 20. Vemātike bhātaro so, hantvā ekūnakaṃ sataṃ; Sakale jambudīpasmiṃ, ekarajjamapāpuṇi. Setelah membunuh sembilan puluh sembilan saudara tirinya, ia mencapai kekuasaan tunggal atas seluruh Jambudipa. 21. 21. Jinanibbānato pacchā, pure tassābhisekato; Sāṭṭhārasaṃ vassasata-dvayamevaṃ vijāniya. Ketahuilah bahwa tepat dua ratus delapan belas tahun telah berlalu setelah Nibbana Sang Penakluk sebelum penobatannya. 22. 22. Patvā catūhi vassehi, ekarajjaṃ mahāyaso; Pure pāṭaliputtasmiṃ, attānamabhisecayi. Empat tahun setelah mencapai kekuasaan tunggal, ia yang sangat termasyhur menobatkan dirinya sendiri di kota Pataliputta. 23. 23. Tassā’bhisekena [Pg.22] samaṃ, ākāse bhūmiyaṃ tathā; Yojane yojane āṇā, niccaṃ pavattitā ahu. Bersamaan dengan penobatannya, perintahnya senantiasa berlaku di angkasa dan di bumi sejauh masing-masing satu yojana. 24. 24. Anotatto dakākāje, aṭṭhanesuṃ dine dine; Devā devo akā tehi, saṃvibhāgaṃ janassaca. Setiap hari para dewa membawakan delapan pikulan air dari Danau Anotatta; raja membagikan air itu kepada rakyatnya. 25. 25. Nāgalatādantakaṭṭhaṃ, ānesuṃ himavantato; Anekesaṃ sahassānaṃ, devā eva pahonakaṃ. Para dewa membawakan kayu pembersih gigi Nagalata dari Himalaya yang cukup untuk ribuan orang. 26. 26. Agadā’malakañceva, tathāgada haritakaṃ; Tato’va amapakkañca, vaṇṇagandharasuttamaṃ. Juga buah amalaka obat, buah haritaka, serta mangga matang yang memiliki warna, aroma, dan rasa terbaik. 27. 27. Pañcavaṇṇāni vatthāni, tatthapuñjanapaṭṭakaṃ; Pītañca dibbapānañca, chaddantadahato maru. Pakaian lima warna, kain pembersih, dan minuman surgawi yang kuning dari Danau Chaddanta dibawakan oleh para dewa. 28. 28. Marantā nagare tasmiṃ, migasūkarapakkhino; Āgantvāna mahānasaṃ, sayameva maranti ca. Rusa, babi, dan burung-burung yang akan mati di kota itu datang ke dapur kerajaan dan mati dengan sendirinya. 29. 29. Gāvo tattha carāpetvā, vajamānenti dīpino; Khetta vatthutaḷākādiṃ, pālenti migasūkarā. Macan tutul menggembalakan sapi-sapi dan menggiringnya ke kandang; rusa dan babi menjaga ladang, tanah, kolam, dan sebagainya. 30. 30. Sumanaṃ pupphapaṭakaṃ, abhuttaṃ dibbamuppalaṃ; Vilepanaṃ añjanañca, nāgānāgāvimānato. Bunga melati, karangan bunga, teratai surgawi yang luar biasa, lulur, dan celak dibawakan dari alam kediaman para naga. 31. 31. Sālivāhasahassāni, navutiṃ tu suvā pana; Chaddantadahatoyeva, āhariṃsu dine dine. Sembilan puluh ribu burung beo membawakan padi dari Danau Chaddanta setiap hari. 32. 32. Te sālinitthusakaṇe, akhaṇḍetvāna taṇḍule; Akaṃsu mūsikā tehi, bhattaṃ rājakule ahu. Tikus-tikus membersihkan padi itu menjadi beras tanpa memecahkannya; dari beras itu nasi tersedia di istana raja. 33. 33. Akaṃsu sassataṃ tassa, madhūni madhumakkhikā; Tathā kammārasālāsu, acchākūṭāni pātayuṃ. Lebah madu senantiasa menyediakan madu untuknya; demikian pula, di bengkel pandai besi, beruang-beruang menjatuhkan palu. 34. 34. Karavikā sakuṇikā, manuññamadhurassarā; Akaṃsu tassā’gantvāna, rañño madhuravassitaṃ. Burung-burung karavika yang memiliki suara manis dan merdu datang dan bernyanyi dengan merdu bagi raja. 35. 35. Rājā’bhisitto so’soko,Kumāraṃ tissasavhayaṃ; Kaṇiṭṭhaṃ saṃsodariyaṃ, uparajje’bhisecayi. Setelah dinobatkan, Raja Asoka menobatkan adiknya sekandung yang bernama Tissa sebagai wakil raja. Dhammāsokābhiseko niṭṭhito Penobatan Dhammasoka Selesai Nigrodhasāmaṇera dassana Pertemuan dengan Samanera Nigrodha 36. 36. Pitā [Pg.23] saṭṭhisahassāni, brāhmaṇe brahmapakkhike; Bhojesi sopi teyeva, tīṇi vassāni bhojayi. Ayahnya memberi makan enam puluh ribu Brahmana penganut ajaran Brahma; ia juga memberi makan mereka selama tiga tahun. 37. 37. Disvā’nupasamaṃ tesaṃ, asoko parivesane; Viceyya dānaṃ dassanti, amacce sanniyojiya. Setelah melihat ketidakterkendalian mereka dalam penyajian makanan, Asoka memerintahkan para menteri untuk menyelidiki sebelum memberikan dana. 38. 38. Āṇāpayitvā matimā, nānāpāsaṇḍike visuṃ; Vīmaṃsitvā nisajjāya, bhojāpetvā visajjayi. Raja yang bijaksana memerintahkan penganut berbagai sekte untuk datang secara terpisah, menguji mereka dengan tempat duduk, memberi mereka makan, dan kemudian memulangkan mereka. 39. 39. Kāle vātāyanagato, santaṃ racchāgataṃ yatiṃ; Nigrodhasāmaṇeraṃ so, disvā cittaṃ pasādayi. Pada suatu waktu, saat berada di jendela, ia melihat pertapa yang tenang, Samanera Nigrodha, sedang berjalan di jalan dan hatinya merasa tenang. 40. 40. Bindusārassa puttānaṃ, sabbesaṃ jeṭṭhabhātuno; Sumanassa kumārassa, putto so hi kumārako. Karena pangeran muda itu adalah putra dari Pangeran Sumana, kakak tertua dari semua putra Bindusara. 41. 41. Asoko pitarā dinnaṃ, rajjamujjeniyañhi so; Hitvā’gato pupphapuraṃ, bindusāre gilānake. Asoka meninggalkan wilayah Ujjain yang diberikan oleh ayahnya dan datang ke Pataliputta ketika Bindusara sedang sakit. 42. 42. Katvā puraṃ sakāyattaṃ, mate pitari bhātaraṃ; Ghātetvā jeṭṭhakaṃ rajjaṃ, aggahesi pure vare. Setelah menguasai kota, ketika ayahnya meninggal, ia membunuh kakaknya dan merebut kekuasaan di kota utama itu. 43. 43. Sumanassa kumārassa, devī tannāmikā tato; Gabbhinī nikkhamitvāna, pācinadvārato bahi. Permaisuri Pangeran Sumana, yang memiliki nama yang sama (Sumanā), saat sedang hamil, pergi keluar dari pintu gerbang timur. 44. 44. Caṇḍālagāma magamā, tattha nigrodhadevatā; Tamālapiyanāmena, mā patvā gharakaṃ adā. Ia pergi ke desa kaum Candala; di sana dewa pohon Nigrodha yang bernama Tamālapiya, menemuinya dan memberinya sebuah rumah kecil. 45. 45. Tadahe’va varaṃ puttaṃ, vijāyitvā sutassa sā; Nigrodhoti akā nāmaṃ, devatā nuggahānugā. Pada hari itu juga, setelah melahirkan seorang putra yang luhur, dia memberinya nama Nigrodha bagi putranya, sesuai dengan pertolongan sang dewa. 46. 46. Disvā taṃ jeṭṭhacaṇḍālo, attano sāminiṃ viya; Maññanto taṃ upaṭṭhāsi, sattavassāni sādhukaṃ. Pemimpin kaum Candala, setelah melihatnya, melayaninya dengan baik selama tujuh tahun, menganggapnya seolah-olah majikannya sendiri. 47. 47. Taṃ mahāvaruṇo thero, tadā disvā kumārakaṃ; Upanissaya sampannaṃ, arahā pucchi mātaraṃ. Thera Mahāvaruṇa, seorang Arahat, saat melihat anak laki-laki itu yang memiliki potensi spiritual yang matang, bertanya kepada ibunya. 48. 48. Pabbājesi khuragge so, arahattamapāpuṇi; Dassanāyo’pa gacchanto, so tato mātudeviyā. Beliau menahbiskannya; saat pencukuran berakhir, anak itu mencapai kesucian Arahat. Kemudian dia pergi untuk mengunjungi ibunya, sang permaisuri. 49. 49. Dakkhiṇena ca dvārena, pavisitvā puruttamaṃ; Taṃ gāmagāmimaggena, yāti rājaṅgaṇe tadā. Setelah memasuki kota utama melalui gerbang selatan, dia sedang berjalan melintasi halaman istana di jalan yang menuju ke desanya. 50. 50. Santāya [Pg.24] iriyā yasmiṃ, pasīdi samahīpati; Pubbe’va sannivāsena, pemaṃ tasmiṃ ajāyatha. Sang raja merasa terkesan dengan sikapnya yang tenang; karena hubungan di masa lampau, rasa kasih sayang pun muncul terhadapnya. 51. 51. Pubbe kira tayo āsuṃ, bhātaro madhu vāṇijā; Eko madhuṃ vikkiṇāti, āharanti madhuṃ duve. Konon di masa lampau, ada tiga bersaudara pedagang madu; yang satu menjual madu, sementara dua yang lain mengumpulkannya. 52. 52. Eko paccekasambuddho, vaṇarogāturo ahu; Añño paccekasambuddho, tadatthaṃ madhuvatthiko. Seorang Paccekabuddha sedang menderita penyakit bisul; Paccekabuddha yang lain sedang mencari madu sebagai obat baginya. 53. 53. Piṇḍacārikavattena, nagaraṃ pāvisī tadā; Titthaṃ jalatthaṃ gacchanti, ekā ceṭī tamaddasa. Saat beliau memasuki kota untuk ber-piṇḍapāta, seorang pelayan perempuan yang sedang pergi mengambil air di sungai melihat beliau. 54. 54. Pucchitvā madhukāmattaṃ, ñatvā hatthena ādisi; Eso madhvāpaṇo bhante, tattha gacchā’ti abravi. Setelah bertanya dan mengetahui bahwa beliau memerlukan madu, dia menunjuk dengan tangannya dan berkata, "Bhante, itu adalah toko madu; silakan pergi ke sana." 55. 55. Tattha pattassa buddhassa, vāṇijo so pasādavā; Vissandayanto mukhato, pattapuraṃ madhuṃ adā. Kepada Buddha yang tiba di sana, pedagang yang penuh keyakinan itu memberikan semangkuk penuh madu yang meluap hingga ke tepinya. 56. 56. Puṇṇañca uppatantañca, patitañca mahītale; Disvā madhuṃ pasanno so, evaṃ paṇidahī tadā. Melihat madu yang begitu penuh hingga meluap dan jatuh ke tanah, dia yang penuh keyakinan itu pun membuat aspirasi demikian: 57. 57. Jambudīpe ekarajjaṃ, dānenā’nena hotu me; Ākāse yojane āṇā, bhūmiyaṃ yojaneti ca. "Melalui dana ini, semoga aku memperoleh kedaulatan tunggal atas Jambudīpa, dengan kekuasaan yang berlaku sejauh satu yojana di angkasa dan satu yojana di bawah tanah." 58. 58. Bhātare āgate āha, edisassa madhuṃ adaṃ; Anumodatha tumhe taṃ, tumhākañca yato madhu. Saat saudara-saudaranya datang, dia berkata, "Aku telah mendanakan madu kepada sosok yang mulia; turutlah bersukacita atas hal itu, karena madu itu juga milik kalian." 59. 59. Jeṭṭho āha atuṭṭho so,Caṇḍālo nūna sosiyaṃ; Nivāsentīti caṇḍālā,Kāsāyāni sadā iti. Saudara tertua berkata dengan tidak senang, "Dia pastilah seorang Candala; karena kaum Candala selalu mengenakan kain kuning kecokelatan itu." 60. 60. Majjho paccekabuddhaṃ taṃ, khipapāraṇṇave iti; Pattidānavaco tassa, sutvā te cānumodisuṃ. Saudara yang tengah berkata, "Lemparkan Paccekabuddha itu ke seberang samudra." Namun, setelah mendengar penjelasan tentang pembagian jasa, mereka akhirnya turut bersukacita. 61. 61. Āpaṇā desikaṃ yātu, devittaṃ tassa patthayi; Ādissamānasandhi ca, rūpaṃ atimanoramaṃ. Dia (pedagang madu) pun berharap agar gadis yang menunjukkan toko tersebut menjadi permaisurinya, yang memiliki tubuh dengan persendian yang tidak terlihat dan rupa yang sangat menawan. 62. 62. Asoko madhudo’sandhi-mittādevī tu ceṭikā; Caṇḍālavādī nigrodho, tisso so pāravādiko. Pemberi madu itu adalah Asoka; pelayan perempuan itu adalah Ratu Asandhimittā; dia yang mencela 'Candala' lahir sebagai Nigrodha; dan dia yang berbicara tentang 'seberang samudra' adalah Tissa. 63. 63. Caṇḍālavādī caṇḍāla-gāme āsi yato tu so; Patthesi mokkhaṃ mokkhañca, satta vassova pāpuṇi. Karena dia telah mencela (dengan sebutan) 'Candala', maka dia lahir di desa kaum Candala; namun karena dia bercita-cita untuk mencapai pembebasan, dia mencapainya pada usia tujuh tahun. 64. 64. Niviṭṭhapemo [Pg.25] tasmiṃ so, rājā’ti turito tato; Pakkosāpesi taṃ so tu, santavuttī upāgami. Raja, yang telah menaruh kasih sayang kepadanya, segera memanggilnya; dan dia pun datang dengan sikap yang sangat tenang. 65. 65. Nisida tātā’nurūpe, āsane tā’ha bhūpati; Adisvā bhikkhumaññaṃ so, sīhāsanamupāgami. "Duduklah, Anakku, di tempat duduk yang sesuai," kata sang raja. Karena tidak melihat ada bhikkhu lain, dia pun mendekati takhta singgasana. 66. 66. Tasmiṃ pallaṅkamāyāte, rājāiti vicintayi; Ajjā’yaṃ sāmaṇero me, ghare hessati sāmiko. Saat dia mendekati takhta tersebut, raja berpikir: "Hari ini sāmaṇera ini akan menjadi pemimpin di istanaku." 67. 67. Ālambitvā karaṃ rañño, so pallaṅke samāruhi; Nisīdi rājapallaṅke, setacchattassa heṭṭhato. Dengan memegang tangan sang raja, dia naik ke atas takhta; dia duduk di takhta kerajaan, di bawah payung putih kebesaran. 68. 68. Disvā tathā nisinnaṃ taṃ, asoko so mahīpati; Sambhāvetvāna guṇato, tuṭṭho’tīva tadā ahu. Melihatnya duduk seperti itu, Raja Asoka, yang menghargai kebajikannya, menjadi sangat gembira. 69. 69. Attano paṭiyattena, khajjabhojjena tappiya; Sambuddhadesitaṃ dhammaṃ, sāmaṇeramapucchitaṃ. Setelah memuaskannya dengan berbagai makanan lezat yang disiapkan secara khusus, raja bertanya kepada sāmaṇera itu tentang Dhamma yang diajarkan oleh Sang Buddha. 70. 70. Tassa’ppamādavaggaṃ so, sāmaṇero abhāsatha; Taṃ sutvā bhūmipālo so, pasanno jinasāsane. Sāmaṇera itu membabarkan Appamāda-vagga (bait-bait tentang kewaspadaan) kepadanya; setelah mendengar itu, sang raja menjadi penuh keyakinan terhadap ajaran Buddha. 71. 71. Aṭṭha te niccabhattāni, dammi tātā’ti āha taṃ; Upajjhāyassa me rāja, tāni dammīti āha so. "Anakku, aku memberikan delapan porsi makanan tetap untukmu," kata raja kepadanya. "O Raja, aku memberikan porsi-porsi itu untuk guru penahbisku," jawabnya. 72. 72. Puna aṭṭhasu dinnesu, tāna’dā cariyassa so; Puna aṭṭhasu dinnesu, bhikkhusaṅghassa tāna’dā. Ketika delapan porsi lainnya diberikan, dia memberikannya kepada gurunya; dan ketika delapan porsi lagi diberikan, dia memberikannya kepada Sangha para bhikkhu. 73. 73. Puna aṭṭhasu dinnesu, adhivāsesi buddhimā; Dvattiṃsabhikkhū ādāya, dutiyadivase gato. Kembali ketika delapan bagian diberikan, Sang Bijaksana menerimanya; dengan membawa tiga puluh dua bhikkhu, beliau pergi pada hari kedua. 74. 74. Sahatthā tappito raññā, dhammaṃ desiya bhūpatiṃ; Saraṇesu ca sīlesu, ṭhapesi samahājanaṃ. Dipuaskan oleh tangan raja sendiri, setelah membabarkan Dhamma kepada raja; beliau meneguhkan sang raja beserta rakyat banyak dalam perlindungan dan sila. Nigrodhasāmaṇeradassanaṃ Perjumpaan dengan Sāmaṇera Nigrodha Sāsanappavesa Masuk ke dalam Sasana 75. 75. Tato rājā pasanno so, diguṇena dine dine; Bhikkhū saṭṭhisahassāni, anupubbenu’paṭhahi. Kemudian raja itu merasa puas, dari hari ke hari dengan jumlah dua kali lipat; secara bertahap ia melayani enam puluh ribu bhikkhu. 76. 76. Tatthiyānaṃ sahassāni, nikaḍḍhitvāna saṭṭhiso; Saṭṭhibhikkhusahassāni, ghare niccamabhojayi. Setelah mengusir ribuan pertapa sesat dalam kelompok enam puluh; ia senantiasa memberi makan enam puluh ribu bhikkhu di istana. 77. 77. Saṭṭhibhikkhusahassāni[Pg.26], bhojetuṃ turito hi so; Paṭiyādāpayitvāna, khajjabhojjaṃ mahārahaṃ. Karena berhasrat untuk memberi makan enam puluh ribu bhikkhu; ia menyiapkan makanan keras dan lembut yang sangat bernilai. 78. 78. Bhūsāpetvāna nagaraṃ, gantvā saṅghaṃ nimantiya; Gharaṃ netvāna bhojetvā, datvā sāmaṇakaṃ bahuṃ. Setelah menghiasi kota, pergi dan mengundang Sangha; membawa mereka ke istana dan memberi makan mereka, serta memberikan banyak perlengkapan kebiarawanan. 79. 79. Satthārā desito dhammo, kittakoti apucchatha; Byākāsi moggaliputto, tissatthero tadassataṃ. "Berapa banyak Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Guru?" tanyanya; Thera Moggaliputta Tissa menjelaskan hal itu kepadanya saat itu. 80. 80. Sutvāna caturāsīti, dhammakkhandhā’ti so’bravi; Pūjemi te’haṃ paccekaṃ, vihārenā’ti bhūpati. Setelah mendengar "delapan puluh empat ribu kelompok Dhamma", ia berkata; "Aku akan menghormati masing-masing dengan sebuah vihara," kata sang raja. 81. 81. Datvā tadā channavuti-dhanakoṭiṃ mahīpati; Puresu caturāsīti-sahassesu mahītale. Kemudian memberikan sembilan puluh enam koti kekayaan, sang raja; di delapan puluh empat ribu kota di atas bumi. 82. 82. Tattha tatthe’va rājūhi, vihāre ārabhāpayi; Sayaṃ asokārāmaṃ tu, kārāpetuṃ samārabhi. Di sana-sini oleh para raja setempat, ia memerintahkan pembangunan vihara-vihara dimulai; namun ia sendiri mulai membangun Asokarama. 83. 83. Ratanattayanigrodha-gilānānanti sāsane; Paccekaṃ satasahassaṃ, so dāpesi dine dine. Untuk Tiratana, Thera Nigrodha, dan mereka yang sakit dalam Sasana; ia memberikan masing-masing seratus ribu setiap harinya. 84. 84. Dhanena buddhadinnena, thūpapūjā anekadhā; Anekesu vihāresu, aneke akaruṃ sadā. Dengan kekayaan yang dipersembahkan kepada Buddha, pemujaan stupa dalam berbagai cara; senantiasa dilakukan oleh banyak orang di banyak vihara. 85. 85. Dhanena dhammadinnena, paccaye caturo vare; Dhammadharānaṃ bhikkhūnaṃ, upanetuṃ sadā narā. Dengan kekayaan yang dipersembahkan kepada Dhamma, empat kebutuhan pokok yang luhur; senantiasa dipersembahkan oleh orang-orang kepada para bhikkhu penghafal Dhamma. 86. 86. Anotattodakājesu, saṅghassa caturo adā; Te piṭakānaṃ therānaṃ, saṭṭhiye’kaṃ dine dine. Dari pikulan air Danau Anotatta, ia memberikan empat kepada Sangha; dari itu, satu diberikan kepada enam puluh Thera penghafal Tipitaka setiap harinya. 87. 87. Ekaṃ asandhimittāya, deviyā tu adāpayi; Sayaṃ pana duveyeva, paribhuñji mahīpati. Satu ia berikan kepada Ratu Asandhimitta; namun sang raja sendiri hanya menggunakan dua saja. 88. 88. Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, dantakaṭṭhaṃ dine dine; Soḷasitthisahassānaṃ, adā nāgalatāvhayaṃ. Kepada enam puluh ribu bhikkhu, pembersih gigi setiap harinya; kepada enam belas ribu wanita, ia memberikan apa yang disebut Nagalata. 89. 89. Athekadivasaṃ rājā, catusambuddhadassinaṃ; Kappāyukaṃ mahākāḷaṃ, nāgarājaṃ mahiddhikaṃ. Kemudian pada suatu hari, sang raja, mendengar tentang raja naga Mahakala yang memiliki kekuatan gaib besar, yang berumur satu kalpa, yang telah melihat empat Buddha. 90. 90. Suṇitvā tamānetuṃ, soṇḍasaṅkhalibandhanaṃ; Pesayitvā tamānetvā, setacchattassa heṭṭhato. Setelah mendengar, untuk membawanya, ia mengirim rantai emas sebagai pengikat; setelah mengutus dan membawanya, menempatkannya di bawah payung putih. 91. 91. Pallaṅkamhi nisīdetvā, nānāpupphehi pūjiya; Soḷasitthisahassehi, parivāriya abravi. Setelah mendudukkannya di atas takhta, memujanya dengan berbagai bunga; dikelilingi oleh enam belas ribu wanita, ia berkata. 92. 92. Saddhammacakkavattissa[Pg.27], sambuddhassa mahesino; Rūpaṃ anantañāṇassa, dassehi mama bho iti. "Wujud dari Sang Raja Dhamma yang Sejati, Sang Buddha, Sang Petapa Agung; tunjukkanlah kepadaku wujud dari Beliau yang memiliki pengetahuan tak terbatas, wahai tuan." 93. 93. Dvattiṃsalakkhaṇūpetaṃ, asītibyañjanujjalaṃ; Byāmappabhāparikkhittaṃ, ketumālāhi sobhitaṃ. Dilengkapi dengan tiga puluh dua tanda utama, cemerlang dengan delapan puluh tanda tambahan; dikelilingi oleh cahaya satu depa, dihiasi dengan lingkaran cahaya (ketumala). 94. 94. Nimmāsi nāgarājā so, buddharūpaṃ manoharaṃ; Taṃ disvā’ti pasādassa, vimhayassa ca pūrito. Raja naga itu menciptakan wujud Buddha yang indah; melihat hal itu, sang raja dipenuhi dengan keyakinan dan kekaguman. 95. 95. Etena nimmitaṃ rūpaṃ, īdisaṃ kīdisaṃ nukho; Tathāgatassa rūpanti, āsi pitunnatunnato. "Wujud yang diciptakan olehnya saja sudah seperti ini; betapa luar biasanya wujud sang Tathagata yang sebenarnya?" Maka kegembiraannya menjadi sangat meluap-luap. 96. 96. Akkhipūjanti saññātaṃ, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ; Mahāmahaṃ mahārāja, kārāpesi mahiddhiko. Dikenal sebagai "Pemujaan Mata", selama tujuh hari tanpa henti; sang raja agung yang memiliki kekuasaan besar mengadakan perayaan besar. 97. 97. Evaṃ mahānubhāvo ca, saddho cāpi mahīpati; Thero ca moggaliputto, diṭṭhā pubbe vasīhi te. Demikianlah sang raja yang memiliki kemuliaan besar dan keyakinan; dan Thera Moggaliputta, keduanya telah dilihat sebelumnya oleh mereka para bhikkhu yang memiliki pengendalian diri. Sāsanappaveso niṭṭhito. Masuk ke dalam Sasana selesai. Moggaliputtatissatherādayo Thera Moggaliputta Tissa dan lainnya 98. 98. Dutiye saṅgahe therā, pekkhantā’nāgatehi te; Sāsanopaddavaṃ tassa, rañño kālamhi addasuṃ. Para Thera pada Konsili Kedua, ketika melihat ke masa depan; mereka melihat adanya gangguan terhadap Sasana pada masa pemerintahan raja tersebut. 99. 99. Pekkhāntā sakale loke, tadupaddavaghātakaṃ; Tissabrahmānamaddakkhuṃ, aciraṭṭhāyi jīvitaṃ. Sambil memperhatikan seluruh dunia demi mencari penghancur gangguan itu, [para sesepuh] melihat Brahma Tissa yang sisa umurnya tidak lama lagi. 100. 100. Tesaṃ samupasaṅkamma, āyāciṃsu mahāpatiṃ; Manussesu’papajjitvā, tadupaddavaghātanaṃ. Setelah mendatangi penguasa agung itu, mereka memohon kepadanya agar bersedia terlahir di antara manusia untuk menghancurkan gangguan itu. 101. 101. Adā paṭiññaṃ tesaṃ so, sāsanujjotanatthiko; Siggavaṃ caṇḍavajjiñca avocuṃ dahare yati. Beliau memberikan janjinya kepada mereka karena berkeinginan untuk menyinari ajaran; lalu para sesepuh berkata kepada Siggava dan Caṇḍavajji, petapa-petapa muda itu. 102. 102. Aṭṭhārasādikā vassa-satā upari hessati; Upaddavo sāsanassa, na sambhossāma taṃ mayaṃ. “Seratus delapan belas tahun yang akan datang, akan ada gangguan terhadap ajaran; kami tidak akan ada di sana untuk menghadapi hal itu.” 103. 103. Imaṃ tumhā’dhikaraṇaṃ, nopagañchittha bhikkhavo; Daṇḍakammārahā tasmā, daṇḍakammapadañhi vo. “Wahai para bhikkhu, kalian tidak menghadiri urusan ini; oleh karena itu kalian layak menerima tindakan hukum, dan inilah langkah hukuman bagi kalian.” 104. 104. Sāsanujjotanatthāya, tissabrahmā mahāpati; Moggalibrāhmaṇaghare, paṭisandhiṃ gahessati. “Demi menyinari ajaran, Brahma Tissa sang penguasa agung itu akan mengambil kelahiran kembali di rumah Brahmana Moggali.” 105. 105. Kāle [Pg.28] tumhesu eko taṃ, pabbājetu kumārakaṃ; Eko taṃ buddhavacanaṃ, uggaṇhāpetu sādhukaṃ. “Pada waktunya, salah satu di antara kalian harus menahbiskan anak itu; yang lainnya harus mengajarkan sabda Buddha kepadanya dengan sebaik-baiknya.” 106. 106. Ahu upālitherassa,Thero saddhivihāriko; Dāsako soṇako tassa,Dve therā soṇakassime. Dahulu Thera Upāli memiliki seorang murid dekat yaitu Thera Dāsaka; Soṇaka adalah murid beliau (Dāsaka); inilah dua Thera sebelum Soṇaka. 107. 107. Ahu vesāliyaṃ pubbe-dāsako nāma sotthiyo; Tisissasatajeṭṭho so, vasaṃ ācariyantike. Dahulu di Vesāli, ada seorang Brahmana bernama Dāsaka; ia adalah ketua dari tiga ratus murid, yang tinggal di kediaman gurunya. 108. 108. Dvādasavassikoyeva, vedapāragato caraṃ; Sasisso vālikārāme, vasantaṃ katasaṅgahaṃ. Meski baru berusia dua belas tahun, ia telah menguasai Weda; bersama murid-muridnya ia berkelana dan tiba di Vālikārāma, tempat para sesepuh yang melakukan penyusunan ajaran (konsili) sedang menetap. 109. 109. Upālitheraṃ passitvā, nisīditvā tadantike; Vedesu gaṇṭhiṭhānāni, pucchi so tāni byākari. Setelah melihat Thera Upāli dan duduk di dekatnya, ia menanyakan bagian-bagian sulit dalam Weda, dan Thera menjelaskan hal-hal tersebut. 110. 110. Sabbadhammānupatito, ekadhammo hi māṇava; Sabbe dhammā osaranti, ekadhammo hi ko nu so. “Wahai pemuda, ada satu ajaran yang mencakup semua fenomena; semua fenomena menyatu di dalamnya, ajaran apakah itu?” 111. 111. Iccāha nāmaṃ sandhāya, thero māṇavako tu so; Nā’ññāsi pucchito manto, buddhamantoti bhāsito. Demikianlah kata Thera merujuk pada Dhamma; namun pemuda itu tidak tahu saat ditanya; itu disebut sebagai Mantra Buddha. 112. 112. Dehīti āha so āha, dema no vesadhārino; Guruṃ āpucchi mantatthaṃ, mātaraṃ pitaraṃ tathā. “Berikanlah mantra itu kepadaku,” katanya; Thera menjawab, “Kami akan memberikannya kepada mereka yang mengenakan jubah kami.” Maka ia meminta izin kepada gurunya, juga kepada ibu dan ayahnya demi mempelajari mantra tersebut. 113. 113. Māṇavānaṃ satehe’sa, tīhi therassa santike; Pabbajitvāna kālena, upasampajji māṇavo. Bersama dengan tiga ratus pemuda lainnya, pemuda itu ditahbiskan di hadapan Thera, dan pada waktunya ia menerima penahbisan tinggi (upasampada). 114. 114. Khīṇāsavasahassaṃ so, dāsakattherajeṭṭhakaṃ; Upālithero vācesi, sakalaṃ piṭakattayaṃ. Thera Upāli mengajarkan seluruh Tipiṭaka kepada seribu orang Arahat yang diketuai oleh Thera Dāsaka. 115. 115. Gaṇanā vītivattā te, sesā’riya puthujjanā; Piṭakānuggahitāni, yehi therassa santike. Tak terhitung jumlah murid lainnya, baik para Ariya maupun orang biasa (puthujjana), yang mempelajari Tipiṭaka di hadapan Thera. 116. 116. Kāsīsu kosalo nāma, satthavāhasuto ahu; Giribbajaṃ vaṇijjāya, gato mātāpitūhi so. Di wilayah Kāsī, ada seorang putra pemimpin kafilah bernama Soṇaka; ia pergi ke Giribbaja bersama orang tuanya untuk berdagang. 117. 117. Agā veḷuvanaṃ pañca-dasavaso kumārako; Māṇavaṃ pañcapaññāsa, parivāriya taṃ gatā. Pemuda berusia lima belas tahun itu pergi ke Veḷuvana; lima puluh lima pemuda lainnya pergi menyertainya. 118. 118. Sagaṇaṃ dāsakaṃ theraṃ, tattha disvā pasīdiya; Pabbajjaṃ yāci so āha, tavā’puccha guruṃ iti. Di sana ia melihat Thera Dāsaka beserta pengikutnya dan merasa yakin; ia memohon penahbisan, dan Thera berkata, “Mintalah izin dahulu kepada orang tuamu.” 119. 119. Bhattattayamabhuñjitvā[Pg.29], soṇako so kumārako; Mātāpitūhi kāretvā, pabbajjānuññamāgato. Setelah tidak makan selama tiga waktu makan, pemuda Soṇaka itu akhirnya mendapatkan izin dari orang tuanya untuk ditahbiskan. 120. 120. Saddhiṃ tehi kumārehi, dāsakattherasantike; Pabbajjaṃ upasampajja, uggaṇhi piṭakattayaṃ. Bersama pemuda-pemuda tersebut, ia menerima penahbisan awal dan penahbisan tinggi di hadapan Thera Dāsaka, lalu mempelajari Tipiṭaka. 121. 121. Khīṇāsavasahassassa, therasissa gaṇassa so; Ahosi piṭakaññussa, jeṭṭhako soṇako yati. Di antara seribu murid Thera yang merupakan Arahat dan ahli Piṭaka, petapa Soṇaka adalah yang paling utama. 122. 122. Ahosi siggavo nāma, pure pāṭalināmako; Paññavā’maccatanayo, aṭṭhārasasamo tu so. Ada seorang bernama Siggava di kota Pāṭaliputta; ia adalah putra menteri yang bijaksana dan berusia delapan belas tahun. 123. 123. Pāsādesu vasaṃ tīsu, chaḷaḍḍhautusādhusu; Amaccaputtaṃ ādāya, caṇḍavajjiṃ sahāyakaṃ. Sambil tinggal di tiga istana yang sesuai untuk musim-musim yang ada, ia bersama sahabatnya, Caṇḍavajji, yang juga putra menteri. 124. 124. Purisānaṃ dasaddhehi, satehi parivārito; Gantvāna kukkuṭārāmaṃ, soṇakattheramaddasa. Dengan dikelilingi oleh lima ratus pengikut, ia pergi ke Kukkuṭārāma dan melihat Thera Soṇaka. 125. 125. Samāpattisamāpannaṃ, nisinnaṃ saṃvutindriyaṃ; Vandi tenālapantaṃ taṃ, ñatvā saṅghamapucchitaṃ. Beliau sedang duduk masuk ke dalam pencapaian meditatif dengan indra yang terkendali; Siggava memberi hormat, namun karena beliau tidak menyahut, ia bertanya kepada Sangha. 126. 126. Samāpattisamāpannā, nālapantī’ti āhu te; Kathannu vuṭṭhahantīti, vuttā āhaṃsu bhikkhavo. “Beliau sedang dalam pencapaian meditatif, karena itu beliau tidak berbicara,” kata mereka. Ketika ditanya bagaimana beliau bisa bangkit dari itu, para bhikkhu menjawab: 127. 127. Pakkosanāya satthussa, saṅghapakkosanāya ca; Yathā kālaparicchedā, āyukkhayavasena ca. “Karena panggilan dari Guru (Buddha), karena panggilan dari Sangha, sesuai dengan batas waktu yang ditentukan, atau karena berakhirnya masa hidup.” 128. 128. Vuṭṭhahantīti vatvāna, tesaṃ disvo’panissayaṃ; Pāhesuṃ saṅghavacanaṃ, vuṭṭhāya sa tahiṃ agā. Setelah berkata bahwa beliau akan bangkit, dan melihat potensi spiritual mereka, [Sangha] menyampaikan perintah Sangha; setelah bangkit, beliau (Thera) pergi ke sana. 129. 129. Kumāro pucchi kiṃ bhante, nālapitthāti āha so; Bhuñjimha bhuñjitabbanti, āha bhojetha no api. Pemuda itu bertanya, 'Apa, Bhante, tidakkah Anda mendapatkan apa-apa?' Ia menjawab, 'Kami telah makan apa yang seharusnya dimakan.' Pemuda itu bertanya lagi, 'Apakah Anda juga ingin kami beri makan?' 130. 130. Āha amhādise jāhe, sakkā bhojayituṃ iti; Mātāpitu anuññāya, so kumārotha siggavo. Ia berkata, 'Apakah orang seperti kami boleh diberi makan demikian?' Maka dengan izin orang tuanya, pemuda Siggava itu [menerima penahbisan]. 131. 131. Caṇḍavajjī ca tepañca-satāni purisāpi ca; Pabbajjitvo’pasampajjuṃ, soṇattherassa santike. Caṇḍavajjī dan lima ratus orang itu juga menjalani kehidupan tanpa rumah (pabbajjā) dan menerima penahbisan penuh (upasampadā) di hadapan Thera Soṇa. 132. 132. Upajjhāyantikeyeva, te duve piṭakattayaṃ; Uggahesuñca kālena, chaḷabhiññaṃ labhiṃsu ca. Di bawah bimbingan guru pembimbing (upajjhāya) mereka, keduanya mempelajari Tiga Piṭaka pada waktunya, dan mereka memperoleh enam pengetahuan luhur (chaḷabhiñña). 133. 133. Ñatvā [Pg.30] tissa paṭisandhiṃ, tato pabhuti siggavo; Thero so sattavassāni, taṃ gharaṃ upasaṅkami. Setelah mengetahui kelahiran kembali Tissa, sejak saat itu Thera Siggava mendatangi rumah tersebut selama tujuh tahun. 134. 134. Gacchāti vācāmattampi, sattavassāni nālabhi; Alattha aṭṭhame vasse, gacchāti vacanaṃ tahiṃ. Bahkan sekadar kata-kata 'Pergilah' pun tidak ia dapatkan selama tujuh tahun; pada tahun kedelapan, di sana ia mendapatkan kata-kata 'Pergilah'. 135. 135. Taṃ nikkhamantaṃ pavisanto, disvā moggalibrāhmaṇo; Kiñci laddhaṃ ghare noti, pucchi āmāti so’bravi. Melihatnya keluar saat ia sendiri sedang masuk, Brāhmaṇa Moggali bertanya, 'Apakah Anda mendapatkan sesuatu di rumah?' Ia menjawab, 'Ya.' 136. 136. Gharaṃ gantvāna pucchitvā, dutiye divase tato; Musāvādena niggaṇhi, theraṃ gharamupāgataṃ. Setelah pergi ke rumah dan bertanya, pada hari kedua berikutnya, ia menegur Thera yang datang ke rumah itu dengan tuduhan berbohong. 137. 137. Therassa vacanaṃ sutvā, so pasannamano dvijo; Attano pakatena’ssa, niccaṃ bhikkhaṃ pavattayi. Setelah mendengar penjelasan Thera, brahmana itu menjadi tenang pikirannya; ia senantiasa memberikan dana makanan dari miliknya sendiri kepada Thera tersebut. 138. 138. Kamena’ssa pasīdiṃsu, sabbe’pi gharamānusā; Bhojāpesi dijo niccaṃ, nisīdāpiya taṃ ghare. Secara bertahap, seluruh isi rumah itu menjadi yakin; brahmana itu senantiasa memberinya makan, memintanya duduk di dalam rumah. 139. 139. Evaṃ kamena gacchanto, kāle soḷasavassiko; Ahu tissakumāro so, tivedodadhipārago. Demikianlah waktu berlalu, pada usia enam belas tahun, Pemuda Tissa itu telah menguasai samudra tiga Weda. 140. 140. Thero kathāsamuṭṭhānaṃ, hessate’va ghare iti; Āsanāni na dassesi, ṭhapetvā māṇavāsanaṃ. Thera berpikir, 'Percakapan akan muncul di rumah ini,' ia tidak duduk di tempat duduk mana pun kecuali tempat duduk pemuda itu. 141. 141. Brahmalokagatattāva, sucikāmo ahosi so; Tasmā so tassa pallaṅko, vāsayitvā lagīyati. Karena ia (pemuda itu) datang dari alam Brahma, ia menyukai kebersihan; oleh karena itu dipannya selalu dibungkus dan digantung. 142. 142. Aññāsanaṃ apassanto, ṭhite there sasambhamo; Tassa taṃ āsanaṃ tassa, paññapesi ghare jano. Karena tidak melihat tempat duduk lain saat Thera berdiri, orang di rumah itu dengan tergesa-gesa menyiapkan tempat duduk (milik pemuda) tersebut untuknya. 143. 143. Disvā tattha nisinnaṃ taṃ, āgammā’cariyantikā; Kujjhitvā māṇavo vācaṃ, amanāpaṃ udīrayi. Melihatnya duduk di sana sekembalinya dari gurunya, pemuda itu menjadi marah dan mengucapkan kata-kata yang tidak menyenangkan. 144. 144. Thero māṇava kiṃ mantaṃ, jānāsīti tamabravi; Tameva pucchaṃ therassa, pacchā rocesi māṇavo. Thera bertanya kepadanya, 'Pemuda, mantra apa yang kau ketahui?' Pemuda itu balik menanyakan hal yang sama kepada Thera. 145. 145. Jānāmīti paṭiññāya, there theraṃ apucchiso; Gaṇṭhiṭhānāni vedesu, tassa thero’tha byākari. Setelah menyatakan 'Aku tahu', pemuda itu bertanya kepada Thera; kemudian Thera menjelaskan kepadanya bagian-bagian yang sulit dalam Weda. 146. 146. Gahaṭṭhoyeva [Pg.31] thero so,Vedapāragato ahu; Na byākareyya kiṃ tassa,Pabhinnapaṭisambhido. Bahkan ketika masih menjadi perumah tangga, Thera itu telah menguasai Weda; apalagi sekarang setelah ia memiliki pengetahuan analisis (paṭisambhidā), mungkinkah ia tidak bisa menjelaskannya? Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati,Tassa cittaṃ nirujjhissati; Na uppajjissati,Yassa vā pana cittaṃ nirujjhisati na uppajjissati; Tassa cittaṃ uppajjati, na nirujjhatīti. 'Bagi ia yang kesadarannya sedang muncul dan tidak lenyap, apakah kesadarannya akan lenyap dan tidak akan muncul kembali? Atau, bagi ia yang kesadarannya akan lenyap dan tidak akan muncul kembali, apakah kesadarannya sedang muncul dan tidak lenyap?' 147. 147. Taṃ cittayamake pañhaṃ, pucchi thero visārado; Andhakāro viya ahu, tassa so tamavoca so. Thēra yang bijaksana itu mengajukan pertanyaan dari Citta Yamaka tersebut; itu menjadi seperti kegelapan baginya, maka ia bertanya kepada Thera tentang hal itu. 148. 148. Bhikkhuko nāma mantoti, buddha mantoti so bravi; Dehīti vutte novesa-dhārino dammi taṃ iti. 'Itu disebut mantra Bhikkhu, mantra Buddha,' katanya; ketika pemuda itu berkata 'Berikanlah kepadaku', Thera menjawab, 'Aku memberikannya kepada mereka yang mengenakan jubah bhikkhu.' 149. 149. Mātāpitūhi’nuññāto, mantatthāya sa pabbajji; Kammaṭṭhānamadā thero, pabbājetvā yathārahaṃ. Dengan izin orang tuanya, ia menjalani pelepasan keduniawian demi mempelajari mantra tersebut; Thera memberinya objek meditasi (kammaṭṭhāna) setelah menahbiskannya dengan semestinya. 150. 150. Bhāvanaṃ anuyuñjanto, acirena mahāmatī; Sotāphattiphalaṃ patto, thero ñatvāna taṃ tathā. Dengan menekuni pengembangan batin (bhāvanā), tak lama kemudian orang yang berintelek besar itu mencapai buah Sotāpatti; Thera mengetahui hal itu demikian adanya. 151. 151. Pesesi caṇḍavajjissa, therassantikamuggahaṃ; Kātuṃ suttābhidhammānaṃ, sotatthā’kātaduggahaṃ. Ia kemudian dikirim ke hadapan Thera Caṇḍavajjī untuk mempelajari Sutta dan Abhidhamma; ia mempelajarinya dengan penuh kesungguhan. 152. 152. Tato so tissadaharo, ārabhitvā vipassanaṃ; Chaḷabhiñño ahu kāle, therabhāvañca pāpuṇi. Kemudian Tissa yang muda itu, setelah mengembangkan pandangan terang (vipassanā), pada waktunya memperoleh enam pengetahuan luhur (chaḷabhiññā) dan mencapai tingkat Thera. 153. 153. Atīva pākaṭo āsi, cando’va sūriyo’vaso; Loko tassa vaco’maññī, sambuddhassa vacopiya. Ia menjadi sangat terkenal seperti bulan dan matahari; dunia menghormati kata-katanya sebagaimana mereka menghormati kata-kata Sang Buddha. Moggaliputtatissatherodayo niṭṭhīto. Riwayat kemunculan Thera Moggaliputta Tissa telah selesai. 154. 154. Ekāhaṃ [Pg.32] uparājā so, adakkhi migavaṃ gato; Kīḷamāne mige’raññe, disvā etaṃ vicintayi. Suatu hari, sang wakil raja pergi berburu; saat melihat rusa-rusa sedang bermain di hutan, ia merenung demikian. 155. 155. Migāpi evaṃ kiḷanti, araññe tiṇagocarā; Na kiḷissanti kiṃ bhikkhū, sukhāhāravihārino. 'Bahkan rusa-rusa yang memakan rumput di hutan bisa bermain seperti ini; mengapa para bhikkhu yang hidup dengan makanan dan kediaman yang nyaman tidak bermain?' 156. 156. Attano cintitaṃ rañño, ārocesi gharaṃ gato; Saññāpetuṃ tu sattāhaṃ, rajjaṃ tassa adāsi so. Setelah pulang ke rumah, ia menceritakan pemikirannya kepada Raja; untuk meyakinkannya, Raja memberikan kekuasaan atas kerajaan kepadanya selama tujuh hari. 157. 157. Anubhohi ime rajjaṃ, sattāhaṃ tvaṃ kumāraka; Tato taṃ ghātayissāmi, icca’voca mahīpati. "Nikmatilah kerajaan ini selama tujuh hari, wahai Pangeran; setelah itu aku akan membunuhmu," demikianlah kata raja. 158. 158. Āhā’ti tamhi sattāhe,Tvaṃ kenā’si kiso iti; Maraṇassa bhayenāti,Vutte rājā’ha taṃ puna. Raja bertanya, "Dalam tujuh hari itu, mengapa engkau menjadi kurus?" "Karena takut akan kematian," ketika hal itu dikatakan, raja berkata kepadanya lagi. 159. 159. Sattāhā’haṃ marissaṃti, tvaṃ na kīḷi ime kathaṃ; Kīḷissanti yati tāta, sadā maraṇasaññino. "Berpikir 'Aku akan mati dalam tujuh hari', mengapa engkau tidak bersenang-senang? Bagaimana mungkin para pertapa akan bersenang-senang, wahai Saudaraku, jika mereka selalu menyadari kematian?" 160. 160. Iccevaṃ bhākarā vutto, sāsanasmiṃ pasīdi so; Kālena migavaṃ gantvā, theramadakkhi saññataṃ. Setelah diberitahu demikian oleh saudaranya, ia pun menjadi yakin pada ajaran itu; suatu ketika saat pergi berburu, ia melihat seorang thera yang terkendali. 161. 161. Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, so mahādhammarakkhitaṃ; Sālasākhāya nāgena, bījayanta manāsavaṃ. (Ia melihat) Mahādhammarakkhita yang bebas dari noda sedang duduk di bawah pohon, dikipasi dengan dahan pohon sala oleh seekor naga. 162. 162. Ayaṃ thero viyā’hampi, pabbajja jina sāsane; Viharissaṃ kadā raññe, iti cintayi paññavā. "Kapan aku akan hidup di hutan setelah melepaskan keduniawian dalam ajaran Sang Penakluk, seperti thera ini?" demikian pikir sosok yang bijaksana itu. 163. 163. Thero tassa pasādatthaṃ,Upatitvā vihāyasā; Gantvā asokārāmassa,Pokkharañño jale ṭhito. Untuk membangkitkan keyakinannya, thera itu terbang ke angkasa, pergi ke Asokārāma, dan berdiri di atas air kolam teratai. 164. 164. Ākāse ṭhapayitvāna, cīvarāni varāni so; Ogāhitvā pokkharaṇī, gattāni parisiñcatha. Setelah meletakkan jubah-jubah mulianya di angkasa, ia masuk ke kolam teratai dan membasuh tubuhnya. 165. 165. Taṃ [Pg.33] iddhiṃ uparājā so, disvā’tīva pasīdiya; Ajjeva pabbajissaṃti, buddhiṃcā’kāsi buddhimā. Setelah melihat kekuatan gaib itu, sang uparaja menjadi sangat yakin; sosok yang cerdas itu pun membuat keputusan, "Aku akan melepaskan keduniawian hari ini juga." 166. 166. Upasaṅkamma rājānaṃ, pabbajjaṃ yāci sādaro; Nivāretumasakkonto, tamādāya mahīpati. Mendatangi raja, ia memohon izin untuk melepaskan keduniawian dengan hormat; karena tidak mampu menghalanginya, raja pun membawanya. 167. 167. Mahatā parivārena, vihāramagamā sayaṃ; Pabbaji so mahādhamma-rakkhitattherasantike. Dengan iringan rombongan besar, raja sendiri pergi ke vihara; di sana ia (sang uparaja) melepaskan keduniawian di hadapan Thera Mahādhammarakkhita. 168. 168. Saddhiṃ tena catusata-sahassāni narāpi ca; Anupabbajitānantu, gaṇanā ca na vajjati. Bersamanya, empat ratus ribu orang juga ikut melepaskan keduniawian, dan jumlah mereka yang mengikuti kemudian tidak terhitung lagi. 169. 169. Bhāgineyyo narindassa, aggi brahmāti vissuto; Ahosi rañño dhītāya, saṅghamittāya sāmiko. Keponakan raja, yang dikenal sebagai Aggibrahmā, adalah suami dari putri raja, Saṅghamittā. 170. 170. Tassā tassa suto cāpi,Sumano nāma nāmaso; Yācitvā so’pi rājānaṃ,Uparājena pabbaji. Putra dari mereka berdua, yang bernama Sumana, juga memohon kepada raja dan melepaskan keduniawian bersama sang uparaja. 171. 171. Uparājassa pabbajjā, tassā’sokassa rājino; Catutthe āsivassesā, mahājanahitodayā. Pelepasan keduniawian sang uparaja ini terjadi pada tahun keempat masa pemerintahan Raja Asoka, yang membawa kesejahteraan bagi banyak orang. 172. 172. Tattheva upasampanno, sampannaupanissayo; Ghaṭento uparājā so, chaḷa’bhiñño’rahā ahu. Di sana pula ia ditahbiskan, dan karena memiliki kondisi pendukung yang sempurna, sang uparaja yang berjuang itu mencapai enam pengetahuan luhur dan menjadi seorang Arahat. 173. 173. Vihāre tesamāraddhe, sabbe sabbapuresupi; Sādhukaṃ tīhi vassehi, niṭṭhāpesuṃ manorame. Pembangunan semua vihara yang dimulai di semua kota itu diselesaikan dengan baik dalam waktu tiga tahun, tampak sangat indah. 174. 174. Therassa indaguttassa, kammādiṭṭhāyakassa tu; Iddhiyā cā’su niṭṭhāsi, asokārāmasavhayo. Melalui kekuatan gaib Thera Indagutta, yang merupakan pengawas pekerjaan tersebut, vihara yang bernama Asokārāma pun segera selesai. 175. 175. Janena paribhuttesu, ṭhānesu ca tahiṃ tahiṃ; Cetiyāni akāresi, ramaṇīyāni bhūpati. Di berbagai tempat yang digunakan oleh orang-orang, sang raja memerintahkan pembangunan cetiya-cetiya yang indah. 176. 176. Purehi caturāsīti-sahassehi samantato; Lekhe ekāhamānesuṃ, vihārā niṭṭhitā iti. Dari delapan puluh empat ribu kota di sekelilingnya, surat-surat dibawa dalam satu hari yang menyatakan bahwa pembangunan vihara-vihara telah selesai. 177. 177. Lekhe sutvā mahārājā, mahātejiddhi vikkamo; Kātukāmo sakiṃyeva, sabbārāma mahāmahaṃ. Mendengar isi surat-surat itu, sang Maharaja yang memiliki kekuatan dan kemegahan besar, ingin segera mengadakan perayaan agung serentak untuk semua vihara. 178. 178. Pure bheriṃ carāpesi, sattame divase ito; Sabbārāmamaho hotu, sabbadesesu ekadā. Ia memerintahkan agar genderang ditabuh di kota: "Tujuh hari dari sekarang, perayaan semua vihara harus diadakan serentak di seluruh wilayah." 179. 179. Yojane [Pg.34] yojane dentu, mahādānaṃ mahītale; Karontu gāmārāmānaṃ, maggānañca vibhūsanaṃ. "Berikanlah persembahan besar di setiap yojana di seluruh negeri; hiasilah desa-desa, vihara-vihara, dan jalan-jalan." 180. 180. Vihāresu ca sabbesu, bhikkhusaṅghassa sabbathā; Mahādānāni vattentu, yathākālaṃ yathābalaṃ. "Dan di semua vihara, berikanlah persembahan besar kepada Sangha bhikkhu dengan segala cara, sesuai waktu dan kemampuan." 181. 181. Dīpamālā pumphamālā-laṅkārehi tahiṃ tahiṃ; Tūriyehi ca sabbehi, upahāraṃ anekadhā. Dengan hiasan deretan pelita dan rangkaian bunga di mana-mana, serta berbagai macam alat musik, berikanlah penghormatan dalam berbagai cara. 182. 182. Uposathaṅgānā’dāya, sabbe dhammaṃ suṇantu ca; Pūjāvisesena’neke ca, karontu tadahepi ca. "Hendaklah semua orang menjalankan faktor-faktor Uposatha dan mendengarkan Dhamma; serta lakukanlah berbagai persembahan khusus pada hari itu." 183. 183. Sabbe sabbattha sabbathā, yathāṇattādhikāpi ca; Pūjā sampaṭiyādesuṃ, devalokamanoramā. Semua orang di mana-mana dan dengan segala cara, sesuai perintah bahkan melampauinya, mempersiapkan persembahan yang seindah alam dewa. 184. 184. Tasmiṃ dine mahārājā, sabbālaṅkāra bhūsito; Sahorodho sahāmacco, balogha parivārito. Pada hari itu, sang Maharaja yang berhiaskan segala perhiasan, bersama para selir dan menteri, serta dikelilingi oleh lautan pasukan. 185. 185. Agamāsi sakārāmaṃ, bhindanto viya mediniṃ; Saṅghamajjhamhi aṭṭhāsi, vanditvā saṅghamuttamaṃ. Ia pergi ke viharanya sendiri seolah-olah membelah bumi; ia berdiri di tengah-tengah Sangha setelah memberi penghormatan kepada Sangha yang luhur. 186. 186. Tasmiṃ samāgame āsuṃ, asīti bhikkhukoṭi yo; Ahesuṃ satasahassaṃ, tesu khīṇāsavā yati. Dalam perkumpulan itu terdapat delapan puluh koti bhikkhu; di antara mereka terdapat seratus ribu pertapa yang telah melenyapkan noda-noda batin (Arahat). 187. 187. Navuti bhikkhusahassāni, ahū bhikkhuniyo tahiṃ; Khiṇāsavā bhikkhuniyo, sahassaṃ āsu tāsu tu. Sembilan puluh ribu bhiksu, dan ada para bhikkhuni di sana; di antara para bhikkhuni tersebut, seribu adalah mereka yang telah memusnahkan kekotoran batin (Arahat). 188. 188. Lokavivaraṇaṃ nāma, pāṭihīraṃ akaṃsu te; Khīṇāsavā pasādatthaṃ, dhammāsokassa rājino. Para Arahat itu melakukan mukjizat yang disebut 'Pembukaan Dunia' demi membangkitkan keyakinan Raja Dhammasoka. 189. 189. Caṇḍāsokoti ñāyittha, pubbe pāpena kammunā; Dhammāsokoti ñāyittha, pacchā puññena kammunā. Ia sebelumnya dikenal sebagai Candasoka karena perbuatan buruknya; kemudian ia dikenal sebagai Dhammasoka karena perbuatan jasanya. 190. 190. Samuddapariyantaṃ so, jambudīpaṃ samantato; Passi sabbe vihāre ca, nānāpūjā vibhūsite. Ia melihat ke seluruh penjuru Jambudipa yang berbatasan dengan samudra, dan melihat semua vihara yang dihiasi dengan berbagai persembahan. 191. 191. Atīva tuṭṭho te disvā, saṅghaṃ pucchi nisīdiya; Kassa bhante pariccāgo, mahāsugata sāsane. Merasa sangat senang setelah melihat hal-hal itu, ia duduk dan bertanya kepada Sangha: "Bhante, siapakah yang memiliki pengorbanan yang paling besar dalam ajaran Sugata yang agung?" 192. 192. Thero so moggaliputto, rañño pañhaṃ viyākari; Dharamāne’pi sugate, natthi cāgī tayāsamo. Thera Moggaliputta itu menjawab pertanyaan raja: "Bahkan ketika Sugata masih hidup, tidak ada penderma yang setara denganmu." 193. 193. Taṃ sutvā vacanaṃ bhiyyo, tuṭṭho rājā apucchi taṃ; Buddhasāsana dāyādo, hoti kho mādiso iti. Mendengar kata-kata itu, sang raja menjadi semakin senang dan bertanya kepadanya: "Apakah orang seperti aku ini adalah ahli waris ajaran Buddha?" 194. 194. Thero [Pg.35] tu rājaputtassa, mahindassū’panissayaṃ; Tatheva rājadhītāya, saṅghamittāya pekkhiya. Tetapi sang Thera, setelah melihat potensi pangeran Mahinda dan juga putri raja Sanghamitta, 195. 195. Sāsanassā’bhi vuddhiñca, taṃ hetukama vekkhiya; Paccābhāsatha rājānaṃ, so sāsanadhurandharo. Dan dengan mempertimbangkan pertumbuhan ajaran melalui mereka sebagai sebabnya, ia, sang pemikul beban ajaran, menjawab sang raja. 196. 196. Tādiso’pi mahācāgī, dāyādo sāsanassa na; Paccayadāyako’cceva, vuccate manujādhīpa. "Meskipun seorang penderma besar sepertimu, ia bukanlah ahli waris ajaran; ia hanya disebut sebagai pemberi kebutuhan pokok, wahai pemimpin manusia." 197. 197. Yo tu puttaṃ dhītaraṃ vā,Pabbajjāpeti sāsane; So sāsanassa dāyādo,Hoti no dāyako api. "Namun, siapa pun yang menahbiskan putra atau putrinya dalam ajaran, ia menjadi ahli waris ajaran dan bukan sekadar pemberi." 198. 198. Atha sāsana dāyāda-bhāvamicchaṃ mahīpati; Mahindaṃ saṅghamittañca, ṭhite tatra apucchatha. Kemudian, karena menginginkan status sebagai ahli waris ajaran, sang raja bertanya kepada Mahinda dan Sanghamitta yang berdiri di sana. 199. 199. Pabbajissatha kiṃ tātā, pabbajjā mahatī matā; Pituno vacanaṃ sutvā, pitaraṃ te abhāsisuṃ. "Maukah kalian ditahbiskan, anak-anakku? Penahbisan dianggap sebagai hal yang agung." Mendengar perkataan ayah mereka, mereka berkata kepada sang ayah: 200. 200. Ajjeva pabbajissāma, sace tvaṃ deva icchasi; Amhañca lābho tumhañca, pabbajjāya bhavissati. "Kami akan ditahbiskan hari ini juga, jika Anda menginginkannya, Tuanku; akan ada keuntungan bagi kami dan juga bagi Anda melalui penahbisan ini." 201. 201. Uparājassa pabbajja-kālabho pabhutīhi so; Sā cāpi aggibrahmassa, pabbajjā katanicchayā. Semenjak waktu penahbisan wakil raja dan yang lainnya, dan juga penahbisan Aggibrahma, keputusan telah dibuat. 202. 202. Uparajjaṃ mahīndassa, dātukāmo’pi bhūpati; Tato’pi adhikāsā’ti, pabbajjaṃyeva rocayi. Meskipun sang raja ingin memberikan jabatan wakil raja kepada Mahinda, ia menganggap penahbisan lebih tinggi dari itu dan lebih menyukai penahbisan. 203. 203. Piyaṃ puttaṃ mahindañca, buddhirūpabaloditaṃ; Pabbajjā pesi samahaṃ, saṅgha mittañca dhītaraṃ. Ia menyerahkan putra tercintanya Mahinda, yang unggul dalam kecerdasan, rupa, dan kekuatan, serta putrinya Sanghamitta, untuk ditahbiskan dengan penuh ketenangan. 204. 204. Tadā vīsativasso so, mahindo rājanandano; Saṅghamittā rājadhītā, aṭṭhārasasamā tadā. Saat itu pangeran Mahinda berusia dua puluh tahun, dan putri raja Sanghamitta saat itu berusia delapan belas tahun. 205. 205. Tadaheva ahu tassa, pabbajjā upasampadā; Pabbajjā sikkhādānañca, tassā ca tadahu ahu. Pada hari itu juga terjadi penahbisan awal dan penahbisan tinggi baginya (Mahinda); dan pada hari itu juga terjadi penahbisan serta pemberian aturan pelatihan baginya (Sanghamitta). 206. 206. Upajjhāyo kumārassa, ahu moggalisavhayo; Pabbājesi mahādeva-tthero majjhantiko pana. Preseptor (Upajjhaya) bagi sang pangeran adalah yang bernama Moggali; Thera Mahadeva yang menahbiskannya, sementara Majjhantika [menjadi pemimpin dalam penahbisan tinggi]. 207. 207. Kammavācaṃ akā tasmiṃ, so’pasampadamaṇḍale; Arahattaṃ mahindo so, patto sapaṭisambhidaṃ. Di dalam lingkaran penahbisan tinggi itu, ia membacakan Kammavaca; Mahinda mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analitis. 208. 208. Saṅghamittā’hu’pajjhāyā[Pg.36], dhammapālāti vissutā; Ācariyā āyupāli, kāle sā’si anāsavā. Preseptor Sanghamitta adalah yang dikenal sebagai Dhammapala; gurunya adalah Ayupali; pada waktunya ia pun menjadi bebas dari noda (Arahat). 209. 209. Ubho sāsanapajjotā, laṃkādīpopakārino; Chaṭṭhe vasse pabbajiṃsu, dhammāsokassa rājino. Keduanya adalah pelita ajaran dan penolong bagi pulau Lanka; mereka ditahbiskan pada tahun keenam pemerintahan Raja Dhammasoka. 210. 210. Mahāmahindo vassehi, tīhi dīpappasādako; Piṭakattayaṃ muggaṇhi, upajjhāyassa santike. Dalam tiga tahun, Mahinda yang agung, sang pembawa keyakinan bagi pulau tersebut, mempelajari Tipitaka di hadapan preseptornya. 211. 211. Sā bhikkhunī candalekhā, mahindo bhikkhū sūriyo; Sambuddha sāsanākāsaṃ, te sadā sobhayuṃ tadā. Bhikkhuni itu bagaikan sinar bulan, dan Bhikkhu Mahinda bagaikan matahari; saat itu mereka selalu memperindah langit ajaran Sang Buddha. 212. 212. Vane pāṭaliputtamhā, vane vanacaro caraṃ; Kuntakinnariyā saddhiṃ, saṃvāsaṃ kappayī kira. Di hutan di luar Pataliputra, konon seorang pengembara hutan yang berkelana di sana menjalin hubungan dengan seorang Kinnari bernama Kunta. 213. 213. Tena saṃvāsamanvāya,Sā putte janayī duve; Tisso jeṭṭho kaṇiṭṭho tu,Sumitto nāma nāmato. Melalui hubungan tersebut, ia melahirkan dua putra; yang sulung bernama Tissa dan yang bungsu bernama Sumitta. 214. 214. Mahāvaruṇattherassa, kāle pabbajja santike; Arahattaṃ pāpuṇiṃsu, chaḷabhiññaṃ guṇaṃ ubho. Setelah ditahbiskan di hadapan Thera Mahavaruna, pada waktunya mereka berdua mencapai tingkat Arahat beserta kualitas enam kemampuan supranatural. 215. 215. Pāde kīṭavisenā’si, phuṭṭho jeṭṭho savedano; Āha puṭṭho kaṇiṭṭhena, bhesajjaṃ pasataṃ ghaṭaṃ. Kaki sang sulung terkena racun serangga dan ia menderita kesakitan; ketika ditanya oleh yang bungsu, ia berkata bahwa obatnya adalah segenggam mentega cair. 216. 216. Rañño nivedanaṃ thero, gilānavattato’pi so; Sappisatthañca caraṇaṃ, pacchābhattaṃ paṭikkhipi. Sang Thera menolak untuk melaporkannya kepada raja, dan bahkan demi kewajiban merawat yang sakit, ia menolak untuk mencari mentega cair setelah lewat waktu makan. 217. 217. Piṇḍāya ce caraṃ sappiṃ, labhase tvaṃ tamāhara; Icchāha tissathero so, sumittaṃ theramuttamaṃ. Jika engkau mendapatkan mentega (ghee) saat berkeliling mencari dana makanan, bawalah itu kemari; demikianlah Thera Tissa berkata kepada Thera Sumitta yang utama. 218. 218. Piṇḍāya caratā tena, na laddhaṃ pasataṃ ghataṃ; Sappikumbhasatenāpi, byādhijāto asādhiyo. Oleh dia yang sedang berkeliling mencari dana makanan, segenggam mentega pun tidak didapatkan; meskipun dengan ratusan kendi mentega, penyakit yang timbul itu tidak dapat disembuhkan. 219. 219. Teneva byādhinā thero, patto āyukkhayantikaṃ; Ovaditvāppamādena, nibbātuṃ mānasaṃ akā. Karena penyakit itu pula, Sang Thera mencapai akhir masa hidupnya; setelah memberikan nasihat tentang kewaspadaan, beliau membulatkan pikiran untuk mencapai Nibbana. 220. 220. Ākāsamhi nisīditvā, tejodhātuvasena so; Yathāruci adhiṭṭhāya, sarīraṃ parinibbuto. Duduk di angkasa, melalui kekuatan unsur api (tejodhatu), setelah bertekad sesuai kehendaknya, beliau mencapai Parinibbana dengan tubuhnya. 221. 221. Jālāsarīrā nikkhamma, nimmaṃsachārikaṃ ḍahi; Therassa sakalaṃ kāyaṃ, aṭṭhikānituno ḍahi. Nyala api keluar dari tubuhnya, membakar habis daging dan kulit; seluruh tubuh Sang Thera terbakar, tetapi tulang-belulangnya tidak terbakar. 222. 222. Sutvā [Pg.37] nibbūtimetassa, tissatherassa bhūpati; Agamāsi sakārāmaṃ, janogha parivārito. Setelah mendengar tentang kemangkatan Thera Tissa ini, sang raja pergi ke vihara milik sendiri, dikelilingi oleh lautan manusia. 223. 223. Hattikkhandhagato rājā, tānaṭṭhina’varopiya; Kāretvā dhātusakkāraṃ, saṅghaṃ byādhimapucchitaṃ. Raja yang mengendarai punggung gajah itu menurunkan tulang-belulang tersebut; setelah melakukan penghormatan terhadap relik, beliau bertanya kepada Sangha mengenai penyakit tersebut. 224. 224. Taṃ sutvā jātasaṃvego, puradvāresu kāriya; Sudhācitā pokkharaṇī, bhesajjānañca pūriya. Mendengar hal itu, muncullah kegelisahan spiritual (samvega), beliau memerintahkan di gerbang-gerbang kota; kolam-kolam yang dilapisi semen putih dibangun dan diisi dengan obat-obatan. 225. 225. Pāpesi bhikkhusaṅghassa, bhesajjāni dine dine; Mā hotu bhikkhusaṅghassa, bhesajjaṃ dullabhaṃ iti. Beliau memberikan obat-obatan kepada Sangha para bhikkhu hari demi hari; dengan berpikir, 'Jangan sampai obat-obatan menjadi sulit didapat bagi Sangha para bhikkhu'. 226. 226. Sumittathero nibbāyi, caṅkamanto’va caṅkame; Pasīdi sāsane’tīva, tenāpi ca mahājano. Thera Sumitta mencapai Nibbana saat sedang berjalan di tempat meditasi berjalan (cankama); karena hal itu pula, masyarakat luas menjadi sangat yakin pada Sasana. 227. 227. Kuntiputtā duve therā,Te lokahitakārino; Nibbāyiṃsu asokassa,Rañño vassamhi aṭṭhame. Dua orang Thera, putra-putra Kunti, mereka yang melakukan kesejahteraan bagi dunia; mencapai Nibbana pada tahun kedelapan masa pemerintahan Raja Asoka. 228. 228. Tato pabhuti saṅghassa, lābho’tīva mahā ahu; Pacchā pasannā ca janā, yasmā lābhaṃ pavattayuṃ. Sejak saat itu, keuntungan bagi Sangha menjadi sangat besar; karena orang-orang yang kemudian menjadi yakin memberikan persembahan yang melimpah. 229. 229. Pahīnalābhasakkārā, titthiyā lābhakāraṇā; Sayaṃ kāsāyamādāya, vasiṃsu saha bhikkhūhi. Para penganut ajaran lain yang kehilangan keuntungan dan penghormatan, demi mendapatkan keuntungan; mengenakan sendiri jubah kuning dan tinggal bersama para bhikkhu. 230. 230. Yathāsakañca te vādaṃ, buddhavādo’ti dīpayuṃ; Yathāsakañca kiriyā, akariṃsu yathāruci. Mereka menjelaskan pandangan mereka masing-masing sebagai ajaran Buddha; dan mereka melakukan praktik-praktik mereka sendiri sesuai keinginan mereka. 231. 231. Tato moggaliputto so,Thero thira guṇodayo; Sāsanabbudamuppannaṃ,Disvā tamatikakkhalaṃ. Kemudian Thera Moggaliputta, yang memiliki kebajikan yang kokoh; melihat noda yang muncul dalam Sasana yang sangat parah itu. 232. 232. Tasso’pasamane kālaṃ, dīghadassī avekkhiya; Datvā mahindatherassa, mahābhikkhugaṇaṃ sakaṃ. Sebagai seorang yang berpandangan jauh, setelah mempertimbangkan waktu untuk meredakannya; beliau menyerahkan kelompok besar bhikkhu-nya kepada Thera Mahinda. 233. 233. Uddhaṃ gaṅgāya eko’va, ahogaṅgamhi pabbate; Vihāsi sattavassāni, viveka manubrūhayaṃ. Beliau pergi ke hulu sungai Gangga seorang diri, di gunung Ahoganga; beliau tinggal di sana selama tujuh tahun, memupuk keheningan (viveka). 234. 234. Titthiyānaṃ bahucattā ca, dubbaccattā ca bhikkhavo; Tesaṃ kātuṃ na sakkhiṃsu, dhammena paṭisedhanaṃ. Karena banyaknya penganut ajaran lain dan para bhikkhu yang sulit dinasihati; mereka tidak mampu melakukan pencegahan berdasarkan Dhamma terhadap mereka. 235. 235. Teneva [Pg.38] jambudīpamhi, sabbārāmesu bhikkhavo; Sattavassāni nākaṃsu, uposatha pavāraṇaṃ. Oleh karena itu, di seluruh Jambudipa, di semua vihara, para bhikkhu; selama tujuh tahun tidak melaksanakan upacara Uposatha dan Pavarana. 236. 236. Taṃ sutvā mahārājā, dhammāsoko mahāyaso; Ekaṃ amaccaṃ pesesi, asokārāma muttamaṃ. Mendengar hal itu, Raja Agung Dhammasoka yang termasyhur; mengutus seorang menteri ke Vihara Asokarama yang utama. 237. 237. Gantvā’dhikaraṇaṃ etaṃ, vupasamma uposathaṃ; Kārehi bhikkhusaṅghena, pamā’rāme tuvaṃ iti. Pergilah, selesaikan perselisihan ini, dan laksanakan upacara Uposatha; bersama Sangha para bhikkhu di vihara yang indah ini. 238. 238. Gantvāna sannipātetvā, bhikkhusaṅghaṃ sadummati; Uposathaṃ karothāti, sāvesi rājasāsanaṃ. Setelah pergi dan mengumpulkan Sangha para bhikkhu, menteri yang bodoh itu; mengumumkan perintah raja, 'Laksanakanlah Uposatha!' 239. 239. Uposathaṃ tittiyehi, na karoma mayaṃ iti; Avo ca bhikkhusaṅgho taṃ, amaccaṃ mūḷhamānasaṃ. Kami tidak akan melaksanakan Uposatha bersama para penganut ajaran lain; demikianlah Sangha para bhikkhu berkata kepada menteri yang bingung itu. 240. 240. So’macco katipayānaṃ, therānaṃ paṭipāṭiyā; Acchindi asinā sīsaṃ, kāremīti uposathaṃ. Menteri itu, dengan pedangnya, memenggal kepala beberapa Thera satu demi satu; sambil berkata, 'Aku akan membuat kalian melaksanakan Uposatha'. 241. 241. Rājabhātā tissatthero, taṃ disvā kiriyaṃ lahuṃ; Gantvāna tassa āsanne, sāsanamhi nisidi so. Adik raja, Thera Tissa, melihat tindakan itu segera; pergi dan duduk di dekatnya di atas tempat duduk. 242. 242. Theraṃ disvā amacco so, gantvā rañño nivedayi; Sabbaṃ pavattiṃ taṃ sutvā, jātadāho mahīpati. Melihat Sang Thera, menteri itu pergi dan melaporkan kepada raja; setelah mendengar seluruh kejadian itu, sang penguasa bumi merasa sangat terbakar (oleh penyesalan). 243. 243. Sīghaṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ, pucchi ubbiggamānaso; Evaṃ katena kammena, kassa pāpaṃ siyā iti. Beliau segera pergi menemui Sangha para bhikkhu dan bertanya dengan hati yang cemas; 'Dengan perbuatan yang telah dilakukan seperti ini, siapakah yang akan menanggung dosa (papa)?' 244. 244. Tesaṃ apaṇḍitā keci, pāpaṃ tuyhanti keci tu; Ubhinnaṃcā’ti āhaṃsu, natthi tuyhanti paṇḍitā. Di antara mereka, beberapa yang tidak bijaksana berkata 'dosanya milikmu', yang lain berkata; 'milik keduanya', namun yang bijaksana berkata 'tidak ada dosa bagimu'. 245. 245. Taṃ sutvā’ha mahārājā, samattho atthi bhikkhuna; Vimatiṃ me vinodetvā, kātuṃ sāsanapaggahaṃ. Mendengar itu, raja agung bertanya, 'Apakah ada bhikkhu yang mampu; melenyapkan keragu-raguanku dan melakukan pemurnian Sasana?' 246. 246. Atthi moggaliputto so,Tissatthero rathesabha; Icchāha saṅgho rājānaṃ,Rāja tatthā’si sādaro. Ada Thera Moggaliputta Tissa itu, wahai pemimpin para ksatria; demikianlah Sangha berkata kepada raja, dan raja pun menaruh hormat padanya. 247. 247. Visuṃ bhikkhusahassena, caturo parivārite; Thero narasahassena, amacce caturo tathā. Masing-masing dikelilingi oleh seribu bhikkhu, empat kali; Sang Thera dikelilingi oleh seribu orang, demikian pula dengan empat menteri. 248. 248. Tadaheyeva pesesi, attano vacanena so; Theraṃ ānetu me tehi, tathā vutte sanāgami. Pada hari itu juga ia mengutus mereka dengan pesannya sendiri; 'Bawalah Sang Thera kepadaku bersama mereka,' namun meskipun dikatakan demikian, beliau tidak datang. 249. 249. Taṃ [Pg.39] sutvā puna aṭṭha’ttha, there’macce ca pesayi; Visuṃ sahassapurise, pubbe viya sanāgami. Mendengar hal itu, ia kembali mengutus masing-masing delapan thera dan menteri, masing-masing dengan seribu orang, namun seperti sebelumnya, beliau tidak datang. 250. 250. Rājā pucchi kathaṃ thero, āgaccheyya nu kho iti; Bhikkhū āhaṃsu therassa, tassa’gamanakāraṇaṃ. Sang raja bertanya, 'Bagaimana agar Sang Thera berkenan datang?' Para bhikkhu memberitahukan alasan yang dapat membuat Sang Thera datang. 251. 251. Hoti bhante upatthambho, kātuṃ sāsanapaggahaṃ; Iti vutte mahārāja, thero essati so iti. 'Bhante, ada dukungan untuk menjunjung tinggi Sasana'; jika dikatakan demikian, wahai Maharaja, maka Sang Thera akan datang. 252. 252. Punāpi thero’macce ca, rājā soḷasa soḷasa; Visuṃ sahassa purise, tathā vatvāna pesayi. Sekali lagi sang raja mengutus masing-masing enam belas thera dan menteri, masing-masing dengan seribu orang, setelah memberikan pesan yang sama. 253. 253. Thero mahallatte’pi, nārohissati yānakaṃ; Theraṃ gaṅgāya nāvāya, ānethā’ti ca abravi. 'Karena Sang Thera sudah lanjut usia, beliau tidak akan naik kendaraan; bawalah Sang Thera melalui sungai Gangga dengan perahu,' demikian ia berkata. 254. 254. Gantvā te taṃ tathā’vocuṃ,So taṃ sutvā’va uṭṭhahi; Nāvāya theraṃ ānesuṃ,Rājā paccuggamī tahiṃ. Pergi ke sana, mereka mengatakan hal itu kepadanya; setelah mendengar itu, beliau pun bangkit; mereka membawa Sang Thera dengan perahu, dan sang raja pergi menyambutnya di sana. 255. 255. Jāṇumattaṃ jalaṃ rājo’gahetvā dakkhiṇaṃ karaṃ; Nāvāya otarantassa, therassā’dāsi gāravo. Sang raja masuk ke dalam air setinggi lutut dan memberikan tangan kanannya kepada Sang Thera yang sedang turun dari perahu sebagai tanda penghormatan. 256. 256. Dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyyo so, karaṃ rañño’nukampako; Ālambitvā’nukampāya, thero nāvāya otari. Beliau, yang layak menerima persembahan, karena rasa kasih kepada sang raja, memegang tangan raja tersebut, dan Sang Thera pun turun dari perahu. 257. 257. Rājā theraṃ nayitvāna, uyyānaṃ rativaḍḍhanaṃ; Therassa pāde dhovitvā, makkhetvā ca nisīdiya. Sang raja membimbing Sang Thera ke taman Rativaddhana; setelah membasuh dan mengurapi kaki Sang Thera, ia pun duduk di sana. 258. 258. Samatthabhāvaṃ therassa, vīmaṃsanto mahīpati; Daṭṭhukāmo ahaṃ bhante, pāṭihīranti abravi. Untuk menguji kemampuan Sang Thera, sang penguasa bumi berkata, 'Bhante, saya ingin melihat suatu mukjizat.' 259. 259. Kanti vutte mahīkampaṃ, āha taṃ puna rāhaso; Sakalāye’ka desāya, kataraṃ daṭṭhumicchasi. Ketika ditanya 'Mukjizat apa?', beliau menjawab, 'Gempa bumi.' Beliau bertanya lagi kepadanya secara pribadi, 'Apakah engkau ingin melihat seluruh bumi berguncang atau hanya sebagian?' 260. 260. Ko dukkaroti pucchitvā, eka desāya kampanaṃ; Dukkaranti suṇitvāna, taṃ duṭṭhukāmataṃ bravī. Setelah bertanya, 'Mana yang lebih sulit?' dan mendengar bahwa guncangan sebagian bumi adalah yang lebih sulit, ia menyatakan keinginannya untuk melihat hal itu. 261. 261. Rathaṃ assaṃ manussañca, pātiñcodaka pūritaṃ; Thero yojana sīmāya, antaramhi catuddise. Kereta, kuda, manusia, dan bejana yang berisi penuh air; Sang Thera menempatkan semuanya itu di tengah batas satu yojana di empat sisi. 262. 262. Ṭhapāpetvā [Pg.40] tadaḍḍhehi, saha taṃ yojanaṃ mahiṃ; Cālesi iddhiyā tatra, nisinnassa ca dassayi. Setelah menempatkan benda-benda itu di perbatasan wilayah satu yojana tersebut, beliau mengguncangkan bumi itu dengan kekuatan batinnya dan menunjukkannya kepada raja yang duduk di sana. 263. 263. Tenā’maccena bhikkhūnaṃ, maraṇena’ttanopi ca; Pāpassa’tthitta natthittaṃ, theraṃ pucchi mahīpati. Mengenai kematian para bhikkhu yang disebabkan oleh menteri itu, sang penguasa bumi bertanya kepada Sang Thera tentang ada atau tidaknya dosa pada dirinya sendiri. 264. 264. Paṭicca kammaṃ natthīti, kiliṭṭhaṃ cetanaṃ vinā; Thero bodhesi rājānaṃ, vatvā tittirajātakaṃ. 'Tidak ada akibat kamma tanpa adanya niat yang tercemar,' Sang Thera memberikan pemahaman kepada sang raja dengan mengutip Tittira Jātaka. 265. 265. Vasanto tattha sattāhaṃ, rājuyyāne manorame; Sikkhāpesi mahīpālaṃ, sambuddhasamayaṃ subhaṃ. Menetap di sana selama tujuh hari di taman raja yang indah, beliau mengajarkan ajaran Sambuddha yang agung kepada sang penguasa bumi. 266. 266. Tasmiṃyeva ca sattā he, duve yakkhe mahīpati; Pesetvā mahiyaṃ bhikkhū, asese sannipātayi. Dalam tujuh hari yang sama, sang penguasa bumi mengirimkan dua yakkha ke seluruh negeri untuk mengumpulkan semua bhikkhu tanpa kecuali. 267. 267. Sattame divase gantvā, sakārāmaṃ manoramaṃ; Kāresi bhikkhusaṅghassa, sannipātamasesato. Pada hari ketujuh, setelah pergi ke viharanya sendiri yang indah, ia mengadakan pertemuan seluruh Sangha Bhikkhu tanpa ada yang tertinggal. 268. 268. Therena saha ekante, nisinno sāṇiantare; Ekekaladdhike bhikkhu, pakkositvāna santikaṃ. Duduk di satu sisi bersama Sang Thera di balik tirai, ia memanggil satu per satu para bhikkhu dari masing-masing pandangan ke hadapannya. 269. 269. Kiṃvādī sugato bhante, iti pucchi mahīpati; Te sassatādikaṃ diṭṭhiṃ, byākariṃsu yathāsakaṃ. 'Apakah ajaran Sang Sugata, Bhante?' demikian sang penguasa bumi bertanya; mereka menjelaskan pandangan-pandangan seperti kekekalan dan sebagainya sesuai dengan pandangan mereka masing-masing. 270. 270. Te micchādiṭṭhike sabbe, rājā uppabbājāpayī; Sabbe saṭṭhisahassāni, āsuṃ uppabbajāpitā. Semua penganut pandangan salah itu dilepas jubahnya oleh sang raja; seluruhnya ada enam puluh ribu orang yang dilepas jubahnya. 271. 271. Apucchi dhammike bhikkhū, kiṃvādī sugato iti; Vibhajjavādī tāhaṃsu, taṃ theraṃ pucchi bhūpati. Ia bertanya kepada para bhikkhu yang saleh, 'Apakah ajaran Sang Sugata?' Mereka menjawab, 'Vibhajjavādī.' Sang raja pun menanyakan hal itu kepada Sang Thera. 272. 272. Vibhajjavādī sambuddho,Hoti bhante’ti āha so; Thero’ āmā’ti taṃ sutvā,Rājā tuṭṭhamano tadā. 'Apakah Sang Sambuddha adalah seorang Vibhajjavādī, Bhante?' tanyanya. Sang Thera menjawab, 'Ya.' Mendengar hal itu, sang raja merasa sangat senang saat itu. 273. 273. Saṅgho pisodhito yasmā,Tasmā saṅgho uposathaṃ; Karotu bhante iccevaṃ,Vatvā therassa bhūpati. 'Karena Sangha telah dimurnikan, biarlah Sangha melaksanakan Uposatha, Bhante.' Setelah mengatakan demikian kepada Sang Thera, sang penguasa bumi, 274. 274. Saṅghassa rakkhaṃ datvāna, nagaraṃ pāvisī subhaṃ; Saṅgho samaggo hutvāna, tadā’kāsi uposathaṃ. Setelah memberikan perlindungan kepada Sangha, ia memasuki kota yang indah; Sangha yang telah bersatu kemudian melaksanakan Uposatha. 275. 275. Thero [Pg.41] aneka saṅkhamhā, bhikkhusaṅghā visārade; Chaḷabhiññe tepiṭake, pabhinnapaṭisambhide. Sang Thera, dari jumlah Sangha Bhikkhu yang sangat banyak, memilih mereka yang cakap, yang memiliki enam abhiññā, ahli dalam Tipiṭaka, dan menguasai paṭisambhidā. 276. 276. Bhikkhusahassaṃ uccini, kātuṃ saddhammaṃ saṅgahaṃ; Tehi asokārāmamhi, akā saddhamma saṅgahaṃ. Beliau memilih seribu bhikkhu untuk mengadakan Konsili Dhamma Sejati; bersama mereka di Asokārāma, beliau menyelenggarakan Konsili Dhamma Sejati. 277. 277. Mahākassapatthero ca, yasatthero ca kārayuṃ; Yathā te dhamma saṃgītiṃ, tissattheropi taṃ tathā. Dan sebagaimana Thera Mahākassapa dan Thera Yasa menyelenggarakan pemantapan ajaran (Sangīti), Thera Tissa pun melakukannya dengan cara yang sama. 278. 278. Tathāvatthuppakaraṇaṃ, paravādappamaddanaṃ; Abhāsi tissatthero ca, tasmiṃ saṃgīti maṇḍale. Demikian pula, Thera Tissa membabarkan Kathāvatthuppakaraṇa, yang menghancurkan pandangan-pandangan sesat, di tengah-tengah majelis Sangīti tersebut. 279. 279. Evaṃ bhikkhusahassena, rakkhāya’soka rājino; Ayaṃ navahi māsehi, dhamma saṃgīti niṭṭhitā. Demikianlah, dengan seribu bhikkhu, di bawah perlindungan Raja Asoka, pemantapan ajaran ini diselesaikan dalam waktu sembilan bulan. 280. 280. Rañño sattarase vasse, dvāsattatisamo isi; Mahāpavāraṇāya’so, saṃgīti taṃ samāpayi. Pada tahun ketujuh belas masa pemerintahan raja, sang bijak (Tissa) yang berusia tujuh puluh dua tahun, mengakhiri Sangīti tersebut pada hari Mahāpavāraṇā. 281. 281. Sādhukāraṃ dadantīva, sāsanaṭṭhiti kāraṇaṃ; Saṃgīti pariyosāne, akammittha mahāmahī. Seolah-olah memberikan persetujuan (Sādhukāra) demi kelestarian ajaran, pada akhir Sangīti tersebut, bumi yang luas bergetar. 282. 282. Hitvā seṭṭhaṃ brahmavimānampi manuññaṃ; Jegucchaṃ so sāsanahetunaralokaṃ; Āgammā’kā sāsanakiccaṃ katakicco; Konāma’ñño sāsanakiccamhi pamajjeti. Setelah meninggalkan alam Brahma yang agung dan menyenangkan, dia datang ke dunia manusia yang menjijikkan demi ajaran; setelah menyelesaikan tugasnya, dia melaksanakan tugas ajaran; siapa lagikah yang akan lalai dalam tugas terhadap ajaran? Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kebahagiaan dan kegembiraan spiritual bagi orang-orang bajik, Tatiyadhammasaṃgīti nāma yang berjudul "Pemantapan Ajaran Ketiga", Pañcamo paricchedo. berakhirlah bab kelima. Chaṭṭhapariccheda Bab Keenam Vijayāgamanaṃ Kedatangan Vijaya 1. 1. Vaṅgesu [Pg.42] vaṅganagare, vaṅgarājā ahu pure; Kāliṅgarañño dhītā’si, mahesī tassa rājino. Dahulu di negeri Vaṅga, di kota Vaṅga, bertahta seorang Raja Vaṅga; putri Raja Kaliṅga adalah permaisuri raja tersebut. 2. 2. So rājā deviyā tassā, ekaṃ alabhi dhītaraṃ; Nemittābyākaruṃ tassā, saṃvāsaṃ magarājinā. Raja tersebut memperoleh seorang putri dari ratunya; para peramal meramalkan bahwa putri itu akan berhubungan dengan raja hutan (seekor singa). 3. 3. Atīva rūpiniṃ āsi, atīva kāmagiddhinī; Devena deviyā’cāpi, lajjāyā’si jagucchitā. Ia sangat cantik, namun sangat penuh gairah; ia menjadi sasaran kebencian bagi raja dan ratu karena rasa malu mereka. 4. 4. Ekākinī sā nikkhamma, serīcārasukhatthinī; Satthena saha aññātā, agā magadhagāminā. Ia pergi sendirian, mencari kebebasan untuk berkelana; tanpa dikenal, ia pergi bersama sebuah kafilah yang menuju Magadha. 5. 5. Lāḷaraṭṭhe aṭaviyā, sīho satthamabhiddhavi; Aññattha sesā dhāviṃsu, sīhagatadisantusā. Di sebuah hutan di negeri Lāḷa, seekor singa menyerang kafilah itu; orang-orang lainnya melarikan diri ke segala arah, ketakutan oleh serangan singa tersebut. 6. 6. Gaṇhitvā gocaraṃ sīho, gacchaṃ disvā tamā’rato; Ratto upāgalālento, laṅgulaṃ pattakaṇṇako. Setelah mendapatkan mangsanya, saat singa itu hendak pergi, ia melihat putri itu dari jauh; dengan penuh gairah, ia mendekat sambil menggerakkan ekornya dan merapatkan telinganya. 7. 7. Sā taṃ disvā saritvāna, nemittavacanaṃ sutaṃ; Abhītā tassa aṅgāni, rañjayanti parāmasi. Melihat singa itu dan teringat akan ramalan yang pernah didengarnya, ia tidak merasa takut dan membelai anggota tubuh singa itu, yang membuatnya senang. 8. 8. Tassā phassenā’ti ratto, piṭṭhiṃ āropiyā’sutaṃ; Sīho sakaṃ guhaṃ netvā, tāya saṃvāsamācari. Karena sangat terangsang oleh sentuhannya, singa itu menaikkannya ke punggungnya, membawanya ke guanya, dan berhubungan dengannya. 9. 9. Tena saṃvāsamanvāya, kālena yamake duve; Puttañca dhītarañcāti, rājadhītā janesi sā. Melalui hubungan tersebut, pada waktunya, putri raja itu melahirkan sepasang anak kembar; seorang putra dan seorang putri. 10. 10. Puttassa hatthapādā’suṃ, sīhākārā tato akā; Nāmena sīhabāhuṃ taṃ, dhītaraṃ sīhasīvaliṃ. Karena tangan dan kaki putranya menyerupai singa, ia memberinya nama Sīhabāhu, dan putrinya dinamakan Sīhasīvalī. 11. 11. Putto soḷasavasso so, mātaraṃ pucchi saṃsayaṃ; Tuvaṃ pitā ca no amma, kasmā visadisā iti. Saat putra itu berusia enam belas tahun, ia bertanya kepada ibunya tentang keraguannya: "Ibu, mengapa engkau dan ayah kami tampak begitu berbeda?" 12. 12. Sā sabbamabravī tassa, kiṃnayāmā’ti so’bravi; Guhaṃ thaketitāto te, pāsāṇenāti sā’bravi. Sang ibu menceritakan segalanya kepadanya. Putranya bertanya, "Mengapa kita tidak pergi saja?" Sang ibu menjawab, "Ayahmu menutup gua ini dengan batu besar." 13. 13. Mahāguhāya [Pg.43] thakanaṃ, khandhenā’dāya so akā; Ekāhene’va paññāsa-yojanāni gatāgataṃ. Ia mengangkat batu penutup gua besar itu di bahunya; dalam satu hari ia menempuh perjalanan pulang pergi sejauh lima puluh yojana. 14. 14. Gocarāya gahe sīhe, dakkhiṇasmiñhi mātaraṃ; Vāme kaṇiṭṭhiṃ katvāna, tayo sīghaṃ apakkamī. Ketika singa sedang pergi mencari mangsa, ia menggendong ibunya di bahu kanan dan adik perempuannya di bahu kiri, lalu mereka bertiga segera melarikan diri. 15. 15. Nivāsetvāna sākhaṃ te, paccantaṃ gāmamāgamuṃ; Tatthāsi rājidhītāya, mātulassa suto tadā. Dengan berpakaian dedaunan, mereka tiba di sebuah desa perbatasan; di sana, pada waktu itu, ada putra dari paman (pihak ibu) putri raja tersebut. 16. 16. Senāpati vaṅgarañño, ṭhito paccanta gāmako; Nisinnovaṭamūlaleso, kammantaṃ saṃvidhāyakaṃ. Ia adalah panglima perang Raja Vaṅga, yang sedang berada di desa perbatasan; ia sedang duduk di bawah pohon beringin sambil mengawasi pekerjaan. 17. 17. Disvā te pucchite’vocuṃ, aṭavī vāsino mayaṃ; Iti so dāpayī tesaṃ, vatthāni dhajinī pati. Melihat mereka, ia bertanya, dan mereka menjawab: "Kami adalah penghuni hutan." Maka sang panglima memberikan pakaian kepada mereka. 18. 18. Tānā’hesuṃ uḷārāni, bhattaṃ paṇṇesu dāpayi; Sovaṇṇabhājananā’suṃ, tesaṃ puññena tāni ca. Pakaian-pakaian itu menjadi sangat mewah; ia memberikan nasi di atas dedaunan, dan berkat jasa kebajikan mereka, dedaunan itu berubah menjadi piring-piring emas. 19. 19. Tena so vimhito pucchi, ke tumheti camūpati; Tassa sā jātigottāni, rājadhītā nivedayi. Karena terheran-heran oleh hal itu, panglima itu bertanya, "Siapakah kalian?" Dan putri raja itu mengungkapkan silsilah keluarga mereka kepadanya. 20. 20. Pitucchā dhītaraṃ taṃ so, ādāya dhajinī pati; Gantvāna vaṅganagaraṃ, saṃvāsaṃ tāya kappayi. Mengambil putri bibinya itu, pemimpin tentara tersebut pergi ke kota Vanga dan hidup bersama dengannya. 21. 21. Sīho sīghaṃ guhaṃ gantvā, te adisvā tayo jane; Aṭṭito puttasokena, na ca khādi na cā’pivi. Singa itu segera kembali ke gua, namun tidak menemukan ketiga orang tersebut; tersiksa oleh kesedihan karena anaknya, ia tidak makan dan tidak minum. 22. 22. Dārake te gavesanto, agā paccantagāmake; Ubbāsīyati so so’va, yaṃyaṃ gāmamupeti so. Sambil mencari anak-anaknya, ia pergi ke desa-desa perbatasan; setiap desa yang ia datangi, penduduknya melarikan diri karena takut. 23. 23. Paccantavāsino gantvā, rañño taṃ paṭivedayuṃ; Sīho piḷeti te raṭṭhaṃ, taṃ deva paṭisedhaya. Penduduk perbatasan pergi dan melaporkan hal itu kepada raja; "O Dewa, seekor singa mengganggu kerajaanmu, mohon hentikanlah itu." 24. 24. Alakaṃ nisedhakaṃ tassa, hatthikkhandhagataṃ pure; Ādetu sīhadāyīti, sahassaṃ so pacārayi. Di atas punggung gajah di dalam kota, raja mengumumkan hadiah seribu (keping emas) bagi siapa saja yang dapat menghentikan (membunuh) singa itu. 25. 25. Tatheva dvesahassāni, tīṇicā’pi narissaro; Dvīsu vāresu vāresi, mātā sīhabhujaṃ hitaṃ. Demikian pula raja menawarkan dua ribu dan tiga ribu; namun dalam dua kesempatan itu sang ibu menghalangi Sīhabāhu demi kebaikannya. 26. 26. Aggahi tatiye vāre, sīhabāhu apucchiya; Mātaraṃ tisahassaṃ taṃ, ghātetuṃ pitaraṃ sakaṃ. Pada kali ketiga, Sīhabāhu menerima tawaran tiga ribu itu tanpa meminta izin kepada ibunya, untuk membunuh ayahnya sendiri. 27. 27. Rañño kumāraṃ dassesuṃ, taṃ rājā idha mabravi; Gahito yadi sīho te, dammi raṭṭhaṃ tadeva te. Mereka menghadapkan pangeran itu kepada raja, dan raja berkata kepadanya: "Jika engkau berhasil menangkap singa itu, aku akan memberikan kerajaan itu kepadamu." 28. 28. So [Pg.44] taṃ gantvā guhādvāraṃ, sīhaṃ disvāva ārakā; Entaṃ puttasinehena, vijjhituṃ taṃ saraṃ khipi. Ia pergi ke mulut gua, dan dari kejauhan melihat singa itu mendekat dengan kasih sayang kebapaan; ia melepaskan anak panah untuk memanahnya. 29. 29. Saro naḷātamāhacca, mettacittena thassa tu; Kumārapādamūle’va, nivatto pati bhūmiyaṃ. Anak panah itu mengenai dahinya, tetapi karena pikiran penuh cinta kasih (sang singa), anak panah itu membalik dan jatuh ke tanah di bawah kaki sang pangeran. 30. 30. Tathā’si yāva tatiyaṃ, tato kujjhimigāmipo; Tato khitto sarotassa, kāyaṃ nibbijja nikkhami. Demikian pula yang terjadi sampai tiga kali, kemudian raja binatang itu menjadi marah; setelah itu anak panah yang dilepaskan menembus tubuhnya dan keluar. 31. 31. Sakesaraṃ sīhasīsaṃ, ādāya sapuraṃ agā; Matassa vaṅgarājassa, sattāhāni tadā ahu. Dengan membawa kepala singa bersurai itu, ia pergi ke kotanya; pada saat itu, raja Vanga telah meninggal tujuh hari yang lalu. 32. 32. Rañño aputtakattā ca, patītā cassa kammunā; Sutvā ca rañño nattuttaṃ, sañjānitvā ca mātaraṃ. Karena raja tidak memiliki putra, dan para menteri merasa puas dengan perbuatannya (Sīhabāhu), serta setelah mendengar bahwa ia adalah cucu raja dan mengenali ibunya. 33. 33. Amaccā sannipatitā, akhilā ekamānasā; Sīhabāhu kumārassa, rājā hohīti abravuṃ. Para menteri berkumpul dan dengan seia sekata berkata kepada Pangeran Sīhabāhu: "Jadilah raja." 34. 34. So rajjaṃ sampaṭicchitvā, datvā mātu patissa taṃ; Sīhasīvalimādāya, jātabhūmiṃ gato sayaṃ. Ia menerima kerajaan itu, tetapi kemudian menyerahkannya kepada suami ibunya; dengan membawa Sīhasīvali, ia sendiri pergi ke tempat kelahirannya. 35. 35. Nagaraṃ tattha māpesi, ahu sīhapuranti taṃ; Araññe yojanasate, gāme cāpi nivesayi. Di sana ia membangun sebuah kota, yang dinamakan Sīhapura; di dalam hutan seluas seratus yojana, ia juga mendirikan desa-desa. 36. 36. Lāḷaraṭṭhe pure tasmiṃ, sīhabāhunarādhipo; Rajjaṃ kāresi katvāna, mahesiṃ sīhasīvaliṃ. Di kota tersebut di negeri Lāla, Raja Sīhabāhu memerintah setelah menjadikan Sīhasīvali sebagai permaisurinya. 37. 37. Mahesī soḷasakkhattuṃ, yamake ca duve duve; Putte janayi kālesā, vijayo nāma jeṭṭhako. Sang permaisuri melahirkan enam belas kali, masing-masing dua anak kembar; yang tertua bernama Vijaya. 38. 38. Sumitto nāma dutiyo, sabbe dvattiṃsa puttakā; Kālena vijayaṃ rājā, uparajje’bhi secayi. Yang kedua bernama Sumitta, semuanya ada tiga puluh dua putra; pada waktunya, raja menobatkan Vijaya sebagai raja muda. 39. 39. Vijayo visamācāro, āsi tamparisāpi ca; Sāhasāni anekāni, dussahāni kariṃsute. Vijaya berperilaku buruk, demikian pula para pengikutnya; mereka melakukan banyak tindakan kekerasan yang tak tertahankan. 40. 40. Kuddho mahājano rañño, tamatthaṃ paṭivedayi; Rājā te saññapetvāna, puttaṃ ovadi sādhukaṃ. Rakyat yang marah melaporkan hal itu kepada raja; raja menenangkan mereka dan menasihati putranya dengan sungguh-sungguh. 41. 41. Sabbaṃ tatheva dutiyaṃ, ahosi tatiyaṃ pana; Kuddho mahājano āha, puttaṃ ghātehi te iti. Semuanya terjadi lagi untuk kedua kalinya, dan juga ketiga kalinya; rakyat yang marah berkata: "Bunuhlah putramu!" 42. 42. Rājā’thavijayaṃ tañca, parivārañca tassa taṃ; Sattasatāni purise, kāretvā addhamuṇṇake. Kemudian raja memerintahkan agar Vijaya beserta tujuh ratus pengikutnya dicukur separuh kepalanya. 43. 43. Nāvāya [Pg.45] pakkhipāpetvā, vissajjāpesi sāgare; Tathā tesaṃ bhariyāyo, tatheva ca kumārake. Setelah menaikkan mereka ke dalam kapal, ia melepaskan mereka ke lautan; demikian pula para istri dan anak-anak mereka. 44. 44. Visuṃ visuṃ te vissaṭṭhā, purisitthikumārakā; Visuṃ visuṃ dīpakasmiṃ, okkamiṃsu vasiṃsu ca. Dilepaskan secara terpisah, para pria, wanita, dan anak-anak; mereka mendarat dan menetap di pulau-pulau yang berbeda. 45. 45. Naggadīpoti ñāyittha, kumārokkantadīpako; Bhariyokkantadīpo tu, mahindadīpako iti. Pulau tempat anak-anak mendarat dikenal sebagai Naggadīpa; sedangkan pulau tempat para istri mendarat dikenal sebagai Mahindadīpa. 46. 46. Suppārake paṭṭanamhi, vijayo pana okkami; Parisā sāhasene’ttha, bhīto nāvaṃ punā’ruhi. Vijaya mendarat di pelabuhan Suppāraka; tetapi karena takut akan kekerasan para pengikutnya di sana, ia naik ke kapal lagi. 47. 47. Laṃkāyaṃ vijayasanāmako kumāro; Otiṇṇo thiramati tambapaṇṇidīpe; Sālānaṃ yamakaguṇānamantarasmiṃ; Nibbātuṃ sayitadine tathāgatassa. Pangeran bernama Vijaya, yang berpikiran teguh, mendarat di pulau Tambapaṇṇi di Laṅkā; pada hari ketika Tathāgata berbaring untuk Parinibbāna di antara sepasang pohon Sāla. Sujanapasādasaṃve gatthāyakate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik, Vijayāgamanaṃnāma (Bab yang) bernama "Kedatangan Vijaya". Chaṭṭhāparicchedo. Bab Keenam. Sattama pariccheda Bab Ketujuh Vijayābhiseko Penahbisan Vijaya 1. 1. Sabbalokahītaṃ [Pg.46] katvā, patvā santikaraṃ padaṃ; Parinibbānamañcamhi, nipanno lokanāyako. Setelah mewujudkan kesejahteraan bagi seluruh dunia dan mencapai keadaan yang membawa kedamaian, Sang Pemimpin Dunia berbaring di tempat tidur Parinibbana. 2. 2. Devatāsannipātamhi, mahantamhi mahāmuni; Sakka tatrasamīpaṭṭhaṃ, avoca vadataṃ varo. Dalam perkumpulan besar para dewa, Sang Petapa Agung, yang terbaik di antara mereka yang berbicara, berkata kepada Sakka yang berdiri di dekat sana. 3. 3. Vijayo lāḷāvisayā, sīhabāhunarindajo; Esalaṅkādhanupatto, sattabhaccasatānugo. Vijaya, putra Raja Sihabahu dari negeri Lala, telah tiba di Lanka ini bersama dengan tujuh ratus pengikut. 4. 4. Patiṭṭhahissati devindaṃ, laṃkāyaṃ mama sāsanaṃ; Tasmā saparivāraṃ taṃ, rakkhalaṃkañca sādhukaṃ. O Raja Para Dewa, ajaran-Ku akan tegak di Lanka; oleh karena itu, lindungilah ia bersama para pengikutnya dan Lanka dengan baik. 5. 5. Tathāgatassa devindo, vaco sutvāva sādaro; Devassuppalavaṇṇassa, laṃkārakkhaṃ samappayi. Mendengar kata-kata Sang Tathagata, Raja Para Dewa dengan penuh hormat menyerahkan perlindungan Lanka kepada Dewa Uppalavanna. 6. 6. Sakkena vuttamattoso, laṅkāmāgammasajjukaṃ; Paribbājaka vesena, rukkhamūla mūpavisiṃ. Segera setelah diperintahkan oleh Sakka, ia segera datang ke Lanka dan duduk di bawah pohon dalam wujud seorang petapa paribbajaka. 7. 7. Vijayasammukhā sabbe,Taṃ upacca apucchisuṃ; Ayaṃ bho konu dīpotī,Laṃkādīpoti so bravi. Semua orang, di hadapan Vijaya, mendekatinya dan bertanya: 'Tuan, pulau apakah ini?' 'Ini adalah pulau Lanka,' jawabnya. 8. 8. Na santi manujā hettha, na ca hessati vo bhayaṃ; Iti vatvā kuṇḍīkāya, te jalena nisiñciya. 'Tidak ada manusia di sini, dan kalian tidak akan mengalami bahaya'; setelah berkata demikian, ia memercikkan air kepada mereka dari kendi airnya. 9. 9. Suttañca tesaṃ hatthesu, lagetvānabhasā’gamā; Dassesi soṇirūpena, parivārikayakkhinī. Setelah mengikatkan benang pada tangan mereka, ia pergi melalui angkasa; seorang yakkhini pelayan muncul dalam wujud seekor anjing betina. 10. 10. Eko taṃ vāriyantopi, rājaputtena anvagā; Gāmamhi vijjamānamhi, bhavanti sunakhā iti. Seseorang, meskipun dilarang, mengikuti anjing tersebut, berpikir: 'Di mana ada anjing, di situ pasti ada desa.' 11. 11. Tassā ca sāmīnī tattha, kuveṇīnāma yakkhinī; Nisīdi rukkhamūlamhi, kantanti tāpasī viya. Dan majikannya di sana, seorang yakkhini bernama Kuveni, sedang duduk di bawah pohon, memintal seperti seorang wanita petapa. 12. 12. Disvāna [Pg.47] so pokkharaṇī, nisinnaṃ tañca tāpasiṃ; Tattha nhātvā pivitvā ca, ādāya ca mulāliyo. Melihat kolam teratai dan petapa wanita yang sedang duduk itu, ia mandi dan minum di sana, serta mengambil batang-batang teratai. 13. 13. Vāriñca pokkhareheva, vuṭṭhāsi sātamabravi; Bhakkho’si mama tiṭṭhāti, aṭṭhā baddho vaso naro. Saat ia muncul dengan air dalam daun teratai, yakkhini itu berkata kepadanya: 'Berhenti! Engkau adalah mangsaku.' Orang itu pun berdiri terpaku, dikuasai oleh kekuatannya. 14. 14. Parittasutta tejena, bhakkhituṃ sā na sakkuṇī; Yāciyantopi taṃ suttaṃ, nā’dāyakkhiniyā naro. Karena kekuatan benang paritta, yakkhini itu tidak mampu memakannya; meskipun diminta, orang itu tidak memberikan benang tersebut kepada sang yakkhini. 15. 15. Taṃ gahetvā suruṅgāyaṃ, rudantaṃ yakkhinī khipi; Evaṃ ekekaso tattha, khipī sattasatānipi. Setelah menangkapnya, yakkhini itu melemparkannya ke dalam lubang bawah tanah sambil ia menangis; demikian pula ia melemparkan tujuh ratus orang itu satu per satu ke sana. 16. 16. Anāyantesu sabbesu, vijayo bhayasaṃkito; Nantapañcāyudho gantvā, disvā pokkharaṇiṃ subhaṃ. Ketika semua orang tidak kembali, Vijaya merasa cemas; dengan membawa lima jenis senjata, ia pergi dan melihat kolam teratai yang indah. 17. 17. Apassa muttiṇṇapadaṃ, passaṃ tañceva tāpasiṃ; ‘‘Imāya khalu bhaccā me, gahitānu’’ti cintiya. Melihat tidak ada jejak kaki orang yang keluar, namun melihat petapa wanita itu, ia berpikir: 'Pasti pelayan-pelayanku telah ditangkap oleh wanita ini.' 18. 18. Kiṃ na passasi bhacce me,Hoti tvaṃ iti āhataṃ; ‘‘Kiṃ rājaputta bhaccehi,Piva nahāyā’’ti āhasā. 'Apakah engkau tidak melihat pelayan-pelayanku?' tanyanya. 'Ada apa dengan para pelayan itu, Pangeran? Minumlah dan mandilah,' jawabnya. 19. 19. Yakkhinī tāva jānāti, mama jātinti nicchito; Saṅghaṃ sanāmaṃ sāvetvā, dhanuṃ sandhāyu’ pāgato. Yakin bahwa 'ia pasti seorang yakkhini, ia tahu siapa aku', ia menyebutkan namanya sendiri dan mendekat sambil memasang busur panahnya. 20. 20. Yakkhiṃ ādāya gīvāya, nārā ca valayena so; Vāmahatthena kesesu, gahetvā dakkhiṇe na tu. Menjerat leher yakkhini itu dengan jerat tali, ia memegang rambutnya dengan tangan kiri, dan dengan tangan kanan... 21. 21. Ukkhipitvā asiṃāha, ‘‘bhacce me dehi dāsitaṃ; Māremī’’ti bhayaṭṭāsā, jīvitaṃ yāci yakkhinī. ...mengangkat pedangnya dan berkata: 'Berikan pelayan-pelayanku padaku, budak! Aku akan membunuhmu.' Karena sangat ketakutan, yakkhini itu memohon ampun atas nyawanya. 22. 22. Jīvitaṃ dehi me sāmi, rajjaṃ dajjāmi te ahaṃ; Karissami’tti kiccañca, kiccaṃ aññaṃ yathicchitaṃ. 'Berikanlah nyawa kepadaku, Tuanku; aku akan memberimu sebuah kerajaan; aku akan melakukan kewajibanku dan hal-hal lain sesuai keinginanmu.' 23. 23. Adubbhātthāya sapathaṃ, so taṃ yakkhiṃ akārayi; ‘‘Ānehi bhacce sīgha’’nti, vuttamattāva sā’nayi. Agar tidak dikhianati, ia membuat yakkhini itu bersumpah; segera setelah dikatakan: 'Bawa kemari pelayan-pelayanku dengan segera', ia membawanya. 24. 24. ‘‘Ime jātā’’ti vuttāsā,Taṇḍulādiṃ viniddisi; Bhakkhitānaṃ vāṇijānaṃ,Nāvaṭṭhaṃ vivikhaṃ bahuṃ. Ketika ia berkata, 'Mereka lapar,' yakkhini itu menunjukkan nasi dan sebagainya, serta banyak barang dagangan dari kapal-kapal para pedagang yang telah dimangsa. 25. 25. Bhaccā [Pg.48] te sādhayitvāna, bhattāni byañjanānica; Rājā puttaṃ bhojayitvā, sabbecāpi abhuñjisuṃ. Para pelayan itu menyiapkan nasi dan lauk-pauk; setelah menyajikan makanan bagi sang pangeran, mereka semua pun makan. 26. 26. Dāpitaṃ vijayena’ggaṃ, yakkhī bhuñjiya pīṇitā; Soḷasavassikaṃ rūpaṃ, māpayitvā manoharaṃ. Setelah diberikan bagian yang terbaik oleh Vijaya, yakkhini itu makan dan merasa puas; ia mengubah wujudnya menjadi seorang gadis berusia enam belas tahun yang sangat cantik. 27. 27. Rājaputta mupagañchi, sabbābharaṇabhūsitā; Māpesi rukkhamūlasmiṃ, sayanañca mahārahaṃ. Berhiaskan segala macam perhiasan, ia mendekati sang pangeran; di bawah pohon, ia menciptakan tempat tidur yang sangat mewah. 28. 28. Sāṇiyā suparikkhittaṃ, vitānasamalaṅkataṃ; Taṃ disvā rājatanayo, pekkhaṃ atthamanāgataṃ. Dikelilingi dengan baik oleh tirai-tirai, dihiasi dengan langit-langit (kanopi); melihat hal itu, putra raja (pangeran) menantikan manfaat yang akan datang. 29. 29. Katvāna tāyanāvāyaṃ, nipajja sayane sukhaṃ; Sāṇī parikkhipitvāna, sabbe bhaccā nipajjisuṃ. Setelah melakukan hal itu, ia berbaring dengan nyaman di tempat tidur; setelah memasang tirai di sekelilingnya, semua pelayan pun berbaring. 30. 30. Rattiṃ tūriyasaddañca, sutvā gītaravañca so; Apucchi sahasemānaṃ, kiṃ saddo iti yakkhiniṃ. Pada malam hari, setelah mendengar suara musik dan nyanyian, ia bertanya kepada sang yakkhini yang sedang berbaring bersamanya, 'Suara apa itu?' 31. 31. Rajjañca sāmino deyyaṃ, sabbe yakkhe ca ghātiya; Manussā vāsakaraṇā, yakkhā maṃ ghātayantihi. Kerajaan ini harus diberikan kepada tuanku setelah membunuh semua yakkhā; karena menjadikan tempat ini kediaman bagi manusia, para yakkhā pasti akan membunuhku. 32. 32. Iti cintiya yakkhī sā, abravi rājanandanaṃ; Sīrīsavatthunā metaṃ, sāmi yakkhapuraṃ idha. Berpikir demikian, sang yakkhini berkata kepada sang pangeran, 'Tuan, di sini ada kota yakkhā yang bernama Sirīsavatthu.' 33. 33. Tattha jeṭṭhassa yakkhassa, laṃkānagaravāsinī; Kumārikā idhā’nītā, tassā mātā ca āgatā. Ke sana, seorang gadis penduduk kota Laṅkā telah dibawa untuk pemimpin yakkhā; ibunya juga telah datang. 34. 34. Āvāha maṅgale tattha, idhāpi ussave mahā; Vattate tattha saddoyaṃ, mahāhesa samāgamo. Ada perayaan pernikahan di sana, dan juga festival besar di sini; suara itu berasal dari perkumpulan besar yang sedang berlangsung di sana. 35. 35. Ajjeva yakkhe ghātehi,Na hi sakkhā ito paraṃ; So āhā’dissa mānete,Ghātessāmi kathaṃ ahaṃ. Bunuhlah para yakkhā hari ini juga, karena setelah ini tidak mungkin lagi. Ia berkata, 'Bagaimana aku bisa membunuh mereka yang tidak terlihat ini?' 36. 36. Yattha saddaṃ karissāma, tena saddena ghātaya; Āyudhaṃ me’nubhāvena, tesaṃ kāye patissati. Di mana aku membuat suara, seranglah berdasarkan suara itu; melalui kekuatanku, senjatamu akan mengenai tubuh mereka. 37. 37. Tassā sutvā tathā katvā, sabbe yakkhe aghātayi; Sayampi laddhavijayo, yakkharāja pasādhanaṃ. Setelah mendengarnya dan melakukan hal itu, ia membunuh semua yakkhā; setelah memperoleh kemenangan, ia sendiri mengambil perhiasan raja yakkhā. 38. 38. Pasādhanehi sesehi, taṃtaṃ bhaccaṃ pasādhayi; Katipahaṃ vasitve’ttha, tambapaṇṇimupāgami. Dengan perhiasan lainnya yang tersisa, ia menghiasi para pelayannya masing-masing; setelah tinggal di sana selama beberapa hari, ia pergi ke Tambapaṇṇi. 39. 39. Māpayitvā [Pg.49] tampapaṇṇi-nagaraṃ vijayo tahiṃ; Vasī yakkhiniyā saddhiṃ, amacca parivārito. Setelah mendirikan kota Tambapaṇṇi di sana, Vijaya tinggal bersama sang yakkhini, dikelilingi oleh para menterinya. 40. 40. Nāvāya bhūmimotiṇṇā, vijayapamukhā tadā; Kilantā pāṇinābhūmiṃ, ālambiya nisīdisuṃ. Saat turun dari perahu ke daratan, mereka yang dipimpin oleh Vijaya merasa lelah, lalu duduk dengan tangan menyentuh tanah. 41. 41. Tambabhūmirajophuṭṭho, tambopāṇi yato ahuṃ; So desoceva dīpo ca, tena tannāmako ahu. Karena terkena debu tanah yang merah, tangan mereka menjadi berwarna merah tembaga; oleh karena itu, wilayah dan pulau tersebut dinamakan demikian (Tambapaṇṇi). 42. 42. Sīhabāhu narindo so, sīhamādinnavā iti; Sīhaḷo tena sambandhā, ete sabbepi sīhaḷā. Raja Sīhabāhu itu disebut Sīhaḷa karena ia pernah menangkap seekor singa; karena hubungan dengannya, mereka semua juga disebut orang Sīhaḷa. 43. 43. Tattha tattha ca gāme te, tassā’maccā nivesayuṃ; Anurādhagāmaṃ tannāmo, kadamba nadīyantike. Di berbagai tempat, para menterinya mendirikan desa-desa; menteri yang bernama Anurādha mendirikan desa Anurādhagāma di dekat sungai Kadamba. 44. 44. Gambhīranadīyā tīre, upatisso purohito; Upatissagāmaṃ māpesi, anurādhassa uttare. Di tepi sungai Gambhīra, sang purohita Upatissa membangun desa Upatissagāma, di sebelah utara desa Anurādhagāma. 45. 45. Aññe tayo amaccā te, māpayiṃsu visuṃ visuṃ; Ujjeniṃ uruvelañca, vijitaṃ nagaraṃ tathā. Tiga menteri lainnya masing-masing membangun desa secara terpisah; yaitu Ujjeni, Uruvela, dan juga kota Vijita. 46. 46. Nivāsetvā janapadaṃ, sabbe’maccā samaccataṃ; Avocuṃ rājatanayā, sāmi rajjebhisecaya. Setelah mendiami wilayah tersebut, semua menteri berkumpul dan berkata kepada sang pangeran, 'Tuan, hendaknya Anda dinobatkan sebagai raja.' 47. 47. Iti vutto rājaputto, na icchi abhisecanaṃ; Vinā khattiyakaññāya, abhisekaṃ mahesiyā. Meskipun diminta demikian, sang pangeran tidak menginginkan penobatan tanpa adanya seorang gadis dari kasta Ksatria yang akan dinobatkan sebagai permaisuri. 48. 48. Athāmaccā sāmino he, abhiseka katā darā; Dukkaresupi kiccesu, tadatthabhirutā tigā. Kemudian para menteri, yang berbakti kepada tuannya, tetap bertekad untuk melaksanakan penobatan tersebut; meskipun dalam tugas yang sulit, mereka mengabdikan diri untuk tujuan itu. 49. 49. Paṇṇākāre mahāsāre, maṇimuttādike bahū; Gāhāpayitvā pāhesuṃ, dakkhiṇaṃ madhuraṃ puraṃ. Setelah menyiapkan banyak hadiah yang sangat berharga, seperti permata, mutiara, dan lainnya, mereka mengirimkannya ke kota Madhura di selatan. 50. 50. Paṇḍurājassa dhītatthaṃ, sāmino sāmibhattino; Aññesaṃ cāpi dhītatthaṃ, amaccānaṃ janassa ca. Para utusan yang setia kepada tuannya itu bermaksud memohon putri Raja Paṇḍu untuk tuan mereka, dan juga putri-putri lainnya bagi para menteri dan pengikut lainnya. 51. 51. Sīghaṃ nāvāya gantvāna, dūtā te madhuraṃ puraṃ; Paṇṇākāre ca lekhañca, tassa rañño adassayuṃ. Setelah pergi dengan cepat menggunakan perahu ke kota Madhura, para utusan itu mempersembahkan hadiah-hadiah dan surat kepada raja tersebut. 52. 52. Tato rājāamaccehi, mantayitvā sadhītaraṃ; Pāhetukāmo’maccānaṃ, aññesaṃ cāpi dhītaro. Kemudian, setelah bermusyawarah dengan para menterinya, raja itu berkeinginan mengirim putrinya sendiri, dan juga putri-putri lainnya bagi para menteri tersebut. 53. 53. Laddhā ūnasataṃ kaññā, athabheriṃ carāpayi; Laṃkāya dhītugamanaṃ, icchamānā narā idha. Setelah mendapatkan sembilan puluh sembilan gadis, ia memerintahkan pengumuman: 'Siapa saja orang di sini yang ingin mengirim putri mereka ke Laṅkā.' 54. 54. Nivāsayitvā [Pg.50] diguṇaṃ, gharadvāresu dhītaro; Ṭhapentu tena liṅgena, ādīyissāmitā iti. 'Hendaknya mereka mengenakan pakaian ganda pada putri-putri mereka dan menempatkan mereka di depan pintu rumah; dengan tanda itu, aku akan mengambil mereka.' 55. 55. Evaṃ laddhā bahūkaññā, tappayitvāna taṃ kulaṃ; Sampannasabbālaṅkāraṃ, dhītaraṃ sampaṭicchadaṃ. Demikianlah banyak gadis diperoleh; setelah memberikan kompensasi kepada keluarga-keluarga tersebut, ia mempersiapkan putrinya sendiri dengan segala perhiasan yang lengkap. 56. 56. Sabbā tā laddhasakkārā, kaññāyo ca yathārahaṃ; Rājārahe ca hatthassa-rathapessiya kārake. Semua gadis itu menerima penghormatan sesuai kepantasan mereka; ia juga mengirim gajah, kereta, dan pelayan yang layak bagi seorang raja. 57. 57. Aṭṭhārasannaṃ seṇīnaṃ, sahassañca kulāni so; Lekhaṃ datvāna pesesi, vijayassa jitā’rino. Ia mengirim seribu keluarga dari delapan belas kelompok pengrajin, serta memberikan sebuah surat kepada Vijaya, sang penakluk musuh. 58. 58. Sabboso’tarī nāvāhi, mahātitthe mahājano; Teneva paṭṭanaṃ tañhi, mahātitthaṃti vuccati. Segenap khalayak ramai itu mendarat dari kapal-kapal di pelabuhan besar; oleh karena itu, pelabuhan itu disebut Mahātittha. 59. 59. Vijayassa sutodhītā, tassā yakkhiniyā ahu; Rājakaññāgamaṃ sutvā, vijayo āha yakkhiniṃ. Vijaya memiliki seorang putra dan seorang putri dari yakkhini itu; setelah mendengar kedatangan sang putri raja, Vijaya berkata kepada sang yakkhini. 60. 60. ‘‘Gaccha dāni tuvaṃ bhoti, ṭhapetvā puttake duve; Manussā amanussehi, bhāyintīhi sadā’’ iti. “Pergilah sekarang, Nyai, tinggalkanlah kedua anakmu; manusia selalu takut pada makhluk bukan-manusia.” 61. 61. Sutvā taṃ yakkhabhayato, bhītaṃ taṃ āha yakkhiniṃ; Mā cintayi sāhassena, dāpayissāmi te baliṃ. Mendengar itu, karena takut akan bahaya dari para yakkha, ia berkata kepada yakkhini itu: “Janganlah khawatir, aku akan memberikan persembahan kepadamu senilai seribu keping.” 62. 62. Punappunaṃ taṃ yācitvā, ubho ādāya puttake; Bhītāpi sā agatiyā, laṃkāpuramupāgami. Setelah memohon kepadanya berulang kali, ia membawa kedua anaknya; meskipun takut, karena tidak ada jalan lain, ia pergi ke Laṅkāpura. 63. 63. Putte bihi nisīdetvā, sayaṃ pāvisi taṃ puraṃ; Sañjānitvāna taṃ yakkhiṃ, bhītā corīti saññito. Setelah mendudukkan anak-anaknya di luar, ia sendiri memasuki kota itu; mengenali yakkhini tersebut, mereka merasa takut dan menganggapnya sebagai mata-mata. 64. 64. Saṃkhubhiṃsu pure yakkhā, eko sāhasiko pana; Ekapāṇippahārena, vilayaṃ nayi yakkhiniṃ. Para yakkha di kota itu menjadi gempar, dan seorang yang beringas; dengan satu pukulan tangan, menyebabkan kematian sang yakkhini. 65. 65. Tassātu mātulo yakkho, nikkhamma nagarā bahi; Disvā te dārake pucchi, tumhe kassa sutā iti. Paman dari pihak ibunya, seorang yakkha, ketika keluar dari kota; melihat anak-anak itu dan bertanya: “Kalian anak siapa?” 66. 66. Kuveṇiyā’ti sutvā’ha, mātā vo māritā idha; Tumhepi disvā māreyyuṃ, palāyatha lahuṃ iti. Mendengar bahwa mereka anak Kuveṇī, ia berkata: “Ibu kalian telah dibunuh di sini; jika mereka melihat kalian, mereka juga akan membunuh kalian, segeralah melarikan diri.” 67. 67. Āguṃ sumanakūṭaṃ te, palāyitvā tato lahuṃ; Vāsaṃ kappesi jeṭṭho so, vuddho tāya kaṇiṭṭhiyā. Mereka sampai di Sumanakūṭa setelah melarikan diri dengan cepat dari sana; si sulung menetap di sana, dan setelah dewasa, ia menikah dengan adik perempuannya itu. 68. 68. Puttadhītāhi [Pg.51] vaḍḍhitvā, rājānuññāya te vasuṃ; Tattheva malaye eso, pulindānañhi sambhavo. Setelah bertambah banyak dengan putra dan putri, atas izin raja mereka menetap di sana; di wilayah Malaya itulah asal-usul kaum Pulinda. 69. 69. Paṇḍurājassa dūtā te, paṇṇākāraṃ samappayuṃ; Vijayassa kumārassa, rājādhikārikā ca tā. Utusan-utusan Raja Paṇḍu itu menyerahkan hadiah-hadiah kepada Pangeran Vijaya, beserta para putri bangsawan tersebut. 70. 70. Katvā sakkārasammānaṃ, dūtānaṃ vijayo pana; Adā yāthārahaṃ kaññā, amaccānaṃ janassa ca. Setelah memberikan penghormatan dan keramah-tamahan kepada para utusan, Vijaya kemudian memberikan para gadis itu kepada para menteri dan rakyatnya sesuai dengan kedudukan mereka. 71. 71. Yathā vidhi ca vijayaṃ, sabbe maccāsamāgatā; Rajjesamabhisiñciṃsu, kariṃsuca mahāchaṇaṃ. Sesuai dengan tata cara, seluruh menteri yang berkumpul menobatkan Vijaya dalam kerajaan dan mengadakan perayaan besar. 72. 72. Tato so vijayo rājā, paṇḍurājassa dhītaraṃ; Mahatā parihārena, mahesitte’bhisecayi. Kemudian Raja Vijaya menobatkan putri Raja Paṇḍu sebagai permaisuri dengan upacara yang agung. 73. 73. Dhanāna’dā amaccānaṃ, adāsi sasurassatu; Anuvassaṃ saṅkhamuttaṃ, satasahassa dvayārahaṃ. Ia memberikan kekayaan kepada para menterinya, dan kepada ayah mertuanya ia memberikan kerang dan mutiara senilai dua ratus ribu setiap tahunnya. 74. 74. Hitvā pubbācaritaṃ visamaṃ samena; Dhammena laṃkamakhilaṃ anusāsamāno; So tamapaṇṇinagare vijayo narindo; Rajjaṃ akārayi samā khalu aṭṭhatiṃsā’ti. Setelah meninggalkan perilaku buruknya di masa lalu, dengan keadilan dan Dhamma, ia memerintah seluruh Laṅkā; Raja Vijaya itu memerintah di kota Tambapaṇṇī selama tiga puluh delapan tahun. Sujanapasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kebahagiaan dan kepuasan batin orang-orang bajik, Vijayābhiseko nāma Yang berjudul “Penobatan Vijaya”, Sattamo paricchedo. Bab ketujuh. Aṭṭhama pariccheda Bab Kedelapan Paṇḍuvāsudevābhiseko Penobatan Paṇḍuvāsudeva 1. 1. Vijayo [Pg.52] so mahārājā, vasse antimake ṭhito; Iti cintayi ‘‘vuddho’haṃ, na ca vijjati me suto. Raja Agung Vijaya itu, di tahun terakhir hidupnya, merenung demikian: “Aku sudah tua, dan tidak ada putra bagiku.” 2. 2. Kicchena vāsitaṃ raṭṭhaṃ, nasseyya mama accaye; Āṇāpeyyaṃ rajjahetu-sumittaṃ bhātaraṃ mama. “Negeri yang telah dihuni dengan susah payah ini mungkin akan hancur setelah kematianku; aku harus memanggil saudaraku Sumitta demi kelangsungan kerajaan.” 3. 3. Athā’maccehi mantetvā, lekhaṃ tattha visajjayi; Lekhaṃ datvāna vijayo, na cirena divaṅgato. Kemudian setelah berunding dengan para menteri, ia mengirimkan surat ke sana; tak lama setelah mengirimkan surat itu, Vijaya wafat. 4. 4. Tasmiṃ mate amaccā te, pekkhantā khattiyāgamaṃ; Upatissagāme ṭhatvāna, raṭṭhaṃ samunusāsisuṃ. Setelah kematiannya, para menteri tersebut, sembari menunggu kedatangan seorang kshatriya, menetap di Upatissagāma dan memerintah negeri itu. 5. 5. Mate vijayarājamhi, khattiyāgamanā purā; Ekaṃ vassaṃ ayaṃ laṃkā-dīpo āsi arājako. Setelah mangkatnya Raja Vijaya, sebelum kedatangan sang kshatriya, selama satu tahun Pulau Laṅkā ini tidak memiliki raja. 6. 6. Tasmiṃ sīhapure tassa, sīhabāhussa rājino; Accayena sumitto so, rājā tassa suto ahu. Di Sīhapura itu, setelah mangkatnya Raja Sīhabāhu, putranya yang bernama Sumitta menjadi raja. 7. 7. Tassa puttā tayo āsuṃ, maddarājassa dhītuyā; Dūtā sīhapuraṃ gantvā, rañño lekhaṃ adaṃsu te. Ia memiliki tiga orang putra dari putri Raja Madda; para utusan itu pergi ke Sīhapura dan menyerahkan surat tersebut kepada sang raja. 8. 8. Lekhaṃ sutvāna so rājā, putte āmantayī tayo; Ahaṃ mahallako tātā, eko tumhesu gacchatu. Setelah menyimak isi surat itu, sang raja memanggil ketiga putranya: “Anak-anakku, aku sudah tua, biarlah salah satu dari kalian pergi.” 9. 9. Laṃkaṃ nekaguṇaṃ kantaṃ, mama bhātussa santakaṃ; Tassa’cca yena tattheva, rajjaṃ kāretu sobhanaṃ. Lanka yang memiliki banyak kebajikan dan menyenangkan, adalah milik saudaraku; setelah kematiannya, biarlah [seseorang] memerintah kerajaan yang indah itu di sana. 10. 10. Kaṇiṭṭhako paṇḍuvāsu-devo rājakumārako; ‘‘Gamissāmīti cintetvā, ñatvā sotthi gatampi ca. Pangeran Paṇḍuvāsudeva, sang bungsu; berpikir, 'Aku akan pergi,' setelah mengetahui keberangkatan yang aman [dari para utusan]. 11. 11. Pitarā samanuññāto, dvattiṃsāmacca dārake; Ādāya āruhī nāvaṃ, paribbājakaliṅgavā. Dengan izin ayahnya, dengan membawa tiga puluh dua putra para menteri, ia menaiki kapal dengan menyamar sebagai pengelana (paribbājaka). 12. 12. Mahākandaranajjā te, mukhadvāramhi otaraṃ; Te paribbājake disvā, jano sakkari sādhukaṃ. Mereka mendarat di muara sungai Mahākandara; melihat para pengelana itu, orang-orang menghormati mereka dengan baik. 13. 13. Pucchitvā [Pg.53] nagaraṃ ettha, upayantaṃ kamena te; Upatissa gāmaṃ sampattā, devatā paripālitā. Setelah menanyakan perihal kota di sini, mereka secara bertahap mendekat dan tiba di desa Upatissa (Upatissagāma), dengan dilindungi oleh para dewa. 14. 14. Amaccā’numato’macco, pucchi nemittakā tahiṃ; Khattiyā’gamanaṃ tassa, so byākāsi paraṃpi ca. Atas persetujuan para menteri, seorang menteri bertanya kepada peramal di sana; ia meramalkan kedatangan ksatria itu dan juga hal lainnya. 15. 15. Sattame dīvaseyeva, āgamissati khattiyo; Buddhasāsana metassa, vaṃsajo’va ṭhapessati. 'Tepat pada hari ketujuh, sang ksatria akan datang; keturunan dari silsilahnya akan menegakkan ajaran Buddha (Buddhasāsana) di sini.' 16. 16. Sattame divaseyeva, te paribbājake tahiṃ; Patte disvāna pucchitvā, amaccā te vijāniya. Tepat pada hari ketujuh, melihat para pengelana itu telah tiba di sana, setelah bertanya, para menteri itu pun mengenali mereka. 17. 17. Taṃ paṇṇuvāsudevaṃ te, laṃkārajjena appayuṃ; Mahesiyā abhāvāso, na tāva abhisecayi. Mereka menyerahkan kerajaan Lanka kepada Paṇḍuvāsudeva; namun karena belum adanya permaisuri, ia belum dinobatkan. 18. 18. Amitodanasakkassa, paṇḍusakko suto ahu; Ñatvā vināsaṃ sakyānaṃ, so ādāya sakaṃ janaṃ. Paṇḍusakko adalah putra dari Sakya Amitodana; mengetahui kehancuran suku Sakya, ia membawa rakyatnya sendiri. 19. 19. Gantvā aññāpadesena, gaṅgāpāraṃ tahiṃ puraṃ; Māpetvā tattha kāresi, rajjaṃ tassa sute labhi. Pergi dengan dalih lain ke seberang sungai Gangga, ia mendirikan sebuah kota di sana dan memerintah; ia memiliki beberapa putra [dan putri]. 20. 20. Dhītā kaṇiṭṭhitā āsi, bhaddakaccāna nāmikā; Sabbalakkhaṇasampannā, surūpā abhipatthitā. Putri bungsunya bernama Bhaddakaccāna; ia memiliki semua tanda keberuntungan, sangat cantik, dan diinginkan oleh banyak orang. 21. 21. Tadatthaṃ sattarājāno, paṇṇākāre mahārahe; Pesesuṃ rājino tassa, bhīto rājūhi so pana. Demi dia, tujuh raja mengirimkan persembahan yang sangat berharga kepada raja itu; namun raja itu merasa takut terhadap para raja tersebut. 22. 22. Ñatvāna sotthigamanaṃ, abhisekaphalampi ca; Sahadvattiṃsa itthīhi, nāvaṃ āropiyā’sutaṃ. Setelah mengetahui perjalanan yang aman dan juga hasil dari penobatan [di Lanka], ia menaikkan putrinya ke atas kapal bersama tiga puluh dua wanita. 23. 23. Gaṅgāya khipi gaṇhātu, pahu me dhītaraṃ iti; Gahetuṃ te na sakkhiṃsu, nāvāsāpana sīghagā. Ia melepaskannya ke sungai Gangga, sembari berkata, 'Semoga orang yang mampu mengambil putriku ini'; mereka tidak dapat menangkapnya, karena kapal itu melaju sangat cepat. 24. 24. Dutiye divaseyeva, goṇāgāmaka paṭṭanaṃ; Pattāpabbajitā kārā, sabbā tā tattha otaruṃ. Tepat pada hari kedua, mereka tiba di pelabuhan Goṇāgāmaka; dengan menyamar sebagai pertapa, mereka semua mendarat di sana. 25. 25. Pucchitvā nagaraṃ ettha, tā kamenopayantiyo; Upatissagāmaṃ sampattā, devatā paripālitā. Setelah menanyakan perihal kota di sini, mereka secara bertahap mendekat dan tiba di desa Upatissa, dengan dilindungi oleh para dewa. 26. 26. Nemittakassa vacanaṃ, sutvā tatthā’gatā tu tā; Disvā amacco pucchitvā, ñatvā rañño samappayi. Mendengar kata-kata peramal, mereka telah datang ke sana; melihat mereka, menteri bertanya, dan setelah mengetahuinya, menyerahkannya kepada raja. 27. 27. Taṃ paṇḍuvāsudevaṃ te, amaccā suddhabuddhino; Rajje samabhisiñciṃsu, puṇṇasabbamanorathaṃ. Para menteri yang berpikiran murni itu menobatkan Paṇḍuvāsudeva dalam kerajaan, dengan segala keinginannya yang terpenuhi. 28. 28. Subhaddakaccāna [Pg.54] manomarūpiniṃ; Mahesībhāve abhisiñciya’ttano; Sahagatā tāya padāsi attanā; Sahāgatānaṃ vasi bhūmipo sukhantī. Setelah menobatkan Bhaddakaccāna yang berparas menawan sebagai permaisurinya sendiri; raja memberikan para wanita yang datang bersamanya kepada para menteri yang datang bersamanya, dan sang penguasa bumi hidup bahagia. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perenungan bagi orang-orang bijak, Paṇḍuvāsudevābhiseko nāma Yang bernama Penobatan Paṇḍuvāsudeva. Aṭṭhamo paricchedo. Bab kedelapan. Navama pariccheda Bab Kesembilan Abhayābhiseko Penobatan Abhaya 1. 1. Mahesī janayī putte, dasa ekañca dhītaraṃ; Sabbajeṭṭho’bhayo nāma, cittānāma kaniṭṭhikā. Sang permaisuri melahirkan sepuluh putra dan satu putri; yang tertua bernama Abhaya, yang bungsu bernama Cittā. 2. 2. Passitvā taṃ viyākaṃsu, brāhmaṇā mantapāragā; ‘‘Rajjahetu suto assā, ghātayissati mātule’’. Setelah melihatnya, para brahmana yang ahli dalam mantra meramalkan: 'Demi kerajaan, putra dari dia (Cittā) akan membunuh paman-pamannya.' 3. 3. Ghātessāmi kaniṭṭhinti, nicchite bhātarā’bhayo; Vāresi kāle vāsesuṃ, gehaṃ taṃ ekathuṇike. Ketika saudara-saudaranya memutuskan untuk membunuh adik perempuannya, Abhaya mencegah mereka; pada saat itu mereka menempatkannya di sebuah rumah bertiang satu. 4. 4. Rañño ca sirigabbhena, tassa dvāramakārayuṃ; Anto ṭhapesuṃ ekañca, dāsiṃ narasataṃ bahi. Mereka membuat pintu masuknya melalui kamar tidur raja; menempatkan seorang pelayan wanita di dalam, dan seratus orang di luar. 5. 5. Rūpenu’mmādayī nare, diṭṭhamattāva sāyato; Tato ummādacittā’ti, nāmaṃ sopapadaṃ labhi. Karena ia membuat para pria gila karena kecantikannya hanya dengan melihatnya saja; sejak saat itu ia mendapat nama julukan 'Ummādacittā'. 6. 6. Sutvāna laṃkāgamanaṃ, bhaddakaccānadeviyā; Mātarā coditā puttā, ṭhapetve’kañca āgamuṃ. Setelah mendengar tentang kedatangan Ratu Bhaddakaccānā ke Laṅkā, putra-putra tersebut (saudara-saudaranya), atas desakan ibu mereka, datang (ke Laṅkā) kecuali satu orang. 7. 7. Disvāna te paṇḍuvāsu-devaṃ laṅkindamāgatā; Disvāna taṃ kaniṭṭhiñca, roditvā saha tāya ca. Setelah melihat Paṇḍuvāsudeva, penguasa Laṅkā, mereka datang menghadap; dan setelah melihat adik perempuan mereka, mereka menangis bersamanya. 8. 8. Raññā sukatasakkārā, rañño’nuññāya cārikaṃ; Cariṃsu laṃkādīpamhi, nivasuñca yathāruciṃ. Disambut dengan penghormatan yang layak oleh raja, atas izin raja mereka berkelana di Pulau Laṅkā dan menetap di tempat-tempat yang mereka sukai. 9. 9. Rāmena [Pg.55] vusitaṭhānaṃ, rāmagoṇanti vuccati; Uruvelā’nurādhānaṃ, nivāsā ca tathā tathā. Tempat yang ditinggali oleh Rāma disebut Rāmagoṇa; demikian pula tempat tinggal Uruvela dan Anurādha (disebut dengan nama mereka masing-masing). 10. 10. Tathā vijitadīghāyu-rohaṇānaṃ nivāsakā; Vijitagāmo dīghāyu-rohaṇanti ca vuccati. Demikian pula tempat tinggal Vijita, Dīghāyu, dan Rohaṇa disebut Vijitagāma, Dīghāyu, dan Rohaṇa. 11. 11. Kāresi anurādho so, vāpiṃ dakkhiṇato tato; Kārāpetvā rājagehaṃ, tattha vāsamakappayī. Anurādha itu membangun sebuah kolam di sebelah selatan sana; setelah membangun istana raja, ia menetap di sana. 12. 12. Mahārājā paṇḍuvāsu-devo jaṭṭhasutaṃ sakaṃ; Abhayaṃ uparajjamhi, kāle samabhisecayi. Maharaja Paṇḍuvāsudeva menobatkan putra sulungnya, Abhaya, sebagai wakil raja (uparāja) pada waktu yang tepat. 13. 13. Dīghāyussa kumārassa, tanayo dīghagāmaṇi; Sutvā ummādacittaṃ taṃ, tassaṃ jātakutūhalo. Putra Pangeran Dīghāyu, yang bernama Dīghagāmaṇi, setelah mendengar tentang Ummādacittā, timbul ketertarikan kepadanya. 14. 14. Gahetvā’patissa gāmaṃ, taṃ apassi manujādhipaṃ; Adā sahoparājena, rājupaṭṭhānamassaso. Setelah pergi ke desa Upatissa, ia menemui penguasa manusia tersebut; bersama dengan wakil raja, ia memberikan pelayanan kepada raja dengan penuh keyakinan. 15. 15. Gavakkhābhimukhaṭṭhāne, taṃ upecca ṭhitaṃ tusā; Disvāna gāmiṇiṃ cittā, rattacittā’ha dāsikaṃ. Setelah melihat Gāmaṇi berdiri di tempat yang berhadapan dengan jendela, Cittā merasa terpikat hatinya dan berkata kepada pelayan wanitanya. 16. 16. ‘‘Ko eso’’ti tato sutvā,Mātulassa sutoiti; Dāsiṃ tattha niyojesi,Saddhiṃkatvāna so tato. Setelah mendengar, "Siapakah itu?" dan diberi tahu bahwa ia adalah putra pamannya, ia kemudian menugaskan pelayan tersebut di sana, dan setelah itu ia melakukan hubungan dengannya. 17. 17. Gavakkhamhi ḍasāpetvā, rattiṃ kakkaṭayantakaṃ; Āruyha chindayitvāna, kavāṭaṃ tena pāvisi. Dengan memasangkan tangga kayu pada jendela di malam hari, ia memanjat naik, membuka pintu, dan masuk melaluinya. 18. 18. Tāya saddhiṃ vasitvāna, paccūseyeva nikkhami; Evaṃ niccaṃ vasī tattha, chiddābhāvā apākaṭo. Setelah tinggal bersamanya, ia keluar pada saat fajar menyingsing; ia selalu tinggal di sana dengan cara demikian tanpa ketahuan karena tidak ada celah. 19. 19. Sā tena aggahī gabbhaṃ, gabbhe pariṇate tato; Mātu ārocayī dāsī, mātā pucchiya dhītaraṃ. Ia (Cittā) hamil olehnya, dan setelah kandungannya membesar, sang pelayan memberitahu ibunya, dan sang ibu bertanya kepada putrinya. 20. 20. Rañño ārocayī rājā, amantetvā sute’brahmā; Posiyoso’pi amhehi, deva tasseva taṃ iti. Ia memberitahu raja; raja, setelah memanggil putra-putranya, berkata: "Biarlah ia dirawat oleh kita juga, Paduka, berikanlah ia kepadanya." 21. 21. Putto ce mārayissāma, ta’nti tassa adaṃsu taṃ; Sā sūtikālasampatte, sūti gehañca pāvisiṃ. "Jika itu adalah anak laki-laki, kita akan membunuhnya," demikianlah mereka memberikan keputusan itu; ketika waktu persalinan tiba, ia pun memasuki rumah persalinan. 22. 22. Saṅkitvā [Pg.56] gopakaṃ cittaṃ, kālavelañca dāsakaṃ; Tasmiṃ kamme nissāyā’ti, gāmaṇi paricārake. Merasa curiga terhadap pengawal Citta dan Kālavela, pelayan laki-laki Gāmaṇi, bahwa mereka terlibat dalam urusan tersebut. 23. 23. Te paṭiññaṃ adente te, rājaputtā aghātayuṃ; Yakkhā hutvāna rakkhiṃsu, ubho gabbhe kumārakaṃ. Karena mereka tidak memberikan pengakuan, para pangeran membunuh mereka; setelah menjadi yakkhā, keduanya melindungi anak laki-laki tersebut di dalam kandungan. 24. 24. Aññaṃ upavijaññaṃ sā, sallakkhā pesi dāsiyā; Cittā sā janayī puttaṃ, sā itthi pana dhītaraṃ. Ia (Cittā) mengenali wanita lain yang hendak melahirkan dan mengirim pelayannya; Cittā melahirkan seorang putra, sedangkan wanita itu melahirkan seorang putri. 25. 25. Cittaṃ sahassaṃ dāpetvā, tassā puttaṃ sakampi ca; Āṇāpetvā dhītaraṃ taṃ, nipajjāpesi santike. Setelah memberikan seribu keping uang dan menyerahkan putranya sendiri kepada wanita itu, ia memerintahkan agar bayi perempuan itu diletakkan di dekatnya. 26. 26. Dhītā laddhā’ti sutvāna, tuṭṭhā rājasutā ahuṃ; Mātā ca mātumātā ca, ubho pana kumārakaṃ. Setelah mendengar bahwa seorang putri telah lahir, para pangeran merasa senang; namun sang ibu dan neneknya, keduanya (merawat) anak laki-laki tersebut. 27. 27. Mātāmahassa nāmañca, jeṭṭhassa mātulassa ca; Ekaṃ katvā tamakaruṃ, paṇḍukābhayanāmakaṃ. Mereka menggabungkan nama kakek dari pihak ibu dan nama paman tertuanya menjadi satu, dan memberinya nama Paṇḍukābhaya. 28. 28. Laṃkā pālo paṇḍuvāsu-devo rajjamakārayi; Tiṃsa vassamhi jātamhi, mato so paṇḍukābhaye. Paṇḍuvāsudeva, sang pelindung Laṅkā, memerintah selama tiga puluh tahun; ia wafat saat Paṇḍukābhaya telah lahir. 29. 29. Tasmiṃ matasmiṃ manujādhipasmiṃ,Sabbe samāgamma narindaputtā; Tassābhayassābhayadassa bhātu,Rājābhisekaṃ akaruṃ uḷārāti. Setelah wafatnya penguasa manusia tersebut, semua putra raja berkumpul dan melakukan upacara penobatan agung bagi saudara mereka, Abhaya, sang pemberi keamanan. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa, yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik, Abhayābhiseko nāma Yang berjudul Penobatan Abhaya, Navamo paricchedo. Bab Kesembilan. Dasama pariccheda Bab Kesepuluh Paṇḍukābhayābhiseko Penobatan Paṇḍukābhaya 1. 1. Ummādacittāyāṇattā[Pg.57], dāsī ādāya dārakaṃ; Samugge pakkhipitvāna, dvāramaṇḍala ke agā. Atas perintah Ummādacittā, sang pelayan membawa bayi tersebut, memasukkannya ke dalam sebuah keranjang, dan pergi ke Dvāramaṇḍalaka. 2. 2. Rājaputtā ca migavaṃ, gatā tumbarakandare; Disvā dāsiṃ kuhiṃ yāsi, kiṃ me kanti ca pucchisuṃ. Para pangeran sedang berburu, pergi ke Tumbarakandara; setelah melihat seorang pelayan wanita, mereka bertanya: "Ke mana engkau pergi, dan apa yang engkau bawa?" 3. 3. Dvāramaṇḍalakaṃ yāmi, dhītumeguḷapūvakaṃ; Iccāha oropehīti, rājaputtaṃ kamabravuṃ. "Aku pergi ke Dvāramaṇḍalaka, (membawa) kue dan gula untuk putriku"; demikian katanya, "Turunkanlah (beban itu)," kata seorang pangeran kepadanya. 4. 4. Citto ca kālavelo ca, tassā’rakkhāya niggatā; Mahantaṃ sūkaravesaṃ, taṃ khaṇaṃyeva dassayuṃ. Citto dan Kālavelo keluar untuk melindunginya; pada saat itu juga mereka menampakkan wujud babi hutan yang besar. 5. 5. Te taṃ samanubandhiṃsu, sāsamādāya tatra’gā; Dārakañca sahassañca, āyuttassa adāraho. Mereka mengejarnya, ia (pelayan itu) membawa (anak itu) pergi ke sana; ia menyerahkan anak itu dan seribu (keping uang) kepada kepala desa. 6. 6. Tasmiṃyeva dine tassa, bhariyā janayī sutaṃ; Yamake janayī putte, bhariyaṃ me’ti positaṃ. Pada hari itu juga istrinya melahirkan seorang putra; ia melahirkan putra kembar, "Ini adalah putra-putraku," (demikianlah mereka) dibesarkan. 7. 7. So sattavassiko cā’si, taṃ vijāniya mātulā; Gantuṃ sarasi kīḷante, dārake ca payojayuṃ. Ia telah berusia tujuh tahun, mengetahui hal itu para paman (ibunya) mengirim (orang) untuk pergi kepada anak-anak yang sedang bermain di danau. 8. 8. Jalaṭṭhaṃ rukkhasusiraṃ, jalacchāditachiddakaṃ; Nimujjamāno chiddena, pavisitvā ciraṭṭhito. Di dalam air terdapat lubang pohon, yang celahnya tertutup air; dengan menyelam ia masuk melalui celah itu dan tinggal di sana untuk waktu yang lama. 9. 9. Tato tatheva nikkhamma, kumāre sesadārake; Upacca pucchiyantopi, vañceta’ññavacohi so. Kemudian ia keluar dengan cara yang sama, meskipun didekati dan ditanyai oleh anak-anak lainnya, ia menipu mereka dengan kata-kata lain. 10. 10. Manussehā’gateheso, nivāsetvāna vatthakaṃ; Kumāro vārimo gayha, susiramhi ṭhito ahu. Ketika orang-orang itu datang, setelah mengenakan pakaiannya; sang pangeran keluar dari air dan berdiri di dalam lubang (pohon) itu. 11. 11. Vatthakāni gaṇetvāna, māretvā sesadārake; Gantvā ārocayuṃ sabbe, dārakā māritā iti. Setelah menghitung pakaian dan membunuh anak-anak lainnya; mereka pergi dan melaporkan semuanya bahwa anak-anak telah dibunuh. 12. 12. Gatesu [Pg.58] tesu so gantvā, āyuttakagharaṃ sakaṃ; Vasaṃ assāsito tena, ahū dvādasavassiko. Setelah mereka pergi, ia pun pergi ke rumah kepala desa; tinggal di sana dengan dihibur olehnya, ia mencapai usia dua belas tahun. 13. 13. Puna sutvāna jīvantaṃ, kumāraṃ tassa mātulaṃ; Tattha gopālake sabbe, māretuṃ sanniyojayuṃ. Mendengar lagi bahwa sang pangeran masih hidup, para paman (ibunya) memerintahkan agar semua penggembala di sana dibunuh. 14. 14. Tasmiṃ ahani gopālā, laddhā ekaṃ catuppadaṃ; Aggiṃ āharituṃ gāmaṃ, pesetuṃ taṃ kumārakaṃ. Pada hari itu para penggembala mendapatkan seekor binatang berkaki empat; mereka mengutus sang pangeran ke desa untuk mengambil api. 15. 15. So gantvā gharamāyutta-puttakaṃyeva pesayi; Pādā rujanti me tehi, aggiṃ gopālasantikaṃ. Ia pergi ke rumah dan mengutus putra kepala desa itu sendiri: "Kakiku sakit, bawalah api itu ke hadapan para penggembala." 16. 16. Tattha aṅgāra maṃsañca,Khādissasi tuvaṃ iti; Ne si so taṃ vaco sutvā,Aggiṃ gopālasantikaṃ. "Di sana engkau akan memakan daging panggang," demikian katanya; setelah mendengar kata-kata itu, ia membawa api ke hadapan para penggembala. 17. 17. Tasmiṃ khaṇe pesitā te, parikkhipiya mārayuṃ; Sabbe gope mārayitvā, mātulānaṃ nivedayuṃ. Pada saat itu, mereka yang diutus mengepung dan membunuh (mereka); setelah membunuh semua penggembala, mereka melaporkan hal itu kepada para paman. 18. 18. Tatho soḷasavassaṃ taṃ, vijāniṃsu ca mātulā; Mātā sahassañcā’dāsi, tassā rakkhañca ādisi. Kemudian para paman mengetahui bahwa ia telah berusia enam belas tahun; ibunya memberikan seribu (keping uang) dan memerintahkan perlindungan baginya. 19. 19. Āyutto mātusandesaṃ, sabbaṃ tassa nivediya; Datvā dāsaṃ sahassañca, pesesi paṇḍulantikaṃ. Kepala desa menyampaikan semua pesan ibunya kepadanya; setelah memberikan seorang pelayan dan seribu (keping uang), ia mengutusnya ke hadapan Paṇḍula. 20. 20. Paṇḍulabrāhmaṇo nāma, bhogavā vedapārago; Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, vasī paṇḍulagāmake. Seorang brahmana bernama Paṇḍula, yang kaya raya dan ahli Weda; tinggal di wilayah selatan, di desa Paṇḍulagāmaka. 21. 21. Kumāro tattha gantvāna, passi paṇḍulabrāhmaṇaṃ; ‘‘Tvaṃ paṇḍukābhayo tāta’’, iti pucchiya byākate. Sang pangeran pergi ke sana dan menemui brahmana Paṇḍula; "Apakah engkau Paṇḍukābhaya, Ananda?", demikian tanyanya dan sang pangeran menjawab. 22. 22. Tassa katvāna sakkāraṃ, āha rājā bhavissasi; Samasattativassāni, rajjaṃ tvaṃ kārayissasi. Setelah memberikan penghormatan kepadanya, ia berkata: "Engkau akan menjadi raja; selama tujuh puluh tahun penuh engkau akan memerintah kerajaan." 23. 23. Sippaṃ uggaṇha tātāti, sippuggahamakārayī; Candena tassa puttena, khippaṃ sippaṃ samāpitaṃ. "Pelajarilah keterampilan, Ananda," demikian katanya, dan ia membuatnya mempelajari berbagai keterampilan; bersama Canda, putra brahmana itu, ia dengan cepat menyelesaikan pendidikannya. 24. 24. Adā satasahassaṃ so, yodhasaṅgahakāraṇā; Yodhesu saṅgahitesu, tena pañcasatesu so. Ia memberikan seratus ribu (keping uang) untuk tujuan mengumpulkan prajurit; ketika lima ratus prajurit telah dikumpulkan olehnya. 25. 25. Siyuṃ yāya gayitāni, paṇṇāni kanakāni taṃ; Mahesiṃ kurucandañca, mama puttaṃ purohitaṃ. "Siapa pun yang membuat daun-daun yang diambilnya menjadi emas, (jadikanlah) ia permaisuri, dan putraku Canda sebagai pendeta istana (purohita)." 26. 26. Ibhi [Pg.59] vatvā dhanaṃ datvā, sayodhaṃ nihari tato; So nāmaṃ sāvayitvāna, tato nikkhamma puññavā. Setelah mengatakan demikian dan memberikan harta, ia melepaskannya bersama para prajurit; sang pembuat kebajikan itu memaklumkan namanya dan berangkat dari sana. 27. 27. Laddhabalo nagarake, kāsapabbata santike; Sattasatāni purise, sabbesaṃ bhojanāni ca. Setelah mendapatkan kekuatan di kota kecil dekat gunung Kāsapabbata; (ia memiliki) tujuh ratus orang dan makanan untuk semuanya. 28. 28. Tato narasahassena, dvisatena kumārako; Girikaṇḍa pabbataṃ nāma, agamā parivārito. Kemudian dengan seribu dua ratus orang, sang pangeran pergi dengan dikawal menuju gunung bernama Girikaṇḍa. 29. 29. Girikaṇḍasivo nāma, paṇḍukābhaya mātulo; Taṃ paṇḍuvāsudevena, dinnaṃ bhuñjati desakaṃ. Girikaṇḍasiva namanya, paman dari Paṇḍukābhaya; ia menguasai wilayah tersebut yang diberikan oleh Paṇḍuvāsudeva. 30. 30. So karisasataṃ pakkaṃ, tadā lāveti khattiyo; Tassa dhītā rūpavatī, pālī nāmā’si khattiyā. Ksatria itu saat itu sedang memanen seratus karīsa (hasil bumi) yang sudah masak; putrinya adalah seorang ksatria yang cantik bernama Pālī. 31. 31. Sā mahāparivārena, yānamāruyha sobhanaṃ; Pitubhattaṃ gāhayitvā, lāvakānañca gacchati. Dengan pengiring yang besar, ia menaiki kendaraan yang indah; setelah membawa makanan untuk ayahnya dan para penuai, ia pun pergi. 32. 32. Kumārassa manussānaṃ, disvā tattha kumārikaṃ; Ārocesuṃ kumārassa, kumāro sahasā’gato. Orang-orang sang pangeran, setelah melihat seorang gadis di sana, memberi tahu sang pangeran; sang pangeran pun datang dengan segera. 33. 33. Dvedhā taṃ parisaṃ katvā, sataṃ yānamapesayi; Tadantikaṃ saparisā, kattha yāsīti pucchitaṃ. Membagi pengikutnya menjadi dua, ia mengirim seratus kereta; bersama dengan para pengikutnya ia mendekatinya dan bertanya, "Ke mana engkau pergi?" 34. 34. Tāya vuttetu sabbasmiṃ, tassaṃsāratta mānaso; Attano saṃvibhāgatthaṃ, bhantenā’yāci khattiyo. Ketika segala sesuatunya telah diceritakan olehnya, sang ksatria yang hatinya terpikat padanya, memohon makanan untuk dibagikan kepada dirinya sendiri. 35. 35. Sāsamoruyha yānamhā, adā sovaṇṇapātiyā; Bhattaṃ nigrodha mūlasmiṃ, rājaputtassa khattiyā. Turun dari keretanya, sang ksatria wanita itu memberikan nasi dalam sebuah pinggan emas kepada sang pangeran di kaki pohon banyan. 36. 36. Gaṇhi nigrodhapaṇṇāni, bhojetuṃ sesake jane; Sovaṇṇabhājanānā’suṃ, tāni paṇṇāni taṃ khaṇe. Ia mengambil daun-daun banyan untuk memberi makan orang-orang lainnya; pada saat itu juga daun-daun itu berubah menjadi wadah-wadah emas. 37. 37. Tāni disvā rājaputto, saritvā dijabhāsitaṃ; Mahesibhāva yoggāme, kaññāladdhāti tussiso. Melihat hal itu, sang pangeran teringat pada ucapan brahmana itu; ia bersukacita karena telah menemukan seorang gadis yang layak menjadi permaisurinya. 38. 38. Sabbe bhojāpayī tesā, taṃ na khīyittha bhojanaṃ; Ekassa paṭiviso’va, gahito tattha dissatha. Ia menjamu mereka semua, namun makanan itu tidak berkurang; makanan itu tampak seolah-olah hanya diambil untuk porsi satu orang saja. 39. 39. Evaṃ puññaguṇūpetā, sukumārī kumārikā; Suvaṇṇapāli nāmena, tatoppabhuta āsi sā. Demikianlah sang gadis jelita yang memiliki jasa kebajikan ini; sejak saat itu ia dikenal dengan nama Suvaṇṇapāli. 40. 40. Taṃ [Pg.60] kumāra gahetvāna, yānamāruyha khattiyo; Mahabbala paribyūḷho, anusaṃṇī apakkami. Setelah membawa gadis itu dan naik ke atas kereta, sang ksatria yang dikelilingi oleh pasukan besar itu pun pergi. 41. 41. Taṃ sutvāna pitā tassā, nare sabbe apesayi; Te gantvā kalahaṃ katvā, tajjitā tehi āgamuṃ. Mendengar hal itu, ayahnya mengirim semua orangnya; mereka pergi berperang tetapi kembali setelah dikalahkan oleh mereka. 42. 42. Kalahanagaraṃ nāma, gāmo tattha kate ahu; Taṃ sutvā bhātaro tassā, pañcayuddhāyu’pāgamuṃ. Sebuah desa bernama Kalahanagara didirikan di sana; mendengar hal itu, saudara-saudara laki-lakinya datang dengan dipersenjatai lima jenis senjata. 43. 43. Sabbe te paṇḍulasuto, candoyeva aghātayi; Lohita vāhakhaṇḍoti, tesaṃ yuddhamahī ahu. Cando, putra Paṇḍula, membunuh mereka semua; medan pertempuran mereka itu dikenal sebagai Lohitavāhakhaṇḍa. 44. 44. Mahatā bala kādhayana,Tato so paṇḍukābhayo; Gaṅgāya pārime tire,Doḷapabbatakaṃ agā. Dengan kekuatan pasukan yang besar, Paṇḍukābhaya kemudian pergi ke Gunung Doḷa di seberang sungai Gangga. 45. 45. Tattha cattāri vassāni, vasi taṃ tattha mātulā; Sutvā ṭhapetvā rājānaṃ, taṃ yuddhatthamupāgamuṃ. Ia tinggal di sana selama empat tahun; ketika paman-pamannya mendengar hal itu, kecuali sang raja, mereka datang ke sana untuk berperang melawannya. 46. 46. Khandhāvāraṃ nivesetvā, dhūmarakkhāga santike; Bhāgineyyena yujjhiṃsu, bhāgineyyo tu mātule. Setelah mendirikan perkemahan di dekat Gunung Dhūmarakkha, mereka bertempur melawan keponakan mereka, dan keponakan itu melawan paman-pamannya. 47. 47. Anubandhī oragaṅgaṃ, malāpetvā nivattiya; Tesañca khandhāvāramhi, duve vassāni so vasī. Ia mengejar mereka sampai ke sisi sungai Gangga ini, mengusir mereka, dan kemudian kembali; ia tinggal di perkemahan mereka selama dua tahun. 48. 48. Gantvo’patissagāmaṃ te, tamatthaṃ rājino’bravuṃ; Rājālekhaṃ kumārassa, sarahassaṃ sapāhiṇi. Setelah pergi ke Upatissagāma, mereka menceritakan hal itu kepada sang raja; sang raja mengirim sepucuk surat rahasia kepada sang pangeran. 49. 49. ‘‘Puñjassu pāragaṅgaṃ tvaṃ, mā’gā oraṃtato’’iti; Taṃ sutvā tassa kujjiṃsu, bhātaro nava rājino. "Nikmatilah wilayah di seberang sungai Gangga, jangan datang ke sisi sini," demikian bunyinya; mendengar hal itu, kesembilan saudara laki-laki sang raja marah kepadanya. 50. 50. Upatthambho tvamevā’si, ciraṃ tassa idāni tu; Raṭṭhaṃ dadāsi tasmā tvaṃ, māressāmā’ti abravuṃ. "Selama ini engkaulah yang menjadi pendukungnya, namun sekarang engkau memberikan kerajaan kepadanya; karena itu, kami akan membunuhmu," kata mereka. 51. 51. So tesaṃ rajjamappesi, te tissaṃ nāma bhātaraṃ; Sabbeva sahitā’kaṃsu, rajjassa parināyakaṃ. Sang raja menyerahkan kerajaan kepada mereka, dan mereka semua bersama-sama menjadikan saudara yang bernama Tissa sebagai pemangku jabatan kerajaan. 52. 52. Eso vīsativassāni, abhayo’bhaya dāyako; Tattho’patissagāmamhi, rājā rajjamakārayi. Sang Raja Abhaya, pemberi rasa aman, memerintah selama dua puluh tahun di Upatissagāma. 53. 53. Vasanti [Pg.61] dhūmarakkhāge, sare tumbariyaṅgaṇe; Carate vaḷavā rupā, yakkhī cetiyanāmikā. Seekor yakkhi bernama Cetiya, yang tinggal di Danau Tumbariyangana di Gunung Dhūmarakkha, berkeliaran dalam wujud seekor kuda betina. 54. 54. Eko disvāna senaṅgaṃ, uttapādaṃ manoramaṃ; Ārocesi kumārassa, vaḷave’ttī’disī iti. Seseorang, setelah melihat kuda itu yang memiliki kaki putih yang indah, memberi tahu sang pangeran: "Ada seekor kuda betina yang seperti ini." 55. 55. Kumāro rasmimādāya, gahetuṃ taṃ upāgami; Pacchato agataṃ disvā, bhītā tejena tassasā. Sang pangeran mengambil tali dan mendekat untuk menangkapnya; melihat ia datang dari belakang, yakkhi itu pun merasa takut karena wibawanya. 56. 56. Dhāvi’nantaradhāyitvā, dhāvanti manubandhiso; Dhāvamānā saraṃ haṃ sā, sattakkhattuṃ parikkhipi. Ia berlari, dan sang pangeran terus mengejarnya; saat berlari, ia mengitari danau itu sebanyak tujuh kali. 57. 57. Otaritvā mahāgaṅgaṃ, uttaritvā tato pana; Dhumarakkhaṃ pabbataṃ taṃ, sattakkhattuṃ parikkhipi. Setelah menyeberangi sungai Mahāgaṅgā, ia kemudian mengitari Gunung Dhūmarakkha sebanyak tujuh kali. 58. 58. Taṃ saraṃ puna tikkhattuṃ, parikkhipi tato puna; Gaṅgaṃ kacchakatitthena, samotari tahiṃ tu so. Ia mengitari danau itu lagi sebanyak tiga kali, lalu kemudian ia terjun ke sungai Gangga di penyeberangan Kacchaka. 59. 59. Gahesitaṃ vāladhismiṃ, tālapattañca toyagaṃ; Tassa puññānubhāvena, so ahosi mahā asi. Sang pangeran menangkap ekornya dan sebuah daun tal yang terapung di air; berkat kekuatan jasa kebajikannya, daun itu berubah menjadi sebilah pedang besar. 60. 60. Uccāresi asiṃ dajjaṃ, ‘‘māromī’’ti tamāha sā; Rajjaṃ gahetvā te dajjaṃ, sāmi māmaṃ amārayi. Ia mengangkat pedangnya dan berkata, "Aku akan membunuhmu!"; yakkhi itu berkata, "Tuanku, aku akan memberikan kerajaan kepadamu, janganlah membunuhku!" 61. 61. Gīvāya taṃ gahetvā so, vijjhitvā asikoṭiyā; Nāsāya rajjuyā bandhi, sā ahosi vasānugā. Setelah memegang lehernya, ia menusuk hidungnya dengan ujung pedang dan mengikatnya dengan tali; ia pun menjadi patuh kepadanya. 62. 62. Gantvā taṃ dhumarakkhaṃ so, tamāruyha mahabbalo; Tattha cattāri vassāni, dhūmarakkhana ge vasi. Pergi ke Gunung Dhūmarakkha itu, ia yang memiliki kekuatan besar mendakinya; di sana ia tinggal selama empat tahun di kediaman Dhūmarakkha. 63. 63. Tato nikkhamma sabalo, āgammā’riṭṭhapabbataṃ; Suddhikālamapekkhanto, tattha sattasamāvasi. Berangkat dari sana bersama pasukannya, ia datang ke Gunung Ariṭṭha; menunggu waktu yang tepat, di sana ia tinggal selama tujuh tahun. 64. 64. Dve mātule ṭhapetvāna, tassa sesaṭṭhamātulā; Yuddhasajjā ariṭṭhaṃ taṃ, upasaṅkamma pabbataṃ. Kecuali dua paman, delapan pamannya yang tersisa, bersiap untuk berperang, mendatangi Gunung Ariṭṭha itu. 65. 65. Khandhāvāraṃ nagarake, nivesetvā camūpatiṃ; Datvā parikkhipāpesuṃ, samantā’riṭṭhapabbataṃ. Setelah mendirikan perkemahan militer di sebuah kota kecil dan menempatkan panglima tentara, mereka mengepung sekeliling Gunung Ariṭṭha. 66. 66. Yakkhiniyā mantayitvā, tassā vacanayuttiyā; Datvā rājaparikkhāraṃ, paṇṇākārā yuvāni ca. Setelah berunding dengan sang Yakkhini dan sesuai dengan nasihatnya, ia memberikan perlengkapan kerajaan sebagai tanda penghormatan dan hadiah. 67. 67. ‘‘Gaṇhātha [Pg.62] sabbāne’tāni, khamāpessāmi vo ahaṃ’’; Iti vatvāna pesesi, kumāro purato balaṃ. “Terimalah semua ini, aku akan memohon maaf kepada kalian”; setelah berkata demikian, sang pangeran mengirim pasukannya ke depan. 68. 68. Gaṇhissāmi paviṭṭhanti, vissaṭṭhesu tu tesu so; Āruyha yakkhavaḷavaṃ, mahābalapurakkhato. Sementara mereka masuk dengan pikiran, “Aku akan mengambilnya” dan menjadi lengah, ia menunggangi kuda betina Yakkhini dengan dikelilingi pasukan yang kuat. 69. 69. Yuddhāya pāvisi yakkhī, mahārāva marāpisā; Anto bahibalañcassa, ukkuṭṭhiṃ mahatiṃ akā. Yakkhini itu memasuki pertempuran dengan pekikan yang dahsyat; pasukan di dalam dan luar mengeluarkan sorakan yang membahana. 70. 70. Kumārapurisā sabbe, parasenā nare bahū; Ghātetvā mātule ca’ttha, sīsarāsiṃ akaṃsu te. Seluruh pasukan pangeran membantai banyak orang dari tentara musuh serta paman-paman di sana, dan mereka membuat tumpukan kepala. 71. 71. Senāpati pālayitvā, gumbaṭṭhānaṃ sapāvisi; Senāpati gumbako’ti, tena esa pavuccati. Sang panglima melarikan diri dan memasuki tempat semak-belukar; karena itulah ia disebut Senapati-gumbaka. 72. 72. Upariṭṭhamātulasiraṃ, sīsarāsiṃ sapassiya; Lāburāsī’va icchāha, tenā’si lābugāmako. Melihat tumpukan kepala para pamannya di atas sana, ia berkata: “Ini seperti tumpukan labu”; karena itu tempat itu disebut Lābugāmaka. 73. 73. Evaṃ vijitasaṅgāmo, tato so paṇḍukābhayo; Ayyakassā’nurādhassa, vasanaṭhānamāgami. Demikianlah, setelah memenangkan pertempuran, Paṇḍukābhaya kemudian datang ke tempat kediaman kakeknya, Anurādha. 74. 74. Attano rājagehaṃ so, tassa datvāna ayyako; Aññatthavāsaṃ kappesi, so tu tasmiṃ ghare vasi. Sang kakek memberikan istana kerajaannya sendiri kepadanya dan ia sendiri menetap di tempat lain; sedangkan ia (Paṇḍukābhaya) tinggal di rumah tersebut. 75. 75. Pucchāpetvāna nemittaṃ, vatthuvijjā’viduṃ tathā; Nagaraṃ pavaraṃ tasmiṃ, gāmeyeva amāpayi. Setelah berkonsultasi dengan peramal dan juga ahli ilmu tata letak bangunan, ia mendirikan sebuah kota yang agung di desa itu juga. 76. 76. Nivāsattā’nurādhānaṃ, anurādhapuraṃ ahu; Nakkhattenā’nurādhena, patiṭṭhāpita tāya ca. Karena tempat itu adalah kediaman para Anurādha, maka dinamakan Anurādhapura; dan juga karena didirikan di bawah rasi bintang Anurādha. 77. 77. Āṇāpetvā mātulānaṃ, chattaṃ jātassare idha; Dhovāpetvā dhārayitvā, taṃ sareyeva vārinā. Setelah memerintahkan payung para paman dicuci dengan air di danau alami ini, ia kemudian memakainya. 78. 78. Attano abhisekaṃ so, kāresi paṇḍukābhayo; Suvaṇṇapāliṃ deviṃ taṃ, mahesitte bhisecayi. Paṇḍukābhaya melaksanakan penobatan dirinya sendiri; ia menobatkan Suvaṇṇapāli sebagai permaisuri utama. 79. 79. Adā candakumārassa, porohiccaṃ yathāvidhi; Ṭhānantarāni sesānaṃ, bhaccānañca yathārahaṃ. Ia memberikan jabatan penasihat spiritual kepada Candakumāra sesuai aturan; dan jabatan-jabatan lain kepada para pengikut lainnya sesuai dengan kelayakan mereka. 80. 80. Mātuyā upakārattā, attano ca mahīpatiṃ; Aghātayitvā jeṭṭhaṃ taṃ, mātulaṃ abhayaṃ pana. Karena budi baik ibunya dan demi dirinya sendiri, sang raja tidak membunuh paman tertuanya, Abhaya. 81. 81. Rattirajjaṃ adā tassa, ahu nagaraguttiko; Tadupādāya nagare, ahū nagaraguttiko. Ia memberikan kepadanya pemerintahan pada waktu malam, ia menjadi penjaga kota; sejak saat itulah di kota tersebut terdapat jabatan penjaga kota. 82. 82. Sassuraṃ [Pg.63] taṃ aghātetvā, girikaṇḍasivampi ca; Girikaṇṇadesaṃ tasse’va, mātulassa adāsi so. Ia tidak membunuh ayah mertuanya, Girikaṇḍasiva; ia memberikan wilayah Girikaṇṇā kepada pamannya tersebut. 83. 83. Saraṃ tañca khaṇāpetvā, kārāpesi bahū dakaṃ; Jaye jalassa gāhena, jayavāpīti ahutaṃ. Setelah memperdalam danau itu dan membuatnya berisi banyak air, karena kemenangan yang dicapai melalui air, maka bendungan itu disebut Jayavāpī. 84. 84. Kālavelaṃ nivāsesi, yakkhaṃpura puratthime; Yakkhaṃ tu cittarājaṃ taṃ, heṭṭho abhayavāpiyā. Ia menempatkan Yakkha Kālavela di sebelah timur kota; sedangkan Yakkha Cittarāja ditempatkan di bawah bendungan Abhaya. 85. 85. Pubbopakāriṃ dāsiṃ taṃ, nibbattaṃ yakkhayoniyā; Purassa dakkhiṇadvāre, so kataññū nivāsayi. Karena rasa terima kasihnya, ia menempatkan budak perempuan yang dahulu membantunya dan telah terlahir kembali sebagai Yakkhini di pintu gerbang selatan kota. 86. 86. Anto narindavatthussa, vaḷavāmukhayakkhiniṃ; Nivāsesi baliṃ tesaṃ, aññesañcānuvassakaṃ. Di dalam kompleks istana raja, ia menempatkan Yakkhini berkepala kuda; dan setiap tahun ia memberikan persembahan kepada mereka dan yang lainnya. 87. 87. Dāpesi chaṇakāle tu, cittarājena so saha; Samāsane nisīditvā, dibbamānusanāṭakaṃ. Pada waktu festival, ia duduk di singgasana yang sejajar dengan Cittarāja dan mengadakan pertunjukan tari para dewa dan manusia. 88. 88. Kārento’bhirami rājā, ratikhiḍḍā samappito; Dvāragāme ca caturo, bhayavāpiñca kārayi. Sambil melaksanakan hal-hal itu, sang raja bersenang-senang dengan penuh kegembiraan; ia juga membangun empat desa di gerbang kota dan bendungan Abhaya. 89. 89. Mahāsusānaghātanaṃ, pacchimarājiniṃ tathā; Vessavaṇassa nigrodhaṃ, byādhidevassa tālakaṃ. Tempat eksekusi di pekuburan umum, serta kuil Ratu Barat; pohon beringin Vessavaṇa dan pohon siwalan dewa penyakit. 90. 90. Yonasabhāga vatthuñca, mahejjagharameva ca; Etāni pacchimadvāra-disābhāge nivesayi. Pemukiman orang-orang Yona dan juga kuil pengurbanan besar; semua ini ia tempatkan di wilayah pintu gerbang barat. 91. 91. Pañcasatāni caṇḍāla-purise purasodhake; Duvesatāni caṇḍāla-purise vaccasodhake. Lima ratus orang Caṇḍāla sebagai pembersih kota, dan dua ratus orang Caṇḍāla sebagai pembersih saluran kotoran. 92. 92. Diyaḍḍhasatacaṇḍāle, matanīhārake’pi ca; Susāna gopacaṇḍāle, tattakeyeva ādisi. Dia menunjuk seratus lima puluh orang Caṇḍāla sebagai pengangkut mayat, dan sebanyak itu pula sebagai penjaga pekuburan Caṇḍāla, demikianlah yang ditetapkannya. 93. 93. Tesaṃ gāmaṃ nivesesi, susānā pacchimuttare; Yathā vihitakammāni, tāni niccaṃ akaṃsute. Dia mendirikan sebuah desa untuk mereka di sebelah barat laut pekuburan; mereka senantiasa melakukan pekerjaan yang telah ditetapkan bagi mereka. 94. 94. Tassa caṇḍālagāmassa, pubbuttaradisāya tu; Nīcasusānakaṃ nāma, caṇḍālānamakārayi. Di sebelah timur laut desa Caṇḍāla itu, dia membuatkan tempat pekuburan rendah yang dinamakan Nīcasusānaka bagi kaum Caṇḍāla. 95. 95. Tassuttare susānassa, pāsāṇapabbatantare; Āvāsapālijhādhānaṃ, tadā āsi nivesitā. Di sebelah utara pekuburan itu, di antara bukit-bukit batu, pada waktu itu didirikanlah perumahan (Āvāsapāli) bagi para pembakar mayat. 96. 96. Taduttare [Pg.64] disābhāge, yāva gāmaṇi vāpiyā; Tāpasānaṃ anekesaṃ, assamo āsi kārito. Di bagian utara dari sana, sejauh waduk Gāmaṇi, sebuah pertapaan dibangun untuk banyak petapa. 97. 97. Tasseva ca susānassa, puratthimadisāya tu; Jotiyassa nigaṇṭhassa, gharaṃ kāresi bhūpati. Di sebelah timur pekuburan itu juga, sang raja membangun sebuah rumah untuk Nigaṇṭha bernama Jotiya. 98. 98. Tasmiṃyeva desasmiṃ, nigaṇṭho girināmako; Nānāpāsaṇḍakā ceva, vasiṃsu samaṇā bahū. Di tempat yang sama itu, menetaplah seorang Nigaṇṭha bernama Giri dan banyak petapa dari berbagai sekte. 99. 99. Tattheva ca devakulaṃ, akāresi mahīpati; Kubhaṇḍassa nigaṇṭhassa, taṃnāmakamahositaṃ. Di sana juga sang raja membangun sebuah kuil (devakula) untuk Nigaṇṭha Kubhaṇḍa, yang menyandang nama yang sama. 100. 100. Tato tu pacchime bhāge, jhādhapālipuratthime; Micchādiṭṭhikulānaṃ tu, vasī pañcasataṃ tahiṃ. Di bagian sebelah barat dari sana, di sebelah timur pemukiman pembakar mayat, lima ratus keluarga berpandangan salah (micchādiṭṭhi) tinggal di sana. 101. 101. Paraṃ jotiyagehamhā, oraṃ gāmaṇi vāpiyā; So paribbājakārāmaṃ, kārāpesi tatheva ca. Di luar rumah Jotiya, di sisi waduk Gāmaṇi, dia juga membangun sebuah vihara (ārāma) untuk para pengelana (paribbājaka). 102. 102. Ājīvakānaṃ gehañca, brāhmaṇavaṭṭameva ca; Sivikā sotthisālā ca, akāresi tahiṃ tahiṃ. Dan dia membangun rumah untuk para Ājīvaka, dan sebuah tempat tinggal bagi para Brahmana, serta sebuah bangsal persalinan dan balai kesehatan di sana-sini. 103. 103. Dasavassābhiseko so, gāmasīmā nivesayi; Laṃkādīpamhi sakale, laṃkindo paṇḍukābhayo. Sepuluh tahun setelah penobatannya, Pandukabhaya, penguasa Lanka, menetapkan batas-batas desa di seluruh pulau Lanka. 104. 104. So kālavelacittehi, dissamānehi bhūpati; Sahā’nu bhosi sampatiṃ, yakkhabhūtasahāya vā. Sang raja menikmati kemakmurannya bersama dengan Kālavelā dan Citta (para yakkhā) yang menampakkan diri, dan para sahabat dari golongan yakkha lainnya. 105. 105. Paṇḍukābhayarañño ca, abhayassa ca antare; Rājasuññāni vassāni, ahesuṃ dasasatta ca. Di antara masa pemerintahan Raja Pandukabhaya dan Raja Abhaya, terdapat tujuh belas tahun kekosongan takhta. 106. 106. So paṇḍukābhayamahīpati sattatiṃsa–Vasso’dhigamma dhitimā dharaṇī patittaṃ; Ramme anunamanurādhapure samiddhe; Vassāni akārayi rajjametthāti. Raja Pandukabhaya yang bijaksana itu memperoleh kekuasaan atas bumi pada usia tiga puluh tujuh tahun; di Anuradhapura yang indah dan makmur, dia memerintah selama tujuh puluh tahun. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Demikianlah dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi membangkitkan kebahagiaan dan kegembiraan spiritual bagi orang-orang bajik, Paṇḍukābhayābhisekonāma Penobatan Pandukabhaya, Dasamo paricchedo. Bab Sepuluh. Ekādasama pariccheda Bab Sebelas Devānaṃpiyatissābhiseko Penobatan Devānampiyatissa 1. 1. Tassaccaye [Pg.65] tassa suto, muṭasivo’ti vissuto; Suvaṇṇapāliyā putto, patto rajjamanākulaṃ. Setelah kematiannya (Pandukabhaya), putranya, yang dikenal sebagai Mutasiva, putra dari Suvaṇṇapāli, memperoleh takhta tanpa hambatan. 2. 2. Mahāmeghavanuyyānaṃ, nāmanugaguṇoditaṃ; Phalapupphatarupetaṃ, so rājā kārayi subhaṃ. Raja itu membangun taman Mahāmeghavana yang indah, yang namanya sesuai dengan kualitasnya, yang dipenuhi dengan pepohonan buah dan bunga. 3. 3. Uyyānaṭhānaggahaṇe, mahāmegho akālajo; Pāvassitena uyyānaṃ, mahāmeghavanaṃ ahu. Karena pada saat pemilihan lokasi taman itu, awan besar (mahāmegha) menurunkan hujan di luar musim, maka taman itu dinamakan Mahāmeghavana. 4. 4. Saṭṭhivassāni muṭasivo, rājā rājjamakārayi; Anurādhe puravare, laṃkā bhuvadane subhe. Selama enam puluh tahun Raja Mutasiva memerintah di kota Anuradhapura yang mulia, yang merupakan hiasan wajah bagi bumi Lanka. 5. 5. Tassa puttā dasā’hesuṃ, aññamaññahitesino; Duve dhītā cā’nukulā, kulānucchavikā ahū. Dia memiliki sepuluh putra yang saling menyayangi satu sama lain, dan dua orang putri yang patuh serta layak bagi keluarga mereka. 6. 6. Devānaṃ piyatissoti, vissuto dutiyo suto; Tesu bhātūsu sabbesu, puññāpaññādhiko ahu. Putra kedua, yang dikenal sebagai Devānampiyatissa, di antara semua saudaranya, adalah yang paling unggul dalam kebajikan (puñña) dan kebijaksanaan (paññā). 7. 7. Devānaṃ piyatisso so, rājā’si pituaccaye; Tassā’bhisekena samaṃ, bahūna’cchariyāna’huṃ. Devānampiyatissa itu menjadi raja setelah kematian ayahnya; bersamaan dengan penobatannya, banyak keajaiban terjadi. 8. 8. Laṃkādīpamhi sakale, nidhayo ratanāni ca; Antoṭhitāni uggantvā, pathavītalamāruhuṃ. Di seluruh pulau Lanka, harta karun dan permata yang terpendam di dalam tanah muncul ke permukaan bumi. 9. 9. Laṃkādīpasamīpamhi, bhinnanāvāgatāni ca; Tatrajātāni ca thalaṃ, ratanāni samāruhuṃ. Permata yang berasal dari kapal-kapal karam di dekat pulau Lanka dan yang dihasilkan di sana (di laut), semuanya naik ke daratan. 10. 10. Chātapabbatapādamhi, tisso ca veḷuyaṭṭhiyo; Jātārathapatodena, samānā parimāṇato. Di kaki gunung Chāta, tumbuh tiga batang bambu yang ukurannya sebesar tangkai kendali kereta. 11. 11. Tāsu ekālatāyaṭṭhi, rajatā’bhā tahiṃ latā; Suvaṇṇāvaṇṇārucirā, dissantetā manoramā. Di antaranya adalah satu tiang bambu yang tampak berkilau perak; tanaman merambat di sana yang berwarna emas dan indah dipandang, sungguh menyenangkan hati. 12. 12. Ekā kusumā yaṭṭhītu, kusumāni tahiṃ pana; Nānāni nānāvaṇṇāni, dissante’ti phuṭāni ca. Satu tiang bunga, di sana terdapat bunga-bunga dari berbagai jenis dan berbagai warna, tampak bermekaran di mana-mana. 13. 13. Ekāsakuṇayaṭṭhitu[Pg.66], tahiṃ pakkhimigā bahū; Nānā ca nānāvaṇṇā ca, sajīvā viya dissare. Satu tiang burung, di sana terdapat banyak burung dan hewan liar dari berbagai jenis dan berbagai warna, tampak seolah-olah hidup. 14. 14. Bhayagajarathāmalakā, valayaṅguliveṭhakā; Kakudhaphalāpākatikā, iccetā aṭṭhajātiyo. Jenis mutiara kuda, gajah, kereta, amalaka, gelang, cincin jari, buah kakudha, dan mutiara biasa; inilah kedelapan jenis mutiara tersebut. 15. 15. Muttāsamudā uggantvā, tīre vaṭṭi viya ṭhitā; Devānaṃ piyatissassa, sabbaṃ puññavijambhitaṃ. Mutiara-mutiara yang muncul dari laut berdiri di pantai bagaikan barisan; semua ini adalah manifestasi kebajikan dari Raja Devanampiya Tissa. 16. 16. Indanīlaṃ veḷuriyaṃ, lohitaṅkamaṇidhi’me; Rajatāni pane’tāni, muttā tā tāvayaṭṭhiyo. Safir, batu baiduri, dan permata rubi ini; juga perak, mutiara-mutiara itu, dan tiang-tiang bambu tersebut. 17. 17. Sattahabbhantareyeva, rañño santikamāharuṃ; Tāni disvā patīto so, rājā iti vicintayi. Hanya dalam waktu tujuh hari, mereka membawanya ke hadapan raja; melihat itu, sang raja merasa puas dan berpikir demikian. 18. 18. Ratanāni anagghāni, dhammāsoko imānime; Sahāyo’rahatenā’ñño, tassa dassaṃ imāna’to. Permata-permata yang tak ternilai harganya ini adalah untuk Dhammasoka; tidak ada sahabat lain yang lebih layak darinya, karena itu aku akan memberikan ini kepadanya. 19. 19. Devānaṃ piyatisso ca, dhammāsoko ca te ime; Dve adiṭṭhasahāyāhi, cirappabhuti bhūpati. Devanampiya Tissa dan Dhammasoka ini adalah dua raja yang telah menjadi sahabat sejak lama meskipun belum pernah bertemu. 20. 20. Bhāgineyyaṃ mahāriṭṭhaṃ, amaccaṃ pamukhaṃ tato; Dijaṃ amaccaṃ gaṇataṃ, rājā te caturo jane. Keponakannya yang bernama Maharittha, menteri utama, kemudian seorang menteri Brahmana, dan seorang menteri keuangan; raja memilih keempat orang ini. 21. 21. Dūto katvāna pāhesi, baloghaparivārite; Gāhā petvā anagghāni, ratanāni imāni so. Menjadikan mereka sebagai utusan, ia mengirim mereka dengan rombongan pengawal yang besar, setelah memerintahkan mereka membawa permata-permata yang tak ternilai harganya ini. 22. 22. Maṇijātī ca tisso tā, tisso ca rathayaṭṭhiyo; Saṅkhañca dakkhiṇāvattaṃ, muttā jātī ca aṭṭha tā. Tiga jenis permata tersebut, tiga tiang kereta, kerang putih yang berputar ke kanan, dan delapan jenis mutiara tersebut. 23. 23. Āruyha jambukolamhi, nāvaṃ sattadinena te; Sukhena titthaṃ laddhāna, sattāhena tato puna. Setelah naik kapal di Jambukola, dalam tujuh hari mereka mencapai pelabuhan dengan selamat, kemudian dalam tujuh hari lagi dari sana... 24. 24. Pāṭaliputtaṃ gantvāna, dhammāsokassa rājino; Adaṃsu paṇṇākārete, disvā tāni pasīdi so. Setelah sampai di Pataliputra, mereka memberikan persembahan-persembahan tersebut kepada Raja Dhammasoka; setelah melihatnya, ia merasa sangat gembira. 25. 25. Ratanāni’disānettha, natthi me iti cintiya; Adā senāpatiṭṭhānaṃ, tuṭṭho’riṭṭhassa bhūpati. Permata seperti ini tidak ada di sini, pikir sang raja; dengan penuh sukacita sang raja memberikan jabatan panglima tentara kepada Ritttha. 26. 26. Porohiccabrāhmaṇassa, daṇḍanāyataṃ pana; Adāsi tassā’maccassa, seṭṭhittaṃ gaṇakassa tu. Ia memberikan jabatan penasihat hukum kepada Brahmana penasihat istana, jabatan menteri kepada menteri tersebut, dan jabatan bendahara kepada sang akuntan. 27. 27. Tesaṃ anappake bhoge, datvā vāsagharāni ca; Mahāmaccehi mantento, passitvā paṭipābhataṃ. Setelah memberikan kepada mereka kekayaan yang berlimpah dan tempat tinggal, ia berunding dengan para menteri utamanya sambil mempertimbangkan pemberian balasan. 28. 28. Vālabījanī [Pg.67] muṇhisaṃ, khaggaṃ chattañca pādukaṃ; Moḷiṃ vataṃ sapāmaṅgaṃ, bhiṅkāraṃ haricandanaṃ. Kipas ekor kuda, ikat kepala, pedang, payung, dan alas kaki; mahkota, kalung, serta anting-anting, kendi air, dan cendana kuning. 29. 29. Adhovimaṃ vatthakoṭiṃ, mahagghaṃ hatthapuñchaniṃ; Nāgā’haṭaṃ añjanañca, aruṇābhañca mattikaṃ. Kain yang tak perlu dicuci, jutaan pakaian, kain lap tangan yang sangat berharga, celak mata yang dibawa oleh para naga, dan tanah liat berwarna fajar. 30. 30. Anotattodakañceva, gaṅgāsalilameva ca; Saṅkhañca nandiyāvaṭṭaṃ, vaḍḍhamānaṃ kumārikaṃ. Air dari Danau Anotatta, juga air dari Sungai Gangga, kerang putih yang berputar ke kanan, dan seorang gadis muda yang cantik. 31. 31. Hemabhojanakaṇḍañca, sivikañca mahārahaṃ; Harīṭakaṃ āmalakaṃ, mahagghaṃ amatosadhaṃ. Wadah makanan dari emas, tandu yang sangat berharga, buah haritaka, buah amalaka, dan obat keabadian yang sangat mahal harganya. 32. 32. Sukāhaṭānaṃ sālīnaṃ, saṭṭhivāhasatāni ca; Abhiseko pakaraṇaṃ, parivāravisesitaṃ. Enam ratus muatan beras sali yang dibawa oleh burung-burung betet, dan segala perlengkapan untuk upacara penobatan, serta pengiring-pengiring yang istimewa. 33. 33. Datvā kāle bhahāyassa, paṇṇākāre narissaro; Dūte pāhesisaddhamma-paṇṇākāramimampica. Setelah memberikan persembahan-persembahan tersebut kepada sahabatnya pada waktunya, sang raja juga mengirimkan pesan persembahan Dhamma yang luhur ini melalui para utusan. 34. 34. Ahaṃ buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato; Upāsakattaṃ desesiṃ, sakyaputtassa sāsane. Aku telah berlindung kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha; aku telah menyatakan diriku sebagai seorang upasaka dalam ajaran Putra Sakya. 35. 35. Tvampimāni ratanāni, uttamāni naruttama; Cittaṃ pasādayitvāna, saddhāya saraṇaṃ vaja. Engkau pun, wahai pemimpin manusia, terhadap permata-permata yang utama ini, murnikanlah pikiranmu dan pergilah berlindung dengan keyakinan. 36. 36. ‘‘Karotha me sahāyassa, abhisekaṃ puno’’ iti; Vatvā sahayā’maccete, sakkaritvā ca pesayi. Lakukanlah penobatan sekali lagi untuk sahabatku, demikian katanya; ia menghormati para menteri sahabatnya itu lalu mengirim mereka kembali. 37. 37. Pañcamāse vasitvāna, te maccā’tivasakkatā; Vesākhasukkhapakkhādi-dine dūtā viniggatā. Setelah tinggal selama lima bulan dan dilayani dengan sangat baik, para utusan itu berangkat pada hari pertama dari paruh terang bulan Vesakha. 38. 38. Tāmalittiyamāruyha, nāvaṃ tejambukolake; Oruyha kūpaṃ passiṃsu, patvā dvādasiyaṃ idha. Naik kapal di Tamalitti, mereka turun di Jambukola; mereka melihat daratan dan tiba di sini pada hari kedua belas. 39. 39. Adaṃsu paṇṇākāre te, dūtā laṃkādīpassate; Tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ, laṃkāpati akārayi. Para utusan itu memberikan persembahan-persembahan tersebut kepada penguasa Pulau Lanka; raja Lanka memberikan penghormatan yang besar kepada mereka. 40. 40. Te maggasiramāsassa, ādicandodayejine; Abhisittañca laṃkindaṃ, amaccā sāmibhattino. Pada hari purnama di bulan Maggasira, para menteri yang setia kepada tuannya melakukan penobatan bagi raja Lanka. 41. 41. Dhammāsokassa vacanaṃ, vatvā sāmi hiteratā; Punopi abhisiñciṃsu, laṃkāhitasukherataṃ. Setelah menyampaikan pesan Dhammāsoka, para pembesar yang mengutamakan kesejahteraan itu sekali lagi menobatkan [dia] yang mengutamakan manfaat dan kebahagiaan bagi Laṅkā. 42. 42. Vesākhe [Pg.68] narapati puṇṇamāyamevaṃ; Devānaṃ piyavacano pagūḷanāmo; Laṃkāyaṃ pavītatapīti ussavāyaṃ; Attānaṃ janasukhado’bhisecayī soti. Demikianlah pada hari bulan purnama Vesākha, sang raja yang bergelar 'Dicintai para Dewa' (Devānaṃpiya), yang memberikan kebahagiaan bagi rakyat, menobatkan dirinya sendiri dalam perayaan sukacita yang tersebar luas di Laṅkā. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik. Devānaṃpiyatissābhisekonāma Bernama Penobatan Devānaṃpiyatissa. Ekādasamo paricchedo. Bab Kesebelas. Dvādasama pariccheda Bab Kedua Belas. Nānādesapasādo Keyakinan di Berbagai Negeri. 1. 1. Thero moggaliputto so, jinasāsana jotako; Niṭṭhāpetvāna saṃgītiṃ, pekkhamāno anāgataṃ. Thēra Moggaliputta itu, sang penerang ajaran Sang Penakluk, setelah menyelesaikan Konsili dan melihat ke masa depan. 2. 2. Sāsanassa patiṭṭhānaṃ, paccantesu avekkhiya; Pesesi kattike māse, tete there tahiṃ tahiṃ. Melihat berdirinya Sasana di daerah-daerah perbatasan, ia mengutus para Thēra tersebut ke sana kemari pada bulan Kattika. 3. 3. Theraṃ kasmīragandhāraṃ, majjhantikamapesayi; Apesayī mahādeva-ttheraṃ mahisamaṇḍalaṃ. Ia mengutus Thēra Majjhantika ke Kasmīra-Gandhāra; ia mengutus Thēra Mahādeva ke Mahisamaṇḍala. 4. 4. Vanavāsiṃ apesayi, theraṃ rakkhitanāmakaṃ; Tathā’parantakaṃ yona-dhammarakkhitanāmakaṃ. Ia mengutus Thēra bernama Rakkhita ke Vanavāsi; demikian pula ke Aparantaka ia mengutus Thēra Yona bernama Dhammarakkhita. 5. 5. Mahāraṭṭhaṃ mahādhamma-rakkhitatthera nāmakaṃ; Mahārakkhita theraṃ taṃ, yona lokamapesayi. Ke Mahāraṭṭha ia mengutus Thēra bernama Mahādhammarakkhita; ia mengutus Thēra Mahārakkhita itu ke dunia Yona. 6. 6. Pesesi majjhimaṃ theraṃ, himavantapadesakaṃ; Suvaṇṇabhūmiṃ there dve, soṇamuttara meva ca. Ia mengutus Thēra Majjhima ke wilayah Himavanta; ke Suvaṇṇabhūmi ia mengutus dua Thēra, yaitu Soṇa dan Uttara. 7. 7. Mahāmahindattheraṃ taṃ, thera iṭṭiyamuttiyaṃ; Sambalaṃ bhaddasālañca, sake saddhivihārike. Kepada Thēra Mahāmahindha, serta Thēra Iṭṭiya, Uttiya, Sambala, dan Bhaddasāla, para siswa beliau sendiri. 8. 8. Laṃkādīpe [Pg.69] manuññamhi, manuññaṃ jinasāsanaṃ; Patiṭṭhāpetha tumhe’ti, pañca there apesayi. "Dirikanlah ajaran Sang Penakluk yang indah di Pulau Laṅkā yang indah!" Demikianlah ia mengutus kelima Thēra tersebut. 9. 9. Tadā kasmīragandhāre, pakkaṃ sassaṃ mahiddhiko; Aravālo nāgarājā, vassaṃ karakasaññitaṃ. Pada waktu itu di Kasmīra-Gandhāra, ketika tanaman mulai matang, Raja Naga Aravāla yang memiliki kekuatan gaib mendatangkan hujan es. 10. 10. Vassā petvā samuddasmiṃ, sabbaṃ khipatidāruṇo; Tatra majjhantikatthero, khippaṃ gantvā vihāyasā. Setelah menurunkan hujan [tersebut], si naga yang kejam itu melemparkan semuanya ke laut; di sana Thēra Majjhantika dengan cepat pergi melalui udara. 11. 11. Aravāladahevāri-piṭṭhe caṅkamanādike; Akāsi disvā taṃnāgā, ruṭṭhārañño nivedayuṃ. Beliau melakukan meditasi berjalan dan kegiatan lainnya di atas air Danau Aravāla; melihat hal itu, para naga dengan marah melaporkannya kepada sang raja naga. 12. 12. Nāgarājā’tharuṭṭho so, vividhā bhisikā’kari; Vātā mahantā vāyanti, megho gajjati vassati. Raja Naga yang marah itu pun menciptakan berbagai pemandangan menakutkan; angin kencang bertiup, awan-awan bergemuruh dan hujan turun. 13. 13. Phalantya’saniyo vijju, niccharanti tato tato; Mahiruhā pabbatānaṃ, kūṭāni papatanti ca. Petir menyambar-nyambar, kilat memancar dari sana-sini; pohon-pohon besar tumbang dan puncak-puncak gunung berjatuhan. 14. 14. Virūparūpā nāgā ca, bhiṃsāpenti samantato; Sayaṃ dhupāyati jalati, akkosanto anekadhā. Naga-naga dengan rupa yang mengerikan menakut-nakuti dari segala sisi; ia sendiri mengeluarkan asap dan api sambil mencaci-maki dengan berbagai cara. 15. 15. Sabbaṃ taṃ iddhiyā thero, paṭibāhiya bhiṃsanaṃ; Avoca nāgarājaṃ taṃ, dassento balamuttamaṃ. Thēra tersebut menghalau semua kengerian itu dengan kekuatan gaibnya, dan berkata kepada Raja Naga itu sambil menunjukkan kekuatan yang tertinggi. 