นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
Penghormatan kepada Beliau, Yang Maha Mulia, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri.
กมลาญฺชลิ
Anjali Teratai (Kamalāñjali)
๑.
1.
กมลาสน กมลาปติ ปมถาธิป วชิรา,ยุธทานว มนุโชรค ภุชคาสน ปตินํ;
มกุฏาหิต มนิทีธิติ ภมราวลิ ภชิตํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนิ จรณามล กมลํ.
Kepada Beliau yang dihormati oleh Brahmā, Viṣṇu, Śiva, dan Indra; yang dipuja oleh para Dānava, manusia, naga, dan penguasa naga; yang kaki teratai-Nya yang suci disentuh oleh barisan lebah berupa kilauan permata dari mahkota-mahkota mereka; aku bersujud kepada kaki teratai Sang Muni yang tanpa cela.
๒.
2.
กมลาลย สทิ’สงฺกิต กลมงฺคล รุจิรํ,ชุติรญฺชิตํ อภินิชฺชิต สุภกญฺจน นลินํ;
ชนิตา จิร สมเย นิช ปิตุ ภูปติ นมิตํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนิ จรณามล กมลํ.
Yang indah dengan tanda-tanda keberuntungan bagaikan kediaman Dewi Teratai; yang cahaya-Nya mengalahkan indahnya bunga teratai emas; yang dihormati oleh raja, ayah-Nya sendiri, setelah sekian lama; aku bersujud kepada kaki teratai Sang Muni yang tanpa cela.
๓.
3.
สรณาคต รชนีปติ ทินเสขร นมิตํ,ภชิตาขิล ชนปาวนํ อภิกงฺขิต สุขทํ;
วสุธาตล สยมุคฺคต สรสีรุห มหิตํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนิ จรณามล กมลํ.
Yang dihormati oleh Dewa Bulan dan Dewa Matahari yang datang berlindung; pelindung seluruh umat manusia yang memuja-Mu, pemberi kebahagiaan yang didambakan; yang dipuja bagaikan bunga teratai yang muncul sendiri dari permukaan bumi; aku bersujud kepada kaki teratai Sang Muni yang tanpa cela.
๔.
4.
ทิรทาสน ตรุปนฺติก ฆฏิตาสนํ อภยํ,วิชยาสน สมธิฏฺฐิต จตุรงฺคิก วิริยํ;
ธรมานก สุริเยหนิ วิชิตนฺตก ธชินึ,ปณมา’มหํ อภิปาติต นมุจิทฺธช วิภวํ.
Yang tidak gentar di singgasana yang terletak di dekat barisan pepohonan; yang bertekad dengan usaha empat tingkat di atas singgasana kemenangan; yang mengalahkan bala tentara Mara saat matahari masih bersinar; aku bersujud kepada Beliau yang telah meruntuhkan kejayaan bendera Mara.
๕.
5.
สทโยทิต ปิยภารติ วิชิตนฺตก สมรํ,ทสปารมิ พลกมฺปิต สธราธร ธรนึ;
คิริเมขล วรวารน สิรสานต จรณํ,ปณมา’มหํ อภินนฺทิต สนรามร ภุวนํ.
Yang memenangkan pertempuran melawan kematian dengan ucapan penuh kasih sayang; yang menggetarkan bumi beserta gunung-gunungnya dengan kekuatan sepuluh pāramī; yang kaki-Nya dihormati oleh gajah mulia Girimekhala yang menundukkan kepala; aku bersujud kepada Beliau yang dipuja oleh alam manusia dan dewa.
๖.
6.
นิขิลาสว วิคเม’นติวิมลีกต หทยํ,ตทนนฺตร วิทิตาขิล มติโคจร วิสยํ;
วิสยีกต ภุวนตฺตยํ อติโลกิย จริตํ,ปณมา’มหํ อปราชิตํ อรหํ มุนึ อสมํ.
Yang hati-Nya telah sangat dimurnikan dengan lenyapnya seluruh noda batin; yang setelah itu mengetahui seluruh objek pengetahuan; yang menguasai tiga alam dan memiliki riwayat hidup melampaui dunia; aku bersujud kepada Sang Muni yang tak terkalahkan, Arahat, yang tak tertandingi.
๗.
7.
มุทุภารติ มธุปาสิต นลิโนปม วทนํ,รุจิรายต นลินีทล นิภ โลจน ยุคลํ;
อุทโยทิต รวิมณฺฑล ชลิตามล นิฏิลํ,ปณมา’มห อกุโตภยํ อนฆํ มุนิ ปมุขํ.
Yang wajah-Nya bagaikan teratai yang diisap madunya, dengan ucapan yang lembut; yang kedua mata-Nya bagaikan kelopak bunga teratai yang indah dan lebar; yang dahi-Nya tanpa cela bercahaya bagaikan lingkaran matahari yang baru terbit; aku bersujud kepada pemimpin para Muni yang tanpa cela dan tidak gentar terhadap apa pun.
๘.
8.
อสิตมฺพุท รุจิกุญฺจิต มุทุ กุนฺตล ลลิตํ,ภุวโนทร วิตตามิต ชุติสญฺจย ชลิตํ;
มทโมทิต ทิรโทปม คติวิพฺภม รุจิรํ,ปณมา’มหํ อมตนฺทท มุนิปุงฺควํ อสมํ.
Yang rambut-Nya lembut, ikal, dan indah bagaikan awan gelap yang berkilau; yang bercahaya dengan kumpulan sinar tak terbatas yang menyebar ke seluruh alam semesta; yang cara berjalan-Nya indah dan anggun bagaikan gajah yang sedang bergembira; aku bersujud kepada Sang Muni yang utama, pemberi keabadian, yang tak tertandingi.
๙.
9.
กรุณารส ปริภาวิต สวณามต วจนํ,วิรุทาวลิ สตโฆสิต ยสปูริต ภุวนํ;
สุมโนหร วรลกฺขณ สิริสญฺจย สทนํ,ปณมา’มหํ อุทิตามล สสิมณฺฑล วทนํ.
Yang ucapan-Nya bagaikan amerta bagi pendengaran, yang diresapi dengan rasa kasih sayang; yang kemasyhuran-Nya bergema dalam ratusan pujian di seluruh dunia; yang merupakan kediaman bagi kumpulan kemuliaan tanda-tanda agung yang menawan; aku bersujud kepada-Mu yang berwajah bagaikan lingkaran bulan yang bersih dan terbit.
๑๐.
10.
วินยารห ชนมานส กุมุทากร สสินํ,ตสินาปค ปริโสสน สตทีธิติ ตุลิตํ;
ตมนาสว มุนิเสวิตํ อปโลกิต สุขทํ,ปณมา’มหํ อนิเกตนํ อขิลาคติ วิคตํ.
Yang bagaikan bulan bagi kolam teratai hati orang-orang yang layak dibimbing; yang bagaikan matahari dengan seratus sinarnya dalam mengeringkan sungai nafsu keinginan; yang dipuja oleh para Muni yang bebas dari noda batin, pemberi kebahagiaan bagi mereka yang memandang-Mu; aku bersujud kepada Beliau yang tidak memiliki kemelekatan pada kediaman, yang telah bebas dari segala kemalangan.
๑๑.
11.
สหิตาขิล ภยเภรวํ อภยาคต สรนํ,อชรามร สุขทายกํ อนิรากต กรุณํ;
ตมุปาสก ชนเสวิต สุปติฏฺฐิต จรณํ,ปณมา’มหํ อหิตาปหํ อนฆุตฺตม จรณํ.
Yang telah mengatasi segala ketakutan dan kengerian, perlindungan bagi mereka yang datang mencari keamanan; pemberi kebahagiaan yang bebas dari usia tua dan kematian, yang kasih sayang-Nya tak pernah surut; yang kaki-Nya kokoh dan dipuja oleh para umat; aku bersujud kepada kaki Sang Yang Tanpa Cela dan Tertinggi, penghalau segala bahaya.
๑๒.
12.
กรุณามต รสปุริต วีมลาขิล หทยํ,วิหิตามิต ชนตาหิตํ อนุกมฺปิต ภุวนํ;
ภุวเน สุตํ อวนีปติ สต เสวิต จรณํ,ปณมา’มหํ อนฆํ มุนึ อฆนาสน จตุรํ.
Yang seluruh hati-Nya murni dan dipenuhi dengan rasa amerta kasih sayang; yang mengusahakan kesejahteraan bagi umat manusia yang tak terbatas dan mengasihi dunia; yang kaki-Nya dipuja oleh ratusan raja yang termasyhur di dunia; aku bersujud kepada Sang Muni yang tanpa cela, yang mahir dalam menghancurkan noda dosa.
๑๓.
13.
อรตีรติ ปริปีลิต ยติมานส ทมนํ,นิชสาสน วินิวาริต ปุถุติตฺถิย สมณํ;
ปรวาทิก ชนตากต ปริภาสิต ขมนํ,ปณมา’มหํ อติเทวต วร โคตม สมณํ.
Yang menjinakkan pikiran para petapa yang tertekan oleh kejenuhan dan kesenangan duniawi; yang dengan ajaran-Nya sendiri membendung para petapa dari berbagai aliran lain; yang sabar terhadap cercaan yang dilakukan oleh para penganut pandangan lain; aku bersujud kepada Petapa Gotama yang mulia, Dewa di atas para dewa.
๑๔.
14.
สรณาคต ภยนาสน วชิราลย ปณิภํ,ภวสาคร ปติตามิต ชนตารน นิรตํ;
สิรสาวหํ อมลญฺชลิ ปุฏปงฺกช มกุลํ,ปณมา’มหํ อขิลลาย วิคตํ มุนึ อตุลํ.
Yang bagaikan intan dalam menghancurkan ketakutan mereka yang datang berlindung; yang tekun dalam menyeberangkan umat manusia yang tak terhitung jumlahnya yang jatuh ke samudra tumisal lahir; dengan kuncup teratai anjali yang murni di atas kepala; aku bersujud kepada Sang Muni yang tiada bandingnya, yang telah bebas dari segala kemelekatan.
๑๕.
15.
วิมลีกต ชนมานส วิคตาสว ภควํ,ภวปารค วิภวามต สุขทายก สตตํ;
ปรมาทร ครุคารว วินตํ ชิน ปยตํ,ปทปงฺกช รชสา มม สมลงฺกุรุ สิรสํ.
Yang Maha Mulia yang bebas dari noda batin, yang telah memurnikan pikiran manusia; pemberi kebahagiaan Nibbāna yang abadi bagi mereka yang telah menyeberangi lautan kelahiran; dengan rasa hormat dan bakti yang mendalam, aku bersujud kepada Sang Pemenang yang suci; kiranya debu dari kaki teratai-Mu menghiasi kepalaku.
๑๖.
16.
ปวนาหต ทุมปลฺลวํ อิว นารต จปลํ,ภวลาลส มลินีกตํ อชิตินฺทฺริย นิวหํ;
จิร สญฺจิต ทุริตาหตํ อนิวาริต ติมิสํ,วิมลีกุรุ กรุณาภร สุตรํ มม หทยํ.
Bagaikan pucuk pohon yang terus-menerus bergoyang ditiup angin, pikiranku pun gelisah; dikotori oleh kerinduan akan kehidupan dan kumpulan indra yang tak terkendali; dihantam oleh kejahatan yang terkumpul sejak lama dengan kegelapan yang tak terhalang; murnikanlah hatiku sepenuhnya dengan perhiasan kasih sayang-Mu.
๑๗.
17.
อทเย ทยํ อนเย นยํ อปิ โย คุณํ อคุเณ,อหิเต หิตํ อกโร กฺวจิท อปิ เกนจิ นกตํ;
สทเย ชิน สุนเย คุณสทเน ตยิ นิตรํ,สุหิเต หิตจริเต’นฆ รมเต มม หทยํ.
Engkau yang memberikan kasih sayang pada yang kejam, tuntunan pada yang tersesat, dan kebajikan pada yang tak berkebajikan; yang memberikan manfaat pada yang tidak membawa manfaat, suatu perbuatan yang belum pernah dilakukan oleh siapa pun di mana pun; kepada-Mu Sang Pemenang yang penuh kasih sayang, penuntun yang baik, kediaman kebajikan; di dalam Engkau yang suci dan berkelakuan baik, hatiku senantiasa bersukacita.
๑๘.
18.
ภวสงฺกฏ ปติเตนปิ ภวตา จิร จริตํ,วิสเม สม จรณํ ขลุ ทสปารมิ ภรณํ;
สรโต’หนิ สรโต นิสิ สุปิเนนปิ สตตํ,รมเต ชิน สุมเต ตฺวยิ สทยํ มม หทยํ.
Meskipun jatuh ke dalam kesulitan kelahiran, Engkau telah mempraktikkan perilaku yang murni dalam waktu yang lama; yang sungguh memenuhi sepuluh pāramī dengan perilaku yang teguh di tengah ketidakadilan; mengingat-Mu di waktu siang, mengingat-Mu di waktu malam, bahkan dalam mimpi pun secara terus-menerus; hatiku bersukacita di dalam-Mu, Sang Pemenang yang bijaksana dan penuh kasih sayang.
๑๙.
19.
อติทุทฺททํ อทที ภวํ อติทุกฺกรํ อกรี;
อติทุกฺขมํ อขมี วต กรุณานิธิ’รสโม,อิติ เต คุณํ อนฆํ มุนิ สรโต มม หทยํ,รมเต’หนิ รมเต นิสิ รมเต ตฺวยิ สตตํ.
Engkau telah memberikan apa yang sangat sulit diberikan, melakukan apa yang sangat sulit dilakukan; sungguh Engkau telah memaafkan apa yang sangat sulit dimaafkan, wahai samudra kasih sayang yang tak tertandingi; demikianlah saat mengingat kebajikan-Mu yang tanpa cela, wahai Sang Muni; hatiku bersukacita di siang hari, bersukacita di malam hari, bersukacita di dalam-Mu senantiasa.
๒๐.
20.
อติทุจฺจรํ อจรี ภวํ อติทุทฺทมํ อทมี,อติทุทฺทยํ อทยี วต สทยาปร หทโย;
อิติ เต คุณํ อนฆํ มุนิ สรโต มม หทยํ,รมเต’หนิ รมเต นิสิ รมเต ตฺวยิ สตตํ.
Engkau telah menjalani kehidupan yang sangat sulit dijalani, menjinakkan apa yang sangat sulit dijinakkan; sungguh Engkau telah mengasihani mereka yang sangat sulit dikasihani, wahai Engkau yang berhati penuh kasih sayang; demikianlah saat mengingat kebajikan-Mu yang tanpa cela, wahai Sang Muni; hatiku bersukacita di siang hari, bersukacita di malam hari, bersukacita di dalam-Mu senantiasa.
๒๑.
21.
อติทุคฺคมํ อคมี ภวํ อติทุชฺชยํ อชยี,อติทุสฺสหํ อสหี วต สมุเปกฺขิต มนโส;
อิติ เต คุณํ อนฆํ มุนิ สรโต มม หทยํ,รมเต’หนิ รมเต นิสิ รมเต ตฺวยิ สตตํ.
Engkau telah mencapai apa yang sangat sulit dicapai, menaklukkan apa yang sangat sulit ditaklukkan; sungguh Engkau telah menanggung apa yang sangat sulit ditanggung, wahai Engkau yang berpikiran penuh keseimbangan; demikianlah saat mengingat kebajikan-Mu yang tanpa cela, wahai Sang Muni; hatiku bersukacita di siang hari, bersukacita di malam hari, bersukacita di dalam-Mu senantiasa.
๒๒.
22.
อติทารุน ปลยานล สทิสานล ชลิเต,นิรเย วินิปติโต จิรํ อฆตาปิต มนโส;
น สรึ สกิท อปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม นรสารถิ ตมิทํ มม ขลิตํ.
Di dalam neraka yang menyala dengan api yang mengerikan bagaikan api kiamat; jatuh ke sana dalam waktu lama dengan pikiran yang tersiksa oleh dosa; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki teratai-Mu, wahai Ayah; maafkanlah kesalahan ini, wahai Gotama, Pelatih Manusia.
๒๓.
23.
ติริยคฺคต-คติยํ จิรํ อนวฏฺฐิต จริโต,อตินิฏฺฐุร วธตชฺชิต ภยกมฺปิต หทโย;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ปุริสุตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
Dalam kehidupan di alam binatang untuk waktu yang lama dengan perilaku yang tidak menentu; dengan hati yang gemetar ketakutan karena ancaman pembunuhan yang sangat kejam; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki teratai-Mu, wahai Ayah; maafkanlah kesalahan ini, wahai Gotama, Manusia Agung.
๒๔.
24.
ปริเทวน นิรโต จิรํ อถ เปตฺติย วิสเย,สุชิฆจฺฉิต สุปิปาสิต ปริโสสิต ชฐเร;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ทิปทุตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
Terus-menerus meratap dalam waktu yang lama di alam hantu kelaparan; dengan perut yang kering karena sangat lapar dan sangat haus; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki teratai-Mu, wahai Ayah; maafkanlah kesalahan ini, wahai Gotama, Manusia yang Utama.
๒๕.
25.
วิวโส ภุสํ อฆทูสิต มนสาสุร วิสเย,ชนิโต ฆนติมิเร จิรํ อติทุกฺขิต หทโย;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วสิสตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
Tanpa daya dan sangat tersiksa di alam asura dengan pikiran yang ternoda oleh dosa; terlahir dalam kegelapan pekat untuk waktu yang lama dengan hati yang sangat menderita; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki teratai-Mu, wahai Ayah; maafkanlah kesalahan ini, wahai Gotama, Yang Terbaik di antara mereka yang menguasai diri.
๒๖.
26.
มนสา จิร วิหิตํ สรํ อติกิพฺพิส จริตํ,สมเถนถ สุวิราชิย ตํ อสญฺญิตํ อุปโค;
น สรึ สกิท อปิ เต ปิต ภชิตุํ ปท นลินํ,ขม โคตม วสิปุงฺคว ตมิทํ มม ขลิตํ.
Pikiran yang telah lama melakukan kejahatan dan perilaku yang sangat buruk, melalui ketenangan hal itu telah padam dan menjadi tidak aktif; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang termulia di antara mereka yang mengendalikan diri.
๒๗.
27.
วิชิคุจฺฉิย ทุริตํ นิช วปุสา กตํ อมิตํ,ตนุ วชฺชิตํ อุปโค ภวํ อิห ภาวิต สมโถ;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ยติกุญฺชร ตมิทํ มม ขลิตํ.
Merasa jijik terhadap kejahatan tak terhingga yang dilakukan oleh tubuh sendiri, Anda yang telah mengembangkan ketenangan datang ke sini dengan tubuh tanpa cela; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang termulia di antara para pertapa.
๒๘.
28.
รตนตฺตย รหิเต ภุส พหุลีกต ทุริเต,ชนิโต ปรวิสเย พุธชน นินฺทิย จริเต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม กรุณานิธิ ตมิทํ มม ขลิตํ.
Tanpa Tiga Permata, sering melakukan kejahatan, lahir di negeri asing dengan perilaku yang dicela oleh orang-orang bijak; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, samudra kasih sayang.
๒๙.
29.
ชนิโต ยทิ มนุเชสุปิ วิกลินฺทฺริย นิวโห,ตนุนา กรจรณาทิหิ วิกเต’นิห ทุขิโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม มติสาคร ตมิทํ มม ขลิตํ.
Meskipun dilahirkan di antara manusia namun dengan indra yang cacat, dengan tubuh yang menderita karena cacat pada tangan, kaki, dan sebagainya; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, samudra kecerdasan.
๓๐.
30.
วิธินาหิต มติภาวน รหิโต ตมปิหิโต,วิสเทสุปิ กุสลาทิสุ ตถทสฺสน วิมุโข;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม นรเกสริ ตมิทํ มม ขลิตํ.
Tanpa pengembangan pikiran yang benar, diselubungi oleh kegelapan, berpaling dari pandangan benar bahkan dalam hal kebajikan; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, singa di antara manusia.
๓๑.
31.
สุจิเรนปิ ภุวิ ทุลฺลภํ อสมํ ขณํ อลภํ,สนรามร ชนตาหิต สุขทํ มุนิ ชนนํ;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วทตํวร ตมิทํ มม ขลิตํ.
Meskipun sangat lama di bumi ini, aku tidak memperoleh kesempatan tiada tara yang sulit didapat, yang memberikan kebahagiaan dan kesejahteraan bagi manusia dan dewa, yaitu kelahiran para Muni; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang terbaik di antara para pembicara.
๓๒.
32.
นิสิตายุธ วธสชฺชิต ขฬนิทฺทย หทโย,ปรหึสน รุจิ ภึสน ยมโสทร สทิโส;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม มุนิสตฺตม ตมิทํ มม ขลิตํ.
Dengan hati kejam dan jahat yang siap membunuh dengan senjata tajam, gemar menyakiti orang lain dan menakutkan bagaikan saudara Dewa Kematian; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang terbaik di antara para Muni.
๓๓.
33.
ปรสนฺตก หรเณ กตมติ พญฺจน พหุโล,ฆรสนฺธิก ปริปนฺถิก สหสากติ นิรโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม มุนิปุงฺคว ตมิทํ มม ขลิตํ.
Berniat merampas milik orang lain, penuh dengan tipu daya, gemar melakukan pembobolan rumah dan perampokan; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang mulia di antara para Muni.
๓๔.
34.
นวโยพฺพน มทคพฺพิต ปริมุจฺฉิต หทโย,สุจิสชฺชน วิชิคุจฺฉิย ปรทาริก นิรโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม กรุณาภร ตมิทํ มม ขลิตํ.
Hati yang diliputi oleh keangkuhan masa muda, gemar berzina yang dijauhi oleh orang-orang baik yang suci; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang berhiaskan kasih sayang.
๓๕.
35.
มทิราสวรต นาครชน สนฺตต ภชิโต,ครุคารว หิริทูริต ติริยคฺคต จริโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วิหตาสว ตมิทํ มม ขลิตํ.
Gemar minum minuman keras, senantiasa bergaul dengan orang-orang kota, jauh dari rasa malu dan rasa hormat, berperilaku seperti binatang; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang telah menghancurkan kekotoran batin.
๓๖.
36.
สปิตามห ปปิตามห นิจิตํ ธนํ อมิตํ,ปิตุสญฺจิตมปิ นาสิย กิตโว หตวิภโว;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม วิชิตนฺตก ตมิทํ มม ขลิตํ.
Menghancurkan kekayaan tak terhingga yang dikumpulkan oleh kakek, buyut, dan ayah, menjadi penjudi yang kehilangan harta benda; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, penakluk maut.
๓๗.
37.
วิตถาลิก วจโน ปรปิยสุญฺญต กรโณ,ผรุสํ ภณํ อตินิปฺผล พหุภาสน นิปุโณ;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม ภุวเนสุต ตมิทํ มม ขลิตํ.
Berkata-kata dusta dan bohong, menyebabkan perpecahan bagi orang lain, berkata kasar, dan mahir dalam pembicaraan yang sangat tidak berguna; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, yang dipuja di dunia.
๓๘.
38.
ปรสมฺปทํ อภิฌายน นิรนฺตร ทุขิโต,นภิรชฺฌน ปรโม กฺวจิ ผลทสฺสน รหิโต;
น สรึ สกิทปิ เต ปิต ภชิตุํ ปทนลินํ,ขม โคตม คุณสาคร ตมิทํ มม ขลิตํ.
Terus-menerus menderita karena menginginkan kekayaan orang lain, sangat gemar membenci, tanpa melihat hasil kebajikan di mana pun; aku tidak ingat sekali pun untuk memuja kaki terataimu, Ayah. Maafkanlah kesalahan ini, Gotama, samudra kebajikan.
๓๙.
39.
ภวโต ภวํ อปราปรํ อยตาจิรํ อิติ เม,วปุสา อถ วจสาปิ จ มนสา กตํ อมิตํ;
ขม โคตม ทุริตาปห ทุริตํ พหุวิหิตํ,ทท เม สิวปทํ อจฺจุตํ อมตํ ภววิคตํ.
Dari satu kehidupan ke kehidupan lainnya dalam waktu yang lama, kejahatan tak terhingga telah kulakukan dengan tubuh, kata-kata, dan juga pikiran; maafkanlah banyak kejahatan ini, Gotama, penghancur kejahatan, berikanlah padaku tingkat kedamaian yang tak tergoyahkan, tanpa kematian, dan bebas dari tumimbal lahir.
๔๐.
40.
ติมิราวุต กุณปากุล วิชิคุจฺฉิย ปวเน,ชนิกาสุจิ ชฐเร พหุ กิมิสนฺตติ สทเน;
อสยึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรนํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Di tempat yang diselubungi kegelapan, penuh kekotoran, dan berbau busuk, di dalam rahim ibu yang tidak bersih, yang merupakan sarang bagi koloni kuman; aku telah terbaring, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๑.
41.
พหิ นิกฺขมํ อสกึ ภคติริยํ ปถ ปติโต,อคทงฺกร กต สลฺลก สตขณฺฑิต กรโณ;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเน.
Saat keluar ke luar, sering kali jatuh dalam posisi melintang, tubuh terpotong-potong oleh instrumen bedah yang digunakan oleh dokter; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๒.
42.
ปติโต พหิ รติปิลฺลก ตนุรามย มถิโต,วทิตุํ กิมุ วิทิตุมฺปิ จ น สหํ มติรหิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Terjatuh ke luar sebagai bayi yang sangat kecil, tubuh didera oleh penyakit, tidak mampu berbicara atau bahkan mengerti, tanpa akal budi; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๓.
43.
ชนิโต ยทิ สุขิโต ชนทยิโต ปิยชนโก,ปุถุโก พหุวิธ-กีลนนิรโต คทคหิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Jika dilahirkan dalam kebahagiaan, dicintai oleh orang tua yang terkasih, sebagai anak kecil yang gemar dalam berbagai permainan, namun diserang oleh penyakit; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๔.
44.
ตรุโนปิ หิ ฆรพนฺธน คถิโตมิต วิภโว,สหสา คทคหิโต ปิยภริยาสุต วิยุโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Meskipun masih muda, terikat oleh ikatan rumah tangga dengan kekayaan tak terhingga, tiba-tiba diserang penyakit dan terpisah dari istri serta anak tercinta; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๕.
45.
อชรํ ตนุํ อภิมญฺญิย นวโยพฺพน วสิโก,ชรสา ปริมถิโต ปรํ อนนุฏฺฐิต กุสโล;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Menganggap tubuh ini tidak akan menua, dikuasai oleh masa muda, namun kemudian didera oleh usia tua tanpa melakukan kebajikan sebelumnya; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๖.
46.
นิรุโช ธุวํ อรุชํ ตนุํ อภิมญฺญิย สมโท,กุสลาสย วิมุโข ภุสํ อวโส คทนิหโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Dengan sombong menganggap tubuh ini sehat dan bebas dari penyakit selamanya, berpaling dari niat baik, namun kemudian dihancurkan oleh penyakit tanpa daya; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๗.
47.
ปวิจินฺติย สกชีวิตํ อมรํ ธุวํ อนิฆํ,อิติ ชีวิตมทคพฺพิต มติรุชฺฌิต กุสโล;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Berpikir bahwa hidup sendiri itu kekal, tetap, dan tanpa penderitaan, dengan pikiran yang penuh kesombongan akan kehidupan, aku meninggalkan kebajikan; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๘.
48.
ปรหึสน ธนโมสน ปรทาริก นิรโต,ธรนีปติ คหิโต พหุ วธพนฺธน นิหโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Gemar menyakiti orang lain, mencuri harta, dan berzina, ditangkap oleh penguasa dan dibunuh dalam berbagai belenggu; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๔๙.
49.
นรโกทก ปติโต คิริตรุมตฺถก คลิโต,มิควาฬก คหิโต วิสธร ชาติหิ ฑสิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Terjatuh ke dalam air neraka, jatuh dari puncak gunung atau pohon, ditangkap oleh binatang buas, digigit oleh berbagai jenis ular berbisa; aku telah mati, mengembara dalam hutan kehidupan tanpa perlindungan. Jadilah pelindungku, Yang Terberkahi, untuk menyeberangi samudra kehidupan.
๕๐.
50.
อภิจารก วิธิโกปิต นิสิจารก คหิโต,สวิโสทน สหสาทน ปภุตีหิ จ ขลิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Tertangkap oleh makhluk halus malam yang dipicu oleh ritual sihir, tergelincir oleh racun, kekerasan, dan sebagainya; aku mati saat berkelana di belantara eksistensi tanpa perlindungan, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๑.
51.
สยเมวจ สชโนปริ กุปิโต มติวิยุโต,สวิสาทน คลกนฺตน ปภุตามิต ขลิโต;
อมรึ ภวคหเณ จรํ อหํ อปฺปฏิสรเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Marah terhadap kerabat sendiri, kehilangan akal sehat, tergelincir oleh keputusasaan, menggorok leher, dan hal-hal tak terbatas lainnya; aku mati saat berkelana di belantara eksistensi tanpa perlindungan, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๒.
52.
ปิตุปูชน นิรตาสย สุขิโต ปิตุทยิโต,มรเณนจ ปิตุโน ภุสํ อนุโสจน นิรโต;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Berbahagia dan disayangi ayah, bertekad menghormati ayah; karena kematian ayah, aku terus-menerus meratap dengan hebat; aku menangis lama di belantara eksistensi yang penuh kesukaran dan sangat sulit ditanggung, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๓.
53.
สมุปฏฺฐิย ชนิกํ นิชํ อภิวาทน ปรโม,มรเณนจ ชนิกายนุสริตา คุณมหิมํ;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Melayani ibu kandung, mengutamakan penghormatan; karena kematian ibu, seraya mengenang keagungan kebajikannya; aku menangis lama di belantara eksistensi yang penuh kesukaran dan sangat sulit ditanggung, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๔.
54.
คุรุเทวต ปติมานน ปรโม ปิยสุวโจ,สมุปาสิตจรโณ คุรุมรเณนติทุขิโต;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Sangat menghormati guru bagaikan dewa, bertutur kata lembut, telah melayani di kakinya; sangat menderita karena kematian guru; aku menangis lama di belantara eksistensi yang penuh kesukaran dan sangat sulit ditanggung, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๕.
55.
ฆรเมธิตํ อุปโคมิตวิภโว รติพหุโล,มรเณ ปิยภริยาสุตทุหิตู’นติกรุณํ;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Menjalani kehidupan rumah tangga, memiliki kekayaan, penuh dengan kesenangan; karena kematian istri, putra, dan putri tercinta yang sangat memilukan; aku menangis lama di belantara eksistensi yang penuh kesukaran dan sangat sulit ditanggung, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๖.
56.
ปิยปุพฺพช สหชานุช ภคิณิทฺวย มรเณ,นิช พนฺธว-สข-สิสฺสก มรเณ ปฺยติกรุณํ;
ปรุทึ จิรํ อติทุสฺสห กสิเร ภวคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Atas kematian kakak lelaki tercinta, adik lelaki, dan dua saudara perempuan; juga atas kematian kerabat, sahabat, dan murid sendiri yang sangat memilukan; aku menangis lama di belantara eksistensi yang penuh kesukaran dan sangat sulit ditanggung, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๗.
57.
ชคตีปติ คหณา ริปุชนตกฺกร หรณา,สริโตทก วหณา ปุถุชลิตานล ทหณา;
ปรุทึ หตวิภโว จิรมิห ทุคฺคติคหเณ,สรณํ ภว ภควํ มม ภวนีรธิ ตรเณ.
Karena penyitaan oleh penguasa dunia, perampasan oleh musuh dan pencuri, hanyut oleh air sungai, dan terbakar oleh api yang berkobar luas; kehilangan kekayaan, aku menangis lama di sini di belantara kemalangan, jadilah pelindungku, O Bhagavā, dalam penyeberanganku melintasi samudra eksistensi.
๕๘.
58.
อติทุคฺคม วิสมากุล ภวสงฺกฏ ปติเต,พฺยสนํ จิรมิติ ทุสฺสหํ อนุภูยปิ วิมิตํ;
น ชเห สุขลววญฺจิตหทโย ภวตสินํ,ตมปากุรุ กรุณานิธิ ตสินํ มม กสิณํ.
Jatuh ke dalam kesulitan eksistensi yang sangat sukar dilalui dan kacau, meski telah mengalami kesengsaraan yang tak tertahankan sekian lama; hati yang tertipu oleh sekelumit kebahagiaan tidak melepaskan dambaan akan eksistensi; singkirkanlah seluruh dambaanku itu, O Samudra Welas Asih.
๕๙.
59.
ชนนาวธิ มรณํ วิย มรณาวธิ ชนนํ,อุภเยนปิ ภยเมวหิ ภวโต มม นิยตํ;
สิวเมวจ ชนนาวธิ มรณาวธิ รหิตํ,ทท เม สิวํ อมตนฺทท ตํ อนาสว ภควํ.
Sebagaimana kematian dibatasi oleh kelahiran, demikian pula kelahiran dibatasi oleh kematian; dari eksistensi ini, bahaya adalah kepastian bagiku dari keduanya; hanya kedamaianlah yang bebas dari batas kelahiran dan kematian; berikanlah aku kedamaian itu, O Bhagavā yang bebas dari noda, pemberi keabadian.
๖๐.
60.
จิรทิกฺขิตมปิ เม มนํ อนิวาริต ตสินํ,ภวโต ภว รติปีลิตํ อหโห กลิฆฏิตํ!ตมโต ปิต ภยโต มมมว เม ภว สรณํ,ภควํ ปฏิสรณํ มม ภวนีรธิ ตรณํ.
Meski pikiranku telah lama terlatih, dambaannya tak tertahan, tertindas oleh kesenangan akan eksistensi, aduhai, terpuruk dalam kemalangan! Lindungilah aku dari kegelapan dan ketakutan, jadilah pelindungku; Bhagavā adalah perlindunganku untuk menyeberangi samudra eksistensi.