中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.

ජිනාලඞ්කාර

The Ornament of the Conqueror

පණාමදීපනීගාථා

Verses Illuminating Homage

1.

1.

යො ලොකත්ථාය බුද්ධො ධනසුතභරියාඅඞ්ගජීවෙ චජිත්වා පූරෙත්වා ආරමියො තිදසමනුපමෙ බොධිපක්ඛීයධම්මෙ,පත්වා බොධිං විසුද්ධං සකලගුණදදං සෙට්ඨභූතො තිලොකෙ,කත්වා දුක්ඛස්ස අන්තං කතසුභජනතං දුක්ඛතො මොචයිත්ථ.

For the world’s welfare, the Buddha renounced wealth, son, wife, limbs, and life. Having fulfilled the perfections and the factors of enlightenment, incomparable even to the gods, he attained pure awakening. As the bestower of all virtues, supreme in the three worlds, he made an end to suffering and liberated from suffering the people who had done what is good.

2.

2.

නත්වානාහං ජිනන්තං සමුපචිතසුභං සබ්බලොකෙකබන්ධුං,නාහු යෙනපි තුල්‍යො කුසලමහිමතො උත්තමො භූතලොකෙ තස්සෙවායං උවිම්හං සුවිපුලමමලං බොධිසම්භාරභූතං,හෙතුං හෙත්වානුරූපං සුගතගතඵලං භාසතො මෙ සුණාථ.

Having paid homage to that Conqueror, who has accumulated merit, the sole kinsman of the entire world—by the greatness of his wholesomeness there is none his equal on earth, much less his superior—listen to me as I speak of his vast, immaculate accumulation of the requisites for enlightenment: the cause and its corresponding fruit, the result attained by the Well-farer.

යොගාවචරසම්පත්තිදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Accomplishments of the Meditator

3.

3.

ජාතො යො නවමෙ ඛණෙ සුතධරො සීලෙන සුද්ධින්ද්‍රියො සංසාරං අයතො භවක්කයකරං දිස්වා සිවං ඛෙමතො,තං සම්පාපකමග්ගදෙසකමුනිං සම්පූජයන්තො තතො උද්ධානුස්සතිභාවනාදිකමතො සම්පාදයෙ තං සිවං.

One who is born in the ninth supramundane moment, a bearer of the teachings, with faculties purified by virtue; having seen the auspicious and secure state that brings the destruction of existence, transcending saṃsāra; honoring that sage who teaches the path for its attainment, may I then, through the development of practices beginning with recollection of the Buddha, realize that auspicious state.

වත්ථුවිසොධනීගාථා

Verses on the Purification of the Subject Matter

4.

4.

බුද්ධොති කො බුද්ධගුණො ති කො සො,අචින්තයාදිත්තමුපාගතො යො;

අනඤ්ඤසාධාරණභූතමත්ථං,අකාසි කිං සො කිමවොච බුද්ධො.

What is a 'Buddha'? What is a quality of a Buddha? Who is he that has attained the unthinkable brilliance? What unique and real goal did he accomplish? What did that Buddha say?

5.

5.

විසුද්ධඛන්ධසන්තානො බුද්ධොති නියමො කතො,ඛන්ධසන්තානසුද්ධී තු ගුණොති නියමො කතො.

The purified continuum of aggregates is designated as 'the Buddha'; the purification of the continuum of aggregates is designated as 'a quality'.

6.

6.

අකාසි කිච්චානි දිනෙසු පඤ්ච,පසාදයඤ්චිද්ධිබලෙන සෙන;

ජනානසෙසං චරියානුකූලං,ඤත්වානවොචානුසයප්පහානං.

He performed the five duties each day, and with his psychic power inspired confidence. Knowing what was suitable for the conduct of all people, he taught the abandoning of the underlying tendencies.

අනඤ්ඤසාධාරණදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Unique Qualities

7.

7.

අබ්භුග්ගතා යස්ස ගුණා අනන්තා,තිබුද්ධඛෙත්තෙකදිවාකරොති;

ජානාති සො ලොකමිමං පරඤ්ච,සචෙතනඤ්චෙව අචෙතනඤ්ච;

සකස්ස සන්තානගතං පරෙසං,බ්‍යතීතමප්පත්තකමත්‍රභූතං.

His boundless virtues have risen high; he is the one sun for the Buddha-field. He knows this world and the other, both the sentient and the insentient, and what has occurred in his own mental continuum and in that of others—the past, the future, and the present.

8.

8.

අනන්තසත්තෙසු ච ලොකධාතුසු,එකොව සබ්බෙපි සමා න තෙන;

දිසාසු පුබ්බාදිසු චක්කවාළා,සහස්සසඞ්ඛායපි අප්පමෙය්‍යා;

යෙ තෙසු දෙවා මනුජා ච බ්‍රහ්මා,එකත්ථ සඞ්ගම්ම හි මන්තයන්තා.

Among countless beings and in countless world-systems, he is the one alone; none are his equal. Even if the gods, humans, and brahmās in the immeasurable, thousand-fold world-systems in all the directions, from the east onwards, were to gather in one place and take counsel together, [they would not be his equal].

9.

9.

අනාදිකාලාගතනාමරූපිනං,යථාසකං හෙතුඵලත්තවුත්තිනං;

තබ්භාවභාවිත්තමසම්භුණන්තා,නානාවිපල්ලාසමනුපවිට්ඨා.

Beings of name-and-form, come from beginningless time, each abiding according to their own causes and fruits; not comprehending that state of conditionality, they have fallen into various distortions.

10.

10.

කම්මප්පවත්තිඤ්ච ඵලප්පවත්තිං,එකත්තනානත්තනිරීහධම්මතං;

විඤ්ඤත්තිසන්තානඝනෙන ඡන්නතො,සිවඤ්ජසං නො භණිතුං සමත්ථා.

The proceeding of kamma and the proceeding of its fruit, the nature of oneness, diversity, and desirelessness—being concealed by the dense mass of the continuum of consciousness, they are unable to speak of the direct path to the auspicious.

11.

11.

එකො ව සො සන්තිකරො පභඞ්කරො,සඞ්ඛාය ඤෙය්‍යානි අසෙසිතානි;

තෙසඤ්හි මජ්ඣෙ පරමාසම්භීවදං,සිවඤ්ජසං දීපයිතුං සමත්ථො.

He alone is the maker of peace, the maker of light. Having comprehended all knowable things without remainder, he is able, from amidst them, to illuminate the supreme, unfathomable, direct path to the auspicious.

12.

12.

සො ගොතමො සක්‍යසුතො මුනින්දො,සබ්බස්ස ලොකස්ස පදීපභූතො;

අනන්තසත්තෙ භවබන්ධනම්හා,මොචෙසි කාරුඤ්ඤඵලානුපෙක්ඛී.

That Gotama, the Sakyan son, lord of sages, a lamp for the entire world, freed countless beings from the bonds of existence, looking toward the fruit of his compassion.

අභිනීහාරදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Aspiration

13.

13.

වදෙථ තස්සීධ අනප්පකං ගුණං,න තෙන තුල්‍යො පරමො ච විජ්ජති;

කිං තං ගුණං තං සදිසෙන දින්නං,සයංකතං කින්නු අධිච්චලද්ධං.

Speak here of his considerable virtue, for none equal or superior to him is found. Was that virtue given by one like himself? Was it self-made, or was it obtained by chance?

14.

14.

නාධිච්චලද්ධං න ච පුබ්බබුද්ධා,බ්‍රහ්මාදිනං සම්මුතියා බහූනං;

සයංකතෙනෙව අනොපමෙන,දානාදිනා ලද්ධමිදං විපාකං.

It was not obtained by chance, nor was it given by former Buddhas or by the many conventional deities such as Brahmā. This result was obtained by one's own incomparable deeds, beginning with giving.

15.

15.

ඉතො චතුන්නං අසඞ්ඛියානං,සතංසහස්සානධිකානමත්ථකෙ;

කප්පෙ අතීතම්හි සුමෙධතාපසො,වෙහායසං ගච්ඡති ඉද්ධියා තදා.

Four incalculables and one hundred thousand eons ago from the present, in a past eon, the ascetic Sumedha was then traveling through the sky by his psychic power.

16.

16.

දිපඞ්කරො නාම ජිනො සසඞ්ඝො,රම්මං පුරං යාති විරොචමානො;

මනුස්සදෙවෙහිභිපූජියන්තො,සහස්සරංසි විය භාණුමා නභෙ.

The Conqueror named Dīpaṅkara, together with the Saṅgha, enters the delightful city, shining brightly, worshipped by humans and devas, like the thousand-rayed sun in the sky.

17.

17.

තස්සඤ්ජසං කාතුබහුස්සහානං,බුද්ධොති සුත්වා සුමනො පතීතො;

මමජ්ජ දෙහං පනිමස්ස දත්වා,බුද්ධො අහං හෙස්සමනාගතෙදිසො.

While many thousands were preparing the path for him, upon hearing the word 'Buddha,' with mind uplifted and delighted, he thought: 'Having given my body for him today, I too shall become a Buddha like him in the future.'

18.

18.

තස්මිඤ්ජසෙ කන්දරතම්හි පඞ්කෙ,කත්වාන සෙතුං සයි සො සදෙහං;

බුද්ධො අයං ගච්ඡතු පිට්ඨියා මමං,බොධිස්සචෙ හෙස්සති මෙ අනාගතෙ.

In that muddy chasm on the path, making a bridge of his own body, he lay down, thinking: 'Let this Buddha walk across my back! May this be a condition for my future awakening!'

19.

19.

උස්සීසකං යාති ජිනො හි තස්ස,අජ්ඣාසයො සිජ්ඣතිමස්සනාගතෙ;

ඤත්වාන බ්‍යාකාසි අසෙසතො හි,බුද්ධො අයං හෙස්සතිනාගතෙසු.

The Conqueror approached his head, and knowing that his aspiration would be fulfilled in the future, he declared completely: 'This one will be a Buddha in the future.'

20.

20.

සුත්වාන පත්තො ව මහාභිසෙකං,ලද්ධං ව බොධිං සමනුස්සරන්තො;

පූජෙත්වා යාතෙ මුනිදෙවමානුසෙ,උට්ඨාය සො සම්මසි පාරමී දස.

Having heard the prediction, feeling as if he had attained the great consecration, as if he had already gained awakening, he paid homage to the sage, the devas, and the humans as they departed. Then, rising up, he reflected on the ten perfections.

21.

21.

දළ්හං ගහෙත්වා සමතිංසපාරමී,සික්ඛත්තයඤ්චස්ස ජිනස්ස සන්තිකෙ;

කාතුං සමත්ථො පි භවස්ස පාරං,සත්තෙසු කාරුඤ්ඤබලා භවං ගතො.

Having firmly grasped the thirty perfections and the threefold training in the presence of that Conqueror, though he was capable of crossing to the far shore of existence, he returned to the round of becoming through the power of his compassion for beings.

22.

22.

උප්පන්නුප්පන්නකෙ සො ජිනවරමතුලෙ පූජයිත්වා අසෙසං බුද්ධො එසො හි ඔසො භවති නියමතො බ්‍යාකතො තෙහි තෙහි තෙසං තෙසං ජිනානං අචනමනුපමං පූජයිත්වා සිරෙන,තං තං දුක්ඛං සහිත්වා සකලගුණදදං පාරමී පූරයිත්ථ.

Having honored completely each incomparable, supreme Conqueror as they arose, and having performed incomparable veneration for each of those Conquerors with bowed head, he was in turn predicted by each of them: 'This one will definitely become a Buddha.' Enduring every kind of suffering, he fulfilled the perfections, the bestowers of all virtues.

බොධිසම්භාරදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Requisites for Enlightenment

23.

23.

සො දුක්ඛඛින්නජනදස්සනදුක්ඛඛින්නො,කාරුඤ්ඤමෙව ජනතාය අකාසි නිච්චං;

තෙසං හි මොචනමුපායමිදන්ති ඤත්වා,තාදීපරාධමපි අත්තනි රොපයී සො.

Pained by the sight of people pained by suffering, he constantly showed compassion to the populace. Knowing that this was the means for their liberation, he took even their offenses upon himself.

24.

24.

දානාදිනෙකවරපාරමිසාගරෙසු,ඔගාළ්හතායපි පදුට්ඨජනෙන දින්නං;

දුක්ඛං තථා අතිමහන්තතරම්පි කිඤ්චි,නාඤ්ඤාසි සත්තහිතමෙවෙඅ ගවෙසයන්තො.