16. 16. Sadeva kopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ; Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ. "Bahkan jika seluruh dunia beserta para dewa datang dan menakutiku, mereka tidak akan sanggup membangkitkan rasa takut dan gentar dalam diriku." 17. 17. Sace’pi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ; Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamo’pari. "Wahai Naga Agung, sekalipun engkau mengangkat seluruh bumi beserta lautan dan gunung-gunungnya, lalu melemparkannya ke atasku." 18. 18. Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ; Aññadatthu tave‘va’ssa, vighāto uragādhipa. "Engkau tetap tidak akan mampu membangkitkan rasa takut dan gentar dalam diriku; sebaliknya, itu hanya akan menjadi kehancuran bagimu sendiri, wahai Raja Naga." 19. 19. Taṃsutvā nimmadassa’ssa, thero dhammamadesayi; Tato saraṇasīlesu, nāgarājā patiṭṭhahi. Mendengar hal itu, setelah keangkuhannya sirna, Thēra membabarkan Dhamma kepadanya; kemudian Raja Naga itu teguh dalam perlindungan dan sila. 20. 20. Tatheva caturāsīti-sahassāni bhujaṅgamā; Himavanteva gandhabbā, yakkhā kumbhaṇḍakā bahū. Begitu pula delapan puluh empat ribu naga; dan banyak Gandhabba, Yakkha, serta Kumbhaṇḍaka di wilayah Himavanta. 21. 21. Paṇḍako nāma yakkho tu, saddhiṃhārita yakkhiyā; Pañcasatehi puttehi, phalaṃ pāpuṇi ādikaṃ. Seorang Yakkha bernama Paṇḍaka, bersama dengan Yakkhi Hārita dan lima ratus putranya, mencapai buah kesucian yang pertama. 22. 22. ‘‘Mā’’dāni [Pg.70] kodhaṃ janiyittha, ito uddhaṃ yathāpure; Sasaghātañca mā’kattha, sukhakāmāhi pāṇino. "Janganlah lagi membangkitkan kemarahan mulai sekarang seperti sebelumnya; dan janganlah melakukan pembunuhan, karena semua makhluk mendambakan kebahagiaan." 23. 23. Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhaṃ; Iti tenā’nusiṭṭhā te, tatheva paṭipajjisuṃ. "Kembangkanlah kasih sayang terhadap sesama makhluk, biarlah umat manusia hidup bahagia." Demikianlah mereka dinasehati oleh beliau, dan mereka pun melaksanakannya. 24. 24. Tato ratanapallaṅke, theraṃ so uragādhipo; Nisīdāpiya aṭṭhāsi, bījamāno tadantike. Kemudian, setelah mendudukkan sang Thera di atas takhta permata, sang raja naga itu berdiri di dekatnya sambil mengipasinya. 25. 25. Tadā kasmīragandhāra-vāsino manujā’gatā; Nāgarājassa pūjatthaṃ, mantvā theraṃ mahiddhikaṃ. Pada saat itu, penduduk Kasmira-Gandhara datang untuk menghormat kepada raja naga, namun mereka menyadari bahwa sang Thera memiliki kekuatan gaib yang besar. 26. 26. Theramevā’bhi vādetvā, ekamantaṃ nisīdisuṃ; Tesaṃ dhammamadesesi, thero āsivisopamaṃ. Setelah memberi hormat kepada sang Thera, mereka duduk di satu sisi; sang Thera membabarkan Dhamma kepada mereka, yaitu Āsīvisopama Sutta (Sutta Perumpamaan Ular Berbisa). 27. 27. Asītiyā sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu; Satasahassa purisā, pabbajuṃ therasantike. Penembusan Dhamma terjadi pada delapan puluh ribu orang; seratus ribu laki-laki menahbiskan diri di hadapan sang Thera. 28. 28. Tatoppabhupati kasmira-gandhāraṃ te idānipi; Āsuṃ kāsāva pajjotā, vatthuttayaparāyanā. Sejak saat itu, bahkan hingga sekarang, wilayah Kasmira-Gandhara bersinar dengan jubah kuning, dan penduduknya berlindung pada Tiga Permata. 29. 29. Gantvā mahādevatthero, desaṃ mahisamaṇḍalaṃ; Suttantaṃ devadūtaṃ so, kathesi janamajjhago. Setelah pergi ke wilayah Mahisamandala, Thera Mahadeva membabarkan Devadūta Suttanta di tengah-tengah orang banyak. 30. 30. Cattālīsa sahassāni, dhammacakkhuṃ visodhayuṃ; Cattālīsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike. Empat puluh ribu orang memurnikan Mata Dhamma; empat puluh ribu orang menahbiskan diri di hadapan beliau. 31. 31. Gantvā’tha rakkhitatthero, vanavāsiṃ nabhe ṭhito; Saṃyuttamanamataggaṃ, kathesi janamajjhago. Kemudian Thera Rakkhita pergi ke wilayah Vanavasi, dan sambil berdiri di angkasa, beliau membabarkan Anamatagga Samyutta di tengah-tengah orang banyak. 32. 32. Saṭṭhi narasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu; Sattatiṃsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike. Penembusan Dhamma terjadi pada enam puluh ribu orang; tiga puluh tujuh ribu orang menahbiskan diri di hadapan beliau. 33. 33. Vihārānaṃ pañcasataṃ, tasmiṃdese patiṭṭhahi; Patiṭṭhāpesi tatthevaṃ, thero so jinasāsanaṃ. Lima ratus vihara didirikan di wilayah itu; demikianlah sang Thera mengukuhkan Ajaran Sang Penakluk di sana. 34. 34. Gantvā’parantakaṃ thero, yonako dhammarakkhito; Aggikkhandhopamaṃ suttaṃ, kathetvā janamajjhago. Thera Dhammarakkhita dari Yona pergi ke Aparantaka, dan setelah membabarkan Aggikkhandhopama Sutta (Sutta Perumpamaan Gumpalan Api) di tengah-tengah orang banyak. 35. 35. Sattatiṃsa sahassāni, pāṇe tattha samāgate; Dhammāmatamapāyesi, dhammā dhammesu kovido. Beliau, yang ahli dalam berbagai Dhamma, memberikan nektar Dhamma untuk diminum oleh tiga puluh tujuh ribu orang yang berkumpul di sana. 36. 36. Purisānañca sahassañca, itthiyo ca tato’dhikā; Khattiyānaṃ kulāyeva, nikkhamitvāna pabbajuṃ. Seribu laki-laki dan bahkan lebih banyak lagi wanita dari keluarga Ksatria melepaskan kehidupan keduniawian dan menahbiskan diri. 37. 37. Mahāraṭṭhamisī [Pg.71] gantvā, so mahādhammarakkhito; Mahānāradakassapavhaṃ, jātakaṃ kathayī tahiṃ. Petapa Mahadhammarakkhita pergi ke Maharattha dan di sana beliau membabarkan Mahā-Nārada-Kassapa Jataka. 38. 38. Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, caturāsīti sahassakā; Terasantu sahassāni, pabbajiṃsu tadantike. Delapan puluh empat ribu orang mencapai Jalan dan Buah; tiga belas ribu orang menahbiskan diri di hadapan beliau. 39. 39. Gantvāna yonavisayaṃ, so mahādhammarakkhito isi; Kāḷakārāma suttantaṃ, kathesi janamajjhago. Petapa Mahadhammarakkhita pergi ke wilayah Yona dan membabarkan Kāḷakārāma Suttanta di tengah-tengah orang banyak. 40. 40. Pāṇasata sahassāni, sahassāni ca sattati; Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, dasa sahassāni pabbajuṃ. Seratus tujuh puluh ribu makhluk mencapai Jalan dan Buah; sepuluh ribu orang menahbiskan diri. 41. 41. Gantvā catūhi therehi, desesi majjhimo isi; Himavantapadesasmiṃ, dhammacakkapavattanaṃ. Petapa Majjhima, pergi bersama empat Thera lainnya, membabarkan Dhammacakkappavattana Sutta di wilayah Himalaya. 42. 42. Maggaphalapāpuṇiṃsu, asītipāṇa koṭiyo; Visuṃ te pañcaraṭṭhāni, pañcatherā pasādayuṃ. Delapan puluh koti makhluk mencapai Jalan dan Buah; kelima Thera tersebut membangkitkan keyakinan di masing-masing dari lima wilayah tersebut secara terpisah. 43. 43. Purisasatasahassāni, ekekasseva santike; Pabbajiṃsu pasādena, sammāsambuddha sāsane. Seratus ribu laki-laki menahbiskan diri di hadapan masing-masing Thera karena keyakinan mereka pada ajaran Buddha yang telah tercerahkan sempurna. 44. 44. Saddhiṃ uttaratherena, soṇatthero mahiddhiko; Suvaṇṇabhūmiṃ agamā, tasmiṃ tu samaye pana. Thera Sona yang memiliki kekuatan gaib besar pergi ke Suvarnabhumi bersama Thera Uttara; namun pada saat itu. 45. 45. Jāte jāte rājagehe, dārake ruddarakkhasī; Samuddato nikkhamitvā, bhakkhitvā pana gacchati. Setiap kali seorang anak lahir di istana raja, sesosok raksasa betina yang kejam keluar dari samudra, memakan anak itu, dan kemudian pergi. 46. 46. Tasmiṃ khaṇe rājagehe,Jāto hoti kumārako; There manussā passitvā,Rakkhasānaṃ sahāyakā. Pada saat itu, seorang pangeran lahir di istana raja; ketika orang-orang melihat para Thera, mereka mengira para Thera adalah rekan dari para raksasa. 47. 47. Iti cintiya māretuṃ, sā yuvā upasaṅkamuṃ; ‘‘Kimetanti’’ca pucchitvā, theraṃ te eva māhute. Berpikir demikian, mereka datang dengan bersenjata untuk membunuh [para Thera]; namun setelah bertanya, "Apakah ini?", para Thera itu berkata kepada mereka. 48. 48. Samaṇā mayaṃ himavantā, na rakkhasi sahāyakā; Rakkhasī sā saparisā, nikkhantā hoti sāgarā. "Kami adalah petapa dari Himalaya, bukan rekan raksasa." Sementara itu, raksasa betina itu keluar dari samudra bersama para pengikutnya. 49. 49. Taṃ disvāna mahārāvaṃ, viraviṃsu mahājanā; Diguṇe rakkhase thero, māpayitvā bhayānake. Melihat hal itu, orang banyak berteriak dengan sangat keras; sang Thera menciptakan raksasa-raksasa yang menakutkan dalam jumlah dua kali lipat. 50. 50. Taṃ [Pg.72] rakkhasiṃ saparisaṃ, parikkhipi samantato; Idaṃ imehi uddhanti, mantvā bhītā palāyisā. Beliau mengepung raksasa betina itu beserta pengikutnya dari segala penjuru; berpikir bahwa wilayah ini telah dikuasai oleh mereka, raksasa-raksasa itu ketakutan dan melarikan diri. 51. 51. Tassa desassa ārakkhaṃ, ṭhapetvāna samantato; Tasmiṃ samāgame thero, brahmajālamadesayi. Setelah menetapkan perlindungan bagi wilayah itu di segala penjuru, sang Thera membabarkan Brahmajāla Sutta dalam pertemuan tersebut. 52. 52. Saraṇesu ca sīlesu, aṭṭhaṃsu bahavo janā; Saṭṭhiyā tu sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu. Banyak orang menetapkan diri dalam perlindungan dan sila; penembusan Dhamma terjadi pada enam puluh ribu orang. 53. 53. Aḍḍhuḍḍhāni sahassāni, pabbajuṃ kuladārakā; Pabbajiṃsu diyaḍḍhantu, sahassaṃ kuladhītaro. Tiga setengah ribu putra dari keluarga terhormat menahbiskan diri; seribu lima ratus putri dari keluarga terhormat juga menahbiskan diri. 54. 54. Tatoppabhuti sañjāte, rājagehe kumārake; Nāmaṃ kariṃsu rājāno, soṇuttara sanāmake. Sejak saat itu, ketika putra-putra lahir di istana raja; para raja memberi mereka nama Soṇa dan Uttara. 55. 55. Mahājanassāpi jinassa kaḍḍhanaṃ; Vihāya pattaṃ amataṃ sukhampite; Kariṃsu lokassa hitaṃ tahiṃ tahiṃ; Bhaveyya yo lokahite pamādavāti. Bahkan setelah meninggalkan pengaruh Sang Penakluk bagi orang banyak; mereka yang telah mencapai kebahagiaan Amata (Nibbana) itu pun; melakukan kebaikan bagi dunia di sana-sini; siapa yang seharusnya lengah dalam melakukan kebaikan bagi dunia? Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kegembiraan dan membangkitkan perasaan mendalam bagi orang-orang bajik, Nānādesapasādo nāma dvādasamo paricchedo. Bab kedua belas yang berjudul 'Keyakinan di Berbagai Negeri'. Terasama pariccheda Bab Ketiga Belas Mahindāgamano Kedatangan Mahinda 1. 1. Mahāmahindatthero so, tadā dvādasavassiko; Upajjhāyena āṇatto, saṅghena ca mahāmatī. Mahā Mahinda Thera itu, yang pada waktu itu telah dua belas tahun (masa ke-bhikkhu-an); diperintahkan oleh gurunya dan oleh Sangha yang sangat bijaksana. 2. 2. Laṃkādīpaṃ pasādetuṃ,Kālaṃ pekkhaṃ vicintayī; ‘‘Vuḍḍho muṭasivo rājā,Rājā hotu suto’’ iti. Sambil menunggu waktu yang tepat untuk memurnikan Pulau Laṃkā, beliau merenung: "Raja Muṭasiva sudah tua, biarlah putranya yang menjadi raja." 3. 3. Tadantare [Pg.73] ñātigaṇaṃ, daṭṭhuṃ katvāna mānasaṃ; Upajjhāyañca saṅghañca, vanditvā puccha bhūpatiṃ. Sementara itu, berniat untuk melihat sanak saudaranya; setelah memberi hormat kepada Upajjhāya dan Sangha, beliau meminta izin kepada raja. 4. 4. Ādāya caturo there, saṅghamittāya atrajaṃ; Sumanaṃ sāmaṇerañca, chaḷābhiññaṃ mahiddhikaṃ. Dengan membawa serta empat Thera, dan Sāmaṇera Sumana, putra dari Saṅghamittā, yang memiliki enam abhiññā dan kekuatan gaib yang besar. 5. 5. Ñātīnaṃ saṅgahaṃ kātuṃ, agamā dakkhiṇāgiriṃ; Tato tattha carantassa, chammāsā samatikkamuṃ. Beliau pergi ke Dakkhiṇāgiri untuk menyantuni sanak saudaranya; enam bulan pun berlalu saat beliau mengembara di sana. 6. 6. Kamena vedisagiriṃ, nagaraṃ mātudeviyā; Sampatvā mataraṃ passi, devī disvā piyaṃ sutaṃ. Lambat laun beliau mencapai Vedisagiri, kota sang ibu, sang ratu; beliau menemui ibunya, dan sang ratu, setelah melihat putranya yang tercinta, 7. 7. Bhojayitvā saparisaṃ, attanāyeva kāritaṃ; Vihāraṃ cetiyagiriṃ, theraṃ āropayī subhaṃ. Setelah menyajikan makanan kepada beliau beserta rombongannya, (ratu) mengantarkan sang Thera ke vihara Cetiyagiri yang indah yang dibangun olehnya sendiri. 8. 8. Avantiraṭṭhaṃ bhuñjanto, pitarā dinnamattano; So asoka kumāro hi, ujjenīgamanā purā. Karena Pangeran Asoka itu, saat memerintah wilayah Avanti yang diberikan oleh ayahnya sendiri, sebelum perjalanannya ke Ujjeni, 9. 9. Vedise nagare vāsaṃ, upagantvā tahiṃ subhaṃ; Devinnāma labhitvāna, kumāriṃ seṭṭhidhītaraṃ. Setelah tiba dan menetap di kota Vedisa yang indah itu; beliau mendapatkan seorang gadis putri setthi yang bernama Devi. 10. 10. Saṃvāsaṃ tāya kappesi, gabbhaṃ gaṇhiya tena sā; Ujjeniyaṃ kumāraṃ taṃ, mahindaṃ janayī subhaṃ. Beliau hidup bersamanya, dan (Devi) mengandung darinya; di Ujjeni, dia melahirkan putra yang rupawan, Mahinda. 11. 11. Vassadvayamatikkamma, saṅghamittañca dhītaraṃ; Tasmiṃ kāle vasati sā, vedise nagare tahiṃ. Dan setelah dua tahun berlalu, (lahirlah) putrinya, Saṅghamittā; pada waktu itu, dia (Devi) tinggal di kota Vedisa tersebut. 12. 12. Thero tattha nisīditvā, kālaññū iti cintayi; Pitarā me samāṇattaṃ, abhiseka mahussavaṃ. Sang Thera, yang berdiam di sana dan mengetahui waktu yang tepat, merenung: "Perayaan penobatan agung telah dilaksanakan oleh ayahku." 13. 13. Devānaṃpiyatisso so, mahārājā’nubhotu ca; Vatthuttayaguṇe cāpi, sutvā jānātu dūhato. "Biarlah Maharaja Devānampiyatissa itu menikmatinya; dan biarlah dia, setelah mendengar dari jauh, mengetahui kualitas-kualitas Permata Tiga." 14. 14. Ārohatu missanagaṃ, jeṭṭhamāsassu’posathe; Tadaheva gamissāma, laṃkādīpavaraṃ mayaṃ. "Biarlah dia mendaki Gunung Missaka pada hari Uposatha di bulan Jeṭṭha; pada hari yang sama itu pula kami akan pergi ke Pulau Laṃkā yang mulia." 15. 15. Mahindo upasaṅkamma, mahindatthera muttamaṃ; Yāhi laṃkaṃ pasādetuṃ, sambuddhenā’si byākato. Mahinda (Sakka) mendekati Mahinda Thera yang luhur (dan berkata): "Pergilah untuk memurnikan Laṃkā, (sebab) engkau telah diramalkan oleh Sang Buddha." 16. 16. Mayampi tatthupatthambhā, bhavissāmā’ti abravi; Deviyā bhaginī dhītu-putto bhaṇḍuka nāmako. "Kami pun akan menjadi pendukung di sana," demikian beliau berkata. (Ada pula) seorang pemuda bernama Bhaṇḍuka, putra dari putri saudara perempuan Devi. 17. 17. Therena deviyā dhammaṃ, sutvā desitameva tu; Anāgāmiphalaṃ patvā, vasi therassa santike. Setelah mendengarkan Dhamma yang dikhotbahkan oleh sang Thera kepada sang ratu, dia mencapai buah Anāgāmi dan tinggal di hadapan sang Thera. 18. 18. Tattha [Pg.74] māsaṃ vasitvāna, jeṭṭhamāsassu’ posathe; Thero catūhi therehi, sumanenā’tha bhaṇḍunā. Setelah tinggal di sana selama satu bulan, pada hari Uposatha di bulan Jeṭṭha; sang Thera bersama dengan empat Thera lainnya, juga dengan Sumana dan Bhaṇḍuka. 19. 19. Saddhiṃ tena gahaṭṭhena, na rato ñātihetunā; Tasmā vihārā ākāsaṃ, uggantvā so mahiddhiko. Bersama dengan perumah tangga itu, yang tidak terikat karena alasan kekerabatan; sang Thera yang memiliki kekuatan gaib besar itu terbang ke angkasa dari vihara tersebut. 20. 20. Khaṇeneva idhāgamma, ramme missaka pabbate; Aṭṭhāsi vilukūṭamhi, rucirambatthale vare. Dalam sekejap tiba di sini, di Gunung Missaka yang indah; beliau berdiri di puncak Silakūṭa, di dataran Ambatthala yang menawan dan mulia. 21. 21. Laṃkāpasāda guṇena viyākato so; Laṃkāhitāya muninā sayitena ante; Laṃkāya satthusadiso hitahetu tassā; Laṃkāmarūhi mahito’bhinisīdi tattāti. Beliau yang diramalkan karena jasanya dalam memurnikan Laṃkā; demi kesejahteraan Laṃkā oleh Sang Muni saat terbaring menjelang akhir hayat-Nya; sebagai pembawa kesejahteraan bagi Laṃkā layaknya Sang Guru sendiri; dihormati oleh para dewa Laṃkā, beliau berdiam di sana. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kegembiraan dan membangkitkan perasaan mendalam bagi orang-orang bajik, Mahindāgamano nāma Bernama 'Kedatangan Mahinda', Terasamo paricchedo. Bab Ketiga Belas. Cuddasama pariccheda Bab Empat Belas Nagarappavesano Memasuki Kota 1. 1. Devānaṃpiyatisso so, rājā salilakīḷitaṃ; Datvā nagaravāsīnaṃ, migavaṃ kīḷituṃ agā. Raja Devanampiyatissa itu, setelah memberikan perayaan air kepada penduduk kota, pergi untuk berburu. 2. 2. Cattālīsasahassehi, narehi parivārito; Dhāvanto padasāyeva, agamā missakaṃ nagaṃ. Dikelilingi oleh empat puluh ribu orang, berjalan kaki dengan cepat, ia pergi ke Gunung Missaka. 3. 3. There dassetumicchanto, devo tasmiṃ mahīdhare; Gumbhaṃbhakkhayamāno’va, aṭṭhā gokaṇṇarūpavā. Ingin menunjukkan para Thera (kepada raja), sesosok dewa di gunung itu berdiri dalam wujud seekor gokaṇṇa (rusa besar), seolah-olah sedang memakan semak belukar. 4. 4. Rājā disvā ‘‘pamattaṃ taṃ, na yuttaṃ vijjhituṃ’’ iti; Jiyā saddamakādhāpi, gokaṇṇo pabbatantaraṃ. Melihat itu, raja berpikir, "Tidaklah pantas memanah (hewan) yang sedang lengah"; ia membunyikan tali busurnya, dan rusa itu lari ke sela-sela gunung. 5. 5. Rājā’nudhāvi [Pg.75] sodhiṃ, therānaṃ santikaṃ gato; There diṭṭhe narindena, sayamantaradhāyiso. Raja mengejarnya dan tiba di dekat para Thera; saat para Thera terlihat oleh sang raja, ia (dewa tersebut) pun menghilang. 6. 6. Thero ‘‘bahūsu diṭṭhesu, atibhāyissatī’’ tiso; Attānameva dassesi, passitvā taṃ mahīpatiṃ. Thera itu berpikir, "Ia akan sangat ketakutan jika melihat banyak orang"; ia hanya menampakkan dirinya sendiri saja saat melihat sang raja itu. 7. 7. Bhīto aṭṭhāsi taṃ thero, ‘‘ehi tissāti abravi; Tissā’ti vacaneneva, rājā yakkho’’ti cintayī. Raja berdiri dengan ketakutan, Thera berkata kepadanya, "Datanglah, Tissa"; mendengar kata "Tissa", raja berpikir, "Ini adalah sesosok Yakkha." 8. 8. Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā; Tameva anukampāya, jambudīpā idhāgatā. "Kami adalah pertapa, wahai Maharaja, murid-murid dari Raja Dhamma; karena belas kasihan kepadamu, kami datang ke sini dari Jambudīpa." 9. 9. Iccāha thero taṃ sutvā, rājā vītabhayo ahu; Saritvā sakhīsandesaṃ, ‘‘samāṇā’’ iti nicchito. Demikianlah kata Thera; mendengar hal itu, rasa takut raja pun hilang; teringat akan pesan sahabatnya (Asoka), ia yakin bahwa mereka adalah para pertapa. 10. 10. Dhanuṃ sarañca nikkhippa, upasaṅkamma taṃ isiṃ; Sammodamāno therena, so nisīdi tadantike. Sembari meletakkan busur dan anak panahnya, ia mendekati sang resi itu; setelah bertukar salam dengan ramah bersama Thera, ia duduk di dekatnya. 11. 11. Tadā tassa manussā te, āgamma parivārayuṃ; Tadā sese cha dassesi, mahāthero sahāgate. Pada saat itu orang-orangnya datang dan mengelilinginya; kemudian Mahāthera memperlihatkan enam orang lainnya yang datang bersamanya. 12. 12. Te disvā abravī rājā, ‘‘kadā’’ me āgatā iti; ‘‘Mayā saddhiṃ’’ti therena, vutte pucchi idaṃ puna. Melihat mereka, raja bertanya, "Kapan mereka datang?"; ketika Thera menjawab, "Bersama denganku", ia bertanya lagi begini: 13. 13. ‘‘Santi īdisakā aññe, jambudīpe yatī’’ iti; Āha ‘‘kāsāvapajjo to, jambudīpo tahiṃ pana. "Apakah ada pertapa lain yang seperti ini di Jambudīpa?"; Thera berkata, "Jambudīpa dipenuhi dengan jubah kuning, di sana pun ada, 14. 14. Tevijjā iddhippattā ca, cetopariyakovidā; ‘‘Dibbasotā’rahanto ca, bahū buddhassa sāvakā’’. mereka yang memiliki Tiga Pengetahuan, kekuatan gaib, mahir dalam membaca pikiran orang lain, memiliki telinga dewa, para Arahat, dan banyak murid Buddha lainnya." 15. 15. Pucchi ‘‘kenāgatatthā’’ti, na thalena na vārinā; Āgatamhā’’ti vutte so, vijāni nabhasāgamaṃ. Ia bertanya, "Lewat mana kalian datang?"; ketika dijawab, "Kami datang tidak melalui darat maupun air", ia memahami bahwa mereka datang melalui angkasa. 16. 16. Vīmaṃsaṃso mahāpañño, kaṇhaṃ pañhamapucchitaṃ; Puṭṭho puṭṭho viyākāsi, taṃtaṃ pañhaṃ mahīpati. Ingin menguji sang raja, Mahāthera yang bijaksana menanyakan pertanyaan yang sulit; ditanya demi ditanya, sang raja menjelaskan setiap pertanyaan itu. 17. 17. Rukkhoyaṃ rājakinnāmo, añño nāma ayaṃ taru; Imaṃ muñciya attha’mbo, santi ambatarū bahuṃ. "Wahai Raja, apakah nama pohon ini?" "Pohon ini bernama mangga." "Selain mangga ini, apakah ada pohon mangga lainnya?" "Ada banyak pohon mangga lainnya." 18. 18. Imañca ambaṃ teca’mbe, muñciyatthi mahīruhā; Santi bhante bahu rukkhā, anambāpana te taru. "Selain pohon mangga ini dan pohon-pohon mangga itu, apakah ada pohon lainnya?" "Ada banyak pohon, Bhante, tetapi pohon-pohon itu bukan pohon mangga." 19. 19. Aññe [Pg.76] ambe anambe ca, muñciya’tthi mahīruhā; Ayaṃ bhante ambarukkho, paṇḍito’si narissara. "Selain pohon-pohon mangga dan pohon-pohon yang bukan mangga itu, apakah masih ada pohon lain?" "Pohon (mangga) ini, Bhante." "Engkau bijaksana, wahai pemimpin manusia." 20. 20. Santi te ñātakā rāja, santi bhante bahujjanā; Santi aññātakā rāja, santi te ñātito bahū. "Apakah engkau memiliki kerabat, wahai Raja?" "Ada banyak, Bhante." "Apakah ada orang yang bukan kerabat, wahai Raja?" "Ada lebih banyak lagi daripada kerabatku." 21. 21. Ñātake te ca aññe ca, muñciya’ññopi atthi nu; ‘‘Bhante’’ hameva sādhu tvaṃ, paṇḍito’si narissara. "Selain kerabatmu dan orang-orang yang bukan kerabat itu, apakah ada orang lain lagi?" "Hanya diriku sendiri, Bhante." "Bagus, engkau bijaksana, wahai pemimpin manusia." 22. 22. Paṇḍito’ti viditvāna, cūḷahatthipadopamaṃ; Suttantaṃ desayī thero, mahīpassa mahāmatī. Setelah mengetahui bahwa raja bijaksana, Thera yang berpengetahuan luas itu menguraikan Cūḷahatthipadopama Sutta kepada sang raja. 23. 23. Desanāpariyosāne, saddhiṃ tehi narehi so; Cattālīsasahassehi, saraṇesu patiṭṭhahi. Di akhir khotbah itu, bersama dengan empat puluh ribu orang pengikutnya, ia meneguhkan diri dalam perlindungan. 24. 24. Bhattā’bhīhāraṃ sāyanhe, rañño abhiharuṃ tadā; ‘‘Na bhuñjissa’’nti dāni me, iti janammi bhūpati. Pada waktu sore, hidangan makanan dibawa untuk sang raja; raja berpikir di tengah orang-orang itu, "Mereka (para Thera) tidak akan makan sekarang." 25. 25. Pucchituṃyeva yuttanti, bhattenā’pucchite isi; Na bhuñjāma idānī’ti, vutte kālañca pucchiso. Berpikir bahwa sepantasnya untuk bertanya, saat makanan disajikan sang raja bertanya kepada sang resi; ketika dijawab, "Kami tidak makan pada saat ini," ia bertanya mengenai waktunya. 26. 26. Kālaṃ vutte’bravi evaṃ, ‘‘gacchāma nagaraṃ’’iti; Tuvaṃ gaccha mahārāja, vasissāma mayaṃ idha. Setelah waktu dijelaskan, raja berkata begini, "Mari kita pergi ke kota." (Thera menjawab), "Pergilah engkau, Maharaja, kami akan tinggal di sini." 27. 27. Evaṃ sati kumāro’yaṃ, amhehi saha gacchatu; Ayañhi āgataphalo, rāja viññātasāsano. "Jika demikian halnya, biarlah pangeran ini pergi bersama kami." "Pangeran ini, wahai Raja, telah mencapai buah kesucian dan telah memahami Ajaran." 28. 28. Apekkhamāno pabbajjaṃ, vasata’mhākamantike; Idāni pabbajessāma, imaṃ tvaṃ gaccha bhūmipa. "Sambil menantikan pentahbisan, ia tinggal di dekat kami; kami akan mentahbiskannya sekarang juga; pergilah engkau, wahai pemimpin bumi." 29. 29. Pāto rathaṃ pesayissaṃ, tumhe tattha ṭhitā puraṃ; Yāthā’ti there vanditvā, bhaṇḍuṃnetva’ka mantakaṃ. "Esok pagi aku akan mengirimkan kereta, berdirilah kalian di sana (siap ke) kota; pergilah." Setelah bersujud kepada para Thera, dia membawa Bhaṇḍu ke satu sisi. 30. 30. Pucchi therādhikāraṃso, rañño sabbamabhāsi so; Theraṃ ñatvā’ti tuṭṭhoso, ‘‘lābhā me’’iti cintayi. Dia bertanya tentang status sang Thera, dan dia menceritakan segalanya kepada raja; mengetahui tentang sang Thera, dia merasa gembira dan berpikir, 'Ini adalah keuntungan bagiku'. 31. 31. Bhaṇḍussa gīhibhāvena, gatāsaṅko narissaro; Aññāsi narabhāvaṃ so, ‘‘pabbājema imaṃ’’ iti. Karena status Bhaṇḍu sebagai umat awam, keraguan raja pun hilang; dia menyadari kemanusiaannya dan berkata, 'Mari kita tahbiskan dia'. 32. 32. Thero taṃ gāmasīmāyaṃ, tasmiṃyeva khaṇe akā; Bhaṇḍukassa kumārassa, pabbajjamupasampadaṃ. Sang Thera, di batas desa itu, pada saat itu juga, memberikan penahbisan awal (pabbajjā) dan penahbisan penuh (upasampadā) kepada pemuda Bhaṇḍuka. 33. 33. Tasmiṃyeva [Pg.77] khaṇe so ca, arahattamapāpuṇi; Sumanaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, thero āmantayī tato. Pada saat itu juga, dia mencapai tingkat Arahat; kemudian sang Thera memanggil Sāmaṇera Sumana itu. 34. 34. Dhammasavanakālaṃ tvaṃ, ghosehī’’ti apucchiso; Sāvento kittakaṃ ṭhānaṃ, bhante ghosema’haṃ iti. "Umumkanlah waktu untuk mendengarkan Dhamma," tanyanya; (Sāmaṇera menjawab), "Bhante, sampai sejauh mana saya harus mengumumkannya?" 35. 35. ‘‘Sakalaṃ tambapaṇṇī’’ti, vutte therena iddhiyā; Sāvento sakalaṃ laṃkaṃ, dhammakālamaghosayī. Ketika sang Thera menjawab, "Seluruh Tambapaṇṇī," dengan kekuatan gaibnya, dia mengumumkan waktu Dhamma terdengar ke seluruh Lanka. 36. 36. Rājā nāgacatutteso, soṇṇipasse nisīdiya; Bhuñjanto taṃ ravaṃ sutvā, therantika mapesayi. Raja, di (kolam) Naga-catukka itu, sedang duduk di sisi (kolam) Soṇṇipassa; saat sedang makan, dia mendengar suara itu dan mengirim utusan ke hadapan sang Thera. 37. 37. ‘‘Upaddavo nu atthī’’ti, āha natthi uddavo; Sotuṃ sambuddhavacanaṃ, kālo ghosāpito iti. "Apakah ada bahaya?" tanyanya; (utusan) berkata, "Tidak ada bahaya; waktu untuk mendengarkan sabda Sang Buddha telah diumumkan." 38. 38. Sāmaṇera ravaṃ sutvā, bhummādevā aghosayuṃ; Anukkamena so saddo, brahmalokaṃ samāruhi. Mendengar suara Sāmaṇera tersebut, para dewa bumi berseru; secara bertahap suara itu naik hingga mencapai alam Brahma. 39. 39. Tena ghosena devānaṃ, sannipāto mahā ahu; Samacittasuttaṃ desesi, thero tasmiṃ samāgame. Karena seruan itu, terjadilah perkumpulan besar para dewa; sang Thera membabarkan Samacitta Sutta dalam pertemuan tersebut. 40. 40. Asaṃkhiyānaṃ devānaṃ, dhammābhisamayo ahu; Bahū nāgā supaṇṇā ca, saraṇesu patiṭṭhayuṃ. Terjadi penembusan Dhamma bagi tak terhitung banyaknya dewa; banyak Nāga dan Supaṇṇa yang berlindung (pada Tiga Permata). 41. 41. Yathedaṃ sāriputtassa, suttaṃ therassa bhāsato; Tathā mahindattherassa, ahu devasamāgamo. Sama seperti saat Thera Sāriputta membabarkan sutta ini; demikian pulalah pertemuan para dewa terjadi bagi Thera Mahinda. 42. 42. Rājā pabhā te pāhesi, rathaṃ sārathi so gato; ‘‘Ārohatha rathaṃ yāma, nagaraṃ’’ iti te’bravi. Saat fajar, raja mengirimkan kereta, dan kusir itu pergi; dia berkata kepada mereka, "Naiklah ke kereta, mari kita pergi ke kota." 43. 43. Nā’rohāma rathaṃ gaccha, gacchāma tava pacchato; Iti vatvāna pesetvā, sārathiṃ sumanorathaṃ. "Kami tidak akan naik kereta, pergilah, kami akan datang di belakangmu"; setelah berkata demikian, dia melepas kusir dengan kereta yang indah itu. 44. 44. Vehāsamabbhugantvā, te nagarassa puratthato; Paṭhamatthūpaṭṭhānamhi, otariṃsu mahiddhikā. Setelah membumbung ke angkasa, mereka yang memiliki kekuatan gaib besar itu turun di sebelah timur kota, di tempat berdirinya stupa pertama. 45. 45. Therehi paṭhamotiṇṇa-ṭhānamhi katacetiyaṃ; Ajjāpi vuccate tena, evaṃ paṭhamacetiyaṃ. Cetiya yang dibangun di tempat para Thera pertama kali mendarat; karena itulah, sampai hari ini masih disebut Paṭhama-cetiya. 46. 46. Raññā theraguṇaṃ sutvā, sabbā antepuritthiyo; Theradassanamicchiṃsu, yasmā tasmāmahīpati. Karena semua wanita di istana dalam ingin melihat sang Thera setelah mendengar kualitas sang Thera dari raja, maka raja... 47. 47. Anto’va [Pg.78] rājavatthussa, rammaṃ kāresi maṇḍapaṃ; Setehi vatthapupphehi, chāditaṃ samalaṅkataṃ. ...membangun paviliun yang indah di dalam kediaman raja; yang ditutupi dengan kain putih dan bunga-bunga, serta dihiasi dengan baik. 48. 48. Uccaseyyāviramaṇaṃ, sutattā therasantike; Kaṅkhī ‘‘uccāsane thero, nisīdideyyanunoti ca. Karena telah mendengar tentang berpantang dari tempat tidur yang tinggi di hadapan sang Thera; raja ragu, "Akankah sang Thera duduk di kursi yang tinggi?" 49. 49. Tadantare sārathi so, there disvā tahiṃ ṭhite; Cīvaraṃ pārupante te, ativimhita mānaso. Sementara itu, kusir itu, melihat para Thera berdiri di sana sedang mengenakan jubah mereka, merasa sangat takjub. 50. 50. Gantvā rañño nivedesi, sutvā sabbaṃ mahīmati; ‘‘Nisajjaṃ na karissanti, pīṭhakesū’’ti nicchito. Dia pergi dan melapor kepada raja; setelah mendengar segalanya, raja yang bijaksana memutuskan, "Mereka tidak akan duduk di atas kursi." 51. 51. ‘‘Susādhu bhummattharaṇaṃ, paññāpethā’’ti bhāsiya; Gantvā paṭipathaṃ there, sakkaccaṃ abhivādiya. Setelah berkata, "Siapkanlah hamparan di lantai dengan sangat baik," raja pergi menyongsong para Thera dan memberi hormat dengan penuh hormat. 52. 52. Mahāmahindattherassa, hatthato pattamādiya; Sakkārapūjāvidhinā, puraṃ theraṃ pavesayi. Setelah mengambil mangkuk dari tangan Mahā Thera Mahinda; dengan upacara penghormatan, dia mengantar sang Thera masuk ke kota. 53. 53. Disvā āsanapaññattiṃ, nemittā byākaruṃ iti; ‘‘Gahitā pathavī’mehi, dīpe hessanti issarā. Melihat pengaturan tempat duduk itu, para peramal meramalkan demikian, "Bumi telah dikuasai oleh mereka; mereka akan menjadi penguasa di pulau ini." 54. 54. Narindo pūjayanto te, there antepuraṃ nayi; Tattha te dussapīṭhesuṃ, nisīdiṃsu yathārahaṃ. Raja, sambil memuja mereka, mengantar para Thera ke istana dalam; di sana mereka duduk di atas kursi-kursi beralas kain sesuai urutan. 55. 55. Te yāgukhajjabhojjehi, sayaṃ rājā atappayi; Niṭṭhite bhattakiccamhi, sayaṃ upanisīdiya. Raja sendiri memuaskan mereka dengan bubur, makanan keras, dan makanan lunak; setelah tugas makan selesai, dia sendiri duduk di dekat mereka. 56. 56. Kaniṭṭhassoparājassa, mahānāgassa jāyikaṃ; Vasantiṃ rājagehe’va, pakkosā pesicā’nulaṃ. Dia memanggil Anulā, istri dari adik laki-lakinya, Wakil Raja Mahānāga, yang tinggal di dalam istana raja. 57. 57. Āgamma anulādevī, pañca itthisatehi sā; Therevandiya pūjetvā, ekamantamupāvisi. Setelah datang, Permaisuri Anulā bersama lima ratus wanita, bersujud kepada para Thera, memuja mereka, dan duduk di satu sisi. 58. 58. Petavatthuṃ vimānañca, saccasaṃyuttameva ca; Desesi thero tā itthī, paṭhamaṃ phalamajjhaguṃ. Sang Thera membabarkan Petavatthu, Vimānavatthu, dan Saccasaṃyutta; para wanita itu mencapai buah (kesucian) pertama. 59. 59. Hiyyo diṭṭhamanussehi, sutvā theraguṇe bahū; Theradassanamicchantā, samāgantvāna nāgarā. Setelah mendengar tentang banyak kebajikan sang Thera dari orang-orang yang melihatnya kemarin; warga kota berkumpul karena ingin melihat sang Thera. 60. 60. Rājadvāre mahāsaddaṃ, akaruṃ taṃ mahīpati; Sutvā pucchiya jānitvā, āha tesaṃ hitatthiko. Mereka membuat kegaduhan besar di gerbang istana; sang raja, setelah mendengar hal itu, bertanya dan mengetahuinya, lalu berbicara kepada mereka demi kesejahteraan mereka. 61. 61. Sabbesaṃ [Pg.79] idha sambādho, sālāmaṅgalahatthino; Sodhetha tattha dakkhanti, there’me nāgarā’iti. "Tempat ini terlalu sempit bagi semua orang; bersihkanlah bangsal gajah kerajaan; di sana warga kota akan melihat para Thera ini." 62. 62. Sodhetvā hatthisālaṃ taṃ, vitānādīhi sajjukaṃ; Alaṅkaritvā sayane, paññapesuṃ yathārahaṃ. Setelah membersihkan bangsal gajah itu, mereka segera menghiasinya dengan langit-langit kain dan sebagainya, serta menyiapkan tempat duduk yang layak. 63. 63. Sathero tattha gantvāna, mahāthero nisīdiya; So devadūtasuttantaṃ, kathesī kathiko mahā. Sang Mahathera pergi ke sana dan setelah duduk, beliau, sang pengkhotbah agung, membabarkan Devaduta Suttanta. 64. 64. Taṃ sutvāna pasīdiṃsu, nagarā te samāgatā; Tesu pāṇasahassaṃtu, paṭhamaṃ phalamajjhagā. Setelah mendengar hal itu, warga kota yang berkumpul merasa gembira; di antara mereka, seribu makhluk mencapai buah pertama (Sotapanna). 65. 65. Laṃkādīpe so satthukappo akappo; Laṃkādhiṭṭhāne dvīsu ṭhānesu thero; Dhammaṃ bhāsitvā dīpabhāsāya evaṃ; Saddhammo tāraṃ kārayī dīpadīpoti. Di pulau Lanka, sang Thera yang setara dengan sang Guru dan tak tertandingi; di dua tempat di kediaman Lanka; setelah membabarkan Dhamma dalam bahasa pulau itu; sang pelita pulau itu membuat Ajaran Benar bersinar terang. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik. Nagarappavesano nāma Yang bernama 'Memasuki Kota'. Cuddasamo paricchedo. Bab Keempat Belas. Pañcadasama pariccheda Bab Kelima Belas Mahāvihāra paṭiggahako Penerimaan Mahavihara 1. 1. Hatthisālāpi sambādhā, iti tattha samāgatā; Te nandanavane ramme, dakkhiṇadvārato bahi. Karena bangsal gajah juga menjadi sempit, mereka yang berkumpul di sana pergi ke Taman Nandana yang indah, di luar gerbang selatan. 2. 2. Rājuyyāne ghanacchāye, sītale nīlasaddale; Paññāpesuṃ āsanāni, therānaṃ sādarā narā. Di taman raja yang teduh, sejuk dengan rerumputan hijau; orang-orang dengan penuh hormat menyiapkan tempat duduk bagi para Thera. 3. 3. Nikkhamma dakkhiṇadvārā, thero tattha nisīdi ca; Mahākulīnā cā’gamma, itthiyo bahukā tahiṃ. Setelah keluar melalui gerbang selatan, sang Thera duduk di sana; dan banyak wanita dari keluarga bangsawan datang ke sana. 4. 4. Theraṃ [Pg.80] upanisīdiṃsu, uyyānaṃ pūrayantiyo; Bālapaṇḍitasuttantaṃ, tāsaṃ thero adesayi. Mereka duduk di dekat sang Thera, memenuhi taman itu; sang Thera membabarkan Balapandita Suttanta kepada mereka. 5. 5. Sahassaṃ itthiyo tāsu, paṭhamaṃ phalamajjhaguṃ; Evaṃ tattheva uyyāne, sāyaṇhasamayo ahu. Seribu wanita di antara mereka mencapai buah pertama; demikianlah, di taman itu juga, waktu sore pun tiba. 6. 6. Tato therā nikkhamiṃsu, ‘‘yāma taṃ pabbataṃ’’ iti; Rañño paṭinivedesuṃ, sīghaṃ rājā upāgami. Kemudian para Thera berangkat, sambil berkata, "Mari kita pergi ke gunung itu"; mereka memberitahukan hal itu kepada raja, dan raja segera datang menemui mereka. 7. 7. Upāgammā’bravī theraṃ, ‘‘sāyaṃ dūro ca pabbato; Idheva nandanuyyāne, nivāso phāsuko iti. Setelah datang, ia berkata kepada sang Thera, "Hari sudah sore dan gunung itu jauh; tempat tinggal di Taman Nandana ini nyaman." 8. 8. Purassa accāsannattā, ‘‘asāruppa’’nti bhāsite; ‘‘Mahāmeghavanuyyānaṃ, nātidūrāti santike. Ketika dikatakan bahwa tempat itu tidak sesuai karena terlalu dekat dengan kota; (raja berkata), "Taman Mahameghavana tidak terlalu jauh dan juga dekat." 9. 9. Rammaṃ chāyūdakūpetaṃ, nivāso tattha rocatu; Nivattitabbaṃ bhante’’nti, thero tattha nivattayi. "Tempat itu indah, dilengkapi dengan naungan dan air; kiranya Bhante berkenan tinggal di sana; silakan kembali, Bhante"; dan sang Thera pun kembali ke sana. 10. 10. Tasmiṃ nivattaṭhānamhi, kadambanadiyantike; Nivattacetiyaṃ nāma, kataṃ vuccati cetiyaṃ. Di tempat kembalinya beliau itu, di tepi sungai Kadamba; sebuah cetiya dibangun yang disebut Nivatta-cetiya. 11. 11. Taṃ nandanā dakkhiṇena, nayaṃ theraṃ rathesabho; Mahāmeghavanuyyānaṃ, pācinadvārakaṃ nayi. Sang raja membimbing sang Thera dari selatan Nandana menuju gerbang timur Taman Mahameghavana. 12. 12. Tattha rājaghare ramme, mañcapīṭhāni sādhukaṃ; Sādhūti santharāpetvā, ‘‘vasate’tta sukhaṃ’’ iti. Di sana, di paviliun raja yang indah, ia memerintahkan agar ranjang dan kursi disiapkan dengan baik, serta berkata, "Tinggallah di sini dengan bahagia." 13. 13. Rājā there’bhivādetvā, amaccaparivārito; Puraṃ pāvisi therā tu, taṃ rattiṃ tattha te vasuṃ. Raja memberikan penghormatan kepada para Thera, lalu dengan dikelilingi oleh para menteri, ia memasuki kota; sementara para Thera bermalam di sana pada malam itu. 14. 14. Pabhāteyeva pupphāni, gāhetvā dharaṇīpati; There upacca vanditvā, pūjetvā kusumehi ca. Begitu fajar menyingsing, sang raja mengambil bunga-bunga; ia mendatangi para Thera, memberi hormat, dan memuja dengan bunga-bunga. 15. 15. Pucchi kacci sukhaṃ vuṭṭhaṃ, uyyānaṃ phāsukaṃ iti; Sukhaṃ vutthaṃ mahārāja, uyyānaṃ yati phāsukaṃ. Ia bertanya, "Apakah Anda beristirahat dengan tenang, apakah taman ini nyaman?"; "Kami beristirahat dengan tenang, Mahārāja, taman ini nyaman bagi para pertapa." 16. 16. Ārāmo kappate bhante, saṅghassā’’ti apucchi so; ‘‘Kappate’’iti vatvāna, kappākappesu kovido. Ia bertanya, "Apakah taman ini layak bagi Sangha, Bhante?"; "Ini layak," jawab beliau yang ahli dalam hal apa yang layak dan tidak layak. 17. 17. Thero veḷuvanārāma, paṭiggahaṇamabravi; Taṃ sutvā abhihaṭṭho so, tuṭṭhahaṭṭho mahājano. Sang Thera menceritakan tentang penerimaan Vihara Veluvana; mendengar hal itu, sang raja merasa sangat gembira, demikian pula orang banyak. 18. 18. Therānaṃ [Pg.81] vandanatthāya, devī tu anulāgatā; Saddhiṃ pañcasatitthīhi, dutiyaṃ phalamajjhagā. Ratu Anula datang untuk memberikan penghormatan kepada para Thera; bersama dengan lima ratus wanita, ia mencapai buah kedua (Sakadagami). 19. 19. Sā pañcasatā devī, anulā’ha mahīpati; ‘‘Pabbajissāma devā’’ti, rājā theramavoca so. Bersama lima ratus wanita, Ratu Anulā berkata kepada raja: 'Kami akan menahbiskan diri, Dewa.' Raja kemudian menyampaikannya kepada sang Thera. 20. 20. Pabbājetha imāyo’’ti, thero āha mahīpatiṃ; ‘‘Na kappati mahārāja, pabbājetuṃ thiyo hino. 'Tahbiskanlah mereka,' raja berkata kepada sang Thera. Sang Thera menjawab raja, 'Tidaklah diperbolehkan, Baginda, bagi kami untuk menahbiskan wanita.' 21. 21. Atthi pāṭaliputtasmiṃ, bhikkhunī me kaniṭṭhikā; Saṅghamittāti nāmena, vissutā sā bahussutā. 'Di Pāṭaliputta, ada seorang bhikkhunī, adik perempuanku; namanya Saṅghamittā, ia terkenal dan sangat terpelajar.' 22. 22. Narindasamaṇindassa, mahābodhidumindato; Dakkhiṇaṃ sākhamādāya, tathā bhikkhuniyo varā. 'Membawa cabang selatan dari Pohon Bodhi Agung milik Sang Buddha, Sang Raja Para Petapa, dan juga bersama para bhikkhunī yang mulia.' 23. 23. Āgacchatū’ti pesehi, rañño no pitu santikaṃ; Pabbājessati sā therī, āgatā itthiyo imā. 'Kirimkanlah pesan kepada ayahanda raja agar ia mengizinkannya datang; Theri tersebut akan menahbiskan para wanita ini setelah ia tiba.' 24. 24. ‘‘Sādhu’’ti vatvā gaṇhitvā, rājā bhiṅkāramuttamaṃ; ‘‘Mahāmeghavanuyyānaṃ, dammi saṅghassi’maṃ iti. Mengucapkan 'Sādhu', raja mengambil kendi air yang indah dan berkata: 'Aku memberikan Taman Mahāmeghavana ini kepada Saṅgha.' 25. 25. Mahindatherassa kare, dakkhiṇodakamā’kirī; Mahiyā patite toye, akampittha mahā mahī. Ia menuangkan air persembahan ke tangan Thera Mahinda; saat air itu jatuh ke tanah, bumi yang luas pun bergetar. 26. 26. ‘‘Tasmā kampati bhūmī’’ti, bhūmipālo apucchi taṃ; Patiṭṭhitattā dīpamhi, sāsanassā’ti so bravi. 'Mengapa bumi bergetar?' tanya sang raja kepadanya. 'Karena Ajaran (Sāsana) telah teguh berdiri di pulau ini,' jawab sang Thera. 27. 27. Therassa upanāmesi, jātipupphāni jātimā; Thero rājagharaṃ gantvā, tassa dakkhiṇato ṭhito. Sang raja yang luhur mempersembahkan bunga melati kepada sang Thera; sang Thera pergi ke kediaman raja dan berdiri di sebelah selatannya. 28. 28. Rukkhamhi picule aṭṭha, pupphamuṭṭhī samokirī; Tatthāpi puthavī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ. Di dekat pohon Picula, ia menaburkan delapan genggam bunga; di sana pun bumi bergetar, dan saat ditanya, ia menjelaskan alasannya. 29. 29. Ahosi tiṇṇaṃ buddhānaṃ, kāle’pi idha mālako; Narindasaṅghakammatthaṃ, bhavissati idānipi. 'Bahkan pada masa tiga Buddha terdahulu, di sini terdapat sebuah mālaka; sekarang pun tempat ini akan menjadi tempat upacara Saṅgha (saṅghakamma) bagi raja.' 30. 30. Rājagehā uttarato, cārupokkharaṇiṃ agā; Tattakā neva pupphāni, thero tatthāpi okiri. Di sebelah utara kediaman raja, ia pergi ke sebuah kolam yang indah; di sana pun sang Thera menaburkan bunga dalam jumlah yang sama. 31. 31. Tatthā’pi puthuvī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ; ‘‘Jantaghara pokkharaṇī, ayaṃ hessati bhūmipa’’. Di sana pun bumi bergetar; saat ditanya, ia menjelaskan alasannya: 'Ini akan menjadi kolam pemandian (jantaghara), wahai Baginda.' 32. 32. Tasseva [Pg.82] rājagehassa, gantvāna dvārakoṭṭhakaṃ; Tattakehe’va pupphehi, taṃ ṭhānaṃ pūjayī isi. Pergi menuju pintu gerbang kediaman raja tersebut; dengan jumlah bunga yang sama, sang bijak menghormati tempat itu. 33. 33. Tatthāpi puthuvīkampi, haṭṭhalomo atīvaso; Rājā taṃ kāraṇaṃ pucchi, thero tassā’ha kāraṇaṃ. Di sana pun bumi bergetar; dengan rasa takjub yang luar biasa, raja menanyakan alasannya; sang Thera pun menjelaskan alasannya. 34. 34. Imamhi kappe buddhānaṃ, tiṇṇannaṃ bodhirukkhato; Ānetvā dakkhiṇāsākhā, ropitā idha bhūmipa. 'Dalam kappa ini, cabang selatan dari pohon Bodhi milik tiga Buddha terdahulu dibawa dan ditanam di sini, wahai Baginda.' 35. 35. Tathāgatassa amhākaṃ, bodhisākhāpi dakkhiṇā; Imasmiṃyeva ṭhānamhi, patiṭṭhissati bhūmipa. 'Demikian pula cabang selatan pohon Bodhi dari Tathāgata kita akan ditegakkan di tempat ini juga, wahai Baginda.' 36. 36. Tato’gamā mahāthero, mahāmucalamālakaṃ; Tattakāneva pupphāni, tasmiṃ ṭhāne samokiri. Kemudian Sang Mahāthera pergi ke Mahāmucala-mālaka; ia menaburkan bunga dalam jumlah yang sama di tempat tersebut. 37. 37. Tathāpi puthavī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ; Saṅghassu posathā gāraṃ, idha hessati bhūmipa. Di sana pun bumi bergetar; saat ditanya, ia menjelaskan alasannya: 'Gedung Uposatha (posathāgāra) bagi Saṅgha akan berada di sini, wahai Baginda.' 38. 38. Pañhambamālakaṭṭhānaṃ, tato’gamā mahīpati; Supakkaṃ ambapakkañca, vaṇṇagandharasuttamaṃ. Kemudian sang raja pergi ke tempat Pañhamba-mālaka; (membawa) buah mangga yang matang sempurna, yang terbaik dalam warna, aroma, dan rasa. 39. 39. Mahantaṃ upanāmesi, rañño uyyānapālako; Taṃ therassupanāmesi, rājā atimanoramaṃ. Penjaga taman mempersembahkan buah yang besar kepada raja; raja kemudian mempersembahkan buah yang sangat menawan itu kepada sang Thera. 40. 40. Thero nisīdanākāraṃ, dassesi janatā hito; Attharāpesi tattheva, rājā attharaṇaṃ varaṃ. Sang Thera, yang bekerja demi kesejahteraan orang banyak, menunjukkan tanda ingin duduk; raja pun membentangkan alas duduk yang indah di sana. 41. 41. Adā tattha nisinnassa, therassambaṃ mahīpati; Thero taṃ paribhuñjitvā, ropanatthāya rājino. Sang raja memberikan mangga itu kepada sang Thera yang duduk di sana; setelah memakannya, sang Thera menyerahkan bijinya kepada raja untuk ditanam. 42. 42. Ambaṭṭhikaṃ adā rājā, taṃ sayaṃ tattha ropayi; Hatthe tassoparithero, dhovi tassa viruḷhiyā. Raja menanam sendiri biji mangga tersebut di sana; sang Thera mencuci tangannya di atasnya demi pertumbuhannya. 43. 43. Taṃ khaṇaṃyeva bījamhā, tamhā nikkhamma aṅkuro; Kamenā’ti mahārukkho, pattapakkadharo ahu. Seketika itu juga, dari biji tersebut muncullah tunas; secara bertahap ia menjadi pohon besar yang memiliki daun dan buah. 44. 44. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, parisā sā sarājikā; Namassamānā aṭṭhāsi, there hatthatanuruhā. Melihat keajaiban itu, orang-orang beserta raja berdiri menghormati sang Thera dengan rasa takjub yang mendalam. 45. 45. Thero [Pg.83] tadā pupphamuṭṭhi, aṭṭha tattha samokiri; Tathāpi puthavīkampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ. Kemudian sang Thera menaburkan delapan genggam bunga di sana; di sana pun bumi bergetar, dan saat ditanya, ia menjelaskan alasannya. 46. 46. Saṅghassappannalābhānaṃ, anekesaṃ narādhipa; Saṅgammabhājanaṭhānaṃ, idaṃ ṭhānaṃ bhavissati. 'Bagi berbagai keuntungan yang muncul untuk Saṅgha, wahai Baginda; tempat ini akan menjadi tempat pembagian bagi perkumpulan tersebut.' 47. 47. Tato gantvā catussāla-ṭhānaṃ tattha samokiri; Tattakāneva pupphāni, kampi tatthāpi medinī. Kemudian pergi ke tempat Catussāla, ia menaburkan bunga dalam jumlah yang sama; di sana pun bumi bergetar. 48. 48. Taṃ kampakāraṇaṃ pucchi, rājā thero viyākari; Tiṇṇannaṃ pubbabuddhānaṃ, rājuyyāna paṭiggahe. Raja menanyakan alasan getaran itu; sang Thera menjelaskan; (bahwa itu adalah tempat) diterimanya taman raja oleh tiga Buddha terdahulu. 49. 49. Dāna vatthunā’haṭāni, dīpavāsīhi sabbato; Idha ṭhapetvā bhojesuṃ, sasaṅghe sugate tayo. Benda-benda pemberian yang dibawa dari segala penjuru oleh para penduduk pulau; setelah meletakkannya di sini, mereka menjamu Sang Sugata beserta Sangha yang berjumlah tiga. 50. 50. Idāni pana ettheva, catussālā bhavissati; Saṅghassa idha bhattaggaṃ, bhavissati narādhipa. Namun sekarang, di tempat inilah akan ada sebuah balai persegi (catussala); di sinilah akan ada ruang makan bagi Sangha, wahai penguasa manusia. 51. 51. Mahathūpaṭhitaṭhānaṃ, ṭhānāṭhānavidūtato; Agamāsi mahāthero, mahindo dīpadīpano. Dari tempat berdirinya Mahathupa, karena mengetahui apa yang sesuai dan tidak sesuai; Mahathera Mahinda, penerang pulau, pergi ke sana. 52. 52. Tadā antoparikkhepe, rājuyyānassa khuddikā; Kakudhavhā ahu vāpī, tasso’pari jalantike. Pada waktu itu, di dalam batas taman kerajaan, terdapat sebuah kolam kecil bernama Kakudha, di atas tepi airnya. 53. 53. Thūpārahaṃ thalaṭhānaṃ, ahu there tahiṃ gate; Rañño campakapupphānaṃ, puṭakāna’ṭṭha āharuṃ. Ada sebuah tempat di dataran tinggi yang layak untuk sebuah stupa ketika Sang Thera pergi ke sana; mereka membawakan delapan keranjang bunga cempaka milik raja. 54. 54. Tāni campakapupphāni, rājā therassu’pānayi; Thero campakapupphehi, tehi pūjesi taṃ phalaṃ. Bunga-bunga cempaka itu dipersembahkan raja kepada Sang Thera; dengan bunga-bunga cempaka itu, Sang Thera menghormati tempat tersebut. 55. 55. Tatthāpi puthavī kampi, rājā taṃ kampakāraṇaṃ; Pucchi thero’nu pubbena, āhataṃ kampakāraṇaṃ. Di sana pun bumi bergetar; raja menanyakan penyebab getaran itu; Sang Thera menjelaskan penyebab getaran itu secara berurutan. 56. 56. Idaṃ ṭhānaṃ mahārāja, catubuddha nisevitaṃ; Thūpārahaṃ hitatthāya, sukhatthāya ca pāṇinaṃ. Tempat ini, wahai Maharaja, telah dikunjungi oleh empat Buddha; layak untuk sebuah stupa demi kesejahteraan dan kebahagiaan makhluk-makhluk hidup. 57. 57. Imamhi kappe paṭhamaṃ, kakusandho jino ahu; Sabba dhammavidū satthā, sabbalokānukampako. Di dalam kappa ini, yang pertama adalah Sang Penakluk Kakusandha; Sang Guru yang mengetahui segala Dhamma, yang berbelas kasih kepada seluruh dunia. 58. 58. Mahātitthavhayaṃ āsi, mahāmeghavanaṃ idaṃ; Nagaraṃ abhayaṃ nāma, puratthimadisāya’hu. Hutan Mahameghavana ini dahulu bernama Mahatittha; ada sebuah kota bernama Abhaya di arah timur. 59. 59. Kadamba nadiyā pāre, tattha rājā’bhayo ahu; Ojadīpoti nāmena, ayaṃ dīpo tadāahu. Di seberang sungai Kadamba, di sana ada raja bernama Abhaya; pulau ini saat itu dikenal dengan nama Ojadipa. 60. 60. Rakkhasehi [Pg.84] janasse’ttha, rogo pajjarako ahu; Kakusandho dasabalo, disvāna tadupaddavaṃ. Di sini, penyakit demam menyerang orang-orang karena para raksasa; Kakusandha yang memiliki Sepuluh Kekuatan, setelah melihat kemalangan itu. 61. 61. Taṃ gantvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca; Kātuṃ imasmiṃ dīpasmiṃ, karuṇā balacodito. Pergi ke sana untuk membimbing makhluk-makhluk dan menegakkan ajaran di pulau ini, didorong oleh kekuatan kasih sayang. 62. 62. Cattālīsasahassehi, tādīhi parivārito; Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, devakūṭamhi pabbate. Dikelilingi oleh empat puluh ribu Arahant yang teguh; Beliau datang melalui angkasa dan berdiri di gunung Devakuta. 63. 63. Sambuddhassā’nubhāvena, rogo pajjarako idha; Upasanto mahārāja, dīpamhi sakale tadā. Melalui kekuatan Sang Sambuddha, penyakit demam di sini mereda, wahai Maharaja, di seluruh pulau pada waktu itu. 64. 64. Kattha ṭhito adhiṭṭhāsi, narissara munissaro; Sabbe maṃ ajja passantu, ojadīpamhi mānusā. Berdiri di mana Sang Penguasa Para Bijak bertekad, wahai penguasa manusia: "Semoga semua manusia di Ojadipa melihatku hari ini." 65. 65. Āgantukāmā sabbeva, manussā mama santikaṃ; Āgacchantu akicchena, khippañcāpi mahāmuni. "Semoga semua manusia yang ingin datang ke hadapanku, datanglah tanpa kesulitan dan dengan segera," (demikianlah tekad) Mahamuni. 66. 66. Obhāsayantaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbataṃ; Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippaṃ upāgamuṃ. Melihat Sang Raja Para Bijak yang memancarkan cahaya dan gunung yang bersinar itu, raja dan para penduduk kota segera datang mendekat. 67. 67. Devatā balidānatthaṃ, manussā ca tahiṃ gatā; Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. Para dewa (datang) untuk memberikan persembahan, dan manusia yang pergi ke sana mengira Sang Pemimpin Dunia beserta Sangha adalah dewa. 68. 68. Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhi vādiya; Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasanti kaṃ. Raja itu, dengan sangat gembira bersujud kepada Sang Raja Para Bijak; setelah mengundangnya untuk makan, ia membawanya ke dekat kota. 69. 69. Sasaṅghassa munindassa, nisajjārahamuttamaṃ; Ramaṇīyamidaṃ ṭhāna-masambādhanti cintiya. Berpikir bahwa tempat ini menyenangkan dan tidak sempit, cocok bagi Sang Raja Para Bijak beserta Sangha untuk duduk. 70. 70. Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu vare sutaṃ; Nisīdāpesi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati. Di sebuah paviliun indah yang telah dibangun, di atas takhta-takhta pilihan, sang raja mempersilakan Sang Sambuddha beserta Sangha duduk di sini. 71. 71. Nisinnampi ca passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato. Dan saat melihat Sang Pemimpin Dunia beserta Sangha sedang duduk, orang-orang di pulau itu membawa persembahan dari segala penjuru. 72. 72. Attano khajjabhojjehi, tehi tehā’bhatehi ca; Santappesi sasaṅghaṃ taṃ, rājā so lokanāyakaṃ. Dengan makanan keras dan makanan lunak miliknya, dan dengan apa yang telah dibawa oleh mereka, raja itu memuaskan Sang Pemimpin Dunia beserta Sangha. 73. 73. Idheva pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so; Mahā titthakamuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ. Di tempat ini juga, setelah makan siang, kepada Sang Penakluk yang sedang duduk, raja memberikan taman Mahatittha sebagai persembahan yang luhur. 74. 74. Akālapupphā [Pg.85] laṅkāre, mahātitthavane tadā; Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī. Bunga-bunga bermekaran di luar musim sebagai hiasan di hutan Mahatittha saat itu; ketika persembahan itu diterima oleh Buddha, bumi yang luas bergetar. 75. 75. Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako; Cattālīsa sahassāni, pattā maggaphalaṃ narā. Sambil duduk di tempat ini juga, Sang Pemimpin membabarkan Dhamma; empat puluh ribu orang mencapai Jalan dan Buah. 76. 76. Divāvihāraṃ katvāna, mahātitthavane jino; Sāyaṇhasamaye gantvā, bodhiṭhānārahaṃ mahi. Setelah berdiam di siang hari di hutan Mahatittha, pada waktu sore hari Sang Penakluk pergi ke tempat yang layak untuk pohon Bodhi. 77. 77. Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato; Iti cintayi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ. Duduk di sana dan memasuki samadhi, setelah bangkit dari sana, Sang Sambuddha berpikir demikian demi kesejahteraan para penduduk pulau. 78. 78. Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, bodhito me sirīsato; Āgacchatu rūpanandā, bhikkhunī sahabhikkhunī. "Dengan membawa dahan selatan dari pohon Bodhi Sirisa-ku, biarlah bhikkhuni Rupananda datang bersama para bhikkhuni lainnya." 79. 79. Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ; Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ. Mengetahui pikiran raja, Theri itu segera membawa raja mendekati pohon tersebut. 80. 80. Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā; Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāhake. Dengan kekuatan batin yang besar, ia membuat tanda pada dahan selatan dengan menggunakan monosila (arsenik merah); dahan yang terpotong itu kemudian berdiri di dalam sebuah bejana emas. 81. 81. Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasata bhikkhunī; Idhā’netvā mahārāja, devatā parivāritā. Dengan membawa pohon Bodhi melalui kekuatan batin, bersama lima ratus bhikkhuni, ia membawanya ke sini, wahai Maharaja, dengan dikelilingi oleh para dewa. 82. 82. Sasuvaṇṇa kaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite; Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato. Ia meletakkan bejana emas itu di tangan kanan yang diulurkan oleh Sang Sambuddha; setelah menerimanya, Sang Tathagata, 83. 83. Patiṭṭhāpetuṃ pādāsi, bodhiṃ rañño’bhayassa taṃ; Mahātitthamhi uyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati. Memberikannya kepada Raja Abhaya untuk ditanam; sang raja menanam pohon Bodhi itu di taman Mahatittha. 84. 84. Tato gantvāna sambuddho,Ito uttarato pana; Sirīsamālake ramme,Nisīditvā tathāgato. Kemudian Sang Sambuddha pergi dari sana menuju ke arah utara; setelah duduk di Sirisamalaka yang indah, Sang Tathagata, 85. 85. Janassa dhammaṃ desesi, dhammābhisamayo tahiṃ; Vīsatiyā sahassānaṃ, pāṇānaṃ āsi bhūmipa. Membabarkan Dhamma kepada orang-orang; di sana terjadi penembusan Dhamma oleh dua puluh ribu makhluk, wahai Baginda. 86. 86. Tatopi uttaraṃ gantvā, thūparāmamahiṃ jino; Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato. Pergi lebih jauh ke utara ke tanah Thuparama, Sang Penakluk duduk di sana, memasuki samadhi, dan kemudian bangkit darinya. 87. 87. Dhammaṃ [Pg.86] desesi sambuddho, parisāya tahiṃpana; Dasapāṇa sahassāni, pattamaggaphalāna’huṃ. Sang Sambuddha membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang di sana; sepuluh ribu makhluk mencapai jalan dan buah kesucian. 88. 88. Attano dhammakaraṇaṃ, manussānaṃ namassituṃ; Datvā saparivāraṃ taṃ, ṭhapetvā idha bhikkhuniṃ. Memberikan saringan air miliknya sendiri agar dipuja oleh manusia; setelah menempatkan bhikkhuni itu beserta pengikutnya di sini, 89. 89. Saha bhikkhusahassena, mahādevañca sāvakaṃ; Ṭhapetvā idha sambuddho, tato pācinato pana. Bersama seribu bhikkhu, setelah menempatkan siswa Beliau yang bernama Mahadeva di sini, Sang Sambuddha kemudian menuju ke arah timur. 90. 90. Ṭhito ratanamālamhi, janaṃ samanusāsiya; Sasaṅgho nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā. Berdiri di Ratanamaala dan memberikan ajaran kepada orang-orang, Sang Penakluk bersama Sangha terbang ke angkasa dan pergi menuju Jambudipa. 91. 91. Imamhi kappe dutiyaṃ, koṇāgamana nāyako; Ahu sabbavidū satthā, sabbalokānukampako. Dalam kappa ini, yang kedua adalah Pemimpin Konagamana; Beliau adalah Guru yang Maha Tahu, yang penuh kasih sayang kepada seluruh dunia. 92. 92. Mahānāmavhayaṃ āsi, mahāmeghavanaṃ idaṃ; Vaḍḍhamānapuraṃ nāma, dakkhiṇāya disāya’hu. Mahameghavana ini dahulu bernama Mahanama; dan di arah selatan terdapat kota bernama Vaddhamanapura. 93. 93. Samiddho nāma nāmena, tattha rājā tadā ahu; Nāmena varadīpo’ti, ayaṃ dīpo tadā ahu. Pada masa itu ada seorang raja bernama Samiddha; dan pulau ini pada waktu itu bernama Varadipa. 94. 94. Dubbuṭṭhupaddavo ettha, varadīpe tadā ahu; Jino sakoṇāgamano, disvāna tadupaddavaṃ. Pada waktu itu di Varadipa ini terjadi musibah kekeringan; Sang Penakluk Konagamana, setelah melihat musibah tersebut, 95. 95. Taṃ hutvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca; Kātuṃ imasmiṃ dīpasmīṃ, karuṇā balacodito. Untuk membimbing makhluk-makhluk dan menegakkan ajaran di pulau ini, karena terdorong oleh kekuatan kasih sayang, 96. 96. Tiṃsa bhikkhusahassehi, tādīhi parivārito; Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, nabhe sumanakūṭake. Dengan dikelilingi oleh tiga puluh ribu bhikkhu yang teguh, Beliau datang melalui angkasa dan berhenti di udara di atas Puncak Sumanakuta. 97. 97. Sambuddhassā’nubhāvena, dubbuṭṭhi sā khayaṃ gatā; Sāsanāntaradhānattā, suvuṭṭhi ca tadāahu. Berkat kekuatan Sang Sambuddha, kekeringan itu berakhir; dan karena tegaknya ajaran, hujan yang baik pun turun pada waktu itu. 98. 98. Tatta ṭhito adhiṭṭhāsi, narissaramunissaro; Sabbeva ajja passantu, varadīpamhi mānusā. Berdiri di sana, Sang Penguasa Manusia dan Penguasa Para Muni bertekad: 'Biarlah semua manusia di Varadipa melihatku hari ini.' 99. 99. Āgantukāmā sabbeva, manussā mama santikaṃ; Āgacchantu akicchena, khippañcā’ti mahāmuni. 'Biarlah semua manusia yang ingin datang ke hadapanku dapat datang tanpa kesulitan dan dengan segera,' demikian pikir Sang Maha Muni. 100. 100. Mahāsattaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbataṃ; Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippamupāgamuṃ. Raja dan penduduk kota, setelah melihat Mahasatta, sang Raja Para Muni, yang sedang menerangi gunung itu, segera datang mendekat. 101. 101. Devatābalidānatthaṃ[Pg.87], manussā ca tahiṃ gatā; Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. Manusia yang pergi ke sana untuk memberikan persembahan kepada para dewa, mengira bahwa Sang Pemimpin Dunia beserta Sangha adalah para dewa. 102. 102. Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhivādiya; Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasantikaṃ. Raja tersebut, dengan sangat gembira menghormat Sang Raja Para Muni; setelah mengundangnya untuk makan, ia membawanya ke dekat kota. 103. 103. Sasaṅghassa munindassa, nisajjāraha muttamaṃ; Ramaṇīyamidaṃ ṭhānaṃ, asambādhanti cintiya. Berpikir bahwa tempat ini menyenangkan dan luas, layak menjadi tempat duduk yang utama bagi Sang Raja Para Muni beserta Sangha, 104. 104. Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu varesu taṃ; Nisīdāpayi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati. Sang raja mempersilakan Sang Sambuddha beserta Sangha duduk di sini, di atas takhta-takhta pilihan di dalam paviliun indah yang telah dibangun. 105. 105. Nisinnampi’dha passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato. Melihat Sang Pemimpin Dunia beserta Sangha duduk di sana, orang-orang di pulau itu membawakan persembahan dari segala penjuru. 106. 106. Attano khajjabhojjehi,Tehi tehā’bha tehi ca; Santappesi sasaṅghaṃ taṃ,Rājā so loka nāyakaṃ. Dengan berbagai makanan buatannya sendiri, raja tersebut memuaskan Sangha dan sang Pemimpin Dunia itu. 107. 107. Idheva pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so; Mahānāmakamuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ. Setelah makan, kepada Sang Penakluk yang sedang duduk di sana, sang raja memberikan Taman Mahanama sebagai persembahan yang mulia. 108. 108. Akālapupphālaṅkāre, mahānāmavane tadā; Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī. Di hutan Mahanama yang pada saat itu dihiasi oleh bunga-bunga yang mekar di luar musim; saat persembahan itu diterima oleh Buddha, bumi yang luas pun bergetar. 109. 109. Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako; Tadā tiṃsa sahassāni, pattā maggaphalaṃ narā. Tepat di sana Beliau duduk, sang Pemimpin (Buddha) membabarkan Dhamma; pada saat itu tiga puluh ribu orang mencapai buah dari Jalan (maggaphala). 110. 110. Divāvihāraṃ katvāna, mahānāmavane jino; Sāyaṇhasamaye gantvā, pubbadhodhiṭhitaṃ mahiṃ. Setelah beristirahat siang di hutan Mahānāma, sang Penakluk (Jina) pergi pada waktu sore ke tempat di mana (pohon Bodhi) sebelumnya berdiri. 111. 111. Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato; Iti cintesi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ. Duduk di sana dan memasuki samādhi, kemudian bangkit darinya; Sang Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna berpikir demikian demi kesejahteraan para penduduk pulau. 112. 112. Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mamodumbarabodhito; Āyātu kanakadattā, bhikkhunī sahabhikkhunī. “Sambil membawa dahan selatan dari pohon Bodhi Udumbara-ku, biarlah bhikkhunī Kanakadattā datang bersama para bhikkhunī (lainnya).” 113. 113. Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ; Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ. Mengetahui pikiran Beliau itu, Theri tersebut segera membawa raja ke sana dan mendekati pohon itu. 114. 114. Lekhaṃ [Pg.88] dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā; Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāhake. Setelah memberikan tanda pada dahan selatan, ia yang memiliki kekuatan gaib besar (melihat dahan itu) terpotong oleh [garis] Manosilā dan berdiri di dalam sebuah bejana emas. 115. 115. Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasahabhikkhunī; Idhāgantvā mahārāja, devatāparivāritā. Dengan membawa pohon Bodhi melalui kekuatan gaib, bersama dengan lima ratus bhikkhunī, setelah datang ke sini, wahai Maharaja, dengan dikelilingi oleh para dewa. 116. 116. Sasuvaṇṇakaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite; Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato. Bejana emas itu ia letakkan di tangan kanan Sang Buddha yang terulur; sang Tathāgata, setelah menerimanya. 117. 117. Patiṭṭhāpetuṃ rañño’dā, samiddhassa sataṃ tahiṃ; Mahānāmamhi uyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati. Untuk menanamnya, [Sang Buddha] memberikannya kepada Raja Samiddha di sana; di taman Mahānāma, raja menanamnya. 118. 118. Tato gantvāna sambuddho, sirīsamālakuttare; Janassa dhammaṃ desesi, nisinno nāgamālake. Kemudian Sang Buddha, setelah pergi ke utara teras Sirīsa, membabarkan Dhamma kepada orang-orang, sambil duduk di teras Nāga. 119. 119. Taṃ dhammadesanaṃ sutvā, dhammābhisamayo tahiṃ; Vīsatiyā sahassānaṃ, pāṇānaṃ āsi bhūmipa. Setelah mendengar pembabaran Dhamma tersebut, terjadilah penembusan Dhamma di sana oleh dua puluh ribu makhluk hidup, wahai Pelindung Bumi. 120. 120. Pubbabuddhanisinnaṃ taṃ, ṭhānaṃ gantvā puruttaraṃ; Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato. Setelah pergi ke tempat di sebelah utara kota di mana para Buddha sebelumnya pernah duduk, Beliau duduk di sana, memasuki samādhi, dan kemudian bangkit darinya. 121. 121. Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃ pana; Dasapāṇasahassāni, pattā maggaphalaṃ ahuṃ. Sang Buddha membabarkan Dhamma kepada khalayak di sana; sepuluh ribu makhluk hidup mencapai buah dari Jalan. 122. 122. Kāyabandhanadhātuṃ so, manussehi namassituṃ; Datvā saparivāraṃ taṃ, ṭhapetvā idha bhikkhuniṃ. Beliau memberikan relik ikat pinggang untuk dipuja oleh manusia, dan setelah menempatkan bhikkhunī itu beserta pengikutnya di sini. 123. 123. Saha bhikkhusahassena, mahāsummañca sāvakaṃ; Ṭhapetvā idha sambuddho, oraṃ ratanamālato. Bersama dengan seribu bhikkhu, dan siswa [bernama] Mahāsumma, setelah menempatkan [mereka] di sini, Sang Buddha, di sisi sini Ratanamāla. 124. 124. Ṭhapetvā sudassane māle, janaṃ samanusāsiya; Sasaṅgho nabhamuggamma, jambudīpaṃ jino agā. Setelah menempatkan [mereka] di teras Sudassana dan menasihati orang-orang, sang Penakluk bersama Sangha, naik ke angkasa, pergi ke Jambudīpa. 125. 125. Imamhi kappe tatiyaṃ, kassapo gottato jino; Ahu sabbavidū satthā, sabbalokānukampako. Dalam eon ini, yang ketiga adalah Kassapa dari klan [Kassapa], sang Penakluk; Beliau adalah Guru yang Maha Tahu, penyayang seluruh dunia. 126. 126. Mahāmeghavanaṃ āsi, mahāsāgaranāmakaṃ; Visālaṃ nāma nagaraṃ, pacchimāya disāya’hu. Mahāmeghavana [saat itu] bernama Mahāsāgara; ada sebuah kota bernama Visāla di arah barat. 127. 127. Jayanto nāma nāmena, tattha rājā tadā ahu; Nāmena maṇḍadīpoti, ayaṃ dīpo tadā ahu. Ada seorang raja di sana yang bernama Jayanta; pulau ini pada saat itu bernama Maṇḍadīpa. 128. 128. Tadā [Pg.89] jayantarañño ca, rañño kaniṭṭhabhātu ca; Yuddhaṃ upaṭṭhitaṃ āsi, bhiṃsanaṃ sattahiṃsanaṃ. Pada saat itu, antara Raja Jayanta dan adik laki-laki raja, muncullah peperangan yang mengerikan dan mencelakai makhluk-makhluk. 129. 129. Kassapo so dasabalo, tena yuddhena pāṇinaṃ; Mahantaṃ byasanaṃ disvā, mahākāruṇiko muni. Kassapa, Beliau yang memiliki sepuluh kekuatan, melihat malapetaka besar bagi makhluk-makhluk hidup akibat peperangan itu, sang Petapa yang Maha Kasih. 130. 130. Taṃ hantvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca; Kātuṃ imasmiṃ dīpasmiṃ, karuṇābalacodito. Untuk melenyapkan [perang] itu, mendisiplinkan para makhluk, dan menegakkan Sasana di pulau ini, terdorong oleh kekuatan kasih sayang. 131. 131. Vīsatiyā sahassehi, tādīhi parivārito; Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, subhakūṭamhi pabbate. Dikelilingi oleh dua puluh ribu [Arahant] yang teguh, setelah datang melalui angkasa, Beliau berdiri di gunung Subhakūṭa. 132. 132. Tatraṭhito adhiṭṭhāsi, narissara munissaro; ‘‘Sabbe maṃ ajja passantu, maṇḍadīpamhi mānusā. Berdiri di sana, sang Penguasa para Petapa, Penguasa Manusia, bertekad: “Biarlah semua manusia di Maṇḍadīpa melihatku hari ini.” 133. 133. Āgantukāmā sabbeva, mānusā mama santikaṃ; Āgacchantu akicchena, khippañcā’ti mahāmuni. “Biarlah semua manusia yang ingin datang ke hadapanku datang tanpa kesulitan dan dengan cepat,” [pikir] sang Petapa Agung. 134. 134. Obhāsantaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbakaṃ; Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippaṃ upāgamuṃ. Melihat Sang Penguasa Petapa yang bersinar dan gunung yang bersinar itu, raja dan para warga kota segera mendekat. 135. 135. Attano attano patta-vijayāya janā bahū; Devatā balidānatthaṃ, taṃ pabbatamupāgatā. Banyak orang, demi kemenangan yang masing-masing mereka capai, mendekati gunung itu untuk memberikan persembahan kepada para dewa. 136. 136. Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Rājā ca so kumāro ca, yuddhamujjhiṃsu vimhitā. Mereka mengira Pemimpin Dunia bersama Sangha adalah para dewa; dan raja serta pangeran itu menghentikan peperangan, karena merasa takjub. 137. 137. Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhivādiya; Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasantikaṃ. Raja itu, dengan sangat gembira, menghormat kepada sang Raja para Petapa; setelah mengundang untuk makan, ia membawa [Beliau] ke dekat kota. 138. 138. Sasaṅghassa munindassa, nisajjārahamuttamaṃ; Ramaṇīyamidaṃ ṭhāna-masambādhanti cintiya. Sambil berpikir, “Tempat ini menyenangkan, tidak sesak, dan sangat layak untuk duduknya sang Penguasa Petapa bersama Sangha.” 139. 139. Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu varesu taṃ; Nisīdāpesi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati. Di paviliun indah yang telah dibangun, di atas takhta-takhta mulia, raja di sini mempersilakan Sang Buddha yang telah tercerahkan sempurna duduk bersama dengan Sangha. 140. 140. Nisinnampidha passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato. Melihat Sang Pemimpin Dunia duduk di sini bersama Sangha, orang-orang di pulau itu membawa persembahan dari segala penjuru. 141. 141. Attano khajjabhojjehi, tehi tehā’bhatehi ca; Sasantappesi sasaṅghaṃ taṃ, rājā so lokanāyakaṃ. Dengan makanan keras dan lunak miliknya sendiri serta berbagai macam persembahan yang dibawa itu, raja menjamu Sang Pemimpin Dunia beserta Sangha. 142. 142. Idhe’va pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so; Mahāsāgaramuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ. Tepat di sini, setelah makan, kepada Sang Penakluk yang sedang duduk, raja memberikan Taman Mahasagara sebagai persembahan mulia. 143. 143. Akālapupphalaṅkāre[Pg.90], mahāsāgarakānane; Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī. Ketika Hutan Mahasagara yang berhiaskan bunga-bunga di luar musim itu diterima oleh Sang Buddha, bumi yang agung pun bergetar. 144. 144. Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako; Tadā vīsaṃ sahassāni, sotāpattiphalaṃ narā. Sambil duduk tepat di sana, Sang Pemimpin membabarkan Dhamma; pada saat itu dua puluh ribu orang mencapai buah Sotapanna. 145. 145. Divā vihāraṃ katvāna, mahāsāgarakānane; Sāyanhe sugato gantvā, pubbabodhiṭṭhitaṃ mahiṃ. Setelah melewatkan kediaman siang hari di Hutan Mahasagara, pada sore hari Sugata pergi ke tanah tempat berdirinya pohon Bodhi terdahulu. 146. 146. Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato; Iti cintesi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ. Sambil duduk di sana, setelah memasuki samadhi dan kemudian bangkit darinya, Sang Buddha berpikir demikian demi kesejahteraan penduduk pulau. 147. 147. Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mama nigrodhabodhito; Sudhammā bhikkhunī etu, idāni sahabhikkhunī. "Sambil membawa cabang selatan dari pohon Bodhi Nigrodha milik-Ku, biarlah Bhikkhuni Sudhamma datang sekarang bersama para bhikkhuni." 148. 148. Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ; Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ. Mengetahui pikiran Beliau, Theri itu segera membawa raja di sana dan mendatangi pohon tersebut. 149. 149. Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā; Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāyake. Bhikkhuni yang memiliki kekuatan gaib besar itu membuat tanda pada cabang selatan dengan pasta manosila, dan cabang itu terputus sendiri lalu berdiri di dalam wadah emas. 150. 150. Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasatabhikkhunī; Idhānetvā mahārāja, devatāparivāritā. Dengan kekuatan gaib, sambil membawa pohon Bodhi tersebut bersama lima ratus bhikkhuni, ia membawanya ke sini, wahai Maharaja, dengan dikelilingi oleh para dewa. 151. 151. Sasuvaṇṇakaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite; Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato. Ia meletakkan wadah emas itu pada tangan kanan yang diulurkan oleh Sang Buddha, dan Tathagata menerimanya. 152. 152. Patiṭṭhāpetuṃ rañño’dā, jayantassa sataṃ tahiṃ; Mahāsāgaramuyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati. Beliau memberikannya kepada Raja Jayanta untuk ditanam di sana; dan di Taman Mahasagara, sang raja menanamnya. 153. 153. Tato gantvāna sambuddho, nāgamāḷakauttare; Dhanassa dhammaṃ desesi, nisinno’sokamāḷake. Kemudian Sang Buddha pergi ke sebelah utara Nagamalaka; sambil duduk di Asokamalaka, Beliau membabarkan Dhamma kepada Dhana. 154. 154. Taṃ dhammadesanaṃ sutvā, dhammābhisamayo tahiṃ; Ahu pāṇasahassānaṃ, catunnaṃ manujādhipa. Setelah mendengar pembabaran Dhamma itu, penembusan Dhamma terjadi pada empat ribu makhluk di sana, wahai penguasa manusia. 155. 155. Pubbabuddhanisitaṃ taṃ, ṭhānaṃ gantvā punuttaraṃ; Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato. Setelah pergi ke tempat yang dikunjungi oleh Buddha-Buddha terdahulu lebih jauh ke utara, Beliau duduk di sana memasuki samadhi dan kemudian bangkit darinya. 156. 156. Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃ pana; Dasapāṇasahassāni, pattamaggaphalāna’huṃ. Sang Buddha membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang di sana; sepuluh ribu makhluk hidup mencapai jalan dan buah kesucian. 157. 157. Jalasāṭikadhātuṃ [Pg.91] so, manassehi namassituṃ; Datvā saparivāraṃ taṃ; Ṭhapetvā idha bhikkhunī. Beliau memberikan Relik Jubah Mandi untuk dihormati oleh orang-orang, dan menempatkan para bhikkhuni bersama pengiring mereka di sini. 158. 158. Saha bhikkhusahassena, sabbanandiñca sāvakaṃ; Ṭhapetvā nadīto oraṃ, so sudassanamāḷato. Bersama dengan seribu bhikkhu, Beliau menempatkan siswa Beliau yang bernama Sabbanandi di sisi sungai ini, di Sudassanamalaka. 159. 159. Somanasse māḷakasmiṃ, janaṃ samanusāsiya; Saṅghena nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā. Setelah menasihati orang-orang di Malaka Somanassa, Sang Penakluk naik ke angkasa bersama Sangha dan pergi ke Jambudipa. 160. 160. Ahu imasmiṃ kappasmiṃ, catutthaṃ gotamo jino; Sabbadhammavidū satthā, sabbalokānukampako. Dalam kalpa ini, yang keempat adalah Penakluk Gotama, Guru yang mengetahui segala Dhamma, yang penuh kasih sayang terhadap seluruh dunia. 161. 161. Paṭhamaṃ so idhāgantvā, yakkhaniddhamanaṃ akā; Dutiyaṃ punarāgamma, nāgānaṃ damanaṃ akā. Pertama kali Beliau datang ke sini, Beliau melakukan pengusiran para yakkha; kedua kalinya Beliau datang kembali, Beliau menjinakkan para naga. 162. 162. Kalyāṇiyaṃ maṇiakkhi nāgenā’bhinimantito; Tatiyaṃ punarāgamma, sasaṅgho tattha bhuñjiya. Diundang oleh Naga Maniakkhi ke Kalyani, Beliau datang kembali untuk ketiga kalinya dan makan di sana bersama Sangha. 163. 163. Pubbabodhiṭhitaṭhānaṃ, thūpaṭhānamidampi ca; Paribhogadhātuṭhānañca, nisajjāyo’pabhuñjiya. Beliau menggunakan tempat-tempat duduk di tempat berdirinya pohon Bodhi terdahulu, di tempat stupa ini juga, dan di tempat relik penggunaan. 164. 164. Pubbabuddhaṭhitaṭṭhānā, oraṃ gantvā mahāmuni; Laṃkādīpe lokadīpo, manussābhāvato tadā. Pergi ke sisi ini dari tempat berdirinya Buddha-Buddha terdahulu, Pertapa Agung yang merupakan pelita dunia berada di Pulau Lanka, yang pada saat itu tidak ada manusianya. 165. 165. Dīpaṭṭhaṃ devasaṅghañca, nāge samanusāsiya; Sasaṅgho nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā. Setelah menasihati kumpulan dewa dan para naga yang berada di pulau itu, Sang Penakluk naik ke angkasa bersama Sangha dan pergi ke Jambudipa. 166. 166. Evaṃ ṭhānamidaṃ rāja, catubuddhanisevitaṃ; Tasmiṃ ṭhāne mahārāja, thūpo hessati’nāgate. Demikianlah tempat ini, wahai Raja, dikunjungi oleh empat Buddha; di tempat itu, wahai Maharaja, akan ada sebuah stupa di masa depan. 167. 167. Buddhasārīradhātūnaṃ, doṇadhātunidhānavā; Vīsaṃhatthasataṃ ucco, hemamālī’ti vissuto. Stupa itu akan berisi satu dona relik jasmani Buddha, tingginya seratus dua puluh hasta, dan dikenal sebagai Hemamali. 168. 168. Ahameva kāressāmi, icchāha puthavissaro; Idha aññāni kiccāni, bahūni tava bhūmipa. "Aku sendirilah yang akan membuatnya," kata sang penguasa bumi; (namun Thera berkata:) "Ada banyak tugas lain bagimu di sini, wahai raja." 169. 169. Tāni kārehi nattāte, kāressati imaṃ pana; Mahānāgassa te bhātu, uparājassa atrajo. Bangunlah itu untuk cucumu; namun untuk yang ini, ia akan dibangun oleh putra dari saudaramu Mahānāga, sang raja muda. 170. 170. So yaṭṭhālayatissoti, rājā hessata’nāgate; Rājā goṭṭhābhayo nāma, tassa putto bhavissati. Ia akan menjadi Raja Yaṭṭhālayatissa di masa depan; putranya akan menjadi Raja bernama Goṭṭhābhaya. 171. 171. Tassa [Pg.92] putto kākavaṇṇa-tisso nāma bhavissati; Tassa rañño suto rāja, mahārājā bhavissati. Putranya akan bernama Kākavaṇṇatissa; putra raja itu, wahai Baginda, akan menjadi maharaja. 172. 172. Duṭṭhagāmaṇisaddena, pākaṭo’bhayanāmako; Kāressatī’dha thūpaṃ so, mahā tejiddhivikkamo. Ia dikenal dengan nama Duṭṭhagāmaṇi Abhaya; ia, yang memiliki kemuliaan, kekuatan gaib, dan keberanian yang besar, akan membangun stupa di sini. 173. 173. Iccāha thero therassa, vacane ne’ttha bhūpati; Ussāpesi silāthambhaṃ, taṃ pavattiṃ likhāpiya. Demikianlah sang Thera berkata kepada sang raja. Mendengar kata-kata sang Thera, sang raja mendirikan pilar batu di sana, dengan menuliskan peristiwa tersebut di atasnya. 174. 174. Rammaṃ mahāmeghavanaṃ, tissārāmaṃ mahāmahī; Mahāmahindathero so, paṭiggayha mahiddhiko. Setelah menerima Mahāmeghavana yang indah sebagai Tissārāma, Mahā Mahinda Thera yang memiliki kekuatan gaib besar itu, 175. 175. Akampo kampayitvāna, mahiṃ ṭhānesu aṭṭhasu; Piṇḍāya pavisitvāna, nagaraṃ sāgarūpamaṃ. ia yang tak tergoyahkan, setelah menggetarkan bumi di delapan tempat, memasuki kota yang bagaikan lautan untuk mengumpulkan dana makanan. 176. 176. Rañño ghare bhattakiccaṃ, katvā nikkhamma mandiraṃ; Nisajja nandanavane, aggikkhandhopamaṃ tahiṃ. Setelah menyelesaikan makan di istana raja, ia keluar dari istana dan duduk di hutan Nandana, yang bersinar bagaikan kobaran api di sana. 177. 177. Suttaṃ janassa desetvā, sahassaṃ mānuse tahiṃ; Pāpayitvā maggaphalaṃ, mahāmeghavane vasi. Setelah membabarkan Sutta kepada orang-orang dan menuntun seribu manusia di sana mencapai buah jalan, ia tinggal di Mahāmeghavana. 178. 178. Tatiye divase thero, rājagehamhi bhuñjiya; Nisajja nandanavane, desiyā’sivisopamaṃ. Pada hari ketiga, sang Thera makan di istana raja; setelah duduk di hutan Nandana, ia membabarkan Āsīvisūpama. 179. 179. Pāpayitvā’bhisamayaṃ, sahassapurise tato; Tissārāmaṃ agā thero, rājā ca sutadesano. Setelah membawa seribu orang pada penembusan Dhamma, sang Thera pergi ke Tissārāma; dan sang raja, setelah mendengar pembabaran tersebut, 180. 180. Theraṃ upanisīditvā, so pucchi jinasāsanaṃ; Patiṭṭhitannu bhante’ti, na tāva manujā’dhipa. duduk di dekat sang Thera dan bertanya: 'Bhante, apakah ajaran Sang Penakluk sudah tegak berdiri?' 'Belum, wahai penguasa manusia'. 181. 181. Uposathādikammatthaṃ, jinā’ṇāya janādhipa; Sīmāya idha baddhāya, patiṭṭhissati sāsanaṃ. Wahai penguasa manusia, demi pelaksanaan Uposatha dan kegiatan lainnya sesuai perintah Sang Penakluk, jika batas wilayah telah ditetapkan di sini, barulah ajaran akan tegak berdiri. 182. 182. Icca’bravi mahāthero, taṃ rājā idamabravi; Sambuddhā’ṇāya antohaṃ, vassissāmi jutindhara. Demikianlah sang Mahāthera berkata. Sang raja menjawab: 'Wahai pembawa cahaya, aku akan tinggal di dalam perintah Sang Buddha'. 183. 183. Tasmā katvā puraṃ anto-sīmaṃ bandhatha sajjukaṃ; Iccā’bravi mahārājā, thero taṃ idhamabravi. Oleh karena itu, buatlah kota ini berada di dalam batas wilayah dan tetapkanlah segera. Demikian kata sang maharaja, dan sang Thera menjawabnya demikian: 184. 184. Evaṃ sati tuvaṃyeva, pajāna puthavissara; Sīmāya gamanaṭṭhānaṃ, bandhissāma mayaṃ hitaṃ. Jika demikian adanya, wahai penguasa bumi, tentukanlah sendiri jalur batasnya; kami akan menetapkannya demi kesejahteraan. 185. 185. ‘‘Sādhū’’ti [Pg.93] vatvā bhūmindo, devindo viya nandanā; Mahāmeghavanārammā, pāvisi mandiraṃ sakaṃ. Sambil berkata 'Sādhu', sang penguasa bumi, bagaikan raja para dewa di taman Nandana, masuk ke istananya dari Mahāmeghavana yang indah. 186. 186. Catutthe divase thero, rañño gehamhi bhuñjiya; Nisajja nandanavane, desesa’namanaggiyaṃ. Pada hari keempat, sang Thera makan di rumah raja; setelah duduk di hutan Nandana, ia membabarkan Anamataggiya. 187. 187. Pāyetvā’matapānaṃ so, sahassapurise tahiṃ; Mahāmeghavanārāmaṃ, mahāthero upāgami. Setelah memberikan minuman tanpa kematian kepada seribu orang di sana, sang Mahāthera kembali ke Mahāmeghavana-ārāma. 188. 188. Pāto bheriṃ carāpetvā, maṇḍayitvā puraṃ varaṃ; Vihāragāmimaggañca, vihārañca samantato. Di pagi hari, setelah memerintahkan pemukulan genderang, menghiasi kota yang mulia, jalan menuju desa vihara, dan vihara itu sendiri di sekelilingnya, 189. 189. Rathesabho rathaṭṭho so, sabbālaṅkārabhūsito; Sahāmacco sahorodho, sayoggabalavāhano. sang raja, berdiri di atas kereta, berhiaskan segala perhiasan, bersama para menteri dan para wanita istana, dengan kendaraan dan pasukannya, 190. 190. Mahatā parivārena, sakārāmamupāgami; Tattha there upagantvā, vanditvā vandanārahe. pergi ke tamannya sendiri dengan iringan yang besar. Di sana ia menemui para Thera dan memberikan penghormatan kepada mereka yang patut dihormati. 191. 191. Saha therehi gantvāna, nadiyo’parititthakaṃ; Tato kasanto agami, hemanaṅgalamādiya. Pergi bersama para Thera ke dermaga atas sungai, kemudian ia mulai membajak dengan memegang bajak emas. 192. 192. Mahāpadumo kuñjaro ca, ubho nāgā sumaṅgalā; Suvaṇṇanaṅgale yuttā, paṭhame kuntamāḷake. Gajah Mahāpaduma dan Kuñjara, dua gajah yang membawa keberuntungan, dipasangkan pada bajak emas itu di Kuntamāḷaka yang pertama. 193. 193. Caturaṅgamahā seno, saha therehi khattiyo; Gahetvā naṅgalaṃ sītaṃ, dassayitvā arindamo. Dengan empat divisi pasukan besar dan bersama para Thera, sang ksatria penakluk musuh memegang bajak dan menunjukkan alur bajaknya. 194. 194. Samalaṅkataṃ puṇṇaghaṭaṃ, nānārāgaṃ dhajaṃ subhaṃ; Pātiṃ candanacuṇṇañca, soṇṇarajata daṇḍakaṃ. Kendi yang penuh dan berhias, bendera yang indah dengan berbagai warna, nampan berisi bubuk cendana, serta tongkat emas dan perak, 195. 195. Ādāsaṃ pupphabharitaṃ, samuggaṃ kusumagghiyaṃ; Toraṇakadalīchattādiṃ, gahititthi parivārito. cermin, sesaji bunga, kotak persembahan bunga, gerbang hias, pohon pisang, payung, dan sebagainya, dibawa oleh para wanita yang mengiringinya. 196. 196. Nānāturiya saṅghuṭṭho, balogha parivārito; Thutimaṅgalagītehi, pūrayanto catuddisaṃ. Diiringi bunyi berbagai alat musik, dikelilingi oleh sepasukan besar, memenuhi empat penjuru dengan lagu-lagu pujian yang membawa keberuntungan, 197. 197. Sādhukāra ninādeti, celukkhepasatehi ca; Mahatā chaṇapujāya, kasanto bhūmipo agā. dengan gema seruan 'Sādhu' dan lambaian ratusan kain, sang penguasa bumi berjalan membajak dengan persembahan festival yang meriah. 198. 198. Vihārañca purañceva, kurumāno padakkhiṇaṃ; Sīmāya gamanaṭhānaṃ, nadiṃ patvā samāpayi. Sambil mengitari vihara dan kota searah jarum jam, ia menyelesaikan jalur batas itu setelah mencapai sungai. 199. 199. Kenakena nimittena, sīmā ettha gatāti ce; Evaṃ sīmāgataṭhānaṃ, icchamānā nibodhatha. Jika ditanyakan dengan tanda-tanda apa saja batas (sīmā) itu ditentukan di sini; ketahuilah tempat-tempat yang menjadi batas tersebut sebagaimana yang diinginkan. 200. 200. Najjāpāsāṇatitthamhi[Pg.94], pāsāṇe kuḍḍavāṭakaṃ; Tato kumbalavāṭaṃ taṃ, mahānipaṃ tato agā. Dari dermaga batu di sungai, menuju lubang di dinding batu; dari sana ke lubang Kumbala, dan dari sana menuju pohon Kadamba (Nipa) besar. 201. 201. Tato kukudhapāḷiṅgo, mahāaṅgaṇago tato; Tato khujjamadhulañca, maruttapokkharaṇiṃtato. Dari sana ke tanggul Kukudha, lalu ke halaman besar; dari sana ke pohon Madhuka kerdil, dan kemudian ke kolam Marutta. 202. 202. Vijayārāma uyyāne, uttaradvārakoṭṭha go; Gajakumbhaka pāsāṇaṃ, thusavaṭṭhika majjhago. Di taman Vijayārāma, menuju bangunan gerbang utara; ke batu Gajakumbhaka, dan melewati tengah-tengah Thusavaṭṭhika. 203. 203. Abhaye balākapāsāṇaṃ, mahāsusāna majjhago; Dīghapāsāṇakaṃ gantvā, kammāradeva gāmato. Ke batu Balāka di Abhaya, melewati tengah pemakaman besar; setelah pergi ke batu panjang (Dīghapāsāṇa), dari desa Kammāradeva. 204. 204. Nigrodha maṅgaṇaṃ gantvā, hiyagallasamīpake; Diyāvasabrāhmaṇassa, devokaṃ pubbadakkhiṇaṃ. Setelah pergi ke halaman Nigrodha, di dekat Hiyagalla; ke kediaman dewa milik Brahmana Diyavasa di arah tenggara. 205. 205. Tato telumapāliṅgo,Tato tālacatukkago; Assamaṇḍalavāmena,Dve kadambā ajāyisuṃ. Dari sana ke tanggul Teluma, kemudian ke perempatan pohon palem; di sebelah kiri Assamaṇḍala, di mana dua pohon Kadamba tumbuh. 206. 206. Tato marumbatittaṅgo, tato uddhaṃ nidiṃ agā; Paṭhama cetiya pācine, dve kadambā ajāyisuṃ. Dari sana ke dermaga Marumba, dari sana ke atas menuju tempat penyimpanan harta; di sebelah timur Cetiya Pertama, di mana dua pohon Kadamba tumbuh. 207. 207. Senindaguttarajjamhi, damiḷā dakasuddhikā; Nadiṃ dūranti bandhitvā, nagarāsannamakaṃsu taṃ. Pada masa pemerintahan Senindagutta, orang-orang Tamil yang ahli dalam urusan air membendung sungai di kejauhan dan mengalihkannya mendekati kota. 208. 208. Jīva mānakadambañca, antosīmagataṃ ahu; Mataka dambatīrena, sīmāuddakadambagā. Pohon Kadamba yang masih hidup berada di dalam batas; melalui tepi pohon Kadamba yang telah mati, batas itu menuju pohon Kadamba di atas air. 209. 209. Sīhasinā natitthena, uggantvā tīrato vajaṃ; Pāsāṇatitthaṃ gantvāna, nimittaṃ ghaṭṭayi isi. Dari dermaga pemandian Sīha, naik dari tepi sungai dan pergi ke dermaga batu, sang bijak menetapkan tanda batas tersebut. 210. 210. Nimittetu pane’tasmiṃ, ghaṭṭite devamānusā; Sādhukāraṃ pavattesuṃ, sāsanaṃ suppatiṭṭhitaṃ. Ketika tanda-tanda itu ditetapkan, dewa dan manusia bersorak "Sādhu!", menandakan bahwa Ajaran telah berdiri dengan kokoh. 211. 211. Rañño dinnāya sītāya, nimitte parikittayi; Dvattiṃsamāḷakatthañca, thūpārāmatthameva ca. Sepanjang jalur yang dibajak oleh raja, beliau mengumumkan tanda-tanda untuk tiga puluh dua teras (māḷaka) dan juga untuk Thūpārāma. 212. 212. Nimitte kittayitvāna, mahāthero mahāmati; Sīmantaranimitte ca, kittayitvā yathāvidhiṃ. Setelah mengumumkan tanda-tanda tersebut, Mahāthera yang sangat bijaksana mengumumkan tanda-tanda batas antara sesuai dengan peraturan. 213. 213. Abandhī [Pg.95] sabbā sīmāyo, tasmiṃyeva dinevasī; Mahāmahī akampittha, sīmābandhe samāpite. Beliau yang telah menguasai diri menetapkan semua batas pada hari itu juga; bumi yang luas bergetar ketika penetapan batas telah selesai. 214. 214. Pañcame divase thero, rañño gehamhi bhuñjiya; Nisajja nandanavane, suttantaṃ khajjanīyakaṃ. Pada hari kelima, sang Thera makan di istana raja; setelah duduk di taman Nandanavana, beliau membabarkan Khajjanīyaka Sutta. 215. 215. Mahājanassa desetvā, sahassaṃ mānuse tahiṃ; Pāyetvā amataṃ pānaṃ, mahāmeghavane vasī. Setelah membabarkannya kepada orang banyak, beliau membuat seribu orang di sana meminum minuman tanpa kematian (Nibbāna), lalu beliau tinggal di Mahāmeghavana. 216. 216. Chaṭṭhepi divase thero, raññogehamhi bhuñjiya; Nisajja nandanavane, sutta gomaya piṇḍikaṃ. Pada hari keenam, sang Thera makan di istana raja; setelah duduk di taman Nandanavana, beliau membabarkan Gomayapiṇḍika Sutta. 217. 217. Desayitvā desanaññū, mahassaṃyeva mānuse; Pāpayitvā’bhisamayaṃ, mahā meghavane vasī. Setelah sang ahli pembabaran mengajar dan membuat seribu orang mencapai penembusan Dharma, beliau tinggal di Mahāmeghavana. 218. 218. Sattamepi dine thero, rājagehamhi bhuñjiya; Nisajja nandanavane, dhammacakkappavattanaṃ. Pada hari ketujuh, sang Thera makan di istana raja; setelah duduk di taman Nandanavana, beliau membabarkan Dhammacakkappavattana Sutta. 219. 219. Suttantaṃ desayitvāna, sahassaṃyeva mānuse; Pāpayitvā’bhisamayaṃ, mahā meghavane vasi. Setelah membabarkan Sutta tersebut dan membuat seribu orang mencapai penembusan Dharma, beliau tinggal di Mahāmeghavana. 220. 220. Evañhi aṭṭha navama-sahassāni jutindharo; Kārayitvā’bhisamayaṃ, divaseheva sattati. Demikianlah, sang pembawa cahaya membuat delapan hingga sembilan ribu orang mencapai penembusan Dharma hanya dalam waktu tujuh hari. 221. 221. Taṃ mahānandanavanaṃ, vuccate tena tādinā; Sāsanajotitaṭṭhāna-mīti jotivanaṃ iti. Taman Nandanavana yang agung itu, oleh beliau yang teguh hati, disebut sebagai tempat di mana Ajaran bersinar, yaitu Jotivana. 222. 222. Tissarāmamhi kāresi,Rājā therassa ādito; Pāsādaṃ sīghamukkāya,Sukkhā petvāna mattikā. Di Tissarāma, raja pertama-tama membangun sebuah bangunan bagi sang Thera dengan cara mengeringkan tanah liat menggunakan api secara cepat. 223. 223. Pāsādo kāḷakābhāso,Āsi so tena taṃ tahiṃ; Kāḷapāsāda pariveṇa-mīti saṅkhamupāgataṃ. Karena bangunan itu tampak berwarna hitam, maka tempat itu dikenal dengan nama Kāḷapāsāda Pariveṇa (Kediaman Istana Hitam). 224. 224. Tato mahābodhigharaṃ, lohapāsāda meva ca; Salākaggañca kāresi, bhattasālañca sādhukaṃ. Kemudian beliau membangun rumah Pohon Bodhi Agung, Istana Perunggu (Lohapāsāda), balai pembagian makanan (Salākagga), dan balai makan dengan sangat baik. 225. 225. Bahūni [Pg.96] pariveṇāni, sādhu pokkharaṇīpi ca; Rattiṭhāna divāṭhāna-pabhutīni ca kārayi. Beliau membangun banyak kediaman (pariveṇa), kolam-kolam yang indah, serta tempat-tempat untuk beristirahat di malam hari dan siang hari, dan sebagainya. 226. 226. Tassa nahānapāpassa, nhānapokkharaṇītaṭe; Sunahātapariveṇanti, pariveṇaṃ pavuccati. Di tepi kolam pemandian beliau yang telah membersihkan segala noda, kediaman tersebut disebut Sunahāta Pariveṇa. 227. 227. Tassa caṅkamitaṭhāne, dīpa dīpassa sādhuno; Vuccate pariveṇaṃ taṃ, dīghacaṅkamanaṃ iti. Di tempat sang pelita pulau yang bajik itu berjalan, kediaman tersebut disebut Dīghacaṅkamana Pariveṇa (Kediaman Jalan Setapak Panjang). 228. 228. Aggaphalasamāpattiṃ, samāpajja yahiṃ tuso; Phalagga pariveṇanti, etaṃ tena pavuccati. Karena beliau mencapai pencapaian buah tertinggi (Arahatta) di sana, maka tempat itu disebut sebagai Phalagga Pariveṇa. 229. 229. Apassiya apassenaṃ, thero tattha nisīdiso; Therā passaya pariveṇaṃ, etaṃ tena pavuccati. Tanpa bersandar pada sandaran, Sang Thera duduk di sana; (maka) tempat itu disebut Pariveṇa Therā-passaya. 230. 230. Bahū marugaṇā yattha, upāsiṃsu upaccataṃ; Teneva taṃ marugaṇa-pariveṇanti vuccati. Di mana banyak kelompok dewa (marugaṇā) datang melayani; oleh karena itu tempat itu disebut Pariveṇa Marugaṇa. 231. 231. Senāpatitassa rañño, therassa dīghasandako; Kāresi cūḷapāsādaṃ, mahāthambhehi aṭṭhahi. Panglima raja, Dīghasandaka, membangun sebuah istana kecil (cūḷapāsāda) dengan delapan tiang besar untuk Sang Thera. 232. 232. Dīghasanda senāpati-pariveṇanti taṃ tahiṃ; Vuccate pariveṇaṃ taṃ, pamukhaṃ pamukhākaraṃ. Tempat itu disebut Pariveṇa Panglima Dīghasanda; pariveṇa itu adalah yang utama, sumber bagi hal-hal yang utama. 233. 233. Devānaṃpiyavacano’paguḷanāmo,Laṃkāyaṃ paṭhamamimaṃ mahāvihāraṃ; Rājā so sumatimahāmahindatheraṃ,Āgammā malamatimetthakārayitthāti. Raja yang bergelar Devānaṃpiya, dengan bergantung pada Mahā Mahinda Thera yang bijaksana, mendirikan Mahāvihāra pertama di Laṅkā ini setelah melenyapkan noda-noda (pikiran). Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa, yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan saleh dan perasaan urgensi spiritual bagi orang-orang bajik, Mahāvihārapaṭiggahako nāma bernama Penerimaan Mahāvihāra. Pannarasamo paricchedo. Bab Kelima Belas. Soḷasama pariccheda Bab Keenam Belas Cetiyapabbatavihāra paṭiggahako Penerimaan Vihāra Cetiyapabbata 1. 1. Pure [Pg.97] caritvā piṇḍāya, karitvā janasaṅgahaṃ; Rājagehamhi bhuñjanto, kārento rājasaṅgahaṃ. Setelah berkeliling mengumpulkan dana makanan, memberikan bimbingan kepada masyarakat, bersantap di istana raja, dan memberikan bimbingan kepada raja. 2. 2. Chabbasadivase thero, mahāmeghavane vasī; Āsaḷhasukkapakkhassa, terase divase pana. Sang Thera tinggal di Mahāmeghavana selama dua puluh enam hari; namun pada hari ketiga belas di paruh terang bulan Āsaḷha. 3. 3. Rājagehamhi bhuñjitvā, mahārañño mahāmati; Mahā’ppamādasuttantaṃ, desayitvā tato ca so. Setelah bersantap di istana raja, (Sang Thera) yang sangat bijaksana membabarkan Mahā-appamāda Suttanta kepada sang raja agung, dan setelah itu. 4. 4. Vihārakaraṇaṃ icchaṃ, tattha cetiyapabbate; Nikkhamma purimadvārā, agā cetiyapabbataṃ. Ingin membangun sebuah vihāra di sana di Cetiyapabbata, beliau keluar melalui gerbang timur dan pergi ke Cetiyapabbata. 5. 5. Theraṃ tattha gataṃ sutvā, rathaṃ āruyha bhūpati; Deviyo dve ca ādāya, therassānupadaṃ akā. Mendengar bahwa Sang Thera telah pergi ke sana, raja menaiki keretanya, membawa dua permaisuri, dan mengikuti jejak Sang Thera. 6. 6. Therā nāgacatukkamhi, nahātvā rahade tahiṃ; Pabbatārohaṇatthāya, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā. Para Thera mandi di kolam Nāgacatukka di sana, dan berdiri berurutan untuk mendaki gunung. 7. 7. Rājā rathā tado’ruyha, sabbe there’bhivādayi; Uṇhe kilante kiṃrāja, āgatosī’ti ahute. Raja kemudian turun dari kereta dan memberi hormat kepada semua Thera. (Sang Thera bertanya), 'Mengapa Baginda datang dalam cuaca yang panas dan melelahkan ini?' 8. 8. Tumhākaṃ gamanāsaṅkī, āgatomhī’ti bhāsite; Idheva vassaṃ vasituṃ, āgatamhā’ti bhāsiya. Ketika (Raja) menjawab, 'Hamba datang karena khawatir akan kepergian Yang Mulia'; (Sang Thera) berkata, 'Kami telah datang untuk menetap di sini selama masa vassa.' 9. 9. Tassūpanāyikaṃ thero, khandhakaṃ khandhakovido; Kathesi rañño taṃ sutvā, bhāgineyyo ca rājino. Sang Thera, yang ahli dalam Khandhaka, membabarkan (peraturan) Khandhaka mengenai masa vassa kepada raja. Mendengar hal itu, keponakan raja, 10. 10. Mahāriṭṭho mahāmacco, pañcapaññāsabhātuhi; Saddhiṃ jeṭṭhakaniṭṭhehi, rājānamabhito ṭhito. Menteri agung Mahāriṭṭha, bersama dengan lima puluh lima saudara laki-lakinya, baik yang lebih tua maupun yang lebih muda, berdiri di dekat raja. 11. 11. Yācitvā tadahu ceva, pabbajuṃ therasantike; Pattārahattaṃ sabbepi, te khuragge mahāmatī. Setelah memohon pada hari itu juga, mereka semua ditahbiskan di hadapan Sang Thera; mereka semua yang sangat bijaksana itu mencapai tingkat Arahat saat rambut mereka dicukur. 12. 12. Kantakacetiyaṭhāne, parito tadaheva so; Kammāni ārabhāpetvā, leṇāni aṭṭhasaṭṭhiyo. Pada hari itu juga, beliau (raja) memulai pembangunan enam puluh delapan gua di sekitar tempat Kaṇṭakacetiya. 13. 13. Agamāsi [Pg.98] puraṃ rājā, therā tattheva te vasuṃ; Kāle piṇḍāya nagaraṃ, pavisantā’nukampakā. Raja kembali ke kota, dan para Thera itu tetap tinggal di sana; karena kasih sayang, mereka memasuki kota pada waktunya untuk mengumpulkan dana makanan. 14. 14. Niṭṭhite leṇakammamhi, āsaḷhipuṇṇamāsiyaṃ; Gantvā adāsi therānaṃ, rājā vihāradakkhiṇaṃ. Ketika pekerjaan pembangunan gua selesai, pada hari bulan purnama Āsaḷhi, raja pergi dan mempersembahkan vihāra tersebut kepada para Thera. 15. 15. Dvattiṃsamāḷakānañca, vihārassa ca tassa kho; Sīmaṃ sīmātigo thero, bandhitvā tadaheva so. Sang Thera, yang telah melampaui segala batas (sīmā), menetapkan batas untuk tiga puluh dua teras (māḷaka) dan untuk vihāra itu pada hari itu juga. 16. 16. Tesaṃ pabbajjāpekkhānaṃ, akāsi upasampadaṃ; Sabbesaṃ sabbapaṭhamaṃ, baddhe tumbarumāḷake. Beliau memberikan penahbisan (upasampadā) kepada mereka yang menginginkan penahbisan; pertama-tama kepada semuanya di Tumbarumāḷaka yang telah ditetapkan batasnya. 17. 17. Ete dvāsaṭṭhi arahanto, sabbe cetiyapabbate; Tattha vassaṃ upagantvā, akaṃsu rājasaṅgahaṃ. Enam puluh dua Arahat ini semuanya menjalani masa vassa di sana di Cetiyapabbata, dan memberikan bimbingan spiritual kepada raja. 18. 18. Devamanussagaṇagaṇitaṃ taṃ,Tañca gaṇaṃ guṇavitthatakittiṃ; Yānamupacca ca mānayamānā,Puññacayaṃ vipulaṃ akariṃsūti. Dengan mendatangi dan menghormati kelompok tersebut yang termasyhur karena kebajikannya dan dihormati oleh para dewa serta manusia, mereka mengumpulkan timbunan jasa kebajikan yang melimpah. Sujanapasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa, yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan saleh dan perasaan urgensi spiritual bagi orang-orang bajik, Cetiyapabbatavihārapaṭiggahako nāma bernama Penerimaan Vihāra Cetiyapabbata. Soḷasamo paricchedo. Bab Keenam Belas. Sattarasama pariccheda Bab Ketujuh Belas. Dhātuāgamano Kedatangan Relik-Relik. 1. 1. Vutthavasso pavāretvā, kattikapuṇṇamāsiyaṃ; Avoce’daṃ mahārājaṃ, mahāthero mahāmati. Setelah melewati masa vassa dan melakukan pavāraṇā pada hari bulan purnama di bulan Kattika, Mahāthera yang bijaksana berkata kepada Maharaja ini. 2. 2. Ciradiṭṭho hi sambuddho, satthā no manujādhipa; Anāthavāsaṃ avasimha, natthi no pūjiyaṃ idha. “Wahai penguasa manusia, sudah lama sejak Sang Sambuddha, Guru kita, terlihat; kami telah tinggal tanpa pelindung, tidak ada objek pemujaan bagi kami di sini.” 3. 3. ‘‘Bhāsittha nanu bhanteme, sambuddho nibbuto’’ iti; Āha dhātūsu diṭṭhesu, diṭṭho hoti jino’’ iti. “Bukankah Bhante mengatakan bahwa Sang Sambuddha telah parinibbāna?” Beliau menjawab: “Jika relik-relik terlihat, maka Sang Penakluk (Jina) terlihat.” 4. 4. Vidito [Pg.99] vo adhippāyo, thūpassa kāraṇe mayā; Kāressāmi ahaṃ thūpaṃ, tumhe jānātha dhātuyo. “Maksudmu mengenai pembangunan sebuah thūpa telah aku ketahui; aku akan membangun sebuah thūpa, carilah relik-relik itu.” 5. 5. Mantehi sumanenāti, thero rājānamabravi; Rājā’ha sāmaṇeraṃ taṃ, kuto lacchāma dhātuyo. “Bicaralah dengan Sumana,” kata sang Thera kepada raja. Raja bertanya kepada sāmaṇera itu: “Dari mana kita akan mendapatkan relik-relik tersebut?” 6. 6. Vibhūsayitvā nagaraṃ, maggañca manujādhipa; Uposathī sapariso, hatthiṃ āruyha maṅgalaṃ. “Wahai penguasa manusia, setelah menghiasi kota dan jalan, jalankanlah uposatha bersama pengikutmu, dan naiklah ke atas gajah kerajaan yang penuh berkah.” 7. 7. Setacchattaṃ dhārayanto, tālāvacarasaṃhito; Mahānāgavanuyyānaṃ, sāyanhasamaye vaja. “Sambil memegang payung putih dan diiringi oleh para pemusik, pergilah ke taman Mahānāgavana pada waktu sore hari.” 8. 8. Dhātubhedaññuno rāja, dhātuyo tattha lacchasi; Icchāha sāmaṇero so, sumano taṃ sumānasaṃ. “Wahai Raja, di sana engkau akan mendapatkan relik-relik tersebut, engkau yang mengetahui pembagian relik,” demikian kata sāmaṇera Sumana yang berhati baik itu. 9. 9. Thero’tha rājakulato, gantvā cetiyapabbataṃ; Āmantiya sāmaṇeraṃ, sumanaṃ sumano gatiṃ. Kemudian sang Thera, setelah pergi dari istana raja ke Cetiyapabbata, memanggil Sāmaṇera Sumana, yang memiliki pencapaian luhur. 10. 10. Ehi tvaṃ bhadra sumana, gantvā pupphapuraṃ varaṃ; Ayyakaṃ te mahārājaṃ, evaṃ no vacanaṃ vada. “Datanglah, Sumana yang baik, pergilah ke kota Pupphapura yang mulia; sampaikanlah kata-kata kami ini kepada kakekmu, sang Maharaja.” 11. 11. Sahāyo te mahārāja, mahārājā maruppiyo; Pasanno buddhasamaye, thūpaṃ kāretumicchati. “Sahabatmu, wahai Maharaja, sang Maharaja Maruppiya, yang yakin pada ajaran Buddha, berkeinginan untuk membangun sebuah thūpa.” 12. 12. Munino dhātuyo dehi, pattaṃ bhuttañca satthunā; Sarīradhātuyo santi, bahavo hi tavantike. “Berikanlah relik-relik Sang Muni, dan mangkuk yang pernah digunakan oleh Sang Guru; karena ada banyak relik tubuh di sisimu.” 13. 13. Pattapūrā gahetvā tā, gantvā devapuraṃ varaṃ; Sakkaṃ devānamindaṃ taṃ, evaṃ no vacanaṃ vada. “Setelah mengambil relik-relik itu hingga memenuhi mangkuk, pergilah ke kota para dewa yang mulia; sampaikanlah kata-kata kami ini kepada Sakka, raja para dewa.” 14. 14. Tilokadakkhiṇeyyassa, dāṭhādhātu ca dakkhiṇā; Tavantikamhi devinda, dakkhiṇakkhakadhātu ca. “Relik gigi kanan dan relik tulang selangka kanan dari Beliau yang layak menerima persembahan di tiga alam, berada di sisimu, wahai Raja para Dewa.” 15. 15. Dāṭhaṃ tvameva pūjehi, akkhakaṃ dehi satthuno; Laṃkādīpassa kiccesu, māpamajja surādhipa. “Pujalah sendiri relik gigi itu, namun berikanlah tulang selangka Sang Guru; janganlah lalai dalam urusan-urusan di pulau Laṅkā, wahai penguasa para dewa.” 16. 16. ‘‘Evaṃ bhante’’ti vatvā so, sāmaṇero mahiddhiko; Taṅkhaṇaṃyeva agamā, dhammāsokassa santikaṃ. “Baiklah, Bhante,” kata sāmaṇera yang memiliki kekuatan gaib besar itu; pada saat itu juga ia pergi ke hadapan Dhammāsoka. 17. 17. Sālamūlamhi ṭhapitaṃ, mahābodhiṃ tahiṃ sutaṃ; Kattikacchaṇapūjāhi, pūjiyaṃ tañca addasa. Ia melihat pohon Mahābodhi yang diletakkan di bawah pohon Sāla di sana, sedang dipuja dengan upacara perayaan Kattika. 18. 18. Therassa [Pg.100] vacanaṃ vatvā, rājato laddhadhātuyo; Pattapūraṃ gahetvāna, himavantamupāgami. Setelah menyampaikan pesan sang Thera dan menerima relik-relik dari raja, ia mengambilnya hingga memenuhi mangkuk dan pergi ke pegunungan Himavanta. 19. 19. Himavante ṭhapetvāna, sadhātuṃ pattamuttamaṃ; Devindasantikaṃ gantvā, therassa vacanaṃ bhaṇi. Setelah meletakkan mangkuk mulia beserta relik-relik itu di Himavanta, ia pergi ke hadapan Raja para Dewa dan menyampaikan pesan sang Thera. 20. 20. Cūḷāmaṇi cetiyamhā, gahetvā dakkhiṇakkhakaṃ; Sāmaṇerassa pādāsi, sakko devānamissaro. Setelah mengambil tulang selangka kanan dari Cūḷāmaṇi Cetiya, Sakka, penguasa para dewa, memberikannya kepada sāmaṇera tersebut. 21. 21. Taṃ dhātuṃ dhātupattañca, ādāya sumano tato; Āgamma cetiyagiriṃ, therassa’dāsi taṃ yati. Dengan membawa relik itu dan mangkuk relik dari sana, Sumana kembali ke Cetiyagiri dan memberikannya kepada sang Thera, sang pertapa itu. 22. 22. Mahānāgavanuyyānaṃ, vuttenā vidhinā’gamā; Sāyanhāsamaye rājā, rājasenā purakkhato. Ke taman Mahānāgavana, sesuai dengan cara yang telah ditentukan, raja datang pada waktu sore hari dengan dikelilingi oleh tentara kerajaan. 23. 23. Ṭhapesi dhātuyo sabbā, thero tattheva pabbate; Missakaṃ pabbataṃ tasmā, āhu cetiya pabbataṃ. Sang Thera meletakkan semua relik itu di gunung itu juga; oleh karena itu, gunung Missaka disebut Cetiyapabbata. 24. 24. Ṭhapetvā dhātupattaṃ taṃ, thero cetiyapabbate; Gahetvā akkhakaṃ dhātuṃ, saṅketaṃ sagaṇo’gamā. Setelah meletakkan mangkuk relik itu di Cetiyapabbata, sang Thera mengambil relik tulang selangka dan pergi ke tempat pertemuan bersama kelompoknya. 25. 25. Sacāyaṃ munino dhātu, chattaṃ namatu me sayaṃ; Jaṇṇukehi karīdhātu, dhātucaṅkoṭako ayaṃ. “Jika ini benar-benar relik Sang Muni, biarlah payung ini merunduk sendiri; biarlah gajah ini berlutut, dan kotak relik ini—” 26. 26. Sirasmiṃ me patiṭṭhātu, āgamma saha dhātuko; Iti rājā vicintesi, cintitaṃ taṃ tathā ahu. “—biarlah datang dan menetap di atas kepalaku bersama dengan reliknya.” Demikianlah raja berpikir, dan apa yang dipikirkannya pun terjadi. 27. 27. Amatenā’bhisittova, ahu haṭṭho’ti bhūpati; Sīsato taṃ gahetvāna, hatthikkhandhe ṭhapesitaṃ. Seolah-olah diperciki dengan amerta, sang raja merasa sangat gembira; setelah mengambilnya dari kepalanya, ia meletakkannya di atas punggung gajah. 28. 28. Haṭṭho hattī kuñcanādaṃ, akā kampittha medinī; Tato nāgo nivattitvā, sathera balavāhano. Dengan gembira, gajah itu mengeluarkan suara pekikan yang nyaring, dan bumi bergetar; kemudian gajah itu berbalik bersama sang Thera serta pasukan pengiringnya. 29. 29. Puratthimena dvārena, pavisitvā puraṃ subhaṃ; Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā tato puna. Memasuki kota yang indah melalui pintu timur, dan keluar lagi dari sana melalui pintu selatan. 30. 30. Thūpārāme cetiyassa, ṭhānato pacchato kataṃ; Pamojavatthuṃ gantvāna, bodhiṭhāne nivattiya. Pergi ke Pamojavatthu, yang dibangun di belakang lokasi cetiya di Thūpārāma, lalu berhenti di tempat pohon Bodhi. 31. 31. Puratthāvadano aṭhā, thūpaṭhānaṃ tadā hitaṃ; Kadambapupphaādāri-vallīhi citakaṃ ahu. Gajah itu berdiri menghadap ke timur; pada saat itu lokasi stupa tersebut ditutupi dengan tumpukan bunga Kadamba dan tanaman merambat Adari. 32. 32. Manussadevo [Pg.101] devehi, taṃ ṭhānaṃ rakkhitaṃ suciṃ; Sodhāpetvā bhūsayitvā, taṅkhaṇaṃyeva sādhukaṃ. Sang raja menyuruh membersihkan dan menghias tempat suci yang dijaga oleh para dewa itu dengan sangat baik pada saat itu juga. 33. 33. Dhātuṃ oropanatthāya, ārabhī hatthikkhandhato; Nāgo na icchitaṃ rājā, theraṃ pucchittha taṃ manaṃ. Sang raja mulai mencoba menurunkan relik dari bahu gajah; namun gajah itu tidak menghendakinya, maka raja bertanya kepada sang Thera tentang maksud tersebut. 34. 34. Attano khandhasamake, ṭhāne ṭhapanamicchati; Dhātuoropanaṃ tena, na iṭṭhamī’ti so bravi. Ia ingin relik itu ditempatkan di lokasi yang setinggi bahunya sendiri; itulah sebabnya penurunan relik tersebut tidak ia kehendaki, demikian kata sang Thera. 35. 35. Āṇāpetvā khaṇaṃyeva,Sukkhāto’bhayavāpito; Sukkhakaddama khaṇḍehi,Citā petvāna taṃ samaṃ. Setelah segera memberikan perintah, dengan gumpalan-gumpalan lumpur kering dari Danau Abhaya yang telah mengering, ia menyusunnya hingga rata. 36. 36. Alaṅkaritvāna bahudhā, rājā taṃ ṭhānamuttamaṃ; Oropetvā hatthikkhandhā, dhātuṃ tattha ṭhapesitaṃ. Setelah menghias tempat yang luhur itu dengan berbagai cara, sang raja menurunkan relik dari bahu gajah dan menempatkannya di sana. 37. 37. Dhātārakkhaṃ saṃvidhāya, ṭhapetvā tattha hatthinaṃ; Dhātuthūpassa karaṇe, rājā turitamānaso. Setelah mengatur penjagaan relik dan menempatkan gajah di sana, sang raja dengan penuh semangat segera memulai pembangunan stupa relik. 38. 38. Bahū manusse yojetvā, itthikākaraṇe lahuṃ; Dhātukiccaṃ vicintento, sāmacco pāvisī puraṃ. Setelah mempekerjakan banyak orang untuk membuat batu bata dengan cepat, sang raja bersama para menterinya memasuki kota sambil merencanakan upacara untuk relik tersebut. 39. 39. Mahāmahindatthero tu, mahā meghavanaṃ subhaṃ; Sagaṇo abhigantvāna, tattha vāsamakappayi. Sementara itu, Mahā Thera Mahinda bersama kelompoknya pergi ke taman Mahāmeghavana yang indah dan menetap di sana. 40. 40. Rattiṃ nāgo’nupariyāti, taṃ ṭhānaṃ so sadhātu kaṃ; Bodhiṭhānamhi sālāya, divāṭhāti sadhātuko. Pada malam hari, gajah itu mengelilingi tempat yang berisi relik tersebut; pada siang hari, ia berdiri di aula di tempat pohon Bodhi bersama relik tersebut. 41. 41. Vatthussa tasso’parito, thūpaṃ theramatānu go; Jaṅghāmattaṃ citāpetvā, katipāhena bhūpati. Di atas dasar bangunan itu, sesuai dengan petunjuk sang Thera, sang raja dalam beberapa hari membangun stupa hingga setinggi lutut. 42. 42. Tattha dhātupatiṭṭhānaṃ, ghosāpetvā upāgami; Tato tato samanto ca, samāgami mahājano. Setelah mengumumkan tentang penempatan relik di sana, sang raja datang; dan dari segala penjuru, banyak orang datang berkumpul. 43. 43. Tasmiṃ samāgame dhātu, hatthikkhandhā nagāggatā; Sattatālappamāṇamhi, dissanti nabhasiṭṭhitā. Dalam pertemuan itu, relik tersebut naik dari bahu gajah ke angkasa dan terlihat berada di ketinggian setinggi tujuh pohon palem. 44. 44. Vimhāpayanti janataṃ, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ; Kaṇṇambamūle buddho’va, akari lomahaṃsanaṃ. Relik itu menampilkan mukjizat ganda yang menakjubkan orang banyak, sama seperti yang dilakukan Buddha di bawah pohon mangga Kaṇṇamba, yang sangat mencengangkan. 45. 45. Tato [Pg.102] nikkhantajālāhi, jaladhārāhi cā’sakiṃ; Ayaṃ obhāsitā’sittā, sabbālaṃkāmahī mahu. Dari pancaran cahaya dan aliran air yang keluar berulang kali, seluruh bumi diterangi, diperciki, dan menjadi terhias dengan indah. 46. 46. Parinibbānamañcamhi, nipannena jinena hi; Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā. Lima tekad besar telah dibuat oleh Sang Penakluk yang memiliki lima penglihatan spiritual saat Beliau berbaring di tempat tidur Parinibbāna. 47. 47. Gayhamānā mahābodhi sākhāsokena dakkhiṇā; Chijjitvāna sayaṃyeva, patiṭṭhātu kaṭāhake. Saat cabang selatan Mahābodhi diambil oleh Asoka, biarlah ia terputus dengan sendirinya dan menetap di dalam bejana emas. 48. 48. Patiṭṭhahitvā sā sākhā, chabbaṇṇarasmiyo subhā; Rañjayantī disā sabbā, phalapattehi muccatu. Setelah cabang itu menetap, biarlah sinar enam warna yang indah menerangi segala penjuru, dan biarlah buah serta daunnya memancarkan cahaya. 49. 49. Sasuvaṇṇakaṭāhā sā, uggantvāna manoramā; Adissamānā sattāhaṃ, himagabbhamhi tiṭṭhatu. Bersama dengan bejana emasnya, biarlah cabang yang indah itu membumbung tinggi dan tidak terlihat selama tujuh hari di dalam awan salju. 50. 50. Thūpārāme patiṭṭhantaṃ, mama dakkhiṇaakkhakaṃ; Karotu nabhamuggantvā, yamayaṃ pāṭihāriyaṃ. Biarlah tulang selangka kanan-Ku yang akan ditempatkan di Thūpārāma membumbung ke angkasa dan menunjukkan mukjizat ganda. 51. 51. Laṅkā laṅkārabhūtamhi, hemamālikacetiye; Patiṭṭhahantiyo dhātu, doṇamattā pamāṇato. Di cetiya Hemamālika yang menjadi hiasan pulau Laṅkā, biarlah relik-relik berjumlah satu doṇa yang akan ditempatkan di sana— 52. 52. Buddhavesadharā hutvā, uggantvā nabhasiṭṭhitā; Patiṭṭhaṃ tu karitvāna, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ. mengambil wujud Buddha, membumbung tinggi dan berada di angkasa, melakukan mukjizat ganda sebelum akhirnya menetap. 53. 53. Adhiṭṭhānāni pañce’va, adhiṭṭhāsi tathāgato; Akāsi tasmā sā dhātu, tadā taṃ pāṭihāriyaṃ. Lima tekad inilah yang telah ditetapkan oleh Tathāgata; itulah sebabnya relik tersebut menampilkan mukjizat tersebut pada saat itu. 54. 54. Ākāsā otaritvā sā, aṭṭhābhūpassa muddhani; Atīvahaṭṭho taṃ rājā, patiṭṭhāpesi cetiye. Setelah turun dari angkasa, relik itu hinggap di atas kepala sang raja; dengan sangat gembira, sang raja kemudian menempatkannya di dalam cetiya. 55. 55. Patiṭṭhitāya tassā ca, dhātuyā cetiye tadā; Ahu mahābhūmicālo, abbhuto lomahaṃsano. Saat relik itu ditempatkan di dalam cetiya, terjadilah gempa bumi besar yang ajaib dan mencengangkan. 56. 56. Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā; Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo. Begitulah, para Buddha adalah tak terbayangkan, Dhamma para Buddha tak terbayangkan; bagi mereka yang yakin pada hal yang tak terbayangkan, hasil yang diperoleh pun tak terbayangkan. 57. 57. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasīdiṃsu jane janā; Mattābhayo rājaputto, kaniṭṭho rājino pana. Setelah menyaksikan mukjizat itu, orang-orang menjadi penuh keyakinan; termasuk Pangeran Mattābhaya, adik bungsu sang raja. 58. 58. Munissare pasīditvā, yācitvāna narissaraṃ; Purisānaṃ sahassena, saha pabbajisāsane. Setelah merasa yakin pada Sang Guru (Buddha), dan setelah memohon kepada raja, ia bersama seribu orang pria melepaskan keduniawian (menjadi biksu) dalam Ajaran tersebut. 59. 59. Cetārigāmato [Pg.103] cāpi, dvāramaṇḍalatopi ca; Vihīrabījato cāpi, tathā gallakapiṭṭhito. Dan juga dari desa Cetāri, dari Dvāramaṇḍala, dari Vihīrabīja, dan juga dari Gallakapiṭṭha. 60. 60. Tatho’patissagāmā ca, pañca pañca satāni ca; Pabbajuṃ dārakā haṭṭhā, jātasaddhā tathāgate. Begitu pula dari desa Upatissa, lima ratus pemuda dari masing-masing (desa tersebut) dengan gembira melepaskan keduniawian, setelah muncul keyakinan pada Sang Tathāgata. 61. 61. Evaṃ purā bāhirā ca, sabbe pabbajitā tadā; Tiṃsa bhikkhusahassāni, ahesuṃ jinasāsane. Demikianlah, semua yang melepaskan keduniawian saat itu, baik dari dalam maupun luar kota, berjumlah tiga puluh ribu biksu dalam Ajaran Sang Penakluk. 62. 62. Thūpārāme thūpavaraṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati; Ratanādīhi’nekehi, sadā pūjamakārayi. Setelah menyelesaikan pembangunan stupa yang mulia di Thūpārāma, sang raja senantiasa melakukan pemujaan dengan berbagai macam permata dan persembahan lainnya. 63. 63. Rājorodhā khattiyā ca, amaccā nāgarā tathā; Sabbe janapadā ceva, pujā’kaṃsu visuṃ visuṃ. Para wanita istana, para ksatria, para menteri, penduduk kota, dan juga seluruh penduduk negeri, masing-masing melakukan pemujaan. 64. 64. Thūpapubbaṅgamaṃ rājā, vihāraṃ tattha kārayi; Thūpārāmoti tene’sa, vihāro vissuto ahu. Sang raja membangun sebuah wihara di sana dengan stupa sebagai bagian utamanya; karena itulah wihara itu menjadi terkenal dengan nama Thūpārāma. 65. 65. Sakadhātusarīrakena ce’vaṃ,Parinibbānagatopi lokanātho; Janakāyahitaṃ sukhañca sammā,Bahudhā’kāsi ṭhite jine kathāvakāti. Melalui relik tubuh-Nya sendiri, meskipun Pelindung Dunia telah mencapai Parinibbana, Beliau telah mewujudkan kesejahteraan dan kebahagiaan bagi umat manusia dalam banyak cara; demikianlah akhir kisah tentang kehadiran Sang Penakluk. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kebahagiaan dan kegentaran emosional bagi orang-orang bijak, Dhātuagamano nāma Demikianlah bab yang berjudul Kedatangan Relik, Sattarasamo paricchedo. Bab Ketujuh Belas. Aṭṭhārasama pariccheda Bab Kedelapan Belas Mahābodhiggahaṇo Penerimaan Pohon Mahābodhi 1. 1. Mahābodhiñca theriñca, āṇāpetuṃ mahīpati; Therena vuttavacanaṃ, saramāno sake ghare. Teringat kembali di kediamannya sendiri akan kata-kata yang diucapkan oleh sang Thera, sang raja bermaksud untuk mendatangkan pohon Mahābodhi dan sang Theri. 2. 2. Antovasse’ka divasaṃ, nisinno therasantike; Sahā’maccehi mantetvā, bhāgineyyaṃ sayaṃ sakaṃ. Suatu hari selama masa vassa, ketika sedang duduk di hadapan sang Thera, setelah berdiskusi dengan para menterinya, ia memanggil keponakannya sendiri, 3. 3. Ariṭṭhanāmakā’maccaṃ[Pg.104], tasmiṃ kamme niyojituṃ; Mantvā āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi. menteri yang bernama Ariṭṭha. Setelah memutuskan untuk menugaskannya dalam tugas tersebut, raja memanggilnya dan mengucapkan kata-kata ini: 4. 4. Tā sakkhissasi…, dhammāsokassa santikā; Mahābodhiṃ saṅghamittaṃ, theriṃ ānayituṃ idha. "Sanggupkah engkau memboyong pohon Mahābodhi dan Theri Saṅghamittā ke sini dari hadapan Raja Dhammāsoka?" 5. 5. Sakkhissāmi ahaṃ deva, ānetuṃ taṃ duve tato; Idhā’gato pabbajituṃ, sace lacchāmi mānada. "Hamba sanggup, Dewa, membawa keduanya dari sana, asalkan setelah kembali ke sini hamba diizinkan untuk melepaskan keduniawian (menjadi biksu), Wahai Baginda." 6. 6. Evaṃ hotūti vatvāna, rājā taṃ tattha pesayi; So therassa ca rañño ca, sāsanaṃ gayha vandiya. Setelah berkata, "Biarlah demikian," raja mengutusnya ke sana. Setelah memberi hormat dan menerima pesan dari sang Thera dan sang Raja, 7. 7. Assayujasukkapakkhe, nikkhanto dutiye’hani; Sānuyutto jambukole, nāvamāruyha paṭṭane. ia berangkat pada hari kedua paruh terang bulan Assayuja; bersama para pengikutnya, ia menaiki kapal di pelabuhan Jambukola. 8. 8. Mahodamiṃ karitvāna, therādhiṭṭhānayogato; Nikkhantadivaseyeva, rammaṃ pupphapuraṃ agā. Setelah menyeberangi samudra luas, melalui kekuatan tekad sang Thera, ia tiba di Pupphapura yang indah pada hari keberangkatannya itu juga. 9. 9. Tadā tu anulādevī, pañcakaññāsatehi ca; Antepurikaitthīnaṃ, saddhiṃ pañcasatehi ca. Pada saat itu, Ratu Anulā bersama lima ratus dayang dan juga bersama lima ratus wanita istana lainnya, 10. 10. Dasasīlaṃ samādāya, kāsāya vasanā suci; Pabbajjāpekkhi nisekhā, pekkhanti theriyā’gamaṃ. telah menjalankan sepuluh sila, mengenakan pakaian kuning yang murni; mereka sedang melatih diri dan menantikan penahbisan, sambil menunggu kedatangan sang Theri. 11. 11. Nagarasse’kadesamhi, ramme bhikkhunupassaye; Kārāpite narindena, vāsaṃ kappesi subbatā. Di asrama biksuni yang indah di salah satu bagian kota yang dibangun oleh sang raja, para wanita yang taat itu tinggal. 12. 12. Upāsikāhi tāhe’sa, vutto bhikkhunupassayo; Upāsikā vihāroti, tena laṃkāya vissuto. Karena asrama biksuni itu dihuni oleh para upāsikā tersebut, maka tempat itu menjadi terkenal di Lanka dengan nama Wihara Upāsikā. 13. 13. Bhāgineyyo mahā’riṭṭho, dhammāsokassa rājino; Appetvā rājasandesaṃ, therasandesa’mabravi. Sang keponakan, Mahā Ariṭṭha, setelah menyampaikan pesan raja kepada Raja Dhammāsoka, ia menyampaikan pesan sang Thera: 14. 14. Bhātujayā sahāyassa, rañño te rājakuñjara; Ākaṅkhamānā pabbajjaṃ, niccaṃ vasati saññatā. "Istri dari saudara raja sahabatmu itu, wahai raja yang mulia, senantiasa hidup dalam pengendalian diri dan merindukan penahbisan." 15. 15. Saṅghamittaṃ bhikkhuniṃ taṃ, pabbājetuṃ visajjaya; Tāya saddhiṃ mahābodhi-dakkhiṇasākhameva ca. "Utuslah Biksuni Saṅghamittā untuk menahbiskannya, dan bersamanya, kirimkan juga cabang selatan dari pohon Mahābodhi." 16. 16. Theriyā ca tamevatthaṃ, abravi therabhāsitaṃ; Gantvā pitusamīpaṃ sā, therī theramataṃ bravī. Ia juga menyampaikan hal yang sama kepada sang Theri sebagaimana yang dikatakan oleh sang Thera. Kemudian sang Theri pergi menghadap ayahnya dan menyampaikan maksud sang Thera. 17. 17. Āha [Pg.105] rājā tuvaṃ amma, apassanto kathaṃ ahaṃ; Sokaṃ vinodayissāmi, puttanattaviyogajaṃ. Raja berkata: "Putriku, jika aku tidak melihatmu, bagaimanakah aku dapat melipur kesedihan yang timbul karena perpisahan dengan putra dan cucu-cucuku?" 18. 18. Āha sā me mahārāja, bhātuno vacanaṃ garu; Pabbājanīyā ca bahū, gantabbaṃ tattha tena me. Ia berkata, "O Maharaja, kata-kata saudaraku amatlah penting bagiku; dan banyak yang harus ditahbiskan, karena itu aku harus pergi ke sana." 19. 19. ‘‘Satthaghātamanārahā, mahābodhimahīruhā; Kathannu sākhaṃ gaṇissaṃ’’, iti rājā vicintayī. "Pohon Bodhi Agung tidaklah layak untuk dilukai dengan senjata; bagaimanakah aku akan mengambil dahannya?" demikianlah Sang Raja merenung. 20. 20. Amaccassa mahādeva-nāmakassa matena so; Bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, bhojetvā pucchi bhūpatiṃ. Atas nasihat menteri yang bernama Mahādeva, Sang Raja mengundang Sangha Bhikkhu, memberi mereka makan, dan kemudian bertanya. 21. 21. Bhante laṃkaṃ mahābodhi, pesetabbā nu kho iti; Thero moggaliputto so, pesetabbāti bhāsiya. "Bhiksu yang mulia, haruskah Bodhi Agung dikirim ke Lanka?" Thera Moggaliputta berkata, "Ia harus dikirim." 22. 22. Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā; Ābhāsi rañño taṃ sutvā, tussitvā dharaṇīpati. Beliau menceritakan kepada Sang Raja tentang lima tekad kuat yang dibuat oleh Sang Penglihatan-Lima (Buddha). Mendengar hal itu, Sang Penguasa Bumi bersukacita. 23. 23. Sattayojanikaṃ maggaṃ, so mahābodhigāminaṃ; Sodhāpetvāna sakkaccaṃ, bhūsāpeti anekadhā. Beliau memerintahkan agar jalan sepanjang tujuh yojana menuju Pohon Bodhi Agung dibersihkan dengan saksama dan dihias dengan berbagai cara. 24. 24. Suvaṇṇaṃ nīharāpesi, kaṭāhakaraṇāya ca; Vissakammo ca āgantvā, satulādhārarūpavā. Beliau memerintahkan agar emas dikeluarkan untuk pembuatan kuali; dan Vissakamma datang dengan wujud seorang tukang emas. 25. 25. ‘‘Kaṭāhaṃ kiṃ pamāṇaṃ nu, karomī’ti apucchitaṃ; ‘‘Ñatvā pamāṇaṃ tvaṃyeva, karohi’’ iti bhāsiya. "Berapakah ukuran kuali yang harus saya buat?" tanyanya. "Engkau sendirilah yang mengetahui ukurannya, buatlah," jawab Sang Raja. 26. 26. Suvaṇṇā gahetvāna, hatthena parimajjiya; Kaṭāhaṃ taṅkhaṇaṃyeva, nimminitvāna pakkami. Setelah mengambil emas itu dan menggosoknya dengan tangan, ia segera menciptakan kuali tersebut dan kemudian pergi. 27. 27. Navahatthaparikkhepaṃ, pañcahatthaṃ gabhīrato; Tihatthavikkhambhayutaṃ, aṭṭhaṅgulaghanaṃ subhaṃ. Kelilingnya sembilan hasta, kedalamannya lima hasta, berdiameter tiga hasta, dan tebalnya delapan inci, sungguh indah. 28. 28. Yuvassa hatthino soṇḍa-pamāṇamukhavaṭṭikaṃ; Gāhā petvāna taṃ rājā, bālasurasamappakaṃ. Pinggirannya seukuran belalai gajah muda; Sang Raja, yang bersinar seperti matahari pagi, memerintahkan kuali itu diambil. 29. 29. Sattayojanadīghāya, vitthatāyati yojanaṃ; Senāya caturaṅginyā, mahābhikkhugaṇena ca. Dengan pasukan empat divisi dan sekelompok besar bhikkhu, dalam barisan sepanjang tujuh yojana dan lebar satu yojana. 30. 30. Upagamma mahābodhiṃ, nānālaṅkārabhūsitaṃ; Nānāratanacittaṃ taṃ, vividhaddhajamāliniṃ. Mendatangi Bodhi Agung yang dihias dengan berbagai perhiasan, bertatahkan aneka permata, dan berhias berbagai umbul-umbul serta karangan bunga. 31. 31. Nānākusumasaṃkiṇṇaṃ[Pg.106], nānāturiyaghositaṃ; Senāya parivāretvā, parikkhipiya sāṇiyā. Bertaburkan aneka bunga, diiringi suara berbagai alat musik, dikelilingi oleh pasukan, dan dipagari dengan kain tirai. 32. 32. Mahātherasahassena, pamukhena mahāgaṇe; Raññaṃ pattābhisekānaṃ, sahassenā’dhikena ca. Dengan seribu Mahathera sebagai pemimpin kelompok besar itu, dan lebih dari seribu raja yang telah dinobatkan. 33. 33. Attānaṃ parivāretvā, mahābodhiñca sādhukaṃ; Olokesi mahābodhiṃ, paggahetvāna añjaliṃ. Dikelilingi oleh para pengiringnya dan menatap Bodhi Agung dengan saksama, Sang Raja memandang Bodhi Agung dengan tangan yang merangkap memberi hormat (añjali). 34. 34. Tassā dakkhiṇasākhāya, catuhatthapamāṇakaṃ; Ṭhānaṃ khandhañca vajjetvā, sākhā antaradhāyisuṃ. Dari dahan selatannya, menyisakan bagian berukuran empat hasta dan batang pohonnya, dahan-dahan lainnya menghilang. 35. 35. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, patīto puthavīpati; ‘‘Pūjema’haṃ mahābodhiṃ, rajjenā’hi udīriya. Melihat mukjizat itu, Sang Penguasa Bumi merasa puas dan berkata, "Aku memuja Bodhi Agung dengan kerajaanku." 36. 36. Abhisiñci mahābodhīṃ, mahārajje mahīpati; Pupphādīhi mahābodhiṃ, pūjetvāna padakkhiṇaṃ. Sang Penguasa Bumi menobatkan Bodhi Agung dengan kerajaan besar; memuja Bodhi Agung dengan bunga-bunga dan sebagainya, serta melakukan pradaksina. 37. 37. Katvā aṭṭhasu ṭhānesu, vanditvāna katañjalī; Suvaṇṇakhacite pīṭhe, nānāratanamaṇḍite. Setelah bersujud di delapan tempat dengan tangan merangkap (añjali), di atas takhta berlapis emas yang dihias dengan berbagai permata. 38. 38. Svārohe yāva sāucce, taṃ suvaṇṇakaṭāhakaṃ; Ṭhapāpetvāna āruyha, gahetuṃ sākhamuttamaṃ. Setelah meletakkan kuali emas itu di atas penyangga yang cukup tinggi, beliau naik untuk mengambil dahan yang utama. 39. 39. Ādiyitvāna sovaṇṇa tulikāya manosilaṃ; Lekhaṃ datvāna sākhāya, saccakriyamakā iti. Dengan mengambil batu merah (manosilā) menggunakan kuas emas dan membuat garis pada dahan tersebut, beliau melakukan pernyataan kebenaran (saccakiriya) demikian: 40. 40. ‘‘Laṃkādīpaṃ yadi ito, gantabbaṃ urubodhiyā; Nibbematiko buddhassa, sāsanamhi sace ahaṃ. "Jika Bodhi Agung ini harus pergi ke Pulau Lanka dari sini, dan jika aku tidak memiliki keraguan dalam ajaran Buddha," 41. 41. Sayaṃyeva mahābodhi-sākhāyaṃ dakkhiṇā subhā; Chijjitvāna patiṭṭhātu, idha hemakaṭāhake. "Maka hendaklah dahan selatan Bodhi Agung yang indah ini terputus dengan sendirinya dan menetap di sini, di dalam kuali emas ini." 42. 42. Lekhaṭhāne mahābodhi, chijjitvā sayameva sā; Gandhakaddamapūrassa, kaṭāhasso’pariṭṭhitā. Di tempat garis itu dibuat, Bodhi Agung terputus dengan sendirinya dan berdiri di atas kuali yang berisi lumpur wangi. 43. 43. Mūlalekhāya upari, tiyaṅgulatiyaṅgule; Dadaṃ manosilā lekhā, parikkhipi narissaro. Di atas garis akar tersebut, setiap jarak tiga inci, Sang Penguasa Manusia membuat garis-garis dengan batu merah yang mengelilinginya. 44. 44. Ādiyā thūlamūlāni, khuddakāni’tarāhi tu; Nikkhamitvā dasa dasa, jālībhūtā niotaruṃ. Akar-akar besar dan juga yang kecil, masing-masing sepuluh jumlahnya, muncul dan turun ke bawah membentuk jaringan. 45. 45. Taṃ [Pg.107] pāṭihāriyaṃ disvā, rājā’tīva pamodito; Tatthevā’kāsi ukkuṭṭhiṃ, samantā parisāpi ca. Melihat mukjizat itu, Sang Raja sangat bersukacita; beliau bersorak kegirangan di sana, demikian pula khalayak di sekelilingnya. 46. 46. Bhikkhusaṅgho sādhukāraṃ, tuṭṭhacitto pamodayi; Celukkhepasahassāni, pavattiṃsu samantato. Sangha Bhikkhu mengucapkan "Sādhu" dengan hati yang gembira dan bersukacita; ribuan lambaian kain terjadi di segala penjuru. 47. 47. Evaṃ satena mūlānaṃ, tattha sā gandhakaddame; Patiṭṭhāsi mahābodhi, pasādentī mahājanaṃ. Demikianlah dengan seratus akar, Bodhi Agung menetap di sana dalam lumpur wangi, memberikan kegembiraan kepada orang banyak. 48. 48. Tassā khandho dasahattho, pañcasākhā manoramā; Catuhatthā catuhatthā, dasaḍḍhaphalamaṇḍitā. Batangnya setinggi sepuluh hasta, dengan lima cabang yang indah; masing-masing cabang panjangnya empat hasta, dihiasi dengan lima buah pada setiap cabang. 49. 49. Sahassantu pasākhānaṃ, sākhānaṃ tāsamāsi ca; Evaṃ āsi mahābodhi, manoharasiridharā. Dan ada seribu ranting kecil pada cabang-cabang itu; demikianlah pohon Mahābodhi itu, membawa keindahan yang menawan. 50. 50. Kaṭāhamhi mahābodhi-patiṭṭhitakkhaṇe mahī; Akampi pāṭihīrāni, ahesuṃ vividhāni ca. Saat Mahābodhi menetap di dalam bejana itu, bumi berguncang; dan berbagai keajaiban pun terjadi. 51. 51. Sayaṃ nādehi tūriyānaṃ, devesu mānusesu ca; Sādhukāraninādeti, devabrahmagaṇassa ca. Bunyi instrumen musik terdengar dengan sendirinya di antara para dewa dan manusia; suara seruan 'Sādhu' bergema dari kelompok dewa dan brahma. 52. 52. Meghānaṃ migapakkhinaṃ, yakkhādīnaṃ ravehi ca; Ravehicamahīkampe, ekakolāhalaṃ ahu. Dengan suara guntur, binatang dan burung, serta para yakkha dan lainnya, bersama dengan suara guncangan bumi, terjadilah satu kegaduhan yang luar biasa. 53. 53. Bodhiyā phalapattehi, chabbaṇṇarasmiyo subhā; Nikkhamitvā cakkavāḷaṃ, sakalā sobhayiṃsu ca. Dari buah dan daun pohon Bodhi, sinar enam warna yang indah memancar keluar dan menerangi seluruh alam semesta. 54. 54. Sakaṭāhā mahābodhi, uggantvāna tato nabhaṃ; Aṭṭhāsi himagabbhamhi, sattāhāni adassanā. Bersama dengan bejananya, Mahābodhi membumbung ke langit dan menetap di dalam kabut salju selama tujuh hari tanpa terlihat. 55. 55. Rājā oruyha pīṭhamhā, taṃ sattāhaṃ tahiṃ vasaṃ; Niccaṃ mahābodhipūjaṃ, akāsi ca anekadhā. Sang Raja turun dari takhtanya dan tinggal di sana selama tujuh hari itu; ia terus-menerus melakukan pemujaan terhadap Mahābodhi dalam berbagai cara. 56. 56. Atīte tamhi sattāhe, sabbe himavalāvakā; Pavisiṃsu mahābodhiṃ, sabbākā raṃsiyopi ca. Setelah tujuh hari itu berlalu, semua awan salju masuk ke dalam Mahābodhi, demikian pula segala jenis sinar cahayanya. 57. 57. Suddhenakadisissittha, sākaṭāhe pattiṭṭhitā; Mahājanassa sabbassa, mahābodhi manoramā. Mahābodhi yang indah tampak dengan jelas menetap di dalam bejananya bagi seluruh rakyat banyak. 58. 58. Pavattamhi mahābodhi, vividhe pāṭihāriye; Vimhāpayanti janataṃ, pathavītalamoruhi. Sambil menunjukkan berbagai keajaiban yang menakjubkan orang-orang, Mahābodhi turun kembali ke permukaan bumi. 59. 59. Pāṭihirehi’nekehi[Pg.108], tehi so pīṇito puna; Mahārājā mahābodhiṃ, mahārajjena pūjayi. Karena merasa gembira dengan berbagai keajaiban itu, sang Raja Besar sekali lagi memuja Mahābodhi dengan mempersembahkan seluruh kerajaannya. 60. 60. Mahābodhiṃ mahārajje-nābhisiñciya pūjayaṃ; Nānāpūjāhi sattāhaṃ, puna tattheva so vasi. Setelah mentahbiskan Mahābodhi dengan kerajaannya dan memujanya dengan berbagai persembahan, ia kembali tinggal di sana selama tujuh hari lagi. 61. 61. Assayujasukkapakkhe, pannarasauposathe; Aggahesi mahābodhiṃ, dvisattāhamaccaye tato. Pada hari Uposatha ke-15 di paruh bulan terang bulan Assayuja, ia menerima Mahābodhi setelah lewatnya dua minggu. 62. 62. Assayujakāḷapakkhe, catuddasauposathe; Rathe subhe ṭhapetvāna, mahābodhiṃ rathesabho. Pada hari Uposatha ke-14 di paruh bulan gelap bulan Assayuja, sang pemimpin manusia menempatkan Mahābodhi di atas kereta yang indah. 63. 63. Pūjento taṃ dinaṃyeva, upanetvā sakaṃ puraṃ; Alaṅkaritvā bahudhā, kāretvā maṇḍapaṃ subhaṃ. Sambil melakukan pemujaan pada hari itu juga, ia membawanya ke kotanya sendiri, yang telah dihias dengan meriah, dan membangun sebuah paviliun yang indah. 64. 64. Kattikasukkapakkhassa, dine pāṭipade tahiṃ; Mahābodhiṃ mahāsāla-mūle pācinate subhe. Pada hari pertama paruh bulan terang bulan Kattika, ia menempatkan Mahābodhi di bawah pohon Sāla besar yang indah di sisi timur. 65. 65. Ṭhapāpetvāna kāresi, pūjā’nekā dine dine; Gāhato sattarasame, vivase tu navaṅkirā. Setelah menempatkannya, ia melakukan berbagai pemujaan hari demi hari; pada hari ketujuh belas sejak pohon itu diambil, tunas-tunas baru pun muncul. 66. 66. Sakiṃ yevaajāyiṃsu, tassā’nekanarādhipo; Tuṭṭhacitto mahābodhiṃ, puna rajjena pūjayi. Tunas-tunas itu muncul secara serentak; sang penguasa manusia, dengan hati yang gembira, kembali memuja Mahābodhi dengan mempersembahkan kerajaannya. 67. 67. Mahārajje’bhi siñcitvā, mahābodhiṃ mahissaro; Kāresi ca mahābodhi-pūjā nānappakārakaṃ. Setelah mentahbiskan Mahābodhi dengan kerajaannya, sang penguasa bumi menyelenggarakan berbagai jenis pemujaan bagi Mahābodhi. 68. 68. Iti kusumapure saresaraṃsā,Bahuvidhacārudhajākulāvisālā; Surucirapavaroru bodhipūjā,Marunaracittavikāsinī ahosīti. Demikianlah di Kusumapura (Pāṭaliputra), pemujaan pohon Bodhi yang agung, mulia, dan sangat indah, yang penuh dengan berbagai bendera cantik dan memancarkan sinar cemerlang, telah membahagiakan hati para dewa dan manusia. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik. Mahābodhiggahaṇo nāma Yang berjudul 'Penerimaan Mahābodhi'. Aṭṭhārasamo paricchedo. Bab kedelapan belas. Ekūnavīsatima pariccheda Bab kesembilan belas. Bodhi āgamano Kedatangan Pohon Bodhi. 1. 1. Mahābodhirakkhaṇatthaṃ[Pg.109], aṭṭhārasa rathe sabho; Devakulāni datvāna, aṭṭhāmaccā kulāni ca. Untuk menjaga Mahābodhi, sang raja menunjuk delapan belas keluarga bangsawan dan delapan keluarga menteri. 2. 2. Aṭṭha brāhmaṇakulāni, aṭṭha vassakulāni ca; Gopakānaṃ taracchānaṃ, kuliṅgānaṃ kulāni ca. Delapan keluarga brahmana, delapan keluarga pedagang, serta keluarga-keluarga penggembala, pemburu, dan Kuliṅga. 3. 3. Tatheva pesakārānaṃ, kumbhakārānameva ca; Sabbe sañcāpi senīnaṃ, nāgayakkhānameva ca. Demikian juga keluarga-keluarga penenun, penjunan, serta semua serikat pekerja, juga para nāga dan yakkha. 4. 4. Hemasajjughaṭeceva, datvā aṭṭhaṭṭha mānado; Āropetvā mahābodhiṃ, nāvaṃ gaṅgāya bhūsitaṃ. Setelah memberikan delapan bejana emas dan delapan bejana perak, sang raja menaikkan Mahābodhi ke atas kapal yang telah dihias di sungai Gangga. 5. 5. Saṅghamitta mahātherī, sahe kadasa bhikkhuniṃ; Tathevā’ropayitvāna, ariṭṭhapamukhepi ca. Mahatheri Sanghamitta, bersama sebelas bhikkhuni, serta rombongan yang dipimpin oleh Arittha, dinaikkan ke atas kapal. 6. 6. Nagarā nikkhamitvāna, viñjāṭavimaticcaso; Tāmalitthiṃ anuppatto, sattāhene’va bhūpati. Meninggalkan kota, sang raja melewati hutan Vinjha dan tiba di Tamalitti hanya dalam waktu tujuh hari. 7. 7. Accuḷā rāhi pūjāyi, devānāgānarāpi ca; Mahābodhiṃ pūjayantā, sattāhena’vupāgamuṃ. Para dewa, naga, dan manusia melakukan persembahan yang luar biasa; sambil memuja Mahabodhi, mereka tiba dalam tujuh hari. 8. 8. Mahāsamuddatīramhi, mahābodhiṃ mahīpati; Ṭhapāpetvāna pūjesi, mahārajjena so puna. Di tepi samudra besar, sang raja menempatkan Mahabodhi dan memujanya sekali lagi dengan mempersembahkan seluruh kerajaannya. 9. 9. Mahābodhiṃ mahārajje, abhisiñcīyakāmado; Aggasira sukkapakkhe, dine pāṭipade tato. Sang pemberi keinginan itu menasbihkan Mahabodhi dengan kedaulatan kerajaannya pada hari pertama paruh terang bulan Maggasira. 10. 10. Uccāretuṃ mahābodhiṃ, tehiyeva’ṭṭha aṭṭhahi; Sālamūlamhi dinnehi, dhātuggatakulehi so. Untuk mengangkat Mahabodhi, ia menunjuk delapan orang dari masing-masing delapan keluarga bangsawan yang telah ditetapkan. 11. 11. Ukkhipitvā mahābodhiṃ, galamattaṃ jalaṃ tahiṃ; Ogāhetvā sanāvāya, patiṭṭhāpayi sādhukaṃ. Sambil mengangkat Mahabodhi, sang raja masuk ke dalam air hingga setinggi leher dan menempatkannya dengan baik di atas kapal. 12. 12. Nāvaṃ [Pg.110] āropayitvā taṃ, mahātheriṃ satherikaṃ; Mahāriṭṭhaṃ mahāmaccaṃ, idaṃ vacanamabravi. Setelah menaikkan Mahatheri beserta para bhikkhuni lainnya ke atas kapal, ia mengucapkan kata-kata ini kepada menteri Maharitha. 13. 13. ‘‘Ahaṃ rajjena tikkhattuṃ, mahābodhimapūjayiṃ; Eva mevā’bhi pūjetu, rājā rajjena me sakhā’’. “Aku telah memuja Mahabodhi dengan kerajaanku sebanyak tiga kali; begitu pula hendaknya sahabatku sang raja memuja dengan kerajaannya.” 14. 14. Idaṃ vatvā mahārājā, tīre pañjaliko ṭhito; Gacchamānaṃ mahābodhiṃ, passaṃ assūnivattayi. Setelah mengatakan hal ini, sang raja agung berdiri di pantai dengan tangan bersikap anjali, mencucurkan air mata saat melihat Mahabodhi yang sedang berlayar pergi. 15. 15. Mahābodhi viyogena,Dhammā soko sasokavā; Kannitvā paridevitvā,Agamāsi sakaṃ puraṃ. Karena perpisahan dengan Mahabodhi, Dhammasoka diliputi kesedihan; setelah meratap dan berkeluh kesah, ia kembali ke kotanya sendiri. 16. 16. Mahābodhi samāruḷhā, nāvāpakkhandhī toyadhiṃ; Samantā yojane vicī, sannisīdi mahaṇṇave. Mahabodhi telah berada di atas kapal yang melaju ke samudra; gelombang di lautan besar mereda sejauh satu yojana di sekelilingnya. 17. 17. Pupphiṃsu pañcavaṇṇāni, padumāni samantato; Antalikkhe pavajjiṃsu, aneka tūriyāni ca. Bunga-bunga teratai lima warna bermekaran di segala penjuru; berbagai alat musik pun bergema di angkasa. 18. 18. Devatāhi anekāhi, pūjā’nekā pavattitā; Gahetuñca mahābodhi, nāgā’kāsuṃ vikubbanaṃ. Berbagai persembahan dilakukan oleh banyak dewa; namun para naga menggunakan kekuatan gaib mereka untuk mengambil Mahabodhi. 19. 19. Saṅghamittā mahātheri, abhiññābalapāragā; Supaṇṇarūpā hutvāna, te tāsesi mahorage. Mahatheri Sanghamitta, yang telah mencapai kesempurnaan dalam kekuatan pengetahuan supernormal, mewujudkan dirinya dalam bentuk Garuda dan menakuti naga-naga besar itu. 20. 20. Te tāsitā mahātheriṃ, yācitvāna mahoragā; Nayitvāna mahābemadhiṃ, bhujaṅgabhavanaṃ tato. Naga-naga besar yang ketakutan itu memohon kepada Mahatheri; lalu mereka membawa Mahabodhi ke alam naga. 21. 21. Sattāhaṃ nāgarajjena, pūjāhi vividhāhi ca; Pūjayitvāna ānetvā, nāvāyaṃ ṭhapayiṃsu te. Setelah memuja Mahabodhi dengan berbagai persembahan selama tujuh hari di kerajaan naga, mereka membawanya kembali dan menempatkannya di atas kapal. 22. 22. Tadaheva mahābodhi, jambukolamidhagamā; Devānaṃpiyatisso tu, rājā lokahite rato. Pada hari itu juga, Mahabodhi tiba di Jambukola; Raja Devanampiyatissa, yang senantiasa mengusahakan kesejahteraan dunia. 23. 23. Sumanā sāmaṇeramhā, pubbe sutatadāgamo; Maggasirādidinagho, pabhuti vacasādaro. Setelah sebelumnya mendengar kabar kedatangannya dari Samanera Sumana, ia telah mempersiapkan segalanya dengan penuh hormat sejak hari pertama bulan Maggasira. 24. 24. Uttaradvārato [Pg.111] yāva, jambukolaṃ mahāpathaṃ; Vibhūsayitvā sakalaṃ, mahābodhigatāsayo. Dengan pikiran yang tertuju pada Mahabodhi, ia menghiasi seluruh jalan raya mulai dari gerbang utara hingga ke Jambukola. 25. 25. Samuddāsanasālāya, ṭhāne ṭhatvā mahaṇṇave; Āgacchantaṃ mahābodhiṃ, mahātheriddhiyā’ddasa. Berdiri di tempat di tepi lautan besar di mana aula Samuddasana berada, ia melihat Mahabodhi yang sedang datang melalui kekuatan gaib Mahathera. 26. 26. Tasmiṃṭhāne katā sālā, pakā setuṃ tamabbhutaṃ; Samuddāsanasālāti, nāmenā‘si’dha pākaṭā. Aula yang dibangun di tempat tersebut untuk memperingati keajaiban itu dikenal di sini dengan nama Aula Samuddasana. 27. 27. Mahātherānubhāvena, saddhiṃ therehi tehi ca; Tadaheva’gamā rājā, jambukolaṃ sa senako. Melalui kekuatan Mahathera, bersama dengan para thera lainnya, sang raja pergi ke Jambukola bersama pasukannya pada hari itu juga. 28. 28. Mahābodhā gamepīti-vegenu’nno udānayaṃ; Galappamāṇaṃ salilaṃ, vigāhetvā suviggaho. Tergerak oleh luapan kegembiraan atas kedatangan Mahabodhi, sambil memekikkan seruan kegembiraan, sang raja yang gagah itu masuk ke dalam air hingga setinggi leher. 29. 29. Mahābodhiṃ soḷasahi, kulehi saha muddhanā; Ādāyo’ropayitvāna, velāyaṃ maṇḍape subhe. Bersama dengan perwakilan enam belas keluarga, ia menerima Mahabodhi di atas kepalanya dan menempatkannya di sebuah paviliun yang indah di tepi pantai. 30. 30. Ṭhapayitvāna laṃkindo, laṃkārajjena pūjayi; Soḷasannaṃ samappetvā, kulānaṃ rajjamattano. Setelah menempatkannya, penguasa Lanka itu memuja Mahabodhi dengan kerajaan Lanka; ia menyerahkan kerajaannya sendiri kepada enam belas keluarga tersebut. 31. 31. Sayaṃ dovārikaṭhāne, ṭhatvāna divase tayo; Tattheva pūjaṃ kāresi, vividhaṃ manujādhipo. Sang raja sendiri mengambil posisi sebagai penjaga pintu selama tiga hari, dan di sana ia melakukan berbagai bentuk persembahan. 32. 32. Mahābodhiṃ dasamiyaṃ, āropetvā rathesubhe; Ānayanto manussindo, dumindaṃ taṃ ṭhapāpayi. Pada hari kesepuluh, sang raja manusia menaikkan Mahabodhi ke atas kereta yang indah, dan sambil membawanya, ia menempatkan sang raja pohon itu. 33. 33. Pācinassa vihārassa, ṭhāne ṭhānavicakkhaṇo; Pātarāsaṃ pavattesi, sasaṅghassa janassa so. Di lokasi Vihara Timur, sang raja yang bijaksana dalam memilih tempat menyajikan sarapan kepada Sangha dan orang-orang. 34. 34. Mahāmahindathere’ttha, kataṃ dasabalena taṃ; Kathesi nāgadamanaṃ, rañño tassa asesato. Di sana, Mahathera Mahinda menceritakan secara lengkap kepada sang raja tentang penjinakan naga yang dilakukan oleh Sang Dasabala. 35. 35. Therassa sutvā kāretvā, saññāṇāni tahiṃ tahiṃ; Paribhuttesu ṭhānesu, nisajjādīhi satthunā. Setelah mendengarkan Sang Thera, raja memerintahkan agar dibuat tanda-tanda di berbagai tempat; di tempat-tempat yang pernah digunakan oleh Sang Guru untuk duduk dan sebagainya. 36. 36. Tivakkassa brāhmaṇassa, gāmadvāre ca bhūpati; Ṭhapāpetvā mahābodhiṃ, ṭhānesu tesu tesu ca. Sang raja menempatkan Mahabodhi di pintu gerbang desa Brahmana Tivakka dan di berbagai tempat tersebut. 37. 37. Suddhavāluka santhāre, nānāpupphasamākule; Paggahitadhaje magge, pupphagghikavibhūsite. Jalan itu ditaburi pasir putih yang bersih, dipenuhi dengan aneka bunga, bendera-bendera dikibarkan, dan dihiasi dengan tumpukan bunga. 38. 38. Mahābodhiṃ [Pg.112] pūjayanto, rattindiva matandito; Ānayitvā cuddasiyaṃ, anurādha purantikaṃ. Dengan memuja Mahabodhi siang dan malam tanpa kenal lelah, ia membawanya pada hari keempat belas ke dekat kota Anuradhapura. 39. 39. Vaḍḍhamānakacchāyāya, puraṃ sādhu vibhūsitaṃ; Uttarena ca dvārena, pūjayanto pavesiya. Pada waktu bayang-bayang mulai memanjang, ia memasuki kota yang telah dihias dengan indah melalui gerbang utara sambil melakukan pemujaan. 40. 40. Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā pavesiya; Mahā meghavanārāmaṃ, catubuddhanisevitaṃ. Keluar melalui gerbang selatan, ia memasukinya ke Mahameghavanarama, tempat yang telah dikunjungi oleh empat Buddha. 41. 41. Sumanasseva vacasā, padesaṃ sādhusaṅkhataṃ; Pubbabodhiṭhitaṭṭhānaṃ, upanetvā manoramaṃ. Sesuai dengan kata-kata Sumana, ia membawa pohon itu ke tempat indah yang telah dipersiapkan dengan baik, tempat di mana pohon-pohon Bodhi sebelumnya pernah berdiri. 42. 42. Kulehi so soḷasahi, rājā laṅkāradhārihi; Oropetvā mahābodhiṃ, patiṭṭhā petu mossajji. Sang raja, bersama dengan enam belas keluarga bangsawan Lanka, menurunkan Mahabodhi dan melepaskannya untuk ditegakkan. 43. 43. Hatthato muttamattasā, asītiratanaṃ nabhaṃ; Uggantvāna ṭhitā muñci, chabbaṇṇā rasmiyo subhā. Segera setelah dilepaskan dari tangan, pohon itu membubung ke angkasa setinggi delapan puluh ratana, berdiri di sana, dan memancarkan enam warna sinar yang indah. 44. 44. Dīpe patthariyā’hacca, brahmalokaṃ ṭhitā ahu; Sūriyatthaṅgamanāyāva, rasmiyo tā manoramā. Sinar-sinar indah itu menyebar ke seluruh pulau dan mencapai alam Brahma, tetap bertahan di sana hingga matahari terbenam. 45. 45. Purisā dasasahassāni, pasannā pāṭihāriye; Vipassitvānā’rahatthaṃ, patvāna idha pabbajuṃ. Sepuluh ribu orang yang merasa yakin akan keajaiban tersebut, setelah melatih Vipassana dan mencapai tingkat Arahat, kemudian menjalani penahbisan di sana. 46. 46. Orohitvā mahābodhi, sūriyatthaṅgame tato; Rohiṇiyā patiṭṭhāsi, mahiyaṃ kampi medinī. Mahabodhi turun saat matahari terbenam, kemudian ditegakkan di bawah rasi bintang Rohini; pada saat itu, bumi pun bergetar. 47. 47. Mūlāni tāni uggantvā, kaṭāhamukhavaṭṭito; Vinandhantā kaṭāhaṃ taṃ, otariṃsu mahītalaṃ. Akar-akar itu muncul dari pinggiran mulut bejana, melilit bejana tersebut, lalu menembus turun ke dalam bumi. 48. 48. Patiṭṭhitaṃ mahābodhiṃ, janā sabbe samagatā; Gandhamālādi pūjāhi, pūjayiṃsu samantato. Setelah Mahabodhi ditegakkan, semua orang yang berkumpul di sana memujanya dari segala sisi dengan persembahan wewangian, bunga, dan sebagainya. 49. 49. Mahāmegho pavassittha, himagabbhā samantato; Mahābodhiṃ chādayiṃsu, sītalāni ghanāni ca. Awan besar mencurahkan hujan, dan kabut tebal yang dingin menyelimuti Mahabodhi dari segala penjuru. 50. 50. Sattāhāni mahābodhiṃ, tahiṃyeva adassanā; Himagabbhe sannisīdi, pasādajananī jane. Selama tujuh hari Mahabodhi tidak terlihat di sana; ia tetap berada di dalam kabut tebal, yang membangkitkan keyakinan dalam diri orang-orang. 51. 51. Sattāhā tikkame meghā, sabbe apagamiṃsu te; Mahābodhi ca dissittha, chabbaṇṇā raṃsiyopi ca. Setelah tujuh hari berlalu, semua awan itu pun menghilang; Mahabodhi kembali terlihat, beserta pancaran sinar enam warnanya. 52. 52. Mahāmahindattheroca, saṅghamittā ca bhikkhunī; Tatthā’gañchuṃsaparisā, rājā saparisopi ca. Mahamahinda Thera dan Bhikkhuni Sanghamitta datang ke sana bersama para pengikut mereka, demikian pula sang raja beserta para pengikutnya. 53. 53. Khattiyā [Pg.113] kājaraggāme, candanaggāma khattiyā; Tivakka brāhmaṇo ceva, dīpavāsī janāpi ca. Para ksatriya dari Kajaraggama, para ksatriya dari Candanaggama, Brahmana Tivakka, serta penduduk pulau lainnya juga berkumpul di sana. 54. 54. Devānubhāvenā’gañchuṃ, mahābodhi mahussukkā; Mahāsamāgame tasmiṃ, pāṭihāriyavimhite. Melalui kekuatan para dewa, mereka datang dengan penuh semangat demi perayaan Mahabodhi di dalam pertemuan besar yang menakjubkan karena mukjizat-mukjizat tersebut. 55. 55. Pakkaṃ pācinasākhāya, pekkhataṃ pakka’makkhataṃ; Thero patantamādāya, ropetuṃ rājino adā. Sebuah buah yang utuh terlihat pada dahan sebelah timur; Sang Thera mengambil buah yang jatuh itu dan memberikannya kepada raja untuk ditanam. 56. 56. Paṃsūnaṃ gandhamissānaṃ, puṇṇe soṇṇa kaṭāhake; Mahāsanassa ṭhāne taṃ, ṭhapitaṃ ropa’yissaro. Sang raja menanam buah itu di dalam sebuah bejana emas yang berisi tanah yang telah dicampur dengan wewangian, yang diletakkan di tempat takhta besar tersebut. 57. 57. Pekkhataṃyeva sabbesaṃ, uggantvā aṭṭha aṅkurā; Jāyiṃsu bodhitaruṇā, aṭṭhaṃsu catuhatthakā. Di hadapan semua orang yang menyaksikannya, delapan tunas tumbuh menjadi pohon Bodhi muda setinggi empat hasta. 58. 58. Rājā te bodhitaruṇe, disvā vimhitamānaso; Setacchattena pūjesi, abhisekamadāsi ca. Melihat pohon-pohon Bodhi muda tersebut, sang raja merasa sangat kagum; ia memujanya dengan payung putih dan melakukan upacara penobatan. 59. 59. Patiṭṭhāpesi aṭṭhannaṃ, jambukolamhi paṭṭane; Mahābodhi ṭhita ṭhāne, nāvāyo rohane tadā. Dari delapan tunas itu, beliau menegakkan satu di pelabuhan Jambukola, tepat di tempat Mahabodhi ditegakkan saat baru tiba dari kapal. 60. 60. Tivakkabrāhmaṇagāme, thūpārāme tatheva ca; Issarasamaṇārāme, paṭhame cetiyaṅgaṇe. Tunas lainnya ditegakkan di desa Brahmana Tivakka, di Thuparama, di Issarasamanarama, dan di pelataran Cetiya Pertama. 61. 61. Cetiya pabbatā rāme, tathā kājaragāmake; Candanagāmake cāti, ekekaṃ bodhilaṭṭhikaṃ. Juga di Cetiyapabbatārama, di Kajaraggama, dan di Candanaggama; masing-masing satu bibit pohon Bodhi. 62. 62. Sesā catupakkajātā, dvattiṃsa bodhilaṭṭhiyo; Samantā yojanaṭhāne, vihāresu tahiṃ tahiṃ. Tiga puluh dua bibit pohon Bodhi lainnya yang tumbuh dari empat buah sisanya, ditanam di berbagai vihara di sekeliling wilayah tersebut dalam radius satu yojana. 63. 63. Dīpāvāsī janasseva, hitatthāya patiṭṭhite; Mahābodhi dumindamhi, sammāsambuddha tejasā. Demi kesejahteraan penduduk pulau ini, pohon Mahabodhi yang agung ditegakkan melalui kekuatan Sang Buddha yang telah mencapai pencerahan sempurna. 64. 64. Anulāsāsa parisā, saṅghamittāya theriyā; Santike pabbajitvāna, arahattamapāpuṇi. Anula bersama para pengikutnya, setelah ditahbiskan oleh Theri Sanghamitta, akhirnya mencapai tingkat Arahat. 65. 65. Ariṭṭho so pañcasata-parivāro ca khattiyo; Therantike pabbajitvā, arahattamapāpuṇi. Ariṭṭha, sang ksatria dengan lima ratus pengikut, meninggalkan kehidupan duniawi di hadapan Thera (Mahinda) dan mencapai tingkat Arahat. 66. 66. Yāni seṭṭhikulāna’ṭṭha-mahābodhimidhāharuṃ; Bodhāharakulānīti, tāni tena pavuccare. Delapan keluarga saudagar yang membawa Mahābodhi ke sini disebut sebagai 'keluarga pembawa Bodhi' (Bodhāharakula). 67. 67. Upāsikā vihāroti, ñāte bhikkhunupassaye; Sasaṅghā saṅghamittā sā, mahātherī tahiṃ vasi. Di kediaman para bhikkhunī yang dikenal sebagai Upāsikā Vihāra, Mahātherī Saṅghamittā bersama para pengikutnya menetap di sana. 68. 68. Agārattayapāmokkhe[Pg.114], agāre tattha kārayi; Dvādasa tesu ekasmiṃ, mahāgāre ṭhapāpayi. Ia mendirikan tiga bangunan utama; di salah satu dari dua belas bangunan tersebut, ia menempatkan bagian utama (dari kapal). 69. 69. Mahābodhisametāya, nāvāya kūpayaṭṭhikaṃ; Ekasmiṃ piya mekasmiṃ, arittaṃ tehi teviduṃ. Mereka mengenal bangunan-bangunan itu berdasarkan bagian kapal yang membawa Mahābodhi: satu untuk tiang layar, satu untuk kemudi, dan satu untuk dayung. 70. 70. Jāte aññanikāyepi, agārā dvādasāpi te; Hatthāḷaka bhikkhunīhi, vaḷañjayiṃsu sabbadā. Bahkan ketika sekte-sekte lain muncul, kedua belas bangunan tersebut selalu digunakan oleh para bhikkhunī Hatthāḷaka. 71. 71. Rañño maṅgalahatthi so, vicaranto yathāsukhaṃ; Purassa ekapassamhi, kandarantamhi sītale. Gajah kerajaan milik raja berkeliaran dengan bebas di satu sisi kota, di sebuah lembah yang sejuk. 72. 72. Kadambapupphagumbante, aṭṭhāsi gocaraṃ caraṃ; Hatthiṃ tattharataṃ ñatvā, akaṃsu tattha āḷhakaṃ. Gajah itu berhenti untuk mencari makan di semak bunga Kadamba; mengetahui gajah itu menyukai tempat tersebut, mereka membangun sebuah tiang tambatan (āḷhaka) di sana. 73. 73. Atheka divasaṃ hatthī, nagaṇhi kabaḷāni so; Dīpappasādakaṃ theraṃ, rājā so pucchitaṃ mataṃ. Suatu hari gajah itu tidak mau makan; raja menanyakan pendapat Thera (Mahinda) yang telah mencerahkan pulau ini. 74. 74. Kadambapupphagumbasmiṃ, thūpassa karaṇaṃ karī; Icchatīti mahāthero, mahārājassa abravi. Mahāthera berkata kepada sang raja: "Ia ingin agar sebuah stupa dibangun di semak bunga Kadamba." 75. 75. Sadhātukaṃ tattha thūpaṃ, thūpassa gharameva ca; Khippaṃ rājā akāresi, niccaṃ janahiterato. Raja, yang selalu mementingkan kesejahteraan rakyat, segera membangun sebuah stupa berisi relik dan sebuah rumah stupa (thūpaghara) di sana. 76. 76. Saṅghamittā mahātherī, suññāgārābhilāsinī; Ākiṇṇattā vihārassa, vussamānassa tassa sā. Mahātherī Saṅghamittā yang menginginkan tempat tinggal yang sunyi, karena vihara tempat ia tinggal menjadi terlalu ramai. 77. 77. Vuddhatthinī sāsanassa, bhikkhunīnaṃ hitāya ca; Bhikkhunupassayaṃ aññaṃ, icchamānā vicakkhaṇā. Ia yang bijaksana, demi kemajuan Sāsana dan kesejahteraan para bhikkhunī, menginginkan kediaman bhikkhunī yang lain. 78. 78. Gantvā cetiyagehaṃ taṃ, pavivekasukhaṃ bhusaṃ; Divāvihāraṃ kappesi, vihārakusalā’malā. Ia pergi ke rumah cetiya itu, yang memberikan kebahagiaan dalam kesunyian yang mendalam; ia yang murni dan mahir dalam meditasi menghabiskan waktu siangnya di sana. 79. 79. Theriyā vandanatthāya, rājā bhikkhunupassayaṃ; Gantvā tattha gataṃ sutvā, gantvāna tattha vandiya. Raja pergi ke kediaman para bhikkhunī untuk memberi hormat kepada Theri; setelah mendengar bahwa ia telah pergi ke sana, raja pergi ke sana dan memberi hormat padanya. 80. 80. Sammoditvā tāya saddhiṃ, tatthāgamanakāraṇaṃ; Tassā ñatvā adhippāyaṃ, adhippāya vidū vidū. Setelah bercakap-cakap dengannya, sang raja yang bijaksana memahami alasannya datang ke sana dan mengetahui maksudnya. 81. 81. Samantā thūpagehassa, rammaṃ bhikkhunupassayaṃ; Devānaṃpiyatisso so, mahārājā akārayi. Di sekitar rumah stupa tersebut, Raja Mahā Devānaṃpiyatissa membangun kediaman bhikkhunī yang indah. 82. 82. Hatthāḷhakasamīpamhi[Pg.115], kato bhikkhunupassayo; Hatthāḷhakavihāroti, vissuto āsi tena so. Karena kediaman bhikkhunī itu dibangun di dekat tiang tambatan gajah (Hatthāḷaka), maka tempat itu dikenal sebagai Hatthāḷaka Vihāra. 83. 83. Sumittā saṅghamittā sā, mahātherī mahāmatī; Tasmiñhi vāsaṃ kappesi, ramme bhikkhunupassaye. Mahātherī Saṅghamittā yang bijaksana dan pembawa kesejahteraan menetap di kediaman bhikkhunī yang indah tersebut. 84. 84. Evaṃ laṃkā lokahitaṃ sāsanavuddhiṃ; Saṃsodhento esa mahābodhi dumindo; Laṃkādīpe ramme mahāmeghavanasmiṃ,Aṭṭhā sīghaṃ kālamanekabbhūtayuttoti. Demikianlah, demi kesejahteraan dunia dan kemajuan Sāsana di Laṅkā, raja pohon Mahābodhi yang agung ini menetap di Taman Mahāmeghavana yang indah di Pulau Laṅkā untuk waktu yang lama dengan disertai banyak keajaiban. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa, yang disusun demi ketenangan dan kegembiraan batin orang-orang baik. Bodhiāgamano nāma Yang berjudul "Kedatangan Pohon Bodhi". Ekūnavīsatimo paricchedo. Bab kesembilan belas. Vīsatima pariccheda Bab kedua puluh. Theraparinibbānaṃ Parinibbāna sang Thera. 1. 1. Aṭṭhārasamhi vassamhi, dhammāsokassa rājino; Mahāmeghavanārāme, mahābodhi patiṭṭhati. Pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Dhammāsoka, Mahābodhi ditegakkan di Taman Mahāmeghavana. 2. 2. Tato dvādasame vasse, mahesī tassa rājino; Piyā asandhīmittā sā, matā sambuddhamāmakā. Dua belas tahun setelah itu, permaisuri raja yang tercinta, Asandhīmittā, yang merupakan pengikut setia Sang Buddha, meninggal dunia. 3. 3. Tato catutthe vassamhi, dhammāsoko mahīpati; Tissarakkha mahesitte, ṭhapesi visamāsayaṃ. Empat tahun kemudian, Raja Dhammāsoka mengangkat Tissarakkhā yang berhati jahat sebagai permaisuri. 4. 4. Tato tu tatiye vasse, sābālā rūpamāninī; ‘‘Mayāpi ca ayaṃ rājā, mahābodhiṃ ma māyati’’. Tiga tahun setelah itu, ia (Tissarakkhā) yang bodoh dan sombong akan kecantikannya berpikir: "Raja lebih mencintai Mahābodhi daripada aku." 5. 5. Iti kodhavasaṃ gantvā, attano’nattha kārikā; Maṇḍukaṇṭakayogena, mahābodhi maghā tayi. Tergerak oleh kemarahan dan mencelakai dirinya sendiri, ia mencoba memusnahkan Mahābodhi dengan menggunakan duri mandu (duri beracun). 6. 6. Tato [Pg.116] ca tutthevassamhi, dhammā soko mahāyaso; Anicca tāva saṃpatto, sattatiṃsasamā ime. Dan kemudian pada tahun keempat (setelah itu), Dhammasoka yang agung kemasyhurannya mencapai ketidakkekalan; tiga puluh tujuh tahun inilah (masa pemerintahannya). 7. 7. Devānaṃ piyatisso tu, rājā dhammaguṇe rato; Mahāvihāre navakammaṃ, tathā cetiyapabbate. Raja Devanampiyatissa, yang gemar pada kebajikan Dhamma, (melakukan) pekerjaan konstruksi baru di Mahavihara, demikian pula di Cetiyapabbata. 8. 8. Thūpārāme navakammaṃ, niṭṭhāpetvā yathārahaṃ; Dīpappasādakaṃ theraṃ, pucchi pucchitakovidaṃ. Setelah menyelesaikan pekerjaan konstruksi baru di Thuparama sebagaimana mestinya, dia bertanya kepada Thera yang menerangi pulau ini, yang terampil dalam menjawab pertanyaan. 9. 9. Kārāpessamahaṃ bhante, vihāresu bahū idha; Patiṭṭhāpetuṃ thūpesu, kathaṃ lacchāma dhātuyo. "Yang Mulia, saya ingin membangun banyak vihara di sini; untuk menegakkan stupa-stupa, bagaimana kami bisa memperoleh relik-relik?" 10. 10. Sambuddhapattaṃ pūretvā, sumanenā’haṭā idha; Cetiyapabbate rāja, ṭhapitā atthi dhātuyo. "Wahai Raja, ada relik-relik yang diletakkan di Cetiyapabbata, yang dibawa ke sini oleh Sumana setelah mengisi mangkuk Sang Buddha." 11. 11. Hatthikkhandhe ṭhapetvā tā, dhātuyo idha āhara; Iti vutto satherena, tathā āhari dhātuyo. "Letakkanlah relik-relik itu di atas punggung gajah dan bawalah ke sini." Demikian dikatakan oleh sang Thera, dan demikianlah dia membawa relik-relik tersebut. 12. 12. Vihāre kārayitvāna, ṭhāne yojanayojane; Dhātuyo tattha thūpesu, nidhāpesi yathārahaṃ. Setelah membangun vihara-vihara di tempat-tempat setiap satu yojana, dia menyemayamkan relik-relik di dalam stupa-stupa di sana sebagaimana mestinya. 13. 13. Sambuddhabhuttapattaṃ tu, rājavatthughare subhe; Ṭhapayitvāna pūjesi, nānāpūjāhi sabbadā. Menempatkan mangkuk yang digunakan oleh Sang Buddha di dalam gedung istana raja yang indah, dia senantiasa memujanya dengan berbagai macam persembahan. 14. 14. Pañcasatehi’ssareti, mahātherassa santike; Pabbajjavasitaṭhāne, issarasamaṇako ahu. (Vihara) di tempat di mana lima ratus bangsawan (Issara) tinggal setelah ditahbiskan di hadapan Mahathera dinamakan Issarasamanaka. 15. 15. Pañcasatehi vassehi, mahātherassa santike; Pabbajjavasitaṭhāne, tathā vassagiri ahu. Demikian pula, (vihara) di tempat di mana lima ratus orang kasta Vessa tinggal setelah ditahbiskan di hadapan Mahathera dinamakan Vassagiri. 16. 16. Yā yā mahāmahindena, therena vasitā guhā; Sapabbatavihāresu, sā mahindaguhā ahu. Gua mana pun yang ditempati oleh Mahathera Mahinda di vihara-vihara pegunungan disebut Gua Mahinda. 17. 17. Mahāvihāraṃ paṭhamaṃ, dutiyaṃ cetiyavhayaṃ; Thūpārāmaṃ tu tatiyaṃ, thūpapubbaṅgamaṃ subhaṃ. Pertama, Mahavihara; kedua, yang disebut Cetiya; dan ketiga, Thuparama, yang didahului oleh stupa yang indah. 18. 18. Catutthaṃ tu mahābodhi-patiṭṭhāpanameva ca; Thūpaṭhānīyabhūtassa, pañcamaṃ pana sādhukaṃ. Keempat, penanaman Pohon Mahabodhi; dan kelima, (pembangunan) yang baik di tempat yang diperuntukkan bagi sebuah stupa. 19. 19. Mahācetiyaṭhānamhi, silāthūpassa cāruno; Sambuddhagīvādhātussa, patiṭṭhāpanameva ca. Di lokasi Mahacetiya, (pembangunan) stupa batu yang indah, dan penempatan relik tulang leher Sang Buddha. 20. 20. Issarasamaṇaṃ [Pg.117] chaṭṭhaṃ, tissavāpintusattamaṃ; Aṭṭhamaṃ paṭhamaṃ thūpaṃ, navamaṃ vassagirivhayaṃ. Keenam, Issarasamanaka; ketujuh, (vihara) di Tissavapi; kedelapan, Pathamathupa; dan kesembilan, yang disebut Vassagiri. 21. 21. Upāsikāvhayaṃ rammaṃ, tathā hatthāḷhakavhayaṃ; Bhikkhunupassake dve’me, bhikkhunī phāsukāraṇā. (Vihara) indah yang disebut Upasika, dan juga yang disebut Hatthalhaka; kedua kediaman bhikkhuni ini (dibangun) untuk kenyamanan para bhikkhuni. 22. 22. Hatthāḷhake osaritvā, bhikkhunīnaṃ upassaye; Gantvāna bhikkhusaṅghena, bhattaggahaṇakāraṇā. Berkunjung ke kediaman para bhikkhuni di Hatthalhaka, Sangha para bhikkhu pergi ke sana untuk tujuan menerima makanan. 23. 23. Hattasālaṃ sūpahāraṃ, mahāpāḷikanāmakaṃ; Sabbupakaraṇūpetaṃ, sampattaparicārikaṃ. (Dia membangun) balai makan bernama Mahapali, yang dilengkapi dengan segala peralatan dan dengan pelayan yang memadai. 24. 24. Tathā bhikkhusahassassa, saparikkhāramuttamaṃ; Pavāraṇāya dānañca, anuvassakameva ca. Demikian pula dana setiap tahun untuk seribu bhikkhu beserta perlengkapan utama pada saat Pavarana. 25. 25. Nāgadīpe jambukola-vihāraṃ ta mhipaṭṭane; Tissamahāvihārañca, pācīnārāma meva ca. (Dia membangun) Vihara Jambukola di pelabuhan di Nagadipa itu, serta Tissamahavihara dan juga Pacinarama. 26. 26. Iti etāni kammāni, laṃkājanahitatthiko; Devānaṃpiyatisso so, laṃkindo puññapaññavā. Demikianlah pekerjaan-pekerjaan ini (dilakukan oleh) Devanampiyatissa, penguasa Lanka yang memiliki jasa dan kebijaksanaan, yang menginginkan kesejahteraan rakyat Lanka. 27. 27. Paṭhameyeva vassamhi, kārāpesi guṇappiyo; Yāva jīvantunekāni, puññakammāni ācini. Pada tahun pertama (pemerintahannya), sang pecinta kebajikan itu membangun (banyak hal); sepanjang hidupnya ia mengumpulkan banyak perbuatan jasa. 28. 28. Ayaṃ dīpo ahu ṭhito, vijite tassa rājino; Vassāni cattālīsaṃ so, rājā rajjamakārayi. Pulau ini tetap stabil di bawah kekuasaan raja itu; raja itu memerintah kerajaan selama empat puluh tahun. 29. 29. Tassa’cca ye taṃ kaniṭṭho, uttiyo iti vissuto; Rājaputto aputtaṃ taṃ, rajjaṃ kāresi sādhukaṃ. Setelah kematiannya, adik bungsunya yang dikenal sebagai Uttiya, sang pangeran, memerintah kerajaan dengan baik karena (sang raja sebelumnya) tidak memiliki putra. 30. 30. Mahāmahindatthero tu, jinasāsanamuttamaṃ; Pariyattiṃ paṭipattiṃ, paṭivedhañca sādhukaṃ. Mahathera Mahinda, (setelah menegakkan) ajaran luhur Sang Penakluk dengan baik, baik dalam hal teks, praktik, maupun penembusan. 31. 31. Laṃkādīpamhi dīpetvā, laṃkādīpo mahāgaṇi; Laṃkāyaso satthu kappo, katvā laṃkāhitaṃ bahuṃ. Setelah menerangi Pulau Lanka, sang pelita Pulau Lanka, pemimpin kelompok yang agung, kemasyhuran Lanka, yang sebanding dengan Sang Guru, telah melakukan banyak kesejahteraan bagi Lanka. 32. 32. Tassa uttiyarājassa, jayavassamhi aṭṭhame; Antovassaṃ saṭṭhivasso, cetiyapabbate vasaṃ. Pada tahun kedelapan pemerintahan Raja Uttiya, saat sedang menjalani masa vassa di Cetiyapabbata pada usia enam puluh tahun (sejak penahbisan). 33. 33. Assayujassa māsassa, sukkapakkhaṭhame dine; Parinibbāyite netaṃ, dinaṃ tannāmakaṃ ahu. Pada hari kedelapan dari paruh terang bulan di bulan Assayuja, beliau mencapai parinibbana; hari itu pun dikenal dengan nama tersebut. 34. 34. [Nibbutassa [Pg.118] mahindassa, aṭṭhamiyaṃ dine pana,Tena taṃ divasaṃ nāma, aṭṭhamiyāti sammataṃ.] [Karena Mahinda mencapai nibbana pada hari kedelapan, maka hari tersebut dikenal sebagai hari Atthami.] 35. 35. Taṃ sutvā uttiyo rājā, sokasallasamappito; Gantvāna theraṃ vanditvā kanditvā bahudhā bahuṃ. Mendengar hal itu, Raja Uttiya, yang tertusuk oleh panah kesedihan, pergi dan memberi hormat kepada sang Thera, lalu menangis tersedu-sedu berkali-kali. 36. 36. Āsittagandhatelāya, bahuṃ sovaṇṇadoṇiyā; Theradebhaṃ khipāpetvā, taṃ doṇiṃ sādhuphussitaṃ. Setelah memasukkan jenazah sang Thera ke dalam peti emas yang diisi dengan banyak minyak wangi, ia menutup peti itu dengan rapat. 37. 37. Sovaṇṇakūṭāgāramhi, ṭhapāpetvā alaṅkate; Kūṭāgāraṃ gāhayitvā, kārento sādhukīḷitaṃ. Setelah menempatkannya di dalam paviliun emas yang telah dihias, ia memerintahkan agar paviliun itu diangkat sambil menyelenggarakan upacara penghormatan yang agung. 38. 38. Mahatā ca janoghena, āgatenatato tato; Mahatā ca baloghena, kārento pūjanāvidhiṃ. Dengan kerumunan besar orang yang datang dari segala penjuru, dan dengan iringan pasukan yang besar, ia melaksanakan ritual pemujaan. 39. 39. Alaṅkatena maggena, bahudhā’laṅkataṃ puraṃ; Ānayitvāna nagare, cāretvā rājavīthiyo. Melalui jalan yang telah dihias, di dalam kota yang telah dihiasi dengan berbagai cara, ia membawa (jenazah) ke dalam kota dan mengaraknya melalui jalan-jalan kerajaan. 40. 40. Mahāvihāraṃ ānetvā, ettha pañhambamāḷake; Kuṭāgāraṃ ṭhapāpetvā, sattāhaṃ so mahīpati. Setelah membawanya ke Mahavihara, di sana, di Panhambamalaka, sang raja menempatkan paviliun itu selama tujuh hari. 41. 41. Toraṇaddhajapupphehi, gandhapuṇṇaghaṭehi ca; Vihārañca samantā ca, maṇḍihaṃ yojanattayaṃ. Dengan gapura-gapura, panji-panji, bunga-bunga, serta bejana-bejana yang penuh dengan wewangian, ia menghiasi sekeliling vihara dalam jarak tiga yojana. 42. 42. Ahu rājānubhāvena, dīpantu sakalaṃ pana; Ānubhāvena devānaṃ, tathevā’laṅkataṃ ahu. Berkat kewibawaan sang raja, seluruh pulau itu pun dihias; demikian pula melalui kekuatan para dewa, pulau itu menjadi sangat indah. 43. 43. Nānāpūjaṃ kārayitvā, sattāhaṃ so mahīpati; Puratthimadisābhāge, therānaṃ baddhamāḷake. Setelah menyelenggarakan berbagai pemujaan selama tujuh hari, sang raja, di sisi bagian timur, di teras tempat para Thera (Baddhamalaka). 44. 44. Kāretvā gandhacitakaṃ, mahāthūpaṃ padakkhiṇaṃ; Karonto tattha netvā taṃ, kūṭāgāraṃ manoramaṃ. Setelah mendirikan tumpukan kayu pemakaman yang wangi, ia membawa paviliun yang indah itu ke sana setelah melakukan pradaksina mengelilingi Mahathupa. 45. 45. Citakamhi ṭhapāpetvā, sakkāraṃ antimaṃ akā; Cetiyañcettha kāresi, gāhā petvāna dhātuyo. Setelah menempatkannya di atas tumpukan kayu pemakaman, ia memberikan penghormatan terakhir; dan ia mendirikan sebuah cetiya di sana setelah mengambil relik-relik tersebut. 46. 46. Upaḍḍhadhātuṃ [Pg.119] gāhetvā, cetiye pabbatepi ca; Sabbesu ca vihāresu, thūpe kāresi khattiyo. Setelah mengambil setengah dari relik-relik tersebut, sang raja mendirikan stupa-stupa di gunung cetiya dan di seluruh vihara. 47. 47. Isino dehanikkhepa-kataṭhānañhi tassa taṃ; Vuccate bahumānena, isibhūmaṅganaṃ iti. Karena tempat itu adalah lokasi persemayaman tubuh sang Bijak, tempat itu disebut dengan penuh hormat sebagai Isibhumangana (Pelataran Para Bijak). 48. 48. Tato pabhutya’riyānaṃ, samantā yojanattaye; Sarīraṃ āharitvāna, tamhi desamhi ḍayhati. Sejak saat itu, jenazah para mulia (Ariya) dari sekeliling dalam jarak tiga yojana, dibawa dan dikremasi di tempat tersebut. 49. 49. Saṅghamittā mahātherī, mahā’bhiññā mahāmatī; Katvā sāsanakiccāni, tathā lokahitaṃ bahuṃ. Mahatheri Sanghamitta, yang memiliki kemampuan spiritual luar biasa dan kebijaksanaan agung, setelah melaksanakan tugas-tugas Sasana serta banyak memberikan kesejahteraan bagi dunia. 50. 50. Ekūnasaṭṭhivassā sā, uttiyasse’va rājino; Vassamhi navame kheme, hatthāḷhakaupassaye. Pada usia lima puluh sembilan tahun, di tahun kesembilan pemerintahan Raja Uttiya yang damai, beliau berada di biara Hatthāḷhaka. 51. 51. Vasantī parinibbāyī, rājā tassāpi kārayi; Therassa viya sattāhaṃ, pūjāsakkāra muttamaṃ. Ketika menetap di sana, beliau mencapai Parinibbana; bagi beliau pun sang raja menyelenggarakan penghormatan tertinggi selama tujuh hari, sebagaimana yang dilakukan untuk sang Thera (Mahinda). 52. 52. Sabbā alaṅkatā laṃkā, therassa viya āsi ca; Kūṭāgāragataṃ theri-dehaṃ sattadinaccaye. Seluruh Lanka dihias sebagaimana saat wafatnya sang Thera; dan setelah tujuh hari berlalu, jenazah sang Theri yang berada dalam paviliun. 53. 53. Nikkhāmetvāna nagaraṃ, thūparāma puratthato; Cittasālā samīpamhi, mahābodhipa dassaye. Dibawa keluar dari kota, ke sebelah timur Thuparama, di dekat aula Cittasala, di tempat yang terlihat dari pohon Bodhi yang agung. 54. 54. Theriyā vuṭṭhaṭhānamhi, aggikicca makārayi; Thūpañca tattha kāresi, uttiyo so mahīpati. Di tempat yang telah ditetapkan bagi sang Theri, sang raja Uttiya menyelenggarakan upacara pembakaran jenazah dan mendirikan sebuah stupa di sana. 55. 55. Pañcāpi te mahātherā, therāriṭṭhādayopi ca; Tathā’neka sahassāni, bhikkhu khīṇāsavāpi ca. Kelima Mahathera tersebut, serta Thera Arittha dan yang lainnya, serta beribu-ribu bhikkhu yang telah memusnahkan noda-noda batin (Arahat). 56. 56. Saṅghamittā pabhutiyo, tā ca dvādasatheriyo; Khīṇāsavā bhikkhuniyo, sahassāni bahūni ca. Sanghamitta dan yang lainnya, dua belas Theri tersebut, serta beribu-ribu bhikkhuni yang telah memusnahkan noda-noda batin. 57. 57. Bahussutā mahāpaññā, vinayādijānāgamaṃ; Jotayitvāna kālena, payātā’niccatāvasaṃ. Mereka yang berpengetahuan luas, bijaksana, memahami Vinaya dan naskah-naskah lainnya, setelah menyinari dunia pada waktunya, berpulang di bawah kuasa ketidakkekalan. 58. 58. Dasavassāni so rājā, rajjaṃ kāresi uttiyo; Evaṃ aniccatā esā, sabbalokavināsinī. Raja Uttiya memerintah selama sepuluh tahun; begitulah ketidakkekalan ini, yang menghancurkan seluruh dunia. 59. 59. Taṃ [Pg.120] etaṃ atisāhasaṃ atibalaṃ na vāriyaṃ naro; Jānantopi aniccataṃ bhavagate nibbindateneva ca; Nibbindo viratiṃ ratiṃ na kurute pāpehi puññehi ca; Tasse’sāatimohajālabalatājānampi sammuyhatīti. Ketidakkekalan yang sangat kejam, sangat kuat, dan tidak dapat dihalangi ini, meskipun manusia mengetahuinya, ia tetap tidak merasa muak terhadap tumimbal lahir; dan tanpa rasa muak itu, ia tidak menghentikan perbuatannya baik yang jahat maupun yang bajik. Karena kuatnya jaring kegelapan batin ini, ia tetap bingung meskipun ia mengetahui (kebenaran). Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik. Theraparinibbānaṃ nāma Berjudul "Parinibbana sang Thera". Vīsatimo paricchedo. Bab kedua puluh. Ekavīsatima pariccheda Bab kedua puluh satu. Vañca rājako Lima Raja 1. 1. Uttiyassa [Pg.120] kaniṭṭho tu, mahāsivo tadaccaye; Dasa vassāni kāresi, rajjaṃ sujana sevako. Setelah mangkatnya beliau, adik laki-laki Uttiya yang bernama Mahasiva, seorang pelayan bagi orang-orang bajik, memerintah selama sepuluh tahun. 2. 2. Bhaddasālamhi so there, pasīditvā manoramaṃ; Kāresi purimāyantu, vihāraṃ nagaraṅgaṇaṃ. Setelah merasa yakin pada Thera Bhaddasāla, ia membangun Vihara Nagarāṅgaṇa yang indah di arah timur. 3. 3. Mahāsivakaniṭṭho tu, suratisso tadaccaye; Dasavassāni kāresi, rajjaṃ puññesu sādaro. Adapun Suratissa, adik bungsu Mahāsiva, setelah itu ia memerintah selama sepuluh tahun, dengan tekun melakukan perbuatan-perbuatan bajak. 4. 4. Dakkhiṇāya disāyaṃ so, vihāraṃ nagaraṃ gaṇaṃ; Purimāya hatthikkhandhañca, gokaṇṇagirimeva ca. Di arah selatan ia membangun Vihara Nagaragaṇa, dan di arah timur ia membangun Hatthikkhandha serta Gokaṇṇagiri. 5. 5. Vaṅguttare pabbatamhi, pācina pabbatavhayaṃ; Raheṇakasamīpamhi, tathā koḷambakāḷakaṃ. Di Gunung Vaṅguttara ia membangun vihara yang bernama Pācinapabbata; di dekat Raheṇaka ia membangun Koḷambakāḷaka. 6. 6. Ariṭṭhapāde maṃ gulakaṃ, purimāya’ccha gallakaṃ; Girinelapanāyakaṇḍaṃ, nagarassuttharāya tu. Di kaki Ariṭṭha ia membangun Maṅgulaka; di sebelah timur Acchagallaka ia membangun Girinīlapanāyakaṇḍa di utara kota. 7. 7. Pañcasatā [Pg.121] neva mādi-vihāre puthavī pati; Gaṅgāya orapārañhi, laṃkādīpe tahiṃ tahiṃ. Penguasa bumi itu membangun lima ratus vihara seperti itu di kedua sisi sungai, di sana-sini di pulau Laṅkā. 8. 8. Pure rajjā ca rajje ca, saṭṭhīvassāni sādhukaṃ; Kāresi ramme dhammena, ratanattaya gāravo. Selama enam puluh tahun, baik sebelum maupun sesudah menjadi raja, ia memerintah dengan baik sesuai Dhamma di negeri yang indah itu, dengan penuh hormat kepada Tiga Permata. 9. 9. Suvaṇṇapiṇḍatissoti, nāmaṃ rajjā tassā ahu; Suratissoti nāmantu, tassā’purajjapattiyā. Namanya saat menjadi raja adalah Suvaṇṇapiṇḍatissa; namun namanya sebelum mencapai kedudukan raja adalah Suratissa. 10. 10. Assanāvikaputtā dve, damiḷā senaguttikā; Suratissamahīpālaṃ, taṃ gahetvā mahabbalā. Dua orang Damila, Sena dan Guttika, putra dari pedagang kuda, yang memiliki kekuatan besar, mengalahkan Raja Suratissa. 11. 11. Duve vīsativassāni, rajjaṃ dhammena kārayuṃ; Te gahetvā aselo tu, muṭasivassa atrajo. Mereka memerintah selama dua puluh dua tahun dengan adil. Kemudian Asela, putra Muṭasiva, mengalahkan mereka. 12. 12. Sodariyānaṃ bhātūnaṃ, navamo bhatuko tato; Anurādhapure rajjaṃ, dasavassāni kārayi. Ia adalah saudara kesembilan dari saudara-saudara sekandungnya; ia memerintah di Anurādhapura selama sepuluh tahun. 13. 13. Coḷaraṭṭhā idha gamma, rajjatthaṃ ujujātiko; Eḷāro nāma damiḷo, gahetvā’selabhūpatiṃ. Datang ke sini dari negeri Coḷa untuk merebut kekuasaan, seorang Damila bernama Eḷāra, yang berwatak jujur, mengalahkan Raja Asela. 14. 14. Vassāni cattārīsañca, cattāri ca akārayi; Rajjaṃ vohārasamaye, majjhatto mittasattusu. Ia memerintah selama empat puluh empat tahun, bersikap tidak memihak baik terhadap kawan maupun lawan saat memberikan keputusan hukum. 15. 15. Sayanassa siropasse, ghaṇṭaṃ sudīghayottakaṃ; Lambāpesi vīrāvetuṃ, icchantehi vinicchayaṃ. Di bagian kepala ranjangnya, ia menggantungkan sebuah lonceng dengan tali yang sangat panjang agar dapat dibunyikan oleh orang-orang yang menginginkan keadilan. 16. 16. Eko putto ca dhītā ca, ahesuṃ tassa rājino; Rathena tissavāpiṃ so, gacchanto bhūmipālajo. Raja itu memiliki seorang putra dan seorang putri. Suatu ketika, putra raja itu pergi ke Tissavāpi dengan menggunakan kereta. 17. 17. Taruṇaṃ vacchakaṃ magge, nipannaṃ sahadhenukaṃ; Gīvaṃ akkammacakkena, asañcicca aghātayi. Tanpa sengaja, ia menggilas leher seekor anak sapi muda yang sedang berbaring di jalan bersama induknya dengan roda kereta, hingga membunuhnya. 18. 18. Gantvāna dhenughaṇṭaṃ taṃ, ghaṭṭesi ghaṭṭitāsayā; Rājā teneva cakkena, sīsaṃ puttassa chedayi. Induk sapi itu, dengan hati yang terluka, pergi dan membunyikan lonceng tersebut. Raja kemudian memerintahkan untuk memenggal kepala putranya dengan roda yang sama. 19. 19. Dijapotaṃ tālarukkhe, eko sappo abhakkhayi; Tampotamātā sakuṇī, gantvā ghaṇṭamaghaṭṭayi. Seekor ular memakan seekor anak burung di atas pohon palem; induk burung itu pergi dan membunyikan lonceng. 20. 20. Āṇāpetvāna taṃ rājā, kucchiṃ tassa vidāḷiya; Potaṃ taṃ nīharāpetvā, tāle sappamasappayi. Raja memerintahkan agar perut ular itu dibelah, anak burung itu dikeluarkan, lalu ular tersebut dipaku pada pohon palem. 21. 21. Ratanaggassa [Pg.122] ratana-ttayassa guṇasārataṃ; Ajānantopi so rājā, cārittamanupālayaṃ. Meskipun raja itu tidak mengetahui hakikat kebajikan dari Tiga Permata yang utama, ia tetap mematuhi adat istiadat. 22. 22. Cetiyadabbataṃ gantvā, bhikkhusaṅghaṃ pavāriya; Āgacchanto rathagato, rathassa yugakoṭiyā. Saat kembali dengan keretanya setelah pergi ke Cetiyapabbata dan mengundang Sangha Bhikkhu, dengan ujung gandar keretanya, 23. 23. Akāsi jinathūpassa,Ekadesassa bhañjanaṃ; Amaccā ‘‘deva thūpono,Tayā bhinno’ti āhu taṃ. ia merusak sebagian dari stūpa Sang Penakluk. Para menteri berkata kepadanya, "Paduka, stūpa itu telah Anda rusak." 24. 24. Asañcicca kate‘pe’sa, rājā oruyha sandanā; ‘‘Cakkena mama sīsampi, chindathā’ti pathesayi. Walaupun hal itu dilakukan tanpa sengaja, raja turun dari keretanya dan meminta, "Penggallah kepalaku juga dengan roda ini." 25. 25. ‘‘Parahiṃsaṃ mahārāja, satthā no neva icchati; Thūpaṃ pākatikaṃ katvā, khamāpehī’’ti āhu taṃ. "O Maharaja, Guru kami sama sekali tidak menyukai perbuatan menyakiti makhluk lain; perbaikilah stūpa itu dan mohonlah ampun," kata mereka kepadanya. 26. 26. Te ṭhapetuṃ pañcadasa, pāsāṇe patite tahiṃ; Kahāpaṇa sahassāni, adā pañcadase vaso. Untuk memasang kembali lima belas batu yang telah jatuh di sana, ia memberikan lima belas ribu Kahāpaṇa. 27. 27. Akā mahallikā vīhiṃ, so setuṃ ātape khipi; Devo akāle vassitvā, tassā vihiṃ atemayi. Seorang wanita tua menjemur padi di bawah sinar matahari untuk dikeringkan; tiba-tiba hujan turun di waktu yang tidak semestinya dan membasahi padinya. 28. 28. Vīhiṃ gahetvā gantvā sā, ghaṇṭaṃ taṃ samaghaṭṭayi; Akālavassaṃ sutvā taṃ, vissajjetvā tamattikaṃ. Ia membawa padinya, pergi, dan membunyikan lonceng itu. Setelah mendengar tentang hujan yang turun di waktu yang tidak semestinya itu, raja mengirim utusan untuk mencari tahu alasannya. 29. 29. Rājā dhammamhi vattanto, ‘‘kāle vassaṃ labhe’’iti; Tassā vinicchayatthāya, upavāsaṃ nipajji so. Raja yang hidup sesuai dengan Dhamma itu, agar hujan turun pada waktunya, melakukan puasa demi memberikan keadilan bagi wanita itu. 30. 30. Baliggāhī devaputto, rañño tejena otthaṭo; Gantvā cātumahārāja-santikaṃ taṃ nivedayi. Dewa yang menerima persembahan, karena merasa tertekan oleh kekuatan kebajikan raja, pergi menghadap Empat Raja Dewa dan melaporkan hal tersebut. 31. 31. Te tamādāya gantvāna, sakkassa paṭivedayuṃ; Sakko pajjunnamāhuya, kāle vassaṃ upādiyi. Mereka membawa dewa itu dan menghadap Sakka untuk melaporkan hal tersebut; Sakka kemudian memanggil Pajjunna dan memerintahkannya agar menurunkan hujan pada waktunya. 32. 32. Baliggāhī devaputto, rājino taṃ nivedayi; Tatoppabhuti taṃ rajje, divā devo na vassatha. Dewaputra Baliggāhī memberitahukan hal itu kepada raja; sejak saat itu di kerajaan itu, hujan tidak turun pada siang hari. 33. 33. Rattiṃ devo’nu sattāhaṃ, vassiyāmamhi majjhime; Puṇṇāna’hesuṃ sabbattha, khuddakā vāṭakānipi. Selama tujuh hari, hujan turun pada tengah malam; di mana-mana bahkan kolam-kolam kecil pun menjadi penuh. 34. 34. Agatigamanadoso [Pg.123] muttamattena eso,Anupahata kudiṭṭhipīdisiṃ pāpuṇī’ddhiṃ; Agatigamanadosaṃ suddhadiṭṭhisamāno,Kathamidhahi manusso buddhimā no jaheyyāti. Hanya dengan terbebas dari kesalahan prasangka (agati), dia yang tidak ternoda oleh pandangan salah mencapai kesaktian semacam itu; lantas bagaimana mungkin seorang manusia bijaksana yang memiliki pandangan murni tidak meninggalkan kesalahan prasangka itu? Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik, Pañcarājako nāma yang berjudul Lima Raja, Ekavīsatimo paricchedo. Bab Dua Puluh Satu. Bāvīsatima pariccheda Bab Dua Puluh Dua Gāmaṇikumāra suti Kelahiran Pangeran Gāmaṇi 1. 1. Eḷāraṃ ghātayitvāna, rājā’hu duṭṭhagāmaṇi; Tadattha dīpanatthāya, anupubbakathā ayaṃ. Setelah menaklukkan Eḷāra, Duṭṭhagāmaṇi menjadi raja; untuk menjelaskan hal tersebut, inilah kisah yang berurutan. 2. 2. Devānaṃ piyatissassa, rañño dutiyabhātiko; Uparājā mahānāgo, nāmānu bhātuno piyo. Saudara laki-laki kedua Raja Devānaṃpiyatissa adalah Wakil Raja bernama Mahānāga, yang sangat dicintai oleh saudaranya. 3. 3. Rañño devī saputtassa, bālā rajjābhikāmini; Uparājavadhatthāya, jātacittā nirantaraṃ. Ratu sang raja, yang bodoh dan menginginkan kerajaan bagi putranya sendiri, terus-menerus berniat untuk membunuh Wakil Raja. 4. 4. Vāpiṃ taracchanāmaṃ sā, kārāpentassa pāhiṇi; Ambaṃ visena yojetvā, ṭhapetvā ambamatthake. Ketika sang wakil raja sedang membangun waduk bernama Taraccha, ratu mengirimkan mangga yang telah dicampur racun, yang diletakkan di bagian paling atas tumpukan mangga. 5. 5. Tassā putto sahagato, uparājena bālako; Bhājane vivaṭeyeva, taṃ ambaṃ khādiyā’mari. Putranya sendiri, seorang anak kecil yang pergi bersama wakil raja, memakan mangga itu begitu wadahnya dibuka dan ia pun meninggal dunia. 6. 6. Uparājā tatoyeva, sadāra bala vāhano; Rakkhihuṃ sakamattānaṃ, rohaṇā’bhimukho agā. Segera setelah kejadian itu, untuk melindungi dirinya sendiri, Wakil Raja berangkat menuju Rohana bersama istri dan pasukannya. 7. 7. Yaṭṭhālaya vihārasmiṃ, mahesī tassa gabbhinī; Puttaṃ janesi so tassa, bhātu nāma makārayi. Di Vihara Yaṭṭhālaya, permaisurinya yang sedang hamil melahirkan seorang putra; sang wakil raja memberinya nama yang sama dengan nama saudaranya. 8. 8. Tato [Pg.124] gantvā rohaṇaṃ so,Issaro rohaṇe’khilo; Mahā bhāgo mahā gāme,Rajjaṃ kāresi khattiyo. Kemudian ia pergi ke Rohana dan menjadi penguasa seluruh wilayah Rohana; ksatria yang beruntung itu memerintah di Mahāgāma. 9. 9. Kāresi so nāgamahā-vihāraṃ sakanāmakaṃ; Uddhakandarakādī ca, pihāre kārayī bahū. Ia membangun Nāgamahāvihāra sesuai dengan namanya sendiri, dan juga membangun banyak vihara lainnya seperti Uddhakandara. 10. 10. Yaṭṭhālaya katisso so, tassa putto tadaccaye; Hattheva rajjaṃ kāresi, tassa putto’bhayo tathā. Putranya, Yaṭṭhālaka Tissa, memerintah setelah kematiannya; demikian pula putranya, Abhaya, memerintah setelahnya. 11. 11. Goṭṭhābhayasuto kāka-vaṇṇatissoti vissuho; Tadaccaye tattha rajjaṃ, so akāresi khattiyo. Putra Goṭṭhābhaya yang terkenal bernama Kākavaṇṇatissa; setelah kematian ayahnya, ksatria itu memerintah di sana. 12. 12. Vihāradevi nāmā’si, mahesī tassa rājino; Saddhassa saddhāsampannā, dhītā kalyāṇi rājino. Permaisuri raja itu bernama Vihāradevī, seorang yang penuh dengan keyakinan (saddhā), ia adalah putri dari Raja Kalyāṇi. 13. 13. Kalyāṇiyaṃ narindo hi, tisso nāmāsi khattiyo; Devisaññogajanita-ko potassa kaniṭṭhako. Di Kalyāṇi, hiduplah seorang raja ksatria bernama Tissa; adik laki-lakinya menimbulkan kemarahan karena menjalin hubungan dengan ratu. 14. 14. Bhīto tato palāyitvā, ayyauttiya nāmako; Aññattha vasi so deso, tena taṃ nāmako ahu. Karena takut, ia melarikan diri; adik raja yang bernama Ayyauttiya itu tinggal di tempat lain, dan wilayah itu pun dinamai menurut namanya. 15. 15. Datvā rahassalekhaṃ so, bhikkhuvesadharaṃ naraṃ; Pāhesi deviyā gantvā, rājadvāre ṭhito tuso. Ia (Ayyauttiya) memberikan surat rahasia kepada seorang pria yang menyamar sebagai bhikkhu dan mengirimkannya kepada ratu; pria itu pun berdiri di gerbang istana. 16. 16. Rāja gehe arahatā, bhuñjamānena sabbadā; Aññāyamāno therena, rañño gharamupāgami. Ia masuk ke dalam istana tanpa dikenali, berbarengan dengan seorang Thera Arahat yang biasa makan di istana raja setiap harinya. 17. 17. Therena saddhiṃ bhuñjitvā, rañño saha viniggame; Pātesi bhūmiyaṃ lekhaṃ, pekkhamānāya deviyā. Setelah makan bersama sang Thera, saat mereka keluar bersama raja, ia menjatuhkan surat itu ke tanah di saat sang ratu sedang memperhatikan. 18. 18. Saddena tena rājānaṃ, nivattitvā vilokayaṃ; Ñatvāna lekhasandesaṃ, kuddho therassa dummati. Mendengar suara jatuhnya surat itu, raja berbalik dan melihatnya; setelah mengetahui isi pesan surat tersebut, sang raja yang berpikiran sempit itu menjadi sangat marah kepada sang Thera. 19. 19. Theraṃ taṃ purisaṃ tañca, mārāpetvāna kodhasā; Samuddasmiṃ khipāpesi, kujjhitvā tena devatā. Dengan kemarahan yang meluap-luap, ia membunuh Thera dan pria itu lalu membuang jenazah mereka ke laut; hal ini membuat para dewa menjadi marah. 20. 20. Samuddeno’ttharā pesuṃ, taṃ desaṃ sotubhūpati; Attano dhītaraṃ yuddhaṃ, deviṃ nāma surupiniṃ. Karena laut meluap menggenangi wilayah itu, raja tersebut mempersembahkan putrinya sendiri yang sangat cantik, bernama Devī. 21. 21. Likhitvā rājadhītāti, sovaṇṇakkhaliyā lahuṃ; Nisīdāpiya tattheva, samuddasmiṃ vissajjayi. Dengan menuliskan kata-kata "Putri Raja" pada sebuah bejana emas, ia segera mendudukkannya di sana dan melepaskannya ke laut. 22. 22. Okkantaṃ [Pg.125] taṃ tato laṃke-kākavaṇṇo mahīpati; Abhisecayi tenā’si, vihāropapadavhayā. Ketika ia mendarat di Lanka, Raja Kākavaṇṇatissa mengangkatnya menjadi permaisuri; karena itulah ia kemudian dikenal dengan julukan Vihāradevī. 23. 23. Tissa mahāvihārañca, tathā cittalapabbataṃ; Gamitthavāliṃ kuṭāliṃ, vihāre evamādike. Dan [ia membangun] Tissa Mahāvihāra, juga Cittalapabbata; Gamitthavāli dan Kuṭāli, serta vihara-vihara serupa lainnya. 24. 24. Kāretvā supasannena, manasāratanattaye; Upaṭṭhahi tadā saṅghaṃ, paccayehi catūhi so. Setelah membangun [vihara-vihara itu] dengan pikiran yang sangat bakti pada Tiga Permata, ia kemudian menyokong Saṅgha dengan empat kebutuhan pokok. 25. 25. Koṭipabbata nāmamhi, vihāre sīlavattimā; Tadā ahu sāmaṇero, nānāpuññakaro sadā. Di vihara yang bernama Koṭipabbata, pada waktu itu ada seorang sāmaṇera yang bermoral baik, yang selalu melakukan berbagai jenis kebajikan. 26. 26. Sukhenārohaṇatthāya, akāsa cetiyaṅgaṇe; Ṭhapesi tīṇi pāsāṇe, pāsāṇa phalakāni so. Untuk memudahkan pendakian ke pelataran cetiya, ia menempatkan tiga lempengan batu sebagai anak tangga. 27. 27. Adā pānīya dānañca, vattaṃ saṅghassa cā’kari; Sadā kilantakāyassa, tassā’bodho mahā ahu. Ia memberikan dana air minum dan melakukan kewajiban pelayanan kepada Saṅgha; karena tubuhnya yang selalu lelah, ia jatuh sakit parah. 28. 28. Sivikāya kamānetvā, bhikkhavo katavedino; Silāpassaya pariveṇe, tissārāme upaṭṭhahuṃ. Para bhikkhu yang tahu membalas budi membawanya dengan tandu dan merawatnya di Silāpassaya Pariveṇa di Tissārāma. 29. 29. Sadā vihāradevīsā, rājagehe susaṅkhate; Purebhattaṃ mahādānaṃ, datvā saṅghassa saññatā. Sang Ratu Vihāradevī, yang terkendali diri, selalu memberikan dana besar kepada Saṅgha di istana raja yang tertata rapi sebelum waktu makan siang. 30. 30. Pacchābhattaṃ gandhamālaṃ, bhesajjavasanāni ca; Gāhayitvā gatā’rāmaṃ, sakkaroti yathārahaṃ. Setelah makan siang, dengan membawa wewangian, bunga, obat-obatan, dan pakaian, ia pergi ke vihara dan memberikan penghormatan sebagaimana mestinya. 31. 31. Tadā tatheva katvā sā, saṅghattherassa santike; Nisīdi dhammaṃ desento, thero taṃ idha mabravi. Pada suatu waktu, setelah melakukan hal yang sama, ia duduk di hadapan sesepuh Saṅgha; sang Thera, saat membabarkan Dhamma, berkata kepadanya demikian: 32. 32. ‘‘Mahāsampatti tumhehi, laddhā’yaṃ puññakammunā; Appamādo’va kātabbo, puññakamme idānipi’’. “Kemakmuran besar ini telah engkau peroleh melalui perbuatan jasa; engkau harus tetap waspada dalam melakukan perbuatan jasa bahkan sekarang.” 33. 33. Evaṃ vutte tu sā āha, ‘‘kiṃ sampatti ayaṃ idha; Yesaṃ no dārakā natthi, vañjhāsampatti tena no’’. Ketika dikatakan demikian, ia menjawab: “Kemakmuran apa ini di sini? Bagi kami yang tidak memiliki anak, ini adalah kemakmuran yang hampa (mandul).” 34. 34. Chaḷabhiñño mahāthero, puttalābhamavekkhiya; ‘‘Gilānaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, passadevī’’ti abravi. Sang Mahāthera yang memiliki enam kemampuan batin, setelah melihat bahwa ia akan memperoleh seorang putra, berkata: “Lihatlah sāmaṇera yang sedang sakit itu, wahai Ratu.” 35. 35. Sā gantvā’sanna maraṇaṃ, sāmaṇeramavoca taṃ; ‘‘Patthehi mama puttattaṃ, sampattī mahatī hi no’’. Ia pergi ke hadapan sāmaṇera yang mendekati kematian itu dan berkata kepadanya: “Beraspirasilah untuk menjadi putraku, karena kemakmuran kami sangat besar.” 36. 36. Na [Pg.126] icchatīti ñatvāna, tadatthaṃ mahatiṃ subhaṃ; Pupphapūjaṃ kārayitvā, puna yāci sumedhasā. Setelah mengetahui bahwa sāmaṇera itu tidak menginginkannya, ia (sang Ratu) mengadakan upacara pemujaan bunga yang megah untuk tujuan tersebut dan memohon kembali dengan bijaksana. 37. 37. Evampa’nicchamānassa, atthāyu’pāyakovidā; Nānā bhesajja vatthāni, saṅghe datvā’tha yācitaṃ. Karena sāmaṇera itu masih tidak menginginkannya, sang Ratu yang terampil dalam berbagai cara, mempersembahkan berbagai obat-obatan dan pakaian kepada Saṅgha, lalu memohon kembali. 38. 38. Patthesi so rājakulaṃ, sā taṃ ṭhānaṃ anekadhā; Alaṅkaritvā vanditvā, yānamāruyha pakkami. Akhirnya ia (sāmaṇera) beraspirasi untuk lahir di keluarga raja; sang Ratu menghiasi tempat itu dengan berbagai cara, memberi hormat, lalu menaiki kendaraannya dan pergi. 39. 39. Tato cuto sāmaṇero, gacchamānāya deviyā; Tassā kucchimhi nibbatti, taṃ jāniya nivattisā. Kemudian sāmaṇera itu meninggal dunia dan saat sang Ratu sedang dalam perjalanan pulang, ia (sāmaṇera) lahir di dalam rahimnya; menyadari hal ini, sang Ratu pun kembali. 40. 40. Rañño taṃ sāsanaṃ datvā, raññā saha punā’gamā; Sarīrakiccaṃ kāretvā, sāmaṇerassu’bhopite. Setelah mengirim pesan kepada raja, ia datang kembali bersama raja; mereka berdua kemudian melakukan upacara pemakaman untuk sāmaṇera tersebut. 41. 41. Tasmiṃyeva pariveṇe, vasantā santamānasā; Mahādānaṃ pavattesuṃ, bhikkhusaṅghassa sabbadā. Dengan tinggal di pariveṇa yang sama itu dengan pikiran yang tenang, mereka selalu memberikan dana besar kepada Saṅgha Bhikkhu. 42. 42. Tasse’vaṃ dohaḷo āhi, mahā puññāya mātuyā; ‘‘Usabhamattaṃ madhugaṇḍaṃ, katvā ussīsake sayaṃ. Bagi ibu yang berjasa besar itu, timbullah keinginan mengidam demikian: “Setelah meletakkan sarang madu seukuran banteng di sisi kepalaku sendiri, 43. 43. Vāmetarena passena, nipannāsayane subhe; Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ dinnasesakaṃ. seraya berbaring miring ke sisi kanan di tempat tidur yang indah, [aku ingin memakan] sisa madu yang telah diberikan kepada dua belas ribu bhikkhu. 44. 44. Madhuṃ bhuñjitukāmā’si, atha eḷāra rājino; Yodhāna maggayodhassa, sīsacchinnāsidevanaṃ. Ia ingin makan madu tersebut; dan juga [ingin melihat] pedang yang digunakan untuk memenggal kepala prajurit utama Raja Eḷāra, 45. 45. Tasseva sīse ṭhatvāna, pātuñceva akāmayi; Anurādha purasseva, uppalakkhettato pana. ia ingin berdiri di atas kepala [prajurit] itu dan meminum [air/madu]; serta [ia ingin] rangkaian bunga teratai biru dari ladang teratai di Anurādhapura, 46. 46. Ānītuppalamālañca, amilā taṃ pilandhituṃ; Taṃ devī rājino āha, nemitte pucchi bhūpati. yang dibawa dalam keadaan tidak layu untuk ia kenakan; Ratu menceritakan hal itu kepada raja, dan sang raja menanyakannya kepada para peramal. 47. 47. Taṃ sutvā āhu nemittā, ‘‘deviputto nighātiya; Damiḷe katve’karajjaṃ, sāsanaṃ jotayissati’’. Mendengar hal itu, para peramal berkata: “Putra Ratu, setelah menghancurkan orang-orang Damiḷa dan menyatukan kerajaan, akan membuat Ajaran bersinar.” 48. 48. Edisaṃ madhugaṇḍaṃ so, dasseti tassa īdisiṃ; Sampattiṃ deti rājā’’ti, ghosāpesi mahīpati. “Barang siapa yang menunjukkan sarang madu seperti itu kepadanya, raja akan memberinya kekayaan yang setimpal,” demikian raja memerintahkan untuk diumumkan. 49. 49. Goṭṭhasamuddavelante, madhupuṇṇaṃ nikujjitaṃ; Nāvaṃ ñatvāna ācikkhi, rañño janapade naro. Seorang pria di pedesaan mengetahui tentang sebuah perahu yang terbalik yang penuh dengan madu di tepi laut Goṭṭha, lalu memberitahukannya kepada raja. 50. 50. Rājā [Pg.127] deviṃ tahiṃ netvā, maṇḍapamhi susaṅkhate; Yathicchithaṃ tāya madhuṃ, paribhogamakārayi. Raja membawa Ratu ke sana dan di sebuah paviliun yang telah dipersiapkan dengan baik, ia membiarkan Ratu menikmati madu itu sesuai dengan keinginannya. 51. 51. Itare dohaḷe tassā, sampādetuṃ mahīpati; Veḷusumana nāmaṃ taṃ, yodhaṃ tattha niyojayi. Untuk memenuhi keinginan mengidam Ratu yang lainnya, sang raja menugaskan prajurit yang bernama Veḷusumana. 52. 52. So’nurādhapuraṃ gantvā, rañño maṅgalavājino; Gopakena akā mettiṃ, tassa kiccañca sabbadā. Ia pergi ke Anurādhapura dan menjalin persahabatan dengan pengasuh kuda kerajaan, serta selalu membantunya dalam pekerjaannya. 53. 53. Tassa vissattha taṃ ñatvā, pātova uppalāna’siṃ; Kadambanadiyā tīre, ṭhapetvāna asaṅkito. Mengetahui bahwa dia (kuda itu) telah jinak, pagi-pagi sekali ia meletakkan pedang biru (uppalānasiṃ) di tepi sungai Kadamba tanpa ragu. 54. 54. Assaṃ netvā tamāruyha, gaṇhitvāna uppalāna’siṃ; Nivedayitvāna attānaṃ, assavegena pakkami. Setelah membawa dan menunggangi kuda itu, ia mengambil pedang biru tersebut; setelah memperkenalkan dirinya, ia pergi dengan kecepatan kuda itu. 55. 55. Sutvā rājā gahetuṃ taṃ, mahā yodhānapesayi; Dutiyaṃ sammathaṃ assaṃ, āruyha sonudhāpitaṃ. Mendengar hal itu, raja mengirim prajurit-prajurit hebat untuk menangkapnya; ia (prajurit itu) mengejarnya dengan menunggangi kuda terbaik kedua. 56. 56. So gumbanissito assa-piṭṭheyeva nisīdiya; Entassa piṭṭhito tassa, ubbayhā’siṃ pasārayi. Ia (yang dikejar) bersembunyi di semak-semak sambil tetap duduk di punggung kuda; ketika pengejarnya datang dari belakang, ia menghunus pedangnya. 57. 57. Assavegenayantassa, sīsaṃ chijja ubhohaye; Sīsañcā’dāya sāyaṃ so, mahāgāmamupāgami. Dengan kecepatan kuda yang sedang berlari, ia memenggal kepala (pengejar) beserta kedua telinga kudanya; dengan membawa kepala itu, ia tiba di Mahāgāma pada sore hari. 58. 58. Dohaḷe te ca sā devī, paribhuñji yathāruci; Rājā yodhassa sakkāraṃ, kārāpesi yathārahaṃ. Sang ratu menikmati keinginan mengidamnya itu sesuai keinginannya; raja memberikan penghormatan yang layak kepada prajurit tersebut. 59. 59. Sā devī samaye dhaññaṃ, janayī puttamuttamaṃ; Mahārājakule tasmiṃ, ānando ca mahā ahu. Pada waktunya, sang ratu melahirkan seorang putra yang luhur dan mulia; di dalam keluarga kerajaan besar itu, terjadilah kegembiraan yang luar biasa. 60. 60. Tassa puññānubhāvena, tadaheva upāgamuṃ; Nānāratanasampuṇṇā, sattanāvā tato tato. Karena kekuatan jasanya, pada hari itu juga datanglah tujuh kapal dari berbagai tempat yang dipenuhi dengan berbagai macam permata. 61. 61. Tasseva puññatejena, chaddantakulato karī; Hatthicchāpaṃ āharitvā, ṭhapetvā idha pakkami. Karena kekuatan jasanya pula, seekor gajah dari keturunan Chaddanta membawa seekor anak gajah, meletakkannya di sini, lalu pergi. 62. 62. Taṃ titthasaratīramhi, disvā gumbantare ṭhitaṃ; Kaṇḍulavho bālisiko, rañño ācikkhi tāvade. Melihat (anak gajah) itu berdiri di antara semak-semak di tepi telaga tempat penyeberangan, seorang nelayan bernama Kaṇḍula segera memberitahu raja. 63. 63. Pesetvā’cariye rājā, tamāṇāpiya posayi; Kaṇḍulo iti ñāyittha, diṭṭhattā kaṇḍulena so. Raja mengutus para pelatih, memerintahkan mereka untuk membesarkannya; gajah itu dikenal dengan nama Kaṇḍula karena ditemukan oleh Kaṇḍula. 64. 64. ‘‘Suvaṇṇabhājanādīnaṃ[Pg.128], puṇṇā nāvā idhāgatā’’; Iti rañño nivedasuṃ, rājā tānā’harāpayi. "Kapal-kapal yang penuh dengan bejana emas dan lain-lain telah tiba di sini"; demikian mereka melaporkan kepada raja, dan raja menyuruh untuk membawanya. 65. 65. Puttassa nāmakaraṇe, maṅgalamhi mahīpati; Dvādasa sahassasaṅkhaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nimantiya. Pada upacara pemberkatan pemberian nama sang putra, sang penguasa bumi (raja) mengundang dua belas ribu anggota Saṅgha bhikkhu. 66. 66. Evaṃ cintesi ‘‘yadime, putto laṃkātale’khile; Rajjaṃ gahetvā sambuddha-sāsanaṃ jotayissati. Beliau berpikir demikian: "Jika putraku ini kelak mengambil alih pemerintahan di seluruh tanah Laṅkā dan akan menyinari ajaran Sang Buddha (Sambuddhasāsana)." 67. 67. Aṭṭhuttarasahassañca, bhikkhavo pavisantu ca; Sabbe te uddhapattañca, cīvaraṃ pārapantu ca. "(Maka) biarlah seribu delapan puluh bhikkhu masuk, dan biarlah mereka semua mengenakan jubah dengan mangkuk yang menghadap ke atas." 68. 68. Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, ummāranto ṭhapentu ca; Ekacchattayutaṃ dhamma-karaṇaṃ nīharantu ca. "Biarlah mereka melangkahkan kaki kanan terlebih dahulu saat melewati ambang pintu, dan biarlah mereka mengeluarkan saringan air (dhammaka-raṇa) beserta satu payung." 69. 69. Gotamo nāma thero ca, patiggaṇhātu puttakaṃ; So ca saraṇasikkhā yo, detu’’ sabbaṃ tathā ahu. "Dan biarlah Thera yang bernama Gotama menerima putraku, dan biarlah ia memberikan perlindungan dan sila (saraṇa-sikkhā)"; segalanya terjadi tepat seperti itu. 70. 70. Sabbaṃ nimittaṃ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati; Datvā saṅghassa pāyāsaṃ, nāmaṃ puttassa kārayi. Melihat semua tanda itu, sang penguasa bumi dengan hati yang gembira memberikan nasi susu (pāyāsa) kepada Saṅgha dan memberikan nama kepada putranya. 71. 71. Mahāgāme nāyakattaṃ, pitunāmañca ekato; Ubho katvāna ekajjhaṃ, gāmaṇiabhayo iti. Dengan menggabungkan gelar pemimpin di Mahāgāma dan nama ayahnya menjadi satu, ia menamainya Gāmaṇī Abhaya. 72. 72. Mahāgāmaṃ pavisitvā, navame divase tato; Saṅgamaṃ deviyā kāsi, tena gabbhamagaṇhi sā. Sembilan hari setelah memasuki Mahāgāma, raja melakukan hubungan dengan sang ratu, dan karena itu ia (ratu) hamil. 73. 73. Kāle jātaṃ sutaṃ rājā, tissanāmaṃ akārayi; Mahatā parihārena, ubhato vaḍḍhiṃsu dārakā. Ketika putranya lahir pada waktunya, raja memberinya nama Tissa; kedua anak itu tumbuh besar dengan perawatan yang luar biasa. 74. 74. Sitthappavesamaṅgala-kāle dvinnampi sādaro; Bhikkhusatānaṃ pañcanaṃ, dāpayitvāna pāyasaṃ. Pada saat upacara pemberian makanan padat pertama bagi keduanya, raja dengan penuh hormat memberikan nasi susu kepada lima ratus bhikkhu. 75. 75. Tehi upaḍḍhe bhuttamhi, gahetvā thokathokakaṃ; Sovaṇṇasarakene’saṃ, deviyā saha bhūpati. Setelah para bhikkhu memakan separuhnya, sang raja bersama ratu mengambil sedikit demi sedikit (sisanya) dengan piring emas untuk diberikan kepada mereka (anak-anak). 76. 76. ‘‘Sambuddhasāsanaṃ tumhe, yadi chaḍḍetha puttakā; Mā jīratu kucchigataṃ, idaṃ vo’’ti apāpayi. "Wahai putra-putraku, jika kalian akan meninggalkan ajaran Sang Buddha (Sambuddhasāsana), maka biarlah makanan ini tidak tercerna dalam perutmu"; demikian beliau menyuruh mereka makan. 77. 77. Viññāya bhāsitatthaṃ te, ubho rājakumārakā; Pāyāsaṃ taṃ abhuñjiṃsu, tuṭṭhacittā’mataṃ viya. Karena memahami maksud dari kata-kata tersebut, kedua pangeran itu memakan nasi susu tersebut dengan hati gembira seolah-olah itu adalah nektar (amata). 78. 78. Dasa dvādasavassesu, tesu vīmaṃsanatthiko; Tatheva bhikkhū bhojetvā, tesaṃ ucchiṭṭhamodanaṃ. Ketika mereka berusia sepuluh dan dua belas tahun, raja ingin menguji mereka; setelah menjamu para bhikkhu dengan cara yang sama, beliau mengambil nasi sisa mereka. 79. 79. Gāhayitvā [Pg.129] taṭṭakena, ṭhapāpetvā tadantike; Tibhāgaṃ kārayitvāna, idha māha mahīpati. Setelah menyuruh mengambilnya dengan piring dan meletakkannya di hadapan mereka, sang penguasa bumi membaginya menjadi tiga bagian dan berkata: 80. 80. ‘‘Kuladevatānaṃ no tātā, bhikkhūnaṃ vimukhā mayaṃ; Na hessāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjathi’manti ca. "Wahai putra-putraku, makanlah bagian ini sambil berpikir: 'Kami tidak akan pernah berpaling dari para bhikkhu yang merupakan dewa bagi keluarga kami'." 81. 81. ‘‘Dve bhātaro mayaṃ niccaṃ, aññamaññamadūbhakā; Bhavissāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjithi’manti ca. "Dan makanlah bagian ini sambil berpikir: 'Kami berdua bersaudara akan selalu setia satu sama lain tanpa pengkhianatan'." 82. 82. Amataṃ viya bhuñjiṃsu, te dve bhāge ubhopi ca; ‘‘Na yujjhissāma damiḷehi’’, iti bhuñjathi’maṃ iti. Mereka berdua memakan kedua bagian itu seolah-olah itu adalah nektar; (kemudian raja berkata): "Makanlah bagian ini (sambil berjanji): 'Kami tidak akan berperang melawan orang-orang Damiḷa'." 83. 83. Evaṃ vuttetu tisso so, pāṇinā khipi bhojanaṃ; Gāmaṇibhattapiṇḍaṃ tu, khipitvā sayanaṃ gato. Ketika dikatakan demikian oleh ketiganya, dia melemparkan makanan dengan tangannya; setelah melempar segumpal nasi Gāmaṇi, dia pergi ke tempat tidurnya. 84. 84. Saṃkucitvā hatthapādaṃ, nipajji sayena sayaṃ; Devī gantvā tosayantī, gāmaṇiṃ etadabravi. Sambil meringkuk tangan dan kakinya, dia berbaring sendiri di tempat tidur; sang ratu pergi menghiburnya dan berkata begini kepada Gāmaṇi. 85. 85. Pasāritaṅgo sayane, kiṃ nasesi sukhaṃ suta; ‘‘Gaṅgāpāramhi damīḷā, ito goṭṭhamahodadhi. “Mengapa putraku tidak tidur dengan nyaman sambil merentangkan tubuh di tempat tidur?” (Dia menjawab): “Di seberang sungai Gaṅgā ada orang-orang Damiḷa, di sisi sini ada samudera besar yang luas. 86. 86. Kathaṃ pasāritaṅgo’haṃ, nipajjāmī’ti so bravi; Sutvāna tassādhippāyaṃ, tuṇhī āsi mahīpati. Bagaimana aku bisa berbaring dengan merentangkan tubuh?” demikian dia berkata; setelah mendengar maksudnya, raja pun terdiam. 87. 87. So kamenā’bhivaḍḍhanto, ahu soḷasavassiko; Puññavā yasavā dhīmā, tejo balaparakkamo. Dia tumbuh besar secara bertahap dan menjadi pemuda berusia enam belas tahun; ia memiliki timbunan jasa kebajikan, masyhur, bijaksana, memiliki keagungan, kekuatan, dan keberanian. 88. 88. Calācalāyaṃ gatiyañhi pāṇino,Upenti puññena yathāruciṃ gatiṃ; Itīti mantetvā satataṃ mahādaro,Bhaveyya puññapacayamhi buddhimāti. Karena makhluk-makhluk dalam kelahiran yang tidak menentu ini mencapai tujuan sesuai keinginan melalui jasa kebajikan; dengan terus-menerus merenungkan hal ini dengan perhatian besar, orang yang bijaksana hendaknya tekun dalam menumpuk jasa kebajikan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajak. Gāmaṇikumārasūti nāma Bernama “Kelahiran Pangeran Gāmaṇi”. Bāvīsatimo paricchedo. Bab Dua Puluh Dua. Tevīsatima pariccheda Bab Dua Puluh Tiga Yodhalābho Memperoleh Para Prajurit 1. 1. Balalakkhaṇarūpeti[Pg.130],Tejojavaguṇehi ca; Aggo hutvā mahākāyo,So ca kaṇḍūlavāraṇo. Dilengkapi dengan tanda-tanda kekuatan dan rupa, serta dengan kualitas keagungan dan kecepatan; gajah Kaṇḍūla itu menjadi yang utama dengan tubuh yang besar. 2. 2. Nandīmitto suranimilo, mahāsoṇo goṭṭhayimbaro; Theraputtābhayo bharaṇo, veḷusumano tatheva ca. Nandīmitta, Suranimila, Mahāsoṇa, Goṭṭhayimbara, Theraputtābhaya, Bharaṇa, dan juga Veḷusumana. 3. 3. Khañjadevo phussadevo, labhiyya vasabhopi ca; Ete dasa mahāyodhā, tassā’hesuṃ mahabbalā. Khañjadeva, Phussadeva, dan Labhiya Vasabha; sepuluh prajurit besar ini memiliki kekuatan yang luar biasa. 4. 4. Ahu eḷārarājassa, mitto nāma camūpati; Tassa kammantagāmamhi, pācīnakhaṇḍarājiyā. Ada seorang panglima perang bernama Mitta milik Raja Eḷāra; di desa tempat kerjanya, di wilayah Pācīnakhaṇḍarāji. 5. 5. Cittapabbatasāmantā, ahu bhaginiyā suto; Kosohitavatthaguyho, mātulasseva nāmato. Di dekat Gunung Cittapabbata, ada putra dari saudara perempuannya; organ rahasianya tersembunyi, diberi nama yang sama dengan paman dari pihak ibunya. 6. 6. Dūrampi parisappantaṃ, daharaṃ taṃ kumārakaṃ; Ābajjha nandiyā kaṭyaṃ, nisadamhi abandhisu. Karena anak kecil itu merangkak ke tempat yang jauh, mereka mengikat pinggangnya dengan tali kulit dan menambatkannya pada sebuah batu giling. 7. 7. Nisadaṃ kaḍḍhato tassa, bhūmiyaṃ parisappato; Ummārātikkame nandi, sā chajjati yato tato. Saat dia merangkak di tanah sambil menyeret batu giling itu, ketika melewati ambang pintu, tali kulit itu putus di sana-sini. 8. 8. Nandimittoti ñāyittha, dasanāgabalo ahu; Vuddho nagaramāgamma, so upaṭṭhāsi mātulaṃ. Dia kemudian dikenal sebagai Nandimitta, dan ia memiliki kekuatan sepuluh gajah; setelah dewasa, dia pergi ke kota dan melayani pamannya. 9. 9. Thūpādīsu asakkāraṃ, karonto damiḷe tadā; Ūruṃ akkammapādena, hatthena itaraṃ tuso. Terhadap orang-orang Damiḷa yang melakukan penghinaan terhadap Thūpa dan lainnya pada saat itu, (dia) menginjak satu paha dengan kaki dan (menarik) paha lainnya dengan tangan. 10. 10. Gahetvā sampadāletvā, bahikkhapatiṃ thāmavā; Devā antaradhāpenti, tena khittaṃ kaḷevaraṃ. Setelah memegang dan mencabik-cabiknya, pria yang kuat itu melemparkannya ke luar; para dewa melenyapkan mayat yang dilemparkannya itu. 11. 11. Damiḷānaṃ khayaṃ disvā, rañño ārocayiṃ sutaṃ; ‘‘Sahoṭṭaṃ gaṇhathetaṃ’’ti, vuttaṃ kātuṃ na sakkhisuṃ. Melihat berkurangnya jumlah orang Damiḷa, mereka melaporkannya kepada raja; namun ketika diperintahkan, “Tangkaplah dia beserta bukti-buktinya,” mereka tidak mampu melakukannya. 12. 12. Cintesi [Pg.131] nandimitto so, ‘‘evampi karato mama; Janakkhayo kevalañhi, natthi sāsanajotanaṃ. Nandimitta berpikir, “Meskipun aku melakukan ini, itu hanyalah penghancuran manusia; tidak ada pemuliaan bagi Sasana. 13. 13. Rohaṇe khattiyā santi, pasannaṃ ratanattaye; Tattha katvā rājasevaṃ, gaṇhitvā damiḷe’khile. Di Rohaṇa ada para ksatria yang berkeyakinan pada Tiratana; setelah melakukan pelayanan raja di sana dan mengalahkan semua orang Damiḷa. 14. 14. Rajjaṃ datvā khattiyānaṃ, jotessaṃ buddhasāsanaṃ’’; Iti gantvā gāmaṇissa, taṃ kumārassa sāvayi. Setelah menyerahkan kerajaan kepada para ksatria, aku akan memuliakan Sasana Buddha”; berpikir demikian, dia pergi dan memberitahukan hal itu kepada Pangeran Gāmaṇi. 15. 15. Mātuyā mantayitvā so, sakkāraṃ tassa kārayi; Sakkato nandimitto so, yodho vasi tadantike. Setelah berunding dengan ibunya, dia memberikan penghormatan kepadanya; setelah dihormati, prajurit Nandimitta itu tinggal di dekatnya. 16. 16. Kākavaṇṇo tissarājā, vāretuṃ damiḷisadā; Mahāgaṅgāya titthesu, rakkhaṃ sabbesu kārayi. Raja Kākavaṇṇatissa, untuk senantiasa menghalangi orang-orang Damiḷa, menempatkan penjagaan di semua tempat penyeberangan sungai Mahāgaṅgā. 17. 17. Ahu dīghābhayo nāma, rañño’ñña bhariyā suto; Kacchakatitthe gaṅgāya, tena rakkhamakārayi. Ada putra raja yang lain dari istri yang berbeda bernama Dīghābhaya; dia menugaskannya untuk menjaga di dermaga Kacchaka di sungai Gaṅgā. 18. 18. So rakkhākaraṇatthāya, samantā yojanadvaye; Mahākulamhā ekekaṃ, puttaṃ āṇāpayi tahiṃ. Untuk memperkuat penjagaan itu, dia memerintahkan setiap satu putra dari keluarga-keluarga terkemuka di sekitar wilayah sejauh dua yojana untuk datang ke sana. 19. 19. Koṭṭhivāle janapade, gāme khaṇḍakaviṭṭhike; Sattaputto kulapati, saṅgho nāmā’si issaro. Di wilayah Koṭṭhivāla, di desa Khaṇḍakaviṭṭhika, ada seorang kepala keluarga bernama Saṅgha, seorang yang berpengaruh yang memiliki tujuh putra. 20. 20. Tassāpi dhūtaṃ pāhesi, rājaputto sutatthiko; Sattamo nimilo nāma, dasahatthibalo suto. Pangeran itu pun, yang ingin mendengar tentang keberanian, mengirimkan seorang utusan kepadanya; putra ketujuh bernama Nimila, memiliki kekuatan sepuluh gajah. 21. 21. Tassa akammasīlattā, khīyantā chapi bhātaro; Rocayuṃ tassa gamanaṃ, na tu mātā pitā pana. Karena sifatnya yang tidak suka bekerja, keenam saudaranya merasa jengkel; mereka menyetujui kepergiannya, namun tidak demikian dengan ayah dan ibunya. 22. 22. Kujjhitvā sesabhātūnaṃ, pātoyeva tiyojanaṃ; Gantvā suraggameyeva, rājaputtaṃ apassiso. Karena marah kepada saudara-saudaranya yang lain, pagi-pagi sekali ia menempuh perjalanan sejauh tiga yojana; setelah sampai di Suraggama, ia menemui sang pangeran. 23. 23. So taṃ vimaṃsanatthāya, dūre kicce niyojayi; Cetiya pabbatā sanne, dvāra maṇḍalagāmake. Untuk mengujinya, sang pangeran menugaskannya pada suatu urusan yang jauh; di desa Dvaramandala, dekat gunung Cetiya. 24. 24. Brāhmaṇo kuṇḍalo nāma, vijja te me sahāyako; Samuddapāre bhaṇḍāni, tassa vijjanti santike. Ada seorang brahmana bernama Kundala yang merupakan sahabatku; barang-barang dari seberang lautan ada padanya. 25. 25. Gantvā taṃ tena dinnāni, bhaṇḍakāni idhā’hara; Iti vatvāna bhojetvā, lekhaṃ datvā vissajjayi. "Pergilah dan bawalah barang-barang yang diberikannya ke sini"; setelah berkata demikian dan memberinya makan, ia memberikan surat lalu melepasnya pergi. 26. 26. Tato nava yojanañhi, anurādhapuraṃ idaṃ; Pubbaṇheyeva gantvāna, so taṃ brāhmaṇa maddasa. Dari sana ke Anuradhapura ini berjarak sembilan yojana; setelah pergi pada waktu pagi hari saja, ia menjumpai brahmana tersebut. 27. 27. ‘‘Nhatvā [Pg.132] vāpiyaṃ tāta, ehī’’ti āha brāhmaṇo; Idhā’nāgata pubbattā, nhatvāna tissavāpiyaṃ. "Mandilah di kolam, Nak, lalu kemarilah," kata brahmana itu; karena belum pernah datang ke sini sebelumnya, ia mandi di kolam Tissa. 28. 28. Mahābodhiñca pūjetvā, thūpārāme ca cetiyaṃ; Nagaraṃ pavisitvāna, passitvā sakalaṃ puraṃ. Setelah memuja Mahabodhi dan cetiya di Thuparama; ia memasuki kota dan melihat seluruh isi kota. 29. 29. Āpaṇā gandhamādāya, uttara dvārato tato; Nikkhammuppala khettamhā, gahetvā uppalāni ca. Setelah mengambil wewangian dari pasar, ia keluar melalui gerbang utara; dari ladang teratai ia mengambil bunga-bunga teratai. 30. 30. Upāgami brāhmaṇaṃ taṃ, puṭṭho tenā’ha so gatiṃ; Sutvā so brāhmaṇo tassa, pubbāgamamidhāgamaṃ. Ia mendatangi brahmana itu, dan saat ditanya olehnya, ia menceritakan perjalanannya; brahmana itu mendengar tentang kedatangannya yang begitu cepat ke tempat ini. 31. 31. Vimhito cintayī evaṃ, ‘‘purisā jānīyo ayaṃ; Sace jāneyya eḷāro, imaṃ hatthe karissati. Dengan takjub ia berpikir begini: "Orang ini adalah orang yang luar biasa; jika Elara mengetahuinya, dia akan menangkap orang ini ke dalam tangannya." 32. 32. Tasmā’yaṃ damiḷā’sanne, vāsetuṃ neva arahati; Rājaputtassa pituno, santike vāsamarahati’’. "Oleh karena itu, ia sama sekali tidak pantas tinggal dekat dengan orang-orang Damila; ia pantas tinggal di dekat ayah sang pangeran." 33. 33. Eva mevaṃ likhitvāna, lekhaṃ tassa samappayi; Puṇṇavaḍḍhana vatthāni, paṇṇākāre bahūpi ca. Demikianlah ia menulis dan menyerahkan surat itu kepadanya; beserta pakaian Punnavaddhana dan banyak hadiah lainnya. 34. 34. Datvā taṃ bhojayitvā ca, pesesī sakhisantikaṃ; So vaḍḍhamānacchāyāyaṃ, gatvā rājasutanti kaṃ. Setelah memberikan hadiah dan memberinya makan, ia mengirimnya ke tempat sahabatnya; saat bayangan mulai memanjang, ia tiba di hadapan sang pangeran. 35. 35. Lekhañca paṇṇākāre ca, rājaputtassa appayi; Tuṭṭho āha ‘‘sahassena, pasādetha ima’’nti so. Ia menyerahkan surat dan hadiah-hadiah itu kepada sang pangeran; dengan senang hati sang pangeran berkata: "Berilah dia hadiah seribu keping." 36. 36. Issaṃ kariṃsu tassa’ññe, rājaputtassa sevakā; So taṃ dasasahassena, pasādāpesi dārakaṃ. Pelayan-pelayan sang pangeran yang lain merasa iri padanya; pangeran itu lalu memberi pemuda tersebut hadiah sepuluh ribu keping. 37. 37. Tassa kesaṃ likhāpetvā, gaṅgāyeva nahāpiya; Puṇṇavaḍḍhana vatthayugaṃ, gandhamālañca sundaraṃ; Acchādetvā vilimpetvā, maṇḍayitvā surūpakaṃ. Setelah mencukur rambutnya dan memandikannya di sungai; memberinya sepasang pakaian Punnavaddhana, wewangian dan untaian bunga yang indah; mengenakan pakaian, mengurapi, dan menghiasinya agar tampak tampan. 38. 38. Sīsaṃ dukūlapaṭṭena, veṭhayitvā upānayuṃ; Attano parihārena, bhattaṃ tassa adāpayi. Dengan kepala terbungkus kain sutra, mereka membawanya; sang pangeran memerintahkan agar makanan dari bagian pribadinya diberikan kepadanya. 39. 39. Attano dasasahassa-agghanasayanaṃ subhaṃ; Sayanatthaṃ adāpesi, tassa yodhassa khattiyo. Sang pangeran memberikan tempat tidurnya yang indah seharga sepuluh ribu keping untuk tempat tidur bagi prajurit tersebut. 40. 40. So [Pg.133] sabbaṃ ekato katvā, netvā mātāpitantikaṃ; Mātuyā dasasahassaṃ, sayanaṃ pituno adā. Ia mengumpulkan semuanya dan membawanya kepada orang tuanya; ia memberikan sepuluh ribu keping kepada ibunya dan tempat tidur itu kepada ayahnya. 41. 41. Taṃyeva rattiṃ āgantvā, rakkhaṭhāne addassayi; Pabhāte rājaputto taṃ, sutvā tuṭṭhamano ahu. Pada malam itu juga ia kembali dan terlihat di pos penjagaan; pada waktu fajar, sang pangeran mendengar hal itu dan merasa sangat senang. 42. 42. Datvā paricchadaṃ tassa, parivārajanaṃ tathā; Datvā dasasahassānī, pesesi pitusantikaṃ. Setelah memberikan perlengkapan serta pengikut kepadanya; dan memberikan sepuluh ribu keping, ia mengirimnya ke hadapan ayahnya. 43. 43. Yodho dasasahassāni, netvā mātāpitantikaṃ; Tesaṃ datvā kākavaṇṇa-tisso rājā mupāgami. Prajurit itu membawa sepuluh ribu keping itu kepada orang tuanya; setelah memberikannya kepada mereka, ia menghadap Raja Kakavanna-Tissa. 44. 44. So gāmaṇikumārassa, tamappesi mahīpati; Sakkato suranimilo, yodho vasi tadantike. Raja itu menyerahkannya kepada Pangeran Gamani; dengan dihormati, prajurit Suranimila tinggal di sisinya. 45. 45. Kuṭumbarikaṇṇikāyaṃ,Hundarīvāpi gāmake; Tisassa aṭṭhamo putto,Ahosi soṇa nāmako. Di Kutumbarikannika, di desa Hundarivapi; putra kedelapan dari Tissa bernama Sona. 46. 46. Sattavassikakālepi, tālagacche aluñci so; Dasa vassikakālamhi, tāle luñcimahabbalo. Bahkan pada usia tujuh tahun, ia sudah mencabut pohon palem kecil; pada usia sepuluh tahun, dengan kekuatannya yang besar, ia mencabut pohon-pohon palem. 47. 47. Kāle na so mahāsoṇo,Dasa hatthi balo ahu; Rājā taṃ tādisaṃ sutvā,Gahetvā pitusantikā. Seiring berjalannya waktu, Mahasona tersebut memiliki kekuatan sepuluh gajah; Raja mendengar tentang hal itu dan menjemputnya dari ayahnya. 48. 48. Gāmaṇissa kumārassa, adāsi posanatthiko; Tena so laddhasakkāro, yodho vasi tadantike. Ia menyerahkannya kepada Pangeran Gamani untuk dipelihara; prajurit itu menerima kehormatan darinya dan tinggal di sisinya. 49. 49. Girināme janapade, gāme nicchelaviṭṭhike; Dasahatthibalo āsi, mahānāgassa atrajo. Di wilayah yang bernama Giri, di desa Nicchelavitthika; putra Mahanaga yang memiliki kekuatan sepuluh gajah berada di sana. 50. 50. Lakuṇṭakasarīrattā, ahu goṭṭhaka nāmako; Karonti keḷiparihāsaṃ, tassa jeṭṭhā cha bhātaro. Karena bertubuh pendek, ia bernama Goṭṭhaka; enam kakak laki-lakinya menjadikannya bahan olok-olokan dan candaan. 51. 51. Te gantvā māsakhettatthaṃ, koṭṭayitvā mahāvanaṃ; Tassa bhāgaṃ ṭhapetvāna, gantvā tassa nivedayuṃ. Mereka pergi ke tempat untuk ladang kacang, menebangi hutan besar; setelah menyisihkan bagian untuknya, mereka pergi dan memberitahunya. 52. 52. So [Pg.134] gantvā taṃ khaṇaṃyeva, rukkhe imbarasaññite; Luñcitvāna samaṃ katvā, bhūmiṃ gantvā nivedayi. Ia pergi pada saat itu juga ke pohon-pohon yang disebut Imbara; setelah mencabutinya dan meratakan tanahnya, ia pergi dan memberitahukannya. 53. 53. Gantvāna bhātaro tassa, disvā kammanta mabbhutaṃ; Tassa kammaṃ kittayantā, āgacchiṃsu tadantikaṃ. Saudara-saudaranya pergi dan melihat pekerjaan yang menakjubkan itu; sambil memuji pekerjaannya, mereka datang mendekatinya. 54. 54. Tadupādāya so āsi, goṭṭhayimbaranāmako; Tatheva rājā pāhesi, tambi gāmaṇisantikaṃ. Sejak saat itu ia bernama Goṭṭhayimbara; demikian pula sang raja mengirimnya ke hadapan Gāmaṇī. 55. 55. Koṭipabbatasāmantā, kittigāmamhi issaro; Rohaṇo nāma gahapati, jātaṃ puttakamattano. Di dekat Koṭipabbata, di desa Kitti, hiduplah seorang pemimpin, seorang perumah tangga bernama Rohaṇa; seorang putra lahir baginya. 56. 56. Samāna nāmaṃ kāresi, goṭṭhakāhayarājino; Dārako so balī āsi, dasadvādasavassiko. Ia memberinya nama yang sama dengan raja yang disebut Goṭṭhaka; anak itu sangat kuat saat berusia sepuluh atau dua belas tahun. 57. 57. Asakkuṇeyyapāsāṇe, uddhattuṃ catupañcahi; Kīḷamāno khipi tadā, so kīḷāguḷake viya. Batu-batu yang tidak dapat diangkat oleh empat atau lima orang; sambil bermain, ia melemparkannya pada saat itu seperti bola-bola mainan. 58. 58. Tassa soḷasavassassa, pitā gadamakārayi; Aṭṭhatiṃsaṅgulavaṭṭaṃ, soḷasahatthadīghakaṃ. Baginya yang berusia enam belas tahun, sang ayah membuatkan sebuah gada; berukuran lingkar tiga puluh delapan inci dan panjang enam belas hasta. 59. 59. Kālānaṃ nāḷikerānaṃ,Khandhe āhacca tāya so; Te pātayitvā teneva,Yo dho so pākaṭo ahu. Dengan gada itu ia memukul batang-batang pohon kelapa hitam; ia menjatuhkannya dengan itu, dan karena itulah ia menjadi terkenal sebagai seorang pejuang. 60. 60. Tatheva rājā pāhesi, tampi gāmaṇisantike; Upaṭṭhāko mahāsumma-therassā’si pitā pana. Demikian pula sang raja mengirimnya ke hadapan Gāmaṇī; namun ayahnya adalah seorang pelayan Thera Mahāsumma. 61. 61. So mahāsummatherassa, dhammaṃ sutvā kuṭumbiko; Sotāpattiphalaṃ patto, vihāre koḷapabbate. Perumah tangga itu, setelah mendengarkan Dhamma dari Thera Mahāsumma, mencapai buah Sotāpatti di vihara Koḷapabbata. 62. 62. Sotu sañjātasaṃvego, ārocetvāna rājino; Datvā kuṭumbaṃ puttassa, pabbaji therasantike. Karena muncul kegugahan spiritual (saṃvega), setelah memberitahu raja dan menyerahkan rumah tangga kepada putranya, ia menjalankan kehidupan tanpa rumah di bawah bimbingan sang Thera. 63. 63. Bhāvanaṃ anuyuñjitvā, arahattamapāpuṇi; Putto tena’ssa paññāyi, theraputtābhayo iti. Setelah tekun dalam meditasi, ia mencapai tingkat Arahat; karena itu, putranya dikenal sebagai Theraputtābhaya. 64. 64. Kappakandaragāmamhi, kumārassa suto ahu; Bharaṇo nāma so kāle, dasadvādasavassike. Di desa Kappakandara, ada seorang putra dari Kumāra; bernama Bharaṇa, pada saat itu ia berusia sepuluh atau dua belas tahun. 65. 65. Dārakehi [Pg.135] vanaṃ gantvā’-nubandhitvā sase bahū; Pādena paharitvāna, dvikhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ khipi. Pergi ke hutan bersama anak-anak lainnya, setelah mengejar banyak kelinci; ia menendangnya dengan kaki dan melemparkannya ke tanah hingga terbelah dua. 66. 66. Gāmikehi vanaṃ gantvā, soḷasavassiko pana; Tatheva pātesi lahuṃ, miga gokaṇṇasūkare. Saat berusia enam belas tahun, ia pergi ke hutan bersama penduduk desa; dengan cara yang sama, ia dengan mudah menjatuhkan rusa, rusa gokaṇṇa, dan babi hutan. 67. 67. Bharaṇo so mahāyodho,Teneva pākaṭo ahu; Tatheva rājā vāsesi,Tampi gāmaṇisantike. Bharaṇa, sang pejuang besar itu, menjadi terkenal karena hal tersebut; demikian pula sang raja menempatkannya di hadapan Gāmaṇī. 68. 68. Girigāme janapade, kuṭumbiyaṅgaṇagāmake; Kuṭumpivasabho nāma, ahosi tattha sammato. Di distrik Girigāma, di desa Kuṭumbiyaṅgaṇa; ada seorang yang dihormati di sana bernama perumah tangga Vasabha. 69. 69. Veḷo janapado tassa, sumano giribhojako; Sahāyassa sute jāte, paṇṇākārapurassarā. Veḷa dari distrik tersebut dan Sumana sang Giribhojaka; saat putra sahabat mereka lahir, dengan membawa hadiah-hadiah. 70. 70. Gantvā ubho sakaṃ nāmaṃ, dārakassa akārayuṃ; Taṃ vuddhaṃ attano gehe, vāsesi siribhojako. Keduanya pergi dan memberikan nama mereka sendiri kepada anak itu; setelah ia dewasa, Siribhojaka memintanya tinggal di rumahnya sendiri. 71. 71. Tasse’ko sindhavo posaṃ, kañcinā rohituṃ adā; Disvā tu veḷusumanaṃ, ayaṃ arohako mama. Seekor kuda Sindhu miliknya tidak mengizinkan siapa pun untuk menungganginya; namun saat melihat Veḷusumana, ia berpikir, "Inilah penunggangku." 72. 72. Anurūpo’ti cintetvā,Pahaṭṭho hesitaṃ akā; Taṃ ñatvā bhojako ‘‘assaṃ,Ārohā’’ti tamāhaso. Berpikir "Ia cocok," kuda itu meringkik dengan gembira; menyadari hal itu, sang Bhojaka berkata kepadanya, "Tunggangilah kuda itu." 73. 73. So assaṃ āruhitvā taṃ, sīghaṃ dhāvayi maṇḍale; Maṇḍale sakale asso, ekābaddho adissi so. Setelah menunggangi kuda itu, ia memacunya dengan cepat dalam lingkaran; di seluruh lingkaran itu, kuda tersebut tampak seperti satu garis yang bersambung. 74. 74. Nisīdi dhāvato ca’ssa, vassahāro’va piṭṭhiyaṃ; Mocetipi uttariyaṃ, bandhatipi anādaro. Ia duduk di punggungnya saat kuda itu berlari kencang seperti sedang mengenakan jubah; ia melepaskan jubah atasnya dan mengikatnya kembali tanpa kesulitan. 75. 75. Taṃ disvā parisā sabbā, ukkuṭṭhiṃ sampavattayi; Datvā dasasahassāni, tassa so giribhojako. Melihat hal itu, seluruh orang yang hadir bersorak-sorai; setelah memberikan sepuluh ribu keping uang kepadanya, Giribhojaka itu... 76. 76. Rājānucchaviko’yaṃti, haṭṭho rañño adāsi taṃ; Rājā taṃ veḷusumanaṃ, attanoyeva santike. ...berpikir "Ia layak bagi raja," dengan gembira menyerahkannya kepada raja; sang raja menempatkan Veḷusumana di dekatnya sendiri. 77. 77. Kāretvā [Pg.136] tassa sakkāraṃ, vāsesi bahumānayaṃ; Nakulanagarakaṇṇikāyaṃ, gāme mahinda doṇike. Setelah memberikan penghormatan kepadanya, raja menyuruhnya tinggal dengan penuh penghargaan; di distrik Nakulanagara, di desa Mahindadoṇika. 78. 78. Abhayassa’ntime putto, devonāmā’si thāmavā; Īsakaṃ pana khañjattā, khañjadevoti taṃ viduṃ. Putra bungsu Abhaya bernama Deva, yang sangat kuat; namun karena sedikit pincang, ia dikenal sebagai Khañjadeva. 79. 79. Migamaṃ gāmavāsīhi, saha gantvāna so tadā; Mahise anubandhitvā, mahante uṭṭhituṭṭhite. Saat itu, ia pergi berburu bersama penduduk desa; setelah mengejar kerbau-kerbau besar yang bangkit berdiri. 80. 80. Hatthena pāde gaṇhitvā, bhametvā sīsamatthake; Asumha bhūmiṃ cuṇṇeti, tesaṃ aṭṭhīni māṇavo. Menangkap kaki dengan tangan, memutarnya di atas kepala; pemuda itu membantingnya ke tanah dan menghancurkan tulang-tulang mereka. 81. 81. Taṃ pavattiṃ suṇitvāva, khañjadevaṃ mahīpati; Vāsesi āharāpetvā, gāmaṇisse’va santike. Mendengar peristiwa itu, sang raja membawa Khañjadeva dan menempatkannya di dekat (Pangeran) Gāmaṇī. 82. 82. Cittalapabbatā’sanne, gāme kapiṭṭhanāmake; Uppalassa suto āsi, phussadevoti nāmako. Di dekat Cittalapabbata, di desa bernama Kapiṭṭha; ada putra Uppala yang bernama Phussadeva. 83. 83. Gantvā saha kumārehi, vihāraṃ so kumārako; Bodhiyā pūjitaṃ saṅkhaṃ, ādāya dhamithāmasā. Setelah pergi bersama anak-anak lainnya ke vihara, anak itu mengambil kerang yang dipersembahkan kepada pohon Bodhi dan meniupnya dengan sekuat tenaga. 84. 84. Asanīpātasaddova, saddo tassa mahā ahu; Ummattā viya āsuṃ te, bhītā sabbepi dārakā. Suara itu sangat menggelegar seperti sambaran petir; semua anak-anak itu menjadi sangat ketakutan seolah-olah gila. 85. 85. Tena so āsi ummāda-phussa devoti pākaṭo; Dhanusippaṃ akāresi, tassa vaṃsāgataṃ pitā. Karena itu ia dikenal sebagai Ummāda-Phussadeva; ayahnya melatihnya dalam seni memanah yang diturunkan dalam keluarganya. 86. 86. Saddavedhi vijjuvedhī, vālavedhī ca so ahu; Vālukāpuṇṇasakaṭaṃ, baddhadhammasataṃ tathā. Ia adalah seorang pemanah yang mampu memanah berdasarkan suara, kilatan cahaya, dan sehelai rambut; juga (mampu menembus) sebuah gerobak yang penuh dengan pasir serta seratus lapis kulit. 87. 87. Asano dumbaramayaṃ, aṭṭhasoḷasaaṅgulaṃ; Tathā ayo lohamayaṃ, paṭṭaṃdi caturaṅgali. Papan kayu Asana dan Udumbara setebal delapan dan enam belas jari; juga lempengan besi dan perunggu setebal empat jari. 88. 88. Nibbedhayatikaṇṇena, kaṇḍo tena visajjito; Thale aṭṭhusabhaṃ yāti, jale tu usabhaṃ pana. Anak panah yang dilepaskannya menembus sasaran-sasaran tersebut; di daratan ia meluncur sejauh delapan usabha, sedangkan di air sejauh satu usabha. 89. 89. Taṃ suṇitvā mahārājā, pavattiṃ pitusantikā; Tampi āṇāpayitvāna, gāmaṇimhi avāsayi. Mendengar berita itu dari ayahnya, sang raja memerintahkan agar ia juga dibawa dan ditempatkan bersama Gāmaṇī. 90. 90. Tulādhāranagāsanne, vihāravāpi gāmake; Mattakuṭumbissa suto, ahu vasabhanāmako. Di desa Vihāravāpi dekat Gunung Tulādhāra; ada putra dari kepala keluarga Matta, yang bernama Vasabha. 91. 91. Taṃ [Pg.137] sujātasarīrattā, labhiya vasabhaṃ viduṃ; So vīsativassuddesamhi, mahākāyabalo ahu. Karena tubuhnya yang tegap, ia dikenal sebagai Labhiya-Vasabha; pada usia sekitar dua puluh tahun, ia memiliki tubuh yang besar dan kuat. 92. 92. Ādāya so katipayo, puriseyeva ārabhi; Khettatthiko mahāvāpiṃ, karonto taṃ mahabbalo. Dengan membawa beberapa orang, ia yang sangat kuat itu mulai membangun sebuah waduk besar demi tujuan pertanian. 93. 93. Dasahi dvādasahi vā, vahitabbe dhurehipi; Vahanto paṃsupiṇḍe so, lahuṃ vāpiṃ samāpayi. Dengan memikul gumpalan-gumpalan tanah yang seharusnya dipikul oleh sepuluh atau dua belas orang, ia menyelesaikan waduk itu dengan cepat. 94. 94. Tena so pākaṭo āsi, tampi ādāya bhūmipo; Datvā taṃ tassa sakkāraṃ, gāmaṇissa adāsi taṃ. Karena hal itu ia menjadi terkenal; sang raja membawanya, memberinya penghargaan, dan menempatkannya bersama Gāmaṇī. 95. 95. Vasabhodakavāroti, kaṃ khettaṃ pākaṭaṃ ahu; Evaṃ labhiyāvasabho, vasi gāmaṇisantike. Sawah yang dibuatnya itu dikenal dengan nama Vasabhodakavāra; demikianlah Labhiya-Vasabha tinggal di dekat Gāmaṇī. 96. 96. Mahāyodhānametesaṃ, dasannampi mahipati; Puttassa sakkārasamaṃ, sakkāraṃ kārayi tadā. Sang raja memberikan penghormatan kepada kesepuluh prajurit hebat ini, setara dengan penghormatan yang diberikan kepada putranya sendiri. 97. 97. Āmantetvā mahāyodhe, dasāpi ca disampati; ‘‘Yodhe dasadase’keko, esathā’ti udāhari. Sang raja memanggil kesepuluh prajurit hebat itu dan bersabda: "Hendaknya masing-masing dari kalian mencari sepuluh orang prajurit lagi." 98. 98. Te tathevā’nayuṃ yodhe, tesampāha mahīpati; Tassa yodhasahassāpi, tatheva pariyesituṃ. Mereka membawa para prajurit itu, dan sang raja berkata kepada seribu prajurit itu untuk mencari prajurit lainnya dengan cara yang sama. 99. 99. Tathā tepā’nayuṃ yodhe, tesampāhaṃ mahīpati; Punayodhasahassassa, tatheva pariyesituṃ. Mereka pun membawa para prajurit itu, dan sang raja memerintahkan sepuluh ribu prajurit tersebut untuk mencari prajurit lagi dengan cara yang sama. 100. 100. Tathā tepā’nayuṃ yodhe, sabbe sampiṇḍitā tu te; Ekādasasahassāni, yodhāsataṃ tathā dasa. Mereka membawa para prajurit itu, sehingga semuanya berjumlah sebelas ribu seratus sepuluh prajurit. 101. 101. Sabbe te laddhasakkārā, bhūmipālena sabbadā; Gāmaṇiṃ rājaputtaṃ taṃ, vasiṃsu parivāriya. Semuanya selalu menerima penghormatan dari sang raja; mereka tinggal dengan mengelilingi Pangeran Gāmaṇī. 102. 102. Iti sucaritajātabbhutaṃ,Suṇiya naro matimā sukhattiko; Akusalapathato parammukho,Kusalapathe’bhirameyya sabbadāti. Demikianlah, setelah mendengar keajaiban yang muncul dari perbuatan baik ini, orang bijak yang menginginkan kebahagiaan hendaknya memalingkan wajah dari jalan kejahatan dan senantiasa bergembira di jalan kebajikan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan mendalam dari orang-orang saleh. Yodhalābho nāma Berjudul "Pemerolehan Para Prajurit". Tevīsatimo paricchedo. Bab kedua puluh tiga. Catuvīsatima pariccheda Bab kedua puluh empat. Dvebhātikayuddhaṃ Peperangan Antara Dua Saudara. 1. 1. Hatthassa [Pg.138] tharukammassa, kusalo katupāsano; So gāmaṇirājasuto, mahāgāme vasī tadā. Mahir dalam penggunaan tangan dan senjata, serta terlatih dalam peperangan; Pangeran Gāmaṇī itu tinggal di Mahāgāma pada waktu itu. 2. 2. Rājā rājasutaṃ tissaṃ, dīghavāpimhi vāsayi; Ārakkhituṃ janapadaṃ, sampanna balavāhanaṃ. Sang raja menempatkan Pangeran Tissa di Dīghavāpi untuk menjaga wilayah tersebut, lengkap dengan pasukan dan kendaraan perang. 3. 3. Kumāro gāmaṇikāle, sampassanto balaṃ sakaṃ; ‘‘Yujjhissaṃ damiḷehī’’ti, piturañño kathāpayī. Sang Pangeran, pada masa mudanya sebagai Gāmaṇi, melihat kekuatannya sendiri; ia menyampaikan kepada ayahnya, sang raja: 'Aku akan berperang melawan orang-orang Damiḷa.' 4. 4. Rājā taṃ anurakkhanto, ‘‘oragaṅgaṃ alaṃ’’ iti; Vāresi yāvatatiyaṃ, so tatheva kathāpayī. Sang raja, karena melindunginya, berkata: 'Cukuplah wilayah di sisi sini sungai Gangga'; ia melarangnya hingga tiga kali, namun sang pangeran tetap menyampaikan hal yang sama. 5. 5. Pitā me puriso honto, ne’vaṃ vakkhati teni’daṃ; Pilandhatūti pesesi, itthālaṅkāramassa so. 'Seandainya ayahku adalah seorang pria, ia tidak akan berkata demikian; karena itu biarlah dia memakai ini,' maka ia mengirimkan perhiasan wanita kepadanya. 6. 6. Rājā’ha tassa kujjhitvā, ‘‘karotha hemasaṅkhaliṃ; Tāya taṃ bandhayissāmi, nā’ññathā rakkhiyo hi so. Sang raja berkata dengan marah kepadanya: 'Buatlah rantai emas; dengannya aku akan mengikatnya, sebab dia tidak bisa dilindungi dengan cara lain.' 7. 7. Palāyitvāna malayaṃ, kujjhitvā pituno agā; Duṭṭhattāyeva pitari, āhu taṃ duṭṭhagāmaṇi. Karena marah kepada ayahnya, ia melarikan diri ke Malaya dan pergi ke sana; karena sikap buruknya terhadap ayahnya, mereka memanggilnya Duṭṭhagāmaṇi. 8. 8. Rājā’tha ārabhī kātuṃ, mahāmaṅgalacetiyaṃ; Niṭṭhite cetiye saṅghaṃ, sannipātayi bhūpati. Kemudian sang raja mulai membangun Mahāmaṅgalacetiya; setelah cetiya itu selesai, sang penguasa bumi mengumpulkan Saṅgha. 9. 9. Dvādasā’suṃ sahassāni, bhikkhū cittalapabbatā; Tato tato dvādaseva, sahassāni samāgamuṃ. Dua belas ribu bhikkhu datang dari Cittalapabbata; dari sana-sini dua belas ribu lainnya juga datang berkumpul. 10. 10. Katvāna cetiyamahaṃ, rājā saṅghassa sammukhā; Sabbe yodhe samānetvā, kāresi sapathaṃ tadā. Setelah mengadakan festival cetiya, di hadapan Saṅgha, sang raja mengumpulkan semua prajuritnya dan menyuruh mereka bersumpah saat itu. 11. 11. ‘‘Puttānaṃ kalahaṭṭhānaṃ, na gacchissāma no’’iti; Akaṃsu sapathaṃ sabbe, taṃ yuddhaṃ tena nāgamuṃ. 'Kami tidak akan pergi ke tempat perselisihan putra-putra raja,' demikianlah mereka semua bersumpah; oleh karena itu, mereka tidak pergi ke medan perang itu. 12. 12. Catusaṭṭhi vihāre so, kārāpetvā mahīpati; Tattakāneva vassāni, ṭhatvā maritahiṃ tadā. Setelah membangun enam puluh empat vihara, sang penguasa bumi memerintah selama jumlah tahun yang sama dan kemudian wafat di sana. 13. 13. Rañño [Pg.139] sarīraṃ gāhetvā, channayānena rājini; Netvā tissa mahārāmaṃ, taṃ saṅghassa nivedayi. Sang ratu mengambil jenazah raja, membawanya dengan kendaraan tertutup ke Tissa Mahārāma, dan memberitahukannya kepada Saṅgha. 14. 14. Sutvā tissakumāro taṃ, āgantvā dīghavāpito; Sarīrakiccaṃ kāretvā, sakkaccaṃ pituno sayaṃ. Mendengar hal itu, Pangeran Tissa datang dari Dīghavāpi; ia sendiri melaksanakan upacara pemakaman ayahnya dengan penuh hormat. 15. 15. Mātaraṃ kaṇḍulaṃ hatthiṃ, ādiyitvā mahabbalo; Bhātubhayā dīghavāpiṃ, agamāsi lahuṃ tato. Dengan membawa ibunya dan gajah Kaṇḍula, pangeran yang sangat kuat itu segera pergi ke Dīghavāpi karena takut kepada saudaranya. 16. 16. Taṃ pavattiṃ nivedetuṃ, duṭṭhagāmaṇi santikaṃ; Lekhaṃ datvā visajjesuṃ, saccemaccā samāgatā. Para menteri yang setia berkumpul dan mengirimkan surat kepada Duṭṭhagāmaṇi untuk mengabarkan berita tersebut. 17. 17. So guttahālamāgantvā, tattha cāre visajjiya; Mahāgāmamupagantvā, sayaṃ rajje’bhisecayi. Ia datang ke Guttahāla, menempatkan mata-mata di sana; lalu ia pergi ke Mahāgāma dan menobatkan dirinya sendiri sebagai raja. 18. 18. Mātatthaṃ kaṇḍūlatthañca, bhātulekhaṃ visajjayi; Aladdhā yāvatatiyaṃ, yuddhāya samupāgami. Ia mengirim surat kepada saudaranya mengenai ibunya dan gajah Kaṇḍula; karena permintaannya tidak dipenuhi hingga tiga kali, ia pun maju untuk berperang. 19. 19. Ahu dvinnaṃ mahāyuddhaṃ, cūḷaṅgaṇiyapiṭṭhiyaṃ; Tattha nekasahassāni, patiṃsu rājino narā. Terjadilah perang besar antara keduanya di dataran Cūḷaṅgaṇiya; di sana ribuan prajurit raja gugur. 20. 20. Rājā ca tissāmacco ca, vaḷavādīghutunikā; Tayoyeva palāyiṃsu, kumāro anubandhite. Sang raja, menteri Tissa, dan kuda betina Dīghutunikā—mereka bertiga melarikan diri saat sang pangeran mengejar mereka. 21. 21. Ubhinnamantare bhikkhū, mantayiṃsu mahīdharaṃ; Taṃ disvā ‘‘bhikkhusaṅghassa, kammaṃ’’ iti nivatti so. Di antara keduanya, para bhikkhu memunculkan sebuah gunung; melihat itu, ia berpikir, 'Ini adalah perbuatan Saṅgha para bhikkhu,' dan ia pun berbalik kembali. 22. 22. Kappakandaranajjāso, javamālititthamāgato; Rājā’ha tissamaccaṃ taṃ, ‘‘chātajjhattā mayaṃ’’iti. Setelah tiba di sungai Kappakandara dan sampai di dermaga Javamāli, sang raja berkata kepada menteri Tissa: 'Kami merasa lapar.' 23. 23. Suvaṇṇasarake khitta-bhattaṃ nīharitassa so; Saṅghe datvā bhuñjanato, kāretvā catubhāgakaṃ. Ia mengeluarkan nasi yang disajikan di piring emas; dengan niat untuk makan setelah memberikan bagian kepada Saṅgha, ia membaginya menjadi empat bagian. 24. 24. ‘‘Ghosehi kāla’’miccā’ha,Tisso kālamaghosayi; Suṇitvā dibbasotena,Rañño sakkhāya dāyako. 'Umumkanlah waktu makan!' kata sang raja; Tissa pun mengumumkan waktunya. Seseorang yang membantu raja mendengar pengumuman itu dengan telinga dewa. 25. 25. Thero piyaṅgu dīpaṭṭho, theraṃ tattha niyojayi; Tissaṃ kuṭumbikasutaṃ, so tattha nabhasā’gamā. Seorang Thera yang berdiam di Pulau Piyaṅgu menugaskan seorang Thera bernama Tissa, putra seorang perumah tangga, untuk pergi ke sana; ia pun datang melalui angkasa. 26. 26. Tassa tisso karāpatta-ādāyā’dāsi rājino; Saṅghassa bhāgaṃ sambhāgaṃ, rājā patte khipāpayi. Tissa mengambil mangkuk tersebut dan memberikannya kepada raja; raja memasukkan bagian untuk Saṅgha beserta bagiannya sendiri ke dalam mangkuk itu. 27. 27. Sambhāgaṃ [Pg.140] khipi tisso ca, sambhāgaṃ vaḷavāpi ca; Na icchitassābhāgañca, tisso pattamhi pakkhipi. Tissa memasukkan bagiannya sendiri dan juga bagian untuk kuda betina; meskipun sang Thera tidak menginginkan bagian tersebut, Tissa tetap memasukkannya ke dalam mangkuk. 28. 28. Bhattassa puṇṇapattaṃ taṃ, adātherassa bhūpati; Adā gotamatherassa, so gantvā nabhasā lahuṃ. Sang raja memberikan mangkuk yang penuh dengan nasi itu kepada sang Thera; ia memberikannya kepada Thera Gotama, yang kemudian segera pergi melalui angkasa. 29. 29. Bhikkhūnaṃ bhuñjamānānaṃ, datvā ālopabhāgaso; Pañcasatānaṃ so thero, laddhehi tu tadantikā. Thera itu memberikan bagian suapan demi suapan kepada lima ratus bhikkhu yang sedang makan dari apa yang telah ia terima. 30. 30. Bhāgehi pattaṃ pūretvā, ākāse khipi rājino; Disvā’ gataṃ gahetvā taṃ, tisso bhojisi bhūpatiṃ. Setelah mengisi mangkuk dengan bagian-bagian makanan tersebut, ia melemparkannya ke angkasa menuju sang raja; Tissa melihatnya datang, menangkapnya, dan menyuapi sang raja. 31. 31. Bhuñjitvāna sayañjāpi, vaḷavañca abhojayi; Sattāhaṃ cumbaṭaṃ katvā, rājā pattaṃ visajjayi. Setelah ia sendiri makan, ia juga memberi makan kuda betina itu; sang raja kemudian mengirimkan kembali mangkuk tersebut. 32. 32. Gantvāna so mahāgāmaṃ, samādāya balaṃ puna; Saṭṭhisahassaṃ yuddhāya, gantvā yujjhi sabhātarā. Setelah pergi ke Mahāgāma, ia mengumpulkan pasukan lagi sebanyak enam puluh ribu orang; ia pergi untuk berperang melawan saudaranya. 33. 33. Rājā vaḷavamāruyha, tisso kaṇḍūla hatthinaṃ; Dve bhātaro samāgañchuṃ, yujjhamānā raṇe tadā. Raja mengendarai seekor kuda betina, Tissa mengendarai gajah Kandula; kedua bersaudara itu bertemu, bertempur di medan perang saat itu. 34. 34. Rājā kariṃ karitva’nto, vaḷavāmaṇḍalaṃ akā; Tathāpi chiddaṃ no disvā, laṅghā petuṃ matiṃakā. Raja membuat gajah itu berada di dalam lingkaran kuda betina; namun karena tidak melihat adanya celah, ia memutuskan untuk membuatnya melompat. 35. 35. Vaḷavaṃ laṅghayitvāna, hatthinaṃ bhātiko’pari; Tomaraṃ khipi cammaṃva, yathā chijjati piṭṭhiyaṃ. Setelah melompati gajah saudaranya dengan kuda betina itu, ia melemparkan tombak sedemikian rupa sehingga hanya menggores kulit di punggungnya. 36. 36. Anekāni sahassāni, kumārassa narātahiṃ; Patiṃsu yuddhe yujjhantā, bhijja ceva mahabbalaṃ. Beribu-ribu prajurit pangeran gugur di sana saat bertempur dalam peperangan, dan pasukannya yang besar pun hancur. 37. 37. ‘‘Ārohakassa vekallā, itthī maṃ laṅghayī’’iti; Kuddhokarī taṃ cālento, rukkhameka mupāgami. 'Karena ketidakmampuan penunggangnya, seekor betina melompatiku,' pikir si gajah; dengan marah ia mencoba menjatuhkan penunggangnya dan mendekati sebatang pohon. 38. 38. Kumāro āruhī rukkhaṃ, hatthī sāmimupāgami; Tamāruyha palāyantaṃ, kumāro manubandhi so. Pangeran memanjat pohon itu, sementara gajah itu mendekati tuannya; Raja menaiki gajah tersebut dan mengejar pangeran yang melarikan diri itu. 39. 39. Pavisitvā vihāraṃ so, mahāthera gharaṃgato; Nipajjaheṭṭhā mañcassa, kumāro bhātunobhayā. Setelah memasuki sebuah vihara, pangeran pergi ke kediaman Mahathera; ia berbaring di bawah tempat tidur karena takut kepada saudaranya. 40. 40. Pasārayi mahāthero, cīvaraṃ tattha mañcake; Rājā anupadaṃ gantvā, ‘‘kuhiṃ tisso’’ti pucchatha. Mahathera membentangkan jubah di atas tempat tidur itu; Raja yang datang mengejar bertanya, 'Di mana Tissa?' 41. 41. ‘‘Mañce [Pg.141] tattha mahārāja’’, iti thero avoca taṃ; Heṭṭhā mañceti jānitvā, tato nikkhamma bhūpati. 'Di atas tempat tidur itu, Baginda,' demikian sang Thera menjawabnya; Raja yang menyadari bahwa ia ada di bawah tempat tidur, kemudian keluar dari sana. 42. 42. Samantato vihārassa, rakkhaṃ kārayi taṃ pana; Pañcakamhi nipajjetvā, datvā upari cīvaraṃ. Ia memerintahkan agar vihara itu dijaga di sekelilingnya; namun, para bhikkhu membaringkan pangeran di atas usungan dan menutupinya dengan jubah. 43. 43. Mañcapādesu gaṇhitvā, cattāro daharā yatī; Matabhikkhuniyāmena, kumāraṃ bahi nīharuṃ. Empat orang bhikkhu muda memegang kaki-kaki tempat tidur itu; mereka membawa pangeran keluar seperti layaknya mengusung jenazah seorang bhikkhu. 44. 44. Nīyamānantu taṃ ñatvā, idha māha mahīpati; ‘‘Tissa tvaṃ kuladevatānaṃ, sīse hutvāna niyyāsi. Menyadari bahwa ia sedang dibawa keluar, raja berkata, 'Tissa, engkau pergi dengan berada di atas kepala para dewa pelindung keluarga kami. 45. 45. Balakkārena gahaṇaṃ, kuladevehi natthi me; Guṇaṃ tvaṃ kuladevānaṃ, sareyyāsi kadācipi’’. Aku tidak akan menggunakan kekerasan untuk mengambilmu dari para dewa keluarga; engkau harus selalu mengingat jasa dari para dewa keluarga kita.' 46. 46. Tatoyeva mahāgāmaṃ, agamāsi mahīpati; Āṇāpesi ca tattheva, mātaraṃ mātugāravo. Segera setelah itu, raja pergi ke Mahagama; di sana, karena rasa hormatnya kepada ibunya, ia menyampaikan pesan kepadanya. 47. 47. [Vassāni aṭṭhasaṭṭhiṃso, aṭṭhā dhammaṭṭhamānaso; Aṭṭhasaṭṭhivihāre ca, kārāpesi mahīpati.] [Selama enam puluh delapan tahun raja hidup dengan pikiran yang teguh dalam Dhamma; dan ia membangun enam puluh delapan vihara.] 48. 48. Nikkhāmito so bhikkhūhi, tissorāja suto pana; Dīghavāpiṃ tatoyeva, agama’ññataro viya. Setelah dibawa keluar oleh para bhikkhu, pangeran Tissa, sang putra raja, segera pergi ke Dighavapi dengan menyamar sebagai orang biasa. 49. 49. Kumāro godhagattassa, tissatherassa āha so; ‘‘Sāparādho ahaṃ bhante, khamāpessāmi bhātaraṃ. Pangeran berkata kepada Thera Tissa dari Godhagatta, 'Bhante, aku telah bersalah; aku ingin memohon maaf kepada saudaraku.' 50. 50. Veyyāvaccakarā kāraṃ, tissaṃ pañcasatāni ca; Bhikkhunamādiyitvā so, thero rāja mupāgami. Dengan menjadikan Tissa sebagai pelayannya, dan membawa serta lima ratus orang bhikkhu, Thera itu mendatangi raja. 51. 51. Rājaputtaṃ ṭhapetvāna, thero sopāna matthake; Sasaṅgho pāvisi saddho, nisīdāviya bhūmipo. Setelah menempatkan sang pangeran di puncak tangga, Thera bersama Sangha masuk dengan penuh keyakinan, dan raja mempersilakan mereka duduk. 52. 52. Upānayī yāguādiṃ, thero pattaṃ vidhesiso; ‘‘Kinti vutto’bravi tissaṃ, ādāya agatā’’iti. Raja menyajikan bubur dan makanan lainnya, namun Thera menutup mangkuknya; ketika ditanya mengapa, beliau menjawab, 'Kami datang dengan membawa Tissa.' 53. 53. ‘‘Kuhiṃ coro’’ti vutto ca, ṭhitaṭhānaṃ nivedayi; Vihāradevī gantvāna, chādiyaṭhāsi puttaka. Ketika ditanya, 'Di mana si pemberontak itu?', beliau memberitahukan tempat ia berdiri; Ratu Viharadevi segera pergi dan berdiri melindungi putranya. 54. 54. Rājā’ha [Pg.142] theraṃ ‘‘ñāto vo,Dāsabhāvo idāni no; Sāmaṇeraṃ pesayetha,Tumhe me sattavassikaṃ. Raja berkata kepada Thera, 'Sekarang pengabdian kami telah kalian ketahui; sekiranya kalian mengirimkan kepadaku seorang Samanera yang berusia tujuh tahun,' 55. 55. Janakkhayaṃ vināyeva, kalaho na bhaveyya no; Rājā saṅghassa doseso, bhaṃghe daṇḍaṃ karissati. 'Maka pertikaian di antara kami tidak akan menyebabkan pertumpahan darah rakyat; kesalahan raja terhadap Sangha ini akan ia tebus dengan hukuman yang setimpal.' 56. 56. Hessatā’gatakiccā vo,Yāgādiṃ gaṇhāthāti so; Datvā taṃ bhikkhusaṅghassa,Pakkositvāna bhātaraṃ. 'Tujuan kedatangan kalian akan terpenuhi; terimalah bubur dan makanan ini.' Setelah menyajikannya kepada Sangha Bhikkhu, ia memanggil saudaranya. 57. 57. Tattheva saṅghamajjhamhi, nisinno bhātarā saha; Bhuñjitvā ekatoyeva, bhikkhu saṅghaṃ visajjayi. Di sana, di tengah-tengah Sangha, ia duduk bersama saudaranya; setelah makan bersama, ia melepas Sangha Bhikkhu untuk pergi. 58. 58. Sassakammāni kāretuṃ, tissaṃ tattheva pāhiṇi; Sayampi bheriṃ cāretvā, sassakammāni kārayi. Ia mengirim Tissa kembali ke sana untuk mengelola pekerjaan pertanian; ia sendiri pun mengumumkan dengan tabuhan genderang agar pekerjaan pertanian dilaksanakan. 59. 59. Iti veramanekavikappacitaṃ,Samayanti bahuṃ api sappurisaṃ; Iti cintiya kohi naro matimā,Na bhaveyya paresu susanta manoti. Demikianlah orang-orang bajik mendamaikan banyak kebencian yang menumpuk dalam berbagai cara; setelah merenungkan hal ini, siapakah orang bijaksana yang tidak akan bersikap damai terhadap sesama? Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kebahagiaan dan kegentaran spiritual bagi orang-orang baik, Dvebhātikayuddhaṃ nāma yang berjudul 'Peperangan Antara Dua Bersaudara', Catuvīsatimo paricchedo. adalah bab kedua puluh empat. Pañcavīsatima pariccheda Bab Dua Puluh Lima Duṭṭhagāmaṇi vijayo Kemenangan Raja Duṭṭhagāmaṇi 1. 1. Duṭṭhagāmaṇirājā’tha[Pg.143], katvāna janasaṅgahaṃ; Kunte dhātuṃ nidhāpetvā, sayoggabalavāhano. Raja Duṭṭhagāmaṇi kemudian, setelah memberikan bantuan kepada rakyatnya; setelah menempatkan relik pada tombaknya, pergi bersama dengan kereta dan pasukannya. 2. 2. Gantvā tissamahārāmaṃ, vanditvā saṅghamabravi; ‘‘Pāragaṅgaṃ gamissāmi, jotetuṃ sāsanaṃ ahaṃ. Pergi ke Tissamahārāma, setelah menghormat Sangha beliau berkata: "Aku akan pergi ke seberang sungai (Mahaweli), untuk menerangi Ajaran." 3. 3. Sakkātuṃ bhikkhavo detha, amhehi sahagāmino; Maṅgalañceva rakkhā ca, bhikkhūnaṃ dassanaṃ hino. "Berikanlah para bhikkhu untuk dihormati, sebagai teman seperjalanan kami; bagi kami, melihat para bhikkhu adalah berkah dan perlindungan." 4. 4. Adāsi daṇḍakammatthaṃ, saṅgho pañcasataṃ yatī; Bhikkhusaṅghatamādāya, tato nikkhamma bhūpati. Sangha memberikan lima ratus petapa sebagai tindakan penebusan (daṇḍakamma); setelah membawa persamuhan para bhikkhu itu, sang raja kemudian berangkat. 5. 5. Sodhāpetvāna malaye, idhāgamanamañjasaṃ; Kaṇḍulaṃ hatthimāruyha, yodhehi parivārito. Setelah memerintahkan pembersihan jalan kedatangan di Malaya; dengan menunggangi gajah Kaṇḍula, dikelilingi oleh para pejuang. 6. 6. Mahatā balakāyena, yuddhāya abhinikkhami; Mahāgāmena sambaddhā, senāgā’guttahālakaṃ. Dengan pasukan yang besar, beliau berangkat untuk berperang; tentara yang terhubung dari Mahāgāma itu tiba di Aguttahālaka. 7. 7. Mahiyaṅgaṇamāgamma, chattaṃ damiḷamaggahī; Ghātetvā damiḷe tattha, āgantvā ambatitthakaṃ. Datang ke Mahiyaṅgaṇa, beliau menangkap (pemimpin) Tamil bernama Chatta; setelah membunuh orang-orang Tamil di sana, beliau datang ke Ambatitthaka. 8. 8. Gaṅgā parikhāsampannaṃ, titthambadamiḷaṃ pana; Yujjhaṃ catūhi mā sehi, katahatthaṃ mahabbalaṃ. Di sana ada orang Tamil (bernama) Titthamba, yang memiliki sungai sebagai parit pertahanan; beliau berperang selama empat bulan melawannya yang terampil dan sangat kuat. 9. 9. Mātaraṃ dassayitvāna, tena lesena aggahi; Tatooruyha damiḷe, sattarāje mahabbale. Dengan memperlihatkan ibundanya, beliau menangkapnya melalui tipu muslihat itu; kemudian setelah menaklukkan tujuh raja Tamil yang sangat kuat. 10. 10. Ekāheneva gaṇhitvā, khemaṃ katvā mahabbalo; Balassā’dā dhanaṃ tena, khemārāmoti vuccati. Setelah merebutnya hanya dalam satu hari, menjadikannya aman, sang raja yang sangat kuat; memberikan harta kepada pasukannya, oleh karena itu tempat itu disebut Khemārāma. 11. 11. Mahākoṭṭhantare sobbhe, doṇo gavaramaggahī; Hālakole issariyaṃ, nāḷisobbhamhi nāḷikaṃ. Di lubang Mahākoṭṭha, beliau menangkap Doṇa sang Gavara; di Hālakola beliau menangkap Issariya; di Nāḷisobbha beliau menangkap Nāḷika. 12. 12. Dīghābhayagallakamhi, gaṇhi dīghābhayampi ca; Kacchipiṭṭhe kapisīsaṃ, catumāsena aggahi. Di Dīghābhayagallaka, beliau juga menangkap Dīghābhaya; di Kacchipiṭṭha beliau menangkap Kapisīsa dalam empat bulan. 13. 13. Koṭanagare [Pg.144] koṭañca, tato hālavahāṇakaṃ; Vahiṭṭhe vahiṭṭhadamiḷaṃ, gāmaṇimhi ca gāmaṇiṃ. Di kota Koṭa (beliau menangkap) Koṭa, kemudian Hālavahāṇaka; di Vahiṭṭha (beliau menangkap) Vahiṭṭha si orang Tamil, dan di Gāmaṇi (beliau menangkap) Gāmaṇi. 14. 14. Kumbhagāmamhi kumbhañca, nandigāmamhi nandikaṃ; Gaṇhi khāṇuṃ khāṇugāme, dve tu tambuṇṇame pana. Di Kumbhagāma (beliau menangkap) Kumbha, di Nandigāma (beliau menangkap) Nandika; beliau menangkap Khāṇu di Khāṇugāme, namun di Tambuṇṇa ada dua orang. 15. 15. Mātulaṃ bhāgineyyañca, tambauṇṇamanāmake; Jambucaggahī soso ca, gāmo’hu taṃ tadavhayo. Paman dan keponakan di tempat bernama Tambauṇṇa; beliau juga menangkap Jambu, dan desa itu kemudian dinamai menurut namanya. 16. 16. ‘‘Ajānitvā sakaṃsenaṃ, ghātenti sajanā’’ iti; Sutvāna saccakiriyaṃ, akarī tattha bhūpati. "Tanpa mengenali pasukan sendiri, rakyat membunuh orang-orang mereka sendiri"; mendengar hal ini, sang raja melakukan pernyataan kebenaran (saccakiriya) di sana. 17. 17. Rajjasukhāya vāyāmo, nāyaṃ mama kadācipi; Sambuddha sāsanasseva, ṭhapanāya ayaṃ mama. "Usaha ini bukan untuk kebahagiaan kerajaan bagiku sama sekali; ini adalah bagiku demi tegaknya Ajaran Sang Buddha." 18. 18. Tena saccena mesenā-kāyopagatabhaṇḍikaṃ; Jālavaṇṇaṃva hotūti, taṃ tathevatadā ahu. "Demi kebenaran ini, biarlah perlengkapan yang dibawa oleh pasukanku menjadi seperti warna cahaya api"; dan saat itu terjadilah demikian. 19. 19. Gaṅgātīramhi damiḷā, sabbe ghātitasesakā; Vijitaṃ nagaraṃ nāma, saraṇatthāya pāvisuṃ. Di tepi sungai, orang-orang Tamil yang tersisa dari pembantaian; memasuki kota bernama Vijita untuk berlindung. 20. 20. Phāsuke aṅgaṇaṭhāne, khandhāvāraṃ nivesayi; Taṃ khandhāvāra… ṭhīti, nāmenā’hosi pākaṭaṃ. Di tempat terbuka yang menyenangkan, beliau mendirikan perkemahan; perkemahan itu menjadi terkenal dengan nama Khandhāvārapīṭhi. 21. 21. Vijitanagaragāhatthaṃ, vīmaṃsanto narādhipo; Disvā’yantaṃ nandimittaṃ, visajjāpesi kaṇḍulaṃ. Untuk menguji demi merebut kota Vijita, sang pemimpin manusia; melihat Nandimitta yang datang, beliau melepaskan (gajah) Kaṇḍula. 22. 22. Gaṇhituṃ āgataṃ hatthiṃ, nandīmitto karehitaṃ; Ubho dante pīḷayitvā, ukkuṭikaṃ nisīdayi. Terhadap gajah yang datang untuk menangkapnya, Nandimitta dengan tangannya; menekan kedua gadingnya dan membuatnya terduduk. 23. 23. Hatthinā nandimitto tu, yasmā yattha ayujjhi so; Tasmā tattha tato gāmo, hatthiporoti vuccati. Karena Nandimitta bertarung dengan gajah di sana; oleh sebab itu desa tersebut dinamakan Hatthipora. 24. 24. Vīmaṃsitvā ubho rājā, vijitaṃ nagaraṃ agā; Yodhānaṃ dakkhiṇadvāre, saṅgāmo āsi bhiṃsano. Setelah menguji keduanya, sang raja pergi ke kota Vijita; di gerbang selatan para pejuang, terjadilah pertempuran yang mengerikan. 25. 25. Puratthimamhi dvāramhi, so veḷusumano pana; Aneka saṅkhe damiḷe, assāruḷhe aghātayi. Di gerbang timur, Veḷusumana; membunuh banyak orang Tamil yang menunggang kuda. 26. 26. Dvāraṃ thakesuṃ damiḷā, rājā yodhe visajjayi; Kaṇṇulo nandimitto ca, suranimilo ca dakkhiṇe. Orang-orang Tamil menutup gerbang, raja mengirim para pejuangnya; Kaṇḍula, Nandimitta, dan Suranimila di (gerbang) selatan. 27. 27. Mahāsoṇo [Pg.145] ca goṭṭho ca,Thera putto ca te tayo; Dvāresu tīsu kammāni,Itaresu tadā karuṃ. Mahāsoṇa, Goṭṭha, dan Theraputta; ketiganya melakukan tugas mereka di tiga gerbang lainnya saat itu. 28. 28. Nagaraṃ taṃ tiparikhaṃ, uccapākāra gopitaṃ; Ayokammakatadvāraṃ, arīhi duppadhaṃsiyaṃ. Kota itu memiliki tiga parit, dilindungi oleh tembok tinggi; dengan gerbang yang dikerjakan dari besi, sulit dihancurkan oleh musuh. 29. 29. Jāṇūhi ṭhatvā dāṭhāhi, bhinditvāna silāyudhā; Iṭṭhakā ceva hatthi so, ayodvāramupāgami. Berlutut dengan lututnya, dengan gadingnya menghancurkan senjata-senjata batu dan batu bata, gajah itu mendekati pintu besi. 30. 30. Gopuraṭṭhā tu damiḷā, khipiṃsu vividhā’yudhe; Pakkaṃ ayoguḷañceva, kathikañca silesikaṃ. Namun orang-orang Tamil yang berdiri di menara gerbang melemparkan berbagai senjata; bola besi yang membara serta aspal cair yang panas. 31. 31. Piṭṭhiṃ khitte silesamhi, dhūpāyante’tha kaṇḍulo; Vedanaṭṭo’dakaṭhānaṃ, gantvāna tattha ogahī. Ketika aspal dilemparkan ke punggungnya, Kaṇḍula pun mengeluarkan asap; tersiksa oleh rasa sakit, ia pergi ke tempat air dan masuk ke sana. 32. 32. Na idaṃ surāpāṇaṃ te, ayodvāra vighāṭanaṃ; Gaccha dvāraṃ vighāṭehi, iccāhagoṭṭhayimbaro. “Ini bukan acara minum tuak bagimu, melainkan penghancuran pintu besi; pergilah dan hancurkan pintu itu,” kata Goṭṭhayimbara. 33. 33. So mānaṃ janayitvāna, koñcaṃ katvā gajuttamo; Udakā uṭṭhahitvāna, thale aṭṭhāsi dappavā. Dengan membangkitkan semangat dan mengeluarkan suara melengking, gajah yang mulia itu bangkit dari air dan berdiri di daratan dengan gagah berani. 34. 34. Hatthivajje viyojetvā, silesaṃ osadhaṃ akā; Rājā āruyha hatthiṃ taṃ, kumbhe phusiyapāṇinā. Setelah membersihkan aspal tersebut, ia memberikan obat; sang raja menaiki gajah itu dan menyentuh bagian kepalanya dengan tangannya. 35. 35. ‘‘Laṃkādīpamhi sakale, rajjaṃ te tāta kaṇḍula; Dammī’’ti taṃ tosayitvā, bhojetvā varabhojanaṃ. “Aku memberikan kepadamu kerajaan di seluruh pulau Laṅkā ini, putraku Kaṇḍula,” demikianlah ia menyenangkannya dan memberinya makanan pilihan. 36. 36. Veṭhayitvā sāṭakena, kārayitvā suvammitaṃ; Sattaguṇaṃ māhisacammaṃ, bandhetvā cammapiṭṭhiyaṃ. Setelah membungkusnya dengan kain dan memakaikannya baju zirah yang kuat, ia mengikatkan tujuh lapis kulit kerbau di atas punggungnya. 37. 37. Tasso’ paritelacammaṃ, dāpetvā taṃ visajjayi; Asanīviya gajjanto, so gahetvā’paddave saha. Setelah meletakkan kulit yang diolesi minyak di atasnya, sang raja melepaskannya; dengan menderu bagaikan halilintar, ia maju menghadapi bahaya. 38. 38. Padaraṃ vijjhi dāṭhāhi, ummāraṃ padasā’hani; Saddhārabāhaṃ taṃ dvāraṃ, bhūmiyaṃ saravaṃ pati. Ia menusuk papan pintu dengan gadingnya dan menghantam ambang pintu dengan kakinya; pintu beserta kusennya itu pun roboh ke tanah dengan suara gemuruh. 39. 39. Gopure dabbasambhāraṃ, patantaṃ hattipiṭṭhiyaṃ; Bāhāhi pariharitvāna, nandīmitto pavaṭṭayi. Reruntuhan bangunan dari menara gerbang yang jatuh ke atas punggung gajah itu ditahan dengan lengan oleh Nandīmitta dan disingkirkannya. 40. 40. Disvāna [Pg.146] tassa kiriyaṃ, kaṇḍulo tuṭṭhamānaso; Dāṭhāpīṭhanaveraṃ taṃ, chaḍḍhesi paṭhamaṃ kataṃ. Melihat perbuatan itu, Kaṇḍula merasa senang; ia pun menghilangkan permusuhan lama akibat kejadian penekanan gading yang dilakukan sebelumnya. 41. 41. Atthano piṭṭhitoyeva, pavesatthāya kaṇḍulo; Nivattitvāna oloki, yodhaṃ tattha gajuttamo. Agar prajurit itu masuk dari arah punggungnya, Kaṇḍula, gajah yang mulia itu, berbalik dan menoleh kepadanya. 42. 42. ‘‘Hatthinākatamaggena, nappavekkhāmahaṃ’’iti; Nandīmitto vicintetvā, pākāraṃ hani bāhunā. “Aku tidak akan masuk melalui jalan yang dibuat oleh gajah,” pikir Nandīmitta, lalu ia menghantam tembok benteng dengan lengannya. 43. 43. So aṭṭhārasahatthucco, patiaṭṭhusabho kira; Oloki suranimalaṃ, anicchaṃ sopi taṃ pathaṃ. Tembok itu tingginya delapan belas hasta dan panjangnya delapan usabha; ia melihat Suranimala yang juga tidak ingin melalui jalan tersebut. 44. 44. Laṅghayitvāna pākāraṃ,Nagarabbhantare pati; Bhinditvā dvāramekekaṃ,Goṭṭho soṇova pāvisi. Setelah melompati tembok benteng, ia mendarat di dalam kota; setelah menghancurkan pintu satu demi satu, Goṭṭha dan Soṇa pun masuk. 45. 45. Hattī gahetvā rathacakkaṃ, mitto sakaṭapañjaraṃ; Nāḷikerataruṃ goṭṭho, nimmalo khaggamuttamaṃ. Gajah itu mengambil roda kereta, Mitta mengambil rangka kereta; Goṭṭha mengambil pohon kelapa, dan Nimala mengambil sebilah pedang yang luar biasa. 46. 46. Tālarukkhaṃ mahāsoṇo, theraputto mahāgadaṃ; Visuṃ visuṃ vīthigatā, damiḷe tattha cuṇṇayuṃ. Mahāsoṇa mengambil pohon palem, sedangkan Theraputta mengambil sebuah gada besar; dengan menyusuri jalan yang berbeda-beda, mereka membinasakan orang-orang Tamil di sana. 47. 47. Vijitaṃ nagaraṃ bhetvā, catumāsena khattiyo; Tatho girilakaṃ gantvā, giriyaṃ damiḷaṃ hani. Setelah menaklukkan kota Vijita dalam empat bulan, sang raja kemudian pergi ke Girilaka dan membunuh orang Tamil yang bernama Giriya. 48. 48. Gantvā mahelanagaraṃ, timahāparikhaṃ tato; Kadamba pupphavallīhi, samantā parivāritaṃ. Kemudian ia pergi ke kota Mahela yang memiliki tiga parit besar dan dikelilingi oleh bunga-bunga Kadamba serta tanaman-tanaman merambat di sekelilingnya. 49. 49. Ekadvāraṃ duppavesaṃ, catumāse vasaṃ tahiṃ; Gaṇhi mahelarājānaṃ, mantayuddhena bhūmipo. Dengan hanya satu pintu yang sulit ditembus, sang raja tinggal di sana selama empat bulan dan menaklukkan raja Mahela melalui siasat perang. 50. 50. Tato’nurādhanagaraṃ, āgacchanto mahīpati; Khandhāvāraṃ nivesesi, paritokāsapabbataṃ. Setelah itu, sang penguasa bumi dalam perjalanannya menuju kota Anurādhapura, mendirikan perkemahan di sekitar gunung Kāsapabbata. 51. 51. Māsamhi jeṭṭhamūlamhi, taḷākaṃ tattha kāriya; Jalaṃ kīḷi tahiṃ gāmo, posonanagaravhayo. Pada bulan Jeṭṭhamūla, ia membuat sebuah kolam di sana dan bersenang-senang di air; di sana terdapat sebuah desa yang bernama Posonanagara. 52. 52. Taṃ [Pg.147] yuddhāyāgataṃ sutvā, rājānaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ; Amacce sannipātetvā, eḷāro āha bhūmipo. Mendengar bahwa Raja Duṭṭhagāmaṇi telah datang untuk berperang, Raja Eḷāra mengumpulkan para menterinya dan berkata. 53. 53. ‘‘So rājā ca sayaṃyodho,Yodhā cassa mahūkira; Amacco kinnu kātabbaṃ,Kinti maññanti no ime. “Raja itu sendiri adalah seorang pejuang, dan konon para pejuangnya sangat perkasa; wahai para menteri, apa yang harus dilakukan? Apakah yang mereka pikirkan tentang kita?” 54. 54. Dīghajattuppabhutayo, yodhā eḷārarājino; ‘‘Suve yuddhaṃ karissāmi’’, iti te nicchayaṃ karuṃ. Para pejuang Raja Eḷāra, yang dipimpin oleh Dīghajattu, membuat keputusan: “Esok hari aku akan berperang.” 55. 55. Duṭṭhagāmaṇirājāpi, mantetvā mātuyā saha; Tassā matena kāresi, dvattiṃsa balakoṭṭhake. Raja Duṭṭhagāmaṇi pun berunding dengan ibundanya, dan atas saran beliau, ia membangun tiga puluh dua benteng pertahanan. 56. 56. Rājacchattadhare tattha, ṭhapesi rājarūpake; Abbhantare koṭṭhake tu, sayaṃ aṭṭhāsi bhūpati. Di sana ia menempatkan sosok-sosok menyerupai raja yang memegang payung kebesaran, namun di benteng yang paling dalam, sang raja sendiri yang berdiri. 57. 57. Eḷārarājā sannaddho, mahāpabbata hatthinaṃ; Āruyha agamā tattha, sayogga balavāhano. Raja Eḷāra yang telah bersiap, menaiki gajah Mahāpabbata dan pergi ke sana bersama dengan pasukan dan kendaraannya. 58. 58. Saṅgāme vattamānamhi, dīghajattu mahabbalo; Ādāya khaggaphalakaṃ, yujjhamāno bhayānako. Saat pertempuran sedang berlangsung, Dīghajattu yang sangat kuat, dengan membawa pedang dan perisai, bertempur dengan sangat menakutkan. 59. 59. Hatthe aṭṭharasu’ggantvā, nabhaṃ taṃ rājarūpakaṃ; Chinditvā asinā bhindi, paṭhamaṃ balakoṭṭhakaṃ. Melompat ke udara setinggi delapan belas hasta menuju patung raja itu; memotongnya dengan pedang, ia menghancurkan benteng pertahanan yang pertama. 60. 60. Evaṃ sesepi bhinditvā, malakoṭṭhe mahabbalo; Ṭhitaṃ gāmaṇirājena, balakoṭṭhamupāgami. Demikian pula, setelah menghancurkan sisa benteng-benteng pertahanan lainnya, ia yang sangat kuat itu mendekati benteng pertahanan utama tempat Raja Gāmaṇi berdiri. 61. 61. Yodho so suranimalo, gacchantaṃ rājino’pari; Sāvetvā attano nāmaṃ, tamakkosi mahabbalo. Prajurit Suranimala itu, melihatnya mendatangi raja; ia yang sangat kuat itu meneriakkan namanya sendiri dan mencelanya. 62. 62. Itaro ‘‘taṃ vadhissa’’nti, kuddho ākāsamuggami; Itaro otarantassa, phalakaṃ upanāmayi. Yang satunya berkata "Aku akan membunuhmu," dan dengan marah melompat ke udara; yang lainnya menyodorkan perisai saat dia sedang turun. 63. 63. ‘‘Chindā metaṃ saphalakaṃ’’, iti cintiya so pana; Phalakaṃ hani khaggena, taṃ muñciyi’ tarosayi. "Aku akan membelah dia beserta perisainya," demikian pikirnya; ia memukul perisai itu dengan pedangnya, namun yang lain melepaskannya. 64. 64. Kappento muttaphalakaṃ, dīghajattu tahiṃ pati; Uṭṭhāya sūranimilo, patitaṃ sattiyā’hani. Sambil menebas perisai yang telah dilepaskan itu, Dīghajattu jatuh di sana; Suranimala bangkit dan menikamnya yang terjatuh dengan tombak. 65. 65. Saṅkhaṃ [Pg.148] dhami phussadevo, senā bhijjittha dāmiḷi; Eḷaropi nivattittha, ghātesuṃ damiḷe bahū. Phussadeva meniup sangkakala, tentara Tamil pun kocar-kacir; Eḷāra pun mundur, dan banyak orang Tamil yang terbunuh. 66. 66. Tattha vāpi jalaṃ āsi, hatānaṃ lohitā vilaṃ; Tasmā kulatthavā pīti, nāmato vissutaṃ ahu. Air di waduk di sana menjadi merah oleh darah mereka yang terbunuh; karena itulah tempat itu dikenal dengan nama Kulatthavāpī. 67. 67. Carāpetvā tahiṃ bheriṃ, duṭṭhagāmaṇi bhūpati; ‘‘Na hanissatu eḷāraṃ, maṃmuñciya paro’’iti. Setelah menabuh genderang di sana, Raja Duṭṭhagāmaṇi mengumumkan: "Jangan ada orang lain yang membunuh Eḷāra selain diriku." 68. 68. Sannaddho sayamāruyha, sannaddhaṃ kaṇḍulaṃ kariṃ; Eḷāraṃ anubandhanto, dakkhiṇadvāramāgami. Dengan mengenakan baju zirah, ia sendiri menunggangi gajah Kaṇḍula yang juga berbaju zirah; sambil mengejar Eḷāra, ia tiba di gerbang selatan. 69. 69. Puradakkhiṇadvāramhi, ubho yujjhiṃsu bhūmipā; Tomaraṃ khipi eḷāro, gāmaṇi tamavañcayi. Di gerbang selatan kota, kedua raja itu bertarung; Eḷāra melemparkan lembing, namun Gāmaṇi menghindarinya. 70. 70. Vijjhāpesi ca dantehi, taṃ hatthiṃ sakahatthinā; Tomaraṃ khipi eḷāraṃ, sahatthi tattha so pati. Ia (Gāmaṇi) membuat gajahnya menyeruduk gajah lawan dengan gadingnya; ia melemparkan lembing ke arah Eḷāra, dan ia jatuh di sana bersama gajahnya. 71. 71. Tato vijitasaṅgāmo, sayoggabalavāhano; Laṃkaṃ ekātapattaṃ so, katvāna pāvisi puraṃ. Setelah memenangkan pertempuran itu, bersama dengan pasukan dan kendaraannya; setelah menyatukan Laṅkā di bawah satu payung pemerintahan, ia memasuki kota. 72. 72. Puramhi bheriṃ cāretvā, samantā yojane jane; Sannipātiya kāresi, pūjaṃ eḷārarājino. Setelah menabuh genderang di kota dan mengumpulkan orang-orang dari jarak satu yojana di sekitarnya; ia mengadakan penghormatan bagi Raja Eḷāra. 73. 73. Taṃ dehapatitaṭhāne, kūṭāgārena jhāpayi; Cetiyaṃ tattha kāresi, parihāramadāsi ca. Di tempat jenazahnya jatuh, ia mengkremasinya dengan usungan jenazah (kūṭāgāra); ia membangun sebuah cetiya di sana dan memberikan penghormatan khusus. 74. 74. Ajjāpi laṃkāpatino, taṃ padesasamīpagā; Teneva parihārena, na vādāpenti tūriyaṃ. Bahkan sampai hari ini, para penguasa Laṅkā, ketika melewati dekat tempat itu; dengan penghormatan yang sama, mereka tidak membiarkan musik dimainkan. 75. 75. Evaṃ dvattiṃsa damiḷa, rājāno duṭṭhagāmaṇi; Gaṇhitvā ekacchattena, laṃkārajjamakāsi so. Demikianlah Duṭṭhagāmaṇi, setelah menaklukkan tiga puluh dua raja Tamil; ia memerintah kerajaan Laṅkā di bawah satu payung. 76. 76. Vijite nagare bhinne, yodho so dīghajattuko; Eḷārassa nivedetvā, bhāgineyyassa yodhataṃ. Ketika kota itu telah ditaklukkan dan dihancurkan, prajurit Dīghajattu telah memberitahukan kepada keponakan Eḷāra tentang keprajuritannya. 77. 77. Tassa halluka nāmassa, bhāgineyyassa attano; Pesayī cāgamatthāya, tassa sutvāna halluko. Kepada keponakannya yang bernama Bhalluka itu; ia mengirim pesan agar dia datang, dan setelah mendengar hal itu, Bhalluka... 78. 78. Eḷāradaḍḍhadivasā, sattame divase idha; Purisānaṃ sahassehi, saṭṭhiyā saha otari. Pada hari ketujuh setelah hari kremasi Eḷāra; ia mendarat di sini bersama dengan enam puluh ribu prajurit. 79. 79. Otiṇṇo so suṇitvāpi, patanaṃ tassa rājino; ‘‘Yujjhissāmī’’ti lajjāya, mahātitthaṃ idhāgamā. Meskipun setelah mendarat ia mendengar tentang kematian raja itu; karena rasa malu, ia berkata "Aku akan bertempur" dan datang ke Mahātittha. 80. 80. Khandhāvāraṃ [Pg.149] nivesesi, gāme koḷambahālake; Rājā tassā’gamaṃ sutvā, yuddhāya abhinikkhami. Ia mendirikan perkemahan di desa Koḷambahālaka; sang raja, setelah mendengar kedatangannya, keluar untuk bertempur. 81. 81. Yuddhasannaha sannaddho, hatthimāruyha kaṇḍulaṃ; Hatthassa rathayo dhehi, pantīhi ca anunako. Dengan mengenakan perlengkapan perang dan menunggangi gajah Kaṇḍula; dikelilingi oleh barisan pasukan gajah, kereta, dan yang lainnya tanpa kekurangan. 82. 82. Ummādaphusso devo so, dīpe aggadhanuggaho; Dasaḍḍhāyudhasanaddho, sesayodhā ca anvaguṃ. Phussadeva yang luar biasa itu, pemanah terbaik di pulau ini; dengan mengenakan lima jenis senjata, beserta prajurit-prajurit lainnya mengikuti. 83. 83. Pavatte tumūle yuddhe, sannaddho bhalluko tahiṃ; Rājābhimukha māyāsi, nāgarājā tu kaṇḍulo. Saat pertempuran sengit sedang berlangsung, Bhalluka yang mengenakan baju zirah di sana; maju menghadapi raja, sementara gajah raja, Kaṇḍula... 84. 84. Taṃ vegamandibhāvatthaṃ, paccosakki saniṃ saniṃ; Senāpi saddhiṃ teneva, paccosakki saniṃ saniṃ. Untuk meredam kecepatannya, ia (gajah itu) mundur perlahan-lahan; pasukan pun mundur perlahan-lahan bersama dengannya. 85. 85. Rājāha ‘‘pubbe yuddhesu, aṭṭhavīsatiyā ayaṃ; Na paccosakki kiṃ etaṃ, phussadevā’’ti āha so. Raja berkata: "Dalam dua puluh delapan pertempuran sebelumnya, gajah ini tidak pernah mundur; apa artinya ini, Phussadeva?" 86. 86. Jayo no paramo deva, jayabhūmi mayaṃ gajo; Paccosakkati pekkhanto, jayaṭhānamhi ṭhassati. "Kemenangan tertinggi ada pada kita, Dewa; gajah ini mencari tanah kemenangan; ia mundur sambil mengamati, dan akan berhenti di tempat kemenangan." 87. 87. Nāgo’tha paccosakkitvā, phussadevassa passato; Mahāvihārasīmante, aṭṭhāsi suppatiṭṭhito. Kemudian gajah itu mundur sampai ke belakang Phussadeva; ia berdiri dengan kokoh di batas Mahāvihāra. 88. 88. Tatraṭṭhito nāgarājā, bhalluko damiḷo tahiṃ; Rājābhimukhamāgantvā, uppaṇḍesi mahīpati. Sementara gajah raja berdiri di sana, Bhalluka si Tamil di sana; maju menghadapi raja dan mengejek sang penguasa bumi. 89. 89. Mukhaṃ pidhāya khaggena, rājā akkosi taṃ pana; ‘‘Rañño mukhamhi pātemi’’, iti kaṇḍañca so khipi. Setelah menutupi mulutnya dengan pedang, raja mencaci dia kembali; 'Aku akan menjatuhkannya tepat di mulut raja,' demikianlah ia [Bhalluka] melepaskan anak panah. 90. 90. Āhacca so khaggatalaṃ, kaṇḍo papati bhūmiyaṃ; ‘‘Mukhe viddho’’ti saññāya, ukkaṭṭhiṃ bhalluko akā. Mengenai permukaan pedang, anak panah itu jatuh ke tanah; dengan anggapan bahwa 'Ia telah tertembak di mulut,' Bhalluka bersorak kegirangan. 91. 91. Rañño pacchā nisinno bho, phussadevo mahabbalo; Kaṇḍa khipimukhe tassa, ghaṭṭento rājakuṇḍalaṃ. Phussadeva yang sangat perkasa, yang duduk di belakang raja, melepaskan anak panah ke mulutnya [Bhalluka], seraya menyentuh anting-anting raja. 92. 92. Rājānaṃ pādato katvā, patamānassa tassa tu; Khipitvā aparaṃ kaṇḍaṃ, vijjhitvā tassa jaṇḍukaṃ. Saat ia terjatuh ke arah kaki sang raja, ia [Phussadeva] melepaskan anak panah lainnya dan mengenai lututnya. 93. 93. Rājānaṃ sīsato katvā, pātesī lahuhatthako; Bhalluke patite tasmiṃ, jayanādo pavattatha. Si pemanah tangkas itu membuatnya terjatuh dengan kepala menjauhi raja; setelah Bhalluka jatuh, teriakan kemenangan berkumandang. 94. 94. Phussadevo [Pg.150] tahiṃyeva, ñāpetuṃ dosa mattano; Kaṇḍavalliṃ sakaṃ chetvā, pasataṃ lohitaṃ sayaṃ. Di tempat itu juga Phussadeva, untuk menyatakan kesalahannya sendiri, memotong cuping telinganya sendiri sehingga darah mengalir deras. 95. 95. Radhaññā dassesi taṃ disvā, rājā taṃ pucchi‘‘kiṃ’’iti; Rāja daṇḍo kato meti, so avoca mahīpati. Ia menunjukkannya kepada raja; melihat itu, raja bertanya kepadanya, 'Apa ini?'; 'Hukuman raja telah saya laksanakan,' ia menjawab penguasa bumi itu. 96. 96. Kodho dosoti vuttova,Āha kuṇḍala ghaṭṭanaṃ; Adosaṃ dosamaññāya,Kimetaṃ kari bhātika. Kemarahan disebut sebagai kebencian, raja berbicara tentang sentuhan pada anting-anting itu; 'Menganggap apa yang bukan kesalahan sebagai kesalahan, mengapa engkau melakukan ini, Saudaraku?' 97. 97. Iti vatvā mahārājā, kataññu idha māha ca; ‘‘Kaṇḍānucchaviko tuyhaṃ, sakkāro hessate mahā. Setelah berkata demikian, maharaja yang tahu berterima kasih itu berkata kepadanya; 'Sebuah penghormatan besar yang layak bagi anak panahmu akan diberikan kepadamu.' 98. 98. Ghātetvā damiḷe sabbe, rājā laddhajayo kato; Pāsāda talamāruyha, sīhāsanagato tahiṃ. Setelah membinasakan semua orang Damila, sang raja menjadi pemenang; ia naik ke lantai istana dan bersemayam di atas takhta di sana. 99. 99. Nāṭakāmacca majjhamhi, phussadevassa taṃ saraṃ; Āṇāpetvā ṭhapāpetvā, puṃkhena ujukaṃ tale. Di tengah para penari dan menteri, ia memerintahkan agar anak panah Phussadeva itu dibawa dan diletakkan tegak lurus dengan pangkalnya di lantai. 100. 100. Kahāpaṇehi kaṇḍaṃ taṃ, āsitte’yu parūpari; Chādāpetvā dāpesi, phussadevassa taṃ khaṇe. Ia menyuruh agar anak panah itu ditutupi dengan tumpukan koin-koin Kahapana; ia memberikan kekayaan itu kepada Phussadeva pada saat itu juga. 101. 101. Narindapāsādatale, narindotha alaṅkate; Sugandhadīpujjalite, nānāgandhasamāyute. Kemudian di lantai istana penguasa manusia itu, yang telah dihias, diterangi dengan lampu-lampu wangi, dan dipenuhi dengan berbagai macam aroma. 102. 102. Nāṭaka janayogena, accharāhi ca bhūsite; Anagghattharaṇatthiṇṇe, muduke sayane subhe. Yang dimeriahkan oleh kelompok penari dan bagaikan bidadari-bidadari; di atas tempat tidur yang lembut dan indah, yang dihamparkan dengan permadani tak ternilai harganya. 103. 103. Sayito sirisampattiṃ, mahatiṃ apipekkhiya; Kataṃ akkhobhiṇighātaṃ, saranto na sukhaṃ labhi. Sambil berbaring, meskipun melihat kemuliaan yang besar, ia tidak memperoleh kebahagiaan saat mengingat pembantaian satu pasukan Akkhobhini yang telah dilakukan. 104. 104. Yiyaṅgudīpe arahanto, ñatvā taṃ tassatakkitaṃ; Aṭṭhā’rahante pāhesuṃ, tamassāsetumissaraṃ. Para Arahat di Pulau Piyangu, setelah mengetahui pemikiran raja itu, mengutus delapan Arahat untuk menghibur penguasa tersebut. 105. 105. Āgamma te majjhāyāme, rāja dvāramhi otaruṃ; Nivedi tabbhāgamanā, pāsāda talemāruhuṃ. Mereka datang di tengah malam dan tiba di gerbang raja; kedatangan mereka diberitahukan, dan mereka naik ke lantai istana. 106. 106. Vanditvā [Pg.151] te mahārāja, nisīdāpiya āsane; Katvā vividhasakkāraṃ, pucchi āgatakāraṇaṃ. Maharaja memberi hormat kepada mereka dan mempersilakan mereka duduk di atas takhta; setelah memberikan berbagai penghormatan, ia bertanya tentang alasan kedatangan mereka. 107. 107. Piyaṅgudīpe saṅghena, pesitaṃ manujādhipa; Tamassā sayituṃ amhe, iti rājā punā’hate. ‘Wahai penguasa manusia, kami diutus oleh Sangha di Pulau Piyangu untuk menghibur Anda,’ demikianlah mereka berkata kepada raja. 108. 108. ‘‘Kathaṃ nu bhante assāso, mama hessati yena me; Akkhobhiṇimahāsena, ghāto kārāpito’’iti. ‘Bhante, bagaimana mungkin ada penghiburan bagiku, yang telah menyebabkan pembantaian satu pasukan besar Akkhobhini?’ 109. 109. ‘‘Saggamaggantarāyo ca, natthi te tena kammunā; ‘Tidak ada rintangan menuju jalan ke surga bagimu karena perbuatan itu.’ Dīyaḍḍhamanujā ce’ttha, ghātitā manujādhipa. ‘Hanya satu setengah manusia yang terbunuh di sini, wahai penguasa manusia.’ 110. 110. Saraṇesu ṭhito eko, pañcasīlepi cā’paro; Micchādiṭṭhi ca dussīlo, sesā pasusamāmatā. ‘Satu orang teguh dalam Perlindungan, dan satu lagi dalam lima sila; sisanya adalah orang-orang yang berpandangan salah dan berkelakuan buruk, mereka dianggap setara dengan binatang.’ 111. 111. Jotayissasi ceva tvaṃ, bahudhā buddhasāsanaṃ; Manovilekhaṃ tasmā tvaṃ, vinodaya narissara. ‘Engkau akan mengagungkan Sasana Buddha dalam berbagai cara; oleh karena itu, wahai penguasa manusia, hilangkanlah penyesalan di dalam hatimu.’ 112. 112. Iti vutto mahārājā, tehi assāsamāgato; Vanditvā te visajjetvā, sayito puna cintayi. Setelah diberitahu demikian oleh mereka, maharaja pun merasa terhibur; setelah memberi hormat dan melepas keberangkatan mereka, ia berbaring dan merenung kembali. 113. 113. Vinā saṅghena āhāraṃ, mābhuñjetha kadācipi’’; Iti mātāpitā’hāre, sapiṃsu dahare’ vano. ‘Jangan pernah makan tanpa berbagi dengan Sangha’; demikianlah orang tuanya menyuruhnya bersumpah sewaktu kecil. 114. 114. Adatvā bhikkhusaṅghassa, bhuttaṃ atthi nukho iti; Addasa pātarāsamhi, ekaṃ maricavaṭṭikaṃ. ‘Adakah makanan yang telah kumakan tanpa memberikannya kepada Sangha Bhikkhu?’ pikirnya; ia teringat pada satu butir merica dalam sarapannya. 115. 115. Saṅghassa aṭṭhapetvāva paribhuttaṃ satiṃ vinā; Tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me, kattabbanti ca cintayi. Ia telah memakannya tanpa sadar tanpa menyisihkannya untuk Sangha; ia berpikir bahwa ia harus melakukan tindakan hukuman penebusan dosa atas hal itu. 116. 116. Ete tenekakoṭi idha manujagaṇe ghātite cintayitvā,Kāmānaṃ hetu etaṃ manasi ca kayirā sādhu ādīnavaṃ taṃ; Sabbesaṃ ghātaniṃ taṃ manasi ca kayirā’ niccataṃ sādhu sādhu,Evaṃ dukkhā pamokkhaṃ subhagati mahavā pāpuṇeyyā’cīrenāti. Setelah merenungkan tentang pembantaian kerumunan manusia di sini, seseorang hendaknya benar-benar mempertimbangkan bahaya dari keinginan-keinginan indrawi itu; seseorang hendaknya benar-benar merenungkan ketidakkekalan yang menghancurkan segalanya, dengan demikian ia akan segera mencapai pembebasan dari penderitaan dan memperoleh tujuan yang mulia. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik. Duṭṭhagāmaṇivijayo nāma Kemenangan Duṭṭhagāmaṇi. Pañcavīsatimo paricchedo. Bab kedua puluh lima. Chabbīsatima pariccheda Bab kedua puluh enam. Maricavaṭṭikavihāramaho Perayaan Vihāra Maricavaṭṭi. 1. 1. Ekacchattaṃ [Pg.152] karitvāna, laṃkārajjaṃ mahāyaso; Nānantaraṃ saṃvidahi, yodhānaṃ so yathārahaṃ. Setelah menyatukan kerajaan Laṅkā di bawah satu payung tunggal, [raja] yang sangat termasyhur itu segera memberikan penghargaan kepada para prajuritnya sebagaimana mestinya. 2. 2. Theraputtābhayo yodho, diyyamānaṃ na icchitaṃ; Pucchitova kimatthanti, yuddhamatthīti abravi. Prajurit Theraputtābhaya tidak menginginkan penghargaan yang diberikan kepadanya; ketika ditanya apa alasannya, ia berkata, "Masih ada peperangan." 3. 3. Ekarajje kate yuddhaṃ, kināmattīti pucchito; Yuddhaṃ kilesa corehi, karissāmi sudujjayaṃ. Ketika ditanya peperangan apa yang tersisa setelah kerajaan bersatu, ia menjawab, "Aku akan melakukan peperangan yang sangat sulit dimenangkan melawan para pencuri kekotoran batin (kilesa)." 4. 4. Icceva māha taṃ rājā, punappunaṃ nisedhayi; Punappunaṃ soyācitvā, raññonuññāya pabbaji. Raja berulang kali melarangnya ketika ia berkata demikian; namun setelah memohon berulang kali, dengan izin raja ia pun meninggalkan kehidupan duniawi (pabbajja). 5. 5. Pabbajitvā ca kālena, arahattamapāpuṇi; Pañcakhīṇāsavasata-parivāerā ahosi ca. Setelah meninggalkan kehidupan duniawi, pada waktunya ia mencapai tingkat Arahat; dan ia didampingi oleh lima ratus orang yang telah menghancurkan noda batin (khīṇāsava). 6. 6. Chattamaṅgala sattāhe, gate gatabhayo’ bhayo; Rājā katā bhisekova, mahatā vibhavena so. Setelah seminggu upacara penobatan payung kerajaan, Raja Abhaya (yang bebas dari rasa takut), telah melakukan upacara penobatan raja dengan kemegahan yang besar. 7. 7. Tissavāpi’magā kīḷa-vidhinā samalaṅka taṃ; Kīḷituṃ abhisittānaṃ, cārittañcā nurakkhituṃ. Ia pergi ke Tissavāpi yang telah dihiasi untuk upacara permainan air; untuk melakukan permainan air yang merupakan tradisi bagi mereka yang telah dinobatkan. 8. 8. Rañño paricchadaṃ sabbaṃ, upāyanasatāni ca; Maricavaṭṭivihārassa, ṭhānamhi ṭhapayiṃsu ca. Seluruh perlengkapan raja dan ratusan persembahan diletakkan di tempat [yang akan menjadi] Vihāra Maricavaṭṭi. 9. 9. Tattheva thūpaṭhānamhi, sadhātuṃ kuntamuttamaṃ; Ṭhapesuṃ kuntadharakā, ujukaṃ rājamānusā. Di tempat thūpa itulah, para pembawa tombak, orang-orang kepercayaan raja, menancapkan tombak mulia yang berisi relik itu secara tegak lurus. 10. 10. Sahorodho mahārājā, kīḷitvā salile divā; Sāyamāhaṃ gamissāma, kuntaṃ vaḍḍhetha bho’’iti. Setelah bermain air di siang hari bersama para wanita istana, di sore hari sang raja agung berkata: "Mari kita pergi, angkatlah tombaknya!" 11. 11. Cāletuṃ taṃ na sakkhiṃsu, kuntaṃ rājādhikārikā; Gandhāmālāhi pūjesuṃ, rājasenāsamāgatā. Para petugas raja tidak mampu menggerakkan tombak itu; pasukan raja yang berkumpul kemudian memujanya dengan wewangian dan bunga. 12. 12. Rājā [Pg.153] mahantaṃ accheraṃ, disvā taṃ haṭṭhamānaso; Vidhāya tattha ārakkhaṃ, pavisitvā puraṃ tato. Melihat keajaiban besar itu, raja merasa gembira; setelah menetapkan penjaga di sana, ia kemudian masuk ke dalam kota. 13. 13. Kuntaṃ parikkhipāpetvā, cetiyaṃ tattha kārayi; Thūpaṃ parikkhipāpetvā, vihārañca akārayi. Ia memerintahkan untuk mengelilingi tombak itu dengan sebuah cetiya yang dibangun di sana; dan setelah mengelilingi thūpa itu, ia membangun sebuah vihāra. 14. 14. Tīhi vassehi niṭhāsi, vihāro so narissaro; Saṅghaṃ sasannipātesi, viharamahākāraṇā. Dalam tiga tahun, vihāra itu selesai dibangun oleh penguasa manusia itu; ia mengumpulkan Sangha untuk perayaan peresmian vihāra. 15. 15. Bhikkhunaṃ satasahassāni, tadā bhikkhuniyo pana; Navuti ca sahassāni, abhaviṃsu samāgatā. Saat itu, seratus ribu bhikkhu dan sembilan puluh ribu bhikkhunī berkumpul. 16. 16. Tasmiṃ samāgame saṅghaṃ, idamāka mahīpati; ‘‘Saṅghaṃ bhante visaritvā, bhuñjiṃ maricavaṭṭikaṃ. Dalam pertemuan itu, raja berkata kepada Sangha: "Yang Mulia, aku telah memakan hidangan cabai (maricavaṭṭika) tanpa membagikannya kepada Sangha." 17. 17. Hasse’taṃ daṇḍakammaṃ me, bhavatūti akārayi; Sacetiyaṃ maricavaṭṭi-vihāraṃ sumanoharaṃ. "Biarlah ini menjadi denda (penyesalan) bagiku," maka ia membangun Vihāra Maricavaṭṭi yang sangat indah beserta cetiyanya. 18. 18. Patiggaṇhātu taṃ saṅgho, iti so dakkhiṇodakaṃ; Pātitvā bhikkhusaṅghassa, vihāraṃ sumano adā. "Semoga Sangha menerimanya," demikianlah ia menuangkan air persembahan dan dengan hati gembira menyerahkan vihāra itu kepada Bhikkhusaṅgha. 19. 19. Vihāre taṃ samantāpi, mahantaṃ maṇḍapaṃ subhaṃ; Kāretvā tattha saṅghassa, mahādānaṃ pavattayi. Ia memerintahkan pembangunan sebuah paviliun (maṇḍapa) yang besar dan indah di sekeliling vihāra itu dan di sana ia mempersembahkan dana besar kepada Sangha. 20. 20. Pāde patiṭṭhāpetvāpi,Jale abhayavāpiyā; Kato so maṇḍapo āsi,Seso kāse kathāvakā. Paviliun itu dibangun dengan tiang-tiangnya terpancang bahkan di dalam air Waduk Abhaya; sisanya berada di daratan, begitulah dikatakan. 21. 21. Sattāhaṃ annapānādiṃ, datvāna manujādhipo; Adā sāmaṇakaṃ sabbaṃ, parikkhāraṃ mahārahaṃ. Setelah memberikan makanan dan minuman selama tujuh hari, penguasa manusia itu memberikan segala perlengkapan kebhikkhuan yang bernilai tinggi. 22. 22. Ahu satasahassaggho, parikkhāro sa ādiko; Ante sahassagghanako, sabba saṅgho ca taṃlabhi. Perlengkapan yang paling mahal bernilai seratus ribu, dan yang paling murah bernilai seribu; seluruh Sangha menerimanya. 23. 23. Yuddhe dāne ca sūrena, sūrinā ratanattaye; Pasannāmalacittena, sāsanujota natthinā. Oleh raja yang gagah berani dalam peperangan dan kedermawanan, yang bijaksana, yang memiliki keyakinan murni pada Tiga Permata, dan yang bertekad untuk menyinari ajaran. 24. 24. Raññā [Pg.154] kataññunā tena, thūpakārāpanādito; Vihāra mahanantāni, pūjetuṃ ratanattayaṃ. Oleh raja yang penuh rasa syukur itu, dimulai dari pembangunan thūpa, perayaan vihāra, untuk memuja Tiga Permata. 25. 25. Pariccattadhanāne’ttha, anagghāni vimuñciya; Sesāni honti ekāya, ūnavīsatikoṭiyo. Kekayaan yang dilepaskan di sini, selain dari yang tak ternilai harganya, sisanya berjumlah sembilan belas koṭi. 26. 26. Togā dasaddhavidha dosavidūsitāpi,Paññāvisesa sahitehi janehi pattā; Honteva pañcaguṇayoga gahitasāraṃ,Iccassa sāragahaṇe matimāyateyyāti. Walaupun harta benda tercemar oleh lima macam cela, ketika diperoleh oleh orang-orang yang memiliki kebijaksanaan khusus, harta tersebut menjadi sarana yang mengandung inti sari dari perpaduan lima kualitas; oleh karena itu, hendaknya orang yang bijaksana berusaha untuk mengambil inti sari darinya. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan kegentaran bagi orang-orang bajik. Maricavaṭṭikavihāramahonāma Yang berjudul Perayaan Vihāra Maricavaṭṭika. Chabbīsatimo paricchedo. Bab dua puluh enam. Sattavīsatima pariccheda Bab dua puluh tujuh Lohapāsādamaho Perayaan Lohapāsāda (Istana Perunggu) 1. 1. Tato rājā vicintesi, vissutaṃ sussutaṃ sutaṃ; Mahāpañño sadā puñño, paññāya katanicchayo. Kemudian raja merenungkan apa yang tersohor, yang telah didengar dengan baik, yang telah didengar; beliau yang sangat bijaksana, senantiasa berjasa, mengambil keputusan dengan kebijaksanaannya. 2. 2. ‘‘Dīpappasādako thero, rājino ayyakassa me; Evaṃ kirāhanattā te, duṭṭhagāmaṇibhūpati. “Thēra yang mencerahkan pulau ini berkata kepada kakekku sang raja; ‘Demikianlah, cucumu, Raja Duṭṭhagāmaṇi. 3. 3. Mahāpuñño mahāthūpaṃ, soṇṇamāliṃ manoramaṃ; Vīsaṃhatthasataṃ uccaṃ, kāressati anāgate. Beliau yang sangat berjasa akan membangun Mahāthūpa Soṇṇamāli yang indah, setinggi seratus dua puluh hasta di masa depan. 4. 4. Puno uposathāgāraṃ, nānāratanamaṇḍitaṃ; Navabhūmaṃ karitvāna, lohapāsāda meva ca. Lagi, sebuah balai uposatha, yang dihiasi dengan berbagai permata, bertingkat sembilan, yaitu Lohapāsāda itu sendiri.’ 5. 5. Iti cintiya bhūmindo, likhitvevaṃ ṭhapāpitaṃ; Pekkhāpento rājagehe, ṭhitaṃ eva karaṇḍake. Demikianlah raja merenung, mencari tulisan yang telah disimpan demikian di dalam istana raja, yang berada di dalam sebuah peti. 6. 6. Sovaṇṇapaṭṭaṃ laddhāna, lekhaṃ tattha avācayi; ‘‘Cattālīsasataṃ vassaṃ, atikkamma anāgate. Setelah menemukan lempengan emas, beliau membaca tulisan di sana; ‘Setelah berlalu seratus empat puluh tahun di masa depan. 7. 7. Kākavaṇṇasuto [Pg.155] duṭṭha-gāmaṇimanujādhipo; Idañcidañca evañca, kāressatī’’ti vācitaṃ. Putra Kākavaṇṇa, Raja Duṭṭhagāmaṇi; akan membangun ini dan itu, dan dengan cara ini,’ demikianlah bunyinya. 8. 8. Sutvā haṭṭho udānetvā, appoṭṭhesi mahīpati; Tato pāto’va gantvāna, mahāmeghavanaṃ subhaṃ. Mendengar itu, sang raja merasa gembira dan berseru penuh sukacita, ia bertepuk tangan; kemudian pada pagi harinya, ia pergi ke Taman Mahāmeghavana yang indah. 9. 9. Sannipātaṃ kārayitvā, bhikkhusaṅghassa abravi; ‘‘Vimānatulyaṃ pāsādaṃ, kārayissāmi vo ahaṃ. Setelah mengumpulkan Saṅgha para bhikkhu, ia berkata; ‘Aku akan membangun bagi kalian sebuah istana yang setara dengan istana surgawi (vimāna). 10. 10. Dibbaṃ vimānaṃ pesetvā, tadā lekhaṃ adātha me’’; Bhikkhusaṅgho visajjesi, aṭṭha khīṇāsave tahiṃ. Kirimkanlah ke surga dan berikanlah gambaran (rencana) istana surgawi itu kepadaku’; Saṅgha para bhikkhu kemudian mengutus delapan orang Arahant (khīṇāsava) ke sana. 11. 11. Kassapamunino kāle, asoko nāma brāhmaṇo; Aṭṭha salākabhattāni, saṅghassa pariṇāmiya. Pada masa Buddha Kassapa, seorang brahmana bernama Asoka; mempersembahkan delapan porsi makanan undian (salākabhatta) kepada Saṅgha. 12. 12. Bharaṇiṃ nāma dāsiṃ so, ‘‘niccaṃ dehī’’ti abravi; Datvā sā tāni sakkaccaṃ, yāvajīvaṃ tato cutā. Ia berkata kepada pelayan wanita bernama Bharaṇi, ‘Berikanlah ini secara rutin’; setelah ia memberikannya dengan penuh hormat sepanjang hidupnya, ia kemudian meninggal dunia. 13. 13. Ākāsaṭṭhavimānamhi, nibbattirucire subhe; Accharānaṃ sahassena, sadā’si parivāritā. Ia terlahir kembali di sebuah istana surgawi di angkasa yang bersinar dan indah; senantiasa dikelilingi oleh seribu bidadari (acchara). 14. 14. Tassā ratanapāsādo, dvādasayojanuggato; Yojanānaṃ parikkhepo, cattālīsañca aṭṭha ca. Istana permata miliknya setinggi dua belas yojana; dengan keliling sejauh empat puluh delapan yojana. 15. 15. Kūṭāgārasahassena, maṇḍito navabhūmiko; Sahassagabbhasampanno, rājamāno catummukho. Dihiasi dengan seribu paviliun puncak (kūṭāgāra), memiliki sembilan tingkat; dilengkapi dengan seribu kamar, bersinar dengan empat sisi. 16. 16. Sahassasaṅkhasaṃvutti, sīhapañjara nettavā; Sakiṅkaṇikajālāya, sajjito vedikāya ca. Memiliki seribu jendela yang menyerupai mata singa (sīhapañjara); dilengkapi dengan jaringan lonceng kecil dan pagar (vedikā). 17. 17. Ambalaṭṭhikapāsādo, tassa majjhe ṭhito ahu; Santamato dissamāno, paggahitadhajākulo. Istana Ambalaṭṭhika berdiri di tengah-tengahnya; tampak sangat menawan, dipenuhi dengan bendera-bendera yang dikibarkan. 18. 18. Tāvatiṃsañca gacchantā, disvā theraṃ tameva te; Hiṅgulena tadā lekhaṃ, lekhayitvā paṭe tato. Pergi ke surga Tāvatiṃsa dan melihat hal itu, para thēra kemudian menggambar polanya dengan cinnabar (hiṅgula) di atas kain. 19. 19. Nivattitvāna āgantvā, paṭaṃ saṅghassa dassayuṃ; Saṅgho paṭaṃ gahetvā taṃ, pāhesi rājasantikaṃ. Sekembalinya mereka, mereka menunjukkan kain itu kepada Saṅgha; Saṅgha menerima kain tersebut dan mengirimkannya ke hadapan raja. 20. 20. Taṃ [Pg.156] disvā sumano rājā, āgammārāma muttamaṃ; Ālekhatulyaṃ kāresi, lohapāsāda muttamaṃ. Melihat hal itu, sang raja merasa senang, dan setelah mendatangi taman yang agung itu; beliau membangun Lohapāsāda yang luhur menyerupai gambaran tersebut. 21. 21. Kammārambhanakāleva, catudvāramhi bhogavā; Aṭṭhasatasahassāni, hiraññāni ṭhapāpayi. Tepat pada awal pengerjaan, raja yang kaya itu menempatkan delapan ratus ribu keping emas di empat pintu gerbang. 22. 22. Puṭasahassa vatthāni, dvāre dvāre ṭhapāpayi; Guḷa telasakkharamadhu-purā cāneka cāṭiyo. Beliau menempatkan seribu bundel pakaian di setiap gerbang; serta banyak tempayan berisi gula merah, minyak, gula pasir, dan madu. 23. 23. ‘‘Amūlakakamma mettha, na kātabba’’nti bhāsiya; Agghāpetvā kataṃ kammaṃ, tesaṃ mūlamadāpayi. Dengan berujar, ‘Pekerjaan tanpa upah tidak boleh dilakukan di sini’; beliau menilai pekerjaan yang telah dilakukan dan membayar upah mereka. 24. 24. Hatthasataṃ hatthasataṃ, āsi ekeka passato; Uccato tattakoyeva, pāsādo hi catummukho. Setiap sisinya berukuran seratus hasta; tingginya pun sama, sungguh istana itu memiliki empat sisi. 25. 25. Tasmiṃ pāsāda seṭṭhasmiṃ, ahesuṃ navabhūmiyo; Ekekissā bhūmiyā ca, kūṭāgārasatāni ca. Dalam istana yang utama itu terdapat sembilan tingkat; dan pada setiap tingkatan terdapat seratus paviliun puncak (kūṭāgāra). 26. 26. Kūṭāgārāni sabbāni, sajjhunā khacitā na’yuṃ; Pavālavedikā tesaṃ, nānāratana bhūsitā. Semua paviliun berpuncak itu bertahtakan perak; pagar-pagar karangnya dihiasi dengan berbagai jenis permata. 27. 27. Nānāratana cittāni, tāsaṃ padumakāni ca; Sajjhakiṃkiṇikāpanti-parikkhittāva tā ahu. Teratai-teratai pada paviliun itu indah dengan berbagai permata; dan paviliun-paviliun itu dikelilingi oleh barisan genta perak kecil. 28. 28. Sahassaṃ tattha pāsādo, gabbhā āsuṃ susaṅkhatā; Nānāratana khacitā, sīhapañjaranettavā. Di sana terdapat seribu kamar di dalam istana yang dibangun dengan baik; bertahtakan berbagai permata dan dilengkapi dengan jendela-jendela singa. 29. 29. Nārivāhanayānantu, sutvā vessavaṇassa so; Tadā kāramakāresi, majjhe ratanamaṇḍapaṃ. Setelah mendengar tentang kereta Nārivāhana milik Vessavaṇa, ia kemudian membangun sebuah pendapa permata di tengah-tengahnya. 30. 30. Sīhabyagghādirūpehi, devatā rūpakehi ca; Ahu ratanamayohe’sa, thambhehi ca vibhūsito. Pendapa itu terbuat dari permata, dihiasi dengan pilar-pilar serta sosok-sosok singa, harimau, dan dewa-dewi. 31. 31. Muttājālaparikkhepo, maṇḍapante samantato; Pavālavedikā cettha, pubbe vuttavidhā ahu. Di sekeliling pinggiran pendapa itu terdapat jaring mutiara; dan pagar karang di sana adalah seperti yang telah disebutkan sebelumnya. 32. 32. Sattaratana cittassa, vemajjhe maṇḍapassa tu; Ruciro dantapallaṅko, rammo phalikasantharo. Di tengah-tengah pendapa yang indah dengan tujuh jenis permata itu, terdapat takhta gading yang menawan, beralaskan kristal yang indah. 33. 33. Dantamayāpassaye’ttha, suvaṇṇamaya sūriyo; Sajjhumaye candimā ca, tārā ca muttakā mayā. Pada sandaran gading itu terdapat matahari dari emas, bulan dari perak, dan bintang-bintang dari mutiara. 34. 34. Nānāratana [Pg.157] padumāni, tattha tattha yathārahaṃ; Jātakāni ca tattheva, āsuṃ soṇṇalatantare. Di sana-sini terdapat bunga-bunga teratai dari berbagai permata sesuai tempatnya; dan di sana pula terdapat kisah-kisah Jātaka di antara sulur-sulur emas. 35. 35. Mahagghapaccattharaṇe, pallaṅke’ti manorame; Manoharā’siṭṭhapitā, ruciraṃ dantabījanī. Di atas takhta yang sangat menawan dengan alas yang sangat berharga itu, diletakkan sebuah kipas gading yang indah dan mempesona. 36. 36. Pavālapādukā tattha, phalikamhi patiṭṭhitā; Setacchattaṃ sajjhudaṇḍaṃ, pallaṅko’parisobhatha. Di sana terdapat sandal-sandal karang yang diletakkan di atas kristal; sebuah payung putih dengan gagang perak bersinar di atas takhta itu. 37. 37. Sattaratana mayānettha, aṭṭhamaṅgalikāni ca; Catuppadānaṃ pantī ca, maṇimuttantarā ahuṃ. Di sana terdapat delapan simbol keberuntungan yang terbuat dari tujuh jenis permata; dan barisan hewan-hewan berkaki empat di antara manikam dan mutiara. 38. 38. Rajatānañca ghaṇṭānaṃ, pantī bhattantalambitā; Pāsādachattapallaṅka-maṇḍapā’suṃ anagghikā. Barisan genta perak tergantung di tepi-tepi bangunan; istana, payung, takhta, dan pendapa itu tak ternilai harganya. 39. 39. Mahaggha paññapāpesi, mañcapīṭhaṃ yathārahaṃ; Tatheva bhūmattharaṇaṃ, kambalañca mahārahaṃ. Ia menyediakan tempat tidur dan kursi yang sangat berharga sesuai kebutuhan; demikian pula permadani lantai dan kain wol yang sangat mahal. 40. 40. Ācāma kumbhisovaṇṇā, uluṅko ca ahu tahiṃ; Pāsāda paribhogesu, sesesu ca kathā’ vakā. Bejana air dari emas dan gayungnya pun ada di sana; apa yang bisa dikatakan lagi tentang perlengkapan istana lainnya? 41. 41. Cārupākāra parivāro,So catudvārakoṭṭhako; Pāsādo’laṅkato sobhi,Tāvatiṃsa sabhā viya. Dikelilingi oleh tembok yang indah, dengan empat gerbang masuk; istana yang dihias itu bersinar seperti balai pertemuan di surga Tāvatiṃsa. 42. 42. Tamba lohiṭṭhakāhe’so,Pāsādo chādito ahu; Loha pāsāda vohāro,Tena tassa ajāyatha. Istana itu beratap genteng tembaga merah; karena itulah ia dikenal dengan sebutan Lohapāsāda (Istana Logam). 43. 43. Naṭṭhite lohapāsāde, so saṅghaṃ sannipātayi; Rājā saṅgho sannipati, maricavaṭṭimahe viya. Setelah Lohapāsāda selesai, raja mengumpulkan Sangha; Sangha berkumpul seperti saat perayaan Maricavaṭṭi. 44. 44. Puthujjanā’va aṭṭhaṃsu, bhikkhū paṭhamabhūmiyaṃ; Tepiṭakā dutiyāya, sotāpannādayo pana. Para bhikkhu yang masih puthujjana menempati lantai pertama; para ahli Tipiṭaka di lantai kedua; sedangkan mereka yang telah mencapai tingkat Sotāpanna dan seterusnya (Sakadāgāmī dan Anāgāmī). 45. 45. Eke [Pg.158] keyeva aṭṭhaṃsu, tatiyādīsu bhūmisu; Arahanto ca aṭṭhaṃsu, uddhaṃ catūsu bhūmisu. Menempati lantai ketiga dan seterusnya; sedangkan para Arahat menempati empat lantai teratas. 46. 46. Saṅghassa datvā pāsādaṃ, dakkhiṇambupurassaraṃ; Rājā’dattha mahādānaṃ, sattāhaṃ pubbakaṃ piya. Setelah menyerahkan istana kepada Sangha dengan penuangan air persembahan, raja memberikan dana besar selama tujuh hari seperti sebelumnya. 47. 47. Pāsāda mahacattāni, mahācāgena rājinā; Anagghāni ṭhapetvāna, ahesuṃ tiṃsakoṭiyo. Biaya pembangunan istana oleh raja yang sangat dermawan itu, di luar barang-barang yang tak ternilai harganya, berjumlah tiga puluh koti. 48. 48. Nissāre dhananicaye visesasāraṃ,Ye dānaṃ parigaṇayanti sādhupaññā; Te dānaṃ vipulamapeta cittasaṅgā,Sattānaṃ hitaparamā dadanti evaṃti. Mereka yang bijaksana, yang melihat inti sari sejati dalam tumpukan kekayaan yang tidak kekal, memberikan dana yang berlimpah dengan pikiran yang bebas dari kemelekatan, demi kesejahteraan makhluk-makhluk. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa, yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perenungan bagi orang-orang bajik. Lokahapāsādamaho nāma Yang Berjudul Perayaan Lohapāsāda. Sattavīsatimo paricchedo. Bab Dua Puluh Tujuh. Aṭṭhavīsatima pariccheda Bab Dua Puluh Delapan. Mahā thūpasādhana lābho Perolehan Bahan-bahan untuk Mahāthūpa. 1. 1. Tato satasahassaṃ so, vissajjetvā mahīpati; Kārāpesi mahābodhi-pūjaṃ suḷāramuttamaṃ. Kemudian sang raja mengeluarkan seratus ribu (uang), mengadakan upacara pemujaan yang agung dan mulia bagi Pohon Mahābodhi. 2. 2. Tato puraṃ pavisinto, thūpaṭhāne nivesitaṃ; Passitvāna sīlāyūpaṃ, saritvā pubbakaṃ sutiṃ. Kemudian saat memasuki kota, ketika melihat pilar batu yang ditegakkan di lokasi stupa, ia teringat akan apa yang pernah didengarnya dulu. 3. 3. ‘‘Kāressāmi mahāthūpaṃ’’, iti haṭṭho mahātalaṃ; Āruyha rattiṃ bhuñjitvā, sayito iti cintayi. "Aku akan membangun Mahathupa," demikianlah dengan gembira [ia] naik ke lantai atas; setelah makan di malam hari, ia berbaring dan berpikir demikian. 4. 4. ‘‘Damiḷe [Pg.159] maddamānena, loko’yaṃ pīḷito mayā; Na sakkā balimuddhattuṃ, taṃ vajjiya baliṃ ahaṃ. "Dengan menaklukkan kaum Damila, rakyat ini telah menderita karenaku; tidaklah mungkin untuk memungut pajak lagi, oleh karena itu aku menghindari pajak tersebut." 5. 5. Kārayanto mahāthūpaṃ, kataṃ dhammena iṭṭhikā; Uppādessāmi ‘‘iccevaṃ, cintayantassa cintitaṃ. "Sambil membangun Mahathupa, aku akan menghasilkan batu bata yang dibuat secara benar (dhammena)." Demikianlah pemikiran dari ia yang sedang berpikir. 6. 6. Chattamhi devatājānī, tato kolāhalaṃ ahu; Devesu ñatvā taṃ sakko, vissakammāna mabravi. Dewa penjaga payung mengetahui hal itu, lalu terjadilah kegemparan; setelah Sakka mengetahui hal itu di antara para dewa, ia berkata kepada Vissakamma. 7. 7. ‘‘Iṭṭhakattaṃ cetiyassa, rājā cintesi gāmaṇi; Gantvā purā yojanamhi, gambhīra nadī yantike. "Raja Gamani telah memikirkan pembuatan batu bata untuk cetiya itu; pergilah ke tempat sejauh satu yojana dari kota, di dekat sungai Gambhira." 8. 8. Māpehi iṭṭhikā tattaṃ’, iti sakke na bhāsito; Vissakammo idhāgamma, māpesi tattha iṭṭhikā. "Ciptakanlah batu bata di sana," demikianlah diperintahkan oleh Sakka; Vissakamma datang ke sini dan menciptakan batu bata di sana. 9. 9. Pabhāte luddako tattha, sunakhehi vanaṃ agā; Vodhārūpena dassesi, luddakaṃ bhummadevatā. Pada waktu fajar, seorang pemburu pergi ke hutan di sana bersama anjing-anjingnya; dewa bumi menampakkan diri kepada pemburu itu dalam wujud seekor iguana. 10. 10. Luddako taṃ’nubandhanto, gantvā disvāna iṭṭhakā; Antarahitāya godhāya, iti cidhantasi so tahiṃ. Pemburu itu mengejarnya, pergi dan melihat batu-batu bata tersebut; setelah iguana itu menghilang, ia berpikir demikian di sana. 11. 11. ‘‘Kāretu kāmo kira no, mahāthūpaṃ mahīpati; Upāyanamidaṃ tassaṃ’, iti gantvā nivedayi. "Raja kita rupanya ingin membangun Mahathupa; ini adalah persembahan untuk beliau," demikianlah ia pergi dan melaporkannya. 12. 12. Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, piyaṃ janahi tappiyo; Rājā kāresi sakkāraṃ, mahantaṃ tuṭṭhamānaso. Mendengar perkataan yang menyenangkan baginya itu, raja yang gembira itu memberikan penghormatan yang besar dengan hati yang puas. 13. 13. Purāpubbuttare dese, yojanattaya matthake; Ācāra viṭṭhigāmamhi, soḷasakarīse kale. Di wilayah timur laut kota, sejauh tiga yojana; di desa Acaravitthi, di lahan seluas enam belas karisa. 14. 14. Sovaṇṇa bījānu’ṭṭhiṃsu, vividhāni pamāṇato; Vidatthukkaṭṭha māṇāni, aṅgulimāṇā niheṭhato. Biji-biji emas muncul dalam berbagai ukuran; yang terbesar seukuran satu jengkal, dan yang terkecil seukuran satu jari. 15. 15. Suvaṇṇa puṇṇaṃ taṃ bhūmiṃ, disvā saṅgāmavāsikā; Suvaṇṇa pāhiṃ ādāya, gantvā rañño nivedayuṃ. Melihat tanah yang dipenuhi emas itu, penduduk desa Sangama mengambil wadah emas dan pergi melaporkannya kepada raja. 16. 16. Purāpācina passamhi, satta yojana matthake; Gaṅgāpāre tambapiṭṭhe, tambalohaṃ samuṭṭhahi. Di sisi timur kota, sejauh tujuh yojana; di seberang sungai Ganga, di Tambapittha, tembaga muncul. 17. 17. Taṅgāmikā tambaloha-bījamādāya pātiyā; Rājāna mupasaṅkamma, tamatthañca nivedayuṃ. Penduduk desa itu mengambil biji tembaga dengan nampan, menghampiri raja, dan melaporkan hal tersebut. 18. 18. Pubbadakkhiṇadesamhi, purato catuyojane; Sumana vāpi gāmamhi, uṭṭhahiṃsu maṇībahū. Di wilayah tenggara, sejauh empat yojana dari kota; di desa Sumanavapi, banyak permata muncul. 19. 19. Upala [Pg.160] kuruvindehi, missakāneva gāmikā; Ādāya pātiyāeva, gantvā rañño nivedayuṃ. Tercampur dengan batu mulia dan kuruvinda, penduduk desa mengambilnya dengan nampan, lalu pergi dan melapor kepada raja. 20. 20. Purato dakkhiṇe passe, aṭṭhayojanamatthake; Ambaṭṭha kolaleṇamhi, rajataṃ upapajjatha. Di sisi selatan kota, sejauh delapan yojana; di gua Ambatthakola, perak muncul. 21. 21. Nagare vāṇijo eko, ādāya sakaṭe bahū; Malayā siṅgīverādiṃ, ānetuṃ malayaṃ gato. Seorang pedagang di kota membawa banyak kereta, pergi ke wilayah Malaya untuk membawa jahe dan hasil bumi lainnya. 22. 22. Leṇassa avidūramhi, sakaṭāniṭṭha pāpiya; Patodādārunicchanto, āruḷho taṃ mahīdharaṃ. Di dekat gua itu, setelah menghentikan kereta-keretanya, karena ingin mencari tongkat pemacu, ia mendaki gunung itu. 23. 23. Cāṭippamāṇa taṃ tattha, pakkabhārena nāmi taṃ; Disvā pana salaṭṭhiñca, pāsāṇaṭṭhañca taṃ phalaṃ. Di sana, sebuah pohon nangka dengan dahan buah yang matang seukuran tempayan merunduk; ia melihat pohon itu dan buah yang berada di atas batu. 24. 24. Vaṇṭe taṃ vāsiyā chetvā, dassāma’gganti cintiya; Kālaṃ ghosesi saddhāya, cattāro’nāsavāgamuṃ. Memotong tangkainya dengan parang, berpikir "Aku akan memberikan bagian yang utama," ia menyerukan waktu makan dengan penuh keyakinan, dan datanglah empat orang yang telah bebas dari noda. 25. 25. Haṭṭho so te’bhivādetvā, nisīdāpiya sādaro; Vāsiyā vaṇṭasāmantā, tacaṃ chetvā apassayaṃ. Dengan gembira ia memberi hormat kepada mereka, mempersilakan duduk dengan hormat; ia memotong kulit di sekitar tangkai dengan parang dan mengupasnya. 26. 26. Muñjitvā’vāṭa puṇṇaṃ taṃ, yūsaṃ pattehī ādiya; Cattāro yūsa pūrete, patte tesamadāsiso. Setelah mengeluarkan isi buah yang memenuhi rongga itu, ia mengambil sarinya dengan mangkuk; ia memberikan empat mangkuk penuh sari kepada mereka. 27. 27. Te taṃ gahetvā pakkāmuṃ,Kālaṃ ghosesi so puna; Aññe khiṇāsavā therā,Cattāro tattha āgamuṃ. Mereka mengambilnya dan pergi; ia menyerukan waktu makan lagi; empat thera lain yang telah memusnahkan noda-noda datang ke sana. 28. 28. Tesaṃ patte gahetvā so, pattāmiñjahi pūriya; Adāsi tesaṃ pakkāmuṃ, tayo eko napakkami. Ia mengambil mangkuk-mangkuk mereka, mengisinya dengan isi buah, dan memberikannya kepada mereka; tiga orang pergi, namun satu orang tidak pergi. 29. 29. Rajataṃ tassa dassetuṃ, orohitvā tato hi so; Nisajja leṇāsannamhi, tāmiñjā paribhuñjatha. Untuk menunjukkan perak kepadanya, sesepuh itu turun dari sana dan duduk di dekat gua, lalu memakan isi buah tersebut. 30. 30. Sesāmiñjā vāṇijo’pi, bhuñjitvā yāvadatthakaṃ; Bhaṇḍikāya gahetvāna, sesatherapadānugo. Pedagang itu juga memakan sisa isi buah sebanyak yang diinginkannya; setelah mengambil sisanya dalam bungkusan, ia mengikuti jejak thera tersebut. 31. 31. Añjasā [Pg.161] iminā tvampi, gaccha dānī upāsaka; Gantvāna theraṃ passitvā, veyyāvacca mahāsi ca. "Sekarang pergilah melalui jalan ini, wahai Upasaka; pergilah menemui thera itu dan lakukanlah pelayanan." 32. 32. Thero ca leṇadvārena, tassa magga amāpayi; Theraṃ vandiya so tena, gacchanto leṇamaddasa. Dan thera itu membukakan jalan baginya melalui pintu gua; setelah memberi hormat kepada thera itu, ia berjalan melaluinya dan melihat gua tersebut. 33. 33. Leṇa dvāramhi ṭhatvāna, passitvā rajatampi so; Vāsiyā āhanitvāna, rajatati vijāniya. Berdiri di pintu gua, ia melihat perak itu; setelah memukulnya dengan kapak, ia menyadari bahwa itu adalah perak. 34. 34. Gahetvekaṃ sajjhupiṇḍaṃ, gantvāna sakaṭantikaṃ; Sakaṭāni ṭhapāpetvā, sajjhupiṇḍaṃ tamādiya. Setelah mengambil sebongkah perak, ia pergi ke arah gerobak; setelah menghentikan gerobak-gerobak itu, ia mengambil sebongkah perak itu. 35. 35. Lahuṃ anurādha puraṃ, āgamma varavāṇijo; Dassetvā rajataṃ rañño, tamatthampi nivedayi. Sang saudagar terkemuka itu segera datang ke Anuradhapura; setelah menunjukkan perak tersebut kepada raja, ia juga melaporkan hal itu. 36. 36. Purato pacchime passe, pañcayojana matthake; Uruvelapaṭṭane muttā, mahāmalaka mattiyo. Di sisi barat dari depan, pada jarak lima yojana; di pelabuhan Uruvela, terdapat mutiara-mutiara seukuran buah malaka besar. 37. 37. Pavālantarikā saddhiṃ, samuddāthalamokkamuṃ; Kevaṭṭā tā samekkhitvā, rāsiṃ katvāna ekato. Bercampur dengan terumbu karang, (mutiara-mutiara itu) muncul dari laut ke daratan; para nelayan yang melihatnya, mengumpulkannya menjadi satu tumpukan. 38. 38. Pātiyā ānayitvāna, muttā saha pavālakā; Rājāna mupasaṅkamma, tamatthampi nivedayuṃ. Setelah membawa mutiara-mutiara beserta karang-karang itu dalam sebuah bejana; mereka menghadap raja dan melaporkan perihal tersebut. 39. 39. Purato uttare passe, satta yojana matthake; Peḷivāpika gāmassa, vāpipakkhantakandare. Di sisi utara dari depan, pada jarak tujuh yojana; dari desa Peḷivāpika, di sebuah celah di tepi waduk. 40. 40. Jāyiṃsu vālukāpiṭṭhe, cattāro uttamā maṇī; Nīsada potappamāṇā, ummāpupphanibhāsubhā. Muncul di atas hamparan pasir, empat permata mulia; seukuran anak batu giling, indah bagaikan bunga rami. 41. 41. Te disvā sunakho luddo, agantvā rājasantikaṃ; ‘‘Evarūpā maṇīdiṭṭho, mayā’’iti nivedayi. Setelah melihatnya, seorang pemburu dengan anjingnya datang menghadap raja; "Permata seperti itu telah kulihat," lapornya. 42. 42. Iṭṭhakādīni etāni mahāpuñño mahāmati; Mahāthūpatthamuppannā-na’ssosi tadaheva so. Beliau yang memiliki jasa besar dan kebijaksanaan agung mendengar pada hari itu juga bahwa batu bata dan benda-benda lainnya ini muncul demi pembangunan Mahāthūpa. 43. 43. Yathānurūpaṃ sakkāraṃ, tesaṃ katvā sumānato; Ete vā rakkhake katvā, sabbāni āharāpayi. Setelah memberikan penghormatan yang layak kepada mereka dengan hati yang gembira; dan menetapkan para penjaga, beliau memerintahkan agar semuanya dibawa. 44. 44. Khedampi [Pg.162] kāyajamasayhamacintayitvā,Puññaṃ pasannamanaso pacita hi evaṃ; Sādheti sādhana satāni sukhā karāni,Tasmā pasannamanaso’va kareyya puññanti. Tanpa memikirkan kelelahan jasmani yang tak tertahankan, kebajikan yang dikumpulkan dengan pikiran jernih seperti itu membuahkan beratus-ratus sarana yang membawa kebahagiaan; oleh karena itu, seseorang dengan pikiran jernih hendaknya melakukan kebajikan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa, yang disusun demi sukacita dan kegugahan hati orang-orang bajik. Mahāthūpasādhanalābho nāma Dinamakan "Perolehan Sarana untuk Mahāthūpa". Aṭṭhavīsatimo paricchedo. Bab kedua puluh delapan. Ekūnatiṃsatima pariccheda Bab kedua puluh sembilan. Thūpārambho Permulaan Pembangunan Thūpa. 1. 1. Evaṃ samatte sambhāre, vesākhapuṇṇamāsīyaṃ; Patte visākhanakkhatte, mahāthūpatthamārabhi. Demikianlah setelah semua perlengkapan siap, pada hari bulan purnama di bulan Wesak; saat rasi bintang Wisaka tiba, beliau memulai pembangunan Mahāthūpa. 2. 2. Hāretvāna tahiṃ thūpaṃ, thūpaṭhānamakhāṇayi; Satthahattho mahīpālo, thirī kātuṃ manekadhā. Setelah membongkar thūpa (lama) di sana, sang raja memerintahkan agar tempat thūpa tersebut digali sedalam tujuh hasta, untuk membuatnya kokoh dengan berbagai cara. 3. 3. Yodhehi āharāpetvā, guḷapāsāṇake tahiṃ; Kūṭehi āhanāpetvā, pāsāṇe cuṇṇite atha. Setelah memerintahkan para prajurit untuk membawa batu-batu bulat ke sana; beliau menyuruh agar batu-batu itu dihancurkan dengan palu hingga menjadi bubuk. 4. 4. Cammavanaddha pādehi, mahāhatthīhi maddayi; Bhūmiyā thirībhāvatthaṃ, atthānatthavicakkhaṇo. Dengan kaki-kaki yang dibungkus kulit, beliau memerintahkan gajah-gajah besar untuk menginjak-injaknya agar tanah menjadi kokoh, beliau yang bijaksana dalam membedakan hal yang bermanfaat dan tidak bermanfaat. 5. 5. Ākāsa gaṅgāpatita-ṭṭhāne satatatintake; Mattikā sukhumā tattha, samantā tiṃ sayojane. Di tempat jatuhnya Gangga surgawi yang selalu lembap; terdapat tanah liat yang halus di sana, seluas tiga puluh yojana di sekelilingnya. 6. 6. Navanīta mattikā’tesā, sukhumattā papuccati; Khīṇāsavā sāmaṇerā, mattikā āharuṃ tato. Tanah liat itu disebut "tanah liat mentega" karena kehalusannya; para sāmaṇera yang telah membasmi noda batin membawa tanah liat dari sana. 7. 7. Mattikā attharāpesi, tattha pāsāṇakoṭṭime; Iṭṭhakā attharāpesi, mattiko pariissaro. Beliau memerintahkan agar tanah liat itu dihamparkan di atas hamparan batu; kemudian beliau memerintahkan agar batu bata dihamparkan di atas tanah liat tersebut. 8. 8. Tasso [Pg.163] parikharasudhaṃ, kuruvindaṃ tatopari; Tasso pariayojālaṃ, marumbantu tatoparaṃ. Di atasnya diletakkan kapur kasar, kemudian batu kuruvinda di atasnya; di atasnya lagi diletakkan jaring besi, dan kemudian kerikil di atasnya. 9. 9. Āhaṭaṃ sāmaṇerehi, himavantā sugandhakaṃ; Santharāpesi bhūmindo, phaḷikantu tatopari. (Cairan) wangi yang dibawa oleh para sāmaṇera dari pegunungan Himalaya dihamparkan oleh sang raja, dan kemudian kristal diletakkan di atasnya. 10. 10. Sīlāyo santharāpesiccha phaḷikasantharo pari; Sabbattha mattikākicce, navanītavhayā ahu. Beliau memerintahkan agar batu-batu dihamparkan di atas hamparan kristal; untuk semua pengerjaan tanah liat, digunakanlah apa yang disebut sebagai "tanah liat mentega". 11. 11. Niyyāsena kapiṭṭhassa, sannitena rasodake; Aṭṭhaṅgulaṃ bahalaetā, lohapaṭṭaṃ sīlopari. Dengan getah pohon kapittha yang dicampur dengan air sari; setebal delapan inci, sebuah lempengan tembaga diletakkan di atas batu. 12. 12. Manosilāyatilate-lasannitāya tato pari; Sattaṅgulaṃ sajjupaṭṭaṃ, santharesi rathesabho. Dengan batu merah yang dicampur dengan minyak wijen, kemudian di atasnya; sang pemimpin manusia menghamparkan lempengan perak setebal tujuh inci. 13. 13. Mahāthūpa patiṭṭhāna-ṭhāne evaṃ mahīpati; Kāretvā parikammāni, vippasannena cetasā. Demikianlah sang raja melakukan pengerjaan persiapan di tempat berdirinya Mahāthūpa dengan pikiran yang sangat jernih. 14. 14. Āsaḷhī sukkapakkhassa, divasamhi catuddase; Kāretvā bhikkhusaṅghassa, sannipātamidaṃ vadi. Pada hari keempat belas di paruh terang bulan Āsaḷha; setelah mengadakan pertemuan Sangha para bhikkhu, ia (sang raja) mengucapkan hal ini. 15. 15. Mahācetiya matthāya, bhadantāmaṅgaliṭṭhakaṃ; Patiṭṭhāpessaṃ sve ettha, sabbo saṅgho sametuno. “Demi Mahācetiya, para Yang Mulia, aku akan meletakkan batu fondasi yang membawa berkah di sini esok hari; biarlah seluruh Sangha berkumpul di sini.” 16. 16. Buddha pūjā payogena, mahājanahītatthiko; ‘‘Mahājano’ posathiko, gandhamālādigaṇhiya. Dengan maksud memberikan persembahan kepada Buddha, dan demi kesejahteraan orang banyak; “Biarlah orang banyak menjalankan uposatha, dengan membawa wewangian, bunga, dan sebagainya.” 17. 17. Mahāthūpa patiṭṭhāna-ṭhānaṃ yātu suve’’iti; Cetiya ṭhāna bhūsāya, amacce ca niyojayi. “Datanglah esok hari ke tempat peletakan (batu pertama) Mahāthūpa.” Ia pun menugaskan para menteri untuk menghiasi lokasi cetiya tersebut. 18. 18. Āṇāpitā narindena, munino piyagāravā; Anekehi pakārehi, te taṃ ṭhānamalaṅkaruṃ. Diperintahkan oleh raja, mereka yang memiliki cinta dan rasa hormat yang mendalam kepada Sang Bijak (Buddha), menghiasi tempat itu dengan berbagai cara. 19. 19. Nagaraṃ sakalañceva, maggañceva idhāgataṃ; Anekehi pakārehi, alaṅkārayi bhūpati. Seluruh kota dan juga jalan yang menuju ke tempat ini pun dihiasi oleh raja dengan berbagai cara. 20. 20. Pabhāte ca catudvāre, nagarassa ṭhapāpayi; Nahāpite nahāpake ca, appake ca bahūtathā. Pada waktu fajar, di keempat pintu gerbang kota, ia menempatkan para pencukur rambut, para pembantu mandi, baik sedikit maupun banyak. 21. 21. Vatthāni [Pg.164] gandhamālā ca, annāni madhurāni ca; Mahājanatthaṃ bhūmindo, mahājanahite rato. Pakaian, wewangian, kalung bunga, serta makanan yang manis disediakan bagi orang banyak oleh sang raja yang gemar akan kesejahteraan rakyatnya. 22. 22. Paṭiyattāni etāni, sādiyitvā yathāruci; Porājānapadāceva thūpaṭhānamupāgamuṃ. Setelah menerima barang-barang yang telah disiapkan tersebut sesuai keinginan mereka, penduduk kota maupun penduduk pedesaan datang ke tempat thūpa tersebut. 23. 23. Sumaṇḍitehi nekehi, ṭhānantara vidhānato; Ārakkhito amaccehi, yathāṭhānaṃ mahīpati. Sang raja, yang dikelilingi oleh banyak menteri yang berhias indah sesuai dengan pangkat masing-masing, tiba di tempat tersebut. 24. 24. Sumaṇḍitāhi nekāhi, devakaññūpamāhi ca; Nāṭakīhi paribbuḷho, sumaṇḍita passādhito. Dikelilingi oleh banyak penari yang berhias indah, yang menyerupai para bidadari, sang raja sendiri pun berhias dengan sangat elok. 25. 25. Cattālīsa sahassehi, narehi parivārito; Nānā tūriya saṅghuṭṭho, devarāja vilāsavā. Dikelilingi oleh empat puluh ribu orang, dengan suara berbagai alat musik yang menggema, ia tampil dengan kemegahan bagaikan raja para dewa. 26. 26. Mahāthūpa patiṭṭhānaṃ, ṭhānāṭhāna vicakkhaṇo; Aparaṇhe upāgañchi, nandayanto mahājanaṃ. Sang raja yang bijaksana dalam segala hal tiba di lokasi peletakan (batu pertama) Mahāthūpa pada sore hari, sambil menyukacitakan orang banyak. 27. 27. Aṭṭhuttarasahassaṃ so, sāṭakāniṭṭhapāpiya; Puṭabaddhāni majjhamhi, catupasse tato pana. Ia menyuruh menempatkan seribu delapan helai kain yang terikat dalam bundel-bundel di tengah-tengah dan kemudian di keempat sisinya. 28. 28. Vatthāni rāsīṃkāresi, anekāni mahīpati; Madhusappi guḷādīhi ca, maṅgalatthaṃ ṭhapāpayi. Sang raja membuat tumpukan banyak pakaian; dan untuk tujuan keberkahan, ia menempatkan madu, mentega murni, gula merah, dan sebagainya. 29. 29. Nānādesehipā’gañchuṃ, bahavo bhikkhavo idha; Idha dīpaṭṭhasaṅghassa, kā kathāva idhāgame. Banyak bhikkhu datang ke sini dari berbagai negeri; tidak perlu ditanyakan lagi mengenai kedatangan Sangha yang tinggal di pulau ini. 30. 30. Thero’ sīti sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā; Rājagahassa sāmantā, indagutto mahāgaṇī. Mahathera Indagutta, pemimpin kelompok yang besar, datang dari sekitar Rājagaha dengan membawa delapan puluh ribu bhikkhu. 31. 31. Sahassāni’sipatanā, bhikkhūnaṃ dvādasā’diya; Dhammaseno mahāthero, cetiyaṭhānamāgamā. Mahathera Dhammasena datang ke lokasi cetiya dengan membawa dua belas ribu bhikkhu dari Isipatana. 32. 32. Saṭṭhibhikkhusahassāni, ādāya idhamāgamā; Pīyadassī mahāthero, jetārāma vihārato. Mahathera Piyadassī datang ke sini dari Vihara Jetavana dengan membawa enam puluh ribu bhikkhu. 33. 33. Vesālī mahāvanato, theroru buddharakkhito; Aṭṭhārasa sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā. Mahathera Buddharakkhita datang dari Mahāvana di Vesālī dengan membawa delapan belas ribu bhikkhu. 34. 34. Kosambī ghositārāmā, theroru dhammarakkhito; Tiṃsabhikkhusahassāni, ādāya idha āgamā. Mahathera Dhammarakkhita datang ke sini dari Ghositārāma di Kosambī dengan membawa tiga puluh ribu bhikkhu. 35. 35. Ādāyujjenīyaṃ [Pg.165] thero, dakkhiṇa girito yati; Cattārīsa sahassāni, agoru saṅgharakkhito. Mahathera Saṅgharakkhita datang dari Dakkhinagiri di Ujjeni dengan membawa empat puluh ribu bhikkhu. 36. 36. Bhikkhūnaṃ satasahassaṃ, saṭṭhasahassāni cā’diya; Pupphapure’sokarāmā, thero mittiṇṇa nāmako. Mahathera yang bernama Mittiṇṇa datang dari Asokārāma di Pupphapura dengan membawa seratus enam puluh ribu bhikkhu. 37. 37. Duve satasahassāni, sahassāni asīti ca; Bhikkhū gahetvānu’ttiṇṇo, thero kasmiramaṇḍalā. Mahathera Uttiṇṇa datang dari wilayah Kasmira dengan membawa dua ratus delapan puluh ribu bhikkhu. 38. 38. Cattārīsata sahassāni, sahassāni ca saṭṭhi ca; Bhikkhū pallavabhogamhā, mahādevo mahāmatī. Mahadeva yang berbijaksana besar datang dari Pallavabhoga dengan membawa empat ratus enam puluh ribu bhikkhu. 39. 39. Yonanagarā’lasandāso, yona mahādhammarakkhito; Thero tiṃsa sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā. Mahathera Yona Mahādhammarakkhita datang dari Alasanda di negeri Yona dengan membawa tiga puluh ribu bhikkhu. 40. 40. Vañjhāṭavivattaniyā, senāsanā tu uttaro; Thero saṭṭhisahassāni, bhikkhū ādāya āgamā. Mahathera Uttara datang dari tempat kediamannya di hutan Viñjhā dengan membawa enam puluh ribu bhikkhu. 41. 41. Cittagutto mahāthero, bodhimaṇḍavihārato; Tiṃsa bhikkhusahassāni, ādiyitvā idhāgamā. Mahathera Cittagutta datang ke sini dari Vihara Bodhimaṇḍa dengan membawa tiga puluh ribu bhikkhu. 42. 42. Candagutto mahāthero, vanavāsapadesato; Āgāsīti sahassāni, ādiyitvā yatī idha. Mahathera Candagutta datang ke sini dari wilayah Vanavāsa dengan membawa delapan puluh ribu bhikkhu. 43. 43. Sūriyaguttomahāthero, kelāsamhā vihārato; Channavuti sahassāni, bhikkhūādāya āgamā. Mahathera Sūriyagutta datang dari Vihara Kelāsa dengan membawa sembilan puluh enam ribu bhikkhu. 44. 44. Bhikkhūnaṃ dīpavāsinaṃ, āgatānañca sabbaso; Gaṇanāya paricchedo, porāṇehi na bhāsito. Mengenai jumlah para bhikkhu yang tinggal di pulau ini dan mereka yang datang dari segala penjuru; batas jumlahnya tidak disebutkan oleh para sesepuh. 45. 45. Samāgatānaṃ sabbesaṃ, bhikkhunaṃ taṃ samāgame; Vuttā khīṇāsavāyeva, te channavutikoṭiyo. Di antara semua bhikkhu yang berkumpul dalam pertemuan itu; dikatakan bahwa mereka yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsava) saja berjumlah sembilan puluh enam koti. 46. 46. Te mahācetiyaṭhānaṃ, parivāretvā yathārahaṃ; Majjhe ṭhapetvā okāsaṃ, rañño aṭṭhaṃsu bhikkhavo. Setelah mengelilingi lokasi Mahācetiya sebagaimana mestinya; dengan menyisakan ruang di tengah bagi sang raja, para bhikkhu tersebut berdiri. 47. 47. Pavisitvā tahiṃ rājā, bhikkhusaṅghaṃ tathā ṭhitaṃ; Disvā pasannacittena, vanditvā haṭṭhamānaso. Setelah memasuki tempat itu, sang raja, melihat Sangha Bhikkhu yang berdiri demikian; dengan hati yang jernih, setelah memberi hormat, dengan batin yang bersukacita. 48. 48. Gandhamālāhi pūjetvā, katvāna tipadakkhiṇaṃ; Majjhe puṇṇaghaṭaṭhānaṃ, pavisitvā samaṅgalaṃ. Setelah memuja dengan wewangian dan untaian bunga, setelah melakukan tiga kali pradaksina; memasuki tempat bejana-bejana penuh yang membawa keberuntungan di bagian tengah. 49. 49. Suvaṇṇakhīle [Pg.166] paṭimukkaṃ, paribbhamanadaṇḍakaṃ; Rājatena kataṃ suddhaṃ, suddhapīti balodayo. Terpasang pada sebuah pancang emas, sebuah tongkat pemutar; yang terbuat dari perak murni, oleh sang raja yang diliputi kegembiraan murni dan kekuatan. 50. 50. Gāhayitvā amaccena, maṇḍitena sujātinā; Abhimaṅgalabhūtena, bhūtabhūtiparāyaṇo. Dengan menyuruh seorang menteri yang berhias dan lahir dari keluarga baik-baik untuk memegangnya; yang merupakan perwujudan keberuntungan, sang raja yang berbakti pada kesejahteraan makhluk-makhluk. 51. 51. Mahantaṃ cetiyāvaṭṭaṃ, kāretuṃ katanicchayo; Bhamāpayitu māraddho, parikammita bhūmiyaṃ. Setelah bertekad untuk membuat lingkaran keliling cetiya yang besar; ia mulai memutarnya di atas tanah yang telah dipersiapkan. 52. 52. Siddhattho nāma nāmena, mahāthero mahiddhiko; Tathākarontaṃ rājānaṃ, dīghadassī nivārayi. Seorang Mahāthera berkekuatan gaib besar bernama Siddhattha; sang pemandang jauh itu mencegah sang raja yang sedang melakukan hal tersebut. 53. 53. ‘‘Evaṃ mahantaṃ thūpañca, ayaṃ rājā’rabhissati; Thūpe aniṭṭhiteyeva, maraṇaṃ assa hessati. “Stupa yang sedemikian besarnya akan dimulai oleh raja ini; sementara stupa itu belum selesai, kematian akan menjemputnya. 54. 54. Bhavissati mahanto ca, thūpoduppaṭisaṅkharo; Iti so nāgataṃ passaṃ, mahantattaṃ nivārayi. Dan akan menjadi besar, sebuah stupa yang sulit diperbaiki”; demikianlah ia, dengan melihat masa depan, mencegah ukuran yang terlalu besar itu. 55. 55. Saṅghassa ca anuññāya, thero sambhāvanāyaca; Mahantaṃ kattukāmo’pi, gaṇhitvā therabhāsitaṃ. Dengan izin dari Sangha dan rasa hormat kepada sang Thera; meskipun ingin membuatnya besar, sang raja menerima perkataan sang Thera. 56. 56. Therassa upadesena, tassa rājā akārayi; Majjhimaṃ cetiyāvaṭṭaṃ, patiṭṭhāpetumiṭṭhikā. Atas nasihat sang Thera, sang raja membuat lingkaran keliling cetiya yang berukuran sedang untuk meletakkan batu-batu bata. 57. 57. Sovaṇṇarajate ceva, ghaṭe majjheṭṭhapāpayi; Aṭṭhaṭṭha aṭṭhitussāho, parivāriya te pana. Bejana-bejana emas dan perak ia perintahkan untuk diletakkan di tengah; masing-masing delapan buah, sang raja yang memiliki semangat yang kokoh, kemudian mengelilinginya. 58. 58. Aṭṭhuttarasahassañca, ṭhapāpesi nave ghaṭe; Aṭṭhuttare aṭṭhuttare, vatthānaṃ tu sate pana. Dan seribu delapan bejana baru ia perintahkan untuk diletakkan; serta masing-masing seratus delapan helai kain. 59. 59. Iṭṭhikāpavarā aṭṭha, ṭhapāpesi visuṃ visuṃ; Sammatena amaccena, bhūsitena anekadhā. Delapan batu bata utama ia perintahkan untuk diletakkan secara terpisah; oleh seorang menteri yang ditunjuk, yang dihias dengan berbagai cara. 60. 60. Tato ekaṃ gāhayitvā, nānāmaṅgalasaṅkhate; Puritthimadisābhāge, paṭhamaṃ maṅgalitthikaṃ. Kemudian setelah mengambil satu batu bata yang dipersiapkan dengan berbagai tanda keberuntungan; di bagian arah timur, diletakkan batu bata keberuntungan yang pertama. 61. 61. Patiṭṭhāpesi sakkaccaṃ, manuññe gandhakaddame; Jātisumana pupphesu, pūjitesu tahiṃ pana. Ia meletakkannya dengan saksama di dalam pasta wangi yang menyenangkan; saat bunga-bunga melati dipersembahkan di sana. 62. 62. Ahosi puthavīkampo, sesā sattāpi sattahi; Pattiṭṭhāpesa’ maccehi, maṅgalāni ca kārayi. Terjadilah gempa bumi; tujuh batu bata sisanya juga diletakkan oleh tujuh menteri; ia perintahkan untuk diletakkan, dan upacara keberuntungan pun dilakukan. 63. 63. Evaṃ [Pg.167] asāḷhamāsassa, sukkapakkhe’bhisammate; Uposathe pannarase, patiṭṭhāpesi iṭṭhikā. Demikianlah pada bulan Āsāḷha, di paruh terang yang dimuliakan; pada hari Uposatha ke-15, ia meletakkan batu-batu bata tersebut. 64. 64. Catuddisaṃ ṭhite tattha, mahāthere anāsave; Vanditvā pūjayitvā ca, suppatito kamena so. Kepada para Mahāthera tanpa noda yang berdiri di sana di empat penjuru; setelah memberi hormat dan memuja, ia pun merasa sangat puas secara bertahap. 65. 65. Pubbuttaraṃ disaṃ gantvā, piyadassiṃ anāsavaṃ; Vanditvāna mahātheraṃ, aṭṭhāsi tassa santike. Setelah pergi ke arah timur laut, kepada Piyadassī yang tanpa noda; setelah memberi hormat kepada Mahāthera tersebut, ia berdiri di hadapannya. 66. 66. Maṅgalaṃ tattha vaḍḍhento, tassa dhammamabhāsiso; Therassa desanā tassa, janassā’hosi sātthikā. Dengan menambah keberuntungan di sana, beliau membabarkan Dhamma kepadanya; pembabaran sang Thera itu bermanfaat bagi orang-orang tersebut. 67. 67. Cattālīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu; Cattālīsasahassānaṃ, sotāpattiphalaṃ ahu. Bagi empat puluh ribu orang terjadilah penembusan Dhamma; bagi empat puluh ribu orang terjadilah pencapaian buah Sotāpatti. 68. 68. Sahassaṃ sakadāgāmi, anāgāmi ca tattakā; Sahassaṃyeva arahanto, tattha’hesuṃ gihījanā. Seribu orang menjadi Sakadāgāmī, dan sejumlah itu pula menjadi Anāgāmī; tepat seribu orang menjadi Arahat di antara orang-orang awam di sana. 69. 69. Aṭṭhārasasahassāni, bhikkhūbhikkhuniyo pana; Cuddaseva sahassāni, arahatte patiṭṭhayuṃ. Delapan belas ribu bhikkhu dan bhikkhunī; empat belas ribu di antaranya mencapai tingkat Arahat. 70. 70. Evampapasannamatimā ratanattayamhi,Cāgāmimuttamanasājanatāhi tena; Lokatthasiddhi paramā bhavatīti ñatvā,Saddhādinekaguṇayoga ratiṃ kareyyāti. Demikianlah seseorang yang batinnya jernih terhadap Tiratana, oleh orang-orang yang batinnya bebas dari kekikiran; dengan mengetahui bahwa keberhasilan tertinggi bagi kesejahteraan dunia terjadi, hendaknya seseorang bersukacita dalam praktik berbagai kualitas seperti keyakinan. Sujanappasādasaṃ vegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan orang-orang baik. Thūpārambho nāma Yang berjudul "Permulaan Thūpa" Ekūnatiṃsatimo paricchedo. Bab kedua puluh sembilan. Tiṃsatima pariccheda Bab Ketigapuluh Dhātugabbharacano Pembangunan Ruang Relik 1. 1. Vanditvāna [Pg.168] mahārājā, sabbaṃ saṅghaṃ nimantayi; ‘‘Yāvacetiyaniṭṭhānā, bhikkhaṃ gaṇhatha me’’iti. Setelah memberi hormat, sang raja mengundang seluruh Sangha (seraya berkata), "Hingga selesainya pembangunan stupa, terimalah dana makanan dariku." 2. 2. Saṅgho taṃ nādhivāsesi, anupubbena so pana; Yāvanto yāva sattāhaṃ, sattāhamadhivāsanaṃ. Sangha tidak menyetujuinya; namun, raja meminta berulang kali hingga akhirnya mereka menyetujui selama tujuh hari. 3. 3. Alattho’paḍḍhabhikkhūhi, te laddhā sumano’va so; Aṭṭhārasasu ṭhānesu, thūpaṭhānasamantato. Ia memperoleh persetujuan dari setengah jumlah para bhikkhu; setelah mendapatkan mereka, ia merasa sangat gembira. Di delapan belas tempat di sekeliling lokasi stupa, 4. 4. Maṇḍape kārayitvāna, mahādānaṃ pavattayi; Satthāhaṃ tattha saṅghassa, tato saṅghaṃ vissajjayi. setelah mendirikan paviliun-paviliun, ia menyelenggarakan dana besar bagi Sangha di sana selama tujuh hari; kemudian ia mempersilakan Sangha pergi. 5. 5. Tato bheriṃ carāpetvā, iṭṭhakā vaḍḍhakī lahuṃ; Sannipātesi te āsuṃ, pañcamattasatāni hi. Kemudian setelah menyebarkan pengumuman dengan tabuhan genderang, ia segera mengumpulkan para pengrajin batu bata; jumlah mereka ada sekitar lima ratus orang. 6. 6. Kathaṃ karissasi ne’ko, pucchito āha bhūpati; ‘‘Pessiyānaṃ sataṃ laddhā, paṃsūnaṃ sakaṭaṃ ahaṃ. Raja bertanya kepada salah satu pengrajin, "Bagaimana engkau akan mengerjakannya?" Ia menjawab: "Dengan mendapatkan seratus orang pelayan, aku akan mengangkut satu gerobak tanah." 7. 7. Khepayissāmi ekkā’haṃ, taṃ rājā paṭibāhayi; Tato upaḍḍhupaḍḍhañca, paṃsū dve ammaṇāni ca. "Aku akan menyelesaikannya dalam satu hari." Raja menolaknya. Kemudian diajukanlah setengah dan setengahnya lagi, hingga dua ammaṇa tanah. 8. 8. Āhaṃsu rājā paṭibāhi, caturo tepi vaḍḍhakī; Atheko paṇḍito byatto, vaḍḍhakī āha bhūpatiṃ. Para pengrajin itu mengatakannya namun raja menolak keempatnya. Lalu seorang pengrajin yang bijaksana dan terampil berkata kepada raja. 9. 9. ‘‘Udukkhale koṭṭayitvā, ahaṃ suppehi vaṭṭitaṃ; Piṃsāpayitvā nisade, etaṃ paṃsūnamammaṇaṃ. "Setelah menumbuknya dalam lesung, aku akan menapisnya dengan nampan penampi; setelah menggilingnya di batu giling, inilah satu ammaṇa tanah itu." 10. 10. Iti vutto anuññāsi, tiṇādinetthano siyuṃ; Cetiyamhīti bhūmindo, indatulyaparakkamo. Setelah dikatakan demikian, raja mengizinkannya, (berpikir), "Jangan sampai ada rumput atau hal serupa di dalam stupa ini," sang penguasa bumi yang kekuatannya setara dengan Indra. 11. 11. ‘‘Kaṃ saṇṭhānaṃ cetiyaṃ taṃ, karissasi tuvaṃ iti; Pucchitaṃ taṃkhaṇaṃyeva, vissakammo tamāvisi. "Bentuk seperti apa yang akan kau buat untuk stupa itu?" Ketika ditanya demikian, pada saat itu juga Vissakamma merasuki dirinya. 12. 12. Sovaṇṇapātiṃ to yassa, purāpetvāva vaḍḍhakī; Pāṇinā vārimādāya, vāripiṭṭhiyamāhanī. Setelah mengisi sebuah mangkuk emas dengan air, sang pengrajin mengambil air dengan tangannya dan memukul permukaan air tersebut. 13. 13. Phalika [Pg.169] lolasadisaṃ, mahāphubbuḷamuṭṭhahi; Āhī’disaṃ karissati, tussitvāna’ssa bhūpati. Sebuah gelembung besar muncul, menyerupai bola kristal yang jernih. Ia berkata: "Aku akan membuatnya seperti ini." Sang raja pun merasa puas. 14. 14. Sahassagghaṃ vatthayugaṃ, tathā’laṅkāra pādukā; Kahāpanāni dvādasa-sahassāni ca dāpapi. Ia memberikan sepasang pakaian seharga seribu keping emas, juga perhiasan, sepasang alas kaki, dan dua belas ribu keping kahāpana. 15. 15. ‘‘Iṭṭhakā āhārāpessaṃ, apīḷento kathaṃ nare’’; Iti rājā vicintesi, rattiṃñatvāna taṃ marū. "Bagaimana aku bisa mendatangkan batu bata tanpa membebani rakyat?" demikian pikir sang raja. Para dewa mengetahui hal itu pada malam harinya. 16. 16. Cetiyassa catuddhāre, āharitvāna iṭṭhakā; Rattiṃ rattiṃ ṭhapayiṃsu, ekekāhapahonakā. Di keempat gerbang stupa tersebut, para dewa membawakan batu bata; setiap malam mereka meletakkannya, cukup untuk pekerjaan satu hari. 17. 17. Taṃ sutvā sumanorājā, cetiye kammamārabhi; Amūlamettha kammañca, na kātabbanti ñāpayi. Mendengar hal itu, sang raja yang gembira memulai pekerjaan pada stupa tersebut; ia mengumumkan bahwa tidak boleh ada pekerjaan yang dilakukan tanpa upah di sini. 18. 18. Ekekasmiṃ duvārasmiṃ, ṭhapāpesi kahāpaṇe; Soḷasasatasahassāni, vatthānisu bahūni ca. Di setiap gerbang, ia menempatkan satu juta enam ratus ribu keping kahāpana, dan juga banyak pakaian, 19. 19. Vividhañca alaṅkāraṃ, khajjaṃbhojjaṃ sapānakaṃ; Gandhamālāguḷādica, mukhavāsakapañcakaṃ. berbagai macam perhiasan, makanan keras dan lunak beserta minuman, wewangian, kalung bunga, gula merah, dan lima jenis penyegar mulut. 20. 20. ‘‘Yathārucitaṃ gaṇhantu, kammaṃ katvā yathāruciṃ; Te tatheva apekkhitvā, adaṃsu rājakammikā. "Biarlah mereka mengambil apa yang mereka sukai setelah melakukan pekerjaan sesuai keinginan mereka." Para petugas raja mengawasi hal itu dan memberikannya. 21. 21. Thūpakammasahāyattaṃ, eko bhikkhunikāmayaṃ; Mattikāpiṇḍamādāya, attanā abhisaṅkhataṃ. Demi membantu pembangunan stupa, seorang bhikkhu yang menginginkan jasa membawa segumpal tanah liat yang ia siapkan sendiri. 22. 22. Gantvāna cetiyaṭṭhānaṃ, vaḍḍhetvā rājakammike; Adāsi taṃ vaḍḍhakissa, gaṇhantoyeva jāniso. Setelah pergi ke lokasi stupa dan menyapa para petugas raja, ia memberikannya kepada pengrajin; pengrajin itu pun mengenalinya saat menerimanya. 23. 23. Tassā kāraṃ viditvāna, tatthāhosi kutūhalaṃ; Kamena rājā sutvāna, āgato pucchi vaḍḍhakī. Setelah mengetahui perbuatannya itu, timbullah rasa ingin tahu di sana; akhirnya sang raja mendengar hal itu, lalu datang dan bertanya kepada sang pengrajin. 24. 24. Deva ekena hatthena, pupphānā’dāya bhikkhavo; Ekena mattikāpiṇḍaṃ, denti mayhaṃ ahaṃ pana. "Paduka, dengan satu tangan para bhikkhu membawa bunga, dan dengan tangan yang lain mereka memberiku segumpal tanah liat. Namun aku..." 25. 25. Ayaṃ āgantuko bhikkhu, ayaṃ nevāsiko iti; Jānāminevā’ti vaco, sutvā rājāsamappayi. "...tidak tahu apakah bhikkhu ini adalah pendatang atau penduduk setempat." Mendengar ucapan itu, sang raja menugaskan 26. 26. Ekobalatthaṃ dassetuṃ, mattikā dāyakaṃ yatiṃ; So balatassa dassesi, so taṃ rañño nivedayi. seorang pengawal untuk menunjukkan petapa yang memberikan tanah liat itu. Ia menunjukkannya kepada pengawal, dan pengawal itu melaporkannya kepada sang raja. 27. 27. Jātimakulakumbheso[Pg.170], mahābodhaṅgaṇe tayo; Ṭhapāpetvā balatthena, rājā dāpesi bhikkhuno. Sang raja memerintahkan pengawal untuk menempatkan tiga pot bunga melati kuncup di pelataran Pohon Mahabodhi dan memberikannya kepada sang bhikkhu. 28. 28. Ajānitvā pūjayitvā, ṭhitasse’tassa bhikkhuno; Balattho taṃ nivedesi, tadā taṃ jāni so yati. Tanpa mengetahui (bahwa itu pemberian raja), bhikkhu tersebut mempersembahkannya dan berdiri di sana; pengawal melaporkannya kepada beliau, dan saat itulah sang petapa mengetahuinya. 29. 29. Kelivāte janapade, piyaṅgallanivāsiko; Thero cetiyakammasmiṃ, sahāyattaṃ nikāmayaṃ. Di wilayah Kelivāta, seorang Thera yang menetap di Piyaṅgalla, berkeinginan untuk membantu dalam pembangunan cetiya. 30. 30. Tassitthikāvaḍḍhakissa, ñātako idha āgato; Tassiṭṭhikā samattena, ñāto katvāna iṭṭhakaṃ. Seorang kerabat dari tukang batu itu datang ke sini; setelah mengetahui ukuran batu bata (yang digunakan), ia membuat batu bata yang serupa. 31. 31. Kammiyevaḍḍhayitvāna, vaḍḍhakissa adāsitaṃ; So taṃ tattha niyojesi, kolāhalamahosi ca. Setelah menyelesaikan pekerjaannya, ia menyerahkannya kepada si tukang; si tukang menempatkannya di sana, dan terjadilah suatu kegemparan. 32. 32. Rājā sutvāva’ taṃ āha, ‘‘ñātuṃ sakkā tamiṭṭhikaṃ’’; Jānantopi na sakkāti, rājānaṃ āha vaḍḍhakī. Raja, setelah mendengar hal itu, bertanya: "Dapatkah batu bata itu dikenali?" Si tukang menjawab kepada raja: "Meskipun aku mengetahuinya, hal itu tidak mungkin (ditunjukkan)." 33. 33. ‘‘Jānāsi taṃ tvaṃ theraṃti’’,Vutto āmā’’ti bhāsito; Taṃ ñāpanatthaṃ appesi,Balatthaṃ tassa tūpati. "Apakah engkau mengenal Thera itu?" Ketika ditanya demikian, ia menjawab "Ya". Untuk memberitahukan hal itu, sang raja menugaskan seorang pengawal kepadanya. 34. 34. Balattho tena taṃ ñatvā, rājānuññāyupāgato; Kaṭṭhahālapariveṇe, theraṃ passiya mantiya. Pengawal itu mengenalnya melalui si tukang dan pergi dengan izin raja; di Kaṭṭhahāla-pariveṇa, ia menemui dan berbicara dengan sang Thera. 35. 35. Therassa magamanāhañca, gatiṭhānañca jāniya; ‘‘Tumhehi saha gacchāmi, sakaṃ gāmaṃ’’nti bhāsiya. Setelah mengetahui hari keberangkatan sang Thera dan tujuannya, ia berkata: "Saya akan pergi bersama Anda ke desa saya sendiri." 36. 36. Rañño sabbaṃ nivedesi, rājā tassa adāpayi; Vatthayugaṃ sahassagghaṃ, mahagghaṃ rattakambalaṃ. Ia melaporkan semuanya kepada raja; sang raja memberinya sepasang kain seharga seribu keping emas dan selimut merah yang sangat berharga. 37. 37. Sāmaṇake parikkhāre, bahuke sakkharampi ca; Sugandha telanāḷiñca, dāpetvā anusāsitaṃ. Serta banyak perlengkapan yang layak bagi pertapa, gula, dan sebotol minyak wangi; sang raja memberikannya lalu memberikan instruksi. 38. 38. Therena saha gantvā so, dissante piyagallake; Theraṃ sītāya chāyāya, sodakāya nisīdiya. Ia pergi bersama sang Thera; ketika Piyaṅgallaka sudah terlihat, ia mempersilakan sang Thera duduk di bayangan yang sejuk di tempat yang ada airnya. 39. 39. Sakkharapāṇakaṃ datvā, pāde telena makkhiya; Upāhanāni yojetvā, parikkhāre upānayi. Setelah memberikan minuman gula, mengolesi kaki dengan minyak, dan memberikan sandal, ia mempersembahkan perlengkapan lainnya. 40. 40. Kulūpagassa [Pg.171] therassa, gahitā me ime mayā; Vatthayugaṃtu puttassa, sabbe tāni dadāmi vo. "Benda-benda ini kuterima untuk Thera yang menjadi guru keluarga; sepasang kain ini adalah untuk putra, semuanya ini kuberikan kepada Anda." 41. 41. Iti vatvāna datvā te, gahetvā gacchato pana; Vanditvā rājavacasā, rañño sandesamāha so. Setelah berkata demikian dan menyerahkannya, saat sang Thera menerimanya dan hendak pergi, ia menghormat atas nama raja dan menyampaikan pesan raja. 42. 42. Mahāthūpe kayiramāne, satiyākammakārakā; Anekasaṅkhāhi janā, pasannā sugatiṃ gatā. Saat Mahāthūpa sedang dibangun, banyak orang yang tak terhitung jumlahnya yang bekerja dengan penuh perhatian, dengan hati yang penuh keyakinan, terlahir di alam bahagia. 43. 43. Cittappasādamattena, sugate gatiuttamā; Labbhatīti viditvāna, thūpapūjaṃ kare budho. Menyadari bahwa hanya dengan keyakinan hati terhadap Sang Sugata, tujuan yang paling mulia dapat diperoleh, hendaknya orang bijak melakukan pemujaan kepada stupa. 44. 44. Ettheva bhatiyā kammaṃ, karitvā itthiyo duve; Tāvatiṃsamhi nibbattā, mahāthūpamhi niṭṭhite. Di sini pula, dua orang wanita yang melakukan pekerjaan upahan, terlahir di alam Tāvatiṃsa setelah Mahāthūpa selesai. 45. 45. Āvajjitvā pubbakammaṃ, diṭṭhakammaphalā ubho; Gandhamālā’diyitvāna, thūpaṃ pūjetumāgatā. Mengingat kembali perbuatan masa lalu mereka, keduanya yang telah melihat buah dari perbuatan mereka, datang dengan membawa wewangian dan untaian bunga untuk memuja stupa. 46. 46. Gandhamālāhi pūjetvā, cetiyaṃ abhivandisuṃ; Tasmiṃ khaṇe bhātivaṅka-vāsī thero mahāsivo. Setelah memuja dengan wewangian dan bunga, mereka menghormat cetiya tersebut; pada saat itu, Thera Mahāsiva yang tinggal di Bhātivaṅka hadir. 47. 47. Rattibhāge mahāthūpaṃ, vandissāmīti āgato; Tādisvāna mahāsatta-paṇṇirukkhama passito. Ia datang di waktu malam untuk menghormat Mahāthūpa; melihat mereka, ia bersandar pada pohon Mahāsattapaṇṇi. 48. 48. Adassayitvā attānaṃ, passaṃ sampattimabbhutaṃ; Ṭhatvā tāsaṃ vandanāya, pariyosāne apucchitaṃ. Tanpa menampakkan dirinya, ia menyaksikan kemewahan surgawi yang menakjubkan; ia berdiri di sana dan di akhir penghormatan mereka, ia bertanya: 49. 49. ‘‘Bhāsate sakalo dīpo,Dehobhāsena vo idha; Kinnukammaṃ karitvāna,Devalokaṃ ito gatā. "Seluruh pulau ini bersinar karena cahaya tubuh kalian di sini; perbuatan apakah yang telah kalian lakukan sehingga dari sini kalian pergi ke alam dewa?" 50. 50. Mahāthūpe kataṃ kammaṃ, tassa āhaṃsu devatā; Evaṃ tathāgate heva, pasādo hi mahapphalo. Para dewi itu memberitahunya tentang pekerjaan yang dilakukan di Mahāthūpa; sungguh, keyakinan terhadap Sang Tathāgata berbuah sangat besar. 51. 51. Pupphadhānattayaṃ thūpe, iṭṭhikāhi citaṃ citaṃ; Samaṃ pathaviyā katvā, iddhimanto’va sīdayuṃ. Tiga teras bunga pada stupa yang disusun dengan batu bata demi batu bata, dibuat menjadi rata dengan tanah; para bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib membuatnya tenggelam. 52. 52. Nava vāre citaṃ sabbaṃ, evaṃ osīdayiṃsu te; Atha rājā bhikkhusaṅgha-sannipāta makārayi. Sembilan kali semua yang telah disusun dibuat tenggelam oleh mereka dengan cara demikian; kemudian sang raja mengadakan pertemuan Sangha Bhikkhu. 53. 53. Tatthāsītisahassāni[Pg.172], sannipātamhi bhikkhavo; Rājā saṅghamupāgamma, pūjetvā abhivandiya. Dalam pertemuan itu ada delapan puluh ribu bhikkhu; sang raja mendatangi Sangha, lalu memuja dan menghormat mereka. 54. 54. Iṭṭhakosidanehetuṃ, pucchi saṅgho viyākari; ‘‘No sīdanatthaṃ thūpassa, iddhimantehi bhikkhūhi. Ia bertanya mengenai penyebab tenggelamnya batu bata, dan Sangha menjelaskan: "Agar stupa itu tidak tenggelam, hal itu dilakukan oleh para bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib." 55. 55. Kataṃ etaṃ mahārāja, na idāni karissate; Aññathattamakatvā taṃ, mahāthūpaṃ samāpaya. "Hal ini telah dilakukan, wahai Maharaja, dan sekarang hal itu tidak akan dilakukan lagi; selesaikanlah Mahāthūpa itu tanpa mengubahnya." 56. 56. Taṃ sutvā sumano rājā, thūpakammamakārayi; Pupphādhānesu dasasu, iṭṭhikā dasakoṭiyo. Mendengar hal itu, sang raja dengan gembira melanjutkan pembangunan stupa; pada sepuluh teras bunga, digunakan sepuluh koti batu bata. 57. 57. Bhikkhusaṅgho sāmaṇere, uttaraṃ sumanampi ca; ‘‘Cebhiya dhātugabbhatthaṃ, pāsāṇe meghavaṇṇake. Sangha Bhikkhu menugaskan para sāmaṇera, yaitu Uttara dan juga Sumana: "Untuk ruang relik, bawalah batu-batu yang berwarna seperti awan." 58. 58. Āharathā’’ti yojesi, te gantvā uttaraṃ kuruṃ; Asīti ratanāyāma, vitthāre ravibhāsure. "Bawalah!" demikian perintahnya; mereka pergi ke Uttarakuru, (mengambil batu) yang panjangnya delapan puluh ratana, lebarnya sama, dan bersinar seperti matahari. 59. 59. Aṭṭhaṅgulāni bahale, gaṇṭhipupphanibhe subhe; Chameghavaṇṇapāsāṇe, āhariṃsu khaṇetato. Enam batu setebal delapan inci, yang seindah kuncup bunga melati dan sewarna awan, dibawa dari tempat penggaliannya. 60. 60. Pupphadhānassa upari, majjhe ekaṃ nipātiya; Catupassamhi caturo, mañjūsaṃ viya yojiya. Satu batu diletakkan di tengah di atas alas persembahan bunga; empat lainnya disusun di empat sisi seperti sebuah peti. 61. 61. Ekaṃ pidhānakatthāya, disābhāge puratthime; Adassanaṃ karitvā te, ṭhapayiṃsu mahiddhikā. Satu lagi untuk penutup; mereka yang berkekuatan gaib meletakkannya di sisi timur setelah membuatnya tidak terlihat. 62. 62. Majjhamhi dhātugabbhassa, tassa rājā akārayi; Ratanamayaṃ bodhirukkhaṃ, sabbākāramanoramaṃ. Di tengah kamar relik itu, sang raja memerintahkan pembuatan pohon Bodhi dari permata, yang sangat indah dalam segala aspek. 63. 63. Aṭṭhārasa rataniko, khandho sākhāssa pañca ca; Pavālamayamūlo so, indanīle patiṭṭhito. Batangnya setinggi delapan belas hasta dan memiliki lima cabang; akarnya terbuat dari karang, berpijak di atas batu nilam biru. 64. 64. Susuddharajatakkhandho, maṇipattehi sobhito; Hemamayapaṇḍupatta, phalo pavāḷaaṅkuro. Batangnya dari perak murni, dihiasi dengan daun-daun permata; buahnya berupa daun kuning keemasan, dan tunasnya terbuat dari karang. 65. 65. Atha maṅgalikā tassa, khandhe pupphalatāpi ca; Catuppadānaṃ pantīdha, haṃsapanti ca sobhanā. Kemudian pada batangnya terdapat simbol-simbol keberuntungan dan sulur-sulur bunga; juga terdapat deretan hewan berkaki empat dan deretan angsa yang indah. 66. 66. Uddhaṃ cāruvitānante, muttā kiṃ kiṇijālakā; Suvaṇṇa ghaṇṭāpantīdha, dāmāni ca tahiṃ tahiṃ. Di atasnya, pada kanopi yang indah, terdapat jaring-jaring lonceng mutiara kecil; juga terdapat deretan lonceng emas dan untaian hiasan di sana-sini. 67. 67. Vitāna [Pg.173] catukoṇamhi, muttādāmakalāpako; Navasata sahassaggho, eke ko asilambito. Di empat sudut kanopi itu, tergantung seikat untaian mutiara yang masing-masing seharga sembilan ratus ribu keping uang. 68. 68. Ravicandatāra rūpāni, nānāpadumakāni ca; Ratanehi katāneva, dhitāne appitāna’yuṃ. Gambar-gambar matahari, bulan, dan bintang, serta berbagai jenis teratai, semuanya terbuat dari permata, dipasang dan dilekatkan di sana. 69. 69. Aṭṭhuttarasahassāni, vattāni vividhāni ca; Mahagghanānāraṅgāni, vitāne lambitāna’yuṃ. Seribu delapan kain beraneka ragam, berwarna-warni dan sangat mahal harganya, digantungkan pada kanopi tersebut. 70. 70. Bodhiṃ parikkhipitvāna, nānāratanavedikā; Mahāmalaka muttāhi, santhāretu tadantare. Mengelilingi pohon Bodhi terdapat pagar dari berbagai permata; dan di antaranya ditebari dengan mutiara-mutiara sebesar buah malaka. 71. 71. Nānāratana pupphānaṃ, catugandhūdakassa ca; Puṇṇā puṇṇaghaṭapanti, bodhimūle katāna’yuṃ. Deretan jambangan penuh berisi bunga-bunga dari berbagai permata dan empat jenis air wangi ditempatkan di pangkal pohon Bodhi. 72. 72. Bodhi pācina paññatte, pallaṅkekoṭiagghake; Sovaṇṇa buddhapaṭimaṃ, nisīdāpesi bhāsuraṃ. Di sisi timur pohon Bodhi, pada sebuah takhta seharga sepuluh juta keping uang, ia menempatkan sebuah patung Buddha dari emas yang bersinar. 73. 73. Sarīrāvayavātassā, paṭimāya yathārahaṃ; Nānāvaṇṇehi ratanehi, katā surucirā ahuṃ. Bagian-bagian tubuh dari patung tersebut dibuat dengan sangat indah menggunakan permata berbagai warna sebagaimana mestinya. 74. 74. Mahābrahmā ṭhito tattha, rājatacchatta dhārako; Vijayuttarasaṅkhena, sakko ca abhisekado. Mahā Brahma berdiri di sana memegang payung perak; dan Sakka memberikan pentasbihan dengan kerang Vijayuttara. 75. 75. Viṇāhattho pañcasikho, kāḷanāgo sanāṭiko; Sahassahattho māro ca, sahattīsaha kiṃkaro. Pañcasikha dengan kecapi di tangannya, Naga Kāḷa bersama para penari, dan Māra yang bertangan seribu bersama gajah dan para pengikutnya. 76. 76. Pācinapallaṅkanibhā, tīsu sesadisāsu ca; Koṭikoṭidhanagghā ca, pallaṅkā atthatā ahuṃ. Serupa dengan takhta di sisi timur, di tiga sisi lainnya juga dihamparkan takhta-takhta yang bernilai jutaan keping harta. 77. 77. Bodhiṃ ussisake katvā, nānāratanamaṇḍitaṃ; Koṭi dhanagghakaṃyeva, paññattaṃ sayanaṃ ahu. Dengan pohon Bodhi di bagian kepala, sebuah pembaringan yang dihiasi berbagai permata dan bernilai sepuluh juta keping harta juga disiapkan. 78. 78. Sattasattāha ṭhānesu, tattha tattha yathārahaṃ; Adhikāre akāresi, brahmayācanameva ca. Peristiwa-peristiwa di tempat-tempat tujuh minggu itu digambarkan di sana-sini sebagaimana mestinya, termasuk permohonan dari Brahma. 79. 79. Dhammacakkappavattañca, yasapabbajanampi ca; Bhaddavaggiya pabbajjaṃ, jaṭilānaṃ damanampi ca. Pemutaran Roda Dhamma, penahbisan Yasa, penahbisan kelompok Bhaddavaggiya, dan penaklukan para pertapa berambut kusut. 80. 80. Bimbisārāgamañcāpi[Pg.174], rājagehappavesanaṃ; Veḷuvanassagahanaṃ, asītisāvake tathā. Kedatangan Raja Bimbisāra, masuknya Sang Buddha ke Rājagaha, penerimaan Hutan Bambu (Veḷuvana), serta kedelapan puluh siswa utama. 81. 81. Kapila vatthugamanaṃ, tathā ratana caṅkamaṃ; Rāhulānandapabbajjaṃ, gahaṇaṃ jetavanassa ca. Perjalanan ke Kapilavatthu, lintasan jalan permata, penahbisan Rāhula dan Ānanda, serta penerimaan Jetavana. 82. 82. Ambamūle pāṭihīraṃ, tāvatiṃsamhi desanaṃ; Devorohaṇapāṭihīraṃ, therapañhasamāgamaṃ. Mukjizat di bawah pohon mangga, khotbah di surga Tāvatiṃsa, mukjizat turun dari alam dewa, serta pertemuan tanya jawab dengan para Thera. 83. 83. Mahāsamaya suttantaṃ, rāhulovādamevaca; Mahāmaṅgalasuttañca, dhanapālasamāgamaṃ. Mahāsamaya Sutta, Rāhulovāda Sutta, Mahāmaṅgala Sutta, serta perjumpaan dengan gajah Dhanapāla. 84. 84. Āḷavakaṅgulimāla, apalāladamanampi ca; Pārāyanakasamitiṃ, āyuvossajjanaṃ tathā. Penaklukan Āḷavaka, Aṅgulimāla, dan Apalāla; pertemuan Pārāyanaka, serta penyerahan masa kehidupan Sang Buddha. 85. 85. Sūkaramaddavaggāhaṃ, siṅgīvaṇṇayugassa ca; Pasannodakapānañca, parinibbāna meva ca. Penerimaan makanan Sūkaramaddava, sepasang jubah berwarna emas, meminum air yang jernih, serta Parinibbāna. 86. 86. Devamanussa paridevaṃ, therena pādavandanaṃ; Dahanaṃ agginibbānaṃ, tattha sakkāra meva ca. Ratapan para dewa dan manusia, penghormatan pada kaki oleh Thera Mahākassapa, pembakaran jenazah, padamnya api, serta penghormatan di sana. 87. 87. Dhātuvitaṅga doṇena, pasādajanakāni ca; Yebhuyyena akāresi, jātakāni sujātimā. Pembagian relik oleh Doṇa yang membangkitkan keyakinan; sang raja yang mulia itu juga memerintahkan pembuatan sebagian besar kisah Jātaka. 88. 88. Vessantara jātakantu, vitthārena akārayi; Kusināpurato yāva, bodhimanti tatheva ca. Ia memerintahkan pembuatan Jātaka Vessantara secara rinci; demikian pula peristiwa-peristiwa mulai dari kota Kusinārā hingga ke pohon Bodhi. 89. 89. Catuddisaṃ te cattāro, mahārājā ṭhitā ahuṃ; Tettiṃsadeva puttā ca, bāttiṃsa ca kumāriyo. Di empat penjuru, keempat raja agung itu berdiri; dan tiga puluh tiga putra dewa, serta tiga puluh dua putri. 90. 90. Yakkhasenāpatiaṭṭha, vīsati ca tato pari; Añjalīpaggahādevā, pupphapuṇṇaghaṭā tato. Terdapat dua puluh delapan panglima tentara Yakkha di sana; kemudian para dewa dengan tangan yang merangkap (añjali), dan jambangan-jambangan yang penuh dengan bunga setelah itu. 91. 91. Naccakā devatāceva, tūriyavādaka devatā; Ādāsagāhakā devā, pupphasākhā dharā tathā. Dewata penari dan dewata pemusik; para dewa pemegang cermin, dan juga pembawa dahan-dahan berbunga. 92. 92. Padumādigāhakā devā, aññe devā ca nekadhā; Ratanagghiya panti ca, dhammacakkāna meva ca. Dewa-dewa pemegang bunga teratai dan sebagainya, serta berbagai dewa lainnya; barisan gerbang permata, dan juga roda-roda Dhamma. 93. 93. Khaggadharādevapanti, devāpātidharā tathā; Tesaṃ sīse pañcahatthā, gandhatelassa pūritā. Barisan dewa pemegang pedang, demikian juga dewa-dewa pemegang nampan; di atas kepala mereka terdapat wadah lima hasta yang diisi dengan minyak wangi. 94. 94. Dukūlavaṭṭikā [Pg.175] panti, sadāpañjalitā ahu; Phalikagghiye catukkaṇṇe, ekeko ca mahāmaṇi. Barisan sumbu kain halus yang selalu menyala; di empat sudut gerbang kristal, masing-masing terdapat satu permata besar. 95. 95. Suvaṇṇamaṇi muttānaṃ, rāsiyo vajirassa ca; Catukkaṇṇesu cattāro, kathā’hesuṃ pabhassarā. Timbunan emas, permata, mutiara, dan berlian; di empat sudut terdapat empat tiang yang cemerlang. 96. 96. Medavaṇṇakapāsāṇa, bhittiyaṃyeva ujjalā; Vijjātā appitā āsuṃ, dhātugabbhevibhūsitā. Pada dinding batu yang berwarna putih (lemak), kilat-kilat yang bersinar terpancang; ruang relik dihias sedemikian rupa. 97. 97. Rūpakānettasabbāni, dhātugabbhe manorame; Ghanakoṭṭi mahemassa, kārāpesi mahīpati. Raja memerintahkan agar semua patung di ruang relik yang indah itu dibuat dari emas murni seberat satu koṭi. 98. 98. Kammādhiṭṭhāyako ettha, sabbaṃ saṃvidahi imaṃ; Indagutto mahāthero, chaḷabhiñño mahāmatī. Pengawas pekerjaan di sini, yang mengatur semua ini, adalah Mahāthera Indagutta, yang memiliki enam pengetahuan luhur (chaḷabhiñño) dan sangat bijaksana. 99. 99. Sabbaṃ rājiddhiyā etaṃ, devatānañca iddhiyā; Iddhiyā ariyānañca, asambādhaṃ patiṭṭhitaṃ. Semua ini ditegakkan tanpa hambatan melalui kekuatan gaib raja, kekuatan gaib para dewa, dan kekuatan gaib para Ariya. 100. 100. Niṭṭhantaṃ sugatañca pūjiyatamaṃ lokuttamaṃ nittamaṃ; Dhātu tassa vicuṇṇitaṃ janahitaṃ āsiṃsatā pūjiya; Puññaṃ taṃ samamicca’cecca matimā saddhāguṇalaṅkato; Tiṭṭhantaṃ sugataṃ viya’ssa munino dhātu ca sambūjaye. Seseorang yang bijaksana, yang dihiasi dengan kualitas keyakinan, setelah memahami jasa yang sebanding dengan menghormati Sugata yang berdiam, yang paling patut dihormati, yang tertinggi di dunia, yang tiada taranya, hendaknya memuja relik-relik Sang Muni yang telah hancur demi kesejahteraan orang banyak seolah-olah memuja Sugata yang masih hidup. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik. Dhātugabbharacano nāma Bernama "Penyusunan Ruang Relik". Tiṃsatimo paricchedo. Bab Tiga Puluh. Ekatiṃsatima pariccheda Bab Tiga Puluh Satu. Dhātunidhānaṃ Penempatan Relik. 1. 1. Dhātugabbhamhi [Pg.176] kammāni, niṭṭhāpetvā arindamo; Sannipātaṃ kārayitvā, saṅghassa idhamabravi. Setelah menyelesaikan pekerjaan di ruang relik, sang penakluk musuh (raja) mengumpulkan Sangha dan berkata demikian. 2. 2. Dhātugabbhamhi kammāni, mayā niṭṭhāpi tāni hi; Suve dhātuṃ nidhessāmi, bhante jānātha dhātuyo’’. “Pekerjaan di ruang relik telah aku selesaikan; besok aku akan menempatkan relik-relik tersebut, Yang Mulia, kiranya Anda sekalian mengetahui tentang relik-relik itu.” 3. 3. Idaṃ vatvā mahārājā, nagaraṃ pāvisī tato; Dhātu āharakaṃ bhikkhuṃ, bhikkhusaṅgho vicintiya. Setelah mengatakan ini, raja besar itu kemudian masuk ke kota; Sangha Bhikkhu memikirkan tentang bhikkhu yang akan mengambil relik tersebut. 4. 4. Soṇuttaraṃ nāmayatiṃ, pūjāpariveṇavāsi kaṃ; Dhātāharaṇa kammamhi, chaḷabhiññaṃ niyojayi. Sangha menugaskan seorang pertapa bernama Soṇuttara, penghuni Pūjāpariveṇa, yang memiliki enam pengetahuan luhur, untuk tugas mengambil relik tersebut. 5. 5. Cārikaṃ caramānamhi, nāthe lokahitāyahi; Nanduttaro’ti nāmena, gaṅgātīramhi māṇavo. Ketika Sang Pelindung (Buddha) berkelana demi kesejahteraan dunia, seorang pemuda bernama Nanduttara berada di tepi sungai Gangga. 6. 6. Nimantetvā’bhisambuddhaṃ, saha saṅghaṃ abhojayi; Satthāpayogapaṭṭhāne, sasaṅghonāvamāruhi. Setelah mengundang Sang Buddha bersama Sangha, ia menjamu mereka; pada saat Sang Guru berangkat, Beliau naik ke perahu bersama Sangha. 7. 7. Tattha bhaddajithero tu, chaḷabhiñño mahiddhiko; Jalapakkhalitaṭṭhānaṃ, disvā bhikkhū idaṃ vadī. Di sana Thera Bhaddaji, yang memiliki enam pengetahuan luhur dan kekuatan gaib besar, melihat tempat di mana air memercik dan berkata kepada para bhikkhu. 8. 8. ‘‘Mahā panādabhūtena, mayā vutto suvaṇṇayo; Pāsādo patito ettha, pañcavīsatiyojako. “Istana emas setinggi dua puluh lima yojana, yang dahulu milikku saat aku menjadi Mahāpanāda, jatuh di sini.” 9. 9. Taṃ pāpuṇitvā gaṅgāya, jalaṃ pakkhili taṃ idha; Bhikkhū asaddahantā taṃ, satthuno taṃ nivedayuṃ. “Karena menghantamnya (istana itu), air sungai memercik di sini.” Para bhikkhu yang tidak mempercayainya, melaporkan hal itu kepada Sang Guru. 10. 10. Satthā’ha ‘‘kaṅkhaṃ bhikkhunaṃ, vinodehī’’tisotato; Ñāpetuṃ brahmaloke’pi, vasavattisamattha taṃ. Sang Guru berkata, “Hilangkanlah keraguan para bhikkhu.” Maka ia (Thera Bhaddaji), untuk menunjukkan kemampuannya yang bahkan berkuasa di alam Brahma. 11. 11. Iddhiyā nabhamuggantvā, sattatālasame ṭhito; Dūssathūpaṃ brahmaloke, ṭhapetvā vaḍḍhite kare. Dengan kekuatan gaib, ia melayang ke angkasa, berdiri setinggi tujuh pohon palem; ia mengambil stupa kain di alam Brahma dengan tangannya yang menjulur. 12. 12. Idhā’netvā [Pg.177] dassayitvā, janassa puna taṃ tahiṃ; Ṭhapayitvā yathāṭhāne, iddhiyā gaṅgāmāgato. Setelah membawanya ke sini dan menunjukkannya kepada orang-orang, ia menempatkannya kembali di tempat asalnya, dan dengan kekuatan gaib ia kembali ke sungai Gangga. 13. 13. Pādaṅguṭṭhena pāsādaṃ, gahetvā thupikāyaso; Ussāpetvāna dassetvā, janassa khipi taṃ tahiṃ. Dengan ibu jari kakinya, ia memegang puncak istana itu, mengangkatnya, menunjukkannya kepada orang-orang, lalu melemparkannya kembali ke sana. 14. 14. Nanduttaro māṇavako, disvā taṃ pāṭihāriyaṃ; Parāyattamahaṃ dhātuṃ, pahuānayituṃ siyaṃ. Pemuda Nanduttara, setelah melihat mukjizat itu, (berpikir), "Aku mampu membawa kembali relik yang berada dalam kekuasaan pihak lain." 15. 15. Iti patthayi tenetaṃ, saṅgho soṇuttaraṃ yatiṃ; Tasmiṃ kamme niyojesi, soḷasavassikaṃ api. Demikianlah ia memohon; karena itu Sangha menugaskan petapa Soṇuttara, meskipun baru berusia enam belas tahun, untuk tugas tersebut. 16. 16. ‘‘Āharāmi kuto dhātuṃ’’, iti saṅghamapucchiso; Kathesi saṅgho therassa, tassa tā dhātuyo iti. “Dari manakah aku harus mengambil relik itu?” demikian ia bertanya kepada Sangha; Sangha memberitahu Thera tersebut tentang relik-relik itu. 17. 17. ‘‘Parinibbāna mañcamhi, nipanno loka nāyako; Dhātūhipilokahi taṃ, kātuṃ devinda mabruvi. “Berbaring di ranjang Parinibbāna, Pemimpin Dunia bersabda kepada Raja Dewa untuk melakukan kesejahteraan dunia dengan relik-relik tersebut." 18. 18. Devinda’ṭṭhasu doṇesu, mama sāriradhāthusu; Ekaṃ doṇaṃ rāmagāme, koḷiyehi ca sakkataṃ. “Raja Dewa, dari delapan dona relik tubuh-Ku; satu dona di Rāmagāma akan dihormati oleh suku Koḷiya." 19. 19. Nāgalokaṃ tato nitaṃ, tato nāgehi sakkataṃ; Laṃkādipe mahāthūpe, nidhānāya bhavissati. “Kemudian dibawa ke alam Nāga, di sana dihormati oleh para Nāga; (kelak) itu akan menjadi persembahan untuk disemayamkan di Mahāthūpa di pulau Laṅkā.” 20. 20. Mahākassapattheropi, dīghadassī mahāyati; Dhammāsoka narindena, dhātuvitthārakārako. Thera Mahākassapa juga, sang petapa agung yang berpandangan jauh ke depan; yang menyebabkan penyebaran relik oleh Raja Dhammāsoka. 21. 21. Rājagahassa sāmante, raññā ajātasattunā; Kārāpento mahādhātuṃ, nidhānaṃ sādhu saṅkhataṃ. Di pinggiran Rājagaha, oleh Raja Ajātasattu; memerintahkan pembuatan persemayaman relik agung yang dipersiapkan dengan baik. 22. 22. Satta doṇāni dhātūnaṃ, āharitvāna kārayi; Rāmagāmamhi doṇantu, sattucittaññuna’ggahi. Setelah membawa tujuh dona relik, ia menyuruh (menyemayamkannya); namun satu dona di Rāmagāma tidak diambil oleh mereka yang mengetahui niat Sang Guru. 23. 23. Mahādhātunidhānaṃ taṃ, dhammāsokopi bhūpati; Passitvā aṭṭhamaṃ doṇaṃ, āṇāpetuṃmakiṃ akā. Mengenai persemayaman relik agung itu, Raja Dhammāsoka pun, setelah melihatnya, (bermaksud) memerintahkan untuk mengambil dona kedelapan. 24. 24. Mahāthūpe nidhānatthaṃ, vihitaṃ taṃ jineni’ti; Dhammāsokaṃ nivāresuṃ, tattha khiṇāsavāyati. “Itu telah ditetapkan oleh Sang Penakluk untuk disemayamkan di Mahāthūpa”; maka para petapa yang telah memusnahkan noda batin (Arahant) di sana menghalangi Dhammāsoka. 25. 25. Rāmagāmamhi thūpotu, gaṅgātīre kato tato; Bhijjigaṅgāya oghena, sotu dhātu karaṇḍako. Adapun thūpa di Rāmagāma itu dibangun di tepi sungai Gangga; kemudian oleh luapan arus sungai Gangga, kotak relik itu terbawa arus. 26. 26. Samuddaṃ [Pg.178] pavisitvāna, dvidhā bhinne jale tahiṃ; Nānāratanapiṭṭhamhi, aṭṭhārasmiṃ samākulo. Setelah memasuki samudera, di sana air terbelah dua; (kotak itu) berada di atas tumpukan berbagai permata, dikelilingi oleh pancaran cahaya. 27. 27. Nāgā disvā karaṇḍaṃ taṃ, kāḷanāgassa rājino; Mañjerikanāgabhavanaṃ, upagamma nivedayuṃ. Para Nāga yang melihat kotak itu pergi ke kediaman Nāga Mañjerika dan melaporkannya kepada Raja Nāga Kāḷa. 28. 28. Dasakoṭisahassehi, gantvā nāgehi so tahiṃ; Dhātū tā abhipūjento, netvāna bhavanaṃ sakaṃ. Bersama dengan sepuluh ribu koṭi Nāga, ia pergi ke sana; seraya memuja relik-relik tersebut, ia membawanya ke kediamannya sendiri. 29. 29. Sabbaratanamayaṃ thūpaṃ, tassoparigharaṃ tathā; Māpetvā saha nāgehi, sadā pūjesi sādaro. Setelah membangun thūpa yang terbuat dari segala jenis permata dan juga bangunan pelindung di atasnya, bersama dengan para Nāga, ia selalu memujanya dengan penuh hormat. 30. 30. Ārakkhāmahatī tattha, gantvā dhātuidhānaya; Suve dhātunidhānañhi, bhūmipālo karissati’’. “Perlindungan besar ada di sana; pergilah untuk (mengambil) relik demi persemayaman itu; karena esok hari raja akan melaksanakan persemayaman relik.” 31. 31. Iccevaṃ saṅghavacanaṃ, sutvā sādhūti so pana; Pattabbakālaṃ pekkhanto, pariveṇa magāsakaṃ. Demikianlah, setelah mendengar ucapan Sangha, ia berkata “Sādhu”; kemudian, sambil menantikan waktu yang tepat, ia pergi ke kediamannya (pariveṇa). 32. 32. Bhavissati suve dhātu, nidhānanti mahīpati; Cāresi nagare bheriṃ, sabba kiccaṃ vidhāya taṃ. “Esok hari akan diadakan persemayaman relik,” demikian sang raja memerintahkan untuk memukul genderang di kota setelah mengatur segala keperluan itu. 33. 33. Nagaraṃ sakalañceva, idhāgāmiñca añjasaṃ; Alaṅkārayi sakkaccaṃ, nagare ca vibhūsayi. Seluruh kota dan jalan yang menuju ke mari dihias dengan saksama, dan kota itu pun diperindah. 34. 34. Sakko devānamindo ca, laṃkādīpamasesakaṃ; Āmantetvā vissakammaṃ, alaṅkārayinekadhā. Dan Sakka, pemimpin para dewa, memerintahkan Vissakamma untuk menghias seluruh pulau Laṅkā dalam berbagai cara. 35. 35. Nagarassa catudvāre, vattabhattaṃhi nekadhā; Mahājanopabhogatthaṃ, ṭhapāpesi narādhipo. Di empat pintu gerbang kota, sang raja menyuruh menempatkan berbagai jenis makanan untuk dinikmati oleh orang banyak. 36. 36. Uposathe pannarase, aparanhe sumānaso; Paṇḍito rājakiccesu, sabbālaṅkāra maṇḍito. Pada hari Uposatha ke-15, di waktu sore, dengan hati yang gembira; (raja) yang bijaksana dalam urusan kerajaan itu mengenakan segala hiasan. 37. 37. Sabbāhi nāṭakatthīhi, yodhehi sāyudhehi ca; Mahatā ca baloghena, hatthivā jirathehi ca. Bersama seluruh penari wanita, para prajurit bersenjata, dan bala tentara yang besar, serta gajah, kuda, dan kereta. 38. 38. Nānāvidhavibhūsehi, sabbato parivārito; Āruyha surathaṃ aṭṭhā, suseta ca susindhavaṃ. Dikelilingi oleh berbagai jenis kemegahan dari segala sisi; ia berdiri setelah menaiki kereta yang indah yang ditarik oleh kuda-kuda Sindhu yang sangat putih. 39. 39. Bhūsitaṃ kaṇḍūlaṃ hatthiṃ, kāretvā puratosubhaṃ; Suvaṇṇacaṅgoṭadharo, sotacchattassa heṭṭhāto. Dengan mengerahkan gajah Kaṇḍula yang berhias indah di depan; (raja) membawa kotak emas di bawah payung putih. 40. 40. Aṭṭhuttara [Pg.179] sahassāni, nāgaranāriyo subhā; Supuṇṇaghaṭabhūsāyo, taṃ raṭṭhaṃ parivārayuṃ. Seribu delapan wanita kota yang cantik, yang membawa kendi-kendi penuh sebagai hiasan, mengelilingi (raja) negeri itu. 41. 41. Nānāpupphasamuggāni, tatheva daṇḍadīpikā; Tattakā tattakā eva, dhārayitvāna itthiyo. Sebanyak itu pula para wanita membawa kotak-kotak berisi berbagai macam bunga, dan juga obor-obor. 42. 42. Aṭṭhuttara sahassāni, dārakā samalaṅkatā; Gahetvā parivāresuṃ, nānāvaṇṇadhaje subhe. Seribu delapan anak lelaki yang berhias indah, membawa dan mengelilingi dengan panji-panji cantik yang berwarna-warni. 43. 43. Nānātūriyaghosehi, anekehi tahiṃ tahiṃ; Hatthasarathasaddehi, bhijjante viya bhūtale. Dengan berbagai bunyi instrumen musik yang beraneka ragam di sana-sini; dengan suara gajah, kuda, dan kereta, seolah-olah permukaan bumi sedang terbelah. 44. 44. Yanto mahāmeghavanaṃ, siriyā so mahāyaso; Yante’va nandanavanaṃ, devarājā asobhatha. Pergi ke Mahameghavana, dia yang sangat termasyhur dengan kemuliaan; Bagaikan raja para dewa yang pergi ke taman Nandana, ia tampak begitu agung. 45. 45. Rañño niggamanārambhe, mahātūriya ravaṃpure; Pariveṇe nisinno’va, sutvā soṇuttaro yati. Saat raja mulai berangkat, dengan bunyi musik yang membahana di kota; Yati (petapa) Sonuttara, yang duduk di kediamannya, mendengarnya. 46. 46. Nimujjitvā puthuviyā, gantvāna nāgamandiraṃ; Nāgarājassa purato, tattha pātūrahulahuṃ. Setelah menyelam ke dalam bumi dan pergi ke istana naga; ia segera muncul di hadapan raja naga di sana. 47. 47. Vuṭṭhāya abhivādetvā, pallaṅke taṃ nivesīla; Sakkaritvāna nāgindo, pucchi āgata desakaṃ. Setelah bangkit dan memberi hormat, sang raja naga mempersilakannya duduk di atas takhta; setelah menghormatinya, ia menanyakan tujuan kedatangannya. 48. 48. Tasmiṃ vutte athopucchi, therāgamanakāraṇaṃ; Patvā’dhikāraṃ sabbaṃ so, saṅgha sandesa mabruvi. Setelah itu dikatakan, ia kemudian menanyakan alasan kedatangan sang thera; Setelah menerima segala bentuk penghormatan, ia menyampaikan pesan Sangha. 49. 49. Mahāthūpe nidhānatthaṃ, buddhena vihitā idha; Tava hatthagatā dhātu, dehitā kira me tuvaṃ. Untuk diletakkan di dalam Mahathupa, relik yang ditetapkan oleh Sang Buddha ada di sini; Relik yang ada di tanganmu itu, berikanlah kepadaku. 50. 50. Taṃ sutvā nāgarājāso, atīva domanassi to; ‘‘Pahū ayañhi samaṇo, balakkārena gaṇhituṃ. Mendengar hal itu, raja naga merasa sangat bersedih; (berpikir): 'Samanera ini memang mampu mengambilnya dengan paksa.' 51. 51. Tasmā aññattha netabbā, dhātuyo’’iti cintiya; Tattha ṭhitaṃ bhāgineyyaṃ, ākārena nivedayi. 'Oleh karena itu, relik-relik tersebut harus dipindahkan ke tempat lain,' pikirnya; ia memberitahu keponakannya yang berdiri di sana dengan sebuah isyarat. 52. 52. Nāmena vāsuladatto, jānitvā tassa iṅgitaṃ; Gantvā taṃ cetiyagharaṃ, gilitvāna karaṇḍakaṃ. Keponakan yang bernama Vasuladatta, setelah memahami isyaratnya; pergi ke rumah cetiya tersebut dan menelan kotak relik itu. 53. 53. Sinerupādaṃ [Pg.180] gantvāna, kuṇḍalāvaṭṭakosayi; Tiyojanasataṃ dīgho, bhogoyojanavaṭṭavā. Setelah pergi ke kaki gunung Sineru, ia meringkuk seperti lingkaran; panjangnya tiga ratus yojana, dengan tubuh setebal satu yojana. 54. 54. Anekāni sahassāni, māpetvāna phaṇāni ca; Dhūpāyati pajjalati, sayitvā so mahiddhiko. Setelah menciptakan ribuan tudung; ia mengeluarkan asap dan api, berbaring di sana dengan kekuatan gaib yang besar. 55. 55. Anekāni sahassāni, attanā sadise ahi; Māpayitvā sayāpesi, samantā parivārite. Setelah menciptakan ribuan ular yang menyerupai dirinya sendiri; ia menyuruh mereka berbaring di sekelilingnya untuk menjaganya. 56. 56. Bahū devā ca nāgā ca, osariṃsu tahiṃ tadā; ‘‘Yuddhaṃ ubhinnaṃ nāgānaṃ, pasissāma mayaṃ’’iti. Banyak dewa dan naga turun ke sana saat itu; berpikir, 'Kita akan menyaksikan pertempuran antara kedua pihak naga ini.' 57. 57. Mātulo bhāgineyyena, haṭātā dhātuyo iti; Ñatvā’naha theraṃ taṃ, dhātunatthi me santike iti. Sang paman, mengetahui bahwa relik-relik tersebut telah dibawa pergi oleh keponakannya; berkata kepada sang thera, 'Relik-relik itu tidak ada padaku.' 58. 58. Āditoppabhutithero, tāsaṃ dhātūnamāgamaṃ; Vatvāna nāgarājaṃ taṃ, ‘‘dehi dhātū’’ti abruvi. Sang thera, menceritakan asal-usul relik-relik tersebut sejak awal; berkata kepada raja naga itu, 'Berikanlah relik-relik itu!' 59. 59. Aññathā saññāpetuṃ taṃ, theraṃ so uragādhipo; Ādāya cetiya gharaṃ, gantvā taṃ tassa vaṇṇayi. Untuk meyakinkan sang thera sebaliknya, penguasa naga itu; membawanya ke rumah cetiya dan mulai memuji keindahannya. 60. 60. Anekadhā anekehi, ratanehi susaṅkhataṃ; Cetiyaṃ cetiyagharaṃ, passa bhikkhu sunimmitaṃ. 'Lihatlah, Bhikkhu, cetiya dan rumah cetiya yang dibangun dengan indah ini; dihiasi dengan berbagai cara dengan bermacam-macam permata.' 61. 61. Laṃkādīpamhi sakale, sabbāni ratanānipi; Sopānante pāṭikampi, nāgghanta’ññesu kā kathā. 'Segala permata di seluruh pulau Lanka sekalipun; bahkan tidak sebanding nilainya dengan sebuah batu pijakan tangga di sini, apalagi dengan yang lainnya.' 62. 62. Mahāsakkāraṭhānamhā, appasakkāraṭhāna kaṃ; Dhātūnaṃ nayanaṃ nāma, nayuttaṃ bhikkhuvo idaṃ. 'Dari tempat dengan penghormatan besar ini ke tempat dengan penghormatan rendah; memindahkan relik-relik tersebut sungguh tidaklah pantas, wahai Bhikkhu.' 63. 63. ‘‘Saccābhisamayo nāma, tumhākaṃ hīna vijjati; Saccābhisamayaṭhānaṃ, netuṃ yuttañhi dhātuyo’’. 'Penembusan kebenaran (Saccābhisamaya) tidaklah ada di antaramu; sangatlah layak untuk membawa relik-relik tersebut ke tempat di mana penembusan kebenaran terjadi.' 64. 64. ‘‘Saṃsāra dukkha mokkhāya, uppajjanti tathāgatā; Buddhassāyamadhippāyo, tenanessāma dhātuyo. 'Para Tathagata muncul demi pembebasan dari penderitaan samsara; inilah maksud Sang Buddha, oleh karena itu kami akan membawa relik-relik tersebut.' 65. 65. Dhātunidhānaṃ ajje’va, so hi rājā karissati; Tasmā papañcamakaritvā, lahuṃ me dehi dhātuyo’’. 'Hari ini juga raja akan melakukan penyemayaman relik; oleh karena itu, jangan menunda-nunda, segera berikan relik-relik itu kepadaku.' 66. 66. Nāgoāhasace bhante, tuvaṃ passasi dhātuyo; Gahetvā yāhi taṃ thero, tikkhattuṃ taṃ bhaṇāpiya. Naga itu berkata, 'Bhante, jika Anda melihat relik-relik itu, ambillah dan pergilah.' Setelah membuat naga itu mengatakannya tiga kali. 67. 67. Sukhumaṃ [Pg.181] karaṃ māpayitvā, thero tatraṭhito’vaso; Bhāgineyyassa vadane, hatthaṃ pakkhippa tāvade. Sambil tetap berdiri di tempat itu, sang thera menciptakan tangan yang sangat halus; dan segera memasukkannya ke dalam mulut keponakan naga itu. 68. 68. Dhātukaraṇḍaṃ ādāya, ‘‘tiṭṭha nāgā’’ti bhāsiya; Nimujjitvā pathaviyaṃ, pariveṇamhi uṭṭhahi. Setelah mengambil kotak relik dan berkata, 'Berdiamlah, para naga!'; ia menyelam ke dalam bumi dan muncul kembali di kediamannya. 69. 69. Nāgarājā gato bhikkhu, amhehi vañcito’’iti; Dhātu ānayanatthāya, bhāgineyyassa pāhiṇi. Raja naga berpikir, 'Bhikkhu itu telah pergi, dia telah tertipu oleh kita'; ia mengutus keponakannya untuk membawakan relik tersebut. 70. 70. Bhāgineyyo’tha kucchimhi, apassitvā karaṇḍakaṃ; Paridevamāno āgantvā, mātulassa nivedayi. Kemudian keponakannya, karena tidak menemukan kotak relik di dalam perutnya; datang sambil meratap dan memberitahu pamannya. 71. 71. Tadā so nāgarājāpi, ‘‘vañcitamha mayaṃ’’iti; Paridevi nāgā sabbepi, parideviṃsu pīḷitā. Saat itu, raja naga itu pun meratap, 'Kita telah tertipu!'; dan semua naga pun meratap dengan penuh kesedihan. 72. 72. Bhikkhu nāgassa vijaye, tuṭṭhā devā samāgatā; Dhātuyo pūjayantātā, teneva saha āgamuṃ. Para dewa yang berkumpul merasa gembira atas kemenangan Bhikkhu itu atas naga; mereka datang bersamanya sambil memberikan penghormatan kepada relik-relik tersebut. 73. 73. Paridevamānā āgantvā, nāgā saṅghassa santike; Bahudhā parideviṃsu, dhātāharaṇa dukkhitā. Naga-naga itu datang meratap ke hadapan Sangha; mereka sangat meratap, merasa menderita karena relik-relik tersebut telah diambil. 74. 74. Tesaṃ saṅgho’nukampāya, thokaṃ dhātumadāpayi; Te tena tuṭṭhā gantvāna, pūjā bhaṇḍāni āharuṃ. Karena belas kasih kepada mereka, Sangha memberikan sedikit relik; merasa senang dengan itu, mereka pergi dan membawa barang-barang persembahan. 75. 75. Sakko ratanapallaṅkaṃ, soṇṇacaṅkoṭameva ca; Ādāya saha devehi, taṃ ṭhānaṃ samupāgato. Sakka, bersama para dewa, membawa takhta permata dan wadah emas, tiba di tempat itu. 76. 76. Therassa uggataṭhāne, kārite vissakammunā; Patiṭṭhapetvā pallaṅkaṃ, subhe ratanamaṇḍape. Di tempat kemunculan Thera, di paviliun permata indah yang dibuat oleh Vissakamma, setelah menempatkan takhta tersebut. 77. 77. Mātukaraṇḍamādāya, tassa therassa hatthato; Caṅkoṭake ṭhapetvāna, pallaṅke pavareṭhapi. Mengambil wadah induk dari tangan Thera tersebut, ia menempatkannya di dalam wadah dan meletakkannya di atas takhta yang mulia. 78. 78. Brahmā chattamadhāresi, santussito vāḷabījaniṃ; Maṇitālavaṇṭaṃ suyāmo, sakko saṅkhaṃ tusodakaṃ. Brahma memegang payung, Santussita memegang kipas ekor yak, Suyama memegang kipas permata, dan Sakka memegang kerang berisi air dingin. 79. 79. Cattāro tu mahārājā, aṭṭhaṃsu khaggapāṇino; Samuggahatthā tettiṃsa, devaputtā mahiddhikā. Empat Raja Dewa berdiri dengan pedang di tangan; tiga puluh tiga dewa yang berkekuatan besar berdiri dengan kotak perhiasan di tangan. 80. 80. Pāricchattaka pupphehi, pūjayantā tahiṃṭhitā; Kumāriyotu dvattiṃsa, daṇḍadīpadharā ṭhitā. Berdiri di sana memuja dengan bunga-bunga Paricchattaka; tiga puluh dua putri dewa berdiri memegang obor. 81. 81. Palāpetvā [Pg.182] duṭṭhayakkhe, yakkhasenāpati pana; Aṭṭhavīsati aṭṭhaṃsu, ārakkhaṃ kurumānakā. Setelah mengusir yakkha-yakkha jahat, dua puluh delapan jenderal Yakkha berdiri memberikan perlindungan. 82. 82. Vīṇaṃ vādayamāno’va, aṭṭhā pañcasikho tahiṃ; Raṅgabhūmiṃ māpayitvā, timparuturiya ghosavā. Pancasikha berdiri di sana memainkan harpa, setelah menciptakan panggung dengan gema musik Timbaru. 83. 83. Anekadevaputtā ca, sādhugītappayojakā; Mahākāḷo nāgarājā, thuyamāno anekadhā. Dan banyak dewa melantunkan nyanyian pujian; Raja Naga Mahakala memuji dengan berbagai cara. 84. 84. Dibbatūriyāni vajjanti, dibbasaṃgīti vattati; Dibbagandhādivassāni, vassapenti ca devatā. Instrumen musik surgawi berbunyi, musik surgawi berkumandang; dan para dewa menghujani dengan hujan wewangian surgawi dan lain-lain. 85. 85. So indaguttatherotu, mārassa paṭibāhanaṃ; Cakkavāḷasamaṃ katvā, lohacchattamamāpayi. Thera Indagutta, demi menangkal Mara, menciptakan payung logam seukuran cakrawala. 86. 86. Mātūnaṃ purato ceva, tattha tattha ca pañcasu; Ṭhānesu gaṇasajjhāyaṃ, kariṃsva khilabhikkhavo. Di depan para wanita dan di berbagai lima tempat, seluruh bhikkhu melakukan pembacaan kitab suci secara bersama-sama. 87. 87. Tatthā’gamā mahārājā, pahaṭṭho duṭṭhagāmaṇi; Sīsenā’dāya ānīte, caṅkoṭamhi suvaṇṇaye. Raja Dutthagamani yang gembira datang ke sana, membawa wadah emas di atas kepalanya. 88. 88. Ṭhapetvā dhātu caṅkoṭaṃ, patiṭṭhāpiya āsane; Dhātuṃ pūjīya vanditvā, ṭhito pañcalīko tahiṃ. Setelah meletakkan wadah relik dan menempatkannya di atas tempat duduk, ia memuja relik itu, bersujud, dan berdiri di sana dengan merangkapkan tangan. 89. 89. Dibbacchattādikānettha, dibbagandhādikāni ca; Passitvā dibbatūriyādi-sadde sutvā ca khattiyo. Melihat payung surgawi dan sebagainya, wewangian surgawi dan sebagainya, dan mendengar suara musik surgawi dan sebagainya, sang raja. 90. 90. Apassitvā brahmadevo, tuṭṭho acchariyabbhuto; Dhātuchattena pūjesi, laṃkārajje’bhisiñci ca. Tanpa melihat dewa brahma, merasa gembira dengan keajaiban luar biasa itu, ia memuja relik dengan payung dan menyerahkan kerajaan Lanka kepada relik-relik tersebut. 91. 91. ‘‘Dibbacchattaṃ mānusañca, vimutticchattameva ca; Iti ticchittadhārissa, lokanāthassa satthuno. “Payung surgawi, payung manusia, dan payung pembebasan; demikianlah bagi Sang Guru, Pelindung Dunia, pemegang tiga payung.” 92. 92. Tikkhattumeva me rajjaṃ, dammī’ti haṭṭhamānaso; Tikkhattumeva dhātūnaṃ, laṃkārajjamadāsiso. Dengan hati gembira ia berkata, “Aku berikan kerajaanku sebanyak tiga kali”; dan ia pun mempersembahkan kerajaan Lanka kepada relik-relik tersebut sebanyak tiga kali. 93. 93. Pūjayanto dhātuyotā, devehi mānusehi ca; Saha caṅkoṭakeheva, sīsenādāya khattiyo. Sambil memuja relik-relik tersebut bersama para dewa dan manusia, sang raja membawa wadah tersebut di atas kepalanya. 94. 94. Bhikkhusaṅgha paribyuḷho, katvā thūpaṃ padakkhiṇaṃ; Pācinato āharitvā, dhātugabbhamhi otari. Dengan dikelilingi oleh Sangha Bhikkhu, setelah melakukan pradaksina pada stupa, ia membawa relik itu dari arah timur dan turun ke dalam ruang relik. 95. 95. Arahanto channavuti-koṭiyo thūpamuttamaṃ; Samantā parivāretvā, aṭṭhaṃsu katapañjalī. Sembilan puluh enam koti Arahat mengelilingi stupa yang agung itu di segala sisi dan berdiri dengan tangan beranjali. 96. 96. Otaritvā [Pg.183] dhātugabbhaṃ, mahagghe sayanesubhe; Ṭhapessāmiti cintente, pītipuṇṇanarissare. Setelah turun ke ruang relik, sang raja yang dipenuhi kegembiraan berpikir, “Aku akan menempatkannya di atas tempat peraduan yang mewah dan indah ini.” 97. 97. Sadhātu dhātucaṅkoṭo, uggantvā tassa sīsato; Sattatālappamāṇamhi, ākāsamhi ṭhito tato. Wadah relik beserta isinya naik dari kepalanya dan tetap berada di angkasa pada ketinggian tujuh pohon palem. 98. 98. Sayaṃ karaṇḍo vivari, uggantvā dhātuyo tato; Buddhavesaṃ gahetvāna, lakkhaṇebyañjanujjalaṃ. Wadah itu terbuka dengan sendirinya, dan relik-relik tersebut keluar, mengambil wujud Buddha yang bersinar dengan tanda-tanda keagungan. 99. 99. Gaṇḍambamūle buddho’va, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ; Akaṃsu dharamānena, sugatena adhiṭṭhitaṃ. Seperti Buddha di kaki pohon mangga Gandamba, relik-relik itu melakukan mukjizat ganda, sebagaimana yang telah diniatkan oleh Sang Sugata saat Beliau masih hidup. 100. 100. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasannekaggamānasā; Devāmanussā arahattaṃ, pattā dvādasa koṭiyo. Melihat mukjizat itu, dengan pikiran yang tenang dan terpusat, dua belas koti dewa dan manusia mencapai tingkat Arahat. 101. 101. Sesā phalattayaṃ pattā, atītā gaṇanāpathaṃ; Hitvā’tha buddhavesaṃ tā, karaṇḍamhi patiṭṭhayuṃ. Sisanya, yang tak terhitung jumlahnya, mencapai tiga buah kesucian; kemudian setelah melepaskan wujud Buddha, relik-relik itu kembali menetap di dalam wadah. 102. 102. Tato oruyha caṅkoṭo, rañño sīse patiṭṭhahi; Sahindaguttatherena, nāṭakīhi ca so pana. Kemudian wadah tersebut turun dan hinggap di atas kepala raja; ia kemudian bersama Thera Indagutta dan para penari. 103. 103. Dhātugabbhaṃpariharaṃ, patvāna sayanaṃ subhaṃ; Caṅkoṭaṃ ratanapallaṅke, ṭhapayitvā jutindharo. Sambil mengelilingi ruang relik dan mencapai peraduan yang indah, sang penguasa yang bercahaya itu menempatkan wadah tersebut di atas takhta permata. 104. 104. Dhovitvāna punohatthe, gandhavāsita vārinā; Catujjātiyagandhena, ubbatetvā sagāravo. Setelah mencuci tangannya kembali dengan air yang harum, dan mengolesi [tangannya] dengan empat jenis wewangian dengan penuh rasa hormat. 105. 105. Karaṇḍaṃ vivaritvāna, tāgahetvāna dhātuyo; Iti cintayi bhūmindo, mahājanahitatthiko. Setelah membuka peti itu dan mengambil relik-relik tersebut, sang penguasa bumi, yang menginginkan kesejahteraan orang banyak, berpikir demikian. 106. 106. Anākulaṃ kehicipi, yadi hessanti dhātuyo; Janassa saraṇaṃ hutvā, yadi ṭhassanti dhātuyo. “Jika relik-relik ini tidak akan diganggu oleh siapa pun, jika relik-relik ini akan bertahan dengan menjadi perlindungan bagi orang-orang.” 107. 107. Satthunipannākārena, parinibbānamañcake; Nipajjantu supaññatte, sayanamhi mahārahe. “Semoga [relik-relik ini] berbaring dalam posisi Sang Guru di ranjang Parinibbana, di atas tempat tidur berharga yang telah disiapkan dengan baik.” 108. 108. Iti cintiya so dhātū, ṭhapesi sayanuttame; Tadā kārā dhātuyo ca, sahiṃsu sayanuttame. Berpikir demikian, ia meletakkan relik-relik tersebut di tempat tidur yang mulia itu; dan pada saat itu relik-relik tersebut menetap di tempat tidur yang mulia tersebut. 109. 109. Āsaḷhīsukkapakkhassa, pannarasauposathe; Uttarāsaḷhanakkhatte, evaṃ dhātupatiṭṭhitā. Pada hari Uposatha ke-15 di paruh terang bulan Asalha, di bawah rasi bintang Uttarasalha, demikianlah relik-relik tersebut ditempatkan. 110. 110. Saha [Pg.184] dhātupatiṭṭhānā, akkhampittha mahāmahī; Pāṭihīrāninekāni, pavattiṃsu anekadhā. Bersamaan dengan penempatan relik-relik tersebut, bumi yang luas berguncang; berbagai mukjizat terjadi dalam beraneka cara. 111. 111. Rājā pasannodhātutā, setacchattena pūjayi; Laṃkāya rajjaṃ sakalaṃ, sattāhāni adāsi ca. Raja, yang merasa puas dengan relik-relik itu, memujanya dengan payung putih; dan ia menyerahkan seluruh kerajaan Lanka selama tujuh hari. 112. 112. Kāye ca sabbālaṅkāraṃ, dhātugabbhamhi pūjayi; Tathānāṭakiyo’macchā, parisā devatāpi ca. Ia mempersembahkan semua perhiasan dari tubuhnya di ruang relik; demikian pula para penari, para menteri, rombongan pengiring, dan bahkan para dewa. 113. 113. Vatthaguḷaghatādīni, datvā saṅghassa bhūpati; Bhikkhūhi gaṇasajjhāyaṃ, kāretvā’khilarattiyaṃ. Sang raja, setelah memberikan pakaian, gula merah, mentega cair, dan sebagainya kepada Sangha, menyuruh para bhikkhu melakukan pelafalan bersama sepanjang malam. 114. 114. Punāhani purebheriṃ, cāresi ‘‘sakalā janā; Vindantu dhātusattāhaṃ, imaṃ’’ti janatāhito. Pada hari berikutnya, demi kesejahteraan rakyat, ia menyuruh menabuh genderang di kota [sambil mengumumkan]: “Semoga seluruh rakyat merayakan tujuh hari relik ini.” 115. 115. Indagutto mahāthero, adiṭṭhāsi mahiddhiko; ‘‘Dhātu vanditukāmāye, laṃkādīpamhi mānusā. Mahathera Indagutta yang memiliki kekuatan gaib besar bertekad: “Orang-orang di pulau Lanka yang ingin menghormat relik-relik ini,” 116. 116. Taṅkhaṇaṃyeva āgantvā, vanditvā dhātuyo idha; Yathā sakaṃ gharaṃ yantu’’, taṃ yathādhiṭṭhitaṃ ahu. “Semoga mereka datang pada saat itu juga, menghormat relik-relik di sini, dan kembali ke rumah masing-masing”; dan hal itu terjadi sebagaimana yang telah ditekadkan. 117. 117. So mahābhikkhusaṅghassa, mahārājā mahāyaso; Mahādānaṃ pavattetvā, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ. Sang maharaja yang termasyhur itu, setelah memberikan dana besar kepada Sangha bhikkhu yang besar secara terus-menerus selama tujuh hari itu, 118. 118. Ācikkhidhātugabbhamhi, kiccaṃ niṭhāpitaṃ mayā; Dhātugabbhapidhānaṃtu, saṅgho jānitumarahati. Mengumumkan: “Pekerjaan mengenai ruang relik telah aku selesaikan; namun mengenai penutupan ruang relik, Sangha-lah yang selayaknya mengetahui [kapan melakukannya].” 119. 119. Saṅgho te dve sāmaṇere, tasmiṃ kamme niyojayi; Pidahiṃsu dhātugabbhaṃ, pāsāṇenā’haṭena te. Sangha menugaskan kedua samanera itu dalam tugas tersebut; mereka menutup ruang relik dengan batu yang dibawa [secara gaib]. 120. 120. ‘‘Mālettha mā milāyantu, gandhāsussantumā ime; Mā nibbāyantu dīpāva, mā kiñcāpi vivajjatu. “Semoga karangan-karangan bunga di sini tidak layu, semoga wewangian ini tidak mengering, semoga lampu-lampu tidak padam, dan semoga tidak ada apa pun yang berubah.” 121. 121. Medavaṇṇa cha pāsāṇā, sandhiyantunirantarā’’; Iti ghīṇāsavā ettha, sabbametaṃ adhiṭṭhayuṃ. “Semoga enam batu berwarna putih ini menyatu tanpa celah”; demikianlah para Arahat di sana bertekad untuk semua hal ini. 122. 122. Āṇāpesi mahārājā, ‘‘yathāsattiṃ mahājano; Dhātunidhānakāne’ttha, karotū’’ti hitatthiko. Sang maharaja, yang menginginkan kesejahteraan, memerintahkan: “Biarlah orang banyak melakukan persemayaman relik di sini sesuai dengan kemampuan mereka.” 123. 123. Mahādhātunidhānassa, piṭṭhimhi ca mahājano; Akā sahassa dhātunaṃ, nidhānāni yathābalaṃ. Di atas persemayaman relik yang utama, orang banyak membuat seribu persemayaman relik sesuai dengan kemampuan mereka. 124. 124. Pidahāpiyataṃ sabbaṃ, rājāthūpaṃ samāpayi; Caturassa ca yañcettha, cetiyamhi samāpayi. Setelah semuanya ditutup, sang raja menyelesaikan stupa tersebut; dan ia menyelesaikan bagian persegi yang ada pada cetiya itu. 125. 125. Puññāni [Pg.185] evamamalāni sayañcasanto,Kubbanti sabbavibhavuttamapatti hetu; Kārenti cāpihi’khilā parisuddhacittā,Nānāvisesajānatā parivārahetū’’ti. Demikianlah orang-orang bijak melakukan sendiri kebajikan-kebajikan yang murni ini sebagai penyebab pencapaian segala kekayaan tertinggi; dan dengan hati yang murni, mereka juga menyuruh orang lain melakukannya, karena mengetahui berbagai manfaat khusus sebagai penyebab dari pengikut [yang banyak]. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan rasa urgensi spiritual bagi orang-orang bajik, Dhātunidhānaṃ nāma yang berjudul Persemayaman Relik, Ekatiṃsatimo paricchedo. adalah bab ketiga puluh satu. Dvattiṃsatima pariccheda Bab Tiga Puluh Dua Tusitapuragamanaṃ Perjalanan Menuju Kota Tusita 1. 1. Aniṭṭhite chattakamme, sudhākamme ca cetiye; Māraṇantikarogena, rājā āsi gilānako. Ketika pekerjaan payung dan pekerjaan pelaburan putih pada cetiya belum selesai, sang raja jatuh sakit dengan penyakit yang membawa kematian. 2. 2. Tissaṃ pakkosayitvā so, kaniṭṭhaṃ dīghavāpito; ‘‘Thūpe aniṭṭhitaṃ kammaṃ, niṭṭhāpehīti abravi. Setelah memanggil Tissa, adiknya dari Dighavapi, ia berkata: “Selesaikanlah pekerjaan yang belum selesai pada stupa itu.” 3. 3. Bhātuno dubbalattāso, tunnavāyehi kāriya; Kañcukaṃ suddhavatthehi, tena chādiya cetiyaṃ. Karena kelemahan saudara laki-lakinya [raja], ia [Tissa] menyuruh para penjahit membuat selubung dari kain-kain putih yang bersih, dan menutupi cetiya dengan itu. 4. 4. Cittakārehi kāresi, vedikaṃ tattha sādhukaṃ; Pantipuṇṇaghaṭānañca, pañcaṅgulakapantikaṃ. Beliau menyuruh para pelukis untuk membuat pagar (vedika) yang indah di sana; barisan pot-pot yang penuh, dan barisan tanda lima jari. 5. 5. Chattākārehi kāresi, chattaṃ veḷumayaṃ tathā; Kharapattamaye canda-sūriye muddhavediyaṃ. Beliau menyuruh membuat payung dalam bentuk payung, demikian pula payung dari bambu; serta matahari dan bulan yang terbuat dari daun palem pada balkon atas (muddhavedi). 6. 6. Lākhākuṅkumakehe’taṃ, cittayitvā sucittitaṃ; Rañño nivedayi’’thūpe, kattabbaṃ niṭṭhitaṃ’’iti. Setelah melukisnya dengan indah menggunakan pernis dan kunyit (kuṅkuma), mereka melaporkan kepada raja: 'Pekerjaan yang harus dilakukan pada stupa telah selesai.' 7. 7. Sivikāya nipajjitvā, idhāgantvā mahīpati; Padakkhiṇaṃ karitvāna, sivikāye’va cetiyaṃ. Sambil berbaring di atas tandu, sang raja datang ke sini; sambil tetap berada di atas tandu, beliau melakukan pradaksina mengelilingi cetiya tersebut. 8. 8. Vanditvā [Pg.186] dakkhiṇadvāre, sayane bhūmisanthate; Sayitvā dakkhiṇapassena, so mahāthūpa muttamaṃ. Setelah memberi hormat di gerbang selatan, beliau berbaring di atas pembaringan yang dihamparkan di tanah; sambil berbaring pada sisi kanan, beliau (menatap) Mahathupa yang agung itu. 9. 9. Sayitvā vāmapassesa, lohapāsāda muttamaṃ; Passanto sumano āsi, bhikkhusaṅghapurekkhato. Sambil berbaring pada sisi kiri, beliau menatap Lohapasada yang agung; beliau merasa gembira, dengan didampingi oleh Sangha para bhikkhu di hadapannya. 10. 10. Gilānapucchanatthāya, āgatāhi tato tato; Channavutikoṭiyo bhikkhū, tasmiṃ āsuṃ samāgame. Sembilan puluh enam koti bhikkhu datang dari berbagai tempat untuk menjenguk yang sakit; mereka hadir dalam pertemuan tersebut. 11. 11. Gaṇasajjhāyamakaruṃ, vaggabandhena bhikkhavo; Theraputtābhayaṃ theraṃ, tatthā’disvā mahīpati. Para bhikkhu melantunkan paritta secara berkelompok; sang raja, tidak melihat Thera Theraputtabhaya di sana. 12. 12. Aṭṭhavīsa mahāyuddhaṃ, yujjhanto aparājayaṃ; Yo so na paccudāvatto, mahāyodho vasī mama. 'Dalam dua puluh delapan pertempuran besar, beliau bertempur tanpa terkalahkan; pejuang besar itu tidak pernah mundur, beliau adalah bawahanku.' 13. 13. Maccuyuddhamhi sampatte, disvā maññe parājayaṃ; Idāni so maṃ no peti, thero theraputtabhayo. 'Sekarang, ketika pertempuran dengan kematian telah tiba, mungkin karena melihat kekalahanku, Thera Theraputtabhaya tidak mendatangiku.' 14. 14. Iti cintayi sothero, jānitvā tassa cintitaṃ; Karindanadiyā sise, vasaṃ pañjalipabbate. Demikianlah sang raja berpikir; Thera itu, yang mengetahui pikirannya, yang tinggal di Gunung Panjali di hulu Sungai Karinda. 15. 15. Pañcakhīṇāsavasata-parivārena iddhiyā; Nabhasāgamma rājānaṃ, aṭṭhāsi parivāriya. Bersama dengan lima ratus Arahat sebagai pengikutnya, melalui kekuatan gaib beliau datang melalui angkasa dan berdiri mengelilingi sang raja. 16. 16. Rājā disvā pasanno taṃ, purato ca nisīdiya; Tumhe dasamahāyodhe, gaṇhitvāna pure ahaṃ. Raja, setelah melihatnya, merasa gembira dan menyuruhnya duduk di hadapannya; 'Dahulu aku, dengan membawa kalian sepuluh pejuang besar,' 17. 17. Yujjhiṃ idāni eko’va, maccunā yuddhamārabhiṃ; Maccusattuṃ parājetuṃ, na sakkomī’’ti āha ca. 'Bertempur; sekarang sendirian aku memulai pertempuran dengan kematian; aku tidak mampu mengalahkan musuh (yaitu) kematian,' katanya. 18. 18. Āha thero ‘‘mahārāja-mā bhāyi manujādhipa; Kilesasattuṃ ajitvā, ajeyyo maccusattuko. Thera itu berkata: 'O Baginda Raja, janganlah takut, O pemimpin manusia; tanpa menaklukkan musuh kekotoran batin, musuh kematian tidak dapat dikalahkan.' 19. 19. Sabbampi saṅkhāragataṃ, avassaṃyeva bhijjati; ‘‘Aniccā sabbasaṅkhārā’’, iti vuttaṃhi satthunā. 'Segala sesuatu yang berkondisi pasti akan hancur; "Segala yang berkondisi tidaklah kekal", demikianlah yang dikatakan oleh Sang Guru.' 20. 20. Lajjā sārajjarahitā, buddhepe’ti aniccatā; Tasmā aniccā saṅkhārā, dukkhā’nattāti cintaya. 'Ketidakkekalan ini berlaku bahkan pada para Buddha, yang bebas dari rasa malu dan gentar; oleh karena itu renungkanlah bahwa segala bentukan itu tidak kekal, menderita, dan tanpa diri.' 21. 21. Dutiye attābhāvepi, dhammacchando mahāhite; Upaṭṭhite devaloke, hitvā dibbaṃ sukhaṃ tuvaṃ. 'Bahkan dalam keberadaan sebelumnya, O pemimpin yang agung, demi keinginan pada Dhamma, engkau meninggalkan kebahagiaan surgawi ketika alam dewa telah menantimu.' 22. 22. Idhāgamma bahuṃ puññaṃ, akāsi ca anekadhā; Karaṇampekarajjassa, sāsanujjotanāyate. 'Setelah datang ke sini, engkau telah melakukan banyak jasa kebajikan dalam berbagai cara; pemerintahanmu atas satu kerajaan adalah demi kejayaan Sasana.' 23. 23. Mahāpuññakataṃ [Pg.187] puññaṃ, yāvajjadivasā tayā; Sabbaṃnussaramevaṃ te, sukhaṃ sajju bhavissati. 'Ingatlah semua jasa kebajikan besar yang telah engkau lakukan hingga hari ini; dengan demikian, kebahagiaan akan segera muncul bagimu.' 24. 24. Therassavacanaṃ sutvā, rājā attamano ahu; ‘‘Avassayo maccuyuddhepi, tvaṃ me sī’’ti abhāsitaṃ. Mendengar kata-kata sang Thera, raja merasa senang; beliau berkata, 'Bahkan dalam pertempuran dengan kematian, Anda adalah pelindungku.' 25. 25. Tadā ca āharāpetvā, pahaṭṭho puñña potthakaṃ; Vācetuṃ lekhakaṃ āha, so taṃ vācesi potthakaṃ. Kemudian dengan gembira beliau menyuruh untuk membawakan buku jasa kebajikan; beliau memerintahkan juru tulis untuk membacanya, dan ia membacakan buku itu. 26. 26. Ekūnasatavihārā, mahārājena kāritā; Ekūnavīsakoṭīhi, vihāro marica vaṭṭi ca. 'Sembilan puluh sembilan vihara telah didirikan oleh Sang Raja Agung; Vihara Maricavatti (didirikan) dengan biaya sembilan belas koti.' 27. 27. Uttamo lohapāsādo,Tiṃsakoṭīhi kārito; Mahāthūpe anagghāni,Kāritā catuvīsati. 'Lohapasada yang agung didirikan dengan biaya tiga puluh koti; dua puluh empat (persembahan) yang tak ternilai harganya telah dibuat untuk Mahathupa.' 28. 28. Mahāthūpamhi sesāni, kāritāni subuddhinā; Koṭisahassaṃ agghanti, mahārājā’’ti vācayi. 'Persembahan lainnya di Mahathupa yang dibuat oleh (raja) yang bijaksana itu bernilai seribu koti, O Baginda Raja,' demikian yang dibacakan. 29. 29. ‘‘Koṭṭhanāmamhi malaye, akkhakkhāyika chātake; Kuṇḍalāni mahagghāni, duve datvāna gaṇhiya. 'Di Malaya yang bernama Kottha, selama masa kelaparan Akkhakkhayika, setelah memberikan dua anting-anting yang sangat berharga,' 30. 30. Khīṇāsavānaṃ pañcannaṃ, mahātherāna muttamo; Dinno pasannacittena, kaṅguambilapiṇḍako. 'Nasi asam dari milet (kaṅgu) diberikan dengan hati yang penuh keyakinan kepada lima Mahathera agung yang telah menghancurkan kekotoran batin.' 31. 31. Cūḷaṅganiya yuddhamhi, parājitvā palāyatā; Kālaṃ ghosāpayitvāna, āgatassa vihāyasā. 'Ketika melarikan diri setelah kalah dalam pertempuran Culanganiya, setelah mengumumkan waktunya, kepada (seorang bhikkhu) yang datang melalui angkasa.' 32. 32. Khīṇāsavassa yatino, attānamanapekkhiya; Dinnaṃ sarakabhatta’nti, vutte āha mahīpati. 'Makanan dari mangkuk telah diberikan kepada seorang pertapa yang telah menghancurkan kekotoran batin, tanpa memedulikan diri sendiri,' ketika ini dibacakan, raja berkata. 33. 33. Vihāramahasattāhe, pāsādassa mahetathā; Thūpārambhe tu sattāhe, tathā dhātunidhānake. 'Selama perayaan besar vihara selama tujuh hari, demikian pula perayaan istana (Lohapasada); selama tujuh hari pada saat dimulainya stupa, demikian pula pada saat persemayaman relik.' 34. 34. Cātuddisassa ubhato, saṅghassa ubhato mayā; Mahārahaṃ mahādānaṃ, avisesaṃ pavattitaṃ. Olehku, pemberian besar yang sangat berharga telah diberikan tanpa pembedaan kepada Sangha dari empat penjuru, kepada kedua belah pihak (bhikkhu dan bhikkhunī). 35. 35. Mahāvesākhapūjā ca, catuvīsati kārayi; Dīpe saṅghassa tikkhattuṃ, ticīvaramadāpayi. Dan ia menyelenggarakan dua puluh empat Puja Mahāvesākha; di pulau ini, ia memberikan tiga set jubah kepada Sangha sebanyak tiga kali. 36. 36. Sattasatta [Pg.188] dināneva, dīpe rajjamahaṃ imaṃ; Pañcakkhattuṃ sāsanamhi, adāsiṃ haṭṭhamānaso. Selama tujuh hari setiap kali, lima kali aku menyerahkan kedaulatan atas pulau ini kepada Sasana dengan pikiran yang gembira. 37. 37. Satataṃ dvādasaṭhāne, sappinā suddhavaṭṭiyā; Dīpasahassaṃ jālesiṃ, pūjento sugataṃ ahaṃ. Secara terus-menerus di dua belas tempat, aku menyalakan seribu pelita dengan minyak samin dan sumbu yang murni, seraya memuja Sang Sugata. 38. 38. Niccaṃ aṭṭhārasaṭhāne, vajjehi vihitaṃ ahaṃ; Gilāna bhattabhesajjaṃ, gilānānamadāpayiṃ. Secara rutin di delapan belas tempat, aku menyediakan makanan dan obat-obatan bagi orang sakit dan memberikannya kepada mereka. 39. 39. Catuttālīsaṭhānamhi, saṅkhataṃ madhupāyasaṃ; Tattakesveva ṭhānesu, telullopakameva ca. Di empat puluh empat tempat, nasi susu madu yang telah disiapkan; dan di tempat-tempat yang sama banyaknya, diberikan pula nasi yang diolah dengan minyak. 40. 40. Ghate pakke mahājāla, pūve ṭhānamhi tattake; Tatheva saha bhattehi, nicca emava adāpayiṃ. Kue-kue besar yang digoreng dengan minyak samin di tempat-tempat yang sama banyaknya; demikian pula bersama dengan nasi, aku selalu memberikannya dengan cara yang sama. 41. 41. Uposathesu divasesu, māse māse ca aṭṭhasu; Laṃkādīpe vihāresu, dīpa telamadāpayiṃ. Pada hari-hari Uposatha, delapan kali setiap bulan; aku memberikan minyak pelita di vihara-vihara di Pulau Lanka. 42. 42. Dhammadānaṃ mahantanti, sutvā amisadānato; Loha pāsādato heṭṭhā, saṅghamajjhamhi āsane. Setelah mendengar bahwa pemberian Dhamma lebih besar daripada pemberian materi; di bawah Lohapāsāda, di atas tempat duduk di tengah-tengah Sangha. 43. 43. ‘‘Osāressāmi saṅghassa, maṅgalasutta’’miccahaṃ; Nisinno osārayituṃ, nāsakkhiṃ saṅghagāravā. ‘Aku akan membacakan Maṅgala Sutta bagi Sangha,’ pikirku; namun saat duduk untuk membacakannya, aku tidak mampu melakukannya karena rasa hormatku kepada Sangha. 44. 44. Tatoppabhuti laṃkāya, vihāresu tahiṃ tahiṃ; Dhammakathaṃ kathāpesiṃ, sakkaritvāna desake. Sejak saat itu, di berbagai vihara di Lanka, aku menyuruh agar khotbah Dhamma disampaikan, setelah memberikan penghormatan kepada para pengkhotbahnya. 45. 45. Dhammakathika ssekassa, sappiphāṇitasakkharaṃ; Nāḷiṃ nāḷimadāpesiṃ, dāpesiṃ caturaṅgulaṃ. Kepada setiap pengkhotbah Dhamma, aku memberikan masing-masing satu nāḷi minyak samin, gula cair, dan gula pasir; aku juga memberikan sepotong akar manis sepanjang empat jari. 46. 46. Muṭṭhikaṃ yaṭṭhimadhukaṃ, dāpesiṃ sāṭakadvayaṃ; Sabbaṃpissariye dānaṃ, name hāsesi mānasaṃ. Segenggam akar manis dan sepasang kain luar; semua pemberian di masa kejayaanku ini tidak menyukacitakan pikiranku. 47. 47. Jīvitaṃ anapekkhitvā, duggatena satā mayā; Dinna dāna dvayaṃyeva, taṃ me hāsesi mānasaṃ. Hanya dua pemberian yang kuberikan saat aku sedang dalam kesulitan tanpa mempedulikan nyawaku sendiri, itulah yang menyukacitakan pikiranku. 48. 48. Taṃ sutvā abhayo thero, taṃ dānadvayameva so; Rañño cittappasādatthaṃ, saṃ vaṇṇesi anekadhā. Mendengar hal itu, Thera Abhaya memuji kedua pemberian tersebut dengan berbagai cara demi menyenangkan hati sang raja. 49. 49. Tesu pañcasu theresu, kaṅguambilagāhako; Maliya deva mahāthero, sumanakūṭamhi pabbate. Di antara kelima Thera itu, Mahāthera Maliyadeva yang menerima bubur milet asam itu, di Gunung Sumanakūṭa. 50. 50. Navannaṃ [Pg.189] bhikkhusatānaṃ, datvā taṃ paribhuñji so; Pathavīcālako dhamma, suttathero tu taṃ pana. Beliau membagikannya kepada sembilan ratus bhikkhu baru kemudian memakannya; sedangkan Thera Dhammasutta sang penggetar bumi itu pula. 51. 51. Kalyāṇikavihāramhi, bhikkhūnaṃ saṃvibhājiya; Dasaddhasa tasaṅkhānaṃ, paribhoga makāsayaṃ. Di Vihara Kalyāṇika, setelah membagikannya kepada lima ratus bhikkhu, beliau memakannya. 52. 52. Talaṅgara vāsiko dhamma, dinnatthero piyaṅguke; Dīpe dasasahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ. Thera Dhammadinna penghuni Talaṅgara, di Pulau Piyaṅgu, membagikannya kepada sepuluh ribu bhikkhu sebelum memakannya. 53. 53. Maṅgaṇavāsiko khudda, tissatthero mahiddhiko; Kelāse saṭṭhisahassānaṃ, datvāna paribhuñji taṃ. Thera Khuddatissa yang memiliki kekuatan gaib agung, penghuni Maṅgaṇa, di Gunung Kelāsa, membagikannya kepada enam puluh ribu bhikkhu sebelum memakannya. 54. 54. Mahābyaggho ca thero taṃ, ukkanagaravihārake; Datvā satānaṃ sattānaṃ, paribhogamakāsayaṃ. Dan Thera Mahābyaggha, di Vihara Ukkanagara, membagikannya kepada tujuh ratus bhikkhu sebelum memakannya. 55. 55. Sarakabhattagāhī tu, thero piyaṅgudīpake; Dvādasa bhikkhusahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ. Thera di Pulau Piyaṅgu yang menerima makanan di dalam mangkuk itu, membagikannya kepada dua belas ribu bhikkhu sebelum memakannya. 56. 56. Iti vatvā’bhayatthero, rañño hāsesi mānasaṃ; Rājā cittaṃ pasādetvā, taṃ theraṃ idha mabruvi. Setelah berkata demikian, Thera Abhaya menyukacitakan hati sang raja; sang raja, dengan hati yang tenang, berkata kepada Thera tersebut: 57. 57. ‘‘Catuvīsativassāni, saṅghassa upakārako; Aha mevaṃ hotu kāyo’pi, saṅghassa upakārako. ‘Selama dua puluh empat tahun aku telah menjadi penyokong Sangha; biarlah tubuhku ini pun menjadi penyokong bagi Sangha.’ 58. 58. Mahāthūpa dassanaṭhāne, saṅghassa kammamāḷake; Sarīraṃ saṅghadāsassa, tumhe jhāpetha me’’iti. ‘Di tempat yang menghadap Mahāthūpa, di dalam pelataran upacara (māḷaka) Sangha, kremasilah jenazahku ini, si pelayan Sangha.’ 59. 59. Kaniṭṭhaṃ āha ‘‘bho tissa, mahāthūpe aniṭṭhitaṃ; Niṭṭhāpehi tuvaṃ sabbaṃ, kammaṃ sakkacca sādhukaṃ. Kepada adiknya ia berkata, ‘Wahai Tissa, selesaikanlah seluruh pekerjaan yang belum selesai pada Mahāthūpa itu dengan saksama dan baik.’ 60. 60. Sāyaṃ pāto ca pupphāni, mahāthūpamhi pūjaya; Tikkhattuṃ upahārañca, mahāthūpassa kāraya. ‘Pujalah Mahāthūpa dengan bunga-bunga setiap pagi dan sore; dan selenggarakanlah persembahan untuk Mahāthūpa sebanyak tiga kali sehari.’ 61. 61. Paṭiyāditañca yaṃ vattaṃ, mayā sugata sāsane; Sabbaṃ aparihāpetvā, tāta vattaya taṃ tuvaṃ. ‘Dan segala kewajiban yang telah aku tetapkan dalam Sasana Sang Sugata, janganlah melalaikan satu pun, wahai saudaraku, laksanakanlah itu semua.’ 62. 62. Saṅghassa tāta kiccesu, mā pamajjittha sabbadā’’; Itaṃ taṃ anusāsitvā, tuṇhī āsi mahīpati. ‘Janganlah pernah lengah dalam urusan Sangha, wahai saudaraku’; setelah memberikan nasihat tersebut, sang raja terdiam. 63. 63. Taṅkhaṇaṃ [Pg.190] gaṇasajjhāyaṃ, bhikkhusaṅgho akāsi ca; Devatā cha rathe ceva, chahi devehi ānayuṃ. Pada saat itu, Sangha Bhikkhu melakukan pelafalan bersama; dan para dewa membawa enam buah kereta bersama enam dewa. 64. 64. Yācuṃ visuṃ visuṃ devā, rājānaṃ te rathe ṭhitā; ‘‘Amhākaṃ devalokaṃ tvaṃ, ehi rājamanoramaṃ’’. Dewa-dewa yang berdiri di kereta perang itu memohon kepada raja satu per satu: 'Datanglah ke alam dewa kami yang menyenangkan bagi para raja.' 65. 65. Rājā tesaṃ vaco sutvā, ‘‘yāva dhammaṃ suṇomahaṃ; Adhivāsetha tāvā’’ti, hatthākārena vārayi. Mendengar ucapan mereka, raja menahannya dengan isyarat tangan, berkata: 'Tunggulah selama aku mendengarkan Dhamma.' 66. 66. Vāreti gaṇasajjhāya, mībhi mantvāna bhikkhavo; Sajjhāyaṃ ṭhapayuṃ rājā, pucchitaṃ ṭhānakāraṇaṃ. Para bhikkhu, yang mengira bahwa raja menghentikan pelafalan bersama, menghentikan pelafalan tersebut. Raja lalu ditanya mengenai alasan penghentian tersebut. 67. 67. ‘‘Āgamethā’’ti saññāya, dinnattā’ti vadiṃsu te; Rājā ‘‘netaṃ tathā bhante’’, iti vatvāna taṃ vadi. Mereka berkata: 'Karena isyarat "Tunggulah" telah diberikan.' Raja menjawab: 'Bukan begitu, Bhante,' dan menceritakan hal itu. 68. 68. Taṃ sutvāna janā keci, ‘‘bhīto maccubhayā ayaṃ; Lālappatī’’ti maññiṃsu, tesaṃ kaṅkhāvinodanaṃ. Mendengar hal itu, beberapa orang mengira: 'Dia takut akan kematian dan sedang meratap.' Untuk melenyapkan keraguan mereka, 69. 69. Kāretuṃ abhayatthero, rājānaṃ evamāha so; ‘‘Jānāpetuṃ kathaṃ sakkā, ānītā te rathā’’iti. Thera Abhaya berkata kepada raja demikian: 'Bagaimana cara agar orang-orang tahu bahwa kereta-kereta itu telah didatangkan untukmu?' 70. 70. Pupphadānaṃ khipāpesi, rāja nabhasi paṇḍito; Tāni laggāni lambiṃsu, rathīsāsu visuṃ visuṃ. Raja yang bijaksana itu menyuruh melemparkan untaian bunga ke angkasa; untaian-untaian bunga itu tersangkut dan bergantungan pada ujung gandar kereta satu per satu. 71. 71. Ākāse lambamānāni, tāni disvā mahājano; Kaṅkhaṃ paṭivinodesi, rājā theramabhāsitaṃ. Melihat untaian bunga yang bergantungan di angkasa, orang banyak melenyapkan keraguannya. Raja berbicara kepada Thera: 72. 72. ‘‘Katamo devaloko hi,Rammo bhante’’ti so bruvi; ‘‘Tusinānaṃ puraṃ rāja,Rammaṃ’’iti sataṃ mataṃ. 'Manakah alam dewa yang menyenangkan, Bhante?' tanya beliau. 'Kota kaum Tusita, o Raja, adalah yang menyenangkan,' demikianlah pendapat orang bijak. 73. 73. Buddhabhāvāya samayaṃ, olokento mahādayo; Metteyyo bodhisatto hi, vasate tusite pure. Karena Bodhisatta Metteyya yang maha pengasih, yang sedang menantikan waktu untuk menjadi Buddha, berdiam di kota Tusita. 74. 74. Therassa vacanaṃ sutvā, mahārājā mahāmatī; Olokento mahāthūpaṃ, nipannova nimīlayi. Mendengar kata-kata Thera, raja yang agung dan bijaksana itu, sambil memandang ke arah Mahāthūpa, menutup matanya dalam keadaan berbaring. 75. 75. Cavitvā taṃkhaṇaṃyeva, tusitā ahaṭe rathe; Nibbattitvā ṭhitoyeva, dibbadeho adissatha. Seketika itu juga setelah meninggal dunia, ia terlahir kembali di kereta yang didatangkan dari Tusita, dan ia terlihat berdiri di sana dengan tubuh surgawi. 76. 76. Katassa [Pg.191] puññakammassa, phalaṃ dassetumattano; Mahājanassa dassento, attānaṃ samalaṅkataṃ. Untuk menunjukkan buah dari perbuatan berjasa yang telah dilakukannya sendiri, ia memperlihatkan dirinya yang terhias dengan indah kepada orang banyak. 77. 77. Rathaṭṭhoyeva tikkhattuṃ, mahāthūpaṃ padakkhiṇaṃ; Katvāna thūpaṃ saṅghañca, vanditvā tusitaṃ agā. Sambil tetap berada di atas kereta, ia mengelilingi Mahāthūpa sebanyak tiga kali secara pradaksina (searah jarum jam), lalu setelah menghormat thūpa dan Sangha, ia berangkat ke Tusita. 78. 78. Nāṭakiyo idhāgantvā, makuṭaṃ yattha mocayuṃ; ‘‘Makuṭamuttasālā’’ti, ettha sālā katā ahu. Di tempat para penari datang dan melepaskan mahkota mereka, sebuah aula dibangun di sana yang dinamakan "Makuṭamuttasālā". 79. 79. Citake ṭhapite raññe, sarīramhi mahājano; Yatthāravi ‘‘rāvavaṭṭi-sālā’’nāma tahiṃ ahu. Di tempat orang-orang meratap ketika jenazah raja diletakkan di atas tumpukan kayu pembakaran, sebuah aula dinamakan "Rāvavaṭṭi-sālā" dibangun di sana. 80. 80. Rañño sarīraṃ jhāpesuṃ, yasmiṃ nissīmamāḷake; So eva māḷako ettha, vuccate ‘‘rāja māḷako’’. Di teras luar (māḷaka) tempat jenazah raja dikremasi, teras itu sendiri di sini disebut sebagai "Rāja Māḷaka". 81. 81. Duṭṭhagāmaṇirājā so, rājā nāmāraho mahā; Metteyyassa bhagavato, hessati aggasāvako. Raja Duṭṭhagāmaṇi yang agung itu, yang sungguh layak disebut raja, akan menjadi siswa utama dari Bhagavā Metteyya. 82. 82. Rañño pitā pitā tassa,Mātā mātā bhavissati; Saddhātisso kaniṭṭho tu,Dutiyo hessati sāvako. Ayah sang raja akan menjadi ayahnya, ibunya akan menjadi ibunya; sedangkan adiknya, Saddhātisso, akan menjadi siswa utama yang kedua. 83. 83. Sālirājakumāro yo,Tassa rañño suto tuso; Metteyyassa bhagavato,Puttoyeva bhavissati. Pangeran Sāli, yang merupakan putra raja itu, akan menjadi putra dari Bhagavā Metteyya. 84. 84. Evaṃ yo kusalaparo karoti puññaṃ,Chādento aniyatapāpakaṃ bahumpi; So saggaṃ sakale rami vo payāti tasmā,Sappañño sa tatarato bhaveyya puññeti. Demikianlah, siapa pun yang bertekun dalam kebajikan melakukan jasa, menutupi bahkan banyak perbuatan buruk yang tidak tentu; dia pergi ke surga dan bersenang-senang di sana sepenuhnya. Oleh karena itu, orang yang bijaksana hendaknya gemar dalam melakukan jasa. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kebahagiaan dan kegentaran religius bagi orang-orang bajak, Tusitapuragamanaṃ nāma yang dinamakan "Perjalanan ke Kota Tusita", Dvattiṃsatimo paricchedo bab ketiga puluh dua. Tettiṃsatima pariccheda Bab Ketiga Puluh Tiga. Dasarājako Sepuluh Raja. 1. 1. Duṭṭhagāmaṇirañño [Pg.192] tu, rajjeṭhitā janā ahū; Sālirājakumāroti, hassāsi vissuto suto. Saat Raja Duṭṭhagāmaṇi bertahta, ia memiliki seorang putra yang terkenal bernama Pangeran Sāli. 2. 2. Atīva dhañño so āsi, puññakammarato sadā; Atīva cārurupāya, satto caṇḍāliyā ahu. Ia sangat beruntung dan selalu gemar melakukan perbuatan berjasa; ia terpikat oleh seorang wanita dari kasta rendah (caṇḍālī) yang memiliki rupa sangat cantik. 3. 3. Asokamālādeviṃtaṃ, sambandhaṃ pubbajātiyā; Rūpenā’ti piyāyanto, so rajjaṃ nevakāmayi. Karena sangat mencintai Asokamālādevi, baik karena hubungan dari kehidupan lampau maupun karena kecantikannya, ia tidak menginginkan kekuasaan raja. 4. 4. Duṭṭhagāmaṇibhātā’so, saddhātisso tadacchaye; Rajjaṃ kāressā’bhisitto, aṭṭhārassa samā’samo. Adik Duṭṭhagāmaṇi, Saddhātisso, setelah wafatnya raja, dinobatkan sebagai raja dan memerintah selama delapan belas tahun. 5. 5. Chakkakammaṃ sudhākammaṃ, hatthipākārameva ca; Mahāthūpassa kāresi, so saddhākatanāmako. Dia yang dikenal sebagai Saddhātissa mengerjakan ornamen melingkar, pekerjaan plesteran, dan tembok gajah untuk Mahāthūpa. 6. 6. Dīpena lohapāsādo, uḍḍiyhittha susaṅkhato; Kāresi lohapāsādaṃ, puna so sattabhūmakaṃ. Istana Perunggu yang dibangun dengan baik terbakar karena lampu; dia membangun kembali Istana Perunggu itu dengan tujuh lantai. 7. 7. Navutisatasahassaggho, pāsādo āsi so tadā; Dakkhiṇagīrivihāraṃ, kallakaleṇa meva ca. Istana itu pada waktu itu bernilai sembilan juta. Dia juga membangun Vihara Dakkhiṇagīri dan Kallakalena. 8. 8. Kuḷumbālavihārañca, tathāpettaṅga vālikaṃ; Velaṅgavaṭṭikañceva, dubbalavāpitissataṃ. Juga Vihara Kuḷumbāla, Pettaṅgavālika, Velaṅgavaṭṭika, dan Dubbalavāpitissaka. 9. 9. Duratissakavāpiñca, tathāmātuvihārakaṃ; Kāresi ādīghavāpiṃ, vihāraṃyojana yojane. Waduk Duratissaka serta Vihara Mātu; dia membangun vihara-vihara di setiap yojana mulai dari Dīghavāpi. 10. 10. Dīghavāpivihārañca, kāresi sahacetiyaṃ; Nānāratanakacchannaṃ, tattha kāresi cetiye. Dia membangun Vihara Dīghavāpi beserta cetiyanya; di cetiya tersebut dia membuat penutup yang bertatahkan berbagai permata. 11. 11. Sandhiyaṃ sandhiyaṃ tattha, rathacakkappamāṇakaṃ; Sovaṇṇamālaṃ kāretvā, laggāpesi manoramaṃ. Pada setiap ruas di sana, dia membuat rangkaian bunga emas seukuran roda kereta dan menggantungkannya dengan indah. 12. 12. Caturāsītisahassānaṃ[Pg.193], dhammakkhandhānamissaro; Caturāsītisahassāni, pūjācāpi akārayi. Sang raja juga melakukan delapan puluh empat ribu pemujaan demi delapan puluh empat ribu kelompok Dhamma. 13. 13. Evaṃ puññāni katvā so, anekāni mahīpati; Kāyassabhedā devesu, tusitesu’papajjatha. Setelah melakukan banyak kebajikan seperti itu, sang raja, setelah hancurnya tubuh, terlahir kembali di alam dewa Tusita. 14. 14. Saddhātissapakārāje, vasante dīghavāpiyaṃ; Lajjītisso jeṭṭhasuto, girikumbhimanāmakaṃ. Ketika Raja Saddhātissa tinggal di Dīghavāpi, putra sulungnya, Lajjitissa, di tempat yang bernama Girikumbhila... 15. 15. Vihāraṃ kārayi rammaṃ, taṃkaniṭṭhasuto pana; Thullatthano akāresi, vihāraṃ kandaravhayaṃ. membangun sebuah vihara yang indah; sementara putra bungsunya, Thullatthana, membangun vihara yang bernama Kandara. 16. 16. Pitarā thullatthanako, bhātusantikamāyatā; Sahevā’ha vihārassa, saṅghabhogatthamattano. Thullatthana datang dari tempat saudaranya atas perintah ayahnya, bersamaan dengan urusan pemanfaatan vihara bagi Sangha demi dirinya sendiri. 17. 17. Saddhātisseuparate, sabbe’maccā samāgatā; Thūpārāme bhikkhusaṅghaṃ, sakalaṃ sannipātiya. Setelah wafatnya Saddhātissa, seluruh menteri berkumpul dan mengundang seluruh Sangha bhikkhu di Thūpārāma. 18. 18. Saṅghānuññāyaraṭṭhassa, rakkhaṇatthaṃ kumārakaṃ; Abhisiñcuṃ thullatthanaṃ, taṃ sutvā lajjītissato. Dengan persetujuan Sangha, demi perlindungan negara, mereka menahbiskan pangeran Thullatthana; mendengar hal itu, Lajjitissa... 19. 19. Idhāgantvā gahetvā taṃ, sayaṃ rajjamakārayi; Māsañceva dasāhañca, rājā thullatthano pana. datang ke sini, menangkapnya, dan memerintah sendiri. Raja Thullatthana hanya memerintah selama satu bulan sepuluh hari. 20. 20. Tissosamaṃ lajjītisso, saṅgho hutvā anādaro; ‘‘Na jāniṃsu yathāvuḍḍhaṃ’’ mīti taṃ paribhāsayi. Karena Sangha bersikap tidak hormat kepadanya, Lajjitissa mencela mereka, 'Mereka tidak menghormati urutan senioritas.' 21. 21. Pacchā saṅghaṃ khamāpetvā, daṇḍakammatthamissaro; Tīṇi satasahassāni, datvāna urucetiye. Kemudian sang penguasa meminta maaf kepada Sangha, dan sebagai tindakan penebusan, ia mempersembahkan tiga ratus ribu koin di Cetiya Besar. 22. 22. Silāmayāni kāresi, pupphayānāni tīṇiso; Atho satasahassena, citāpesi ca antarā. Ia membangun tiga tempat sesaji bunga yang terbuat dari batu; dan dengan seratus ribu koin, ia meratakan area di antaranya. 23. 23. Mahāthūpathūpārāmānaṃ, bhūmiṃbhūmissaro samaṃ; Thūpārāme ca thūpassa, silākañcuka muttamaṃ. Sang raja meratakan tanah Mahāthūpa dan Thūpārāma; dan untuk stupa di Thūpārāma, ia membuat selubung batu yang mulia. 24. 24. Thūpārāmassa purato, silāthūpakameva ca; Lajjīkāsanasālañca, bhikkhusaṅghassa kārayi. Di depan Thūpārāma, ia membangun sebuah stupa batu dan Balai Kursi Lajjika untuk Sangha bhikkhu. 25. 25. Kañcukaṃ [Pg.194] kaṇṭake thūpe, kārāpesi silāmayaṃ; Datvāna satasahassaṃ, vihāre cetiyavhaye. Ia membuat selubung batu pada Stupa Kaṇṭaka; dan mempersembahkan seratus ribu koin di vihara yang bernama Cetiya. 26. 26. Girikumbhilanāmassa, vihārassa mahamhi so; Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, ticīvaramadāpayi. Dalam perayaan Vihara Girikumbhila, ia mempersembahkan tiga jenis jubah kepada enam puluh ribu bhikkhu. 27. 27. Ariṭṭhavihāraṃ kāresi, tathākandarahinakaṃ; Gāmikānañca bhikkhūnaṃ, bhesajjāni adāpayi. Ia membangun Vihara Ariṭṭha dan Kandarahinaka; ia juga memberikan obat-obatan kepada para bhikkhu penghuni desa. 28. 28. Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi; Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha. Ia memberikan beras sebanyak yang diinginkan kepada para bhikkhuni; ia memerintah di sini selama sembilan tahun dan delapan bulan. 29. 29. Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi; Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako. Setelah wafatnya Lajjitissa, adiknya yang bernama Khallāṭanāga memerintah selama enam tahun. 30. 30. Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame; Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi. Demi keindahan Istana Perunggu, ia membangun tiga puluh dua istana yang sangat indah di sekeliling Istana Perunggu itu. 31. 31. Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino; Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi. Di sekeliling Mahāthūpa Hemamālī yang indah, ia membangun tembok batas untuk halaman pasir. 32. 32. Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi; Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati. Ia membangun Vihara Kurundapāsaka; sang raja juga melakukan berbagai kebajikan lainnya. 33. 33. Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ; Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi. Seorang panglima bernama Mahārattaka menangkap sang raja, Khallāṭanāga, di dalam kota tersebut. 34. 34. Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako; Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi. Namun adik laki-laki raja itu yang bernama Vaṭṭagāmaṇi membunuh panglima jahat itu dan mulai memerintah. 35. 35. Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno; Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca. Raja Khallāṭanāga menempatkan putra dari saudaranya sendiri, yang bernama Mahācūlika, pada posisi sebagai putranya sendiri. 36. 36. Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso; Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ. Beliau menjadikan ibu anak itu, Anulādevī, sebagai ratu permaisurinya; karena beliau berada pada posisi sebagai ayah baginya, mereka memanggilnya Pitirāja. 37. 37. Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame; Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato. Demikianlah, pada bulan kelima setelah beliau dinobatkan sebagai raja, di kota Nakula di Rohaṇa, seorang pemuda Brahmana, 38. 38. Tiyo [Pg.195] nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito; Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca. Bernama Tiya, setelah mendengar ramalan seorang Brahmana, ia yang tidak bijaksana itu menjadi pemberontak dan memiliki pengikut yang besar. 39. 39. Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ; Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica. Tujuh orang Damila bersama pasukan mereka mendarat di Mahātittha; pada waktu itu baik Brahmana Tiya maupun ketujuh orang Damila itu [melakukan pemberontakan]. 40. 40. Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ; Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā. Mereka mengirim surat kepada sang raja untuk menuntut takhta; sang raja yang bijaksana mengirim surat kepada Brahmana Tiya. 41. 41. ‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti; Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ. “Kerajaan ini sekarang adalah milikmu, ambillah dan hadapilah orang-orang Damila itu”; ia menyetujui, lalu berperang dengan orang-orang Damila, namun mereka berhasil menangkapnya. 42. 42. Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ; Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito. Kemudian orang-orang Damila itu melancarkan perang melawan sang raja; di dekat Koḷambālaka, sang raja dikalahkan dalam pertempuran. 43. 43. Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati; Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito; Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū. Beliau melarikan diri dengan menaiki kereta melalui pintu gerbang Titthārāma; Titthārāma telah dibangun oleh Raja Paṇḍukābhaya dan saat itu telah dihuni selama masa pemerintahan dua puluh satu raja. 44. 44. Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako; ‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi. Melihat beliau melarikan diri, seorang Nigaṇṭha bernama Giri berteriak keras: “Si Hitam Besar orang Sinhala itu melarikan diri!” 45. 45. Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe; Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā. Mendengar hal itu, sang raja agung berpikir: “Jika keinginanku tercapai, aku akan membangun sebuah vihara di sini.” 46. 46. Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti; Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye. Beliau membawa Anulādevī yang sedang hamil untuk melindunginya; juga pangeran Mahācūḷa dan Mahānāga untuk dilindungi. 47. 47. Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ; Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati. Demi meringankan beban kereta, sang raja, dengan persetujuan Somadevī, menurunkan Somadevī setelah memberikan permata mahkota yang indah kepadanya. 48. 48. Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo; Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye. Saat berangkat berperang, beliau telah membawa kedua putra dan kedua ratunya karena merasa khawatir akan kekalahan. 49. 49. Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ; Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso. Karena tidak sempat membawa mangkuk yang pernah digunakan oleh Sang Penakluk (Buddha), beliau melarikan diri dan menyembunyikan diri di hutan Vessagiri. 50. 50. Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ; Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya. Thera Kutthikkula Mahātissa melihat beliau di sana dan memberikan makanan yang belum disentuh, setelah menyisihkan makanan hasil pindapatanya. 51. 51. Atha [Pg.196] ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso; Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati. Kemudian, dengan hati yang gembira, sang raja menuliskan persembahan tanah bagi vihara tersebut di atas daun Ketaki dan memberikannya kepada Thera itu. 52. 52. Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato; Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago. Dari sana beliau pergi dan tinggal di Silāsobbhakaṇḍaka; kemudian beliau pergi ke Mātuvelaṅga di dekat Sālagala. 53. 53. Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ; Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ. Di sana sang raja bertemu dengan Thera yang pernah beliau lihat sebelumnya; Thera itu mempercayakan sang raja dengan baik kepada pelayannya, Tanasiva. 54. 54. Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ; Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito. Di sana, di tempat Tanasiva sang kepala daerah, sang raja tinggal selama empat belas tahun dengan dilayani olehnya. 55. 55. Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ; Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ. Salah satu dari tujuh orang Damila itu, karena terpikat nafsu, membawa Somadevī yang menawan dan segera pergi ke seberang pantai. 56. 56. Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ; Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ. Yang lainnya mengambil mangkuk Sang Dasabala (Buddha) yang berada di Anurādhapura; merasa puas dengan hal itu, ia segera pergi ke seberang pantai. 57. 57. Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi; Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ. Orang Damila bernama Puḷahatta memerintah selama tiga tahun setelah menjadikan orang Damila bernama Bāhiya sebagai panglima perangnya. 58. 58. Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo; Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati. Setelah membunuh Puḷahatta, Bāhiya memerintah selama dua tahun; Paṇayamāra menjadi panglima perangnya. 59. 59. Bāhīyaṃ taṃ gahetvāna, rājā’si paṇayamārako; Sattavassāni tassā’si, piḷayamāro camūpati. Setelah membunuh Bāhiya, Paṇayamāra menjadi raja selama tujuh tahun; Piḷayamāra menjadi panglima perangnya. 60. 60. Paṇayamāraṃ gahetvā so, rājāsi pīḷayamārako; Sattamāsāni tassāsi, dāṭhiyo tu camūpati. Setelah membunuh Paṇayamāra, Pīḷayamāra menjadi raja selama tujuh bulan; Dāṭhiya menjadi panglima perangnya. 61. 61. Pīḷayamāraṃ gahetvā so, dāṭhiyo damiḷo pana; Rajjaṃ’nurādhanagare, duve vassāni kārayi. Setelah membunuh Pīḷayamāra, orang Damila Dāṭhiya memerintah selama dua tahun di kota Anurādhapura. 62. 62. Evaṃ damiḷarājūnaṃ, tesaṃ pañcannamevahi; Honti cuddasavassānī, sattamāsā ca uttariṃ. Demikianlah, masa pemerintahan kelima raja Damila tersebut adalah selama empat belas tahun dan tujuh bulan. 63. 63. Gatāya tu nivāsatthaṃ, malaye’nuladeviyā; Bhariyākanasivassa, pādāpahari pacchiyaṃ. Ketika Anulādevī pergi ke Malaya untuk menetap, istri Tanasiva menendang keranjang milik ratu. 64. 64. Kujjhitvā rodamānāsā, rājānaṃ upasakimi; Taṃ sutvā tanasivoso, manumādāya nikkhami. Dengan marah dan menangis, ia menghadap sang raja; mendengar hal itu, Tanasiva mengambil busurnya dan keluar. 65. 65. Deviyā [Pg.197] vacanaṃ sutvā, tassa āgamanā purā; Dviputtaṃ devimādāya, tato rājā’pi nikkhami. Setelah mendengar kata-kata sang ratu, sebelum kedatangannya (musuh), raja pun pergi dari sana dengan membawa sang ratu serta kedua putranya. 66. 66. Dhanuṃ sandhāya āyantaṃ, sīvaṃ vijjhi mahāsīvo; Rājā nāmaṃ bhāvayitvā, akāsi jinasaṅgahaṃ. Mahāsīva membidikkan busurnya dan memanah Sīva yang sedang datang; raja, dengan merenungkan namanya, melakukan persembahan bagi Sang Penakluk. 67. 67. Alattha aṭṭhāmacceca, mahante yodhasammate; Parivāro mahāāsī, parihāro ca rājino. Ia mendapatkan delapan menteri yang agung dan diakui sebagai pejuang; rombongan pengikut serta perlindungan bagi raja sangat besar. 68. 68. Kumbhīlakamahātissa-thera disvā mahāyaso; Acchagallavihāramhi, buddhapūjamakārayi. Setelah melihat Thera Kumbhīlaka Mahātissa yang sangat termasyhur di Vihara Acchagalla, raja menyelenggarakan pemujaan kepada Buddha. 69. 69. Vatthuṃ sodhetumāruḷho, akāsacetiyaṅgaṇaṃ; Kavisīse amaccamhi, orohantomahīpati. Sang raja mendaki untuk membersihkan situs itu dan membangun halaman cetiya; sang penguasa bumi itu turun dari bahu menteri Kavisīsa. 70. 70. Ārohanto sadeviko, disvā magge nisinnakaṃ; ‘‘Na nipanno’’ti kujjhitvā, kavisīsaṃ aghātayi. Saat mendaki bersama sang ratu, ia melihat (Kavisīsa) duduk di jalan; merasa marah karena berpikir, "Ia tidak berbaring (menghormat)," ia pun membunuh Kavisīsa. 71. 71. Sesā sattaamaccāvi, nibbinnā tena rājinā; Tassa’ntikā palāyitvā, pakkamantā yathāruci. Tujuh menteri lainnya merasa muak dengan raja tersebut; mereka melarikan diri dari hadapannya dan pergi ke mana pun mereka suka. 72. 72. Magge viluttā corehi, vihāraṃ hambugallakaṃ; Pavisitvāna addakkhuṃ, tissattheraṃ bahussutaṃ. Setelah dirampok oleh para pencuri di tengah jalan, mereka memasuki Vihara Hambugallaka dan menjumpai Thera Tissa yang sangat terpelajar. 73. 73. Catunekāyiko thero, yathāladdhāni dāpayi; Vatthaphāṇitatelāni, taṇḍulā pāhuṇā tathā. Sang Thera yang ahli dalam empat Nikaya memberikan apa yang telah diperolehnya; kain, gula merah, minyak, beras, dan juga makanan bagi tamu. 74. 74. Assatthakāle thero so,‘‘Kuhiṃyātā’’ti pucchite; Attānaṃ āvīkatvā te,Taṃ pavattiṃ nivedayuṃ. Ketika mereka sedang beristirahat, sang Thera bertanya, "Ke mana kalian hendak pergi?"; mereka pun mengungkapkan jati diri mereka dan menceritakan kejadian tersebut. 75. 75. ‘‘Kāretuṃ kehi sakkā nu, jinasāsanapaggahaṃ; Damiḷehi vā’tha raññā, iti puṭṭhā tu te pana. "Oleh siapakah sokongan terhadap ajaran Sang Penakluk dapat dilakukan? Oleh orang-orang Damiḷa atau oleh sang raja?" demikianlah mereka ditanya. 76. 76. ‘‘Rañño sakkā’’ti āhaṃsu, saññāpetvāna te iti; Ubho tissa mahātissa-therā ādāya te tato. "Hal itu mungkin dilakukan oleh sang raja," jawab mereka; setelah meyakinkan mereka demikian, kedua Thera Tissa dan Mahātissa membawa mereka dari sana. 77. 77. Rājino santikaṃ netvā, aññamaññaṃ khamāpayuṃ; Rājā ca te amaccā ca, thero eva mayācayuṃ. Setelah membawa mereka ke hadapan raja, para Thera membuat mereka saling memaafkan; baik raja maupun para menteri itu memohon kepada sang Thera. 78. 78. Siddhe [Pg.198] kamme pesiteno, gantabbaṃ santikaṃ iti; Therā datvā paṭiññaṃ te, yathāṭhānamagañchisuṃ. "Apabila tugas ini telah berhasil diselesaikan, kalian harus datang kembali kepada kami"; setelah para Thera memberikan janji mereka, mereka pun kembali ke tempat masing-masing. 79. 79. Anurādhapuraṃ rājā, āgantvāna mahāyaso; Dāṭhikaṃ damiḷaṃ hantvā, sayaṃ rajjamakārayi. Sang raja yang sangat termasyhur tiba di Anuradhapura; setelah membunuh orang Damiḷa bernama Dāṭhika, ia memerintah kerajaan itu sendiri. 80. 80. Tato nigaṇṭhārāmaṃ taṃ, viddhaṃsetvā mahīpati; Vihāraṃ kārayi tattha, dvādasa pariveṇakaṃ. Kemudian, setelah menghancurkan tempat tinggal para Nigaṇṭha itu, sang penguasa bumi membangun sebuah vihara di sana dengan dua belas pariveṇa. 81. 81. Mahāvihārapaṭṭhānā, dvīsu vassasa tesu ca; Sattarasasu vassesu, dasamāsā’mikesu ca. Terhitung sejak berdirinya Mahāvihāra, dua ratus tujuh belas tahun dan sepuluh bulan telah berlalu. 82. 82. Tathā dinesu dasasu, atikkantesu sādaro; Abhayagiri vihāraṃso, patiṭṭhāpesi bhūpati. Dan setelah sepuluh hari berlalu, sang raja dengan penuh bakti mendirikan Vihara Abhayagiri. 83. 83. Akkosiyitvā te there, tesu pubbupakārino; Taṃ mahātissa therassa, vihāraṃ mānado adā. Setelah mencela para Thera tersebut, di antara mereka yang sebelumnya telah berjasa, raja memberikan vihara itu kepada Thera Mahātissa sebagai tanda penghormatan. 84. 84. Girissa yasmā gārāme, rājā kāresi sobhayo; Tasmā’bhaya giritveva, vihāro nāmako ahu. Karena sang raja membangun vihara yang indah itu di taman milik Giri, maka vihara tersebut dinamakan Abhayagiri. 85. 85. Āṇāpetvā somādeviṃ,Yathā ṭhāne ṭhapesiso; Tassātannāmakaṃ katvā,Somārāma makārayi. Setelah memanggil Somādevī, ia menempatkannya kembali di posisinya yang semula; dan dengan menggunakan namanya, ia membangun Somārāma. 86. 86. Rathā oropitā sā hi, tasmiṃṭhāne varaṅganā; Kaddambapuppha gumbamhi, nilinā tattha addasa. Sebab di tempat wanita mulia itu diturunkan dari kereta, ia bersembunyi di semak bunga Kaddamba dan di sanalah ia (raja) melihatnya. 87. 87. Muttayantaṃ sāmaṇeraṃ, maggaṃ hatthena chādiya; Rājā tassa vaco sutvā, vihāraṃ tattha kārayi. (Melihat) seorang samanera yang sedang buang air kecil sambil menutupi jalannya dengan tangan; setelah mendengar kata-kata samanera itu, raja membangun sebuah vihara di sana. 88. 88. Mahāthūpassuttarato,Cetiyaṃ uccavatthukaṃ; Silā sobhakaṇḍakaṃ nāma,Rājā soyeva kārayi. Di sebelah utara Mahāthūpa, raja yang sama itu membangun sebuah cetiya dengan dasar yang tinggi yang bernama Silāsobhakaṇḍaka. 89. 89. Tesu sattasu yodhesu, uttiyo nāma kārayi; Nagaramhā dakkhiṇato, vihāraṃ dakkhiṇavhayaṃ. Di antara ketujuh prajurit tersebut, yang bernama Uttiya membangun sebuah vihara di sebelah selatan kota yang dinamakan Vihara Dakkhiṇa. 90. 90. Tatteva [Pg.199] mūlavokāsa, vīhāraṃ mūlanāmako; Amacco kārayī tena, sopi taṃnāmako ahu. Di tempat yang sama, seorang menteri bernama Mūla membangun Vihara Mūlavokāsa; karena itu, vihara tersebut pun menyandang namanya. 91. 91. Kāresi sāliyārāmaṃ, amacco sāliyavhayo; Kāresi pabbatārāmaṃ, amacco pabbatavhayo. Menteri yang bernama Sāliya membangun Sāliyārāma; menteri yang bernama Pabbata membangun Pabbatārāma. 92. 92. Uttaratissarāmantu, tissāmacco akārayi; Vihāre niṭṭhite ramme, tissathera mupaccate. Menteri Tissa membangun Uttaratissarāma; setelah vihara yang indah itu selesai, ia mendatangi Thera Tissa. 93. 93. ‘‘Tumhākaṃ paṭisanthāra, vasena’mhehi kārite; Vihāre dema tumhākaṃ, iti vatvā adaṃsu ca. "Vihara-vihara ini kami bangun atas dasar keramahan Anda; kami mempersembahkan vihara-vihara ini kepada Anda," setelah berkata demikian, mereka pun mempersembahkannya. 94. 94. Thero sabbatthavāsesi, te te bhikkhū yathā rahaṃ; Amaccā’daṃsu saṅghassa, vividhe samaṇārahe. Sang Thera menempatkan para bhikkhu di berbagai tempat sesuai dengan kelayakannya; para menteri pun mempersembahkan berbagai kebutuhan yang layak bagi para petapa kepada Sangha. 95. 95. Rājā sakavihāramhi, vasante samupaṭṭhahi; Paccayehi anunehi, tena te bahavo ahuṃ. Raja menyokong para bhikkhu yang tinggal di viharanya sendiri dengan kebutuhan-kebutuhan yang berlimpah; karena itu jumlah mereka menjadi banyak. 96. 96. Theraṃ kulehī saṃsaṭṭhaṃ, mahātissoti vissutaṃ; Kulasaṃsaṭṭha dosena, saṅgho taṃ nīhari ito. Thera yang dikenal sebagai Mahātissa, yang bergaul dengan keluarga-keluarga awam; karena kesalahan bergaul dengan keluarga awam tersebut, Sangha mengusirnya dari sana. 97. 97. Tassa sisso bahalamassu-Tissattheroti pissuto; Kuddho’bhayagiriṃ gantvā,Vasi pakkhaṃ vahaṃ tahiṃ. Muridnya, yang dikenal sebagai Thera Bahalamassu-Tissa, menjadi marah dan pergi ke Abhayagiri, tinggal di sana sambil membawa faksinya. 98. 98. Tatoppabhuti te bhikkhū, mahāvihāranāgamuṃ; Evaṃ te’bhayagirikā, niggatā theravādato. Sejak saat itu para bhikkhu tersebut tidak lagi datang ke Mahāvihāra; demikianlah mereka, para penghuni Abhayagiri, memisahkan diri dari Theravāda. 99. 99. Pabhinnā’bhayagirikehi, dakkhiṇavihārikāyati; Evaṃ te theravādīhi, pabhinnā bhikkhavo dvidhā. Para penghuni Dakkhiṇavihāra memisahkan diri dari para pengikut Abhayagiri; demikianlah para bhikkhu terbagi menjadi dua kelompok dari para pengikut Theravāda. 100. 100. Mahā abhayabhikkhū te, vaḍḍhetuṃ dīpavāsino; Vaṭṭagāmaṇibhūmindo, pattiṃ nāma adāsi so. Untuk menyejahterakan para bhikkhu Abhayagiri yang agung dan penduduk pulau, Raja Vaṭṭagāmaṇi memberikan desa yang bernama Patti. 101. 101. Vihārapariveṇāni, ghaṭābaddhe akārayi; ‘‘Paṭisaṅkharaṇaṃ evaṃ, hessatīti vicintiya. Ia membangun gedung-gedung vihara yang saling terhubung, sambil berpikir: "Dengan demikian, pemeliharaan akan menjadi mudah." 102. 102. Piṭakattayapāḷiñca, tassa aṭṭhakathampi ca; Mukhapāṭhena ānesuṃ, pubbe bhikkhū mahāmati. Sebelumnya, para bhikkhu yang bijaksana mewariskan teks Pāli Tipiṭaka beserta ulasan-ulasannya (Aṭṭhakathā) melalui hafalan lisan. 103. 103. Hāniṃ [Pg.200] disvāna sattānaṃ, tadā bhikkhū samāgatā; Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, potthakesu likhāpayuṃ. Melihat kemerosotan para makhluk, saat itu para bhikkhu berkumpul dan demi kelestarian Dhamma dalam waktu yang lama, mereka menyuruh untuk menuliskannya dalam kitab-kitab. 104. 104. Vaṭṭagāmaṇi abhayo, rājā rajjamakārayi; Iti dvādasavassāni, pañcamāsesu ādito. Raja Vaṭṭagāmaṇi Abhaya memerintah kerajaan; demikianlah selama dua belas tahun dan lima bulan dari awal pemerintahannya. 105. 105. Itī parahita mattano hitañca,Paṭilabhiyissariyaṃ karoti pañño; Vipulamapi kubuddhiladdhabhovaṃ,Ubhayahitaṃ na karoti bhogaluddho’ti. Demikianlah, orang bijaksana setelah memperoleh kekuasaan melakukan apa yang bermanfaat bagi orang lain dan dirinya sendiri; sebaliknya, ia yang berpikiran buruk dan serakah akan kekayaan, meskipun memperoleh kekuasaan yang besar, tidak melakukan apa yang bermanfaat bagi keduanya. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kegembiraan dan emosi religius orang-orang baik, Dasarājako nāma [Bab] bernama Sepuluh Raja, Tettiṃsatimo paricchedo. Bab ketiga puluh tiga. Catuttiṃsatima pariccheda Bab ketiga puluh empat, Ekādasarājadīpano Penjelasan Sebelas Raja. 1. 1. Tadaccaye mahācūlī-mahātisso akārayi; Rajjaṃ cuddasavassāni, dhammena ca samena ca. Setelah kematiannya (Vaṭṭagāmaṇi), Mahācūlī Mahātissa memerintah selama empat belas tahun dengan benar dan adil. 2. 2. Sahatthena kataṃ dānaṃ, so sutvāna mahapphalaṃ; Paṭhameyeva vassamhi, gantvā aññātavesavā. Setelah mendengar bahwa dana yang diberikan dengan tangan sendiri berbuah besar, pada tahun pertama pemerintahannya, ia pergi dengan menyamar. 3. 3. Katvāna sālilavanaṃ, laddhāya bhatiyā tato; Piṇḍapātaṃ mahāsumma-therassā’dā mahīpati. Setelah bekerja memanen padi, dengan upah yang diperoleh darinya, sang raja memberikan persembahan makanan (piṇḍapāta) kepada Thera Mahāsumma. 4. 4. Soṇṇagirimhi puna so, tīṇivassāni khattiyo; Guḷayantamhi katvāna, bhatiṃladdhā guḷe tato. Sekali lagi di Soṇṇagiri, sang raja bekerja selama tiga tahun di tempat penggilingan tebu; dengan upah gula yang diperolehnya dari sana, 5. 5. Te guḷe āharāpetvā, puraṃ āgamma bhūpati; Bhikkhusaṅghassa pādāsi, mahādānaṃ mahīpati. Setelah membawa gula-gula tersebut ke kota, sang raja memberikan dana besar kepada Sangha Bhikkhu. 6. 6. Tiṃsabhikkhusahassassa, adā acchādanāni ca; Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnīnaṃ tatheva ca. Ia memberikan jubah kepada tiga puluh ribu bhikkhu dan juga kepada dua belas ribu bhikkhunī. 7. 7. Kārayitvā [Pg.201] mahīpālo, vihāraṃ suppatiṭṭhitaṃ; Saṭṭhibhikkhu sahassassa, ticīvaramadāpayi. Setelah membangun Vihara Suppatiṭṭhita, sang raja memberikan jubah lengkap (ticīvara) kepada enam puluh ribu bhikkhu. 8. 8. Tiṃsa sahassa saṅkhānaṃ, bhikkhunīnañca dāpayi; Maṇḍavāpi vihāraṃ so, tathā abhayagallakaṃ. Ia juga memberikan jubah kepada tiga puluh ribu bhikkhunī; dan raja membangun Vihara Maṇḍavāpi serta Abhayagallaka. 9. 9. Vaṅgupaṭṭaṅgagallañca, dīghabāhukagallakaṃ; Vālagāma vihārañca, rājā soyeva kārayi. Raja yang sama itu juga membangun Vaṅgupaṭṭaṅgagalla, Dīghabāhukagallaka, dan Vihara Vālagāma. 10. 10. Evaṃ saddhāya so rājā, katvā puññāninekadhā; Catuddasannaṃ vassānaṃ, accayena divaṃ agā. Demikianlah, dengan penuh keyakinan, raja itu melakukan berbagai kebajikan dan setelah empat belas tahun, ia meninggal dunia (pergi ke alam surga). 11. 11. Vaṭṭagāmaṇino putto, coranāgoti vissuto; Mahācūḷissarajjamhi, coro hutvā caritadā. Putra Vaṭṭagāmaṇi, yang dikenal sebagai Coranāga, menjadi pemberontak dan berkeliaran selama masa pemerintahan Mahācūlī. 12. 12. Mahācūḷe uparate, rajjaṃ kārayi āgato; Attano corakāle so, nivāsaṃ yesunālabhi. Setelah Mahācūlī wafat, ia datang dan memerintah; di tempat-tempat di mana ia tidak mendapatkan perlindungan selama masa pemberontakannya, 13. 13. Aṭṭharasavihāre te, viddhaṃsāpesi dummati; Rajjaṃ dvādasavassāni, coranāgo akārayi. Ia yang berpikiran buruk menghancurkan delapan belas vihara tersebut; Coranāga memerintah selama dua belas tahun. 14. 14. Lokantarika nirayaṃ, pāposoupapajjatha; Tadaccaye mahācūḷhi-rañño putto akārayi. Orang jahat itu terlahir kembali di Neraka Lokantarika; setelah kematiannya, putra Raja Mahācūlī memerintah. 15. 15. Rajjaṃ tīṇeva vassāni, rājātisso’ti vissuto; Coranāgassa devītu, vīsamaṃ vīsamānulā. Raja yang dikenal sebagai Tissa memerintah selama tiga tahun; namun, Anulā yang jahat, permaisuri dari Coranāga, [melakukan kekejian]. 16. 16. Vīsaṃ datvāna māresi, balattherattamānasā; Tasmiṃyevabalatthesā, anulārattamānasā. Ia membunuhnya dengan memberikan racun, karena pikirannya terpikat pada seorang penjaga istana; Anulā terpikat cintanya pada penjaga istana tersebut. 17. 17. Tissaṃ vīsenaghātetvā, tassa rajjamadāsisā; Sīvo nāma balatthoso, jeṭṭhadovāriko tahiṃ. Setelah membunuh Tissa dengan racun, ia memberikan kerajaan itu kepadanya; penjaga istana itu bernama Sīva, yang merupakan kepala penjaga pintu di sana. 18. 18. Katvā mahesiṃ anulaṃ, vassaṃ māsadvayā’cikaṃ; Rajjaṃ kāresi nagare, vaṭuke damiḷe’nulā. Setelah menjadikan Anulā sebagai permaisurinya, ia memerintah di kota selama satu tahun dan dua bulan; [setelahnya] Anulā [terpikat] pada Vaṭuka, seorang Damiḷa. 19. 19. Rattā vīsena taṃ hantvā, vaṭuke rajjamappayi; Vaṭuko damiḷo so hi, pure nagaravaḍḍhakī. Karena terpikat, ia membunuhnya dengan racun dan menyerahkan kerajaan kepada Vaṭuka; Vaṭuka orang Damiḷa itu sebelumnya adalah seorang tukang kayu kota di kota tersebut. 20. 20. Mahesiṃ anulaṃ katvā, vassaṃ māsadvayādhikaṃ; Rajjaṃ kāresi nagare, anulā tattha āgataṃ. Setelah menjadikan Anulā sebagai permaisurinya, ia memerintah di kota selama satu tahun dan dua bulan; di sana Anulā [melihat seseorang] yang datang. 21. 21. Passitvā dārubhatikaṃ, tasmiṃ sārattamānasā; Hantvā visena vaṭukaṃ, tassa rajjaṃ samappayi. Setelah melihat seorang pembawa kayu dan pikirannya sangat terpikat padanya, ia membunuh Vaṭuka dengan racun dan menyerahkan kerajaan kepadanya. 22. 22. Dārubhatikatisso [Pg.202] so, mahesiṃ kariyānulaṃ; Ekamāsādhikaṃ vassaṃ, pure rajjamakārayi. Tissa si pembawa kayu itu, setelah menjadikan Anulā sebagai permaisurinya, memerintah di kota selama satu tahun dan satu bulan. 23. 23. Kāresi so pokkharaṇiṃ, mahāmeghavane lahuṃ; Nilīye nāma damiḷe, sā purohitabrāhmaṇe. Ia membangun sebuah kolam teratai di Mahāmeghavana dengan cepat; [kemudian] pada Nilīya, seorang Damiḷa yang merupakan pendeta Brahmana, ia [terpikat]. 24. 24. Rāgena rattā anulā, tena saṃvāsakāminī; Dārubhatikatissaṃtaṃ, vīsaṃ datvāna ghātiya. Karena terpikat oleh nafsu dan menginginkan hubungan dengannya, Anulā membunuh Tissa si pembawa kayu itu dengan memberikan racun. 25. 25. Nilīyassa adā rajjaṃ, sopi nilīyabrāhmaṇo; Taṃ mahesiṃ karitvāna, niccaṃ tāya upaṭṭhito. Ia memberikan kerajaan kepada Nilīya; Brahmana Nilīya itu pun, setelah menjadikannya permaisuri, senantiasa dilayani olehnya. 26. 26. Rajjaṃ kāresi chammāsaṃ, anurādhapure idha; Dvattiṃsāya balatthehi, vatthukāmā yathāruciṃ. Ia memerintah selama enam bulan di sini, di Anurādhapura; [Anulā] memuaskan keinginannya dengan tiga puluh dua penjaga istana sesuai seleranya. 27. 27. Vīsena taṃ ghātayitvā, nilīyaṃ khattiyānulā; Rajjaṃ sā anulādevī, catumāsamakārayi. Setelah membunuh Nilīya dengan racun, Ratu Anulā yang berdarah ksatria itu memerintah [sendirian] selama empat bulan. 28. 28. Mahācūḷikarājassa, putto dutiyako pana; Kūṭakaṇṇatisso nāma, bhīto so’nuladeviyā. Namun, putra kedua Raja Mahācūḷika yang bernama Kūṭakaṇṇatissa merasa takut terhadap Ratu Anulā. 29. 29. Palāyitvā pabbajitvā, kāle pattabalo idha; Āgantvā ghātayitvā, taṃ anulaṃ duṭṭhamānasaṃ. Setelah melarikan diri dan menjadi petapa, ketika pada waktunya ia telah menghimpun kekuatan pasukan, ia datang ke sini dan membunuh Anulā yang berpikiran jahat itu. 30. 30. Rajjaṃ kāresi dvāvīsaṃ, vassāni manujādhipo; Mahāuposathāgāraṃ, akā cetiyapabbate. Pemimpin manusia itu memerintah selama dua puluh dua tahun; ia membangun sebuah Aula Uposatha Besar di Cetiyapabbata. 31. 31. Gharassa tassa purato, silāthūpamakārayi; Bodhiṃ ropesi tattheva, sova cetiyepabbate. Di depan bangunan itu, ia mendirikan sebuah stupa batu; ia juga menanam pohon Bodhi di sana, tepat di Cetiyapabbata itu sendiri. 32. 32. Pelagāmavihārañca, antaragaṅgāya kārayi; Tattheva vaṇṇakaṃ nāma, mahāmātikameva ca. Ia membangun Vihara Pelagāma di wilayah sungai; dan di sana pula ia membangun saluran air besar yang bernama Vaṇṇaka. 33. 33. Ambaduggamahāvāpiṃ, bhayoluppalameva ca; Sattahatthuccapākāraṃ, purassa parikhaṃ tathā. Ia membangun waduk besar Ambadugga dan Bhayoluppala; juga tembok setinggi tujuh hasta serta parit di sekeliling kota. 34. 34. Mahāvatthumhi anulaṃ, jhāpayitvā asaññataṃ; Apanīya tato thokaṃ, mahāvatthumakārayi. Setelah membakar Anulā yang tidak terkendali itu di kediaman besar, ia menyingkirkan [sisa-sisanya] sedikit menjauh dari sana dan membangun sebuah kediaman besar yang baru. 35. 35. Padumassaravanuyyānaṃ, nagareyeva kārayi; Matā’ssa dante dhovitvā, pabbaji jinasāsane. Ia membangun taman hutan Padumassara di dalam kota itu sendiri; setelah ibunya membersihkan gigi (melepaskan keduniawian), ia ditahbiskan dalam ajaran Sang Penakluk. 36. 36. Kulasantake [Pg.203] gharaṭṭhāne, mātubhikkhunupassayaṃ; Kāresi dantagehanti, vissato āsi tena so. Di lokasi rumah milik keluarganya, ia membangun sebuah asrama bhikkhuni bagi ibunya; tempat itu dikenal sebagai Dantageha, dan karenanya ia pun menjadi terkenal. 37. 37. Tadaccaye tassa putto, nāmako bhātikābhayo; Aṭṭhavīsativassāni, rajjaṃ kāresi khattiyo. Setelah kematiannya, putranya yang bernama Bhātikābhaya, raja dari kasta ksatria itu, memerintah selama dua puluh delapan tahun. 38. 38. Mahādāṭṭhikarājassa, bhātikattāmahīpati; Dīpe ‘‘bhātikarājā’’ti, pākaṭo āsi dhammiko. Karena ia adalah saudara dari Raja Mahādāṭṭhika, penguasa bumi yang saleh itu dikenal di pulau ini sebagai "Raja Bhātika". 39. 39. Kāresi lohapāsāde, paṭisaṅkhārametthaso; Mahāthūpe vedikā dve, thūpavhe’posathavhayaṃ. Di sana ia melakukan restorasi pada Lohapāsāda; ia membangun dua teras (vedikā) di Mahāthūpa dan sebuah aula uposatha yang dinamakan Thūpa. 40. 40. Attano balimujjhitvā, nagarassa samantato; Ropāpetvā yojanamhi, sumanāna’jjukāni ca. Dengan membebaskan pajak bagi dirinya sendiri, ia memerintahkan penanaman bunga melati dan ajjukā di sekeliling kota dalam radius satu yojana. 41. 41. Pādavecikato yāva, dhuracchattānarādhipo; Caturaṅgalabahalena, gandhena urucetiyaṃ. Dari kaki pagar hingga ke payung di puncaknya, pemimpin manusia itu melapisi cetiya yang agung itu dengan pasta wangi setebal empat jari. 42. 42. Limpāpetvāna pupphāni, vaṇṭehi tattha sādhukaṃ; Nivesitvāna koresi, thūpaṃ mālāgulopamaṃ. Setelah melumurinya, ia menancapkan bunga-bunga dengan tangkainya secara rapi di sana, sehingga membuat stupa itu tampak seperti bola bunga. 43. 43. Punadvaṅgulabahalāya, manosilāya cetiyaṃ; Limpāpetvāna kāresi, tatheva kusumācitaṃ. Kemudian, setelah melumuri cetiya itu dengan manosilā setebal dua jari, ia membuatnya tertutup dengan bunga-bunga dengan cara yang sama. 44. 44. Puna sopānato yāva, dhuracchattāva cetiyaṃ; Pupphehi okirāpetvā, chādesi puppharāsino. Sekali lagi, dari tangga hingga ke payung di puncak cetiya itu, ia menaburkan bunga-bunga, menutupinya dengan tumpukan bunga. 45. 45. Uṭṭhāpetvāna yantehi, jalaṃ abhayavāpito; Jalehi thūpaṃ sevanto, balapūjamakārayi. Dengan menaikkan air dari Waduk Abhaya menggunakan mesin, ia menghormati stupa dengan air tersebut dan melakukan persembahan yang agung. 46. 46. Sakaṭasatena muttānaṃ, saddhiṃ telena sādhukaṃ; Maddāpetvā sudhāpiṇḍaṃ, sudhākammamakārayi. Setelah melumatkan seratus kereta mutiara bersama minyak dengan baik menjadi gumpalan plester, ia melakukan pekerjaan pemlesteran. 47. 47. Pavālajālaṃ kāretvā, taṃ khipāpiya cetiye; Sovaṇṇāni padumāni, cakkamattāni sandhisu. Setelah membuat jaring karang dan memasangnya pada cetiya, ia menempatkan teratai-teratai emas seukuran roda pada sambungan-sambungannya. 48. 48. Laggāpetvā tato muttā-kalāpe yāva heṭṭhimā; Padumā’lambayitvāna, mahāthūpamapūjayi. Kemudian, setelah memasang untaian-untaian mutiara hingga ke bawah dan menggantungkan bunga-bunga teratai, ia memuja Mahathupa. 49. 49. Gaṇasajjhāyasaddaṃ [Pg.204] so, dhātugabbhamhitādini; Sutvā ‘‘adisvā taṃnā’haṃ, vuṭṭhahissanti nicchito. Mendengar suara pembacaan bersama dari dalam ruang relik dan tempat-tempat lainnya, ia memutuskan: 'Aku tidak akan beranjak dari sini tanpa melihat hal itu.' 50. 50. Pācinādikamūlamhi, anāhāro nipajjatha; Therā dvāraṃ māpayitvā, dhātugabbhaṃ nayiṃsu taṃ. Ia berbaring tanpa makan di kaki stupa bagian timur; para Thera menciptakan sebuah pintu dan membawanya ke dalam ruang relik. 51. 51. Dhātugabbhavibhūtiṃso, sabbaṃ disvā mahīpati; Nikkhanto tādiseheva, pottharūpehi pūjayi. Setelah melihat seluruh kemegahan ruang relik itu, sang raja keluar dan melakukan pemujaan dengan membuat bentuk-bentuk model yang serupa dengan itu. 52. 52. Madhugandhehi gandhehi, ghaṭehi sarasehi ca; Añjanaharitālehi, tathāmanosilāhi ca. Dengan wangi-wangian madu, wangi-wangian lainnya, tempayan-tempayan berisi cairan sari, serta dengan bubuk hitam, kuning, dan merah. 53. 53. Manosilāsu vassena, bhassitvā cetiyaṅgaṇe; Ṭhitāsu gopphamattāsu, racite pu’ppalehi ca. Ketika bubuk merah dicurahkan dan jatuh di halaman cetiya hingga setinggi mata kaki, ia menghiasinya dengan bunga-bunga teratai biru. 54. 54. Thūpaṅgaṇamhi sakale, purite gandhakaddame; Cittakilañjachiddesu, racite pu’ppalehi ca. Di seluruh halaman stupa yang diisi dengan lumpur wangi, ia menghiasi lubang-lubang tikar berwarna-warni dengan bunga-bunga teratai. 55. 55. Vārayitvā vārimaggaṃ, tatheva purite ghaṭe; Dīpavaṭṭihi nekāni, katavaṭṭisikhāhi ca. Setelah menutup saluran air, dan demikian pula dengan tempayan-tempayan yang terisi, ia memberikan persembahan dengan banyak sumbu lampu dan nyala api yang menyala. 56. 56. Madhukatelamhi tathā, tilatele tatheva ca; Tatheva paṭṭavaṭṭīnaṃ, su bahūhi sikhāhi ca. Demikian pula dengan minyak Madhuka dan minyak wijen, serta dengan banyak sekali nyala api dari sumbu-sumbu kain sutra. 57. 57. Yathāvuttehi etehi, mahāthūpassa khattiyo; Sattakkhattuṃ sattakkhattuṃ, pūjā’kāsi visuṃ visuṃ. Dengan cara-cara yang telah disebutkan ini, sang raja melakukan pemujaan kepada Mahathupa sebanyak tujuh kali masing-masing secara terpisah. 58. 58. Anuvassañca niyataṃ, sudhāmaṅgalamuttamaṃ; Bodhisinānapūjā ca, tatheva urubodhiyā. Dan setiap tahun, ia mengadakan upacara pemlesteran kapur yang utama secara rutin, serta upacara pemandian pohon Bodhi yang besar. 59. 59. Mahāvesākha pūjā ca, uḷārā aṭṭhavīsati; Caturāsīti sahassāni, pūjā ca anuḷārikā. Ia merayakan dua puluh delapan upacara Vesakha yang megah, serta delapan puluh empat ribu pemujaan lainnya. 60. 60. Vividhaṃ naṭanaccañca, nānātūriyavāditaṃ; Mahāthūpe mahāpūjaṃ, saddhānunno akārayi. Didorong oleh keyakinan, ia mengadakan pemujaan besar di Mahathupa dengan berbagai macam tarian, drama, dan permainan berbagai alat musik. 61. 61. Divasassa ca tikkhattuṃ, buddhuppaṭṭhānamāgamā; Dvikkhattuṃ, pupphabheriñca, niyataṃ so akārayi. Tiga kali sehari ia datang untuk melakukan pelayanan kepada Buddha; dan dua kali sehari ia secara rutin mengadakan persembahan bunga dengan iringan genderang. 62. 62. Niyatañcanadānañca, pavāraṇādānameva ca; Telaphāṇitavatthādi-parikkhāraṃ samaṇārahaṃ. Ia memberikan dana rutin dan dana Pavarana berupa perlengkapan yang layak bagi para pertapa, seperti minyak, gula cair, kain, dan lain sebagainya. 63. 63. Bahuṃ [Pg.205] pādāsi saṅghassa, cetiyakhettameva ca; Cetiye parikammatthaṃ, adāsi tattha khattiyo. Sang raja memberikan banyak hal kepada Sangha, serta lahan untuk cetiya demi pemeliharaan cetiya tersebut. 64. 64. Sadā bhikkhusahassassa, vihāre cetiyapabbate; Salākavattabhattañca, so dāpesi ca bhūpati. Sang raja juga senantiasa memberikan makanan melalui undian untuk seribu bhikkhu di Wihara Cetiyapabbata. 65. 65. Cintāmaṇimucelavhe, upaṭṭhānattaye ca so; Tathā padumaghare chatta-pāsāde ca manorame. Di tempat bernama Cintamani dan Mucela, di tiga ruang pelayanan, serta di Padumaghara dan Istana Payung yang indah. 66. 66. Bhojento pañcaṭhānamhi, bhikkhūganthadhure yute; Paccayehi upaṭṭhāsi, sadā dhamme sagāravo. Sambil memberi makan di lima tempat tersebut kepada para bhikkhu yang menekuni kewajiban belajar, ia yang selalu penuh hormat pada Dhamma melayani mereka dengan kebutuhan pokok. 67. 67. Porāṇarājaniyātaṃ, yaṃkiñci sāsanassitaṃ; Akāsi puññakammaṃso, sabbaṃ bhātikabhūpati. Raja Bhatika melakukan semua perbuatan jasa tersebut dan apa pun yang berkaitan dengan Sasana yang telah ditetapkan oleh raja-raja terdahulu. 68. 68. Tassa bhābhakarājassa, accaye taṃ kaniṭṭhako; Mahādāṭhimahānāga-nāmo rajjamakārayi. Setelah mangkatnya Raja Bhatika, adiknya yang bernama Mahadathika Mahanaga memegang pemerintahan. 69. 69. Dvādasaṃyeva vassāni, nānāpuññaparāyano; Mahāthūpamhi kiñjakkha- pāsāṇe attharāpayi. Selama dua belas tahun ia bertekun dalam berbagai perbuatan jasa; ia menyuruh memasang lantai batu kinjakkha di Mahathupa. 70. 70. Vālikāmariyādañca, kāresi vitthataṅgaṇaṃ; Dīpe sabbavihāresu, dhammāsanamadāpayi. Ia membuat halaman yang luas dengan batas pasir, dan ia memberikan mimbar khotbah di seluruh wihara di pulau ini. 71. 71. Ambatthala mahāthūpaṃ, kārāpesi mahīpati; Ca yeaniṭṭhamānamhi, saritvā munino guṇaṃ. Sang raja membangun Mahathupa Ambatthala; ketika pembangunannya belum selesai, ia merenungkan kebajikan Sang Muni. 72. 72. Cajitvāna sakaṃ pāṇaṃ, nipajjitvā sayaṃ tahiṃ; Ṭhapayitvā cayaṃ tassa, niṭṭhāpetvāna cetiyaṃ. Dengan mempertaruhkan nyawanya sendiri, ia berbaring di sana sampai pembangunan itu selesai dan cetiya itu tuntas. 73. 73. Catudvāre ṭhapāpesi, caturo ratanagghike; Susippikehi suvibhatte, nānāratanajotite. Di empat gerbang ia menempatkan empat gapura permata yang dibuat dengan sangat indah oleh para pengrajin terampil dan bersinar dengan berbagai macam permata. 74. 74. Cetiye paṭimocetvā, nānāratanakañcukaṃ; Kañcana bubbulañcettha, muttolambañca dāpayi. Ia memasang selubung dari berbagai permata pada cetiya itu, serta memberikan ornamen gelembung emas dan gantungan mutiara di sana. 75. 75. Cetiya pabbatāvaṭṭe, alaṅkariya yojanaṃ; Yojāpetvā catudvāraṃ, samantā cāruvīthikaṃ. Di sekeliling Gunung Cetiya, ia menghiasinya sejauh satu yojana; dengan mengatur empat gerbang dan jalan-jalan indah di sekelilingnya. 76. 76. Vīthiyā ubhato passe, āpaṇāni pasāriya; Dhajagghika to raṇāni, maṇḍayitvā tahiṃ tahiṃ. Di kedua sisi jalan, ia membuka kedai-kedai; menghiasinya di sana-sini dengan tiang-tiang bendera dan gerbang-gerbang. 77. 77. Dīpamālā [Pg.206] samujjotaṃ, kārayitvā samantato; Naṭanaccāni gītāni, vāditāni ca kārayi. Ia menyalakan rangkaian lampu di sekelilingnya; dan menyelenggarakan pertunjukan tari-tarian, nyanyian, serta musik. 78. 78. Magge kadambanadito, yāvacetiya pabbatā; Gantuṃ dhotehi pādehi, kārayi’ttharaṇatthataṃ. Di jalan dari sungai Kadamba hingga Gunung Cetiya; agar dapat dilalui dengan kaki yang bersih, ia memerintahkan penghamparan alas. 79. 79. Sanaccagītavādehi, samajjamakaruṃ tahiṃ; Nagarassa catudvāre, mahā dānañca dāpayi. Dengan tarian, nyanyian, dan musik, mereka mengadakan perayaan di sana; di keempat gerbang kota, ia memberikan dana besar. 80. 80. Akāsi sakale dīpe, dīpamālānirantaraṃ; Salilepi samuddassa, samantā yojanantare. Ia memasang rangkaian lampu yang tak terputus di seluruh pulau; bahkan di atas air laut pun, dalam jarak satu yojana di sekelilingnya. 81. 81. Cetiyassa mahetena, pūjā sā kāritā subhā; Giribhaṇḍā mahāpūjā, uḷārā vuccate idha. Pemujaan agung nan indah bagi Cetiya itu telah dilakukan; pemujaan agung Giribhanda yang mulia itu disebutkan di sini. 82. 82. Samāgatānaṃ bhikkhūnaṃ, tasmiṃ pūjā samāgame; Dānaṃ aṭṭhasu ṭhānesu, ṭhapāpetvā mahīpati. Bagi para bhikkhu yang berkumpul dalam perkumpulan pemujaan itu; sang penguasa bumi menetapkan pemberian dana di delapan tempat. 83. 83. Tāḷayitvāna tatraṭṭhā, aṭṭhasovaṇṇabheriyo; Catuvīsasahassānaṃ, mahādānaṃ pavattayi. Setelah menabuh delapan genderang emas yang ditempatkan di sana; ia menyelenggarakan dana besar bagi dua puluh empat ribu bhikkhu. 84. 84. Chacīvarāni pādāsi, bandhamokkhañca kārayi; Catudvārenvāpitehi, sadā kammamakārayi. Ia memberikan set jubah dan melakukan pembebasan tawanan; dengan orang-orang yang ditempatkan di empat gerbang, ia selalu melakukan pekerjaan tersebut. 85. 85. Pubbarājūhi ṭhapitaṃ, bhātaraṃ ṭhapitaṃ tathā; Puññakammaṃ ahāpetvā, sabbaṃ kārayibhūpati. Apa yang ditetapkan oleh raja-raja terdahulu, juga oleh saudaranya; tanpa mengabaikan perbuatan jasa tersebut, sang raja melaksanakan semuanya. 86. 86. Attānaṃ deviṃputte dve, hatthiṃ assañca maṅgalaṃ; Vāriyanto’pi saṅghena, saṅghassā’dāsi bhūpati. Dirinya sendiri, ratu, kedua putranya, gajah dan kuda kenegaraan; meskipun dilarang oleh Sangha, sang raja memberikannya kepada Sangha. 87. 87. Chasata sahassagghakaṃ, bhikkhusaṅghassa so adā; Satasahassagghanakaṃ, bhikkhūnīnaṃ gaṇassa tu. Ia memberikan senilai enam ratus ribu keping uang kepada Sangha bhikkhu; namun senilai seratus ribu bagi perkumpulan bhikkhuni. 88. 88. Datvāna kappiyaṃ bhaṇḍaṃ, vividhaṃ vidhikovido; Attānañca’va sese ca, saṅghato abhinīhari. Setelah memberikan berbagai barang yang layak, ia yang ahli dalam tata cara; menebus dirinya sendiri dan yang lainnya dari Sangha. 89. 89. Kālāyana kaṇṇikamhi, maṇināga pabbatavhayaṃ; Vihārañca kaḷavhayaṃ, kāresi manujādhipo. Di distrik Kalayana, sang penguasa manusia membangun vihara; yang bernama Maninagapabbata dan vihara yang bernama Kala. 90. 90. Kubu [Pg.207] bandhanadītīre, samuddavihārameva ca; Huvāvakaṇṇike cūḷa, nagapabbatasavhayaṃ. Di tepi sungai Kububandhana, juga Vihara Samudda; di distrik Huvavaka, vihara yang bernama Culanagapabbata. 91. 91. Pāsāṇadīpakavhamhi, vihāre kārite sayaṃ; Pāniyaṃ upanitassa, sāmaṇerassa khattiyo. Di vihara yang ia bangun sendiri yang bernama Pasāṇadīpaka; kepada seorang samanera yang membawakannya air minum, 92. 92. Upacāre pasīditvā, samantā aṭṭhayojanaṃ; Saṅghabhogamadātassa, vihārassa mahīpati. Sang raja merasa puas atas perilakunya, lalu memberikan wilayah sejauh delapan yojana di sekelilingnya sebagai pendapatan bagi Sangha untuk vihara itu. 93. 93. Maṇḍavāpi vihāre ca, sāmaṇerassa khattiyo; Tuṭṭho vihāraṃ dāpesi, saṅghe bhogaṃ tatheva so. Dan di Vihara Mandavapi, sang raja yang merasa puas; memberikan sebuah vihara dan demikian pula pendapatan bagi Sangha bagi samanera itu. 94. 94. Iti vibhavamanappaṃ sādhupaññā labhitvā,Vigatamadapamādācatta kāmapasaṅgā; Akariyajanakhedaṃ puññakammābhirāmā,Vipulavividhapuññaṃ suppannākarontīti. Demikianlah, orang-orang berhikmat setelah memperoleh kekayaan yang melimpah; bebas dari kesombongan dan kelengahan serta melepaskan keterikatan pada nafsu indra; tanpa menyebabkan kesedihan bagi orang lain dan bergembira dalam perbuatan berjasa; orang-orang bijaksana melakukan berbagai jenis jasa yang luas. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa, yang disusun untuk membangkitkan kebahagiaan dan emosi religius dari orang-orang saleh, Ekādasarājadīpano nāma Judul: Pemaparan Sebelas Raja Catuttiṃsatimo paricchedo. Bab Tiga Puluh Empat. Pañcatiṃsatimapariccheda Bab Tiga Puluh Lima Dvādasarājako Dua Belas Raja 1. 1. Āmaṇḍagāmaṇyabhayo, mahādāṭhikaaccaye; Navavassanaṭṭhamāse, rajjaṃ kāresi taṃ suto. Setelah wafatnya Mahadathika, putranya, Amandagamani Abhaya; memerintah selama sembilan tahun dan delapan bulan. 2. 2. Chattāti chattaṃ kāresi, mahāthūpe manorame; Tatheva pādavediñca, muddhavediñca kārayi. Ia membuat payung di atas payung pada Mahathupa yang indah; demikian pula ia membuat pagar bawah dan pagar atas. 3. 3. Tatheva lohapāsāda, thūpavhe posathavhaye; Kāresi kucchiājiraṃ, kucchiāḷindameva ca. Demikian pula di Lohapasada dan di balai Uposatha yang bernama Thupa; ia membangun halaman dalam dan juga beranda dalam. 4. 4. Ubhayatthāpi [Pg.208] kāresi, cāruṃ ratanapaṇḍapaṃ; Rajataleṇa vihārañca, kārāpesi narādhipe. Di kedua tempat itu ia membangun paviliun permata yang indah; dan sang raja memerintahkan pembangunan Vihara Rajatalena. 5. 5. Mahāgāmeṇḍavāpiṃso, passe kāriya dakkhiṇe; Dakkhiṇassa vihārassa, adāsi puññadakkhiṇo. Ia membuat kolam Mahagamendavapi di sisi selatan; sang pemberi jasa memberikan kolam itu bagi Vihara Dakkhina. 6. 6. Māghātaṃ sakale dīpe, kāresi manujādhipo; Valliphalāni sabbāni, ropāpetvā tahiṃ tahiṃ. Penguasa manusia itu memberlakukan larangan penyembelihan di seluruh pulau; setelah memerintahkan penanaman segala jenis tanaman merambat di sana-sini. 7. 7. Maṃ sakubhaṇḍakaṃ nāma, āmaṇḍiya mahīpati; Pattaṃ pūrāpayitvāna, kāretvā vatthacumbaṭaṃ. Raja Āmaṇḍa, setelah mengisi mangkuk dengan daging buah beserta kulitnya dan membuat penyangga kain untuk mangkuk tersebut. 8. 8. Dāpesi sabbasaṅghassa, vippasannena cetasā; Patte pūrāpayitvā so, āmaṇḍa gāmaṇividū. Dengan hati yang jernih, ia, Sang Bijaksana Āmaṇḍagāmaṇi, mempersembahkannya kepada seluruh Sangha setelah mengisi mangkuk-mangkuk itu. 9. 9. Taṅkaniṭṭhokaṇirājā-tisso ghātiya tātaraṃ; Tīṇi vassāni nagare, rajjaṃ kāresi khattiyo. Adik laki-lakinya, Kaṇirājātissa, setelah membunuh kakaknya, sang ksatria itu memerintah di kota tersebut selama tiga tahun. 10. 10. Uposathagharaṭṭaṃ esā, nicchini cekiyavhaye; Rājāparādhakammamhi, putte saṭṭhitu bhikkhavo. Ia menetapkan tempat untuk balai Uposatha di gunung yang disebut Cetiya; dalam kasus pelanggaran terhadap raja, terdapat enam puluh bhikkhu yang terlibat. 11. 11. Sahoḍḍe gāhayitvāna, rājā cetiya pabbate; Khipāpesi kaṇiravhe, pabbhāramhi asīlake. Sang raja, setelah menangkap mereka yang tidak bermoral itu beserta bukti-buktinya di Gunung Cetiya, memerintahkan agar mereka dilemparkan ke jurang yang disebut Kaṇira. 12. 12. Kaṇirājā accayena, āmaṇḍagāmaṇi suto; Cūḷābhayo vassamekaṃ, rajjaṃ kāresi khattiyo. Setelah mangkatnya Kaṇirājā, putra Āmaṇḍagāmaṇi, sang ksatria Cūḷābhaya, memerintah selama satu tahun. 13. 13. So goṇakanadītīre, purapassamhi dakkhiṇe; Kārāpesi mahīpālo, vihāre cūḷagallakaṃ. Raja itu mendirikan Vihara Cūḷagallaka di tepi Sungai Goṇaka, di sebelah selatan kota. 14. 14. Cūḷābhayassa’cca yena, sīvali taṃ kaniṭṭhikā; Āmaṇḍadhītā caturo, māse rajjamakārayi. Setelah mangkatnya Cūḷābhaya, adik perempuannya, Sīvali, putri Āmaṇḍa, memerintah selama empat bulan. 15. 15. Āmaṇḍa bhāgineyyā tu, sīvaliṃ apanīyataṃ; Iḷanāgoti nāmena, chattaṃ ussāpayi pure. Namun, keponakan Āmaṇḍa yang bernama Iḷanāga, menggulingkan Sīvali dan menegakkan payung kerajaan di kota itu. 16. 16. Tissavāpiṃ gate tasmiṃ, ādivasse narādhipe; Taṃ hitvā puramāgañchuṃ, bahavolambakaṇṇakā. Ketika sang raja pergi ke Tissavāpi pada tahun pertama pemerintahannya, banyak kaum Lambakaṇṇa yang meninggalkannya dan pergi ke kota. 17. 17. Tahiṃ adisvā te rājā, kuddho tehi akārayi; Maddayaṃ vāpiyā passe, mahāthūpañjasaṃsayaṃ. Karena tidak melihat mereka di sana, sang raja marah dan memerintahkan mereka meratakan jalan menuju Mahāthūpa di tepi waduk tersebut. 18. 18. Tesaṃ [Pg.209] vicārake katvā, caṇḍāle ca ṭhapāpayi; Tena kuddhālambakaṇṇā, sabbe hutvāna ekato. Ia menempatkan kaum Caṇḍāla sebagai pengawas mereka; karena itulah seluruh Lambakaṇṇa menjadi marah dan bersatu. 19. 19. Rājānaṃ taṃ gahetvāna, rundhitvāna sake ghare; Sayaṃ rajjaṃ vicāresuṃ, rañño devī tadā sakaṃ. Mereka menangkap sang raja dan mengurungnya di istananya sendiri, lalu mereka memerintah kerajaan itu sendiri; pada saat itu, ratu sang raja... 20. 20. Puttaṃ candamukhasivaṃ, maṇḍayitvā kumārakaṃ; Datvāna hatthe dhātīnaṃ, maṅgalahatthi santike. ...menghiasi putranya, pangeran Candamukhasiva, dan menyerahkannya ke tangan para pengasuh di dekat gajah istana. 21. 21. Pesesi vatvā sandesaṃ, netvā taṃ dhātiyo tahiṃ; Vadiṃsu devisandesaṃ, sabbaṃ maṅgala hatthino. Ia mengutus mereka dengan sebuah pesan; setelah membawa pangeran ke sana, para pengasuh menyampaikan seluruh pesan ratu kepada gajah istana itu. 22. 22. ‘‘Ayaṃ te sādhino putto,Sāmiko cārake ṭhito; Arihi ghātato seso,Tayā ghāto imassa tu. “Ini adalah putra majikanmu; sang majikan berada di penjara. Ia adalah satu-satunya yang tersisa dari pembunuhan oleh musuh-musuh; lebih baik ia dibunuh olehmu.” 23. 23. Tvamenaṃ kira ghātehi, idaṃ devivaco’’iti; Vatvā tu sayāpesuṃ, pādamūlamhi hatthino. “Bunuhlah dia,” demikianlah pesan sang ratu; setelah mengatakan itu, mereka membaringkan pangeran di kaki gajah tersebut. 24. 24. Dukkhito so ruditvāna, nāgo bhetvāna āḷakaṃ; Pavisitvā mahāvatthuṃ, dvāraṃ pātiya thāmasā. Dengan sedih gajah itu menangis, lalu ia memutuskan ikatannya, memasuki istana besar, dan merobohkan pintu gerbang dengan kekuatannya. 25. 25. Rañño nisinnaṅgaṇamhi, ugghāṭetvā kavāṭakaṃ; Nisīdāpiya taṃ khandhe, mahātitthamupāgami. Di halaman tempat raja berada, ia mendobrak pintu, menaikkan raja ke bahunya, dan pergi menuju pelabuhan besar. 26. 26. Nāvaṃ āro payitvāna, rājānaṃ tattha kuñjaro; Pacchimo dadhitīrena, sayaṃ malaya māruhī. Gajah itu menaikkan sang raja ke atas kapal, sementara ia sendiri pergi ke wilayah Malaya melalui pantai barat. 27. 27. Paratīre vasitvā so, tīṇivassāni khattiyo; Balakāyaṃ gahetvāna, āgā nāvāti rohaṇaṃ. Setelah tinggal di seberang pantai selama tiga tahun, sang ksatria itu mengumpulkan pasukan dan datang dengan kapal ke Rohaṇa. 28. 28. Titthe sakkharasobbhamhi, otaritvāna bhūpati; Akāsi rohaṇe tattha, mahantaṃ balasaṅgahaṃ. Raja mendarat di pelabuhan Sakkharasobbha dan di sana, di Rohaṇa, ia mengumpulkan kekuatan militer yang besar. 29. 29. Rañño maṅgalahatthiso, dakkhiṇaṃ malayaṃ tato; Rohaṇaṃye’vupāgañchi, tassa kammāni kātave. Gajah istana raja itu kemudian datang dari Malaya selatan menuju Rohaṇa untuk melayani sang raja. 30. 30. Mahāpadumanāmassa, tattha jātakabhāṇino; Tulādhāravhavāsissa, mahātherassa santike. Di hadapan Mahāthera bernama Mahāpaduma, seorang pengkhotbah Jātaka yang tinggal di Tulādhāra. 31. 31. Kapijātakaṃ [Pg.210] sutvāna, bodhisatte pasādavā; Nāgamahāvihāraṃ so, jiyāmuttadhanussataṃ. Setelah mendengarkan Kapi Jātaka, ia yang penuh bakti kepada Bodhisatta, memperbesar Nāga Mahāvihāra hingga mencapai seratus panjang busur panah. 32. 32. Katvā kāresi thūpañca, vaḍḍhāpesi yathāṭhitaṃ; Tissavāpiñca kāresi, tathā duravhavāpikaṃ. Ia mendirikan sebuah thūpa dan memperbesarnya dari ukuran semula; ia juga membangun waduk Tissavāpi dan juga waduk yang disebut Dūra. 33. 33. So gahetvā balaṃ rājā, yuddhāya abhinikkhami; Taṃ sutvā lambakaṇṇā ca, yuddhāya abhisaṃyutā. Raja itu membawa pasukannya dan berangkat untuk berperang; mendengar hal itu, kaum Lambakaṇṇa juga bersiap untuk berperang. 34. 34. Papallakkhandhadvāramhi, khette hiṅkaravāpike; Yuddhaṃ ubhinnaṃ vattittha, aññamaññavihesanaṃ. Di gerbang Papallakkhandha, di padang Hiṅkaravāpi, pecahlah pertempuran antara kedua belah pihak yang saling menghancurkan. 35. 35. Nāvākilantadehattā, posā sīdanti rājino; Rājā nāmaṃ sāvayitvā, sayaṃ pāvisi tena so. Karena tubuh mereka kelelahan akibat perjalanan kapal, orang-orang sang raja mulai melemah; maka raja menyerukan namanya dan ia sendiri terjun ke dalam pertempuran. 36. 36. Tena bhītālambakaṇṇā, sayiṃsu udarena so; Tesaṃ sīsāni chinditvā, ratanābhisamaṃkari. Oleh karena itu, kaum Lambakaṇṇa yang ketakutan itu tiarap dengan perut mereka; ia memenggal kepala mereka dan membuat tumpukan (kepala itu) setinggi permata. 37. 37. Tikkhattumevantukate, karuṇāya mahīpati; ‘‘Amāretvā’va gaṇhātha, jīvaggāha’nti abruvi. Setelah hal ini dilakukan tiga kali, sang penguasa bumi karena belas kasihan berkata: 'Jangan bunuh mereka, tangkaplah mereka hidup-hidup.' 38. 38. Tato vijitasaṅgāmo, puraṃ āgamma bhūpati; Chattaṃ ussāpayitvāna tissavāpi chaṇaṃ agā. Kemudian sang raja yang telah memenangkan pertempuran, setelah datang ke kota dan menegakkan payung (kerajaan), pergi merayakan festival di Tissavāpi. 39. 39. Jalakīḷāya uggantvā, sumaṇḍitapasādhito; Attano sirisampattiṃ, disvā tassantarāyike. Setelah keluar dari permainan air, dengan berhias dan mengenakan pakaian indah, melihat kemegahan dirinya sendiri, (ia teringat) pada mereka yang membahayakannya. 40. 40. Lambakaṇṇe saritvāna, kuddho so yojayīrathe; Yugaparamparā tesaṃ, purato pāvisī puraṃ. Mengingat kaum Lambakaṇṇa, ia yang marah memasangkan mereka pada kereta; dengan mereka yang berpasang-pasangan di depan (menarik kereta), ia memasuki kota. 41. 41. Mahāvatthussa ummāre, ṭhatvā rājāṇapesi so; ‘‘Imesaṃ sīsamummāre, asmiṃ chindatha bho’’iti. Berdiri di ambang pintu Mahāvatthu (Istana Besar), sang raja memerintahkan: 'Penggal kepala mereka di ambang pintu ini!' 42. 42. Goṇā eterathe yuttā, tava honti rathesabha; Siṅgaṃkhurañca etesaṃ, chedāpayata bho’’iti. 'Sapi-sapi ini yang dipasangkan pada kereta adalah milikmu, O yang terbaik di antara para pengendara kereta; penggallah tanduk dan kuku mereka saja.' 43. 43. Mātuyā atha saññatto, sīsacchedaṃ nivāriya; Nāsañca pādaṅguṭṭhañca, tesaṃ rājā achedayi. Kemudian, karena dinasihati oleh ibunya, sang raja membatalkan pemenggalan kepala, dan sebaliknya memotong hidung serta jempol kaki mereka. 44. 44. Hatthivutthaṃ janapadaṃ, adā hatthissa khattiyo; Hatthibhogo janapado, iti tenāsi nāmato. Sang Khattiya (Raja) memberikan wilayah Hatthivuttha kepada gajah itu; karena itu wilayah itu menjadi dikenal dengan nama Hatthibhogo. 45. 45. Evaṃ anurādhapure, iḷānāgo mahīpati; Chabbassāni anunāni, rajjaṃ kāresi khattiyo. Demikianlah di Anurādhapura, Iḷanāga sang penguasa bumi, sang Khattiya itu, memerintah selama enam tahun penuh. 46. 46. Iḷanāgaccaye [Pg.211] tassa, putto candamukhosivo; Aṭṭhavassaṃ sattamāsaṃ, rājā rajjamakārayi. Setelah kematian Iḷanāga, putranya Candamukha Siva memerintah sebagai raja selama delapan tahun dan tujuh bulan. 47. 47. Maṇikāragāme vāpi, kārāpetvā mahīpati; Issarasamaṇavhassa, vihārassa adāsi so. Sang penguasa bumi memerintahkan pembuatan sebuah waduk di desa Maṇikāragāma dan memberikannya kepada wihara yang bernama Issarasamaṇa. 48. 48. Tassa rañño mahesī ca, saṅgāme pattimattano; Tassevā’dā vihārassa, damiḷadevīti vissutā. Dan permaisuri raja itu, yang dikenal sebagai Damiḷadevī, memberikan bagian pendapatannya sendiri kepada wihara yang sama itu. 49. 49. Taṃ tissavāpī kīḷāya, hantvā candamukhaṃ sivaṃ; Yasaḷālakatisso’ti, vissuto taṅkaniṭṭhako. Adik bungsunya yang dikenal sebagai Yasaḷālaka Tissa, membunuh Candamukha Siva itu saat sedang bermain di waduk Tissavāpi. 50. 50. Anurādhapure ramme, laṅkābhuvadane subhe; Sattavassānaṭṭhamāse, rājā rajjamakārayi. Di Anurādhapura yang indah, wajah bumi Laṅkā yang elok, sang raja memerintah selama tujuh tahun dan delapan bulan. 51. 51. Dovirikassa dattassa, puttho dovāriko sayaṃ; Rañño sadisarūpena, ahosi subhanāmavā. Putra dari penjaga pintu bernama Datta, yang dirinya sendiri adalah seorang penjaga pintu, memiliki rupa yang sangat mirip dengan sang raja; ia bernama Subha. 52. 52. Subhaṃ balatthaṃ taṃ rājā, rājabhūsāya bhūsiya; Nisidāpiya pallaṅke, hāsatthaṃ yasaḷālako. Raja Yasaḷālaka, demi lelucon, menghiasi Subha si penjaga itu dengan perhiasan raja dan mendudukkannya di atas takhta. 53. 53. Sīsacoḷaṃ balatthassa, sasīse paṭimuñciya; Yaṭṭhiṃ gahetvā hatthena, dvāramūle ṭhito sayaṃ. Setelah mengenakan sorban penjaga itu di kepalanya sendiri, ia sendiri berdiri di depan pintu dengan tongkat di tangannya. 54. 54. Vandantesu amaccesu, nisinnaṃ āsanamhi taṃ; Rājā hasati evaṃ so, kurute antarantarā. Ketika para menteri menghormat dia yang duduk di takhta itu, sang raja tertawa; demikianlah yang ia lakukan dari waktu ke waktu. 55. 55. ‘‘Balattho ekadivasaṃ, rājānaṃ hasamānakaṃ; Ayaṃ balattho kasmā me, sammukhāhasatī’’ti so. Suatu hari, (Subha) berkata kepada raja yang sedang tertawa itu: 'Mengapa penjaga ini tertawa di hadapanku?' 56. 56. Mārāpayitvā rājānaṃ, balattho so subho idha; Rajjaṃ kāresi chabbassaṃ, subharājāti vissuto. Setelah memerintahkan agar sang raja dibunuh, Subha si penjaga itu memerintah di sini selama enam tahun, dikenal sebagai Raja Subha. 57. 57. Dvisu mahāvihāresu, subharājā manoramaṃ; Pariveṇapantiṃ subha-nāmakaṃyeva kārayi. Di dua wihara besar, Raja Subha membangun barisan tempat tinggal yang indah yang dinamakan Subha juga. 58. 58. Uruvelasamīpamhi, tathā vellivihārakaṃ; Puratthime ekadvāraṃ, gaṅgante nandigāmakaṃ. Demikian pula Wihara Velli di dekat Uruvela, Ekadvāra di sebelah timur, dan Nandigāmaka di tepi sungai. 59. 59. Lambakaṇṇasuto [Pg.212] eko, uttarapassavāsiko; Senāpatimupaṭṭhāsi, vasabho nāma mātulaṃ. Seorang putra dari kaum Lambakaṇṇa yang tinggal di wilayah utara, bernama Vasabha, melayani pamannya yang adalah seorang panglima tentara. 60. 60. Hessati vasabho nāma, rājā’ti sutiyāsadā; Ghāteti rājādīpamhi, sabbe vasabhanāmake. Karena telah mendengar ramalan bahwa: 'Seseorang bernama Vasabha akan menjadi raja,' sang raja memerintahkan pembunuhan semua orang yang bernama Vasabha di pulau itu. 61. 61. ‘‘Rañño dassāma vasataṃ, ima’’nti bhariyāya so; Senāpatimantayitvā, pāto rājakulaṃ agā. Sang panglima berkata kepada istrinya: 'Kita akan menyerahkan si Vasabha ini kepada raja,' dan setelah berdiskusi, ia pergi ke istana raja di pagi hari. 62. 62. Gacchato tena sahasā, tambulaṃ cuṇṇavajjitaṃ; Hatthamhi vasabhassā’dā, taṃ sādhu parirakkhituṃ. Saat ia berangkat, ia (istrinya) segera memberikan sirih tanpa kapur ke tangan Vasabha, untuk melindunginya dengan baik. 63. 63. Rājagehassa dvāramhi, tambulaṃ cuṇṇavajjitaṃ; Senāpati udikkhitvā, taṃ cuṇṇatthaṃ visajjayi. Di gerbang istana raja, sang panglima menyadari bahwa sirihnya tanpa kapur, dan ia menyuruhnya pergi untuk mengambil kapur. 64. 64. Senāpatissa bhariyā, cuṇṇatthaṃ vasabhaṃ gataṃ; Vatvā rahassaṃ datvā ca, sahassaṃ taṃ palāpayi. Istri sang panglima, ketika Vasabha datang untuk mengambil kapur, menceritakan rahasia itu kepadanya, memberikan seribu (keping uang), dan membantunya melarikan diri. 65. 65. Mahāvihāraṭhānaṃ so, gantvāna vasabho pana; Tattha therehi khiranna-vatthehi katasaṅgaho. Vasabha kemudian pergi ke Mahāvihāra; di sana ia disambut dengan baik oleh para Thera dengan nasi susu dan pakaian. 66. 66. Tato paraṃ kuṭṭhino ca, rājabhāvāya nicchitaṃ; Sutvāna vacanaṃhaṭṭho, ‘‘coro hessa’’nti nicchito. Setelah itu, mendengar ramalan tentang dirinya yang akan menjadi raja, penderita kusta itu merasa gembira dan memutuskan, 'Aku akan menjadi perampok.' 67. 67. Laddhasamatthapurise, gāmaghātaṃ tato paraṃ; Karonto rohaṇaṃ gantvā, kapallapuvopadesato. Setelah mengumpulkan orang-orang yang cakap, ia kemudian melakukan penyerangan-penyerangan desa, lalu pergi ke Rohana, mengikuti saran perumpamaan tentang kue di atas wajan. 68. 68. Kamena raṭṭhaṃ kaṇhantho, sampattabalavāhano; So rājā dvīhi vassehi, āgamma purasantikaṃ. Dengan menguasai negeri secara bertahap dan memiliki pasukan serta kendaraan yang cukup, raja itu dalam dua tahun tiba di dekat ibu kota. 69. 69. Subharājaṃ raṇe hantvā, vasabho so mahabbalo; Ussāpayi purebhattaṃ, mātulo’pi raṇe pati. Setelah membunuh Raja Subha dalam pertempuran, Vasabha yang sangat kuat itu menegakkan kekuasaannya di kota; pamannya pun gugur dalam pertempuran itu. 70. 70. Taṃ mātulassa sariraṃ, pubbabhūtopakārikaṃ; Akāsi vasabho rājā, mahesiṃ mettanāmikaṃ. Mengingat jasa pamannya di masa lalu, Raja Vasabha menjadikan putri sang paman yang bernama Metta sebagai permaisurinya. 71. 71. Sohorapāṭhakaṃ pucchi, āyuppamāṇamattano; ‘‘Āha dvādasavassāni’’, rahoyevassa sopi ca. Ia bertanya kepada seorang ahli nujum mengenai jangka waktu umurnya sendiri; secara rahasia ahli nujum itu berkata kepadanya, 'Dua belas tahun.' 72. 72. Rahassaṃ rakkhaṇatthāya, sahassaṃ tassā dāpiya; Saṅghaṃ so sannipātetvā, vanditvā pucchi bhūpati. Untuk menjaga rahasia tersebut, ia memberikan seribu keping uang kepada peramal itu; kemudian sang raja mengumpulkan Saṅgha, memberi hormat, dan bertanya. 73. 73. ‘‘Siyānu [Pg.213] bhante āyussa, vaḍḍhanakāraṇaṃ’’iti; ‘‘Atthī’’ti saṅgho ācikkhi, antarāyavimocanaṃ. 'Apakah ada, Bhante, cara untuk memperpanjang umur?' Saṅgha menjawab, 'Ada,' dan menjelaskan cara untuk membebaskan diri dari bahaya. 74. 74. Parissāvanadānañca, āvāsadāna meva ca; Gilānavattadānañca, dātabbaṃ manujādhipa. 'Pemberian saringan air, pemberian tempat tinggal, dan pemberian keperluan bagi mereka yang sakit harus dilakukan, wahai Raja.' 75. 75. ‘‘Kātabbaṃ jiṇṇakāvāsa-paṭisaṅkharaṇaṃ tathā; Pañcasīlasamādānaṃ, katvā taṃ sādhurakkhiyaṃ. 'Demikian pula, pemugaran tempat-tempat tinggal yang telah rusak harus dilakukan; serta menjalankan Pancasila dan menjaganya dengan baik.' 76. 76. Uposathūpavāso ca, kattabbo’ posathe’’iti; Rājā sādhūti gantvāna, tathā sabbaṃ makāsi so. 'Dan pelaksanaan puasa Uposatha harus dilakukan pada hari-hari Uposatha.' Raja berkata, 'Baiklah,' dan melakukan semuanya itu. 77. 77. Tiṇṇaṃ tiṇṇañca vassānaṃ, accayena mahīpati; Dīpamhi sabbasaṅghassa, ticīvaramadāpayi. Setiap tiga tahun sekali, sang raja memberikan tiga jubah kepada seluruh Saṅgha di pulau itu. 78. 78. Anāgatānaṃ therānaṃ, pesayitvāna dāpayi; Dvattiṃsāyahi ṭhānesu, dāpesi madhupāyasaṃ. Ia juga mengirimkan pemberian kepada para Thera yang tidak dapat hadir; di tiga puluh dua tempat ia memberikan nasi susu madu. 79. 79. Catusaṭṭhiyā ca ṭhānesu, mahādānaṃtu missakaṃ; Sahassavaṭṭi catusu, ṭhānesu ca jalāpayi. Di enam puluh empat tempat ia memberikan persembahan besar yang beragam; dan di empat tempat ia menyalakan seribu lampu. 80. 80. Cetiyapabbate ceva, thūpārāme ca cetiye; Mahāthūpe mahābodhi-ghare iti imesu hi. Yaitu di Cetiyapabbata, di cetiya Thūpārāma, di Mahāthūpa, dan di gedung Mahābodhi. 81. 81. Cittalakūṭe kāresi, dasathūpe manorame; Dīpe’khilamhi āvāse, jiṇṇe ca paṭisaṅkhari. Di Cittalakūṭa ia membangun sepuluh stupa yang indah; dan di seluruh pulau ia memugar tempat-tempat tinggal yang telah rusak. 82. 82. Valliyeravihāre ca, therassa so pasīdiya; Mahāvalligottaṃ nāma, vihārañca akārayi. Karena merasa yakin terhadap seorang Thera di Vihara Valliyera, ia membangun vihara yang bernama Mahāvalligotta. 83. 83. Kāresi anurārāmaṃ, mahāgāmassa santike; Heḷigāmaṭṭhakarisa, sahassaṃ tassa dāpayi. Ia membangun Anurārāma di dekat Mahāgāma, dan memberikan seribu karisa tanah di Heḷigāma kepada vihara tersebut. 84. 84. Mucelavihāraṃ kāretvā, so tissavaḍḍhamānake; Āḷisārodakabhāgaṃ, vihārassa adāpayi. Setelah membangun Vihara Mucela di Tissavaḍḍhamānaka, ia memberikan pembagian air dari Āḷisāra kepada vihara tersebut. 85. 85. Kalambatitthe thūpamhi, kāresiṭṭhikakañcukaṃ; Kāresuposathā gāraṃ, vaṭṭitelattha massatu. Pada stupa di Kalambatittha ia membuat selubung bata; ia juga membangun gedung Uposatha di sana. 86. 86. Sahassakarīsavāpiṃso[Pg.214], kārāpetvā adāsi ca; Kāresuposathāgāraṃ, vihāre kumbhigallake. Ia membangun dan memberikan waduk seluas seribu karisa; ia juga membangun gedung Uposatha di Vihara Kumbhigallaka. 87. 87. Soye’vu posathāgāraṃ, issarasamaṇake idha; Thūpārāmethūpagharaṃ, kārāpesi mahīpati. Demikian pula sang raja membangun gedung Uposatha di Issarasamaṇaka ini, dan sebuah rumah stupa di Thūpārāma. 88. 88. Mahāvihāre pariveṇa, pantiṃ pacchimapekkhiniṃ; Kāresi ca catusālañca, jiṇṇakaṃ paṭisaṅkhari. Di Mahāvihāra ia membangun barisan pariveṇa yang menghadap ke barat dan juga aula persegi, serta memugar bangunan yang rusak. 89. 89. Catubuddhapaṭimārammaṃ, paṭimānaṃgharaṃtathā; Mahābodhiṅgaṇe ramme, rājā soyeva kārayi. Raja itu sendiri juga membangun sebuah gedung rupang dengan empat rupang Buddha di halaman Mahābodhi yang indah. 90. 90. Tassa rañño mahesī sā, vuttanāmā manoramaṃ; Thūpaṃ thūpagharañceva, rammaṃ tatheva kārayi. Permaisuri raja tersebut, yang telah disebutkan namanya, juga membangun sebuah stupa dan gedung stupa yang indah. 91. 91. Thūpārāme thūpagharaṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati; Tassa niṭṭhāpitamahe, mahādānamadāsi ca. Setelah menyelesaikan rumah stupa di Thūpārāma, sang raja memberikan persembahan besar pada perayaan penyelesaian bangunan tersebut. 92. 92. Yuttānaṃ buddhavacane, bhikkhūnaṃ paccayampi ca; Bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ, sappiphāṇitameva ca. Ia memberikan kebutuhan pokok kepada para bhikkhu yang menekuni ajaran Buddha, serta mentega cair dan gula cair kepada para bhikkhu pembabar Dhamma. 93. 93. Nagarassa catudvāre, kapaṇavaṭṭañca dāpayi; Gilānānañca bhikkhūnaṃ, gilānavaṭṭameva ca. Di keempat gerbang kota ia memberikan derma rutin bagi fakir miskin, dan juga derma rutin bagi para bhikkhu yang sakit. 94. 94. Mayettiṃ rājuppalavāpiṃ, vahakolambagāmakaṃ; Mahānika vittavāpiṃ, mahārāmotti meva ca. Waduk Mayetti, Waduk Rājuppala, Waduk Vahakolambagāma, Waduk Mahānikavitti, dan Waduk Mahārāmotti. 95. 95. Kehālaṃ kāḷivāpiñca, cambuṭṭhiṃ vātamaṅganaṃ; Abhivaḍḍhamānakañca, iccekādasa vāpiyo. Waduk Kehāla, Waduk Kāḷi, Waduk Cambuṭṭhi, Waduk Vātamaṅgana, dan Waduk Abhivaḍḍhamānaka; demikianlah sebelas waduk tersebut. 96. 96. Dvādasa mātikā ceva, subhikkhatthamakārayi; Guttattha purapākāraṃ, ceva muccamakārayi. Dua belas saluran irigasi juga ia buat demi kemakmuran; demi perlindungan, ia membangun tembok kota serta parit. 97. 97. Gopurañca catudvāre, mahāvatthuñca kārayi; Saraṃ kāresi uyyāne, haṃsetatthavisajjayi. Gerbang di keempat pintu masuk serta istana besar ia bangun; ia membangun sebuah danau di taman dan melepaskan angsa-angsa di sana. 98. 98. Pure bahū pokkharaṇī, kārāpetvā tahiṃ tahiṃ; Ummaggena jalaṃ tattha, pavesesi mahīpati. Setelah membangun banyak kolam teratai di sana-sini di kota, sang penguasa bumi mengalirkan air ke sana melalui saluran bawah tanah. 99. 99. Evaṃ [Pg.215] nānāvidhaṃ puññaṃ, katvā vasabhabhūpati; Hatantarāyo so hutvā, puññakamme sadādaro. Demikianlah, setelah melakukan berbagai jenis kebajikan, Raja Vasabha, dengan rintangan-rintangannya yang telah lenyap, senantiasa berbakti pada perbuatan bajik. 100. 100. Catuttāsīsavassāni, pure rajjamakārayi; Catuttālīsavesākha, pūjā yo ca akārayi. Selama empat puluh empat tahun ia memerintah di kota; ia juga melaksanakan empat puluh empat puja Vesākha. 101. 101. Subharājā dharanto so, attano ekadhītaraṃ; Vasabhena bhayāsaṃkī, appesi’ṭhika vaḍḍhakiṃ. Raja Subha, selagi masih hidup, merasa khawatir akan bahaya dari Vasabha, menyerahkan putri tunggalnya kepada seorang tukang batu. 102. 102. Attano kambalañceva, rājā bhaṇḍāni ca’ppayi; Vasabhena hate tasmiṃ, tamādāsiṭṭhavaḍḍhakī. Raja menyerahkan mantel serta barang-barang miliknya; ketika raja dibunuh oleh Vasabha, tukang batu itu membawanya. 103. 103. Dhītiṭhāne ṭhapetvāna, vaḍḍheti attano ghare; Sakammaṃ karato tassa, bhattaṃ āhari dārikā. Dengan menjadikannya sebagai anak, ia membesarkannya di rumahnya; saat ia bekerja, gadis itu membawakannya makanan. 104. 104. Sā nirodhasamāpannaṃ, tadambapuppha gumbake; Sattame divase disvā, bhattaṃ medhāvīnī adā. Di semak bunga mangga itu, gadis bijaksana itu melihat (seorang thera) yang sedang berada dalam pencapaian penghentian (nirodhasamāpanna) dan pada hari ketujuh ia memberikan makanan kepadanya. 105. 105. Puna bhattaṃ randhayitvā, pituno bhattamāhari; Papañcakāraṇaṃ puṭṭhā, tamatthaṃ pituno vadi. Setelah memasak makanan lagi, ia membawakannya untuk ayahnya; ketika ditanya alasan keterlambatannya, ia menceritakan hal itu kepada ayahnya. 106. 106. Tuṭṭho punappunañce’so, bhattaṃ therassa dāpayi; Vissattho’nāgataṃ disvā, thero āha kumārikaṃ. Dengan gembira, ia memberikan makanan kepada thera itu berulang kali; setelah melihat masa depan dengan yakin, thera itu berkata kepada sang gadis. 107. 107. ‘‘Tavaissariyejāte, imaṃ ṭhānaṃ kumārike; Sareyyāsī’ti thero tu, tadā ca parinibbuto. “Wahai gadis, ketika kekuasaan datang kepadamu, ingatlah tempat ini”; kemudian thera itu mencapai parinibbana. 108. 108. Sake so vasabho rājā, vayappattamhi puttake; Vaṅkanāsikatissamhi, kaññaṃtassānurūpikaṃ. Raja Vasabha itu, ketika putranya Vaṅkanāsikatissa telah dewasa, mencari seorang gadis yang sesuai baginya. 109. 109. Gavesāpesi purisā, taṃ disvāna kumārikaṃ; Iṭṭhakavaḍḍhakīgāme, itthilakkhaṇa kovidā. Orang-orang yang ahli dalam ciri-ciri wanita mencari dan melihat gadis itu di desa tukang batu. 110. 110. Rañño nivedayuṃ rājā, tamāṇāpetumārabhi; Tassāha rājadhītattaṃ, iṭṭhakavaḍḍhakī tadā. Mereka melapor kepada raja, dan raja mulai memerintahkan penjemputannya; kemudian tukang batu itu memberitahu statusnya sebagai putri raja. 111. 111. Subharañño tu dhītattaṃ, kambalādīhi ñāpayi; Rājā tuṭṭho sutassā’dā, taṃ sādhu katamaṅgalaṃ. Ia membuktikan statusnya sebagai putri Raja Subha dengan mantel dan benda lainnya; raja yang gembira menyerahkannya kepada putranya setelah upacara pernikahan yang dilakukan dengan baik. 112. 112. Vasabhassaccaye putto, vaṅkanāsika tissako; Anurādhapure rajjaṃ, tīṇi vassāni kārayi. Setelah wafatnya Vasabha, putranya Vaṅkanāsika Tissaka memerintah di Anurādhapura selama tiga tahun. 113. 113. So [Pg.216] goṇanadiyā tīre, mahāmaṅgalanāmakaṃ; Vihāraṃ kārayi rājā, vaṅkanāsikatissako. Raja Vaṅkanāsika Tissaka membangun sebuah vihara bernama Mahāmaṅgala di tepi sungai Goṇā. 114. 114. Mahāmattā tu devī sā, sarantī therabhāsitaṃ; Vihārakāraṇatthāya, akāsi dhanasañcayaṃ. Ratu Mahāmattā itu, seraya mengingat ucapan sang thera, mengumpulkan kekayaan demi membangun sebuah vihara. 115. 115. Vaṅkanāsikatissassa, accaye kārayī suto; Rajjaṃ bāvīsavassāni, gajjabāhukagāmaṇi. Setelah wafatnya Vaṅkanāsika Tissa, putranya Gajabāhukagāmaṇi memerintah selama dua puluh dua tahun. 116. 116. Sutvā so mātuvacanaṃ, mātudatthāya kārayi; Kadambapupphaṭhānamhi, rājamātuvihārakaṃ. Mendengar kata-kata ibunya, demi ibunya ia membangun Vihara Rājamātū di tempat bunga Kadamba. 117. 117. Mātā satasahassaṃ sā, bhūmiatthoya paṇḍitā; Adā mahāvihārassa, vihārañca akāra yi. Ibu yang bijaksana itu memberikan seratus ribu untuk membeli tanah bagi Mahāvihāra dan ia juga membangun sebuah vihara. 118. 118. Sayameva akāresi, tattha thūpaṃ silāmayaṃ; Saṅghabhogañca pādāsi, kiṇitvāna tato tato. Ia sendiri membangun sebuah stupa batu di sana; dan ia mempersembahkan harta benda untuk Sangha setelah membelinya dari berbagai tempat. 119. 119. Abhayuttara mahāthūpaṃ, vaḍḍhāpetvā citāpayi; Catudvāre ca tattheva, ādimukhamakārayi. Setelah memperbesar Mahāthūpa Abhayuttara, ia membangunnya; dan di sana pula, di keempat gerbangnya, ia membangun serambi depan. 120. 120. Gāmaṇitissavāpiṃ so, kārāpetvā mahīpati; Abhayagiri vihārassa, pākavaṭṭāya’dāsi ca. Sang penguasa bumi membangun waduk Gāmaṇitissa dan memberikannya kepada Vihara Abhayagiri untuk penyediaan makanan rutin. 121. 121. Maricavaṭṭikathūpamhi, kañcukañca akārayi; Kiṇitvā satasahassena, saṅghabhogamadāsi ca. Ia membangun selubung untuk stupa Maricavaṭṭi; dan setelah membelinya seharga seratus ribu, ia memberikan harta itu kepada Sangha. 122. 122. Kāresi pacchime vasse, vihāraṃ rāmakavhayaṃ; Mahejasanasālañca, nagaramhi akārayi. Pada tahun-tahun terakhirnya ia membangun vihara bernama Rāmaka; ia juga membangun balai Mahejasanasāla di kota. 123. 123. Gajabāhussaccayena, sasuro tassa rājino; Rajjaṃ mahallako nāgo, chabbassāni akārayi. Setelah wafatnya Gajabāhu, ayah mertua raja itu, Mahallaka Nāga, memerintah selama enam tahun. 124. 124. Puratthime pejalakaṃ, dakkhiṇe koṭi pabbataṃ; Pacchime dakapāsāṇe, nāgadīpe sālipabbataṃ. Pejalaka di timur, Koṭipabbata di selatan, Dakapāsāṇa di barat, dan Sālipabbata di Nāgadīpa. 125. 125. Bījagāme tanaveḷiṃ, rohaṇe janapade pana; Tobbalanāgapabbatañca, antoṭṭhe girihālikaṃ. Tanaveḷi di Bījagāma, dan di wilayah Rohaṇa; Tobbalanāgapabbata serta Girihālika di pedalaman. 126. 126. Ete [Pg.217] satta vihāre so, mahallanāgabhūpati; Parittenapi kālena, kārāpesi mahāmatī. Raja Mahallanāga yang berpikiran agung itu membangun ketujuh vihara ini dalam waktu yang sangat singkat. 127. 127. Evaṃ asārehi dhanehi sāraṃ,Puññāni katvāna bahūni paññā; Ādenti bālā pana kāma hetu,Bahūni pāpāni karontā mohā’ti. Demikianlah, melalui kekayaan yang fana ini, orang bijak meraih esensi (kehidupan) dengan melakukan banyak kebajikan; sebaliknya, karena kebodohan batin, orang bodoh melakukan banyak kejahatan demi keinginan indrawi. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kegembiraan dan kebangkitan spiritual orang-orang baik. Dvādasa rājako nāma Bernama Dua Belas Raja. Pañcatiṃsatimo paricchedo. Bab Tiga Puluh Lima. Chattiṃsatima pariccheda Bab Tiga Puluh Enam. Tayodasa rājako Tiga Belas Raja. 1. 1. Mahallanāgaccayena[Pg.217], putto bhātikatissako; Catuvīsativassāni, laṃkārajjamakārayi. Setelah wafatnya Mahallanāga, putranya Bhātikatissaka memerintah kerajaan Laṅkā selama dua puluh empat tahun. 2. 2. Mahāvihāre pākāraṃ, kārāpesi samantato; Gavaratissavihāraṃ, so kārayitvā mahīpati. Sang raja membangun tembok di sekeliling Mahāvihāra, dan ia juga membangun Vihara Gavaratissa. 3. 3. Mahāgāmaṇikaṃ vāpiṃ, vihārassa’ssa’dāsi ca; Vihārañca akāresi, bhātiyatissa nāmakaṃ. Ia memberikan waduk Mahāgāmaṇika kepada vihara tersebut dan juga membangun vihara yang bernama Bhātiyatissa. 4. 4. Kāresuposathāgāraṃ, thūpārāme manorame; Randhakaṇḍakavāpiñca, kārāpesi mahīpati. Sang raja membangun sebuah balai Uposatha di Thūpārāma yang indah dan juga membangun waduk Randhakaṇḍaka. 5. 5. Sattesu muducittoso, saṅghamhi tibbagāravo; Ubhatosaṅghe mahīpālo, mahādānaṃ pavattayi. Sang raja yang berhati lembut terhadap makhluk-makhluk dan memiliki rasa hormat yang mendalam kepada Saṅgha, memberikan dana besar kepada kedua Saṅgha. 6. 6. Bhātikatissaccayena, tassa kaniṭṭhatissako; Aṭṭhavīsasamārajjaṃ, laṃkādīpe akārayi. Setelah wafatnya Bhātikatissa, adiknya Kaniṭṭhatissaka memerintah di pulau Laṅkā selama dua puluh delapan tahun. 7. 7. Bhūtārāma [Pg.218] mahānāga, therasmiṃ so pasīdiya; Kāresi ratanapāsādaṃ, abhayagirimhi sādhukaṃ. Karena keyakinannya kepada Thera Mahānāga dari Bhūtārāma, ia membangun Ratanapāsāda di Abhayagiri dengan sangat baik. 8. 8. Abhayagirimhi pākāraṃ, mahāpariveṇameva ca; Kāresi maṇisomavhe, mahāpariveṇameva ca. Ia membangun tembok dan juga sebuah Mahāpariveṇa di Abhayagiri; ia juga membangun sebuah Mahāpariveṇa di tempat yang disebut Maṇisoma. 9. 9. Tattheva cetiyagharaṃ, ambatthale tatheva ca; Kāresi paṭisaṅkhāraṃ, nāgadīpe ghare pana. Ia membangun rumah cetiya di sana dan juga di Ambatthala; ia juga melakukan renovasi pada bangunan di Nāgadīpa. 10. 10. Mahāvihārasīmaṃso, madditvā tattha kārayi; Kukkuṭagiri pariveṇa, pantiṃ sakkacca bhūpati. Setelah mengabaikan batas Mahāvihāra, sang raja membangun deretan asrama Kukkuṭagiri di sana dengan saksama. 11. 11. Mahāvihāre kāresi, dvādasa manujādhipo; Mahācaturassapāsāde, dassaneyyemanorame. Sang pemimpin manusia itu membangun dua belas istana berbentuk persegi empat yang indah dan layak dilihat di Mahāvihāra. 12. 12. Dakkhiṇavihāra thūpamhi, kañcukañca akārayi; Bhattasālaṃ mahāmegha, vanāsimañca maddiya. Ia membangun selubung pada stupa di Vihara Dakkhiṇa; ia juga membangun sebuah balai makan setelah mengabaikan batas Hutan Mahāmegha. 13. 13. Mahāvihārapākāraṃ, passato apanīyaso; Maggaṃ dakkhiṇavihāra, gāmiñcāpi akārayi. Setelah memindahkan sebagian tembok Mahāvihāra, ia membangun jalan yang menuju ke Vihara Dakkhiṇa. 14. 14. Bhūtārāma vihārañca, rāmagoṇakameva ca; Tatheva nandatissassa, ārāmañca akārayi. Ia membangun Vihara Bhūtārāma dan Rāmagoṇaka, serta asrama Nandatissa. 15. 15. Pācinato anuḷātissa, pabbataṃ gaṅgarājiyaṃ; Niyelatissārāmañca, piḷa piṭṭhi vihārakaṃ. Di sebelah timur, ia membangun Anuḷātissapabbata, Gaṅgarājiya, asrama Niyelatissa, dan Vihara Piḷapiṭṭhi. 16. 16. Rājamahāvihārañca, kāresi manujādhipo; Soyeva tīsu ṭhānesu, kāresu’posathālayaṃ. Sang pemimpin manusia itu juga membangun Vihara Rājamahā; ia sendiri membangun balai Uposatha di tiga tempat. 17. 17. Kalyāṇīka vihāre ca, maṇḍalagirike tathā; Dubbalavāpitissavhe, vihāresu imesu hi. Yaitu di Vihara Kalyāṇīka, Maṇḍalagirika, serta di vihara-vihara yang disebut Dubbalavāpitissa. 18. 18. Kaniṭṭhatissaccayena, tassa putto akārayi; Rajjaṃ dveyeva vassāni, cūḷanāgoti vissuto. Setelah wafatnya Kaniṭṭhatissa, putranya yang dikenal sebagai Cūḷanāga memerintah kerajaan hanya selama dua tahun. 19. 19. Cūḷanāgakaniṭṭhotu, rājāghātiya bhātikaṃ; Ekavassaṃ kuḍḍanāgo, rajjaṃ laṃkāya kārayi. Tetapi Kuḍḍanāga, adik laki-laki Cūḷanāga, memerintah di Laṅkā selama satu tahun setelah membunuh saudaranya sang raja. 20. 20. Mahāpeḷañca vaḍḍhesi, ekanāḷikachātake; Bhikkhusatānaṃ pañcannaṃ, abbhocchinnaṃ mahīpati. Sang raja menyelenggarakan pemberian makanan besar (Mahāpeḷa) tanpa terputus bagi lima ratus bhikkhu selama masa kelaparan Ekanāḷika. 21. 21. Kuḍḍanāgassa [Pg.219] rañño tu, devīyā bhātuko tadā; Senāpati sirināgo, coro hutvāna rājino. Pada waktu itu, panglima Sirināga, saudara laki-laki dari permaisuri Raja Kuḍḍanāga, menjadi pemberontak terhadap raja. 22. 22. Balavāhana sampanno, āgamma nagarantikaṃ; Rājabalena yujjhanto, kuḍḍanāgaṃ mahīpatiṃ. Dengan membawa pasukan dan kendaraan, ia tiba di dekat kota dan berperang melawan pasukan Raja Kuḍḍanāga. 23. 23. Palāpetvā laddhajayo, anurādha pure vare; Laṃkārajjamakāresi, vassānekūnavīsati. Setelah memukul mundur (sang raja) dan meraih kemenangan, ia memerintah kerajaan Laṅkā di kota mulia Anurādhapura selama sembilan belas tahun. 24. 24. Mahāthūpavare chattaṃ, kārāpetvāna bhūpati; Suvaṇṇakammaṃ kāresi, dassaneyyaṃ manoramaṃ. Sang raja memerintahkan pembuatan payung di Mahathupa yang mulia; ia melakukan penyepuhan emas yang tampak indah dan menawan hati. 25. 25. Kāresi lohapāsādaṃ, saṃkhittaṃ pañcabhūmakaṃ; Mahābodhi catudvāre, sopānaṃ punakārayi. Ia membangun kembali Istana Perunggu yang disederhanakan menjadi lima lantai; ia juga membangun kembali tangga-tangga di keempat pintu masuk Pohon Bodhi Agung. 26. 26. Kāretvā chattapāsādaṃ, mahe pūjamakārayi; Kulambaṇañca dīpasmiṃ, vissajjesi dayāparo. Setelah membangun istana berpayung, ia menyelenggarakan pemujaan besar; sang raja yang penuh belas kasih itu juga membagikan pemberian (kulambaṇa) di seluruh pulau. 27. 27. Sirināgaccaye tassa, putto tisso akārayi; Rajjaṃ dvāvīsavassāni, dhammavohāra kovido. Setelah mangkatnya Sirināga, putranya, Tissa, memerintah selama dua puluh dua tahun; ia adalah seorang yang ahli dalam hukum dan Dhamma. 28. 28. Ṭhapesi so hi vohāraṃ, hiṃsā muttaṃ yatoidha; Vohāraka tissarājā, iti nāmaṃ tato ahu. Karena ia menetapkan hukum di sini yang bebas dari kekerasan, maka sejak saat itu ia dikenal dengan nama Raja Vohāraka Tissa. 29. 29. Kambugāmakavāsissa, devattherassa santike; Dhammaṃ sutvā paṭikammaṃ, pañcāvāse akārayi. Setelah mendengarkan Dhamma di hadapan Thera Deva yang tinggal di Kambugāma, ia melakukan pemugaran di lima biara. 30. 30. Mahātissassa therassa, anurā rāmavāsino; Pasanno mucelapaṭṭane, dāna vaṭṭamakārayi. Karena keyakinannya kepada Thera Mahātissa yang tinggal di Anurārāma, ia menetapkan pemberian dana rutin di Mucelapaṭṭana. 31. 31. Tissarāja maṇḍapañca, mahāvihāradvayepi so; Mahābodhighare pāci, loharūpaddhayampi ca. Ia juga membangun paviliun Raja Tissa di kedua Mahavihara, serta menempatkan dua patung perunggu di sisi timur rumah Pohon Bodhi Agung. 32. 32. Sattapaṇṇikapāsādaṃ, kāretvā sukhavāsakaṃ; Māse māse sahassaṃ so, mahāvihārassa dāpayi. Setelah membangun Istana Sattapaṇṇika yang merupakan kediaman yang nyaman, ia mempersembahkan seribu keping uang setiap bulannya kepada Mahavihara. 33. 33. Abhayagirivihāre, dakkhiṇamūlasavhaye; Maricavaṭṭi vihāramhi, kulālitissasavhaye. Di Vihara Abhayagiri, di biara yang bernama Dakkhiṇamūla; di Vihara Maricavaṭṭi, di biara yang bernama Kulālitissa; 34. 34. Mahiyaṅgaṇa vihāramhi, mahāgāmakasavhaye; Mahānāgatissavhamhi, tathā kalyāṇīkavhaye. Di Vihara Mahiyaṅgaṇa, di biara yang bernama Mahāgāmaka, di biara yang bernama Mahānāgatissa, dan juga yang bernama Kalyāṇī; 35. 35. Iti [Pg.220] aṭṭhasu thūpesu, chattakammamakārayi; Mūkanāgasenāpati, vihāre dakkhiṇe tathā. Demikianlah pada delapan stupa tersebut ia melakukan pembuatan payung; begitu pula di Vihara Selatan oleh Jenderal Mūkanāga. 36. 36. Marica vaṭṭi vihāramhi, puttabhāgavhaye tathā; Issarasamaṇavhamhi, tissavhe nāgadīpake. Di Vihara Maricavaṭṭi, di biara yang bernama Puttabhāga, di biara yang bernama Issarasamaṇa, dan di biara yang bernama Tissa di Nāgadīpa; 37. 37. Iti chasu vihāresu, pākārañca akārayi; Kāresu’ posathāgāraṃ, anurārāmasavhaye. Demikianlah di enam vihara tersebut ia membangun tembok pagar; ia juga membangun aula Uposatha di tempat yang bernama Anurārāma. 38. 38. Ariyavaṃsakathāṭhāne, laṃkādīpekhilepi ca; Dāna vaṭṭaṃ ṭhapāpesi, saddhamme gāravena so. Karena rasa hormatnya kepada Saddhamma, ia menetapkan pemberian dana rutin di tempat-tempat khotbah Ariyavaṃsa di seluruh pulau Lanka. 39. 39. Tiṇī satasahassāni, datvāna manujādhipo; Iṇato sayike bhikkhū, mocesi sāsanappiyo. Setelah memberikan tiga ratus ribu keping uang, sang penguasa manusia yang mencintai ajaran itu membebaskan para bhikkhu yang terjerat hutang. 40. 40. Mahā vesākha pūjaṃ so, kāretvā dīpavāsinaṃ; Sabbe saṃyeva bhikkhūnaṃ, ticīvaramadāpayi. Setelah mengadakan perayaan besar Vesak bagi penduduk pulau, ia mempersembahkan tiga set jubah kepada seluruh bhikkhu tanpa kecuali. 41. 41. Vetullavādaṃ madditvā, kāretvā pāpaniggahaṃ; Kapilena amaccena, sāsanaṃ jotayīca so. Setelah menekan ajaran Vetulla dan melakukan penertiban terhadap mereka yang bersalah melalui menterinya yang bernama Kapila, ia memuliakan ajaran tersebut. 42. 42. Vissuto’bhayanāgo’ti, kaniṭṭho tassarājino; Deviyā tassa saṃsaṭṭho, ñāto bhīto sabhātarā. Adik laki-laki raja tersebut, yang dikenal sebagai Abhaya Nāga, menjalin hubungan gelap dengan ratu; setelah perbuatannya diketahui, ia menjadi takut kepada kakaknya. 43. 43. Palāyitvā hallatitthaṃ, gantvāna sahasevako; Kuddho viya mātulassa, hatthapādañca chedayi. Ia melarikan diri ke pelabuhan Halla bersama para pengikutnya; ia berpura-pura marah dan memotong tangan serta kaki pamannya. 44. 44. Rājino raṭṭhatedatthaṃ, ṭhapetvāna idheva taṃ; Sunakhopamaṃ dassayitvā, gahetvā’ti siniddhake. Untuk memecah belah kekuatan negara sang raja, ia membiarkan pamannya tetap di sini; setelah memperlakukannya seperti seekor anjing, ia membawa serta orang-orang kepercayaannya. 45. 45. Tattheva nāvaṃ āruyha, paratīramagāsayaṃ; Subhavo mātulo tu, upagamma mahīpati. Di sana ia menaiki kapal dan pergi ke pantai seberang; sementara itu sang paman, Subha, menghadap sang raja. 46. 46. Suhado viya hutvāna, tasmiṃ raṭṭhamabhindiso; Abhayo taṃ jānanatthaṃ, dūtaṃ idha visajjayi. Sambil berpura-pura menjadi sahabat setia, ia merusak (kesetiaan) negeri tersebut; Abhaya mengirimkan seorang utusan ke sini untuk mengetahui keadaan itu. 47. 47. Taṃ disvā pūgarukkhaṃ so, samantā kuntanāḷiyā; Paribbhamanto madditvā, katvā dubbalamūlakaṃ. Melihat hal itu, sang paman berkeliling di sekitar pohon pinang dengan galah tombak, memukul dan membuat akarnya menjadi lemah. 48. 48. Bāhunāyeva pātetvā, tajjetvā taṃ palāpayi; Dūto gantvā abhayassa, taṃ pavattiṃ pavedayi. Hanya dengan lengannya ia merobohkan pohon itu, lalu mengusir utusan tersebut dengan ancaman; utusan itu pergi menemui Abhaya dan melaporkan kejadian tersebut. 49. 49. Ñatvā’bhayo [Pg.221] taṃ damiḷe, ādāya basuke tato; Nagarantikamāgañchi, bhātarā saha yujjhituṃ. Setelah mengetahui hal itu, Abhaya membawa banyak orang Damila dari sana dan datang ke dekat kota untuk bertempur dengan kakaknya. 50. 50. Taṃ ñatvāna palāyitvā, assamāruyhadeviyā; Malayaṃ āgamā rājā, taṃkaniṭṭho’nu bandhiya. Mengetahui hal itu, sang raja melarikan diri dengan menunggang kuda bersama ratunya menuju Malaya; namun adiknya terus mengejarnya. 51. 51. Rājānaṃ malaye hantvā, devīmādāya āgato; Kāresi nagare rajjaṃ, aṭṭhavassāni bhūpati. Setelah membunuh sang raja di Malaya, ia kembali bersama sang ratu; sang raja memerintah di ibu kota selama delapan tahun. 52. 52. Pāsāṇavediṃ kāresi, mahābodhisamantato; Lohapāsādaṅgaṇamhi, rājā maṇḍapameva ca. Ia membangun pagar batu di sekeliling Pohon Bodhi Agung, dan sang raja juga membangun sebuah paviliun di pelataran Istana Perunggu. 53. 53. Dvihi satasahassehi, nekavatthāni bhāgiya; Dīpamhi bhikkhusaṅghassa, vatthadānamadāsi so. Dengan biaya dua ratus ribu, ia membagikan berbagai jenis kain; ia mempersembahkan dana jubah kepada Sangha Bhikkhu di pulau tersebut. 54. 54. Abhayassa’ccaye bhātu, tassassa tassa atrajo; Dvevassāni sirināgo, laṃkārajja makārayi. Setelah kematian saudaranya, Abhaya, putra dari saudaranya itu, Sirinaga, memerintah kerajaan Lanka selama dua tahun. 55. 55. Paṭisaṅkhariya pākāraṃ, mahābodhisamantato; Mahābodhigharasseva, soyeva vālikātale. Dia memperbaiki tembok di sekeliling Mahabodhi dan juga di sekeliling rumah Mahabodhi di atas pelataran berpasir. 56. 56. Mūcelarukkhaparato, haṃsavaṭṭaṃ manoramaṃ; Mahantaṃ maṇḍapañceva, kārāpesi mahīpati. Raja tersebut juga membangun sebuah paviliun besar yang indah yang disebut Hamsavatta di luar pohon Mucela. 57. 57. Vijayakumārako nāma, sirināgassa atrajo; Pituno accaye rajjaṃ, ekavassamakārayi. Vijayakumara, putra Sirinaga, memerintah selama satu tahun setelah kematian ayahnya. 58. 58. Lambakaṇṇā tayo āsuṃ, sahātā mahiyaṅgaṇe; Saṅghatisso saṅghabodhi, tatiyo goṭṭhakābhayo. Ada tiga orang Lambakanna yang bersahabat di Mahiyangana: Sanghatissa, Sanghabodhi, dan yang ketiga, Gotthakabhaya. 59. 59. Te tissavāpimariyāda-gato andho vicakkhaṇo; Rājupaṭṭhānamāyante, padasaddena abravi. Ketika mereka sedang dalam perjalanan menuju pelayanan raja, seorang buta yang bijaksana yang berada di tanggul waduk Tissa berkata melalui suara langkah kaki mereka. 60. 60. ‘‘Pathavīsāmino ete, tayo vahatibhū’iti; Taṃ sutvā abhayo pacchā, yanto pucchi punāhaso. “Ketiga orang ini memikul beban sebagai penguasa bumi,” katanya. Mendengar itu, Abhaya yang berjalan di belakang bertanya lagi kepadanya. 61. 61. Tassa vaṃso ṭhassatīti,Puna pucchitameva so; ‘‘Pacchimassā’’ti so āha,Taṃ sutvā dvīhisoagā. Dia bertanya lagi, “Garis keturunan siapa yang akan bertahan?” “Yang terakhir,” jawabnya. Setelah mendengar itu, dia pergi bersama kedua rekannya. 62. 62. Te [Pg.222] puraṃ pavisitvāna, tayo rañño’ti vallabho; Rājakiccāni sādhentā, vasantā rājasantike. Ketiga orang itu memasuki kota dan menjadi orang kepercayaan raja; mereka tinggal di dekat raja sambil melaksanakan tugas-tugas kerajaan. 63. 63. Hantvā vijayarājānaṃ, rājagehamhi ekato; Senāpatiṃsaṅghatissaṃ, duverajje’bhisecayuṃ. Setelah bersama-sama membunuh Raja Vijaya di istana, kedua orang lainnya menobatkan Sang Panglima Sanghatissa dalam pemerintahan. 64. 64. Evaṃ so abhisittova, anurādhapuruttame; Rajjaṃ cattāri vassāni, saṅghatisso akārayi. Demikianlah Sanghatissa, setelah dinobatkan di kota utama Anuradhapura, memerintah selama empat tahun. 65. 65. Mahāthūpamhi chattañca, hemakammañca kārayi; Visuṃ satasahassagghe, caturo ca mahāmaṇi. Dia memasang sebuah payung (chatra) dan pekerjaan emas pada Mahathupa, serta menempatkan empat permata besar yang masing-masing bernilai seratus ribu. 66. 66. Majjhe catunnaṃ sūriyānaṃ, ṭhapāpesi mahīpati; Thūpassa muddhani tathā-nagghavajiracumbaṭaṃ. Sang raja menempatkan permata-permata itu di tengah-tengah empat hiasan berbentuk matahari; demikian pula dia memasang sebuah lingkaran berlian yang tak ternilai harganya di puncak stupa. 67. 67. So chattamahapūjāya, saṅghassa manujādhipo; Cattālīsasahassassa, cha cīvaramadāpayi. Pada upacara pemujaan payung agung tersebut, raja memberikan enam pasang jubah kepada empat puluh ribu anggota Sangha. 68. 68. Taṃ mahādevatherena, dāmagallaka vāsino; Desitaṃ khandhake suttaṃ, yāgānisaṃsa dīpanaṃ. Dia mendengarkan sutta dari Khandhaka yang menjelaskan manfaat dari pemberian bubur nasi (yagu), yang dibabarkan oleh Thera Mahadeva, penduduk Damagallaka. 69. 69. Sutvā pasanno saṅghassa, yāgudānamadāpayi; Nagarassa catudvāre, sakkaccañceva sādhu ca. Setelah mendengarnya dengan penuh keyakinan, dia memberikan dana bubur kepada Sangha di keempat pintu gerbang kota dengan penuh hormat dan saksama. 70. 70. So antarantare rājā, jambupakkāni khādituṃ; Sahorodho sahāmacco, agāpācina dīpakaṃ. Dari waktu ke waktu, raja pergi ke Pulau Timur bersama para selir dan menterinya untuk memakan buah jambu yang matang. 71. 71. Upaddutaṃ’ssa gamane, manussā pāci vāsino; Visaṃ phalesu yo jesuṃ, rājabhojjāya jambuyā. Karena merasa terganggu oleh kedatangannya, penduduk di wilayah timur menaruh racun pada buah-buah jambu yang akan dimakan oleh raja. 72. 72. Khāditvā jambupakkāni, tāni tattheva so mato; Senāpati saṅghadhabādhīṃ-bhayo rajje’bhisecayi. Setelah memakan buah jambu itu, dia mangkat di sana juga; kemudian Abhaya menobatkan Sang Panglima Sanghabodhi menjadi raja. 73. 73. Rājāsiri saṅgha bodhi, vissuto pañcasīlavā; Anurādhapure rajjaṃ, duve vassāni kārayi. Raja Siri Sanghabodhi yang terkenal, yang teguh dalam pancasila, memerintah di Anuradhapura selama dua tahun. 74. 74. Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ manoramaṃ; Tadādīpe manusseso, ñatvā dubbuṭṭhupaddute. Dia membangun sebuah balai salaka (salakagga) yang indah di Mahavihara. Pada waktu itu, sang penguasa manusia mengetahui bahwa pulau tersebut sedang dilanda kemarau panjang. 75. 75. Karuṇāya kampitamano, mahāthūpaṅgaṇe sayaṃ; Nipajji bhūmiyaṃ rājā, katvāna iti nicchayaṃ. Karena hatinya tergerak oleh belas kasihan, sang raja sendiri berbaring di tanah di pelataran Mahathupa, setelah membuat tekad sebagai berikut: 76. 76. ‘‘Pavassitvāna [Pg.223] devena, jalenupalāvite mayi; Naheva vuṭṭhahissāmi, maramānopahaṃ idha’’. “Kecuali jika hujan turun dari langit dan membanjiri aku dengan air, aku tidak akan bangkit, meskipun aku harus mati di sini.” 77. 77. Evaṃ nipanne bhūminde, devo pāvassi tāvade; Laṃkādīpamhi sakale, piṇayanto mahāmahiṃ. Saat raja berbaring demikian, hujan segera turun di seluruh pulau Lanka, memuaskan bumi yang luas. 78. 78. Tathāpi nuṭṭhahatiso, apilāpanato jale; Āvariṃsu tato’maccā, jalaniggamanāḷiyo. Meskipun demikian, dia tetap tidak mau bangkit sebelum terendam dalam air; oleh karena itu, para menteri menyumbat saluran-saluran pembuangan air. 79. 79. Tato jalamhi pilavaṃ, rājā vuṭṭhāsi dhammiko; Karuṇāyanudi evaṃ, dīpe dubbuṭṭhikābhayaṃ. Setelah dia benar-benar terapung di dalam air, raja yang saleh itu pun bangkit; demikianlah dia melenyapkan bahaya kekeringan di pulau itu melalui belas kasihannya. 80. 80. Corātahiṃ tahiṃ jātā, iti sutvāna bhūpati; Core āṇāpayitvāna, rahassena palāpīya. Ketika mendengar bahwa perampok bermunculan di sana-sini, sang raja memerintahkan agar para perampok itu dibawa ke hadapannya, lalu secara rahasia melepaskan mereka untuk melarikan diri. 81. 81. Āṇāpetvā rahassena, matānaṃ so kalevaraṃ; Aggīhi uttāsetvāna, hanitaṃ corupaddavaṃ. Dia secara rahasia memerintahkan agar mayat-mayat orang mati dibawa, lalu dibakar dengan api untuk menakut-nakuti, sehingga gangguan perampok itu pun dihentikan. 82. 82. Eko yakkho idhāgamma, rattakkho iti vissuto; Karoti rattāna’kkhīti, manussānaṃ tahiṃ tahiṃ. Sesosok Yakkha yang dikenal sebagai Rattakkha (Mata Merah) datang ke sini dan membuat mata orang-orang di berbagai tempat menjadi merah. 83. 83. Aññamaññamapekkhitvā, bhāyitvā rattanettataṃ; Narāmaranti te yakkho, sobhakkhesi asaṅkito. Ketika orang-orang saling memandang dan menjadi takut karena mata mereka merah, mereka pun mati; dan Yakkha itu memangsa mereka tanpa rasa takut. 84. 84. Rājā upaddavaṃ tesaṃ, sutvā santattamānaso; Eko’pavāsa gabbhamhi, hutvā aṭṭhaṅguposathi. Sang raja, setelah mendengar tentang penderitaan mereka, dengan hati yang cemas; melaksanakan Uposatha delapan faktor sendirian di ruang puasa. 85. 85. ‘‘Apassitvāna taṃ yakkhaṃ, na cuṭṭhāmī’’ti so sayi; Tassa so dhammatejena, agā yakkho tadantikaṃ. ‘Tanpa melihat yakkha itu, aku tidak akan bangkit,’ demikian ia berbaring; berkat kekuatan Dhamma-nya, yakkha itu pun datang ke hadapannya. 86. 86. Tena ‘‘kosī’’ti puṭṭho ca, so ‘‘aha’’nti pavedayi; ‘‘Kasmā pajaṃ me bhakkhesi, mā khāda’’iti sobravi. Ditanya oleh sang raja, ‘Siapa engkau?’, ia menjawab, ‘Aku adalah yakkha’; sang raja berkata, ‘Mengapa engkau memangsa rakyatku? Janganlah memakan mereka.’ 87. 87. ‘‘Ekasmiṃ me janapade, nare dehī’’ti sobravi; ‘‘Na sakkā iti vutte so, kamenekaṃti abravi. ‘Berikanlah kepadaku orang-orang di satu wilayah,’ kata yakkha itu; ketika dijawab ‘Tidak mungkin’, ia berkata ‘Berikanlah satu per satu’. 88. 88. ‘‘Aññaṃ na sakkā dātuṃ me, maṃ khāda’’ iti sobravi; ‘‘Na sakkā’’iti taṃ yāci, gāme gāme baliñca so. ‘Aku tidak bisa memberikan yang lain, makanlah aku,’ kata sang raja; ‘Tidak mungkin,’ jawab yakkha itu, dan ia memohon persembahan di setiap desa. 89. 89. Sādhūti vatvā bhūmindo, dipampi sakalepi ca; Gāmavare nivesetvā, baliṃtassa adāpayi. Sambil mengucapkan ‘Baiklah’, sang raja menetapkan persembahan baginya di desa-desa pilihan di seluruh pulau tersebut dan memerintahkan agar persembahan itu diberikan kepadanya. 90. 90. Mahāsattena [Pg.224] teneva, sabbabhūtānukampinā; Mahārogabhayaṃ jātaṃ, dīpadīpena nāsitaṃ. Oleh Mahasatta (Makhluk Agung) itu sendiri, yang berbelas kasih kepada semua makhluk; bahaya penyakit besar yang timbul telah dipadamkan oleh sang pelita pulau tersebut. 91. 91. So bhaṇḍāgāriko rañño,Amacco goṭṭhatābhayo; Cero hutvā uttarato,Nagaraṃ samupāgami. Bendahara raja itu, menteri Gotthabhaya; menjadi pemberontak dan mendekati kota dari arah utara. 92. 92. Parissāvanamādāya, rājā dakkhiṇadvārato; Parahiṃsamarocento, ekakova palāyi so. Sambil membawa saringan air, sang raja (keluar) melalui gerbang selatan; karena tidak menyukai kekerasan terhadap orang lain, ia melarikan diri sendirian. 93. 93. Puṭabhattaṃ gahetvāna, gacchanto purito pathi; Bhattabhogāyarājānaṃ, nibandhittha punappunaṃ. Sambil membawa bekal nasi, seorang pria yang sedang berjalan di jalan; mendesak sang raja berulang kali agar bersedia menyantap nasi tersebut. 94. 94. Jalaṃ parissāvayitvā, bhuñjitvāna dayāluko; Tassevaṃ’nuggahaṃ kātuṃ, idaṃ vacanamabruvi. Setelah menyaring air dan makan, sang raja yang penuh belas kasih; untuk memberinya anugerah, mengucapkan kata-kata ini. 95. 95. ‘‘Saṅghabodhi ahaṃ rājā, gahetvā mamabho sīraṃ; Goṭṭhābhayassa dassehi, bahuṃ dassati te dhanaṃ. ‘Akulah Raja Sanghabodhi, ambillah kepalaku; tunjukkanlah kepada Gotthabhaya, ia akan memberimu banyak harta.’ 96. 96. Na icchito tathākātuṃ, tassatthāya mahīpati; Nisinnoyeva amari, so sīsaṃ tassa ādiya. Pria itu tidak ingin melakukannya, namun demi pria tersebut, sang raja mangkat saat sedang duduk, lalu pria itu mengambil kepalanya. 97. 97. Goṭṭhābhayassa dassesi, sotu vimhitamānaso; Datvā tassa dhanaṃ rañño, sakkāraṃ sādhukārayi. Ia menunjukkannya kepada Gotthabhaya, yang merasa takjub mendengarnya; setelah memberikan harta kepada pria itu, Gotthabhaya menyelenggarakan upacara penghormatan bagi sang raja dengan semestinya. 98. 98. Evaṃ goṭṭhābhayo eso, meghavaṇṇābhayo’ti ca; Vissuto terasa samā, laṃkārajjamakārayi. Demikianlah Gotthabhaya ini, yang juga dikenal sebagai Meghavannabhaya; memerintah kerajaan Lanka selama tiga belas tahun. 99. 99. Mahāvatthuṃ kārayitvā, vatthudvāramhi maṇḍapaṃ; Kārayitvā maṇḍayitvā, so bhikkhu tattha saṅghato. Setelah membangun Mahavatthu, dan membangun sebuah paviliun di gerbang bangunan tersebut; setelah membangun dan menghiasinya, ia mengumpulkan para bhikkhu dari Sangha di sana. 100. 100. Aṭṭhuttarasahassāni, nisīdetvā dine dine; Yāgukhajjaka bhojjehi, sādūhi vividhehi ca. Seribu delapan (bhikkhu) didudukkan setiap harinya; dengan bubur, penganan, dan berbagai jenis makanan yang lezat. 101. 101. Sacīvarehi kappetvā, mahādānaṃ pavattayi; Ekavīsadinā nevaṃ, nibaddhañcassa kārayi. Setelah mempersembahkan jubah-jubah, ia menyelenggarakan dana besar; ia melakukan hal ini secara rutin selama dua puluh satu hari. 102. 102. Mahāvihāre kāresi, silāmaṇḍapa muttamaṃ; Lohapāsādathambhe ca, parivattiya ṭhāpayi. Di Mahavihara ia membangun paviliun batu yang luhur; dan menata ulang tiang-tiang di Lohapasada. 103. 103. Mahābodhi [Pg.225] silāvediṃ, uttaradvāratoraṇaṃ; Patiṭṭhāpesi thambhe ca, cakukaṇṇe sacakkake. Ia mendirikan pagar batu di Mahabodhi, gapura di gerbang utara; dan tiang-tiang dengan empat sudut dan roda-roda. 104. 104. Tisso sīlāpaṭimāyo, tīsu dvāresu kārayi; Ṭhapāpesi ca pallaṅkaṃ, dakkhiṇamhi silāmayaṃ. Ia membuat tiga rupang batu di tiga gerbang; dan menempatkan sebuah takhta batu di sisi selatan. 105. 105. Padhānabhūmiṃ kāresi, mahāvihārapacchato; Dīpamhi jiṇṇakāvāsaṃ, sabbañca paṭisaṅkhari. Ia membangun tempat meditasi di belakang Mahavihara; dan memperbaiki semua tempat tinggal yang rusak di pulau itu. 106. 106. Thūpārāme thūpagharaṃ, therambatthalake tathā; Ārāme maṇisomavhe, paṭisaṅkhārayi ca so. Ia memperbaiki Thupaghara di Thuparama, demikian pula di Therambatthala; dan di vihara yang bernama Manisoma. 107. 107. Thūpārāme maṇisomā-rāme maricavaṭṭake; Dakkhiṇavha vihāre ca, uposathagharāni ca. Di Thuparama, di Vihara Manisoma, di Maricavatti; dan di Vihara Dakkhina, ia membangun aula-aula Uposatha. 108. 108. Meghavaṇṇābhayavhañca, navavihāramakārayi; Vihāramahapūjāyaṃ, piṇḍetvā dīpavāsīnaṃ. Dan ia membangun vihara baru yang bernama Meghavannabhaya; dalam perayaan besar vihara tersebut, ia mengumpulkan penduduk pulau. 109. 109. Tiṃsabhikkhusahassānaṃ, chacīvaramadāsi ca; Mahāvesākhapūjañca, tadā evaṃ akārayi. Ia memberikan enam jubah kepada tiga puluh ribu bhikkhu; dan pada saat itu ia menyelenggarakan puja Vesakha yang agung. 110. 110. Anuvassañca saṅghassa, chacīvaramadāmayi; Pāpakānaṃ niggahena, sodhento sāsanaṃ tu so. Setiap tahun ia memberikan enam jubah kepada Sangha; dengan menindak orang-orang jahat, ia memurnikan Sasana. 111. 111. Vetullavādino bhikkhū, abhayagirinivāsino; Gāhayitvāsaṭṭhimatte, jinasāsanakaṇṭake. Para bhikkhu penganut ajaran Vetulla yang tinggal di Abhayagiri; ditangkapnya sebanyak sekitar enam puluh orang, yang merupakan duri bagi Sasana Sang Penakluk. 112. 112. Katvāna niggahaṃ tesaṃ, paratire khipāpayi; Tattha khittassa therassa, nissito bhikkhucoḷiko. Setelah menindak mereka, ia mengusir mereka ke pantai seberang; seorang bhikkhu dari Chola adalah pengikut dari thera yang dibuang ke sana. 113. 113. Saṅghamitto’tināmena, bhūtivijjādikovido; Mahāvihāre bhikkhunaṃ, kujjhitvāna idhagamā. Bernama Sanghamitta, yang ahli dalam ilmu gaib; setelah marah kepada para bhikkhu di Mahavihara, ia datang ke sini. 114. 114. Thūpārāme sannipātaṃ, pavisitvā asaññato; Saṅghapālassa pariveṇa, vāsittherassa tattha so. Memasuki pertemuan di Thūpārāma, tanpa pengendalian diri; di kediaman Saṅghapāla, yaitu Thera Vāsitthera di sana. 115. 115. Goṭṭhāsayassa therassa, mātulassa’ssa rājino; Rañño nāmenā‘‘lapanto, vacanaṃ paṭibāhiya. Terhadap Thera Goṭṭhāsaya, paman raja itu; memanggil (raja) dengan namanya, ia menolak kata-katanya. 116. 116. Rañño kulūpago āsi, rājā tasmiṃ pasīdiya; Jeṭṭhaputtaṃ jeṭṭhatissaṃ, mahāsenaṃ kaniṭṭhakaṃ. Ia menjadi penasihat keluarga raja, raja merasa puas dengannya; (ia menyerahkan) putra sulung Jeṭṭhatissa dan si bungsu Mahāsena. 117. 117. Appesi [Pg.226] tassa bhikkhussa, so saṅgaṇhi dutiyakaṃ; Upanandhi tasmiṃ bhikkhusmiṃ, jeṭṭhatisso kumārako. Ia menyerahkan (keduanya) kepada biksu itu, ia (biksu itu) merawat yang kedua; Pangeran Jeṭṭhatissa menaruh dendam terhadap biksu itu. 118. 118. Pituno accaye jeṭṭha, sisso rājāahosiso; Pitu sārīra sakkāre, niggantuṃ nicchamānake. Setelah kematian ayahnya, putra sulung menjadi raja; ketika (para menteri) tidak mau keluar untuk upacara pemakaman jenazah ayahnya. 119. 119. Duṭṭhāmacce niggahetuṃ, sayaṃ nikkhamma bhūpati; Kaniṭṭhaṃ purato katvā, pitukāyaṃ anantaraṃ. Untuk menghukum para menteri jahat, raja sendiri keluar; dengan menempatkan adiknya di depan, tepat setelah jenazah ayahnya. 120. 120. Tato amacce katvāna, sayaṃ hutvāna pacchato; Kaniṭṭhe pitukāye ca, nikkhante tadanantaraṃ. Kemudian setelah menempatkan para menteri (di tengah), ia sendiri berada di paling belakang; setelah adik laki-laki dan jenazah ayahnya keluar segera setelah itu. 121. 121. Dvāraṃ saṃvarayitvāna, duṭṭhamacce nighātiya; Sūle appesi pituno, citakāyasamantato. Setelah menutup pintu, ia membunuh para menteri jahat; dan menyulakan mereka pada tiang-tiang di sekeliling tumpukan kayu pemakaman ayahnya. 122. 122. Tena’ssa kammunā nāmaṃ, kakkhalopapadaṃahu; Saṅghamittotu so bhikkhu, bhīto tasmiṃ narādhipā. Karena perbuatannya itu, namanya mendapat julukan 'Si Kejam' (Kakkhala); namun biksu Saṅghamitta itu, karena takut pada penguasa itu... 123. 123. Tassābhisekasamakālaṃ, mahāsenena mantiya; Tassābhisekaṃ pekkhanto, paratīraṃ gato ito. Pada saat penobatan (Mahāsena), setelah berunding dengan Mahāsena; sambil menunggu penobatannya, ia pergi dari sini ke pantai seberang. 124. 124. Pitarā so vippakataṃ, lohapāsāda muttamaṃ; Koṭidhanaṃ agghanakaṃ, kāresi sattabhūmakaṃ. Lohapāsāda yang agung yang ditinggalkan belum selesai oleh ayahnya; yang bernilai sepuluh juta, ia membangunnya dengan tujuh lantai. 125. 125. Saṭṭhisatasahassagghaṃ, pūjayitvā maṇiṃtahiṃ; Kāresi jeṭṭhatissotaṃ, maṇipāsādanāmakaṃ. Setelah mempersembahkan sebuah permata seharga seratus enam puluh ribu di sana; Jeṭṭhatissa menyebutnya dengan nama Maṇipāsāda. 126. 126. Maṇi duve mahagghe ca, mahāthūpe apūjayi; Mahābodhighare tīṇi, toraṇāni ca kārayi. Ia mempersembahkan dua permata yang sangat berharga di Mahāthūpa; dan membangun tiga gerbang (toraṇa) di gedung Mahābodhi. 127. 127. Kārayitvā vihāraṃ so, pācinatissa pabbataṃ; Pañcavāsesu saṅghassa, adāsi puthuvī pati. Setelah membangun vihara Pācinatissa-pabbata; penguasa bumi itu memberikannya kepada Saṅgha dari lima kediaman. 128. 128. Devānaṃpiyatissena, so patiṭṭhāpitaṃ purā; Thūpārāme urusilā, paṭimaṃ cārudassanaṃ. Oleh Devānaṃpiyatissa, dahulu telah didirikan; patung batu besar yang berpenampilan indah di Thūpārāma. 129. 129. Netvāna thūpārāmavhaṃ, jeṭṭhatisso mahīpahi; Patiṭṭhāpesi ārāme, pācinatissa pabbate. Setelah membawanya dari Thūpārāma, Raja Jeṭṭhatissa; menempatkannya di vihara Pācinatissa-pabbata. 130. 130. Kāḷamattikavāpiṃso, adācetiya pabbate; Vihāra pāsāda mahaṃ, mahāvesākhameva ca. Waduk Kāḷamattika ia (buat) di Cetiya-pabbata; ia (mengadakan) perayaan untuk vihara dan pāsāda, serta perayaan Mahāvesākha. 131. 131. Katvā [Pg.227] tiṃsa sahassassa, saṅghassa’dā chacīvaraṃ; Āḷambagāmavāpiṃso, jeṭṭhatisso akārayi. Setelah memberikan enam jubah kepada tiga puluh ribu (anggota) Saṅgha; Jeṭṭhatissa membangun waduk Āḷambagāma. 132. 132. Evaṃ so vividhaṃ puññaṃ, pāsādakaraṇādikaṃ; Kārento dasavassāni, rājā rajjamakārayi. Demikianlah ia melakukan berbagai jasa seperti pembangunan pāsāda dan lainnya; raja memerintah selama sepuluh tahun. 133. 133. Iti bahuvidha puñña hetu bhūtā,Narapatitā bahupāpahetu cāti; Madhuramiva visenamissamannaṃ,Sujanamano bhajate na taṃ kadāpi. Demikianlah kekuasaan raja menjadi sebab berbagai kebajikan dan juga sebab banyak kejahatan; seperti makanan manis yang dicampur racun, pikiran orang baik tidak pernah melekat padanya. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi sukacita dan emosi keagamaan orang-orang saleh. Tayodasarājakonāma Yang berjudul Tiga Belas Raja. Chattiṃsatimo paricchedo. Bab ke-tiga puluh enam. Sattatiṃsatima pariccheda Bab ke-tiga puluh tujuh. Pañcarājako Lima Raja. 1. 1. Jeṭṭhatissaccaye tassa, mahāseno kaniṭṭhako; Sattavīsativassāni, rājā rajjamakārayi. Setelah kematian Jeṭṭhatissa, adiknya Mahāsena; memerintah sebagai raja selama dua puluh tujuh tahun. 2. 2. Tassa rajjābhisekaṃ taṃ,Kāretuṃ paratīrato; So saṅghamittatthero tu,Kālaṃ ñatvā idhāgato. Untuk melaksanakan upacara penobatannya dari pantai seberang; Thera Saṅghamitta itu, karena mengetahui waktunya, datang ke sini. 3. 3. Tassābhisekaṃ kāretvā, aññaṃ kiccañcanekadhā; Mahāvihāra viddhaṃsaṃ, kātukāmo asaññato. Setelah melaksanakan penobatannya dan berbagai tugas lainnya; orang yang tidak terkendali itu ingin menghancurkan Mahāvihāra. 4. 4. Avinayavādino ete, mahāvihāravāsino; Vinayavādī mayaṃ rāja, iti gāhiya bhūpabhiṃ. Mereka adalah pengajar yang tidak disiplin (avinaya), para penghuni Mahāvihāra itu; kita adalah pengajar disiplin (vinaya), wahai Raja, demikianlah ia memengaruhi raja. 5. 5. Mahāvihāravāsissa[Pg.228], āhāraṃ deti bhikkhuno; Yo so sataṃ daṇḍiyo’ti, raññā daṇḍaṃ ṭhapāpayi. Siapa pun yang memberi makanan kepada biksu penghuni Mahāvihāra; ia harus didenda seratus, demikianlah raja menetapkan hukuman itu. 6. 6. Upaddutā tehi bhikkhū, mahāvihāravāsino; Mahāvihāraṃ chaḍḍetvā, malayaṃ rohaṇaṃ aguṃ. Diganggu oleh mereka, para bhikkhu penduduk Mahavihara meninggalkan Mahavihara dan pergi ke Malaya dan Rohana. 7. 7. Tena mahāvihāro’yaṃ, navavassāni chaḍḍito; Mahāvihāravāsīhi, bhikkhūhi āsi suññako. Karena itu, Mahavihara ini ditinggalkan selama sembilan tahun; ia menjadi kosong dari para bhikkhu penduduk Mahavihara. 8. 8. ‘‘Hoti assāmikaṃ vatthu, putuvisāmino’’iti; Rājānaṃ saññāpetvā so, thero dummati dummatiṃ. “Properti yang tidak ada pemiliknya menjadi milik raja,” demikianlah thera yang berpikiran jahat itu meyakinkan sang raja yang juga berpikiran buruk. 9. 9. Mahāvihāraṃ nāsetuṃ, laddhānumati rājato; Tathā kātuṃ manusse so, yojesi duṭṭhamānaso. Setelah mendapatkan izin dari raja untuk menghancurkan Mahavihara, ia yang berniat jahat itu menugaskan orang-orang untuk melakukannya. 10. 10. Saṅghamittassa therassa, sevako rājavallabho; Soṇāmacco dāraṇo ca, bhikkhavo ca alajjino. Pengikut Thera Sanghamitta adalah menteri Sona yang kejam, kesayangan raja, dan para bhikkhu yang tidak tahu malu. 11. 11. Bhinditvā lohapāsādaṃ, sattabhūmaka muttamaṃ; Ghare nānappakāre ca, ito’bhayagiriṃ nayuṃ. Setelah membongkar Lohapasada yang agung berlantai tujuh dan berbagai jenis bangunan lainnya, mereka membawa bahan-bahannya dari sini ke Abhayagiri. 12. 12. Mahāvihārā nītehi, pāsādehi bahūhi ca; Abhayagirivihāroyaṃ, bahupāsādako ahu. Dengan banyak bangunan yang dibawa dari Mahavihara, Vihara Abhayagiri ini menjadi memiliki banyak bangunan. 13. 13. Saṅghamittaṃ pāpamittaṃ, theraṃ soṇañca sevakaṃ; Āgamma subahuṃ pāpaṃ, akāsi so mahīpati. Bergantung pada teman yang jahat Thera Sanghamitta dan pengikutnya Sona, raja itu melakukan sangat banyak kejahatan. 14. 14. Mahāsilāpaṭimaṃ so, pācinatissapabbatā; Ānetvā’bhayagirimhi, patiṭṭhāpesi bhūpati. Raja itu membawa patung batu besar dari Pacinatissapabbata dan menempatkannya di Abhayagiri. 15. 15. Paṭimāgharaṃ bodhigharaṃ, dhātusālaṃ manoramaṃ; Catusālañca kāresī, saṅkharī kukkuṭavhayaṃ. Ia membangun rumah patung, rumah Bodhi, aula relik yang indah, dan Aula Empat Sisi; ia juga memperbaiki bangunan yang bernama Kukkuta. 16. 16. Saṅghamittena therena, tena dāruṇakammunā; Vihāro so’bhayagiri, dassaneyyo ahu tadā. Karena perbuatan kejam Thera Sanghamitta itu, Vihara Abhayagiri tersebut menjadi indah dipandang pada saat itu. 17. 17. Meghavaṇṇābhayo nāma, rañño sabbattha sākhako; Sakhā amacco kujjhitvā, mahāvihāranāsane. Seorang menteri dan teman raja yang bernama Meghavannabhaya, yang adalah teman setia dalam segala hal, menjadi marah karena penghancuran Mahavihara. 18. 18. Coro hutvāna malayaṃ, gantvā laddhamahabbalo; Khandhāvāraṃ nivesesi, duratissakavāpiyaṃ. Menjadi pemberontak, ia pergi ke Malaya, memperoleh kekuatan besar, dan mendirikan perkemahan di waduk Duratissaka. 19. 19. Tatrā’gataṃ [Pg.229] taṃ sutvā, sahāyaṃ so mahīpati; Yuddhāha paccuggantvāna, khandhāvāraṃ nivesayi. Mendengar bahwa temannya telah datang ke sana, raja pergi menemuinya untuk berperang dan mendirikan perkemahannya sendiri. 20. 20. Sādhuṃ pānañca maṃsañca, labhitvā malayāgataṃ; ‘‘Na sevissaṃ sahāyena, vinā raññā’’ti cintiya. Setelah memperoleh minuman dan daging yang lezat yang dibawa dari Malaya, ia berpikir: “Aku tidak akan menikmatinya tanpa temanku, sang raja.” 21. 21. Ādāya taṃ sayaṃyeva, rattiṃ nikkhamma ekako; Rañño santikamāgamma, tamatthaṃ paṭivedayi. Ia membawa sendiri makanan dan minuman itu, keluar sendirian di malam hari, datang ke hadapan raja, dan memberitahukan maksudnya. 22. 22. Tenā’bhataṃ tena saha, vissattho paribhuñjiya; ‘‘Kasmā coro ahu me tvaṃ, ‘‘iti rājā apucchitaṃ. Raja memakan apa yang dibawa bersamanya dengan penuh kepercayaan, lalu bertanya: “Mengapa engkau menjadi pemberontak terhadapku?” 23. 23. ‘‘Tayā mahāvihārassa, nāsitattā’’ti abruvi; ‘‘Vihāraṃ vāsayissāmi, khemametaṃ mamaccayaṃ. “Karena Mahavihara telah kau hancurkan,” jawabnya. Raja berkata: “Aku akan membuat vihara itu dihuni kembali; ampunilah kesalahanku ini.” 24. 24. Iccheva mabravī rājā, rājānaṃ so khamāpayi; Tena saññāpito rājā, nagaraṃyeva āgami. Demikianlah raja berkata, dan ia memaafkan raja; setelah diyakinkan olehnya, raja kembali ke kota. 25. 25. Rājānaṃ saññapetvā so, meghavaṇṇābhayo pana; Raññā saha na āgañchi, dabbasambhārakāraṇā. Namun, meskipun telah meyakinkan raja, Meghavannabhaya tidak kembali bersama raja karena urusan bahan-bahan bangunan. 26. 26. Valabhā bhariyā rañño, ekaṃ lekhakadhītikā; Mahāvihāranāsamhi, dukkhitaṃ taṃ vināsakaṃ. Istri kesayangan raja, putri seorang panitera, berduka atas penghancuran Mahavihara itu. 27. 27. Theraṃ mārāpayi kuddhā, saṃgahetvāna vaḍḍhakiṃ; Thūpārāmaṃ vināsetuṃ, āgataṃ duṭṭhamānasaṃ. Dengan rasa marah, setelah memenangkan hati seorang tukang kayu, ia menyuruh membunuh thera yang berniat jahat yang datang untuk menghancurkan Thuparama itu. 28. 28. Mārāpetvā saṅghamitta-ttheraṃ dāruṇakārakaṃ; Soṇāmaccadāraṇañca, ghātayiṃsu asaññakā. Setelah Thera Sanghamitta yang kejam itu dibunuh, orang-orang juga membunuh menteri Sona yang kejam. 29. 29. Ānetvā dabbasambhāraṃ, meghavaṇṇābhayo tu so; Mahāvihārenekāni, pariveṇāni kārayi. Setelah membawa bahan-bahan bangunan, Meghavannabhaya membangun banyak parivena di Mahavihara. 30. 30. Abhayenabhayo tasmiṃ, vūpasante tu bhikkhavo; Mahāvihāraṃ vāsesuṃ, āgantvāna tato tato. Setelah kekacauan diredakan oleh Abhaya, para bhikkhu datang dari berbagai tempat dan menghuni Mahavihara kembali. 31. 31. Rājā mahābodhighare, pacchimāya disāya tu; Kāretvā loharūpāni, ṭhapāpesi duve tu so. Raja menyuruh membuat dua patung logam dan menempatkannya di sisi barat rumah Bodhi agung. 32. 32. Dakkhiṇārāmavāsimhi, kuhake jimhamānase; Pasīditvā pāpamitte, tissatthere asaññate. Raja menaruh kepercayaan pada Thera Tissa yang tidak terkendali, seorang penipu yang berpikiran licik, teman yang buruk, penduduk Dakkhinarama. 33. 33. Mahāvihārasīmante[Pg.230], uyyāne jotināmake; Jetavanavihāraṃ so, vārayantopi kārayi. Di dalam batas-batas Mahavihara, di taman yang bernama Joti, ia membangun Vihara Jetavana meskipun dilarang oleh para bhikkhu. 34. 34. Tato sīmaṃ samugghātuṃ, bhikkhusaṅghamayāciso; Adātukāmā taṃ bhikkhū, vihāramhā apakkamuṃ. Kemudian ia memohon kepada Sangha bhikkhu untuk menghapus batas sima itu; namun karena tidak bersedia memberikannya, para bhikkhu tersebut meninggalkan vihara itu. 35. 35. Idha sīmāsamugghātaṃ, parehi kariyamānakaṃ; Kopetuṃ bhikkhavo keci, nilīyiṃsu tahiṃ tahiṃ. Untuk menggagalkan penghapusan batas yang sedang dilakukan oleh orang lain di sana, beberapa bhikkhu bersembunyi di sana-sini. 36. 36. Mahāvihāro navamāse, evaṃ bhikkhūhi vajjito; ‘‘Samugghātaṃ karimhā’’ti-pare bhikkhū amaññisuṃ. Mahāvihāra ditinggalkan oleh para bhikkhu selama sembilan bulan; ‘Kami telah melakukan penghapusan (sīmā),’ demikian pikir para bhikkhu lainnya. 37. 37. Tato sīmāsamugghāte, byāpāre pariniṭṭhite; Mahāvihāraṃ vāsesuṃ, idhāgantvāna bhikkhavo. Setelah itu, ketika upaya penghapusan sīmā telah berakhir, para bhikkhu datang kembali ke sini dan mendiami Mahāvihāra. 38. 38. Tassa vihāragāhissa, tissattherassa codanā; Antimavatthunā āsi, bhūtatthaṃ saṅghamajjhagā. Tuduhan terhadap Thera Tissa, yang mendiami vihara (Jetavana) itu, adalah atas pelanggaran berat (antimavatthu); kebenaran kasusnya dibawa ke tengah Sangha. 39. 39. Vinicchiya mahāmacco, tathā dhammikasammato; Uppabbājesi dhammena, taṃ anicchāya rājino. Seorang menteri besar, yang diakui adil, setelah menyelidiki hal itu, melepaskan jubahnya (Thera Tissa) sesuai dengan hukum, meskipun raja tidak menyetujuinya. 40. 40. Soyeva rājā kāresi, vihāraṃ maṇihīrakaṃ; Tayo vihāre kāresi, devālayaṃ vināsiya. Raja yang sama itu membangun Vihara Maṇihīraka; ia membangun tiga vihara setelah menghancurkan kuil-kuil dewa (devālaya). 41. 41. Gokaṇṇaṃ erakāpillaṃ, kalandabrāhmaṇagāmake; Migagāmavihārañca, gaṅgasenakapabbataṃ. Di Gokaṇṇa, Erakāpilla, di desa Brahmana Kalandabrāhmaṇagāma; juga Vihara Migagāma dan Gaṅgasenakapabbata. 42. 42. Pacchimāya disāyātha, dhātusenañca pabbataṃ; Rājā mahāvihārañca, kokavātamhi kārayi. Kemudian di arah barat, raja membangun Pabbata Dhātusena; ia juga membangun sebuah mahāvihāra di Kokavāta. 43. 43. Rūpārammavihārañca, cūḷaviṭṭañca kārayi; Uttarābhayasavhe ca, duve bhikkhūnupassaye. Ia membangun Vihara Rūpāramma dan Cūḷaviṭṭa; serta dua asrama bagi para bhikkhu yang bernama Uttarā dan Abhaya. 44. 44. Kālaveḷakayakkhassa, ṭhāne thūpañca kārayi; Dīpamhi jiṇṇakāvāse, bahū ca paṭisaṅkhari. Di tempat Yakkha Kālaveḷa, ia membangun sebuah thūpa; dan di pulau itu ia merestorasi banyak tempat tinggal yang telah rusak. 45. 45. Saṅghattherasahassassa, sahassagghamadāsi so; Theradānañca sabbesaṃ, anuvassañca cīvaraṃ. Ia memberikan persembahan senilai seribu kepada seribu Thera Sangha; dan persembahan kepada semua Thera, serta jubah setiap tahunnya. 46. 46. Annapānādidānassa, paricchedo na vijjati; Subhikkhatthāya kāresi, so’va soḷasa vāpiyo. Pemberian makanan, minuman, dan lainnya tidak terhitung; demi kemakmuran, ia membangun enam belas waduk (vāpī). 47. 47. Maṇihīramahāvāpiṃ[Pg.231], jalluraṃ khāṇunāmakaṃ; Mahāmaṇiṃ kokavātaṃ, morakaparakavāpikaṃ. Waduk besar Maṇihīra, Jallura, Khāṇu; Mahāmaṇi, Kokavāta, dan waduk Morakaparakavāpika. 48. 48. Kubbāhakaṃ vāhakañca, rattamālakaṇḍakampi ca; Tissavaḍḍhamānakañca, veḷaṅgaviṭṭhikampi ca. Kubbāhaka, Vāhaka, Rattamālakaṇḍaka; Tissavaḍḍhamānaka, dan Veḷaṅgaviṭṭhika. 49. 49. Mahāgallacīravāpiṃ, mahādāragallakampi ca; Kāḷapāsāṇavāpiñca, imā soḷasa vāpiyo. Waduk Mahāgallacīra, Mahādāragallaka, dan waduk Kāḷapāsāṇa; inilah keenam belas waduk itu. 50. 50. Gaṅgāya pabbavavhaṃso, mahāmātiñca kārayi; Evaṃ puññamapuññañca, subahuṃ so upācinīti. Ia juga membangun kanal besar Pabbavanta dari sungai Gaṅgā; demikianlah ia mengumpulkan kebajikan dan keburukan dalam jumlah sangat banyak. 51. 51. Asādhusaṅgamenevaṃ, yāvajīvaṃ subhāsubhaṃ; Katvā gato yathākammaṃ, so mahāsenabhūpati. Demikianlah, karena bergaul dengan orang jahat, Raja Mahāsena melakukan hal baik dan buruk sepanjang hidupnya, lalu meninggal sesuai dengan kamma-nya. 52. 52. Tasmā asādhusaṃsaggaṃ, ārakā parivajjiya; Ahiṃ vā’si visaṃ khippaṃ, kareyya’tthahitaṃ budho. Oleh karena itu, hendaknya orang bijak menjauhi pergaulan dengan orang jahat dari jauh, seperti menghindari ular atau racun dengan segera, dan melakukan apa yang bermanfaat bagi kesejahteraan. 53. 53. Ahu rājā sirimegha-vaṇṇo tassa suto tato; Vandhātā viya lokassa, sabbasampattidāyako. Kemudian putra raja itu, Sirimeghavaṇṇa, menjadi raja; ia seperti Mandhātā bagi dunia, pemberi segala kemakmuran. 54. 54. Mahāsenena pāpānaṃ, vasagena vināsite; Mahāvihāre sabbepi, sannipātiya bhikkhavo. Setelah Mahāvihāra dihancurkan oleh Mahāsena yang berada di bawah pengaruh orang-orang jahat, ia (Sirimeghavaṇṇa) mengumpulkan semua bhikkhu. 55. 55. Upasaṅkamma vanditvā, nisinno pucchi sādaro; ‘‘Pitarā saṅghamittassa, sahāyena vināsitaṃ. Setelah mendekat dan memberi hormat, ia duduk dan bertanya dengan penuh hormat: '(Vihara ini) telah dihancurkan oleh ayahku dengan bantuan Saṅghamitta. 56. 56. Kiṃ kimevā’’ti āhaṃsu, bhikkhavo taṃ narissaraṃ; ‘‘Sīmāyugghāṭanaṃ kātuṃ, vāyamitvāpi te pitā. Apa saja (yang dihancurkan)?' Para bhikkhu berkata kepada penguasa manusia itu: 'Meskipun ayahmu telah berusaha melakukan penghapusan sīmā, 57. 57. Nāsakkhi antosīmāyaṃ, bhikkhūnaṃ vijjamānato; Bhūmigabbhanilīnāhi, sattāsuṃ ettha bhikkhavo. Ia tidak berhasil karena adanya para bhikkhu di dalam sīmā; karena tujuh orang bhikkhu bersembunyi di dalam tanah di sini.' 58. 58. Amacco soṇāmacco ca, saṅghamitto ca pāpiyo; Rājānaṃ saññāpetvāna, apuññaṃ tena kārayuṃ. “Menteri Soṇa yang jahat dan Saṅghamitta menghasut raja, dan membuatnya melakukan perbuatan buruk. 59. 59. Bhinditvā lohapāsādaṃ, sattabhūmakamuttamaṃ; Ghare nānappakāre ca, ito’bhayagiriṃ nayuṃ. Setelah merobohkan Lohapāsāda yang agung berlantai tujuh dan berbagai jenis bangunan lainnya, mereka membawa materialnya dari sini ke Abhayagiri. 60. 60. Māsake catubuddhehi, nivutthe cetiyaṅgaṇe; Vapāpesuñca duppaññā, passa bālasamāgamaṃ’’. Orang-orang bodoh itu bahkan menyuruh menanam kacang hijau di halaman cetiya tempat tinggal empat Buddha; lihatlah akibat dari bergaul dengan orang bodoh.” 61. 61. Taṃ [Pg.232] sutvā pitukammaṃ so, nibbinno bālasaṅgame; Pitarā nāsitaṃ tattha, sabbaṃ pākatikaṃ akā. Mendengar perbuatan ayahnya itu, ia merasa muak terhadap pergaulan dengan orang bodoh; ia memulihkan kembali segala sesuatu yang telah dihancurkan oleh ayahnya di sana. 62. 62. Lohapāsādamagado’va, kāsi pāsādamuttamaṃ; Rañño mahāpanādassa, dassento viya bhūtale. Ia membangun Lohapāsāda sebagai istana yang agung, seolah-olah memperlihatkan kembali istana Raja Mahāpanāda di atas bumi. 63. 63. Pariveṇāni sabbāni, nāsitāni nivesayi; Bhoge ārāmikānañca, yathāṭhāne ṭhapesi so. Ia membangun kembali semua asrama (pariveṇa) yang telah dihancurkan; ia mengembalikan pendapatan para pelayan vihara (ārāmika) ke tempat semula. 64. 64. Pitarā paccayānañca, pacchinnattā vibuddhinā; Chiddāvāsaṃ ghanāvāsaṃ, vihāraṃ’kāsi buddhimā. Karena kebutuhan-kebutuhan pokok telah diputus oleh ayahnya, raja yang bijaksana itu membangun vihara (yang tadinya) berpendapatan terputus menjadi berkelimpahan kembali. 65. 65. Kārite pitarā joti vanece’so vihārake; Kammaṃ vippakataṃ sabbaṃ, niṭṭhāpesi narissaro. Pekerjaan yang belum selesai pada vihara-vihara yang dibangun oleh ayahnya di Jotivana, semuanya diselesaikan oleh penguasa manusia itu. 66. 66. Therassā’tha mahindassa, samaṇindassa sununo; Sutvāna manujindo so, pavattiṃ sabbamādito. Setelah mendengar seluruh sejarah dari awal tentang Thera Mahinda, putra dari pemimpin para samana, raja itu, 67. 67. Pasīditvā guṇe tassa, rājā dippapasādake; ‘‘Issaro vata dīpassa, thero’’ iti vicintiya. setelah menjadi yakin akan kebajikan Thera tersebut yang membangkitkan keyakinan yang gemilang, sang raja berpikir: “Sungguh, Thera adalah penguasa dari pulau ini.” 68. 68. Paṭibimbaṃ suvaṇṇassa, katvā tammāṇa nissitaṃ; Pubbakattikamāsassa, pabbapakkhe tu sattame. Setelah membuat patung emas seukuran dirinya, pada hari ketujuh dari paruh terang bulan Kattika awal, 69. 69. Dine netvā cetiyamba-thale therambasaññite; Tatraṭṭhame nivāsetvā, tato tu navame pana. pada hari itu membawanya ke dataran tinggi Cetiyamba yang dikenal sebagai Theramba; setelah membiarkannya tinggal di sana pada hari kedelapan, kemudian pada hari kesembilan, 70. 70. Mahāsenaṃ gahetvā so, devasenā samūpamaṃ; Orodhe nagare ceva, geharakkhaṇake vinā. ia membawa pasukan besar yang menyerupai pasukan dewa; kecuali para penjaga rumah di kota dan istana, 71. 71. Laṃkādīpe ca sakale, sabbe ādāya bhikkhavo; Vissajjetvā manusse ca, nagare cārakaṭṭhite. dan dengan membawa serta seluruh bhikkhu di seluruh pulau Lanka; serta mengumpulkan orang-orang yang berada di kota, 72. 72. Paṭṭhapetvā mahādānaṃ, ayañcākhilapāṇinaṃ; Pūjaṃ sabbopahārehi, karonto ca anūpamaṃ. menetapkan pemberian dana besar kepada seluruh makhluk hidup ini; dan melakukan pemujaan yang tak tertandingi dengan segala jenis persembahan, 73. 73. Paccuggamanametassa, dīpasatthussa satthuno; Varaputtassa so katvā, devarājā’va satthuno. ia melakukan penyambutan bagi putra mulia dari Sang Guru, sang guru pulau ini; bagaikan raja para dewa menyambut Sang Guru. 74. 74. Cetiyambathalā yāva, nagaraṃ sādhusajjayi; Maggaṃ vesālito yāva, sāvatthinagaraṃ yathā. Jalan dari dataran tinggi Cetiyamba hingga ke kota dihias dengan indah; seperti jalan dari Vesali menuju kota Savatthi. 75. 75. Vissajjetvā [Pg.233] tahiṃ bhogaṃ, sabbaṃ therassa so pitā; Rājā moggaliputtassa, therassā’gamane viya. Sang raja memberikan seluruh kekayaan di sana demi sang Thera, bagaikan ayah sang Thera (Raja Asoka) saat kedatangan Thera Moggaliputta. 76. 76. Datvā tattha mahādānaṃ, kapaṇaddhivanibbake; Bhikkhavopi ca tosetvā, paccayehi catūhi’pi. Memberikan dana besar di sana kepada orang miskin, pengembara, dan peminta-minta; serta memuaskan para bhikkhu dengan empat kebutuhan pokok. 77. 77. Therassā’gamane evaṃ, passatūti mahājane; Gahetvā taṃmahantena, sakkārena mahāyaso. Dengan maksud “Biarlah orang banyak melihat kedatangan Thera seperti ini,” ia yang sangat termasyhur membawanya dengan penghormatan yang agung. 78. 78. Tamhā oruyha so mahā, sayaṃ hutvā purecaro; Bhikkhavo cāpi katvāna, parivāre samantato. Turun dari sana, sang raja agung itu sendiri berjalan di depan; dan menjadikan para bhikkhu sebagai pengiring di sekelilingnya. 79. 79. Therassa bimbaṃ sovaṇṇaṃ, khirasāgaramajjhago; Sañjhā ghanaparikkhitto, hemameru’va sobhatha. Patung emas sang Thera itu bersinar bagaikan Gunung Meru emas yang dikelilingi oleh awan senja, yang berada di tengah samudra susu. 80. 80. Vesālinagaraṃ suttaṃ, desetuṃ lokanāyako; Agamā evamevāti, dassesi ca mahājanaṃ. Ia menunjukkan kepada orang banyak: “Begitulah tepatnya ketika Sang Pelindung Dunia pergi ke kota Vesali untuk membabarkan Sutta.” 81. 81. Evaṃ karonto sakkāra-sammānaṃ so narāsabho; Nagarassa’ssa pācina-dvārapasse sayaṃkataṃ. Demikianlah sang pemimpin manusia itu melakukan penghormatan dan penghargaan; di dekat gerbang timur kota tersebut, di sebuah vihara yang ia bangun sendiri, 82. 82. Upasaṅkamma sāyaṇhe, vihāraṃ sotthiyā karaṃ; Tīhaṃ tatthāpi vāsesi, bimbaṃ taṃ jinasununo. setelah mendatangi Vihara Sotthiyakara di waktu petang; ia membiarkan patung putra Sang Jina itu tinggal di sana selama tiga hari. 83. 83. Nagaraṃ sādhusajjetvā, tato dvādasame dine; Satthussā’dippavesamhi, puraṃ rājagahaṃ yathā. Setelah menghias kota dengan baik, maka pada hari kedua belas; seperti saat Sang Guru pertama kali memasuki kota Rajagaha, 84. 84. Paṭimaṃ nīharitvā taṃ, vihāraṃ sotthiyā karaṃ; Nagare sāgarākāre, vattamāne mahāmahe. ia membawa keluar patung itu dari Vihara Sotthiyakara; saat festival besar sedang berlangsung di kota yang tampak seperti lautan itu. 85. 85. Mahāvihāraṃ netvāna, temāsaṃ bodhiyaṅgaṇe; Nivāsetvā pavesetvā, teneva vidhinā puraṃ. Membawanya ke Mahavihara, membiarkannya tinggal di pelataran pohon Bodhi selama tiga bulan, kemudian membawanya masuk kembali ke kota dengan cara yang sama. 86. 86. Rājagehasamīpamhi, pubbadakkhiṇakoṇake; Paṭibimbassa kāresi, tassa sādhunivesanaṃ. Di dekat istana raja, di sudut tenggara, ia membangun tempat kediaman yang indah bagi patung tersebut. 87. 87. Kāretvā iddhiyādīnaṃ, paṭimāyo visārado; Therena saha tatthe’va, nivesesi mahāpati. Sang penguasa yang bijaksana itu menyuruh membuat patung-patung [yang menggambarkan] kekuatan gaib dan lainnya; dan menempatkannya di sana bersama dengan patung sang Thera. 88. 88. Ārakkhaṃ paṭṭhapetvā, pūjāya ca paribbayaṃ; Anusaṃvaccharaṃ kātuṃ, evameva niyojayi. Setelah menetapkan penjagaan dan biaya untuk pemujaan; ia memerintahkan agar hal itu dilakukan setiap tahun dengan cara yang sama. 89. 89. Tassāṇamanurakkhantā[Pg.234], rājā tabbaṃsikā idha; Yāva’jjaparirakkhanti, taṃ vidhiṃ na vināsiya. Para raja dari garis keturunannya di sini, dengan mematuhi perintahnya; tetap menjaga tata cara itu tanpa membiarkannya hilang hingga hari ini. 90. 90. Pavāraṇādine netvā, vihāraṃ nagarā tato; Kātuṃ terasiyaṃ pūjaṃ, anuvassaṃ niyojayi. Ia memerintahkan agar membawa patung itu dari kota ke vihara pada hari Pavarana, dan mengadakan pemujaan pada hari ketiga belas setiap tahunnya. 91. 91. Vihāre abhaye tissa-vasabhe bodhipādape; Silāvediñca kāresi, pākārañca manoharaṃ. Di Vihara Abhayatissavasabha, ia membangun altar batu dan pagar yang indah di sekeliling pohon Bodhi. 92. 92. Navame tassa vassamhi, dāṭhādhātuṃ mahesino; Brāhmaṇīkāci ādiya, kāliṅgamhā idhānayi. Pada tahun kesembilan pemerintahannya, seorang wanita Brahmana membawa Relik Gigi Sang Petapa Agung dari Kalinga ke sini. 93. 93. Dāṭhādhātussa vaṃsamhi, vuttena vidhasanaṃ; Gahetvā bahumānena, katvā sammā na muttamaṃ. Sesuai dengan apa yang diceritakan dalam sejarah Relik Gigi, ia menerima Relik yang agung itu dengan penuh rasa hormat. 94. 94. Pakkhipitvā karaṇḍamhi, visuddhaphalikumbhavhe; Devānaṃpiyatissena, rājavatthumhi kārite. Setelah menempatkannya dalam sebuah kotak yang terbuat dari kristal murni, di [bangunan] yang didirikan oleh Devanampiyatissa di kompleks istana raja. 95. 95. Dhammacakkavhaye gehe, vaḍḍhayittha mahīpati; Tato paṭṭhāya taṃ gehaṃ, dāṭhādhātugharaṃ ahu. Sang raja menyemayamkan Relik itu di bangunan yang bernama Dhammacakka; sejak saat itu bangunan itu menjadi Gedung Relik Gigi. 96. 96. Rājā satasahassānaṃ, navakaṃ puṇṇamānaso; Vissajjetvā tato’kāsi, dāṭhādhātu mahāmahaṃ. Raja, dengan hati yang penuh keyakinan, mendermakan sembilan ratus ribu [keping uang] dan mengadakan upacara besar untuk Relik Gigi. 97. 97. Anusaṃvaccharaṃ netvā, vihāramabhayuttaraṃ; Tassa pūjāvidhiṃ kātu, meva rūpaṃ niyojayi. Dengan membawanya setiap tahun ke Vihara Abhayuttara, ia menetapkan tata cara pemujaan yang serupa. 98. 98. Aṭṭhārasa vihāre ca, kārāpesi mahīpati; Anukampāya pāṇīnaṃ, vāpiyo ca thirodikā. Raja tersebut membangun delapan belas vihara; dan karena belas kasih kepada makhluk hidup, ia membangun waduk-waduk yang airnya tak pernah kering. 99. 99. Bodhi pūjādi puññāni, appameyyāni kāriya; Aṭṭhavīsatime vasse, gabho so tassa yā gati. Setelah melakukan kebajikan yang tak terhitung seperti pemujaan Pohon Bodhi dan lainnya, pada tahun kedua puluh delapan masa pemerintahannya, ia meninggal dunia sesuai dengan perbuatannya. 100. 100. Kumāro jeṭṭhatiso’tha, bhātā tassa kaniṭṭhako; Chattaṃ laṅghesi saṃkāyaṃ, dantasippamhi kovido. Kemudian Pangeran Jetthatissa, adiknya, yang ahli dalam seni gading, naik takhta. 101. 101. Katvā kammāni catrāni, dukkarāni mahīpati; Sippāyatana metaṃ so, tikkhāpesi bahūjane. Raja tersebut mengerjakan karya-karya indah yang sulit dilakukan; ia melatih banyak orang dalam bidang seni ini. 102. 102. Aṇatto pitunā’kāsi, iddhihi viya nimmitaṃ; Bodhisatta sarūpañca, rūpaṃ sādhu manoharaṃ. Atas perintah ayahnya, ia membuat patung Bodhisatta yang sangat indah dan menawan, seolah-olah diciptakan dengan kekuatan gaib. 103. 103. Apasayañca [Pg.235] pallaṅkaṃ, chattaṃ ratanamaṇḍapaṃ; Citradantamayaṃ kiñci, tassa kammaṃ tahiṃ tahiṃ. Sebuah takhta bersandaran, payung, dan paviliun permata; di sana-sini terdapat berbagai karyanya yang terbuat dari ukiran gading. 104. 104. Katvā so navavassāni, laṃkādīpānusāsanaṃ; Anekāni ca puññāni, yathākammamupāgami. Setelah memerintah Pulau Lanka selama sembilan tahun dan melakukan banyak kebajikan, ia meninggal dunia sesuai dengan karmanya. 105. 105. Buddhadāso tato tassa, putto āsi mahīpati; Guṇānaṃ ākaro sabba-ratanānaṃ’va sāgaro. Setelah itu, putranya yang bernama Buddhadāsa menjadi raja; ia adalah sumber kebajikan, bagaikan samudra bagi segala permata. 106. 106. Sukhaṃ sabbapayogehi, karonto dīpavāsinaṃ; Rakkhamālakamandaṃ’va, puraṃ vassavaṇo dhanī. Memberikan kebahagiaan kepada penduduk pulau dengan segala upaya, raja yang kaya itu melindungi kota tersebut bagaikan Vessavana melindungi Alakamanda. 107. 107. Paññā puññaguṇūpeto, visuddhakaruṇālayo; Tathā dasahi rājūnaṃ, dhammehi samugāgato. Dilengkapi dengan kebijaksanaan dan jasa kebajikan, sebagai tempat bersemayamnya kasih sayang yang murni, ia juga menjalankan sepuluh kewajiban raja. 108. 108. Catasso agati hitvā, kārayanto vinicchayaṃ; Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi. Dengan meninggalkan empat jalan yang salah (agati) dalam memberikan keputusan, ia merangkul rakyat dengan empat landasan simpati (sangahavatthu). 109. 109. Cariyaṃ bodhisattānaṃ, dassento sakkhipāṇinaṃ; Pitā’va putte so satte, anukampittha bhūpati. Dengan menunjukkan perilaku para Bodhisatta kepada para makhluk hidup, raja tersebut mengasihi para makhluk bagaikan seorang ayah mengasihi putra-putranya. 110. 110. Daḷidde dhanadānenā-kāsi puṇṇamanorathe; Sukhite sabbabhogānaṃ, jīvitassa ca guttiyā. Ia memenuhi keinginan orang-orang miskin dengan pemberian harta, serta memberikan perlindungan hidup dan segala kenikmatan bagi mereka yang sudah sejahtera. 111. 111. Sādhavo saṅgahenā’tha, niggahena asādhavo; Gilāne vejjakammena, saṅgahesi mahāpati. Sang penguasa agung merangkul orang-orang baik dengan keramahan, menindak orang-orang jahat, dan merawat orang-orang sakit dengan pengobatan medis. 112. 112. Atheka divasaṃ rājā, hatthikkhandhavaraṃ gato; Tissavāpiṃ nahānattaṃ, gacchamāno mahāpathe. Pada suatu hari, sang raja yang sedang menaiki gajah mulia sedang melintasi jalan raya menuju Waduk Tissa untuk mandi. 113. 113. Addase’kaṃ mahānāgaṃ, kucchiroga samappitaṃ; Puttabhāga vihārassa, passe vammikamatthake. Ia melihat seekor ular besar yang menderita penyakit perut di atas sebuah gundukan tanah di samping Vihara Puttabhaga. 114. 114. Uttāna mudare rogaṃ, dassetuṃ gaṇḍasaññitaṃ; Nipannaṃso’tha cintesi, tato rogīti nicchayaṃ. Ular itu berbaring telentang untuk menunjukkan penyakit di perutnya yang berupa tumor; maka raja berpikir dan yakin bahwa ular itu sedang sakit. 115. 115. Atho’ruyha mahānāgaṃ, mahānāga samīpago; Evamāha mahānāgo, mahānāgamanāgavā. Kemudian raja yang mulia itu turun dari gajah besarnya, mendekati ular besar itu, dan berkata kepadanya. 116. 116. ‘‘Kāraṇaṃ te mahānāga, ñātamāgamane mayā; Kumhe khalu mahātejā, khippaṃ kuppitasīlino. "Wahai ular besar, aku telah mengetahui alasan kedatanganmu; namun kalian yang memiliki kekuatan besar memang mudah sekali marah." 117. 117. Tasmā phusitvā taṃ kammaṃ, kātuṃ sakkā na te mayā; Aphusitvāpi no sakkā, kinnukātabbametthī’ti. "Oleh karena itu, aku tidak mungkin melakukan tindakan ini dengan menyentuhmu; tetapi tanpa menyentuh pun tidak mungkin dilakukan. Apa yang harus dilakukan di sini?" 118. 118. Evaṃ [Pg.236] putte phaṇindo so, kevalaṃ phaṇamattano; Bilassa’nto pavesetvā, nippajjittha samāhito. Ketika dikatakan demikian, raja ular itu memasukkan kepalanya ke dalam lubang dan berbaring dengan tenang. 119. 119. Athe’na mupasaṅkamma, ucchaṅgagatamattanoSatthaṃ gahetvā phāletvā, udaraṃ tassa bhogino. Kemudian raja mendekatinya, mengambil pisau bedah miliknya, dan membedah perut ular tersebut. 120. 120. Nīharitvā tato dosaṃ, katvā bhesajja muttamaṃ; Sappaṃ taṃ taṅkhaṇeneva, akāsi sukhitaṃ tadā. Setelah mengeluarkan penyebab penyakitnya dan memberikan pengobatan terbaik, saat itu juga ia membuat ular itu sembuh. 121. 121. Attāna mevaṃ thomesi, ‘‘mahākāruññataṃ mama; Tiracchānāpi jāniṃsu, sādhu rajjanti me kataṃ. Raja memuji dirinya sendiri demikian: "Belas kasihku yang besar bahkan diketahui oleh hewan-hewan; mereka sangat menghargai apa yang kulakukan." 122. 122. Disvā sukhitamattānaṃ, pannagoso mahīpatiṃ; Pūjetuṃ tassa pādāsi, mahagghaṃ maṇimattano. Melihat dirinya telah sembuh, ular itu memberikan permatanya yang sangat berharga kepada raja untuk menghormatinya. 123. 123. Silāmayāya sambuddha-paṭimāya akārayi; Miṇiṃ taṃ nayanaṃ rājā, vihāre abhayuttare. Raja menjadikan permata itu sebagai mata pada patung Buddha dari batu di Vihara Abhayagiri. 124. 124. Ekopi bhikkhu bhikkhanto, gāmamhi thusavitthike; Sukkhaṃ bhikkhaṃ labhitvāna, khīrabhikkhāya sañcaraṃ. Ada seorang bhikkhu yang sedang berpindapata di desa Thusavitthika; setelah menerima dana makanan kering, ia pergi untuk mencari dana susu. 125. 125. Khīraṃ sappāṇakaṃ laddhā, paribhuñjittha kucchiyaṃ; Pāṇakā balavo hutvā, udaraṃ tassa khādisuṃ. Setelah mendapatkan susu yang berisi makhluk-makhluk kecil, ia meminumnya; makhluk-makhluk itu menjadi kuat di dalam perutnya dan mulai menggerogoti perutnya. 126. 126. Tato so upasaṅkamma, taṃ nivedesi rājino; Rāha ‘‘jāto sulo’yaṃ, kadā hāresi kīdisaṃ. Kemudian ia mendekat, dan melaporkan hal itu kepada raja; ia berkata, "Rasa sakit ini telah muncul, kapankah dan bagaimanakah hal ini bisa dihilangkan?" 127. 127. So āha’’ thusavitthimhi, gāme khīrena bhojane; Bhutte’ti rājā aññāsi, khīraṃ sappāṇakaṃ’’iti. Ia berkata, "Setelah makan hidangan dengan susu di desa Thusavitthi." Raja menyadari, "Susu itu mengandung makhluk hidup (parasit)." 128. 128. Tadeva asso ekopi, sirāvedha tikicchiyo; Rājā tassa sirāvedhaṃ, katvā ādāya lohitaṃ. Pada saat yang sama, ada juga seekor kuda yang perlu diobati dengan pembedahan pembuluh darah; raja melakukan pembedahan pembuluh darah padanya dan mengambil darahnya. 129. 129. Pāyetvā samaṇaṃ āha, muhuttaṃ vītināmaya; ‘‘Assalohitamaṇa’’nti, taṃ sutvā samaṇovami. Setelah meminumkannya kepada pertapa itu, raja berkata, "Tunggulah sejenak." Mendengar bahwa itu adalah "darah kuda", pertapa itu pun muntah. 130. 130. Pāṇakā lohiteneva, nikkhamiṃbhu sukhī ahu; Bhikkhuṃ rājā nivedesi, kucchimevaṃ panattano. Makhluk-makhluk (parasit) itu keluar bersama darah tersebut, dan ia menjadi sembuh; raja memberitahukan kepada bhikkhu itu perihal isi perutnya sendiri. 131. 131. ‘‘Ekasatthapahārena[Pg.237], pāṇakā samaṇo hayo; Katā arogā sammame, vejjakamma maho’’iti. "Dengan satu sayatan pisau, makhluk-makhluk itu, pertapa, dan kuda itu, semuanya menjadi sehat kembali; sungguh agung karya pengobatan ini!" 132. 132. Pivanto toyameko hi,Deḍḍubhaṇḍaṃ majāniya; Ajjhoharitadā āsi,Tato jāto’ti deḍḍubho. Seseorang yang sedang meminum air, tanpa menyadarinya, telah menelan telur ular air; dari sana lahirlah seekor ular air (di dalam perutnya). 133. 133. Anto tu ditthatuṇḍena, tena dukkhena pīḷito; Rājānaṃ magamā rājā, nidānaṃ tassa pucchiya. Karena menderita oleh rasa sakit dari gigitan (ular) di dalam dirinya, ia pergi menghadap raja; raja menanyakan penyebab (penyakit) tersebut. 133. 133. Anto tu ditthatuṇḍena, tena dukkhena pīḷito; Rājānaṃ magamā rājā, nidānaṃ tassa pucchiya. Karena menderita oleh rasa sakit dari gigitan (ular) di dalam dirinya, ia pergi menghadap raja; raja menanyakan penyebab (penyakit) tersebut. 134. 134. Aentā sappo’ti viññāya, sattāhamupavāsiya; Sunhātasu vilittañca, sayane sādhu santhate. Setelah menyadari bahwa ada seekor ular di dalamnya, raja menyuruhnya berpuasa selama tujuh hari; lalu (ia dibaringkan) di atas tempat tidur yang terbentang rapi, setelah dimandikan dan diurapi dengan wewangian. 135. 135. Sayāpesi tato so’ti, niddāya mukhamattano; Vivaritvā tadā sutto, tato tassa mukhantike. Kemudian raja membaringkannya; ketika ia tertidur dengan mulut terbuka, di depan mulutnya itu... 136. 136. Maṃsapesiṃ ṭhapāpesi, sarajjuṃ tassa niggato; Gandhena taṃ ḍaṃsitvāna, anto visitumārabhi. (Raja) menaruh sepotong daging yang diikat dengan tali; (ular itu) keluar dan karena mencium aromanya, ia menggigitnya dan mulai masuk kembali ke dalam. 137. 137. Rajjuyā’tha gahetvāna, samākaḍḍhika pāṇiyaṃ; Udake pātayitvāna, idaṃ vacanamabravi. Kemudian dengan memegang tali itu, ia menariknya keluar dengan tangannya; setelah menjatuhkannya ke dalam air, ia mengucapkan kata-kata ini: 138. 138. ‘‘Vejjo ahosi sammāsa-mbuddhassa kira jīvako; Kammaṃ vijjati lokassa, kataṃ kiṃtena dukkaraṃ. "Konon Jivaka adalah tabib bagi Yang Buddha Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna; ada perbuatan di dunia ini, apa hal sulit yang telah ia lakukan?" 139. 139. Īdisaṃ kasirāso’pi, kammaṃ natthe’ttha saṃsayo; Sabbādarena kubbanto, aho puñño dayo mama. "Tidak diragukan lagi bahwa ada perbuatan sesulit ini; dengan melakukannya dengan penuh perhatian, oh betapa besarnya jasa dan kasih sayangku." 140. 140. Tathā helloligāmamhi, caṇḍāli muḷhagabbhiniṃ; Jātaṃ sattasu vāresu, sagabbhaṃ sukhitaṃ akā. Demikian pula di desa Helloli, ia menolong seorang wanita Caṇḍāla yang mengalami persalinan sulit; setelah tujuh kali mengalami hal yang sama, ia membuatnya sehat kembali bersama bayinya. 141. 141. Vātabodhena eko’pi, bhikkhu uṭṭhāpito ahu; Gopānasī gatetamhi, dukkhāmocesi buddhimā. Ada juga seorang bhikkhu yang menderita penyakit angin (kelumpuhan) yang disembuhkan; raja yang bijaksana itu membebaskannya dari penderitaan ketika tubuhnya membungkuk seperti kasau (atap). 142. 142. Pivantassāpi maṇḍūka, jībayuttaṃ jalaṃ lahuṃ; Nāsikā bilato gantvā, bījamāruyha matthakaṃ. Seseorang yang meminum air yang berisi telur katak dengan cepat; (telur itu) masuk melalui lubang hidung dan naik ke kepalanya. 143. 143. Bhijjitvā āsi maṇḍūko, so vuddho tattha gacchati; Meghassā’gamane tena, so’nibbajjati māṇavo. Telur itu menetas menjadi katak, tumbuh besar di sana; ketika awan mendung datang, karena itu, pemuda tersebut merasa sangat tersiksa. 144. 144. Phāletvā [Pg.238] matthakaṃ rājā, maṇḍūkamapanīya so; Kapālāni ghaṭetvāna-kāsi pākatikaṃ khaṇe. Raja membelah tengkoraknya, mengeluarkan katak itu; setelah menyatukan kembali kepingan tengkoraknya, ia membuatnya normal kembali dalam sekejap. 145. 145. Hitatthaṃ dīpāvāsinaṃ, gāme gāme mahīpati; Kāretvā vejjasālāyo, vajje tattha niyojayi. Demi kesejahteraan penduduk pulau, di setiap desa raja membangun rumah sakit dan menempatkan tabib di sana. 146. 146. Sabbesaṃ vajjasatthānaṃ, katvā sāratthasaṅgahaṃ; Ṭhapesi vejje dīpassa, tikicchatthamanāgate; Yojesi vejja mekekaṃ, rājā gāma dvipañcake. Setelah menyusun kitab Sāratthasaṅgaha dari semua risalah medis; ia menetapkan tabib-tabib di pulau itu untuk pengobatan di masa depan; raja menempatkan seorang tabib untuk setiap sepuluh desa. 147. 147. Adā visaddha khettānaṃ, vejjānamupajīvanaṃ; Vejjehatthīnamassānaṃ, balassa ca niyojayi. Ia memberikan tanah-tanah yang bebas pajak sebagai mata pencaharian bagi para tabib; ia juga menempatkan tabib-tabib untuk gajah, kuda, dan tentara. 148. 148. Piṭṭhasappinamanvānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ; Kāresi saha bhogena, sālāyo ca mahāpathe. Ia membangun bangsal-bangsal di berbagai tempat untuk orang lumpuh dan buta beserta sarana hidupnya, serta bangsal-bangsal di jalan raya. 149. 149. Niccamassosi saddhammaṃ, sakkatvā dhammabhāṇake; Dhammabhāṇakavaṭṭañca, paṭṭhapesi tahiṃ tahiṃ. Ia senantiasa mendengarkan Ajaran Benar (Saddhamma) dengan menghormati para pembabbar Dhamma; dan ia menetapkan tunjangan bagi para pembabbar Dhamma di berbagai tempat. 150. 150. Sāṭakantarato katvā, sattha vaṭṭiṃ mahādayo; Diṭṭhe diṭṭhe pamocesi, dukkhamhā dukkhite jane. Dengan membawa alat bedah di balik lipatan jubahnya, sang raja yang penuh kasih sayang itu membebaskan orang-orang yang menderita dari kesengsaraan setiap kali ia melihat mereka. 151. 151. Atheka divasaṃ rājā, rājābharaṇa maṇḍito; Saddhiṃ gacchati senāya, devehi viya vāsavo. Pada suatu hari, raja yang dihiasi dengan perhiasan kerajaan, pergi bersama pasukannya seperti Vāsava (Indra) bersama para dewa. 152. 152. Taṃ disvā sirisobhagga-maggaṃ pattaṃ mahī patiṃ; Rājiddhihi virājantaṃ, baddhavero bhavantare. Melihat penguasa bumi yang telah mencapai puncak kemuliaan dan keagungan itu, yang bersinar dengan kekuasaan raja, seseorang yang menyimpan dendam dari kehidupan lampau... 153. 153. Kuṭṭhi eko pakuppitvā, haṭṭhenāhaniyā’vatiṃ; Pothento tañca pothento, bhūmiṃ kattarayaṭṭhiyā. Seorang penderita kusta yang marah, memukul-mukul tangannya dan berulang kali memukulkan tongkatnya ke tanah. 154. 154. Akkosesi anekehi, akkosavacanehi ca; Vippakāraṃmimaṃ disvā, dūrato’va mahīpati. Ia mencaci maki dengan berbagai kata-kata kasar; melihat perilaku buruk ini dari jauh, sang raja... 155. 155. ‘‘Nāhaṃ sarāmi sattassa, kassā’pi katamappiyaṃ; Pubbaverī ayaṃ jātu, nibbāpessāmitaṃ’’ iti. "Aku tidak ingat pernah melakukan sesuatu yang tidak menyenangkan terhadap makhluk apa pun; orang ini pastilah musuh dari masa lalu, aku akan meredakan (kebencian) itu." 156. 156. Aṇāpesi samīpaṭṭhaṃ, purisaṃ ‘‘gaccha kuṭṭhino; Amukassā’bhijānāhi, cittācāra’’nti so tato. Ia memerintahkan seorang bawahan yang berdiri di dekatnya, "Pergilah kepada si penderita kusta itu; selidikilah kecenderungan pikirannya," dan kemudian orang itu pun pergi. 157. 157. Sahāyo [Pg.239] viya kuṭṭhissa, samīpamhi nisīdiya; ‘‘Ruṭṭho kimatthaṃ bho tva’’nti, pucchi sabbamavoca so. Duduk di dekat penderita kusta itu layaknya seorang sahabat, ia bertanya, "Mengapa Anda marah, Tuan?" dan penderita kusta itu menceritakan semuanya. 158. 158. ‘‘Dāso me buddhadāso’yaṃ, rājāhu puññakammunā; Avamaññāya maṃ mayhaṃ, parato to yāti hatthinā. "Buddhadāsa ini dulunya adalah budakku; ia menjadi raja karena perbuatan jasanya; sekarang ia menghinaku dengan berkendara gajah melewatiku." 159. 159. Jānāpessāmi attānaṃ, katipāhena soyadi; Hatthaṃ me eti kāretvā, sabbaṃ dāsāna niggahaṃ. "Aku akan menunjukkan siapa aku dalam beberapa hari; jika ia jatuh ke tanganku, aku akan memberinya segala hukuman yang pantas bagi seorang budak." 160. 160. No ce hatthaṃ mamā’yāti, māretvā galalohitaṃ; Pivissāmi na sandeho, na cireneva passasi’’. "Jika ia tidak jatuh ke tanganku, aku akan membunuhnya dan meminum darah lehernya; tidak diragukan lagi, tidak lama lagi kamu akan melihatnya." 161. 161. So gantvā narapālassa, pavattiṃ taṃ nivedayi; ‘‘Pubbaveri mamāyanti, nicchinitvā mahāmati. Orang itu pergi dan melaporkan kejadian tersebut kepada raja; menyadari bahwa "Orang ini adalah musuhku dari masa lalu," sang raja yang bijaksana itu pun merenung. 162. 162. Vino detumupāyena, puttaṃveranti verino; ‘‘Sādhu saṅgaṇutaṃ tva’’nti, purisaṃ taṃ niyejayi. Guna melenyapkan dendam musuhnya melalui cara yang tepat, ia memerintahkan orang itu, "Layanilah ia dengan baik." 163. 163. So kuṭṭhimupasaṅkamma, sahāyo piya āhataṃ; ‘‘Rājānaṃ taṃ vināsetuṃ, cetetvā kālamettakaṃ. Ia mendekati penderita kusta itu sebagai sahabat tercinta dan berkata, "Aku telah lama memikirkan cara untuk menghancurkan raja itu." 164. 164. Alabhanto sahāyaṃ me, nāsakkhi tassa ghātane; Laddhātumhe nayissāmi, matthakaṃ me manorathaṃ. "Karena tidak mendapatkan rekan, aku tidak mampu membunuhnya; tetapi sekarang setelah mendapatkanmu, aku akan mencapai puncak keinginanku." 165. 165. Etha gehe vasitvā me, hotha me anuvattakā; Ahameva’ssa nāsemi, katipāhena jīvitaṃ. "Datanglah dan tinggallah di rumahku, jadilah pengikutku; aku sendiri yang akan memusnahkan nyawanya dalam beberapa hari." 166. 166. Iti vatvāna taṃ kuṭṭhaṃ, netvā so gharamattano; Sunhāta suvilittañca, nivatthasukhumambaraṃ. Setelah berkata demikian, ia membawa si penderita kusta ke rumahnya sendiri; ia dimandikan dengan baik, diurapi, dan diberikan pakaian yang halus. 167. 167. Subhuttamadhurāhāraṃ, yobbanitthikathādaraṃ; Sayāpesi manuññamhi, sayane sādhu santhate. Setelah diberikan makanan lezat yang berlimpah dan perhatian dari wanita-wanita muda, ia dibaringkan di atas tempat tidur yang menyenangkan dan tertata rapi. 168. 168. Ete neva niyāmena, katipāhaṃ nīvāsiya; Ñatvā taṃ jātavissāsaṃ, sukhitaṃ piṇitindriyaṃ. Dengan cara ini, setelah tinggal selama beberapa hari, petugas itu menyadari bahwa penderita kusta tersebut telah merasa percaya, bahagia, dan indranya terpuaskan. 169. 169. ‘‘Rañño dinna’’nti vatvāna, khajjabhojjādikaṃ adā; Dvattikkhattuṃ nisedhetvā, tena’jjhiṭṭho namaggahi. Mengatakan "Ini diberikan oleh raja," ia memberikan berbagai jenis makanan; setelah menolaknya dua atau tiga kali, atas desakan petugas itu, si penderita kusta akhirnya menerimanya. 170. 170. Bhūpālena kamenā’si, vissattho’tiva bhūmipo; Matoti sutvā tassā-si hadayaṃ phalitaṃ dvidhā. Secara bertahap ia menjadi sangat percaya kepada raja; ketika ia mendengar bahwa sang raja telah wafat, jantungnya pun pecah menjadi dua (karena duka). 171. 171. Evaṃ [Pg.240] roge tikicchesi, rājā sārīramānase; Ṭhapesi vejje dīpassa, tikacchattha manāgate. Demikianlah sang raja mengobati penyakit baik fisik maupun mental; ia juga menempatkan para tabib di seluruh pulau untuk pengobatan di masa mendatang. 172. 172. Pañcavīsatihatthena, pāsāde nopasobhitaṃ; Mahāvihāremoravha-pariveṇamakārayi. Ia membangun kediaman bernama Mora di Mahāvihāra, yang diperindah dengan sebuah bangunan bertingkat setinggi dua puluh lima hasta. 173. 173. Samaṇaṃ goḷapānuñca, adā gāmadvayaṃ tahiṃ; Dhammaghāsaka bhikkhūnaṃ, bhoge kappiyakārake. Ia menyerahkan dua desa, Samaṇa dan Goḷapānu, di sana; guna menyediakan kebutuhan yang sesuai bagi para bhikkhu pengkhotbah Dhamma. 174. 174. Vihāre pariveṇe ca, sampanna catupaccaye; Vāpiyo dānasālāyo, paṭimāyoca kārayi. Ia melengkapi vihara-vihara dan kediaman-kediaman dengan empat kebutuhan pokok; ia juga membangun waduk-waduk, balai-balai derma, dan rupang-rupang. 175. 175. Tasseva rañño rajjamhi, mahādhammakathīyati; Suttāni parivattesi, sīhaḷāyaniruttiyā. Selama masa pemerintahan raja itu, seorang pengkhotbah Dhamma yang agung menerjemahkan Sutta-sutta ke dalam bahasa Sinhala. 176. 176. Abhīti puttā tassā’suṃ, sūrāviraṅgarūpino; Asītiyā sāvakānaṃ, nāmakāyipadassanā. Ia memiliki delapan puluh putra yang pemberani dan gagah, yang diberi nama sesuai dengan delapan puluh siswa agung (Buddha). 177. 177. Sāriputtādināmehi, puttehi parivārito; Buddhadāso sasambuddha-rājāviya virocatha. Dikelilingi oleh putra-putra yang bernama Sāriputta dan yang lainnya, Raja Buddhadāsa bersinar bagaikan Sang Buddha, Sang Raja Kebenaran. 178. 178. Evaṃ katvā hitaṃdīpa-vīsīnaṃ tidivaṃ gato; Vasse ekūnatiṃsamhi, buddhadāso narādhipo. Setelah melakukan kebajikan bagi penduduk pulau tersebut, Raja Buddhadāsa wafat menuju surga pada tahun kedua puluh sembilan masa pemerintahannya. 179. 179. Tato jeṭṭhasuto tassa, upatisso’si bhūpati; Sabbarājaguṇopeso, niccasīlo mahādayo. Kemudian putra sulungnya, Upatissa, menjadi raja; ia memiliki segala kebajikan seorang raja, senantiasa menjaga kemurnian sila, dan sangat berbelas kasih. 180. 180. Dasāpuññakriyāhitvā, dasapuññakriyā’dīyi; Rājadhammeca pūresi, rājapāramitā dasa. Ia meninggalkan sepuluh perbuatan buruk dan menjalankan sepuluh perbuatan jasa; ia juga memenuhi kewajiban-kewajiban raja (Rājadhamma) serta sepuluh paramita kerajaan. 181. 181. Gaṇhi saṅgahavatthūhi, cathūhi ca catuddisaṃ; Mahāpāḷimhi dāpesi, rājārājānubhojanaṃ. Ia merangkul rakyat dari empat penjuru melalui empat cara melakukan bantuan (saṅgahavatthu); ia memberikan makanan yang layak bagi raja di balai Mahāpāḷi. 182. 182. Uttaramhi disābhāge, cetiyamhā tu maṅgalā; Thūpañca paṭimāgehaṃ, paṭimañcā’pi kārayi. Di sisi utara dari Maṅgala Cetiya, ia membangun sebuah stupa, sebuah rumah rupang, dan juga sebuah rupang Buddha. 184. 184. Karonto tañca so rājā, mākhijjantu janā iti; Kārāpesi kumārehi, dāpetvā guḷakaṇḍulaṃ. Saat membangunnya, agar tidak membebani rakyat, sang raja mengerjakannya dengan bantuan anak-anak yang ia beri upah berupa nasi manis. 185. 185. Rājuppalavhayaṃ [Pg.241] gijjha-kūṭaṃ pokkharapāsayaṃ; Vālāhassañca ambuṭṭhiṃ, goṇḍigomamhi vāpikaṃ. Ia juga membangun waduk-waduk yang bernama Rājuppala, Gijjhakaṭa, Pokkharapāsaya, Vālāhassa, Ambuṭṭhi, dan sebuah waduk di Goṇḍigāma. 186. 186. Vihāraṃ khaṇḍarājiñca, vāpiyo ca thirodikā; Appamāṇāni puññāni, kārāpesi tahiṃ tahiṃ. Dia melakukan berbagai kebajikan yang tak terhitung di sana-sini, dengan membangun vihara-vihara, memperbaiki bangunan yang rusak, serta membuat waduk-waduk dengan air yang senantiasa terisi. 187. 187. Vassāmānepi so vasse, sayane sannisinnako; Kevalaṃ pariṇāmesi, rattiṃ ‘‘khedo janassī’’ti. Bahkan ketika hujan turun di musim hujan, saat duduk di tempat tidurnya, ia menghabiskan sepanjang malam hanya dengan berpikir, "Betapa melelahkannya ini bagi rakyat." 188. 188. Ñatvā amacco taṃ netvā, uyyānaṃ jādayīgharaṃ; Evaṃ paṭicca attānaṃ, dukkhaṃ nākāsi pāṇinaṃ. Mengetahui hal itu, seorang menteri membawanya ke sebuah rumah peristirahatan yang sejuk di taman; demikianlah, dengan menjaga dirinya sendiri, ia tidak menimbulkan penderitaan bagi makhluk hidup lainnya. 189. 189. Kāle tassā’sī dukkhitta-rogadukkhehi pīḷito; Dīpo dīpo pamopāpa-tamaso so sumānaso. Pada waktu itu, ia yang berhati tenang, yang bagaikan pelindung bagi kegelapan dosa, menderita tersiksa oleh penderitaan penyakit yang menyakitkan. 190. 190. Bhikkhū pucchittha’’kiṃbhante, dubbhikkhādibhayaddite; Loke lokahitaṃ natthi, kataṃ kiñci mahesīnā. Ia bertanya kepada para bhikkhu: "Yang Mulia, ketika dunia tersiksa oleh bahaya kelaparan dan sebagainya, tidakkah ada sesuatu pun untuk kesejahteraan dunia yang telah dilakukan oleh Sang Guru Agung (Buddha)?" 191. 191. Gahghārohaṇasuttassa, uppattiṃtassa niddisuṃ; Sutvā taṃ sabbasovaṇṇaṃ, bimbaṃ sambuddhadhātuno. Mereka menjelaskan tentang asal mula Gangārohaṇa Sutta; setelah mendengar hal itu, ia membuat sebuah rupang Sang Buddha yang seluruhnya terbuat dari emas untuk menampung relik Sang Buddha. 192. 192. Katvā satthusilāpattaṃ, sodakaṃ pāṇisampuṭe; Ṭhapetvā tassa te rūpa-māropetvā mahārathaṃ. Setelah membuat replika mangkuk batu Sang Guru, ia menempatkan rupang tersebut di atasnya, dengan air di dalam tangan yang tertelungkup, dan menaikkannya ke atas kereta besar. 193. 193. Sayaṃ sīlaṃ samādāya, samādetvā mahājanaṃ; Mahādānaṃ pavattetvā, abhayaṃ tambapāṇinaṃ. Ia sendiri menjalankan sila dan mengajak rakyat banyak untuk melakukannya juga; ia melaksanakan dana besar dan memberikan rasa aman bagi penduduk Tambapaṇṇi. 194. 194. Alaṅkatvā ca nagaraṃ, devalokamanoharaṃ; Dīpavāsīhi sabbehi, bhikkhūhi parivārito. Setelah menghias kota hingga nampak seindah alam dewa, dengan dikelilingi oleh para bhikkhu dan seluruh penduduk pulau. 195. 195. Otarittha mahāvīthiṃ, bhikkhū tattha samāgatā; Bhaṇantā ratanaṃ suttaṃ, siñcamānā jalaṃ tathā. Ia turun ke jalan utama; para bhikkhu yang berkumpul di sana melafalkan Ratana Sutta sambil memercikkan air. 196. 196. Rājagehantike vīti-magge pākārasantike; Vicariṃsu tiyāmante, kurumānā padakkhiṇaṃ. Mereka berkeliling di dekat istana raja, di jalan-jalan, dan di dekat tembok kota selama tiga jaga malam dengan melakukan pradaksina. 197. 197. Bhijjamāne’ruṇe vassi, mahāmegho mahītale; Rogāturāca sabbepi, sukhitākaṃsu ussavaṃ. Saat fajar menyingsing, hujan lebat mengguyur bumi; semua yang sedang sakit menjadi sembuh dan merayakannya dengan sukacita. 198. 198. ‘‘Yadā dubbhikkharogādi-bhayaṃ dīpamhi hessati; Evameva karontū’’ti, niyojesi narādhipo. "Kapan pun bahaya kelaparan, penyakit, dan sebagainya muncul di pulau ini, lakukanlah hal yang persis sama," demikianlah titah sang raja. 199. 199. Āruḷho [Pg.242] cetiyaṃ kunta-kipillādimavekkhiya; Pucchitvā morapiñcena, ‘‘saṇikaṃ yantuvanaṃti ca. Saat mendaki cetiya, ketika melihat serangga seperti semut dan lainnya, ia menyapunya dengan bulu merak sambil berkata, "Pergilah perlahan ke hutan." 200. 200. Saṅkhaṃ sodakamādāya, caratā’sanadhovane; Dakkhiṇaparitoṇamhi, kāretvā rājagehato. Dengan membawa kerang berisi air, ia berjalan mencuci tempat duduk; ia memerintahkan pembangunan dari arah istana raja di gerbang selatan. 201. 201. Uposathagharaṃ buddha-paṭimāgeha meva ca; Pākārena parikkhittaṃ, uyyānañca manoramaṃ. Sebuah aula uposatha, sebuah rumah rupang Buddha, dan sebuah taman yang indah yang dikelilingi oleh tembok. 202. 202. Cātuddasiṃpañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasamupāgataṃ. Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari setiap paruh bulan, serta pada masa perayaan khusus, ia menjalankan delapan unsur (Atthasila). 203. 203. Uposathaṃsamādāya, sāpadānaṃ tahaṃ vasī; Yāvajīvañca so bhuñji, mahāpāḷimhi bhojanaṃ. Dengan menjalankan uposatha, ia tinggal di sana dengan penuh pengabdian; dan sepanjang hidupnya, ia makan makanan yang disediakan di Mahāpāḷi. 204. 204. Carantocakalandāna muyyāne bhattamattano; Katvā nivāpaṃ dāpesi, tadajjāpi ca vattati. Sambil berkeliling di taman tupai, ia memberikan bagian makanannya sendiri sebagai persembahan bagi mereka; dan tradisi itu masih berlanjut hingga hari ini. 205. 205. Coraṃ vajjamupanītaṃ, disvā saṃviggamānaso; Chavaṃ susānaṃ ānetvā, khipitvā lohakumbhiyaṃ. Karena merasa iba melihat seorang pencuri yang dibawa untuk dihukum mati, ia membawa sesosok mayat dari pemakaman dan memasukkannya ke dalam kuali tembaga. 206. 206. Datvā dhamaṃ palāpetvā, coraṃ rattiyamuggate; Sūriye kujjhito coraṃ-viyajhāpayi taṃ chavaṃ. Setelah memberikan sejumlah harta dan membiarkan pencuri itu melarikan diri, pada saat matahari terbit ia membakar mayat tersebut seolah-olah ia sedang menghukum mati pencuri itu. 207. 207. Akā dīpamhi sabbesaṃ, cetiyānaṃ mahāmahaṃ; Thūpārāme ca thūpassa, hemacumbaṭakañcukaṃ. Ia mengadakan perayaan besar bagi seluruh cetiya di pulau itu, dan memberikan selubung emas pada stupa di Thūpārāma. 208. 208. Dvācattālīsavassāni, katvā vañcuṃkhaṇampiso; Katvā puññamupāgañchi, devarājasahabyataṃ. Setelah memerintah selama empat puluh dua tahun tanpa melakukan kesalahan barang sesaat pun, dan setelah melakukan banyak kebajikan, ia meninggal dunia dan terlahir di alam para dewa. 209. 209. Rañño tassa kaniṭṭhena, mahānāmena vallabhā; Devī satthaṃ nipātetvā, tamaṭhānamhi mārayi. Ratu yang dicintai oleh Mahānāma, adik laki-laki raja itu, membunuhnya di tempat itu dengan menggunakan senjata. 210. 210. Pabbajitkā kaniṭṭho so, jīvamānamhi bhātari; Hate rājini bhītāya, āvattitvā’si bhūpati. Adik laki-laki itu telah ditahbiskan menjadi bhikkhu saat saudaranya masih hidup; namun setelah sang raja terbunuh, ia melepas jubahnya dan menjadi raja. 211. 211. Mahesiṃattano’kāsi, mahesiṃ bhātughātiniṃ; Gilānasālā kāresi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi. Ia menjadikan ratu pembunuh saudaranya itu sebagai permaisurinya; ia membangun rumah-rumah sakit dan memperluas aula makan Mahāpāḷi. 212. 212. Lohadvāra [Pg.243] ralaggāma-koṭipassavanavhaye; Tayo vihāre katvā’dā, bhikkhūnamabhayuttare. Ia membangun tiga vihara yang bernama Lohadvāra, Ralaggāma, dan Koṭipassavana, lalu mempersembahkannya kepada para bhikkhu di Abhayagiri. 213. 213. Vihāraṃ kārayitvāna, dhumarakkhamhi pabbate; Mahesiyā nayenā’dā, bhikkhūnaṃ theravādīnaṃ. Setelah membangun sebuah vihara di Gunung Dhumarakkha, atas saran permaisurinya, ia mempersembahkannya kepada para bhikkhu Theravāda. 214. 214. Navakammañca jiṇṇesu, vihāresu sakārayi; Dānasīlarato vatthu-pūjako ca ahu sadā. Ia melakukan restorasi pada vihara-vihara yang telah rusak; ia selalu gemar berdana dan menjalankan sila, serta senantiasa menghormati Tiga Permata. 215. 215. Bodhimaṇḍasamīpamhi, jāto brohmaṇamāṇavo; Vijjāsippakalāvedī, tīsu vedesu pārago. Di dekat Bodhimaṇḍa, lahirlah seorang pemuda Brahmana yang terpelajar dalam berbagai ilmu pengetahuan, keterampilan, dan seni, serta menguasai ketiga Weda. 216. 216. Sammāviññātasamayo, sabbavādavisārado; Vādatthi jambudīpamhi, āhiṇḍanto pavādiko. Seorang yang sangat mengenal ajaran, mahir dalam semua teori; mencari perdebatan, ia menjelajahi Jambudwipa sebagai pendebat ulung. 217. 217. Vihāramekaṃ āgamma, rattiṃ pātañjalaṃ mataṃ; Parivattesi sampuṇṇa-padaṃ suparimaṇḍalaṃ. Datang ke sebuah vihara, pada malam hari ia melafalkan ajaran Patanjali dengan kata-kata yang lengkap dan sempurna. 218. 218. Tattheko revatonāma, mahāthero vijāniya; ‘‘Mahāpañño ayaṃ sattho, dametuṃ vaṭṭatī’’ti so. Di sana, seorang Mahathera bernama Revata menyadari hal itu: 'Orang ini sangat bijaksana, ia patut dibimbing.' 219. 219. ‘‘Ko nu gadrabharāvena, viravanto’’ti abravi; ‘‘Gadrabhānaṃ rave atthaṃ, kiṃ jānāsī’’ti āhataṃ. Beliau bertanya, 'Siapakah ini yang melengking seperti ringkikan keledai?' Ia menjawab, 'Apakah engkau tahu makna di balik ringkikan keledai itu?' 220. 220. ‘‘Ahaṃ jāne’’ti vuttoso, otāresi sakaṃ mataṃ; Vuttaṃ vuttaṃ viyākāsi, virodhampi ca dassayi. Beliau berkata, 'Aku tahu,' lalu menguraikan pandangannya sendiri; beliau menjelaskan setiap bagian dan menunjukkan kontradiksinya. 221. 221. ‘‘Tenahi tvaṃ sakavāda-motārehī’’ti codito; Pāḷimāhā’bhidhammassa, atthamassa na so’migā. Ditantang dengan, 'Kalau begitu, kemukakanlah ajaranmu sendiri,' beliau melafalkan teks Abhidhamma; namun ia (si pendebat) tidak dapat menangkap maknanya. 222. 222. Āha kasse’samanto’ti, buddhamanto’ti sobravi; ‘‘Dehi me ta’’nti vuttehi, ‘‘gaṇhu pabbajjataṃ’’iti. Ia bertanya, 'Mantra siapakah ini?' Beliau menjawab, 'Ini adalah mantra Buddha.' Ketika ia berkata, 'Berikanlah itu kepadaku,' beliau menjawab, 'Terimalah penahbisan.' 223. 223. Mantatthī pabbajitvāso, uggaṇhi piṭakattayaṃ; ‘‘Ekāyano ayaṃ maggo’’, iti pacchā tamaggahi. Karena menginginkan mantra tersebut, ia menjalani penahbisan dan mempelajari Tipitaka; 'Inilah satu-satunya jalan,' demikianlah kemudian ia meyakininya. 224. 224. Buddhassa viya gambhīra-ghosattātaṃ viyākaruṃ; ‘‘Buddhaghoso’’ti ghosohi, buddho viya mahītale. Karena suaranya yang dalam seperti suara Buddha, mereka memanggilnya 'Buddhaghosa', sebab suaranya bagaikan suara Buddha di muka bumi ini. 225. 225. Tattha ñāṇodayaṃ nāma, katvā makaraṇaṃ tadā; Dhammasaṅgaṇīyā’kāsi, kacchaṃ so aṭṭhasāliniṃ. Di sana ia menyusun risalah bernama Nanodaya; ia juga menulis Atthasalini, ulasan untuk Dhammasangani. 226. 226. Patittaṭṭhakathañceva[Pg.244], kārāmārabhibuddhimā; Taṃ disvā revato thero, idaṃ vacanamabruvi. Dan ia yang bijaksana mulai menyusun kitab ulasan ringkas; melihat hal itu, Thera Revata mengucapkan kata-kata ini: 227. 227. Pāḷimattaidhānitaṃ, natthi aṭṭhakathā idha; Tathācariyavādā ca, bhinnarūpā na vijjare. 'Hanya teks Pali yang dibawa ke sini, tidak ada kitab ulasan di sini; demikian pula ajaran para guru yang berbeda-beda tidak ditemukan di sini.' 228. 228. Sīhaḷāṭṭhakathā suddhā, mahindena matīmatā; Saṃgītittayamāruḷaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ. 'Kitab ulasan Sinhala yang murni, disusun oleh Mahinda yang bijaksana, berdasarkan apa yang diajarkan oleh Yang Mahasuci Buddha dan telah ditetapkan dalam tiga Konsili.' 229. 229. Sāriputtādigītañca, kathāmaggaṃ samekkhiya; Ekā sīhaḷabhāsāya, sīhaḷesu pavattati. 'Setelah meninjau metode pemaparan yang diuraikan oleh Sariputta dan yang lainnya, kitab ulasan itu hanya ada dalam bahasa Sinhala di kalangan orang-orang Sinhala.' 230. 230. Taṃ tattha gantvā sutvā taṃ, māgadhānaṃ niruttiyā; Parivattesi sā hoti, sabbalokahitā vahā. 'Pergilah ke sana, dengarkanlah itu, dan terjemahkanlah ke dalam bahasa Magadha; itu akan membawa manfaat bagi seluruh dunia.' 231. 231. Evaṃ vutto pasanno so, nikkhamitvā tatoimaṃ; Dīpamāgā imasseva, raññokāle mahāmati. Setelah diberitahu demikian, ia yang sangat bijaksana merasa senang, berangkat dari sana, dan tiba di pulau ini pada masa pemerintahan raja ini. 232. 232. Mahāvihāraṃ sampatto, vihāraṃ sabbasādhūnaṃ; Mahāpadhānagharaṃ gantvā, saṅghapālassa santikā. Tiba di Mahavihara, tempat kediaman semua orang saleh, ia pergi ke Mahapadhanaghara dan menemui Sanghapala. 233. 233. Sīhaḷaṭṭhakathā suddhā, theravādañca sabbaso; ‘‘Dhammasāmissa esova, adhippāyo’’ti nicchiya. Setelah mempelajari kitab ulasan Sinhala yang murni dan ajaran Theravada secara menyeluruh, ia yakin bahwa: 'Inilah maksud sebenarnya dari Sang Penguasa Dhamma.' 234. 234. Tattha saṅghaṃ samānetvā, ‘‘kātumaṭṭhakathāmama; Potthake detha sabbe’’ti, āha vīmaṃsituṃ sataṃ. Di sana, setelah mengumpulkan Sangha, ia berkata, 'Berikanlah kepadaku semua buku untuk menyusun kitab ulasan.' Para bijak melakukan hal ini untuk mengujinya. 235. 235. Saṅgho gāthādvayaṃ tassā-dāsi ‘‘sāmattiyaṃ tava; Ettha dassehi taṃ disvā, sabbe demā’’ti potthake. Sangha memberinya dua bait syair dan berkata, 'Tunjukkanlah kemampuanmu dalam hal ini; setelah melihatnya, kami akan memberikan semua buku.' 236. 236. Piṭakattayamettheva, saddhimaṭṭhakathāya so; Visuddhimagga nāmākā, saṅgahetvā samāsato. Berdasarkan Tipitaka dan kitab-kitab ulasan, ia menyusun kitab bernama Visuddhimagga dengan meringkas isinya secara ringkas. 237. 237. Tato saṅghaṃ samuhetvā, sambuddhamatakovidaṃ; Mahābodhisamīpamhi, so taṃ vācetumārabhi. Kemudian, setelah mengumpulkan Sangha yang ahli dalam ajaran Buddha, ia mulai membacakannya di dekat pohon Mahabodhi. 238. 238. Devatā tassa nepuññaṃ, pakāsetuṃ mahājane; Chādesuṃ potthakaṃso’yi, dvattikkhattumpi taṃ akā. Para dewa, untuk menunjukkan kemahirannya kepada orang banyak, menyembunyikan buku itu; ia pun menyusunnya kembali sampai dua atau tiga kali. 239. 239. Vācetuṃ tatiye vāre, potthake samudāhaṭe; Potthakadvayamaññampi, saṇṭhāpesuṃ tahiṃ marū. Ketika buku itu akan dibacakan untuk ketiga kalinya, saat buku-buku itu dikumpulkan, para dewa meletakkan kembali dua buku yang sebelumnya di sana. 240. 240. Vācayiṃsu [Pg.245] tadābhikkhū, potthakattaya mekato; Ganthato atthato cāpi, pubbāparavasena vā. Kemudian para bhikkhu membacakan ketiga buku tersebut bersama-sama, baik dari segi teks, makna, maupun urutannya dari awal hingga akhir. 241. 241. Theravādehi pāḷihi, padehi byañjanehi ca; Aññatthattamahūneva, potthatthakesupi tīsupi. Sesuai dengan ajaran Theravada dan teks-teks Pali, baik dalam kata maupun suku kata, tidak ada perbedaan sedikit pun di antara ketiga naskah tersebut. 242. 242. Atha ugghosayi saṅgho, tuṭṭhahaṭṭho tisesato; ‘‘Nissaṃsayā’yaṃ metteyyo’’, iti vatvā punappunaṃ. Kemudian Sangha berseru dengan penuh kegembiraan, 'Tanpa ragu, ini adalah Metteyya!' demikian mereka berkata berulang-ulang. 243. 243. Saddhimaṭṭhakathāyā’dā, potthake piṭakattaye; Ganthakāre vasanto so, vihāre durasaṅkare. Mereka menyerahkan naskah Tipitaka beserta kitab-kitab ulasannya; ia kemudian tinggal di Vihara Ganthakara yang tenang. 244. 244. Parivattesi sabbāpi, sīhaḷaṭṭhakathā tadā; Sabbesaṃ mūlabhāsāya, māgadhāya niruttiyā. Pada waktu itu, ia menerjemahkan seluruh kitab ulasan Sinhala ke dalam bahasa Magadha, yang merupakan bahasa asal bagi semua. 245. 245. ‘‘Sattānaṃ sabbabhāsānaṃ, sā ahosi hitāvahā; Theriyā cariyāsabbe, pāḷiṃviya tamaggayhaṃ. Hal itu membawa manfaat bagi semua makhluk dari berbagai bahasa; semua guru Theravada menerimanya sebagaimana mereka menerima teks Pali. 246. 246. Atha kattabbakiccesu, gahetu pariniṭṭhitiṃ; Vandituṃ so mahābodhiṃ, jambudīpamupāgami. Kemudian, setelah menyelesaikan tugas-tugas yang harus dikerjakan, ia pergi ke Jambudipa untuk menghormat Mahabodhi. 247. 247. Sutvā dvāvīsavassāni, mahānāmo mahāmahiṃ; Katvā puññāni citrāni, yathā kammamugāgami. Setelah memerintah bumi yang besar selama dua puluh dua tahun dan melakukan berbagai kebajikan, Mahanama pergi sesuai dengan karmanya. 248. 248. Sabbe’pe te dharaṇīpatayo maccumaccetumante,No sakkhiṃ sūpacitasukhabalāsādhu sampannabhogo; Evaṃ sabbe nidhanavasagā honti sattā’ti niccaṃ,Rāgaṃ sammā vinayatudhane jīvite cāpi dhīmā. Semua penguasa bumi itu pada akhirnya tidak dapat menghindari kematian, meskipun memiliki kekuasaan, kebahagiaan yang terkumpul dengan baik, dan kekayaan yang melimpah; demikianlah semua makhluk berada di bawah kendali kehancuran; orang yang bijaksana hendaknya benar-benar menaklukkan nafsu keinginan dalam kekayaan dan juga kehidupan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan ketenangan dan kegembiraan bagi orang-orang bajik. Pañcarājako nāma Bernama Lima Raja Sattatiṃsatimo paricchedo. Bab ke tiga puluh tujuh. Aṭṭhatiṃsatima pariccheda Bab ke tiga puluh delapan Dasarājako Sepuluh Raja 1. 1. Mahānāma [Pg.246] suto āsi, damiḷī kucchisambhavo; Sotthiseno, tathāsaṅgho-dhītā cā’si mahesiyā. Ada seorang putra Mahanama, lahir dari rahim seorang wanita Tamil, bernama Sotthisena; demikian pula Sangha adalah putri dari permaisuri. 2. 2. Sotthiseno tadā rajjaṃ, patvā saṅghayanāsito; Tasmiṃyeva dine bheriṃ, carāpetvā tadā tu sā. Sotthisena kemudian memperoleh kerajaan, tetapi dibunuh oleh Sangha; pada hari yang sama, dia (Sangha) menyuruh memukul genderang (mengumumkan). 3. 3. Attano sāmikassadā, chattaggāhakajantuno; Chattaggāhakavāpiṃ so, katvā saṃvacchare mato. Ia memberikan kerajaan itu kepada suaminya, seorang pembawa payung (Chattaggahaka); ia membangun Waduk Chattaggahaka dan meninggal dalam satu tahun. 4. 4. Atha macco mahāpañño, sahāyo tassa taṃ mataṃ; Antovatthumhi jhāpetvā, vīhicoraṃ mahābalaṃ. Kemudian seorang menteri yang bijaksana, kawan dari yang meninggal itu, mengkremasinya di dalam area istana, dan membawa Vihicora yang sangat kuat. 5. 5. Rajjayoggoti cintetvā, katvā taṃ bhūpatiṃ raho; Antoyeva nivāsetvā, rājā rogāturo iti. Berpikir bahwa ia layak untuk kerajaan, ia menjadikannya raja secara rahasia, menempatkannya di dalam istana, dan mengatakan bahwa raja sedang sakit. 6. 6. Yasaṃ rajjaṃ vicāresi, chaṇe patte mahājanā; Rājā ce atthi amhehi, saddhiṃ metūti ghosayuṃ. Ia memerintah kerajaan yang termasyhur; ketika festival tiba, rakyat berseru: 'Jika raja ada, biarlah ia datang bersama kami.' 7. 7. Taṃ sutvā narapālo so, sabbalaṅkāramaṇḍito; Samānaṃte mahānāge, nesayoggā mamā’tiso. Mendengar itu, sang raja, yang dihiasi dengan segala perhiasan, berpikir: 'Gajah-gajah besar itu tidak layak untuk membawaku.' 8. 8. Dāṭṭhādhātugharaṭhāne, suvā nāgaṃ samādisi; Rañño āṇāti vutte so, agā āruyha taṃ puraṃ. Di tempat kediaman Relik Gigi, ia melihat seekor gajah dan memerintahkannya; ketika dikatakan 'Ini perintah raja', gajah itu datang dan ia menaikinya menuju kota. 9. 9. Katvā padakkhiṇaṃ gantvā, pācinadvārato bahi; Paṭhame cetiyaṭhāne, dhātunāgaṃ samappayi. Setelah melakukan pradaksina, ia keluar melalui gerbang timur; di tempat cetiya pertama, ia mempersembahkan gajah relik itu. 10. 10. Mahācetittaye hatthi-pākāre’kāsi toraṇaṃ; Mittaseno bahuṃ puññaṃ, katvā vassena so cuto. Ia membangun sebuah gapura pada pagar gajah di tiga cetiya besar; Mittasena, setelah melakukan banyak kebajikan, meninggal dalam setahun. 11. 11. Mittasenaṃ raṇe hantvā, damiḷo paṇḍunāmako; Āgato paratīramhā, laṅkārajjamakārayi. Setelah membunuh Mittasena dalam pertempuran, seorang Tamil bernama Pandu, yang datang dari pantai seberang, memerintah kerajaan Lanka. 12. 12. Janā kulīnā sabbepi, rohaṇaṃ samupāgatā; Oragaṅgāya isseraṃ, damiḷā eva kappayuṃ. Semua orang dari keluarga bangsawan pergi ke Rohana; orang-orang Tamil menetapkan kekuasaan di sebelah hilir sungai (Mahaweli). 13. 13. Ye [Pg.247] subhassa balaṭṭhassa, bhītāmoriyavaṃsajā; Balāyitvā narāvāsaṃ, kappayiṃsu tahiṃ tahiṃ. Anggota wangsa Moriya yang takut kepada Balattha Subha, melarikan diri dan menetap di berbagai tempat pemukiman manusia. 14. 14. Tesamaññatamo nandi-vāpi gāme kuṭimbako; Dhātusenavhayo āsi, dāṭhānāmo ca taṃ suto. Salah satu dari mereka adalah seorang perumah tangga di desa Nandivapi bernama Dhatusena, dan putranya bernama Datha. 15. 15. Gāme ambilayāgumhi, vasaṃ putte duve labhi; Dhātusenaṃ silātissa-bodhiṃca sampajātike. Tinggal di desa Ambilayagu, ia memperoleh dua putra: Dhatusena dan Silatissabodhi yang lahir setelahnya. 16. 16. Mātuso dariyo tesaṃ, saddho pabbajja vattati; Dīghasandakatāvāse, dhātusenāpi māṇavo. Paman mereka adalah seorang petapa yang taat; pemuda Dhatusena juga tinggal di biara Dighasanda. 17. 17. Santike tassa pabbajja-rukkhamūlamhi ekadā; Sajjhāyati pavissittha, megho nāgotupassiya. Suatu ketika, saat ia sedang melafalkan (teks) di dekat pamannya di bawah pohon, awan muncul dan seekor naga terlihat datang mendekat. 18. 18. Parikkhipitvā bhogehi, chādayitvā phaṇena ca; Potthakañca kumārañca, rakkhitaṃ passi mātulo. Sang paman melihat bahwa sang pangeran dan kitabnya dilindungi, dikelilingi oleh gulungan tubuh naga dan ditudungi dengan tudungnya. 19. 19. Sīse ākiri saṅkāraṃ, tassa ruṭṭho paroyati; Tasmiṃ cittaṃ na dūsesi, tampi disvāna mātulo. Seseorang yang marah menuangkan kotoran ke kepalanya; ia tidak membiarkan pikirannya tercemar, sang paman pun melihat hal itu. 20. 20. Uttamo vata’yaṃ satto, rājā hessati nicchayaṃ; Rakkhitabbo’ti ādāya, taṃ vihāramupāgato. 'Sungguh, makhluk ini adalah orang yang mulia, ia pasti akan menjadi raja; ia harus dilindungi', pikirnya, lalu ia membawanya ke vihara. 21. 21. Goṇisādi vihāre’yaṃ, kattabbo nītimā iti; Sikkhāpesi kumāraṃ taṃ, paṇḍuko taṃ vijāniya. Ia berpikir bahwa di vihara Gonisadi ini ia harus dididik; ia melatih pangeran itu, namun Pandu mengetahui hal tersebut. 22. 22. Gaṇhathetantipesesi, sevake tassārattiyaṃ; Disvāna supinaṃ thero, nīharittha kumārakaṃ. Pandu mengirim pelayannya pada malam hari untuk menangkapnya; setelah melihat sebuah mimpi, sang Thera membawa pangeran itu keluar. 23. 23. Tasmiṃ nikkhantamattamhi, sevakaṃ parivāriya; Pariveṇe na passiṃsu, tato nikkhamma te ubho. Tepat saat dia keluar, (para pencari) mengepung pelayan itu; mereka tidak menemukannya di lingkungan tempat tinggal itu, kemudian keduanya keluar dari sana. 24. 24. Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, goṇa nāmaṃ mahānadiṃ; Patvā sampuṇṇamaṭṭhaṃsu, gantukāmāpi vegasā. Di bagian arah selatan, setelah mencapai sungai besar bernama Goṇa; mereka terhenti di sana karena sungai itu sedang meluap, meskipun mereka ingin segera pergi dengan cepat. 25. 25. Yathā nadiyaṃ vāreti, amhe taṃ tvampi vāraya; Vāpiṃgahetvā etthe’ti, vatvā thero tadā nadiṃ. "Sebagaimana ia menghalangi kami di sungai ini, engkau pun halangilah ia; jadikanlah bendungan di sini," setelah berkata demikian kepada sungai itu, sang Thera kemudian (masuk ke) sungai itu. 26. 26. Otaritthakumārena, saddhiṃ disvāna te ubho; Nāgarājā tadā eko, piṭṭhiṃ pādāsi tena so. Ia turun bersama sang pangeran, dan setelah melihat mereka berdua; seekor raja naga saat itu memberikan punggungnya kepadanya (sang Thera). 27. 27. Uttaritvā kumāraṃ taṃ, netvā paccantamāvasaṃ; Laddhā khīrodanaṃ sutvā, sesaṃ pattena tassa’dā. Setelah menyeberang dan membawa pangeran itu ke sebuah kediaman di daerah perbatasan; setelah mendapatkan nasi susu dan mendengarnya, ia memberikan sisanya dalam mangkuk kepada (pangeran) itu. 28. 28. Cittakārena [Pg.248] theramhi, bhattaṃ pakkhippa bhūmiyaṃ; Bhuñji theropi taṃ jāni, bhuñja te yaṃ mahiṃ iti. Karena seorang pelukis melemparkan makanan ke tanah di hadapan sang Thera; sang Thera pun memakan itu, menyadari (masa depan pangeran), ia berkata: "Makanlah, karena bumi adalah milikmu." 29. 29. Paṇḍurājāpi katvāna, rajjaṃ vassamhi pañcame; Cuto putto pipārindo, tatiyo tassa bhātuko. Raja Paṇḍu pun, setelah memerintah, pada tahun kelima ia mangkat; (digantikan oleh) putranya Pipārinda, saudara ketiganya. 30. 30. Kaṇiṭṭho khuddapārindo, kubbaṃ rajjaṃ mahāmahiṃ; Dhātusenānuge sabbe, viheṭhesi mahājane. Adik bungsunya, Khuddapārinda, saat memerintah bumi yang luas; menyiksa semua orang yang merupakan pengikut Dhātusena. 31. 31. Saṅgahetvā jane sādhu-seno yujjittha rājinā; So soḷasahi vassehi, puññapāpakaromato. Setelah mengumpulkan rakyat, Sādhu-seno berperang melawan sang raja; ia (sang raja) setelah enam belas tahun, meninggal dunia sebagai pembuat kebajikan dan kejahatan. 32. 32. Niritaro tato āsi, rājāmāsadvayena taṃ; Dhātuseno vināsesi, tena katvā mahāhavaṃ. Kemudian ada Niritaro yang menjadi raja selama dua bulan; Dhātusena membinasakannya setelah melakukan pertempuran besar dengannya. 33. 33. Hate tasmiṃ mahīpāle, dāṭhiyo damiḷo tato; Rājā vassattha ye hutvā, dhātusenahatotato. Setelah penguasa bumi itu terbunuh, kemudian Dāṭhiya si orang Tamil menjadi raja selama tiga tahun; kemudian ia pun dibunuh oleh Dhātusena. 34. 34. Piṭṭhiyo damiḷo satta-māsena nidhanaṃ gato; Dhātusenena yujjhitvā, vaṃso pacchijji dāmiḷo. Piṭṭhiya si orang Tamil meninggal dunia dalam tujuh bulan setelah berperang melawan Dhātusena; maka garis keturunan Tamil pun terputus. 35. 35. Athā’si rājālaṅkāyaṃ, dhātuseno irādhipo; Bhātarā saha dīpamhi, damiḷe dīpaghātake. Kemudian Dhātusena menjadi raja di Laṅkā, sang penguasa bumi; bersama saudaranya di pulau itu (setelah mengalahkan) orang-orang Tamil penghancur pulau. 36. 36. Upāyehi anekeyi, ekavīsappamāṇake; Khandhavāre nivesetvā, katvā yuddhamasesato. Dengan berbagai cara, setelah mendirikan dua puluh satu perkemahan militer; dan melakukan peperangan sepenuhnya. 37. 37. Sodhetvā mediniṃ sādhu, katvā ca sukhitaṃjanaṃ; Sāsanañca yathāṭhāne, ṭhapesi paranāsitaṃ. Setelah membersihkan bumi dengan baik dan membuat rakyat bahagia; ia memulihkan Sāsana ke tempatnya semula setelah dihancurkan oleh musuh. 38. 38. Damiḷe ye’nuvattiṃsu, kulīnā kulagāmavā; Te maṃ vā sāsanaṃ vā no, rakkhiṃsū’ti pakuppiya. "Orang-orang dari klan bangsawan dan pemimpin desa yang mengikuti orang Tamil; mereka tidak melindungi aku maupun Sāsana," demikianlah ia menjadi marah. 39. 39. Tesaṃ gāme gahetvāna, gāme svākāsirakkhake; Rohaṇā’gamma te sabbe, kulīnā tamupaṭṭhahuṃ. Setelah mengambil desa-desa mereka, ia menempatkan penjaga di desa-desa itu; semua bangsawan yang datang dari Rohaṇa melayaninya. 40. 40. Tesaṃ sakkārasammānaṃ, yathāyogamakāsi so; Amacce attano dukkha-sahāyecā’bhi tosayi. Ia memberikan penghormatan dan penghargaan kepada mereka sebagaimana mestinya; ia juga menyenangkan para menteri dan sahabat-sahabat dalam kesusahannya. 41. 41. Bandhāpetvā mahāgaṅgaṃ, kedāre’kā thirodake; Mahāpāḷamhi bhikkhūnaṃ, sālibhattañca dāpayi. Setelah membendung sungai besar (Mahāgaṅgā), ia membuat sawah dengan pengairan yang tetap; di Mahāpāḷi ia memberikan nasi beras berkualitas baik kepada para bhikkhu. 42. 42. Paṅgurogā turaṭṭānaṃ, sālāyokāsi buddhimā; Kāḷavāpiṃca gaṇhitvā, bandhi goṇaṃ mahānadiṃ. Sang bijaksana membangun aula-aula bagi orang yang lumpuh dan sakit; dan setelah membendung Kāḷavāpi, ia membendung sungai besar Goṇa. 43. 43. Mahāvihāraṃ [Pg.249] katvāna, pantiyuttamanākulaṃ; Tathā bodhigharañceva, dassaneyya makārayi. Setelah membangun Mahāvihāra dengan deretan bangunan yang teratur; ia juga membangun rumah pohon Bodhi yang indah dipandang. 44. 44. Bhikkhavo paritosetvā, paccayehi catūhipi; Dhammāsoko’va sokāsi, saṅgahaṃ piṭakattaye. Setelah memuaskan para bhikkhu dengan empat kebutuhan pokok; seperti Dhammāsoka, ia melakukan perlindungan (penyusunan) terhadap Tipiṭaka. 45. 45. Aṭṭhārasavihāre ca, theriyāna makārayi; Sampannabhoge dīpamhi, aṭṭhārasa ca vāpiyo. Ia membangun delapan belas vihara bagi para pengikut mazhab Theriya; dan delapan belas waduk di pulau yang kaya akan sumber daya itu. 46. 46. Kāḷavāpī vihāro ca, koṭipassāvanāmako; Dakkhiṇa girināmo ca, vihāro vaḍḍhamānako. Vihara Kāḷavāpī, dan yang bernama Koṭipassāva; yang bernama Dakkhiṇagiri, dan vihara Vaḍḍhamānaka. 47. 47. Paṇṇavallakabhūto ca, bhallātakasanāmako; Pāsāṇasinne desamhi, dhātuseno ca pabbato. (Vihara) Paṇṇavallaka, dan yang bernama Bhallātaka; di wilayah Pāsāṇasinna, dan gunung Dhātusena. 48. 48. Maṃ gano thūpaviṭṭhi ca, dhātusenopi uttare; Pācina kambaviṭṭhi ca, tathā antarame giri. Maṃgaṇa, Thūpaviṭṭhi, dan Dhātusena di utara; Pācīnakambaviṭṭhi, dan juga gunung Antarame. 49. 49. Antāḷi dhātuseno ca, kassapiṭṭhika pubbako; Rohaṇedāyagāmo ca, sālavāṇo vibhīsano. Antāḷidhātusena, Kassapiṭṭhika yang di timur; desa Dāyagāma di Rohaṇa, Sālavāṇa, dan Vibhīsana. 50. 50. Vihāro bhallivāṇo ca, aṭṭhārasanaruttamo; Pādūlakaṃ hambalaṭṭhi, mahādatthādivāpi yo. Vihara Bhallivāṇa; sang pemimpin manusia membangun delapan belas (vihara); serta waduk-waduk seperti Pādūlaka, Hambalaṭṭhi, Mahādattha, dan lainnya. 51. 51. Khuddake ca vihāreso, aṭṭhārasanaruttamo; Vāpīyo ca tathākatvā, tesameva tu dāpayi. Sang pemimpin manusia juga membangun delapan belas vihara kecil; dan setelah membuat waduk-waduk, ia memberikannya kepada vihara-vihara itu juga. 52. 52. Pañcavīsati hatthañca, mayūrapariveṇakaṃ; Haritvā’kāsipāsāda-mekavīsati hatthakaṃ. Setelah meruntuhkan Mayūra-pariveṇa yang setinggi dua puluh lima hasta; ia membangun sebuah istana setinggi dua puluh satu hasta. 53. 53. Kumārasenassa’petvā, pubbabhogaṃ visodhayi; Kāḷavāpimmibhāgaddhaṃ, khettānañca satadvayaṃ. Memberikan kepada Kumārasena, ia memulihkan pendapatan sebelumnya; setengah bagian dari Kāḷavāpi dan dua ratus bidang tanah (sawah). 54. 54. Loha pāsadake jiṇṇe, navakammamakārayi; Mahāthūpesu chattāni, tīsu jiṇṇāni kārayi. Di Lohapāsāda yang telah usang, ia melakukan pekerjaan pembangunan kembali; pada tiga Mahāthūpa, ia memperbaiki payung-payung (chattāni) yang telah rusak. 55. 55. Devānaṃpiyatissena, kataṃ bodhimahaṃ viya; Sinhānapūjaṃ bodhissa, varabodhissa kārayi. Seperti perayaan Bodhi yang dilakukan oleh Devānaṃpiyatissa; ia melakukan pemujaan singa (Siṃhānapūjā) bagi Pohon Bodhi yang mulia. 56. 56. Dhāvanā lobhanāvāyo, tattha pūjesi soḷasa; Alaṅkāraṃ munindassa, abhisekañca kārayi. Di sana ia mempersembahkan enam belas persembahan yang menarik; ia memberikan hiasan bagi Sang Guru (Muninda) dan melakukan upacara penyucian (abhiseka). 57. 57. Mahābodhi patiṭṭhānā, oraṃ laṅkāya bhūmipā; Yāva dvādasamaṃ vassaṃ, bodhipūjamakārayuṃ. Sejak pemancangan Mahābodhi, para raja di Laṅkā hingga tahun kedua belas [masa pemerintahannya], senantiasa melakukan pemujaan Bodhi. 58. 58. Mahāmahindattherassa[Pg.250], kāretvā paṭibimbakaṃ; Therassā’lāhanaṃ netvā, kātuṃ pūjaṃ mahārahaṃ. Setelah membuat rupang Mahāmahindathera, ia membawanya ke tempat kremasi (āḷāhana) sang Thera untuk melakukan pemujaan yang luhur. 59. 59. Datvā sahassaṃ dīpetuṃ, dīpavaṃsaṃ samādisi; Ṭhitānaṃ tattha bhikkhūnaṃ, dātuñcāṇāpayiguḷaṃ. Dengan memberikan seribu [keping uang], ia memerintahkan pembacaan Dīpavaṃsa; ia juga memerintahkan untuk memberikan gula kepada para bhikkhu yang menetap di sana. 60. 60. Bhikkhussa attano sīse, saṅkārokiraṇaṃ saraṃ; Lābhaṃ nādāsi vutthassa, pariveṇassa attano. Mengingat seorang bhikkhu yang menuangkan sampah ke atas kepalanya, ia tidak memberikan perolehan (derma) kepada parivena tempat ia sendiri pernah tinggal. 61. 61. Phātikammaṃ bahuṃ’kāsi, vihāre abhayuttare; Silāsatthussa kāresi, mandirañca samaṇḍapaṃ. Ia melakukan banyak perbaikan di Vihara Abhayuttara; ia membangun sebuah gedung beserta pendapa (maṇḍapa) untuk Sang Guru dari batu (Silāsatthu). 62. 62. Buddha dāsakatenette, naṭṭhe’nagghamaṇi dvayaṃ; Akāsi nettaṃ satthussa, raṃsi cūḷāmaṇiṃtathā. Ketika dua permata tak ternilai pada mata yang dibuat oleh Buddhadāsa hilang; ia membuat mata (baru) bagi Sang Guru, demikian pula permata mahkota (cūḷāmaṇi) yang bercahaya. 63. 63. Maṇihi ghananīlehi, kesā vattaṃ sumuttamaṃ; Hemapaṭṭaṃ tathevuṇṇa-lomaṃ sovaṇṇa cīvaraṃ. Dengan permata biru gelap, ia membuat lingkaran rambut yang sangat indah; juga pita emas, sehelai bulu kening (uṇṇaloma), dan jubah (cīvara) emas. 64. 64. Pādajālaṃ suvaṇṇassa, padumaṃ dīpamuttamaṃ; Nānārāgambaraṃ tattha, pūjayittha asaṃkhiyaṃ. Ia mempersembahkan jaring kaki dari emas, bunga teratai, lampu yang istimewa, dan kain berbagai warna yang tak terhitung jumlahnya di sana. 65. 65. Akāsi paṭimā gehe, bahumaṅgalacetiye; Bodhisatte tathā’kāsi, kāḷaselassa satthuno. Ia membangun gedung rupang di Bahumaṅgalacetiya; demikian pula ia membuat rupang Bodhisatta dan Sang Guru dari batu hitam (kāḷasela). 66. 66. Upasumbhavhayassāpi, lokanāthassa kārayi; Raṃsīcūḷāmaṇiñceva, abhisekavhayassa ca. Bagi Pelindung Dunia (Lokanātha) yang bernama Upasumbha, ia juga membuat permata mahkota yang bercahaya, dan demikian pula bagi yang bernama Abhiseka. 67. 67. Buddhabimbassa kāresi, pubbe vuttaṃ piḷandhanaṃ; Vāmapassamhi bodhissa, bodhisattagharaṃ tathā. Ia membuat perhiasan yang telah disebutkan sebelumnya untuk rupang Buddha; demikian pula di sisi kiri Pohon Bodhi, ia membangun sebuah gedung Bodhisatta. 68. 68. Metteyyassa ca kāresi, sabbaṃ rājapiḷandhanaṃ; Samantā yojane tassa, tadā rakkhañca yojayi. Bagi [rupang] Metteyya, ia membuat segala perhiasan raja; pada waktu itu, ia menetapkan perlindungan di sekelilingnya sejauh satu yojana. 69. 69. Kārāpesi vihāresu, dhāturājavhapantiyo; Tathā satasahassena, mahābodhigharaṃ varaṃ. Di vihara-vihara, ia membangun deretan bangunan yang disebut Dhāturāja; demikian pula dengan seratus ribu [keping uang], ia membangun gedung Mahābodhi yang mulia. 70. 70. Thūpāramamhi thūpassa, pūjaṃ jiṇṇavisodhanaṃ; Dāṭhā dhātugharecāpi, jiṇṇassa paṭisaṅkharaṃ. Di Thūpārāma, ia melakukan pemujaan dan pembersihan stupa yang usang; juga perbaikan gedung Relik Gigi yang telah tua. 71. 71. Dāṭhādhātukaruṇḍañca, raṃsiñca ghanakoṭṭimaṃ; Mahagghamanisaṃkiṇṇaṃ, suvaṇṇa padumāni ca. Ia membuat peti Relik Gigi yang bercahaya dengan tatahan yang padat, bertaburkan permata yang sangat berharga dan teratai emas. 72. 72. Dāṭhādhātumhi pūjesi, pūjācākā asaṅkhiyā; Cīvarādīni dāpesi, bhikkhūnaṃ dīpavāsinaṃ. Ia melakukan pemujaan yang tak terhitung jumlahnya bagi Relik Gigi; ia memberikan jubah dan kebutuhan lainnya kepada para bhikkhu yang tinggal di pulau tersebut. 73. 73. Kārāpetvā [Pg.251] vihāresu, navakammaṃ tahiṃ tahiṃ; Pākāre ca gharetvā’kā, sudhākammaṃ manoharaṃ. Setelah melakukan pembangunan kembali di berbagai vihara; ia melakukan pengerjaan plester (sudhākamma) yang indah pada tembok-tembok dan gedung-gedung. 74. 74. Mahācetittaye katvā, sudhākammaṃ mahārahaṃ; Suvaṇṇachattaṃ kāresi, tathā vajiracumbaṭaṃ. Setelah melakukan pengerjaan plester yang bernilai tinggi pada tiga cetiya agung; ia membuat payung emas dan juga lingkaran berlian (vajiracumbaṭa). 75. 75. Mahāvihāre pāpena, mahāsenena nāsite; Vasisuṃ dhammarucikā, bhikkhū cetiyapabbate. Ketika Mahāvihāra dihancurkan oleh Mahāsena yang jahat; para bhikkhu Dhammarucika menetap di Cetiyapabbata. 76. 76. Katvā ambatthalaṃ thera-vādānaṃ dātu kāmako; Yācito tehi tesaṃ’va, adāsi dharaṇī pati. Setelah membangun Ambatthala, ia ingin memberikannya kepada para penganut Theravāda; atas permohonan mereka, sang penguasa bumi memberikannya kepada mereka. 77. 77. Dātu paṭhānanāvañca, kāretvā kaṃsalohajaṃ; Dānavaṭṭaṃ pavattesi, ambaṇebhi dvipañcahi. Dengan membuat sebuah bejana (perahu) dari perunggu untuk pemberian [makanan]; ia menyelenggarakan derma rutin dengan sepuluh ambaṇa [beras]. 78. 78. Anto bahi ca kāretvā, nagarassa jinālaye; Paṭimāyo ca pūjesi, dhammāsokasamo’samo. Setelah membangun rumah-rumah Buddha di dalam dan di luar kota; ia memuja rupang-rupang tersebut, ia yang tak tertandingi bagaikan Dhammāsoka. 79. 79. Tassa puññāni sabbāni, vatthu paṭipadaṃ naro; Ko hi nāma samatthoti, mukhamattaṃ nidassitaṃ. Segala jasa kebajikannya dan cara hidupnya; siapakah kiranya yang sanggup [menguraikannya]? Ini hanyalah ringkasan yang ditunjukkan. 80. 80. Tassa puttaduve āsuṃ, kassapo bhinnamātiko; Samānamātiko ceva, moggallāno mahabbalo. Ia memiliki dua orang putra, Kassapa yang lahir dari ibu yang berbeda; dan Moggallāna yang sangat kuat, lahir dari ibu yang sama. 81. 81. Tathā pāṇasamā ekā, duhitā ca manoramā; Bhāgineyyassa pādāsi, senāpaccañca tañca so. Demikian pula seorang putri yang cantik yang disayangi seperti nyawanya sendiri; ia memberikannya kepada keponakannya, dan kepadanya pula ia memberikan jabatan panglima perang (senāpati). 82. 82. Vinā dosena tāḷesi, kasāyūrusu so’pitaṃ; Rājā disvāna duhitu-vatthaṃ lohitamakkhitaṃ. Tanpa adanya kesalahan, ia (sang panglima) mencambuk paha putri itu dengan cemeti; ketika raja melihat pakaian putrinya berlumuran darah... 83. 83. Ñatvā taṃ mātaraṃ tassa, naggaṃ jhapesi kujjhiya; Tatoppabhutiso baddha-vero saṅgamma kassapaṃ. Setelah mengetahui hal itu, ia (sang raja) membakar ibunya (ibu Migara) dalam keadaan telanjang karena marah; sejak saat itu ia (Migara) menaruh dendam dan bersekutu dengan Kassapa. 84. 84. Rajje netaṃ palobhetvā, bhinditvā pituantare; Saṅgahetvā janaṃ java-gāhaṃ gāhāpayī patiṃ. Setelah membujuknya dengan kekuasaan kerajaan dan merusak hubungan dengan ayahnya, serta mengumpulkan rakyat, ia segera menangkap sang raja. 85. 85. Ussāpesi tato chattaṃ, kassapo pitupakkhiye; Vināsetvā jane laddha-sabbapāpasahāyako. Kassapa kemudian mengangkat payung kerajaan, setelah membinasakan orang-orang yang berpihak pada ayahnya dengan bantuan dari rekan-rekan yang sangat jahat. 86. 86. Moggallāno tato tena,Kātukāmo mahāhavaṃ; Aladdha balatāya’gā,Jambudīpa balatthiko. Moggallana kemudian, karena ingin melakukan pertempuran besar dengannya tetapi tidak memperoleh kekuatan (pasukan), pergi ke Jambudipa untuk mencari bala bantuan. 87. 87. Mahārajja [Pg.252] vināsena, viyogena ca sūnuno; Baddhanāgāravāsena, dukkhitampi durādhipaṃ. Karena kehilangan kerajaan besar, perpisahan dengan putranya, dan tinggal di rumah tahanan, penguasa yang malang itu menderita. 88. 88. Dukkhāpetumapaññoso, āha kassaparājakaṃ; Nidhi rājakulerāja-gutta te pitarā iti. Untuk membuatnya menderita, si bodoh (Migara) berkata kepada Raja Kassapa: 'Harta karun keluarga raja disimpan oleh ayahmu, wahai raja.' 89. 89. Ne’ti gutte na jānāsi, cittametassa bhūmipa; Moggallānassa kāpeti, nidhiṃsoti tadabrūvi. Ia berkata: 'Engkau tidak tahu harta yang disembunyikan itu, wahai penguasa bumi; ia menyimpan harta itu untuk Moggallana.' 90. 90. Sutvā taṃ kupito dūte, pāhesī pitusantikaṃ; Ācikkhatu nidhiṭhāna-miti vatvā narādhamo. Mendengar hal itu, manusia hina itu (Kassapa) menjadi marah dan mengirim utusan kepada ayahnya dengan berkata: 'Biarkan dia menunjukkan tempat penyimpanan harta itu.' 91. 91. Māretu amhe pāpassa, tassupāyo’ti cintiya; Tuṇhī ahosi te gantvā, rājakassa nivedayuṃ. Berpikir, 'Ini adalah muslihat si jahat itu untuk membunuhku,' ia tetap diam. Mereka (para utusan) pergi dan melaporkan hal itu kepada raja. 92. 92. Tato’tīva pakuppitvā, pesayittha punappunaṃ; Sādhu disvā sahāyamme, nhatvāna kāḷavāpiyaṃ. Kemudian (Kassapa) menjadi sangat marah dan mengirim (utusan) berulang kali; (Dhatusena berpikir), 'Bagus jika aku dapat melihat sahabatku dan mandi di Kalavapi.' 93. 93. Parissāmīti cintetvā, āha dūte sace mamaṃ; Kāḷavāpiṃsamāpeti, sakkā ñātunti te gatā. Setelah berpikir, 'Aku akan mati,' ia berkata kepada para utusan: 'Jika aku dibawa ke Kalavapi, adalah mungkin untuk mengetahuinya.' Mereka pun pergi. 94. 94. Rañño āhaṃsu rājāpi, tuṭṭhahaṭṭho dhanatthiko; Pesesi dūte datvāna, rathaṃ jiṇṇena vājinā. Mereka memberi tahu raja, dan raja yang haus akan kekayaan itu merasa sangat senang; ia mengirim utusan dengan memberikan sebuah kereta dengan kuda yang tua. 95. 95. Evaṃ gacchati bhūpāle, pājento rathiko rathaṃ; Khādanto lājamassāpi, kiñci mattaṃ adāsi so. Saat penguasa bumi itu pergi dengan cara demikian, sang sais yang mengendarai kereta itu sedang memakan nasi goreng, dan ia memberikan sedikit kepadanya (raja). 96. 96. Taṃ khāditvā pasīditvā, tasmiṃ pāṇamadā tadā; Moggallānassa taṃ kātuṃ, saṅgahaṃ dvāranāyakaṃ. Setelah memakannya dan merasa puas, ia memberikan sebuah pesan kepadanya pada saat itu, agar Moggallana mengangkatnya (sang sais) sebagai pengawal gerbang. 97. 97. Evaṃ sampattiyo nāma, calā vijjullatopamā; Tasmā tāsu pamajjeyya, ko hi nāma sacetano. Demikianlah apa yang disebut kekayaan, tidak tetap bagaikan kilat; oleh karena itu, siapa kiranya orang yang sadar yang akan lengah dalam hal itu? 98. 98. Rājā etītisutvāna, thero so tassa soha do; Laddhā māsodanaṃ maṃsaṃ, sāṇuṇañca varaṃ saraṃ. Mendengar bahwa raja akan datang, sang Thera yang merupakan sahabatnya itu, telah memperoleh nasi dengan kacang, daging, dan air yang jernih serta murni. 99. 99. Rājā roceti etanti, gopayitvā upāvisi; Gantvā rājāpi vanditvā, ekamantamupāvisī. Berpikir, 'Raja menyukai ini,' ia menyimpannya dan menunggu; raja pun tiba, memberi hormat, dan duduk di satu sisi. 100. 100. Evaṃ nisinnā sampatta-rajjā viya ubhopi te; Aññamaññā’bhilāpena, nibbāpesuṃ mahādaraṃ. Demikianlah keduanya duduk seolah-olah telah memperoleh kerajaan; dengan saling bercakap-cakap, mereka memadamkan kesedihan yang besar. 101. 101. Bhojayitvāna taṃ thero, ovaditvā anekadhā; Appamāde niyojesi, dassetvā lokadhammataṃ. Setelah memberinya makan, sang Thera menasihatinya dengan berbagai cara dan mendorongnya dalam kewaspadaan dengan menunjukkan sifat duniawi (Lokadhamma). 102. 102. Tato [Pg.253] vāpī mupagamma, oggayhitvā yathā sukhaṃ; Nhayitvā pivitvā ca, āhevaṃ rājasevake. Kemudian setelah pergi ke danau, masuk ke dalamnya dengan sesuka hati, mandi dan minum, ia berkata demikian kepada para pelayan raja. 103. 103. Ettakaṃ me dhanaṃ bho’ti, sutvā taṃ rājasevakā; Āparitvā puraṃrañño, nivedesuṃ nirissaro. 'Inilah seluruh kekayaanku, kawan.' Mendengar hal itu, para pelayan raja kembali ke kota dan melaporkannya kepada sang raja yang kejam itu. 104. 104. Dhanaṃ rakkhati puttassa, dīpe bhindati mānuse; Jīvanto’yaṃtī kujjhitvā, āṇāpesi camūpatiṃ. 'Ia menyimpan harta itu untuk putranya dan memicu perselisihan di pulau ini selama ia masih hidup.' Demikian ia marah dan memerintahkan komandan tentara. 105. 105. Mārehi pitaraṃ meti, diṭṭhā piṭṭhīti verino; Haṭṭhatuṭṭho tiruṭṭhoso, sabbālaṅkaramaṇḍito. 'Bunuhlah ayahku.' Karena merasa 'punggung musuh telah terlihat', si jahat itu merasa sangat gembira dan penuh amarah, ia menghias diri dengan segala perhiasan. 106. 106. Rājānamupasaṅkamma, purato ca’ssa caṅkami; Rājādisvā ca cintesi, pāpiyo’yaṃ mataṃ mama. Setelah mendekati raja, ia berjalan mondar-mandir di depannya; raja melihatnya dan berpikir, 'Si jahat ini menginginkan kematianku.' 107. 107. Kāyaṃ viya dukkhāpetvā, narakaṃ hetu micchati; Rosuppādena tasseva, kiṃpuremi manorathaṃ. 'Ia ingin pergi ke neraka setelah menyiksa tubuhku; mengapa aku harus memenuhi keinginannya dengan membiarkan kemarahan timbul?' 108. 108. Iti mettāyamāno taṃ, āha senāpatiṃ pati; Moggallāne tvayiceva, ekacitto ahaṃ iti. Demikianlah dengan memancarkan cinta kasih, sang raja berkata kepada sang panglima: 'Terhadap Moggallana maupun terhadapmu, aku memiliki pikiran yang sama.' 109. 109. Hasaṃcālesi sīsaṃso, disvā taṃ jānibhūpati; ‘‘Nūna māreti ajjā’’ti, tadā sāhasikopi so. Sambil tertawa ia menggelengkan kepalanya; melihat hal itu, sang penguasa bumi tahu: 'Tentu dia akan membunuhku hari ini.' Kemudian orang yang kejam itu pun bertindak. 110. 110. Naggaṃ katvāna rājānaṃ, sasaṅkhalika bandhanaṃ; Puratthābhimukhaṃ katvā, antobandhiya bhittiyaṃ. Setelah membuat raja telanjang dengan belenggu rantai, dengan menghadapkannya ke arah timur, ia mengikatnya di dalam tembok. 111. 111. Mattikāya vilimpesi, evaṃ disvāpi paṇḍito; Ko hi rajjeyya bhogesu, jīvitepi yasepi vā. Ia mengolesinya dengan tanah liat; setelah melihat hal yang demikian, orang bijak mana yang akan terpikat pada kenikmatan, kehidupan, atau kemasyhuran? 112. 112. Dhātuseno narindo so, evaṃ puttahato gato; Aṭṭhārasahi vassehi, devarājassa santikaṃ. Raja Dhatusena itu, yang dibunuh oleh putranya dengan cara demikian, setelah delapan belas tahun (memerintah), pergi ke hadapan raja para dewa (surga). 113. 113. Kāḷavāpī mayaṃ rājā, kārāpento samāhitaṃ; Passitvā bhikkhumetantu, vuṭṭhāpetuṃ samādhito. Saat sedang membangun Waduk Kalavapi, raja yang teguh hati itu melihat bhikkhu ini [dan mencoba] membangunkannya dari samadhi. 114. 114. Asakkonto khipāpesi, paṃsuṃ bhikkhussa matthake; Sandhiṭṭhiko vipākoyaṃ, tassa kammassa dīpito. Karena tidak mampu [membangunkannya], ia menyuruh menumpahkan tanah ke atas kepala bhikkhu itu; inilah buah yang terlihat nyata dari perbuatan tersebut. 115. 115. Dasāpite [Pg.254] rājavarā sabhogā,Upāgamuṃ maccumukhaṃ sabhovā; Aniccataṃ bhogavato dhane ca,Disvā sapañño vibhavaṃ icche. Kesepuluh raja agung ini beserta kekayaan mereka, semuanya menemui ajal; melihat ketidakkekalan pada kekayaan dan harta benda, hendaknya orang bijaksana melepaskan keinginan akan kemiskinan atau kejayaan duniawi. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan keyakinan dan ketergugahan spiritual orang-orang baik. Dasarājako nāma Yang berjudul Sepuluh Raja. Aṭṭhatiṃsatiemā paricchedo. Bab ketiga puluh delapan. Ekūnacattālīsatima pariccheda Bab ketiga puluh sembilan. Rājadvayadīpano Penjelasan tentang Dua Raja. 1. 1. Tato kassapanāmo so, pāpako narapālako; Assa go pañcasūdañca, pesayitvāna bhātikaṃ. Kemudian raja jahat bernama Kassapa itu, setelah mengirim pengurus kuda dan juru masaknya untuk membunuh saudaranya. 2. 2. Mārāpetuṃ asakkonto, bhīto sīhagiriṃ gato; Durārohaṃ manussehi, sodhāpetvā samantato. Karena tidak mampu membunuhnya, ia merasa takut dan pergi ke Sigiriya, yang sulit didaki oleh manusia, setelah membersihkan daerah di sekelilingnya. 3. 3. Pākārena parikkhippa, sīhākārena kārayi; Tattha nisseṇi gehāni, tena taṃ nāmako ahū. Ia memagarinya dengan tembok dan membangunnya dalam bentuk singa; di sana terdapat tangga menuju rumah-rumah; itulah sebabnya tempat itu dinamakan demikian. 4. 4. Saṃharitvā dhanaṃ tattha, nidahitvā sugopitaṃ; Attano nihitānaṃ so, rakkhaṃ datvā tahiṃ tahiṃ. Setelah mengumpulkan kekayaan di sana dan menyimpannya dengan sangat aman, ia menempatkan penjaga di berbagai tempat untuk melindungi harta simpanannya. 5. 5. Katvā rājagharaṃ tattha, dassaneyyaṃ manoramaṃ; Dutiyālakamandaṃva, kuverova tahiṃ vasi. Setelah membangun istana raja yang indah dan menawan di sana, ia tinggal di sana bagaikan Dewa Kuvera di Alakamanda yang kedua. 6. 6. Migāro nāma kāresi, senāpati sanāmakaṃ; Pariveṇaṃ tathāgeha-mabhisekajinissa ca. Panglima perang bernama Migara membangun sebuah parivena dengan namanya sendiri, dan juga sebuah gedung untuk upacara pentahbisan patung Buddha. 7. 7. Tassābhisekaṃ yācitvā, silāsambuddhato’dhiraṃ; Aladdhāsāmi no rajje, jānissāmīti saṇṭhahi. Setelah memohon upacara pentahbisan yang agung bagi patung Buddha batu itu namun tidak memperoleh izin dari raja, ia pun bertekad: 'Aku akan melihatnya terlaksana di bawah pemerintahan penguasa yang baru.' 8. 8. Hutvā vippaṭisārī so, attanā katakammanā; Muccissāmi kataṃ nu’ti, puññaṃ kāsi anappakaṃ. Karena merasa menyesal atas perbuatan yang telah dilakukannya sendiri, ia berpikir, 'Dapatkah aku terbebas dari perbuatan itu?' lalu ia melakukan banyak kebajikan. 9. 9. Mahā [Pg.255] vatthuni kāresi, dvāresu nagarassa so; Ambuyyāne ca kāresi, dīpe yojana yojane. Ia membangun bangunan-bangunan besar di gerbang-gerbang kota; ia juga membangun taman-taman mangga di seluruh pulau pada setiap jarak satu yojana. 10. 10. Issarasamaṇārāmaṃ, kāretvā pubbavatthuto; Adhikaṃ bhogagāme ca, adhikaṃ tassa dāpayi. Setelah membangun kembali Vihara Issarasamana dari kondisi semula, ia menyumbangkan lebih banyak desa penghasilan untuk vihara tersebut. 11. 11. Bodhi uppalavaṇṇā ca, tassāsuṃ dhītaro duve; Vihārassa’ssa kāresi, nāmaṃ tāsañca attano. Bodhi dan Uppalavanna adalah kedua putrinya; ia memberi nama vihara itu dengan nama mereka berdua dan namanya sendiri. 12. 12. Dente tasmiṃ na icchiṃsu, samaṇā theravādino; ‘‘Pitughātissa kamma’’nti, lokagārayha bhīruno. Saat ia mempersembahkannya, para petapa Theravada tidak mau menerimanya, karena merasa takut akan celaan dunia atas perbuatan seorang pembunuh ayah. 13. 13. Dātukāmosa tesaṃ’va, sambuddha paṭimāya’dā; Bhikkhave adhivāsesuṃ, bhogo no satthuno iti. Karena berkeinginan memberikan itu hanya kepada mereka, ia mempersembahkannya kepada patung Buddha; para bhikkhu kemudian menerimanya dengan berpikir, 'Ini adalah milik Sang Guru [Buddha] kita.' 14. 14. Kathā niyyanti uyyāne, samīpe pabbatassa so; Kārāpesi vihāraṃ so, tesaṃ nāmo tato ahu. Ia membangun sebuah vihara di taman Niyyanti di dekat gunung tersebut; dan sejak saat itulah nama itu diberikan kepada mereka. 15. 15. Adā dhammarucinaṃ taṃ, sampatta catupaccayaṃ; Vihārañceva uyyānaṃ, disābhāgamhi uttare. Ia memberikan vihara dan juga taman di arah utara itu, yang telah dilengkapi dengan empat kebutuhan pokok, kepada sekte Dhammaruci. 16. 16. Bhattaṃ sanīrapakkaṃ so, bhuñjitvā dinnamitthiyā; Sappiyuttaṃ manuññehi, sūpehi abhisaṅkhataṃ. Setelah menyantap makanan yang dimasak dengan air yang diberikan oleh seorang wanita, yang disiapkan dengan mentega dan sup yang lezat. 17. 17. Manuññamidamayyānaṃ, dassamevanti tādisaṃ; Bhattaṃ pādāsi bhikkhūnaṃ, sabbesañca sacīvaraṃ. 'Makanan ini lezat, aku akan memberikan hal yang serupa kepada para Arya [bhikkhu],' demikianlah ia memberikan makanan dan jubah kepada semua bhikkhu. 18. 18. Uposathamadhiṭṭhāsi, appamaññañca bhāvayi,Samādiyi dhutaṅge ca, likhāpesi ca potthake. Ia menjalankan Uposatha, mengembangkan meditasi cinta kasih (appamanna), melaksanakan praktik-praktik asketis (dhutanga), dan menyuruh agar kitab-kitab ditulis. 19. 19. Paṭimādāna sālādiṃ, kārāpesi anappakaṃ; Bhito so paralokamhā, moggallānā ca vattati. Ia membangun banyak aula untuk patung dan persembahan lainnya; ia merasa takut akan kehidupan di alam selanjutnya dan juga akan Moggallana. 20. 20. Tato aṭṭhārase vasse, moggallāno mahābhaṭo; Ādesena nigaṇṭhānaṃ, dvādasaggasahāya vā. Kemudian pada tahun kedelapan belas, Moggallana sang pejuang besar, atas saran para Nigantha, datang bersama dua belas sahabat utamanya. 21. 21. Jambudīpā idhāgamma, dese ambaṭṭhakolake; Kuḷārī nāme bandhittha, vihāre balasañcayaṃ. Setelah datang dari Jambudipa ke wilayah Ambatthakolaka, ia membangun pertahanan pasukan di sebuah vihara bernama Kulari. 22. 22. Rājā sutvā gahetvā taṃ, bhañjissāmiti nikkhami; Nemittehi na sakkāti, vadantepi mahābalo. Mendengar hal itu, raja pergi dengan kekuatan besar, berpikir, 'Aku akan menangkap dan menghancurkannya,' meskipun para peramal mengatakan hal itu tidak mungkin dilakukan. 23. 23. Moggallānopi sannaddha balo sūrasahāya vā; Gacchanto surasaṅgāmaṃ, devo viya sujampati. Moggallāna juga, yang telah diperlengkapi dengan kekuatan dan kawan-kawan pemberani, pergi menuju pertempuran hebat, bagaikan dewa suami dari Sujā [Sakka]. 24. 24. Aññamaññaṃ [Pg.256] upāgamma, bhinnavelāva sāgarā; Ārabhiṃsu mahāyuddhaṃ, balakāyā ubhopi te. Saling mendekat bagaikan samudra yang meluap dari pantainya, kedua pasukan itu memulai pertempuran besar. 25. 25. Kassapo purato disvā, mahantaṃ kaddamāsayaṃ; Gantumaññena maggena, parivattesi dantinaṃ. Melihat genangan lumpur yang luas di depannya, Kassapa memutar gajahnya untuk pergi melalui jalan yang lain. 26. 26. Disvā taṃ sāmikono’yaṃ, palāyati bhaṇe iti; Balakāyo pabhijjittha, ‘‘diṭṭhaṃ piṭha’’nti ghosayuṃ. Melihat hal itu, pasukannya pecah berantakan sambil berseru, 'Tuan ini melarikan diri!' dan 'Punggungnya terlihat!' 27. 27. Moggalāna balārājā, chetvā nikaraṇena so; Sīsaṃ ukkhipiyā’kāsaṃ, churikaṃ kosiyaṃ khipi. Raja Moggalāna yang kuat, setelah memenggal [kepala Kassapa] dengan sebilah pisau, mengangkat kepala itu ke angkasa dan melemparkan belatinya kembali ke dalam sarungnya. 28. 28. Katvā’ḷāhana kiccaṃ so, tassa kamme pasīdiya; Sabbaṃso dhanamādāya, āgañchi nagaraṃ varaṃ. Setelah melaksanakan upacara pembakaran jenazah, karena merasa puas dengan perbuatannya, ia mengambil seluruh harta benda dan kembali ke kota yang mulia. 29. 29. Bhikkhū sutvā pavattiṃ taṃ, sunivatthā supārutā; Sammajjitvā vihārañca, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā. Para bhikkhu yang mendengar kejadian itu, dengan berpakaian dan berjubah rapi, setelah menyapu vihara, mereka berdiri berbaris. 30. 30. Mahāmeghavanaṃ patvā, devarājāva nandanaṃ; Mahāsena nivattetvā, hatthipākārato bahi. Setelah mencapai [hutan] Mahāmeghavana bagaikan raja para dewa mencapai [taman] Nandana, ia menghentikan pasukan besarnya di luar tembok gajah. 31. 31. Upasaṅkamma vanditvā, saṅghe tasmiṃ pasīdiya; Chattattena saṅghaṃ pūjesi, saṅgho tasseva taṃ adā. Setelah mendekat dan memberi hormat, dengan keyakinan pada Sangha tersebut, ia mempersembahkan kedaulatan payung kepada Sangha, dan Sangha memberikan itu kembali kepadanya. 32. 32. Taṃ ṭhānaṃ chattavaḍḍhīti, vohariṃsu tahiṃ kataṃ; Pariveṇampi taṃ nāmaṃ, ahosi puramāgato. Tempat di mana perbuatan itu dilakukan disebut Chattavaḍḍhī; sebuah pariveṇa dengan nama itu juga didirikan setelah ia memasuki kota. 33. 33. Vihāre dvepi gantvāna, saṅghaṃ tatthā’bhivandiya; Pāpuṇitvā mahārajjaṃ, lokaṃ dhammena pālayi. Setelah mengunjungi kedua vihara tersebut dan memberi hormat kepada Sangha di sana, ia memperoleh kerajaan besar dan memerintah dunia dengan Dhamma. 34. 34. Kuddho nīhari dāṭhaṃso, ghātakaṃ pituno mama; Anuvattitvā maccāti, tena rakkhasa nāma vā. Dengan marah ia mengusir para pengikut Dāṭhā, dengan berkata, 'Mereka adalah pengikut pembunuh ayahku'; karena itulah ia disebut dengan nama 'Rakkhasa'. 35. 35. Atirekasahassaṃ so, amaccānaṃ vināsayi; Kaṇṇanāsādi chedesi, pabbājesi tathā bahū. Ia membinasakan lebih dari seribu menteri; ia memotong telinga, hidung, dan sebagainya, serta mengasingkan banyak orang. 36. 36. Tato sutvāna saddhamma-mupasanno sumānaso; Mahādānaṃ pavattesi, megho viya mahītale. Kemudian, setelah mendengarkan Dhamma yang mulia, dengan pikiran yang tenang, ia mengadakan dana besar bagaikan awan hujan di atas permukaan bumi. 37. 37. Phussapuṇṇamīyaṃ dāna-manuvassaṃ pavattayi; Tato paṭṭhāya taṃ dānaṃ, dīpe ajjāpi vattati. Ia menyelenggarakan dana tahunan pada hari bulan purnama Phussa; sejak saat itu pemberian dana tersebut masih berlangsung di pulau ini sampai sekarang. 38. 38. Sopi sārathiko lāja-dāyako piturājino; Ānetvā pitusande saṃ, moggallānassa dassayi. Kusir itu, yang telah memberikan nasi kepada mendiang raja, membawa pesan ayahnya dan menunjukkannya kepada Moggallāna. 39. 39. Taṃ [Pg.257] disvā paridevitvā, pituno pema mattanī; Vaṇṇetvā tassa pādāsi, dvāranāyakataṃ vibhū. Melihat pesan itu, ia meratap mengingat kasih sayang ayahnya; setelah memuji [kusir itu], penguasa tersebut memberinya jabatan sebagai penjaga pintu utama. 40. 40. Senāpati migārohi, nivedetvā yathā vidhiṃ; Abhiseka jinassā’kā, abhisekaṃ yathāruciṃ. Panglima perang Migāra, setelah mempersembahkan sesuai ketentuan, melaksanakan upacara pemandian patung Penakluk [Buddha], sebuah upacara pemandian sesuai dengan keinginannya. 41. 41. Sīhā’cale daḷhanāmaṃ, dāṭhā koṇḍaññakampi ca; Vihāraṃ dhammarucinaṃ, sāgalinañca dāpayi. Di Sīhācala, ia mendirikan vihara bernama Daḷha dan juga Dāṭhākoṇḍañña, dan memberikannya kepada para pengikut Dhammaruci dan Sāgaliya. 42. 42. Pabbatantu vihāraṃso, katvā therassa dāpayi; Mahānāmasanāmassa, dīghasaṇḍa vihārake. Ia membangun Vihara Pabbatanta dan memberikannya kepada Thera bernama Mahānāma di Vihara Dīghasaṇḍa. 43. 43. Rājinināmakañceva, katvā bhikkhunupassayaṃ; Adā sāgalikānaṃ so, bhikkhunīnaṃ mahāmati. Setelah membangun tempat kediaman para bhikkhuni yang bernama Rājini, ia yang bijaksana memberikannya kepada para bhikkhuni Sāgalika. 44. 44. Lambakaṇṇakagottopi, dāṭhā pabhuti nāmako; Kassapassa upaṭhāne, koci nibbinna mānaso. Seseorang dari klan Lambakaṇṇa bernama Dāṭhāpabhuti merasa jemu dalam melayani Kassapa. 45. 45. Gantā me reliyaṃ vaggaṃ,Vāsaṃ tattheva kappayi; Ahosi putto tasseko,Silākā loti pissuto. Ia pergi ke distrik Mereliya dan menetap di sana; ia memiliki seorang putra yang dikenal dengan nama Silākāla. 46. 46. Sopi kassapato bhīto, ñātakena saha’ttano; Moggallānena gantvāna, jambudīpatalaṃ ito. Ia juga, karena takut pada Kassapa, pergi dari sini menuju daratan Jambudīpa bersama dengan kerabatnya, Moggallāna. 47. 47. Bodhipaṇḍavihārampi, pabbajjaṃ samupāgato; Karonto saṅghakiccāni, sādaro so supesalo. Ia menerima penahbisan di Vihara Bodhipaṇḍa; dengan penuh hormat dan berbudi luhur, ia melaksanakan kewajiban-kewajiban Sangha. 48. 48. Ammaṃ saṅghassa pādāsi, saṅgho tasmiṃ pasīdiya; Āha’mba sāmaṇero’ti, tena taṃ nāmako ahu. Ia mempersembahkan sebuah mangga kepada Sangha; Sangha merasa senang kepadanya dan memanggilnya 'Amba-Sāmaṇera'; karena itulah ia memiliki nama tersebut. 49. 49. So kesadhātuvaṃsamhi, vuttena vidhinā tato; Kesadhātuṃ labhitvāna, tassa rajje idhā’nayi. Kemudian, sesuai dengan cara yang disebutkan dalam Kesadhātuvaṃsa, setelah mendapatkan relik rambut, ia membawanya ke sini pada masa pemerintahan [Moggallāna]. 50. 50. Tassa katvāna sakkāraṃ, gahetvā kesa dhātuyo; Mahagghe nidahitvāna, karaṇḍe phalikumbhavhe. Setelah memberikan penghormatan, ia menerima relik-relik rambut itu dan menyimpannya dalam peti berharga yang disebut tabung kristal. 51. 51. Dīpaṅkarassa nāthassa, paṭimāya ghare vare; Vaḍḍhetvā parihārena, mahāpūjaṃ pavattayi. Di dalam rumah patung yang mulia bagi Pelindung Dīpaṅkara, dengan meningkatkan upacara pengiringnya, ia menyelenggarakan pemujaan yang besar. 52. 52. Mātulaṃ bhariyañca’ssa, katvā sovaṇṇayaṃ tahiṃ; Ṭhapesi paṭimāyo ca, assa bimbañca cārukaṃ. Ia membuat patung emas paman dan istrinya di sana, serta menempatkan patung-patung tersebut beserta citra dirinya yang indah. 53. 53. Kesadhātukaraṇḍañca[Pg.258], chattaṃ ratanamaṇḍapaṃ; Sāvakaggayuṃgaṃ vāḷa-bījaniñca sakārayi. Dan ia membuat sebuah peti untuk Relik Rambut, payung, paviliun permata, patung pasangan siswa utama, serta kipas ekor sapi. 54. 54. Parihārañca tassa’dā, rājā adhikamattano; Silākāḷa masiggāhaṃ, katvā rakkhāya yojayi. Raja juga memberikan perlindungan yang besar kepadanya; ia menugaskan Silākāḷa, sang pembawa pedang, untuk menjaganya. 55. 55. Asiggāhasilākāḷo, iti tenā’si vissuto; Bhaginiñca’ssa pādāsi, saddhiṃ bhogena bhūmipo. Karena itulah ia dikenal sebagai Silākāḷa si pembawa pedang; dan raja memberikan saudara perempuannya kepadanya beserta kekayaan. 56. 56. Vutto’yamati saṅkhepo, vitthāro pana sabbaso; Kesadhātukavaṃsamhā, gahetabbo vibhāvinā. Hal ini telah disampaikan secara sangat ringkas; namun rincian lengkapnya harus dipelajari oleh orang yang bijaksana dari Kesadhātuvamsa (Kronik Relik Rambut). 57. 57. Bandhitvā sāgarā rakkhaṃ, dīpañca kāsinibbhayaṃ; Dhammakammana sodhesi, sadhammaṃ jinasāsanaṃ. Setelah memperkuat pertahanan dari laut dan membuat pulau itu bebas dari rasa takut, ia membersihkan ajaran Sang Penakluk, Dhamma sejati, melalui tindakan-tindakan yang sesuai dengan Dhamma. 58. 58. Senāpatisa nāmaṃ’kā, padhānaghara muttaro; Katvā’ṭṭhārasame vasse, so puññāni khayaṃ gato. Ia membangun gedung meditasi utara yang bernama Senāpatisa; setelah melakukan jasa-jasa kebajikan, ia meninggal dunia pada tahun kedelapan belas pemerintahannya. 59. 59. Kassapato jito atibali puññakkhaye saṅkhate; Jetuṃ no visahittha maccumupagaṃ so yevadāsoviya; Tasmā maccubalaṃ nihacca sukhino hessanti medhāvino; Nibbānaṃ paramaccutaṃ sivapadaṃ pattabbamattaññunā. Meskipun sangat kuat, Kassapa dikalahkan ketika jasa-jasa kebajikannya yang terkondisi habis; ia tidak mampu menaklukkan kematian dan mendatanginya layaknya seorang budak. Oleh karena itu, orang bijak yang memadamkan kekuatan maut akan berbahagia; Nibbana yang abadi, keadaan yang damai, harus dicapai oleh orang yang memahami dirinya sendiri. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajak, Rājadvayadīpano nāma Judul bab ini adalah Penjelasan tentang Dua Raja, Ekūnacattālīsatimo paricchedo. Merupakan bab ketiga puluh sembilan. Cattālīsatima pariccheda Bab Empat Puluh Aṭṭharājako Delapan Raja 1. 1. Tassaccaye kumārādi-dhātusenoti vissuto; Ahu tassa suto rājā, devarūpo mahābalo. Setelah kematiannya, putranya yang dikenal sebagai Pangeran Dhātusena menjadi raja; ia berpenampilan seperti dewa dan sangat kuat. 2. 2. Kārite pitarā’kāsi, vihāre navakammakaṃ; Kāretvā dhammasaṅgītiṃ parisodheti sāsanaṃ. Ia melakukan pemugaran pada vihara-vihara yang dibangun oleh ayahnya; ia menyelenggarakan pembacaan Dhamma (Dhammasaṅgīti) dan menyucikan ajaran. 3. 3. Santappesi [Pg.259] mahāsaṅghaṃ, paccayehi catūhipi; Katvā puññāni’nekāni, navame hāyane’tigā. Ia memuaskan Sangha agung dengan empat kebutuhan pokok; setelah melakukan banyak jasa kebajikan, ia meninggal dunia pada tahun kesembilan. 4. 4. Tittiseno suto tassa, rājā hutvā anekadhā; Katvā puññāni rajjaṃ taṃ, māsampi navame jahi. Putranya, Tittisena, menjadi raja dan melakukan berbagai jasa kebajikan; ia meninggalkan kerajaan itu pada bulan kesembilan. 5. 5. Sivo taṃ mātulo hantvā, hutvā rājā anappakaṃ; Puññaṃ katvo’patissena, pañcavīsa dine hato. Pamannya, Siva, membunuhnya dan menjadi raja; setelah melakukan banyak jasa kebajikan, ia dibunuh oleh Upatissa pada hari kedua puluh lima. 6. 6. Upatisso tato āsi, rājā hantvāna sīvakaṃ; Moggallānassa bhaginī, sāmiko dhajinīpati. Kemudian Upatissa menjadi raja setelah membunuh Siva; ia adalah suami dari saudara perempuan Moggallāna dan seorang panglima tentara. 7. 7. Rājā ṭhānantarādīhi, katvāna janasaṅgahaṃ; Sīlākāḷassa pādāsi, saha bho kanadhīvaraṃ. Sang raja mengambil hati rakyat dengan memberikan berbagai jabatan; ia memberikan wilayah kepada Silākāḷa beserta kekayaan. 8. 8. Eko putto ahu rañño, upatissassa kassapo; Sasoḷasa sahāyehi, sūro sūpehi saññuto. Raja Upatissa memiliki seorang putra bernama Kassapa; ia adalah seorang yang pemberani bersama enam belas temannya yang tangguh. 9. 9. Eka vuttisahāyehi, dānamāna mahādhano; Dhammaṭṭho vīriyājīvi, sādhu jeṭṭhapacāyako. Bersama teman-temannya yang sehaluan, ia memiliki kekayaan besar berupa kedermawanan dan rasa hormat; ia teguh dalam Dhamma, hidup dengan semangat, baik hati, dan menghormati yang lebih tua. 10. 10. Silā kāḷotato rajja-lobhavañcita mānaso; Dakkhiṇaṃ malayaṃ gantvā, saṅgaṇhitvā mahā balaṃ. Kemudian Silākāḷa, yang pikirannya tergoda oleh keserakahan akan kerajaan, pergi ke Malaya Selatan dan mengumpulkan kekuatan besar. 11. 11. Vilumpamāno paccanti, sampatto nagarantikaṃ; Taṃ sutvā kassapo jeṭṭho, varamāruyha kuñjaraṃ. Sambil menjarah daerah-daerah perbatasan, ia tiba di dekat kota; mendengar hal itu, Kassapa sang putra sulung menaiki seekor gajah yang mulia. 12. 12. Assā setvāna pitaraṃ, samādāya sahāyake; Nikkhamma nagarā gacchi, silākālassa dassanaṃ. Setelah menenangkan ayahnya dan mengumpulkan teman-temannya, ia keluar dari kota untuk menghadapi Silākāḷa. 13. 13. Evaṃ satta’ṭṭha vāresu, palāto līnavuttiko; Hatthe katvā upāyena, dese pācina pacchime. Setelah tujuh atau delapan kali melarikan diri dan bersembunyi, Silākāḷa akhirnya menguasai wilayah timur dan barat melalui berbagai siasat. 14. 14. Yujjhituṃ puna pācina-tissa pabbatamāgami; Kassapopi sahāyehi, saddhimāruyha dantinaṃ. Untuk bertempur kembali, ia datang ke Gunung Pācinatissa; Kassapa pun menaiki gajahnya bersama dengan teman-temannya. 15. 15. Tattha gantvā palāpetvā, coraṃ pabbatamatthakaṃ; Āropesi mahānāgaṃ, tenā’si girikassapo. Setibanya di sana, setelah membuat sang pemberontak melarikan diri, ia membawa gajah agungnya naik ke puncak gunung; karena itulah ia dikenal sebagai Girikassapa. 16. 16. Mānatthaddho silākāḷo, bhiyyo raṭṭhaṃ pabhindiya; Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, ajeyya balavāhano. Silākāḷa yang keras kepala semakin merusak negeri; setelah menguasai semuanya, ia memiliki bala tentara dan kendaraan yang tak terkalahkan. 17. 17. Āgamma nagaraṃ rundhi, satthāhaṃ rājasevakā; Yujjhitvā viralā āsuṃ, tato cintesi kassapo. Ia datang dan mengepung kota; selama tujuh hari para pelayan raja bertempur namun jumlah mereka semakin berkurang, kemudian Kassapa berpikir: 18. 18. Ete [Pg.260] nagararodhena, sabbe bhijjanti pāṇino; Parihīnaṃ balaṃ rājā, andhako ca mahallako. Karena pengepungan kota ini, semua makhluk hidup menderita; raja pun telah kehilangan kekuatannya, ia buta dan sudah tua. 19. 19. Merukandarake katvā, mātaraṃ pitarañca me; Aṅgahetvā balaṃ pacchā, coro niggaṇhi yo iti. Setelah menempatkan ibu dan ayahku di dalam gua Meru, dan menghimpun kekuatan di kemudian hari, dialah sang pencuri yang menangkap mereka. 20. 20. Rattiyaṃ so sahāye ca, rājasādhanamevaca; Ādāya pitaro ceva, malayaṃ gantumārabhi. Pada malam hari, dia bersama kawan-kawannya, membawa perlengkapan kerajaan serta orang tuanya, mulai berangkat menuju Malaya. 21. 21. Tadā maggamajānantā, sammūḷā maggadesakā; Nagarassa samīpeva, sambhamiṃsu ito tato. Saat itu, karena tidak mengetahui jalan dan para penunjuk jalan kebingungan, mereka berkeliling kian kemari di dekat kota saja. 22. 22. Silākāḷo pavattiṃ taṃ, sutvā saṅgamma vegasā; Parivāresi saṅgāmo, tattha bhiṃsanako ahu. Silākālo, setelah mendengar kabar itu, segera datang mengepung; maka terjadilah pertempuran yang mengerikan di sana. 23. 23. Devāsuraraṇākāre, vattamāne mahāhave; Patitesu sahāyesu, sīdamāne mahāgaje. Dalam pertempuran besar yang berkecamuk bagaikan perang antara dewa dan asura itu, kawan-kawannya berjatuhan dan gajah besarnya mulai melemah. 24. 24. Hatthārohassa datvā, chinditvā sīsamattano; Puñchitvā lohitaṃ katvā, kosiyaṃ asi puttikaṃ. Setelah menyerahkan (pedang) kepada penunggang gajah, dia memotong kepalanya sendiri, menyeka darahnya, dan memasukkan pedang kecil itu ke dalam sarungnya. 25. 25. Hatthikumbhe ubho hatthe, ṭhapetvāna avatthari; Upatissopi taṃ sutvā, sokasallāhato mari. Setelah meletakkan kedua tangannya di atas punuk gajah, dia tersungkur; Upatissa pun, setelah mendengar hal itu, meninggal dunia karena tertusuk duri kesedihan. 26. 26. Evaṃ diyaḍḍhavassena, upatisse divaṃgate; Rājā’hosi silākāḷo, pubbanāmena ekato. Demikianlah, setelah satu setengah tahun berlalu dan Upatissa wafat, Silākālo menjadi raja, yang dikenal dengan nama lamanya. 27. 27. Taṃ ambasāmaṇerādi-silākāḷoti voharuṃ; Titthaṃ terasavassāni, dipaṃ dhammena pālayi. Mereka memanggilnya Silākālo Ambasāmaṇera; dia memerintah pulau itu dengan Dhamma selama tiga belas tahun. 28. 28. Mahāpāḷimhi dāpesi, paccagghaṃ rājabhojanaṃ; Vejjasālāsu bhoge ca, vaḍḍhesi janatāhito. Dia memberikan makanan raja yang berharga di Mahāpāḷi; dan demi kesejahteraan rakyat, dia menambah tunjangan bagi rumah sakit. 29. 29. Anvahaṃ pūjayi bodhiṃ, paṭimāyo ca kārayi; Sabbesaṃ dīpavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ’dā ticīvaraṃ. Setiap hari dia memuja pohon Bodhi dan membuat rupang-rupang; dia memberikan tiga jubah kepada semua bhikkhu penduduk pulau tersebut. 30. 30. Māghātaṃ kārayidīpe, sabbesaṃyeva pāṇinaṃ; Ānitaṃ attanā kesa-dhātuṃ sammā apūjayi. Dia memerintahkan larangan pembunuhan bagi semua makhluk hidup di pulau itu; dia memuja dengan benar relik rambut yang dibawanya sendiri. 31. 31. Raheradakavārañca, adāsi abhayuttare; Puratthimā therīyānaṃ, vihārakunthanāma so. Dia memberikan Raheradakavāra kepada Abhayuttara; juga sebuah vihara bernama Kuntha bagi para bhikkhunī di timur. 32. 32. Ānetvā āsanaṃ tattha, ṭhapesi dumarājake; Yāvajīvaṃ pavattesi, puññakammamasaṅkhiyaṃ. Setelah membawa sebuah takhta ke sana, dia menempatkannya di bawah pohon raja; seumur hidupnya, dia melakukan kebajikan yang tak terhitung jumlahnya. 33. 33. Moggallāno [Pg.261] tathā dāṭhā, pabhuti co’patissako; Putto tassā’sumaggassa, desaṃ datvā puratthimaṃ. Moggallāna, Dāṭhāpabhuti, dan Upatissa adalah putra-putranya; kepada (putra sulung) Moggallāna, dia memberikan wilayah timur. 34. 34. Datvā ṭhānantarañcādi-pādasaññaṃ visajjayi; Gantvā tattha vasāhīti, sopi gantvā tahiṃ vasi. Setelah memberikan gelar Ādipāda dan jabatan lainnya, dia mengutusnya dengan pesan: 'Pergilah dan tinggallah di sana'; dia pun pergi dan menetap di sana. 35. 35. Ṭhānaṃ malayarājaggaṃ, desaṃ datvāna dakkhiṇaṃ; Rakkhaṇatthaṃ samuddassa, majjhimaṃ tu niyojayi. Kepada (Dāṭhāpabhuti) dia memberikan gelar raja Malaya dan wilayah selatan; sedangkan untuk menjaga lautan, dia menunjuk (putra) yang tengah. 36. 36. Upatissaṃ tu vāsesi, santikeyeva attano; Visesena mamāyanto, yūnaṃ kalyānadassanaṃ. Namun Upatissa dibiarkannya tinggal bersamanya; dia sangat menyayangi pemuda yang berpenampilan tampan itu. 37. 37. Tassa dvādasame vasse, ito kāsi puraṃ gato; Dhammātu midhā’nesi, tato vāṇija māṇavo. Pada tahun kedua belas pemerintahannya, seorang pemuda pedagang pergi dari sini ke kota Kāsi dan membawa kitab Dhammadhātu kembali ke sini. 38. 38. Rājā disvā’samattho so, dhammādhammavicāraṇe; Hemasaññāya dīpamhi, patanto salabho viya. Raja, setelah melihatnya, karena tidak mampu membedakan antara Dhamma dan bukan-Dhamma, jatuh terperangkap bagaikan laron pada api karena menganggapnya sebagai emas. 39. 39. Buddhadhammoti saññāya, taṃ gahetvāna sādhukaṃ; Katvā sakkārasammānaṃ, gehe rājagharantike. Dengan anggapan bahwa itu adalah Buddha-dhamma, dia menerimanya dengan baik, memberikan penghormatan dan pemujaan, serta menyimpannya di sebuah bangunan dekat istana raja. 40. 40. Ṭhapetvā anuvassaṃ tu, netvā jetavanaṃ mahaṃ; Kātuṃ kāresi cārittaṃ, hitaṃ mantvāna pāṇinaṃ. Setelah menempatkannya di sana, setiap tahun dia membawanya ke Jetavana untuk mengadakan festival; dia menetapkannya sebagai tradisi, menganggapnya bermanfaat bagi makhluk hidup. 41. 41. Evaṃ katvā silākāḷo, puññakammamanappakaṃ; Patte terasame vasse, yathākammamupāgami. Setelah melakukan kebajikan yang tidak sedikit seperti itu, Silākālo, pada tahun ketiga belas, meninggal dunia sesuai dengan karmanya. 42. 42. Dāṭhappabhutiko rajjaṃ, gahetvā bhātaraṃsakaṃ; Akkamoti nivārentaṃ, mārāpesi vibuddhiko. Dāṭhāpabhuti merebut takhta, dan tanpa kebijaksanaan, dia membunuh saudaranya sendiri, Upatissa, yang melarang tindakannya itu. 43. 43. Moggallāno’tha taṃ sutvā, appattaṃ rajjamaggahi; Akāraṇe me māresi, kaṇiṭṭhaṃ dhammavādīnaṃ. Moggallāna, setelah mendengar hal itu, datang untuk mengambil takhta yang menjadi haknya, berkata: 'Dia telah membunuh adik bungsuku, yang merupakan pembicara Dhamma, tanpa alasan.' 44. 44. Kārāpessāmahampajja, rajjanti parikuppiya; Samādāya mahāsenaṃ, agārāhera pabbataṃ. Sambil marah besar, dia berkata: 'Aku akan mengambil alih kerajaan hari ini'; lalu dengan membawa pasukan besar, dia pergi ke gunung Agārāhi. 45. 45. Rājāpi sutvā sannaddha-balakāyo karindake; Pabbate siviraṃ bandhi, moggallāno nisammataṃ. Raja pun, setelah mendengar hal itu, menyiapkan pasukannya; Moggallāna mendirikan perkemahan di gunung Karindaka. 46. 46. Sāparādhāna te me vā, manussā dīpavāsino; Ekasmiñca mate rajja-mubhinnaṃyeva nosiyā. Penduduk pulau ini tidak bersalah padamu maupun padaku; jika salah satu dari kita mati, kerajaan ini tidak akan menjadi milik kita berdua. 47. 47. Tasmā aññena yujjhantu, ubhoyeva mayaṃ idha; Hatthiyuddhaṃ karomāti, rañño pesesi sāsanaṃ. 'Oleh karena itu, janganlah yang lain berperang; mari kita berdua di sini melakukan pertarungan gajah,' demikian pesan yang dikirimkannya kepada raja. 48. 48. Sopi [Pg.262] sādhūti vatvāna, baddhapañcāyudho gajaṃ; Āruyha munino māro viya otthari tāvade. Dia (raja) pun menyetujuinya dengan berkata 'Baiklah'; dengan mengenakan lima jenis senjata, dia menaiki gajah dan segera menyerang bagaikan Mara menyerang Sang Muni. 49. 49. Moggallānopi sannaddho, āruyha karīnaṃ varaṃ; Tatthā’go aññamaññaṃ te, pāpuṇiṃsu mahāgajā. Moggallāna pun bersiap perang, menaiki gajah yang terbaik; Di sana mereka maju saling berhadapan, gajah-gajah besar itu pun tiba. 50. 50. Saddo sūyittha saṅghaṭṭe, asanirāva sannibho; Dantaghātena uṭṭhāsi, jālā vijjullatā viya. Suara benturan terdengar, bagaikan gemuruh petir; Dari hantaman gading muncullah percikan api bagaikan kilat. 51. 51. Sañjhāghanasabhāgā’suṃ, gajā lohitamakkhitā; Moggallānagajāviddho, raññoosakki kuñjaro. Gajah-gajah yang berlumuran darah itu tampak bagaikan awan senja; Terhantam oleh gajah Moggallāna, gajah sang raja pun mundur. 52. 52. Rājā ārabhi taṃ disvā, chindituṃ sīsamattano; Moggallāno’tha vandanto, yāci’me’vaṃ kirīiti. Melihat hal itu, sang raja mulai memenggal kepalanya sendiri; Moggallāna kemudian sambil bersujud, memohon kepadanya demikian. 53. 53. Yācamānepi somānaṃ, mānento chindikandharaṃ; Chaḍḍesi chahi so rajjaṃ, māsehi divasehi ca. Meskipun ia memohon, ia yang tetap teguh memotong lehernya; Ia melepaskan kerajaan itu setelah enam bulan dan beberapa hari. 54. 54. Moggallāno tato rājā, āsi dīpe mahābalo; Mātulañca paṭiccemaṃ, cūlanāmena voharuṃ. Moggallāna kemudian menjadi raja yang sangat kuat di pulau itu; Berdasarkan nama pamannya, ia dipanggil dengan nama Cūla. 55. 55. Āsādhāraṇakāveyyo, vatthuttaya parāyaṇo; Dānasaṃyama soceyyo, soraccādiguṇālayo. Seorang penyair yang luar biasa, berlindung pada Tiga Permata; Ia adalah kediaman dari kebajikan seperti kemurahan hati, pengendalian diri, kemurnian, dan kelembutan hati. 56. 56. Dānena piyavācāya, atthassa cariyāya ca; Samānattassabhāvena, saṅgahesi mahājanaṃ. Dengan kemurahan hati, kata-kata yang menyenangkan, tindakan yang bermanfaat, dan ketenangan hati, ia merangkul rakyat banyak. 57. 57. Piṇḍapātavihārehi, bhesajjacchādanehi ca; Bhikkhusaṅghañhi saṅgaṇhi, dhammikāya ca guttiyā. Dengan dana makanan, vihara-vihara, obat-obatan, dan jubah; Ia mendukung Sangha para bhikkhu dan melindunginya dengan cara yang benar. 58. 58. Atirekāya pūjāya, pūjetvā dhammabhāṇake; Piṭake tīṇi vācesi, saddhimaṭṭhakathāya so. Dengan penghormatan yang berlimpah, setelah memuja para pembabar Dhamma; Ia membacakan tiga Piṭaka beserta dengan kitab ulasannya. 59. 59. Kumāre upalāletvā, nivāpena yathāruciṃ; Sajjhāpesi sadā dhammaṃ, dhammadīpo mahāmati. Sambil memanjakan para pangeran dengan pemberian sesuai keinginan mereka; Dhammadīpa yang bijaksana itu senantiasa melafalkan Dhamma. 60. 60. Dhammadīpañca so katvā, kuñjarasekhareni sā; Dhammāvāsāne vācesi, puramhi purisuttamo. Setelah menyusun Dhammadīpa, ia yang unggul di antara manusia; Di atas punggung gajah membacakan Dhamma pada akhir pembabaran di kota. 61. 61. Bandhāpesi kadambañca, nadiṃpabbatamajjhato; Pattapasāṇavāpiñca, dhanavāpiṃ garitaraṃ. Ia memerintahkan untuk membendung sungai Kadamba di antara pegunungan; Begitu pula kolam Pattapasāṇa dan kolam Dhanavāpi yang sangat luas. 62. 62. Gaṇhāpesi sadīghāyu-hetu kammanti sādaro; Likhāpesi ca saddhammaṃ, vatthupūjañca kārayi. Ia memerintahkan agar pekerjaan dilakukan dengan tekun demi umur panjang; Ia menyuruh menuliskan Saddhamma dan mengadakan pemujaan benda-benda suci. 63. 63. Lokaṃ [Pg.263] so anukampitvā, mātāputtaṃva orasaṃ; Datvā bhutvā yathākāmaṃ, vasse vīsatime mari. Setelah mengasihi dunia bagaikan seorang ibu mengasihi anak kandungnya; Setelah memberi dan menikmati sesuai keinginan, ia meninggal pada tahun kedua puluh. 64. 64. Mahesī tassa ghātetvā, visayogena ñātake; Puttaṃ rajje’bhisiñcitvā, sayaṃ rajjaṃ vicārayi. Permaisurinya, setelah membunuh kerabat-kerabatnya dengan racun; Menobatkan putranya sebagai raja, ia sendiri yang mengatur kerajaan. 65. 65. Tathābhisitto so kitti-sirimegho narādhipo; Tipupattehi chādesi, dumindadharamādito. Raja Kittisirimegha yang telah dinobatkan demikian; Menutup atap kediaman Pohon Bodhi yang mulia dengan lembaran-lembaran timah sejak awal. 66. 66. Kapaṇaddhivaṇibbānaṃ, mahādānaṃ pavattayi; Maggapālo tathākāro, ahu sabbopabhogiyo. Ia memberikan dana besar kepada orang miskin, pengembara, dan pengemis; Penjaga jalan yang seperti itu menyediakan segala kebutuhan bagi semua orang. 67. 67. Mahesī sā sadā āsi, padhānā sabbakammasu; Rajjaṃ tassā’si teneva, heṭṭhupariyavattikaṃ. Permaisuri itu selalu menjadi yang utama dalam segala urusan; Karena itu, kerajaan berada dalam kondisi kacau balau. 68. 68. Rājāpādā mahāmaccā’-hesuṃ lañcaparāyanā; Dubbale ca viheṭhesuṃ, balī jānapadā narā. Para pejabat tinggi kerajaan menjadi gemar menerima suap; Dan orang-orang desa yang kuat menindas mereka yang lemah. 69. 69. Silākāḷassa kālamhi, gāme saṅgillanāmake; Bhayavasīvhayo poso, ahu moriyavaṃsajo. Pada masa Silākāḷa, di desa yang bernama Saṅgillana; Ada seorang pria bernama Bhayavasī, keturunan wangsa Moriya. 70. 70. Ahosi putto sīvassa, aggabodhi sanāmako; Bhāgineyyopi tassāsi, mahānāgoti vissuto. Ada seorang putra Sīva yang bernama Aggabodhi; Ia juga memiliki seorang keponakan yang dikenal sebagai Mahānāga. 71. 71. Bhāgineyo mahānāgo, aggabodhi ca sundaro; Uḷārajjhāsayattā so, mahānāgo mahabbalo. Keponakan Mahānāga dan Aggabodhi yang tampan; Karena bertekad luhur, Mahānāga memiliki kekuatan yang besar. 72. 72. Hitvā kassakakammāni, corakammamakā vane; Godhaṃ laddhāna pesesi, mātulāniya santikaṃ. Setelah meninggalkan pekerjaan sebagai petani, ia melakukan aksi perampokan di hutan; Setelah menangkap seekor biawak, ia mengirimkannya kepada istri pamannya. 73. 73. Godhaṃ disvā’vasā ñatvā, dhaññapacchimapesayi; Kammārassā’pi pesesi, sasaṃ sopi tathevakā. Melihat biawak itu dan menyadari niatnya, ia mengirimkan sekeranjang gandum; Ia juga mengirimkan seekor kelinci kepada seorang pandai besi, yang melakukan hal yang sama. 74. 74. Bījaṃ bhaginī māyāci, bījagāhañca tassa sā; Dāsañca ñatvā pesesi, annapānādinā raho. Ia meminta benih kepada saudara perempuannya, dan ia memberinya sekantong benih; Dan setelah mengetahui keadaannya, ia diam-diam mengirimkan seorang pelayan dengan makanan dan minuman. 75. 75. Tadā dubbhikkhakālamhi, eko mantadharo naro; Bhikkhālābhāya saddhehi, bhikkhuvesena bhikkhati. Pada saat terjadi kelaparan waktu itu, seorang pria yang menguasai mantra; Mengenakan jubah bhikkhu demi mendapatkan derma dari orang-orang yang berkeyakinan. 76. 76. Taṃ gāmaṃ pavisitvā so, aladdhā kiñci bhojanaṃ; Abhibhūto jighacchāya, kampamāno nigacchati. Setelah memasuki desa itu, ia tidak mendapatkan makanan apa pun; Karena dikuasai oleh rasa lapar, ia berjalan dengan gemetar. 77. 77. Taṃ disvā karuṇāyanto, mahānāgo mahādayo; Pattamādāya gāmanta-māhiṇḍitvāpi sabbaso. Melihat hal itu, Mahānāga yang sangat penyayang merasa kasihan; Ia mengambil mangkuk itu dan berkeliling ke seluruh desa. 78. 78. Yāgumattampi [Pg.264] nālattha, tato uttarasāṭakaṃ; Datvā āhari āhāraṃ, so taṃ bhutvā pasīdiya. Meskipun hanya sedikit bubur ia tidak mendapatkannya, kemudian setelah memberikan jubah atasnya; Ia membawakan makanan, dan pria itu setelah memakannya merasa sangat puas. 79. 79. Rajjārahamimaṃ dīpe, karissāmīti cintiya; Tamādāya khaṇenā’gā, gokaṇṇakamahaṇṇavaṃ. Berpikir, 'Aku akan menjadikannya layak bagi kerajaan di pulau ini,' ia membawanya dan dalam sekejap pergi ke samudra Gokaṇṇaka. 80. 80. Atha tattha nisīditvā, sañjapanto yathāvidhiṃma; Mantonā’nesi nāgindaṃ, phussapuṇṇamarattiyaṃ. Kemudian, duduk di sana dan melafalkan mantra sesuai aturan, ia memanggil raja naga dengan mantra pada malam bulan purnama di bulan Phussa. 81. 81. Mahānāgaṃ phusāhīti, mahānāgaṃ niyojayi; So bhīto purime yāme, āgataṃ taṃ na sambhusī. Ia memerintahkan naga itu, 'Sentuhlah Mahānāga!' Namun ia (naga itu) merasa takut dan pada jaga pertama malam itu, ia tidak menyentuh dia yang datang tersebut. 82. 82. Tathā majjhimayāmepi, pacchime pana naṅgale; Gahetvā khipi tīheva, aṅgulīhi sataṃ chupi. Demikian pula pada jaga tengah; namun pada jaga terakhir, setelah memegang ekor (naga itu) dan melemparkannya, ia menyentuh tudungnya hanya dengan tiga jari. 83. 83. So taṃ byākāsi taṃ ditvā, sabalaṃ me parissamaṃ; Tīhi rājūhi yujjhitvā, catutthaṃ tvaṃ nighātiya. Melihat hal itu, ia meramalkannya, 'Usahaku telah membuahkan hasil; setelah bertempur dengan tiga raja, engkau akan membunuh yang keempat.' 84. 84. Vuḍḍho tīṇeva vassāni, rājā hutvā na jīvasi; Tathā hessanti rājāno, tayo te vaṃsajā narā. 'Setelah lanjut usia, engkau akan menjadi raja hanya selama tiga tahun dan tidak akan hidup lama; demikian pula tiga orang raja dari garis keturunanmu.' 85. 85. Gantvā sevassu rājānaṃ, pacchā passasi mekhalaṃ; Iti vatvāna pesesi, sopi gantvā narissaraṃ. 'Pergilah dan layanilah raja, nanti engkau akan melihat ikat pinggang (kekuasaan).' Setelah berkata demikian, ia mengirimnya; dia pun pergi menghadap sang raja. 86. 86. Passitvā tamupaṭṭhāsi, rājā rohaṇakammikaṃ; Taṃ akāsi taduṭṭhānaṃ, bhaṇḍamāhari so bahuṃ. Setelah melihatnya, ia melayani raja; raja menjadikannya petugas di Rohana; dengan menetap di sana, ia mengumpulkan banyak harta benda. 87. 87. Rājā tasmiṃ pasīditvā, andhasenāpativhayaṃ; Datvā ṭhānantaraṃ tassa, gantuṃ tattheva yojayi. Raja, yang merasa puas dengannya, memberinya jabatan dengan gelar Andhasenapati dan menugaskannya untuk kembali ke sana. 88. 88. Bhayasīvassa puttañca, bhāgineyyañca attano; Ādāya gantvā taṃ desaṃ, parivattesi sabbaso. Dengan membawa serta putra Bhayasīva dan keponakannya sendiri, ia pergi ke wilayah itu dan menundukkannya sepenuhnya. 89. 89. Paccekabhogaṃ katvāna, rohaṇaṃ tattha so vasaṃ; Dāṭhappabhūtinā kātuṃ, yuddhaṃgantvā mahabbalo. Setelah menjadikan Rohana sebagai wilayah kekuasaan pribadinya dan tinggal di sana, ia yang sangat kuat pergi berperang melawan Dāṭhappabhūti. 90. 90. Moggallānabhayā gantvā, rohaṇañca tahiṃ vasī; Sutvā kittisirīmeghavaṇṇa-rañño rajje samañjasaṃ. Karena takut kepada Moggallāna, ia pergi dan tinggal di Rohana; setelah mendengar tentang ketenangan di masa pemerintahan Raja Kittisirīmeghavaṇṇa. 91. 91. Rajjaṃ gahetuṃ kāloti, sīghaṃ āgamma rohaṇā; Ekūnavise divase, mārayitvā mahīpatiṃ. Berpikir bahwa 'inilah saatnya untuk merebut kerajaan,' ia segera datang dari Rohana dan membunuh sang raja pada hari kesembilan belas. 92. 92. Sayaṃ hutvā mahīpālo, desaṃ katvā yathā pure; Bhāgineyyassa pāhesi, paṇṇamāgacchatūti so. Setelah menjadi raja sendiri dan mengatur wilayah itu seperti sediakala, ia mengirim surat kepada keponakannya, memintanya untuk datang. 93. 93. Āgacchanto [Pg.265] nimittena, nivattitvā marittha so; Tato mātulaputtaṃ’kā, uparajjaṃ kataññuko. Saat sedang dalam perjalanan datang, ia berbalik karena suatu pertanda dan kemudian meninggal; maka sang raja yang penuh rasa terima kasih itu mengangkat putra pamannya sebagai wakil raja (uparāja). 94. 94. Ālavālaṃ dumindassa, katvā hemamayaṃ gharaṃ; Chādāpesi munindassa, paṭimāyo ca sandahi. Ia membuat pagar untuk pohon agung (Bodhi) dan sebuah rumah dari emas; ia memberi atap bagi (patung) Sang Buddha dan menempatkan banyak patung. 95. 95. Mahācetittaye kāsi, sudhākammañca cumbaṭaṃ; Hatthivediñca kāretvā, cittakammamakārayi. Pada tiga cetiya besar, ia melakukan pemutihan dengan kapur dan memasang hiasan cincin; setelah membangun pagar gajah, ia memerintahkan pembuatan karya seni dekoratif. 96. 96. Pesakārakagāmaṃ so, jambelavhayamuttare; Mahāvihārecābandhi, gāmaṃ tintiṇikavhayaṃ. Ia mempersembahkan desa penenun bernama Jambela di utara dan desa bernama Tintiṇika kepada Mahāvihāra. 97. 97. Uddhagāmamhi vasabha-gāmaṃ jetavanassa’dā; Vatthadānaṃ nikāyesu, tīsu ceva pavattayi. Ia memberikan desa Vasabha di Udhagāma kepada Jetavana; ia juga menyelenggarakan pemberian jubah kepada tiga sekte (nikāya). 98. 98. Khettānaṃ hisataṃ datvā, vihāre jetanāmake; Yāguṃ tattha pavattesi, bhikkhūnaṃ sabbakālikaṃ. Setelah memberikan seratus bidang sawah kepada vihara bernama Jetavana, ia menyelenggarakan pemberian bubur secara rutin di sana bagi para bhikkhu setiap waktu. 99. 99. Sahassa dūratissavhā, khettaṃ datvā tapassinaṃ; Mahāvihāravāsīnaṃ, yāguṃ niccaṃ pavattayi. Setelah memberikan sawah bernama Sahassa Dūratissa kepada para petapa penghuni Mahāvihāra, ia menyelenggarakan pemberian bubur setiap hari. 100. 100. Ciramātikavārañca, tattheva’dā guṇe rato; Mayūrapariveṇe ca, navakammamakārayi. Dengan senang dalam kebajikan, ia memberikan Ciramātikavāra pula di sana; ia juga melakukan pekerjaan pembangunan baru di Mayūra-parivena. 101. 101. Kāsikhaṇḍe mahādeva-rattakuravanāmake; Vihāre anurārāmaṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkharī. Di wilayah Kāsikhaṇḍa, ia memperbaiki vihara-vihara yang telah rusak bernama Mahādeva dan Rattakurava, serta Anurārāma. 102. 102. Kamaṃ sovaggikaṃ katvā, evamādiṃ narissaro; Agamā tīhi vassehi, devarājasahabyataṃ. Setelah melakukan berbagai perbuatan yang membawa ke surga, penguasa manusia itu setelah tiga tahun pergi ke alam Raja Dewa. 103. 103. Aṭṭhete kuṭṭhacittā’parimitavibhavā rājarājenarūpā; Rājāno rājamānā narakarituragāsūrasenārathehi; Ante hitvā’khilaṃ taṃ vigataparijanā’ḷāhanaṃ saṅkhatāsuṃ; Sappañño taṃ saranto bhavatu bhavasukhaṃ vantukāmo hitesī. Kedelapan raja ini, yang memiliki pikiran tercemar namun kekayaan tak terbatas, bersinar bagaikan raja di atas segala raja dengan pasukan manusia, gajah, kuda, dan kereta yang gagah berani; pada akhirnya meninggalkan semuanya itu tanpa pengikut, menuju tempat pembakaran jenazah karena merupakan kehidupan yang berkondisi. Orang bijak yang merenungkan hal ini, yang menginginkan kesejahteraan dan hendak melepaskan kebahagiaan duniawi, hendaknya senantiasa waspada. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan menggugah bagi orang-orang baik. Aṭṭharājako nāma Bernama Delapan Raja Cattālīsatimo paricchedo. Bab Empat Puluh. Ekacattālīsatima pariccheda Bab Empat Puluh Satu Dvirājako Dua Raja 1. 1. Mahānāganarindassa[Pg.266], bhāgineyyo subhāgiyo; So aggabodhirājāsi, aggabodhigatāsayo. Keponakan dari Raja Mahānāga yang bajik; ia menjadi Raja Aggabodhi, yang bercita-cita pada Pencerahan Tertinggi. 2. 2. Tejena bāhuṃ sommena, candaṃ sampuṇṇamaṇḍalaṃ; Sumerumacalantena, gambhirena mahodadhiṃ. Dengan kekuatannya [seperti api], dengan ketenangannya [seperti] bulan purnama yang bulat sempurna; dengan keteguhannya [seperti] Gunung Sumeru, dengan kedalamannya [seperti] samudra luas. 3. 3. Vasundharā pakampena, mārutaṃ sampavuttiyā; Buddhiyāmaramantāraṃ, suddhiyā saradambaraṃ. [Menyamai] bumi dalam keteguhan, [menyamai] angin dalam gerakannya; [menyamai] guru para dewa dalam kebijaksanaan, [menyamai] langit musim gugur dalam kemurnian. 4. 4. Kāmabhogena devinda, matthena ca narissaraṃ; Dhammena suddhavāseṭṭhaṃ, vikkamena migādhipaṃ. [Menyamai] raja para dewa dalam kenikmatan indrawi, raja manusia dalam keagungan; Vāseṭṭha yang murni dalam Dhamma, dan raja singa dalam keberanian. 5. 5. Rājadhammehi rajjehi, cakkavattinarissaraṃ; Vessantarañca dānena, anugantvā jane suto. Dikenal di antara rakyat karena mengikuti teladan raja pemutar roda dalam kewajiban raja dan pemerintahan, serta Vessantara dalam kedermawanan. 6. 6. Mātulaṃ uparājavhe, bhātaraṃ yuvarājake; Bhāgineyyañca malaya-rājaṭhāne ṭhapesi so. Ia menetapkan pamannya dalam jabatan Uparāja, saudaranya dalam jabatan Yuvarāja, dan keponakannya dalam jabatan Raja Malaya. 7. 7. Ṭhānantare yathāyogaṃ-seṭṭhāmacce ṭhapesi ca; Janaṃ saṅgahavatthūhī, rājadhammehi caggahi. Ia juga menetapkan menteri-menteri utama pada posisi-posisi lain sebagaimana mestinya; dan ia memenangkan rakyat dengan dasar-dasar simpati serta kewajiban-kewajiban raja. 8. 8. Desaṃ sayoggaṃ pādāsi, yuvarājassa dakkhiṇaṃ; Vasaṃ tattha sirīvaḍḍha-mānavāpiṃ sagāhayi. Ia memberikan wilayah selatan beserta perlengkapannya kepada Yuvarāja; yang tinggal di sana dan membangun waduk Sirīvaḍḍhamāna. 9. 9. Katvā girivihārañca, saṅghikaṃ tassa dāpayi; Khettānaṃ dvisataṃ saṅgha-bhogatthāya mahāmati. Setelah membangun Girivihāra, sosok yang bijaksana itu mempersembahkannya kepada Saṅgha; serta dua ratus bidang sawah untuk penghidupan Saṅgha. 10. 10. Adā malayarājassa, dāṭhānāmaṃ sadhītaraṃ; Pariveṇaṃ sīrisaṅgha-bodhināmañca kārayi. Ia memberikan putrinya yang bernama Dāṭhā kepada Raja Malaya; dan ia membangun asrama yang bernama Sīrisaṅghabodhi. 11. 11. Mahāsivassa kāresi, pariveṇaṃ sanāmakaṃ; Parivāro’pi tassāsi, evaṃ puññaparāyano. Ia membangun asrama dengan nama yang sama untuk Mahāsiva; demikian pula ia yang berbakti pada kebajikan, memiliki banyak pengikut. 12. 12. Katvā sādhupacārena, porāṇaṃ saṅgahaṃ vidhiṃ; Antarāyaṃ visodhetuṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkhari. Dengan melaksanakan aturan kuno tentang keramah-tamahan dengan cara yang baik; ia memperbaiki apa yang rusak untuk menyingkirkan bahaya. 13. 13. Kavayo [Pg.267] tassa rajjamhi, sīhaḷāya niruttiyā; Kāveyye bahuke’kāsuṃ, vicitranayāsālino. Selama pemerintahannya, para penyair menggubah banyak puisi dalam bahasa Sinhala, dengan gaya yang bervariasi. 14. 14. Vihāre dakkhiṇe kāsi, pāsādaṃ sumanoharaṃ; Akā navahi vassehi, dipe kaṇṭakasodhanaṃ. Ia membangun sebuah istana yang sangat indah di Vihara Selatan; dan selama sembilan tahun ia melakukan pembersihan kejahatan di pulau tersebut. 15. 15. Kurundanāmaṃ kāretvā, vihāraṃ sabbasaṅghikaṃ; Vāpiṃ tannāmakaṃ nāḷi-kerārāmaṃ tiyojanaṃ. Ia membangun vihara bernama Kurunda untuk seluruh Saṅgha; juga waduk dengan nama yang sama serta kebun kelapa sepanjang tiga yojana. 16. 16. Mahāsivavhaye ceva, sassaṃ kārayituṃ adā; Lābhasakkārasammāna-mārāmikasataṃ tadā. Di tempat yang bernama Mahāsiva, ia memberikan benih untuk ditanam; pada saat itu ia juga memberikan perolehan, penghormatan, dan penghargaan kepada seratus penjaga taman. 17. 17. Vihāraṃ taṃ samīpamhi, katvā ambilapassavaṃ; Gāmaṃ tannāmakaṃ cādā, theriyānaṃ tapassīnaṃ. Setelah membangun vihara Ambilapassava di dekat sana, ia memberikan desa dengan nama yang sama kepada para biarawati yang menjalankan pertapaan. 18. 18. Uttaravallivihārassa, ratanaṃ dīghavaṇṇitaṃ; Datvā gāmaṃ patiṭṭhesi, satthubimbaṃ silāmayaṃ. Untuk Vihara Uttaravalli, ia memberikan permata yang banyak dipuji dan sebuah desa, serta mendirikan rupaka Sang Guru yang terbuat dari batu. 19. 19. Keḷivāte ca kāresi, sumanaṃ nāma pabbataṃ; Mahātelavaṭaṃbodhi-ghare pāsāṇavedikaṃ. Di Keḷivāta ia membangun gunung yang disebut Sumana; dan di rumah pohon Bodhi di Mahātelavaṭa, ia membangun pagar batu. 20. 20. Kāretvā lohapāsādaṃ, pāsādamahane adā; Chattiṃsānaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ so ticīvaraṃ. Setelah membangun Lohapāsāda, dalam perayaan bangunan tersebut ia mempersembahkan tiga jubah kepada tiga puluh enam ribu bhikkhu. 21. 21. Gāmaṃ datvā niyojesi, ārakkhaṃ dhītu nāmakaṃ; Hatthikucchivihārepi, pāsādaṃ kāsi buddhimā. Ia memberikan sebuah desa dan menetapkan penjaga yang dinamai menurut putrinya; sosok yang bijaksana itu juga membangun sebuah istana di Vihara Hatthikucchi. 22. 22. Dāṭhā sivassa ṭhatvāna, ovāde sādhu bhikkhuno; Samācaranto dhammena, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi. Dengan mengikuti nasihat Bhikkhu Dāṭhāsiva yang bajik, ia berperilaku sesuai Dhamma dan melayaninya dengan penuh hormat. 23. 23. Mūgasenāpatiṃ cākā, vihāraṃ so visālakaṃ; Gāmaṃ lajjikametassa, dāsa bhogāya’dāsi ca. Ia membangun Vihara Mūgasenāpati yang luas; ia juga memberikan desa Lajjika dan para pelayan untuk pemeliharaan vihara tersebut. 24. 24. Mahānāgassa puññatthaṃ, rañño taṃnāmakaṃ akā; Mahātherassa tañcā’dā, rājā tepiṭakassa so. Demi jasa kebajikan Raja Mahānāga, raja membangun vihara dengan nama tersebut; dan raja memberikannya kepada Mahāthera yang ahli Tipitaka itu. 25. 25. Attano sadisānañca, yogīnaṃ vigatālayo; Bhikkhūnaṃ catusaṭṭhīnaṃ, vihāraṃ taṃ tadā adā. Ia, yang bebas dari kemelekatan, saat itu memberikan vihara tersebut kepada enam puluh empat bhikkhu praktisi meditasi yang serupa dengan dirinya. 26. 26. Katvā tasseva mahā-pariveṇanivāsino; Bhinnorudīpaṃ datvāna, vaṭṭakākārapiṭṭhito. Setelah membangun [asrama] untuk penghuni Mahāpariveṇa itu, ia memberikan desa Bhinnorudīpa yang terletak di belakang Vaṭṭakākāra. 27. 27. Dakkhiṇagīridaḷhavhe, mahānāge ca pabbate; Kāḷavāpādike cā’kā, vihāre posathālaye. Di vihara yang disebut Dakkhiṇagīri dan Daḷha, di Gunung Mahānāga, serta di Kāḷavāpi dan lainnya, ia membangun balai-balai Uposatha. 28. 28. Vihāre [Pg.268] abhaye’kāsi, mahāpokkharaṇiṃ tathā; Cetiyapabbate cākā, nāgasoṇḍiṃ thirodikaṃ. Di Vihara Abhaya ia membangun sebuah kolam teratai besar, dan di Cetiyapabbata ia membangun kolam Nāgasoṇḍi yang airnya senantiasa tenang. 29. 29. Mahindataṭavāviñca, kārāpetvāna sādhukaṃ; Etissā mariyādāya, theraṃ netuṃ niyojayi. Setelah membangun waduk Mahindataṭa dengan baik, ia memerintahkan untuk membawa [rupaka] sang Thera ke tanggul waduk tersebut. 30. 30. Mahāmahinda theramhi, taṃṭhānasamupāgato; Taracchā eva netunti, katikañceva kārayi. Ia menetapkan suatu peraturan bahwa ketika rupaka Thera Mahā Mahinda sampai di tempat itu, hanya kaum Taraccha yang boleh membawanya. 31. 31. Chattaṃ soṇṇañca kāresi, nikāyesupi tīsu so; Sattāṭṭhanava vāresu, mahaggharatanehi ca. Ia membuat payung emas bagi ketiga Nikāya (persaudaraan monastik), sebanyak tujuh, delapan, dan sembilan kali, dengan permata-permata yang sangat berharga. 32. 32. Mahātūpe catubbīsa-bhāraṃ chattaṃ suvaṇṇayaṃ; Tattha tattha ca pūjesi, mahagghaṃ ratanuttamaṃ. Di Mahāthūpa (Stupa Besar), ia mempersembahkan sebuah payung emas seberat dua puluh empat bhāra; dan di sana-sini ia memuja dengan permata-permata agung yang sangat berharga. 33. 33. Dāṭhādhātugharaṃ katvā, vicitraratanujjalaṃ; Kāsi hemakaraṇḍañca, lohanāvañca pāḷiyaṃ. Setelah membangun rumah untuk Relik Gigi, yang bersinar dengan aneka permata; ia membuat sebuah peti emas dan sebuah bejana tembaga di barisan tersebut. 34. 34. Maṇimekhalanāmañca, bandhāpesi sabandhanaṃ; Mahāmātiñca gaṇhesi, maṇihīrakavāpiyaṃ. Ia menyuruh membangun bendungan bernama Maṇimekhala beserta ikatannya; dan ia membangun kanal Mahāmāti di waduk Maṇihīraka. 35. 35. Tadā eko mahāthero, jotipālakanāmako; Parājesi vivādena, dīpe vetullavādino. Pada waktu itu, seorang Mahāthera bernama Jotipāla; mengalahkan para penganut Vetullavāda di pulau tersebut melalui perdebatan. 36. 36. Dāṭhāpabhutināmo’tha, ādipādo’tilajjito; Hatthamukkhippi taṃ hantuṃ, gaṇḍo sañjāyi taṃkhaṇe. Kemudian Ādipāda bernama Dāṭhāpabhuti, yang merasa sangat malu; mengangkat tangannya untuk memukulnya (sang Thera), seketika itu juga muncullah sebuah bisul (di tangannya). 37. 37. Rājā tasmiṃ pasīditvā, vihāreyeva vāsayi; Mānena taṃ anāgamma, dāṭhāpabhūmato kira. Sang raja, karena merasa yakin padanya, menempatkannya di vihāra; konon karena kesombongan dari pihak Dāṭhāpabhuti, ia tidak datang menemuinya. 38. 38. Datvā mahādipādattaṃ, bhāgineyyaggabodhino; Rakkhituṃ taṃ niyojesi, theraṃ sopi tamācari. Setelah memberikan gelar Mahādipāda kepada keponakannya, Aggabodhi; ia menugaskannya untuk melindungi sang Thera, dan ia pun melakukannya. 39. 39. Nīlagehaparicchedaṃ, katvā tasseva so adā; Katvevaṃ bahudhā puññaṃ, catuttiṃse same mato. Setelah membuat batasan (bangunan) Nīlageha, ia memberikannya kepadanya; setelah melakukan banyak kebajikan seperti itu, ia wafat pada tahun ke tiga puluh empat. 40. 40. Aggabodhi tato āsi, rājā pubbassa rājino; Mahallakattānaṃ khudda-nāmena paridīpayuṃ. Kemudian Aggabodhi menjadi raja, (keponakan) dari raja sebelumnya; mereka memanggilnya dengan nama 'Khudda' karena kedudukannya yang lebih muda. 41. 41. So dīpaṃ paripālesi, pubbacārittakovido; Akāsi ca mahesiṃ so, mātuladhītumattano. Ia melindungi pulau tersebut, karena mahir dalam adat istiadat kuno; dan ia menjadikan putri pamannya sebagai permaisurinya. 42. 42. Saṅghabhaddaṃ asiggāhaṃ, kāsi bandhuṃ mahesiyā; Yathārahamadā ceva, ṭhānantaramanālayo. Ia menjadikan Saṅghabhadda, kerabat sang permaisuri, sebagai pembawa pedang; dan dengan tanpa memihak, ia memberikan jabatan-jabatan lainnya sesuai dengan kelayakan. 43. 43. Katvā [Pg.269] veḷuvanaṃ rājā, sāgalīnaṃ niyojayī; Jamburantaragallañca, kāsi mātikapiṭṭhikaṃ. Sang raja, setelah membangun Veḷuvana, menyerahkannya kepada para Sāgalika; dan ia membangun Jamburantaragalla serta Mātikapiṭṭhika. 44. 44. Rañño tasse’va rajjamhi, kāliṅgesu mahīpati; Sattānaṃ maraṇaṃ yuddhe, disvā saṃviggamānaso. Dalam masa pemerintahan raja itu pula, penguasa Kāliṅga; merasa tergugah pikirannya setelah melihat kematian makhluk-makhluk dalam peperangan. 45. 45. Imaṃ dīpamupāgamma, pabbajjā katanicchayo; Jotipālamhi pabbaji, rājā sakkāsi taṃ ciraṃ. Setelah datang ke pulau ini dan bertekad untuk ber-pabbajjā; ia ditahbiskan di bawah bimbingan Jotipāla, dan sang raja menghormatinya untuk waktu yang lama. 46. 46. Padhānaṭhānaṃ tassa’kā, vihāre mattapabbate; Tassāmacco mahesī ca, tathevā’gamma pabbajuṃ. Ia membangun sebuah tempat meditasi baginya di vihāra Mattapabbata; menteri dan permaisurinya juga datang ke sana dan ber-pabbajjā. 47. 47. Rañño mahesī sutvāna, tassa pabbajjamuttamaṃ; Sakkaccaṃ tamupaṭṭhāsi, ratanavhañca kārayi. Permaisuri sang raja, setelah mendengar tentang penahbisannya yang mulia; melayaninya dengan penuh hormat dan membangun (sebuah vihāra) yang bernama Ratana. 48. 48. Adā rājā amaccassa, pācīnakaṇḍarājiyaṃ; Vettavāsavihārañca, so’dā saṅghassa taṃ yati. Sang raja memberikan wilayah Pācīnakaṇḍarājiya kepada sang menteri; dan pertapa itu memberikan vihāra Vettavāsa kepada Saṅgha. 49. 49. Rājattheremate rājā, socitvā parideviya; Padhānaṭhānaṃ kāresi, cūḷagallavihārake. Ketika sang raja-Thera wafat, sang raja, setelah berduka dan meratap; membangun sebuah tempat meditasi di vihāra Cūḷagalla. 50. 50. Palaṃnagaragañceva, tassa ṭhānañhi kārayi; Evaṃ tadatthaṃ puññāni, bahūni’pi mahīpati. Dan ia membangun Palaṃnagaragaka sebagai tempat baginya; demikianlah sang penguasa melakukan banyak kebajikan demi dia. 51. 51. Jotipālita theramhi, tūpārāmamhi cetiyaṃ; Vandamāne pabhijjitvā, bhāgo taṃ purato pati. Ketika Thera Jotipāla sedang memuja cetiya di Thūpārāma; sebagian darinya pecah dan jatuh di hadapannya. 52. 52. Pakkositvāna rājānaṃ, thero dassesi dukkhito; Rājā disvāva saṃviggo, kammaṃ paṭṭhapi taṃkhaṇe. Setelah memanggil sang raja, sang Thera yang merasa sedih menunjukkannya; sang raja, setelah melihatnya, merasa tergugah dan segera memulai pengerjaan (perbaikan) pada saat itu juga. 53. 53. Dakkhiṇakkhakadhātuṃ so, lohapāsādakucchiyaṃ; Sārakkhaṃ ṭhapayitvāna, rattindivamapūjayi. Ia menempatkan Relik Tulang Selangka Kanan di dalam Lohapāsāda; setelah melindunginya, ia memujanya siang dan malam. 54. 54. Navakamme cirāyante, thūpārāmamhi devatā; Supinaṃ tassa dassesuṃ, rattimārāmikā viya. Ketika pengerjaan baru di Thūpārāma tertunda lama; para dewa menunjukkan sebuah mimpi kepadanya di malam hari, tampak seperti para penjaga taman (ārāmika). 55. 55. Sace rājā papañceti, kātuṃ dhātugharaṃ mayaṃ; Dhātuṃ gahetvā gacchāma, yatthatatthā’ti taṃkhaṇe. 'Jika sang raja menunda-nunda untuk membangun rumah relik, kami akan mengambil relik tersebut dan pergi ke mana saja'; (kata mereka) pada saat itu. 56. 56. Rājā pabuddho saṃviggo, na cireneva kārayi; Kammaṃ dhātugharesabbaṃ, cittakammādisaññuttaṃ. Sang raja, setelah terbangun, merasa tergugah, dan dalam waktu singkat ia menyelesaikan; seluruh pengerjaan rumah relik tersebut, lengkap dengan lukisan hias dan sebagainya. 57. 57. Catasso paṭimāyo ca, pallaṅke ca silāmaye; Hemacchattaṃ silādanta-kammaṃ gehamhi sabbaso. Dan (ia membuat) empat rupang serta takhta-takhta batu; sebuah payung emas, serta pengerjaan batu dan gading di seluruh bagian gedung tersebut. 58. 58. Mahāmaccādayo’kaṃsu[Pg.270], karaṇḍānaṃ sataṃ nava; Devānaṃpiyatissassa, kammañca nikhilaṃ navaṃ. Para menteri agung dan yang lainnya membuat sembilan ratus peti; dan seluruh karya Devānaṃpiyatissa diperbaharui sepenuhnya. 59. 59. Sabbussāhena kāretvā, mahāpūjaṃ yathārahaṃ; Ānetvā lohapāsādā, dhātuṃ sabbādarena so. Setelah menyelenggarakan upacara pemujaan besar dengan segala upaya sebagaimana mestinya; ia membawa relik tersebut dari Lohapāsāda dengan penuh rasa hormat. 60. 60. Jotipālaṃ mahātheraṃ, sasaṅghaṃ parivāriya; Parihārena vaḍḍhesi, dhātuṃ dhātukaraṇḍake. Dengan mengelilingi Mahāthera Jotipāla beserta Saṅgha; ia membawa relik tersebut di dalam peti relik dengan suatu prosesi. 61. 61. Dhātugehassa pādāsi, laṅkādīpaṃ sahattanā; Lābhaggāma-madā tassā, rakkhakānaṃ mahesiyā. Beliau mempersembahkan Pulau Lanka dengan tangannya sendiri kepada Rumah Relik; beliau memberikan desa Labhaggama kepada permaisurinya, pelindung (Rumah Relik tersebut). 62. 62. Nāgadīpamhi gehañca, rājāyatanadhātuyā; Uṇṇalomagharañceva, chattamāmalacetiye. Di Nagadipa, sang raja membangun sebuah rumah untuk relik Rajayatana; begitu pula gedung Unnaloma, dan sebuah payung pada Amala-cetiya. 63. 63. Tattha gāmaṃ vihārassa, yāgudānāya’dāsi ca; Vihārassa’bhayassā’dā, gāmamaṅgaṇasālakaṃ. Di sana beliau memberikan sebuah desa kepada vihara untuk pemberian bubur; dan kepada Vihara Abhaya beliau memberikan desa Manganasalaka. 64. 64. Nāmaṃ katvāna so’kāsi, attano ca mahesiyā; Dāṭhaggabodhimāvāsaṃ, vihāre atayuttare. Dengan menggunakan namanya sendiri dan permaisurinya, beliau membangun kediaman Dathaggabodhi di vihara yang agung di utara (Abhayagiri). 65. 65. Devī kapālanāgaṃ sā, vihāraṃ sādhukāriya; Tasse’vādā vihārassa, sampannacatupaccayaṃ. Sang ratu, setelah membangun Vihara Kapalanaga dengan baik, memberikan kepada vihara tersebut empat kebutuhan pokok yang melimpah. 66. 66. Gehaṃ jetavane kāsi, rājā rājatacumbaṭaṃ; Udapānaṃ maṇāpesi, sova bodhigharantike. Raja membangun sebuah gedung di Jetavana dengan alas perak; beliau juga memperindah sumur di dekat gedung pohon Bodhi. 67. 67. Gaṅgātaṭaṃ valāhassaṃ, vāpiṃ giritaṭañcakā; Mahāpāḷiṃpi vaḍḍhesi, bhatanāvañca kārayi. Beliau membangun kolam Gangatata, Valahassa, dan Giritata; beliau juga memperluas Mahapali dan membuat kapal pengangkut perbekalan. 68. 68. Bhikkhūnīnaṃ mahesī ca, bhattavaṃsaṃ samādisi; Evaṃ puññāni katvā so, divaṃ’gā dasame same. Sang permaisuri menetapkan pemberian makanan bagi para bhikkhuni; setelah melakukan jasa-jasa kebajikan demikian, raja pergi ke alam surga pada tahun kesepuluh. 69. 69. Evaṃ puññaratā narādhipatayo sampannabhogā gamuṃ; Maccusseva vasaṃ tatohi matimā sammā bhavassīdisaṃ; Passanto niyamaṃ vihāya vidhinā sabbaṃ bhave saṅgatiṃ; Nibbānābhimukho careyya dhitimā pabbajjamajjhūpago. Demikianlah para penguasa manusia yang gemar berbuat kebajikan dan memiliki kekayaan melimpah pergi ke bawah kekuasaan kematian; oleh karena itu, orang bijak yang melihat sifat samsara yang demikian, hendaknya meninggalkan segala kemelekatan pada keberadaan menurut hukum alam, dan dengan keteguhan hati menuju Nibbana melalui jalan pelepasan keduniawian. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan urgensi spiritual bagi orang-orang bajik, Dvirājako nāma Yang berjudul Dua Raja, Ekacattālīsatimo paricchedo. Selesailah Bab Empat Puluh Satu. Dvicattālīsatima pariccheda Bab Empat Puluh Dua Cha rājako Enam Raja 1. 1. Saṅghatisso [Pg.271] tato āsi, asiggāho mahīpati; Sāsanassa ca raṭṭhassa, vuddhikāmo naye rato. Kemudian Sanghatissa, sang pembawa pedang, menjadi raja; beliau mendambakan kemajuan bagi Sasana dan negara, serta teguh dalam kebijaksanaan. 2. 2. Ṭhānantaraṃ yathārahaṃ, datvā saṅgaṇhiso janaṃ; Tadā khuddakarājassa, moggallāno camūpati. Setelah memberikan jabatan-jabatan yang sesuai dan merangkul rakyat; pada waktu itu Moggallana adalah panglima tentara dari penguasa bawahan. 3. 3. Vasanto rohaṇe sutvā, saṅghatissassa rājataṃ; Khandhavāraṃ sayuddhatthaṃ, mahāgalle nivesayi. Tinggal di Rohana, ia (Moggallana) mendengar tentang pemerintahan Sanghatissa; ia mendirikan perkemahan untuk berperang di Mahagalla. 4. 4. Saṅghatisso ca sutvā taṃ, balakāyamapesayi; Yujjhituṃ tena tajjesi, moggallāno mahabbalo. Sanghatissa mendengar hal itu dan mengirimkan pasukannya; Moggallana yang sangat kuat menantangnya untuk bertempur. 5. 5. Tato hatthassamādāya, gantvā rattivihārakaṃ; Balaṃ so sannipātento, vāsaṃ tattheva kappayi. Kemudian beliau (raja) membawa gajah-gajah dan kuda-kuda, pergi ke Rattivihara; sambil mengumpulkan pasukannya, beliau menetap di sana. 6. 6. Rājā sutvā punā’gantvā, kadallādīnivātake; Yujjhitvā taṃ palāpetvā, pesetvā balamattano. Setelah mendengar kabar, raja datang kembali ke Kadalladinivataka; setelah bertempur dan memukul mundur musuh, beliau mengirimkan pasukannya. 7. 7. Sayaṃ puramupāgañchi, sopi naṭṭhaṃ savāhiniṃ; Puna pākatikaṃ katvā, kareheramupāgami. Beliau sendiri kembali ke kota; ia (Moggallana) pun, setelah memulihkan pasukannya yang hancur, mendekati Karehera. 8. 8. Rañño senāpati puttaṃ, pesetvā corasantikaṃ; Yena kenaci lesena, sayaṃ dukkhiva dummano. Panglima tentara raja mengirim putranya kepada sang pemberontak; dengan suatu muslihat, ia sendiri berpura-pura menderita dan bersedih hati. 9. 9. Āturo viya bāḷhaṃ so, hosi mañcaparāyano; Rājā sutvā pavattitaṃ, upasaṅkamma taṅkhaṇe. Seolah-olah sakit parah, ia terbaring di tempat tidur; raja mendengar kabar tersebut dan segera datang menemuinya pada saat itu. 10. 10. Mā tvaṃ soci kumārassa, sammānetvānusāsiya; Handa tvaṃ nagaraṃ rakkha, nate sakkā mayā saha. "Janganlah engkau bersedih demi putramu," kata raja setelah menghibur dan menasihatinya; "Nah, jagalah kota ini, engkau tidak mungkin ikut bersamaku." 11. 11. Yuddhamaṇḍalamāgantuṃ, gilānattāti yojayi; Ubbāsite jane sabbe, vicchinne rājabhojane. "Engkau sakit sehingga tidak bisa ke medan perang," demikianlah raja mengaturnya; setelah semua orang disingkirkan dan sajian makanan raja dihentikan. 12. 12. Mahāpāḷimhi sampakkaṃ, rañño bhojanamāharuṃ; Rājā dvisvā’ti nibinno, yāva mando na hessati. Mereka membawakan makanan raja yang dimasak di Mahapali; raja melihat hal itu dan merasa muak, berpikir bahwa ia (panglima) tidak akan setia. 13. 13. Ekko [Pg.272] pīti vicintetvā, yuddhāya samāsā’gamā; Saddhiṃ puttena āruyha, hatthiṃsannaddhavāhano. "Aku akan pergi sendiri," pikirnya, dan beliau berangkat untuk berperang; bersama putranya beliau menaiki gajah dengan kendaraan yang dipersenjatai. 14. 14. Thokeneva balenāgā, pācinatissapabbataṃ; Evaṃ ubhayato cūḷa-saṅgāme paccupaṭṭhite. Dengan pasukan yang sedikit beliau pergi ke Gunung Pacinatissa; demikianlah pertempuran kecil terjadi di antara kedua belah pihak. 15. 15. Senāpatisamittaddu, yuddhamārabhi pacchato; Putto disvā narindassa, ghātessāmi imaṃ iti. Panglima tentara yang pengkhianat itu memulai serangan dari belakang; putra raja melihat hal itu dan berpikir, "Aku akan membunuh orang ini." 16. 16. Āha rājā nivāresi, mā te rucci balaṃ idaṃ; Neva sakkā’dhivāsetuṃ, atimandaṃ hanissati. Raja berkata dan mencegahnya: "Janganlah engkau melakukan ini; kekuatan kita tidak mungkin menahannya, musuh akan membunuh yang lemah." 17. 17. Duvinnaṃ balakāyānaṃ, rājāmajjhagato ahu; Tato senā dvidhā’hosi, corasenāpatīpati. Di antara dua pasukan, raja berada di tengah-tengah; kemudian pasukan itu terbagi menjadi dua bagian, menuju ke arah komandan pemberontak. 18. 18. Rañño nāgo madhukavha rukkhacchāyaṃ samāvisi; Tadā chattaṃ patitassa, sākhamāhacca bhūmiyaṃ. Gajah raja memasuki naungan pohon yang disebut Madhuka; saat itu payung kebesarannya jatuh ke tanah setelah menabrak dahan. 19. 19. Corassa senā taṃ ditvā, haritvā sāmino adā; So taṃ ussāpayichattaṃ, ṭhatvāpabbatamuddhani. Pasukan pemberontak melihatnya, mengambilnya dan memberikannya kepada pemimpin mereka; ia menegakkan payung tersebut sambil berdiri di puncak gunung. 20. 20. Tadā rājabalaṃ rājā, nunamesoti cintiya; Gantvā taṃ parivāresi, rājā āsi tadekako. Kemudian pasukan raja, dengan berpikir "Pastilah ini dia", pergi dan mengepungnya; sang raja pun menjadi sendirian pada saat itu. 21. 21. Hatthikkhandhā tadoruyha-puttaṃ’maccañca sohadaṃ; Upāvisi samīpamhi, merumajjarakānanaṃ. Kemudian ia turun dari punggung gajah bersama putra dan menteri setianya; ia memasuki hutan Merumajjara yang berada di dekatnya. 22. 22. Moggallāno tato laddha-jayo vāhanamādiya; Senāpatiṃca mittadduṃ, tassa puttañca pāpinaṃ. Moggallana kemudian memperoleh kemenangan dan mengambil kendaraan-kendaraan; beserta sang komandan yang berkhianat dan putranya yang berdosa. 23. 23. Upāgamma puraṃ rājā, āsī laṅkā talādhipo; Tato cintesi jīvante, sattumhi na sukhaṃ iti. Sang raja memasuki kota dan menjadi penguasa pulau Lanka; kemudian ia berpikir: "Selama musuh masih hidup, tidak ada kebahagiaan." 24. 24. So sutvā pubbarājassa, putto etthāti kujjhiya; Āṇāpesi ca tassā’su, hatthapādāni chindituṃ. Mendengar bahwa putra raja sebelumnya ada di sana, ia menjadi marah; dan ia segera memerintahkan agar tangan dan kaki putra itu dipotong. 25. 25. Upakkami tadā raññā, āṇatto puriso khaṇe; Chindituṃ hatthapādaṃ so, kumāro rodi dummano. Maka orang yang diperintahkan oleh raja segera bertindak pada saat itu; untuk memotong tangan dan kaki, sang pangeran menangis dengan sedih hati. 26. 26. Pūvakhādakahatthaṃ me, chindeyyaṃ ce tadā ahaṃ; Khādisaṃ tena pūveti, haṃ sutvā rājakammiko. "Jika tanganku yang biasa memakan kue ini dipotong, maka aku akan memakan kue dengan tangan itu," mendengar hal itu, petugas kerajaan tersebut tergerak. 27. 27. Roditvā paridevitvā, rājāṇāya dukhaddito; Vāmaṃ hatthañca pādañca, tassa chindi narādhamo. Setelah menangis dan meratap, karena tertekan oleh penderitaan akibat perintah raja, orang yang hina itu memotong tangan dan kaki kiri sang pangeran. 28. 28. Jeṭṭhatisso [Pg.273] palāyitvā, rañño putto’paro agā; Aññato malayaṃ desaṃ, merukandaranāmakaṃ. Jetthatissa, putra raja yang lain, melarikan diri dan pergi ke tempat lain di wilayah Malaya yang bernama Merukandara. 29. 29. Rājā’tha sasutā’macco, gantvā veḷuvanaṃ raho; Codito tattha bhikkhūhi, kāsāvāni samādiyi. Kemudian sang raja bersama putra dan menterinya pergi ke Veluvana secara diam-diam; atas anjuran para bhiksu di sana, ia mengenakan jubah kuning. 30. 30. Bhikkhuvesaṃ gahetvāna, rohaṇaṃ gantumānaso; Maṇihīraṃ samāgañchi, tatraṭhā rājasevakā. Setelah mengenakan busana bhiksu, dengan niat pergi ke Rohana, ia sampai di Manihira; di sana terdapat para pelayan raja. 31. 31. Sañjānitvā tayopete, tesaṃ pādevarujjhiya; Sāsanaṃ tassa pesesuṃ, rājā sutvā visesato. Setelah mengenali mereka bertiga, mereka menangkap kaki mereka; mereka mengirimkan pesan kepada raja, dan sang raja mendengarnya dengan saksama. 32. 32. Tuṭṭho āṇāpayi gantvā, sīghamādāya tejane; Tato sīhagiriṃnetvā, tissaṅkaṃ nirupaddavaṃ. Dengan gembira ia memerintahkan untuk segera pergi membawa senjata; kemudian membawa mereka ke Sihagiri dan Tissanka tanpa gangguan. 33. 33. Sīsaṃ gaṇhatha tattheva, rañño ca tanayassa ca; Amaccaṃ pana jīvanta-māneyyātha mama’ntikaṃ. "Penggallah kepala raja dan putranya tepat di sana; tetapi bawalah sang menteri hidup-hidup ke hadapanku." 34. 34. Manussā evamāṇattā, te gahetvā tayojane; Netvā sīhagiriṃkātuṃ, yathāvuttamupakkamuṃ. Orang-orang yang diperintahkan demikian membawa ketiga orang itu; setelah membawa mereka ke Sihagiri, mereka bersiap untuk melakukan apa yang telah dikatakan. 35. 35. Tato rājasuto āha, purise kammakārake; Sīsaṃ me paṭhamaṃ chetvā, detha mayhaṃ sukhaṃ iti. Kemudian putra raja berkata kepada para algojo: "Penggallah kepalaku terlebih dahulu, berikanlah aku ketenangan." 36. 36. Rājaposā tathā’kāsuṃ, pacchāchindiṃsu rājino; Sīsaṃ passatha bālānaṃ, kammaṃ kammavidūjanā. Para abdi raja melakukan demikian, kemudian memenggal kepala sang raja; lihatlah perbuatan orang-orang bodoh, wahai orang-orang yang memahami hukum karma. 37. 37. Evaṃ aniccā bhogāhi, adhuvā asayaṃvasī; Tattha laggā kathaṃ niccaṃ, sukhaṃ bho na gavesatha. Demikianlah kekayaan itu tidak kekal, tidak tetap, dan tidak berada di bawah kendali sendiri; mengapa kalian melekat padanya dan tidak mencari kebahagiaan yang kekal? 38. 38. Rañño sāsanamāhaṃsu, amaccassa hitesino; Taṃ sutvāna hasitvāna, idaṃ vacanamabravi. Mereka menyampaikan pesan raja kepada menteri yang setia itu; setelah mendengarnya, ia tertawa dan mengucapkan kata-kata ini. 39. 39. Chinnasīso mayā diṭṭho, mayi jīvati sāmiko; Ṭhapetvā hampi sevāmi, aho aññañhi sāmikaṃ. "Kepala tuanku telah kulihat terpenggal selagi aku hidup; bagaimana mungkin aku akan melayani tuan yang lain?" 40. 40. Idha taṃ mārayitvāna, chāyaṃ tassa harissatha; Aho aññāṇakā tumhe, maññe ummattakā iti. "Setelah membunuhnya di sini, kalian akan membawa bayangannya; sungguh kalian adalah orang-orang bodoh, aku rasa kalian sudah gila." 41. 41. Iti vatvāna so pāde, gahetvā sāmino sayi; Tassa te haraṇopāyaṃ, apassantā yathā tathā. Setelah berkata demikian, ia memegang kaki tuannya dan berbaring; mereka tidak melihat cara lain untuk membawanya selain dengan cara itu. 42. 42. Tassāpi sīsaṃ chetvāna, maccā ādāya tīṇi’pi; Rañño dassetumāhacca, rājā tusittha nibbhayo. Setelah memenggal kepalanya juga, para petugas membawa ketiga kepala itu untuk diperlihatkan kepada raja; sang raja merasa puas tanpa rasa takut lagi. 43. 43. Duṭṭhasenā [Pg.274] patissā’dā, tato malayarājataṃ; Asiggāhakaṭhānamhi, tassa puttaṃ ṭhapesi ca. Ia memberikan wilayah Malaya kepada Dutthasenapati; dan menempatkan putranya dalam jabatan pembawa pedang. 44. 44. Thūpattayampi chādesi, vatthehi ahatehi so; Tathā laṅkātale sabbe, thūpekāsi mahussavaṃ. Ia menyelimuti ketiga stupa dengan kain-kain baru; demikian pula ia mengadakan perayaan besar di semua stupa di seluruh daratan Lanka. 45. 45. Kesadhātuñca nāthassa, dāṭhādhātuṃ tatheva ca; Mahābodhiṃ sasakkaccaṃ, mahāpūjāya sakkari. Ia menghormati relik rambut Sang Pelindung, begitu pula relik gigi, serta pohon Mahabodhi dengan penuh hormat melalui pemujaan besar. 46. 46. Sabbaṃ vesākhapūjādiṃ, cārittaṃnugataṃ akā; Dhammakammena sodhesi, sabbaṃ sugatasāsanaṃ. Ia melaksanakan seluruh rangkaian puja Vesak sesuai dengan tradisi; ia menyucikan seluruh ajaran Sugata dengan tindakan yang sesuai Dhamma. 47. 47. Piṭakānañca sajjhāyaṃ, mahāpūjāya kārayi; Lābhaṃ datvā tirekena, pūjayittha bahussute. Dan dia menyelenggarakan pelafalan Piṭaka dengan upacara pemujaan yang besar; dengan memberikan persembahan yang berlimpah, dia memuja mereka yang luas pengetahuannya. 48. 48. Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, sabbesaṃ cīvaraṃ agā; Āvāsesu ca sabbesu, kathinaṃ attharāpayi. Kepada semua bhikkhu yang tinggal di pulau itu, dia memberikan jubah; dan di semua kediaman, dia menyelenggarakan pembentangan jubah Kathina. 49. 49. Paṭimāyo ca kāresi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari; Loṇakkhettañca pādāsi, saṅghassa tisatādhikaṃ. Dia juga membuat rupa-rupa (Buddha) dan memperbaiki yang rusak; dan dia memberikan lebih dari tiga ratus ladang garam kepada Sangha. 50. 50. Kārapiṭṭhimhi kāresi, moggallāna vihārakaṃ; Vihārā piṭṭhigāmañca, sagāmaṃ vaṭagāmakaṃ. Di Kārapiṭṭhi dia membangun vihara Moggallāna; dan vihara-vihara di Piṭṭhigāma beserta desa Vaṭagāmaka. 51. 51. Tathā cetiyagehañca’-kāsi rakkhavihārake; Vihāraṃ naṃ bahunnaṃ so, bhogagāme bahū adā. Demikian pula dia membangun rumah cetiya di Rakkhavihāra; dan dia memberikan banyak desa penghasilan kepada banyak vihara tersebut. 52. 52. Evaṃ puññānī so’kāsi, appameyyāni bhūmipo; Sampattīnamanicattaṃ, saranto pubbarājino. Demikianlah raja itu melakukan perbuatan-perbuatan jasa yang tak terukur; dengan mengingat ketidakkekalan kemakmuran para raja terdahulu. 53. 53. Tadā kenaci dosena, kuddhomalayarājino; Saritvā pubbarājassa, kataṃ tena virūpakaṃ. Pada saat itu, karena suatu kesalahan, dia marah kepada raja Malaya; setelah teringat akan tindakan buruk yang dilakukan oleh raja terdahulu. 54. 54. Upāyena gahetvāna, hatthapādañca chedayi; Taṃ sutvā so asiggāho, saputto rohaṇaṃgato. Dengan suatu siasat dia menangkapnya dan memotong tangan serta kakinya; mendengar hal itu, sang pembawa pedang itu bersama putranya pergi ke Rohaṇa. 55. 55. Vasanto tattha so katvā, hatthe janapadaṃ lahuṃ; Jeṭṭhasissamupagañchi, nilīnaṃ malaye ṭhitaṃ. Tinggal di sana, dia segera menguasai daerah tersebut; dan mendekati Jeṭṭhatissa yang sedang bersembunyi di Malaya. 56. 56. Saddhiṃ tenasaghātento, raṭṭhaṃ janapadaṃ khaṇe; Doḷapabbatamāgamma, khandhāvāraṃ nivesayi. Bersamanya, dia menaklukkan kerajaan dan daerah itu dalam sekejap; dan setelah sampai di Gunung Doḷa, dia mendirikan perkemahan tentara. 57. 57. Rājā sutvāna taṃ sabbaṃ, sannaddhabalavāhano; Khandhāvāraṃ nivesesi, gantvā tasseva santikaṃ. Sang raja, setelah mendengar semua itu, dengan pasukan yang dipersenjatai lengkap; pergi ke dekatnya dan mendirikan perkemahan tentara. 58. 58. Tadā [Pg.275] pajjararogena, manussārājino bahū; Upaddutā matā āsuṃ, taṃ sutvā so asiggaho. Pada saat itu, karena penyakit demam, banyak orang raja yang tertimpa malapetaka dan mati; mendengar hal itu, sang pembawa pedang itu. 59. 59. Yuddhamārabhivegena, rañño senātidubbalā; Pabhijjitvā palāyittha, rājāpacchā palāyi so. Segera memulai pertempuran, tentara raja yang sangat lemah kocar-kacir dan melarikan diri; sang raja pun kemudian melarikan diri. 60. 60. Disvā ekākinaṃ yantaṃ, sīhapabbatasantike; Asiggāho mahārājaṃ, mārayittha saparisaṃ. Melihatnya pergi sendirian di dekat Sīhapabbata; sang pembawa pedang membunuh sang maharaja beserta pengikutnya. 61. 61. Ohīnaṃ pacchato jeṭṭha-tissampi pana mārituṃ; Sāsanaṃ tassa pesesi, ehi rājā bhavāhīti. Dan untuk membunuh Jeṭṭhatissa juga yang tertinggal di belakang; dia mengirim pesan kepadanya, mengatakan, 'Datanglah, jadilah raja.' 62. 62. So taññatvā palāyitvā, nivatto malayaṃ agā; Kathañhi laddhaṃ kicchena, rajjaṃso deti me iti. Ia (Jeṭṭhatissa), menyadari hal itu, melarikan diri dan kembali ke Malaya; (berpikir), 'Bagaimana mungkin dia memberikan kepadaku kerajaan yang telah diperoleh dengan susah payah?' 63. 63. Evaṃ kho dallanāmaṃ so, moggallānaṃ narissaraṃ; Māretvā chahi vassehi, sampattabalavāhano. Demikianlah dia, yang bernama Dalla, setelah membunuh raja Moggallāna; setelah enam tahun, dengan pasukan yang telah diperolehnya. 64. 64. Athā’gantvā asiggāho, anurādhapuraṃ varaṃ; Rājā hutvā pavattesi, āṇācakkaṃ mahītale. Kemudian sang pembawa pedang datang ke kota utama Anurādhapura; setelah menjadi raja, dia menjalankan roda kekuasaannya di atas bumi. 65. 65. Sa silāmeghavaṇṇavho, saṅghaṃ bodhiñca vandiya; Thūpattayañca sakkāsi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi. Dia, yang bernama Silāmeghavaṇṇa, setelah memberi hormat kepada Sangha dan pohon Bodhi; memuja tiga stupa dan memperluas balai derma Mahāpāḷi. 66. 66. Pāyāsaṃ’dāsi saṅghassa, sappiphāṇitasaṅkhataṃ; Chātake atikicchamhi, parissāvanameva ca. Dia memberikan nasi susu yang dicampur dengan mentega murni dan sirup gula kepada Sangha; dan selama masa kelaparan yang sangat sulit, dia juga memberikan penyaring air. 67. 67. Sabbadānena saṅgaṇhī, kapaṇaddhivaṇibbake; Pūvamūladhanaṃcā’dā, kumārānaṃ mahādayo. Dengan segala macam pemberian, dia menyokong orang miskin, pengembara, dan pengemis; dan yang berbelas kasih besar itu memberikan uang untuk kue kepada anak-anak. 68. 68. Vihāre abhaye buddhaṃ, pūjayittha sīlāmayaṃ; Jiṇṇañca gehaṃ tassā’kā, nānāratanacittikaṃ. Di Vihara Abhaya, dia memuja rupa Buddha dari batu; dan dia memperbaiki rumahnya yang sudah tua, menghiasinya dengan berbagai permata. 69. 69. Kolavāpiñca datvāna, ārakkhatthaṃ jinassa so; Pūjaṃ sabbopahārehi, sabbakālaṃ pavattayi. Setelah memberikan Kolavāpi untuk pemeliharaan sang Penakluk; dia menyelenggarakan pemujaan dengan segala persembahan sepanjang waktu. 70. 70. Evaṃ tasmiṃ mahīpāle, vasante puññabhājane; Nāyako sirināgavho, jeṭṭhatissassa mātulo. Demikianlah ketika sang penguasa bumi itu, sang wadah kebajikan, sedang bersemayam; seorang pemimpin bernama Sirināga, paman dari pihak ibu Jeṭṭhatissa. 71. 71. Gantvāna paratīraṃ so, ādāya damiḷe bahū; Āgantvā uttaraṃ desaṃ, gaṇhituṃ tamupakkami. Pergi ke seberang pantai, dia membawa banyak orang Tamil; setelah datang ke wilayah utara, dia mulai mencoba untuk menguasainya. 72. 72. Rājāpi sutvā taṃ gantvā, yujjhitvā rājamittake; Gāme hantvāna taṃ tena, damiḷe saddhimāgate. Sang raja pun, setelah mendengarnya, pergi dan bertempur di Rājamittaka; setelah membunuhnya di sana bersama dengan orang-orang Tamil yang datang bersamanya. 73. 73. Hatasese [Pg.276] gahetvāna, katvā paribhavaṃ bahuṃ; Adāsi dāse katvāna, vihāresu tahiṃ tahiṃ. Setelah menangkap mereka yang tersisa, dan memberikan banyak penghinaan; dia menjadikan mereka budak di berbagai vihara di sana-sini. 74. 74. Evaṃsampattavijaye, puramāgammabhūmipe; Sabbaṃ raṭṭhaṃ visodhetvā, vasante akuto bhaye. Demikianlah setelah mencapai kemenangan, sang penguasa bumi kembali ke kota; setelah membersihkan seluruh kerajaan, dia tinggal tanpa rasa takut dari mana pun. 75. 75. Bhikkhubodhī sanāmo’tha, vihāre abhayuttare; Dussīle bahule disvā, pabbajjāya navopi so. Lalu seorang yang bernama Bhikkhubodhī di Vihara Abhayuttara; meskipun dia baru saja ditahbiskan, setelah melihat banyak (bhikkhu) yang tidak bermoral. 76. 76. Rājānamupasaṅkamma, dhammakammamayācatha; Rājā te neva kāresi, dhammakammaṃ vihārake. Dia mendekati raja dan memohon dilakukannya tindakan hukum berdasarkan Dharma; sang raja pun menyelenggarakan tindakan hukum tersebut di vihara terhadap mereka. 77. 77. Dussīlā nihaṭā tena, sabbe mantiya ekato; Raho taṃ mārayitvāna, taṃ kammaṃ paṭibāhayyuṃ. Orang-orang tidak bermoral yang telah diusir olehnya, mereka semua berunding bersama; setelah membunuhnya secara rahasia, mereka menghalangi perbuatan itu. 78. 78. Rājā sutvā tadā kuddho, sabbegaṇhiya ekato; Akā pokkharaṇī pāle, chinnahatthe sabandhane. Raja mendengar hal itu dan menjadi marah, menangkap mereka semua bersama-sama; ia menjadikan mereka penjaga kolam teratai dengan tangan-tangan yang terpotong dan terbelenggu. 79. 79. Aññe tattha sataṃ bhikkhū, jambudīpe khipāpayi; Saranto tassa ussāhaṃ, parisodhesi sāsanaṃ. Ia mengusir seratus bhikkhu lainnya di sana ke Jambudīpa; sambil mengingat upaya itu, ia menyucikan Ajaran. 80. 80. Bhikkhū theriyavāde so, kātuṃ tehi uposathaṃ; Ārādhetvā paṭikkhitto, pakuppitvā anādaro. Ia mengajak para bhikkhu penganut ajaran Theriya untuk melakukan uposatha bersama mereka; namun ketika ditolak, ia menjadi marah dan tidak hormat. 81. 81. Akkositvā ca bhāsitvā, vācāhi pharusāhi so; Bhikkhū te akkhamāpetvā, dakkhiṇaṃ desamajjhagā. Setelah mencaci dan berbicara dengan kata-kata kasar, tanpa memohon maaf kepada para bhikkhu tersebut, ia pergi ke wilayah selatan. 82. 82. Tassa so mahatā phuṭṭho, rogena marisajjukaṃ; Evaṃ navahi vassehi, pariccaji mahītalaṃ. Ia terserang penyakit yang parah dan mematikan; demikianlah setelah sembilan tahun, ia meninggalkan bumi ini. 83. 83. Tassa putto tato agga-bodhi nāmo kumārako; Āsi rājāsirisaṅgha-bodhināmena visuto. Putranya, Pangeran bernama Aggabodhi, kemudian menjadi terkenal sebagai raja dengan nama Sirisaṅghabodhi. 84. 84. Kaṇiṭṭhaṃ bhātaraṃ māṇaṃ, oparajje’bhisañciya; Tassā’dā dakkhiṇaṃ desaṃ, sayoggabalavāhanaṃ. Setelah menunjuk adik laki-lakinya, Māṇa, sebagai raja muda, ia menyerahkan wilayah selatan kepadanya beserta pasukan dan kendaraan yang memadai. 85. 85. Rājā so pubbarājūnaṃ, pavattaṃ na vināsiya; Raṭṭhaṃ dhammena pālesi, saṅghañca bahumānayi. Raja itu, tanpa menghapus tradisi para raja terdahulu, memerintah negeri dengan adil dan sangat menghormati Sangha. 86. 86. Jeṭṭhatisso’tha taṃ sabbaṃ, suṇitvā malaye ṭhito; Ariṭṭhaṃ girimāgamma, saṅgahesi mahājanaṃ. Kemudian Jeṭṭhatissa, yang berada di Malaya, mendengar semua itu dan datang ke gunung Ariṭṭha serta mengumpulkan banyak pengikut. 87. 87. Katvā hatthagate pubba-dakkhiṇe susamānase; Kamena puramāgantu-mārabhittha mahābalo. Setelah menguasai wilayah Timur dan Selatan di bawah kendalinya dengan kesepakatan yang baik, ia yang memiliki kekuatan besar mulai bergerak menuju kota secara bertahap. 88. 88. Dāṭhāsiva [Pg.277] mamaccañca, gahetuṃ pacchimaṃ disaṃ; Pesayitvā sayaṃ gāme, vasittha siripiṭṭhike. Setelah mengirim menterinya, Dāṭhāsiva, untuk menguasai wilayah barat, ia sendiri tinggal di desa Siripiṭṭhika. 89. 89. Rājā nisamma taṃsabbaṃ, uparājaṃ visajjayi; Sabalaṃ pacchimaṃ desaṃ, so gantvā taṃ palāpayi. Mendengar semua itu, Raja mengutus raja muda; ia pergi ke wilayah barat dengan pasukannya dan memukul mundur menteri itu. 90. 90. Potakaṃva kulāvamhi, sakkā hantunti dārakaṃ; Māyettaṃ āgataṃ rājā, kumārā’macca maggahī. Setelah berpikir bahwa seorang anak dapat dibunuh seperti anak burung di dalam sarangnya, Raja menangkap pangeran dan menteri yang telah datang ke Māyetta. 91. 91. Jeṭṭhatissaṃpi etaṃva, gaṇhissāmīti cintiya; Thokeneva balenāgā, nirāsaṅkotivikkamo. Berpikir, 'Aku juga akan menangkap Jeṭṭhatissa seperti ini,' ia datang hanya dengan sedikit pasukan, tanpa rasa takut dan dengan keberanian yang besar. 92. 92. Jeṭṭhasissopi taṃ sutvā, sannaddhabalavāhano; Sāgaro bhinnavelova, rājasenaṃ samotthari. Jeṭṭhatissa pun mendengar hal itu dan menyiapkan pasukan serta kendaraannya; bagaikan lautan yang melampaui pantainya, ia menerjang tentara raja. 93. 93. Rājasenā pabhijjittha, rājā āruyha kuñjaraṃ; Eko aññātavesena, palāyitvā khaṇena so. Tentara raja dikalahkan; Raja menaiki gajah dan melarikan diri seorang diri dalam sekejap dengan menyamar. 94. 94. Chaṭṭhe māsamhi rajjamhā, nāvamāruyha sajjukaṃ; Jambudīpamagāhitvā, dhanaṃ desañca ñātake. Pada bulan keenam masa pemerintahannya, ia segera menaiki kapal dan pergi ke Jambudīpa, meninggalkan kekayaan, wilayah, dan kerabatnya. 95. 95. Jeṭṭhatisso tato hutvā, pure rājāyathā pure; Sabbaṃ kiccaṃ pavattesi, paripālesi sāsanaṃ. Kemudian Jeṭṭhatissa menjadi raja di kota tersebut seperti sebelumnya; ia melaksanakan semua tugas dan melindungi Ajaran. 96. 96. Mahādāragiriṃ so’dā, vihāre abhayuttare; Mahāvihārassā’dāsi, mahāmettavhabodhikaṃ. Ia memberikan Mahādāragiri kepada Vihara Abhayuttara, dan memberikan pohon Bodhi bernama Mahāmetta kepada Mahāvihāra. 97. 97. Goṇḍigāmañca pādāsi, rājā jetavanassa so; Mātulaṅgaṇakañceva, gāmañco dumbaraṅgaṇaṃ. Raja itu memberikan desa Goṇḍigāma kepada Jetavana, serta desa Mātulaṅgaṇaka dan Udumbaraṅgaṇa. 98. 98. Mahānāgassa pādāsi, padhānagharakassa so; Kassapassa girissāpi, āhāraṃ ambilāpikaṃ. Ia memberikan pemberian kepada Mahānāga dari Padhānaghara, dan juga wilayah Ambilāpika kepada Giri Kassapa. 99. 99. Gāmaṃ kakkhalavitthiñca, adāveḷuvanassa so; Gaṅgāmāti vihārassa, kehetaṃ gāmakaṃ adā. Ia memberikan desa Kakkhalavitthi kepada Veḷuvana, dan memberikan desa kecil Keheta kepada Vihara Gaṅgāmāti. 100. 100. Antarāgaṅgasavhassa, cullamātikagāmakaṃ; Mayettikassapāvāse, sahanna nagaraṃ adā. Kepada vihara yang bernama Antarāgaṅga, ia memberikan desa kecil Cullamātika; ia memberikan kota Sahanna kepada tempat kediaman Mayetti-Kassapa. 101. 101. Kāḷavāpi vihārassa, udavhaṃ gāmamādisi; Ete caññeca so bhoga-gāmehi paripūrayi. Ia menetapkan desa Udavha untuk Vihara Kāḷavāpi; ia melengkapi vihara ini dan lainnya dengan desa-desa penghasilan. 102. 102. Jiṇṇaṃ satasahassehi, tīhi so paṭisaṅkhari; Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, ticīvaramadāsi ca. Ia memperbaiki bangunan yang rusak dengan tiga ratus ribu keping uang; dan memberikan tiga jubah kepada para bhikkhu penduduk pulau. 103. 103. Jambudīpagatassā’suṃ[Pg.278], rañño sodariyā narā; Tattha tattha nilīnā te, desaṃ hantumupakkamuṃ. Ada orang-orang yang merupakan saudara sekandung dari raja yang telah pergi ke Jambudīpa itu; mereka bersembunyi di sana-sini dan mulai menyerang wilayah tersebut. 104. 104. Sutvā taṃ jeṭṭhatisso’tha, kāḷavāpiṃupacca so; Yujjhanto tehi tattheva, vāsaṃ’kāsi savāhano. Setelah mendengar itu, Jeṭṭhatissa mendekati Kāḷavāpi; berperang dengan mereka di sana, ia menetap bersama pasukannya. 105. 105. Paratīraṃ gato rājā, gahetvā damiḷaṃ balaṃ; Kāḷavāpimupāgamma, kātuṃ yuddhamupakkami. Raja yang telah pergi ke pantai seberang membawa pasukan Damila; ia mendatangi Kāḷavāpi dan mulai melakukan peperangan. 106. 106. Jeṭṭhatissopi sannaddha balakāyo dhanāyudho; Jambudīpaṃ gamāpetvā, amaccaṃ dāṭhasivakaṃ. Jeṭṭhatissa pun menyiapkan pasukannya yang bersenjatakan busur, setelah mengutus menteri Dāṭhāsiva ke Jambudīpa. 107. 107. Vammitaṃ gajamāruyha, yujjhanto attano balaṃ; Ohīyamānaṃ disvāna, āruḷhaṃ attanā saha. Setelah menunggangi gajah yang mengenakan baju zirah, berperang dengan kekuatannya sendiri; melihat yang tertinggal, yang telah naik bersama dirinya sendiri. 108. 108. Mahāmaccavaco vedaṃ, sandesaṃ me mahesiyā; Ārocehi yathākāmaṃ, pacchā tava karissati. Mengetahui kata-kata dari menteri besar, [ia berkata]: 'Sampaikanlah pesanku kepada ratu sesuai keinginan; setelah itu ia akan melakukannya untukmu.' 109. 109. Pabbajitvā mahādevī, sajjhāyitvā ca āgamaṃ; Abhidhammaṃ kathetvāna, pattiṃ dehīti rājino. Setelah menjalani kehidupan tanpa rumah, sang ratu agung, setelah mendaras kitab suci; setelah membabarkan Abhidhamma, [ia berkata], 'Berikanlah pelimpahan jasa ini kepada raja.' 110. 110. Iccetaṃ sāsanaṃ datvā, damiḷe āgatāgate; Yāva yuddhaṃ nihantvāna, āyumhi khayamāgate. Setelah memberikan pesan ini, sementara orang-orang Damila terus berdatangan; hingga setelah peperangan berakhir, ketika usianya telah mencapai akhirnya. 111. 111. Veḷuppadamiḷaṃ nāma, disvā yujjhitumāgataṃ; Tambulatthaviyaṃ hatthe, rakkhanto churikaṃ tadā. Melihat orang Damila bernama Veluppa yang datang untuk bertempur; dengan kantong sirih di tangannya, ia saat itu menjaga belatinya. 112. 112. Tato nikkaraṇiṃ sammā, gahetvā sīsamattano; Chetvā hatthimhi appetvā, churikaṃ kosiyaṃ khipi. Kemudian dengan benar mengambil pisau pemotong, memenggal kepalanya sendiri; setelah memenggalnya dan meletakkannya di atas gajah, ia melemparkan belati itu ke dalam sarungnya. 113. 113. Ugghosayi mahāsenā, mahāmaccopi so tadā; Gantvā’bhiyogaṃ vatvāna, sīsacchedamhi rājino. Tentara besar itu bersorak, dan menteri besar itu juga saat itu; pergi dan memberitahukan tentang tugas mengenai pemenggalan kepala raja tersebut. 114. 114. Sandesaṃ deviyā vatvā, tāya pabbajjasāsane; Samāpito bhidhammamhi, saddhimaṭṭhakathāya hi. Setelah menyampaikan pesan kepada ratu, olehnya dalam ajaran pelepasan keduniawian; ia menyempurnakan pelajaran Abhidhamma bersama dengan komentarnya. 115. 115. Dhammāsanā samoruyha, nisīdiya mahītale; Ehi rañño mahākāraṃ, dassehī’ti niyojito. Turun dari takhta Dharma, duduk di atas permukaan tanah; 'Datanglah, tunjukkan pengabdian besar raja itu,' demikianlah ia diperintahkan. 116. 116. Nisajja purato tassā, chinditvā sīsamattano; Khipitvā churikaṃ āha, evaṃ devo mato iti. Duduk di hadapannya, setelah memenggal kepalanya sendiri; setelah melemparkan belati itu, ia berkata, 'Demikianlah raja telah wafat.' 117. 117. Sā taṃ disvā-tisokena, phāletvā hadayaṃ matā; Evaṃ pañcahi māsehi, rājā so tidivaṃ gato. Ia, melihat hal itu, dengan kesedihan yang sangat, jantungnya pecah dan ia meninggal; demikianlah dalam lima bulan, raja itu pergi ke alam surgawi. 118. 118. Evaṃ [Pg.279] vijitasaṅgāmo, sattavo abhimaddiya; Rajjaṃ pākatikaṃ katvā, viharanto pure vare. Demikianlah setelah memenangkan pertempuran, setelah menaklukkan musuh-musuh; setelah memulihkan keadaan kerajaan, ia berdiam di kota yang mulia itu. 119. 119. Uparājassa nāmena, kāritassa pana’ttanā; Mahallarājā savhassa, padhānagharakassa so. Atas nama sang Uparaja, yang dibangun olehnya sendiri; untuk rumah meditasi utama yang bernama Mahallaraja itu. 120. 120. Addhā gāmadvayaṃ rājā, haṅkāraṃ sāmugāmakaṃ; Kehellarājabhāgañca, sabbepi paricārake. Raja memberikan dua desa, Hankara dan Samugamaka; serta bagian Kehellaraja, dan juga semua pelayan. 121. 121. Tathā jetavanassa’dā, mahāmaṇikagāmakaṃ; Mayettikassapāvāsaṃ, sālagāmena pūjayi. Demikian pula ia memberikan kepada Jetavana desa Mahamanika; ia menghormati kediaman Mayettikassapa dengan desa Salagama. 122. 122. Ambillapadaraṃ cā’dā, cetiyassa girissa so; Pulatthinagare kāsi, mahāpānādi dīpakaṃ. Dan ia memberikan Ambillapadara kepada Cetiyagiri; di Pulatthinagara ia membangun kolam air besar dan lainnya. 123. 123. Amaccā tassa māresuṃ, māṇavhaṃ yuvarājakaṃ; Antopure’parajjhitvā, datvāpi samamettikaṃ. Para menterinya membunuh sang Yuvaraja yang bernama Mana; karena telah melakukan kesalahan di dalam istana, meskipun telah memberikan keramahan yang setara. 124. 124. Tato kassapanāmaṃ so, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ; Pālento santatiṃ rājā, oparajje’bhisecayi. Kemudian ia, sang raja, yang menjaga garis keturunan, menobatkan adik laki-lakinya sendiri yang bernama Kassapa sebagai Uparaja. 125. 125. Māṇassa maraṇaṃ sutvā, gahetvā damiḷe lahuṃ; Dāṭhāsivo samāgañchi, gāmaṃ tintiṇī nāmakaṃ. Setelah mendengar kematian Mana, dengan cepat membawa orang-orang Damila; Dathasiva sampai di desa yang bernama Tintini. 126. 126. Tassāgamanamaññāma, nikkhamitvā savāhano; Yujjhanto dvārase vasse, jambudīpaṃ palātavā. Mengetahui kedatangannya, setelah berangkat bersama pasukannya; berperang selama dua belas tahun, ia melarikan diri ke Jambudipa. 127. 127. Pahāya sabbaṃ gacchanto, saññāṇatthāya attano; Ekāvaliṃ gahetvāva, ekākī so hi nikkhami. Meninggalkan segala sesuatu dan pergi, demi pengenalan akan dirinya sendiri; hanya dengan membawa seuntai kalung permata, ia pun pergi sendirian. 128. 128. Ekāvaliṃ vināceva, rājā hutvā yathāvidhiṃ; Ahu dāṭhopatissoti, visuto dharaṇī tale. Bahkan tanpa kalung itu, setelah menjadi raja sesuai dengan tata cara; ia dikenal sebagai Dathopatissa di atas muka bumi. 129. 129. Itaro laddhaokāso, rajjamaggahi yujjhiya; Aññamaññaṃ palāpesuṃ, evaṃ te antarantarā. Yang lain, setelah memperoleh kesempatan, bertempur demi jalan menuju kerajaan; mereka saling memukul mundur satu sama lain, demikianlah yang mereka lakukan dari waktu ke waktu. 130. 130. Evaṃ ubhinnaṃ rājūnaṃ, saṅgāmenā’bhipīḷito; Loko upadduto-sabbo vihīnadhanadhaññavā. Demikianlah, tertindas oleh peperangan antara kedua raja tersebut; seluruh dunia menderita, kekurangan harta dan bahan pangan. 131. 131. Dāṭhopatisso nāsesi, sabbaṃ pubbakarājūnaṃ; Gaṇhī tīsu nikāyesu, sāraṃ dhātugharesu ca. Dathopatissa menghancurkan segala sesuatu milik raja-raja terdahulu; ia merampas barang-barang berharga dari tiga Nikaya dan dari rumah-rumah relik. 132. 132. Suvaṇṇapaṭimāyo so, suvaṇṇaṃ gaṇhi bhindiya; Soṇṇamālādikaṃ sabbaṃ, pūjābhaṇḍaṃ nirākari. Ia mengambil emas setelah menghancurkan rupa-rupa emas; ia menyingkirkan semua barang persembahan seperti kalung emas dan lainnya. 133. 133. Thūpārāme [Pg.280] tathāgaṇhi, sovaṇṇaṃ thupikaṃ ghare; Mahaggharatanākiṇṇaṃ, chattaṃ bhindittha cetiye. Demikian pula di Thuparama ia mengambil puncak emas pada bangunan itu; ia menghancurkan payung yang bertatahkan permata berharga di Cetiya. 134. 134. Mahāpāḷimhi nāvāyo, damiḷānaṃ sadāpayi; Rājagehā nijhāpesuṃ, saddhiṃ dhātugharena te. Ia memberikan wadah-wadah batu di Mahapali kepada orang-orang Damila; mereka membakar istana raja bersama dengan rumah relik. 135. 135. Pacchā vippaṭisārī so, desetuṃ, pāpamattano; Kāresi saha bhogena, sākavatthuvihārakaṃ. Kemudian karena merasa menyesal, untuk menebus dosanya sendiri; ia membangun vihara Sakavatthu beserta dengan penghasilannya. 136. 136. Bhāgineyyopi ratana-dāṭho iti jane suto; Mahādīpādo hutvāna, sabhogo tamupaṭṭhahi. Juga kemenakannya yang dikenal di antara orang-orang sebagai Ratanadatha; setelah menjadi Mahadipada, menyokongnya dengan kekayaannya. 137. 137. Aggabodhimhi sampatte, rajjaṃ yuddhabalena ca; Kassapo yuvarājā so, senaṃ rakkhitumattano. Ketika Aggabodhi memperoleh kerajaan melalui kekuatan perang; Kassapa adalah raja muda (yuvarājā), untuk melindungi pasukannya sendiri. 138. 138. Duppañño sahasā bhetvā, thūpārāmamhi cetiyaṃ; Devānaṃpiyatissena, khuddarājena ceva hi. Sosok yang dungu itu dengan gegabah merusak cetiya di Thūpārāma; yang dibangun oleh Devānaṃpiyatissena dan juga oleh raja-raja kecil lainnya. 139. 139. Pubbakehica rājūhi, pūjitaṃdhanasārakaṃ; Aggahesi dunnitīhi, pāpakehi purakkhato. Harta benda berharga yang dipuja oleh raja-raja terdahulu; ia ambil dengan cara yang tidak benar, dipengaruhi oleh para penasihat jahat. 140. 140. Dakkhiṇassa vihārassa, cetiyaṃ paribhindiya; Aggahesi dhanaṃ sāraṃ, evamaññepi bhindayi. Setelah merusak cetiya di Vihara Dakkhiṇa; ia merampas harta benda yang berharga, dan demikian pula ia merusak yang lainnya. 141. 141. Evaṃ karontaṃ taṃ rājā, dunnitikapurakkhataṃ; Nāsakkhi kira vāretuṃ, aho pāpā nivāriyā. Sang raja, konon, tidak mampu menghentikannya yang bertindak demikian, yang dipengaruhi oleh para penasihat buruk; aduh, perbuatan jahat memang sulit dicegah. 142. 142. Taṃ vāretu masakkonto, thūpārāmamhi cetiyaṃ; Bhinnaṃ tena sakāresi, sahassena samaṅgalaṃ. Karena tidak mampu mencegahnya, ia memperbaiki cetiya di Thūpārāma yang telah dirusak olehnya; dengan seribu (keping emas) dalam upacara yang khidmat. 143. 143. Tadā dāṭhopatissena, aggabodhi narissaro; Jito rohaṇamevā’gā, sajjetuṃ balavāhanaṃ. Kemudian Raja Aggabodhi, setelah dikalahkan oleh Dāṭhopatissa; pergi ke Rohaṇa untuk mempersiapkan pasukan dan kendaraan (kekuatan militer). 144. 144. Tatra ṭhito soḷasame, vasse byādhihato mato; Tadā tassa kaṇiṭṭho so, yuvarājāpi kassapo. Sambil menetap di sana, pada tahun keenam belas, ia meninggal dunia karena tertimpa penyakit; pada saat itu, adik laki-lakinya, Kassapa sang raja muda. 145. 145. Dāṭhopatissa rājānaṃ, jambudīpaṃ palāpiya; Ekarajjamakādesaṃ, makuṭantu na dhārayi. Setelah membuat Raja Dāṭhopatissa melarikan diri ke Jambudīpa; ia menyatukan negeri itu di bawah satu pemerintahan, namun ia tidak mengenakan mahkota. 146. 146. Sādhūnaṃ saṅgamene’sa, hutvā vippaṭisārako; Nāsaṃ pāpassa kammassa, karissāmīti cintiya. Melalui pergaulan dengan orang-orang bijak, ia menjadi penuh penyesalan; sambil berpikir, "Aku akan menghapuskan (akibat dari) perbuatan jahat tersebut." 147. 147. Pupphārāme phalārāme, vāpiyo’pi ca kārayi; Mahācetittayañcāpi, mahāpūjāhi sakkari. Ia membangun taman bunga, kebun buah-buahan, dan juga waduk-waduk; serta memuliakan ketiga cetiya besar dengan persembahan-persembahan agung. 148. 148. Thūpārāmañca [Pg.281] pūjetvā, ekaṃgāmañca tassadā; Sabbāgamiyabhikkhūhi, dhammaṃdesāpayittha ca. Setelah memuja Thūpārāma dan memberikan sebuah desa kepadanya saat itu; ia menginstruksikan agar Dhamma dikhotbahkan oleh para bhikkhu yang menguasai seluruh Āgama. 149. 149. Katvā maricavaṭṭimhi, pāsādaṃ sutthiraṃ tahiṃ; Vāsayittha mahātheraṃ, nāgasāla nivāsitaṃ. Setelah membangun sebuah istana yang kokoh di Maricavaṭṭi di sana; ia meminta Mahāthera yang tinggal di Nāgasāla untuk menetap di sana. 150. 150. Tatraṭṭhaṃ tamupaṭṭhāya, paccayeti catūhi’pi; Abhidhammaṃ kathāpesi, saddhimaṭṭhakathāya so. Dengan menyokong beliau yang tinggal di sana dengan empat kebutuhan pokok; ia memohon beliau untuk membabarkan Abhidhamma beserta kitab komentarnya (Aṭṭhakathā). 151. 151. Nāgasālakamāvāsaṃ, katvā tasseva’dāsi so; Mahāniṭṭhilagāmañca, paccayatthāya tassa’dā. Setelah membangun kediaman Nāgasālaka, ia memberikannya kepada beliau; dan ia memberikan desa Mahāniṭṭhila untuk keperluan kebutuhan pokok beliau. 152. 152. Atha dāthopatisso so, jambudīpā idhāgato; Mahantaṃ balamādāya, karonto tena āhavaṃ. Kemudian Dāṭhopatissa itu, setelah datang ke sini dari Jambudīpa; membawa pasukan yang besar dan melakukan peperangan dengannya. 153. 153. Kassapena susannaddha-vāhanena tato mari; Dvādasāsuṃ kiretassa, rājabhūtassa hāyanā. Ia kemudian tewas oleh Kassapa yang pasukannya telah bersiap siaga dengan baik; konon dua belas tahun adalah masa pemerintahannya sebagai raja. 154. 154. Tassa dāṭhopatissassa, bhāgineyyo sanāmako; Jambudīpaṃ palāyittha, bhīto tamhā mahāraṇe. Kemenakan dari Dāṭhopatissa tersebut, yang memiliki nama yang sama; melarikan diri ke Jambudīpa karena takut akan pertempuran besar itu. 155. 155. Evaṃ aniccā vata sabbabhogā,Sudullabhā ceva khaṇeva sobhā; Tasmāhi etesu ratiṃ vihāya,Bhaveyya dhammābhimukho hitesī. Demikianlah, sungguh segala kenikmatan adalah tidak kekal, sangat sulit didapat, dan keindahannya hanyalah sesaat; oleh karena itu, setelah meninggalkan kesenangan di dalamnya, hendaknya seseorang yang mencari kesejahteraan berorientasi pada Dhamma. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kebahagiaan dan perenungan mendalam orang-orang saleh. Cha rājako nāma Yang bernama "Enam Raja". Dvicattālīsatimo paricchedo. Bab keempat puluh dua. Tecattālīsatima pariccheda Bab keempat puluh tiga. Caturājako Empat Raja. 1. 1. Tato [Pg.282] vijitasaṅgāmo, kassapo puritāsayo; Mahāpāḷimhi saṅghassa, samiddhaṃ bhojanaṃ akā. Kemudian, setelah memenangkan pertempuran, Kassapa, yang cita-citanya telah terpenuhi; menyediakan makanan yang berlimpah bagi Sangha di Mahāpāḷi. 2. 2. Nāgasālā nivāsiṃ so, mahādhammakathiṃ yatiṃ; Mahāpūjāya pūjetvā, saddhammaṃ tena vācayi. Setelah menghormati petapa pengkhotbah Dhamma yang agung yang tinggal di Nāgasālā dengan persembahan yang besar; ia memohon beliau untuk melafalkan Dhamma Sejati. 3. 3. Vasantaṃ bhātuāvāse, samuddissa likhāpayi; Kaṭandhakāravāsiṃ so, pāḷi sabbaṃ sasaṅgahaṃ. Bagi bhikkhu yang tinggal di kediaman saudaranya, ia menginstruksikan untuk menuliskan demi kepentingan beliau, yang menetap di Kaṭandhakāra, seluruh Pāli beserta ringkasannya. 4. 4. Jiṇṇaṃ saṅkharikammañca, navaṃ kāresi cetiye; Saṅghabhogamanekañca, tattha tattha pavattayi. Ia melakukan pekerjaan perbaikan pada bagian yang rusak dan membangun yang baru pada cetiya; serta menetapkan banyak tunjangan bagi Sangha di sana-sini. 5. 5. Nānāmaṇisamujjotaṃ, kāsi cūḷamaṇittayaṃ; Sataṃ paṇḍupalāsānaṃ, vatthadānena tappayi. Ia membuat tiga permata mahkota yang bersinar dengan berbagai permata; dan memuaskan seratus orang "daun-pucat" (petapa) dengan pemberian jubah. 6. 6. Tassāsuṃ bahavo puttā, jeṭṭho tesañca māṇako; Sabbe te na vayappattā, bālāvigatabuddhino. Ia memiliki banyak putra, yang tertua di antaranya adalah Māṇaka; mereka semua belum cukup umur, masih muda dan belum memiliki kebijaksanaan yang matang. 7. 7. Tato so byādhinā phuṭṭho, atekicchena kenaci; Puttā me bālakā sabbe, ne’te rajjakkhamā iti. Kemudian ia terserang oleh suatu penyakit yang tidak dapat disembuhkan; (pikirnya): 'Semua putraku masih anak-anak, mereka tidak mampu memikul beban kerajaan.' 8. 8. Vasantaṃ rohaṇe dese, bhāgineyyaṃ mahāmatiṃ; Āhuya sabbaṃ pādāsi, rajjaṃ puttehi attano. Ia memanggil kemenakannya yang bijaksana, yang tinggal di wilayah Rohana, dan menyerahkan seluruh kerajaan beserta putra-putranya kepadanya. 9. 9. Gandhamālādipūjāhi, pūjayitvāna cetiye; Bhikkhusaṅghaṃ khamādhapasi, datvāna catupaccayaṃ. Setelah menghormati cetiya dengan persembahan seperti wewangian dan untaian bunga, ia memohon maaf kepada Sangha bhikkhu setelah memberikan empat kebutuhan pokok (catupaccaya). 10. 10. Evaṃ dhammaṃ caritvāna, mittāmaccajanesu ca; Gato navahi vassehi, yathākammaṃ narādhipo. Demikianlah, setelah mempraktikkan Dhamma di antara para sahabat, menteri, dan rakyatnya, raja itu wafat pada tahun kesembilan sesuai dengan kamma-nya. 11. 11. Katvā kattabbakiccaṃ so, mātulassa sagāravo; Saṅgahanto janaṃ māṇo, damiḷe nīharāpayi. Setelah melakukan kewajiban yang harus dilakukan terhadap pamannya dengan penuh hormat, Māṇo, seraya menyokong rakyat, mengusir orang-orang Damila. 12. 12. Ekato damiḷā hutvā, nibbāsema imaṃ iti; Tasmiṃ ṭhite bahiddhāva, aggahesuṃ puraṃ sayaṃ. Orang-orang Damila bersatu, berpikir: 'Mari kita usir dia'; ketika ia berada di luar, mereka sendiri merebut kota itu. 13. 13. Hatta [Pg.283] dāṭhassa pesesi, jambudīpagatassa te; Āgantuṃtava kāloti, sāsanaṃ rajjagāhaṇe. Mereka mengirim pesan kepada Hatthadāṭha yang telah pergi ke Jambudīpa, mengatakan: 'Inilah saatnya bagimu untuk datang,' sebuah pesan mengenai perebutan kerajaan. 14. 14. Māṇo’pi saṅghaṃ pesesi, sāsanaṃ piturohaṇaṃ; Pitā sutvāna taṃ āgā, na cīreneva rohaṇā. Māṇo juga mengirim pesan kepada ayahnya di Rohana; ayahnya, setelah mendengar hal itu, segera datang dari Rohana tanpa menunda. 15. 15. Ubhe te mantayitvāna, akaṃsu sandhilesakaṃ; Umiḷehi tato jātā, sabbe te samavuttino. Keduanya, setelah berunding, membuat suatu persekutuan yang teguh; dengan orang-orang Damila itu, mereka semua kemudian hidup dalam keselarasan. 16. 16. Tato so pitaraṃ rajje, abhisiñcittha māṇako; So’bhisitto nikāyānaṃ, sahassānaṃ tayaṃ adā. Kemudian Māṇaka menobatkan ayahnya di kerajaan itu; setelah dinobatkan, ia memberikan tiga ribu (keping uang) kepada persaudaraan (bhikkhu). 17. 17. Saṅghaṃ raṭṭhañca saṅgayha, sabbaṃ rājakulaṭṭhitaṃ; Bhaṇḍaṃ pesesi sattūhi, rakkhaṇatthāya rohaṇaṃ. Setelah mengurus Sangha dan kerajaan, ia mengirimkan seluruh harta milik keluarga kerajaan ke Rohana untuk melindunginya dari musuh-musuh. 18. 18. Hatthadāṭhopi sutvāna, damiḷānaṃ tu sāsanaṃ; Khaṇenā’gā imaṃ dīpaṃ, gahetvā damiḷhaṃ balaṃ. Hatthadāṭha juga, setelah mendengar pesan dari orang-orang Damila, segera datang ke pulau ini dengan membawa pasukan Damila. 19. 19. Tadā te damiḷā sabbe, paribhūtā idha ṭhitā; Āyantameva taṃ gantvā, parivāresu mañjase. Saat itu, semua orang Damila yang berada di sini dan telah diperlakukan rendah, pergi menemui dia yang sedang datang dan menyambutnya di jalan. 20. 20. Māṇopi sutvā taṃ sabbaṃ, nāyaṃ kāloti yujjhituṃ; Pesetvā piturājānaṃ, saddhiṃ sārena rohaṇaṃ. Māṇo juga, setelah mendengar semua itu (berpikir): 'Ini bukan saatnya untuk berperang,' mengirim raja ayahnya ke Rohana bersama dengan harta benda yang berharga. 21. 21. Pubbadesaṃ sayaṃ gantvā, saṅgaṇhanto janaṃ vasī; Laddhā damiḷapakkhaṃ so, gahetvā rājakaṃ puraṃ. Ia sendiri pergi ke wilayah timur, menetap di sana sambil merangkul rakyat; setelah mendapatkan dukungan dari pihak Damila, ia merebut kota kerajaan. 22. 22. Dāṭhopatisso rājāti, nāmaṃ sāveti attano; Mātulaṃ viya taṃ loko, tena nāmena vohari. Ia mengumumkan namanya sendiri sebagai Raja Dāṭhopatissa; rakyat pun memanggilnya dengan nama itu, seperti halnya pamannya. 23. 23. Pitucchaputtamānetvā, aggabodhi sanāmakaṃ; Ṭhapetvā yuvarājatte, desañcā’dāsi dakkhiṇaṃ. Setelah membawa putra bibinya yang bernama Aggabodhi, ia mengangkatnya menjadi Yuvaraja dan menyerahkan wilayah selatan kepadanya. 24. 24. Ṭhānantarañca pādāsi, nissitānaṃ yathārahaṃ; Sāsanassa ca lokassa, sabbaṃ kattabbamācari. Ia memberikan berbagai jabatan kepada para pengikutnya sesuai kelayakan mereka; ia melakukan segala sesuatu yang harus dilakukan bagi Sasana dan dunia. 25. 25. Mahāpāḷimhi dāpesi, savatthaṃ dadhibhattakaṃ; Khīraṃ pāyāsakañceva, dhammaṃ suṇi uposathi. Di balai Mahāpāḷi, ia memberikan nasi dadih beserta pakaian, juga susu dan bubur nasi; ia mendengarkan Dhamma pada hari-hari Uposatha. 26. 26. Kāretvā sabbapūjāyo, desā petvāna desanaṃ; Evamādīhi puññehi, attānaṃ’kāsi bhaddakaṃ. Dengan melakukan segala macam pemujaan dan mengadakan pembabaran Dhamma, melalui jasa-jasa kebajikan tersebut dan yang lainnya, ia menjadikan dirinya luhur. 27. 27. Kassapassa vihārassa, datvāsenavhagāmakaṃ; Mahāgallañca pādāsi, padhānagharakassa so. Ia memberikan desa yang bernama Sena kepada Vihāra Kassapa, dan ia menyerahkan Mahāgalla kepada padhānaghara (tempat meditasi). 28. 28. Pariveṇassa [Pg.284] morassa, akāsi sakagāmakaṃ; Thūpārāmassa puṇṇoḷiṃ, datvā sakkāsi cetiyaṃ. Ia memberikan desa miliknya sendiri kepada Mora Pariveṇa, dan memberikan Puṇṇoḷi kepada Thūpārāma, serta menghormati cetiya tersebut. 29. 29. Kappūrapariveṇaṃ so, kāresi abhayuttare; Vihāraṃ tiputhullavhaṃ, katvā tasseva dāpayi. Ia membangun Kappūra Pariveṇa di Abhayuttara; ia juga membangun vihāra yang dinamakan Tiputhulla dan menyerahkannya kepada (pariveṇa) tersebut. 30. 30. Tasmiṃ karonte vāresuṃ, sīmāyanto’ti bhikkhavo; Theriyā te kibāhetvā, balaṃ tatheva kārayi. Ketika ia sedang membangunnya, para bhikkhu Theriya melarangnya dengan mengatakan bahwa itu berada di dalam batas (sīmā); namun dengan mengabaikan mereka, ia tetap membangunnya dengan paksa. 31. 31. Atha te te theriyā bhikkhū, dummaññū tattha rājini; Assaddhaṃ taṃ viditvāna, pattanikkujjanaṃ karuṃ. Kemudian para bhikkhu Theriya tersebut, yang merasa tidak senang terhadap raja itu dan mengetahui bahwa ia tidak memiliki keyakinan, melakukan upacara membalikkan mangkuk (pattanikkujjana). 32. 32. Vuttañhi muninā tena, assaddho yo upāsako; Alābhāya ca bhikkhūnaṃ, ceteta’kkosati ca te. Karena telah dikatakan oleh Sang Muni (Buddha) bahwa jika seorang upāsaka tidak memiliki keyakinan, mengusahakan kerugian bagi para bhikkhu, dan mencaci maki mereka, 33. 33. Pattanikujjanaṃ tassa, kattabbanti tato hi te; Tassa taṃ kammamakaruṃ, loko maññittha aññathā. Maka pattanikkujjana harus dilakukan terhadapnya; oleh karena itu mereka melakukan tindakan tersebut kepadanya, namun orang-orang menganggapnya berbeda. 34. 34. Ādāyu kujjitaṃ pattaṃ, caranto bhikkhubhikkhakaṃ; Nikujjeyya gharadvāre, tassā’ti kathikaṃ karuṃ. Mereka membuat kesepakatan bahwa: 'Sambil membawa mangkuk yang terbalik, bhikkhu yang berkelana mengumpulkan dana makanan harus membalikkannya di ambang pintu rumahnya.' 35. 35. Tasmiṃ so samaye phuṭṭho, byādhinā mahatāmari; Vassamhi navame rājā, sampatto jīvitakkhayaṃ. Pada waktu itu, raja terserang penyakit yang parah dan meninggal dunia; pada tahun kesembilan, raja menemui akhir hayatnya. 36. 36. Dappulopi tato rājā, gato rohaṇakaṃ sakaṃ; Vāsaṃ kappesi tattheva, karonto puññasañcayaṃ. Kemudian Raja Dappula pun pergi ke tempat asalnya di Rohana dan menetap di sana, sambil terus mengumpulkan kebajikan. 37. 37. Ito paṭṭhāya vakkhāma, tassa vaṃsamanākulaṃ; Vuccamānamhi ettheva, tasmiṃ hoti asaṅkaro. Mulai dari sini, kami akan menceritakan silsilahnya yang teratur; saat diucapkan di sini, tidak akan ada kekacauan di dalamnya. 38. 38. Jāto okkākavaṃsamhi, mahātissoti vissuto; Āsi eko mahāpuñño, samākiṇṇaguṇākaro. Lahir dalam klan Okkāka, dikenal sebagai Mahātissa; ia adalah seseorang yang memiliki jasa besar, laksana gudang kebajikan yang melimpah. 39. 39. Tasse’kā bhariyā āsi, saṅghapivāti vīssutā; Dhaññapuññaguṇūpetā, dhītā rohaṇasāmino. Ia memiliki seorang istri, yang dikenal sebagai Saṅghapivā; diberkati dengan keberuntungan, jasa, dan kebajikan, ia adalah putri dari penguasa Rohaṇa. 40. 40. Tassāputtā tayo āsuṃ, paṭhamo aggabedhiko; Dutiyo dappulo nāma, tatiyo maṇiakkhiko. Ia memiliki tiga orang putra: yang pertama adalah Aggabodhi, yang kedua bernama Dappula, dan yang ketiga adalah Maṇiakkhika. 41. 41. Ekāva dhītā tassāsi, rājanamagamā ca sā; Jeṭṭho rohaṇanāmassa, desassā’si sayaṃ vasī. Ia hanya memiliki satu orang putri, dan ia menikah dengan raja; ia sendiri adalah penguasa tertinggi dari wilayah yang bernama Rohaṇa. 42. 42. Mahāpāḷiṃ sa kāresi, mahāgāme mahādhano; Dāṭhaggabodhināmañca, pariveṇaṃ tahi vaṃso. Ia yang kaya raya membangun Mahāpāḷi di Mahāgāma, dan juga sebuah pariveṇa yang bernama Dāṭhaggabodhi di sana bagi silsilahnya. 43. 43. Kāṇagāmamhi [Pg.285] kāṇānaṃ, gilānānañca sālake; Vihāre paṭimāvhe ca, mahantaṃ paṭimāgharaṃ. Di Kāṇagāma, bagi orang-orang buta dan orang-orang sakit, ia membangun bangsal-bangsal; dan di vihara yang bernama Paṭimā, ia membangun sebuah rumah rupang yang besar. 44. 44. Patiṭṭhapesi katvāna, buddhatattha silāmayaṃ; Mahantanāmaṃ sappañño, iddhīhi viya nimmitaṃ. Di sana, orang yang bijaksana itu mendirikan sebuah citra Buddha dari batu yang bernama Mahanta, yang seolah-olah diciptakan dengan kekuatan gaib. 45. 45. Sālavāṇañca kāresi, vihāraṃ attanāmakaṃ,Pariveṇavihārañca, tathā kājaragāmakaṃ. Ia juga membangun vihara Sālavāṇa dengan namanya sendiri, dan juga vihara Pariveṇa serta Kājaragāma. 46. 46. Navakammāni kāretvā, dhammasālavihārake; Sayaṃ vaccakuṭī esa, tattha sodhesi buddhimā. Setelah melakukan pekerjaan perbaikan di vihara Dhammasāla, orang yang bijaksana itu sendiri yang membersihkan tempat pembuangan kotoran (kakus) di sana. 47. 47. Ucciṭṭhaṃ bhikkhusaṅghassa, bhojanaṃ paribhuñjiya; Maṇḍagāmañca saṅghassa, gāmaṃ’dāsi masādavā. Setelah memakan sisa makanan dari Sangha Bhikkhu, ia yang murah hati memberikan desa Maṇḍagāma kepada Sangha. 48. 48. Puññāne’tānicaññāni, katvā tasmiṃ divaṅgate; Āsī tassā’nujo tattha, sāmi dappulanāmako. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan ini dan yang lainnya, ketika ia meninggal dunia, adiknya yang bernama Tuan Dappula menjadi penguasa di sana. 49. 49. Isseraṃ tattha vattesi, sampamaddiya satta vo; Mahādānaṃ pavattesi, nissaṅkaṃ rohaṇaṃ agā. Ia menjalankan kekuasaan di sana setelah menaklukkan musuh-musuh; ia melakukan dana besar dan pergi ke Rohaṇa tanpa rasa takut. 50. 50. Tassa tuṭṭho jano āha, mahāsāmīti esano; Tato paṭṭhāya taṃ loko-mahāsāmīti vohari. Orang-orang yang merasa puas dengannya menyebutnya 'Mahāsāmī' (Tuan Besar); sejak saat itu dunia memanggilnya dengan sebutan Mahāsāmī. 51. 51. Sutvāna taṃ silādāṭho, narindo sakadhītaraṃ; Tassa pādāsi santuṭṭho, guṇehi bahukehi ca. Mendengar hal itu, Raja Silādāṭha merasa senang dengan banyaknya kebajikannya dan memberikan putrinya sendiri kepadanya. 52. 52. Yujarājattamassādā, rajjayoggoti mānituṃ; Māṇavammādayo tassa, puttā āsuṃ mahāsayā. Ia memberinya jabatan Yuvaraja, menganggapnya layak untuk memegang kekuasaan; ia memiliki putra-putra yang berjiwa besar, seperti Māṇavamma dan yang lainnya. 53. 53. Pāsāṇadipavāsissa, mahātherassa santike; Dhammaṃ sutvā pasīditvā, tasmiṃ taṃ bahumānituṃ. Setelah mendengarkan Dhamma di hadapan Mahāthera yang tinggal di Pāsāṇadipa, ia menjadi yakin dan sangat menghormatinya. 54. 54. Vihāraṃ rohaṇe katvā, tassa pādāsi sopi taṃ; Cātuddisiyasaṅghassa, paribhogāya vissajji. Setelah membangun sebuah vihara di Rohaṇa, ia menyerahkannya kepada beliau; dan beliau (Mahāthera) menyerahkannya untuk digunakan oleh Sangha dari empat penjuru. 55. 55. Ambamālā vihārādi, vihāre kārayi bahū; Khadirālivihārañca, katvā deva mapūjayi. Ia membangun banyak vihara seperti vihara Ambamālā dan lainnya; setelah membangun vihara Khadirāli, ia melakukan pemujaan kepada dewa. 56. 56. Pāsādamanurārāmaṃ, muttolambaṃ sujiṇṇakaṃ; Sīrivaḍḍhañca pāsādaṃ, tathā takkambilaṃ paraṃ. Istana Anurārāma yang memiliki hiasan mutiara namun sudah sangat tua, istana Sīrivaḍḍha, dan juga istana Takkambila yang lainnya. 57. 57. Sodhetvā bhikkhavo tattha, dvattiṃsa parivāsayi; Sabbapaccayadānena, santappetvā mahīmati. Setelah memperbaikinya, penguasa yang bijaksana itu menempatkan tiga puluh dua orang bhikkhu di sana, dan memuaskan mereka dengan pemberian segala kebutuhan. 58. 58. Adā [Pg.286] kevaṭṭagambhīraṃ, gāmaṃ nāgavihārake; Tathā rājavihārassa, gonnagāmaṃ samādiyi. Ia memberikan desa Kevaṭṭagambhīra kepada vihara Nāga; ia juga menyerahkan desa Gonnagāma kepada vihara Rāja. 59. 59. Adā tīsavihārassa, tathākantikapabbakaṃ; Cittalapabbatassā’dā, gāmaṃ so gonnaviṭṭhikaṃ. Ia memberikan Kantikapabbaka kepada vihara Tīsa; dan ia memberikan desa Gonnaviṭṭhika kepada vihara Cittalapabbata. 60. 60. Datvā riyākarassesa, gāmaṃ somālavatthukaṃ; Akāsi paṭimāgehaṃ, tatheva sumanoharaṃ. Setelah memberikan desa Somālavatthu kepada Riyākara, ia juga membangun sebuah rumah rupang yang sangat indah. 61. 61. Tatraṭṭhassa jinassā’kā, uṇṇalomaṃ mahagghiyaṃ; Hemapaṭṭañca kāresi, sabbaṃ pūjāvidhiṃ sa’kā. Bagi Buddha yang berada di sana, ia membuat sebuah uṇṇaloma yang sangat berharga; ia juga membuat pita emas dan melakukan segala macam upacara pemujaan. 62. 62. Cetiye parijiṇṇe so, sudhākammena rañjayi; Tipañcahatthaṃ kāresi, metteyyaṃ sugataṃ paraṃ. Ia memperindah cetiya yang telah rusak dengan pekerjaan pelapisan kapur; ia juga membuat rupang Metteyya Buddha setinggi lima belas hasta. 63. 63. Evamādini puññāni, appameyyāni so vibhū; Akāsi ca sayaṃ sādhu, parivārehī kārayi. Demikianlah penguasa itu melakukan sendiri kebajikan-kebajikan yang tak terukur tersebut, dan juga memerintahkan para pengikutnya untuk melakukannya. 64. 64. Parivārā ca tassāsuṃ, bahūpuññakarā narā; Vihārā nekakā āsuṃ, katā tehi sappaccayā. Para pengikutnya pun adalah orang-orang yang melakukan banyak kebajikan; banyak vihara beserta perlengkapannya dibangun oleh mereka. 65. 65. Kadāci maggaṃ gacchaṃ so, araññamhi agāmake; Senaṃ saṃvidahitvāna, vāsaṃ kappesi rattiyaṃ. Suatu ketika, saat sedang dalam perjalanan melalui hutan yang tidak berpenduduk, ia mengatur pasukannya dan bermalam di sana. 66. 66. Sunahātavillitto so, subhuttosayane sukhe; Nipannesu ghare ramme, niddāyitumupakkami. Setelah mandi dan diurapi wewangian, setelah makan dengan baik di tempat pembaringan yang nyaman, di kediaman yang indah, ia pun mulai tertidur. 67. 67. Alabhanto tadā niddaṃ, kinnu kho iti kāraṇaṃ; Pavattiṃ upadhārento, divase sabbamattano. Tidak bisa tidur pada waktu itu, ia berpikir, 'Apakah gerangan alasannya?'; ia merenungkan segala kejadian yang dialaminya sepanjang hari itu. 68. 68. Adisvā kāraṇaṃ anto, avassaṃ bahi hessati; Iti cintiya yojesi, manussetaṃ gavesituṃ. Karena tidak menemukan alasan di dalam dirinya, ia berpikir, 'Pasti itu ada di luar'; memikirkan hal ini, ia menugaskan orang-orang untuk menyelidikinya. 69. 69. Evamāha ca nissaṅkaṃ, ayyakā mama rattiyaṃ; Tementā rukkhamūlasmiṃ, ṭhitā ānetha te iti. Dan ia berkata tanpa ragu, 'Para sesepuhku sedang berada di bawah pohon di malam hari dalam keadaan basah kuyup; bawalah mereka ke sini.' 70. 70. Tepi gantvā gavesantā, dīpahatthā mahājanā; Mahāgāmā’gate bhikkhū, rukkhamūlagate tadā. Orang-orang itu pun pergi mencari dengan membawa pelita di tangan; mereka menemukan para bhikkhu yang datang dari Mahāgāma, yang saat itu berada di bawah pohon. 71. 71. Te gantvā sāsanaṃ rañño, ārocesuṃ padhāviso; Disvā ca bhikkhu santuṭṭho, netvā vāsagharaṃ sakaṃ. Mereka segera pergi dan melaporkan pesan raja tersebut; setelah melihat para bhikkhu itu, dengan gembira ia membawa mereka ke kediamannya sendiri. 72. 72. Niccadānāya bhikkhūnaṃ, ṭhapite rattacīvare; Tesaṃ datvāna tintāni, cīvarāni samādiya. Ia memberikan jubah merah yang telah disiapkan untuk pemberian rutin kepada para bhikkhu; ia memberikan jubah itu kepada mereka dan mengambil jubah-jubah mereka yang basah. 73. 73. Sukkhāpiya [Pg.287] ca katvāna, pādadhovanakādikaṃ; Nisīdāpiya te sabbe, sayane sādhu santhate. Setelah mengeringkan jubah-jubah itu, ia mencuci kaki mereka dan melakukan hal-hal lainnya; ia mempersilakan mereka semua duduk di atas tempat tidur yang telah dibentangkan dengan baik. 74. 74. Bhesajjaṃ paṭiyādetvā, sayamevo’panāmiya; Paccūsepi ca katvāna, kattabbaṃ bhojanādikaṃ. Setelah menyiapkan obat-obatan, ia sendiri yang mempersembahkannya; pada waktu fajar pun ia melakukan apa yang harus dilakukan, seperti menyediakan makanan dan lainnya. 75. 75. Datvā kappiya kāre’tha, vissajjesi yathāruciṃ; Evaṃ puññaratasseva, tassā’si divasaṃ gataṃ. Setelah memberikan dana dan menjadikannya sesuai aturan, ia melepas mereka pergi sesuai keinginan mereka; demikianlah hari itu berlalu bagi ia yang gemar melakukan kebajikan. 76. 76. Evaṃ puññaparetasmiṃ, vasamāne naruttame; Raṭṭhaṃ janapadaṃ sabbaṃ, yojetvā puññakammesu. Demikianlah ketika manusia utama yang tekun dalam kebajikan itu memerintah; ia melibatkan seluruh kerajaan dan wilayah dalam perbuatan-perbuatan bajak. 77. 77. Māṇo pācinadesamhi, vasanto balasaṅgahaṃ; Katvāna pituno senaṃ, dhanaṃ cevā harāpiya. Māṇa, yang tinggal di wilayah timur, mengumpulkan kekuatan; ia mengerahkan tentara dan mengumpulkan kekayaan ayahnya. 78. 78. Kātuṃ saṅgāmamāgañchi, tipucullasagāmakaṃ; Dāṭhopatisso taṃ sutvā, tambalaṃgā mahābalo. Ia datang ke Tipucullasagāmaka untuk bertempur; mendengar hal itu, Dāṭhopatissa yang sangat kuat datang dari Tambalaṅga. 79. 79. Tatthā’kaṃsu mahāyuddhaṃ, aññamaññaṃ samāgatā; Yodhā dāṭho patissassa, māṇaṃ saṅgaṃva mārayuṃ. Di sana mereka melakukan pertempuran besar saat bertemu satu sama lain; para prajurit Dāṭhopatissa membunuh Māṇa dalam pertempuran tersebut. 80. 80. Taṃ sutvā dappulo sopi, sokasallahato mari; Sattāha manurādhamhi, vasaṃ rajjamakārayi. Mendengar hal itu, Dappula pun mati tertusuk oleh panah kesedihan; ia telah memerintah di Anurādhapura selama tujuh hari. 81. 81. Rohaṇe tīṇi vassāni, esa rajjamakārayi; Tasmā tassa kathā āsi, rohaṇamhi idhāpi ca. Ia telah memerintah di Rohaṇa selama tiga tahun; oleh karena itu, kisahnya ada di Rohaṇa dan juga di sini. 82. 82. Evaṃ paremāriya āhavamhi,Kicchena laddhāva narena bhogā; Āsuṃ khaṇe vijjulatopa bhogā,Ko buddhimā tesu ratiṃ kareyya. Demikianlah, setelah membunuh orang lain di medan perang, kenikmatan yang diperoleh manusia dengan susah payah itu seperti kilatan petir dalam sekejap; orang bijak mana yang akan mencari kesenangan di dalamnya? Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan kegentaran bagi orang-orang bijak, Caturājako nāma Yang berjudul 'Empat Raja', Tecattālīsatimo paricchedo. Bab empat puluh tiga. Catucattālīsatima pariccheda Bab empat puluh empat Tirājako Tiga Raja 1. 1. Accaye [Pg.288] hatthadāṭhassa, aggabodhikumārako; Kaṇiṭṭho rājino āsi, sirisaṅghādi bodhiko. Setelah mangkatnya Hatthadāṭha, Pangeran Aggabodhi, adik laki-laki raja, naik takhta sebagai Sirisaṅghabodhi. 2. 2. Dhammarājā ayaṃ āsi, sammā dassanasaññuto; Tasmā so puññakammāni, appameyyāni vattayi. Ia adalah raja yang bajik, memiliki pandangan benar; karena itu, ia melakukan perbuatan-perbuatan bajak yang tak terukur. 3. 3. Nikāyattayavāsīnaṃ, bhattaggamavalokayi; Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, māghātañceva kārayi. Ia mengawasi pemberian makanan bagi para penghuni tiga Nikāya; ia memperluas aula Mahāpāḷi dan mengeluarkan larangan pembunuhan makhluk hidup. 4. 4. Ṭhānantarañca dāpesi, yathāraha manālayo; Sipagottādiyoggehi, saṃgatehi ca saṃgahi. Ia memberikan jabatan-jabatan sesuai kelayakan tanpa pilih kasih; ia merangkul mereka yang memiliki kualifikasi yang sesuai, seperti keturunan Sipagotta dan lainnya. 5. 5. Yattha katthaci disvāpi, bhikkhavo so mahāmati; Sakkatvā sobhaṇāpesi, parittaṃ sāsanogadhaṃ. Di mana pun ia melihat para bhikkhu, ia yang bijaksana itu menghormati mereka dan memperindah hal-hal kecil sekalipun yang berkaitan dengan Ajaran. 6. 6. Theraṃ so upasaṅkamma, nāgasālanivāsinaṃ; Dāṭhāsivaṃ mahāpaññaṃ, sīlavantaṃ bahussutaṃ. Ia mendekati Thera Dāṭhāsiva yang tinggal di Nāgasāla, yang memiliki kebijaksanaan besar, bermoral, dan sangat terpelajar. 7. 7. Sakkacca naṃ tato sutvā, sammāsambuddhasāsanaṃ; Dhamme’tīvapasīditvā, sabbasantikaro iti. Setelah mendengarkan ajaran Yang Mahasempurna dengan penuh hormat, ia menjadi sangat yakin pada Dhamma, berpikir bahwa Dhamma adalah pembawa kedamaian bagi segalanya. 8. 8. Sutvā theriyavādānaṃ, pubbañātīnamattano; Pāpānaṃ duṭṭhacittānaṃ, apakāre kate bahū. Ia mendengar dari para Thera tentang banyak kesalahan yang dilakukan oleh kerabat-kerabatnya sendiri di masa lalu yang jahat dan berhati buruk. 9. 9. Vihāre pariveṇe ca, jiṇṇepākatike akā; Bhogagāme ca dāpesi, tattha tattha bahūdaye. Ia merestorasi vihara-vihara dan pariveṇa yang telah rusak; dan ia memberikan desa-desa penghasilan yang memberikan banyak keuntungan di sana-sini. 10. 10. Vicchinnapaccaye cākā, tadātyaṃ kurite viya; Dāsakepi ca saṅghassa, yathāṭhāne ṭhapāpayi. Ia memulihkan kebutuhan-kebutuhan yang terputus seolah-olah ia sedang melakukannya sendiri dengan sungguh-sungguh; ia juga menempatkan para budak Sangha pada posisi mereka masing-masing. 11. 11. Padhānaghara metassa, therassa’kāsanāmakaṃ; Paṭiggahetvā taṃ so’pi, saṅghassā’dā mahāmatī. Ia membangun sebuah rumah meditasi bagi thera itu yang bernama Akāsa; setelah menerimanya, thera yang bijaksana itu pun memberikannya kepada Sangha. 12. 12. Bhogagāme ca tassā’dā, bharattālaṃ kihimbilaṃ; Katakañca tulādhāraṃ, andhakārakameva ca. Dan ia memberikan kepadanya desa-desa penghasilan: Bharattāla, Kihimbila, Kataka, Tulādhāra, dan juga Andhakāraka. 13. 13. Andhakāraṃ [Pg.289] antureḷiṃ, bālavaṃ dvāranāyakaṃ; Mahānikaḍḍhikañceva, peḷahāḷaṃ tathāparaṃ. Andhakāra, Antureḷi, Bālava, Dvāranāyaka, Mahānikaḍḍhika, dan juga Peḷahāḷa yang lain. 14. 14. Ete aññe ca so datvā, bhogagāme narissaro; Dāsi ārāmike ceva, attano kira ñātake. Setelah memberikan desa-desa penghasilan ini dan yang lainnya, sang raja kabarnya memberikan para budak dan penjaga taman yang merupakan kerabatnya sendiri. 15. 15. Tathā dvinnaṃ nikāyānaṃ, vihāre mandapaccaye; Disvāpi ca sutvā vā, bhogagāme bahū adā. Demikian pula bagi dua nikāya, setelah melihat atau mendengar tentang wihara-wihara dengan persediaan yang minim, ia memberikan banyak desa penghasilan. 16. 16. Bahunā kintuvuttena, nikāyesu’pi tīsu’pi; Adā gāmasahassaṃ so, bahuppādaṃ nirākulaṃ. Apa gunanya berbicara panjang lebar? Kepada ketiga nikāya pun, ia memberikan seribu desa yang subur dan bebas dari kekacauan. 17. 17. Anussaranto so tiṇṇaṃ, ratanānaṃ guṇe vare; Ekāvaliṃ gahetvāna, akkhamāla makā kira. Sambil merenungkan kebajikan mulia dari Tiga Permata, ia konon mengambil seuntai mutiara tunggal dan menjadikannya sebuah tasbih. 18. 18. Evaṃ sabbappayogehi, so’hu dhammaparāyano; Sabbe tamanusikkhantā, hesu dhammakarā narā. Demikianlah melalui segala upayanya, ia menjadi orang yang berbakti pada Dhamma; semua orang yang meneladaninya menjadi orang-orang yang menjalankan Dhamma. 19. 19. Damiḷo potthakuṭṭhavo, tassa kammakaro tadā; Māṭambiyavhaṃ kāresi, padhānagharamabbhutaṃ. Orang Tamil bernama Potthakuṭṭha, yang saat itu adalah pelayannya, membangun sebuah rumah meditasi yang luar biasa bernama Māṭambiya. 20. 20. Būkakalle ambavāpiṃ, tantavāyikacāṭikaṃ; Gāmaṃ niṭṭhilaveṭṭhiñca, tassā’dā so sadā sakaṃ. Ia senantiasa memberikan miliknya sendiri untuk itu: Ambavāpi di Būkakalla, Tantavāyikacāṭika, dan desa Niṭṭhilaveṭṭhi. 21. 21. Kappūrapariveṇe ca, kurundapillake tathā; Mahārājaghare ceva, pāsāde so’va kārayi. Di Kappūra-pariveṇa, demikian pula di Kurundapillaka dan di Mahārājaghara, ia sendiri membangun istana-istana. 22. 22. Aññatthā’dā tayo gāme, vihāresu mahādhano; Potthasātavhayo pañño, vihāre jetanāmake. Di tempat lain, orang kaya yang bijaksana bernama Potthasāta memberikan tiga desa untuk wihara-wihara di Jetavana. 23. 23. Senāpatirājanāmaṃ, pariveṇaṃ samāpayi; Mahākando ca damiḷo, pariveṇaṃ sanāmakaṃ. Ia menyelesaikan pariveṇa yang bernama Senāpatirāja; dan orang Tamil bernama Mahākanda membangun pariveṇa dengan namanya sendiri. 24. 24. Cullapanthaṃ tathā eko, sehālauparājakaṃ; Uparājā sakāresi, saṅghatisso’pi rājino. Demikian pula seseorang membangun Cullapantha; sang Uparāja membangun Sehālauparājaka; dan Saṅghatissa pun membangun untuk sang raja. 25. 25. Aññesu bahavo āsuṃ, vihāre evamādike; Bhassa rañño’ nuvattantā, evaṃ dhammīhi pāṇino. Ada banyak orang lain yang membangun wihara-wihara dan sebagainya, yang meniru raja mereka; demikianlah para makhluk hidup yang saleh. 26. 26. Pāpaṃ vāpi hi puññaṃ vā,Padhānoyaṃ karoti yo; Lo ko taṃ taṃ karoteva,Taṃ vijaneyya paṇḍito. Apakah itu keburukan atau kebajikan, apa pun yang dilakukan oleh pemimpin, rakyat akan melakukan hal yang sama; biarlah orang bijak memahami hal ini. 27. 27. Jeṭṭhanāmā [Pg.290] mahāpuññā, mahesī tassa rājino; Jeṭṭhārāmañca kāresi, bhikkhūnīnamupassayaṃ. Permaisuri raja yang memiliki kebajikan besar bernama Jeṭṭhā membangun Jeṭṭhārāma, sebuah tempat tinggal bagi para bhikkhunī. 28. 28. Tassā’dāsi ca dve gāme, pakkapāsāṇabhūmiyaṃ; Tambuddhaṃ bhelagāmañca, ārāmikasataṃ tathā. Dan ia memberikan kepadanya dua desa di wilayah Pakkapāsāṇa: Tambuddha dan Bhelagāma, serta seratus penjaga taman. 29. 29. Akā malayarājāpi, dhātugehaṃ mahārahaṃ; Maṇḍalagirivihāramhi, cetiyassa mahādhano. Raja Malaya yang kaya raya juga membangun sebuah rumah relik yang sangat berharga untuk cetiya di wihara Maṇḍalagiri. 30. 30. Lohapāsādake so’va, chādesi majjhakūṭakaṃ; Bodhitissavihārañca, bodhitasso mahāyaso. Ia sendiri menutupi puncak tengah di Lohapāsāda; dan Bodhitissa yang termasyhur membangun wihara Bodhitissa. 31. 31. Dīpe maṇḍalikā sabbe, tattha tattha yathābalaṃ; Vihāre pariveṇe ca, kārayiṃsu anappake. Semua penguasa daerah di pulau itu membangun banyak wihara dan pariveṇa di sana-sini sesuai dengan kemampuan mereka. 32. 32. Tassa kālo narindassa, puññakammamayo idha; Ativitthārabhītena, sabbaso na vicāritaṃ. Masa pemerintahan raja itu di sini dipenuhi dengan perbuatan-perbuatan bajik; karena takut akan terlalu panjang lebar, hal itu tidak diuraikan sepenuhnya. 33. 33. Pubbakopi kathāmaggo, ākulo viya bhātime; Yathāpadhānaṃ kathitaṃ, hetūnaṃ upalakkhaṇaṃ. Jalannya cerita sebelumnya tampak agak membingungkan bagi saya; apa yang dikatakan adalah hal-hal yang utama, sebagai pengenalan terhadap sebab-sebabnya. 34. 34. Athāparena kālena, pulatthinagaraṃ gato; Vāsaṃ tattheva kappesi, karonto puññasañcayaṃ. Kemudian, di lain waktu, ia pergi ke kota Pulatthi; ia menetap di sana sambil terus mengumpulkan timbunan kebajikan. 35. 35. Atekicchiyarogena, samphuṭṭho kālamattano; Maraṇassa viditvāna, tamāhuyamahājanaṃ. Ketika diserang oleh penyakit yang tidak tersembuhkan, menyadari waktu kematiannya telah tiba, ia memanggil orang banyak. 36. 36. Ovaditvāna dhammena, maraṇaṃ so upāgami; Mahājano mate tasmiṃ, bāḷhasoko parodiya. Setelah memberikan nasihat sesuai dengan Dhamma, ia wafat; ketika ia wafat, orang banyak menangis dengan kesedihan yang mendalam. 37. 37. Katvā āḷahaṇe tassa, kiccaṃ sabbamasesato; Tassāḷāhaṇabhasmampi, katvā bhesajjamattano. Setelah melaksanakan semua upacara pemakaman baginya tanpa sisa, mereka bahkan menjadikan abu pemakamannya sebagai obat bagi diri mereka sendiri. 38. 38. Rājā bhaṇḍañca taṃ sabbaṃ, sabbañca balavāhanaṃ; Sammā ādāya gopetvā, nagaraṃ samupāgami. Sang raja mengambil semua barang berharga itu dan seluruh pasukan serta kendaraan, melindunginya dengan baik, dan tiba di kota. 39. 39. Evaṃ soḷasame vasse, rājā āsi divaṅgato; Potthakuṭṭhopi damiḷo, rajjaṃ tassa vicārayi. Demikianlah pada tahun keenam belas, sang raja wafat; dan Potthakuṭṭha yang berasal dari Tamil mengelola pemerintahannya. 40. 40. Uparājaṃ gahetvāna, dāṭhāsivaṃ khipāpayi; Cārako vihituṃ sammā, rakkhāvaraṇa mādisi. Setelah menangkap sang Uparāja, ia memenjarakan Dāṭhāsiva; sebuah penjara disiapkan dengan baik dan ia memerintahkan penjagaan yang ketat. 41. 41. Vinā raññā na sakkāti, mediniṃ paribhuñjituṃ; Ānetvā dattanāmakaṃ, dhanapiṭṭhappadhānakaṃ. Berpikir bahwa bumi tidak dapat diperintah tanpa seorang raja, ia membawa seseorang bernama Datta, pemimpin Dhanapiṭṭha. 42. 42. Uppannaṃ [Pg.291] rājavaṃsamhi, rajje taṃ abhisiñciya; Tassa nāmaṃ ṭhapetvāna, sayaṃ sabbaṃ vicārayi. Setelah menobatkannya di atas takhta karena ia lahir dari keturunan raja, ia membiarkan nama raja tersebut tetap ada, namun ia sendiri yang mengatur segalanya. 43. 43. Danto so dhanapiṭṭhimhi, vihāraṃ sakanāmakaṃ; Kārayitvāna puññāni, aññānipi samācini. Ia, yang terkendali, membangun sebuah vihara dengan namanya sendiri di Dhanapiṭṭhi, dan ia juga mengumpulkan berbagai kebajikan lainnya. 44. 44. Samakantu so ṭhatvā’va, vassadvaya mahumato; Potthakuṭṭho matetasmiṃ, puna aññampi māṇavaṃ. Setelah memerintah selama dua tahun dengan penuh hormat, Datta meninggal dunia; kemudian Potthakuṭṭha memilih pemuda lainnya. 45. 45. Hatthadāṭhaṃ samāhūya, uṇhā nagarasambhavaṃ; Tampi rajje bhisiñcitvā, yathā pubbaṃ sayaṃvasī. Setelah memanggil Hatthadāṭha yang berasal dari kota Uṇhā, ia menobatkannya juga dalam kerajaan, dan seperti sebelumnya, ia sendiri yang memegang kendali. 46. 46. Kāḷadīghāvikaṃ katvā, padhānagharakaṃ tathā; Puññamaññaṃ chamāsehi, so’pi maccuvasaṃ gato. Setelah membangun Kāḷadīghāvika serta sebuah padhānaghara dan melakukan kebajikan lainnya, dalam enam bulan ia pun meninggal dunia. 47. 47. Evaṃ viditvā bahupaddavāni; Dhanāni dhaññāni ca vāhanāni; Vihāya rajjesu ratiṃsappaññā; Manuññapuññābhiratā bhaveyyuṃ. Menyadari banyaknya kemalangan yang menimpa kekayaan, hasil bumi, dan kendaraan, orang bijaksana hendaknya meninggalkan kesenangan dalam kekuasaan dan bertekun dalam kebajikan yang luhur. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan urgensi bagi orang-orang bajik, Tirājako nāma Berjudul 'Tiga Raja', Catucattālīsatimo paricchedo. Bab empat puluh empat. Pañcacattālīsatima pariccheda Bab empat puluh lima. 1. 1. Rañño tassaccaye rājā, māṇavammo ahosi so; Kiṃ gotto kassa putto ca, kathaṃ rajjamapāpuṇi. Setelah wafatnya raja itu, Māṇavamma menjadi raja. Dari klan manakah dia, putra siapakah dia, dan bagaimana dia memperoleh kerajaan? 2. 2. Mahāsammatavaṃsamhi, jāto jātiguṇāvaho; Putto kassapanāmassa, thūpārāmassa bhedino. Lahir dalam garis keturunan Mahāsammata, membawa keluhuran sifat dari kelahirannya, ia adalah putra dari Kassapa yang telah menghancurkan Thūpārāma. 3. 3. Dhītā malayarājassa, saṅghanāmassa rājino; Taṃ labhitvā vasaṃ dese, uttare līnavuttiko. Setelah mempersunting putri dari Raja Malaya yang bernama Saṅghā, ia tinggal di wilayah utara, hidup dalam penyamaran. 4. 4. Hatthadāṭhanarindena, tasmiṃ attheva dhārite; Jambudīpamupāgamma, narasīhaṃ mahīpati. Ketika Raja Hatthadāṭha masih berkuasa, ia pergi ke Jambudīpa menemui Raja Narasīha. 5. 5. Gantvā vatvā [Pg.292] sakaṃ nāmaṃ, sevituṃ tamupakkami; Ārādhesi ca sabbehi, payogehi narādhīpaṃ. Setelah sampai dan memberitahukan namanya, ia mulai melayaninya; ia menyenangkan hati sang penguasa manusia itu dengan segala upayanya. 6. 6. Viditvā tassa sohajjaṃ, netvā bhariyamattano; Vāsaṃ tattheva kappesi, sevamāno divānisaṃ. Setelah membuktikan kesetiaannya, ia membawa istrinya dan menetap di sana, melayani raja siang dan malam. 7. 7. Sopi ārādhito tena, kaṇḍuveṭṭhi naruttamo; Sabbaṃ nentova taṃ rajjaṃ, mahābhogamadāpayi. Sang penguasa Kaṇḍuveṭṭhi itu pun merasa puas olehnya, dan sambil mengelola seluruh kerajaan, ia memberinya kekayaan yang besar. 8. 8. Tena saṃvāsamanvāya, bhariyā saṅghanāmikā; Catasso dhītaro putte, cattāropi vijāyatha. Dari hidup bersama dengannya, istrinya yang bernama Saṅghā melahirkan empat orang putri dan juga empat orang putra. 9. 9. Athekadivasaṃ rājā, hatthikkhandhavaraṃ gato; Sañcaranto yathākāmaṃ, māṇavammena ekato. Kemudian pada suatu hari, sang raja pergi dengan menunggangi gajah yang mulia, berkeliling sesuka hati bersama-sama dengan Māṇavamma. 10. 10. Nāḷikeraṃ pivitvāna, tatraṭṭhova pipāsito; Māṇavammassa pādāsi, maññanto aññameva taṃ. Setelah meminum air kelapa karena merasa haus saat berada di sana, ia memberikan sisanya kepada Māṇavamma, menganggapnya sebagai orang lain. 11. 11. So taṃ gahetvā cintesi, sakhaṃ pesa narādhipo; Ucchiṭṭhaṃ nāma kiṃ hoti, sattānaṃ paramatthato. Māṇavamma menerima itu dan berpikir: 'Raja ini adalah sahabatku; apa sebenarnya arti sisa makanan itu bagi makhluk-makhluk dalam pengertian yang tertinggi?' 12. 12. Tasmā yuttaṃ mayāpātu-mīti cintiya taṃ pivi; Evaṃ honti mahussāhā, detukāmāhi buddhino. Berpikir, 'Oleh karena itu, pantas bagiku untuk meminumnya,' ia pun meminumnya; begitulah semangat besar orang-orang bijak yang ingin berbakti. 13. 13. Rājāpi disvā taṃ bhīto, tassapī tāva sesakaṃ; Sayaṃ pivi tathāhoti, kammaṃ puññavataṃ sadā. Sang raja pun setelah melihat itu merasa sungkan, lalu ia sendiri meminum sisa dari Māṇavamma; begitulah perbuatan orang-orang yang memiliki jasa kebajikan selalu terjadi. 14. 14. Ṭhapesi sakaveseva, tato paṭṭhāya attano; Bhojane sayane ceva, parihāre ca vāhane. Sejak saat itu, ia memperlakukannya setara dengan dirinya sendiri dalam hal makanan, tempat tidur, pelayanan, maupun kendaraan. 15. 15. Evaṃ tesu vasantesu, yuddhatthāyamupakkami; Vallabho narasīhena, narasīho vicintayi. Ketika mereka tinggal demikian, Vallabha datang untuk berperang melawan Narasīha; lalu Narasīha berpikir: 16. 16. Ayaṃ kho mama sevāya, rajjaṃ vaṃsa gataṃ sakaṃ; Labhissāmīti seveti, rattiṃ diva matandito. ‘Orang ini telah melayaniku siang dan malam tanpa lelah dengan harapan: Aku akan mendapatkan kembali kerajaanku yang merupakan warisan keluargaku.’ 17. 17. Sace sopi mayā gantvā, yujjhanto maraṇaṃ gato; Takkitaṃ tassa mayhañca, sabbaṃ tamaphalaṃ bhave. ‘Jika ia pergi bersamaku dan tewas dalam pertempuran, maka semua rencana dia dan rencanaku akan menjadi sia-sia.’ 18. 18. Evaṃ cintiyataṃ rājā, nivattetvā sake pure; Sayaṃ vallabharājena, kātuṃ saṅgāmamārasi. Setelah berpikir demikian, sang raja memintanya untuk tetap tinggal di kotanya, sementara ia sendiri memulai pertempuran melawan Raja Vallabha. 19. 19. Māṇavammopi cintesi, sace’yaṃ mayi jīviti; Rājā mīyati yuddhamhi, kiṃ phalaṃ mama jīvite. Māṇavamma juga berpikir, 'Jika selagi aku masih hidup, Sang Raja tewas dalam pertempuran, apa gunanya hidupku?' 20. 20. Vissāso [Pg.293] dukkato tena, bhavissati tathāsati; Saṅgahesi kimatthaṃ maṃ, samānattena attano. 'Kepercayaan akan sulit didapatkan jika demikian; mengapa ia memperlakukanku setara dengan dirinya sendiri?' 21. 21. Tasmā yuttaṃ mayā gantuṃ, sahasaṅgāma maṇḍalaṃ; Sukhañhi saddhiṃ tenettha, jīvitaṃ maraṇaṃpi vā. 'Oleh karena itu, adalah layak bagiku untuk pergi ke medan perang; sungguh membahagiakan bersamanya di sini, baik dalam hidup maupun mati.' 22. 22. Evaṃ cintiya sannaddha-balo hatthivaraṃ gato; Gantvā dassesi attānaṃ, so taṃ saṅgāma maṇḍale. Setelah berpikir demikian dan mempersiapkan pasukannya, ia menunggangi gajah yang mulia; ia pergi dan menunjukkan dirinya di medan pertempuran itu. 23. 23. Narasīhova taṃ disvā, haṭṭhatuṭṭho samuggiri; Saho santhavametasmiṃ, kattabbaṃ me kataṃ iti. Narasīha, saat melihatnya, berseru dengan penuh gembira dan senang, 'Persahabatan sejati telah terjalin di sini; apa yang harus kulakukan telah kulakukan.' 24. 24. Tato mānassa senā ca, senā cevassarājino; Senaṃ vallabharājassa, viddhaṃsesi samāgatā. Kemudian tentara Māṇavamma dan tentara raja tersebut yang bersatu menghancurkan tentara Raja Vallabha. 25. 25. Māṇavammopi dassesi, tahiṃ surattamattano; Parakkamanto devānaṃ, raṇe nārāyaṇo viya. Māṇavamma juga menunjukkan keberaniannya di sana, bertempur seperti Dewa Nārāyaṇa dalam peperangan para dewa. 26. 26. Narasītopi santuṭṭho, māṇavammassa vikkame; Āliṅgatvā sinehena, tvaṃ kho me jayado iti. Narasīha pun merasa puas dengan kepahlawanan Māṇavamma; ia memeluknya dengan kasih sayang sembari berkata, 'Engkaulah pemberi kemenanganku.' 27. 27. Attano puramāgamma, katvā vijayamaṅgalaṃ; Māṇavammassa senāya, kattabbaṃ sabbamācari. Setelah kembali ke kotanya sendiri dan mengadakan perayaan kemenangan, ia melakukan segala yang seharusnya dilakukan untuk tentara Māṇavamma. 28. 28. Athevaṃ cintayi rājā, kattabbaṃ me sahāyako; Attanā’kāsi sabbañca, anaṇo so mamajjato. Lalu raja itu berpikir, 'Sahabatku telah melakukan segala sesuatu yang seharusnya dilakukan; ia sekarang telah bebas dari hutang budi kepadaku.' 29. 29. Iṇaṃ mamāpi sodhemi, katvā kattabbamattanā; Kattaññū katavedīhi, purisā’tīvadullabhā. 'Aku pun harus melunasi hutang budiku dengan melakukan apa yang seharusnya dilakukan; orang yang tahu berterima kasih dan membalas budi sangatlah langka.' 30. 30. Amacce sannipātetvā, idaṃ vacanamabravi; Sahāyassa mametassa, kamme tumhepi sakkhino. Setelah mengumpulkan para menteri, ia mengucapkan kata-kata ini: 'Kalian juga adalah saksi atas perbuatan sahabatku ini.' 31. 31. Mayāpi tassa kattabbaṃ, kammaṃ sādhu sukhāvahaṃ; Upakāro hi sādhūnaṃ, dhammo pubbopakārino. 'Aku juga harus melakukan perbuatan baik baginya yang membawa kebahagiaan; sebab membalas budi kepada penolong sebelumnya adalah kewajiban orang-orang bijak.' 32. 32. Evaṃ vutte amaccā te, paccāhaṃsu mahīpati; Yaṃ yamicchati devohi, taṃ taṃ ruccati no iti. Ketika hal itu dikatakan, para menteri itu menjawab, 'O Baginda, apa pun yang Baginda inginkan, itulah yang kami setujui.' 33. 33. Atha so māṇavammassa, senaṃ datvā savāhanaṃ; Sabbopakaraṇañceva, sabbakammakarepi ca. Kemudian ia memberikan kepada Māṇavamma sebuah pasukan beserta kendaraan, segala perlengkapan, dan juga segala jenis pelayan. 34. 34. Gacchāti vatvā taṃ yantaṃ, sahasenāyapekkhiya; Paridevittha bhūmindo, vippavutthaṃ’va puttakaṃ. Setelah berkata 'Pergilah' dan melihatnya berangkat bersama pasukannya, sang raja meratap seolah-olah putranya sendiri yang pergi menjauh. 35. 35. Māṇavammopi [Pg.294] āruyha, nāvāyo jaladhītaṭe; Na cireneva āgamma, samattikkamma vegasā. Māṇavamma juga menaiki kapal-kapal di tepi laut; tidak lama kemudian ia tiba setelah menyeberangi (lautan) dengan cepat. 36. 36. Saha senāya maddantho, laṅkādīpamupavisī; Taṃ sutvāna palāyittha, rājā dāṭhopatissako. Bersama tentaranya, ia menyerang dan memasuki Pulau Laṅkā; mendengar hal itu, Raja Dāṭhopatissa melarikan diri. 37. 37. Māṇavammo puraṃ gantvā, ahutvāva narādhipo; Palātamanubandhittha, padānupadamugato. Māṇavamma pergi ke ibu kota, tetapi belum menjadi raja, ia mengejar orang yang melarikan diri itu, mengikuti jejak langkahnya. 38. 38. Tadā sā damiḷi senā, assosi kira sāmiko; Mahārogā’bhibhūtoti, sutvā taṃ sā apakkami. Saat itu tentara Damiḷa mendengar bahwa pemimpin mereka tertimpa penyakit parah; setelah mendengar itu, tentara tersebut pergi meninggalkan tempat. 39. 39. Sutvā dāṭhopatisso taṃ, samādāya mahābalaṃ; Māṇavammaṃ upāgamma, kātumārabhi saṃyudhaṃ. Mendengar hal itu, Dāṭhopatissa mengumpulkan kekuatan besar; ia mendatangi Māṇavamma dan mulai berperang. 40. 40. Māṇavammo ca cintesi, sabbā senā gatā mama; Mate mayi samijjheyya, verino me manorathaṃ. Māṇavamma berpikir, 'Seluruh tentaraku telah pergi; jika aku mati, keinginan musuhku akan terpenuhi.' 41. 41. Jambudīpaṃva tasmā’haṃ, gantvā’dāsa balaṃ tato; Puna rajjaṃ gahessaṃti, tasmā evamakāsi so. 'Oleh karena itu, aku akan pergi ke Jambudīpa dan mengambil pasukan dari sana; aku akan merebut kembali kerajaan itu.' Karena itu ia melakukan hal tersebut. 42. 42. Gantvā puna’pi disvāna, sahāyaṃ narasīhakaṃ; Ārādhahanto nipuṇaṃ, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi. Setelah pergi dan bertemu lagi dengan sahabatnya, Narasīha, ia melayaninya dengan mahir dan penuh hormat. 43. 43. Yāva rājacatukkaṃso, māṇāmmo tahiṃ vasi; Narasīho’tha cintesi, mānatthaddho yasodhano. Māṇavamma tinggal di sana selama masa empat raja; kemudian Narasīha, yang teguh dalam harga diri dan kaya akan kemasyhuran, berpikir. 44. 44. Rajjatthaṃ me sahā yo maṃ, sevantoyeva addhago; Vuddho hessati taṃ passaṃ, kathaṃ rajjaṃ karomahaṃ. 'Sahabatku yang melayaniku demi kerajaannya akan menjadi tua di sini sebagai pengembara; melihat hal itu, bagaimana aku bisa terus memerintah kerajaanku?' 45. 45. Imasmiṃ pana vārasmiṃ, pesayitvā balaṃ mama; Rajjaṃ taṃ na gahessāmi, ko attho jīvitena me. 'Jika pada kesempatan kali ini aku tidak mengirimkan pasukanku dan membantunya merebut kerajaan itu, apa gunanya hidupku?' 46. 46. Evaṃ cintiya so senaṃ, sannipātiya attano; Sannāhetvā yathā yogaṃ, dāpetvāna yathāruciṃ. Berpikir demikian, ia mengumpulkan pasukannya sendiri, mempersenjatai mereka dengan layak, dan memberikan pemberian sesuai keinginan mereka. 47. 47. Sayameva tamādāya, samuddataṭamāgato; Nāvāyo cittarūpāyo, kārayitvā thirā bahū. Ia sendiri memimpin mereka dan datang ke tepi laut; setelah membangun banyak kapal yang kokoh dan berhias indah. 48. 48. Amacce āha ‘‘etena, saddhiṃ gacchatha bho’’iti; Nāvaṃ ārohituṃ sabbe, na icchiṃsu tadā janā. Ia berkata kepada para menteri, 'Pergilah bersama dia!'; namun pada saat itu, semua orang tidak bersedia menaiki kapal. 49. 49. Tadā sīho vicintetvā, sayaṃ hutvā tirohito; Attano parihāraṃ so, rājalakkhaṇasammataṃ. Maka sang singa (Narasīha) merenung, menyembunyikan dirinya sendiri; ia memberikan perlengkapannya sendiri yang diakui sebagai tanda-tanda kerajaan. 50. 50. Sabbaṃ [Pg.295] tasseva datvāna, alaṅkārampi attano; Āropetvāna taṃ nāvaṃ, gaccha ṭhatvāna sāgare. Setelah memberikan semuanya kepadanya, termasuk perhiasannya sendiri; dan menaikkan dia ke kapal, ia berkata: 'Pergilah, dan berhentilah di laut.' 51. 51. Imaṃ bheriṃca vādehi, koṭṭhanāmanti yojayī; So’pi sabbaṃ tathākāsi, rājāno agamā iti. 'Tabuhlah genderang ini, yang dinamakan Koṭṭha,' demikian ia memerintah; ia pun melakukan segalanya seperti itu, supaya orang mengira para raja telah datang. 52. 52. Āruhiṃsu janā nāvaṃ, ekaṃ katvā narādhipaṃ; So taṃ senaṅgamādāya, māṇo gantuṃ samārabhi. Orang-orang naik ke kapal, menjadikan dia sebagai satu-satunya penguasa manusia; Māṇavamma, dengan membawa pasukan itu, mulai berangkat. 53. 53. Kevalo’pi samuddo so, ahobhi nagarūpamo; Atha so paṭṭanaṃ patvā, otaritvā savāhano. Seluruh samudra itu pun berguncang bagaikan sebuah kota; kemudian ia mencapai pelabuhan, mendarat bersama pasukannya. 54. 54. Vissāmetvā balaṃ tattha, vasaṃ katipaye dine; Uttaraṃ desamādāya, katvā hatthagataṃ janaṃ. Setelah mengistirahatkan pasukannya di sana dan menetap selama beberapa hari; ia menguasai wilayah Utara, menaklukkan penduduknya. 55. 55. Akkhobbhiya mahāseno, nagaraṃ gantumārabhi; Potthakuṭṭhopi taṃ sutvā, paccuggañchi mahābalo. Dengan pasukan besar yang tak tergoyahkan, ia mulai bergerak menuju kota; Potthakuṭṭha pun, setelah mendengar hal itu, maju menghadapinya dengan kekuatan besar. 56. 56. Saṃgacchiṃsu ubho senā, bhinnavelā’va sāgarā; Māṇavammo tato hatthi-māruyha gahitāyudho. Kedua pasukan itu bertemu, bagaikan lautan yang memecah pantai; kemudian Māṇavamma menaiki gajah dengan memegang senjata. 57. 57. Potthakuṭṭhañca rājānaṃ, dvedhā katvā palāpayi; Hatthadāṭhaṃ palāyantaṃ, disvā janapadā narā. Ia memukul mundur Potthakuṭṭha dan sang raja (Hatthadāṭha) serta membuat mereka melarikan diri; melihat Hatthadāṭha melarikan diri, orang-orang di wilayah tersebut... 58. 58. Sīsamassa gahetvāna, māṇavammassa dassayuṃ; Potthakuṭṭhopalāyitvā, merukandaramāgami. ...mengambil kepalanya dan menunjukkannya kepada Māṇavamma; Potthakuṭṭha melarikan diri dan tiba di gua Meru. 59. 59. Tato taṃ sāmiko disvā, sahāyo me ayaṃciraṃ; Tasmā na sakkā caḍḍetuṃ, āpade saraṇāgataṃ. Kemudian majikan di sana melihatnya dan berpikir: 'Ia adalah sahabatku sejak lama; karena itu tidak mungkin mengabaikan orang yang datang meminta perlindungan dalam kemalangan.' 60. 60. Sāmino ca sahāyassa, niddosohaṃ kathaṃ bhave; Iti cintiya pūvaṃ so, savisaṃ khādiyā’mari. 'Bagaimana aku bisa tetap tanpa cela terhadap majikan dan sahabatku?' Berpikir demikian, ia memakan kue beracun dan meninggal. 61. 61. Kuṭṭhakopi ca teneva, khāditvā pūvakaṃ mato; Māṇavammassa tassevaṃ, dīpo āsi akaṇṭako. Potthakuṭṭha pun karena itu, setelah memakan kue tersebut, meninggal; bagi Māṇavamma, pulau itu pun menjadi bebas dari rintangan. 62. 62. Māṇavammo tato dīpe, chattaṃ ussāpayi tadā; Vārento viya teneva, dukkhaṃ dīpe janassa so. Māṇavamma kemudian menegakkan payung kekuasaan di pulau itu saat itu; seolah-olah dengan itu ia menghalau penderitaan rakyat di pulau tersebut. 63. 63. Puññakammāni so’kāsi, anagghāni bahūni ca; Samattho kohi taṃ sabbaṃ, vattuṃ paṭipadaṃ naro. Ia melakukan banyak kebajikan yang tak ternilai; siapa gerangan orang yang mampu menceritakan semua perbuatannya itu? 64. 64. Kappagāmavhayañceva, tathā sepaṇṇināmakaṃ; Padhānarakkhe ca siriṃ, sirīsaṅghādi bodhike. Vihara bernama Kappagāma, begitu pula yang bernama Sepaṇṇi; dan di Padhānarakkha ia membangun Siri, serta vihara Sirīsaṅghabodhi. 65. 65. Pāsādaṃ [Pg.296] sova kāresi, pasādāvahamuttamo; Chādesi lohapāsādaṃ, thūpārāmagharaṃ tathā. Sang agung itu membangun istana yang membawa ketenangan; ia memasang atap pada Lohapāsāda, begitu pula pada gedung Thūpārāma. 66. 66. Thūpārāme ca pāsādaṃ katvā’dā paṃsukūlinaṃ; Jiṇṇakaṃ paṭisaṅkhāsi chattaṃ cetiyamuddhani; Bahavo jiṇṇakāvāse tattheva paṭisaṅkhari. Di Thūpārāma ia membangun istana dan memberikannya kepada para bhikkhu pemakai jubah debu; ia merenovasi payung yang rusak di puncak cetiya; di sana pula ia merenovasi banyak tempat tinggal yang sudah usang. [Ettha māṇavammassa rajjakathāya ūnatā dissati. Ito paṭṭhāya aggabodhissa rajjapaṭibaddhā kathā vira khāyati.] [Di sini terlihat adanya kekurangan dalam kisah pemerintahan Māṇavamma. Mulai dari sini, kisah yang berkaitan dengan pemerintahan Aggabodhi mulai muncul.] Chacattālīsatima pariccheda Bab Empat Puluh Enam 1. 1. …Vāsaṃ-katvā sulabhapaccayaṃ; Dāsi dhammarucinaṃ so, rājinī dīpakampi ca. ...setelah menetap dan menyediakan kebutuhan yang mudah didapat; ia memberikan vihara Dīpaka kepada para bhikkhu Dhammaruci, begitu pula vihara Rājinī. 2. 2. Kāretvāna paricchedaṃ, mahānettādi pādikaṃ; Tesameva adā koḷu-vāte so devatissakaṃ. Setelah membangun batas-batas, seperti Mahānetta dan sebagainya; ia memberikan Devatissaka di Koḷuvāta kepada mereka juga. 3. 3. Vahatthale ca so katvā, kadambagonanāmakaṃ; Devapāḷimhi katvāna, gīrivhanagaraṃ tathā. Di Vahatthala ia membangun vihara bernama Kadambagona; dan di Devapāḷi ia membangun vihara bernama Gīrinagara. 4. 4. Katvā antarasobbhamhi, devanāmaṃ vihārakaṃ; Rājamātikamārāmaṃ, katvā’dā paṃsukūlinaṃ. Setelah membangun vihara bernama Deva di Antarasobbha; ia membangun taman Rājamātika dan memberikannya kepada para bhikkhu pemakai jubah debu. 5. 5. Gokaṇṇakavihāre’kā, padhānagharameva ca; Jiṇṇagehañca kāresi, vaḍḍhamānakabodhiyā. Di Vihara Gokaṇṇaka ia membangun sebuah ruang meditasi; dan ia membangun rumah yang telah rusak untuk pohon Bodhi Vaḍḍhamānaka. 6. 6. Saṅghamittavhaye ceva, aññattha ca mahāyaso; Tattha tattha vihāresu, navakammamakārayi. Di vihara bernama Saṅghamitta dan juga di tempat-tempat lainnya, sang termasyhur itu; melakukan pekerjaan pembangunan baru di berbagai vihara di sana-sini. 7. 7. Chabbīsati sahassāni, suvaṇṇānaṃ samappiya; Jiṇṇāni paṭisaṅkhāsi, rājā cetiyapabbate. Setelah menyerahkan dua puluh enam ribu keping emas; sang raja merenovasi bagian-bagian yang rusak di Cetiyapabbata. 8. 8. Tālavatthuvihārañca, kāretvā paṇṇabhattakaṃ; Vihārassa mahāsena-narindavhassa dāpayi. Setelah membangun Vihara Tālavatthu dan menyediakan dana makanan; ia memberikannya kepada vihara yang dinamai menurut Raja Mahāsena. 9. 9. Goṇḍigāmikavāpiñca, chinnaṃ bandhi yathā purā; Dānabhaṇḍañca so sabbaṃ, sabbesaṃ dāsi pāṇinaṃ. Ia membangun kembali waduk Goṇḍigāmika yang jebol seperti sediakala; dan ia memberikan segala barang pemberian kepada semua makhluk hidup. 10. 10. Uposathaṃ [Pg.297] upavasati, saddhiṃ dīpajanehi so; Dhammañca tesaṃ deseti, dātuṃ lokuttaraṃ sukhaṃ. Ia menjalankan Uposatha bersama dengan penduduk pulau itu; dan ia membabarkan Dhamma kepada mereka, untuk memberikan kebahagiaan adiduniawi. 11. 11. Kammaṃ sovaggiyaṃ tassa, rajje sabbo samācari; Yaṃ karoti mahīpālo, taṃ tassa kurute jano. Perbuatan yang membawa ke surga dilakukan olehnya, dan semua orang di kerajaan melakukan hal yang sama; apa pun yang dilakukan oleh penguasa bumi, hal itu juga dilakukan oleh rakyatnya. 12. 12. Tasmā rājā mahāpañño, dhammameva samācare; So nivutthanivutthamhi, ṭhāne hoti mahāyaso. Oleh karena itu, seorang raja yang sangat bijaksana harus mempraktikkan Dhamma saja; ia akan memperoleh kemasyhuran besar di mana pun ia tinggal. 13. 13. Sampattaparivāro ca, ante gacchati nibbutiṃ; Attatthañca paratthañca, tasmā passeyya buddhimā. Dengan pengikut yang lengkap, pada akhirnya ia mencapai kedamaian; oleh karena itu, orang bijak harus memperhatikan kesejahteraan diri sendiri dan kesejahteraan orang lain. 14. 14. Attanā yadi ekena, vinitena mahājanā; Vinayaṃ yanti sabbepi, kotaṃ nāseyya paṇḍito. Jika melalui satu orang yang disiplin, orang banyak pun semuanya menjadi disiplin, maka orang bijak mana yang akan mengabaikan kedisiplinan itu? 15. 15. Payogo yo hi sattānaṃ, lohadvaya hitāvaho; So tena akato natthi, rattandivamatandinā. Usaha apa pun yang membawa manfaat bagi makhluk-makhluk di kedua dunia, tidak ada yang tidak ia lakukan, siang dan malam tanpa lelah. 16. 16. Attano so nivatthāni, vatthāni sukhumāni ca; Paṃsūkūlikabhikkhūnaṃ, cīvaratthāya dāpayi. Pakaian-pakaian halus yang ia kenakan sendiri, ia berikan kepada para bhikkhu pemakai jubah pamsukula untuk dijadikan jubah. 17. 17. Aṭṭhānaviniyogopi, saṅgaho vā virūpako; Sāvajjo paribhogo vā, tassa nāhosi sabbaso. Pengeluaran yang tidak tepat, atau kemurahan hati yang tidak pantas, atau penggunaan yang bercela, sama sekali tidak ada padanya. 18. 18. Ye ye sattā yadā hārā, tesaṃ taṃ taṃ sadāpayi; Ye yena sukhī honti, te te tena sukhāpayī. Makhluk apa pun, kapan pun mereka membutuhkan makanan, ia selalu memberikan makanan itu kepada mereka; dengan apa pun mereka merasa bahagia, ia membuat mereka bahagia dengan hal itu. 19. 19. Evaṃ puññāni katvāna, chabbassāni narādhipo; Agamā devarājassa, santikaṃ santiyāvaho. Setelah melakukan jasa-jasa kebajikan sedemikian rupa selama enam tahun, raja pembawa kedamaian itu pergi ke hadapan raja para dewa (meninggal dunia). 20. 20. Atha tassa nujo rājā, kassapo hoti khattiyo; Samattho rajjabhārassa, vahituṃ pubbavuttino. Kemudian adik laki-lakinya, ksatria Kassapa, menjadi raja; ia mampu memikul beban kerajaan sebagaimana para pendahulunya. 21. 21. Pitā viya niyaṃ puttaṃ, so saṅgaṇhi mahājanaṃ; Dānena peyyavajjena, atthassa cariyāya ca. Seperti seorang ayah terhadap putranya sendiri, ia memperlakukan rakyatnya dengan kemurahan hati, kata-kata yang menyenangkan, dan tindakan yang bermanfaat. 22. 22. Ṭhānantarañca dāpesi, tassa tassa yathārahaṃ; Sayaṃ bhuñjittha bhogepi, sabbadukkhavivajjito. Ia memberikan jabatan kepada masing-masing orang sesuai dengan kepantasannya; ia sendiri menikmati kenikmatan, terbebas dari segala penderitaan. 23. 23. Gīhinañceva bhikkhūnaṃ, brahmaṇānañca khattiyo; Vattāpayi sakāvāre, māghātañceva kārayi. Sang ksatria (raja) menjalankan kewajiban terhadap umat awam, para bhikkhu, dan para brahmana pada waktu-waktu yang tepat, serta menetapkan larangan pembunuhan hewan. 24. 24. Macchatitthe duve ceva, āvāsaṃ heḷigāmakaṃ; Vaṇijjagāmamārāmaṃ, kassapādīgiriṃ tathā. (Ia membangun) dua kediaman di Macchatittha, di Heḷigāmaka, vihara di Vaṇijjagāma, dan juga Kassapādigiri. 25. 25. Tathā [Pg.298] ambatanavhañca, padhānaghara muttamaṃ; Bhogagāmañca… Begitu pula rumah meditasi utama yang bernama Ambata, dan desa penghasilan... [Etthakassapassa rajjapaṭibaddhāya kathāya ūnatā dissati.] [Di sini tampak ada kekurangan dalam kisah yang berkaitan dengan pemerintahan Kassapa.] 26. 26. Tesaṃ sabbakaniṭṭhopi, mahindo nāma khattiyo; Sampattarajjo nāhosi, rājā rajja dhurandharo. Yang termuda di antara mereka, ksatria bernama Mahinda, tidak menjadi raja yang memikul beban pemerintahan. 27. 27. Tassapi kira nilavho, sahāyo cīrasatthuto; Mato pubbeva tasmā, so saranto taṃ na icchitaṃ. Konon, sahabat lamanya yang bernama Nila telah meninggal dunia sebelumnya; karena teringat akan sahabatnya itu, ia tidak menginginkan jabatan raja. 28. 28. Ahorajjampi dīpamhi, na maññittha sukhāvahaṃ; Abhāvena sahāyassa, sahāyā’tīva dullabhā. Bahkan pemerintahan atas pulau ini meski hanya sehari pun tidak ia anggap membawa kebahagiaan karena ketiadaan sahabatnya; sahabat sejati memang sangat sulit ditemukan. 29. 29. Teneva vuttaṃ muninā, dhammā yekeci lokiyā; Tathā lokuttarā ceva, dhammā nibbānagāmino. Oleh karena itulah Sang Bijak bersabda bahwa kondisi apa pun yang bersifat duniawi, maupun kondisi-kondisi adiduniawi yang menuntun ke Nibbana... 30. 30. Kalyāṇamittaṃ āgamma, sabbe te honti pāṇinaṃ; Tasmā kalyāṇamittesu, kattabbo’ti sadā daro. (Semua itu) diperoleh makhluk hidup dengan mengandalkan sahabat yang baik (kalyanamitta); oleh karena itu, seseorang harus selalu menunjukkan perhatian terhadap sahabat yang baik. 31. 31. Ādipādova so tasmā, hutvā rajjaṃ vicārayi; Pāletuṃyeva dīpamhi, jivanto viya pāṇino. Oleh karena itu, ia mengelola kerajaan dengan status sebagai Adipada saja, guna melindungi pulau ini, seolah-olah ia adalah nafas hidup bagi makhluk-makhluk. 32. 32. Kassapassa sabhātussa, puttaṃ so aggabodhikaṃ; Ṭhapetvā oparajjamhi, datvā bhogamanappakaṃ. Ia menetapkan Aggabodhi, putra saudaranya Kassapa, sebagai wakil raja dan memberinya kekayaan yang berlimpah. 33. 33. Desaṃ datvāna pācinaṃ, vasituṃ tattha pesiya; Desaṃ dakkhiṇamādāsi, rāja puttassa attano. Setelah memberikan wilayah timur (kepada Aggabodhi) dan mengirimnya tinggal di sana, ia memberikan wilayah selatan kepada putranya sendiri. 34. 34. Mahāpāḷimhi dānañca, dāpesi dasavāhaṇaṃ; Sabbe bhoge same’kāsi, yācanānaṃ saha’ttanā. Ia memberikan derma sebanyak sepuluh muatan kendaraan di Mahapali; ia membagi semua harta kekayaannya secara merata antara para peminta dengan dirinya sendiri. 35. 35. Adatvā yācakānaṃ so, nu kiñci paribhuñjati; Bhuttaṃ vā satiyā deti, dvi guṇaṃ attabhuttato. Ia tidak mengonsumsi apa pun tanpa terlebih dahulu memberi kepada para peminta; atau jika ia lupa, ia memberikan dua kali lipat dari apa yang telah ia makan sendiri. 36. 36. Sakanāmaṃ sakāresi, bhikkhunī na mupassayaṃ; Pādānagaragallañca, ārāma mariyādakaṃ. Ia membangun sebuah asrama bhikkhuni dengan namanya sendiri, serta membangun Padanagaragalla dan pembatas vihara. 37. 37. Mahindataṭamārāmaṃ, sampatta catupaccayaṃ; Aññampi bahudhā kāsi, puññaṃ puññaguṇerato. Vihara Mahindatata yang dilengkapi dengan empat kebutuhan pokok, dan banyak jasa kebajikan lainnya ia lakukan karena ia gemar dalam kualitas kebajikan. 38. 38. Tiṇī vassāni kāretvā, rajjameva mahāmati; Gavesanto sahāyaṃ’va, devalokamupāgami. Setelah memerintah kerajaan selama tiga tahun, raja yang berakal budi mulia itu pergi ke alam dewa, seolah-olah sedang mencari sahabatnya. 39. 39. Vasanto [Pg.299] dakkhiṇe dese, aggabodhi kumārako; Kenāpi karaṇīyena, nagaraṃ āgato ahu. Pangeran Aggabodhi yang tinggal di wilayah selatan datang ke ibu kota karena suatu urusan. 40. 40. Tasmiṃ tattha vasantamhi, ādipādo mahindako; Mato āsi tato tassa, rajjaṃ hatthagataṃ ahu. Saat ia tinggal di sana, ādipāda Mahinda meninggal; setelah itu kerajaan jatuh ke tangannya. 41. 41. So taṃ hatthagataṃ katvā, saṇṭhapetvāna sāsanaṃ; Pācina desapatino, aggabodhissa pesayi. Setelah mengambil alih kerajaan itu dan menegakkan Sasana, ia mengirim pesan kepada Aggabodhi, penguasa wilayah timur. 42. 42. Sa āgantvā ahu rājā, silāmeghoti saññito; Oparajje kumārañca, abhisiñcittha bhūpati. Ia datang dan menjadi raja, dikenal sebagai Silamegha; raja itu kemudian menobatkan sang pangeran sebagai sub-raja. 43. 43. So rājā naṃ niyojetvā, cintā bhāraṃ vimuñciya; Bhoge bhuñjatha tumheti, sayaṃ rajjaṃ vicārayi. Raja itu, setelah menugaskannya dan membebaskan diri dari beban kekhawatiran, berkata, "Nikmatilah kesenangan-kesenangan," sementara ia sendiri mengelola kerajaan. 44. 44. Yathāyogaṃ janassesa-kāsi niggahasaṃgahe; Dese ubbinayaṃ sabbaṃ, maggaṃ pāpesi cakkhumā. Sebagaimana mestinya ia memberikan hukuman dan bantuan kepada rakyat; ia yang bijaksana membawa segala ketidakpatuhan di negeri itu kembali ke jalan yang benar. 45. 45. Evaṃ tesu vasantesu, otāraṃ pāpakammino; Na labhantā vicintesuṃ, bhinditabbā ime iti. Demikianlah saat mereka tinggal, para pembuat kejahatan, karena tidak menemukan kesempatan, berpikir: "Mereka ini harus dipecah belah." 46. 46. Rājānamupasaṅkamma, avocuṃ pisunaṃ raho; Tuvaṃ rājāsi nāmena, rājā añño sabhāvaho. Mendekati sang raja, mereka membisikkan fitnah secara rahasia: "Anda adalah raja hanya dalam nama, orang lainlah raja yang sesungguhnya." 47. 47. Uparājā ayaṃ rajjaṃ, gaṇhissati mahājanaṃ; Saṅgayha na cireneva, hoti rājā na saṃsayo. "Sub-raja ini akan mengambil alih kerajaan; setelah merangkul rakyat banyak, ia akan segera menjadi raja, tidak diragukan lagi." 48. 48. Taṃ sutvāna mahīpālo, paribhijji kumārake; Kumāropi vidhitvā taṃ, coro hutvāna rājindo. Mendengar hal itu, penguasa bumi itu pun terhasut melawan sang pangeran; sang pangeran pun, setelah mengetahui hal itu, menjadi pemberontak, wahai raja. 49. 49. Palāyitvā sakaṃ desaṃ, saṅgaṇhitvā tahiṃ jane; Mahantaṃ balamādāya, kātuṃ saṅgāma mārabhi. Melarikan diri ke daerahnya sendiri dan menghimpun rakyat di sana, dengan membawa kekuatan besar, ia mulai mengobarkan perang. 50. 50. Kadalyādinivātamhi, saṅgāmo bhiṃsano ahu; Gato tattha parājitvā, kumāro malayaṃ vaso. Di Kadalyādinivāta, terjadilah pertempuran yang mengerikan; setelah dikalahkan di sana, sang pangeran pergi untuk tinggal di Malaya. 51. 51. Tato rājā kataññū so, upakāraṃ sabhātuno; Cintetvā rajjadānādiṃ, paridevittha pākaṭaṃ. Kemudian raja yang berterima kasih itu, memikirkan bantuan saudaranya dalam pemberian kerajaan dan lain-lain, meratap secara terbuka. 52. 52. Kumāropi ca taṃ sutvā, ahosi muducittako; Evaṃ te aññamaññassa, siniddhantaṃ pakāsayuṃ. Dan sang pangeran, setelah mendengar hal itu, menjadi luluh hatinya; demikianlah mereka menyatakan kasih sayang satu sama lain. 53. 53. Rājā gantvā sayaṃyeva, malayaṃ ekako vaṃso; Kumāraṃ taṃ samādāya, āgamittha sakaṃ puraṃ. Sang raja sendiri, dari silsilah tersebut, pergi sendirian ke Malaya; dengan membawa serta sang pangeran, ia kembali ke kotanya sendiri. 54. 54. Hoti [Pg.300] nissaṃsayaṃ [evaṃpi citto] atīva so; Vivāhaṃ tena kāresi, dhītaraṃ saṅghanāmikaṃ. Ia niscaya berhati sangat tulus; ia menikahkan putrinya yang bernama Saṅghā dengannya. 55. 55. Tāya saddhiṃ vasanto so, vissattho tena rājinā; Pahāraṃ tāya pādāsi, duṭṭho dosamhi kismiṃci. Saat tinggal bersamanya, dipercayai oleh sang raja, ia, karena marah atas suatu kesalahan, memukulnya. 56. 56. Pitaraṃ sā upāgamma, karuṇaṃ roditampati; Akāraṇe maṃ māreti, dinno vo sāmiko iti. Ia mendatangi ayahnya dan menangis dengan sedihnya: "Suami yang Anda berikan memukulku tanpa alasan." 57. 57. Sopi taṃ sutamatteva, dukkataṃ vata me iti; Pabbājesi lahuṃ gantvā, bhikkhūnī na mupassayaṃ. Ia (sang raja), segera setelah mendengar hal itu, berkata, "Aduh, sungguh buruk perbuatanku!", dan segera membawanya pergi untuk ditahbiskan di asrama para bhikkhuni. 58. 58. Aggabodhisanāmotha, tassā mātula puttako; Sucireneva kālena, tassaṃ sā rattamānaso. Kemudian seorang putra paman dari pihak ibu yang bernama Aggabodhi, setelah waktu yang sangat lama, jatuh cinta kepadanya. 59. 59. Kālo’yanti viditvāna, tamādāya palāyituṃ; Aññato taṃ gahetvāna, gato ekova rohaṇaṃ. Menyadari bahwa "Inilah waktunya" untuk melarikan diri bersamanya, ia membawanya dari tempat lain dan pergi sendirian ke Rohana. 60. 60. Aggabodhiṃ narindo so, aggabodhi namādiya; Aggabodhiṃ nihantuṃ taṃ, rohaṇaṃ tamupāvīsi. Sang raja itu, dengan membawa Aggabodhi, memasuki Rohana untuk membunuh Aggabodhi tersebut. 61. 61. Aggabodhi nisedhetvā, aggabodhiṃ sabhātaraṃ; Apare pabbate hantu-maggabodhiṃ sayaṃ gato. Setelah Aggabodhi menahan saudaranya Aggabodhi, ia sendiri pergi ke gunung lain untuk membunuh Aggabodhi. 62. 62. Kasiṇaṃ rohaṇaṃ hattha-gataṃ katvā mahā balo; Yujjhitvā tena taṃ gaṇhi, bhariyaṃ saṅghamattano. Setelah menguasai seluruh Rohana, ia yang berkekuatan besar, bertempur dengannya dan mengambil kembali istrinya, Saṅghā. 63. 63. Tato paṭṭhāya sukhitā, samaggā te tayo janā; Vissaṭṭhā aññamaññesu, vihariṃsu yathāruciṃ. Sejak saat itu, ketiga orang tersebut hidup bahagia dan rukun; saling mempercayai, mereka tinggal sesuai keinginan mereka. 64. 64. Vāpāraniṃ akārāmaṃ, tathā māṇaggabodhikaṃ; Sabhattuddesabhogañca, vihāre atiyuttare. Ia membangun wihara Vāpāraṇi serta Māṇaggabodhika; dan (memberikan) tunjangan makanan di wihara Atiyuttara. 65. 65. Hatthi kucchivihāre ca, vihāre puna piṭṭhike; Mahādīpariveṇe ca, pāsāde vāhadīpake. Di wihara Hatthikucchi, dan juga di wihara Piṭṭhika; di Mahādīpa-pariveṇa, serta di istana Vāhadīpaka. 66. 66. Thūpārāmamhi gehassa, dvāre ca parijiṇṇake; Kāsi pākatikaṃ tattha, thambhe ca parivattayi. Di Thūpārāma, ia memperbaiki pintu gerbang bangunan yang telah usang dan mengganti tiang-tiang di sana. 67. 67. Evaṃ katvāna puññāni, puññāni ca yathābalaṃ; Cattālīsatime vasse, yathākamma mupāgami. Demikianlah setelah melakukan berbagai kebajikan sesuai kemampuannya; pada tahun keempat puluh, ia berpulang sesuai dengan karmanya. 68. 68. Athoparājā rājā’si, aggabodhi sirīdharo; Tanayo so mahindassa, ādipādassa dhīmato. Kemudian sang sub-raja Aggabodhi yang mulia menjadi raja; ia adalah putra dari ādipāda Mahinda yang bijaksana. 69. 69. Sāsanampi [Pg.301] ca lokañca, saṅgaṇittha yathārahaṃ; Oparajje’bhisiñcattha, mahindaṃ puttamattano. Ia menyokong Sasana dan dunia sebagaimana mestinya; ia menobatkan putranya sendiri, Mahinda, ke dalam jabatan sub-raja. 70. 70. Mahābodhissa kāresi, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ; Ārāme dve ca kāresi, kaḷandaṃ mallavātakaṃ. Dia membangun untuk Mahabodhi sebuah bangunan baru yang kokoh menggantikan yang telah tua; dia juga membangun dua wihara, Kalanda dan Mallavataka. 71. 71. Dhammakammehi sakkaccaṃ, sodhesi jinasāsanaṃ; Vinicchananto dhammena, chindi kūṭaṭṭakārake. Dengan tindakan-tindakan sesuai Dharma, dia memurnikan ajaran Sang Penakluk dengan sungguh-sungguh; memutuskan sesuai hukum, dia menghukum para pembuat kasus palsu. 72. 72. Bhesajjañca gilānānaṃ, maṅgalaṃ cāvamaṅgalaṃ; Laṅkādīpamhi sakale, sayameva vicārayī. Dia sendiri mengurus obat-obatan bagi yang sakit, serta upacara keberuntungan dan kemalangan di seluruh Pulau Lanka. 73. 73. Salākabhattaṃ dāpesi, nikāyattaya vāsinaṃ; Bhojanaṃ paṃsukūlīnaṃ, attayoggaṃ mahārahaṃ. Dia memberikan makanan salaka bagi para penghuni tiga Nikaya; dan menyediakan makanan yang sangat berharga dan pantas bagi para pemakai jubah debu. 74. 74. Evamādīni katvāna, puññāni sasayaṃ vasī; Cuto’si chahi vassehi, pulatthinagare vasaṃ. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan tersebut dan lainnya, sang penguasa yang mengendalikan diri itu meninggal dunia setelah enam tahun tinggal di kota Pulatthi. 75. 75. Tato pubbeva tassāsi, putto so yuvarājako; Mato kira tato rajjaṃ, aputtaṃ taṃ tadā ahu. Bahkan sebelum itu, putra mahkotanya dikabarkan telah meninggal; oleh karena itu, pada saat itu kerajaan tersebut tidak memiliki putra sebagai pewaris. 76. 76. Putto mahindo nāmā’si, silā meghassa rājino; Rajjayoggo mahāpuñño, lokasaṅgaṇha nakkhamo. Ada seorang putra bernama Mahinda dari Raja Sila-Meghassa, yang layak memegang takhta, memiliki jasa besar, dan mampu menyejahterakan dunia. 77. 77. Tassa jātadineyeva, rājā nakkhattapāṭhake; Pucchitvā rajjayoggoti, sutvā tehi viyākataṃ. Tepat pada hari kelahirannya, raja bertanya kepada para astrolog apakah ia layak untuk kerajaan, dan ia mendengar penjelasan dari mereka. 78. 78. Datvā tesaṃ dhanaṃ sādhu, pavattiṃ taṃ nigūhayi; Atha naṃ so vayappattaṃ, katvā senāpatiṃsakaṃ. Setelah memberikan kekayaan yang berlimpah kepada mereka, dia menyembunyikan kabar itu; kemudian setelah anak itu dewasa, dia menjadikannya seorang jenderal. 79. 79. Rajjaṃ vasseva katvāna, sabbaṃ hatthe sayaṃvasī; So dhammena vicāresi, rāja kiccaṃ mahāmati. Setelah memegang seluruh kendali pemerintahan di tangannya sendiri, dia yang bijaksana menjalankan tugas-tugas raja sesuai dengan Dharma. 80. 80. Matepi tasmiṃ tasmā so, aggabodhābhidhānino; Senāpaccaṃ na gaṇhittha, nayaññū tassa hatthako. Bahkan setelah raja meninggal, Aggabodhi yang paham akan kebijakan tidak mengambil jabatan jenderal, begitu pula dengan orang kepercayaannya. 81. 81. Tadā kenaci gantvā so, karaṇīyena rājino; Samuddatīre vasati, mahātitthamhi paṭṭane. Saat itu, karena suatu urusan raja, dia pergi dan tinggal di tepi laut, di pelabuhan Mahatittha. 82. 82. Sutvā so cūḷapituno, maraṇaṃ vegasā’gamā; Corā rajjaṃ gahetvāna, nāseyyuṃ nagaraṃ iti. Mendengar tentang kematian pamannya, dia segera datang kembali, khawatir para pemberontak akan merebut kerajaan dan menghancurkan kota tersebut. 83. 83. Tato uttaradesamhi, maṇḍalīkā saraṭṭhiyā; Acchinditvāna taṃ desaṃ, chinnarājakaraṃ karuṃ. Kemudian di wilayah utara, para penguasa distrik beserta penduduk negeri merebut wilayah tersebut dan berhenti membayar upeti kepada raja. 84. 84. So [Pg.302] taṃ sutvā mahāseno, gantvā uttaradesakaṃ; Sabbe nimmathayitvāna, maṇḍalī kesaraṭṭhiye. Mendengar hal itu, pemimpin pasukan besar itu pergi ke wilayah utara dan menaklukkan semua penguasa distrik di wilayah tersebut. 85. 85. Gantvā rañño mataṭhānaṃ, disvā deviṃ parodiya; Assāsetvā yathākālaṃ, idaṃ vacanamabravi. Setelah pergi ke tempat meninggalnya raja dan melihat sang ratu menangis, dia menghiburnya dan pada waktu yang tepat mengucapkan kata-kata ini. 86. 86. Mācintesi mahādevī, mato me sāmiko iti; Rakkhissāmi ahaṃ dīpaṃ, tumhe rajjaṃ karissatha. "Janganlah bersedih, wahai Ratu Agung, dengan berpikir 'suamiku telah wafat'; aku akan melindungi pulau ini, dan Anda yang akan memerintah kerajaan." 87. 87. Tuṇhibhūtā’dhivāsetvā, piyasā pāpabuddhikā; Raho yojayī taṃ hantuṃ, vatthukāmā yathāruciṃ. Ratu terdiam dan tampak menerima dengan ramah, namun sebenarnya ia berpikiran jahat; secara rahasia ia merencanakan untuk membunuhnya demi mencapai tujuannya sesuai keinginannya. 88. 88. Senāpati taṃ ñatvāna, tassā’rakkhaṃ vidhāya so; Taṃ pakkhiyehi yujjhitvā, palāpesi mahājanaṃ. Sang jenderal, setelah mengetahui hal itu, memperkuat perlindungan bagi dirinya; setelah bertempur dengan para pengikut ratu, dia memporak-porandakan pasukan lawan. 89. 89. Tato deviṃ sabandhetvā, pakkhipitvāna yānake; Ādāya taṃ puraṃ gantvā, rajjaṃ gaṇhi sasādhanaṃ. Kemudian, setelah menawan sang ratu dan menempatkannya di dalam kendaraan, dia membawanya ke kota dan mengambil alih kerajaan beserta seluruh sumber dayanya. 90. 90. Atthi dappuḷa nāmo’pi,Silā meghassa rājino; Bhāgineyyo mahāseno,Ādipādo mahā dhano. Ada juga seorang bernama Dappula, keponakan Raja Sila-Meghassa, seorang Adipada yang memiliki pasukan besar dan sangat kaya. 91. 91. So senaṃ sannipātetvā, vasanto kāḷavāpiyaṃ; Kātuṃ saṅgāma māgañchi, saṅgagāmappadesakaṃ. Setelah mengumpulkan pasukannya saat tinggal di Kalavapi, dia datang ke wilayah Sangagama untuk berperang. 92. 92. Senāpati pavattiṃ taṃ, sutvā sampannavāhano; Deviñca taṃ samādāya, agamā tattha sajjukaṃ. Sang jenderal, setelah mendengar kabar tersebut, dengan pasukan yang lengkap segera pergi ke sana dengan membawa serta sang ratu. 93. 93. Tesaṃ tatthasi saṅgāmo, ubhinnaṃ lomahaṃsano; Ādipādo tadāsenaṃ, ohīyantaṃ samekkhiya. Terjadilah pertempuran yang mengerikan di antara keduanya di sana; saat itu sang Adipada melihat pasukannya mulai terpukul mundur. 94. 94. Palāyitvā āruhittha, acchaselaṃ savāhano; Palāpetvāna taṃ tattha, senāpati sukhaṃ vasi. Setelah melarikan diri, dia mengungsi ke Acchasela beserta kendaraannya; setelah mengusir musuhnya, sang jenderal tinggal di sana dengan tenang. 95. 95. Suññaṃti nagaraṃ sutvā, maṇḍalīkāpi uttare; Dese sabbe samāgamma, aggahesuṃ puraṃ tadā. Mendengar bahwa kota itu kosong, para penguasa distrik di wilayah utara berkumpul dan merebut kota tersebut pada saat itu. 96. 96. So hi te paṭibāhesi, sūro dhīraparakkamo; Athāgamma puraṃ rajjaṃ, vicāresi yathānayaṃ. Karena dia adalah seorang pahlawan yang memiliki keberanian kokoh, dia menghalau mereka; kemudian setelah kembali ke kota, dia memerintah kerajaan sesuai dengan aturan. 97. 97. Bhikkhusaṅghassa lokassa, macchānaṃ migapakkhinaṃ; Ñātīnaṃ balakāyassa, kattabbaṃ sabbamācari. Dia melakukan segala kewajibannya terhadap Sangha Bhikkhu, masyarakat, ikan-ikan, hewan liar dan burung-burung, serta terhadap kerabat dan pasukannya. 98. 98. Pacchā [Pg.303] anu balappatto, dappulo malayaṃ gato; Bhāgineyyo duve ceva, pakkositvāna rohaṇā. Kemudian Dappula, setelah mendapatkan bantuan pasukan, pergi ke wilayah Malaya setelah memanggil kedua keponakannya dari Rohana. 99. 99. Raṭṭhe janapade sabbe, ādāya bahuvāhano; Rattiyaṃ puramāgamma, samuddo viya otthari. Dengan membawa pasukan besar dari seluruh negeri dan wilayah pedesaan, dia datang ke kota pada malam hari dan membanjirinya bagaikan samudra. 100. 100. Balakāyo puraṃ rundhi, ugghosento samantato; Hesitena turaṅgānaṃ, koñcanāde nadantinaṃ. Pasukan tentara mengepung kota, berseru-seru di sekeliling; dengan ringkikan kuda-kuda dan lengkingan gajah-gajah yang meraung. 101. 101. Tāḷāvacara saddānaṃ, kāhaḷānaṃ ravena ca; Gajjitena bhaṭānañca, ākāsaṃ na tadā phali. Dengan suara alat musik tabuh, bunyi terompet, dan teriakan para prajurit, seakan-akan langit tidak pecah pada saat itu. 102. 102. Tadā senāpati disvā, mahāsenaṃ pamodiya; Ārocesi avattiṃ taṃ, balakāyassa attano. Kemudian sang panglima, setelah melihat tentara yang besar itu, menggembirakan pasukannya sendiri dan memberitahukan keadaan tersebut kepada mereka. 103. 103. Rājaputtā tayo ete, mahantaṃ balamādiya; Nagaraṃ no’parundhiṃsu, kintu kattabba mettha vo. "Ketiga pangeran ini, dengan membawa pasukan yang besar, telah mengepung kota kita; namun, apakah yang harus kalian lakukan dalam hal ini?" 104. 104. Evaṃ vuttā tamāhaṃsu, sūrā tassa raṇatthino; Devāsevā dineyeva, sevakānaṃ na jīvitaṃ. Mendengar hal itu, para pahlawan yang merindukan pertempuran itu berkata kepadanya: "Bagi para abdi, hidup bukanlah tujuan utama, melainkan melayani Paduka pada hari ini juga." 105. 105. Evaṃ bhūte sace kāle, ohīnā jīvibhatthino; Posesi sāmi kiṃ kāla-mettakaṃ no yathā sukhaṃ. "Jika pada saat seperti ini kami mundur karena menginginkan hidup, lalu untuk apa Tuanku menghidupi kami selama ini dengan segala kenyamanan?" 106. 106. Vutte evaṃ saussāho, balaṃ sajjiya rattiyaṃ; Uggate aruṇe hatthi-māruyha katakammakaṃ. Setelah berkata demikian, dengan penuh semangat ia menyiapkan pasukan di malam hari; saat fajar menyingsing, ia menaiki gajah yang telah dipersiapkan. 107. 107. Dvārene’kena nikkhamma, patanto asanī viya; Saddhiṃ yo dhasahassehi, saṅgāmaṃ kāsi dussahaṃ. Keluar melalui satu gerbang, menyerang bagaikan sambaran petir; bersama dengan ribuan prajurit, ia melakukan pertempuran yang dahsyat. 108. 108. Balaṃ taṃ ādipādassa, nipphoṭetvā tato tato; Sannipātiya ekajjhaṃ, niyattiṃ sampavedayi. Setelah mencerai-beraikan pasukan pangeran itu di sana-sini, ia mengumpulkan pasukannya di satu tempat dan memaklumkan keberhasilannya. 109. 109. Hatāvasese ādāya, ādipādopi dappuḷo; Pubbaṇheva parājitvā, palāyitvā’ga rohaṇaṃ. Dengan membawa sisa-sisa pasukannya, Pangeran Dappula, setelah dikalahkan pada pagi hari itu juga, melarikan diri ke Rohana. 110. 110. Rājaputte duve ceva, rohaṇamhā tadā gate; Jīvaggāhaṃ sagāhetvā, te ādāya puraṃ gato. Dan kedua pangeran yang datang dari Rohana saat itu ditangkap hidup-hidup, lalu ia membawa mereka dan kembali ke kota. 111. 111. Evaṃ pattajayo sūro, dīpe jāte nirākule; Pācinadesaṃ sādhetuṃ, pesayittha savāhane. Demikianlah sang pahlawan yang telah meraih kemenangan itu, setelah pulau menjadi aman, mengirim pasukan beserta kendaraan untuk menaklukkan wilayah timur. 112. 112. Tepi gantvāna desaṃ taṃ, uttaraṃ desameva ca; Sādhayitvā’cireneva, saṅgahesuṃ mahābalaṃ. Mereka juga pergi ke wilayah itu dan juga ke wilayah utara; setelah menaklukkannya dalam waktu singkat, mereka menghimpun kekuatan yang besar. 113. 113. Rājāpi [Pg.304] taṃ mahādeviṃ, bhariyaṃ kāsi attano; Pariccattuñca māretuṃ, na sakkāyanti cintiya. Sang Raja pun menjadikan sang ratu sebagai istrinya sendiri, karena berpikir bahwa tidak mungkin untuk mencampakkan atau membunuhnya. 114. 114. Tesaṃ saṃvāsamanvāya, gabbho āsi patiṭṭhito; Puttaṃ vijāyi sādhañña-puññalakkhaṇasaññuttaṃ. Melalui hubungan mereka, sang ratu hamil; ia melahirkan seorang putra yang memiliki tanda-tanda kebajikan yang istimewa. 115. 115. Rañño sā’tipiyā āsi, tato paṭṭhāya sopi kho; Puttassa tassa pādāsi, oparajjaṃ sabhogiyaṃ. Sang ratu sangat dicintai oleh raja, dan sejak saat itu raja juga memberikan kedudukan wakil raja (uparāja) beserta segala kekayaannya kepada putranya tersebut. 116. 116. Ṭhitā pācinadesamhi, ādipādā nisammataṃ; Vinā so’yanti amhākaṃ, ubho hutvāna ekato. Para pangeran yang berada di wilayah timur, setelah mempertimbangkan bahwa raja telah mengabaikan mereka, keduanya pun bersatu. 117. 117. Dvīsu passesu senañca, samādāya mahādhanaṃ; Sandhiṃbhātaramāhūya, katvārohaṇa desato. Dengan mengumpulkan pasukan dari dua sisi dan kekayaan yang besar, mereka mengajak saudara mereka untuk bersekutu dari wilayah Rohana. 118. 118. Gaṅgātīramhi vāsaṃ te, kappayiṃsu mahabbalā; Rājā sabbaṃ nisamme’taṃ, maṇḍalīke tahiṃ tahiṃ. Mereka yang berkekuatan besar itu menetap di tepi sungai; Sang Raja mendengar semua ini, juga tentang para penguasa daerah di sana-sini yang memihak mereka. 119. 119. Ārādhetvā gahetvāna, duṭṭhe māriya kecana; Rakkhaṃ datvāna nagare, kattabbaṃ sādhuyojiya. Setelah menenangkan rakyat, menangkap dan membunuh beberapa pemberontak, memberikan perlindungan di kota, serta mengatur segala sesuatunya dengan baik. 120. 120. Mahāsenaṅgamādāya, mahesiñca tamādiya; Khandhāvāraṃ niveseti, mahummāramhi gāmake. Dengan membawa pasukan besar dan juga sang ratu, raja mendirikan perkemahan tentara di desa Mahummāra. 121. 121. Tassāgamanamaññāya, ādipādāpi te tayo; Koviḷāravhaye gāme, mahāyuddhaṃ pavattayuṃ. Setelah mengetahui kedatangannya, ketiga pangeran itu pun mengobarkan pertempuran besar di desa yang bernama Kovilāra. 122. 122. Atha rājā mahāseno, samugghātesi taṃ balaṃ; Dappuḷo so palāyittha, ādi pādā duve hatā. Kemudian sang Raja dengan pasukannya yang besar menghancurkan tentara tersebut; Dappula melarikan diri, sementara dua pangeran lainnya terbunuh. 123. 123. Tatthāpi laddhavijayo, puramāgammabhūmipo; Rājakiccaṃ vicāresi, mahādānaṃ pavattayi. Setelah meraih kemenangan di sana, sang raja kembali ke kota, mengurus urusan kerajaan, dan mengadakan derma yang besar. 124. 124. Mahābodhi dumindassa, mahācetittayassa ca; Dhātūnampi ca sakkaccaṃ, mahāpūjāmakārayī. Ia melakukan pemujaan besar dengan penuh hormat kepada Pohon Bodhi Agung, ketiga cetiya besar, dan juga kepada relik-relik suci. 125. 125. Rohaṇaṃ samupāgamma, dappuḷo so tamāgato; Balaṃ sampaṭipādesi, yujjhituṃ puna rājinā. Setibanya di Rohana, Dappula menyiapkan pasukannya untuk kembali berperang melawan sang Raja. 126. 126. Rājā so puttanattānaṃ, desaṃ kātuṃ nirākulaṃ; Thūpārāmamhi sabbepi, sannipātiya bhikkhavo. Sang Raja, demi membuat negeri aman bagi putra dan cucunya, mengumpulkan semua bhikkhu di Thūpārāma. 127. 127. Aññepi ca mahāpaññe, yuttā yuttivisārade; Rājadhammesu sabbesu, nipuṇo nayakovido. Dan juga orang-orang bijaksana lainnya yang ahli dalam menentukan apa yang patut dan tidak patut, serta terampil dan ahli dalam segala hukum dan kebijakan kerajaan. 128. 128. Ārocetvā [Pg.305] pavattiṃ taṃ, tehi sammā pakāsito; Caturaṅgamahāseno, sabbūpakaraṇānugo. Setelah memberitahukan keadaan itu dan mendapat penjelasan yang baik dari mereka, ia menyiapkan pasukan besar empat divisi yang disertai dengan segala perlengkapan. 129. 129. Dīpe sabbattha yojetvā, kattabbaṃ nagarepi ca; Nikkhanto na cireneva, agamā mārapabbataṃ. Setelah mengatur segala hal di seluruh pulau serta apa yang harus dilakukan di kota, tidak lama kemudian ia berangkat menuju Mārapabbata. 130. 130. Sammadditvāna taṃ desaṃ, khippaṃ pabbatamāruhī; Taṃ disvā rohaṇe sabbe, bhītā taṃ vasamāgamuṃ. Setelah menaklukkan wilayah itu, ia segera mendaki gunung; melihat hal itu, semua orang Rohana merasa takut dan tunduk di bawah kekuasaannya. 131. 131. Tato sandhiṃ karitvāna, dappuḷena sadappako; Hatthī asse ca maṇayo, gahetvā tassa hatthato. Kemudian, setelah membuat perjanjian damai dengan Dappula, sang raja yang bangga itu mengambil gajah-gajah, kuda-kuda, dan permata-permata dari tangannya. 132. 132. Gāḷhagaṅgañca katvāna, sīmaṃ rohaṇabhoginaṃ; Oragaṅgaṃ samādāya, rājabhogamakārayi. Setelah menjadikan Sungai Mahaweli sebagai batas bagi para penguasa Rohana, ia mengambil wilayah di sisi sungai ini dan menjadikannya milik kerajaan. 133. 133. Dīpamevaṃ mahātejo, katvā vigatakaṇṭakaṃ; Ekātapatto āgamma, puraṃ vasi yathāsukhaṃ. Demikianlah sang raja yang memiliki keagungan besar itu, setelah membebaskan pulau itu dari segala rintangan dan menyatukannya di bawah satu payung kekuasaan, ia kembali ke kota dan tinggal di sana dengan bahagia. 134. 134. Pariveṇaṃ sakāresi, rājā dāmavihārakaṃ; Tathā sanniratitthañca, pulatthinagare vibhū. Sang raja membangun kediaman (pariveṇa) Dāmavihāra; demikian pula sang penguasa membangun Sanniratittha di kota Pulatthi. 135. 135. Mahālekhañca kāresi, pariveṇamabhayā cale; Tathā ratanapāsādaṃ, tatheva sumanoharaṃ. Ia juga membangun Pariveṇa Mahālekha di Abhayagiri; demikian pula Ratanapāsāda yang sangat indah. 136. 136. Anekabhūmaṃ kāretvā, vejayantamivāparaṃ; Tathā satasahassehi, tīhi ceva mahādhano. Sang raja yang sangat kaya itu membangun gedung bertingkat banyak, seolah-olah istana Vejayanta yang lain, dengan biaya tiga ratus ribu keping uang. 137. 137. Jambonadatuvaṇṇassa, sahassehi ca saṭṭhihi; Bimbaṃ satthussa kāretvā, nagghaṃ cūḷāmaṇiyutaṃ. Setelah membuat citra Sang Guru (Buddha) dari emas murni seberat enam puluh ribu keping yang tak ternilai harganya dan dihiasi dengan permata mahkota. 138. 138. Pūjaṃ sabbopahārena, kāretvāna mahārahaṃ; Pāsādamahane sabbaṃ, rajjaṃ ossajji attano. Setelah mempersembahkan pemujaan yang agung dengan segala macam persembahan, pada perayaan istana itu ia menyerahkan seluruh kerajaannya sendiri sebagai persembahan. 139. 139. Bodhisattañca kāretvā, rājānaṃ sumanoharaṃ; Saṇṭhapitthasilā meghe, cāruṃ bhikkhūnupassaye. Ia membuat patung Bodhisatta yang sangat indah dan megah di biara Megha di Santhapitthasila, di tempat kediaman para bhikkhu yang menawan. 140. 140. Thūpārāmamhi thupassa, kāsi sovaṇṇakañcukaṃ; Paṭṭaṃ katvā vicitatthaṃ, rajataṃ antarantarā. Ia membuat selubung emas untuk stupa di Thūpārāma, dengan lempengan-lempengan perak berhias di sela-selanya. 141. 141. Tasmiṃyeva ca pāsādaṃ, parijiṇṇaṃ sakārayi; Abhidhammaṃ kathāpesi, kārāpetvā mahāmahaṃ. Di tempat yang sama, ia merestorasi istana yang telah rusak; ia juga menyelenggarakan pembabaran Abhidhamma dengan mengadakan perayaan yang besar. 142. 142. Mahātherena satimā, hemasālinivāsinā; Tattha pokkharaṇiñcassa, paribhogāya kārayi. Bagi Mahathera yang tinggal di Hemasāli, sang raja yang bijaksana membangun sebuah kolam teratai di sana untuk dipergunakan oleh beliau. 143. 143. Jiṇṇe [Pg.306] devakūle katvā, bahuke tattha tattha so; Devānaṃ paṭimāyo ca, kārayittha mahārahā. Setelah memugar banyak kuil dewa yang telah rusak di sana-sini, ia juga memerintahkan pembuatan patung-patung dewa yang sangat berharga. 144. 144. Brāhmaṇānañca datvāna, paccagghaṃ rājabhojanaṃ; Pāyesi khīraṃ sovaṇṇa-taṭṭakehi sasakkharaṃ. Dan kepada para brahmana, ia memberikan makanan kerajaan yang lezat; ia menjamu mereka dengan susu manis beserta gula di dalam mangkuk-mangkuk emas. 145. 145. Usabhe paṅgulānañca, jīvikañca sadāpayī; Damiḷānantu pādāsi, asse goṇe agaṇhataṃ. Ia memberikan lembu-lembu jantan dan sarana penghidupan kepada orang-orang lumpuh; dan kepada orang-orang Tamil, ia memberikan kuda-kuda dan sapi-sapi tanpa mengambil pajak dari mereka. 146. 146. Anāthā ye salajjā ca, te ca saṅgaṇhi so raho; Asaṃgahito dīpamhi, natthi tena yathārahaṃ. Ia secara rahasia membantu mereka yang tak berdaya dan yang merasa malu untuk meminta-minta; tidak ada seorang pun di pulau itu yang tidak ia bantu sebagaimana mestinya. 147. 147. Dātabboti kathaṃ gunna-mahāro so vicintiya; Sasse khīragate’dāsi, tesaṃ khettasahassake. Sambil merenungkan bagaimana cara memberikan pakan yang berlimpah bagi ternak, ia memberikan tanaman-tanaman yang masih muda (tahap susu) dari seribu ladang kepada mereka. 148. 148. Kāḷavāpimhi so vāri-sampātaṃ kārayi thiraṃ; Puññamevaṃ vidhaṃ tassa, appameyyaṃ bahuṃ kira. Di waduk Kāḷavāpi ia membangun saluran pembuangan air yang kokoh; konon, kebajikan yang ia lakukan seperti ini sungguh banyak dan tak terukur. 149. 149. Tassa putto tadā āsi, yuvarājā divaṅgato; Jāto senāpati kāle, aparo atthi dārako. Putranya, yang saat itu menjabat sebagai Yuvaraja (putra mahkota), telah meninggal dunia; namun ada anak laki-laki lain yang lahir pada masa sang senapati. 150. 150. Taṃ rājā rājaputtehi, bhīto rājāraho iti; Māretuṃ taṃ na sakkonti, vaḍḍhapesi yathā tathā. Sang raja merasa khawatir terhadap para pangeran lainnya karena anak itu layak menjadi raja; agar mereka tidak dapat membunuhnya, ia membesarkan anak itu dengan cara sedemikian rupa. 151. 151. Arīhi nagare ruddhe, pitaraṃ so kirekadā; Upasaṅkamma yācittha, saṅgamāvacaraṃ gajaṃ. Konon pada suatu ketika, saat kota sedang dikepung oleh musuh, ia mendatangi ayahnya dan memohon seekor gajah perang. 152. 152. So dāpesi mahānāgaṃ, ghoraṃ mārakarūpamaṃ; Katahatthaṃ balañceva, sabbāyudha visāradaṃ. Sang raja memberinya seekor gajah besar yang mengerikan seperti wujud Kematian, serta pasukan yang terlatih dan ahli dalam segala jenis senjata. 153. 153. Kāloyamīti mantvā so, bandhitvā churikaṃ tadā; Kuñjaraṃ varamāruyha, nikkhamma nagarā bahi. Sambil berpikir, "Inilah saatnya," ia menyandang pedangnya, lalu menunggangi gajah pilihan itu dan keluar meninggalkan kota. 154. 154. Viddhaṃsetvā balaṃ sabbaṃ, dujjayaṃ jayamaggahī; Rājā disvā pasanno taṃ, senāpaccañca tassa’dā. Setelah menghancurkan seluruh pasukan musuh yang sulit dikalahkan, ia meraih kemenangan; sang raja yang melihat hal itu merasa sangat senang dan menganugerahkan jabatan panglima tentara kepadanya. 155. 155. Esova kira gantvāna, sabalo desamuttaraṃ; Palāpesi sasenaṃ taṃ, ādipādañca dappulaṃ. Konon dialah yang pergi bersama pasukannya ke wilayah utara dan memukul mundur Ādipāda Dappula beserta seluruh tentaranya. 156. 156. Baddhavero tato’hosi, dappuḷo tamhi sādhukaṃ; Mahāummārayuddhamhi, disvā tamatīkodhavā. Sejak saat itu Dappula menaruh dendam yang besar terhadapnya; setelah melihatnya dalam pertempuran besar di Ummāra, ia menjadi sangat marah. 157. 157. Sīghaṃ pesesi taṃ hantuṃ, hatthimāruḷhamattanā; Ovijjhiya palāpesi, tamesa sakadantīnā. Dappula segera maju untuk membunuhnya sambil menunggangi gajahnya sendiri; namun pangeran itu menyerang dan memukulnya mundur dengan gajahnya sendiri. 158. 158. Disvā [Pg.307] tamatisantuṭṭho, aññesañca abhāvato; Rajjayoge adā tassa, uparājattamattano. Melihat hal itu, sang raja merasa sangat puas, dan karena tidak ada orang lain yang layak bagi kerajaan, ia menganugerahkan jabatan Uparāja kepadanya. 159. 159. Evaṃ vīsati vassāni, dīpametaṃ subhuñjiya; Vipākaṃ puññakammassa, bhuñjituñca divaṅgato. Demikianlah, setelah memerintah pulau ini dengan baik selama dua puluh tahun, ia wafat untuk menikmati hasil dari perbuatan-perbuatan baiknya. 160. 160. Evaṃ anekehi nayehi thaddhā; Janassa dukkhehi virūpakehi; Bhogā vinassanti khaṇe na sabbe; Aho tahiṃyeva ramanti bālā. Demikianlah, dengan berbagai cara yang keras; melalui penderitaan yang mengerikan dari orang-orang; kekayaan lenyap dalam sekejap, namun tidak semuanya; Aduh, di sanalah orang-orang bodoh justru bersenang-senang. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan menggugah bagi orang-orang bajik. Cha rājako nāma Yang bernama Enam Raja Chacattālīsatimo paricchedo. Bab empat puluh enam. Sattacattālīsatima pariccheda Bab empat puluh tujuh Pañcarājako Lima Raja 1. 1. Accaye [Pg.307] pituno rājā, uparājā ahosi so; Samattho sakkumittānaṃ, kātuṃ niggaha saṃgahe. Setelah wafat ayahnya, ia yang sebelumnya adalah raja muda (uparājā) menjadi raja; ia mampu memberikan hukuman bagi musuh dan bantuan bagi kawan-kawannya. 2. 2. Senā nāmasi sappaññā, mahesī tassa rājino; Khuddaputtā pīyā’tīva, rañño kalyāṇadassanā. Senā adalah nama permaisuri raja yang bijaksana itu; yang sangat dicintai oleh anak-anaknya yang masih kecil, ia adalah seorang ratu yang berpenampilan rupawan. 3. 3. Adāsi yuvarājattaṃ, jeṭṭhaputtassa attano; Ādipāde’parekāsi, rājinīpi ca dhītaro. Ia memberikan jabatan Yuvarāja kepada putra sulungnya; ia mengangkat putra-putra lainnya sebagai Ādipāda, dan juga putri-putrinya sebagai ratu. 4. 4. Datvā ṭhānantaraṃ rājā, tesaṃ tesaṃ yathārahaṃ; Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi. Setelah memberikan jabatan kepada masing-masing dari mereka sesuai kelayakannya; sang raja merangkul rakyat dengan empat dasar kerukunan (saṅgahavatthu). 5. 5. Atha kenāpi so gantvā, hetunā maṇihīrakaṃ; Vasanto kira assosi, paccanto kupito iti. Kemudian, karena suatu alasan ia pergi ke Maṇihīraka; konon ketika tinggal di sana, ia mendengar bahwa wilayah perbatasan sedang bergejolak. 6. 6. Tato senāpatiñceva, jeṭṭhaputtañca attano; Gantvā sādhetha taṃ desa-mīti pesesi sajjukaṃ. Kemudian ia segera mengutus panglima perang dan putra sulungnya, dengan perintah: "Pergilah dan taklukkanlah wilayah itu." 7. 7. Tesu tatthopayātesu, pisunā bhedacintakā; Vatvā yaṃkiñci bhindiṃsu, te ubhopi narādhipe. Ketika mereka tiba di sana, para pemfitnah yang bermaksud memecah belah, mengatakan sesuatu yang menyebabkan perselisihan di antara kedua pemimpin manusia itu. 8. 8. Tato [Pg.308] dve verino hutvā, desaṃ gaṇhitumārabhuṃ; Rājā sutvā khaṇeneva, duratissa mupāgami. Akibatnya, keduanya menjadi musuh dan mulai merebut wilayah itu; sang raja mendengar hal ini dan dalam sekejap tiba di Duratissa. 9. 9. Te ubho tattha ghātetvā, tesaṃ sabbaṃ samādiya; Hantvā taṃ pakkhiye sabbe, puḷatthinagaraṃ gami. Setelah membunuh keduanya di sana dan menyita seluruh harta mereka; serta menghancurkan semua pengikut mereka, ia pergi ke kota Puḷatthi. 10. 10. Tadā rohaṇadesamhi, bhogādhipatino suto; Dāṭhāsivādipādassa, mahindo nāma khattiyo. Pada waktu itu, di wilayah Rohana, ada seorang ksatria bernama Mahinda, putra dari penguasa wilayah (bhogādhipati) Ādipāda Dāṭhāsiva. 11. 11. Pituno so’parijjhitvā, rañño santikamāgamā; Disvā rājāpi santuṭṭho, taṃ saṅgaṇhi yathārahaṃ. Karena berselisih dengan ayahnya, ia datang ke hadapan raja; melihatnya, raja pun merasa senang dan menyambutnya dengan layak. 12. 12. Tena mettiṃ thiraṃ kātuṃ, dhītaraṃ deva nāmikaṃ; Tassa datvāna pāhesi, balaṃ rohaṇamevaso. Untuk memperkuat persahabatan dengannya, raja memberikan putrinya yang bernama Devā kepadanya, lalu ia mengirimkan pasukan ke Rohana. 13. 13. So gantvā rājasenāya, maddāpetvāna rohaṇaṃ; Jambudīpaṃ palāpetvā, pitaraṃ rohaṇaṃ labhi. Ia pergi dengan pasukan raja dan menaklukkan Rohana; setelah membuat ayahnya melarikan diri ke Jambudīpa, ia memperoleh kekuasaan atas Rohana. 14. 14. Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ thiraṃ subhaṃ; Kholakkhiyamunindassa, parihārāya dāpayi. Ia membangun sebuah balai pembagian makanan (salākagga) yang kokoh dan indah di Mahāvihāra; dan memberikan persembahan untuk pemujaan Buddha Kholakkhiya. 15. 15. Mahānāmavhayaṃ gāmaṃ, pūjayitvā yathābalaṃ; Vaḍḍhamānadumindassa, jiṇṇaṃ gehañca kāriya. Setelah mempersembahkan desa bernama Mahānāma sesuai kemampuannya; ia memperbaiki bangunan yang rusak untuk Pohon Bodhi Agung (duminda) Vaḍḍhamāna. 16. 16. Rukkhaṇatthāya tassā; dā, koṭṭhāgāmaṃ bahudayaṃ; Nīlārāmassa pādāsi, kāḷussaṃ nāma gāmakaṃ. Untuk pemeliharaan pohon itu, ia memberikan desa Koṭṭha yang menghasilkan banyak keuntungan; ia juga memberikan sebuah desa kecil bernama Kāḷussa kepada biara Nīlārāma. 17. 17. Loharūpassa pādāsi, ārāmassa ca gāmakaṃ; Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, paṭimāyo ca kārayi. Ia memberikan sebuah desa kepada biara Loharūpa; ia juga memperbaiki bangunan-bangunan yang rusak dan membuat rupang-rupang. 18. 18. Pāsāde cetiyo ceva, vihāre ca anappake; Puḷatthinagare’kāsi, vejjasālaṃ mahādayo. Ia membangun istana, stupa, dan banyak vihara; sang raja yang berbelas kasih itu juga membangun sebuah rumah sakit di kota Puḷatthi. 19. 19. Tathā paṇḍā viyañceva, bhogagāmasamāyutaṃ; Piṭṭhasappinamandhānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ. Demikian pula, ia membangun bangsal-bangsal di berbagai tempat bagi para penderita lumpuh dan orang buta, yang dilengkapi dengan desa-desa penghasil kebutuhan. 20. 20. Potthakesu likhāpetvā, aṭṭe sammā vinicchite; Rājagehe ṭhapāpesi, ukkoṭanabhayena so. Setelah memerintahkan agar keputusan-keputusan hukum yang telah diputuskan dengan benar dicatat dalam buku-buku; ia menempatkannya di istana raja karena takut akan adanya pemalsuan. 21. 21. Nāgavaḍḍhananāmassa, bhogagāme bahū adā; Lekhe’pubbe na vāretvā, pāletvā pubbasāsanaṃ. Ia memberikan banyak desa penghasil kepada (vihara) yang bernama Nāgavaḍḍhana; tanpa membatalkan prasasti-prasasti sebelumnya, ia menjaga titah-titah lama. 22. 22. Pitarā [Pg.309] ca mahādānaṃ, puññamaññampi vā kataṃ; Sabbaṃ tamavināsetvā, niccaṃ so rakkhi sādaro. Dan dana besar atau perbuatan jasa lainnya yang telah dilakukan oleh ayahnya; ia menjaga semuanya itu agar tidak hancur dengan penuh hormat dan terus-menerus. 23. 23. Mahesī ca mahārañño, puññāni bahukārayi; Kaṇṭakaṃ cetiyaṃ kāsi, devī cetiyapabbate. Permaisuri raja yang agung itu pun melakukan banyak kebajikan; sang ratu membangun stupa Kaṇṭaka di Cetiyapabbata. 24. 24. Kāretvā jayasenañca, pabbataṃ gāmikassadā; Bhikkhusaṅghassa sā gāmaṃ, mahummārañca tassa dā. Setelah membangun Jayasenapabbata, ia memberikannya kepada penduduk desa; ia juga memberikan desa Mahummāra kepada Sangha bhikkhu di sana. 25. 25. Silāmeghavhayaṃ katvā, bhikkhunīnamupassayaṃ; Silāmeghavhaye dāsi, bhikkhunīnañca paccaye. Setelah mendirikan tempat tinggal bagi para bhikkhunī yang dinamakan Silāmegha, ia memberikan kebutuhan-kebutuhan kepada para bhikkhunī di Silāmegha. 26. 26. Gāmāye’suṃ purākītā, vihāro tattha sādhanaṃ; Datvā te me cayitvāna, vihārasseva dāpayi. Desa-desa yang dibeli sebelumnya menjadi sarana bagi vihara di sana; setelah memperoleh kembali desa-desa itu, ia menyerahkannya kepada vihara itu sendiri. 27. 27. Chādayitvā mahārukkhe, sabbe cetiyapabbate; Nānārāge dhaje ceva, paṭākāyo ca pūjayi. Setelah menutupi semua pohon besar di Gunung Cetiya, ia memuja dengan panji-panji dan juga bendera-bendera yang berwarna-warni. 28. 28. Pubbārāmakabhāgampi, pāsādaṃ paṭisaṅkhari; Ussānaviṭṭhiṃ dubbhogaṃ, subhogaṃ tassa kārayi. Ia juga memperbaiki bangunan di bagian Pubbārāma; ia mengubah kerja paksa yang memberatkan menjadi penggunaan yang menyejahterakan baginya. 29. 29. Vihāraṃ giribhaṇḍañca, naṭṭhaṃ pākatikaṃ kari; Bhogagāme ca dāpesi, bhikkhūnaṃ tannivāsinaṃ. Ia memulihkan Vihara Giribhaṇḍa yang telah rusak dan memberikan desa-desa penghasilan kepada para bhikkhu yang tinggal di sana. 30. 30. Ambuyyānamhi āvāsaṃ, katvā dappuḷapabbataṃ; Bhikkhūnaṃ tisatassā’dā, sampannacatupaccayaṃ. Di Taman Ambuyyāna, ia mendirikan tempat kediaman Dappuḷapabbata dan memberikannya kepada tiga ratus bhikkhu, lengkap dengan empat kebutuhan pokok. 31. 31. Kāretvā nīlagallañca, ārāmaṃ so manoramaṃ; Dakavāraṃ bahuppādaṃ, tassa dāpesi kāriya. Setelah membangun Vihara Nīlagalla yang indah, ia memerintahkan penyediaan distribusi air yang melimpah untuk vihara itu. 32. 32. Arikāri vihāre ca, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ; Salākaggañca pāsādaṃ, apubbaṃyeva kārayi. Di Vihara Arikāri, ia memperbaiki bangunan yang rusak dan membangun gedung pembagian makanan (salākagga) yang baru. 33. 33. Vāhadīpe sakāresi, senaggabodhipabbataṃ; Dhammaṃ tīsu nikāyesu, vācayittha bahussute. Di Vāhadīpa, ia membangun Senaggabodhipabbata; ia menyuruh orang-orang yang berpengetahuan luas untuk mengajarkan Dhamma di ketiga nikaya. 34. 34. Gaṇhāpesi ca bhikkhūnaṃ, ayopattesu gaṇṭhike; Puññanti vuttaṃ sabbaṃ so, na kiñci parivajjayi. Ia menyuruh memberikan kancing-kancing dalam mangkuk-mangkuk besi kepada para bhikkhu; ia tidak melewatkan sedikit pun apa yang disebut sebagai perbuatan jasa. 35. 35. Kulīnānamanāthānaṃ, itthīnaṃ’dā piḷandhanaṃ; Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, bahu so dāsi rattiyaṃ. Ia memberikan perhiasan kepada para wanita dari keluarga baik-baik yang tidak memiliki pelindung; ia memberikan banyak makanan di malam hari kepada mereka yang membutuhkan makanan. 36. 36. Gunnaṃ sassāni pādāsi, kākādīnañca bhattakaṃ; Taṇḍulañca kumārānaṃ, madhuphāṇitasaṃyuttaṃ. Ia memberikan biji-bijian kepada sapi-sapi, makanan kepada burung gagak dan hewan lainnya, serta beras yang dicampur dengan madu dan gula kental kepada anak-anak. 37. 37. Evaṃ [Pg.310] puññāni katvāna, narindo so sapāriso; Bhutvā pañcasu vassesu, mediniṃ sampariccaji. Setelah melakukan perbuatan-perbuatan jasa demikian, sang raja bersama para pengikutnya meninggalkan bumi ini setelah memerintah selama lima tahun. 38. 38. Tato tassa suto āsi, sīhaḷānaṃ rathesato; Sabbarūpaguṇopeto, mahindo nāma khattiyo. Setelah itu, putranya menjadi pemimpin bangsa Sīhaḷa; seorang ksatria bernama Mahinda yang memiliki segala kualitas ketampanan dan kebajikan. 39. 39. So dhammikasīlāmegho, iccāsi dharaṇītale; Dhammadīpo dhammadhajo, suddhadhammaparāyano. Ia dikenal sebagai Dhammikasīlāmegha di muka bumi; ia adalah pelita Dhamma, panji Dhamma, dan berpegang teguh pada Dhamma yang murni. 40. 40. Pubbakehi narindehi, kataṃ dhammapathānugaṃ; Sabbaṃ kāsi ahāpetvā, adhammaṃ tu vivajjayi. Ia melakukan segala sesuatu sesuai dengan jalan Dhamma yang telah dilakukan oleh raja-raja sebelumnya tanpa mengabaikannya, dan ia menghindari segala yang tidak sesuai dengan Dhamma. 41. 41. Rājāratanapāsāde, kātuṃ so navakammakaṃ; Sabbakālesu dāpesi, geṭṭhumbadakavārakaṃ. Untuk melakukan pekerjaan bangunan baru di Ratanapāsāda milik raja, ia senantiasa menyediakan penyediaan air Geṭṭhumba. 42. 42. Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, puññakammamakāsi ca; Rajjaṃ katvāna catūsu, vassesu nidhanaṃ gato. Ia memperbaiki apa yang telah rusak dan melakukan perbuatan-perbuatan jasa; setelah memerintah selama empat tahun, ia pun mangkat. 43. 43. Aggabodhi tato rājā, chattaṃ ussāpayi pure; Kārento sabbasattānaṃ, hitaṃ sukhamasesato. Kemudian Raja Aggabodhi mengangkat payung kerajaan di kota, mengusahakan kesejahteraan dan kebahagiaan bagi semua makhluk tanpa kecuali. 44. 44. Dhātupūjaṃ sakāresi, satthusabbaguṇārahaṃ; Pitāmahakatassā’pi, sambuddhassa mahāmahaṃ. Ia menyelenggarakan pemujaan relik bagi Sang Guru yang layak atas segala kebajikan, dan juga perayaan besar bagi Buddha yang telah mencapai pencerahan sempurna di tempat yang dibangun oleh kakeknya. 45. 45. Udayaggādibodhiñca, pariveṇaṃ sakārayi; Nāmaṃ gahetvā pituno, attano ca narādhipo. Sang raja membangun parivena Udayaggabodhi dan lainnya, dengan mengambil nama dari ayahnya dan dirinya sendiri. 46. 46. Sabhogaṃ pariveṇañca, katvā taṃ bhūtanāmakaṃ; Sakācariyakassā’dā, bhikkhūnaṃ tisatassa ca. Setelah mendirikan parivena bernama Bhūta lengkap dengan penghasilannya, ia memberikannya kepada gurunya sendiri dan kepada tiga ratus bhikkhu. 47. 47. Rājasālāya dāpesi, cūḷavāpiyagāmakaṃ; Gāmadvayañca dāpesi, kāḷūlamallavātake. Ia menyerahkan Desa Cūḷavāpiya kepada Rājasālā; ia juga menyerahkan dua desa di Kāḷūlamallavātaka. 48. 48. Pavesaṃ vinivāresi, uposathadinesu so; Macchamaṃsasurādīnaṃ, antonagaramattano. Pada hari-hari Uposatha, ia melarang masuknya ikan, daging, minuman keras, dan sebagainya ke dalam kotanya. 49. 49. Bhikkhū vā cetiye vā so, vanditvā nikkhamaṃ tato; Vālukā hā vinassantu, iti pādesu vodhayī. Setelah menghormat kepada para bhikkhu atau cetiya, saat ia keluar dari sana, ia membersihkan kakinya sambil berkata, "Biarlah pasir-pasir ini lenyap." 50. 50. Yaṃ yaṃ sovaggiyaṃ kammaṃ, kammaṃ nissaraṇavahaṃ; Vatthuttaye pasanno so, kammaṃ taṃ sabbamācari. Karena keyakinannya pada Tiga Permata, ia melakukan segala perbuatan yang membawa ke surga dan perbuatan yang membawa pada pembebasan. 51. 51. Mātupaṭṭhānanirato, rattindivamahosiso; Gantvā tassā upaṭṭhānaṃ, pātova kira bhūpati. Sang raja setia merawat ibunya siang dan malam; dikisahkan bahwa ia pergi melayaninya pagi-pagi benar. 52. 52. Sīsaṃ [Pg.311] telena makkhetvā, ubbaṭṭetvāna jallikaṃ; Nakhe visuddhe katvāna, nahāpetvāna sādaraṃ. Setelah mengolesi kepala ibunya dengan minyak, menggosok kotoran dari kulitnya, membersihkan kukunya, ia memandikannya dengan penuh kasih sayang. 53. 53. Acchādetvā navaṃ vatthaṃ, sukhasamphassamattano; Vatthaṃ chaḍḍitamādāya, pelletvā sayameva taṃ. Setelah mengenakan pakaian baru yang lembut pada ibunya, ia mengambil sendiri pakaian yang telah dilepaskan itu dan mencucinya. 54. 54. Tassa toyena siñcitvā, sīsaṃ samakuṭaṃ sakaṃ; Gandhamālāhi taṃ sammā, cetiyaṃ viha pūjiya. Dengan air bekas cucian tersebut ia memerciki kepalanya sendiri yang mengenakan mahkota; dan setelah memuja ibunya dengan benar layaknya sebuah cetiya dengan wewangian dan untaian bunga. 55. 55. Namassitvāna tikkhattuṃ, katvā taṃ so padakkhiṇaṃ; Dāpetvā parisāya’ssā, vatthādīni yathāruciṃ. Setelah memberi hormat tiga kali, melakukan pradaksina terhadapnya; ia membagikan pakaian dan barang-barang lainnya kepada pengikutnya sesuai keinginan mereka. 56. 56. Sahattheneva bhojetvā, bhojanaṃ taṃ mahārahaṃ; Bhutthāvasesaṃ bhuñjitvā, samākiriyamatthake. Memberi makan dengan tangannya sendiri makanan yang sangat berharga itu; setelah memakan sisa makanannya, ia menaburkannya di atas kepalanya. 57. 57. Bhojetvā parisaṃ tassā, rājabhojanamuttamaṃ; Sajjetvā vāsagehañca, sugandhaparivāsitaṃ. Setelah menjamu pengikutnya dengan makanan raja yang utama; dan menyiapkan tempat tinggal yang diharumkan dengan wewangian. 58. 58. Sahatthā paññapetvāna, sayanaṃ tattha sādhukaṃ; Pāde dhoviya makkhetvā, gandhatelena saṇhakaṃ. Menyiapkan sendiri dengan tangannya tempat tidur yang baik di sana; setelah membasuh kakinya dan mengolesinya dengan lembut menggunakan minyak wangi. 59. 59. Sambāhento nisīditvā, katvā niddamupetakaṃ; Katvā padakkhiṇaṃ mañcaṃ, tikkhattuṃ sādhuvandiya. Sambil duduk memijatnya hingga ia tertidur; setelah melakukan pradaksina mengelilingi tempat tidur tiga kali dan memberi hormat dengan sungguh-sungguh. 60. 60. Ārakkhake niyojetvā, dāsekammakarepi ca; Tassā piṭṭhimakatvāna, apakkameva piṭṭhito. Setelah menugaskan para penjaga, budak, dan pekerja; tanpa membelakanginya, ia pergi dengan berjalan mundur. 61. 61. Ṭhatvā adassane ṭhāne, tikkhattuṃ puna vandiya; Santuṭṭho tena kammena, saranto taṃ punappunaṃ. Berdiri di tempat yang tidak terlihat, ia memberi hormat lagi tiga kali; merasa puas dengan perbuatan itu, ia mengingatnya berulang-ulang. 62. 62. Gehaṃ yāti sajīvantaṃ, evameva upaṭṭhahi; Ekadā dāsavādena, vanditvā dāsamattano. Ia pulang ke rumah dengan penuh semangat, demikianlah ia melayani; suatu ketika, dengan ucapan seorang budak, setelah memberi hormat kepada budaknya sendiri. 63. 63. Tenattano kathāpesi, khamāpetuṃ sayaṃ vaco; Attānaṃ bhikkhusaṅghassa, dāpayitvāna mātarā. Melalui dia, ia menyampaikan kata-kata untuk memohon maaf secara pribadi; setelah dirinya diserahkan kepada Sangha Bhikkhu oleh ibunya. 64. 64. Dhanamatthagghanaṃ ñatvā, bhujisso āsi buddhimā; Evaṃ puññaparo hutvā, katvā dīpassa saṅgahaṃ. Setelah mengetahui nilai kekayaan yang besar itu, ia yang bijaksana menjadi merdeka; demikianlah dengan tekun berbuat jasa, ia memberikan perlindungan bagi pulau itu. 65. 65. Ekādasahi vassehi, devalokamupāgami; Tassānujo dappuḷo’tha, rājā hosi tadaccaye. Setelah sebelas tahun, ia pergi ke alam dewa; kemudian adiknya, Dappula, menjadi raja setelah kematiannya. 66. 66. Sabbaṃ pubbakarājūnaṃ, cariyaṃ so samācari; Tadā mahindanāmassa, puttārohaṇasāmino. Ia melakukan seluruh perilaku para raja terdahulu; pada waktu itu, putra dari penguasa Rohana yang bernama Mahinda. 67. 67. Pitarā [Pg.312] nihaṭā’gañchuṃ, rājānaṃ mātulaṃ sakaṃ; So te disvā pavattiṃ taṃ, sutvā datvā mahābalaṃ. Diusir oleh ayahnya, mereka datang kepada raja, paman mereka; ia, setelah melihat mereka dan mendengar berita itu, memberikan kekuatan besar. 68. 68. Pāhesi pitarā yuddhaṃ, kātuṃ bandhu hite rate; Mahindopi tathābhāvaṃ, viditvā rohaṇādhipo. Ia mengutus mereka untuk berperang melawan ayah mereka, karena senang akan kesejahteraan kerabatnya; Mahinda juga, penguasa Rohana, setelah mengetahui keadaan itu. 69. 69. Yuddhaṃ paṭipadeyeva, tesaṃ’kāsi mahābalo; Te ubhopi palāyiṃsu, datvā senāya nāyakaṃ. Begitu mereka mendekat, ia yang berkekuatan besar memerangi mereka; mereka berdua melarikan diri, setelah menyerahkan kepemimpinan tentara. 70. 70. Punāgantvā mahīpālaṃ, sevamānā idhā’vasuṃ; Pitāpi tena santuṭṭho, aññena sakabandhunā. Setelah kembali, mereka tinggal di sini melayani raja; ayahnya pun merasa puas dengan hal itu, dan juga dengan kerabatnya yang lain. 71. 71. Yujjhanto maraṇaṃ gañchi, ñātisopi mato kira; Tadā’dā bhāgineyyassa, rājā kittaggabodhino. Saat bertempur ia menemui kematian, kerabatnya pun konon meninggal; saat itu raja memberikan kepada keponakannya, Kittaggabodhi. 72. 72. Sabbarūpaguṇopetaṃ, dhitaraṃ deva nāmikaṃ; So dappuḷaṃ ṭhapetvāna, sevatthaṃ tassa rājino. Putrinya yang bernama Deva, yang memiliki segala kecantikan dan kebajikan; ia, setelah menempatkan Dappula untuk melayani raja tersebut. 73. 73. Sayaṃ senaṅgamādāya, rohaṇaṃ samupāgami; Rohaṇādhipati hutvā, sabbākārasamappito. Ia sendiri dengan membawa tentaranya pergi ke Rohana; setelah menjadi penguasa Rohana, ia diberkati dengan segala hal. 74. 74. Puttadhītāhi vaḍḍhento, vāsaṃ tattheva kappayi; Rājākāsi dumindassa, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ. Dengan bertambahnya putra-putri, ia menetap di sana; raja membuatkan bagi Raja Pohon (pohon Bodhi) rumah yang usang menjadi baru dan kokoh. 75. 75. Sovaṇṇakhacitaṃ kammaṃ, maṅgalena ca tassa so; Attano rājabhāvassa, satthupāramitāya ca. Pekerjaan yang berhiaskan emas, dan dengan upacara pemberkatan baginya; demi kedudukannya sebagai raja dan demi kesempurnaan Sang Guru. 76. 76. Sammānucchavikaṃ katvā, mahāpūjaṃ pavattayi; Jiṇṇaṃ kāresi pāsādaṃ, hatthikucchivihārake. Setelah melakukannya dengan layak, ia menyelenggarakan pemujaan besar; ia memugar istana yang usang di Vihara Hatthikucchi. 77. 77. Vāhadīpassa ārāmaṃ, lāvarāvañca pabbataṃ; Vihāre jetanāme ca, katvā sovaṇṇayaṃ muniṃ. Taman di Vāhadīpa, dan gunung Lāvarāva; serta di vihara bernama Jeta, setelah membuat patung Muni (Buddha) dari emas. 78. 78. Vaḍḍhetvā bodhigehamhi, pūjaṃkāsi acintiyaṃ; Anusaṃvaccharaṃ dīpe, vatthadānaṃ pavattayi. Setelah memperbesar rumah Bodhi, ia melakukan pemujaan yang tak terbayangkan; setiap tahun di pulau itu, ia mengadakan derma pakaian. 79. 79. Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, bhattaggamavalokayī; Tulābhārañca dāpesi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari. Ia memperbesar Mahāpāḷi, memeriksa ruang makan; ia memberikan persembahan tulābhāra dan memperbaiki bangunan-bangunan yang rusak. 80. 80. Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, pālesi manavajjiyaṃ; Tassā’si vajiro nāma, senāpati mahāpati. Ia menjaga adat istiadat para raja terdahulu tanpa cela; ia memiliki seorang panglima bernama Vajira, seorang penguasa besar. 81. 81. Kacchavālaṃ sakāresi, ārāmaṃ paṃsukūlinaṃ; Thūpārāmamhi thūpassa, gharaṃ chādesi sādhukaṃ. Ia membangun vihara Kacchavāla untuk para biksu pemakai jubah debu (paṃsukūlika); di Thūpārāma, ia memayungi rumah stupa dengan baik. 82. 82. Iṭṭhakāhi [Pg.313] suvaṇṇāhi, hemadvāre ca kārayi; Evaṃ soḷasavassāni, katvā rajjaṃ narādhipo. Dengan batu bata emas, ia bahkan membuat pintu-pintu emas; demikianlah selama enam belas tahun, penguasa manusia itu memerintah. 83. 83. Agamā sabbasattānaṃ, gantabbaṃ desameva so; Tasmiṃ rājini sampatte, devalokaṃ tadā ahu. Ia pergi ke tempat yang harus didatangi oleh semua makhluk; ketika raja itu mencapai alam dewa pada waktu itu. 84. 84. Aggabodhisanāmo’tha, āṇābheriṃ carāpayi; Pitā tassa sabhātussa, puttaṃ mahindanāmakaṃ. Kemudian seseorang bernama Aggabodhi memerintahkan penabuhan genderang perintah; ayahnya, bagi putra saudaranya yang bernama Mahinda. 85. 85. Rajjatthaṃ sakaputtānaṃ, ādipādaṃ na kārayī; Ādaraṃ so sabandhūnaṃ, kaniṭṭhānampi kātave. Demi kepentingan pemerintahan putra-putranya sendiri, ia tidak mengangkat seorang Adipada; ia menunjukkan perhatian kepada sanak saudaranya, dan juga kepada yang lebih muda. 86. 86. Asahanto palāyittha, paratīraṃ samākulo; Te samāgamanaṃ sutvā, pesayitvā mahābalaṃ. Karena tidak mampu menahannya, ia melarikan diri ke pantai seberang dalam kegelisahan; setelah mendengar tentang kedatangan mereka, ia mengirimkan pasukan yang besar. 87. 87. Kāretvā yuddhametehi, sīsaṃ tesaṃ sagaṇhayi; Nikāyesu vicāretvā, kattabbaṃ sabbameva so. Setelah berperang dengan mereka, ia memenggal kepala mereka; setelah menyelidiki di antara persaudaraan (Nikaya), ia melakukan segala sesuatu yang harus dilakukan. 88. 88. Dīpe’pi sakale kāsi, pāpācāranivāraṇaṃ; Bhikkhū cūḷavihāresu, yāguṃ gaṇhanti sabbadā. Di seluruh pulau itu pun, ia melakukan pencegahan terhadap perilaku buruk; para bhikkhu di vihara-vihara kecil senantiasa menerima bubur. 89. 89. Mahāvihāre taṃ sutvā, rājā nibbinnamānaso; Kaṇṭhapiṭṭhimahāgāmaṃ tathā yābālagāmakaṃ. Setelah mendengar hal itu di Mahavihara, raja merasa kecewa; [ia memberikan] desa besar Kanthapitthi dan juga desa Yabalagama. 90. 90. Telagāmaṃ bahudañca, dakavāraṃ padāpiya; Yāguṃ gahetuṃ yojesi, vihāresu’pi bhikkhavo. Setelah memberikan Telagama yang kaya akan gandum dan juga Dakavara, ia mengatur agar para bhikkhu di vihara-vihara juga menerima bubur. 91. 91. Tato paṭṭhāya taṃ yāguṃ, sabbe gaṇhiṃsu sādarā; Dīpe bheriṃca rāpetvā, sannipātiya yācake. Sejak saat itu, semua orang menerima bubur itu dengan penuh hormat; setelah menabuh genderang di seluruh pulau, ia mengumpulkan para peminta-minta. 92. 92. Suvaṇṇaṃ sopadāpesi, yathicchaṃ divasattayaṃ; Evamādiṃ sa katvāna, puññavaṃ vassehi tīhi ca. Ia membagikan emas sesuai keinginan mereka selama tiga hari; setelah melakukan hal-hal demikian dan lainnya, orang yang berjasa itu [memerintah] selama tiga tahun. 93. 93. Vatthuttayapasādassa, phalaṃ passitumattano; Rājā dibbena yānena, gacchanto viya so mari. Untuk melihat buah dari keyakinannya pada Tiga Permata bagi dirinya sendiri, raja wafat seolah-olah sedang pergi dengan kendaraan surgawi. 94. 94. Evaṃ aniccā vata sabbadehino; Sabbaññūnopeva mupeti maccuṃ; Pahāya tasmā bhavarāgajātaṃ; Budho subuddhivibhave bhaveyya. Sungguh, demikianlah semua makhluk hidup adalah tidak kekal; bahkan Yang Mahatahu pun menemui kematian; oleh karena itu, setelah meninggalkan kemelekatan pada kelahiran kembali, biarlah orang bijak menjadi kaya akan pemahaman yang benar. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan mendalam bagi orang-orang baik. Pañcarājako nāma Yang bernama Lima Raja. Sattacattālīsatimo paricchedo. Bab ke-empat puluh tujuh. Aṭṭhacattālīsatima pariccheda Bab ke-empat puluh delapan Ekarājako Raja Tunggal 1. 1. Tato [Pg.314] tassā’nujo seno, chattaṃ ussāpayī pure; Piyaṃ’va puttaṃ passanto, satte sabbe mahādhano. Kemudian adik laki-lakinya, Sena, mengangkat payung [kerajaan] di kota itu; sebagai orang yang sangat kaya, ia memandang semua makhluk seperti putranya sendiri yang terkasih. 2. 2. Cariyaṃ pubbarājūnaṃ, samācari yathābhataṃ; Apubbampi ca vattesi, cariyaṃ dhammasaṃhitaṃ. Ia mempraktikkan perilaku para raja terdahulu sebagaimana mestinya; dan ia juga menjalankan perilaku yang belum pernah ada sebelumnya yang sesuai dengan Dhamma. 3. 3. Bhikkhūnaṃ bhikkhūnīnañca, ñātīnaṃ dīpavāsinaṃ; Macchānaṃ migapakkhīnaṃ, kattabbaṃ sa samācari. Ia melakukan apa yang harus dilakukan bagi para bhikkhu dan bhikkhuni, sanak saudara, penduduk pulau, serta bagi ikan-ikan, binatang buas, dan burung-burung. 4. 4. Mahindaṃ paratīraṃ so, gataṃ yojiyamārayi; Evaṃ so suvisodhesi, rajjapaccatthike’khile. Ia memerintahkan untuk membunuh Mahinda yang telah pergi ke pantai seberang; demikianlah ia benar-benar membersihkan semua musuh kerajaan. 5. 5. Mahādānaṃ pavattesi, yācakānaṃ dhanesinaṃ; Bhikkhūnaṃ brāhmaṇānañca, manuññaṃ rājabhojanaṃ. Ia memberikan dana yang besar kepada para peminta-minta yang mencari kekayaan; serta memberikan makanan raja yang lezat kepada para bhikkhu dan brahmana. 6. 6. Ahesuṃ anujātassa, mahindo kassapo tathā; Udayoti tayo tesu, mahindo yuvarājako. Baginya ada tiga adik laki-laki, yaitu Mahinda, Kassapa, dan Udaya; di antara mereka, Mahinda adalah Yuvaraja (Raja Muda). 7. 7. Hutvā tassānuvattanto, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi; Saṅghānāmāsi rājassa, bhariyā tassa rājinī. Setelah menjadi pengikutnya, ia melayaninya dengan penuh hormat; Sangha adalah nama ratu, istri raja tersebut. 8. 8. Kīḷanatthaṃ samuddassa, gate rājini paṭṭanaṃ; Udayo ādipādoso, ohīno nagare tadā. Ketika ratu pergi ke pelabuhan untuk bersenang-senang di laut; Udaya yang merupakan seorang Adipada, tetap tinggal di kota pada waktu itu. 9. 9. Nālanāmaṃ gahetvāna, dhītaraṃ māṇilāniyā; Rakkhitaṃ rājarakkhāya, puḷatthinagaraṃ agā. Setelah mengambil [wanita] bernama Nala, putri Manilani, yang dilindungi oleh pengawal raja, ia pergi ke kota Pulatthi. 10. 10. Rājā tasmiṃ akujjhitvā, sandhiṃ katvā akuppiyaṃ; Mahādīpādaṃ pesetvā, tosatvā taṃ idhānayi. Raja tidak marah kepadanya, melainkan mengadakan perdamaian tanpa kebencian; setelah mengirimkan Mahadipada, ia menyenangkan hatinya dan membawanya ke sini. 11. 11. Evaṃ samaggā te āsuṃ, tato paṭṭhāya khattiyā; Rakkhantā sāsanaṃ lokaṃ, vasiṃsu susamāhitā. Demikianlah para ksatria itu bersatu sejak saat itu; sambil menjaga ajaran dan dunia, mereka hidup dengan penuh ketenangan. 12. 12. Tato kenaci kālena, paṇḍurājā mahābalo; Jambudīpā idhā’gamma, dīpa gaṇhitumārabhi. Kemudian setelah beberapa waktu, Raja Pandu yang sangat kuat datang ke sini dari Jambudipa dan mulai merebut pulau itu. 13. 13. Rājā [Pg.315] sutvā mahāsenaṃ, pesuyittha tadantikaṃ; Amaccānaṃ vivādena, thaddhotāro nārādhipo. Mendengar hal itu, raja mengirimkan pasukan besar ke hadapannya; namun karena perselisihan di antara para menterinya, raja menjadi terhambat. 14. 14. Paṇḍurājā vināsento, sabbaṃ taṃ desamuttaraṃ; Khandhāvāraṃ nivesesi, mahātālitagāmake. Raja Pandu menghancurkan seluruh wilayah utara itu; ia mendirikan perkemahan di desa Mahatalita. 15. 15. Vasantā damiḷā ettha, bahavo ye tahiṃ tahiṃ; Sabbe taṃ pakkhiyāhesuṃ, tato so balavā ahu. Banyak orang Tamil yang tinggal di sana di berbagai tempat; semuanya memihak kepadanya, sehingga ia menjadi sangat kuat. 16. 16. Tattha gantā mahāsenā, rañño yujjhitumārabhi; Hatthikkhandhagato paṇḍu-rājāpi samupāvisi. Pergi ke sana, tentara besar itu mulai berperang melawan raja; Raja Paṇḍu pun duduk di atas punggung gajah. 17. 17. Ahu damiḷasenāsā, passanti sāmino mukhaṃ; Sampattabalahussāhā, tadatthe cattajīvitā. Pasukan Damiḷa itu, dengan melihat wajah tuannya, memperoleh kekuatan dan semangat, serta menyerahkan hidup mereka demi tujuan itu. 18. 18. Dīpasenā tu sāmina-mabhāvena nirussukkā; Yujjhanti paribhinditvā, palāyittha tato tato. Namun pasukan dari pulau itu, karena ketiadaan tuannya, kehilangan semangat; mereka berperang dengan terpecah-belah dan melarikan diri ke sana kemari. 19. 19. Otaritthamahāsenā, paṇḍurājāssa taṅkhaṇe; Mārasenāva gacchanti, vicuṇṇenti mahājanaṃ. Pada saat itu, tentara besar Raja Paṇḍu turun; bergerak bagaikan tentara Mara, mereka menghancurkan banyak orang. 20. 20. Rājā senāya bhinnattaṃ, sukkā sabbaṃ samādiya; Hatthasāraṃ puraṃ hitvā, malayābhimukho gato. Sang Raja, melihat perpecahan pasukannya, mengambil semua harta kekayaan yang berharga, meninggalkan kota, dan pergi menuju wilayah Malaya. 21. 21. Tato hatthiṃ samāruyha, yuvarājā mahindako; Yujjhanto sakasenāya, palātattaṃ samekkhiya. Kemudian, setelah menaiki seekor gajah, Putra Mahkota Mahinda, saat berperang, melihat pasukannya sendiri melarikan diri. 22. 22. Ekename na sakkā ve, sabbe etehi mārituṃ; Etesaṃ na ca nīcānaṃ, hatthesu maraṇaṃ sukhaṃ. "Sungguh tidak mungkin bagiku sendirian untuk membunuh mereka semua; dan bukanlah hal yang baik untuk mati di tangan orang-orang rendah ini." 23. 23. Tasmā varaṃ me maraṇaṃ, mayā eveti cintiya; Hatthikkhandhagatoyeva, chindi so sīsamattano. "Oleh karena itu, lebih baik aku mati oleh tanganku sendiri," pikirnya; dan saat masih berada di atas punggung gajah, ia memotong kepalanya sendiri. 24. 24. Taṃ disvā bahavo sīse, tattha chindiṃsu sevakā; Taṃ disvā damiḷī senā, haṭṭhatuṭṭhā pamodisā. Melihat hal itu, banyak pengikutnya memotong kepala mereka sendiri di sana; melihat hal itu, tentara Damiḷa merasa senang, puas, dan bergembira. 25. 25. Etaṃ sabbaṃ samekkhitvā, ādāpādo sakassapo; Turaṅgavaramāruyha, susannaddho mahāyudho. Setelah menyaksikan semua itu, Kassapa sang Ādipāda, menaiki seekor kuda yang luar biasa, dengan bersenjata lengkap sebagai seorang prajurit besar. 26. 26. Vihāramupasaṅkamma, abhayaṃ ekakova so; Tādisampi mahāsenaṃ, ogāhetvā vidārayi. Mendekati Vihara Abhaya sendirian, ia menerjang masuk dan memporak-porandakan tentara yang sedemikian besar itu. 27. 27. Supaṇṇo viya gaṇhanto, bhūjagena salilāla ye; So taṃ sabbaṃ nivattesi, attānañca sugopayi. Bagaikan burung Garuda yang menyambar ular di dalam air, ia menghalau semua musuh itu dan melindungi dirinya sendiri dengan baik. 28. 28. Asso [Pg.316] ekova dissittha, turaṅgāvalisannibho; Attano so janaṃ kañci, apassanto’nugāminaṃ. Hanya seekor kuda yang terlihat, namun tampak seperti barisan kuda; ia tidak melihat satu pun dari orang-orangnya yang mengikutinya. 29. 29. Kiṃ me ekena verinaṃ, pūritena manorathaṃ; Kālantarehaṃ jīvanto, pūressaṃ me manorathaṃ. "Apa gunanya bagiku jika keinginan para musuh terpenuhi melalui satu orang ini? Jika aku tetap hidup, di lain waktu aku akan memenuhi keinginanku." 30. 30. Tasmā gantuṃva yuttanti, nimphoṭetvā mahābalaṃ; Nibbhayova mahāyodho, koṇḍivātamupāgami. "Oleh karena itu, adalah tepat untuk pergi," pikirnya; setelah menghalau kekuatan besar itu, prajurit besar yang tak gentar itu pergi menuju Koṇḍivāta. 31. 31. Paṇḍurājā mahāsenā, aggahesi tato puraṃ; Sīsaṃ taṃ yuvarājassa, paṇḍurājassa dassayuṃ. Kemudian tentara besar Raja Paṇḍu merebut kota itu; mereka menunjukkan kepala Putra Mahkota itu kepada Raja Paṇḍu. 32. 32. So taṃ disvā ca jhāpetvā, rājūnaṃ paṇḍudesinaṃ; Sabbamāḷāhane kiccaṃ, tassa kātuṃ niyojayi. Setelah melihat itu, ia memerintahkan agar upacara kremasi dilakukan bagi jenazah tersebut di tempat pembakaran jenazah, sesuai dengan adat raja-raja dari negeri Pandu. 33. 33. Sabbaṃ sāraṃ harāpesi, bhaṇḍāgāramhi rājino; Aggaṇhittha gahetabbaṃ, vihāre nagarepi ca. Ia menyuruh membawa seluruh harta berharga dari gudang harta sang raja; ia mengambil segala sesuatu yang dapat diambil baik di vihara maupun di kota. 34. 34. Pāsāde ratane sabbe, sovaṇṇaṃsatthubimbakaṃ; Silāmaya munindassa, cakkhubhūka maṇidvayaṃ. Semua permata di istana, patung Guru dari emas, dan dua permata yang menjadi mata pada patung Sang Bijak Agung yang terbuat dari batu. 35. 35. Tathā sovaṇṇapaṭṭe ca, thūpārāmamhi cetiye; Suvaṇṇa paṭimāyo ca, vihāresu tahiṃ tahiṃ. Demikian pula lempengan emas di cetiya Thūpārāma, serta patung-patung emas di berbagai vihara di sana-sini. 36. 36. Sabbaṃ gahetvā nissāraṃ, laṅkādīpa makāsi so; Chaḍḍayittha puraṃ ramma, yakkhabhakkhita rūpakaṃ. Setelah mengambil semuanya, ia membuat Pulau Laṅkā menjadi hampa; ia meninggalkan kota yang indah itu tampak seperti telah dimangsa oleh Yakkha. 37. 37. Rājā’pi rakkhaṃ datvāna, mahāmagge tahiṃ tahiṃ; Gaṅgādvaya mukhe vāsaṃ, kappesi parisaṅkito. Sang Raja pun, setelah menempatkan penjagaan di berbagai jalan besar, menetap di muara dua sungai dengan penuh kewaspadaan. 38. 38. Paṇḍurājā tato saddhiṃ, kātuṃ sīhaḷasāminā; Amacce tattha pesesi, disvā te sīhalādhipo. Kemudian Raja Paṇḍu mengirim para menteri untuk berdamai dengan penguasa Sīhala; setelah penguasa Sīhala melihat mereka, 39. 39. Suṇitvā sāsanaṃ tesaṃ, sabbaṃ taṃ sampaṭicchiya; Dūtānaṃ kārayitvāna, yathākāmena saṅgahaṃ. Mendengar pesan mereka, ia menerima semuanya; ia menjamu para utusan tersebut dengan penuh keramah-tamahan sesuai dengan keinginan mereka. 40. 40. Hatthidvayaṃ sadatvāna, sabbamābharaṇampi ca; Tassa pesesi dūteso, attanopi hitāvahe. Setelah memberikan dua ekor gajah beserta segala perhiasan, ia mengirimkan (hadiah-hadiah itu) kepadanya melalui para utusan tersebut, yang juga membawa manfaat bagi dirinya sendiri. 41. 41. Paṇḍurājā sitaṃ sabbaṃ, disvā santuṭṭhamānaso; Niyyātetvāna dūtānaṃ, tadaheva mahāpuraṃ. Raja Paṇḍu, melihat semua itu, merasa sangat puas; pada hari itu juga ia melepas para utusan itu kembali ke kota besar. 42. 42. Nikkhamitvā purā gantvā, na cireneva paṭṭanaṃ; Tattha āruyha nāvaṃ so, saka desa mupāgami. Setelah keluar dan pergi dari kota itu, tidak lama kemudian ia sampai di pelabuhan; di sana ia menaiki kapal dan kembali ke negerinya sendiri. 43. 43. Tato [Pg.317] āgamma nagaraṃ, sīlāmegho mahīpati; Yathāṭhāne ṭhapetvāna, dīpaṃ vasi samāhito. Kemudian Raja Sīlāmegha datang ke kota tersebut; setelah memulihkan keadaan pulau itu ke tempat yang semestinya, ia memerintah dengan tenang. 44. 44. Bhātaraṃ dutiyaṃ katvā, udayaṃ nāma khattiyaṃ; Mahādīpādaṃ tassā’dā, sogatthaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ. Ia menjadikan saudaranya, seorang ksatria bernama Udaya, sebagai wakilnya; ia menganugerahkan gelar Mahādīpāda kepadanya serta memberikan wilayah selatan untuknya. 45. 45. Sopi kho na cireneva, katvā puññaṃ yathārahaṃ; Rogenekena samphuṭṭho, paviṭṭho maccuno mukhaṃ. Ia pun, tidak lama kemudian, setelah melakukan kebajikan sebagaimana mestinya, terserang suatu penyakit dan memasuki mulut kematian. 46. 46. Kassapo ādipādopi, pulatthinagare vasaṃ; Yojetvā paṇḍurājena, ahosi kira mārito. Kassapa sang Adipada, yang tinggal di kota Pulatthi; setelah bersekutu dengan raja Pandu, konon kabarnya terbunuh. 47. 47. Tadā kassapanāmassa, puttā āsuṃ mahārahā; Ādipādassa cattāro, dhaññalakkhaṇa saññutā. Pada waktu itu, Adipada bernama Kassapa tersebut memiliki empat putra yang mulia; yang memiliki tanda-tanda keberuntungan. 48. 48. Yo senaṃ sabbapaṭhamo, seno nāma kumārako; Sūro vīro mahussāho, rājabhārakkhamo samo. Yang tertua di antara mereka adalah pangeran bernama Sena; pemberani, pahlawan, sangat bersemangat, mampu memikul beban kerajaan, dan adil. 49. 49. Rājā mahādīpādattaṃ, tassa datvā yathāvidhiṃ; Bhogatthaṃ dakkhiṇaṃ desaṃ, savāhana mupādisi. Raja memberikan jabatan Mahadipada kepadanya sesuai tata cara; dan memberikan wilayah selatan sebagai sumber penghidupannya beserta kendaraan-kendaraannya. 50. 50. Rohaṇādhipatissā’suṃ, puttā kittaggabodhito; Cattāro dhītaro tisso, dassaneyyā manoramā. Penguasa Rohana memiliki putra-putra dari Kittaggabodhi; empat putra dan tiga putri yang rupawan dan menyenangkan dipandang. 51. 51. Tadā jeṭṭhasutaṃ tassa, mahindaṃ nāma khattiyaṃ; Pitucchā mārayitvāna, desaṃ gaṇhi sasādhanaṃ. Kemudian bibinya (dari pihak ayah) membunuh putra sulungnya yang bernama ksatria Mahinda; lalu merebut wilayah tersebut beserta kekayaannya. 52. 52. Bhātaro te tayo tasmiṃ,Saṃruṭṭhā bhātu ghātane; Ādāya bhagīnī tisso,Rañño santikamāgamuṃ. Ketiga saudara laki-lakinya sangat marah atas pembunuhan saudara mereka itu; dengan membawa ketiga saudara perempuan mereka, mereka datang menghadap raja. 53. 53. Rājāpi disvā tetīva, mamāyanto dayāluko; Sabbe devakumāreva, sukhaṃ vaḍḍhesi pemavā. Raja pun, setelah melihat mereka, merasa sangat kasihan dan menyayangi mereka; beliau membesarkan mereka semua dengan bahagia dan penuh kasih bagaikan putra-putra dewa. 54. 54. Tato kassapanāmaṃ so, tesaṃ jeṭṭhaṃ narissaro; Desaṃ taṃ gaṇha yāhīti, datvā balamapesayi. Kemudian raja, sang penguasa manusia, berkata kepada yang tertua di antara mereka yang bernama Kassapa; "Pergilah dan rebutlah wilayah itu," lalu memberikan pasukan dan mengutusnya. 55. 55. So’pi gantvāna taṃ hantvā, rohaṇaṃ kasiṇampi taṃ; Katvā hatthagataṃ tattha, vasittha nirupaddavo. Dia pun pergi dan membunuh (musuhnya) serta menaklukkan seluruh Rohana itu; setelah menguasainya, dia tinggal di sana tanpa gangguan. 56. 56. Atha so bhātaro dve’pi, senañca udayaṃ tathā; Pakkositvāna, bhājetvā, desaṃ tehi sahāvasi. Kemudian dia memanggil kedua saudara laki-lakinya, yaitu Sena dan Udaya; dan setelah membagi wilayah itu, dia tinggal bersama mereka. 57. 57. Rājā [Pg.318] tā sādhu vaḍḍhetvā, vayapattāsu tīsu so; Rājakaññāsu dhaññāsu, devaccharasū rūpisu. Raja membesarkan ketiga putri raja itu dengan baik; ketika mereka mencapai usia dewasa, mereka yang penuh keberuntungan itu secantik bidadari. 58. 58. Ṭhapetvā rājini ṭhāne, uparājassa dāpayi; Saṅghanāmaṃ mahābhogaṃ, datvā rajjasarikkhakaṃ. Setelah menetapkan (salah satunya) pada posisi ratu, beliau memberikannya kepada sang uparaja; setelah memberikan kekayaan besar yang setara dengan sebuah kerajaan kepada putri bernama Sangha tersebut. 59. 59. Kaṇiṭṭho uparājassa, mahindo nāma bhātuko; Atthi sabbaguṇopeto, sabbasatthavisārado. Adik laki-laki sang uparaja yang bernama Mahinda; memiliki segala kebajikan dan mahir dalam segala ilmu pengetahuan. 60. 60. Tassā’dāsi duve rājā, rājakaññā manoharā; Tissavhakitta nāmañca, datvā bhogaṃ yathāruciṃ. Raja memberikan dua putri raja yang menawan kepadanya; yaitu yang bernama Tissa dan Kitta, serta memberikan kekayaan sesuai keinginan mereka. 61. 61. Evaṃ karonto ñātīnaṃ, saṃgahaṃ so yathārahaṃ; Ārādhento ca dānādi-saṅgahehi mahājanaṃ. Demikianlah beliau melakukan keramah-tamahan kepada kerabatnya sebagaimana mestinya; dan menyenangkan hati rakyat banyak dengan pemberian dan bantuan lainnya. 62. 62. Rājā dasayi rājūnaṃ, dhammehi samupāgato; Samācaranto puññāni, paribhuñjittha mediniṃ. Raja menunjukkan teladan raja-raja yang diliputi oleh kebenaran (Dhamma); sambil melakukan kebajikan-kebajikan, beliau memerintah bumi ini. 63. 63. Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, katvā’riṭṭhamhi pabbate; Mahābhogaṃ adārāmaṃ, nimmitaṃ viya iddhiyā. Di gunung Aritta, beliau membangun bagi para biksu Pansukulika; sebuah biara dengan kekayaan besar, yang seolah-olah diciptakan dengan kekuatan gaib. 64. 64. Parihārañca tassadā, rājārahamasesato; Ārāmike ca bahavo, dāse kammakarepi ca. Beliau memberikan perlindungan yang layak bagi raja kepadanya secara menyeluruh; serta banyak petugas biara, budak, dan pekerja. 65. 65. Pāsādaṃ sova kāresi, vihāre jetanāmake; Anekabhūmiṃ bhūmindo, buddhabhūmigatāsayo. Raja tersebut membangun sebuah istana di vihara bernama Jetavana; bangunan bertingkat banyak, sang penguasa bumi yang cita-citanya tertuju pada tingkat Kebuddhaan. 66. 66. Vaḍḍhetvā tattha kāretvā, sabba sovaṇṇayaṃ jinaṃ; Saṇṭhapetvā mahābhogaṃ, vasāpesi ca bhikkhavo. Setelah memperluas dan membuat patung Sang Penakluk (Buddha) yang seluruhnya dari emas di sana; setelah menetapkan kekayaan besar, beliau menempatkan para biksu di sana. 67. 67. Mahādi pariveṇamhi, kāresi sumanoharaṃ; Pāsāda maggisandaṃḍḍhaṃ, tasmiṃyeva vihārake. Di Mahadi parivena, beliau membangun yang sangat menawan; istana menggantikan yang terbakar oleh api di vihara yang sama itu. 68. 68. Katvā vīraṅkurārāmaṃ, vihāre abhayuttare; Mahāsaṅghika bhikkhūnaṃ, theriyānañca dāpayi. Setelah membangun Virankurarama di vihara Abhayuttara; beliau memberikannya kepada para biksu Mahasanghika dan para pengikut Thera. 69. 69. Pubbārāmañca kāresi, sampanna catupaccayaṃ; Saddhiṃ so saṅghanāmāya, deviyāpi ca attano. Beliau juga membangun Pubbarama yang dilengkapi dengan empat prasyarat; bersama dengan ratunya yang juga bernama Sangha. 70. 70. Mahāvihāretāyeva, saddhiṃ kāresi bhūmipo; Āvāsaṃ saṅghasenavhaṃ, mahābhogaṃ mahāmati. Di Mahavihara, raja yang bijaksana itu bersama dengannya (sang ratu); membangun kediaman bernama Sanghasena dengan kekayaan yang besar. 71. 71. Kāretvā sabbasovaṇṇaṃ, kesadhātu karaṇḍakaṃ; Mahāpūjaṃ pavattesi, rajjaṃ vissajji uttamo. Setelah membuat kotak relik rambut yang seluruhnya dari emas; beliau melakukan pemujaan besar dan bahkan menyerahkan kerajaannya, sang agung itu. 72. 72. Cetiyassa [Pg.319] gīrissādā, kāṇavāpiṃ bahudayaṃ; Bhikkhūnaṃ dipavāsīnaṃ, dāpesi ca ticīvaraṃ. Kepada Cetiyagiri beliau memberikan waduk Kanavapi yang berair melimpah; dan memberikan tiga jubah kepada para biksu yang tinggal di pulau tersebut. 73. 73. Pulatthi nagare kāsi, vāpiyo thusavāpiyā; Senaggabodhimāvāsaṃ, gāmārāmika saññutaṃ. Di kota Pulatthi beliau membangun waduk-waduk, dimulai dengan Thusavapi; kediaman Senaggabodhi yang dilengkapi dengan desa dan petugas kebun. 74. 74. Tasmiṃyeva ca kāresi, mahāpāḷiṃ subhojanaṃ; Mahāpāḷiñca sabbesaṃ, mahānettampi pabbate. Di tempat itu juga beliau membangun Mahapali dengan makanan yang lezat; dan Mahapali untuk semua orang, juga di gunung Mahanetta. 75. 75. Vejjasālampi kāresi, nagarassa ca pacchime; Anāthānaṃ pavattesi, yāgudānaṃ sakhajjakaṃ. Beliau juga membangun sebuah rumah sakit di sebelah barat kota; dan mengadakan pembagian bubur beserta penganan bagi orang-orang yang tidak mampu. 76. 76. Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, paccekañca mahānasaṃ; Katvā dāpesi sakkaccaṃ, niccaṃ bhojanamuttamo. Bagi para bhikkhu pemakai jubah debu (Paṃsukūlika), ia membangun dapur masing-masing dan dengan penuh hormat senantiasa mempersembahkan makanan yang utama. 77. 77. Hutvā mahādipādo’yaṃ, kappūra pariveṇake; Uttarāḷhe ca kāresi, paricchede sanāmake. Setelah menjadi Mahādipāda, ia membangun bangunan di Kappūra Pariveṇa dan juga di Uttarāḷha, bangunan-bangunan dengan nama yang sama. 78. 78. Tulābhārañca pādāsī, tikkhattuṃ so mahādhane; Puññamaññampi so’kāsi, rājā nānappakārakaṃ. Sang raja memberikan persembahan Tulābhāra sebanyak tiga kali dengan harta yang melimpah; ia juga melakukan berbagai jenis kebajikan lainnya. 79. 79. Saṅghanāmāpi sā devī, uttaramhi vihārake; Katvā mahindasenavhā-vāsaṃ vāsesi bhikkhavo. Sang ratu yang bernama Saṅghā juga membangun kediaman bernama Mahindasena di Wihara Utara (Abhayagiri) dan menempatkan para bhikkhu di sana. 80. 80. Āraddho dappulavhassa, kāle rājassa dhīmabho; Mahādevena so āsi, rammo dappula pabbato. Dimulai pada masa Raja Dappula yang bijaksana, Dappulapabbata yang indah itu diselesaikan oleh Mahādeva. 81. 81. Dārukassapanāmena, tathā kassaparājikaṃ; Ubhopi te vippakate, rājā so vasamāpayi. Bangunan bernama Dārukassapa dan juga Kassaparājika; raja itu menyelesaikan keduanya yang sebelumnya belum selesai dikerjakan. 82. 82. Bhaddo senāpati tassa, bhaddasenāpati’vhayaṃ; Pariveṇampi kāresi, dāsabhogasamāyutaṃ. Panglimanya yang bernama Bhadda membangun Pariveṇa bernama Bhaddasenāpati, yang dilengkapi dengan para pelayan dan sarana kehidupan. 83. 83. Uttaro ca amacco’kā, vihāre abhayuttare; Vāsamuttarasenavhaṃ, ramma muttarapaccayaṃ. Menteri Uttara membangun di Wihara Abhayagiri sebuah kediaman indah bernama Uttarasena, serta bangunan Uttarapaccaya. 84. 84. Vajiro nāma tatthevā-vāsaṃ vajirasenakaṃ; Kāsi rakkhasanāmocā-vāsaṃ rakkhasanāmakaṃ. Seseorang bernama Vajira membangun kediaman Vajirasenaka di tempat yang sama pula, dan yang bernama Rakkhasa membangun kediaman bernama Rakkhasa. 85. 85. Tato vīsati vassesu, pulatthi nagare vasaṃ; Paṇḍurājakataṃ kāraṃ, saranto saradassano. Setelah tinggal di kota Pulatthi selama dua puluh tahun, ia yang berpandangan jernih mengingat kembali perlakuan yang dilakukan oleh raja Paṇḍu. 86. 86. Dadanto viya senassa, sūrassāvasarañcaso; Pahāya dīpaṃ dīpo’va, mahāvāta hato gato. Seolah-olah memberikan kesempatan kepada pasukan yang berani, ia meninggalkan pulau ini, bagaikan sebuah pelita yang dipadamkan oleh angin kencang. 87. 87. Bhogo [Pg.320] aniccā saha jīvitena; Pageva te bandhujanā sahāyā; Narādhīpaṃ passatha ekameva; Samāgataṃ maccumukhaṃ sughoraṃ. Kekayaan tidaklah kekal bersama dengan kehidupan; terlebih lagi sanak saudara dan teman-teman. Lihatlah sang penguasa manusia, pergi sendirian menuju mulut kematian yang sangat mengerikan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan kegelisahan spiritual (saṃvega) orang-orang bajik, Eka rājako nāma Yang dikenal sebagai pemerintahan raja tunggal, Aṭṭhacattālīsatimo paricchedo. Bab empat puluh delapan. Ekūnapaññāsatima pariccheda Bab empat puluh sembilan, Rājadvayadīpano Penjelasan mengenai dua raja. 1. 1. Evaṃ tasmiṃ mate tassa, kātabbaṃ sādhukāriya; Mahādīpādo senavho, ādāya balavāhanaṃ. Demikianlah setelah ia mangkat, upacara pemakaman yang layak pun dilakukan untuknya; Mahādipāda yang bernama Sena, dengan membawa pasukan dan kendaraan, 2. 2. Āgamma nagaraṃ rājā, ahosi dharaṇī tale; Ādikappamhi rājūnaṃ, dassanto cariyaṃ piya. Datang ke kota dan menjadi raja di muka bumi, menunjukkan perilaku yang dicintai seperti raja-raja pada masa awal dunia (Ādikappa). 3. 3. Saddho mahādhano sūro, muttacāgī nirālayo; Yācayogo mahābhogo, sampannabalavāhano. Ia penuh keyakinan, sangat kaya, pemberani, murah hati, tanpa kemelekatan, layak menerima permohonan, memiliki kekayaan melimpah, serta memiliki pasukan dan kendaraan yang lengkap. 4. 4. Kittiyā’malabhūtāya, tathā tejo guṇena ca; Sannipātaṃva so canda-sūriyānaṃ nidassayi. Dengan kemasyhuran yang murni serta kekuatan kebajikannya, ia seolah-olah menampakkan pertemuan antara bulan dan matahari. 5. 5. Asaṅkiṇṇa guṇākiṇṇo, suviciṇṇa guṇāguṇo; Nitthiṇṇapāpo nibbiṇṇa-saṃsāro sāradassano. Murni dan dipenuhi kebajikan, ia telah mempertimbangkan dengan baik antara kebajikan dan keburukan; ia telah mengatasi kejahatan, muak terhadap saṃsāra, dan melihat hal yang esensial. 6. 6. Bhariyā tassa yā āsi, saṅghātaṃ so bhisecayi; Mahesībhāve datvāna, parihāraṃ yathābhataṃ. Ia menobatkan Saṅghā, yang merupakan istrinya, dalam kedudukan sebagai ratu, setelah memberikan penghormatan sesuai tradisi. 7. 7. Mahindaṃ nāma sappaññaṃ, kaṇiṭṭhaṃ bhātaraṃ sakaṃ; Datvā dakkhiṇabhāgaṃ so, oparajje’bhisecayi. Ia menobatkan saudara laki-laki mudanya sendiri yang bijaksana, yang bernama Mahinda, sebagai raja muda (uparāja) setelah memberikan wilayah Selatan kepadanya. 8. 8. Antepure’parajjhitvā, so raññā avadhārite; Saputtadāro vuṭṭhāya, aññāto malayaṃ agā. Setelah melakukan suatu pelanggaran di istana dalam dan hal itu diketahui oleh raja, ia (Mahinda) berangkat bersama anak dan istrinya secara diam-diam menuju wilayah Malaya. 9. 9. Uppajjittha [Pg.321] tadā putto, rañño saṅghāya deviyā; Dassento’va panādassa, kumāra rūpamattano. Kemudian seorang putra lahir bagi sang raja dari Ratu Saṅghā, yang ketampanannya seolah-olah menampakkan wujud Pangeran Panāda. 10. 10. Rājā taṃ jātamattaṃ’va, disvā santhuṭṭhamānuso; Siddhatthaṃ lumbinījātaṃ, rājā suddhodano viya. Segera setelah melihat putra yang baru lahir itu, sang raja sangat bergembira, seperti Raja Suddhodana melihat Siddhattha yang lahir di Lumbini. 11. 11. Dhaññapuññaguṇūpeto, ṭhapetvā dīpamekakaṃ; Jambudīpe’pi kasiṇe, rajjayoggoti me suto. Dilengkapi dengan keberuntungan, kebajikan, dan sifat-sifat baik, saya mendengar bahwa ia layak untuk memerintah bukan hanya di pulau ini saja, tetapi bahkan di seluruh Jambudīpa. 12. 12. Nāmadāna dineyeva, parihārena sabbaso; Oparajje bhisiñcitvā, dakkhiṇaṃ desamassa’dā. Tepat pada hari pemberian nama, dengan segala penghormatan, ia menobatkan putranya sebagai raja muda dan menyerahkan wilayah Selatan kepadanya. 13. 13. Yuvarājāpi malaye, vasanto’va mahīpatiṃ; Ārādhetvā upāyena, anuññato sabhātarā. Raja Muda (Mahinda) yang sedang tinggal di Malaya pun, setelah menyenangkan hati sang raja dengan suatu cara, akhirnya dimaafkan oleh saudaranya tersebut. 14. 14. Nikāyattaya vā sīhi, saddhiṃ bhikkhūhi āgato; Disvā rājānamettheva, sandhīṃ’kāsi akuppiyaṃ. Bagaikan singa di antara tiga aliran (Nikāya), ia datang bersama para bhikkhu; setelah bertemu raja di sana, ia membuat perjanjian damai yang tak tergoyahkan. 15. 15. Yā tassa yuvarājassa, bhariyā tissā nāmikā; Rājinī sā vijāyittha, dhītaraṃ saṅghanāmikaṃ. Istri dari raja muda itu, yang bernama Tissā; sang ratu melahirkan seorang putri bernama Saṅghā. 16. 16. Kittināmā’parāyā ca, bhariyā sāpi kho pana; Vijāyi putte cattāro, tathā ekañca dhītaraṃ. Dan juga istri lainnya yang bernama Kitti; ia melahirkan empat orang putra dan satu orang putri. 17. 17. Tadā rājāpi cintetvā, evaṃ sati kaṇiṭṭhako; Nissaṅko mayi hotīti, sammā mantīhi mantiya. Maka raja pun berpikir, "Dengan demikian adikku akan merasa aman terhadapku," setelah berunding dengan para menteri secara saksama. 18. 18. Dhītaraṃ yuvarājassa, surūpiṃ rūpanāmikaṃ; Kassapassa’tta puttassa, vivāhaṃ kārayi budho. Sang bijaksana mengatur pernikahan putri raja muda yang cantik bernama Rūpā dengan putranya sendiri, Kassapa. 19. 19. Dakkhiṇaṃ desamasseva, kaṇiṭṭhassa sadāpayi; Rājaputtassa pādāpi, paccekaṃ bhogamattano. Beliau memberikan wilayah selatan kepada adiknya itu; dan juga memberikan tunjangan masing-masing bagi para pangeran. 20. 20. Rajjamhi sabbaṃ tasseva, paribhogāya dāpayi; Kevalantu vicāresi, dīpaṃ dīpa hitāvaho. Beliau menyerahkan segala sesuatu di kerajaan untuk dinikmatinya; namun sang pembawa kesejahteraan pulau itu sendiri yang mengelola pulau tersebut. 21. 21. Tesaṃ saṃvāsamanvāya, ubhinnaṃ puññakamminaṃ; Dhaññapuññaguṇūpetā, vijātā puttadhītaro. Melalui hubungan kedua orang yang berbuat kebajikan tersebut, lahirlah putra dan putri yang dianugerahi dengan keberuntungan, kebajikan, dan kemuliaan. 22. 22. Katvā sabbopahārena, dāṭhādhātu mahāmahaṃ; Āruyha varapāsādaṃ, ratanavhaṃ mahīpati. Setelah melaksanakan upacara besar bagi Relik Gigi dengan segala macam persembahan, sang penguasa bumi menaiki istana mulia yang bernama Ratana. 23. 23. Tadā sovaṇṇayassāpi, sambuddhassa purā ṭhitaṃ; Suññaṃ piṭṭhaṃ sayaṃ disvā, kasmā evanti saṃvadi. Kemudian, saat melihat sendiri alas yang kosong di depan (patung) Sambuddha yang terbuat dari emas, ia bertanya: "Mengapa demikian?" 24. 24. Tato [Pg.322] amaccā āhaṃsu, nājānāsi mahīpati; Mahāpitunarindassa, kāle tava narissaraṃ. Kemudian para menteri berkata: "Tidakkah Paduka Raja mengetahui; wahai pemimpin manusia, pada masa kakek buyutmu," 25. 25. Paṇḍurājā idhāgamma, dīpametaṃ vināsiya; Sabbaṃ sāragataṃ dīpe, samādāya gato iti. "Raja Paṇḍu datang ke sini, menghancurkan pulau ini, dan pergi setelah merampas segala harta benda berharga yang ada di pulau ini." 26. 26. Taṃ sutvā lajjito rājā, sayaṃ viya parājito; Tadaheva niyojesi, amacce balasaṅgahe. Mendengar hal itu, sang raja merasa malu seolah-olah dirinya sendiri yang dikalahkan; pada hari itu juga ia memerintahkan para menteri untuk mengumpulkan pasukan. 27. 27. Tadā’va kira āgañchi, paṇḍurājakumārako; Paribhūto sarājena, rajjatthaṃ kata nicchayo. Konon pada saat itulah pangeran Paṇḍu datang; setelah dihina oleh rajanya sendiri, ia bertekad untuk merebut kerajaan. 28. 28. Rājā disvā’ti santuṭṭho, kattabbaṃ tassa kāriya; Mahātittha mupāgamma, paṭṭanaṃ sematraso. Raja sangat senang melihatnya, dan setelah melakukan apa yang perlu dilakukan untuknya, ia pergi ke pelabuhan Mahātittha tanpa rasa takut. 29. 29. Mahantaṃ balakāyañca, tassopakaraṇāni ca; Anunaṃ paṭiyādetvā, devasenaṃva sajjitaṃ. Setelah menyiapkan pasukan yang besar beserta perlengkapannya dengan lengkap, bagaikan pasukan para dewa yang telah bersiap. 30. 30. Paṇḍurājakumārena, saddhiṃ senāpati sakaṃ; Gantvā taṃ paṇḍurājānaṃ, hantvānikamito purā. Bersama pangeran Paṇḍu, panglimanya pergi; setelah membunuh raja Paṇḍu itu, ia segera merebut kota itu. 31. 31. Ratanaṃ sabbamādāya, datvā rajjaṃ imassa ca; Na cireneva ehītī, uyyojesi mahāyaso. "Setelah mengambil semua permata dan menyerahkan kerajaan ini kepadanya (pangeran), kembalilah segera," demikian sang raja yang termasyhur melepaskan mereka pergi. 32. 32. Sopi evaṃ karomīti, paṭissutvā mahīpatiṃ; Vinditvā balamādāya, nāmamāruyha taṃ khaṇe. Ia pun menyanggupi perintah sang penguasa bumi dengan berkata, "Demikianlah akan hamba lakukan"; setelah mengumpulkan pasukan, ia segera menaiki kapal pada saat itu juga. 33. 33. Paratīraṃ tato gantvā, saṃvuḷaha balavāhano; Vināsayanto paccantaṃ, vāresi madhuraṃ puraṃ. Setelah menyeberang ke pantai seberang dengan membawa pasukan dan kendaraan, ia menghancurkan daerah perbatasan dan mengepung kota Madhurā. 34. 34. Dvārāni pidahitvāna, pacchindittha gatāgataṃ; Tato aggiṃ khipāpesi, gopuraṭṭāla koṭṭhake. Setelah menutup pintu-pintu gerbang dan memutus jalan masuk dan keluar; kemudian ia memerintahkan untuk melemparkan api ke gerbang-gerbang kota dan menara-menara pengawas. 35. 35. Evaṃ sīhaḷasenāya, paviṭṭhāya sakaṃ puraṃ; Sabbaṃ vilumpamānāya, senaṅgaṃ ghātayantiyā. Demikianlah ketika pasukan Sīhaḷa memasuki kotanya, mereka menjarah segalanya dan membantai unit-unit pasukan musuh. 36. 36. Paṇḍurājā nisammetaṃ, samādāya sakaṃ balaṃ; Vegasā taṃ samāgamma, yuddhaṃ kātuṃ samārabhi. Raja Paṇḍu, setelah mendengar hal ini, mengumpulkan pasukannya sendiri dan dengan cepat mendatangi mereka untuk memulai pertempuran. 37. 37. Asampuṇṇa balattā so, viddho sallena bhūpati; Hatthikkhandhagatoyeva, vihāya puramattano. Karena pasukannya tidak lengkap, sang penguasa bumi itu terkena panah; saat masih berada di atas punggung gajah, ia meninggalkan kotanya sendiri. 38. 38. Palāyitvā gataṭhāne, jīvitaṃ nijamessaji; Bhariyāva’ssa tenāsi, sampattā jīvitakkhayaṃ. Ia melepaskan nyawanya sendiri di tempat ia melarikan diri; istrinya pun menemui ajalnya bersamanya. 39. 39. Tato [Pg.323] sīhaḷasenāsā, paviṭṭhā nibbhayā puraṃ; Tattha sabbaṃ vilumpittha, devā’sirapuraṃ yathā. Kemudian pasukan Sīhaḷa itu memasuki kota tanpa rasa takut; di sana mereka menjarah segalanya, bagaikan para dewa yang menjarah kota para Asura. 40. 40. Senāpati tato rāja-gehe bhattaṃ samekkhiya; Dīpānitamimamhā ca, tatraṭṭhañca mahārahaṃ. Sang panglima kemudian memeriksa harta benda di istana raja; baik yang dibawa dari pulau ini maupun benda-benda sangat berharga yang ada di sana. 41. 41. Sāraṃ sabbaṃsamādāya, dese ca nagare ṭhitaṃ; Katvā issariyaṃ tattha, vasevattiya attano. Setelah mengambil semua harta berharga yang ada di wilayah dan kota tersebut, ia menjalankan kekuasaan di sana sesuai dengan keinginannya sendiri. 42. 42. Paṇḍurāja kumāraṃ tu, tattha rajje’bhi siñciya; Kāretvā parihārañca, desaṃ tassa samappiya. Ia menobatkan pangeran Paṇḍu sebagai raja di sana; memberikan perlindungan dan menyerahkan wilayah itu kepadanya. 43. 43. Yathāruciṃ gahetvāna, hatthiasse nare’pi ca; Tattha tattha yathā kāmaṃ, vasanto akuto bhayo. Setelah mengambil gajah, kuda, dan juga manusia sesuai keinginannya; ia tinggal di sana-sini sesuka hatinya tanpa rasa takut dari mana pun. 44. 44. Samudda taṭamāgamma, ṭhatvā tattha yathāsukhaṃ; Kīḷanto viya nāvaṃ so, samāruyha visārado. Setelah sampai di tepi laut dan berdiri di sana dengan santai, seolah-olah sedang bermain, dia naik ke atas kapal dengan penuh percaya diri. 45. 45. Mahātittha mupāgamma, vanditvā dharaṇī patiṃ; Taṃ sāsanaṃ nivedetvā, sāraṃ dassesi āhaṭaṃ. Setelah sampai di Mahatittha, setelah memberi hormat kepada penguasa bumi (raja), dia menyampaikan pesan tersebut dan menunjukkan harta berharga yang dibawanya. 46. 46. Rājā sādhūti vatvāna, kāretvā tassa saṅgahaṃ; Saddhiṃ senāya āgantvā, pakaṭṭhāya sakaṃ puraṃ. Raja berkata, 'Sādhu', dan memberikan keramah-tamahan kepadanya; bersama dengan pasukannya, dia datang dan memasuki kotanya sendiri. 47. 47. Jayapānaṃ pivitvāna, katvā vijayamaṅgalaṃ; Mahādhāgaṃ pavattetvā, yācakānaṃ yathā ruciṃ. Setelah meminum minuman kemenangan dan melakukan upacara kemenangan yang penuh berkah, dia memberikan derma yang besar kepada para peminta-minta sesuai dengan keinginan mereka. 48. 48. Sabbaṃ pākatikaṃ kāsi, sāraṃ dīpe nirālayo; Sovaṇṇa paṭimāyo ca, yathāṭhāne ṭhapāpayi. Tanpa kemelekatan, dia mengembalikan segala sesuatunya seperti sediakala di pulau itu; dia menempatkan kembali patung-patung emas di tempatnya masing-masing. 49. 49. Suññaṃ ratanapāsāde, piṭṭhaṃ pūresi satthuno; Kāsi rakkhapidhānena, nibbhayaṃ dharaṇītalaṃ. Dia mengisi kembali bagian istana permata Sang Guru yang kosong; dengan memberikan perlindungan, dia membuat seluruh negeri menjadi aman. 50. 50. Tato paṭṭhāya dīpaṃso, arīnaṃ duppadhaṃsiyaṃ; Katvā vaḍḍhesi bhogehi, uttarādikuruṃ piya. Sejak saat itu, raja yang melindungi pulau itu membuatnya sulit ditaklukkan oleh musuh, dan dia meningkatkannya dengan kekayaan, bagaikan negeri Uttarakuru yang dicintai. 51. 51. Khinnā pubbassa rājassa, kāle dīpamhi pāṇino; Nibbutā taṃ samāgamma, ghammā viya valāhakā. Makhluk-makhluk di pulau itu, yang menderita pada masa raja sebelumnya, menjadi tenang setelah bertemu dengannya, bagaikan (orang-orang yang kepanasan) saat datangnya awan hujan. 52. 52. Tassa vīsatime vasse, vihāre abhayuttare; Nikkhamitvā gatā hesuṃ, paṃsukūlika bhikkhavo. Pada tahun kedua puluh (pemerintahannya), para bhikkhu pemakai jubah debu (paṃsukūlika) pergi meninggalkan Wihara Abhayuttara. 53. 53. Yuvarājā mahindo so, dhumarājassa satthuno; Kārāpayi gharaṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ. Putra mahkota Mahinda itu membangun sebuah rumah yang indah, menawan, dan menyenangkan bagi Sang Guru, Sang Raja Dhuma. 54. 54. Bodhigehaṃ [Pg.324] karonto taṃ, disvā vaḍḍhakīno tadā; Vaṃsena sākhaṃ āhacca, bhijjantaṃ varabodhiyā. Ketika membangun rumah Bodhi (Bodhighara) tersebut, para tukang kayu melihat bahwa dahan dari pohon Bodhi yang mulia itu akan patah karena terbentur oleh balok kayu. 55. 55. Kintu kātabbametthāti, yuvarājaṃ nivedayuṃ; So taṃ taṃ mupasaṃkamma, mahāpūjāya pūjiya. 'Namun apa yang harus dilakukan di sini?' demikian mereka melaporkan kepada putra mahkota; dia kemudian mendekati tempat itu dan memberikan penghormatan dengan puja yang besar. 56. 56. Sace satthā, hitatthāya, sambhūto sabbapāṇinaṃ; Laddhuṃ puññassa’nagghassa, gharassa karaṇeti’dha. 'Jika Sang Guru muncul demi kesejahteraan semua makhluk, semoga pembangunan rumah ini menjadi sarana untuk memperoleh jasa yang tak ternilai di sini.' 57. 57. Sākhā gacchaṃ tu uddhaṃva, kātuṃ sakkā yathāgharaṃ; Evamārādhayitvāna, vanditvā saṅgharaṃ gato. 'Semoga dahan itu tumbuh ke atas sehingga rumah dapat dibangun.' Setelah memohon dengan cara demikian dan bersujud, dia pergi ke kediamannya. 58. 58. Tadā sākhā dumindassa, rattiyaṃ uddhamuggami; Tato kammakarā sabbaṃ, ārocesuṃ sasāmino. Maka pada malam hari, dahan raja pepohonan itu tumbuh ke arah atas; kemudian para pekerja melaporkan segala sesuatunya kepada tuan mereka. 59. 59. Yuvarājā’ti santuṭṭho, bhāturañño nivediya; Mahāpūjāya pūjesi, vissajjiya bahudhanaṃ. Putra mahkota sangat gembira, lalu memberitahu saudaranya sang raja; dia memberikan penghormatan dengan puja yang besar, mengeluarkan banyak harta. 60. 60. Tathā mahindasenavhaṃ, pariveṇañca kāriya; Saṅghassā’dā sabhogaṃ so, puññā puññānicācīni. Demikian pula, setelah membangun asrama (pariveṇa) yang dinamakan Mahindasena, dia memberikan kekayaan kepada Sangha dan melakukan berbagai jasa kebajikan. 61. 61. Adā saparisaṃ bhattaṃ, vatthaṃ chattamupāhanaṃ; Tathā gamiyabhattañca, nahānañca sabhattakaṃ. Dia memberikan makanan beserta pelayannya, pakaian, payung, dan alas kaki; demikian pula makanan untuk perjalanan dan keperluan mandi beserta makanan. 62. 62. Evaṃ khuddānu khuddāni, katvā puññāni so vibhū; Rañño tettiṃsavassamhi, yathākammamupāgami. Demikianlah, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan baik yang kecil maupun besar, penguasa itu meninggal dunia sesuai dengan karmanya pada tahun ke-33 pemerintahan raja. 63. 63. Atha rājā matetasmiṃ, kaṇiṭṭhamudayaṃ sakaṃ; Tassa ṭhāne ṭhapetvāna, sabbaṃ tasseva tassadā. Kemudian, setelah dia (Mahinda) meninggal, raja menempatkan adiknya yang bernama Udaya di posisinya, dan memberikan segalanya kepadanya. 64. 64. Tulābhārassa dānena, dīnānāthe satappayi; Dhammakammena sodhesi, nikāyattayamekato. Dengan pemberian dana timbangan (tulābhāra), dia memuaskan orang-orang miskin dan tak berdaya; dengan tindakan yang sesuai dengan Dharma, dia menyatukan ketiga sekte (Nikāya). 65. 65. Soṇṇathālīsahassaṃ so, muttāhi paripūriya; Ṭhapetvā maṇimekekaṃ, tassopari mahārahaṃ. Dia mengisi seribu nampan emas dengan mutiara; di atas masing-masing nampan dia meletakkan sebuah permata yang sangat berharga. 66. 66. Brāhmaṇānaṃ sahassassa, suddhe ratanabhājane; Bhojetvā khīrapāyāsaṃ, dāpetvā hemasuttakaṃ. Di atas wadah permata yang bersih, dia menyajikan nasi susu (khīrapāyāsa) kepada seribu Brahmana, dan memberikan benang emas. 67. 67. Tathā navehi vatthehi, acchādetvā yathāruciṃ; Santappesi mahantena, parihārena puññavā. Demikian pula, dia mengenakan pakaian baru kepada mereka sesuai keinginan mereka; orang yang penuh kebajikan itu memuaskan mereka dengan penghormatan yang besar. 68. 68. Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, adāsi ca ticīvaraṃ; Adā sabbāsamitthīnaṃ, vatthañca sumanoharaṃ. Dia memberikan tiga jubah kepada para bhikkhu yang tinggal di pulau itu; dia memberikan pakaian yang sangat indah kepada semua wanita. 69. 69. Kāretvā [Pg.325] lohapāsādaṃ, vejayantasarikkhakaṃ; Vaḍḍhesi paṭimaṃ tattha, suvaṇṇaghaṭakoṭṭimaṃ. Setelah membangun istana perunggu (lohapāsāda) yang menyerupai istana Vejayanta, dia menempatkan sebuah patung di sana dengan hiasan emas. 70. 70. Sutvā uposathāgāra-bhāvaṃ sabba mahesīnaṃ; Tuccho yaṃ neva hotūti, vāsaṃ saṅghassa taṃ akā. Mendengar tentang kebutuhan akan balai uposatha bagi semua permaisuri, agar keinginan itu tidak sia-sia, dia menjadikannya tempat tinggal bagi Sangha. 71. 71. Bhogagāme ca tassadā, rakkhake ca niyojayi; Bhikkhū dvattiṃsamattāhi, vasantūti niyāmayi. Dia juga memberikan desa-desa penghasilan dan menunjuk para penjaga; dia menetapkan agar sekitar tiga puluh dua bhikkhu tinggal di sana. 72. 72. Gaṅgāya mariyādaṃ so, kāresi maṇimekhalaṃ; Toyaniddhamanañcākā, maṇihīrakavāpiyā. Dia membangun bendungan di sungai Mahāgaṅgā; dan dia membuat saluran pembuangan air untuk waduk Maṇihīra. 73. 73. Kaṭṭhuntanagare ceva, kāṇavāpiṃca bandhayi; Vejjasālañca kāresi, cetiyamhi girimhi so. Dia juga membangun waduk Kāṇavāpi di kota Kaṭṭhunta; dan dia membangun sebuah rumah sakit di gunung Cetiya. 74. 74. Buddhagāmavihārañca, vihāraṃ mahiyaṅgaṇaṃ; Kūṭatissa vihārañca, bhogagāme na vaḍḍhayi. Dan ia memperluas Vihara Buddhagāma, Vihara Mahiyaṅgaṇa, dan Vihara Kūṭatissa dengan desa-desa penghasilan. 75. 75. Maṇḍalassa girissā’dā, vihārassa sagāmake; Uttarāḷhe ca kāresi, pāsādaṃ pariveṇake. Ia memberikan (pendapatan) beserta desa-desa kecilnya kepada Vihara Maṇḍalagiri; dan di Uttarāḷha ia membangun sebuah istana di sebuah pariveṇa. 76. 76. Mahāsenassa buddhassa, gāmaṃ datvāna rakkhake; Dāsi sobbhavihāre ca, kāresi paṭimāgharaṃ. Ia memberikan desa-desa penjaga kepada (patung) Buddha Mahāsena; dan ia membangun sebuah rumah patung di Vihara Sobbha. 77. 77. Bodhisatte ca vaḍḍhesi, pāsāde maṇimekhale; Sīlāmayamunindassa, jiṇṇagehampi kārayi. Ia juga memperbesar (patung-patung) Bodhisatta dan istana Maṇimekhala; serta memperbaiki bangunan yang telah rusak bagi (patung) Muninda yang terbuat dari batu. 78. 78. Rāja taṃ bodhisattañca, sagharaṃ tattha sannahi; Ālavālaṃ dumindassa, gandhitvā kā mahāmahaṃ. Raja menempatkan patung Bodhisatta itu beserta rumahnya di sana; dan setelah membangun pagar untuk Pohon Bodhi, ia mengadakan perayaan besar. 79. 79. Likhitvā hemapaṭṭamhi, sabbaratanasuttakaṃ; Mahāpūjamakā tassa, abhidhammaṃ kathāpayi. Setelah menuliskan seluruh Ratana Sutta di atas lempengan emas, ia mengadakan pemujaan besar untuknya dan menyuruh Abhidhamma dibabarkan. 80. 80. Ānandapaṭimaṃ netvā, puraṃ katvā padakkhiṇaṃ; Parittaṃ bhikkhusaṅghena, bhaṇāpetvā yathāvidhiṃ. Sambil membawa patung Ānanda dan mengelilingi kota, ia menyuruh Sangha bhikkhu melantunkan Paritta sesuai dengan tata cara. 81. 81. Parittodakasekena, janaṃ katvā nirāturaṃ; Rājā rogabhayaṃ pevaṃ, nīharittha sadesato. Dengan percikan air Paritta, ia membuat orang-orang bebas dari penyakit; demikianlah raja melenyapkan bahaya penyakit dari negerinya. 82. 82. Abhisekaṃ gahetvāna, hemavāluka cetiye; Anusaṃvaccharaṃ kātuṃ, taṃ cārittaṃ likhāpayi. Setelah melakukan upacara penyucian di Cetiya Hemavāluka, ia memerintahkan agar tradisi itu dicatat untuk dilakukan setiap tahun. 83. 83. Adā māsassa catūsu, uposathadinesu so; Catunnañca sahassānaṃ, vatthadānaṃ sabhattakaṃ. Pada empat hari Uposatha setiap bulan, ia memberikan dana kain beserta makanan kepada empat ribu orang. 84. 84. Vesākhakīḷaṃ [Pg.326] kīḷittha, saddhiṃ duggatakehi so; Annaṃ pānañca vatthañca, tesaṃ datvā yathāruciṃ. Ia merayakan perayaan Vesākha bersama orang-orang miskin; memberikan makanan, minuman, dan pakaian kepada mereka sesuai dengan keinginan mereka. 85. 85. Bhikkhusaṅghassa dīpamhi, niccadānaṃ pavattayi; Santappesi ca dānena, kapaṇaddhikavaṇibbake. Ia menyelenggarakan dana rutin bagi Sangha bhikkhu di pulau itu; dan ia memuaskan orang miskin, pengelana, serta pengemis dengan pemberian dana. 86. 86. Tassa rañño mahesī ca, saṅghanāmā akārayi; Pabbataṃ saṅghasenavhaṃ, sabhogamabhayuttare. Dan permaisuri raja itu, yang bernama Saṅghā, membangun Vihara Pabbata yang disebut Saṅghasena di wilayah Abhayuttara lengkap dengan penghasilannya. 87. 87. Nīlacūḷāmaṇiñcākā, silāmaya mahesino; Pūjaṃ sabbopahārehi, kāsi satthussa sabbadā. Ia membuat hiasan puncak dari permata biru untuk (patung) batu Sang Agung, dan selalu melakukan pemujaan kepada Guru Agung dengan segala jenis persembahan. 88. 88. Tassa senāpaticā’kā, senasenāpativhayaṃ; Pariveṇaṃ mahābhogaṃ, sūro tuṭṭhakanāmako. Panglima perangnya yang gagah berani bernama Tuṭṭhaka membangun pariveṇa yang disebut Senasenāpati dengan kekayaan yang besar. 89. 89. Evaṃ sapariso katvā, sapuññāni mahāyaso; Pañcatiṃsatime vasse, devalokamupāgami. Demikianlah, setelah melakukan berbagai perbuatan berjasa bersama para pengikutnya, ia yang termasyhur itu pergi ke alam dewa pada tahun ke-35 (pemerintahannya). 90. 90. Tato tassā’nujo āsi, udayo nāma khattiyo; Rājā sabbappayogehi, hitesī dīpavāsīnaṃ. Setelah itu, adik laki-lakinya yang bernama Udaya menjadi ksatria penguasa; sebagai raja, ia mengupayakan kesejahteraan bagi penduduk pulau dengan segala usahanya. 91. 91. Hutvā so sayaṃ rājā, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ; Mahādīpādaṭhānamhi, ṭhapi kassapanāmakaṃ. Setelah dirinya menjadi raja, ia mengangkat adik laki-lakinya yang bernama Kassapa pada kedudukan Mahādīpāda. 92. 92. Rājā cintiya ñātīnaṃ, kātabbo saṅgaho iti; Evaṃ kassapanāmassa, bhātuputtassa dhītaraṃ. Sang raja berpikir bahwa bantuan harus diberikan kepada kerabat; maka kepada keponakannya yang bernama Kassapa, 93. 93. Yuvarājassa tassā’kā, bhariyaṃ senanāmikaṃ; Dhāresica sayaṃ rājā, aparaṃ tissasavhayaṃ. Ia memberikan seorang putri bernama Senā sebagai istri bagi sang Yuvarāja; dan sang raja sendiri mengambil yang lainnya yang bernama Tissā. 94. 94. Mahindassuparājassa, rājadhītāya kittiyā; Putto kittaggabodhīti, ādipādo vibuddhiko. Putra dari Uparāja Mahinda dan putri raja Kitti adalah Kittaggabodhi, seorang Ādipāda yang bijaksana. 95. 95. Coro hutvā mahārañño, nikkhamitvāna rattiyaṃ; Eko aññātavesena, samupāgammarohaṇaṃ. Setelah menjadi pemberontak terhadap raja agung, ia pergi di malam hari sendirian dengan menyamar dan tiba di Rohaṇa. 96. 96. Janaṃ hattagataṃ katvā, desaṃ sabbaṃ vināsiya; Ghātāpayittha tatraṭṭhaṃ, so taṃ mātulamattano. Setelah menguasai rakyat dan menghancurkan seluruh wilayah itu, ia menyuruh membunuh pamannya yang tinggal di sana. 97. 97. Taṃ sutvā dharaṇīpālo, tasmiṃ’tīva pakuppiya; Ānetuṃ tamupāyaṃ so, gavesanto tathā tathā. Mendengar hal itu, sang raja menjadi sangat marah kepadanya; ia mencari berbagai cara untuk menangkapnya. 98. 98. Bhātuputtaṃ tamāhuya, yuvarājaṃ sakassapaṃ; Āmantesi mahāpuñña, sahāyo hoti me iti. Sambil memanggil keponakannya, Yuvarāja Kassapa, ia berkata, 'Wahai engkau yang memiliki pahala besar, jadilah pendukungku.' 99. 99. Kiṃ [Pg.327] me kattabba’miccāha, paccāha dharaṇīpati; Putto tava mahindo so, vuddhippatto mahābalo. 'Apa yang harus kulakukan?' tanyanya. Raja menjawab, 'Putramu Mahinda itu, ia telah dewasa dan sangat kuat.' 100. 100. Lābhī rohaṇadesassa, mātito pitito’pi ca; Sūro sabbasaho vīro, kusalo katūpāsano. 'Ia adalah pewaris wilayah Rohaṇa baik dari pihak ibu maupun ayah; seorang pahlawan yang tahan banting, pemberani, terampil, dan terlatih dalam ilmu senjata.' 101. 101. Saṅgāmayoggo matimā, nipuṇo nayakovido; Taṃ pesetvā nayissāma, pāpaṃ mātulaghātakaṃ. 'Ia cakap dalam peperangan, cerdas, mahir, dan ahli dalam strategi; dengan mengutusnya, kita akan menangkap si jahat pembunuh pamannya itu.' 102. 102. Taṃ sutvā vacanaṃ rañño, kassapo bhāsi sādaro; Deva devena vutto’haṃ, gaccheyyaṃ kintu me suto. Mendengar kata-kata raja tersebut, Kassapa menjawab dengan penuh hormat: 'Paduka, karena diperintah oleh Paduka, biarlah putraku yang pergi.' 103. 103. Vaṃso me pālito hoti, pasādo ca tavādhipa; Tasmā kālamahāpetvā, yaṃ icchasi tathā kuru. 'Dengan begitu garis keturunanku terlindungi dan perkenanmu pun tetap ada, wahai penguasa; oleh karena itu, tanpa menunda waktu, lakukanlah apa yang engkau inginkan.' 104. 104. Sutvā atīvasantuṭṭho, narindo tassa taṃ vaco; Mahanthaṃ balakāyaṃ so, sabbaso paṭiyādiya. Setelah mendengar kata-katanya itu, raja menjadi sangat gembira; ia mempersiapkan pasukan tentara yang besar dalam segala hal. 105. 105. Mahatā parihārena, mahindaṃ rājapotakaṃ; Rakkhituṃ taṃ niyojetvā, vajiraggañca nāyakaṃ. Dengan iringan yang besar, ia menugaskan pemimpin Vajiragga untuk melindungi pangeran muda Mahinda. 106. 106. Tucchaṃ viya puraṃ katvā, sabbañca balavāhanaṃ; Sabbopakaraṇañceva, anūnaṃ tassa dāpiya. Membuat kota seolah-olah kosong, ia memberikan kepadanya seluruh pasukan, kendaraan, dan segala perlengkapan tanpa kekurangan. 107. 107. Sayaṃ tamanugacchanto, padasā’va narissaro; Uyyojesi mahāpuñña, gaccha rukkhāti mediniṃ. Sang penguasa manusia itu sendiri mengikutinya dengan berjalan kaki dan melepasnya pergi, (seraya berkata): "Pergilah, wahai engkau yang sangat berjasa, lindungilah bumi ini." 108. 108. Mahindo so mahindo’va, devasenā purakkhato; Gacchanto suvīrocittha, devāsuramahāhavaṃ. Mahinda itu, saat pergi, bersinar sangat terang layaknya Indra yang dikelilingi oleh tentara para dewa dalam pertempuran besar antara para dewa dan asura. 109. 109. Tato gantvā na cirena, guttasālamupāgami; Tato jānapadā sabbe, maṇḍalikā ca raṭṭhiyā. Pergi dari sana, tidak lama kemudian ia sampai di Guttasāla; kemudian semua penduduk negeri, para penguasa distrik, dan pejabat wilayah. 110. 110. Tena mātulaghātena, pāpakena upaddutā; Gantvā taṃ parivāresuṃ, laddho no sāmiko iti. Mereka yang telah ditindas oleh pembunuh paman yang jahat itu, datang dan mengelilinginya, (seraya berpikir): "Tuan kita telah ditemukan." 111. 111. Patanto sopi kho coro, ṭhitova girimaṇḍale; Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, rājabhaṇḍaṃ mahagghiyaṃ. Pencuri itu juga melarikan diri dan menetap di daerah pegunungan, setelah merampas segala harta benda kerajaan yang sangat berharga. 112. 112. Hatthī asseca ādāya, gantvā malayamāruhi; Mahindasenā ghātentī, tassa senaṃ tahiṃ tahiṃ. Dengan membawa gajah dan kuda, ia pergi mendaki wilayah Malaya; tentara Mahinda menghancurkan tentara si pencuri itu di sana-sini. 113. 113. Padānupadamasse’va, gacchanti hatthiassake; Disvā malayapādamhi, gahetvā ettha so iti. Mengikuti jejak kaki gajah dan kudanya, mereka pergi; setelah melihatnya di kaki pegunungan Malaya, (mereka berkata): "Tangkap dia di sini." 114. 114. Tattha [Pg.328] pāvisimaddantī, sabbaṃ malayakānanaṃ; Nadīyo pallale ceva, karonti maggasādise. Mereka masuk ke sana, menerobos seluruh hutan Malaya; sungai-sungai dan kolam-kolam mereka jadikan seperti jalan. 115. 115. Bālakova janaṃ disvā, sabbaṃ ratanamattano; Kodhābhibhūto chaḍḍesi, nadī sobbhataṭādīsu. Ketika Bālaka melihat pasukan itu, karena dikuasai oleh kemarahan, ia membuang semua permata miliknya ke dalam sungai, jurang, tebing, dan tempat-tempat lainnya. 116. 116. Ekakova nilīyittha, vane pabbatakandare; Gavesanto jano disvā, tamaggahi narādhammaṃ. Ia bersembunyi sendirian di dalam sebuah gua di hutan pegunungan; orang-orang yang mencarinya melihat dan menangkap manusia rendah itu. 117. 117. Tamādāya’ti tuṭṭho so, jano āgamma sajjukaṃ; Mahindamupadassesi, nisinnaṃ guttasālake. Dengan membawa tawanan itu, orang-orang yang sangat gembira itu segera datang dan menghadap Mahinda yang sedang duduk di Guttasāla. 118. 118. So taṃ disvā hasitvāna,Bhutto kiṃ rohaṇo’’iti; Nāyakassa niyyātetvā,Vajiraggassa rājino. Melihatnya, ia (Mahinda) tertawa dan berkata: "Apakah Rohaṇa sudah dinikmati?"; kemudian ia menyerahkannya kepada pemimpin Vajiragga utusan raja. 119. 119. Sayaṃ senaṃ samādāya, mahāgāmamupāgato; Rohaṇā dhipati hutvā, karonto lokasaṅgahaṃ. Ia sendiri dengan membawa pasukannya tiba di Mahāgāma; setelah menjadi penguasa Rohaṇa, ia memberikan kesejahteraan bagi rakyat. 120. 120. Janaṃ pākatikaṃ katvā, bālakena vibādhitaṃ; Sāsanañca yathāṭhāne, ṭhapetvā tena nāsitaṃ. Ia memulihkan keadaan rakyat yang telah ditindas oleh Bālaka; ia juga mengembalikan Sāsana ke tempatnya semula setelah sebelumnya dihancurkan olehnya. 121. 121. Pupphārāme phalārāme, kārayitvā tahiṃ tahiṃ; Vāpiyo’pi ca gaṇhitvā, bandhāpetvā mahānadiṃ. Ia membangun taman-taman bunga dan taman-taman buah di sana-sini; ia juga memperbaiki waduk-waduk dan membendung sungai besar. 122. 122. Sabbattha sulabhaṃ katvā, saṅghassa catupaccayaṃ; Duṭṭhe ca paṭibāhetvā, maṇḍalīke ca raṭṭhiye. Ia membuat empat kebutuhan pokok bagi Saṅgha tersedia dengan mudah di mana-mana; ia juga menyingkirkan orang-orang jahat dari kalangan penguasa distrik dan pejabat wilayah. 123. 123. Core ca parisodhetvā, katvā vigatakaṇṭakaṃ; Tosayanto’khilaṃ lokaṃ, cāgabhogasamappito. Setelah membersihkan negeri dari para pencuri dan membuatnya bebas dari bahaya, ia menyenangkan seluruh rakyat dengan kedermawanan dan kekayaannya. 124. 124. Upāsaniyo viññūhi, sevanīyo dhanatthīhi; Kapparukkhūpamo sabba-yācakānaṃ hitāvaho. Ia dihormati oleh orang-orang bijaksana, dicari oleh mereka yang membutuhkan kekayaan; layaknya pohon pengabul keinginan, ia membawa manfaat bagi semua peminta. 125. 125. Hitvā dubbinayaṃ dese, pubbakehi pavattitaṃ; Samācaranto dhammañca, vāsaṃ tattheva kappayi. Dengan meninggalkan kebiasaan buruk di negeri itu yang dilakukan oleh orang-orang sebelumnya, ia mempraktikkan Dhamma dan menetap di sana. 126. 126. Ādipādaṃ gahetvāna, vajiraggo vināyako; Anurādhamupāgamma, rājānamabhidassayi. Setelah menangkap Ādipāda, pemimpin Vajiragga pergi ke Anurādhapura dan menghadapkannya kepada raja. 127. 127. Rājāpi disvā taṃ kuddho, khippaṃ pakkhippa cārake; Rakkhāvaraṇamassādā, viheṭhesi ca sabbāso. Saat melihatnya, raja menjadi marah dan segera memasukkannya ke dalam penjara; ia memberinya penjagaan yang ketat dan menyiksanya dengan berbagai cara. 128. 128. Adāsi [Pg.329] ca tulābhāraṃ, tikkhattuṃ so mahāyaso; Thūpārāmamhi thūpañca, hemapaṭṭena chādayi. Ia yang sangat termasyhur memberikan persembahan seberat tubuhnya sebanyak tiga kali; ia juga menutupi stupa di Thūpārāma dengan lempengan emas. 129. 129. Katvā tattheva pāsādaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nivāsiya; Vihāre nagare ceva, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ. Setelah membangun sebuah kediaman di sana dan menempatkan Saṅgha bhikkhu, ia memperbaiki bagian-bagian yang rusak baik di vihara maupun di kota. 130. 130. Kadambanadīyā’kāsi, nijjharaṃ thirabandhanaṃ; Mariyādaṃ pavaḍḍhesi, vāpiyaṃ so mayettiyaṃ. Ia membangun bendungan yang kokoh di sungai Kadamba dan memperluas tanggul di waduk Mayetti. 131. 131. Tattha niddhamanaṃcā’kā, anuvassampi bhūmipo; Cīvaratthaṃ suvatthāni, susaṇhāni ca dāpayi. Raja membangun saluran pembuangan di sana; dan setiap tahun ia mendonasikan kain-kain halus yang indah untuk jubah. 132. 132. Dubbhikkhe dānasālāyo, kāretvā sabbapāṇinaṃ; Mahādānaṃ pavattesi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi. Selama masa kelaparan, ia membangun balai-balai derma untuk semua makhluk hidup; ia memberikan dana besar dan meningkatkan pemberian makanan di Mahāpāḷi. 133. 133. Dadhibhattañca dāpesi, nikāyattayavāsinaṃ; Niccaṃ duggatabhattañca, yāguñceva sakhajjakaṃ. Ia mendonasikan nasi dadih kepada para penghuni tiga Nikaya; ia juga secara rutin memberikan makanan bagi orang miskin, serta bubur beserta kudapan. 134. 134. Evamādīni puññāni, katvā sovaggiyāni so; Ekādasahi vassehi, gato devasahabyataṃ. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan tersebut dan lainnya yang menuntun ke surga, setelah sebelas tahun, ia pergi ke alam para dewa. 135. 135. Tassekādasavassesu, vissaṭṭhaṃ soṇṇameva tu; Ahu satasahassānaṃ, tayo dasahi sammitaṃ. Selama sebelas tahun masa pemerintahannya, emas yang didermakan olehnya berjumlah satu juta tiga ratus ribu keping. 136. 136. Sudujjayaṃ paṇḍunarādhirāja,Mekoparo rohaṇamuggaduggaṃ; Katvā’pi ete savase narindā,Sayaṃ vasaṃ maccumupāgamiṃsu. Meskipun para penguasa manusia ini telah menaklukkan kerajaan Pandu yang sangat sulit dikalahkan dan benteng Rohana yang tinggi serta sulit, mereka sendiri akhirnya jatuh ke dalam kekuasaan kematian. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi membangkitkan kegembiraan dan ketegugahan spiritual orang-orang bajik. Rājadvayadīpano nāma Yang berjudul Penjelasan Mengenai Dua Raja. Ekūnapaññāsatimo paricchedo. Bab keempat puluh sembilan. Paññāsatima pariccheda Bab kelima puluh Dvirājakonāma Bernama Dua Raja 1. 1. Tato [Pg.330] rajje patiṭṭhāya, kassapo dakkhiṇaṃ disaṃ; Adā kassapanāmassa, yuvarājassa dhīmato. Setelah menduduki takhta, Kassapa menyerahkan wilayah selatan kepada wakil raja yang bijaksana yang juga bernama Kassapa. 2. 2. Aggābhisekaṃ dāpesi, yuvarājassa dhītuyā; Rājakaññāya tissāya, bhariyāye’va attano. Ia menganugerahkan penobatan sebagai ratu utama kepada putri sang wakil raja, sang putri raja yang bernama Tissa, yang juga adalah istrinya sendiri. 3. 3. Yācakānañca sippīnaṃ, āgatānaṃ tato tato; Dānaṃ daṇḍissaraṃ nāma, sadā dāpesi bhūpati. Kepada para pengemis dan pengrajin yang datang dari berbagai tempat, sang raja selalu memberikan dana yang disebut Daṇḍissara. 4. 4. Ādipādo mahindo so,Vasanto rohaṇe tadā; Gahetuṃ rājinoraṭṭha-Mādāya balamāgato. Pangeran Mahinda, yang saat itu tinggal di Rohana, datang dengan membawa pasukan untuk merebut kerajaan milik raja. 5. 5. Taṃ sutvā kupito rājā, balaṃ pesesi attano; Yujjhitvā taṃ parājesi, mahindo so mahābhaṭo. Mendengar hal itu, sang raja menjadi marah dan mengirimkan pasukannya; ia bertempur dan mengalahkan Mahinda, sang pejuang perkasa itu. 6. 6. Tato rājā nivattetuṃ, pitaraṃ tassa pesayi; Kassapaṃ yuvarājaṃ taṃ, so gantvā puttasantikaṃ. Kemudian sang raja mengirimkan ayah Mahinda, yaitu Wakil Raja Kassapa, untuk membujuknya kembali; ia pergi menemui putranya itu. 7. 7. Nānādhammakathopetaṃ, vatvā yuttimanekadhā; Saṅghāmato nivattetvā, puttaṃ so punarāgami. Dengan menyampaikan berbagai khotbah Dhamma dan memberikan beragam alasan yang tepat, ia membujuk putranya untuk tidak berperang lagi, lalu ia sendiri kembali. 8. 8. Ādipādo tu so pacchā, ghātetvā maṇḍalādhipe; Kuddhejanapade disvā, agamāsi purantikaṃ. Namun, sang pangeran kemudian membunuh para penguasa distrik; setelah melihat rakyat di wilayah itu marah, ia pergi ke arah ibu kota. 9. 9. Bhikkhusaṅgho tamānetvā, dassesi vasudhādhipaṃ; Datvā so dhītaraṃ tassā, pesesi puna rohaṇaṃ. Sangha Bhikkhu membawanya dan menghadap raja; sang raja memberikan putrinya kepadanya dan mengirimnya kembali ke Rohana. 10. 10. Nīharitvāna dussīle, nikāyattayavāsīsu; Gāhāpesi nave bhikkhū, āvāse tattha tattha so. Setelah mengusir para bhikkhu yang berkelakuan buruk dari ketiga sekte tersebut, ia menempatkan para bhikkhu yang baru di berbagai kediaman di sana-sini. 11. 11. Dvayābhisekajātena, ādipādena sununā; Mahāvihāre bodhimhi, paṃsuṃ vaḍḍhesi pūjayaṃ. Bersama putranya, sang pangeran yang lahir dari dua garis keturunan agung, ia menambah tumpukan tanah di sekitar pohon Bodhi di Mahāvihāra sebagai bentuk pemujaan. 12. 12. Akāsi [Pg.331] ca nikāyesu, tīsu bimbe silāmaye; Sovaṇṇaye raṃsijāle, chattaṃ cūḷāmaṇiṃ tathā. Ia membuat patung-patung batu di ketiga sekte tersebut, lengkap dengan lingkaran pancaran sinar emas, payung, dan permata puncak. 13. 13. Abhayagirivihāramhi, pāsādaṃ sakanāmakaṃ; Katvā tattha nivāsetvā, bhikkhu gāmamadāpayi. Di Vihara Abhayagiri, ia membangun sebuah bangunan bertingkat dengan namanya sendiri; setelah menempatkan para bhikkhu di sana, ia memberikan sebuah desa kepada mereka. 14. 14. Mahiyaṅgaṇavihārasmiṃ, gāmaṃ so cetiyassa’dā; Savatthaṃ paṭimābhattaṃ, sabbabhikkhūna dāpayi. Di Vihara Mahiyangana, ia mempersembahkan sebuah desa untuk cetiya tersebut; ia juga memberikan dana makanan beserta jubah di hadapan rupang bagi semua bhikkhu. 15. 15. Thale jale ca sattānaṃ, adāsi abhayaṃ tadā; Cārittapubbarājūnaṃ, paripālesi sabbadā. Ia memberikan perlindungan bagi makhluk hidup baik yang di darat maupun di air; ia senantiasa melestarikan tradisi para raja terdahulu. 16. 16. Tassa senāpati seno, ilaṅgorājavaṃsajo; Theriyānaṃ akā’vāsaṃ; Thūpārāmassa pacchato. Panglima perangnya, Sena, yang berasal dari garis keturunan kerajaan Ilaṅga, membangun sebuah kediaman untuk para Theriya di belakang Thūpārāma. 17. 17. Dhammārucikabhikkhūnaṃ, dhammārāmamakārayi; Tathā sāgalikānañca, kassapasenanāmakaṃ. Ia membangun Dhammārāma bagi para bhikkhu Dhammārucika, dan juga sebuah bangunan bernama Kassapasena bagi kaum Sāgalika. 18. 18. Hadayuṇhābhidhānaṃ so, katvā cetiyapabbate; Pariveṇaṃ adādhamma-rucikānañca bhikkhūnaṃ. Setelah membangun sebuah biara bernama Hadayuṇha di Cetiyapabbata, ia mempersembahkan pariveṇa tersebut kepada para bhikkhu Dhammārucika. 19. 19. Ārāmikānaṃ bhikkhūnaṃ, ārāmesu tahiṃ tahiṃ; Ekamekaṃ kuṭiṃ katvā, dāpesi ca camūpati. Di berbagai biara, sang panglima perang membangun pondok-pondok bagi para bhikkhu penghuni biara dan menyerahkannya kepada mereka. 20. 20. Rattamālagirismiṃ so, katvā rammaṃ taraṃ subhaṃ; Kuciṃ adā sāsanassa, sāmikānaṃ tapassinaṃ. Di Rattamālagiri, ia membangun pondok yang sangat indah dan asri, lalu mempersembahkannya kepada para pertapa, para penguasa ajaran. 21. 21. Mahāvihāre kāretvā, paviveṇaṃ varaṃ adā; Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, samuddagirināmakaṃ. Di Mahāvihāra, ia membangun sebuah pariveṇa yang mulia bernama Samuddagiri dan memberikannya kepada para bhikkhu Paṃsukūlika. 22. 22. Vāsaṃ araññe kāretvā, attano vaṃsanāmakaṃ; Mahāvihāre bhikkhūnaṃ, vane nivāsataṃ adā. Setelah membangun kediaman di hutan dengan menggunakan nama garis keturunannya sendiri, ia memberikannya kepada para bhikkhu Mahāvihāra yang tinggal di hutan. 23. 23. Vihāresū ca jiṇṇesu, navakammamakārayi; Dāpesi aggalaṃ sabba-bhikkhūnaṃ jiṇṇacīvare. Dan di vihara-vihara yang telah rusak, ia melakukan pekerjaan perbaikan; ia memberikan pengait kepada semua bhikshu untuk jubah-jubah yang usang. 24. 24. Tissārāmaṃ karitvāna, bhikkhūnīnamupassayaṃ; Maricavaṭṭimahābodhi, parihāre nivesayi. Setelah membangun Tissarama sebagai tempat tinggal bagi para bhikkhuni; ia menetapkan perlindungan bagi Maricavatti dan Mahabodhi. 25. 25. Anurādhapure ceva, pulatthinagarepi ca; Upasaggaroganāsāya, vejjasālāpi kārayi. Baik di Anuradhapura maupun di kota Pulatthi, ia juga membangun rumah-rumah sakit untuk membasmi wabah penyakit. 26. 26. Attanā katavāsanaṃ, bhogagāme ca dāpayi; Tathārāmikagāme ca, paṭimābharaṇañca so. Ia memberikan desa-desa penghasil bagi vihara tempat ia tinggal, dan juga desa-desa bagi para pelayan vihara, serta perhiasan-perhiasan untuk rupang. 27. 27. Bhesajjagehaṃ [Pg.332] kāresi, nagare tattha tattha so; Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, bhattaṃ vatthañca dāpayi. Ia membangun gedung-gedung pengobatan di sana-sini di kota itu; ia memberikan makanan dan pakaian kepada para bhikshu yang mengenakan jubah debu. 28. 28. Khandhīkate amocesi, tiracchānagate bahū; Kapaṇānañca dāpesi, mahādānaṃ camūpati. Sang panglima tentara membebaskan banyak binatang yang terbelenggu, dan memberikan dana besar kepada orang-orang miskin. 29. 29. Vicittaṃ byañjanaṃ bhattaṃ, yāguṃ vividhakhajjakaṃ; Katvā sūkararūpañca, guḷaṃ bhikkhūnaṃ dāpayi. Setelah menyiapkan nasi dengan beraneka ragam lauk pauk, bubur, dan berbagai jenis makanan ringan, ia memberikan gula yang dibentuk seperti babi kepada para bhikshu. 30. 30. Evāmādīni puññāni, katvā senāya nāyako; Seno kittindupādehi, sabbā obhāsayī disā. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan tersebut dan yang lainnya, sang panglima tentara Sena menerangi seluruh penjuru dengan cahaya kemasyhurannya. 31. 31. Tasseva ñātako katvā, nāyako rakkhasavhayo; Savārakamhi gāmamhi, vihāraṃ sumanoharaṃ. Kerabatnya sendiri, pemimpin yang bernama Rakkhasa, membangun sebuah vihara yang sangat indah di desa Savaraka. 32. 32. Mahāvihāravāsīnaṃ, sārānaṃ paṭipattiyā; Bhikkhūnaṃ so adā sādhu, ṭhapetvā vattamuttamaṃ. Ia memberikannya dengan baik kepada para bhikshu penghuni Mahavihara yang teguh dalam pelaksanaan, dengan menetapkan tata tertib yang luhur. 33. 33. Seno nāma mahālekho, mahālekhakapabbataṃ; Mahāvihāre kāresi, bhikkhūnaṃ vāsamuttamaṃ. Seorang juru tulis agung bernama Sena membangun Mahalekhakapabbata di Mahavihara sebagai kediaman yang mulia bagi para bhikshu. 34. 34. Coḷarājābhidhāno, ca, amacco tassa rājino; Pariveṇaṃ akārammaṃ, naṭṭhaṃ taṃ suppatiṭṭhitaṃ. Dan menteri raja itu yang bernama Colaraja membangun kembali parivena yang telah hancur itu dengan sangat baik. 35. 35. Rājā tīsu nikāyesu, rūpakammamanoramaṃ; Maṇḍapāni vicittāni, vejayanto pamāni ca. Raja membangun mandapa-mandapa yang beraneka ragam dengan dekorasi yang indah di ketiga sekte, yang sebanding dengan istana Vejayanta. 36. 36. Kāretvā dhātupūjāyo, katvā janamanoharā; Yathā kammaṃ gato ṭhatvā, vassāni dasasatta ca. Setelah menyelenggarakan pemujaan relik yang menyenangkan hati banyak orang, ia pergi sesuai dengan karmanya setelah memerintah selama tujuh belas tahun. 37. 37. Dvayābhisekasañjāto, yuvarājātha kassapo; Āsi laddhābhiseko so, laṃkārajjekamāgate. Kemudian Kassapa, sang raja muda yang lahir dari dua penobatan, dinobatkan setelah ia memperoleh kekuasaan tunggal atas kerajaan Lanka. 38. 38. Saddho āgatamaggova, sābhiñño viya paññavā; Vattā so maramantiva, cāgavā dhanado viya. Ia penuh keyakinan bagaikan seseorang yang telah mencapai Jalan, bijaksana seolah-olah memiliki pengetahuan luar biasa, pandai berbicara bagaikan Brihaspati, dan dermawan bagaikan pemberi kekayaan. 39. 39. Bahussuto dhammakathī, sabbasippavisārado; Yuttāyuttavicārāya, nipuṇo nayakovido. Ia berpengetahuan luas, pembabarkan Dhamma, mahir dalam segala seni, terampil dalam mempertimbangkan apa yang layak dan tidak layak, serta ahli dalam kebijakan. 40. 40. Acalo indalīlo’va, ṭhito sugatasāsane; Parappavādivātehi, sabbehi’pi akampiyo. Ia tak tergoyahkan bagaikan tiang pintu, teguh dalam ajaran Buddha, tak tergoyahkan oleh segala angin doktrin-doktrin asing. 41. 41. Māyāsāṭheyyamānādi, pāpānañca agocaro; Guṇānaṃ ākaro sabba-ratanānaṃ vasāgaro. Ia tidak tersentuh oleh kejahatan seperti tipu daya, kelicikan, keangkuhan, dan sebagainya; ia adalah tambang kebajikan dan samudera dari segala permata. 42. 42. Bhūmicando [Pg.333] narindo so, vaṃse jātassa attano; Dappuḷassādīpādassa, yuvarājapadaṃ adā. Raja yang bagaikan bulan bagi bumi itu memberikan jabatan raja muda kepada Adipada Dappula yang lahir dalam garis keturunannya sendiri. 43. 43. Rajjaṃ dasahi dhammehi, catusaṅgahavatthūhi; Karonto paripālesi, lokaṃ nettaṃva attano. Sambil menjalankan pemerintahan dengan sepuluh kewajiban raja dan empat landasan simpati, ia melindungi dunia bagaikan matanya sendiri. 44. 44. So dhetvā sāsanaṃ sabbaṃ, dhammakammena satthuno; Gahetvā navake bhikkhū, akāsā’vāsapūraṇaṃ. Dengan mendukung seluruh ajaran melalui tindakan Dhamma dari Guru Agung, ia menerima bhikshu-bhikshu baru dan memenuhi tempat-tempat kediaman. 45. 45. Duṭṭhagāmaṇirājena, kataṃ maricavaṭṭikaṃ; Naṭṭhaṃ vihāraṃ kāretvā, nānāāvāsa bhūsitaṃ. Ia membangun kembali Vihara Maricavatti yang telah hancur, yang dahulu dibangun oleh Raja Dutthagamani, dan menghiasinya dengan berbagai tempat kediaman. 46. 46. Theravaṃsajabhikkhūnaṃ, adā katvā mahāmahaṃ; Tesaṃ pañcasatānañca, bhogagāme ca dāpayi. Setelah menyelenggarakan perayaan besar, ia memberikannya kepada para bhikshu dari keturunan Thera; ia juga memberikan desa-desa penghasil bagi lima ratus bhikshu tersebut. 47. 47. Tattha so tusite ramme, devasaṅghapurakkhataṃ; Metteyyaṃ lokanāthaṃ taṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ. Di sana, seolah-olah memperlihatkan Metteyya, Sang Pelindung Dunia, yang dikelilingi oleh kumpulan para dewa di surga Tusita yang indah, sedang membabarkan Dhamma yang luhur. 48. 48. Dassento viya lokassa, vihāre sabbasajjite; Nisinno maṇḍape ramme, nānāratanabhūsite. Seakan-akan memperlihatkan hal itu kepada dunia, di vihara yang telah disiapkan sepenuhnya, ia duduk di sebuah mandapa indah yang dihiasi dengan berbagai permata. 49. 49. Nagarehi ca sabbehi, bhikkhūhi parivārito; Buddhalilāya laṃkindo, abhidhamma mabhāsayi. Dikelilingi oleh para penduduk kota dan para bhikshu, Raja Lanka membabarkan Abhidhamma dengan keagungan seorang Buddha. 50. 50. Soṇṇapaṭṭe likhāpetvā-bhidhammapiṭakaṃ tadā; Dhammasaṅgaṇikaṃ potthaṃ, nānāratana bhūsitaṃ. Ia menyuruh agar Abhidhamma Pitaka dituliskan pada lempengan emas, dan kitab Dhammasangani dihiasi dengan berbagai permata. 51. 51. Katvā nagaramajjhamhi, kāretvā hemamuttamaṃ; Taṃ tattha ṭhapayitvāna, parihāramadāpayi. Setelah membangun sebuah balai emas yang mulia di tengah kota dan menempatkan kitab itu di sana, ia memberikan penghormatan. 52. 52. Sakkasenāpatiṭṭhānaṃ, datvā puttassa attano; Parihāre niyojesi, tattha taṃ dhammapotthake. Setelah memberikan jabatan Panglima Sakkasenapati kepada putranya sendiri, ia menugaskannya untuk merawat kitab Dhamma tersebut. 53. 53. Anusaṃvaccharaṃ rājā, puraṃ devapurī viya; Vibhūsitāya senāya, sajjetvā parivārito. Setiap tahun raja, dikelilingi oleh tentara yang telah dipersiapkan dan dihias dengan indah, menjadikan kota itu bagaikan kota para dewa. 54. 54. Devarājāva sobhanto, sabbābharaṇabhūsito; Hatthikhaṇḍe nisīditvā, caranto puravīthiyaṃ. Bersinar bagaikan raja para dewa, dihiasi dengan segala perhiasan; duduk di atas punggung gajah, ia berkeliling di jalanan kota. 55. 55. Mahatā parihārena, netvā taṃ dhammasaṅgahaṃ; Attanā kāritaṃ rammaṃ, vihāraṃ sabbasajjitaṃ. Dengan upacara yang agung, ia membawa koleksi Dhamma tersebut ke vihara indah yang dibangunnya sendiri dan telah dipersiapkan sepenuhnya. 56. 56. Tattha dhātugate ramme, nānāratanabhūsite; Maṇḍape dhātupiṭhasmiṃ, patiṭṭhāpiya pūjayi. Di sana, di paviliun indah yang berisi relik dan dihiasi dengan berbagai permata, ia menempatkan [koleksi tersebut] di atas takhta relik dan memujanya. 57. 57. Ganthākarapariveṇaṃ[Pg.334], mahāmeghavane akā; Nagare vajjasālā ca, tesaṃ gāme ca dāpayi. Ia membangun Ganthākara-pariveṇa di Hutan Mahāmegha; ia juga membangun rumah sakit di kota dan memberikan desa-desa untuk mereka. 58. 58. Bhaṇḍikapariveṇañca, silāmeghañca pabbataṃ; Katvā’bhayagirismiṃ so, tesaṃ gāmamadāpayi. Setelah membangun Bhaṇḍika-pariveṇa dan Puncak Silāmegha di Abhayagiri, ia memberikan sebuah desa untuk mereka. 59. 59. Jotivanavihārasmiṃ, rājā laṅkāya nāyako; Bhattaggassa adā gāmaṃ, tathā’bhayagirimhi ca. Di Vihara Jotivana, raja, pemimpin Lanka, memberikan sebuah desa untuk ruang makan, demikian pula di Abhayagiri. 60. 60. Dakkhiṇagirināmassa, vihārassa ca dāpayi; Gāmaṃ kataññubhāvena, rājā paramadhammiko. Dan untuk vihara bernama Dakkhiṇagiri, raja yang sangat saleh itu memberikan sebuah desa sebagai wujud rasa terima kasihnya. 61. 61. Sakkasenāpati rammaṃ, pariveṇaṃ sumāpiya; Adāsi sahagāmehi, theriyānaṃ sanāmikaṃ. Sakkasenāpati, setelah membangun pariveṇa yang indah, menyerahkannya bersama dengan desa-desa kepada para Theri (biarawati senior), dengan menyandang namanya sendiri. 62. 62. Bhariyā vajirā tassa, tesaṃyeva adāpayi; Pariveṇaṃ karitvāna, sagāmaṃ sakanāmakaṃ. Istrinya yang bernama Vajirā, memberikan kepada mereka pula sebuah pariveṇa yang ia bangun dengan namanya sendiri, lengkap dengan sebuah desa. 63. 63. Upassayaṃ karitvāna, sā eva padalañchane; Bhikkhūnīnaṃ adā thera-vaṃse sabbattha pūjite. Ia sendiri juga membangun sebuah asrama di Padalañchana dan memberikannya kepada para bhikkhuni dari silsilah Thera yang dihormati di mana-mana. 64. 64. Sakkasenāpati mātā, devā’raññaka bhikkhūnaṃ; Theravaṃsappadīpānaṃ, akā’vāsaṃ sanāmakaṃ. Devā, ibu dari Sakkasenāpati, membangun sebuah kediaman dengan namanya sendiri untuk para bhikkhu hutan, yang merupakan pelita silsilah Thera. 65. 65. Sā eva paṭibimbassa, satthu maricavaṭṭiyaṃ; Cūḷāmaṇiṃ pādajalaṃ, akā chattañca cīvaraṃ. Ia juga mempersembahkan permata mahkota, hiasan kaki, payung, dan jubah untuk rupang Sang Guru di Maricavaṭṭi. 66. 66. Rājā rājālayeyeva, rājavaṃsaṃ sanāmakaṃ; Akāsi pāḷikaṃ nāma, pāsādaṃ sumano haraṃ. Raja membangun istana yang menawan dan indah bernama Pāḷika di kediaman kerajaan itu sendiri, yang dinamai Rājavaṃsa. 67. 67. Pūjesi rājinī nāma, rājino bhariyā’parā; Paṭṭakañcukapūjāya, hemamālika cetiyaṃ. Ratu yang bernama [Rājinī], istri raja yang lain, memuja Cetiya Hemamālika dengan persembahan kain penutup yang berhiaskan permata. 68. 68. Tassā puttosi siddhattho, nāma issariye ṭhito; Suto malayarājāti, rūpena makaraddhajo. Putranya adalah Siddhattha yang memegang kekuasaan; ia dikenal sebagai Malayarājā, dan ketampanannya bagaikan dewa asmara. 69. 69. Rājā tasmiṃ mate katvā, sālaṃ bhikkhunamuttamaṃ; Dānavaṭṭaṃ paṭṭhapetvā, tassa pattimadā tadā. Ketika ia meninggal, raja membangun sebuah aula utama untuk para bhikkhu dan menetapkan pemberian derma yang rutin, lalu melimpahkan jasanya kepadanya. 70. 70. Evaṃ dhammena kārente, rajjaṃ laṅkādīpe tadā; Coḷarājena yujjhitvā, paṇḍurājā parājito. Ketika raja sedang memerintah kerajaan di pulau Lanka dengan adil, Raja Paṇḍu dikalahkan setelah berperang dengan Raja Coḷa. 71. 71. Paṇṇākārāni nekāni, balaṃ sandhāya pesayi; Rājālaṃkissaro saddhiṃ, mantetvā sacivehi so. Ia (Raja Paṇḍu) mengirimkan berbagai macam hadiah untuk memohon bantuan tentara; maka Penguasa Lanka bermusyawarah dengan para menterinya. 72. 72. Sannayha [Pg.335] balakāyaṃ so, sakkasenāpatiṃ sakaṃ; Balassa nāyakaṃ katvā, mahāyitthamupāgami. Setelah mempersiapkan pasukannya, ia menjadikan Sakkasenāpati-nya sendiri sebagai komandan tentara dan tiba di Mahātittha. 73. 73. Vijayaṃ pubbarājūnaṃ, vatvā velātaṭe ṭhito; Ussāhaṃ janayitvāna, nāvaṃ āropayī balaṃ. Sambil berdiri di tepi pantai, ia menceritakan kemenangan-kemenangan raja-raja terdahulu; setelah membangkitkan semangat mereka, ia menaikkan pasukannya ke atas kapal. 74. 74. Balakāyaṃ samādāya, sakkasenāpatiṃ tadā; Sukhena sāgaraṃ tiṇṇo, paṇḍudesamupāgami. Setelah membawa pasukannya, Sakkasenāpati kemudian menyeberangi lautan dengan selamat dan tiba di negeri Paṇḍu. 75. 75. Disvā balañca tañceva, paṇḍurājā sumānaso; Ekacchattaṃ karissāmi, jambudīpanti abravi. Melihat pasukan tersebut, Raja Paṇḍu merasa senang dan berkata, "Aku akan menyatukan Jambudīpa di bawah satu pemerintahan." 76. 76. Baladvayaṃ gahetvāna, rājā so coḷavaṃsajaṃ; Jetuṃ asakkuṇitvāna yuddhamujjhiya nikkhami. Dengan membawa kedua pasukan tersebut, raja itu tetap tidak mampu mengalahkan keturunan dinasti Coḷa, sehingga ia meninggalkan medan perang dan pergi. 77. 77. Yujjhissāmīti gantāna, sakkasenāpatī puna; Nisinno upasaggena, mato pāpena paṇḍuto. Bertekad untuk bertempur, Sakkasenāpati maju kembali, namun ia terserang wabah penyakit dan meninggal karena kemalangan di negeri Paṇḍu. 78. 78. Laṃkissaro balassāpi, tena rogena nānasaṃ; Sutvā dayālubhāvena, senaṃ āṇāpayī tato. Penguasa Lanka, setelah mendengar kehancuran pasukannya oleh penyakit tersebut, dengan rasa kasih sayang segera memerintahkan tentara untuk pulang dari sana. 79. 79. Sakka senāpatiṭṭhānaṃ, tassa puttassa’dā tadā; Vaḍḍhesi tena taṃ puttaṃ, katvā senāya nāyakaṃ. Ia kemudian memberikan jabatan Sakkasenāpati kepada putra mendiang; dengan demikian ia menaikkan jabatan putra tersebut dan menjadikannya komandan tentara. 80. 80. Nikāyattayavāsīhi, parittaṃ nagare tadā; Kāretvā rogadubbuṭṭhi-bhayaṃ nāsesi jantunaṃ. Ia menyuruh para penghuni dari tiga Nikāya untuk merapalkan paritta di kota, dan dengan demikian melenyapkan ketakutan rakyat akan penyakit dan musim kemarau yang buruk. 81. 81. Sāsanassa ca lokassa, santiṃ katvā anekadhā; Rājā so dasame vasse, sukhena tidivaṃ gato. Setelah membawa kedamaian bagi ajaran (Sāsana) dan dunia dengan berbagai cara, raja itu pada tahun kesepuluh [pemerintahannya] berpulang ke surga dengan tenang. 82. 82. Laṃkārajjepi ṭhatvā kathitatipiṭako sabbavijjāpadīpo,Vattāvādī kavī so satidhītivisado desako bhāvako ca; Paññāsaddhādayā vā parahitanirato lokavedīvadaññū; Rājindo kassapo’yaṃ viya vimalaguṇo hotulokopi sabbo. Bertahta di kerajaan Lanka, ia adalah seorang pembabar Tipiṭaka, pelita segala ilmu pengetahuan, seorang orator, penyair, yang jernih dalam ingatan dan kebijaksanaan, seorang pengajar serta pelaksana meditasi; ia memiliki kebijaksanaan, keyakinan, dan kasih sayang, berbakti demi kesejahteraan sesama, memahami dunia, dan dermawan. Semoga seluruh dunia memiliki kebajikan yang murni seperti Raja Kassapa ini. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik. Dvirājako nāma Yang bernama Dua Raja. Paññāsatimo paricchedo. Bab Kelimapuluh. Ekapaññāsatima pariccheda Bab Kelimapuluh Satu. Pañcarājako nāma Yang bernama Lima Raja. 1. 1. Yuvarājā [Pg.336] tadā hutvā, rājā dappuḷanāmako; Ṭhapesi oparajjamhi, ādipadaṃ sanāmakaṃ. Menjadi Yuvaraja pada saat itu, raja yang bernama Dappula; ia mengangkat (kerabatnya) yang bernama sama ke jabatan adipada dalam kedudukan raja muda. 2. 2. Maricavaṭṭivihārassa, gāmaṃ datvā tato pure; Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, rakkhitvāna mahiṃ imaṃ. Setelah memberikan sebuah desa kepada Vihara Maricavaṭṭi sebelumnya; dengan menjaga tradisi raja-raja terdahulu, ia memerintah bumi ini. 3. 3. Abhutvā dīghakālañhi, pubbakammena attano; Rājā so sattame māse, paviṭṭho paccuno mukhaṃ. Karena tidak memerintah dalam waktu yang lama akibat karma masa lalunya sendiri; pada bulan ketujuh, raja itu memasuki mulut maut (meninggal). 4. 4. Uparājā ahurājā, dappuḷo tadanantaraṃ; Udayassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā. Uparaja menjadi raja, yaitu Dappula segera setelah itu; ia memberikan jabatan Yuvaraja kepada Adipada Udaya. 5. 5. Tadā coḷabhayā paṇḍu-rājaṃ janapadaṃ sakaṃ; Cajitvā nāvamāruyha, mahātitthamupāgami. Pada saat itu, karena takut kepada bangsa Coḷa, Raja Paṇḍu meninggalkan negerinya sendiri, menaiki sebuah kapal, dan tiba di Mahātittha. 6. 6. Āṇāpetvāna taṃ rājā, disvā santuṭṭhamānaso; Mahābhogaṃ adā tassa, nivāsesi purā bahi. Raja memerintahkan untuk menjemputnya, melihatnya dengan hati yang puas; ia memberikan kekayaan besar kepadanya, dan menempatkannya di luar kota. 7. 7. Coḷarājena yujjhitvā, gahetvā paṭṭanadvayaṃ; Paṇḍurājassa dammīti, sannaddhe laṅkarājini. Ketika Raja Laṅkā bersiap-siap, (berkata), "Aku akan berperang melawan Raja Coḷa, merebut dua pelabuhan, dan memberikannya kepada Raja Paṇḍu". 8. 8. Kenā’pi karaṇīyena, khattiyā dīpavāsino; Akaṃsu viggahaṃ ghoraṃ, pāpakammena paṇḍuno. Karena suatu alasan tertentu, para ksatria penduduk pulau itu melakukan perselisihan yang mengerikan, akibat karma buruk Raja Paṇḍu. 9. 9. Paṇḍurāje’ttha vāsena, kammaṃ natthīti cintiya; Ṭhapetvā makuṭādīni, gato keraḷasantikaṃ. Raja Paṇḍu berpikir, "Tidak ada gunanya tinggal di sini", meninggalkan mahkota dan barang-barang lainnya, ia pergi ke wilayah Keraḷa. 10. 10. Viggahe niṭṭhite rājā, mahāmeghavane tadā; Mahābodhigharassā’dā, gāmaṃ nagarasantike. Setelah perselisihan selesai, raja pada saat itu di Mahāmeghavana; memberikan sebuah desa di dekat kota kepada Mahābodhighara. 11. 11. Āvāsaṃ rakkhako nāma, tassa senāpatī akā; Thūpārāmasamīpamhi, iḷaṅgo rājanāmakaṃ. Panglima perangnya yang bernama Rakkhaka membangun sebuah kediaman bernama Iḷaṅgo-rāja di dekat Thūpārāma. 12. 12. Kataṃ taṃ pubbarājehi, rājā so paripāliya; Patto dvādasamaṃ vassaṃ, yathākammamupāgami. Raja itu menjaga apa yang telah dilakukan oleh raja-raja terdahulu; mencapai tahun kedua belas (pemerintahannya), ia meninggal sesuai dengan karmanya. 13. 13. Udayo [Pg.337] yuvarājā’si, laṃkāvāsīnamissaro; Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhisecayi. Udaya menjadi Yuvaraja, penguasa penduduk Laṅkā; ia menahbiskan Adipada bernama Sena ke dalam jabatan raja muda. 14. 14. Rañño bhītā tadāmaccā, pavisiṃsu tapovanaṃ; Rājoparājā gantvāna, tesaṃ sīsāni chedayuṃ. Para menteri yang takut kepada raja pada saat itu memasuki hutan pertapaan (Tapovana); raja dan raja muda pergi ke sana dan memenggal kepala mereka. 15. 15. Tena kammena nibbinnā, yatayo tannivāsino; Hitvā janapadaṃ rañño, tadāgacchiṃsu rohaṇaṃ. Kecewa karena perbuatan itu, para pertapa yang tinggal di sana meninggalkan negeri raja itu dan kemudian pergi ke Rohaṇa. 16. 16. Tadā jānapadā ceva, nāgarā ca balāni ca; Kupitā caṇḍuvātena, sāgaro viya kampito. Saat itu, penduduk negeri, warga kota, dan tentara menjadi marah, terguncang seperti samudra oleh angin kencang. 17. 17. Ratanapāsādamāruyha, vihāre abhayuttare; Santāsetvāna rājānaṃ, dassetvāna vibhīsikaṃ. Menaiki Ratanapāsāda di Vihara Abhayuttara; mereka menakut-nakuti raja dengan menunjukkan pemandangan yang mengerikan. 18. 18. Upatthambhakamaccānaṃ, viggahassa tapovane; Tadā sīsāni chinditvā, kavātena nipātayuṃ. Mereka memenggal kepala para menteri yang telah mendukung perselisihan di Tapovana itu, dan melemparkannya ke luar jendela. 19. 19. Taṃ sutvā yuvarājā ca, ādipādo ca taṃ sakhā; Ullaṅghitvāna pākāraṃ, sīghaṃ gacchiṃsu rohaṇaṃ. Mendengar hal itu, Yuvaraja dan temannya sang Adipada, melompati tembok dan segera pergi ke Rohaṇa. 20. 20. Balakāyonubandhitvā, yāva kaṇhanadītaṭā; Alābhena ca nāvānaṃ, tiṇṇattā tesamāgami. Pasukan mengejar mereka sampai ke tepi sungai Kaṇha; karena tidak mendapatkan kapal, mereka (pasukan) kembali (setelah pangeran-pangeran tersebut menyeberang). 21. 21. Rājaputtāgatā tattha, vane abhayabhedino; Yatīnaṃ purato tesaṃ, nipajjitvā urena te. Kedua putra raja tiba di sana, di hutan tempat para pencari perlindungan (pertapa); mereka bersujud dengan dada mereka di depan para pertapa itu. 22. 22. Allavatthā’llakesā ca, paridevittha’nekadhā; Kandītvā rodanaṃ katvā, khamāpesuṃ tapassino. Dengan pakaian basah dan rambut basah, mereka meratap dalam berbagai cara; setelah menangis dan meratap, mereka memohon maaf kepada para pertapa. 23. 23. Khantimettānubhāvena, tesaṃ sāsanasāminaṃ; Puññodayo ahu tesaṃ, ubhinnaṃ dīpasāminaṃ. Melalui kekuatan kesabaran dan cinta kasih dari para pemimpin ajaran itu; kebajikan muncul bagi mereka berdua, penguasa pulau tersebut. 24. 24. Yuvarājabalañceva, nikāyattayavāsino; Gamiṃsu tesamānetuṃ, santibhūte mahābale. Pasukan Yuvaraja dan para penduduk dari tiga sekte pergi untuk menjemput mereka berdua, (setelah) kekuatan besar (rakyat) telah menjadi tenang. 25. 25. Rājaputtā ubho byattā, paṇḍitā paṃsukūlino; Yācitvā tesamādāya, agamaṃsu sakaṃ puraṃ. Kedua putra raja yang cakap itu, setelah memohon kepada para bijak pemakai jubah debu (pertapa) dan membawa mereka, kembali ke kota mereka sendiri. 26. 26. Bhikkhūnaṃ purato maggaṃ, rājāgantā khamāpayi; Ādāya te vanaṃ tesaṃ, netvā rājagharaṃ gato. Raja datang ke hadapan para bhikkhu dan memohon maaf; setelah membawa mereka ke hutan mereka, ia pergi membawa mereka ke kediaman raja. 27. 27. Tato paṭṭhāya cāritthaṃ, pāletvā pubbarājunaṃ; Rājā so tatiye vasse, yathākammamupāgami. Semenjak saat itu, setelah menjalankan kebiasaan para raja sebelumnya, raja itu pada tahun ketiga pemerintahannya, meninggal dunia sesuai dengan karmanya. 28. 28. Laṃkābhisekaṃ [Pg.338] patvāna, seno so matimā tato; Udayaṃ ādipādaṃ taṃ, yuvarājaṃ akā sakhaṃ. Setelah mencapai penobatan di Lanka, Sena yang bijaksana itu kemudian menjadikan Adipada Udaya sebagai teman dan Yuvaraja. 29. 29. Kahāpaṇasahassaṃ so, duggatānaṃ uposathe; Hotu’posathiko datvā, yāvajīvaṃ narādhipo. Raja itu, yang menjadi pelaksana Uposatha, memberikan seribu kahapana kepada orang-orang miskin pada hari Uposatha sepanjang hidupnya. 30. 30. Paṭimā bhattavatthāni, bhikkhūnaṃ dharaṇī pati; Adā daṇḍissaraṃ dānaṃ, yācakānañca sippīnaṃ. Penguasa bumi itu memberikan patung-patung, makanan, dan pakaian kepada para bhikkhu; ia memberikan dana dari denda kepada para peminta-minta dan para pengrajin. 31. 31. Ṭhāne katthaci sippīnaṃ, pāsādesu manohare; Kāretvā bhogagāme ca, adāpesi mahāmati. Ia yang sangat bijaksana membangun istana-istana yang indah di beberapa tempat bagi para pengrajin dan memberikan desa-desa penghasilan. 32. 32. Kahāpaṇasahassaṃ vā, datvā pañcasatāni vā; Laṅkāyaṃ jiṇṇakāvāse, navakammamakārayī. Dengan memberikan seribu atau lima ratus kahapana, ia melakukan pemugaran pada tempat-tempat tinggal yang rusak di Lanka. 33. 33. Cattālīsasahassāni, abhayuttaracetiye; Silāpattharaṇatthāya, dāpesi ca mahīpati. Penguasa bumi itu juga memberikan empat puluh ribu (kahapana) untuk pemasangan lantai batu di Cetiya Abhayuttara. 34. 34. Mahāvāpīsu laṃkāyaṃ, jiṇṇaniddhamane akā; Navakammañca mariyādaṃ, thiyaṃ pāsāṇapaṃsunā. Ia melakukan pemugaran pada saluran-saluran air yang rusak di waduk-waduk besar di Lanka, dan memperkokoh tanggul-tanggul dengan batu dan tanah. 35. 35. Akā rājaghare rammaṃ, mālāgehaṃ mahārahaṃ; Ṭhapitaṃ punarājūhi, dānaṃ sammāpavattayi. Ia membangun sebuah rumah bunga yang indah dan berharga mahal di kediaman raja; ia menjalankan dengan benar pemberian dana yang telah ditetapkan oleh raja-raja sebelumnya. 36. 36. Kataṃ malayarājena, amaccena’gga bodhinā; Pariveṇaṃ nāgasālaṃ, disvā gāma madā tadā. Setelah melihat Parivena Nagasala yang dibangun oleh menteri Aggabodhi, penguasa Malaya, ia kemudian memberikan sebuah desa. 37. 37. Katvā catuvihāresu, rūpakammāni sādhukaṃ; Maṇḍapāni ca rammāni, dhātupūjaṃ akā sadā. Setelah melakukan pekerjaan dekorasi dengan baik di empat vihara dan membangun paviliun-paviliun yang indah, ia senantiasa melakukan pemujaan terhadap relik. 38. 38. Evamādīni puññāni, anekāni anekadhā; Katvā so navame vasse, yathākammamupāgami. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan seperti itu dan banyak lainnya dalam berbagai cara, ia meninggal dunia sesuai dengan karmanya pada tahun kesembilan pemerintahannya. 39. 39. Laṃkābhisekaṃ patvāna, yuvarājodayo tato; Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhi secayi. Setelah mencapai penobatan di Lanka, Yuvaraja Udaya kemudian menobatkan Adipada bernama Sena ke dalam jabatan raja muda (uparaja). 40. 40. Niddālu majjapo āsi, rājā pāpena jantunaṃ; Coḷo pamattataṃ tassa, sutvā santuṭṭhamānaso. Raja itu menjadi orang yang suka tidur dan pemabuk karena pengaruh orang-orang jahat; Raja Chola, setelah mendengar kelalaiannya, merasa sangat senang. 41. 41. Paṇḍudesātisekaṃ so, pattukā mettha pesayi; Makuṭādīnamatthāya, ṭhapitānaṃva paṇḍunā. Ia (Raja Chola) yang ingin melakukan penobatan di negeri Pandu, mengirim utusan ke sini untuk mengambil mahkota dan barang-barang lainnya yang telah ditinggalkan oleh Raja Pandu. 42. 42. Tāni nādāsi so rājā, tena coḷo mahabbalo; Balaṃ sannayha pesesi, balakkārena gaṇhituṃ. Raja itu tidak memberikannya, karena itu Raja Chola yang sangat kuat mengerahkan pasukannya dan mengirim mereka untuk mengambilnya dengan kekerasan. 43. 43. Tadā [Pg.339] senāpati ettha, paccante kupite gato; Āṇāpetvāna taṃ rājā, yujjhanatthāya pesayi. Saat itu sang senapati telah pergi ke daerah perbatasan yang bergejolak; raja memanggilnya kembali dan mengirimnya untuk berperang. 44. 44. Hato senāpati tattha, yujjhi na raṇe mato; Kakūṭādīni ādāya, rājā so rohaṇaṃ agā. Senapati itu terbunuh di sana, ia gugur dalam pertempuran; dengan membawa mahkota dan barang lainnya, raja itu pergi ke Rohana. 45. 45. Gantvā coḷabalaṃ tattha, alabhitvā pavesanaṃ; Nivattitvā sakaṃ raṭṭhaṃ, agamāsi idhatā bhayā. Pasukan Chola yang pergi ke sana, karena tidak dapat masuk, kembali ke negerinya sendiri, dan pergi dari sini karena ketakutan. 46. 46. Tato senāpatiṭṭhāne, viduraggaṃ tu nāyakaṃ; Ṭhapesi rājā laṃkindo, tejavantaṃ mahāmatiṃ. Kemudian pada jabatan senapati, penguasa Lanka menempatkan Viduragga sang pemimpin, seorang yang penuh semangat dan sangat bijaksana. 47. 47. Paccantaṃ coḷarājassa, ghātetvā so camūpati; Āṇāpesi ito nītaṃ, dassetvāna vibhīsitaṃ. Panglima pasukan itu menghancurkan daerah perbatasan Raja Chola dan memberikan perintah setelah menunjukkan ancaman atas apa yang telah dibawa dari sini. 48. 48. Tato dāpesi so sabba-parikkhāraṃ mahārahaṃ; Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, sabbesaṃ dīpavāsinaṃ. Kemudian ia memberikan segala perlengkapan yang sangat berharga kepada para bhikkhu pemakai jubah debu (paṃsukūlika) di seluruh pulau. 49. 49. Mahāvihāre laṃkindo, paṭibimbassa satthuno; Jalantaṃ maṇiraṃsīhi, akā cūḷāmaṇiṃ tadā. Di Mahavihara, penguasa Lanka kemudian membuat hiasan puncak kepala yang bersinar dengan cahaya permata untuk patung Sang Guru. 50. 50. Orodhā vidurā tassa, pādajālena pūjayi; Maṇīhi pajjalantehi, paṭimaṃ taṃ silāmayaṃ. Istri raja yang bernama Vidura memuja patung batu itu dengan jaring hiasan kaki yang bersinar dengan permata-permata. 51. 51. Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena maṇināmakaṃ; Pāsādaṃ kātumāraddho, cuto vassamhi aṭṭhame. Ia mulai membangun istana bernama Mani yang telah dibakar oleh pasukan Raja Chola, namun ia meninggal dunia pada tahun kedelapan pemerintahannya. 52. 52. Pañcete vasudhādhipā vasumahiṃ ekātapattaṅkitaṃ; Bhutvā niggahasaṅgahehi sakalaṃ lokaṃ vase vattiya; Yā tā maccuvasaṃ saputtavaṇitā sāmaccamittānugā; Iccevaṃ satataṃ sarantu sujanā hātuṃ pamādaṃ madaṃ. Kelima penguasa bumi ini, setelah menikmati bumi yang bernaung di bawah satu payung kerajaan, dan mengendalikan seluruh dunia melalui penertiban dan keramah-tamahan; mereka pergi ke bawah kekuasaan kematian bersama putra-putri, istri, para menteri, dan teman-temannya; hendaklah orang-orang bijak senantiasa mengingat hal ini untuk meninggalkan kelalaian dan kesombongan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan ketenangan dan kegentaran bagi orang-orang bijak, Pañcarājako nāma yang bernama Lima Raja, Ekapaññāsatimo paricchedo. Bab lima puluh satu. Dvipaññāsatima pariccheda Bab Kelimapuluh dua. Tirājakonāma Bernama Tiga Raja. 1. 1. Tato [Pg.340] laṅkābhisekaṃ so, patvā seno kamāgataṃ; Mahindassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā. Kemudian, setelah menerima penobatan Lanka yang datang secara berurutan, Sena memberikan jabatan Yuvarāja kepada Ādipāda Mahinda. 2. 2. Pañño mahākavī byatto, majjhatto mittasattusu; Yutto dayāya mettāya, rājā so sabbadā ahu. Bijaksana, seorang penyair besar, pandai, adil terhadap kawan maupun lawan, penuh dengan kasih sayang dan cinta kasih, demikianlah raja itu setiap saat. 3. 3. Kālaṃ devo’natikkamma, sammā dhārābhivassati; Raṭṭhe tasmiṃ vasantā’suṃ, sukhitā nibbhayā sadā. Tanpa melampaui waktunya, hujan turun dengan tepat; mereka yang tinggal di kerajaan itu selalu bahagia dan bebas dari rasa takut. 4. 4. Suttantaṃ lohapāsāde, nisinno vaṇṇayī tadā; Nikāyattayavāsīhi, rājā so parivārito. Saat itu, sambil duduk di Lohapāsāda, dikelilingi oleh para penghuni dari tiga Nikāya, raja tersebut membabarkan Suttanta. 5. 5. Dāṭhadhātukaraṇḍaṃ so, nānāratanabhūsitaṃ; Akā catuvihāresu, dhātupūjā ca’nekadhā. Ia membuat peti Relik Gigi yang dihiasi dengan berbagai permata di empat vihara, dan melakukan berbagai macam pemujaan relik. 6. 6. Pariveṇaṃ sitthagāmaṃ, kāretvā vutthamattanā; Lokaṃ puttaṃva pāletvā, tivassena divaṅgato. Setelah membangun Sitthagāma Pariveṇa dan tinggal di sana, ia melindungi rakyat bagaikan anaknya sendiri, lalu setelah tiga tahun ia meninggal dunia. 7. 7. Yuvarājā mahindo so, rājāsi tadanantaraṃ; Mahāpuñño mahātejo, mahāseno mahāyaso. Yuvarāja Mahinda itu kemudian menjadi raja segera setelahnya; ia memiliki jasa besar, kemuliaan besar, kekuatan besar, dan kemasyhuran besar. 8. 8. Ekacchattaṃ akā laṅkaṃ, ghātetvā corupaddavaṃ; Akaṃsu tamupaṭṭhānaṃ, niccamaṇḍalanāyakaṃ. Ia menjadikan Lanka berada di bawah satu payung kekuasaan setelah menghancurkan gangguan para pemberontak; para pemimpin daerah senantiasa melayaninya. 9. 9. Vijjamānepi laṅkāyaṃ, khattiyānaṃ narādhipo; Kāliṅgacakkavattissa, vaṃse jātaṃ kumārikaṃ. Meskipun di Lanka terdapat para putri dari kasta Khattiya, raja memilih seorang putri yang lahir dalam garis keturunan penguasa dunia dari Kalinga. 10. 10. Āṇāpetvāna taṃ agga-mahesiṃ attano akā; Tassā puttā duve jātā, dhītā ekā manoramā. Setelah memanggilnya, ia menjadikannya sebagai permaisuri utamanya; darinya lahir dua putra dan satu putri yang menawan. 11. 11. Ādipāde akā putte, dhītaraṃ coparājiniṃ; Iti sīhaḷavaṃsañca, paṭṭhapesi sabhūpati. Raja itu menjadikan putra-putranya sebagai Ādipāda dan putrinya sebagai Uparājinī; demikianlah raja itu menetapkan garis keturunan Sinhala. 12. 12. Balakāyaṃ imaṃ desaṃ, maddanatthāya vallabho; Pesesi nāgadīpaṃ so, sutvā taṃ bhūpati idha. Raja Vallabha mengirim pasukan tentara ke Nāgadīpa untuk menaklukkan negeri ini; setelah mendengar hal itu, raja di sini, 13. 13. Balaṃ [Pg.341] datvāna senavha-rājasenāpatiṃ tadā; Vallabhassa balene’sa, yujjhituṃ tattha pesayi. Memberikan pasukan kepada jenderal raja yang bernama Sena, kemudian mengirimnya ke sana untuk berperang melawan pasukan Vallabha. 14. 14. Gantvā senāpatī tattha, balene’tassa rājino; Yujjhitvā taṃ vināsetvā, gaṇhi so yuddhamaṇḍale. Jenderal itu pergi ke sana dengan pasukan raja ini, bertempur serta menghancurkan mereka, dan ia menang di medan pertempuran. 15. 15. Asakkento imaṃ jetuṃ, rājā naṃ vallabhādayo; Rājāno mittasambandhaṃ, laṃkindena akaṃsu te. Karena tidak mampu menaklukkan negeri ini, Raja Vallabha dan raja-raja lainnya menjalin hubungan persahabatan dengan penguasa Lanka. 16. 16. Icchevaṃ rājino tejo, jambudīpamavatthari; Pattharitvāna laṃkāyaṃ, ullaṅghitvāna sāgaraṃ. Demikianlah kemuliaan raja menyebar ke Jambudīpa, setelah menyebar di seluruh Lanka dan melintasi lautan. 17. 17. Saddhammaṃ kathāyantānaṃ, katvā sammā na muttamaṃ; Dhammaṃ sutvāna so rājā, pasanno buddhasāsane. Setelah memberikan penghormatan tertinggi kepada mereka yang membabarkan Dhamma Sejati dan mendengarkan Dhamma, raja tersebut menjadi berkeyakinan pada ajaran Buddha. 18. 18. Rājā so sannipātetvā, paṃsukūlikabhikkhavo; Yācitvā attano gehaṃ, āṇāpetvāna sādhukaṃ. Raja itu mengumpulkan para bhikkhu pemakai jubah paṃsukūlika, mengundang mereka ke istananya, dan menyambut mereka dengan baik. 19. 19. Āsanaṃ paññapetvāna, nisīdāpiya bhojanaṃ; Dāpesi vipulaṃ suddhaṃ, sadā ekadine viya. Setelah menyiapkan tempat duduk dan mempersilakan mereka duduk, ia memberikan makanan yang melimpah dan bersih setiap hari secara rutin. 20. 20. Anekabyañjanaṃ rājā-raññakānaṃ tapassinaṃ; Pesesi bhojanaṃ suddhaṃ, mahagghaṃ vipulaṃ sadā. Raja selalu mengirimkan makanan yang bersih, berharga, dan melimpah dengan berbagai macam lauk-pauk kepada para petapa penghuni hutan. 21. 21. Vejjeva pesayitvāna, vilānānaṃ tapassinaṃ; Santikaṃ so dayāvāso, tikicchāpesi niccaso. Raja yang penuh kasih sayang itu senantiasa mengirim dokter kepada para petapa yang sakit untuk mengobati mereka secara rutin. 22. 22. Guḷāni ghanapākāni, lasuṇānaṃ rasāni ca; Tambulamukhavāsañca, pacchabhatte adā sadā. Ia selalu memberikan gula kental, sari bawang putih, sirih, dan pengharum mulut setelah makan. 23. 23. Pattesu pūrayitvāna, lasuṇaṃ maricampi ca; Pipphalisaṅgīverāni, guḷāni tiphalāni ca. Setelah mengisi mangkuk-mangkuk dengan bawang putih, lada, cabai panjang, jahe, gula, dan tiphalā; 24. 24. Ghataṃ telaṃ madhuñcāya, pāpurattharaṇāni ca; Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, paccekaṃ sabbadā adā. Serta mentega murni, minyak, madu, jubah luar, dan alas tidur, ia memberikannya kepada setiap bhikkhu pemakai jubah paṃsukūlika setiap saat. 25. 25. Cīvarādīni sabbāni, parikkhārāni bhūpati; Kārāpetvāna dāpesi, bhikkhūnaṃ paṃsukulinaṃ. Sang raja memerintahkan pembuatan segala perlengkapan termasuk jubah dan lainnya, lalu memberikannya kepada para bhikkhu pemakai jubah paṃsukūlika. 26. 26. Rājā mahāvihārasmiṃ, ekekassa hi bhikkhuno; Paccekaṃ navavatthāni, cīvaratthāya dāpayi. Di Mahāvihāra, raja memberikan kain baru kepada setiap bhikkhu untuk dijadikan jubah. 27. 27. Nikāyattayavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ; Tulābhāramadā dvīsu, vāresu samahīpati. Sang raja memberikan dana Tulābhāra sebanyak dua kali kepada para bhikkhu penghuni tiga Nikāya. 28. 28. Rājā [Pg.342] so nāgatebhogaṃ,Rājāno saṅghabhogato; Na gaṇhantūni pāsāṇe,Likhāpetvā nidhāpayi. Raja tersebut memerintahkan agar prasasti diukir pada batu yang menetapkan agar para raja di masa depan tidak mengambil kekayaan milik Sangha. 29. 29. Kathāpetvāna buddhassa, saraṇāni guṇenava; Anāthehi ca tesañca, bhattavatthāni dāpayi. Setelah membacakan perlindungan dan kebajikan-kebajikan Buddha; ia memerintahkan pemberian makanan dan pakaian kepada mereka yang miskin dan tak berdaya. 30. 30. Dānasālaṃ karitvāna, hatthisālakabhūmiyaṃ; Yācakānaṃ adā dānaṃ, tesañca sayanāsanaṃ. Setelah membangun balai derma di area kandang gajah; ia memberikan derma kepada para pengemis, dan juga tempat tidur serta tempat duduk bagi mereka. 31. 31. Vejjasālāsu sabbāsu, bhesajjaṃ mañcakañca so; Corānaṃ bandhanāgāre, niccaṃ bhattāni dāpayi. Di semua balai pengobatan ia memberikan obat-obatan dan tempat tidur; di penjara bagi para pencuri, ia senantiasa memerintahkan pemberian makanan. 32. 32. Vānarānaṃ varahānaṃ, migānaṃ sunakhāna ca; Bhattaṃ pūvañca dāpesi, dayāvāso yathicchakaṃ. Kepada kera-kera, babi-babi, rusa-rusa, dan anjing-anjing; sang persemayaman kasih sayang itu memerintahkan pemberian makanan dan kue-kue sesuai keinginan mereka. 33. 33. Rājā catuvihāresu, katvā so vīhirāsayo; Yathicchitena gaṇhantu, anāthā iti dāpayi. Raja, di empat vihara, setelah membuat tumpukan-tumpukan padi; memerintahkan pemberian itu dengan berkata, "Biarlah mereka yang tak berdaya mengambil sebanyak yang diinginkan." 34. 34. Nānāpūjāhi pūjetvā, katvā maṅgalamuttamaṃ; Kathāpesi ca bhikkhūhi, byattehi vinayaṃ tadā. Setelah memuja dengan berbagai persembahan dan melaksanakan upacara berkah yang utama; ia kemudian memerintahkan pembacaan Vinaya oleh para bhikkhu yang terpelajar. 35. 35. Therena dhammamittena-sitthagāmakavāsinā; Pūjayitvāna kāresi, abhidhammassa vaṇṇanaṃ. Oleh Thera Dhammamitta, penduduk Sitthagāma; setelah memujanya, ia memerintahkan pembuatan ulasan tentang Abhidhamma. 36. 36. Dāṭhānāgā’bhidhānena, therenā’raññavāsinā; Laṃkālaṃkārabhūtena, abhidhammaṃ kathāpayi. Melalui Thera bernama Dāṭhānāga, seorang penghuni hutan yang merupakan perhiasan bagi Lanka, ia memerintahkan pembacaan Abhidhamma. 37. 37. Paṭṭakañcukapūjāhi, hemamālikacetiyaṃ; Naccagītehi gandhehi, pupphehi vividhehi ca. Dengan persembahan kain penutup sutra, ia memuja Hemamālika Cetiya; disertai tarian, nyanyian, wewangian, dan berbagai jenis bunga. 38. 38. Dīpamālāhi dhūpehi, pūjayitvāna’nekadhā; Tassa vatthāni bhājetvā, bhikkhūnaṃ dāpayī sayaṃ. Setelah memuja dalam berbagai cara dengan barisan pelita dan dupa; setelah membagi-bagikan kain-kainnya, ia sendiri memerintahkan pemberian itu kepada para bhikkhu. 39. 39. Sadā so attano rajje, uyyānesu tahiṃtahiṃ; Āṇāpetvāna pupphāni, pūjesi ratanattayaṃ. Selalu di dalam kerajaannya, di taman-taman di sana-sini; setelah memerintahkan pengambilan bunga-bunga, ia memuja Tiratana. 40. 40. Pāsādaṃ candanaṃ nāma, kātuṃ maricavaṭṭiyaṃ; Akārambhañca bhikkhūnaṃ bhogagāme ca dāpayi. Untuk membangun istana bernama Candana di Maricavaṭṭi; ia memulai pembangunannya dan memberikan desa-desa penghasilan kepada para bhikkhu. 41. 41. Kesadhātuṃ nidhāpetvā, karaṇḍaṃ ratanehi so; Kārayitvāna pūjesi, ṭhapetvā tattha bhūpati. Setelah menyemayamkan Relik Rambut, ia membuat sebuah kotak dengan permata; setelah memerintahkan pembuatannya, raja memujanya setelah meletakkannya di sana. 42. 42. Soṇṇarajatapaṭṭehi[Pg.343], thūpārāmamhi cetiyaṃ; Chādāpetvā yathārajjaṃ, pūjaṃ kāresi bhūpati. Dengan lempengan-lempengan emas dan perak, cetiya di Thūpārāma; setelah memerintahkan agar itu ditutupi sesuai dengan kekuasaannya, raja melakukan pemujaan. 43. 43. Tasmiṃ dhātughare rājā, soṇṇadvāramakārayi; Pajjalantaṃ sineruṃva, raṃsīhi sūriyassa so. Di rumah relik itu, raja memerintahkan pembuatan pintu emas; yang bersinar bagaikan Gunung Sineru dengan sinar-sinar matahari. 44. 44. Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena padalañchane; Catunnaṃ cetiyānaṃ so, ramanīyaṃ gharaṃ akā. Yang telah dibakar oleh kekuatan raja Coḷa, pada jejak kaki; bagi empat cetiya itu ia membuat sebuah bangunan yang indah. 45. 45. Jhātaṃ nagaramajjhamhi, dāṭhādhātugharaṃ akā; Dhammasaṅgaṇīgehañca, mahāpāḷiñca bhūpati. Di tengah kota, ia membangun rumah Relik Gigi yang terbakar; juga gedung Dhammasaṅgaṇī dan balai Mahāpāḷi, sang raja membangunnya. 46. 46. Tambūlamaṇḍapaṃ katvā, tattha suṅkaṃ mahīpati; Bhikkhūnaṃ theravaṃse so, bhesajjatthāya dāpayi. Setelah membangun paviliun sirih, raja menetapkan bea di sana; bagi para bhikkhu dari garis silsilah Thera, ia memberikannya untuk keperluan obat-obatan. 47. 47. Upassayaṃ karitvāna, mahāmaṅgalanāmakaṃ; Theravaṃsamhi jātānaṃ, bhikkhunīnaṃ adāpayi. Setelah membangun tempat kediaman bernama Mahāmaṅgala; ia memerintahkan agar itu diberikan kepada para bhikkhuni yang berasal dari silsilah Thera. 48. 48. Mātulodayarājena, āraddhaṃ sādhunā tadā; Niṭṭhāpesi mahīpālo, pāsādaṃ maṇināmakaṃ. Yang dimulai oleh raja Mātulodaya yang bajik pada waktu itu; sang raja menyelesaikan istana bernama Maṇi. 49. 49. Pariveṇāni cattāri, tasmiṃ jetavane tadā; Kārāpayiṃsu cattāro, amaccā tassa rājino. Empat parivena di Jetavana pada waktu itu; diperintahkan untuk dibangun oleh empat menteri raja tersebut. 50. 50. Rañño kittisamādevī, kittināmā manoramā; Pariveṇaṃ akārāmaṃ, thūpārāmassa pacchato. Ratu permaisuri raja yang bernama Kitti, yang menyenangkan; membangun sebuah parivena dan asrama di belakang Thūpārāma. 51. 51. Sā tasmiṃ pariveṇe ca, akā kappāsagāmake; Cīvaracetiye ceva, tisso pokkharaṇī suci. Di parivena itu di Kappāsagāma; dan juga di Cīvaracetiya, ia membangun tiga kolam teratai yang bersih. 52. 52. Dvādasaratanāyāmaṃ, dhajaṃ soṇṇamayañca sā; Pūjesi puññasambhāraṃ, hemamālika cetiye. Sepanjang dua belas ratana, sebuah panji emas ia persembahkan; untuk penimbunan jasa kebajikan di Hemamālika Cetiya. 53. 53. Gihīnaṃ vajjasālañca, putto tassā pureakā; Guṇavāsakkasenānī, bhikkhūnañca purābahi. Sebuah balai pengobatan bagi umat awam di dalam kota dibangun oleh putranya; panglima Guṇavāsakka, dan bagi para bhikkhu di luar kota. 54. 54. Rājā catuvihāresu, dibbapāsādasannibhe; Maṇḍape kārayitvāna, dhātupūjā anekadhā. Raja, di empat vihara, di paviliun-paviliun yang menyerupai istana surgawi; setelah memerintahkan pembangunannya, melaksanakan pemujaan relik dalam berbagai cara. 55. 55. Vassamekamatikkamma, kārāpetvā mahīpati; Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, paripālesi sādhukaṃ. Setelah satu tahun berlalu, setelah memerintahkan hal-hal tersebut dilakukan, sang raja; memelihara dengan baik tradisi raja-raja terdahulu. 56. 56. Evamādīni puññāni, uḷārāni anekadhā; Katvā soḷasame vasse, rājā so tidivaṃ gato. Setelah melakukan berbagai jasa kebajikan yang luhur dalam banyak cara; pada tahun keenam belas, raja itu pergi ke surga. 57. 57. Jāto [Pg.344] paṭicca taṃ rājaṃ, senā dvādasavassiko; Kāliṅgadeviyā putto, pattarajjo tadā ahu. Lahir dari raja tersebut, Sena yang berusia dua belas tahun; putra dari ratu Kāliṅga, kemudian memperoleh takhta kerajaan. 58. 58. Udayassa kaniṭṭhassa, yuvarājapadaṃ adā; Pitu senāpati seno, tassa senāpati ahu. Kepada Udaya adiknya, ia memberikan jabatan raja muda; panglima ayahnya, Sena, menjadi panglimanya. 59. 59. Paccantaṃ balamādāya, gate senāpatimhi so; Mātarā saha vattantaṃ, kaṇiṭṭhaṃ tassa bhātaraṃ. Saat panglima perang telah pergi membawa pasukan ke daerah perbatasan, ia (sang raja) terhadap adik laki-lakinya yang tinggal bersama ibunya, 60. 60. Mārāpetvā mahāmallaṃ, akā senāpatiṃ tadā; Amaccaṃ udayaṃ nāma, sakaṃ vacanakārakaṃ. Setelah membunuh Mahamalla, ia kemudian mengangkat menterinya yang bernama Udaya, yang patuh pada perintahnya, sebagai panglima perang saat itu. 61. 61. Taṃ sutvā kupito hutvā, seno senāpati tadā; Balamādāya āgañchi, gaṇhissāmīti sattavo. Mendengar hal itu, panglima Sena menjadi marah; ia datang membawa pasukan, berpikir: 'Aku akan menangkap para musuh.' 62. 62. Sutvāna taṃ mahīpālo, katavantaṃ vācamattano; Rakkhāmi taṃ amaccanti, gato nikkhamma rohaṇaṃ. Mendengar hal itu, sang raja, demi memenuhi janjinya sendiri bahwa 'Aku akan melindungi menteri itu,' keluar meninggalkan ibu kota menuju Rohana. 63. 63. Tassa māyā nivattitvā, yuvarājañca rājiniṃ; Ādāya kupitā tena āṇāpesi camūpatiṃ. Ibunya (Sena), setelah membelot dan membawa serta putra mahkota dan ratu, serta karena marah kepadanya (sang raja), memberikan perintah kepada panglima perang. 64. 64. Tāya so saṅgahītova, damiḷe sannipātiya; Datvā janapadaṃ tesaṃ, puṭatthinagare vasī. Karena didorong oleh ibunya, ia mengumpulkan orang-orang Tamil, menyerahkan wilayah itu kepada mereka, dan tinggal di kota Pulatthi. 65. 65. Yujjhituṃ tena so rājā, balaṃ pesesi rohaṇā; Senāpati vināsesi, sabbaṃ taṃ rājino balaṃ. Untuk bertempur dengannya, sang raja mengirimkan pasukan dari Rohana; namun panglima perang itu memusnahkan seluruh pasukan raja tersebut. 66. 66. Damiḷā te janapadaṃ, pīḷetvā rakkhasā viya; Vilumpitvāna gaṇhanti, narānaṃ santakaṃ tadā. Orang-orang Tamil itu menindas negeri tersebut bagaikan raksasa; setelah menjarah, mereka merampas harta milik orang-orang pada saat itu. 67. 67. Khittā manussā gantvāna, rohaṇaṃ rājasantikaṃ; Nivedesuṃ pavattiṃ taṃ, mantetvā sacīvehi so. Orang-orang yang terusir pergi ke Rohana menghadap raja dan melaporkan kejadian tersebut; ia (raja) pun berunding dengan menteri-menterinya. 68. 68. Rakkhituṃ sāsanaṃ raṭṭhaṃ, tampahāya camūpatiṃ; Sandhiṃ katvāna senena, puḷatthinagaraṃ agā. Demi melindungi Sasana dan kerajaan, ia meninggalkan dia (panglima baru itu), berdamai dengan Sena, lalu pergi ke kota Pulatthi. 69. 69. Mahesiṃ attajaṃ katvā, pāletuṃ vaṃsamattano; Puttaṃ uppādayitvāna, kassapaṃ nāma uttamaṃ. Dengan menjadikan sang permaisuri melahirkan anak demi menjaga silsilah keturunannya, ia memiliki seorang putra yang mulia bernama Kassapa. 70. 70. Vasante tattha laṃkinde, ahitā vallabhā janā; Alabhantā suraṃ pātu-māriyā tassa santike. Ketika raja Alengka tinggal di sana, orang-orang kesayangan yang tidak bermoral tidak mendapatkan kesempatan untuk minum minuman keras di hadapannya. 71. 71. Majjapāne guṇaṃ vatvā, pāyesuṃ taṃ mahīpatiṃ; Pivitvā majjapānaṃ so, mattabyāḷo ahu tadā. Dengan memuji-muji manfaat minuman keras, mereka membujuk sang raja untuk meminumnya; setelah meminum minuman keras itu, ia menjadi mabuk tak terkendali bagaikan binatang buas saat itu. 72. 72. Āhārānaṃ [Pg.345] khayaṃ patvā, cajitvā dullabhaṃ padaṃ; Mato so dasame vasse, taruṇoyeva bhūpati. Karena tidak mampu lagi makan, dan meninggalkan kedudukan yang sulit didapat, raja yang masih muda itu meninggal dunia pada tahun kesepuluh pemerintahannya. 73. 73. Ito viditvā khalupāpamitta-Vidheyyabhāvaṃ parihāni hetuṃ; Sukhattitoyeva ida vā huraṃ vā; Jahantu te ghoravisaṃ’va bālaṃ. Menyadari bahwa kepatuhan kepada teman yang buruk adalah penyebab kehancuran, hendaknya mereka yang menginginkan kebahagiaan—baik di dunia ini maupun di dunia sana—menghindari orang bodoh bagaikan menghindari racun yang mengerikan. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃseti rājako nāma Demikianlah bab yang berjudul Para Raja dalam Mahavamsa yang disusun demi membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik. Dvipaññāsatimo paricchedo. Bab Lima Puluh Dua. Tivaññāsatima paccheda Bab Lima Puluh Tiga. Laṃkāviloponāma Berjudul Penjarahan Alengka. 1. 1. Mahindo taṃ kaṇiṭṭho so, rājaputto tadaccaye; Ussāpiya setacchatta-manurādhapure vare. Mahinda, sang pangeran, adik laki-lakinya, naik takhta (mengangkat payung putih) di kota Anuradhapura yang mulia setelah kematian kakaknya. 2. 2. Sena senānīnā’nīta desantarajanā kule; Tattha vāsamakappesi, kicchena dasavacchare. Orang-orang asing yang dibawa oleh panglima Sena tinggal di sana di tengah kesulitan selama sepuluh tahun. 3. 3. Apetanīti maggassa, mudubhūtassa sabbaso; Uppādabhāgaṃ nādaṃsu, tassa jānapadā tadā. Karena ia telah sepenuhnya meninggalkan jalan kebenaran dan menjadi lemah, para penduduk desa pada waktu itu tidak lagi memberikan bagian hasil bumi kepadanya. 4. 4. Accantaṃ khīṇacitto so, vassamhi dasame vibhū; Vuttidānena nāsakkhi, saṅgahetuṃ sakaṃ balaṃ. Sang penguasa yang sangat jatuh miskin itu, pada tahun kesepuluh, tidak mampu lagi memberikan upah untuk mempertahankan pasukannya. 5. 5. Aladdha vuttino sabbe, keraḷā sahitā tato; Na vuttidānaṃ no yāva, hoti mātāva bhuñjatu. Karena tidak menerima upah, semua orang Kerala berkumpul dan berkata: 'Selama upah tidak diberikan kepada kami, raja tidak boleh makan.' 6. 6. Iti rājagharadvāre, sāhasekarasā bhusaṃ; Cāpahatā nisīdiṃsu, sannaddhachurikāyudhā. Maka mereka duduk dengan nekat di gerbang istana, dengan memegang busur dan bersenjatakan belati yang terhunus. 7. 7. Hatthasāraṃ samādāya, te vivañciya bhūpati; Ummaggato viniggamma, turito rohaṇaṃ agā. Dengan membawa harta yang berharga, sang raja mengecoh mereka dan pergi melalui jalan rahasia, lalu segera melarikan diri ke Rohana. 8. 8. Sīdupabbatagāmamhi[Pg.346], khandhavāraṃ nibandhiya; Bhātu jāyamma hesitte, ṭhapetvā so tahiṃ vasī. Di desa Sidupabbata, ia mendirikan perkemahan; ia menetapkan istri saudaranya sebagai ratu dan tinggal di sana. 9. 9. Na cirasseva tassāya, matā yasamahīpati; Mahesitte nivesesi, sakabhātussa dhītaraṃ. Tidak lama kemudian, ketika istrinya meninggal dunia, raja yang termasyhur itu mengangkat putri dari saudara laki-lakinya sendiri sebagai permaisuri. 10. 10. Deviyā tāya sañjāte, sute kassapanāmake; Ajjhāvuttaṃ vihāyā’tha, khandhāvāraṃ mahīmati. Setelah ratu itu melahirkan seorang putra bernama Kassapa, sang raja yang bijaksana kemudian meninggalkan perkemahan yang ditempatinya itu. 11. 11. Kārayitvāna nagaraṃ, kappagallakagāmake; Adhipaccaṃ pavattento, rohaṇe suciraṃ vasī. Setelah membangun sebuah kota di desa Kappagallaka, ia menjalankan kekuasaannya dan tinggal untuk waktu yang lama di Rohana. 12. 12. Tato sesesu ṭhānesu, keraḷā sīhaḷā tadā; Kaṇṇāṭā ca yathākāma-mādhipaccaṃ pavattayuṃ. Kemudian di tempat-tempat yang tersisa, orang-orang Kerala, Sinhala, dan Kannada menjalankan kekuasaan sesuai keinginan mereka saat itu. 13. 13. Athassa vāṇijo eko, paratīraṃ idhāgato; Gantvā pavattiṃ laṃkāya, coḷarañño nivedayi. Kemudian seorang pedagang yang datang ke sini dari pantai seberang, pergi dan melaporkan keadaan di Lanka kepada raja Chola. 14. 14. Sotaṃ suṇitvā pesesi, laṃkāgahaṇamānaso; Balaṃ mahantaṃ balavā, taṃ khippaṃ laṃkamotari. Setelah mendengar hal itu, dengan niat untuk merebut Lanka, sang (raja) yang kuat itu segera mengirimkan pasukan besar yang kemudian mendarat di Lanka. 15. 15. Paṭṭhāyo tiṇṇaṭhānamhā, viheṭhentaṃ bahū jane; Anukkamena taṃ coḷa-balaṃ rohaṇamajjhagā. Mulai dari tempat pendaratan, dengan menganiaya banyak orang, pasukan Chola itu secara bertahap mencapai Rohana. 16. 16. Chattiṃse rājino vasse, mahesiṃ ratanāni ca; Makuṭañca kamāyātaṃ, sabbamābharaṇaṃ tathā. Pada tahun ke tiga puluh enam masa pemerintahan raja, mereka mengambil ratu, permata, mahkota pusaka, serta semua perhiasan, 17. 17. Amūlikañcavajira-valayaṃ devadattiyaṃ; Acchejjacchurikaṃ chinna-paṭṭikā dhātukañca te. Serta gelang berlian pemberian dewa yang tak ternilai harganya, belati yang tak terpatahkan, kain penutup kepala, dan relik mereka. 18. 18. Paviṭṭhaṃ vanaduggamhi, bhayātañca mahīpatiṃ; Jīvaggāhamagaṇhiṃsu, sandhilesampadassiya. Mereka menangkap sang raja hidup-hidup setelah menemukan tempat persembunyiannya di saat ia telah memasuki hutan yang sulit ditembus karena ketakutan. 19. 19. Mahīpālaṃ dhanaṃ tañca, sabbaṃ hatthagataṃ tato; Pesayiṃsu lahuṃ coḷa-mahīpālassa santikaṃ. Setelah sang raja dan semua harta kekayaan itu jatuh ke tangan mereka, mereka segera mengirimkannya ke hadapan raja Chola. 20. 20. Nikāyattitaye dhātu-gabbhe laṃkātale khile; Mahārahe suvaṇṇādi-paṭibimbe ca’nappake. Di ketiga nikāya, di dalam ruang-ruang relik di seluruh tanah Lanka, dan banyak patung emas serta lainnya yang sangat berharga, 21. 21. Bhinditvā sahasā sabbe, vihāre ca tahiṃ tahiṃ; Yatho johārino yakkhā, laṅkāyaṃ sāramaggahuṃ. Setelah menghancurkan semua vihara di sana-sini dengan kekerasan, bagaikan raksasa penjarah, mereka merampas harta berharga di Lanka. 22. 22. Te coḷā rājaraṭṭhaṃ taṃ, pulatthipuranissitā; Rakkhapāsāṇakaṇḍavha, ṭhānāvadhimabhuñjisuṃ. Orang-orang Chola itu, yang berbasis di Pulatthipura, memerintah wilayah kerajaan tersebut hingga batas tempat yang bernama Rakkhapāsāṇakaṇḍa. 23. 23. Taṃ [Pg.347] kumārakamādāya, kassapaṃ raṭṭhavāsino; Vaḍḍhenti coḷabhayato, gopayantā susādarā. Penduduk negeri membawa pangeran Kassapa tersebut dan membesarkannya, melindunginya dengan penuh perhatian dari bahaya Chola. 24. 24. Coḷarājā kumāraṃ taṃ, sutvā dvādasavassikaṃ; Gahaṇatthāya pesesi, mahāmacce mahābale. Mendengar bahwa pangeran itu berusia dua belas tahun, raja Chola mengirimkan menteri-menteri agung yang sangat kuat untuk menangkapnya. 25. 25. Ūnaṃ pañcasahassena, yodhalakkhaṃ samādiya; Sabbaṃ te rohaṇaṃ desaṃ, saṅkhobhesu mito tato. Dengan membawa sembilan puluh lima ribu prajurit, mereka mengacaukan seluruh wilayah Rohana di sana-sini. 26. 26. Kittināmo’tha sacivo, makkhakudrūsavāsiko; Muddhanāmo tathāmacco, māragallakavāsiko. Kemudian ada seorang menteri bernama Kitti, penduduk Makkhakudrūsa, serta seorang menteri bernama Muddha, penduduk Māragallaka. 27. 27. Ubhopi te mahāvīrā, yuddhopāyavicakkhaṇā; Coḷasenaṃ vināsetu-maccantakatanicchayā. Keduanya adalah pahlawan besar yang ahli dalam strategi perang, dengan tekad yang sangat kuat untuk menghancurkan tentara Chola. 28. 28. Paluṭṭhagirināmamhi, ṭhāne dugge nivesiya; Katvā chamāsaṃ saṅgāmaṃ, haniṃsu damiḷe bahūṃ. Setelah bermarkas di tempat yang sulit dijangkau bernama Paluṭṭhagiri dan melakukan pertempuran selama enam bulan, mereka membunuh banyak orang Tamil. 29. 29. Hatāvasiṭṭhā coḷātā, raṇe tasmiṃ bhayadditā; Palāyitvā yathāpubbaṃ, pulattipuramāvasuṃ. Sisa-sisa orang Chola dalam pertempuran itu, karena dicekam ketakutan, melarikan diri dan menempati Pulatthipura seperti sebelumnya. 30. 30. Kumāro jayito disvā, ubho te sacive tadā; Haṭṭhatuṭṭho ‘‘varaṃ tātā, gaṇhathā’’ti sa cabravī. Setelah melihat kemenangan itu, pangeran dengan gembira dan puas berkata kepada kedua menteri itu, "Wahai bapak, pilihlah suatu anugerah." 31. 31. Buddho paveṇigāmaṃ so, varaṃ yācittha kittiko; Saṅghikaṃ gahitaṃ bhāgaṃ, vissajjetuṃ varaṃ vari. Kitti meminta anugerah berupa desa leluhurnya; ia memilih anugerah agar bagian milik Sangha yang telah diambil segera dikembalikan. 32. 32. Rājaputtavarāladdha-varā’maccavarā tadā; Niddarā sādarā vīrā, pāde vandiṃsu tassa te. Setelah menerima anugerah dari sang pangeran mulia, menteri-menteri mulia yang pahlawan itu, dengan penuh hormat dan tanpa rasa takut, memberi hormat pada kaki beliau. 33. 33. Rājā dvādasavassāni, vasitvā coḷamaṇḍale; Aṭṭhatālīsavassamhi, mahindo so divaṃgato. Setelah tinggal selama dua belas tahun di wilayah Chola, pada tahun ke empat puluh delapan, Mahinda wafat. 34. 34. Pamāda dosānagatena evaṃ,Laddhā’pi bhogānanathirā bhavanti; Iccappamaṃdaṃ hitamāsasāno,Niccaṃ suviññūsusamā careyya. Demikianlah, harta benda yang diperoleh pun menjadi tidak kekal karena cacat kelengahan; oleh karena itu, seseorang yang mengharapkan kesejahteraan hendaknya selalu waspada dan bertindak dengan benar seperti orang bijaksana. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik, Laṃkāvilopo nāma yang berjudul "Penjarahan Lanka", Tipaññāsatimo paricchedo. merupakan bab kelima puluh tiga. Catupaññāsatima pariccheda Bab kelima puluh empat Cha rājakonāma yang berjudul "Enam Raja". 1. 1. Katvā [Pg.348] vikkamma bāhū’ti, nāma bhūpālasūnuto; Tassāṇāya pavattiṃsu, sādaraṃ sīhaḷā khilā. Setelah putra raja tersebut mengambil nama Vikramabahu, seluruh orang Sinhala dengan hormat tunduk pada perintahnya. 2. 2. So rājā damiḷe hantuṃ, dhanaṃ sañciya’nekādhā; Saṅgahaṃ sevakānañca, kurumāno yathocitaṃ. Raja itu, untuk menghancurkan orang-orang Tamil, mengumpulkan harta kekayaan dengan berbagai cara dan memberikan dukungan kepada para pelayan sebagaimana mestinya. 3. 3. Alaṅkārakirīṭāni, chattasīhāsanāni ca; Kārayitvā’bhisekatthaṃ, sacivehā’bhiyācito. Telah memerintahkan pembuatan perhiasan, mahkota, payung, dan takhta singa untuk upacara penobatan, atas permintaan para menterinya. 4. 4. Na yāva rājaraṭṭhassa, gahaṇaṃ hoti tāva me; Chattussāpanakammena, kiṃ tenā’ti vivāriya. "Selama kerajaan belum ditaklukkan olehku, apa gunanya upacara pengangkatan payung itu?" demikianlah ia menolaknya. 5. 5. Sataṃ narasahassānaṃ, saṅkaletvā mahabbalo; Saṅgāmārabbha kālamhi, vātarogābhipīḷito. Setelah mengumpulkan seratus ribu orang, ia yang sangat kuat itu, pada saat memulai peperangan, diserang oleh penyakit angin. 6. 6. Yujjhituṃ samayo neti, dvādase vacchare lahuṃ; Upecca devanagaraṃ, gañchidevasahabyataṃ. Bukanlah waktunya untuk berperang; pada tahun kedua belas, ia segera mencapai kota para dewa (wafat) dan pergi ke alam para dewa. 7. 7. Kittināmo ca sacivo, senāpaccamadhiṭṭhito; Rajjatthiko dinānaṭṭha, nijāṇaṃ sampavattayi. Dan menteri bernama Kitti, yang menduduki jabatan panglima tentara, karena menginginkan kerajaan, menjalankan kekuasaan atas kehendaknya sendiri selama delapan hari. 8. 8. Ghātetvā taṃ mahālāna-kittināmo mahabbalo; Patvā’bhisekaṃ bhuñjanto, desaṃ taṃ rohaṇavhayaṃ. Setelah membunuhnya, ia yang bernama Mahālāna-kitti yang sangat kuat, memperoleh penobatan dan memerintah wilayah yang disebut Rohana itu. 9. 9. Saṃvaccharamhi tatiye, coḷayuddhe parājito; Sahatthena sakaṃ sīsaṃ, chinditvā sahasā mari. Pada tahun ketiga, setelah dikalahkan dalam peperangan melawan orang-orang Cola, ia memotong kepalanya sendiri dengan tangannya sendiri dan segera meninggal. 10. 10. Tadāpite kirīṭādi-dhanasāraṃ samādiya; Pesesuṃ damiḷā coḷa-mahīpālassa santikaṃ. Kemudian orang-orang Tamil itu mengambil harta berharga termasuk mahkota dan mengirimkannya ke hadapan raja Cola. 11. 11. Bhayā saraṭṭhaṃ hitvā’tha, duṭṭhadese vasaṃ tadā; Eko vikkamapaṇḍūti, vissuto patthivattajo. Karena takut, ia meninggalkan kerajaannya sendiri dan tinggal di wilayah yang terpencil; saat itu ada seorang putra raja yang terkenal dengan nama Vikkamapaᅇᄁu. 12. 12. Viññātalaṅkāvuttanto, desamāgamma rohaṇaṃ; Kāḷatitthe vasaṃ vassa-mekaṃ rajjamakārayi. Setelah mengetahui peristiwa di Lanka, ia datang ke wilayah Rohana; tinggal di Kalatittha, ia memerintah selama satu tahun. 13. 13. Rāmanvayasamubbhūto[Pg.349], tadāyujjha purāgato; Jagatī pālanāmena, vissuto bhūbhujattajo. Seorang putra raja yang terkenal dengan nama Jagatĩpāla, yang lahir dari garis keturunan Rama, datang dari kota Ayodhya pada saat itu. 14. 14. Raṇe vikkamapaṇḍutaṃ, ghātāpetvā mahabbalo; Tato cattāri vassāni, rajjaṃ kāresi rohaṇe. Setelah menyebabkan terbunuhnya Vikkamapaᅇᄁu dalam pertempuran, ia yang sangat kuat itu kemudian memerintah di Rohana selama empat tahun. 15. 15. Tampi coḷāraṇe hantvā, mahesiṃ dhītarā saha; Vittasārañca sākalaṃ, coḷaraṭṭhamapesayuṃ. Orang-orang Cola membunuhnya juga dalam pertempuran, dan mereka mengirim ratu beserta putrinya serta seluruh harta kekayaan yang berharga ke kerajaan Cola. 16. 16. Rājā parakkamo nāma, paṇḍurājasuto tato; Akā vassadvayaṃ coḷā, ghātesuṃ tampi yujjhiya. Kemudian, raja bernama Parakkama, putra raja Pandu, memerintah selama dua tahun; orang-orang Cola membunuhnya juga setelah berperang. 17. 17. Ime bhusaṃ lobhabalābhibhūtā,Gatā asesā vivasā vināsaṃ; Iccevamaññāya sadā sapañño,Taṇhakkhayeyeva ratiṃ kareyya. Mereka semua ini, yang dikuasai sepenuhnya oleh kekuatan keserakahan, menemui kehancuran tanpa daya; menyadari hal ini, orang yang bijaksana hendaknya selalu menemukan kegembiraan hanya dalam padamnya keinginan (Taᅇhā). Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaᅃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik, Cha rājako nāma Yang dikenal sebagai Enam Raja, Catupaññāsatimo paricchedo. Merupakan bab kelima puluh empat. Pañcapaññāsatima pariccheda Bab Kelima Puluh Lima Rohaṇārāti vijayonāma Kemenangan atas Musuh-musuh di Rohana 1. 1. Lokanāmo camūnātho, makkhakudrūsavāsiko; Saccapaṭiñño dhītimā, coḷadappavighātano. Loka adalah seorang panglima tentara, penduduk Makkhakudrusa, setia pada janji dan berani, penghancur keangkuhan orang-orang Cola. 2. 2. Abhibhūya jane patvā, rajjaṃ rohaṇamaṇḍale; Vasī kājaragāmamhi, cārittavidhikovido. Setelah menundukkan rakyat dan memperoleh kekuasaan di wilayah Rohana, ia tinggal di Kajaragama, seorang yang ahli dalam aturan adat istiadat. 3. 3. Ahu tadā kittināmo, rājaputto mahabbalo; Tassa vaṃsādisampattī, nupubbena pavuccate. Pada saat itu ada seorang putra raja yang sangat kuat bernama Kitti; kemuliaan garis keturunannya dan hal lainnya akan diceritakan secara berurutan. 4. 4. Suto kassapabhūpassa, māṇanāmena vissuto; Ādipādo ahu dhīro, sadācāravibhūsito. Putra Raja Kassapa, yang terkenal dengan nama Māᅇa, adalah seorang pangeran (ādipāda) yang teguh dan dihiasi dengan perilaku yang baik. 5. 5. Tassā’tha [Pg.350] jeṭṭhako bhātā, māṇavammo mahāmati; Gokaṇṇakasamīpaṭṭha-nadītīre nisīdiya. Kakak laki-lakinya, Māᅇavamma yang sangat cerdas, duduk di tepi sungai dekat Gokaᅇᅇaka. 6. 6. Katamantupacāro so, yathāvidhimasesato; Akkhamālaṃ gahetvāna, mantaṃ jappitumārabhi. Setelah melakukan persiapan mantra secara lengkap sesuai aturan, ia mengambil tasbih dan mulai merapal mantra. 7. 7. Kumāro kira bhattagge, pāturāsi savāhano; Sikhaṇḍi mukhatuṇḍena, balipaṭṭaṃ vikhaṇḍiya. Konon Dewa Kumara muncul beserta tunggangannya pada waktu makan; sang merak, dengan paruhnya, mencabik-cabik nampan persembahan. 8. 8. Sacchiddake nāḷikera-kapāle viccunodake; Lūkhe jalamapassanto, japantassa mukhaṃgato. Karena tidak melihat air dalam tempurung kelapa yang berlubang dan airnya telah tumpah itu, sang merak mendekati mulut sang perapal mantra yang kering. 9. 9. Tato bhāviniṃ siddhi, mapekkhaṃ nayanaṃ sakaṃ; Tassopanesi, nibbhijja, sopi taṃ sahasāpici. Kemudian, dengan mengharapkan keberhasilan di masa depan, ia menusuk matanya sendiri dan mempersembahkannya; merak itu pun segera meminumnya. 10. 10. Kumāro tassa santuṭṭho, kumārassābhipatthitaṃ; Varaṃ padāya nabhasā, rājamāno gato tato. Dewa Kumara merasa puas dengannya, dan setelah memberikan anugerah yang diinginkan oleh pangeran itu, beliau pergi dari sana dengan bersinar melalui angkasa. 11. 11. Bhinnekanayanaṃ disvā, sacivātaṃ paro disuṃ; Varalābhaṃ pakāsetvā, samassāsesi so jane. Setelah melihat bahwa matanya cacat, para menteri di pihak lain melihatnya; setelah mengumumkan perolehan anugerah yang mulia, dia menghibur orang-orang itu. 12. 12. Tato so sacivātassa, santuṭṭhārādhayiṃsu taṃ; Anurādhapuraṃ patvā, bhiseko kāriyo iti. Kemudian para menteri itu merasa puas dan memohon kepadanya; setelah mencapai Anuradhapura, upacara penobatan harus dilakukan. 13. 13. Attho ko mamarajjena, vikalaṅgassa sampati; Tapokammaṃ karissāmi, pabbajjamupagammahaṃ. "Apa gunanya kerajaan bagiku yang sekarang cacat jasmani? Aku akan melakukan perbuatan tapa, setelah menjalani penahbisan." 14. 14. Kaṇiṭṭho māṇanāmo ca, laṅkārajjaṃ kamāgataṃ; Pāletu iti so rajjaṃ, sampattaṃ sampaṭikkhipi. "Biarlah adik laki-laki yang bernama Mana memerintah kerajaan Lanka yang telah datang padanya secara turun-temurun"; demikianlah dia menolak kerajaan yang telah diterimanya. 15. 15. Viññātacittasañcārā, sacivā tassa sabbathā; Vattumetaṃ kaṇiṭṭhassa, pesesuṃ purise tadā. Para menteri, yang sepenuhnya memahami niat pikirannya, pada saat itu mengutus orang-orang untuk mengatakan hal ini kepada sang adik. 16. 16. Sutvā taṃ sīghamāgamma, passitvā sakabhātaraṃ; Patitvā pādamūlamhi, bahuṃ kandiya rodiya. Mendengar hal itu, dia segera datang, dan setelah melihat saudaranya sendiri, dia bersujud di bawah kakinya sembari meratap dan menangis tersedu-sedu. 17. 17. Jeṭṭhena bhātarā saddhi-manurādhapuraṃ gato; Makuṭaṃ tattha dhāresi, jeṭṭhacittānuvattako. Bersama dengan kakak laki-lakinya, dia pergi ke Anuradhapura; di sana dia mengenakan mahkota, dengan menuruti keinginan sang kakak. 18. 18. Tato’bhayagiriṃ gantvā, pabbajjaṃ sakabhātuno; Yata yo tattha yācittha, bahumānapurassaraṃ. Kemudian, setelah pergi ke Abhayagiri, dia memohon penahbisan bagi saudaranya sendiri kepada para pertapa di sana dengan penuh rasa hormat. 19. 19. Tato te yatayo tassa, pabbajjamupasampadaṃ; Akaṃsu vikalaṅgassa, sikkhāpadanirādarā. Kemudian para pertapa itu memberikan penahbisan awal dan penahbisan tinggi kepada orang yang cacat jasmani tersebut, dengan mengabaikan peraturan pelatihan. 20. 20. Pariveṇamuttaroḷa-muḷāraṃ [Pg.351] tassa kāriya; Katvā taṃ pariveṇassa, sāmikaṃ dharaṇī pati. Raja membangun Uttaroḷa Pariveṇa yang megah baginya, dan penguasa bumi itu menjadikannya sebagai pemimpin dari pariveṇa tersebut. 21. 21. Bhikkhūnaṃ chasataṃ tattha, vidhāya tadadhīnakaṃ; Parihāre adā tassa, pessavagge ca pañca so. Dia menempatkan enam ratus bhikkhu di sana di bawah kendalinya; dan dia memberinya tunjangan serta lima kelompok pelayan. 22. 22. Samappesi ca so nānā-sippakammavicakkhaṇe; Jane cākā tadāyatte, so dāṭhādhāturakkhiye. Dan dia menyerahkan orang-orang yang mahir dalam berbagai kerajinan tangan, dan menjadikannya bertanggung jawab atas penjaga Relik Gigi. 23. 23. Tassevādakarā’hesuṃ, bhikkhū’bhayagirimhi te; Rājā ca lokaṃ pālesi, sammā tassānusiṭṭhiyā. Para bhikkhu di Abhayagiri itu menjadi patuh kepadanya; dan raja memerintah rakyat dengan benar sesuai dengan nasihatnya. 24. 24. Janā tabbaṃsajā keci, taṃ rajjanirapekkhakā; Nivasiṃsu yathākāmaṃ, mahāsāmi padaṃsitā. Beberapa orang yang lahir dari garis keturunan itu, yang tidak mengharapkan kerajaan, hidup sesuka hati mereka, dikenal dengan gelar Mahasami. 25. 25. Etassa māṇavammassa, rañño dhammanayaññuno; Aggabodhikumārādi-puttanattukkamāgate. Dari Raja Manavamma ini, yang mengetahui jalan Dhamma, muncullah keturunan putra dan cucu yang dimulai dengan Pangeran Aggabodhi dan lainnya. 26. 26. Vaṃse visuddhe jātassa, bhūpālanvayamuddhani; Samāsoḷasakaṅkāyaṃ, sammā rajjānusāsino. Lahir dalam silsilah yang murni, di puncak garis keturunan para raja, memerintah kerajaan dengan benar selama enam belas tahun. 27. 27. Mahīpassa mahindassa, duve mākuladhītaro; Devalā lokikā cāti, nāmato vissutā subhā. Raja Mahinda memiliki dua putri paman dari pihak ibu; yang cantik dan terkenal dengan nama Devala dan Lokika. 28. 28. Etāsu dvīsu dhītāsu, lokikā mātulattajaṃ; Paṭicca rājatanayaṃ, subhaṃ kassapanāmakaṃ. Di antara kedua putri ini, Lokika, sehubungan dengan putra raja yang merupakan anak dari paman pihak ibu, yang bernama Kassapa yang rupawan. 29. 29. Sā moggallāna lokavhe, putte dve labhi sobhane; Tesu jeṭṭhasuto loka-sāsanādhārakovido. Ia memperoleh dua putra yang tampan bernama Moggallana dan Loka; di antara mereka, putra sulung mahir dalam menyokong ajaran. 30. 30. Mahāsāmīti paññāto, saṅghupāsanapālayo; Nekasāraguṇāvāso, vāsaṃ kappesi rohaṇe. Dikenal sebagai Mahasami, pelindung pelayanan kepada Sangha, kediaman dari banyak kebajikan yang mulia, ia tinggal di Rohana. 31. 31. Dāṭhopatissa rājassa, nattā sugatasāsane; Pabbajjūpagato saddho, dhutavā sīlasaṃvuto. Cucu dari Raja Dathopatissa, yang telah menjalani penahbisan dalam ajaran Sang Sugata, penuh keyakinan, menjalankan praktik dhutanga, dan terkendali dalam kemoralan. 32. 32. Pahitatto vicittoso, pantasenāsane vasī; Guṇaṃ sabbattha vaṇṇesuṃ, tasmiṃ devā pasīdiya. Bertekad teguh, bersemangat tinggi, ia tinggal di tempat kediaman yang terpencil; para dewa yang merasa senang memuji kebajikannya di mana-mana. 33. 33. Guṇaṃ suṇitvā laṃkindo, tadā sabbattha patthaṭaṃ; Upasaṅkamma taṃ natvā, kātumattānusāsanaṃ. Mendengar tentang kebajikannya yang telah tersebar di mana-mana, penguasa Lanka saat itu menghampiri dan menghormatinya untuk memohon nasihat bagi dirinya sendiri. 34. 34. Ārādhayamanicchantaṃ, yācitvāna punappunaṃ; Ānīya vāsayitvā taṃ, pāsāde sādhukārite. Meskipun tidak menginginkannya, raja memohon berulang kali, lalu membawanya dan menempatkannya di sebuah istana yang dibangun dengan baik. 35. 35. Yatissarassa [Pg.352] vasato, kattha rājāguṇappiyo; Tassānusiṭṭhimaggaṭṭho, lokaṃ dhammena pālayi. Selama pemimpin para pertapa itu tinggal di sana, raja yang mencintai kebajikan itu, dengan berpegang pada jalan nasihatnya, memerintah rakyat dengan Dhamma. 36. 36. Uddissārādhanaṃ sammā, laṃkindena kataṃ tadā; Selantarābhinikkhamma, yatindo so dayānugo. Berkenaan dengan permohonan yang dilakukan dengan benar oleh penguasa Lanka saat itu, pemimpin pertapa yang penuh kasih itu muncul dari Selantara. 37. 37. Yato bhikkhū samūhetvā, vāsaṃ kappesi yattha so; Selantarasamūho’ti, vikkhyātiṃ so tato gato. Karena dia mengumpulkan para bhikkhu dan menetap di sana, sejak saat itu ia menjadi terkenal dengan sebutan Kelompok Selantara. 38. 38. Tato paṭṭhāya vāsetvā, rattiyaṃ devapalliyaṃ; Devatānumataṃ bhikkhuṃ, mūlaṭhāne ṭhapenti hi. Sejak saat itu, setelah menempatkan mereka di Devapalliya pada malam hari, mereka menempatkan seorang bhikkhu yang disetujui oleh dewata di tempat utama. 39. 39. Mūlattamāvasantānaṃ, yatīnamanusāsanā; Laṃkissarā pavattanti, pālentā lokasāsanaṃ. Di bawah bimbingan para pertapa yang tinggal di tempat utama tersebut, para penguasa Lanka bertindak sembari melindungi rakyat dan ajaran. 40. 40. Tassa dāṭhopatissassa, vaṃsajaṃ rājaputtakaṃ; Bodhiṃ paṭicca tabbaṃsā, buddhanāmā kumārikā. Dari Pangeran Bodhi, yang lahir dalam garis keturunan Raja Dathopatissa tersebut, lahirlah seorang putri bernama Buddha dari silsilah yang sama. 41. 41. Alattha lokitaṃ nāma, dhītaraṃ varalakkhaṇaṃ; Kālena sā padinnā’si, moggallānassa dhīmato. Ia memperoleh seorang putri bernama Lokitā, yang memiliki tanda-tanda fisik yang mulia; pada waktunya, ia diberikan (dinikahkan) kepada Moggallāna yang bijaksana. 42. 42. Sā taṃ paṭicca kittiñca, mittaṃ nāma kumārikaṃ; Mahindaṃ rakkhitaṃ cāpi, latittha caturo pajā. Dengannya, ia memperoleh empat keturunan: Kitti, seorang putri bernama Mittā, serta Mahinda dan Rakkhita. 43. 43. Ahu jeṭṭhasuto dhīro, vīro terasavassiko; Katahattho visesena, dhanusippamhi so tato. Putra sulungnya adalah seorang yang teguh dan berani, yang pada usia tiga belas tahun telah menjadi sangat mahir, khususnya dalam seni memanah. 44. 44. Kathaṃ laṅkaṃ gahessāmi, dūretvā’rāti kaṇṭakaṃ; Iti cintāparogāme, mūlasālavhaye vasī. “Bagaimana aku akan menguasai Laṅkā setelah menyingkirkan duri musuh?” Dengan pemikiran demikian, ia tinggal di desa yang bernama Mūlasāla. 45. 45. Eko mahābalo vīro, buddharājoti vissuto; Vilomavattī hutvāna, lokasenānino tadā. Seorang pahlawan yang sangat kuat, yang dikenal sebagai Buddharāja, pada waktu itu menjadi penentang panglima tentara Loka. 46. 46. Palāto cuṇṇasālavhaṃ, khippaṃ janapadaṃ tahiṃ; Kittādike jane neke, vase vattiya sabbathā. Ia melarikan diri dengan cepat ke wilayah yang disebut Cuṇṇasāla; di sana ia menundukkan banyak orang, termasuk Kitti dan yang lainnya, sepenuhnya di bawah kekuasaannya. 47. 47. Saddhiṃ bandhūhi saṅgāma-sūrehi bahukehi so; Malayācalapādesu, vasī duppasaho tadā. Bersama dengan banyak kerabatnya yang merupakan pahlawan perang, ia tinggal di kaki pegunungan Malaya, tidak terkalahkan pada waktu itu. 48. 48. Tassa’ntikamupāgamma, saṃvaccharikanāyako; Saṅgho nāma kumārassa, sarūpaṃ sādhuvaṃ bravi. Datang ke hadapannya, pemimpin para peramal yang bernama Saṅgha, menjelaskan dengan baik kualitas-kualitas dari sang pangeran. 49. 49. Mahāsāmissa tanayo, jeṭṭho kitti sanāmako; Dhaññalakkhaṇasampanno, sampannamativikkamo. Putra sulung dari tuan agung, yang bernama Kitti, diberkahi dengan tanda-tanda keberuntungan, serta kecerdasan dan keberanian yang sempurna. 50. 50. Jambudīpepi [Pg.353] taṃ rajjaṃ, kattumekātapattakaṃ; Samatthoti vicintepi, laṅkādīpamhi kā kathā. Jika ia dianggap mampu untuk menyatukan bahkan kerajaan di Jambudīpa di bawah satu payung kekuasaan, apalagi yang perlu dikatakan mengenai pulau Laṅkā? 51. 51. Tassa so vacanaṃ sutvā, sevitabbo kumārako; Iti nicchiya pesesi, kumārassa’ntikaṃ jane. Setelah mendengar kata-katanya, ia memutuskan bahwa pangeran itu harus dilayani; maka ia mengirim orang-orang ke hadapan sang pangeran. 52. 52. Suṇitvā so vaco tesaṃ, nivattanabhayā vibhū; Ajānahaṃ pitunnaṃ so, vīro dhanusahāyako. Mendengar kata-kata mereka, karena takut dicegah (oleh orang tuanya), sang penguasa, pahlawan dengan busur sebagai rekannya, pergi tanpa sepengetahuan orang tuanya. 53. 53. Gehā nikkhamma passanto, sunimittāninekadhā; Agālahuṃ sarīvagga-piṭṭhigāmaṃ mahāmati. Meninggalkan rumah dan melihat berbagai tanda baik, ia yang berakal budi luhur segera pergi ke Piṭṭhigāma di wilayah Sarīvagga. 54. 54. Tahiṃ so nivasaṃ vīro, pesayitvā sasevake; Vipakkhādhiṭṭhitaṃ jesi, bodhivālavhagāmakaṃ. Tinggal di sana, sang pahlawan mengirim para pengikutnya dan menaklukkan desa bernama Bodhivāla yang diduduki oleh musuh. 55. 55. Tato’bhimānī senānī, senaṃ so tattha pesayi; Sā parikkhipataṃ gāmaṃ, saṅgāmāya samārabhī. Kemudian panglima yang angkuh itu mengirim pasukan ke sana; mereka mengepung desa tersebut dan mulai bertempur. 56. 56. Kumāro tehi yujjhanto, subhaṭo paṭuvikkamo; Disāsu vikirīsabbe, tulaṃ caṇḍova māḷuto. Sang pangeran, seorang pejuang yang baik dengan keberanian yang tangkas, bertempur dengan mereka dan mencerai-beraikan mereka semua ke segala arah, bagaikan angin kencang mencerai-beraikan kapas. 57. 57. Cuṇṇasālaṃ janapadaṃ, gantvā ṭhānavidū tadā; Tahiṃ vasaṃ vasekāsi, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ. Pergi ke wilayah Cuṇṇasāla, ia yang mengenal tempat itu kemudian tinggal di sana dan membawa seluruh wilayah Malaya ke bawah kekuasaannya. 58. 58. Tadāpi senaṃ senindo, pesetvā asakiṃ sakaṃ; Abhibhūtimasakkonto, kātuṃ dummanataṃ gato. Bahkan kemudian, panglima itu berulang kali mengirim tentaranya sendiri, namun karena tidak mampu menaklukkannya, ia menjadi putus asa. 59. 59. Makkhakudrusavāsissa, sacipassātha kittino; Suto mahabbalo deva-malloti vidito tadā. Putra dari menteri Kitti yang tinggal di Makkhakudrusa, pada waktu itu dikenal sebagai Devamalla yang sangat kuat. 60. 60. Sahito bandhumittehi, bahū rohaṇavāsino; Samādāyā’bhigantvāna, kumāraṃ passi sādaro. Bersama dengan kerabat dan teman-temannya, ia membawa banyak penduduk Rohaṇa, datang dan menemui sang pangeran dengan penuh hormat. 61. 61. Bandhiya churikaṃ cheko, so pannarasavassiko; Ādipādapadaṃ tattha, sampāpuṇi mahāyaso. Setelah menjalani upacara pengikatan belati, ia yang terampil dan berusia lima belas tahun itu memperoleh kedudukan Ādipāda di sana dengan kemasyhuran yang besar. 62. 62. Tato hiraññamalaya, mupāgamma mahabbalo; Tahiṃ remuṇaselamhi, khandhāvāraṃ nibandhayi. Kemudian ia yang sangat kuat pergi ke Hiraññamalaya dan mendirikan perkemahan tentara di gunung Remuṇa di sana. 63. 63. Tatthāpi senaṃ pesetvā, saṅgāmento camūpati; Aladdhavijayo chandaṃ, punayuddhe jahitato. Panglima tentara juga mengirim pasukan ke sana untuk berperang, namun karena tidak memperoleh kemenangan, ia mengurungkan niatnya untuk berperang lagi sejak saat itu. 64. 64. Lokanāmo camūnātho, lokaṃ hitvā sakaṃ tadā; Ahu vassamhi chaṭṭheso, paralokaparāyano. Panglima tentara yang bernama Loka kemudian meninggalkan dunianya sendiri; pada tahun keenam, ia berpulang ke alam baka. 65. 65. Tadā [Pg.354] kassapanāmeko, kesadhātukanāyako; Jane’bhibhūyavattesi, nījāṇaṃ rohaṇe tadā. Pada waktu itu, seorang bernama Kassapa, pemimpin Kesadhātu, menundukkan rakyat dan menjalankan kekuasaannya sendiri di Rohaṇa. 66. 66. Sutvā taṃ coḷasāmanto, puḷatthinagarā tadā; Nikkhamma yuddhasanaddho, gantvā kājaragāmakaṃ. Mendengar hal itu, pemimpin Coḷa pada waktu itu berangkat dari kota Puḷatthi dengan perlengkapan perang dan pergi ke Kājaragāma. 67. 67. Kesādhātu tato yuddhe, bhinditvā damiḷaṃ balaṃ; Rakkhapāsāṇasīmāyaṃ, ṭhapetvā rakkhiye jane. Sang Kesadhātu kemudian menghancurkan pasukan Damiḷa dalam pertempuran dan menempatkan orang-orang penjaga di perbatasan Rakkhapāsāṇa. 68. 68. Paṭiladdhajayuddāmo, mahāsenā purakkhato; Punarāgamma pāvekkhi, vīro kājaragāmakaṃ. Bersemangat karena telah memperoleh kemenangan, dengan didahului oleh pasukan besar, sang pahlawan kembali dan memasuki Kājaragāma. 69. 69. Tadādipādo sutvāna, sabbaṃ sutthīradhātuko; Kesadhātuṃ nighātetuṃ, balaṃ sannayhi vegasā. Kemudian sang Ādipāda, yang memiliki keteguhan hati yang baik, setelah mendengar semuanya, segera menyiapkan pasukannya untuk membinasakan Kesadhātu. 70. 70. Pavattiṃ taṃ suṇitvā so, sābhimāno bhusaṃtato; Samattaṃ balamādāya, sippatthalakamāgamā. Mendengar berita itu, ia (Kesadhātu) yang sangat angkuh membawa seluruh pasukannya dari sana dan datang ke Sippatthalaka. 71. 71. Pañcayojanaraṭṭhādi-vāsikesu bahūjane; Samādāya samāsanne, rājaputte sudujjaye. Mengumpulkan banyak orang di antara penduduk negeri Pañcayojana dan sekitarnya, putra raja yang sulit ditaklukkan itu mendekat. 72. 72. Virattatañca so ñatvā, bahunnaṃ raṭṭhavāsinaṃ; Dukkaraṃ ettha yuddhanti, gato so khadiraṅgaṇiṃ. Setelah mengetahui ketidakpuasan banyak penduduk negeri itu dan menyadari bahwa peperangan di sana akan sulit, ia pergi ke Khadirangana. 73. 73. Mahāsenāya bhūpāla suto soḷasavassīko; Khippaṃ vāpekkhi so vīta-daro kājaragāmakaṃ. Putra raja yang berusia enam belas tahun itu, dengan tentara yang besar dan tanpa rasa takut, segera mengamati Kajaragama. 74. 74. Chammāsamanubhotvāna, rohaṇaṃ ruṭṭhamānaso; Kesadhātukanāthopi, saṅgāmatthāya tatthagā. Setelah lewat enam bulan, Kesadhātukanātha juga, dengan hati yang marah terhadap Rohaṇa, pergi ke sana untuk berperang. 75. 75. Rājaputtassa senā’tha, vattenti samaraṃ kharaṃ; Kesadhātukanāthassa, sīsaṃ gaṇhi mahabbalā. Kemudian tentara putra raja melakukan pertempuran sengit; pasukan yang berkekuatan besar itu mengambil kepala Kesadhātukanātha. 76. 76. Āgamma sattarasavayaṃ kumāro; Sabbattha patthaṭamahāyasakittitejo; Sumādineka vidhiyogavisesadakkho; Khīṇārikaṇṭakamakā’khilarohaṇaṃ taṃ. Setelah mencapai usia tujuh belas tahun, pangeran itu, yang kemasyhuran dan kemegahannya tersebar di mana-mana, yang mahir dalam berbagai cara dan strategi yang baik, membebaskan seluruh Rohaṇa dari musuh-musuhnya. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi keagamaan bagi orang-orang bajik. Rohaṇārātivijayo nāma Berjudul Kemenangan atas Musuh-Musuh Rohaṇa. Pañcapaññāsatimo paricchedo. Bab Kelima Puluh Lima. Chapaññāsatima pariccheda Bab Kelima Puluh Enam. Anurādhapurābhigamano Perjalanan Menuju Anurādhapura. 1. 1. Yuvarājapade [Pg.355] tassa, ṭhitassā’tha nayaññuno; Ahū vijayabāhūti, nāmaṃ sabbattha pākaṭaṃ. Kemudian, ketika ia yang bijaksana dalam kebijakan menduduki jabatan raja muda (Yuvarāja), nama Vijayabāhu menjadi terkenal di mana-mana. 2. 2. Mahāññaṇo nijāṇāya, tattha bheriṃ carāviya; Ṭhapento sacive’neke, patirūpe padantare. Beliau yang berpengetahuan luas menyebarkan perintahnya di sana dengan mengumandangkan genderang, dan menempatkan banyak menteri pada jabatan-jabatan yang sesuai. 3. 3. Coḷānaṃ maddanatthāya, rājaraṭṭhādhivāsinaṃ; Caturo caturopāye, yo jayaṃ tattha so vasī. Untuk menaklukkan orang-orang Cola yang mendiami Rajarattha, ia yang telah menguasai empat cara kebijakan tinggal di sana untuk mencapai kemenangan. 4. 4. Coḷarājā suṇitvā taṃ, puḷatthinagare ṭhitaṃ; Senāpatima pesesi, datvāna balavāhanaṃ. Raja Cola, setelah mendengar hal itu, mengirim panglimanya yang berada di kota Pulatthinagara dengan memberikan pasukan dan kendaraan perang yang kuat. 5. 5. Senindaṃ kājaraggāma-samīpaṃ samupāgataṃ; Duppasayhaṃ viditvāna, giriduggamagā tato. Setelah mengetahui bahwa panglima tentara itu telah mendekati Kajaragama dan sulit untuk dikalahkan, ia kemudian pergi ke benteng gunung. 6. 6. Senindo kājaraggāmaṃ, vilumpitvāna vegasā; Tattha vatthumasakkonto, sadesaṃ puna rāgami. Panglima tentara itu menjarah Kajaragama dengan cepat; namun karena tidak mampu menetap di sana, ia kembali lagi ke negerinya sendiri. 7. 7. Tato mahādipādo’pi, āgamma malayā lahuṃ; Mahatā balakāyena, sippatthalakamāvasi. Kemudian Sang Ādipāda juga segera datang dari Malaya dengan pasukan yang besar dan menetap di Sippatthalaka. 8. 8. Rājā rāmaññavisaye, rājino santikaṃ jane; Pesesi bahukesāraṃ, dhanajātañca’nappakaṃ. Raja mengirim orang-orang kepada raja di negeri Ramañña dengan membawa banyak permata dan kekayaan yang tidak sedikit. 9. 9. Vicittavatthakappūra-candanādīhi vatthūhi; Paripuṇṇā ca nāvāyo, nekātitthe samosaṭā. Kapal-kapal yang penuh dengan kain berwarna-warni, kapur barus, cendana, dan barang-barang lainnya tiba di berbagai pelabuhan. 10. 10. Dhanajā tehi nekehi, karonto bhaṭasaṅgahaṃ; Tato tambalagāmamhi, nivasittha mahabbalo. Dengan berbagai kekayaan itu ia mengumpulkan para prajurit; kemudian dengan kekuatan besar ia menetap di Tambalagama. 11. 11. Aññamaññaviruddhattā, rājāraṭṭhādhivāsino; Upaggamma janā sabbe, karaṃ no denti sabbaso. Karena adanya permusuhan satu sama lain di antara penduduk Rajarattha, semua orang yang datang ke sana sama sekali tidak mau membayar pajak. 12. 12. Vipakkhācoḷarājassa, bhindantā’ṇaṃ maduddhatā; Āyuttake vihiṃsento, yathākāmaṃ caranti ca. Menjadi penentang Raja Cola, mereka melanggar perintah dengan penuh kesombongan, mengganggu para pejabat, dan bertindak sesuka hati. 13. 13. Taṃ [Pg.356] sutvā coḷabhūpālo, sampakopavasīkato; Senaṃ mahantiṃ datvāna, pesesi sacivaṃ nijaṃ. Mendengar hal itu, Raja Cola menjadi sangat marah; ia memberikan tentara yang besar dan mengirim menterinya sendiri. 14. 14. Mahātitthe’vahiṇṇo so, tattha tattha bahūjane; Ghātento savase katvā, rājāraṭṭhādhivāsino. Setelah mendarat di Mahātittha, ia membunuh banyak orang di berbagai tempat dan menundukkan penduduk Rajarattha ke bawah kendalinya. 15. 15. Anukkamena gantvāna, kharāṇo rohaṇaṃ tadā; Ajjhotthari saseno sa, bhinno velovasāgaro. Bergerak secara bertahap, ia bersama tentaranya kemudian menyerbu Rohaṇa dengan sengit, bagaikan lautan yang menjebol tanggulnya. 16. 16. Rañño paccatthikā hutvā, ravidevacalavhayā; Ubho damiḷaseninda-vasaṃ yātā mahabbalā. Dua orang berkekuatan besar bernama Ravideva dan Cala, yang merupakan musuh raja, memihak kepada panglima Tamil tersebut. 17. 17. Mahāpakkhabalopete, te passiya camūpati; Rohaṇaṃ sakalaṃ khippaṃ, maññittha sakahatthagaṃ. Melihat mereka membawa dukungan pasukan yang besar, panglima itu berpikir bahwa seluruh Rohaṇa akan segera jatuh ke dalam kekuasaannya. 18. 18. Ekādasamhi so vasse, rājā coḷābhibhūtiyā; Paluṭṭhapabbate duggaṃ, pavidhāya tahiṃ vasī. Pada tahun kesebelas, karena serangan dari orang-orang Cola, raja membangun sebuah benteng di Gunung Paluṭṭha dan tinggal di sana. 19. 19. Coḷasenā tadāselaṃ, samantā samparikkhipi; Tattho’bhayesaṃ senāna-mahū bhiṃsanakaṃ raṇaṃ. Tentara Cola kemudian mengepung gunung itu dari segala sisi; maka terjadilah pertempuran yang mengerikan antara kedua pasukan tersebut. 20. 20. Rañño bhaṭā vināsetvā, sabbaṃ taṃ damiḷaṃ balaṃ; Palāyantaṃ mahācoḷa-sāmantañcānubandhiya. Prajurit raja, setelah menghancurkan seluruh pasukan Damila itu, mengejar pemimpin besar Cola yang melarikan diri. 21. 21. Gahetvāna siraṃ tassa, gāmasmiṃ tambaviṭṭhikeSaddhiṃ vāhanayānehi, sārabhūtadhanehi ca. Setelah memenggal kepalanya di desa Tambaviṭṭhika, beserta kendaraan-kendaraan dan kekayaan yang sangat berharga. 22. 22. Tahiṃ taṃ sakalaṃ bhaṇḍaṃ, netvā rañño padassiya; Puḷatthinagaraṃ gantuṃ, kālo iti samabravuṃ. Setelah membawa seluruh harta benda itu ke sana dan memperlihatkannya kepada raja, mereka berkata, "Inilah saatnya untuk pergi ke kota Pulatthinagara." 23. 23. Mahīpālopi taṃ sutvā, sacivānaṃ vaco tadā; Mahatā balakāyena, pulatthinagaraṃ gato. Sang raja pun, setelah mendengar kata-kata para menteri itu, pergi ke kota Pulatthinagara dengan pasukan yang besar. 24. 24. Pavattimetaṃ sakalaṃ, sutvā coḷanarissaro; Tibbakopavasaṃyāto, bhūpālagahaṇatthiko. Mendengar seluruh kejadian ini, raja Cola menjadi sangat marah dan bermaksud untuk menangkap sang raja. 25. 25. Sāmaṃ khippaṃ samāgamma, vīro sāgarapaṭṭanaṃ; Bhiyyopi mahatiṃ senaṃ, laṃkādīpamapesayī. Sang pahlawan segera tiba di pelabuhan laut dan mengirimkan pasukan yang jauh lebih besar lagi ke pulau Lanka. 26. 26. Taṃ vijāniya bhūmindo, senindaṃ pesayī sakaṃ; Balaṃ mahantaṃ datvāna, coḷasenāya yujjhituṃ. Mengetahui hal itu, sang raja mengirim panglimanya sendiri, setelah memberinya pasukan besar untuk bertempur melawan pasukan Cola. 27. 27. Gacchamāno camūnātho, so’nurādhapurantike; Saddhiṃ damiḷasenāya, vattesi tumulaṃ raṇaṃ. Panglima pasukan itu pergi dan di dekat Anuradhapura, ia melangsungkan pertempuran yang sengit dengan pasukan Damila. 28. 28. Patiṃsu [Pg.357] tasmiṃ saṅgāme, bhūpālassa narā bahū; Bhiyyopi damiḷāyattā, jātā taṃ raṭṭhavāsino. Dalam pertempuran itu, banyak prajurit raja yang tewas; dan semakin banyak penduduk negeri itu yang menjadi taklukan bangsa Damila. 29. 29. Vihāya dharaṇīpālo, pulatthinagaraṃ tadā; Villikābāṇakaṃ raṭṭhaṃ, sampāpuṇiya vegasā. Sang raja kemudian meninggalkan kota Pulatthinagara dan dengan cepat mencapai wilayah Villikābāṇaka. 30. 30. Nihaccāmaccayugalaṃ, taṃ raṭṭhādhiṭṭhitaṃ tadā; Tahiṃ vāsamakappesi, sabhaṭe sannipātayaṃ. Setelah mengalahkan dua menteri yang menguasai wilayah itu saat itu, ia menetap di sana sambil mengumpulkan para prajuritnya. 31. 31. Attānamanubandhantaṃ, sutvā coḷacamūpatiṃ; Gantvā vātagiriṃ nāma, samayaññū siluccayaṃ. Mendengar bahwa panglima pasukan Cola sedang mengejarnya, sang raja yang bijaksana pergi ke gunung batu yang bernama Vatagiri. 32. 32. Upaccakāya selassa, tattha duggaṃ nivesiya; Raṇaṃ karonto temāsaṃ, damiḷe paṭibāhayi. Setelah membangun benteng di lereng gunung itu, ia bertempur selama tiga bulan dan berhasil menghalau pasukan Damila. 33. 33. Kesadhātukanāthassa, māritassa purāraṇe; Bhātā kaṇiṭṭho sampatta, mahāpakkhabalo tadā. Adik laki-laki Kesadhātukanātha, yang telah terbunuh dalam pertempuran sebelumnya, tiba saat itu dengan kekuatan pendukung yang besar. 34. 34. Māraṇaṃ sakabhātussa, saranto ruṭṭhamānaso; Sakalaṃ parivattesi, guttahālakamaṇḍalaṃ. Mengingat kematian saudaranya, dengan hati yang geram ia menghasut seluruh distrik Guttahālaka. 35. 35. Atho laṃkissaro tattha, khippaṃ gantvā mahabbalo; Ṭhāne maccutthale nāma, khandhāvāraṃ nibandhiya. Kemudian penguasa Lanka yang berkekuatan besar segera pergi ke sana dan mendirikan perkemahan militer di tempat bernama Maccutthala. 36. 36. Khadiraṅgaṇiduggamhā, palāpetvāna taṃ raṇe; Ṭhānā kubulagallā ca, yujjhanto taṃ palāpayi. Setelah memaksanya lari dari benteng Khadiraṅgaṇi dalam pertempuran, ia juga memaksanya lari dari tempat Kubulagalla melalui pertempuran. 37. 37. Vihāya puttadārādi-sabbaṃ nekadhanaṃ balaṃ; Palāyamāno so raṭṭhaṃ, coḷāyatta magālahuṃ. Dengan meninggalkan anak, istri, segala harta kekayaan yang banyak, dan pasukan, ia melarikan diri dengan cepat ke wilayah yang dikuasai Cola. 38. 38. Tadā narissaro tata, tassa sabbaṃ samādiya; Gantvā tambalagāmamhi, navaṃ duggaṃ nivesiya. Saat itu sang raja mengambil segala miliknya di sana, lalu pergi ke desa Tambalagāma dan membangun benteng baru. 39. 39. Anukkamena gantvāna, mahānāgahulavhaye; Purevasī susajjento, balaṃ coḷehi yujjhituṃ. Secara bertahap ia pergi ke kota yang bernama Mahānāgahula dan tinggal di sana sambil mempersiapkan pasukan untuk bertempur melawan orang-orang Cola. 40. 40. Tato rājā samavhāya, sacīve dve mahabbale; Pesesi dikkhiṇaṃ passaṃ, vasaṃ netuṃ tahiṃ jane. Kemudian raja memanggil dua menteri yang sangat berkuasa dan mengirim mereka ke wilayah selatan untuk menundukkan penduduk di sana. 41. 41. Sampesesi mahāmacca-yugalaṃ kakkhalaṃ vibhū; Coḷadappavināsāya, tato velā mahāpathe. Sang raja mengirim sepasang menteri agung yang tangguh untuk menghancurkan keangkuhan Cola, menuju jalan raya pesisir. 42. 42. Pesitā dakkhiṇaṃ passaṃ, amaccā’me mahabbalā; Muhunnaruggamaduggaṃ, badaḷatthalameva ca. Para menteri yang sangat kuat ini dikirim ke wilayah selatan, menuju benteng Muhunnaruggama dan juga Badaḷatthala. 43. 43. Vāpīnagaraduggañca[Pg.358], buddhagāmakameva ca; Tilagullaṃ mahāgallaṃ, maṇḍagallakameva ca. Dan juga benteng Vāpīnagara, Buddhagāmaka, Tilagulla, Mahāgalla, dan Maṇḍagallaka. 44. 44. Anurādhapurañcāti, gahetvāna kamena te; Vattentā savase raṭṭhaṃ, mahātitthamupāgatā. Dan juga Anuradhapura; setelah menaklukkan tempat-tempat itu secara bertahap dan menundukkan wilayah tersebut di bawah kekuasaan mereka, mereka mencapai Mahātittha. 45. 45. Pesitā sacivādvetu, tato velā mahāpathe; Vilumpantā chagāmādi-khandhāvāre tahiṃ tahiṃ. Sedangkan kedua menteri yang dikirim ke jalan raya pesisir menjarah perkemahan-perkemahan militer di Chagāma dan tempat-tempat lainnya di sana-sini. 46. 46. Pulatthinagarāsannaṃ, kamenā’gamma pesayuṃ; Dūte rājantikakhippa-māgantuṃ vaṭṭatītiha. Setelah secara bertahap mendekati Pulatthinagara, mereka mengirim utusan-utusan kepada raja, menyatakan bahwa sang raja harus segera datang. 47. 47. Disāsā dvīsu yānehi, sacivehi pavattitaṃ; Vikkamāti sayaṃ sutvā, kālaññū so mahīpahi. Setelah mendengar sendiri tindakan keberanian yang dilakukan oleh para menteri dalam ekspedisi di dua arah tersebut, raja yang bijaksana itu, 48. 48. Sīghaṃ sannayha senaṅgaṃ, samaggaṃ vidikovido; Ummūlanāyacoḷānaṃ, purātamhā’bhinikkhami. Dengan cepat mempersiapkan seluruh pasukannya, sang raja yang ahli segera keluar dari kota itu untuk membasmi orang-orang Cola. 49. 49. Gacchaṃ gaṅgāya mahiya-ṅgaṇathūpantike vibhū; Senānivesaṃ kāretvā kañcikālaṃ tahiṃ vasī. Dalam perjalanannya, sang raja mendirikan perkemahan tentara di dekat stupa Mahiyangaṇa di tepian sungai dan tinggal di sana selama beberapa waktu. 50. 50. Kamenāgamma ṭhānaññū, puḷatthinagarantike; Bandhāpesi mahāvīro, khandhāvāraṃ thiraṃ varaṃ. Datang secara bertahap, sang pahlawan agung yang mengetahui posisi strategis itu mendirikan perkemahan militer yang kokoh dan unggul di dekat kota Pulatthi. 51. 51. Tattha tattha ṭhitā sūrā, coḷā ye kakkhalā’khilā; Pulatthinagare yuddhaṃ, kātuṃ sannipatiṃsu te. Di sana-sini, para pejuang Cola yang kejam berkumpul di kota Pulatthi untuk melakukan peperangan. 52. 52. Nikkhamma nagarā gantvā, coḷā bahi mahāraṇaṃ; Katvā parājitā bhītā, pavissa nagaraṃ sakaṃ. Setelah keluar dari kota dan melakukan pertempuran besar di luar, orang-orang Cola itu dikalahkan dan dalam ketakutan mereka memasuki kembali kota mereka sendiri. 53. 53. Guttā sesapuradvārā, gopuraṭṭālanissitā; Mahāhavaṃ bahussāhā, pavattesuṃ bhayāvahaṃ. Dengan melindungi sisa pintu-pintu kota dan bersiaga di menara-menara gerbang, mereka dengan semangat besar mengobarkan pertempuran besar yang mengerikan. 54. 54. Diyaḍḍhamāsaṃ yujjhanti, nagaraṃ tamuparundhiya; Sādhetuṃ nevasā’sakkhi, bhūpālassa mahācamū. Mereka berperang selama satu setengah bulan sambil mengepung kota itu; namun tentara besar raja tetap tidak mampu menaklukkannya. 55. 55. Mahārañño mahāvīrā, mahāsūrā mahabbalā; Mahābhaṭā mahāmānā, ravidevacalādayo. Para pahlawan besar raja agung, para pejuang besar yang memiliki kekuatan besar, prajurit-prajurit besar yang sangat berani, seperti Ravideva, Cala, dan yang lainnya, 56. 56. Ullaṅghitvāna pākāraṃ, pavissa sahasā puraṃ; Khaṇena damiḷe sabbe, mūlaghaccamaghātayuṃ. Setelah melompati tembok dan memasuki kota dengan tiba-tiba, dalam sekejap mereka memusnahkan semua orang Damila sampai ke akar-akarnya. 57. 57. Evaṃ laddhajayo rājā, tadā vijayabāhuso; Carāpesi nijāṇāya, bheriṃ bhūrimatipure. Demikianlah Raja Vijayabahu memperoleh kemenangan, lalu ia memerintahkan penabuhan genderang di seluruh kota yang luas itu untuk mengumumkan perintahnya. 58. 58. Taṃ [Pg.359] sutvā sakasenāya, vināsaṃ coḷabhūpati; Sīhaḷā balavantoti, bhiyyo senaṃ na pāhiṇi. Mendengar kehancuran tentaranya sendiri, raja Cola menyadari bahwa orang-orang Sinhala sangat kuat, dan ia tidak mengirimkan tentara lagi. 59. 59. Vīro asesanihatuddhaṭa coḷaseṭṭho; Viññū susādhuṭṭhapitākhilarājaraṭṭho; Iṭṭhannurādhapuraseṭṭhamatīva haṭṭho; Vassamhi pañcadasame gami rājaseṭṭho. Sang pahlawan yang telah menghancurkan para pemimpin Cola tanpa sisa, yang bijaksana dan telah membangun seluruh kerajaan dengan sangat baik, raja yang agung itu dengan sangat gembira pergi ke Anuradhapura yang termasyhur pada tahun kelima belas pemerintahannya. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk ketenangan dan kegembiraan orang-orang baik, Anurādhapurābhigamano nāma Berjudul "Kedatangan di Anuradhapura" Chappaññāsatimo paricchedo Bab Lima Puluh Enam Sattapaññāsatima pariccheda Bab Lima Puluh Tujuh Saṃgahakaraṇonāma Berjudul "Penyelenggaraan Kesejahteraan" 1. 1. Laṅkārakkhāya sacive, balino yodhasammate; Paṭipāṭiṃ samuddissa, samantā sanniyojayi. Untuk perlindungan Lanka, ia menugaskan para menteri dan para pejuang kuat yang dihormati di sekeliling wilayah, dengan menunjuk mereka secara berurutan. 2. 2. Abhisekamaṅgalatthāya, pāsādādimanekataṃ; Kiccaṃ sampādanīyanti, sacivaṃ sanniyojiya. Untuk upacara penobatan, ia menugaskan menteri untuk menyelesaikan berbagai tugas termasuk pembangunan istana dan fasilitas lainnya. 3. 3. Vandanīye’bhivandanto, padesenekaketahiṃ; Netvā māsattayaṃ gañchi, pulatthinagaraṃ puna. Sambil memberi penghormatan kepada tempat-tempat yang patut dihormati di berbagai wilayah, setelah menghabiskan waktu tiga bulan, ia kembali lagi ke kota Pulatthi. 4. 4. Vissuto ādimalaya-nāmena balanāyako; Ujupaccatthiko hutvā, mahīpālassa sabbaso. Seorang panglima tentara terkenal bernama Adimalaya menjadi musuh terang-terangan bagi sang raja sepenuhnya. 5. 5. Gaṅgā matthayu’pāgañchi, balaṃ sabbaṃ samādiya; Andūti vissutaṃ manda-pañño gāmaṃ purantike. Si bodoh itu menyeberangi sungai Mahaweli dengan membawa seluruh tentaranya menuju desa yang dikenal sebagai Andu, yang letaknya dekat dengan kota. 6. 6. Laṃkissaro tahiṃ gantvā, uddharitvā tamuddhataṃ; Pulatthinagaraṃ gañchi, vase vattiya taṃ balaṃ. Penguasa Lanka pergi ke sana, menghancurkan pemberontak itu, dan kembali ke kota Pulatthi setelah menundukkan tentara tersebut di bawah kekuasaannya. 7. 7. Yuvarājapadaṃyeva, sito santo likhāpayi; So sattarasavassāni, sappañño narasattamo. Manusia terbaik yang bijaksana itu menghabiskan tujuh belas tahun dengan menyandang gelar raja muda dalam catatan-catatan pemerintahannya. 8. 8. Tato’nurādhanagara-mabhigamma [Pg.360] yathāvidhiṃ; Anubhotvā vidhānaññū, abhisekamahussavaṃ. Kemudian, setelah pergi ke kota Anuradhapura sesuai dengan tata cara yang berlaku, ia yang memahami aturan-aturan tersebut menyelenggarakan perayaan penobatan yang agung. 9. 9. Aṭṭhito pāpadhammesu, suṭṭhito seṭṭhakammani; So aṭṭhārasamaṃ vassaṃ, likhāpayi susaṇṭhito. Dengan menjauhkan diri dari perbuatan buruk dan teguh dalam perbuatan mulia, ia mencatatkan tahun kedelapan belas pemerintahannya dengan kemantapan. 10. 10. Tato āgamma nivasi, pulatthinagare vare; So sirīsaṅghabodhī’ti, nāmadheyyena vissuto. Kemudian ia datang dan menetap di kota Pulatthi yang mulia; ia dikenal dengan nama Sirisanghabodhi. 11. 11. Anujaṃ so vīrabāhu-moparajje nivesiya; Datvāna dakkhiṇaṃ desaṃ, taṃ saṅgaṇhi yathāvidhiṃ. Ia mengangkat adiknya, Virabahu, sebagai raja muda, memberinya wilayah selatan, dan memperlakukannya dengan sewajarnya. 12. 12. Kaṇiṭṭhassātha bhātussa, jayabāhussa bhūbhujo; Ādipādapadaṃ datvā, raṭṭhaṃ cā’dāsi rohaṇaṃ. Kemudian kepada adiknya yang lain, Jayabahu, sang raja memberikan gelar Adipada dan memberikan wilayah Rohana kepadanya. 13. 13. Ṭhānantarāni sabbesa-mamaccānaṃ yathārahaṃ; Datvā rajje yathāñāyaṃ, karaṃ yojesi gaṇhituṃ. Setelah memberikan jabatan-jabatan yang layak kepada semua menterinya, ia mengatur pemungutan pajak di kerajaannya sesuai dengan keadilan. 14. 14. Cirassaṃ parihīnaṃ so, dayāvāso mahīpati; Pavattesi yathādhammaṃ, ṭhitadhammo vinicchayaṃ. Raja yang penuh kasih itu, yang teguh dalam Dhamma, menjalankan sistem peradilan sesuai dengan Dhamma yang telah lama terabaikan. 15. 15. Evaṃ samuddhaṭāneka, ripukaṇṭakasañcaye; Niccaṃ rajjaṃ pasāsente, laṅkaṃsammānarissare. Demikianlah, setelah menyingkirkan banyak musuh yang seperti duri, penguasa manusia itu selalu memerintah Lanka dengan benar. 16. 16. Chattaggāhakanātho ca, dhammagehakanāyako; Tatheva seṭṭhinātho ca, iccete bhātaro tayo. Chattaggahakanatha dan Dhammagehakanayaka; serta Setthinatha, mereka inilah tiga bersaudara. 17. 17. Rañño virodhitaṃ yātā, phalātā jampudīpakaṃ; Laṅkaṃ vīsatime vasse, ekenūne samotaruṃ. Setelah berselisih dengan raja, mereka melarikan diri dari Jambudipa; mereka mendarat di Lanka pada tahun kesembilan belas. 18. 18. Te sabbe rohaṇaṃ raṭṭhaṃ, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ; Sabbaṃ dakkhiṇapassañca, sahasā parivattayuṃ. Mereka semua dengan tiba-tiba menghasut pemberontakan di wilayah Rohana, seluruh distrik Malaya, dan seluruh wilayah selatan. 19. 19. Nipuṇo rohaṇaṃ gantvā, tathā malayamaṇḍalaṃ; Nighātento bahū tattha, tattha paccatthike jane. (Sang raja) yang bijaksana pergi ke Rohana dan juga distrik Malaya; ia membinasakan banyak musuh di sana-sini. 20. 20. Sammāvupasametvā taṃ, ṭhapetvā sacive tahiṃ; Dakkhiṇo dakkhiṇaṃ desaṃ, sayaṃ gantvā mahabbalo. Setelah menenangkan wilayah itu sepenuhnya dan menempatkan menteri-menteri di sana; sang raja yang cakap dan sangat kuat pergi sendiri ke wilayah selatan. 21. 21. Pesetvā samaṇībhātu-vaṃsajaṃ sacivaṃ tadā; Gāhetvā samareghore, vīro te sakaverino. Setelah mengutus seorang menteri dari keturunan Samanibhatu; pahlawan itu menangkap musuh-musuhnya dalam pertempuran yang sengit. 22. 22. Samāropiyasūlamhi, laṅkaṃ vigatakaṇṭakaṃ; Kāretvāna nirātaṅkaṃ, pulatthipuramāgami. Setelah menyula mereka, dan membuat Lanka bebas dari rintangan serta aman dari bahaya; ia kembali ke Pulatthipura. 23. 23. Vasantī [Pg.361] coḷavisaye, jagatipālarājinī; Coḷahatthā pamuñcitvā, saddhiṃ dhītu kumāriyā. Ratu Jagatipala, yang tinggal di wilayah Cola; setelah membebaskan diri dari tangan orang-orang Cola bersama dengan putri mudanya. 24. 24. Līlāvatyābhidhānāya, nāvāmāruyha vegasā; Laṃkādīpamhi otiṇṇā, passi laṃkissaraṃ tadā. (Putrinya) yang bernama Lilavati, dengan cepat menaiki kapal; mendarat di pulau Lanka, dan kemudian menemui penguasa Lanka. 25. 25. Sutvā vaṃsakkamaṃ tassā, so ñatvā suddhavaṃsataṃ; Līlāvatiṃ mahisitte, abhisiñci narissaro. Setelah mendengar silsilah keturunannya dan mengetahui kemurnian garis keturunannya; raja itu menahbiskan Lilavati dalam kedudukan permaisuri. 26. 26. Sā taṃ paṭicca rājānaṃ, mahesī dhītaraṃ labhi; Nāmaṃ yasodharāti’ssā, akāsi dharaṇī pati. Dari raja tersebut, sang permaisuri memperoleh seorang putri; penguasa bumi memberinya nama Yasodhara. 27. 27. Merukandararaṭṭhena, saddhiṃ rājā sadhītaraṃ; Vīravammassa pādāsi, sā labhi dhītaro duve. Sang raja menyerahkan putrinya beserta wilayah Merukandara kepada Viravamma; ia memperoleh dua orang putri. 28. 28. Samānanāmikā jeṭṭhā, sā mātā mahiyā ahu; Sugalā nāmikā āsi, tāsu dvīsu kaṇiṭṭhikā. Yang sulung memiliki nama yang sama, ia menjadi ibu bagi negeri; yang lebih muda di antara keduanya bernama Sugala. 29. 29. Kāliṅgadharaṇīpāla-vaṃsajaṃ cārudassanaṃ; Tilokasundaraṃ nāma, sukumāraṃ kumārikaṃ. (Ada) seorang putri yang cantik dan lembut bernama Tilokasundari; yang berasal dari keturunan raja-raja Kalinga. 30. 30. Kāliṅgaraṭṭhato rājā, āṇāpetvā ciraṭṭhitiṃ; Nijavaṃsassa icchanto, mahesitte’bhi secayi. Sang raja mendatangkannya dari kerajaan Kalinga; karena menginginkan kelangsungan garis keturunannya, ia menahbiskannya sebagai permaisuri. 31. 31. Subhaddā ca sumittā ca, lokanāthavhayāpi ca; Ratanāvalī rūpavatī, itimā pañca dhītaro. Subhadda dan Sumitta, serta yang bernama Lokanatha; Ratanavali dan Rupavati, inilah kelima putrinya. 32. 32. Puttaṃ vikkamabāhuñca, sā labhī dhaññalakkhaṇaṃ; Sampattā sā pajavuddhiṃ, haranti rājino mataṃ. Ia juga memperoleh seorang putra bernama Vikkamabahu yang memiliki tanda-tanda keberuntungan; ia mencapai pertumbuhan keturunan yang menyenangkan hati raja. 33. 33. Itthāgāresu sesesu, vītā samakulaṅganā; Gabbho jātumahīpālaṃ, taṃ paṭicca na saṇṭhahi. Di antara para wanita lainnya di istana, meskipun mereka adalah wanita dari keluarga yang sederajat; tidak ada janin yang terbentuk dari sang raja. 34. 34. Athekadivasaṃ rājā, amaccagaṇamajjhago; Pilokiyaṭhibhā sabbā, dhītaro paṭipāṭiyā. Kemudian pada suatu hari, sang raja, di tengah-tengah para menterinya; memperhatikan semua putrinya satu per satu secara berurutan. 35. 35. Dhītu navamavasesānaṃ, ṭhapetvā ratanāvaliṃ; Dhaññalakkhaṇasampanna-puttassuppattisucakaṃ. Sambil mengabaikan putri-putri lainnya kecuali Ratanavali; (ia melihat) pertanda kelahiran seorang putra yang memiliki tanda-tanda keberuntungan. 36. 36. Lakkhaṇaṃ lakkhaṇaññū so, apassaṃ pemacegavā; Ratanāvalimāhūya, tassā muddhani cumbiya. Sang raja yang ahli dalam tanda-tanda, setelah melihat tanda itu dengan penuh rasa kasih; memanggil Ratanavali dan mencium kepalanya. 37. 37. Tejoguṇehi [Pg.362] cāgehi, dhiyā sūrattanena ca; Bhūte ca bhāvino ceva, sabbe bhūpe’tisāyino. Dalam hal keagungan, kebajikan, kemurahan hati, kebijaksanaan, serta keberanian; ia akan melampaui semua raja di masa lalu maupun di masa depan. 38. 38. Niccaṃ laṅkaṃ nirāsaṅka-mekacchattakameva ca; Pavidhātuṃ samatthassa, sammāsāsanatāyino. Ia yang mampu menjadikan Lanka senantiasa bebas dari ketakutan di bawah satu payung pemerintahan; dan menjadi pelindung ajaran yang benar. 39. 39. Sobhanānekavattassa, imissā kucchihessati; Puttassuppattiṭhānanti, muduto so samabravi. Rahimnya yang memiliki banyak perilaku mulia ini akan menjadi tempat kelahiran seorang putra (yang demikian), demikian ia berucap dengan lembut. 40. 40. Yāvantassāpikhocoḷa-mahīpālassa nekaso; Kulābhimānī rājā so, adatvāna kaṇīyasiṃ. Meskipun berulang kali diminta oleh raja Cola; raja yang bangga akan garis keturunannya itu tidak memberikan adik perempuannya. 41. 41. Āṇāpetvā paṇḍurājaṃ, visuddhatvayasambhavaṃ; Anujaṃ rājiniṃ vassa, mittavhayamadāsiso. Setelah mendatangkan raja Pandu yang berasal dari keturunan yang murni; ia memberikan adik perempuannya, ratu yang bernama Mitta, kepadanya. 42. 42. Sāmāṇabharaṇaṃ kitti, sirī meghābhidhānakaṃ; Sirivallabhanāmañca, janesi tanaye tayo. Ia melahirkan tiga orang putra yang bernama Manabharana, Kittisirimegha, dan Sirivallabha. 43. 43. Subhadda vīrabāhussa, sumittaṃ jayabāhuno; Mahatā parihārena, pādāsi dharaṇī pati. Penguasa bumi menyerahkan Subhadda kepada Virabahu dan Sumitta kepada Jayabahu dengan upacara yang meriah. 44. 44. Adāsi māṇābharaṇe, dhītaraṃ ratanāvaliṃ; Lokanāthavhayaṃ kitti sirimeghassa’dāsiso. Ia menyerahkan putrinya, Ratanavali, kepada Manabharana; dan memberikan yang bernama Lokanatha kepada Kittisirimegha. 45. 45. Rūpatyabhidhānāya, dhītuyo paratāyahi; Sarīrivallabhasādā, sugalavha kumārikaṃ. Dan putrinya yang bernama Rupavati kepada yang lainnya; sedangkan kepada Sirivallabha, ia memberikan putri yang bernama Sugala. 46. 46. Madhukaṇṇavabhīmarāja, balakkāra sanāmake; Mahesī bandhaverāja-putte sīhapurāgate. Madhukaṇṇava, Bhīmarāja, dan yang bernama Balakkāra; putra-putra dari saudara laki-laki Sang Ratu, yang datang dari Sīhapura. 47. 47. Passitvāna pahīpālo, tadā sañjātapītiko; Tesaṃ pādāsi paccekaṃ, vuttiṃ so anurūpakaṃ. Setelah melihat mereka, sang penguasa bumi, yang kemudian dipenuhi dengan kegembiraan; memberikan kepada masing-masing dari mereka penghidupan yang sesuai. 48. 48. Te sabbe laddhasakkāra sammānādharaṇīpatiṃ; Ārādhayantā sasataṃ, nivasiṃsu yathāruciṃ. Mereka semua, setelah menerima keramah-tamahan dan kehormatan dari raja; tinggal sesuai keinginan mereka, senantiasa menyenangkan hati raja. 49. 49. Etesaṃ rājaputtānaṃ, sundarivhaṃ kaṇiṭṭhakaṃ; Adā vikkamabāhussa, nijavaṃsaṭhitaṭṭhiko. Di antara para pangeran ini, adik perempuan mereka yang bernama Sundarī; ia berikan kepada Vikkamabāhu, demi menjaga kelestarian garis keturunannya sendiri. 50. 50. Bhiyyo [Pg.363] vikkamabāhussa, tato līlāvatiṃ satiṃ; Saha bhogena pādāsi, tadā bandhu hiterato. Lebih lanjut, ia kemudian memberikan Līlāvatī yang bijaksana kepada Vikkamabāhu; beserta dengan kekayaan, karena ia senang akan kesejahteraan kerabatnya. 51. 51. Vidhāya evaṃ sajane janindo; Nissesato bhogasamappito; Dayāparo ñātijanātamatthaṃ; Samācarī nītipathānurūpaṃ. Setelah mengatur sanak saudaranya sedemikian rupa, sang raja yang sepenuhnya dikelilingi oleh kemewahan; yang penuh kasih sayang bertindak demi kepentingan para kerabatnya sesuai dengan jalan hukum. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik. Saṃgahakaraṇo nāma Berjudul "Penyelenggaraan Dukungan". Sattapaññāsatimo paricchedo Bab lima puluh tujuh. Aṭṭhapaññāsatima pariccheda Bab lima puluh delapan. Lokasāsana saṃgahakaraṇo Penyelenggaraan Dukungan bagi Dunia dan Ajaran. 1. 1. Vicinitvā kulīne so, jane sabbe samādiya; Sakārakkhāya yojesi, yathācāraṃ mahīpati. Setelah memilih orang-orang dari keluarga terpandang dan mengumpulkan mereka semua; sang raja menugaskan mereka untuk perlindungan dirinya sendiri, sesuai dengan aturan perilaku. 2. 2. Uccaṃ pulatthinagare, pākāraṃ kārayī thiraṃ; Nekagopurasaṃyuttaṃ, yudhākammasurañjitaṃ. Di kota Pulatthi, ia membangun tembok yang tinggi dan kokoh; yang dilengkapi dengan banyak gerbang, dan dihias dengan indah untuk pertahanan perang. 3. 3. Samantāyatavitthiṇṇa-gambhīraparikhāyutaṃ; Uccapatthaṇḍilopetaṃ, duppadhaṃsamarātihi. Dikelilingi oleh parit yang luas dan dalam di sekelilingnya; dilengkapi dengan tanggul yang tinggi, sehingga sulit dihancurkan oleh musuh. 4. 4. Upasampadakammassa, gaṇapūrakabhikkhūnaṃ; Appahonekabhāvena, sāsanaṭhitimānaso. Karena jumlah biksu yang tidak mencukupi untuk memenuhi kuorum upacara Upasampada; dengan pikiran yang tertuju pada kelestarian Ajaran. 5. 5. Anuruddhanarindassa, sahāyassātha santikaṃ; Rāmaññavisayaṃ dūte, pesetvā sahapābhate. Ia mengirim utusan beserta hadiah-hadiah ke wilayah Rāmañña; ke hadapan temannya, raja Anuruddha. 6. 6. Tato āṇāpayitvāna, piṭakattayapārage; So sīlādiguṇāvāse, bhikkhavo therasammate. Kemudian ia mendatangkan para biksu yang menguasai Tiga Pitaka; yang merupakan tempat bersemayamnya kebajikan seperti moralitas, dan diakui sebagai para Thera. 7. 7. Te uḷārāhi pūjāhi, pūjayitvā narissaro; Pabbajjā upasampatti, kārayitvā anekaso. Sang raja, setelah menghormati mereka dengan pemujaan yang mulia; menyelenggarakan upacara Pabbajja dan Upasampada berkali-kali. 8. 8. Piṭakattayañca bahuso, kathāpetvā savaṇṇanaṃ; Laṅkāyo’sakkamānaṃ so, jotayī jinasāsanaṃ. Dan setelah menyebabkan Tiga Pitaka beserta ulasannya dibabarkan berulang kali; ia menerangi Ajaran Penakluk yang sedang meredup di Laṅkā. 9. 9. Putatthinagarassanto[Pg.364], padesasmiṃ tahiṃ tahiṃ; Vihāre kārayitvāna, bahuke sumanohare. Di berbagai tempat di dalam kota Pulatthi; ia membangun banyak vihara yang sangat indah. 10. 10. Bhikkhavo tattha vāsetvā, nikāyattayavāsino; Paccayehi uḷārehi, santappesi catūhipi. Dengan menempatkan para biksu dari tiga sekte di sana; ia memuaskan mereka dengan empat kebutuhan pokok yang melimpah. 11. 11. Phalikatthambhakacāru-pākāraparikhāyutaṃ; Pañcabhūmakapāsāda-pavare no’pasobhitaṃ. Dilengkapi dengan tembok dan parit yang indah dengan pilar-pilar kristal; dihiasi dengan istana megah berlantai lima. 12. 12. Samasantā vāsapantīhi, subhāhi suvirājitaṃ; Nirakiṇṇamasambādha varabhāsura gopuraṃ. Dikelilingi oleh barisan tempat tinggal yang indah dan cemerlang; dengan gerbang yang luas, tidak sempit, dan bersinar mulia. 13. 13. Vihāraṃ kārayitvāna, vatthuttayaparāyano; Nikāyattayavāsissa, bhikkhusaṅghassa’dāsiso. Setelah membangun vihara tersebut, ia yang berbakti pada Tiga Permata; mempersembahkannya kepada Sangha biksu dari tiga sekte. 14. 14. Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, raṭṭhaṃ datvā’ḷisārakaṃ; Sakalaṃ sannivāsīhi, nettikehi saheva so. Demi menyediakan makanan bagi Sangha, ia memberikan wilayah Āḷisāraka; secara keseluruhan beserta para penduduk dan pengelola saluran airnya. 15. 15. Nekasatānibhikkhūnaṃ, vāsayitvāna tattha so; Satataṃ sampavattesi, uḷāraṃ catupaccayaṃ. Dengan menempatkan ratusan biksu di sana; ia senantiasa menyediakan empat kebutuhan pokok yang melimpah. 16. 16. Dāṭṭhādhātugharaṃcāru, kārayitvā mahārahaṃ; Dāṭhādhātussa niccaṃ so, mahāmahamakārayi. Setelah membangun rumah Relik Gigi yang indah dan sangat berharga; ia senantiasa mengadakan upacara penghormatan besar bagi Relik Gigi tersebut. 17. 17. Gaṇasaṅgaṇikā’peto, potthakaṃ dhammasaṅgaṇiṃ; Parivattesi sopāto, sundare dhammamandire. Dengan menghindari keramaian, ia sendiri setiap pagi; mendaras kitab Dhammasaṅgaṇī di balai Dharma yang indah. 18. 18. Naccādigandhamālādi-nekapūjampavattiya; Sīrena saddhāsambandho, sambuddhamabhivandati. Dengan mempersembahkan berbagai pemujaan seperti tarian, wewangian, bunga, dan lainnya; ia yang penuh dengan keyakinan bersujud dengan kepalanya untuk menghormati Sang Buddha. 19. 19. Jambudīpāgate cāga, sūro so bhuvirisūrayo; Tappesi dhanadānena, dāniyeneka so vibhū. Sang raja yang dermawan dan gagah berani itu memuaskan para cendekiawan yang datang dari Jambudīpa; dengan pemberian harta dan berbagai macam hadiah. 20. 20. Saddhammakathikānaṃ so, pūjā katvāna nekaso; Desāpesica saddhammaṃ, sadādhammaguṇe rato. Ia memberikan penghormatan berkali-kali kepada para pengkhotbah Dhamma yang mulia, dan memerintahkan pengkhotbahan Dhamma yang mulia, karena ia selalu senang dalam kebajikan Dhamma. 21. 21. Tikkhattuṃ so tulābhāra-dānaṃ dinesu dāpayi; Uposathaṃ vopavasi, suvisuddhamuposathe. Tiga kali ia memberikan persembahan berupa berat badannya (tulābhāra) pada hari-hari tertentu; ia juga menjalankan uposatha dengan sangat murni pada hari-hari uposatha. 22. 22. Adā daṇḍissaraṃ dāna-manusaṃvaccharaṃ vibhū; Piṭakattayaṃ likhāpetvā, bhikkhusaṅghassa dāpayi. Penguasa yang mulia itu memberikan dana tahunan (setara denda); setelah memerintahkan penyalinan Tipitaka, ia memberikannya kepada Sangha Bhikkhu. 23. 23. Mahagghamaṇimuttādi-ratanāni [Pg.365] sapesiya; Jambudīpe mahābodhiṃ-nekakkhattuma pūjayi. Setelah mengirimkan permata berharga seperti manikam dan mutiara, ia memuja pohon Mahabodhi di Jambudipa berkali-kali. 24. 24. Kaṇṇāṭabhūmipālena, coḷaraññā ca pesitā; Dūtāmahantamādāya, paṇṇākāramidhāgatā. Utusan-utusan yang dikirim oleh penguasa Kannata dan oleh raja Chola datang ke sini dengan membawa hadiah-hadiah besar. 25. 25. Addasaṃsu mahīpālaṃ, tato so tuṭṭhamānaso; Tesaṃ ubhinnaṃ dūtānaṃ, kattabbaṃ sādhukāriya. Mereka menemui raja, dan kemudian sang raja dengan hati yang gembira memperlakukan kedua utusan tersebut dengan sangat baik. 26. 26. Tesu ādo’va kaṇṇāṭa-dūtehi saha pesiya; Dūte sakīye kaṇṇāṭa-nikaṭaṃ sārapābhate. Pertama-tama, ia mengirimkan utusannya sendiri bersama dengan para utusan Kannata kepada raja Kannata dengan membawa hadiah-hadiah yang berharga. 27. 27. Attano visayaṃ patte, coḷo sīhaḷa dūtake; Sahasā kaṇṇanāsāsu, pāpayiṃsu virūpataṃ. Setibanya para utusan Sinhala di wilayah kekuasaannya, raja Chola segera memerintahkan agar telinga dan hidung mereka dipotong hingga cacat. 28. 28. Sampattavippakārāke, idhāgantvāna rājino; Kathayiṃsu tadā sabbaṃ, coḷena katamattani. Setelah kembali ke sini dengan keadaan cacat, mereka menceritakan kepada raja segala hal yang telah dilakukan raja Chola terhadap diri mereka. 29. 29. Uddipitābhimāno so, sakalāmaccamajjhago; Avhāya damiḷe dūte, iti coḷassa sandisi. Dengan harga diri yang berkobar, di tengah-tengah semua menterinya, ia memanggil para utusan Tamil tersebut dan mengirimkan pesan ini kepada raja Chola: 30. 30. Senaṃ vinā’va ekasmiṃ, dīpe majjhe mahaṇṇave; Bāhābalaparikkhāvā, hotuno dvandayuddhato. “Tanpa tentara sama sekali, di sebuah pulau di tengah samudra luas, marilah kita menguji kekuatan lengan dalam sebuah pertarungan satu lawan satu.” 31. 31. Balaṃ sannayha sakalaṃ, rajje tuyhaṃ mamā’tha vā; Tavā’bhimata dosamhi, saṅgāmo vā karīyataṃ. “Atau, dengan menyiapkan seluruh pasukan, baik di kerajaanku atau di kerajaanmu, marilah kita berperang di tempat yang engkau kehendaki.” 32. 32. Mayā vuttakkameneva, vattabbo vo janādhipo; Iti vatvāna te dūte, itthalaṅkāra maṇḍite. “Katakanlah hal ini kepada rajamu tepat seperti yang kukatakan.” Setelah berkata demikian, ia menghiasi para utusan itu dengan perhiasan wanita. 33. 33. Vissajjiya lahuṃcoḷa-mahīpālassa santikaṃ; Tato senaṅgamādāya, anurādha puraṃ gami. Setelah segera mengirim mereka kembali ke hadapan raja Chola, ia kemudian membawa pasukannya dan pergi ke kota Anuradhapura. 34. 34. Mattikāvāṭatitthe ca, mahātitthe ca pesayī; Coḷaraṭṭhaṃ’va gantvāna, yujjhituṃ dve camūpati. Ia mengirim dua panglima perang ke pelabuhan Mattikavata dan Mahatittha untuk pergi ke kerajaan Chola dan bertempur di sana. 35. 35. Sajjantesu camūpesu, nāvāpātheyyakāni ca; Yuddhatthāya balaṃ coḷa-raṭṭhapesanakāraṇā. Ketika para panglima sedang menyiapkan kapal-kapal dan perbekalan bagi pasukan untuk tujuan pengiriman ke kerajaan Chola guna berperang. 36. 36. Tadā tiṃsatime vasse, veḷakkārasanāmakā; Balakāyā tahiṃgantu-manicchantā virodhino. Saat itu, pada tahun ketiga puluh masa pemerintahannya, pasukan tentara yang dikenal sebagai Velakkara melakukan pemberontakan karena tidak mau pergi ke sana. 37. 37. Māretvāna ubho senā-nāthe mattagajāviya; Samantato vilumpiṃsu, pulatthipuramuddhatā. Setelah membunuh kedua panglima tentara seperti gajah yang sedang mengamuk, mereka dengan angkuh menjarah kota Pulatthipura ke segala arah. 38. 38. Puttehi [Pg.366] tīhi sahitaṃ, rājino ca kaṇīyasiṃ; Gaṇitvā sahasā rāja-pāsādaṃ cāpi jhāpayuṃ. Setelah menangkap adik perempuan raja beserta ketiga putranya, mereka juga segera membakar istana raja. 39. 39. Rājā nikkhamma khippaṃ so, gantvā dakkhiṇapassakaṃ; Sele vātagirivhasmiṃ, sāraṃ bhaṇḍaṃ ṭhapāpiya. Raja segera keluar dan pergi ke wilayah selatan; di gunung yang bernama Vatagiri, ia mengamankan barang-barang berharganya. 40. 40. Vīrabāhuparājena, sīhavikkamasālinā; Mahatā ca baloghena, samantā parivārito. Didampingi oleh Uparaja Virabahu yang memiliki keberanian bagaikan singa, dan dikelilingi oleh sekumpulan besar pasukan dari segala penjuru. 41. 41. Pulatthipuramāgamma, vattento dāruṇaṃ raṇaṃ; Palāpesi khaṇeneva, balakāye samāgate. Setelah tiba di Pulatthipura dan melancarkan pertempuran yang sengit, ia membuat pasukan yang berkumpul itu lari kocar-kacir dalam sekejap. 42. 42. Māritāna camūpāna-maṭṭhisaṅghāṭadhiṭṭhitaṃ; Parikkhipitvā citakaṃ, veribhūte balādhipe. Setelah menumpuk tulang-tulang para panglima yang telah dibunuh, ia membuat tumpukan kayu pembakaran jenazah di sekeliling para pemimpin tentara yang berkhianat tersebut. 43. 43. Bandhayitvāna khāṇumhi, pacchā bāhaṃ subandhanaṃ; Parito vipphurantīhi, aggijālāhi jhāpayi. Setelah mengikat mereka pada tiang dengan tangan terikat erat di belakang, ia membakar mereka dengan jilatan api yang menyala-nyala di sekelilingnya. 44. 44. Ghātetvā tattha mānītaṃ, gāmāni dharaṇīpati; Akāsi laṅkāvasudhaṃ, sabbathā vītakaṇṭakaṃ. Setelah menumpas para pemberontak di desa-desa tersebut, sang raja menjadikan tanah Lanka sepenuhnya bebas dari segala gangguan. 45. 45. Yujjhituṃ saha coḷena, rājā attakatāvadhiṃ; Anatikkamma so pañca-cattālīsamhi vacchare. Untuk berperang melawan raja Chola, tanpa melampaui batas waktu yang telah ditetapkannya sendiri, pada tahun ke-45 pemerintahannya. 46. 46. Sannaddhaṃ balamādāya, gantvā sāgarapaṭṭanaṃ; Tassābhigamanaṃ passaṃ, kañcikālaṃ tahiṃ vasaṃ. Dengan membawa pasukan yang telah bersiap, ia pergi ke pelabuhan laut dan tinggal di sana selama beberapa waktu sambil menantikan kedatangan raja Chola. 47. 47. Anāgatattā coḷassa, tassa dūte vissajjiya; Punāgantvā vasīrājā, pulatthinagare ciraṃ. Karena raja Chola tidak kunjung datang, ia mengirimkan utusan kepadanya, lalu sang raja kembali dan menetap di kota Pulatthinagara untuk waktu yang lama. 48. 48. Mahāheḷi sareharu, mahādattikanāmikā; Kaṭunnarūpaṇḍavāpī, kallagallika nāmikā. Waduk-waduk bernama Mahaheli, Sareharu, Mahadattika, Katunnaru, Pandavapi, dan Kallagallika. 49. 49. Eraṇḍegallavāpī ca, dīghavatthukavāpikā; Maṇḍavāṭakavāpī, ca, kittaggabodhipabbatā. Serta waduk Erandegalla, waduk Dighavatthuka, waduk Mandavataka, dan Kittaggabodhipabbata. 50. 50. Valāhassa mahādāru, gallakumbhīlasobbhakā; Pattapāsāṇavāpī ca, vāpī ca kāṇanāmikā. Waduk Valāhassa, Mahādāru, Gallakumbhīla, Sobbhaka, Pattapāsāṇa, dan waduk bernama Kāṇa. 51. 51. Etā caññā ca so chinna-mariyādā vāpiyo bahū; Bandhāpesi sadādīna-satte baddha hitāsayo. Ini dan banyak waduk lainnya yang tanggulnya telah rusak, ia perintahkan untuk dibangun kembali, karena ia selalu berniat memberikan kesejahteraan bagi makhluk-makhluk yang malang. 52. 52. Bhūmindo [Pg.367] kandarā-gaṅgā-nadīsu ca tahiṃ tahiṃ; Subhikkhaṃ kārayī raṭṭhaṃ, bandhetvā’varaṇāni so. Sang raja membuat negeri itu makmur dengan membangun bendungan di sana-sini pada sungai-sungai di lembah dan sungai Gaṅgā. 53. 53. Vihārā’bhayacāritta-bhediniṃ mahisaṃsaka; Parihāre sabbasocchijja-gāhayitvā galamhi taṃ. Setelah menghentikan semua hak tunjangan dari sekte Mahisaṃsaka yang melanggar peraturan biara (Vihāra Abhayagiri), ia mengusir mereka dengan paksa. 54. 54. Purambhā bahi kāretvā, mahāsaṅghaṃ khamāpiya; Pakāsesi ca lokassa, saṅghagāravamattano. Setelah mengeluarkan mereka dari kota, ia meminta maaf kepada Mahāsaṅgha dan menunjukkan kepada masyarakat rasa hormatnya sendiri terhadap Sangha. 56. 56. Mahāgāme nikāyānaṃ, titaye coḷanāsite; Dhātugabbhe ca bandhesi, thūpārāmadvaye’pi ca. Di Mahāgāma, ia membangun kembali kamar relik (stupa) untuk tiga nikāya yang telah dihancurkan oleh bangsa Cola, dan juga di kedua Thūpārāma. 57. 57. Mātuyā’ḷāhaṇaṭhāne, tatheva pitunopi ca; Akā pañca mahāvāse, tathā budalaviṭṭhiyaṃ. Di tempat kremasi ibunya dan juga ayahnya, ia membangun lima kediaman besar, demikian pula di Budalaviṭṭhi. 58. 58. Paṇḍavāpī ca pāṭhīno, rakkhacetiyapabbato; Tatheva maṇḍalagiri-madhutthalavihārako. Paṇḍavāpī, Pāṭhīna, Rakkhacetiyapabbata; demikian pula Maṇḍalagiri dan Vihāra Madhutthala. 59. 59. Uruvelavhayo deva-nagare ca vihārako; Mahiyaṅgaṇavihāro ca, sītalaggāmaleṇakaṃ. Vihāra bernama Uruvela di Devanagara; Vihāra Mahiyaṅgaṇa, dan gua Sītalaggāma. 60. 60. Jambukolavihāro ca, tatheva girikaṇḍako; Kurundiyavihāro ca, jambukolakaleṇakaṃ. Vihāra Jambukola, demikian pula Girikaṇḍaka; Vihāra Kurundiya, dan gua Jambukolaka. 61. 61. Bhallātakavihāro ca, tatheva paragāmako; Kāsagallavhayo canda-girivhaya vihārako. Vihāra Bhallātaka, demikian pula Paragāmaka; Vihāra bernama Kāsagalla dan Vihāra bernama Candagiri. 62. 62. Velagāmavihāro ca, mahāsenavhagāmako; Vihāro cā’nurādhamhi, pure bodhigharaṃ tathā. Vihāra Velagāma, desa bernama Mahāsena; sebuah vihāra di kota Anurādhapura, dan juga sebuah rumah pohon Bodhi. 63. 63. Iccevamādayoneke, vihāre ca bahū vibhū; Paṭisaṅkharijiṇṇe so, gāme cā’dā visuṃ visuṃ. Raja yang agung itu memperbaiki banyak vihāra yang rusak seperti ini dan lainnya, serta memberikan desa-desa secara terpisah kepada masing-masing vihāra tersebut. 64. 64. Samantakūṭa selatthaṃ, munindapadalañjanaṃ; Paṇamatthāya gacchantā, manussā duggamañjase. Orang-orang yang pergi melalui jalan yang sulit untuk menyembah jejak kaki Sang Buddha di puncak Gunung Samantakūṭa. 65. 65. Sabbe mā kilamantū’ti, dānavaṭṭāya dāpayi; Sālikkhettādisampannaṃ, gilīmalayanāmakaṃ. Berpikir, "Semoga mereka semua tidak kelelahan," ia memberikan desa bernama Gilīmalaya yang berlimpah dengan sawah padi dan lainnya, untuk penyediaan dana makanan. 66. 66. Kadalīgāmamagge ca, hūvaraḷañjase tathā; Gāme datvāna paccekaṃ, sālāyo cāpi kārayi. Di jalan menuju Kadalīgāma dan juga di jalan Hūvaraḷa, setelah memberikan desa-desa, ia juga membangun balai-balai istirahat di masing-masing tempat tersebut. 67. 67. Anāgate taṃ bhūpālā, mā gaṇhantū’ti lekhiya; Akkharāni silāthambhe, patiṭṭhāpesi bhūmipo. Sang raja mendirikan tiang-tiang batu dengan tulisan yang berbunyi, "Semoga raja-raja di masa depan tidak mengambil pemberian ini." 68. 68. Gāmaṃ [Pg.368] antaraviṭṭhiñca, tathā saṅghāṭagāmakaṃ; Sirimaṇḍagalārāmañca, adāso lābhavāsinaṃ. Ia memberikan desa Antaraviṭṭhi, desa Saṅghāṭagāmaka, dan Ārāma Sirimaṇḍagala kepada para bhikkhu yang tinggal di sana. 69. 69. Vanajīvakabhikkhūna-madā so catupaccaye; Bandhūnampi ca so tesaṃ, bhogagāme padāpayi. Ia memberikan empat kebutuhan pokok kepada para bhikkhu yang tinggal di hutan; dan kepada kerabat mereka pun, ia memberikan desa-desa yang menghasilkan pendapatan. 70. 70. Pāvāraggikapallāni, vividhe osadhepi ca; Sīte utumhi bahuso, bhikkhusaṅghassa dāpayi. Ia memberikan selimut, pemanas, dan berbagai macam obat kepada Sangha Bhikkhu berkali-kali selama musim dingin. 71. 71. Adā sabbaparikkhāre, parikkhāre tathāttha so; Nekavāresu sakkaccaṃ, bhikkhusaṅghassa buddhimā. Raja yang bijaksana itu memberikan segala perlengkapan berkali-kali dengan penuh hormat kepada Sangha Bhikkhu. 72. 72. Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ; Veyyāvaccakarānañca, pūjetuṃ cetiyādikaṃ. Untuk penyediaan makanan bagi Sangha, bagi para bhikkhu yang berhak menerima, bagi para pelayan, dan untuk pemujaan terhadap cetiya serta tempat suci lainnya. 73. 73. Padinnā pubbarājūhi, ye gāmā rohaṇe bahū; Tepi sabbe anūne so, yathāpubbaṃ ṭhapesi ca. Banyak desa di Rohaṇa yang telah diberikan oleh raja-raja terdahulu, ia tetapkan kembali semuanya tanpa dikurangi sedikit pun seperti sedia kala. 74. 74. Adāsi piṭhasappīna-musabhe balino bahi; Bhattaṃ cā’dāsi so kāka soṇādīnaṃ dayāparo. Ia memberikan lembu jantan yang kuat kepada orang-orang lumpuh, dan sebagai sosok yang penuh kasih sayang, ia memberikan makanan kepada burung gagak, anjing, dan hewan lainnya. 75. 75. Adāsinekatā veyya-kārakānaṃ mahākavī; Saddhiṃ paveṇigāmehi, vittajātamanappakaṃ. Raja yang penyair besar itu memberikan banyak harta kekayaan beserta desa-desa warisan kepada para ahli tata bahasa. 76. 76. Rājāmaccādiputtānaṃ, siloke racite suṇaṃ; Yathānurūpaṃ pādāsi, dhanaṃ tesaṃ kavissaro. Setelah mendengarkan bait-bait yang digubah oleh putra para menteri raja dan yang lainnya, sang raja memberikan kekayaan kepada mereka sesuai dengan kepantasannya. 77. 77. Andhānaṃ paṅgulānañca, gāme cā’dā visuṃ visuṃ; Nānādevakulānañca, dinnaṃ pubbaṃ na hāpayi. Ia memberikan desa-desa secara terpisah kepada orang-orang buta dan orang-orang lumpuh; dan ia tidak menghentikan pemberian yang telah diberikan sebelumnya kepada berbagai tempat pemujaan dewa. 78. 78. Patti vo so kulitthīna-manāthānaṃ yathārahaṃ; Vidhavānamadāgāme, bhattaacchādanāni ca. Ia memberikan makanan dan pakaian, serta desa-desa sebagaimana mestinya, kepada para janda dan wanita dari keluarga baik-baik yang tidak berdaya. 79. 79. Rājā sīhaḷakā veyya-karaṇe so mahāpati; Aggo sīhaḷakāveyya-kārakānamahosi ca. Raja, sang penguasa besar itu, menjadi yang terbaik di antara para ahli tata bahasa bahasa Sinhala. 80. 80. Subhe baddhādaro baddha guṇavhaya vihārake; Bandhesi uparājā so, cetiyaṃ coḷanāsitaṃ. Dengan penuh pengabdian, sang wakil raja membangun kembali stupa yang indah di Vihāra Baddhaguṇa yang telah dihancurkan oleh bangsa Cola. 81. 81. Muttacāgī tato tassa, vihārapavarassa so; Datvā gāmavare niccaṃ, pūjāyo sampavattayi. Kemudian, dengan kemurahan hati yang melimpah, ia memberikan desa-desa pilihan kepada wihara yang mulia itu dan menyelenggarakan persembahan secara terus-menerus. 82. 82. Sova tassa vihārassa, upacāravanantike; Bandhāpesi mahāvāpiṃ, thīrībhūtamahodakaṃ. Ia sendiri juga menyuruh membangun sebuah waduk besar dengan volume air yang banyak dan tenang di dekat lingkungan hutan wihara tersebut. 83. 83. Kappūramūlāyatane[Pg.369], rañño dhītā yasodharā; Akāresi thiraṃ rammaṃ, mahantaṃ paṭimāgharaṃ. Di Kappūramūlāyatana, putri raja yang bernama Yasodharā menyuruh membangun sebuah rumah patung yang besar, indah, dan kokoh. 84. 84. Selantarasamūhasmiṃ, rājino rājino sakā; Kāresi cārupāsādaṃ, pasādāvahamuggataṃ. Di Selantarasamūha, (pengikut) raja membangun sebuah istana yang indah, menjulang tinggi, dan membangkitkan kekaguman. 85. 85. Tadā neke ca sacivā, tasso rodhajanāpi ca; Samāciniṃsu puññāni, anekāni anekaso. Pada saat itu, banyak menteri dan juga para wanita di istananya mengumpulkan banyak jasa kebajikan dalam berbagai cara. 86. 86. Evaṃ samanusāsante, laṃkaṃ laṃkā narissare; Uparājā vasaṃnīto, vinīto gheramaccunā. Demikianlah, ketika penguasa Lanka itu memerintah Lanka, sang Uparaja (wakil raja) ditaklukkan oleh kematian yang mengerikan. 87. 87. Tassa kattabbakiccāni, sakalāni samāpiya; Jayabāhussoparajjaṃ, bhikkhūnaṃ matiyā adā. Setelah menyelesaikan seluruh kewajiban upacara pemakaman baginya, atas nasihat para bhikkhu, sang raja memberikan jabatan Uparaja kepada Jayabāhu. 88. 88. Athādipādapadaviṃ, datvā vikkamabāhuno; Gajabāhū’ti vidite, tassa jāte sute tato. Kemudian, setelah memberikan gelar Adipada kepada Vikkamabāhu, dan setelah seorang putra yang dikenal sebagai Gajabāhu lahir darinya. 89. 89. Mahāmaccehi mantetvā, rājāputtahitatthiko; Rohaṇaṃ kasiṇaṃ datvā, tahiṃ vāsāya pesayi. Setelah berdiskusi dengan para menteri besar, demi kesejahteraan putra raja tersebut, ia memberikan seluruh wilayah Rohana dan mengirimnya untuk tinggal di sana. 90. 90. Tato so tattha gantvāna, mahānāgahulaṃ puraṃ; Rājadhāniṃ karitvāna, tattha vāsamakappayī. Kemudian, setelah pergi ke sana, ia menjadikan kota Mahānāgahula sebagai ibu kotanya dan menetap di sana. 91. 91. Evaṃ paññāsavassāni’ha vijayabhujo vattayitvāna sammā,Āṇācakkaṃ janindo pyapagatakhalanaṃ esa pañcādhikāni; Vaḍḍhetvā sāsanaṃ taṃ khaladamiḷabhayo paddutañcāpilokaṃ,Saggaṃ lokaṃ sapuññappabhavamuruphalaṃ passituṃ cā’ru roha. Demikianlah Vijayabāhu, sang penguasa rakyat, menjalankan roda pemerintahannya dengan benar selama lima puluh lima tahun tanpa gangguan; setelah mengembangkan Sasana dan dunia yang sebelumnya terganggu oleh bahaya kaum Damiḷa yang jahat, ia naik ke alam surga untuk mengalami hasil besar yang muncul dari jasa kebajikannya. Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan urgensi spiritual bagi orang-orang baik. Lokasāsanasaṃgahakaraṇo nāma Berjudul 'Kesejahteraan Dunia dan Sasana'. Aṭṭhapaññāsatimo paricchedo Bab lima puluh delapan. Ekūnasaṭṭhima pariccheda Bab lima puluh sembilan. Caturājacariya niddeso Uraian tentang Riwayat Empat Raja. 1. 1. Tadārañño [Pg.370] nujāmittā, tassa puttā tayo’pi ca; Mahāmaccā cayatayo, tathā yatanavāsino. Pada saat itu, adik perempuan raja, Mittā, dan ketiga putranya, serta tiga menteri besar, dan juga para penghuni (wilayah) keagamaan. 2. 2. Tabbete ādipādassa, rohaṇe vasato sato; Anārocāpayitvāna, bhūpālamatasāsanaṃ. Tanpa memberitahukan berita tentang kematian raja kepada sang Adipada yang sedang tinggal di Rohana. 3. 3. Sambhūyamantayitvāna, samānacchandataṃ gatā; Adaṃsu yuvarājassa, laṅkārajjābhisecanaṃ. Setelah berkumpul dan berunding serta mencapai kesepakatan bersama, mereka melakukan penobatan Jayabāhu yang merupakan Yuvaraja sebagai raja Lanka. 4. 4. Oparajje nivesesuṃ, mānabharaṇanāmakaṃ; Kumāraṃ pubbacāritta-maggaṃ laṅghittha te’khilā. Mereka semua menempatkan pangeran yang bernama Mānabharaṇa dalam jabatan Uparaja; dengan demikian mereka melanggar tradisi yang berlaku sebelumnya. 5. 5. Tayo’tha bhātaro sabbe, te māṇabharaṇādayo; Jayabāhumahīpāla-sahitā sahasā tadā. Kemudian tiga bersaudara itu, yakni Mānabharaṇa dan yang lainnya, bersama dengan Raja Jayabāhu, dengan segera pada saat itu. 6. 6. Muttāmaṇippabhūtikaṃ, ratanaṃ sārasammataṃ; Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, vāhanañca gajādikaṃ. Mengambil alih semua harta berharga seperti mutiara, permata, dan lainnya, serta kendaraan seperti gajah dan sebagainya. 7. 7. Sakalaṃ balamādāya, pulatthinagarā tadā; Khippaṃ taṃ vikkamabhujaṃ, gaṇhisāmā’ti nikkhamuṃ. Dengan membawa seluruh pasukan, mereka berangkat dari kota Pulatthi saat itu dengan niat, 'Kami akan segera menangkap Vikkamabāhu itu.' 8. 8. Sutvā pavattiṃ sakalaṃ, imaṃ vikkamabāhuso; Tā tassantimasakkāraṃ, vidhātuṃ handano labhiṃ. Setelah mendengar seluruh berita ini, Vikkamabāhu (berpikir), 'Aduh, aku tidak mendapat kesempatan untuk memberikan penghormatan terakhir kepadanya (ayahku).' 9. 9. Idāni khippaṃ gantvāna, pulatthinagaraṃ tahiṃ,Tā tassāḷāhanaṭṭhāna dassane neva so ahaṃ. 'Sekarang, setelah pergi dengan cepat ke kota Pulatthi di sana, (setidaknya) aku akan melihat tempat kremasinya.' 10. 10. Sokabhāraṃ vinodessaṃ, mama ceto gataṃ iti; Katadaḷha vavatthāno, viniggamma tato purā. 'Aku akan menghilangkan beban kesedihan yang ada di hatiku,' demikianlah ia membuat keputusan yang teguh, lalu berangkat dari kota itu. 11. 11. Pulatthipuramāgacchaṃ, ādipādo’ti sāsaso; Sattaṭṭhasatasaṅkhena, balena parivārito. Sang Adipada datang menuju kota Pulatthi dengan penuh semangat, disertai oleh pasukan yang berjumlah sekitar tujuh atau delapan ratus orang. 12. 12. Antarālapatheyeva, guttahālakamaṇḍale; Gāme pana samukkavhe, disvā senaṅgamāgataṃ. Di tengah jalan, di wilayah Guttahāla, tepatnya di sebuah desa, setelah melihat pasukan yang datang. 13. 13. Mahantaṃ [Pg.371] yuddhasannaddhaṃ, ekavīro bhayātiko; Yujjhitvā te palāpesi, khaṇeneva disodisaṃ. Meskipun sendirian sebagai pahlawan tunggal dan tanpa rasa takut, ia bertempur melawan pasukan besar yang siap berperang itu dan membuat mereka melarikan diri ke segala arah dalam sekejap saja. 14. 14. Tayo te bhātaro tattha, sampattāva jayā tato; Abhimānuddhatā khippaṃ, annayha balavāhanaṃ. Ketiga bersaudara itu tiba di sana; dengan sombong karena keangkuhan, mereka segera mengerahkan pasukan dan kendaraan mereka. 15. 15. Ādipādakajambūti, vissutamhi padesake; Saṅgāmesuṃ parājesi, bhiyyo yujjhittha so tayo. Di tempat yang terkenal sebagai Ādipādakajambū, ia mengalahkan mereka dalam pertempuran; ia bertempur lebih lanjut dengan ketiga orang itu. 16. 16. Tatiyaṃ kaṭagāmasmiṃ, kāḷavāpyaṃ catutthakaṃ; Pañcamaṃ uddhaṭadvāre, chaṭṭhaṃso paṅkavelake. Yang ketiga di Kaṭagāma, yang keempat di Kāḷavāpi, yang kelima di Uddhaṭadvāra, dan yang keenam di Paṅkavelaka. 17. 17. Tehi yuddhaṃ karitvāna, gahītavijayo sadā; Pulatthipuramāgañci, sahāmacca parijjano. Setelah bertempur melawan mereka dan selalu meraih kemenangan, ia datang ke kota Pulatthi bersama para menteri dan pengikutnya. 18. 18. Sacintitakkameneva, passitvāḷāhanaṃ pitu; Vidūritamahāseko, laddhassāso purevasaṃ. Sesuai dengan rencananya sendiri, setelah melihat tempat kremasi ayahnya, ia yang upacara penyuciannya telah ditunda, merasa lega saat tinggal di kota itu. 19. 19. Dukkhe sahāya bhūtāna-mattano so yathārahaṃ; Amaccānamadā sabba-bhoge ṭhānantare hi so. Kepada para menterinya yang telah menjadi kawan dalam penderitaannya, ia memberikan segala kenikmatan dan jabatan yang sesuai bagi mereka. 20. 20. Bhaṭānañcāpi sabbesaṃ, sahāyātānamattano; Anurūpamadā vuttiṃ, saraṃ dukkhasahāyataṃ. Dan juga kepada semua prajurit yang telah menjadi kawannya, ia memberikan tunjangan yang sesuai, mengingat kebersamaan mereka dalam penderitaan. 21. 21. Māṇābharaṇabhūpopi, saddhiṃ sesehi bhātūhi; Karitvā rohaṇaṃ passaṃ, rohaṇañca sahatthagaṃ. Raja Māṇābharaṇa juga, bersama saudara-saudaranya yang lain, mengawasi wilayah Rohaṇa dan menjadikan Rohaṇa berada di bawah kekuasaannya. 22. 22. Tato kittisirīmeghe, sadvādasasahassakaṃ; Raṭṭhaṃ datvāna vasituṃ, tahiṃyeva samādisi. Kemudian, ia memberikan wilayah berpenduduk dua belas ribu orang kepada Kittisirīmegha dan memerintahkannya untuk tinggal di sana. 23. 23. Āṇatto bhātarākitti-sirīmegho janādhipo; Gantvā vasi puretattha, mahānāgahulavhaye. Atas perintah saudaranya, penguasa rakyat Kittisirīmegha pergi dan tinggal di sana, di kota yang bernama Mahānāgahula. 24. 24. Sirīvallabhanāmassa, kumārassāpi cādisi; Desamaṭṭhasahassavhaṃ, datvāna vasituṃ tahiṃ. Ia juga memerintahkan pangeran bernama Sirīvallabha, dengan memberikan wilayah yang dikenal sebagai Delapan Ribu (Aṭṭhasahassa) untuk ditinggali di sana. 25. 25. Tatheva sopi gantvāna, uddhanadvāranāmakaṃ; Gāmaṃ katvā rājadāniṃ, vasanto anusāsitaṃ. Demikian pula, ia pergi dan menjadikan desa bernama Uddhanadvāra sebagai ibu kotanya, tinggal di sana dan memerintah. 26. 26. Sayañca sahasenāya, gantvā dakkhiṇapassakaṃ; Vīrabāhūti paññāto, puṅkhagāmaṃ samāvasi. Dan ia sendiri, yang dikenal sebagai Vīrabāhu, pergi bersama pasukannya ke arah selatan dan menetap di Puṅkhagāma. 27. 27. Mātā ca tiṇṇaṃ bhātūnaṃ, jayabāhu ca bhūmipo; Nivasiṃsu tadā kitti-sirimeghassa santike. Ibu dari ketiga bersaudara itu dan Raja Jayabāhu pada waktu itu tinggal bersama Kittisirīmegha. 28. 28. Tato [Pg.372] saṃvacchare’tīte, te māṇabharaṇādayo; Tenattani kataṃ yuddhe, sabbaṃ vikkamabāhunā. Kemudian setelah setahun berlalu, Māṇābharaṇa dan yang lainnya mengingat semua yang telah dilakukan Vikkamabāhu terhadap mereka dalam pertempuran. 29. 29. Durārohaṃ mahantaṃ taṃ, parājayatarābhavaṃ; Anussarantabahuso, abhimānasamunnatā. Seringkali teringat akan kekalahan besar yang memalukan itu, mereka pun bangkit dengan rasa harga diri yang tinggi. 30. 30. Muddhābhisittarājūna-mekākīrājaraṭṭhakaṃ; Vināyamabhisekena, kathaṃ nāmānubhossati. Bagaimana mungkin dia sendirian menikmati kerajaan para raja yang telah dinobatkan tanpa melalui upacara penobatan? 31. 31. Iti issā parattañca, yātā saṅgayhasāvake; Bhiyyo sambhūyasaṅgāma-karaṇatthāya nikkhamuṃ. Karena didorong oleh rasa iri dan permusuhan semacam itu, mereka mengumpulkan para pengikutnya dan berangkat lagi untuk berperang bersama-sama. 32. 32. Sutvā tamatthaṃ dūtehi, so vikkamabhujopi ca; Agā tesaṃva visayaṃ, mahāsenāpurakkhato. Setelah mendengar hal itu dari para utusan, Vikkamabāhu pun pergi ke wilayah mereka dengan memimpin pasukan besar. 33. 33. Dese dakkhiṇake bodhi-senapabbatagāmake; Yujjhitvā te parājesi, tayo vikkamabāhuso. Di wilayah selatan, di desa Bodhisenapabbata, Vikkamabāhu bertempur dan mengalahkan mereka bertiga. 34. 34. Ripavo dāni me sabbe, ummūlessāmahaṃ iti; Palāyante nubandhittha, padānupadikaṃ’va te. Sekarang aku akan membasmi semua musuhku, pikirnya, dan ia mengejar mereka selangkah demi selangkah saat mereka melarikan diri. 35. 35. Te ca duggaṃ palāyiṃsu, pañcayojanaraṭṭhake; Khippaṃ pāvekkhi kalyāṇiṃ, so’pi te gahaṇatthiko. Mereka melarikan diri ke benteng di wilayah Pañcayojana; dan ia, yang ingin menangkap mereka, segera memasuki Kalyāṇi. 36. 36. Vīro ariyadesiyo, vīradevoti pākaṭo; Paḷandīpissaro eko, bhūsaṃ sahasiko tadā. Ada seorang pahlawan dari negeri Ariya, yang terkenal dengan nama Vīradeva, penguasa Paḷandīpa, yang pada waktu itu sangat berani. 37. 37. Saddhiṃ sūrehi yodhehi, mahātitthamhi otari; Kātuṃ hatthagahaṃ sakkā, laṃkādīpanti cintiya. Bersama para prajurit yang gagah berani, ia mendarat di Mahātittha, berpikir, Pulau Laṅkā dapat dikuasai. 38. 38. So vikkamabhujo sutvā, pavattiṃ bhūbhujo tadā; Yāvatā nātra laṃkāyaṃ, laddhogāho bhavissati. Setelah Raja Vikkamabāhu mendengar berita itu, ia berpikir, Selama dia belum mendapatkan pijakan di Laṅkā ini, 39. 39. Tāva ummūlanīyoti, kalyāṇimhā viniggato; Mahātitthamhi mannāra-nāmakaṃ gāmakaṃ gato. ia harus segera dibasmi, maka ia berangkat dari Kalyāṇi dan pergi ke desa bernama Mannāra di Mahātittha. 40. 40. Katvāna vīradevo’pi, saṅgāmaṃ tena rājinā; Anīkaṅgādayo rāja-putte dve bhātaropi ca. Vīradeva juga melakukan pertempuran melawan raja itu, dan membunuh dua pangeran yang bersaudara, Anīkaṅga dan yang lainnya, 41. 41. Senādhināyakañceva, kittināmappakāsitaṃ; Ghātetvā sahasā vīra-sammate ca bahūjane. serta panglima tentara yang dikenal dengan nama Kitti, dan dengan cepat membunuh banyak orang yang dianggap sebagai pahlawan. 42. 42. Gāhetvā jīvaggāhaṃso, rakkhakañca camūpatiṃ; Sabalaṃ taṃ parājetvā, anubandhi padāpadaṃ. Setelah menangkap hidup-hidup komandan penjaga, ia mengalahkan pasukan itu dan mengejar mereka selangkah demi selangkah. 43. 43. Palāyamāno [Pg.373] so bhīto, āgantvāna nijaṃ puraṃ; Hatthasāraṃ samādāya, koṭṭhasāraṃ gato lahuṃ. Karena ketakutan dan melarikan diri, ia kembali ke kotanya sendiri, mengambil harta yang mudah dibawa, dan segera pergi ke Koṭṭhasāra. 44. 44. Pacchato pacchato vīra-devo tamanubandhiya; Āgantvāna purevāsaṃ, katipāhaṃ vidhāyaso. Vīradeva terus mengejarnya dari belakang, dan setelah tiba di kota tersebut, ia tinggal di sana selama beberapa hari. 45. 45. Gaṇhituṃ vikkamabhujaṃ, tattheva turitaṃ agā; Pesayitvā sakaṃ sopi, mahantaṃ sakalaṃ balaṃ. Untuk menangkap Vikkamabhuja, dia pergi ke sana dengan segera; setelah mengirim seluruh pasukannya yang besar juga pasukannya sendiri. 46. 46. Yujjhāpetvāna ghātetvā, gāme antaraviṭṭhike; Mahākaddamaduggamhi, vīradevaṃ mahabbalo. Setelah menyebabkan pertempuran dan membunuh Vīradeva yang sangat kuat di desa Antaraviṭṭhika, di benteng lumpur yang besar. 47. 47. Abhisekaṃ vināyeva, pulatthi nagare vasaṃ; Akāsi rājaraṭṭhassa, pasāsanavidhiṃ vibhū. Bahkan tanpa pentahbisan (abhiseka), tinggal di kota Pulatthi; sang penguasa menjalankan administrasi pemerintahan atas wilayah kerajaan. 48. 48. Apanīyaraṇe chandaṃ, bhātaropi tayo tato; Āvasiṃsu yathāpubbaṃ, gantvā raṭṭhaṃ sakaṃ sakaṃ. Setelah melepaskan keinginan untuk berperang, ketiga saudara itu kemudian pergi ke wilayah mereka masing-masing dan tinggal seperti sebelumnya. 49. 49. Caturopi mahīpālā, yatamānā ciraṃ tahiṃ; Ekacchattaṅkitaṃ kātuṃ, neva sakkhiṃsu sabbaso. Meskipun keempat raja itu berusaha lama di sana; mereka sama sekali tidak mampu menyatukan negeri di bawah satu payung pemerintahan. 50. 50. Anisammakāribhāvena, kulīne parihāpayuṃ; Ṭhapesuñca mahantatte, hīne sābhimate jane. Karena tindakan yang tidak bijaksana, mereka merendahkan orang-orang dari garis keturunan bangsawan; dan menempatkan orang-orang rendahan yang mereka sukai pada kedudukan tinggi. 51. 51. Vaḍḍhitaṃnekadhā sammā, raññā vijayabāhunā; Sāsanañca tathālokaṃ, hāpayiṃsu subuddhino. Ajaran (Sāsana) dan juga dunia yang telah dikembangkan dengan baik dalam berbagai cara oleh Raja Vijayabāhu; dibiarkan merosot oleh mereka yang kurang bijaksana. 52. 52. Kulīnānaṃ manussāna-mabhāvepi ca tādise; Dose vittaṃ tadāyattaṃ, pasayhāvahariṃsu ca. Bahkan jika tidak ada kesalahan pada orang-orang bangsawan seperti itu; mereka merampas kekayaan yang menjadi milik mereka dengan kekerasan. 53. 53. Pīḷetuṃ sakalaṃ loka-muddharantādhikaṃ baliṃ; Ucchūva ucchuyantete, khīṇako sādhanesino. Untuk menindas seluruh dunia dengan memungut pajak yang berlebihan; mereka memeras rakyat seperti memeras tebu, mereka yang mencari harta sampai habis. 54. 54. Uddharitvāna buddhādi-santake bhogagāmake; So vikkamabhujo rājā, sevakesu samappayī. Setelah merampas desa-desa penghasilan milik Buddha dan sebagainya; Raja Vikkamabhuja itu menyerahkannya kepada para pelayannya. 55. 55. Pulatthinagare neka-vihāre dhātumaṇḍite; Sova desantarīyānaṃ, bhaṭānaṃ vasituṃ adā. Di kota Pulatthi, di berbagai wihara yang dihiasi dengan relik-relik; dia berikan sebagai tempat tinggal bagi para prajurit asing. 56. 56. Saddhehi pattadhātussa, dāṭhādhātuvarassa ca; Pūjanatthāya dinnāni, maṇimuttādikāni ca. Permata, mutiara, dan sebagainya yang diberikan oleh orang-orang berkeyakinan; untuk pemujaan Relik Mangkuk dan Relik Gigi yang mulia. 57. 57. Candanāgarukappuraṃ, suvaṇṇādimayā bahū; Paṭimāyo ca acchijja, yathākāmaṃ vayaṃ nayī. Cendana, gaharu, kapur barus, dan banyak arca yang terbuat dari emas dan sebagainya; setelah merampasnya, dia menghabiskannya sesuka hatinya. 58. 58. Sāsanassa [Pg.374] ca lokassa, kriyamānamupaddavaṃ; Passantā bahuso tasmiṃ, tadā nibbannamānasā. Melihat penderitaan yang sering kali menimpa Ajaran (Sāsana) dan dunia pada waktu itu; pikiran mereka (para bhikkhu) menjadi lelah. 59. 59. Aṭṭhamūlavihāresu, yatayo garusammatā; Paṃsukūlikabhikkhū ca, koṭṭhāsadvayanissitā. Para petapa dari delapan wihara utama yang dihormati; dan para bhikkhu pengguna jubah debu (paṃsukūlika) yang termasuk dalam dua golongan. 60. 60. Evaṃ titthiyatulyānaṃ, sāsanopaddavaṃ bahuṃ; Karontānaṃ sakā sambhā-payātaṃ pavaraṃ iti. Demikianlah, oleh mereka yang setara dengan penganut ajaran sesat (titthiya), banyak bencana terhadap Ajaran dilakukan; menganggap kemasyhuran diri mereka sendiri adalah yang utama. 61. 61. Dāṭhādhātuvaraṃ patta-dhātumādāya rohaṇaṃ; Gantvā vāsamakappesuṃ, phāsuṭhāne tahiṃ tahiṃ. Setelah membawa Relik Gigi yang mulia dan Relik Mangkuk, mereka pergi ke Rohana; dan menetap di tempat-tempat yang aman di sana-sini. 62. 62. Tatheva phāsuṭhānesu, vippakiṇṇā tahiṃ tahiṃ; Te kulīnā nilīnā’va, hutvā vāsamakappayuṃ. Demikian pula, di tempat-tempat yang aman, terpencar di sana-sini; orang-orang bangsawan itu hidup dengan bersembunyi. 63. 63. Pakkhadvayamahīpāla-gayhāsīmā suṭhāpitā; Sāmantā aññamaññehi, karonto bahuso raṇaṃ. Batas-batas wilayah yang diambil oleh para raja dari kedua belah pihak ditetapkan; para penguasa bawahan sering berperang satu sama lain. 64. 64. Susamiddhesu nekesu, gāmesu nigamesu ca; Aggiṃ dentā taḷāke ca, chindantā jalapūrite. Di berbagai desa dan kota kecil yang sangat makmur; mereka membakarnya dan menghancurkan kolam-kolam yang penuh dengan air. 65. 65. Nāsentā sabbathā sabba-mātikāvaraṇāni ca; Chindantā nāḷikerādi, so pakāre ca bhūruhe. Menghancurkan sepenuhnya semua bendungan saluran air; dan menebang pohon kelapa serta berbagai jenis pohon lainnya. 66. 66. Yathā porāṇakaggāma-ṭhānantipi na ñāyate; Vināsesuṃ tathā raṭṭhaṃ, aññamaññavirodhino. Sedemikian rupa sehingga letak desa-desa kuno pun tidak lagi diketahui; demikianlah mereka yang bermusuhan satu sama lain menghancurkan negeri itu. 67. 67. Te ca bhūmi patīgāma-vilopaṃ patthamosanaṃ; Kārentā nijacārehi, ācaruṃ lokupaddavaṃ. Dan mereka melakukan penjarahan di setiap wilayah dan desa; menyebabkan bencana bagi dunia melalui mata-mata mereka sendiri. 68. 68. Kulīnānaṃ manussānaṃ, dāsakammakarāpi ca; Sasāmino’ti vattantā, nissaṅkā vītabhītikā. Bahkan para budak dan pekerja dari orang-orang bangsawan; menyatakan diri mereka sebagai 'tuan', tanpa keraguan dan tanpa rasa takut. 69. 69. Hutvā yudhīyā rājūnaṃ, abbhantarapavattino; Balavantatarā jātā, laddhaṭhānantarā tadā. Setelah menjadi prajurit yang melayani para raja di lingkungan dalam; mereka menjadi sangat kuat setelah memperoleh jabatan pada waktu itu. 70. 70. Janā samantakūṭādi-nekadugganivāsino; Adentā bhūmipālānaṃ, pubbapaṭṭhapitaṃ karaṃ. Orang-orang yang tinggal di berbagai benteng seperti Samantakūṭa dan lainnya; tidak lagi memberikan upeti yang telah ditetapkan sebelumnya kepada para raja. 71. 71. Rājāṇamagaṇentā te, gatā dāmarikattanaṃ; Sakaṃ sakaṃ’va visaya-māvasiṃsu samuddhatā. Mengabaikan perintah raja, mereka menjadi pemberontak; dengan sombong menguasai wilayah mereka masing-masing. 72. 72. Anatthe nicitā nāma, parivattanti sabbatā; Iti vattabba taṃyeva, yātaṃ laṅkātalaṃ tadā. Memang benar dikatakan bahwa kemalangan yang terkumpul berputar di mana-mana; demikianlah keadaan yang menimpa daratan Laṅkā pada waktu itu. 73. 73. Evaṃ [Pg.375] gāmakabhojakā viya bhusaṃtejo vihīnā sadā; Accantaṃ byasanāti sattahadayā rājābhimānujjhitā. Demikianlah, seperti penguasa desa yang kehilangan keagungan, mereka selalu menjadi lemah; hati mereka sangat menderita karena kemalangan, dan mereka mengabaikan martabat sebagai raja. 74. 74. Niccaṃ attaparatthasiddhividhurāsaṅgā vihīnāsayā; Sabbe te vihariṃsu bhūmipatayo cārittamaggātigā. Selalu gagal dalam mencapai kesejahteraan diri sendiri maupun orang lain, dengan maksud yang rendah; semua raja itu hidup dengan melanggar jalan perilaku yang benar. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahāvaṃsa yang disusun demi kegembiraan dan emosi religius (saṃvega) orang-orang saleh. Caturājacariyaniddeso nāma Dinamakan Penjelasan tentang Riwayat Empat Raja. Ekūnasaṭṭhimo paricchedo. Bab kelima puluh sembilan. Saṭṭhima pariccheda Bab keenam puluh Kumārodayo Kelahiran sang Pangeran 1. 1. Rohaṇe nivasitthā’va, jayabāhumahīpati; Mittāvhā rājinī ceva, tadā kālamakaṃsu te. Selagi tinggal di Rohaṇa, Raja Jayabāhu dan Ratu bernama Mittā, mereka berdua wafat pada waktu itu. 2. 2. Sirīvallabhajāyā’tha, janesi sugalā duve; Māṇabharaṇakaṃ puttaṃ, puttiṃ līlāvatimpi ca. Kemudian Sugalā, istri Sirīvallabha, melahirkan dua anak; putra Māṇābharaṇa dan putri Līlāvatī. 3. 3. Māṇābharaṇabhūpāla-devī’pi ratanāvalī; Mittaṃ pabhāvatiñcāpi, alabhī dhītaro duve. Juga Ratanāvalī, ratu dari Raja Māṇābharaṇa, memperoleh dua orang putri, Mittā dan Pabhāvatī. 4. 4. Passantassa ubho tāyo, dhītaro vīrabāhuno; Tadā mahādipādassa, evaṃ āsi vitakkitaṃ. Ketika melihat kedua putri tersebut, bagi Vīrabāhu yang saat itu menjabat sebagai Mahādipāda, muncul pikiran seperti ini. 5. 5. Lokābhisammate sabba-bhūpālanvayamuddhani; Visuddhe somavaṃsamhi, abhijātā mayaṃ pana. Kita terlahir di Dinasti Soma (Dinasti Rembulan) yang murni, yang berada di puncak semua silsilah raja yang dihormati dunia. 6. 6. Pihanīyatarākārā, sabbasattisamunnatā; Nānāvijjāsu nipuṇā, hatthiassādisukkhamā. Memiliki penampilan yang sangat menawan, unggul dalam segala kekuatan, ahli dalam berbagai ilmu pengetahuan, mahir dalam urusan gajah, kuda, dan sebagainya. 7. 7. Tathā pekākinā ve’te, tayo vikkamabāhunā; Parājayaṃ paribhavaṃ, pāpitā bahuso raṇe. Namun, kita bertiga ini telah berkali-kali dibuat menderita kekalahan dan penghinaan dalam pertempuran oleh Vikkamabāhu seorang diri. 8. 8. Sūnuno susamatthassa, visodhetu mimaṃ malaṃ; Na dissate pātubhāvo, aho no appapuññatā. Kemunculan seorang putra yang sangat cakap untuk membersihkan noda ini tidaklah tampak; aduhai, betapa kurangnya jasa kebajikan kita! 9. 9. Janavādakiliṭṭhena[Pg.376], rājattenāpi kiṃ mama; Idāni visayāsaṅgaṃ, hitvā kalyāṇakammasu. Apa gunanya bagiku jabatan raja yang dicemari oleh desas-desus rakyat? Sekarang, setelah meninggalkan keterikatan pada objek indra, dalam perbuatan-perbuatan baik... 10. 10. Appamattassa satataṃ, netabbā vāsarā’iti; Niyyātetvā amaccānaṃ, sabbaṃ rajjavicāraṇaṃ. "...hari-hari harus senantiasa dilalui dengan waspada." Setelah menyerahkan seluruh urusan pemerintahan kerajaan kepada para menteri. 11. 11. Tahiṃ satta’ṭṭhamāsañhi, vasaṃ rattiyamekadā; Devarājaghareseyyaṃ, kappesi sīlasaṃyato. Tinggal di sana selama tujuh atau delapan bulan, pada suatu malam, dengan menahan diri dalam kemoralan (sīla), ia berbaring di kuil Raja Dewa. 12. 12. Tato paccūsakālamhi, devaputtaṃ mahiddhikaṃ; Vicittavatthābharaṇaṃ, gandhamālāvibhūsitaṃ. Kemudian pada waktu fajar, seorang dewa yang memiliki kekuatan gaib besar, mengenakan berbagai pakaian dan perhiasan, dihiasi dengan wewangian dan untaian bunga... 13. 13. Uḷāratararūpena, dehobhāsena attano; Obhāsentaṃ asesā’sā, sūriyañca na bhuggataṃ. Menyinari seluruh penjuru dengan wujudnya yang sangat agung dan pancaran sinar tubuhnya, bagaikan matahari yang belum terbit. 14. 14. Vadantaṃ supine evaṃ, adakkhi daraṇīpati; Pasīdassu mahābhāga, pitobhava mahipati. Berkata demikian dalam mimpi, sang penguasa bumi melihat: "Bersukacitalah, wahai yang beruntung; jadilah seorang ayah, wahai raja." 15. 15. Dhaññalakkhaṇasampanno, icchitatthassasādhako; Vinīto lokakuhara-byāpitejo parakkamo. Dilengkapi dengan tanda-tanda keberuntungan, pencapai tujuan yang diinginkan, disiplin, dengan kekuatan dan semangat yang menyebar ke seluruh pelosok dunia. 16. 16. Āṇabalayasokitti-bhāsuro sagguṇākaro; Lokasāsanasaṃvuddhi-karo puttavaro tava. Bersinar dengan kekuasaan, kekuatan, kemasyhuran, dan kemuliaan, sumber sifat-sifat baik, pembawa kemajuan bagi dunia dan ajaran (Sāsana), putramu yang mulia. 17. 17. Labbhīssate mahārāja, na cirasseva sampati; Puttadārādhivutthaṃ taṃ, puraṃ khippaṃ payāhīti. "Ia akan diperoleh, wahai Maharaja, tak lama lagi; pergilah segera ke kota tempat istri dan anak-anakmu tinggal." 18. 18. Pabujjhitvāna sañjāta-pītivegotha rattiyā; Vibhātāya tatopoṅkha-gāmaṃ gañchinaruttamo. Setelah terjaga, dengan lonjakan kegembiraan yang muncul, kemudian ketika malam telah fajar, manusia terbaik itu pergi ke Poṅkhagāma. 19. 19. Yathā diṭṭhappakārantaṃ, kathesi supinaṃ subhaṃ; Mahesī pamukhānaṃ so, amaccānaṃ mahīpati. Sang raja menceritakan mimpi baik itu, sebagaimana yang terlihat, kepada sang ratu dan para menteri utama. 20. 20. Saddhiṃ mahesiyā tattha, patthento puttamuttamaṃ; Cintonto dānasīlādiṃ, subhaṃ nānappakārakaṃ. Bersama dengan sang ratu di sana, mengharapkan seorang putra yang mulia, memikirkan berbagai perbuatan baik seperti kedermawanan (dāna), kemoralan (sīla), dan sebagainya. 21. 21. Athekadivasaṃkāle, paccūse supine pana; Sabbalakkhaṇasampannaṃ, sabbasetaṃ manoharaṃ. Kemudian pada suatu hari di waktu fajar, dalam mimpi lagi, (sesosok) yang dilengkapi dengan semua tanda, putih seluruhnya, menawan hati. 22. 22. Dantīpotavaraṃ dantaṃ, kaṇṇe gaṇiyapemato; Pavisantamivattānaṃ, seyyāgabbhaṃ mahesiyā. Seekor anak gajah yang mulia, yang jinak, dengan penuh kasih memegang telinga (sang raja), seolah-olah memasuki kamar tidur sang ratu. 23. 23. Sampassiya pabujjhitvā, uṭṭhāya sayanāvarā; Sañjātapītipāmojja-vegapīṇitamānaso. Setelah melihat hal itu, terbangun dan bangkit dari tempat tidur yang mulia, dengan pikiran yang dipenuhi oleh lonjakan kegembiraan dan kebahagiaan. 24. 24. Tāyaṃ [Pg.377] velāyamedāsu-seyyāgabbhaṃ mahesiyā; Pavissasupinaṃ tassā, yathādiṭṭhaṃ pakāsayī. Pada saat itu juga, ia memasuki kamar tidur sang ratu dan menceritakan mimpi tersebut kepadanya sebagaimana yang terlihat. 25. 25. Ahampi tādisaṃ hatthi-potakaṃ sayanaṃ mama; Padakkhiṇaṃ karitvāna, ṭhitaṃ soṇḍe samādiya. “Aku pun melihat anak gajah seperti itu, setelah mengelilingi tempat tidurku, berdiri dengan belalainya memegang (sesuatu).” 26. 26. Ākaḍḍhitvāna sayanaṃ, samāropiya pemato; Āliṅgiṃ supinamhīti, devī cāpi tamabravī. Menarik tempat tidur, mengangkatnya dengan kasih sayang; 'Aku memelukmu dalam mimpi,' demikian sang ratu juga berkata kepadanya. 27. 27. Ubho te aññamaññassa, diṭṭhamevaṃ pakāsiya; Uṭṭhāpesuṃ pahaṭṭhāva, vītaniddāruṇaṃ tadā. Setelah keduanya mengungkapkan satu sama lain apa yang telah mereka lihat; mereka bangun dengan gembira, melenyapkan kantuk saat itu juga. 28. 28. Tato pāto upaṭṭhātu, mupayātaṃ purohitaṃ; Nemittake ca pucchiṃsu, sunitvā te pamoditā. Kemudian di pagi hari, mereka bertanya kepada purohita yang datang melayani dan kepada para peramal; setelah mendengar (penjelasan), mereka bersukacita. 29. 29. Na cirasseva puttassa, dhaññalakkhaṇasālino; Uppattiyā avassaṃ’va, bhavaṃtabbanti kittayuṃ. Mereka memaklumkan bahwa dalam waktu dekat, pasti akan terjadi kelahiran seorang putra yang memiliki tanda-tanda keberuntungan. 30. 30. Taṃ suṇitvā amaccā ca, tathā nagaravāsino; Avindiṃsu janindo ca, sabbepīti mahussavaṃ. Mendengar hal itu, para menteri, penduduk kota, dan raja juga, semuanya merayakan perayaan besar. 31. 31. Tato paṭṭhāya sotthānaṃ, patthayaṃ patthivobhusaṃ; Bhikkhusaṅghena bahuso, bhaṇāpesi parittakaṃ. Sejak saat itu, demi memohon berkah keselamatan, sang raja meminta Sangha Bhikkhu untuk sering membacakan Paritta. 32. 32. Maṇimuttādikaṃ cittaṃ, mahagghamanuvāsaraṃ; Pariccaji dānamukhe, yācakānamanekaso. Setiap hari ia memberikan berbagai permata, mutiara, dan benda berharga lainnya sebagai dana kepada banyak pengemis. 33. 33. Purohitādivippehi, vedavedaṅgaviññūhi; Vattāpesi ca homādi-vidhānaṃ sotthi sammataṃ. Melalui para purohita dan brahmana yang ahli dalam Veda dan Vedangga, ia menyelenggarakan upacara homa dan ritual lainnya yang dianggap membawa keselamatan. 34. 34. Suvinaṭṭhe vihāre ca, dhātugabbhe ca vāpiyo; Jiṇṇā ca paṭisaṅkhattuṃ, yojayī rājakappike. Ia mempekerjakan para tukang istana untuk memperbaiki vihara yang hancur, stupa, dan waduk-waduk yang telah usang. 35. 35. Dinaṃ nayante kalyāṇa-kammene’vaṃ narissare; Na ciraṃ saṇṭhahi gabbha-varo kucchimhi deviyā. Selagi sang raja melewatkan hari-harinya dengan melakukan perbuatan-perbuatan baik, tidak lama kemudian, janin yang mulia bersemayam di dalam rahim sang ratu. 36. 36. Tatovagamma taṃ haṭṭha-pahaṭṭho so narissaro; Mahantaṃ deviyā gabbha-parihāramadāpayi. Setelah mengetahui hal itu, sang raja sangat bersukacita dan memberikan perawatan kehamilan yang luar biasa bagi sang ratu. 37. 37. Paripakkagabbhā devī, kamena janayīsukaṃ; Samaye bhaddanakkhatta-muhuttenabhilakkhite. Ketika masa kehamilan telah cukup, pada waktunya, sang ratu melahirkan seorang putra pada saat yang ditandai dengan bintang dan waktu yang sangat baik. 38. 38. Suppasannā asesā ca, disāyo taṃkhaṇe ahu; Samīraṇe ca vāsiṃsu, sugandhimudusītalā. Pada saat itu, semua penjuru tampak sangat cerah; dan angin yang harum, lembut, serta sejuk berhembus. 39. 39. Dantīnaṃ [Pg.378] koñcanādena, hayānaṃ hesitena ca; Rājaṅgaṇaṃ tadājātaṃ, mahākolāhalā kūlaṃ. Dengan suara lengkingan gajah dan ringkikan kuda, halaman istana saat itu dipenuhi dengan suara riuh yang besar. 40. 40. Accherātisaye evaṃ, pātubhūte anekadhā; Disvā taṃ vimhayappatto, māṇabharaṇabhūpati. Setelah melihat berbagai keajaiban luar biasa yang muncul dalam berbagai cara tersebut, Raja Manabharana diliputi oleh rasa takjub. 41. 41. Sutvā nijassa puttassa, tadā sañjātasāsanaṃ; Amatenābhisittova, pītipuṇṇamanoratho. Setelah mendengar kabar kelahiran putranya, ia seolah-olah diperciki dengan amerta, dan keinginannya terpenuhi dengan rasa sukacita. 42. 42. Mocāpetvā tadā kārā-ghare baddhe bahūjane; Dānaṃ uḷāraṃ samaṇa-brāhmaṇānaṃ padāpayi. Ia membebaskan banyak orang yang terbelenggu di penjara saat itu; dan memberikan dana yang melimpah kepada para samana dan brahmana. 43. 43. Amaccapamukhā cāpi, janāpuranivāsino; Kadalītoraṇādīhi, rājadhānī manekadhā. Para menteri utama dan juga penduduk kota (menghiasi) ibu kota dengan berbagai cara, seperti dengan gerbang dari pohon pisang dan lainnya. 44. 44. Alaṅkaritvā sakalaṃ, sumaṇḍitapasādhitā; Chaṇaṃ mahantaṃ vattesuṃ, katipāhaṃ manoramaṃ. Setelah menghiasi segalanya dengan sangat indah, mereka mengadakan festival besar yang menyenangkan selama beberapa hari. 45. 45. Vede vuttavidhānena, jātakammādikaṃ vidhiṃ; Sabbaṃ samāpayitvāna, kumārassā’vanīpati. Setelah menyelesaikan seluruh upacara kelahiran dan ritual lainnya bagi sang pangeran sesuai dengan ketentuan yang tertulis dalam Veda, sang raja... 46. 46. Purohitādayo vippe, tato lakkhaṇapāṭhake; Āṇāpetvāna sakkāra-sammānavidhipubbakaṃ. ...kemudian memanggil para brahmana seperti purohita dan lainnya, serta para ahli pembaca tanda-tanda, dengan memberikan penghormatan dan keramah-tamahan. 47. 47. Niyojesi kumārassa, lakkhaṇānaṃ paṭiggahe; Sādhakaṃ sakalaṃ tassa, yatthapādādilakkhaṇaṃ. Ia menugaskan mereka untuk memeriksa tanda-tanda sang pangeran, termasuk tanda-tanda pada kaki dan bagian tubuh lainnya yang menentukan masa depannya secara keseluruhan. 48. 48. Upadhāriya mahāmacca-gaṇamajjhagatassa te; Rājino deviyā cāpi, pakāsesuṃ pamoditā. Setelah menelitinya, di tengah-tengah kelompok menteri agung, mereka mengumumkannya dengan gembira kepada raja dan juga kepada ratu. 49. 49. Laṅkādīpaṃ ṭhapetvāna, jambudīpatalampi ca; Ekacchattaṅkitaṃ katvā-nubhottuṃ nipuṇo iti. Bahwa ia akan mampu memerintah tidak hanya Pulau Lanka, tetapi bahkan seluruh daratan Jambudwipa di bawah satu payung kekuasaan. 50. 50. Te santappiya bhogehi, bhiyyo pucchittha sādaraṃ; Sandissamānaṃ yaṃkiñci, ariṭṭhaṃ atthi natthī’ti. Setelah memuaskan mereka dengan berbagai hadiah, sang raja bertanya lagi dengan penuh perhatian, apakah ada tanda buruk yang terlihat atau tidak. 51. 51. Dīghāyuko kumāro’yaṃ, kiñci paññāyate vata; Janakāriṭṭhayogo’ti, te mahīpatino’bravuṃ. "Pangeran ini akan berumur panjang, namun memang terlihat ada suatu pertanda buruk bagi ayahnya," demikian mereka berkata kepada sang raja. 52. 52. Tassārijanasammaddi-patāpabhujayo gato; So parakkamabāhū’ti, anvatthanāmamaggahī. Karena ia akan memperoleh kemenangan melalui kekuatan dan kewibawaannya dalam menaklukkan musuh-musuhnya, maka ia menerima nama yang sesuai, yaitu Parakkamabahu. 53. 53. Kaṇṇave dhamahañceva, annupāsanamaṅgalaṃ; Kārāpiya vidhānaññū, yathāvidhimasesato. Sebagai orang yang ahli dalam tata cara, raja melaksanakan upacara penindikan telinga dan upacara pemberian makan pertama secara lengkap sesuai dengan aturan. 54. 54. Rañño [Pg.379] vikkamabāhussa, saputtuppattisāsanaṃ; Vattuṃ sadūte pesesi, pulatthinagaraṃ tadā. Kemudian ia mengirim utusan ke kota Pulatthi untuk menyampaikan kabar kelahiran putranya kepada Raja Vikkamabahu. 55. 55. Tehiso bhāgineyyassa, mahābhāgattanampi ca; Janakāriṭṭhayogañca, sutvā vikkamabāhuso. Melalui mereka, Vikkamabahu mendengar tentang nasib agung keponakannya dan juga tentang pertanda buruk bagi ayahnya. 56. 56. Dhaññaṃ vijayarājādi-rājamālāya nāyakaṃ; Maṇiṃva bhāsuraṃ mayhaṃ, bhāgineyyaṃ janesiso. Ia menganggap keponakannya (putra saudara perempuannya) sebagai pemimpin bagi silsilah raja-raja seperti Vijayabāhu; baginya, ia bagaikan permata yang bersinar. 57. 57. Hāni yākācisatataṃ, yathā tassa na hessati; Tathā mamantikeyeva, kumāro ettha vaḍḍhataṃ. Agar jangan sampai terjadi kemalangan baginya, biarlah pangeran itu tumbuh besar di sini, tepat di dekatku. 58. 58. Aladdhaṃ labhituṃ lābhaṃ, laddhañca parirakkhituṃ; Sabbathā na samatthoyaṃ, putto gajabāhu mama. Putraku Gajabāhu sama sekali tidak mampu memperoleh apa yang belum diperoleh, maupun melindungi apa yang telah diperoleh. 59. 59. Sūrabhāvādiyutto’pi, mahindavhaparosuto; Nihīno mātugottena, na rajjassa raho mama. Meskipun putraku yang lain bernama Mahinda memiliki keberanian dan sifat-sifat lainnya, ia rendah karena garis keturunan ibunya, dan ia tidak layak bagi urusan rahasia kerajaanku. 60. 60. Ṭhitassa vikkajātena, nekaso sañcitena me; Rajjassa bhāgineyyo’va, kāmaṃ bhāgī bhavissati. Hanya keponakankulah yang akan menjadi pewaris kerajaan yang telah kukumpulkan dengan berbagai tindakan kepahlawanan. 61. 61. Itipesesi dūte so, ānetuṃ taṃ kumārakaṃ; Kumārā bharaṇaṃ datvā, sesaṃ sārañcupāyanaṃ. Demikianlah ia mengutus para utusan untuk menjemput pangeran itu, dengan memberikan perhiasan bagi pangeran serta hadiah-hadiah berharga lainnya. 62. 62. Sabbaṃ dūtamukhā sutvā, vīrabāhu mahīpati; Tassetaṃ vacanaṃ yuttaṃ, vuttaṃ mehita buddhiyā. Setelah mendengar semuanya dari mulut para utusan, Raja Vīrabāhu berpikir: 'Kata-katanya itu tepat, diucapkan dengan bijaksana demi kebaikanku.' 63. 63. Tathāpi ca nijāriṭṭha-paṭikāratthamīdisaṃ; Orasaṃ puttaratanaṃ, pesetuṃ nā’nurūpakaṃ. Namun demikian, tidaklah pantas untuk mengirim putra kandung yang sangat berharga seperti itu, hanya demi menangkal kemalangan dirinya sendiri. 64. 64. Kiñca tattha kumāramhi, nīte vikkama bāhuno; Pakkho laddhamahāvāha-balo viya hutāsano. Lagipula, jika pangeran itu dibawa ke sana, pihak Vikkamabāhu akan menjadi seperti api yang telah mendapatkan kekuatan bala tentara yang besar. 65. 65. Accunnatena mahatā, tejasā sañjalissati; Hānireva vatamhākaṃ, mahatī hessate bhusaṃ. Ia akan berkobar dengan kemegahan yang sangat tinggi dan besar; sungguh itu akan menjadi kerugian yang sangat besar bagi kita. 66. 66. Iti hatthe gatānaṃ so, dūtānaṃ thanayaṃ sakaṃ; Apesetvā visajjesi, pasādiya manena so. Demikianlah, ia melepaskan para utusan yang telah datang tanpa mengirim putranya sendiri, setelah menyenangkan hati mereka dengan ketulusan. 67. 67. Saputtadārehi [Pg.380] samaggavāsaṃ,Narādinātho nivasaṃ tahiṃso; Tibbena phuṭṭho mahatāgadena,Rajjena saddhiṃ vijahittha desaṃ. Raja tersebut, yang hidup di sana dalam keharmonisan bersama putra dan istrinya, terserang penyakit yang parah dan berat, lalu ia meninggalkan negeri itu bersama dengan nyawanya. Sujanappasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius orang-orang bajik, Kumārodayo nāma Berjudul 'Kelahiran Sang Pangeran', Saṭṭhimo paricchedo. Bab Keenam Puluh. Ekasaṭṭhima pariccheda Bab Keenam Puluh Satu Saṅkhatthalipurābhigamano Perjalanan ke Kota Saṅkhatthali 1. 1. Sutvā dve bhātaro aññe, jeṭṭhasso paratiṃsadā; Khippaṃ saraṭṭhā āgamma, kāresuṃ antimaṃ vidhiṃ. Mendengar berita itu, dua saudara lainnya datang dengan cepat dari wilayah mereka sendiri setelah tiga puluh hari berlalu sejak kematian kakak tertua, dan melaksanakan upacara pemakaman terakhir. 2. 2. Atha kittisirimegho, raṭṭhaṃ jeṭṭhassa bhātuno; Attādhīnaṃ karitvāna, āmantiya kaṇiṭṭhakaṃ. Kemudian Kittisirimegha, setelah menjadikan kerajaan kakak tertuanya berada di bawah kekuasaannya sendiri, memanggil adiknya. 3. 3. Datvā raṭṭhadvayaṃ aññaṃ, vatthuṃ tattheva ādisi; So’pi jeṭṭhassa bhātussa, vacanaṃ sampaṭicchiya. Setelah memberikan dua wilayah lainnya, ia menetapkan tempat tinggal di sana; dan ia pun menerima perkataan kakak tertuanya itu. 4. 4. Samādāya kumārañca, deviñca ratanāvaliṃ; Dhītaro dve ca gantāna, mahā nāmahulaṃ puraṃ. Dengan membawa sang pangeran, Ratu Ratanāvalī, serta dua orang putri, mereka pergi ke kota Mahānāmahula. 5. 5. Samaggā nivasaṃ tattha, kumārassa sikhāmahaṃ; Kāretvā parihārena, vaḍḍhesi mahatā sadā. Hidup dalam kerukunan di sana, ia menyelenggarakan upacara pemotongan rambut bagi sang pangeran dengan segala upacara, dan senantiasa membesarkannya dengan perhatian yang besar. 6. 6. Tato so deviyā jeṭṭhaṃ-dhītaraṃ mittanāmikaṃ; Dātukāmo saputtassa, sahāmaccehi mantayi. Kemudian, karena ingin memberikan putri tertua sang ratu yang bernama Mittā kepada putranya sendiri, ia berunding dengan para menterinya. 7. 7. Kāliṅganvayasambhūtā, pāyenakhalu bhūmipā; Sāmibhāvaṃ gatā asmiṃ, laṅkādīpamhī bhūyaso. Raja-raja yang lahir dari keturunan Kāliṅga pada umumnya telah mencapai kedaulatan di pulau Laṅkā ini. 8. 8. Kāliṅgagotta sambhūta, gajabāhussa dātave; Gūḷarūpena devī’yaṃ, yadi peseyya dhītaraṃ. Jika ratu ini secara sembunyi-sembunyi mengirim putrinya untuk diberikan kepada Gajabāhu, yang lahir dari klan Kāliṅga, 9. 9. Bhiyyo [Pg.381] vivāhasambaddho, balavā so bhavissati; Mayhaṃ eso nirālambo, putto hehīti sabbathā. Maka ia akan menjadi semakin kuat melalui hubungan pernikahan; dan putraku akan menjadi tanpa dukungan dalam segala hal. 10. 10. Tasmā me sunūno esā, dātuṃ yuttā kumārikā; Evaṃ sati vatamhākaṃ, vaḍḍhiye’va siyā ‘‘iti’’. Oleh karena itu, pantaslah bagi putri ini untuk diberikan kepada putraku; jika demikian halnya, sungguh akan ada kemajuan bagi kita. 11. 11. Devīpi sutvā taṃ sabba-mādiccanvaya maṇḍanā; Sabbathā tamanicchanti, idamāha mahīpatiṃ. Sang ratu, permata dari keturunan Matahari (Adiccanvaya), setelah mendengar semua itu dan sama sekali tidak menyetujuinya, berkata demikian kepada sang raja: 12. 12. Ghātetvā sakale yakkhe, kumāro vijayavhayo; Laṃkādīpamimaṃ’kāsi, manussāvāsakaṃ sadā. Pangeran yang bernama Vijaya, setelah membasmi semua Yakkha, menjadikan pulau Laṅkā ini sebagai tempat tinggal bagi manusia selamanya. 13. 13. Tato pabhuti amhākaṃ, ghaṭesuṃ vijayanvayaṃ; Kāliṅgavaṃsajeheva, sambandhaṃ katva pubbakaṃ. Semenjak itu, mereka mempersatukan garis keturunan Vijaya kita dengan melakukan hubungan pernikahan dengan mereka yang lahir dari keturunan Kāliṅga sejak masa lampau. 14. 14. Aññabhūpāla sambandho, sutapubbo pinatthino; Somavaṃsa samumbhūte, ṭhapetvā dharaṇissare. Hubungan dengan raja-raja lain sebelumnya telah didengar oleh mereka yang menginginkannya, kecuali mengenai para penguasa bumi yang lahir dalam Dinasti Soma. 15. 15. Tuyhaṃ jātoti amhākaṃ, sambandho so kathaṃ siyā; Ariyanvaya sambhūta, kumārena sahāmunā. "Ia lahir darimu bagi kami," bagaimana mungkin hubungan semacam itu dapat terjadi dengan pangeran yang lahir dari garis keturunan mulia tersebut? 16. 16. Evaṃ so deviyā tāya, nekaso vārayantiyā; Pasayhasaka putthassa, taṃ kumārimadāpayi. Demikianlah, meskipun ratu tersebut menolaknya berulang kali, ia (raja) tetap memberikan putri itu kepada putranya sendiri dengan paksa. 17. 17. So anekaguṇodāra- bhariyānugato tato; Rañjayanto jane sabbe, janakasantike vasi. Diiringi oleh istrinya yang memiliki banyak kebajikan luhur, ia kemudian tinggal di dekat ayahnya sambil menyenangkan hati semua orang. 18. 18. Ekavīsatiṃ vassāni, rajjaṃ vikkama bāhuso; Anubhotvā yathākammaṃ, kāyabhedā gato paraṃ. Setelah menikmati masa pemerintahan selama dua puluh satu tahun, Vikkamabāhu meninggal dunia dan pergi ke alam lain sesuai dengan karmanya. 19. 19. Tato gajabhujo ṭhitaṃ, sampannabalavāhanaṃ; Rajjaṃ hatthagataṃ katvā, pulattinagare vasī. Kemudian Gajabāhu yang perkasa, yang memiliki pasukan dan kendaraan perang yang lengkap, mengambil alih kekuasaan kerajaan dan tinggal di kota Pulatti. 20. 20. Tato kittisirīmegha, sirīvallabha bhūmipā; Vuttanta metaṃ viññāya, evaṃ samanucintayuṃ. Kemudian raja Kittisirīmegha dan Sirīvallabha, setelah mengetahui berita ini, merenung sebagai berikut. 21. 21. Tassa vikkama bāhussa, vuddhabhāvena nekadhā; Mūlarajjādhipaccaṃ taṃ, ammaṃ nindākaraṃ na hi. "Karena Vikkamabāhu itu sudah lanjut usia dalam banyak hal, kedaulatannya atas kerajaan utama bukanlah sesuatu yang kami cela." 22. 22. Tadatthajassa bālassa, mūlarajjaṃ pasāsano; Upekkhaṇaṃ panamhākaṃ, nevānucchavikaṃ vata. "Namun, membiarkan putranya yang masih muda memerintah kerajaan utama, sungguh tidaklah pantas bagi kita." 23. 23. Te soyāva sarajjamhi, baddhamūlo bhavissati; Pasayha tāva taṃ rajjaṃ, vaṭṭati gaṇhituṃ iti. "Selagi ia belum berakar kuat di kerajaannya, adalah tepat bagi kita untuk merebut kerajaan itu dengan paksa." 24. 24. Velakkāra [Pg.382] balaṃ sabbaṃ, bhindiṃsu dhana dānato; Ṭhapetvā sevake keci, tassabbhantarike tadā. Mereka menyuap seluruh pasukan Velakkāra dengan pemberian harta kekayaan, sehingga saat itu hanya menyisakan beberapa pelayan di dalam lingkup internalnya. 25. 25. Gajabāhu mahīpāle, virattā raṭṭhavāsino; Ubhinnaṃ rājūnaṃ dūte, pesayuṃ nekaso tato. Penduduk negeri yang merasa tidak puas terhadap Raja Gajabāhu, kemudian berulang kali mengirim utusan kepada kedua raja tersebut. 26. 26. Rajjaṃ sādhetvā dassāma, ekībhūtā mayaṃ pana; Upatthambhakabhāvo’va, kātabbo kevalaṃ iti. "Setelah menaklukkan kerajaan, kami yang telah bersatu akan menyerahkannya; dukungan (dari kalian) sajalah yang diperlukan." 27. 27. Tato dve bhātukā senaṃ, sakaṃ sannayha vegasā; Ubhato mukhato tassa, raṭṭhamajjhamupāgamuṃ. Kemudian kedua bersaudara itu segera menyiapkan pasukan mereka masing-masing dan bergerak menuju pusat negeri dari dua arah yang berbeda. 28. 28. Pahiṇiṃsu ca te dūte, tato gajabohuvhayo; Bhūmipālo nijāmacce, sannipātiya mantayi. Mereka pun mengirim utusan. Kemudian raja yang bernama Gajabāhu mengumpulkan para menterinya dan berunding. 29. 29. Veḷakkārabalaṃ sabba-mujupaccattikaṃ ahu; Rājāno dve ca no raṭṭhaṃ, saṅgāmatthamupāgatā. "Seluruh pasukan Velakkāra telah menjadi musuh secara terang-terangan, dan kedua raja itu telah memasuki negeri kita untuk berperang." 30. 30. Paṭhamaṃ tesu pakkhassa, ekassa balino bhusaṃ; Mukhabhaṅge kate khippaṃ, tato aññe susādhiyā. "Jika kekalahan telak ditimpakan dengan cepat kepada salah satu pihak yang kuat di antara mereka, maka pihak yang lain akan mudah ditaklukkan." 31. 31. Iti nicchiya senaṅgaṃ, sabbamādāya attano; Sirivallabharājābhi-mukhaṃ yuddhā’yupāgami. Setelah memutuskan demikian, ia membawa seluruh unit pasukannya dan berangkat untuk berperang menghadapi Raja Sirivallabha. 32. 32. Sirivallabharājāpi, saṅgāma mahibhiṃsanaṃ; Pāto paṭṭhāya sāyanha-kālaṃ yāva pavattayaṃ. Raja Sirivallabha pun melangsungkan peperangan yang sangat mengerikan itu dari pagi hari hingga waktu malam tiba. 33. 33. Asakkuṇanto’bhibhavaṃ, vidhātuṃ tassa kañcipi; Tatova so nivattitvā, sakaṃ raṭṭhaṃ gato lahuṃ. Karena tidak mampu mengalahkannya sedikit pun, ia kemudian mundur dan segera kembali ke negerinya sendiri. 34. 34. Gajabāhussagokaṇṇa-sacivena parājito; Agā raṭṭhaṃ sakaṃ kitti-sirimegho’pi bhūpati. Raja Kittisirīmegha pun, setelah dikalahkan oleh Gokaṇṇa, menteri dari Gajabāhu, kembali ke negerinya sendiri. 35. 35. Gajabāhunarindopi, saṅgāme tamhi kiñcipi; Parihānimasampatto, punā’gamma purantikaṃ. Raja Gajabāhu sendiri tidak menderita kerugian sedikit pun dalam peperangan itu, dan ia kembali lagi ke kediamannya di ibu kota. 36. 36. Balanāthe viniggayha, sāparādhe bahū balī; Raṭṭhaṃ vūpasametvāna, pāvekkhi nagaraṃ sakaṃ. Setelah menghukum banyak panglima perang yang bersalah dan menenangkan keadaan negeri, sang raja yang kuat itu pun memasuki kotanya sendiri. 37. 37. Raṭṭhe sake sakeyeva, tato pabhūti bhūmipā; Aññoññamitte sambandhaṃ, vidhāya vihariṃsu te. Sejak saat itu, para raja tersebut tinggal di negeri mereka masing-masing setelah menjalin hubungan persahabatan satu sama lain. 38. 38. Tato parakkamabhujo, dharaṇī pālanandano; Medhāvīnekasippesu, sikkhamāno susādhukaṃ. Kemudian Parakkamabāhu, putra sang penguasa bumi, yang bijaksana dan sedang mempelajari berbagai cabang seni dengan sangat baik. 39. 39. Vicārakkhamapaññattā[Pg.383], kiccā kiccesu nekaso; Accuḷārāsayattā ca, mahābhāgattanena ca. Karena memiliki kebijaksanaan yang mampu menimbang berbagai kewajiban, aspirasi yang sangat luhur, dan kemuliaan yang besar. 40. 40. Attano mātubhaginī, sahavāsa sukhamhi ca; Alaggamānasoneka, balākīḷārasesu ca. Pikirannya tidak terpaku pada kebahagiaan tinggal bersama bibinya (saudara perempuan ibu) maupun pada berbagai kesenangan permainan militer. 41. 41. Sūrabhāvādisaṃyuttā, rājaputtā tu mādisā; Paccante īdise dese, kathaṃ nāma vasissare. "Bagaimana mungkin pangeran seperti aku, yang memiliki keberanian dan sifat-sifat luhur lainnya, dapat tinggal di negeri perbatasan seperti ini?" 42. 42. Jātadesañca me dāni, yuvarājapabhogiyaṃ; Gamissāmīti niggañchi, tamhā parijanatthito. "Sekarang aku akan pergi ke tanah kelahiranku untuk menikmatinya sebagai Yuvarāja," demikianlah ia berangkat dari sana diiringi para pengikutnya. 43. 43. Kamena santikaṃ saṅkha-nāyakatthalisaññino; Gāmassāgā ahiṃ kitti-sirimegho nisamma taṃ. Secara bertahap ia sampai di dekat desa yang dikenal dengan nama Saṅkhanāyakatthalī; setelah mendengar hal itu, Kittisirīmegha pun... 44. 44. Abhāvā rajja dāyāda-samānassa’trajassa me; Ekākī’hanti yo citta-santāpo santataṃ gato. Karena tidak adanya pewaris kerajaan yang setara dengan anak kandungku, 'Aku sendirian,' demikianlah penderitaan batin yang terus-menerus dialami. 45. 45. Jeṭṭhaṃva bhātaraṃ mayhaṃ, taṃ dehapaṭibimbakaṃ; Daṭṭhuṃ me sattataṃ puññaṃ, mahantamuditaṃtica. Melihat dia, yang merupakan citra tubuh bagiku, bagaikan melihat kakak laki-lakiku; bagi saya itu adalah kebajikan yang berkelanjutan dan kegembiraan yang besar. 46. 46. Pāmujjavegavasago, nagaraṃ taṃ manoharaṃ; Alaṅkārā payitvāna, toraṇādīhi nekadhā. Dikuasai oleh dorongan kegembiraan, setelah menghiasi kota yang menawan itu dengan berbagai cara dengan pintu gerbang dan lain sebagainya. 47. 47. Gantvā paṭipathaṃyeva, baloghaparivārito; Narindo tithinakkhatta-visese subhasammate. Setelah pergi menyongsong di jalan, dikelilingi oleh lautan pasukan; sang raja (melakukannya) pada penanggalan dan rasi bintang khusus yang dianggap menguntungkan. 48. 48. Anaññasādhāraṇataṃ, sampattehi guṇehi ca; Lakkhaṇehi ca sabbehi, kalyāṇeyi susaṃyutaṃ. Yang memiliki kualitas-kualitas luar biasa, dan dilengkapi dengan segala tanda keberuntungan yang baik. 49. 49. Disvā kumāraṃ santuṭṭho, āliṅgitvāna pemato; Ure katvāna cumbitvā, matthakamhi punappunaṃ. Melihat sang pangeran, ia merasa sangat gembira, memeluknya dengan kasih sayang; mendekapkannya ke dada dan mencium kepalanya berulang-ulang. 50. 50. Janassa balato tassa, passato locanehi so; Santosa assudhārāyo, vassāpento nirantaraṃ. Di hadapan orang-orang yang menyaksikannya, ia terus-menerus mencucurkan air mata kebahagiaan dari matanya. 51. 51. Manuññameka māruyha, vāhanaṃ saha sūnunā; Bherini dena pūrento, disā dasa samantato. Menaiki sebuah kendaraan yang indah bersama putranya; memenuhi sepuluh penjuru ke segala arah dengan suara genderang. 52. 52. Pavisitvā puraṃ tattha, alaṅkāre manorame; Dassayanto saputtassa, pāvisi rājamandiraṃ. Setelah memasuki kota di sana, sambil menunjukkan hiasan-hiasan yang indah kepada putranya, ia memasuki istana raja. 53. 53. Laddhā [Pg.384] tato kañcukī-supakāra,Vagādineke paricārake so; Nānāguṇā rādhitamānasassa,Vasīsakāse pituno sukhena. Setelah menerima banyak pelayan seperti pengawal, koki yang ahli, dan lain-lain; ia, yang hatinya dipuaskan oleh berbagai kualitas, tinggal dengan bahagia di sisi ayahnya. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan emosi religius bagi orang-orang bajik. Saṅkhatthalipurābhigamano nāma Bernama 'Perjalanan Menuju Kota Sankhatthali'. Ekasaṭṭhimo paricchedo. Bab Keenam Puluh Satu. Dvisaṭṭhimapariccheda Bab Keenam Puluh Dua Paramaṇḍalābhigamano Perjalanan Menuju Wilayah Lain 1. 1. Attanābhimatassā’su, jātadesassa pattiyā; Sampuṇṇamanasaṅkappo, dussaṅkapavivajjito. Dengan tercapainya negeri kelahirannya yang ia dambakan; aspirasi pikirannya terpenuhi, bebas dari niat buruk. 2. 2. Vajirūpamorupaññā, balena gurusantike; Lahuṃ bahuñca gaṇhanto, sippajātamaneka kaṃ. Dengan kekuatan kebijaksanaan besar yang bagaikan berlian, di hadapan para guru; dengan cepat ia mempelajari banyak dan berbagai jenis seni dan ilmu pengetahuan. 3. 3. Jināgamesu nekesu, koṭillā dīsu nītisu; Saddasatthe ca kāveyye, sanighaṇḍuka keṭubhe. Dalam berbagai ajaran Penakluk (Buddha), dalam risalah politik seperti Kautilya; dalam ilmu tata bahasa dan puisi, beserta kamus dan ritual. 4. 4. Naccagītesu satthesu, hatthisippādikesu ca; Dhanu khaggādinekesu, satthesu ca visesato. Dalam tarian, nyanyian, dan ilmu pengetahuan, dalam seni gajah dan sebagainya; khususnya dalam berbagai senjata seperti busur, pedang, dan lain sebagainya. 5. 5. Pārappatto vinītatto, pitu rañño samācari; Adhippāyānukulaṃ’va, sadā bhattipurassaro. Setelah mencapai penguasaan dan mendisiplinkan diri, ia berperilaku terhadap raja ayahnya; sesuai dengan keinginan (ayahnya), selalu dengan didasari pengabdian. 6. 6. Tadā sadā darācāra-guṇārādhitamānaso; Piyena viya mittena, tena saddhiṃ mahīpati. Maka, dengan hati yang selalu dipuaskan oleh kualitas perilaku yang sopan; sang raja bersamanya seperti dengan seorang sahabat tercinta. 7. 7. Uyyānajalakīḷādi-sukhaṃ nānappakārakaṃ; Anubhotvā sadesasmiṃ, sañcaranto tahiṃ tahiṃ. Menikmati berbagai jenis kebahagiaan seperti taman, permainan air, dan sebagainya; ia berkeliling ke sana ke mari di negerinya sendiri. 8. 8. Ekadāsaṅkhasenādhi-patinā daḷhabhattinā; Saraṭṭhasīmā rakkhāya, yo jitena balīyasā. Suatu ketika, oleh panglima Sankha yang memiliki pengabdian teguh; yang ditempatkan dengan pasukan yang kuat untuk menjaga perbatasan negara. 9. 9. Ajjhāvutthassa [Pg.385] ca balattha-linamassa ca santikaṃ; Gāmasā’gañchi sutvāna, tamatthaṃ dhajinīpati. Ke tempat tinggal Balatthalinama; panglima itu datang ke desa tersebut setelah mendengar hal itu. 10. 10. Gāmaṃ taṃ sādhukaṃ sajju, sajjāpetvā saputtakaṃ; Paccuggantvā mahīpālaṃ, paṇamitvā ṭhito tadā. Segera mempersiapkan desa itu dengan baik, ia pergi menyongsong sang raja bersama putranya, bersujud, lalu berdiri di sana. 11. 11. Pitā putto ubho tassa, sambhāsiya piyaṃ vaco; Nekadhā’rādhitā tena, taṃ gāmaṃ samupāgaguṃ. Ayah dan anak, keduanya mengucapkan kata-kata ramah kepadanya; setelah dipuaskan olehnya dalam berbagai cara, mereka memasuki desa itu. 12. 12. Tahiṃ katici bhūpālo, vāsare vītināmiya; Senāpatiṃ samāhūya, idaṃ vacanaṃ mabravi. Setelah menghabiskan beberapa hari di sana, sang raja memanggil panglima itu dan mengucapkan kata-kata ini. 13. 13. Putto me dānivayasi, ṭhito’ panayanārahe; Tassopanayanaṃ kātuṃ, mahopakaraṇaṃ lahuṃ. Putraku sekarang telah mencapai usia yang layak untuk inisiasi; segeralah siapkan perlengkapan besar untuk melakukan upacara inisiasinya. 14. 14. Sajjetabbanti taṃ sutvā, sopi senādhināyako; Sabbupakaraṇaṃ khippaṃ, maṅgalatthaṃ susajjayi. Mendengar bahwa hal itu harus disiapkan, panglima itu pun segera menyiapkan segala perlengkapan untuk upacara keberuntungan tersebut. 15. 15. Sugandha dīpapupphādi-vatthūhi divasattayaṃ; Pubbakāraṃ karitvāna, mahantaṃ ratanattaye. Dengan benda-benda seperti wewangian, pelita, dan bunga-bunga, selama tiga hari; ia melakukan persembahan awal yang besar kepada Tiratana. 16. 16. Vedikācāradakkhehi, dvijehi puthuvīpati; Sampabhāvānu rūpaṃva, maṅgalaṃ taṃ samāpiya. Raja itu, setelah menyelesaikan upacara keberuntungan yang sesuai dengan martabat kelahirannya melalui para brahmana yang ahli dalam tata cara Weda. 17. 17. Parakkamakumārena, tena saddhiṃ samārabhi; Vasantakīḷaṃ mahatiṃ, sāmacco kīḷituṃ tadā. Bersama dengan Pangeran Parakkama itu, ia kemudian mulai merayakan festival musim semi yang meriah bersama para menterinya pada waktu itu. 18. 18. Rājā kitti sirīmegho-rohaṇe vasato tadā; Sirīvallabhanāmassa, sabhātu maraṇampi ca. Ketika Raja Kittisirīmegha sedang tinggal di Rohana, ia mendengar kabar tentang kematian saudaranya yang bernama Sirīvallabha. 19. 19. Māṇabharaṇanāmassa, rajjalābhañca deviyā; Mittāya paṭilābhañca, sirīvallabhasūnu no. Serta kabar tentang perolehan takhta oleh putra Sirīvallabha yang bernama Māṇābharaṇa, dan pernikahan Ratu Mittā dengan putra Sirīvallabha itu. 20. 20. Rohaṇāgatadūtehi, suṇitvā sakabhātuno; Kālakriyāya sañjāta-sokavegaṃ sudussahaṃ. Setelah mendengar kabar dari utusan yang datang dari Rohana tentang kematian saudaranya, timbullah gelombang kesedihan yang amat sulit ditanggung. 21. 21. Mittāyatanayuppatti pavattiṃ savaṇena taṃ; Vineyya virato tamhā, vasantasamayussavā. Namun dengan mendengar berita tentang kelahiran putra dari Mittā, ia menghalau kesedihan itu dan menghentikan perayaan festival musim semi tersebut. 22. 22. Nivattetvāna tattheva, senāniṃ saṅkhanāmakaṃ; Puttena saha so saṅkha-tthali nāmaṃ puraṃ gami. Setelah menempatkan panglima bernama Saṅkha di sana, ia pergi bersama putranya ke kota yang bernama Saṅkhatthali. 23. 23. Parakkamakumārena, tena saddhiṃ tahiṃ sukhaṃ; Vasato tassa bhūpassa, vassamekamatikkami. Satu tahun pun telah berlalu selagi raja itu tinggal dengan bahagia di sana bersama Pangeran Parakkama. 24. 24. Māṇābharaṇabhūpassa[Pg.386], devī cāpi pabhāvatī; Labhittha dutiyā kitti-sirī meghavhayaṃ sutaṃ. Dan Ratu Pabhāvatī, istri Raja Māṇābharaṇa, juga melahirkan putra kedua yang diberi nama Kittisirīmegha. 25. 25. Suṇitvā tañca so amhaṃ, vaṃso jāto mahā’’iti; Ahu kittisirīmegho, tadā attamano bhusaṃ. Mendengar hal itu, Kittisirīmegha berpikir, 'Garis keturunan kita telah menjadi agung,' dan ia pun merasa sangat gembira pada saat itu. 26. 26. Laṃkādīpopabhogeka-hetunā mahatā satā; Asādhāraṇabhūbhena, codito puññakammunā. Digerakkan oleh jasa kebajikan yang luar biasa, sebagai sosok agung yang menjadi satu-satunya penyebab kemakmuran Pulau Lanka. 27. 27. Kumāro so’tha pitarā, piyamitte viyattani; Kariyamānaṃ sasnehaṃ, mahantaṃ co’palālanaṃ. Pangeran itu, meskipun diasuh dengan penuh kasih sayang dan perhatian besar oleh ayahnya bersama teman-teman dekat yang cakap. 28. 28. Sacivānamanekesaṃ, bhayabhattī purassaraṃ; Kriyamānamupaṭṭhānaṃ, na maññanto tiṇāyapi. Ia bahkan tidak menganggap berharga pelayanan yang dilakukan oleh banyak menteri yang disertai rasa takut dan bakti, menganggapnya tidak lebih dari sehelai rumput. 29. 29. Laṃkādīpamimaṃ sabba mekacchatto pasobhitaṃ; Khippaṃ kāretukāmo so, sayaṃ iti vicintayi. Ingin segera membuat seluruh Pulau Lanka ini bersinar di bawah satu payung tunggal kekuasaan, ia berpikir demikian dalam dirinya: 30. 30. Kesa akkhaka gīvaṭṭhi-dāṭhā pattāna meva ca; Padacetya mahābodhi-sākhānañcāpi satthuno. 'Berupa rambut, tulang selangka, tulang leher, gigi taring, dan juga mangkuk; serta jejak kaki dan cabang-cabang pohon Mahābodhi milik Sang Guru (Buddha).' 31. 31. Caturāsītisahassānaṃ, dhammakkhandhāna meva ca; Sammāsambuddhakappānaṃ, ādhārattā ca niccaso. 'Karena (pulau ini) senantiasa menjadi wadah bagi delapan puluh empat ribu kumpulan Dharma dan juga bagi masa-masa kedatangan para Buddha yang tercerahkan sempurna.' 32. 32. Ākarattā ca nekesaṃ, maṇimuttādivatthūnaṃ; Sammatopi visiṭṭhoti, dīponāti mahā ayaṃ. 'Karena merupakan sumber dari berbagai benda seperti permata, mutiara, dan sebagainya; pulau yang besar ini dianggap sangat istimewa.' 33. 33. Tayo me pitaro bhūpā, mātulopi ca sabbathā; Ekacchattena vattetu, masamatthā vibhajji’maṃ. 'Ketiga ayahku (para paman) dan juga pamanku, sama sekali tidak mampu memerintah di bawah satu payung tunggal, sehingga membagi-bagi pulau ini.' 34. 34. Bhuñjantā ettakeneva, katakiccā mayaṃ iti; Maññantā vigatacchandā’bhisekamhi kulocite. 'Hanya dengan menikmati sebanyak ini, mereka berpikir: Kami telah menyelesaikan tugas kami; mereka kehilangan keinginan untuk penobatan raja yang selayaknya bagi kaum bangsawan.' 35. 35. Raṭṭhesake sakeyeva, isseraṃ sampavattayuṃ; Kasikammādikaṃ gāma-bhojakā viya nissitā. 'Mereka menjalankan kekuasaan di wilayah masing-masing, bagaikan kepala desa yang hanya bergantung pada urusan pertanian dan sebagainya.' 36. 36. Tesu kittisiri meghaṃ, petteyyaṃ me ṭhapetva te; Agamaṃsu yathākammaṃ, sesā bhūpatayo tayo. 'Di antara mereka, kecuali pamanku Kittisirīmegha, ketiga raja lainnya telah berpulang sesuai dengan karmanya.' 37. 37. Maccānaṃ paramaṃ āyu, vate’dāni parittakaṃ; Bālāyuvāno vuddhā ca, ime sattā’nupubbaso. 'Aduhai, umur maksimal manusia sekarang ini sangatlah singkat; anak-anak, pemuda, dan orang tua, makhluk-makhluk ini secara bertahap—' 38. 38. Pāpuṇissanti maraṇa-mīti’yaṃ niyamopi ca; Na heva asmiṃ lokasmiṃ, saṃvijjati kadācipi. '—akan menemui kematian; kepastian mengenai hal ini pun tidak pernah ada di dunia ini.' 39. 39. Tasmā [Pg.387] sarīrake asmiṃ, bhaṅgure sāravajjite; Hīḷite sāradassīhi, apekkhaṃ hitvā sabbathā. 'Oleh karena itu, setelah melepaskan segala kemelekatan pada tubuh yang rapuh, tanpa inti, dan dicela oleh mereka yang melihat hakikat ini.' 40. 40. Pihaniye yasodehe, ciraṭṭhāyimhi sabbadā; Amhādisehi kattabbo, rājaputtehi ādaro. 'Perhatian harus diberikan oleh para pangeran seperti kami pada tubuh kemasyhuran yang patut diinginkan dan bertahan selamanya.' 41. 41. Ummaggajātakādīsu, cārittañcāpi bhūmisu; Vihitaṃ bodhisattena, vīrabhāvādinissitaṃ. 'Sebagaimana perilaku yang ditunjukkan oleh Bodhisatta dalam Ummagga Jātaka dan kisah-kisah lainnya yang didasarkan pada kepahlawanan dan kebajikan.' 42. 42. Rāmāyaṇabhāratādi-lokiyāsu kathāsupi; Rāmassa vikkamañceva, tassa rāvaṇaghātino. 'Juga dalam kisah-kisah duniawi seperti Rāmāyaṇa dan Mahābhārata, tentang keberanian Rāma, sang pembunuh Rāvaṇa.' 43. 43. Duyodhanādirājāno, hantvāyuddhe pavattitaṃ; Vikkamāti sayañceva, pañcannaṃ paṇḍusūnūnaṃ. 'Serta keberanian dari kelima putra Paṇḍu sendiri yang ditunjukkan dalam peperangan dengan membunuh raja-raja seperti Duyodhana.' 44. 44. Itihāsakathāyañca, devāsuraraṇe purā; Dussantādimahīpehi, katañca caritabbhūtaṃ. 'Dan dalam kisah sejarah masa lampau tentang peperangan antara dewa dan asura, serta perbuatan luar biasa yang dilakukan oleh raja-raja seperti Dussanta.' 45. 45. Ummūlitavato tassa, nandavaṃsanarissare; Cārakkadvijaseṭṭhassa, sutvā buddhibalampi ca. 'Serta setelah mendengar tentang kekuatan kecerdasan dari Cāṇakya, brahmana agung yang telah menumbangkan raja-raja dari dinasti Nanda.' 46. 46. Sabbā netāni lokamhi, yāvajjadivasā bhuvi; Tesaṃ asannidhānepi, suppasiddhiṃ gatāni hi. Semua hal itu di dunia ini, sampai hari ini di bumi; meskipun para pelakunya sudah tidak ada lagi, hal-hal tersebut telah mencapai keberhasilan yang sempurna. 47. 47. Suladdhaṃ jīvitaṃ tesaṃ, asādhāraṇamīdisaṃ; Caritātisayaṃ kattuṃ, samatthā honti ye bhuvi. Sungguh beruntung kehidupan mereka, yang luar biasa seperti itu; mereka yang di bumi ini mampu melakukan perbuatan-perbuatan yang sangat luhur. 48. 48. Jāyitvā khattavaṃsamhi, khattavīravarodhitaṃ; Yadihaṃ na karissāmi, moghā me jāti hessati. Terlahir dalam wangsa ksatria, dibesarkan oleh pahlawan ksatria yang mulia; jika aku tidak melakukan hal ini, maka kelahiranku akan sia-sia. 49. 49. Tesamabbhadhikā kāla-sampadāyeva kevalaṃ; Mayā te adhikā kintu, paññādīhīti cintiya. Hanya keberuntungan waktu mereka saja yang lebih besar; tetapi ia berpikir, 'Aku lebih unggul daripada mereka dalam hal kebijaksanaan dan kualitas lainnya.' 50. 50. Piturājā ca me’dāni, pacchime vayasiṭṭhito; Yadidaṃ pettikaṃ rajjaṃ, mama hatthagatabbhave. Dan ayahku sang raja sekarang telah berada di usia senja; kerajaan leluhur ini seharusnya berada di dalam tanganku. 51. 51. Rājalakkhiva so peta-cetaso me pamādato; Yathicchitañce na bhave, mahatī jāni me bhusaṃ. Jika kemuliaan raja itu hilang seperti hantu karena kelalaianku, dan jika keinginan tidak tercapai, maka kerugian besar akan menimpaku. 52. 52. Ettheva nivasanto’haṃ, carāpiya sake vare; Paramaṇḍalavuttantaṃ, jāneyyaṃ yadi tattano. Sambil tinggal di sini, aku juga mengutus mata-mata pilihanku; agar aku sendiri dapat mengetahui berita dari wilayah musuh secara tepat. 53. 53. Randhaṃ paccatthikānantu, pakāsetuṃ rathātathaṃ; Adhippāyānurūpaṃ me, samatthā vā na vācarā. Apakah mata-mata itu mampu atau tidak untuk mengungkapkan kelemahan para musuh dengan benar sesuai dengan maksudku. 54. 54. Ye [Pg.388] keci’dha janā santi, sabbe te mama sammukhā; Balīyattaṃ’va sattūnaṃ, kathayanti anekaso. Siapa pun orang-orang yang ada di sini, mereka semua di hadapanku berkali-kali membicarakan tentang kekuatan para musuh. 55. 55. Paccekaraṭṭhasāmīhi, pitubhūpehi tihipi; Ekībhūya karitvāna, sattakkhattuṃ mahāhavaṃ. Bahkan oleh tiga raja termasuk ayah, yang masing-masing adalah penguasa kerajaan; setelah bersatu dan melakukan peperangan besar sebanyak tujuh kali. 56. 56. Sādhetuṃ dukkaraṃ raṭṭhaṃ, bhavate kākinā kathaṃ; Sisunā gaṇhituṃ sakkā, khuddarajjo pabhoginā. Bagaimana mungkin kerajaan yang sulit ditaklukkan itu bisa dikuasai olehmu sendirian? Mungkinkah seorang anak yang baru menikmati kerajaan kecil bisa merebutnya? 57. 57. Sukaraṃ mūlabhūtassa, tassa rajjassa sādhanaṃ; Iti duccintaṃtaṃ tuyhaṃ, dūre tabbamidaṃ’’iti. Penaklukan kerajaan yang merupakan basis kekuatan itu tidaklah mudah; pikiran burukmu itu harus dijauhkan dari dirimu. 58. 58. Kaṇṇe tatthasalākāyo, pavesentā’va nekaso; Mahantattaṃ kathente’vaṃ, bahudhā paramaṇḍale. Seolah-olah memasukkan tusuk telinga berkali-kali; demikianlah mereka menceritakan kehebatan wilayah musuh dengan berbagai cara. 59. 59. Ajānanaṃ yathābhūtaṃ, vadantānaṃ kubuddhinaṃ; Sabbametaṃ vaco jātu, saddhātabbaṃ siyā na hi. Perkataan dari orang-orang berpikiran buruk yang berbicara tanpa mengetahui kenyataan yang sebenarnya; semua itu sama sekali tidak boleh dipercayai. 60. 60. Lesenekena gantvāna, khippaṃ’va paramaṇḍalaṃ; Sarūpaṃ tattha ussāmi, ahameveti cintayi. Ia berpikir, 'Dengan suatu penyamaran, aku akan segera pergi ke wilayah musuh; aku sendiri yang akan menyelidiki keadaan di sana.' 61. 61. Yadi me pītubhūpālo, viññāyetaṃ vitakkitaṃ; Abhijātassa puttassa, vaṃsajotikarassa me. Jika ayahku sang raja mengetahui pemikiran ini; tentang diriku, putranya yang terlahir mulia dan penerang garis keturunan. 62. 62. Gatassa satthu visaya-manatthopi siyā iti; Anukampādhiyā mayhaṃ, gamanaṃ vārayissati. Berpikir bahwa mungkin akan ada bahaya bagi yang pergi ke wilayah musuh; dengan pikiran penuh kasih sayang, beliau akan menghalangi kepergianku. 63. 63. Manorathassa saṃsiddhi, sabbathā mena hessati; Tasmā niguḷarūpena, gamanaṃ bhaddakaṃ iti. Maka keberhasilan keinginanku tidak akan terjadi sama sekali; oleh karena itu, pergi dengan penyamaran adalah hal yang baik. 64. 64. Laddhāna rattiyama thekadinaṃ khaṇaññū,So tādisaṃ khaṇamakhīṇatarorūpāyo; Jānāti no sakapitāgamanaṃ tathātaṃ,Gehā’bhinikkhamitathā caturo kumāro. Setelah memperoleh kesempatan pada suatu malam, ia yang pandai memanfaatkan waktu dan memiliki banyak akal; tanpa diketahui oleh ayahnya mengenai kepergiannya, pangeran yang cerdik itu keluar dari istana. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan kegembiraan dan perasaan religius bagi orang-orang bajik. Paramaṇḍalābhigamano nāma Berjudul 'Menuju ke Wilayah Musuh' Dvisaṭṭhimo paricchedo. Bab enam puluh dua. Tisaṭṭhima pariccheda Bab enam puluh tiga Senāpativadho Pembunuhan Panglima Perang 1. 1. Nijāyudhadutiyassa[Pg.389], nikkhamantassa tassa hi; Taṃ khaṇaṃ purato ko’pi, saṅkhasaddo samuggato. Saat ia keluar dengan hanya senjatanya sendiri sebagai pendamping; pada saat itu, suara kerang tiup terdengar di depannya. 2. 2. Tato nekanimittaññū, kumāro taṃ suṇi tva so; Nipphajjissati saṅkappo, khippaṃ yeveti modavā. Kemudian sang pangeran yang mengetahui berbagai pertanda mendengar suara itu; ia merasa gembira (berpikir), 'Keinginanku akan segera terwujud.' 3. 3. Tattha tattha niyuttānaṃ, rakkhakānamajānataṃ; Nikkhamitvā purāvīta-bhayo sīhaparakkamo. Tanpa diketahui oleh para penjaga yang ditempatkan di sana-sini; ia keluar dari kota dengan keberanian seperti singa, tanpa rasa takut. 4. 4. Vegena maggaṃ gantvāna, pañcagāvutamattakaṃ; Badalatthalagāmassa, padesenāti dūrake. Setelah menempuh perjalanan dengan cepat sejauh sekitar lima gāvuta; melalui wilayah yang tidak jauh dari desa Badalatthala. 5. 5. Gāma mekamupāgañci, piliṃ vatthūti saññitaṃ; Janānaṃ sannipātāya, nijānaṃ so katāvadhi. Ia sampai di sebuah desa bernama Pilivatthu; yang telah ia tetapkan sebagai tempat berkumpulnya orang-orangnya. 6. 6. Nijāgamanato pubbaṃ, paṭimagge nisīdituṃ; Paṭiladdhaniyogānaṃ, yeci devāgate tadā. Bagi mereka yang telah menerima perintah untuk menunggu di jalan sebelum kedatangannya; dan mereka yang telah tiba di sana pada saat itu. 7. 7. Tahiṃ ṭhite so passitvā, ettakā kinnu āgatā; Iti pucchi kumārotha, tepi taṃ ida mabravuṃ. Melihat mereka berdiri di sana, pangeran itu bertanya, 'Mengapa begitu banyak yang datang?' Kemudian mereka pun mengatakan hal ini kepadanya. 8. 8. Lokappavattiṃ sakalaṃ, jānantenāpi sāminā; Kimeva muccate maccu-bhayaṃ kesaṃ na vijjati. Meskipun sang tuan mengetahui seluruh jalannya dunia, mengapa dikatakan bahwa rasa takut akan kematian tidak ada pada sebagian orang? 9. 9. Bālātānugato sāmi, ṭhito vayasi īdise; Ajjāpi hi mukhe tuyhaṃ, khīragandho pavāyati. Masih dalam masa kanak-kanak, wahai Tuan, berada di usia yang sedemikian; bahkan hingga hari ini, bau susu masih tercium dari mulutmu. 10. 10. Na hevatthi visuṃ vitta-jātaṃ saṅgahitaṃ tava; Tadaññā copakaraṇa-sāmaggī neva vijjate. Engkau tidak memiliki kekayaan yang terkumpul secara terpisah; dan perlengkapan sarana lainnya pun tidak ditemukan. 11. 11. Ciramparicitattehi, daḷhaṃ sāruḷabhattihi; Vinā’mhehi visuṃ kevā’nugantāro janātuvaṃ. Siapakah di antara orang-orang yang akan mengikutimu secara terpisah tanpa kami, yang telah lama mengenal dan berbakti dengan teguh? 12. 12. Kiñcāgatānamamhākaṃ, pitā tuyhaṃ narissaro; Kāressati idaṃ nāma, sabbathā neva ñāyate. Dan apa yang ayahmu sang raja akan lakukan terhadap kami yang telah datang, hal itu sama sekali tidak diketahui. 13. 13. Amhākamantarāmagge[Pg.390], saṅkho nāma camūpati; Mahabbalo mahāvīro, rajjasīmaṃ tamāvasaṃ. Di jalan kita terdapat seorang panglima bernama Sankha, yang sangat kuat dan sangat berani, yang mendiami perbatasan kerajaan itu. 14. 14. Paccatthite ṭhapetvaññe, ete katipayā mayaṃ; Aññamaññamhi niyata-māsaṅkī hadayā bhusaṃ. Mengabaikan musuh-musuh lainnya, kita hanyalah sedikit ini; hati kita benar-benar dipenuhi kecurigaan satu sama lain. 15. 15. Aruṇuggamavelā ca, samāsannatarādhunā; Iti bhītiṃ pakāsesuṃ, paccekaṃ hadayassitaṃ. Dan waktu terbitnya fajar sekarang sudah sangat dekat; demikianlah mereka mengungkapkan ketakutan yang ada di dalam hati masing-masing. 16. 16. Nisamma tesaṃ vacanaṃ, vidhāya madhuraṃ sitaṃ; Vītasaṅko kumāro so, mukhāne’saṃ vilokiya. Mendengar perkataan mereka, dengan memberikan senyuman manis, pangeran yang bebas dari keraguan itu memandang wajah mereka. 17. 17. Caritvāpi mayā saddhi-mete’ho kālamettakaṃ; Na jāniṃsu mamaṃ sabbe, yesañhi bhayamidisaṃ. Meskipun telah hidup bersamaku selama sekian lama, mereka semua tidak mengenalku, mereka yang memiliki ketakutan seperti itu. 18. 18. Iti vatvā bhayaṃ tesaṃ, vinodetu mupaṭṭhitaṃ; Sīhanādaṃ tadā’kāsi, mahantaṃ sīhavikkamo. Setelah mengatakan hal ini, untuk melenyapkan ketakutan yang muncul pada mereka, ia kemudian mengeluarkan auman singa yang hebat, dengan keberanian laksana singa. 19. 19. Tiṭṭhantu mānusā sabbe, mayi hatthagatāyudhe; Sakko devānamindopi, kupito kiṃ karissati. Biarlah semua manusia menyingkir; sementara senjata ada di tanganku, bahkan Sakka raja para dewa pun, apa yang bisa ia lakukan meskipun ia marah? 20. 20. Bāloti maṃ cintaya taṃ, jātā vo kumatīdisī; Parikkhīyati te jāṇā, navayo’ti na kiṃ sutaṃ. Berpikir 'Ia hanyalah seorang anak kecil', pikiran salah yang demikian telah muncul pada kalian; tidakkah pernah terdengar bahwa kebijaksanaan tidaklah habis karena usia muda? 21. 21. Ajjeva kātumekena, kammunā cintitena me; Sadesapara desaṭṭhā, bhayabhattī yathāmayi. Hari ini juga, dengan satu tindakan yang kurencanakan, mereka yang berada di negeriku sendiri maupun di negeri asing akan memiliki rasa takut dan bakti kepadaku. 22. 22. Karissanti yathā vedaṃ, bhayaṃ tumhe jahissatha; Tathā rattiyametāya, vibhātāmaya khaṇena me. Mereka akan bertindak sebagaimana yang diketahui; kalian akan melepaskan ketakutan; demikianlah pada malam ini, fajar akan menyingsing bagiku dalam sekejap. 23. 23. Unnate dassayissāmi, buddhi sāhasavikkame; Anudhāvati maṃ tāta, setehi yadi vo bhayaṃ. Aku akan menunjukkan keunggulan dalam kebijaksanaan dan keberanian yang gagah; ikutilah aku, rekan-rekan, jika kalian memiliki ketakutan terhadap mereka. 24. 24. Purato hotha tumhehi, vatvā te gahitāyudho; Sāhasekaraso vīro, tamhā nikkhamma gāmato. Beradalah di depan, katanya kepada mereka, sambil memegang senjata, sang pahlawan yang intisari utamanya adalah keberanian itu berangkat dari desa tersebut. 25. 25. Udayā’calasīsaṭṭhaṃ, jetumādiccamaṇḍalaṃ; Aparaṃ ravi bimbaṃva, pacchimā sā mukhoditaṃ. Bagaikan cakram surya lainnya, yang muncul dari barat untuk menaklukkan cakram surya yang berada di puncak gunung tempat matahari terbit. 26. 26. Tejasā pasarantena, janānaṃ pavikāsayaṃ; Netambujavanaṃ pāto, badalatthalimāgami. Menyebabkan hutan teratai dari mata orang-orang mekar dengan kemegahannya yang terpancar, ia tiba di Badalatsthali pada pagi hari. 27. 27. Jaghasaṅkhassarenā’tha, senā nātho pabujjhiya; Sañjātasambhamo ñatvā, rājaputtamupāgataṃ. Kemudian komandan tentara itu terbangun oleh suara sang pangeran; dengan perasaan terkejut dan hormat setelah mengetahui bahwa sang pangeran telah datang. 28. 28. Saddhiṃ [Pg.391] balena mahatā, padhuggammakatādaro; Paṇāmamucitaṃ kattu-mānato vasudhātale. Bersama dengan pasukan yang besar, setelah pergi menyambutnya dengan penuh hormat, ia bersujud di tanah untuk melakukan penghormatan yang semestinya. 29. 29. Amhākamesajīvanto, kiṃ nāmatthaṃ karissati; Māretabbo’dhuneveti, passante samukhaṃ bhaṭe. Sementara para prajurit yang melihat berkata, 'Manfaat apa yang akan ia berikan kepada kita jika ia tetap hidup? Ia harus dibunuh sekarang juga.' 30. 30. Nevā’diṭṭhāparādhassa, maraṇaṃ puriso citaṃ; Vadho virodhe sakkā’ti, iṅgitena nivāriya. Mencegah mereka dengan sebuah isyarat, [sambil berkata] 'Kematian tidaklah pantas bagi seseorang yang kesalahannya tidak terlihat; pembunuhan hanya dimungkinkan dalam perlawanan.' 31. 31. Senāpatissa so hatthaṃ, gahetvā sīhasannibho; Bhāsanto madhuraṃ vācaṃ, tassevā’gañchi mandiraṃ. Sambil memegang tangan sang panglima, ia yang bagaikan seekor singa, mengucapkan kata-kata manis, pergi ke kediaman sang panglima tersebut. 32. 32. Athassa gamanaṃ rañño, bhavitabbamajānatā; Sarūpaṃ yāva jānāmi, tāvassete sahāgatā. Berpikir, 'Kepergiannya tidak boleh diketahui oleh raja; selama aku mengetahui keadaan yang sebenarnya, biarlah mereka yang datang bersamanya ini [tetap ada].' 33. 33. Yathā na sahitā honti, ṭhapetabbā visuṃ visuṃ; Kumāro’va mamāgāre, vasatū’ti vicintiya. Berpikir, 'Mereka harus ditempatkan secara terpisah agar tidak bersama-sama; biarlah hanya sang pangeran yang tinggal di rumahku.' 34. 34. Tathā senāpati katvā, vañcetuṃ taṃ mahāmatiṃ; Dassetvā’ti thīsakkāraṃ, rañño dūte sa pesayi. Setelah sang panglima melakukannya, untuk menipu sosok yang berpikiran mulia itu, dengan menunjukkan keramahan yang luar biasa, ia mengirim utusan kepada raja. 35. 35. Kumāro’tha viditvāna, tena taṃ vañcanaṃ kataṃ; Kattabbametthā’katvāha, mudāsīno bhave yadi. Kemudian sang pangeran, menyadari bahwa tipu muslihat telah dilakukan olehnya, berkata, 'Jika aku tetap acuh tak acuh, tidak melakukan apa yang seharusnya dilakukan di sini...' 36. 36. Icchitatthassa nipphatti, na me jātu bhavissati; Ayaṃ tāvā’dhunāvassaṃ, māretabboti cintiya. Pencapaian tujuan yang kuinginkan tidak akan pernah terjadi; orang ini harus segera dibunuh sekarang juga, pikirnya. 37. 37. Sahāgataṃ payojetvā, ghātāpayi camūpatiṃ; Hato senādhinātho’ti, mahantaṃ khubhitaṃ ahu. Setelah mengerahkan para pendampingnya, ia menyebabkan komandan tentara terbunuh; ada kegemparan besar dengan teriakan, 'Panglima tentara telah terbunuh!' 38. 38. Senānāthabhaṭo eko, sutvā senāpatiṃ hataṃ; Māraṇaṃ sāmino mayhaṃ, kiṃ nimittamīti bravi. Seorang prajurit dari sang panglima, setelah mendengar bahwa panglima tersebut telah terbunuh, berkata: 'Apakah penyebab kematian tuanku ini?' 39. 39. Nettiṃ sapāṇī sahasā, kumāraṃ ṭhitamekakaṃ; Abhidāvi sasāmissa, paricattattajīvino. Dengan pedang di tangan, ia tiba-tiba berlari menuju sang pangeran yang sedang berdiri sendirian, ia adalah seorang yang telah menyerahkan nyawanya demi tuannya. 40. 40. Kumārassa mukhaṃ disvā, vedhamāno bhayena so; Pure ṭhātumasakkonto, pādamūle tato sayi. Begitu melihat wajah sang pangeran, ia gemetar ketakutan; karena tidak mampu berdiri di hadapannya, ia kemudian merebah di bawah kakinya. 41. 41. Gaṇhathe’tantivacanā-kumārassa [Pg.392] puretaraṃ; Tasseveko sahacaro, bhaṭametaṃ vighātayi. Bahkan sebelum kata-kata sang pangeran 'Tangkap dia!' selesai diucapkan, salah seorang pendamping sang pangeran telah membunuh prajurit itu. 42. 42. Niyogaṃ me vinā tena, kataṃ kammaṃ na yujjati; Iti daṇḍanametassa, kārāpesiyathocitaṃ. 'Perbuatan yang dilakukannya tanpa perintahku tidaklah tepat'; demikianlah sang pangeran memberikan hukuman yang setimpal kepadanya. 43. 43. Atha taṃ kālayambhūta-saṅkhobhamatibhiṃsanaṃ; Bhamukkhipanamattena, rājaputto samaṃ nayi. Kemudian sang pangeran menenangkan kekacauan yang sangat mengerikan yang telah timbul itu hanya dengan kerutan alisnya. 44. 44. Vīro yasodharadhano dhitimā kumāro; Vīropakāracaturo varakittisāro; Senindasañcitamanappadhanaṃ bhaṭānaṃ; Sabbaṃ visajjayi yathāruciyā gahetuṃ. Sang pangeran yang gagah berani, yang kekayaannya adalah kemasyhuran, yang teguh, yang pandai menghargai kepahlawanan, yang inti kemuliaannya adalah nama baik; ia menyerahkan seluruh kekayaan melimpah yang dikumpulkan oleh sang panglima kepada para prajurit untuk diambil sesuka hati mereka. Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse Dalam Mahavamsa yang disusun untuk membangkitkan ketenangan dan kegembiraan bagi orang-orang bajik, Senāpativadho nāma berjudul 'Pembunuhan Sang Panglima', Tisaṭṭhimo paricchedo. Bab enam puluh tiga. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |