1 නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé.
මහාපණාමපාඨ
Le Grand Texte de Vénération
(බුද්ධවන්දනා)
(Vénération du Bouddha)
1.
1.
සො[Pg.41], කො;
නෙ, සං;
Lui, qui ; Eux, menant ;
2.
2.
සත්ථා, නෙසං;
ඛෙමං, දාතා;
L'Enseignant pour eux ; Le Donneur de sécurité ;
3.
3.
හෙළාත-ක්කාරො සො;
ජන්තූනං, නො මා නු;
Il est celui qui manifeste la bienveillance ; Pour les êtres, il est notre guide ;
4.
4.
සො ලොකන්ධං, හන්ත්වා නක්කො;
සත්තම්බොජං, බොධෙතා නු.
Détruisant l'aveuglement du monde tel le soleil ; Il est l'éveilleur du lotus des êtres.
5.
5.
ජිනසූරියො, තිභවනභෙ;
මුහතිමිරං, අභිතපයෙ.
Le Soleil des Vainqueurs, dans le ciel des trois mondes ; Il dissipe l'obscurité profonde de l'illusion.
6.
6.
ජෙනො ජිනමූලෙ, දිස්වා ජනකායං;
සංසාරනිමුග්ගං, සබ්බඤ්ඤුත මිච්ඡං.
Le Vainqueur, au pied de l'arbre de l'Éveil, ayant vu la multitude des êtres ; Immergés dans le cycle des renaissances, désirant l'omniscience.
7.
7.
හිත්වා කරුපෙතං, මොක්ඛං පණිධානං;
වත්තෙසි දයාණා, යො තං මුනි වන්දෙ.
Ayant accompli le vœu de libération empreint de compassion ; Il mit en œuvre sa sagesse, je vénère ce Sage.
8.
8.
සුතායුභරියා මෙ, ධනඞ්ගමපි චජ්ජං.චිනං බුධිනිදානෙ, අගා මුනියං මෙතං.
Ayant renoncé à mes enfants, à ma vie, à mon épouse, à mes richesses et à mon propre corps ; Accumulant les causes de l'Éveil, il parvint à l'état de Sage.
9.
9.
සො සසජාතිය දෙහං, චජ්ජිය දානවරඤ්ච;
නාගුසභො වරසීලං, පූරයි සම්පරිචාගො.
Ayant offert son corps dans sa naissance de lièvre, le don suprême ; Tel un noble éléphant, il accomplit la vertu excellente par son renoncement total.
10.
10.
නෙක්ඛම්මග්ගං රාජා හුත්වා, සෙනබ්බිද්වා පඤ්ඤාසෙට්ඨං;
වෙදෙහින්දො වීරුක්කංසං, ඛන්තීවාදී ඛන්තීසෙට්ඨං.
Devenu roi, il atteignit le sommet du renoncement ; Seigneur de Videha, l'excellence de la sagesse ; Khantivadi, l'excellence de la patience.
11.
11.
සො සුතසොමො තථගං, තෙමිය ධිට්ඨානවරං;
එකභුගො මෙත්තවරං, ලොමහසොපෙක්ඛතරං.
Lui, Sutasoma pour la vérité, Temiya pour l'excellente détermination ; Ekaraja pour l'excellente bienveillance, et Lomahamsa pour l'équanimité suprême.
12.
12.
පාරමී [Pg.42] තිදුක්කරාව, පූරියාන සෙට්ඨබොධි;
පාපුණිත්ථ යො අනන්ත-ධම්මසාරදං නමාමි.
Ayant accompli les perfections si difficiles pour l'éveil suprême ; Il atteignit la maîtrise du Dharma infini, je l'honore.
13.
13.
පහාය චක්කවත්තිකං, කරොපනීත මද්දියං;
භුසිධරෙ සසෙනකං, අජෙනි පාපිමං නමෙ.
Renonçant à la royauté universelle, la main tendue vers la délivrance ; Sur cette terre, il vainquit le Malin et son armée, je l'honore.
14.
14.
අථුත්තරං ජයාකරං, බහූපකාරතං ජිනො;
පටිච්ච නිම්මිසක්ඛිභි, උදික්ඛතෙ නමාමි තං.
Puis, le Vainqueur, source de victoire et d'une immense aide ; Fixant l'arbre du regard sans cligner des yeux, je l'honore.
15.
15.
චඞ්කමෙ මරුවිමති යො, ඡින්දයං කමි රතනියෙ;
ඉද්ධිපාටිහිරණකරො, චක්ඛුමං තමභිපණමෙ.
Marchant sur le chemin précieux, dissipant les doutes des dieux ; Accomplissant des miracles par ses pouvoirs psychiques, je m'incline devant celui qui possède la vision.
16.
16.
අථ රතනඝරෙ බුද්ධො, ඡදිධිති ජනයං සඞ්ඛ්යං;
සීමීසා තමභිධම්මං යො, සුරනරමහිතං වන්දෙ.
Puis, dans la Maison de Joyaux, le Bouddha, émettant six rayons de lumière ; Enseignant l'Abhidhamma, honoré par les dieux et les hommes, je le vénère.
17.
17.
නිග්රොධන්තික නුබ්භවී සුඛං, ධම්මං යො විචිනං නධීවරො;
කිච්ඡාලද්ධ මනඤ්ඤබොධියං, වන්දෙ තං සුගතං නිග්රොචරං.
Près du figuier Nigrodha, il goûta au bonheur, lui le sage suprême contemplant le Dharma ; Ayant acquis par des efforts ardents l'Éveil sans pareil, je vénère le Sugata demeurant sous le Nigrodha.
18.
18.
සබ්භොගෙහි ථ මුචලින්දෙන,නාගින්දෙන රහසි පාවුත්තො;
සොඛ්යං යො නුභවි විමුත්තිංතං,වන්දෙ මාරාජි අතුලප්පඤ්ඤො.
Enveloppé dans le secret par les anneaux de Mucalinda, le roi des serpents ; Goûtant au bonheur de la libération, je vénère le Vainqueur de Mara à la sagesse sans égale.
19.
19.
කාරුණිකො රාජායතනෙ යො,භොජ මුළාරං භොජ්ජරසෙකං;
වාස මකා නන්තග්ගුණධාරො,එකගතො වන්දාමි මහෙසී.
Le Compatissant, sous l'arbre Rajayatana, recevant l'offrande de nourriture excellente ; Demeurant là, porteur de vertus infinies, l'esprit concentré, je vénère le Grand Sage.
20.
20.
කෙය්යං කෙය්යං අභිජයකෙතුං,ජෙය්යං ජෙය්යං වරජයපානං;
පෙය්යං පෙය්යං සුවිචි නමෙ තං,නෙය්යං නෙය්යං සමතමුපෙක්ඛිං.
Ce qui est à connaître, bannière de la victoire ; ce qui est à conquérir, l'excellente victoire ; ce qui est à boire, la pureté que j'honore ; ce qui est à guider, demeurant dans l'équanimité.
21.
21.
සත්ත ච සත්තාහෙ විජිතාවී,ඛෙපිය නිග්රොධං පුන ගන්ත්වා;
ධම්මසුදුද්දස්යං පති ජාතො,ධම්මකථා ප්පොසුක්ක විතක්කො.
Après avoir été vainqueur durant sept semaines, retournant au figuier Nigrodha ; Réfléchissant au Dharma si difficile à voir, il fut enclin à l'enseignement.
22.
22.
මරුගණෙහි [Pg.43] බ්රහ්මුනා සමං,රතනදාමමෙරුණා දදා;
සමභියාචිතො පටිස්සවං,දසබලො නමාමි දෙසිතුං.
Supplié par les foules de dieux et par Brahma, offrant un collier de joyaux comme le mont Meru ; Ayant accepté d'enseigner, je m'incline devant celui qui possède les dix forces.
23.
23.
ගන්ත්වා ඉසිප්පාතක්කානනඤ්ච,සත්ථා මිගද්දායං දෙසයිත්ථ;
සච්චප්පකාරං යො ධම්මචක්ක-සුත්තං නමෙ ඡබ්බීධංසු තාව.
Se rendant à la forêt d'Isipatana, l'Enseignant prêcha au Parc des Cerfs ; Le Sutta de la Mise en mouvement de la Roue du Dharma, je l'honore, lui qui rayonne de six couleurs.
24.
24.
රඤ්ඤො මගධස්ස කතප්පටිඤ්ඤො,ගන්ත්වානථ රාජගහං විනෙති;
සත්තෙ මලරොගයුතෙ ගදග්ගං,පායෙතුන තං පණමෙ භිසක්කං.
Ayant fait une promesse au roi de Magadha, il se rendit à Rajagaha pour guider les êtres ; Donnant à boire le remède suprême aux êtres affligés par les impuretés, je m'incline devant ce médecin.
25.
25.
සක්යාධිවාසෙ කපිලෙ සඤ්ඤතිං,මානද්ධජං භින්දිය මිද්ධිවාතා;
ධම්මාමතං පායි පිතුප්පභුති,වන්දාමි සක්යින්ද මනොමදස්සිං.
À Kapilavatthu, demeure des Sakyas, il brisa l'orgueil par le vent de ses pouvoirs ; Il fit boire le nectar du Dharma à son père et aux siens, je vénère le Seigneur des Sakyas à la vision subtile.
26.
26.
අනාථපිණ්ඩොති ව්හයෙන නන්ත-ද්ධනං චජිත්වා සුකතෙ විහාරෙ;
විහාසි භිය්යො ජනතා හිතත්ථං,සුධම්මභෙරිං වදයං භිවන්දෙ.
Dans le monastère construit par celui nommé Anathapindika qui offrit une richesse infinie ; Il demeura souvent pour le bien de la multitude, faisant sonner le tambour du Bon Dharma, je le vénère.
27.
27.
උපෙතපුඤ්ඤං වරලක්ඛණොකං-ණොකං විසුද්ධං ජලිතප්පදීමං;
දීපං පජානං අනිඝං නවජ්ජං-නවජ්ජවාචං සුගතං නමාමි.
Doté de mérites, orné des marques excellentes, pur, lampe flamboyante ; Île pour les êtres, sans souffrance et irréprochable, aux paroles sans faute, j'honore le Sugata.
28.
28.
මුනිභානු ධම්මපභාහි ජන-ම්බුජ මුද්ධතන්ධතමො සුතපො;
කරුණාරුණො සමබොධයි යො,භවිසීතලත්තපනො පණමෙ.
Je m'incline devant le Sage, pareil au soleil, qui, par les rayons du Dhamma, a éveillé les êtres semblables à des lotus en dissipant l'obscurité profonde par son austérité ; lui qui, telle l'aurore de la compassion, a apaisé la chaleur de l'existence.
29.
29.
ඉන්දු වියම්බරමජ්ඣතලෙ යො,රාජති තාරගණෙන මුනින්දො;
අරියගණප්පරිතො තිභවෙ තං,සාදර මුග්ගතසොභ මවන්දි.
Je salue avec dévotion le Seigneur des Sages à la splendeur éclatante qui, entouré de l'assemblée des Nobles dans les trois mondes, brille comme la lune au milieu du firmament parmi la multitude des étoiles.
30.
30.
මූලාමූලා [Pg.44] තිංසතිපාරමියො,සාඛාසාඛා මජ්ඣිමජ්ඣානකායා;
පත්තාපත්තා බුද්ධචක්ඛුනි යස්ස,පුප්ඵාපුප්ඵා කාරුණා මග්ගඛන්ධො.
Ses racines sont les trente perfections ; ses branches sont les corps des absorptions médianes ; ses feuilles sont les yeux du Bouddha ; ses fleurs sont la compassion et son tronc est le groupe du chemin.
31.
31.
සාරාසාරා යමකා ඵෙග්ගුභිඤ්ඤා,සබ්බාලම්බඞ්කුරකං සීලවණ්ටං;
සෙසාධම්මා මධුපක්කප්ඵලානි,රංසීඡල්ලී සුතචා ලක්ඛණානි.
Le cœur du bois est le double miracle et l'aubier est constitué des connaissances supérieures ; les bourgeons sont tous les objets de conscience et la tige est la moralité ; les autres enseignements sont les fruits mûrs et sucrés, les rayons sont l'écorce et les marques caractéristiques sont la peau.
32.
32.
ඡායුපගා සුං පුථුනරදෙවා,මාරජිදීපඞ්කර මහිජාතං;
පත්ථතනන්තඤ්ච කුසලබීජං,එකරුහං පාදපමුනි වන්දෙ.
Je rends hommage au Sage semblable à un arbre, vainqueur de Māra, né de la terre, sous l'ombre duquel s'abritent de nombreux hommes et dieux, et dont les graines de mérite se sont propagées à l'infini.
33.
33.
මාරතිත්ථියරිපුං තමඤ්ච යො,ධංසයං නගරධම්ම මාපයං;
සීලනීවරණ ද්වාරකොට්ඨකං,එසිකාපරමසද්ධ මුත්තමං.
Celui qui, ayant détruit l'ennemi que sont Māra et les hérétiques ainsi que les ténèbres, a édifié la cité du Dhamma, dont le porche est la moralité exempte d'obstacles et le pilier central est la foi suprême et excellente.
34.
34.
ද්වාරපාලසුයතං සතිටාලං,ඤාණචච්චර සිඝාටපදිද්ධිං;
ධම්මමග්ගකුටිසාල සහිත්තං,ධම්මසෙනපතිසාරිජභූතං.
Gardée par un portier bien discipliné, pourvue du verrou de l'attention, de la place de la connaissance et du carrefour des pouvoirs psychiques, contenant les pavillons du chemin du Dhamma, et ayant pour général de la Loi l'illustre Sāriputta.
35.
35.
දුතියසුතපරොහිතං මහා-ධුතගුණධරමග්ඝ දස්සිකං;
විනයචිනක ධම්මරක්ඛකං,තිභවපතික ධම්මරාජියං.
Ayant le second disciple pour chapelain, le porteur des grandes pratiques ascétiques pour expert, le connaisseur du Vinaya pour protecteur de la Loi, il est le Roi du Dhamma, souverain des trois mondes.
36.
36.
සුතං සුතං සබ්බධි සජ්ජනංජනං,මිතං මිතං නන්තගුණාලයං ලයං;
හුතං හුතං ජන්තුනමානමං නමං,භවෙ භවෙ තෙභවමඞ්ගලං ගලං.
Partout entendu par les gens de bien, demeure de vertus infinies, objet d'offrande pour les êtres, je m'incline devant celui qui est le joyau bénéfique des trois mondes en chaque existence.
37.
37.
ලොකාභිරාමං රමණෙය්යවෙදුරං,ලොකන්තගුං අන්තුභයානුපාගතං;
ලොකද්ධජං මානධජප්පහාරකං,ලොකග්ගරුං අග්ගරු පච්චයෙ නමෙ.
Je m'incline devant le délices du monde, celui qui a atteint la fin du monde sans tomber dans les deux extrêmes, l'étendard du monde qui a abattu la bannière de l'orgueil, le maître suprême du monde, digne des meilleures offrandes.
38.
38.
මකුටග්ගඵලං [Pg.45] නයනඤ්චනිකං,සවනබ්භුසනං වදනබ්භුසනං;
ගලමණ්ඩනමිද්ධි මනඤ්ඤුරසං,කිරියඤ්ඤුදරං ද්විඛණඤ්ඤුකරං.
Il est le fruit suprême de la couronne, l'onguent des yeux, l'ornement des oreilles et du visage, la parure de cou des pouvoirs psychiques, doté d'une saveur sans pareille, dont l'agir est le cœur et dont l'action est prompte.
39.
39.
කටිවිභූසන මජ්ඣිමඤ්ඤණකං,දයවිලෙපන ධාරණමණ්ඩනං;
පටඛිලඤ්ඤුනිවත්ථ මනුත්තරං,මුනිමරුත්තම මෙක මහං නමෙ.
Je m'incline seul devant le Sage, le plus excellent des hommes, dont la connaissance médiane est la ceinture, la compassion l'onguent et la parure, et qui est revêtu du vêtement inégalable de l'omniscience.
40.
40.
සතිවර සුචකං ඉබ්භග්ගපඤ්ඤං,සුවීරියවසුවාහං පීතිසෙලං;
ගහපතිසමථග්ගං ථීපසද්ධිං,අසණියසුනුපෙක්ඛං සත්තභොගං.
Possédant les sept richesses : l'attention excellente pour guide, la sagesse suprême, l'énergie pour monture, la joie pour rocher, le calme pour maître de maison, la foi pour épouse et l'équanimité pour fils.
41.
41.
චතුදිසිකිද්ධිප්පද මසහායං,සුපරිවුතං ඛත්තියවිරජානං;
සුචිපරිසං දෙවනර මනාපං,දසබලචක්කාධිපති භිවන්දෙ.
Je salue le souverain à la roue des dix forces, qui accorde les pouvoirs psychiques dans les quatre directions, sans égal, entouré de rois sans passion, agréable aux dieux et aux hommes, à la suite pure.
42.
42.
සමාධිබ්බහිද්ධං සතිච්ඡට්ඨසෙලං,විරප්පඤ්චමා ජීවමජ්ඣං සුකම්ම-ත්තතියං සුවාචාදුතියං භිසෙට්ඨං,සමාතක්කපුබ්බඤ්ච සත්තප්පවාරං.
Caractérisé par la concentration, l'attention pour sixième sommet, l'énergie pour cinquième, le mode de vie au centre, l'action correcte pour troisième, la parole correcte pour deuxième, et la pensée correcte en premier, il est l'excellent parmi les êtres.
43.
43.
විවිධඤාණපභුතිබ්බසාකරං,බහුමහිද්ධික මරූන මාසයං;
ධුංවපභාජලිතරාමණෙය්යකං,සුගතනෙරුනගරාජ මානමෙ.
Je m'incline devant le Sugata, roi des montagnes semblable au Meru, océan de diverses connaissances, doté de grands pouvoirs, demeure des divinités, resplendissant d'une beauté aux rayons constants.
44.
44.
සීලජ්ජලං රතනධම්ම මාකරං,භිඤ්ඤාවිචිං සතිකුලට්ඨි ගම්භිරං;
විත්ථිණ්ණඤාණ මරියොදජාසයං,අට්ඨම්බීධච්ඡරියකං අසන්දනං.
Océan dont l'eau est la vertu, mine des joyaux du Dhamma, dont les vagues sont les connaissances supérieures, dont la profondeur est la base de l'attention, vaste étendue de sagesse aux eaux pures, doté des huit attributs merveilleux et immuables.
45.
45.
බහුනජ්ජමොසරණ මෙකරසං,දුරුපග්ගමං අචිතසම්භරිනං;
පුථුපොතපුඤ්ඤවතමෙව නමෙ,ද්වීපදුත්තමණ්ණව නදින්දවරං.
Je m'incline devant l'océan qu'est le plus excellent des hommes, confluence de nombreux fleuves, ayant une saveur unique, difficile d'accès, trésor accumulé de mérites, seigneur des rivières.
46.
46.
අභිනිහරධනුං [Pg.46] ගුණපාරමිං,නළමතිමනබාජරහම්මුඛා;
ධිතිසමිතසරෙන සුධාරයං,මලම ගගණ මෙකපවෙදනා.
Ayant pour arc la résolution et pour corde les perfections de vertu, pour pointe de flèche l'intelligence et pour empennage la fermeté, il décoche la flèche de la persévérance qui transperce le ciel des souillures.
47.
47.
යො පාවෙධෙසිං අග්ගමග්ගඤ්ච තූණිං,ධම්මාලඞ්කාරබ්බම්ම මෙකබ්බලං තං;
නෙත්තිංසානන්තඤාණ ගීරෙල්ලිමන්තං,සබ්බඤ්ඤුස්සාසං ඉද්ධිදණ්ඩං නමාමි.
Je m'incline devant celui qui porte le carquois du chemin suprême, l'armure du Dhamma pour unique force, le glaive de la connaissance infinie, le souffle de l'omniscience et le sceptre du pouvoir psychique.
48.
48.
වරතපවුට්ඨි සුබීජකසද්ධා,මතියුගනඞ්ගල හීරුතපීසා;
සුසමථරජ්ජු සතිද්විජතුත්තං,වීරියදුරාවහ සච්චනිදානං.
Son austérité excellente est la pluie, la foi est la semence, la sagesse est la charrue, la pudeur et la crainte morale sont le timon, le calme parfait est la corde, l'attention est le soc, l'énergie est le joug et la vérité est le fondement.
49.
49.
වතිසංවරං සොරතමොචනඤ්චං,සරණා නිවත්තබ්බහනත්ථං යස්ස;
අමතප්ඵලං නෙකරසෙහුපෙතං,සුගතං මහාකස්සක මාභිවන්දෙ.
Je salue le Sugata, le Grand Laboureur, dont la clôture est la retenue des vœux et la délivrance est la douceur, dont le but est de détourner des refuges erronés, et qui porte le fruit de l'immortalité aux multiples saveurs.
50.
50.
දෙවග්ගො තිදසපුරෙ වරාසනෙ යො,දෙවානං ජනිකපභුතිනං භිධම්මං;
බාලක්කොව ලළයමාචලෙ තිමාසං,දෙසෙස්යා පරවිසයං නමෙ අජෙය්යො.
Je m'incline devant l'invincible qui, tel un jeune soleil sur la montagne, enseigna pendant trois mois l'Abhidhamma aux divinités menées par sa mère, sur le noble siège de la cité des Trente-Trois.
51.
51.
මහායසො විවිධසුභප්පකාසකං,කුරූසු යො අමිතගුණො තමොනුදො;
පරප්පවාදහරි සුභානුයොගිනං,නමාමි තං කථයි සතිප්පඨානකං.
Je m'incline devant celui d'une grande renommée, qui manifesta divers bonheurs chez les Kuru, qui possède des vertus infinies, dissipe les ténèbres, lion contre les discours adverses, et qui enseigna les fondements de l'attention.
52.
52.
සමථකපලිකො සස්නෙහසම්මාසති,පරමමතිගිනී සවට්ටිපරක්කමො;
සකලජුතිකරො සුධම්මපදීපකො,ඉම මුපජලිතො ජිනෙන නමාමහං.
Je m'incline devant cette lampe du bon Dhamma allumée par le Vainqueur, qui illumine tout, dont le récipient est le calme, l'huile la juste attention, la mèche la sagesse suprême et la flamme l'énergie.
53.
53.
විගතගතමලං මලගතවිගතං,මහිත හිතමනං මනහිතමහිතං;
විභවභවකරං කරභවවිභවං,සුජන ජනගුණං ගුණජනසුජනං.
Libre de toute souillure, dont l'esprit est tourné vers le bien des autres, qui met fin au devenir, possédant les vertus des gens de bien.
54.
54.
සීලග්ගදණ්ඩවිචිතං [Pg.47] සුසමාධිපත්තං,සොභාසමුජ්ජල මනන්තග ඤාණසීඛං;
සද්ධම්මසෙට්ඨරතනඤ්ච තිලොකකෙතුං,වන්දාමි ලොචනභිසෙක සුසොභයුත්තං.
Je salue l'emblème des trois mondes, le joyau de la noble Loi, dont le manche est l'excellence de la moralité, le sommet est la concentration et la pointe est la connaissance infinie et éclatante, paré de la splendeur qui oint les yeux.
55.
55.
විනයනය මනයවිනය මනමිතං,විජයජය මජයවිජය මතුලිතං;
විභජභජ මභජවිභජ මනනකං,විසමසම මසමවිසම මභිනමෙ.
Je m'incline devant celui qui guide par le Vinaya, dont la victoire est sans pareille, qui partage l'enseignement et apporte l'équilibre à ce qui est inégal.
56.
56.
පරමරම මරමපරම මතිගුණං,පගහගති මගතිපගත මමමකං;
පචයචය මචයපපය මනණකං,පකතකත මකතපකත මචලකං.
Délices suprêmes, doté de vertus supérieures, qui a atteint ce qui ne peut être atteint, sans attachement, immuable et inébranlable.
57.
57.
උජුක මයනමග්ගෙ මොක්ඛදෙසං නියාසි,වරරථකුජරෙන චම්මචක්කෙන සත්ථා;
හිරිතපදුකපාලම්බෙන ධම්මස්සුතෙන,සතිනිවරයුතෙන ප්පාටිහිරද්ධජෙන.
Le Maître s'est avancé vers le lieu de la libération sur le chemin droit, avec son char excellent à la roue de la Loi, chaussé de la pudeur morale, soutenu par l'étude du Dhamma, muni de l'attention pour frein et de l'étendard des miracles.
58.
58.
අවිහනනක්ඛිනා සුයම නෙමුපක්ඛරා,උදරියමබ්භිනා පරිපුරඞ්ගසච්චිනා;
කුසලවිභූසිනා නිමදකුප්පරෙන යො,අඛරනතෙසිනා ගුපිතසිලනන්දනා.
Lui qui n'est point blessé par les sens, bien maîtrisé, paré de la cuirasse de l'équanimité, le ventre empli de la vérité des membres, orné de mérite, exempt d'orgueil, cherchant à ne point blesser, protégeant la joie de la vertu.
59.
59.
අනුසනුඝාතිනා මතිපුරෙජවෙන කාල-ඤ්ඤුතමතිසාරිකෙ න ච විසාරදත්ථිදණ්ඩා;
සතිතුද ධීතිරස්මි මනදම්මසින්ධවෙන,විනයගණෙ නමාමි ත මතුල්යසත්ථවාහං.
Devant celui qui ne détruit pas les instructions, dont l'esprit est prompt, qui possède la sagesse connaissant le temps opportun, intrépide, tenant le bâton de la sagesse, dont la persévérance est la bride, conduisant les montures des sens, maître de la discipline, je m'incline devant ce guide incomparable de caravane.
60.
60.
යමක්කග්ගිජාලං පරවිසය මච්ඡෙරසහිතං,දුදිට්ඨන්ධුබ්බාහං යුගගහණතිත්ථීන මකරී;
බහූනං මජ්ඣෙ යො රතනකමනෙ පාටිහරියං,ජයක්කෙතුස්සාපි ත මභිනමි කණ්ටම්බසමිපෙ.
Lui qui, près du manguier de Kaṇṭamba, au milieu d'une vaste foule, manifesta le miracle de la passerelle de joyaux, dissipant le feu des jumeaux, surmontant l'hostilité et les mauvaises vues des sectaires, je m'incline devant cet étendard de victoire.
61.
61.
නඛජුතිරජං චක්කඞ්ගොපෙත පාදවරම්බුජං,සුභසිරිමතො රංසිජාලඞ්ගුලිදසසංසුභිං;
පවරසිරසා දෙවාදෙවා සදා න පිලන්ධයුං,ත මතිව මනොරම්මං තිත්තීකරා නමි යස්ස කෙ.
Ses pieds, pareils à d'excellents lotus, ornés de la splendeur des rayons de l'éclat des ongles et du signe de la roue, aux dix doigts resplendissants ; devant lui que les dieux et les dévas parent toujours de leurs têtes inclinées, qui apporte une satisfaction extrême à l'esprit, devant lui je m'incline.
62.
62.
බුද්ධොප්යෙකො [Pg.48] නිධනගුණිනො වණ්ණයෙ යාවජීවං,කාමං අඤ්ඤං කථමභණ මාසුං ඛියෙථා යුකප්පො;
න ත්වෙවා යං ඛය මුපවජ්ජෙ යස්ස වණ්ණො අනන්තො,තං සබ්බඤ්ඤුං සකලරිරී නෙකනාථං නමාමි.
Même un Bouddha, s'il louait les vertus d'un autre Bouddha durant toute sa vie, sans dire rien d'autre, verrait sa vie s'achever avant d'avoir tari ses louanges ; car sa renommée est infinie. Je m'incline devant cet Omniscient, le protecteur unique de tous.
63.
63.
පාදිදීපාදං ද්විනයනදිජං ධම්මකායං ධිසොණ්ඩං,භාණීසොණ්ඩග්ගං සරණසිරසිං මග්ගාවාලං සුභඞ්ගං;
සීලාලඞ්කාරං විමලිභවු තං සත්තතිට්ඨිධිදබ්බං,නාථෙභින්දග්ගං ඵලකරිණුකං මොක්ඛභොජං නමාමි.
Je m'incline devant le Protecteur, celui qui est la lampe des pieds, né de l'océan des deux yeux, ayant pour corps le Dhamma, expert en sagesse, le meilleur des orateurs, le refuge suprême, le chemin radieux, aux membres magnifiques, orné de vertu, pur en ce monde, le guide de la vérité pour les êtres, le sommet des chefs, dispensateur de fruits, et festin de libération.
64.
64.
මලාලොළුල්ලොලං අතිභයජනං දුග්ගසංසාරසින්දුං,ඵියබ්භානිග්ගාහො සිවතටමුඛො නාවි කජ්ජෙට්ඨනාථො;
පදප්පාරක්කාමං බහුජනගණං එකමග්ගත්තරම්හි,සමාරොපෙත්වා මත්තරි ත මතුලසාදරඤ්චා භිවන්දෙ.
Dans l'océan du samsara, aux vagues agitées par les souillures, causant une grande terreur, il est le grand capitaine de la nef dont la proue est le rivage de la paix. Ayant fait monter la multitude des êtres sur le chemin unique, désireux de les porter au-delà, je salue avec un respect incomparable celui qui a traversé.
65.
65.
බ්යාමංසුග්ඝනධාර මක්කුළුසතබ්භාණුජ්ජලන්තත්තනං,උක්කංසජ්ජුති කෙතුමාලවිචිතං සද්ධම්මජොතින්ධරං;
බුන්දින්නිග්ගතපජ්ජලන්ත දිධිතිං අජ්ජත්ථනා යාව ච,වන්දෙතං මුනි සක්යපුඞ්ගව මහං පුණ්ණින්දුවත්තම්පි ච.
Lui dont le corps rayonne d'une aura d'une brasse, pur comme des centaines de fleurs de lotus, portant la lumière du noble Dhamma, brillant d'un éclat émanant de sa sagesse, je salue ce Sage, le plus excellent des Sakyas, dont le visage est semblable à la pleine lune.
66.
66.
සත්තමංතමං විනාසකංසකං දදං විනෙය්යකානමෙව,භාවනංවනං ධුලීකරං කරං තිදුක්කරං පජාභිභුඤ්ජ;
ගාරවංරවං මනොහරංහරං නරානරානයං නමාමි,සාදරංදරං විනොදකංදකං පවස්සකං පජානමිව.
Détruisant les ténèbres des êtres, accordant la lumière à ceux qui peuvent être formés, transformant en poussière la forêt des existences, accomplissant ce qui est difficile, je m'incline devant celui qui guide les hommes et les non-hommes par sa voix captivante, lui qui, avec respect, dissipe la douleur et fait pleuvoir la connaissance comme une nuée bienfaisante.
67.
67.
බුද්ධො නිග්රොධබිම්බො මුදුකරචරණො බ්රහ්මඝොසෙණිජඞ්ඝො,කොසච්ඡාදඞ්ගජාතො පුනරපි සුගතො සුප්පතිට්ඨිතපාදො;
මුදොදාතුණ්ණලොමො අථමපි සුගතො බ්රහ්මුජුග්ගත්තභාවො,නීලක්ඛී දීඝපණ්හී සුඛුමමලඡවී ථොම්යරස්සග්ගසග්ගී.
Le Bouddha est proportionné comme un figuier (nigrodha), ses mains et ses pieds sont doux, il a la voix de Brahma, des mollets comme ceux d'une gazelle, ses organes sont cachés dans un fourreau, le Bien-Allé a les pieds bien posés, une mèche de poils blancs entre les sourcils, le corps droit comme celui de Brahma, les yeux bleus, les talons allongés, la peau fine et lisse, et les membres supérieurs arrondis.
68.
68.
චත්තාලීසග්ගදන්තො සමකලපනජො අන්තරංසප්පපීණො,චක්කෙනඞ්කීතපාදො අවිරළදසනො මාරජුස්සඞ්ඛපාදො;
තිට්ඨන්තොනොමෙන්තො භයකරමුදුනා ජණ්ණුකානා මසන්තො,වට්ටක්ඛන්ධො ජිනො ගොතරුණපඛුමකො සීහපුබ්බඩ්ඪුකායො.
Il a quarante dents, toutes égales, le buste large comme celui d'un lion, la plante des pieds marquée d'une roue, les dents sans interstices, les chevilles bien formées ; se tenant debout sans se pencher, il touche ses genoux de ses mains douces, il a les épaules rondes, le Vainqueur a les cils d'une jeune génisse et la partie supérieure du corps comme celle d'un lion.
69.
69.
සත්තප්පීණො ච දීඝඞ්ගුලං මථ සුගතො ලොමකූපෙකලොමො,සම්පන්නොදාතදාඨො කනකසමතචො නීලමුද්ධග්ගලොමො;
සම්බුද්ධො ථූලජිව්හො අථ සීහහනුකො ජාලිකප්පාදහත්ථො,නාථො උණ්හීසසීසො ඉති ගුණසහිතං තං මහෙසිං නමාමි.
Il a sept protubérances, les doigts longs, le Bien-Allé a un seul poil par pore, les canines d'un blanc pur, la peau couleur d'or, les cheveux d'un bleu-noir tournant vers le haut ; l'Éveillé a la langue large, la mâchoire comme celle d'un lion, les mains et les pieds palmés, le Protecteur a la tête couronnée d'une protubérance ; je m'incline devant ce Grand Sage doté de telles qualités.
70.
70.
වට්ටචිතානුපුබ්බකසුභඞ්ගුලී [Pg.49] රුහිරමට්ඨතුඞ්ගනඛකො,නිග්ගුළගොප්ඵකො සමපදො සීහොසභිභ හංසසන්නිභකමො;
දක්ඛිණතාවතක්කමි සමන්තමණ්ඩල නිගණ්ඨි ජාණුසුභකො,බ්යඤ්ජනපුණ්ණපොසතනු නාභිගම්භීර අඡිද්දදක්ඛිණවටො.
Ses doigts sont ronds, élégants et réguliers, ses ongles sont rouges, lisses et proéminents, ses chevilles sont cachées, ses pieds sont égaux, il marche avec la grâce d'un lion, d'un taureau ou d'un cygne ; il tourne vers la droite en marchant, ses membres sont parfaitement proportionnés, ses genoux sont beaux et sans jointures apparentes, son corps est plein de marques distinctives, son nombril est profond et dessine une spirale vers la droite.
71.
71.
ද්විරදකරප්පකාසුරුභුජො සුවිබ්භජනුපුබ්බමට්ඨඅනුනා-නුනඅලිනානුපුබ්බරුචිර ත්තිලාදිරහිතබ්බිසුද්ධතනුකො;
දසසතකොටි හත්ථිබලධාරණො කනකතුඞ්ගනාසිකසුභො,සුරුහිරදන්තමංසථ සුචිසිනිද්ධදසනො ථ ලොකසරණො.
Ses bras sont beaux comme la trompe d'un éléphant, ses membres sont bien divisés et lisses, son corps est pur, exempt de taches, il possède la force de dix milliards d'éléphants, son nez est d'or et proéminent, ses gencives sont bien rouges, ses dents sont pures et brillantes, il est le refuge du monde.
72.
72.
සුද්ධපසාදින්ද්රි ච වට්ටතරදාඨො රුහිරොට්ඨ ච සුරනරනාථො,ආයතසොභබ්බදනො ථ මුනි ගම්භීරුජුකායතසුරුචිරලෙඛො;
බ්යාමපභාමණ්ඩලබුන්දි සුපුරග්ගණ්ණි ච ආයතවිසටසුභක්ඛී,පඤ්චපසාදක්ඛි ච කුඤ්චිකසුභග්ගපඛුමො මුදුතනුරුණජිව්හො.
Ses sens sont purs et clairs, ses canines sont bien rondes, ses lèvres sont rouges, il est le seigneur des dieux et des hommes, son visage est large et beau, le Sage a le corps droit et profond, orné de lignes magnifiques, une aura d'une brasse émane de lui, ses joues sont pleines, ses yeux sont larges et beaux, ses cils sont recourbés et magnifiques, sa langue est douce, fine et rouge.
73.
73.
සොම්මසිනිද්ධ ත්යුජ්ජලකොමල වරුණවිමලතනු ච අමිතගුණො,කොමල දක්ඛිණාවට අඤ්ජනභිදසරිසනිලක මුදුතනුරුහො;
දක්ඛිණවට්ටකොමල සණුසමසුනිල අලුලිත සිරරුහි ජිනො,සොභණසණ්ඨානො ථ සිනිද්ධසිරරුහි ච සුපචිතසතකුසල ජො.
Son corps est doux, brillant et pur, d'une vertu infinie, ses poils sont doux, tournant vers la droite, noirs comme le collyre, le Vainqueur a les cheveux noirs, tournés vers la droite, doux, fins et non emmêlés, sa silhouette est magnifique, ses cheveux sont brillants et nés de centaines de mérites accumulés.
74.
74.
නිග්ගුළොනිග්ගන්තිච්ඡත්තස්සරිසඅතිසුභගසිර චායතාරුචි කණ්ණකො,සොසණ්ඨානස්සණ්හාහාරානුකමපහුතභමුථ සුආයතබ්භමුකො ච සො;
සුග්ගන්ධග්ගත්තො මුද්ධිචාථ වදනි ච පුථුලකනලාට ආයතසොභණො,අස්සාසප්පස්සාසාතිස්සණු ධරමසමසම නමි කෙතුමාලවිචිත්තකං.
Sa tête est magnifique comme une ombrelle, ses oreilles sont longues et belles, ses sourcils sont bien formés, réguliers et allongés, son corps est parfumé, son front est large et beau, sa respiration est régulière et subtile ; je m'incline devant lui qui est orné d'une guirlande de rayons.
75.
75.
බුද්ධුප්පාදො කිමඞ්ගං අතිදුලභතරං ඝොසමත්තම්පි ලොකෙ,තස්මා නානප්පකාරං සපරහිතසුඛං විද්ධසූ පත්ථයන්තා;
යාතිට්ඨත්ථාව හං තං සුරනරසරණං අන්තරායප්පහානං,පුඤ්ඤක්ඛෙත්තෙකභූතං සුගතමවිරතං සාධු වන්දන්තු සන්තො.
L'apparition d'un Bouddha est chose extrêmement rare, même le simple écho de son nom dans le monde ; c'est pourquoi, recherchant le bonheur pour soi et pour autrui par divers moyens, que les hommes de bien saluent sans cesse le Bien-Allé, refuge des dieux et des hommes, champ de mérite unique qui écarte tous les dangers.
76.
76.
ඛෙත්තවරඞ්ගතත්ථුතිපුරෙ ජවපණම තෙජසා ඉධ භවෙ,රොගභයාද්යුපද්දවහතො අනුනසුඛ භොගපුඤ්ඤමතිකො;
දෙවමනුස්සභොගපවරං පරත්ථනුභාවඤ්ච අන්තිමභවෙ,අඤ්ඤතරො තිබොධිපවරෙ භවිස්සති යථාසයං කතනතො.
Par la puissance de cette louange envers le meilleur des champs de mérite, qu'en cette existence, les obstacles tels que les maladies et les peurs soient détruits, que j'obtienne le bonheur, les plaisirs et une intelligence méritoire ; et qu'en ma dernière existence, par l'effet de cet acte, je devienne l'un des détenteurs de l'Éveil suprême parmi les dieux et les hommes.
77.
77.
පුඤ්ඤෙනානෙන [Pg.50] සොහං නිපුණජවමති පෙමවාචො සඛීලො,සද්ධො කල්යාණමිත්තොතිසරණගමනො සීලවා චාගයොගො;
හිරොත්තප්පී සුදක්ඛො අවිතසුචරිතො ධිතිමා සච්චභාණී,බාහුස්සච්චි විභාගි සපරහිතකරො වග්ගුරාවො භිරුපො.
Par ce mérite, que je sois doté d'une intelligence vive et subtile, de paroles aimables et amicales, de foi, d'amis vertueux, que je prenne refuge dans les Trois Joyaux, que je sois vertueux, sans attachement, doté du sens de la pudeur et de la crainte morale, habile, de conduite irréprochable, persévérant, disant la vérité, instruit, généreux, œuvrant pour le bien d'autrui, avec une voix mélodieuse et une belle apparence.
78.
78.
දීඝජ්ජීවි නිරොගො සුචිකුලපස්සුතො ධම්මරත්තො විරත්තො,නිච්චාපල්යො කතඤ්ඤු අතිමුදුජුමනො සාධුභාවාදිවිඤ්ඤූ;
ධම්මාජීවො භවෙය්යං බහුකුසලරතො අප්පකොධො අලුද්ධො,එවඤ්චඤ්ඤං කරෙය්යං පණිධි චරිමකෙ මොක්ඛනිබ්බානභාගී.
Que je vive longtemps, sans maladie, né dans une famille pure, dévoué au Dhamma, détaché des plaisirs, sans frivolité, reconnaissant, d'un esprit très doux et droit, connaissant la bonté, gagnant ma vie par le Dhamma, appliqué à de nombreux actes méritoires, sans colère, sans cupidité ; et qu'ainsi je puisse accomplir mon vœu dans ma dernière existence, en atteignant la libération, le Nibbana.
79.
79.
(1) මහාකථං බුද්ධඝොසො, තනුමෙව කරංඅපි;
චජං හෙය්යා දියා දෙය්යං, අකරිත්ථ යථා තථා.
(1) Buddhaghosa a composé ce récit, bien qu'il soit bref ; délaissant ce qui doit être abandonné, il a donné ce qui doit être donné, tel que cela est.
80.
80.
(2) මහාපණාමපොරාණං, කිඤ්චි එව පුනප්පුනං;
කාමොක්කමං දුධාරඤ්ච, චජං දෙය්යා දියඤ්ඤත්ථ.
(2) Il a repris à plusieurs reprises cette ancienne et grande salutation, délaissant ce qui est difficile à retenir et ce qui est superflu ailleurs.
81.
81.
(3) සුතජ්ජය අනුභව-ට්ඨපනත්ථෙන ලඤ්ඡිනා;
සුතෙන ගරුනානෙන, කතොයං පණාමො නවො.
Marqué par l’intention d’établir l’expérience de la victoire de l’apprentissage ; par cette vénérable connaissance, cette nouvelle salutation est accomplie.
82.
82.
(4) එකක්ඛරාය ගාථායො, යාව ඡබ්බිසතක්ඛරා;
ජාතිය පජ්ජසත්තත්යා, සඞ්ඛතො චතුරාධිකා.
Des stances d’une seule syllabe jusqu’à vingt-six syllabes ; cette composition compte soixante-quatorze vers par catégorie.
83.
83.
(5) අට්ඨාධිකා සහෙවුය්යො- ජනාදීහි මිදං නතං;
යථාවුත්තත්ථකා කාමා, යෙ නිච්චං ධාරයන්තු තෙ.
Cette salutation est augmentée de huit parties, incluant les exclamations et autres ; que ceux qui souhaitent les buts mentionnés les retiennent toujours.
84.
84.
රාජාතිරාජාතිමනොහරො යො,දෙවාතිදෙවාතිගුණොඝධාරී;
බ්රහ්මාතිබ්රහ්මාතිභවන්තගූ තං,සඞ්ඝාතිසඞ්ඝාතිවිරාව වන්දෙ.
Je m’incline devant Lui, le Roi au-dessus des rois au charme extrême, Celui qui porte une multitude de vertus comme un Dieu au-dessus des dieux ; Celui qui est allé au bout de l’existence tel un Brahma au-dessus des Brahmas, au milieu du cri retentissant de l’assemblée des moines.
85.
85.
අනඞ්ගනඞ්ගං නරදෙවදෙවං,අනිඤ්ජනිඤ්ජං භයතාණතාණං;
අනණ්ඩනණ්ඩඤ්ච අනාථනාථං,ඛයන්තයන්තං පණමාමි මාමි.
Je m’incline, je m’incline devant Celui qui est sans bémol parmi les êtres tachés, le Dieu des hommes et des dieux, l’immuable parmi les êtres changeants, le protecteur de ceux qui sont dans l’effroi, le Seigneur des sans-abri sans attache, Celui qui est la fin de la destruction.
86.
86.
තම්බසිනිද්ධතුඞ්ගනඛකො නුංවට්ටසුචිතුරඞ්ගුලි ච මුනිසො,සීහුසභොභහංසසමගො නිගූළසම ගොප්ඵකායතමුඛො;
කොමලදක්ඛාණාවටතනුරුහො සුචිමලුජ්ජලාභසරිරො,පඤ්චපසාදයුත්තනයනො සුගන්ධමුඛතුඞ්ගනාසිකයුතො.
Le Seigneur des Sages possède des ongles cuivrés, lisses et proéminents, des doigts ronds, nets et beaux ; il a l’allure d’un lion, d’un taureau ou d’un cygne, des chevilles cachées et un visage allongé ; ses poils sont doux et tournés vers la droite, son corps est pur et brillant d’un éclat immaculé, ses yeux sont dotés des cinq clartés, sa bouche est parfumée et son nez est proéminent.
87.
87.
කොටිසහස්සනාගබලිකො [Pg.51] සුරත්තමධරො සුවට්ටදසනො,ආයතසණුලොමභමූකො මුදුත්තනුකරත්ත ජිව්හසහිතො;
ඡත්තසමානසොභණසිරො සුකෙසවර කෙතුමාලවිචිතො,ඉච්චනුබ්යඤ්ජනෙභි සහිතං මුනින්දපවරං නමාමි සිරසා.
Possédant la force de dix milliards d’éléphants, les lèvres bien rouges, les dents parfaitement rondes, les sourcils longs et fins, et une langue douce, mince et rouge ; avec une tête magnifique comme un parasol, ornée de beaux cheveux et d’un halo de lumière, je m’incline de la tête devant l’éminent Seigneur des Sages pourvu de ces marques secondaires.
88.
88.
සකලමලෙහි සො මුනි සුදූරතාය ච මලාරිනිං හතතයා,තිභවරථෙ සමානිතමනාරකානි ච නමාලයො නරවරො;
මලකරණෙ රහාරහ මනන්තඤෙය්ය මභිජානනා මුනි තථා,චරණයුතො තිවිජ්ජි ච සුවාචතා සුගමනා ජනෙසු සුගතො.
Ce Sage, par son éloignement total de toutes les impuretés et pour avoir détruit l’ennemi des souillures, est honoré dans le char des trois mondes ; cet éminent parmi les hommes mérite les offrandes, Lui le Sage qui connaît l’infini connaissable ; doté de conduite et des trois sciences, aux paroles justes, il est le Sugato, Celui qui est bien allé parmi les hommes.
89.
89.
ලොකවිදූ සො නිතලොකතයතා සාකලතො අසමනරදමා සො,සාරථි ජිනො අනුසාසනකරො සත්ථවහො දුපථතරණසත්තා;
බුජ්ඣති සාමං චතුසච්චමඛිලං බොධයි ජන්තුගණමිති ච බුද්ධො,භාකරආභාඵුටපඞ්කජසමො මග්ගියඤාණඵුවිකසිතො ච.
Il connaît le monde dans sa totalité à travers les trois niveaux ; il est l’incomparable dresseur des hommes, le Vainqueur, l’instructeur, le guide qui fait traverser le double chemin ; il comprend par lui-même l’intégralité des quatre vérités et a éveillé la multitude des êtres, ainsi est-il le Bouddha ; semblable à un lotus épanoui par l’éclat du soleil, il est fleuri par la connaissance du chemin.
90.
90.
භග්ගකිලෙසො සො භගවා තිභව වමිත ගමන සුජන භජනතො,සො භජි සද්ධම්මෙ පවිභත්ත සරස ඡභගයුත ගරුකරණියතො;
සත්තනිකායෙ කෙනපිතුල්යගුණමපමිත සිරිඝංනජුතිසුසුභං,දෙවනරානං එකපතිට්ඨ මවිතථුතියස මසකි මභංනමෙ.
Ayant brisé les souillures, il est le Bienheureux (Bhagavā) car il a rejeté l’errance dans les trois mondes et est fréquenté par les gens de bien ; il a partagé le Noble Dhamma, doué de six qualités et digne de respect ; d’une vertu inégalée dans l’assemblée des êtres, d’une splendeur immense et d’un éclat magnifique, unique refuge des dieux et des hommes, je m’incline devant Lui, l’infaillible, l’incomparable et l’immortel.
91.
91.
බුද්ධුප්පාදො කිම්මඞ්ගං භො අතිදුලභතරමිධ භවෙ සුඝොස මපාපරො,තස්මා පත්ථෙන්තා සබ්බඤ්ඤුං විවිධහිතසුඛ මනධිකං නමන්තු ච සාධවො;
පුඤ්ඤෙනානෙනෙතෙ දිට්ඨෙ භයඅඝංපීළනට්ඨ විරහිතා පරත්ථ චුභො සුභෙ,භුත්වානන්තෙ වෙ හෙස්සන්තෙ අවිකලසුඛසිරිමතිකා අනුත්තර භාගිනො.
Ô, l’apparition d’un Bouddha est une chose merveilleuse et extrêmement rare dans cette existence, une annonce sans pareille ; c’est pourquoi les gens de bien, aspirant à l’Omniscient et à divers bienfaits et bonheurs suprêmes, doivent s’incliner ; par ce mérite, libérés des dangers, des péchés et de l’oppression dans cette vie et dans l’autre, et ayant joui de beautés infinies, ils deviendront les bénéficiaires de la gloire et du bonheur parfait et insurpassable.
92.
92.
සො චක්කොපෙතපාදො මුදුභුජචරණො සුප්පතිට්ඨිතපාදො,එණීජඞ්ඝො ච බුද්ධො කනකනිභතචො ආයතපණ්හි නාථො;
කොසොනද්ධඞ්ගජාතො අතිසුධුමඡවී ජාලිකප්පානහෙට්ඨා,උස්සඞ්ඛපාදයුත්තො අභිනිලනයනො ආයතඞ්ගුලියොගො.
Il a des roues sur les pieds, les mains et les pieds doux, les pieds bien posés, les mollets comme ceux d’une antilope ; le Bouddha a la peau couleur d’or, le Seigneur a les talons allongés ; ses organes génitaux sont enfermés dans une gaine, sa peau est extrêmement fine, sous ses pieds se trouvent des réseaux de lignes ; il a les chevilles hautes, les yeux d’un bleu profond et les doigts longs.
93.
93.
ඨිතො [Pg.52] ඛො නො නමන්තො කිරුභයපුථුනාජාණුයො ආමසන්තො,ලොමකූපෙකෙකලොමො සමතලදසනො අඤ්ජනුද්ධග්ගලොමො;
බ්රහ්මද්දෙහුජ්ජුගත්තො අවිරළමුඛතො සත්තකඞ්ගුස්සදො සො,නිග්රොධප්පාරිබිම්බො මිගපතිහනුකො සීහපුබ්බඩ්ඪකායො.
Se tenant debout sans se pencher, il touche ses genoux avec ses deux mains larges ; un seul poil pousse dans chaque pore, ses dents sont égales, ses poils sont noirs et tournés vers le haut ; son corps est droit comme celui de Brahma, sa bouche n'est pas serrée, il possède sept protubérances ; il a la stature d’un banian, la mâchoire d’un roi des animaux et la partie supérieure du corps d’un lion.
94.
94.
පුණ්ණත්තාලීසදන්තො සුපහුතරසනො සොභණොදාතදාඨො,සණ්හොදාතුණ්ණලොමො සමවටලගලො අන්තරංසපිණො සො;
බ්රහ්මග්ඝොසො මුනින්දො පුනපි ගුපඛුමො උණ්හිසසම්ඵුල්ලසීසො,බාත්තිංසඞ්ගොපසොභං මුදුරසහණී ලොකජෙට්ඨං නමෙ තං.
Il a quarante dents complètes, une langue très longue, des canines blanches et magnifiques, un poil blanc (urna) doux et fin entre les sourcils, un cou bien arrondi, les épaules pleines ; le Seigneur des Sages a la voix de Brahma, les cils très fins et une tête ornée d’une protubérance ; je m’incline devant l’Aîné du monde, doué d’une parole douce et mélodieuse, resplendissant des trente-deux marques.
මහාපණාම නිට්ඨිතා.
La Grande Salutation est terminée.
තිගුම්බචෙතිය ථොමනා
Louanges au Cetiya de Tigumba.
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
Hommage à lui, le Bienheureux, l’Arahant, le Parfaitement Éveillé.
1.
1.
යො [Pg.118] දීපඞ්කරමූලම්හි, පදං හත්තගතං චජි;
සම්මාසම්බොධි මාකඞ්ඛං, වන්දෙ තස්ස සිරොරුහං.
Je m’incline devant les cheveux de Celui qui, au pied de Dīpaṅkara, renonça à la délivrance déjà acquise, aspirant à l’éveil parfait.
(පථ්යාවත්තගාථා).
(Stance de type Pathyāvatta).
2.
2.
පූරෙත්වා බොධිසම්භාර-මහෙසං යො අනුත්තරං;
අලත්ථ බුද්ධත්තං තස්ස, කෙසධාතුවරං නමෙ.
Je m’incline devant la noble relique capillaire de Celui qui, ayant accompli les accumulations insurpassables de l’éveil, a obtenu l’état de Bouddha.
(පථ්යාවත්තගාථා).
(Stance de type Pathyāvatta).
3.
3.
ලද්ධා බුද්ධත්තං ඡඨාන-මතික්කම්ම පවෙදයි;
විමුත්තිං රාජායතනෙ, තස්ස කෙසවරං නමෙ.
Ayant atteint l’état de Bouddha et passé les six premières étapes, il fit connaître la libération sous l’arbre Rājāyatana ; je m’incline devant son éminente chevelure.
(රකාර භකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Stance de type Pathyāvatta avec les variations Rakāra et Bhakāra).
4.
4.
තත්ථ සක්කදත්තියම්පි, නාගලතං හරීතකං;
අනොතත්තොදකං භුඤ්ජි, වන්දෙ තස්ස සිරොරුහං.
Là, il consomma le fruit harītakī et la brosse à dents (nāgalatā) offerts par Sakka, ainsi que l’eau du lac Anotatta ; je m’incline devant les cheveux de sa tête.
(රකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Stance de type Pathyāvatta avec la variation Rakāra).
5.
5.
තදා [Pg.119] මුග්ගසෙලපත්තං, මහාරාජූහි දින්නකං;
තථාගතො පටිග්ගණ්හි, වන්දාමි තස්ස සීසජං.
Alors, le Tathāgata accepta le bol de pierre couleur de haricot mungo offert par les Grands Rois ; je salue les cheveux nés de sa tête.
(රකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Stance de type Pathyāvatta avec la variation Rakāra).
6.
6.
තදා ද්වින්නං ද්වෙභාතික-ජනෙහි මධුපිණ්ඩිකං;
පරිභුඤ්ජෙසි මන්ථම්පි, තස්ස සීසසිරිං නමෙ.
Alors, il consomma les gâteaux de miel et la farine d’orge offerts par les deux frères ; je m’incline devant la splendeur de sa tête.
(තකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Stance de type Pathyāvatta avec la variation Takāra).
7.
7.
යො තපුස්සභල්ලිකානං, තදා ද්විසරණං අදා;
ලොකම්හි සබ්බපඨමං, තස්ස සීරිවහං නමෙ.
Lui qui donna alors les deux refuges à Tapussa et Bhallika, les tout premiers dans le monde, je m’incline devant Celui qui porte la gloire.
(රකාර නකාර විපුලාපථ්යාවත්තගාථා).
(Vers du mètre pathyāvatta avec vipulā rakāra et nakāra).
8.
8.
තදා [Pg.120] තත්ථුපට්ඨකානං, තෙසං කෙසෙ අදා අඨ;
ලොකහිත මපෙක්ඛන්තො, නාථො යො තස්ස තෙ නමෙ.
Alors, prenant en considération le bien du monde, le Protecteur donna huit de ses cheveux à ceux qui le servaient là ; que l'on s'incline devant Lui.
(රකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Vers du mètre pathyāvatta avec vipulā rakāra).
9.
9.
තෙපි තං ආහාරිත්වාන, පොක්ඛරබ්බතියං කරුං;
සජීවකෙස චෙතියං, නමෙතං සබ්බපුබ්බකං.
Eux aussi, ayant apporté cela, érigèrent à Pokkharabbatī un sanctuaire contenant les cheveux vivants ; que l'on s'incline devant ce tout premier sanctuaire.
(මකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Vers du mètre pathyāvatta avec vipulā makāra).
10.
10.
උපොසථුපොසථම්හි, මුඤ්චන්තං නීලරස්මියො;
භගවාව ලොකඅත්ථං, කරොන්තං තං සදා නමෙ.
À chaque jour d'Uposatha, émettant des rayons bleus, tel le Bienheureux œuvrant pour le bien du monde ; que l'on s'incline toujours devant lui.
(රකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Vers du mètre pathyāvatta avec vipulā rakāra).
11.
11.
චූළාමණිදුස්සචෙත්යං[Pg.121], කාලම්හි බොධිසත්තකෙ;
බුද්ධකාලෙ ඉදං සබ්බ-පඨමං තං නමාමහං.
Le sanctuaire du diadème et du vêtement fut érigé au temps du Bodhisatta ; à l'époque du Bouddha, je m'incline devant celui-ci, le tout premier.
(රකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Vers du mètre pathyāvatta avec vipulā rakāra).
12.
12.
නමාමහං වන්දාමහං, පූජෙමහං සිරොරුහං;
පුඤ්ඤමිදං භවතු මෙ, පච්චයො ආසවක්ඛයෙ.
Je m'incline, je rends hommage, j'honore les cheveux de sa tête ; que ce mérite soit pour moi une condition pour la destruction des souillures.
(තකාර නකාරවිපුලා පථ්යාවත්තගාථා).
(Vers du mètre pathyāvatta avec vipulā takāra et nakāra).
තිගුම්බචෙතියථොමනා නිට්ඨිතා.
La louange au sanctuaire de Tigumba est terminée.
වාසමාලිනීක්ය
Vāsamālinī.
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස
Hommage à Lui, le Bienheureux, l'Arhat, le Parfaitement et Complètement Éveillé.
1.
1.
වුඩ්ඪොපි [Pg.179] ජිනානං, බුද්ධොසි විජානං;
පුබ්බොදිති මාහං, කුබ්බොමි විමානං.
Bien que tu sois l'Aîné des Vainqueurs, tu es le Bouddha par la connaissance ; disant 'Il s'est levé autrefois', je bâtis un palais céleste.
(තනුමජ්ඣාගාථා)
(Vers du mètre Tanumajjhā).
2.
2.
මහාසමතකූලං, නරාපවරපූජං;
ජහා අභයපූරං, නමා කනකරූපං.
Issu de la lignée de Mahāsammata, honoré par les meilleurs des hommes ; ayant abandonné la cité de la peur, je m'incline devant la forme dorée.
(කුමාරලලිතාගාථා)
(Vers du mètre Kumāralalitā).
3.
3.
නරාසභසුබුද්ධං[Pg.180], පජාමතනුරුත්තං;
දයාකරමුදුත්තං, නමාම හ උසුක්කං.
Le Bouddha, taureau parmi les hommes, qui a sauvé les êtres ; agissant avec compassion, je m'incline avec zèle.
(කුමාරලලිතාගාථා)
(Vers du mètre Kumāralalitā).
4.
4.
හිතං වහසුසීලො, පමොදති සුඛත්තෙ;
නමෙ තමපබුද්ධං, ජිනං ගතසුඛන්තං.
Vertueux, apportant le bien, il se réjouit en lui-même ; je m'incline devant cet Éveillé, le Vainqueur qui a atteint le comble du bonheur.
(කුමාරලලිතාගාථා)
(Vers du mètre Kumāralalitā).
5.
5.
බන්ධු ච සන්තකිලෙසො, යො පිතවණ්ණපභාසො;
ගොතමගොත්තසුඤ්ඤතො, තස්ස නමො නරසීහො.
Parent dont les souillures sont apaisées, à l'éclat de couleur dorée ; né de la lignée de Gotama, hommage à Lui, le lion parmi les hommes.
(චිත්රපදාගාථා)
(Vers du mètre Citrapadā).
6.
6.
බුද්ධං [Pg.181] සුද්ධං ලොකෙසීතං, උක්කං යුත්තං යොගෙ හං;
වන්තාතීතං ඔඝෙ සීදං, වන්දාපීහං සොකෙහීහං.
Le Bouddha pur, cherché par le monde, noble, engagé dans la pratique ; ayant transcendé ce qui est rejeté, sombrant dans le flot, je lui rends hommage ici même dans mes chagrins.
(විජ්ජුම්මාලාගාථා)
(Vers du mètre Vijjummālā).
7.
7.
භොගවතී යොපඛමී, සීතදයා ලොකසඛා;
ධාතුතයෙ කිත්ති ස වෙ, දාතු ජයෙ-තස්ස ච මෙ;
Celui qui pardonne comme la terre, à la compassion rafraîchissante, l'ami du monde ; sa renommée est certes établie dans les trois éléments ; qu'il accorde la victoire à Lui et à moi.
(මාණවකගාථා)
(Vers du mètre Māṇavaka).
8.
8.
මානිතො ලුඛො රුතොථ, සන්නිභො සුභො සුඛො ච;
ජානිතො ධරො නමො ච, තස්ස යො ථුතො ගුණොව.
Honoré, bien que d'apparence austère, il est semblable au beau et à l'agréable ; connu, stable, hommage à celui dont les qualités sont louées.
(සමානිකාගාථා)
(Vers du mètre Samānikā).
9.
9.
ජයං [Pg.182] ධජං පජාපුගෙ, ඨිතං ලිලං මහාසුඛෙ;
සුභං ඵුටං පභං නමෙ, හිතං සුඛං දදාතු මෙ.
Le drapeau de la victoire parmi les êtres, établi avec grâce dans le grand bonheur ; je m'incline devant l'éclat pur et diffus, qu'il m'accorde bien-être et bonheur.
(පමාණිකාගාථා)
(Strophe Pamāṇikā)
10.
10.
පුණ්ණපුඤ්ඤජනිතසුභං, ජාතිඤාතිථුතියගුණං;
භෙදවෙරවිමලජිනං, ඤාණපාදචරණ-මහං.
La beauté engendrée par un mérite accompli, la vertu louée par la lignée et les proches ; le Vainqueur pur, exempt de division et d'inimitié, je vénère les pieds de la connaissance et de la conduite.
(හලමුඛීගාථා)
(Strophe Halamukhī)
11.
11.
සති මති සුචි යො-භාසො, ථුති මුනි සුඛිතො කායො;
මනුජපුමසුතො නාථො, ජයවර මු-සභො දාතො.
Celui dont l'éclat est fait de pleine conscience, de sagesse et de pureté, le Sage loué au corps heureux ; le Protecteur, fils des hommes, le taureau excellent de la victoire, le donateur.
(භුජගසුසුගාථා)
(Strophe Bhujagasusu)
12.
12.
යො [Pg.183] බුද්ධො පවරො ලිලො පුගෙ,ලොකුත්තො අභයො ඨිතො සුඛෙ;
උත්තිණ්ණං නිසභං හිතං වහෙ,මොනින්දං විමලං ජිනං නමෙ.
Le Bouddha qui est éminent et gracieux dans l'assemblée, transcendant le monde, sans peur, établi dans le bonheur ; apportant le bien, lui, l'excellent qui a traversé, je m'incline devant le Seigneur des sages, le Vainqueur sans tache.
(සුද්ධවිරාජිතගාථා)
(Strophe Suddhavirājitā)
13.
13.
දෙවින්දං වරගණථෙරින්දං,නිට්ඨානං භවජනනිබ්බානං;
නිද්දොසං රණරජනිප්ඵොටං,වන්දෙ-හං සුභමුඛසොණ්ණෙමං.
Le seigneur des dieux, le seigneur des éminents anciens du groupe, le but final, le Nibbāna mettant fin aux naissances dans l'existence ; sans faute, ayant détruit la poussière des conflits, je vénère celui au visage radieux comme l'or.
(පණවගාථා)
(Strophe Paṇava)
14.
14.
ගොතමගොත්තෙ [Pg.184] කෙතුව ඤාතං,ලොකජඛෙත්තෙ මෙරුව ජාතං;
ථන්දිලජෙට්ඨෙ භෙදිතමාරං,පණ්ඩිතමජ්ඣෙ මෙධිව භාණං;
මන්තිය වන්දෙ සෙවිතනාථං.
Connu comme une bannière dans le clan Gotama, né dans le champ du monde comme le mont Meru ; ayant vaincu Mara sur le sol sacré, parlant avec sagesse parmi les savants, je vénère le Protecteur servi par les sages.
(රුම්මවතීගාථා)
(Strophe Rummavatī)
15.
15.
බුද්ධො සුක්කො අමිතගුණීසො,යුත්තො මුත්තො සසිව තිමීතො;
ඛෙ යො තෙජො තපසිව අක්කො,ඵෙලො ථෙතො තව නමකාරො.
Le Bouddha pur, Seigneur aux vertus infinies, appliqué et libéré, mesuré comme la lune ; dont l'éclat dans le ciel est comme le soleil ardent, l'hommage qui t'est rendu est stable et fructueux.
(මත්තාගාථා)
(Strophe Mattā)
16.
16.
යො [Pg.185] ජිතමාරෙ වෙ අජි සබ්බං,ථො මිතසාරෙ හෙ-ධිතපත්තං;
සංසිතපුණ්ණො සො නමි තස්ස,පණ්ඩිතඵුල්ලො සො මතිකස්ස.
Celui qui a vaincu Mara a en vérité tout conquis, loué pour son essence mesurée, il a atteint la fermeté ; comblé de louanges, il s'est incliné, le sage épanoui dans sa sagesse.
(චම්පකමාලාගාථා)
(Strophe Campakamālā)
17.
17.
කනකරූප [Pg.186] මූපමෙය්යකං,පවරසූර පූජසෙවතං;
කමලභූම ධූරදෙසකං,නරමරූප රූ නමෙ ත-හං.
Comparable à une forme d'or, servi par les offrandes des héros éminents ; enseignant sur la terre comme un lotus, je m'incline devant cette forme parmi les hommes et les dieux.
(මනොරමාගාථා)
(Strophe Manoramā)
18.
18.
දෙවෙ ගතෙ ද්වෙවාරා ගමාසි,සෙලෙ චලෙ යෙ ඤාතා පචායි;
උද්ධං තලෙ තෙවාසං අකාසි,බුද්ධං මතෙ එසාහං නමාමි.
Il s'est rendu deux fois au séjour des dieux, sur la montagne mouvante il a honoré ses proches ; sur le plateau supérieur il a fait sa demeure, je m'incline avec dévotion devant le Bouddha.
(උබ්භාසකන්තගාථා)
(Strophe Ubbhāsakanta)
19.
19.
උක්කෙ සුනුතං පුථුකඤ්ච ථෙරං,වුත්තෙ සුඛුමං උජුකං තථෙතං;
දිබ්බෙ පටිමං කිරියං වදෙතං,ඉද්ධෙ මහිතං කථිතං නමෙහං.
Proclamé par les flambeaux, par le novice et l'ancien, ce qui est dit de façon subtile, directe et conforme ; enseignant l'action à l'image du divin, je m'incline devant ce qui est dit, honoré dans l'accomplissement.
(උපට්ඨිතගාථා)
(Strophe Upaṭṭhitā)
20. දිබ්බස්ස [Pg.187] පූරෙ පවරෙහි ගුත්තො,
20. Protégé par les plus éminents dans la cité céleste,
සිද්ධත්ථ භූතෙ නගරෙහි වුට්ඨො;
සඞ්කස්ස පූරෙ ම-ගණෙහි බුද්ධො,අඤ්ඤත්ථ පූජෙ පනමෙ නි කුබ්බො.
Ayant résidé dans les cités de Siddhattha ; le Bouddha avec les grandes troupes dans la cité de Sankassa, je m'incline humblement devant d'autres hommages.
(ඉන්දවජිරාගාථා)
(Strophe Indavajirā)
21.
21.
සුභං ථුතං යො රජතං බලත්ථං,යුගං හුතං සො කනකං කමත්ථං;
චිතං ඨිතං ලොහිතකං මනාපං,ලිලං ඉතං සොරචි තං නමාහං.
Loué pour sa beauté, fort comme l'argent, l'offrande de l'ère est pour lui comme l'or pour l'action ; établi, amassé, d'un rubis plaisant, je m'incline devant cette grâce qu'il a manifestée.
(උපෙන්දවජිරාගාථා)
(Strophe Upendavajirā)
22.
22.
පිනිතං [Pg.188] විණං සඛිලං යජි තං,සුසුඛං ධුජං බිලුවං නියුතං;
ඨපියං සිමං ථුනුතං පුථුලං,නමි හං ඛිණං සුඛුමං මුදුකං.
Ayant offert le luth agréable et doux, dédié au drapeau de grand bonheur fait de bois de bael ; ayant établi une limite vaste et louée, je m'incline devant celui qui a détruit les liens, subtil et doux.
(සුමුඛීගාථා)
(Strophe Sumukhī)
23.
23.
සොගති [Pg.189] බොධයිං ගාහිය පත්තං,ඔතරි සොනමි ජානිත අත්ථං;
භූපති පූජයි සාකිය වංසං,සූජධි ඌපධි භාසිත ධම්මං.
Le bon chemin a éveillé celui qui a saisi le bol, il est descendu, je m'incline devant celui qui connaît le sens ; le roi a honoré la lignée des Sakyas, le Dhamma enseigné libère des attachements.
(දොධකගාථා)
(Strophe Dodhaka)
24.
24.
චත්තාරො-මෙ යාචිතෙ සො පවුත්ථෙ,ලද්ධා භොගෙ කාමිතෙ ඔඝමුත්තෙ;
කත්තා තොසෙ-තං නමෙ චොලයුත්තෙ,තත්ථා-ලොකෙ තංපතෙ ඛො පදුක්කෙ.
Ces quatre choses ont été priées alors qu'il était parti, ayant obtenu les plaisirs souhaités et s'étant libéré du courant ; je m'incline devant celui qui procure la satisfaction, paré de son vêtement, là dans le monde, il resplendit certes dans l'adversité.
(සාලිනීගාථා)
(Strophe Sālinī)
25.
25.
සත්තා-ලොකො [Pg.190] සරිතො යො ධජුක්කං,තත්ථා-ගොපො රචියො-නොජ-මුද්ධං;
භද්දා-සොකො-පචිතො-භො පබුද්ධං,සද්ධායොගො භජි සො-හො-නමුච්චං.
Les êtres du monde se sont écoulés vers ce qui est le sommet de la bannière, là le gardien a été disposé, la tête libre de passion ; sans chagrin et honoré, le Bienheureux est éveillé, uni à la foi, il a cultivé cet état d'élévation.
(වාතොම්පීගාථා)
(Strophe Vātompī)
26.
26.
ඤාතමරූනං උපරි ඨිතානං,වාලපසූකං හුවති ජිනානං;
දෙවසුයාමො ජිනමිති ඤාතො,තෙන සුඛා-භො විනමි ඉදා සො.
Se tenant au-dessus des dieux connus, le Vainqueur est comme une flèche pour les bêtes féroces ; Suyama, fils des dieux, est connu comme le Vainqueur, par lui est venu le bonheur, et maintenant il s'incline.
(සිරීගාථා)
(Strophe Sirī)
27.
27.
පුණ්ණකෙන [Pg.191] කුසුමෙන සෙවතං,කුඤ්ජරෙව ථුනුතෙන ඛෙ ගතං;
සුන්දරෙන නමි තෙන මෙ ජයං,පුඤ්ඤතෙජකරි-ධෙස වෙ දදං.
Celui qui honore avec une fleur épanouie est comme un éléphant qui s'élève dans le ciel en barrissant ; par cette beauté, je m'incline pour ma victoire, celui qui fait la gloire des mérites donne ici vraiment ses fruits.
(රථොද්ධතාගාථා)
(Strophe Rathoddhatā)
28.
28.
මාතු ආයු ඛිණු-කෙ ඉහ පුබ්බෙ,තාසු සාධු විසුතෙ-දිසකුච්චෙ;
වාත තාල ඛචිතෙනි-ධ සොණ්ණෙ,‘‘තාත තාත’’ යජි තෙ-තිස වන්දෙ.
Ici, autrefois, la vie de la mère s'est épuisée, parmi ces femmes célèbres pour leurs tâches ardues ; dans cet endroit doré agité par le vent dans les palmiers, 'Père, père', j'honore et je vous vénère trois fois.
(ස්වාගතගාථා)
(Strophe Svāgata)
29.
29.
උපරි [Pg.192] කමලයොනි සොභිතං,ජුහති ධවලජොති-දොසිතං;
සුකරි ය-මතබොධි-මොචිතං,සුනමි චරණලොකි-ධො-රිමං.
Resplendissant au-dessus de la matrice du lotus, il sacrifie, étant purifié par la lumière blanche ; celui qui a été libéré par la connaissance de l'Éveil a bien agi, je m'incline bien bas devant ses pieds, lumière du monde.
(භද්දිකාගාථා)
(Strophe Bhaddikā)
30.
30.
වනෙ [Pg.193] ජිනො යො විනයං සුපෙක්ඛි-මං,මතෙ ඨිතො-භො දිජකං දුබජ්ජිතං;
අඝෙ-නිධො ඛොභි-තරං මුනෙ-ච්ඡි-දං,නමෙ-භිතො බොධිමහං ලුඛ-ජ්ඣිතං.
Dans la forêt, le Vainqueur qui a bien observé cette discipline, s'est tenu dans la pensée, rejetant les deux types d'oiseaux ; ici, au milieu du mal, le Sage a agité plus fort ce qui le tourmentait, je m'incline sans peur devant cet Éveil, ayant abandonné toute rudesse.
(වංසට්ඨගාථා)
(Strophe Vaṃsaṭṭha)
31.
31.
යො ජාති-දොමානී-මුපාසි ලම්බි තං,කොධෙහි ලොකෙහි දුභාසි පණ්ඩිතං;
පූරෙපි මූලෙපි පහාසි දිට්ඨිකං,සබ්බෙහි පත්තෙහි නමාමි ඉච්ඡිතං.
Celui qui, fier de sa naissance, a servi ce qui pendait, a parlé avec sagesse aux gens colériques dans le monde ; au début comme à la fin, il a abandonné les vues fausses, je m'incline devant celui qui est souhaité et atteint par tous.
(ඉන්දවංසාගාථා)
(Strophe Indavaṃsā)
32.
32.
වෙරඤ්ජකෙ [Pg.194] පූරවරෙ විභූසිතෙ,නෙලඤ්ජනෙ දූමවනෙ විකූජිතෙ;
ඛෙමඞ්කරෙ ථූලතරෙ විදූ සිතෙ,එත-ඞ්ගමෙ පූන නමෙ විරූපි වෙ.
Dans l'excellente cité de Verañja bien ornée, dans la forêt de Nelañjana où les oiseaux chantent ; le faiseur de paix, imperturbable et très érudit, je m'incline à nouveau devant lui qui est allé à cet état sans forme.
(ඉන්දවංසාගාථා)
(Strophe Indavaṃsā)
33.
33.
අධුනාපි ස සාරිසුතො නිමලං,තමුපාසි මතාපි කුතො චි නයං;
කරුණායි ධ යාචි බුධො විනයං,ගරුකාපි නමාමි සු-යො ජිත-හං.
Même maintenant, ce fils de Sārī est sans tache, il a servi cette pensée, d'où que vienne la conduite ; le sage a demandé ici la discipline par compassion, même s'il est grave, je m'incline devant celui qui a bien été victorieux.
(තොටකගාථා)
(Strophe Toṭaka)
34.
34.
ජනවරො [Pg.195] මුනි සො සරිතො වනෙ,වසභතො උදිතො-පරි ගොතමෙ;
ගමනසො ගුණිකො ගමි-තො නමෙ,නගර-දො ජුති-මො ඝතිතො-සථෙ.
Le Sage, le meilleur des hommes, s'est retiré dans la forêt, issu de la lignée des Gotama comme un taureau ; doué de qualités, il est allé dans sa marche, je m'incline devant celui qui donne la cité, resplendissant, vainqueur de la tromperie.
(දුතවිලම්බිතගාථා)
(Strophe Dutavilambita)
35.
35.
භගවති [Pg.196] කුටිගාරෙ යො නිසින්නෙ,ධනවති සුවිසාලෙ-කො ඉසින්දෙ;
ය-මලභි මුනි ලාභෙ මොලිඡින්නෙ,ස පනමි ජුති-මාසෙ-තො කිලින්නෙ.
Quand le Bienheureux était assis dans sa cellule, dans la grande cité de Dhanavatī, il était comme un seigneur des rishis ; le Sage a obtenu des gains, sa tête ayant été rasée, il s'est incliné devant celui qui est glorieux, libéré de toute souillure.
(පුටගාථා)
(Strophe Puṭa)
36.
36.
පඨපිත-මිච්චස්ස සිදතු සබ්බං,පඨමි-ධ සික්ඛස්ස හිතසුඛත්ථං;
පවදිය ගිද්ධස්ස ඛිණලුඛත්ථං,පනමි ච කිච්චස්ස සිඛමුකප්පං.
Que tout ce qu'il a entrepris réussisse, ayant d'abord appris ici pour le bien et le bonheur ; ayant prêché pour celui qui est avide afin d'épuiser toute rudesse, il s'incline pour accomplir le sommet de ses devoirs.
(කුසුමවිචිත්තාගාථා)
(Strophe Kusumavicittā)
37.
37.
නිලොභාසි [Pg.197] ධූමෙහි යු-ච්චො විලාසෙ,ඨිතො චා-භි භූ තෙහි රුක්ඛො-දිගාහෙ;
යි-තො තානි පූරෙපි ලුද්ධො ද්විවාරෙ,ජිනො-කාසි පූජෙමි බුද්ධො හිතා-සෙ.
Celui qui resplendit d'un bleu sombre à travers les fumées de son éclat, s'est tenu au-dessus de ceux qui sont devenus comme des arbres dans l'abîme ; par ces actions, autrefois avide par deux fois, le Vainqueur a agi, j'honore le Bouddha dans l'espoir du bien.
(භුජඞ්ගප්පයාතගාථා)
(Strophe Bhujaṅgappayāta)
38.
38.
ජනරමෙ [Pg.198] දසසරෙ විසාලකෙ,මුනිවරෙ කුටිඝරෙ-රියාපථෙ;
ධුතතරෙ-සුභකථෙ චජි ස වෙ,තතියකෙ-ත-මිධ වෙ ඨපි නමෙ.
Dans le lieu plaisant aux hommes, aux dix sons et très vaste, l'excellent Sage dans sa cellule et sa posture ; très austère, tenant des discours magnifiques, il a tout abandonné, ici dans la troisième étape, je m'incline devant celui qui s'est établi.
(පියංවදාගාථා)
(Strophe Piyaṃvadā)
39.
39.
වෙසාලිකෙ තු වසි කාතු චාතුකං,තෙ ඤාහි තෙසු ලභි-ධා-මුකා-මුකං;
නෙගාමිකෙසු භජි ඵාසු සා-යුකං,එතා-ධිකෙසු නමි-කාසු-දා-තුලං.
À Vesālī, il résida pour accomplir la quatrième retraite de la saison des pluies ; grâce à ses connaissances, il obtint là-bas chaque aspect ; parmi les citadins, il cultiva le bien-être avec une longue vie ; envers ces êtres supérieurs, il s'inclina devant l'incomparable dans les demeures.
(ලලිතාගාථා)
(Strophe Lalitā)
40.
40.
වදි [Pg.199] සුප්පියො දුවචනං තමතො,සහි මුත්තිකො ගුණකථං තථතො;
ගමි මාණවො දුරපථං චරතො,නමි සාධවො බුධවරං පරසො.
Suppiya prononça des paroles blessantes par ignorance ; Muttika parla des vertus conformément à la vérité ; le jeune homme s'engagea sur un chemin difficile en voyageant ; les vertueux s'inclinèrent devant le noble Bouddha par-dessus tout.
(පමිතක්ඛරාගාථා)
(Strophe Pamitakkharā)
41.
41.
යු-පගමි විමලො සඛිලො තදා,යුවවති-පිවනො රමි යො බ්රහ්මා;
එකසයි [Pg.200] ඨිතතො කථි ඛො ගුණෙ,එස නමි ජින-මො පධි-දො-ජුකෙ.
Alors l’impeccable et aimable s'approcha ; celui qui se réjouissait comme un Brahma dans la vigueur de la jeunesse ; se tenant seul, il parla des vertus ; ce Vainqueur s'inclina vers celui qui donne le refuge dans la droiture.
(උජ්ජලාගාථා)
(Strophe Ujjalā)
42.
42.
ජානං සබ්බෙසං දෙසි යො ඛො-ධිමුත්තං,ආනන්දත්ථෙරං වෙදිතො චොළිසුත්තං;
කායස්සම්මුඛෙ කාතුනො-ලොකියං-සෙ,ඨාන-ස්ස-ප්පුගෙ කාරුණො හොති වන්දෙ.
Connaissant tout, il enseigna la libération à tous ; on connut le Coḷisutta par le Vénérable Ānanda ; devant le corps, agissant pour le monde, au lieu suprême, le compatissant se tient ; je lui rends hommage.
(වෙස්සදෙවී ගාථා)
(Strophe Vessadevī)
43.
43.
සුකථිය [Pg.201] මජ්ඣිමසීල-මපරං,යු-පචිත-මෙත්ථි-ධ චීර-මනයං;
බුධයි ච භජ්ජිත-මීණවතරං,සුනමි පවජ්ජිත-මීහ-මමලං.
Ayant bien exposé l'autre moralité intermédiaire, ayant accumulé ici durant longtemps le non-malheur ; le Bouddha ayant servi le plus humble, on s'inclina bien devant le sans-tache qui s'efforce dans le renoncement.
(තාමරසගාථා)
(Strophe Tāmarasa)
44.
44.
මහකඤ්හි සීලම්පි අභාසි කන්තෙ,බ්රහ්මථන්දිලී මම්හි මනාපි රම්මෙ;
චලකම්පි ගීරම්පි කදාචි අම්බෙ,වරපණ්ඩි ඛීණම්පි නමාමි තං වෙ.
Dans la grande forêt, il parla de la vertu, ô aimable ; sur le sol de Brahma, en moi-même, plaisant et charmant ; parfois le mouvement et même la parole, ô mère ; je m'incline vraiment devant ce noble sage, même s'il est épuisé.
(කමලාගාථා)
(Strophe Kamalā)
45.
45.
මොහන්තෙ [Pg.202] ජිනි පඨමෙ ජයෙ ජිතායං,සොරම්මෙ ඉසිපතනෙ වනෙ නිවාසං.ඛොභන්තෙ කිරි සකලෙ වදෙ විලාසං,ඝොරංවෙ විනිදමනෙ නමෙ ජිනා-හං.
Il vainquit l'obscurité lors de la première victoire ; sa demeure était dans la forêt d'Isipatana, lieu charmant. Alors que tout s'agitait dans le discours gracieux ; je m'incline devant le Vainqueur qui dompte le terrible.
(පහාසිනීගාථා)
(Strophe Pahāsinī)
46.
46.
දිවාරකං බජනගරං ඵිතං වසෙ,නිසාය තං ජනගණනං ඨිතං මතෙ;
විජානකං තමජටකං සිතං වනෙ,හිතාවහං නරපවරං ඉමං නමෙ.
Il résida dans la ville prospère de Vajanagara durant le jour ; la nuit, cette foule de gens se tenait dans sa pensée ; le sage, souriant dans la forêt, libre d'entraves ; je m'incline devant ce meilleur des hommes, porteur de bienfaits.
(රුචිරගාථා)
(Strophe Rucirā)
47.
47.
රචිත-මවිරලං [Pg.203] මනුස්ස මථා පණං,පසිය තතියකං චතුත්ථ මකා සයං;
කරිත-මධිකතං අඛුබ්භමලා සභං,ජහිතගතිපරං පනුජ්ජ නමාම-හං.
Il prépara sans cesse le marché des hommes ; il fit lui-même les troisième et quatrième retraites ; ayant établi la suprématie de l'imperturbable et pur taureau des hommes ; je m'incline devant celui qui a abandonné les destinées futures en les chassant.
(පරාජිතාගාථා)
(Strophe Parājitā)
48.
48.
නගර-මජය-මෙස නිවසි ථ පරෙ,මහති ස මණිකෙ සකුණකුජවනෙ;
යපති වසති වෙ හිතසිවවහනෙ,සුරත මුභයමෙ-සිත මිම පනමෙ.
Ce Vainqueur résida dans la ville d'Ajaya, puis ailleurs ; dans la grande forêt retentissant du chant des oiseaux ; il demeure certes pour apporter le bienfait et la paix ; je m'incline devant ce maître de soi qui a cherché les deux.
(පහරණකලිකාගාථා)
(Strophe Paharaṇakalikā)
49.
49.
ඡට්ඨං [Pg.204] වසෙ අථු-ද තත්ථ වනෙ මුනෙ සං,සබ්බං ධරෙ මකුලපබ්බතකෙ උපෙදං;
චත්තං මලෙ මනුජ මත්ථවසෙ සුදෙසං,භත්තං නමෙ ලහුක මප්ප මරෙ ධුනෙ තං.
Le Sage résida pour le sixième vassa là-bas dans la forêt ; il se rendit au mont Makula, portant tout en lui ; ayant abandonné les souillures pour le bien de l'humanité, l'enseignement bien exposé ; je m'incline devant celui qui est léger, qui a secoué le grand Mara.
(වසන්තතිලකගාථා)
(Strophe Vasantatilaka)
50.
50.
නුන [Pg.205] උපවසති ඉධ ථ පුන පරිමෙ,සුඛගුණමහති තිදසපුර අජිතෙ;
යුගනුත මවදි විතථ මුඝතරි වෙ,හුතථුන මනමි සිමද තුල මරියෙ.
Assurément, il résida ici, puis à nouveau dans l'autre monde ; dans la cité invincible des trente-trois, grande par ses qualités de bonheur ; loué par les générations, il prononça certes la vérité au-delà du monde ; je m'incline devant le noble, incomparable, qui a établi la limite du sacrifice.
(සසිකලාගාථා)
(Strophe Sasikalā)
51.
51.
ජිනපති සුසුමාරං භෙසකල්ලාවනෙ-සං,නිවසති පුථුඤාණං ඛ්වෙ-ස නන්දාලයෙ-තං;
විමල-මි ධු-ජුකායං භෙදසන්තාප-සෙසං,විජහ-පි සුඛුමාලං එසමන්තා නමෙ-හං.
Le Seigneur des Vainqueurs résida dans la forêt de Bhesakallā près de Susumāra ; celui dont la sagesse est vaste demeurait dans cette demeure de joie ; sans tache, au corps droit, ayant détruit le reste de la tourmente de la division ; ayant délaissé le délicat, je m'incline devant lui de toutes parts.
(මාලිනීගාථා)
(Strophe Mālinī)
52.
52.
මහති [Pg.206] සුකන්තියෙ අථ ච තත්ථ සීතලෙ,වසති කුසම්බියෙ නවමවස්ස-පී-තරෙ;
අවහි සුඛ-න්තිමෙ පජහ-මත්ථ-මී-ධ වෙ,පනමි නුදං හිනෙ සකලසත්ථවසයෙ.
Dans la grande et belle région, et là-bas au frais ; il résida à Kosambī durant la neuvième année ; il apporta le bonheur ultime, abandonnant ici l'inutile ; je m'incline devant celui qui chasse le bas, refuge de tous les enseignements.
(පභද්දකගාථා)
(Strophe Pabhaddaka)
53.
53.
යුධවති පාලිලෙය්යක වනෙ පහාය නාගෙ,උපඨහි නාගි-ධෙ-ස දසමෙ ජහාය බාලෙ;
සුඛවසි කායිකෙ ච මනකෙ තදාස සාතෙ,යුත-මධි වාහිතෙ ච පනමෙ පයාත මාරෙ.
Dans la forêt de Pālileyyaka, ayant délaissé les éléphants ; il y demeura pour le dixième vassa, ayant abandonné les sots ; il vécut heureux dans son corps et son esprit alors qu'il était satisfait ; je m'incline devant celui qui a traversé les Mara en s'appliquant à ce qui est juste.
(වාණිනීගාථා)
(Strophe Vāṇinī)
54.
54.
ඉතො [Pg.207] පත්තෙ නාළෙ වසති දිජගාමෙපි දසමෙ,හිතොපත්ථෙනා-යෙක අධිකි-ධ වාදෙහි වදකෙ;
විලොමත්ථෙහා-නෙක-සහි ඨිත-මාඝෙපි සමයෙ,වියොගත්ථෙ-තා-නෙජ-මපි පිහවාසෙහි පනමෙ.
Dix ans s'étant écoulés, il résida à Nāla dans le village des brahmanes ; par des paroles bénéfiques ici, il s'adressa aux harceleurs de mots ; il se tint dans de nombreux sens contraires même au temps du mal ; il s'inclina vers l'impassibilité même dans le sens de la séparation par des désirs d'existence.
(සිඛරණීගාථා)
(Strophe Sikharaṇī)
55.
55.
ද්විඅධිකි-තරෙ [Pg.208] වෙරඤ්ජායං තතො දසමං පරෙ,නිවසි නිලකෙ ඛෙදඞ්ඝාතං කරො පරමං වනෙ;
කිලමි ඉධ වෙ වෙහඞ්ගානං මනොරමකං වසෙ,විරජි-සිගණෙ මෙධඞ්කාරං අසොකදදං නමෙ.
Deux ans de plus à Verañjā, puis la dixième après cela ; il résida dans la forêt de Nīlaka, effectuant la destruction suprême de la fatigue ; il s'épuisa vraiment ici dans la demeure charmante des oiseaux ; qu'il s'incline devant celui qui donne l'absence de chagrin, qui dissipe les querelles parmi la troupe des sans-passion.
(හිරිණීගාථා)
(Strophe Hiriṇī)
56.
56.
යො සම්පුණ්ණෙ උපරි තිරසෙ චාලියෙ පබ්බතෙපි,සොභං ඵුල්ලෙ සුවසි ඉතරෙ කාමිතෙ අප්පමෙහි;
සාවත්ථික්කෙනු-ද චතුදසෙ කාරිතෙ ආලයෙපි,කාමො-ච්ඡිද්දෙ තු භය මුනමෙ ඤාතිමෙ ද්වාරකෙහි.
Lui qui, au-dessus de trente ans accomplis, resta sur la montagne Cāliya ; il brilla dans la floraison, il résida avec d'autres incommensurables désirés ; à Sāvatthī, dans la demeure construite la quatorzième année ; que le sage incline sa peur en coupant le désir par les portes de ses parents.
(මන්දක්කන්තාගාථා)
(Strophe Mandakkantā)
57.
57.
සක්කො [Pg.209] කප්පිලෙ කරිය මදකෙ නිග්ගහො යොති පඤ්චෙ,දක්ඛො කප්පියෙ වසිධ යමකෙ ඉද්ධකො භොහි අඤ්ඤෙ;
යක්ඛො දබ්බිකෙ දමිය නගරෙ සොළසෙ-තොපි වඞ්කෙ,අග්ගො-ඝත්තිතෙ පචිය පනමෙ බොධකෙ මොනිපඤ්ඤෙ.
Le Victorieux est celui qui réprima les Sakya à Kapilavatthu lors de la cinquième année ; habile dans ce qui est approprié, il résida ici lors de la double année, qu'il soit puissant parmi d'autres ; il dompta un Yakkha dans la cité de Dabbika lors de la seizième, même dans les épreuves ; inclinez-vous devant le suprême éveillé, doué de la sagesse du sage, après avoir mûri contre les obstacles.
(කුසුමිතලතාවෙල්ලිතගාථා)
(Strophe Kusumitalatāvellita)
58.
58.
දුලද්ධෙ [Pg.210] පූරෙ යොපරි ච දසතො රාජගෙහං භජන්තො,තු සත්තෙ කූලෙ ඛො කරි ධ යපතො වාසමෙජං ජහන්තො;
දුමට්ඨෙ පූනෙසො රමිත-චලතො ට්ඨාරසෙතං දදං සො,ගුණස්සෙ වූපෙතො නමිධ කරභො කායඛෙදං සහන්තො.
Fréquentant Rājagaha pendant dix ans après avoir atteint la cité difficile à obtenir ; pour les êtres sur la rive, il fit ici l'abandon de l'agitation de la demeure par l'effort ; étant dans la plénitude sur la montagne, ayant séjourné avec joie, il donna ces dix-huit ans ; doué de qualités, l'éléphant inclina ici son corps, supportant la fatigue physique.
(මෙඝවිප්ඵුජ්ජිතගාථා)
(Strophe Meghavipphujjitā)
59.
59.
චාලීයෙ [Pg.211] පරිමෙ තථෙව අචලෙ-කූනෙපි වීසෙ ලිලං,භාගී චෙ ස හිතෙ පගෙව පවසෙ සූරෙහි නිසෙවිතං;
කාරිතෙ රමිකෙ පරෙ ච නගරෙ පූරෙපි වීසෙ ඉමං,හාරිතෙ වසිමෙ ජහෙන පනමෙ මූලෙපි ඛීණෙ ජිතං.
De même sur l'immobile montagne Cāliya, pendant dix-neuf ans avec grâce ; si l'on a part au bien, qu'on réside tôt le matin, fréquenté par les braves ; dans la cité charmante construite par d'autres, et dans la cité même, pendant vingt ans ; qu'il s'incline avec abandon au séjour de Hārita, même à la racine, le vainqueur aux sens éteints.
(සද්දූලවික්කීලිතගාථා)
(Strophe Saddūlavikkīlita)
60.
60.
පඤ්චපඤ්ච-මාකරෙ තතොපි පිණ්ඩකෙන ජෙතකානනෙ ච,අඤ්ඤමඤ්ඤ-මාදරෙන යො නිසින්නකෙන තෙ ච මාපයෙව;
පුබ්බපුබ්බආරාමෙ පයොජි-පාසිකාය වාරමාවසෙධ,සුද්ධසුද්ධ-මාමලෙන පොරියාතිමාය මානසා නමෙස.
Cinq par cinq il fit ainsi, et aussi par la quête de nourriture dans le bois de Jeta ; avec un respect mutuel, il fit en sorte qu'ils soient assis là ; dans le premier bosquet, il mit en œuvre le séjour par tour de rôle ; par ce qui est pur entre le pur et l'impur, qu'il s'incline l'esprit vers la fin de la mesure humaine.
(වුත්තගාථා)
(Strophe Vutta)
පුඤ්ඤෙනා’නෙන [Pg.212] සංසාරමුපධි සුචි සප්පූරිසෙ වො පසෙවෙ,තෙහා දින්නං සුගාහො සුචිපරිසඋපෙතො අරොගො භවෙය්යං;
දීඝායූකො මහාපඤ්ඤ යසධනසුලාභො ච කල්යාණමිත්තො,ලොකාදිබ්බො ච මග්ගො සමමතිපරිවාරොව නිබ්බානපත්තො.
Par ce mérite, que je puisse fréquenter les gens de bien dans le cycle des existences, purs dans leurs fondements ; instruit par eux, que je sois doté d'une bonne compréhension, d'une suite pure et sans maladie ; doté d'une longue vie, d'une grande sagesse, de gloire, de richesse facile et d'amis de bien ; et que le chemin divin du monde, avec une suite égale, parvienne au Nibbāna.
(සද්ධරාගාථා)
(Strophe Saddharā)
ක.
Ka.
නස්සති [Pg.213] සාසනෙ ඡනවුතාධිකෙ ච තිවිසෙ සතෙ කලියුගෙ,ද්වෙසතචුද්දසාධිකසහස්සකෙ සකලරට්ඨකං ඛුභි ගතෙ;
භාතිකයුද්ධකෙන නගරං තදා භවති ඡාරිකා යතිගණො,දුක්ඛගතො මහාපහරණෙහි ජිවිතඛයම්පි එති පිටකෙ.
L'enseignement décline en l'an cent vingt-trois au-delà de quatre-vingt-seize de l'âge de Kali, mille deux cent quatorze ans s'étant écoulés, tout le pays étant tombé dans le trouble ; par une guerre fratricide, la cité devient alors cendres, et la troupe des moines, affligée par la souffrance, va vers la fin de la vie par de grandes armes, même pour les détenteurs des Pitakas.
(භද්දකගාථා)
(Strophe Bhaddaka)
ඛ.
Kha.
උදිසක [Pg.214] චෙත්යකෙපි විකිරිය නාසති ධ සො ථිරො සගණතො,විජහිය පුරතො ත්තරවනෙක කුම්භකරගාමකං නිවසයෙ;
සතගණකෙහි තත්ථ ජනකොපි ‘‘භොත ඉධ වාස සබ්බයතිනං,උපට්ඨහමී’’ති තම්හි කතිපාහනං වසති ඛො විමංසිය සුඛං.
Ayant dispersé les sanctuaires dédiés, il périt ici, ferme avec sa troupe ; ayant quitté le lieu, il résida dans le village des potiers au nord ; là, même un père de famille parmi des centaines de gens dit : « Seigneurs, résidez ici, je vous servirai tous » ; il y réside quelques jours en éprouvant le bonheur.
(ලලිතගාථා)
(Strophe Lalita)
ග.
Ga.
තත්ථ අරඤ්ඤෙ රමිතො සුචරි සද්ධම්ම-තිමානි සුයතීහි තිපීකො,ධූරසුයුත්තො පරිගාහිය සුජාතො සුපට්ඨාති කුනදිත-මුයානං;
සො සතමච්චෙහි කතං නගරි දං තස්ස ච පාචින රහ ධිකකොසෙ,පච්චයනායාසු ද ඡායබහුකො සුද්ධයතිපි ඉධ වසනකාලෙ.
Là, réjoui dans la forêt, celui qui possède les trois Pitakas pratique bien le Saddhamma avec les bons ascètes ; bien né, dévoué à sa tâche, il sert bien le jardin au bord de la rivière ; dans cette cité faite par des centaines de ministres, à l'est de celle-ci, à une distance d'une lieue, à cause de la foi, le pur ascète réside ici avec beaucoup d'ombre.
(තනුගාථා)
(Strophe Tanu)
ඝ.
Gha.
ඵග්ගුණමාසෙ ඡදිනෙ රචිය නිට්ඨංව ගතො පරමරි ඉමිනා-යං,සිජ්ඣතු පෙමං වත රක්ඛතු සුදෙවො උද වඩ්ඪතු ජිනවචනෙ තං;
Au mois de Phagguṇa, le sixième jour, ayant achevé cette œuvre, que l'amour se réalise par cela, que la divinité protège, et que la parole du Victorieux s'accroisse.
වාසමාලිනී නිට්ඨිතා.
La Vāsamālinī est terminée.