Even when immersed in the oceans of the supreme perfections such as giving, he knew no suffering, however exceedingly great, inflicted by a malicious person, as he was seeking only the welfare of beings.

25.

25.

ඡෙත්වාන සීසං හි සකං දදන්තො,මංසං පචිත්වාන සකං දදන්තො;

සො චත්තගත්තො පණිධානකාලෙ,දුට්ඨස්ස කිං දුස්සති ඡෙදනෙන.

Having cut off his own head to give it away, and cooked his own flesh to give it away—since he had relinquished his body at the time of his aspiration, how could he be harmed by a wicked person's cutting?

26.

26.

එවං අනන්තමපි ජාතිසතෙසු දුක්ඛං,පත්වාන සත්තහිතමෙව ගවෙසයන්තො;

දීපඞ්කරෙ ගහිතසීලසමාධිපඤ්ඤං,පාලෙසි යාව සකබොධිතලෙ සුනිට්ඨො.

Thus, having experienced endless suffering through hundreds of births while seeking only the welfare of beings, he maintained the virtue, concentration, and wisdom received from Dīpaṅkara until he was firmly established at the foot of his own Bodhi tree.

27.

27.

යදාභිනීහාරමකා සුමෙධො,යදා ච මද්දිං අදදා සිවින්දො;

එත්ථන්තරෙ ජාතිසු කිඤ්චිපෙකං,නිරත්ථකං නො අගමාසි තස්ස.

From when Sumedha made his aspiration, to when the king of Sivi gave Maddī away, in all the births between those two, not a single one was fruitless for him.

28.

28.

මහාසමුද්දෙ ජලබින්දුතොපි,තදන්ත්‍රෙ ජාති අනප්පකා ව;

නිරන්තරං පූරිතපාරමීනං,කථං පමාණං උපමා කුහිං වා.

His births in that interval were more numerous than drops of water in the great ocean. For the perfections he fulfilled without interruption, what is the measure? Where is the comparison?

29.

29.

යො මග්ගපස්සෙ මධුරම්බබීජං,ඡායාඵලත්ථාය මහාජනානං;

රොපෙසි තස්මිං හි ඛණෙව තෙන,ඡායාඵලෙ පුඤ්ඤමලද්ධමුද්ධං.

Whoever plants a sweet mango seed by the roadside for the shade and fruit of the populace, in that very moment obtains abundant merit for that shade and fruit.

30.

30.

තථෙව සංසාරපථෙ ජනානං,හිතාය අත්තනමභිරොපිතක්ඛණෙ;

සිද්ධං ව පුඤ්ඤූපරි තස්ස තස්මිං,ධනඞ්ගජීවං පි හරන්ති යෙ යෙ.

Just so, at the moment he dedicates himself for the welfare of people on the path of saṃsāra, it is as if supreme merit is accomplished for him, even by those who take away his wealth, limbs, and life.

31.

31.

සො සාගරෙ ජලධිකං රුහිරං අදාසි,භූමාපරාජිය සමංසමදාසි දානං;

මෙරුප්පමාණමධිකඤ්ච සමොළිසීසං,ඛෙ තාරකාධිකතරං නයනං අදාසි.

He gave blood more abundant than the water in the ocean; he gave a gift of flesh surpassing the earth; he gave a pile of heads exceeding Mount Meru in measure, and eyes more numerous than the stars in the sky.

ගබ්භොක්කන්තිදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Descent into the Womb

32.

32.

ගම්භීරපානදානාදිසාගරෙසු හි ථාමසා;

තරන්තො මද්දිදානෙන නිට්ඨාපෙත්වාන පාරමී.

With strength crossing the deep oceans of giving drink and other gifts, he brought his perfections to fulfillment with the gift of Maddī.

33.

33.

වසන්තො තුසීතෙ කායෙ බොධිපරිපාකමාගම්ම;

ආයාචනාය ච දෙවානං මාතුගබ්භමුපාගමි.

Dwelling in the Tusita heaven, and having come to the maturation for his enlightenment, at the request of the devas he entered his mother's womb.

34.

34.

සතො ච සම්පජානො ච මාතුකුච්ඡිම්හි ඔක්කමි;

තස්ස ඔක්කන්තියං සබ්බා දසසහස්සී පකම්පිත්ථ.

Mindful and clearly comprehending, he descended into his mother's womb. At his descent, the entire ten-thousandfold world system quaked.

35.

35.

තතො පුබ්බනිමිත්තානි ද්වත්තිංසානි තදා සියුං;

තුට්ඨහට්ඨා ව සා මාතා පුත්තං පස්සති කුච්ඡියං.

Then the thirty-two portents appeared at that time; and the mother, pleased and joyful, saw her son in her womb.

විජායනමඞ්ගලදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Auspicious Birth

36.

36.

සා පුණ්ණගබ්භා දසමාසතො පරං,ගන්ත්වාන ඵුල්ලං වරලුම්බිනීවනං;

ඨිතා ගහෙත්වා වරසාලසාඛං,විජායි තං පුත්තවරං සුඛෙන.

She, her womb being full for ten months, went to the excellent, blossoming Lumbinī grove. Standing, she took hold of a branch of a choice sāla tree and with ease gave birth to that excellent son.

37.

37.

තදා සහස්සීදසලොකධාතුසු,දෙවා ච නාගා අසුරා ච යක්ඛා;

නානාදිසා මඞ්ගලචක්කවාළං,සුමඞ්ගලං මඞ්ගලමාගමිංසු.

Then, throughout the ten-thousandfold world system, devas, nāgas, asuras, and yakkhas came from various directions to that auspicious world-sphere for a most auspicious and blessed event.

38.

38.

අනෙකසාඛඤ්ච සහස්සමණ්ඩලං,ඡත්තං මරූ ධාරයුමන්තලික්ඛෙ;

සුවණ්ණදණ්ඩා විපතන්ති චාමරා,ඛජ්ජිංසු භෙරී ච නදිංසු සඞ්ඛා.

A many-ribbed parasol with a thousand circles the gods held up in the sky; golden-handled chowries waved, kettledrums were beaten, and conches sounded.

39.

39.

මලෙනකෙනාපි අනූපලිත්තො,ඨිතො ව පාදානි පසාරයන්තො;

කථී ව ධම්මාසනතොතරන්තො,ජාතො යථාදිච්චවරො නභම්හා.

Unstained by any impurity, he stood firm and extended his feet; like a preacher descending from the Dhamma seat, he was born as the noble sun from the sky.

40.

40.

ඛීණාසවා බ්‍රහ්මගණොපගන්ත්වා,සුවණ්ණජාලෙන පටිග්ගහෙසුං;

තතො ච දෙවාජිනචම්මකෙන,තතො දුකූලෙන ච තං මනුස්සා.

The taint-free hosts of Brahmā approached and received him with a golden net; then the devas received him with a deerskin, and then humans with fine cloth.

41.

41.

තෙසං පි හත්ථා වරභූමියං ඨිතො,දිසා විලොකෙසි සබ්බා සමන්තතො;

වදිංසු දෙවා පි ච බ්‍රහ්මකායිකා,තයා සමො කත්ථචි නත්ථි උත්තරො.

Released from their hands, he stood on the excellent earth and surveyed all the directions around. The devas and the gods of the Brahmā realm declared: 'Nowhere is there one equal to you, much less a superior.'

42.

42.

ගන්ත්වාන උත්තරං සත්ත පදවාරෙහි වික්කමො,සීහනාදං නදී තෙසං දෙවතානං හි සාවයං.

The valiant one, having taken seven steps to the north, uttered a lion's roar, making it heard to those deities.

43.

43.

තතො පුත්තං ගහෙත්වාන ගතා මාතා සකඞ්ඝරං,මාතා සත්තමියං ගන්ත්වා දෙඅපුත්තත්තමාගමි.

Then, taking her son, the mother went to her own home. On the seventh day, the mother passed away and attained the state of a deva.

44.

44.

තෙ බ්‍රහ්මණා පඤ්චමියං සුභුත්තා,නාමං ගහෙතුං වරලක්ඛණානි;

දිස්වාන එකඞ්ගුලිමුක්ඛිපිංසු,බුද්ධො අයං හෙස්සති වීතරාගො.

On the fifth day, those brahmins, having been well fed, came to give a name. Having seen the excellent marks, they raised one finger and predicted: 'This one will surely be a Buddha, free from passion.'

45.

45.

ජිණ්ණඤ්ච දිස්වා බ්‍යාධිකං මතඤ්ච,අව්හායිතං පබ්බජිතඤ්ච දිස්වා;

ඔහාය පබ්බජ්ජමුපෙති කාමෙ,බුද්ධො අයං හෙස්සති වීතරාගො.

‘Having seen an old man, a sick man, and a corpse, and having seen one who has gone forth, he will abandon sensual pleasures and take up the homeless life. This one will be a Buddha, free from passion.’

අගාරියසම්පත්තිදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Accomplishments of the Household Life

46.

46.

කාලක්කමෙන චන්දො ව වඩ්ඪන්තො වඩ්ඪිතෙ කුලෙ,පුඤ්ඤොදයෙනුදෙන්තො සො භාණුමා විය අම්බරෙ.

Like the moon waxing in due course, growing in his prosperous family, he rose with the dawning of his merit, like the sun in the sky.

47.

47.

සිද්ධථකො හි සිද්ධත්ථො ලද්ධා දෙවිං යසොධරං,චත්තාලීසසහස්සෙහි පූරිත්ථීහි පුරක්ඛිතො.

Siddhattha, he whose purpose was accomplished, having obtained the princess Yasodharā, was attended by forty thousand women of the court.

48.

48.

රම්මසුරම්මසුභෙසු ඝරෙසු,තිණ්ණමුතූනමනුච්ඡවිකෙසු;

දිබ්බසුඛං විය භුඤ්ජි සුඛං සො,අච්ඡරියබ්භුතරාජවිභූතිං.

In delightful, very delightful, and beautiful palaces suitable for the three seasons, he enjoyed a happiness like divine bliss and a wonderful, astonishing royal splendor.

නෙක්ඛම්මජ්ඣාසයදීපනීයමකගාථා

Paired Verses Illuminating the Aspiration for Renunciation

නමො තස්ස යතො මහිමතො යස්ස තමො න

Homage to him, from whose greatness there is no darkness.

49.

49.

දිස්වා නිමිත්තානි මදච්ඡිදානි,ථීනං විරූපානි රතච්ඡිදානි;

පාපානි කම්මානි සුඛච්ඡිදානි,ලද්ධානි ඤාණානි භවච්ඡිදානි.

Having seen the signs that sever intoxication, the repulsive forms of women that sever delight, and evil deeds that sever happiness, he attained the knowledges that sever becoming.

50.

50.

පදිත්තගෙහා විය භෙරවං රවං,රවං සම්මුට්ඨාය ගතො මහෙසි;

මහෙසිමොලොකියපුත්තමත්තනො,තනොසි නො පෙමමහොඝමත්තනො.

As from a burning house, a terrifying sound! Hearing the cry, the Great Sage arose and departed. O Great Sage, looking upon your very own son, you have diminished our great flood of love for you.

51.

51.

උම්මාරඋම්මාරගතුද්ධරිත්වා,පදං පදං යාතනරාසභස්ස;

අලං අලංකාරතරෙන ගන්තුං,මතී මතීවෙතිමනඞ්ගභඞ්ගෙ.

Having lifted himself from the bog at the threshold, step by step, from the state of a beast of burden of suffering, he resolved: 'Enough of going about so very adorned! Wisdom is supreme for the destruction of sensual passion.'

52.

52.

උම්මාරඋම්මාරගතො මහෙසි,අනඞ්ගභඞ්ගං සමචින්තයිත්ථ;

කිං මෙ ජරාමච්චුමුඛෙ ඨිතස්ස,න මෙ වසෙ කාමවසෙ ඨිතස්ස.

The Great Sage, having emerged from the bog at the threshold, reflected on the destruction of sensual passion: 'For me, standing in the jaws of aging and death, what is this life? It is not for me to remain under the sway of sensual passion.'

53.

53.

කාමෙන කාමෙන න සාධ්‍යමොක්ඛං,මානෙන මානෙන මමත්ථි කිඤ්චි;

මාරො සසෙනො හි අවාරණීයො,යන්තෙන උච්ඡුං විය මද්දතී මං.

'By this desirable sensual desire, liberation is not to be achieved; by this measure of conceit, what is there for me? For Māra with his army is irresistible; he crushes me as a press crushes sugarcane.'

54.

54.

ආදිත්තමුයාතපයාතමූනං,අතාණාලෙණාසරණෙ ජනෙ තෙ;

දිස්වාන දිස්වාන සිවං මයා තෙ,කාමෙන කාමෙන කථං විනෙය්‍ය.

Having seen again and again those people—ablaze, gone astray, departed, and wanting, without protection, shelter, or refuge—and having myself seen the state of peace, how could I, who desire that peace, be tamed by sensual desire?

55.

55.

විජ්ජාවිජ්ජාය චුතඤ්චුපෙතං,අසාරසාරූපගතඤ්ජනං ජනං;

විජ්ජායවිජ්ජාය යුතො චුතොහං,පහොමි තාරෙතුමසඞ්ගහො ගතො.

Through ignorance people pass away and are reborn, perceiving essence in what is essenceless. I, endowed with true knowledge and freed from ignorance, am able to help them cross over, being myself unattached and gone beyond.

56.

56.

මග්ගන්ති නො දිට්ඨිගතාපවග්ගං,අග්ගා ති තෙවාහු ජනා සමග්ගා;

නග්ගං අහො මොහතමස්ස වග්ගං,වග්ගං හනිස්සාමි තමග්ගමග්ගා.

'Some seek the path to release in their speculative views; all together, those people declare, 'It is the highest!' Alas, this faction is naked in the darkness of delusion! I shall destroy that faction by means of the supreme path.'

57.

57.

පසෙය්හකාරෙන අසෙය්හදුක්ඛං,ජනා ජනෙන්තීහ ජනානමෙව;

පසෙය්හකාරෙනා අසෙය්හදුක්ඛං,පාපං න ජානන්ති තතො නිදානං.

By acting with violence, people here generate unbearable suffering for other people; by acting with violence they cause unbearable suffering, not knowing the evil that is its cause.

58.

58.

තෙ ඔඝයොගාසවසංකිලෙසා,තමෙව නාසෙන්ති තතො සමුට්ඨිතා;

එකන්තිකං ජාති ජරා ච මච්චු,නිරන්තරං තං බ්‍යසනඤ්චනෙකං.

'Those floods, yokes, taints, and defilements, arising from a being, destroy that very being. Birth, aging, and death are certain, and those various misfortunes are unceasing.'

59.

59.

චීරං කිලෙසානසමුජ්ජලන්තං,දිස්වාන සත්තානුසයං සයම්භූ;

සාධෙමි බොධිං විනයාමි සත්තෙ,පච්ඡාපි පස්සාමි සුතං සුතන්තං.

The Self-Become One, seeing the fire of defilements long blazing and the latent tendencies of beings, resolved: 'I will achieve enlightenment and discipline beings; afterwards I will see my son and the excellent teaching.'

60.

60.

තං දිබ්බචක්කං ඛුරචක්කමාලං,රජ්ජං සසාරජ්ජසමජ්ජමජ්ජං;

තෙ බන්ධවා බන්ධනමාගතා පරෙ,සුතො පසූතොයමනඞ්ගදූතො.

That divine wheel-treasure, a garland of razor-wheels; the kingdom with its dominion, assemblies, and heartland; those relatives and others who have become a bondage; this newborn son, a messenger of sensual love.

61.

61.

සමුජ්ජලන්තං වසතී සතීසිරී,සිරීසපාගාරමිදං මහාවිසං;

දද්දල්ලමානා යුවතී වතීමා,සකණ්ටකායෙව සමඤ්ජසඤ්ජසෙ.

This dwelling blazes with splendor, home to the mindful and glorious lady. This glorious mansion is a great poison. This virtuous young woman shines radiantly, yet like a thorny branch she clings tenaciously.

62.

62.

යස්සා විරාජිතසිරී සිරියාපි නත්ථි,තස්සාවලොකිය න තිත්තිවසානමත්ථි;

ගච්ඡාමි හන්ද තවනඞ්ග සිරප්පභෙදං,මත්තෙභකුම්භුපරි සීහවිලාසගාමිං.

She whose resplendent glory is unmatched even by the goddess of fortune, gazing upon whom one is never satiated—Come now, O Love-god, I go to shatter your head, striding with the grace of a lion upon the brow of a rutting elephant.

63.

63.

භො භො අනඞ්ගසුචිර පි පනුණ්ණබාණ,බාණානි සංහර පනුණ්ණමිතො නිරොධ;

රොධෙන චාපදගතො මනසො න සොච,සොචං තවප්පනවලොකිය යාමි සන්තිං.

O Love-god, you whose arrows have long been repelled! Withdraw your shafts, for I am repelled from here by cessation! Do not grieve in your mind over this obstruction to your bow. Seeing your own sorrow, I go to peace.

64.

64.

රතී රතී කාමගුණෙ විවෙකෙ,අලං අලන්තෙව විචින්තයන්තො;

මනං මනඞ්ගාලයසම්පදාලයං,තහිං තහිං දිට්ඨබාලා ව පක්කමි.

Reflecting on delight in sensual qualities and discontent with seclusion, and thinking 'Enough of this! This is the end!', he departed, leaving behind the mind—that home for the wealth of the abode of sensual love, which, like a foolish child, had wandered hither and thither.

පාදුද්ධාරවිම්හයදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Wonder at the Lifting of the Foot

65.

65.

යාවඤ්චයං රවි චරත්‍යචලෙන රුද්ධෙ,යාවඤ්ච චක්කරතනඤ්ච පයාති ලොකෙ;

තාවිස්සරො නභචරො ජිතචාතුරන්තො,හිත්වා කථං නු පදමුද්ධරි සො නිරාසො.

As long as this sun moves, obstructed by the unmoving mountain, and as long as the wheel-treasure travels in the world, so long is he a lord, a sky-farer, a conqueror of the four directions. How then could he, being desireless, having abandoned all this, lift up his foot to depart?

66.

66.

දීපෙ මහා ච චතුරාධිකද්වෙසහස්සෙ,තත්‍රාපි සෙට්ඨභජිතං වරජම්බුදීපං;

භූනාභිකං කපිලවත්ථුපුරං සුරම්මං,හිත්වා කථං නු පදමුද්ධරි සො නිරාසො.

The great continent with its two thousand and four surrounding islands, and among them the excellent Jambudīpa esteemed as best; the exceedingly delightful city of Kapilavatthu, the very navel of the earth—having abandoned this, how could he, being desireless, lift up his foot?

67.

67.

ඤාතීනසීති කුලතො හි සහස්ස සාක්‍යෙ,හත්ථිස්සධඤ්ඤධනිනො විජිතාරිසඞ්ඝෙ;

ගොත්තෙන ගොතමභවං පිතරඤ්ජනග්ගං,හිත්වා කථං නු පදමුද්ධරි සො නිරාසො.

Eighty thousand Sakyan kinsmen by family, possessing elephants, horses, grain, and wealth, victorious over hosts of enemies; being of the Gotama clan, with a father who was the foremost of men—having abandoned this, how could he, being desireless, lift up his foot?

68.

68.

රම්මං සුරම්මවසතිං රතනුජ්ජලන්තං,ගිම්හෙපි විම්හයකරං සුරමන්දිරාභං;

උස්සාපිතද්ධජපටාකසිතාතපත්තං,හිත්වා කථං නු පදමුද්ධරි සො නිරාසො.

A delightful, supremely delightful dwelling, radiant with gems; even in summer astonishing, resembling a divine mansion; with hoisted banners, flags, and white parasols—having abandoned this, how could he, being desireless, lift up his foot?

69.

69.

සපොක්ඛරා පොක්ඛරණී චතස්සො,සුපුප්ඵිතා මන්දිරතො සමන්තා;

කොකා නදන්තූපරි කොකනාදෙ,හිත්වා කථං නු පදමුද්ධරි සො නිරාසො.

Four lotus ponds filled with lotuses, blossoming all around the mansion; with cuckoos calling above the red lotuses—having abandoned this, how could he, being desireless, lift up his foot?

70.

70.

සරෙ සරොජෙ රුදිතාළිපාළි,සමන්තතො පස්සති පඤ්ජරඤ්ජසා;

දිස්වාරවින්දානි මුඛාරවින්දංනාථස්ස ලජ්ජා විය සංකුජන්ති.

In the lake, a row of bees wails upon the lotuses; the golden sun looks on from all sides. Having seen the lotus-face of the Lord, the lotuses themselves seem to shrink back as if in shame.

71.

71.

මධුරා මධුරාභිරුතා,චරිතා පදුමෙ පදුමෙළිගණා;

වසතිං අධුනා මධුනා,අකරුං ජහිතං කිමිදං පතිනා.

Sweetly, with sweet songs, swarms of bees wander from lotus to lotus. This dwelling, now filled with honey—why has it been made desolate, abandoned by its lord?

72.

72.

තම්හා රසං මධුකරා භවනං හරිත්වා,නින්නාදිනො සමධුරං මධුරං කරොන්ති;

නාදෙන නාදමතිරිච්චුපවීණයන්ති,නච්චන්ති තා සුරපුරෙ වණිතා ව තාව.

The bees, having taken nectar from those flowers and carried it to their home, humming, make what is sweet even sweeter. Just so, exceeding sound with sound, those celestial women play their lutes and dance in the city of the gods.

73.

73.

සඤ්චොදිතා පීණපයොධරාධරා,විරාජිතානඞ්ගජමෙඛලාඛලා;

සුරඞ්ගණා වඞ්ගජඵස්සදා සදා,රමා රමාපෙන්ති වරඞ්ගදාගදා.

Urged on, with full breasts and lips, adorned with girdles and anklets born of the love-god; like celestial nymphs, ever giving the touch of fine cotton, the lovely ones, wearing excellent bracelets, flawlessly cause delight.

74.

74.

කරාතිරත්තා රතිරත්තරාමා,තාළෙන්ති තාළාවචරෙ සමන්තා;

නච්චුග්ගතානෙකසහස්සහත්ථා,සක්කොපි කිං සක්‍යසමොති චොදයුං.

The night is very dark; lovely and impassioned with delight, they clap all around in time with the rhythm. With many thousands of hands raised in dance, even Sakka might urge them on, saying: 'Is this the best that can be done?'

75.

75.

විසාලනෙත්තා හසුලා සුමජ්ඣා,නිම්බත්ථනී විම්හයගීතසද්දා;

අලඞ්කතා මල්ලධරා සුවත්ථා,නච්චන්ති තාළාවචරෙහි ඝුට්ඨා.

With large eyes, smiling, and slender waists; with breasts like nimba fruits and voices of wondrous song; adorned, wearing garlands, and well-dressed, they dance, urged on by the time-beaters.

76.

76.

යාසං හි ලොකෙ උපමා නත්ථි,තාසං හි ඵස්සෙසු කථාවකාසා;

තං තාදිසං කාමරතිංනුභොන්තො,හිත්වා කථං නු පදමුද්ධරි සො නිරාසො.

They for whom there is no comparison in the world—what words could describe their touch? Experiencing such sensual delight, how could he, being desireless, having abandoned it, lift up his foot?

77.

77.

පාදෙපාදෙ වලයවිරවාමෙඛලාවීණානාදා,ගීතංගීතං පතිරතිකරං ගායතී ගායතී සා;

හත්ථෙහත්ථෙ වලයචලිතා සම්භමං සම්භමන්ති,දිස්වාදිස්වා ඉති රතිකරං යාති හාහා කිමීහා.

At every step, the sound of anklets, the tinkling of girdles, the music of lutes; she sings and sings song after song, bringing delight to her lord. Hand in hand, with bracelets swaying, they move with excitement. Seeing this delight-maker again and again, he departs, thinking: 'Alas! What is this striving?'

අපුනරාවත්තිගමනදීපනීයමකගාථා

Paired Verses Illuminating the Way to Non-Returning

78.

78.

අනන්තකාලොපචිතෙන තෙන,පුඤ්ඤෙන නිබ්බත්තවිමානයානෙ;

තස්මිං දිනෙ ජාතසුතං පජාපතිං,හිත්වා ගතො සො සුගතො ගතො ව.

By that merit accumulated over an endless time, a celestial vehicle had come to be; on that day, abandoning his newborn son and wife, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

79.

79.

තං ජීවමානං පිතරඤ්ච මාතරං,තෙ ඤාතකෙ තාදිසියො ච ඉත්ථියො;

තෙ තාදිසෙ රම්මකරෙ නිකෙතෙ,හිත්වා ගතො සො සුගතො ගතො ව.

Having abandoned his living father and mother, those relatives and such women, and those delightful and charming homes, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

80.

80.

ඛොමඤ්ච පත්තුණ්ණදුකූලචීනං,සකාසිකං සාධුසුගන්ධවාසිතං;

නිවාසිතො සොභති වාසවො ව,හිත්වා ගතො සො සුගතො ගතො ව.

Linen, fine wool, muslin, and Chinese silk, Kāsi cloth, well-perfumed with fine fragrances—clothed in these, he shone like Vāsava. Having abandoned this, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

81.

81.

විධිප්පකාසා නිධියො චතස්සො,සමුග්ගතා භූතධරා වසුන්ධරා;

සත්තාවසත්තාවසුධා සුධාසා,හිත්වා ගතො සො සුගතො ගතො ව.

The four treasures, revealed by destiny, had arisen from the earth, the supporter of beings and bearer of wealth; the earth, the abode of beings, like ambrosia. Having abandoned these, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

82.

82.

සුවණ්ණථාලෙ සතරාජිකෙ සුභෙ,සාධුං සුගන්ධං සුචිසාලිභොජනං;

භුත්වා සවාසීහි විලාසිනීහි,හිත්වා ගත සො සුගතො ගතො ව.

On a beautiful golden plate of royal quality, he ate well-prepared, fragrant food of pure Sāli rice with his graceful female companions. Having abandoned this, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

83.

83.

මනුඤ්ඤගන්ධෙන අසුඤ්ඤගන්ධො,සුගන්ධගන්ධෙන විලිත්තගත්තො;

සුගන්ධවාතෙන සුවිජ්ජිතඞ්ගො,හිත්වා ගතො සො සුගතො ගතො ව.

With a pleasing fragrance, never absent, his body anointed with sweet-smelling perfume, his limbs fanned by a fragrant breeze—having abandoned this, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

84.

84.

සුලක්ඛණෙ හෙවභිලක්ඛිතඞ්ගො,පසාධිතො දෙවපසාධනෙන;

විරොචමානො සමරාජිනීහි,හිත්වා ගතො සො සුගතො ගතො ව.

His limbs marked with auspicious signs, adorned with divine adornments, shining among his queens—having abandoned this, he went, the Well-Gone One, he has indeed gone.

85.

85.

නානාසනානි සයනානි නිවෙසනානි,භාභානිභානි රතනාකරසන්නිභානි;

තත්‍රුස්සිතානි රතනද්ධජභූසිතානි,හිත්වා ව තානි හිමබින්දුසමානි තානි.

Various seats, beds, and dwellings, resplendent and resembling a mine of jewels, adorned with jeweled banners raised high there—he abandoned them as if they were dewdrops.

86.

86.

නානාවිධෙහි රතනෙහි සමුජ්ජලෙහි,නාරීහි නිච්චමුපගායිතහම්මියෙහි;

රජ්ජෙහි චක්කරතනාදිවිභූසිතෙහි,යාතො තතො හි මහිතො පුරිසස්සරෙහි.

From mansions where he was entertained with constant song by women, from kingdoms adorned with various shining jewels, the Wheel-Treasure, and other treasures, he, who was honored by the best of men, went forth.

ද්විපාදබ්‍යාසයමකගාථා

Yamaka Verses with Two-Line Repetition

87.

87.

යසොධරං පීණපයොධරාධරං,අනඞ්ගරඞ්ගද්ධජභූතමඞ්ගං;

දෙවච්ඡරාවුජ්ජලිතං පතිබ්බතං,හිත්වා ගතො සො සුගතො ව නූන.

Having abandoned Yasodharā—who had full breasts and lovely lips, whose form was like a banner on the stage of love, who shone like a celestial nymph, a devoted wife—he, the Well-Gone One, surely went forth.

88.

88.

සභාවනිච්ඡන්දමතිං පභාවතිං,භත්තො කුසො සංහරි භත්තකාජං;

තායාභිරූපං පි යසොධරං වරං,හිත්වා ගතො සො සුගතො ව නූන.

The devoted husband Kusa took up the food basket for Pabhāvatī, whose mind was averse to her own form. But he abandoned the excellent Yasodharā, who was even more beautiful than her. He, the Well-Gone One, surely went forth.

89.

89.

පුරෙ පුරෙ සඤ්චරි ඛග්ගහත්ථො,වරං පරිත්ථීනං අනිත්ථිගන්ධො;

සිරිඤ්ච රිඤ්චාපි න රිඤ්චි නාරිං,හිත්වානිමන්දානි ගතො තථාගතො.

He wandered from city to city, sword in hand, supreme, free from the scent of women. He abandoned fortune, yet did not abandon the woman. Having abandoned such attachments, the Tathāgata has gone.

90.

90.

හරිත්තචො රාගබලෙන දෙවියා,අවත්ථලිඞ්ගෙන න ලිඞ්ගනුස්සරි;

අසෙවි කාමං තමිදානි කාමං,හිත්වා ගතො සො සුගතො ව නූන.

Golden-skinned, though subject to the queen's powerful passion, his male organ did not become aroused, nor did he think of it. Though he had formerly indulged in sensual pleasure, having now abandoned that pleasure, he, the Well-Gone One, surely went forth.

91.

91.

අපමෙය්‍යකප්පෙසු විවෙකසෙවී,හිත්වා ගතො රජ්ජසිරිං වරිත්ථිං;

අණුං කලිං වණ්ණයි තං පුරාණං,වත්ථම්හි ඡිද්දං විය තුන්නකාරො.

Having cultivated seclusion for immeasurable eons, he went forth, abandoning royal glory and the best of women. He pointed out that ancient, subtle defilement, like a tailor pointing out a hole in a garment.

92.

92.

තථාති මන්ත්වාන ඉදානිනඞ්ගො,යසොධරං පග්ගහිතො ධජං ව;

මත්තො ජිතොම්හී ති පමත්තබන්ධු,න පස්සි ඤාණාසනිපාතමන්තරං.

Thinking thus, the Bodiless One (Māra) now held up Yasodharā like a banner. Intoxicated, the friend of the heedless thought, 'I am victorious!' and did not see the imminent fall of the thunderbolt of wisdom.

93.

93.

දිස්වාන දුක්ඛානලසම්භවංභවං,කත්වා තදුප්පාදකනඞ්ගභඞ්ගං;

යසොධරං පීණපයොධරාධරං,හිත්වා ගතො බුද්ධබලප්පදං පදං.

Having seen that existence arises from the fire of suffering, and having broken desire, its producer, he abandoned Yasodharā with her full breasts and lips, and went to the state that bestows the Buddha's powers.

94.

94.

අනන්තසත්තානමනන්තකාලෙ,මනඞ්ගහෙත්වාන ජිතො අනඞ්ගො;

පරාජිතො නූන හි එකකස්ස,තථාගතො සො න පුනාගතො ව.

Desire (Anaṅga), who for an endless time conquered infinite beings, was surely defeated by that one alone. That Tathāgata will not come again.

95.

95.

දිස්වාන ඤාණාසනිපාතමන්තරං,තථාගතො සො න පුනාගතො ව;

තථාගතො සො න පුනාගතො ව,දිස්වානඤාණාසනිපාතමන්තරං.

Seeing the thunderbolt of wisdom within, that Tathāgata returns no more; that Tathāgata returns no more, seeing the thunderbolt of wisdom within.

තිපාදබ්‍යාසයමකගාථා

Yamaka Verses with Three-Line Repetition

96.

96.

තථාගතච්ඡෙරමහොසි තස්ස,තථා හිමාරොපිතදාහසන්තිං;

තථා හි මාරො පි තදාහ සන්තිං,තථා හි මාරොපි තදා හසන්තිං.

A great wonder of the Tathāgata occurred for him. Thus indeed he established peace from the burning fever. Thus indeed Māra then spoke of peace. Thus indeed Māra then saw her laughing.

පාදබ්‍යාසමහායමකගාථා

The Great Yamaka Verses with Line Repetition

97.

97.

සකාමදාතා විනයාමනතගූ,සකාමදාතා විනයාමනන්තගූ;

සකාමදාතා විනයාමනන්තගූ,සකාමදාතා විනයාමනන්තගූ.

A giver of what is wished, disciplined, one who has gone to the end of the endless; a giver of what is wished, disciplined, one who has gone to the end of the endless; a giver of what is wished, disciplined, one who has gone to the end of the endless; a giver of what is wished, disciplined, one who has gone to the end of the endless.

අබ්‍යාපෙතාද්‍යන්තයමකගාථා

Yamaka Verses with Unseparated Beginning and End

98.

98.

රවෙරවෙරොරභිමාරභෙරවෙ,රවෙරවෙරිව භෙරවෙ රවෙ;

රවෙ රවෙ සූදිතගාරවෙ රවෙ,රවෙරවෙදෙසි ජිනොරවෙ රවෙ.

In the dreadful sound, terrible towards Māra, a roar like the sound of the sun; in the sound that destroys respect, the Victor proclaims in roar after roar.

පටිලොමයමකගාථා

Reverse Yamaka Verse

99.

99.

ලොකායාතතයා කාලො විසෙසං න න සංසෙවි,විසෙසං න න සංසෙවි ලොකා යාතතයා කාලො.

As time extends through the world, it experiences no distinction; it experiences no distinction, as time extends through the world.

100.

100.

රාජරාජයසොපෙතවිසෙසං රචිතං මයා,යාමතං චිරසංසෙවිතපෙසො යජරාජරා.

This special work, endowed with the glory of the King of Kings, was composed by me.

එකඨානිකාදියමකගාථා

Verses of Couplets Beginning with a Single Sound

101.

101.

ආකඞ්ඛක්ඛාකඞ්ඛඞ්ග කඞ්ඛාගඞ්ගාඛාගහක,කඞ්ඛාගාහකකඞ්ඛාඝ හා හා කඞ්ඛා කහං කහං.

Desire, the mark of doubt, a limb of doubt, a river of doubt, the seizer of the sky; the seizer of doubt, the misery of doubt—alas, alas, O doubt, where, where are you?

102.

102.

අප්පගබ්භො අපගබ්භො අමොහො මා පමොහකො,මග්ගමුඛං මොඛමාහ මාහා මොහමූහක්ඛමං.

Not conceited, free from conceit; undeluded, not one who deludes. The entrance to the path proclaims release; let there not be tolerance for the confusion of delusion.

103.

103.

පාපාපාපභවං පස්සං පාපාපභවුග්ගතො,පාපාපාපභවාසඞ්ගා පාපාපාපභවාගතො.

Seeing evil, woeful existence, he has risen up from evil, woeful existence. Free from attachment to evil, woeful existence, he has gone beyond evil, woeful existence.

104.

104.

කුසලාකුසලං පස්සං කුසලාකුසලං චජි,කුසලාකුසලාසඞ්ග කුසලාකුසලා චුතො.

Seeing the wholesome and unwholesome, he abandoned the wholesome and unwholesome. Unattached to the wholesome and unwholesome, he is released from the wholesome and unwholesome.

අක්ඛරුත්තරිකයමකගාථා

Verses of Couplets with Increasing Syllables

105.

105.

නොනානිනො නනූනානි නනෙනානි නනානිනො,නුන්නානෙනානි නූන න නානනං නානනෙන නො.

Not of the lowly, not deficient, not by the lowly, not of the lowly. Those impelled by the lowly are surely not deficient; truly, for us there is no variance by means of what is varied.

106.

106.

සාරෙ සුරාසුරෙ සාරී රසසාරසරිස්සරො,රසසාරරසෙ සාරි සුරාසුරසරස්සිරෙ.

He is the essence among devas and asuras, a partaker of essence, the lord of the stream of essential taste. Partaking of the taste of the essential essence, this partaker of essence is the crown of devas and asuras.

107.

107.

දෙවානං නන්දනො දෙවො දෙවදෙව න නන්දි නො,වෙදදීනෙන වෙදන වෙදි වෙදන වෙදිනො.

The god who delights the devas, the deva of devas, finds no delight in our delights. The knower, through the knowledge imparted, understood feeling and what is to be known.

108.

108.

දෙවාසනෙ නිසින්නො සො දෙවදෙවො සසාසනෙ,නිසින්නානං සදෙවානං දෙසෙසි දස්සනාසනං.

Seated on the divine seat, that deva of devas, with his Dispensation, taught the teaching of vision to the assembled devas.

පහෙළිගාථා

Riddle Verses

109.

109.

දසනාවගතො සඤ්ඤො අන්ධස්ස තමදො රවි,අට්ඨමාපුණ්ණසඞ්කප්පො පාත්වනඤ්ඤමනඤ්ඤිව.

Endowed with the perception of the ten powers, a sun dispelling the darkness for the blind; the eighth one with resolve fulfilled, appearing as both other and not-other.

බ්‍යාපෙතාදියමකගාථා

Verses of Couplets Beginning with 'Pervaded'

110.

110.

එකන්තමෙව සපරත්ථපරො මහෙසි,එකන්තමෙව දසපාරමිතාබලෙන;

එකන්තමෙව හතමාරබලෙන තෙන,එකන්තමෙව සුවිසුද්ධමලත්ථ බොධිං.

Exclusively, the Great Sage was devoted to his own and others' welfare; exclusively, by the power of the ten perfections; exclusively, by him the power of Māra was destroyed; exclusively, he attained perfectly pure enlightenment.

මහාපධානදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Great Striving

111.

111.

ඔරොහිතොතොහිතපාපධම්මො,ඡන්නෙන ස ඡන්නහයෙන ගන්ත්වා;

අනොමතීරම්හි අනොමසත්තො,අනොමපබ්බජ්ජමුපාගතො සො.

Having dismounted, having laid aside evil states, he went with Channa and the horse Kanthaka; on the bank of the Anomā river, being of noble substance, he undertook the noble Going Forth.

112.

112.

නිරාමිසං පීතිසුඛං අනූපමං,අනූපියෙ අම්බවනෙ අලත්ථ;

සරූපසොභාය විරූපසොභං,සරාජිකං රාජගහං කරිත්ථ.

He attained unworldly joy and bliss incomparable in the Anūpiya mango grove. With the beauty of his own form, he made Rājagaha with its king beautifully resplendent.

113.

113.

තතො අළාර ඌදකතාපසානං,ඣානෙනසන්තුට්ඨමනො විහාය;

මහාපධානාය උරුවෙලභූමිං,ගතො සිඛප්පත්තමකාසි දුක්කරං.

Then, his mind unsatisfied with their jhānas, he left the ascetics Āḷāra and Uddaka. Having gone to the land of Uruvelā for the Great Striving, he undertook the difficult practice that reaches the very peak.

114.

114.

න කාමතො නෙවතිදුක්කරම්හි,සබ්බඤ්ඤුතා සිජ්ඣති මජ්ඣිමාය;

ඤත්වාන තං පුබ්බගුණොපලද්ධං,ධම්මං සමානෙතුමගා සුබොධිං.

Omniscience is accomplished neither by sensual indulgence nor by extreme austerity, but by the middle way. Having understood this, he went to the site of excellent enlightenment to realize the Dhamma attained through virtues accumulated in the past.

මාරපරාජයදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Defeat of Māra

115.

115.

තිබුද්ධඛෙත්තම්හි තිසෙතඡත්තං,ලද්ධාන ලොකාධිපතී භවෙය්‍ය;

ගන්ත්වාන බොධිම්හිපරාජිතාසනෙ,යුද්ධාය මාරෙනචලො නිසීදි.

In the field of the three Buddhas, having obtained the three white parasols, he would have become the lord of the world. Instead, having gone to the unconquered seat at the Bodhi tree, he sat down, immovable, for battle with Māra.

116.

116.

දත්වාන මංසං රජ්ජං පිතා සුද්ධොදනො තදා,නමස්සමානො සිරසා සෙතඡත්තෙන පූජයි.

Then his father Suddhodana, bowing his head in homage, honored with a white parasol him who had given up his own flesh and his kingdom.

118.

118.

සයං නාරායනබලො අභිඤ්ඤාබලපාරගූ,ජෙතුං සබ්බස්ස ලොකස්ස බොධිමණ්ඩංඋපාගමි.

Himself possessing the strength of Nārāyaṇa, a master of the power of the supernormal knowledges, he approached the seat of enlightenment in order to conquer the entire world.

119.

119.

තදා වසවත්තීරාජා ඡකාමවචරිස්සරො,සසෙනාවාහනො බොධිමණ්ඩං යුද්ධායුපාගමි.

Then King Vasavattī, the lord of the six sense-sphere heavens, with his army and his mount, approached the Bodhi-maṇḍa for battle.

120.

120.

එථ ගණ්හථ බන්ධථ ඡට්ටෙථ චෙටකං ඉමං,මනුස්සකලලෙ ජාතො කිමිහන්ති න මඤ්ඤති.

‘Come, seize him, bind him, cast down this wretch! Born in the human mire, what does he think he is doing? He does not understand!’

121.

121.

ජලන්තං නවවිධං වස්සං වස්සාපෙති අනප්පකං,ධූමන්ධකාරං කත්වාන පාතෙසි අසිනං බහුං.

He caused a great, blazing, ninefold rain to fall; having created smoke and darkness, he rained down a multitude of swords.

122.

122.

චක්කාවුධං ඛිපෙන්තො පි නාසක්ඛි කිඤ්චි කාතවෙ,ගහෙතබ්බං හි ගහණං අපස්සන්තො ඉතිබ්‍රවි.

Though he hurled his discus weapon, he was unable to do anything. Not seeing any opening by which he could be seized, he spoke thus:

123.

123.

සිද්ධත්ථ කස්මා ආසි නු ආසනෙ මම සන්තකෙ,උට්ඨෙහි ආසනා නො චෙ ඵාලෙමි හදයං තව.

‘Siddhattha, why do you sit on this seat that belongs to me? Arise from this seat! If you do not, I will split your heart!’

124.

124.

සපාදමූලෙ කීළන්තං පස්සන්තො තරුණං සුතං,පිතා වුදික්ඛි තං මාරං මෙත්තායන්තො දයපරො.

Like a father full of compassion and loving-kindness looking upon his young son playing at his feet, he looked up at that Māra.

125.

125.

තදා සො අසම්භිවාචං සීහනාදං නදී මුනි,න ජානාති සයං මය්හං දාසභාවපියං ඛළො.

Then the sage uttered a fearless lion’s roar: ‘This wretch does not know that he himself is fit to be my slave!’

126.

126.

යෙන කෙනචි කම්මෙන ජාතො දෙවපුරෙ වරෙ,සකං ගතිං අජානන්තො ලොකජෙට්ඨොති මඤ්ඤති.

Born in the excellent city of the devas due to some kamma or other, not knowing his own destiny, he fancies himself to be the foremost in the world.

127.

127.

අනන්තලොකඛාතුම්හි සත්තානං හි කතං සුභං,මය්හෙකපාරමියා පි කලං නග්ඝති සොළසිං.

The wholesome deeds done by all beings in the infinite world-system are not worth a sixteenth part of even a single perfection of mine.

128.

128.

තිරච්ඡානො සසො හුත්වා දිස්වා යාචකමාගතං,පචිත්වාන සකං මංසං පතිඉඔග්ගිම්හි දාතවෙ.

When I was an animal, a hare, seeing a beggar who had come, I roasted my own flesh, plunging into a fire in order to give it.

129.

129.

එවං අනන්තකාලෙසු කතං දුක්කරකාරිකං,කො හි නාම කරෙය්‍යඤ්ඤො අනුම්මත්තො සචෙතනො.

Thus for countless eons I have performed such difficult deeds. Who else, indeed, being of sound mind and not mad, could do such things?

130.

130.

එවං අනන්තපුඤ්ඤෙහි සිද්ධං දෙහමිමං පන,යථාභුතං අජානන්තො මනුස්සොසී ති මඤ්ඤති.

But this body of mine, perfected through infinite merit—not knowing it as it truly is, one thinks of me as a mere human.

131.

131.

නාහං මනුස්සොමනුස්සො න බ්‍රහ්මා න ච දෙවතා,ජරාමරණං ලොකස්ස දස්සෙතුං පනිධාගතො.

I am not a human, nor a non-human, not a Brahmā, nor a deva. I have come, having made the resolve to show aging and death to the world.

132.

132.

අනුපලිත්තො ලොකෙන ජාතොනන්තජිනො අහං,බුද්ධො බොධිතලෙ හුත්වා තාරෙමි ජනතං බහුං.

Unsullied by the world, I am born the infinite conqueror. Having become a Buddha at the foot of the Bodhi tree, I lead multitudes of people across.

133.

133.

සමන්තා ධජිනං දිස්වා යුද්ධං මාරං සවාහනං,යුද්ධාය පච්චුගච්ඡාමි මා මං ඨානා අචාවයි.

Seeing Māra’s bannered army all around, with his mount, arrayed for battle, I go forth to fight, that he may not drive me from my position.

134.

134.

යන්තෙ තං නප්පසහති සෙනං ලොකො සදෙවකො,තන්තෙ පඤ්ඤාය ගච්ඡාමි ආමං පත්තං ව අස්මනා.

That army of yours, which the world with its devas cannot defeat, I will shatter with wisdom, as one shatters an unbaked clay pot with a stone.

135.

135.

ඉච්ඡන්තො සාසපෙ ගබ්භෙ චඞ්කමාමි ඉතො චිතො,ඉච්ඡන්තො ලොකධාතුම්හි අත්තභාවෙන ඡාදයි.

If I so wished, I could walk to and fro within a mustard seed; if I so wished, I could cover the entire world-system with my own form.

136.

136.

එතෙ සබ්බෙ ගහෙත්වාන චුණ්ණෙතුං අච්ඡරායපි,අත්ථි ථාමං බලං මය්හං පාණඝාතො න වට්ටති.

I have the strength and power to seize all these and crush them to dust in a moment, but the destruction of life is not proper.

137.

137.

ඉමස්ස ගණ්ඩුප්පාදස්ස ආයුධෙන බලෙන කිං,මය්හං හි තෙන පාපෙන සල්ලාපො පි න යුජ්ජති.

What need is there of weapons or strength against this mere pustule? Indeed, for me, even to converse with such an evil one is not fitting.

138.

138.

පල්ලඞ්කං මම භාවාය කිමත්ථඤ්ඤෙන සක්ඛිනා,කම්පිතා මද්දියා දානා සක්ඛි හොති අයං මහී.

For my attainment of this seat, what need is there for any other witness? This earth, shaken by the gifts I have given, is my witness.

139.

139.

ඉති වත්වා දක්ඛිණං බාහුං පථවියා පණමයි,තදා කම්පිත්ථ පථවී මහාඝොසො අජායථ.

Having spoken thus, he extended his right arm toward the earth. Then the earth quaked, and a great roar arose.

140.

140.

පථවීඝොසෙන ආකාසෙ ගජ්ජන්තො අසනි ඵලි,තස්මිං මජ්ඣෙ ගතො මාරො සපරිසො භයතජ්ජිතො.

With the roar of the earth, a thundering thunderbolt split the sky. Terrified by fear, Māra and his retinue departed from their midst.

141.

141.

මහාවාතසමුද්ධතභස්මං ව විකිරිය්‍යථ,මහාඝොසො අජායිත්ථ සිද්ධතස්ස ජයො ඉති.

They were scattered like ashes caught up in a great wind. A mighty roar arose: ‘Victory to Siddhattha!’

අභිසම්බොධිදීපනීගාථා

Verses Illuminating Supreme Enlightenment

142.

142.

පුරතො ගච්ඡති චන්දො රජතචක්කං ව අම්බරෙ,සහස්සරංසි සුරියො පච්ඡිමෙනුපගච්ඡති.

The moon moves forward like a silver wheel in the sky; the thousand-rayed sun approaches from the west.

143.

143.

මජ්ඣෙ බොධිදුමච්ඡත්තෙ පල්ලඞ්කෙ අප්පරාජිතෙ,පල්ලඞ්කෙන නිසීදිත්වා ධම්මං සම්මසතෙ මුනි.

In the middle, under the parasol of the Bodhi tree, on the unconquered seat, having sat cross-legged, the sage contemplates the Dhamma.

144.

144.

සක්කො තස්මිං ඛණෙ සඞ්ඛං ධමන්තො අභිධාවති,බ්‍රහ්මා තියොජනං ඡත්තං ධාරෙති මුනිමුද්ධනි.

At that moment, Sakka, blowing a conch, rushes forth; Brahmā holds a three-yojana parasol over the sage's head.

145.

145.

මණිතාලවණ්ටං තුසීතො සුයාමො වාළබීජනිං,නානාමඞ්ගලභණ්ඩානි ගහිතො සෙසදෙවතා.

The god Santusita holds a jeweled fan, Suyāma a yak-tail whisk, and the remaining deities hold various auspicious articles.

146.

146.

එවං දසසහස්සම්හි සක්කො බ්‍රහ්මා ච දෙවතා,සඞ්ඛාදීනී ධමන්තා ච චක්කවාළම්හි පූරයුං.

Thus, in the ten-thousandfold world-system, Sakka, Brahmā, and the deities, blowing conches and other instruments, filled the cosmos.

147.

147.

මඞ්ගලානි ගහෙත්වාන තිට්ඨන්ති කාචි දෙවතා,ධජමාල ගහෙත්වාන තථා පුණ්ණඝටාදයො.

Some deities stand holding auspicious items; others likewise hold flags, garlands, full water pots, and the like.

148.

148.

තත්ථ නච්චන්ති ගායන්ති සෙළෙන්ති වාදයන්ති ච,දෙවා දසසහස්සම්හි තුට්ඨහට්ඨා පමොදිතා.

There, in the ten-thousandfold world-system, the devas, satisfied, joyful, and elated, dance, sing, make merry, and play music.

149.

149.

ධම්මාමතරසස්සාදං ලභිස්සාමස්ස සන්තිකෙ,නයනාමතරසස්සාදං පාටිහාරියඤ්ච පස්සිතුං.

‘We shall obtain the taste of the deathless Dhamma in his presence, and see the miracle, a nectarous sight for the eyes.’

150.

150.

ජාරමරණකන්තාරා සොකොපායාසසල්ලතො,මොචෙසි කාමපාසම්හා දෙසෙන්තො අමතං පදං.

Teaching the deathless state, he freed them from the wilderness of aging and death, from the dart of sorrow and despair, and from the snare of sensual pleasure.

151.

151.

ඉති තුට්ඨෙහි දෙවෙහි පූජියන්තො නරාසභො,කිඤ්චි පූජං අචින්තෙන්තො චින්තෙන්තො ධම්මමුත්තමං.

Thus worshipped by the delighted deities, the bull among men, not thinking of any worship, contemplated the supreme Dhamma.

152.

152.

සබ්බත්ථසාධිතො සන්තො සිද්ධත්ථො අප්පරාජිතො,චක්කවාළසිලාසාණිපාකාරෙහි මනොරමෙ.

He whose every goal was achieved, peaceful, his purpose fulfilled, unconquered, sat in that delightful place with its charming ramparts of cosmic rock,

153.

153.

තාරාමණිඛචිතාකාසවිතානෙ චන්දදීපකෙ,මානාරතමපජ්ජොතෙ මාලාගන්ධාදිපූජිතෙ.

under a sky-canopy inlaid with jewel-like stars and lit by the moon-lamp, radiant with the light of many gems, and honored with garlands, perfumes, and the like,

154.

154.

දිබ්බෙහි ඡණභෙරීහි ඝුට්ඨෙ මඞ්ගලගීතියා,චක්කවාළෙ සුප්පාසාදෙ බොධිමණ්ඩමහාතලෙ.

resounding with auspicious songs and the sound of divine festival drums, in the great palace of the cosmos, on the vast ground of the Bodhi-terrace.

155.

155.

බොධිරුක්ඛමණිච්ඡත්තෙ පල්ලඞ්කෙ අප්පරාජිතෙ,නිස්සින්නො පඨමෙ යාමෙ පුරිමං ජාතිමනුස්සරි.

Seated on the unconquered seat under the jeweled parasol of the Bodhi tree, in the first watch of the night he recollected his former births.

156.

156.

නමරූපාමනුප්පත්ති සුදිට්ඨා හොති තෙනිධා,සක්කාතදිට්ඨි තෙනස්ස පහීනා හොති සබ්බසො.

By him the arising of name-and-form was well seen here; thereby his identity view was completely abandoned.

157.

157.

තතො හි දුතියෙ යාමෙ යථායම්මුපගෙ සරි,සුදිට්ඨං හොති තෙනස්ස කම්මක්ලෙසෙහි සම්භවං.

Then, in the second watch, as he directed his mind appropriately, it was well seen by him how beings arise from kamma and defilements.

158.

158.

කඞ්ඛාවිතරණී නාම ඤාණන්තං සමුපාගතං,තෙනසෙස පහීයිත්ථ කඞ්ඛා සොළසධා ඨිතා.

He attained the knowledge named ‘Overcoming of Doubt’; thereby the sixteen kinds of doubt were abandoned without remainder.

159.

159.

තතො සො තතියෙ යාමෙ ද්වාදසඞ්ගෙ අසෙසතො,සො පටිච්චසමුප්පාදෙ ඤාණමොතාරයී මුනි.

Then, in the third watch, the sage brought his knowledge to bear upon the twelve-factored dependent origination in its entirety.

160.

160.

අවිජ්ජවාද්‍යානුලොමෙන ජරාදිපටිලොමතො,සම්මසන්තො යථාභූතං ඤාණදස්සනමාගමි.

Comprehending according to reality in forward order beginning with ignorance and in reverse order beginning with aging and death, he attained knowledge and vision.

161.

161.

කප්පකොටිසතෙනාපි අප්පමෙය්‍යෙසු ජාතිසු,ලොභං අසෙසදානෙන විනාසෙන්තො පුනප්පුනං.

For a hundred koṭis of eons, in innumerable births, he again and again destroyed greed through complete giving.

162.

162.

සීලෙන ඛන්තිමෙත්තාය කොඛදොසං නිවාරෙසි,පඤ්ඤාය මොහං ඡෙත්වාන මිච්ඡාදිට්ඨි තථෙව ච.

Through virtue, patience, and loving-kindness he warded off anger and hatred; through wisdom he cut off delusion and likewise wrong view.

163.

163.

ගරූපසෙවනාදීහි විචිකිච්ඡං විනොදයං,මානුද්ධච්චං විනොදෙන්තො කුලෙ ජෙට්ඨොපචායිනා.

He dispelled doubt by serving his teachers, and he dispelled conceit and restlessness by showing respect to the elders of his clan.

164.

164.

නෙක්ඛම්මෙන විනාසෙන්තො කාමරාගං පුනප්පුනං,සච්චෙන විසංවාදං කොසජ්ජං වීරියෙන ච.

Again and again he destroyed sensual lust through renunciation, deceit through truthfulness, and laziness through energy.

165.

165.

එවං දානාදිනා තං තං කිලෙසඞ්ගං විනොදයං,සුවඩ්ඪිතා මහාපඤ්ඤා කථං සන්තිං න රූහති.

Thus, by giving and so on, he dispelled the various components of the defilements. How could his great wisdom, so well developed, not culminate in peace?

166.

166.

සුදුක්කරං කරිත්වාන දානාදිපච්චයං පුරෙ,න කිඤ්චි භවසම්පත්තිං පත්ථෙසි බොධිමුත්තමං.

Having in the past performed the extremely difficult deeds of giving and so on, he did not aspire for any prosperous existence, but only for supreme enlightenment.

167.

167.

පණිධානම්හා පට්ඨාය කතං පුඤ්ඤඤ්ච පත්ථනං,එක්කත්ථ දානි සම්පත්තිං දෙති බොධිං අසංසයං.

Beginning from his original aspiration, the merit he made and his earnest wish now come together and undoubtedly yield the attainment of enlightenment.

168.

168.

තතො සො සබ්බසඞ්ඛාරෙ අනිච්චදුක්ඛනත්තතො,සම්මසන්තොනුලොමෙන නිබ්බානං සමුපාගමි.

Then, by comprehending all conditioned phenomena in due order as impermanent, suffering, and nonself, he attained Nibbāna.

169.

169.

සවාසනෙ කිලෙසෙ සො ඣාපෙන්තොනුමත්තං පි ච,අරහත්තප්පත්තියා සුද්ධො බුද්ධො බොධිතලෙ අහු.

Burning the defilements with their latent tendencies down to the last particle, purified by the attainment of arahantship, he became a Buddha at the foot of the Bodhi tree.

170.

170.

පත්තො විමෙත්තිං වරසෙතඡත්තං,සො පීතිවෙගෙන උදානුදීරයි;

ඡෙත්වාන මාරෙ විජිතාරිසඞ්ඝො,තිබුද්ධඛෙත්තෙකදිවාකරො අහු.

Having attained liberation, that excellent white parasol, with a surge of joy he uttered a solemn utterance. Having vanquished Māra and conquered the hostile host, he became the one sun in the triple Buddha-field.

171.

171.

රාජාධිරාජා වරමෙවමාසි,තිඡත්තධාරි වරධම්මරාජා;

මහාසහස්සං පි ච ලොකධාතුං,සරෙන විඤ්ඤාපයිතුං සමත්ථො.

Thus he was the excellent king of kings, the excellent King of Dhamma, holder of the triple parasol. He was able to make a great thousandfold world-system resound with his voice.

172.

172.

බුද්ධො ලොකාලොකෙ ලොකෙ,ජාතො සත්තො කොනුම්මත්තො;

සුද්ධං බුද්ධං ඔඝා තිණ්ණං,සද්ධො පඤ්ඤො කො නො වන්දෙ.

The Buddha, a light in the world and beyond, a being born yet not insane. The pure one, the awakened one, who has crossed the floods—what faithful and wise person would not revere him?

173.

173.

භජිතං චජිතං පවනං භවනං,ජහිතං ගහිතං සමලං අමලං;

සුගතං අගතං සුගතිං අගතිං,නමිතං අමිතං නමතිං සුමතිං.

What is frequented, he has relinquished; purification is his dwelling. What is abandoned, he has grasped; the stained has become stainless for him. The Well-Gone has gone to the un-gone; the good destination is no destination. The revered one is the immeasurable one; homage is for the one of good wisdom.

ධම්මචක්කපවත්තනදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Setting in Motion of the Wheel of Dhamma

174.

174.

සම්මාසම්බොධිඤානං හතසකලමලං සුද්ධතො චාතිසුද්ධං,අද්ධා ලද්ධා සුලද්ධං වතමිති සතතං චින්තයන්තො සුබොධිං;

සත්තාහං සත්තමෙවං විවිධඵලසුඛං විතිනාමෙසි කාලං,බ්‍රහ්මෙනායාචිතො සො ඉසිපතනවනෙ වත්තයී ධම්මචක්කං.

Constantly reflecting, ‘Indeed, this perfect awakening has been gained, has been well gained!’—a knowledge that has destroyed all stains, pure and surpassing purity—he spent seven weeks thus, experiencing the bliss of various fruitions. Then, requested by Brahmā, he set in motion the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana.

පාටිහාරියදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Miracle

175.

175.

බ්‍රහ්මස්ස සද්දං කරවීකභාණිං,යථිච්ඡිතං සාවයිතුං සමත්ථං;

සච්චං පියං භූතහිතං වදන්තං,න පූජයෙ කො හි නරො සචෙතනො.

His voice is like Brahmā's, with the tone of a karavīka bird, able to make heard whatever he wishes; speaking what is true, endearing, and beneficial to beings—what mindful person would not honor him?

176.

176.

ඉද්ධි ච ආදෙසනානුසාසනී,පාටිහීරෙ භගවා වසී අහු;

කත්වාන අච්ඡෙරසුපාටිහීරං,දෙසෙසි ධම්මං අනුකම්පිමං පජං.

The Blessed One was a master of the miracles: psychic power, telepathy, and instruction. Having performed an astonishing supernormal feat, he taught the Dhamma out of compassion for beings.

නවගුණදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Nine Qualities

177.

177.

එවං හි බුද්ධත්තමුපාගතො සො,දෙසෙසි ධම්මං සනරාමරානං;

නානානයෙහීභිසමෙසි සත්තෙ,තස්මා හි ඣාතො තිභවෙසු නාථො.

Thus, having attained Buddhahood, he taught the Dhamma to humans and devas; through various methods he led beings to realization, therefore he is known as the Protector in the three worlds.

178.

178.

අද්ධා ලද්ධා ධම්මාලොකං,දිට්ඨා පත්තා ඤාතා සච්චං;

තිඤ්ඤාරාගාදොසමොහා,ථොමෙසුං තෙ දෙවා බ්‍රහ්මා.

Truly, having obtained the light of the Dhamma, having seen, attained, and known the truth, and having crossed beyond lust, hatred, and delusion, those devas and brahmās praised him.

179.

179.

මුනිරාජවරො නරරාජවරො,දිවිදෙවවරො සුචිබ්‍රහ්මවරො;

සකපාපහරො පරපාපහරො,සකවුඩ්ඪිකරො පරවුඩ්ඪිකරො.

The best king of sages, the best king of men; the best of the celestial devas, the best of pure brahmās; remover of his own evil, remover of the evil of others; promoter of his own welfare, promoter of the welfare of others.

180.

180.

සනරාමරුබ්‍රහ්මගණෙභි රුතා,අරහාදිගුණා විපුලා විමලා;

නවධා වසුධාගගණෙ,සකලෙ තිදිවෙ තිභවෙ විසටා.

Proclaimed by the hosts of humans, devas, and brahmās are his qualities beginning with ‘Arahant,’ vast and stainless; they are spread ninefold on earth and in the sky, throughout the entire celestial world and the three realms of existence.

181.

181.

යෙ පිස්ස තෙ භගවතො ච අචින්තියාදී,සුද්ධාතිසුද්ධතරබුද්ධගුණා හි සබ්බෙ;

සඞ්ඛෙපතො නවවිධෙසු පදෙසු ඛිත්තා,වක්ඛාමි දානි අරහාදිගුණෙ අහං පි.

Those qualities of the Blessed One, beginning with ‘the Inconceivable,’ all those Buddha-qualities, exceedingly pure, briefly arranged in nine sections—now I too will speak of the qualities beginning with ‘Arahant.’

182.

182.

යො චීධ ජාතො අරහං නිරාසො,සම්මාභිසම්බුද්ධසමන්තචක්ඛු;

සම්පන්නවිජ්ජාචරණොඝතිණ්ණො,සම්මාගතො සො සුගතො ගතො ව.

He who arose here, the Arahant, free from craving, The Perfectly Self-Enlightened One, the one with all-seeing eyes; Endowed with knowledge and conduct, who has crossed over the flood, He has gone rightly, the Well-Gone One has gone indeed.

183.

183.

අවෙදි සො ලොකමිමං පරඤ්ච,අමුත්තරො සාරථිදම්මසත්තෙ;

සදෙවකානං වරසත්ථුකිච්චං,අකාසි බුද්ධො භගවා විසුද්ධො.

He understood this world and the next, The unsurpassed trainer of persons to be tamed; The Buddha, the Blessed One, the Pure One, performed The duty of the supreme Teacher for gods and humans.

ගුණදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Qualities

184.

184.

න තස්ස අදිට්ඨනමිධත්ථි කිඤ්චි,අතො අවිඤ්ඤාතමජානිතබ්බං;

සබ්බං අභිඤ්ඤාසි යදත්ථි ඤෙය්‍යං,තථාගතො තෙන සමන්තචක්ඛු.

There is nothing here unseen by him, Nor anything unperceived or unknowable; He directly knew all that is to be known: Therefore the Tathāgata is the All-Seeing One.

185.

185.

ඉති මහිතමනන්තාකිත්තිසම්භාරසාරං,සකලදසසහස්සීලොකධාතුම්හි නිච්චං;

උපචිතසුභහෙතුපයුතානන්තකාලං,තදිහ සුගතබොධිසාධුකං චින්තනීයං;

Thus, that enlightenment of the Well-Gone One should be well contemplated here: The honored essence of an accumulation of limitless fame, Gathered through wholesome causes over an endless time, And ever-present in the entire ten-thousand-world-system.

186.

186.

තක්කබ්‍යාකරණඤ්ච ධම්මවිනයං සුත්වා පි යො පඤ්ඤවා,තෙනායං සුචිසාරභූතවචනං විඤ්ඤායතෙ කෙවලං;

හෙතුඤ්චාපි ඵලෙන තෙන සඵලං සම්පස්සමානො තතො බොධිං සද්දහතෙව තස්ස මහතාවායමතො සම්භවං.

When a wise person has heard the Dhamma and Vinaya, and also logic and grammar, he fully understands this pure, essential teaching. Seeing the cause together with its fruitful result, he then places faith in that enlightenment and its arising from great effort.

187.

187.

යො සද්දහන්තො පන තස්ස බොධිං,වුත්තානුසාරෙන ගුණෙරහාදී;

කථෙති චින්තෙන්ති ච සො මුහුත්තං,ඔහාය පාපානි උපෙති සන්තිං.

Whoever, having faith in his enlightenment, Speaks or thinks for even a moment Of his qualities beginning with ‘Arahant,’ as they have been taught, Abandons evil and attains peace.

188.

188.

සද්ධෙය්‍යා තෙ චින්තෙය්‍යා තෙ,වන්දෙය්‍යා තෙ පූජෙය්‍යාතෙ;

බුද්ධොලොකාලොකෙ ලොකෙ,ජාතෙ නෙතං පත්ථෙන්තෙන.

They should be objects of faith, they should be objects of thought; They should be venerated, they should be honored. The Buddha is a light in the world for the world, Not to be attained by one who merely desires it.

පූජානිධානදීපනීගාථා

Verses Illuminating the Treasury of Offerings

189.

189.

තසමා හි ජාතොවරකම්හි තස්ස,ආයත්තකෙ මඞ්ගලචක්කවාළෙ;

භූතෙහි වත්ථූහි මනොරමෙහි,පූජෙමි තං පූජිත්පූජිතං පුරෙ.

Therefore, in this auspicious universe, Dependent on his excellent birth, With existing and delightful things, I worship him, worshipped by the worshipped of old.

190.

190.

සොහං අජ්ජ පනෙතස්මිං චක්කවාළම්හි පුප්ඵිතෙ,ථලජෙ ජලජෙ වාපි සුගන්ධෙ ච අගන්ධකෙ.

So I, today, in this flowering universe, With flowers terrestrial or aquatic, fragrant or scentless,

191.

191.

මනුස්සෙසු අනෙකත්ථ තළාකුය්‍යානවාපිසු,පවනෙ හිමවන්තස්මිං තත්ථ සත්ත මහාසරෙ.

In the world of humans, in many places—in lakes, parks, and reservoirs, In the forest, on the Himālaya, and there in the seven great lakes;

192.

192.

පරිත්තදීපෙ ද්විසහස්සෙ මහාදීපෙ සුපුප්ඵිතෙ,සත්තපරිභණ්ඩසෙලෙසු සිනෙරුපබ්බතුත්තමෙ.

In the two thousand minor islands and the great continents, all beautifully flowered, On the seven surrounding mountain ranges, and on the supreme Mount Sineru;

193.

193.

කුමුදුප්පලකාදීනි නාගානං භවනෙසුපි,පාටලාදීනි පුප්ඵානි අසුරානං හි ආලයෙ.

White and blue lotuses and others in the abodes of the nāgas, And pāṭali flowers and others in the dwellings of the asuras;

194.

194.

කොවිළාරාදිකානි තු දෙවතානං හි ආලයෙ,එවමාදී අනෙකත්ථ පුප්ඵිතෙ ධරණීරුහෙ.

And koviḷāra flowers and the like in the abodes of the deities; And so on, in many places, on the flowering trees of the earth.

195.

195.

චම්පකා සලලා නිම්බා නාගපුන්නාගකෙතකා,වස්සිකා මල්ලිකා සාලා කොවිළාරා ච පාටලි.

Campaka, salala, nimba, nāga, punnāga, ketaka, Vassikā, mallikā, sāla, koviḷāra, and pāṭali;

196.

196.

ඉන්දීවරා අසොකා ච කණිකාරා ච මකුලා,පදුමා පුණ්ඩරිකා ච සොගන්ධිකුමුදුප්පලා.

Indīvara, asoka, kaṇikāra, and makula, Paduma, puṇḍarīka, sogandhika, kumuda, and uppala.

197.

197.

එතෙ චඤ්ඤෙ ච රුක්ඛා ච වල්ලියො චාපි පුප්ඵිතා,සුගන්ධා සුඛසම්ඵස්සා නානාවණ්ණනිභා සුභා.

These and other trees and also vines are in bloom, Fragrant, pleasant to the touch, Of various hues and appearances, beautiful.

198.

198.

විචිත්‍රා නීලානෙකානි පීතා ලොහිතකානි ච,කාළා සෙතා ච මඤ්ජට්ඨ නෙකවණ්ණා සුපුප්ඵිතා.

Of many kinds—many are blue, yellow, and red, Black and white and madder-hued—of numerous colors, all in full bloom.

199.

199.

සොභතෙ පබ්බතෙ හෙට්ඨා සරෙහි වනරාජිහි,සන්දමානාහි ගඞ්ගාහි හිමවා රතනාකරො.

The Himālaya, a mine of gems, shines with its lakes and forest groves And its flowing rivers below the mountain.

200.

200.

පත්තකිඤ්ජක්ඛරෙණූහි ඔකිණ්ණං හොති තං වනං,භමරා පුප්ඵගන්ධෙහි සමන්තා අභිනාදිතා.

That forest is strewn with the pollen of petals and filaments, And all around bees hum, drawn by the fragrance of the flowers.

201.

201.

අථෙත්ත සකුණා සන්ති දිජා මඤ්ජුස්සරා සුභා,කූජන්තමුපකූජන්ති උතුසම්පුප්ඵිතෙ දුමෙ.

Here too there are birds, the twice-born, sweet-voiced and beautiful; They chirp and echo the chirping in the trees that have flowered in season.

202.

202.

නිච්ඡරානං නිපාතෙන පබ්බතා අභිනාදිතා,පඤ්චඞ්ගිකානි තූරියානි දිබ්බානි විය සුය්‍යරෙ.

The mountains resound with the crashing of waterfalls; It is as if divine five-piece orchestras are being heard.

203.

203.

තත්ථ නච්චන්ති තස්මිං ජලන්තග්ගිසිඛූපමා,තස්මිං හි කින්නරා කිච්චං පදීපෙන කරීයති.

There they dance, like the crest of a blazing fire; There the kinnaras perform their tasks as if by lamplight.

205.

205.

මුත්තාජාලාව දිස්සන්ති නිච්ඡරානං හි පාතකා,පජ්ජලන්තා ව තිට්ඨන්ති මණිවෙළුරියාදයො.

The cascades of the waterfalls look like nets of pearls; Gems, beryl, and other such jewels stand as if blazing.

206.

206.

කාළානුසාරි තග්ගරං කප්පූරං හරිචන්දනං,සකුණානං හි සද්දෙන මයූරානං හි කෙකයා.

With black aloe, tagara, camphor, and yellow sandalwood, With the sounds of birds and the cries of peacocks,

207.

207.

භමරානං හි නින්නාදා කොඤ්චනාදෙන හත්ථිනං,විජම්භිතෙන වාළානං කින්නරානං හි ගීතියා;

With the humming of bees, with the trumpeting of elephants, With the roaring of wild beasts, and with the songs of the kinnaras;

208.

208.

පබ්බතානං හි ඔභාසා මණීනං ජොතියාපි ච,විචිත්‍රබ්භවිතානෙහි දුමානං පුප්ඵධූපියා;

එවං සබ්බඞ්ගසම්පන්නං කිං සියා නන්දනං වනං.

With the radiance of the mountains and the glow of gems, With the colorful cloud-like canopies and the incense of the trees’ flowers— Thus endowed with every perfection, what could the Nandana Grove be?

209.

209.

එවං සුසම්ඵුල්ලවනං හි යං යං,තහිං තහිං පුප්ඵිතපුප්ඵිතං සුභං;

මාලං සුසද්දඤ්ච මනුඤ්ඤගන්ධං,පූජෙමි තං පූජිතපූජිතං පුරා.

Thus, from whatever lush and flowering wood, From wherever it is beautifully blooming, With garlands fine and pleasantly scented, I worship him, worshipped by the worshipped of old.

210.

210.

නාගලොකෙ මනුස්සෙ ච දෙවෙ බ්‍රහ්මෙ ච යං සියා,සාමුද්දිකං භූමිගතං ආකාසට්ඨඤ්ච යං ධමං.

Whatever wealth there may be in the world of nāgas, of humans, of devas, and of brahmās, Whatever is of the ocean, found on the earth, or situated in the sky—

211.

211.

රජතං ජාතරූපඤ්ච මුත්තා වෙළුරියා මණි,මසාරගල්ලං ඵලිකං ලොහිතඞ්ගං පවාළකං.

Silver and gold, pearls, beryl, and gems, sapphire, crystal, rubies, and coral—

212.

212.

යො සො අනන්තකප්පෙසු පූරෙත්වා දසපාරමී,බුද්ධො බොධෙසි සත්තානං තස්ස පූජෙමි තං ධනං.

To him who, having fulfilled the ten perfections over countless eons, the Buddha who awakened beings—to him I offer that wealth.

213.

213.

ඛොමං කොසෙය්‍යං කප්පාසං සාණං භඞ්ගඤ්ච කම්බලං,දුකූලානි ච දිබ්බානි දුස්සානි විවිධානි තෙ.

Linen, silk, cotton, hemp, jute, and wool, fine celestial fabrics, and various kinds of cloths—

214.

214.

අනන්තවත්ථදානෙන හිරොත්තප්පාදිසංවරං,යස්ස සිද්ධං සියා තස්ස දුස්සානි පුජයාමහං.

To him for whom restraint founded on conscience and shame was perfected through the giving of endless cloths, to him I offer these cloths.

215.

215.

පවනෙ ජාතරුක්ඛානං නානාඵලරසුත්තමං,අම්බා කපිට්ඨා පන්සා චොචමොචාදිනප්පකා.

The supreme taste of the various fruits of the trees grown in the groves—mangoes, wood-apples, jackfruit, coconuts, bananas, and other kinds—

216.

216.

තස්මිං ගන්ධරසං ඔජං බුද්ධසෙට්ඨස්ස පූජිතං,වන්දාමි සිරසා නිච්චං විප්පසන්නෙන චෙතසා.

Offering their fragrance, taste, and nutritive essence to the supreme Buddha, I constantly venerate him with my head, with a clear and serene mind.

217.

217.

පූජෙමි පඨමං තස්ස පණිධානං අචින්තියං,චක්කවාළම්හි සබ්බෙහි විජ්ජමානෙහි වත්ථුහි.

First, with all existing things in the universe, I worship his inconceivable aspiration.

218.

218.

දසන්නං පාරමීනන්තු පූරිතට්ඨානමුත්තමං,තතො සාලවනෙ රම්මෙ ජාතට්ඨානං චරිමකං.

I worship the supreme place of the fulfillment of the ten perfections, and then the place of his final birth in the lovely Sāla grove.

219.

219.

ඡබ්බසානි පධානස්මිං කරණං දුක්කරකාරිකං,අප්පරාජිතපල්ලඞ්කං බුද්ධං බුද්ධගුණං නමෙ.

I bow to his performance of austerities for six years in his striving, to the unconquered throne of enlightenment, to the Buddha, and to the Buddha's qualities.

220.

220.

චුද්දස බුද්ධඤාණානි අට්ඨර්ස ආවෙණිකං,පූජෙමි දසබලඤාණං චතුවෙසාරජ්ජමුත්තමං.

I worship the fourteen knowledges of a Buddha and the eighteen unique qualities, the knowledge of the ten powers, and the supreme four kinds of confidence.

221.

221.

ආසයානුසයඤාණං ඉන්ද්‍රියානං පරොපරං,යමකපාටිහීරඤ්ච ඤාණං සබ්බඤ්ඤුතං පි ච.

The knowledge of dispositions and underlying tendencies, the knowledge of the dullness and keenness of the faculties, the knowledge of the twin miracle, and also the knowledge of omniscience.

222.

222.

මහාකරුණාපත්තිඤාණං අනාවරණ්මිති ච,ඡ අසාධාරණානෙතෙ ඤත්වාන පූජයාමහං.

The knowledge of the attainment of great compassion and the unobstructed knowledge—knowing these six uncommon knowledges, I worship them.

223.

223.

තතො ච සත්තසත්තාහෙ ධම්මසම්මසිතං නමෙ,බ්‍රහ්මුනා යාචිතට්ඨානං ධම්මං දෙසයිතුං වරං.

Then I bow to his reflection on the Dhamma during the seven weeks, and to the place where he was requested by Brahmā to teach the noble Dhamma.

224.

224.

ඉසිපතනෙ මිගදායෙ ධම්මචක්කපවත්තනං,තතො වෙළුවනාරාමෙ වසිතඨානඤ්ච පූජයෙ.

I worship the setting in motion of the Wheel of Dhamma at Isipatana in the Deer Park, and then the place where he dwelt in the Bamboo Grove Monastery.

225.

225.

තතො ජෙතවනං රම්මං චිරවුත්ථං මහෙසිනා,අසාධාරණමඤ්ඤෙසං යමකපාටිහරියං.

Then the lovely Jetavana, long dwelt in by the Great Sage, and the Twin Miracle, a feat uncommon to others.

226.

226.

පාරිච්ඡත්තකමූලම්හි අභිධම්මඤ්ච දෙසනං,සඞ්කස්සනගරද්වාරෙ දෙවොරොහණකං පි ච.

I worship the teaching of the Abhidhamma at the foot of the Pāricchattaka tree, and also the descent from the deva world at the gate of the city of Saṅkassa.

227.

227.

තතො ච හිමවන්තස්මිං මහාසමයදෙසනං,වුත්තානෙතානි ඨානානි නත්වාන පුජයාමහං.

And then the teaching of the Mahāsamaya Sutta in the Himālaya; having bowed down to these aforementioned places, I worship them.

228.

228.

චතුරාසීතිසහස්සෙහි ධම්මක්ඛන්ධෙහි සඞ්ගහං,පිටකත්තයං යථාවුත්තවිධිනා පූජයාමහං.

I worship the collection of the eighty-four thousand aggregates of the Dhamma, the Three Baskets, according to the prescribed method.

229.

229.

මාරස්ස අත්තනො ආයුසඞ්ඛාරොසජ්ජනං නමෙ,කුසිනාරාය මල්ලානං යමකසාලමන්තරෙ.

I bow to his relinquishing of the life-formation, and to the place between the twin sāl trees of the Mallas in Kusinārā.

230.

230.

පණිධානම්හි පට්ඨාය කතං කිච්චං අසෙසතො,නිට්ඨපෙත්වාන සො සබ්බං පරිනිබ්බායිනාසවො.

Beginning from his original aspiration, he completed the task in its entirety; having finished everything, he, the one without taints, attained final Nibbāna.

231.

231.

එවං නිබ්බායමානස්ස කතකිච්චස්ස තාදිනො,චිරගතා මහාකරුණා න නිබ්බායිත්ථ කිඤ්චිපි.

Thus, though that Suchlike One whose task was done was attaining Nibbāna, his great compassion, long-established, was not extinguished at all.

232.

232.

ස්වායං ධම්මො විනයො ච දෙසිතො සාධුකං මයා,මමච්චයෙන සො සත්ථා ධාතු චාපි සරීරජා.

‘This Dhamma and Vinaya that I have well taught will be your Teacher after I have passed away, and so too will be the relics born of my body.’

233.

233.

අප්පරාජිතපල්ලඞ්කං බොධිරුක්ඛඤ්ච උත්තමං,මමච්චයෙන සත්ථා ති අනුජානි මහාමුනි.

‘The Unconquered Throne and the supreme Bodhi tree shall be your Teacher after my passing,’ the Great Sage declared.

234.

234.

මම ඨනෙ ඨපෙත්වාන ධාතුබොධිඤ්ච පූජිතං,අනුජානාමි තුම්හාකං සාධනත්ථං සිවඤ්ජසං.

‘Having established the honored relics and Bodhi tree in my place, I permit for you, for the sake of your accomplishment, the blissful, direct path.’

235.

235.

තස්මා හි තස්ස සද්ධම්මං උග්ගණ්හිත්වා යථාතථං,යො දෙසෙති සම්බුද්ධො ති නත්වාන පූජයාමහං.

Therefore, having learned his good Dhamma as it really is, whoever teaches it, him I worship, bowing down and thinking, ‘This is the Perfectly Enlightened One.’

236.

236.

තස්මා සාසපමත්තං පි ජිනධාතුං අසෙසිය,විත්ථින්නචක්කවාළම්හි නත්වාන පූජයාමහං.

Therefore, having bowed down, I worship without remainder all the relics of the Victor found throughout the vast universe, even those as small as a mustard seed.

237.

237.

පරම්පරාභතානං හි ඉමම්හා බොද්ධිරුක්ඛතො,සබ්බෙසං බොධිරුක්ඛානං නත්වාන පූජයාමහං.

Having bowed down, I worship all the Bodhi trees brought in succession from this very Bodhi tree.

238.

238.

යං යං පරිභුඤ්ජි භගවා පත්තචීවරමාදිකං,සබ්බං පරිභොගධාතුං නත්වාන පූජයාමහං.

Whatever requisites, such as the bowl and robes, the Blessed One used, I bow down and worship all those relics of use.

239.

239.

යත්ථ කත්ථචි සයිතො ආසින්නො චඞ්කමෙපි වා,පාදලඤ්ඡන්කං කත්වා ඨිතො නත්වාන පූජයෙ.

Wherever he lay down, sat, walked, or stood, one should bow down and worship the footprint he left there.

240.

240.

න සඤ්ජානන්ති යෙ බුද්ධං එවරූපො ති ඤාත්වෙ,කතං තං පටිමං සබ්බං නත්වාන පූජයාමහං.

Not knowing the Buddha's form to be of a certain kind, I bow down and worship every image that has been made.

241.

241.

එවං බුද්ධඤ්ච ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච අනුත්තරං,චක්කවාළම්හි සබ්බෙහි වත්ථූහි පූජයාමහං.

Thus I venerate the unsurpassed Buddha, Dhamma, and Sangha with all offerings throughout the world-system.

පත්ථනාදීපනීගාථා

Verses on the Exposition of Aspirations

242.

242.

අස්මිං ච පුබ්බෙපි ච අත්තභාවෙ,සබ්බෙහි පුඤ්ඤෙහි මයා කතෙහි;

පූජාවිධානෙහි ච සඤ්ඤමෙහි,භවෙ භවෙ පෙමනියො භවෙය්‍යං.

By all the meritorious deeds I have done in this existence and in past ones, and by these acts of veneration and restraint, may I be beloved in every future existence.

243.

243.

සද්ධා හිරොත්තප්පබහුස්සුතත්තං,පරක්කමො චෙව සතිස්සමාධි;

නිබ්බෙධභාගී වජිරූපමාති,පඤ්ඤා ච මෙ සිජ්ඣතු යාව බොධිං.

Faith, moral shame, moral dread, and great learning; effort, mindfulness, and concentration; and wisdom that leads to penetration, like a diamond—may these qualities be perfected in me until I reach enlightenment.

244.

244.

රාගඤ්ච දොසඤ්ච පහාය මොහං,දිට්ඨිඤ්ච මානං විචිකිච්ඡිතඤ්ච;

මච්ඡෙරෙඉස්සාමලවිප්පහීනො,අනුද්ධතො අච්චපලො භවෙය්‍යං.

Having abandoned lust, hatred, and delusion, wrong views, conceit, and doubt; being free from the stains of stinginess and envy, may I be unagitated and not frivolous.

245.

245.

භවෙය්‍යහං කෙනචි නප්පසෙය්හො,භොගො ච දින්නෙහි පටෙහි;

භොගො ච කායො ච මමෙස ලද්ධො,පරූපකාරාය භවෙය්‍යං නූන.

May I be unconquerable by anyone; may I be generous with my wealth. May this body and wealth that I have gained surely be for the benefit of others.

246.

246.

ධම්මෙනා මාලාපිතරො භරෙය්‍යං,වුඩ්ඪපචායී ච බහූපකාරී;

ඤාතීසු මිත්තෙසු සපත්තකෙසු,වුඩ්ඪිං කරෙය්‍යං හිතමත්තනො ච.

May I support my parents in accordance with the Dhamma, and be one who respects elders and is very helpful. Among relatives, friends, and companions, may I promote their growth and my own welfare as well.

247.

247.

මෙත්තෙය්‍යනාථං උපසඞ්කමිත්වා,තස්සත්තභාවං අභිපූජයිත්වා;

ලද්ධාන වෙය්‍යාකරණං අනූනං,බුද්ධො අයං හෙස්සතිනාගතෙසු.

Having approached the Lord Metteyya and paid high reverence to him, and having received from him the complete prophecy, 'This one will become a Buddha in the future.'

248.

248.

ලොකෙන කෙනාපි අනුපලිත්තො,දානෙ රතො සීලගුණෙ සුසාණ්ඨිතො;

නෙක්ඛම්මභාගි වරඤාණලාභී,භවෙය්‍යහං ථාමබලුපපන්නො.

Unsullied by anything in the world, delighting in generosity, well-established in the quality of virtue; partaking of renunciation, a gainer of excellent wisdom, may I be endowed with strength and power.

249.

249.

සීසං සමංසමං මම හත්ථපාදෙ,සංඡිනදමානෙපි කරෙය්‍යඛන්තිං;

සච්චෙ ඨිතො කාලුමධිට්ඨිතෙ ව,මෙත්තායුපෙක්ඛාය යුතො භවෙය්‍යං.

Even if my head, hands, and feet were being cut off piece by piece, may I maintain patience. Established in truth, like one resolved upon his time of death, may I be endowed with loving-kindness and equanimity.

250.

250.

මහාපරිච්චාගං කත්වා පඤ්ච,සම්බොධිමග්ගං අවිරාධයන්තො;

ඡෙත්වා කිලෙසෙ චිතපඤ්චමාරො,බුද්ධො භවිස්සාමි අනාගතෙසු.

Having made the five great relinquishments, not obstructing the path to perfect enlightenment, having cut off the defilements and the fivefold Māra, I will become a Buddha in the future.


Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi