นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé par lui-même.
ปชฺชมธุ
Le Miel des Versets
อานนฺท รญฺญ รตนาทิ มหา ยตินฺท,นิจฺจปฺปพุทฺธ ปทุมปฺปิย เสวินงฺคี;
พุทฺธปฺปิเยน ฆน พุทฺธ คุณปฺปิเยน,เถราลินา รจิต ปชฺชมธุํ ปิพนฺตุ.
Que les grands Sages, tel Ānanda, joyaux parmi les rois, qui servent continuellement le Lotus pleinement épanoui qu'est le Bouddha, boivent ce Miel des Versets (Pajjamadhu) composé par Buddhappiya, qui chérit les vertus denses du Bouddha, tel un Théra semblable à une abeille.
๑.
1.
อุณฺณาปปุณฺณสสิมณฺทลโต คลิตฺวา,ปาทมฺพุชงฺคุลิ ทลฏฺฐ สุธา ลวานํ;
ปนฺตีว สตฺถุ นขปนฺติ ปชาวิเสสํ,ปีเณตุ สุทฺธ สุขิตมฺมณ ตุณฺฑปีตา.
S'écoulant du cercle de la pleine lune qu'est l'uṇṇā, que les gouttes de nectar situées sur les pétales des orteils de ses pieds de lotus, ainsi que la rangée d'ongles du Maître, réjouissent cette noble multitude au cœur pur et heureux, comme des oiseaux buvant le nectar.
๒.
2.
ขิตฺตาย มารริปุนา ปริวตฺย สตฺถุ,ปาทสฺสยา ชิต ทิสาย สิตตฺตลาย;
ยา เชติ กญฺจน สราวลิยา สิรึ สา,เทตนฺคินํ รณชยงฺคุลิปนฺติกนฺตา.
Jetée par l'ennemi Māra puis détournée par le Maître, la belle rangée d'orteils victorieux de ses pieds, blanche et éclatante comme une volée de flèches d'or, accorde aux êtres la victoire dans la bataille.
๓.
3.
โสวณฺณ วณฺณ สุขุมจฺฉวิ โสมฺม กุมฺม,ปิฏฺฐีว ปิฏฺฐิ กมตุนฺนติ ภาติ เยสํ;
เตสุปฺปติฏฺฐิตสุโกมลทีฆปณฺหิ,ปาทา ชินสฺส ปททนฺตุ ปทํ ชนสฺส.
Les pieds du Vainqueur, dont le dessus brille comme le dos d'une tortue dorée à la peau délicate, et dont les talons sont longs, doux et bien affermis, puissent-ils accorder le sentier du refuge aux gens.
๔.
4.
อจฺเฉร ปงฺกชสิรํ สิริยา สกาย,เย มทฺทิโน วิย จรนฺติ สโรช สีเส;
สญฺจุมฺพิตา วิย จ ตานิ ปราค ราคา,เต นีรชา มุนิปทา ปททนฺตุ ลกฺขึ.
Surpassant par leur propre splendeur les têtes des lotus, eux qui marchent comme sur des sommets de fleurs merveilleuses et qui semblent baisés par l'éclat du pollen, que ces pieds sans tache du Sage accordent la fortune.
๕.
5.
อคามิ กาล ชน มงฺคล ภตฺตุ ภาวํ,วฺยากตฺตุมตฺร กุสเลนิว นิมฺมิตานิ;
ยาตฺราสุมฏฺฐสตมงฺคลกฺขณานิ,สาเธตุ นํ ปทยุคํ ชยมงฺคลานิ.
Comme s'ils étaient façonnés par le mérite pour manifester sa qualité de protecteur apportant le bonheur aux êtres futurs, que cette paire de pieds, porteuse des cent huit signes de bon augure, accomplisse des victoires auspicieuses.
๖.
6.
สสฺเสวิชนฺตุวรสนฺติปุรปฺปเวเส,นิจฺจํ สุสชฺช ฐปิตานิว มงฺคลาย;
เย เต ทธนฺติ กลมงฺคลลกฺขณานิ,วตฺตนฺตุ เต ชินปทา ชยมงฺคลาย.
Tels des signes de bon augure toujours prêts pour l'entrée dans la cité excellente et paisible du Nirvana, que ces pieds du Vainqueur qui portent les marques bénéfiques conduisent à une victoire propice.
๗.
7.
สพฺเพภิภูย สปเทสุ นิปาตนสฺส,สญฺญาณกํ วิย ยทสฺสิตสพฺพโลโก;
ปาทาตฺยโธกตติโลกสิโรวรา ปิ,โลกํ ปุณนฺตุ ชยมงฺคลการณานิ.
Surpassant tout en se posant sur leurs propres traces, comme un signe reconnu par le monde entier, bien qu'étant situés en bas, ces pieds sont supérieurs aux sommets des trois mondes ; qu'ils purifient le monde en étant les causes de victoires bénéfiques.
๘.
8.
โลกตฺตเยกสรณตฺตวิภาวนาย,สชฺโช ว ติฏฺฐติ ยหึ สุวิภตฺตโลโก;
ตํ สพฺพโลกปฏิพิมฺพิตทปฺปณาภํ,ปาททฺวยํ ชนสุสชฺชนเหตุ โหตุ.
Pour manifester qu'ils sont l'unique refuge des trois mondes, là où le monde bien ordonné se tient prêt, que cette paire de pieds, semblable à un miroir reflétant le monde entier, soit la cause de la noble préparation des gens.
๙.
9.
โลกุตฺตราย สิริยาธิคมาย สุฏฺฐุ,รชนฺติ ยตฺถ ทิคุณานิว ปาตุ ภูตา;
จกฺกาสนาภิสหเนมิสหสฺสรานิ,ตฺยงฺฆี ทิสนฺตุ สกลิสฺสริยํ ชนสฺส.
Pour l'acquisition de la splendeur supramondaine, où les mille rayons avec leurs moyeux et leurs jantes brillent comme s'ils étaient apparus en double, que ces pieds octroient toute souveraineté aux gens.
๑๐.
10.
ยตฺรุลฺลสนฺติ ทุวิธานิว ปาตู ภูตา,ธมฺมสฺสสพฺพภุวนสฺส จ อิสฺสรตฺเต;
จกฺกานิ จกฺกสทิสานิ สุทสฺสนสฺส,ตานชฺช ชนฺตุ สรณา จรณานิ โหนฺตุ.
Là où brillent, comme apparues sous deux formes, les roues de la Loi et de la souveraineté sur tout l'univers, semblables aux roues de Sudassana, que ces pieds soient aujourd'hui le refuge des êtres.
๑๑.
11.
สตฺเตสุ วจฺฉตุ สิรี สิริวจฺฉเกน,โสวตฺถิ โสตฺถิมนุติฏฺฐตุ ปุคฺคเลสุ;
นนฺทึ ชนานมนุวตฺตตุ นนฺทิวตฺตี,สีสานลํกุรุตุ ปาทวตํสโก ปิ.
Que la fortune réside parmi les êtres par le signe Srivatsa ; que le signe Swastika apporte le bien-être aux individus ; que le Nandiyavatta suive la joie des gens ; et que l'ornement des pieds pare également leurs têtes.
๑๒.
12.
ภทฺทาย ปีฐมุปคจฺฉตุ ภทฺทปีฐํ,วุทฺธึ ชนานมนุวตฺตตุ วทฺธมานํ;
ปุณฺณตฺตมงฺคิมนุกุพฺพตุ ปุณฺณกุมฺโภ,ปาติ จ ปาตุ สตตํ ชนตํ อปายา.
Que le siège propice (Bhadrapitha) mène au trône de la fortune ; que le signe de croissance (Vardhamana) suive la prospérité des gens ; que le vase plein (Purnakumbha) imite la plénitude du mérite, et que le plat protège constamment la multitude des états de malheur.
๑๓.
13.
เสตาตปตฺตมปเนตมฆาตเป ตํ,ขคฺโค วิฉินฺทตุ สทา ทุริตาริวคฺเค;
สํกฺเลสทาหมปเนตุ สตาลวณฺฏ,สํวีชนี กุมติมกฺขิกโมรหตฺโถ.
Que le parasol blanc écarte la chaleur du péché ; que l'épée tranche toujours la foule des ennemis que sont les mauvaises actions ; que l'éventail de feuilles de palmier, le chasse-mouches et la queue de paon dissipent la chaleur des souillures et les mouches des mauvaises pensées.
๑๔.
14.
อากฑฺฒโน ชนวิโลจนมตฺตนินฺนํ,วาเรตุ สพฺพคติวารนมงฺกุโส โส;
ปาทมฺพุชสฺสิริวิลาสนิเกตนํ ว,ปาสาทลขณมุเปตุ มโนปสาทํ.
Que cet aiguillon, qui attire les yeux des gens vers l'ivresse intérieure, empêche toute progression vers les mauvaises destinées ; que le signe du palais, demeure de la grâce et de la beauté des pieds de lotus, apporte la sérénité de l'esprit.
๑๕.
15.
ปาณีนมตฺตภชตํ วรปุณฺณปตฺตํ,สมฺมา ททาตุ ปทนิสฺสิตปุณฺณปตฺโต;
ปาเทสุ ชนฺตุ มนพนฺธนทามภูตํ,ทามํ ทเมตุ วิมลํ ชนตมฺมนานิ.
Que le bol de plénitude situé sur les pieds accorde parfaitement le noble bol rempli aux êtres qui s'y attachent ; que la guirlande, devenue comme un lien pour l'esprit des gens sur les pieds, dompte les cœurs de la multitude.
๑๖.
16.
อุณฺหีสกุปฺปลมณีปทุเมหิ ปาทา,สสฺเสวิชนฺตุกรณานิ วิภูสยนฺตุ;
สนฺเนตฺตนาวุปคตานมนคฺฆกานิ,โพชฺฌงฺคสตฺตรตนานิ ทเท สมุทฺโท.
Que les pieds ornent les actes des êtres par le diadème, le nénuphar et le lotus ; que l'océan des pieds donne les sept joyaux inestimables des facteurs d'éveil à ceux qui sont montés sur le navire de la vision correcte.
๑๗.
17.
อุตฺตุงฺค นิจฺจลคุงา ชิตตาย นิจฺจํ,เสวีว ปาทสิริ นิจฺจ สมุพฺพหํ ว;
อตฺราปิ สกฺกภวนุพฺพหเณ นิยุตฺโต,ปาทฏฺฐเมรุ ภวตํ ภวตํ วิภูตฺยา.
En raison de sa victoire par des qualités hautes et immuables, servant et portant toujours la splendeur des pieds, et ici même employé à soutenir la demeure de Sakka, que le Meru situé sur les pieds contribue à votre prospérité.
๑๘.
18.
โส จกฺกวาฬสิขรี ปฺยวตํ สมนฺตา,สพฺพูปสคฺควิสราชนตํ สมคฺคํ;
ทีปา ปุถูปิ จตุโร ทฺวิสหสฺส ขุทฺทา,ธาเรนฺตฺวปายปตมานมทตฺว ชนฺตุํ.
Que les monts Cakkavāḷa protègent de tous côtés la multitude contre l'ensemble des fléaux ; que les quatre grands continents et les deux mille petites îles soutiennent les êtres sans les laisser tomber dans les états de malheur.
๑๙.
19.
สูโร ปโพธยตุ ชนฺตุ สโรรุหานิ,จนฺโท ปสาท กุมุทานิ มโนทเหสุ;
นกฺขตฺตชาตมขิลํ สุภตาย โหตุ,จกฺกํ ธชํ ริปุชยาย ชยทฺธชาย.
Que le soleil fasse s'épanouir les lotus que sont les êtres ; que la lune apaise les nénuphars des esprits dans les tourments ; que la multitude des étoiles soit pour le bien de tous ; que le disque et le drapeau soient pour la victoire sur les ennemis, tel un étendard de triomphe.
๒๐.
20.
เชตุํ สสํสท-สุทสฺสน-จกฺกวตฺติ,จกฺกานุคนฺตลลิตํ ยหิมาวเหยฺย;
จกฺกาณุวตฺติ ปริสาวต-จกฺกวตฺติ,นํวตฺตตํ ปทยุคํ ชนตา หิตาย.
Pour conquérir, que la paire de pieds suive le mouvement gracieux du monarque universel au disque Sudassana avec son assemblée ; que le monarque universel entouré de sa suite suive le disque des pieds pour le bien de l'humanité.
๒๑.
21.
ปุเชตุมาคต วตา วชิราสนฏฺฐ,มินฺเทน ฉฑฺฑิต มหาวิชยุตฺตราขฺยํ;
สํขํ ปวิฏฺฐมิว มารภยา ปทาโธ,ปาทฏฺฐสํขมิห วตฺตตุ สนฺติยา โว.
Venu pour honorer celui qui siège sur le trône de diamant, le grand conque nommé Vijayuttara, abandonné par Indra, semble s'être glissé sous les pieds par peur de Māra ; que ce conque situé sur les pieds demeure ici pour votre paix.
๒๒.
22.
โสวณฺณมจฺฉยุคลํ สิวภตฺต โภเค,อิจฺฉา พหูปกรณํ ภวตํ ชนานํ;
กุมฺภีลธิคฺคหิตโต ว ปทุตฺถจิตฺตา,ปาทมฺพุชากร วิคาหิ ตุ โนปโหนฺตุ.
Que la paire de poissons dorés apporte de nombreux moyens de subsistance souhaités aux gens dévoués au Bienheureux ; que ceux aux esprits corrompus ne soient pas capables de plonger dans l'étang des pieds de lotus, comme s'ils étaient saisis par un crocodile.
๒๓.
23.
สตฺตาปคา ชนมโนช มเล ชหนฺตุ,สํกฺเลสทาหมปเนนฺตุ ทหา จ สตฺต;
เสลา จ สตฺต วิทธนฺตุ ชนสฺส ตานํ,โลกปฺปสิทฺธิชนเน ภวตํ ปตากา.
Que les sept fleuves emportent les impuretés de l'esprit des gens ; que les sept lacs dissipent la chaleur des souillures ; que les sept montagnes assurent la protection des gens ; et que la bannière soit pour vous la cause de la renommée mondiale.
๒๔.
24.
ปาฏงฺกิ สนฺติ คมเน ภวตูปการา,ทาเหตฺตเนสุ ชหตํ ปทจามรํ ตํ;
สลฺโลกโลจนมหุสฺสว-อุสฺสิตํ ว,วตฺเตยฺย โตรณมนุตฺตรมงฺคลาย.
Que le palanquin soit utile dans la marche vers la paix ; que ce chasse-mouches des pieds écarte la chaleur des corps ; que le portail, élevé comme une grande fête pour les yeux du monde entier, conduise à un auspice suprême.
๒๕.
25.
ยสฺมึ มิคินฺท คต ภีติ พลาว ทฑฺฒ,ทานา นตา สิรวิทารณ ปีฬิตาว;
นาลาคิรี กริวโร คิริเมขโล จ,ตํ สีหวิกฺกมปทํ หนตา ฆทนฺตึ.
Là où la puissance des lions a terrassé la peur, là où les grands éléphants Nālāgiri et Girimekhala se sont inclinés, la tête brisée par la soumission, que ce pied à la prouesse de lion détruise ce qui vous opprime.
๒๖.
26.
ปาปาหิโน หนตุ ปาทสุวณฺณราชา,วฺยคฺฆาธิโป กลิชเน อทตํ อเสสํ;
วาลาห-อสฺสปติ สมฺปติตุํ อทตฺวา,ปาเยสุ ปาปยตุ สนฺติปุรมฺปชาโย.
Que le roi des oiseaux (Garuḍa) doré des pieds tue les serpents du péché ; que le seigneur des tigres dévore sans reste les gens malfaisants ; et que le seigneur des chevaux Valāhaka, ne les laissant pas tomber, fasse atteindre la cité de la paix aux générations.
๒๗.
27.
ฉทฺทนฺต ทนฺติ ลลิตํ คลิตํ รุสมฺหา,ลุทฺเทตฺต ทุพฺภินิ ทิเส อจลํ ทธาโน;
ปาทฏฺฐหตฺถิปติ สมฺปติ ชนฺตุตาเส,ตาเสตุ หาสมปรนฺทิสตํ สตานํ.
Le noble éléphant Chaddanta, gracieux et dépourvu de colère, bien que portant l'inimitié immuable du chasseur, que ce seigneur des éléphants situé sur les pieds effraie maintenant la peur des êtres et accorde la joie aux gens de bien des autres directions.
๒๘.
28.
สพฺพงฺคิโน จรณุโปสถ หตฺถิราชา,ปาเปตุ สพฺพจตุทีปิกรชฺชลกฺขึ;
กิตฺตีว ปาทปริจาริกตา นิยุตฺตา,เกลสเสลปฏิมา หิตมาจเรยฺย.
Que le roi des éléphants Uposatha, parfait en tous ses membres, apporte la gloire de la royauté sur les quatre continents ; comme la renommée attachée au service de ses pieds, puisse-t-il, telle une image du mont Kailash, œuvrer pour le bien.
๒๙.
29.
สามิสฺส หํสสมเย ทหปาสพทฺธ,มาสีน เวสคมโก วิย ปาทหํโส;
นิคฺโฆส คนฺติชิตโต วิย มูคปกฺโข,ยาเรตุ สพฺพ ชนตา ภวคนฺตุกตฺตํ.
Tel un cygne s'approchant au temps des cygnes, lié par le désir pour l'étang de son maître ; comme un muet victorieux par la patience face au bruit, puisse-t-il amener tout le peuple à l'état de celui qui est parvenu au terme de l'existence.
๓๐.
30.
โอหาย ทิพฺพสรสึ ขิลโลก สพฺพ,รมฺมงฺฆิวาปิมวคาหิตวาว ปาเท;
เอราวโณ กริวโร มนสาภิรุฬฺเห,ชนฺตุํ ปุรินฺททปุรํ นยตํ ว สีฆํ.
Délaissant le lac divin et le monde entier, ayant plongé ses pieds dans le charmant étang des membres, que le noble éléphant Erāvaṇa, monté en esprit, conduise rapidement les êtres vers la cité d'Indra.
๓๑.
31.
หิตฺวา สกมฺภวนมงฺฆินิเสวนตฺถ,มาคมฺม รมฺม ตรตายิห นิสฺสิโต ว;
ปาเลตฺว มูนิ ปทวาปิตรงฺคภงฺคิ,มนฺคี กโรนฺตตนุวาสุกิ นาคราชา.
Quittant sa propre demeure pour honorer les pieds, s'étant ici réfugié par amour pour ce qui est charmant ; que le roi des Nāgas Vāsuki, protégeant les ondulations de l'étang des pieds du Sage, purifie son propre corps.
๓๒.
32.
นาถสฺส กญฺจนสิขาวลชาติลีล,มาวิกรํ ว ปทนิสฺสิตโมรราชา;
ตํ ธมฺมเทสนรเวนิว ลุทฺทกสฺส,โลกสฺส ปาปผณิโน หนตํ อเสสํ.
Manifestant la grâce d'une crête dorée, le roi des paons attaché aux pieds du Seigneur ; que, par le son de la prédication du Dhamma, il détruise entièrement le serpent du péché pour le monde.
๓๓.
33.
สํสารสาครคเต สธเน ชเน เต,เนตมฺปเท กลจตุมฺมุขเหมนาวา;
นิพฺพาณปฏฺฏนวรํ ภรุกจฺฉกนฺตํ,สุปฺปารปณฺฑิต คตา วิย อาสุนาวา.
Pour les gens riches perdus dans l'océan du Saṃsāra, ces pieds sont une nef d'or aux quatre faces artistiques ; qu'ils les guident vers l'excellent port du Nibbāna, comme la nef de Suppāraka le Sage vers Bharukaccha.
๓๔.
34.
สมฺโพธิ ญาณ ปริปาจยโต มุนิสฺส,ภตฺโต ยถา หิมวตทฺทิ สมาธิเหตุ;
เอวมฺมเนน ภชตํ หิมวทฺทิปาเท,สมฺโพธิญาณ ปริปาจนเหตุ โหตุ.
Comme pour le Sage faisant mûrir la connaissance de l'Éveil, la dévotion envers la montagne Himavant fut la cause de son Samādhi ; de même, pour ceux qui honorent les pieds semblables au mont Himavant, que cela devienne la cause de la maturation de la connaissance de l'Éveil.
๓๕.
35.
ทฬฺหํ ปราชิตตยา มุนินา สเรน,สุญฺญสฺสโรปคต ปญฺชร พนฺธโนว;
โส ปาทปญฺชรคโต กรวีกปกฺขี,สพฺเพสมปฺปียาวจญฺชหตา ภวนฺตํ.
Fermement vaincu par la flèche du Sage, comme s'il était lié dans la cage d'un vide sonore ; cet oiseau Karavīka, entré dans la cage des pieds, puisse-t-il faire abandonner à tous les paroles déplaisantes du devenir.
๓๖.
36.
เต จกฺกวาก มกรา อปิ โกญฺจ ชีวํ,ชีวาทิ ปกฺขิวิสรา สรสีว ภุตฺตํ;
เวสฺสนฺตเรน จรณมฺพุชิ นิพฺภชนฺตา,ชนฺตุ ตหึ วิย ปเท สุรเมนฺตุ นิจฺจํ.
Ces Cakkavākas, ces Makaras, et même les hérons, et la multitude d'oiseaux tels que les Jīvañjīvas, comme s'ils se nourrissaient dans un lac ; en se partageant le lotus des pieds de Vessantara, que les êtres y trouvent un plaisir divin constant.
๓๗.
37.
ตํ จนฺทกินฺนรคตึว คตสฺส โพธิ,สตฺตสฺส ตสฺส สปชาปติกสฺส ภาวํ;
สํสูจยนฺต ปท กินฺนร กินฺนรี เว,สามคฺคิมคฺค ปฏิ ปตฺติสุ ปาปยนฺตุ.
Indiquant la nature de ce Bodhisatta qui, avec son épouse, atteignit la condition de Candakinnara ; que le Kinnara et la Kinnarī des pieds les fassent parvenir à la pratique du chemin de l'harmonie.
๓๘.
38.
สํราชธานิมุสโภ วหตคฺค ภารํ,ปีติปฺปโย ปชนเยยฺย สวจฺฉเธนุ;
สสฺเสวิโน อภิรเมนฺตุ ฉกามสคฺคา,ธาเรนฺตุ ฌายิมิห โสฬส ธาตุธามา.
Que le taureau porte le fardeau suprême dans la cité royale, que la vache avec son veau produise le lait de la joie ; que ceux qui servent les récoltes se réjouissent dans les six cieux du désir, et que les seize domaines des éléments portent ici celui qui médite.
๓๙.
39.
สุตฺวา ชินสฺส กรวีก สรมฺมนุญฺญํ,อญฺโญญฺญ ภีติรหิตา อปิ ปจฺจนีกา;
หิตฺวา คตึ วิย ฐิตา ปทสตฺตรูปา,สพฺพํ ภวสฺสิต ชนานคตึ หนนฺตุ.
Ayant entendu la douce voix de Karavīka du Victorieux, même les adversaires, libérés de la peur mutuelle ; comme s'ils s'étaient immobilisés en quittant leur destinée, que les sept formes aux pieds détruisent toute la mauvaise destinée des êtres attachés à l'existence.
๔๐.
40.
โสวณฺณ กาหฬ ยุโค ปมมินฺทิราย,สนฺนีรปุปฺผ มุกุโลปมมุสฺสวาย;
นิจฺจํ สุสชฺช ฐปิตํ มุนิ ติฏฺฐตนฺเต,ชงฺฆาทฺวยํ ชนวิโลจน มงฺคลาย.
Semblables à une paire de trompettes d'or pour la déesse de la fortune, semblables à des boutons de fleurs de Sannīra pour la célébration ; que les deux jambes du Sage, toujours prêtes, demeurent pour le bonheur des yeux des gens.
๔๑.
41.
ลขฺยา วิลาส มุกุรทฺวย สนฺนิกาสํ,ตาฑงฺก มณฺฑน วิฑมฺพกมํสุ สณฺฑํ;
ชานุทฺวยํ ลฬิต สาคร พุพฺพลาภํ,โหตํ ชคตฺตย นิชตฺต วิภูสิตุนฺเต.
Ressemblant à une paire de miroirs de l'éclat de la beauté, imitant l'ornement des boucles d'oreilles par leur masse de rayons ; vos deux genoux, ayant l'éclat des bulles sur l'océan gracieux, sont l'ornement propre aux trois mondes.
๔๒.
42.
ฉทฺทนฺติ ทินฺน วรทนฺต ยุโคปมานา,ตํ หตฺถิ โสณฺฑ กม ปุณฺณ คุณา ตโวรู;
ลีล ปโยธิ สิริ เกฬิ สุวณฺณรมฺภา,ขนฺธาว เทนฺตุ ปริปุณฺณ คุเน ชนานาํ.
Comparables à la paire de défenses excellentes données par Chaddanta, possédant les qualités de la trompe d'un éléphant, vos cuisses ; telles des bananiers d'or dans les jeux de la fortune sur l'océan de la grâce, qu'elles donnent aux gens la perfection des qualités.
๔๓.
43.
ชงฺฆกฺข กทฺวฺย สมปฺปิต จิตฺตปาท,จกฺกทฺวยี มนมโนชหโย มุเน เต;
โสนี รโถ สิริวโห มนสา ภิรุฬฺหํ,โลกตฺตยํ สิวปุรํ ลหุ ปาปยาตุ.
Tes deux jambes sont les essieux, tes pieds le char bien disposé, et la paire de roues est ton esprit, ô Sage ; que le char de tes hanches, porteur de gloire, conduise rapidement les trois mondes vers la cité de la paix.
๔๔.
44.
รมฺโมร ปากฏ ตฏาก ตฏา สวนฺต,โรมาวลี ชล ปนาลิก โกฏิกฏฺฐา;
นาภี คภีร สรสี สิริ เกฬิตา เต,สสฺเสวินํ วฺยสน ฆมฺมมลํ สเมตุ.
Le bord de ton ventre est la rive d'un étang célèbre, la ligne de tes poils est le canal d'eau ; ton nombril est un lac profond où s'ébat la fortune ; puisse-t-il apaiser la chaleur des malheurs pour ceux qui s'y dévouent.
๔๕.
45.
กนฺติจฺฉฏา ลุฬิต รูป ปโยธิ นาภิ,อาวฏฺฏ วฏฺฏิต นิมุชฺชิต สพฺพโลโก;
โสภคฺค โตย นิวหํ วิสโส ปิวิตฺวา,โลกุตฺตราทิ สุข มุจฺฉิตตํ ปยาตุ.
Le nombril est un océan de forme agité par des flots de lumière, où tout le monde s'est immergé dans le tourbillon ; ayant bu l'eau de la beauté, que l'on parvienne à l'extase du bonheur supramondain.
๔๖.
46.
คมฺภีร จิตฺตรหทํ ปริปูรยิตฺวา,ตํ สนฺทมาน กรุณมฺพุ ปวาห ตุลฺยา;
โรมาลิวลฺลิหริ นาภิ สุภาลวาลา,เทตํ ลหุํ สิวผลํ ภชตํ มุเน เต.
Ayant rempli le lac profond de l'esprit, semblable au flot d'eau de compassion qui s'en écoule ; la ligne de tes poils est une liane, et ton nombril en est la fosse de plantation ; ô Sage, que tes membres donnent rapidement le fruit de la paix à ceux qui te vénèrent.
๔๗.
47.
จารูร สาริผลโก กุฏิลคฺค โลม,ปนฺตี วิภตฺติ สหิโต สิริ เกฬิ สชฺโช;
สคฺคาปวคฺค สุข ชูตก เกฬิ เหตุ,โหตํ ติโลก สุข ชูตก โสณฺฑกานํ.
Ton large et bel abdomen est comme un plateau de dés, orné de la disposition des poils fins ; cause du jeu du bonheur du ciel et de la libération, qu'il soit pour les joueurs le bonheur des trois mondes.
๔๘.
48.
คมฺภีร จิตฺต รหโท ทร คาหมาน,เมตฺตาทยา กริ วธู กร สนฺนิ กาสา;
สพฺพงฺคินํ สิวผลํ ตนุ เทว รุกฺเข,สาขา สขา ตว ภุชา ภชตํ ททนฺตุ.
Plongeant dans le lac profond de l'esprit, semblables à la trompe d'une éléphante de bonté et de compassion ; que tes bras, branches de l'arbre divin de ton corps, donnent le fruit de la paix à tous tes amis qui te vénèrent.
๔๙.
49.
นิหาร พินฺทุ สหิตคฺคทโลป โสภิ,พฺยาลมฺพ รตฺต ปทุมทฺวย ภงฺคิ ภาชา;
ปาปาริสีสลุนเตนิว รตฺต รตฺตา,รตฺตา กรา ตว ภวุมฺภุวิ มงฺคลาย.
Resplendissant comme de jeunes feuilles couvertes de gouttes de rosée, possédant la grâce d'une paire de lotus rouges pendants ; comme s'ils étaient teints par le sang des têtes coupées des ennemis du péché, que tes mains rouges soient pour le bonheur du monde.
๕๐.
50.
รุปสฺสิรี จริต จงฺกม วิพฺภมา เต,ปิฏฺฐี ยถา กลล มุทฺธนิ เสตุ ภูตา;
เอวํ ภวณฺณว สมุตฺตรณาย เสตุ,โหตมฺมหากนก สํกม สนฺนิกาสา.
La grâce du mouvement de la beauté de ta forme, ton dos est comme un pont sur le sommet du bourbier ; ainsi, semblable à un grand pont d'or, puisse-t-il être le pont pour traverser l'océan de l'existence.
๕๑.
51.
สทฺธมฺม เทสน มโนหร เภรินาท,สํจารเณ สิวปุรํ วิสิตุํ ชนานํ;
คีวา สุวณฺณมย จารุ มุติงฺค เภริ,ภาวมฺภชา ภวตุ ภูต วิภูติยา เต.
Pour proclamer le son du tambour charmant de la prédication du bon Dhamma, afin que les gens entrent dans la cité de la paix ; que ton cou, tambour de nacre et d'or, soit pour la splendeur des êtres.
๕๒.
52.
ลขี นิวาส วทนมฺพุช มตฺต นินฺน,มากฑฺฒยํ ชน วิโลจน จญฺจรีเก;
โสรพฺภ ธมฺม มกรนฺท นิสนฺทมานํ,ปิเณตุ เตน สรเสน สภา ชเน เต.
Attirant les abeilles que sont les yeux des gens vers le lotus de ton visage, demeure de la fortune ; laissant couler le nectar du Dhamma de ton parfum, puisse-t-il satisfaire les gens de l'assemblée par cette saveur.
๕๓.
53.
ลขี สมารุหิต วตฺตรเถ รถงฺค,ทฺวนฺทานุ การิ มิค ราช กโปล ลีลํ;
ตาทงฺก มณฺฑลยุคํ วิย กณฺณภาชํ,คณฺฑตฺถลทฺวฺยมลํกุรุตํ ชนตฺเต.
Sur le char du visage où est montée la fortune, tes joues imitent la grâce des joues du roi des animaux ; comme une paire de boucles d'oreilles ornant les oreilles, que tes deux joues parent le peuple.
๕๔.
54.
ลาวณฺณ มณฺณว ปวาฬ ลตา ทฺวยาภํ,ตนฺเทห เทว ตรุ ปลฺลว กนฺเต มนฺตํ;
วตฺตารวินฺท มกรนฺท ปราชิโสภํ,รตฺตาธรทฺวยมโธ กุรุตํ ชนาฆํ.
Ayant l'éclat de deux lianes de corail de l'océan de la beauté, possédant le charme des bourgeons de l'arbre divin qu'est ton corps ; surpassant l'éclat du nectar du lotus du visage, que tes deux lèvres rouges dissipent le péché des gens.
๕๕.
55.
อุณฺณา สกุนฺติคต มตฺถก นตฺถุ กูป,สุพฺภู ลการ สหิโตฏฺฐ ปวาฬ นาวา;
คตฺตุตฺตรรณฺณว คตา ตว ชนฺตุกานํ,โหตํ ภวณฺณว สมุตฺตรนย นาถ.
Avec le signe Uṇṇā sur le front, les narines comme des puits, et les beaux sourcils comme des rames, ton visage est une nef de corail ; ô Seigneur, qu'elle serve aux êtres à traverser l'océan de l'existence.
๕๖.
56.
อิสํ วิกาส ปทุโมทร เกสราลิ,ลีลา วินทฺธ รุจิรา ตว ทนฺต ปนฺติ;
วานี วธู ธริต มาลติ มาลฺย ตุลฺยา,ตสฺสํ ชานสฺส มนรญฺชน มาจเรยฺย.
La rangée de tes dents, belle et liée par la grâce comme les filaments au cœur d'un lotus légèrement épanoui ; pareille à une guirlande de jasmin portée par la déesse de la parole, puisse-t-elle ravir l'esprit de l'homme.
๕๗.
57.
สทฺธมฺม นิชฺฌร สุรตฺต สิลาตลาภา,ชิวฺหา วจี นฏ วธู กล รงฺค ภูตา;
สทฺธมฺม เสฏฺฐ ตรณี นิหิตปฺปิยา เต,สํสาร สาคร สมุตฺตรณาย โหตุ.
Semblable à une surface de pierre rouge sous la cascade du bon Dhamma, ta langue est la scène du chant mélodieux pour la danseuse de la parole ; nef excellente du bon Dhamma, qu'elle serve à traverser l'océan du Saṃsāra.
๕๘.
58.
ทนฺตํสุ กญฺจุกีต รตฺตธโร ปธาเน,ชิวฺหา สุรตฺต สยเน มุข มนฺทิรฏฺเฐ;
อาโมกฺข มุตฺติ วธุยา สยิตาย ตุยฺหํ,กุพฺพนฺตุ สํคม มลํ ชน โสตุ กามิ.
Que l'éclat de vos dents, enveloppé par la lèvre rouge lors de l'effort, et votre langue d'un rouge intense reposant dans la demeure de votre bouche, réalisent l'union avec la mariée de la libération pour ceux qui désirent l'entendre.
๕๙.
59.
อุณฺณา ตถาภินว ปตฺต วราภิ รามา,ลีโลลฺลสนฺต ภมุกทฺวย นีล ปตฺตา;
ฆาโนรุ จารุ กทลี วทนา ลวาลา,ตุยฺหํ ปวตฺตตุ จิรํ ชน มงฺคลาย.
Que votre ūrṇā, charmante comme un pétale de lotus fraîchement éclos, vos sourcils bleus gracieux comme des feuilles, et votre nez beau comme un tronc de bananier, apportent durablement le bonheur aux êtres.
๖๐.
60.
พาลตฺถลี หริ สิลาตล ปิฏฺฐิกฏฺฐ,ภูวลฺลริทฺวย มยูร ยุคสฺส ตุยฺหํ;
ปญฺจปฺปภา รุจิร ปิจฺฉ ยุคสฺสิรีกํ,เนตฺตทฺวยํ มนสิ ปุญฺฉตุ ปาปธูลึ.
Que vos deux yeux, magnifiques comme une paire de plumes de paon aux cinq reflets, situés sur votre front semblable à une surface de pierre précieuse, effacent de l'esprit de l'humanité la poussière du mal.
๖๑.
61.
อินฺทีวรานฺตคต ภิงฺคิก ปนฺติ ภงฺคิ,ปญมฺพุชสฺสรตเต วิย คจฺฉปนฺตี;
เนตฺตมฺพุชสฺสิริ ติโรกรณีว ตุยฺหํ,ปมฺหาวลี สิริคเตห ติโร กโรนฺตุ.
Que les rangées de vos cils, semblables à une file d'abeilles sur un lotus bleu ou à un rideau protégeant la gloire de vos yeux de lotus, cachent les impuretés du monde.
๖๒.
62.
วตฺตุลฺลสมฺพุช วิโลจน หํส ตุณฺฑ,กญฺชํสุ ปิญฺชร มุลาล ลตา ทฺวฺยาภํ;
โทลาทฺวยํว สวณทฺวฺยมตฺต ลกฺขฺยา,โหตํ ตวชฺช ชนตา มติจารเหตุ.
Que vos deux oreilles, semblables à deux balançoires ou à deux tiges de lotus doré, embellies par vos yeux comme des lotus ronds et votre nez comme le bec d'un cygne, soient aujourd'hui la cause de la sagesse pour les gens.
๖๓.
63.
วมฺมีก มตฺถก สยานก ภูริทตฺต,โภคินฺท โภควลิ วิพฺภมมา วหนฺติ;
ฆาโนปริฏฺฐิตมุเน ตว ตุณฺณมุณฺณา,ตคฺคาหิโน วิย ชนสฺส ททาตุ วิตฺตํ.
Que l'ūrṇā située au-dessus de votre nez, ô Sage, portant la grâce des anneaux du roi des serpents Bhūridatta reposant au sommet d'une fourmilière, accorde la richesse à ceux qui la perçoivent.
๖๔.
64.
รูปินฺทิราย วิชเย ขิล โลก รูปํ,ฆาโณรุ จารุ ปริโฆปริ พทฺธ สิทฺธา;
นีลาภ วาต วิลุถนฺต วยทฺธชาภา,ติฏฺฐนฺตุ สชฺช ทุริตาริ ชยาย เต ภู.
Que votre nez, tel un verrou magnifique sur lequel est scellée la victoire de la beauté sur toutes les formes du monde, et vos sourcils semblables à des bannières flottant au vent bleu, demeurent pour la défaite de l'ennemi qu'est le mal.
๖๕.
65.
อุณฺณสฺสิโตปล นิเวสิต พุนฺท สนฺธิ,ฆาโณรุ ปิณฺฑกมฆา ตป รุนฺธิตุนฺเต;
โหตมฺมุขมฺพุช สิรี สิรสุสฺสิตาภํ,ภู นีล ปฏฺฏิก ลลาต สุวณฺณ ฉตฺตํ.
Que votre front, orné de l'ūrṇā comme d'une pierre précieuse, votre nez qui dissipe la chaleur du mal, et votre visage de lotus surmonté de la gloire de la tête, soient comme un parasol d'or pour le monde.
๖๖.
66.
รุปงฺก เวทน วิโลจน พาน ทิฏฺฐี,ธารา นิสาน มณิวฏฺฏ สิรี สิโร เต;
สิทฺธา มโตสธ กตญฺชน ปุญฺช ลกฺขี,โหตํ ชนสฺส นยนามย นาสนาย.
Que le sommet de votre tête, glorieux comme une pierre à aiguiser pour les flèches de la vision et des sensations, marqué par la fortune de l'onguent médicinal des êtres accomplis, détruise les maladies oculaires des gens.
๖๗.
67.
สกฺขนฺธ พาหุยุค โตรน มชฺฌ คีวา,ธรปฺปิตสฺสิริฆโต ปริ มุสฺสวาย;
นีลุปฺปลาว ฐปิตา สวิภตฺติ กนฺเต,เกสา ภวนฺตุ ภุวนตฺตย มงฺคลาย.
Que vos cheveux, disposés avec grâce comme des lotus bleus sur le vase de gloire qu'est votre cou entre l'arche de vos deux épaules, apportent le bonheur aux trois mondes.
๖๘.
68.
เหมคฺฆิเย ฐปิต นีล สิลา กปาเล,ปชฺโชต ชาล ลลิตํ มุนิ สารยนฺตี;
รูปสฺสิรี สิรสิ ภูสิต เหม มาลา,การา กโรตุ สุภคํ ตว เกตุ มาลา.
Que votre Ketumālā, surpassant la beauté d'un réseau de lumières sur un sommet de pierre bleue serti d'or, et qui est comme une guirlande d'or ornant votre tête, apporte la prospérité.
๖๙.
69.
ภฺยามปฺปภาลิ ตว กญฺจน โมร กาเล,สุโรทเย วิตต จนฺทก จกฺกลกฺขี;
เมฆาวนทฺธ สิขรุนฺนต เหม เสลา,ยนฺตินฺทจาป วิกตีว ททาตุ โสภํ.
Que l'éclat de votre aura d'une brasse, semblable à la roue des plumes d'un paon d'or déployée au lever du soleil, ou aux sommets d'une montagne d'or enveloppés de nuages, rayonne comme l'arc-en-ciel d'Indra.
๗๐.
70.
ปฏฺฐาย เต ปณิธิโต สุจิ ทาน สีล,เนกฺขมฺม ปญฺญ วิริยกฺขม สจฺจธิฏฺฐา;
เมตฺตา อุเปกฺขิติ อิเม ทส ปูรโตว,ปูเรนฺตุ ปารมิ คุณา ชนตานมตฺเต.
Depuis votre vœu initial, que les dix perfections — le don, la vertu, le renoncement, la sagesse, l'effort, la patience, la vérité, la détermination, la bienveillance et l'équanimité — s'accomplissent pour le bien de l'humanité.
๗๑.
71.
ปตฺตุตฺตรุตฺตรทสา ปณิธาน พีชา,เจโตรธราย กรุณา ชล เสข วุทฺธา;
สพฺพญฺญุ ญาณ ผลทา สติ วาฏ คุตฺตา,ตํ สมฺผลนฺทิสตุ ปารมิตา ลตา เต.
Que la liane de vos perfections, dont la graine est votre vœu, cultivée dans le sol de l'esprit par l'eau de la compassion et protégée par la clôture de la vigilance, porte le fruit de la connaissance omnisciente.
๗๒.
72.
อาโพธิ ปุณฺณมิ ปทิฏฺฐ ทินาทิโต เต,สมฺภาร กาล สิต ปกฺข กมาภิ วุทฺโธ;
สมฺปุณฺณ ปารมิ คุณามตรํสิ ตํว,สพฺพงฺคิ กุนฺท กุมุทานิ ปโพธเยยฺย.
Depuis le jour de votre éveil, comme une lune croissante dans la période claire du temps, que vos perfections accomplies, tels des rayons d'ambrosie, fassent s'épanouir les lotus de l'humanité.
๗๓.
73.
อาปจฺฉิมพฺภว สิวปฺผล ลาภ ทานา,ทานปฺปพนฺธมปิทาน ผลปฺปภนฺทํ;
สํวฑฺฒยิ ตฺวํ อภิปตฺถนโต ยเถวํ,ชนฺตุตฺตรุตฺตร ผลํ ขลุ สมฺภุนนฺตุ.
Depuis votre dernière existence jusqu'à l'obtention du fruit de la libération, de même que vous avez accru le flux des dons et de leurs fruits selon votre souhait, que les êtres atteignent des fruits de plus en plus élevés.
๗๔.
74.
อารมฺภโตปฺปภุติ ยาว ตวคฺคมคฺคา,วิกฺขาลิต ฆกลุสํ สุจิ สีล โตยํ;
เมตฺตา ทยา มธุร สีตลตายุเปตํ,โสเธตุ ตฺวํว ภว นิสฺสิต ชนฺตุ เมตํ.
Depuis le début jusqu'à votre chemin suprême, que l'eau de votre vertu pure, lavant les souillures du mal et imprégnée de la douceur de la bienveillance et de la compassion, purifie les êtres liés à l'existence.
๗๕.
75.
อาปจฺจิมตฺตมภินิกฺขมนาภิโยคา,ปฏฺฐาย ตมฺปภวโต ปริปุณฺณ เคหา;
ตฺวํ สพฺพ ชาติ คหโต อปิ นิกฺขมิตฺโถ,เอวํ ชนา ภว ทุขา ขลุ นิกฺขมนฺตุ.
Depuis votre grand renoncement final, ayant quitté une demeure opulente et même l'attachement à toute naissance, que les gens sortent de même de la souffrance de l'existence.
๗๖.
76.
เอกคฺคโต ปล ตเล นิสิตา จิรนฺธิ,ธารา สุจิตฺตุ สุตเล สติ ทณฺฑ พทฺเธ;
นิพฺพิชฺฌิ ลกฺขณ ธนุฏฺฐิติ สนฺติ ลกฺขํ,ขิตฺตา ตโยนมนุ วิชฺฌตุ ชนฺตุ ขิตฺตา.
Affûtée sur la pierre de la concentration, fixée sur le manche de la vigilance, que la flèche de votre sagesse, ayant percé la cible de la paix, soit suivie par les êtres.
๗๗.
77.
ตฺวํ ปารมี ชล นิธึ จตุริห พาหุ,สตฺตีหิ สุตฺตริ จิรํ ชนโกว สินฺธุํ;
สมฺปนฺน วิกฺกม ผโลสิ ยถา จโสว,เอวํ ชนา วิริยตปฺผลเม ธยนฺตุ.
Comme un père traversant l'océan avec ses quatre bras, vous avez traversé l'océan des perfections par votre effort ; que les gens obtiennent de même le fruit de l'énergie.
๗๘.
78.
สตฺต ปรธ ทหเนสุ จิรํ สุธนฺตํ,ขนฺตี สุวณฺณ กต รูป สมนฺติมตฺตา;
สพฺพา ปราธมสหิ ตฺวํอสยฺหเมวํ,สพฺเพ ชนาปิ ขมเนน ภชนฺตุ สนฺตึ.
Telle de l'or purifié par le feu des offenses d'autrui, votre patience a tout supporté ; que tous les êtres trouvent la paix par le pardon.
๗๙.
79.
ลกฺขาธิกํ จตุร สํขิย กปฺป กาลํ,สจฺเจน สุฏฺฐุ ปริภาวิต วาจิโน เต;
วาจาย สจฺจ ผุสิตาย สเมนฺติ ชนฺตุ,เอวํ วิสุทฺธ วจนา ชนตา ภวนฺตุ.
Pendant quatre asankheyya et cent mille kalpas, votre parole a été cultivée par la vérité ; que les gens possèdent une parole aussi pure, touchée par la vérité qui apaise les êtres.
๘๐.
80.
อาทินฺน ธมฺม มหิยตฺถิร สุปฺปติฏฺฐา,ธิฏฺฐาน ปารมิ มหา วชิรทฺทิ ตุยฺหํ;
สตฺเตน เกน ปิ ยถาหิ อเภชฺช เนชฺโช,เอวํ ชนาปิ กุสเลสุ อธิฏฺฐ หนฺตุ.
Fermement établie sur la terre du Dharma, votre perfection de détermination est comme une montagne de diamant inébranlable ; que les gens se déterminent ainsi dans les actions méritoires.
๘๑.
81.
ตฺวํ สพฺพ สตฺต จิรภาวิต เมตฺต จิตฺต,โตเยหิ สํสมิต โกธ มหา หุตาโส;
โลกุตฺตรํ ตทิตรํ หิตมาวหิตฺโถ,เอวํ ชเนสุ ชนตา หิตมาวหนฺตู.
Vous dont l'esprit de bienveillance a été cultivé envers tous les êtres, éteignant le grand incendie de la colère par les eaux de la bonté, vous avez apporté le bien mondain et supramondain ; que les gens apportent ainsi le bien à l'humanité.
๘๒.
82.
มิตฺโตปการ ปฏิปกฺข ชนาปกาเร,ตฺวํ นิพฺพิการ มนโส จิรภาวนาย;
ปตฺโตสิลาภ ปภุตฏฺฏุสุ นิพฺพิการํ,เอวํ ชนานุนย โกป นุทา ภวนฺตุ.
Envers l'aide d'un ami ou l'offense d'un ennemi, votre esprit est resté imperturbable par une longue pratique ; que les gens rejettent ainsi l'attachement et la colère.
๘๓.
83.
สมฺปนฺน เหตุ วิภโว ตุสิเต วิมานํ,ยุตฺตํ คุเณหิ นวภิปฺปทวี วิมานํ;
ตฺวํ วาธิปรมิธิโรหินิยา ติโลโก,อาโรหตุ ภย สุขํ ปทวี วิมานํ.
Ayant atteint le palais du ciel Tusita par la richesse des causes accomplies, et gravissant le palais des neuf qualités, ô Seigneur des trois mondes, puissiez-vous faire monter les êtres vers le palais de la sécurité et du bonheur.
๘๔.
84.
ตฺวํเวรหํสิ สมพุชฺฌิ ยถาจ สมฺมา,สมฺปนฺน วิชฺช จรโณ สุคโตสิ โหนฺตุ;
โลกํ วิโท ปุริสทมฺมสุสารถี สิ,สตฺถาสิ พุชฺฌิ ภควา สิ ตเถว ชนฺตุ.
Vous êtes le digne, l'éveillé par soi-même, parfait en savoir et conduite, le Bien-allé, connaisseur du monde, guide suprême des hommes à dresser, maître des dieux et des hommes, l'Éveillé, le Béni ; que les êtres deviennent de même.
๘๕.
85.
สจฺจิตฺต ภู นิทหิตํ ชนตาย ตุยฺหํ,กลฺยาณวณฺณรตนณฺณวชาติภินฺนํ;
ทุกฺขคฺคิ โจร ชลุปทฺทุตชาติ เคเห,ตสฺสา สุขํ ภวตุ ชีวิตุมาปทาย.
Que le trésor de joyaux nés de l'océan de vos existences, déposé dans la terre de votre propre esprit, apporte le bonheur aux gens dans leur demeure assaillie par le feu de la souffrance, les voleurs et l'eau.
๘๖.
86.
วาจา วิจิตฺต วร ตนฺตุ คตงฺคิ กณฺเฐ,สฺวา มุตฺต สคฺคุณ มหา รตนา วลี เต;
เววณฺณิ ยตฺตนิ ภวํ สกลมฺปหาย,โหตญฺชนสฺส สิริ สงฺคม มงฺคลาย.
Que votre parole, tel un collier de joyaux de grandes vertus enfilés sur le fil précieux de votre voix, dissipe toute altérité de l'existence et apporte aux gens la bénédiction de l'union avec la gloire.
๘๗.
87.
ตํ สคฺคุณตฺถว ทหฏฺฐ สุติปฺปนาลิ,นิสฺสนฺทมาน คุณนีร นิปาน ตินฺเต;
เขตฺเตตฺต สญฺญินิ ชนา กต โลม หํส,พีชงฺกุรี กุสล สสฺส ผลํ ลภนฺตุ.
Que les gens, dont les poils se hérissent d'émotion dans le champ de la conscience arrosé par le flot des eaux de vos vertus coulant des conduits de ces louanges, obtiennent le fruit de la moisson des actions méritoires.
๘๘.
88.
อาปายิกปฺปภุติ ทุกฺข นิทาฆ กาล,สนฺตาปิตา นิขิล โลก มโน กทมฺพา;
ตํ วงฺณ เมฆ ผุสนา หสนงฺกุเรหิ,อิทฺธา ภวนฺตุ มติ วลฺลริ เวลฺลีตา เต.
Puissent les vrilles de votre intelligence devenir florissantes et s'enrouler avec les bourgeons du sourire causés par le contact des nuages de votre beauté, apaisant les cœurs de tous les êtres dans le monde, brûlés par le temps torride des souffrances commençant par celles des états de malheur.
๘๙.
89.
เหตุทฺทสา ผลทสา สมวฏฺฐิตํ ตํ,สพฺพตฺถ สตฺต หิตมาวหเณน สิทฺธํ;
จินฺตาปถาติคนุภาว วิภาวนนฺเต,ภูตานมตฺถุ จริตพฺภุตมตฺถ สิธฺยา.
Que la conduite merveilleuse des êtres, établie en voyant les causes et les fruits, accomplie par l'apport du bien-être aux êtres partout, et manifestant une puissance dépassant le chemin de la pensée, soit pour la réalisation de leur but.
๙๐.
90.
องฺคารกาสุมภิลงฺฆิย ทาน กาเล,ภตฺตตฺตโน ปท ปฏิจฺฉก ปงฺกชา จ;
ยาตกฺขเณ ตว ปเท ธฏมุฏฺฐหิตฺวา,ปงฺเกรุหาํ สิว มธุํ สรตํ ททนฺตุ.
Que les lotus qui ont soutenu vos pieds au moment où vous avez sauté par-dessus la fosse de charbons ardents lors de votre don, et les lotus qui ont soutenu vos pas à l'instant du départ, donnent le miel propice de la mémoire.
๙๑.
91.
สจฺเจน มจฺฉ ปติ วสฺสิต วสฺสธารา,สตฺเต ทยาย ตว วสฺสิต วสฺสธารา;
คิมฺเห ชนสฺส สมยึสุ ยถา ตถาตา,ธมมฺพุวุฏฺฐิว สเมนฺตุ กิเลส ทาเห.
De même que les averses de pluie ont été provoquées par la vérité du Roi des Poissons, et que les averses de pluie ont été provoquées par votre compassion pour les êtres, apaisant les gens pendant la saison chaude, que les pluies de l'eau du Dhamma apaisent les fièvres des souillures.
๙๒.
92.
ฉทฺทนฺต นาค ปตินา ขมตา ปราธํ,เฉตฺวา กเร ฐปิต ทนฺตวราว ลุทฺทํ;
โลเก หิตาย ฐปิตา ตว ทนฺต ธาตุ,เสฏฺฐา ชนํ สิว ปุรํ ลหุ ปาปยนฺตุ.
Par le Roi des Éléphants Chaddanta, pardonnant l'offense, ayant coupé ses propres défenses excellentes et les ayant placées dans les mains du chasseur ; que votre relique de dent, établie pour le bien du monde, conduise rapidement les gens excellents vers la cité de la paix.
๙๓.
93.
ตํ เตมิยาขฺย ยติโนสฺสม มาลกมฺหิ,โอกิณฺณ มุตฺต กนกา วุช วิปฺปกิณฺณา;
การุญฺญ วาริท จุโต ทก พินฺทุ พนฺธู,ธาตุ สเมนฺตุ ตว ชนฺตุสุ ทุกฺขทาเห.
Dans le jardin de l'ermitage de l'ascète nommé Temiya, des fleurs de lotus d'or et de perles ont été dispersées ; que les gouttes d'eau tombées du nuage de votre compassion, comme des parents, apaisent la fièvre de la souffrance chez les êtres.
๙๔.
94.
รฏฺฐสฺส อตฺถ จรณาย อสมฺมุขสฺส,ราเมน ทินฺน ติณ สํขต ปาทุกาว;
ภุตฺตา ตยา จิรมสมฺมุข นาคตสฺส,โลกสฺส อตฺถมนุ ติฏฺฐตุ ปตฺต ธาตุ.
Comme les sandales faites d'herbe données par Rama pour agir pour le bien du royaume en son absence, que la relique du bol, utilisée par vous, serve au bien du monde futur en votre absence pendant longtemps.
๙๕.
95.
วุตฺโต ชนานมุปทิสฺส วราห รญฺญา,สตฺถึ สหสฺส สรทํ วิย ญาย ธมฺโม;
อาเทยฺย เหยฺยมุปทิสฺส ตยา ปวุตฺโต,ธมฺโม ปวตฺตตุ จิรํ ชนตา หิตาย.
De même que le Dhamma juste a été prêché par le roi Varaha pour l'instruction des gens pendant soixante mille automnes, que le Dhamma prêché par vous, enseignant ce qui doit être adopté et ce qui doit être rejeté, se perpétue longtemps pour le bien de l'humanité.
๙๖.
96.
มาราริ มทฺทน หิตาธิคมํ กโรตา,ภตฺโต ตยา วร มหา ชย โพธิ ราชา;
สคฺคา ปววคฺค หิตเหตุ ชนสฺส หนฺตฺวา,สพฺพนฺตรายมิห ติฏฺฐตุ สุฏฺฐุ สชฺโช.
Vous qui avez écrasé l'ennemi Mara et réalisé le bien, le noble et grand Roi de la Bodhi de la Victoire a été honoré par vous ; qu'il demeure ici, prêt à écarter tous les dangers pour la cause du bien-être des gens, du ciel et de la libération.
๙๗.
97.
สาโมท วณฺณ ภชนี คุณ มญฺชรียํ,จริยา ลตา วิกสิตา ตว สปฺผลงฺคํ;
โอกิณฺณ จิตฺต มธุเป รส ปีณยนฺติ,สมฺภาวิตา ภุวิ ปวตฺตตุ มตฺถเกหิ.
Cette liane de votre conduite, fleurie et portant des fruits, est un bouquet de vertus digne d'être servi avec joie ; satisfaisant les abeilles des esprits dispersés par son nectar de saveur, qu'elle soit honorée et se répande sur terre sur les têtes des êtres.
๙๘.
98.
สมฺพุทฺธ เสลวลยนฺตร ชานนวฺหา,โนตฺตตฺตโต ติปถคา ยติ สาครฏฺฐา;
ธมฺมา ปคา สุติ วเส ตริเต ปุณนฺติ,สมฺภาร สสฺสมิห วตฺตตุ ปจยนฺติ.
Connues comme issues du cercle rocheux du Parfait Éveil, ne s'échauffant pas, les rivières du Dhamma situées dans l'océan des moines et suivant les trois voies de la connaissance purifient ceux qui s'y hâtent par l'audition ; qu'elles fassent mûrir ici les récoltes des accumulations de mérites.
๙๙.
99.
ปญฺญาณ กูป สิต ปคฺคห วายุ คาหี,สทฺธา ลการ สหิตา สติ โปต วาหา;
สมฺปาปยาตุ ภว สาคร ปาร ตีร,สปฺปตฺตนํ วรธเน ปติ ปตฺติ นาวา.
Le navire de la pratique, dont le mât est la sagesse, saisi par le vent de l'effort, muni de la voile de la foi et conduit par la barque de la pleine conscience ; qu'il fasse atteindre la rive opposée de l'océan de l'existence, le port de la paix, doté de précieux trésors.
๑๐๐.
100.
โพชฺฌงฺค สตฺต รตนากร ธมฺม ขนฺธ,คมฺภีร นีร จย สาสน สาคโร สํ;
โส สีลฺยนนฺต ตนุ เวฏิถ ญาณ มนฺถ,เสเลน มนฺถิตวตํ ทิสตา มตํ เว.
L'océan de l'enseignement, mine de joyaux des sept facteurs d'éveil, ayant pour masse d'eau profonde les sections du Dhamma ; qu'il montre l'immortalité à ceux qui l'ont baratté avec la montagne de la connaissance, entourée par le corps infini de la moralité.
๑๐๑.
101.
วุตฺเตน เตน วิธินา วิธินา ตโต ตํ,ลทฺธา นุภูตมมตํ ขิล โทส นาสํ;
อจฺจนฺต โรค ชรตา มรณา ภิ ภูตํ,ภูตํ กโรตุ อมรํ อชรํ อโรคํ.
Par cette méthode ainsi énoncée, ayant obtenu et expérimenté cette immortalité qui détruit toutes les fautes, qu'elle rende les êtres qui sont accablés par la maladie, la vieillesse et la mort, immortels, sans vieillesse et sans maladie.
๑๐๒.
102.
สทฺธมฺม ราช รวินิคฺคต ธมฺมรํสิ,ผุลฺโล ธุตงฺคทล สํวร เกสราลิ;
สงฺฆารวินฺท นิกโร สมธุํ สมาธิ,สกฺกิณฺณิโก ทิสตุ สาสน วาปิ ชโต.
Les rayons du Dhamma émanant du soleil du Roi du Vrai Dhamma, la multitude des lotus du Sangha est épanouie, ayant pour pétales les pratiques ascétiques et pour filaments la retenue ; que cet étang de l'enseignement, rempli du miel de la concentration, montre la voie.
๑๐๓.
103.
อานนฺท รญฺญ รตนาทิ มหา ยตินฺท,นิจฺจปฺปพุทฺธ ปทุมปฺปิย เสวินงฺคี;
พุทฺธปฺปิเยน ฆน พุทฺธ คุณปฺปิเยน,เถราลินา รจิต ปชฺชมธุํ ปิพนฺตุ.
Les grands seigneurs des ascètes, comme Ananda et d'autres joyaux, sont des corps qui servent le lotus toujours épanoui et cher ; que les gens boivent le miel des versets composé par Buddhappiya, celui qui chérit les vertus denses du Bouddha, comme une abeille parmi les anciens.
๑๐๔.
104.
อิตฺถํ รูป คุณานุกิตฺตนวสา ตํ ตํ หิตา สึ สโต,วตฺถานุสฺสติ วตฺติต อิห ยถา สตฺเตสุ เมตฺตา จ เม;
เอวํ ตาภิ ภวนฺต รุตฺตร ตรา วตฺตนฺตุ ตา โพธิ เม,สํโยโคจ ธเนหิ สนฺติหิ ภเว กลฺยาน มิตฺเตหิ จ.
Ainsi, par la puissance de la louange de telles formes et vertus, aspirant à divers bienfaits, comme le souvenir de la Triple Pierre et ma compassion envers les êtres se sont exercés ici ; que par cela, mes pensées d'éveil supérieures s'accroissent, et qu'il y ait union avec les richesses, la paix et les amis de bien dans l'existence.