বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Selbst-Erwachten.

มหาปณามปาฐ

Die große Lesung der Ehrerbietung

(พุทฺธวนฺทนา)

(Verehrung des Buddha)

๑.

1.

โส[Pg.41], โก;

เน, สํ;

Er, wer? Sie, sich selbst;

๒.

2.

สตฺถา, เนสํ;

เขมํ, ทาตา;

Der Lehrer jener; der Geber von Sicherheit;

๓.

3.

เหฬาต-กฺกาโร โส;

ชนฺตูนํ, โน มา นุ;

Er bringt den Wesen Freude; wahrlich nicht uns?

๔.

4.

โส โลกนฺธํ, หนฺตฺวา นกฺโก;

สตฺตมฺโพชํ, โพเธตา นุ.

Er, der die Blindheit der Welt vernichtet hat wie die Sonne, erweckt er wahrlich die Lotosblüte der Wesen?

๕.

5.

ชินสูริโย, ติภวนเภ;

มุหติมิรํ, อภิตปเย.

Die Sieger-Sonne vertreibt am Himmel der drei Welten die Dunkelheit der Verblendung.

๖.

6.

เชโน ชินมูเล, ทิสฺวา ชนกายํ;

สํสารนิมุคฺคํ, สพฺพญฺญุต มิจฺฉํ.

Als der Sieger am Fuße des Bodhi-Baumes die im Samsara versunkene Schar der Menschen sah, ersehnte er die Allwissenheit.

๗.

7.

หิตฺวา กรุเปตํ, โมกฺขํ ปณิธานํ;

วตฺเตสิ ทยาณา, โย ตํ มุนิ วนฺเท.

Er gab die persönliche Befreiung auf und legte voller Mitgefühl das Gelübde ab; aus Erbarmen lehrte er das Dhamma – diesen Weisen verehre ich.

๘.

8.

สุตายุภริยา เม, ธนงฺคมปิ จชฺชํ.จินํ พุธินิทาเน, อคา มุนิยํ เมตํ.

Söhne, Leben, Ehefrau und auch Reichtum und Glieder opfernd, sammelte er die Ursachen der Erleuchtung an und gelangte zu diesem Zustand des Weisen.

๙.

9.

โส สสชาติย เทหํ, จชฺชิย ทานวรญฺจ;

นาคุสโภ วรสีลํ, ปูรยิ สมฺปริจาโค.

Er opferte seinen eigenen Körper in der Geburt als Hase als bestes Geschenk; als edler Elefantenbulle erfüllte er die höchste Tugend durch völlige Hingabe.

๑๐.

10.

เนกฺขมฺมคฺคํ ราชา หุตฺวา, เสนพฺพิทฺวา ปญฺญาเสฏฺฐํ;

เวเทหินฺโท วีรุกฺกํสํ, ขนฺตีวาที ขนฺตีเสฏฺฐํ.

Als König beschritt er den Pfad der Entsagung; als Senaka übte er die höchste Weisheit; als Herrscher von Videha die höchste Tatkraft; als Khantivādī die höchste Geduld.

๑๑.

11.

โส สุตโสโม ตถคํ, เตมิย ธิฏฺฐานวรํ;

เอกภุโค เมตฺตวรํ, โลมหโสเปกฺขตรํ.

Als Sutasoma übte er die Wahrheit; als Temiya die hervorragende Entschlossenheit; als Ekarāja die edle Liebende Güte; als Lomahamsa den höchsten Gleichmut.

๑๒.

12.

ปารมี [Pg.42] ติทุกฺกราว, ปูริยาน เสฏฺฐโพธิ;

ปาปุณิตฺถ โย อนนฺต-ธมฺมสารทํ นมามิ.

Nachdem er die überaus schwer zu erfüllenden Vollkommenheiten für die höchste Erleuchtung vollendet hatte, erlangte er die unendliche Meisterschaft des Dhamma – ihn verehre ich.

๑๓.

13.

ปหาย จกฺกวตฺติกํ, กโรปนีต มทฺทิยํ;

ภุสิธเร สเสนกํ, อเชนิ ปาปิมํ นเม.

Nachdem er die Weltherrschaft aufgegeben hatte, besiegte er auf der Erde den Bösen samt seiner Armee – ihn verehre ich.

๑๔.

14.

อถุตฺตรํ ชยากรํ, พหูปการตํ ชิโน;

ปฏิจฺจ นิมฺมิสกฺขิภิ, อุทิกฺขเต นมามิ ตํ.

Daraufhin blickte der Sieger mit unblinzeldem Auge voller Dankbarkeit auf den Ort des Sieges – ihn verehre ich.

๑๕.

15.

จงฺกเม มรุวิมติ โย, ฉินฺทยํ กมิ รตนิเย;

อิทฺธิปาฏิหิรณกโร, จกฺขุมํ ตมภิปณเม.

Der auf dem Juwelen-Pfad wandelnd die Zweifel der Devas zerstreute und übernatürliche Wunder vollbrachte – vor jenem Sehenden verneige ich mich.

๑๖.

16.

อถ รตนฆเร พุทฺโธ, ฉทิธิติ ชนยํ สงฺขฺยํ;

สีมีสา ตมภิธมฺมํ โย, สุรนรมหิตํ วนฺเท.

Daraufhin brachte der Buddha im Juwelenhaus die sechsfarbigen Strahlen hervor, während er den Abhidhamma betrachtete, verehrt von Göttern und Menschen – ihn verehre ich.

๑๗.

17.

นิคฺโรธนฺติก นุพฺภวี สุขํ, ธมฺมํ โย วิจินํ นธีวโร;

กิจฺฉาลทฺธ มนญฺญโพธิยํ, วนฺเท ตํ สุคตํ นิคฺโรจรํ.

Nahe dem Banyan-Baum erfuhr der Weise Glückseligkeit, während er das schwer zu erlangende Dhamma betrachtete, das er durch eigene Erleuchtung gewonnen hatte – ich verehre jenen Sugata, der unter dem Banyan-Baum weilte.

๑๘.

18.

สพฺโภเคหิ ถ มุจลินฺเทน,นาคินฺเทน รหสิ ปาวุตฺโต;

โสขฺยํ โย นุภวิ วิมุตฺตึตํ,วนฺเท มาราชิ อตุลปฺปญฺโญ.

Dort, von den Windungen des Schlangenkönigs Mucalinda im Verborgenen umschlossen, erlebte er das Glück der Befreiung – ich verehre den Bezwinger Māras von unvergleichlicher Weisheit.

๑๙.

19.

การุณิโก ราชายตเน โย,โภช มุฬารํ โภชฺชรเสกํ;

วาส มกา นนฺตคฺคุณธาโร,เอกคโต วนฺทามิ มเหสี.

Der Mitfühlende, der am Rājāyatana-Baum weilte, die erhabene Speise empfing und dort verweilte, der Träger unendlicher Tugenden – gesammelten Geistes verehre ich den Großen Seher.

๒๐.

20.

เกยฺยํ เกยฺยํ อภิชยเกตุํ,เชยฺยํ เชยฺยํ วรชยปานํ;

เปยฺยํ เปยฺยํ สุวิจิ นเม ตํ,เนยฺยํ เนยฺยํ สมตมุเปกฺขึ.

Den zu Lobenden, das Banner des Sieges; den Siegreichen, den edlen Trank des Sieges; den Liebenswerten, den wohl Ergründeten; den zu Führenden, der in gleichem Gleichmut weilt – ihn verehre ich.

๒๑.

21.

สตฺต จ สตฺตาเห วิชิตาวี,เขปิย นิคฺโรธํ ปุน คนฺตฺวา;

ธมฺมสุทุทฺทสฺยํ ปติ ชาโต,ธมฺมกถา ปฺโปสุกฺก วิตกฺโก.

Nachdem der Sieger sieben Wochen verbracht hatte und wieder zum Banyan-Baum zurückgekehrt war, dachte er über die schwere Erkennbarkeit des Dhamma nach und zögerte bezüglich der Lehrverkündung.

๒๒.

22.

มรุคเณหิ [Pg.43] พฺรหฺมุนา สมํ,รตนทามเมรุณา ททา;

สมภิยาจิโต ปฏิสฺสวํ,ทสพโล นมามิ เทสิตุํ.

Von den Heerscharen der Devas zusammen mit Brahma angefleht, gab der Zehnkräfte-Besitzer sein Einverständnis zu lehren – ihn verehre ich.

๒๓.

23.

คนฺตฺวา อิสิปฺปาตกฺกานนญฺจ,สตฺถา มิคทฺทายํ เทสยิตฺถ;

สจฺจปฺปการํ โย ธมฺมจกฺก-สุตฺตํ นเม ฉพฺพีธํสุ ตาว.

Nachdem er zum Isipatana-Wald, dem Wildpark, gegangen war, verkündete der Lehrer das Dhammacakka-Sutta, welches die Wahrheiten offenbart – ihn, der sechsfarbige Strahlen aussendet, verehre ich.

๒๔.

24.

รญฺโญ มคธสฺส กตปฺปฏิญฺโญ,คนฺตฺวานถ ราชคหํ วิเนติ;

สตฺเต มลโรคยุเต คทคฺคํ,ปาเยตุน ตํ ปณเม ภิสกฺกํ.

Sein Versprechen gegenüber dem König von Magadha erfüllend, ging er nach Rājagaha und leitet die Wesen an; indem er ihnen die höchste Medizin zu trinken gab, um die Krankheit der Befleckungen zu heilen – vor diesem Arzt verneige ich mich.

๒๕.

25.

สกฺยาธิวาเส กปิเล สญฺญตึ,มานทฺธชํ ภินฺทิย มิทฺธิวาตา;

ธมฺมามตํ ปายิ ปิตุปฺปภุติ,วนฺทามิ สกฺยินฺท มโนมทสฺสึ.

In Kapilavatthu, der Wohnstätte der Sakyer, zerbrach er den Stolz der Verwandten durch den Sturm seiner Geisteskräfte und gab seinem Vater und anderen das Elixier des Dhamma zu trinken – ich verehre den Fürsten der Sakyer von unübertrefflicher Einsicht.

๒๖.

26.

อนาถปิณฺโฑติ วฺหเยน นนฺต-ทฺธนํ จชิตฺวา สุกเต วิหาเร;

วิหาสิ ภิยฺโย ชนตา หิตตฺถํ,สุธมฺมเภรึ วทยํ ภิวนฺเท.

In dem vom wohlhabenden Anāthapiṇḍika erbauten Kloster, der dafür unendlichen Reichtum aufgab, weilte er oft zum Wohle der Menschen und schlug die Trommel des wahren Dhamma – ihn verehre ich.

๒๗.

27.

อุเปตปุญฺญํ วรลกฺขโณกํ-โณกํ วิสุทฺธํ ชลิตปฺปทีมํ;

ทีปํ ปชานํ อนิฆํ นวชฺชํ-นวชฺชวาจํ สุคตํ นมามิ.

Ausgestattet mit Verdienst, mit den hervorragenden Merkmalen versehen, rein, eine brennende Lampe, eine Zuflucht für die Wesen, frei von Leid, makellos, von makelloser Rede – diesen Sugata verehre ich.

๒๘.

28.

มุนิภานุ ธมฺมปภาหิ ชน-มฺพุช มุทฺธตนฺธตโม สุตโป;

กรุณารุโณ สมโพธยิ โย,ภวิสีตลตฺตปโน ปณเม.

Die Weisen-Sonne, die mit dem Licht des Dhamma die tiefe Dunkelheit der Menschen-Lotosblüten vertrieb, der durch die Morgenröte des Mitgefühls die Hitze des Daseins abkühlte und die Wesen erwachen ließ – vor ihm verneige ich mich.

๒๙.

29.

อินฺทุ วิยมฺพรมชฺฌตเล โย,ราชติ ตารคเณน มุนินฺโท;

อริยคณปฺปริโต ติภเว ตํ,สาทร มุคฺคตโสภ มวนฺทิ.

Wie der Mond inmitten des Himmels erstrahlt der Fürst der Weisen, umgeben von der Schar der Sterne; umgeben von der Schar der Edlen in den drei Welten, von aufsteigendem Glanz – ihn verehre ich mit Ehrfurcht.

๓๐.

30.

มูลามูลา [Pg.44] ตึสติปารมิโย,สาขาสาขา มชฺฌิมชฺฌานกายา;

ปตฺตาปตฺตา พุทฺธจกฺขุนิ ยสฺส,ปุปฺผาปุปฺผา การุณา มคฺคขนฺโธ.

Dessen Wurzeln die dreißig Vollkommenheiten sind, dessen Zweige die mittleren Vertiefungen (Jhāna) sind, dessen Blätter das Buddha-Auge sind, dessen Blüten das Mitgefühl und dessen Stamm der Pfad ist.

๓๑.

31.

สาราสารา ยมกา เผคฺคุภิญฺญา,สพฺพาลมฺพงฺกุรกํ สีลวณฺฏํ;

เสสาธมฺมา มธุปกฺกปฺผลานิ,รํสีฉลฺลี สุตจา ลกฺขณานิ.

Dessen Kern das Zwillingswunder ist, dessen Splintholz die höheren Geisteskräfte (Abhiññā) sind, dessen Triebe die universelle Stütze und dessen Stängel die Tugend (Sīla) ist, dessen übrige Lehren die süßen, reifen Früchte sind, dessen Rinde die Lichtstrahlen und dessen feine Haut die Merkmale der Größe sind.

๓๒.

32.

ฉายุปคา สุํ ปุถุนรเทวา,มารชิทีปงฺกร มหิชาตํ;

ปตฺถตนนฺตญฺจ กุสลพีชํ,เอกรุหํ ปาทปมุนิ วนฺเท.

In dessen Schatten viele Menschen und Götter Zuflucht suchen, diesen großen, aus der Erde entsprossenen Baum des Bezwinger-Māras, der unendliche heilsame Samen verbreitet hat, diesen einzigartig gewachsenen Weisen-Baum verehre ich.

๓๓.

33.

มารติตฺถิยริปุํ ตมญฺจ โย,ธํสยํ นครธมฺม มาปยํ;

สีลนีวรณ ทฺวารโกฏฺฐกํ,เอสิกาปรมสทฺธ มุตฺตมํ.

Der den Feind Māra, die Andersgläubigen und die Dunkelheit vernichtete und die Stadt des Dhamma errichtete, mit der Tugend als Torhaus gegen die Hemmnisse und dem höchsten Glauben als fester Säule...

๓๔.

34.

ทฺวารปาลสุยตํ สติฏาลํ,ญาณจจฺจร สิฆาฏปทิทฺธึ;

ธมฺมมคฺคกุฏิสาล สหิตฺตํ,ธมฺมเสนปติสาริชภูตํ.

Mit der Achtsamkeit als wohlbehaltenem Torhüter, dem Wissen als Marktplatz, den übernatürlichen Kräften als Straßenkreuzung, ausgestattet mit den Rasthäusern auf dem Pfad des Dhamma und Sāriputta als dem Feldherrn des Dhamma...

๓๕.

35.

ทุติยสุตปโรหิตํ มหา-ธุตคุณธรมคฺฆ ทสฺสิกํ;

วินยจินก ธมฺมรกฺขกํ,ติภวปติก ธมฺมราชิยํ.

Mit dem zweiten Schüler als Hofpriester, dem großen Träger der Läuterungsübungen als dem höchsten Wegweiser, dem Bewahrer des Vinaya und Beschützer des Dhamma, das Reich des Dhamma des Herrn der drei Welten...

๓๖.

36.

สุตํ สุตํ สพฺพธิ สชฺชนํชนํ,มิตํ มิตํ นนฺตคุณาลยํ ลยํ;

หุตํ หุตํ ชนฺตุนมานมํ นมํ,ภเว ภเว เตภวมงฺคลํ คลํ.

Der überall von den guten Menschen gehört wird, der Beherrschte, die Wohnstätte unendlicher Tugenden; dem von den Wesen Opfer dargebracht und Ehrerbietung erwiesen wird, der in jedem Dasein das Heil der drei Welten ist.

๓๗.

37.

โลกาภิรามํ รมเณยฺยเวทุรํ,โลกนฺตคุํ อนฺตุภยานุปาคตํ;

โลกทฺธชํ มานธชปฺปหารกํ,โลกคฺครุํ อคฺครุ ปจฺจเย นเม.

Die Freude der Welt, herrlich wie Lapislazuli, der an das Ende der Welt gelangt ist und die beiden Extreme meidet, das Banner des Schicksals, der den Banner des Stolzes niederreißt, der höchste Lehrer der Welt, würdig der erhabensten Gaben – vor ihm verneige ich mich.

๓๘.

38.

มกุฏคฺคผลํ [Pg.45] นยนญฺจนิกํ,สวนพฺภุสนํ วทนพฺภุสนํ;

คลมณฺฑนมิทฺธิ มนญฺญุรสํ,กิริยญฺญุทรํ ทฺวิขณญฺญุกรํ.

Er ist die edelste Frucht der Krone, die Heilsalbe für die Augen, der Schmuck der Ohren und die Zierde des Antlitzes; der Halsschmuck, die geistige Macht, der herrliche Geschmack, der Schoß heilsamen Wirkens, der in zwei Augenblicken das Wunder vollbringt.

๓๙.

39.

กฏิวิภูสน มชฺฌิมญฺญณกํ,ทยวิเลปน ธารณมณฺฑนํ;

ปฏขิลญฺญุนิวตฺถ มนุตฺตรํ,มุนิมรุตฺตม เมก มหํ นเม.

Ich verehre den einzigartigen Weisen, den Höchsten unter den Göttern, geschmückt mit dem Gürtel des reinen Wissens, gesalbt mit dem Balsam des Mitgefühls, verziert durch das Bewahren der Lehre, bekleidet mit dem unübertroffenen Gewand der Fehlerlosigkeit.

๔๐.

40.

สติวร สุจกํ อิพฺภคฺคปญฺญํ,สุวีริยวสุวาหํ ปีติเสลํ;

คหปติสมถคฺคํ ถีปสทฺธึ,อสณิยสุนุเปกฺขํ สตฺตโภคํ.

Er besitzt die edle Achtsamkeit als Wegweiser, die höchste Weisheit, trägt den Reichtum an Tatkraft, ist ein Fels der Entzückung; er besitzt die höchste Geistesruhe eines Hausvaters, die Festigkeit des Vertrauens, den Gleichmut unerschütterlich wie ein Blitzschlag und die sieben Reichtümer der Erleuchtung.

๔๑.

41.

จตุทิสิกิทฺธิปฺปท มสหายํ,สุปริวุตํ ขตฺติยวิรชานํ;

สุจิปริสํ เทวนร มนาปํ,ทสพลจกฺกาธิปติ ภิวนฺเท.

Ich verehre den Herrn des Rades der zehn Kräfte, der in den vier Himmelsrichtungen Wunderkräfte verleiht, der gefährtenlos und wohlbegleitet ist, makellos unter den Herrschern weilt, eine reine Gefolgschaft besitzt und Göttern wie Menschen liebenswert ist.

๔๒.

42.

สมาธิพฺพหิทฺธํ สติจฺฉฏฺฐเสลํ,วิรปฺปญฺจมา ชีวมชฺฌํ สุกมฺม-ตฺตติยํ สุวาจาทุติยํ ภิเสฏฺฐํ,สมาตกฺกปุพฺพญฺจ สตฺตปฺปวารํ.

Ich verehre das Höchste, das mit rechtem Entschluss beginnt, rechte Rede als Zweites hat, rechtes Handeln als Drittes, rechten Lebensunterhalt in der Mitte, rechte Anstrengung als Fünftes, rechte Achtsamkeit als Sechstes und rechte Sammlung als Äußeres besitzt, diese siebenfachen Vortrefflichkeiten.

๔๓.

43.

วิวิธญาณปภุติพฺพสากรํ,พหุมหิทฺธิก มรูน มาสยํ;

ธุํวปภาชลิตรามเณยฺยกํ,สุคตเนรุนคราช มานเม.

Ich verehre den Sugata, den König der Berge gleich dem Meru, der eine Mine vielfältigen Wissens und großer Macht ist, die Zuflucht der Götter voller überragender Wunderkräfte, und der in lieblicher Schönheit mit beständigem Lichtglanz erstrahlt.

๔๔.

44.

สีลชฺชลํ รตนธมฺม มากรํ,ภิญฺญาวิจึ สติกุลฏฺฐิ คมฺภิรํ;

วิตฺถิณฺณญาณ มริโยทชาสยํ,อฏฺฐมฺพีธจฺฉริยกํ อสนฺทนํ.

Er ist ein Ozean mit dem Wasser der Tugend, eine Mine der kostbaren Lehre, mit den Wellen der höheren Geisteskräfte, tief durch den Pfeiler der Achtsamkeit, mit dem weiten Becken reinen Wissens und den acht wunderbaren Eigenschaften, unerschütterlich.

๔๕.

45.

พหุนชฺชโมสรณ เมกรสํ,ทุรุปคฺคมํ อจิตสมฺภรินํ;

ปุถุโปตปุญฺญวตเมว นเม,ทฺวีปทุตฺตมณฺณว นทินฺทวรํ.

Ich verehre den Ozean unter den Menschen, den erhabenen Herrn der Flüsse, in den viele Ströme münden, der von einem einzigen Geschmack ist, schwer zugänglich, angefüllt mit unermesslichen Schätzen des Verdienstes, und der wie ein großes Schiff für die Verdienstvollen ist.

๔๖.

46.

อภินิหรธนุํ [Pg.46] คุณปารมึ,นฬมติมนพาชรหมฺมุขา;

ธิติสมิตสเรน สุธารยํ,มลม คคณ เมกปเวทนา.

Er, der den Bogen des Entschlusses spannt, die Vollkommenheit der Tugenden als Pfeile nutzt, mit dem Bogen der Standhaftigkeit und dem Pfeil des Friedens wohlgerüstet ist, reinigt den Himmel des Geistes von Befleckungen durch die einzigartige Verkündung.

๔๗.

47.

โย ปาเวเธสึ อคฺคมคฺคญฺจ ตูณึ,ธมฺมาลงฺการพฺพมฺม เมกพฺพลํ ตํ;

เนตฺตึสานนฺตญาณ คีเรลฺลิมนฺตํ,สพฺพญฺญุสฺสาสํ อิทฺธิทณฺฑํ นมามิ.

Ich verehre ihn, der den Köcher des höchsten Pfades trug, dessen einzige Kraft der Schmuck des Dhamma ist, der das Schwert des unendlichen Wissens führt, den Atem des Allwissenden und den Stab der Wunderkraft.

๔๘.

48.

วรตปวุฏฺฐิ สุพีชกสทฺธา,มติยุคนงฺคล หีรุตปีสา;

สุสมถรชฺชุ สติทฺวิชตุตฺตํ,วีริยทุราวห สจฺจนิทานํ.

Der Glaube ist der vortreffliche Same, Askese der Regen, die Einsicht das Pflugjoch, Scham und Scheu die Deichsel, die rechte Ruhe das Seil, die Achtsamkeit die Pflugschar und der Treibstachel, die Tatkraft das Zugtier und die Wahrheit das Fundament.

๔๙.

49.

วติสํวรํ โสรตโมจนญฺจํ,สรณา นิวตฺตพฺพหนตฺถํ ยสฺส;

อมตปฺผลํ เนกรเสหุเปตํ,สุคตํ มหากสฺสก มาภิวนฺเท.

Ich verehre den Sugata, den großen Sämann, dessen Zügelung der Gelübde und sanfte Befreiung eine Zuflucht bieten, um Schaden abzuwehren, und dessen Ernte die Frucht des Todeslosen ist, reich an vielfältigem Geschmack.

๕๐.

50.

เทวคฺโค ติทสปุเร วราสเน โย,เทวานํ ชนิกปภุตินํ ภิธมฺมํ;

พาลกฺโกว ลฬยมาจเล ติมาสํ,เทเสสฺยา ปรวิสยํ นเม อเชยฺโย.

Ich verehre den Unbesiegbaren, den Höchsten der Götter, der drei Monate lang in der Stadt der Dreiunddreißig Götter auf dem edlen Thron verweilte wie die junge Sonne auf dem Berggipfel und den Göttern, angeführt von seiner Mutter, das Abhidhamma im jenseitigen Bereich verkündete.

๕๑.

51.

มหายโส วิวิธสุภปฺปกาสกํ,กุรูสุ โย อมิตคุโณ ตโมนุโท;

ปรปฺปวาทหริ สุภานุโยคินํ,นมามิ ตํ กถยิ สติปฺปฐานกํ.

Ich verehre den Ruhmreichen von unermesslicher Tugend, den Vertreiber der Dunkelheit, der im Land der Kurus vielfältiges Heil offenbarte, die Irrlehren anderer widerlegte und den dem Heilsamen Hingegebenen die Grundlagen der Achtsamkeit verkündete.

๕๒.

52.

สมถกปลิโก สสฺเนหสมฺมาสติ,ปรมมติคินี สวฏฺฏิปรกฺกโม;

สกลชุติกโร สุธมฺมปทีปโก,อิม มุปชลิโต ชิเนน นมามหํ.

Ich verehre diese vom Sieger entzündete Lampe der wahren Lehre, die alles erleuchtet, mit der Schale der Geistesruhe, dem Öl der rechten Achtsamkeit, dem Docht der Tatkraft und dem Feuer der höchsten Weisheit.

๕๓.

53.

วิคตคตมลํ มลคตวิคตํ,มหิต หิตมนํ มนหิตมหิตํ;

วิภวภวกรํ กรภววิภวํ,สุชน ชนคุณํ คุณชนสุชนํ.

Ich verehre ihn, der frei ist von vergangenem Schmutz und von dem alle Flecken gewichen sind, den Verehrten mit heilsamem Geist, der das Werden überwindet, das Nicht-Werden bewirkt, den Guten, der die Tugenden der Menschen fördert, den Tugendhaftesten unter den Edlen.

๕๔.

54.

สีลคฺคทณฺฑวิจิตํ [Pg.47] สุสมาธิปตฺตํ,โสภาสมุชฺชล มนนฺตค ญาณสีขํ;

สทฺธมฺมเสฏฺฐรตนญฺจ ติโลกเกตุํ,วนฺทามิ โลจนภิเสก สุโสภยุตฺตํ.

Ich verehre das Banner der drei Welten, das kostbare Juwel der wahren Lehre, das mit dem Stab der höchsten Tugend geschmückt ist, das Banner der Sammlung trägt, glänzt in der Schönheit der Flamme unendlichen Wissens und den Augen zur reinsten Freude gereicht.

๕๕.

55.

วินยนย มนยวินย มนมิตํ,วิชยชย มชยวิชย มตุลิตํ;

วิภชภช มภชวิภช มนนกํ,วิสมสม มสมวิสม มภินเม.

Ich verehre zutiefst den Unbeugsamen, den Führer der Disziplin und Bezwinger des Stolzes; den Unvergleichlichen, dessen Sieg unbesiegbar ist; den Sündenlosen, der die Wahrheit analysiert und lehrt; den Unübertroffenen, der den Ungleichen Frieden und Gleichmut bringt.

๕๖.

56.

ปรมรม มรมปรม มติคุณํ,ปคหคติ มคติปคต มมมกํ;

ปจยจย มจยปปย มนณกํ,ปกตกต มกตปกต มจลกํ.

Ich verehre den Unerschütterlichen von höchster Tugend und Weisheit, der frei von Selbstsucht und falschen Wegen ist, schuldenfrei, der getan hat, was zu tun war, die höchste Freude schenkt und die Zuflucht der Erhabenen ist.

๕๗.

57.

อุชุก มยนมคฺเค โมกฺขเทสํ นิยาสิ,วรรถกุชเรน จมฺมจกฺเกน สตฺถา;

หิริตปทุกปาลมฺเพน ธมฺมสฺสุเตน,สตินิวรยุเตน ปฺปาฏิหิรทฺธเชน.

Der Meister führte auf geradem Weg zum Ort der Befreiung mit Seinem edlen Wagen und dem Rad der Lehre, gestützt auf Schamhaftigkeit, dem Hören des Dhamma, geschützt durch Achtsamkeit und geschmückt mit dem Banner der Wunder.

๕๘.

58.

อวิหนนกฺขินา สุยม เนมุปกฺขรา,อุทริยมพฺภินา ปริปุรงฺคสจฺจินา;

กุสลวิภูสินา นิมทกุปฺปเรน โย,อขรนเตสินา คุปิตสิลนนฺทนา.

Mit unermüdlichem Blick, wohlgezähmt, die Wahrheit in allen Gliedern erfüllend, geschmückt mit heilsamen Eigenschaften, frei von Stolz, Sanftmut suchend und erfreut über die gehütete Tugend.

๕๙.

59.

อนุสนุฆาตินา มติปุเรชเวน กาล-ญฺญุตมติสาริเก น จ วิสารทตฺถิทณฺฑา;

สติตุท ธีติรสฺมิ มนทมฺมสินฺธเวน,วินยคเณ นมามิ ต มตุลฺยสตฺถวาหํ.

Ich verehre diesen unvergleichlichen Karawanenführer der Disziplinierten, der die Befleckungen vernichtet, dessen Geist pfeilschnell eilt, der die rechte Zeit kennt, weise führt, mit der Achtsamkeit als Peitsche, der Entschlossenheit als Zügel und dem gezähmten Geist als edlem Ross.

๖๐.

60.

ยมกฺกคฺคิชาลํ ปรวิสย มจฺเฉรสหิตํ,ทุทิฏฺฐนฺธุพฺพาหํ ยุคคหณติตฺถีน มกรี;

พหูนํ มชฺเฌ โย รตนกมเน ปาฏิหริยํ,ชยกฺเกตุสฺสาปิ ต มภินมิ กณฺฏมฺพสมิเป.

Ich verehre das Siegesbanner, der nahe dem Gandamba-Baum inmitten einer großen Menge auf dem Juwelenpfad das unübertreffliche Doppelwunder aus Feuer und Wasser vollbrachte und damit die stolzen Ketzer mit ihren falschen Ansichten demütigte.

๖๑.

61.

นขชุติรชํ จกฺกงฺโคเปต ปาทวรมฺพุชํ,สุภสิริมโต รํสิชาลงฺคุลิทสสํสุภึ;

ปวรสิรสา เทวาเทวา สทา น ปิลนฺธยุํ,ต มติว มโนรมฺมํ ติตฺตีกรา นมิ ยสฺส เก.

Ich beuge mein Haupt vor Seinen überaus lieblichen Lotusfüßen, die mit dem Radzeichen versehen sind, deren zehn Zehen im Netz glanzvoller Strahlen leuchten, und deren Staub vom Glanz Seiner Zehennägel erhellt wird – Füße, welche die höchsten Götter stets ehrfurchtsvoll mit ihren Häuptern berühren.

๖๒.

62.

พุทฺโธปฺเยโก [Pg.48] นิธนคุณิโน วณฺณเย ยาวชีวํ,กามํ อญฺญํ กถมภณ มาสุํ ขิเยถา ยุกปฺโป;

น ตฺเววา ยํ ขย มุปวชฺเช ยสฺส วณฺโณ อนนฺโต,ตํ สพฺพญฺญุํ สกลริรี เนกนาถํ นมามิ.

Selbst wenn ein Buddha ein ganzes Weltzeitalter lang nichts anderes täte, als die Tugenden eines Buddhas zu preisen, so würde das Lob Seiner unendlichen Qualitäten doch niemals erschöpft sein. Ich verehre diesen Allwissenden, die einzige Zuflucht aller Wesen.

๖๓.

63.

ปาทิทีปาทํ ทฺวินยนทิชํ ธมฺมกายํ ธิโสณฺฑํ,ภาณีโสณฺฑคฺคํ สรณสิรสึ มคฺคาวาลํ สุภงฺคํ;

สีลาลงฺการํ วิมลิภวุ ตํ สตฺตติฏฺฐิธิทพฺพํ,นาเถภินฺทคฺคํ ผลกริณุกํ โมกฺขโภชํ นมามิ.

Ich verehre den Herrn, der den Körper der Lehre besitzt, weise und unerschütterlich ist, den Besten unter den Verkündern, geschmückt mit Tugend, den Reinen, den Höchsten unter den Beschützern und Spender der Befreiung.

๖๔.

64.

มลาโลฬุลฺโลลํ อติภยชนํ ทุคฺคสํสารสินฺทุํ,ผิยพฺภานิคฺคาโห สิวตฏมุโข นาวิ กชฺเชฏฺฐนาโถ;

ปทปฺปารกฺกามํ พหุชนคณํ เอกมคฺคตฺตรมฺหิ,สมาโรเปตฺวา มตฺตริ ต มตุลสาทรญฺจา ภิวนฺเท.

Ich verehre mit tiefster Ehrfurcht den unvergleichlichen Steuermann, der die große Schar der Menschen an Bord Seines Schiffes nahm und sie über den furchterregenden Ozean des Samsara mit seinen wilden Wellen der Befleckungen sicher an das Ufer des Friedens über den einzigen Pfad hinüberführte.

๖๕.

65.

พฺยามํสุคฺฆนธาร มกฺกุฬุสตพฺภาณุชฺชลนฺตตฺตนํ,อุกฺกํสชฺชุติ เกตุมาลวิจิตํ สทฺธมฺมโชตินฺธรํ;

พุนฺทินฺนิคฺคตปชฺชลนฺต ทิธิตึ อชฺชตฺถนา ยาว จ,วนฺเทตํ มุนิ สกฺยปุงฺคว มหํ ปุณฺณินฺทุวตฺตมฺปิ จ.

Ich verehre diesen Weisen, den Edelsten des Sakya-Geschlechts, dessen Antlitz dem Vollmond gleicht, der eine klaftertiefe Aura ausstrahlt, geschmückt ist mit dem strahlenden Kranz des Lichts, das Licht der wahren Lehre trägt und dessen Körper in glanzvollem Licht erstrahlt.

๖๖.

66.

สตฺตมํตมํ วินาสกํสกํ ททํ วิเนยฺยกานเมว,ภาวนํวนํ ธุลีกรํ กรํ ติทุกฺกรํ ปชาภิภุญฺช;

คารวํรวํ มโนหรํหรํ นรานรานยํ นมามิ,สาทรํทรํ วิโนทกํทกํ ปวสฺสกํ ปชานมิว.

Ich verehre ehrfurchtsvoll ihn, der die dichteste Dunkelheit der Unwissenheit in den Wesen vertreibt, den Wald des Leidens durch Entfaltung des Geistes zu Staub macht, mit Seiner lieblichen Stimme Ehrfurcht erweckt und wie eine segensreiche Regenwolke den Kummer der Menschen lindert.

๖๗.

67.

พุทฺโธ นิคฺโรธพิมฺโพ มุทุกรจรโณ พฺรหฺมโฆเสณิชงฺโฆ,โกสจฺฉาทงฺคชาโต ปุนรปิ สุคโต สุปฺปติฏฺฐิตปาโท;

มุโททาตุณฺณโลโม อถมปิ สุคโต พฺรหฺมุชุคฺคตฺตภาโว,นีลกฺขี ทีฆปณฺหี สุขุมมลฉวี โถมฺยรสฺสคฺคสคฺคี.

Der Buddha, dessen Körper wohlproportioniert wie ein Banyan-Baum ist, mit weichen Händen und Füßen, einer Stimme wie Brahma und Waden wie eine Antilope; dessen Glied in einer Scheide verborgen ist, mit fest aufsetzenden Füßen, einer weichen weißen Locke zwischen den Brauen, einem aufrechten Körper, tiefblauen Augen, langen Fersen, zarter, makelloser Haut.

๖๘.

68.

จตฺตาลีสคฺคทนฺโต สมกลปนโช อนฺตรํสปฺปปีโณ,จกฺเกนงฺกีตปาโท อวิรฬทสโน มารชุสฺสงฺขปาโท;

ติฏฺฐนฺโตโนเมนฺโต ภยกรมุทุนา ชณฺณุกานา มสนฺโต,วฏฺฏกฺขนฺโธ ชิโน โคตรุณปขุมโก สีหปุพฺพฑฺฒุกาโย.

Der Sieger hat vierzig Zähne, ebenmäßige Zahnfleischränder, ist zwischen den Schultern wohlgefüllt und hat mit Rädern gezeichnete Füße; seine Zähne stehen lückenlos, seine Knöchel sind hochgewachsen; ohne sich zu beugen, kann er im Stehen mit seinen beiden weichen Händen die Knie berühren; er hat runde Schultern, Wimpern wie eine junge Kuh und einen Oberkörper wie ein Löwe.

๖๙.

69.

สตฺตปฺปีโณ จ ทีฆงฺคุลํ มถ สุคโต โลมกูเปกโลโม,สมฺปนฺโนทาตทาโฐ กนกสมตโจ นีลมุทฺธคฺคโลโม;

สมฺพุทฺโธ ถูลชิวฺโห อถ สีหหนุโก ชาลิกปฺปาทหตฺโถ,นาโถ อุณฺหีสสีโส อิติ คุณสหิตํ ตํ มเหสึ นมามิ.

Der Wohlgegangene ist an sieben Stellen wohlgefüllt, hat lange Finger und Zehen, und ein einzelnes Haar wächst aus jeder Pore; seine Eckzähne sind vollkommen weiß, seine Haut hat den Glanz von Gold, und sein Kopfhaar ist blauschwarz; der vollkommen Erwachte hat eine breite Zunge, einen Kiefer wie ein Löwe sowie netzartige Hände und Füße; der Beschützer hat ein Haupt mit einer Schädelerhebung – so verneige ich mich vor jenem großen Weisen, der mit diesen Eigenschaften ausgestattet ist.

๗๐.

70.

วฏฺฏจิตานุปุพฺพกสุภงฺคุลี [Pg.49] รุหิรมฏฺฐตุงฺคนขโก,นิคฺคุฬโคปฺผโก สมปโท สีโหสภิภ หํสสนฺนิภกโม;

ทกฺขิณตาวตกฺกมิ สมนฺตมณฺฑล นิคณฺฐิ ชาณุสุภโก,พฺยญฺชนปุณฺณโปสตนุ นาภิคมฺภีร อฉิทฺททกฺขิณวโฏ.

Er hat schöne Finger, die rund, dichtstehend und ebenmäßig sind, rötliche, glatte und gewölbte Nägel, verborgene Knöchel und ebenmäßige Füße; sein Gang gleicht dem eines Löwen, eines Stiers, eines Elefanten und eines Schwans; er wendet sich stets nach rechts, ist ringsum wohlgeformt, hat knotenfreie, schöne Knie, einen Körper voller vollkommener Merkmale, einen tiefen Nabel und einen fehlerfreien, nach rechts gewundenen Nabelstrudel.

๗๑.

71.

ทฺวิรทกรปฺปกาสุรุภุโช สุวิพฺภชนุปุพฺพมฏฺฐอนุนา-นุนอลินานุปุพฺพรุจิร ตฺติลาทิรหิตพฺพิสุทฺธตนุโก;

ทสสตโกฏิ หตฺถิพลธารโณ กนกตุงฺคนาสิกสุโภ,สุรุหิรทนฺตมํสถ สุจิสินิทฺธทสโน ถ โลกสรโณ.

Seine großen Arme gleichen dem Rüssel eines Elefanten, sie sind wohlgeformt, sich verjüngend und glatt; sein reiner Körper ist frei von Leberflecken und anderen Makeln, makellos und von schöner Gestalt; er besitzt die Kraft von zehn Milliarden Elefanten, hat eine schöne, hohe, goldfarbene Nase, rötliches Zahnfleisch und saubere, glänzende Zähne, er, die Zuflucht der Welt.

๗๒.

72.

สุทฺธปสาทินฺทฺริ จ วฏฺฏตรทาโฐ รุหิโรฏฺฐ จ สุรนรนาโถ,อายตโสภพฺพทโน ถ มุนิ คมฺภีรุชุกายตสุรุจิรเลโข;

พฺยามปภามณฺฑลพุนฺทิ สุปุรคฺคณฺณิ จ อายตวิสฏสุภกฺขี,ปญฺจปสาทกฺขิ จ กุญฺจิกสุภคฺคปขุโม มุทุตนุรุณชิวฺโห.

Seine Sinnesorgane sind von reiner Klarheit, seine Eckzähne sind vollkommen rund, seine Lippen rötlich, er, der Schutzherr von Göttern und Menschen; das Antlitz des Weisen ist lang und schön, er hat tiefe, gerade, lange und sehr schöne Handlinien; sein Körper ist von einer eine Klafter weiten Aura umgeben, seine Wangen sind voll, seine Augen weit, groß und schön, mit fünffacher Klarheit ausgestattet, seine Wimpern sind schön geschwungen, und seine Zunge ist weich, dünn und zart.

๗๓.

73.

โสมฺมสินิทฺธ ตฺยุชฺชลโกมล วรุณวิมลตนุ จ อมิตคุโณ,โกมล ทกฺขิณาวฏ อญฺชนภิทสริสนิลก มุทุตนุรุโห;

ทกฺขิณวฏฺฏโกมล สณุสมสุนิล อลุลิต สิรรุหิ ชิโน,โสภณสณฺฐาโน ถ สินิทฺธสิรรุหิ จ สุปจิตสตกุสล โช.

Sein Körper ist sanft, glatt, strahlend hell, weich, rein und makellos, er besitzt unermessliche Tugenden; seine feinen Körperhaare sind weich, nach rechts gewunden und tiefschwarz wie Augensalbe; die Haare auf dem Haupt des Siegers sind nach rechts gewunden, weich, fein, gleichmäßig, tiefschwarz und ungewirrt; er ist von schöner Gestalt, hat geschmeidiges Haar und ist aus hunderten wohlangesammelten heilsamen Taten geboren.

๗๔.

74.

นิคฺคุโฬนิคฺคนฺติจฺฉตฺตสฺสริสอติสุภคสิร จายตารุจิ กณฺณโก,โสสณฺฐานสฺสณฺหาหารานุกมปหุตภมุถ สุอายตพฺภมุโก จ โส;

สุคฺคนฺธคฺคตฺโต มุทฺธิจาถ วทนิ จ ปุถุลกนลาฏ อายตโสภโณ,อสฺสาสปฺปสฺสาสาติสฺสณุ ธรมสมสม นมิ เกตุมาลวิจิตฺตกํ.

Sein überaus schönes Haupt gleicht einem makellosen Schirm, seine Ohren sind lang und anmutig; seine Augenbrauen sind wohlgeformt, fein, gleichmäßig angeordnet, üppig und weit geschwungen; sein Körper ist wohlriechend an Haupt und Antlitz, seine Stirn ist breit, hoch und schön; sein Atemholen und Ausatmen ist äußerst sanft und gleichmäßig – ich verneige mich vor ihm, der von einem Strahlenkranz geziert wird.

๗๕.

75.

พุทฺธุปฺปาโท กิมงฺคํ อติทุลภตรํ โฆสมตฺตมฺปิ โลเก,ตสฺมา นานปฺปการํ สปรหิตสุขํ วิทฺธสู ปตฺถยนฺตา;

ยาติฏฺฐตฺถาว หํ ตํ สุรนรสรณํ อนฺตรายปฺปหานํ,ปุญฺญกฺเขตฺเตกภูตํ สุคตมวิรตํ สาธุ วนฺทนฺตุ สนฺโต.

Das Erscheinen eines Buddhas ist überaus selten, ja selbst der bloße Klang dieses Wortes in der Welt ist schwer zu vernehmen. Daher mögen die Weisen, die auf vielfältige Weise das Wohl und Glück für sich selbst und andere anstreben, unablässig den Wohlgegangenen verehren – jene Zuflucht von Göttern und Menschen, die alle Hindernisse beseitigt, das einzigartige Feld des Verdienstes ist, mögen die Tugendhaften ihn gebührend preisen.

๗๖.

76.

เขตฺตวรงฺคตตฺถุติปุเร ชวปณม เตชสา อิธ ภเว,โรคภยาทฺยุปทฺทวหโต อนุนสุข โภคปุญฺญมติโก;

เทวมนุสฺสโภคปวรํ ปรตฺถนุภาวญฺจ อนฺติมภเว,อญฺญตโร ติโพธิปวเร ภวิสฺสติ ยถาสยํ กตนโต.

Durch die Kraft dieser ehrfürchtigen Verehrung des erhabensten Feldes des Verdienstes in diesem Dasein sei man frei von Heimsuchungen wie Krankheit und Furcht, reich an ungeschmälertem Glück, Genuss, Verdienst und Weisheit; nach dem Erleben der vorzüglichen Freuden von Göttern und Menschen und der Macht, anderen im letzten Leben beizustehen, wird man gemäß dem eigenen Wunsch und Wirken eine der drei edlen Erleuchtungen erlangen.

๗๗.

77.

ปุญฺเญนาเนน [Pg.50] โสหํ นิปุณชวมติ เปมวาโจ สขีโล,สทฺโธ กลฺยาณมิตฺโตติสรณคมโน สีลวา จาคโยโค;

หิโรตฺตปฺปี สุทกฺโข อวิตสุจริโต ธิติมา สจฺจภาณี,พาหุสฺสจฺจิ วิภาคิ สปรหิตกโร วคฺคุราโว ภิรุโป.

Durch dieses Verdienst möge ich von scharfem und schnellem Verstand sein, liebevoll und freundlich sprechen, voller Vertrauen sein, edle Freunde haben, Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen, tugendhaft und der Freigebigkeit zugetan sein; möge ich Scheu und Scheu vor dem Unheilsamen besitzen, sehr geschickt sein, von unerschütterlich gutem Wandel, entschlossen, wahrheitsliebend, vielwissend, freigebig, das Wohl für mich und andere wirkend, von wohlklingender Stimme und von schöner Gestalt sein.

๗๘.

78.

ทีฆชฺชีวิ นิโรโค สุจิกุลปสฺสุโต ธมฺมรตฺโต วิรตฺโต,นิจฺจาปลฺโย กตญฺญุ อติมุทุชุมโน สาธุภาวาทิวิญฺญู;

ธมฺมาชีโว ภเวยฺยํ พหุกุสลรโต อปฺปโกโธ อลุทฺโธ,เอวญฺจญฺญํ กเรยฺยํ ปณิธิ จริมเก โมกฺขนิพฺพานภาคี.

Möge ich langlebig sein, gesund, in einer reinen Familie geboren, dem Dhamma ergeben, leidenschaftslos, frei von Wankelmut, dankbar, von sehr sanftem und aufrichtigem Geist, das Gute erkennend; möge ich mein Leben rechtmäßig fristen, an vielem Heilsamen Gefallen finden, frei von Zorn und Gier sein; und möge ich ebenso für andere wirken, um in meinem letzten Dasein mit diesem Wunsch an der Befreiung des Nibbāna teilzuhaben.

๗๙.

79.

(๑) มหากถํ พุทฺธโฆโส, ตนุเมว กรํอปิ;

จชํ เหยฺยา ทิยา เทยฺยํ, อกริตฺถ ยถา ตถา.

(1) Obwohl er die große Abhandlung des Buddhaghosa verkürzte, hat er – das aufgebend, was aufzugeben ist, und das gebend, was zu geben ist – dies genau so vollbracht, wie es sich gehört.

๘๐.

80.

(๒) มหาปณามโปราณํ, กิญฺจิ เอว ปุนปฺปุนํ;

กาโมกฺกมํ ทุธารญฺจ, จชํ เทยฺยา ทิยญฺญตฺถ.

(2) Die alte große Verehrung, die hie und da wiederholt wird, die schwer zu bewahren ist und den Wünschen folgt, hat er abgelegt und andernorts dargebracht.

๘๑.

81.

(๓) สุตชฺชย อนุภว-ฏฺฐปนตฺเถน ลญฺฉินา;

สุเตน ครุนาเนน, กโตยํ ปณาโม นโว.

(3) Durch dieses ehrwürdige gelernte Wissen, das mit dem Siegel der Festigung der Erfahrung versehen ist, wurde diese neue Verehrung dargebracht.

๘๒.

82.

(๔) เอกกฺขราย คาถาโย, ยาว ฉพฺพิสตกฺขรา;

ชาติย ปชฺชสตฺตตฺยา, สงฺขโต จตุราธิกา.

(4) Die Verse, bestehend aus einer Silbe bis hin zu sechsundzwanzig Silben, belaufen sich in dieser metrischen Gattung auf vierundsiebzig Strophen.

๘๓.

83.

(๕) อฏฺฐาธิกา สเหวุยฺโย- ชนาทีหิ มิทํ นตํ;

ยถาวุตฺตตฺถกา กามา, เย นิจฺจํ ธารยนฺตุ เต.

(5) Zusammen mit den Ermahnungen und anderen Abschnitten umfasst diese Verehrung acht weitere Strophen; mögen diejenigen, die sie stets im Geiste bewahren, die besagten heilsamen Ziele erreichen.

๘๔.

84.

ราชาติราชาติมโนหโร โย,เทวาติเทวาติคุโณฆธารี;

พฺรหฺมาติพฺรหฺมาติภวนฺตคู ตํ,สงฺฆาติสงฺฆาติวิราว วนฺเท.

Ich verehre Ihn unter dem lauten Jubel der erhabensten Gemeinschaft – Ihn, den überaus entzückenden König der Könige, den Gott der Götter, der eine Flut überragender Tugenden besitzt, den Brahma der Brahmas, der das Ende des Daseins erreicht hat.

๘๕.

85.

อนงฺคนงฺคํ นรเทวเทวํ,อนิญฺชนิญฺชํ ภยตาณตาณํ;

อนณฺฑนณฺฑญฺจ อนาถนาถํ,ขยนฺตยนฺตํ ปณมามิ มามิ.

Ich verneige mich, ja, ich verneige mich vor dem makellosen Herrn der Menschen und Götter, dem Unerschütterlichen inmitten des Wankenden, dem Schutz für die Schutzsuchenden vor der Furcht, dem von allen Fesseln Befreiten, dem Zufluchtsort der Zufluchtslosen und dem Beender der Maschinerie des Leidens.

๘๖.

86.

ตมฺพสินิทฺธตุงฺคนขโก นุํวฏฺฏสุจิตุรงฺคุลิ จ มุนิโส,สีหุสโภภหํสสมโค นิคูฬสม โคปฺผกายตมุโข;

โกมลทกฺขาณาวฏตนุรุโห สุจิมลุชฺชลาภสริโร,ปญฺจปสาทยุตฺตนยโน สุคนฺธมุขตุงฺคนาสิกยุโต.

Der Herr der Weisen hat rötliche, glatte und gewölbte Nägel, runde, reine und schöne Finger; sein Gang gleicht dem eines Löwen, eines Stiers, eines Elefanten und eines Schwans; seine Knöchel sind verborgen und ebenmäßig, sein Antlitz ist wohlgeformt; seine Körperhaare sind weich und nach rechts gewunden, sein Leib strahlt in reinem, makellosem Glanz; seine Augen besitzen die fünffache Klarheit, sein Mund ist wohlriechend und seine Nase hoch gewölbt.

๘๗.

87.

โกฏิสหสฺสนาคพลิโก [Pg.51] สุรตฺตมธโร สุวฏฺฏทสโน,อายตสณุโลมภมูโก มุทุตฺตนุกรตฺต ชิวฺหสหิโต;

ฉตฺตสมานโสภณสิโร สุเกสวร เกตุมาลวิจิโต,อิจฺจนุพฺยญฺชเนภิ สหิตํ มุนินฺทปวรํ นมามิ สิรสา.

Ich verneige mich mit meinem Haupt vor dem edlen Fürsten der Weisen, der die Kraft von zehntausend Millionen Elefanten besitzt, rote Lippen und wohlgerundete Zähne hat; er hat lange, feine Augenbrauen, eine weiche, dünne und rötliche Zunge, sein schönes Haupt gleicht einem Schirm, sein Haar ist herrlich und er ist von einem Strahlenkranz umgeben – so ist er mit diesen feinen Merkmalen ausgestattet.

๘๘.

88.

สกลมเลหิ โส มุนิ สุทูรตาย จ มลารินึ หตตยา,ติภวรเถ สมานิตมนารกานิ จ นมาลโย นรวโร;

มลกรเณ รหารห มนนฺตเญยฺย มภิชานนา มุนิ ตถา,จรณยุโต ติวิชฺชิ จ สุวาจตา สุคมนา ชเนสุ สุคโต.

Jener Weise ist aufgrund seiner weiten Entfernung von allen Befleckungen und der Vernichtung der Feinde der Reinheit weit entfernt von Übel; er hat die Speichen im Rad der drei Daseinswelten zerstört, ist der Beste der Menschen und würdig der Verehrung; er begeht selbst im Geheimen keine Verfehlungen, erkennt das unendlich Erkennbare, ist mit tugendhaftem Wandel und dreifachem Wissen ausgestattet, spricht stets heilsame Worte und ist der Wohlgegangene unter den Menschen.

๘๙.

89.

โลกวิทู โส นิตโลกตยตา สากลโต อสมนรทมา โส,สารถิ ชิโน อนุสาสนกโร สตฺถวโห ทุปถตรณสตฺตา;

พุชฺฌติ สามํ จตุสจฺจมขิลํ โพธยิ ชนฺตุคณมิติ จ พุทฺโธ,ภากรอาภาผุฏปงฺกชสโม มคฺคิยญาณผุวิกสิโต จ.

Er ist der Weltenkenner, weil er das dreifache Weltall in seiner Gesamtheit kennt; er ist der unvergleichliche Zähmer der Menschen, der Wagenlenker, der Sieger, der Unterweiser und der Karawanenführer für die Wesen, die den doppelten Pfad überqueren; er selbst hat die vier edlen Wahrheiten vollständig erkannt und die Scharen der Wesen erweckt, weshalb er der Buddha genannt wird – gleich einer Lotusblüte, die sich im Sonnenlicht öffnet, ist er durch das Wissen des Pfades vollends erblüht.

๙๐.

90.

ภคฺคกิเลโส โส ภควา ติภว วมิต คมน สุชน ภชนโต,โส ภชิ สทฺธมฺเม ปวิภตฺต สรส ฉภคยุต ครุกรณิยโต;

สตฺตนิกาเย เกนปิตุลฺยคุณมปมิต สิริฆํนชุติสุสุภํ,เทวนรานํ เอกปติฏฺฐ มวิตถุติยส มสกิ มภํนเม.

Er hat die Befleckungen zerbrochen und das Verlangen nach den drei Daseinsbereichen ausgespien, weshalb er der Erhabene genannt wird; er wird von edlen Menschen verehrt, hat das wahre Dhamma dargelegt, besitzt die sechs glückhaften Eigenschaften und ist überaus ehrwürdig; seine unermesslichen Tugenden sind mit niemandem in der Schar der Wesen zu vergleichen, er strahlt in reichem Glanz und Herrlichkeit, ist der einzige Zufluchtsort für Götter und Menschen; vor Ihm, dessen Ruhm auf wahrer Lobpreisung beruht und der ohnegleichen ist, verneige ich mich.

๙๑.

91.

พุทฺธุปฺปาโท กิมฺมงฺคํ โภ อติทุลภตรมิธ ภเว สุโฆส มปาปโร,ตสฺมา ปตฺเถนฺตา สพฺพญฺญุํ วิวิธหิตสุข มนธิกํ นมนฺตุ จ สาธโว;

ปุญฺเญนาเนเนเต ทิฏฺเฐ ภยอฆํปีฬนฏฺฐ วิรหิตา ปรตฺถ จุโภ สุเภ,ภุตฺวานนฺเต เว เหสฺสนฺเต อวิกลสุขสิริมติกา อนุตฺตร ภาคิโน.

O wie überaus selten ist das Erscheinen eines Buddhas in diesem Dasein, ja selbst der herrliche Klang dieser Botschaft ist schwerlich zu vernehmen! Mögen daher die Tugendhaften, die das vielfältige, unübertreffliche Wohl und Glück ersehnen, dem Allwissenden huldigen. Durch dieses Verdienst mögen sie in diesem Leben frei von Furcht, Sünde, Bedrängnis und Leid sein, und nach dem Erleben beiderlei Heils hier und im Jenseits werden sie wahrlich unendliches, ungeschmälertes Glück und Herrlichkeit erfahren und des höchsten Friedens teilhaftig werden.

๙๒.

92.

โส จกฺโกเปตปาโท มุทุภุชจรโณ สุปฺปติฏฺฐิตปาโท,เอณีชงฺโฆ จ พุทฺโธ กนกนิภตโจ อายตปณฺหิ นาโถ;

โกโสนทฺธงฺคชาโต อติสุธุมฉวี ชาลิกปฺปานเหฏฺฐา,อุสฺสงฺขปาทยุตฺโต อภินิลนยโน อายตงฺคุลิโยโค.

Dieser Beschützer, der Buddha, hat Füße, die mit Rädern versehen sind, sanfte Arme und Füße, fest auftretende Füße, Waden wie eine Antilope, eine goldglänzende Haut, lange Fersen, ein in einer Scheide verborgenes Glied, eine überaus feine Haut, netzartige Linien an den Fußsohlen, hoch ansetzende Knöchel, tiefblaue Augen und lange Finger und Zehen.

๙๓.

93.

ฐิโต [Pg.52] โข โน นมนฺโต กิรุภยปุถุนาชาณุโย อามสนฺโต,โลมกูเปเกกโลโม สมตลทสโน อญฺชนุทฺธคฺคโลโม;

พฺรหฺมทฺเทหุชฺชุคตฺโต อวิรฬมุขโต สตฺตกงฺคุสฺสโท โส,นิคฺโรธปฺปาริพิมฺโพ มิคปติหนุโก สีหปุพฺพฑฺฒกาโย.

Wenn er steht, kann er, ohne sich zu beugen, mit beiden Handflächen seine Knie berühren und reiben; er hat nur ein einzelnes Haar aus jeder Pore, ebenmäßige Zähne, blauschwarze, nach oben gerichtete Körperhaare, einen aufrechten Körper wie Brahma, ein lückenloses Gebiss; er hat die sieben Erhabenheiten, die Proportionen eines Banyan-Baumes, einen Kiefer wie der König der Tiere und den Oberkörper eines Löwen.

๙๔.

94.

ปุณฺณตฺตาลีสทนฺโต สุปหุตรสโน โสภโณทาตทาโฐ,สณฺโหทาตุณฺณโลโม สมวฏลคโล อนฺตรํสปิโณ โส;

พฺรหฺมคฺโฆโส มุนินฺโท ปุนปิ คุปขุโม อุณฺหิสสมฺผุลฺลสีโส,พาตฺตึสงฺโคปโสภํ มุทุรสหณี โลกเชฏฺฐํ นเม ตํ.

Er hat volle vierzig Zähne, eine sehr große Zunge, schöne, weiße Eckzähne, eine feine, weiße Haarlocke zwischen den Brauen, einen wohlgerundeten Hals, ausgefüllte Schultern, die Stimme Brahmas; er, der König der Weisen, hat zudem Wimpern wie eine Kuh und einen von einer Schädelwölbung gekrönten Kopf. Ich verehre diesen Weltenältesten, der durch die zweiunddreißig Merkmale geschmückt, sanft und geduldig ist.

มหาปณาม นิฏฺฐิตา.

Die Große Verehrung ist abgeschlossen.

ติคุมฺพเจติย โถมนา

Lobpreisung des Tigumba-Heiligtums

นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten

๑.

1.

โย [Pg.118] ทีปงฺกรมูลมฺหิ, ปทํ หตฺตคตํ จชิ;

สมฺมาสมฺโพธิ มากงฺขํ, วนฺเท ตสฺส สิโรรุหํ.

Wer zu Füßen des Dīpaṅkara das bereits erlangte Ziel aufgab, da er nach der vollkommenen Selbst-Erleuchtung strebte – ich verehre das Haar auf seinem Haupt.

(ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe).

๒.

2.

ปูเรตฺวา โพธิสมฺภาร-มเหสํ โย อนุตฺตรํ;

อลตฺถ พุทฺธตฺตํ ตสฺส, เกสธาตุวรํ นเม.

Nachdem er die unvergleichlichen Voraussetzungen für die Erleuchtung erfüllt hatte, erlangte dieser große Weise die Buddhaschaft; ich verehre seine edle Haar-Reliquie.

(ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe).

๓.

3.

ลทฺธา พุทฺธตฺตํ ฉฐาน-มติกฺกมฺม ปเวทยิ;

วิมุตฺตึ ราชายตเน, ตสฺส เกสวรํ นเม.

Nachdem er die Buddhaschaft erlangt und sechs Stätten durchschritten hatte, verkündete er die Befreiung am Rājāyatana-Baum; ich verehre sein edles Haar.

(รการ ภการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra- und Bha-Vipulā).

๔.

4.

ตตฺถ สกฺกทตฺติยมฺปิ, นาคลตํ หรีตกํ;

อโนตตฺโตทกํ ภุญฺชิ, วนฺเท ตสฺส สิโรรุหํ.

Dort genoss er auch die von Sakka dargebotene Myrobalan-Frucht, die Nāgalatā-Zahnhölzer und das Wasser des Anotatta-Sees; ich verehre das Haar auf seinem Haupt.

(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra-Vipulā).

๕.

5.

ตทา [Pg.119] มุคฺคเสลปตฺตํ, มหาราชูหิ ทินฺนกํ;

ตถาคโต ปฏิคฺคณฺหิ, วนฺทามิ ตสฺส สีสชํ.

Damals nahm der Tathāgata die von den großen Königen dargebotene, bohnengrüne Steinschale an; ich verehre das Haar auf seinem Haupt.

(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra-Vipulā).

๖.

6.

ตทา ทฺวินฺนํ ทฺเวภาติก-ชเนหิ มธุปิณฺฑิกํ;

ปริภุญฺเชสิ มนฺถมฺปิ, ตสฺส สีสสิรึ นเม.

Damals genoss er die Honigbällchen und das Gerstenmehlgericht, die von den beiden Brüdern dargeboten wurden; ich verehre die Pracht seines Hauptes.

(ตการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ta-Vipulā).

๗.

7.

โย ตปุสฺสภลฺลิกานํ, ตทา ทฺวิสรณํ อทา;

โลกมฺหิ สพฺพปฐมํ, ตสฺส สีริวหํ นเม.

Wer damals Tapussa und Bhallika die zweifache Zuflucht gewährt hat, als allererste auf der Welt – ich verehre sein Segen bringendes Haupt.

(รการ นการ วิปุลาปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra- und Na-Vipulā).

๘.

8.

ตทา [Pg.120] ตตฺถุปฏฺฐกานํ, เตสํ เกเส อทา อฐ;

โลกหิต มเปกฺขนฺโต, นาโถ โย ตสฺส เต นเม.

Damals gab der Beschützer, das Wohl der Welt bedenkend, jenen ihm aufwartenden Brüdern acht Haare; ich verehre diese Haare von ihm.

(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra-Vipulā).

๙.

9.

เตปิ ตํ อาหาริตฺวาน, โปกฺขรพฺพติยํ กรุํ;

สชีวเกส เจติยํ, นเมตํ สพฺพปุพฺพกํ.

Auch sie nahmen diese mit sich und errichteten in Pokkharabbatī das Heiligtum der lebendigen Haare; ich verehre dieses allererste Heiligtum.

(มการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ma-Vipulā).

๑๐.

10.

อุโปสถุโปสถมฺหิ, มุญฺจนฺตํ นีลรสฺมิโย;

ภควาว โลกอตฺถํ, กโรนฺตํ ตํ สทา นเม.

Das an jedem Uposatha-Tag blaue Strahlen aussendet und wie der Erhabene selbst das Wohl der Welt wirkt – dieses Heiligtum verehre ich allezeit.

(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra-Vipulā).

๑๑.

11.

จูฬามณิทุสฺสเจตฺยํ[Pg.121], กาลมฺหิ โพธิสตฺตเก;

พุทฺธกาเล อิทํ สพฺพ-ปฐมํ ตํ นมามหํ.

Während das Cūḷāmaṇi- und das Dussa-Heiligtum zur Zeit des Bodhisattvas entstanden, verehre ich dieses, welches das allererste zur Zeit des Buddhas ist.

(รการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ra-Vipulā).

๑๒.

12.

นมามหํ วนฺทามหํ, ปูเชมหํ สิโรรุหํ;

ปุญฺญมิทํ ภวตุ เม, ปจฺจโย อาสวกฺขเย.

Ich verneige mich vor dem Haar seines Hauptes, verehre es und bringe ihm Opfergaben dar; möge dieses Verdienst mir eine Bedingung zur Versiegung der Triebe sein.

(ตการ นการวิปุลา ปถฺยาวตฺตคาถา).

(Pathyāvat-Strophe mit Ta- und Na-Vipulā).

ติคุมฺพเจติยโถมนา นิฏฺฐิตา.

Die Lobpreisung des Tigumba-Heiligtums ist abgeschlossen.

วาสมาลินีกฺย

Vāsamālinī-Schrift

นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten

๑.

1.

วุฑฺโฒปิ [Pg.179] ชินานํ, พุทฺโธสิ วิชานํ;

ปุพฺโพทิติ มาหํ, กุพฺโพมิ วิมานํ.

Obgleich der Älteste unter den Siegern, bist du der Erwachte, der Verstehende; im Osten aufgegangen, erschaffe ich einen Götterpalast.

(ตนุมชฺฌาคาถา)

(Tanumajjhā-Strophe)

๒.

2.

มหาสมตกูลํ, นราปวรปูชํ;

ชหา อภยปูรํ, นมา กนกรูปํ.

Aus dem Geschlecht des Mahāsammata, verehrt von den edelsten Menschen, der das furchtlose Reich erreicht hat – ich verehre die goldene Gestalt.

(กุมารลลิตาคาถา)

(Kumāralalitā-Strophe)

๓.

3.

นราสภสุพุทฺธํ[Pg.180], ปชามตนุรุตฺตํ;

ทยากรมุทุตฺตํ, นมาม ห อุสุกฺกํ.

Den Erhabensten unter den Menschen, den vollkommen Erwachten, der die Wesen im Todlosen gründet, den Urheber des Mitleids und der Sanftheit – wir verehren ihn voller Eifer.

(กุมารลลิตาคาถา)

(Kumāralalitā-Strophe)

๔.

4.

หิตํ วหสุสีโล, ปโมทติ สุขตฺเต;

นเม ตมปพุทฺธํ, ชินํ คตสุขนฺตํ.

Der Segen Bringende, Tugendhafte, der sich in Glückseligkeit erfreut – ich verehre jenen Erwachten, den Sieger, der das höchste Glück erlangt hat.

(กุมารลลิตาคาถา)

(Kumāralalitā-Strophe)

๕.

5.

พนฺธุ จ สนฺตกิเลโส, โย ปิตวณฺณปภาโส;

โคตมโคตฺตสุญฺญโต, ตสฺส นโม นรสีโห.

Verehrung sei ihm, dem Löwen unter den Menschen, dem Verwandten der Welt, dessen Befleckungen beruhigt sind, der von goldgelbem Glanz strahlt und der aus dem Gotama-Geschlecht stammend die Leerheit verwirklicht hat.

(จิตฺรปทาคาถา)

(Citrapadā-Strophe)

๖.

6.

พุทฺธํ [Pg.181] สุทฺธํ โลเกสีตํ, อุกฺกํ ยุตฺตํ โยเค หํ;

วนฺตาตีตํ โอเฆ สีทํ, วนฺทาปีหํ โสเกหีหํ.

Den reinen Buddha, den die Welt sucht, die Fackel, den in der geistigen Praxis Bestrebten, der die Bindungen vernichtet hat; der das Vergangene abgelegt hat und jene rettet, die in der Flut versinken, verehre auch ich hier, frei von Sorgen.

(วิชฺชุมฺมาลาคาถา)

(Vijjummālā-Strophe)

๗.

7.

โภควตี โยปขมี, สีตทยา โลกสขา;

ธาตุตเย กิตฺติ ส เว, ทาตุ ชเย-ตสฺส จ เม;

Er, der Nachsichtige, reich an Vorzügen, von friedvollem Mitgefühl, der Freund der Welt, dessen Ruhm wahrlich in den drei Welten widerhallt – möge er mir Sieg verleihen.

(มาณวกคาถา)

(Māṇavaka-Strophe)

๘.

8.

มานิโต ลุโข รุโตถ, สนฺนิโภ สุโภ สุโข จ;

ชานิโต ธโร นโม จ, ตสฺส โย ถุโต คุโณว.

Verehrung sei ihm, dem Geehrten, dem asketischen Weisen, dessen Stimme erscholl, dem Glänzenden, Schönen und Friedvollen, dem weisen Träger der Lehre, der wahrlich wegen seiner Tugenden gepriesen wird.

(สมานิกาคาถา)

(Samānikā-Strophe)

๙.

9.

ชยํ [Pg.182] ธชํ ปชาปุเค, ฐิตํ ลิลํ มหาสุเข;

สุภํ ผุฏํ ปภํ นเม, หิตํ สุขํ ททาตุ เม.

Ich verehre das Banner des Sieges, das inmitten der Menge der Geschöpfe steht, anmutig im großen Glück, rein, strahlend und von hellem Glanz; möge er mir Wohl und Glück schenken.

(ปมาณิกาคาถา)

(Pamāṇikā-Strophe)

๑๐.

10.

ปุณฺณปุญฺญชนิตสุภํ, ชาติญาติถุติยคุณํ;

เภทเวรวิมลชินํ, ญาณปาทจรณ-มหํ.

Ich verehre ihn, dessen Reinheit durch vollendetes Verdienst erzeugt wurde, dessen Tugenden von Sippe und Verwandten gepriesen werden, den makellosen Sieger über Spaltung und Feindschaft, der mit Wissen und rechtem Wandel ausgestattet ist.

(หลมุขีคาถา)

(Halamukhī-Strophe)

๑๑.

11.

สติ มติ สุจิ โย-ภาโส, ถุติ มุนิ สุขิโต กาโย;

มนุชปุมสุโต นาโถ, ชยวร มุ-สโภ ทาโต.

Der Weise von reinem Glanz, ausgestattet mit Achtsamkeit und Weisheit, dessen Körper voller Glückseligkeit ist, der Lobgepriesene; der Beschützer, der edle Sohn der Menschen, der edle Stier des Sieges und gütige Spender.

(ภุชคสุสุคาถา)

(Bhujagasusu-Strophe)

๑๒.

12.

โย [Pg.183] พุทฺโธ ปวโร ลิโล ปุเค,โลกุตฺโต อภโย ฐิโต สุเข;

อุตฺติณฺณํ นิสภํ หิตํ วเห,โมนินฺทํ วิมลํ ชินํ นเม.

Ich verehre den Buddha, den Vortrefflichen, der anmutig unter den Menschen weilt, den Überweltlichen, Furchtlosen, im Glück Gefestigten, den Hinübergegangenen, den Stier unter den Menschen, den Wohlbringenden, den makellosen Sieger und Herrn der Weisen.

(สุทฺธวิราชิตคาถา)

(Suddhavirājita-Strophe)

๑๓.

13.

เทวินฺทํ วรคณเถรินฺทํ,นิฏฺฐานํ ภวชนนิพฺพานํ;

นิทฺโทสํ รณรชนิปฺโผฏํ,วนฺเท-หํ สุภมุขโสณฺเณมํ.

Ich verehre diesen mit dem schönen, goldenen Antlitz, den Herrn der Götter, das Oberhaupt der edlen Schar der Theras, das Endziel, das Nibbāna, welches das Werden beendet, den Fehlerlosen, der den Staub des Kampfes abgeschüttelt hat.

(ปณวคาถา)

(Paṇava-Strophe)

๑๔.

14.

โคตมโคตฺเต [Pg.184] เกตุว ญาตํ,โลกชเขตฺเต เมรุว ชาตํ;

ถนฺทิลเชฏฺเฐ เภทิตมารํ,ปณฺฑิตมชฺเฌ เมธิว ภาณํ;

มนฺติย วนฺเท เสวิตนาถํ.

Ich verehre den gedienten Beschützer, der im Gotama-Geschlecht wie ein Banner bekannt ist, auf dem Feld der Weltgeborenen wie der Berg Meru emporragt, der Māra auf dem erhabenen Boden bezwungen hat, inmitten der Weisen klug spricht und weise berät.

(รุมฺมวตีคาถา)

(Rummavatī-Strophe)

๑๕.

15.

พุทฺโธ สุกฺโก อมิตคุณีโส,ยุตฺโต มุตฺโต สสิว ติมีโต;

เข โย เตโช ตปสิว อกฺโก,เผโล เถโต ตว นมกาโร.

Der Buddha ist rein, der Herr unermesslicher Tugenden, gezügelt und befreit, still wie der Mond; dessen Glanz im Himmel leuchtet wie die brennende Sonne, er ist zuverlässig und fest; Ehrerbietung sei dir.

(มตฺตาคาถา)

(Mattā-Strophe)

๑๖.

16.

โย [Pg.185] ชิตมาเร เว อชิ สพฺพํ,โถ มิตสาเร เห-ธิตปตฺตํ;

สํสิตปุณฺโณ โส นมิ ตสฺส,ปณฺฑิตผุลฺโล โส มติกสฺส.

Er, der Māra besiegte, besiegte wahrlich alles, erlangte Festigkeit im edlen Wesen; dessen Verdienste vollkommen gepriesen sind – vor ihm beuge ich mich, dem unter den Weisen Erblühten von weisem Geist.

(จมฺปกมาลาคาถา)

(Campakamālā-Strophe)

๑๗.

17.

กนกรูป [Pg.186] มูปเมยฺยกํ,ปวรสูร ปูชเสวตํ;

กมลภูม ธูรเทสกํ,นรมรูป รู นเม ต-หํ.

Ich verehre jenen von unvergleichlich goldener Gestalt, den vortrefflichen Helden, dem Verehrung dargebracht wird, der auf Lotosböden wandelt, den führenden Lehrer, der die Gestalt von Menschen und Göttern überragt.

(มโนรมาคาถา)

(Manoramā-Strophe)

๑๘.

18.

เทเว คเต ทฺเววารา คมาสิ,เสเล จเล เย ญาตา ปจายิ;

อุทฺธํ ตเล เตวาสํ อกาสิ,พุทฺธํ มเต เอสาหํ นมามิ.

Er ging zweimal in die Götterwelt; auf dem schwankenden Felsen lehrte er die bekannten Verwandten; auf der oberen Ebene verbrachte er die dreimonatige Regenzeit; diesen Buddha verehre ich im Geiste.

(อุพฺภาสกนฺตคาถา)

(Ubbhāsakanta-Strophe)

๑๙.

19.

อุกฺเก สุนุตํ ปุถุกญฺจ เถรํ,วุตฺเต สุขุมํ อุชุกํ ตเถตํ;

ทิพฺเพ ปฏิมํ กิริยํ วเทตํ,อิทฺเธ มหิตํ กถิตํ นเมหํ.

Ich verehre den Verkündeten, den im Licht wohl Gepriesenen, der sowohl zu Knaben als auch zu Älteren sprach, der im Gesprochenen feinsinnig, aufrecht und wahrhaftig ist, von himmlischem Ebenbild, der die rechte Handlung lehrt und in seiner geistigen Macht verehrt wird.

(อุปฏฺฐิตคาถา)

(Upaṭṭhita-Strophe)

๒๐. ทิพฺพสฺส [Pg.187] ปูเร ปวเรหิ คุตฺโต,

20. In der himmlischen Stadt, behütet von den Vortrefflichen,

สิทฺธตฺถ ภูเต นคเรหิ วุฏฺโฐ;

สงฺกสฺส ปูเร ม-คเณหิ พุทฺโธ,อญฺญตฺถ ปูเช ปนเม นิ กุพฺโพ.

ausgezogen aus Städten, die Siddhattha glichen; in der Stadt Saṅkassa umgeben von großen Scharen – vor diesem Buddha verneige ich mich auch an anderen Stätten der Verehrung.

(อินฺทวชิราคาถา)

(Indavajirā-Strophe)

๒๑.

21.

สุภํ ถุตํ โย รชตํ พลตฺถํ,ยุคํ หุตํ โส กนกํ กมตฺถํ;

จิตํ ฐิตํ โลหิตกํ มนาปํ,ลิลํ อิตํ โสรจิ ตํ นมาหํ.

Ich verehre jenen von schöner Strahlkraft, der lieblich wie ein Rubin ist, fest im Geist verankert, anmutig einhergeht; ihn, der gepriesen und rein wie Silber ist, stark, dem Opfer dargebracht werden, glänzend wie Gold und dem Heilsamen zugewandt.

(อุเปนฺทวชิราคาถา)

(Upendavajirā-Strophe)

๒๒.

22.

ปินิตํ [Pg.188] วิณํ สขิลํ ยชิ ตํ,สุสุขํ ธุชํ พิลุวํ นิยุตํ;

ฐปิยํ สิมํ ถุนุตํ ปุถุลํ,นมิ หํ ขิณํ สุขุมํ มุทุกํ.

Ich beuge mich vor ihm, dessen Triebe versiegt sind, dem Feinsinnigen und Sanften, der das Banner des tiefen Glücks aufgerichtet hat, der weithin gepriesen wird und die Grenze setzte.

(สุมุขีคาถา)

(Sumukhī-Strophe)

๒๓.

23.

โสคติ [Pg.189] โพธยึ คาหิย ปตฺตํ,โอตริ โสนมิ ชานิต อตฺถํ;

ภูปติ ปูชยิ สากิย วํสํ,สูชธิ อูปธิ ภาสิต ธมฺมํ.

Er wies den guten Pfad, erlangte die Erleuchtung und nahm die Almosenschale; er stieg herab, erkannte den wahren Sinn; Könige verehrten ihn, den Spross des Sakya-Geschlechts, der die Grundlagen des Daseins reinigte und die Lehre verkündete.

(โทธกคาถา)

(Dodhaka-Strophe)

๒๔.

24.

จตฺตาโร-เม ยาจิเต โส ปวุตฺเถ,ลทฺธา โภเค กามิเต โอฆมุตฺเต;

กตฺตา โตเส-ตํ นเม โจลยุตฺเต,ตตฺถา-โลเก ตํปเต โข ปทุกฺเก.

Als jene vier Gebetenen abgereist waren und die gewünschten Genüsse erlangt hatten, befreit von der Flut; möge der Urheber der Freude sich vor dem in ein Gewand Gehüllten verneigen, dort in der Welt blickt er wahrlich auf jene Fußbekleidung.

(สาลินีคาถา)

(Sālinī-Gāthā)

๒๕.

25.

สตฺตา-โลโก [Pg.190] สริโต โย ธชุกฺกํ,ตตฺถา-โคโป รจิโย-โนช-มุทฺธํ;

ภทฺทา-โสโก-ปจิโต-โภ ปพุทฺธํ,สทฺธาโยโค ภชิ โส-โห-นมุจฺจํ.

Die Welt der Wesen eilt zu jenem Banner; dort wurde der Hüter geschmückt, stolz emporragend; der edle, angesammelte Asoka verehrte den Erwachten, und der im Glauben Gefestigte diente dem Bezwinger Maras.

(วาโตมฺปีคาถา)

(Vātompī-Gāthā)

๒๖.

26.

ญาตมรูนํ อุปริ ฐิตานํ,วาลปสูกํ หุวติ ชินานํ;

เทวสุยาโม ชินมิติ ญาโต,เตน สุขา-โภ วินมิ อิทา โส.

Über den bekannten Göttern stehend, wird er zum Schweifwedel für die Sieger; der Gott Suyama ist als Sieger bekannt, durch ihn neigte er sich nun glücklich nieder.

(สิรีคาถา)

(Sirī-Gāthā)

๒๗.

27.

ปุณฺณเกน [Pg.191] กุสุเมน เสวตํ,กุญฺชเรว ถุนุเตน เข คตํ;

สุนฺทเรน นมิ เตน เม ชยํ,ปุญฺญเตชกริ-เธส เว ททํ.

Mit einer vollen Blüte dienend, wie ein Elefant, der am Himmel brüllt und zieht; durch jenen Schönen neigte sich mir der Sieg, der wahrlich diese verdienstvolle Kraft spendet.

(รโถทฺธตาคาถา)

(Rathoddhatā-Gāthā)

๒๘.

28.

มาตุ อายุ ขิณุ-เก อิห ปุพฺเพ,ตาสุ สาธุ วิสุเต-ทิสกุจฺเจ;

วาต ตาล ขจิเตนิ-ธ โสณฺเณ,‘‘ตาต ตาต’’ ยชิ เต-ติส วนฺเท.

Zuvor erlosch hier das Leben der Mutter, unter jenen in den Himmelsrichtungen wohlbekannten Taten; im vom Wind bewegten Palmenhain, der mit Gold verziert ist, opferte er: „Vater, Vater!“, und ich verehre diese dreifach.

(สฺวาคตคาถา)

(Svāgatā-Gāthā)

๒๙.

29.

อุปริ [Pg.192] กมลโยนิ โสภิตํ,ชุหติ ธวลโชติ-โทสิตํ;

สุกริ ย-มตโพธิ-โมจิตํ,สุนมิ จรณโลกิ-โธ-ริมํ.

Oben vom aus dem Lotos Geborenen erleuchtet, opfert er, erfreut von weißem Licht; der die unsterbliche Erleuchtung leicht erlangt und Befreiung bewirkt hat, vor den Füßen des Welthöchsten verneige ich mich tief.

(ภทฺทิกาคาถา)

(Bhaddikā-Gāthā)

๓๐.

30.

วเน [Pg.193] ชิโน โย วินยํ สุเปกฺขิ-มํ,มเต ฐิโต-โภ ทิชกํ ทุพชฺชิตํ;

อเฆ-นิโธ โขภิ-ตรํ มุเน-จฺฉิ-ทํ,นเม-ภิโต โพธิมหํ ลุข-ชฺฌิตํ.

Der Sieger im Wald, der auf diese Disziplin blickte, feststehend in der Lehre, den zweifach gebundenen Vogel befreiend; im Leiden ein Hort, der Erschütterer, der weise Zerschneider, furchtlos verneige ich mich vor der Erleuchtung, die das Raue aufgegeben hat.

(วํสฏฺฐคาถา)

(Vaṃsaṭṭha-Gāthā)

๓๑.

31.

โย ชาติ-โทมานี-มุปาสิ ลมฺพิ ตํ,โกเธหิ โลเกหิ ทุภาสิ ปณฺฑิตํ;

ปูเรปิ มูเลปิ ปหาสิ ทิฏฺฐิกํ,สพฺเพหิ ปตฺเตหิ นมามิ อิจฺฉิตํ.

Wer den Stolz auf die Geburt bezwang und jenes verehrte, den Weisen, der von zornigen Welten geschmäht wurde, der die falsche Ansicht an der Fülle wie an der Wurzel aufgab – ihn, den von allen Erreichten und Ersehnten, verehre ich.

(อินฺทวํสาคาถา)

(Indavaṃsā-Gāthā)

๓๒.

32.

เวรญฺชเก [Pg.194] ปูรวเร วิภูสิเต,เนลญฺชเน ทูมวเน วิกูชิเต;

เขมงฺกเร ถูลตเร วิทู สิเต,เอต-งฺคเม ปูน นเม วิรูปิ เว.

In der geschmückten edlen Stadt Verañjā, im makellosen, von Vögeln besungenen Nebelwald; beim Friedensstifter, dem überaus Großen, Weisen und Reinen, dorthin schreitend verneige ich mich wiederum vor dem Formlosen.

(อินฺทวํสาคาถา)

(Indavaṃsā-Gāthā)

๓๓.

33.

อธุนาปิ ส สาริสุโต นิมลํ,ตมุปาสิ มตาปิ กุโต จิ นยํ;

กรุณายิ ธ ยาจิ พุโธ วินยํ,ครุกาปิ นมามิ สุ-โย ชิต-หํ.

Sogar jetzt verehrte jener makellose Sohn der Sārī ihn, und auch die Mutter erlangte von irgendwoher die Führung; voller Mitgefühl bat der Weise hier um die Disziplin, und obwohl ehrwürdig, verneige ich mich vor ihm, der sich ganz hingegeben hat.

(โตฏกคาถา)

(Toṭaka-Gāthā)

๓๔.

34.

ชนวโร [Pg.195] มุนิ โส สริโต วเน,วสภโต อุทิโต-ปริ โคตเม;

คมนโส คุณิโก คมิ-โต นเม,นคร-โท ชุติ-โม ฆติโต-สเถ.

Der edle Weise unter den Menschen, der im Wald weilte, aufgestiegen wie ein Leitstier über den Gotamas; der Tugendhafte, dessen Gang dorthin führte, verneigt sich; der Schenker der Stadt, der Strahlende, der die Betrüger vernichtete.

(ทุตวิลมฺพิตคาถา)

(Drutavilambita-Gāthā)

๓๕.

35.

ภควติ [Pg.196] กุฏิคาเร โย นิสินฺเน,ธนวติ สุวิสาเล-โก อิสินฺเท;

ย-มลภิ มุนิ ลาเภ โมลิฉินฺเน,ส ปนมิ ชุติ-มาเส-โต กิลินฺเน.

Als der Erhabene in der Giebelhütte saß, allein auf dem Sitz der Weisen in der weiten, reichen Stadt; welchen Gewinn der Weise auch erlangte, frei von Anhaftung, verneigte er sich vor dem Strahlenden, dem von Befleckung Reinen.

(ปุฏคาถา)

(Puṭa-Gāthā)

๓๖.

36.

ปฐปิต-มิจฺจสฺส สิทตุ สพฺพํ,ปฐมิ-ธ สิกฺขสฺส หิตสุขตฺถํ;

ปวทิย คิทฺธสฺส ขิณลุขตฺถํ,ปนมิ จ กิจฺจสฺส สิขมุกปฺปํ.

Möge all das Verlangte dieses Schülers in Erfüllung gehen, zum Nutzen und Glück dessen, der hier zuerst lernt; zur Vernichtung des Rauen für den vom Verlangen Ergriffenen, und ich verneige mich vor der höchsten Erfüllung der Pflicht.

(กุสุมวิจิตฺตาคาถา)

(Kusumavicitta-Gāthā)

๓๗.

37.

นิโลภาสิ [Pg.197] ธูเมหิ ยุ-จฺโจ วิลาเส,ฐิโต จา-ภิ ภู เตหิ รุกฺโข-ทิคาเห;

ยิ-โต ตานิ ปูเรปิ ลุทฺโธ ทฺวิวาเร,ชิโน-กาสิ ปูเชมิ พุทฺโธ หิตา-เส.

Blau glänzend durch Rauch, hoch in seiner Pracht, stehend und jene Bäume beim Eintauchen überragend; obwohl er zuvor gierig zweimal dorthin ging, vollbrachte es der Sieger; ich verehre den Buddha, der zum Segen strebt.

(ภุชงฺคปฺปยาตคาถา)

(Bhujaṅgappayāta-Gāthā)

๓๘.

38.

ชนรเม [Pg.198] ทสสเร วิสาลเก,มุนิวเร กุฏิฆเร-ริยาปเถ;

ธุตตเร-สุภกเถ จชิ ส เว,ตติยเก-ต-มิธ เว ฐปิ นเม.

In der den Menschen angenehmen, weiten Stadt mit zehn Seen, beim edlen Weisen in der Giebelhütte, in seiner edlen Haltung; er gab wahrlich das Schütteln in schöner Rede auf; zum dritten Mal stellte er dies hier auf und verneigte sich.

(ปิยํวทาคาถา)

(Priyaṃvadā-Gāthā)

๓๙.

39.

เวสาลิเก ตุ วสิ กาตุ จาตุกํ,เต ญาหิ เตสุ ลภิ-ธา-มุกา-มุกํ;

เนคามิเกสุ ภชิ ผาสุ สา-ยุกํ,เอตา-ธิเกสุ นมิ-กาสุ-ทา-ตุลํ.

Er weilte in Vesālī, um die vierfältige Gemeinschaft zu begründen; erkenne sie, unter ihnen erlangte er hier Angesicht zu Angesicht; unter den Stadtbewohnern pflegte er ein angenehmes, langes Leben; unter diesen hervorragenden Frauen verneigte er sich vor der Unvergleichlichen.

(ลลิตาคาถา)

(Lalitā-Gāthā)

๔๐.

40.

วทิ [Pg.199] สุปฺปิโย ทุวจนํ ตมโต,สหิ มุตฺติโก คุณกถํ ตถโต;

คมิ มาณโว ทุรปถํ จรโต,นมิ สาธโว พุธวรํ ปรโส.

Suppiya sprach aus Unwissenheit ein böses Wort, doch Muttika ertrug es und sprach die Wahrheit über die Tugenden; der junge Mann ging auf einem schwierigen Pfad wandelnd; der Gute verneigte sich zutiefst vor dem edlen Weisen.

(ปมิตกฺขราคาถา)

(Pamitakkharā-Gāthā)

๔๑.

41.

ยุ-ปคมิ วิมโล สขิโล ตทา,ยุววติ-ปิวโน รมิ โย พฺรหฺมา;

เอกสยิ [Pg.200] ฐิตโต กถิ โข คุเณ,เอส นมิ ชิน-โม ปธิ-โท-ชุเก.

Da nahte sich der Reine, der Sanftmütige, der Brahma, der wie ein Jüngling glänzte und sich erfreute; allein liegend, sprach er im Stehen über die Tugenden; dieser Höchste der Sieger verneigte sich, den geraden Pfad weisend.

(อุชฺชลาคาถา)

(Ujjalā-Gāthā)

๔๒.

42.

ชานํ สพฺเพสํ เทสิ โย โข-ธิมุตฺตํ,อานนฺทตฺเถรํ เวทิโต โจฬิสุตฺตํ;

กายสฺสมฺมุเข กาตุโน-โลกิยํ-เส,ฐาน-สฺส-ปฺปุเค การุโณ โหติ วนฺเท.

Der Wissende, der allen die Befreiung lehrte, machte dem ehrwürdigen Ānanda das Coḷi-Sutta bekannt; vor dem Körper handelnd, das Weltliche aufgebend, ist er voller Mitgefühl für diese Stätte; ich verehre ihn.

(เวสฺสเทวี คาถา)

(Vessadevī-Gāthā)

๔๓.

43.

สุกถิย [Pg.201] มชฺฌิมสีล-มปรํ,ยุ-ปจิต-เมตฺถิ-ธ จีร-มนยํ;

พุธยิ จ ภชฺชิต-มีณวตรํ,สุนมิ ปวชฺชิต-มีห-มมลํ.

Nachdem er die andere, mittlere Tugend gut dargelegt hatte, führt das, was hier angehäuft wurde, lange Zeit zum Unheil; er erkannte das Gekochte, das noch geringer ist als eine Schuld; ich verneige mich tief vor dem makellosen Entsagten hier.

(ตามรสคาถา)

(Tāmarasa-Gāthā)

๔๔.

44.

มหกญฺหิ สีลมฺปิ อภาสิ กนฺเต,พฺรหฺมถนฺทิลี มมฺหิ มนาปิ รมฺเม;

จลกมฺปิ คีรมฺปิ กทาจิ อมฺเพ,วรปณฺฑิ ขีณมฺปิ นมามิ ตํ เว.

In Mahākañha sprach er über die geliebte Tugend, auf dem erhabenen, lieblichen und erfreulichen Boden; bisweilen am Cālika-Berg sprach er Worte, o Mutter; jenen edlen Weisen, dessen Triebe versiegt sind, verehre ich wahrlich.

(กมลาคาถา)

(Kamalā-Strophe)

๔๕.

45.

โมหนฺเต [Pg.202] ชินิ ปฐเม ชเย ชิตายํ,โสรมฺเม อิสิปตเน วเน นิวาสํ.โขภนฺเต กิริ สกเล วเท วิลาสํ,โฆรํเว วินิทมเน นเม ชินา-หํ.

Im ersten Sieg besiegte er das Ende der Verblendung, als er im überaus lieblichen Isipatana-Wald wohnte. Während er alle Erschütterer in der Debatte spielerisch überwand, verehre ich den Sieger, der das Schreckliche wahrlich vertreibt.

(ปหาสินีคาถา)

(Pahāsinī-Strophe)

๔๖.

46.

ทิวารกํ พชนครํ ผิตํ วเส,นิสาย ตํ ชนคณนํ ฐิตํ มเต;

วิชานกํ ตมชฏกํ สิตํ วเน,หิตาวหํ นรปวรํ อิมํ นเม.

Beim zweiten Mal wohnte er in der blühenden Königsstadt (Rājagaha); gestützt auf ihn stand die Menschenmenge gefestigt in der Einsicht. Ihn, den Wissenden, der das Gewirr der Dunkelheit gelöst hat und im Walde weilt, diesen Heilbringer und edlen Menschen verehre ich.

(รุจิรคาถา)

(Rucira-Strophe)

๔๗.

47.

รจิต-มวิรลํ [Pg.203] มนุสฺส มถา ปณํ,ปสิย ตติยกํ จตุตฺถ มกา สยํ;

กริต-มธิกตํ อขุพฺภมลา สภํ,ชหิตคติปรํ ปนุชฺช นมาม-หํ.

Nachdem er das dritte und vierte Regenzeitjahr selbst dort verbrachte, ununterbrochen dem Wohl der Menschen gewidmet; ihn, den Unerschütterlichen, Makellosen und Edlen, der das Höchste vollbrachte, der die künftigen Existenzen aufgegeben und [alles Leid] vertrieben hat, verehre ich.

(ปราชิตาคาถา)

(Parājitā-Strophe)

๔๘.

48.

นคร-มชย-เมส นิวสิ ถ ปเร,มหติ ส มณิเก สกุณกุชวเน;

ยปติ วสติ เว หิตสิววหเน,สุรต มุภยเม-สิต มิม ปนเม.

Er wohnte in jener unbesiegbaren Stadt (Vesālī) im Großen Wald, der vom Gesang der Vögel widerhallte; er verweilt dort wahrlich als Bringer von Heil und Frieden. Ihn, den Sanftmütigen, der beide Wohlfahrten erstrebte, diesen verehre ich tief.

(ปหรณกลิกาคาถา)

(Paharaṇakalikā-Strophe)

๔๙.

49.

ฉฏฺฐํ [Pg.204] วเส อถุ-ท ตตฺถ วเน มุเน สํ,สพฺพํ ธเร มกุลปพฺพตเก อุเปทํ;

จตฺตํ มเล มนุช มตฺถวเส สุเทสํ,ภตฺตํ นเม ลหุก มปฺป มเร ธุเน ตํ.

Das sechste Regenzeitjahr verbrachte der Weise dort im Wald; er suchte den Makula-Berg auf, der alle Pracht trägt. Er, der die Befleckungen aufgegeben hat, wies den Menschen den rechten Weg; diesen ergebenen, flinken [Meister], der den Tod (Māra) abgeschüttelt hat, verehre ich.

(วสนฺตติลกคาถา)

(Vasantatilakā-Strophe)

๕๐.

50.

นุน [Pg.205] อุปวสติ อิธ ถ ปุน ปริเม,สุขคุณมหติ ติทสปุร อชิเต;

ยุคนุต มวทิ วิตถ มุฆตริ เว,หุตถุน มนมิ สิมท ตุล มริเย.

Sicherlich verbrachte er das darauffolgende [siebte] Regenzeitjahr in der unbesiegten Stadt der Dreiunddreißig Götter (Tāvatiṃsa), die reich an Glück und Tugend ist. Er sprach das Wahre, das die Unwahrheit gänzlich überwindet; jenen opferwürdigen, edlen und unvergleichlichen Herrn verehre ich.

(สสิกลาคาถา)

(Sasikalā-Strophe)

๕๑.

51.

ชินปติ สุสุมารํ เภสกลฺลาวเน-สํ,นิวสติ ปุถุญาณํ ขฺเว-ส นนฺทาลเย-ตํ;

วิมล-มิ ธุ-ชุกายํ เภทสนฺตาป-เสสํ,วิชห-ปิ สุขุมาลํ เอสมนฺตา นเม-หํ.

Der Siegerkönig wohnte im Bhesakaḷā-Wald bei Susumāragira; er von weiter Erkenntnis verweilte an jenem Ort der Freude. Ihn, den Makellosen, Aufrichtigen, der allen Schmerz des Verfalls abgelegt hat, diesen zarten [Erhabenen] verehre ich allseits.

(มาลินีคาถา)

(Mālinī-Strophe)

๕๒.

52.

มหติ [Pg.206] สุกนฺติเย อถ จ ตตฺถ สีตเล,วสติ กุสมฺพิเย นวมวสฺส-ปี-ตเร;

อวหิ สุข-นฺติเม ปชห-มตฺถ-มี-ธ เว,ปนมิ นุทํ หิเน สกลสตฺถวสเย.

In der großen, schönen und kühlen Stadt Kosambī wohnte er während des neunten Regenzeitjahres; er brachte das höchste Glück, indem er das Unheilsame hier wahrlich aufgab. Ihn, der das Niedrige vertrieb und die Scharen aller Wesen behütete, verehre ich tief.

(ปภทฺทกคาถา)

(Pabhaddaka-Strophe)

๕๓.

53.

ยุธวติ ปาลิเลยฺยก วเน ปหาย นาเค,อุปฐหิ นาคิ-เธ-ส ทสเม ชหาย พาเล;

สุขวสิ กายิเก จ มนเก ตทาส สาเต,ยุต-มธิ วาหิเต จ ปนเม ปยาต มาเร.

Im Pārileyyaka-Wald diente ihm ein Elefantenkönig während des zehnten Jahres, nachdem er die Toren verlassen hatte. Er verweilte glücklich in körperlichem und geistigem Wohlbefinden; ihn, den Standhaften, vor dem Māra floh, verehre ich tief.

(วาณินีคาถา)

(Vāṇinī-Strophe)

๕๔.

54.

อิโต [Pg.207] ปตฺเต นาเฬ วสติ ทิชคาเมปิ ทสเม,หิโตปตฺเถนา-เยก อธิกิ-ธ วาเทหิ วทเก;

วิโลมตฺเถหา-เนก-สหิ ฐิต-มาเฆปิ สมเย,วิโยคตฺเถ-ตา-เนช-มปิ ปิหวาเสหิ ปนเม.

Danach wohnte er im elften [Regenzeitjahr] im Brahmanendorf Nālā; er brachte großen Nutzen und überwand die Redner in Debatten hier. Er stand fest in Zeiten von Widrigkeiten und Widersprüchen; ihn, den Regungslosen, der frei von Verlangen nach Heimen ist, verehre ich tief.

(สิขรณีคาถา)

(Sikharaṇī-Strophe)

๕๕.

55.

ทฺวิอธิกิ-ตเร [Pg.208] เวรญฺชายํ ตโต ทสมํ ปเร,นิวสิ นิลเก เขทงฺฆาตํ กโร ปรมํ วเน;

กิลมิ อิธ เว เวหงฺคานํ มโนรมกํ วเส,วิรชิ-สิคเณ เมธงฺการํ อโสกททํ นเม.

Zwei Jahre über das zehnte hinaus (das zwölfte) wohnte er danach in Verañjā; unter dem Naḷeru-Baum im Wald verweilend, vernichtete er die höchste Mühsal. Obwohl er hier Mühsal litt, wohnte er lieblich inmitten der Vögel; den Leidenschaftslosen, den Lichtbringer, der Kummerfreiheit schenkt, verehre ich tief.

(หิริณีคาถา)

(Hiriṇī-Strophe)

๕๖.

56.

โย สมฺปุณฺเณ อุปริ ติรเส จาลิเย ปพฺพเตปิ,โสภํ ผุลฺเล สุวสิ อิตเร กามิเต อปฺปเมหิ;

สาวตฺถิกฺเกนุ-ท จตุทเส การิเต อาลเยปิ,กาโม-จฺฉิทฺเท ตุ ภย มุนเม ญาติเม ทฺวารเกหิ.

Er, der das dreizehnte Regenzeitjahr am Cālika-Berg verbrachte und herrlich inmitten unermesslicher Freuden weilte; und das vierzehnte in dem für ihn errichteten Wohnsitz in Sāvatthī; ihn, den Weisen, der das Verlangen abgeschnitten und alle Furcht輿berwunden hat, verehre ich tief.

(มนฺทกฺกนฺตาคาถา)

(Mandākrāntā-Strophe)

๕๗.

57.

สกฺโก [Pg.209] กปฺปิเล กริย มทเก นิคฺคโห โยติ ปญฺเจ,ทกฺโข กปฺปิเย วสิธ ยมเก อิทฺธโก โภหิ อญฺเญ;

ยกฺโข ทพฺพิเก ทมิย นคเร โสฬเส-โตปิ วงฺเก,อคฺโค-ฆตฺติเต ปจิย ปนเม โพธเก โมนิปญฺเญ.

Er, der Fähige, verbrachte das fünfzehnte Regenzeitjahr in Kapilavatthu, wo er den Stolz der Sakyer bändigte und das Doppelwunder vollbrachte; und das sechzehnte in der Stadt Āḷavī, wo er den Yakkha zähmte. Ihn, den Höchsten, den Erleuchter von stiller Weisheit, verehre ich tief.

(กุสุมิตลตาเวลฺลิตคาถา)

(Kusumitalatāvellitā-Strophe)

๕๘.

58.

ทุลทฺเธ [Pg.210] ปูเร โยปริ จ ทสโต ราชเคหํ ภชนฺโต,ตุ สตฺเต กูเล โข กริ ธ ยปโต วาสเมชํ ชหนฺโต;

ทุมฏฺเฐ ปูเนโส รมิต-จลโต ฏฺฐารเสตํ ททํ โส,คุณสฺเส วูเปโต นมิธ กรโภ กายเขทํ สหนฺโต.

Er, der das siebzehnte Regenzeitjahr in der Stadt Rājagaha verbrachte und dort das Verlangen aufgab; und das achtzehnte wiederum am lieblichen Cālika-Berg; ihn, den mit Tugenden Ausgestatteten, der körperliche Mühsal geduldig erträgt, verehre ich tief.

(เมฆวิปฺผุชฺชิตคาถา)

(Meghavipphujjita-Strophe)

๕๙.

59.

จาลีเย [Pg.211] ปริเม ตเถว อจเล-กูเนปิ วีเส ลิลํ,ภาคี เจ ส หิเต ปเคว ปวเส สูเรหิ นิเสวิตํ;

การิเต รมิเก ปเร จ นคเร ปูเรปิ วีเส อิมํ,หาริเต วสิเม ชเหน ปนเม มูเลปิ ขีเณ ชิตํ.

Er, der das neunzehnte Regenzeitjahr am Cālika-Berg verbrachte, und das zwanzigste in der vom Erhabenen bewohnten, lieblichen Stadt Rājagaha; ihn, den Sieger, dessen Triebe an der Wurzel vernichtet sind und der allen Besitz aufgegeben hat, verehre ich tief.

(สทฺทูลวิกฺกีลิตคาถา)

(Saddūlavikkīlita-Strophe)

๖๐.

60.

ปญฺจปญฺจ-มากเร ตโตปิ ปิณฺฑเกน เชตกานเน จ,อญฺญมญฺญ-มาทเรน โย นิสินฺนเกน เต จ มาปเยว;

ปุพฺพปุพฺพอาราเม ปโยชิ-ปาสิกาย วารมาวเสธ,สุทฺธสุทฺธ-มามเลน โปริยาติมาย มานสา นเมส.

Die fünfundzwanzig weiteren Regenzeitjahre verbrachte er im Jetavana-Wald, der von Anāthapiṇḍika errichtet wurde, und im östlichen Kloster (Pubbārāma), indem er abwechselnd dort verweilte und mit großem Mitgefühl lehrte; ihn, den überaus Reinen und Makellosen, verehre ich mit andächtigem Geist.

(วุตฺตคาถา)

(Vutta-Strophe)

ปุญฺเญนา’เนน [Pg.212] สํสารมุปธิ สุจิ สปฺปูริเส โว ปเสเว,เตหา ทินฺนํ สุคาโห สุจิปริสอุเปโต อโรโค ภเวยฺยํ;

ทีฆายูโก มหาปญฺญ ยสธนสุลาโภ จ กลฺยาณมิตฺโต,โลกาทิพฺโพ จ มคฺโค สมมติปริวาโรว นิพฺพานปตฺโต.

Durch dieses Verdienst möge ich im Daseinskreislauf stets mit reinen, edlen Menschen verkehren; möge ich ihre Lehren gut aufnehmen, einer reinen Gemeinschaft angehören und gesund sein. Möge ich langlebig, von großer Weisheit, reich an Ruhm und Wohlstand sein, gute Freunde haben und, umgeben von Gleichgesinnten, auf dem weltüberwindenden Pfad das Nibbāna erreichen.

(สทฺธราคาถา)

(Saddharā-Strophe)

.

Ka.

นสฺสติ [Pg.213] สาสเน ฉนวุตาธิเก จ ติวิเส สเต กลิยุเค,ทฺเวสตจุทฺทสาธิกสหสฺสเก สกลรฏฺฐกํ ขุภิ คเต;

ภาติกยุทฺธเกน นครํ ตทา ภวติ ฉาริกา ยติคโณ,ทุกฺขคโต มหาปหรเณหิ ชิวิตขยมฺปิ เอติ ปิฏเก.

Die Lehre verfällt im Kaliyuga-Jahr 2396, im Jahr 1214 (der sakarāja-Ära), als das ganze Land in Aufruhr geriet. Durch einen Bruderkrieg wurde die Stadt damals in Asche gelegt; die Schar der Mönche geriet in großes Leid durch heftige Angriffe und fand sogar den Tod beim Schutz der Piṭaka-Körbe.

(ภทฺทกคาถา)

(Bhaddakā-Strophe)

.

Kha.

อุทิสก [Pg.214] เจตฺยเกปิ วิกิริย นาสติ ธ โส ถิโร สคณโต,วิชหิย ปุรโต ตฺตรวเนก กุมฺภกรคามกํ นิวสเย;

สตคณเกหิ ตตฺถ ชนโกปิ ‘‘โภต อิธ วาส สพฺพยตินํ,อุปฏฺฐหมี’’ติ ตมฺหิ กติปาหนํ วสติ โข วิมํสิย สุขํ.

Auch beim Uddisaka-Cetiya zerstreut und nicht vernichtet, bleibt jener Standhafte aus seiner Gruppe; nachdem er ein einzelnes Töpferdorf vor dem nördlichen Wald verlassen hat, möge er sich dort niederlassen. Auch der dortige Anführer mit Hunderten von Gefährten sprach: „O ihr Herren, nehmt hier euren Aufenthalt für alle Asketen; ich werde euch versorgen.“ Nachdem er dies geprüft hatte, verweilte er dort wahrlich einige Tage glücklich.

(ลลิตคาถา)

(Lalita-Strophe)

.

Ga.

ตตฺถ อรญฺเญ รมิโต สุจริ สทฺธมฺม-ติมานิ สุยตีหิ ติปีโก,ธูรสุยุตฺโต ปริคาหิย สุชาโต สุปฏฺฐาติ กุนทิต-มุยานํ;

โส สตมจฺเจหิ กตํ นคริ ทํ ตสฺส จ ปาจิน รห ธิกโกเส,ปจฺจยนายาสุ ท ฉายพหุโก สุทฺธยติปิ อิธ วสนกาเล.

Dort im Wald erfreut, wandelte er wohl; der Tipitaka-Kundige mit den guten Asketen, die das Ansehen des wahren Dhamma wahren. Dem Joch der Pflicht hingegeben, erfasste er die Lehre, und der Wohlgeborene sorgte gut für den Garten am kleinen Fluss. Diese von hunderten Ministern erbaute Stadt und östlich davon, reich an Schatten – auch der reine Asket verweilte hier während der Zeit seines Aufenthalts.

(ตนุคาถา)

(Tanu-Strophe)

.

Gha.

ผคฺคุณมาเส ฉทิเน รจิย นิฏฺฐํว คโต ปรมริ อิมินา-ยํ,สิชฺฌตุ เปมํ วต รกฺขตุ สุเทโว อุท วฑฺฒตุ ชินวจเน ตํ;

Im Monat Phagguna in sechs Tagen verfasst, ist dies zur Vollendung gelangt; durch diesen möge die Liebe wahrlich gelingen, möge die gute Gottheit es schützen, und möge es im Worte des Siegers gedeihen!

วาสมาลินี นิฏฺฐิตา.

Die Vāsamālinī ist beendet.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi