| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। Namakkārapāḷi नमस्कार पालि (वन्दना पाठ) 1. १. Sugataṃ [Pg.1] sugataṃ seṭṭhaṃ, kusalaṃkusalaṃ jahaṃ; Amataṃ amataṃ santaṃ, asamaṃ asamaṃ dadaṃ. सुगत, श्रेष्ठ सुगत को, अकुशल का त्याग करने वाले को; अमृत (निर्वाण), शान्त अमृत को, अनुपम (निर्वाण) देने वाले को (नमस्कार)। Saraṇaṃ saraṇaṃ lokaṃ, araṇaṃ araṇaṃ karaṃ; Abhayaṃ abhayaṃ ṭhānaṃ, nāyakaṃ nāyakaṃ name. लोक के शरण, शरणदाता को, क्लेशरहित, क्लेशों को दूर करने वाले को; अभय, अभय स्थान (निर्वाण) को, नायक, उन नायक को मैं नमन करता हूँ। 2. २. Nayanasubhagakāyaṅgaṃ,Madhuravarasaropetaṃ; Amitaguṇagaṇādhāraṃ,Dasabalamatulaṃ vande. जिनके शरीर के अंग नेत्रों को प्रिय हैं, जो मधुर और श्रेष्ठ स्वर से युक्त हैं; जो अमित गुणों के समूह के आधार हैं, उन अतुलनीय दशबलधारी (बुद्ध) की मैं वन्दना करता हूँ। 3. ३. Yo buddho dhitimāññadhārako,Saṃsāre anubhosi kāyikaṃ; Dukkhaṃ cetasikañca lokato,Taṃ vande naradevamaṅgalaṃ. जो बुद्ध धैर्यवान और ज्ञान के धारक हैं, जिन्होंने संसार में लोक के कारण कायिक और चैतसिक दुखों को भोगा; उन मनुष्यों और देवों के लिए मंगलस्वरूप की मैं वन्दना करता हूँ। 4. ४. Bāttiṃsatilakkhaṇacitradehaṃ,Dehajjutiniggatapajjalantaṃ; Paññādhitisīlaguṇoghavindaṃ,Vande munimantimajātiyuttaṃ. जिनका शरीर बत्तीस महापुरुष लक्षणों से सुशोभित है, जिनके शरीर की दीप्ति से प्रकाश प्रज्वलित हो रहा है; जो प्रज्ञा, धैर्य और शील रूपी गुणों के प्रवाह को प्राप्त हैं, उन अन्तिम जन्म वाले मुनि की मैं वन्दना करता हूँ। 5. ५. Pātodayaṃ bāladivākaraṃva,Majjhe yatīnaṃ lalitaṃ sirīhi; Puṇṇindusaṅkāsamukhaṃ anejaṃ,Vandāmi sabbaññumahaṃ munindaṃ. प्रातःकाल उदय होते हुए बाल सूर्य के समान, यतियों (भिक्षुओं) के मध्य अपनी शोभा से सुशोभित; पूर्ण चन्द्रमा के समान मुख वाले, तृष्णारहित, उन सर्वज्ञ मुनीन्द्र की मैं वन्दना करता हूँ। 6. ६. Upetapuñño [Pg.2] varabodhimūle,Sasenamāraṃ sugato jinitvā; Abojjhi bodhiṃ aruṇodayamhi,Namāmi taṃ mārajinaṃ abhaṅgaṃ. पुण्य से युक्त, श्रेष्ठ बोधिवृक्ष के मूल में, सेना सहित मार को जीतकर; जिन्होंने अरुणोदय के समय बोधि प्राप्त की, उन अविनाशी मारविजयी सुगत को मैं नमन करता हूँ। 7. ७. Rāgādichedāmalañāṇakhaggaṃ,Satīsamaññāphalakābhigāhaṃ; Sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ taṃ,Namāmibhiññāvaramiddhupetaṃ. राग आदि को काटने वाली निर्मल ज्ञान रूपी खड्ग वाले, स्मृति रूपी ढाल को धारण करने वाले; शील रूपी अलंकारों से विभूषित, उन श्रेष्ठ अभिज्ञा और ऋद्धि से युक्त को मैं नमन करता हूँ। 8. ८. Dayālayaṃ sabbadhi dukkaraṃ karaṃ,Bhavaṇṇavātikkamamaggataṃ gataṃ; Tilokanāthaṃ susamāhitaṃ hitaṃ,Samantacakkhuṃ paṇamāmi taṃmitaṃ. दया के धाम, सर्वत्र दुष्कर कार्य करने वाले, भव-सागर को पार करने के मार्ग पर आरूढ़; त्रिलोकनाथ, सुसमाहित, हितकारी, उन समन्तचक्षु (बुद्ध) को मैं प्रणाम करता हूँ। 9. ९. Tahiṃ tahiṃ pāramisañcayaṃ cayaṃ,Gataṃ gataṃ sabbhi sukhappadaṃ padaṃ; Narānarānaṃ sukhasambhavaṃ bhavaṃ,Namānamānaṃ jinapuṅgavaṃ gavaṃ. जहाँ-तहाँ पारमिताओं का संचय करने वाले, सन्तों द्वारा प्राप्त सुखद पद (निर्वाण) को प्राप्त; मनुष्यों और अमनुष्यों के सुख के उत्पत्ति स्थान, पूजनीय, उन जिन-पुङ्गव (श्रेष्ठ बुद्ध) को मैं नमन करता हूँ। 10. १०. Maggaṅganāvaṃ munidakkhanāviko,Īhāphiyaṃ ñāṇakarena gāhako; Āruyha yo tāya bahū bhavaṇṇavā,Tāresi taṃ buddhamaghappahaṃ name. मुनीन्द्र रूपी चतुर नाविक, जिन्होंने मार्ग रूपी नौका में ज्ञान रूपी हाथ से वीर्य (प्रयत्न) रूपी चप्पू को पकड़ा; उस नौका पर आरूढ़ होकर जिन्होंने बहुतों को भव-सागर से तारा, उन पाप-नाशक बुद्ध को मैं नमन करता हूँ। 11. ११. Samatiṃsatipāramisambharaṇaṃ,Varabodhidume catusaccadasaṃ; Varamiddhigataṃ naradevahitaṃ,Tibhavūpasamaṃ paṇamāmi jinaṃ. तीस पारमिताओं का संचय करने वाले, श्रेष्ठ बोधिवृक्ष के नीचे चार आर्य सत्यों को देखने वाले; श्रेष्ठ ऋद्धि प्राप्त, मनुष्यों और देवों के हितकारी, तीनों भवों को शान्त करने वाले जिन (बुद्ध) को मैं प्रणाम करता हूँ। 12. १२. Satapuññajalakkhaṇikaṃ virajaṃ,Gaganūpamadhiṃ dhitimerusamaṃ; Jalajūpamasītalasīlayutaṃ,Pathavīsahanaṃ paṇamāmi jinaṃ. सौ पुण्यों से उत्पन्न लक्षणों वाले, विरज (निर्मल), आकाश के समान विशाल बुद्धि वाले, मेरु के समान धैर्यवान; कमल के समान शीतल शील से युक्त, पृथ्वी के समान सहनशील जिन (बुद्ध) को मैं प्रणाम करता हूँ। 13. १३. Yo [Pg.3] buddho sumati dive divākarova,Sobhanto ratijanane silāsanamhi; Āsīno sivasukhadaṃ adesi dhammaṃ,Devānaṃ tamasadisaṃ namāmi niccaṃ. जो सुमति बुद्ध आकाश में सूर्य के समान, प्रीति उत्पन्न करने वाले शिलासन पर सुशोभित होते हुए; विराजमान होकर देवों को शिव-सुख (निर्वाण) देने वाले धर्म का उपदेश देते थे, उन अद्वितीय को मैं नित्य नमन करता हूँ। 14. १४. Yo pādapaṅkajamuduttalarājikehi,Lokehi tīhivikalehi nirākulehi; Sampāpuṇe nirupameyyatameva nātho,Taṃ sabbalokamahitaṃ asamaṃ namāmi. जो अपने कोमल चरण-कमलों की रेखाओं से, तीनों लोकों में व्याकुलता रहित होकर; अनुपमेयता को प्राप्त हुए, उन समस्त लोक द्वारा पूजित, अतुलनीय नाथ को मैं नमन करता हूँ। 15. १५. Buddhaṃ narānarasamosaraṇaṃ dhitattaṃ,Paññāpadīpajutiyā vihatandhakāraṃ; Atthābhikāmanaradevahitāvahaṃ taṃ,Vandāmi kāruṇikamaggamanantañāṇaṃ. मनुष्यों और अमनुष्यों के आश्रय, स्थिरचित्त बुद्ध को, जिन्होंने प्रज्ञा रूपी प्रदीप की दीप्ति से अन्धकार को नष्ट कर दिया; अर्थ (कल्याण) चाहने वाले मनुष्यों और देवों के हितकारी, उन कारुणिक, श्रेष्ठ, अनन्त ज्ञानवान की मैं वन्दना करता हूँ। 16. १६. Akhilaguṇanidhāno yo munindopagantvā,Vanamisipatanavhaṃ saññatānaṃ niketaṃ; Tahimakusalachedaṃ dhammacakkaṃ pavatto,Tamatulamabhikantaṃ vandaneyyaṃ namāmi. जो समस्त गुणों के निधान मुनीन्द्र, ऋषिपतन नामक वन में संयमियों के निवास स्थान पर जाकर; वहाँ अकुशल का छेदन करने वाले धर्मचक्र को प्रवर्तित किया, उन अतुलनीय, परम प्रिय, वन्दनीय को मैं नमन करता हूँ। 17. १७. Suciparivāritaṃ surucirappabhāhi rattaṃ,Sirivisarālayaṃ gupitamindriyehupetaṃ; Ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopacittaṃ,Suranarapūjitaṃ sugatamādaraṃ namāmi. जो पवित्र जनों से घिरे हुए, अत्यन्त सुन्दर प्रभा से रंजित, श्री (शोभा) के विशाल धाम, संयमित इन्द्रियों से युक्त हैं; जो सूर्य और चन्द्र मण्डल की प्रभा आदि लक्षणों से सुशोभित हैं, उन देवों और मनुष्यों द्वारा पूजित सुगत को मैं आदरपूर्वक नमन करता हूँ। 18. १८. Maggoḷumpena muhapaṭighāsādiullolavīciṃ,Saṃsāroghaṃ tari tamabhayaṃ pārapattaṃ pajānaṃ; Tāṇaṃ leṇaṃ asamasaraṇaṃ ekatitthaṃ patiṭṭhaṃ,Puññakkhettaṃ paramasukhadaṃ dhammarājaṃ namāmi. जिन्होंने मार्ग रूपी बेड़े (नाव) से मोह, प्रतिघ (क्रोध) आदि रूपी ऊँची लहरों वाले संसार-प्रवाह को पार किया, जो प्रजा के लिए अभय पारगामी हैं; जो रक्षक, शरण, अनुपम आश्रय, एकमात्र तीर्थ और प्रतिष्ठा हैं, उन पुण्यक्षेत्र, परम सुखदाता धर्मराज को मैं नमन करता हूँ। 19. १९. Kaṇḍambaṃmūle parahitakaro yo munindo nisinno,Accheraṃ sīghaṃ nayanasubhagaṃ ākulaṇṇaggijālaṃ; Dujjāladdhaṃsaṃ munibhijahitaṃ pāṭiheraṃ akāsi,Vande taṃ seṭṭhaṃ paramaratijaṃ iddhidhammehupetaṃ. जो परहितकारी मुनीन्द्र कण्डम्ब वृक्ष के मूल में बैठकर, आश्चर्यजनक, शीघ्र, नेत्रों को प्रिय, जल और अग्नि की ज्वालाओं से युक्त; कुदृष्टि के जालों का नाश करने वाला, मुनियों द्वारा प्रशंसित प्रातिहार्य (चमत्कार) किया, उन श्रेष्ठ, परम प्रीति उत्पन्न करने वाले, ऋद्धि-धर्मों से युक्त की मैं वन्दना करता हूँ। 20. २०. Munindakko [Pg.4] yveko dayudayaruṇo ñāṇavitthiṇṇabimbo,Vineyyappāṇoghaṃ kamalakathitaṃ dhammaraṃsīvarehi; Subodhesī suddhe tibhavakuhare byāpitakkittinañca,Tilokekaccakkhuṃ dukhamasahanaṃ taṃ mahesiṃ namāmi. जो मुनीन्द्र रूपी सूर्य, दया रूपी उदयकालीन अरुण आभा वाले, ज्ञान रूपी विस्तृत बिम्ब वाले हैं, जिन्होंने विनेय (शिष्य) रूपी प्राणियों के समूह रूपी कमलों को अपनी श्रेष्ठ धर्म-रश्मियों से; भली-भाँति विकसित किया, जिनकी कीर्ति तीनों भवों के गह्वर में व्याप्त है, उन त्रिलोक के एकमात्र चक्षु, दुखों को न सहने वाले (करुणामय) महर्षि को मैं नमन करता हूँ। 21. २१. Yo jino anekajātiyaṃ saputtadāramaṅgajīvitampi,Bodhipemato alaggamānaso adāsiyeva atthikassa; Dānapāramiṃ tato paraṃ apūri sīlapāramādikampi,Tāsamiddhiyopayātamaggataṃ tamekadīpakaṃ namāmi. जिस जिन (बुद्ध) ने अनेक जन्मों में पुत्र, पत्नी, अंग और जीवन को भी बोधि के प्रति प्रेम के कारण अनासक्त मन से याचक को दे दिया; जिन्होंने दान पारमिता और उसके बाद शील पारमिता आदि को पूर्ण किया, उन पारमिताओं की सिद्धि से श्रेष्ठता को प्राप्त, एकमात्र द्वीप (बुद्ध) को मैं नमन करता हूँ। 22. २२. Devādevātidevaṃ nidhanavapudharaṃ mārabhaṅgaṃ abhaṅgaṃ,Dīpaṃ dīpaṃ pajānaṃ jayavarasayane bodhipattaṃdhipattaṃ; Brahmābrahmāgatānaṃ varagirakathikaṃ pāpahīnaṃ pahīnaṃ,Lokālokābhirāmaṃ satatamabhiname taṃ munindaṃ munindaṃ. जो देवों के भी अतिदेव हैं, अन्तिम शरीर धारण करने वाले, मार का भंग करने वाले, स्वयं अविनाशी हैं; जो प्रजा के लिए द्वीप और प्रकाश हैं, जिन्होंने श्रेष्ठ जय-शय्या (बोधिमण्ड) पर बोधि और आधिपत्य प्राप्त किया; जो ब्रह्माओं और अब्रह्माओं (मनुष्यों) के लिए श्रेष्ठ वाणी के वक्ता हैं, पापों से रहित और क्लेशों का त्याग करने वाले हैं; जो लोक के प्रकाश से अभिराम हैं, उन मुनीन्द्रों के इन्द्र को मैं सतत नमन करता हूँ। 23. २३. Buddho nigrodhabimbo mudukaracaraṇo brahmaghoseṇijaṅgho,Kosacchādaṅgajāto punarapi sugato suppatiṭṭhitapādo; Mūdodātuṇṇalomo athamapi sugato brahmujuggattabhāvo,Nīlakkhī dīghapaṇhī sukhumamalachavī thomyarasaggasaggī. बुद्ध जिनका शरीर न्यग्रोध (बरगद) के समान परिमण्डल वाला है, जिनके हाथ-पैर कोमल हैं, जिनकी वाणी ब्रह्म-स्वर के समान है और जंघाएँ एणी मृग के समान हैं; जिनके गुप्त अंग कोश (म्यान) से ढके हैं, जिनके पैर भूमि पर सम्यक् प्रकार से स्थित होते हैं; जिनके भौंहों के बीच कोमल और श्वेत ऊर्णा-रोम है, जिनका शरीर ब्रह्म के समान सीधा है; जिनकी आँखें नीली हैं, एड़ियाँ लम्बी हैं, त्वचा सूक्ष्म और निर्मल है, और जिनकी रस-शिराएँ श्रेष्ठ हैं। 24. २४. Cattālīsaggadanto samakalapanajo antaraṃsappapīno,Cakkenaṅkitapādo aviraḷadasano mārajussaṅkhapādo. जिनके चालीस श्रेष्ठ दाँत हैं, जो समान और सफेद हैं, जिनका कन्धों के बीच का भाग भरा हुआ है; जिनके पैरों के तलवों में चक्र का चिह्न है, जिनके दाँत सघन (बिना छिद्र के) हैं, और जिनकी एड़ियाँ उठी हुई (ऊँची) हैं। Tiṭṭhanto [Pg.5] nonamantobhayakaramudunā jaṇṇukānāmasanto,Vaṭṭakkhandho jino gotaruṇapakhumako sīhapubbaḍḍhakāyo. जो खड़े रहते हुए, बिना झुके ही अपने दोनों कोमल हाथों से घुटनों को छू लेते हैं; जिनके कन्धे गोल हैं, जिनकी पलकें तरुण गाय के समान (सुन्दर) हैं, और जिनका शरीर का पूर्वार्ध (ऊपरी भाग) सिंह के समान है। 25. २५. Sattappīno ca dīghaṅguli matha sugato lomakūpekalomo,Sampannodātadāṭho kanakasamataco nīlamuddhaggalomo. जिनके शरीर के सात स्थान (हाथ, पैर, कन्धे और गर्दन) भरे हुए हैं, जिनकी अंगुलियाँ लम्बी हैं, जिनके प्रत्येक रोम-कूप में एक ही रोम है; जिनके दाँत (दाढ़ें) पूर्ण और श्वेत हैं, जिनकी त्वचा सुवर्ण के समान है, और जिनके सिर के बाल नीले रंग के हैं। Sambuddho thūlajivho atha sīhahanuko jālikappādahattho,Nātho uṇhīsasīso itiguṇasahitaṃ taṃ mahesiṃ namāmi. सम्बुद्ध जिनकी जिह्वा विशाल है, जिनकी ठुड्डी सिंह के समान है, जिनके हाथ और पैर जाल की तरह (झिल्लीदार) हैं; जो उष्णीष (शीर्ष-मुकुट) युक्त सिर वाले नाथ हैं, उन इन गुणों से सहित महर्षि को मैं नमन करता हूँ। 26. २६. Buddhobuddhotighoso atidulabhataro kā kathā buddhabhāvo,Loke tasmā vibhāvī vividhahitasukhaṃ sādhavo patthayantā. 'बुद्ध-बुद्ध' यह घोष (शब्द) ही अत्यंत दुर्लभ है, तो बुद्धत्व के विषय में क्या कहना? इसलिए, इस लोक में बुद्धिमान और सज्जन पुरुष विविध हित और सुख की कामना करते हैं। Iṭṭhaṃ atthaṃ vahantaṃ suranaramahitaṃ nibbhayaṃ dakkhiṇeyyaṃ,Lokānaṃ nandivaḍḍhaṃ dasabalamasamaṃ taṃ namassantu niccaṃ. जो इष्ट अर्थ (कल्याण) को वहन करने वाले, देवों और मनुष्यों द्वारा पूजित, निर्भय, दक्षिणा के योग्य, लोकों के आनंद को बढ़ाने वाले और अतुलनीय दशबल (बुद्ध) हैं, उन्हें सदा नमस्कार करें। 27. २७. Puññenetena sohaṃ nipuṇamati sato samparāye ca titto,Dakkho diṭṭhujjupañño avikalavīriyo bhogavā saṃvibhāgī. इस पुण्य के द्वारा मैं सूक्ष्म बुद्धि वाला, स्मृतिमान, परलोक में संतुष्ट, दक्ष, ऋजु प्रज्ञा (सीधी दृष्टि) वाला, अखंड वीर्य (उत्साह) वाला, भोगवान और दानशील बनूँ। Tikkho sūro dhitatto saparahitacaro dīghajīvī arogo,Dhañño vaṇṇo yasassī atibalavadharo kittimā khantupeto. मैं तीक्ष्ण, शूरवीर, धैर्यवान, स्व-पर हितकारी, दीर्घजीवी, नीरोग, धन्य, वर्णवान (सुंदर), यशस्वी, अत्यंत बलशाली, कीर्तिमान और क्षमावान बनूँ। 28. २८. Saddho [Pg.6] dātaṅgupeto paramasiridharo diṭṭhadhamme viratto,Lajjī kalyāṇamitto abhiratakusalo pañcasīlādirakkho. मैं श्रद्धालु, दान के अंगों से युक्त, परम श्री (शोभा) को धारण करने वाला, दृष्टधर्म (वर्तमान जीवन) में विरक्त, लज्जावान, कल्याणमित्रों वाला, कुशल कर्मों में रत और पंचशील आदि का रक्षक बनूँ। Appiccho appakodho ativujuhadayo iddhimā appameyyo,Pāsaṃso pemavāco sujanaguṇavidū māmako so bhaveyyaṃ. मैं अल्प-इच्छुक, अल्प-क्रोधी, अत्यंत सरल हृदय वाला, ऋद्धिमान, अप्रमेय, प्रशंसनीय, प्रियवादी, सज्जनों के गुणों को जानने वाला और (बुद्ध का) भक्त बनूँ। 29. २९. Itthaṃ asaṅkhaye nātha, guṇe lakkhaṇadīpite; Gāthāsu sūcakāsveka, gāthampi sarate budho. हे नाथ! इस प्रकार असंख्य गुणों और लक्षणों को प्रकाशित करने वाली इन सूचक गाथाओं में से यदि कोई बुद्धिमान एक गाथा का भी स्मरण करता है। 30. ३०. Caturāpāyamutto so, sādhakatthadvayassa ca; Hatūpaddavajālo ca, lābhī hitasukhassa ca. वह चारों अपायों से मुक्त, दोनों अर्थों (इहलोक और परलोक के हित) को सिद्ध करने वाला, उपद्रवों के जाल को नष्ट करने वाला तथा हित और सुख को प्राप्त करने वाला होता है। 31. ३१. Adhipo naradevānaṃ, catudīpissaropi vā; Bhaveyya antime dehe, tamaññaṃ setachattakaṃ. वह मनुष्यों और देवों का अधिपति अथवा चारों द्वीपों का ईश्वर (चक्रवर्ती) हो सकता है; और अपने अंतिम शरीर में वह अद्वितीय श्वेत छत्र (बुद्धत्व) को प्राप्त करने वाला होता है। 32. ३२. Bhāvanāyānamāruyha, samamessati subbato; Imasmiṃ attabhāvepi, arogo dīghajīviko. वह सुव्रती (उत्तम व्रत वाला) भावना रूपी यान पर आरूढ़ होकर शांति को प्राप्त करेगा; और इसी आत्मभाव (जीवन) में भी वह नीरोग और दीर्घजीवी होगा। 33. ३३. Pūjito sabbalokehi, bhāvanābhiratīmano; Janappiyo manāpo ca, kā kathākhiladhāraṇe. वह समस्त लोकों द्वारा पूजित, भावना में रत मन वाला, जनप्रिय और मनभावन होता है; तो फिर संपूर्ण (शिक्षाओं) को धारण करने के विषय में क्या कहना? Namakkārapāḷi niṭṭhitā. नमस्कार-पालि समाप्त हुई। Namakkāraṭīkā नमस्कार-टीका। Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवान, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। 1. १. Sugatantyādivaṇṇehi[Pg.7], pasatthañca sukhaddadaṃ; Vandantānaṃ jinaṃ natvā, dhammaṃ suddhaṃ gaṇuttamaṃ. 'सुगत' आदि शब्दों द्वारा प्रशंसित और वंदना करने वालों को सुख देने वाले जिन (बुद्ध), शुद्ध धम्म और उत्तम गण (संघ) को नमस्कार करके। 2. २. Namakkāraṃ hitatthīhi, porāṇācariyehi ca; Likhitvā ṭhapitaṃ puñña, buddhiyā tena vandinaṃ. हित चाहने वाले प्राचीन आचार्यों द्वारा जो नमस्कार (पाठ) लिखकर स्थापित किया गया है, उस पुण्य और बुद्धि के द्वारा वंदना करने वालों के लिए। 3. ३. Tassatthavaṇṇanaṃ kassaṃ, gambhīratthasubodhanaṃ; Movipunāmena santena, sīlupetena yācito. शांत और शीलवान 'मोविपुन' नामक (स्थविर) द्वारा याचित होकर, मैं उसके गंभीर अर्थ को सुबोध कराने वाली अर्थ-वर्णना (व्याख्या) करूँगा। 4. ४. Vaṇṇantopi ca tassatthaṃ, taṃ taṃ aṭṭhakathādisu; Vuttañāyena kassāmi, saddhā suṇātha sādhavo. उसके अर्थ की व्याख्या करते हुए, मैं उन-उन अट्ठकथाओं आदि में कथित पद्धति के अनुसार ही करूँगा; हे सज्जनों! श्रद्धापूर्वक सुनें। 5. ५. Namanaṃ namatītī vā, namatī tena vā namo; Tassa kāronti tāhīti, namakkāroti vuccati. 'नमन' (झुकना) या 'नमति' (वह झुकता है), अथवा जिसके द्वारा नमन किया जाए वह 'नमो' है; उसके लिए जो यह करते हैं, उसे 'नमस्कार' कहा जाता है। 6. ६. Tañca buddhaghosācari, yena pubbasutaṃ kataṃ; Buddhaghosuppattiyañca, taṃ taṃ pana kathādisu. और वह आचार्य बुद्धघोष द्वारा (किया गया), जिनके द्वारा पूर्व-श्रुत (अध्ययन) किया गया था; और 'बुद्धघोषुप्पत्ति' (बुद्धघोष की उत्पत्ति/जीवनी) तथा उन-उन कथाओं आदि में। 7. ७. Na diṭṭhaṃ katakāraṇaṃ, tasmā hitatthikehi ca; Porāṇācariyehī ca, ṭhapitanti mayā vuttaṃ; Taṃ kāraṇaṃ viññūhī ca, vicāretvā vijānitanti. (इसे) बनाने का कारण नहीं देखा गया, इसलिए मैंने कहा कि यह हित चाहने वाले प्राचीन आचार्यों द्वारा स्थापित किया गया है; उस कारण को विद्वानों द्वारा विचार करके जानना चाहिए। 1. १. Sugataṃ sugataṃ seṭṭhaṃ, kusalaṃkusalaṃ jahaṃ; Amataṃ amataṃ santaṃ, asamaṃ asamaṃ dadaṃ. सुगत (बुद्ध), श्रेष्ठ सुगत, कुशल और अकुशल (कर्मों) का त्याग करने वाले; अमृत (निर्वाण), शांत अमृत, अतुलनीय, और अतुलनीय (पद) देने वाले। Saraṇaṃ saraṇaṃ lokaṃ, araṇaṃ araṇaṃ karaṃ; Abhayaṃ abhayaṃ ṭhānaṃ, nāyakaṃ nāyakaṃ name. शरण, लोक के शरणदाता, दोषरहित, (दूसरों को) दोषरहित करने वाले; अभय, अभय स्थान (निर्वाण), नायक, उन नायक (बुद्ध) को मैं नमस्कार करता हूँ। 1. [Ka] idāni [Pg.8] paṭhamaṃ tāva sugatantyādīhi aṭṭhārasahi guṇehi thometvā buddhassa vanditukāmena sugatantiādi gāthādvayaṃ āraddhaṃ. Ayaṃ pana sabbapādādiyamakapathyā vattagāthāti daṭṭhabbaṃ. Taṃ pana yamakaṃ subodhālaṅkāre kiliṭṭhadosanti vuttaṃ. १. अब, सबसे पहले 'सुगत' आदि अठारह गुणों से बुद्ध की स्तुति करते हुए वंदना करने की इच्छा से 'सुगत' आदि दो गाथाएँ प्रारंभ की गई हैं। इसे 'सब्बपाद-आदि-यमक-पथ्या-वत्त' गाथा समझना चाहिए। किंतु, उस 'यमक' (अलंकार) को 'सुबोधालंकार' में 'किलिट्ठ-दोष' (कष्टसाध्य दोष) कहा गया है। Vuttañhi tattha – क्योंकि वहाँ कहा गया है – ‘‘Yaṃ kiliṭṭhapadaṃ mandā, bhidheyyaṃ yamakādikaṃ; Kiliṭṭhapadadoseva, tampi anto karīyatī’’ti. “जो क्लिष्ट (कठिन) पदों वाला है, जिसे मंदबुद्धि वालों को समझना पड़ता है, ऐसे यमक आदि; क्लिष्ट-पद दोष के कारण, वे भी (दोषों के) अंतर्गत किए जाते हैं।” Ayaṃ panettha patītasaddaracitattāyeva pasādaguṇa saṅkhātena saddālaṅkārena saṃyuttā hoti. Tasmā taṃ yamakaṃ suvuttanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ parāsu yamakagāthāsu. Tena vuttaṃ punā laṅkāre – किंतु यहाँ, प्रसिद्ध शब्दों से रचित होने के कारण ही यह 'प्रसाद-गुण' नामक शब्दालंकार से युक्त है। इसलिए, उस यमक को 'सुवत्त' (भली-भांति कहा गया) समझना चाहिए। इसी प्रकार अन्य यमक गाथाओं में भी। इसीलिए (सुबोध)अलंकार में पुनः कहा गया है – ‘‘Patītasaddaracitaṃ, siliṭṭhapadasandhikaṃ; Pasādaguṇasaṃyuttaṃ, yamakaṃ matamedisa’’nti. “प्रसिद्ध शब्दों से रचित, सुश्लिष्ट (सुंदर) पद-संधियों वाला, प्रसाद-गुण से युक्त; ऐसा यमक (विद्वानों को) अभिमत है।” Tattha sugatanti sobhanagamanattā sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā sammā gatattā ca sugato, so hi sobhanaṃ ariyamaggena gacchatīti sugatoti vuccati, supubbo gamudhātu ta. Susaddo sobhanattho. Ariyamaggagamanena parisuddhaṃ anavajjaṃ khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti attho. Tañca gamanaṃ duvidhaṃ hoti kāyagamanaṃ, ñāṇagamanañcāti. Tattha bhagavato veneyyajanupasaṅkamanaṃ ekantena tesaṃ hitasukhassa nipphāda nato sobhanaṃ kāyena gamanaṃ kāyagamanaṃ nāma. Sayambhū ñāṇena pana sakalampi lokaṃ pariññābhisamayavasena parijānanato ñāṇena gamanaṃ ñāṇagamanaṃ nāma. Idha pana ñāṇagamanaṃ adhippetaṃ. Aṅguttaraṭīkāyaṃ pana ‘‘sobhanaṃ gataṃ gamanaṃ etassāti sugato’’ti vuttaṃ. Sundaraṃ ṭhānaṃ gacchatīti sugatoti ca vuccati, ārammaṇakaraṇavasena amataṃ nibbānaṃ gatoti [Pg.9] attho. Sammā aviparītaṃ cesa gacchatīti sugatoti vuccati. Susaddo sammāsaddattho. Tena tena maggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti attho. Atha vā sammā āgacchatīti sugatoti ca vuccati, dīpaṅkarapādamūlato pabhuti yāva bodhimaṇḍā tāva samatiṃsapāramipūrikāya sammāpaṭipattiyā sabbalokassa hitasukhameva karonto sassataṃ ucchedaṃ kāmasukhaṃ attakilamathañcāti ime cante anupagacchanto āgatoti attho. Taṃ sugataṃ buddhaṃ name namāmīti sambandho. वहाँ 'सुगत' का अर्थ है: शोभन (सुंदर) गमन होने के कारण, सुंदर स्थान पर जाने के कारण और सम्यक् (ठीक से) जाने के कारण वे 'सुगत' हैं। वे शोभन आर्यमार्ग से जाते हैं, इसलिए 'सुगत' कहे जाते हैं; 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'गम्' धातु और 'त' प्रत्यय। 'सु' शब्द शोभन अर्थ में है। आर्यमार्ग के गमन से वे परिशुद्ध, निर्दोष और क्षेम (सुरक्षित) दिशा को बिना आसक्ति के प्राप्त हुए हैं, यह अर्थ है। वह गमन दो प्रकार का होता है: काय-गमन और ज्ञान-गमन। वहाँ, भगवान का विनेय जनों (शिष्यों) के पास जाना, एकांत रूप से उनके हित-सुख की निष्पत्ति करने के कारण शोभन कायिक गमन है, जिसे 'काय-गमन' कहते हैं। स्वयंभू ज्ञान के द्वारा संपूर्ण लोक को परिज्ञा और अभिसमय के वश से जान लेने के कारण ज्ञान से जो गमन है, वह 'ज्ञान-गमन' है। यहाँ 'ज्ञान-गमन' ही अभिप्रेत है। अंगुत्तर-टीका में कहा गया है— “जिनका गमन शोभन है, वे सुगत हैं।” सुंदर स्थान (निर्वाण) को प्राप्त करने के कारण भी 'सुगत' कहे जाते हैं; आलंबन करने के कारण वे अमृत निर्वाण को प्राप्त हुए हैं, यह अर्थ है। वे सम्यक् और अविपरीत (बिना त्रुटि के) जाते हैं, इसलिए 'सुगत' कहे जाते हैं। यहाँ 'सु' शब्द 'सम्यक्' के अर्थ में है। उन-उन मार्गों द्वारा जो क्लेश प्रहीण (नष्ट) हो गए हैं, उन क्लेशों की ओर वे पुनः नहीं लौटते, वापस नहीं आते, यह अर्थ है। अथवा, सम्यक् रूप से आने के कारण भी 'सुगत' कहे जाते हैं; दीपंकर बुद्ध के पादमूल से लेकर बोधिमंड तक तीस पारमिताओं को पूर्ण करने की सम्यक् प्रतिपत्ति (साधना) द्वारा संपूर्ण लोक का हित-सुख करते हुए, शाश्वत, उच्छेद, कामसुख और आत्मक्लमथ—इन अंतों (अतिवादों) के पास न जाते हुए वे आए हैं, यह अर्थ है। “उस सुगत बुद्ध को नमस्कार करता हूँ”, यह संबंध है। Puna sugatanti sammā gadattā sugato. So hi sammā gadati bhāsatīti sugatoti vuccati. Supubbagadadhātu bhāsāyaṃ viyattiyaṃ vācāyaṃ vā, ta, dassa to. Chasu vācāsu yuttaṭṭhāne yuttameva dvivācaṃ bhāsatīti attho. Vuttañhi majjhimapaṇṇāsapāḷiyaṃ abhayarājakumārasutte – पुनः 'सुगत' का अर्थ है—सम्यक् रूप से बोलने के कारण सुगत। वह सम्यक् रूप से बोलते हैं, भाषण करते हैं, इसलिए 'सुगत' कहे जाते हैं। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'गद' धातु (भाषण या स्पष्ट वाणी के अर्थ में) और 'त' प्रत्यय, 'द' का 'त' हो गया है। इसका अर्थ है कि छह प्रकार की वाणियों में से उचित स्थान पर उचित दो प्रकार की वाणियाँ ही बोलते हैं। जैसा कि मज्झिम पण्णास पालि के अभयराजकुमार सुत्त में कहा गया है— 1 १ . ‘‘Rājakumāra yaṃ tathāgato taṃ vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. 2. Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā. Tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. 3. Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatrakālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. 4. Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. 5. Yampi tathāgato jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. 6. Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā[Pg.10]. Tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāyā’’ti. १. 'राजकुमार! जिस वाणी को तथागत अभूत (असत्य), अतथ्य (अयथार्थ) और अनर्थसंहित (निरर्थक) जानते हैं, और वह दूसरों को अप्रिय एवं अमनोज्ञ लगती है, उस वाणी को तथागत नहीं बोलते। २. जिस वाणी को तथागत भूत (सत्य), तथ्य (यथार्थ) और अनर्थसंहित जानते हैं, और वह दूसरों को अप्रिय एवं अमनोज्ञ लगती है, उस वाणी को भी तथागत नहीं बोलते। ३. और जिस वाणी को तथागत भूत, तथ्य और अर्थसंहित (सार्थक) जानते हैं, और वह दूसरों को अप्रिय एवं अमनोज्ञ लगती है, वहाँ तथागत उस वाणी के व्याकरण (कथन) के लिए कालज्ञ (समय के ज्ञाता) होते हैं। ४. जिस वाणी को तथागत अभूत, अतथ्य और अनर्थसंहित जानते हैं, और वह दूसरों को प्रिय एवं मनोज्ञ लगती है, उस वाणी को तथागत नहीं बोलते। ५. जिस वाणी को तथागत भूत, तथ्य और अनर्थसंहित जानते हैं, और वह दूसरों को प्रिय एवं मनोज्ञ लगती है, उस वाणी को भी तथागत नहीं बोलते। ६. और जिस वाणी को तथागत भूत, तथ्य और अर्थसंहित जानते हैं, और वह दूसरों को प्रिय एवं मनोज्ञ लगती है, वहाँ तथागत उस वाणी के व्याकरण के लिए कालज्ञ होते हैं'। Ettha pāḷiyaṃ panesā sukhaggahaṇatthaṃ saṅkhepena veditabbā. Kathaṃ hesā abhūtā anatthasaṃhitā appiyā vācā ca, bhūtā anatthasaṃhitā appiyā vācā ca, bhūtā attha saṃhitā appiyā vācā ca, abhūtā anatthasaṃhitā piyā vācā ca, bhūtā anatthasaṃhitā piyā vācā ca, bhūtā atthasaṃhitā piyā vācā cāti chabbidhā hotīti. Tattha acoraṃyeva coro ayantiādivasena vattabbavācā paṭhamavācā nāma. Coraṃyeva coro ayantiādivasena vattabbavācā dutiyavācā nāma. Akatapuññatāya duggato dubbaṇṇo appesakkho, idha pana ṭhatvāpi puna puññaṃ na karoti, dutiyacittavāre kathaṃ catūhi apāyehi muccissatīti evaṃ mahājanassa atthapurekkhārena dhammapurekkhārena anusāsanīpurekkhārena vattabbavācā tatiyavācā nāma. Eko dhutto āha-mayhaṃ bho mātu mayi kucchigate kapiṭṭhaphaladohaḷo ahosi. Sā aññaṃ kapiṭṭhahārakaṃ alabhamānā maṃyeva pesesi. Ahaṃ gantvā rukkhaṃ abhiruhituṃ asakkonto attanāva attānaṃ pāde gahetvā muggaraṃ viya rukkhassa upari khipiṃ. Atha sākhato sākhaṃ vicaranto phalāni gahetvā otarituṃ asakkonto gharaṃ gantvā nisseṇiṃ āharitvā oruyha mātu santike gantvā phalāni mātuyā adāsiṃ. Tāni pana mahantāni honti cāṭippa māṇāni. Tato me mātarā ekāsane nisinnāya samasaṭṭhiphalāni khāditānīti. Evamādivasena vattabbavācā catutthavācā nāma. Āmisahetu cāṭukamyatādivasena nānappakārakaṃ paresaṃ thomanā vācā ceva rājakathaṃ corakathantiādinayappavattā tiracchānakathā ca pañcamavācā nāma. Ariyasaccasannissitā dhammakathā chaṭṭhamavācā nāma. Taṃ pana vassasatampi suṇantā paṇḍitā neva tittiṃ gacchanti[Pg.11]. Tāsu pana bhagavā tatiyachaṭṭhamā dvivācāeva bhāsati. Tasmā sappurisehi sāyeva dvivācā vattabbāti. Ayaṃ tadaṭṭhakathāyaṃ āgato saṅkhepanayo. Visuddhimagga mahāṭīkāyaṃ pana sāratthadīpanīṭīkāyañca tadaññākārena vaṇṇito. Tāsu pana taṃ oloketvā gahetabbanti. Ayaṃ panettha saṅgahagāthā – यहाँ पालि में इसे सुखपूर्वक समझने के लिए संक्षेप में जानना चाहिए। वह कैसे—अभूत, अनर्थसंहित और अप्रिय वाणी; भूत, अनर्थसंहित और अप्रिय वाणी; भूत, अर्थसंहित और अप्रिय वाणी; अभूत, अनर्थसंहित और प्रिय वाणी; भूत, अनर्थसंहित और प्रिय वाणी; तथा भूत, अर्थसंहित और प्रिय वाणी—इस प्रकार यह छह प्रकार की होती है। उनमें से, जो चोर नहीं है उसे 'यह चोर है' आदि कहना प्रथम वाणी है। जो चोर ही है उसे 'यह चोर है' आदि कहना द्वितीय वाणी है। पुण्य न करने के कारण जो दुर्गति को प्राप्त, कुरूप और अल्प-प्रभावशाली है, और यहाँ रहकर भी पुनः पुण्य नहीं करता, वह दूसरे चित्त-क्षण में कैसे चार अपायों से मुक्त होगा—इस प्रकार महाजनों के हित को सामने रखकर, धर्म को सामने रखकर और अनुशासन को सामने रखकर कही जाने वाली वाणी तृतीय वाणी है। एक धूर्त ने कहा—'हे महानुभाव! जब मैं माता की कोख में था, तब उन्हें कपित्थ (कैथ) फल की इच्छा हुई। उन्हें कोई दूसरा कैथ लाने वाला नहीं मिला तो उन्होंने मुझे ही भेजा। मैं जाकर वृक्ष पर चढ़ने में असमर्थ था, इसलिए स्वयं को ही पैरों से पकड़कर मुदगर की तरह वृक्ष के ऊपर फेंक दिया। फिर शाखा से शाखा पर घूमते हुए फलों को लेकर उतरने में असमर्थ होने पर, घर जाकर सीढ़ी लाया और उतरकर माता के पास जाकर उन्हें फल दिए। वे फल घड़े के समान बड़े थे। तब मेरी माता ने एक ही आसन पर बैठकर साठ फल खाए।' इस प्रकार की वाणी चतुर्थ वाणी है। आमिष (लाभ) के हेतु चाटुकारिता आदि के वश में होकर दूसरों की अनेक प्रकार की प्रशंसा करना और राजकथा, चोरकथा आदि के रूप में प्रवृत्त तिरच्छानकथा (व्यर्थ चर्चा) पंचम वाणी है। आर्य सत्यों पर आधारित धम्मकथा छठी वाणी है। उसे सौ वर्षों तक सुनते हुए भी विद्वान तृप्त नहीं होते। उन वाणियों में से भगवान केवल तीसरी और छठी—इन दो वाणियों को ही बोलते हैं। इसलिए सत्पुरुषों को वे ही दो वाणियाँ बोलनी चाहिए। यह उसकी अट्ठकथा में आया हुआ संक्षेप है। विशुद्धिमार्ग महाटीका और सारत्थदीपनी टीका में इसे अन्य प्रकार से वर्णित किया गया है। उनमें उसे देखकर ग्रहण करना चाहिए। यहाँ यह संग्रह गाथा है— ‘‘Yo bhūtamatthasaṃhītaṃ, paresamappiyā vācaṃ; Bhūtamatthasahītañca, paresaṃ piyavācanti; Dvivācaṃ yuttaṭṭhāneva, vadatīti sugatoti; Vuccatī ca dakārassa, katvā takāraviññunā’’ti. 'जो सत्य और अर्थयुक्त (सार्थक) दूसरों को अप्रिय लगने वाली वाणी, तथा सत्य और अर्थयुक्त दूसरों को प्रिय लगने वाली वाणी—इन दो प्रकार की वाणियों को ही उचित स्थान पर बोलते हैं, उन्हें सुगत कहा जाता है; विद्वानों द्वारा यहाँ द-कार के स्थान पर त-कार कर दिया गया है'। Seṭṭhanti guṇamahantattā pasatthataraṃ. So hi pasatthānaṃ visesena pasatthoti seṭṭhoti vuccati. Pasatthapadaṃ, visesataddhite iṭṭhapaccayo. Pasatthasaddassa so, pasatthānaṃ paccekabuddhāriyasāvakādīnaṃ sīlasamādhipaññādi guṇehi visesena pasatthoti attho. Atha vā sundare satipaṭṭhānādibhede dhamme esati gavesati esiṃ gavesinti vā seṭṭho, buddho. Supubboesa gavesane ta. Tassa raṭṭho. Susaddo sundarattho. Santehi sappurisehi esitabbo gavesitabboti vā seṭṭho. Santasaddūpapado isa gavesane ta, santasaddassa so, ikārasse, tassa ṭṭho. Santehi sappurisehi icchiyati kantiya tīti vā seṭṭho. Santasaddūpapado isu icchākantīsu ta. Atha vā santānaṃ sappurisānaṃ hitasukhaṃ icchatīti seṭṭho, buddho. Kattusādhanoyaṃ. Sundare satipaṭṭhānā dibhede dhamme eseti buddhetīti vā seṭṭho. Hetu kattusādhanoyaṃ. Supubbaesadhātu buddhiyaṃ ta. Taṃ seṭṭhaṃ. 'श्रेष्ठ' का अर्थ है—गुणों की महानता के कारण अत्यंत प्रशंसित। वह प्रशंसितों में विशेष रूप से प्रशंसित हैं, इसलिए 'श्रेष्ठ' कहे जाते हैं। 'प्रशस्त' शब्द में विशेष तद्धित का 'इष्ठ' प्रत्यय लगा है। 'प्रशस्त' शब्द के स्थान पर 'स' आदेश हुआ है; इसका अर्थ है कि प्रत्येकबुद्ध, आर्यश्रावक आदि प्रशंसितों में शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों के कारण वे विशेष रूप से प्रशंसित हैं। अथवा, जो सुंदर स्मृतिप्रस्थान आदि भेदों वाले धर्मों को खोजते हैं (एषति), गवेषणा करते हैं, वे 'श्रेष्ठ' बुद्ध हैं। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'एष' (गवेषणा के अर्थ में) धातु और 'त' प्रत्यय। उसका 'रट्ठ' रूप बना। 'सु' शब्द सुंदर के अर्थ में है। अथवा, जो शांत सत्पुरुषों द्वारा खोजने योग्य (एषितव्य) हैं, वे 'श्रेष्ठ' हैं। 'सन्त' शब्द उपपद रहते 'इष' (गवेषणा के अर्थ में) धातु और 'त' प्रत्यय, 'सन्त' शब्द के स्थान पर 'स' आदेश, 'इ' कार का 'ए' और 'त' का 'ट्ठ' हुआ है। अथवा, जो शांत सत्पुरुषों द्वारा चाहे जाते हैं (इच्छियति), वे 'श्रेष्ठ' हैं। 'सन्त' शब्द उपपद रहते 'इषु' (इच्छा के अर्थ में) धातु और 'त' प्रत्यय। अथवा, जो शांत सत्पुरुषों के हित और सुख की इच्छा करते हैं, वे 'श्रेष्ठ' बुद्ध हैं। यह कर्तृ-साधन है। अथवा, जो सुंदर स्मृतिप्रस्थान आदि भेदों वाले धर्मों को समझाते हैं (एषयति/बोधयति), वे 'श्रेष्ठ' हैं। यह हेतु-कर्तृ-साधन है। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'एष' धातु (बोध के अर्थ में) और 'त' प्रत्यय। उस श्रेष्ठ को। Kusalaṃkusalaṃ jahanti ettha kusalaṃ akusalaṃ jahanti padavibhāgo kātabbo. Kucchitaṃ pāpadhammaṃ salayati calayati [Pg.12] kampeti viddhaṃsetīti kusalaṃ, catubhūmikakusalaṃ labbhati. Kupubbo saladhātu a. Tattha kāmāvacarakusalaṃ tadaṅgappahānena pāpadhammaṃ salayati calayati, mahaggata kusalaṃ vikkhambhanappahānena salayati kampeti, lokuttara kusalaṃ samucchedappahānena salayati viddhaṃsetīti attho. 'कुसलंकुसलं जहन्ति' यहाँ 'कुसलं अकुसलं जहन्ति' ऐसा पद-विच्छेद करना चाहिए। जो कुत्सित पापधर्मों को कँपाता है, विचलित करता है, कम्पित करता है, नष्ट करता है, वह 'कुशल' है; यह चार भूमियों वाला कुशल प्राप्त होता है। 'कु' उपसर्ग पूर्वक 'सल' धातु है। वहाँ कामावचर कुशल तदङ्ग-प्रहाण से पापधर्मों को कँपाता है, विचलित करता है; महग्गत कुशल विष्खम्भन-प्रहाण से कँपाता और कम्पित करता है; और लोकोत्तर कुशल समुच्छेद-प्रहाण से कँपाता और नष्ट करता है - यह अर्थ है। Atha vā kucchitaṃ apāyadvāraṃ salanti saṃvaranti pidahanti sādhavo etenāti kusalaṃ, karaṇasādhanoyaṃ. Idha pana jahanti vuttattā tebhūmakakusalamevādhippetaṃ. Taṃ pana anavajjasukhavipākalakkhaṇaṃ, akusalaviddhaṃsanarasaṃ, vodāna paccupaṭṭhānaṃ, iṭṭhavipākapaccupaṭṭhānaṃ vā, yonisomanasikāra padaṭṭhānaṃ. Na kusalaṃ akusalaṃ, mittapaṭipakkho amitto viya pahāyakapahātabbabhāvena kusalapaṭipakkhanti attho. Taṃ pana sāvajjadukkhavipākalakkhaṇaṃ, sāvajjāniṭṭhavipāka lakkhaṇaṃ vā, anatthajananarasaṃ, aniṭṭhavipākapaccupaṭṭhānaṃ, ayonisomanasikārapadaṭṭhānaṃ. Puññābhisaṅkhāraāneñjā bhisaṅkhārasaṅkhātaṃ kusalaṃ apuññābhisaṅkhārasaṅkhātaṃ akusalañca kusalaṃkusalaṃ. Taṃ pana padaṃ jahantipade kammaṃ. अथवा, जिसके द्वारा सज्जन कुत्सित अपाय-द्वार को रोकते हैं, संवर करते हैं, बंद करते हैं, वह 'कुशल' है; यह करण-साधन है। यहाँ 'जहन्ति' (त्यागते हैं) कहे जाने के कारण तीनों भूमियों के कुशल ही अभिप्रेत हैं। वह (कुशल) निर्दोष और सुख-विपाक लक्षण वाला, अकुशल का विनाश करने वाला रस वाला, निर्मलता वाला उपस्थान वाला, या इष्ट-विपाक वाला उपस्थान वाला, और योनिमनसिकार वाला पदस्थान वाला है। जो कुशल नहीं है वह 'अकुशल' है, जैसे मित्र का विरोधी अमित्र होता है, वैसे ही प्रहाण करने योग्य होने के कारण कुशल का प्रतिपक्ष - यह अर्थ है। वह (अकुशल) सदोष और दुःख-विपाक लक्षण वाला, अथवा सदोष और अनिष्ट-विपाक लक्षण वाला, अनर्थ उत्पन्न करने वाला रस वाला, अनिष्ट-विपाक वाला उपस्थान वाला, और अयोनिमनसिकार वाला पदस्थान वाला है। पुण्याभिसंस्कार और आनेञ्जाभिसंस्कार संज्ञक कुशल तथा अपुण्याभिसंस्कार संज्ञक अकुशल ही 'कुसलंकुसलं' है। वह पद 'जहन्ति' पद का कर्म है। Jahanti maggakkhaṇe samucchedappahānena phalakkhaṇe paṭippassambhanappahānena pajahantaṃ viddhaṃsentanti attho. Tañhi arahattamaggañāṇena jahati pajahati, phalañāṇena jahiṃ pajahiṃ paṭippassambhinti vā jaho, buddho. Hādhātu cāge a. Kiñcāpi panettha kusalaṃ maggena pahātabbadhamme na vuttaṃ, vaṭṭamūlabhūte avijjātaṇhādikilese pana arahattamagga ñāṇena jahite lokiyakusaluppattiyā mūlabhūtāya avijjātaṇhāya abhāvā puññābhisaṅkhāro saṃsāre puna paṭisandhiyā nibbattetuṃ na sakkoti, tasmā vaṭṭamūlabhūte kilese jahite phalūpacārena kusalampi jahitaṃ nāma hoti. Rūpaṃ bhikkhave na tumhākaṃ taṃ pajahathātiādīsu viya[Pg.13]. Arahantena hi abhisamācārikavattaṃ katampi kusalanti na vuttaṃ, kriyāti pana vuttanti veditabbaṃ. 'जहन्ति' का अर्थ है - मार्ग-क्षण में समुच्छेद-प्रहाण द्वारा और फल-क्षण में प्रतिप्रस्रब्धि-प्रहाण द्वारा त्यागते हुए, नष्ट करते हुए। वह अर्हत्-मार्ग-ज्ञान से त्यागता है, छोड़ता है; फल-ज्ञान से त्याग दिया, छोड़ दिया, प्रतिप्रस्रब्ध कर दिया - इस प्रकार 'जह' (त्यागने वाला) बुद्ध है। 'हा' धातु त्याग के अर्थ में है। यद्यपि यहाँ मार्ग द्वारा प्रहाण करने योग्य धर्मों में 'कुशल' नहीं कहा गया है, फिर भी वट्ट (संसार) के मूल रूप अविद्या-तृष्णा आदि क्लेशों के अर्हत्-मार्ग-ज्ञान द्वारा त्याग दिए जाने पर, लौकिक कुशल की उत्पत्ति के मूल कारण अविद्या-तृष्णा के अभाव में, पुण्याभिसंस्कार संसार में पुनः प्रतिसन्धि उत्पन्न करने में समर्थ नहीं होता; इसलिए वट्ट-मूल क्लेशों के त्याग दिए जाने पर फल-उपचार से कुशल भी त्यागा हुआ ही कहलाता है। जैसे 'भिक्षुओं! रूप तुम्हारा नहीं है, उसे त्यागो' आदि में। अर्हत् द्वारा किए गए अभिसमाचारिक व्रत को भी 'कुशल' नहीं कहा गया है, बल्कि 'क्रिया' कहा गया है - ऐसा जानना चाहिए। Vuttañhi nidānavaggasaṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘khīṇāsavena hi kataṃ kammaṃ neva kusalaṃ hoti nākusalaṃ, avipākaṃ hutvā kriyamatte tiṭṭhatī’’ti. निदानवग्ग-संयुत्त-अट्ठकथा में कहा गया है - "क्षीणास्रव (अर्हत्) द्वारा किया गया कर्म न तो कुशल होता है और न अकुशल, वह विपाक-रहित होकर मात्र क्रिया के रूप में स्थित रहता है।" Aṅguttaraṭṭhakathāyañca ‘‘arahattamaggo ca kusalākusala kammakkhayāya saṃvattatīti evaṃ tena taṃ bhijjatī’’ti vuttaṃ. अङ्गुत्तर-अट्ठकथा में भी कहा गया है - "अर्हत्-मार्ग कुशल और अकुशल कर्मों के क्षय के लिए प्रवृत्त होता है, इस प्रकार उसके द्वारा वह नष्ट हो जाता है।" Tena vuttaṃ cūḷaniddesapāḷiyaṃ ‘‘arahattamaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhantī’’ti. इसीलिए चूलनिद्देस-पालि में कहा गया है - "अर्हत्-मार्ग-ज्ञान द्वारा अभिसंस्कार-विज्ञान के निरोध से जो नाम और रूप उत्पन्न होते, वे यहाँ निरुद्ध हो जाते हैं, उपशमित हो जाते हैं, अस्त हो जाते हैं, प्रतिप्रस्रब्ध हो जाते हैं।" Amatanti maraṇavirahitaṃ. So jino hi na mato amato, maraṇadhammassa nibbattakānaṃ kilesānaṃ arahatta maggena samucchinditattā puna maraṇato virahitoti vā amato. Atha vā nibbāne ārammaṇakaraṇavasena adhigate natthi mataṃ maraṇaṃ yassa jinassāti amatoti vuccati. Jinena hi khandhamaccumāraṃ ajitopi kilesamāraṃ jayitvā tesaṃ avassaṃ jiyamānattā phalūpacārena amatoti vuccatīti veditabbaṃ. 'अमत' का अर्थ है - मरण-रहित। वह जिन (विजेता) मृत नहीं है, इसलिए 'अमत' है; मरण-धर्म को उत्पन्न करने वाले क्लेशों का अर्हत्-मार्ग द्वारा समुच्छेद कर देने के कारण पुनः मरण से रहित होने से 'अमत' है। अथवा, निर्वाण को आलम्बन बनाने के कारण प्राप्त होने पर जिस जिन का मरण नहीं होता, वह 'अमत' कहलाता है। जिन द्वारा स्कन्ध-मृत्यु-मार को न जीते जाने पर भी क्लेश-मार को जीत लेने से, उनके अवश्य ही जीते जाने के कारण फल-उपचार से 'अमत' कहा जाता है - ऐसा जानना चाहिए। Puna amatanti amatanibbānasamannāgataṃ. Natthi mataṃ maraṇaṃ etthāti amataṃ, nibbānaṃ. Taṃ pana santilakkhaṇaṃ, accutarasaṃ, animittapaccupaṭṭhānaṃ, nissaraṇapaccupaṭṭhānaṃ vā, nibbānassa pana padaṭṭhānaṃ na labbhati. पुनः 'अमत' का अर्थ है - अमृत-निर्वाण से समन्वित। जिसमें मरण नहीं है, वह 'अमत' है, अर्थात् निर्वाण। वह शान्ति-लक्षण वाला, अच्युत-रस वाला, अनिमित्त-उपस्थान वाला, अथवा निस्सरण-उपस्थान वाला है; किन्तु निर्वाण का पदस्थान प्राप्त नहीं होता। Vuttañhi milindapañhe nāgasenattherena ‘‘na kenaci kāraṇena nibbānaṃ uppajjatī’’ti. मिलिन्दपञ्ह में स्थविर नागसेन द्वारा कहा गया है - "निर्वाण किसी भी कारण से उत्पन्न नहीं होता है।" Taṃ assa atthīti amato, jino. Saddhādito ṇāti suttena assathyatthe ṇapaccayo. Saddho paññotiādīsu viya[Pg.14]. Assa jinassa catumaggañāṇena sacchikataṃ amataṃ nibbānaṃ atthīti attho, taṃ amataṃ. वह (अमृत) जिसका है, वह 'अमत' है, अर्थात् जिन। 'सद्धादितो ण' इस सूत्र से 'अस्ति' (है) के अर्थ में 'ण' प्रत्यय हुआ है। जैसे 'सद्धो' (श्रद्धालु), 'पञ्ञो' (प्रज्ञावान) आदि में। उस जिन के पास अर्हत्-मार्ग-ज्ञान द्वारा साक्षात्कृत अमृत-निर्वाण है - यह अर्थ है, वह 'अमत' है। Santanti sabbakilesadarathehi ca vaṭṭadukkhehi ca suvūpasantaṃ. So hi buddho sabbakilesadarathavaṭṭadukkhehi samittha vūpasamitthāti santoti vuccati. Samudhātu upasame ta. Dhātvantassa lopaṃ tapaccayassantoādesaṃ katvā padasiddhi veditabbā. Saṃsāravaṭṭe darathakārakānaṃ kilesānaṃ bodhimaṇḍe arahattamaggañāṇena samucchinditattā sītibhūto santakāyacittoti vuttaṃ hoti, taṃ santaṃ. 'सन्त' का अर्थ है - सभी क्लेश-सन्तापों और वट्ट-दुखों (संसार-दुखों) से भली-भाँति उपशमित। वह बुद्ध सभी क्लेश-सन्तापों और वट्ट-दुखों से यहाँ उपशमित हुए, इसलिए 'सन्त' कहलाते हैं। 'समु' धातु उपशम के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। धातु के अन्त्य वर्ण का लोप और 'त' प्रत्यय का 'अन्त' आदेश करके पद-सिद्धि जाननी चाहिए। संसार-चक्र में सन्ताप उत्पन्न करने वाले क्लेशों का बोधिमण्ड पर अर्हत्-मार्ग-ज्ञान द्वारा समुच्छेद कर देने के कारण वे शीतलीभूत, शान्त काय और चित्त वाले हैं - यह कहा गया है, वह 'सन्त' है। Asamanti sīlādiguṇehi kenaci puggalena asadisaṃ, so hi buddho natthi sīlādiguṇehi samo sadiso etassāti asamoti vuccati. Imasmiṃ sattaloke sīla samādhipaññādiguṇehi buddhena sadiso koci manusso vā devo vā brahmā vā natthīti attho. Bhagavato hi asīti anubyañjanapaṭimaṇḍita bāttiṃsa mahāpurisalakkhaṇehi vicitrarūpakāyo ca sabbākārehi parisuddhasīlakkhandhādiguṇa ratanasamiddho dhammakāyo ca puññamahattathāmamahatta iddhimahattayasamahattapaññāmahattādiguṇehi ca paramukkaṃsagato ca atthi, tasmā bhagavā sīlādiguṇehi kenaci asamo asadisoti vuttaṃ hoti. 'असम' का अर्थ है शील आदि गुणों में किसी भी पुद्गल (व्यक्ति) के साथ सदृश न होना; वह बुद्ध शील आदि गुणों में किसी के भी समान या सदृश नहीं हैं, इसलिए उन्हें 'असम' कहा जाता है। इसका अर्थ यह है कि इस सत्त्वलोक में शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों में बुद्ध के सदृश कोई भी मनुष्य, देव या ब्रह्मा नहीं है। भगवान का रूप-काय अस्सी अनुव्यंजनों से अलंकृत और बत्तीस महापुरुष लक्षणों से विचित्र है, और उनका धर्म-काय सभी प्रकार से परिशुद्ध शील-स्कन्ध आदि गुण-रत्नों से समृद्ध है, तथा वे पुण्य-महात्म्य, बल-महात्म्य, ऋद्धि-महात्म्य, यश-महात्म्य और प्रज्ञा-महात्म्य आदि गुणों में परम उत्कर्ष को प्राप्त हैं, इसलिए भगवान शील आदि गुणों में किसी के भी द्वारा 'असम' (अतुलनीय) और 'असदृश' कहे गए हैं। Asamaṃ dadanti lokiyadhammena asadisaṃ maggaphalanibbāna dhammaṃ veneyyānaṃ sattānaṃ desanāñāṇena dāyakaṃ. Ettha ca asamanti natthi ettha etesaṃ vā samo sadiso lokiyadhammoti asamo, maggaphalanibbānaṃ labbhati. Atha vā asamanti aññesaṃ dhammānaṃ aggabhāvato catubbidhena ariya maggena sacchikātabbaṃ nibbānaṃ vuccati. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘yāvatā bhikkhave dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti. Tassa pana padassa dadantipadena [Pg.15] kammabhāvena sambandho. Dadātīti dado, buddho. Dādhātu a, so kenaci lokiyadhammena asamaṃ asadisaṃ maggaphalanibbānasaṅkhātaṃ lokuttaradhammaṃ mahākaruṇāppadhānena amatādhigamapaṭipattidassanena desanāñāṇena veneyyānaṃ sattānaṃ dātāti attho. Taṃ asamaṃ dadaṃ. 'असमं ददं' का अर्थ है लौकिक धर्मों के साथ असदृश (अतुलनीय) मार्ग-फल-निर्वाण रूपी धर्म को विनेय सत्त्वों के लिए देशना-ज्ञान के द्वारा देने वाले। यहाँ 'असम' का अर्थ है—जिसके समान कोई लौकिक धर्म नहीं है, वह 'असम' है, जिससे मार्ग-फल-निर्वाण प्राप्त होता है। अथवा, अन्य धर्मों में श्रेष्ठ होने के कारण, चार प्रकार के आर्य मार्गों द्वारा साक्षात्कृत किए जाने वाले निर्वाण को 'असम' कहा जाता है। जैसा कि भगवान ने कहा है—'हे भिक्षुओं! जितने भी संस्कृत या असंस्कृत धर्म हैं, उनमें विराग (निर्वाण) श्रेष्ठ कहा गया है।' उस पद का 'ददन्ति' पद के साथ कर्म-भाव से सम्बन्ध है। जो देता है वह 'दद' (दाता) है, अर्थात् बुद्ध। 'दा' धातु से 'अ' प्रत्यय लगकर यह बना है। इसका अर्थ है कि बुद्ध, जो महाकरुणा को प्रधान मानकर अमृत-प्राप्ति की प्रतिपत्ति (मार्ग) दिखाने वाले देशना-ज्ञान के द्वारा विनेय सत्त्वों को किसी भी लौकिक धर्म के साथ अतुलनीय मार्ग-फल-निर्वाण संज्ञक लोकोत्तर धर्म को देने वाले हैं। वे 'असमं ददं' हैं। (Kha) dutiyagāthāyaṃ pana saraṇanti sabbasattalokassa paṭisaraṇabhūto parāyaṇo leṇo tāṇoti vuttaṃ hoti. So hi buddho saranti paṭisaranti ettha sattalokāti saraṇoti vuccati. Saradhātu yu. Atha vā saranti osaranti samosaranti ettha sattalokāti saraṇoti vuccati. Saranti cintenti ettha saddhā pasannā devamanussā saraṇamidanti saraṇoti ca. Saranti paṭivijjhanti etthupagatā devamanussā saddhammanti saraṇoti ca vuccati. Sara cintāyaṃ yu. Saraṇagamanaṭṭhāne pana sarati hiṃsati bhayaṃ santāpaṃ dukkhaṃ kilesañcāti saraṇaṃ. Ratanatta yanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Taṃ saraṇaṃ. (ख) दूसरी गाथा में 'शरण' का अर्थ है समस्त सत्त्वलोक के लिए प्रतिशरण (आश्रय), परायण, लयण (आश्रय स्थल) और त्राण (रक्षा)। वह बुद्ध 'शरण' कहे जाते हैं क्योंकि सत्त्वलोक यहाँ शरण लेते हैं या आश्रय प्राप्त करते हैं। 'सृ' धातु से 'यु' प्रत्यय। अथवा, सत्त्वलोक यहाँ आकर मिलते हैं या सम्मिलित होते हैं, इसलिए 'शरण' कहे जाते हैं। श्रद्धा से प्रसन्न देव और मनुष्य यहाँ 'यह शरण है' ऐसा चिन्तन करते हैं, इसलिए भी 'शरण' है। यहाँ पहुँचे हुए देव और मनुष्य सद्धर्म का प्रतिवेध (साक्षात्कार) करते हैं, इसलिए भी 'शरण' कहा जाता है। 'सृ' धातु चिन्तन के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ। शरण-गमन के सन्दर्भ में, जो भय, संताप, दुःख और क्लेशों का हनन (विनाश) करता है, वह 'शरण' है। अट्ठकथाओं में इसे 'रत्नत्रय' कहा गया है। वह 'शरण' है। Puna saraṇaṃ lokanti sattasaṅkhārokāsasaṅkhataṃ lokaṃ sarantaṃ jānantaṃ. Ettha hi lokayati patiṭṭhayati ettha puññāpuññañca tabbipāko cāti loko, satta loko labbhati. Lokadhātu patiṭṭhāyaṃ ṇa. Lujjati palujjatīti loko, saṅkhāraloko. Lujadhātuṇa. Lokiyati vicittākārena dissatīti loko, lokiyanti patiṭṭhiyanti ettha vā jaṅgamā ca thāvarā cāti loko, cakkavāḷasaṅkhato okāsaloko labbhati. Lokadhātuṇa. Ettha ca sassato lokoti vā asassato lokoti vāti āgataṭṭhāne indriyabaddhānaṃ rūpādīnaṃ khandhānaṃ samūho santāno ca sattoyeva loko sattalokoti vacanatthena sattalokoti veditabbo. Eko loko sabbe sattā āhā raṭṭhitikāti [Pg.16] āgataṭṭhāne indriyabaddhānaṃ vā anindriyabaddhānaṃ vā khandhānaṃ samūho santāno ca paccayehi saṅkhariyantīti saṅkhārā, saṅkhārāeva loko saṅkhāralokoti vacanatthena saṅkhāralokoti. पुनः 'शरणं लोकं' का अर्थ है सत्त्व-संस्कार-अवकाश संज्ञक लोक को स्मरण करने वाले या जानने वाले। यहाँ जिसमें पुण्य-अपुण्य और उनके विपाक प्रतिष्ठित होते हैं, वह 'लोक' है, इससे 'सत्त्वलोक' प्राप्त होता है। 'लोक' धातु प्रतिष्ठा के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ। जो टूटता है या विनष्ट होता है, वह 'लोक' है, अर्थात् 'संस्कारलोक'। 'लुज्' धातु से 'ण' प्रत्यय। जो विचित्र प्रकार से देखा जाता है वह 'लोक' है, अथवा जिसमें जंगम (चल) और स्थावर (अचल) स्थित हैं वह 'लोक' है, इससे चक्रवाल संज्ञक 'अवकाशलोक' प्राप्त होता है। 'लोक' धातु से 'ण' प्रत्यय। यहाँ 'शाश्वत लोक है' या 'अशाश्वत लोक है' इत्यादि स्थलों पर इन्द्रिय-बद्ध रूपादि स्कन्धों का समूह और सन्तान ही 'लोक' है, इस अर्थ में इसे 'सत्त्वलोक' समझना चाहिए। 'एक लोक है—सभी सत्त्व आहार पर स्थित हैं' इत्यादि स्थलों पर इन्द्रिय-बद्ध या अनिन्द्रिय-बद्ध स्कन्धों का समूह और सन्तान जो प्रत्ययों द्वारा संस्कृत (निर्मित) होते हैं, वे 'संस्कार' हैं; वे संस्कार ही लोक हैं, इस अर्थ में इसे 'संस्कारलोक' समझना चाहिए। ‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti,Disā bhanti virocamānā; Tāva sahassadhā loko,Ettha te vattati vaso’’ti. 'जहाँ तक चन्द्रमा और सूर्य परिभ्रमण करते हैं और दिशाएँ देदीप्यमान होकर चमकती हैं, वहाँ तक सहस्रधा लोक है, वहाँ आपका वश (शासन) चलता है।' Āgataṭṭhāne anindriyabaddhānaṃ rūpādīnaṃ samūho santāno ca avakasanti patiṭṭhahanti etthāti okāso, soyeva loko okāsalokoti vacanatthena okāsa lokoti veditabbo, taṃ lokaṃ. Sarati jānāti ajānīti vā saraṇo, buddho. Sara cintāyaṃ yu. Lokaṃ saraṇanti sambandho. Buddho pana sattalokaṃ, saṅkhāralokaṃ, okāsalokaṃ, kilesalokaṃ, bhavalokaṃ, indriya lokaṃ, khandhalokaṃ, āyatanalokaṃ dhātulokañcātiādimanekalokaṃ anāvaraṇañāṇena paṭivijjhatīti vuttaṃ hoti. इस सन्दर्भ में अनिन्द्रिय-बद्ध रूपादि का समूह और सन्तान जहाँ अवकाश प्राप्त करते हैं या प्रतिष्ठित होते हैं, वह 'अवकाश' है; वही लोक 'अवकाशलोक' है, इस अर्थ में इसे 'अवकाशलोक' समझना चाहिए, उस लोक को। जो स्मरण करता है, जानता है या बोध प्राप्त करता है, वह 'शरण' है, अर्थात् बुद्ध। 'सृ' धातु चिन्तन के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ। 'लोकं शरणं' का यह सम्बन्ध है। बुद्ध सत्त्वलोक, संस्कारलोक, अवकाशलोक, क्लेशलोक, भवलोक, इन्द्रियलोक, स्कन्धलोक, आयतनलोक और धातुलोक आदि अनेक लोकों को अनावरण ज्ञान से भेदते (साक्षात्कृत करते) हैं, यह कहा गया है। Araṇanti nikkilesaṃ, kilesasaṅkhātaraṇavirahitaṃ vā. Raṇasaddo ca kilesesu ca yuddhe cuṇṇavicuṇṇakaraṇe ca dissati. Tathā hi saraṇā dhammā araṇā dhammātiādīsu kilesesu dissati. Te hi raṇanti kandanti sattā etehīti raṇāti vuccanti. 'अरण' का अर्थ है निष्क्लेश, अथवा क्लेश संज्ञक 'रण' (द्वन्द्व/संघर्ष) से रहित। 'रण' शब्द क्लेशों में, युद्ध में और चूर्ण-विचूर्ण करने के अर्थ में देखा जाता है। जैसे 'सरणा धम्मा अरणा धम्मा' आदि में यह क्लेशों के अर्थ में प्रयुक्त है। वे क्लेश 'रण' कहे जाते हैं क्योंकि सत्त्व उनके कारण रोते (क्रन्दन करते) हैं। ‘‘Dhanuggaho asadiso, rājaputto mahabbalo; Sabbāmitte raṇaṃ katvā, saṃyamaṃ ajjhupāgamī’’ti. 'अतुलनीय धनुर्धर, महाबली राजपुत्र ने सभी शत्रुओं के साथ युद्ध (रण) करके संयम को प्राप्त किया।' Asadisajātake yuddhe dissati. Raṇaṃ katvāti hi yuddhaṃ katvā, saṃyamanti saṃyataṃ isipabbajjaṃ ajjhupāgamīti attho. Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ karonto, dhāviṃsu te aṭṭhadisā [Pg.17] samantatoti chaddantajātake cuṇṇavicuṇṇakaraṇe dissati. Raṇaṃ karontoti hi cuṇṇaṃ vicuṇṇaṃ karonto. Teti sabbe aṭṭhasahassanāgāti attho. Idha pana kilese daṭṭhabbo. Ayaṃ panettha vacanattho. Raṇanti satte rāgādayo cuṇṇenti pīḷentīti raṇā, raṇanti sattā etehi kandanti paridevantīti vā raṇā, kilesā. Raṇadhātu sadde a. Natthi raṇā kilesā etassāti araṇoti vuccati. Jinassa kilesamārassa bodhimūle jiyamānattā raṇā kilesā na santīti attho. Taṃ araṇaṃ. असदिसजातक में युद्ध (के अर्थ में) देखा जाता है। 'रणं कत्वा' का अर्थ है युद्ध करके, 'संयमन्ति' का अर्थ है संयत ऋषि-प्रव्रज्या को प्राप्त किया। 'तिणञ्च कट्ठञ्च रणं करोन्तो, धाविंसु ते अट्ठदिसा समन्ततो' - यह छद्दन्तजातक में चूर्ण-विचूर्ण करने के अर्थ में देखा जाता है। 'रणं करोन्तो' का अर्थ है चूर्ण-विचूर्ण करते हुए। 'ते' का अर्थ है वे सभी आठ हजार हाथी। यहाँ (इस सन्दर्भ में) 'रण' का अर्थ क्लेश समझना चाहिए। यहाँ शब्द-व्युत्पत्ति इस प्रकार है: 'रण' वे हैं जो प्राणियों को चूर्ण करते हैं या पीड़ित करते हैं, वे राग आदि क्लेश हैं। अथवा 'रण' वे क्लेश हैं जिनके कारण प्राणी विलाप करते हैं या रोते हैं। 'रण' धातु शब्द करने के अर्थ में है। जिसके ये 'रण' (क्लेश) नहीं हैं, वह 'अरण' कहलाता है। बोधि-वृक्ष के मूल में क्लेश-मार को जीतने के कारण बुद्ध के पास 'रण' (क्लेश) नहीं हैं, यह अर्थ है। वह 'अरण' है। Araṇaṃ karanti veneyyasantāne raṇasaṅkhatakilesassa abhāvakaraṇaṃ. Ettha ca raṇanti etaṃ yehi abhibhūtā sattā kandanti paridavanti etesaṃ rāgādīnaṃ adhivacanaṃ. Tesaṃ abhāvaṃ veneyyasantāne desanāñāṇena karoti attho. Atha vā karotīti karo, buddho. Taṃ karaṃ. 'अरणं करं' का अर्थ है विनेय जनों (शिष्यों) की सन्तान (चित्त-धारा) में रण-संज्ञक क्लेशों का अभाव करना। यहाँ 'रण' उन राग आदि का पर्यायवाची है जिनसे अभिभूत होकर प्राणी विलाप और परिदेवन करते हैं। अपनी देशना-ज्ञान के द्वारा विनेय जनों की सन्तान में उनका अभाव करते हैं, यह अर्थ है। अथवा 'करोति' (करता है) इति 'करो' (करने वाला), वह बुद्ध है। उस 'कर' (बुद्ध) को। Abhayanti jātibhayādīnaṃ abhāvato nibbhayaṃ. Ettha hi bhayaṃ cittutrāsabhayaṃ, ñāṇabhayaṃ, ārammaṇabhayaṃ, ottappa bhayañcāti catubbidhaṃ hoti. Tattha bhāyati cittenāti bhayaṃ, cittutrāsabhayaṃ. Ñāṇena tīretvā bhāyatīti bhayaṃ, ñāṇaṃ. Bhāyati etasmāti bhayaṃ, ārammaṇabhayaṃ. Bhāyati etena pāpatoti bhayaṃ, ottappabhayaṃ. Bhīdhātu bhaye ṇa. 'अभय' का अर्थ है जाति-भय आदि के अभाव के कारण निर्भय। यहाँ भय चार प्रकार का होता है: चित्त-त्रास भय, ज्ञान-भय, आलम्बन-भय और ओत्तप्प-भय। उनमें से, जो चित्त से डरता है वह 'भय' है - चित्त-त्रास भय। जो ज्ञान से विचार कर डरता है वह 'भय' है - ज्ञान। जिससे डरता है वह 'भय' है - आलम्बन-भय। जिससे पाप से डरता है वह 'भय' है - ओत्तप्प-भय। 'भी' धातु भय के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय है। Mahāniddesapāḷiyaṃ pana āgatāni jātibhayaṃ, jarābhayaṃ, byādhibhayaṃ, maraṇabhayaṃ, rājabhayaṃ, corabhayaṃ, aggibhayaṃ, udakabhayaṃ, attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayaṃ, ūmibhayaṃ, kumbhīḷabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukabhayaṃ, ājīvikabhayaṃ, asilokabhayaṃ, parisayasārajjabhayaṃ, madana bhayaṃ, duggatibhayantiādīni gahitāni. Natthi bhayāni etassāti abhayo, buddho. Tassa bhayānaṃ kāraṇa bhūtānaṃ [Pg.18] sabbakilesānaṃ arahattamaggena samucchinditattā sabbabhayaṃ natthīti attho. महानिद्देस पालि में आए हुए जाति-भय, जरा-भय, व्याधि-भय, मरण-भय, राज-भय, चोर-भय, अग्नि-भय, उदक-भय, आत्मानुवाद-भय, परानुवाद-भय, दण्ड-भय, दुग्गति-भय, ऊमि-भय (लहरों का भय), कुम्भील-भय (घड़ियाल का भय), आवट्ट-भय (भँवर का भय), सुसुक-भय (शार्क/मगरमच्छ का भय), आजीविका-भय, अश्लोक-भय (अपयश का भय), परिषद-सारज्ज-भय (सभा में घबराहट का भय), मदन-भय, दुग्गति-भय आदि ग्रहण किए गए हैं। जिसके ये भय नहीं हैं, वह 'अभय' है - बुद्ध। उनके भयों के कारणभूत सभी क्लेशों का अर्हत् मार्ग द्वारा समूच्छेद (विनाश) हो जाने के कारण, उनमें कोई भय नहीं है, यह अर्थ है। Puna abhayaṃ ṭhānaṃ nāyakanti ettha abhayantipadaṃ ṭhānantipade visesanaṃ. Ṭhānantipadaṃ nāyakantipade kammaṃ. Bhayasaddassa attho heṭṭhā vuttoyeva. Natthi sabbabhayaṃ ettha nibbāneti abhayaṃ, nibbānaṃ. Buddhapaccekabuddha arahantā ṭhanti uppajjanti etthāti ṭhānaṃ, nibbānaṃ. Veneyyasatte netīti nāyako, buddho. Nīdhātu nayane ṇvu. So buddho bhabbe kulaputte maggādhi gamappattiyā dhammadesanāya maggaphalañāṇaṃ adhigamento nibbānaṭṭhānaṃ netīti attho, taṃ nāyakaṃ. पुनः 'अभयं ठाणं नायकं' यहाँ 'अभयं' पद 'ठाणं' पद का विशेषण है। 'ठाणं' पद 'नायकं' पद का कर्म है। 'भय' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। जहाँ कोई भय नहीं है, उस निर्वाण में, वह 'अभय' है - निर्वाण। जहाँ बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और अर्हत् स्थित होते हैं या उत्पन्न होते हैं, वह 'ठाण' (स्थान) है - निर्वाण। जो विनेय प्राणियों को ले जाता है, वह 'नायक' है - बुद्ध। 'नी' धातु ले जाने (नयन) के अर्थ में है, 'ण्वु' प्रत्यय है। वह बुद्ध भव्य कुलपुत्रों को मार्ग-अधिगम की प्राप्ति के लिए धर्म-देशना द्वारा मार्ग-फल-ज्ञान प्राप्त कराते हुए निर्वाण-स्थान तक ले जाते हैं, यह अर्थ है; उस 'नायक' को। Puna nāyakaṃ nameti nāyakaṃ buddhaṃ ahaṃ name namāmīti sambandho. Tattha nāyakanti veneyyasatte saṃsāraṇṇavato nibbānapāraṃ netīti nāyako, buddho. So hi yathā nāviko jane nāvāya orimatīrato pārimatīraṃ neti, evaṃ satte maggaṅganāvāya saṃsāraṇṇavato nibbāna pāraṃ neti pāpuṇetīti attho. Atha vā nāyakanti tiṇṇaṃ lokānaṃ jeṭṭhabhāvagamanattā nāyako jeṭṭha seṭṭhavuḍḍhataro. So hi jeṭṭhabhāvaṃ neti gacchati pāpuṇātīti nāyakoti vuccati. Nīdhātu gatimhi ṇvu. So pana idha loke avijjaṇḍagatānaṃ sabbapajānaṃ paṭhamataraṃ avijjaṇḍakosaṃ arahattamaggena padāletvā ariyāya jātiyā jātattā sabbasattānaṃ seṭṭhajeṭṭhavuḍḍhatarabhāvaṃ gatoti attho. Taṃ nāyakaṃ. Nameti ahaṃ tīhi dvārehi sakkaccaṃ namāmīti attho. Ettha hi vattamānamivibhattiyā kvacidhātutyādisuttena eādeso hoti. Ayaṃ panettha vāccatthādinayo. Nametipadassa ākhyātapadattā vacanattho na kātabbo. Vuttañhi saddavidūhi – पुनः 'नायकं नमे' का सम्बन्ध है - 'नायकं बुद्धं अहं नमे' (मैं नायक बुद्ध को नमस्कार करता हूँ)। वहाँ 'नायक' का अर्थ है - जो विनेय प्राणियों को संसार-सागर से निर्वाण-पार ले जाता है, वह 'नायक' है - बुद्ध। जैसे नाविक लोगों को नाव से इस तट से उस तट पर ले जाता है, वैसे ही वह प्राणियों को मार्गांग-रूपी नौका से संसार-सागर से निर्वाण-पार ले जाता है या पहुँचाता है, यह अर्थ है। अथवा 'नायक' का अर्थ है - तीनों लोकों में ज्येष्ठ भाव को प्राप्त होने के कारण 'नायक' - ज्येष्ठ, श्रेष्ठ और वृद्धतर। वह ज्येष्ठ भाव को प्राप्त होता है या जाता है, इसलिए 'नायक' कहा जाता है। 'नी' धातु गति के अर्थ में है, 'ण्वु' प्रत्यय है। वह इस लोक में अविद्या-रूपी अण्डे में पड़े हुए सभी प्रजाजनों में सबसे पहले अविद्या-रूपी अण्ड-कोश को अर्हत् मार्ग से फोड़कर आर्य जाति में उत्पन्न होने के कारण सभी सत्त्वों में श्रेष्ठ, ज्येष्ठ और वृद्धतर भाव को प्राप्त हुए हैं, यह अर्थ है। उस 'नायक' को। 'नमे' का अर्थ है - मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से आदरपूर्वक नमस्कार करता हूँ। यहाँ वर्तमान काल की 'मि' विभक्ति के स्थान पर 'क्वचि धातु' आदि सूत्र से 'ए' आदेश हुआ है। यहाँ यह वाच्य-अर्थ आदि का नियम है। 'नमे' पद के आख्यात (क्रिया) पद होने के कारण इसकी शब्द-व्युत्पत्ति (वचनत्थो) नहीं करनी चाहिए। शब्द-विदों (व्याकरण शास्त्रियों) ने कहा है - ‘‘Ruḷhīkhyātaṃ nipātañcu, pasaggālapanaṃ tathā; Sabbanāmantimetesu, na kato viggaho chasū’’ti. "रूढ़ि शब्द, आख्यात (क्रिया), निपात, उपसर्ग, आलापन (सम्बोधन) और सर्वनाम - इन छहों का विग्रह (व्युत्पत्ति) नहीं किया जाता है।" Taṃ [Pg.19] pana padaṃ namudhātuvattamānaamhayogaparassapadamivibhatyantaṃ ākhyātapadaṃ. Namudhātuyā vāccattho namanakriyā saṅkhāto kusalacittuppādo padhānavasena labbhati. Mivibhattiyā vāccattho tena cittuppādena upalakkhito uppāda vanto tadākāro puggalo appadhānavasena labbhati. Padasamudāyassa pana vāccattho kattukammabhāvesu kattubhūto atītādikālesu paccuppannakālabhūto dhātvattha kiriyāvisesova labbhati. Ayamettha saṅkhepo. वह पद 'नमु' धातु, वर्तमान काल, उत्तम पुरुष, परस्मैपद 'मि' विभक्त्यन्त आख्यात पद है। 'नमु' धातु का वाच्य-अर्थ 'नमन-क्रिया' संज्ञक कुशल चित्तोत्पाद मुख्य रूप से प्राप्त होता है। 'मि' विभक्ति का वाच्य-अर्थ उस चित्तोत्पाद से लक्षित, उत्पाद वाला, उस आकार वाला पुगल (व्यक्ति) गौण रूप से प्राप्त होता है। पद-समूह का वाच्य-अर्थ कर्ता और कर्म भावों में कर्ता-भूत, अतीत आदि कालों में वर्तमान-काल-भूत धातु-अर्थ रूपी क्रिया-विशेष ही प्राप्त होता है। यहाँ यह संक्षेप है। Vitthāro panevaṃ veditabbo. Namudhātuyā vaccaṃ sugatādi buddhaguṇaṃ ārammaṇaṃ katvā vandanākārappavatto kāyavacī viññattisamuṭṭhāpako saddhācetanāpaññāpadhāno kusala cittuppādo ca dve viññattiyo asamuṭṭhāpetvā manodvāre vandanākārappavatto kusalacittuppādo ca mukhyena labbhati. Buddhaguṇānussaraṇavasena pavatto yonisomanasikā rādipurecarānucarakusalacittuppādo phalūpacārena. Diṭṭhadhammi kasamparāyikasaṅkhātaṃ pacchimapacchimaphalaṃ rogādiantarāyānaṃ abhāvañca vā saggamokkhasampattisukhañca kāraṇūpacārena, pure pure vandanā sadisyūpacārena, vandanassa nāmapaññatti ṭhānūpacārena, vatthudvārārammaṇaṃ ṭhānūpacārena, vandana guṇena lakkhitaṃ puggaladabbaṃ guṇūpacārena. Ukkaṭṭhamajjha muduttamattabhāvo guṇyūpacārena, avayavabhūtā vandanā ekadesūpacārena. Samūhabhūtā vandanā ekadesyūpacārena, pubbapubbakusalacittuppādo samīpūpacārena, pacchimapacchima kusalacittuppādo samīpyūpacārena, paṇāmakusalacittuppādabhūtānaṃ paramatthadhammānaṃ nibyāpārabhāvo taddhammūpacārena. Tesaṃ evaṃ dhammatābhāvo ataddhammūpacārena, vandanākāro abhedabhedūpacārena. Vandanasatti bhedaabhedūpacārena labbhati. Mivibhattiyā vāccaṃ taṃmukhyādīhi lakkhito kattu kriyāvisesena ca vattamānavibhattisaṅkhātena vibhattivise sena [Pg.20] ca parassapadasaṅkhātena padavisesena ca uttamapurisa visesena ca amhayogavisesena ca sabbadhātuvisesena ca ekavacanavisesena ca paccuppannakālavisesena ca dhātvatthakriyāvisesena ca aliṅga visesena ca bhūvādigaṇa visesena ca novikaraṇavisesena ca bhāvakammakattūsukattuvisesena ca lakkhito ahaṃsaṅkhāto khandhasaṅkhato santāno appadhānena labbhati. Kriyāpadassa kriyāya padhānena vācakattā dhātvatthova padhānena labbhati. Apaccayassa vāccaṃ bhūvādigaṇajotakā rūpasiddhimattā pada siliṭṭhatā labbhati. विस्तार को इस प्रकार समझना चाहिए। 'नमु' धातु के वाच्य, सुगत आदि बुद्ध गुणों को आलम्बन बनाकर वन्दना के आकार में प्रवृत्त, काय और वाक् विज्ञप्ति को समुत्थापित करने वाले, श्रद्धा, चेतना और प्रज्ञा प्रधान कुशल चित्तोत्पाद; तथा दो विज्ञप्तियों को समुत्थापित न करते हुए मन-द्वार में वन्दना के आकार में प्रवृत्त कुशल चित्तोत्पाद मुख्य रूप से प्राप्त होते हैं। बुद्ध गुणों के अनुस्मरण के वश से प्रवृत्त योनिशोमनसिकार आदि पूर्वचर और अनुचर कुशल चित्तोत्पाद 'फलोपचार' से (वन्दना कहे जाते हैं)। दृष्टधर्मिक और साम्परायिक संज्ञक उत्तर-उत्तर फल, तथा रोगों आदि अन्तरायों का अभाव अथवा स्वर्ग-मोक्ष की सम्पत्ति का सुख 'कारणोपचार' से; पहले-पहले की वन्दना 'सदृश्योपचार' से; वन्दना की नाम-प्रज्ञप्ति 'स्थानोपचार' से; वस्तु, द्वार और आलम्बन 'स्थानोपचार' से; वन्दना गुण से लक्षित पुद्गल-द्रव्य 'गुणोपचार' से; उत्कृष्ट, मध्यम और मृदु आत्मभाव 'गुणी-उपचार' से; अवयवभूत वन्दना 'एकदेशोपचार' से; समूहभूत वन्दना 'एकदेश्य-उपचार' से; पूर्व-पूर्व कुशल चित्तोत्पाद 'समीपोपचार' से; उत्तर-उत्तर कुशल चित्तोत्पाद 'समीप्य-उपचार' से; प्रणाम-कुशल चित्तोत्पाद रूप परमार्थ धर्मों का निर्व्यापार भाव 'तद्धर्मोपचार' से; उनका वैसा धर्मता-भाव 'अतद्धर्मोपचार' से; वन्दना का आकार 'अभेद-भेदोपचार' से; और वन्दना की शक्ति 'भेद-अभेदोपचार' से प्राप्त होती है। 'मि' विभक्ति के वाच्य, उस मुख्य आदि के द्वारा लक्षित, कर्ता और क्रिया के विशेषण से, वर्तमान विभक्ति संज्ञक विभक्ति विशेष से, परस्मैपद संज्ञक पद विशेष से, उत्तम पुरुष विशेष से, अस्मद्-योग विशेष से, सर्वधातु विशेष से, एकवचन विशेष से, वर्तमान काल विशेष से, धात्वर्थ क्रिया विशेष से, अलिङ्ग विशेष से, भ्वादिगण विशेष से, विकरण विशेष से, और भाव-कर्म-कर्ता में से कर्ता विशेष से लक्षित 'अहं' संज्ञक स्कन्ध-संज्ञक सन्तान अप्रधान रूप से प्राप्त होता है। क्रियापद की क्रिया के प्रधान रूप से वाचक होने के कारण धातु का अर्थ ही प्रधान रूप से प्राप्त होता है। 'अ' प्रत्यय का वाच्य भ्वादिगण का द्योतक, रूपसिद्धि मात्र और पद की श्लिष्टता (सुसम्बद्धता) प्राप्त होती है। Atha vā yo ahaṃ namāmīti so name. Sāmaññattha viggahoyaṃ. Vāccattho pana vuttanayena veditabbo. Namanañcettha buddhassa sīlādianantaguṇesu ninnapabbhāratāvasena paṇāmakriyābhinipphādikā kusalacetanā. Sā ca vandaneyya vandanakānaṃ khettajjhāsayasampadāhi diṭṭhadhammavedanīyabhūtā yathāladdhasampattinimittakassa purimakammassa anubalappadāna vasena tannibbattitavipākasantatiyā antarāyakarāni upapīḷakaupacchedakakammāni paṭibāhitvā pavattikāle rogādiantarāyānamappavattiṃ sādheti. Samparāye ca upapajjavedanīyabhūtā saggamokkhasampattisukhaṃ nibbattetīti. अथवा, 'जो मैं नमस्कार करता हूँ, वह नमे (नमस्कार करे)'। यह सामान्य अर्थ में विग्रह है। वाच्य अर्थ तो उक्त विधि से ही समझना चाहिए। और यहाँ 'नमन' बुद्ध के शील आदि अनन्त गुणों में निम्न-प्रवणता (झुकाव) के वश से प्रणाम-क्रिया को निष्पन्न करने वाली कुशल चेतना है। और वह वन्दनीय (बुद्ध) और वन्दना करने वाले की क्षेत्र और आशय की सम्पदा से दृष्टधर्मवेदनीय होकर, यथा-लब्ध सम्पत्ति के निमित्तभूत पूर्व कर्म को अनुबल प्रदान करने के वश से, उससे उत्पन्न विपाक-सन्तति में अन्तराय करने वाले उपपीड़क और उपच्छेदक कर्मों को रोककर, प्रवृत्तिकाल में रोगों आदि अन्तरायों की अप्रवृत्ति (अभाव) को सिद्ध करती है। और परलोक में उपपद्यवेदनीय होकर स्वर्ग और मोक्ष की सम्पत्ति के सुख को उत्पन्न करती है। Ayaṃ panettha dassanatthanayo. Nametiiminā buddhassa sugatādiguṇaṃ ārabbha pavattā tividhā paṇāmakusala cetanā mukhyena dasseti. Taṃ dassanena tassā kāraṇabhūtā yonisomanasikārādayo ca catucakkasampattiñca buddhuppādanavamakhettañca pubbabhāge pavattaṃ saddhāpaññāpadhānaṃ kusalacittuppādañca phalūpacārena dīpeti. Taddīpanena tassā phalabhūtaṃ diṭṭhadhammarogādiantarāyavisosanañca saggamokkha sukhañca paṭhamakāraṇūpacārena pakāseti. Tappakāsanena buddhassa paṇāmārahabhāvaṃ dutiyakāraṇūpacārena vibhāveti[Pg.21]. Taṃvibhāvanena vandakassa me khettaṅgatabhāvañca paṇāme tabbabhāvañca tatiyakāraṇūpacārena anubhāveti. यहाँ यह दर्शनार्थ नय (प्रकाशन की विधि) है। 'नमे' इसके द्वारा बुद्ध के सुगत आदि गुणों को आरम्भ कर (लक्ष्य कर) प्रवृत्त हुई त्रिविध प्रणाम-कुशल चेतना को मुख्य रूप से दिखाता है। उसे दिखाने से, उसके कारणभूत योनिशोमनसिकार आदि, चतुश्चक्र सम्पत्ति, बुद्धोत्पाद रूप नवम क्षण (क्षेत्र), और पूर्वभाग में प्रवृत्त श्रद्धा-प्रज्ञा प्रधान कुशल चित्तोत्पाद को 'फलोपचार' से प्रकाशित करता है। उसके प्रकाशन से, उसके फलभूत दृष्टधर्मिक रोगों आदि अन्तरायों के शोषण (विनाश) और स्वर्ग-मोक्ष के सुख को 'प्रथम कारणोपचार' से प्रकाशित करता है। उसके प्रकाशन से बुद्ध के प्रणाम-योग्य भाव को 'द्वितीय कारणोपचार' से स्पष्ट करता है। उस स्पष्टीकरण से वन्दना करने वाले 'मुझ' के क्षेत्रगत भाव को और प्रणाम में उसके तद्भाव को 'तृतीय कारणोपचार' से अनुभव कराता है। Ayaṃ panettha alaṅkāranayo. Nametivācakapadassa vāccabhūtā tividhā buddhapaṇāmakusalacetanā samaṭṭhāyī bhāvo nāma. Kasmā, sarīrattā. Atha vā tividhāya buddhapaṇā makusalacetanāya sampayutto samādhippadhāno mahā kusalacittuppādo samaṭṭhāyībhāvo nāma. Kasmā, buddhassa sugatādiguṇārammaṇe ekaggattā samāhitacittattā vā. Soyeva pana santaraso nāma. Kasmā, buddhapaṇāmacetanā kusalaṅgena akusalaṅgassa pahīnattā. Buddhantipāṭhasesa padassa vāccabhūto buddhadabbo ārammaṇavibhāvo nāma. Kasmā, tassa paṇāmakusalacittuppādassa ārammaṇapaccayena upakārattā. Buddhassa sugatantyādiguṇo uddīpanavibhāvo nāma. Kasmā, paṇāmassa kāraṇattā. Kāraṇabhūtaṃ taṃ samaṭṭhāyībhāvaṃ upādāya jānitabbo diṭṭhadhammarogā diantarāyābhāvo ca samparāye saggamokkhasukhasampatti ca ānubhāvo nāma. Kasmā, ānisaṃsaphalattā. यहाँ यह अलंकार नय है। 'नमे' इस वाचक पद की वाच्यभूत त्रिविध बुद्ध-प्रणाम-कुशल चेतना 'शम-स्थायी भाव' है। क्यों? शरीर (मुख्य अंग) होने के कारण। अथवा, त्रिविध बुद्ध-प्रणाम-कुशल चेतना से सम्प्रयुक्त समाधि-प्रधान महाकुशल चित्तोत्पाद 'शम-स्थायी भाव' है। क्यों? बुद्ध के सुगत आदि गुणों के आलम्बन में एकाग्र होने के कारण अथवा समाहित चित्त होने के कारण। वही 'शान्त रस' है। क्यों? बुद्ध-प्रणाम चेतना रूप कुशल अंग के द्वारा अकुशल अंगों के प्रहाण होने के कारण। 'बुद्धं' इस पाठ के शेष पद का वाच्यभूत बुद्ध-द्रव्य 'आलम्बन विभाव' है। क्यों? उस प्रणाम-कुशल चित्तोत्पाद के लिए आलम्बन-प्रत्यय के रूप में उपकारक होने के कारण। बुद्ध के सुगत आदि गुण 'उद्दीपन विभाव' हैं। क्यों? प्रणाम के कारण होने से। कारणभूत उस शम-स्थायी भाव को लेकर जानने योग्य दृष्टधर्मिक रोगों आदि अन्तरायों का अभाव और परलोक में स्वर्ग-मोक्ष के सुख की सम्पत्ति 'अनुभाव' है। क्यों? प्रशंसा रूप फल होने के कारण। Tattha hi kiñcāpi ānubhāvadīpakaṃ padaṃ natthi. Kāraṇassa pana phalena vinābhāvato kāraṇassa phalaṃ viññeyyanti. Atha vā nametipadassa sāmatthiyato ānubhāvo dassitoyevāti daṭṭhabbo. Āvibhūto ussuko ca buddhapaṇāmassa ānisaṃsapajānanā mati ca alasābhāvo ca cittappasādo ca samādhityādi ca byabhicārībhāvo nāma. Lomahaṃsādibhāvo satvaṃkābhāvo nāmāti alaṅkāra nayo veditabbo. Evaṃ pacchimapacchimagāthāsūti. यहाँ यद्यपि कोई प्रभाव-बोधक पद नहीं है, तथापि कारण के बिना फल का अभाव होने से कारण के फल को समझना चाहिए। अथवा 'नमेति' पद की सामर्थ्य से प्रभाव दिखाया ही गया है, ऐसा समझना चाहिए। बुद्ध-प्रणाम के लाभ को जानने वाली बुद्धि, उत्साह, आलस्य का अभाव, चित्त की प्रसन्नता और समाधि आदि 'व्यभिचारी भाव' कहलाते हैं। रोमाञ्च आदि का होना 'सात्त्विक भाव' कहलाता है, ऐसा अलङ्कार का नियम समझना चाहिए। इसी प्रकार बाद की गाथाओं में भी समझना चाहिए। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Sugataṃ sobhanagataṃ sundaranibbānaṭṭhānaṃ gataṃ vā sammā gataṃ vā, sugataṃ sammā vacanaṃ gadaṃ bhāsanaṃ, seṭṭhaṃ pasatthataraṃ satipaṭṭhānādibhede dhamme [Pg.22] gavesantaṃ vā santehi gavesitabbaṃ vā sattānaṃ hitasukhaṃ icchitaṃ vā, kusalaṃkusalaṃ kusalaṃakusalaṃ, jahaṃ jahitaṃ, amataṃ maraṇavirahitaṃ amataṃ amatanibbānasamannā gataṃ, santaṃ kilesadarathavūpasamaṃ, asamaṃ lokiyadhammena asadisaṃ maggaphalanibbānadhammaṃ. Dadaṃ dātaṃ dāyakaṃ vā, saraṇaṃ sabbasattalokassa paṭisaraṇabhūtaṃ. Lokaṃ sattasaṅkha rokāsasaṅkhataṃ tilokaṃ, saraṇaṃ jānantaṃ, araṇaṃ nikkilesaṃ, kilesasaṅkhātaraṇavirahitaṃ vā. Araṇaṃ sattesu kilesarajassābhāvaṃ, karaṃ desanāñāṇena kataṃ, abhayaṃ nibbhayaṃ, abhayaṃ nibbhayaṭṭhānaṃ nibbānadisaṃ, nāyakaṃ satte nibbānapāraṃ nentaṃ, nāyakaṃ tilokānaṃ jeṭṭhaṃ pāmokkhaṃ buddhaṃ sakkaccaṃ tīhi dvārehi ahaṃ name namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। सुगत - जो सुन्दर गति को प्राप्त हुए हैं, जो सुन्दर निर्वाण-स्थान को प्राप्त हुए हैं अथवा जो सम्यक् रूप से गए हैं। सुगत - जो सम्यक् वचन बोलते हैं। श्रेष्ठ - जो प्रशंसनीय है, जो स्मृतिप्रस्थान आदि भेदों वाले धर्मों को खोजते हैं अथवा जो शान्त पुरुषों द्वारा खोजे जाने योग्य हैं, अथवा जो प्राणियों के हित और सुख के इच्छुक हैं। कुशल-अकुशल - कुशल और अकुशल। जहं - त्यागा हुआ। अमृत - मरण से रहित, अमृत - अमृत-निर्वाण से युक्त। शान्त - क्लेशों और संतापों के उपशम वाला। असम - लौकिक धर्मों के साथ जिसकी तुलना न हो सके, मार्ग-फल-निर्वाण रूपी धर्म। ददं - देने वाला या दाता। शरण - समस्त प्राणी-लोक के लिए आश्रय स्वरूप। लोकं - प्राणियों और अवकाश (स्थान) से युक्त तीनों लोकों को। शरणं जानन्तं - शरण को जानने वाले। अरणं - निष्क्लेश, अथवा क्लेश रूपी शत्रुओं से रहित। अरणं - प्राणियों में क्लेश रूपी रज का अभाव। करं - देशना-ज्ञान के द्वारा किया गया। अभय - निर्भय, अभय - निर्भय स्थान निर्वाण रूपी दिशा। नायकं - प्राणियों को निर्वाण के पार ले जाने वाले। नायकं - तीनों लोकों के ज्येष्ठ और प्रमुख बुद्ध को मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से आदरपूर्वक नमस्कार करता हूँ। Paṭhamavandanagāthādvayavaṇṇanā samattā. प्रथम दो वन्दना गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 2. २. Nayanasubhagakāyaṅgaṃ,Madhuravarasaropetaṃ; Amitaguṇagaṇādhāraṃ,Dasabalamatulaṃ vande. नेत्रों को प्रिय लगने वाले शरीर के अंगों वाले, मधुर और श्रेष्ठ स्वर से युक्त, अनन्त गुण-समूहों के आधार, अतुलनीय दशबल (बुद्ध) की मैं वन्दना करता हूँ। 2. Evaṃ paṭhamaṃ gāthādvayena buddhassa namassitvā idāni nayanasubhagakāyaṅgantyādīhi pañcahi guṇehi thomitvā buddhaṃ vandituṃ nayanasubhagakāyaṅgantiādigāthamāha. Ayaṃ pana na na magaṇayuttattā navakkharehi lakkhitā bhujagasu sugāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘bhujagasusumatā nāmo’’ti. २. इस प्रकार पहले दो गाथाओं से बुद्ध को नमस्कार करके, अब 'नयनसुभगकायाङ्ग' आदि पाँच गुणों से बुद्ध की स्तुति करते हुए वन्दना करने के लिए 'नयनसुभगकायाङ्ग' आदि गाथा कही। इसे 'न', 'न' और 'म' गणों से युक्त होने के कारण नौ अक्षरों वाली 'भुजगसुसु' गाथा समझना चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है - 'भुजगसुसुमता नामो' । Ayaṃ panettha yojanā. Yassaṃ paṭipādaṃ nā ca dve nagaṇāmo ca magaṇo ca yadi siyā. Sā bhujagasusu gāthāti matā ñātabbāti. Tattha pana nayanasubhagakāyaṅganti sabbasattānaṃ cakkhussa sobhanaṃ gatena kāyaṅgenasamannāgataṃ. Ettha [Pg.23] hi nayananti samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netīti nayanaṃ, cakkhu labbhati. Nīdhātu yu. Subhaṃ sobhanaṃ gacchatīti subhagaṃ, kāyaṅgaṃ labbhati. Subhasaddūpapado gamudhātu kvi. Kāyassa aṅgaṃ avayavaṃ kāyaṅgaṃ. Bhagavato kāyaṅgaṃ labbhati. Chaṭṭhītappurisasamāsoyaṃ. Nayanassa subhagaṃ nayanasubhagaṃ, taṃ kāyaṅgaṃ yassa buddhassāti nayanasubhaga kāyaṅgo, buddho. So hi rūpakāyassa dassanā nuttariyaguṇayogato sabbasattānaṃ pasādacakkhussa sobhanaṃ gatena dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi ca asītyā nubyañjanalakkhaṇehi ca lakkhitena kāyaṅgena samannāgatoti attho. यहाँ यह अन्वय है - जिस चरण में दो 'न' गण और एक 'म' गण हों, उसे 'भुजगसुसु' गाथा समझना चाहिए। वहाँ 'नयनसुभगकायाङ्ग' का अर्थ है - सभी प्राणियों के नेत्रों के लिए शोभा को प्राप्त शरीर के अंगों से युक्त। यहाँ 'नयन' का अर्थ है - जो सम और विषम को दिखाते हुए आत्म-भाव को ले जाता है, वह नयन (नेत्र) है। 'नी' धातु से 'यु' प्रत्यय। जो शोभा को प्राप्त होता है, वह 'सुभग' है। 'सुभ' शब्द उपपद रहते 'गम्' धातु से 'क्वि' प्रत्यय। शरीर का अंग 'कायाङ्ग' है। यह भगवान का शरीर का अंग है। यह षष्ठी तत्पुरुष समास है। नेत्रों के लिए जो सुभग (सुन्दर) है, वह 'नयनसुभग' है, वह कायाङ्ग जिसका है, वह 'नयनसुभगकायाङ्ग' बुद्ध हैं। इसका अर्थ यह है कि वे रूप-काय के दर्शन की श्रेष्ठता के कारण सभी प्राणियों के श्रद्धा-रूपी नेत्रों के लिए शोभा को प्राप्त, बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यञ्जन लक्षणों से लक्षित शरीर के अंगों से युक्त हैं। Madhuravarasaropetanti piyapemanīyauttamasaddena samannāgataṃ, so hi bhagavā madhiyati piyati pemiyati vāti madhuro. Madhadhātu uro. Vuttañhi majjhimapaṇṇāsaṭīkāyaṃ ‘‘madhuroti piyo pemanīyo apalibuddho’’ti. Atha vā madhiyati assādiyatīti madhuro, madhati sabbasattānaṃ pītiṃ undeti vaḍḍhetīti madhuro, madhadhātu unde uro. Tena vuttaṃ saddanītiyaṃ ‘‘madha unde’’ti. Varitabbo icchitabbo patthitabbo vāti varo, saro. Varadhātu icchāyaṃ a. Sarati gacchati sotaviññāṇārammaṇabhāvanti saro, saddo. Saradhātu gatiyaṃ a. Sarati gacchati suyyamānatanti vā saro, sariyati suṇiyatīti vā saro, bhagavato aṭṭhaṅgasamannāgato saddo labbhati. Upasampajjatīti upeto, upapubbaidhātu ta. Madhuro ca varo ca so saro cāti madhuravarasaro, tena upeto sampanno samannāgatoti madhuravarasaropetoti vuccati. Bhagavato pana hadaya vatthuno suvisuddhattā pittasemhādīhi apalibuddhattā deva manussehi madhurena piyena manāpiyena varena icchitapatthi tena aṭṭhaṅgasamannāgatena sarena saddena upeto sampanno samannāgatoti vuttaṃ hoti. 'मधुरवरसरोपेत' का अर्थ है - प्रिय, प्रेमपूर्ण और उत्तम शब्द (स्वर) से युक्त। वे भगवान 'मधुर' हैं क्योंकि वे प्रिय और प्रेम के योग्य हैं। 'मध्' धातु से 'उर' प्रत्यय। मज्झिम निकाय की अट्ठकथा (टीका) में कहा गया है - 'मधुर का अर्थ है प्रिय, प्रेमपूर्ण और अनासक्त'। अथवा 'मधुर' वह है जिसका आस्वादन किया जाए। 'मधुर' वह है जो सभी प्राणियों की प्रीति को बढ़ाता है। 'मध्' धातु 'उन्द' (बढ़ाने) के अर्थ में। इसीलिए सद्दनीति में कहा गया है - 'मध उन्दे'। जो वरण करने योग्य, इच्छित या प्रार्थित हो, वह 'वर' है। 'सरो' (स्वर) वह है जो श्रोत्र-विज्ञान का आलम्बन बनकर जाता है। 'सृ' धातु गति के अर्थ में। अथवा जो सुना जाता है वह 'स्वर' है। यहाँ भगवान का आठ अंगों से युक्त शब्द (वाणी) अभिप्रेत है। 'उपेत' का अर्थ है - प्राप्त या युक्त। मधुर और वर जो स्वर है, वह 'मधुरवरसर' है, उससे जो युक्त हैं, उन्हें 'मधुरवरसरोपेत' कहा जाता है। भगवान का हृदय-वस्तु अत्यन्त शुद्ध होने के कारण और पित्त-कफ आदि से बाधित न होने के कारण, वे देवताओं और मनुष्यों के लिए मधुर, प्रिय, मनभावन, श्रेष्ठ, इच्छित और आठ अंगों से युक्त स्वर (वाणी) से सम्पन्न हैं, यह अर्थ है। Ettha [Pg.24] ca kiñcāpi saropetanti sāmaññavasena vuttaṃ, bhagavato saro pana visaṭṭho ca, viññeyyo, mañju, savanīyo, bindu, avisārī, gambhīro, ninnādi cāti visesena aṭṭhaṅgasamannāgatoti attho daṭṭhabbo. Vuttañhi majjhima paṇṇāse brahmāyusutte ‘‘aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa gotamassa mukhato ghoso niccharati visaṭṭho ca, viññeyyo ca, mañju ca, savanīyo ca, bindu ca, avisārī ca, gambhīro ca, ninnādi ca. Yathāparisaṃ kho pana so bhavaṃ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso na niccharatī’’ti. यहाँ यद्यपि 'सरोपेत' सामान्य रूप से कहा गया है, तथापि भगवान का स्वर विशेष रूप से आठ अंगों से युक्त समझना चाहिए - स्पष्ट, समझने योग्य, मधुर, सुनने योग्य, पूर्ण (बिन्दु), न बिखरने वाला, गम्भीर और प्रतिध्वनित होने वाला। मज्झिम निकाय के ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है - 'हे गौतम! आपके मुख से आठ अंगों से युक्त वाणी निकलती है - जो स्पष्ट है, समझने योग्य है, मधुर है, सुनने योग्य है, पूर्ण है, न बिखरने वाली है, गम्भीर है और प्रतिध्वनित होने वाली है। आप अपनी सभा को स्वर से समझाते हैं, और आपका स्वर सभा के बाहर नहीं जाता है'। Tassāṭṭhakathāyaṃ pana visaṭṭhoti siniddho apalibuddho. Viññeyyoti viññāpanīyo pākaṭo. Visaṭṭhattāyeva cesa viññeyyo hoti. Mañjūti madhuro. Savanīyoti sotasukho, madhurattāyeva cesa savanīyo hoti. Bindūti sampiṇḍito. Avisārīti avisaṭo. Binduttāyeva cesa avisārī hoti. Gambhīroti gambhīrasamuṭṭhito. Ninnādīti ninnadavā. Gambhīrattāyeva cesa ninnādi hoti. Yathāparisanti cakkavāḷapariyantāpi ekabaddhaṃ parisaṃ viññāpeti. Bahiddhāti aṅgulimattampi parisato bahiddhā na gacchati. Kasmā. So evarūpo madhurasaro akāraṇā mā nassīti. Iti bhagavato ghoso parisāya mattakeneva caratīti vaṇṇitoti. Abhidhānappadīpikāyañca vuttā saṅgahagāthā – उसकी अट्ठकथा में 'विसट्ठो' (स्पष्ट) का अर्थ स्निग्ध (कोमल) और अवरोधरहित है। 'विञ्ञेय्यो' का अर्थ समझाने योग्य या प्रकट है। स्पष्ट होने के कारण ही वह समझाने योग्य होता है। 'मञ्जू' का अर्थ मधुर है। 'सवनीयो' का अर्थ श्रवण-सुखद है; मधुर होने के कारण ही वह श्रवणीय होता है। 'बिन्दू' का अर्थ संकलित (गठित) है। 'अविसारी' का अर्थ न फैलने वाला है। संकलित होने के कारण ही वह न फैलने वाला होता है। 'गम्भीरो' का अर्थ गम्भीरता से उत्पन्न है। 'निन्नादी' का अर्थ गूँजने वाला है। गम्भीर होने के कारण ही वह गूँजने वाला होता है। 'यथापरिसं' का अर्थ है कि वह चक्रवाल की सीमा तक भी एकबद्ध परिषद् को समझा देता है। 'बहिद्धा' का अर्थ है कि वह परिषद् के बाहर एक अंगुल मात्र भी नहीं जाता। क्यों? ऐसा मधुर स्वर अकारण नष्ट न हो जाए। इस प्रकार भगवान् का घोष केवल परिषद् तक ही जाता है, ऐसा वर्णन किया गया है। अभिधानप्पदीपिका में भी एक संग्रह गाथा कही गई है— ‘‘Visaṭṭhamañjuviññeyyā, savanīyāvisārino; Bindugambhīraninnādi, tyevamaṭṭhaṅgiko saro’’ti. “स्पष्ट, मधुर, बोधगम्य, श्रवणीय, न फैलने वाला, संकलित, गम्भीर और गूँजने वाला—इस प्रकार स्वर आठ अंगों वाला होता है।” Yathā hi brahmuno saro pittasemhehi apalibuddhattā visuddho madhuro hoti. Yathā ca sīhabyagghādīhi vāḷamigehi anubandhā dhāvantā khuddakamigā karavīkasakuṇassa vikūjamānaṃ saddaṃ sutvā sarassa madhurattā maraṇabhayaṃ hitvā adhāvitvā ukkhittapādaṃ [Pg.25] anikkhipitvā tiṭṭhantā suṇanti, evaṃ karavīkassa saddo dhammatābhāvena madhuro piyo manāpo hoti. Evaṃ bhagavatā kataṃ kammaṃ vatthuṃ sodheti, vatthussa suddhattā pittasemhehi ca apalibuddhattā bhagavato nābhito samuṭṭhahanto saropi aṭṭhaṅgasamannāgato suvisuddho atimadhuro atipiyo atimanāpo hoti. Sā panesā hīnūpamā hoti, bhagavato hi saro tehi saddehi satabhāgena sahassabhāgena atimadhuro atipiyo atimanāpo hoti, tathā hi dhammāso karañño asandhimittā devī karavīkasakuṇassa madhurasaddaṃ sutvā cintesi ‘‘imassa tiracchānassa madhuro saddo, ko nāma sabbaññutañāṇasiriṃ pattassa bhagavato atimadhuro saddo’’ti, pītiṃ uppādetvā taṃ pītiṃ avijahitvā sattahi jaṅghasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāti, tasmā bhagavato madhuravarasaropetanti thometīti. जैसे ब्रह्मा का स्वर पित्त और कफ से अवरुद्ध न होने के कारण शुद्ध और मधुर होता है। और जैसे सिंह, व्याघ्र आदि हिंसक पशुओं द्वारा पीछा किए जाने पर भागते हुए छोटे मृग करवीक पक्षी की चहचहाहट सुनकर, स्वर की मधुरता के कारण मृत्यु के भय को छोड़कर, बिना भागे और उठाए हुए पैर को बिना रखे खड़े होकर सुनते हैं, वैसे ही करवीक का शब्द स्वभाव से ही मधुर, प्रिय और मनभावन होता है। इसी प्रकार भगवान् द्वारा किया गया कर्म वस्तु (शरीर) को शुद्ध करता है, वस्तु की शुद्धता से और पित्त-कफ से अवरुद्ध न होने के कारण भगवान् की नाभि से उत्पन्न होने वाला स्वर भी आठ अंगों से युक्त, सुविशुद्ध, अत्यंत मधुर, अत्यंत प्रिय और अत्यंत मनभावन होता है। वह तो हीन उपमा है, क्योंकि भगवान् का स्वर उन शब्दों से सौ गुना, हजार गुना अधिक मधुर, प्रिय और मनभावन होता है। जैसा कि कहा गया है, धर्माशोक की रानी असन्धिमित्रा ने करवीक पक्षी का मधुर शब्द सुनकर सोचा—'इस तिर्यंच का शब्द इतना मधुर है, तो सर्वज्ञता-ज्ञान की श्री को प्राप्त भगवान् का शब्द कितना मधुर होगा', ऐसा सोचकर प्रीति उत्पन्न की और उस प्रीति को न छोड़ते हुए सात सौ परिचारिकाओं के साथ स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुई, इसलिए भगवान् के मधुर श्रेष्ठ स्वर की प्रशंसा की जाती है। Amitaguṇagaṇādhāranti aparimiṇitabbasīlādiguṇasamūhānaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ. Ettha ca samitoti parimiṇitabboti mito, mādhātu parimāṇe ta, na mito amito. Guṇoti sīlādayo dhammā. Te hi guṇenti taṃsamaṅgīpuggalaṃ pakāsentīti guṇāti vuccanti. Guṇadhātu pakāsane a. Maṇisāramañjūsāṭīkāyaṃ pana ‘‘guṇanti attano ādhāraṃ pākaṭaṃ karontīti guṇā’’ti vuttaṃ. 'अमितगुणगणाधारं' का अर्थ है अपरिमेय शील आदि गुणों के समूह का आधार (प्रतिष्ठान)। यहाँ 'समितो' का अर्थ है मापा जाने योग्य, 'मित' है; 'मा' धातु परिमाण के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ, जो मित नहीं है वह 'अमित' है। 'गुण' का अर्थ है शील आदि धर्म। वे उस गुण से युक्त व्यक्ति को प्रकाशित करते हैं, इसलिए उन्हें 'गुण' कहा जाता है। 'गुण' धातु प्रकाशन के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ। मणिसारमञ्जूषा टीका में कहा गया है—'जो अपने आधार को प्रकट करते हैं, वे गुण हैं'। Saddanītidhātumālāyañca ‘‘guṇa āmantane, guṇoti sīlādayo dhammā, kenaṭṭhena te guṇā, goṇāpiyati āmantāpiyati attani patiṭṭhito puggalo daṭṭhuṃ sotuṃ pūjituñca icchantehi janehīti guṇo. Ettha kiñcāpi sīlādi dhammānaṃ āmantāpanaṃ natthi, tathāpi taṃhetu āmantanaṃ nimantanañca teyeva karonti nāmāti evaṃ vuttaṃ. Aññe pana guñjante abyayante iti guṇāti atthaṃ vadanti. Tadanurūpaṃ pana dhātusaddaṃna passāma[Pg.26]. Guṇa āmantane icceva passāma. Vicāretvā gahetabba’’nti vuttaṃ. Amito guṇo amitaguṇo, tesaṃ gaṇo samūho amitaguṇagaṇo, tesaṃ. Ādhārati tiṭṭhati etthāti amitaguṇagaṇādhāro, jino labbhati. So pana samuddodakaṃ nāḷipattena aparimitaṃ viya kenaci aparimitānaṃ sīlādiguṇasamūhānaṃ ādhāro patiṭṭhānabhūtoti attho. सद्दनीति धातुमाला में कहा गया है—'गुण' आमंत्रण के अर्थ में है, 'गुण' शील आदि धर्म हैं। किस अर्थ में वे गुण हैं? अपने में प्रतिष्ठित व्यक्ति को देखने, सुनने और पूजने की इच्छा रखने वाले लोगों द्वारा वे आमंत्रित किए जाते हैं, इसलिए 'गुण' हैं। यहाँ यद्यपि शील आदि धर्मों का स्वयं का आमंत्रण नहीं है, फिर भी उनके कारण ही लोग आमंत्रण और निमंत्रण करते हैं, इसलिए ऐसा कहा गया है। अन्य लोग कहते हैं कि जो गूँजते हैं या शब्द करते हैं, वे 'गुण' हैं। उसके अनुरूप धातु शब्द हम नहीं देखते। 'गुण' आमंत्रण के अर्थ में ही देखते हैं। विचार करके ग्रहण करना चाहिए—ऐसा कहा गया है। अमित गुण 'अमितगुण' हैं, उनका गण 'अमितगुणगण' है। 'आधार' का अर्थ है जहाँ ठहरते हैं, वह 'अमितगुणगणाधार' है, जो बुद्ध के लिए प्रयुक्त होता है। वह समुद्र के जल को नाली के पात्र से मापने के समान अपरिमेय शील आदि गुणों के समूह का आधार या प्रतिष्ठान है, यह अर्थ है। Dasabalanti aññehi asādhāraṇaṃ tathāgatadasabalasampannaṃ. Ettha hi balanti kehici viruddhehi kāraṇe hi balanti na kampenti thirantīti balaṃ, dasa balāni yassa soti dasabalo, buddho. Taṃ pana duvidhaṃ hoti tathā gatassa dasabalaṃ kāyadasabalañca, ñāṇadasabalañcāti. Tesu hi kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ porāṇehi – 'दसबालं' का अर्थ है दूसरों के लिए असाधारण, तथागत के दस बलों से संपन्न। यहाँ 'बल' का अर्थ है कि जो विरोधी कारणों से कम्पित नहीं होते, स्थिर रहते हैं, वह 'बल' है। जिसके दस बल हैं, वह 'दसबलो' बुद्ध है। वह तथागत का बल दो प्रकार का होता है—काय-दशबल (शारीरिक बल) और ज्ञान-दशबल। उनमें से शारीरिक बल को हाथी के कुलों के अनुसार समझना चाहिए। प्राचीन आचार्यों ने कहा है— ‘‘Kāḷā vakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ; Gandha maṅgalahemañca, uposathaṃ chaddantime dasā’’ti. “कालवक, गंगेय, पण्डर, तम्ब, पिंगल, गन्ध, मंगल, हेम, उपोसथ और छद्दन्त—ये दस हैं।” Imāni hi dasa hatthikulāni. Tattha kāḷāvakanti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ. Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kāḷāvakahatthino. Yaṃ dasannaṃ kāḷāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa. Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa. Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ, taṃ ekassa tambassa. Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa. Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino. Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ, taṃ ekassa maṅgalassa. Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ, taṃ ekassa hemavatassa. Yaṃ dasannaṃ hemavatānaṃ, taṃ uposathassa. Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ, taṃ ekassa chaddantassa. Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ, taṃ ekassa tathāgatassa, nārāyanasaṅghātabalantipi idameva vuccati. Tadetaṃ pakatihatthīnaṃ gaṇanāya hatthikoṭisahassānaṃ[Pg.27]. Purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti. Idaṃ tathāgatassa kāyabalaṃ hoti. Idaṃ pana tāsu tāsu pāḷīsu na āgataṃ. Aṭṭhakathāsuyeva āgataṃ. Tena vuttaṃ dasaka nipāta aṅguttaraṭīkāyaṃ ‘‘dasa balañāṇaṃ pana pāḷiyaṃ āgatameva. Na kāyabalaṃ viya aṭṭha kathārūḷhamevāti adhippāyo’’ti. Ettha ca nārāyana saṅghāta balanti ettha nārā vuccanti rasmiyo, tā bahū nānāvidhā ito uppajjantīti nārāyanaṃ, vajiraṃ. Tasmā nārāyanasaṅghāta balanti vajirasaṅghātabalanti atthoti. ये दस हाथी-कुल हैं। वहाँ 'काळावक' को सामान्य हाथी-कुल समझना चाहिए। जो दस पुरुषों का काय-बल है, वह एक काळावक हाथी का है। जो दस काळावकों का बल है, वह एक गङ्गेय का है। जो दस गङ्गेयों का है, वह एक पण्डर का है। जो दस पण्डरों का है, वह एक तम्ब का है। जो दस तम्बों का है, वह एक पिङ्गल का है। जो दस पिङ्गलों का है, वह एक गन्धहस्ती का है। जो दस गन्धहस्तियों का है, वह एक मङ्गल का है। जो दस मङ्गलों का है, वह एक हेमवत का है। जो दस हेमवतों का है, वह उपोसथ का है। जो दस उपोसथों का है, वह एक छद्दन्त का है। जो दस छद्दन्तों का है, वह एक तथागत का है, इसे ही 'नारायण-संघात-बल' भी कहा जाता है। वह सामान्य हाथियों की गणना से एक हजार करोड़ हाथियों का बल है। पुरुषों की गणना से दस हजार करोड़ पुरुषों का बल होता है। यह तथागत का काय-बल है। किन्तु यह विभिन्न पालियों में नहीं आया है। केवल अट्ठकथाओं में ही आया है। इसीलिए अङ्गुत्तर-टीका के दसक निपात में कहा गया है— "दस बल-ज्ञान तो पालि में आए ही हैं। काय-बल की तरह केवल अट्ठकथा-रूढ़ ही नहीं हैं, यह अभिप्राय है।" और यहाँ 'नारायण-संघात-बल' में 'नारा' रश्मियों को कहा जाता है, वे बहुत और नाना प्रकार की यहाँ से उत्पन्न होती हैं, इसलिए 'नारायण' अर्थात् वज्र है। इसलिए 'नारायण-संघात-बल' का अर्थ 'वज्र-संघात-बल' है। Ñāṇadasabalaṃ pana vibhaṅgapāḷiyañca mūlapaṇṇāse mahā sīhanādasutte dasakanipātaaṅguttarapāḷiyañca vitthārena āgatameva. Sukhaggahaṇatthaṃ pana saṅkhepena dassayissāmi. Seyyathidaṃ. Ṭhānāṭṭhānañāṇañca, kammasamādānānaṃ vipākañāṇaṃ, sabbatthagāminipaṭipadāñāṇaṃ, anekadhātu nānādhātu loka ñāṇaṃ, sattānaṃ nānādhimuttikataṃ ñāṇaṃ, parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattiñāṇaṃ, jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ ñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, sattānaṃ cutūpapātaṃ ñāṇaṃ, āsavānaṃ khayañāṇañcāti. Ayaṃ pana kamo abhidhammavibhaṅgapāḷiyaṃ āgatakkamo. ज्ञान के दस बल तो विभङ्ग पालि में, मूलपण्णास के महासीहनाद सुत्त में और अङ्गुत्तर पालि के दसक निपात में विस्तार से आए ही हैं। सुखपूर्वक समझने के लिए संक्षेप में दिखाऊँगा। जैसे कि— स्थानास्थान-ज्ञान, कर्म-समादानों का विपाक-ज्ञान, सर्वत्रगामिनी प्रतिपदा-ज्ञान, अनेकधातु-नानाधातु लोक-ज्ञान, सत्त्वों की नाना-अधिमुक्ति-ज्ञान, पर-सत्त्वों और पर-पुद्गलों के इन्द्रिय-परोपरियत्ति-ज्ञान, ध्यान-विमोक्ष-समाधि-समापत्तियों के संक्लेश-व्यवदान-व्युत्थान का ज्ञान, पूर्वनिवास-अनुस्मृति-ज्ञान, सत्त्वों के च्युति-उत्पाद का ज्ञान और आस्रवों के क्षय का ज्ञान। यह क्रम अभिधम्म-विभङ्ग पालि में आया हुआ क्रम है। Cutūpapātañāṇaṭṭhāne pana mūlapaṇṇāsapāḷiyaṃ mahāsīhanādasutte ca dasakanipātaaṅguttarapāḷiyaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ āgataṃ. Atthato pana dibbacakkhuñāṇena cutūpapātassa passitattā sadisamevāti. Tattha hi ṭhānāṭṭhānañāṇanti kāraṇākāraṇaṃ yathābhūtaṃ jānanañāṇaṃ. Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttitāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati. Kammasamādānānaṃ vipākañāṇanti samādiyitvā katānaṃ atītānāgata paccuppannānaṃ kusalākusalakammānaṃ sugatiduggatipaṭisandhisaṅkhātaṃ vipākaṃ nibbānaphalañca yathābhūtaṃ pajānanañāṇaṃ. Sabbattha gāminipaṭipadaṃ [Pg.28] ñāṇanti sabbagatigāminiñca paṭipadaṃ maggaṃ yathābhūtaṃ pajānanañāṇaṃ. Tattha ca paṭipadanti paṭipajjati pāpuṇāti etenāti paṭipadaṃ, maggaṃ. Gatigāmininti nirayādipañcagatigāminiṃ. Agatigāmininti nibbānagāminiṃ. Vuttañhi ‘‘nibbānañcāhaṃ sāriputta pajānāmi nibbānagāminiñca paṭipada’’nti. च्युति-उत्पाद ज्ञान के स्थान पर मूलपण्णास पालि के महासीहनाद सुत्त में और अङ्गुत्तर पालि के दसक निपात में 'दिव्य-चक्षु ज्ञान' आया है। अर्थतः दिव्य-चक्षु ज्ञान के द्वारा च्युति-उत्पाद को देखे जाने के कारण यह समान ही है। वहाँ 'स्थानास्थान-ज्ञान' का अर्थ है— कारण और अकारण को यथार्थ रूप से जानने वाला ज्ञान। क्योंकि कारण में ही फल स्थित रहता है, उसके अधीन होने से ही वह उत्पन्न और प्रवृत्त होता है, इसलिए उसे 'स्थान' कहा जाता है। 'कर्म-समादानों का विपाक-ज्ञान' का अर्थ है— समादान कर (अपनाकर) किए गए अतीत, अनागत और प्रत्युत्पन्न कुशल-अकुशल कर्मों के सुगति-दुर्गति-प्रतिसन्धि रूप विपाक और निर्वाण-फल को यथार्थ रूप से जानने वाला ज्ञान। 'सर्वत्रगामिनी प्रतिपदा-ज्ञान' का अर्थ है— सभी गतियों में ले जाने वाली प्रतिपदा अर्थात् मार्ग को यथार्थ रूप से जानने वाला ज्ञान। वहाँ 'प्रतिपदा' का अर्थ है— जिससे प्रतिपन्न हुआ जाता है या पहुँचा जाता है, वह प्रतिपदा अर्थात् मार्ग है। 'गतिगामिनी' का अर्थ है— नरक आदि पाँच गतियों में ले जाने वाली। 'अगतिगामिनी' का अर्थ है— निर्वाण की ओर ले जाने वाली। जैसा कि कहा गया है— "हे सारिपुत्र! मैं निर्वाण को भी जानता हूँ और निर्वाणगामिनी प्रतिपदा को भी।" Anekadhātunānādhātulokaṃ ñāṇanti ettha aneka dhātūti cakkhudhātuādīhi kāmadhātūhi vā bahudhātuṃ. Nānādhātūti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇattā visadisa sabhāvattā nānāppakāradhātuṃ. Lokanti khandhāyatana dhātulokaṃ. Ñāṇanti yathābhūtaṃ pajānanañāṇaṃ. Sattānaṃ adhimuttikataṃ ñāṇanti sattānaṃ hīnādīhi adhimuttīhi nānādhimuttikabhāvaṃ yathābhūtaṃ pajānanañāṇaṃ. Parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattiñāṇanti ettha parasattānanti padhānasattānaṃ. Parapuggalānanti tato paresaṃ hīnasattānaṃ. Ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ veneyyavasena dvedhā vuttaṃ. Indriyaparopariyattiñāṇanti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvaṃ vaḍḍhañca aparabhāvaṃ hāniñca yathābhūtaṃ pajānanañāṇaṃ. 'अनेकधातु-नानाधातु लोक-ज्ञान' में 'अनेक धातु' का अर्थ है— चक्षु-धातु आदि अथवा काम-धातु आदि बहुत सी धातुएँ। 'नाना धातु' का अर्थ है— उन्हीं धातुओं के विलक्षण होने से और विसदृश स्वभाव वाला होने से नाना प्रकार की धातुएँ। 'लोक' का अर्थ है— स्कन्ध, आयतन और धातु रूप लोक। 'ज्ञान' का अर्थ है— यथार्थ रूप से जानने वाला ज्ञान। 'सत्त्वों की अधिमुक्ति-ज्ञान' का अर्थ है— सत्त्वों की हीन आदि अधिमुक्तियों के कारण उनके नाना-अधिमुक्ति भाव को यथार्थ रूप से जानने वाला ज्ञान। 'पर-सत्त्वों और पर-पुद्गलों के इन्द्रिय-परोपरियत्ति-ज्ञान' में 'पर-सत्त्वों' का अर्थ है— प्रधान सत्त्वों का। 'पर-पुद्गलों' का अर्थ है— उनसे अन्य हीन सत्त्वों का। अथवा विनेय जनों के अनुसार एक ही अर्थ वाले इन दो पदों को दो प्रकार से कहा गया है। 'इन्द्रिय-परोपरियत्ति-ज्ञान' का अर्थ है— श्रद्धा आदि इन्द्रियों के 'पर-भाव' (वृद्धि) और 'अपर-भाव' (हानि) को यथार्थ रूप से जानने वाला ज्ञान। Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ ñāṇanti ettha jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ, rūpī rūpāni passatītiādīnaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ, savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ, paṭhamajjhāna samāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ. Saṃkilesanti hānabhāgiyadhammaṃ. Vodānanti visesabhāgiyadhammaṃ. Vuṭṭhānanti yena kāraṇena jhānādīhi vuṭṭhahanti, taṃ kāraṇaṃ. Ñāṇanti yathābhūtaṃ pajānanañāṇaṃ. Pubbenivāsānussatiñāṇanti pubbe nivutthakkhandhānussaraṇasaṅkhātaṃ pajānanañāṇaṃ. Sattānaṃ cutūpapātaṃ ñāṇanti sattānaṃ cutiñca upapātañca pajānanaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ. Āsavānaṃ khayañāṇanti kāmāsavādīnaṃ khayasaṅkhātaṃ āsavanirodhaṃ nibbānaṃ yathābhūtaṃ pajānana ñāṇanti[Pg.29]. Imāni pana ñāṇāni aññehi asādhāraṇāni tathāgatassa dasabalañāṇānīti daṭṭhabbāni. "ध्यान, विमोक्ष, समाधि और समापत्तियों के संक्लेश (मलिनता), वोदान (शुद्धि) और व्युत्थान (निकलना) का ज्ञान" - यहाँ 'ध्यान, विमोक्ष, समाधि और समापत्तियों' से तात्पर्य प्रथम आदि चार ध्यानों, 'रूपी रूपों को देखता है' आदि आठ विमोक्षों, सवितर्क-सविचार आदि तीन समाधियों और प्रथम ध्यान समापत्ति आदि नौ अनुक्रमिक समापत्तियों से है। 'संक्लेश' का अर्थ है हानिभागी धर्म। 'वोदान' का अर्थ है विशेषभागी धर्म। 'व्युत्थान' का अर्थ है वह कारण जिससे ध्यानों आदि से व्युत्थान (बाहर निकलना) होता है। 'ज्ञान' का अर्थ है यथाभूत प्रजानन ज्ञान। 'पूर्वनिवासानुस्मृति ज्ञान' का अर्थ है पूर्व में निवास किए गए स्कन्धों के अनुस्मरण स्वरूप प्रजानन ज्ञान। 'सत्त्वों का च्युति-उत्पत्ति ज्ञान' का अर्थ है सत्त्वों की च्युति और उत्पत्ति को जानने वाला दिव्यचक्षु ज्ञान। 'आस्रवों का क्षय ज्ञान' का अर्थ है कामास्रव आदि के क्षय स्वरूप आस्रव-निरोध निर्वाण को यथाभूत जानने वाला ज्ञान। इन ज्ञानों को दूसरों के लिए असाधारण तथागत के 'दशबल ज्ञान' के रूप में देखा जाना चाहिए। Honti cettha – यहाँ ये (गाथाएँ) हैं - ‘‘Ṭhānāṭṭhānaṃ vipākañca, ñāṇaṃ paṭipadaṃ ñāṇaṃ; Anekadhātulokañca, sattānaṃ adhimuttikaṃ. [sā panesā setavavipulāgāthāti daṭṭhabbā; ] "स्थान और अस्थान का ज्ञान, (कर्मों के) विपाक का ज्ञान, प्रतिपदा (मार्ग) का ज्ञान, अनेक धातु वाले लोक का ज्ञान और सत्त्वों के अधिमुक्ति (रुचि) का ज्ञान। [इसे श्वेत और विपुल गाथा समझना चाहिए;]" Indriyaparāparañca, jhānādinaṃ saṃkilesaṃ; Vodānaṃ vuṭṭhānaṃ ñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiṃ; Sattānaṃ cutūpapātaṃ, āsavakkhayaṃ ñāṇanti; Dasimāni buddhassa cā, sādhāraṇāni ñāṇānī’’ti. [sā panesā sāmaññagāthāti daṭṭhabbā; ] "इन्द्रियों की श्रेष्ठता और हीनता का ज्ञान, ध्यानादि के संक्लेश, वोदान और व्युत्थान का ज्ञान, पूर्वनिवासानुस्मृति, सत्त्वों की च्युति और उत्पत्ति, तथा आस्रव-क्षय का ज्ञान; बुद्ध के ये दस असाधारण ज्ञान हैं।" [इसे सामान्य गाथा समझना चाहिए;] Nanu dasabalañāṇaṃ nāma pāṭiyekkaṃ natthi, sabbaññutañāṇameva hoti, atha kasmā taṃ ñāṇaṃ dasabhedena vuttanti. Vuccate. Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutañāṇaṃ, dasabalañhi sakasakakiccameva jānāti. Sabbaññutañāṇaṃ pana tampi tato avasesampi pajānāti. Dasabalañāṇesu hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti. Dutiyaṃ kammantara vipākantarameva. Tatiyaṃ kammaparicchedameva. Catutthaṃ dhātu nānattakāraṇameva. Pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva. Chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva. Sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva. Aṭṭhamaṃ pubbe nivutthakhandhasantatimeva. Navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva. Dasamaṃ saccaparicchedameva. Sabbaññutañāṇaṃ pana etehi jānitabbañca tato uttariñca pajānāti. Etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti. Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti. Iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti. Maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti. Evaṃ tesaṃ ñāṇadvayānaṃ visesoti. Taṃ pana idha ñāṇadvayaṃ adhippetanti. क्या दशबल ज्ञान नाम का कोई अलग ज्ञान नहीं है, वह सर्वज्ञता ज्ञान ही है, फिर उस ज्ञान को दस भेदों में क्यों कहा गया है? उत्तर दिया जाता है - दशबल ज्ञान अलग है और सर्वज्ञता ज्ञान अलग है। दशबल ज्ञान अपने-अपने कार्यों को ही जानता है। सर्वज्ञता ज्ञान तो उसे भी और उसके अतिरिक्त शेष को भी जानता है। दशबल ज्ञानों में पहला केवल कारण और अकारण को ही जानता है। दूसरा केवल कर्मों के अन्तर और विपाक के अन्तर को। तीसरा केवल कर्मों के परिच्छेद को। चौथा केवल धातुओं की नानात्वता के कारण को। पाँचवाँ केवल सत्त्वों के आशय और अधिमुक्ति को। छठा केवल इन्द्रियों की तीक्ष्णता और मृदुता को। सातवाँ ध्यानादि के साथ उनके संक्लेश आदि को ही। आठवाँ पूर्व में निवास किए गए स्कन्धों की संतति को ही। नवाँ सत्त्वों की च्युति और प्रतिसन्धि को ही। दसवाँ केवल सत्यों (आर्य सत्यों) के परिच्छेद को ही। सर्वज्ञता ज्ञान तो इनके द्वारा जानने योग्य विषयों को और उससे आगे भी जानता है। किन्तु वह इन सबका कार्य नहीं करता। वह ध्यान होकर अर्पण (समाधि) नहीं कर सकता। वह ऋद्धि होकर विकुर्वण (चमत्कार) नहीं कर सकता। वह मार्ग होकर क्लेशों का क्षय नहीं कर सकता। इस प्रकार इन दो ज्ञानों में विशेषता है। यहाँ उन दोनों ज्ञानों का ही अभिप्राय है। Atulanti [Pg.30] sīlādīhi guṇehi kenaci puggalena asadisaṃ. Ayaṃ panettha vacanattho. Tulanaṃ ummānaṃ tulā, tula sadisyaṃ. Saddanītiyañhi ‘‘tula ummāne’’ti vuttaṃ. Atha vā tuliyati pamiyati etāyāti tulā, pakatitulā. Tulā viyāti tulā, ñāṇaṃ. Tāya sammito tulo. Sammita taddhite apaccayo. Tulasadisañāṇena sammito puggalo. Na tulo atulo. Kammadhārayamissakatappurisa samāsoyaṃ. Sīlādiguṇehi kenaci puggalena asadiso bhagavā labbhati. Atha vā natthi tulo sadiso puggalo etassāti atulo, bhagavā. Atagguṇasaṃviññāṇoyaṃ bahubbīhi. Sīlādiguṇehi kenaci asadiso aggapuggaloti attho. Sadevake loke aggapuggalabhāvato. Yathāha ‘‘yāvatā bhikkhave sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati, virāgo seṭṭho dhammānaṃ dvipadānañca cakkhumā’’ti. Taṃ atulaṃ buddhanti sambandho. Vandeti buddhassa nayanasubhagakāyaṅgādiguṇaṃ anussaritvā tīhi dvārehi sakkaccaṃ ahaṃ vandāmīti attho. Ettha ca mivibhattiyā mahāvisayasuttena ekārā desoti daṭṭhabbo. Vandanā pana tividhā hoti kāyavacīmanovandanāvasenāti. Yathāha ‘‘tisso imā bhikkhave vandanā. Katamā tisso. Kāyena vandati, vācāya vandati, manasā vandatī’’ti. 'अतुल' का अर्थ है शील आदि गुणों के कारण किसी भी पुद्गल के समान न होना। यहाँ यह शब्दार्थ है - तुलना या माप 'तुला' है, तुला का अर्थ सादृश्य (समानता) है। सद्दनीति में कहा गया है 'तुल उन्माने' (तुलना माप में)। अथवा जिसके द्वारा तोला या मापा जाता है वह 'तुला' है, जैसे सामान्य तराजू। तुला के समान 'तुला' है, अर्थात् ज्ञान। उससे सम्मित (मापा गया) 'तुल' है। सम्मित अर्थ में तद्धित 'अ' प्रत्यय है। तुला के समान ज्ञान से मापा गया पुद्गल 'तुल' है। जो तुल नहीं है वह 'अतुल' है। यह कर्मधारय मिश्रित तत्पुरुष समास है। शील आदि गुणों के कारण किसी भी पुद्गल के समान न होने वाले भगवान् प्राप्त होते हैं। अथवा जिसके समान कोई पुद्गल नहीं है वह 'अतुल' है, अर्थात् भगवान्। यह अतद्गुणसंविज्ञान बहुव्रीहि समास है। शील आदि गुणों के कारण किसी के भी समान न होने वाला 'अग्रपुद्गल' (श्रेष्ठ पुरुष) यह अर्थ है। देवलोक सहित संसार में अग्रपुद्गल होने के कारण। जैसा कि कहा गया है - 'भिक्षुओं! जितने भी अपद, द्विपद या चतुष्पद सत्त्व हैं, तथागत उनमें अग्र (सर्वश्रेष्ठ) कहे जाते हैं, विराग धर्मों में श्रेष्ठ है और चक्षुष्मान् (बुद्ध) द्विपदों में श्रेष्ठ हैं।' उस 'अतुल बुद्ध' को - यह सम्बन्ध है। 'वन्दति' (वन्दना करता हूँ) - बुद्ध के नयनों को प्रिय लगने वाले शरीर के अंगों आदि के गुणों का अनुस्मरण करके तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से आदरपूर्वक मैं वन्दना करता हूँ, यह अर्थ है। यहाँ 'मि' विभक्ति के स्थान पर 'महाविषय' सूत्र से 'ए' कार का आदेश समझना चाहिए। वन्दना तीन प्रकार की होती है - काय, वाणी और मन की वन्दना के भेद से। जैसा कि कहा गया है - 'भिक्षुओं! ये तीन वन्दनाएँ हैं। कौन सी तीन? काय से वन्दना करता है, वाणी से वन्दना करता है, मन से वन्दना करता है'। Tattha yoniso manasikāracittaṃ paccupaṭṭhāpetvā jāṇudvayakapparadvayanalāṭasaṅkhātāni pañca aṅgāni bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā vandaneyyānaṃ abhimukhaṃ nipatanto kāyena vandati nāma. Yaṃ sandhāya ‘‘pañcapatiṭṭhitena vanditvā’’ti aṭṭha kathādīsu vuttaṃ. Buddhaguṇapadāni vācāya pavattento vācāya vandati nāma. Vipassissa namatthu, sikhissāpi namatthu, vessa bhussa namatthu, kakusandhassa namatthu, koṇāgamanassa namatthu[Pg.31], kassapassa namatthu, aṅgīrassassa namatthu tyādīsupi vācāvandanāyeva. Buddhādi guṇāni anussaranto manasā vandati nāmāti. वहाँ योनिशः मनसिकार युक्त चित्त को उपस्थित करके, दोनों घुटनों, दोनों हाथों की कोहनियों और ललाट - इन पाँच अंगों को भूमि पर टिकाकर, वन्दनीय के सम्मुख झुकते हुए जो वन्दना की जाती है, वह 'काय से वन्दना' है। जिसे लक्ष्य करके अट्ठकथा आदि में 'पञ्चप्रतिष्ठित (पञ्चाङ्ग) से वन्दना करके' कहा गया है। बुद्ध के गुणों के पदों को वाणी से उच्चारण करते हुए जो वन्दना की जाती है, वह 'वाणी से वन्दना' है। 'विपस्सी बुद्ध को नमस्कार हो, सिखी बुद्ध को भी नमस्कार हो, वेस्सभू बुद्ध को नमस्कार हो, ककुसन्ध बुद्ध को नमस्कार हो, कोणागमन बुद्ध को नमस्कार हो, कस्सप बुद्ध को नमस्कार हो, अङ्गीरस (बुद्ध) को नमस्कार हो' इत्यादि भी वाणी की वन्दना ही है। बुद्ध आदि के गुणों का अनुस्मरण करते हुए जो वन्दना की जाती है, वह 'मन से वन्दना' है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Nayanasubhagakāyaṅgaṃ sabbasattānaṃ cakkhussa sobhanaṃ gatena kāyaṅgena samannāgataṃ, madhuravarasaropetaṃ piyapemanīyena assādi yena uttamasaddena samannāgataṃ, amitaguṇagaṇādhāraṃ aparimiṇitabbasīlādiguṇasamūhānaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ, dasabalaṃ anaññasādhāraṇena tathāgatassa kāyañāṇadasa balena samannāgataṃ, atulaṃ sīlādiguṇehi kenaci asadisaṃ buddhaṃ tīhi dvārehi sakkaccaṃ ahaṃ vande vandāmīti. यहाँ संक्षिप्त व्याख्या है। जो सभी प्राणियों के नेत्रों के लिए शोभनीय शरीर के अंगों से युक्त हैं, जो प्रिय और प्रेमपूर्ण, आस्वादन योग्य उत्तम मधुर स्वर से संपन्न हैं, जो अपरिमित शील आदि गुणों के समूह के आधारभूत हैं, जो तथागत के असाधारण काय-ज्ञान के दस बलों से युक्त हैं, जो शील आदि गुणों में किसी के भी सदृश नहीं हैं, उन अतुलनीय बुद्ध की मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से श्रद्धापूर्वक वंदना करता हूँ। Dutiyavandanagāthāvaṇṇanā samattā. द्वितीय वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 3. ३. Yo buddho dhitimāññadhārako,Saṃsāre anubhosi kāyikaṃ; Dukkhaṃ cetasikañca lokato,Taṃ vande naradeva maṅgalaṃ. जो बुद्ध धैर्यवान और प्रज्ञा के धारक हैं, जिन्होंने संसार में लोक के कारण कायिक और चैतसिक दुखों का अनुभव किया, उन मनुष्यों और देवों के लिए मंगलस्वरूप बुद्ध की मैं वंदना करता हूँ। 3. Evaṃ tatiyagāthāya buddhassa vanditvā idāni samādhi ādīhi catūhi guṇehi thomitvā vanditukāmo yo buddho dhitimāññadhārako tiādigāthamāha. Ayaṃ pana masajagaṇa garuyuttattā dasakkharehi lakkhitā suddhavirā jitagāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye-msā jgā suddhavirā jitaṃ matanti. Tassattho. Yassaṃ paṭipādaṃ msā masagaṇā ca jgā jagaṇagarukā ca ce siyyuṃ, taṃ vuttaṃ suddhavirājitanti mataṃ ñātabbanti. Dhitimā aññadhārako yo buddho lokato saṃsāre kāyikaṃ dukkhañca cetasikaṃ dukkhañca anubhosi naradevamaṅgalaṃ, taṃ buddhaṃ ahaṃ vandeti sambandho. ३. इस प्रकार तीसरी गाथा से बुद्ध की वंदना करके, अब समाधि आदि चार गुणों से स्तुति करते हुए वंदना करने की इच्छा से 'यो बुद्धो धितिमाञ्ञधारको' आदि गाथा कही गई है। इसे 'म-स-ज-ग' गणों और गुरु से युक्त होने के कारण दस अक्षरों वाली 'शुद्धविराजित' गाथा समझना चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— 'म-स-ज-ग' गणों वाली गाथा को 'शुद्धविराजित' माना जाता है। इसका अर्थ है: जिस पाद में 'म', 'स' और 'ज' गण तथा एक गुरु हों, उसे 'शुद्धविराजित' जानना चाहिए। जो बुद्ध धैर्यवान और प्रज्ञा के धारक हैं, जिन्होंने संसार में लोक के कारण कायिक और चैतसिक दुखों का अनुभव किया, उन मनुष्यों और देवों के लिए मंगलस्वरूप बुद्ध की मैं वंदना करता हूँ—यह इसका संबंध है। Tattha [Pg.32] hi yoti aniyamaniddeso. Yo yādisoti attho. Tassa ca aniyamavācaka sabbanāmapadattā vacanattho na kātabbo. Tassa pana ya oti padavibhāgo kātabbo. Tesu ca yasaddassa vāccaṃ aniyamo buddhadabbo appadhānena labbhati, tassa yādisayuttajaccanāmagottasīlavihārī gocarasaṅkhātaṃ aniyamasāmaññākārattaguṇameva padhānena labbhati. Paṭhamāsivibhattiyā kāriyabhūtassa okārassa vāccaṃ pakatūpanissayasaṅkhātaṃ kattukārakekavacanasaṅkhyaṃ labbhati. Atha vā sabbanāmabhāvaṃ yāti gacchatīti yo, aniyamavācakabhāvaṃ yāti gacchatīti vā yo, sabbanāma bhāvena yāti pavattatīti vā yo, sabbanāmabhāvena yātabbo ñātabboti vā yo, yātabbo ñātabbo etena vā aniyamatthoti yo. वहाँ 'यो' (जो) अनियम का निर्देश है। 'यो' का अर्थ 'जो जैसा' है। चूँकि यह अनियमवाचक सर्वनाम पद है, इसलिए इसका शाब्दिक निर्वचन नहीं किया जाना चाहिए। फिर भी इसका 'य' और 'ओ' के रूप में पद-विच्छेद करना चाहिए। उनमें 'य' शब्द का वाच्य अनियम है, बुद्ध रूपी द्रव्य गौण रूप से प्राप्त होता है, और उस बुद्ध के 'जैसा' होने से युक्त जाति, नाम, गोत्र, शील, विहार और गोचर नामक अनियम के सामान्य गुण ही मुख्य रूप से प्राप्त होते हैं। प्रथमा विभक्ति के कार्य रूप 'ओ' कार का वाच्य प्रकृति और उपनिश्रय संज्ञक कर्ता कारक का एकवचन है। अथवा, जो सर्वनाम भाव को प्राप्त होता है, वह 'यो' है; जो अनियमवाचक भाव को प्राप्त होता है, वह 'यो' है; जो सर्वनाम भाव से प्रवृत्त होता है, वह 'यो' है; जो सर्वनाम भाव से जानने योग्य है, वह 'यो' है; अथवा जिसके द्वारा यह अनियम अर्थ जाना जाता है, वह 'यो' है। Tenāhu porāṇā – इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है— ‘‘Nānākāraṇaṃ paṭicca, dhātupaccayaviggahaṃ; Cintakānaṃ pabhāvova, padhānaṃ hoti cintane’’ti. "विभिन्न कारणों की अपेक्षा रखते हुए, धातु और प्रत्यय के विग्रह का विचार करने वालों का प्रभाव ही चिंतन में प्रधान होता है।" Buddhoti paṭividdhacatusaccadhammo. Ayaṃ panettha vacanattho. Bujjhati cattāri saccānīti buddho, bhagavā. Suddhakattusādhanoyaṃ. Budhadhātu ta. Bodhetā pajāyāti vā buddho, hetu kattusādhanoyaṃ. Aññesaṃ cattāri saccāni bodhetīti attho. Atha vā anaññabodhito hutvā savāsanāya sammohaniddāya bujjhati jāgarotīti buddho, dinakarakiraṇa samāgamena paramarucirasirīsobhaggappattiyā vikasitamiva padumaṃ aggamaggañāṇasamāgamena aparimitaguṇagaṇālaṅkata sabbaññutañāṇappattiyā bujjhati vikasatīti vā buddho, nibbāna saṅkhātaṃ ekāyanamaggaṃ bujjhati gacchatīti vā buddho. Budhasaddo hi ñāṇādīsu catūsvatthesu vattati. 'बुद्ध' वह है जिसने चार आर्य सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है। यहाँ इसका शब्दार्थ इस प्रकार है: जो चार सत्यों को जानता (बुज्झति) है, वह बुद्ध है, अर्थात् भगवान। यह शुद्ध कर्ता अर्थ में है। 'बुध' धातु और 'त' प्रत्यय। अथवा, जो प्रजा को बोध कराता है, वह बुद्ध है; यह हेतु-कर्ता अर्थ में है। इसका अर्थ है कि जो दूसरों को चार सत्यों का बोध कराता है। अथवा, जो बिना किसी अन्य के बोध कराए स्वयं जागृत होकर वासना सहित सम्मोह रूपी निद्रा से जागता है, वह बुद्ध है। जैसे सूर्य की किरणों के संपर्क से परम सुंदर शोभा को प्राप्त कमल खिलता है, वैसे ही अग्र मार्ग ज्ञान के समागम से अपरिमित गुण समूहों से अलंकृत सर्वज्ञता ज्ञान की प्राप्ति से जो विकसित (खिलता) होता है, वह बुद्ध है। अथवा, जो निर्वाण संज्ञक एकायन मार्ग पर चलता (बुज्झति) है, वह बुद्ध है। 'बुध' शब्द ज्ञान, विकास, गमन और जागरण—इन चार अर्थों में प्रयुक्त होता है। Tena [Pg.33] vuttaṃ – इसीलिए कहा गया है— ‘‘Ñāṇe vikasane ceva, gamane cāpi jāgare; Catūsvetesu atthesu, budhasaddo pavattatī’’ti. "ज्ञान, विकास, गमन और जागरण—इन चार अर्थों में 'बुध' शब्द प्रवृत्त होता है।" Atha vā sabbañeyyadhamme bujjhati jānātīti buddho, pārami bhāvitāya paññāya sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme bujjhati abujjhi bujjhissatīti vā buddho, sammāsambuddho vata so bhagavāti adhigatañāṇaguṇavisesehi bujjhitabboti vā buddho, bhagavatā bujjhitabbaṃ ñātabbanti buddhaṃ. Kiṃ taṃ, sabbaññuta ñāṇaṃ, tadassatthīti buddho, bhagavā. Atthato pana pāramitā bhāvito sayambhūñāṇena saha vāsanāya vihataviddhasta niravasesakleso mahākaruṇāsabbaññutañāṇādiapari meyyaguṇagaṇādhāro khandhasantāno buddho. Yathāha ‘‘buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāva’’nti. अथवा, जो सभी ज्ञेय धर्मों को जानता है, वह बुद्ध है। जो पारमिताओं द्वारा भावित प्रज्ञा से सभी संस्कृत और असंस्कृत धर्मों को जानता है, जान चुका है और जानेगा, वह बुद्ध है। 'वे भगवान वास्तव में सम्यक्सम्बुद्ध हैं'—इस प्रकार प्राप्त ज्ञान और गुणों की विशेषता के कारण जो जानने योग्य हैं, वे बुद्ध हैं। भगवान द्वारा जो जाना जाना चाहिए, वह 'बुद्ध' (ज्ञात) है। वह क्या है? वह सर्वज्ञता ज्ञान है, और वह जिनमें है, वे बुद्ध हैं, अर्थात् भगवान। अर्थ की दृष्टि से, पारमिताओं द्वारा भावित स्वयंभू ज्ञान के साथ वासना सहित समस्त क्लेशों को नष्ट करने वाले, महाकरुणा और सर्वज्ञता ज्ञान आदि अपरिमित गुण समूहों के आधारभूत स्कंध-संतान ही बुद्ध हैं। जैसा कि कहा गया है— 'बुद्ध वे भगवान हैं जो स्वयंभू हैं, बिना किसी आचार्य के पहले न सुने गए धर्मों में स्वयं सत्यों का साक्षात्कार किया, और वहाँ सर्वज्ञता तथा बलों में वशीभाव को प्राप्त किया।' Ettha ca buddho nāma sabbaññubuddha, paccekabuddha, catusaccabuddha, suta buddhavasena catubbidho hoti. Tattha kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni samatiṃsapāramiyo pūretvā sambodhippatto sabbaññubuddho nāma. Kappasatasahassādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā sayambhūpatto paccekabuddho nāma. Avasesā khīṇāsavā catusaccabuddho nāma. Bahussuto sutabuddho nāma. Idha pana sabbaññubuddho adhippeto. यहाँ बुद्ध चार प्रकार के होते हैं: सर्वज्ञ बुद्ध, प्रत्येक बुद्ध, चतुःसत्य बुद्ध और श्रुत बुद्ध। उनमें, जो एक लाख कल्प और चार असंख्य वर्षों तक तीस पारमिताओं को पूर्ण कर संबोधि प्राप्त करते हैं, वे 'सर्वज्ञ बुद्ध' कहलाते हैं। जो एक लाख कल्प और दो असंख्य वर्षों तक पारमिताओं को पूर्ण कर स्वयंभू पद प्राप्त करते हैं, वे 'प्रत्येक बुद्ध' कहलाते हैं। शेष क्षीणास्त्रव 'चतुःसत्य बुद्ध' कहलाते हैं। बहुश्रुत व्यक्ति 'श्रुत बुद्ध' कहलाते हैं। यहाँ 'सर्वज्ञ बुद्ध' ही अभिप्रेत हैं। Dhitimāññadhārakoti ettha dhitimā aññadhārakoti padacchedo kātabbo. Dhitimāti samādhivanto, sampayutta dhamme ekārammaṇe dhāretīti dhiti, samādhi. Dhādhātuti. Ākārassa ikārādeso. Dhiyati ṭhapeti ekārammaṇe sampayuttadhammeti dhiti, cittena yogeneveso ekā rammaṇe [Pg.34] patiṭṭhāpanavasena cittassa ārammaṇe niccalabhāvena patiṭṭhāpetīti attho. Dhiti assa atthīti dhitimā, buddho. So hi yathā mahāmeru catūhi disāhi bhusaṃ āgatehi vātehi na samiñjati, evaṃ paṭipakkhehi micchāvāda vātehi ca iṭṭhāniṭṭhārammaṇehi ca lābhālābha yasāyasa nindā pasaṃsa sukhadukkhasaṅkhātehi lokadhammehi ca na samiñjati, samādhivantoyeva hotīti vuttaṃ hoti. "Dhitimāññadhārako" यहाँ "dhitimā" और "aññadhārako" ऐसा पद-विच्छेद करना चाहिए। "Dhitimā" का अर्थ है समाधिमान, जो सम्प्रयुक्त धर्मों को एक आलम्बन पर धारण करता है, वह 'धृति' अर्थात् समाधि है। 'धा' धातु से। 'आ' कार का 'इ' कार आदेश। जो सम्प्रयुक्त धर्मों को एक आलम्बन पर स्थापित करता है, वह 'धृति' है; चित्त के योग से ही यह एक आलम्बन पर प्रतिष्ठित होने के कारण चित्त को आलम्बन में निश्चल भाव से प्रतिष्ठित करता है, यह अर्थ है। जिसमें धृति है, वह 'धृतिमान' (dhitimā) बुद्ध हैं। जैसे महामेरु चारों दिशाओं से आने वाली तीव्र हवाओं से नहीं डगमगाता, वैसे ही वे (बुद्ध) प्रतिपक्ष मिथ्यावाद रूपी हवाओं से और इष्ट-अनिष्ट आलम्बनों से तथा लाभ-अलाभ, यश-अपयश, निंदा-प्रशंसा और सुख-दुःख नामक लोकधर्मों से नहीं डगमगाते, वे समाधिमान ही होते हैं, यह कहा गया है। Aññadhārakoti arahattaphalahārako. Vimuttisaṅkhātaṃ arahattaphalasetacchattaṃ dhārento vā. Jānāti paṭhama maggena diṭṭhasaccassa āmariyādaṃ anatikkamitvā vāti aññaṃ, arahattaphalaṃ. Āpubbañādhātu kvi. Āsaddo mariyādattho. Saṃyogaparattā ākārassa rasso, taṃ dhāretīti aññadhārako. Aññasaddūpapadadharadhātu ṇvu. Saṃsāreti khandhadhātuāyatanānaṃ abbocchinnaṃ pavattamāne saṃsāravaṭṭe. "Aññadhārako" का अर्थ है अर्हत्फल को धारण करने वाला। अथवा विमुक्ति संज्ञक अर्हत्फल रूपी श्वेतछत्र को धारण करने वाला। प्रथम मार्ग द्वारा देखे गए सत्य की मर्यादा का उल्लंघन न करते हुए जो जानता है, वह 'आज्ञा' (aññā) अर्थात् अर्हत्फल है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'ज्ञा' धातु से 'क्वि' प्रत्यय। 'आ' शब्द मर्यादा के अर्थ में है। संयोग पर होने के कारण 'आ' कार का ह्रस्व हुआ, उसे जो धारण करता है, वह 'अञ्ञधारक' (aññadhārako) है। 'अञ्ञ' शब्द उपपद रहते 'धर्' धातु से 'ण्वु' प्रत्यय। स्कन्ध, धातु और आयतनों के अविच्छिन्न रूप से प्रवर्तमान संसार-चक्र में। Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ – क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है – ‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca; Abbocchinnaṃ vattamānā, saṃsāroti pavuccatī’’ti. "स्कन्धों, धातुओं और आयतनों की जो अविच्छिन्न रूप से चलने वाली परम्परा है, उसे 'संसार' कहा जाता है।" Khandhadhātuāyatanānaṃ aññamaññasambandhena saṃpunappunaṃ sarati gacchati pavattatīti saṃsāro. Saṃpubbasaradhātu gatimhi ṇa. Atha vā khandhāyatanadhātuyo saṃ abbocchinnaṃ saranti gacchanti pavattanti etthāti saṃsāroti vacanattho kātabbo, tasmiṃ. Anubhosīti anupunappunaṃ abhuñji, avedayīti attho. Kāyikanti kāye sarīre pavattaṃ kāyikaṃ. Cetasikanti cetasi pavattaṃ cetasikaṃ. Taṃ pana padadvayaṃ dukkhantipade visesanaṃ. Dukkhanti vaṭṭadukkhaṃ. Dukkhanaṃ dukkhaṃ, atha vā dukkhayatīti dukkhaṃ, dukkhadhātu a. Idaṃ pana nibbacanaṃ kāritavasena vuttaṃ. Yassa uppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti vuttaṃ hoti. Lokatoti sattalokahetu. Lokiyanti [Pg.35] pavattanti ettha puññāpuññāni tabbipāko cāti loko. Lokadhātu ṇa. Atha vā kusalādīni lāti gaṇhātīti loko. Lādhātu okapaccayo. Satta lokova labbhati. Dhitimā aññadhārako yo buddho saṃsāravaṭṭe nimuggānaṃ sattānamanudayāya saṃsāravaṭṭadukkhato pamocetukāmo kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atidukkarāni samatiṃsapāramiyo pañca mahā pariccāge ca karonto sattalokahetu kāyikaṃ cetasikaṃ saṃsāravaṭṭadukkhaṃ anubhavasīti vuttaṃ hoti. Tanti tādisaṃ buddhaṃ. Vandeti vandāmi. स्कन्धों, धातुओं और आयतनों के परस्पर सम्बन्ध से जो बार-बार संसरण करता है, जाता है, प्रवृत्त होता है, वह 'संसार' है। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'सृ' धातु गति के अर्थ में, 'ण' प्रत्यय। अथवा, जहाँ स्कन्ध, आयतन और धातुएँ अविच्छिन्न रूप से संसरण करती हैं, जाती हैं, प्रवृत्त होती हैं, वह 'संसार' है, ऐसा वचन-अर्थ करना चाहिए, उसमें। 'अनुभोसि' का अर्थ है—बार-बार अनुभव किया, वेदन किया। 'कायिक' अर्थात् काय (शरीर) में प्रवृत्त कायिक। 'चैतसिक' अर्थात् चित्त में प्रवृत्त चैतसिक। वे दोनों पद 'दुःख' पद के विशेषण हैं। 'दुःख' अर्थात् वट्ट-दुःख। दुःख देना 'दुःख' है, अथवा जो दुखी करता है वह 'दुःख' है, 'दुःख' धातु से 'अ' प्रत्यय। यह निर्वचन कारित (प्रेरणार्थक) भाव से कहा गया है। जिसके भीतर उत्पन्न होता है, उसे वह दुःखित करता है, यह कहा गया है। 'लोकतः' अर्थात् सत्त्वलोक के हेतु। 'लोकियन्ति' अर्थात् जहाँ पुण्य-अपुण्य और उनके विपाक प्रवृत्त होते हैं, वह 'लोक' है। 'लोक' धातु से 'ण' प्रत्यय। अथवा जो कुशलादि को ग्रहण करता है, वह 'लोक' है। 'ला' धातु से 'ओक' प्रत्यय। केवल सत्त्वलोक ही प्राप्त होता है। धृतिमान और आज्ञाधारक जो बुद्ध हैं, वे संसार-चक्र में निमग्न सत्त्वों पर दया के कारण, उन्हें संसार-चक्र के दुःख से मुक्त करने की इच्छा से, एक लाख कल्प अधिक चार असंख्येय काल तक अत्यन्त दुष्कर तीस पारमिताओं और पाँच महापरित्यागों को करते हुए, सत्त्वलोक के हेतु कायिक और चैतसिक संसार-चक्र के दुःख का अनुभव करते हैं, यह कहा गया है। उस (तादृश) बुद्ध की। वन्दना करता हूँ। Naradevamaṅgalanti naradevānaṃ maṅgalabhūtaṃ. Ayaṃ panettha vacanatto. Nirayaṃ neti pāpuṇātīti naro, manusso. Nidhātu pāpunane aro. Ariyamanusso pana bhūtapubbagatika nayena naro nāmāti. Atha vā seṭṭhabhāvaṃ netīti naro, uttamaṃ pabbajjaṃ netīti attho. Vimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ pana jeṭṭhabhāvaṃ netīti naro. Puttabhātubhūtopi hi puggalo mātujeṭṭhabhaginīnaṃ pituṭṭhāne tiṭṭhati, pageva bhattubhūto itarāsanti vuttaṃ. Visuddhimaggamahāṭīkāyaṃ pana naratīti naro, puriso. Yathā hi paṭhamapakatibhūto satto itarāya pakatiyā seṭṭhaṭṭhena puriucce ṭhāne seti pavattatīti purisoti vuccati, evaṃ nayanaṭṭhena naroti vuccati. Puttabhātu bhūtopi hi puggalo mātujeṭṭhabhaginīnaṃ pituṭhāne tiṭṭhati. Pageva itarā itarāsanti vuttaṃ. Tasmā idha pana naranti sāmaññena vuttampi visesena purisanaranti viññāyati padhānanayena gahaṇassa yuttattā. Dibbanti kāmaguṇa jhānābhiññācittissariyādīhi kīḷantīti devā. Divudhātu ṇa. Atha vā sarīrālaṅkārajutiyā dibbantīti devā. Devā ca nāma tividhā honti sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā cāti. Tattha mahāsammatakālato paṭṭhāya lokena [Pg.36] devāti sammatattā rājāno deviyo rājakumārā ca sammutidevā nāma. Devaloke upapannā upapattidevā nāma. Buddhapaccekabuddhakhīṇāsavā visuddhidevā nāma. Idha pana upapattidevā adhippetā. "Naradevamaṅgala" का अर्थ है मनुष्यों और देवों के लिए मंगलस्वरूप। यहाँ यह वचन-अर्थ है—जो निरय (नरक) को ले जाता है, वह 'नर' अर्थात् मनुष्य है। 'नी' धातु प्राप्त करने के अर्थ में, 'अर' प्रत्यय। किन्तु आर्य मनुष्य 'भूतपूर्वगतिक' न्याय से 'नर' कहलाता है। अथवा जो श्रेष्ठ भाव को ले जाता है, वह 'नर' है; अर्थात् जो उत्तम प्रव्रज्या को ले जाता है, यह अर्थ है। विमानवत्थु-अट्ठकथा में तो—जो ज्येष्ठ भाव को ले जाता है, वह 'नर' है। क्योंकि पुत्र या भाई होने पर भी व्यक्ति माता और बड़ी बहनों के लिए पिता के स्थान पर खड़ा होता है, फिर पति होने पर अन्यों के लिए तो कहना ही क्या, ऐसा कहा गया है। विशुद्धिमार्ग-महाटीका में तो—जो 'नरति' (नमन करता है या ले जाता है) वह 'नर' अर्थात् पुरुष है। जैसे मूल प्रकृति वाला सत्त्व दूसरी प्रकृति की अपेक्षा श्रेष्ठ होने के कारण 'पुरि' अर्थात् उच्च स्थान पर 'शेते' (रहता है) या प्रवृत्त होता है, इसलिए 'पुरुष' कहलाता है, वैसे ही 'नयन' (ले जाने) के अर्थ में 'नर' कहा जाता है। पुत्र या भाई होने पर भी व्यक्ति माता और बड़ी बहनों के लिए पिता के स्थान पर खड़ा होता है। फिर अन्यों के लिए तो कहना ही क्या, ऐसा कहा गया है। इसलिए यहाँ 'नर' सामान्य रूप से कहे जाने पर भी विशेष रूप से 'पुरुष-नर' ही समझा जाता है, क्योंकि प्रधानता के आधार पर ग्रहण करना ही उचित है। 'दिब्बन्ति' अर्थात् जो कामगुण, ध्यान, अभिज्ञा और ऐश्वर्य आदि के साथ क्रीड़ा करते हैं, वे 'देव' हैं। 'दिवु' धातु से 'ण' प्रत्यय। अथवा जो शरीर के अलंकारों की दीप्ति से चमकते हैं, वे 'देव' हैं। देव तीन प्रकार के होते हैं—सम्मूति-देव, उपपत्ति-देव और विशुद्धि-देव। उनमें महासम्मत काल से लेकर लोक द्वारा 'देव' माने जाने के कारण राजा, देवियाँ और राजकुमार 'सम्मूति-देव' कहलाते हैं। देवलोक में उत्पन्न हुए 'उपपत्ति-देव' कहलाते हैं। बुद्ध, प्रत्येक बुद्ध और क्षीणास्रव 'विशुद्धि-देव' कहलाते हैं। यहाँ 'उपपत्ति-देव' अभिप्रेत हैं। Maṅgalanti maṅgalabhūtaṃ. Tantipade visesanaṃ. Maṅganti vaḍḍhenti sabbasampattīhi sattānaṃ etenāti maṅgalo, buddho. Maṅgala dhātu vaḍḍhane alo. Atha vā maṅgaṃ vuccati pāpaṃ, taṃ veneyyānaṃ desanāya lunāti chindatīti maṅgalo, buddho. Maṅgasaddūpapadaludhātu kvi. Narā ca devā ca naradevā, tesaṃ maṅgalo naradevamaṅgalo, buddho. So pana manussadevabrahmānaṃ pūjanīyattā ca saṅkhe, cakkaṃ, puṇṇakumbho, garā, sirī, setacchattaṃ, aṅkuso, dhajaṃ, sovattikañcāti aṭṭhahi lokiyamaṅgalehi seṭṭhattā uttamattā ca maṅgalo nāmāti vuccati, tasmā buddhassa naradevamaṅgalanti thometīti adhippāyoti. 'मंगल' का अर्थ है मंगलभूत। यह तन्तिपद (ग्रन्थ के पद) में विशेषण है। 'मंगन्ति' अर्थात् जिसके द्वारा प्राणियों की सभी संपत्तियाँ बढ़ती हैं, वह 'मंगल' है, अर्थात् बुद्ध। 'मंगल' धातु 'वर्द्धन' (बढ़ने) के अर्थ में है और 'अल' प्रत्यय है। अथवा 'मंग' पाप को कहा जाता है, विनेय जनों (शिष्यों) के लिए देशना के द्वारा उसे जो काटता है या नष्ट करता है, वह 'मंगल' है, अर्थात् बुद्ध। 'मंग' शब्द उपपद रहते 'लु' धातु से 'क्वि' प्रत्यय हुआ है। मनुष्य और देव 'नरदेव' हैं, उनके जो मंगल हैं वे 'नरदेवमंगल' हैं, अर्थात् बुद्ध। वे मनुष्यों, देवों और ब्रह्माओं के द्वारा पूजनीय होने के कारण और शंख, चक्र, पूर्णकुम्भ, भृंगार, श्री, श्वेतछत्र, अंकुश, ध्वज और स्वस्तिक—इन आठ लौकिक मंगलों से श्रेष्ठ और उत्तम होने के कारण 'मंगल' नाम से कहे जाते हैं, इसलिए बुद्ध की 'नरदेवमंगल' के रूप में स्तुति की जाती है, यह अभिप्राय है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Dhitimā samādhivanto aññadhārako arahattaphaladhārako arahattaphalase tacchattaṃ dhārento vā, yo yādiso buddho, saṃsāre saṃsāravaṭṭe, kāyikaṃ kāye pavattaṃ dukkhañca vaṭṭadukkhañca cetasi pavattaṃ dukkhañca vaṭṭadukkhañca, lokato lokahetu, anubhosi punappunaṃ abhavasi avedayi, naradevamaṅgalaṃ naradevānaṃ maṅgalabhūtaṃ, taṃ tādisaṃ buddhaṃ ahaṃ vande vandāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। 'धृतिमान' अर्थात् समाधिवान, ज्ञान को धारण करने वाले, अर्हत्फल को धारण करने वाले अथवा अर्हत्फल रूपी श्वेतछत्र को धारण करने वाले, जो जिस प्रकार के बुद्ध हैं, संसार में अर्थात् संसार-चक्र में, कायिक अर्थात् शरीर में प्रवृत्त दुःख और संसार-दुःख को, तथा चित्त में प्रवृत्त दुःख और संसार-दुःख को, लोक के कारण (लोकतः) बार-बार अनुभव किया, भोगा और वेदन किया, उन नर-देवों के मंगलभूत वैसे बुद्ध की मैं वन्दना करता हूँ। Tatiyavandanagāthāvaṇṇanā samattā. तृतीय वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 4. ४. Bāttiṃsatilakkhaṇacitradehaṃ,Dehajjutiniggatapajjalantaṃ; Paññādhitisīlaguṇoghavindaṃ, बत्तीस लक्षणों से सुशोभित देह वाले, देह की द्युति (आभा) से निकलते हुए प्रज्वलित होने वाले, प्रज्ञा, धृति और शील रूपी गुणों के समूह को प्राप्त करने वाले, Vande munimantimajātiyuttaṃ. अंतिम जन्म से युक्त मुनि की मैं वन्दना करता हूँ। 4. Evaṃ [Pg.37] tatiyagāthāya buddhassa natvā idāni bāttiṃsatilakkhaṇacitradehantyādīhi chahi guṇehi thomitvā munino vanditukāmo bāttiṃsati lakkhaṇa citra deha ntyādigāthamāha. Ayaṃ pana ta ja ja gaṇa garudvaya yuttattā ekādasakkharehi lakkhitā upaṭṭhitā gāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye tjā jgā garunāyamupaṭṭhitā sā’’ti. Tassattho. Yassaṃ paṭipādaṃ tjā tajagaṇā ca jgājagaṇagarū ca garunā pādantagarunā ce yuttā, sā ayaṃ gāthā upaṭṭhitā nāmāti. Ettha ca eka garuke satipi dvigarukepi lakkhaṇasamānattā upaṭṭhitā gāthā nāmāti daṭṭhabbā. Tattha bāttiṃsati lakkhaṇa citra dehanti dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi vicitraṃ sarīravantaṃ. Ettha ca dvīhi adhikaṃ tiṃsaṃ bāttiṃsati. Dvisaddassa bādeso. Lakkhiyati lakkhitabbaṃ buddhasarīraṃ etenāti lakkhaṇaṃ. Dihati upacayati vaḍḍhati vā ettha kusalā kusalanti dehaṃ, sarīraṃ. Dihadhātu upacaye vaḍḍhane vā ṇa. Bāttiṃsati mahāpurisalakkhaṇehi citraṃ vicitraṃ dehaṃ sarīraṃ yassa soti bāttiṃsatilakkhaṇacitradeho, muni labbhati. ४. इस प्रकार तीसरी गाथा द्वारा बुद्ध को नमस्कार कर, अब 'बत्तीस लक्षणों से सुशोभित देह' इत्यादि छह गुणों से स्तुति करते हुए मुनि की वन्दना करने की इच्छा से 'बत्तीस लक्षण चित्र देह' आदि गाथा कही। यह गाथा 'त ज ज' गण और दो गुरुओं से युक्त होने के कारण ग्यारह अक्षरों वाली 'उपस्थिता' गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है— 'तजा जगा गुरुणायमुपस्थिता सा'। उसका अर्थ है— जिसके प्रत्येक चरण में 'त ज' (तगण-जगण) और 'ज ग' (जगण-गगण) तथा अंत में गुरु हो, वह 'उपस्थिता' नामक गाथा है। यहाँ एक गुरु होने पर भी और दो गुरु होने पर भी लक्षण की समानता के कारण इसे 'उपस्थिता' गाथा ही समझना चाहिए। वहाँ 'बत्तीस लक्षण चित्र देह' का अर्थ है— बत्तीस महापुरुष लक्षणों से विचित्र (सुशोभित) शरीर वाले। यहाँ 'दो से अधिक तीस' बत्तीस है। 'द्वि' शब्द का 'बा' आदेश हुआ है। जिसके द्वारा बुद्ध का शरीर लक्षित होता है, वह 'लक्षण' है। जिसमें कुशल और अकुशल संचित होते हैं या बढ़ते हैं, वह 'देह' अर्थात् शरीर है। 'दिह' धातु संचय या वृद्धि के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। बत्तीस महापुरुष लक्षणों से जिसका देह (शरीर) विचित्र है, वह 'बत्तीस-लक्षण-चित्र-देह' मुनि प्राप्त होता है। Idaṃ panettha dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasarūpassa saṅkhepa dassanaṃ. Suppatiṭṭhitapādo ca, āyatapaṇhi, dīghaṅguli, muduta luṇahatthapādo, jālahatthapādo, ussaṅkhapādo, eṇijaṅgho, ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jāṇu kāni parimasati parimajjati, kosohitavatthaguyho, suvaṇṇa vaṇṇo kañcanasannibhattaco, sukhumacchavī, ekekalomo, uddhaggalomo, brahmujugatto, sattussado, sīhapubbaddha kāyo, citantaraṃso, nigrodhaparimaṇḍalo, samavaṭṭakkhandho, rasaggarasī, sīhahanu, cattālīsadanto, samadanto, aviraḷadanto, susukkadāṭho, pahūtajivho, brahmassaro karavīkabhāṇi, atinīlanetto, gopakhumo, uṇṇā bhamu kantare [Pg.38] jāto, uṇhīsasīso cāti dvattiṃsavidhāni honti mahāpurisalakkhaṇāni. यहाँ बत्तीस महापुरुष लक्षणों के स्वरूप का संक्षिप्त दर्शन है। सुप्रतिष्ठित पाद (समतल पैर), आयत पाणि (लंबी एड़ियाँ), दीर्घ अंगुलियाँ, कोमल और तरुण हाथ-पैर, जाल-हस्त-पाद (झिल्लीदार हाथ-पैर), उत्संग-पाद (उभरे हुए टखने), एणी-जंघा (हिरण जैसी जंघाएँ), खड़े रहते हुए ही बिना झुके दोनों हथेलियों से घुटनों को छूना और सहलाना, कोष-गत-वस्ति-गुह्य (म्यान में छिपे अंग के समान), स्वर्ण वर्ण (सोने जैसा रंग), कंचन के समान त्वचा, सूक्ष्म छवि (कोमल त्वचा), एक-एक रोम (प्रत्येक रोम कूप से एक ही बाल), ऊपर की ओर मुड़े हुए रोम, ब्रह्म के समान सीधा शरीर, सात अंगों में उभार (सप्तोत्सद), सिंह के पूर्वार्ध जैसा शरीर, कंधों के बीच का हिस्सा भरा हुआ, न्यग्रोध (बरगद) के समान परिमंडल (लंबाई और विस्तार बराबर), समान रूप से गोल कंधे, रस-ग्राहिणी नाड़ियों की श्रेष्ठता, सिंह जैसी ठुड्डी, चालीस दाँत, समान दाँत, सघन दाँत, अत्यंत श्वेत दाढ़ें, लंबी और चौड़ी जिह्वा, ब्रह्म-स्वर और करवीक पक्षी जैसी वाणी, अत्यंत नीले नेत्र, गाय की पलकों जैसे पलकें, भौंहों के बीच में उगी हुई ऊर्णा (सफेद बाल), और उष्णीष-शीर्ष—ये बत्तीस प्रकार के महापुरुष लक्षण होते हैं। Tena vuttaṃ pātheyyavagge lakkhaṇasutte ‘‘katamāni tāni bhikkhave dvattiṃsamahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dve gatiyo bhavanti, anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti…pe… sace khopana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammā sambuddho loke vivaṭacchado 1. idha bhikkhave mahā puriso suppatiṭṭhitapādo hoti. Yampi bhikkhave mahā puriso suppatiṭṭhitapādo hoti. Idampi bhikkhave mahā purisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati 2. puna caparaṃ bhikkhave mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbā kāraparipūrāni. Idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisa lakkhaṇaṃ bhavati 3. puna caparaṃ bhikkhave mahāpuriso āyatapaṇhī hoti 4. dīghaṅgulī hoti 5. mudutaluṇa hatthapādo hoti 6. jālahatthapādo hoti 7. ussaṅkhapādo hoti 8. eṇijaṅgho hoti 9. ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jāṇukāni parimasati parimajjati 10. kosohitavatthaguyho hoti 11. suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco 12. sukhumacchavī hoti sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalimpati 13. ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni 14. uddhaggalomo hoti. Uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalā vattāni padakkhiṇāvattakajātāni 15. brahmujugatto hoti 16. sattussado hoti 17. sīhapubbaddha kāyo hoti 18. citantaraṃso hoti 19. nigrodhaparimaṇḍalo hoti, yāvatakvassa byāmo, tāva takvassa [Pg.39] kāyo 20. samavaṭṭakkhandho hoti 21. rasagga saggī hoti 22. sīhahanu hoti 23. cattālīsadanto hoti 24. samadanto hoti 25. aviraḷadanto hoti 26. susukkadāṭho hoti 27. pahūtajivho hoti 28. brahmassaro hoti karavīkabhāṇi 29. atinīlanetto hoti 30. gopakhumo hoti 31. uṇṇā bhamukantare jātā hoti odātā mudutūla sannibhā. Yampi bhikkhave mahāpurisassa uṇṇā bhamukantare jātā hoti odātā mudutūlasannibhā. Idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati 32. puna caparaṃ bhikkhave mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati. Imāni kho tāni bhikkhave dvattiṃsamahāpurisassa mahāpurisa lakkhaṇānī’’ti. Etesaṃ pana dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇānaṃ attho pacchā āvibhavissatīti. इसीलिए पाथेयवग्ग के लक्षणसुत्त में कहा गया है— 'भिक्षुओं, महापुरुष के वे बत्तीस महापुरुष लक्षण कौन से हैं, जिनसे युक्त महापुरुष की केवल दो ही गतियाँ होती हैं, तीसरी नहीं। यदि वह घर में रहता है, तो राजा चक्रवर्ती होता है... और यदि वह घर से बेघर होकर प्रव्रजित होता है, तो वह अर्हत्, सम्यक् सम्बुद्ध, लोक में अविद्या के आवरण को हटाने वाला होता है। (1) यहाँ, भिक्षुओं, महापुरुष के पैर सुप्रतिष्ठित (समतल) होते हैं। चूँकि महापुरुष के पैर सुप्रतिष्ठित होते हैं, यह भी महापुरुष का एक महापुरुष लक्षण है। (2) पुनः, भिक्षुओं, महापुरुष के पैरों के तलवों में हजार अरों वाले, नेमि और नाभि सहित, सर्वाकार परिपूर्ण चक्र उत्पन्न होते हैं। यह भी महापुरुष का एक महापुरुष लक्षण है। (3) पुनः, भिक्षुओं, महापुरुष की एड़ियाँ लंबी होती हैं। (4) अंगुलियाँ लंबी होती हैं। (5) हाथ और पैर कोमल और तरुण होते हैं। (6) हाथ और पैर जाल की तरह (झिल्लीदार) होते हैं। (7) टखने ऊँचे होते हैं। (8) जंघाएँ एणी मृग के समान होती हैं। (9) खड़े होकर बिना झुके ही दोनों हथेलियों से घुटनों को छूते और सहलाते हैं। (10) जननेन्द्रिय म्यान (कोष) में छिपी होती है। (11) स्वर्ण के समान वर्ण और कंचन जैसी त्वचा होती है। (12) त्वचा अत्यंत सूक्ष्म होती है, सूक्ष्मता के कारण शरीर पर धूल और मैल नहीं चिपकता। (13) एक-एक रोम कूप में एक-एक ही रोम होता है। (14) रोम ऊपर की ओर मुड़े होते हैं; वे नीले, अंजन के समान वर्ण वाले और दक्षिणावर्त (दाहिनी ओर) मुड़े होते हैं। (15) शरीर ब्रह्म के समान सीधा होता है। (16) शरीर के सात स्थान उभरे हुए होते हैं। (17) शरीर का पूर्वार्ध (ऊपरी हिस्सा) सिंह के समान होता है। (18) कंधों के बीच का स्थान भरा हुआ होता है। (19) न्यग्रोध (बरगद) के समान परिमंडल होता है, जितनी उनकी लंबाई होती है, उतनी ही उनकी व्याम (फैली हुई भुजाओं की दूरी) होती है। (20) कंधे सुडौल और गोल होते हैं। (21) रस-ग्राहिकाएँ अत्यंत संवेदनशील होती हैं। (22) जबड़ा सिंह के समान होता है। (23) चालीस दाँत होते हैं। (24) दाँत समान होते हैं। (25) दाँतों के बीच छिद्र नहीं होते। (26) दाँत अत्यंत श्वेत होते हैं। (27) जिह्वा लंबी और बड़ी होती है। (28) स्वर ब्रह्म के समान और करवीक पक्षी जैसा होता है। (29) नेत्र अत्यंत नीले होते हैं। (30) पलकें गाय की पलकों के समान होती हैं। (31) भौंहों के बीच में कोमल रुई के समान श्वेत ऊर्णा (रोम-गुच्छ) होती है। चूँकि महापुरुष की भौंहों के बीच में कोमल रुई के समान श्वेत ऊर्णा होती है, यह भी महापुरुष का एक महापुरुष लक्षण है। (32) पुनः, भिक्षुओं, महापुरुष का सिर उष्णोष (पगड़ी के आकार का या शीर्ष-ग्रंथि युक्त) होता है। चूँकि महापुरुष का सिर उष्णोष होता है, यह भी महापुरुष का एक महापुरुष लक्षण है। भिक्षुओं, ये महापुरुष के बत्तीस महापुरुष लक्षण हैं।' इन बत्तीस महापुरुष लक्षणों का अर्थ बाद में स्पष्ट होगा। Dehajjutiniggatapajjalantanti bhagavato rūpakāyato nikkhantehi chabbaṇṇaraṃsīsaṅkhātehi obhāsehi parisamantato vijjotavantaṃ. Javati dibbatīti juti. Judhātuti. Nigacchati niccharatīti niggatā, rasmi. Nipubbagamudhātu ta. Pakārena jalate dibbate pajjalantaṃ. Ettha ca dehaniggatajutīti vattabbe chandānurakkhaṇatthaṃ padavipariyāyena dehajjutiniggatanti vuttaṃ. Tasmā dehato niggatā jutīti samāso daṭṭhabbo. Dehato rūpakāyato niggatehi niccharehi jutīhi raṃsīhi pajjalantaṃ yassa soti dehajjuti niggatapajjalanto, muni labbhati. Munino hi puratthimakāyato chabbaṇṇarasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ agga hesi. Pacchimakāyato dakkhiṇahatthato vāmahatthato chabbaṇṇā rasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi. Upari kesantato paṭṭhāya sabbakesavattehi moragīvavaṇṇā rasmi [Pg.40] uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi. Heṭṭhāpādatalehi pavāḷavaṇṇā rasmi uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṃ asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi, evaṃ samantā asītihatthamattaṃ ṭhānaṃ chabbaṇṇā buddharasmiyo vijjotamānā vipphandamānā kañcanadaṇḍadīpikāhi niccharitvā ākāsaṃ pakkhandajālā viya catuddīpika mahāmeghato nikkhantavijjulatā viya vidhāviṃsūti vuttaṃ hoti. Tasmā dehajjutiniggatapajjalantanti thometīti. 'देहज्जुतिनिग्गतपज्जलन्तं' का अर्थ है— भगवान के रूपकाय से निकलने वाली छह वर्णों की रश्मियों के रूप में जो आभा है, उससे चारों ओर देदीप्यमान। 'जति' का अर्थ है चमकना या दीप्ति। यह 'जु' धातु से बना है। 'निग्गता' का अर्थ है निकलना या निसृत होना, रश्मि। यह 'नि' उपसर्ग पूर्वक 'गमु' धातु से बना है। 'पज्जलन्तं' का अर्थ है विशेष रूप से जलना या चमकना। यहाँ 'देहनिग्गतजुति' कहना चाहिए था, किन्तु छंद की रक्षा के लिए पदों को उलटकर 'देहज्जुतिनिग्गत' कहा गया है। इसलिए इसका विग्रह 'देह से निकली हुई ज्योति' समझना चाहिए। जिसके शरीर (रूपकाय) से निकली हुई ज्योतियों या रश्मियों से जो प्रज्वलित है, वह 'देहज्जुतिनिग्गतपज्जलन्तो' मुनि है। मुनि के शरीर के अग्र भाग से छह वर्णों की रश्मियाँ निकलकर अस्सी हाथ की दूरी तक फैल गईं। शरीर के पिछले भाग से, दाहिने हाथ से और बाएँ हाथ से छह वर्णों की रश्मियाँ निकलकर अस्सी हाथ की दूरी तक फैल गईं। ऊपर केशों के छोर से लेकर सभी घुंघराले बालों से मोर की गर्दन के रंग जैसी रश्मियाँ निकलकर आकाश में अस्सी हाथ तक फैल गईं। नीचे पैरों के तलवों से मूँगे के रंग की रश्मियाँ निकलकर सघन पृथ्वी में अस्सी हाथ तक फैल गईं। इस प्रकार चारों ओर अस्सी हाथ के विस्तार में बुद्ध की छह वर्णों की रश्मियाँ चमकती और थिरकती हुई, स्वर्ण-दंड वाली मशालों से निकलने वाली ज्वालाओं की तरह आकाश में छलाँग लगाती हुई और चारों द्वीपों पर छाए महामेघ से निकलने वाली बिजली की तरह दौड़ती हुई प्रतीत होती थीं। इसीलिए 'देहज्जुतिनिग्गतपज्जलन्तं' कहकर उनकी स्तुति की गई है। Paññādhiti sīla guṇoghavindanti ettha paññāti sabbaññuta ñāṇaṃ. Dhitīti jhānamaggaphalasampayuttasamādhi. Sīlanti pacceka buddhāriyasāvakehi asādhāraṇaṃ suvisuddhaṃ catupārisuddhisīlaṃ. Oghanti samūhaṃ. Vindanti laddhaṃ. Pakārena yathāsabhāvaṃ sabbañeyyadhammaṃ vā jānāti paṭivijjhatīti paññā. Sabbaññuta ñāṇaṃ. Papubbañādhātu a. Sā panesā pajānanalakkhaṇā paṭivedhalakkhaṇā obhāsanalakkhaṇā ca, visayobhāsa rasā, asammohapaccupaṭṭhānā, samādhipadaṭṭhānā. Dhitisaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Sīlatīti sīlaṃ. Kāyavacīkammāni sammā dahati sammā ṭhapetīti attho. Atha vā sīlati samādhiyati kāyakammādīnaṃ susilya bhāvena na vippakiratīti sīlaṃ, sīlanti samādahanti cittaṃ etenāti vā sīlaṃ, catupārisuddhisīlaṃ. Sīladhātu a. Idaṃ pana patiṭṭhāpanalakkhaṇaṃ, dussilyaviddhaṃsanarasaṃ anavajjarasaṃ vā, soceyyapaccupaṭṭhānaṃ, hiriottappapadaṭṭhānaṃ. Guṇasaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Uhanati samūhaṃ karoti ettha avayavanti ogho, samūho. Upubbahanadhātu ṇa. Ussa o. Hanassa gho. Abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ pana ‘‘avayavaṃ byapiyati gacchatīti ogho’’ti vuttaṃ. Vindanaṃlabhanaṃ vindaṃ, vindiyittha labbhitthāti vā vindaṃ, paññā ca dhiti ca sīlañca taṃ guṇañcāti paññādhitisīlaguṇā, tesaṃ ogho samūhoti tathā, taṃ vindaṃ labhanaṃ yassāti paññādhitisīlaguṇoghavindo, muni[Pg.41]. Atha vā vindaṃ labhitabbaṃ paññādhitisīlaguṇoghaṃ yenāti paññādhitisīlaguṇoghavindo. Tatiyābahubbīhi samāsoyaṃ. Vindānaṃ labhitabbānaṃ paññādhitisīla saṅkhātānaṃ guṇānaṃ samūho atthīti attho. Taṃ. 'प्रज्ञा-धृति-शील-गुणौघविन्दं' यहाँ 'प्रज्ञा' का अर्थ सर्वज्ञता ज्ञान है। 'धृति' का अर्थ ध्यान-मार्ग-फल से युक्त समाधि है। 'शील' का अर्थ प्रत्येक बुद्ध और आर्य श्रावकों के लिए असाधारण, सुविशुद्ध चतुपारिशुद्धि शील है। 'ओघ' का अर्थ समूह है। 'विन्द' का अर्थ प्राप्त करना है। प्रकर्ष रूप से यथास्वभाव सभी ज्ञेय धर्मों को जो जानता है या प्रतिवेध करता है, वह 'प्रज्ञा' है। सर्वज्ञता ज्ञान। 'प' उपसर्ग पूर्वक 'ज्ञा' धातु और 'अ' प्रत्यय। वह यह प्रज्ञा प्रजानन-लक्षण वाली, प्रतिवेध-लक्षण वाली और ओभासन-लक्षण वाली है; विषयों को प्रकाशित करना इसका रस है, असंमोह इसका प्रत्युपस्थान है, और समाधि इसका पदस्थान है। 'धृति' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। जो अनुशासित करता है वह 'शील' है। काय और वचन के कर्मों को भली-भाँति धारण करता है या स्थापित करता है, यह अर्थ है। अथवा, जो अनुशासित होता है, समाहित होता है, काय-कर्म आदि की सुशीलता के कारण जो विखरता नहीं है, वह 'शील' है। जिसके द्वारा चित्त को समाहित करते हैं, वह 'शील' है, अर्थात् चतुपारिशुद्धि शील। 'शील' धातु और 'अ' प्रत्यय। यह प्रतिष्ठापन-लक्षण वाला है, दुःशीलता का विनाश करना इसका रस है अथवा निर्दोषता इसका रस है, शुचिता इसका प्रत्युपस्थान है, और ह्री-ओत्तप्प इसका पदस्थान है। 'गुण' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। जो समूह बनाता है, जिसमें अवयव इकट्ठे होते हैं, वह 'ओघ' है, अर्थात् समूह। 'उ' उपसर्ग पूर्वक 'हन' धातु और 'ण' प्रत्यय। 'उ' को 'ओ' और 'हन' को 'घ'। अभिधानप्पदीपिका टीका में तो 'अवयवों में व्याप्त होता है या जाता है, वह ओघ है' ऐसा कहा गया है। प्राप्त करना 'विन्द' है, अथवा जो प्राप्त किया गया वह 'विन्द' है। प्रज्ञा, धृति और शील - ये ही गुण हैं, उनका ओघ (समूह) वैसा ही है, उस समूह को प्राप्त करना जिसका स्वभाव है, वह 'प्रज्ञाधृतिशील-गुणौघविन्द' मुनि है। अथवा, जिसके द्वारा प्राप्त करने योग्य प्रज्ञा-धृति-शील गुणों का समूह प्राप्त किया जाता है, वह 'प्रज्ञाधृतिशील-गुणौघविन्द' है। यह तृतीया बहुब्रीहि समास है। प्राप्त करने योग्य प्रज्ञा-धृति-शील संज्ञक गुणों का समूह जिसमें है, यह अर्थ है। Vandeti ahaṃ vandāmi. Muninti buddhaṃ. Munāti jānāti paricchindati vā hitāhitanti muni, buddho. Munadhātu ñāṇe i. Atha vā munāti jānāti ubho attheti muni, khandhādi loke tulaṃ āropetvā minanto viya ime ajjhattikā khandhā ime bāhirātiādinā nayena idhalokatthañca paralokatthañca bhagavā jānātīti attho. So panesa agāriyamuni, anāgāriyamuni, sekhamuni, asekhamuni, paccekamuni, munimuni cāti anekavidho. Tattha agāriyamunīti gihipi āgataphalo viññātasāsano. Anāgāriyamunīti tathārūpova pabbajito. Sekhamunīti satta sekkhā. Asekhamunīti khīṇāsavo. Paccekamunīti paccekabuddho. Munimunīti sammāsambuddho. Tesu pana idha munimuni adhippeto, taṃ muniṃ. Antimajātiyuttanti antimena carimabhavena yuttaṃ. Avasānaṃ amati gacchatīti antaṃ. Amadhātu ta. Massa no. Ante bhavo antimo, carimabhavo. Jānanaṃ nibbattanaṃ jāti, khandhānaṃ pavatti. Kammena janiyati nibbattiyatīti vā jāti. Upapattibhavo labbhati. Jānidhātuti. Dhātvanta lopo. Antimajātiyā yuttoti antimajātiyutto, muni. Āyatiñhi tīsu bhavesu paṭisandhijanakānaṃ sabba kilesānaṃ bodhipallaṅkeyeva aggamaggena samucchinditattā bhagavato anāgate punabbhavo natthi, tasmā ayaṃ ariyajāti pacchimattabhāvayuttoti vuttaṃ hoti. 'वन्दे' का अर्थ है 'मैं वन्दना करता हूँ'। 'मुनि' का अर्थ बुद्ध है। जो हित और अहित को जानता है या परिच्छेद करता है, वह 'मुनि' है, अर्थात् बुद्ध। 'मुन' धातु ज्ञान के अर्थ में और 'इ' प्रत्यय। अथवा, जो दोनों अर्थों को जानता है, वह 'मुनि' है; लोक में स्कन्ध आदि की तुलना करते हुए जैसे कोई मापता हो, वैसे ही 'ये आध्यात्मिक स्कन्ध हैं, ये बाह्य हैं' इत्यादि विधि से इस लोक के अर्थ और परलोक के अर्थ को भगवान् जानते हैं, यह अर्थ है। वह यह मुनि अनेक प्रकार का होता है, जैसे - अगारिय मुनि, अनगारिय मुनि, शैक्ष मुनि, अशैक्ष मुनि, प्रत्येक मुनि और मुनि-मुनि। वहाँ 'अगारिय मुनि' का अर्थ फल प्राप्त गृहस्थ है जिसने शासन को जान लिया है। 'अनगारिय मुनि' का अर्थ वैसा ही प्रव्रजित है। 'शैक्ष मुनि' का अर्थ सात शैक्ष पुद्गल हैं। 'अशैक मुनि' का अर्थ क्षीणास्त्रव है। 'प्रत्येक मुनि' का अर्थ प्रत्येक बुद्ध है। 'मुनि-मुनि' का अर्थ सम्यक्सम्बुद्ध है। उनमें से यहाँ 'मुनि-मुनि' अभिप्रेत है, उस मुनि को। 'अन्तिमजातिवृत्तं' का अर्थ अन्तिम या चरम भव से युक्त है। जो अवसान को प्राप्त होता है, वह 'अन्त' है। 'अम' धातु और 'त' प्रत्यय। 'म' का 'न'। अन्त में होने वाला 'अन्तिम' है, अर्थात् चरम भव। उत्पन्न होना 'जाति' है, स्कन्धों की प्रवृत्ति। अथवा कर्म के द्वारा जो उत्पन्न किया जाता है, वह 'जाति' है। उपपत्ति भव प्राप्त होता है। 'जन' धातु और 'ति' प्रत्यय। धातु के अन्त का लोप। अन्तिम जाति से जो युक्त है, वह 'अन्तिमजातिवृत्त' मुनि है। क्योंकि भविष्य में तीनों भवों में प्रतिसन्धि उत्पन्न करने वाले सभी क्लेशों का बोधि-पर्यङ्क पर ही अग्र मार्ग द्वारा समूलोच्छेद कर दिए जाने के कारण भगवान् का भविष्य में पुनर्जन्म नहीं है, इसलिए 'यह आर्य जाति अन्तिम आत्मभाव से युक्त है' ऐसा कहा गया है। Tena vuttaṃ dhammacakkapavattanasutte – इसीलिए धम्मचक्कपवत्तन सुत्त में कहा गया है – ‘‘Ñāṇañca medassanaṃ udapādi, akuppāme vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’’ti. "मुझमें ज्ञान और दर्शन उत्पन्न हुआ, मेरी विमुक्ति अचल है, यह अन्तिम जन्म है, अब पुनर्जन्म नहीं है।" Ayaṃ [Pg.42] panettha saṅkhepayojanā. Bāttiṃsatilakkhaṇacitraṃ dehaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi vicitraṃ rūpakāyavantaṃ, dehajjutiniggata pajjalantaṃ rūpakāyato niggatehi chabbaṇṇaraṃ sīhi parisamantato vijjotavantaṃ, paññādhitisīlaguṇo ghavindaṃ paññādhitisīlasaṅkhatānaṃ guṇānaṃ samūhaṃ labhanavantaṃ, vinditabbānaṃ paññādhitisīlasaṅkhātānaṃ guṇānaṃ samūhavantaṃ vā, antimajātiyuttaṃ carimabhavena carimattabhāvena vā yuttaṃ muniṃ buddhaṃ ahaṃ tīhi dvārehi sakkaccaṃ vande vandāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त अर्थ-योजना है। बत्तीस महापुरुष लक्षणों से सुशोभित देह वाले, देह की कान्ति से निकलते हुए प्रज्वलित रूपकाय वाले, रूपकाय से निकली छह वर्णों की रश्मियों से चारों ओर प्रकाशित होने वाले, प्रज्ञा-धृति-शील रूपी गुणों के समूह को प्राप्त करने वाले, अथवा प्राप्त करने योग्य प्रज्ञा-धृति-शील रूपी गुणों के समूह वाले, अन्तिम जन्म या अन्तिम आत्मभाव से युक्त मुनि बुद्ध की मैं तीनों द्वारों से आदरपूर्वक वन्दना करता हूँ। Catutthavandanagāthāvaṇṇanā samattā. चौथी वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 5. ५. Pātodayaṃ bāladivākaraṃva,Majjhe yatīnaṃ lalitaṃ sirīhi; Puṇṇindusaṅkāsamukhaṃ anejaṃ,Vandāmi sabbaññumahaṃ munindaṃ. प्रातःकाल उदय होते हुए बाल सूर्य के समान, यतियों (भिक्षुओं) के मध्य अपनी शोभा से सुशोभित, पूर्ण चन्द्रमा के समान मुख वाले, तृष्णा रहित, उन सर्वज्ञ मुनीन्द्र की मैं वन्दना करता हूँ। 5. Evaṃ catutthagāthāya buddhaṃ vanditvā idāni sirīhi lalitantyādīhi catūhi guṇehi thomitvā vanditukāmo pātodayantyādigāthamāha. Ayaṃ pana ta ta ja gaṇadvigarūhi yuttattā ekādasakkharehi lakkhitā indavajirā gāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘indādikā tā vajirā jagāgo’’ti. Tassattho, yassaṃ paṭipādaṃ tā dveta gaṇā ca jagā jagaṇa garu ca go garu ca ce bhavanti, sā indā dikā indasaddaādikā vajirā vajirāgāthā nāmāti. ५. इस प्रकार चौथी गाथा से बुद्ध की वन्दना कर, अब 'सिरिहि ललित' आदि चार गुणों से स्तुति कर वन्दना करने की इच्छा से 'पातोदय' आदि गाथा कही। यह गाथा 'त त ज' गणों और दो गुरु वर्णों से युक्त होने के कारण ग्यारह अक्षरों वाली 'इन्द्रवज्रा' गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है - 'इन्दादिका ता वजिरा जगागो'। उसका अर्थ है, जिसके प्रत्येक चरण में दो 'त' गण, एक 'ज' गण और दो गुरु वर्ण होते हैं, वह 'इन्द्र' शब्द से आदि वाली 'इन्द्रवज्रा' नामक गाथा होती है। Tattha pātodayanti ettha pāto udayanti padacchedo kātabbo. Page pubbaṇhasamaye pācīnalokadhātuto uggatanti attho. Pāto page pācīnalokadhātuto udeti uggacchatīti pātodayo, sūriyo. Pātopubba udadhātu uggamane ayo, taṃ pātodayaṃ. Bāladivā karaṃ [Pg.43] vāti bāladivākaraṃ ivātipadacchedo. Bāladivākaraṃ vāti niggatābhinavasūriyaṃ viya. Ettha ca bāloti sampati jāto taruṇadārako potako vā. So hi balati assasitapassasitamattena jīvati na seṭṭhena paññājīvitenāti bālo, taruṇadārako. Baladhātu pāṇane jīvāyaṃ vā. Sūriyaraṃsinā divati dibbatīti divā. Divudhātu a. Atha vā dīyati khīyati andhakāro etenāti divā. Dīdhātu khaye a, vāgamo. Taṃ karotīti divākaro, divā divase vā karo ābhā yassāti divākaro, sūriyo. Bālasadiso divākaro bāladivākaro. Atha vā bālo iva divākaroti bāladivākaro, navuggatasūriyo. So pana ākāse nakkhattatārānaṃ majjhe sahassaraṃsīhi lalati vilāsati viyāti attho. वहाँ 'पातोदयं' यहाँ 'पातो उदयं' ऐसा पदच्छेद करना चाहिए। प्रातःकाल पूर्वाह्न समय में पूर्वी लोकधातु से उदित हुआ—यह अर्थ है। प्रातःकाल पूर्वी लोकधातु से उदित होता है, ऊपर उठता है, इसलिए 'पातोदय' सूर्य है। 'पातो' उपसर्ग पूर्वक 'उद्' धातु उद्गमन के अर्थ में और 'अय' प्रत्यय, वह 'पातोदयं' है। 'बालदिवाकरं वा' यहाँ 'बालदिवाकरं इव' ऐसा पदच्छेद है। 'बालदिवाकरं वा' का अर्थ है—निकले हुए नवीन सूर्य के समान। और यहाँ 'बाल' का अर्थ है—अभी उत्पन्न हुआ तरुण बालक या शावक। वह 'बलति' अर्थात् केवल श्वास-प्रश्वास मात्र से जीवित रहता है, श्रेष्ठ प्रज्ञा-जीवन से नहीं, इसलिए वह 'बाल' (तरुण बालक) है। 'बल' धातु प्राणन (जीवन) के अर्थ में है। सूर्य की किरणों से 'दिवति' (चमकता है), इसलिए 'दिवा' है। 'दिवु' धातु और 'अ' प्रत्यय। अथवा, जिससे अंधकार 'दीयति' (क्षय होता है), वह 'दिवा' है। 'दी' धातु क्षय के अर्थ में, 'अ' प्रत्यय और 'व्' का आगम। उसे जो करता है, वह 'दिवाकर' है; अथवा 'दिवा' (दिन में) जिसकी 'कर' (आभा) है, वह 'दिवाकर' सूर्य है। बालक के समान दिवाकर 'बालदिवाकर' है। अथवा बालक के समान जो दिवाकर है, वह 'बालदिवाकर' (नवोदित सूर्य) है। वह आकाश में नक्षत्रों और तारों के बीच अपनी सहस्र किरणों से 'ललति' (विलास करता है), यह अर्थ है। Yatīnanti bhikkhūnaṃ. Te hi yatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamanti kusale dhammeti yatīti vuccanti. Yata dhātu patiyatane vāyāme vā i. Atha vā yamanti uparamanti akusale dhammeti yatīti vuccanti. Yamudhātu uparame i. Dhātvantalopo. Tesaṃ yatīnaṃ. Lalitanti vilāsitaṃ. Lalati vilāsetīti lalito, muni. Laladhātu vilāse ta. Taṃ. Sirīhīti bhagavato kāyaṅgasobhaggapattehi sirīhi, bāttiṃsalakkhaṇāsītyā nubyañjanachabbaṇṇaraṃsīsaṅkhatehi sampattisirīhi vā. Katapuññe nissayatīti sirī. Sidhātu sevāyaṃ rapaccayo itthi liṅgajotakaīpaccayo ca. Katapuññehi seviyatīti vā sirī, sampatti. Mūlaṭīkāyaṃ pana ‘‘sirīti paññāpuññāna metaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ. Yatīnaṃ bhikkhūnaṃ majjhe sirīhi lalitaṃ vilāsitanti sambandho. Ettha ca idaṃ vuttaṃ hoti, yathā pāto udito uggato sūriyo ākāse nakkhattatārānaṃ [Pg.44] majjhe sahassaraṃsīhi lalati vilāsati, evaṃ muni loke yatīnaṃ bhikkhūnaṃ majjhe bāttiṃsalakkhaṇā sītyānubyañjanachabbaṇṇaraṃsīhi alaṅkatehi sarīrasobhagga pattīhi sampattisirīhi lalati vilāsatīti. 'यतीनं' का अर्थ है—भिक्षुओं का। वे कुशल धर्मों में 'यतन्ति' (प्रयत्न करते हैं), उठते हैं, चेष्टा करते हैं, पुरुषार्थ करते हैं, इसलिए 'यती' कहे जाते हैं। 'यत' धातु प्रयत्न या व्यायाम के अर्थ में और 'इ' प्रत्यय। अथवा, जो अकुशल धर्मों से 'यमन्ति' (उपरत होते हैं), वे 'यती' कहे जाते हैं। 'यमु' धातु उपराम के अर्थ में और 'इ' प्रत्यय। धातु के अंत का लोप। उन यतियों का। 'ललितं' का अर्थ है—विराजित। जो 'ललति' (शोभित होता है), वह 'ललित' मुनि है। 'लल' धातु विलास के अर्थ में और 'त' प्रत्यय। उसे। 'सिरीहि' का अर्थ है—भगवान के कायांगों की सौभाग्य-प्राप्ति रूपी श्री (शोभा) से, अथवा बत्तीस महापुरुष लक्षणों, अस्सी अनुव्यंजनों और छह वर्णों वाली रश्मियों से युक्त संपत्ति-रूपी श्री से। जो कृत-पुण्यों का आश्रय लेती है, वह 'श्री' है। 'सि' धातु सेवा के अर्थ में, 'र' प्रत्यय और स्त्रीलिंग द्योतक 'ई' प्रत्यय। अथवा जो कृत-पुण्यों द्वारा सेवित होती है, वह 'श्री' (संपत्ति) है। मूलटीका में तो कहा गया है—'श्री' यह प्रज्ञा और पुण्य का पर्याय है। 'यतियों (भिक्षुओं) के मध्य श्री (शोभाओं) से ललित (विराजित)'—यह संबंध है। यहाँ यह कहा गया है—जैसे प्रातःकाल उदित हुआ सूर्य आकाश में नक्षत्रों और तारों के बीच अपनी सहस्र किरणों से शोभित होता है, वैसे ही मुनि इस लोक में यतियों के बीच बत्तीस लक्षणों, अस्सी अनुव्यंजनों और छह वर्णों वाली रश्मियों से अलंकृत शरीर की सौभाग्य-प्राप्ति रूपी संपत्ति-श्री से शोभित होते हैं। Puṇṇindusaṅkāsamukhanti puṇṇacandena sadisaṃ ānanasampannaṃ. Yathā hi cando kāḷapakkhe pāṭipadadivasato paṭṭhāya dine dine ūno hoti, evaṃ na munino mukhaṃ ānanaṃ ūnaṃ. Bhagavato pana mukhaṃ niccaṃ paripuṇṇacandamaṇḍalaṃ viya anūnaṃ hutvā sobhati, tasmā puṇṇasaddena visesetvā puṇṇindusaṅkāsamukhanti thometi. Soḷasakalehi pūretīti puṇṇaṃ. Pūradhātu ta, tassa ṇṇo. Idati nakkhattatārānaṃ issariyaṃ karotīti indu, ididhātu issariyaṃ u. Puṇṇaṃ paripuṇṇaṃ indu puṇṇindu, cando. Saṅkāsanti sadisaṃ. Saṅkāsasaddo hi upamāvācako nipāto. Vuttañhi 'पुण्णिन्दुसङ्कासमुहं' का अर्थ है—पूर्ण चन्द्रमा के समान मुख से संपन्न। जैसे चन्द्रमा कृष्णपक्ष में प्रतिपदा के दिन से लेकर दिन-प्रतिदिन क्षीण होता जाता है, वैसे मुनि का मुख क्षीण नहीं होता। भगवान का मुख तो नित्य परिपूर्ण चन्द्रमण्डल के समान अक्षीण होकर शोभित होता है, इसलिए 'पूर्ण' शब्द से विशेषित कर 'पुण्णिन्दुसङ्कासमुहं' कहकर स्तुति करते हैं। जो सोलह कलाओं से पूर्ण होता है, वह 'पूर्ण' है। 'पूर' धातु और 'त' प्रत्यय, उसे 'ण्ण' आदेश। जो नक्षत्रों और तारों पर ऐश्वर्य करता है, वह 'इन्दु' है; 'इदि' धातु ऐश्वर्य के अर्थ में और 'उ' प्रत्यय। पूर्ण इन्दु 'पुण्णिन्दु' (पूर्ण चन्द्रमा) है। 'सङ्कासं' का अर्थ है—सदृश। 'सङ्कास' शब्द उपमावाचक निपात है। जैसा कि कहा गया है— Subodhālaṅkāre – सुबोधालंकार में— ‘‘Ivādi iva vā tulya, samānanibhasannibhā; Yathā saṅkāsa tulita, ppakāsa patirūpakā’’tyādi. “इव, वा, तुल्य, समान, निभ, सन्निभ, यथा, सङ्कास, तुलित, प्रकाश, प्रतिरूपक” इत्यादि। Puṇṇacandaṃ viya mukhati sobhatīti mukhaṃ, ānanaṃ. Mukhadhātu a. Puṇṇindunā saṅkāsaṃ sadisaṃ mukhaṃ ānanaṃ yassa soti puṇṇindusaṅkāsamukho, munindo. Taṃ. Munindassa pana puṇṇa candassa sahassaraṃsīhi sassiriko viya bhikkhūnaṃ majjhe bāttiṃsa mahāpurisa lakkhaṇāsītyānubyañjana paṭimaṇḍitehi sirīhi ca byāmappabhāparikkhittehi āveḷāveḷā yamakāyamakā gumbāgumbā hutvā viniccharantīhi ghanabuddharasmisaṅkhātehi alaṅkito sassirikamukho hotīti vuttaṃ hoti. Tasmā puṇṇindusaṅkāsamukhanti thometi. जो पूर्ण चन्द्रमा के समान 'मुखति' (शोभित होता है), वह 'मुख' (आनन) है। 'मुख' धातु और 'अ' प्रत्यय। पूर्ण चन्द्रमा के सदृश मुख जिसका है, वह 'पुण्णिन्दुसङ्कासमुह' मुनीन्द्र है। उसे। मुनीन्द्र का मुख, जैसे पूर्ण चन्द्रमा अपनी सहस्र किरणों से सश्रीक होता है, वैसे ही भिक्षुओं के मध्य बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यंजनों से सुसज्जित श्री (शोभाओं) से, तथा व्यामप्रभा से घिरे हुए, मालाओं के समान, युग्मों के समान और गुच्छों के समान होकर निकलने वाली सघन बुद्ध-रश्मियों से अलंकृत और सश्रीक मुख होता है—यह कहा गया है। इसलिए 'पुण्णिन्दुसङ्कासमुहं' कहकर स्तुति करते हैं। Anejanti nittaṇhaṃ. Lābhālābhādiṃ paṭicca ejati kampatīti ejā, taṇhā. Ejadhātu kampane a, natthi ejā yassāti [Pg.45] anejo, munindo. Vuttañhi mahāniddesapāḷiyaṃ ‘‘lābhālābha yasāyasa nindāninda sukhadukkhehi na iñjatīti anejo, bhagavā labbhatī’’ti. 'अनेजं' का अर्थ है—तृष्णा-रहित। लाभ-अलाभ आदि के कारण जो 'एजति' (कंपित होता है), वह 'एजा' (तृष्णा) है। 'एज' धातु कंपन के अर्थ में और 'अ' प्रत्यय। जिसमें 'एजा' नहीं है, वह 'अनेज' मुनीन्द्र है। महानिद्देस पालि में कहा भी गया है—'लाभ-अलाभ, यश-अपयश, निन्दा-प्रशंसा और सुख-दुःख से जो विचलित नहीं होते, वे 'अनेज' भगवान कहे जाते हैं'। Sabbaññunti paṭividdha sabbañeyyadhammaṃ. Saṅkharavikāralakkhaṇanibbāna paññattivasena pañcavidhaṃ sabbaṃ ñeyyadhammaṃ jānāti paṭivijjhati sīlenāti sabbaññū, munindo. Sabbasaddūpapada ñādhātu rū. Ettha ca sabbe saṅkhatadhammā saṅkharā nāma sakasakapaccayehi saṅkhariyantīti katvā. Viññattidvayaṃ lahutādittayañca vikāro nāma catūhi mahābhūtehi virūpaṃ kariyatīti katvā. Viññattidvayassa yathākkamaṃ cittajavāyodhātu cittajapathavī dhātūnaṃ visesaguṇattā, lahutādittayassa ca citto tvāhārajanipphannarūpānaṃ visesaguṇattā. Phassādidhammānaṃ phusanādilakkhaṇañca pathavīdhātvādīnaṃ kakkhaḷādilakkhaṇañca, cittassa ārammaṇavijānanalakkhaṇañca, nibbānassa santilakkhaṇañca, rūpassa ruppanalakkhaṇañca, nāmassa namanalakkhaṇañca, aniccatādittayāni ca upacayādicattāri lakkhaṇarūpāni ca lakkhaṇāni nāma lakkhiyanti etena lakkhitabbā dhammāti katvā. Asaṅkhatadhātunibbānaṃ nāma vānaṃ vuccati taṇhā, tato nikkhantanti katvā. Paricchedarūpaṃ itthipurisādighaṭapaṭādayo sabba vohāratthā ca paññatti nāma paññāpiyati pakārena ñāpiyatīti katvā. Ettha ca saṅkhāranibbānāni paramatthadhammā honti. Vikārādīsu pana vikāralakkhaṇāni paññattivisesattā visuṃ vuttāni. Imehi dvīhi vinimuttā pana paricchedarūpā sabbavohāratthā paññattīti vuttāti veditabbā. Apadāna aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sabbaṃ atītādibhedaṃ hatthāmalakaṃ viya jānātīti sabbaññū’’ti vuttaṃ. ‘सब्बञ्ञू’ (सर्वज्ञ) का अर्थ है जिसने सभी ज्ञेय धर्मों का प्रतिवेध (साक्षात्कार) कर लिया है। वह संस्कार, विकार, लक्षण, निर्वाण और प्रज्ञप्ति के रूप में पाँच प्रकार के सभी ज्ञेय धर्मों को अपने स्वभाव से जानता और प्रतिवेध करता है, इसलिए वह सर्वज्ञ, मुनीन्द्र है। यहाँ ‘सब्ब’ शब्द के साथ ‘ज्ञा’ धातु और ‘रू’ प्रत्यय है। यहाँ सभी संस्कृत धर्म ‘संस्कार’ कहलाते हैं क्योंकि वे अपने-अपने प्रत्ययों द्वारा संस्कृत (निर्मित) होते हैं। दो प्रकार की विज्ञप्ति और तीन प्रकार की लघुता आदि ‘विकार’ कहलाते हैं क्योंकि वे चार महाभूतों द्वारा विरूप किए जाते हैं। दो प्रकार की विज्ञप्ति क्रमशः चित्तज-वायुधातु और चित्तज-पृथ्वीधातु के विशेष गुण होने के कारण, और लघुता आदि त्रय चित्त, ऋतु और आहार से उत्पन्न रूपों के विशेष गुण होने के कारण विकार हैं। स्पर्श आदि धर्मों का स्पर्श करना आदि लक्षण, पृथ्वी धातु आदि का कठोरता आदि लक्षण, चित्त का आलम्बन को जानना लक्षण, निर्वाण का शान्ति लक्षण, रूप का रूपण (विकृत होना) लक्षण, नाम का नमन (झुकना) लक्षण, और अनित्यता आदि तीन तथा उपचय आदि चार लक्षण-रूप ‘लक्षण’ कहलाते हैं क्योंकि इनके द्वारा धर्म लक्षित होते हैं। असंस्कृत धातु निर्वाण को ‘वान’ (तृष्णा) से निकल जाने के कारण निर्वाण कहा जाता है। परिच्छेद-रूप, स्त्री-पुरुष आदि और घट-पट आदि सभी व्यावहारिक अर्थ ‘प्रज्ञप्ति’ कहलाते हैं क्योंकि वे प्रकष्ट रूप से ज्ञापित किए जाते हैं। यहाँ संस्कार और निर्वाण परमार्थ धर्म हैं। विकार आदि में विकार और लक्षण प्रज्ञप्ति के विशेष होने के कारण अलग से कहे गए हैं। इन दोनों से मुक्त परिच्छेद-रूप और सभी व्यावहारिक अर्थ ‘प्रज्ञप्ति’ कहे गए हैं, ऐसा समझना चाहिए। अपदान अट्ठकथा में तो कहा गया है— ‘जो अतीत आदि के भेद वाले सब कुछ को हाथ में रखे आँवले के समान जानता है, वह सर्वज्ञ है’। Sabbaññūti ca kamasabbaññū, sakiṃ sabbaññū, satatasabbaññū, satti sabbaññū, ñātasabbaññū cāti pañcavidhā hoti sabbaññū. Tattha yathākkamaṃ sabbaṃ jānanadhammo kamasabbaññū nāma. Ekāvajjanena javanavārena [Pg.46] jānitabbaṃ catusaccadhammaṃ jānanadhammo sakiṃsabbaññū nāma. Cakkhuviññāṇādīnaṃ niyatārammaṇattaṃ jānanadhammo satatasabbaññū nāma. Ekappahārena sabbadhammaṃ jānanasamattho dhammo sattisabbaññū nāma. Āvajjanābhedena jānitabbaṃ sabbadhammaṃ jānanadhammo ñātasabbaññū nāma. Tesu ca sakiṃ sabbaññū sattisabbaññūvasena dve dhammā maggañāṇāniyeva. Tadavasesā sabbaññutañāṇāni honti. Taṃ sabbaññuṃ. सर्वज्ञ पाँच प्रकार के होते हैं: क्रम-सर्वज्ञ, सकृत्-सर्वज्ञ, सतत-सर्वज्ञ, शक्ति-सर्वज्ञ और ज्ञात-सर्वज्ञ। उनमें, क्रमशः सब कुछ जानने वाला ‘क्रम-सर्वज्ञ’ है। एक ही आवर्जन और जवन-वार से जानने योग्य चार आर्य सत्यों को जानने वाला ‘सकृत्-सर्वज्ञ’ है। चक्षु-विज्ञान आदि के नियत आलम्बन को जानने वाला ‘सतत-सर्वज्ञ’ है। एक ही प्रहार (क्षण) में सभी धर्मों को जानने में समर्थ धर्म ‘शक्ति-सर्वज्ञ’ है। आवर्जन के भेद से जानने योग्य सभी धर्मों को जानने वाला ‘ज्ञात-सर्वज्ञ’ है। उनमें से सकृत्-सर्वज्ञ और शक्ति-सर्वज्ञ के रूप में दो धर्म मार्ग-ज्ञान ही हैं। शेष सर्वज्ञता-ज्ञान होते हैं। उस सर्वज्ञ को (नमस्कार है)। Munindanti ettha munisaddassa attho heṭṭhā vuttoyeva. Munīnaṃ indo issaro munindo, taṃ munindaṃ ahaṃ vandāmīti sambandhoti. ‘मुनीन्द्रम्’ यहाँ मुनि शब्द का अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। मुनियों के इन्द्र (स्वामी) मुनीन्द्र हैं, उन मुनीन्द्र की मैं वन्दना करता हूँ—यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Pātodayaṃ pageva udayaṃ uggataṃ, bāladivākaraṃva navuggatasūriyamāṇavoiva, yatīnaṃ bhikkhūnaṃ majjhe sirīhi bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇā sītyānubyañjanasampattisaṅkhātehi sirīhi lalitaṃ vilāsitaṃ, puṇṇindusaṅkāsamukhaṃ puṇṇacandena sadisaṃ ānanavantaṃ, anejaṃ nittaṇhaṃ, lokadhammehi aniñjanaṃ vā, sabbaññuṃ sabbadhamma vijānantaṃ, munindaṃ buddhaṃ sakkaccaṃ tīhi dvārehi ahaṃ vandāmīti. यहाँ संक्षिप्त व्याख्या इस प्रकार है: ‘प्रातोदयम्’ अर्थात् प्रातःकाल उदित हुए बाल-दिवाकर (नवोदित सूर्य) के समान, यतियों (भिक्षुओं) के मध्य में बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यंजनों की सम्पत्ति रूपी श्री (शोभा) से ललित (सुशोभित), पूर्ण चन्द्रमा के समान मुख वाले, तृष्णा-रहित (अनेज), लोक-धर्मों से अविचलित, सर्वज्ञ, सभी धर्मों को जानने वाले मुनीन्द्र बुद्ध की मैं तीनों द्वारों से श्रद्धापूर्वक वन्दना करता हूँ। Pañcamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. पाँचवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 6. ६. Upetapuñño varabodhimūle,Sasenamāraṃ sugato jinitvā; Abojjhi bodhiṃ aruṇodayamhi,Namāmi taṃ mārajinaṃ abhaṅgaṃ. श्रेष्ठ बोधि-वृक्ष के मूल में पुण्य से युक्त सुगत ने सेना सहित मार को जीतकर अरुणोदय के समय बोधि प्राप्त की; उन अपराजेय मार-विजेता को मैं नमस्कार करता हूँ। 6. Evaṃ pañcamagāthāya munindaṃ vanditvā idāni mārajinaguṇena thomitvā vanditukāmo upetapuñño tyādigāthamāha. Ayaṃ pana ja ta ja gaṇa dvigaruyuttattā ekādasakkharehi lakkhitā upendavajirāgāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘upādikā [Pg.47] sāva jatā jagā go’’ti. Tassattho, yassaṃ paṭipādaṃ jatā jagaṇa tagaṇā ca jagā jagaṇagarū ca go garu ca ce siyā, sāva sāgāthāeva upādikā upasaddādikā indavajirāgāthā nāmāti. ६. इस प्रकार पाँचवीं गाथा द्वारा मुनीन्द्र की वन्दना करके, अब मार-विजय के गुणों से स्तुति कर वन्दना करने की इच्छा से ‘उपेतापुञ्ञो’ आदि गाथा कही। यह ज-त-ज गण और दो गुरु वर्णों से युक्त होने के कारण ग्यारह अक्षरों वाली ‘उपेन्द्रवज्रा’ गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है— ‘उपादिका सा व जता जगा गो’। इसका अर्थ है, जिसके प्रत्येक चरण में ज-गण, त-गण, ज-गण और एक ज-गण तथा एक गुरु और अन्त में एक गुरु वर्ण हो, वह ‘उप’ शब्द से आरम्भ होने वाली इन्द्रवज्रा गाथा (अर्थात् उपेन्द्रवज्रा) कहलाती है। Upetapuñño yo sugato varabodhimūle sasena māraṃ jinitvā aruṇodayamhi bodhiṃ abojjhi mārajinaṃ abhaṅgaṃ, taṃ sugataṃ ahaṃ namāmīti sambandho. Tattha upetapuññoti sampannadānasīlādipāramīpuññavā. Dānasīlādi pāramīpuññena samannāgato vā. Dānasīlādipāramīpuññena upeto samupeto upagato samupagato sampanno samannāgatoti attho. Ayaṃ panettha vacanattho, upanno sampanno hutvā eti gacchati pavattatīti upetaṃ, puññaṃ. Upapubbaidhātu gatiyaṃ ta. Punāti attano kārakanti puññaṃ, pāramīpuññaṃ labbhati. Pudhātu pīṇane sodhane vā ṇyo. Tassa ño. Tattha attano kārakanti punappunaṃ pavattiyā sacittasantatiñca saṃjanitapaṇītarūpavisaṭena sanissaya rūpasantatiñca punāti pīṇeti sodheti vāti attho. Ayaṃ paṭisambhidāmaggagaṇṭhipade vutto. Pūreti ajjhāsayanti vā puññaṃ. Pūradhātu ṇya. Yo puggalo puññaṃ karoti tassa ajjhāsayaṃ pūretīti attho. ‘उपेतापुञ्ञो’—जो सुगत श्रेष्ठ बोधि-वृक्ष के मूल में सेना सहित मार को जीतकर अरुणोदय के समय बोधि को प्राप्त हुए, उन अपराजेय मार-विजेता सुगत को मैं नमस्कार करता हूँ—यह सम्बन्ध है। वहाँ ‘उपेतापुञ्ञो’ का अर्थ है दान-शील आदि पारमिताओं के पुण्य से सम्पन्न। अथवा दान-शील आदि पारमिताओं के पुण्य से युक्त। ‘उपेतो’, ‘समुपेतो’, ‘उपगतो’, ‘समुपगतो’, ‘सम्पन्नो’, ‘समन्नागतो’—इन सबका अर्थ एक ही है। यहाँ शब्दार्थ यह है—उत्पन्न या सम्पन्न होकर जो प्रवृत्त होता है, वह ‘उपेता’ है, वह पुण्य है। ‘उप’ उपसर्ग पूर्वक ‘इण्’ धातु (गति अर्थ में) और ‘त’ प्रत्यय। जो अपने कर्ता को पवित्र करता है, वह ‘पुण्य’ है, पारमिता-पुण्य प्राप्त होता है। ‘पु’ धातु (तृप्ति या शुद्धि अर्थ में) और ‘ण्य’ प्रत्यय, उसका ‘ञ’ हो जाता है। वहाँ ‘अपने कर्ता को’ का अर्थ है—बार-बार प्रवृत्ति से अपनी चित्त-सन्तति को और उत्पन्न हुए उत्कृष्ट रूप के विस्तार से अपनी आश्रय रूप सन्तति को पवित्र करता है, तृप्त करता है या शुद्ध करता है। यह प्रतिसम्भिदामग्ग-गण्ठिपद में कहा गया है। अथवा जो आशय (संकल्प) को पूर्ण करता है, वह ‘पुण्य’ है। ‘पूर्’ धातु और ‘ण्य’ प्रत्यय। जो व्यक्ति पुण्य करता है, यह उसके आशय को पूर्ण करता है—यह अर्थ है। Atha vā pujjañca bhavaṃ nibbattetīti puññaṃ. Nibbattitaddhitāyaṃ. Pūja padaṃ ṇyapaccayo. Yo puññaṃ karoti, tassa pūjitabbaṃ bhavaṃ pavattetīti attho. Tena vuttaṃ sammohavinodanī aṭṭhakathāyaṃ ‘‘punāti attano kārakaṃ pūreti cassa ajjhāsayaṃ pujjañca bhavaṃ nibbattetīti puñño’’ti. Mūlaṭīkāyañca ‘‘punātīti sodheti apuññaphalato dukkhasaṃkilesato ca hitajjhāsayena puññaṃ karotīti taṃ nipphādanena kārakassajjhāsayaṃ pūretīti puñño. Pūrako pujjanibbattako ca niruttilakkhaṇena puññoti veditabbo’’ti vuttaṃ[Pg.48]. Visuddhimaggamahāṭīkāyañca- ‘‘punāti attano santānaṃ apuññaphalato dukkhasaṃkilesato ca visodhetīti puññaṃ. Hitasukhajjhāsayena puññaṃ karotīti taṃnipphādanena kārakassa ajjhāsayaṃ pūreti, pujjabhavaṃ nibbattetīti vā puññaṃ. Iti pūrako pujjanibbattako ca niruttinayena puññanti veditabbo’’ti vuttaṃ. Upetaṃ sampannaṃ puññaṃ pāramīpuññaṃ yassa soti upetapuñño, sugato labbhati. अथवा पूजनीय भव (अस्तित्व) को उत्पन्न करता है, इसलिए 'पुण्य' है। यह 'निब्बत्तित' (उत्पन्न) अर्थ में तद्धित प्रत्यय है। 'पूज' पद और 'ण्य' प्रत्यय है। जो पुण्य करता है, उसके लिए वह पूजनीय भव को प्रवृत्त करता है, यह अर्थ है। इसीलिए सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा में कहा गया है— 'अपने कर्ता को पवित्र करता है, उसके अध्याशय (संकल्प) को पूर्ण करता है और पूजनीय भव को उत्पन्न करता है, इसलिए वह पुण्य है।' मूलटीका में भी कहा गया है— 'पवित्र करता है अर्थात् अपुण्य के फल रूपी दुःख और संक्लेश से हितकारी अध्याशय के साथ पुण्य करने वाले को शुद्ध करता है; उस (पुण्य) के निष्पादन से कर्ता के अध्याशय को पूर्ण करता है, इसलिए वह पुण्य है। पूर्ण करने वाला और पूजा (पूजनीय भव) को उत्पन्न करने वाला, निरुक्ति के लक्षण से 'पुण्य' जानना चाहिए।' विशुद्धिमार्ग-महाटीका में भी कहा गया है— 'अपनी सन्तान (प्रवाह) को अपुण्य के फल रूपी दुःख और संक्लेश से विशेष रूप से शुद्ध करता है, इसलिए पुण्य है। हित और सुख के अध्याशय से पुण्य करता है, उस (पुण्य) के निष्पादन से कर्ता के अध्याशय को पूर्ण करता है, अथवा पूजनीय भव को उत्पन्न करता है, इसलिए पुण्य है। इस प्रकार पूर्ण करने वाला और पूजा को उत्पन्न करने वाला, निरुक्ति के नियम से 'पुण्य' जानना चाहिए।' जिससे पुण्य प्राप्त हुआ है, वह 'उपेतपुण्य' है, अर्थात् जिसके पास पारमी-पुण्य है, वह 'सुगत' प्राप्त होता है। Varabodhimūleti uttamassa bodhirukkhassa samīpe. Tattha varoti varitabbo patthitabbo icchitabboti vā varo. Bodhimūleti ettha bodhīti vuccati rukkhopi, maggopi, sabbaññutañāṇampi, nibbānampi. Tattha hi bodhirukkhamūle paṭhamābhi sambuddhoti ca, antarā ca bodhiṃ antarā ca gayanti ca āgataṭṭhāne rukkho. Bodhīti vuccati catūsu maggesu ñāṇanti āgataṭṭhāne maggo. Pappoti bodhiṃ varabhūri medhasoti āgataṭṭhāne sabbaññutañāṇaṃ. Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhatanti āgataṭṭhāne nibbānaṃ bodhīti vuccati. Idha pana bodhirukkhoti adhippeto. Ayaṃ pana tesaṃ vacanattho. Bujjhati abujjhi bujjhissati cattāri ariyasaccāni sabbaṃ ñeyyadhammampi etthāti bodhi, bodhirukkho. Budhadhātu ṇi. Bujjhati cattāri saccānīti bodhi, maggo. Bujjhati sabbañeyyadhammanti bodhi, sabbaññutañāṇaṃ. Ariyena bujjhitabbanti bodhi, nibbānaṃ labbhati. Varo uttamo bodhirukkhoti varabodhi, tassa mūlaṃ samīpaṃ varabodhimūlaṃ, tasmiṃ. 'वरबोधिमूले' का अर्थ है— उत्तम बोधि-वृक्ष के समीप। वहाँ 'वर' का अर्थ है— वरण करने योग्य, प्रार्थना करने योग्य अथवा इच्छा करने योग्य। 'बोधिमूले' यहाँ 'बोधि' शब्द वृक्ष, मार्ग, सर्वज्ञता-ज्ञान और निर्वाण के लिए भी प्रयुक्त होता है। क्योंकि 'बोधि-वृक्ष के मूल में प्रथम बार बुद्ध हुए' और 'बोधि और गया के बीच'— इन स्थानों पर 'बोधि' का अर्थ वृक्ष है। 'चारों मार्गों के ज्ञान को बोधि कहा जाता है'— यहाँ 'बोधि' का अर्थ मार्ग है। 'श्रेष्ठ और विशाल प्रज्ञा से बोधि को प्राप्त करता है'— यहाँ 'बोधि' का अर्थ सर्वज्ञता-ज्ञान है। 'अमृत और असंस्कृत बोधि को प्राप्त कर'— यहाँ 'बोधि' का अर्थ निर्वाण है। किन्तु यहाँ 'बोधि-वृक्ष' अभिप्रेत है। इसका शब्दार्थ यह है— जहाँ चार आर्य सत्यों और समस्त ज्ञेय धर्मों को जाना जाता है, जाना गया या जाना जाएगा, वह 'बोधि' अर्थात् बोधि-वृक्ष है। 'बुध' धातु से 'णि' प्रत्यय। जो चार सत्यों को जानता है, वह 'बोधि' अर्थात् मार्ग है। जो समस्त ज्ञेय धर्मों को जानता है, वह 'बोधि' अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान है। जिसे आर्यों द्वारा जाना जाना चाहिए, वह 'बोधि' अर्थात् निर्वाण प्राप्त होता है। 'वर' अर्थात् उत्तम बोधि-वृक्ष ही 'वरबोधि' है, उसका मूल अर्थात् समीप 'वरबोधिमूल' है, उसमें। Sasenamāranti saha senāya pavattaṃ mārarājaṃ. Tattha siyati bandhiyatīti senā. Sidhātu bandhaneyu. Tāya saha pavattatīti saseno, mārarājā. Anatthe niyojento guṇamāraṇena satte māretīti māro. Maradhātu ṇa. Sattānaṃ kusalaṃ māreti vināsetīti vā māro. Saseno ca so māro cāti sasenamāro, mārarājā. Taṃ[Pg.49]. Jinitvāti pade kammaṃ. Upetapuñño yo sugatoti sambandho. Sugatasaddassa attho heṭṭhā vuttoyeva. 'ससेनमारं' का अर्थ है— सेना सहित प्रवृत्त मार-राज को। वहाँ 'सि' धातु बाँधने के अर्थ में है, जिससे 'सेना' शब्द बना है (जो बाँधी जाती है)। उसके साथ जो प्रवृत्त होता है, वह 'ससेन' अर्थात् मार-राज है। अनर्थ में नियोजित करते हुए गुणों के विनाश (मारण) द्वारा जो प्राणियों को मारता है, वह 'मार' है। 'मृ' धातु से 'ण' प्रत्यय। अथवा जो प्राणियों के कुशल को मारता है अर्थात् नष्ट करता है, वह 'मार' है। वह सेना सहित मार ही 'ससेनमार' अर्थात् मार-राज है। उसे। 'जित्वा' (जीतकर) पद में यह कर्म है। 'उपेतपुण्य' जो 'सुगत' है— यह सम्बन्ध है। 'सुगत' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। Jinitvāti visākhapuṇṇamiyaṃ buddhadine anatthaṅgateyeva sūriye pāramīpuññatejena vijayitvāti attho. Abojjhīti paṭivijjhi adhigami vā. Bodhinti anuttaraṃ sammā sambodhiṃ, arahattamaggasabbaññutañāṇanti attho. Sabbaññuta ñāṇapadaṭṭhānañhi maggañāṇaṃ, maggañāṇapadaṭṭhānañca sabbaññutañāṇaṃ bodhīti vuccati. Taṃ bodhiṃ. 'जित्वा' का अर्थ है— वैशाख पूर्णिमा के बुद्ध-दिवस पर, सूर्य के अस्त न होने पर ही पारमी-पुण्य के तेज से विजय प्राप्त कर। 'अबोज्झि' का अर्थ है— प्रतिवेध किया या अधिगत किया (प्राप्त किया)। 'बोधिं' अर्थात् अनुत्तर सम्यक् सम्बोधि, जिसका अर्थ अर्हत् मार्ग और सर्वज्ञता-ज्ञान है। क्योंकि सर्वज्ञता-ज्ञान का पदस्थान (निकट कारण) मार्ग-ज्ञान है, और मार्ग-ज्ञान का पदस्थान सर्वज्ञता-ज्ञान है, जिसे 'बोधि' कहा जाता है। उस बोधि को। Aruṇodayamhīti aruṇaudayamhīti padacchedo. Aruṇuggamanavelāyanti attho. Tattha āsamantato ālokaṃ karonto unati gacchatīti aruṇo. Āpubbaunadhātu gatimhi ṇa. Ākārassa rasso. Rakārāgamo. Nassa ṇo. Sūriyassa udayato pubbe uggataraṃsi aruṇo nāmāti attho. Vuttañhi dasakanipāta aṅguttarapāḷiyaṃ ‘‘sūriyassa bhikkhave udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ yadidaṃ aruṇuggaṃ, evameva kho bhikkhave kusalānaṃ dhammānaṃ etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ yadidaṃ sammādiṭṭhī’’ti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘sūrassodayato pubbu, ṭṭhitaraṃsi siyāruṇo’’ti. Abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ pana ‘‘aruṇavaṇṇatāya arati gacchatīti aruṇo’’ti vuttaṃ. Udeti uggacchatīti udayo, sūriyo. Udidhātu a. Udayassa sūriyassa aruṇo uggataraṃsīti aruṇodayo. Tassaṃ aruṇuggamanavelāyaṃ. Bodhiṃ abojjhīti sambandho. 'अरुणोदयम्हि'— यह 'अरुण' और 'उदयम्हि' का पदच्छेद है। इसका अर्थ है— अरुणोदय की वेला (समय) में। वहाँ जो चारों ओर आलोक (प्रकाश) फैलाते हुए ऊपर जाता है, वह 'अरुण' है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'उण' धातु गति के अर्थ में और 'ण' प्रत्यय। 'आ' का ह्रस्व। 'र' कार का आगम। 'न' का 'ण'। सूर्य के उदय होने से पूर्व जो किरणें निकलती हैं, उन्हें 'अरुण' कहते हैं। अंगुत्तर निकाय के दसक निपात में कहा भी गया है— 'भिक्षुओं! सूर्य के उदय होने से पूर्व यह उसका अग्रगामी और पूर्वनिमित्त है, जिसे अरुणोदय कहते हैं; इसी प्रकार भिक्षुओं! कुशल धर्मों का यह अग्रगामी और पूर्वनिमित्त है, जिसे सम्यक् दृष्टि कहते हैं।' इसी के सन्दर्भ में अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— 'सूर्य के उदय होने से पूर्व जो किरणें स्थित होती हैं, वे अरुण हैं।' अभिधानप्पदीपिका-टीका में तो कहा गया है— 'अरुण वर्ण होने के कारण जो प्राप्त होता है, वह अरुण है।' जो उदय होता है अर्थात् ऊपर आता है, वह 'उदय' अर्थात् सूर्य है। 'उद्' उपसर्ग पूर्वक 'इ' धातु और 'अ' प्रत्यय। उदय होते हुए सूर्य की जो किरणें निकलती हैं, वह 'अरुणोदय' है। उस अरुणोदय की वेला में। 'बोधिं अबोज्झि' (बोधि को प्राप्त किया)— यह सम्बन्ध है। Bhagavā hi visākhapuṇṇamiyaṃ anatthaṅgateyeva sūriye mārabalaṃ vidhametvā cīvarūpari patamānehi bodhirukkhaṅkarehi rattapavāḷapallavehi viya pūjayamāno rattiyā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ manasikaritvā ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā mahāvajirañāṇasaṅkhātaṃ [Pg.50] vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā adhigatena catutthamaggañāṇena sabbakilese khepetvā yadā aruṇo uggamissati, tadā sabbaññutañāṇādisabba buddhaguṇe paṭivijjhi adhigamīti vuttaṃ hoti. भगवान् ने वैशाख पूर्णिमा के दिन, सूर्य के अस्त न होने पर ही मार-बल को विनष्ट कर, चीवर के ऊपर गिरते हुए बोधि-वृक्ष के अंकुरों और लाल मूँगे जैसे पल्लवों (कोमल पत्तों) द्वारा पूजित होते हुए, रात्रि के प्रथम याम में पूर्व-निवास का अनुस्मरण किया, मध्यम याम में दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया और पश्चिम याम में प्रतीत्यसमुत्पाद का अनुलोम-प्रतिलोम क्रम से मनन किया, आनापान-चतुर्थ-ध्यान को उत्पन्न कर उसे ही पादक (आधार) बनाकर महावज्र-ज्ञान संज्ञक विपश्यना को बढ़ाया और मार्ग-क्रम से प्राप्त चतुर्थ मार्ग-ज्ञान (अर्हत् मार्ग) द्वारा समस्त क्लेशों को क्षीण कर दिया; और जब अरुण उदित हुआ, तब सर्वज्ञता-ज्ञान आदि समस्त बुद्ध-गुणों का प्रतिवेध किया अर्थात् उन्हें प्राप्त किया— यह कहा गया है। Mārajinanti pañcamārānaṃ vijitāviṃ. Devaputta kilesābhi saṅkhārakhandhamaccusaṅkhāte pañcamāre jināti ajini jinissatīti mārajino, sugato. Devaputtakilesābhisaṅkharasaṅkhataṃ mārattayaṃ jināti ajini, khandhamaccusaṅkhataṃ māradvayaṃ avassaṃ jinissatīti attho. Yadi evaṃ kasmā vijitāvinti vuttanti. Aviraddhaṃ ekantena jiyamānattāti. Abhaṅganti sasenamārassa bhañjituṃ viddhaṃsituṃ asamatthaṃ. Yassa kassaci bhañjituṃ viddhaṃsituṃ asamatthaṃ vā. Tatrāyaṃ vacanattho. Mārena yena kenaci bhañjituṃ na sakkotīti abhaṅgo, tena vā na bhañjiyati na viddhaṃsiyatīti abhaṅgo, sugato. Napubba bhanjadhātu ta. Tassa dhātvantena gakārādeso. Atha vā bhanjati viddhaṃsatīti bhaṅgo, māro. Yo koci vā. Natthi bhaṅgo māro yo koci vā yassāti abhaṅgo, sugato. Taṃ abhaṅgaṃ. Tanti sugataṃ. Mārajinaṃ abhaṅgaṃ taṃ sugataṃ ahaṃ namāmīti sambandho. 'मारजिन' का अर्थ है पाँच मारों का विजेता। देवपुत्र मार, क्लेश मार, अभिसंस्कार मार, स्कन्ध मार और मृत्यु मार—इन पाँच मारों को जो जीतता है, जीत लिया है या जीतेगा, वह 'मारजिन' है, वह सुगत है। इसका अर्थ है कि उन्होंने देवपुत्र, क्लेश और अभिसंस्कार नामक तीन मारों को जीत लिया है, और स्कन्ध तथा मृत्यु नामक दो मारों को वे निश्चित रूप से जीत लेंगे। यदि ऐसा है, तो उन्हें 'विजितावी' (विजेता) क्यों कहा गया है? क्योंकि वे निश्चित रूप से बिना किसी बाधा के जीत रहे हैं। 'अभङ्ग' का अर्थ है जिसे सेना सहित मार भंग करने या नष्ट करने में असमर्थ है। या जिसे कोई भी भंग करने या नष्ट करने में असमर्थ है। यहाँ शब्द का अर्थ इस प्रकार है: जिसे किसी भी मार द्वारा भंग नहीं किया जा सकता, वह 'अभङ्ग' है; अथवा जिसके द्वारा वह भंग या नष्ट नहीं किया जाता, वह 'अभङ्ग' है, वह सुगत है। 'न' उपसर्ग के साथ 'भञ्ज' धातु और 'त' प्रत्यय। उसके धातु के अन्त में 'ग' कार का आदेश होता है। अथवा, जो भंग करता है या नष्ट करता है, वह 'भङ्ग' है, अर्थात मार। या कोई भी। जिसके पास कोई 'भङ्ग' (मार) या कोई अन्य विनाशक नहीं है, वह 'अभङ्ग' है, वह सुगत है। उस अभङ्ग को। 'तं' का अर्थ है उस सुगत को। 'मारजिनं अभङ्गं तं सुगतं अहं नमामि' (मैं उन मारविजयी, अभङ्ग सुगत को नमस्कार करता हूँ)—यह सम्बन्ध है। Imissaṃ pana gāthāyaṃ ekanipātajātakaṭṭhakathāyaṃ, apadānaṭṭhakathāyañca āgatanayena buddhassa māravijayādiṃ sotujanānaṃ bahussutatthaṃ saṅkhepena veditabbaṃ. Bodhi satto hi mahāsampattiṃ anubhavitvā hatthagataṃ cakkavattirajjaṃ kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaṭṭetvā ekūnatiṃsavasse āsaḷhipuṇṇamāya uttarasaḷhanakkhattena yutte mahābhinikkhamaṃ nikkhamitvā anomanadītīre ghaṭīkārabrahmunā dinnaṃ arahatta dhajabhūtaṃ aṭṭhaparikkhāraṃ paṭiggahetvā nivāsetvā samaṇapabbajjaṃ katvā chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā nigrodharukkhamūle senanigame senakuṭumbikassa dhītarāya sujātāya saha satasahassagghiyā [Pg.51] suvaṇṇapātiyā dinnaṃ sabbaṃ appodakaṃ madhupāyāsaṃ ekaṭṭhitālapakkappamāṇaṃ ekūnapaññāsālopaṃ paribhuñjitvā sāyanhasamaye devatāhi alaṅkatena maggena bodhirukkhābhimukho gacchante antaramagge sotthiyena nāma tiṇahārakena dinnaṃ aṭṭhamuṭṭhikatiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ āruyha idaṃ ṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ acalaṭṭhānaṃ kilesabhañjanaṭṭhānanti ñatvā tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi. Tāvadeva cuddasahattho pallaṅko ahosi. Tānipi tiṇāni tathārūpena saṇṭhānena santhariṃsu saṇṭhahiṃsu vā. Yathārūpaṃ sukusalopi vicittakāro vā potthatāro vā ālikhitumpi samattho natthi. Bodhi satto bodhikhandhaṃ piṭṭhito katvā puratthābhimukho daḷhamānaso hutvā – इस गाथा में, एकनिपात जातक अट्ठकथा और अपदान अट्ठकथा में आए हुए वृत्तान्त के अनुसार, श्रोताओं के बहुश्रुत ज्ञान के लिए बुद्ध के मार-विजय आदि को संक्षेप में जानना चाहिए। बोधिसत्व ने महान संपत्ति का अनुभव कर, हाथ में आए हुए चक्रवर्ती राज्य को थूक के गोले के समान निस्पृह होकर त्याग दिया और उनतीस वर्ष की आयु में आषाढ़ी पूर्णिमा को उत्तराषाढ़ा नक्षत्र के योग में महाभिनिष्क्रमण किया। अनोमा नदी के तट पर घटीकार ब्रह्मा द्वारा दिए गए अर्हत्व के ध्वज स्वरूप आठ परिष्कारों को ग्रहण कर और उन्हें धारण कर श्रमण प्रव्रज्या ली। छह वर्षों तक दुष्कर तपस्या करने के बाद, सेनानी निगम में न्यग्रोध वृक्ष के नीचे सेनानी कुटुम्बी की पुत्री सुजाता द्वारा एक लाख की स्वर्ण पात्र में दिए गए अल्प जल वाले मधु-पायस के, जो एक पके हुए ताड़ के फल के बराबर था, उनचास ग्रास ग्रहण किए। सायंकाल के समय देवताओं द्वारा अलंकृत मार्ग से बोधि वृक्ष की ओर जाते हुए, मार्ग में सोत्थिय नामक घास काटने वाले द्वारा दी गई आठ मुट्ठी घास लेकर बोधिमण्ड पर चढ़े। यह स्थान सभी बुद्धों द्वारा न छोड़ा गया, अचल स्थान और क्लेशों के विनाश का स्थान है—ऐसा जानकर उन्होंने उन घासों को अग्र भाग से पकड़कर हिलाया। उसी समय चौदह हाथ का एक पलंग (वज्रासन) प्रकट हो गया। वे घास भी उसी रूप में बिछ गए या व्यवस्थित हो गए। जैसा रूप कोई अत्यंत कुशल चित्रकार या मूर्तिकार भी चित्रित करने में समर्थ नहीं है। बोधिसत्व बोधि वृक्ष को पीछे कर, पूर्व की ओर मुख करके दृढ़ संकल्प के साथ बैठ गए— ‘‘Kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasussatu; Upasussatu nisesaṃ, sarīre maṃsalohita’’nti. "भले ही मेरी त्वचा, नसें और हड्डियाँ सूख जाएँ; शरीर का मांस और रक्त पूरी तरह सूख जाए।" Na tveva sammāsambodhiṃ apatvā imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmīti asanisatasannipātenapi abhejjarūpaṃ taṃ pallaṅkaṃ abhañjitvā nisīdi. Tasmiṃ samaye māro devaputto siddhatthakumāro ‘‘mayhaṃ vasaṃ atikkamitukāmo, na dāni assa atikkamituṃ dassāmī’’ti mārabalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocetvā māraghosanaṃ nāma ghosāpetvā mārabalaṃ ādāya nikkhami. Sā mārasenā mārassa purato dvādasa yojanā honti. Dakkhiṇato ca vāmato ca dvādasa yojanā. Pacchato cakkavāḷapariyantaṃ katvā ṭhitā, uddhaṃ navayojanubbedhā. Yassā unnādantiyā unnādasaddo yojanasahassato paṭṭhāya pathavīundriyasaddo viya suyyati. Atha māro devaputto diyaḍḍhayojanasatikaṃ girimekhalaṃ nāma hatthiṃ abhirūhitvā bāhusahassaṃ māpetvā nānāvudhāni aggahesi. Avasesāyapi māraparisāya dve janā ekasadisaṃ [Pg.52] āvudhaṃ na gaṇhiṃsu. Nānappakāravaṇṇā nānappakāra mukhā hutvā mahāsattaṃ ajjhottharamānā āgamaṃsu. "किन्तु सम्यक सम्बोधि प्राप्त किए बिना मैं इस आसन को नहीं छोडूंगा"—ऐसा कहकर वे उस आसन पर बैठ गए, जो सौ वज्रों के प्रहार से भी अभेद्य था। उस समय मार देवपुत्र ने सोचा, "सिद्धार्थ कुमार मेरे वश से बाहर जाना चाहता है, अब मैं इसे बाहर नहीं जाने दूँगा।" वह मार-सेना के पास गया, उन्हें यह बात बताई और 'मार-घोषणा' करवाई, फिर मार-सेना को लेकर निकल पड़ा। वह मार-सेना मार के आगे बारह योजन तक फैली थी। दाहिनी और बाईं ओर भी बारह-बारह योजन तक। पीछे की ओर चक्रवाल की सीमा तक स्थित थी, और ऊपर नौ योजन की ऊँचाई तक। उसके गर्जन का शब्द एक हजार योजन दूर से ही पृथ्वी के फटने के शब्द के समान सुनाई देता था। तब मार देवपुत्र ने डेढ़ सौ योजन ऊँचे गिरिमेखल नामक हाथी पर सवार होकर, हजार भुजाएँ बनाईं और नाना प्रकार के अस्त्र-शस्त्र धारण किए। शेष मार-सेना में भी किन्हीं दो व्यक्तियों ने एक जैसे शस्त्र नहीं लिए थे। वे अनेक प्रकार के रंगों और अनेक प्रकार के मुखों वाले होकर महासत्व (बोधिसत्व) पर आक्रमण करने के लिए आए। Dasasahassacakkavāḷadevatā pana mahāsattassa thuti yo vadamānā aṭṭhaṃsu. Sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ dhamamāno aṭṭhāsi. So kira saṅkho vīsahatthasatiko hoti. Sakiṃ vātaṃ gāhāpetvā dhamanto cattāro māse saddaṃ karitvā nissaddo hoti. Mahākāḷanāga rājā atirekapadasatena vaṇṇaṃ vadanto aṭṭhāsi. Mahābrahmā setacchattaṃ dhārayamāno aṭṭhāsi. Māra bale pana bodhimaṇḍalaṃ upasaṅkamante tesaṃ ekopi ṭhātuṃ nāsakkhi. Sammukha sammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Kāḷo nāma nāgarājā pathaviṃ nimujjitvā pañcayojanasatikaṃ mantirakanāgabhavanaṃ gantvā ubhohi hatthehi mukhaṃ pidahitvā nipanno. Sakko vijayuttarasaṅkhaṃ piṭṭhiyaṃ katvā cakkavāḷamukha vaṭṭiyaṃ aṭṭhāsi. Mahābrahmā setacchattaṃ koṭiyaṃ gahetvā brahmalokameva agamāsi. Ekadevatāpi ṭhātuṃ samattho nāma nāhosi. Mahāpuriso ekakova nisīdi. Māropi attano parisaṃ āha ‘‘tāta suddhodanaputtena siddhatthena sadiso añño puriso nāma natthi, mayaṃ sammukhā yuddhaṃ dātuṃ na sakkhissāma, pacchā bhāgena dassāmā’’ti. Mahāpurisopi tīṇi passāni oloketvā sabbadevatānaṃ palāyitattā suññāni addasa. Puna uttarapassena mārabalaṃ ajjhottharamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ ettako jano maṃ ekakaṃ sandhāya mahantaṃ vāyāmaṃ karoti, imasmiṃ ṭhāne mayhaṃ mātā vā pitā vā bhātā vā añño koci ñātako vā natthi, imā pana dasa pāramiyova mayhaṃ dīgharattaṃ puttaparijanasadisā, tasmā mayā pāramiyova phalakaṃ katvā pāramisattheneva paharitvā ayaṃ balakāyo mayā viddhaṃsetuṃ vaṭṭatī’’ti dasa pāramiyo āvajjamāno nisīdi. दस हजार चक्रवालो के देवता महासत्व की स्तुति करते हुए खड़े हो गए। देवराज शक्र 'विजयोत्तर' नामक शंख बजाते हुए खड़े हुए। वह शंख एक सौ बीस हाथ लंबा था। एक बार हवा भरकर बजाने पर वह चार महीने तक शब्द करके शांत होता था। महाकाल नागराज सौ से अधिक पदों में प्रशंसा करते हुए खड़े हुए। महाब्रह्मा श्वेत छत्र धारण किए हुए खड़े हुए। लेकिन जब मार की सेना बोधिमण्डल के पास आई, तो उनमें से एक भी खड़ा न रह सका। वे सामने-सामने से ही भाग गए। काल नामक नागराज पृथ्वी में समाकर पाँच सौ योजन के मञ्जरिक नागभवन में जाकर दोनों हाथों से मुँह ढककर लेट गया। शक्र ने विजयोत्तर शंख को पीठ पर रखकर चक्रवाल के किनारे पर खड़े हो गए। महाब्रह्मा श्वेत छत्र को सिरे से पकड़कर ब्रह्मलोक ही चले गए। एक भी देवता खड़ा रहने में समर्थ नहीं हुआ। महापुरुष अकेले ही बैठे रहे। मार ने भी अपनी परिषद से कहा, 'तात! शुद्धोदन के पुत्र सिद्धार्थ के समान दूसरा कोई पुरुष नहीं है, हम सामने से युद्ध नहीं कर सकेंगे, पीछे से प्रहार करेंगे।' महापुरुष ने भी तीनों दिशाओं को देखा और सभी देवताओं के भाग जाने के कारण उन्हें शून्य पाया। फिर उत्तर दिशा से मार की सेना को आक्रमण करते देख 'यह इतने सारे लोग मुझ अकेले के विरुद्ध बड़ा प्रयास कर रहे हैं, इस स्थान पर मेरी माता, पिता, भाई या अन्य कोई संबंधी नहीं है, लेकिन ये दस पारमिताएँ ही मेरे लिए दीर्घकाल से पुत्र और परिजनों के समान हैं, इसलिए मुझे पारमिताओं को ही ढाल बनाकर और पारमिता रूपी शस्त्र से प्रहार करके इस सेना का विनाश करना चाहिए,' ऐसा विचार करते हुए वे दसों पारमिताओं का स्मरण करते हुए बैठे रहे। Atha [Pg.53] māro devaputto eteneva siddhatthaṃ palāpessāmīti vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi. Taṅkhaṇaññeyeva puratthimā dibhedā vātā samuṭṭhahitvā aḍḍhayojanaekayojana dviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni uddhaṃ mūlāni katvā sāmantā gāmanigame cuṇṇavicuṇṇaṃ kātuṃ samatthāpi mahāpurisassa puññatejena mahānubhāvena bodhisattaṃ patvā cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Tato udakena ajjhottharitvā māressāmāti mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi. Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā vaḷāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu. Vuṭṭhidhārāvegena pathavī bhinnā ahosi. Vanarukkhādīnaṃ uparibhāgena mahāmegho āgantvā mahā sattassa cīvare ussāvabinduggahaṇamattampi temetuṃ nāsakkhi. Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi. Mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbamālāguḷabhāvaṃ āpajjiṃsu. Tato paharavassaṃ samuṭṭhāpesi. Ekatodhārā ubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ. Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi. Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibba pupphāni hutvā vikiriṃsu. Tato kukkuḷavassaṃ samuṭṭhāpesi. Accuṇho aggivaṇṇo kukkuḷo ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbacandanacuṇṇaṃ hutvā nipatati. Tato vāḷukavassaṃ samuṭṭhāpesi. Atisukhumavāḷikā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu. Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi. Taṃ kalalavassaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāse nāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbavilepanaṃ hutvā patati. Tato iminā bhiṃsetvā siddhatthaṃ palāpessāmīti andhakāraṃ [Pg.54] samuṭṭhāpesi. Taṃ caturaṅgasamannāgataṃ andhakāraṃ viya mahātamaṃ hutvā bodhisattaṃ patvā sūriyappabhā vihataṃ viya antaradhāyati. तब मार देवपुत्र ने 'इसी से सिद्धार्थ को भगा दूँगा' ऐसा सोचकर चक्रवात उत्पन्न किया। उसी क्षण पूर्व आदि दिशाओं से हवाएँ उठीं, जो आधे योजन, एक योजन, दो योजन और तीन योजन परिमाण वाले पर्वत शिखरों को विदीर्ण करने वाली, वन-झाड़ियों और वृक्षों आदि को जड़ से उखाड़ने वाली और आस-पास के गाँवों और नगरों को चूर्ण-विचूर्ण करने में समर्थ थीं, फिर भी महापुरुष के पुण्य-तेज और महान प्रभाव से बोधिसत्व के पास पहुँचकर वे चीवर के कोने मात्र को भी हिला न सकीं। उसके बाद 'जल से डुबोकर मार दूँगा' ऐसा सोचकर उसने महावर्षा उत्पन्न की। उसके प्रभाव से ऊपर-ऊपर सौ परतों और हजार परतों वाले बादल उठकर बरसने लगे। वर्षा की धाराओं के वेग से पृथ्वी फट गई। वन के वृक्षों आदि के ऊपर से महामेघ आया, पर वह महासत्व के चीवर पर ओस की एक बूंद ग्रहण करने मात्र भी उसे भिगो न सका। उसके बाद उसने पाषाण-वर्षा उत्पन्न की। धुएँ और आग की लपटों से युक्त बड़े-बड़े पर्वत शिखर आकाश से आकर बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य मालाओं के गुच्छे बन गए। उसके बाद उसने प्रहार-वर्षा उत्पन्न की। एक धार वाले, दो धार वाले तलवार, शक्ति, छुरे आदि धुएँ और आग की लपटों के साथ आकाश से आकर बोधिसत्व के पास पहुँचकर दिव्य पुष्प बन गए। उसके बाद उसने अंगार-वर्षा उत्पन्न की। पलाश के फूलों के रंग के अंगारे आकाश से आकर बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य पुष्प होकर बिखर गए। उसके बाद उसने कुक्कुल-वर्षा उत्पन्न की। अत्यंत गर्म, अग्नि के समान वर्ण वाली राख आकाश से आकर बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य चंदन का चूर्ण होकर गिरने लगी। उसके बाद उसने बालू-वर्षा उत्पन्न की। अत्यंत सूक्ष्म बालू, धुएँ और आग की लपटों के साथ आकाश से आकर बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य पुष्प होकर गिरने लगी। उसके बाद उसने कीचड़-वर्षा उत्पन्न की। वह कीचड़-वर्षा धुएँ और आग की लपटों के साथ आकाश से आकर बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य विलेपन होकर गिरने लगी। उसके बाद 'इससे डराकर सिद्धार्थ को भगा दूँगा' ऐसा सोचकर उसने अंधकार उत्पन्न किया। वह चार अंगों वाला अंधकार महान तम के समान होकर बोधिसत्व के पास पहुँचकर सूर्य के प्रकाश से नष्ट हुए अंधकार की तरह अंतर्धान हो गया। Evaṃ māro imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaaṅgāra kukkuḷavāḷuka kalalaandhakāravuṭṭhīhi bodhisattaṃ palāpetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ bhaṇe tiṭṭhatha imaṃ siddhatthakumāraṃ gaṇhatha hanatha palāpethā’’ti parisaṃ āṇāpetvā sayampi girimekhalassa hatthino khandhe nisinno cakkāvudhaṃ ādāya bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘siddhattha uṭṭhāhi etasmā pallaṅkā, nāyaṃ tumhākaṃ pāpuṇāti, mayhaṃeva pāpuṇātī’’ti āha. Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā avoca ‘‘māra neva tayā dasapāramiyo pūritā, na upapāramiyo na paramattha pāramiyo nāpi pañcamahāpariccāgā pariccattā na ñātatthacariyā na lokatthacariyā na buddhatthacariyā pūritā, sabbā tā mayāyeva pūritā, tasmā nāyaṃ pallaṅko tuyhaṃ pāpuṇāti, mayhameva pāpuṇātī’’ti. Māro kuddho kodhavegaṃ asahanto mahāpurisassa cakkāvudhaṃ vissajjesi. Taṃ tassa dasapāramiyo āvajjantassa uparibhāge mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhāsi. Taṃ kira khuracakkāvudhaṃ aññadā tena kuddhena vissaṭṭhaṃ ekaghanapāsāṇa thambhe vaṃsakaḷīre viya chindantaṃ gacchati. Idāni pana tasmiṃ mālāvitānaṃ hutvā ṭhite avasesā māraparisā idāni pallaṅkato vuṭṭhāya palāyissatīti mahantamahantāni selakūṭāni vissajjesuṃ. Tānipi mahāpurisassa pāramiyo āvajjantassa mālāguḷabhāvaṃ āpajjitvā bhūmiyaṃ patiṃsu. इस प्रकार मार इन नौ प्रकार की—वायु, वर्षा, पाषाण, शस्त्र, अंगार, भस्म, बालू, कीचड़ और अंधकार की वर्षाओं से बोधिसत्व को भगाने में असमर्थ होकर, 'अरे! क्या खड़े हो? इस सिद्धार्थ कुमार को पकड़ो, मारो, भगाओ' इस प्रकार अपनी सेना को आज्ञा देकर, स्वयं भी गिरिमेखल हाथी के कंधे पर बैठकर चक्रायुध लेकर बोधिसत्व के पास आया और बोला— 'सिद्धार्थ! इस आसन से उठो, यह तुम्हें प्राप्त नहीं होता, यह मुझे ही प्राप्त होता है।' महासत्व ने उसके वचन सुनकर कहा— 'मार! न तो तुमने दस पारमिताएँ पूरी की हैं, न उप-पारमिताएँ, न परमार्थ पारमिताएँ, और न ही पाँच महापरित्याग किए हैं, न ज्ञातार्थचर्या, न लोकर्थचर्या और न बुद्धत्थचर्या पूरी की है। वे सब मेरे द्वारा ही पूरी की गई हैं, इसलिए यह आसन तुम्हारा नहीं, मेरा ही है।' मार ने क्रोधित होकर क्रोध के वेग को न सहते हुए महापुरुष पर चक्रायुध चलाया। वह उनकी दस पारमिताओं का स्मरण करते हुए उनके ऊपर पुष्प-वितान बनकर ठहर गया। कहते हैं कि वह क्षुर-चक्रायुध अन्य समय में जब उसके द्वारा क्रोध में छोड़ा जाता था, तो ठोस पत्थर के खंभों को बाँस के अंकुर की तरह काटता हुआ जाता था। अब उसके पुष्प-वितान बनकर ठहर जाने पर, शेष मार-सेना ने यह सोचकर कि 'अब यह आसन से उठकर भागेगा', बड़े-बड़े शैल-शिखर फेंके। वे भी महापुरुष की पारमिताओं का स्मरण करने के कारण पुष्प-गुच्छ बनकर भूमि पर गिर पड़े। Devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitā gīvaṃ pasāretvā sīsaṃ ukkhipitvā ‘‘naṭṭho vata bho siddhatthakumārassa rūpaggappatto attabhāvo, kiṃ nu kho karissatī’’ti olokenti. Tato [Pg.55] mahāpuriso pūritapāramīnaṃ bodhisattānaṃ abhi sambujjhanadivase pattapallaṅko mayhaṃva pāpuṇātīti vatvā ṭhitaṃ māraṃ āha ‘‘māra tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti. Māro ‘‘ettakā janā sakkhino’’ti māra balābhimukhaṃ hatthaṃ pasāreti. Tasmiṃ khaṇe māraparisāya ‘‘ahaṃ sakkhī ahaṃ sakkhī’’ti pavattasaddo pathavīundriyasaddasadiso ahosi. Atha kho māro mahāpurisaṃ āha ‘‘siddhattha tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti. Mahāpuriso ‘‘tuyhaṃ tāva dānassa dinnabhāve sacetanā sakkhino. Mayhaṃ pana imasmiṃ ṭhāne sacetano koci sakkhī nāma natthi. Tiṭṭhatu tāva me avasesattabhāvesu dinnadānaṃ, vessantarattabhāve pana ṭhatvā mayhaṃ sattasattaka mahādānassa dinnabhāve acetanāpi ghanamahāpathavī sakkhī’’ti cīvaragabbhantarato dakkhiṇahatthaṃ nīharitvā vessantarattabhāve mayhaṃ sattasattakamahādānassa dinnabhāve tvaṃ sakkhi na sakkhīti mahāpathaviyābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi. Mahā pathavī ‘‘ahaṃ te dānassa sakkhī’’ti viravasahassena viravasatasahassena mārabalaṃ avattharamānā viya unnadi. चक्रवाल की परिधि पर खड़ी देवताएँ गर्दन पसारकर और सिर उठाकर यह देखते हुए कि 'अहो! सिद्धार्थ कुमार का यह श्रेष्ठ रूप वाला शरीर नष्ट हो गया, अब वे क्या करेंगे?' देख रहे थे। तब महापुरुष ने कहा— 'पारमिताओं को पूर्ण करने वाले बोधिसत्वों को संबोधि प्राप्त करने के दिन प्राप्त होने वाला यह आसन मुझे ही प्राप्त होता है।' ऐसा कहकर खड़े हुए मार से पूछा— 'मार! तुम्हारे दान देने के विषय में कौन साक्षी है?' मार ने 'इतने लोग साक्षी हैं' कहकर मार-सेना की ओर हाथ फैलाया। उस क्षण मार-सेना में 'मैं साक्षी हूँ, मैं साक्षी हूँ' का जो शब्द हुआ, वह पृथ्वी के फटने के शब्द के समान था। तब मार ने महापुरुष से कहा— 'सिद्धार्थ! तुम्हारे दान देने के विषय में कौन साक्षी है?' महापुरुष ने कहा— 'तुम्हारे दान के विषय में तो सचेतन साक्षी हैं। किंतु इस स्थान पर मेरा कोई सचेतन साक्षी नहीं है। मेरे अन्य जन्मों में दिए गए दानों की बात तो रहने दो, वेस्सन्तर के रूप में स्थित होकर मेरे द्वारा दिए गए सप्त-शतक महादान के विषय में यह अचेतन महापृथ्वी भी साक्षी है।' ऐसा कहकर चीवर के भीतर से दाहिना हाथ निकालकर 'वेस्सन्तर के रूप में मेरे द्वारा दिए गए सप्त-शतक महादान के विषय में तुम साक्षी हो या नहीं?' कहते हुए महापृथ्वी की ओर हाथ बढ़ाया। महापृथ्वी 'मैं तुम्हारे दान की साक्षी हूँ' ऐसा कहते हुए हजारों-लाखों गर्जनाओं के साथ मार-सेना को दबाती हुई गूँज उठी। Tato mahāpurise dinnaṃ te siddhattha mahādānaṃ uttama dānanti vessantaradānaṃ sammasante diyaḍḍhayojanasatiko girimekhalo hatthī jāṇukehi patiṭṭhāsi. Māraparisā disāvidisā palāyiṃsu. Dve ekamaggena gatā nāma natthi. Sīsābharaṇāni ceva vatthābharaṇāni ca pahāya sammukha sammukhaṭṭhāne disāvidisāhiyeva palāyiṃsu. Tato devasaṅgho palāyamānaṃ mārabalaṃ disvā mārassa parājayo jāto. Siddhatthakumārassa jayo. Jayapūjaṃ karissāmāti nāgā nāgānaṃ, supaṇṇā supaṇṇānaṃ, devatā devatānaṃ, brahmāno brahmānaṃ pesetvā gandhamālādi hatthā mahāpurisassa santikaṃ bodhipallaṅkaṃ āgamaṃsu. Evaṃ gatesu ca panetesu – तब महापुरुष द्वारा 'सिद्धार्थ! तुम्हारे द्वारा दिया गया वह महादान उत्तम दान था' इस प्रकार वेस्सन्तर दान का स्मरण करने पर, डेढ़ सौ योजन ऊँचा गिरिमेखल हाथी घुटनों के बल बैठ गया। मार-सेना दसों दिशाओं में भाग गई। कोई भी दो एक मार्ग से नहीं गए। वे अपने सिर के आभूषण और वस्त्र-आभूषण छोड़कर अपने-अपने सामने की दिशाओं और विदिशाओं में ही भाग गए। तब देव-समूह ने भागती हुई मार-सेना को देखकर 'मार की पराजय हुई, सिद्धार्थ कुमार की विजय हुई, हम विजय-पूजा करेंगे' ऐसा कहकर नागों ने नागों को, सुपर्णों ने सुपर्णों को, देवताओं ने देवताओं को और ब्रह्माओं ने ब्रह्माओं को भेजकर, हाथों में गंध-माला आदि लेकर महापुरुष के पास बोधि-आसन पर आए। उनके इस प्रकार आने पर— ‘‘Jayo [Pg.56] hi buddhassa sirīmato ayaṃ,Mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosisuṃ bodhimaṇḍe pamoditā,Jayaṃ tadā nāgagaṇā mahesino. 'यह श्रीमान बुद्ध की विजय है और पापी मार की पराजय है; तब बोधिमंडप पर प्रसन्न होकर नाग-समूहों ने महाऋषि की विजय की घोषणा की।' Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ,Mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosisuṃ bodhimaṇḍe pamoditā,Jayaṃ tadā supaṇṇasaṅghā mahesino. 'यह श्रीमान बुद्ध की विजय है और पापी मार की पराजय है; तब बोधिमंडप पर प्रसन्न होकर सुपर्ण-समूहों ने महाऋषि की विजय की घोषणा की।' Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ,Mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosisuṃ bodhimaṇḍe pamoditā,Jayaṃ tadā devagaṇā mahesino. 'यह श्रीमान बुद्ध की विजय है और पापी मार की पराजय है; तब बोधिमंडप पर प्रसन्न होकर देव-समूहों ने महाऋषि की विजय की घोषणा की।' Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ,Mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosisuṃ bodhimaṇḍe pamoditā,Jayaṃ tadā brahmagaṇāpi tādino’’ti. 'यह श्रीमान बुद्ध की विजय है और पापी मार की पराजय है; तब बोधिमंडप पर प्रसन्न होकर ब्रह्म-समूहों ने भी उन (स्थितप्रज्ञ) महाऋषि की विजय की घोषणा की।' Avasesesu dasasu cakkavāḷasahassesu devatā mālāgandhavilepanehi ca pūjayamānā nānappakāra thutiyo ca vadamānā aṭṭhaṃsu. Evaṃ anatthaṅgateyeva sūriye mahāpuriso mārabalaṃ vidhametvā cīvarūpari pata mānehi bodhirukkhaṅkurehi rattapavāḷapallavehi viya pūjayamāno paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭicca samuppāde ñāṇaṃ otāresi. Athassa dvādasapadikaṃ paccayā kāraṃ vaṭṭavivaṭṭavasena anulomato paṭilomato sammasantassa dasasahassilokadhātu udakapariyantaṃ katvā dvādasakkhattuṃ sampakampi. Mahāpurisena pana dasasahassi lokadhātuṃ unnādetvā aruṇuggamanavelāyaṃ sabbaññuta ñāṇaṃ [Pg.57] paṭivijjhīti vuttaṃ hoti. Idha pana vuttāvasesaṃ tāsu ca oloketvā gahetabbanti. शेष दस हजार चक्रवालो में देवता माला, गंध और विलेपन से पूजा करते हुए और नाना प्रकार की स्तुतियाँ करते हुए खड़े रहे। इस प्रकार सूर्य के अस्त न होने पर ही महापुरुष ने मार-बल को विध्वस्त कर, चीवर के ऊपर गिरते हुए बोधिवृक्ष के अंकुरों से, जो लाल मूंगे के पल्लवों के समान थे, पूजित होते हुए प्रथम याम में पूर्वनिवासज्ञान का अनुस्मरण किया, मध्यम याम में दिव्यचक्षु को विशुद्ध किया और पश्चिम याम में प्रतीत्यसमुत्पाद में ज्ञान को उतारा। तब उनके द्वारा बारह पदों वाले प्रत्ययाकार (कारण-कार्य) का वट्ट-विवट्ट (संसार और निर्वाण) के वश से अनुलोम और प्रतिलोम रूप से मनन करते समय, दस हजार लोकधातु जल की सीमा तक बारह बार कांप उठी। महापुरुष द्वारा दस हजार लोकधातुओं को गुंजायमान करते हुए अरुणोदय के समय सर्वज्ञता-ज्ञान प्राप्त किया गया, ऐसा कहा गया है। यहाँ शेष विवरण उन (अट्ठकथाओं) में देखकर ग्रहण करना चाहिए। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Upetapuñño sampanna dānādipāramīpuññavā dānādipāramīpuññena sampanno vā, yo sugato varabodhimūle uttamassa bodhirukkhassa samīpe, sasenamāraṃ senāya saha pavattaṃ mārarājaṃ, jinitvā pāramīpuññatejena vijayitvā, aruṇodayamhi visākhapuṇṇamiyaṃ aruṇuggamanavelāyaṃ, bodhiṃ arahattamaggañāṇa sabbaññutañāṇasaṅkhātaṃ bodhiṃ, abojjhi paṭivijjhi adhigami vā, mārajinaṃ pañcamārānaṃ vijitāviṃ, abhaṅgaṃ sasenamāro yo koci vā bhindituṃ asamatthaṃ taṃ sugataṃ ahaṃ namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। 'उपेतपुञ्ञो' अर्थात् दान आदि पारमिताओं के पुण्य से संपन्न, जो सुगत श्रेष्ठ बोधि-वृक्ष के समीप, सेना सहित मार को, पारमिताओं के पुण्य-तेज से जीतकर, वैशाख पूर्णिमा के अरुणोदय के समय, अर्हत्-मार्ग-ज्ञान और सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी 'बोधि' को प्राप्त हुए, उन पाँच मारों के विजेता, अभेद्य (जिसे सेना सहित मार या कोई अन्य भंग करने में असमर्थ है) सुगत को मैं नमस्कार करता हूँ। Chaṭṭhamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. छठी वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 7. ७. Rāgādi chedāmalañāṇakhaggaṃ,Satīsamaññāphalakābhigāhaṃ; Sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ taṃ,Namāmibhiññāvaramiddhupetaṃ. राग आदि (क्लेशों) को काटने वाले निर्मल ज्ञान रूपी खड्ग वाले, स्मृति रूपी ढाल को दृढ़ता से धारण करने वाले, शील रूपी आभूषणों से विभूषित, उन श्रेष्ठ अभिज्ञाओं और ऋद्धियों से युक्त (बुद्ध) को मैं नमस्कार करता हूँ। 7. Evaṃ chaṭṭhamagāthāya sugataṃ vanditvā idāni arahatta maggañāṇādīhi catūhi guṇehi thomitvā vanditukāmo rāgādityādigāthamāha. Ayaṃ pana indavajira upendavajira gāthādvayassa lakkhaṇassa missakattā ekādasakkharehi lakkhitā upajātigāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘anantarodīritalakkhaṇā ce, pādāvimissā upajātiyo tā’’ti. Tassattho. Yassā vuttiyā anantaro dīritalakkhaṇā anantare udīritaṃ vuttaṃ indavajiropenda vajiragāthānaṃ lakkhaṇavantā pādā vimissā saṃsaṭṭhā ce bhavanti, tā vuttiyo upajātiyo nāmāti. ७. इस प्रकार छठी गाथा से सुगत की वंदना कर, अब अर्हत्-मार्ग-ज्ञान आदि चार गुणों से स्तुति करते हुए वंदना करने की इच्छा से 'रागादि' इत्यादि गाथा कही। यह इन्द्रवज्रा और उपेन्द्रवज्रा इन दो गाथाओं के लक्षणों के मिश्रण से ग्यारह अक्षरों वाली 'उपजाति' गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है— 'यदि पूर्वोक्त लक्षणों वाले (इन्द्रवज्रा और उपेन्द्रवज्रा के) चरण मिश्रित हों, तो वे उपजाति छंद कहलाते हैं।' इसका अर्थ है— जिस छंद में पूर्वोक्त इन्द्रवज्रा और उपेन्द्रवज्रा गाथाओं के लक्षणों वाले चरण मिश्रित या संसृष्ट होते हैं, वे छंद 'उपजाति' नाम वाले होते हैं। Tattha [Pg.58] rāgādichedāmala ñāṇakhagganti ettha rāgaādicheda amalañāṇakhaggantipadacchedo. Rāgādikilesaṃ chindantaṃ malavira hitaṃ arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃ asivantanti attho. Tatrāyaṃ vacanattho. Rūpādīsu rañjatīti rāgo. Ranjadhātu rāge ṇa. Rāgo ādi yesanteti rāgādayo, kilesā. Te chindatīti rāgādichedaṃ, arahattamaggañāṇaṃ. Apāyaṃ malati dhāretīti malaṃ, rāgādi. Atha vā malati saṃkilissati etenāti malaṃ. Maladhātu saṃkilesane a. Malato virahitaṃ amalaṃ, ñāṇaṃ. Cattāri saccāni jānāti paṭivijjhatīti ñāṇaṃ, arahattamaggañāṇaṃ. Rāgādichedañca amalañca taṃ ñāṇañcāti rāgādichedāmalañāṇaṃ. Rukkhādiṃ khaggati chindati etenāti vā khaggaṃ, pakatiasi. Khaggaṃ viyāti khaggaṃ, ñāṇaṃ. Rāgādichedāmalañāṇasaṅkhataṃ khaggaṃ yassa soti rāgādichedāmalañāṇakhaggo, buddho. Rāgādikilesaṃ chindantena malavira hitena aggamaggañāṇasaṅkhatena asinā samannāgatoti attho. Taṃ. वहाँ 'रागदिछेदमलञाणखग्गं' में 'राग-आदि-छेद-अमल-ञाण-खग्गं' ऐसा पद-विच्छेद है। राग आदि क्लेशों को काटने वाले, मल-रहित, अर्हत्-मार्ग-ज्ञान रूपी तलवार वाले—यह अर्थ है। वहाँ यह शब्दार्थ है— जो रूपादि में आसक्त होता है, वह 'राग' है। 'रञ्ज' धातु राग के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ। राग है आदि में जिनके, वे 'रागादि' क्लेश हैं। उन्हें जो काटता है, वह 'रागादिछेद' अर्थात् अर्हत्-मार्ग-ज्ञान है। जो अपाय में गिराता (धारण करता) है, वह 'मल' है, जैसे राग आदि। अथवा जिससे मलिन (संक्लिष्ट) होता है, वह 'मल' है। 'मल' धातु संक्लेश के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ। मल से रहित 'अमल' ज्ञान है। जो चार सत्यों को जानता है, साक्षात्कार करता है, वह 'ज्ञान' है, अर्थात् अर्हत्-मार्ग-ज्ञान। जो राग आदि को काटने वाला और निर्मल है, वह ज्ञान 'रागादिछेदमलज्ञान' है। जिससे वृक्ष आदि को काटा जाता है, वह 'खड्ग' (तलवार) है। खड्ग के समान होने के कारण ज्ञान 'खड्ग' है। राग आदि को काटने वाले निर्मल ज्ञान रूपी खड्ग वाले जो हैं, वे 'रागादिछेदमलज्ञानखड्ग' बुद्ध हैं। राग आदि क्लेशों को काटने वाली, मल-रहित, अग्र-मार्ग-ज्ञान रूपी तलवार से युक्त—यह अर्थ है। 'तं' (उनको)। Satīsamaññā phalakābhigāhanti ettha satisamaññāphalaka abhigāhantipadacchedo. Sammāsatināmikaṃ phalakaṃ daḷhagāha kanti attho. Tatrāyaṃ vacanattho. Saraṇaṃ sati, sarati sampayuttadhammā etāyāti, saratīti vā sati. Saradhātuti. Atha vā pamādaṃ sarati hiṃsatīti sati, sammāsati. Saradhātu hiṃsāyaṃti. Sammā ājānāti etāyāti samaññā, satiiti samaññā satisamaññā, asiādisatthaṃ phalati nivāretīti phalakaṃ, kheṭakaṃ. Phaladhātu nivāraṇe ṇvu. Satisamaññaṃ phalakaṃ abhidaḷhaṃ gaṇhatīti satisamaññāphala kābhigāho, buddho labbhati. Yathā hi senāya phalakaṃ asiādisatthaṃ rakkhati, evaṃ satisaṃvaro cakkhādi dvāresu rūpādiārammaṇaṃ pavisituṃ adatvā rakkhati. Tasmā bhagavā satidhammo sabbākusalānaṃ rakkhakattā sabbakusala dhammānaṃ upakārattā sabbatthānaṃ sādhakattā ca satiphalakaṃ daḷhaṃ [Pg.59] gaṇhatīti vuttaṃ hoti. Vuttañhi ‘‘ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā, appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’ti ca. ‘‘Satiṃ khvāhaṃ bhikkhave sabbatthikaṃ vadāmī’’ti ca. 'सतीसमञ्ञाफलकाभिगाहं' यहाँ 'सति-समञ्ञा-फलक-अभिगाहं' ऐसा पद-विच्छेद है। सम्यक्-स्मृति नामक ढाल को दृढ़ता से पकड़ने वाले—यह अर्थ है। वहाँ यह शब्दार्थ है— स्मरण करना 'स्मृति' (सति) है, जिससे संप्रयुक्त धर्मों का स्मरण किया जाता है, अथवा जो स्मरण करती है, वह 'सति' है। 'सर' धातु से। अथवा जो प्रमाद का हनन (हिंसा) करती है, वह 'सति' अर्थात् सम्यक्-स्मृति है। 'सर' धातु हिंसा के अर्थ में। जिससे भली-भाँति जाना जाता है, वह 'समञ्ञा' (संज्ञा/नाम) है; 'सति' ही जिसकी संज्ञा है, वह 'सति-समञ्ञा' है। जो तलवार आदि शस्त्रों को रोकता (फलति) है, वह 'फलक' (ढाल) है। 'फल' धातु निवारण के अर्थ में 'ण्वु' प्रत्यय के साथ। 'सति' नामक ढाल को जो दृढ़ता से ग्रहण करते हैं, वे 'सतिसमञ्ञाफलकाभिगाह' बुद्ध प्राप्त होते हैं। जैसे सेना में ढाल तलवार आदि शस्त्रों से रक्षा करती है, वैसे ही स्मृति-संवर चक्षु आदि द्वारों में रूपादि विषयों को प्रवेश न करने देकर रक्षा करता है। इसलिए भगवान् का स्मृति-धर्म सभी अकुशलों का रक्षक होने से, सभी कुशल धर्मों का उपकारक होने से और सभी अर्थों का साधक होने से 'स्मृति रूपी ढाल को दृढ़ता से ग्रहण करते हैं', ऐसा कहा गया है। जैसा कि कहा गया है— 'भिक्षुओं, जो कोई भी कुशल धर्म हैं, वे सभी अप्रमाद-मूलक हैं, अप्रमाद में ही समाहित होते हैं, अप्रमाद ही उन धर्मों में श्रेष्ठ कहा गया है।' और 'भिक्षुओं, मैं स्मृति को सर्वत्र उपयोगी (सब्बत्थिक) कहता हूँ।' Sīloghalaṅkāravibhūsitanti sīlaoghaalaṅkāra vibhū sitanti padacchedo. Visuddhasīlānaṃ samūhasaṅkhātena alaṅkārena vibhūsitanti attho. Tattha sīlanti lokuttara sīlaṃ. Tassa attho heṭṭhā vuttoyeva. Taṃ pana cetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlañcāti catubbidhaṃ hoti. Tattha cetanā sīlaṃ nāma pāṇātipātā dīhi vā viramantassa vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanā. Cetasikasīlaṃ nāma pāṇātipātādīhi viramantassa virati. Saṃvaro sīlanti ettha saṃvaro pātimokkhasaṃvaro, sati saṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaro cāti pañcavidho hoti, sabbametaṃ saṃvaro sīlaṃ nāma. Avītikkamo sīlaṃ nāma samādinnasīlassa kāyikavācasiko anatikkamoti. Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘kiṃsīlanticetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīla’’nti. Idha pana avītikkamo sīlaṃ nādhippetaṃ. Kasmā. Bhagavato samādinnasikkhāpadassa abhāvato. Buddhānañhi sikkhāpadaṃ nāma natthīti. Oghoti samūho. Oghasaddo hi samūhavācako. Tena vuttaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ – 'Sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ' का पदच्छेद 'sīla-ogha-alaṅkāra-vibhūsitaṃ' है। इसका अर्थ है—विशुद्ध शीलों के समूह रूपी अलंकार से विभूषित। वहाँ 'शील' का अर्थ लोकोत्तर शील है। उसका अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। वह (शील) चेतना शील, चैतसिक शील, संवर शील और अव्यतिक्रम शील—इस प्रकार चार प्रकार का होता है। वहाँ 'चेतना शील' का अर्थ है प्राणातिपात आदि से विरत होने वाले या व्रत-प्रतिपत्ति को पूर्ण करने वाले की चेतना। 'चैतसिक शील' का अर्थ है प्राणातिपात आदि से विरत होने वाले की विरति। 'संवर शील' में संवर पाँच प्रकार का होता है—प्रातिमोक्ष संवर, स्मृति संवर, ज्ञान संवर, क्षान्ति संवर और वीर्य संवर; यह सब 'संवर शील' कहलाता है। 'अव्यतिक्रम शील' का अर्थ है ग्रहण किए हुए शील का कायिक और वाचिक उल्लंघन न करना। पटिसम्भिदामग्ग में कहा गया है—"शील क्या है? चेतना शील, चैतसिक शील, संवर शील और अव्यतिक्रम शील।" यहाँ 'अव्यतिक्रम शील' अभिप्रेत नहीं है। क्यों? क्योंकि भगवान (बुद्ध) द्वारा शिक्षापदों को ग्रहण करने का अभाव है। बुद्धों के लिए कोई (बाहरी) शिक्षापद नहीं होता। 'ओघ' का अर्थ समूह है। 'ओघ' शब्द समूहवाचक है। इसीलिए अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— ‘‘Samūho gaṇasaṅghātā, samudāyo ca sañcayo; Sandoho nivaho ogho, visaro nikaro cayo’’tyādi. "समूह, गण, संघात, समुदाय, संचय, संदोह, निवह, ओघ, विसर, निकर और चय" इत्यादि। Avahanati gacchati pavattati avayavaṃ etthāti ogho, samūho. Avapubbahanadhātu gatimhi ṇo. Avassa o, hanassa gho. Abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ pana ‘‘avayavaṃ katvā [Pg.60] byāpiyati gacchatīti ogho’’ti vuttaṃ. Sīlānaṃ ogho samūho sīlogho. Alaṅkāroti piḷandhano. Alaṃ vibhusaṃ taṃ samaṅgīpuggalaṃ karoti anenāti alaṅkāro, sīlaṃ. Alaṃsaddūpapadakaradhātu ṇo. Sīlogho eva alaṅkāro sīloghālaṅkāro, tena vibhū siyatīti sīloghalaṅkāravibhūsito, buddho. Tena pana aññehi asādhāraṇena lokuttarasīlālaṅkārena vibhūsito. Na cīvarādinālaṅkārenāti attho. Sīlālaṅkārena hi sadiso alaṅkāro nāma natthi. Taṃ sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ. जिसमें अवयव (अंश) प्राप्त होते हैं, चलते हैं या प्रवृत्त होते हैं, वह 'ओघ' यानी समूह है। 'अव' उपसर्ग पूर्वक 'हन्' धातु (गति अर्थ में) और 'ण' प्रत्यय से यह बना है। 'अव' को 'ओ' और 'हन्' को 'घ' हो जाता है। अभिधानप्पदीपिका-टीका में कहा गया है—"जो अवयव बनकर व्याप्त होता है या जाता है, वह ओघ है।" शीलों का ओघ (समूह) 'शीलौघ' है। 'अलंकार' का अर्थ है आभूषण। जिससे वह (शीलवान) व्यक्ति अलंकृत होता है, वह 'अलंकार' है, अर्थात् शील। 'अलम्' शब्द उपपद रहते 'कृ' धातु से 'ण' प्रत्यय होकर यह बना है। शीलौघ ही अलंकार है—'शीलौघालंकार', उससे जो विभूषित होता है, वह 'शीलौघालंकारविभूषित' बुद्ध हैं। इसका अर्थ है कि वे दूसरों के लिए असाधारण लोकोत्तर शील रूपी अलंकार से विभूषित हैं, न कि चीवर आदि अलंकारों से। क्योंकि शील रूपी अलंकार के समान कोई दूसरा अलंकार नहीं है। उन शीलौघालंकारविभूषित को (नमस्कार है)। Namāmibhiññāvaramiddhupetanti ettha namāmi abhiññāvaraṃ iddhi upetanti padacchedo. Tattha namāmīti vandāmi. Abhiññāvaramiddhupetanti abhiññāsaṅkhātāya uttamāya iddhiyā samannāgatanti attho. Abhivisesena jānātīti abhiññā, chabbidhaṃ ñāṇaṃ. Tañhi iddhividhadibbasota paracitta vijānana pubbenivāsānussati cutūpapāta āsavakkhaya ñāṇavasena chabbidhaṃ hoti. Tattha iddhividhañāṇanti ekopi hutvā bahudhā hotītiādinayappavatte iddhividhe jānana ñāṇaṃ. Dibbasotañāṇanti dūrasantikādibhedasaddārammaṇāya dibbasotadhātuyā jānanañāṇaṃ. Paracittavijānanañāṇanti parasattānaṃ cittaparicchedassa vijānanañāṇaṃ. Pubbenivāsā nussatiñāṇanti attasantāne vutthavasena ceva gocara nivāsavasena ca pubbe atītabhavesu khandhādīnaṃ anussaraṇa satiyā sampayuttaṃ ñāṇaṃ. Cutūpapātañāṇanti sattānaṃ cutiyañca upapāte ca jānanañāṇaṃ. Ettha ca aṭṭhakathāsu cutūpapātañāṇaṭṭhāne tassa sādhakattā dibbacakkhuñāṇanti vuttaṃ. Āsavakkhayañāṇanti saccaparicchedassa jānanaṃ arahatta maggañāṇanti. Varanti uttamaṃ. Iddhīti ijjhanaṃ samijjhanaṃ. Ijjhati samijjhatīti vā iddhi. Idhadhātuti. Abhiññāsaṅkhātāya varāya [Pg.61] iddhiyā upeto samupeto samannāgatoti abhiññāvaramiddhupeto, buddho. Taṃ abhiññāvaramiddhupetaṃ. Taṃ buddhaṃ ahaṃ namāmīti sambandho. 'Namāmibhiññāvaramiddhupetaṃ' यहाँ 'namāmi-abhiññā-vara-iddhi-upetaṃ' ऐसा पदच्छेद है। वहाँ 'नमामि' का अर्थ है वन्दना करता हूँ। 'अभिज्ञावरमिद्धुपेतं' का अर्थ है—अभिज्ञा नामक उत्तम ऋद्धि से समन्वित। जो विशेष रूप से जानता है वह 'अभिज्ञा' है, जो छह प्रकार का ज्ञान है। वह ऋद्धिविध, दिव्यश्रोत्र, परचित्तविजानन, पूर्वनिवासानुस्मृति, च्युति-उत्पाद (दिव्यचक्षु) और आस्रवक्षय ज्ञान के भेद से छह प्रकार का होता है। वहाँ 'ऋद्धिविध ज्ञान' का अर्थ है—एक होकर बहुत हो जाना आदि रीति से प्रवृत्त ऋद्धियों को जानने वाला ज्ञान। 'दिव्यश्रोत्र ज्ञान' का अर्थ है—दूर और समीप आदि के भेद वाले शब्द-आरम्बणों को दिव्यश्रोत्र धातु से जानने वाला ज्ञान। 'परचित्तविजानन ज्ञान' का अर्थ है—दूसरे प्राणियों के चित्त के भेदों को जानने वाला ज्ञान। 'पूर्वनिवासानुस्मृति ज्ञान' का अर्थ है—अपने सन्तान (प्रवाह) में निवास के वश से और गोचर-निवास के वश से पूर्व के अतीत भवों में स्कन्धों आदि का स्मरण करने वाली स्मृति से युक्त ज्ञान। 'च्युति-उत्पाद ज्ञान' का अर्थ है—प्राणियों की च्युति (मृत्यु) और उपपात (जन्म) को जानने वाला ज्ञान। यहाँ अट्ठकथाओं में च्युति-उत्पाद ज्ञान के स्थान पर, उसका साधक होने के कारण 'दिव्यचक्षु ज्ञान' कहा गया है। 'आस्रवक्षय ज्ञान' का अर्थ है—सत्यों का परिच्छेद करने वाला ज्ञान अर्थात् अर्हत् मार्ग ज्ञान। 'वर' का अर्थ है उत्तम। 'ऋद्धि' का अर्थ है सिद्ध होना, समृद्ध होना। जो सिद्ध होता है या समृद्ध होता है, वह ऋद्धि है; यह 'इध्' धातु से बना है। अभिज्ञा रूपी श्रेष्ठ ऋद्धि से जो उपेत (युक्त), समुपेत, समन्वित हैं, वे 'अभिज्ञावरमिद्धुपेत' बुद्ध हैं। उन अभिज्ञावरमिद्धुपेत को। उन बुद्ध को मैं नमस्कार करता हूँ—यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Rāgādichedāmalañāṇa khaggaṃ rāgādikilesaṃ chindantaṃ malavirahitaṃ arahattamaggañāṇa saṅkhātaṃ asivantaṃ, satīsamaññāphalakābhigāhaṃ sammā satināmikaṃ phalakaṃ daḷhagahaṇaṃ, sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ sīlānaṃ samūhasaṅkhātena alaṅkārena vibhūsitaṃ, abhiññā varamiddhupetaṃ abhiññāsaṅkhātāya varāya uttamāya iddhiyā upetaṃ samupetaṃ samannāgataṃ taṃ buddhaṃ ahaṃ namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त योजना (अर्थ) है—राग आदि क्लेशों को काटने वाले, मल-रहित अर्हत् मार्ग ज्ञान रूपी खड्ग (तलवार) को धारण करने वाले; सम्यक् स्मृति रूपी ढाल को दृढ़ता से पकड़ने वाले; शीलों के समूह रूपी अलंकार से विभूषित; और अभिज्ञा रूपी श्रेष्ठ एवं उत्तम ऋद्धि से युक्त, समुपेत, समन्वित उन बुद्ध को मैं नमस्कार करता हूँ। Sattamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. सातवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 8. ८. Dayālayaṃ sabbadhi dukkaraṃ karaṃ,Bhavaṇṇavātikkamamaggataṃ gataṃ; Tilokanāthaṃ susamāhitaṃ hitaṃ,Samantacakkhuṃ paṇamāmi taṃmitaṃ. दया के धाम, सब प्रकार से दुष्कर कार्य करने वाले, भव-सागर को पार करने के मार्ग पर आरूढ़, तीनों लोकों के स्वामी, सुसमाहित (एकाग्रचित्त), हितकारी, समन्तचक्षु (सर्वद्रष्टा) और परिमित (अथवा राग-द्वेष रहित) उन बुद्ध को मैं प्रणाम करता हूँ। 8. Evaṃ sattamagāthāya buddhaṃ vanditvā idāni mahākaruṇā dīhi navahi guṇehi thomitvā vanditukāmo dayālayantyādigāthamāha. Ayaṃ pana ja ta ja ragaṇehi yuttattā dvādasakkharehi lakkhitā catupādantayamakā vaṃsaṭṭhagāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘vadanti vaṃsaṭṭhamidaṃ jatā jarā’’ti. Tassattho, yassaṃ paṭipādaṃ jatā jatagaṇā ca jarā jaragaṇā ca ce bhavanti, idaṃ vuttaṃ vaṃsaṭṭhaṃ vaṃsaṭṭhagāthā nāmāti munayo isayo vadantīti. ८. इस प्रकार सातवीं गाथा से बुद्ध की वन्दना करके, अब महाकरुणा आदि नौ गुणों से स्तुति करते हुए वन्दना करने की इच्छा से 'दयालयं' आदि गाथा कही। यह गाथा 'ज-त-ज-र' गणों से युक्त होने के कारण बारह अक्षरों वाली और चारों चरणों के अन्त में यमक वाली 'वंशस्थ' गाथा समझनी चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है—"मुनिजन इसे वंशस्थ कहते हैं जिसमें ज-त और ज-र गण होते हैं।" इसका अर्थ है—जिसके प्रत्येक चरण में 'ज-त' (जगण और तगण) तथा 'ज-र' (जगण और रगण) होते हैं, उसे मुनि और ऋषि 'वंशस्थ' नामक गाथा कहते हैं। Tattha dayālayanti mahākaruṇāya ca, mettāya ca ādhāraṃ. Dayāsaddo hi karuṇāya ca, mettāya ca vattati. Adayāpannoti ettha hi karuṇāya vattati. Nikkaruṇikataṃ [Pg.62] āpannoti attho. Dayāpannoti ettha mettāya mettacittataṃ āpannoti attho. Idha pana tadubhayampi vaṭṭati. Tasmā dayā ca dayā ca dayāti saddasarūpekaseso kātabbo. Vacanattho panettha evaṃ veditabbo. Dayati hiṃsati kāruṇikanti dayā, mahākaruṇā. Dayadhātu hiṃsāyaṃ a. Yā karuṇā yāva yathādhippetaṃ parassa hitanipphattiṃ na pāpuṇāti, tāva kāruṇikaṃ hiṃsatīti attho. Dayati hiṃsati apaneti paradukkhanti vā dayā. Atha vā dayati attano sukhampi pahāya khedaṃ gaṇhāti sajjano etāyāti dayā, dayati anuggaṇhāti pāpajanampi etāyāti vā dayā, dayanti gaṇhanti bodhisattā sammāsambodhiṃ etāyāti vā dayā, bodhisattā buddhabhāvāya abhinīhārakaraṇa kāle hatthagatampi aggaphalaṃ chaṭṭetvā mahākaruṇāya saṃsārasāgarato satte samuddharitukāmā anassāsa karaṃ mahantaṃ saṃsāradukkhañca pacchimabhave saha amata dhātupaṭilābhena anekaguṇasamalaṅkataṃ sabbaññutañāṇañca gaṇhantīti attho. Dayati dadāti sattānaṃ abhayaṃ etāyāti dayā, mettā. Dayadhātu dāne a. Dayati gacchati vibhāgaṃ akatvā sattesu samaṃ pavattatīti dayā. Yathā udakaṃ sabbasattesu sītena samaṃ pharati rajomalañca pavāheti, evaṃ mettā pāpakalyāṇajanesu vibhāgaṃ akatvā samaṃ pavattatīti attho. वहाँ 'दयालय' का अर्थ महाकरुणा और मैत्री का आधार है। 'दया' शब्द करुणा और मैत्री दोनों के लिए प्रयुक्त होता है। 'अदयापन्न' (दयारहित) यहाँ करुणा के अर्थ में है, जिसका अर्थ है निर्दयता को प्राप्त होना। 'दयापन्न' यहाँ मैत्री के अर्थ में है, जिसका अर्थ है मैत्रीपूर्ण चित्त को प्राप्त होना। यहाँ (इस संदर्भ में) दोनों ही अर्थ उपयुक्त हैं। इसलिए 'दया और दया' मिलकर 'दया' - इस प्रकार शब्द-सरूप-एकशेष करना चाहिए। यहाँ शब्द का अर्थ इस प्रकार समझना चाहिए: जो कारुणिक को कष्ट देती (हिंसति) है, वह 'दया' अर्थात् महाकरुणा है। 'दय' धातु हिंसा के अर्थ में है। जब तक करुणा दूसरे के अभीष्ट हित की सिद्धि नहीं कर लेती, तब तक वह कारुणिक को कष्ट देती है - यह इसका अर्थ है। अथवा जो दूसरे के दुःख को नष्ट करती (हिंसति) या दूर करती है, वह 'दया' है। अथवा जिसके द्वारा सज्जन पुरुष अपने सुख को भी त्याग कर कष्ट स्वीकार करते हैं, वह 'दया' है; अथवा जिसके द्वारा पापी जनों पर भी अनुग्रह किया जाता है, वह 'दया' है; अथवा जिसके द्वारा बोधिसत्व सम्यक्संबोधि को ग्रहण करते हैं, वह 'दया' है। इसका अर्थ यह है कि बोधिसत्व बुद्धत्व के लिए अभिनिहार (संकल्प) करते समय हाथ में आए हुए अग्रफल (अर्हत्व) को भी छोड़कर, महाकरुणा के कारण संसार-सागर से प्राणियों का उद्धार करने की इच्छा से, उच्छ्वास रहित महान संसार-दुःख को और अंतिम जन्म में अमृत-धातु (निर्वाण) की प्राप्ति के साथ अनेक गुणों से अलंकृत सर्वज्ञता-ज्ञान को ग्रहण करते हैं। जो प्राणियों को अभय देती (ददाति) है, वह 'दया' अर्थात् मैत्री है। 'दय' धातु दान के अर्थ में है। जो बिना भेदभाव के सभी प्राणियों में समान रूप से प्रवृत्त होती है, वह 'दया' है। जैसे जल सभी प्राणियों में शीतलता के साथ समान रूप से व्याप्त होता है और धूल-मैल को बहा देता है, वैसे ही मैत्री पापियों और कल्याणकारी जनों में भेदभाव किए बिना समान रूप से प्रवृत्त होती है - यह इसका अर्थ है। Aparo nayo. Dayanti anurakkhanti satte etāya, sayaṃ vā anuddayati anuddayamattameva vā etanti dayā, karuṇāmettā labbhanti. Tāya ālayati patiṭṭhati etthāti dayālayo, buddho. Bhagavā hi devadattādīsu virodhi sattesu ca avirodhisattesu orase rāhule ca samaṃ niccaṃ hitajjhāsayatāya mahākaruṇāya mettāya ca ṭhito[Pg.63], tasmā dayālayanti thometīti vuttaṃ hoti. Vuttañhetaṃ apadānapāḷiyaṃ – दूसरा प्रकार: जिसके द्वारा प्राणियों की रक्षा (अनुरक्षण) की जाती है, अथवा जो स्वयं अनुकम्पा करती है या जो केवल अनुकम्पा मात्र है, वह 'दया' है; इसमें करुणा और मैत्री दोनों प्राप्त होते हैं। उसमें जो आलय (प्रतिष्ठित) होता है, वह 'दयालय' अर्थात् बुद्ध हैं। भगवान बुद्ध देवदत्त आदि विरोधी प्राणियों में, अविरोधी प्राणियों में और अपने औरस पुत्र राहुल में समान रूप से नित्य हित की इच्छा रखने के कारण महाकरुणा और मैत्री में स्थित रहते हैं, इसलिए 'दयालय' कहकर उनकी स्तुति की जाती है - ऐसा कहा गया है। अपदानपालि में भी यह कहा गया है - ‘‘Vadhake devadatte ca, core aṅgulimālake; Dhanapāle rāhule ca, samacitto mahāmunī’’ti. “वध करने वाले देवदत्त में, चोर अंगुलिमाल में, धनपाल (हाथी) में और राहुल में महामुनि (बुद्ध) समान चित्त वाले थे।” Sabbadhīti sabbasmiṃ attabhāve. Buddhabhāvāya abhinīhārato paṭṭhāya sabbattabhāvesūti attho. Dukkaranti dukkhena karitabbaṃ pañcamahāpariccāgādikammaṃ dukkhena karitabbanti dukkaraṃ, pañcamahāpariccāgādikammaṃ labbhati. Ettha ca pañcamahā pariccāgoti dhanapariccāgo, aṅgapariccāgo, puttapariccāgo, bhariyapariccāgo, jīvitapariccāgo cāti pañcavidho hoti. Tattha hatthiassa dāsidāsādi saviññāṇakassa dhanassa vā muttāmaṇirajatādi aviññāṇakassa dhanassa vā pariccāgo dhanapariccāgo nāma. Hatthapādacakkhukaṇṇanāsādisarīrāva yavassa pariccāgo aṅgapariccāgo nāma. Puttassa ca dhītuyā ca pariccāgo puttapariccāgo nāma. Bhariyāya pariccāgo bhariyapariccāgo nāma. Jīvitindriyapaṭibaddhassa sarīrassa pariccāgo jīvitapariccāgo nāma. Kiñcāpi pana dhanapariccāgā dayo dānapāramiyaṃyeva antogadhā, tathāpi pariccāga visesabhāvadassanatthañceva sudukkarabhāvadassanatthañca mahāpariccāgavasena visuṃ katanti adhippāyo. Mahāpadānasuttaṭīkāyaṃ pana ‘‘aṅgapariccāgo, nayanapariccāgo, attapariccāgo, rajjapariccāgo, puttadārapariccāgoti ime pañca mahāpariccāgā. Tatthapi kāmaṃ aṅgapariccāgādayopi dānapāramīyeva. Tathāpi pariccāgavisesabhāvadassanatthañceva sudukkarabhāvadassanatthañca mahāpariccāgānaṃ visuṃ gahaṇaṃ. Tatoyeva ca aṅgapariccāgatopi visuṃ nayanapariccāgaggahaṇaṃ. Pariccāgabhāvasāmaññepi rajjapariccāga puttadārapariccāgaggahaṇaṃ kata’’nti vuttaṃ. Taṃ dukkaraṃ. Idaṃ pana karanti etassa kammapadaṃ. Karanti karontaṃ, karotīti karo, buddho. Taṃ. 'सब्बधि' का अर्थ है सभी आत्मभावों (जन्मों) में। बुद्धत्व के लिए संकल्प (अभिनिहार) करने से लेकर सभी आत्मभावों में - यह इसका अर्थ है। 'दुष्कर' का अर्थ है जो दुःख (कठिनाई) से किया जाए; पाँच महापरित्याग आदि कर्म जो कठिनाई से किए जाते हैं, वे 'दुष्कर' कहलाते हैं। यहाँ पाँच महापरित्याग इस प्रकार हैं: धन-परित्याग, अंग-परित्याग, पुत्र-परित्याग, भार्या-परित्याग और जीवित-परित्याग। उनमें हाथी, घोड़े, दास-दासी आदि सचेतन धन का अथवा मोती, मणि, रजत आदि अचेतन धन का त्याग 'धन-परित्याग' है। हाथ, पैर, आँख, कान, नाक आदि शरीर के अंगों का त्याग 'अंग-परित्याग' है। पुत्र और पुत्री का त्याग 'पुत्र-परित्याग' है। पत्नी का त्याग 'भार्या-परित्याग' है। जीवन-इन्द्रिय से सम्बद्ध शरीर का त्याग 'जीवित-परित्याग' है। यद्यपि धन-परित्याग आदि दान-पारमिता के ही अंतर्गत हैं, फिर भी परित्याग की विशिष्टता और उसकी अत्यंत दुष्करता को दर्शाने के लिए उन्हें 'महापरित्याग' के रूप में अलग से कहा गया है - यह अभिप्राय है। महापददानसुत्त की टीका में कहा गया है - 'अंग-परित्याग, नेत्र-परित्याग, आत्म-परित्याग, राज्य-परित्याग और पुत्र-दारा-परित्याग - ये पाँच महापरित्याग हैं। वहाँ भी यद्यपि अंग-परित्याग आदि दान-पारमिता ही हैं, फिर भी परित्याग की विशिष्टता और सुदुष्करता दिखाने के लिए महापरित्यागों को अलग से ग्रहण किया गया है। उसी कारण से अंग-परित्याग से नेत्र-परित्याग को अलग से ग्रहण किया गया है। परित्याग के सामान्य भाव होने पर भी राज्य-परित्याग और पुत्र-दारा-परित्याग का ग्रहण किया गया है।' वह दुष्कर है। यह 'करं' (करने वाले) का कर्मपद है। 'करं' का अर्थ है करने वाला; जो करता है वह 'कर' है, अर्थात् बुद्ध। उन्हें। Bhavaṇṇavātikkamamaggatanti [Pg.64] ettha bhavaaṇṇavaatikkamaṃ aggatanti padacchedo. Bhavaṇṇavātikkamanti kāmarūpaarūpabhavasaṅkhatā aṇṇavā samuddato atikkantaṃ. Bhavanti sattā etthāti bhavo. Aṇṇo vuccati udakaṃ. Taṃ etasmiṃ atthīti aṇṇavā, samuddo. Bhavasaṅkhāto aṇṇavoti bhavaṇṇavā, mahāsamuddo. Bahūhi ūmivegādīhi bhayehi okiṇṇo viya tividhopi bhavo bahūhi jātijarāmaraṇādīhi dukkhabhayehi okiṇṇo hoti, tasmā bhavaṇṇavāti vuccati. Taṃ atikkamittha uttaritthāti bhavaṇṇavātikkamo, buddho. Tassa hi gambhīre mahāudakakkhandhe mahāsamudde udakaṃ abbocchinnaṃ pavattati sandatiiva tibhavasaṅkhate saṃsāre paṭisandhicutiyo abbocchinnaṃ nibbattakānaṃ diyaḍḍhasahassakilesānaṃ bodhimaṇḍe arahattamaggañāṇena asesaṃ viddhaṃsitattā tīsu bhavesu punabbhavo natthi. Tasmā buddhaṃ bhavaṇṇavātikkamanti abhitthavituṃ arahatīti vuttaṃ hoti. Taṃ bhavaṇṇavātikkamaṃ. Bhavaṇṇavātikkamamaggatanti यहाँ 'bhava-aṇṇava-atikkamaṃ' और 'aggataṃ' यह पदच्छेद है। 'Bhavaṇṇavātikkamaṃ' का अर्थ है—काम, रूप और अरूप भव रूपी अर्णव (समुद्र) से पार हो जाना। जहाँ प्राणी होते हैं, उसे 'भव' कहते हैं। 'अर्ण' जल को कहा जाता है। वह जिसमें है, वह 'अर्णव' (समुद्र) है। भव रूपी अर्णव 'भवार्णव' (महासागर) है। जैसे लहरों के वेग आदि अनेक भयों से समुद्र व्याप्त होता है, वैसे ही तीनों प्रकार के भव जाति, जरा, मरण आदि अनेक दुःख-भयों से व्याप्त होते हैं, इसलिए इसे 'भवार्णव' कहा जाता है। उसे जो पार कर गए, वे 'भवार्णवातिक्रम' बुद्ध हैं। जैसे गहरे विशाल जलराशि वाले महासागर में जल निरंतर बहता रहता है, वैसे ही त्रिभव रूपी संसार में प्रतिसंधि और च्युति निरंतर होती रहती है; परंतु बोधिमण्ड पर अर्हत् मार्ग ज्ञान के द्वारा उत्पन्न होने वाले पंद्रह सौ क्लेशों का पूर्णतः विनाश कर देने के कारण, तीनों भवों में अब पुनर्जन्म नहीं है। इसलिए बुद्ध को 'भवार्णवातिक्रम' कहकर स्तुति करना उचित है। उस भवार्णवातिक्रम को। Aggatanti sabbasattānaṃ seṭṭhabhāvaṃ. Ayaṃ panettha aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. Tathā hesa ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatantiādīsu ādimhi dissati. Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyyātiādīsu koṭiyaṃ. Anujānāmi bhikkhave vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetuntiādīsu koṭṭhāse. Aggo hamasmi lokassātiādīsu seṭṭhe. Svāyamidhapi soyeva daṭṭhabbo. Devamanussānaṃ seṭṭhabhāvaṃ ajati gacchatīti aggo, buddho. Asadisaṭṭhena guṇavisiṭṭhaṭṭhena asamasamaṭṭhena ca aggo seṭṭho nāmāti attho. Atha vā dullabhapātu bhāvato acchariyamanussabhāvato bahujanahitasukhāvahato adutiyaasahāyādibhāvato ca bhagavā loke aggo seṭṭho nāmāti attho. Vuttañhi aṅguttarapāḷiyaṃ ‘‘yāvatā bhikkhave sattā apadā vā dvipadā [Pg.65] vā catuppadā vā bahuppadā vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti. Aggassa bhāvo aggataṃ. Taṃ pana gatantietassa kammapadaṃ. Gatanti pattaṃ, pāpuṇantanti attho. 'Aggataṃ' का अर्थ है—सभी प्राणियों में श्रेष्ठता। यहाँ 'अग्ग' शब्द आदि (शुरुआत), कोटि (सिरा/नोक), कोष्ठास (हिस्सा) और श्रेष्ठ के अर्थ में देखा जाता है। जैसे 'अज्जतग्गे पाणुपेतं सरणं गतं' आदि में यह 'आदि' के अर्थ में है। 'अङ्गुलग्गेन तं अङ्गुलग्गं परामसेय्य' आदि में 'कोटि' (नोक) के अर्थ में है। 'अनुजानामि भिक्खवे विहारग्गेन वा परिवेणग्गेन वा भाजेतुं' आदि में 'कोष्ठास' (हिस्से) के अर्थ में है। 'अग्गो हमस्मि लोकस्स' आदि में 'श्रेष्ठ' के अर्थ में है। यहाँ भी इसे 'श्रेष्ठ' के अर्थ में ही देखना चाहिए। देवों और मनुष्यों की श्रेष्ठता को प्राप्त करने के कारण बुद्ध 'अग्ग' (श्रेष्ठ) हैं। अतुलनीय होने के कारण, गुणों में विशिष्ट होने के कारण और असमसम् (जिसके समान कोई न हो) होने के कारण वे 'अग्ग' या 'श्रेष्ठ' कहलाते हैं। अथवा, दुर्लभ प्रादुर्भाव होने के कारण, आश्चर्यजनक मनुष्य होने के कारण, बहुजन हिताय-बहुजन सुखाय होने के कारण और अद्वितीय-असहाय (बिना किसी अन्य की सहायता के स्वयं बुद्ध होने) आदि भावों के कारण भगवान लोक में 'अग्ग' या 'श्रेष्ठ' कहलाते हैं। जैसा कि अंगुत्तर निकाय में कहा गया है—"भिक्षुओं! जितने भी प्राणी हैं—चाहे वे बिना पैर वाले हों, दो पैरों वाले हों, चार पैरों वाले हों या बहुत पैरों वाले हों, तथागत उन सबमें श्रेष्ठ कहे जाते हैं।" श्रेष्ठ होने का भाव 'अग्गता' है। वह 'गतं' इस क्रिया का कर्मपद है। 'गतं' का अर्थ है—प्राप्त किया हुआ या प्राप्त करना। Tilokanāthanti kāmarūpaarūpasaṅkhatānaṃ tiṇṇaṃ lokānaṃ paṭisaraṇaṃ. Ettha ca lokasaddassa attho heṭṭhā vuttoyeva. Tayo lokā tilokā. Nāthasaddo pana nipphannānipphannavasena duvidho hoti. Tattha anipphannanāthasaddo paṭisaraṇattho hoti saṅketavasena. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇa’’nti. Tilokānaṃ nātho paṭisaraṇoti tilokanātho, buddho. Sabbānatthaparihāra pubbaṅgamāya niravasesahitasukhavidhānatapparāyaniratisayāya payogasampattiyā ca sadevamanussāya pajāya accantupakāritāya aparimitanirupamappabhāvaguṇavisesasamaṅgitāya ca sabbasattuttamo bhagavā aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ ekapaṭisaraṇo nāmāti attho. 'Tilokanāthaṃ' का अर्थ है—काम, रूप और अरूप नामक तीनों लोकों के शरणदाता। यहाँ 'लोक' शब्द का अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। तीन लोक 'तिलोक' हैं। 'नाथ' शब्द निष्पन्न और अनिष्पन्न के भेद से दो प्रकार का होता है। उनमें 'अनिष्पन्न नाथ' शब्द संकेत के वश से 'शरण' के अर्थ में होता है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है—"सांकेतिक वचन सत्य है, जो लोक-सम्मति का कारण है।" तीनों लोकों के नाथ (शरण) 'तिलोकनाथ' बुद्ध हैं। सभी अनर्थों के परिहार को प्रमुख रखते हुए, पूर्ण हित और सुख के विधान में तत्पर, निरतिशय प्रयोग-सम्पत्ति के द्वारा देवों सहित मनुष्यों के लिए अत्यंत उपकारी होने के कारण और अपरिमित एवं अनुपम प्रभाव तथा विशिष्ट गुणों से युक्त होने के कारण, सभी प्राणियों में उत्तम भगवान, अपरिमित लोकधातुओं में अपरिमित प्राणियों के एकमात्र शरणदाता हैं। Nipphannanāthasaddo pana yācane, upatāpe, issariye, āsīse cāti catūsvatthesu vattati. Tattha yācane nāthati yācatīti nātho, buddho. Nāthadhātu a. So pana veneyyasatte attano hitakaraṇe yācitvāpi niyojetīti attho. Atha vā bhagavā sādhu bhikkhave bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkheyyātiādinā sattānaṃ taṃ taṃ hitapaṭipattiṃ yācitvāpi karuṇāya samussāhito te tattha niyojeti. Tasmā nātho nāmāti attho. Upatāpe nāthati veneyyagate kilese upatāpetīti nātho, buddho. Dhammadesanāya veneyyasantāne kilese viddhaṃsāpetīti attho. Issariye nāthati issariyati satteti nātho. Paramena pana [Pg.66] cittissariyena samannāgato bhagavā sabbasatte dhammena isati abhibhavatīti attho. Āsīse pana nāthati āsīsatīti nātho. Veneyyānaṃ hitasukhaṃ mettāya navasena patthetīti attho. Tilokānaṃ nātho tilokanātho, buddho. Taṃ tilokanāthaṃ. 'निष्पन्न नाथ' शब्द याचना, उपताप (तपाना/नष्ट करना), ऐश्वर्य और आशीष—इन चार अर्थों में प्रयुक्त होता है। उनमें 'याचना' के अर्थ में—जो याचना करता है वह 'नाथ' बुद्ध है। यहाँ 'नाथ' धातु है। इसका अर्थ है कि वे विनेय सत्त्वों (शिक्षा योग्य प्राणियों) को उनके अपने हित के कार्यों में याचना करके (अनुरोध करके) भी नियुक्त करते हैं। अथवा, भगवान "भिक्षुओं! यह अच्छा है कि भिक्षु समय-समय पर अपनी आत्म-सम्पत्ति का प्रत्यवेक्षण करे" आदि के द्वारा प्राणियों को उनके हितकारी प्रतिपत्ति के लिए करुणा से प्रेरित होकर याचना करते हुए भी उनमें नियुक्त करते हैं। इसलिए वे 'नाथ' कहलाते हैं। 'उपताप' के अर्थ में—जो विनेय जनों के क्लेशों को उपतप्त (नष्ट) करते हैं, वे 'नाथ' बुद्ध हैं। धर्मदेशना के द्वारा विनेय जनों की संतान (चित्त-परंपरा) में क्लेशों का विध्वंस करते हैं, यह अर्थ है। 'ऐश्वर्य' के अर्थ में—जो प्राणियों पर शासन (ईश्वरीय शक्ति) करते हैं, वे 'नाथ' हैं। परम चित्त-ऐश्वर्य से संपन्न भगवान सभी प्राणियों को धर्म के द्वारा अभिभूत (प्रभावित) करते हैं, यह अर्थ है। 'आशीष' के अर्थ में—जो आशीष (प्रार्थना) देते हैं, वे 'नाथ' हैं। वे विनेय जनों के हित-सुख की मैत्री के वश से प्रार्थना करते हैं, यह अर्थ है। तीनों लोकों के नाथ 'तिलोकनाथ' बुद्ध हैं। उन तिलोकनाथ को। Susamāhitanti lābhālābhādilokadhammehi acala mānattā sundarasamādhivantaṃ. Saṃsamaṃ ādhiyati ekārammaṇe sampayuttadhamme ṭhapeti etenāti samādhi. Saṃpubba dhā dhātu i. Sundaro pasattho vā samādhi susamādhi. Taṃ assa atthīti susamāhito, buddho. Assathyatthe to. Pabbatotiādīsu viya. Dhassa ho. Catūhi disāhi āgatehi vātehi acalamāno mahāmerupabbato viya bhagavā lābhālābhādilokadhammehi ca micchāvāda vātehi ca acalamānena samādhinā samannāgatoti attho. Taṃ susamāhitaṃ. 'Susamāhitanti' का अर्थ है—लाभ-अलाभ आदि लोकधर्मों से विचलित न होने के कारण सुंदर समाधि वाले। जिसके द्वारा (चित्त को) भली-भांति एक ही आलम्बन पर सम्प्रयुक्त धर्मों के साथ स्थापित किया जाता है, वह 'समाधि' है। (सम् + धा + इ)। सुंदर या प्रशंसित समाधि 'सुसमाधि' है। वह जिसमें है, वह 'सुसमाहित' बुद्ध हैं। यहाँ 'अस्त्यर्थ' में 'त' प्रत्यय है, जैसे 'पब्बत' आदि में। 'ध' का 'ह' हो गया है। जैसे चारों दिशाओं से आने वाली हवाओं से महामेरु पर्वत विचलित नहीं होता, वैसे ही भगवान लाभ-अलाभ आदि लोकधर्मों और मिथ्यावाद रूपी हवाओं से विचलित न होने वाली समाधि से संपन्न हैं, यह अर्थ है। उन सुसमाहित को। Hitanti manussadevabrahmasaṅkhātānaṃ sabbasattānaṃ payojana dhārentaṃ. Kāraṇānurūpaṃ hinoti pavattatīti hitaṃ, payojanaṃ. Hidhātu gatiyaṃ ta. Taṃ dhāretīti hito, buddho. Kitanta samāsoyaṃ. Hitadharanti vattabbe chandānurakkhaṇatthāya uttara padalopena hitanti vattabbaṃ. Yathā samajjanī padīpoti. Atha vā dukkhaṃ hiṃsatīti hitaṃ. Hiṃsadhātu hiṃsāyaṃ tapaccayo. Yathā ca byādhiyā osamaṃ rogīnaṃ hitanti vuccati, evaṃ dukkhahananato hitaṃ nāma hoti. Sukhaṃ vidadhātīti vā hitaṃ. Dhādhātu dhāraṇe ta. Yathā ca rudhiramaṃsādi dhātu vaḍḍhanaṃ rasāyatanaṃ kissānaṃ hitanti vuccati, evaṃ sukhavahanato hitanti vuccati. Payojanaṃ taṃ dhāretīti hito, buddho. So pana dhammadesanāya veneyyajanānaṃ dukkhāpanayanampi ñāṇaparipācanampi katvā lokiyalokuttarahitasukhaṃ dhāretīti vuttaṃ hoti. Taṃ hitaṃ. 'हित' का अर्थ है मनुष्य, देव और ब्रह्मा कहे जाने वाले सभी प्राणियों के प्रयोजन (कल्याण) को धारण करने वाला। कारण के अनुरूप प्रवृत्त होने के कारण 'हित' (प्रयोजन) कहलाता है। 'हि' धातु गति के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। उसे धारण करने वाला 'हित' बुद्ध है। यह कृदन्त समास है। 'हितधर' कहना चाहिए था, किन्तु छन्द की रक्षा के लिए उत्तर पद का लोप करके 'हित' कहा गया है। जैसे 'समज्जनी प्रदीप' (बुहारने वाला दीपक)। अथवा, दुःख का हनन (विनाश) करने के कारण 'हित' है। 'हिंस्' धातु हिंसा (विनाश) के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। जैसे रोगियों के लिए व्याधि का उपशमन 'हित' कहा जाता है, वैसे ही दुःख का हनन करने के कारण 'हित' नाम होता है। अथवा, सुख प्रदान करने के कारण 'हित' है। 'धा' धातु धारण करने के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। जैसे रक्त-मांस आदि धातुओं को बढ़ाने वाला रसायतन कृश (दुर्बल) व्यक्तियों के लिए 'हित' कहा जाता है, वैसे ही सुख पहुँचाने के कारण 'हित' कहा जाता है। उस प्रयोजन को धारण करने वाला 'हित' बुद्ध है। वह धर्मदेशना के द्वारा विनेय जनों (शिष्यों) के दुःखों को दूर कर और उनके ज्ञान को परिपक्व कर लौकिक और लोकोत्तर हित-सुख को धारण करता है, ऐसा कहा गया है। वह 'हित' है। Samantacakkhunti [Pg.67] ettha cakkhu nāma buddhacakkhu, dhammacakkhu, ñāṇa cakkhu, samantacakkhu, dibbacakkhūti pañcavidhaṃ hoti. Tattha addasaṃ kho ahaṃ bhikkhave buddhacakkhunā lokaṃ volokentoti idaṃ buddhacakkhu nāma. Virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhunti idaṃ heṭṭhimamaggatta yasaṅkhātaṃ dhammacakkhu nāma. Cakkhuṃ udapādīti idaṃ ñāṇacakkhu nāma. Samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇanti idaṃ samantacakkhu nāma. Addasaṃ kho ahaṃ bhikkhave dibbena cakkhunā visuddhenāti idaṃ dibbacakkhu nāma. Idha pana samantacakkhu adhippetaṃ. Parisamantato sabbañeyyadhammaṃ passantaṃ sabbaññutañāṇavantanti attho. Ayaṃ panettha vacanattho. Samantato sabbañeyyadhammaṃ cakkhati passatīti samantacakkhu, sabbaññutañāṇaṃ. Cakkhadhātu u. Tena vuttaṃ mahāniddesapāḷiyaṃ ‘‘samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇa’’nti. Samantacakkhu assa atthīti samantacakkhu, buddho. Vuttañhetaṃ paṭisambhidāmagge – 'समन्तचक्खु' (समन्तचक्षु) - यहाँ चक्षु पाँच प्रकार के होते हैं: बुद्ध-चक्षु, धम्म-चक्षु, ज्ञान-चक्षु, समन्त-चक्षु और दिव्य-चक्षु। उनमें से, "भिक्षुओं! मैंने बुद्ध-चक्षु से लोक को देखते हुए देखा" - यह बुद्ध-चक्षु है। "विरज, वीतमल धम्म-चक्षु" - यह नीचे के तीन मार्गों (सोतापत्ति, सकदागामी, अनागामी) के रूप में धम्म-चक्षु है। "चक्षु उत्पन्न हुआ" - यह ज्ञान-चक्षु है। "समन्त-चक्षु सर्वज्ञता-ज्ञान को कहा जाता है" - यह समन्त-चक्षु है। "भिक्षुओं! मैंने विशुद्ध दिव्य-चक्षु से देखा" - यह दिव्य-चक्षु है। यहाँ 'समन्त-चक्षु' अभिप्रेत है। इसका अर्थ है चारों ओर से सभी ज्ञेय धर्मों को देखने वाला, सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त। यहाँ यह शब्द-व्युत्पत्ति है: जो चारों ओर से सभी ज्ञेय धर्मों को देखता (चक्खति) है, वह 'समन्त-चक्षु' अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान है। 'चक्ख' धातु देखने के अर्थ में है, 'उ' प्रत्यय है। इसीलिए महानिद्देस पालि में कहा गया है - "समन्त-चक्षु सर्वज्ञता-ज्ञान को कहा जाता है।" जिसके पास समन्त-चक्षु है, वह 'समन्त-चक्षु' बुद्ध है। पटिसम्भिदामग्ग में भी यह कहा गया है - ‘‘Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci,Atho aviññātamajānitabbaṃ; Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ,Tathāgato tena samantacakkhū’’ti. "इस लोक में ऐसा कुछ भी नहीं है जो उनके (तथागत के) द्वारा न देखा गया हो, और न ही ऐसा कुछ है जो अज्ञात हो या जानने योग्य न हो; जो कुछ भी ज्ञेय (जानने योग्य) है, उस सबको उन्होंने जान लिया है, इसीलिए तथागत 'समन्त-चक्षु' हैं।" Tassattho. Tassa tathāgatassa addiṭṭhaṃ apassantaṃ kiñci dhammajātaṃ idhaloke na atthi. Atho aviññātaṃ aviditaṃ apākaṭaṃ vā ajānitabbaṃ dhammajātaṃ na atthi. Neyyaṃ ñātabbaṃ yaṃ dhammajātaṃ atthi. Sabbaṃ taṃ dhammajātaṃ tathāgato abhiññāsi paṭivijjhi. Tena tasmā tathāgato samantacakkhu nāmāti. Taṃ samantacakkhuṃ. इसका अर्थ है - उस तथागत के लिए इस लोक में कोई भी धर्म-पदार्थ अनदेखा (अदृष्ट) नहीं है। और न ही कोई धर्म-पदार्थ अज्ञात, अविदित या अप्रकट है जो जानने योग्य हो। जो कुछ भी ज्ञेय (जानने योग्य) धर्म-पदार्थ है, उस सबको तथागत ने विशेष रूप से जान लिया है, उसका साक्षात्कार कर लिया है। इसलिए, उस कारण से तथागत 'समन्त-चक्षु' नाम वाले हैं। उस समन्त-चक्षु को (प्रणाम करता हूँ)। Paṇamāmi taṃmitanti ettha paṇamāmi taṃ amitanti padacchedo. Amitaṃ taṃ buddhaṃ ahaṃ paṇamāmīti sambandho. Tattha amitanti aparimeyyaṃ ñāṇena aparicchinnaṃ vā, sīlasamādhi paññādiguṇavantaṃ. Amitabbaṃ ñāṇena aparicchinditabbanti vā amitaṃ, sīlādiguṇaṃ. Napubba mādhātu parimāṇe ta. Taṃ assa atthīti [Pg.68] amito, buddho. Yathā hi mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vāti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati, evameva buddhassa na sukaraṃ sīlādiguṇassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ ettakaṃ sīlaguṇaṃ, ettako samādhiguṇo, ettakā paññāguṇātiādināti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāguṇakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati. Tenavuttaṃ apadānapāḷiyaṃ – 'पणमामि तंमितं' - यहाँ 'पणमामि तं अमितं' ऐसा पद-विच्छेद है। 'उस अमित (अपरिमित) बुद्ध को मैं प्रणाम करता हूँ' - यह सम्बन्ध है। वहाँ 'अमित' का अर्थ है ज्ञान के द्वारा अपरिमेय या अपरिच्छिन्न (असीमित), अथवा शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों से युक्त। अथवा जिसे ज्ञान के द्वारा मापा (परिच्छिन्न) न जा सके, वह 'अमित' शील आदि गुण हैं। 'न' (अ) उपसर्ग पूर्वक 'मा' धातु परिमाण (मापने) के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। वह (अमित गुण) जिसके पास है, वह 'अमित' बुद्ध है। जैसे महासमुद्र में जल के परिमाण को गिनना सुगम नहीं है कि इतने आढ़क (एक माप) जल है, या इतने सौ आढ़क जल है, या इतने हजार आढ़क जल है, या इतने लाख आढ़क जल है; बल्कि वह 'असंख्य, अप्रमेय महा-जलराशि' के रूप में ही गिना जाता है। वैसे ही बुद्ध के शील आदि गुणों के परिमाण को गिनना सुगम नहीं है कि इतना शील गुण है, इतना समाधि गुण है, इतनी प्रज्ञा गुण है आदि। बल्कि वह 'असंख्य, अप्रमेय महा-गुणराशि' के रूप में ही गिना जाता है। इसीलिए अपदान पालि में कहा गया है - ‘‘Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ,Kappampi ce aññamabhāsamāno; Khīyetha kappo ciradīghamantare,Vaṇṇo na khīyetha tathāgatāna’’nti ca. "यदि एक बुद्ध दूसरे बुद्ध के गुणों का बखान करें, और कल्प भर तक बिना कुछ और बोले कहते रहें; तो वह लम्बा कल्प समाप्त हो जाएगा, किन्तु तथागतों के गुणों का बखान समाप्त नहीं होगा।" ‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino; Guṇena nāmamuddheyyaṃ, api nāmasahassato’’ti ca. "महर्षि (बुद्ध) के अपने गुणों के कारण असंख्य नाम हैं; गुणों के आधार पर उनके हजारों से भी अधिक नाम रखे जा सकते हैं।" Tena buddhaṃ amitanti thometīti. इसलिए वह बुद्ध की 'अमित' के रूप में स्तुति करता है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Dayālayaṃ mahākaruṇāya mettāya ādhāraṃ. Sabbadhi sabbasmiṃ attabhāve, dukkaraṃ dukkhena karitabbaṃ pañcamahāpariccāgādikammaṃ karaṃ karontaṃ, bhavaṇṇavātikkamaṃ tibhavasaṅkhātasamuddato atikkantaṃ, aggataṃ sabbasattānaṃ seṭṭhabhāvaṃ, gataṃ pattaṃ, tilokanāthaṃ kāmarūpa arūpasaṅkhātassa tilokassa paṭisaraṇaṃ, susamāhitaṃ sundara samādhivantaṃ, hitaṃ sabbasattānaṃ lokiyalokuttarasaṅkhātaṃ atthadhāraṇaṃ, samantacakkhuṃ parisamantato sabbañeyyadhammaṃ passantaṃ sabbaññutañāṇavantaṃ, amitaṃ aparimeyyaṃ sīlādiguṇavantaṃ, taṃ buddhaṃ ahaṃ paṇamāmi vandāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या (योजना) है: दया के आलय (महाकरुणा और मैत्री के आधार), सभी अवस्थाओं में पाँच महा-परित्याग आदि दुष्कर कार्यों को करने वाले, भव-सागर (तीनों भवों रूपी समुद्र) को पार करने वाले, सभी प्राणियों में श्रेष्ठता (अग्रता) को प्राप्त, तीनों लोकों (काम, रूप, अरूप लोक) के नाथ (शरण), भली-भाँति समाहित (उत्तम समाधि वाले), सभी प्राणियों के लौकिक और लोकोत्तर अर्थ (कल्याण) को धारण करने वाले (हित), चारों ओर से सभी ज्ञेय धर्मों को देखने वाले सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त (समन्त-चक्षु), और शील आदि गुणों से अपरिमेय (अमित) - उन बुद्ध को मैं प्रणाम (वन्दना) करता हूँ। Aṭṭhamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. आठवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 9. ९. Tahiṃ [Pg.69] tahiṃ pāramisañcayaṃ cayaṃ,Gataṃ gataṃ sabbhi sukhappadaṃ padaṃ; Narānarānaṃ sukhasambhavaṃ bhavaṃ,Namānamānaṃ jinapuṅgavaṃ gavaṃ. स्थान-स्थान पर पारमिताओं के संचय का संचय कर, सत्पुरुषों को सुख प्रदान करने वाले पद (निर्वाण) को प्राप्त, मनुष्यों और अमनुष्यों के लिए सुख की उत्पत्ति के स्थान (भव), मान-रहित (नम-अमानं) और जिनेन्द्रों में श्रेष्ठ (जिनपुङ्गव) उन बुद्ध (गवं) को मैं नमस्कार करता हूँ। 9. Evaṃ aṭṭhamagāthāya buddhaṃ vanditvā idāni pāramisañcayaṃ cayantyādīhi pañcahi guṇehi thomitvā vanditukāmo tahiṃ tahiṃ pāramisañcayaṃcayantyādigāthamāha. Ayaṃ pana jatajara gaṇehi yuttattā dvādasakkharehi lakkhitā sabbapādādyantayamakā vaṃsaṭṭhagāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘vadanti vaṃsaṭṭhamidaṃ jatā jarā’’ti. Tassattho heṭṭhā vuttoyeva. ९. इस प्रकार आठवीं गाथा से बुद्ध की वन्दना करके, अब 'पारमिसञ्चयं चयन्ति' आदि पाँच गुणों से स्तुति कर वन्दना करने की इच्छा से उन-उन स्थानों पर 'पारमिसञ्चयं चयन्ति' आदि गाथा कही। यह गाथा 'ज-त-ज-र' गणों से युक्त होने के कारण बारह अक्षरों वाली है और इसके सभी चरणों के आदि और अन्त में यमक है, इसे 'वंशस्थ' गाथा समझना चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— "ज-त-ज-र (गणों) वाले इसे वंशस्थ कहते हैं।" इसका अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। Tattha tahiṃ tahinti tasmiṃ tasmiṃ bhave attabhāve vā, buddhavaraṃ paṇidhānato paṭṭhāya tesu tesu bhavesu attabhāvesu vāti attho. Pāramisañcayanti dānādipā ramīnaṃ samūhaṃ. Ettha ca pāramī nāma dānasīlanekkhammapaññā vīriya khantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāvasena dasavidhā hoti. Vuttañca buddhavaṃse – वहाँ 'तहिं तहिं' का अर्थ है— उस-उस भव में अथवा आत्मभाव (शरीर) में; बुद्धत्व के लिए संकल्प (प्रणिधान) करने से लेकर उन-उन भवों में अथवा आत्मभावों में, यह अर्थ है। 'पारमिसञ्चयं' का अर्थ है— दान आदि पारमिताओं का समूह। और यहाँ 'पारमी' दान, शील, नैष्क्रम्य, प्रज्ञा, वीर्य, क्षान्ति, सत्य, अधिष्ठान, मैत्री और उपेक्षा के भेद से दस प्रकार की होती है। बुद्धवंश में कहा भी गया है— ‘‘Dānaṃ sīlañca nekkhammaṃ, paññā vīriyena pañcamaṃ; Khantisaccamadhiṭṭhānaṃ, mettupekkhāti te dasā’’ti. "दान, शील, नैष्क्रम्य, प्रज्ञा और पाँचवाँ वीर्य; क्षान्ति, सत्य, अधिष्ठान, मैत्री और उपेक्षा— ये वे दस (पारमिताएँ) हैं।" Ayaṃ pana pāramīsaddassa vacanattho. Dānasīlādiguṇa visesayogena sattuttamatāya mahābodhisatto paramo. Tassa ayaṃ bhāvo kammanti vā pāramī, dānādi kriyāva labbhati. Santakabhāvakammataddhite ṇapaccayo. Itthiliṅgajotaka īpaccayo ca. Atha vā dānādīni pūretīti paramo. Dānādiguṇānaṃ pūrako pālako ca bodhisatto. Pūradhātu amapaccayo. Pare satte mavati attani bandhati guṇavisesayogenāti vā paramo, bodhisatto. Parasaddūpapada mudhātu bandhane kvi. Paraṃ atirekaṃ majjati kilesamalatoti vā paramo. Parasaddūpa pada [Pg.70] majjadhātu saṃsuddhiyaṃ kvi. Parasaddo atirekattho. Paraṃ seṭṭhaṃ nibbānaṃ visesena mayati gacchatīti vā paramo. Parasaddūpapada mayadhātu gatiyaṃ kvi. Dhātvantalopo. Para saddo seṭṭhattho. Paraṃ lokaṃ pamāṇabhūtena ñāṇa visesena idhalokamiva munāti paricchindatīti vā paramo. Parasaddūpa pada munadhātu paricchindane kvi. Paraṃ ati viya sīlādiguṇagaṇaṃ attano santāne minoti pakkhipatīti vā paramo. Parasaddūpapada midhātu pakkhipane kvi. Parasaddo atirekavācako. Paraṃ attabhūtadhammakāyato aññaṃ paṭipakkhaṃ vā tadanatthakaraṃ kilesacoragaṇaṃ mināti hiṃsatīti vā paramo, mahābodhisatto. Parasaddūpapada midhātu hiṃsāyaṃ kvi. Parasaddo aññavācako, paṭipakkhavācako vā. Paramassa ayantiādinā vuttanayena pāramīti. Api ca pāre nibbāne majjati sujjhatīti pāramī, mahābodhi satto. Suddhakattusādhanoyaṃ. Pārasaddūpapada majadhātu saṃsuddhiyaṃ kvi. Ī ca. Pāre nibbāne satte majjati sodhetīti vā pāramī, hetukattusādhanoyaṃ. यह 'पारमी' शब्द का व्युत्पत्तिपरक अर्थ है। दान, शील आदि विशेष गुणों के योग से प्राणियों में उत्तम होने के कारण महाबोधिसत्व 'परम' हैं। उनका यह भाव अथवा कर्म 'पारमी' है, जो दान आदि क्रिया के रूप में प्राप्त होता है। यहाँ 'सन्तकादि' भाव और कर्म अर्थ वाले तद्धित में 'ण' प्रत्यय है और स्त्रीलिंग का बोधक 'ई' प्रत्यय है। अथवा, जो दान आदि को पूर्ण करता है, वह 'परम' है। दान आदि गुणों को पूर्ण करने वाला और पालन करने वाला बोधिसत्व है। यहाँ 'पूर्' धातु और 'अम' प्रत्यय है। अथवा, जो गुणों की विशेषता के योग से अन्य प्राणियों को अपनी ओर बाँधता है, वह 'परम' है, अर्थात् बोधिसत्व। यहाँ 'पर' शब्द उपपद रहते 'मु' (बन्धन अर्थ में) धातु से 'क्वि' प्रत्यय है। अथवा, जो क्लेश रूपी मल से अत्यधिक शुद्ध होता है, वह 'परम' है। यहाँ 'पर' शब्द उपपद रहते 'मज्ज' (शुद्धि अर्थ में) धातु से 'क्वि' प्रत्यय है। यहाँ 'पर' शब्द 'अतिरेक' (अत्यधिक) के अर्थ में है। अथवा, जो 'पर' अर्थात् श्रेष्ठ निर्वाण को विशेष रूप से प्राप्त करता है, वह 'परम' है। यहाँ 'पर' शब्द उपपद रहते 'मय' (गति अर्थ में) धातु से 'क्वि' प्रत्यय है और धातु के अन्त्य वर्ण का लोप हुआ है। यहाँ 'पर' शब्द 'श्रेष्ठ' के अर्थ में है। अथवा, जो प्रमाणभूत विशेष ज्ञान के द्वारा परलोक को इहलोक के समान जानता है, वह 'परम' है। यहाँ 'पर' शब्द उपपद रहते 'मुन' (परिच्छेद अर्थ में) धातु से 'क्वि' प्रत्यय है। अथवा, जो शील आदि गुणों के समूह को अपनी चित्त-सन्तति में अत्यधिक प्रक्षिप्त करता है, वह 'परम' है। यहाँ 'पर' शब्द उपपद रहते 'मि' (प्रक्षेप अर्थ में) धातु से 'क्वि' प्रत्यय है। यहाँ 'पर' शब्द 'अतिरेक' का वाचक है। अथवा, जो अपने स्वरूप धर्मकाय से भिन्न अथवा उसके प्रतिपक्षी और अनर्थकारी क्लेश रूपी चोरों के समूह का हनन करता है, वह 'परम' है, अर्थात् महाबोधिसत्व। यहाँ 'पर' शब्द उपपद रहते 'मि' (हिंसा अर्थ में) धातु से 'क्वि' प्रत्यय है। यहाँ 'पर' शब्द 'अन्य' अथवा 'प्रतिपक्षी' का वाचक है। 'परम का यह (भाव या कर्म)' इस प्रकार पूर्वोक्त विधि से 'पारमी' शब्द बनता है। इसके अतिरिक्त, जो 'पार' अर्थात् निर्वाण में शुद्ध होता है, वह 'पारमी' है, अर्थात् महाबोधिसत्व। यह शुद्ध कर्ता-साधन है। यहाँ 'पार' शब्द उपपद रहते 'मज' (शुद्धि अर्थ में) धातु से 'क्वि' और 'ई' प्रत्यय हैं। अथवा, जो प्राणियों को 'पार' अर्थात् निर्वाण में शुद्ध करता है, वह 'पारमी' है, यह हेतुमत्-कर्ता-साधन है। Pārenibbāne satte mavati bandhati yojetīti vā pāramī. Pāraṃ nibbānaṃ mayati gacchati satte ca māyeti gameti vā pāramī. Pāraṃ nibbānaṃ yāthāvato munāti paricchindatīti vā pāramī. Pāre nibbāne satte minoti pakkhipatīti vā pāramī. Midhātu pakkhipane ī. Pāre nibbāne sattānaṃ mināti hiṃsatīti vā pāramī, mahābodhisatto. Tassa ayaṃ bhāvo kammanti dānādikriyā pāramīti. Iminā vuttanayena pāramīsaddassa vacanattho veditabbo. Kiñcāpi pana pāramīsaddassa nibbacanaṃ saṅkhepena vuttaṃ. Sotūnaṃ pana niruttinayakosallatthaṃ vitthārena vuttanti daṭṭhabbaṃ. अथवा, जो प्राणियों को 'पार' अर्थात् निर्वाण में बाँधता (जोड़ता) है, वह 'पारमी' है। जो 'पार' अर्थात् निर्वाण को प्राप्त करता है और प्राणियों को प्राप्त कराता है, वह 'पारमी' है। जो 'पार' अर्थात् निर्वाण को यथार्थ रूप से जानता है, वह 'पारमी' है। जो प्राणियों को 'पार' अर्थात् निर्वाण में प्रक्षिप्त करता है, वह 'पारमी' है। यहाँ 'मि' धातु प्रक्षेप अर्थ में है और 'ई' प्रत्यय है। जो 'पार' अर्थात् निर्वाण में (बाधक) सत्त्वों का हनन करता है, वह 'पारमी' है, अर्थात् महाबोधिसत्व। उनका यह भाव अथवा कर्म दान आदि क्रिया 'पारमी' है। इस प्रकार कहे गए ढंग से 'पारमी' शब्द का अर्थ समझना चाहिए। यद्यपि 'पारमी' शब्द की निरुक्ति संक्षेप में कही गई है, तथापि श्रोताओं के निरुक्ति-विधि में कौशल के लिए इसे विस्तार से कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। Sā pana dasapāramī, dasaupapāramī, dasaparamatthapāramī cāti tividhā hoti. Tattha saviññāṇāviññāṇakaṃ dhanaṃ pariccāgaṃ katvā [Pg.71] pūritā bodhisambhārā dasapāramiyo nāma. Hattha pāda kaṇṇa nāsādiaṅgapaccaṅgapariccāgaṃ katvā pūritā bodhisambhārā dasaupapāramiyo nāma. Jīvitindriyapariccāgaṃ katvā pūritā bodhisambhārā dasa paramatthapāramiyo nāmāti. Dānādipāramīnaṃ pana attho cariyapiṭakaaṭṭhakathādīsu gahetabbo. Avayavaṃ saṅgahavasena cayati gacchati pavattatīti sañcayo, saṃpubba cidhātu gatiyaṃ ṇa. Sañcinoti avayavanti vā sañcayo, samūho. Pāramīnaṃ sañcayo samūhoti pāramisañcayo, taṃ pāramisañcayaṃ. Taṃ pana cayanti etassa kammaṃ. Cayanti upacitaṃ, parisambhūtanti attho. Cayati upacinātīti cayo, ciyittha upaciyitthāti vā cayo, buddho. Cidhātu upacaye ṇa. Taṃ cayaṃ. Sabbhigatanti sambandho. वह (पारमी) दस पारमिता, दस उप-पारमिता और दस परमार्थ-पारमिता के रूप में तीन प्रकार की होती है। उनमें सचेतन और अचेतन धन का परित्याग करके पूर्ण किए गए बोधि-सम्भार 'दस पारमिता' कहलाते हैं। हाथ, पैर, कान, नाक आदि अंग-प्रत्यंगों का परित्याग करके पूर्ण किए गए बोधि-सम्भार 'दस उप-पारमिता' कहलाते हैं। जीवितिन्द्रिय का परित्याग करके पूर्ण किए गए बोधि-सम्भार 'दस परमार्थ-पारमिता' कहलाते हैं। दान आदि पारमिताओं का अर्थ चरियापिटक-अट्ठकथा आदि से ग्रहण करना चाहिए। अवयवों के संग्रह के कारण जो संचित होता है, चलता है या प्रवृत्त होता है, वह 'सञ्चय' है; यहाँ 'सम्' पूर्वक 'चि' धातु गति अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। अथवा जो अवयवों को संचित करता है, वह 'सञ्चय' अर्थात् समूह है। पारमिताओं का संचय (समूह) 'पारमिसञ्चय' है, उस पारमिसञ्चय को। 'चयन्ति' इसका कर्म है। 'चयन्ति' का अर्थ है— उपचित या परिपूर्ण। जो संचय करता है वह 'चय' है, अथवा जिसका संचय किया गया वह 'चय' है, अर्थात् बुद्ध। यहाँ 'चि' धातु उपचय अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। उस 'चयं' का 'सब्भिगतं' के साथ सम्बन्ध है। Tattha sabbhīti santehi sappurisehi. Rāgādikilese samenti upasamentīti santā, sappurisā. Samudhātu upasameta, antapaccayo vā. Santehīti vattabbe smāhismiṃnaṃ mhā bhimhivāti suttena hivibhattiyā bhikāraṃ santasaddassa so bhe bo canteti suttena bhakāre pare santasaddassa sakāraṃ katvā ante ca bakārāgamaṃ katvā sabbhīti vuttaṃ. Tehi sabbhi. Taṃ pana gatanti etassa avuttakattā. Gatanti upagamitabbaṃ. Tañhi devamanussehi gamiyati upagamiyati upasaṅkamiyatīti gatoti vuccati. Taṃ buddhaṃ atthakāmehi sappurisehi devamanussehi sīlādianantaguṇikattā saraṇanti abhimānā payirupāsitabboti vuttaṃ hoti. Taṃ gataṃ. Sukhappadaṃ padaṃ gatanti sambandho. Tattha sukhappadanti accantasukhassa patiṭṭhānabhūtaṃ. Sukhanaṃ sukhaṃ, tassa pajjati tiṭṭhati etthāti sukhappadaṃ, nibbānaṃ. Padanti nibbānaṃ. Tañhi buddhādīhi ariyehi pajjiyati gamiyatīti padanti vuccati. Gatanti agaminti gato, buddho. Dukkhādiasammissassa ekantasukhassa patiṭṭhānabhūtaṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena apāpuṇinti vuttaṃ hoti. Taṃ gataṃ. वहाँ 'सब्भि' (sabbhi) का अर्थ है 'सन्तेहि' (santehi) अर्थात् सत्पुरुषों द्वारा। जो राग आदि क्लेशों का शमन (उपशमन) करते हैं, वे 'सन्त' (शान्त) और 'सत्पुरुष' कहलाते हैं। 'समु' धातु उपशमन के अर्थ में है, अथवा 'अन्त' प्रत्यय लगा है। 'सन्तेहि' कहना चाहिए था, किन्तु 'स्माहिस्मिंनं म्हा भिम्हिवति' सूत्र से 'हि' विभक्ति को 'भि' आदेश करके, 'सन्त' शब्द के 'स' को 'सब्भि' सूत्र से 'भ' कार परे रहते 'स' कार करके और अन्त में 'ब' कार का आगम करके 'सब्भि' कहा गया है। उन सत्पुरुषों के द्वारा। 'तं' (उसको) और 'गतं' (गया हुआ) - यहाँ 'गतं' का अर्थ है 'उपगमनीय' (पास जाने योग्य)। क्योंकि देवों और मनुष्यों द्वारा वहाँ जाया जाता है, पहुँचा जाता है, उपसंक्रमण किया जाता है, इसलिए उसे 'गत' कहा जाता है। उस बुद्ध को, जो शील आदि अनन्त गुणों से युक्त होने के कारण शरण स्वरूप हैं, हित चाहने वाले सत्पुरुषों, देवों और मनुष्यों द्वारा श्रद्धापूर्वक सेवा (पयिरुपासितब्बो) की जानी चाहिए - यह अर्थ है। उस 'गत' को। 'सुखप्पदं पदं गतं' (सुखप्रद पद को प्राप्त) - यह सम्बन्ध है। वहाँ 'सुखप्पदं' का अर्थ है अत्यन्त सुख का अधिष्ठान (प्रतिष्ठा)। सुखों का सुख, जहाँ प्राप्त होता है या स्थित होता है, वह 'सुखप्पद' अर्थात् निर्वाण है। 'पदं' का अर्थ निर्वाण है। क्योंकि बुद्ध आदि आर्यों द्वारा इसे प्राप्त किया जाता है, इसलिए इसे 'पद' कहा जाता है। 'गतं' का अर्थ है प्राप्त किया, अर्थात् बुद्ध। दु:ख आदि से अमिश्रित एकान्त सुख के अधिष्ठान स्वरूप निर्वाण को आलम्बन करने के माध्यम से प्राप्त किया - यह अर्थ है। उस 'गत' को। Narānarānanti [Pg.72] naraanarānanti padacchedo. Manussadevānanti attho. Pabbajjādiseṭṭhabhāvaṃ narati netīti naro, narīyati sakena kammena niyatīti vā naro, manusso, satto vā. Naradhātu nayane a. Na naro anaro, devo. Naro ca anaro ca narānaro, tesaṃ narānarānaṃ. Taṃ pana sukhasambhavanti pade sambandho. 'नरानरानं' (narānarānaṃ) का पदच्छेद 'नर-अनरानं' है। इसका अर्थ 'मनुष्यों और देवों का' है। जो प्रव्रज्या आदि श्रेष्ठ अवस्था की ओर ले जाता (नयति) है, वह 'नर' है; अथवा जो अपने कर्मों द्वारा ले जाया जाता है, वह 'नर' अर्थात् मनुष्य या सत्त्व है। 'नर' धातु ले जाने (नयन) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। जो नर नहीं है वह 'अनर' अर्थात् देव है। नर और अनर मिलकर 'नरानर' बनते हैं, उन 'नरानरों' का। इसका सम्बन्ध 'सुखसम्भवं' पद के साथ है। Sukhasambhavanti lokiyalokuttarasukhassa kāraṇaṃ. Tividhasukhassa labhanakāraṇabhūtaṃ puññaṃ vā. Sukhayatīti sukhaṃ. Tividhasukhaṃ. Yassa uppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Atha vā suṭṭhu dukkhaṃ khanatīti sukhaṃ. Supubbakhanudhātu avadhāraṇe a. Sambhavati sukhasaṅkhātaṃ phalaṃ anena puññenāti sambhavaṃ, puññakaraṇaṃ. Saṃpubbabhūdhātu sattāyaṃṇa. Sukhassa sambhavaṃ sukhasambhavaṃ, taṃ pana bhavantipade kammaṃ. Bhavanti nibbattentaṃ. Taṃ sukhasambhavaṃ bhāveti nibbattetīti bhavo, buddho. Taṃ bhavaṃ. So hi mahākaruṇāpubbaṅgamāya dhammadesanāya devamanussānaṃ lokiyalokuttarasukhassa labhanakāraṇabhūtaṃ dānasīlabhāvanāsaṅkhātaṃ puññaṃ kāreti, tasmā bhagavato narānarānaṃ sukhasambhavaṃ bhavanti thometīti daṭṭhabbaṃ. 'सुखसम्भवं' का अर्थ है लौकिक और लोकोत्तर सुख का कारण। अथवा त्रिविध सुख की प्राप्ति का कारणभूत पुण्य। जो सुख पहुँचाता है वह 'सुख' है, अर्थात् त्रिविध सुख। जिसके भीतर यह उत्पन्न होता है, उसे सुखी करता है - यह अर्थ है। अथवा जो भली-भाँति दु:ख का हनन (विनाश) करता है, वह 'सुख' है। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'खनु' धातु अवधारण (निश्चित करने) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। जिससे सुख नामक फल उत्पन्न होता है, वह 'सम्भव' है, अर्थात् पुण्य कर्म। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'भू' धातु सत्ता के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। सुख का सम्भव 'सुखसम्भव' है, और यह 'भवन्ति' पद का कर्म है। 'भवन्ति' का अर्थ है उत्पन्न करते हुए। उस सुख-सम्भव को जो उत्पन्न (निष्पन्न) करता है, वह 'भव' अर्थात् बुद्ध है। उस 'भव' को। वे (बुद्ध) महाकरुणा प्रधान धर्मदेशना के द्वारा देवों और मनुष्यों को लौकिक एवं लोकोत्तर सुख की प्राप्ति के कारणभूत दान, शील और भावना रूपी पुण्य करवाते हैं, इसलिए भगवान् को 'नरानरों के सुख-सम्भव को उत्पन्न करने वाला' (भवन्ति) कहकर स्तुति की गई है - ऐसा समझना चाहिए। Namānamānanti padassa name anamānanti padacchedo. Nameti ahaṃ namāmīti attho. Ettha ca mivibhattiyā ekārādesoti veditabbo. Anamānanti anamentānaṃ avandantānaṃ anādarānanti attho. Taṃ pana gavantietassa visesanaṃ. Gavanti goṇasadisānaṃ bālānaṃ. Gavanti hi chaṭṭhībahuvacanantanāmapadaṃ. Tato namaṃ patimhālutte ca samāseti sutte samabhiniviṭṭhena caggahaṇena naṃvacanassa aṃ ādesañca goiccetassa okārassa avādesaṃ katvā rūpasiddhi veditabbā. Gacchantīti gāvo, goṇā. Gāvo viyāti gāvo, tesaṃ gavaṃ bālānaṃ. Taṃ pana jinapuṅgavantipade chaṭṭhīkammaṃ. Jinapuṅgavanti jayantapurisuttamaṃ buddhaṃ name namāmīti sambandho. Ettha ca puṅgava saddo [Pg.73] kammadhārayasamāse seṭṭhatthavācako. Munipuṅgavotiādīsu viya. Vuttañca amarakose – 'नमानमानं' (namānamānaṃ) इस पद का पदच्छेद 'नमे अनमानं' है। 'नमे' का अर्थ है 'मैं नमस्कार करता हूँ' (नमामि)। यहाँ 'मि' विभक्ति के स्थान पर 'ए' कार का आदेश समझना चाहिए। 'अनमानं' का अर्थ है न झुकने वाले, वन्दना न करने वाले, अनादर करने वाले। यह 'गवं' (gavaṃ) का विशेषण है। 'गवं' का अर्थ है बैलों के समान मूर्खों का। 'गवं' यह षष्ठी बहुवचन का नामपद है। उसके बाद 'नमं पतिम्हालुत्ते च समासे' सूत्र में 'च' ग्रहण के कारण 'नं' वचन को 'अं' आदेश और 'गो' शब्द के 'ओ' कार को 'अव' आदेश करके रूपसिद्धि समझनी चाहिए। जो चलते हैं वे 'गावो' (गौएँ/बैल) हैं। जो बैलों के समान हैं, वे 'गावो' अर्थात् उन मूर्खों का। इसका 'जिनपुङ्गवं' पद के साथ षष्ठी-कर्म सम्बन्ध है। 'जिनपुङ्गवं' का अर्थ है 'विजेताओं में श्रेष्ठ पुरुष बुद्ध को नमस्कार करता हूँ' - यह सम्बन्ध है। यहाँ 'पुङ्गव' शब्द कर्मधारय समास में श्रेष्ठता का वाचक है, जैसे 'मुनिपुङ्गव' आदि शब्दों में। अमरकोश में भी कहा गया है - ‘‘Uttarasmiṃ pade byaggha, puṅgavosabhakuñjarā; Sīhasaddūlanāgādyā, pume seṭṭhatthagocarā’’ti. ''उत्तर पद में व्याघ्र, पुङ्गव, ऋषभ, कुञ्जर, सिंह, शार्दूल, नाग आदि शब्द पुल्लिंग में श्रेष्ठता के अर्थ को प्रकट करते हैं।'' Tassattho. Kammadhārayasamāse uttarapade vattamānā byagghapuṅgavosabhakuñjarā byagghapuṅgavausabhakuñjarasaddā ca sīha saddūlanāgādyā sīha saddūla nāgāsaddā ca pume seṭṭhattha vācakāti. Ayaṃ panettha vacanattho. Go viya buddhaguṇe ajānante anamante aññadiṭṭhike bāle jināti ajinīti vā jino. Pakaṭṭhabhāvaṃ padhānabhāvaṃ vā uddhaṃ gacchatīti puṅgavo. Paupubba gamudhātu gatiyaṃ avapaccayo. Niggahitā gamo. Tassa kavaggantaṃ dhātvantalopañca yadādinā katvā rūpasiddhi veditabbā. Jino ca so puṅgavo cāti jinapuṅgavo, buddho. So pana gunnaṃ viya buddhānaṃ sīlādike appameyyaguṇe ajānantānaṃ anamantānaṃ agāravantānaṃ avandantānaṃ añña diṭṭhigatikānaṃ bālānaṃ asatthena pāramīpuññatejena ajinīti vuttaṃ hoti. Taṃ jinapuṅgavanti. इसका अर्थ है - कर्मधारय समास में उत्तर पद के रूप में विद्यमान व्याघ्र, पुङ्गव, ऋषभ, कुञ्जर शब्द और सिंह, शार्दूल, नाग आदि शब्द पुल्लिंग में श्रेष्ठता के वाचक होते हैं। यहाँ इसकी व्युत्पत्ति इस प्रकार है - जो बुद्ध के गुणों को न जानने वाले, न झुकने वाले, अन्य दृष्टि वाले बैलों के समान मूर्खों को जीतते हैं, वे 'जिन' हैं। जो प्रकर्ष (उत्कृष्टता) या प्रधानता को प्राप्त करते हैं, वे 'पुङ्गव' हैं। 'प' और 'उ' उपसर्ग पूर्वक 'गमु' धातु गति के अर्थ में है और 'अव' प्रत्यय है। अनुस्वार (निग्गहीत) और 'गमु' के 'म' का लोप आदि करके रूपसिद्धि समझनी चाहिए। जो 'जिन' भी हैं और 'पुङ्गव' भी, वे 'जिनपुङ्गव' अर्थात् बुद्ध हैं। उन्होंने बैलों के समान बुद्ध के शील आदि अप्रमेय गुणों को न जानने वाले, न झुकने वाले, अनादर करने वाले, वन्दना न करने वाले और मिथ्या दृष्टि वाले मूर्खों को बिना शस्त्र के, अपनी पारमिताओं और पुण्य के तेज से जीता - यह अर्थ है। उन 'जिनपुङ्गव' को। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Tahiṃ tahiṃ tasmiṃ tasmiṃ bhave, attabhāve vā, pāramisañcayaṃ dānādipāramīnaṃ samūhaṃ, cayaṃ upacitaṃ parisambhūtaṃ, sabbhi santehi sappurisehi, gataṃ upagamitabbaṃ payirupāsitabbaṃ, sukhappadaṃ accantasukhassa patiṭṭhāna bhūtaṃ, padaṃ nibbānaṃ gataṃ pattaṃ agamiṃ, narānarānaṃ manussadevānaṃ, sukhasambhavaṃ lokiyalokuttarasukhassa kāraṇaṃ tividha sukhassa labhanakāraṇabhūtaṃ puññaṃ vā bhavaṃ nibbattentaṃ, anamānaṃ anamantānaṃ anādarānaṃ avandantānaṃ vā, gavaṃ goṇasadisānaṃ bālānaṃ jinapuṅgavaṃ jayantapurisuttamaṃ buddhaṃ ahaṃ name namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। उन-उन विभिन्न भवों में, अथवा आत्मभावों में, दान आदि पारमिताओं के समूह रूपी पारमि-संचय को, जो संचित और परिपूर्ण है; सत्पुरुषों द्वारा प्राप्त करने योग्य और सेवा करने योग्य; जो आत्यन्तिक सुख (निर्वाण) का आधारभूत सुखप्रद पद है, उस निर्वाण पद को प्राप्त हुए; मनुष्यों और देवों के लिए लौकिक और लोकोत्तर सुख के कारणभूत, तीन प्रकार के सुखों की प्राप्ति के कारणभूत पुण्य अथवा भव को उत्पन्न करने वाले; न झुकने वाले, अनादर करने वाले अथवा वन्दना न करने वाले, बैलों के समान मूर्खों के लिए (भी) श्रेष्ठ विजेता, पुरुषों में उत्तम बुद्ध को मैं नमस्कार करता हूँ। Navamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. नौवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 10. १०. Maggaṅganāvaṃ [Pg.74] munidakkhanāviko,Īhāphiyaṃ ñāṇakarena gāhako; Āruyha yo tāya bahū bhavaṇṇavā,Tāresi taṃ buddhamaghappahaṃ name. जो मुनि रूपी चतुर नाविक, मार्ग-अंग रूपी नौका पर आरूढ़ होकर, वीर्य (प्रयत्न) रूपी चप्पू को ज्ञान रूपी हाथ से पकड़कर, बहुत से प्राणियों को भव-सागर से पार उतारते हैं, उन पाप-विनाशक बुद्ध को मैं नमस्कार करता हूँ। 10. Evaṃ navamagāthāya buddhaṃ natvā idāni bahū satte tibhavasaṅkhātā saṃsārasamuddato tārentena guṇena ca sattānaṃ dukkhappahānena guṇena ca thomitvā buddhaṃ vanditu kāmo maggaṅganāvantyādigāthamāha. Ayaṃ pana tata jara gaṇehi racitattā dvādasakkharehi yuttā indavaṃsa gāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘sāyindavaṃsā khalu yattha tā jarā’’ti. १०. इस प्रकार नौवीं गाथा द्वारा बुद्ध को नमस्कार कर, अब बहुत से सत्त्वों को तीन भवों वाले संसार-समुद्र से पार उतारने के गुण और सत्त्वों के दुखों के प्रहाण (विनाश) के गुण से स्तुति करते हुए बुद्ध की वन्दना करने की इच्छा से 'मग्गङ्गानावं' आदि गाथा कही। इसे 'त-त-ज-र' गणों से रचित होने के कारण बारह अक्षरों वाली 'इन्द्रवंशा' गाथा समझना चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— 'जहाँ त-त-ज-र गण हों, वह निश्चय ही इन्द्रवंशा गाथा है।' Tassattho. Yattha yassaṃ gāthāyaṃ tā tagaṇadvayañca jarā jagaṇa ragaṇā ca ce siyuṃ, sā gāthā khalu ekantaṃ indavaṃsagāthā nāmāti. उसका अर्थ है— जहाँ जिस गाथा में दो 'त' गण और 'ज' गण तथा 'र' गण हों, वह गाथा निश्चित रूप से 'इन्द्रवंशा' गाथा कहलाती है। Tattha yo munidakkhanāvikoti sambandho. Yo buddha saṅkhāto cheko nāvājeṭṭhakoti attho. Tattha munīti ubho loke munāti jānātīti muni, bhagavā. Munadhātu ñāṇe i. Atha vā monaṃ vuccati sabbaññutañāṇaṃ, taṃ assa atthīti muni, bhagavā. Assathyatthe ipaccayo. Vuttañhi ekanipāte vaṇṇapathajātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘munīti monaṃ vuccati ñāṇaṃ. Kāya moneyyādīsu vā aññatarena samannāgatattā puggalo munīti vuccati. So panesa agāriyamuni, anagāriyamuni, sekkhamuni, asekkhamuni, paccekamuni, munimunīti anekavidho. Tattha agāriyamunīti gihi āgataphalo viññātasāsano. Anagāriyamunīti tathārūpova pabbajito. Sekkhamunīti sattasekkhā. Asekkhamunīti khīṇāsavo. Paccekamunīti paccekasambuddho. Munimunīti sammāsambuddho’’ti. Idha pana munimuni adhippeto. वहाँ 'यो मुनिदक्खनाविको' यह सम्बन्ध है। जो बुद्ध रूपी चतुर नाविक (नाव का स्वामी) है, यह अर्थ है। वहाँ 'मुनि' का अर्थ है— जो दोनों लोकों को जानता है, वह मुनि है, अर्थात् भगवान। 'मुन' धातु ज्ञान के अर्थ में है और 'इ' प्रत्यय है। अथवा 'मोन' सर्वज्ञता-ज्ञान को कहा जाता है, वह जिनमें है, वे मुनि हैं, अर्थात् भगवान। 'अस्त्यर्थ' में 'इ' प्रत्यय है। जैसा कि एकनिपात की वर्णपथ जातक की अट्ठकथा में कहा गया है— 'मुनि ज्ञान को कहते हैं। काय-मुनेय्य आदि में से किसी एक से युक्त होने के कारण पुद्गल को मुनि कहा जाता है। वह मुनि अनेक प्रकार का होता है— अगारिय-मुनि, अनगारिय-मुनि, सैक्ष्य-मुनि, अशैक्ष्य-मुनि, प्रत्येक-मुनि और मुनि-मुनि। वहाँ अगारिय-मुनि वह गृहस्थ है जिसने फल प्राप्त कर लिया है और शासन को जान लिया है। अनगारिय-मुनि वैसा ही प्रव्रजित व्यक्ति है। सैक्ष्य-मुनि सात प्रकार के सैक्ष्य पुद्गल हैं। अशैक्ष्य-मुनि क्षीणास्त्रव (अर्हत्) है। प्रत्येक-मुनि प्रत्येक बुद्ध है। मुनि-मुनि सम्यक्सम्बुद्ध है।' यहाँ मुनि-मुनि (सम्यक्सम्बुद्ध) अभिप्रेत है। Dakkhoti [Pg.75] cheko. Samuddataraṇe dakkhati kusalattaṃ gacchatīti dakkho, nāviko. Dakkhadhātu gatiyaṃ a. Atha vā dakkhati kusalakamme aññasmiñca kiccākicce adandhatāya sīghaṃ gacchatīti dakkho, yokoci kusalo puggalo. Dakkhadhātu sīghatthe a. Dakkho viyāti dakkho, buddho. Nītatthena pana buddho sattānaṃ saṃsārasamuddato uddhāraṇassa kāraṇaṃ dakkhati paricchindati ñāṇenāti dakkhoti vuccati. Nāvikoti samuddatīraṃ nāvāya taratīti nāviko, nāvājeṭṭhako. Taratitaddhite ṇiko. Nāviko viyāti nāviko, buddho. Nītatthena pana buddho nibbānaṃ pāraṃ aṭṭhamaggaṅganāvāya taratīti nāvikoti vuccati. Dakkho nāviko dakkhanāviko, muni ca so dakkhanāvikocāti munidakkhanāviko, kammadhārayasamāsoyaṃ. Atha vā dakkhanāviko viya dakkho munīti munidakkhanāviko, buddho. Upamākammadhārayasamāsoyaṃ. Yathā hi samuddataraṇe cheko nāviko manusse samuddapāraṃ neti, evaṃ buddho veneyyasatte nibbānapāraṃ netīti vuttaṃ hoti. 'दक्खो' का अर्थ है चतुर। समुद्र पार करने में जो कुशलता को प्राप्त करता है, वह 'दक्खो' (चतुर) नाविक है। 'दक्ख' धातु गति के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। अथवा जो कुशल कर्मों में और अन्य करणीय-अकरणीय कार्यों में बिना आलस्य के शीघ्रता से प्रवृत्त होता है, वह 'दक्खो' है, कोई भी कुशल व्यक्ति। 'दक्ख' धातु शीघ्रता के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। चतुर के समान होने के कारण बुद्ध 'दक्खो' हैं। नीति-अर्थ (अभिप्राय) में, बुद्ध सत्त्वों के संसार-समुद्र से उद्धार के कारण को अपने ज्ञान से देखते (निश्चित करते) हैं, इसलिए उन्हें 'दक्खो' कहा जाता है। 'नाविको' का अर्थ है जो नौका से समुद्र के पार जाता है, वह नाविक (नाव का स्वामी) है। 'तरति' अर्थ में तद्धित 'णिक' प्रत्यय है। नाविक के समान होने के कारण बुद्ध 'नाविको' हैं। नीति-अर्थ में, बुद्ध अष्टांगिक मार्ग रूपी नौका से निर्वाण रूपी पार (तट) पर ले जाते हैं, इसलिए उन्हें 'नाविको' कहा जाता है। चतुर नाविक 'दक्खनाविको' है, और वह मुनि जो चतुर नाविक है, वह 'मुनिदक्खनाविको' है, यह कर्मधारय समास है। अथवा चतुर नाविक के समान जो चतुर मुनि है, वह 'मुनिदक्खनाविको' बुद्ध है। यह उपमा-कर्मधारय समास है। जैसे समुद्र पार करने में चतुर नाविक मनुष्यों को समुद्र के पार ले जाता है, वैसे ही बुद्ध विनेय सत्त्वों को निर्वाण के पार ले जाते हैं— यह कहा गया है। Maggaṅganāvaṃ āruyhāti sambandho. Maggaṅganāvanti aṭṭhamaggaṅga saṅkhātaṃ nāvaṃ. Āruyhāti ārohitvāti attho. Kilese mārento ārammaṇakaraṇavasena nibbānaṃ gacchatīti maggo. Mārasaddūpapada gamudhātu kvi. Mārenta goti vattabbe niruttinayena maggoti vuttaṃ. Atha vā nibbānaṃ maggati gavesatīti maggo. Maggadhātu gavesane a. Nibbānatthikehi maggiyati gavesiyatīti vā maggo. Ekantato jāti jarābyādhimaraṇadukkhādīhi pīḷitehi sattehi dukkhakkhayaṃ nibbānaṃ pāpuṇatthāya maggitabbo gavesitabboti maggo, catumaggo. Vuttañhi ‘‘maggoti kenaṭṭhena nibbānaṃ magganaṭṭhena nibbānatthikehi magganīyaṭṭhena cā’’ti. Aṅgati gacchati phalanibbānaṃ etenāti aṅgaṃ. Agidhātu gamane a. Maggassa aṅgaṃ kāraṇanti maggaṅgaṃ, sammādiṭṭhi sammāsaṅkappa sammāvācā sammākammanta sammāājīva sammāvāyāma [Pg.76] sammāsati sammāsamādhivasena aṭṭhamaggaṅgaṃ labbhati. Nuyati thavīyatīti nāvā. Nudhātu thaviyaṃ avo. Atha vā orato pāraṃ netīti nāvā, bhāraṃ nayanti etāyāti vā nāvā. Nidhātu nayane avo. Maggaṅgasaṅkhātā nāvā maggaṅganāvā. Atha vā nāvā viya maggaṅganti maggaṅga nāvā. Yathā hi nāvā attani āruḷhe manusse samudda nadīpāraṃ neti, evaṃ aṭṭhamaggaṅgadhammā attānaṃ paṭipajjante nibbāna pāraṃ nentīti vuttaṃ hoti. Taṃ maggaṅganāvaṃ. 'मार्गंगनावं आरुय्ह' (मार्ग-अंग रूपी नौका पर चढ़कर) यह सम्बन्ध है। 'मार्गंगनावा' का अर्थ है आठ अंगों वाले मार्ग रूपी नौका। 'आरुय्ह' का अर्थ है चढ़कर। क्लेशों को मारते हुए आलम्बन करने के वश से निर्वाण को जाता है, इसलिए 'मार्ग' है। 'मार' शब्द उपपद रहते 'गमु' धातु और 'क्वि' प्रत्यय से बना है। 'मारेन्त गो' कहना चाहिए था, किन्तु निरुक्ति के नियम से 'मग्गो' कहा गया है। अथवा, जो निर्वाण को खोजता (मग्गति) है, वह 'मार्ग' है। 'मग्ग' धातु खोजने के अर्थ में है। अथवा, निर्वाण के इच्छुक व्यक्तियों द्वारा जो खोजा जाता है, वह 'मार्ग' है। जो प्राणी जन्म, जरा, व्याधि, मरण और दुःख आदि से एकांततः पीड़ित हैं, उनके द्वारा दुःख के क्षय रूप निर्वाण को प्राप्त करने के लिए जिसे खोजा जाना चाहिए, वह 'मार्ग' है, अर्थात् चार मार्ग। जैसा कि कहा गया है— "किस अर्थ में मार्ग है? निर्वाण को खोजने के अर्थ में और निर्वाण के इच्छुक व्यक्तियों द्वारा खोजे जाने योग्य होने के अर्थ में।" जिसके द्वारा फल और निर्वाण को प्राप्त किया जाता है, वह 'अंग' है। 'अगि' धातु गमन के अर्थ में है। मार्ग का अंग (कारण) 'मार्गांग' है। सम्यक् दृष्टि, सम्यक् संकल्प, सम्यक् वाचा, सम्यक् कर्मान्त, सम्यक् आजीव, सम्यक् व्यायाम, सम्यक् स्मृति और सम्यक् समाधि के भेद से आठ मार्गांग प्राप्त होते हैं। जिसकी स्तुति की जाती है, वह 'नावा' (नौका) है। 'नु' धातु स्तुति के अर्थ में है। अथवा, जो इस पार से उस पार ले जाती है, वह 'नावा' है; अथवा जिसके द्वारा भार ले जाया जाता है, वह 'नावा' है। 'नि' धातु ले जाने के अर्थ में है। मार्गांग रूपी नौका 'मार्गंगनावा' है। अथवा, नौका के समान मार्गांग 'मार्गंगनावा' है। जैसे नौका स्वयं पर चढ़े हुए मनुष्यों को समुद्र या नदी के पार ले जाती है, वैसे ही अष्टांगिक मार्ग के धर्म स्वयं का पालन करने वालों को निर्वाण के पार ले जाते हैं—यह कहा गया है। उस मार्गंगनावा को। Īhāphiyanti vīriyasaṅkhātaṃ dabbisārakaṃ. Vuttañhi suttani pātaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘phiyenāti dabbisārakenā’’ti. Īhati ārabbhatīti īhā. Īhati vāyamati cetayati etenāti vā īhā, vīriyaṃ. Saddanītiyaṃ pana ‘‘īha cetāya’’nti vuttaṃ. Phāti vaḍḍheti udakaṃ etenāti phiyaṃ. Phādhātu vaḍḍhiyaṃ iyo. Phāti ghaṭṭeti udakanti vā phiyaṃ. Atha vā phāyati gacchati nāvaṃ etenāti phiyaṃ. Dabbisārakaṃ. Phāyi dhātu gatiyaṃ a. Ākārassa i. Īhāsaṅkhātaṃ phiyanti īhāphiyaṃ. Phiyaṃ viya īhāti īhāphiyaṃ. Yathā hi phiyena nāvā icchitaṭṭhānaṃ gacchati, evaṃ īhāsaṅkhātena vīriyena taṃ taṃ kiccaṃ sādheti, icchitaṃ nibbānaṭṭhānaṃ gacchatīti adhippāyo. Taṃ pana gāhakoti pade kammaṃ. Ñāṇakarenāti sabbaññutañāṇasaṅkhātena hatthena. Sabbaṃ ñeyyadhammaṃ jānātīti ñāṇaṃ, sabbaññutañāṇaṃ. Taṃ taṃ kammaṃ karotīti karo, hattho. Ñāṇasaṅkhāto karo ñāṇa karo, karaṃ viya ñāṇanti vā ñāṇakaro, tena ñāṇakarena. Gāhakoti daḷhagaṇhamāno hutvā. Tāyāti aṭṭhamaggaṅga saṅkhātāya tāya nāvāya, bahūti aneke veneyyasatte. Bhavaṇṇavāti tibhavasaṅkhātā saṃsāravaṭṭasaṅkhātā vā mahāsamuddato. Tassa pana vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. 'ईहाफियं' का अर्थ है वीर्य रूपी डाँड (पतवार)। सुत्तनिपात अट्ठकथा में कहा गया है— "फिय (पतवार) का अर्थ है डाँड।" जो चेष्टा करता है, आरम्भ करता है, वह 'ईहा' है। अथवा जिसके द्वारा चेष्टा, प्रयत्न या चेतना की जाती है, वह 'ईहा' अर्थात् वीर्य है। सद्दनीति में तो "ईह चेतायां" (ईह चेतना के अर्थ में है) कहा गया है। जिसके द्वारा जल को बढ़ाया (हटाया) जाता है, वह 'फिय' (पतवार) है। 'फा' धातु वृद्धि के अर्थ में है। अथवा जो जल को टकराता (हटाता) है, वह 'फिय' है। अथवा जिसके द्वारा नौका जाती है, वह 'फिय' अर्थात् डाँड है। 'फायि' धातु गति के अर्थ में है, 'आ' कार को 'इ' हुआ है। ईहा रूपी पतवार 'ईहाफिय' है। पतवार के समान ईहा 'ईहाफिय' है। जैसे पतवार से नौका इच्छित स्थान पर जाती है, वैसे ही ईहा रूपी वीर्य से उस-उस कार्य को सिद्ध करता है और इच्छित निर्वाण स्थान को जाता है—यह अभिप्राय है। वह 'गाहको' पद में कर्म है। 'ज्ञानकरेण' का अर्थ है सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी हाथ से। जो सभी ज्ञेय धर्मों को जानता है, वह 'ज्ञान' अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान है। जो उस-उस कार्य को करता है, वह 'कर' अर्थात् हाथ है। ज्ञान रूपी हाथ 'ज्ञानकर' है, अथवा हाथ के समान ज्ञान 'ज्ञानकर' है, उस ज्ञान-रूपी हाथ से। 'गाहको' का अर्थ है दृढ़ता से पकड़ने वाला होकर। 'ताय' का अर्थ है उस आठ अंगों वाले मार्ग रूपी नौका से। 'बहू' का अर्थ है अनेक विनेय सत्त्वों को। 'भवण्णवा' का अर्थ है तीन भव रूपी या संसार-चक्र रूपी महासमुद्र से। इसका शब्दार्थ पहले ही बताया जा चुका है। Tāresīti otiṇṇesi, atikkamesīti attho. Buddhanti paṭividdhacatusaccadhammaṃ. Aghappahanti sattānaṃ dukkhappaja hantaṃ[Pg.77]. Dukkhaviddhaṃsentanti attho. Atha vā aghappahanti sattānaṃ kilesappajahantaṃ. Kilesaviddhaṃsentanti attho. Ettha hi aghasaddo dukkhe kilese ca vattati. Tattha hi dukkhaṃ aghayati dukkhayatīti aghanti ca, aghayati dukkhākārena pavattatīti vā aghanti ca vuccati. Kileso pana aghayanti pāpaṃ karonti sattā etenāti aghoti vuccati. Aghadhātu pāpakaraṇe a. Aghaṃ pajahati viddhaṃsetīti aghappaho, buddho. Aghasaddūpapadapapubbahādhātu cāge. Buddho veneyyasattānaṃ dukkhañca kilesañca dhammadesanāya apanetīti attho. Ettha ca paṭhamavikappe dukkhassa appahātabbadhammattā maggena appahātabbampi phalūpacārena dukkhappajahantanti vuttaṃ. Tanti munidakkhanāvikaṃ ahaṃ name namāmīti sambandhoti. 'तारेसि' का अर्थ है पार उतारा, अतिक्रमण कराया। 'बुद्धं' का अर्थ है जिसने चार आर्य सत्यों के धर्म का साक्षात्कार कर लिया है। 'अघप्पहं' का अर्थ है प्राणियों के दुःख को त्यागने वाला, अर्थात् दुःख का विनाश करने वाला। अथवा 'अघप्पहं' का अर्थ है प्राणियों के क्लेशों को त्यागने वाला, अर्थात् क्लेशों का विनाश करने वाला। यहाँ 'अघ' शब्द दुःख और क्लेश के अर्थ में प्रयुक्त होता है। वहाँ दुःख को 'अघ' इसलिए कहा जाता है क्योंकि वह पीड़ित (अघयति) करता है, अथवा दुःख के रूप में प्रवृत्त होता है। क्लेश को 'अघ' इसलिए कहा जाता है क्योंकि इसके द्वारा प्राणी पाप (अघ) करते हैं। 'अघ' धातु पाप करने के अर्थ में है। जो 'अघ' (पाप/दुःख) को त्यागता है या नष्ट करता है, वह 'अघप्पह' बुद्ध है। 'अघ' शब्द उपपद रहते 'प्र' पूर्वक 'हा' धातु त्यागने के अर्थ में है। बुद्ध धम्म-देशना के द्वारा विनेय सत्त्वों के दुःख और क्लेश को दूर करते हैं—यह अर्थ है। यहाँ प्रथम विकल्प में, दुःख के प्रहातव्य (त्यागने योग्य) धर्म न होने पर भी, मार्ग द्वारा प्रहातव्य न होने पर भी, फल के उपचार से 'दुःख को त्यागने वाला' कहा गया है। उस मुनि रूपी चतुर नाविक को मैं 'नमे' अर्थात् नमस्कार करता हूँ—यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Yo munidakkhanāviko yo buddhasaṅkhāto cheko nāvājeṭṭhako, maggaṅganāvaṃ aṭṭhamaggaṅgasaṅkhātaṃ nāvaṃ āruyha ārohitvā īhāphiyaṃ vīriyasaṅkhātaṃ dabbisārakaṃ, ñāṇakarena sabbaññutañāṇasaṅkhātena hatthena, gāhako daḷhaṃ gaṇhamāno hutvā tāya aṭṭhamaggaṅganāvāya, bahū aneke veneyyasatte bhavaṇṇavā tibhavasaṅkhātamahāsamuddato, tāresi otāresi, buddhaṃ paṭividdhacatusaccadhammaṃ aghappahaṃ sattānaṃ dukkhaviddhaṃsentaṃ kilesa viddhaṃsentaṃ vā taṃ munidakkhanāvikaṃ ahaṃ name namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त योजना (व्याख्या) है— जो मुनि रूपी चतुर नाविक, जो बुद्ध रूपी कुशल नौका-प्रमुख (नाविक), अष्टांगिक मार्ग रूपी नौका पर चढ़कर, वीर्य रूपी पतवार को, सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी हाथ से दृढ़तापूर्वक पकड़ने वाला होकर, उस अष्टांगिक मार्ग रूपी नौका के द्वारा, अनेक विनेय सत्त्वों को तीन भव रूपी महासमुद्र से पार उतारा, उन बुद्ध को, जिन्होंने चार आर्य सत्यों का साक्षात्कार किया है, जो दुःख का विनाश करने वाले अथवा क्लेशों का विनाश करने वाले हैं, उन मुनि रूपी चतुर नाविक को मैं नमस्कार करता हूँ। Dasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. दसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 11. ११. Samatiṃsatipāramisambharaṇaṃ,Varabodhidume catusaccadasaṃ; Varamiddhigataṃ naradevahitaṃ,Tibhavūpasamaṃ paṇamāmi jinaṃ. जिन्होंने तीस पारमिताओं का संचय किया है, जिन्होंने श्रेष्ठ बोधि-वृक्ष के नीचे चार आर्य सत्यों का दर्शन किया है, जो श्रेष्ठ ऋद्धि को प्राप्त हैं, जो मनुष्यों और देवों के हितकारी हैं, और जो तीनों भवों को शांत करने वाले हैं, उन जिन (बुद्ध) को मैं प्रणाम करता हूँ। 11. Evaṃ [Pg.78] dasamagāthāya buddhaṃ vanditvā idāni samatiṃ satipāramisambharaṇādīhi pañcahi guṇehi thomitvā jinaṃ vanditukāmo samatiṃsatipāramisambharaṇantyādigāthamāha. Ayaṃ pana catūhi sagaṇehi racitattā dvādasakkharehi yuttā toṭakagāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘iha toṭaka mambudhisehi mita’’nti. Tassattho. Yassaṃ paṭipādaṃ ambudhisehi catūhi sagaṇehi mitaṃ pamitaṃ racitaṃ lakkhitaṃ vā vuttaṃ idha jagatichande toṭakaṃ nāmāti. ११. इस प्रकार दसवीं गाथा से बुद्ध की वन्दना कर, अब 'समतिंसतिपारमिसम्भरणा' आदि पाँच गुणों से स्तुति करते हुए जिन (बुद्ध) की वन्दना करने की इच्छा से 'समतिंसतिपारमिसम्भरणा' आदि गाथा कही। यह चार 'स-गणों' से रचित होने के कारण बारह अक्षरों से युक्त 'तोटक' गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है— 'इह तोटक मम्बुधिसेहि मितं'। उसका अर्थ है— जिस (गाथा) के प्रत्येक चरण में चार 'स-गणों' (अम्बुधि/चार) से मापा गया, रचा गया, लक्षित किया गया या कहा गया हो, उसे यहाँ जगती छन्द में 'तोटक' नाम से जाना जाता है। Tattha pana samatiṃsatipāramisambharaṇanti dasapāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyo cāti samatiṃsapāramiyo sambhūtaṃ, paripūritanti attho. Tāsaṃ pana viseso pāramisaddassa ca vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Sambharittha paripūrayitthāti sambharaṇo, jino. Saṃpubbabharadhātu pūraṇe yu. Samatiṃsapāramiyo sambharaṇoti samatiṃsatipāramisambharaṇo, jino. Dīpaṅkarabuddhassa pādamūle laddhabyākaraṇato paṭṭhāya kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni samatiṃsapāramiyo pūrayitthāti attho. Taṃ samatiṃsatipāramisambharaṇaṃ. Varabodhidumeti uttamabodhirukkhamūle. Ettha ca varabodhisaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Davati gacchati mūlakhandhatacasākha viṭapa pallava phalehi vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullaṃ rajata suvaṇṇamaṇi santā rucīhi atisobhanaṃ vā pāpuṇātīti dumo, bodhisattassa vijātadivaseyeva bodhisattena saddhiṃ saha jāto satahatthubbedho asatthadumarājā labbhati. Dudhātu gatimhi amo. Apadānaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘dunāti kampatīti dumo. Dumati pūreti ākāsatalanti vā dumo’’ti vuttaṃ. Varo bodhi varabodhi, varabodhi ca so dumo cāti varabodhidumo, tasmiṃ. वहाँ 'समतिंसतिपारमिसम्भरणा' का अर्थ है— दस पारमिताएँ, दस उप-पारमिताएँ और दस परमार्थ पारमिताएँ, इस प्रकार तीस पारमिताओं का संचय या परिपूर्ण होना। उनका विशेष विवरण और 'पारमी' शब्द का व्युत्पत्तिपरक अर्थ नीचे कहा जा चुका है। जिसने संचय किया या परिपूर्ण किया, वह 'सम्भरण' है, अर्थात् जिन। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'भर' धातु पूरण के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ। तीस पारमिताओं को पूर्ण करने वाला 'समतिंसतिपारमिसम्भरण' है, अर्थात् जिन। दीपांकर बुद्ध के चरणों में भविष्यवाणी प्राप्त करने से लेकर चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक तीस पारमिताओं को पूर्ण किया, यह अर्थ है। वह तीस पारमिताओं का संचय है। 'वरबोधिदुमे' का अर्थ है— उत्तम बोधिवृक्ष के मूल में। यहाँ 'वरबोधि' शब्द का अर्थ नीचे कहा जा चुका है। जो जड़, तना, छाल, शाखा, टहनी, पल्लव और फलों से वृद्धि, विरूढ़ि और विपुलता को प्राप्त होता है अथवा चाँदी, सुवर्ण और मणियों की कान्ति से अति सुशोभित होता है, वह 'दुम' (वृक्ष) है। बोधिसत्व के जन्म के दिन ही बोधिसत्व के साथ उत्पन्न हुआ सौ हाथ ऊँचा अश्वत्थ वृक्षराज प्राप्त होता है। 'दु' धातु गति के अर्थ में 'अम' प्रत्यय के साथ। अपदान-अट्ठकथा में तो कहा गया है— 'दुनाति (काँपता है) इसलिए दुम है, अथवा आकाश तल को भरता है (दुमति) इसलिए दुम है'। श्रेष्ठ बोधि 'वरबोधि' है, और वह जो वरबोधि भी है और दुम भी है, वह 'वरबोधिदुम' है; उसमें। Catusaccadasanti cattāri ariyasaccāni maggañāṇena paṭivijjhitaṃ. Ettha ca saccasaddo anekesvatthesu dissati. Seyyathidaṃ. Saccaṃ [Pg.79] bhaṇe na kujjheyyātiādīsu vācāsacce. Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇātiādīsu viratisacce. Kasmā nu saccāni vadanti nānā pavādiyāse kusalāvadānātiādīsu diṭṭhisacce. Ekañhi saccaṃ na dutiyamatthītiādīsu paramatthasacce nibbāne ceva magge ca, catunnaṃ saccānaṃ kati kusalātiādīsu ariyasacce. Svāyamidhāpi ariyasacce vattatīti veditabbo. Sathanaṃ saccaṃ, avitathaṃ. Sathadhātu avitathe ṇyo. Yathā hi aggīnaṃ sabhāvo ekantaṃ uṇhoyeva hoti, na sītalo, evaṃ dukkhādīnaṃ pīḷanādi sabhāvaṃ ekantaṃ saccaṃ tathaṃ avitathaṃ anaññathaṃ hoti. Taṃ pana catubbidhaṃ hoti dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ, nirodhasaccaṃ, maggasaccañcāti. Tattha dukkhasaccanti dukkhacchitaṃ khaṃ tucchanti dukkhaṃ. Kammadhārayasamāsoyaṃ. Vuttañhetaṃ saccavibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ ‘‘duiti ayaṃsaddo kucchite dissati. Kucchitañhi puttaṃ duputtoti vadanti. Khaṃsaddo pana tucche. Tucchañhi ākāsaṃ khanti vuccati. Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ. Anekaupaddavādhiṭṭhānato, tucchaṃbālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato. Tasmā kucchitattā tucchattā ca dukkhanti vuccatī’’ti. Dukkhañca taṃ saccañcāti dukkhasaccaṃ. Tebhūmikavaṭṭaṃ labbhati. 'चतुसच्चदसं' का अर्थ है— चार आर्य सत्यों को मार्ग-ज्ञान से भेदना (साक्षात्कार करना)। यहाँ 'सच्च' (सत्य) शब्द अनेक अर्थों में देखा जाता है। जैसे— 'सच्चं भणे न कुज्झेय्या' आदि में 'वाचा-सत्य' के अर्थ में। 'सच्चे ठिता समणब्राह्मणा' आदि में 'विरति-सत्य' के अर्थ में। 'कस्मा नु सच्चानि वदन्ति नाना...' आदि में 'दिट्ठि-सत्य' के अर्थ में। 'एकञ्हि सच्चं न दुतियमत्थि' आदि में निर्वाण और मार्ग रूपी 'परमत्थ-सत्य' के अर्थ में। 'चतुन्नं सच्चानं कति कुसला' आदि में 'अरिय-सत्य' के अर्थ में। यहाँ भी इसे 'आर्य सत्य' के अर्थ में ही समझना चाहिए। 'सथनं' ही 'सच्चं' है, जो 'अवितथ' है। 'सथ' धातु अवितथ के अर्थ में 'ण्य' प्रत्यय के साथ। जैसे अग्नि का स्वभाव केवल उष्ण ही होता है, शीतल नहीं; वैसे ही दुःख आदि का पीड़ा देना आदि स्वभाव एकान्ततः सत्य, तथ्य, अवितथ और अनन्यथा होता है। वह चार प्रकार का होता है— दुःख सत्य, समुदय सत्य, निरोध सत्य और मार्ग सत्य। वहाँ 'दुःख सत्य' में— 'दु' का अर्थ कुत्सित और 'ख' का अर्थ तुच्छ है, इसलिए 'दुःख' है। यह कर्मधारय समास है। सच्चविभंग-अट्ठकथा में कहा गया है— 'दु' यह शब्द कुत्सित के अर्थ में देखा जाता है। कुत्सित पुत्र को 'दुपुत्त' कहते हैं। 'ख' शब्द तुच्छ के अर्थ में है। तुच्छ आकाश को 'ख' कहा जाता है। और यह प्रथम सत्य कुत्सित है क्योंकि यह अनेक उपद्रवों का आधार है, और तुच्छ है क्योंकि यह अज्ञानियों द्वारा कल्पित नित्य, शुभ, सुख और आत्म-भाव से रहित है। इसलिए कुत्सित होने और तुच्छ होने के कारण इसे 'दुःख' कहा जाता है। जो दुःख है और सत्य है, वह 'दुःखसत्य' है। इसमें तीनों भूमियों का चक्र सम्मिलित है। Samudayasaccanti ayati pavattati dukkhaphalaṃ etenāti ayo, lobho. Ayadhātu gatimhi a. Saṃ avasesa paccayasaṃyoge sati u dukkhuppattiyā ayo kāraṇoti samudayo. Chaṭṭhītappurisasamāsoyaṃ. Vutteñhetaṃ sacca vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṃiti ca ayaṃsaddo samāgamo sametantiādīsu saṃyogaṃ dīpeti. Uiti ayaṃsaddo uppannaṃ uditantiādīsu uppattiṃ. Ayasaddo pana kāraṇaṃ dīpeti. Idañcāpi dutiyasaccaṃ avasesapaccayasamāyoge sati dukkhassuppattikāraṇaṃ. Iti dukkhassa saṃyoge uppattikāraṇattā dukkhasamudayanti vuccatī’’ti. Samudayo ca so saccañcāti samudayasaccaṃ, lobhasaṅkhātā taṇhā labbhati[Pg.80]. Nirodhasaccanti rodhati carati pavattatīti rodho, tebhūmikavaṭṭadhammo. Rodhadhātu caraṇe ṇa. Natthi tebhūmikavaṭṭadhammassa rodho caraṇaṃ etthāti nirodho, nibbānaṃ. Atha vā nirujjhati saṃsāradukkhaṃ etthāti nirodho, nibbānaṃ. Rudhidhātu āvaraṇe ṇa. Vuttañhetaṃ saccavibhaṅgaṭṭha kathāyaṃ ‘‘tatiyasaccaṃ pana yasmā nisaddo abhāvaṃ. Rodha saddo cārakaṃ dīpeti. Tasmā abhāvo ettha saṃsāra cārakasaṅkhātassa dukkharodhassa sabbagatisuññattā. Samadhi gate vā tasmiṃ saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkharodhassa abhāvo hoti tappaṭipakkhattātipi dukkhanirodhanti vuccatī’’ti. Dukkhassa vā anuppādanirodhapaccayattā dukkhanirodhanti. Nirodho ca so saccañcāti nirodhasaccaṃ. Nibbānaṃ. Maggasaccanti dukkhanirodhaṃ nibbānaṃ maggati gacchati etenāti maggo. Aṭṭhaṅgiko maggo. Maggadhātu gatiyaṃ a. Vuttañhetaṃ sacca vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ ‘‘catutthasaccaṃ pana yasmā etaṃ dukkhanirodhaṃ gacchati ārammaṇavasena tadabhimukhabhūtattā paṭipadā ca hoti dukkhanirodhappattiyā. Tasmā dukkhanirodhagāminipaṭipadāti vuccatī’’ti. Maggo ca so saccañcāti maggasaccaṃ. Aṭṭhaṅgiko maggo labbhati. Yasmā panetāni buddhādayo ariyā paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānītipi vuccanti. Atha vā buddhādīhi ariyehi paṭivijjhiyanti, tasmā ariyasaccānītipi vuccanti. समुदयसत्य का अर्थ है - जिससे दुःख का फल आता है या प्रवृत्त होता है, वह 'अय' है, अर्थात् लोभ। 'अय' धातु गमन के अर्थ में है। 'सं' (संयोग) और शेष प्रत्ययों के संयोग होने पर 'उ' (उत्पत्ति) के साथ दुःख की उत्पत्ति का कारण 'अय' है, इसलिए 'समुदय' है। यह षष्ठी तत्पुरुष समास है। सच्चविभङ्ग अट्ठकथा में कहा गया है - 'सं' शब्द समागम या मेल आदि के अर्थ में संयोग को दर्शाता है। 'उ' शब्द उत्पन्न या उदित आदि के अर्थ में उत्पत्ति को। 'अय' शब्द कारण को दर्शाता है। यह दूसरा सत्य भी शेष प्रत्ययों के संयोग होने पर दुःख की उत्पत्ति का कारण है। इस प्रकार दुःख के संयोग में उत्पत्ति का कारण होने से 'दुःखसमुदय' कहा जाता है। वह समुदय भी है और सत्य भी, इसलिए 'समुदयसत्य' है, यहाँ लोभ रूपी तृष्णा ली जाती है। निरोधसत्य - 'रोध' का अर्थ है जो रुकता है, चलता है या प्रवृत्त होता है, अर्थात् त्रिभूमिक वट्ट धर्म (संसार चक्र)। 'रोध' धातु गमन के अर्थ में है। जहाँ त्रिभूमिक वट्ट धर्म का 'रोध' (गमन) नहीं है, वह 'निरोध' है, अर्थात् निर्वाण। अथवा, जहाँ संसार का दुःख निरुद्ध होता है, वह 'निरोध' है, अर्थात् निर्वाण। 'रुधि' धातु आवरण के अर्थ में है। सच्चविभङ्ग अट्ठकथा में कहा गया है - तीसरा सत्य, क्योंकि 'नि' शब्द अभाव को और 'रोध' शब्द कारागार को दर्शाता है। इसलिए यहाँ संसार-रूपी कारागार संज्ञक दुःख-रोध का अभाव है क्योंकि यह सभी गतियों से शून्य है। अथवा उसके प्राप्त होने पर संसार-रूपी कारागार संज्ञक दुःख-रोध का अभाव होता है क्योंकि वह उसका प्रतिपक्ष है, इसलिए 'दुःख निरोध' कहा जाता है। अथवा दुःख के अनुत्पाद निरोध का प्रत्यय होने से 'दुःख निरोध' है। वह निरोध भी है और सत्य भी, इसलिए 'निरोधसत्य' है। वह निर्वाण है। मार्गसत्य - जिससे दुःख निरोध रूपी निर्वाण की ओर जाते हैं, वह 'मार्ग' है। वह अष्टांगिक मार्ग है। 'मग्ग' धातु गमन के अर्थ में है। सच्चविभङ्ग अट्ठकथा में कहा गया है - चौथा सत्य, क्योंकि यह आलम्बन के वश से दुःख निरोध की ओर जाता है, उसके सम्मुख होता है और दुःख निरोध की प्राप्ति की प्रतिपदा (मार्ग) है। इसलिए 'दुःख निरोध गामिनी प्रतिपदा' कहा जाता है। वह मार्ग भी है और सत्य भी, इसलिए 'मार्गसत्य' है। यहाँ अष्टांगिक मार्ग लिया जाता है। क्योंकि बुद्ध आदि आर्य इनका साक्षात्कार करते हैं, इसलिए इन्हें 'आर्यसत्य' कहा जाता है। अथवा बुद्ध आदि आर्यों द्वारा इनका साक्षात्कार किया जाता है, इसलिए इन्हें 'आर्यसत्य' कहा जाता है। Tesaṃ pana lakkhaṇādīni evaṃ veditabbāni. Ettha hi bādhanalakkhaṇaṃ dukkhasaccaṃ, santāpanarasaṃ, pavattipaccupaṭṭhānaṃ, pabhavalakkhaṇaṃ samudayasaccaṃ, anupacchedakaraṇarasaṃ, palibodhapaccupaṭṭhānaṃ. Santilakkhaṇaṃ nirodhasaccaṃ, accutirasaṃ, animittapaccupaṭṭhānaṃ. Niyyānalakkhaṇaṃ maggasaccaṃ, kilesappahāna karaṇarasaṃ, vuṭṭhānapaccupaṭṭhānanti. Etesu pana catūsu saccesu paṭhamatatiyasaccāni phalāni honti. Dutiya catutthasaccāni hetūni honti. Purimāni dvesaccāni dudda sattā gambhīrāni. Pacchimāni dvesaccāni gambhīrattā duddasāni. उनके लक्षण आदि इस प्रकार जानने चाहिए। यहाँ दुःखसत्य 'बाधन' (पीड़ा देना) लक्षण वाला है, 'सन्तापन' (तपाना) इसका रस (कृत्य) है, और 'प्रवृत्ति' इसका प्रत्युपस्थान (प्रकट होना) है। समुदयसत्य 'प्रभव' (उत्पत्ति) लक्षण वाला है, 'अनुच्छेदकरण' (निरन्तरता बनाए रखना) इसका रस है, और 'पलिबोध' (बाधा) इसका प्रत्युपस्थान है। निरोधसत्य 'शान्ति' लक्षण वाला है, 'अच्युति' (अविनाशी) इसका रस है, और 'अनिमित्त' (निमित्त रहित) इसका प्रत्युपस्थान है। मार्गसत्य 'नैयाणिक' (संसार से बाहर ले जाने वाला) लक्षण वाला है, 'क्लेश प्रहाण' करना इसका रस है, और 'उत्थान' इसका प्रत्युपस्थान है। इन चार सत्यों में से पहला और तीसरा सत्य 'फल' हैं। दूसरा और चौथा सत्य 'हेतु' (कारण) हैं। पहले दो सत्य दुर्दर्श होने के कारण गम्भीर हैं। बाद के दो सत्य गम्भीर होने के कारण दुर्दर्श हैं। Api [Pg.81] ca kho pana dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ gambhīrañceva duddasañcāti veditabbaṃ. Ekekassa pana saccassa catunnaṃ catunnaṃ atthānaṃ vasena soḷasa saccaṭṭhā honti. Tena vuttaṃ paṭisambhidā maggapāḷiyaṃ ‘‘dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho, ime cattāro dukkhassa dukkhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā. Evaṃ dukkhaṃ tathaṭṭhena saccaṃ. Samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saṃyogaṭṭho palibodhaṭṭho, ime cattāro samudayassa samudayaṭṭhā tathā avitathā anaññathā. Evaṃ samudayo tathaṭṭhena saccaṃ. Nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho, ime cattāro nirodhassa nirodhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā, evaṃ nirodho tathaṭṭhena saccaṃ. Maggassa niyyānaṭṭho hetvaṭṭho dassanaṭṭho adhipateyyaṭṭho, ime cattāro maggassa maggaṭṭhā tathā avitathā anaññathā, evaṃ maggo tathaṭṭhena sacca’’nti. इसके अतिरिक्त, दुःख निरोध आर्यसत्य गम्भीर और दुर्दर्श है, ऐसा जानना चाहिए। प्रत्येक सत्य के चार-चार अर्थों के वश से सोलह 'सत्यार्थ' होते हैं। इसीलिए प्रतिसम्भिदामग्ग पालि में कहा गया है - 'दुःख के पीड़न-अर्थ, संस्कृत-अर्थ, सन्ताप-अर्थ और विपरिणाम-अर्थ - ये चार दुःख के दुःख-अर्थ हैं जो तथ्य, अवितथ और अनन्यथा हैं। इस प्रकार दुःख तथ्य होने के कारण सत्य है। समुदय के आयूहण-अर्थ, निदान-अर्थ, संयोग-अर्थ और पलिबोध-अर्थ - ये चार समुदय के समुदय-अर्थ हैं जो तथ्य, अवितथ और अनन्यथा हैं। इस प्रकार समुदय तथ्य होने के कारण सत्य है। निरोध के निस्सरण-अर्थ, विवेक-अर्थ, असंस्कृत-अर्थ और अमृत-अर्थ - ये चार निरोध के निरोध-अर्थ हैं जो तथ्य, अवितथ और अनन्यथा हैं। इस प्रकार निरोध तथ्य होने के कारण सत्य है। मार्ग के नैयाणिक-अर्थ, हेतु-अर्थ, दर्शन-अर्थ और आधिपत्य-अर्थ - ये चार मार्ग के मार्ग-अर्थ हैं जो तथ्य, अवितथ और अनन्यथा हैं। इस प्रकार मार्ग तथ्य होने के कारण सत्य है'। Dassanaṃ dasaṃ, disati passatīti vā dasaṃ, catumaggañāṇaṃ. Disadhātu apekkhane a. Catunnaṃ saccānaṃ dassanaṃ assāti catusaccadaso, jino. Atha vā cattāri saccāni adassi apassīti catusaccadaso, jino. So cattāri saccāni catumaggañāṇena appaṭivijjhīti attho. Taṃ catusaccadasaṃ. Catusaccañāṇaṃ pana duvidhaṃ hoti anubodhañāṇañca, paṭivedha ñāṇañcāti. Tattha anubodhañāṇaṃ lokiyaṃ anussavādivasena nirodhe magge ca pavattati, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ nirodhamārammaṇaṃ katvā kiccato cattāripi saccāni paṭivijjhati. Yathāha yo bhikkhave dukkhaṃ passati, dukkhasamudayampi so passati. Dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminipaṭi padampi passatīti sabbaṃ vattabbaṃ. Catusaccapaṭivedhañāṇaṃ pana anubodhañāṇena vinā na pavattati, tasmā anubodha ñāṇatthāya pubbe catusaccakammaṭṭhānaṃ paṇḍitena samārambhi tabbanti[Pg.82]. Nanu ca ariyasāvakā cattāri saccāni paṭivijjhanti. Atha kasmā jinoyeva catusaccadasanti thomitoti. Bhagavā pana ariyasāvakehi visiṭṭhena anaññopadesena arahattamaggañāṇena cattāri saccāni paṭivijjhanti. Tasmā bhagavāyeva catusaccadasanti abhitthavitoti. Tattha pana ṭhapetvā taṇhañca nibbānañca avasesadhammā dukkhasaccaṃ nāma. Aṭṭhasatataṇhāvicaritā samudayasaccaṃ nāma. Nibbānaṃ nirodha saccaṃ nāma. Aṭṭhaṅgiko maggo maggasaccaṃ nāma. Vuttaṃ pana abhidhammatthasaṅgahe – 'दसन' का अर्थ दर्शन है, जो देखता है या जिसके द्वारा देखा जाता है वह 'दसन' है, अर्थात् चार मार्गों का ज्ञान। 'दिस' धातु देखने के अर्थ में है। चार सत्यों का दर्शन करने वाला 'चतुसच्चदसो' (चार सत्यों का दृष्टा) है, जो जिन (बुद्ध) हैं। अथवा, जिसने चार सत्यों को देखा, वह 'चतुसच्चदसो' है। इसका अर्थ है कि उन्होंने चार मार्ग ज्ञान के द्वारा चार सत्यों का भेदन किया। उस चार सत्यों के दृष्टा को। चार सत्यों का ज्ञान दो प्रकार का होता है: अनुबोध ज्ञान और प्रतिवेध ज्ञान। उनमें से, अनुबोध ज्ञान लौकिक है जो श्रुति आदि के माध्यम से निरोध और मार्ग में प्रवृत्त होता है, और प्रतिवेध ज्ञान लोकोत्तर है जो निरोध को आलम्बन बनाकर कृत्य के अनुसार चारों सत्यों का भेदन करता है। जैसा कि कहा गया है—'हे भिक्षुओं! जो दुःख को देखता है, वह दुःख के समुदय को भी देखता है, दुःख के निरोध को भी देखता है और दुःख निरोधगामिनी प्रतिपदा को भी देखता है।' यह सब कहा जाना चाहिए। चार सत्यों का प्रतिवेध ज्ञान अनुबोध ज्ञान के बिना प्रवृत्त नहीं होता, इसलिए अनुबोध ज्ञान के लिए पहले बुद्धिमान व्यक्ति को चार सत्यों के कर्मस्थान का आरम्भ करना चाहिए। क्या आर्य श्रावक भी चार सत्यों का भेदन नहीं करते? फिर केवल जिन (बुद्ध) को ही 'चतुसच्चदसो' कहकर क्यों स्तुति की गई है? भगवान ने आर्य श्रावकों से विशिष्ट, बिना किसी अन्य के उपदेश के (स्वयं) अर्हत् मार्ग ज्ञान के द्वारा चार सत्यों का भेदन किया है। इसलिए केवल भगवान की ही 'चतुसच्चदसो' के रूप में स्तुति की गई है। वहाँ तृष्णा और निर्वाण को छोड़कर शेष धर्म 'दुःख सत्य' हैं। एक सौ आठ प्रकार की तृष्णा का विचरण 'समुदय सत्य' है। निर्वाण 'निरोध सत्य' है। अष्टांगिक मार्ग 'मार्ग सत्य' है। अभिधम्मत्थसंग्रह में कहा गया है— ‘‘Dukkhaṃ tebhūmakaṃ vaṭṭaṃ, taṇhā samudayo bhave; Nirodho nāma nibbānaṃ, maggo lokuttaro mato’’ti. "तीनों भूमियों (काम, रूप, अरूप) का चक्र दुःख है, तृष्णा समुदय है; निर्वाण निरोध है और लोकोत्तर मार्ग (मार्ग सत्य) माना गया है।" Varamiddhigatanti varaṃ iddhigataṃ. Uttamaṃ atītabuddhānaṃ iddhiṃ pattanti attho. Atha vā uttamānaṃ iddhīnaṃ patiṭṭhānabhūtanti attho. Ijjhanaṃ samijjhanaṃ iddhi, ijjhati samijjhati nippajjatīti vā iddhi. Iddhividhañāṇañca arahattamaggo ca labbhati. Vuttañhi visuddhimagge ‘‘tathā nekkhammaṃ ijjhatīti iddhīti ca arahattamaggo ijjhatīti iddhī’’ti ca. Atha vā ijjhanti sattā etāya iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi, aṭṭhasamāpattiyo ca cattāro maggā ca labbhanti. Idhadhātu vuḍḍhiyanti paccayo. Atha vā tapaccayo itthiliṅgajotako īpaccayo ca. Iddhiṃ agaminti iddhigato, jino. Atha vā gacchati patiṭṭhahati etthāti gato, varānaṃ uttamānaṃ iddhīnaṃ gato patiṭṭhānabhūtoti varamiddhigato, jino. Taṃ varamiddhigataṃ. Kiñcāpi pana ariyasāvakā iddhippattā honti, buddhā pana visesato etāya abhiññāya iddhā samiddhā vuddhā atiukkaṃsagatā honti, tasmā buddhoyeva varamiddhigatanti abhitthavituṃ arahatīti veditabbo. 'वरमिद्धिगतं' का अर्थ है श्रेष्ठ ऋद्धि को प्राप्त। इसका अर्थ है अतीत के बुद्धों की उत्तम ऋद्धि को प्राप्त करना। अथवा, उत्तम ऋद्धियों के अधिष्ठान स्वरूप। सिद्ध होना या पूर्ण होना 'ऋद्धि' है; जो सिद्ध होता है या निष्पन्न होता है वह 'ऋद्धि' है। ऋद्धि-विधि ज्ञान और अर्हत् मार्ग प्राप्त होता है। विशुद्धिमार्ग में कहा गया है—'उसी प्रकार नैष्क्रम्य सिद्ध होता है इसलिए वह ऋद्धि है और अर्हत् मार्ग सिद्ध होता है इसलिए वह ऋद्धि है।' अथवा, जिससे प्राणी समृद्ध, वृद्ध और उत्कृष्ट होते हैं वह 'ऋद्धि' है, जिससे आठ समापत्तियाँ और चार मार्ग प्राप्त होते हैं। 'इध' धातु वृद्धि के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय स्त्रीलिंग का द्योतक है और 'ई' प्रत्यय है। ऋद्धि को प्राप्त 'ऋद्धिगत' है, जो जिन (बुद्ध) हैं। अथवा, जहाँ गमन करते हैं या प्रतिष्ठित होते हैं वह 'गत' है, श्रेष्ठ उत्तम ऋद्धियों के गमन स्थल या आधार होने के कारण 'वरमिद्धिगत' जिन हैं। उस वरमिद्धिगत को। यद्यपि आर्य श्रावक भी ऋद्धि प्राप्त होते हैं, किन्तु बुद्ध विशेष रूप से इस अभिज्ञा के द्वारा ऋद्ध, समृद्ध, वृद्ध और अत्यंत उत्कृष्ट होते हैं, इसलिए केवल बुद्ध ही 'वरमिद्धिगत' के रूप में स्तुति के योग्य हैं, ऐसा समझना चाहिए। Naradevahitanti manussadevānaṃ lokiyalokuttara saṅkhātaṃ hitaṃ payojanaṃ dhāraṇaṃ. Tesaṃ pana attho heṭṭhā [Pg.83] vuttoyeva. Tibhavūpasamanti tibhavaupasamaṃ. Punabbhavābhinibbattiyā abhāvato kāmarūpaarūpasaṅkhātehi tīhi bhavehi tīsu bhavesu punabbhavābhinibbattito vā upasamitaṃ nibbutaṃ niruddhanti attho. Bhavanti sattā etthāti bhavo, tayo bhavā tibhavā, tehi upasamitthāti tibhavūpasamo, jino. Taṃ tibhavūpasamaṃ. Bhagavato pana bodhipallaṅkeva kāmarūpārūpasaṅkhātesu tīsu bhavesu paṭisandhijanakānaṃ avijjātaṇhāmūlakānaṃ puññādisaṅkhārānaṃ arahattamaggañāṇena niravasesaṃ pahīnattā punabbhavābhinibbatti natthi. Tasmā bhagavantaṃyeva visesena tibhavūpasamanti thometīti vuttaṃ hoti. Jinanti pañcamārajayantaṃ buddhaṃ. Paṇamāmīti ahaṃ ñāṇasampayuttacittena ādaraṃ vandāmīti yojanā. 'नरदेवहितं' का अर्थ है मनुष्यों और देवों के लौकिक और लोकोत्तर संज्ञक हित, प्रयोजन और धारण। उनका अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। 'तिभवूपसमं' का अर्थ है तीन भवों का उपशम। पुनर्जन्म के अभाव के कारण काम, रूप और अरूप संज्ञक तीन भवों से, या तीन भवों में पुनर्जन्म न होने से उपशमित, निवृत्त या निरुद्ध, यह अर्थ है। जहाँ प्राणी होते हैं वह 'भव' है, तीन भव 'तिभव' हैं, उनसे जो उपशमित हुए वे 'तिभवूपसमो' जिन हैं। उस तिभवूपसम को। भगवान के बोधि-पलंग पर ही काम, रूप और अरूप संज्ञक तीन भवों में प्रतिसंधि (पुनर्जन्म) उत्पन्न करने वाले अविद्या और तृष्णा मूलक पुण्यादि संस्कारों का अर्हत् मार्ग ज्ञान के द्वारा पूर्णतः प्रहाण हो जाने के कारण पुनर्जन्म नहीं होता। इसलिए विशेष रूप से भगवान की ही 'तिभवूपसमो' के रूप में स्तुति की गई है। 'जिनं' का अर्थ है पाँच मारों को जीतने वाले बुद्ध। 'पणमामि' का अर्थ है मैं ज्ञान-संप्रयुक्त चित्त से आदरपूर्वक वंदना करता हूँ—ऐसा संबंध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Samatiṃsati sambharaṇaṃ samatiṃsapāramiyo sambhūtaṃ paripūritaṃ, varabodhidume uttamabodhirukkhamūle, catusaccadasaṃ cattāri ariyasaccāni maggañāṇena passantaṃ paṭivijjhantaṃ, varamiddhigataṃ uttamaṃ atīta buddhānaṃ iddhipattaṃ uttamānaṃ iddhīnaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ vā, naradevahitaṃ manussadevānaṃ lokiyalokuttarasaṅkhātaṃ payojanaṃ dhāraṇaṃ, tibhavūpasamaṃ kāmarūpaarūpasaṅkhātehi tīhi bhavehi upasamitaṃ, kāmarūpārūpasaṅkhātesu tīsu bhavesu punabbhavā bhinibbattito upasamitaṃ nibbutaṃ vā, jinaṃ pañcamārajayantaṃ buddhaṃ paṇamāmi ahaṃ ñāṇasampayuttacittena ādaraṃ vandāmīti. यहाँ संक्षेप में व्याख्या इस प्रकार है: 'समतिंसति संभरणं' का अर्थ है तीस पारमिताओं को पूर्ण करने वाले, 'वरबोधिदुमे' का अर्थ है उत्तम बोधि वृक्ष के मूल में, 'चतुसच्चदसं' का अर्थ है चार आर्य सत्यों को मार्ग ज्ञान के द्वारा देखने वाले और भेदन करने वाले, 'वरमिद्धिगतं' का अर्थ है अतीत के बुद्धों की उत्तम ऋद्धि को प्राप्त या उत्तम ऋद्धियों के आधारभूत, 'नरदेवहितं' का अर्थ है मनुष्यों और देवों के लौकिक और लोकोत्तर संज्ञक हित को धारण करने वाले, 'तिभवूपसमं' का अर्थ है काम, रूप और अरूप संज्ञक तीन भवों से उपशमित, या तीन भवों में पुनर्जन्म से उपशमित, निवृत्त, 'जिनं' का अर्थ है पाँच मारों को जीतने वाले बुद्ध को 'पणमामि' अर्थात् मैं ज्ञान-संप्रयुक्त चित्त से आदरपूर्वक वंदना करता हूँ। Ekādasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. ग्यारहवीं वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 12. १२. Satapuññajalakkhaṇikaṃ virajaṃ,Gaganūpamadhiṃ dhitimerusamaṃ; Jalajūpamasītalasīlayutaṃ,Pathavīsahanaṃ paṇamāmi jinaṃ. सौ पुण्यों से उत्पन्न लक्षणों वाले, रज (मल) रहित, आकाश के समान विशाल बुद्धि वाले, सुमेरु पर्वत के समान धैर्यवान, कमल के समान शीतल शील से युक्त, पृथ्वी के समान सहनशील जिन (बुद्ध) को मैं प्रणाम करता हूँ। 12. Evaṃ [Pg.84] ekādasamagāthāya jinaṃ vanditvā idāni satapuññajalakkhaṇikantyādīhi chahi guṇehi thomitvā jinaṃ vanditu kāmo satapuññajalakkhaṇikantyādigāthamāha. Ayaṃ pana catūhi sa gaṇehi racitattā dvādasakkharehi yuttā toṭakagāthāti daṭṭhabbā. Sādhakaṃ pana anantaragāthāvaṇṇanāyaṃ vuttameva. १२. इस प्रकार ग्यारहवीं गाथा से जिन (बुद्ध) की वन्दना करके, अब 'सतपुञ्ञजलक्खणिक' आदि छह गुणों से स्तुति करते हुए जिन की वन्दना करने की इच्छा से 'सतपुञ्ञजलक्खणिक' आदि गाथा कही। यह चार 'स' गणों से रचित होने के कारण बारह अक्षरों से युक्त 'तोडक' गाथा समझनी चाहिए। इसका प्रमाण तो पिछली गाथा की व्याख्या में कहा ही गया है। Tattha satapuññajalakkhaṇikanti anekapāramīpuññatejena jātena dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇena sampannaṃ. Ettha ca satasaddo anekasaṅkhyāvācako. Satatejo sahassaraṃ sītiādīsu viya. Satena anekena pāramīpuññatejena jātanti satapuññajaṃ, lakkhiyati lakkhitabbaṃ buddhadabbaṃ etehīti lakkhaṇaṃ, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇādi. Lakkhadhātu dassanaṅkesuyu. Satapuññajañca taṃ lakkhaṇañcāti satapuññaja lakkhaṇaṃ. Taṃ assa atthīti satapuññajalakkhaṇiko, jino. Taṃ. Bhagavā hi anantesu cakkavāḷesu sabbe sattā ekekaṃ puññakammaṃ satakkhattuṃ kareyyuṃ. Ettakehi janehi kataṃ puññakammaṃ bodhisatto ekova ekekaṃ sataguṇaṃ katvā nibbattena pāramīpuññatejena jātehi dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇehi ca asītianubyañjana lakkhaṇe hi ca sampannoti satapuññajalakkhaṇikanti thometīti adhippāyo. Vuttañhi buddhavaṃsaṭṭhakathāyaṃ – वहाँ 'सतपुञ्ञजलक्खणिक' का अर्थ है—अनेक पारमिताओं के पुण्य-तेज से उत्पन्न बत्तीस महापुरुष लक्षणों से सम्पन्न। और यहाँ 'सत' शब्द अनेक संख्या का वाचक है, जैसे 'सततेजो', 'सहस्सरं', 'सीति' आदि में। अनेक पारमिता-पुण्य के तेज से उत्पन्न होने के कारण 'सतपुञ्ञज' है; जिनसे बुद्ध-रूपी पदार्थ देखा जाता है या पहचाना जाना चाहिए, वे 'लक्षण' हैं, जैसे बत्तीस महापुरुष लक्षण आदि। 'लक्ख' धातु देखने और चिह्नित करने के अर्थ में है। वह 'सतपुञ्ञज' भी है और 'लक्षण' भी, इसलिए 'सतपुञ्ञजलक्खण' है। वह जिसके पास है, वह 'सतपुञ्ञजलक्खणिक' है, अर्थात् जिन। उन्हें। क्योंकि भगवान् के विषय में, यदि अनन्त चक्रवालों में सभी प्राणी एक-एक पुण्य कर्म सौ-सौ बार करें, इतने लोगों द्वारा किए गए पुण्य कर्म को बोधिसत्व ने अकेले ही एक-एक को सौ गुना करके, उससे उत्पन्न पारमिता-पुण्य के तेज से जनित बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यंजनों से सम्पन्न हैं, इसलिए 'सतपुञ्ञजलक्खणिक' कहकर स्तुति करते हैं—यह अभिप्राय है। बुद्धवंश-अट्ठकथा में कहा गया है— ‘‘Satapuñña lakkhaṇoti anantesu cakkavāḷesu sabbe sattā ekekaṃ puññakammaṃ satakkhattuṃ kareyyuṃ, ettakehi janehi katakammaṃ bodhisatto sayameva eko sataguṇaṃ katvā nibbatto. Tasmā satapuññalakkhaṇoti vuccati. Keci pana satena satena puññakammena nibbattaṃ ekekalakkhaṇoti vadanti. Evaṃ sante yo koci buddho bhaveyyāti. Taṃ aṭṭhakathāsu paṭikkhitta’’nti. Pātheyyaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sata puññalakkhaṇanti satena satena puññakammena nibbattaṃ ekekaṃ lakkhaṇaṃ[Pg.85]. Evaṃ sante yo koci buddho bhaveyyāti na rocayiṃsu. Anantesu pana cakkavāḷesu sabbe sattā ekekaṃ kammaṃ satakkhattuṃ kareyyuṃ. Ettakehi janehi kataṃ kammaṃ bodhisatto ekova ekekaṃ sataguṇaṃ katvā nibbatto. Tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū’’ti vuttaṃ. Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaṃ pana upari āvibhavissatīti. "'सतपुञ्ञलक्खण' का अर्थ है कि अनन्त चक्रवालों में सभी प्राणी एक-एक पुण्य कर्म सौ-सौ बार करें, इतने लोगों द्वारा किए गए कर्म को बोधिसत्व ने स्वयं अकेले ही सौ गुना करके उत्पन्न किया है। इसलिए 'सतपुञ्ञलक्खण' कहा जाता है। कुछ लोग कहते हैं कि प्रत्येक लक्षण सौ-सौ पुण्य कर्मों से उत्पन्न हुआ है। ऐसा होने पर तो कोई भी बुद्ध हो सकता है। अट्ठकथाओं में इसका खण्डन किया गया है।" पाथेय्य-अट्ठकथा में तो कहा गया है—"'सतपुञ्ञलक्खण' का अर्थ है सौ-सौ पुण्य कर्मों से उत्पन्न एक-एक लक्षण। ऐसा होने पर कोई भी बुद्ध हो सकता है, इसे उन्होंने स्वीकार नहीं किया। बल्कि अनन्त चक्रवालों में सभी प्राणी एक-एक कर्म सौ-सौ बार करें, इतने लोगों द्वारा किए गए कर्म को बोधिसत्व ने अकेले ही एक-एक को सौ गुना करके उत्पन्न किया है। इसलिए 'सतपुञ्ञलक्खण' है—इस अर्थ को उन्होंने स्वीकार किया है।" बत्तीस महापुरुष लक्षणों का विवरण आगे स्पष्ट होगा। Virajanti rāgarajādīnaṃ abhāvā vigatarajaṃ. Rañjati sañjati rūpādiārammaṇesūti rajo, rāgādirajo. Ranjadhātu rāge a. Vigato rajo assāti virajo, jino. Taṃ virajaṃ. Jino hi bodhipallaṅkeyeva sabbakilesamāra rajassa jayitattā vigatarajoti attho. Gaganūpamadhinti ettha dhī vuccati sabbaññutañāṇaṃ. Tasmā ākāsūpamasabbaññuta ñāṇavantanti attho. Gacchanti ettha vihaṅgamādayoti gaganaṃ, ākāso. Gamudhātu gatiyaṃ yu. Makārassa go. Upamiyate upamā. Bhāvasādhanoyaṃ. Upapubbamādhātu parimāne a. Sabbañeyyadhammaṃ dharati jānātīti dhī, sabbaññuta ñāṇaṃ. Dharadhātu ñāṇe kvi, itthiliṅgajotakaīpaccayo ca. Gaganena ākāsena yuttā upamā gaganūpamā, taṃ sadisaṃ dhī sabbaññutañāṇaṃ yassāti gaganūpamadhi, jino. Taṃ gaganūpamadhiṃ. Ayaṃ pana anantādiguṇahīnattā dhammahīnopamā nāma. Vuttañhi subodhālaṅkāre ‘‘dhammahīnāmukhambhoja, sadisaṃ munino itī’’ti. Yathā hi ākāso anantoti vuttattā ākāso ananto hutvā vittharati, evaṃ bhagavato anantaṃ buddhañāṇanti vuttattā sabbaññutañāṇassa anantārammaṇattā ca ñāṇaṃ anantaṃ hutvā vittharati. Tasmā gaganūpamadhinti thometīti. 'विरजं' का अर्थ है राग-रज आदि के अभाव के कारण रज-रहित। जो रूपादि आलम्बनों में अनुरक्त या आसक्त होता है, वह 'रज' है, जैसे रागादि रज। 'रञ्ज' धातु राग के अर्थ में है। जिसका रज विगत हो गया है, वह 'विरज' है, अर्थात् जिन। उन विरज को। क्योंकि जिन ने बोधि-पर्यङ्क पर ही सभी क्लेश-मार रूपी रज को जीत लिया था, इसलिए वे 'विगतरज' हैं—यह अर्थ है। 'गगनूपमधिं' यहाँ 'धी' सर्वज्ञता-ज्ञान को कहा जाता है। इसलिए आकाश के समान सर्वज्ञता-ज्ञान वाले—यह अर्थ है। जिसमें पक्षी आदि गमन करते हैं, वह 'गगन' है, अर्थात् आकाश। 'गमु' धातु गति के अर्थ में है, 'यु' प्रत्यय। 'म' कार को 'ग' आदेश। जिससे तुलना की जाए, वह 'उपमा' है। यह भाव-साधन है। 'उप' पूर्वक 'मा' धातु परिमाण के अर्थ में, 'अ' प्रत्यय। जो सभी ज्ञेय धर्मों को धारण करता है या जानता है, वह 'धी' है, अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान। 'धर' धातु ज्ञान के अर्थ में, 'क्वि' प्रत्यय और स्त्रीलिंग द्योतक 'ई' प्रत्यय। आकाश के साथ दी गई उपमा 'गगनूपमा' है, उसके समान 'धी' (सर्वज्ञता-ज्ञान) जिसका है, वह 'गगनूपमधि' है, अर्थात् जिन। उन गगनूपमधि को। यह अनन्त आदि गुणों से हीन होने के कारण 'धम्महीन-उपमा' कहलाती है। सुबोधालंकार में कहा गया है—"मुनि का मुख कमल के समान है, यह धम्महीन उपमा है।" जैसे आकाश अनन्त कहा गया है, इसलिए आकाश अनन्त होकर विस्तृत है, वैसे ही भगवान् का बुद्ध-ज्ञान अनन्त कहा गया है और सर्वज्ञता-ज्ञान के अनन्त आलम्बन होने के कारण ज्ञान अनन्त होकर विस्तृत है। इसलिए 'गगनूपमधिं' कहकर स्तुति करते हैं। Dhitimerusamanti ettha dhiti vuccati samādhi. Sinerupabbata sadisaṃ acalasamādhivantanti attho. Dhiyati ṭhapiyati sampayuttadhamme [Pg.86] ekārammaṇe etenāti dhiti, bhagavato lokiyalokuttarajhānasamādhi. Dhidhātu dhāraṇeti. Raṃsiyā andhakāraṃ mināti hiṃsatīti meru, pabbatarājā. Mīdhātu hiṃsāyaṃ rupaccayo. Imaṃ vacanatthañhi sinerussa pācīnapassaṃ rajatamayaṃ, dakkhiṇapassaṃ maṇimayaṃ, pacchimapassaṃ phallikamayaṃ, uttarapassaṃ suvaṇṇamayaṃ hotīti vuttavacanaṃ sandhāya vuttaṃ. Atha vā mināti hiṃsati sabbe pabbate attano uccataraṭṭhenāti meru, merunā samo dhiti samādhi yassāti dhitimerusamo, jino. Taṃ dhitimeru samaṃ. Yathā hi merurājā aṭṭhahi disāhi āgatehi vātehi na kampati na calati, evaṃ jino kāmacchandādinīvaraṇe pajahitvā lokuttarajjhānasamādhinā samannāgatattā aṭṭhahi lokadhammehi ca micchādiṭṭhivātehi ca na kampati na calatīti dhitimerusamanti thometi. 'धृतिमेरुसमं' यहाँ 'धृति' समाधि को कहा जाता है। सुमेरु पर्वत के समान अचल समाधि वाले—यह अर्थ है। जिसके द्वारा सम्प्रयुक्त धर्मों को एक आलम्बन पर स्थापित किया जाता है, वह 'धृति' है, अर्थात् भगवान् की लौकिक और लोकोत्तर ध्यान-समाधि। 'धि' धातु धारण करने के अर्थ में है। जो अपनी किरणों से अन्धकार का नाश करता है, वह 'मेरु' है, पर्वतों का राजा। 'मी' धातु हिंसा के अर्थ में, 'रु' प्रत्यय। यह शब्द-व्युत्पत्ति सुमेरु के पूर्वी भाग के रजत-मय, दक्षिणी भाग के मणि-मय, पश्चिमी भाग के स्फटिक-मय और उत्तरी भाग के स्वर्ण-मय होने के कथन के सन्दर्भ में कही गई है। अथवा, जो अपनी ऊँचाई के कारण सभी पर्वतों को तिरस्कृत करता है, वह 'मेरु' है। मेरु के समान 'धृति' (समाधि) जिसकी है, वह 'धृतिमेरुसम' है, अर्थात् जिन। उन धृतिमेरुसम को। जैसे पर्वतराज मेरु आठों दिशाओं से आने वाली हवाओं से न काँपता है, न विचलित होता है, वैसे ही जिन कामछन्द आदि नीवरणों को त्यागकर लोकोत्तर ध्यान-समाधि से युक्त होने के कारण आठ लोकधर्मों और मिथ्यादृष्टि रूपी हवाओं से न काँपते हैं, न विचलित होते हैं, इसलिए 'धृतिमेरुसमं' कहकर स्तुति करते हैं। Jalajūpamasītalasīlayutanti udakajātappadumasadisena atisītalena asaṅkhyeyyasīlena saṃyuttaṃ. Vuttañhi apadāna pāḷiyaṃ ‘‘sīlaṃ tassa asaṅkhyeyya’’nti. Tadaṭṭhakathāyañca ‘‘bhagavato pana sīlaṃ asaṅkhyeyyamevā’’ti. Jalati dibbatīti jalaṃ, udakaṃ. Jaladhātu dittiyaṃ a. Jale udake jātaṃ jalajaṃ, padumaṃ. Jalajena padumena upamaṃ sadisanti jalajūpamaṃ, sīlaṃ. Sukhatthikehi seviyatīti sītalaṃ, sīlaṃ. Sidhātu sevāyaṃ talapaccayo. Atha vā sītaguṇaṃ lāti gaṇhātīti sītalaṃ, sīlaṃ. Sītasaddūpapada lādhātu gahaṇe kvi. Udake pana jātaṃ padumaṃ udakena uṇhassa samitattā sītalaṃ viya. Sīlaṃ pana buddhassa kilesatā panassa sametattā accantasītalaṃ hoti. Surakkhitañhi visuddhaṃ sīlaṃ kilesappahānena sattānaṃ kilesapariḷāhaṃ upasameti na haritacandanaṃ muttāhāro maṇi udakaṃ vāto candakiraṇo ca. Tasmā sīlameva sītalanti accantasītalanti vuccati. Tena vuttaṃ visuddhimagge – ‘जलजूपमसीतलसीलयुतं’ का अर्थ है—जल में उत्पन्न कमल के समान अत्यंत शीतल और असंख्य शील से युक्त। अपदान पालि में कहा गया है—‘उनका शील असंख्य है’। और उसकी अट्ठकथा में—‘भगवान का शील तो असंख्य ही है’। जो जलता है या चमकता है, वह ‘जल’ (पानी) है। ‘जल’ धातु दीप्ति (चमक) के अर्थ में है। जल में उत्पन्न होने वाला ‘जलज’ (कमल) है। जलज (कमल) के समान उपमा वाला शील ‘जलजूपम’ शील है। सुख चाहने वालों के द्वारा जिसका सेवन किया जाता है, वह ‘शीतल’ शील है। ‘सि’ धातु सेवन के अर्थ में है और ‘तल’ प्रत्यय है। अथवा, जो शीतलता के गुण को ग्रहण करता है, वह ‘शीतल’ शील है। ‘शीत’ शब्द उपपद रहते ‘ला’ धातु ग्रहण करने के अर्थ में ‘क्वि’ प्रत्यय है। जल में उत्पन्न कमल जल के द्वारा ताप के शांत होने से जैसे शीतल होता है, वैसे ही बुद्ध का शील क्लेशों के ताप के शांत होने से अत्यंत शीतल होता है। सुरक्षित और विशुद्ध शील ही क्लेशों के प्रहाण (त्याग) से प्राणियों के क्लेश-परिताप को शांत करता है, न कि हरा चंदन, मोतियों का हार, मणि, जल, वायु या चंद्रमा की किरणें। इसलिए शील को ही शीतल या अत्यंत शीतल कहा जाता है। इसीलिए विशुद्धिमग्ग में कहा गया है— ‘‘Na [Pg.87] taṃ sajaladā vātā, na cāpi haricandanaṃ; Neva hārā na maṇayo, na candakiraṇaṅkurā; Samayantīdha sattānaṃ, pariḷāhaṃ surakkhitaṃ; Yaṃ sametidaṃ ariyaṃ, sīlaṃ accantasītala’’nti. “न तो बादलों के साथ चलने वाली शीतल हवाएँ, न ही हरा चंदन, न मोतियों के हार, न मणियाँ और न ही चंद्रमा की किरणों के अंकुर (किरणें) प्राणियों के उस परिताप (जलन) को शांत कर पाती हैं, जिसे यह सुरक्षित, श्रेष्ठ और अत्यंत शीतल शील शांत कर देता है।” Ayaṃ pana tassa gāthādvayassattho. Surakkhitaṃ suṭṭhurakkhitaṃ ariyaṃ visuddhaṃ accantasītalaṃ idaṃ sīlaṃ idhaloke sattānaṃ yaṃ pariḷāhaṃ sameti, taṃ pariḷāhaṃ sajaladā udakadadena meghena saha pavattā vātā sītavātā na samayanti haritacandanañcāpi na samayati. Hārā muttāhārā neva samayanti. Maṇayo veḷuriyādimaṇiyo na samayanti. Candakiraṇaṅkurā candassa raṃsiaṅkurā na samayantīti. Sīlati samādhiyati kāyakammādīnaṃ susīlyavasena na vippakiratīti sīlaṃ. Sīladhātu samādhimhi a. Atha vā sīlanti samādahanti cittaṃ etenāti sīlaṃ, sīlenti vā etena kusale dhamme upadhārenti ābhuso dhārenti sādhavoti sīlaṃ, cetanādhammo, kusalacittuppādo vā labbhati. Sīladhātu upadhāraṇe a. Vuttañhetaṃ visuddhimaggaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kenaṭṭhena sīlanti sīlanaṭṭhena sīlaṃ. Kimidaṃ sīlaṃ nāma, samādhānaṃ vā, kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho. Upadhāraṇaṃ vā, kusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhānavasena ādhārabhāvoti attho’’ti. Jalajūpamena padumasadisena sītalena accantasītalena sīlena asaṅkhyeyyasīlena yuttoti jalajūpamasītalasīlayuto, jino. Taṃ jalajūpamasītalasīlayutaṃ. Yathā hi udake jātaṃ padumaṃ jalena sītalaṃ hoti, evaṃ bhagavato maggasīlena kilesupatāpanassa pahīnattā taṃ sītalaṃ accantasītalaṃ. Tena sampayuttoti jalajūpamasītalasīla yutanti thometīti vuttaṃ hoti. यह उन दो गाथाओं का अर्थ है। भली-भाँति रक्षित, श्रेष्ठ, विशुद्ध और अत्यंत शीतल यह शील इस लोक में प्राणियों के जिस परिताप को शांत करता है, उस परिताप को जल देने वाले मेघों के साथ चलने वाली शीतल हवाएँ शांत नहीं करतीं, हरा चंदन भी शांत नहीं करता। मोतियों के हार भी शांत नहीं करते। मणियाँ (वैदूर्य आदि) शांत नहीं करतीं। चंद्रमा की किरणों के अंकुर भी शांत नहीं करते। ‘शीलति’ अर्थात् समाहित होता है, काय-कर्म आदि की सुशीलता के कारण जो बिखरता नहीं है, वह ‘शील’ है। ‘शील’ धातु समाधि के अर्थ में है। अथवा, जिसके द्वारा चित्त को समाहित करते हैं, वह ‘शील’ है; अथवा सत्पुरुष जिसके द्वारा कुशल धर्मों को धारण करते हैं, बार-बार धारण करते हैं, वह ‘शील’ है—यह चेतना धर्म या कुशल चित्त की उत्पत्ति के रूप में प्राप्त होता है। ‘शील’ धातु उपधारण (धारण करने) के अर्थ में है। विशुद्धिमग्ग-अट्ठकथा में यह कहा गया है—‘किस अर्थ में शील है? शीलने (आचरण/धारण करने) के अर्थ में शील है। यह शील क्या है? समाधान (एकाग्रता) अथवा काय-कर्म आदि की सुशीलता के कारण बिखराव का न होना इसका अर्थ है। अथवा उपधारण, अर्थात् कुशल धर्मों के प्रतिष्ठित होने के कारण आधार-भाव इसका अर्थ है’। जलज (कमल) के समान शीतल, अत्यंत शीतल शील और असंख्य शील से युक्त होने के कारण ‘जलजूपमसीतलसीलयुतो’ (जिन) हैं। उन जलजूपमसीतलसीलयुत को। जैसे जल में उत्पन्न कमल जल से शीतल होता है, वैसे ही भगवान के मार्ग-शील द्वारा क्लेशों के संताप के नष्ट हो जाने से वह शीतल, अत्यंत शीतल है। उनसे युक्त होने के कारण ‘जलजूपमसीतलसीलयुतं’ कहकर स्तुति की गई है, यह अर्थ है। Pathavīsahananti pathavī viya khantisampannaṃ khantivantaṃ vā. Pathanti patiṭṭhahanti ettha tarupabbatādayoti pathavī, bhūmi. Pathadhātu patiṭṭhāyaṃ [Pg.88] vīpaccayo. Atha vā puthu hutvā jātanti pathavī. Jātataddhitatthe vīpaccayo. Sahayate khamiyate sahanaṃ, sahati khamatīti vā sahanaṃ, adhivāsanakhanti. Sahadhātu khantiyaṃ yu. Pathavī viya sahanaṃ khamanaṃ yassa soti pathavīsahano, jino. Taṃ pathavīsahanaṃ. Yathā hi pathavī attano upari pakkhittaṃ sucimpi asucimpi sabbaṃ sahati, na paṭighānunayaṃ karoti, evaṃ jino iṭṭhārammaṇampi aniṭṭhārammaṇampi sabbaṃ sahati, na tattha paṭighānunayaṃ karotīti pathavīsahananti thometīti adhippāyo. Tena vuttaṃ apadānapāḷiyaṃ – ‘पथवीसहनं’ का अर्थ है—पृथ्वी के समान क्षमा-संपन्न या क्षमावान। जिस पर वृक्ष, पर्वत आदि स्थित (प्रतिष्ठित) होते हैं, वह ‘पथवी’ (पृथ्वी) या भूमि है। ‘पथ’ धातु प्रतिष्ठा के अर्थ में है और ‘वी’ प्रत्यय है। अथवा, जो विस्तृत होकर उत्पन्न हुई है, वह ‘पथवी’ है। सहन किया जाता है या क्षमा किया जाता है, वह ‘सहन’ है; अथवा जो सहन करता है या क्षमा करता है, वह ‘सहन’ है, अर्थात् अधिवासन-क्षान्ति। ‘सह’ धातु क्षमा के अर्थ में है और ‘यु’ प्रत्यय है। पृथ्वी के समान सहन या क्षमा है जिसकी, वह ‘पथवीसहनो’ (जिन) है। उन पथवीसहन को। जैसे पृथ्वी अपने ऊपर फेंकी गई शुभ या अशुभ सभी वस्तुओं को सह लेती है, न द्वेष करती है और न ही अनुराग, वैसे ही जिन (बुद्ध) इष्ट और अनिष्ट सभी विषयों को सह लेते हैं, उनमें द्वेष या अनुराग नहीं करते—‘पथवीसहनं’ कहकर स्तुति करने का यही अभिप्राय है। इसीलिए अपदान पालि में कहा गया है— ‘‘Lābhālābhe na sajjanti, sammānanavimānane; Pathavīsadisā buddhā, tasmā te na virādhiyā’’ti. “लाभ-अलाभ और सम्मान-अपमान में बुद्ध आसक्त नहीं होते; बुद्ध पृथ्वी के समान (अचल) होते हैं, इसलिए वे विचलित नहीं किए जा सकते।” Ahaṃ jinaṃ paṇamāmi vandāmīti sambandho. ‘मैं जिन (बुद्ध) को प्रणाम करता हूँ, वंदना करता हूँ’—यह संबंध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Satapuññajalakkhaṇikaṃ anekapāramīpuññatejena jātena dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇena sampannaṃ, virajaṃ rāgarajādīnaṃ abhāvā vigatarajaṃ, gaganūpamadhiṃ ākāsūpamasabbaññutañāṇavantaṃ, dhitimerusamaṃ sinerupabbatasadisaṃ acalasamādhivantaṃ, jalajūpamasītala sīlayutaṃ. Udakajātappadumasadisena accantaatisītalena asaṅkhyeyyasīlena sampayuttaṃ, pathavīsahanaṃ pathavī viya khantisampannaṃ, khantivantaṃ vā, jinaṃ pañcamāravijayaṃ buddhaṃ ahaṃ sakkaccaṃ paṇamāmi vandāmīti. यहाँ इसका संक्षिप्त अर्थ (योजना) यह है—सौ पुण्यों से उत्पन्न लक्षणों वाले, अनेक पारमिताओं के पुण्य-तेज से उत्पन्न बत्तीस महापुरुष लक्षणों से संपन्न, राग-रज आदि के अभाव के कारण विगतरज (निर्मल), आकाश के समान सर्वज्ञता-ज्ञान वाले, सुमेरु पर्वत के समान अचल समाधि वाले, जल में उत्पन्न कमल के समान अत्यंत शीतल और असंख्य शील से युक्त, पृथ्वी के समान क्षमा-संपन्न या क्षमावान, पाँचों मारों पर विजय प्राप्त करने वाले उन बुद्ध को मैं आदरपूर्वक प्रणाम करता हूँ, वंदना करता हूँ। Dvādasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. बारहवीं वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 13. १३. Yo buddho sumati dive divākarova,Sobhanto ratijanane silāsanamhi; Āsīno sivasukhadaṃ adesi dhammaṃ,Devānaṃ tamasadisaṃ namāmi niccaṃ. जो सुबुद्धि संपन्न बुद्ध आकाश में सूर्य के समान शोभायमान हैं, जो प्रसन्नता उत्पन्न करने वाले शिला-आसन पर विराजमान होकर देवताओं को कल्याणकारी सुख देने वाले धर्म का उपदेश देते हैं, उन अतुलनीय बुद्ध को मैं नित्य नमस्कार करता हूँ। 13. Evaṃ [Pg.89] dvādasamagāthāya jinaṃ vanditvā idāni tāvatiṃsapure mātudevaputtappamukhānaṃ upapattidevānaṃ abhidhammaṃ desaka guṇena abhitthavitvā vanditukāmo yo buddho sumatityādigāthamāha. Ayaṃ pana ma na ja ra gaṇehi ca ekagarunā ca tīhi yatīhi ca dasahi yatīhi ca racitattā terasakkhara saṃyuttā pahassiṇīgāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhetaṃ vuttodaye ‘‘mnā jarā go tidasayatippahassiṇī sā’’ti. १३. इस प्रकार बारहवीं गाथा से जिन (बुद्ध) की वन्दना करके, अब तावतिंसपुर में मातृ-देवपुत्र को प्रमुख मानकर वहाँ उत्पन्न हुए देवों को अभिधम्म का उपदेश देने के गुण से स्तुति कर वन्दना करने की इच्छा से 'यो बुद्धो सुमति' आदि गाथा कही। यह गाथा 'म', 'न', 'ज', 'र' गणों और एक 'गुरु' वर्ण से रचित होने के कारण तथा तीन और दस पर यति होने के कारण तेरह अक्षरों वाली 'पहस्सिणी' गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में ऐसा कहा गया है— 'म-न-ज-र और गुरु वर्ण वाली तथा तीन और दस पर यति वाली गाथा पहस्सिणी है'। Tassattho. Yassaṃ paṭipādaṃ mnā magaṇa nagaṇā ca jarā ja gaṇa ragaṇā ca go garu ca tidasayati tiyati ca dasayati ca ce siyā, sā gāthā pahassiṇīgāthā nāmāti. Tattha sumati yo buddho dhammaṃ devānaṃ adesīti sambandho. Yoti aniyamavācakasabbanāmapadaṃ. Tassa vacanattho na kātabbo. Vuttañhi saddavidūhi – उसका अर्थ है— जिसके प्रत्येक चरण में 'म' गण, 'न' गण, 'ज' गण, 'र' गण और एक 'गुरु' हो, तथा तीन और दस पर यति हो, वह 'पहस्सिणी' नामक गाथा है। वहाँ 'सुमति यो बुद्धो धम्मं देवानं अदेसि' (सुमति जो बुद्ध हैं, उन्होंने देवों को धर्म का उपदेश दिया) यह सम्बन्ध है। 'यो' यह अनिश्चयवाचक सर्वनाम पद है। इसका निर्वचन (व्युत्पत्तिपरक अर्थ) नहीं करना चाहिए। क्योंकि व्याकरणविदों ने कहा है— ‘‘Ruḷhīkhyātaṃ nipātañcu, pasaggālapanaṃ tathā; Sabbanāmanti etesu, na kato viggaho chasū’’ti. "रूढ़ि शब्द, आख्यात (क्रिया), निपात, उपसर्ग, आलापन (सम्बोधन) और सर्वनाम—इन छहों का विग्रह (व्युत्पत्ति) नहीं किया जाता है।" Atha vā sabbanāmabhāvaṃ yātīti yo, aniyamavācaka bhāvaṃ yātīti vā yo. Sabbanāmabhāvena yāti pavattatīti vā yo. Aniyamavācakabhāvena yāti pavattatīti vā yo. Sabbanāmabhāvena yātabbo ñātabboti vā yo, yātabbo ñātabbo etena aniyamatthoti vā yo. Sabbanāmasaṅkhātaṃ yaitipadaṃ labbhati. Yo yādi soti attho. Buddhoti paṭividdhacatusaccadhammo, paṭividdhasabbañeyyadhammo vā. Tassa pana vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Sumatīti sundarasabbaññutañāṇavāto, desanāñāṇavāto vā. Adesi dhammaṃ devānanti vuccamānattā hi idha sabbaññuta ñāṇaṃ sumatīti vuccati. Manati jānāti sabbañeyyadhammaṃ desetabbadhammaṃ vāti mati. Manadhātu ñāṇeti. Sundarā mati sumati, sabbañeyyadhammānaṃ yathāsabhāvajānanasamatthaṃ tesaṃ dese tabbappakārajānanasamatthaṃ [Pg.90] bodhetabbapuggalānaṃ āsayādhi muttiyādivibhāvanasamatthañcāti tisamatthasampannaṃ sabbaññutañāṇaṃ labbhati. Sumatīti iminā hi sabbaññutañāṇameva abhidhammakathāya samuṭṭhānabhāve samatthaṃ. Nāññanti imamatthaṃ dīpento abhidhammakathāya anaññasādhāraṇabhāvaṃ dasseti. Sundarā mati assa asmiṃ vā atthīti sumati, buddho. Samāsanta taddhitāyaṃ. Tadassatthītivī cāti sutte casaddena apaccayo. Yathā pītisukhanti. Vuttañhi pārājikaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ pītisukhanti vuccatī’’ti. अथवा, जो सर्वनाम-भाव को प्राप्त होता है वह 'यो' है, अथवा जो अनिश्चयवाचक भाव को प्राप्त होता है वह 'यो' है। सर्वनाम-भाव से जो प्रवृत्त होता है वह 'यो' है। अनिश्चयवाचक भाव से जो प्रवृत्त होता है वह 'यो' है। सर्वनाम-भाव से जो जानने योग्य है वह 'यो' है, अथवा जिसके द्वारा अनिश्चय अर्थ जाना जाता है वह 'यो' है। सर्वनाम संज्ञक 'य' पद प्राप्त होता है। 'यो' का अर्थ 'जो' है। 'बुद्ध' का अर्थ है—जिसने चार आर्य सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, अथवा जिसने समस्त ज्ञेय धर्मों का साक्षात्कार कर लिया है। उसका निर्वचन तो पहले ही कहा जा चुका है। 'सुमति' का अर्थ है—सुन्दर सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त, अथवा देशना-ज्ञान से युक्त। 'देवों को धर्म का उपदेश दिया' ऐसा कहे जाने के कारण यहाँ सर्वज्ञता-ज्ञान को ही 'सुमति' कहा गया है। जो समस्त ज्ञेय धर्मों को या उपदेश देने योग्य धर्मों को जानता है, वह 'मति' है। 'मन' धातु ज्ञान के अर्थ में है। सुन्दर मति 'सुमति' है—जो समस्त ज्ञेय धर्मों को उनके यथार्थ स्वभाव के अनुसार जानने में समर्थ है, उनके उपदेश देने के प्रकार को जानने में समर्थ है और बोध प्राप्त करने वाले पुद्गलों के आशय एवं अधिमुक्ति आदि के विश्लेषण में समर्थ है—इस प्रकार तीन सामर्थ्यों से सम्पन्न सर्वज्ञता-ज्ञान प्राप्त होता है। 'सुमति' इस पद से यह स्पष्ट होता है कि केवल सर्वज्ञता-ज्ञान ही अभिधम्म-कथा के प्रवर्तन में समर्थ है, अन्य नहीं; इस अर्थ को प्रकाशित करते हुए अभिधम्म-कथा की असाधारणता को दर्शाया गया है। जिसकी सुन्दर मति है या जिसमें (सुन्दर मति) है, वह 'सुमति' बुद्ध हैं। यह समासान्त तद्धित है। 'तदस्सत्थीतिवी च' इस सूत्र में 'च' शब्द से 'अ' प्रत्यय हुआ है। जैसे 'पीतिसुखं'। पाराजिककाण्ड-अट्ठकथा में कहा गया है— 'यह प्रीति और यह सुख जिस ध्यान का है या जिस ध्यान में है, वह ध्यान पीतिसुख कहलाता है'। Diveti divase. Sūriyobhāsena dibbati etthāti divo. Divudhātu jutiyaṃ a. Tasmiṃ dive. Divā karovāti sūriyo iva. Divādinaṃ karotīti divākaro, sūriyo. Divāsaddūpa pada karadhātu karaṇe a. Atha vā divā divase karo raṃsi assāti divākaro. Karasaddo hi raṃsivācako. Sobhantoti virocamāno hutvā. Subhati virocati chabbaṇṇaraṃsiādīhīti sobhanto, buddho. Subhadhātu sobhe, dittiyaṃ vā antapaccayo. Bhagavā hi chabbaṇṇaraṃsīhi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi asītyānubyañjanalakkhaṇehi ca devānaṃ majjhe sobhati virocatīti attho. Ratijananeti devānaṃ atappakapītisomanassuppādane, pemuppādane vā. Ramanaṃ rati. Ramudhātu kīḷāyanti. Taṃ janeti uppādetīti ratijananaṃ. Silāsanaṃ. Ratisaddūpapada janadhātu janane yu. Tasmiṃ ratijanane. 'दिवे' का अर्थ है—दिन में। सूर्य के प्रकाश से जिसमें दीप्ति होती है, वह 'दिव' (दिन) है। 'दिवु' धातु दीप्ति के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। उस दिन में। 'दिवाकरोव' का अर्थ है—सूर्य के समान। जो दिन आदि को करता है, वह 'दिवाकर' (सूर्य) है। 'दिवा' शब्द उपपद रहते 'कृ' धातु से करने के अर्थ में 'अ' प्रत्यय हुआ है। अथवा, दिन में जिसकी 'कर' (किरण) होती है, वह 'दिवाकर' है। 'कर' शब्द किरण का वाचक है। 'सोभन्तो' का अर्थ है—देदीप्यमान होते हुए। जो छह वर्णों वाली रश्मियों आदि से सुशोभित होता है, वह 'सोभन्तो' बुद्ध है। 'सुभ' धातु शोभा या दीप्ति के अर्थ में है, 'अन्त' प्रत्यय है। भगवान छह वर्णों वाली रश्मियों, बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यंजनों से देवों के मध्य सुशोभित होते हैं, यह अर्थ है। 'रतिजनने' का अर्थ है—देवों में अतृप्तिकारक प्रीति और सौमनस्य उत्पन्न करने में, अथवा प्रेम उत्पन्न करने में। रमण करना 'रति' है। 'रमु' धातु क्रीड़ा (रमण) के अर्थ में है। उसे जो उत्पन्न करता है, वह 'रतिजनन' है। (वह) शिलासन। 'रति' शब्द उपपद रहते 'जन' धातु से उत्पन्न करने के अर्थ में 'यु' प्रत्यय हुआ है। उस 'रतिजनन' (शिलासन) में। Silāsanamhīti tidasālaye, pāricchattakamūle jāte nikkhitte vā dīghato saṭṭhiyojane vitthārato paṇṇāsa yojane puthulato pannarasayojane vaṇṇato jayasumanapupphasadise rattakampalavaṇṇe vā saṇhasukhume paṇḍukampa lanāmake silāsane. Sakkena seviyatīti silaṃ. Pāsāṇo[Pg.91]. Sidhātu sevāyaṃ alapaccayo. Āsiyati etthāti āsanaṃ. Atha vā āgantvā seviyati etthāti āsanaṃ. Āpubbasidhātu sevāyaṃ yu. Silaṃeva āsanaṃ silāsanaṃ. Paṇḍukampalasilāsanaṃ labbhati. Tasmiṃ silāsanamhi. Āsīnoti dasahi cakkavāḷasahassehi āgamma sannisinnānaṃ devānaṃ gaṇena parivārito hutvā nisīdanto. Āsīdanaṃ nisajjanaṃ āsīno. Āsamantato sīdati vasatīti vā āsīno. Abhidhammakathābhimukhaṃ sīdati nisajjatīti vā āsīno, buddho. Āpubbasīdadhātu nisajjāyaṃ. Visaraṇa gatyāvasānesu vā tapaccayo. Tassa īṇādeso, ṇassanattaṃ, dhātvantalopo. Sivasukhadanti nibbānasukhadāyakaṃ. Ariyehi seviyatīti sivaṃ, nibbānaṃ. Sidhātu sevāyaṃ avo. Atha vā rāgaggiādīhi samati upasamati etthāti sivaṃ, nibbānaṃ. Samudhātu upasame rivo. Abhidhānappadīpikaṭīkāyaṃ pana ‘‘sivaṃ khemabhāvaṃ karotīti sivaṃ, saṃsārabhīrukehi sevitabbattā vā sivaṃ. Yadādinā vapaccayo’’ti vuttaṃ. Sukhayatīti sukhaṃ. Yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Atha vā suṭṭhu dukkhaṃ khanatīti sukhaṃ. Supubba khanudhātu avadāraṇe kvi. Sivassa nibbānassa sukhaṃ sivasukhaṃ, taṃ dadātīti sivasukhadaṃ, abhidhammadhammo. Sivasukhasaddūpapadadādhātu a. Yo hi abhidhammadhammaṃ suṇāti, so tassa nibbānasukhaṃ dadātīti attho. शिलासनम्हि (शिलासन पर) का अर्थ है त्रिदशालय (तवातिंस स्वर्ग) में, पारिच्छत्तक वृक्ष की जड़ में उत्पन्न या रखे हुए, साठ योजन लंबे, पचास योजन चौड़े और पंद्रह योजन मोटे, जयसुमन पुष्प के समान वर्ण वाले अथवा लाल कंबल के समान वर्ण वाले, कोमल और सूक्ष्म 'पाण्डुकम्बल' नामक शिलासन पर। शक्र (इंद्र) द्वारा सेवन किए जाने के कारण इसे 'शिला' (पत्थर) कहा जाता है। 'सि' धातु सेवन के अर्थ में है, 'अल' प्रत्यय है। जहाँ बैठा जाता है, वह 'आसन' है। अथवा जहाँ आकर सेवन किया जाता है, वह 'आसन' है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'सि' धातु सेवन के अर्थ में 'यु' प्रत्यय। शिला ही आसन है, वह 'शिलासन' है। 'पाण्डुकम्बल शिलासन' प्राप्त होता है। उस शिलासन पर। 'आसीनो' (बैठे हुए) का अर्थ है दस हजार चक्रवातों से आए हुए देवताओं के समूह से घिरे होकर बैठना। बैठना ही 'आसीनो' है। अथवा चारों ओर बैठना या निवास करना 'आसीनो' है। अथवा अभिधम्म कथा के सम्मुख होकर बैठना 'आसीनो' है, वह बुद्ध हैं। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'सीद' धातु बैठने के अर्थ में। 'विशरण', 'गति' और 'अवसादन' के अर्थ में 'त' प्रत्यय। उसके स्थान पर 'ईण' आदेश, 'ण' का 'न' होना और धातु के अंत का लोप। 'सिवर्सुखदं' का अर्थ है निर्वाण सुख देने वाला। आर्यों द्वारा सेवन किए जाने के कारण 'शिव' निर्वाण है। 'सि' धातु सेवन के अर्थ में 'व' प्रत्यय। अथवा जहाँ रागाग्नि आदि शांत होते हैं, वह 'शिव' निर्वाण है। 'शमु' धातु उपशम के अर्थ में 'रिव' प्रत्यय। अभिधानप्पदीपिका टीका में कहा गया है— 'शिव (कल्याण) करता है इसलिए शिव है, अथवा संसार से डरने वालों द्वारा सेवन योग्य होने के कारण शिव है। यदादि सूत्र से व प्रत्यय।' जो सुख देता है वह 'सुख' है। जिसे उत्पन्न होता है, उसे सुखी करता है, यह अर्थ है। अथवा जो दुःख को अच्छी तरह खोद देता (नष्ट कर देता) है, वह 'सुख' है। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'खनु' धातु विदारण के अर्थ में 'क्वि' प्रत्यय। शिव (निर्वाण) का सुख 'शिवसुख' है, उसे जो देता है वह 'शिवसुखद' है, वह अभिधम्म धर्म है। 'शिवसुख' शब्द उपपद रहते 'दा' धातु से 'अ' प्रत्यय। जो अभिधम्म धर्म को सुनता है, वह उसे निर्वाण सुख देता है, यह अर्थ है। Adesi dhammaṃ devānanti devānaṃ dhammaṃ adesīti sambandho. Ettha ca dhammanti nānānayavicittaṃ gambhīraṃ saṇhasukhumaṃ duddasaṃ abhidhamma dhammaṃ. Attano sabhāvaṃ dhāretīti dhammo, paṇḍitehi dhāriyati na bālehīti vā dhammo, abhidhammapiṭakaṃ. Dharadhātu dhāraṇe rammapaccayo. Taṃ dhammaṃ. Devānanti pubbe manussaloke mātubhūtadevaputtappamukhānaṃ upapattidevānaṃ. Vuttañhetaṃ aṭṭhasālinīaṭṭhakathāyaṃ – अदेसि धम्मं देवानं (देवताओं को धर्म उपदेश दिया) का संबंध है कि देवताओं को धर्म का उपदेश दिया। यहाँ 'धम्मं' का अर्थ है अनेक नयों से विचित्र, गंभीर, सूक्ष्म, कठिनता से दिखने वाला अभिधम्म धर्म। अपने स्वभाव को धारण करता है इसलिए 'धम्म' है, विद्वानों द्वारा धारण किया जाता है, मूर्खों द्वारा नहीं, इसलिए 'धम्म' है, वह अभिधम्म पिटक है। 'धर' धातु धारण करने के अर्थ में 'रम्म' प्रत्यय। उस धर्म को। 'देवानं' का अर्थ है पहले मनुष्य लोक में माता रहे देवपुत्र को प्रमुख मानकर उत्पन्न हुए देवताओं को। अट्ठसालिनी अट्ठकथा में यह कहा गया है— ‘‘Mātaraṃ [Pg.92] pamukhaṃ katvā, tassā paññāya tejasā; Abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayī’’ti. माता को प्रमुख बनाकर, उनकी प्रज्ञा के तेज से, देवताओं के लिए अभिधम्म कथा के मार्ग को प्रवृत्त किया। Ettha ca mātarantipadassa pubbe manussaloke mātubhūtaṃ devaputtanti attho daṭṭhabbo. Vuttañhetaṃ jinālaṅkārapāḷiyaṃ – यहाँ 'मातरं' (माता) पद का अर्थ पहले मनुष्य लोक में माता रहे 'देवपुत्र' समझना चाहिए। जिनालंकार पालि में यह कहा गया है— ‘‘Tato puttaṃ gahetvāna, gatā mātā sakaṃ gharaṃ; Sattamiyaṃ cutā gantvā, devaputtattamāgamī’’ti. तब पुत्र को लेकर माता अपने घर गई; सातवें दिन मृत्यु प्राप्त कर वह देवपुत्र भाव को प्राप्त हुई। Taṭṭīkāyañca ‘‘bodhisattamātā gabbhavuṭṭhānato sattame divase kālaṅkatvā tusitapure devaputto hutvā nibbattī’’ti vuttaṃ. Ettha ca devaputtasaddena vuttameva. Kāḷudāyī theragāthāaṭṭhakathāyañca ‘‘parivāritāti ca itthiliṅganiddeso purimattabhāvasiddhaṃ itthibhāvaṃ devatābhāvaṃ vā sandhāya kato. Devūpapatti pana purisabhāvena jātā’’ti vuttaṃ. Jātakaṭīkāyañca ‘‘devorohaneti mātudevaputtassa temāsaṃ abhidhammapiṭakaṃ desetvā devorohanakāle’’ti mātudevaputtasaddena vuttaṃ. Abhidhammāvatāraṭīkāyañca ‘‘devānanti tadā dhammapaṭiggāhakānaṃ dasasahassacakkavāḷādhivāsīnaṃ mātudevaputtappamukhānaṃ upapattidevāna’’nti mātudevaputta saddena vuttaṃ. Sirīmahāmāyāsatthe ca ‘‘sirīmahāmāyā devīpi sattadivaseyeva vasitvā kālaṅkatvā attano puññānubhāvena tusitabhavane devaputto hutvā nibbattī’’ti devaputtasaddena vuttaṃ. Maṇidīpaṭīkāyañca ‘‘mātaranti pubbe manussaloke mātubhūtaṃ devaputtanti attho. Sirīmahāmāyā hi bodhisattaṃ vijāyitvā sattāhamattaṃ ṭhatvā ito cavitvā tusitabhavane purisabhāveneva nibbatto, na itthibhāvenā’’ti vuttaṃ. Tasmā mātarantipadassa mātubhūtaṃ devaputtanti attho mukhyena daṭṭhabbo. उसकी टीका में भी कहा गया है— 'बोधिसत्व की माता गर्भ से प्रसव के सातवें दिन काल कर तुषित पुर में देवपुत्र होकर उत्पन्न हुई।' यहाँ 'देवपुत्र' शब्द से ही कहा गया है। कालुदायी थेरगाथा अट्ठकथा में भी कहा गया है— 'परिवारिता' आदि स्त्रीलिंग निर्देश पूर्व जन्म के स्त्री भाव या देवता भाव को ध्यान में रखकर किया गया है। देवताओं में उत्पत्ति तो पुरुष भाव से ही हुई है। जातक टीका में भी 'देवरोहण' के संदर्भ में 'माता देवपुत्र को तीन महीने तक अभिधम्म पिटक का उपदेश देकर देवरोहण के समय' ऐसा 'माता देवपुत्र' शब्द से कहा गया है। अभिधम्मावतार टीका में भी 'देवानं' का अर्थ 'उस समय धर्म ग्रहण करने वाले दस हजार चक्रवातों के निवासी माता देवपुत्र प्रमुख उपपत्ति देवताओं को' ऐसा 'माता देवपुत्र' शब्द से कहा गया है। सिरीमहामाया शास्त्र में भी 'श्री महामाया देवी भी सात दिन ही रहकर काल कर अपने पुण्य के प्रभाव से तुषित भवन में देवपुत्र होकर उत्पन्न हुई' ऐसा 'देवपुत्र' शब्द से कहा गया है। मणिदीप टीका में भी 'मातरं' का अर्थ 'पहले मनुष्य लोक में माता रहे देवपुत्र' है। श्री महामाया बोधिसत्व को जन्म देकर सात दिन तक रहकर यहाँ से च्युत होकर तुषित भवन में पुरुष भाव से ही उत्पन्न हुई, स्त्री भाव से नहीं। इसलिए 'मातरं' पद का मुख्य अर्थ 'माता रहे देवपुत्र' ही समझना चाहिए। Madhusārattha dīpanīṭīkāyaṃ pana –‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino,Buddhassa mātā pana māyā nāma. मधुसारत्थ दीपनी टीका में तो— 'महर्षि (बुद्ध) के पिता का नाम शुद्धोदन था, और बुद्ध की माता का नाम माया था।' Bodhisattaṃ [Pg.93] parihariya kucchinā,Kāyassa bhedā tidivasmiṃ modati; Sā gotamī kālaṃkatā ito cutā,Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā; Āmodati kāmaguṇehi pañcahi,Parivāritā devagaṇehi tehī’’ti; Therāpāḷi; बोधिसत्व को कोख में धारण कर, शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद वह स्वर्ग में आनंदित होती है; वह गौतमी (माया) काल कर यहाँ से च्युत होकर दिव्य काम-भोगों से संपन्न हुई; वह उन देवगणों से घिरी हुई पाँच काम-गुणों में आनंद लेती है। (थेरापालि/अपादान)। Tadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘parivāritāti ca itthiliṅganiddeso purimatta bhāvasiddhaṃ itthibhāvaṃ devatābhāvaṃ vā sandhāya kato. Devūpapatti pana purisabhāvena jātāti vuttattā mātaranti manussattabhāvavasena vutta’’nti vadanti. Theraṭṭhakathā pana nasaṅgahāruḷhā. Aññaṭṭhakathāṭīkāsu ca tādisaṃ vacanaṃ natthi. Patthanākāle ca buddhamātā hutvā pacchā puriso homīti patthanā natthi. Tiṃsadhammatāyañca buddhamātuyā purisabhāvo nāma natthi. Tasmā taṃ vīmaṃsitabbantipi vidū vadantīti vuttaṃ. Taṃ pana na gahetabbaṃ. Kasmā, saṃsayavacanena vīmaṃsitabbanti vidūvadantīti ca vuttattā ca yathāvuttaṭṭhakathāṭīkāvacanehi ujukaṃ viruddhattā ca. Devatāsaddo hi devaputte brahme devadhītāya ca vattati. Tathāhesa ‘‘atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā’’tiādīsu devaputte. Vuttañhi khuddakapāṭhaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññatarāti aniyamita niddeso. Sā hi nāmagottato apākaṭā. Tasmā aññatarāti vuttā. Devoyeva devatā. Itthipurisasādhāraṇamevetaṃ. Idha pana purisoeva. So devaputto. Kintusādhāraṇanāmavasena devatāti vutto’’ti. Sunītattheraapadāna pāḷiyaṃ āgatāsu ‘‘tathā tā devatā sattasatā uḷārā brahmā vimānā abhinikkhamitvā’’tiādīsu brahme. Padīpavimānavatthupāḷiyaṃ vuttāsu – उस अट्ठकथा में 'परिवारिता' (घिरी हुई) ऐसा स्त्रीलिंग निर्देश पूर्व जन्म के सिद्ध स्त्री-भाव या देवता-भाव के संदर्भ में किया गया है। परन्तु देव-उत्पत्ति पुरुष-भाव से हुई है, ऐसा कहे जाने के कारण 'मातरं' (माता को) यह मनुष्य-भाव के वश से कहा गया है, ऐसा वे कहते हैं। थेर-अट्ठकथा में यह संगृहीत नहीं है। अन्य अट्ठकथा-टीकाओं में भी ऐसा वचन नहीं है। प्रार्थना के समय 'बुद्ध की माता होकर बाद में पुरुष बनूँ' ऐसी प्रार्थना नहीं होती। तीस धर्मों (तिंसधम्मता) में बुद्ध-माता का पुरुष-भाव नाम की कोई चीज़ नहीं है। इसलिए विद्वान कहते हैं कि इसकी परीक्षा की जानी चाहिए। परन्तु उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। क्यों? क्योंकि संशय वचन से 'विद्वानों को परीक्षा करनी चाहिए' ऐसा कहे जाने के कारण और यथाकथित अट्ठकथा-टीका के वचनों से सीधे विरोध होने के कारण। 'देवता' शब्द देवपुत्र, ब्रह्मा और देवपुत्री के लिए प्रयुक्त होता है। जैसे कि 'अथ खो अञ्ञतरा देवता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा' आदि में देवपुत्र के लिए। खुद्दकपाठ-अट्ठकथा में कहा गया है— 'अञ्ञतरा' यह अनिश्चित निर्देश है। वह नाम-गोत्र से प्रकट नहीं है। इसलिए 'अञ्ञतरा' कहा गया है। देव ही देवता है। यह स्त्री और पुरुष दोनों के लिए साधारण है। यहाँ तो पुरुष ही है। वह देवपुत्र है। किन्तु साधारण नाम के कारण 'देवता' कहा गया है। सुनीतथेर-अपदान पालि में आए 'तथा ता देवता सत्तसता उळारा ब्रह्मा विमाना अभिनिक्खमित्वा' आदि में ब्रह्मा के लिए। प्रदीपविमानवत्थु पालि में कहा गया है— ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhati devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā’’ti. "हे देवता! तुम जो अपने उत्कृष्ट वर्ण (आभा) से खड़ी हो, ओषधि (तारा) के समान सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रही हो।" Ādīsu [Pg.94] devadhītāya. Evaṃ pana parivāritāsaddopi veditabbo. Tasmā ācariyadhammapālattherena katāya theraṭṭhakathāya vuttavacanaṃ jātakaṭīkāya vuttavacanañca ācariyasumaṅgalattherena katāya abhidhammāvatāraṭīkāya vuttavacanaṃ pamāṇaṃ katvā mātudevaputtoti atthoyeva daṭṭhabbo. Etarahi pana keci ācariyā therāpāḷiyaṃ āgataṃ parivāritāsaddañca madhusāratthadīpanīṭīkāvacanañca paṭicca mātudevadhītāti vadanti. Taṃ pana tesaṃ matimattanti daṭṭhabbaṃ. Adesīti mahākaruṇāpubbaṅgamena sabbaññutañāṇena kathesi. Asadisaṃ tanti sambandho. Ettha ca tanti buddhaṃ. Asadisanti appaṭipuggalaṃ. Natthi etassa sadiso paṭipuggaloti asadiso, buddho. Sadevake loke sīlādiguṇena buddhena sadiso koci puggalo natthīti attho. Tenāha vinayamahāvaggapāḷiyaṃ – आदि में देवपुत्री के लिए। इसी प्रकार 'परिवारिता' शब्द को भी समझना चाहिए। इसलिए आचार्य धम्मपाल थेर द्वारा रचित थेर-अट्ठकथा में कहे गए वचन और जातक-टीका में कहे गए वचन तथा आचार्य सुमंगल थेर द्वारा रचित अभिधम्मावतार-टीका में कहे गए वचन को प्रमाण मानकर 'मातृ-देवपुत्र' (माता जो देवपुत्र बनी) यही अर्थ देखना चाहिए। परन्तु आजकल कुछ आचार्य थेर-अपदान पालि में आए 'परिवारिता' शब्द और मधुसारत्थदीपनी-टीका के वचन के आधार पर 'मातृ-देवपुत्री' कहते हैं। उसे केवल उनका मत ही समझना चाहिए। 'अदेसि'—महाकरुणापूर्वक सर्वज्ञता-ज्ञान से उपदेश दिया। 'असदिसं तं'—यह सम्बन्ध है। यहाँ 'तं' बुद्ध के लिए है। 'असदिसं'—अप्रतिपुद्गल (जिसके समान कोई दूसरा पुद्गल न हो)। जिसके समान कोई प्रतिपुद्गल नहीं है, वह 'असदिस' बुद्ध है। सदेवक लोक में शील आदि गुणों में बुद्ध के समान कोई पुद्गल नहीं है, यह अर्थ है। इसीलिए विनय महावग्ग पालि में कहा है— ‘‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’’ti. "मेरा कोई आचार्य नहीं है, मेरे समान कोई विद्यमान नहीं है; सदेवक लोक में मेरा कोई प्रतिपुद्गल (प्रतिद्वंद्वी) नहीं है।" Niccantisatataṃ samitaṃ, sabbakālaṃ nirantaranti attho. Asadisaṃ taṃ buddhaṃ niccaṃ namāmīti sambandhoti. 'निच्चं' का अर्थ सतत, हमेशा, सर्वकाल, निरन्तर है। 'अतुलनीय उन बुद्ध को मैं सदा नमस्कार करता हूँ'—यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Sumati sundarasabbaññuta ñāṇavāto, desanāñāṇavāto vā. Yo yādiso buddho. Dive divase divākarova sūriyoiva, sobhanto virocamāno hutvā, ratijanane devānaṃ atappakapīti somanassuppādane, pemuppādane vā, silāsanamhi paṇḍu kampalanāmake silāsane, āsīno nisīdanto hutvā sivasukhadaṃ nibbānasukhadāyakaṃ, dhammaṃ abhidhammadhammaṃ, devānaṃ mātu pubbadevaputtappamukhānaṃ upapattidevānaṃ adesi kathesi. Asadisaṃ appaṭipuggalaṃ taṃ buddhaṃ ahaṃ niccaṃ satataṃ namāmi vandāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त योजना (व्याख्या) है। 'सुमति'—सुन्दर सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी वायु वाले, अथवा देशना-ज्ञान रूपी वायु वाले। जो जिस प्रकार के बुद्ध हैं। 'दिवे'—दिन में, 'दिवाकरोव'—सूर्य के समान, शोभित और प्रकाशित होकर, 'रतिजनने'—देवताओं में अतृप्त प्रीति और सौमनस्य उत्पन्न करने वाले, अथवा प्रेम उत्पन्न करने वाले, 'सिलासनम्हि'—पाण्डुकम्बल नामक शिलासन पर, बैठे हुए होकर, 'सिवसुखदं'—निर्वाण सुख देने वाले, 'धम्मं'—अभिधम्म धर्म का, माता (जो पूर्व में देवपुत्र बनी) आदि प्रमुख उपपत्ति-देवताओं को उपदेश दिया। अप्रतिपुद्गल उन बुद्ध को मैं सतत नमस्कार और वन्दना करता हूँ। Terasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. तेरहवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 14. १४. Yo [Pg.95] pādapaṅkajamuduttalarājikehi,Lokehi tīhivikalehi nirākulehi; Sampāpuṇe nirupameyyatameva nātho,Taṃ sabbalokamahitaṃ asamaṃ namāmi. जो अपने चरण-कमलों के कोमल तलवों की रेखाओं से, तीनों लोकों में विकारों से रहित और व्याकुलता रहित होकर, अनुपमेयता को प्राप्त हुए हैं, उन सब लोक पूजित और अतुलनीय नाथ को मैं नमस्कार करता हूँ। 14. Evaṃ terasamagāthāya buddhaṃ vanditvā idāni buddhassa pādatale vicittappavattehi aṭṭhasatacakkalakkhaṇehi thomitvā vanditukāmo yo pādapaṅkajatyādigāthamāha. Ayaṃ pana ta bha ja ja gaṇehi ca garudvayena racitattā cuddasakkharehi yuttā vasantatilakāgāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhetaṃ vuttodaye ‘‘vuttā vasantatilakā ta bha jā jagā go’’ti. Tassāyamattho. Yassaṃ paṭipādaṃ ta bha jā ta bha ja gaṇā ca jagā jagaṇagarukā ca go garu ca ce bhavanti, sā gāthā vasantatilakāgāthāti chandācariyehi vuttāti. १४. इस प्रकार तेरहवीं गाथा से बुद्ध की वन्दना करके, अब बुद्ध के चरणों के तलवों में विविध प्रकार से विद्यमान एक सौ आठ चक्र-लक्षणों द्वारा स्तुति कर वन्दना करने की इच्छा से 'यो पादपङ्कज' आदि गाथा कही। यह 'त, भ, ज, ज' गणों और दो गुरुओं से रचित होने के कारण चौदह अक्षरों वाली वसन्ततिलका गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में यह कहा गया है— 'त, भ, ज, ज और दो गुरुओं से युक्त गाथा को वसन्ततिलका कहते हैं।' इसका यह अर्थ है। जिस गाथा के प्रत्येक चरण में त, भ, ज, ज गण और गुरु होते हैं, उसे छन्द-आचार्यों द्वारा वसन्ततिलका गाथा कहा गया है। Tattha pana yo nātho avikalehi nirākulehi pādapaṅkajamuduttalehitīhi lokehi nirupameyyataṃ sampāpuṇeeva sabbalokamahitaṃ asamaṃ taṃ nāthaṃ ahaṃ namāmīti sambandho. Ettha pana saddakkamena adassetvā atthakkamena vaṇṇanaṃ dassayissāma. Yo nāthoti yo yādiso sabbasattānaṃ paṭisaraṇo buddho. Taṃ pana padaṃ sampāpuṇeevātipade kattubhāvena sambandhitabbaṃ. Nāthassa pana vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Avikalehīti kenaci avekallehi sabbapādacakkalakkhaṇehi sampuṇṇehīti attho. Virūpaṃ kalati gacchatīti vikalo. Vipubbakaladhātu gatiyaṃ a. Natthi kiñci vikalaṃ etissā rājiyāti avikalā, pādarāji. Pādadvaye paribyattaṃ saṇṭhānarūpaṃ kiñci vikalaṃ natthīti attho. Tehi avikalehi. वहाँ जो नाथ (संरक्षक) पूर्ण और निराकुल (अमिश्रित) चरण-कमल के कोमल तल की रेखाओं के माध्यम से तीनों लोकों में निरुपमेयता (अतुलनीयता) को प्राप्त हुए, उन समस्त लोकों द्वारा पूजित और अतुल्य नाथ को मैं नमस्कार करता हूँ - यह संबंध है। यहाँ शब्दों के क्रम को न दिखाकर अर्थ के क्रम से व्याख्या दिखाएंगे। 'यो नाथो' का अर्थ है जो और जिस प्रकार के सभी सत्त्वों के शरणदाता बुद्ध हैं। उस पद को 'सम्पप्पुणेव' पद के साथ कर्ता के रूप में जोड़ना चाहिए। 'नाथ' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। 'अविकलेहि' का अर्थ है किसी भी कमी से रहित, सभी चरण-चक्र के लक्षणों से पूर्ण। जो विरूप होकर चलता है वह 'विकलो' है। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'कल' धातु गति के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। जिसकी रेखाओं में कुछ भी विकल (अपूर्ण) नहीं है, वह 'अविकला' है, अर्थात् पैर की रेखा। पैर के दोनों तलों में स्पष्ट रूप से विद्यमान संस्थान-रूप में कुछ भी विकलता नहीं है, यह अर्थ है। उन अविकलों से। Nirākulehīti [Pg.96] ākulavirahitehi. Pādacakkalakkhaṇānaṃ aññamaññaṃ asaṃmissehi asaṃsaṭṭhehīti attho. Ābhuso kulati bandhatīti ākulaṃ, āpubba kuladhātu bandhane a. Atha vā ābhuso kulati āvarati sobhananti ākulaṃ, natthi ākulaṃ aññamaññamissaṃ etissā pādarāji yāti nirākulā, pādarāji. Tehi nirākulehi. Taṃ pana padadvayaṃ pādapaṅkajamuduttalarājikehītipade visesanaṃ. Pādapaṅkajamuduttalarājikehīti pādasaṅkhātapadumassa saṇha tale jātehi aṭṭhasatacakkalakkhaṇarājikehi padati gacchati etenāti pādo. Padadhātu gatimhiṇa. Paṅke kaddame jātanti paṅkajaṃ, padumaṃ. Pādasaṅkhātaṃ paṅkajaṃ pādapaṅkajaṃ. Paṅkajaṃiva pādo vā pādapaṅkajaṃ, pādo. Saṇhabhāvena mudati pavattatīti mudu, mudadhātu gatiyaṃ u. Talati patiṭṭhati etthāti talaṃ. Taladhātu patiṭṭhāyaṃ a. Mudu ca taṃ talañcāti muduttalaṃ, pādapaṅkajassa muduttalaṃ pādapaṅkajamuduttalaṃ, rājati dissatīti rājikā, rājati sobhati etenāti rājikā. Rājadhātu sobhane ṇiko. Pādapaṅkaja muduttale jātaṃ aṭṭhasatacakkalakkhaṇasaṅkhātaṃ rājikanti pādapaṅkajamuduttalarājikaṃ, tehi. 'निराकुलेहि' का अर्थ है आकुलता (मिश्रण) से रहित। चरण-चक्र के लक्षणों का एक-दूसरे के साथ अमिश्रित और असंसृष्ट होना, यह अर्थ है। जो अत्यधिक बंधता है वह 'आकुल' है, 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'कुल' धातु बंधन के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। अथवा जो अत्यधिक आच्छादित करता है या शोभा को रोकता है वह 'आकुल' है; जिसकी पैर की रेखाओं में एक-दूसरे का मिश्रण रूपी आकुलता नहीं है, वह 'निराकुला' है। उन निराकुलों से। वे दोनों पद 'पादपङ्कजमुदुत्तलराजिकेहि' पद के विशेषण हैं। 'पादपङ्कजमुदुत्तलराजिकेहि' का अर्थ है चरण रूपी कमल के कोमल तल में उत्पन्न एक सौ आठ चक्र-लक्षणों की रेखाओं से। जिससे चलते हैं वह 'पादो' (पैर) है। 'पद' धातु गति के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। जो कीचड़ (पङ्क) में उत्पन्न होता है वह 'पङ्कज' (कमल) है। चरण रूपी कमल 'पादपङ्कज' है। अथवा कमल के समान पैर 'पादपङ्कज' है। कोमलता के कारण जो प्रसन्न करता है या प्रवृत्त होता है वह 'मुदु' (कोमल) है, 'मुद' धातु गति के अर्थ में 'उ' प्रत्यय। जहाँ प्रतिष्ठित होते हैं वह 'तलं' (तल) है। 'तल' धातु प्रतिष्ठा के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। जो कोमल भी है और तल भी है वह 'मुदुत्तलं' है। चरण-कमल का कोमल तल 'पादपङ्कजमुदुत्तलं' है। जो चमकती है वह 'राजिका' (रेखा) है, जिससे सुशोभित होती है वह 'राजिका' है। 'राज' धातु शोभा के अर्थ में 'णिक' प्रत्यय। चरण-कमल के कोमल तल में उत्पन्न एक सौ आठ चक्र-लक्षणों वाली रेखा 'पादपङ्कजमुदुत्तलराजिका' है, उनसे। Taṃ pana aṭṭhasatapādacakkalakkhaṇaṃ nāmevaṃ veditabbaṃ. Bhagavato pādapaṅkajamudutalassa majjhe nābhi dissati. Nābhipaṭicchinnā vaṭṭalekhā dissati. Nābhimukhaparikkhepapaṭṭo dissati. Panāḷimukhaṃ dissati. Arā dissanti. Aresu vaṭṭalekhā dissanti. Nemi dissati. Nemimaṇikā dissanti. Idaṃ tāva pāḷiāgatameva. Sampahulavāro pana anāgato, so evaṃ daṭṭhabbo. Satti, sirīvaccho, nandiyāvaṭṭaṃ, sovattiko, vaṭaṃsako, vaḍḍhamānakaṃ, macchayugalaṃ, bhaddapīṭhaṃ, aṅkusaṃ, tomaro, pāsādo, toraṇaṃ, setacchattaṃ, khaggo, tālavaṇḍaṃ, morahatthako, vāḷabījani, uṇhīsaṃ, patto[Pg.97], maṇikusumadāmaṃ, nīluppalaṃ, rattuppalaṃ, setuppalaṃ, padumaṃ, puṇḍarikaṃ, puṇṇaghaṭo, puṇṇapāti, samuddo, cakkavāḷaṃ, himavā, sineru, candimasūriyā, nakkhattāni, cattāro mahādīpā, dveparittadīpasahassāni antamaso cakkavatti rañño parisaṃ upādāya sabbo cakkalakkhaṇasseva parivāroti ettakameva majjhimapaṇṇāsaṭṭhakathāyaṃ vuttanti veditabbaṃ. उन एक सौ आठ चरण-चक्र लक्षणों को इस प्रकार जानना चाहिए। भगवान के चरण-कमल के कोमल तल के मध्य में नाभि दिखाई देती है। नाभि से विभक्त वृत्त-रेखा दिखाई देती है। नाभि के मुख को घेरने वाला पट्टा दिखाई देता है। प्रणाली-मुख दिखाई देता है। अरा (तीलियाँ) दिखाई देती हैं। अरों में वृत्त-रेखाएँ दिखाई देती हैं। नेमि (परिधि) दिखाई देती है। नेमि की मणिकाएँ दिखाई देती हैं। यह तो पालि में आया ही है। किन्तु जो विस्तार (सम्पहुलवारो) नहीं आया है, उसे इस प्रकार देखना चाहिए। शक्ति, श्रीवत्स, नन्द्यावर्त, स्वस्तिक, अवतंसक, वर्धमानक, मत्स्य-युगल, भद्रपीठ, अंकुश, तोमर, प्रासाद, तोरण, श्वेतछत्र, खड्ग, तालवृंत, मयूर-पिच्छ, चँवर (वालव्यजन), उष्णीष, पात्र, मणिकुसुमदाम, नीलोत्पल, रक्तोत्पल, श्वेत-उत्पल, पद्म, पुण्डरीक, पूर्णघट, पूर्णपात्र, समुद्र, चक्रवाल, हिमवान, सुमेरु, चन्द्र-सूर्य, नक्षत्र, चारों महाद्वीप, दो हजार छोटे द्वीप और अंत में चक्रवर्ती राजा की परिषद सहित, यह सब चक्र-लक्षण का ही परिवार है - इतना ही मझ्झिम पण्णास अट्ठकथा में कहा गया है, ऐसा जानना चाहिए। Jinālaṅkāraṭīkāyaṃ pana ‘‘heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātānīti cakkalakkhaṇaṃ nāma dvīsu pādatalesu dve cakkāni ekekasmiṃ sahassamattā arā yuttā honti. Nemivalayaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ. Nābhi indanīlamaṇivaṇṇā. Tasmiṃ majjhe ca nābhipariyante ca nābhimukhe ca vaṭṭalekhā majjhe chiddaṃ cakkapariyante nemito bahiddhā vaṭṭe. Satti, sirīvaccho, nandiyāvaṭṭaṃ, sovattiko, vaṭaṃsakaṃ, vaḍḍhamānakaṃ, bhaddapīṭhaṃ, aṅkuso, pāsādaṃ, toraṇaṃ, setacchattaṃ, khaggaṃ, tālavaṇḍaṃ, mayūrahatthaṃ, cāmaraṃ, uṇhīsaṃ, pattaṃ, maṇi, sumanadāmaṃ, nīluppalaṃ, rattuppalaṃ, rattapadumaṃ, setapadumaṃ, puṇḍarikaṃ, puṇṇakalasaṃ, puṇṇapattaṃ, samuddo, cakkavāḷapabbato, himavantapabbato, merupabbato, sūriyamaṇḍalaṃ, candamaṇḍalaṃ, nakkhattaṃ, saparivārā catumahādīpā, saparivāro sattaratanasamaṅgī cakkavatti, dakkhiṇāvaṭṭa setasaṅkhaṃ, suvaṇṇamacchayugaḷaṃ, cakkāvudhaṃ, sattamahāgaṅgā, sattakulapabbatā, sattasīdantasāgarā, suvaṇṇa haṃsarājā, saṃsumāro, dhajapaṭāko, suvaṇṇasivikā, suvaṇṇavāḷabījani, kelāsapabbato, sīharājā, byaggharājā, valāhakaassarājā, uposathachaddantahatthirājā, vāsukīnāgarājā, haṃsarājā, usabharājā, erāvaṇa hatthirājā, suvaṇṇamakaraṃ, catumukhasuvaṇṇanāvā, savacchakā dhenu, kiṃpuriso, kinnarī, karavīko, mayūrarājā, koñcarājā, cakkavākarājā, jīvañjīvakarājā cha devalokā, soḷasa [Pg.98] brahmalokāti ime ettakā aggamaṅgalalakkhaṇā pādatale paññāyantī’’ti vuttaṃ. Iminā ca vacanena aṭṭhasata pādacakkalakkhaṇaṃ paripuṇṇaṃ veditabbanti. जिनालंकारटीका में कहा गया है कि— 'निचले तलवों पर चक्र उत्पन्न हुए हैं, जिसे चक्र-लक्षण कहा जाता है। दोनों तलवों पर दो चक्र होते हैं, जिनमें से प्रत्येक में लगभग एक हजार आरे (spokes) होते हैं। नेमि (घेरा) स्वर्ण वर्ण की होती है। नाभि (धुरी) इंद्रनील मणि के वर्ण की होती है। उसके मध्य में, नाभि के किनारे पर और नाभि के मुख पर गोलाकार रेखाएँ होती हैं और मध्य में छिद्र होता है। चक्र के किनारे पर नेमि से बाहर की ओर घेरे होते हैं। शक्ति, श्रीवत्स, नन्द्यावर्त, सौवस्तिक, अवतंसक, वर्धमानक, भद्रपीठ, अंकुश, प्रासाद, तोरण, श्वेतछत्र, खड्ग, तालवृन्त, मयूरहस्त, चामर, उष्णीष, पात्र, मणि, सुमनदाम (फूलों की माला), नीलोत्पल, रक्तोत्पल, रक्तपद्म, श्वेतपद्म, पुण्डरीक, पूर्णकलश, पूर्णपात्र, समुद्र, चक्रवाल पर्वत, हिमवन्त पर्वत, मेरु पर्वत, सूर्यमण्डल, चन्द्रमण्डल, नक्षत्र, सपरिवार चार महाद्वीप, सपरिवार सात रत्नों से युक्त चक्रवर्ती, दक्षिणावर्त श्वेत शंख, स्वर्ण मत्स्य युगल, चक्रायुध, सात महागंगाएँ, सात कुलपर्वत, सात सीदन्त सागर, स्वर्ण हंसराज, शिशुमार (घड़ियाल), ध्वज-पताका, स्वर्ण शिविका, स्वर्ण बालव्यजनी, कैलास पर्वत, सिंहराज, व्याघ्रराज, वलाहक अश्वराज, उपोसथ-छद्दन्त हस्तिराज, वासुकी नागराज, हंसराज, वृषभराज, ऐरावण हस्तिराज, स्वर्ण मकर, चतुर्मुख स्वर्ण नौका, बछड़े सहित धेनु, किम्पुरुष, किन्नरी, करवीक, मयूरराज, क्रौञ्चराज, चक्रवाकराज, जीवञ्जीवकराज, छह देवलोक और सोलह ब्रह्मलोक—ये इतने श्रेष्ठ मंगल लक्षण तलवों पर दिखाई देते हैं।' इस वचन से एक सौ आठ पद-चक्र लक्षणों की परिपूर्णता जाननी चाहिए। Tīhi lokehīti sambandho. Tīhi kāmarūpārūpa lokehīti attho. Tassa pana vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Taṃ panetaṃ katvatthe karaṇavacanaṃ. Tassa pana padassa nirupameyyāti padena kattubhāvena sambandho. Nirupameyyatanti appameyyabhāvaṃ. Upamitabbanti upameyyaṃ. Upapubba mādhātu pamāne ṇyo. Upameyyassa bhāvo upameyyataṃ. Natthi upameyyataṃ assa rājikassāti nirupameyyataṃ. Atha vā natthi upameyyaṃ etassa rājikassāti nirupameyyo, pādacakkalakkhaṇarājiko labbhati. Tassa bhāvo nirupameyyataṃ. Taṃ pana padaṃ sampāpuṇe evātipade kammaṃ. Sampāpuṇeevāti sambandho. Sammā gacchatievāti attho. Kasmā pana tīhi lokehi pādapaṅkajamudutalehi nirupameyyataṃ pāpuṇātīti. Buddhato aññassa kassaci devamanussassa pādatalamajjhe pādacakkalakkhaṇassa abhāvato. Bhagavato hi pādapaṅkajamudutale pāramipuññānubhāvena nibbattāni aṭṭhasatapādacakkalakkhaṇāni sampāpuṇanti, na aññesaṃ. Tasmā nirupameyyataṃ pāpuṇātīti. 'तीनों लोकों के द्वारा' (tīhi lokehi) यह सम्बन्ध है। इसका अर्थ है— काम, रूप और अरूप इन तीनों लोकों के द्वारा। उसका अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। वह यहाँ 'कृत' (करने) के अर्थ में करण कारक है। उस पद का 'निरुपमेयता' (nirupameyyā) पद के साथ कर्ता के रूप में सम्बन्ध है। 'निरुपमेयता' का अर्थ है अप्रमेय भाव (अतुलनीयता)। जिसकी उपमा दी जाए वह 'उपमेय' है। 'उप' उपसर्ग पूर्वक 'मा' धातु से परिमाण अर्थ में 'ण्य' प्रत्यय लगा है। उपमेय का भाव 'उपमेयता' है। जिस राजिक (रेखा/लक्षण) की कोई उपमेयता नहीं है, वह 'निरुपमेयता' है। अथवा, जिस राजिक का कोई उपमेय नहीं है, वह 'निरुपमेय' है, जिससे पद-चक्र-लक्षणों की पंक्तियाँ प्राप्त होती हैं। उसका भाव 'निरुपमेयता' है। वह पद 'सम्प्रापुणेव' (sampāpuṇeevā) पद में कर्म है। 'सम्प्रापुणेव' का सम्बन्ध है, जिसका अर्थ है 'भली-भाँति प्राप्त होता है'। तीनों लोकों में कमल के समान कोमल तलवों के कारण वह निरुपमेयता को क्यों प्राप्त होता है? क्योंकि बुद्ध के अतिरिक्त किसी अन्य देव या मनुष्य के तलवों के मध्य में पद-चक्र-लक्षण का अभाव है। भगवान के कमल के समान कोमल तलवों पर पारमिताओं के पुण्य के प्रभाव से उत्पन्न एक सौ आठ पद-चक्र-लक्षण प्राप्त होते हैं, दूसरों के नहीं। इसलिए वह निरुपमेयता को प्राप्त होता है। Sabbalokamahitanti sabbalokena pūjitaṃ. Sabbena devamanussalokena mahitabbo pūjitabboti sabbaloka mahito, nātho labbhati. Taṃ. Uppanne hi tathāgate ye keci mahesakkhā devamanussā buddhassa pūjenti, pageva aññā. Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratana dāmena tathāgataṃ pūjeti. Yathābalañca aññepi devā manussā ca bimbisārakosalarājādayo nibbutampi bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asoka mahārājā [Pg.99] sakalajambudīpe caturāsītivihārasahassāni patiṭṭhāpeti. Kā kathā pana aññesaṃ pūjāti vuttaṃ hoti. 'सबलोकहित' (sabbalokamahita) का अर्थ है— समस्त लोक द्वारा पूजित। समस्त देव और मनुष्य लोक द्वारा जो महित (पूजनीय) या पूजित होने योग्य है, वह 'सबलोकहित' है, जिससे 'नाथ' (बुद्ध) का बोध होता है। क्योंकि तथागत के उत्पन्न होने पर जो भी प्रभावशाली देव और मनुष्य हैं, वे बुद्ध की पूजा करते हैं, अन्यों की तो बात ही क्या। जैसे कि ब्रह्मा सहम्पति ने सुमेरु पर्वत के समान विशाल रत्न-दाम (माला) से तथागत की पूजा की। अपनी शक्ति के अनुसार अन्य देवों और मनुष्यों जैसे बिम्बिसार और कोसल राज आदि ने भी पूजा की। यहाँ तक कि भगवान के परिनिर्वाण के बाद भी उन्हें उद्देश्य कर छियानवे करोड़ धन व्यय करके महाराज अशोक ने सकल जम्बुद्वीप में चौरासी हजार विहार स्थापित किए। फिर अन्यों की पूजा के विषय में क्या कहना! यह कहा गया है। Asamanti sabbamanussadevabrahmehi asadisaṃ. Appaṭipuggalanti attho. Natthi samo sadiso puggalo assāti asamo, nātho. So pana asītianubyañjanapaṭimaṇḍita dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇa vicitrarūpakāyo. Sabbākāra parisuddha sīlakkhandhādiguṇaratanasamiddhadhammakāyo. Puññamahatta thāmamahattaiddhimahatta yasamahatta paññāmahattānaṃ paramukkaṃsa gato ca hoti, tasmā tathāgatena samo sadiso nāma natthīti attho. Taṃ asamaṃ. Tanti nāthaṃ ahaṃ namāmīti sambandho. 'असम' (asama) का अर्थ है— सभी मनुष्यों, देवों और ब्रह्मों के सदृश न होना। इसका अर्थ 'अप्रतिपुद्गल' (अद्वितीय) है। जिसके समान कोई दूसरा पुद्गल (व्यक्ति) नहीं है, वह 'असम' नाथ है। वह अस्सी अनुव्यंजनों से अलंकृत और बत्तीस महापुरुष लक्षणों से युक्त विचित्र रूप-काय वाले हैं। वे सभी प्रकार से परिशुद्ध शील-स्कन्ध आदि गुण-रत्नों से समृद्ध धर्म-काय वाले हैं। वे पुण्य की महानता, बल की महानता, ऋद्धि की महानता, यश की महानता और प्रज्ञा की महानता के परम उत्कर्ष को प्राप्त हैं, इसलिए तथागत के समान कोई दूसरा नहीं है, यह अर्थ है। उस असम को। 'उस नाथ को मैं नमस्कार करता हूँ'—यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Yo nātho yo yādiso sabbasattānaṃ paṭisaraṇo buddho, avikalehi kehici avekallehi, nirākulehi ākulavirahitehi, pādapaṅkaja muduttalarājikehi pādasaṅkhātapadumassa saṇhatale jātehi aṭṭhasatacakkalakkhaṇarājikehi, tīhi lokehi kattubhūtehi, nirupameyyataṃ appameyyabhāvaṃ appamitabba bhāvaṃ vā, sampāpuṇeeva sammā gacchatieva, sabbalokamahitaṃ sabbalokena pūjitaṃ, asamaṃ sabbamanussadevabrahmehi asadisaṃ taṃ nāthaṃ ahaṃ namāmīti. यहाँ संक्षिप्त योजना (अन्वय) इस प्रकार है: जो नाथ, जो जिस प्रकार के सभी सत्त्वों के शरणदाता बुद्ध हैं; जो विकलता रहित, व्याकुलता से रहित, पद-कमल के कोमल तलवों की रेखाओं वाले, पद रूपी कमल के चिकने तलवों पर उत्पन्न एक सौ आठ चक्र-लक्षणों की रेखाओं के कारण, तीनों लोकों में (कर्ता के रूप में) निरुपमेयता (अतुलनीयता) या अप्रमेय भाव को भली-भाँति प्राप्त होते हैं; जो समस्त लोक द्वारा पूजित और सभी मनुष्यों, देवों एवं ब्रह्मों में अद्वितीय हैं, उन नाथ को मैं नमस्कार करता हूँ। Cuddasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. चौदहवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 15. १५. Buddhaṃ narānarasamosaraṇaṃ dhitattaṃ,Paññāpadīpajutiyā vihatandhakāraṃ; Atthābhikāmanaradevahitāvahaṃ taṃ,Vandāmi kāruṇikamaggamanantañāṇaṃ. मनुष्यों और अमनुष्यों (देवों आदि) के मिलन स्थल (शरण), स्थिर चित्त वाले, प्रज्ञा रूपी प्रदीप की दीप्ति से (अज्ञान रूपी) अन्धकार को नष्ट करने वाले, कल्याण चाहने वाले मनुष्यों और देवों का हित करने वाले, उन कारुणिक, सर्वश्रेष्ठ और अनन्त ज्ञान सम्पन्न बुद्ध को मैं वन्दना करता हूँ। 15. Evaṃ [Pg.100] cuddasamagāthāya nāthaṃ natvā idāni narānarasa mosaraṇantyādīhi sattahi guṇehi thomitvā buddhaṃ vanditu kāmo buddhaṃ narānarasamosaraṇantyādigāthamāha. Ayaṃ pana tabhajajagaṇehi garudvayena ca racitattā cuddasakkharehi yuttā vasantatilakāgāthāti daṭṭhabbā. Sādhakaṃ panettha heṭṭhā vuttameva. १५. इस प्रकार चौदहवीं गाथा द्वारा नाथ को नमस्कार कर, अब 'नरा-नर-समोसरण' आदि सात गुणों से स्तुति कर बुद्ध की वंदना करने की इच्छा से 'नरा-नर-समोसरण' आदि गाथा कही। इसे 'त-भ-ज-ज' गणों और दो गुरु वर्णों से रचित होने के कारण चौदह अक्षरों वाली 'वसन्ततिलका' गाथा समझना चाहिए। इसका साधक (प्रमाण) पहले ही कहा जा चुका है। Tattha pana narānarasamosaraṇanti ettha naraanarasamaṃ osaraṇanti padavibhāgo. Manussadevānaṃ samaṃ osaraṇaṃ sannipatitaṭṭhānanti attho. Narānarasaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Samaṃ avasaranti sannipatanti etthāti samosaraṇo, buddho. Samaavapubba saradhātu gatiyaṃ yu. Narānarānaṃ manussadevānaṃ samosaraṇo narānarasamosaraṇo, buddho. Yathā hi mahānigrodho phalakāmānaṃ sakuṇa samūhānaṃ samosaraṇaṃ hoti, evaṃ buddho lokiya lokuttarasampattikāmānaṃ manussadevānaṃ samosaraṇo sannipatito paṭisaraṇo vā hoti. Tasmā narānarasamosaraṇanti thometi. वहाँ 'नरा-नर-समोसरण' में 'नरा-नर-समं ओसरणं' ऐसा पद-विच्छेद है। मनुष्यों और देवों का समान रूप से ओसरण अर्थात् एकत्रित होने का स्थान, यह अर्थ है। 'नरा-नर' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। जहाँ समान रूप से उतरते हैं या एकत्रित होते हैं वह 'समोसरण' है, अर्थात् बुद्ध। 'सम्' और 'अव' उपसर्ग पूर्वक 'सर' धातु गति के अर्थ में 'यु' प्रत्यय। मनुष्यों और देवों के समवसरण (मिलन स्थल) 'नरा-नर-समोसरण' बुद्ध हैं। जैसे विशाल बरगद का वृक्ष फल की इच्छा रखने वाले पक्षियों के समूहों का मिलन स्थल होता है, वैसे ही बुद्ध लौकिक और लोकोत्तर संपत्ति की इच्छा रखने वाले मनुष्यों और देवों के मिलन स्थल, एकत्रित होने के स्थान या शरणदाता होते हैं। इसलिए 'नरा-नर-समोसरण' कहकर स्तुति करते हैं। Dhitattanti samāhitacittaṃ. Ettha attasaddo attasammā paṇidhi cātiādīsu attasaddo viya cittavācako daṭṭhabbo. Dhiyati ṭhapiyati ettha etena vā ekārammaṇe sampayutta dhammāti dhito, samādhi. Dhādhātu patiṭṭhāyaṃ ta. Ārammaṇaṃ adati ādadātīti attaṃ, cittaṃ. Adadhātu ādāne ta. Dhitaṃ samāhitaṃ attaṃ cittaṃ yassāti dhitatto, buddho. Taṃ dhitattaṃ. 'ध्रितात्म' (ध्रितत्तं) का अर्थ है समाहित चित्त। यहाँ 'आत्म' शब्द को 'अत्तसम्मापणिधि च' आदि के समान चित्त का वाचक समझना चाहिए। जिसमें या जिसके द्वारा एक आलम्बन में सम्प्रयुक्त धर्म धारण किए जाते हैं या स्थापित किए जाते हैं वह 'ध्रित' (धुतो) है, अर्थात् समाधि। 'धा' धातु प्रतिष्ठा के अर्थ में 'त' प्रत्यय। जो आलम्बन को ग्रहण करता है वह 'आत्मा' (अत्तं) है, अर्थात् चित्त। 'अद' धातु ग्रहण करने के अर्थ में 'त' प्रत्यय। जिसका आत्मा (चित्त) ध्रित (समाहित) है वह 'ध्रितात्मा' (ध्रितत्तो) है, अर्थात् बुद्ध। उस ध्रितात्मा को। Paññāpadīpajutiyāti arahattamaggañāṇasaṅkhātapadīpobhāsena karaṇabhūtena. Pajānātīti paññā, arahattamagga ñāṇaṃ. Yathāsabhāvaṃ sabbappakārehi catusaccadhammaṃ paṭivijjhatīti attho. Paññāva ñeyyāvaraṇappahānato sabbapakārehi [Pg.101] dhammasabhāvaṃ dīpetīti paññāpadīpo. Jotetīti juti, paññāpadīpobhāso. Judhātu dittiyanti. Paññā padīpoeva juti paññāpadīpajuti. Atha vā paññāpadīpassa juti paññāpadīpajuti, ayaṃ pana samāso abhedabhedū pacārena daṭṭhabbo. Tāya paññāpadīpajutiyā. प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति (Paññāpadīpajuti) का अर्थ है—अर्हत्-मार्ग-ज्ञान रूपी प्रदीप के प्रकाश के द्वारा, जो कारण स्वरूप है। 'प्रजानाति' (जानता है) इति प्रज्ञा, अर्थात् अर्हत्-मार्ग-ज्ञान। इसका अर्थ है—यथास्वभाव से सभी प्रकारों से चतुःसत्य धर्म का भेदन करना। प्रज्ञा ही ज्ञेय-आवरण के प्रहाण से सभी प्रकारों से धर्म-स्वभाव को प्रकाशित करती है, इसलिए वह 'प्रज्ञा-प्रदीप' है। 'द्योतते' (चमकता है) इति द्युति, अर्थात् प्रज्ञा-प्रदीप का प्रकाश। 'जु' धातु दीप्ति (चमक) के अर्थ में है। प्रज्ञा-प्रदीप ही द्युति है, वह 'प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति' है। अथवा, प्रज्ञा-प्रदीप की द्युति 'प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति' है; यह समास अभेद और भेद के उपचार से देखा जाना चाहिए। उस प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति के द्वारा। Vihatandhakāranti hanitabbaavijjāsaṅkhātamohatamaṃ. Savāsanakilesappahānato visesena hanitabboti vihato. Vipubbahanadhātu hiṃsāyaṃ ta. Andhaṃ tamaṃ karotīti andhakāro, avijjāsaṅkhātamoho. Visayasabhāvapaṭicchādanato andhakārasarikkhakatāya moho andhakāroti vuccati. Atha vā andhaṃ paññācakkhuandhaṃ karotīti andhakāro, moho. Andhasaddūpapada karadhātu ṇa. Vihato andhakāro yena soti vihatandhakāro, buddho. Taṃ vihatandhakāraṃ. Yathā hi loke padīpo attano jutiyā andhakāraṃ hanati, evaṃ buddhassa arahattamaggapaññāpi avijjandhakāraṃ hanatīti vuttā. Ayaṃ pana hīnūpamāti vuccati. Paññāvato hi ekapallaṅkenapi nisinnassa dasasahassi lokadhātu ekapajjotā hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘cattārome bhikkhave pajjotā. Katame cattāro. Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññā pajjoto. Ime kho bhikkhave cattāro pajjotā. Etadaggaṃ bhikkhave imesaṃ catunnaṃ pajjotānaṃ yadidaṃ paññā pajjoto’’ti. 'विहत-अन्धकार' का अर्थ है—नष्ट करने योग्य अविद्या रूपी मोह-अन्धकार। सवासन (वासना सहित) क्लेशों के प्रहाण के कारण विशेष रूप से नष्ट करने योग्य होने से 'विहत' है। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'हन्' धातु हिंसा (नाश) के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। जो अन्धा (अन्धकारमय) करता है, वह 'अन्धकार' है, अर्थात् अविद्या रूपी मोह। विषयों के स्वभाव को ढकने के कारण अन्धकार के समान होने से मोह को 'अन्धकार' कहा जाता है। अथवा, जो प्रज्ञा-चक्षु को अन्धा कर देता है, वह 'अन्धकार' है, अर्थात् मोह। 'अन्ध' शब्द उपपद रहते 'कृ' धातु से 'ण' प्रत्यय हुआ है। जिसके द्वारा अन्धकार नष्ट कर दिया गया है, वह 'विहत-अन्धकार' है, अर्थात् बुद्ध। उन विहत-अन्धकार (बुद्ध) को। जैसे लोक में प्रदीप अपनी द्युति से अन्धकार को नष्ट करता है, वैसे ही बुद्ध की अर्हत्-मार्ग-प्रज्ञा भी अविद्या-अन्धकार को नष्ट करती है, ऐसा कहा गया है। किन्तु इसे 'हीन उपमा' कहा जाता है। क्योंकि प्रज्ञावान् (बुद्ध) के एक ही आसन पर बैठे रहने पर भी दस हजार लोकधातु एक ही प्रकाश से आलोकित हो जाते हैं। भगवान् ने यह कहा भी है—'भिक्षुओं! ये चार प्रकाश हैं। कौन से चार? चन्द्र-प्रकाश, सूर्य-प्रकाश, अग्नि-प्रकाश और प्रज्ञा-प्रकाश। भिक्षुओं! ये चार प्रकाश हैं। भिक्षुओं! इन चारों प्रकाशों में यह प्रज्ञा-प्रकाश ही श्रेष्ठ है'। Paññāpadīpajutiyā vihatandhakāranti ettha pana paññāpadīpa jutiyātiiminā buddhassa arahattamaggañāṇaṃ mukhyena dasseti. Taṃ dassanena pāramīñāṇañca vipassanāñāṇañca heṭṭhimamaggaphala ñāṇañca phalūpacārena dīpeti. Taddīpakena avijjandhakārappahānaṃ paṭhamakāraṇūpacārena pakāseti. Tappakāsanena arahatta phalañāṇalabhanaṃ dutiyakāraṇūpacārena vibhāveti. Taṃ vibhāvanena [Pg.102] sabbaññutañāṇādisabbabuddhaguṇalabhanaṃ tatiya kāraṇūpacārena ānubhāveti. 'प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति के द्वारा अन्धकार को नष्ट करने वाले'—यहाँ 'प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति' के द्वारा मुख्य रूप से बुद्ध के अर्हत्-मार्ग-ज्ञान को दर्शाया गया है। उसे दर्शाने से पारमी-ज्ञान, विपश्यना-ज्ञान और निचले मार्ग-फल के ज्ञान को फल-उपचार से प्रकाशित किया गया है। उसके प्रकाशक के रूप में अविद्या-अन्धकार के प्रहाण को प्रथम कारण-उपचार से प्रकट किया गया है। उसके प्रकटीकरण से अर्हत्-फल-ज्ञान की प्राप्ति को द्वितीय कारण-उपचार से स्पष्ट किया गया है। उसके स्पष्टीकरण से सर्वज्ञता-ज्ञान आदि सभी बुद्ध-गुणों की प्राप्ति को तृतीय कारण-उपचार से अनुभूत कराया गया है। Nanu ca sabbesampi khīṇāsavānaṃ paññāpadīpajutiyā vihatandhakāratā sambhavati, atha kasmā aññasādhāraṇāvisesa guṇena buddhassa thomanā katāti. Savāsanappahānena anaññasādhāraṇavisesatāya sambhavato. Sabbesampi hi khīṇāsavānaṃ satipi paññāpadīpajutiyā vihatandhakāratte ariyasāvakapaccekabuddhānaṃ savāsanāya kilesappahānaṃ na vijjati. Sammāsambuddhānaṃyeva savāsanappahānena kilesappahānassa viseso vijjatīti sātisayavasena avijjandhakārappahānena bhagavantaṃyeva paññāpadīpajutiyā vihatandhakāranti thometīti. ननु (प्रश्न है कि) सभी क्षीणास्त्रवों (अर्हन्तों) के लिए भी प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति के द्वारा अन्धकार का विनाश संभव है, तो फिर अन्यों के साथ साधारण (समान) न होने वाले विशेष गुण के रूप में बुद्ध की स्तुति क्यों की गई है? (उत्तर है—) सवासन (वासना सहित) प्रहाण के कारण अन्यों के साथ असाधारण विशेषता के संभव होने से। यद्यपि सभी क्षीणास्त्रवों में प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति के द्वारा अन्धकार का विनाश होता है, फिर भी आर्य श्रावकों और प्रत्येकबुद्धों में वासना सहित क्लेशों का प्रहाण नहीं होता। केवल सम्यक्सम्बुद्धों में ही वासना सहित क्लेशों के प्रहाण की विशेषता विद्यमान होती है; इसलिए अतिशयता के कारण अविद्या-अन्धकार के प्रहाण से भगवान् की ही 'प्रज्ञा-प्रदीप-द्युति के द्वारा अन्धकार को नष्ट करने वाले' के रूप में स्तुति की गई है। Atthābhikāmanti sattalokassa lokiyalokuttara saṅkhātaṃ payojanaṃ ativiya icchantaṃ. Kāraṇānurūpaṃ asati bhavatīti atthaṃ, phalaṃ. Asadhātu bhuvimhi tha. Taṃ abhiatirekaṃ kāmeti icchatīti atthābhikāmo, buddho. Atthasaddūpapada abhipubbakamudhātu icchāyaṃ ṇa. Taṃ atthābhikāmaṃ. Naradevahitāvahanti manussadevānaṃ hitaṃ dhārakaṃ. Hitaṃ narati netīti naro, manusso. Atha vā nariyati sakena kammena niyyatīti naro, manusso. Naradhātu nayane a. Vuttañhi ‘‘kammena niyyati loko’’ti. Kāmaguṇa jhānābhiññacittissariyādīhi dibbanti kīḷantīti devā, tesu vā viharantīti devā, divudhātu kīḷādīsu ṇa. Narā ca devā ca naradevā. Hinoti vaḍḍhatīti hitaṃ, phalaṃ. Hidhātu vaḍḍhane ta. Naradevānaṃ hitaṃ naradevahitaṃ, taṃ āvahatīti naradevahitāvaho, buddho. Naradevahitasaddūpapadaāpubba vahadhātu haraṇe ṇa. Buddho hi sabbadevamanussānaṃ lokiyalokuttarasampattiatthaṃ dhammadesanāya dhāretīti vuttaṃ hoti, taṃ naradevahitāvahaṃ. Kāruṇikamaggamananta ñāṇanti [Pg.103] ettha kāruṇikaṃ aggaṃ anantañāṇantipadacchedo. Tattha kāruṇikanti sabbasattesu mahākaruṇāya yuttaṃ, mahākaruṇavantaṃ vā. Kiratīti karuṇā. Kiradhātu apanayane uṇapaccayo. Paradukkhaṃ vikkhipati apanetīti attho. 'अर्थाभिकाम' (Atthābhikāma) का अर्थ है—सत्त्वलोक के लौकिक और लोकोत्तर रूपी प्रयोजन की अत्यधिक इच्छा करने वाले। कारण के अनुरूप जो होता है (अस्ति), वह 'अर्थ' है, अर्थात् फल। 'अस्' धातु होने (भुवि) के अर्थ में है और 'थ' प्रत्यय है। उस (अर्थ) की 'अभि' (अत्यधिक) 'कामयते' (इच्छा करता है), वह 'अर्थाभिकाम' है, अर्थात् बुद्ध। 'अर्थ' शब्द उपपद रहते 'अभि' उपसर्ग पूर्वक 'कम्' धातु इच्छा के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। उन अर्थाभिकाम (बुद्ध) को। 'नरदेवहितावह' (Naradevahitāvaha) का अर्थ है—मनुष्यों और देवों के हित को धारण करने वाले। जो हित को प्राप्त कराता है (नयति), वह 'नर' है, अर्थात् मनुष्य। अथवा, जो अपने कर्म के द्वारा ले जाया जाता है (नयते), वह 'नर' है, अर्थात् मनुष्य। 'नर' धातु ले जाने (नयन) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। कहा भी गया है—'लोक कर्म के द्वारा ले जाया जाता है'। कामगुण, ध्यान, अभिज्ञा, चित्त-ऐश्वर्य आदि के द्वारा जो दीप्तिमान होते हैं या क्रीड़ा करते हैं, वे 'देव' हैं; अथवा जो उनमें विहार करते हैं, वे 'देव' हैं; 'दिव्' धातु क्रीड़ा आदि के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। नर और देव 'नरदेव' हैं। जो बढ़ता है (हिनोति), वह 'हित' है, अर्थात् फल। 'हि' धातु बढ़ने (वर्द्धन) के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। नर और देवों का हित 'नरदेव-हित' है, उसे जो लाता है (आवहति), वह 'नरदेव-हितावह' है, अर्थात् बुद्ध। 'नरदेव-हित' शब्द उपपद रहते 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'वह' धातु ले जाने (हरण) के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। बुद्ध ही सभी देवों और मनुष्यों के लौकिक और लोकोत्तर सम्पत्ति रूपी अर्थ को धर्म-देशना के द्वारा धारण करते हैं, यह कहा गया है; उन नरदेव-हितावह (बुद्ध) को। 'कारुणिकमग्गमनन्तज्ञानम्' यहाँ 'कारुणिकम्', 'अग्रम्', 'अनन्तज्ञानम्'—यह पद-विच्छेद है। वहाँ 'कारुणिक' का अर्थ है—सभी प्राणियों में महाकरुणा से युक्त, अथवा महाकरुणावान्। 'किरति' (बिखेरता/दूर करता है) इति करुणा। 'कृ' (विक्षेप) धातु दूर करने (अपनयन) के अर्थ में है और 'उण' प्रत्यय है। जो दूसरों के दुःख को दूर करता है या हटाता है, वह 'करुणा' है। Atha vā kinātīti karuṇā. Kidhātu hiṃsāyaṃ ruṇapaccayo. Paradukkhe sati kāruṇikaṃ hiṃsati vibādhatīti attho. Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti vā karuṇā. Karadhātu uṇapaccayo. Atha vā kaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ rundhatīti karuṇā. Kaṃsaddūpapada rudhidhātu āvaraṇe yupaccayo. Esā hi paradukkhāpanayanakāmatā lakkhaṇā. Attasukhanirapekkhatāya kāruṇikānaṃ sukhaṃ rundhati vibādhatīti attho. Karuṇāya mahākaruṇāya yutto kāruṇiko. Karuṇā assa atthīti vā kāruṇiko, buddho. Taṃ kāruṇitaṃ. Agganti jātipuñña guṇamahattabhāvena sabbasattuttamaṃ seṭṭhabhāvaṃ ajati gacchatīti aggo, buddho. Ajadhātu gatiyaṃ a. Jassa go. Buddho hi asambhinnakhattiyavaṃse jātattā jātivasena ca pūritapāramīpuññattā puññavasena ca aparimitanirupamasīlādi guṇavisesena samannāgatattā guṇavasena ca anantalokadhātūsu sabbasattuttamabhāvaṃ gacchatīti aggo. Nibbānaṃ ajati gacchatīti vā aggo. Atha vā ajeti khepeti kileseti aggo, buddho. Ajadhātu khepane a. Taṃ aggaṃ. Anantañāṇanti gaṇanavasena ca sabhāvavasena ca visayavasena ca antavirahitañāṇaṃ. Kenaci puggalena ñāṇena anantaṃ aparicchinnaṃ, sabbaññutañāṇavantaṃ vā. Natthi antaṃ yassāti anantaṃ, ñāṇaṃ. Sabbañeyyadhammaṃ jānātīti ñāṇaṃ, sabbaññutañāṇaṃ. Anantaṃ ñāṇaṃ yassa soti anantañāṇo, buddho. Buddhassa hi ñāṇaṃ koci manusso vā devo vā brahmā vā ettakanti paricchindituṃ na sakkoti, tasmā anantaṃ aparimāṇaṃ hotīti vuttaṃ hoti. अथवा 'किनाति' (हिंसा करना) इति करुणा। 'कि' धातु हिंसा के अर्थ में है और 'रुण' प्रत्यय है। दूसरों के दुःख होने पर कारुणिक व्यक्ति को जो हिंसा (पीड़ा) पहुँचाती है, वह करुणा है। अथवा दूसरों के दुःख होने पर जो साधुओं के हृदय में कम्पन उत्पन्न करती है, वह करुणा है। 'कर' धातु और 'उण' प्रत्यय है। अथवा 'कं' सुख को कहते हैं, उसे जो रोकती है, वह करुणा है। 'कं' शब्द उपपद रहते 'रुधि' (आवरण/रोकना) धातु और 'यु' प्रत्यय है। इसका लक्षण दूसरों के दुःख को दूर करने की इच्छा है। अपने सुख की निरपेक्षता के कारण कारुणिकों के सुख को रोकती है या बाधित करती है, यही अर्थ है। करुणा या महाकरुणा से युक्त होने के कारण 'कारुणिक' है। अथवा जिसकी करुणा है, वह कारुणिक बुद्ध है। उस कारुणिक को। 'अग्र' का अर्थ है—जाति, पुण्य और गुणों की महानता के कारण सभी सत्त्वों में उत्तम और श्रेष्ठ भाव को प्राप्त होना। 'अज' धातु गति के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। 'ज' का 'ग' हो जाता है। बुद्ध, क्योंकि वे अखण्ड क्षत्रिय वंश में उत्पन्न हुए हैं, इसलिए जाति से; पारमिताओं के पुण्य को पूर्ण करने के कारण पुण्य से; और अपरिमित अनुपम शील आदि गुणों से युक्त होने के कारण गुणों से, अनन्त लोकधातुओं में सभी सत्त्वों में उत्तम भाव को प्राप्त होते हैं, इसलिए 'अग्र' हैं। अथवा जो निर्वाण को प्राप्त होते हैं, वे 'अग्र' हैं। अथवा जो क्लेशों को क्षीण करते हैं, वे 'अग्र' बुद्ध हैं। 'अज' धातु क्षेपण (नष्ट करना) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। उस अग्र को। 'अनन्तज्ञान' का अर्थ है—गणना, स्वभाव और विषय की दृष्टि से अन्त-रहित ज्ञान। किसी भी पुद्गल के ज्ञान द्वारा जो अनन्त (अपरिच्छिन्न) है, अथवा जो सर्वज्ञता ज्ञान से युक्त है। जिसका अन्त नहीं है, वह अनन्त ज्ञान है। जो सभी ज्ञेय धर्मों को जानता है, वह ज्ञान सर्वज्ञता ज्ञान है। जिसका ज्ञान अनन्त है, वह अनन्तज्ञानी बुद्ध है। बुद्ध के ज्ञान को कोई मनुष्य, देव या ब्रह्मा 'इतना ही है' ऐसा परिच्छिन्न (सीमित) नहीं कर सकता, इसलिए उसे अनन्त और अपरिमित कहा गया है। Vuttañhetaṃ [Pg.104] sāriputtattheraapadāne – यह सारिपुत्त स्थविर अपदान में कहा गया है— ‘‘Sakkā samudde udakaṃ, pametuṃ aḷhakena vā; Natveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave’’ti. “समुद्र के जल को आढक (एक माप) से मापा जा सकता है; किन्तु हे सर्वज्ञ! आपके ज्ञान को मापना सम्भव नहीं है।” Kāruṇikamaggamanantañāṇanti ettha ca karuṇaggahaṇena sammāsambodhiyā mūlaṃ dasseti, mahākaruṇāsañcoditamānaso hi bhagavā saṃsārapaṅkato sattānaṃ samuddharaṇatthaṃ dīpaṅkarapādamūle katābhinīhāro kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni anupubbena pāramiyo pūretvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ adhigatoti karuṇā sammāsambodhiyā mūlanti. Agganti etena bhagavato aparimitanirupamasīlādiguṇasamaṅgītāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ uttamabhāvaṃ dasseti. Anantañāṇantietena sammāsambodhiṃ dasseti. Sabbaññutañāṇapadaṭṭhānañhi aggamaggañāṇaṃ, aggamaggañāṇapadaṭṭhānañca sabbaññutañāṇaṃ sammāsambodhīti vuccati. Tassa ca sāmatthiyena catupaṭisambhidāñāṇaṃ catuvesārajjañāṇaṃ chaasādhāraṇañāṇāni ca chaabhiññā aṭṭhasu parisāsu akampana ñāṇāni dasabalañāṇāni soḷasañāṇacariyā ca catucattārīsañāṇavatthūni sattasattatiñāṇavatthūni cāti evamādīnaṃ anekesaṃ paññāpabhedānaṃ vasena ñāṇācāraṃ dassetīti. Taṃ buddhaṃ ahaṃ vippasannena cetasā vandāmīti sambandhoti. 'कारुणिकमग्गमनन्तञाणं' (कारुणिक, अग्र, अनन्तज्ञानी) यहाँ 'करुणा' के ग्रहण से सम्यक्सम्बोध के मूल को दर्शाया गया है। महाकरुणा से प्रेरित मन वाले भगवान् ने संसार रूपी कीचड़ से सत्त्वों के उद्धार के लिए दीपंकर बुद्ध के चरणों में जो संकल्प (अभिनिहार) किया था, उसके बाद क्रमशः चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक पारमिताओं को पूर्ण कर अनुत्तर सम्यक्सम्बोध को प्राप्त किया, इसलिए करुणा सम्यक्सम्बोध का मूल है। 'अग्र' शब्द से भगवान् के अपरिमित अनुपम शील आदि गुणों से युक्त होने के कारण अपरिमित लोकधातुओं में अपरिमित सत्त्वों के प्रति उनकी उत्तमता को दर्शाया गया है। 'अनन्तज्ञान' से सम्यक्सम्बोध को दर्शाया गया है। सर्वज्ञता ज्ञान का पदस्थान (कारण) अग्र मार्ग ज्ञान है, और अग्र मार्ग ज्ञान का पदस्थान सर्वज्ञता ज्ञान है, जिसे सम्यक्सम्बोध कहा जाता है। उसकी सामर्थ्य से चार प्रतिसम्भिदा ज्ञान, चार वैशारद्य ज्ञान, छह असाधारण ज्ञान, छह अभिज्ञा, आठ परिषदों में अकम्पन ज्ञान, दस बल ज्ञान, सोलह ज्ञानचर्या, चौवालीस ज्ञानवस्तु और सतहत्तर ज्ञानवस्तु आदि अनेक प्रज्ञा-भेदों के माध्यम से ज्ञान के आचरण को दर्शाया गया है। उस बुद्ध की मैं प्रसन्न चित्त से वन्दना करता हूँ—यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Narānarasamosaraṇaṃ manussadevānaṃ samaṃ osaraṇaṃ sannipatitaṭṭhānaṃ, dhitattaṃ samāhitacittaṃ, paññāpadīpajutiyā arahattamaggañāṇasaṅkhāta padīpobhāsena karaṇabhūtena vihatandhakāraṃ hanitabba avijjāsaṅkhātamohatamaṃ, atthābhikāmaṃ sattalokassa lokiyalokuttarasaṅkhātapayojanaṃ ativiya icchantaṃ, naradevahitāvahaṃ manussadevānaṃ hitaṃ dhārakaṃ, kāruṇikaṃ sabbasattesu [Pg.105] mahākaruṇāya yuttaṃ mahākaruṇavantaṃ vā, aggaṃ jātipuññaguṇamahattabhāvena sabbasattuttamaṃ, ananta ñāṇaṃ gaṇavasena ca sabhāvavasena ca visayavasena ca antavirahitañāṇaṃ, anantaṃ sabbaññutañāṇavantaṃ vā taṃ buddhaṃ ahaṃ vippasannena cetasā vandāmīti. यहाँ संक्षेप में अर्थ-योजना इस प्रकार है—मनुष्यों और देवों के समान रूप से एकत्रित होने के स्थान (नरानर-समोसरण), समाहित चित्त वाले (धितत्त), प्रज्ञा-रूपी प्रदीप की ज्योति से अर्थात् अर्हत् मार्ग ज्ञान रूपी प्रदीप के प्रकाश से अविद्या रूपी अन्धकार को नष्ट करने वाले (विहतन्धकार), सत्त्वलोक के लौकिक और लोकोत्तर प्रयोजनों की अत्यधिक इच्छा करने वाले (अत्थाभिकाम), मनुष्यों और देवों का हित करने वाले (नरदेवहितावह), सभी सत्त्वों के प्रति महाकरुणा से युक्त (कारुणिक), जाति-पुण्य-गुणों की महानता के कारण सभी सत्त्वों में श्रेष्ठ (अग्र), गणना-स्वभाव-विषय की दृष्टि से अन्त-रहित ज्ञान वाले अथवा अनन्त सर्वज्ञता ज्ञान से युक्त (अनन्तज्ञान) उन बुद्ध की मैं प्रसन्न चित्त से वन्दना करता हूँ। Pannarasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. पन्द्रहवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 16. १६. Akhilaguṇanidhāno yo munindopagantvā,Vanamisipatanavhaṃ saññatānaṃ niketaṃ; Tahimakusalachedaṃ dhammacakkaṃ pavatto,Tamatulamabhikantaṃ vandaneyyaṃ namāmi. समस्त गुणों के निधान, जो मुनीन्द्र ऋषिपत्तन नामक संयमियों के निवास स्थान (मृगदाव) में जाकर, वहाँ अकुशल का छेदन करने वाले धर्मचक्र को प्रवृत्त किया, उन अतुलनीय, कान्तिमान और वन्दनीय (बुद्ध) को मैं नमस्कार करता हूँ। 16. Evaṃ pannarasamagāthāya buddhaṃ vanditvā idāni isipatana migadāye dhammacakkapavattanādiguṇehi thomitvā munindaṃ vanditu kāmo akhilaguṇanidhāno tyādigāthamāha. Ayaṃ pana nanamayayagaṇehi racitattā pannarasakkharehi yuttā mālinī gāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘nanamayayayutāyaṃ mālinībhogisīhī’’ti. Tassattho. Yassaṃ paṭipādaṃ bhogisīhi aṭṭhasattayatīhi yuttā ca nanamayayayutā nanagaṇamagaṇa yayagaṇehi yuttā ca ce siyuṃ, ayaṃ gāthā mālinīgāthā nāmāti. Ettha ca bhogisīhīti bhogaisīhīti padacchedo. Bhogasaddo aṭṭhasaṅkhyā vācako. Isisaddo sattasaṅkhyāvācakoti daṭṭhabbo. १६. इस प्रकार पन्द्रहवीं गाथा से बुद्ध की वन्दना कर, अब ऋषिपत्तन मृगदाव में धर्मचक्र प्रवर्तन आदि गुणों से स्तुति कर मुनीन्द्र की वन्दना करने की इच्छा से 'अखिलगुणनिधानो' आदि गाथा कही। यह 'न-न-म-य-य' गणों से रचित होने के कारण पन्द्रह अक्षरों वाली 'मालिनी' गाथा समझनी चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है—'ननमयययुतायं मालिनीभोगिसीही'। इसका अर्थ है—जिसके प्रत्येक चरण में 'भोगि' (8) और 'इसि' (7) पर यति हो और जो 'न-न-म-य-य' गणों से युक्त हो, वह गाथा 'मालिनी' कहलाती है। यहाँ 'भोगिसीही' का पदच्छेद 'भोगि-इसि-ही' है। 'भोगि' शब्द आठ की संख्या का वाचक है और 'इसि' शब्द सात की संख्या का वाचक समझना चाहिए। Tattha akhilaguṇanidhānoti sabbalokiyalokuttara saṅkhātānaṃ sīlasamādhipaññādiguṇasamūhānaṃ patiṭṭhāno. Ettha ca akhilasaddo anavasesavācako. Sabboti attho. Vuttañhi madhuṭīkāyaṃ ‘‘khilasaddo hettha avasesavācako’’ti. Na khilaṃ akhilaṃ. Atha vā na khīyatīti akhilaṃ[Pg.106], sabbaṃ. Napubbakhidhātu khaye lo. Guṇasaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Akhilāni sabbāni guṇāni akhilaguṇāni, tesaṃ nidhāti tiṭṭhati etthāti akhilaguṇanidhāno, munindo labbhati. Yoti yo yādiso. Munindopagantvāti ettha munindo upagantvāti padacchedo. Munindoti agāriyamuni, anagāriyamuni, sekkhamuni, asekkhamuni, pacceka munivasena pañcannaṃ munīnaṃ indo issaroti attho. Tassa pana vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Akhilaguṇanidhāno yo munindo saññatānaṃ niketaṃ isipatanaavhaṃ vanaṃ upagantvā tahiṃ akusalachedaṃ dhammacakkaṃ pavattoti sambandho. वहाँ 'अखिलगुणनिधान' का अर्थ है—समस्त लौकिक और लोकोत्तर कहे जाने वाले शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों के समूहों का आधार। यहाँ 'अखिल' शब्द 'अशेष' (सम्पूर्ण) का वाचक है। 'सब' इसका अर्थ है। मधुटीका में कहा गया है—"यहाँ 'खिल' शब्द 'अवशेष' का वाचक है।" जो 'खिल' नहीं है, वह 'अखिल' है। अथवा जो क्षय नहीं होता, वह 'अखिल' है, अर्थात् सब। 'न' उपसर्ग पूर्वक 'खि' धातु क्षय अर्थ में है और 'ल' प्रत्यय है। 'गुण' शब्द का अर्थ नीचे बताया ही गया है। 'अखिल' अर्थात् सभी गुण 'अखिलगुण' हैं, उनका 'निधि' अर्थात् जहाँ वे स्थित रहते हैं, वह 'अखिलगुणनिधान' है, इससे 'मुनीन्द्र' प्राप्त होता है। 'यो' का अर्थ है जो जैसा। 'मुनिन्दोपगन्त्वा' यहाँ 'मुनिन्दो उपगन्त्वा' ऐसा पदच्छेद है। 'मुनीन्द्र' का अर्थ है—अगारिय मुनि, अनगारिय मुनि, शैक्ष मुनि, अशैक्ष मुनि और प्रत्येक मुनि—इन पाँच प्रकार के मुनियों के इन्द्र अर्थात् स्वामी। इसका अर्थ नीचे बताया ही गया है। 'अखिलगुणनिधान' जो मुनीन्द्र हैं, वे संयतों के निवासस्थान 'इसिपतन' नामक वन में जाकर वहाँ अकुशल का नाश करने वाले 'धम्मचक्क' (धर्मचक्र) को प्रवर्तित किया—यह सम्बन्ध है। Vanamisipatanavhanti vanaṃ isipatanaavhanti padacchedo. Ettha vananti migadāyavanaṃ. Tañhi vivekakāmehi vanitabbaṃ sambhajitabbaṃ etthāti vananti vuccati. Vanadhātu sambhattiyaṃ kvi. Isipatanavhanti isipatananāmikaṃ isīnaṃ patanaṭṭhānattā isipatananti voharitabbaṃ vā, sīlakkhandhādike esanti gavesantīti isi, paccekabuddhādayo. Isadhātu gavesane ipaccayo. Te patanti sannipatanti etthāti isipatanaṃ, vanaṃ. Isisaddūpapadapatadhātu gatiyaṃ yu. Atha vā isīnaṃ patanaṃ isipatanaṃ, vanaṃ. Avhetabbaṃ voharitabbanti avhaṃ. Āpubbavhedhātu avhayane kvi. Saṃyogaparattā ākārassa rassādeso. Isipatananti avhetabbanti isipatanavhaṃ, vanaṃ. Saññatānanti kāyavacīmanosaṃyamantānaṃ sādhūnaṃ. Saṃyamantīti saññatā, paccekabuddhādayo sādhū. Saṃpubbayamudhātu uparame ta. Tesaṃ saññatānaṃ. Niketanti vasanaṭṭhānaṃ, rammaṇaṭṭhānaṃ vā. Nikitati nivasati rammati vā etthāti niketaṃ, vanaṃ. Nipubba kitadhātu nivāse ṇa. Upagantvāti gamitvā. Tahinti tasmiṃ isipatananāmake migadāyavane. Akusalachedanti akusalassa samucchedaṃ. Akusalaṃ chindati samucchindati [Pg.107] etena suttenāti akusalachedaṃ, dhammacakka pavattanasuttaṃ. Akusalasaddūpapadachididhātu dvidhākaraṇe ṇa. 'वनमिसिपतनवंह' का पदच्छेद 'वनं इसिपतन-अव्हं' है। यहाँ 'वन' का अर्थ मृगदाव वन है। क्योंकि विवेक चाहने वालों द्वारा यहाँ सेवन (वनितब्ब) किया जाना चाहिए, इसलिए इसे 'वन' कहा जाता है। 'वन' धातु सेवा अर्थ में है और 'क्वि' प्रत्यय है। 'इसिपतनवंह' का अर्थ है 'इसिपतन' नामक, अथवा ऋषियों के गिरने (पतन) का स्थान होने के कारण इसे 'इसिपतन' कहा जाना चाहिए। जो शीलस्कन्ध आदि की खोज (एसन्ति) करते हैं, वे 'ऋषि' (इसि) हैं, जैसे प्रत्येक बुद्ध आदि। 'इस' धातु खोजने के अर्थ में है और 'इ' प्रत्यय है। वे जहाँ गिरते हैं या एकत्रित होते हैं, वह 'इसिपतन' वन है। 'इसि' शब्द उपपद रहते 'पत' धातु गति अर्थ में है और 'यु' प्रत्यय है। अथवा ऋषियों का पतन 'इसिपतन' वन है। जिसे पुकारा जाए या व्यवहार किया जाए, वह 'अव्ह' है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'वहे' धातु बुलाने के अर्थ में है और 'क्वि' प्रत्यय है। संयोग परे होने के कारण 'आ' कार का ह्रस्व आदेश हुआ है। जिसे 'इसिपतन' नाम से पुकारा जाए, वह 'इसिपतनवंह' वन है। 'संयतानां' का अर्थ है—काया, वाणी और मन का संयम करने वाले साधुओं का। जो संयम करते हैं, वे 'संयत' हैं, जैसे प्रत्येक बुद्ध आदि साधु। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'यमु' धातु उपराम (रुकने) के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। उन संयतों का। 'निकेतं' का अर्थ है निवास स्थान या रमण करने का स्थान। जहाँ निवास करते हैं या रमण करते हैं, वह 'निकेत' वन है। 'नि' उपसर्ग पूर्वक 'कित' धातु निवास अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। 'उपगन्त्वा' का अर्थ है जाकर। 'तहिं' का अर्थ है उस 'इसिपतन' नामक मृगदाव वन में। 'अकुशलच्छेदं' का अर्थ है अकुशल का समूच्छेद (पूर्ण विनाश)। जिससे अकुशल कटता है या समूच्छिन्न होता है, उस सूत्र के द्वारा, वह 'अकुशलच्छेद' धम्मचक्कप्पवत्तन सुत्त है। 'अकुशल' शब्द उपपद रहते 'छिदि' धातु दो टुकड़े करने के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। Dhammacakkanti dhammacakkapavattanasuttaṃ. Ettha hi cakkasaddo sampattiyaṃ, lakkhaṇe, rathaṅge, iriyāpathe, dāne, ratana dhammakhuracakkādīsu ca dissati. Cattārimāni bhikkhave cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānantiādīsu hi sampattiyaṃ dissati. Pādatalesu cakkāni jātānīti ettha lakkhaṇe. Cakkaṃva vahato padanti ettha rathaṅge. Catucakkaṃ navadvāranti ettha iriyāpathe. Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo cakkaṃ vattaya sabbapāṇīnanti ettha dāne. Dibbacakkaratanaṃ pāturahosīti ettha ratanacakke. Mayā pavattitaṃ cakkanti ettha dhammacakke. Icchāhatassa posassa cakkaṃ bhamati matthaketi ettha khuracakke. Khurapariyantena cakkenāti ettha paharaṇacakke. Asanivicakkanti ettha asanimaṇḍale. Idha panāyaṃ dhammacakke daṭṭhabbo. Tañhi satipaṭṭhānādidhammaṃ cakketi pavattetīti dhammacakkanti vuccati. Ariyasaccādidhammaṃ vā cakketi pavattetīti cakkanti. Atha vā dhammato anapetattā dhammañca taṃ āṇācakkañcāti dhammacakkaṃ. Dhammena ñāyena cakkanti dhammacakkaṃ, tena vuttaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ. Dhammañca pavatteti cakkañcāti dhammacakkaṃ, cakkañca pavatteti dhammañcāti dhammacakkaṃ, dhammena pavattetīti dhammacakkaṃ, dhammacariyāya pavattetīti dhammacakkaṃ, dhamme ṭhito pavattetīti dhammacakka’’ntiādi. Api ca dhammacakkanti paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi. Tattha paṭivedhañāṇaṃ nāma yena ñāṇena bodhipallaṅke nisinno cattāri saccāni soḷasahākārehi saṭṭhinayasahassehi paṭivijjhi. Desanāñāṇaṃ nāma yena ñāṇena tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ dhammacakkaṃ pavattesi. Ubhayampetaṃ dasabalassa ure jātañāṇameva. Tesu pana dhammadesanāñāṇaṃ adhippetaṃ. Suttaṃ pana ṭhānūpacārena dhammacakkanti vuccati. Pavattoti pañcavaggiyānaṃ [Pg.108] bhikkhūnaṃ dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbātiādinā adesayi. 'धम्मचक्क' का अर्थ 'धम्मचक्कपवत्तनसुत्त' है। यहाँ 'चक्क' (चक्र) शब्द समृद्धि, लक्षण, रथ के अंग, ईर्यापथ, दान, रत्न, धम्म, और क्षुर-चक्र (छुरे का चक्र) आदि में देखा जाता है। 'भिक्षुओं, ये चार चक्र हैं, जिनसे युक्त देव और मनुष्यों...' आदि में यह 'समृद्धि' (संपत्ति) के अर्थ में देखा जाता है। 'पैरों के तलवों में चक्र उत्पन्न हुए हैं' - यहाँ यह 'लक्षण' के अर्थ में है। 'बोझ ढोने वाले के पैर के पीछे चक्र (पहिये) की तरह' - यहाँ 'रथ के अंग' के अर्थ में है। 'चार चक्रों वाला, नौ द्वारों वाला' - यहाँ 'ईर्यापथ' (चार मुद्राओं) के अर्थ में है। 'दान दो, उपभोग करो, प्रमाद मत करो, सभी प्राणियों के लिए चक्र (दान का चक्र) चलाओ' - यहाँ 'दान' के अर्थ में है। 'दिव्य चक्र-रत्न प्रकट हुआ' - यहाँ 'रत्न-चक्र' के अर्थ में है। 'मेरे द्वारा प्रवर्तित चक्र' - यहाँ 'धम्मचक्क' के अर्थ में है। 'इच्छा से हत पुरुष के मस्तक पर चक्र घूमता है' - यहाँ 'क्षुर-चक्र' (छुरे के चक्र) के अर्थ में है। 'क्षुर-धार वाले चक्र से' - यहाँ 'प्रहार-चक्र' (शस्त्र) के अर्थ में है। 'अशनि-चक्र' - यहाँ 'अशनि-मण्डल' (बिजली का घेरा) के अर्थ में है। यहाँ इसे 'धम्मचक्क' के रूप में देखा जाना चाहिए। क्योंकि वह सतिपट्ठान आदि धर्मों को चक्र के रूप में प्रवर्तित करता है, इसलिए इसे 'धम्मचक्क' कहा जाता है। अथवा आर्यसत्य आदि धर्मों को चक्र के रूप में प्रवर्तित करता है, इसलिए 'चक्र' है। अथवा धर्म से अलग न होने के कारण वह 'धम्म' भी है और 'आज्ञा-चक्र' भी, इसलिए 'धम्मचक्क' है। धर्म और न्याय के अनुसार चक्र होने से 'धम्मचक्क' है, जैसा कि प्रतिसंभिदामग्ग में कहा गया है— 'धम्मचक्क किस अर्थ में धम्मचक्क है? धर्म को प्रवर्तित करता है और चक्र को भी, इसलिए धम्मचक्क है; चक्र को प्रवर्तित करता है और धर्म को भी, इसलिए धम्मचक्क है; धर्म के द्वारा प्रवर्तित करता है, इसलिए धम्मचक्क है; धर्मचर्या के द्वारा प्रवर्तित करता है, इसलिए धम्मचक्क है; धर्म में स्थित होकर प्रवर्तित करता है, इसलिए धम्मचक्क है' आदि। इसके अतिरिक्त, 'धम्मचक्क' प्रतिवेध-ज्ञान (साक्षात्कार का ज्ञान) और देशना-ज्ञान (उपदेश का ज्ञान) भी है। वहाँ प्रतिवेध-ज्ञान वह ज्ञान है जिससे बोधि-पलंग पर बैठे हुए (बुद्ध ने) चार सत्यों को सोलह आकारों और साठ हजार नयों (विधियों) से भेदा (साक्षात्कार किया)। देशना-ज्ञान वह ज्ञान है जिससे उन्होंने तीन परिवर्तों और बारह आकारों वाले धम्मचक्क को प्रवर्तित किया। ये दोनों ही दशबल (बुद्ध) के हृदय में उत्पन्न ज्ञान ही हैं। उनमें से यहाँ 'धम्मदेशना-ज्ञान' अभिप्रेत है। सूत्र को तो उपचार (लाक्षणिक प्रयोग) से 'धम्मचक्क' कहा जाता है। 'प्रवर्तित किया' का अर्थ है कि पंचवर्गीय भिक्षुओं को 'भिक्षुओं, प्रव्रजित को इन दो अन्तों (अतिवादों) का सेवन नहीं करना चाहिए' आदि के द्वारा उपदेश दिया। Tamatulamabhikantanti taṃ atulaṃ abhikantanti padacchedo. Ettha tanti munindaṃ. Atulanti sīlādīhi guṇehi kenaci asadisaṃ. Natthi tulo sadiso puggalo etassāti atulo, munindo. Tassa hi aparimāṇāsu loka dhātūsu sīlādīhi guṇehi sadiso puggalo natthi. Asadisehi buddhehi samoti attho. Abhikantanti sabbadevamanussehi ativiya kantaṃ kamanīyaṃ sarīravaṇṇavantaṃ. Atirekaṃ tusitabbasarīravaṇṇasampannaṃ vā. Abhikkantavaṇṇanti hi vattabbe chandānurakkhaṇatthaṃ kakāralopañca vaṇṇapadalopaṃ katvā vuttasandhivasena abhikantanti vuttaṃ. Uttarapadalopa vasena vā. Munindassa pana sarīravaṇṇaṃ sabbadevamanussehi ativiya atirekaṃ vā kamiyati tosiyatīti abhikantanti vuccati. Abhipubbakamudhātu icchākantīsu ta. Abhikantaṃ vaṇṇaṃ sarīravaṇṇaṃ yassa soti abhikanto, munindo. Tassa hi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi ca asītyānubyañjana lakkhaṇehi ca chabbaṇṇaraṃsīhi ca suvaṇṇavaṇṇena ca samannā gatattā sarīrasobhaggappattito sabbadevamanussehi ativiya kamanīyo tuṭṭho sarīravaṇṇo atthīti abhikantanti thometi. Taṃ abhikantaṃ. Vandaneyyanti devamanussānaṃ vandanārahaṃ. Tehi vanditabbaṃ vā, vandiyate thomiyate vā vandanaṃ. Bhāvasādhanoyaṃ. Vandadhātu vadidhātu vā abhivādanathutīsu yu. Taṃ arahatīti vandaneyyo, munindo. Vandapadaṃ arahatitaddhite ṇeyyo. 'तमतुलमभिकन्तं' का पद-विच्छेद 'तं अतुलं अभिक्कन्तं' है। यहाँ 'तं' का अर्थ मुनीन्द्र (बुद्ध) है। 'अतुलं' का अर्थ है शील आदि गुणों में किसी के भी समान न होना। जिसका कोई तुल्य या सदृश पुद्गल नहीं है, वह 'अतुल' मुनीन्द्र है। क्योंकि अपरिमित लोकधातुओं में शील आदि गुणों में उनके समान कोई पुद्गल नहीं है। इसका अर्थ है कि वे केवल बेजोड़ बुद्धों के ही समान हैं। 'अभिक्कन्तं' का अर्थ है सभी देवों और मनुष्यों के लिए अत्यंत प्रिय, कमनीय और सुंदर शरीर-वर्ण वाला। अथवा अत्यधिक संतोषजनक शरीर-वर्ण से संपन्न। 'अभिक्कान्तवर्ण' कहना चाहिए था, किन्तु छंद की रक्षा के लिए 'क' कार का लोप और 'वर्ण' पद का लोप करके संधि के अनुसार 'अभिक्कन्तं' कहा गया है। अथवा उत्तरपद के लोप के कारण। मुनीन्द्र के शरीर-वर्ण की सभी देवों और मनुष्यों द्वारा अत्यधिक कामना या प्रशंसा की जाती है, इसलिए 'अभिक्कन्तं' कहा जाता है। यह 'अभि' उपसर्ग पूर्वक 'कमु' धातु (इच्छा/कान्ति के अर्थ में) और 'त' प्रत्यय से बना है। जिसका शरीर-वर्ण 'अभिक्कान्त' (अत्यंत सुंदर) है, वह 'अभिक्कान्त' मुनीन्द्र है। क्योंकि वे बत्तीस महापुरुष लक्षणों, अस्सी अनुव्यंजनों, छह रंगों वाली रश्मियों और सुवर्ण वर्ण से युक्त होने के कारण शरीर की परम शोभा को प्राप्त हैं, इसलिए सभी देवों और मनुष्यों द्वारा अत्यंत कमनीय और संतोषजनक शरीर-वर्ण वाले होने के कारण 'अभिक्कन्तं' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। 'तं अभिक्कन्तं' (उन अत्यंत सुंदर को)। 'वन्दनेय्यं' का अर्थ है देवों और मनुष्यों द्वारा वंदना के योग्य। उनके द्वारा वंदना किए जाने योग्य, अथवा जिसकी वंदना या स्तुति की जाती है, वह 'वन्दन' है। यह भाव-साधन है। 'वन्द्' धातु या 'वद्' धातु अभिवादन और स्तुति के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ। जो उसके योग्य है, वह 'वन्दनेय' मुनीन्द्र है। 'वन्द' पद में 'अर्हति' (योग्य) के अर्थ में तद्धित प्रत्यय 'णेय्य' लगा है। Atha vā devamanussehi vanditabbaṃ thomitabbanti vā vandaneyyo, munindo. So hi ādimajjhapariyosāna guṇehi samannāgatattā sabbadevamanussānaṃ vandanāraho tehi vā vanditabbo hoti. Tattha ca ādiguṇaṃ nāma karuṇānidānaṃ [Pg.109] sīlaṃ pāṇātipātādiviratippavattito. Majjha guṇaṃ nāma samādhi jhānattayayogato. Pariyosānaguṇaṃ nāma paññā tato uttari karaṇīyābhāvatoti visesena bhagavato vandaneyyanti thometi. Ahaṃ tīhi dvārehi namāmi vandāmīti sambandho. अथवा देवों और मनुष्यों द्वारा वंदना और स्तुति किए जाने योग्य होने के कारण मुनीन्द्र 'वन्दनेय' हैं। क्योंकि वे आदि, मध्य और पर्यवसान (अंत) के गुणों से युक्त हैं, इसलिए वे सभी देवों और मनुष्यों द्वारा वंदना के योग्य हैं। वहाँ 'आदि गुण' का अर्थ है करुणा पर आधारित 'शील', जो प्राणातिपात (हिंसा) आदि से विरति के रूप में प्रवृत्त होता है। 'मध्य गुण' का अर्थ है तीन ध्यानों के योग से 'समाधि'। 'पर्यवसान गुण' का अर्थ है 'प्रज्ञा', क्योंकि उसके बाद और कुछ करना शेष नहीं रहता। इस प्रकार विशेष रूप से भगवान की 'वन्दनेय' कहकर स्तुति करते हैं। 'मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से नमस्कार और वंदना करता हूँ' - यह संबंध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Akhilanidhāno sabba lokiyalokuttarasaṅkhātānaṃ sīlasamādhipaññādiguṇa samūhānaṃ patiṭṭhāno yo yādiso munindo pañcannaṃ munīnaṃ indo issaro bhagavā, saññatānaṃ kāyavacīmanosaṃya mantānaṃ sādhūnaṃ, niketaṃ vasanaṭṭhānaṃ rammaṇaṭṭhānaṃ vā, isipatanavhaṃ isipatananāmikaṃ isipatananti voharitabbaṃ vā, vanaṃ migadāyavanaṃ, upagantvā gamitvā tahiṃ tasmiṃ isipatananāmake migadāya vane, akusalassa samucchedaṃ, dhammacakkaṃ dhammacakkappavattanasuttaṃ, pavatto pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ adesayi, atulaṃ sīlādīhi guṇehi kenaci asadisaṃ, abhikantaṃ sabbadevamanussehi ativiya kantaṃ kamanīyaṃ tuṭṭhi sarīravaṇṇavantaṃ, vandaneyyaṃ deva manussānaṃ vandanārahaṃ tehi vā vanditabbaṃ, taṃ munindaṃ ahaṃ tīhi dvārehi namāmi vandāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त योजना (अन्वय) है—'अखिलनिधान' अर्थात् समस्त लौकिक और लोकोत्तर कहे जाने वाले शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों के समूहों के आधार, जो जैसे 'मुनीन्द्र' अर्थात् पाँच प्रकार के मुनियों के इन्द्र (स्वामी) भगवान् हैं, उन्होंने 'संयतानां' अर्थात् काया, वाणी और मन का संयम करने वाले साधुओं के 'निकेत' अर्थात् निवास स्थान या रमण स्थान, 'इसिपतनवंह' अर्थात् इसिपतन नामक या इसिपतन कहे जाने वाले 'वन' अर्थात् मृगदाव वन में 'उपगन्त्वा' अर्थात् जाकर, 'तहिं' अर्थात् उस इसिपतन नामक मृगदाव वन में, अकुशल के समूच्छेदक 'धम्मचक्क' अर्थात् धम्मचक्कप्पवत्तन सुत्त को 'पवत्तो' अर्थात् पंचवर्गीय भिक्षुओं को उपदेश दिया; जो 'अतुल' अर्थात् शील आदि गुणों के कारण किसी के भी सदृश नहीं है, 'अभिकान्त' अर्थात् सभी देवों और मनुष्यों द्वारा अत्यधिक प्रिय, कमनीय और तुष्टि एवं शरीर के वर्ण से युक्त है, 'वन्दनीय' अर्थात् देवों और मनुष्यों के वन्दना के योग्य अथवा उनके द्वारा वन्दित होने योग्य है, उस मुनीन्द्र को मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से नमन करता हूँ, वन्दना करता हूँ। Soḷasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. सोलहवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 17. १७. Suciparivāritaṃ surucirappabhāhi rattaṃ,Sirivisarālayaṃ gupitamindriyehupetaṃ; Ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopacittaṃ,Suranarapūjitaṃ sugatamādaraṃ namāmi. जो पवित्र जनों से घिरे हुए हैं, जो अत्यन्त सुन्दर प्रभाओं से अनुरंजित हैं, जो श्री (शोभा) के विशाल आश्रय हैं, जो रक्षित इन्द्रियों से युक्त हैं, जो सूर्य और चन्द्रमण्डल आदि लक्षणों से अलंकृत हैं, तथा जो सुरों (देवों) और नरों (मनुष्यों) द्वारा पूजित हैं, उन सुगत को मैं आदरपूर्वक नमन करता हूँ। 17. Evaṃ soḷasamagāthāya munindaṃ vanditvā idāni suciparivāritantyādīhi sattahi guṇehi thomitvā vanditukāmo suciparivāritantyādigāthamāha. Ayaṃ pana na jabhajaragaṇehi ca ekagarunā ca racitattā soḷasakkharehi yuttāvāṇinīgāthāti [Pg.110] daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘najabhajarā yadā bhavati vāṇinī gayuttā’’ti. Tassattho. Yassaṃ paṭipādaṃ najabhajarā nagaṇa jagaṇa bhagaṇa jagaṇa ragaṇā yadā gayuttā pādantagarunā saṃyogā ce siyuṃ, tadā sā vuttā vāṇinī vāṇinīgāthā nāma bhavatīti. १७. इस प्रकार सोलह गाथाओं से मुनीन्द्र की वन्दना करके, अब 'सुचिपरीवारितं' आदि सात गुणों से स्तुति कर वन्दना करने की इच्छा से 'सुचिपरीवारितं' आदि गाथा कही। इसे 'न-ज-भ-ज-र' गणों और एक गुरु से रचित होने के कारण सोलह अक्षरों से युक्त 'वाणिनी' गाथा समझना चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है—"जब न-ज-भ-ज-र और अन्त में गुरु हो, तो वह वाणिनी कहलाती है।" उसका अर्थ है—जिसके प्रत्येक पाद में न-गण, ज-गण, भ-गण, ज-गण और र-गण हों तथा पाद के अन्त में गुरु का संयोग हो, तब वह 'वाणिनी' नामक गाथा होती है। Tattha suciparivāritanti rāgādimalavisuddhāhi ariyasāvakādiparisāhi parikkhāritaṃ kilesamalavisuddhaṃ parikkhāravantaṃ vā. Rāgādimalehi sucati sujjhatīti suci, parisā. Sucadhātu soceyye i. Parisamantato ariyabhikkhuādīhi deva manussehi vāriyati parikkhariyatīti parivāro, sugato. Paripubbavaradhātu āvaraṇe parikkhāre vā ṇa. Sucīhi parisāhi parivārito suciparivārito, sugato. Tatiya tappurisasamāsoyaṃ. Bhagavato hi sadā rāgādimala visuddhehi ariyabhikkhuādīhi catūhi parisāhi aṭṭhahi parisāhi vā parivārito hotīti adhippāyo. Atha vā suciparisuddhaṃ parivāritaṃ yassa soti suciparivārito, sugato. Surucirappabhāhīti suṭṭhu kantitasarīranikkhanta byāmamattaraṃsīhi karaṇabhūtehi suṭṭhu ruciyati kamiyati tusiyatīti surucirā, raṃsi. Supubba rucadhātu rocane iro. Pakārena bhāti dibbatīti pabhā, raṃsi. Papubba bhādhātu dibbane kvi. Surucirā ca sā pabhā cāti surucirappabhā, tāhi surucirappabhāhi. Rattanti niccaṃ rañjitabbakāyaṃ. Rañjiyatīti ratto, kāyo. Ranjadhātu rāge ta. Ratto kāyo yassa soti ratto, sugato. Uttarapadalopasamā soyaṃ. Rūpassa bhavo rūpaṃ viya, taṃ rattaṃ. Bhagavato hi sarīrato niccaṃ nikkhantehi byāmamattaraṃsīhi rañjitabbo rūpakāyo atthīti vuttaṃ hoti. वहाँ 'शुचिपारिवारित' का अर्थ है—राग आदि मलों से विशुद्ध आर्यश्रावक आदि परिषदों से घिरा हुआ, अथवा क्लेश-मलों से विशुद्ध परिष्कार वाला। राग आदि मलों से जो पवित्र होता है, शुद्ध होता है, वह 'शुचि' है, अर्थात् परिषद्। 'शुच' धातु पवित्रता के अर्थ में है, 'इ' प्रत्यय है। आर्य भिक्षु आदि देव-मनुष्यों द्वारा जो चारों ओर से घेरा जाता है, वह 'परिवार' है, अर्थात् सुगत। 'परि' उपसर्ग पूर्वक 'वृ' धातु आवरण या परिष्कार के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय है। पवित्र परिषदों से जो घिरा हुआ है, वह 'शुचिपारिवारित' है, अर्थात् सुगत। यह तृतीया तत्पुरुष समास है। अभिप्राय यह है कि भगवान् सदैव राग आदि मलों से विशुद्ध आर्य भिक्षु आदि चार परिषदों या आठ परिषदों से घिरे रहते हैं। अथवा, जिसकी परिषद् अत्यन्त शुद्ध है, वह 'शुचिपारिवारित' है, अर्थात् सुगत। 'सुरुचिरप्रभा' का अर्थ है—अत्यन्त कान्तियुक्त शरीर से निकली हुई व्याम-प्रभा (एक हाथ की किरणों) के द्वारा; जो अत्यन्त रुचिकर, कमनीय और सन्तोषजनक है, वह 'सुरुचिरा' है, अर्थात् किरण। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'रुच' धातु दीप्ति के अर्थ में है, 'इर' प्रत्यय है। जो प्रकृष्ट रूप से भासित होती है, दिव्य होती है, वह 'प्रभा' है, अर्थात् किरण। 'प्र' उपसर्ग पूर्वक 'भा' धातु दीप्ति के अर्थ में है, 'क्वि' प्रत्यय है। जो सुरुचिर है और जो प्रभा है, वह 'सुरुचिरप्रभा' है, उन सुरुचिरप्रभाओं के द्वारा। 'रक्त' का अर्थ है—निरन्तर रंजित होने वाला शरीर। जो रंजित होता है, वह 'रक्त' है, अर्थात् शरीर। 'रंज' धातु राग (रंगने) के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। जिसका शरीर रक्त (रंजित) है, वह 'रक्त' है, अर्थात् सुगत। यह उत्तरपदलोपी समास है। रूप का होना रूप के समान है, वह रक्त है। भगवान् के शरीर से निरन्तर निकलने वाली व्याम-प्रभाओं से रंजित होने वाला रूप-काय है, यह कहा गया है। Sirivisarālayanti paññāpuññasaṅkhātalakkhisamūhānaṃ patiṭṭhānaṃ. Ettha ca sirīti paññāpuññānametaṃ adhivacanaṃ. Atha vā puññanibbattā [Pg.111] sarīrasobhaggādisampatti. Sā hi katapuññe siyati nissayati, katapuññehi vā siyati nissiyatīti sirīti vuccati, paññāpuññaṃ, issariyaṃ vā. Sarīrasobhaggādi sampatti vā labbhati. Vuttañhi vimānavatthuaṭṭhakathādīsu ‘‘sirīti buddhipuññānaṃ adhivacananti ca. Sirīti issariyanti ca sirīti rūpakāyasampattī’’ti ca. Sidhātu sevāyaṃ, rapaccayo ca, itthiliṅgajotakaīpaccayo ca. Sirīti hi dīghavasena vattabbe gāthābandhattā chandānurakkhaṇatthaṃ rassavasena vuttaṃ. Visarālayanti visaraālayanti padacchedo. Visaroti samūho. Visanti pavisanti avayavā yasmiṃ samūheti visaro, samūho. Visadhātu pavesane arapaccayo. Atha vā visaranti samosaranti avayavā yasminti visaro. Vipubba saradhātu samosaraṇe a. Potthakesu pana visayāla yanti yakārena pāṭho dissati. Na so yujjati. Kasmā, visarasaddasseva samūhavācakattā. Vuttañhi abhidhānappa dīpikāyaṃ – 'श्रीविसरालय' का अर्थ है—प्रज्ञा और पुण्य रूपी लक्ष्मी के समूहों का अधिष्ठान। यहाँ 'श्री' यह प्रज्ञा और पुण्य का ही पर्यायवाची है। अथवा, पुण्य से उत्पन्न शरीर की शोभा आदि की सम्पत्ति। वह (श्री) कृतपुण्य (पुण्यवान्) में आश्रित होती है, अथवा कृतपुण्यों के द्वारा आश्रित की जाती है, इसलिए 'श्री' कहलाती है, अर्थात् प्रज्ञा-पुण्य या ऐश्वर्य। अथवा शरीर की शोभा आदि की सम्पत्ति प्राप्त होती है। विमानवत्थु-अट्ठकथा आदि में कहा गया है—'श्री' बुद्धि और पुण्य का पर्यायवाची है, 'श्री' ऐश्वर्य है और 'श्री' रूपकाय की सम्पत्ति है। 'सि' धातु सेवा के अर्थ में है, 'र' प्रत्यय है और स्त्रीलिंग का बोधक 'ई' प्रत्यय है। 'श्री' शब्द दीर्घ होने पर भी गाथा-रचना के कारण छन्द की रक्षा के लिए यहाँ ह्रस्व (सिरि) कहा गया है। 'विसरालय' का पद-विच्छेद 'विसर' और 'आलय' है। 'विसर' का अर्थ समूह है। जिसमें अवयव प्रवेश करते हैं, वह 'विसर' है, अर्थात् समूह। 'विश' धातु प्रवेश के अर्थ में है, 'अर' प्रत्यय है। अथवा, जहाँ अवयव मिलते हैं (समवसरण करते हैं), वह 'विसर' है। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'सृ' धातु समवसरण के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। पुस्तकों में 'विषयालय' ऐसा 'य' कार के साथ पाठ दिखता है, वह उचित नहीं है। क्यों? क्योंकि 'विसर' शब्द ही समूह का वाचक है। अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— ‘‘Samūho gaṇasaṅghātā,Samudāyo ca sañcayo; Sandoho nivaho ogho,Visaro nikaro cayo’’tyādi. “समूह, गण, संघात, समुदाय, संचय, संदोह, निवह, ओघ, विसर, निकर और चय” आदि (समूह के पर्यायवाची हैं)। Ālayanti patiṭṭhānaṃ. Ālayanti patiṭṭhanti etthāti ālayo, sugato. Āpubba lidhātu alliyane ṇa. Sirīnaṃ paññāsaṅkhātalakkhīnaṃ visaro samūho sirīvisaro, tesaṃ ālayo sirīvisarālayo, sugato. Taṃ sirivisarālayaṃ. Gupitamindriyehupetanti gopitabbehi saṃvaritabbehi cakkhādīhi chahi indriyehi upetaṃ samupetaṃ samannāgataṃ. Gupiyanti rakkhiyantīti gupitāni. Gupadhātu rakkhane ta. Idanti sahajātadhamme issariyaṃ karontīti indriyāni. Ididhātu paramissariye iyo. Gupitāni indriyāni gupitamindriyāni[Pg.112], cakkhādiindriyāni labbhanti. Tehi. Upeti sampajjatīti upeto, sugato. Upapubba idhātu gatiyaṃ ta, taṃ upetaṃ. Kiñcāpi buddhato aññehi ariyasāvakādīhi puggalehi cakkhādiindriyāni rakkhitāni. Buddhoyeva pana bodhipallaṅke saha vāsanāya sabba kilesānaṃ arahattamaggena viddhaṃsitattā visiṭṭhena cakkhādi indriyaṃ rakkhito hotīti tassa gupitamindriyehupetanti thometi. 'आलय' का अर्थ अधिष्ठान (आधार) है। जहाँ आश्रय लेते हैं, ठहरते हैं, वह 'आलय' है, अर्थात् सुगत। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'ली' धातु श्लेष (जुड़ने) के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय है। श्री अर्थात् प्रज्ञा रूपी लक्ष्मियों का विसर (समूह) 'श्रीविसर' है, उनका आलय 'श्रीविसरालय' है, अर्थात् सुगत। उस श्रीविसरालय को। 'गुपितमिन्द्रियेहुपेत' का अर्थ है—गोपनीय (रक्षित करने योग्य) चक्षु आदि छह इन्द्रियों से युक्त, भली-भाँति युक्त, समन्वित। जो रक्षित की जाती हैं, वे 'गुपित' हैं। 'गुप' धातु रक्षण के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है। जो सहजात धर्मों पर ऐश्वर्य (आधिपत्य) करते हैं, वे 'इन्द्रिय' हैं। 'इदि' धातु परम ऐश्वर्य के अर्थ में है, 'इय' प्रत्यय है। रक्षित इन्द्रियाँ 'गुपित इन्द्रियाँ' हैं, चक्षु आदि इन्द्रियाँ ली जाती हैं। उनसे। जो प्राप्त होता है, वह 'उपेत' है, अर्थात् सुगत। 'उप' उपसर्ग पूर्वक 'इ' धातु गति के अर्थ में है, 'त' प्रत्यय है, उस उपेत को। यद्यपि बुद्ध के अतिरिक्त अन्य आर्यश्रावक आदि पुद्गलों द्वारा भी चक्षु आदि इन्द्रियाँ रक्षित होती हैं, तथापि बुद्ध ने ही बोधि-पर्यंक पर वासनाओं के साथ समस्त क्लेशों का अर्हत्-मार्ग द्वारा विनाश कर दिया है, इसलिए वे विशिष्ट रूप से रक्षित चक्षु आदि इन्द्रियों वाले होते हैं, अतः उनकी 'गुपितमिन्द्रियेहुपेत' के रूप में स्तुति की जाती है। Ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopacittanti sūriyamaṇḍala candamaṇḍalādīhi pādacakkalakkhaṇehi abhivicitrapādaṃ. Upasaddo cettha bhusaṭṭhavācako. Abhivicitraṃ sūriyamaṇḍala candamaṇḍalādiṃ pādacakkalakkhaṇavantaṃ vā. Ettha ca ravīti sūriyo, so hi ravati sīghaṃ gacchatīti ravīti vuccati. Rudhātu gatiyaṃ ṇi. Vuttañhi pātheyyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘cando ujukaṃ saṇikaṃ gacchati, sūriyassa pana ujukaṃ gamanaṃ sīgha’’nti. Ṇvādi moggallāne pana ‘‘rusadde i. O avādeso. Ravati gajjatīti ravi. Ādicco’’ti vuttaṃ. Abhidhāna ṭīkāyañca ‘‘ravanti etena sattā pabhāvitattāti ravī’’ti vuttaṃ. Sasīti cando. So hi sasati tiṇena pāṇati jīvatīti saso, sasapaṇḍito. Sasadhātu pāṇe a. Sasarūpalakkhaṇamettha atthīti sasīti vuccati. Atīte hi sasarājā brāhmaṇavesena āgantvā yācakassa sakkarañño aṅgārarāsimhi laṅghitvā jīvitaṃ pariccajitvā kāyaṃ adāsi. Atha pana sakko rājā tassa sasapaṇḍitassa jīvitapariccajitassa jīvitadānaguṇo sakalakappaṃ pākaṭo hotūti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasarūpalakkhaṇaṃ likhitvā ṭhapesi. Tasmā cando sasīti lokehi vohariyati. Tassa pana vitthāro sasapaṇḍitajātake passitvā gahetabbo. "रविशशिमण्डलप्रभृतिलक्षणोपचित्तं" का अर्थ है सूर्यमण्डल, चन्द्रमण्डल आदि पादचक्र के लक्षणों से अत्यन्त विचित्र चरणों वाला। यहाँ 'उप' उपसर्ग 'भृश' (अत्यधिक) अर्थ का वाचक है। अथवा सूर्यमण्डल, चन्द्रमण्डल आदि पादचक्र के लक्षणों से युक्त अत्यन्त विचित्र। यहाँ 'रवि' का अर्थ सूर्य है, क्योंकि वह 'रवती' अर्थात् शीघ्र जाता है, इसलिए उसे 'रवि' कहा जाता है। 'रु' धातु गति अर्थ में 'णि' प्रत्यय के साथ है। पाथेय-अट्ठकथा में कहा गया है— "चन्द्रमा सीधा और धीरे चलता है, किन्तु सूर्य का सीधा गमन शीघ्र होता है।" मोग्गल्लान (व्याकरण) के 'ण्वादि' में कहा गया है— "रु शब्द में 'इ' होता है, 'ओ' का 'अव' आदेश होता है। जो 'रवती' अर्थात् गर्जना करता है, वह रवि है। वह आदित्य है।" अभिधान-टीका में भी कहा गया है— "जिसके द्वारा प्राणी प्रबोधित (जागृत) होते हैं, वह रवि है।" 'शशि' का अर्थ चन्द्रमा है। वह 'शशति' अर्थात् श्वास लेता है, तृण से जीवित रहता है, इसलिए वह 'शश' है, शश-पण्डित। 'शश' धातु प्राण (श्वास) अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। यहाँ शश-रूप का लक्षण है, इसलिए इसे 'शशि' कहा जाता है। अतीत में शश-राज ने ब्राह्मण के वेश में आए याचक (शक्र देवराज) के लिए अंगारों की राशि में कूदकर अपने जीवन का परित्याग कर शरीर दान कर दिया था। तब शक्र राजा ने उस शश-पण्डित के जीवन-त्याग के जीवन-दान रूपी गुण को सम्पूर्ण कल्प तक प्रकट करने के लिए पर्वत को दबाकर पर्वत का रस लेकर चन्द्रमण्डल में शश-रूप का लक्षण लिखकर स्थापित कर दिया। इसलिए चन्द्रमा को लोक में 'शशि' कहा जाता है। इसका विस्तार शशपण्डित जातक में देखकर ग्रहण करना चाहिए। Atha [Pg.113] vā sasati hiṃsati uṇhaguṇanti sasīti vuccati. Sasudhātu hiṃsāyaṃ īpaccayo. Maṇḍiyati vibhūsiyati paricchedakaraṇavasenāti maṇḍalaṃ. Maṇḍadhātu maḍidhātu vā vibhūsane alo. Atha vā maṇḍaṃ vibhūsanaṃ parisamantato lāti gaṇhātīti maṇḍalaṃ. Maṇḍasaddūpapada lādhātu gahaṇe kvi. Ravino maṇḍalaṃ ravimaṇḍalaṃ, sasino maṇḍalaṃ sasimaṇḍalaṃ, ravimaṇḍalañca sasimaṇḍalañca ravisasimaṇḍalaṃ, maṇḍalasaddo ravisaddepi yojetabbo. Maṇḍalasaddassa dvandapadato suyyamānattā. Pabhutītiādi. So hi ādyatthavācako abyayanipāto. Ravisasimaṇḍalaṃ pabhutiādi yassāti ravisasimaṇḍalappabhuti, pādacakkalakkhaṇaṃ labbhati. Lakkhiyati lakkhitabbaṃ etenāti lakkhaṇaṃ, pādappa vattacakkalakkhaṇaṃ, ravisasimaṇḍalappabhuti ca taṃ lakkhaṇañcāti ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇaṃ, tena upacittaṃ ativicitraṃ pādaṃ yassa soti ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopa citto, sugato. Atha vā upacittaṃ ativicitraṃ ravisasi maṇḍalappabhutilakkhaṇaṃ pādacakkalakkhaṇaṃ assāti tathā, sugato. Taṃ. अथवा 'शशति' अर्थात् उष्ण गुण का विनाश करता है, इसलिए 'शशि' कहा जाता है। 'शसु' धातु हिंसा (विनाश) अर्थ में 'ई' प्रत्यय के साथ है। परिच्छेद (सीमा) करने के कारण जो मण्डित या विभूषित होता है, वह 'मण्डल' है। 'मण्ड' धातु या 'मडि' धातु विभूषण अर्थ में 'अल' प्रत्यय के साथ है। अथवा जो चारों ओर से 'मण्ड' अर्थात् विभूषण को 'लाति' (ग्रहण करता) है, वह 'मण्डल' है। 'मण्ड' शब्द उपपद रहते 'ला' धातु ग्रहण अर्थ में 'क्वि' प्रत्यय के साथ है। रवि का मण्डल 'रविमण्डल', शशि का मण्डल 'शशिमण्डल', रविमण्डल और शशिमण्डल 'रविशशिमण्डल'; 'मण्डल' शब्द को 'रवि' शब्द के साथ भी जोड़ना चाहिए, क्योंकि द्वन्द्व पद के बाद 'मण्डल' शब्द सुना जा रहा है। 'प्रभृति' आदि शब्द आदि अर्थ के वाचक अव्यय निपात हैं। रविशशिमण्डल है प्रभृति (आदि) जिसमें, वह 'रविशशिमण्डलप्रभृति' है, जिससे पादचक्र का लक्षण प्राप्त होता है। जिसके द्वारा लक्षित किया जाता है या जो लक्षित करने योग्य है, वह 'लक्षण' है, अर्थात् चरणों में स्थित चक्र का लक्षण। रविशशिमण्डलप्रभृति और वह लक्षण 'रविशशिमण्डलप्रभृतिलक्षण' है, उससे 'उपचित' अर्थात् अत्यन्त विचित्र चरण हैं जिसके, वह 'रविशशिमण्डलप्रभृतिलक्षणोपचित' सुगत है। अथवा जिसके 'उपचित' अर्थात् अत्यन्त विचित्र रविशशिमण्डलप्रभृति लक्षण और पादचक्र लक्षण हैं, वह वैसा (सुगत) है। उन्हें। Suranarapūjitanti devamanussehi pūjitabbaṃ. Suranti issariya kīḷādīhi dibbantīti surā, devā. Suradhātu dibbane a. Atha vā surati isati devissariyaṃ pāpuṇāti virocati cāti surā, devā. Suradhātu issariyadittīsu a. Sundarā rāvācā etesanti vā surā, devā. Khandhasantānaṃ sakakammaṃ vā naranti niyantīti narā, manussā. Naradhātu nayane a. Surā ca narā ca suranarā, tehi pūjitabboti suranara pūjito, sugato. Taṃ. Sugatanti buddhaṃ. So hi sobhanaṃ gataṃ gamanaṃ etassāti sugatoti vuccati. Bhagavato hi veneyyajanūpasaṅkamanaṃ ekantena tesaṃ hitasukhanipphādanato sobhanaṃ. Tathā lakkhaṇānubyañjanappaṭi maṇḍitarūpakāyatāya [Pg.114] dutavilambitakhalitānukaḍḍhananippiḷinukkuṭika kuṭilākuṭilatādi dosarahita mavahasita rājahaṃsausabha vāraṇa migarājagamanaṃ kāyagamanaṃ. Ñāṇagamanañca vipula nimmala karuṇā sati vīriyādi guṇavisesa sahita abhinīhārato yāva mahābodhi anavajjatāya sobhanamevāti. "सुरनरपूजितं" का अर्थ है देवताओं और मनुष्यों द्वारा पूजनीय। 'सुर' अर्थात् जो ऐश्वर्य, क्रीड़ा आदि से 'दीव्यन्ति' (प्रकाशित होते) हैं, वे सुर अर्थात् देवता हैं। 'सुर' धातु दीप्ति (चमकने) अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। अथवा जो 'सुरति', 'इषति' अर्थात् दिव्य ऐश्वर्य को प्राप्त करते हैं और सुशोभित होते हैं, वे सुर अर्थात् देवता हैं। 'सुर' धातु ऐश्वर्य और दीप्ति अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। अथवा जिनके शब्द (राव) सुन्दर हैं, वे सुर अर्थात् देवता हैं। जो स्कन्ध-सन्तान या अपने कर्म को 'नरन्ति' (ले जाते) हैं, वे 'नर' अर्थात् मनुष्य हैं। 'नर' धातु नयन (ले जाने) अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। सुर और नर 'सुरनर' हैं, उनके द्वारा जो पूजनीय हैं, वे 'सुरनरपूजित' सुगत हैं। उन्हें। 'सुगत' अर्थात् बुद्ध। जिनका गमन 'शोभन' (सुन्दर) है, वे 'सुगत' कहे जाते हैं। भगवान् का विनेय जनों (शिष्यों) के पास जाना एकान्त रूप से उनके हित और सुख को सिद्ध करने वाला होने के कारण 'शोभन' है। उसी प्रकार, लक्षणों और अनुव्यंजनों से मण्डित रूपकाय होने के कारण, शीघ्रता, विलम्ब, स्खलन, घसीटना, दबाना, उकड़ूँ बैठना, कुटिलता या अकुटिलता आदि दोषों से रहित तथा राजहंस, वृषभ, हाथी और मृगराज के गमन का उपहास करने वाला (उनसे श्रेष्ठ) उनका कायिक गमन शोभन है। और उनका ज्ञान-गमन भी विपुल, निर्मल करुणा, स्मृति, वीर्य आदि गुण-विशेषों से युक्त होने के कारण, अभिनिहार (प्रणिधान) से लेकर महाबोधि तक निर्दोष होने के कारण शोभन ही है। Atha vā sayambhūñāṇena sakalampi lokaṃ pariññābhi samayavasena parijānanto ñāṇena sammā gato avagatoti sugato, tathā lokasamudayaṃ pahānātisamayavasena pajahanto anuppattidhammataṃ āpādento sammā gato avagatoti sugato, lokanirodhaṃ nibbānaṃ sacchikiriyābhisamayavasena sammā gato avagatoti sugato, lokanirodhagāminippaṭipadaṃ bhāvanābhi samayavasena sammā gato paṭipannoti sugato, sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugatotiādinā nayena ayamattho vibhāvetabbo. Atha vā sundaraṃ ṭhānaṃ sammāsambodhiṃ nibbānameva vā gato adhigatoti sugato. Yasmā vā bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ veneyyānaṃ yathārahaṃ yuttameva ca dhammaṃ bhāsati, tasmā sammā gadatīti sugato dakārassa takāraṃ katvā. Iti sobhana gamanatādīhi sugato, taṃ sugataṃ. Ādaranti sakkaccaṃ, ādaranaṃ ādaro. Āpubba daradhātu ādare ṇa. Taṃ ādaraṃ. Namāmīti ahaṃ vandāmīti atthoti. अथवा स्वयंभू ज्ञान के द्वारा संपूर्ण लोक को परिज्ञा-अभिसमय के वश से परिजानते हुए (पूर्णतः जानते हुए) ज्ञान के द्वारा सम्यक् रूप से गए हुए या अवगत होने के कारण 'सुगत' हैं। उसी प्रकार लोक-समुदय को प्रहाण-अभिसमय के वश से त्यागते हुए और अनुत्पत्ति-धर्मता को प्राप्त कराते हुए सम्यक् रूप से गए हुए या अवगत होने के कारण 'सुगत' हैं। लोक-निरोध रूपी निर्वाण को साक्षात्क्रिया-अभिसमय के वश से सम्यक् रूप से गए हुए या अवगत होने के कारण 'सुगत' हैं। लोक-निरोध-गामिनी प्रतिपदा (मार्ग) को भावना-अभिसमय के वश से सम्यक् रूप से गए हुए या प्रतिपन्न होने के कारण 'सुगत' हैं। स्रोतापत्ति मार्ग के द्वारा जो क्लेश प्रहीण (नष्ट) हो गए हैं, उन क्लेशों की ओर पुनः नहीं जाते, लौटते नहीं, वापस नहीं आते, इसलिए 'सुगत' हैं—इस प्रकार के नय से इस अर्थ को स्पष्ट करना चाहिए। अथवा सुंदर स्थान, सम्यक्-संबोधि या निर्वाण को ही प्राप्त होने के कारण 'सुगत' हैं। अथवा क्योंकि वे विनेय जनों (शिष्यों) के लिए यथायोग्य भूत (सत्य), तथ्य और अर्थ-संहित (हितकारी) धर्म का ही भाषण करते हैं, इसलिए सम्यक् रूप से बोलने (गदति) के कारण 'सुगत' हैं ('द' कार को 'त' कार करके)। इस प्रकार शोभन गमन आदि के कारण जो 'सुगत' हैं, उन सुगत को। 'आदरं' अर्थात् सत्कारपूर्वक, आदर करना ही आदर है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'दृ' धातु से 'आदर' शब्द बना है। उस आदर को। 'नमामि' अर्थात् मैं वंदना करता हूँ, यह अर्थ है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Suciparivāritaṃ rāgādimala visuddhāhi ariyasāvakādiparisāhi parikkhāritaṃ kilesamalavisuddhaṃ parikkhāravantaṃ vā, surucirappabhāhi suṭṭhu kantita sarīranikkhantabyāmamattaraṃsīhi karaṇabhūtehi, rattaṃ niccaṃ rañjitabbakāyaṃ, sirivisarālayaṃ paññāpuññasaṅkhātalakkhisa mūhānaṃ [Pg.115] patiṭṭhānaṃ, gupitamindriyehi gupitabbehi saṃvaritabbehi chahi cakkhādiindriyehi, upetaṃ samupetaṃ samannāgataṃ, ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopacittaṃ sūriyamaṇḍalacandamaṇḍalādīhi pādacakkalakkhaṇehi abhivicitrapādaṃ, abhivicitraṃ sūriya maṇḍalacandamaṇḍalādiṃ pādacakkalakkhaṇavantaṃ vā, suranarapūjitaṃ devamanussehi pūjitabbaṃ, sugataṃ buddhaṃ ādaraṃ sakkaccaṃ ahaṃ namāmi vandāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। शुचि-परिवार वाले, राग आदि मलों से विशुद्ध आर्य-श्रावक आदि की परिषदों से घिरे हुए, क्लेश-मल से विशुद्ध अथवा परिष्कार (साधनों) से युक्त; अत्यंत सुंदर प्रभाओं से, शरीर से निकलने वाली व्याम-प्रभा (एक हाथ तक फैलने वाली किरणों) रूपी कारणों से भली-भांति सुशोभित; रक्त (लाल) वर्ण वाले, नित्य रंजित करने योग्य काया वाले; श्री (शोभा) के विस्तार के आश्रय, प्रज्ञा और पुण्य रूपी लक्ष्मी के समूहों के अधिष्ठान; रक्षित करने योग्य छह चक्षु आदि इंद्रियों के द्वारा रक्षित (संवरित) इंद्रियों वाले; उपेत, समुपेत, समन्वित; सूर्य-मंडल और चंद्र-मंडल आदि के लक्षणों से चित्रित, सूर्य-मंडल और चंद्र-मंडल आदि पाद-चक्र के लक्षणों से अत्यंत विचित्र चरणों वाले, अथवा अत्यंत विचित्र सूर्य-मंडल और चंद्र-मंडल आदि पाद-चक्र के लक्षणों से युक्त; सुर (देवों) और नरों (मनुष्यों) द्वारा पूजित, देवों और मनुष्यों द्वारा पूजने योग्य; सुगत बुद्ध को आदरपूर्वक, सत्कारपूर्वक मैं नमन करता हूँ, वंदना करता हूँ। Sattarasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. सत्रहवीं वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 18. १८. Maggoḷumpena muhapaṭighāsādiullolavīciṃ,Saṃsāroghaṃ tari tamabhayaṃ pārapattaṃ pajānaṃ; Tāṇaṃ leṇaṃ asamasaraṇaṃ ekatitthaṃ patiṭṭhaṃ,Puññakkhettaṃ paramasukhadaṃ dhammarājaṃ namāmi. जिन्होंने मार्ग रूपी बेड़े (नौका) के द्वारा मोह, प्रतिघ और आशा आदि रूपी उत्ताल तरंगों वाले संसार-ओघ (संसार रूपी बाढ़) को पार कर लिया है; जो अभय हैं, पार पहुँच चुके हैं, प्रजाओं के रक्षक (त्राण), शरण (लेण), अनुपम शरण, एकमात्र तीर्थ (घाट) और प्रतिष्ठा (आधार) हैं; जो पुण्य-क्षेत्र हैं और परम सुख प्रदान करने वाले हैं, उन धर्मराज को मैं नमस्कार करता हूँ। 18. Evaṃ sattarasamagāthāya sugataṃ vanditvā idāni saṃsāroghaṃ taritādīhi navahi guṇehi thomitvā vanditukāmo maggoḷumpenatyādigāthamāha. Ayaṃ pana ma bha na ta ta gaṇehi ca garudvayena ca racitattā sattarasakkharehi yuttā mandakkantāgāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘mandakkantā ma bha na tata gā go yugutvassa kehī’’ti. Tassā panāyamattho. Yassaṃ paṭipādaṃ yugutvassakehi catu cha sattayatīhi ma bha na ta ta gā magaṇa bhagaṇa nagaṇa tagaṇa tagaṇa garū ca go garu ca ce yuttā, mandakkantāgāthānāmāti. Yugutvassakehīti ettha ca yugasaddassa maggaphalacatubbidhapurisayugaḷavācakattā yugasaddo catusaṅkhyāvācako, utūnaṃ hemantasisira vassanta gimha vassāna sarada utuvasena chabbidhattā utusaddo chasaṅkhyāvācako. Assasaddo sattasaṅkhyāvācakoti veditabbo[Pg.116]. Chappaccayaṭīkādīsu hi ‘‘assasaddassa sattasaṅkhyāvācakabhāvo vutto’’ti. १८. इस प्रकार सत्रहवीं गाथा के द्वारा सुगत की वंदना करके, अब 'संसार-ओघ को पार करने वाले' आदि नौ गुणों से स्तुति करते हुए वंदना करने की इच्छा से 'मग्गोळुम्पेन' आदि गाथा कही। यह गाथा 'म', 'भ', 'न', 'त', 'त' गणों और दो गुरु वर्णों से रचित होने के कारण सत्रह अक्षरों से युक्त 'मन्दाक्रान्ता' गाथा समझनी चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— "मन्दाक्रान्ता म भ न तत गा गो युगुत्वस्स केही" ति। इसका अर्थ यह है—जिसके प्रत्येक चरण में 'युग' (४), 'ऋतु' (६) और 'अश्व' (७) पर यति (विराम) हो और जो 'म' गण, 'भ' गण, 'न' गण, 'त' गण, 'त' गण और दो गुरु वर्णों (गा-गो) से युक्त हो, वह 'मन्दाक्रान्ता' नामक गाथा है। यहाँ 'युग' शब्द मार्ग-फल प्राप्त चार प्रकार के पुरुष-युगलों का वाचक होने के कारण 'चार' संख्या का वाचक है; ऋतुओं के हेमन्त, शिशिर, वसन्त, ग्रीष्म, वर्षा और शरद के भेद से छह प्रकार के होने के कारण 'ऋतु' शब्द 'छह' संख्या का वाचक है; और 'अश्व' शब्द 'सात' संख्या का वाचक समझना चाहिए। छप्पच्चय-टीका आदि में भी "अश्व शब्द का सात संख्या का वाचक होना कहा गया है।" Tattha pana yo dhammarājā muhapaṭighāsādiullolavīciṃ saṃsāroghaṃ maggoḷumpena tari, abhayaṃ pārapattaṃ pajānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ asamasaraṇaṃ ekatitthaṃ patiṭṭhaṃ puññakkhettaṃ paramasukhadaṃ taṃ dhammarājaṃ ahaṃ namāmīti sambandho. Etissaṃ pana atthakkamena vaṇṇayissāmi. Muhapaṭighāsādi ullolavīcinti mohadosataṇhādisaṅkhātaṃ mahātaraṅga khuddaūmikaṃ. Muyhanti etena sampayuttadhammā, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattamevetanti muho, moho. Muhadhātu vekhitte ṇa. Paṭihaññanti sampayuttadhammā, sayaṃ vā paṭihaññati paṭihaññanamattamevetanti paṭigho, doso. Paṭipubba hanadhātu hiṃsāgatīsu a. Hanassa gho. Asanaṃ icchanaṃ āsā, isati icchatīti vā āsā, taṇhā. Isudhātu icchāyaṃ a. Issa ā. Muho ca paṭigho ca āsā ca muhapaṭighāsā, te ādi yesanteti muhapaṭighāsādi, lobhādikilesā labbhanti. Ettha ca ādisaddena māna diṭṭhi vicikicchā thina uddhacca ahirika anottappakilese ca akusalacittuppāde ca saṅgaṇhāti. Uddhaṃ udakaṃ lolati ākuletīti ullolo, mahātaraṅgo. Upubbalola dhātu ummādane ṇa. Tīraṃ ulati gacchatīti vā ullolo. Uladhātu gatiyaṃ olapaccayo. Vimhayaṃ vicittaṃ cinotīti vīci, khuddakaūmi. Vipubba cidhātu caye kvi. Ullolo ca vīci ca ullolavīci. Kesuci potthakesu ca kullolavīcintipāṭho dissati. Na so yujjati, kasmā, kullasaddassa uḷumpatthavācakattā. Ullolasaddoyeva hi mahātaraṅgattha vācako hotīti. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘ullolo tu ca kallolo, mahāvīcisu kathyate’’ti. वहाँ जो धर्मराज मोह, प्रतिघ और आशा (तृष्णा) आदि रूपी बड़ी लहरों और छोटी तरंगों वाले संसार-ओघ (संसार रूपी बाढ़) को मार्ग रूपी बेड़े (उळुम्प) से पार कर गए, जो अभय पार को प्राप्त हुए, प्रजा के रक्षक, शरण, आश्रय, अतुलनीय शरण, एकमात्र तीर्थ, प्रतिष्ठा, पुण्यक्षेत्र और परम सुख देने वाले हैं, उन धर्मराज को मैं नमस्कार करता हूँ - यह सम्बन्ध है। अब मैं इसके अर्थ के क्रम से व्याख्या करूँगा। 'मुह-पटिघासादि-उल्लोल-वीचि' का अर्थ है मोह, द्वेष और तृष्णा आदि कही जाने वाली बड़ी लहरें और छोटी तरंगें। जिससे सम्प्रयुक्त धर्म मोहित होते हैं, या स्वयं मोहित होता है, या केवल मोहित होना ही है, वह 'मुह' (मोह) है। 'मुह' धातु विक्षेप अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। जिससे सम्प्रयुक्त धर्म प्रतिहत (व्याहत) होते हैं, या स्वयं प्रतिहत होता है, या केवल प्रतिहत होना ही है, वह 'पटिघ' (द्वेष) है। 'प्रति' पूर्वक 'हन' धातु हिंसा और गति के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। 'हन' को 'घ' आदेश होता है। चाहना या इच्छा करना 'आसा' (आशा/तृष्णा) है, अथवा जो इच्छा करता है वह 'आसा' है। 'इसु' धातु इच्छा के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। 'इस' को 'आ' होता है। मोह, प्रतिघ और आशा - ये 'मुह-पटिघासा' हैं, और वे जिसके आदि में हैं, वह 'मुह-पटिघासादि' है, जिससे लोभ आदि क्लेश ग्रहण किए जाते हैं। यहाँ 'आदि' शब्द से मान, दृष्टि, विचिकित्सा, स्त्यान, औद्धत्य, अहीरीक और अनोत्तप्य क्लेशों तथा अकुशल चित्तोत्पादों का संग्रह होता है। जो जल को ऊपर की ओर उद्वेलित या व्याकुल करता है, वह 'उल्लोल' (बड़ी लहर) है। 'उ' पूर्वक 'लोल' धातु उन्माद के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। अथवा जो तट की ओर जाता है, वह 'उल्लोल' है। 'उल' धातु गति के अर्थ में 'ओल' प्रत्यय के साथ है। जो विस्मयकारी या विचित्रता का संचय करती है, वह 'वीचि' (छोटी तरंग) है। 'वि' पूर्वक 'चि' धातु संचय के अर्थ में 'क्वि' प्रत्यय के साथ है। 'उल्लोल' और 'वीचि' मिलकर 'उल्लोल-वीचि' बनते हैं। कुछ पुस्तकों में 'कुल्लोल-वीचि' पाठ भी देखा जाता है। वह उचित नहीं है, क्योंकि 'कुल्ल' शब्द बेड़े (उळुम्प) के अर्थ का वाचक है। 'उल्लोल' शब्द ही बड़ी लहर के अर्थ का वाचक होता है। जैसा कि अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है - 'उल्लोल और कल्लोल बड़ी लहरों के लिए कहे जाते हैं'। Mūlapaṇṇāsaṭṭhakathāyañca ‘‘kullo nāma taraṇatthāya kalāpaṃ katvā bandho. Pattharitvā baddhā pana padaracāṭi ādayo [Pg.117] uḷumpo’’ti vutto. Muhapaṭighāsādieva ullolavīci. Sā asmiṃ saṃsāroghe atthīti muhapaṭighāsādiullolavīci. Samāsantataddhitāyaṃ. Pītisukhaṃ, mahāsannaṃ, rattidivantyādīsu viya. Evaṃ panettha vacanattho kātabbo. Pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, taṃ assa jhānassa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti pītisukhaṃ, jhānaṃ. Mahantaṃ āsanaṃ mahāsanaṃ, tassa bhāvo mahāsannaṃ. Ratti ca divā ca rattidivaṃ. Rattidivaṃ kataṃ rattidivanti. Atha vā ullolavīci viya muhapaṭighāsādi ullolavīci, saṃsāroghaṃ labbhati. Upamā bahubbīhisamāsoyaṃ. Yathā pana mahāsamudde bhāyitabbā mahātaraṅgaūmivegādayo ca saṃsumāra timi tipiṅgalādi macchamakārādayo ca okiṇṇā honti, evaṃ mohādikilesā ca akusalacittuppādā ca tehi nibbattā bhayānakā bahū jātijarābyādhimaraṇadukkhādayo ca khandhādayo ca okiṇṇā hontīti vuttaṃ hoti. Saṃsāroghanti saṃsārasaṅkhātaṃ oghaṃ samuddajalappavāhaṃ. Saṃpunappunaṃ abbocchinnaṃ vā sarati gacchati pavattatīti saṃsāro. Saṃpubbasaradhātu gatiyaṃ ṇa. Khandhadhātuāyata nānaṃ abbocchinnaṃ pavattatīti attho. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāsu – मूलपण्णास-अट्ठकथा में भी कहा गया है - 'कुल्ल उसे कहते हैं जो पार उतरने के लिए गट्ठर बनाकर बाँधा गया हो। फैलाकर बाँधे गए तख्ते आदि बेड़ा (उळुम्प) कहलाते हैं।' मोह, प्रतिघ और आशा ही बड़ी लहरें और छोटी तरंगें हैं। वे इस संसार-ओघ में हैं, इसलिए यह 'मुह-पटिघासादि-उल्लोल-वीचि' है। यह समासान्त तद्धित है, जैसे 'पीतिसुखं', 'महासन्नं', 'रत्तिदिवं' आदि में। यहाँ इस प्रकार शब्द-व्युत्पत्ति करनी चाहिए - प्रीति और सुख 'पीतिसुख' है, वह जिस ध्यान में है या जिसमें विद्यमान है, वह 'पीतिसुख' ध्यान है। महान आसन 'महासन' है, उसका भाव 'महासन्न' है। रात्रि और दिन 'रत्तिदिव' है। रात्रि और दिन में किया गया 'रत्तिदिव' है। अथवा, बड़ी लहरों और छोटी तरंगों के समान मोह, प्रतिघ और आशा वाली संसार-बाढ़ (संसार-ओघ) प्राप्त होती है। यह उपमा बहुब्रीहि समास है। जैसे महासमुद्र में डरावनी बड़ी लहरों और तरंगों का वेग आदि तथा घड़ियाल, तिमि, तिपिंगल आदि मछलियाँ और मगरमच्छ आदि भरे होते हैं, वैसे ही मोह आदि क्लेश और अकुशल चित्तोत्पाद तथा उनसे उत्पन्न भयानक बहुत से जाति, जरा, व्याधि, मरण और दुःख आदि तथा स्कन्ध आदि भरे होते हैं - यह कहा गया है। 'संसारोघ' का अर्थ है संसार रूपी ओघ (बाढ़) या समुद्र के जल का प्रवाह। जो बार-बार अविच्छिन्न रूप से सरकता है, जाता है या प्रवृत्त होता है, वह 'संसार' है। 'सम्' पूर्वक 'सर' धातु गति के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। स्कन्ध, धातु और आयतनों का अविच्छिन्न रूप से प्रवृत्त होना ही अर्थ है। इसीलिए अट्ठकथाओं में कहा गया है - ‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca; Abbocchinnaṃ vattamānā, saṃsāroti pavuccatī’’ti. 'स्कन्धों, धातुओं और आयतनों की जो अविच्छिन्न रूप से चलने वाली परम्परा है, उसे संसार कहा जाता है'। Satte ottharitvā ajjhottharitvā heṭṭhā hanati haratīti ogho, jalappavāho. Avapubba hanadhātu haraṇe ṇa. Hanassa gho. Avasaddo ottharaṇattho. Attani patite satte heṭṭhā katvā haneti osīdāpetīti vā ogho, jalappavāho. Avapubba hanadhātu osīdāpane ṇa. Avasaddo heṭṭhābhāgattho. Ogho viyāti ogho, saṃsāro. Atha [Pg.118] vā sattasaṅkhāre ottharitvā ajjhottharitvā abhibhavitvā vaṭṭasmiṃ hanati haratīti ogho, ohaneti osīdāpeti vaṭṭasmiṃ sattasaṅkhāreti vā ogho, rāgādi kilesā labbhanti. Saṃsāroeva ogho saṃsārogho, taṃ saṃsāroghaṃ. जो प्राणियों को आच्छादित कर, अभिभूत कर नीचे ले जाता है या नष्ट करता है, वह 'ओघ' (जल का प्रवाह) है। 'अव' पूर्वक 'हन' धातु हरण के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। 'हन' को 'घ' आदेश होता है। 'अव' शब्द आच्छादन के अर्थ में है। अथवा, अपने भीतर गिरे हुए प्राणियों को नीचे करके डुबो देता है, वह 'ओघ' (जल का प्रवाह) है। 'अव' पूर्वक 'हन' धातु डुबोने के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। 'अव' शब्द नीचे के भाग के अर्थ में है। ओघ के समान होने के कारण संसार 'ओघ' है। अथवा, जो सत्त्वों और संस्कारों को आच्छादित कर, अभिभूत कर संसार-चक्र (वट्ट) में ले जाता है या नष्ट करता है, अथवा जो सत्त्वों और संस्कारों को संसार-चक्र में डुबो देता है, वह 'ओघ' है, जिससे राग आदि क्लेश ग्रहण किए जाते हैं। संसार ही ओघ है, वह 'संसारोघ' है, उस संसारोघ को। Maggoḷumpenāti ettha maggaoḷumpenāti padacchedo. Aṭṭhamaggaṅgasaṅkhātena kullenāti attho. Ettha ca maggo vuccati aṭṭhaṅgikamaggo. Magganti gacchanti buddhā ca ariyasāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānanti maggo. Aṭṭhaṅgiko maggo. Maggadhātu gatiyaṃ a. Vuttañhi paṭisambhidāmagge ‘‘etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti aṭṭhaṅgiko maggo’’ti. Atha vā nibbānaṃ maggati gavesatīti maggo, nibbānatthikehi maggiyati gavesiyatīti vā maggo, aṭṭhaṅgiko maggo. Ñāṇena dassiyatīti attho. Maggadhātu gavesane a. Vuttañhetaṃ mahāvaggasaṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘maggoti kenaṭṭhena maggo, nibbānaṃ magganaṭṭhena nibbānatthikehi magganiyaṭṭhena cā’’ti. Atha vā maggiyati paṭipajjiyatīti maggo, nibbānatthikehi aṭṭhaṅgiko maggo paṭipajjiyatīti attho. Uḷu vuccati udakaṃ, tato pāti rakkhatīti uḷupo, soyeva niggahitāgamavasena uḷumpo, kullo. Uḷusaddūpapadapādhātu rakkhane kvi. Maggoeva uḷumpo maggoḷumpo, maggasaṅkhāto vā uḷumpo tathā, maggasadiso vā uḷumpo tathā, maggo viya vā uḷumpo tathā, maggo ca uḷumpo ca maggoḷumpo. Atha vā uḷumpoeva maggo maggoḷumpo, uḷumpasaṅkhāto vā maggo tathā, uḷumpa sadiso vā maggo tathā, uḷumpo viya vā maggo tathā, uḷumpo ca maggo ca maggoḷumpoti evaṃ rūpakasadisaupamā samupekkhatthavasena ca parapakkha sakapakkhatthavasena ca vacanattho veditabbo. Tena maggoḷumpena. Tarīti atari. Dhammarājā hi [Pg.119] aṭṭhamaggaṅganāvāya saṃsāroghaṃ taritvā nibbānatīraṃ pāpuṇāti. Atītā buddhā pāpuṇiṃsu. Anāgatā buddhā pāpuṇissantīti vuttaṃ hoti. Vuttañhi mahāvaggasaṃyutte ‘मग्गोळुम्पेन’ (Maggoḷumpena) यहाँ ‘मग्ग-ओळुम्पेन’ ऐसा पदच्छेद है। इसका अर्थ है—आठ अंगों वाले मार्ग रूपी बेड़े (नाव) से। यहाँ ‘मग्ग’ (मार्ग) अष्टांगिक मार्ग को कहा जाता है। ‘मग्गन्ति’ अर्थात् बुद्ध और आर्य श्रावक जिस (मार्ग) से अप्राप्त दिशा निर्वाण की ओर जाते हैं, वह ‘मग्ग’ है। वह अष्टांगिक मार्ग है। ‘मग्ग’ धातु ‘गति’ (जाने) के अर्थ में ‘अ’ प्रत्यय के साथ है। जैसा कि प्रतिसम्भिदामग्ग में कहा गया है—‘इस मार्ग से बुद्ध और श्रावक अप्राप्त दिशा निर्वाण को जाते हैं, इसलिए यह अष्टांगिक मार्ग है।’ अथवा, जो निर्वाण को खोजता (मग्गति/गवेसति) है वह ‘मग्ग’ है, या निर्वाण के इच्छुक लोगों द्वारा जिसे खोजा जाता है वह ‘मग्ग’ है, अर्थात् अष्टांगिक मार्ग। इसका अर्थ है—ज्ञान के द्वारा देखा जाना। ‘मग्ग’ धातु ‘गवेषण’ (खोजने) के अर्थ में ‘अ’ प्रत्यय के साथ है। महावग्ग-संयुत्त-अट्ठकथा में यह कहा गया है—‘मार्ग किस अर्थ में मार्ग है? निर्वाण की खोज के अर्थ में और निर्वाण के इच्छुक लोगों द्वारा खोजे जाने के अर्थ में।’ अथवा, जिस पर चला जाता है (मग्गियति/पटिपज्जियति) वह ‘मग्ग’ है, अर्थात् निर्वाण के इच्छुक लोगों द्वारा अष्टांगिक मार्ग पर चला जाता है। ‘उळु’ जल को कहते हैं, उससे जो रक्षा करता है (पाति/रक्खति) वह ‘उळुप’ है, वही निग्गहीत आगम के कारण ‘उळुम्प’ (बेड़ा/नाव) है। ‘उळु’ शब्द उपपद रहते ‘पा’ धातु ‘रक्षण’ अर्थ में ‘क्वि’ प्रत्यय के साथ है। मार्ग ही बेड़ा है—‘मग्गोळुम्पो’, अथवा मार्ग संज्ञक बेड़ा, अथवा मार्ग के सदृश बेड़ा, अथवा मार्ग जैसा बेड़ा, अथवा मार्ग और बेड़ा—‘मग्गोळुम्पो’। अथवा बेड़ा ही मार्ग है—‘मग्गोळुम्पो’, अथवा बेड़ा संज्ञक मार्ग, अथवा बेड़े के सदृश मार्ग, अथवा बेड़े जैसा मार्ग, अथवा बेड़ा और मार्ग—‘मग्गोळुम्पो’। इस प्रकार रूपक, सादृश्य, उपमा और समुप्रेक्षा के अर्थ के वश से तथा परपक्ष और स्वपक्ष के अर्थ के वश से वचन का अर्थ समझना चाहिए। उस ‘मग्गोळुम्प’ (मार्ग रूपी बेड़े) से। ‘तरी’ का अर्थ है—पार किया। धर्मराज (बुद्ध) अष्टांगिक मार्ग रूपी नौका से संसार-ओघ को पार कर निर्वाण-तट को प्राप्त करते हैं। अतीत के बुद्धों ने प्राप्त किया। अनागत बुद्ध प्राप्त करेंगे—ऐसा कहा गया है। जैसा कि महावग्ग-संयुत्त में कहा गया है— ‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī,Maggaṃ pajānāti hitānukampī; Etena maggena tariṃsu pubbe,Tarissantiyeva taranti ogha’’nti; Buddhavaṃse ca ‘जाति (जन्म) के क्षय के अंत को देखने वाले, हित की अनुकम्पा करने वाले (बुद्ध) एकायन मार्ग को जानते हैं; इस मार्ग से पहले (लोग) पार हुए, भविष्य में पार होंगे और (अभी) ओघ को पार कर रहे हैं।’ और बुद्धवंश में भी— ‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave; Dhammanāvaṃ samāruyha, tāremi janataṃ bahu’’nti. ‘संसार के स्रोत को काटकर, तीनों भवों का विध्वंस कर, धर्म-नौका पर आरूढ़ होकर, मैं बहुत से जनों को पार कराता हूँ।’ Abhayanti jātijarābyādhimaraṇabhayādīnaṃ abhāvato nibbhayaṃ. So hi bhagavā natthi bhayaṃ etassāti abhayoti vuccati. Atha vā abhayanti khemaṃ. Tañhi nibbānaṃ natthi jātiādibhayaṃ etthāti abhayanti vuccati. Etasmiṃ pana dutiyavikappe taṃ padaṃ pārantipade visesanaṃ. Pārapattanti ettha pāranti saṃsāravaṭṭassa paratīraṭṭhena vuccati nibbānaṃ. Tañhi udakaṃ pāti rakkhatīti pāraṃ, samuddapāraṃ. Pādhātu rakkhane aro. Atha vā pāreti samattheti taraṅgādayo vāretunti pāraṃ. Pāradhātu samatthiyaṃ a. Pāraṃ viyāti pāranti vuccati. Nītatthena pana evaṃ vacanattho kātabbo. Jāti bhayādiṃ pāti rakkhati etthāti pāraṃ, pāreti samattheti ettha vā jātibhayādayo vāretunti pāraṃ, nibbānaṃ. Taṃ pajjittha adhigamitthāti pārapatto, dhammarājā. Pārasaddūpapada padadhātu gatiyaṃ ta. Atha vā mutto moceyyantiādinā nayena pavattassa mahābhinīhārassa sakalassa saṃsāradukkhassa vā sabbaññutañāṇādiguṇānaṃ vā pāraṃ pariyantaṃ patto gatoti pārapatto, dhammarājā. Pārasaddo hi pariyanta vācako. Taṃ pārapattaṃ. Pajānanti sabbasattānaṃ. Tehi kammakilesehi pakārena janiyati nibbattiyatīti pajāti vuccanti. Tesaṃ pajānaṃ. ‘अभय’ का अर्थ है—जाति, जरा, व्याधि, मरण और भय आदि के अभाव के कारण निर्भय। वे भगवान्, जिनके लिए कोई भय नहीं है, ‘अभय’ कहे जाते हैं। अथवा ‘अभय’ का अर्थ है—क्षेम (कल्याण)। वह निर्वाण, जिसमें जाति आदि का भय नहीं है, ‘अभय’ कहा जाता है। इस दूसरे विकल्प में वह पद ‘पारं’ पद का विशेषण है। ‘पारपत्तं’ यहाँ ‘पार’ संसार-चक्र के दूसरे तट के अर्थ में निर्वाण को कहा जाता है। वह जो जल से रक्षा करता है वह ‘पार’ है, जैसे समुद्र का पार (तट)। ‘पा’ धातु ‘रक्षण’ अर्थ में ‘अर’ प्रत्यय के साथ है। अथवा जो तरंगों आदि को रोकने में समर्थ करता है वह ‘पार’ है। ‘पार’ धातु ‘सामर्थ्य’ अर्थ में ‘अ’ प्रत्यय के साथ है। ‘पार’ के समान होने के कारण ‘पार’ कहा जाता है। नीति के अर्थ में इस प्रकार वचन का अर्थ करना चाहिए—जहाँ जाति-भय आदि से रक्षा होती है वह ‘पार’ है, अथवा जहाँ जाति-भय आदि को रोकने में समर्थ होते हैं वह ‘पार’ है, अर्थात् निर्वाण। उसे जो प्राप्त किया (पज्जित्थ/अधिगमित्थ), वह ‘पारपत्त’ (पार प्राप्त) धर्मराज है। ‘पार’ शब्द उपपद रहते ‘पद’ धातु ‘गति’ अर्थ में ‘त’ प्रत्यय के साथ है। अथवा ‘मुक्त होकर मुक्त करूँ’ आदि नय से प्रवृत्त महाभिनिहार (महान संकल्प) के, समस्त संसार-दुःख के, अथवा सर्वज्ञता-ज्ञान आदि गुणों के पार (अन्त) तक जो पहुँचे हैं, वे ‘पारपत्त’ धर्मराज हैं। ‘पार’ शब्द पर्यन्त (सीमा) का वाचक है। उस पार प्राप्त को। ‘पजानं’ का अर्थ है—सब सत्त्वों का। वे जो कर्म और क्लेशों के द्वारा विशेष रूप से उत्पन्न होते हैं, ‘पजा’ (प्रजा/सत्त्व) कहे जाते हैं। उन प्रजाओं का। Tāṇanti [Pg.120] tāyanaṭṭhena tāṇaṃ. Sattānaṃ saṃsāra bhayato tāyati rakkhatīti tāṇo, dhammarājā. Tādhātu rakkhane yu. Atha vā tāṇanti sattānaṃ saṃsāravaṭṭadukkhato paripālanaṭṭhena tāṇaṃ. So hi dhammarājā sattānaṃ saṃsāravaṭṭadukkhato dhammadesanāya magga phalanibbānasukhaṃ dadanto tāyati pāletīti tāṇoti vuccati. Taṃ tāṇaṃ. Leṇanti nilīyanaṭṭhena leṇaṃ, jātibhayādīhi pīḷitehi sattehi līyanti nilīyanti etthāti leṇo, dhammarājā. Līdhātu nilīyane yu. Atha vā leṇanti saṃsārabhayaṃ passantehi nilīyanaṭṭhena leṇaṃ. So hi dhammarājā saṃsāranissaraṇatthikehi līyanti nilīyanti etthāti leṇoti vuccati. Taṃ leṇaṃ. Dhammarājā hi saṃsārabhayehi pīḷitānaṃ sabbasattānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ ṭhānaṃ hotīti vuttaṃ hoti. ‘ताणं’ (त्राण) रक्षा करने के अर्थ में त्राण है। जो सत्त्वों की संसार-भय से रक्षा (तायति/रक्खति) करते हैं, वे ‘ताण’ धर्मराज हैं। ‘ता’ धातु ‘रक्षण’ अर्थ में ‘यु’ प्रत्यय के साथ है। अथवा ‘ताण’ सत्त्वों की संसार-चक्र के दुःख से परिपालन करने के अर्थ में त्राण है। वे धर्मराज सत्त्वों को संसार-चक्र के दुःख से धर्म-देशना द्वारा मार्ग, फल और निर्वाण का सुख देते हुए रक्षा (तायति/पालेति) करते हैं, इसलिए ‘ताण’ कहे जाते हैं। उस त्राण को। ‘लेणं’ (लयन/शरण) छिपने के अर्थ में लयन है, जाति-भय आदि से पीड़ित सत्त्व जहाँ छिपते (लीयन्ति/निलीयन्ति) हैं, वे ‘लेण’ धर्मराज हैं। ‘ली’ धातु ‘निलीयन’ (छिपने) के अर्थ में ‘यु’ प्रत्यय के साथ है। अथवा ‘लेण’ संसार-भय को देखने वालों के छिपने के अर्थ में लयन है। वे धर्मराज, संसार से निकलने के इच्छुक लोगों द्वारा जहाँ आश्रय लिया जाता है, इसलिए ‘लेण’ कहे जाते हैं। उस लयन को। धर्मराज संसार-भयों से पीड़ित सभी सत्त्वों के त्राण, लयन, शरण, परायण और स्थान होते हैं—ऐसा कहा गया है। Asamasaraṇanti sabbasattānaṃ asadisaavassayanaṃ, natthi etassa samo sadiso sīlādiguṇenāti asamo, dhammarājā. Sarati gacchati avassayati etthāti saraṇo, dhammarājā. Saradhātu gatimhi yu. Asamo asadiso hutvā saraṇoti asamasaraṇo, dhammarājā. Sambhāva nākammadhārayasamāsoyaṃ. Dhammarājā hi sabbasampattisukhānaṃ dāyakattā sabbasattānaṃ anaññasādhāraṇaṃ asamaṃ saraṇaṃ avassayanaṃ parāyanaṃ hotīti attho. Taṃ asamasaraṇaṃ. Ekatitthanti nibbānapāragamanānaṃ ekatitthabhūtaṃ. Taranti uttaranti ettha etena vā najjasamuddādinti titthaṃ. Najjasamuddādīnaṃ pārimatīragamanatthaṃ otaraṇaṭṭhānaṃ labbhati. Taradhātu otaraṇe tha. Rassa to, ikārāgamo. Manussānaṃ ekaṃ titthaṃ ekatitthaṃ, taṃ viyāti ekatittho, dhammarājā. Yathā hi titthena najjādiṃ tarantā manussā pārimatīraṃ sukhaṃ pāpuṇanti, na atitthena, evaṃ seṭṭhabhūtena buddhatitthena saṃsāroghaṃ [Pg.121] tarantā veneyyasattā nibbānapāraṃ sukhaṃ pāpuṇanti, na atitthena aññatitthiyena, tasmā dhammarājaṃ ekatitthoti thometi. Nītatthena pana eko seṭṭho hutvā nibbānapāraṃ taranti uttaranti etthāti eka tittho, dhammarājā. Khemaṃ nibbānapāraṃ taritukāmā veneyyasattā ettha buddhatitthe desitadhammaṃ sutvā desitadhammānurūpaṃ paṭipajjitvā saṃsāroghaṃ aṭṭhamaggaṅganāvāya chinditvā khemaṃ nibbānapāraṃ sukhaṃ taranti, ititasmā etthātipadena niddiṭṭho so buddho sabbasattānaṃ eko seṭṭho tittho nāma. Na aññatitthiyā ekatitthā nāma hontīti attho. Taṃ ekatitthaṃ. असमशरण का अर्थ है सभी प्राणियों के लिए अद्वितीय आश्रय। शील आदि गुणों में इनके समान कोई नहीं है, इसलिए वे 'असम' (अनुपम) धर्मराज हैं। जहाँ प्राणी जाते हैं या आश्रय लेते हैं, वह 'शरण' है, धर्मराज। 'सर' धातु गति के अर्थ में है, 'यु' प्रत्यय। अनुपम होकर जो शरण हैं, वे 'असमशरण' धर्मराज हैं। यह सम्भावन-कर्मधारय समास है। क्योंकि धर्मराज सभी संपत्तियों और सुखों के प्रदाता हैं, इसलिए वे सभी प्राणियों के लिए असाधारण, अनुपम शरण, आश्रय और परायण हैं। उस असमशरण को। 'एकतीर्थ' का अर्थ है निर्वाण के पार जाने वालों के लिए एकमात्र तीर्थ स्वरूप। जहाँ से या जिसके द्वारा नदी, समुद्र आदि को पार करते हैं, वह 'तीर्थ' है। नदी-समुद्र आदि के दूसरे तट पर जाने के लिए उतरने का स्थान प्राप्त होता है। 'तर' धातु उतरने के अर्थ में, 'थ' प्रत्यय। 'त' को ह्रस्व, 'इ' कार का आगम। मनुष्यों का एक तीर्थ 'एकतीर्थ' है, उसके समान होने के कारण धर्मराज 'एकतीर्थ' हैं। जैसे तीर्थ से नदी आदि पार करते हुए मनुष्य सुखपूर्वक दूसरे तट पर पहुँचते हैं, बिना तीर्थ के नहीं; वैसे ही श्रेष्ठ बुद्ध-तीर्थ से संसार-ओघ को पार करते हुए विनेय प्राणी सुखपूर्वक निर्वाण-पार पहुँचते हैं, अन्य तीर्थिकों के बिना तीर्थ वाले मार्ग से नहीं। इसलिए धर्मराज की 'एकतीर्थ' के रूप में स्तुति की जाती है। नीति अर्थ में, एक श्रेष्ठ होकर जहाँ से निर्वाण-पार को पार करते हैं, वह 'एकतीर्थ' धर्मराज हैं। क्षेम (सुरक्षित) निर्वाण-पार जाने के इच्छुक विनेय प्राणी इस बुद्ध-तीर्थ में उपदिष्ट धर्म को सुनकर, उपदिष्ट धर्म के अनुरूप प्रतिपत्ति (आचरण) कर, अष्टांगिक मार्ग रूपी नौका से संसार-ओघ को काटकर सुखपूर्वक क्षेम निर्वाण-पार को पार करते हैं। इसलिए 'यहाँ' (एत्थ) पद से निर्दिष्ट वह बुद्ध सभी प्राणियों के लिए एक श्रेष्ठ तीर्थ नाम वाले हैं। अन्य तीर्थिक 'एकतीर्थ' नहीं होते। उस एकतीर्थ को। Patiṭṭhanti sabbasattānaṃ mahādīpaṃ viya patiṭṭhaṃ ādhārabhūtaṃ. Paṭisaraṇaṃ leṇaṃ parāyananti attho. Patiṭṭhahanti etthāti patiṭṭho, dhammarājā. Patipubbaṭṭhādhātu gatinivattimhi a. Dhammarājā hi sabbasukhatthikānaṃ sattānaṃ mahādīpo viya patiṭṭho paṭisaraṇo leṇo parāyano hotīti attho, taṃ patiṭṭhaṃ. Puññakkhettanti nibbānasukhatthikānaṃ puññabījassa khettabhūtaṃ. Puññatthikānaṃ puññabījassa vapanaṭhānaṃ khettabhūtaṃ vā, attano kārakaṃ pavati sodhetīti puññaṃ, kusalaṃ. Pudhātu sodhane ṇyo. Atha vā paraṃ pujjabhāvaṃ janetīti puññaṃ, sadā pūjitaṃ vā janetīti puññaṃ, kusalaṃ. Pūjasaddūpapada janadhātu ṇyo. Niruttinayena saddasiddhi veditabbā. Avasesaṃ apuññaṃ punāti sodhetīti vā puññaṃ, kusalaṃ. Pudhātu sodhane ṇyo. Khittaṃ vuttaṃ bījaṃ tāyati rakkhatīti khettaṃ, kedārādi. Khipasaddūpapada tādhātu rakkhane kvi. Bījāni vapantānaṃ manussānaṃ mahapphalabhāvakaraṇena bījaṃ rakkhatīti attho. Atha vā khipanti vapanti ettha bījānīti khettaṃ. Khipadhātu peraṇe khepe vā ta. Khettaṃ viyāti khetto. Dhammarājā. Nītatthena pana puññabījāni vapantānaṃ sattānaṃ mahapphala bhāvakaraṇena [Pg.122] khittaṃ vuttaṃ puññabījaṃ tāyati rakkhatīti khetto. Atha vā nibbānatthikehi puññabījāni khipiyanti vapiyanti etthāti khetto. Dhammarājāti kātabbo. Puññānaṃ khettaṃ puññakkhetto, dhammarājā. Yathā hi rañño vā amaccādīnaṃ vā sālīnaṃ vā yavānaṃ vā virūhanaṭṭhānaṃ rañño vā amaccādīnaṃ vā sālikhettaṃ yavakhettanti vuccati. Evaṃ dhammarājā sabbalokassa puññamahabbalabhāvakaraṇena puññānaṃ virūha naṭṭhānaṃ dhammarājaṃ nissāya sattalokassa nānāppakārahita sukhasaṃvattanikāni puññāni virūhanti, tasmā dhammarājā puññakkhettanti abhitthavitoti vuttaṃ hoti. Taṃ puññakkhettaṃ. प्रतिष्ठा का अर्थ है सभी प्राणियों के लिए महाद्वीप के समान आधारभूत प्रतिष्ठा। इसका अर्थ प्रतिशरण (शरण), लेण (आश्रय) और परायण है। जहाँ प्राणी प्रतिष्ठित होते हैं, वह 'प्रतिष्ठ' धर्मराज हैं। 'प्रति' पूर्वक 'स्था' धातु गति की निवृत्ति के अर्थ में, 'अ' प्रत्यय। धर्मराज सभी सुख चाहने वाले प्राणियों के लिए महाद्वीप के समान प्रतिष्ठा, प्रतिशरण, लेण और परायण होते हैं। उस प्रतिष्ठा को। 'पुण्यक्षेत्र' का अर्थ है निर्वाण-सुख चाहने वालों के लिए पुण्य-बीज के क्षेत्र स्वरूप। पुण्य चाहने वालों के लिए पुण्य-बीज बोने का स्थान या क्षेत्र स्वरूप। जो अपने कर्ता को पवित्र करता है, वह 'पुण्य' (कुशल) है। 'पु' धातु शोधन (पवित्र करने) के अर्थ में, 'ण्य' प्रत्यय। अथवा जो परम पूज्य भाव उत्पन्न करता है वह पुण्य है, या जो सदा पूजित (अवस्था) उत्पन्न करता है वह पुण्य (कुशल) है। 'पूजा' शब्द उपपद, 'जन' धातु, 'ण्य' प्रत्यय। निरुक्ति विधि से शब्द-सिद्धि जाननी चाहिए। अथवा जो शेष अपुण्य को पवित्र करता है वह पुण्य (कुशल) है। 'पु' धातु शोधन के अर्थ में, 'ण्य' प्रत्यय। जो बोए गए बीज की रक्षा करता है वह 'क्षेत्र' है, जैसे क्यारी आदि। 'क्षिप' शब्द उपपद, 'ता' धातु रक्षा के अर्थ में, 'क्वि' प्रत्यय। बीज बोने वाले मनुष्यों के लिए महाफलदायी होने के कारण वह बीज की रक्षा करता है, यह अर्थ है। अथवा जहाँ बीज फेंके (बोए) जाते हैं, वह क्षेत्र है। 'क्षिप' धातु प्रेरण या फेंकने के अर्थ में, 'त' प्रत्यय। क्षेत्र के समान होने के कारण 'क्षेत्र' धर्मराज हैं। नीति अर्थ में, पुण्य-बीज बोने वाले प्राणियों के लिए महाफलदायी होने के कारण बोए गए पुण्य-बीज की जो रक्षा करता है, वह 'क्षेत्र' है। अथवा निर्वाण चाहने वालों द्वारा जहाँ पुण्य-बीज बोए जाते हैं, वह 'क्षेत्र' धर्मराज समझना चाहिए। पुण्यों का क्षेत्र 'पुण्यक्षेत्र' धर्मराज हैं। जैसे राजा या अमात्य आदि के शाली (धान) या जौ के उगने के स्थान को राजा या अमात्य का 'शाली-क्षेत्र' या 'यव-क्षेत्र' कहा जाता है। वैसे ही धर्मराज संपूर्ण लोक के लिए पुण्यों को महाबलशाली बनाने के कारण पुण्यों के उगने का स्थान हैं; धर्मराज के आश्रय से प्राणी-लोक के नाना प्रकार के हित-सुख संवर्तनीय पुण्य विकसित होते हैं, इसलिए धर्मराज की 'पुण्यक्षेत्र' के रूप में स्तुति की गई है। उस पुण्यक्षेत्र को। Paramasukhadanti uttamaṃ nibbānasukhaṃ dadamānaṃ. Vuttañhi ‘‘nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti. Ettha ca paramasaddo uttamatthavācako anipphannapāṭi padiko. Atha vā paraṃ atirekaṃ ariyehi mānitabbanti paramaṃ, nibbānaṃ. Parapubbamādhātu māne a. Pakārena ariyehi ramiyati etthāti vā paramaṃ, nibbānaṃ. Papubbaramudhātu ramane ṇa. Abhidhānaṭīkāyaṃ pana ‘‘paraṃ paccanīkaṃ māretīti paramaṃ. Pakaṭṭhabhāve ramatīti paramaṃ. Ṇo’’ti vuttaṃ. Tassa sukhaṃ paramasukhaṃ. Paramaṃ uttamaṃ vā sukhaṃ paramasukhaṃ. Taṃ dadātīti paramasukhado, dhammarājā. Paramasukhasaddūpapada dādhātu dāne kvi. Dhammarājā pana veneyyasattānaṃ dhammadesanāya ca catupaccayappaṭiggahaṇena ca nibbānasukhaṃ detīti vuttaṃ hoti. Taṃ paramasukhadaṃ. Dhammarājanti buddhaṃ. So hi lokiya lokuttaradhammehi devamanussānaṃ rañjeti tosetīti dhammarājāti. Atha vā pāramīdhammeneva buddhattaṃ patvā rājā jātoti dhammarājāti. Pāramīdhammeneva jāto vā rājāti dhammarājāti ca vuccati. Taṃ dhammarājaṃ ahaṃ namāmīti sambandho. परमसुखदं (Paramasukhadam) का अर्थ है उत्तम निर्वाण-सुख देने वाला। क्योंकि कहा गया है— 'निर्वाण परम सुख है'। यहाँ 'परम' शब्द उत्तम अर्थ का वाचक है और यह एक अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा, जो श्रेष्ठ और अतिरेक है और आर्यों द्वारा मानित (सम्मानित) है, वह 'परम' है, अर्थात् निर्वाण। यह 'पर' उपसर्ग पूर्वक 'मा' धातु (मानने के अर्थ में) और 'अ' प्रत्यय से बना है। अथवा, जिसमें आर्यों द्वारा विशेष रूप से रमण किया जाता है, वह 'परम' है, अर्थात् निर्वाण। यह 'प' उपसर्ग पूर्वक 'रमु' धातु (रमण करने के अर्थ में) और 'ण' प्रत्यय से बना है। अभिधानटीका में तो कहा गया है— 'जो परम (शत्रु) को मारता है, वह परम है। जो प्रकृष्ट भाव में रमण करता है, वह परम है। 'ण' प्रत्यय है।' उसका सुख 'परमसुख' है। परम या उत्तम सुख ही 'परमसुख' है। उसे जो देता है, वह 'परमसुखद' है, अर्थात् धर्मराज। 'परमसुख' शब्द उपपद रहते 'दा' धातु (दान के अर्थ में) और 'क्वि' प्रत्यय से यह बना है। धर्मराज विनेय सत्त्वों को धर्मदेशना द्वारा और चार प्रत्ययों के प्रतिग्रहण द्वारा निर्वाण-सुख देते हैं, ऐसा कहा गया है। उस परमसुखद को। 'धर्मराज' का अर्थ बुद्ध है। वे लौकिक और लोकोत्तर धर्मों द्वारा देवों और मनुष्यों को रंजित (प्रसन्न) करते हैं और संतुष्ट करते हैं, इसलिए वे 'धर्मराज' हैं। अथवा, पारमी धर्मों के द्वारा ही बुद्धत्व प्राप्त कर राजा हुए, इसलिए 'धर्मराज' हैं। पारमी धर्मों से ही उत्पन्न राजा को 'धर्मराज' कहा जाता है। उस धर्मराज को मैं नमस्कार करता हूँ—यह संबंध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Yo dhammarājā muha paṭighāsādiullolavīciṃ mohadosataṇhādisaṅkhātaṃ mahātaraṅga khuddakaūmikaṃ, saṃsāroghaṃ saṃsārasaṅkhātaṃ oghaṃ samuddajalappavāhaṃ[Pg.123]. Maggoḷumpena aṭṭhamaggaṅgasaṅkhātena kullena tari atariṃ, abhayaṃ khemaṃ, jātiādīnaṃ abhāvato nibbhayaṃ vā, pārapattaṃ nibbānapāraṃ pattaṃ adhigataṃ, pajānaṃ sabba sattānaṃ, tāṇaṃ tāyanaṭṭhena tāṇaṃ rakkhaṇaṃ. Leṇaṃ nilīyanaṭṭhena leṇaṃ nilīyanaṃ, asamasaraṇaṃ sabbasattānaṃ asadisaavassayanaṃ, ekatitthaṃ nibbānapāragamanānaṃ ekatittha bhūtaṃ, patiṭṭhaṃ sabbasattānaṃ mahādīpaṃ viya patiṭṭhaṃ ādhārabhūtaṃ, puññakkhettaṃ nibbānasukhatthikānaṃ puññabījassa khettabhūtaṃ, puññatthikānaṃ puññabījassa vapanaṭṭhānaṃ khettabhūtaṃ vā, paramasukhaṃ uttamaṃ nibbānasukhaṃ dadamānaṃ, dhammarājaṃ buddhaṃ lokiyalokuttara dhammehi pajānaṃ rañjāpanaṃ vā, pāramīdhammeneva buddhabhāvaṃ jātaṃ buddhaṃ vā, ahaṃ tīhi dvārehi namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। जो धर्मराज, मोह, प्रतिघ (क्रोध) आदि रूपी कल्लोल-वीचियों (बड़ी और छोटी लहरों) वाले, मोह, द्वेष, तृष्णा आदि रूपी महातरंगों और क्षुद्र लहरों वाले संसार-ओघ (संसार रूपी बाढ़ या समुद्र की जलधारा) को, अष्टांगिक मार्ग रूपी बेड़े (नाव) से पार कर गए, जो अभय और क्षेम (जाति आदि के अभाव के कारण निर्भय) हैं, जो पारगामी (निर्वाण रूपी पार को प्राप्त) हैं, जो समस्त प्राणियों के रक्षक (त्राण) हैं, जो छिपने के स्थान (लयन) के समान हैं, जो सभी प्राणियों के अनुपम शरण (असमशरण) हैं, जो निर्वाण के पार जाने वालों के लिए एकमात्र तीर्थ (घाट) हैं, जो सभी प्राणियों के लिए महाद्वीप के समान आधार (प्रतिष्ठा) हैं, जो निर्वाण-सुख चाहने वालों के लिए पुण्य-बीज के क्षेत्र (पुण्यक्षेत्र) हैं, अथवा पुण्य चाहने वालों के लिए पुण्य-बीज बोने के स्थान रूपी क्षेत्र हैं, जो परम सुख (उत्तम निर्वाण-सुख) देने वाले हैं, उन धर्मराज बुद्ध को, जो लौकिक और लोकोत्तर धर्मों से प्रजा को रंजित करने वाले हैं, अथवा पारमी धर्मों से ही बुद्धत्व को प्राप्त बुद्ध हैं, उन्हें मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से नमस्कार करता हूँ। Aṭṭhārasamavandanagāthāvaṇṇanā samattā. अठारहवीं वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 19. १९. Kaṇḍambaṃmūle parahitakaro yo munindo nisinno; Accheraṃ sīghaṃ nayanasubhagaṃ ākulaṇṇaggijālaṃ; Dujjāladdhaṃsaṃ munibhijahitaṃ pāṭiheraṃ akāsi; Vande taṃ seṭṭhaṃ paramaratijaṃ iddhidhammehupetaṃ. जो मुनीन्द्र परोपकार करते हुए कण्डम्ब (कदम) के वृक्ष के नीचे बैठे थे; जिन्होंने शीघ्र ही नेत्रों को सुख देने वाला, आश्चर्यजनक, व्याकुल अग्नि की ज्वालाओं वाला और दुर्जनों के जाल का विनाश करने वाला, मुनियों द्वारा प्रशंसित प्रातिहार्य (चमत्कार) दिखाया; उन श्रेष्ठ, परम प्रीति उत्पन्न करने वाले और ऋद्धि-धर्मों से युक्त (बुद्ध) की मैं वंदना करता हूँ। 19. Evaṃ aṭṭhārasamagāthāya dhammarājaṃ vanditvā idāni sāvatthiyaṃ kaṇḍambamūle iddhipāṭiherādīhi guṇehi munindassa thometvā vanditukāmo kaṇḍambaṃmūletyādi gāthamāha. Ayaṃ pana matanayayayagaṇehi ca pañca yati chayati sattaya tīhi ca racitattā aṭṭhārasakkharehi yuttā kusumitalatā vellitāgāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘mo to no yo yā kusumitalatā vellitākkhutvisīhī’’ti. Ayaṃ panettha yojanā. Yassaṃ paṭipādaṃ akkhutvisīhi pañcayati chayati sattayatīhi mogaṇo ca togaṇo ca nogaṇo ca yogaṇo ca yā yagaṇadvayañca ce yuttā[Pg.124], sā gāthā kusumitalatā vellitā kusumitalatā vellitā gāthā nāmāti. Ettha ca akkhasaddassa pañcindriyavācakattā akkhasaddo pañcasaṅkhyāvācakoti veditabbo. Utūnaṃ hemantasisīravassantagimhavassānasaradavasena chabbidhattā utusaddo chasaṅkhyāvācakoti. Isisaddo vipassīādīnaṃ buddhānaṃ sattavidhattā sattasaṅkhyāvācakoti veditabboti. १९. इस प्रकार अठारहवीं गाथा द्वारा धर्मराज की वंदना करके, अब श्रावस्ती में कण्डम्ब वृक्ष के नीचे ऋद्धि-प्रातिहार्य आदि गुणों से मुनीन्द्र की स्तुति कर वंदना करने की इच्छा से 'कण्डम्बमूले' आदि गाथा कही। यह गाथा 'म-त-न-य-य-य' गणों और पाँच, छह तथा सात की यति से रचित होने के कारण अठारह अक्षरों वाली 'कुसुमितलता वेल्लिता' गाथा समझनी चाहिए। वृत्तोदय में कहा गया है— 'म, त, न, य और दो य गणों से युक्त, अक्ष (5), ऋतु (6) और ऋषि (7) की यति वाली गाथा कुसुमितलता वेल्लिता कहलाती है।' यहाँ इसकी व्याख्या यह है: जिसके प्रत्येक चरण में अक्ष, ऋतु और ऋषि के अनुसार पाँच, छह और सात की यति हो और म-गण, त-गण, न-गण, य-गण और दो य-गण युक्त हों, वह गाथा 'कुसुमितलता वेल्लिता' नाम की गाथा है। यहाँ 'अक्ष' शब्द पाँच इन्द्रियों का वाचक होने के कारण पाँच की संख्या का वाचक समझना चाहिए। ऋतुओं के हेमन्त, शिशिर, वसन्त, ग्रीष्म, वर्षा और शरद के भेद से छह प्रकार के होने के कारण 'ऋतु' शब्द छह की संख्या का वाचक है। 'ऋषि' शब्द विपस्सी आदि बुद्धों के सात प्रकार के होने के कारण सात की संख्या का वाचक समझना चाहिए। Tattha pana parahitakaro yo munindo kaṇḍambamūle nisinno pāṭiheraṃ sīghaṃ akāsi, taṃ munindaṃ ahaṃ vande vandāmīti sambandho. Atthakkamena panettha vaṇṇayissāmi. Parahitakaroti attanā paresaṃ sabbasattānaṃ hitaṃ atthaṃ karonto. Hinoti vaḍḍhati sukhaṃ etenāti hitaṃ, atthaṃ payojanaṃ vā. Hidhātu vaḍḍhane ta. Taṃsamaṅgino lokiyalokuttarasukhaṃ vaḍḍhatīti attho. Paresaṃ hitaṃ parahitaṃ, taṃ karotīti parahitakaro, munindo. So hi dīpaṅkarassa bhagavato pādamūle laddhabyākaraṇato paṭṭhāya attano sukhaṃ pajahanto sattalokassa hitasukhatthāya kappasata sahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni samatiṃsapāramiyo pañcamahāpariccāge ca karonto sabbaññubuddhabhāvaṃ pattakāle ca pañcacattālīsavassāni dhamma desanāya sattalokassa lokiyalokuttarahita sukhaṃ karotīti parahitakaroti thometi. Yoti yo yādiso. Munindoti buddho. So hi agāriya muni, anagāriyamuni, sekkhamuni, asekkhamuni, paccekamunivasena pañcannaṃ munīnaṃ indoti munindoti vuccati. Kaṇḍambamūleti ettha kaṇḍaambamūleti padacchedo. Chandānurakkhaṇatthaṃ bindāgamo. Kaṇḍanāmikena pasenadīkosalarañño uyyānapālena ropitassa setambarukkhassa samīpeti attho. Ettha ca kaṇḍanti tasseva nāmaṃ. Atha vā kaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ ḍeti gacchati [Pg.125] pāpuṇātīti kaṇḍo, uyyānapālo. Kaṃsaddūpapadaḍi dhātu gatiyaṃ ṇa. Kaṃ vuccati vā udakaṃ, taṃ rukkhesu siñcanaṃ ṭināti jānātīti kaṇḍo, uyyānapālo uyyāna nāyako vā. Phalakāmehi janehi amiyati gamiyatīti ambo, setambarukkho. Amadhātu gatiyaṃ bo. Kaṇḍanāmikena uyyānapālena ropito ambo kaṇḍambo, tassa mūlaṃ samīpanti kaṇḍambamūlaṃ, tasmiṃ kaṇḍambamūle. वहाँ जो परहितकारी मुनीन्द्र गण्डम्ब वृक्ष के मूल में बैठकर शीघ्र ही प्रातिहार्य (चमत्कार) किया, उन मुनीन्द्र को मैं वन्दना करता हूँ - यह सम्बन्ध है। अब यहाँ अर्थ के क्रम से व्याख्या करूँगा। 'परहितकारी' का अर्थ है स्वयं दूसरों के, सभी सत्त्वों के हित और अर्थ को करने वाला। 'हि' का अर्थ है जिससे सुख बढ़ता है, वह हित है, अथवा अर्थ या प्रयोजन है। 'हि' धातु बढ़ने के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। इसका अर्थ है कि उससे युक्त व्यक्ति का लौकिक और लोकोत्तर सुख बढ़ता है। दूसरों का हित 'परहित' है, उसे जो करता है वह 'परहितकारी' मुनीन्द्र है। वे दीपाङ्कर भगवान के चरणों में व्याकरण (भविष्यवाणी) प्राप्त करने के समय से ही अपने सुख का त्याग करते हुए, प्राणी जगत के हित और सुख के लिए चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक तीस पारमिताओं और पाँच महापरित्यागों को करते हुए, सर्वज्ञ बुद्धत्व प्राप्त करने के समय पैंतालीस वर्षों तक धर्म देशना के द्वारा प्राणी जगत का लौकिक और लोकोत्तर हित और सुख करते हैं, इसलिए उन्हें 'परहितकारी' कहकर स्तुति की जाती है। 'यो' का अर्थ है जो या जिस प्रकार का। 'मुनीन्द्र' का अर्थ बुद्ध है। वे अगारिय मुनि, अनगारिय मुनि, शैक्ष मुनि, अशैक्ष मुनि और प्रत्येक मुनि - इन पाँच प्रकार के मुनियों के इन्द्र (स्वामी) हैं, इसलिए उन्हें 'मुनीन्द्र' कहा जाता है। 'कण्डम्बमूले' यहाँ 'कण्ड-अम्ब-मूले' यह पदच्छेद है। छन्द की रक्षा के लिए बिन्दु का आगम हुआ है। इसका अर्थ है राजा प्रसेनजित कोसल के 'कण्ड' नामक उद्यानपाल द्वारा रोपे गए श्वेत आम के वृक्ष के समीप। यहाँ 'कण्ड' उसी का नाम है। अथवा 'कं' सुख को कहा जाता है, उसे जो प्राप्त करता है वह 'कण्ड' (उद्यानपाल) है। 'कं' शब्द उपपद रहते 'डि' धातु गति के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। अथवा 'कं' जल को कहा जाता है, उसे वृक्षों में सींचना जो जानता है वह 'कण्ड' उद्यानपाल या उद्यान का नायक है। फल की इच्छा रखने वाले लोगों द्वारा जिसे प्राप्त किया जाता है वह 'अम्ब' (श्वेत आम का वृक्ष) है। 'अम' धातु गति के अर्थ में है और 'ब' प्रत्यय है। कण्ड नामक उद्यानपाल द्वारा रोपा गया आम 'कण्डम्ब' है, उसका मूल या समीप 'कण्डम्बमूल' है, उस कण्डम्बमूल में। Nisinnoti vasamāno. Vimhāpaniyaṭṭhena accheraṃ. Ayañhi accherasaddo vimhayatthavācako anipphannapāṭi padiko. Atha vā ābhuso vimhayo carati pavattatīti accheraṃ, pāṭiheraṃ. Āpubba caradhātu gatiyaṃ a. Caradhātussaccherādeso. Ākārassa rasso. Andhassa pabbatārohanaṃ viya niccaṃ na carati na pavattatīti accheraṃ, pāṭiheraṃ. Napubba caradhātu gatiyaṃ a. Yathā hi andhassa pabbātārohanaṃ niccaṃ na hoti, kadāciyeva hoti, evameva bhagavato pāṭihāriyaṃ niccaṃ na hoti, kadāciyeva hoti. Tasmā taṃ accheranti vuccati. Tena vuttaṃ nettiaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ abhiṇhaṃ na pavattati, taṃ acchariya’’nti. Atha vā accharaṃ paharituṃ yogganti acchariyaṃ. Yoggataddhite ṇiyapaccayo. Acchariyanti hi vattabbe chandānurakkhaṇatthaṃ iyasaddalopena accheranti vuttaṃ. Vuttañhetaṃ sīlakkhandhavaggaṭṭhakathāyaṃ ‘‘andhassa pabbatārohanaṃ viya niccaṃ na hotīti acchariyaṃ. Ayaṃ tāva saddanayo. Ayaṃ pana aṭṭhakathānayo, accharāyogganti acchariyaṃ, accharaṃ paharituṃ yuttanti attho’’ti. Nayanasubhaganti devamanussānaṃ pasādacakkhussa sobhanapattaṃ. Samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netīti nayanaṃ, pasādacakkhu. Nīdhātu naye yu. Tassa subhaṃ sobhanaṃ gacchatīti nayanasubhagaṃ, pāṭiheraṃ. Nayanasubha saddūpapadagamudhātu gatiyaṃ kvi. Taṃ nayanasubhagaṃ. 'निसिन्नो' का अर्थ है निवास करते हुए। विस्मयकारी होने के कारण 'अच्छेरं' (आश्चर्य) है। यह 'अच्छेर' शब्द विस्मय के अर्थ का वाचक है और अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा अत्यधिक विस्मय जिसमें चलता या प्रवृत्त होता है, वह 'अच्छेर' या 'पातिहेर' (प्रातिहार्य) है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'चर' धातु गति के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। 'चर' धातु को 'अच्छेर' आदेश होता है और 'आ' का ह्रस्व होता है। अंधे के पर्वत पर चढ़ने के समान जो नित्य नहीं चलता या प्रवृत्त नहीं होता, वह 'अच्छेर' या 'पातिहेर' है। 'न' उपसर्ग पूर्वक 'चर' धातु गति के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। जैसे अंधे का पर्वत पर चढ़ना नित्य नहीं होता, कभी-कभी ही होता है, वैसे ही भगवान का प्रातिहार्य नित्य नहीं होता, कभी-कभी ही होता है। इसलिए उसे 'अच्छेर' कहा जाता है। इसीलिए नेत्ति-अट्ठकथा में कहा गया है— 'जो बार-बार प्रवृत्त नहीं होता, वह आश्चर्य है।' अथवा चुटकी बजाने के योग्य 'आश्चर्य' है। योग्यता अर्थ वाले तद्धित में 'णिय' प्रत्यय है। 'अच्छरिय' कहना चाहिए था, किन्तु छन्द की रक्षा के लिए 'इय' शब्द के लोप से 'अच्छेर' कहा गया है। शीलस्कन्धवग्ग-अट्ठकथा में भी यह कहा गया है— 'अंधे के पर्वत पर चढ़ने के समान जो नित्य नहीं होता, वह आश्चर्य है। यह तो शब्द-नय (व्युत्पत्ति) है। और यह अट्ठकथा-नय है— चुटकी बजाने के योग्य आश्चर्य है, चुटकी बजाने के लिए उचित है, यह अर्थ है।' 'नयनसुभगं' का अर्थ है देवों और मनुष्यों के प्रसन्न चक्षुओं के लिए शोभा को प्राप्त। सम और विषम को दिखाते हुए जो आत्मभाव को ले जाता है, वह 'नयन' (प्रसन्न चक्षु) है। 'नी' धातु ले जाने के अर्थ में है और 'यु' प्रत्यय है। उसकी शुभ शोभा को जो प्राप्त होता है, वह 'नयनसुभग' प्रातिहार्य है। 'नयनसुभ' शब्द उपपद रहते 'गमु' धातु गति के अर्थ में है और 'क्वि' प्रत्यय है। वह नयनसुभग है। Ākulaṇṇaggijālanti [Pg.126] ettha ākulaaṇṇaaggijālanti padacchedo. Parikiṇṇa udakadhāra aggisikhāvantaṃ. Atha vā parisamantato kulaṃ pakiṇṇaṃ aññamaññamissakaṃ yamakaṃ yamakaṃ udakajālaaggijālavantanti attho. Ābhuso kulati udakaggijālaṃ aññamaññamissakaṃ karotīti ākulaṃ, udakaggijālaṃ. Āpubbakuladhātu karaṇe a. Ābhusaṃ kulati bandhati aññamaññanti vā ākulaṃ. Atha vā āsamantato kulati yamakaṃ yamakaṃ udakaggijālaṃ pavattatīti ākulaṃ, udakaggijālaṃ. Udakajālaṃ aggijālena aggijālañca udakajālena sammisso hotīti attho. Ananti jīvanti etena sattāti aṇṇaṃ, udakaṃ. Anadhātu jīvāyaṃ a. Nassa ṇo. Tassa dvittaṃ. Dvibhāvo vā. Atha vā arati gacchati taṃ taṃ ṭhānanti aṇṇaṃ. Aradhātu gatimhito. Tassa annādeso, dhātvantalopo, nnassa ṇṇattaṃ. Aṇṇassa dhāraṃ aṇṇaṃ. Uttarapadalopena. Kuṭilabhāvena ajati gacchatīti aggi, ajadhātu gatiyaṃ i. Jassa ggo. Jalati dibbatīti jālaṃ, sikhaṃ. Jaladhātu dittiyaṃ ṇa. Aggino jālaṃ aggijālaṃ. Aṇṇañca aggijālañca aṇṇaggijālaṃ, ākulaṃ parikiṇṇaṃ aṇṇaggijālaṃ assāti ākulaṇṇaggijālaṃ, yamaka pāṭiheraṃ labbhati. Taṃ ākulaṇṇaggijālaṃ. 'आकुलण्णग्गिजालं' यहाँ 'आकुल-अण्ण-अग्गि-जालं' यह पदच्छेद है। इसका अर्थ है व्याप्त जलधारा और अग्निशिखा वाला। अथवा चारों ओर से व्याप्त, एक-दूसरे में मिश्रित, युगल-युगल जलजाल और अग्निज्वाला वाला। जो जल और अग्नि की ज्वाला को अत्यधिक मिश्रित करता है, वह 'आकुल' जल-अग्नि-जाल है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'कुल' धातु करने के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। अथवा जो एक-दूसरे को अत्यधिक बाँधता है, वह 'आकुल' है। अथवा जो चारों ओर से युगल-युगल जल और अग्नि की ज्वाला को प्रवृत्त करता है, वह 'आकुल' जल-अग्नि-जाल है। इसका अर्थ है कि जलजाल अग्निज्वाला के साथ और अग्निज्वाला जलजाल के साथ सम्मिश्रित होती है। 'अनन्ति' जिससे प्राणी जीवित रहते हैं, वह 'अण्ण' (जल) है। 'अन' धातु जीवन के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। 'न' को 'ण' और उसका द्वित्व हुआ है। अथवा जो उन-उन स्थानों पर जाता है, वह 'अण्ण' है। 'अर' धातु गति के अर्थ में है। उसे 'अन्न' आदेश, धातु के अन्त्य का लोप और 'न्न' को 'ण्ण' हुआ है। जल की धारा 'अण्ण' है (उत्तरपद के लोप से)। कुटिल भाव से जो जाता है, वह 'अग्गि' (अग्नि) है। 'अज' धातु गति के अर्थ में है और 'इ' प्रत्यय है। 'ज' को 'ग्ग' हुआ है। जो जलता या चमकता है, वह 'जाल' (शिखा) है। 'जल' धातु दीप्ति के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। अग्नि की ज्वाला 'अग्गिजाल' है। जल और अग्निज्वाला 'अण्णग्गिजाल' है। जिसमें व्याप्त जल और अग्निज्वाला हो, वह 'आकुलण्णग्गिजाल' यमक प्रातिहार्य प्राप्त होता है। वह आकुलण्णग्गिजाल है। Dujjāladdhaṃsanti duṭṭhu diṭṭhivādasaṅkhātajālaṃ viddhaṃsitaṃ. Duṭṭhu jalati bandhati saṃsāravaṭṭeti dujjālaṃ, diṭṭhivādajālaṃ. Titthiya vādo hi natthi dinnantiādinayapavatto saṃsārato nissaritumappadānavasena jālasadisattā dujjālanti attho. Dupubba jaladhātu bandhane ṇo. Taṃ dhaṃsati viddhaṃsatīti dujjāladdhaṃsaṃ, yamakapāṭihāriyaṃ. Munibhijahitanti munibhi ajahitanti padacchedo. Tattha munibhīti sabbasammāsambuddhehi. Te hi monaṃ vuccati sabbaññutañāṇaṃ, taṃ etesaṃ atthīti munīti vuccanti. Kāyamoneyya vacīmoneyya manomoneyyaṃ etesaṃ atthīti vā [Pg.127] muni. Assatthitaddhite ṇīpaccayo. Atha vā idhaloka paralokaṃ attahita parahitaṃ hitāhitañca munanti jānantīti munīti vuccanti. Tehi munībhi. 'दुज्जालद्धंसं' (Dujjāladdhaṃsaṃ) का अर्थ है - दुष्ट दृष्टिवाद रूपी जाल का विध्वंस करना। जो बुरी तरह जलता है या संसार चक्र में बाँधता है, वह 'दुज्जाल' है, अर्थात् दृष्टिवाद का जाल। तीर्थंकरों का वाद, जैसे 'दान का कोई फल नहीं है' आदि, संसार से निकलने के लिए कोई अवसर न देने के कारण जाल के समान होने से 'दुज्जाल' कहलाता है। 'दु' उपसर्ग पूर्वक 'जल' धातु (बाँधने के अर्थ में) और 'ण' प्रत्यय से यह बना है। उसे जो ध्वस्त करता है, वह 'दुज्जालद्धंस' है, अर्थात् यमक प्रातिहार्य। 'मुनिभिजहितं' का पदच्छेद 'मुनिभि' + 'अजहितं' है। यहाँ 'मुनिभि' का अर्थ है - सभी सम्यक्सम्बुद्धों द्वारा। उन्हें 'मुनि' इसलिए कहा जाता है क्योंकि उनके पास 'मोन' (मौन) अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान है। अथवा जिनके पास काय-मौनेय, वची-मौनेय और मनो-मौनेय है, वे मुनि हैं। यहाँ 'अस्ति' अर्थ में तद्धित 'णी' प्रत्यय है। अथवा जो इस लोक, परलोक, आत्महित, परहित और हित-अहित को 'मुनन्ति' (जानते) हैं, वे मुनि कहे जाते हैं। उन मुनियों द्वारा। Ajahitanti avijahitaṃ apariccattaṃ vā, hātabbaṃ cajitabbanti jahitaṃ. Hādhātu cāge ta. Na jahitaṃ ajahitaṃ, pāṭiheraṃ. Taṃ ajahitaṃ. Bhagavato hi sāvatthinagarassa dakkhiṇadvāre kaṇḍambarukkhamūle kataṃ pāṭihāriyañca bhagavā pana tasmiṃ pāṭihāriyāvasāne tāvatiṃsapuraṃ gato, tasmiṃ pārichattakamūlamhi paṇḍukambalanāmake silāsane sannisinno devānaṃ abhidhammakathāya desanā ca sabbasammāsambuddhehi avijahitā dhammatāyeva hotīti vuttaṃ hoti. Buddhavaṃsaṭṭhakathāyañhi samatiṃsadhammatāpakāsane sāvatthi nagaradvāre yamakapāṭihāriyakaraṇaṃ. Tāvatiṃse bhavane abhidhammadesanāti dhammatābhāvena vuttaṃ. Tasmā pāṭiheraṃ munībhijahitanti thometi. 'अजहितं' का अर्थ है - न छोड़ा गया या न त्यागा गया। जिसे छोड़ना या त्यागना चाहिए, वह 'जहित' है। 'हा' धातु (त्यागने के अर्थ में) और 'त' प्रत्यय। जो छोड़ा नहीं गया, वह 'अजहित' है, अर्थात् प्रातिहार्य। वह अजहित है। भगवान द्वारा श्रावस्ती नगर के दक्षिण द्वार पर गण्डम्ब वृक्ष के मूल में किया गया प्रातिहार्य, और प्रातिहार्य के अंत में भगवान का तावतिंस लोक जाना, वहाँ पारिजात वृक्ष के मूल में पाण्डुकम्बल नामक शिलासन पर बैठकर देवताओं को अभिधर्म कथा का उपदेश देना - यह सभी सम्यक्सम्बुद्धों द्वारा न छोड़ी गई 'धम्मता' (स्वाभाविक नियम) ही होती है, ऐसा कहा गया है। बुद्धवंश अट्ठकथा में तीस धम्मताओं के प्रकाशन में श्रावस्ती नगर के द्वार पर यमक प्रातिहार्य करना और तावतिंस भवन में अभिधर्म देशना करना, इसे धम्मता के रूप में कहा गया है। इसलिए 'मुनिभिजहितं' (मुनियों द्वारा न छोड़ा गया) प्रातिहार्य की स्तुति की गई है। Pāṭiheranti paccanīkapaṭiharaṇavasena pāṭihāriyaṃ, paṭipakkhe titthiye madditvā hinoti pavattatīti pāṭiheraṃ. Paṭipubbahidhātu gatiyaṃ ṇo. Hissa heraṇideso. Atha vā bhagavato ca sāsanassa ca paṭipakkhe titthiye harati apanetīti pāṭiheraṃ, iddhividhañāṇaṃ. Paṭipubbaharadhātu apanayane ṇo. Paṭiharati apaneti sattānaṃ diṭṭhimānopagatāni cittānīti vā pāṭiheraṃ. Appasannānaṃ pasādaṃ āharatīti vā pāṭiheraṃ. Samāhite citte vigatūpakkilese katakiccena paṭipacchā haritabbaṃ pavattetabbanti vā pāṭiheraṃ. Paṭīti hi ayaṃsaddo pacchāti etassa atthaṃ bodheti. Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi añño āgacchi brāhmaṇotiādīsu viya. Atha vā paṭipunappunaṃ udakaggijālaṃ abbocchinnaṃ yamakaṃ yamakaṃ hutvā harati pavattatīti pāṭiheraṃ, yamakapāṭihāriyaṃ. Tañca pana iddhipāṭihāriya, ādesanāpāṭihāriya, anusā sanī [Pg.128] pāṭihāriyavasena tividhaṃ hoti. Tesu pana idha iddhipāṭihāriyaṃ adhippetanti. Sīghanti khippaṃ āsuṃ lahuṃ vā. Taṃ pana akāsītipade kriyāvisesanaṃ. Seti lahu hutvā pavattatīti sīghaṃ. Sidhātu gatimhi ghapaccayo. Dīgho. Akāsīti akari. 'पाटिहेरं' (प्रातिहार्य) का अर्थ है - विरोधियों को दूर करने के कारण प्रातिहार्य; जो विपक्षियों (तीर्थंकरों) का मर्दन कर आगे बढ़ता है, वह 'पाटिहेर' है। 'प्रति' उपसर्ग पूर्वक 'हि' धातु (गति के अर्थ में) और 'ण' प्रत्यय। 'हि' का 'हेर' आदेश होता है। अथवा जो भगवान और शासन के विपक्षी तीर्थंकरों को हटाता है (दूर करता है), वह 'पाटिहेर' है, अर्थात् ऋद्धिविध ज्ञान। 'प्रति' उपसर्ग पूर्वक 'हृ' धातु (हटाने के अर्थ में) और 'ण' प्रत्यय। जो प्राणियों के दृष्टि और मान से युक्त चित्तों को हटाता है, वह 'पाटिहेर' है। अथवा जो अप्रसन्न लोगों में प्रसन्नता लाता है, वह 'पाटिहेर' है। समाहित चित्त में, उपक्लेशों के दूर होने पर, कृतकृत्य होने के बाद जिसे पुनः प्रवर्तित किया जाना चाहिए, वह 'पाटिहेर' है। 'प्रति' यह शब्द 'पीछे' (बाद में) के अर्थ का बोध कराता है, जैसे 'उसके प्रवेश करने के बाद दूसरा ब्राह्मण आया' आदि में। अथवा जो बार-बार जल और अग्नि की ज्वाला को अविच्छिन्न रूप से युगल-युगल (जोड़े-जोड़े) होकर प्रवर्तित करता है, वह 'पाटिहेर' है, अर्थात् यमक प्रातिहार्य। वह ऋद्धि-प्रातिहार्य, आदेशना-प्रातिहार्य और अनुशासनी-प्रातिहार्य के भेद से तीन प्रकार का होता है। उनमें से यहाँ 'ऋद्धि-प्रातिहार्य' अभिप्रेत है। 'सीघं' का अर्थ है - शीघ्र, क्षिप्र, आशु या लघु। वह 'अकासि' पद का क्रिया-विशेषण है। जो लघु होकर प्रवर्तित होता है, वह 'सीघं' है। 'सि' धातु (गति के अर्थ में) और 'घ' प्रत्यय, दीर्घ स्वर। 'अकासि' का अर्थ है - किया। Ettha ca pāṭihāriyamevaṃ veditabbaṃ. Bhagavā hi abhisambodhito sattame saṃvacchare sāvatthinagarassa dakkhiṇadvāre kaṇḍambarukkhamūle devānamindena sakkena āṇāpitena visukammadevaputtena nimmite dvādasayojane ratana maṇḍape bhagavatā nimmite yojanappamāṇe ratanapallaṅke ratanacaṅkame ca nisīditvā tiyojanike dibbasetacchatte dhārayamāne samantato dvādasayojanāya parisāya atthādānaparidīpanaṃ titthiyamaddanaṃ uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati, heṭṭhimakāyato aggikkhandho, uparimakāyato udakadhārā. Puratthimakāyato aggikkhandho, pacchimakāyato udakadhārā. Pacchimakāyato aggikkhandho, puratthimakāyato udakadhārā, dakkhiṇaakkhito aggikkhandho, vāmaakkhito udakadhārā. Vāmaakkhito aggikkhandho, dakkhiṇaakkhito udakadhārā. Dakkhiṇakaṇṇasotato aggikkhandho, vāmakaṇṇasotato udakadhārā. Vāmakaṇṇasotato aggikkhandho, dakkhiṇakaṇṇasotato udakadhārā. Dakkhiṇa nāsikāsotato aggikkhandho, vāmanāsikāso tato udakadhārā. Vāmanāsikāsotato aggikkhandho, dakkhiṇanāsikāsotato udakadhārā. Dakkhiṇaaṃsakūṭato aggikkhandho, vāmaaṃsakūṭato udakadhārā. Vāmaaṃsakūṭato aggikkhandho, dakkhiṇaaṃsakūṭato udakadhārā. Dakkhiṇahatthato aggikkhandho, vāmahatthato udakadhārā. Vāmahatthato aggikkhandho, dakkhiṇahatthato udakadhārā. Dakkhiṇapassato [Pg.129] aggikkhandho, vāmapassato udakadhārā. Vāmapassato aggikkhandho, dakkhiṇapassato udakadhārā. Dakkhiṇapādato aggikkhandho, vāmapādato udakadhārā. Vāmapādato aggikkhandho, dakkhiṇapādato udakadhārā. Aṅgulaṅgulehi aggikkhandho, aṅgulantarikāhi udakadhārā. Aṅgulantarikāhi aggikkhandho, aṅgulaṅgulehi udakadhārā. Ekekalomato aggikkhandho, ekekalomato udakadhārā. Lomakūpato lomakūpato aggikkhandho, lomakūpato lomakūpato udakadhārā pavattati. Channaṃ vaṇṇānaṃ nīlānaṃ pītānaṃ lohitakānaṃ odātānaṃ mañjaṭṭhānaṃ pabhassarānaṃ ubbahanabhūtānaṃ yamakā yamakā vaṇṇā pavattanti. Bhagavā caṅkamati, nimmito tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti. Bhagavā tiṭṭhati, nimmito caṅkamati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti. Bhagavā nisīdati, nimmito caṅkamati vā tiṭṭhati vā seyyaṃ vā kappeti. Bhagavā seyyaṃ kappeti, nimmito caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā. Nimmito caṅkamati, bhagavā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti. Nimmito tiṭṭhati, bhagavā caṅkamati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti. Nimmito nisīdati, bhagavā caṅkamati vā tiṭṭhati vā seyyaṃ vā kappeti. Nimmito seyyaṃ kappeti, bhagavā caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vāti vividhaṃ yamakapāṭihāriyaṃ titthiyānaṃ maddanatthāya akāsīti. Ettha ca pana yo koci evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samattho ce. So āgacchatūti codanāsadisattā vuttaṃ atthādānaparidīpananti. Atthādānañhi anuyogo, paṭipakkhassa atthassa ādānaṃ gahaṇanti katvā, tassa paridīpanaṃ atthādānaparidīpanaṃ. Titthiyamaddananti pāṭihāriyaṃ karissāmāti kuhāyanavasena pubbe uṭṭhitānaṃ titthiyānaṃ maddanaṃ. Tañca tathā kātuṃ asamatthatā sampādanameva. Tadetaṃ padadvayaṃ yamakapāṭihāriyanti etena sambandhitabbanti. यहाँ प्रातिहार्य को इस प्रकार जानना चाहिए। भगवान ने बुद्धत्व प्राप्ति के सातवें वर्ष में श्रावस्ती नगर के दक्षिण द्वार पर कण्डम्ब वृक्ष के मूल में, देवराज शक्र द्वारा आज्ञापित विश्वकर्मा देवपुत्र द्वारा निर्मित बारह योजन के रत्न मण्डप में, भगवान द्वारा निर्मित एक योजन प्रमाण के रत्न पलंग और रत्न चंक्रमण पर बैठकर, तीन योजन के दिव्य श्वेत छत्र के धारण किए जाने पर, चारों ओर बारह योजन की परिषद में अर्थादान-परिदीपन और तीर्थिकों के मर्दन के लिए, शरीर के ऊपरी भाग से अग्निपुंज निकलता है, निचले भाग से जलधारा निकलती है; निचले भाग से अग्निपुंज, ऊपरी भाग से जलधारा। शरीर के पूर्व भाग से अग्निपुंज, पश्चिम भाग से जलधारा। शरीर के पश्चिम भाग से अग्निपुंज, पूर्व भाग से जलधारा। दाहिनी आँख से अग्निपुंज, बाईं आँख से जलधारा। बाईं आँख से अग्निपुंज, दाहिनी आँख से जलधारा। दाहिने कान के छिद्र से अग्निपुंज, बाएँ कान के छिद्र से जलधारा। बाएँ कान के छिद्र से अग्निपुंज, दाहिने कान के छिद्र से जलधारा। दाहिने नासिका छिद्र से अग्निपुंज, बाएँ नासिका छिद्र से जलधारा। बाएँ नासिका छिद्र से अग्निपुंज, दाहिने नासिका छिद्र से जलधारा। दाहिने कंधे से अग्निपुंज, बाएँ कंधे से जलधारा। बाएँ कंधे से अग्निपुंज, दाहिने कंधे से जलधारा। दाहिने हाथ से अग्निपुंज, बाएँ हाथ से जलधारा। बाएँ हाथ से अग्निपुंज, दाहिने हाथ से जलधारा। दाहिनी बगल से अग्निपुंज, बाईं बगल से जलधारा। बाईं बगल से अग्निपुंज, दाहिनी बगल से जलधारा। दाहिने पैर से अग्निपुंज, बाएँ पैर से जलधारा। बाएँ पैर से अग्निपुंज, दाहिने पैर से जलधारा। प्रत्येक अंगुली से अग्निपुंज, अंगुलियों के बीच से जलधारा। अंगुलियों के बीच से अग्निपुंज, प्रत्येक अंगुली से जलधारा। एक-एक रोम से अग्निपुंज, एक-एक रोम से जलधारा। रोम-कूप रोम-कूप से अग्निपुंज, रोम-कूप रोम-कूप से जलधारा प्रवाहित होती है। नीले, पीले, लाल, सफेद, मजीठ और प्रभास्वर—इन छह रंगों के युगल-युगल वर्ण निकलते हैं। भगवान चंक्रमण करते हैं, निर्मित (बुद्ध) खड़े रहते हैं या बैठते हैं या शयन करते हैं। भगवान खड़े रहते हैं, निर्मित चंक्रमण करते हैं या बैठते हैं या शयन करते हैं। भगवान बैठते हैं, निर्मित चंक्रमण करते हैं या खड़े रहते हैं या शयन करते हैं। भगवान शयन करते हैं, निर्मित चंक्रमण करते हैं या खड़े रहते हैं या बैठते हैं। निर्मित चंक्रमण करता है, भगवान खड़े रहते हैं या बैठते हैं या शयन करते हैं। निर्मित खड़ा रहता है, भगवान चंक्रमण करते हैं या बैठते हैं या शयन करते हैं। निर्मित बैठता है, भगवान चंक्रमण करते हैं या खड़े रहते हैं या शयन करते हैं। निर्मित शयन करता है, भगवान चंक्रमण करते हैं या खड़े रहते हैं या बैठते हैं—इस प्रकार तीर्थिकों के मर्दन के लिए विविध यमक प्रातिहार्य किया। और यहाँ 'जो कोई भी इस प्रकार का प्रातिहार्य करने में समर्थ हो, वह आए'—इस प्रकार की चुनौती के समान होने के कारण 'अर्थादान-परिदीपन' कहा गया है। 'अर्थादान' का अर्थ है अनुयोग (चुनौती), प्रतिपक्ष के अर्थ को ग्रहण करना, उसका परिदीपन (प्रकाशन) ही 'अर्थादान-परिदीपन' है। 'तीर्थिक-मर्दन' का अर्थ है 'हम प्रातिहार्य करेंगे' इस प्रकार के पाखंड के कारण पहले उद्यत हुए तीर्थिकों का मर्दन। और वह वैसा करने में उनकी असमर्थता को सिद्ध करना ही है। इन दो पदों को 'यमक प्रातिहार्य' के साथ जोड़ना चाहिए। Seṭṭhanti [Pg.130] pasatthataraṃ. Tassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Paramaratijanti devamanussānaṃ uttamaratiṃ janakaṃ. Paramānaṃ uttamasādhūnaṃ cittaramanaṃ janāpetaṃ vā, ettha ca paṭhamavikappe paramasaddo uttamavācako anipphannapāṭipadiko nipāto. Dutiyavikappe sādhuvācako nipphannapāṭipadiko. Devamanussānaṃ paramaṃ uttamaṃ ratiṃ janetīti paramaratijo, munindo. Paramaratisaddūpapada janadhātu janane kvi. Atha vā pakārena saddhamme ramantīti paramā, sādhū labbhanti. Papubba ramudhātu kīḷāyaṃ a. Tesaṃ cittassa ratiṃ ramanaṃ janetīti paramaratijo, munindo. Taṃ paramaratijaṃ. So hi dhamma desanāya ca pāṭihāriyena iddhiyā sarīrasobhagga sampattiādīhi ca devamanussānaṃ cittassa abhiratiṃ abhikkantaṃ janetīti paramaratijanti thometi. 'श्रेष्ठ' का अर्थ है अधिक प्रशंसनीय। उसका शब्दार्थ नीचे ही कहा गया है। 'परमरतिज' का अर्थ है देवों और मनुष्यों में उत्तम रति (आनंद) उत्पन्न करने वाला। अथवा उत्तम साधुओं के चित्त में रमण उत्पन्न करने वाला। यहाँ पहले विकल्प में 'परम' शब्द उत्तम का वाचक अनिष्पन्न प्रातिपदिक निपात है। दूसरे विकल्प में साधु का वाचक निष्पन्न प्रातिपदिक है। देवों और मनुष्यों में परम (उत्तम) रति उत्पन्न करते हैं, इसलिए मुनीन्द्र 'परमरतिज' हैं। 'परमरति' शब्द उपपद रहते 'जन्' धातु से 'क्वि' प्रत्यय हुआ है। अथवा जो प्रकृष्ट रूप से सद्धर्म में रमण करते हैं वे 'परम' (साधु) कहे जाते हैं। 'प्र' उपसर्ग पूर्वक 'रम्' धातु क्रीड़ा के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। उनके चित्त की रति (रमण) उत्पन्न करते हैं, इसलिए मुनीन्द्र 'परमरतिज' हैं। उन परमरतिज को। वे ही धर्म देशना, प्रातिहार्य, ऋद्धि और शरीर की शोभा-सम्पत्ति आदि के द्वारा देवों और मनुष्यों के चित्त में उत्कृष्ट अभिरति उत्पन्न करते हैं, इसलिए 'परमरतिज' कहकर उनकी स्तुति करते हैं। Iddhidhammehupetanti iddhidhammehi upetanti padacchedo. Iddhi dhammehīti acinteyyaappameyyehi buddhaiddhisaṅkhātaguṇehi. Dhammasaddo hi guṇe vattati buddhadhammātiādīsu viya. Ijjhanaṃ samijjhanaṃ iddhi. Ijjhati samijjhatīti vā iddhi. Ijjhati samijjhati yathicchitattho etāyāti iddhi. Idhadhātu vuddhiyaṃ i, tipaccayo vā. Bhagavā etāya iddhiyā yathicchitattho iddho vuddho ukkaṃsagato hotīti attho. Dhāreti pakāseti taṃsamaṅgino dabbanti dhammo, guṇo. Iddhieva dhammo iddhidhammo, tehi dhammehi. Upetanti samannāgataṃ. Upagacchati sampajjatīti upeto, munindo. Upapubbaidhātu gatiyaṃ ta. Taṃ upetaṃ. 'Iddhidhammehupetanti' का पदच्छेद 'iddhidhammehi upetanti' है। 'Iddhi dhammehīti' का अर्थ अचिन्त्य और अप्रमेय बुद्ध-ऋद्धि संज्ञक गुणों से है। 'धम्म' शब्द यहाँ 'बुद्धधम्म' आदि की तरह 'गुण' के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है। सफलता (इज्झन) या पूर्ण सफलता (समिज्झन) ही ऋद्धि है। जो सफल होता है या पूर्ण सफल होता है, वह ऋद्धि है। जिसके द्वारा इच्छित अर्थ सिद्ध होता है, वह ऋद्धि है। 'इध' धातु वृद्धि के अर्थ में है, और 'इ' या 'ति' प्रत्यय है। भगवान इस ऋद्धि के द्वारा इच्छित अर्थ में समृद्ध, वृद्ध और उत्कर्ष को प्राप्त होते हैं, यही अर्थ है। जो धारण करता है और उसे धारण करने वाले के द्रव्य को प्रकाशित करता है, वह 'धम्म' (गुण) है। ऋद्धि ही धम्म है, वह 'ऋद्धिधम्म' है, उन धर्मों से। 'उपेतं' का अर्थ 'समन्वित' है। जो प्राप्त होता है या सिद्ध होता है, वह 'उपेत' है, मुनीन्द्र। 'उप' उपसर्ग पूर्वक 'इ' धातु गति के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। उस उपेत को। Iddhi pana adhiṭṭhānā iddhi, vikuppanā iddhi, manomayā iddhi, ñāṇavipphārā iddhi, samādhivipphārā iddhi, ariyā iddhi, kammavipākajā iddhi, puññavato iddhi, vijjāmayā iddhi, tattha tattha sammāpayogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi cāti dasavidhā hoti. Tattha pakatiyā eko bahukaṃ āpajjati. Sataṃ [Pg.131] vā sahassaṃ vā āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti bahuko homīti evaṃ vibhajitvā dassitā iddhi adhiṭṭhāna vasena nipphannattā adhiṭṭhānā iddhi nāma. Pakativaṇṇaṃ vijahitvā kumāravaṇṇaṃ vā dasseti nāgavaṇṇaṃ vā supaṇṇavaṇṇaṃ vā yakkhavaṇṇaṃ vā…pe… vividhampi senābyūhaṃ dassetīti evaṃ āgatā iddhi pakativaṇṇavijahanavikāravasena pavattattā vikuppanā iddhi nāma. Idha bhikkhu imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpaṃ manomayanti iminā nayena āgatā iddhi sarīrabbhantare aññasseva manomayassa sarīrassa nipphattivasena pavattattā manomayā iddhi nāma. Ñāṇuppattito pubbe vā pacchā vā taṅkhaṇe vā ñāṇānubhāvanibbattā visesā ñāṇavipphārā iddhi nāma. Ettha ca āyasmato bākulattherassa ca āyasmato saṃkiccattherassa ca āyasmato bhūtapālattherassa ca ñāṇavipphārā iddhi veditabbā. Samādhito pubbe vā pacchā vā taṅkhaṇe vā samathānubhāvena nibbattā visesā samādhivipphārā iddhi nāma. Ettha ca āyasmato sāriputtattherassa ca āyasmato sañjīvattherassa ca āyasmato khāṇukoṇḍaññattherassa ca uttarāya upāsikāya ca sāmāvatiyā upāsikāya ca samādhivipphārā iddhi veditabbā. ऋद्धि दस प्रकार की होती है: अधिष्ठान ऋद्धि, विकुर्वण ऋद्धि, मनोमय ऋद्धि, ज्ञान-विप्फार ऋद्धि, समाधि-विप्फार ऋद्धि, आर्य ऋद्धि, कर्म-विपाकज ऋद्धि, पुण्यवान की ऋद्धि, विद्यामय ऋद्धि, और जहाँ-जहाँ सम्यक् प्रयोग के प्रत्यय से सफलता के अर्थ में ऋद्धि। वहाँ, स्वभावतः एक होकर बहुत हो जाना, सौ या हजार का विचार कर ज्ञान से अधिष्ठित करना कि 'मैं बहुत हो जाऊँ', इस प्रकार विभाजित कर दिखाई गई ऋद्धि, अधिष्ठान के वश से निष्पन्न होने के कारण 'अधिष्ठान ऋद्धि' कहलाती है। प्राकृतिक रूप को छोड़कर कुमार का रूप दिखाना, या नाग का रूप, या सुपर्ण का रूप, या यक्ष का रूप... इत्यादि... विविध सेना-व्यूह दिखाना, इस प्रकार आई हुई ऋद्धि, प्राकृतिक रूप को छोड़ने और विकार के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'विकुर्वण ऋद्धि' कहलाती है। यहाँ भिक्षु इस काया से दूसरी काया का अभिनिर्माण करता है, 'रूप मनोमय है', इस नय से आई हुई ऋद्धि, शरीर के भीतर दूसरे ही मनोमय शरीर की निष्पत्ति के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'मनोमय ऋद्धि' कहलाती है। ज्ञान की उत्पत्ति से पहले, बाद में या उसी क्षण ज्ञान के अनुभाव से उत्पन्न विशेष 'ज्ञान-विप्फार ऋद्धि' कहलाती है। यहाँ आयुष्मान बाकुल स्थविर, आयुष्मान संकिच्च स्थविर और आयुष्मान भूतपाल स्थविर की ज्ञान-विप्फार ऋद्धि जाननी चाहिए। समाधि से पहले, बाद में या उसी क्षण शमथ के अनुभाव से उत्पन्न विशेष 'समाधि-विप्फार ऋद्धि' कहलाती है। यहाँ आयुष्मान सारिपुत्र स्थविर, आयुष्मान संजीवत स्थविर, आयुष्मान खाणुकोण्डन्य स्थविर, उत्तरा उपासिका और सामावती उपासिका की समाधि-विप्फार ऋद्धि जाननी चाहिए। Paṭikūlādīsu appaṭikūlasaññī vihārādikā pana ariyā iddhi nāma. Pakkhidevādīnaṃ vehāsagamanādikā kamma vipākajā iddhi nāma. Yathāha ‘‘katamā vipākajā iddhi. Sabbesaṃ pakkhīnaṃ sabbesaṃ devānaṃ ekaccānaṃ manussānaṃ ekaccā nañca vinipātikānaṃ ayaṃ kammavipākajā iddhī’’tiādi. Cakkavattiādīnaṃ vehāsagamanādikā pana puññavato iddhi nāma. Yathāha ‘‘katamā puññavato iddhi. Rājā cakkavatti vehāsaṃ gacchati saddhiṃ caturaṅginiyā senāya antamaso assabandhagobandhapurise [Pg.132] upādāya. Jotikassa gahapatissa puññavato iddhi. Jaṭilassa gahapatissa puññavato iddhi. Ghosakassa gahapatissa puññavato iddhi. Meṇḍakassa gahapatissa puññavato iddhi. Pañcannaṃ mahāpuññānaṃ puññavato iddhī’’ti. Vijjādharādīnaṃ vehāsagamanādikā pana vijjāmayā iddhi nāma. Ettha ca ādisaddena ākāse antalikkhe hatthimpi dasseti. Assampi…pe… vividhampi senābyūhaṃ dasseti tyādiṃ saṅgaṇhāti. Tena tena sammāpayogena tassa tassa kammassa ijjhanaṃ tattha tattha sammā payogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi nāma. प्रतिकूल आदि में अप्रतिकूल संज्ञी होकर विहार करना आदि 'आर्य ऋद्धि' कहलाती है। पक्षियों, देवों आदि का आकाश में गमन करना आदि 'कर्म-विपाकज ऋद्धि' कहलाती है। जैसा कि कहा गया है— "विपाकज ऋद्धि कौन सी है? सभी पक्षियों की, सभी देवों की, कुछ मनुष्यों की और कुछ विनिपातिकों की, यह कर्म-विपाकज ऋद्धि है।" चक्रवर्ती आदि का आकाश में गमन करना आदि 'पुण्यवान की ऋद्धि' कहलाती है। जैसा कि कहा गया है— "पुण्यवान की ऋद्धि कौन सी है? राजा चक्रवर्ती चतुरंगिणी सेना के साथ, यहाँ तक कि अश्वपाल और गोपाल पुरुषों को लेकर भी आकाश में जाता है। जोतिक गृहपति की पुण्यवान ऋद्धि, जटिल गृहपति की पुण्यवान ऋद्धि, घोषक गृहपति की पुण्यवान ऋद्धि, मेण्डक गृहपति की पुण्यवान ऋद्धि, पाँच महापुण्यवानों की पुण्यवान ऋद्धि।" विद्याधरों आदि का आकाश में गमन करना आदि 'विद्यामय ऋद्धि' कहलाती है। यहाँ 'आदि' शब्द से आकाश में हाथी दिखाना, घोड़ा दिखाना... इत्यादि... विविध सेना-व्यूह दिखाना आदि का संग्रह होता है। उस-उस सम्यक् प्रयोग से उस-उस कर्म की सफलता, जहाँ-जहाँ सम्यक् प्रयोग के प्रत्यय से सफलता के अर्थ में 'ऋद्धि' कहलाती है। Ayaṃ panettha saṅkhepo. Vitthāro pana paṭisambhidāmagge iddhikathāya ca visuddhimaggaṭṭhakathāya ca gahetabbo. Tāsu pana iddhīsu bhagavato ṭhapetvā vijjāmayiddhiṃ avasesā atthīti veditabbā. Atha vā bhagavato tīhi vijjāhi ca aṭṭhahi vijjāhi ca samannāgatattā sabbā buddhaiddhiyo santīti vijjāmayiddhipi labbhatīti daṭṭhabbā. Taṃ munindaṃ ahaṃ vande vandāmīti sambandho. यहाँ यह संक्षेप है। विस्तार तो 'पटिसम्भिदामग्ग' की ऋद्धिकथा और 'विसुद्धिमग्ग' की अट्ठकथा से ग्रहण करना चाहिए। उन ऋद्धियों में, भगवान के पास विद्यामय ऋद्धि को छोड़कर शेष ऋद्धियाँ हैं, ऐसा जानना चाहिए। अथवा, भगवान तीन विद्याओं और आठ विद्याओं से समन्वित होने के कारण, सभी बुद्ध-ऋद्धियाँ उनमें हैं, इसलिए विद्यामय ऋद्धि भी प्राप्त होती है, ऐसा देखना चाहिए। "उन मुनीन्द्र की मैं वन्दना करता हूँ", यह 'वन्दे' (वन्दना करता हूँ) के साथ सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepatthayojanā. Parahitakaro attanā paresaṃ sabbasattānaṃ atthaṃ payojanaṃ karonto, yo munindo yo yādiso buddho, kaṇḍambaṃmūle kaṇḍanāmikena pasenadikosalarañño uyyānapālena ropitassa setambarukkhassa samīpe sannisinno vasamāno accheraṃ vimhāpanīyaṃ nayanasubhagaṃ devamanussānaṃ pasāda cakkhussa sobhanapattaṃ ākulaṇṇaggijālaṃ parikiṇṇaudaka dhāraaggisikhavantaṃ parisamantato kulaṃ parikiṇṇaṃ aññamañña missakaṃ yamakaṃ yamakaṃ udakajālaaggijālavantaṃ vā, dujjāladdhaṃsaṃ duṭṭhuṃ micchādiṭṭhivādasaṅkhātaṃ jālaṃ viddhaṃsitaṃ, munibhijahitaṃ sabbasammāsambuddhehi avijahitaṃ, pāṭiheraṃ paccanīka paṭihārakaṃ pāṭihāriyaṃ udakaggiyamakaṃyamakaṃ pāṭihāriyaṃ vā[Pg.133], sīghaṃ khippaṃ akāsi akari, seṭṭhaṃ pasatthataraṃ, paramaratijaṃ devamanussānaṃ uttamaratiṃ janakaṃ uttamānaṃ sādhūnaṃ cittaramanaṃ janāpetaṃ vā, iddhidhammehi acinteyyaappameyyehi buddhaiddhi guṇehi upetaṃ samannāgataṃ, taṃ munindaṃ ahaṃ sirasā vande vandāmīti. यहाँ संक्षेप में अर्थ-योजना इस प्रकार है। परोपकार करने वाले, स्वयं दूसरों के और सभी प्राणियों के अर्थ और प्रयोजन को सिद्ध करने वाले, जो मुनीन्द्र, जो और जिस प्रकार के बुद्ध हैं, उन्होंने राजा प्रसेनजित कोसल के उद्यानपालक 'कण्ड' नामक व्यक्ति द्वारा रोपे गए श्वेत आम्र वृक्ष (कण्डम्ब) के समीप विराजमान होकर, देवताओं और मनुष्यों के श्रद्धा-चक्षु के लिए शोभनीय, आश्चर्यजनक, विस्मयकारी और नेत्रों को प्रिय लगने वाले, ऊपर की ओर उठती हुई अग्नि की ज्वालाओं से व्याप्त और चारों ओर जल की धाराओं और अग्नि की शिखाओं से युक्त, अथवा चारों ओर परस्पर मिश्रित यमक (जुड़वाँ) जल-जाल और अग्नि-जाल वाले, मिथ्यादृष्टि के कुतर्कों रूपी जाल का विनाश करने वाले, मुनियों द्वारा सेवित और सभी सम्यक सम्बुद्धों द्वारा कभी न छोड़े गए, उस यमक (जल और अग्नि के) प्रातिहार्य को शीघ्रता से किया। वह प्रातिहार्य श्रेष्ठ और प्रशंसनीय था, देवताओं और मनुष्यों में उत्तम प्रीति जगाने वाला था, उत्तम सत्पुरुषों के चित्त को प्रसन्न करने वाला था, और अचिन्त्य एवं अप्रमेय बुद्ध-ऋद्धि के गुणों से युक्त था। उन मुनीन्द्र को मैं सिर झुकाकर वन्दना करता हूँ। Ekūnavīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. उन्नीसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 20. Munindakko yveko dayudayaruṇo ñāṇavitthiṇṇabimbo, vineyyappāṇoghaṃ kamalakathitaṃ dhammaraṃsīvarehi. Subodhesī suddhe tibhavakuhare byāpitakkittinañca, tilokekaccakkhuṃ dukhamasahanaṃ taṃ mahesiṃ namāmi. २०. जो मुनीन्द्र-रूपी सूर्य अद्वितीय हैं, जिनकी करुणा ही उदयकालीन अरुण (लालिमा) है, जिनका ज्ञान ही विस्तृत मण्डल (बिम्ब) है; जिन्होंने तीन लोकों रूपी गुफा में स्थित विनेय जनों (शिष्यों) रूपी कमलों को अपनी श्रेष्ठ धर्म-रूपी किरणों से भली-भांति प्रबुद्ध किया है; जिनकी कीर्ति सर्वत्र व्याप्त है, जो तीनों लोकों के एकमात्र चक्षु हैं और जो (दूसरों के) दुखों को सहन नहीं कर सकते, उन महर्षि को मैं नमस्कार करता हूँ। 20. Evaṃ ekūnavīsatimāya gāthāya munindaṃ vanditvā idāni vineyyappāṇoghaṃ dhammadesanāya catusaccadhammaṃ bodhaneyyādīhi navahi guṇehi thomitvā munindakkaṃ vanditukāmo munindakkotyādigāthamāha. Ayaṃ pana ya ma na sa ra ragaṇehi ca ekagarunā ca chayatīhi ca sattayatīhi ca racitattā ekūnavīsatakkharā meghavipphujjitāgāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘rasutvassehi ymā na sa ra ra garū meghavipphujjitā sā’’ti. Ayaṃ panettha yojanā. Yassaṃ paṭipādaṃ rasutvassehi cha cha satta yatīhi ymā yagaṇamagaṇā ca na sa rara garū nagaṇa sagaṇa ragaṇa ragaṇa ekagaru ca ce yuttā, sā gāthā meghavipphujjitā megha vipphujjitā gāthā nāmāti. Ettha ca rasānaṃ kasāva titta madhuralavaṇa ambila kaṭukavasena chabbidhattā rasasaddo chasaṅkhyāvācakoti daṭṭhabbo. Utūnaṃ hemanta sisīra vasanta gimhavassānasaradavasena chabbidhattā utusaddo chasaṅkhyāvācakoti. Assasaddo sattasaṅkhyāvācakoti daṭṭhabbo. Assasaddassa hi sattasaṅkhyāvācakabhāvo chandaṭīkāsu vuttoti. २०. इस प्रकार उन्नीसवीं गाथा द्वारा मुनीन्द्र की वन्दना करके, अब विनेय जनों के समूह को धर्मोपदेश द्वारा चतुरार्य सत्य का बोध कराने आदि नौ गुणों से स्तुति करते हुए, मुनीन्द्र-रूपी सूर्य की वन्दना करने की इच्छा से 'मुनिन्दक्को' आदि गाथा कही गई है। यह गाथा 'य', 'म', 'न', 'स', 'र', 'र' गणों, एक गुरु वर्ण तथा छह और सात पर यति (विराम) से रचित होने के कारण उन्नीस अक्षरों वाली 'मेघविप्फुज्जिता' गाथा समझनी चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— "रस-ऋतु-अश्वों (6, 6, 7) पर यति के साथ जहाँ य, म, न, स, र, र गण और एक गुरु हो, वह मेघविप्फुज्जिता है।" यहाँ इसकी योजना इस प्रकार है: जिस गाथा के प्रत्येक चरण में रस, ऋतु और अश्वों के अनुसार क्रमशः छह, छह और सात पर यति हो और य-गण, म-गण, न-गण, स-गण, र-गण, र-गण और एक गुरु वर्ण हो, वह गाथा 'मेघविप्फुज्जिता' कहलाती है। यहाँ 'रस' शब्द कषाय, तिक्त, मधुर, लवण, अम्ल और कटु के भेद से छह प्रकार का होने के कारण 'छह' संख्या का वाचक समझना चाहिए। 'ऋतु' शब्द हेमन्त, शिशिर, वसन्त, ग्रीष्म, वर्षा और शरद के भेद से छह प्रकार का होने के कारण 'छह' संख्या का वाचक है। 'अश्व' शब्द 'सात' संख्या का वाचक समझना चाहिए, क्योंकि छन्द-टीकाओं में अश्व शब्द का सात संख्या के वाचक होने का उल्लेख है। Tattha [Pg.134] pana dayudayaruṇo ñāṇavitthiṇṇabimbo eko yo munindakko suddhe tibhavakuhare kamalakathitaṃ vineyyappāṇoghaṃ dhammaraṃsīvarehi subodhesi byāpitakkitti nañca tilokekaccakkhuṃ dukhamasahanaṃ mahesiṃ taṃ munindakkaṃ namāmīti yojanā. वहाँ (इस गाथा में) अन्वय इस प्रकार है: करुणा रूपी उदयकालीन अरुण वाले, ज्ञान रूपी विस्तृत बिम्ब वाले, अद्वितीय वे मुनीन्द्र-रूपी सूर्य, जिन्होंने शुद्ध तीन लोकों रूपी गुफा में (स्थित) कमल के समान कहे गए विनेय जनों के समूह को अपनी श्रेष्ठ धर्म-रूपी किरणों से भली-भांति प्रबुद्ध किया, जिनकी कीर्ति सर्वत्र व्याप्त है, जो तीनों लोकों के एकमात्र चक्षु हैं और जो (दूसरों के) दुखों को सहन नहीं कर सकते, उन महर्षि मुनीन्द्र-रूपी सूर्य को मैं नमस्कार करता हूँ। Imissā gāthāya ca atthakkameneva sukhajānanatthaṃ vaṇṇayissāma, na saddakkamena. Dayudayaruṇotipadassa dayāudayaaruṇoti padavibhāgo kātabbo. Mahākaruṇāsaṅkhātaudayapabbatuggatasūriyāruṇo. Atha vā udayapabbatato uggatasūriyāruṇo viya mahākaruṇā vāti attho. Ettha ca dayāsaddo karuṇāmettāsu vattati. Adayāti vuccati nikkaruṇatanti ettha hi karuṇāyaṃ. Dayāpannoti ettha mettāyaṃ vattati. Mettācittataṃ āpannoti attho. Idha pana karuṇā adhippetā. इस गाथा की व्याख्या हम अर्थ के क्रम से ही करेंगे ताकि समझने में सुगमता हो, न कि शब्दों के क्रम से। 'दयुदयारुणो' इस पद का 'दया-उदय-अरुण' ऐसा पद-विच्छेद करना चाहिए। इसका अर्थ है— महाकरुणा रूपी उदयाचल (उदय पर्वत) से उदित सूर्य का अरुण (लालिमा)। अथवा, उदय पर्वत से उदित सूर्य के अरुण के समान महाकरुणा। यहाँ 'दया' शब्द करुणा और मैत्री (दोनों) अर्थों में प्रयुक्त होता है। जैसे 'अदया' (निर्दयता) का अर्थ निष्करुणा (करुणाहीनता) होता है, यहाँ यह करुणा के अर्थ में है। 'दयापन्नो' (दया को प्राप्त) यहाँ यह मैत्री के अर्थ में प्रयुक्त होता है, जिसका अर्थ है मैत्रीपूर्ण चित्त वाला होना। किन्तु यहाँ 'करुणा' अभिप्रेत है। Ayaṃ pana vacanattho. Dayati hiṃsati kāruṇikaṃ yāva yathādhippetaṃ parassa hitanibbattiṃ na pāpuṇāti tāvāti dayā, mahākaruṇā. Dayadhātu hiṃsāyaṃ a. Dayati anuggaṇhāti pāpajanampi etāyāti vā dayā. Dayadhātu anuggahaṇe. Dayati attano sukhampi pahāya khedaṃ gaṇhātīti vā dayā. Dayadhātu gahaṇe. Atha vā dayanti gaṇhanti etāya bodhisattā saṃsāradukkhañca sabbaññutañāṇañcāti dayā, mahākaruṇā. Mahābodhisattā hi buddhabhāvāya abhinīhārakaraṇakāle hatthagatampi arahatta phalaṃ chaṭṭetvā saṃsārasāgarato satte samuddharitukāmā anassāsakaraṃ atibhayānakaṃ saṃsāradukkhaṃ pacchimabhave ca saha amatadhātupaṭilābhena anekaguṇasamalaṅkataṃ sabbaññutañāṇañca gaṇhantīti attho. Karuṇāmūlakā hi sabbe buddhaguṇā. Tena vuttaṃ aṅguttaraṭīkāyaṃ ‘‘sabbesañca buddhaguṇānaṃ karuṇā ādi, tannidānabhāvato’’ti. यहाँ शब्द का अर्थ इस प्रकार है: 'दयति' अर्थात् वह (दुख) जो कारुणिक व्यक्ति को तब तक व्यथित (हिंसित) करता है जब तक कि वह दूसरे के अभीष्ट हित को सिद्ध नहीं कर देता, वह 'दया' (महाकरुणा) है। 'दय' धातु हिंसा के अर्थ में है। अथवा, जिसके द्वारा पापी जनों पर भी अनुग्रह किया जाता है, वह 'दया' है। यहाँ 'दय' धातु अनुग्रह के अर्थ में है। अथवा, जो अपने सुख को भी त्याग कर (दूसरों के दुख को दूर करने का) कष्ट स्वीकार करता है, वह 'दया' है। यहाँ 'दय' धातु ग्रहण करने के अर्थ में है। अथवा, जिसके द्वारा बोधिसत्व संसार के दुख और सर्वज्ञता-ज्ञान (दोनों) को ग्रहण करते हैं, वह 'दया' (महाकरुणा) है। महान बोधिसत्व बुद्धत्व के लिए अभिनिहार (संकल्प) करते समय, हाथ में आए हुए अर्हत्व फल को भी छोड़कर, संसार-सागर से प्राणियों का उद्धार करने की इच्छा से, अत्यन्त भयानक संसार-दुख को और अन्तिम जन्म में अमृत-तत्त्व (निर्वाण) की प्राप्ति के साथ अनेक गुणों से अलंकृत सर्वज्ञता-ज्ञान को ग्रहण करते हैं। वास्तव में बुद्ध के सभी गुण करुणा-मूलक ही होते हैं। इसीलिए अंगुत्तर-टीका में कहा गया है— "सभी बुद्ध-गुणों का आदि (मूल) करुणा है, क्योंकि वह उनका कारण है।" Api [Pg.135] ca dayanti anurakkhanti satte etāya, sayaṃ vā anuddayati anudayamattameva vā etanti dayā. Dayadhātu anurakkhaṇe apaccayo. Udeti vaḍḍhetīti udayo, pabbato. Udidhātu pasavane ṇa. Āsamantato ālokaṃ karonto uṇati gacchatīti aruṇo, sūriyaraṃsī viseso. Āpubbauṇadhātu gatiyaṃ ṇa. Dayāsaṅkhātato udayapabbatato uggatasūriyassa aruṇo yassāti dayudayaruṇo. Atha vā udayapabbatato uggatasūriyāruṇo viya dayā mahākaruṇā yassāti dayudayaruṇo, munindakko. Yathā hi uggatasūriyassa aruṇo ālokassa ādi hoti, evaṃ bodhisatto dīpaṅkarabuddhassa pādamūle karopayātaṃ nibbānasukhamosajja mahākaruṇāya saṃsārasamuddato satte samuddharitukāmo buddhabhāvāya sudukkarā dānādayo dasa pāramiyo ca pañca mahāpariccāge ca kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni akāsīti karuṇā buddhabhāvāya ādi. Tasmā buddhasseva dayudayaruṇoti abhitthavituṃ arahatīti vuttaṃ hoti. इसके अतिरिक्त, जिसके द्वारा प्राणियों पर दया की जाती है, उनकी रक्षा की जाती है, अथवा जो स्वयं दया करता है या जो केवल दया मात्र है, वह 'दया' है। 'दया' धातु रक्षा करने के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। जो उदय होता है, बढ़ता है, वह 'उदय' है, अर्थात् पर्वत। 'उदि' धातु प्रसव (उत्पन्न होने) के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। जो चारों ओर प्रकाश फैलाते हुए जाता है, वह 'अरुण' है, जो सूर्य की किरणों का एक विशेष प्रकार है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'उण' धातु गति के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। दया रूपी उदयाचल पर्वत से उदित हुए सूर्य का अरुण (प्रकाश) जिसका है, वह 'दयुदयरुण' है। अथवा, उदयाचल पर्वत से उदित हुए सूर्य के अरुण के समान जिसकी दया (महाकरुणा) है, वह 'दयुदयरुण' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। जैसे उदित होते हुए सूर्य का अरुण प्रकाश का आदि (प्रारम्भ) होता है, वैसे ही बोधिसत्व ने दीपंकर बुद्ध के चरणों में प्राप्त निर्वाण सुख को त्याग कर, महाकरुणा के कारण संसार-समुद्र से प्राणियों का उद्धार करने की इच्छा से बुद्धत्व के लिए अत्यन्त कठिन दान आदि दस पारमिताओं और पाँच महापरित्यागों को चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक किया, इसलिए करुणा बुद्धत्व का आदि है। अतः बुद्ध को ही 'दयुदयरुण' कहकर स्तुति करना उचित है, ऐसा कहा गया है। Ñāṇavitthiṇṇabimboti sabbaññutañāṇasaṅkhāto vitthāra parimaṇḍalo. Vitthāracakkavāḷamaṇḍalaṃ viya vipulārammaṇa sabbaññutañāṇavā. Saṅkhatāsaṅkhatabhedaṃ sabbeñeyyadhammaṃ jānātīti ñāṇaṃ, sabbaññutañāṇaṃ. Ñādhātu avabodhaneyu. Visesena tanoti vitthāretīti vitthiṇṇaṃ, ñāṇaṃ. Vipubbatanudhātu vitthāre tapaccayo. Tassa iṇṇādeso. Dhātvantassa lopo, asarūpadvittaṃ. Atha vā vittharati pattharatīti vitthiṇṇaṃ. Tharadhātumevettha viseso. Vamati parimaṇḍalākārena gacchati pavattatīti bimbaṃ, ñāṇamaṇḍalaṃ. Vamadhātu gatiyaṃ bo. Assi. Vassa bo. 'ज्ञानवित्थिण्णबिम्बो' का अर्थ है सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी विस्तृत मण्डल। विस्तृत चक्रवाल मण्डल के समान विशाल आलम्बन वाले सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त। जो संस्कृत और असंस्कृत के भेद वाले सभी ज्ञेय धर्मों को जानता है, वह 'ज्ञान' है, अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान। 'ज्ञा' धातु अवबोधन (जानने) के अर्थ में है और 'यु' प्रत्यय है। जो विशेष रूप से विस्तृत होता है, वह 'वित्थिण्ण' (विस्तीर्ण) है, अर्थात् ज्ञान। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'तनु' धातु विस्तार के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। उसका 'इण्ण' आदेश होता है। धातु के अन्तिम वर्ण का लोप और असरूप द्वित्व होता है। अथवा, जो विस्तृत होता है, फैलता है, वह 'वित्थिण्ण' है। यहाँ 'थर' धातु ही विशेष है। जो मण्डलाकार रूप में निकलता है, चलता है या प्रवृत्त होता है, वह 'बिम्ब' है, अर्थात् ज्ञान-मण्डल। 'वम' धातु गति के अर्थ में है और 'बो' प्रत्यय है। 'अ' का 'इ' और 'व' का 'ब' होता है। Ṇvādimoggallāne pana ‘‘vama uggiraṇe ba. Vamissa vassa bittaṃ. Vamati uggiratīti bimbaṃ, sarīra’’nti vuttaṃ. Taṃ pana bimbasaddassa sarīravācake [Pg.136] yuttameva. Na parimaṇḍalavācake. Idha pana bimbasaddassa parimaṇḍalavācakattā. Ācariyā pana idha bimbasaddassa atthaṃ cakkamaṇḍalanti vadanti. Taṃ pana vicāretabbaṃ. Kasmā, abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘bimbaṃ tu paṭibimbe ca, maṇḍale bimbikāphale’’ti ca. Taṭṭīkāyañca ‘‘maṇḍale paṭimaṇḍale’’ti ca vuttattā. Ñāṇaṃ sabbaññutañāṇasaṅkhātaṃ vitthiṇṇaṃ vitthāraṃ bimbaṃ parimaṇḍalaṃ assāti ñāṇavitthiṇṇabimbo. Atha vā vitthiṇṇaṃ vitthāraṃ bimbaṃ cakkavāḷaparimaṇḍalaṃ viya vipulārammaṇaṃ ñāṇaṃ sabbaññutañāṇaṃ assāti ñāṇavitthiṇṇabimbo, munindakko. Yathā hi cakkavāḷassa anantattā cakkavāḷamaṇḍalaṃ vipulaṃ mahantaṃ hoti, eva meva buddhassa sabbaññutañāṇaṃ anantārammaṇattā vipulaṃ mahantaṃ. Tasmā tassa ñāṇavitthiṇṇabimboti thometīti. Yvekoti yo ekoti padacchedo. Yekotipi katthaci pāṭho. Tassa pana yo ekoti padacchedo kātabbo. Taṃ pana pāṭhadvayaṃ yuttameva. Yvekoti hi pāṭhe ādesasandhi hoti. Yekoti pāṭhe pana lopasandhīti ayametesaṃ viseso. Yo munindakkoti sambandho. 'ण्वादिमोग्गल्लान' में तो कहा गया है— "'वम' उगलने के अर्थ में है और 'ब' प्रत्यय है। 'वम' के 'व' को 'ब' और द्वित्व होता है। जो उगलता है, वह 'बिम्ब' है, अर्थात् शरीर।" वह 'बिम्ब' शब्द शरीर के वाचक के रूप में ही युक्त है, मण्डल के वाचक के रूप में नहीं। किन्तु यहाँ 'बिम्ब' शब्द मण्डल का वाचक है। आचार्य यहाँ 'बिम्ब' शब्द का अर्थ 'चक्र-मण्डल' कहते हैं। उस पर विचार किया जाना चाहिए। क्योंकि, अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— "'बिम्ब' शब्द प्रतिबिम्ब, मण्डल और बिम्बीफल (कुन्दरू) के अर्थ में होता है।" और उसकी टीका में "मण्डल और प्रतिमण्डल में" ऐसा कहा गया है। सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी विस्तृत मण्डल जिसका है, वह 'ज्ञानवित्थिण्णबिम्बो' है। अथवा, चक्रवाल मण्डल के समान विशाल आलम्बन वाला विस्तृत ज्ञान (सर्वज्ञता-ज्ञान) जिसका है, वह 'ज्ञानवित्थिण्णबिम्बो' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। जैसे चक्रवाल के अनन्त होने से चक्रवाल मण्डल विशाल और महान होता है, वैसे ही बुद्ध का सर्वज्ञता-ज्ञान अनन्त आलम्बन वाला होने के कारण विशाल और महान है। इसलिए उन्हें 'ज्ञानवित्थिण्णबिम्बो' कहकर स्तुति की जाती है। 'य्वेको' का पदच्छेद 'यो एको' है। कहीं-कहीं 'येको' भी पाठ मिलता है। उसका भी पदच्छेद 'यो एको' ही करना चाहिए। वे दोनों ही पाठ युक्त हैं। 'य्वेको' पाठ में आदेश सन्धि होती है और 'येको' पाठ में लोप सन्धि होती है, यही इनमें विशेष अन्तर है। 'यो मुनिन्दक्को' (जो मुनीन्द्र रूपी सूर्य है) ऐसा सम्बन्ध है। Ekoti asahāyo, adutiyako eka buddhabhūtoti attho. Ettha ca ekasaddo aññaseṭṭhāsahāya saṅkhyādīsu dissati. Tathāhesa sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññanti ittheke abhivadantītiādīsu aññatthe dissati. Cetaso ekodibhāvantiādīsu seṭṭhe. Eko vūpakaṭṭhotiādīsu asahāye. Ekova kho bhikkhave khaṇo ca samayo ca brahmacariyāyātiādīsu saṅkhyāyaṃ. Idha pana asahāye adhippeto. Ayaṃ panassa vacanattho. Asahāyo hutvā eti gacchati pavattatīti eko, adutiyako hutvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ eti jānāti paṭivijjhatīti vā eko, munindakko. Edhātu idhātu vā ñāṇagatīsu ṇvu. Atha vā eko bhagavā pabbajjasaṅkhātena eko. Adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko[Pg.137], ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāya maggaṃ gatoti eko, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti ekotiādinā āgatena mahāniddesanayenapettha attho veditabbo. 'एको' का अर्थ है असहाय (अकेला), अद्वितीय, एक बुद्ध हुआ। यहाँ 'एक' शब्द अन्य, श्रेष्ठ, असहाय, संख्या आदि अर्थों में देखा जाता है। जैसे— "यह आत्मा और लोक शाश्वत है, यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है, ऐसा कुछ (इत्थेके) कहते हैं"—यहाँ 'अन्य' के अर्थ में है। "चित्त का एकोदीभाव"—यहाँ 'श्रेष्ठ' के अर्थ में है। "अकेला (एको) एकान्त में स्थित"—यहाँ 'असहाय' (अकेले) के अर्थ में है। "भिक्षुओं! ब्रह्मचर्य के लिए एक ही क्षण और समय है"—यहाँ 'संख्या' के अर्थ में है। किन्तु यहाँ 'असहाय' (अकेला) अर्थ अभिप्रेत है। इसका निर्वचन इस प्रकार है— जो असहाय (अकेला) होकर चलता है या प्रवृत्त होता है, वह 'एको' है; अथवा जो अद्वितीय होकर अनुत्तर सम्यक्सम्बोधि को प्राप्त करता है या उसका साक्षात्कार करता है, वह 'एको' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। 'ए' धातु या 'इ' धातु ज्ञान और गति के अर्थ में है और 'ण्वु' प्रत्यय है। अथवा, भगवान प्रव्रज्या के कारण 'एक' हैं। अद्वितीय होने के कारण 'एक' हैं, तृष्णा के प्रहाण के कारण 'एक' हैं, एकान्ततः वीतराग होने के कारण 'एक' हैं, एकान्ततः वीतदोष होने के कारण 'एक' हैं, एकान्ततः वीतमोह होने के कारण 'एक' हैं, एकान्ततः निष्क्लेश होने के कारण 'एक' हैं, एकमात्र मार्ग (एकयान) से जाने के कारण 'एक' हैं, अनुत्तर सम्यक्सम्बोधि को प्राप्त करने के कारण 'एक' हैं—इस प्रकार महानिद्देस की पद्धति से यहाँ अर्थ समझना चाहिए। Api ca anantacakkavāḷesuyeva ekova buddho eti uppajjati vikasati vāti eko. Vuttañhi ekanipāta aṅguttara pāḷiyaṃ ‘‘aṭṭhānametaṃ bhikkhave anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ bhikkhave vijjati, yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti. Tadaṭṭhakathāyañca ‘‘ekissā lokadhātuyāti dasasahassilokadhātuyā. Tīṇi hi khettāni jātikkhettaṃ āṇakkhettaṃ visayakkhettanti. Tattha jātikkhettaṃ nāma dasasahassilokadhātu. Sā hi tathāgatassa mātukucchiṃ okkamanakāle nikkhamanakāle sambodhikāle dhammacakkappavattane āyu saṅkhāravossajjane parinibbāne ca kampati, koṭisatasahassa cakkavāḷaṃ pana āṇakkhettaṃ nāma. Āṭānāṭiyaparitta moraparittadhajaggaparitta ratanaparittādīnañhi ettha āṇā pavattati. Visayakkhettassa pana parimāṇaṃ natthi. Buddhānañhi yāvatakaṃ ñāṇaṃ, tāvatakaṃ ñeyyaṃ. Yāvatakaṃ ñeyyaṃ, tāvatakaṃ ñāṇaṃ. Ñāṇapariyantikaṃ ñeyyaṃ, ñeyyapariyantikaṃ ñāṇanti vacanato avisayo nāma natthi. Imesu pana tīsu khettesu ṭhapetvā imaṃ cakkavāḷaṃ aññasmiṃ cakkavāḷe buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi. Na uppajjantīti pana atthi. Tīṇi hi piṭakāni vinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakaṃ. Tisso saṃgītiyo mahākassapattherassa saṃgīti, yasattherassa saṃgīti, moggaliputtattherassa saṃgīti, imā tisso saṃgītiyo [Pg.138] āruḷhe tepiṭake buddhavacane imaṃ cakkavāḷaṃ muñcitvā aññattha buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi. Na uppajjantīti pana atthī’’ti. इसके अतिरिक्त, अनंत चक्रवातों में भी केवल एक ही बुद्ध आते हैं, उत्पन्न होते हैं, विकसित होते हैं, इसलिए वे 'एक' हैं। क्योंकि अंगुत्तर निकाय के एकनिपात पालि में कहा गया है— "हे भिक्षुओं, यह असंभव है, यह अवसर नहीं है कि एक ही लोकधातु में दो अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध एक साथ (न पहले न बाद में) उत्पन्न हों, यह स्थान विद्यमान नहीं है। हे भिक्षुओं, यह स्थान विद्यमान है कि एक ही लोकधातु में केवल एक ही अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध उत्पन्न हों, यह स्थान विद्यमान है।" और उसकी अट्ठकथा में कहा गया है— "'एक लोकधातु में' का अर्थ है दस हजार लोकधातुओं में। क्योंकि तीन क्षेत्र होते हैं: जन्म-क्षेत्र (जाति-क्षेत्र), आज्ञा-क्षेत्र और विषय-क्षेत्र। वहाँ, दस हजार लोकधातुओं को 'जन्म-क्षेत्र' कहा जाता है। क्योंकि वह (क्षेत्र) तथागत के माता की कोख में प्रवेश करते समय, कोख से बाहर निकलते समय, सम्बोधि के समय, धर्मचक्र प्रवर्तन के समय, आयु-संस्कार के त्याग के समय और परिनिर्वाण के समय कम्पित होता है। एक लाख करोड़ चक्रवातों को 'आज्ञा-क्षेत्र' कहा जाता है। क्योंकि यहाँ आटानाटिय परित्त, मोर परित्त, ध्वजग्ग परित्त, रतन परित्त आदि की आज्ञा चलती है। विषय-क्षेत्र का कोई परिमाण (सीमा) नहीं है। क्योंकि बुद्धों का जितना ज्ञान है, उतना ही ज्ञेय (जानने योग्य) है; जितना ज्ञेय है, उतना ही ज्ञान है। 'ज्ञान की सीमा ही ज्ञेय है, और ज्ञेय की सीमा ही ज्ञान है'—इस वचन के अनुसार, ऐसा कुछ भी नहीं है जो बुद्धों का विषय न हो। इन तीन क्षेत्रों में, इस चक्रवात को छोड़कर अन्य चक्रवातों में बुद्ध उत्पन्न होते हैं—ऐसा कोई सूत्र नहीं है। लेकिन 'उत्पन्न नहीं होते'—ऐसा (सूत्र) है। क्योंकि तीन पिटक—विनयपिटक, सुत्तन्तपिटक, अभिधम्मपिटक हैं। महाकस्सप थेर की संगीति, यस थेर की संगीति, मोग्गलिपुत्त थेर की संगीति—इन तीन संगीतियों में आरूढ़ त्रिपिटक बुद्धवचन में, इस चक्रवात को छोड़कर अन्यत्र बुद्ध उत्पन्न होते हैं—ऐसा कोई सूत्र नहीं है। लेकिन 'उत्पन्न नहीं होते'—ऐसा (सूत्र) है।" Ettha ca ekissā lokadhātuyāti dasasahassi lokadhātuyāti idaṃ jātikkhettaṃ sandhāya vuttaṃ. Dasasahassilokadhātu hi imaṃ lokadhātuṃ parivāretvā ṭhitā hoti. Tattakānaṃyeva jātikkhettabhāvo dhammatā vasena veditabbo. Imesu pana tīsu khettesūti iminā dasasahassilokadhātusaṅkhāte jātikkhette koṭisatasahassacakkavāḷasaṅkhāte āṇakkhette anantacakkavāḷa saṅkhāte visayakkhette cāti imesu tīsu buddhakkhettesu ito cakkavāḷato aññesu anantacakkavāḷesu buddhā nuppajjantīti dasseti. Tividhañhi buddhakkhettaṃ dassetvā imesu pana tīsu khettesūti ādhārabhāvena vuttaṃ, na niddhāraṇabhāvena. Kasmā, aṭṭhakathāyaṃ niddhāraṇīyapadassa abhāvato. Sati hi aṭṭhakathācariyo tassa padassa niddhāraṇatthe adhippete imesu tīsu khettesu āṇakkhette ṭhapetvā imaṃ cakkavāḷantiādi vucceyya. Na. Tasmā tassa padassa ādhāratthoyeva gahetabbo. Pubbanissayā cariyehi ca tassa padassa ādhārabhāvena atthayojanā katāti. Tatheva pana abhidhammañāṇavibhaṅgapāḷiyañca, tadaṭṭhakathāyañca uparipaṇṇāse bahudhātusuttapāḷiyañca, tadaṭṭhakathāyañca nettipāḷiyañca tadaṭṭhakathāyañca taṃ kāraṇaṃ āgatamevāti. Taṃ aṅguttaraṭīkāyaṃ pana ‘‘na uppajjantīti pana atthīti na me ācariyo atthi, sadiso me navijjatītiādi. Imissā lokadhātuyā ṭhatvā vadantena bhagavatā kiṃpanāvuso sāriputta atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā samasamo sambodhiyanti evaṃ puṭṭhohaṃ bhante noti vadeyyanti vatvā tassa [Pg.139] kāraṇaṃ dassetuṃ aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyunti imaṃ suttaṃ āharantena dhamma senāpatinā ca buddhakkhettabhūtaṃ imaṃ lokadhātuṃ ṭhapetvā aññattha anuppatti vuttā hotīti adhippāyo’’ti vuttaṃ. Tatheva pana ñāṇavibhaṅgamūlaṭīkāyaṃ, uparipaṇṇāsabahudhātu suttaṭīkāyañca vuttaṃ. Ettha ca imaṃ lokadhātuṃ ṭhapetvā aññattha anuppatti vuttā hotīti iminā buddhakkhettabhūtato ito cakkavāḷato aññesu anantacakkavāḷesu buddhānaṃ anuppatti dassitā hoti. Aññatthāti hi sāmaññena vuttepi aṭṭhakathāyaṃ vuttena imesu tīsu khettesūti saddantarasannidhānena anantacakkavāḷabhūto visesattho gahetabbo. Sāmaññavacanopi hi saddo saddantarasannidhānena visesavisayoti. यहाँ "एक लोकधातु में" अर्थात् "दस हजार लोकधातुओं में"—यह जन्म-क्षेत्र के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि दस हजार लोकधातुएँ इस लोकधातु को घेरकर स्थित होती हैं। धम्मता (प्राकृतिक नियम) के अनुसार उतने ही क्षेत्र का जन्म-क्षेत्र होना समझना चाहिए। "इन तीन क्षेत्रों में"—इसके द्वारा दस हजार लोकधातुओं वाले जन्म-क्षेत्र में, एक लाख करोड़ चक्रवातों वाले आज्ञा-क्षेत्र में और अनंत चक्रवातों वाले विषय-क्षेत्र में—इन तीन बुद्ध-क्षेत्रों में, इस चक्रवात से भिन्न अन्य अनंत चक्रवातों में बुद्ध उत्पन्न नहीं होते हैं, यह दर्शाया गया है। क्योंकि तीन प्रकार के बुद्ध-क्षेत्रों को दिखाकर "इन तीन क्षेत्रों में" यह आधार के रूप में कहा गया है, न कि निर्धारण (निकासी) के रूप में। क्यों? क्योंकि अट्ठकथा में निर्धारण किए जाने वाले पद का अभाव है। यदि अट्ठकथाचार्य को उस पद का निर्धारण अर्थ अभिप्रेत होता, तो वे "इन तीन क्षेत्रों में आज्ञा-क्षेत्र को छोड़कर इस चक्रवात में" आदि कहते। नहीं (ऐसा नहीं कहा)। इसलिए उस पद का आधार अर्थ ही ग्रहण करना चाहिए। पूर्ववर्ती आचार्यों द्वारा भी उस पद की अर्थ-योजना आधार के रूप में ही की गई है। उसी प्रकार अभिधम्म के ज्ञानविभंग पालि में, उसकी अट्ठकथा में, उपरिपण्णास के बहुधातुसुत्त पालि में, उसकी अट्ठकथा में, नेत्ति पालि में और उसकी अट्ठकथा में वह कारण आया ही है। अंगुत्तर टीका में कहा गया है— "'उत्पन्न नहीं होते'—ऐसा (सूत्र) है" का अर्थ है "मेरा कोई आचार्य नहीं है, मेरे समान कोई विद्यमान नहीं है" आदि। इस लोकधातु में स्थित होकर भगवान द्वारा "हे सारिपुत्र, क्या इस समय कोई अन्य श्रमण या ब्राह्मण भगवान के समान सम्बोधि में है?" इस प्रकार पूछे जाने पर धर्मसेनापति (सारिपुत्र) द्वारा "भन्ते, नहीं" कहकर उसका कारण दर्शाने के लिए "यह असंभव है... कि एक ही लोकधातु में दो अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध... उत्पन्न हों" इस सूत्र को उद्धृत करते हुए, बुद्ध-क्षेत्र रूपी इस लोकधातु को छोड़कर अन्यत्र (बुद्ध की) अनुत्पत्ति कही गई है—यही अभिप्राय है। वैसा ही ज्ञानविभंग मूलटीका में और उपरिपण्णास बहुधातुसुत्त टीका में कहा गया है। यहाँ "इस लोकधातु को छोड़कर अन्यत्र अनुत्पत्ति कही गई है"—इसके द्वारा बुद्ध-क्षेत्र रूपी इस चक्रवात से भिन्न अन्य अनंत चक्रवातों में बुद्धों की अनुत्पत्ति दर्शाई गई है। यद्यपि "अन्यत्र" ऐसा सामान्य रूप से कहा गया है, फिर भी अट्ठकथा में कहे गए "इन तीन क्षेत्रों में" इस अन्य शब्द के सान्निध्य के कारण "अनंत चक्रवात" रूपी विशेष अर्थ ही ग्रहण करना चाहिए। क्योंकि सामान्य अर्थ वाला शब्द भी अन्य शब्दों के सान्निध्य से विशेष विषय वाला हो जाता है। Ayaṃ panettha aparo nayo. Aṭṭhakathāyaṃ vutte buddhā hi uppajjamānā imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjanti. Uppajjanaṭṭhāne pana vārite ito aññesu cakkavāḷesu nuppajjantīti vāritameva hotītiettha vākye imasmiṃ yevātipade samabhiniviṭṭho evasaddo nivattāpanāvadhāraṇattho. Etena aññesu anantacakkavāḷesu aññesaṃ buddhānaṃ uppattiṃ nivatteti. Yadipi hi aññesu anantacakkavāḷesu aññe buddhā uppajjeyyuṃ. Evaṃ santesu saṅkhatāsaṅkhatabhedaṃ sabbadhammaṃ jānanto passanto amhākaṃ bhagavā aññacakkavāḷesu aññe buddhā uppajjantīti evaṃ vucceyya. Na. Taṇhaṅkarādayo hi aṭṭhavīsati sambuddhā ito cakkavāḷato aññesu cakkavāḷesu uppajjantītivacanaṃ tepiṭake buddhavacane natthi, tathā aṭṭhakathā ṭīkāsu ca. Tasmā ito cakkavāḷato aññesu ananta cakkavāḷesu aññe buddhā nuppajjantīti daṭṭhabbā. Vuttañhetaṃ suttantamahāvaggaṭṭhakathāyaṃ mahāsamayasuttavaṇṇanāyaṃ – यहाँ एक अन्य विधि (नय) है। अट्ठकथा में कहा गया है कि बुद्ध उत्पन्न होते समय इसी चक्रवाल में उत्पन्न होते हैं। उत्पत्ति के स्थान के निषेध होने पर, 'इससे अन्य चक्रवालों में उत्पन्न नहीं होते' - यह निषेध ही होता है। यहाँ 'इसी' (इमस्मिं येव) पद में प्रयुक्त 'एव' शब्द निवर्तन और अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है। इससे अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्धों की उत्पत्ति का निषेध होता है। यदि अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्ध उत्पन्न होते, तो संस्कृत और असंस्कृत के भेद से सभी धर्मों को जानने और देखने वाले हमारे भगवान् ऐसा कहते कि 'अन्य चक्रवालों में अन्य बुद्ध उत्पन्न होते हैं'। नहीं (ऐसा नहीं कहा)। तण्हंकर आदि अट्ठाईस सम्बुद्ध इस चक्रवाल से अन्य चक्रवालों में उत्पन्न होते हैं - ऐसा वचन त्रिपिटक बुद्धवचन में नहीं है, और न ही अट्ठकथाओं और टीकाओं में है। इसलिए, यह समझना चाहिए कि इस चक्रवाल से अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्ध उत्पन्न नहीं होते हैं। सुत्तन्त महावग्ग अट्ठकथा की महासमय सुत्त वर्णना में यह कहा गया है - ‘‘Athassa [Pg.140] etadahosi mādiso buddhoyeva sakkuṇeyya. Atthi pana katthaci añño buddhoti anantāsu lokadhātūsu anantañāṇaṃ pattharitvā olokento aññaṃ buddhaṃ na addasa. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ idāni attanā samaṃ na passeyya. Yo jātadivasepi brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ vuttanayena attanā samaṃ apassanto aggohamasmi lokassāti appaṭivattiyaṃ sīhanādaṃ nadi. Evaṃ aññaṃ attanā samaṃ apassitvā cintesī’’ti. Tathevetaṃ. Purābhedasutta mahāniddesaṭṭhakathāyañca, taṃ mahāsamayasuttaṭīkāyañca ekissā lokadhātuyāti sutte āgatanayena sabbattheva pana apubbaṃ acarimaṃ dve buddhā nāma na honteva. Tenevāha ‘‘anantāsu loka dhātūsu…pe… na addasā’’ti saṃvaṇṇeti. "तब उन्हें यह विचार हुआ - 'क्या मेरे जैसा ही कोई बुद्ध समर्थ हो सकता है? क्या कहीं कोई अन्य बुद्ध है?' इस प्रकार अनन्त लोकधातुओं में अनन्त ज्ञान को फैलाकर देखते हुए उन्होंने किसी अन्य बुद्ध को नहीं देखा। और यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि वे इस समय अपने समान किसी को न देखें। जिन्होंने जन्म के दिन भी, ब्रह्मजाल सुत्त की वर्णना में कही गई विधि के अनुसार, अपने समान किसी को न देखते हुए 'मैं लोक में श्रेष्ठ हूँ' - ऐसा अप्रतिवर्त्य सिंहनाद किया था। इस प्रकार अपने समान किसी अन्य को न देखकर उन्होंने विचार किया।" वैसा ही यह है। पुराभेद सुत्त की महानिद्देस अट्ठकथा में, और उस महासमय सुत्त की टीका में, 'एक ही लोकधातु में' - इस सुत्त में आए हुए नय के अनुसार, सर्वत्र ही 'न पहले न बाद में' (अपुब्बं अचरिमं) दो बुद्ध नहीं होते हैं। इसीलिए कहा गया है - "अनन्त लोकधातुओं में... (पे)... नहीं देखा" - ऐसी व्याख्या की गई है। Apaṇṇakajātakaṭṭhakathāyañca ‘‘satthā upāsakā heṭṭhā avīciṃ upari bhavaggaṃ paricchedaṃ katvā aparimāṇāsu lokadhātūsu sīlādīhi guṇehi buddhena sadiso nāma natthi. Kuto adhikataro…pe… āhā’’ti vuttaṃ. Imāsu dvīsu aṭṭhakathāsu ca anantāsu lokadhātūsūti ca aparimāṇāsu lokadhātūsūti ca anantaaparimāṇa saddena vuttaṃ. Tehi dvīhi saddehi ṭīkāvacanena ca anantāsu lokadhātūsu aññesaṃ buddhānaṃ anuppattiṃ dasseti. अपण्णक जातक अट्ठकथा में भी कहा गया है - "शास्ता ने कहा, हे उपासकों! नीचे अवीचि और ऊपर भवग्ग की सीमा करके, अपरिमाण लोकधातुओं में शील आदि गुणों में बुद्ध के समान कोई नहीं है। अधिक श्रेष्ठ तो कहाँ से होगा... (पे)...।" इन दो अट्ठकथाओं में 'अनन्त लोकधातुओं में' और 'अपरिमाण लोकधातुओं में' - इन अनन्त और अपरिमाण शब्दों द्वारा कहा गया है। उन दो शब्दों और टीका के वचन से अनन्त लोकधातुओं में अन्य बुद्धों की अनुत्पत्ति (उत्पन्न न होना) प्रदर्शित होती है। Sammohavinodanīaṭṭhakathāya yojanāyaṃ pana imesu panātiādinā koṭisatasahassa cakkavāḷato aññasmiṃ cakkavāḷe buddhā na uppajjantīti ñāpeti. Mayaṃ pana evaṃ vitakkayāma. Aññasmiṃ cakkavāḷeti ito cakkavāḷato aññesu sabbesupi tīsu buddhakkhettesūti atthe gayhamāne sati koṭisatasahassacakkavāḷato aññasmiṃ cakkavāḷe buddhā na uppajjantīti viññāyati. Yadi pana aññasmiṃ cakkavāḷeti ito aññasmiṃ jātiāṇākhettabhūte cakkavāḷeti atthe [Pg.141] gahite koṭisatasahassacakkavāḷato aññasmiṃ cakkavāḷe buddhānaṃ uppatti bhaveyyāti viññāyati. ‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā’’tiādipāḷiyā ca. ‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī’’tiādipāḷiyā saddhiṃ kathanato koṭisatasahassacakkavāḷato buddhānaṃ anuppatti viya aññissā lokadhātuyā cakkavattirañño anuppatti bhaveyya. Kathāvatthuppakaraṇe ca koṭisatasahassacakkavāḷato aññasmiṃ cakkavāḷe buddhānaṃ uppatti na paṭisedhitā. Tasmā āṇakkhettabhūtato koṭisatasahassacakkavāḷato aññasmiṃ cakkavāḷe buddhassa bhaveyyāti ayaṃ amhākaṃ khanti. Vīmaṃsetvā gahetabbanti vuttaṃ. सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा की योजना में तो 'इनमें तो' (इमेसु पन) आदि के द्वारा यह ज्ञात कराया गया है कि सौ हजार कोटि चक्रवालों से अन्य चक्रवाल में बुद्ध उत्पन्न नहीं होते हैं। किन्तु हम ऐसा विचार करते हैं - 'अन्य चक्रवाल में' इसका अर्थ यदि 'इस चक्रवाल से अन्य सभी तीनों बुद्धक्षेत्रों में' लिया जाए, तो यह समझा जाता है कि सौ हजार कोटि चक्रवालों से अन्य चक्रवाल में बुद्ध उत्पन्न नहीं होते हैं। यदि 'अन्य चक्रवाल में' इसका अर्थ 'इससे अन्य जाति और आज्ञाक्षेत्र रूप चक्रवाल में' लिया जाए, तो यह समझा जाता है कि सौ हजार कोटि चक्रवालों से अन्य चक्रवाल में बुद्धों की उत्पत्ति हो सकती है। "यह स्थान नहीं है, यह अवसर नहीं है कि एक ही लोकधातु में दो अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध हों" - इस आदि पालि के साथ, "यह स्थान नहीं है, यह अवसर नहीं है कि एक ही लोकधातु में दो चक्रवर्ती राजा हों" - इस आदि पालि के साथ कहे जाने के कारण, जैसे सौ हजार कोटि चक्रवालों में बुद्धों की अनुत्पत्ति है, वैसे ही अन्य लोकधातु में चक्रवर्ती राजा की अनुत्पत्ति होनी चाहिए। और कथावत्थु प्रकरण में सौ हजार कोटि चक्रवालों से अन्य चक्रवाल में बुद्धों की उत्पत्ति का निषेध नहीं किया गया है। इसलिए, आज्ञाक्षेत्र रूप सौ हजार कोटि चक्रवालों से अन्य चक्रवाल में बुद्ध हो सकते हैं - यह हमारा मत (क्षान्ति) है। 'विचार करके ग्रहण करना चाहिए' - ऐसा कहा गया है। Ettha ca yaṃ kathāvatthuppakaraṇe ca…pe… na paṭisedhitāti vuttaṃ. Taṃ pana kathāvatthupāḷiyaṃ nattheva. Imissā pana sabbadisākathāyaṃ paravādīnaṃ parikappavacanamattameva atthi. Tena vuttaṃ tassaṃ pāḷiyaṃ ‘‘sabbadisā buddhā tiṭṭhantīti. Āmantā. Puratthimāya disāya buddho tiṭṭhatīti. Nahevaṃ vattabbe…pe… puratthimāya disāya buddho tiṭṭhatīti. Āmantā. Kinnāmo so bhagavā kiṃjacco kiṃgotto, kinnāmā tassa bhagavato mātāpitaro, kinnāmaṃ tassa bhagavato sāvakayugaṃ, ko nāmo tassa bhagavato upaṭṭhako, kiṃdisaṃ cīvaraṃ dhāreti, kiṃdisaṃ pattaṃ dhāreti. Katarasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā raṭṭhe vā janapade vāti. Nahevaṃ vattabbe’’tyādi. और यहाँ जो कहा गया है कि 'कथावत्थु प्रकरण में... (पे)... निषेध नहीं किया गया है', वह कथावत्थु पालि में नहीं ही है। इस 'सब्बदिसा कथा' (सभी दिशाओं की कथा) में तो परवादियों के केवल परिकल्पनात्मक वचन ही हैं। इसीलिए उस पालि में कहा गया है - "क्या सभी दिशाओं में बुद्ध स्थित हैं? हाँ। क्या पूर्व दिशा में बुद्ध स्थित हैं? ऐसा नहीं कहना चाहिए... (पे)... क्या पूर्व दिशा में बुद्ध स्थित हैं? हाँ। उन भगवान् का नाम क्या है, उनकी जाति क्या है, उनका गोत्र क्या है, उन भगवान् के माता-पिता का नाम क्या है, उन भगवान् के श्रावक-युगल का नाम क्या है, उन भगवान् के उपस्थाक का नाम क्या है, वे कैसा चीवर धारण करते हैं, वे कैसा पात्र धारण करते हैं, किस गाँव या निगम या नगर या राष्ट्र या जनपद में हैं? ऐसा नहीं कहना चाहिए" इत्यादि। Tadaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idāni sabbadisākathā nāma hoti. Tattha catūsu disāsu heṭṭhā uparīti samantato lokadhātusannivesaṃ sabbalokadhātūsu ca buddho atthīti attano vikappasippaṃ uppādetvā sabbadisāsu buddhā tiṭṭhantīti yesaṃ…pe… [Pg.142] seyyathāpi mahāsaṅghikānaṃ, te sandhāya pucchā sakavādissa. Paṭiññā itarassa. Puratthimāyāti puṭṭho sakyamuniṃ sandhāya paṭikkhipati. Puna puṭṭho laddhivasena aññalokadhātuyaṃ ṭhitaṃ sandhāya paṭijānāti. Kinnāmo so bhagavātiādi sace tvaṃ jānāsi. Nāmādivasena naṃ kathehīti codanatthaṃ vuttaṃ. Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo’’ti vuttaṃ. Ettha ca catūsu disāsu…pe… seyyathāpi mahāsaṅghikānanti iminā paravādīnaṃ laddhiṃ dasseti. Tattha pana catūsu disāsu ca heṭṭhā ca upari ca iti evaṃ samantato lokadhātusannivesaṃ atthīti yojanā. Yesaṃ…pe… mahāsaṅghikānanti yesaṃ paravādīnaṃ laddhi hoti. Kesaṃ laddhi viya. Mahāsaṅghikānaṃ laddhi seyyathāpīti attho. Te sandhāyāti te paravādīpuggale sandhāya ñāṇena dhāretvā sallakkhetvāti attho. Pucchā sakavādissāti sakavādissa sabbadisāsu buddhā tiṭṭhantīti pucchā hoti. Paṭiññā itarassāti paravādissa paṭijānanā hoti. Puratthimāyāti puṭṭhoti sakavādinā puratthi māyātiādinā pucchite sati. Sakyamuninti sakyavaṃsa khattiyajātibhūtaṃ amhākaṃ gotamabuddhaṃ sandhāya. Paṭikkhipatīti paravādīpuggalo apaneti. Puna puṭṭhoti sakavādinā puna puratthimāya buddho tiṭṭhatīti pucchite sati. Laddhivasenāti attano aññalokadhātuyaṃ buddho atthi ca uppajjati cāti micchāladdhivasena paṭijānātīti paravādī puggalo paṭijānāti. Yadi pana aññalokadhātuyaṃ buddho tiṭṭhati. Evaṃ sati tassa nāmagottādiṃ tvaṃ kathehīti sakavādissa codanāvacanaṃ dassetuṃ kinnāmo so bhagavātiādimāha. Iminā ca ito cakkavāḷato aññesu anantacakkavāḷesu aññesaṃ buddhānaṃ abhāvaṃ dasseti. Tena vuttaṃ kathāvatthupāḷiyaṃ ‘‘kinnāmo so bhagavā kiṃjacco…pe… janapadevāti. Nahevaṃ vattabbe’’ti. उसकी अट्ठकथा में तो - 'अब यह सकल-दिशा-कथा (सब्बदिसाकथा) है। वहाँ चारों दिशाओं में, नीचे और ऊपर, इस प्रकार चारों ओर लोकधातुओं के विन्यास में और सभी लोकधातुओं में बुद्ध हैं - ऐसा अपना विकल्प-शिल्प (कल्पना) उत्पन्न करके 'सभी दिशाओं में बुद्ध स्थित हैं' - ऐसा जिनका मत है... जैसे कि महासांघिकों का, उन्हें लक्ष्य करके सकवादि का प्रश्न है। दूसरे (परवादि) की प्रतिज्ञा है। 'पूर्व दिशा में' - ऐसा पूछे जाने पर वह शाक्यमुनि को लक्ष्य करके निषेध करता है। पुनः पूछे जाने पर अपनी लब्धि (मत) के वश से अन्य लोकधातु में स्थित (बुद्ध) को लक्ष्य करके स्वीकार करता है। 'उस भगवान का नाम क्या है' इत्यादि, 'यदि तुम जानते हो, तो नाम आदि के द्वारा उन्हें बताओ' - यह चोदना (आक्षेप) के अर्थ में कहा गया है। इसी उपाय से सर्वत्र अर्थ समझना चाहिए - ऐसा कहा गया है। और यहाँ 'चारों दिशाओं में... जैसे कि महासांघिकों का' - इससे परवादियों की लब्धि को दिखाते हैं। वहाँ 'चारों दिशाओं में, नीचे और ऊपर' - इस प्रकार चारों ओर लोकधातुओं का विन्यास है - ऐसा योजन है। 'जिनका... महासांघिकों का' - अर्थात् जिन परवादियों की लब्धि है। किसकी लब्धि के समान? महासांघिकों की लब्धि के समान - यह अर्थ है। 'उन्हें लक्ष्य करके' - अर्थात् उन परवादी पुद्गलों को लक्ष्य करके, ज्ञान से धारण करके, लक्षित करके - यह अर्थ है। 'सकवादि का प्रश्न' - अर्थात् सकवादि का 'क्या सभी दिशाओं में बुद्ध स्थित हैं' - यह प्रश्न होता है। 'दूसरे की प्रतिज्ञा' - अर्थात् परवादी की स्वीकृति होती है। 'पूर्व दिशा में' - ऐसा पूछे जाने पर, अर्थात् सकवादि द्वारा 'पूर्व दिशा में' इत्यादि पूछे जाने पर। 'शाक्यमुनि को' - अर्थात् शाक्यवंश के क्षत्रिय कुल में उत्पन्न हमारे गौतम बुद्ध को लक्ष्य करके। 'निषेध करता है' - अर्थात् परवादी पुद्गल अस्वीकार करता है। 'पुनः पूछे जाने पर' - अर्थात् सकवादि द्वारा पुनः 'क्या पूर्व दिशा में बुद्ध स्थित हैं' - ऐसा पूछे जाने पर। 'लब्धि के वश से' - अर्थात् 'अन्य लोकधातु में बुद्ध हैं और उत्पन्न होते हैं' - इस अपनी मिथ्या लब्धि के वश से स्वीकार करता है - ऐसा परवादी पुद्गल स्वीकार करता है। यदि अन्य लोकधातु में बुद्ध स्थित हैं, तो ऐसी स्थिति में तुम उनके नाम-गोत्र आदि बताओ - सकवादि के इस चोदना-वचन को दिखाने के लिए 'उस भगवान का नाम क्या है' इत्यादि कहा। और इससे इस चक्रवाल से अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्धों के अभाव को दिखाते हैं। इसीलिए कथावस्तुपालि में कहा गया है - 'उस भगवान का नाम क्या है, उनकी जाति क्या है... किस जनपद में हैं? ऐसा नहीं कहना चाहिए'। Ettha [Pg.143] ca pana sakavādinā kinnāmotyādinā pucchite paravādīpuggalo attano laddhiyā sabbalokadhātūsu uppajjamānānaṃ buddhānaṃ nāmādiṃ ajānanto apassanto na hevaṃ vattabbeti paṭikkhipati. Tasmā panettha sakavādī puggalassa laddhiyā aññesu anantacakkavāḷesu aññesaṃ buddhānaṃ uppajjanābhāvo viññāyati. Yadipi hi aññānantacakkavāḷesu aññabuddhā uppajjeyyuṃ. Evaṃ santesu buddhassa matiṃ yathābhūtato jānanto passanto mahāpañño iddhimā dibbacakkhuādīhi chaḷabhiññehi sampanno paṭisambhidā patto satthārā dinnamātikānayena kathāvatthupāḷiṃ desento āyasmā mahāmoggaliputtatthero aññānantacakkavāḷesu aññabuddhānaṃ uppattiṃ katheyya ca. Nāti. Tasmā ayaṃ kathāvatthupāḷi ca tadaṭṭhakathāvacanañca aññānantacakkavāḷesu aññabuddhānaṃ abhāvadīpane sabbaṭṭhakathāṭīkāsu vuttavacanehi daḷhataraṃ padhānavacanameva hotīti daṭṭhabbaṃ. और यहाँ सकवादि द्वारा 'क्या नाम है' इत्यादि पूछे जाने पर, परवादी पुद्गल अपनी लब्धि के अनुसार सभी लोकधातुओं में उत्पन्न होने वाले बुद्धों के नाम आदि को न जानते हुए और न देखते हुए 'ऐसा नहीं कहना चाहिए' - इस प्रकार निषेध करता है। इसलिए यहाँ सकवादि पुद्गल की लब्धि से अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्धों के उत्पन्न न होने का ज्ञान होता है। यदि अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्ध उत्पन्न होते, तो ऐसी स्थिति में बुद्ध की मति को यथार्थ रूप से जानने और देखने वाले, महाप्रज्ञावान, ऋद्धिमान, दिव्यचक्षु आदि छह अभिज्ञाओं से सम्पन्न, प्रतिसम्भिदा प्राप्त और शास्ता द्वारा दी गई मातिका के नय से कथावस्तुपालि का उपदेश करने वाले आयुष्मान महामोग्गलिपुत्त थेर अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्धों की उत्पत्ति के बारे में कहते। किन्तु नहीं कहा। इसलिए यह कथावस्तुपालि और उसकी अट्ठकथा का वचन अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्धों के अभाव को प्रकाशित करने में सभी अट्ठकथाओं और टीकाओं में कहे गए वचनों की तुलना में अधिक दृढ़ और प्रधान वचन ही है - ऐसा समझना चाहिए। Na pana buddhāeva aññānantacakkavāḷesu na uppajjeyyuṃ, atha kho laddhabyākaraṇā mahābodhisattā ca paccekabodhi sattā aggasāvakamahāsāvakabodhisattā paripākindriyā sāvakabodhisattā ca buddhakkhettabhūte imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjanti, na aññattha. Kasmā, tesu buddhānaṃ anuppannattā, tesaṃ pana abhinīhāro pāramīsambharaṇaṃ ñāṇaparipācanañca tasmiṃeva samijjhati, na aññattha. Tena vuttaṃ mahāpadāna suttaṭīkāyaṃ – न केवल बुद्ध ही अन्य अनन्त चक्रवालों में उत्पन्न नहीं होते, बल्कि व्याकरण (भविष्यवाणी) प्राप्त महाबोधिसत्व, प्रत्येकबोधिसत्व, अग्रश्रावक, महाश्रावक बोधिसत्व और परिपक्व इन्द्रियों वाले श्रावक बोधिसत्व भी बुद्धक्षेत्र रूप इसी चक्रवाल में उत्पन्न होते हैं, अन्यत्र नहीं। क्यों? क्योंकि उनमें बुद्ध उत्पन्न नहीं होते, और उनका अभिनिहार (संकल्प), पारमिताओं का संचय और ज्ञान का परिपाक इसी में सिद्ध होता है, अन्यत्र नहीं। इसीलिए महाप्रदान सुत्त की टीका में कहा गया है - ‘‘Purimabuddhānaṃ mahābodhisattānaṃ paccekabuddhānañca nibbattiyā sāvakabodhisattānaṃ sāvakabodhiyā abhinīhāro sāvakapāramiyā sambharaṇaṃ paripācanañca buddhakkhettabhūte imasmiṃ cakkavāḷe jambudīpeeva ijjhati, na aññatthā’’ti. Tathevetaṃ ekanipātaaṅguttaraṭīkāyañcāti. ''पूर्व बुद्धों, महाबोधिसत्वों और प्रत्येकबुद्धों की उत्पत्ति के लिए, तथा श्रावक बोधिसत्वों की श्रावक बोधि के लिए अभिनिहार, श्रावक पारमिताओं का संचय और परिपाक बुद्धक्षेत्र रूप इसी चक्रवाल के जम्बुद्वीप में ही सिद्ध होता है, अन्यत्र नहीं''। वैसा ही यह अंगुत्तर निकाय की एकनिपात टीका में भी है। Etarahi [Pg.144] pana apare ācariyā ‘‘āṇakkhettabhūtato koṭisatasahassacakkavāḷato aññesu cakkavāḷesu buddhā uppajjantī’’ti vadanti. Tesaṃ pana vacanaṃ ayuttameva. Kasmā, aṭṭhakathāyaṃ vutte aññasmiṃ cakkavāḷeti ettha aññasaddassa ṭhapetvā imaṃ cakkavāḷantipadato aññassa apādānassa asambhavato ca anantacakkavāḷesu bahūsu buddhesu uppannesu buddhassa anacchariyattā ca. Acchariyamanusso hi sammāsambuddho. Vuttañhi ekanipāta aṅguttarapāḷiyaṃ किन्तु इस समय अन्य आचार्य कहते हैं कि 'आज्ञाक्षेत्र (आणाक्खेत्त) रूप लाख करोड़ चक्रवालों से अन्य चक्रवालों में बुद्ध उत्पन्न होते हैं'। उनका वचन अयुक्त ही है। क्यों? क्योंकि अट्ठकथा में कहे गए 'अन्य चक्रवाल में' - यहाँ 'अन्य' शब्द से इस चक्रवाल को छोड़कर अन्य किसी आधार का होना असम्भव होने के कारण, और अनन्त चक्रवालों में बहुत से बुद्धों के उत्पन्न होने पर बुद्ध का 'आश्चर्य' (असाधारणत्व) नहीं रहेगा। क्योंकि सम्यक्सम्बुद्ध एक आश्चर्यजनक मनुष्य होते हैं। जैसा कि अंगुत्तरपालि के एकनिपात में कहा गया है - ‘‘Ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. Katamo ekapuggalo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. Ayaṃ kho bhikkhave ekapuggalo loke uppajjati acchariyamanusso’’ti. Aññaṃ pana kāraṇaṃ mayā heṭṭhā vuttanayenapi viññūhi viññātabbanti. Aññe pana ācariyā buddhaapadānapāḷiyaṃ – ‘‘भिक्षुओं! लोक में उत्पन्न होता हुआ एक पुद्गल आश्चर्यजनक मनुष्य के रूप में उत्पन्न होता है। वह एक पुद्गल कौन है? तथागत, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध। भिक्षुओं! यही वह एक पुद्गल है जो लोक में आश्चर्यजनक मनुष्य के रूप में उत्पन्न होता है।’’ इसके अतिरिक्त अन्य कारण भी मेरे द्वारा पूर्वोक्त रीति से विद्वानों को समझने चाहिए। अन्य आचार्य बुद्ध-अपदान पालि में (कहते हैं)— ‘‘Disā dasavidhā loke, yāyato natthi antakaṃ; Tasmiñca disābhāgamhi, buddhakkhette asaṅkhayā; Pabhā pakittitā mayhaṃ, yamakā raṃsivāhanā; Etthantare raṃsijālaṃ, āloko vipulo bhave’’ti. ‘‘लोक में दिशाएँ दस प्रकार की हैं, जिनका चलते रहने पर भी कोई अंत नहीं है; और उस दिशा-भाग में, बुद्ध-क्षेत्र में असंख्य; मेरी प्रभा की कीर्ति गाई गई है, जो युगल किरणों को वहन करने वाली है; इसके अंतराल में किरणों का जाल और विशाल आलोक हो।’’ Vuttāsu dvīsu gāthāsu paṭhamagāthāya atthaṃ buddhassa anādhippāyena gahetvā micchāñāṇena aññānantacakkavāḷesu uppajjamānā buddhā asaṅkhayāti vadanti. Tesaṃ panetaṃ ayuttameva asundarameva. Kasmā, pāḷiyā ca aṭṭhakathāṭīkāvacanehi ca viruddhattā ca tassā gāthāya atthaggahaṇassa micchattā ca. Imāya hi pāḷiyā gāthāya vā aññānantacakkavāḷesu aññe buddhā uppajjantīti atthe gayhamāne aṭṭhakathāsu imesu pana tīsu khettesu ṭhapetvā imaṃ cakkavāḷaṃ aññasmiṃ cakkavāḷe buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi, na uppajjantīti pana atthīti vuttavacanena ca, tīṇi hi [Pg.145] piṭakāni…pe… imā tisso saṃgītiyo āruḷhe tepiṭake buddhavacane…pe… suttaṃ natthi. Na uppajjantīti pana atthīti vuttavacanena ca ujukaṃ virujjhati ca. Bhaddantamahā buddhaghosādayo aṭṭhakathācariyā taṃ pāḷiṃ na passantīti attano duggahitena aṭṭhakathācariyānaṃ abbhakkhānaṃ āpajjati ca. Kiṃ panete tipiṭakadharā tikkhavisadajavana gambhīrādiñāṇikā aṭṭhakathācariyā na passeyyuṃ. Passeyyuṃ eva. Tasmā ayuttameva. Aṭṭhakathāsu pana āgataṃ suttaṃ natthītiādivacanameva yuttataraṃ hotīti daṭṭhabbaṃ. कही गई इन दो गाथाओं में से पहली गाथा के अर्थ को बुद्ध के अभिप्राय के बिना ग्रहण करके, मिथ्या ज्ञान के कारण (कुछ लोग) कहते हैं कि अन्य अनंत चक्रवातों में उत्पन्न होने वाले बुद्ध असंख्य हैं। उनका यह कहना अयुक्त और अशोभनीय ही है। क्यों? क्योंकि यह पालि, अट्ठकथा और टीका के वचनों के विरुद्ध है और उस गाथा के अर्थ का ग्रहण मिथ्या है। यदि इस पालि गाथा से यह अर्थ लिया जाए कि अन्य अनंत चक्रवातों में अन्य बुद्ध उत्पन्न होते हैं, तो अट्ठकथाओं में 'इन तीन क्षेत्रों को छोड़कर इस चक्रवात के अतिरिक्त किसी अन्य चक्रवात में बुद्ध उत्पन्न होते हैं' ऐसा कोई सूत्र नहीं है; बल्कि 'नहीं उत्पन्न होते हैं' ऐसा अर्थ कहा गया है, जिससे यह सीधे विरोध करता है। तीनों पिटक... पे... इन तीन संगीतियों में आरूढ़ त्रिपिटक बुद्धवचन में... पे... ऐसा कोई सूत्र नहीं है। 'नहीं उत्पन्न होते हैं' इस वचन से यह सीधा विरोध करता है। भदन्त महाबुद्धघोष आदि अट्ठकथाचार्यों ने उस पालि को नहीं देखा, ऐसा कहना अपने गलत ग्रहण के कारण अट्ठकथाचार्यों पर झूठा आरोप लगाना होगा। क्या ये त्रिपिटकधारी, तीक्ष्ण, विशद, जवन और गंभीर आदि ज्ञान वाले अट्ठकथाचार्य उसे नहीं देख पाए होंगे? उन्होंने अवश्य देखा होगा। इसलिए यह अयुक्त ही है। अट्ठकथाओं में आया हुआ 'सूत्र नहीं है' आदि वचन ही अधिक युक्तियुक्त है, ऐसा समझना चाहिए। Ettha ca buddhakkhettetipadaṃ tasmiñca disābhāgamhītipade visesanaṃ, asaṅkhayātipadaṃ dutiyagāthāya pabhātipadassa visesananti daṭṭhabbaṃ. Ayaṃ panettha yojanā. Loke cakkavāḷaloke dasavidhā dasa koṭṭhāsā disā honti. Tattha koṭṭhāse yāyato yāyantassa gacchantassa me antakaṃ pariyosānaṃ natthi. Buddhakkhette buddhassa dasasahassisaṅkhātajātikkhettabhūte tasmiñca disābhāgamhi mayhaṃ asaṅkhayā saṅkhārahitā yamakā yugaḷā yugaḷā hutvā raṃsivāhanā raṃsivahantā raṃsimuñcamānā vā pabhā cakkaratanamaṇiratanādīnaṃ ālokā pakittitā pākaṭā pattharitā vā. Etthantare dasasahassacakkavāḷantare raṃsijālaṃ raṃsisamūhena vipulo bahutaro āloko bhave ahosinti. Ayamattho cakkindābhisirīsaddhamma dhajamahādhammarājādhirājagurūtiladdhalañchitena ācariyabudhena likhitoti daṭṭhabbo. यहाँ 'बुद्धक्खेत्ते' यह पद 'तस्मिञ्च दिसाभागम्हि' पद का विशेषण है, और 'असङ्खया' पद दूसरी गाथा के 'पभा' पद का विशेषण है, ऐसा समझना चाहिए। यहाँ इसकी योजना इस प्रकार है: लोक में, अर्थात् चक्रवात लोक में, दस प्रकार की दिशाएँ होती हैं। उन भागों में चलते हुए मेरा कोई अंत नहीं है। बुद्ध-क्षेत्र में, जो बुद्ध का दस हजार चक्रवातों वाला जाति-क्षेत्र है, और उस दिशा-भाग में मेरी असंख्य, युगल-युगल होकर किरणों को वहन करने वाली या किरणों को छोड़ने वाली प्रभा, जो चक्र-रत्न, मणि-रत्न आदि का आलोक है, वह प्रकट या विस्तृत हुई। इसके अंतराल में, अर्थात् दस हजार चक्रवातों के अंतराल में, किरणों के समूह से विशाल आलोक हुआ। यह अर्थ 'चक्किन्दाभिसिरीसद्धम्मधजमहाधम्मराजाधिराजगुरु' की उपाधि प्राप्त आचार्य बुद्ध द्वारा लिखा गया है, ऐसा समझना चाहिए। Bhagavā hi imāhi gāthāhi cakkavattirājakāle mayhaṃcakkaratanamaṇīratanādīnaṃ asaṅkhayā pabhā buddhakkhettabhūte dasasahassicakkavāḷe pākaṭā pattharitāti dasseti. Na anantacakkavāḷesu uppajjanabuddhānaṃ asaṅkhayabhāvanti. भगवान इन गाथाओं के द्वारा यह दिखाते हैं कि चक्रवर्ती राजा के समय में मेरे चक्र-रत्न, मणि-रत्न आदि की असंख्य प्रभा बुद्ध-क्षेत्र रूपी दस हजार चक्रवातों में प्रकट और विस्तृत हुई थी। न कि अनंत चक्रवातों में उत्पन्न होने वाले बुद्धों की असंख्य संख्या को। Vuttañhetaṃ [Pg.146] buddhaapadānaṭṭhakathāyaṃ ‘‘disā dasavidhā loketi cakkavāḷaloke dasavidhā dasakoṭṭhāsā disā honti. Tattha koṭṭhāse yāyato yāyantassa gacchantassa antakaṃ natthīti attho. Cakkavattikāle tasmiṃ mayā gataṭṭhāne disābhāge vā buddhakkhette buddhavisayā asaṅkhayā saṅkhārahitā. Pabhā pakittitāti tadā cakkavatti rājakāle mayhaṃ pabhā cakkaratanamaṇiratanādīnaṃ pabhā ālokā yamakā yugaḷā yugaḷā hutvā raṃsivāhanā raṃsimuñcamānā pakittitā pākaṭā. Etthantare dasasahassacakkavāḷantare raṃsijālaṃ raṃsisamūhaṃ āloko vipulo bahutaro bhave ahosinti attho’’ti. Ettha ca paṭhamagāthāya pubbaḍḍhassa ekavākyabhāvato disā dasavidhā loketi cakkavāḷaloke…pe… antakaṃ natthīti atthoti vuttaṃ. Aparaḍḍhassa dutiyagāthāyaṃ antogadhattā cakkavattikāle…pe… asaṅkhayā saṅkhārahitā pabhā pakittitāti tadā cakkavattikāle…pe… bhave ahosinti atthoti vuttaṃ. Tasmā asaṅkhayātipadaṃ dutiyagāthāya pabhātipadassa visesananti daṭṭhabbaṃ. बुद्ध-अपदान की अट्ठकथा में यह कहा गया है— 'लोक में दिशाएँ दस प्रकार की हैं' अर्थात् चक्रवात लोक में दस प्रकार की दिशाएँ होती हैं। उन भागों में चलते हुए कोई अंत नहीं है, यह अर्थ है। चक्रवर्ती काल में, उस मेरे द्वारा गए हुए स्थान या दिशा-भाग में, बुद्ध-क्षेत्र में बुद्ध के विषय असंख्य हैं। 'प्रभा प्रकट हुई' अर्थात् तब चक्रवर्ती राजा के समय में मेरी प्रभा, जो चक्र-रत्न, मणि-रत्न आदि की प्रभा है, युगल-युगल होकर किरणों को छोड़ने वाली प्रकट हुई। इसके अंतराल में, अर्थात् दस हजार चक्रवातों के अंतराल में, किरणों के समूह से विशाल आलोक हुआ, यह अर्थ है। और यहाँ पहली गाथा के पूर्वार्ध के एक वाक्य होने के कारण 'लोक में दिशाएँ दस प्रकार की हैं'... पे... 'अंत नहीं है' यह अर्थ कहा गया है। उत्तरार्ध के दूसरी गाथा में समाहित होने के कारण 'चक्रवर्ती काल में... पे... असंख्य प्रभा प्रकट हुई' अर्थात् तब चक्रवर्ती काल में... पे... 'आलोक हुआ' यह अर्थ कहा गया है। इसलिए 'असङ्खया' पद दूसरी गाथा के 'पभा' पद का विशेषण है, ऐसा समझना चाहिए। Jinālaṅkāraṭīkāyaṃ pana evamassa sabbadhammesu appaṭihata ñāṇācāraṃ dassetvā idāni loke tādisassa aññassa abhāvaṃ dassento āha. जिनालंकार टीका में तो इस प्रकार उनके सभी धर्मों में अप्रतिहत ज्ञान के आचरण को दिखाकर, अब लोक में उनके समान किसी अन्य के अभाव को दिखाते हुए कहा गया है। ‘‘Anantasattesu ca lokadhātusu,Ekova sabbepi samā na tenā’’ti. ‘‘अनंत प्राणियों और लोकधातुओं में वह एक ही है, और सभी (मिलकर) भी उसके समान नहीं हैं।’’ Tattha anantalokadhātūsu ekekissaṃ lokadhātuyā anantasattesu tena tathāgatena samo ekopi natthi. Sace eko pana samo na bhaveyya. Sabbe sattā ekajjhaṃ hutvā samā bhaveyyunti ce. Tathāpi natthi, sabbe ekajjhaṃ hutvāpi iminā ekakena samā na hontīti adhippāyoti [Pg.147] vuttaṃ. Ettha ca anantalokadhātusūtiādinā ito cakkavāḷato aññesu anantacakkavāḷesu aññesaṃ buddhānaṃ abhāvaṃ dasseti. Evaṃ pana mayā pathavojaṃ uddharitvā dassito viya dassitehi atidaḷhatarehi sādhakavacanehi ito cakkavāḷato aññacakkavāḷesu buddhā uppajjantīti micchāvādo sūriyo andhakāraṃ paṭihanati viya paṭihaniyati apaniyatīti saddhahakaṃ daṭṭhabboti. वहाँ अनन्त लोकधातुओं में, प्रत्येक लोकधातु के अनन्त सत्त्वों में, उस तथागत के समान एक भी नहीं है। यदि कोई एक समान न हो, तो क्या सभी सत्त्व एक साथ मिलकर समान हो सकते हैं? फिर भी नहीं, सभी एक साथ मिलकर भी इस अकेले के समान नहीं होते—यही अभिप्राय कहा गया है। और यहाँ 'अनन्त लोकधातुओं में' इत्यादि के द्वारा इस चक्रवाल से अन्य अनन्त चक्रवालों में अन्य बुद्धों के अभाव को दिखाया गया है। इस प्रकार, मेरे द्वारा पृथ्वी का ओज (सार) निकालकर दिखाने के समान, दिखाए गए अत्यन्त सुदृढ़ साधक वचनों से 'इस चक्रवाल से अन्य चक्रवालों में बुद्ध उत्पन्न होते हैं'—यह मिथ्यावाद वैसे ही नष्ट और दूर कर दिया जाता है जैसे सूर्य अन्धकार को नष्ट कर देता है, ऐसा श्रद्धापूर्वक समझना चाहिए। Munindakkoti muninda akkoti padacchedo. Buddhādiccoti attho. Sabbadhamme manati jānātīti muni. Manadhātu ñāṇe i. Makāre assuttaṃ. Atha vā munāti sabbadhamme saka sāmaññalakkhaṇādinā paṭivijjhatīti muni. Munati hitāhitaṃ paricchindatīti vā muni, bhagavā. Munadhātu paṭivijjhane, catusaccadhamme munāti jānātīti vā monaṃ. Catumaggañāṇaṃ. Vuttañhi saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘monanti catumaggañāṇaṃ. Tañhi munātīti monaṃ, catusaccadhamme jānātīti attho’’ti. Monaṃ assa atthīti muni, bhagavā. Muni ca so indati veneyyasatte dhammena abhibhavati indo cāti munindo, bhagavā. Atha vā munīnaṃ pañcamunīnaṃ indoti munindo, bhagavā. Na kamati na gacchati pādena attano puññajavimānena gacchatīti akko, ādicco. Napubba kamudhātu gatiyaṃ kvi. Dhātvantalopo. Kassa dvittaṃ. Atha vā yugandharubbedhappamāṇe ākāse arati gacchatīti akko. Aradhātu gamane kapaccayo. Kassa dvittaṃ. Taṃ taṃ rāsito taṃ taṃ rāsiṃ arati yātīti vā akko. Atha vā mahantajutatāya akkiyati abhitthaviyati tappasannehi janehīti akko, ādicco. Akkadhātu thavane a. Munindo ca so akko cāti munindakko, akko ādicco viya vā munindoti munindakko, buddho. Yathā hi sūriyo attano [Pg.148] sahassaraṃsiyā ekacakkavāḷe timirandhakāraṃ vidhametvā dine dine navayojanasatasahassappadesaṃ koṭisahassappadesaṃ vā dasadisaṃ vā obhāsetvā virocamāno carati, evameva bhagavāpi attano saddhammaraṃ siyā buddhakkhettabhūtesu dasasahassacakkavāḷesu vineyyānaṃ avijjandhakāraṃ vidhametvā dine dine tasmiṃ tasmiṃ disābhāge veneyyasattasamūhaṃ catusaccadhammobhāsena jotayamāno virocanaṃ caratīti ṭhānānurūpaṃ munindakkoti thometi. Ayaṃ samāsopamā hīnūpamāti daṭṭhabbā. 'मुनिन्दक्को' का पदच्छेद 'मुनिन्द अक्को' है। इसका अर्थ 'बुद्ध-सूर्य' है। जो सभी धर्मों को जानता है, वह 'मुनि' है। 'मन' धातु ज्ञान के अर्थ में है, 'इ' प्रत्यय है। मकार में 'अ' का श्रवण होता है। अथवा, जो सभी धर्मों को उनके स्वलक्षण और सामान्य लक्षण आदि के द्वारा साक्षात्कार करता है, वह 'मुनि' है। अथवा जो हित और अहित का निर्धारण करता है, वह 'मुनि' अर्थात् भगवान् है। 'मुन' धातु साक्षात्कार के अर्थ में है, जो चार आर्य सत्यों को जानता है, वह 'मौन' है। 'मौन' का अर्थ चार मार्ग-ज्ञान है। जैसा कि संयुत्त-अट्ठकथा में कहा गया है— 'मौन चार मार्ग-ज्ञान है। क्योंकि वह उसे जानता है, इसलिए मौन है, अर्थात् वह चार आर्य सत्यों को जानता है।' जिसके पास यह मौन है, वह 'मुनि' अर्थात् भगवान् है। वह मुनि भी है और इन्द्र भी, क्योंकि वह विनेय सत्त्वों को धर्म के द्वारा अभिभूत करता है, इसलिए 'मुनिन्द' अर्थात् भगवान् है। अथवा, पाँच प्रकार के मुनियों में जो इन्द्र है, वह 'मुनिन्द' है। जो पैरों से नहीं चलता, बल्कि अपने पुण्य-जनित विमान से चलता है, वह 'अक्को' अर्थात् सूर्य है। 'न' उपसर्ग पूर्वक 'कमु' धातु गति के अर्थ में है, 'क्वि' प्रत्यय है। धातु के अन्त्य का लोप और 'क' का द्वित्व हुआ है। अथवा, जो युगन्धर पर्वत की ऊँचाई के समान आकाश में जाता है, वह 'अक्को' है। 'अर' धातु गमन के अर्थ में है, 'क' प्रत्यय है और 'क' का द्वित्व हुआ है। अथवा जो एक राशि से दूसरी राशि में जाता है, वह 'अक्को' है। अथवा अपनी महान् दीप्ति के कारण जो श्रद्धालु जनों द्वारा स्तुति किया जाता है, वह 'अक्को' अर्थात् सूर्य है। 'अक्क' धातु स्तुति के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। वह मुनीन्द्र भी है और अर्क भी, इसलिए 'मुनिन्दक्को' है; अथवा सूर्य के समान मुनीन्द्र, इसलिए 'मुनिन्दक्को' अर्थात् बुद्ध है। जैसे सूर्य अपनी सहस्र किरणों से एक चक्रवाल में घोर अन्धकार को नष्ट कर प्रतिदिन नौ लाख योजन या एक करोड़ योजन के प्रदेश को अथवा दसों दिशाओं को प्रकाशित करते हुए विचरण करता है, वैसे ही भगवान् भी अपनी सद्धर्म-रूपी किरणों से बुद्ध-क्षेत्र रूपी दस हज़ार चक्रवालों में विनेय सत्त्वों के अविद्या-रूपी अन्धकार को नष्ट कर प्रतिदिन उन-उन दिशाओं में विनेय सत्त्वों के समूह को चार आर्य सत्यों के प्रकाश से प्रकाशित करते हुए विचरण करते हैं—इस प्रकार स्थान के अनुरूप 'मुनिन्दक्को' कहकर स्तुति की गई है। यह समास-उपमा 'हीनोपमा' समझनी चाहिए। Suddheti rāgādimalehi visuddhe. Sujjhati visujjhatīti suddho, tibhavo. Sudhadhātu soceyyeti. Tibhava kuhareti tibhavasaṅkhātakamalasare. Kamalasaraṃ viya tibhavasmiṃ vā bhavanti sattā etthāti bhavo. Bhūdhātu sattāyaṃ ṇa. Tayo bhavā tibhavā, kāmarūpārūpabhūmi labbhati. Kuṃ vuccati udakaṃ, taṃ haratīti kuharo. Kupubbaharadhātu haraṇe a. Tayo bhavā ca te kuharo cāti tibhavakuharo, kuharo viya tayo bhavāti vā tathā. Tasmiṃ tibhavakuhare. Kamala kathitanti uppalanti kathetabbaṃ kaṃ jalaṃ alayati vibhūsayatīti kamalaṃ, uppalaṃ. Kaṃsaddūpapada aladhātu vibhūsane a. Atha vā kamiyati icchiyatīti kamalaṃ. Kamudhātu icchāyaṃ alapaccayo. Kamalanti uppalanti kathiyatīti kamalakathitaṃ. Vineyyappāṇoghanti vineyyapāṇaoghanti padavibhāgo. Vinetabbasattasamūhanti attho. Vinetabbo dametabbo satthārāti vineyyo, satto. Vipubbanidhātu damane ṇyo. Paṇanti jīvanti sattā anenāti pāṇaṃ, jīvitindriyaṃ. Paṇadhātu jīvāyaṃ ṇa. Taṃ assa atthi tasmiṃ vā vijjatīti pāṇo, satto. Assatthitaddhite ṇapaccayo. Vineyyo ca so pāṇo cāti vineyyappāṇo. Avayavena [Pg.149] saha hanati gacchati pavattatīti ogho, samūho. Avapubba hanadhātu gatiyaṃ ṇo. Avassa o. Hanassa gho. Vineyyappāṇānaṃ ogho samūhoti vineyyappāṇogho, taṃ. 'सुद्धे' का अर्थ है राग आदि मलों से विशुद्ध। जो शुद्ध होता है, वह 'सुद्धो' है, अर्थात् तीनों भव। 'सुध' धातु पवित्रता के अर्थ में है। 'तिभव कुहरे' का अर्थ है तीन भवों रूपी कमल-सरोवर में। कमल-सरोवर के समान अथवा जहाँ तीन भवों में सत्त्व होते हैं, वह 'भव' है। 'भू' धातु सत्ता के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय है। तीन भव 'तिभव' हैं, जिनमें काम, रूप और अरूप भूमियाँ प्राप्त होती हैं। 'कु' जल को कहा जाता है, उसे जो धारण करता है, वह 'कुहर' है। 'कु' उपसर्ग पूर्वक 'हर' धातु धारण के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। वे तीन भव ही कुहर हैं, इसलिए 'तिभवकुहर' है, अथवा कुहर के समान तीन भव। उस 'तिभवकुहर' में। 'कमल कथितं' का अर्थ है जिसे उत्पल कहा जाना चाहिए; जो जल को अलंकृत करता है, वह 'कमल' अर्थात् उत्पल है। 'कं' शब्द उपपद रहते 'अल' धातु विभूषण के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। अथवा जिसे चाहा जाता है, वह 'कमल' है। 'कमु' धातु इच्छा के अर्थ में है, 'अल' प्रत्यय है। 'कमल' अर्थात् उत्पल कहा गया है, इसलिए 'कमल-कथित' है। 'विनेय्यप्पाणोघं' का पद-विभाजन 'विनेय्य-पाण-ओघं' है। इसका अर्थ है विनेय सत्त्वों का समूह। जिसे शास्ता द्वारा विनीत किया जाना चाहिए, वह 'विनेय' अर्थात् सत्त्व है। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'नी' धातु दमन के अर्थ में है, 'ण्य' प्रत्यय है। जिसके द्वारा सत्त्व जीवित रहते हैं, वह 'पाण' अर्थात् जीवितिन्द्रिय है। 'पण' धातु जीवन के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय है। वह जिसके पास है, वह 'पाणो' अर्थात् सत्त्व है। यहाँ 'अस्त्यथ' तद्धित में 'ण' प्रत्यय है। वह विनेय भी है और प्राणी भी, इसलिए 'विनेयप्पाण' है। जो अंगों के साथ चलता या प्रवृत्त होता है, वह 'ओघ' अर्थात् समूह है। 'अव' उपसर्ग पूर्वक 'हन' धातु गति के अर्थ में है, 'णो' प्रत्यय है। 'अव' का 'ओ' और 'हन' का 'घ' हुआ है। विनेय प्राणियों का समूह 'विनेयप्पाणोघ' है, उसे। Dhammaraṃsivarehīti uttamadhammasaṅkhātaraṃsīhi. Ettha ca dhammoti yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne satte catūsu apāyesu vaṭṭadukkhesu ca apatamāne katvā dhāretīti dhammo. Dharadhātu dhāraṇe rammapaccayo. Dhāreti ca apāyādinibbattakakilesaṃ viddhaṃsetīti attho. Caturiyamaggo ca nibbānañca nippariyāyato labbhati. Kasmā, ariyamaggassa kilesānaṃ samucchedappahānavasena samucchedakattā, nibbānassa ca nissaraṇappahānavasena tassa ārammaṇabhāvaṃ patvā tadatthasiddhihetuttā. Caturiyaphalañca pariyattidhammo ca pariyāyato labbhati. Kasmā, phalassa maggena viddhaṃsi tabbānaṃ kilesānaṃ paṭippassambhanappahānavasena maggānukūlappa vattattā. Pariyattidhammassa ca tadaṅgappahānavasena tadadhigama hetuttā. Atha vā kilese dhunāti kampati calati viddhaṃsetīti dhammo, caturiyamaggo. Dhunadhātu kampane rammo. Ariyehi dhāriyati paṭivijjhiyati sacchikariyati ārammaṇa karaṇavasenāti dhammo, nibbānaṃ. Dharadhātu ñāṇe. Dhaṃseti paṭippassambheti maggappahīnakilesavāsananti dhammo, ariyaphalaṃ. Dhaṃsadhātu viddhaṃsane. Attano sabhāvaṃ dhāreti ca dhāriyati ca paṇḍitehi na bālehīti dhammo, pariyattidhammo. Dhammo ca dhammo ca dhammo ca dhammo cāti dhammo eka sesanayena, dasavidho dhammo labbhati. Vuttañhetaṃ chattavimāne – "धम्मरंसिवरेहि" का अर्थ है उत्तम धर्म रूपी किरणों से। यहाँ 'धम्म' (धर्म) वह है जो उपदेशानुसार आचरण करने वाले प्राणियों को चार अपायों और संसार के दुखों में गिरने से बचाकर धारण करता है। 'धर' धातु धारण करने के अर्थ में है और 'रम्म' प्रत्यय है। इसका अर्थ है कि वह अपाय आदि को उत्पन्न करने वाले क्लेशों का विनाश करके धारण करता है। चार आर्य मार्ग और निर्वाण मुख्य रूप से (निप्परियायतो) प्राप्त होते हैं। क्यों? क्योंकि आर्य मार्ग क्लेशों का समूच्छेद-प्रहाण (पूर्ण विनाश) करने के कारण समूच्छेदक है, और निर्वाण निस्सरण-प्रहाण (मुक्ति) के कारण उसका आलम्बन प्राप्त कर उस अर्थ की सिद्धि का हेतु है। चार आर्य फल और परियत्ति धर्म गौण रूप से (परियायतो) प्राप्त होते हैं। क्यों? क्योंकि फल, मार्ग द्वारा नष्ट किए गए क्लेशों के प्रतिप्रश्रब्धि-प्रहाण (शांति) के कारण मार्ग के अनुकूल प्रवृत्त होता है। और परियत्ति धर्म तदङ्ग-प्रहाण के कारण उसकी प्राप्ति का हेतु है। अथवा, जो क्लेशों को कँपाता है, विचलित करता है, नष्ट करता है, वह धर्म है - चार आर्य मार्ग। 'धुन' धातु कंपन के अर्थ में है, 'रम्मो' प्रत्यय। आर्यों द्वारा जो धारण किया जाता है, प्रतिवेध (साक्षात्कार) किया जाता है, आलम्बन बनाने के वश से साक्षात् किया जाता है, वह धर्म है - निर्वाण। 'धर' धातु ज्ञान के अर्थ में है। जो मार्ग द्वारा प्रहीण क्लेशों की वासनाओं को नष्ट करता है, शांत करता है, वह धर्म है - आर्य फल। 'धंस' धातु विध्वंस के अर्थ में है। जो अपने स्वभाव को धारण करता है और पंडितों द्वारा धारण किया जाता है, न कि मूर्खों द्वारा, वह धर्म है - परियत्ति धर्म। 'धम्म' शब्द के एकशेष न्याय से दस प्रकार का धर्म प्राप्त होता है। जैसा कि छत्तविमान में कहा गया है - ‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ,Dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ; Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ,Dhammamimaṃ saraṇattamupehī’’ti. "राग-विराग (राग रहित), अमेज (तृष्णा रहित), अशोक (शोक रहित), असंस्कृत (असंखत), अप्रतिकूल, मधुर, प्रगुण (उत्कृष्ट गुणों वाला) और सुविभक्त (भली-भाँति विभाजित) इस धर्म की शरण में जाओ।" Ayaṃ [Pg.150] panettha yojanā. Māṇava rāgavirāgaṃ rāgavigataṃ imaṃ dhammaṃ maggadhammañca anejaṃ ejāsaṅkhātataṇhāvirahitaṃ asokaṃ sokavirahitaṃ imaṃ dhammaṃ phaladhammañca, asaṅkhataṃ saṅkhatavirahitaṃ imaṃ dhammaṃ nibbānadhammañca. Appaṭikūlaṃ avirodhanaṃ madhuraṃ atthabyañjana sampannattā madhuraṃ, paguṇaṃ pakaṭṭhaguṇaṃ suvibhattaṃ suṭṭhu vibhajitabbaṃ, imaṃ dhammaṃ pariyattidhammañca saraṇattaṃ saraṇabhāvaṃ upehi upagacchāhīti. यहाँ इसकी व्याख्या इस प्रकार है: हे माणवक! राग-विराग अर्थात् राग से रहित इस मार्ग-धर्म की, अमेज अर्थात् 'एजा' कही जाने वाली तृष्णा से रहित और अशोक अर्थात् शोक से रहित इस फल-धर्म की, असंस्कृत अर्थात् संस्कृत (संखत) से रहित इस निर्वाण-धर्म की (शरण में जाओ)। अप्रतिकूल अर्थात् अविरोध, मधुर अर्थात् अर्थ और व्यंजन से संपन्न होने के कारण मधुर, प्रगुण अर्थात् उत्कृष्ट गुणों वाला, सुविभक्त अर्थात् भली-भाँति विभाजित किए जाने योग्य इस परियत्ति धर्म की शरण (शरण भाव) को प्राप्त करो। Ettha hi kāmarāgādibhedo sabbopi rāgo virajjati pahiyati etenāti rāgavirāgoti maggo kathito. Ejāsaṅkhātāya taṇhāya antonijjhānalakkhaṇassa ca sokassa taduppattiyā sabbaso parikkhīṇattā anejama sokanti phalaṃ kathitaṃ. Kenaci paccayena asaṅkhatattā dhammamasaṅkhatanti nibbānaṃ kathitaṃ. Avirodhadīpanato pana atthabyañjanassa sampannatāya pakaṭṭhaguṇavibhāvanato suṭṭhu vibhajitattā ca appaṭikūlantiādinā sabbopi pariyatti dhammo kathito. Vuttañhi tadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ettha hi rāgavirāganti maggo kathito. Anejamasokanti phalaṃ. Dhammamasaṅkhatanti nibbānaṃ. Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti piṭakattayena vibhattā sabbadhammakkhandhā’’ti. Idha pana sāmaññato dasavidho dhammo. Visesato pana pariyatti dhammo adhippeto. Kasmā, subodhesīti vuccamānattā. Raṃsīti rasiyanti assādiyantīti raṃsī, rasanti assādenti sattā etāyāti vā raṃsī, rasadhātu assādane a ca ī ca. Atha vā rasiyati sinehiyati taṃ janehīti raṃsī. Rasadhātu sinehe. Niggahītāgamo. यहाँ काम-राग आदि भेदों वाला सारा राग जिसके द्वारा विरक्त (नष्ट) होता है, प्रहीण होता है, उसे 'राग-विराग' अर्थात् मार्ग कहा गया है। 'एजा' कही जाने वाली तृष्णा और भीतर जलने के लक्षण वाले शोक की उत्पत्ति के सर्वथा क्षीण हो जाने के कारण 'अमेज' और 'अशोक' फल को कहा गया है। किसी प्रत्यय द्वारा निर्मित न होने के कारण 'असंस्कृत धर्म' निर्वाण को कहा गया है। अविरोध को दर्शाने से, अर्थ और व्यंजन की संपन्नता से, उत्कृष्ट गुणों को प्रकट करने से और भली-भाँति विभाजित होने से 'अप्रतिकूल' आदि शब्दों द्वारा समस्त परियत्ति धर्म कहा गया है। इसकी अट्ठकथा में कहा गया है - "यहाँ राग-विराग से मार्ग कहा गया है, अमेज और अशोक से फल, असंस्कृत धर्म से निर्वाण। अप्रतिकूल, मधुर, प्रगुण और सुविभक्त से तीन पिटकों में विभक्त समस्त धर्मस्कन्ध कहे गए हैं।" यहाँ सामान्य रूप से दस प्रकार का धर्म है, किन्तु विशेष रूप से परियत्ति धर्म अभिप्रेत है। क्यों? क्योंकि 'सुबोधेसि' (भली-भाँति बोध कराया) कहा गया है। 'रंसि' (किरण) का अर्थ है जिसका आस्वादन किया जाए, अथवा जिसके द्वारा प्राणी आस्वादन करते हैं। 'रस' धातु आस्वादन के अर्थ में है, 'अ' और 'ई' प्रत्यय हैं। अथवा, जो लोगों में स्नेह उत्पन्न करता है, वह 'रंसि' है। 'रस' धातु स्नेह के अर्थ में है। यहाँ निग्गृहीत (अनुस्वार) का आगम हुआ है। Varoti uttamo, varitabbo patthitabboti varo, varati nivāreti hīnanti vā varo. Varadhātu patthane nivāraṇe vā a. Dhammo ca so raṃsi cāti dhammaraṃsi, dhammassa vā raṃsi dhammaraṃsi. Ayaṃ pana samāso abhedūpacārena vutto[Pg.151]. Varo ca so dhammaraṃsi cāti dhammaraṃsivaro, tehi dhammaraṃsivarehi. Subodhesīti catusaccadhammaṃ paṭivijjhayamānena suṭṭhu pabodhesi vikāsetīti attho. Yathā hi sūriyo attano raṃsiyā phusayitvā kuhara saṅkhāte sare jātaṃ uppalaṃ vikāseti, evameva bhagavāpi attano dhammadesanāsaṅkhātaraṃsiyā kamalasarasaṅkhāte bhavattaye vasantaṃ puññūpanissayaṃ paṭivijjhārahaṃ kamala saṅkhātaṃ vineyyappāṇoghaṃ catusaccadhammaṃ paṭivijjhayamāno phaladhammena pabodhesi vikāsetīti vuttaṃ hoti. 'वर' का अर्थ है उत्तम, अथवा जो वरण करने योग्य (चाहने योग्य) हो वह 'वर' है, अथवा जो हीन (बुराइयों) को रोकता है वह 'वर' है। 'वर' धातु प्रार्थना या निवारण के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। वह धर्म भी है और किरण भी, इसलिए 'धम्मरंसि' है, अथवा धर्म की किरण 'धम्मरंसि' है। यह समास अभेद-उपचार के कारण कहा गया है। वह वर (उत्कृष्ट) भी है और धर्म-किरण भी, इसलिए 'धम्मरंसिवर' है, उन धर्म-किरणों के द्वारा। 'सुबोधेसि' का अर्थ है चार आर्य सत्यों के धर्म का प्रतिवेध (साक्षात्कार) कराते हुए भली-भाँति प्रबुद्ध किया या विकसित किया। जैसे सूर्य अपनी किरणों से स्पर्श कर गड्ढे रूपी सरोवर में उत्पन्न कमल को विकसित करता है, वैसे ही भगवान ने भी अपनी धर्म-देशना रूपी किरणों से तीनों भवों रूपी कमलों के सरोवर में रहने वाले, पुण्य के उपनिषय (संस्कार) वाले और प्रतिवेध के योग्य कमल रूपी विनेय जनों (शिष्यों) के समूह को चार आर्य सत्यों का प्रतिवेध कराते हुए फल-धर्म द्वारा प्रबुद्ध किया, विकसित किया - यह कहा गया है। Byāpitakkittinañcāti tiloke patthaṭaparikittanaṃ. Sīlādiguṇehi patthaṭathutighosikanti attho. Casaddo cettha padapūraṇamattoyeva. Visesena vividhaṃ vā āpati vaḍḍhatīti byāpito. Vipubbaāpadhātu byāpane vaḍḍhane vā ta. Byāpanaṃ vā byāpitaṃ. Kittiyate abhitthaviyate kittinaṃ. Bhāvasādhanoyaṃ. Thutikriyā labbhati. Kittiyati abhitthaviyati devamanussehīti kittinaṃ, thutighoso. Kittadhātu abhitthavane yu. Byāpito patthaṭo kittano thutighoso yassa soti byāpitakkittino, munindakko. Taṃ. Bhagavato hi tiloke devamanussehi sīlādiguṇehi ca arahaṃ sammāsambuddhotyādīhi guṇehi ca thomito kittisaddo yāva bhavaggaṃ abbhuggacchatīti byāpitakkittinanti thometīti vuttaṃ hoti. व्यापितकित्तिनञ्चाति (Byāpitakkittinañcāti) का अर्थ है तीनों लोकों में फैली हुई कीर्ति। इसका अर्थ है शील आदि गुणों के कारण फैली हुई स्तुति की ध्वनि। यहाँ 'च' शब्द केवल पद-पूरण मात्र है। विशेष रूप से या विविध प्रकार से जो बढ़ता है, वह 'व्यापित' है। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'आप' धातु व्याप्त होने या बढ़ने के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। व्याप्त होना ही 'व्यापित' है। जिसकी प्रशंसा की जाती है, वह 'कित्तिन' है। यह भाव-साधन है। इससे स्तुति की क्रिया प्राप्त होती है। देवताओं और मनुष्यों द्वारा जिसकी प्रशंसा की जाती है, वह 'कित्तिन' है, अर्थात् स्तुति का घोष। 'कित्त' धातु प्रशंसा करने के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ है। जिसकी कीर्ति या स्तुति का घोष व्याप्त (फैला हुआ) है, वह 'व्यापितकित्ति' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। उनको। भगवान की तीनों लोकों में देवताओं और मनुष्यों द्वारा शील आदि गुणों और 'अर्हत्', 'सम्यक्सम्बुद्ध' आदि गुणों के कारण जो स्तुति की जाती है, वह कीर्ति-शब्द भवग्ग (ब्रह्मलोक की सीमा) तक ऊपर जाता है, इसलिए 'व्यापितकित्तिन' कहकर उनकी स्तुति की गई है। Tilokekaccakkhunti tiloke ekacakkhūti padacchedo. Kāmarūpa arūpasaṅkhātānaṃ tilokānaṃ ekaṃ paññācakkhubhūtanti attho. Tayo lokā tilokaṃ. Tassa cakkhu viya eka bhūtaṃpaññācakkhu yassa soti tilokekaccakkhu, munindakko. Ettha ca ekacakkhusaddassa lopo hoti brahmassarotiādīsu viya. Atha vā tilokassa ekaṃ paññācakkhuṃ bhūto pattoti tilokekaccakkhu, munindakko. Tilokekaccakkhubhūtanti vattabbe chandānurakkhaṇatthaṃ bhūtasaddalopaṃ katvā [Pg.152] tilokekaccakkhunti vuttaṃ. Atha vā tilokassa ekabhūto paññācakkhu hutvā sabbadhamme cakkhati passatīti tilokekaccakkhu, munindakko. Taṃ. Bhagavā hi paññācakkhu mayattā sattesu ca taduppādanato tilokassa cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto hoti. Vuttañhi madhupiṇḍikasutte ‘‘so hāvuso bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ti. Tasmā tilokekaccakkhunti thometi. तिलोकेकच्चक्खुं (Tilokekaccakkhuṃ) का पद-विच्छेद 'तिलोके एकचक्खु' है। इसका अर्थ है काम, रूप और अरूप संज्ञक तीनों लोकों के लिए एकमात्र प्रज्ञा-चक्षु स्वरूप। तीनों लोक 'तिलोक' हैं। जिसके पास उन लोकों के लिए चक्षु के समान एकमात्र प्रज्ञा-चक्षु है, वह 'तिलोकेकचक्खु' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। यहाँ 'एकचक्खु' शब्द में (संधि के कारण) लोप होता है, जैसे 'ब्रह्मस्सरो' आदि में। अथवा, जो तीनों लोकों के लिए एकमात्र प्रज्ञा-चक्षु बन गया है या उसे प्राप्त कर लिया है, वह 'तिलोकेकचक्खु' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। 'तिलोकेकचक्खुभूतं' कहना चाहिए था, किन्तु छन्द की रक्षा के लिए 'भूत' शब्द का लोप करके 'तिलोकेकचक्खुं' कहा गया है। अथवा, तीनों लोकों के लिए एकमात्र प्रज्ञा-चक्षु होकर जो सभी धर्मों को देखता है, वह 'तिलोकेकचक्खु' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। उनको। भगवान प्रज्ञा-चक्षु स्वरूप होने के कारण और सत्त्वों में उसे उत्पन्न करने के कारण तीनों लोकों के चक्षु-भूत, ज्ञान-भूत, धर्म-भूत और ब्रह्म-भूत हैं। जैसा कि मधुपिण्डिक सुत्त में कहा गया है— 'हे आयुष्मानों! वे भगवान जानते हुए जानते हैं, देखते हुए देखते हैं; वे चक्षु-भूत, ज्ञान-भूत, धर्म-भूत, ब्रह्म-भूत, वक्ता, प्रवक्ता, अर्थ के प्रदाता, अमृत के दाता और धर्म के स्वामी तथागत हैं।' इसलिए 'तिलोकेकचक्खुं' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Dukhamasahananti puthujjanehi atidukkhamitaṭṭhānaṃ khamanaṃ. Puthujjanehi dukkhena kasirena khamitabbanti dukhamaṃ, iṭṭhāniṭṭhādi ārammaṇaṃ. Dukkhamanti vattabbe gajjabandhattā chandānurakkhaṇatthaṃ kakāralopaṃ katvā dukhamanti vuttaṃ. Taṃ sahati khamatīti dukhamasahano, munindakko. Sahadhātu parisahane yu. Taṃ dukhamasahanaṃ. Bhagavā hi puthujjanehi sudukkhamitaṃ iṭṭhā niṭṭhādiārammaṇaṃ sītuṇhādiṃ lābhālābhayasāyasa nindapasaṃsasukhadukkhasaṅkhātaṃ lokadhammañca ativiya khamati adhivāseti, tasmā dukhamasahananti thometi. दुखमसहणं (Dukhamasahanaṃ) का अर्थ है पृथग्जनों के लिए जो अत्यंत कठिन है, उसे सहन करना। पृथग्जनों द्वारा जिसे दुःखपूर्वक या कठिनाई से सहा जाना चाहिए, वह 'दुखम' है, जैसे इष्ट-अनिष्ट आदि आलम्बन। 'दुक्खमं' कहना चाहिए था, किन्तु पद्य-रचना (गाथा) होने के कारण छन्द की रक्षा के लिए 'क' कार का लोप करके 'दुखमं' कहा गया है। जो उसे सहता है या क्षमा करता है, वह 'दुखमसहण' है, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। 'सह' धातु सहन करने के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ है। उस 'दुखमसहण' को। भगवान पृथग्जनों के लिए अत्यंत कठिन इष्ट-अनिष्ट आदि आलम्बनों, शीत-उष्ण आदि, तथा लाभ-अलाभ, यश-अपयश, निन्दा-प्रशंसा और सुख-दुःख नामक लोकधर्मों को अत्यंत सहन करते हैं और स्वीकार करते हैं, इसलिए 'दुखमसहणं' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Mahesinti mahantaṃ sīlakkhandhādiṃ pariyesamānaṃ mahantaṃ nibbānaṃ gavesamānaṃ vā mahante sīlakkhandhādike esati gavesati pariyesatīti mahesī, munindakko. Mahantasaddūpa pada esadhātu gavesane ī. Vuttañhi mahāniddese ‘‘mahesīti mahesī. Bhagavā mahantaṃ sīlakkhandhaṃ esi gavesi pariyesīti mahesī. Mahantaṃ samādhikkhandhaṃ mahantaṃ paññākkhandhaṃ mahantaṃ vimuttikkhandhaṃ mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esī gavesī pariyesīti mahesī’’ti. Mahante sattatiṃsabodhipakkhiya dhamme esati gavesatīti vā mahesī, mahantaṃ nibbānaṃ esati gavesatīti vā mahesī. Vuttañhi mahāniddese ‘‘mahante satipaṭṭhāne mahante sammappadhāne mahante iddhipāde mahantāni indriyāni [Pg.153] mahantāni balāni mahante bojjhaṅge mahantaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ mahantaṃ paramatthaṃ amataṃ nibbānaṃ esī gavesī pariyesīti mahesī’’ti. Atha vā mahesakkhehi sattehi esiyati gavesiyati pariyesiyati amhākaṃ kahaṃ buddhoti mahesī. Vuttañhi mahāniddese ‘‘mahesakkhehi vā sattehi esito gavesito kahaṃ buddho’’tyādi. Taṃ mahesiṃ. Tanti munindakkaṃ. Ahaṃ sirasā namāmīti sambandho. महेसिं (Mahesiṃ) का अर्थ है महान शील-स्कन्ध आदि की खोज करने वाले अथवा महान निर्वाण की खोज करने वाले। जो महान शील-स्कन्ध आदि की इच्छा करते हैं, खोज करते हैं या अन्वेषण करते हैं, वे 'महेसी' हैं, अर्थात् मुनीन्द्र रूपी सूर्य। 'महन्त' शब्द उपपद रहते हुए 'एस' धातु खोजने के अर्थ में 'ई' प्रत्यय के साथ है। महानिद्देस में कहा गया है— 'महेसी ही महेसी है। भगवान ने महान शील-स्कन्ध की खोज की, अन्वेषण किया, इसलिए वे महेसी हैं। उन्होंने महान समाधि-स्कन्ध, महान प्रज्ञा-स्कन्ध, महान विमुक्ति-स्कन्ध और महान विमुक्ति-ज्ञानदर्शन-स्कन्ध की खोज की, अन्वेषण किया, इसलिए वे महेसी हैं।' अथवा जो महान सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्मों की खोज करते हैं, वे 'महेसी' हैं; अथवा जो महान निर्वाण की खोज करते हैं, वे 'महेसी' हैं। महानिद्देस में कहा गया है— 'उन्होंने महान स्मृति-प्रस्थानों, महान सम्यक्-प्रधानों, महान ऋद्धि-पादों, महान इन्द्रियों, महान बलों, महान बोध्यंगों, महान आर्य अष्टांगिक मार्ग और महान परमार्थ अमृत निर्वाण की खोज की, अन्वेषण किया, इसलिए वे महेसी हैं।' अथवा, महान प्रभावशाली (महेसक्ख) सत्त्वों द्वारा जिनकी खोज की जाती है कि 'हमारे बुद्ध कहाँ हैं', वे 'महेसी' हैं। महानिद्देस में कहा गया है— 'महान प्रभावशाली सत्त्वों द्वारा खोजे गए कि बुद्ध कहाँ हैं' आदि। उन महेसी को। 'तं' का अर्थ है उन मुनीन्द्र रूपी सूर्य को। 'मैं सिर झुकाकर नमस्कार करता हूँ'—यह इसका सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Dayudayaruṇo mahākaruṇāsaṅkhātaudayapabbatuggatasūriyāruṇo, udayapabba tato uggatasūriyāruṇo viya mahākaruṇā vā, ñāṇa vitthiṇṇabimbo sabbaññutañāṇasaṅkhāto vitthāraparimaṇḍalo, vitthāracakkavāḷamaṇḍalaṃ viya vipulārammaṇasabbaññutañāṇavā, eko asahāyo ekabuddhabhūto, yo yādiso munindakko buddhādicco suddhe rāgādimalehi visuddhe tibhava kuhare tibhavasaṅkhātakamalasare, kamalakathitaṃ uppalanti kathetabbaṃ, vineyyappāṇoghaṃ vinetabbasattasamūhaṃ, dhammaraṃ sīvarehi uttamadhammasaṅkhātaraṃsīhi, subodhesi catusaccadhammaṃ paṭivedhayamānena suṭṭhu pabodhesi vikāsesi, byāpitakkittinaṃ tiloke patthaṭaparikittanaṃ, sīlādiguṇehi patthaṭathutighosikaṃ vā, tilokekaccakkhuṃ kāmarūpaarūpa saṅkhātānaṃ tilokānaṃ ekaṃ paññācakkhubhūtaṃ, dukhamasahanaṃ puthujjanehi atidukkhamitaṭṭhānaṃ khamanaṃ, mahesiṃ mahantaṃ sīlakkhandhādiṃ pariyesamānaṃ mahantaṃ nibbānaṃ gavesamānaṃ vā, taṃ munindakkaṃ ahaṃ sirasā namāmi vandāmīti. यहाँ संक्षिप्त व्याख्या है। 'दयुदयारुणो' का अर्थ है महाकरुणा रूपी उदयाचल पर्वत से उदित सूर्य की लालिमा, अथवा उदयाचल पर्वत से उदित सूर्य की लालिमा के समान महाकरुणा। 'ज्ञान-विस्तीर्ण-बिम्ब' का अर्थ है सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी विस्तृत मण्डल, अथवा विस्तृत चक्रवाल मण्डल के समान विशाल आलम्बन वाले सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त। 'एको' का अर्थ है असहाय (अकेला), एकमात्र बुद्ध स्वरूप। जो जिस प्रकार के मुनीन्द्र-सूर्य (बुद्ध-सूर्य) हैं, राग आदि मलों से रहित शुद्ध 'त्रिभव-कुहर' (तीन लोकों रूपी गर्त) में अथवा त्रिभव रूपी कमल-सरोवर में—यहाँ कमल का अर्थ उत्पल (नीलकमल) समझना चाहिए—'विनेय-प्राणौघ' (विनीत होने योग्य सत्त्वों के समूह) को 'धर्म-रश्मियों' (उत्तम धर्म रूपी किरणों) के द्वारा 'सुबोधेसि' (चार आर्य सत्यों का प्रतिवेध कराते हुए भली-भाँति प्रबुद्ध किया, विकसित किया)। 'व्यापित-कीर्ति' का अर्थ है तीनों लोकों में फैली हुई कीर्ति वाले, अथवा शील आदि गुणों के कारण फैली हुई स्तुति-घोष वाले। 'त्रिलोकैक-चक्षु' का अर्थ है काम, रूप और अरूप संज्ञक तीनों लोकों के एकमात्र प्रज्ञा-चक्षु स्वरूप। 'दुःख-असहनीय' का अर्थ है पृथग्जनों के लिए अत्यंत दुसह (दुःख) को सहन करने वाले। 'महर्षि' का अर्थ है महान शील-स्कन्ध आदि की खोज करने वाले अथवा महान निर्वाण की खोज करने वाले। उन मुनीन्द्र-सूर्य को मैं सिर झुकाकर नमस्कार करता हूँ, वन्दना करता हूँ। Vīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. बीसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 21. २१. Yo [Pg.154] jino anekajātiyaṃ saputtadāramaṅgajīvitampi; Bodhipemato alaggamānaso adāsiyeva atthi kassa; Dānapāramiṃ tato paraṃ apūri sīlapāramādikampi; Tāsamiddhiyopayātamaggataṃ tamekadīpakaṃ namāmi. जिस जिन (विजेता) ने अनेक जन्मों में पुत्र, पत्नी, अंगों और यहाँ तक कि जीवन का भी बोधि के प्रति प्रेम के कारण अनासक्त मन से दान कर दिया—ऐसा और किसके पास (सामर्थ्य) है? जिन्होंने दान पारमिता और उसके बाद शील पारमिता आदि को भी पूर्ण किया। उन ऋद्धियों (सिद्धियों) के द्वारा श्रेष्ठता को प्राप्त, उस एकमात्र द्वीप (शरण) स्वरूप को मैं नमस्कार करता हूँ। 21. Evaṃ vīsatimāya gāthāya munindakkaṃ vanditvā idāni pubbe anekajātiyaṃ bodhisattakāle jīvitapariccāgādīhi ca dānādidasapāramiyo pūrentehi guṇehi ca thometvā jinaṃ vanditukāmo yo jino tyādimāha. Ayaṃ pana raja raja raja gaṇehi ca garulahūhi ca racitattā vīsatakkharehi lakkhitā vuttagāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘vutta mīdisantu nāmato rajā rajā rajā garullahū cā’’ti. २१. इस प्रकार बीसवीं गाथा द्वारा मुनीन्द्र-सूर्य की वन्दना करके, अब पूर्व के अनेक जन्मों में बोधिसत्त्व काल में जीवन-परित्याग आदि के द्वारा दान आदि दस पारमिताओं को पूर्ण करने वाले गुणों से स्तुति करते हुए जिन (बुद्ध) की वन्दना करने की इच्छा से 'यो जिनो' आदि कहा गया है। यह गाथा 'र-ज, र-ज, र-ज' गणों और गुरु-लघु वर्णों से रचित होने के कारण बीस अक्षरों से लक्षित 'वृत्त' गाथा समझनी चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— "इस प्रकार के (छन्द) को नाम से 'वृत्त' कहा जाता है, जिसमें र-ज, र-ज, र-ज और गुरु-लघु होते हैं।" Ayaṃ panettha yojanā. Yassaṃ paṭipādaṃ rajā rajagaṇā ca rajā rajagaṇā ca rajā rajagaṇā ca garullahū ca ce siyyuṃ, īdisantu īdisaṃ pana gāthā nāmato nāmena vuttaṃ vutta gāthā nāmāti. यहाँ इसकी व्याख्या (योजना) इस प्रकार है—जिसके प्रत्येक चरण में 'र-ज' गण, 'र-ज' गण, 'र-ज' गण और गुरु-लघु हों, इस प्रकार की गाथा को नाम से 'वृत्त' नामक गाथा कहा जाता है। Tattha pana yo jinoti yo buddho. So hi devaputtakilesābhisaṅkhārakhandhamaccuvasena pañcamāre ajini jināti jinissatīti jinoti vuccati. Nanu ca buddhasāvakāpi pañcamāre jinattā jinā nāmāti ce. Na bhagavato parūpa nissayavirahaniratisayavasena pañcamārajinattā bhagavāyeva jino nāmāti. Vuttañhi dhātukathāmūlaṭīkāyaṃ – वहाँ 'यो जिनो' का अर्थ है—जो बुद्ध हैं। वे देवपुत्र-मार, क्लेश-मार, अभिसंस्कार-मार, स्कन्ध-मार और मृत्यु-मार के वश में होने वाले पाँचों मारों को जीत चुके हैं, जीतते हैं और जीतेंगे, इसलिए 'जिन' कहे जाते हैं। यदि यह कहा जाए कि बुद्ध के श्रावक भी पाँचों मारों को जीतने के कारण 'जिन' कहलाते हैं, तो (उत्तर है)—नहीं, क्योंकि भगवान ने दूसरों की सहायता के बिना (स्वयं के बल पर) और निरतिशय (सर्वश्रेष्ठ) रूप से पाँचों मारों को जीता है, इसलिए भगवान ही 'जिन' नाम से कहे जाते हैं। जैसा कि धातुकथा-मूलटीका में कहा गया है— ‘‘Tattha balavidhamana visayātikkamavasena devaputtamārassa, apavattikaraṇavasena kilesābhisaṅkhāramārānaṃ, samudayappahānapariññāvasena khandhamārassa, maccumārassa, ca bodhimūle eva bhañjitattā parūpanissayarahitaṃ niratisayaṃ taṃ bhañjanaṃ upādāya bhagavāeva mārabhañjanoti thomito’’ti. "वहाँ बल-विमर्दन और विषय-अतिक्रमण के द्वारा देवपुत्र-मार को, अप्रवृत्ति (निरोध) करने के द्वारा क्लेश और अभिसंस्कार मारों को, तथा (दुःख) समुदय के प्रहाण और (दुःख) की परिज्ञा के द्वारा स्कन्ध-मार और मृत्यु-मार को बोधि-वृक्ष के मूल में ही नष्ट कर देने के कारण, दूसरों की सहायता के बिना और निरतिशय उस विनाश (विजय) को प्राप्त करने के कारण भगवान ही 'मार-भंजन' के रूप में स्तुत किए गए हैं।" Anekajātiyanti [Pg.155] anekasaṃsārabhave. Ettha hi ayaṃ jātisaddo anekattho. Tathā hesa ekampi jātiṃ dvepi jātiyoti ettha bhave āgato. Atthi visākhe nigaṇṭhā nāma samaṇajātīti ettha nikāye. Tiri nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosīti ettha paññattiyaṃ. Jāti dvīhi khandhehi saṅgahitāti ettha saṅkhatalakkhaṇe. Yaṃ mātukucchiyaṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ. Tadupādāya sāvassa jātīti ettha paṭisandhiyaṃ. Sampatijāto ānanda bodhisattoti ettha pasūtiyaṃ. Anupakuṭṭho jātivādenāti ettha kule. Yatohaṃ bhagini ariyāya jātiyā jātoti ettha ariyasīle. Idha panāyaṃ bhave vattati. Tasmā anekasaṃsārabhaveti attho viññātabbo. So hi jāyati yoni gatiādi vibhāgoti jātīti vuccati. Atha vā jāyanti nibbattanti ettha khandhādayoti jāti, bhavo. Janidhātu nibbattaneti. Na ekā anekā, anekā ca sā jāti cāti aneka jāti. Tassaṃ anekajātiyaṃ. 'अनेकजातियं' का अर्थ है अनेक संसार-भवों में। यहाँ यह 'जाति' शब्द अनेक अर्थों वाला है। जैसे कि—'एक भी जाति, दो भी जातियाँ' यहाँ यह 'भव' (अस्तित्व) के अर्थ में आया है। 'हे विशाखा! निर्ग्रन्थ नामक श्रमण-जाति है' यहाँ यह 'निकाय' (समूह) के अर्थ में है। 'तिरि नामक तृण-जाति नाभि से उगकर आकाश तक स्थित थी' यहाँ यह 'प्रज्ञप्ति' (संज्ञा) के अर्थ में है। 'जाति दो स्कन्धों में संगृहीत है' यहाँ यह 'संस्कृत-लक्षण' के अर्थ में है। 'माता की कोख में जो प्रथम चित्त उत्पन्न हुआ, प्रथम विज्ञान प्रकट हुआ, उसे लेकर उसकी वह जाति है' यहाँ यह 'प्रतिसन्धि' (पुनर्जन्म के क्षण) के अर्थ में है। 'हे आनन्द! बोधिसत्त्व अभी-अभी जन्मे हैं' यहाँ यह 'प्रसूति' (जन्म) के अर्थ में है। 'जाति-वाद (कुल) के कारण अनिन्दित' यहाँ यह 'कुल' के अर्थ में है। 'हे भगिनी! जब से मैं आर्य जाति में जन्मा हूँ' यहाँ यह 'आर्य-शील' के अर्थ में है। किन्तु यहाँ (इस प्रसंग में) यह 'भव' के अर्थ में प्रयुक्त है। इसलिए 'अनेक संसार-भवों में' यह अर्थ समझना चाहिए। वह योनि, गति आदि के विभाग से उत्पन्न होता है, इसलिए 'जाति' कहलाता है। अथवा, जहाँ स्कन्ध आदि उत्पन्न होते हैं, वह 'जाति' या 'भव' है। 'जनि' धातु उत्पन्न होने के अर्थ में है। जो एक नहीं है वह 'अनेक' है, और वह अनेक तथा जाति मिलकर 'अनेक-जाति' है। उस 'अनेक-जाति' (अनेक जन्मों) में। Saputtadāranti puttena ca bhariyāya ca sahitaṃ. Attano kulaṃ punāti pavati sodhetīti vā putto. Pudhātu pavane ta. Mātāpitūnaṃ manaṃ pūretīti vā putto. Pūradhātu pūraṇe ta. Putto ca dhītā ca putto. Virūpeka sesoyaṃ. Sāmikena dhariyateti dāro. Dharadhātu dhāraṇe ṇo. Dhassa do. Atha vā purisena bhogaṃ dīyatīti dāro. Dādhātu dāne rapaccayo. Dākucchitā kārena purisena ramiyati etthāti vā dāro, bhariyā. Dāpubbaramudhātu ramane kvi. Dāsaddo kucchitattho. Abhidhānaṭīkāyaṃ pana ‘‘dārayante yenāti dāro, dara vidāraṇe. Akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo’’ti vuttaṃ. Putto ca dāro ca puttadāro. Samāhāradvandepi hi [Pg.156] pulliṅgaṃ icchanti ācariyā. Tena saha vattati yassāti saputtadāro, puttadārapariccāgo. Taṃ saputtadāraṃ. Aṅgajīvitampīti hatthapādakaṇṇanāsacakkhādisarīrāvayavañca jīvitindriya paṭibaddhasakalasarīrañca aṅgati gacchati kāyeti aṅgo, cakkhādisarīrāvayavo. Agidhātu gatiyaṃ a. Jīvanti sattā etenāti jīvitaṃ, jīvitindriyaṃ. Jīvadhātu pāṇadhāraṇe ta. Aṅgo ca jīvitañca aṅgajīvitaṃ. Ettha ca pisaddo sampiṇḍanattho. Tena dhanaraṭṭhapariccāgaṃ sampiṇḍeti. Vuttañhi sīlakkhandhaṭṭha kathāyaṃ – "सपुत्तदारं" का अर्थ है पुत्र और भार्या (पत्नी) के साथ। जो अपने कुल को पवित्र करता है, शुद्ध करता है, वह 'पुत्र' है। 'पु' धातु पवित्र करने के अर्थ में, 'त' प्रत्यय। अथवा जो माता-पिता के मन को पूर्ण करता है, वह 'पुत्र' है। 'पूर' धातु पूर्ण करने के अर्थ में, 'त' प्रत्यय। 'पुत्र' शब्द में पुत्र और पुत्री दोनों सम्मिलित हैं (विरूपैकशेष)। जो स्वामी द्वारा धारण की जाती है (भरण-पोषण की जाती है), वह 'दार' (पत्नी) है। 'धर' धातु धारण करने के अर्थ में, 'ण' प्रत्यय। 'ध' को 'द' हो जाता है। अथवा पुरुष द्वारा जिसे भोग दिया जाता है, वह 'दार' है। 'दा' धातु दान के अर्थ में, 'र' प्रत्यय। अथवा जहाँ पुरुष द्वारा कुत्सित (काम) भाव से रमण किया जाता है, वह 'दार' अर्थात् भार्या है। 'दा' (कुत्सित) उपसर्ग पूर्वक 'रमु' धातु रमण करने के अर्थ में, 'क्वि' प्रत्यय। 'दा' शब्द कुत्सित अर्थ में है। अभिधानटीका में तो कहा गया है— "जिसके द्वारा विदीर्ण किया जाता है, वह दार है", 'दर' विदारण के अर्थ में। अकर्तृ कारक और संज्ञा में 'ण' प्रत्यय। पुत्र और दार 'पुत्तदार' हैं। आचार्य समाहार द्वन्द्व में भी पुल्लिंग ही चाहते हैं। उसके साथ जो रहता है, वह 'सपुत्तदार' है, यहाँ इसका अर्थ पुत्र और पत्नी का परित्याग है। 'अङ्गजीवितमपि' का अर्थ है हाथ, पैर, कान, नाक, आँख आदि शरीर के अवयव और जीवितेन्द्रिय से सम्बद्ध सम्पूर्ण शरीर। जो शरीर में गमन करता है, वह 'अङ्ग' है, अर्थात् चक्षु आदि शरीर के अवयव। 'अगि' धातु गति के अर्थ में, 'अ' प्रत्यय। जिससे प्राणी जीवित रहते हैं, वह 'जीवित' है, अर्थात् जीवितेन्द्रिय। 'जीव' धातु प्राण-धारण के अर्थ में, 'त' प्रत्यय। अङ्ग और जीवित 'अङ्गजीवित' है। यहाँ 'पि' शब्द समुच्चय (जोड़ने) के अर्थ में है। उससे धन और राष्ट्र के परित्याग को जोड़ता है। जैसा कि शीलक्खन्धवग्ग-अट्ठकथा में कहा गया है— ‘‘Aṅgapariccāgaṃ jīvitadhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā’’ti. Atha vā sambhāvanattho. Tena bhagavā sabbaññutañāṇahetupi puttadāraaṅgajīvitampi alaggamānaso pariccajeti, pageva dhanādibāhiravatthu pariccāgepīti sambhāveti. "अङ्ग-परित्याग, जीवित-परित्याग, धन-परित्याग, राज्य-परित्याग और पुत्र-दार-परित्याग—इन पाँच महापरित्यागों को त्याग कर।" अथवा यह सम्भावना के अर्थ में है। उससे यह सम्भावित होता है कि भगवान् ने सर्वज्ञता-ज्ञान के लिए पुत्र, पत्नी, अङ्ग और जीवन का भी अनासक्त मन से परित्याग किया, तो धन आदि बाहरी वस्तुओं के परित्याग की तो बात ही क्या है। Bodhipematoti arahattamaggasabbaññutañāṇasaṅkhātāya bodhiyā piyamānattā, hetvatthe hi topaccayo. Cattāri saccāni bujjhatīti bodhi, arahattamaggañāṇaṃ. Sabba ñeyyadhamme bujjhatīti bodhi, sabbaññutañāṇaṃ. Budhadhātu ñāṇe ṇa. Itthiliṅgajotako īpaccayo ca. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ – ‘‘bodhi sabbaññutañāṇe, ariyamagge ca nāriya’’nti. Bodhi ca bodhi ca bodhi sarūpekase savasena. Piyanaṃ pemo, piyāyitabboti vā pemo. Pīdhātu tappanakantīsu manipaccayo. Bodhiyā pemo bodhipemo, tato bodhipemato. Bhagavatā hi puttadāraaṅgajīvitehipi sataguṇena sahassaguṇena sata sahassaguṇenapi bodhiñāṇameva piyanti vuttaṃ hoti. Vuttañhi vessantarajātake – "बोधिपेमतो" का अर्थ है अर्हत्-मार्ग और सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी बोधि के प्रति प्रेम होने के कारण; यहाँ 'तो' प्रत्यय हेतु (कारण) के अर्थ में है। जो चार सत्यों को जानता है, वह 'बोधि' है, अर्थात् अर्हत्-मार्ग ज्ञान। जो समस्त ज्ञेय धर्मों को जानता है, वह 'बोधि' है, अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान। 'बुध' धातु ज्ञान के अर्थ में, 'ण' प्रत्यय। और स्त्रीलिंग का बोधक 'ई' प्रत्यय भी है। जैसा कि अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— "बोधि शब्द सर्वज्ञता-ज्ञान और आर्यमार्ग के अर्थ में स्त्रीलिंग में प्रयुक्त होता है।" 'बोधि' और 'बोधि' मिलकर 'बोधि' (सरूपैकशेष)। प्रेम करना 'पेम' है, अथवा जो प्रेम करने योग्य हो वह 'पेम' है। 'पी' धातु तृप्ति और कान्ति के अर्थ में, 'मनि' प्रत्यय। बोधि के प्रति प्रेम 'बोधिपेम' है, उससे 'बोधिपेमतो'। भगवान् के लिए पुत्र, पत्नी, अङ्ग और जीवन से भी सौ गुना, हजार गुना, यहाँ तक कि लाख गुना अधिक बोधि-ज्ञान ही प्रिय था, यह कहा गया है। जैसा कि वेस्सन्तर जातक में कहा गया है— ‘‘Na me dessā ubho puttā, maddī devī na dessiyā; Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha’’nti. "मुझे दोनों पुत्र अप्रिय नहीं हैं, देवी मद्री भी अप्रिय नहीं है; (किन्तु) मुझे सर्वज्ञता प्रिय है, इसलिए मैंने प्रियों का दान कर दिया।" Alaggamānasoti [Pg.157] puttadāraaṅgajīvitādīsu anallīyana citto hutvā laganaṃ saṅganaṃ laggo, lagati saṅgati allayati vāti laggo. Lagadhātu saṅge allīyane vā gapaccayo. Na laggo alaggo, natthi laggo ettha puttadāra aṅgajīvitādīsūti vā alaggo. Manati jānāti ārammaṇanti mano. Soyeva mānaso. Alaggo mānaso yassa soti alaggamānaso, jino. Atthikassāti putta dārādiṃ kāmikassa, yācakassa paṭiggāhakassa vāti attho. Attho kāmo assa atthīti atthiko, ṇiko. Tassa atthikassa. Adāsiyevāti pūjānuggahakāmatāya ñāṇasampayuttapariccāgacetanāya adāsievāti attho. Bodhisatto hi pāramīpūraṇa kāle sarāgasadosasamohasseva sato āgatā gatānaṃ yācakānaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ sīsaṃ kantitvā galalohitaṃ nīharitvā suañjitāni akkhīni uppāṭetvā kulavaṃsappadīpaṃ puttaṃ manāpacāriniṃ bhariyañca kheḷapiṇḍamiva anapekkho pariccajitvā dīyamānova sammāsambodhiñāṇaṃ laddhuṃ sakkā, na puttadāraaṅgajīvitampi apariccajitvā. Pañca hi mahāpariccāge apariccajitvā buddhabhūtapubbā nāma natthi. Paccekabuddhāriyasāvakā pana puttadāraaṅgajīvitaṃ apariccajantāpi paccekabuddhāriyasāvakabodhiñāṇaṃ laddhuṃ samatthāva. Tasmāyeva bhagavantaṃyeva saputtadāramaṅgajīvitampi bodhipemato alaggamānaso adāsiyeva atthi kassāti thometi. Vuttañhetaṃ vessantarajātakaṭṭha kathāyaṃ ‘‘sabbabodhisattā dhanapariccāgaṃ, puttapariccāgaṃ, bhariyapariccāgaṃ, aṅgapariccāgaṃ, jīvitapariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhabhūtapubbā nāma natthī’’ti. "अलग्गमानसो" का अर्थ है पुत्र, पत्नी, अङ्ग, जीवन आदि में आसक्ति-रहित चित्त वाला होकर। लगना या चिपकना 'लग्ग' है; जो लगता है, चिपकता है या आश्रित होता है, वह 'लग्ग' है। 'लग' धातु सङ्ग या आसक्ति के अर्थ में, 'ग' प्रत्यय। जो लगा हुआ नहीं है, वह 'अलग्ग' है; अथवा पुत्र, पत्नी, अङ्ग, जीवन आदि में जिसमें आसक्ति नहीं है, वह 'अलग्ग' है। जो आरम्भण (विषय) को मनन करता है या जानता है, वह 'मन' है। वही 'मानस' है। जिसका मन अनासक्त है, वह 'अलग्गमानस' है, अर्थात् जिन (बुद्ध)। "अत्थिकस्स" का अर्थ है पुत्र, पत्नी आदि की इच्छा रखने वाले के लिए, अर्थात् याचक या प्रतिग्राहक (लेने वाले) के लिए। जिसकी अर्थ (इच्छा) या काम (चाह) है, वह 'अत्थिक' है, 'णिक' प्रत्यय। उस अत्थिक (याचक) के लिए। "अदासियेव" का अर्थ है पूजा और अनुग्रह की इच्छा से, ज्ञान-युक्त परित्याग की चेतना से 'दिया ही'। बोधिसत्व पारमिताएँ पूर्ण करते समय, राग-द्वेष-मोह के विद्यमान रहते हुए भी, आए हुए याचकों को अपना अलंकृत सिर काटकर, गले का रक्त निकालकर, अंजन लगी आँखें निकालकर, कुल-वंश के दीपक पुत्र और प्रिय आचरण वाली पत्नी को थूक के गोले के समान उपेक्षा भाव से त्याग कर देते हुए ही सम्यक्सम्बोध-ज्ञान प्राप्त कर सकते हैं, पुत्र, पत्नी, अङ्ग और जीवन का परित्याग किए बिना नहीं। इन पाँच महापरित्यागों को किए बिना पहले कोई बुद्ध नहीं हुआ है। किन्तु प्रत्येक बुद्ध और आर्य श्रावक पुत्र, पत्नी, अङ्ग और जीवन का परित्याग न करते हुए भी प्रत्येक-बोधि और श्रावक-बोधि ज्ञान प्राप्त करने में समर्थ हैं। इसीलिए, भगवान् की ही प्रशंसा की जाती है कि उन्होंने पुत्र, पत्नी, अङ्ग और जीवन को भी बोधि के प्रति प्रेम के कारण अनासक्त मन से याचक को दे दिया। जैसा कि वेस्सन्तर जातक-अट्ठकथा में कहा गया है— "सभी बोधिसत्व धन-परित्याग, पुत्र-परित्याग, भार्या-परित्याग, अङ्ग-परित्याग और जीवित-परित्याग—इन पाँच महापरित्यागों को किए बिना पहले कभी बुद्ध नहीं हुए हैं।" Evaṃ pañcahi mahāpariccāgaguṇehi bhagavato thomanaṃ katvā idāni dānādipāramīpūraṇaguṇena thomanaṃ kattu kāmo dānapāramintiādimāha. Tattha dānanti tividhaṃ hoti [Pg.158] cāgacetanā ca, virati ca, deyyadhammo cāti. Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānanti āgataṭṭhāne hi cāgacetanā dānaṃ nāma. Abhayaṃ detīti āgataṭṭhāne viratī dānaṃ nāma. Dānaṃ deti annaṃ pānanti āgataṭṭhāne deyyadhammo dānaṃ nāma. Tattha cāgacetanā deti vā deyyadhammaṃ denti vā etāya deyyadhammanti dānaṃ. Virati avakhaṇḍanaṭṭhena lavanaṭṭhena vā dānaṃ. Sā hi uppajjamānā bhayabheravasaṅkhātaṃ dussilyaṃ cetanaṃ dāti lunāti cāti dānaṃ, deyyadhammo diyyatīti dānaṃ. Idha pana tividhaṃ dānaṃ adhippetaṃ. Pāramīsaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Atha vā pāraṃ nibbānaṃ eti gacchati etāyāti pārami. Pārasaddūpapada idhātu gatiyaṃ kvi. Pāraṃ itīti padacchedo kātabbo. Dānameva pāramī dānapāramī, taṃ dānapāramiṃ. Tatoti dānapāramito. Paranti aññaṃ. Sīlapāramādikampīti sīlatīti sīlaṃ. Sīla dhātu samādhimhi a. Kāyavacīkammāni samādahati samādhapetīti attho. Sīlati samādhiyati kāyakammādīnaṃ susilyavasena na vippakiratīti vā sīlaṃ, sīlanti samādahanti cittaṃ etenāti vā sīlaṃ. Atha vā sīlayati upadhāretīti sīlaṃ, sīladhātu upadhāraṇe a. Kusala dhammānaṃ patiṭṭhānabhāvena ābhuso dhāretīti attho. Sīlenti vā etena kusale dhamme upadhārenti sādhavoti sīlaṃ, sīliyati upadhāriyati sappurisehi hadayamaṃsantaraṃ upanetvāti vā sīlaṃ, sīleti upadhāreti taṃ samaṅgī puggalaṃ apāyesu uppattinīvāraṇavasena suggati nibbānanti vā sīlaṃ, sīlameva pāramī sīlapāramī, sā ādi yāsanteti sīlapāramādikā. Ettha ca ādisaddena nekkhammapaññā vīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramiṃ saṅgaṇhāti. Vuttañhetaṃ buddhavaṃsapāḷiyaṃ – इस प्रकार पाँच महापरित्याग के गुणों से भगवान की स्तुति करके, अब दानादि पारमिताओं को पूर्ण करने के गुण से स्तुति करने की इच्छा से 'दानपारमिं' आदि कहा। वहाँ 'दान' तीन प्रकार का होता है - त्याग की चेतना, विरति और देयधर्म। 'श्रद्धा, ह्री और कुशल दान है' - इस आगम स्थल में त्याग की चेतना ही दान है। 'अभय देता है' - इस आगम स्थल में विरति ही दान है। 'दान देता है - अन्न और पान' - इस आगम स्थल में देयधर्म ही दान है। वहाँ त्याग की चेतना देती है या इसके द्वारा देयधर्म देते हैं, इसलिए वह दान है। विरति, खण्डन न करने के अर्थ में या काटने के अर्थ में दान है। वह उत्पन्न होती हुई भय और भेरव संज्ञक दुःशील चेतना को काटती है, इसलिए दान है। देयधर्म दिया जाता है, इसलिए दान है। यहाँ तीनों प्रकार का दान अभिप्रेत है। 'पारमी' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। अथवा, 'पार' अर्थात् निर्वाण को इसके द्वारा प्राप्त करते हैं, इसलिए 'पारमी' है। 'पार' शब्द उपपद रहते 'इ' धातु गति अर्थ में 'क्वि' प्रत्यय है। 'पारं इति' ऐसा पदच्छेद करना चाहिए। दान ही पारमी है - दानपारमी, उस दानपारमी को। 'ततो' अर्थात् उस दानपारमी से। 'परं' अर्थात् अन्य। 'शीलपारमादिकं' में भी - जो शीलित (अभ्यस्त) करता है वह शील है। 'शील' धातु समाधि के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। काय और वाणी के कर्मों को समाहित करता है, अच्छी तरह स्थापित करता है - यह अर्थ है। शीलित होता है, समाहित होता है, काय-कर्मादि के सुशीलता के कारण बिखरता नहीं है, इसलिए शील है। अथवा, जिसके द्वारा चित्त को समाहित करते हैं, वह शील है। अथवा, जो धारण करता है वह शील है, 'शील' धातु उपधारण (धारण करने) के अर्थ में 'अ' प्रत्यय। कुशल धर्मों के आधार होने के कारण निरंतर धारण करता है - यह अर्थ है। अथवा, सत्पुरुष इसके द्वारा कुशल धर्मों को धारण करते हैं, इसलिए शील है। अथवा, सत्पुरुषों द्वारा हृदय और मांस के भीतर ले जाकर धारण किया जाता है, इसलिए शील है। अथवा, वह (शील) उस युक्त पुगल को अपायों में उत्पत्ति के निवारण द्वारा सुगति और निर्वाण में धारण करता है, इसलिए शील है। शील ही पारमी है - शीलपारमी, वह जिसके आदि में है, वे शीलपारमादिका हैं। यहाँ 'आदि' शब्द से नैष्क्रम्य, प्रज्ञा, वीर्य, क्षान्ति, सत्य, अधिष्ठान, मैत्री और उपेक्षा पारमिताओं का संग्रह होता है। बुद्धवंश पालि में यह कहा गया है - ‘‘Dānaṃ sīlañca nekkhammaṃ, paññā vīriyena pañcamaṃ; Khantisaccamadhiṭṭhānaṃ, mettupekkhā imā dasā’’ti. ‘दान, शील, नैष्क्रम्य, प्रज्ञा और पाँचवाँ वीर्य; क्षान्ति, सत्य, अधिष्ठान, मैत्री और उपेक्षा - ये दस (पारमिताएँ) हैं।’ Pisaddo [Pg.159] cettha sampiṇḍanattho. Tena pañca mahāpariccāge sampiṇḍeti. यहाँ 'पि' (अपि) शब्द समुच्चय (जोड़ने) के अर्थ में है। उससे पाँच महापरित्यागों को सम्मिलित करता है। Apūrīti sammāsambodhatthāya pūraṇaṃ akāsīti attho. Bhagavato hi dīpaṅkarapādamūle aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhatthāya abhinīhārato paṭṭhāya anekajātīsu sammāsambodhiṃ paṭivijjhituṃ vāyamanto adinnadānaṃ nāma natthi, arakkhitasīlaṃ nāma natthi. Apūritā pāramī nāma natthi. Atibahumpi pūraṇaṃ akāsiyeva. Bhagavā hi bodhisatta bhūto catūsu mahāsamuddesu udakaṃ parājetvā adhikaṃ lohitadānamakāsi. Sakalapathaviyā paṃsuṃ parājetvā adhikaṃ maṃsamadāsi. Sinerupabbatarājaṃ parājetvā adhikaṃ sīsadānamadāsi. Ākāse tārakasamūhaṃ parājetvā adhikaṃ nayanamadāsi. ‘अपूरि’ अर्थात् सम्यक्संबोधि के लिए पूर्ण किया - यह अर्थ है। भगवान ने दीपंकर बुद्ध के चरणों में आठ धर्मों को समन्वित कर बुद्धत्व के लिए अभिनिहार (संकल्प) से लेकर अनेक जन्मों में सम्यक्संबोधि का साक्षात्कार करने का प्रयत्न करते हुए, ऐसा कोई दान नहीं जो न दिया हो, ऐसा कोई शील नहीं जो न रखा हो। ऐसी कोई पारमिता नहीं जो पूर्ण न की हो। बहुत अधिक पूर्णता ही की। भगवान ने बोधिसत्व होते हुए चारों महासमुद्रों के जल से अधिक रक्त का दान किया। समस्त पृथ्वी की धूलि से अधिक मांस का दान किया। पर्वतराज सिनेरु से अधिक (ऊँचे) मुकुट सहित सिरों का दान किया। आकाश के तारा-समूहों से अधिक नेत्रों का दान किया। Tena vuttaṃ jinālaṅkāre – इसीलिए जिनालंकार में कहा गया है - ‘‘So sāgare jaladhikaṃ rudhiraṃ adāsi,Bhūmiṃ parājiya samaṃsamadāsi dānaṃ; Meruppamāṇamadhikañca samoḷisīsaṃ,Khe tārakādhikataraṃ nayanaṃ adāsī’’ti. ‘उन्होंने समुद्र के जल से अधिक रक्त दिया, पृथ्वी को जीतकर (उसके धूलि कणों से अधिक) अपने मांस का दान दिया; मेरु के परिमाण से भी अधिक मुकुट सहित सिर दिए, और आकाश के तारों से भी अधिक नेत्र दिए।’ Vasantatilakagāthā. वसन्ततिलका गाथा। Tattha ca soti so evaṃvidho bodhisatto. Sāgareti catūsu mahāsamuddesu. Jaladhikanti udakato adhikaṃ katvā. Rudhiraṃ adāsīti lohitadānamadāsi. Bhūmiṃ parājiyāti paṃsupathaviyā paṃsuṃ parājetvā attano sarīramaṃsaṃ adhikaṃ adāsi. Meruppamāṇamadhikanti yojana aṭṭhasaṭṭhisatasahassubbedhassa girirājassa pamāṇatopi adhikaṃ katvā. Samoḷisīsanti moḷiyā saha abhisittasīsaṃ adāsi. Kheti cakkavāḷapabbatapariyante ākāse. Tārakādhikataranti nakkhattāditārakarūpatopi adhikaṃ katvā[Pg.160]. Nayanaṃ adāsīti nettadānaṃ adāsīti evamettha attho daṭṭhabbo. वहाँ ‘सो’ अर्थात् वह इस प्रकार के बोधिसत्व। ‘सागरे’ अर्थात् चारों महासमुद्रों में। ‘जलधिकं’ अर्थात् जल से अधिक करके। ‘रुधिरं अदासि’ अर्थात् रक्त का दान दिया। ‘भूमिं पराजिय’ अर्थात् पृथ्वी की धूलि को जीतकर (उससे अधिक) अपने शरीर के मांस का दान दिया। ‘मेरुप्पमाणमधिकं’ अर्थात् एक लाख अड़सठ हजार योजन ऊँचे पर्वतराज के परिमाण से भी अधिक करके। ‘समोळिसीसं’ अर्थात् मुकुट के साथ अभिषिक्त सिर दिया। ‘खे’ अर्थात् चक्रवाल पर्वत की सीमा वाले आकाश में। ‘तारकाधिकतरं’ अर्थात् नक्षत्र आदि तारा-रूपों से भी अधिक करके। ‘नयनं अदासि’ अर्थात् नेत्रों का दान दिया - इस प्रकार यहाँ अर्थ देखना चाहिए। Tāsamiddhiyopayātamaggatanti tāsaṃ iddhiyā upayātaṃ aggatanti padacchedo. Tāsanti tāsaṃ pāramīnaṃ. Iddhiyāti samiddhiyā, hetvatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Upayātanti upagataṃ. Aggatanti sabbasattānaṃ uttamabhāvaṃ, seṭṭhabhūtaṃ buddhattanti attho. Taṃ pana padaṃ upayātantipade kammaṃ. Aggasaddo cettha uttamavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā aggati uttamabhāvaṃ seṭṭhabhūtaṃ vā buddhabhāvaṃ pāpuṇātīti aggo, jino. Aggadhātu gatiyaṃ a. Aggassa bhāvo aggataṃ. Bhagavā hi anantalokadhātūsu sabba sattānaṃ aggo uttamataro seṭṭhataroti attho. Vuttañhetaṃ dasanipāta aṅguttarapāḷiyaṃ – ‘तासमिद्धियोपयातमग्गतं’ का पदच्छेद ‘तासं इद्धिया उपयातं अग्गतं’ है। ‘तासं’ अर्थात् उन पारमिताओं की। ‘इद्धिया’ अर्थात् समृद्धि से, यहाँ यह करण कारक हेतु के अर्थ में है। ‘उपयातं’ अर्थात् प्राप्त। ‘अग्गतं’ अर्थात् सभी सत्त्वों में उत्तम भाव, श्रेष्ठ स्वरूप बुद्धत्व - यह अर्थ है। वह पद ‘उपयातं’ पद का कर्म है। यहाँ ‘अग्ग’ शब्द उत्तम का वाचक अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा, जो ‘अग्गति’ अर्थात् उत्तम भाव या श्रेष्ठ बुद्ध भाव को प्राप्त करता है, वह ‘अग्ग’ (अग्र) है - जिन। ‘अग्ग’ धातु गति के अर्थ में ‘अ' प्रत्यय। अग्र का भाव 'अग्रता' है। भगवान ही अनन्त लोकधातुओं में सभी सत्त्वों में अग्र, उत्तम और श्रेष्ठ हैं - यह अर्थ है। अंगुत्तर निकाय के दसक निपात में यह कहा गया है - ‘‘Yāvatā bhikkhave sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho’’ti. ‘भिक्षुओं! जितने भी सत्त्व हैं - चाहे पद-रहित हों, दो पैरों वाले हों, चार पैरों वाले हों, बहुत पैरों वाले हों, रूपी हों या अरूपी हों, संज्ञी हों या असंज्ञी हों, या न-संज्ञी-न-असंज्ञी हों, उन सबमें अर्हत् सम्यक्संबुद्ध तथागत अग्र कहे जाते हैं।’ Tamekadīpakanti taṃ ekadīpakanti padacchedo. Tanti jinaṃ. Ekadīpakanti sabbasattānaṃ ekapaṭisaraṇabhūtaṃ patiṭṭhabhūtaṃ vā. Dīpakasaddo hi paṭisaraṇapatiṭṭhavācako nipphannapāṭipadiko. Vuttañhi saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘patiṭṭhāpanaṭṭhena dīpa’’nti. Dīpanti patiṭṭhahanti paṭisaraṇabhāvena sattā etthāti vā dīpako, jino. Dīpadhātu patiṭṭhāyaṃ ako. Ekasaddo saṅkhyāvācako. Eko ekabhūto dīpakoti ekadīpako, jino. Atha vā ekadīpakanti manussānaṃ paṭisaraṇabhūtaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ samuddadīpakamiva sabbasattānaṃ paṭisaraṇabhūtaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ ekabuddhabhūtaṃ. 'तमेकदीपकं' (Tamekadīpakaṃ) का पदच्छेद 'तं एकदीपकं' है। 'तं' का अर्थ 'जिन' (बुद्ध) है। 'एकदीपकं' का अर्थ सभी प्राणियों के लिए एकमात्र शरण या एकमात्र आधार है। 'दीपक' शब्द शरण और आधार का वाचक है, जो एक व्युत्पन्न प्रातिपदिक है। जैसा कि संयुत्त-अट्ठकथा में कहा गया है— "प्रतिष्ठापन के अर्थ में 'द्वीप' है।" जहाँ प्राणी शरण के रूप में प्रतिष्ठित होते हैं, वह 'द्वीप' या 'दीपक' है, जो 'जिन' है। 'दीप' धातु प्रतिष्ठा (आधार) के अर्थ में है और 'अक' प्रत्यय है। 'एक' शब्द संख्यावाचक है। जो एक और अद्वितीय द्वीप है, वह 'एकदीपक' है, जो 'जिन' है। अथवा 'एकदीपक' का अर्थ है मनुष्यों के लिए शरण और आधारभूत, जैसे समुद्र में द्वीप होता है, वैसे ही सभी प्राणियों के लिए एकमात्र शरण, एकमात्र आधार और एकमात्र बुद्ध स्वरूप। Ayaṃ panettha vacanattho. Jalamajjhe dippatīti dīpo. Dvidhā āposandati etthāti vā dīpo. Soyeva dīpako. Soviya [Pg.161] eko buddho hutvā eti gacchati pavattatīti ekadīpako, jino. Yathā hi mahāsamudde bhinnanāvānaṃ manussānaṃ samuddadīpo paṭisaraṇo patiṭṭho hoti, evaṃ jino saṃsārasāgare alabbhaneyyapatiṭṭhe osīdantānaṃ sabbasattānaṃ ekabuddhabhūto paṭisaraṇo patiṭṭho hotīti ekadīpakanti thometi. Taṃ jinaṃ ahaṃ namāmīti sambandhoti. यहाँ यह शब्दार्थ है— जो जल के मध्य में चमकता है (या स्थित है), वह 'द्वीप' है। अथवा जहाँ जल दो दिशाओं में बहता है, वह 'द्वीप' है। वही 'दीपक' है। उसी की तरह एक बुद्ध होकर जो चलते हैं, प्रवर्तित होते हैं, वे 'एकदीपक' जिन हैं। जैसे महासमुद्र में टूटी हुई नाव वाले मनुष्यों के लिए समुद्र का द्वीप शरण और आधार होता है, वैसे ही जिन (बुद्ध) इस संसार सागर में, जहाँ कोई आधार नहीं मिलता, डूबते हुए सभी प्राणियों के लिए एकमात्र बुद्ध-स्वरूप शरण और आधार होते हैं, इसलिए उन्हें 'एकदीपक' कहकर स्तुति की गई है। "उस जिन को मैं नमस्कार करता हूँ"—यह संबंध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Yo jino aneka jātiyaṃ anekasaṃsārabhave, saputtadāraṃ puttena ca bhariyāya ca sahitaṃ, aṅgajīvitampi aṅgapaccaṅgajīvitindriyampi. Atha vā hatthapādakaṇṇanāsacakkhādisarīrāvayavañca jīvitindriya paṭibaddhasakalasarīrañca, bodhipemato arahattamagga sabbaññutañāṇasaṅkhātāya bodhiyā piyamānattā, alagga mānasoti puttadāraaṅgajīvitādīsu anallīyanacitto hutvā, atthikassa puttadārādiṃ kāmikassa yācakassa adāsiyeva pariccāgacetanāya adāsieva. Dānapāramimpi tato dānapāramito paraṃ aññaṃ sīlapāramādikampi sīlapāramīādikampi, apūri sammāsambodhatthāya pūraṇaṃ akāsi, tāsaṃ pāramīnaṃ iddhiyā samiddhiyā aggataṃ uttama bhāvaṃ seṭṭhabuddhattaṃ vā, upayātaṃ upagataṃ, ekadīpakaṃ sabbasattānaṃ ekapaṭisaraṇabhūtaṃ ekapatiṭṭhānabhūtaṃ vā, dīpakamiva ekapaṭisaraṇabhūtaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ vā taṃ jinaṃ tīhi dvārehi namāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है— जिस जिन ने अनेक जन्मों और अनेक संसार-भवों में, पुत्र और पत्नी सहित, अंगों और जीवन (प्राण) को भी, अथवा हाथ, पैर, कान, नाक, आँख आदि शारीरिक अवयवों और जीवन-इन्द्रिय से संबद्ध संपूर्ण शरीर को भी, बोधि के प्रति प्रेम के कारण—अर्थात् अर्हत् मार्ग और सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी बोधि के प्रिय होने के कारण—अनासक्त मन से, पुत्र-पत्नी और अंग-जीवन आदि में आसक्ति रहित चित्त वाले होकर, याचक (प्रार्थी) को पुत्र-पत्नी आदि की इच्छा रखने वाले को दान की चेतना से दिया ही। दानपारमिता को और उस दानपारमिता के बाद अन्य शीलपारमिता आदि को भी सम्यक-संबोधि के लिए पूर्ण किया, उन पारमिताओं की ऋद्धि (सिद्धि) से जो श्रेष्ठता, उत्तम भाव या श्रेष्ठ बुद्धत्व को प्राप्त हुए हैं, जो सभी प्राणियों के लिए एकमात्र शरण और एकमात्र आधार हैं, अथवा द्वीप के समान एकमात्र शरण और आधार हैं, उन जिन को मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से नमस्कार करता हूँ। Ekavīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. इक्कीसवीं वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 22. २२. Devādevātidevaṃ nidhanavapudharaṃ mārabhaṅgaṃ abhaṅgaṃ,Dīpaṃ dīpaṃ pajānaṃ jayavarasayane bodhipattaṃdhipattaṃ; Brahmābrahmāgatānaṃ varagirakathikaṃ pāpahīnaṃ pahīnaṃ,Lokālokābhirāmaṃ satatamabhiname taṃ munindaṃ munindaṃ. देवों के देव और अतिदेव, नश्वर शरीर को धारण करने वाले (अथवा शरीर का अंत करने वाले), मार का भंग करने वाले किन्तु स्वयं अभंग (अविनाशी), प्राणियों के लिए द्वीप और प्रकाश स्वरूप, श्रेष्ठ जय-शय्या (बोधिमण्ड) पर बोधि को प्राप्त और अधिपति, ब्रह्माओं और अब्रह्माओं (मनुष्यों) के लिए श्रेष्ठ वाणी के वक्ता, पापों से रहित और हीनता से मुक्त, लोक के आलोक (प्रकाश) से अभिराम, उन मुनीन्द्रों के इन्द्र को मैं निरंतर नमन करता हूँ। 22. Evaṃ [Pg.162] ekavīsatimāya gāthāya jinaṃ vanditvā idāni devādevātidevantyādīhi dasahi guṇehi thometvā munindaṃ vanditukāmo devādevātidevantiādimāha. Ayaṃ pana ma ra bha na ya ya gaṇehi ca timuniyatīhi ca racitattā ekavīsatakkharehi yuttā ādyantayamakā saddharā gāthāti daṭṭhabbā. Vuttañhi vuttodaye ‘‘mrā bhnā yo yotra yena timuniyatiyutā saddharā kittitāya’’nti. २२. इस प्रकार इक्कीसवीं गाथा द्वारा जिन की वंदना करके, अब 'देवादेवातितदेव' आदि दस गुणों से स्तुति करते हुए मुनीन्द्र की वंदना करने की इच्छा से 'देवादेवातितदेव' आदि कहा गया है। यह गाथा 'म', 'र', 'भ', 'न', 'य', 'य', 'य' गणों और तीन 'मुनि' (सात-सात अक्षरों) की यति से रचित होने के कारण, इक्कीस अक्षरों से युक्त, आदि और अंत में यमक वाली 'स्रग्धरा' गाथा समझनी चाहिए। जैसा कि वृत्तोदय में कहा गया है— "जहाँ म-गण, र-गण, भ-गण, न-गण और तीन य-गण हों तथा जो तीन मुनि (7+7+7) की यति से युक्त हो, वह 'स्रग्धरा' कही गई है।" Ayaṃ panettha yojanā. Yassaṃ paṭipādaṃ mrā maragaṇā ca bhnā bhanagaṇā ca yogaṇo ca yena yagaṇena saha yogaṇo ca timuniyatiyutā sattamakkharantetīhi yatīhi yuttā ca ce siyuṃ. Atra imasmiṃ pakati chande ayaṃ gāthā saddharāgāthāti kittitāti. Ettha ca munisaddo sattasaṅkhyāvācakoti daṭṭhabbo. Ekasmiṃ pāde sattamakkharante sattamakkharante yatīnaṃ tiparivattattā timuniyatiyutāti vuttaṃ. Ekavīsatakkharavantoti vuttaṃ hoti. यहाँ यह अन्वय है— जिसके प्रत्येक चरण में 'म' और 'र' गण, 'भ' और 'न' गण, तथा 'य' गण के साथ अन्य दो 'य' गण हों और जो तीन मुनि यतियों (सातवें अक्षर पर यति) से युक्त हो। इस प्राकृत छन्द में यह गाथा 'स्रग्धरा' गाथा कही गई है। यहाँ 'मुनि' शब्द सात की संख्या का वाचक समझना चाहिए। एक चरण में प्रत्येक सातवें अक्षर पर यति के तीन बार आने के कारण 'त्रि-मुनि-यति-युता' कहा गया है। इसका अर्थ है कि यह इक्कीस अक्षरों वाला छन्द है। Tattha ca devādevātidevanti rājasaṅkhātasammutideva catumahārājādikaupapattidevānaṃ atiuttamaṃ atiseṭṭhaṃ visuddhidevabhūtaṃ. Ettha hi devāti sammutidevā. Te hi mānussaissariyasampattīhi dibbantīti manussarājadevī kumārā devāti vuccanti. Puna devāti upapattidevā. Te hi dibbaissariyasampattīhi dibbantīti catumahārājikā devā vuccanti, dibbanti kāmaguṇādīhi kīḷanti laḷanti, tesu vā viharanti, vijayasamatthatāyogena paccatthike vijetuṃ icchanti, issariyadhanādisakkāradānaggahaṇaṃ taṃ taṃ atthānusāsanañca karontā voharanti. Puññātisayayogānubhāvappattāya jutiyā jotanti. Yathādhippetañca visayaṃ appaṭighātena gacchanti. Yathicchitanipphādane ca sakkontīti devāti visuddhimaggamahāṭīkāyaṃ āgatanayenapi veditabbo. Atidevanti [Pg.163] tesaṃ devānaṃ atiuttamaṃ atiseṭṭhaṃ vā visuddhi devabhūtaṃ bhagavantanti attho. So hi tesaṃ sammuti upapattidevānaṃ sīlādiguṇehi atirekattā atireko devoti bhagavā atidevoti vuccati. Devo devānaṃ atireko atiuttamo atiseṭṭho ativisiṭṭho devo devādevātidevo, visuddhidevabhūto munindo labbhati. Taṃ devādevātidevaṃ. वहाँ 'देवादेवातितदेव' का अर्थ है— राजा के रूप में प्रसिद्ध 'सम्मति-देव' और चातुर्महाराजिक आदि 'उपपत्ति-देवों' में अत्यंत उत्तम, अत्यंत श्रेष्ठ, 'विशुद्धि-देव' स्वरूप। यहाँ 'देवा' का अर्थ सम्मति-देव है। वे मानवीय ऐश्वर्य और संपत्ति से दीप्तिमान होते हैं, इसलिए मनुष्य राजा, रानी और कुमार 'देव' कहे जाते हैं। पुनः 'देवा' का अर्थ उपपत्ति-देव है। वे दिव्य ऐश्वर्य और संपत्ति से दीप्तिमान होते हैं, इसलिए चातुर्महाराजिक देव 'देव' कहे जाते हैं; वे दिव्य काम-गुणों आदि से क्रीड़ा करते हैं, विलास करते हैं, उनमें विहार करते हैं, विजय की सामर्थ्य के कारण शत्रुओं को जीतने की इच्छा रखते हैं, ऐश्वर्य, धन आदि सत्कार का दान और ग्रहण करते हुए तथा उन-उन विषयों का अनुशासन करते हुए व्यवहार करते हैं। वे महान पुण्यों के प्रभाव से प्राप्त कान्ति से चमकते हैं। वे इच्छित विषयों की ओर बिना किसी बाधा के जाते हैं। और इच्छित फल को सिद्ध करने में समर्थ होते हैं, इसलिए उन्हें 'देव' कहा जाता है—यह विशुद्धिमार्ग महाटीका में आए न्याय से भी समझना चाहिए। 'अतिदेव' का अर्थ है उन देवों में अत्यंत उत्तम या अत्यंत श्रेष्ठ, विशुद्धि-देव स्वरूप भगवान। वे उन सम्मति और उपपत्ति देवों से शील आदि गुणों में श्रेष्ठ होने के कारण 'अतिरेक देव' (श्रेष्ठ देव) हैं, इसलिए भगवान 'अतिदेव' कहे जाते हैं। जो देवों के भी अतिरेक, अत्यंत उत्तम, अत्यंत श्रेष्ठ और अत्यंत विशिष्ट देव हैं, वे 'देवादेवातितदेव' हैं, जो विशुद्धि-देव स्वरूप मुनीन्द्र हैं। उन 'देवादेवातितदेव' को (नमस्कार है)। Vuttañhi dhammahadayavibhaṅge ‘‘devāti tayo devā sammuti devā, upapattidevā, visuddhidevā. Sammutidevā nāma rājāno deviyo rājakumārā. Upapattidevā nāma catumahārājike deve upādāya tadupari devā. Visuddhidevā nāma arahanto vuccantī’’ti. धम्महदयविभङ्ग में कहा गया है—'देव तीन प्रकार के होते हैं: सम्मुति देव, उपपत्ति देव और विशुद्धि देव। राजा, रानियाँ और राजकुमार सम्मुति देव कहलाते हैं। चातुमहाराजिक देवों से लेकर उनके ऊपर के देव उपपत्ति देव कहलाते हैं। अर्हन्तों को विशुद्धि देव कहा जाता है'। Bhagavā pana nirātisayāya abhiññākīḷāya uttamehi dibbabrahmaariyavihārehi saparasantānagatapañcavidhamāravija yicchānipphattiyācittissariya sattadhanādi sammāpaṭipatti aveccappasādasakkāradānaggahaṇasaṅkhātena dhammasabhāvapuggalajjhāsayānurūpānusāsanīsaṅkhātena ca vohārātisayena paramāya paññāsarīrappabhāsaṅkhātāya jutiyā anaññasādhāraṇāya ñāṇasarīragatiyā māravijaya sabbaññuguṇaparahita nipphādanesu appaṭihatāya sattiyā ca samannāgatattā sadevakena lokena saraṇanti gamanīyato abhitthavanīyato bhattivasena kamanīyato ca sabbe te deve tehi guṇehi abhibhuyya ṭhitattā tesaṃ devānaṃ atiseṭṭho atiuttamo devoti devādevātidevoti visuddhimagga mahāṭīkāyaṃ āgatanayenapi veditabbo. भगवान् तो अपनी निरतिशय अभिज्ञा-क्रीड़ा, उत्तम दिव्य-ब्रह्म-आर्य विहारों, अपने और दूसरों के सन्तान में स्थित पाँच प्रकार के मारों पर विजय की इच्छा की निष्पत्ति, चित्त की ईश्वरीयता, सप्त धन आदि सम्यक् प्रतिपत्ति, अचल प्रसाद और सत्कार के दान-ग्रहण, धर्म के स्वभाव और पुद्गलों के आशय के अनुरूप अनुशासनी रूपी व्यवहार की अतिशयता, परम प्रज्ञा-शरीर की प्रभा रूपी द्युति, अनन्य-साधारण ज्ञान-शरीर की गति, तथा मार-विजय, सर्वज्ञता के गुणों और परहित की सिद्धि में अप्रतिहत शक्ति से सम्पन्न होने के कारण, सदेवक लोक द्वारा शरण के रूप में जाने योग्य, स्तुति करने योग्य और भक्ति के कारण प्रिय होने से, उन सभी देवों को उन गुणों से अभिभूत कर स्थित होने के कारण, उन देवों में अतिश्रेष्ठ और अतिउत्तम देव हैं—इस प्रकार 'देवातिदेव' के रूप में विशुद्धिमार्ग महाटीका में आए हुए नय से भी समझना चाहिए। Nidhanavapudharanti antimakāyadhāraṇaṃ. Ettha ca nidhanasaddo pariyosānavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā nidheti pariyosānaṃ karoti etenāti nidhanaṃ. Nidheti vināseti bhavanti vā nidhanaṃ, antimakāyo labbhati. Nipubba dhā dhātu [Pg.164] nāse yu. Vapati kusalākusalabījametthāti vapu, kāyo. Vapadhātu bījasantāne u. Nidhanañca taṃ vapu cāti nidhanavapu, taṃ dhāretīti nidhanavapudharo, munindo. Taṃ nidhanavapudharaṃ. So hi anamataggasaṃsārabhavesu nibbattentānaṃ sabbakilesānaṃ bodhimaṇḍe aggamaggañāṇasatthena samucchindi tattā punabbhavābhinibbatti natthi. Ayañhi buddhabhāvajāti antima bhavo hoti, tasmā visesena munindameva nidhanavapudharanti thometi. Vuttañhetaṃ aṅguttarapāḷiyaṃ ‘‘buddho antima dharo’’ti. 'निधनवपुधरं' का अर्थ है—अन्तिम शरीर को धारण करने वाला। यहाँ 'निधन' शब्द पर्यवसान (अन्त) का वाचक है और यह अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा जिसके द्वारा पर्यवसान किया जाता है वह 'निधन' है। 'निधन' का अर्थ विनाश भी होता है, जिससे अन्तिम शरीर प्राप्त होता है। 'नि' उपसर्ग पूर्वक 'धा' धातु से नाश अर्थ में 'यु' प्रत्यय होकर बना है। जहाँ कुशल-अकुशल बीजों का वपन (बोना) होता है, वह 'वपु' अर्थात् शरीर है। 'वप' धातु बीज-सन्तान अर्थ में 'उ' प्रत्यय के साथ है। जो निधन (अन्त) भी है और वपु (शरीर) भी है, वह 'निधनवपु' है, उसे जो धारण करता है वह 'निधनवपुधर' अर्थात् मुनीन्द्र है। उस निधनवपुधर को। उन्होंने अनादि संसार के भवों में उत्पन्न करने वाले सभी क्लेशों को बोधिमण्ड पर अग्रिम मार्ग-ज्ञान रूपी शस्त्र से समूल नष्ट कर दिया है, इसलिए अब पुनर्जन्म नहीं है। यह बुद्धत्व वाली जाति ही अन्तिम भव है, इसलिए विशेष रूप से मुनीन्द्र की ही 'निधनवपुधर' के रूप में स्तुति की जाती है। अङ्गुत्तर निकाय में कहा भी गया है—'बुद्ध अन्तिम शरीरधारी हैं'। Mārabhaṅganti devaputtādipañcamāre viddhaṃsanaṃ. Mārasaddattho heṭṭhā vuttoyeva. Pañcamāre bhañjati abhañji bhañjissatīti mārabhaṅgo, munindo. Mārasaddūpapada bhanjadhātu avamaddane tapaccayo. Tassa saha dhātvantena goādeso. Nakārassa niggahitādeso. Tassa kavaggantādeso. Taṃ mārabhaṅgaṃ. Abhaṅganti mārasenāya bhañjituṃ viddhaṃsituṃ asamatthaṃ, bhañjiyate bhaṅgo. Nabhaṅgo abhaṅgo. Atha vā mārasenāya na bhañjiyatīti abhaṅgo. Mārasenāya bhañjituṃ na arahatīti attho. Mārasenā bhañjituṃ na samatthoti vā abhaṅgo, munindo. Taṃ abhaṅgaṃ. 'मारभङ्गं' का अर्थ है—देवपुत्र आदि पाँच मारों का विध्वंस करने वाला। 'मार' शब्द का अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। जो पाँच मारों को भङ्ग करता है, भङ्ग किया है या भङ्ग करेगा, वह 'मारभङ्ग' अर्थात् मुनीन्द्र है। 'मार' शब्द उपपद रहते 'भञ्ज' धातु (मर्दन अर्थ में) से 'त' प्रत्यय हुआ है। धातु के अन्त के साथ उसका 'ग' आदेश हुआ है। नकार का अनुस्वार और फिर कवर्ग का अन्तिम वर्ण (ङ) हुआ है। उस मारभङ्ग को। 'अभङ्गं' का अर्थ है—जिसे मार-सेना भङ्ग करने या विध्वस्त करने में असमर्थ है। जो भङ्ग किया जाता है वह 'भङ्ग' है, जो भङ्ग नहीं होता वह 'अभङ्ग' है। अथवा, जो मार-सेना द्वारा भङ्ग नहीं किया जाता, वह 'अभङ्ग' है। इसका अर्थ है कि वह मार-सेना द्वारा भङ्ग किए जाने योग्य नहीं है। अथवा, जिसे मार-सेना भङ्ग करने में समर्थ नहीं है, वह 'अभङ्ग' मुनीन्द्र है। उस अभङ्ग को। Dīpaṃdīpaṃ pajānanti ettha pajānaṃ dīpaṃ dīpanti sambandho. Tattha pajānanti sattānaṃ. Tehi kammakilesehi pajāyanti nibbattiyanti, pakārena vā jāyanti nibbattanti paṭisandhicutivasenāti pajāti vuccanti. Dīpanti paññāpadīpaṃ. Tañhi kusalākusale dhamme vibhajitvā dīpeti pakāseti jotetīti dīpanti vuccati. Atha vā dippati jotetīti dīpo. Andhakāraṃ vidhametvā ālokaṃ pakāsetīti attho. Dīpadhātu dittiyaṃ a. Dīpamivāti dīpā, paññā. Yathā hi padīpo andhakāraṃ vidhamitvā ālokaṃ pakāseti, evaṃ paññā avijjandhakāraṃ hantvā dhammālokaṃ pakāsetīti [Pg.165] vuttaṃ hoti. Taṃ dīpaṃ. Puna dīpanti dīpakaṃ pakāsentanti attho. So hi dīpeti pakāsetīti dīpoti vuccati. Munindo hi payirupāsanavasena gatāgatānaṃ vineyyasattānaṃ dhammadesanāya catumaggañāṇādipaññāpadīpaṃ pakāsetīti vuttaṃ hoti. Taṃ dīpaṃ. 'दीपं दीपं पजानं' यहाँ 'पजानं दीपं दीपं' ऐसा सम्बन्ध है। वहाँ 'पजानं' का अर्थ सत्त्वों (प्राणियों) का है। वे उन कर्म-क्लेशों के कारण प्रजायमान (उत्पन्न) होते हैं, अथवा प्रतिसन्धि और च्युति के वश से विशेष रूप से उत्पन्न होते हैं, इसलिए 'पजा' (प्रजा) कहलाते हैं। 'दीपं' का अर्थ प्रज्ञा-प्रदीप है। वह कुशल और अकुशल धर्मों का विभाजन कर उन्हें दीप्त (प्रकाशित) करता है, इसलिए 'दीप' कहलाता है। अथवा, जो दीप्त होता है, चमकता है, वह 'दीप' है। अन्धकार को दूर कर आलोक प्रकाशित करता है—यह इसका अर्थ है। 'दीप' धातु दीप्ति अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। दीप के समान 'दीपा' अर्थात् प्रज्ञा है। जैसे प्रदीप अन्धकार को दूर कर आलोक प्रकाशित करता है, वैसे ही प्रज्ञा अविद्या रूपी अन्धकार को नष्ट कर धर्म-आलोक प्रकाशित करती है—यह कहा गया है। उस दीप को। पुनः 'दीपं' का अर्थ 'दीपक' अर्थात् प्रकाशित करने वाला है। वह दीप्त करता है, प्रकाशित करता है, इसलिए 'दीप' कहलाता है। मुनीन्द्र सेवा-उपासना के लिए आए हुए विनेय सत्त्वों को धर्म-देशना के माध्यम से चतुर्मार्ग-ज्ञान आदि प्रज्ञा-प्रदीप को प्रकाशित करते हैं—यह कहा गया है। उस दीप को। Jayavarasayaneti pañcamāravijayantaṭṭhānabhūte uttama bodhipallaṅkāsane. Pañcamāre jināti etthāti jayo, bodhirukkhapallaṅko. Jidhātu jaye ṇa. Varitabbo patthi tabboti varo, varadhātu patthane a. Varati nivāreti hīnanti vā varo. Varadhātu nivāraṇe a. Buddhena seviyati bhajiyati etthāti sayano. Sidhātu sevāyaṃyu. Varo uttamo sayano varasayano, jayoeva varasayano jayavarasayano, bodhirukkhapallaṅko. Tasmiṃ. 'जयवरशयने' का अर्थ है—पाँच मारों पर विजय प्राप्त करने के स्थान स्वरूप उत्तम बोधि-पर्यङ्क आसन पर। जहाँ पाँच मारों को जीतते हैं, वह 'जय' अर्थात् बोधिवृक्ष का पर्यङ्क है। 'जि' धातु जय अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। जो वरण करने योग्य या प्रार्थना करने योग्य है, वह 'वर' है; 'वर' धातु प्रार्थना अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। अथवा, जो हीन (नीच) को रोकता है, वह 'वर' है; 'वर' धातु निवारण अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। बुद्ध द्वारा जहाँ शयन (सेवन/भजन) किया जाता है, वह 'शयन' है। 'शि' धातु सेवन अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ है। वर (उत्तम) जो शयन है वह 'वरशयन' है, जय ही वरशयन है 'जयवरशयन' अर्थात् बोधिवृक्ष का पर्यङ्क। उसमें। Bodhipattaṃdhipattanti bodhipattaṃ adhipattanti padacchedo. Bodhipattanti arahattamaggasabbaññutañāṇaṃ gataṃ. Ettha ca bodhisaddo rukkhamaggañāṇasabbaññutañāṇanibbānesupi vattati. Tathā hesa bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddhotiādīsu rukkhe vattati. Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇantiādīsu magge. Pappoti bodhiṃ varabhūrī medhasotiādīsu sabbaññutañāṇe. Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhatantiādīsu nibbāne. Idha pana bhagavato arahattamaggasabbaññutañāṇaṃ adhippetaṃ. Cattāri saccāni bujjhatīti bodhi, arahatta maggañāṇaṃ. Sabbañeyyadhamme bujjhatīti bodhi, sabbaññutañāṇaṃ. Budhadhātu ñāṇe ṇa ī ca. Bodhi ca bodhi ca bodhi sarūpekasesavasena. Taṃ apajjiṃ agaminti bodhi patto, munindo. Taṃ bodhipattaṃ. Adhipattanti sadevake loke sabbadevamanussānaṃ jeṭṭhabhāvaṃ gatanti attho. Sabbadevamanussānaṃ adhikaṃ jeṭṭhabhāvaṃ vuḍḍhatarabhāvaṃ patto gatoti adhipatto, munindo. Taṃ adhipattaṃ. Yathā hi kukkuṭapotakānaṃ [Pg.166] yo kukkuṭapotako aṇḍakosaṃ padāletvā abhinibbhido, so tesaṃ jeṭṭhabhāvaṃ vuḍḍhatarabhāvaṃ gato, evameva bhagavā sadevake loke avijjā gatāya pajāya taṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamataraṃ ariyāya jātiyā jātattā ca sīlasamādhipaññādi sabbaguṇehi adhikattā ca appaṭisamattā ca sabbadevamanussānaṃ jeṭṭhabhāvaṃ vuḍḍhatarabhāvaṃ seṭṭhabhāvaṃ appaṭisamabhāvañca patto gatoti vuttaṃ hoti. Tasmā adhipattanti thometi. 'बोधिपत्तं धिपत्तं' का पदच्छेद 'बोधिपत्तं अधिपत्तं' है। 'बोधिपत्त' का अर्थ है अर्हत् मार्ग और सर्वज्ञता ज्ञान को प्राप्त। यहाँ 'बोधि' शब्द बोधि वृक्ष, मार्ग ज्ञान, सर्वज्ञता ज्ञान और निर्वाण के अर्थ में भी प्रयुक्त होता है। जैसे 'बोधि वृक्ष के मूल में प्रथम अभिसम्बुद्ध हुए' आदि में वृक्ष के अर्थ में। 'चारों मार्गों के ज्ञान को बोधि कहा जाता है' आदि में मार्ग के अर्थ में। 'उत्तम प्रज्ञा से बोधि को प्राप्त करता है' आदि में सर्वज्ञता ज्ञान के अर्थ में। 'अमृत असंस्कृत बोधि को प्राप्त कर' आदि में निर्वाण के अर्थ में। परन्तु यहाँ भगवान् का अर्हत् मार्ग और सर्वज्ञता ज्ञान अभिप्रेत है। चार सत्यों को जानता है इसलिए 'बोधि' अर्थात् अर्हत् मार्ग ज्ञान है। सभी ज्ञेय धर्मों को जानता है इसलिए 'बोधि' अर्थात् सर्वज्ञता ज्ञान है। 'बुध' धातु से ज्ञान के अर्थ में 'ण' और 'ई' प्रत्यय हुए हैं। 'बोधि' और 'बोधि' का सरूपैकशेष होकर 'बोधि' बना है। उसे प्राप्त किया, इसलिए 'बोधिपत्त' मुनीन्द्र हैं। 'अधिपत्त' का अर्थ है सदेवक लोक में सभी देवों और मनुष्यों के ज्येष्ठ भाव को प्राप्त। सभी देवों और मनुष्यों से अधिक ज्येष्ठ भाव, वृद्धतर भाव को प्राप्त मुनीन्द्र 'अधिपत्त' हैं। जैसे मुर्गी के बच्चों में जो बच्चा अण्डकोश को फोड़कर बाहर निकलता है, वह उनमें ज्येष्ठ और वृद्धतर होता है, वैसे ही भगवान् ने सदेवक लोक में अविद्याग्रस्त प्रजा में उस अविद्या रूपी अण्डकोश को फोड़कर सबसे पहले आर्य जाति में जन्म लेने के कारण और शील, समाधि, प्रज्ञा आदि सभी गुणों में अधिक और अप्रतिसम होने के कारण सभी देवों और मनुष्यों के ज्येष्ठ भाव, वृद्धतर भाव, श्रेष्ठ भाव और अप्रतिसम भाव को प्राप्त किया है। इसलिए 'अधिपत्त' कहकर स्तुति करते हैं। Brahmābrahmāgatānanti brahma abrahma āgatānanti padacchedo. Āgatānaṃ payirupāsanavasena āgatānaṃ brahma devamanussaparisānanti attho. Tattha brahmāti brahmapārisajjādi brahmā. Te hi jhānādiguṇehi brūhanti vaḍḍhantīti brahmāti vuccanti, abrahmāti devamanussā. Te hi na brahmā abrahmāti vuccanti, āgacchanti payirupāsanavasenāti āgatā, brahmā brahmāno labbhanti. Āpubbagamudhātu gatiyaṃ ta. Āgatā brahmā ca abrahmā cāti brahmābrahmāgatā, tesaṃ. Visesana paranipātapadametaṃ agyāhitotiādīsu viya. Taṃ pana padaṃ varagirakathikantipade sampadānaṃ. Payirupāsanānaṃ brahma devamanussaparisānanti attho. 'ब्रह्माब्रह्मागतानं' का पदच्छेद 'ब्रह्म अब्रह्म आगतानं' है। सेवा (पयिरुपासन) के लिए आए हुए ब्रह्म, देव और मनुष्यों की परिषदों का, यह अर्थ है। वहाँ 'ब्रह्म' का अर्थ ब्रह्मपारिसज्ज आदि ब्रह्मा हैं। वे ध्यान आदि गुणों से बढ़ते हैं, इसलिए 'ब्रह्म' कहे जाते हैं। 'अब्रह्म' का अर्थ देव और मनुष्य हैं। वे ब्रह्म नहीं हैं, इसलिए 'अब्रह्म' कहे जाते हैं। सेवा के लिए आते हैं, इसलिए 'आगत' हैं। यहाँ ब्रह्म और अब्रह्म दोनों प्राप्त होते हैं। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'गमु' धातु से 'त' प्रत्यय होकर 'आगत' बना है। जो आए हुए ब्रह्म और अब्रह्म हैं, वे 'ब्रह्माब्रह्मागत' हैं, उनके लिए। यह 'अग्याहितो' आदि की तरह विशेषण का परनिपात पद है। वह पद 'वरगिरकथिकं' पद में सम्प्रदान है। सेवा करने वाले ब्रह्म, देव और मनुष्यों की परिषदों का, यह अर्थ है। Varagirakathikanti uttamaṃ dhammavācaṃ desentaṃ. Seṭṭhavācāya dhammaṃ desamānaṃ vā, gāyati kathiyatīti girā, vācā. Gādhātu sadde īro. Varā seṭṭhā girā vācā varagirā. Tāya dhammaṃ kathetīti varagirakathiko, munindo. Uttamāya manāpabhūtavācāya dhammaṃ desetīti attho. Taṃ. 'वरगिरकथिकं' का अर्थ है उत्तम धर्म-वाणी का उपदेश देने वाले। अथवा श्रेष्ठ वाणी से धर्म का उपदेश देने वाले। जो गाई जाती है या कही जाती है, वह 'गिरा' अर्थात् वाणी है। 'गा' धातु से शब्द के अर्थ में 'ईर' प्रत्यय हुआ है। 'वर' अर्थात् श्रेष्ठ गिरा (वाणी) 'वरगिरा' है। उससे धर्म कहते हैं, इसलिए मुनीन्द्र 'वरगिरकथिक' हैं। उत्तम और मनभावन वाणी से धर्म का उपदेश देते हैं, यह अर्थ है। उन्हें। Pāpahīnanti lāmakaakusalakilesaṃ. Tañhi apāyādi dukkhaṃ pāpetīti pāpoti vuccati. Akusalakileso. Papubbaapadhātu pāpuṇane. Kusaladhammena hātabbaṃ caji tabbanti hīnanti vuccati. Lāmakadhammo. Hādhātu cāge tapaccayo, tassino. Pāpoeva hīnaṃ pāpahīnaṃ. Pahīnanti [Pg.167] arahattamaggañāṇena susamucchinnaṃ. Pajahatīti pahīno, munindo. Papubbahādhātu cāge ino. Sabbe akusaladhamme aggamaggañāṇena samucchindatīti attho. 'पापहीनं' का अर्थ है अधम अकुशल क्लेश। वह अपाय आदि दुखों को प्राप्त कराता है, इसलिए 'पाप' कहा जाता है। अकुशल क्लेश। 'प' उपसर्ग पूर्वक 'आप' धातु से 'पाप' बना है। कुशल धर्म के द्वारा जिसे छोड़ना चाहिए, वह 'हीन' कहा जाता है। अधम धर्म। 'हा' धातु से त्याग के अर्थ में 'त' प्रत्यय और 'इसिन' आदेश होकर 'हीन' बना है। पाप ही हीन है, वह 'पापहीन' है। 'पहीनं' का अर्थ है अर्हत् मार्ग ज्ञान के द्वारा भली-भाँति उच्छिन्न (नष्ट)। जो त्याग देता है, वह 'पहीन' मुनीन्द्र है। 'प' उपसर्ग पूर्वक 'हा' धातु से त्याग के अर्थ में 'इन' प्रत्यय हुआ है। सभी अकुशल धर्मों को अग्र मार्ग ज्ञान (अर्हत् मार्ग) से समूल नष्ट करते हैं, यह अर्थ है। Lokālokābhirāmanti lokaalokaabhirāmanti padacchedo. Manussalokadevabrahmalokānaṃ abhirāmaṭṭhānabhūtanti attho. Lokoti manussa loko, so hi lokayati patiṭṭhahati pavattati vā ettha puññāpuññaṃ tabbipāko cāti loko, manussa loko. Lokadhātu patiṭṭhāyaṃ a. Na loko aloko. Devabrahmaloko. Loko ca aloko ca lokālokā, tesaṃ sattalokānaṃ abhiadhikaṃ ramanti etthāti lokālokābhirāmo. Munindo, taṃ. So hi tilokānaṃ pūjānuggahādikaraṇavasena abhirāmaṭṭhānaṃ hotīti lokālokābhirāmanti thometi. Satatanti niccaṃ. Rattidivaṃ abhiṇhanti attho. Munindanti pañcamunissaraṃ, taṃ munindaṃ. Abhinameti ahaṃ abhisakkaccaṃ namāmīti sambandhoti. 'लोकालोकाभिरामं' का पदच्छेद 'लोक आलोक अभिरामं' है। मनुष्य लोक, देव लोक और ब्रह्म लोक के लिए जो अभिराम (आनन्द) का स्थान है, यह अर्थ है। 'लोक' का अर्थ मनुष्य लोक है, क्योंकि यहाँ पुण्य-अपुण्य और उनके विपाक देखे जाते हैं, प्रतिष्ठित होते हैं या प्रवृत्त होते हैं, इसलिए यह 'लोक' अर्थात् मनुष्य लोक है। 'लोक' धातु से प्रतिष्ठा के अर्थ में 'अ' प्रत्यय हुआ है। जो लोक नहीं है, वह 'आलोक' है, अर्थात् देव और ब्रह्म लोक। लोक और आलोक 'लोकालोक' हैं, उन सत्त्व लोकों के लिए जो अत्यधिक रमणीय हैं, वे 'लोकालोकाभिराम' मुनीन्द्र हैं, उन्हें। वे तीनों लोकों की पूजा और अनुग्रह आदि करने के कारण अभिराम (आनन्द) के स्थान होते हैं, इसलिए 'लोकालोकाभिराम' कहकर स्तुति करते हैं। 'सततं' का अर्थ है नित्य। रात-दिन निरन्तर, यह अर्थ है। 'मुनीन्दं' का अर्थ है पाँच प्रकार के मुनियों के ईश्वर, उन मुनीन्द्र को। 'अभिनमेति' का अर्थ है मैं आदरपूर्वक नमस्कार करता हूँ, यह सम्बन्ध है। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Devādevātidevaṃ sammutidevaupapattidevānaṃ atiuttamaṃ visuddhidevabhūtaṃ nidhanavapudharaṃ antimakāyadhāraṇaṃ, mārabhaṅgaṃ devaputtādipañcamāre viddhaṃsanaṃ abhaṅgaṃ mārasenāya bhañjituṃ asamatthaṃ, mārasenā bhañjanārahaṃ vā, pajānaṃ sattānaṃ dīpaṃ paññāpadīpaṃ, kammabhūtaṃ dīpaṃ dīpakaṃ pakāsentaṃ, jayavarasayane pañcamāravijayantaṭṭhānabhūte uttamabodhipallaṅkāsane ādhārabhūte, bodhipattaṃ arahattamaggasabbaññutañāṇaṃ gataṃ adhipattaṃ sadevake loke sabbadevamanussānaṃ jeṭṭhabhāvaṃ gataṃ, brahmā brahmāgatānaṃ payirupāsanavasena āgatānaṃ brahmadeva manussaparisānaṃ varagirakathikaṃ seṭṭhavācāya dhammaṃ desamānaṃ pāpahīnaṃ lāmakaakusalakilesaṃ pahīnaṃ arahattamagga ñāṇena [Pg.168] susamucchinnaṃ lokālokābhirāmaṃ manussa lokadevabrahmalokānaṃ abhirāmabhūtaṃ, munindaṃ pañcamunissaraṃ taṃ munindaṃ satataṃ niccaṃ abhiṇhaṃ ahaṃ abhiname abhisakkaccaṃ namāmīti. यहाँ संक्षेप में व्याख्या है। देवताओं के भी अतिदेव, सम्मति-देवताओं और उपपत्ति-देवताओं में अति उत्तम, विशुद्धि-देव स्वरूप, अंतिम शरीर धारण करने वाले, मार का भंग करने वाले, देवपुत्र आदि पाँचों मारों का विध्वंस करने वाले, मार-सेना द्वारा भंग न किए जा सकने वाले, अथवा मार-सेना का मर्दन करने योग्य, प्रजाओं और सत्त्वों के लिए द्वीप और प्रज्ञा-प्रदीप स्वरूप, कर्म-भूमि में प्रकाश फैलाने वाले दीपक, पाँचों मारों पर विजय प्राप्त करने के स्थान स्वरूप श्रेष्ठ जय-शय्या रूपी उत्तम बोधि-पर्यङ्क आसन पर स्थित, बोधि (अर्हत् मार्ग और सर्वज्ञता ज्ञान) को प्राप्त, देवलोक सहित इस संसार में सभी देवों और मनुष्यों में ज्येष्ठता को प्राप्त, ब्रह्माओं और ब्रह्मलोक से आए हुए देवों तथा मनुष्यों की परिषद् के बीच श्रेष्ठ वाणी से धर्म का उपदेश देने वाले, पाप-हीन, निकृष्ट अकुशल क्लेशों का अर्हत् मार्ग ज्ञान द्वारा समूल नाश करने वाले, लोकों के लिए सुखद, मनुष्य लोक, देवलोक और ब्रह्मलोक के लिए आनंददायक, उन मुनीन्द्र को मैं निरंतर, नित्य और बार-बार आदरपूर्वक नमन करता हूँ। Dvāvīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. बाईसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 23. २३. Buddho nigrodhabimbo mudukaracaraṇo brahmaghoseṇijaṅgho,Kosacchādaṅgajāto punarapi sugato suppatiṭṭhitapādo; Mūdodātuṇṇalomo athamapi sugato brahmujuggattabhāvo,Nīlakkhī dīghapaṇhī sukhumamalachavī thomyarasaggasaggī. बुद्ध न्यग्रोध (बरगद) के समान परिमंडल वाले, कोमल हाथ-पैर वाले, ब्रह्म के समान स्वर वाले, एणी (मृग) के समान जंघाओं वाले, कोश-आच्छादित गुप्त अंग वाले, सुगत, सुप्रतिष्ठित चरणों वाले, कोमल और श्वेत ऊर्ण-रोम वाले, सुगत, ब्रह्म के समान सीधे शरीर वाले, नीले नेत्रों वाले, लंबी एड़ियों वाले, सूक्ष्म और निर्मल त्वचा वाले तथा श्रेष्ठ रस-शिराओं वाले हैं। 24. २४. Cattālīsaggadanto samakalapanajo antaraṃsappapīno,Cakkenaṅkitapādo aviraḷadasano mārajussaṅkhapādo; Tiṭṭhanto nonamantobhayakaramudunā jaṇṇukānāmasanto,Vaṭṭakkhandho jino gotaruṇapakhumako sīhapubbaḍḍhakāyo. चालीस श्रेष्ठ दाँतों वाले, समान मसूड़ों वाले, कंधों के बीच भरे हुए मांस वाले, चक्र-अंकित चरणों वाले, सघन दाँतों वाले, उभरी हुई एड़ियों वाले, बिना झुके खड़े होकर दोनों कोमल हाथों से घुटनों को छूने वाले, गोल कंधों वाले, जिन (विजेता), गाय के बछड़े के समान पलकों वाले और सिंह के समान शरीर के पूर्वार्ध वाले हैं। 25. २५. Sattappīno ca dīghaṅguli matha sugato lomakūpekalomo,Sampannodātadāṭho kanakasamataco nīlamuddhaggalomo; Sambuddho thūlajivho atha sīhahanuko jālikappādahattho,Nātho uṇhīsasīso itiguṇasahitaṃ taṃ mahesiṃ namāmi. सात स्थानों से भरे हुए शरीर वाले, लंबी उँगलियों वाले, सुगत, प्रत्येक रोम-कूप में एक-एक रोम वाले, पूर्ण और श्वेत दाढ़ों वाले, स्वर्ण के समान त्वचा वाले, नीले और ऊपर की ओर मुड़े हुए सिर के बालों वाले, सम्बुद्ध, विशाल जिह्वा वाले, सिंह के समान ठुड्डी वाले, जालीदार हाथ-पैर वाले, उष्णीष युक्त मस्तक वाले नाथ, इन गुणों से युक्त उन महर्षि को मैं नमन करता हूँ। 23. Evaṃ [Pg.169] dvāvīsatimāya gāthāya munindassa paṇāmaṃ katvā idāni buddho nigrodhabimbotyādīhi tīhi gāthāhi buddhassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasampannehi guṇehi thomitvā mahesiṃ vanditukāmo buddho nigrodhabimbotyādigāthāttayamāha. Taṃ pana gāthāttayaṃ saddharāgāthāti daṭṭhabbaṃ. Sādhakaṃ pana heṭṭhā vuttameva. २३. इस प्रकार बाईसवीं गाथा द्वारा मुनीन्द्र को प्रणाम करके, अब 'बुद्धो निग्रोधबिम्बो' आदि तीन गाथाओं द्वारा बुद्ध के बत्तीस महापुरुष लक्षणों से संपन्न गुणों की स्तुति करते हुए महर्षि की वन्दना करने की इच्छा से 'बुद्धो निग्रोधबिम्बो' आदि तीन गाथाएँ कही गई हैं। उन तीन गाथाओं को 'स्रग्धरा' गाथा समझना चाहिए। इसका प्रमाण पहले ही बताया जा चुका है। Tattha paṭhamagāthāyaṃ buddhoti paṭividdhacatusaccadhammo paṭividdhaniravasesasabbadhammo vā. Taṃ pana padaṃ nigrodhabimbo tyādīsu padesu tulyaliṅgattabhāvena sambandhitabbaṃ. So hi cattāri saccāni bujjhati abujjhi bujjhissatīti ca, niravasesasabbadhamme bujjhati abujjhi bujjhissatīti ca buddhoti vuccati. Tesu pana dvīsu vikappesu paṭhamavikappe budhadhātussa vāccaṃ catusaccadhammapaṭivijjhanaṃ arahattamaggañāṇaṃ mukhyena labbhati. Heṭṭhā maggaphalañāṇañca vipassanāñāṇañca pāramīñāṇañca phalūpacārena. Arahattaphalañāṇañca sabbaññutañāṇādipacchimapacchimañāṇāni ca kāraṇūpacārena. Tapaccayassa vāccaṃ tena mukhyopacārena upalakkhito aparimitaguṇagaṇālaṅkāraṃ khandhapañcakaṃ paṭicca buddhobuddhoti paññatto sattaviseso labbhati. Dutiya vikappe budhadhātussa vāccaṃ sabbañeyyadhammapaṭivijjhanasamatthaṃ sabbaññutañāṇaṃ mukhyena labbhati. Catumaggaphalañāṇañca vipassanā pāramīñāṇañca phalūpacārena. Āsayānusayañāṇādipacchima pacchimañāṇāni kāraṇūpacārena. Tapaccayassa vāccaṃ tena mukhyopacārena upalakkhito aparimāṇaguṇoghālaṅkataṃ khandhapañcakaṃ paṭicca buddhobuddhoti paññatto sattaviseso labbhati. Kiṃpanettha budhadhātussa vāccabhūtaṃ ñāṇameva buddho nāma hoti. Udāhu tapaccayassa vāccabhūto khandhasantāno buddho nāmāti. Ñāṇena pana malakara kilesānaṃ savāsanānaṃ niravasesaṃ pahīnattā citta santāno suddho hoti. Tassa pana suddhattā tassa nissayabhūto [Pg.170] rūpakāyopi suddho hoti. Tasmā tapaccayassa vāccabhūto arahattamaggañāṇādīnaṃ ādhārabhūto khandhasantāno nāmapaññattivohārena buddho nāmāti. Tena vuttaṃ paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāyaṃ – वहाँ पहली गाथा में 'बुद्ध' का अर्थ है - जिसने चार आर्य सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है अथवा जिसने बिना किसी शेष के सभी धर्मों का साक्षात्कार कर लिया है। उस पद को 'निग्रोधबिम्बो' आदि पदों के साथ समान लिंग होने के कारण जोड़ना चाहिए। क्योंकि वे चार सत्यों को जानते हैं, जान चुके हैं और जानेंगे, तथा समस्त धर्मों को जानते हैं, जान चुके हैं और जानेंगे, इसलिए उन्हें 'बुद्ध' कहा जाता है। उन दो विकल्पों में से, पहले विकल्प में 'बुध' धातु का अर्थ मुख्य रूप से चार आर्य सत्यों का साक्षात्कार करने वाला 'अर्हत् मार्ग ज्ञान' लिया जाता है। निचले मार्ग-फल ज्ञान, विपश्यना ज्ञान और पारमी ज्ञान को 'फलोपचार' से लिया जाता है। अर्हत् फल ज्ञान और सर्वज्ञता ज्ञान आदि बाद के ज्ञानों को 'कारणोपचार' से लिया जाता है। 'त' प्रत्यय के अर्थ के रूप में, उस मुख्य और उपचारिक अर्थ से लक्षित, अपरिमित गुण-समूह से अलंकृत पाँच स्कंधों के आधार पर 'बुद्ध' इस संज्ञा से प्रज्ञप्त विशेष सत्त्व प्राप्त होता है। दूसरे विकल्प में 'बुध' धातु का अर्थ मुख्य रूप से सभी ज्ञेय धर्मों का साक्षात्कार करने में समर्थ 'सर्वज्ञता ज्ञान' लिया जाता है। चार मार्ग-फल ज्ञान, विपश्यना और पारमी ज्ञान को 'फलोपचार' से लिया जाता है। आशयानुशय ज्ञान आदि बाद के ज्ञानों को 'कारणोपचार' से लिया जाता है। 'त' प्रत्यय के अर्थ के रूप में, उस मुख्य और उपचारिक अर्थ से लक्षित, अपरिमित गुण-समूह से अलंकृत पाँच स्कंधों के आधार पर 'बुद्ध' इस संज्ञा से प्रज्ञप्त विशेष सत्त्व प्राप्त होता है। क्या यहाँ 'बुध' धातु का अर्थ ज्ञान ही 'बुद्ध' कहलाता है? अथवा 'त' प्रत्यय का अर्थ स्कंध-संतान 'बुद्ध' कहलाता है? ज्ञान के द्वारा वासना सहित मलिन क्लेशों का पूर्णतः प्रहाण हो जाने से चित्त-संतान शुद्ध हो जाती है। उसके शुद्ध होने से उसका आश्रय रूप रूप-काय भी शुद्ध हो जाता है। इसलिए 'त' प्रत्यय का अर्थ, अर्हत् मार्ग ज्ञान आदि का आधारभूत स्कंध-संतान ही नाम-प्रज्ञप्ति के व्यवहार से 'बुद्ध' कहलाता है। इसीलिए प्रतिसंभिदामग्ग-अट्ठकथा में कहा गया है - ‘‘Sabbesu dhammesu appaṭihatañāṇa nimittānuttaravimokkhādhigamaparibhāvitaṃ khandhasantānaṃ upādāya paṇṇattiko sabbaññutapadaṭṭhānaṃ vā saccābhisambodhimupādāya paṇṇattiko sattaviseso buddho’’ti. "सभी धर्मों में अप्रतिहत ज्ञान के निमित्त से अनुत्तर विमुक्ति की प्राप्ति से भावित स्कंध-संतान के आधार पर प्रज्ञप्त, अथवा सर्वज्ञता के पदस्थान रूप सत्यों के अभिसंबोध के आधार पर प्रज्ञप्त विशेष सत्त्व 'बुद्ध' है।" Paramatthabhūte hi khandhasantāne vohārasukhatthaṃ satta puggalādivohāro āropito. Evaṃ vohārappatto satto yāva bodhiñāṇatthāya na vāyamati, paṇidhānaṃ na karoti. Tāva sattotveva saṅkhaṃ gacchati. Yato pana paṭṭhāya bodhiñāṇatthāya vāyamati, paṇidhānaṃ karoti, tadā bodhisatto nāma vohāro hoti. So pana yadā bodhiñāṇaṃ labhati, tadā buddho nāma vohāro hoti. Tasmā paññattisaṅkhāto khandhasantāno buddho nāmāti daṭṭhabbo. Vuttañhi mahāniddese ‘‘buddhoti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisā lohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddhoti taṃ buddha’’nti. Atha vā paṭṭhānanayena vā nānantarikanayena vā ñāṇappadhāno suvisuddhakhandhasantāno buddho nāmāti atthopi yujjatevāti. परमार्थभूत स्कन्ध-सन्तान में व्यवहार की सुगमता के लिए 'सत्त्व', 'पुद्गल' आदि व्यवहार आरोपित किए गए हैं। इस प्रकार व्यवहार को प्राप्त सत्त्व जब तक बोधिज्ञान के लिए प्रयत्न नहीं करता, प्रणिधान नहीं करता, तब तक वह 'सत्त्व' ही कहलाता है। किन्तु जब से वह बोधिज्ञान के लिए प्रयत्न करता है, प्रणिधान करता है, तब उसे 'बोधिसत्त्व' यह नाम प्राप्त होता है। और जब वह बोधिज्ञान प्राप्त कर लेता है, तब उसे 'बुद्ध' यह नाम प्राप्त होता है। इसलिए प्रज्ञप्ति-संज्ञक स्कन्ध-सन्तान को ही 'बुद्ध' समझना चाहिए। महानिद्देस में कहा गया है— 'बुद्ध—यह नाम माता द्वारा नहीं दिया गया, पिता द्वारा नहीं दिया गया, भाई द्वारा नहीं दिया गया, बहन द्वारा नहीं दिया गया, मित्र-अमात्यों द्वारा नहीं दिया गया, ज्ञाति-रक्तसम्बन्धियों द्वारा नहीं दिया गया, श्रमण-ब्राह्मणों द्वारा नहीं दिया गया, देवताओं द्वारा नहीं दिया गया; यह बुद्धों, भगवन्तों की विमुक्ति के अन्त में बोधि के मूल में सर्वज्ञता-ज्ञान की प्राप्ति के साथ साक्षात्कृत प्रज्ञप्ति है, जो कि बुद्ध है।' अथवा पट्ठान-नय से या अनन्तर-नय से ज्ञान-प्रधान सुविशुद्ध स्कन्ध-सन्तान ही 'बुद्ध' है, यह अर्थ भी उचित ही है। Nigrodhabimboti nigrodharukkhassa parimaṇḍalo viya parimaṇḍalasarīro. Adhobhāgaṃ rundhatīti nigrodho, vaṭarukkho. Nipubbarudhadhātu āvaraṇe ṇa, usso gāgamo. Vamati [Pg.171] uggiratīti bimbo, sarīro. Vamudhātu uggiraṇe bo. Vamissa vassa bittaṃ. Nigrodhassa parimaṇḍalo viya parimaṇḍalo bimbo sarīro yassāti nigrodhabimbo, buddho. Nigrodhaparimaṇḍalabimboti vattabbe parimaṇḍalasaddalope nevaṃ vuttaṃ. Yathā hi paṇṇāsahatthatāya vā satahatthatāya vā samakkhandhasākho nigrodho dīghatopi vitthāratopi ekappamāṇova hoti, evaṃ kāyatopi byāmatopi ekappamāṇo. Yathā aññesaṃ kāyo vā dīgho hoti, byāmo vā na evaṃ visamappamāṇoti attho. Vuttañhi brahmāyusutte ‘‘nigrodhaparimaṇḍalo kho pana bhavaṃ gotamo. Yāvatakvāssa kāyo, tāva takvāssa byāmo. Yāvatakvāssa byāmo, tāva takvāssa kāyo’’ti. 'न्यग्रोधबिम्ब' का अर्थ है न्यग्रोध (बरगद) के वृक्ष के परिमण्डल के समान परिमण्डल शरीर वाला। जो नीचे के भाग को रोकता है, वह 'न्यग्रोध' है, अर्थात् वटवृक्ष। नि-पूर्वक रुध् धातु आवरण के अर्थ में 'ण' प्रत्यय, 'उ' को 'ओ' और 'ग' का आगम। जो उगलता है वह 'बिम्ब' (शरीर) है। वमु धातु उगलने के अर्थ में 'ब' प्रत्यय। 'वम्' के 'व' को 'ब' आदेश। न्यग्रोध के परिमण्डल के समान जिसका परिमण्डल बिम्ब (शरीर) है, वह 'न्यग्रोधबिम्ब' बुद्ध है। 'न्यग्रोधपरिमण्डलबिम्ब' कहना चाहिए था, किन्तु 'परिमण्डल' शब्द के लोप होने से ऐसा कहा गया है। जैसे पचास हाथ या सौ हाथ की ऊँचाई वाला, समान स्कन्ध और शाखाओं वाला न्यग्रोध लम्बाई और विस्तार में एक ही प्रमाण का होता है, वैसे ही (बुद्ध का शरीर) ऊँचाई और व्याम (फैलायी हुई भुजाओं की दूरी) में एक ही प्रमाण का है। जैसे अन्यों का शरीर या तो लम्बा होता है या व्याम (छोटा), वैसा विषम प्रमाण वाला नहीं है—यह अर्थ है। ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है— 'आयुष्मान् गौतम न्यग्रोध-परिमण्डल हैं। जितना उनका शरीर है, उतना ही उनका व्याम है; जितना उनका व्याम है, उतना ही उनका शरीर है।' Mudukaracaraṇoti saṇhahatthapādo. Ettha ca mudusaddo saṇhasukhumavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā mudeti modayati satteti mudu, saṇhahatthapādo. Mudadhātu modane hāse vā u. Taṃ taṃ kammaṃ karoti etenāti karo, hattho carati gacchati etena taṃ taṃ ṭhānanti caraṇo, pādo. Caradhātu gatiyaṃ yu. Mudukaro ca caraṇo ca yassāti mudukaracaraṇo, buddho. Sappi maṇḍe osāritvā ṭhapitaṃ satavāraṃ vihatakappāsapaṭalaṃ viya mudujātamattakumārassa viya ca niccakālaṃ muduhattha pādoti attho. 'मृदुकरचरण' का अर्थ है कोमल हाथ और पैरों वाला। यहाँ 'मृदु' शब्द चिकने और सूक्ष्म का वाचक है और यह एक अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा जो सत्त्वों को प्रसन्न (मोदित) करता है, वह 'मृदु' है, अर्थात् कोमल हाथ-पैर वाला। मुद धातु प्रसन्नता या हास के अर्थ में 'उ' प्रत्यय। जिससे वह-वह कर्म करता है, वह 'कर' (हाथ) है; जिससे वह-वह स्थान चलता या जाता है, वह 'चरण' (पैर) है। चर धातु गति के अर्थ में 'यु' प्रत्यय। जिसके हाथ और पैर कोमल हैं, वह 'मृदुकरचरण' बुद्ध है। घी के मण्ड में डुबोकर रखे गए सौ बार धुने हुए कपास के पटल के समान और अभी-अभी जन्मे बालक के समान नित्य कोमल हाथ-पैर वाला—यह अर्थ है। Brahmaghoseṇijaṅghoti brahmaghoso eṇijaṅghoti padacchedo. Brahmaghosoti brahmuno saro viya aṭṭhaṅga sampannasaravantoti attho. Jhānādiguṇehi brūhati vaḍḍhatītibrahmā. Brūhadhātu manipaccayo. Ghusiyati saddiyati kathiyatīti ghoso, saro. Ghusadhātu sadde ṇa. Brahmuno ghoso saro brahmaghoso, so viya ghoso [Pg.172] saro yassāti brahmaghoso, buddho. Yathā hi mahābrahmuno pittasemhehi apalibuddhattā saro visuddho hoti, evameva tathāgatenapi kataṃ kammaṃ vatthuṃ sodheti, vatthussa suddhattā nābhito paṭṭhāya samuṭṭhahanto saro visuddho aṭṭhaṅgasamannāgatoti attho. Tasmā brahmaghoso viya aṭṭhaṅgasamannāgatasaravantoti thometi. 'ब्रह्मघोषैणीजङ्घ' का पदच्छेद 'ब्रह्मघोष' और 'एणीजङ्घ' है। 'ब्रह्मघोष' का अर्थ है ब्रह्मा के स्वर के समान आठ अंगों से सम्पन्न स्वर वाला। ध्यान आदि गुणों से जो बढ़ता है, वह 'ब्रह्मा' है। ब्रूह् धातु 'मनि' प्रत्यय। जो घोषित किया जाता है, शब्दित किया जाता है या कहा जाता है, वह 'घोष' (स्वर) है। घुस् धातु शब्द के अर्थ में 'ण' प्रत्यय। ब्रह्मा का घोष (स्वर) 'ब्रह्मघोष' है, उसके समान जिसका घोष (स्वर) है, वह 'ब्रह्मघोष' बुद्ध है। जैसे महाब्रह्मा का स्वर पित्त और श्लेष्मा से अवरुद्ध न होने के कारण विशुद्ध होता है, वैसे ही तथागत द्वारा किया गया कर्म शरीर को शुद्ध करता है, और शरीर की शुद्धता के कारण नाभि से उठने वाला स्वर विशुद्ध और आठ अंगों से युक्त होता है—यह अर्थ है। इसलिए 'ब्रह्मघोष के समान अष्टांग-सम्पन्न स्वर वाले' के रूप में स्तुति की जाती है। Eṇijaṅghoti eṇimigassa jaṅghā viya suvaṭṭajāṇuko. Eti gacchatīti eṇi, migo. Idhātu gatiyaṃ ṇi. Jāyati kamanametāyāti jaṅgho, jāṇu. Janadhātu janane gho. Nassa niggahitādeso. Eṇimigassa jaṅgho viya jaṅgho yassa soti eṇijaṅgho, buddho. Yathā hi eṇimigassa jaṅgho suvaṭṭo hoti, evameva buddhassa maṃsussadena paripuṇṇajaṅgho. Na ekato bandhapiṇḍikamaṃso. Samantato samasaṇṭhitena maṃsena parikkhittāhi suvaṭṭitāhi sāli gabbhayavagabbhasadisāhi jaṅghāhi samannāgatoti attho. Tasmā eṇimigajaṅghasadiso suvaṭṭajāṇukoti thometi. 'एणीजङ्घ' का अर्थ है एणी मृग की जंघा के समान सुडौल घुटनों वाला। जो चलता है, वह 'एणी' मृग है। इ धातु गति के अर्थ में 'णि' प्रत्यय। जिससे गमन होता है वह 'जंघा' (घुटना) है। जन धातु जनन के अर्थ में 'घो' प्रत्यय। 'न' को अनुस्वार आदेश। एणी मृग की जंघा के समान जिसकी जंघा है, वह 'एणीजङ्घ' बुद्ध है। जैसे एणी मृग की जंघा सुडौल होती है, वैसे ही बुद्ध की जंघा मांस की प्रचुरता से परिपूर्ण है। मांस एक ओर पिण्ड के रूप में बँधा हुआ नहीं है। चारों ओर समान रूप से स्थित मांस से घिरी हुई, सुडौल, और शालि के गर्भ या जौ के गर्भ के समान जंघाओं से युक्त—यह अर्थ है। इसलिए 'एणी मृग की जंघा के समान सुडौल घुटनों वाले' के रूप में स्तुति की जाती है। Kosacchādaṅgajātoti kosacchādaaṅgajātoti padacchedo. Usabhavāraṇādīnaṃ aṅgajāto viya suvaṇṇapaduma kaṇṇikasadisena vatthakosena paṭicchannena guyhaṅgajātena samannāgatoti attho. Kusati tiṭṭhati etthāti koso. Kusadhātu gatiyaṃ ṇa. Chādiyatīti chādo. Chadadhātu paṭicchanne ṇa. Kosena chādo kosacchādo. Aṅge sarīrāvayave jātanti aṅgajātaṃ. Kosacchādaṃ aṅgajātaṃ byañjanaṃ yassāti kosacchādaṅgajāto, buddho. Bhagavato hi usabhavāraṇādīnaṃ aṅgajāto viya suvaṇṇapadumakaṇṇi kasadisena kosohitavatthaguyhena byañjanena samannāgatoti attho. Tasmā kosacchādaṅgajātasampannoti thometi. Punarapīti puna apīti padacchedo. Rakārā gamo[Pg.173]. Punāti eso atthantaratthe nipāto. Apisaddo sampiṇḍanattho. Sugatoti buddho. So hi sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugatoti vuccati. 'कोसच्छादङ्गजातो' का पदच्छेद 'कोस-छाद-अङ्गजातो' है। इसका अर्थ है कि जैसे सांड या हाथी आदि का जननांग (अङ्गजात) ढका होता है, वैसे ही भगवान बुद्ध का गुप्त अंग स्वर्ण-कमल की कर्णिका के समान एक कोश (आवरण) से ढका हुआ है। 'कुसति' (जहाँ स्थित रहता है) वह 'कोस' है। 'कुस' धातु गति अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। 'छादियति' (जो ढकता है) वह 'छाद' है। 'छद' धातु आवरण अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। कोश द्वारा आच्छादन 'कोसच्छाद' है। अंग अर्थात् शरीर के अवयव में जो उत्पन्न हुआ है, वह 'अङ्गजात' है। जिसका अङ्गजात (व्यंजन/चिह्न) कोश से आच्छादित है, वह 'कोसच्छादङ्गजातो' है, अर्थात् बुद्ध। भगवान बुद्ध का गुप्त अंग सांड या हाथी आदि के समान स्वर्ण-कमल की कर्णिका जैसे कोश में स्थित होने के कारण इस लक्षण से युक्त है। इसलिए उन्हें 'कोसच्छादङ्गजात-सम्पन्न' कहकर स्तुति की जाती है। 'पुनरपि' का पदच्छेद 'पुनः अपि' है। यहाँ 'र' का आगम हुआ है। 'पुनः' यह शब्द यहाँ भिन्न अर्थ में निपात है। 'अपि' शब्द समुच्चय (जोड़ने) के अर्थ में है। 'सुगत' अर्थात् बुद्ध। वे सुंदर निर्वाण को प्राप्त हुए हैं, इसलिए उन्हें 'सुगत' कहा जाता है। Suppatiṭṭhitapādoti suvaṇṇapādukatalamiva bhūmiyaṃ samaṃ suṭṭhu patiṭṭhitapādo. Samaṃ suṭṭhu bhūmiyaṃ patiṭṭhatīti suppatiṭṭhito, pādo. Su pati pubbo ṭhā dhātu gatinivattiyaṃ ta. Pajjati gacchati etenāti pādo. Padadhātu gatimhi ṇa. Suppatiṭṭhito pādo yassāti suppatiṭṭhitapādo, sugato. Yathā hi aññesaṃ bhūmiyaṃ pādaṃ ṭhapentānaṃ aggatalaṃ vā paṇhiṃ vā passaṃ vā paṭhamaṃ phusati vemajjhaṃ vā pana chiddaṃ hoti, ukkhipantānampi aggatalādīsu ekakoṭṭhāsova paṭhamaṃ uṭṭhahati, na evaṃ tassa. Tassa pana suvaṇṇapādukatalaṃ viya ekappahāreneva sakalapādatalaṃ bhūmiṃ phusati, bhūmito uṭṭhahati. Sacepi hi bhagavā anekasataporisaṃ narakaṃ akkamissāmīti pādaṃ nīharati, tāvadeva ninnaṭṭhānaṃ vātapūritaṃ viya kammārabhastaṃ unnamitvā pathavīsamaṃ hoti, unnataṭṭhānampi anto pavisati, dūre akkamissāmīti abhinīharantassa sineruppamāṇopi pabbato seditavetthaṅkuro viya namitvā pādasamīpaṃ āgacchati. Tathā hissa yamakapāṭihāriyaṃ katvā yugandharapabbataṃ akkamissāmīti pāde abhinīharato pabbato namitvā pādasamīpaṃ āgato. So taṃ akkamitvā dutiyapādena tāvatiṃsabhavanaṃ akkami. Na hi cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhānaṃ visamaṃ bhavituṃ sakkoti. Khāṇu vā kaṇḍako vā sakkharakathalā vā uccārapassāvo vā kheḷasiṅghaṇikādīni vā purimatarāva apagacchanti. Tattha tattheva pathaviṃ pavisanti. Tathāgatassa hi sīlatejena paññātejena dhammatejena dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvena ayaṃ mahāpathavī samā mudu pupphākiṇṇā honti. Tatra tathāgato samaṃ pādaṃ nikkhipati. Samaṃ uddharati, sabbāvantehi pādatalehi [Pg.174] bhūmiṃ phusati, tasmā suppatiṭṭhitapādoti thometi. 'सुप्पतिट्ठितपादो' का अर्थ है स्वर्ण-पादुका के तल के समान पृथ्वी पर समान रूप से भली-भांति स्थित पैर। जो पृथ्वी पर समान और अच्छी तरह स्थित होता है, वह 'सुप्पतिट्ठित' पैर है। 'सु' और 'पति' उपसर्ग पूर्वक 'ठा' (स्था) धातु गति-निवृत्ति अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। जिससे चला जाता है, वह 'पाद' (पैर) है। 'पद' धातु गति अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। जिसके पैर सुप्रतिष्ठित हैं, वह 'सुप्पतिट्ठितपादो' सुगत है। जैसे अन्य लोगों के पैर पृथ्वी पर रखते समय या तो पैर का अगला हिस्सा, या एड़ी, या किनारा पहले स्पर्श करता है और बीच में खाली जगह रह जाती है, और उठाते समय भी कोई एक हिस्सा पहले उठता है, वैसा भगवान के साथ नहीं होता। उनके पैर स्वर्ण-पादुका के तल की तरह एक साथ पूरे तलवे से पृथ्वी को स्पर्श करते हैं और पृथ्वी से उठते हैं। यदि भगवान अनेक सौ पुरुषों की गहराई वाले गड्ढे में भी पैर रखने के लिए बढ़ाते हैं, तो वह निम्न स्थान वायु से भरी हुई लोहार की धौंकनी की तरह ऊपर उठकर पृथ्वी के समान समतल हो जाता है, और ऊँचा स्थान भी भीतर धँस जाता है। दूर तक पैर बढ़ाने पर सुमेरु पर्वत के समान विशाल पर्वत भी पसीने से भीगे हुए अंकुर की तरह झुककर पैर के समीप आ जाता है। जैसे यमक प्रातिहार्य के समय युगन्धर पर्वत पर पैर रखने के लिए बढ़ाने पर पर्वत झुककर पैर के पास आ गया था। उन्होंने उस पर पैर रखकर दूसरे पैर से तावतिंस लोक में कदम रखा। चक्र-लक्षण से युक्त पैर के लिए कोई भी स्थान विषम नहीं हो सकता। खूँटा, काँटा, कंकड़-पत्थर, मलमूत्र या कफ-थूक आदि पहले ही हट जाते हैं या वहीं पृथ्वी में समा जाते हैं। तथागत के शील-तेज, प्रज्ञा-तेज, धर्म-तेज और दस पारमिताओं के प्रभाव से यह महापृथ्वी समतल, कोमल और पुष्पों से आच्छादित हो जाती है। वहाँ तथागत समान रूप से पैर रखते हैं और समान रूप से उठाते हैं, उनके पैर का पूरा तलवा पृथ्वी को स्पर्श करता है, इसलिए उन्हें 'सुप्पतिट्ठितपादो' कहकर स्तुति की जाती है। Mūdo dātuṇṇalomoti muda odāta uṇṇalomoti padacchedo. Bhamukantare jāto saṇhasukhumo seto suddho uṇṇalomavantoti attho. Ettha ca mudasaddo saṇhasukhumavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā mudeti mudayati satteti mudo, sukhumo. Mudadhātu modane a. Avadāyati khaṇḍiyatīti odāto. Avapubba dādhātu avakhaṇḍane ta. Atha vā avadāyati sujjhatīti odāto, yathā vodānanti. Mudo ca odāto ca mudodāto, uṇati uddhaṃ gacchatīti uṇṇā, lomo. Uṇṇasaddo hi loke lomasaddapariyāyoti vadanti ācariyā. Maṃsassa upari pavattatīti attho. Uṇadhātu gatiyaṃ ṇa. Maṃsacammāni lunāti chindatīti lomo. Ludhātu chindane manipaccayo. Lunitabboti vā lomo, uṇṇā ca sā lomo cāti uṇṇalomo, lomaviseso. Mudo dāto uṇṇalomo yassa soti mudodātuṇṇa lomo, sugato. Uṇṇālomaṃ pana bhagavato dvinnaṃ bhamukānaṃ vemajjhe nāsimatthakeyeva jātaṃ. Uggantvā pana nalāṭamajjhe jātaṃ. Sappimaṇḍe osāretvā ṭhapitasata vitatakappāsapaṭalaṃ viya mudaṃ. Parisuddhaosadhitārakavaṇṇaṃ viya ca sippalitūlalatātūlaṃ viya ca vigatamalena odātaṃ uṇṇālomaṃ atthi, na aññesanti attho. Vuttañhetaṃ brahmāyusutte – 'मुदोदातुण्णलोमो' का पदच्छेद 'मुदु-ओदात-उण्णलोमो' है। इसका अर्थ है भौंहों के बीच उत्पन्न, चिकनी, सूक्ष्म, श्वेत और शुद्ध ऊर्णालोम (बाल) से युक्त। यहाँ 'मुदु' शब्द चिकने और सूक्ष्म का वाचक है। अथवा जो प्राणियों को प्रसन्न करता है, वह 'मुदु' (सूक्ष्म) है। 'मुद' धातु प्रसन्नता अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। जो खंडित किया जाता है वह 'ओदात' है। 'अव' उपसर्ग पूर्वक 'दा' धातु खंडन अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। अथवा जो शुद्ध होता है वह 'ओदात' है, जैसे 'वोदान' (विशुद्धि)। जो कोमल और श्वेत है वह 'मुदोदात' है। जो ऊपर की ओर जाता है वह 'उण्णा' (ऊर्णा) है, जो कि एक रोम (बाल) है। आचार्य कहते हैं कि लोक में 'उण्णा' शब्द 'रोम' का ही पर्यायवाची है। इसका अर्थ है जो मांस के ऊपर रहता है। 'उण' धातु गति अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। जो मांस और चर्म को छेदता है वह 'लोम' है। 'लु' धातु छेदन अर्थ में 'मनि' प्रत्यय के साथ है। अथवा जिसे काटा जाना चाहिए वह 'लोम' है। वह ऊर्णा भी है और रोम भी, इसलिए 'उण्णलोम' है, जो एक विशेष प्रकार का रोम है। जिसका ऊर्णालोम कोमल और श्वेत है, वह 'मुदोदातुण्णलोमो' सुगत है। भगवान का यह ऊर्णालोम दोनों भौंहों के बीच नासिका के ऊपरी भाग में उत्पन्न हुआ है। ऊपर बढ़कर यह ललाट के मध्य में स्थित है। यह घी के मण्ड (ऊपरी भाग) में फैलाए गए सौ बार धुने हुए कपास के पटल के समान कोमल है। यह अत्यंत शुद्ध ओषधि तारा (शुक्र तारा) के वर्ण के समान और सेमल की रुई के समान निर्मल और श्वेत ऊर्णालोम है, जो दूसरों के पास नहीं है। जैसा कि ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है— ‘‘Uṇṇā kho panassa bhoto gotamassa bhamukantare jātā odātā mudu tūlasannibhā’’ti. "उन आयुष्मान गौतम की भौंहों के बीच श्वेत, कोमल और रुई के समान ऊर्णा उत्पन्न हुई है।" Taṃ panetaṃ koṭiyaṃ gahetvā ākaḍḍhiyamānaṃ upaḍḍha bāhuppamāṇaṃ hoti. Vissaṭṭhaṃ dakkhiṇāvaṭṭavasena āvaṭṭitvā uddhaggā hutvā santiṭṭhati. Suvaṇṇaphalakamajjhe ṭhapitarajata pupphuḷakaṃ [Pg.175] viya, suvaṇṇaghaṭato nikkhammamānaṃ khīradhāraṃ viya aruṇappabhārañjite gaganatale osadhitārakaṃ viya ca atimanoharāya siriyā virocati, tasmā mūdodātuṇṇalomoti thometi. "उसे यदि सिरे से पकड़कर खींचा जाए, तो वह आधे हाथ की लंबाई का होता है। छोड़ देने पर वह दाहिनी ओर मुड़कर ऊपर की ओर मुख किए हुए स्थित हो जाता है। वह स्वर्ण-पट्ट के बीच रखे हुए चांदी के बुलबुले के समान, स्वर्ण-कलश से निकलती हुई दूध की धारा के समान और अरुण की आभा से रंजित आकाश मंडल में ओषधि तारा (शुक्र तारा) के समान अत्यंत मनोहर शोभा से सुशोभित होता है, इसलिए उन्हें 'मुदोदातुण्णलोमो' कहकर स्तुति की जाती है।" Athamapīti tadaññaṃ api. Sugatoti buddho. So hi sundaravācaṃ gadati vadatīti sugatoti vuccati. Brahmujuggattabhāvoti brahmaujuuggataattabhāvoti padavibhāgo. Brahmuno uju uggataattabhāvo viya ujumeva uggataattabhāvo dīghasarīroti attho. Brahmāyusutte pana ‘‘brahmujugatto’’tipāṭho. Tadaṭṭhakathāyañca brahmujugattoti brahmā viya ujugatto ujumeva uggatadīghasarīroti vivarati. Taṃ pana sandhāya brahmujuggattabhāvoti vuttaṃ. ‘अठमपि’ का अर्थ है ‘तदञ्ञं अपि’ (वह अन्य भी)। ‘सुगत’ बुद्ध को कहते हैं। क्योंकि वे सुन्दर वचन बोलते (गदति) और कहते (वदति) हैं, इसलिए उन्हें ‘सुगत’ कहा जाता है। ‘ब्रह्मजुग्गत्तभावो’ का पद-विच्छेद ‘ब्रह्म-उजु-उग्गत-अत्तभावो’ है। इसका अर्थ है—ब्रह्मा के समान सीधा और उन्नत शरीर, अर्थात् दीर्घ शरीर। ब्रह्मायु सुत्त में ‘ब्रह्मुजुगतो’ ऐसा पाठ है। उसकी अट्ठकथा में ‘ब्रह्मुजुगतो’ की व्याख्या इस प्रकार की गई है—ब्रह्मा के समान सीधे अंगों वाला, सीधा और उन्नत दीर्घ शरीर वाला। उसी के सन्दर्भ में ‘ब्रह्मजुग्गत्तभावो’ कहा गया है। Ayaṃ panettha vacanattho. Jhānādiguṇehi uparūparibrūhati vaḍḍhatīti brahmā. Brūhadhātu vaḍḍhane ma, arati avaṅkabhāvena pavattatīti uju, avaṅko. Aradhātu gatiyaṃ jupaccayo. Arissa uādeso. Uddhaṃ gacchati pāpuṇātīti uggato. Upubba gamudhātu gatiyaṃ to. Āhito āropito ahaṃ māno etthāti attā, sarīro. Āpubba dhā dhātu ropane manipaccayo tupaccayo vā. Dhassa to. Massa to. Atha vā sukhadukkhaṃ adati anubhavatīti attā. Adadhātu anubhavane manipaccayo. Kaccāyanasaddasatthe pana ‘‘sukhadukkhaṃ adati bhakkhatīti attā, jātijarāmaraṇādīhi adiyate bhakkhiyateti vā attā. Ātumā’’ti vuttaṃ. Khyādīhi manimaca tovāti suttena padasiddhi veditabbā. Attāti abhidhānaṃ buddhi ca bhavanti etasmāti attabhāvo, rūpakāyo. Anuṭīkāyaṃ pana ‘‘āhito ahaṃ māno etthāti attā, soeva bhavati uppajjati na paraparikappito viya niccoti attabhāvo. Attāti vā diṭṭhigatikehi gahetabbākārena bhavati pavattatīti attabhāvo’’ti vuttaṃ[Pg.176]. Brahmuno ujumeva uggato attabhāvo viya ujumeva uggato attabhāvo yassa soti brahmujuggattabhāvo, sugato. Yebhuyyena hi sattā khandhe kaṭiyaṃ jāṇusūti tīsu ṭhānesu namanti. Thokaṃ kaṭiyaṃ namantā pacchato namanti. Itaresu dvīsu ṭhānesu purato. Dīghasarīrā paneke passā vaṅkā honti, eke mukhaṃ unnametvā nakkhattāni gaṇayantā viya caranti, eke appamaṃsalohitā sūlasadisā honti, pavedhamānā gacchanti, tathāgato pana ujumeva uggantvā dīghappamāṇo devanagare ussitasuvaṇṇa toraṇaṃ viya hoti. Tasmā brahmujuggattabhāvoti thometi. यहाँ इसका शब्दार्थ इस प्रकार है। जो ध्यान आदि गुणों से ऊपर-ऊपर बढ़ता (वृद्ध होता) है, वह ‘ब्रह्मा’ है। ‘ब्रूह’ धातु बढ़ने के अर्थ में है, ‘म’ प्रत्यय है। जो बिना किसी टेढ़ेपन (अवकंभावेन) के प्रवृत्त होता है, वह ‘उजु’ (सीधा) है। ‘अर’ धातु गति के अर्थ में है और ‘जु’ प्रत्यय है। ‘अर’ के स्थान पर ‘उ’ आदेश होता है। जो ऊपर की ओर जाता है या प्राप्त होता है, वह ‘उग्गत’ है। ‘उ’ उपसर्ग पूर्वक ‘गमु’ धातु गति के अर्थ में है और ‘त’ प्रत्यय है। जिसमें ‘मैं’ रूपी मान (अहंकार) आरोपित किया गया है, वह ‘अत्ता’ (शरीर) है। ‘आ’ उपसर्ग पूर्वक ‘धा’ धातु रोपण के अर्थ में है और ‘मनि’ या ‘तु’ प्रत्यय है। ‘ध’ को ‘त’ और ‘म’ को ‘त’ होता है। अथवा, जो सुख-दुःख का अनुभव (अदति) करता है, वह ‘अत्ता’ है। ‘अद’ धातु अनुभव करने के अर्थ में है और ‘मनि’ प्रत्यय है। कच्चायन व्याकरण में कहा गया है—‘जो सुख-दुःख को खाता (भोगता) है वह अत्ता है, अथवा जो जाति-जरा-मरण आदि के द्वारा खाया जाता है वह अत्ता है। इसे आतुमा भी कहते हैं।’ ‘ख्यादीहि मनिमच तोवा’ इस सूत्र से पद-सिद्धि जाननी चाहिए। जिससे ‘अत्ता’ यह नाम और बुद्धि उत्पन्न होती है, वह ‘अत्तभाव’ (रूपकाय) है। अनुटीका में कहा गया है—‘जिसमें अहंकार आरोपित है वह अत्ता है, वही जो उत्पन्न होता है वह अत्तभाव है, न कि पर-परिकल्पित नित्य आत्मा के समान। अथवा, दृष्टिगतिकों (मिथ्यादृष्टि वालों) द्वारा जिस रूप में ग्रहण किया जाता है, उस रूप में जो प्रवृत्त होता है, वह अत्तभाव है।’ ब्रह्मा के समान जिसका सीधा और उन्नत शरीर है, वह ‘ब्रह्मजुग्गत्तभावो’ सुगत है। प्रायः प्राणी तीन स्थानों से झुकते हैं—कंधों, कमर और घुटनों से। कुछ कमर से पीछे की ओर झुकते हैं, अन्य दो स्थानों से आगे की ओर। कुछ दीर्घ शरीर वालों के पार्श्व टेढ़े होते हैं, कुछ मुख ऊपर उठाकर नक्षत्रों को गिनते हुए से चलते हैं, कुछ मांस-रहित शूल के समान होते हैं और काँपते हुए चलते हैं। किन्तु तथागत सीधे ऊपर की ओर बढ़े हुए दीर्घ प्रमाण वाले, देव-नगर में खड़े स्वर्ण-तोरण के समान होते हैं। इसलिए उन्हें ‘ब्रह्मजुग्गत्तभावो’ कहकर स्तुति की जाती है। Nīlakkhīti nīlaakkhīti padacchedo. Atinīlanettena samannāgatoti attho. Ikkhati passati anena rūpārammaṇaṃ samavisamaṃ vāti akkhi, nettaṃ. Ikkhadhātu dassane i. Issa attaṃ. Nīlā atinīlā akkhi nettā yassāti nīlakkhi, sugato. Bhagavato hi na sakalanīlakkhiva hoti. Nīlayuttaṭṭhāne panassa ummārapupphasadisena ativisuddhena nīlavaṇṇena samannāgatāni akkhīni honti. Pītayuttaṭṭhāne kaṇikārapupphasadisena lohitavaṇṇena. Lohitayuttaṭṭhāne bandhujīvakapupphasadisena lohitavaṇṇena. Seta yuttaṭṭhāne osadhitārakasadisena setavaṇṇena. Kāḷa yuttaṭṭhāne addāriṭṭhakasadisena kāḷavaṇṇena samannāgatāni suvaṇṇavimāne ugghāṭitamaṇisīhapañjarasadisāni khāyanti. Vuttañhi mahāniddese ‘‘maṃsacakkhumhi bhagavato pañcavaṇṇā saṃvijjanti. Nīlo ca vaṇṇo, pītako ca vaṇṇo, lohitako ca vaṇṇo, kaṇho ca vaṇṇo, odāto ca vaṇṇo akkhilomāni ca bhagavato, yattha ca akkhi lomāni patiṭṭhitāni. Taṃ nīlaṃ hoti sunīlaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ ummārapupphasamānaṃ. Tassa parato pītakaṃ hoti [Pg.177] supītakaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ kaṇikārapupphasamānaṃ. Ubhato akkhikuṭāni bhagavato lohitakāni honti sulohikāni pāsādikāni dassaneyyāni indagopakasamānāni. Majjhe kaṇhaṃ hoti sukaṇhaṃ alūkhaṃ suddhaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ addāriṭṭhaka samānaṃ. Tassa parato odātaṃ hoti suodātaṃ setaṃ paṇḍaraṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ osadhitārakasamāna’’nti. Bhagavā pana tena maṃsacakkhunā caturaṅgasamannāgate andhakārepi samantā yojanaṃ passati divā ceva rattiñca. ‘नीलक्खी’ का पद-विच्छेद ‘नील-अक्खी’ है। इसका अर्थ है—अत्यन्त नीले नेत्रों से युक्त। जिससे रूपात्मक आलम्बनों को सम या विषम रूप में देखा (इक्खति) जाता है, वह ‘अक्खी’ (नेत्र) है। ‘इक्ख’ धातु दर्शन के अर्थ में है और ‘इ’ प्रत्यय है। ‘इ’ को ‘अ’ होता है। जिसके नेत्र अत्यन्त नीले हैं, वह ‘नीलक्खी’ सुगत है। भगवान के नेत्र पूर्णतः नीले ही नहीं होते। उनके नेत्रों के नीले भाग में अलसी के फूल (उम्मारपुप्फ) के समान अत्यन्त विशुद्ध नील वर्ण होता है। पीले भाग में कणिकार के फूल के समान पीला वर्ण होता है। लाल भाग में बन्धुजीवक के फूल के समान लाल वर्ण होता है। श्वेत भाग में ओषधि तारा (शुक्र तारा) के समान श्वेत वर्ण होता है। काले भाग में काले पत्थर (अद्दारिट्ठक) के समान काला वर्ण होता है। वे स्वर्ण-विमान में खुले हुए मणि-जड़ित सिंह-पञ्जर के समान दिखाई देते हैं। महानिद्देस में कहा गया है—‘भगवान के मांस-चक्षु में पाँच वर्ण विद्यमान होते हैं—नीला वर्ण, पीला वर्ण, लोहित (लाल) वर्ण, कृष्ण (काला) वर्ण और अवदात (सफेद) वर्ण। भगवान की बरौनियाँ जहाँ स्थित हैं, वह भाग नीला, सुनील, प्रासादिक, दर्शनीय और अलसी के फूल के समान होता है। उसके आगे का भाग पीला, सुपील, सुवर्ण वर्ण वाला, प्रासादिक, दर्शनीय और कणिकार के फूल के समान होता है। भगवान की दोनों आँखों के कोने लाल, सुलौहित, प्रासादिक, दर्शनीय और इन्द्रगोप के समान होते हैं। मध्य भाग काला, सुकृष्ण, अलूख (चमकदार), शुद्ध, प्रासादिक, दर्शनीय और काले पत्थर के समान होता है। उसके आगे का भाग श्वेत, सुश्वेत, पाण्डर, प्रासादिक, दर्शनीय और ओषधि तारा के समान होता है।’ भगवान उस मांस-चक्षु से चार अंगों वाले (घोर) अन्धकार में भी दिन और रात चारों ओर एक योजन तक देखते हैं। Vuttañhi mahāniddese – महानिद्देस में कहा गया है— ‘‘Tena bhagavā pākatikena maṃsacakkhunā attabhāva pariyāpannena purimasucaritakammābhinibbattena samantā yojanaṃ passati divā ceva rattiñca. Yadāpi caturaṅgasamannāgato andhakāro hoti, sūriyo ca atthaṅgamito hoti, kāḷapakkho ca uposatho hoti, tibbo ca vanasaṇḍo hoti, mahā ca kāḷamegho abbhuṭṭhito hoti, evarūpepi caturaṅgasamannāgate andhakāre samantā yojanaṃ passati. Natthi so kuṭṭo vā kavāṭaṃ vā pākāro vā pabbato vā gaccho vā latā vā āvaraṇaṃ rūpānaṃ dassanāyā’’ti. Tasmā upalakkhaṇanayena nīlakkhīti thometi. ‘‘उस प्राकृतिक मांस-चक्षु से, जो आत्म-भाव के अन्तर्गत है और पूर्व के सुचरित कर्मों से उत्पन्न हुआ है, भगवान दिन और रात चारों ओर एक योजन तक देखते हैं। जब चार अंगों वाला अन्धकार होता है, सूर्य अस्त हो चुका होता है, कृष्ण पक्ष की उपोसथ तिथि होती है, सघन वन खण्ड होता है और विशाल काला मेघ उमड़ आया होता है—ऐसे चार अंगों वाले अन्धकार में भी वे चारों ओर एक योजन तक देखते हैं। रूपों के दर्शन में बाधा डालने वाली कोई दीवार, किवाड़, प्राचीर, पर्वत, झाड़ी या लता नहीं है।’’ इसलिए उपलक्षण की विधि से उन्हें ‘नीलक्खी’ कहकर स्तुति की जाती है। Dīghapaṇhīti āyatapaṇhi. Paripuṇṇapaṇhīti attho. Pasati bādhati anena paresanti paṇhi, pādassa pacchābhāgo. Pasadhātu bādhane ṇi. Sassa ho. Ṇvādimoggallāne pana ‘‘paṇa byavahārathutīsu hi paṇiyati vohāriyatīti paṇhi, pādassa pacchābhāgo’’ti vuttaṃ. Dīghā paṇhi yassa soti dīghapaṇhi, sugato. Yathā hi aññesaṃ agga pādo dīgho hoti. Paṇhimatthake jaṅghā patiṭṭhāti paṇhiṃ [Pg.178] tacchetvā ṭhapitā viya hoti. Na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana catūsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā aggapādā honti. Tatiye koṭṭhāse jaṅghā patiṭṭhāti. Catutthe koṭṭhāse āraggena vaṭṭetvā ṭhapitā viya rattakambale geṇḍukasadisā paṇhi hoti. Tasmā dīghapaṇhīti thometi. 'दीघपण्हि' (दीर्घपाणि) का अर्थ है लंबी एड़ी। इसका अर्थ है परिपूर्ण एड़ी। 'पसति' अर्थात् इसके द्वारा दूसरों को बाधा पहुँचाता है, इसलिए 'पण्हि' (एड़ी) पैर का पिछला भाग है। 'पस' धातु बाधा पहुँचाने के अर्थ में है, 'णि' प्रत्यय है। 'स' का 'ह' हो जाता है। 'ण्वादिमोग्गल्लान' में कहा गया है कि 'पण' धातु व्यवहार और स्तुति के अर्थ में है, जिससे व्यवहार किया जाता है वह 'पण्हि' है, जो पैर का पिछला भाग है। जिसकी एड़ी लंबी है, वह 'दीघपण्हि' (दीर्घपाणि) सुगत हैं। जैसे दूसरों के पैर का अगला भाग लंबा होता है और एड़ी के ऊपर जंघा स्थित होती है, मानो एड़ी को छीलकर रखा गया हो। तथागत के साथ ऐसा नहीं है। तथागत के (पैर के) चार भागों में से दो भाग पैर का अगला हिस्सा होते हैं। तीसरे भाग में जंघा स्थित होती है। चौथे भाग में आरे (सूजे) से गोल करके रखी गई लाल कंबल की गेंद के समान एड़ी होती है। इसलिए 'दीघपण्हि' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Sukhumamalachavīti sukhuma amala chavīti padacchedo. Saṇhamalavisuddhataco saṇhamalavirahitataco vāti attho. Ettha ca sukhumasaddo saṇhavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā sukhayati saṇhabhāvenāti sukhumaṃ, saṇhaṃ. Sukhadhātu takkariyaṃ umapaccayo. Taṃsamaṅgīpuggalaṃ kiliṭṭhaṃ malati dhāretīti malaṃ, rajādimalaṃ. Maladhātu dhāraṇe a, natthi malametissāti amalā, chavī. Maṃsaṃ chādetīti chavī. Chada dhātu saṃvaraṇe ravapaccayo īpaccayo ca. Sukhumā saṇhā amalā malavirahitā chavī yassāti sukhumamalachavī, sugato. Bhagavato hi suvaṇṇasiniddhasaṇhasarīrattā kañcanasannibha tacattā ca rūpakāye padumapalāse udakabindhu viya rajojallaṃ vā malaṃ vā na limpati. Vuttañhi majjhimapaṇṇāse brahmāyusutte – 'सुखुममलछवी' का पदच्छेद 'सुखुम अमल छवी' है। इसका अर्थ है सूक्ष्म और मल से रहित शुद्ध त्वचा वाला अथवा सूक्ष्म और मल से विरहित त्वचा वाला। यहाँ 'सुखुम' शब्द सूक्ष्म (चिकना) का वाचक है और यह एक अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा, जो अपनी सूक्ष्मता (चिकनाहट) के कारण सुख देता है, वह 'सुखुम' (सूक्ष्म/चिकना) है। 'सुख' धातु तर्क (विचार) के अर्थ में है और 'उम' प्रत्यय है। उस (त्वचा) से युक्त पुद्गल के क्लेश रूपी मल को जो धारण करता है, वह 'मल' है, जैसे धूल आदि का मल। 'मल' धातु धारण करने के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है; जिसमें यह मल नहीं है, वह 'अमला' छवि (त्वचा) है। जो मांस को ढँकती है, वह 'छवि' है। 'छद' धातु ढँकने के अर्थ में है, 'रव' और 'ई' प्रत्यय हैं। जिसकी छवि (त्वचा) सूक्ष्म, चिकनी, अमल और मल-रहित है, वह 'सुखुममलछवी' सुगत हैं। भगवान के सुवर्ण के समान स्निग्ध और सूक्ष्म शरीर होने के कारण तथा स्वर्ण के समान त्वचा होने के कारण, उनके रूपकाय पर कमल के पत्ते पर जल की बूंद के समान धूल-मिट्टी या मल नहीं चिपकता। जैसा कि मज्झिम निकाय के 'ब्रह्मायु सुत्त' में कहा गया है— ‘‘Sukhumacchavī kho pana bhavaṃ gotamo sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalimpatī’’ti. Tasmā sukhuma malachavīti thometi. "निश्चित ही, आयुष्मान गौतम सूक्ष्म त्वचा वाले हैं, और त्वचा की सूक्ष्मता के कारण उनके शरीर पर धूल-मिट्टी नहीं चिपकती।" इसलिए 'सुखुममलछवी' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Thomyarasaggasaggīti thomyarasa gasa aggīti padacchedo. Thomitabba rasaharaṇasattasahassanhārū uddhaggikāti attho. Thomiyatīti thomyo, nhāru. Thomadhātu sīlāghāyaṃ ṇyo. Madhurādibhedaṃ rasaṃ gasenti anto pavesentīti rasaggasā, nhāru. Rasasaddūpapadagasadhātu adane a. Atha vā rasaṃ gasati harati etehīti rasaggasā[Pg.179], nhāru. Gasadhātu haraṇe a. Dhātusaddo hi anekattho. Rasaggasānaṃ aggāti rasaggasaggā, te ettha santīti rasaggasaggī, nhāru. Assathyatthe īpaccayo. Thomyo rasaggasaggī yassa soti thomyarasaggasaggī, sugato. Tathāgatassa hi sattarasaharaṇisahassāni uddhaggāni hutvā gīvāyameva paṭimukkāni. Tilaphalamattopi āhāro jivhagge ṭhapito sabbaṃ kāyaṃ anupharati. Teneva mahāpadhānaṃ padahantassa ekataṇḍulādīhipi kaḷāyayūsapasatenapi kāyassa yāpanaṃ hoti. Aññesaṃ pana tathā abhāvā na sakalakāyaṃ ojā pharati. Tena te bahvābādhā honti. Idaṃ lakkhaṇaṃ appābādhatāsaṅkhātassa nissandaphalassavasena pākaṭaṃ hoti, tasmā thomyarasaggasaggīti thometi. 'थोम्यरसग्गसग्गी' का पदच्छेद 'थोम्य रस गस अग्गी' है। इसका अर्थ है—प्रशंसनीय रस-वाहिनी सात हजार नसें (नाड़ियाँ) जो ऊपर की ओर मुख वाली हैं। जिसकी प्रशंसा की जाती है वह 'थोम्य' (नस/नाड़ी) है। 'थोम' धातु प्रशंसा के अर्थ में है और 'ण्य' प्रत्यय है। जो मधुर आदि विभिन्न रसों को ग्रहण करती हैं (अंदर पहुँचाती हैं), वे 'रसग्गसा' (रस-वाहिनी नसें) हैं। 'रस' शब्द उपपद रहते 'गस' धातु खाने (अदन) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। अथवा, जिनके द्वारा रस को ग्रहण किया जाता है या ले जाया जाता है, वे 'रसग्गसा' नसें हैं। 'गस' धातु ले जाने (हरण) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। धातु शब्द के अनेक अर्थ होते हैं। रस-वाहिनी नसों में जो श्रेष्ठ हैं, वे 'रसग्गसग्गा' हैं, और वे जिसमें हैं, वह 'रसग्गसग्गी' (नस/नाड़ी) है। 'अस्त्यर्थ' में 'ई' प्रत्यय है। जिसकी नसें प्रशंसनीय और रस-वाहिनी हैं, वह 'थोम्यरसग्गसग्गी' सुगत हैं। तथागत की सात हजार रस-वाहिनी नसें ऊपर की ओर मुख वाली होकर गर्दन में ही जुड़ी हुई हैं। तिल के दाने के बराबर भी भोजन यदि जिह्वा के अग्रभाग पर रखा जाए, तो वह पूरे शरीर में फैल जाता है। इसी कारण महाप्रधान (कठिन तपस्या) करते समय एक चावल के दाने या मटर के सूप की एक अंजलि मात्र से भी उनके शरीर का निर्वाह हो जाता था। दूसरों के साथ ऐसा न होने के कारण ओज (ऊर्जा) पूरे शरीर में नहीं फैलती। इस कारण वे बहुत बीमार होते हैं। यह लक्षण 'अल्प-व्याधि' (कम बीमारी) नामक निष्यन्द फल के रूप में प्रकट होता है, इसलिए 'थोम्यरसग्गसग्गी' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Tevīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. तेईसवीं वंदना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 24. Dutiyagāthāyaṃ jinoti pañcamārajitavā buddho. Tassa pana padassa samacattālīsaggadantotyādīhi padehi tulyaliṅgattabhāvena sambandho. Cattālīsaggadantoti cattālīsaaggadantoti padacchedo. Samacattālīsa uttamadantoti attho. Ettha ca aggasaddo uttamavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā uttamabhāvaṃ ajati gacchatīti aggo, danto. Daṃsati vidaṃsati bhojjamanenāti danto. Daṃsadhātu daṃsane ta. Tassa nto dhātvantalopo. Samacattālīsaṃ aggo uttamo danto yassāti cattālīsaggadanto, jino. Uparimahanuke patiṭṭhitā dantā vīsati heṭṭhime vīsatīti samacattālīsadantā hontīti attho. Aññesañhi paripuṇṇadantānampi dvattiṃsadantā honti. Tathā gatassa pana cattālīsaṃ. Tasmā cattālīsaggadantoti thometi. २४. दूसरी गाथा में 'जिन' का अर्थ है पाँचों मारों को जीतने वाले बुद्ध। उस पद का 'समचत्तालीसग्गदन्तो' आदि पदों के साथ समान लिंग होने के कारण संबंध है। 'चत्तालीसग्गदन्तो' का पदच्छेद 'चत्तालीस अग्ग दन्तो' है। इसका अर्थ है समान चालीस उत्तम दाँत। यहाँ 'अग्ग' शब्द उत्तम का वाचक है और यह एक अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा, जो उत्तम भाव को प्राप्त होता है, वह 'अग्ग' (श्रेष्ठ) दाँत है। जिसके द्वारा भोजन को काटा या चबाया जाता है, वह 'दन्तो' (दाँत) है। 'दंस' धातु काटने के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। धातु के अंत का लोप होकर 'न्तो' हो जाता है। जिसके चालीस समान और उत्तम दाँत हैं, वह 'चत्तालीसग्गदन्तो' जिन हैं। ऊपरी जबड़े में स्थित बीस दाँत और निचले जबड़े में बीस दाँत—इस प्रकार कुल चालीस समान दाँत होते हैं। दूसरों के पूर्ण दाँत होने पर भी केवल बत्तीस दाँत होते हैं। तथागत के चालीस दाँत होते हैं। इसलिए 'चत्तालीसग्गदन्तो' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Samakalapanajoti [Pg.180] kakacena chinditvā ṭhapito viya samadantoti attho. Lapati vadati etenāti lapanaṃ, mukhaṃ. Lapadhātu vadane yu. Tasmiṃ lapane mukhe jātoti lapanajo, danto. Tappurisasamāsoyaṃ, samako lapanajo danto yassāti samakalapanajo, jino. Pāḷiyaṃ pana ‘‘samadanto’’ti pāṭho atthi. Ayamevattho. Aññesañhi keci dantā uccā, keci nīcāti visamā honti. Tathāgatassa pana ayapaṭṭachinnasaṅkhapaṭalaṃ viya samā honti. Tasmā samakalapanajoti thometi. 'समकलपनजो' का अर्थ है—आरे से काटकर रखे गए के समान समान दाँत। जिसके द्वारा बोला जाता है, वह 'लपन' (मुख) है। 'लप' धातु बोलने के अर्थ में है और 'यु' प्रत्यय है। उस 'लपन' (मुख) में जो उत्पन्न हुआ है, वह 'लपनजो' (दाँत) है। यह तत्पुरुष समास है; जिसके मुख के दाँत समान हैं, वह 'समकलपनजो' जिन हैं। पालि में 'समदन्तो' ऐसा पाठ भी मिलता है। इसका अर्थ यही है। दूसरों के कुछ दाँत ऊँचे और कुछ नीचे होने के कारण विषम होते हैं। तथागत के दाँत लोहे की पट्टी से काटे गए शंख के पटल के समान समान होते हैं। इसलिए 'समकलपनजो' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Antaraṃsappapīnoti antaraaṃsapīnoti padavibhāgo. Gāthābandhavasena chandānurakkhaṇatthaṃ pakārāgamaṃ katvā evaṃ vuttaṃ. Dvinnaṃ aṃsānaṃ khandhānaṃ antaraṃ vemajjhe paripuṇṇapiṭṭhitaloti attho. Ettha ca aṃsasaddo khandhatthe vattati. Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘aṃso nitthi bhujasiro, khandho tassandhi jattu ta’’nti. 'अन्तरम्पप्पपीनो' का पद-विभाजन 'अन्तर अंस पीनो' है। गाथा की रचना के कारण छंद की रक्षा के लिए 'प' कार का आगम करके ऐसा कहा गया है। इसका अर्थ है—दोनों कंधों के बीच का भाग (पीठ का मध्य भाग) परिपूर्ण और मांसल है। यहाँ 'अंस' शब्द कंधे के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है। जैसा कि अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— "अंस, नित्थि, भुजसिर, खन्ध, तस्सन्धि और जत्तु (ये कंधे के पर्यायवाची हैं)।" Anati jīvati etenāti aṃso, khandho. Anadhātu pāṇe sopaccayo. Nassa niggahitādeso. Sarīrassa avayavabhāvena anati gacchati pavattatīti vā aṃso, dvinnaṃ aṃsānaṃ khandhānaṃ antaraṃ vemajjhanti antaraṃso, piṇati pūratīti pīno, piṭṭhitalaṃ. Piṇadhātu pinane pūraṇe vā ṇa. Ṇassa no. Dvinnaṃ aṃsānaṃ khandhānaṃ antaraṃ vemajjhe pīnaṃ paripuṇṇaṃ piṭṭhitalaṃ yassāti antaraṃsappapīno, jino. Uttarapadalopabahubbīhisamāsoyaṃ. Aññesañhi taṃ ṭhānaṃ ninnaṃ hoti, dve piṭṭhikoṭṭā pāṭiekkaṃ paññāyanti. Tathāgatassa pana kaṭito paṭṭhāya maṃsapaṭalaṃ yāva khandhā uggamma samussitasuvaṇṇaphalakaṃ viya piṭṭhiṃ chādetvā patiṭṭhitaṃ. Tasmā antaraṃsappapīnoti thometi. Pāḷiyaṃ pana ‘‘citantaraṃso’’ti pāṭho. Tadaṭṭhakathāyañca ‘‘citantaraṃ soti [Pg.181] antaraṃsaṃ vuccati dvinnaṃ koṭṭānamantaraṃ. Taṃ paripuṇṇa massāti antaraṃso’’ti vuttaṃ. जिससे श्वास लेते हैं या जीवित रहते हैं, वह 'अंस' (कंधा) है। 'अन' धातु प्राण के अर्थ में है, उसमें 'स' प्रत्यय है। 'न' का अनुस्वार आदेश होता है। शरीर के अवयव होने के कारण जो चलता है या प्रवृत्त होता है, वह 'अंस' है। दो अंशों (कंधों) के बीच के मध्य भाग को 'अन्तरांस' कहते हैं। जो पुष्ट होता है या भरता है, वह 'पीन' (पुष्ट) है, अर्थात् पीठ का तल। 'पिण' धातु पुष्ट करने या भरने के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय है। 'ण' का 'न' हो जाता है। दो अंशों (कंधों) के बीच का मध्य भाग जिसका पुष्ट और परिपूर्ण है, वह 'अन्तरांसप्पपीन' (जिन) है। यह उत्तरपदलोप बहुव्रीहि समास है। अन्य लोगों का वह स्थान निम्न (धँसा हुआ) होता है, पीठ के दो हिस्से अलग-अलग दिखाई देते हैं। किन्तु तथागत की कमर से लेकर मांस का पटल कंधों तक ऊपर उठकर एक ऊँचे सोने के फलक की तरह पीठ को ढँककर स्थित रहता है। इसलिए उन्हें 'अन्तरांसप्पपीन' कहकर स्तुति की जाती है। पालि में 'चितन्तरांसो' ऐसा पाठ है। उसकी अट्ठकथा में कहा गया है— 'चितन्तरांसो' का अर्थ है दो हिस्सों के बीच का अन्तरांस। जिसका वह परिपूर्ण हो, वह 'अन्तरांस' है। Cakkenaṅkitapādoti cakkena aṅkitapādoti padacchedo. Aṭṭhasatapādacakkalakkhaṇena lakkhitapādataloti attho. Cakkena aṭṭhasatapādacakkena aṅkito lakkhito pādo yena soti cakkenaṅkitapādo, jino. Tatiyābahubbīhi samāsoyaṃ. Aññesañhi pādatale aṭṭhasatapādacakka lakkhaṇaṃ natthi. Tathāgatassa pādataleeva vicitraṃ aṭṭhasata pādacakkalakkhaṇaṃ atthi. Tasmā cakkenaṅkitapādoti thometi. 'चक्केनङ्कितपादो' का पदच्छेद 'चक्केन अङ्कितपादो' है। इसका अर्थ है—एक सौ आठ चक्र लक्षणों से अंकित पदतल वाला। चक्र से, अर्थात् एक सौ आठ चक्र लक्षणों से जिसके पैर अंकित हैं, वह 'चक्केनङ्कितपादो' (जिन) है। यह तृतीया बहुव्रीहि समास है। अन्य लोगों के पदतल में एक सौ आठ चक्र लक्षण नहीं होते। तथागत के पदतल में ही विचित्र एक सौ आठ चक्र लक्षण होते हैं। इसलिए उन्हें 'चक्केनङ्कितपादो' कहकर स्तुति की जाती है। Vuttañhi brahmāyusutte ‘‘heṭṭhā kho pana tassa bhoto gotamassa pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrānī’’ti. Aṭṭhasatapādacakkalakkhaṇasarūpaṃ pana yo pādapaṅkajamuduttalarā jikehīti gāthāvaṇṇanāyaṃ vuttamevāti. ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है— 'उन आयुष्मान् गौतम के पैरों के तलवों में चक्र उत्पन्न हुए हैं, जिनमें हजार आरे हैं, जो नेमि (परिधि) और नाभि (धुरी) सहित हैं और सभी प्रकार से परिपूर्ण हैं।' एक सौ आठ चक्र लक्षणों का स्वरूप 'यो पादपङ्कजमुदुत्तलराजिकेहि' इस गाथा की व्याख्या में कहा ही गया है। Aviraḷadasanoti avivaradanto. Avivaradantena sampannoti attho. Vivarati phullatīti viraḷo. Varadhātu phullaneḷo. Assi. Na viraḷo aviraḷo, natthi viraḷo etassāti aviraḷo, danto. Daṃsati vidaṃsati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā etenāti dasano, danto. Daṃsadhātu daṃsane yu. Niggahitalopo. Aviraḷo dasano danto yassāti aviraḷadasano, jino. Aññesañhi kumbhilānaṃ viya dantā viraḷā honti. Macchamaṃsādīni khādantānaṃ dantantaraṃ pūrati. Tathāgatassa pana kanakalatāya samussāpitavajira panti viya aviraḷā tulikāya dassitaparicchedā viya dantā honti, tasmā aviraḷadasanoti thometi. 'अविरळदसनो' का अर्थ है—बिना छिद्र (झिरी) वाले दाँतों वाला। अर्थात् जो सघन दाँतों से संपन्न है। जो फटता या खिलता है, वह 'विरळ' है। 'वर' धातु खिलने के अर्थ में है, 'ळ' प्रत्यय है। 'अ' का आगम है। जो विरल नहीं है वह 'अविरळ' है, जिसके दाँत विरल नहीं हैं वह 'अविरळदन्तो' है। जिससे चबाने योग्य या खाने योग्य वस्तुओं को काटा या खाया जाता है, वह 'दसन' (दाँत) है। 'दंस' धातु काटने के अर्थ में है, 'यु' प्रत्यय है। अनुस्वार का लोप होता है। जिसके दाँत सघन (अविरल) हैं, वह 'अविरळदसनो' (जिन) है। अन्य लोगों के दाँत मगरमच्छ की तरह विरल (दूर-दूर) होते हैं। मछली, मांस आदि खाने वालों के दाँतों के बीच का स्थान भर जाता है। किन्तु तथागत के दाँत सोने की लता पर सजाई गई वज्र की पंक्ति की तरह सघन होते हैं और तूलिका (ब्रश) से खींची गई रेखा की तरह स्पष्ट परिच्छेद वाले होते हैं, इसलिए उन्हें 'अविरळदसनो' कहकर स्तुति की जाती है। Mārajussaṅkhapādoti māraji ussaṅkhapādoti padacchedo. Ettha ca mārajīti pañcamārajitavā buddho kattubhūto. So [Pg.182] hi pañcamāre jitavāti mārajīti vuccati. Ussaṅkhapādoti pādassa upari ṭhitena saṅkhasadisattā saṅkhanāmikena gopphakena samannāgatoti attho. Saṃsuṭṭhuṃ pathaviṃ khanatīti saṅkhe. Saṃpubbakhanudhātu avadāraṇe kvi. Apadānaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘saṃsuṭṭhuṃ khādanto khaṇanto gacchatīti saṅkhe. Samuddajalapariyante caramāno gacchati caratīti attho’’ti vuttaṃ. Saṅkhe viyāti saṅkhe, gopphako. Pādassa uddhaṃ upari ṭhitaṃ saṅkhasadisaṃ gopphaka massāti ussaṅkhapādo, jino. Vuttañhi brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uddhaṃ patiṭṭhitagopphakattā ussaṅkhā pādā assāti ussaṅkhapādo’’ti. Aññesañhi piṭṭhipāde gopphakā honti. Tena tesaṃ pādā āṇibaddhā viya baddhā honti. Na yathāsukhaṃ parivattanti. Gacchantānaṃ pādatalāni na dissanti. Tathāgatassa pana abhirūhitvā upari gopphakā patiṭṭhahanti. Tenassa nābhito paṭṭhāya uparimakāyo nāvāya ṭhapita suvaṇṇapaṭimā viya niccalo hoti. Adhokāyova iñjati. Sukhena pādā parivattanti. Puratopi pacchato ubhayapassesupi ṭhatvā passantānaṃ pādatalāni paññāyanti. Na hatthīnaṃ viya pacchatoyevāti. Tasmā ussaṅkhapādoti thometi. 'मारजुस्सङ्खपादो' का पदच्छेद 'मारजि उस्सङ्खपादो' है। यहाँ 'मारजि' का अर्थ है पाँचों मारों को जीतने वाले बुद्ध, जो कर्ता रूप में हैं। उन्होंने पाँचों मारों को जीता है, इसलिए उन्हें 'मारजि' कहा जाता है। 'उस्सङ्खपादो' का अर्थ है—पैर के ऊपर स्थित होने के कारण शंख के समान होने से 'शंख' नाम वाले टखनों (गुल्फ) से युक्त। जो पृथ्वी को अच्छी तरह खोदता है, वह 'संख' है। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'खनु' धातु विदारण (खोदने) के अर्थ में है, 'क्वि' प्रत्यय है। अपदान अट्ठकथा में कहा गया है— 'जो अच्छी तरह खाते हुए या खोदते हुए चलता है, वह संख है। समुद्र के जल के किनारे विचरण करते हुए चलता है, यह अर्थ है।' शंख की तरह जो है, वह 'संख' (टखना) है। पैर के ऊपर स्थित शंख के समान टखने जिसके हैं, वह 'उस्सङ्खपादो' (जिन) है। ब्रह्मायु सुत्त की अट्ठकथा में कहा गया है— 'ऊपर की ओर स्थित टखनों के कारण जिसके पैर 'उस्सङ्ख' हैं, वह 'उस्सङ्खपादो' है।' अन्य लोगों के टखने पैर के पिछले हिस्से में होते हैं। इस कारण उनके पैर कील से जड़े हुए की तरह बँधे होते हैं। वे सुविधानुसार नहीं घूमते। चलते समय उनके पैर के तलवे नहीं दिखाई देते। किन्तु तथागत के टखने ऊपर की ओर स्थित होते हैं। इस कारण उनकी नाभि से ऊपर का शरीर नाव में रखी सोने की प्रतिमा की तरह निश्चल रहता है। केवल शरीर का निचला हिस्सा ही हिलता है। पैर आसानी से घूमते हैं। आगे से, पीछे से और दोनों पार्श्वों (बगल) से खड़े होकर देखने वालों को भी पैर के तलवे दिखाई देते हैं। हाथियों की तरह केवल पीछे से ही नहीं। इसलिए उन्हें 'उस्सङ्खपादो' कहकर स्तुति की जाती है। Tiṭṭhanto nonamantobhayakaramudunā jaṇṇukānāma santoti ettha tiṭṭhanto no namanto ubhaya karamudunā jaṇṇukāni āmasantoti padavibhāgo. Tiṭṭhantoti ṭhitakova. Nonamantoti anamamāno hutvā. Ubhaya karamudunāti sukhumena hatthadvayena. Jaṇṇukānīti jaṅghāni. Jāyati gamanāgamanaṃ anenāti jaṇṇu, janadhātu janane ṇu. Soeva jaṇṇukā, jaṅghorūnaṃ sandhi labbhati. Tāni. Āmasantoti parimajjituṃ sakkonto. Ettha ca tiṭṭhanto nonamantoti iminā tathāgatassa akhujjaavāmanabhāvo dīpito[Pg.183]. Avasesajanā hi khujjā vā honti vāmanā vā. Khujjānaṃ uparimakāyo aparipuṇṇo hoti vāmanānaṃ heṭṭhimakāyo. Te aparipuṇṇakāyattā na sakkonti nonamanto jaṇṇukāni parimajjituṃ. Tathāgato pana paripuṇṇaubhayakāyattā sakkoti, tasmā tiṭṭhanto…pe… jaṇṇukā nāmasantoti thometi. 'तिट्ठन्तो नोनमन्तोभयकरमुदुना जण्णुकानम सन्तो' यहाँ 'तिट्ठन्तो नोनमन्तो उभय करमुदुना जण्णुकानि आमसन्तो' यह पद-विभाजन है। 'तिट्ठन्तो' का अर्थ है खड़े हुए ही। 'नोनमन्तो' का अर्थ है बिना झुके हुए। 'उभय करमुदुना' का अर्थ है दोनों कोमल हाथों से। 'जण्णुकानि' का अर्थ है जंघाएँ (घुटने)। जिससे आना-जाना होता है, वह 'जण्णु' है; 'जन' धातु उत्पन्न करने के अर्थ में है, 'णु' प्रत्यय है। वही 'जण्णुक' है, जहाँ जंघा और ऊरु (जाँघ) की संधि होती है। उन्हें। 'आमसन्तो' का अर्थ है स्पर्श करने में समर्थ। यहाँ 'तिट्ठन्तो नोनमन्तो' इससे तथागत का कुबड़ा या बौना न होना दर्शाया गया है। अन्य लोग या तो कुबड़े होते हैं या बौने। कुबड़ों का ऊपरी शरीर अपूर्ण होता है और बौनों का निचला शरीर। वे शरीर के अपूर्ण होने के कारण बिना झुके घुटनों का स्पर्श नहीं कर सकते। तथागत दोनों अंगों (ऊपरी और निचले शरीर) के परिपूर्ण होने के कारण समर्थ हैं, इसलिए 'तिट्ठन्तो...पे... जण्णुकानम सन्तो' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Vaṭṭakkhandhoti suvaṇṇāliṅgo viya samavaṭṭitagaliko. Vuttañhi brahmāyusutte ‘‘samavaṭṭakkhandho’’ti. Parimaṇḍalā kārena vaṭṭati pavattatīti vaṭṭo, parimaṇḍalo. Vaṭṭadhātu vaṭṭane a. Bhojanaṃ khādati etena galenāti khandho, galo. Khādadhātu khādane bhakkhane vā kvipaccayo. Khādāmagamānaṃ khandhandhagandhāti suttena padasiddhi veditabbā. Abhidhānaṭīkāyaṃ pana ‘‘kaṃ matthakaṃ dadhātīti kandho. Soeva kakārassa khakārakaraṇavasenā’’ti vuttaṃ. Vaṭṭo samaparimaṇḍalo khandho galo yassāti vaṭṭakkhandho, jino. Yathā hi eke koñcā viya bakā viya varāhā viya ca dīghagalā vaṅkagalā puthugalā ca honti. Kathanakāle sirājalaṃ paññāyati. Mando saro nikkhamati, na evaṃ tassa. Tathāgatassa pana suvaṭṭitasuvaṇṇāliṅgasadiso khandho galo hoti. Kathanakāle sirājalaṃ na paññāyati. Meghassa viya gajjato saro mahā hoti. Tasmā vaṭṭakkhandhoti thometi. 'वट्टक्खन्धो' (गोल ग्रीवा वाले) का अर्थ है स्वर्ण-लिंग (सोने के स्तंभ) के समान सुडौल ग्रीवा वाले। ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है— 'समवट्टक्खन्धो' (समान रूप से गोल ग्रीवा वाले)। जो परिमण्डल (गोलाकार) रूप में वर्तता है या प्रवृत्त होता है, वह 'वट्ट' (गोल) है। 'वट्ट' धातु 'वट्टन' (घूमने/गोल होने) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। जिससे भोजन खाया जाता है, उस गले को 'खन्ध' (ग्रीवा) कहते हैं। 'खाद' धातु 'खादन' (खाने) या 'भक्षण' के अर्थ में है और 'क्वि' प्रत्यय है। 'खादामगमानं खन्धन्धगन्धा' इस सूत्र से पद-सिद्धि जाननी चाहिए। अभिधानटीका में कहा गया है— 'जो मस्तक (कं) को धारण करता है, वह कन्धा है। वही 'क' कार के स्थान पर 'ख' कार होने से 'खन्ध' बना है।' जिसकी ग्रीवा (खन्ध) गोल और समान रूप से परिमण्डल है, वह 'वट्टक्खन्धो' (जिन) है। जैसे कुछ लोग सारस, बगुले या सूअर की तरह लंबी ग्रीवा, टेढ़ी ग्रीवा या चौड़ी ग्रीवा वाले होते हैं। बोलते समय उनकी नसों का जाल दिखाई देता है। स्वर धीमा निकलता है, किंतु तथागत के साथ ऐसा नहीं है। तथागत की ग्रीवा सुडौल स्वर्ण-लिंग के समान होती है। बोलते समय नसों का जाल नहीं दिखता। गरजते हुए मेघ के समान उनका स्वर महान (गंभीर) होता है। इसलिए 'वट्टक्खन्धो' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Puna jinoti buddho kattubhūto. Tassa pana padassa gotaruṇapakhumakotyādīhi padehi tulyaliṅgattabhāvena sambandho. Gotaruṇapakhumakoti taṃmuhuttajātaratta vacchassa cakkhubhaṇḍo viya vippasannacakkhubhaṇḍo, vippasannacakkhubhaṇḍena samannāgato vā. Ettha ca pakhumakoti sakalaṃ cakkhubhaṇḍaṃ adhippetaṃ. Cakkhubhaṇḍanti cakkhuparivāraṃ. Cakkhubhaṇḍanti akkhidalanti keci. Akkhidalapattanti vadanti aññe. Akkhidale hi [Pg.184] pana saddhiṃ akkhibimbanti veditabbaṃ. Ayaṃ panettha vacanattho. Patati cakkhuṃ parivāreti etenāti pakhumaṃ, pamhādiparivāraṃ. Patadhātu parivāre umo. Takārassa kho. Atha vā akkhino pakkhadvaye jātanti pakhumaṃ, pamhaṃ. Jātataddhite umo. Pakkhumanti vattabbe kakāralopavasena pakhumanti vuccati. Pakhumaṃyeva pakhumako. Gotaruṇassa taṃmuhuttajātarattavacchassa pakhumaṃ viya pakhumaṃ yassa soti gotaruṇapakhumako, jino. Gotaruṇassa taṃmuhuttajātarattavacchassa pakhumasadisaṃ vippasannacakkhubhaṇḍaṃ atthīti attho. Aññesañhi akkhibhaṇḍo aparipuṇṇo hoti. Hatthimūsikakākādīnaṃ akkhisadisehi viniggatehi gambhīrehipi akkhīhi samannāgatā. Tathāgatassa pana dhovitvā majjitvā ṭhapitamaṇiguḷikā viya mudusiniddhanīla sukhumapakhumācitāni akkhīni honti. Tasmā gotaruṇapakhumakoti thometi. पुनः 'जिन' का अर्थ बुद्ध है जो कर्ता रूप में हैं। उस पद का 'गोतरुणपखुमको' आदि पदों के साथ समान लिंग होने के कारण संबंध है। 'गोतरुणपखुमको' का अर्थ है— उसी क्षण जन्मे लाल बछड़े के नेत्र-गोलक के समान अत्यंत निर्मल नेत्र-गोलक वाले, अथवा निर्मल नेत्र-गोलक से युक्त। यहाँ 'पखुमको' से संपूर्ण नेत्र-गोलक अभिप्रेत है। नेत्र-गोलक का अर्थ है नेत्र का परिवेश। कुछ लोग नेत्र-गोलक का अर्थ पलक (अक्खिदल) कहते हैं। अन्य लोग इसे पलक का पत्ता कहते हैं। पलक के साथ नेत्र-बिम्ब को भी समझना चाहिए। यहाँ शब्द का अर्थ यह है— जिससे नेत्र ढका या घिरा रहता है, वह 'पखुम' (बरौनी आदि का घेरा) है। 'पत' धातु 'परिवारे' (घेरने) के अर्थ में है और 'उमो' प्रत्यय है। 'त' कार का लोप होता है। अथवा आँख के दोनों पक्षों (किनारों) पर जो उत्पन्न होता है, वह 'पखुम' है। 'जात' तद्धित में 'उमो' प्रत्यय है। 'पक्खुम' कहे जाने योग्य शब्द को 'क' कार के लोप के कारण 'पखुम' कहा जाता है। 'पखुम' ही 'पखुमको' है। जिसकी बरौनियाँ उसी क्षण जन्मे लाल बछड़े की बरौनियों के समान हैं, वह 'गोतरुणपखुमको' (जिन) है। इसका अर्थ है कि उनके पास उसी क्षण जन्मे लाल बछड़े की बरौनियों के समान निर्मल नेत्र-गोलक हैं। दूसरों के नेत्र-गोलक अपूर्ण होते हैं। हाथी, चूहे, कौवे आदि की आँखों के समान बाहर निकली हुई या धँसी हुई आँखों वाले होते हैं। किंतु तथागत की आँखें धोकर माँजी हुई और रखी हुई मणि-गुटिका के समान कोमल, स्निग्ध, नीली और सूक्ष्म बरौनियों से युक्त होती हैं। इसलिए 'गोतरुणपखुमको' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Sīhapubbaḍḍhakāyoti sīhassa pubbaḍḍhakāyo viya paripuṇṇakāyo. Vātātapādiparissayaṃ sahati khamatīti sīho, sahadhātu khamane a. Īkārāgamo. Atha vā sūkaramahiṃsādayo satte hiṃsatīti sīho. Hiṃsadhātu hanane ṇa. Hiṃsoti vattabbe akkharavipariyāyena sīhoti vuccati. Atha vā sabbiriyāpathesu daḷhavīriyattā suṭṭhu īhati vāyamatīti sīho, kesarasīho. Supubba īhadhātu cetāyaṃ a. Tena vuttaṃ saddanītiyaṃ ‘‘sahahiṃsa īhāvasā, sīhasaddagatiṃ vade’’ti. Sīhassa pubbaḍḍhe jāto kāyo viya paripuṇṇakāyo yassāti sīhapubbaḍḍhakāyo, jino. Yathā hi sīhassa pubbaḍḍhakāyova paripuṇṇo hoti, na evaṃ tassa. Tathāgatassa pana kāyo sabbaparipuṇṇoti attho. Sīhassa pana purimakāyova paripuṇṇo hoti, pacchima kāyo [Pg.185] aparipuṇṇo. Tathāgatassa pana sīhassa pubbaḍḍhakāyoiva sabbo kāyo paripuṇṇo. Sopi sīhasseva na tattha tattha vinatunnatādivasena dussaṇṭhita visaṇṭhito. Dīghayuttaṭṭhāne pana dīgho. Rassakisathūla anuvaṭṭitayuttaṭṭhānesu tathāvidhova hoti. Vuttañhetaṃ ‘‘manāpiye ca kho bhikkhave kammavipāke paccupaṭṭhite yehi aṅgehi dīghehi sobhati, tāni aṅgāni thūlāni saṇṭhahanti. Yehi aṅgehi kisehi sobhati, tāni aṅgāni kisāni saṇṭhahanti. Yehi aṅgehi vaṭṭehi sobhati, tāni aṅgāni vaṭṭāni saṇṭhahantī’’ti. Iti nānācittena puññacittena cittito dasahi pāramīhi sajjito tathāgatassa attabhāvo tassa loke sabbasippino vā iddhimanto vā patirūpakampi kātuṃ na sakkonti. Tasmā sīhapubbaḍḍhakāyoti thometi. 'सीहपुब्बड्ढकायो' (सिंह के पूर्वार्ध शरीर वाले) का अर्थ है सिंह के शरीर के अगले आधे भाग के समान परिपूर्ण शरीर वाले। जो वायु, धूप आदि के कष्टों को सहता है, वह 'सीहो' (सिंह) है; 'सह' धातु 'क्षमणे' (सहने) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है, साथ ही 'ई' कार का आगम है। अथवा जो सूअर, भैंसे आदि प्राणियों की हिंसा करता है, वह 'सीहो' है। 'हिंस' धातु 'हनने' (मारने) के अर्थ में है और 'ण' प्रत्यय है। 'हिंसो' कहे जाने पर अक्षरों के विपर्यय (उलटने) से 'सीहो' कहा जाता है। अथवा सभी ईर्यापथों में दृढ़ वीर्य होने के कारण जो भली-भांति चेष्टा या प्रयत्न करता है, वह 'सीहो' (केसर-सिंह) है। 'सु' उपसर्ग पूर्वक 'ईह' धातु 'चेष्टायां' (चेष्टा) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। इसीलिए सद्दनीति में कहा गया है— 'सह, हिंस और ईह धातुओं के आधार पर सिंह शब्द की व्युत्पत्ति कहें।' जिसका शरीर सिंह के पूर्वार्ध (अगले आधे भाग) में उत्पन्न शरीर के समान परिपूर्ण है, वह 'सीहपुब्बड्ढकायो' (जिन) है। जैसे सिंह का केवल पूर्वार्ध शरीर ही परिपूर्ण होता है, तथागत के साथ वैसा नहीं है। तथागत का शरीर तो सर्वथा परिपूर्ण है, यही अर्थ है। सिंह का केवल अगला शरीर परिपूर्ण होता है, पिछला शरीर अपूर्ण होता है। किंतु तथागत का संपूर्ण शरीर सिंह के पूर्वार्ध शरीर की तरह परिपूर्ण है। वह भी सिंह की तरह यहाँ-वहाँ झुका हुआ या उठा हुआ होने के कारण दुःसंस्थित (बेढंगा) या विषम नहीं है। जहाँ लंबा होना चाहिए, वहाँ लंबा है। जहाँ छोटा, पतला, स्थूल या सुडौल होना चाहिए, वहाँ वैसा ही है। जैसा कि कहा गया है— 'हे भिक्षुओं! प्रिय कर्मविपाक के उपस्थित होने पर, जिन अंगों के लंबे होने से शोभा होती है, वे अंग स्थूल (पुष्ट) होते हैं। जिन अंगों के पतले होने से शोभा होती है, वे अंग पतले होते हैं। जिन अंगों के गोल होने से शोभा होती है, वे अंग गोल होते हैं।' इस प्रकार नाना प्रकार के पुण्य-चित्त से निर्मित और दस पारमिताओं से सुसज्जित तथागत के इस आत्मभाव (शरीर) की समानता करने में इस लोक के सभी शिल्पी या ऋद्धिमान भी समर्थ नहीं हैं। इसलिए 'सीहपुब्बड्ढकायो' कहकर उनकी स्तुति की जाती है। Catuvīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. चौबीसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 25. Tatiya gāthāyaṃ sugatoti buddho kattubhūto. Tassa pana padassa sattappīnotyādīhi padehi tulyaliṅgattabhāvena sambandho. Sattappīnoti dvihatthapāda aṃsakūṭa ekagalavasena sattasu ṭhānesu paripuṇṇamaṃsikoti attho. Ācariyā pana paripuṇṇadvihatthapāda aṃsakūṭa khandhasaṅkhātasattaṭṭhānoti atthaṃ vadanti. Maṃsena pīṇati paripūratīti pīno. Pīṇate paripūrate vā pīno. Pīṇadhātu pīṇane, pūraṇe vā ṇa. Ṇassa no. Dve hatthapiṭṭhiyo dve pādapiṭṭhiyo dve aṃsakūṭāni ekagalo cāti sattasu ṭhānesu pīno paripuṇṇo maṃso assāti sattapīno, sugato labbhati. Aññesañhi hatthapādapiṭṭhīsu nhārujālā paññāyanti aṃsakūṭagalesu aṭṭhikoṭiyo. Te manussā petā viya khāyanti. Na tathāgato. Tathāgato pana sattasu ṭhānesu [Pg.186] paripuṇṇamaṃsussadattā niguḷanhārujālehi hatthapiṭṭhādīhi vaṭṭetvā ṭhapitasuvaṇṇavaṇṇāliṅgasadisena galena sīlārūpakaṃ viya cittakammarūpakaṃ viya ca khāyati, tasmā sattappīnoti thometi. २५. तीसरी गाथा में 'सुगत' बुद्ध कर्ता के रूप में हैं। उस पद का 'सत्तप्पीनो' आदि पदों के साथ समान लिंग होने के कारण संबंध है। 'सत्तप्पीनो' का अर्थ है—दो हाथ, दो पैर, दो कंधे और एक गला, इन सात स्थानों पर परिपूर्ण मांस वाला। आचार्यगण दो हाथ, दो पैर, दो कंधे और स्कन्ध के रूप में सात स्थानों को परिपूर्ण कहते हैं। मांस से जो पुष्ट या परिपूर्ण होता है, वह 'पीन' है। 'पीण' धातु पुष्ट करने या भरने के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय और 'ण' का 'न' हो जाता है। दो हाथों के पृष्ठ भाग, दो पैरों के पृष्ठ भाग, दो कंधे और एक गला—इन सात स्थानों पर जिसका मांस पुष्ट और परिपूर्ण है, वह 'सत्तपीनो' सुगत प्राप्त होता है। क्योंकि अन्य लोगों के हाथों और पैरों के पृष्ठ भाग पर नसों का जाल दिखाई देता है और कंधों तथा गले में हड्डियों के सिरे दिखाई देते हैं। वे मनुष्य प्रेतों के समान दिखाई देते हैं। तथागत वैसे नहीं हैं। तथागत सात स्थानों पर परिपूर्ण मांस के उभार के कारण, छिपी हुई नसों वाले हाथों के पृष्ठ आदि से, और सोने के रंग के गोल स्तम्भ के समान गले से, पत्थर की मूर्ति या चित्रकला की मूर्ति के समान दिखाई देते हैं, इसलिए उन्हें 'सत्तप्पीनो' कहकर स्तुति की जाती है। Brahmāyusutte pana ‘‘sattussado’’ti pāṭho. Tassa pana sattasu ṭhānesu paripuṇṇamaṃsussadoti attho daṭṭhabbo. ब्रह्मायु सुत्त में 'सत्तुस्सदो' ऐसा पाठ है। उसका अर्थ सात स्थानों पर परिपूर्ण मांस का उभार समझना चाहिए। Dīghaṅgulīti dīghaaṅgulīti padacchedo. Samaāyatahattha pādaṅgulīti attho. Aṅgati uddhaṃ gacchatīti aṅguli. Aṅgati taṃ taṃ kāyaṅgaṃ parāmasati etāyāti vā aṅguli, karasākhā. Agidhātu gatiyaṃ ulipaccayo. Atha vā aṅgaṃ kāyaṅgaṃ ulati gacchati parāmasati etāyāti aṅguli, karasākhā. Aṅga saddūpapadauladhātu gatiyaṃ i. Samadīghā aṅguli hattha pādaṅguli yassa soti dīghaṅguli, sugato. Samadīghā hatthapādaṅguli atthīti attho. Yathā hi aññesaṃ kāci aṅguli dīghā hoti kāci rassā, na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana makkaṭasseva dīghahatthapādaṅguliyo mūle thūlā anupubbena gantvā agge tanukā niyyāsatelena madditvā vaṭṭitaharitālavaṭṭasadisā honti. Tasmā dīghaṅgulīti thometi. Mathāti maathāti padacchedo. Makāro hi padasandhikaro. Athāti atthantare nipāto. Tadaññanti attho. 'दीघङ्गुली' का पद-विच्छेद 'दीघ-अङ्गुली' है। इसका अर्थ है—हाथ और पैरों की समान रूप से लंबी अंगुलियाँ। जो ऊपर की ओर जाती है, वह 'अङ्गुली' है। अथवा जिससे शरीर के उन-उन अंगों का स्पर्श किया जाता है, वह 'अङ्गुली' (हाथ की शाखा) है। 'अगि' धातु गति के अर्थ में है और 'उलि' प्रत्यय है। अथवा 'अङ्ग' (शरीर के अंग) को जो प्राप्त होती है या स्पर्श करती है, वह 'अङ्गुली' है। 'अङ्ग' शब्द उपपद रहते 'उल' धातु गति के अर्थ में है और 'इ' प्रत्यय है। जिसकी हाथ और पैरों की अंगुलियाँ समान रूप से लंबी हैं, वह 'दीघङ्गुली' सुगत है। इसका अर्थ है कि हाथ-पैर की अंगुलियाँ समान रूप से लंबी हैं। जैसे अन्य लोगों की कोई अंगुली लंबी और कोई छोटी होती है, तथागत के साथ वैसा नहीं है। तथागत की हाथ-पैर की अंगुलियाँ बंदर के समान लंबी, जड़ में मोटी और क्रमशः आगे जाकर पतली होती हैं, जो गोंद के तेल से मलकर बनाई गई हरिताल की बत्ती के समान होती हैं। इसलिए उन्हें 'दीघङ्गुली' कहकर स्तुति की जाती है। 'मथा' का पद-विच्छेद 'म-अथ' है। 'म' कार पद-संधि करने वाला है। 'अथ' अन्य अर्थ में निपात है। इसका अर्थ 'उसके अतिरिक्त' है। Lomakūpekalomoti lomakūpaekalomoti padacchedo. Ekekalomakūpe ekekajātalomoti attho. Cammamaṃsaṃ lunāti chindatīti lomo, vaḍḍhamānaṃ lunitabbanti vā lomo, lūdhātu chedane manipaccayo. Kuvuccati udakaṃ, taṃ pāti rakkhatīti kūpo. Kupubbapādhātu rakkhane kvi. Ussa dīgho. Kūpo viyāti kūpo, atha vā [Pg.187] kuvuccati lomaṃ, taṃ pāti rakkhatīti kūpo. Abhidhānaṭīkāyaṃ pana ‘‘kusadde po. Dīghādi. Kūpo. Kena ubhatīti vā kūpo. Bhassa po’’ti vuttaṃ. Lomassa kūpo lomakūpo. Tasmiṃ tasmiṃ jāto ekeka lomo yassāti lomakūpekalomo, sugato. Yathā hi aññesaṃ ekekasmimpi lomakūpe anekāni lomāni jāyanti, na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana ekekasmiṃ lomakūpe ekekalomo jāyati. Vuttañhi brahmāyusutte ‘‘ekekalomo kho pana bhavaṃ gotamo. Ekekāni lomāni lomakūpesu jātā nī’’ti. Tasmā lomakūpekalomoti thometi. 'लोमकूपेकलोमो' का पद-विच्छेद 'लोमकूप-एक-लोमो' है। इसका अर्थ है—प्रत्येक रोम-कूप में एक-एक उत्पन्न रोम। जो चर्म और मांस को काटता है, वह 'लोम' है, अथवा जिसे बढ़ते हुए काटना चाहिए, वह 'लोम' है। 'लू' धातु छेदन के अर्थ में है और 'मनि' प्रत्यय है। 'कु' जल को कहा जाता है, जो उसकी रक्षा करता है, वह 'कूप' है। 'कु' उपपद रहते 'पा' धातु रक्षण के अर्थ में है और 'क्वि' प्रत्यय है। 'उ' का दीर्घ हो जाता है। कुएँ के समान होने के कारण 'कूप' है। अथवा 'कु' रोम को कहा जाता है, जो उसकी रक्षा करता है, वह 'कूप' है। अभिधानटीका में कहा गया है—'कु' शब्द के बाद 'प' प्रत्यय, दीर्घ आदि होकर 'कूप' बनता है। अथवा 'केन उभति' से 'कूप' बनता है, जहाँ 'भ' का 'प' हो जाता है। रोम का कूप 'लोमकूप' है। जिसमें प्रत्येक रोमकूप में एक-एक रोम उत्पन्न हुआ है, वह 'लोमकूपेकलोमो' सुगत है। जैसे अन्य लोगों के एक-एक रोमकूप में अनेक रोम उगते हैं, तथागत के साथ वैसा नहीं है। तथागत के प्रत्येक रोमकूप में एक-एक ही रोम उगता है। जैसा कि ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है—'आयुष्मान् गौतम एक-एक रोम वाले हैं। उनके रोमकूपों में एक-एक ही रोम उत्पन्न हुए हैं।' इसलिए उन्हें 'लोमकूपेकलोमो' कहकर स्तुति की जाती है। Sampannodātadāṭhoti sampannoodātadāṭhoti padacchedo. Sampannasukkadāṭhoti attho. Sampajjatīti sampanno. Saṃpubbapadadhātu gatiyaṃ ta. Tassa anno. Avadāyati avakhaṇḍiyati aññavaṇṇobhāsanti odāto. Avapubba dādhātu avakhaṇḍane ta. Daṃsati odanādiṃ etāyāti dāṭho, dantaviseso. Daṃsadhātu daṃsane ṭho. Daṃsissa dā. Sampanno ca odāto ca dāṭho yassāti sampanno dātadāṭho, sugato. Aññesañhi pūtidantā uṭṭhahanti. Tena kāci dāṭhā kāḷāpi vivaṇṇāpi honti. Tathāgato pana sukkadāṭho osadhitārakampi atikkamma virocamānāya pabhāya samannāgatadāṭho hoti. Pāḷiyaṃ pana ‘‘susukkadāṭho’’ti pāṭho. Ayamevattho. Tasmā sampannodātadāṭhoti thometi. 'सम्पन्नोदातदाठो' का पद-विच्छेद 'सम्पन्न-ओदात-दाठो' है। इसका अर्थ है—परिपूर्ण और श्वेत दाढ़ों वाला। जो सिद्ध होता है, वह 'सम्पन्न' है। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'पद' धातु गति के अर्थ में और 'त' प्रत्यय है। उसका 'अन्न' हो जाता है। जो अन्य वर्णों के आभास को खंडित कर देता है, वह 'ओदात' है। 'अव' उपसर्ग पूर्वक 'दा' धातु खंडन के अर्थ में और 'त' प्रत्यय है। जिससे अन्न आदि को चबाया जाता है, वह 'दाठा' है, जो एक विशेष प्रकार का दाँत है। 'दंस' धातु दंशन के अर्थ में और 'ठ' प्रत्यय है। 'दंस' का 'दा' हो जाता है। जिसकी दाढ़ें परिपूर्ण और श्वेत हैं, वह 'सम्पन्नोदातदाठो' सुगत है। क्योंकि अन्य लोगों के सड़े हुए दाँत निकलते हैं। इस कारण कुछ दाढ़ें काली या विवर्ण भी होती हैं। तथागत श्वेत दाढ़ों वाले हैं, उनकी दाढ़ें ओषधि-तारा को भी मात देने वाली प्रभा से युक्त होती हैं। पालि में 'सुसुक्कदाठो' ऐसा पाठ भी है। इसका अर्थ यही है। इसलिए उन्हें 'सम्पन्नोदातदाठो' कहकर स्तुति की जाती है। Kanakasamatacoti suvaṇṇena sadisacammo. Kanati dibbati obhāsenāti kanakaṃ. Kaniyati icchiyati manusse hīti vā kanakaṃ, suvaṇṇaṃ. Kanadhātu dittigatikantīsu akapaccayo, saṃsadisena amati gacchati pavattatīti samaṃ. Saṃpubbaamadhātu gatiyaṃ a. Tacati maṃsaṃ chādeti saṃvarati vāti [Pg.188] taco, tacati dibbati suvaṇṇobhāsenāti vā taco, cammaṃ. Tacadhātu saṃvaraṇadittīsu a. Kanakena suvaṇṇena samo sadiso taco yassāti kanaka samataco, sugato. Yathā hi aññesaṃ taco koci nīlataco setataco pītataco hoti, na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana jātihiṅgulakena majjitvā nisadāya ghaṃsitvā gerukaparikammaṃ katvā ṭhapita ghanasuvaṇṇarūpakaṃ viya kañcanasadisataco hoti. Pāḷiyaṃ pana ‘‘suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’ti vutto. Ettha ca suvaṇṇavaṇṇo viya vaṇṇo yassāti suvaṇṇavaṇṇo, kañcanena sannibhaṃ sadisaṃ tacamassāti kañcanasannibhattacoti vacanattho kātabbo. Ettha ca suvaṇṇavaṇṇanti iminā tathāgatassa ghanasiniddhasaṇhasarīrataṃ dasseti. Kañcanasannibhattacoti iminā chavivaṇṇaṃ dasseti. Atha vā vevacanametaṃ padadvayaṃ. Tasmā kanakasamatacoti thometi. कनकसमतचो (Kanakasamataco) का अर्थ है सुवर्ण के समान त्वचा वाला। 'कनति' अर्थात् जो अपनी आभा से चमकता है, वह कनक है। अथवा मनुष्यों द्वारा जिसकी इच्छा की जाती है, वह कनक अर्थात् सुवर्ण है। 'कन' धातु दीप्ति, गति और कान्ति के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय लगा है। 'सम' का अर्थ है जो समान रूप से चलता या प्रवृत्त होता है। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'अम' धातु गति के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। 'तच' (त्वचा) वह है जो मांस को ढकता या संवरण करता है, अथवा जो सुवर्ण की आभा से चमकता है, वह त्वचा (चर्म) है। 'तच' धातु संवरण और दीप्ति के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। कनक अर्थात् सुवर्ण के समान जिसकी त्वचा है, वह 'कनकसमतचो' अर्थात् सुगत है। जैसे अन्य लोगों की त्वचा कोई नीली, कोई सफेद, कोई पीली होती है, तथागत की वैसी नहीं होती। तथागत की त्वचा तो ऐसी होती है जैसे जाति-हिंगुलक से घिसकर और गेरू का लेप लगाकर रखे हुए ठोस सुवर्ण की प्रतिमा हो। पालि में 'सुवण्णवण्णो कञ्चनसन्निभत्तचो' (सुवर्णवर्ण, कांचन के समान त्वचा वाला) कहा गया है। यहाँ 'सुवण्णवण्णो' का अर्थ है जिसका वर्ण सुवर्ण के समान हो, और 'कञ्चनसन्निभत्तचो' का अर्थ है जिसकी त्वचा कांचन के सदृश हो। यहाँ 'सुवण्णवण्ण' शब्द से तथागत के शरीर की सघनता, स्निग्धता और कोमलता को दर्शाया गया है। 'कञ्चनसन्निभत्तचो' से छवि (रंग) को दर्शाया गया है। अथवा ये दोनों पद पर्यायवाची हैं। इसलिए 'कनकसमतचो' कहकर स्तुति की जाती है। Nīlamuddhaggalomoti nīlaṃ uddhaṃ aggalomoti padacchedo. Nīlaṃ uddhaṃ aggā koṭi hutvā mukhasobhaṃ ullokayamāno viya ṭhitalomo, nīlāni uddhaṃ aggāni koṭīni hutvā ṭhitāni lomāni yassāti nīlamuddhaggalomo, sugato. Yathā hi aññesaṃ lomāni heṭṭhā aggāni hutvā tiṭṭhanti, na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana lomāni āvaṭṭapariyosāne uddhaṃ aggāni hutvā mukhasobhaṃ ullokayamānāni viya tiṭṭhanti. Vuttañhetaṃ brahmāyusutte ‘‘uddhaggalomo bhavaṃ gotamo. Uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni padakkhiṇāvaṭṭakajātānī’’ti. Tasmā nīlamuddhaggalomoti thometi. नीलमुद्धग्गलोमो (Nīlamuddhaggalomo) का पदच्छेद 'नीलं उद्धं अग्गलोमो' है। नीले रंग के, ऊपर की ओर अग्र भाग (नोक) वाले होकर मुख की शोभा को देखते हुए के समान स्थित रोम (बाल) जिसके हैं, वह 'नीलमुद्धग्गलोमो' अर्थात् सुगत है। जैसे अन्य लोगों के रोम नीचे की ओर अग्र भाग वाले होते हैं, तथागत के वैसे नहीं होते। तथागत के रोम तो आवर्त (भँवर) के अंत में ऊपर की ओर अग्र भाग वाले होकर मुख की शोभा को देखते हुए के समान स्थित होते हैं। ब्रह्मायु सुत्त में कहा गया है— 'भवन्त गौतम के रोम ऊपर की ओर मुड़े हुए हैं। ऊपर की ओर मुड़े हुए रोम उत्पन्न हुए हैं, जो नीले, अंजन के समान वर्ण वाले, कुंडल की तरह मुड़े हुए और प्रदक्षिणावर्त (दाहिनी ओर मुड़े हुए) हैं।' इसलिए 'नीलमुद्धग्गलोमो' कहकर स्तुति की जाती है। Sambuddhoti tathāgato. So hi anaññabuddho hutvā sāmaṃyeva cattāri saccāni bujjhatīti sambuddhoti vuccati. Tassa [Pg.189] pana padassa thūlajivhotyādīhi tīhi padehi tulyaliṅgattabhāvena sambandho. सम्बुद्धो (Sambuddho) का अर्थ तथागत है। वे किसी अन्य के द्वारा प्रबुद्ध न होकर स्वयं ही चारों सत्यों (चार आर्य सत्यों) को जानते हैं, इसलिए 'सम्बुद्ध' कहे जाते हैं। उस पद का 'थूलजिव्हो' आदि तीन पदों के साथ समान लिंग होने के कारण संबंध है। Thūlajivhoti mududīghaputhula jivhāya sampannoti attho. Gāthābandhavasena hi mududīghasaddalopaṃ katvā evaṃ vuttaṃ. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘mudujivhā dīghā thūlā vaṇṇa sampannā’’ti. Thūlati brūhatīti thūlā, jivhā. Thūladhātu buddhiyaṃ a. Jīvati pāṇaṃ dhāretīti jivhā, rasanā. Jīvadhātu pāṇadhāraṇe hapaccayo. Jīvanti sattā etena rasenāti jīvitaṃ, chabbidharaso. Taṃ avhāyatīti jivhā, jivhāpasādarūpaṃ. Sambhārajivhā ṭhānūpacārena labbhati. Jīvitasaddūpapada avhadhātu avhāyane a. Jīvitaavhāti vattabbe niruttinayena vitasaddalopaṃ katvā jivhāti vuttaṃ. Thūlā mahantā dīghā mudukā jivhā yassāti thūlajivho, sambuddho. Aññesañhi jivhā thūlāpi hoti kisāpi rassāpi thaddhāpi visamāpi. Tathāgatassa pana mudujivhā dīghā puthulā vaṇṇa sampannā hoti. So taṃ lakkhaṇaṃ pariyesituṃ āgatānaṃ brahmāyubrāhmaṇādīnaṃ kaṅkhāvinodanatthaṃ jivhāya mudukattā taṃ jivhaṃ kathinasūci viya vaṭṭetvā ubhopi nāsikāsotāni parāmasati, dīghattā ubho kaṇṇasotāni parāmasati, puthulattā kesantapariyosānaṃ kevalampi nalāṭaṃ paṭicchādeti, evaṃ tassā mududīghaputhulabhāvaṃ pakāsento kaṅkhāvinodeti, evaṃ tilakkhaṇasampannaṃ jivhaṃ sandhāya thūla jivhoti thometi. Pāḷiyaṃ pana ‘‘pahūtajivho’’ti pāṭho. Ayamevattho. थूलजिव्हो (Thūlajivho) का अर्थ है कोमल, लंबी और चौड़ी जिह्वा से संपन्न। गाथा के छंद के कारण 'मृदु' और 'दीर्घ' शब्दों का लोप करके ऐसा कहा गया है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है— 'कोमल, लंबी, स्थूल और वर्ण-संपन्न जिह्वा'। 'थूल' (स्थूल) वह है जो बड़ी होती है, वह जिह्वा है। 'थूल' धातु वृद्धि के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। 'जिव्हा' वह है जो प्राणों को धारण करती है (रस लेती है), वह रसना है। 'जीव' धातु प्राण-धारण के अर्थ में है, 'ह' प्रत्यय है। प्राणी इसके द्वारा रस का अनुभव करते हैं, इसलिए यह 'जीवित' (छह प्रकार के रस) है। उसे जो बुलाती (ग्रहण करती) है, वह जिह्वा है, जो जिह्वा-प्रसाद रूप है। 'संभार-जिह्वा' स्थान के उपचार से प्राप्त होती है। 'जीवित' शब्द उपपद रहते 'अव्ह' धातु बुलाने के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय है। 'जीवित-अव्हा' कहे जाने पर निरुक्ति के नियम से 'वित' शब्द का लोप करके 'जिव्हा' कहा गया है। जिसकी जिह्वा स्थूल (बड़ी), लंबी और कोमल है, वह 'थूलजिव्हो' अर्थात् सम्बुद्ध है। अन्य लोगों की जिह्वा स्थूल भी होती है, पतली भी, छोटी भी, कठोर भी और विषम भी। तथागत की जिह्वा तो कोमल, लंबी, चौड़ी और वर्ण-संपन्न होती है। उन्होंने उस लक्षण की खोज में आए हुए ब्रह्मायु ब्राह्मण आदि की शंका दूर करने के लिए, जिह्वा की कोमलता के कारण उस जिह्वा को सूई की तरह लपेटकर दोनों नासिका छिद्रों का स्पर्श किया, लंबाई के कारण दोनों कान के छिद्रों का स्पर्श किया, और चौड़ाई के कारण केशों की सीमा तक पूरे ललाट (माथे) को ढक लिया। इस प्रकार उसकी कोमलता, लंबाई और चौड़ाई को प्रकट करते हुए वे शंका का निवारण करते हैं। ऐसी त्रिलक्षण-संपन्न जिह्वा के संदर्भ में 'थूलजिव्हो' कहकर स्तुति की जाती है। पालि में 'पहूतजिव्हो' (प्रभूतजिह्वा) पाठ है। उसका भी यही अर्थ है। Athāti atthantaratthe nipāto. Tadaññanti attho. Sīhahanukoti sīhassa heṭṭhā hanu viya paripuṇṇa hanuko. Sīhasaddattho heṭṭhā vuttoyeva. Hanati odanādīnaṃ vaṇṇavisesaṃ nāsetīti hanu. Hanadhātu hiṃsāyaṃ u. Sīhassa heṭṭhā hanu viya hanu yassāti sīhahanuko[Pg.190], sambuddho. Samāsante ko. Sīhassa hi heṭṭhimahanumeva paripuṇṇaṃ hoti, na uparimaṃ. Tathāgatassa pana sīhassa heṭṭhimaṃ viya dvepi paripuṇṇāni dvādasiyaṃ pakkhassa candasadisāni honti. Tasmā sīhahanukoti thometi. 'अथ' (Atha) भिन्न अर्थ में निपात है। इसका अर्थ 'उसके बाद' है। सीहहनुको (Sīhahanuko) का अर्थ है सिंह के निचले जबड़े के समान परिपूर्ण जबड़े वाला। 'सिंह' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। 'हनु' वह है जो भात आदि के वर्ण-विशेष को नष्ट करती है (चबाती है)। 'हन' धातु हिंसा के अर्थ में है, 'उ' प्रत्यय है। सिंह के निचले जबड़े के समान जिसके जबड़े हैं, वह 'सीहहनुको' अर्थात् सम्बुद्ध है। समास के अंत में 'क' प्रत्यय है। सिंह का केवल निचला जबड़ा ही परिपूर्ण होता है, ऊपरी नहीं। तथागत के तो सिंह के निचले जबड़े के समान दोनों ही जबड़े परिपूर्ण और शुक्ल पक्ष के बारहवीं के चंद्रमा के समान होते हैं। इसलिए 'सीहहनुको' कहकर स्तुति की जाती है। Jālikappādahatthoti kusalena vaḍḍhakinā vātapāne sammāyojitajālaṃ viya cammena appaṭibaddhahatthapādaṅgulantaro. Jalati dibbatīti jālaṃ, jaladhātu dittiyaṃ ṇa. Jālaṃ assa atthi tasmiṃ vā vijjatīti jālikaṃ, vātapānaṃ. Assathyatthe ṇiko. Atha vā jālaṃ eva jālikaṃ. Pajjati gacchati etenāti pādo, caraṇo. Padadhātu gamane ṇa. Taṃ taṃ bhāraṃ haratīti hattho, karo. Haradhātu haraṇe tho. Jālikaṃ viya hatthapādaṅgulantaraṃ yassāti jālikappādahattho, sambuddho. Kusalena vaḍḍhakinā vātapāne sammāyojitāni jālasadisāni hatthapādaṅgulantarāni honti. Na ca cammena paṭibaddhaaṅgulantarānīti attho. Ettha jālikappādahatthaṅgulantaranti vattabbe uttarapadalopena evaṃ vuttaṃ. Cammena paṭibaddhahatthapādaṅgulantaro hi phaṇahatthako purisadosena upahato pabbajjampi na labhati. Tathāgatassa pana catasso hatthaṅguliyo pañcapi pādaṅguliyo ekappamāṇā honti. Tāsaṃ ekappamāṇa tāya yavalakkhaṇaṃ aññamaññaṃ paṭivijjhitvā tiṭṭhati. Athassa hatthapādā kusalena vaḍḍhakinā sammāyojitajālavāta pānasadisā honti, tasmā jālikappādahatthoti thometi. Pāḷiyaṃ pana ‘‘jālahatthapādo’’ti pāṭho. Ayamevattho. 'जालिकप्पादहत्थो' का अर्थ है—कुशल बढ़ई द्वारा झरोखे (वातायन) में भली-भाँति संयोजित जाल के समान, चर्म (त्वचा) से असम्बद्ध हाथ और पैरों की अँगुलियों के बीच का भाग। 'जलति दिब्बतीति जालं'—जो चमकता है, वह जाल है; 'जल' धातु दीप्ति के अर्थ में है। जिसके पास जाल है या जिसमें जाल विद्यमान है, वह 'जालिक' है, अर्थात् झरोखा। 'अस्सत्थ' अर्थ में 'णिक' प्रत्यय है। अथवा जाल ही जालिक है। जिससे चलते हैं, वह 'पादो' (पैर) है; 'पद' धातु गमन के अर्थ में है। जो उस-उस भार को वहन करता है, वह 'हत्थो' (हाथ) है; 'हर' धातु हरण (ले जाने) के अर्थ में है। जिसके हाथ और पैरों की अँगुलियों का अंतराल जालिक (झरोखे के जाल) के समान है, वह 'जालिकप्पादहत्थो' सम्बुद्ध है। कुशल बढ़ई द्वारा झरोखे में भली-भाँति संयोजित जाल के सदृश हाथ और पैरों की अँगुलियों के अंतराल होते हैं। इसका अर्थ यह नहीं है कि अँगुलियों के अंतराल चर्म से जुड़े हुए हैं। यहाँ 'जालिकप्पादहत्थंगुलन्तरं' कहना चाहिए था, किन्तु उत्तरपद के लोप से ऐसा कहा गया है। क्योंकि चर्म से जुड़े हुए हाथ-पैर की अँगुलियों के अंतराल वाला व्यक्ति 'फणहत्थक' (साँप के फण जैसा हाथ वाला) पुरुष दोष से दूषित होने के कारण प्रव्रज्या भी प्राप्त नहीं करता। तथागत की हाथ की चारों अँगुलियाँ और पैर की पाँचों अँगुलियाँ एक ही माप की होती हैं। उनके एक ही माप के होने के कारण 'यव-लक्षण' एक-दूसरे को स्पर्श करते हुए स्थित रहते हैं। अतः उनके हाथ-पैर कुशल बढ़ई द्वारा भली-भाँति संयोजित जाल-युक्त झरोखे के समान होते हैं, इसलिए 'जालिकप्पादहत्थो' कहकर स्तुति की जाती है। पालि में 'जालहत्थपादो' ऐसा पाठ है। इसका भी यही अर्थ है। Nāthoti buddho kattuvasena. So hi nāthati vineyyānaṃ hitapaṭipattiṃ yācati, parasantānagataṃ vā kilesabyasaṃ upatāpeti, paramena cittissariyena samannā gato[Pg.191]. Sabbasatte vā guṇehi īsati abhibhavati, veneyyānaṃ hitasukhaṃ vā āsīsatīti nāthoti vuccati. Vuttañhi saddanītiyaṃ ‘‘nāthadhātu yācane upatāpe issariye āsisane cāti catūsvatthesu pavattatī’’ti. 'नाथो' का अर्थ बुद्ध है, किस अर्थ में? क्योंकि वे 'नाथति' अर्थात् विनेय जनों (शिष्यों) के हित की प्रतिपत्ति की याचना करते हैं, अथवा दूसरों की सन्तान (चित्त-परम्परा) में स्थित क्लेशों के विनाश को तपाते (नष्ट करते) हैं, अथवा परम चित्त-ऐश्वर्य से युक्त हैं। अथवा सभी सत्त्वों को गुणों से अभिभूत करते हैं, अथवा विनेय जनों के हित-सुख की आशा (कामना) करते हैं, इसलिए 'नाथ' कहे जाते हैं। सद्दनीति में कहा गया है— "नाथ धातु याचना, उपताप, ऐश्वर्य और आशीसन (कामना) इन चार अर्थों में प्रवृत्त होती है।" Tassa pana padassa uṇhīsasīsotipadena tulyaliṅgattabhāvena sambandho. Uṇhīsasīsoti rañño baddhauṇhīsa paṭṭo viya virocamāno pakatimaṃsapiṇḍasaṅkhāto uṇhīsapaṭṭasīso. Nalāṭe nahiyati bandhiyatīti uṇhīso. Upubbanahadhātu bandhane, īso. Vaṇṇavikāro. Vuttañhi jāliniyaṃ – उस (नाथ) पद का 'उण्हीससीसो' पद के साथ समान लिंग होने के कारण सम्बन्ध है। 'उण्हीससीसो' का अर्थ है—राजा के बँधे हुए उष्णीष-पट्ट (पगड़ी) के समान सुशोभित, प्राकृतिक मांस-पिण्ड स्वरूप उष्णीष-पट्ट जैसा सिर। जो ललाट पर बाँधा जाता है, वह 'उण्हीसो' है। 'उ' उपसर्ग पूर्वक 'नह' धातु बन्धन के अर्थ में है, और 'ईस' प्रत्यय है। यह वर्ण-विकार है। जालिनी में कहा गया है— ‘‘Vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyāyo,Dve cāpare vaṇṇavikāranāsā; Dhātūnamatthātisayena yogo,Taduccate pañcavidhaṃ nirutti’’nti. "वर्ण का आगम, वर्ण का विपर्यय (उलट-फेर), दो अन्य—वर्ण का विकार और वर्ण का नाश; तथा धातुओं का अर्थ-अतिशय (विशेष अर्थ) से योग—इसे पाँच प्रकार की निरुक्ति कहा जाता है।" Tattha ca avijjamānassa āgamā vaṇṇāgamo nāma. Vijjamānaakkharānaṃ heṭṭhupariyāyavasena vaṇṇavipariyāyo nāma. Aññakkharassa aññakkharāpajjanatā vaṇṇavikāro nāma. Vijjamānakkharavināso vaṇṇavināso nāma. Tattha tattha yathāyogaṃ visesatthayogo dhātūnaṃ atthātisaya yogo nāmāti adhippāyo. Ettha pana nakārassa ṇakāraṃ katattā vaṇṇavikāroti daṭṭhabbo. Mālādiṃ siyati bandhiyatīti sīso, uttamaṅgo. Sidhātu bandhane īso. Rājūnaṃ uṇhīsapaṭṭena veṭhitasīso viya sīso yassāti uṇhīsasīso. Atha vā rājūnaṃ uṇhīsaṃ viya sabbattha parimaṇḍalasīso yassāti uṇhīsasīso, nātho. वहाँ अविद्यमान (वर्ण) का आना 'वर्णागम' है। विद्यमान अक्षरों का ऊपर-नीचे (आगे-पीछे) हो जाना 'वर्णविपर्यय' है। एक अक्षर का दूसरे अक्षर के रूप में बदल जाना 'वर्णविकार' है। विद्यमान अक्षर का विनाश 'वर्णनाश' है। जहाँ-तहाँ यथायोग्य विशेष अर्थ का योग 'धातुओं का अर्थातिशय योग' है—यह अभिप्राय है। यहाँ 'न-कार' को 'ण-कार' करने के कारण 'वर्णविकार' समझना चाहिए। माला आदि जिससे बाँधी जाती है, वह 'सीसो' (शीर्ष/सिर) है, जो उत्तम अंग है। 'सि' धातु बन्धन के अर्थ में है और 'ईस' प्रत्यय है। राजाओं के उष्णीष-पट्ट से वेष्टित सिर के समान जिसका सिर है, वह 'उण्हीससीसो' है। अथवा राजाओं के उष्णीष के समान जिसका सिर सर्वत्र परिमण्डल (गोल/सुडौल) है, वह 'उण्हीससीसो' नाथ है। Vuttañhi brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uṇhīsasīsoti idaṃ paripuṇṇanalāṭañceva paripuṇṇasīsañcāti dve atthavase paṭicca vuttaṃ. Tathāgatassa hi dakkhiṇakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya maṃsapaṭaṃ [Pg.192] uṭṭhahitvā sakalaṃ nalāṭaṃ chādayamānaṃ pūrayamānaṃ gantvā vāmakaṇṇacūḷikāya patiṭṭhitaṃ. Rañño baddhauṇhīsapaṭṭo viya virocati. Pacchimabhavikabodhisattānaṃ kira imaṃ lakkhaṇaṃ viditvā rājūnaṃ uṇhīsapaṭṭaṃ akaṃsu. Ayaṃ tāva eko attho. Aññe pana janā aparipuṇṇasīsā honti. Keci kapisīsā, keci phalasīsā, keci aṭṭhisīsā, keci tumba sīsā, keci pabbhārasīsā. Tathāgatassa pana āraggena vaṭṭetvā ṭhapitaṃ viya suparipuṇṇaṃ udakapupphulasadisaṃ sīsaṃ hoti. Tattha purimanayena uṇhīsaveṭhitasīso viyāti uṇhīsasīso. Dutiyanayena uṇhīsaṃ viya sabbattha parimaṇḍala sīsoti uṇhīsasīso’’ti. Taṭṭīkāyañca ‘‘dve attha vase paṭicca vuttanti, yasmā buddhā cakkavattino ca paripuṇṇa nalāṭatāya paripuṇṇasīsabimbatāya uṇhīsasīsāti vuccanti. Tasmā te dve atthavase paṭicca uṇhīsasīsoti vutta’’nti vaṇṇeti. Tasmā uṇhīsasīsoti thometi. ब्रह्मायु-सुत्त की अट्ठकथा में कहा गया है— "'उण्हीससीसो' यह (पद) परिपूर्ण ललाट और परिपूर्ण सिर—इन दो अर्थों के कारण कहा गया है। तथागत के दाहिने कान की चूलिका (ऊपरी भाग) से मांस की एक पट्टी उठकर पूरे ललाट को ढँकते और भरते हुए जाकर बाएँ कान की चूलिका पर स्थित हो गई है। वह राजा के बँधे हुए उष्णीष-पट्ट के समान सुशोभित होती है। कहते हैं कि पश्चिम-भविक (अन्तिम जन्म वाले) बोधिसत्त्वों के इस लक्षण को जानकर ही राजाओं ने उष्णीष-पट्ट (पगड़ी) धारण करना शुरू किया। यह तो एक अर्थ हुआ। अन्य लोग अपरिपूर्ण सिर वाले होते हैं। कोई वानर-सिर (कपिसिस), कोई फल-सिर, कोई अस्थि-सिर, कोई तुम्बा-सिर, कोई ढालू-सिर (पब्भारसिस) वाले होते हैं। तथागत का सिर तो खराद पर घुमाकर रखे हुए के समान सुपूर्ण और जल के बुलबुले के सदृश होता है। वहाँ पहले अर्थ के अनुसार—उष्णीष से वेष्टित सिर के समान होने के कारण 'उण्हीससीसो' है। दूसरे अर्थ के अनुसार—उष्णीष के समान सर्वत्र परिमण्डल (गोल) सिर होने के कारण 'उण्हीससीसो' है।" और उसकी टीका में— "दो अर्थों के कारण कहा गया है—क्योंकि बुद्ध और चक्रवर्ती राजा परिपूर्ण ललाट होने से और परिपूर्ण सिर के बिम्ब होने से 'उण्हीससीसो' कहे जाते हैं। इसलिए उन दो अर्थों के कारण 'उण्हीससीसो' कहा गया है"—ऐसा वर्णन है। इसलिए 'उण्हीससीसो' कहकर स्तुति की जाती है। Itiguṇasahitanti iminā vuttappakārena nigrodhabimbotyādinā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaguṇena sampannaṃ. Itievaṃ vuttappakāraṃ guṇaṃ itiguṇaṃ. Tena saha ito pattoti itiguṇasahito, mahesī. Aññe hi dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇehi sampannā na honti, cakkavattirājāno mahāpurisalakkhaṇehi sampannāpi ṭhapetvā kosohitavattha guyhalakkhaṇaṃ avasesehi sampannā honti. Tathāgatoyeva sabbamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato. Tasmā bhagavantaṃyeva itiguṇasahitanti thomanaṃ arahatīti vuttaṃ hoti. Taṃ mahesinti sīlakkhandhādike ca nibbānañca esati gavesatīti mahesī. Taṃ mahesiṃ ahaṃ tīhi dvārehi namāmi vandāmīti sambandho. 'इतिगुणसहितं'—इसका अर्थ है इस उक्त प्रकार के 'न्यग्रोधबिम्ब' आदि बत्तीस महापुरुष लक्षणों के गुणों से सम्पन्न। इस प्रकार के उक्त गुण 'इतिगुण' हैं। उनसे जो युक्त है, वह 'इतिगुणसहित' महर्षि (महेसी) है। अन्य लोग बत्तीस महापुरुष लक्षणों से सम्पन्न नहीं होते; चक्रवर्ती राजा महापुरुष लक्षणों से सम्पन्न होने पर भी 'कोसोहितवत्थगुय्ह' लक्षण को छोड़कर शेष लक्षणों से सम्पन्न होते हैं। केवल तथागत ही सभी महापुरुष लक्षणों से समन्वित होते हैं। इसलिए भगवान् ही 'इतिगुणसहित' इस स्तुति के योग्य हैं—यह कहा गया है। 'तं महेसिं'—जो शील-स्कन्ध आदि और निर्वाण की एषणा (खोज) करते हैं, वे 'महेसी' (महर्षि) हैं। उन महर्षि को मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से नमन करता हूँ, वन्दना करता हूँ—यह सम्बन्ध है। Pañcavīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. पच्चीसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 23. Ayaṃ [Pg.193] pana imāsu tīsu gāthāsu saṅkhepatthayojanā. Buddho kattubhūto nigrodhabimbo nigrodhassa parimaṇḍalo viya parimaṇḍalasarīro mudukaracaraṇo saṇhahatthapādo, brahmaghoso brahmuno saro viya aṭṭhaṅgasampannasaravanto, eṇijaṅghā eṇimigassa jaṅghā viya suvaṭṭajāṇuko, kosacchādaṅgajāto usabhavāraṇā dīnaṃ aṅgajāto viya suvaṇṇapadumakaṇṇikasadisena vatthakosena paṭicchannena guyhaṅgajātena samannāgato, punarapi punaapi, sugato buddho suppatiṭṭhitapādo suvaṇṇa pādukatalamiva bhūmiyaṃ samaṃ suṭṭhu patiṭṭhitapādo, mūdo dātuṇṇalomo bhamukantare jāto saṇhasukhumo seto suddho uṇṇalomavanto, athamapi tadaññaṃapi, sugato buddho, brahmujuggattabhāvo brahmuno ujuuggata attabhāvo viya ujumeva attabhāvo, nīlakkhī atinīlanettena samannāgato, dīghapaṇhi āyatapaṇhi paripuṇṇapaṇhi vā, sukhumamalachavī saṇhamalavisuddhataco saṇhamala virahitataco vā, thomyarasaggasaggī thomitabbasattara saharaṇasahassanhāruuddhaggikā. २३. इन तीन गाथाओं की संक्षिप्त अर्थ-योजना इस प्रकार है। बुद्ध कर्ता हैं, न्यग्रोध (बरगद) के समान परिमण्डल वाले शरीर वाले हैं, कोमल हाथ-पैर वाले हैं, ब्रह्मा के स्वर के समान आठ अंगों से युक्त स्वर वाले हैं, एणी मृग की जंघा के समान सुडौल घुटनों वाले हैं, सांड या हाथी के समान कोश (म्यान) में छिपे हुए जननांग वाले हैं जो स्वर्ण कमल की कर्णिका के समान वस्त्र-कोश से ढके हुए हैं, फिर से, सुगत बुद्ध सुप्रतिष्ठित चरणों वाले हैं जैसे स्वर्ण पादुका के तल के समान भूमि पर सम्यक रूप से स्थित चरण, भौंहों के बीच उत्पन्न कोमल, सूक्ष्म, श्वेत और शुद्ध ऊर्णा रोम वाले हैं, और भी, सुगत बुद्ध ब्रह्मा के समान सीधे शरीर वाले हैं, गहरे नीले नेत्रों वाले हैं, लंबी एड़ी वाले या परिपूर्ण एड़ी वाले हैं, सूक्ष्म और निर्मल त्वचा वाले हैं, और प्रशंसनीय सात हजार रसों को ग्रहण करने वाली ऊपर की ओर मुख वाली नसों (रस-शिराओं) वाले हैं। 24. Jino pañcamārajitavā buddho, cattālīsaggadanto samacattālīsauttamadanto, samakalapanajo kakacena chinditvā ṭhapito viya samadanto, antaraṃsappapīno dvinnaṃ aṃsānaṃ khandhānaṃ antaraṃ vemajjhe paripuṇṇapiṭṭhitalo, cakkenaṅkitapādo aṭṭhasatapādacakkalakkhaṇena lakkhita pādatalo, aviraḷadasano avivaradantena sampanno, māraji pañcamārajitavā buddho, ussaṅkhapādo pādassa upari ṭhitena saṅkhasadisattā saṅkhanāmikena gopphakena samannāgato, tiṭṭhanto ṭhitakova nonamanto anamamāno hutvā ubhayakaramudunā sukhumena hatthadvayena jaṇṇukāni jaṅghāni āmasanto parimajjituṃ sakkonto, vaṭṭakkhandho suvaṇṇāliṅgo [Pg.194] viya samavaṭṭitagaliko, gotaruṇa pakhumako taṃmuhuttajātarattavacchassa cakkhubhaṇḍo viya vippasannacakkhubhaṇḍo, vippasannacakkhubhaṇḍena samannāgato vā, sīhapubbaḍḍhakāyo sīhassa pubbaḍḍhakāyo viya paripuṇṇakāyo. २४. जिन (विजेता) पाँचों मारों को जीतने वाले बुद्ध हैं, चालीस उत्तम दाँतों वाले हैं, आरी से काटकर रखे गए के समान समान दाँतों वाले हैं, दोनों कंधों के बीच के भाग में परिपूर्ण पीठ वाले हैं, एक सौ आठ लक्षणों वाले चक्र से अंकित पैर के तलवों वाले हैं, सघन (बिना छिद्र के) दाँतों से संपन्न हैं, मारजित पाँचों मारों को जीतने वाले बुद्ध हैं, पैर के ऊपर स्थित शंख के समान उभरी हुई टखनों (गोल्फ) वाले हैं, खड़े रहते हुए बिना झुके ही दोनों कोमल और सूक्ष्म हाथों से घुटनों और जंघाओं को छूने और सहलाने में समर्थ हैं, स्वर्ण के खंभे के समान सुडौल गर्दन वाले हैं, गाय के नवजात बछड़े की आँखों के समान अत्यंत निर्मल पलकों और आँखों वाले हैं, और सिंह के पूर्वार्ध (अगले भाग) के समान परिपूर्ण शरीर वाले हैं। 25. Sugato buddho, sattapīno dvihatthapādaaṃsakūṭaekagalavasena sattasu ṭhānesu paripuṇṇamaṃsiko, dīghaṅguli samaāyatahatthapādaṅguli, atha tadaññaṃ loma kūpekalomo ekekalomakūpe ekekajātalomo, sampannodātadāṭho sampannasukkadāṭho, kanaka samataco suvaṇṇena sadisacammo nīlamuddhaggalomo nīlaṃ uddhaṃ aggā koṭi hutvā mukhasobhaṃ ullokayamāno viya ṭhitalomo, sambuddho tathāgato, thūlajivho mududīghaputhulajivhāya sampanno, atha tadaññaṃ, sīhahanuko sīhassa heṭṭhāhanu viya paripuṇṇahanuko, jālikappāda hattho kusalena vaḍḍhakinā vātapāne sammāyojita jālaṃ viya cammena appaṭibaddhahatthapādaṅgulantaro, nātho buddho, uṇhīsasīso rañño uṇhīsapaṭṭo viya virocamāno pakatimaṃsapiṇḍasaṅkhāto uṇhīsapaṭṭasīso, iti guṇasahitaṃ evaṃ iminā vuttappakārena dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaguṇena samannāgataṃ taṃ mahesiṃ buddhaṃ tīhi dvārehi ahaṃ namāmi vandāmīti. २५. सुगत बुद्ध, सात स्थानों (दो हाथ, दो पैर, दो कंधे और एक गर्दन) पर परिपूर्ण मांस वाले हैं, लंबी और समान उंगलियों वाले हैं, और प्रत्येक रोम-कूप में एक-एक रोम वाले हैं, पूर्णतः श्वेत दाढ़ों वाले हैं, स्वर्ण के समान त्वचा वाले हैं, नीले और ऊपर की ओर मुड़े हुए अग्रभाग वाले रोमों से युक्त हैं जो मुख की शोभा को देखते हुए प्रतीत होते हैं, सम्बुद्ध तथागत, कोमल, लंबी और चौड़ी जिह्वा से संपन्न हैं, और सिंह के निचले जबड़े के समान परिपूर्ण जबड़े वाले हैं, कुशल बढ़ई द्वारा खिड़की में लगाए गए जाल के समान त्वचा से परस्पर जुड़ी हुई हाथ-पैर की उंगलियों वाले हैं, नाथ बुद्ध, राजा के उष्णीष (पगड़ी) के समान सुशोभित मांस-पिण्ड रूपी उष्णीष वाले सिर वाले हैं, इस प्रकार इन गुणों सहित, उक्त प्रकार के बत्तीस महापुरुष लक्षणों से युक्त उन महर्षि बुद्ध को मैं तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) से नमस्कार और वन्दना करता हूँ। Tīsu gāthāsu saṅkhepatthayojanā samattā. तीन गाथाओं की संक्षिप्त अर्थ-योजना समाप्त हुई। Imissaṃ pana namakkārapāḷiyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaṃ buddhavacanapāḷiyaṃ āgatanayānukkamena na vuttaṃ. Gāthābandhavasena chandānurakkhaṇatthameva pana nigrodhabimbotyādinā akkamena vuttaṃ. Tasmā pātheyyavagge lakkhaṇasutte vuttaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇakkamaṃ [Pg.195] saṅkhepena dassayissāma bahussutapaññāvaḍḍhanatthaṃ. इस नमस्कार पालि में बत्तीस महापुरुष लक्षणों को बुद्धवचन पालि में आए हुए क्रम के अनुसार नहीं कहा गया है। गाथा के बंधन और छंद की रक्षा के लिए 'न्यग्रोधबिम्ब' आदि के रूप में बिना क्रम के कहा गया है। इसलिए पाथेय्यवग्ग के 'लक्खण सुत्त' में कहे गए बत्तीस महापुरुष लक्षणों के क्रम को बहुश्रुत प्रज्ञा की वृद्धि के लिए संक्षेप में दिखाएंगे। 1 १ . Buddho suppatiṭṭhitapādo 2. heṭṭhāpādatalesu cakkajāto 3. āyatapaṇhi 4. dīghaṅguli 5. mudutaluna hatthapādo 6. jālahatthapādo 7. ussaṅkhapādo 8. eṇijaṅgho 9. ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jāṇukāni parimasati 10. kosohita vatthaguyho 11. suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco 12. sukhumacchavī 13. ekekalomakūpesu ekekalomo 14. nīlamuddhaggalomo 15. brahmujugatto 16. sattussado 17. sīhapubbaḍḍhakāyo 18. citantaraṃso 19. nigrodhaparimaṇḍalo 20. samavaṭṭakkhandho 21. rasaggasaggī 22. sīhahanuko 23. cattālīsadanto 24. samadanto 25. aviraḷadanto 26. susukkadāṭho 27. pahuta jivho 28. brahmasaro 29. abhinīlanetto 30. gopa khumo 31. uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūla sannibhā 32. uṇhīsasīsoti dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇassa kamo veditabbo. Imāni pana bhagavato dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni pāramīpuññakammena yathārahaṃ kammasarikkhakaṃ labbhantīti veditabbāni. Tāni pana kammāni pātheyyavagge lakkhaṇasutte vuttāni, tāni panettha oloketvā gahetabbānīti. १. बुद्ध सुप्रतिष्ठित चरणों वाले हैं २. पैर के तलवों में चक्र युक्त हैं ३. लंबी एड़ी वाले हैं ४. लंबी उंगलियों वाले हैं ५. कोमल और तरुण हाथ-पैर वाले हैं ६. जालयुक्त हाथ-पैर वाले हैं ७. उभरी हुई टखनों वाले हैं ८. एणी मृग के समान जंघाओं वाले हैं ९. खड़े रहते हुए बिना झुके दोनों हथेलियों से घुटनों को छूते हैं १०. कोश में छिपे हुए जननांग वाले हैं ११. स्वर्ण वर्ण और कंचन के समान त्वचा वाले हैं १२. सूक्ष्म त्वचा वाले हैं १३. प्रत्येक रोम-कूप में एक-एक रोम वाले हैं १४. नीले और ऊपर की ओर मुड़े रोमों वाले हैं १५. ब्रह्मा के समान सीधे शरीर वाले हैं १६. सात स्थानों पर उभरे हुए (परिपूर्ण) मांस वाले हैं १७. सिंह के पूर्वार्ध के समान शरीर वाले हैं १८. कंधों के बीच भरे हुए भाग वाले हैं १९. न्यग्रोध के समान परिमण्डल वाले हैं २०. सुडौल गर्दन वाले हैं २१. श्रेष्ठ रस-शिराओं वाले हैं २२. सिंह के समान जबड़े वाले हैं २३. चालीस दाँतों वाले हैं २४. समान दाँतों वाले हैं २५. सघन दाँतों वाले हैं २६. अत्यंत श्वेत दाढ़ों वाले हैं २७. लंबी और चौड़ी जिह्वा वाले हैं २८. ब्रह्म स्वर वाले हैं २९. अत्यंत नीले नेत्रों वाले हैं ३०. गाय के समान पलकों वाले हैं ३१. भौंहों के बीच उत्पन्न, श्वेत और कोमल रुई के समान ऊर्णा वाले हैं ३२. उष्णीष शीर्ष वाले हैं - यह बत्तीस महापुरुष लक्षणों का क्रम जानना चाहिए। भगवान के ये बत्तीस महापुरुष लक्षण पारमिताओं के पुण्य कर्मों के अनुसार यथायोग्य कर्मों के अनुरूप प्राप्त होते हैं, ऐसा जानना चाहिए। वे कर्म पाथेय्यवग्ग के लक्खण सुत्त में कहे गए हैं, उन्हें वहाँ देखकर ग्रहण करना चाहिए। Tisso vandanagāthāvaṇṇanā samattā. तीन वन्दना गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 26. २६. Buddhobuddhotighoso atidulabhataro kā kathā buddhabhāvo,Loke tasmā vibhāvī vividhahitasukhaṃ sādhavo patthayantā; Iṭṭhaṃ atthaṃ vahantaṃ suranaramahitaṃ nibbhayaṃ dakkhiṇeyyaṃ,Lokānaṃ nandivaḍḍhaṃ dasabalamasamaṃ taṃ namassantu niccaṃ. "बुद्ध-बुद्ध" यह घोष (शब्द) ही अत्यंत दुर्लभ है, तो बुद्धत्व के बारे में क्या कहना? इसलिए, इस लोक में विविध हित और सुख की कामना करने वाले बुद्धिमान सज्जन; इष्ट अर्थ (कल्याण) को वहन करने वाले, देवों और मनुष्यों द्वारा पूजित, निर्भय, दक्षिणीय (दान के योग्य), लोकों के आनंद को बढ़ाने वाले, अतुलनीय दशबल (बुद्ध) को नित्य नमस्कार करें। 26. Evaṃ [Pg.196] sugatantiādīhi pañcavīsativandanagāthāhi buddhassa paṇāmaṃ katvā idāni tassa vandane uyyojanaṃ karonto āha buddho buddhotighoso tyādigāthaṃ. Ayaṃ pana saddharāgāthāti daṭṭhabbo. २६. इस प्रकार "सुगत" आदि पच्चीस वंदना गाथाओं द्वारा बुद्ध को प्रणाम करके, अब उनकी वंदना में उत्साह (प्रेरणा) देते हुए "बुद्धो बुद्धोति घोषो" आदि गाथा कही। इसे "सद्धरा" गाथा समझना चाहिए। Tattha pana loke buddho buddhoti ghoso atidulabhataro buddhabhāvo kā kathāti sambandho. Ettha ca loketi manussaloke tiloke vā anantacakkavāḷa loke vā. Buddho buddhotighosoti buddho buddho iti kittisaddo thutisaddo vā. Ghusanaṃ ghoso. Ghusiyati kathiyatīti vā ghoso, kittisaddo. Ghusadhātu sadde ṇa. Atha vā ghusiyati thaviyatīti ghoso, thutisaddo. Tena vuttaṃ pārājikaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kittisaddoti kittieva. Thutighoso vā’’ti. Buddho buddho iti pavatto ghoso thutighosoti buddhobuddhotighoso. Atidulabhataroti ativiya dullabhatamo. Dullabhataroti hi vattabbe chandānurakkhaṇatthaṃ lakāralopena dulabhataroti vuttaṃ. Dukkhena labhiyatīti dullabho. Dupubbalabhadhātu labhane a. Atha vā labhassa asamiddhanti dullabho, dubbhijāneyya abyayībhāvasamāsoyaṃ. Dusaddo asamiddhattho, yathā dubbhikkhoti. Ati viya dullabhoti atidulabho. Tesaṃ visesena atidullabhoti atidulabhataro. Buddhā hi loke kadāci karahaci uppajjanti. Tasmā buddho buddhoti ghoso atidulabhataroti vuttaṃ. Vuttañhetaṃ cūḷavaggakhandhake ‘‘ghosopi kho eso gahapati dullabho lokasmiṃ, yadidaṃ buddho buddho’’ti. Yathā ca hi loke udumbarikapupphaṃ dullabhaṃ. Candamhi sasakaṃ hatthena gaṇhituṃ. Vāyasānaṃ khīraṃ, evaṃ buddhabhāvo atidullabhataroti vuttaṃ hoti. Ayaṃ pana hīnūpamāti daṭṭhabbā. Vuttañhetaṃ apadānapāḷiyaṃ – वहाँ (गाथा में) "लोक में बुद्ध-बुद्ध यह घोष अत्यंत दुर्लभ है, तो बुद्धत्व के बारे में क्या कहना" - यह संबंध है। यहाँ "लोक में" का अर्थ मनुष्य लोक में, त्रिलोक में या अनंत चक्रवाल लोक में है। "बुद्धो बुद्धोति घोषो" का अर्थ है "बुद्ध-बुद्ध" ऐसा कीर्ति-शब्द या स्तुति-शब्द। "घुसनं" (घोषणा करना) घोष है। जो घोषित किया जाता है या कहा जाता है, वह घोष है, अर्थात कीर्ति-शब्द। 'घुस' धातु शब्द के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। अथवा जो घोषित किया जाता है या जिसकी स्तुति की जाती है, वह घोष है, अर्थात स्तुति-शब्द। इसीलिए पाराजिककाण्ड-अट्ठकथा में कहा गया है— "कीर्ति-शब्द का अर्थ कीर्ति ही है, अथवा स्तुति-घोष"। "बुद्ध-बुद्ध" इस प्रकार प्रवृत्त घोष या स्तुति-घोष ही "बुद्धो-बुद्धोति-घोष" है। "अतिदुलभतरो" का अर्थ है अत्यंत दुर्लभतम। "दुल्लभतरो" कहना चाहिए था, किंतु छंद की रक्षा के लिए 'ल' कार का लोप करके "दुलभतरो" कहा गया है। जो दुःख से प्राप्त होता है, वह "दुर्लभ" है। 'दु' उपसर्ग पूर्वक 'लभ' धातु प्राप्त करने के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। अथवा लाभ की असिद्धि (कठिनाई) ही दुर्लभ है, यह 'दुब्भिजान' की तरह अव्ययीभाव समास है। 'दु' शब्द असिद्धि के अर्थ में है, जैसे 'दुर्भिक्ष' (अकाल)। जो अत्यंत दुर्लभ है, वह 'अतिदुर्लभ' है। उनमें विशेष रूप से जो अत्यंत दुर्लभ है, वह 'अतिदुलभतरो' है। क्योंकि बुद्ध लोक में कभी-कभार ही उत्पन्न होते हैं। इसलिए "बुद्ध-बुद्ध यह घोष अत्यंत दुर्लभ है" ऐसा कहा गया है। चुल्लवग्ग खन्धक में भी यह कहा गया है— "हे गृहपति! लोक में यह घोष भी दुर्लभ है, जो कि 'बुद्ध-बुद्ध' है।" और जैसे लोक में गूलर का फूल दुर्लभ है, चंद्रमा में खरगोश को हाथ से पकड़ना दुर्लभ है, कौवों के लिए दूध दुर्लभ है, वैसे ही बुद्धत्व अत्यंत दुर्लभ है—ऐसा कहा गया है। इसे हीन उपमा समझना चाहिए। अपदान पालि में भी यह कहा गया है— ‘‘Udumbarikapupphaṃva[Pg.197], candamhi sasakaṃ yathā; Vāyasānaṃ yathā khīraṃ, dullabhaṃ lokanāyaka’’nti ca; Dullabho buddhuppādo lokasmi’’nti ca; "जैसे गूलर का फूल, जैसे चंद्रमा में खरगोश, जैसे कौवों के लिए दूध, वैसे ही लोकनायक (बुद्ध) दुर्लभ हैं" और "लोक में बुद्ध का उत्पन्न होना दुर्लभ है।" Kiñcāpi hi loke cakkavattirājūnaṃ uppajjamāno dullabho. Ekasmimpi pana kappe cakkavattirājāno anekā uppajjanti. Tathāgatā pana loke uppajjamānāpi ekasmiṃ kappe eka dviti catu pañca buddhāyeva uppajjanti, na taduttari. Yasmā hi asaṅkhyeyyepi kappe tathāgatasuñño hoti. Tasmā tathāgatasseva kadāci karahaci uppajjanato buddhobuddhotighoso atidulabhataro kā kathā buddhabhāvoti vutto. Vuttampi cetaṃ bhagavatā mahāparinibbānasamaye ‘‘devatā ānanda ujjhāyanti. Durāvatamhā āgatā tathāgataṃ dassanāya kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. Ajja rattiyā paccūsasamaye tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento otarento vā na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’ti. यद्यपि लोक में चक्रवर्ती राजाओं का उत्पन्न होना दुर्लभ है, फिर भी एक ही कल्प में अनेक चक्रवर्ती राजा उत्पन्न होते हैं। परंतु तथागत लोक में उत्पन्न होते समय एक कल्प में एक, दो, चार या पाँच बुद्ध ही उत्पन्न होते हैं, उससे अधिक नहीं। क्योंकि असंख्य कल्प भी तथागत से शून्य होते हैं। इसलिए तथागत के कभी-कभार ही उत्पन्न होने के कारण "बुद्ध-बुद्ध यह घोष अत्यंत दुर्लभ है, तो बुद्धत्व के बारे में क्या कहना" ऐसा कहा गया है। भगवान द्वारा महापरिनिर्वाण के समय भी यह कहा गया है— "आनंद! देवता उलाहना दे रहे हैं। हम तथागत के दर्शन के लिए दूर से आए हैं, क्योंकि लोक में अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध तथागत कभी-कभार ही उत्पन्न होते हैं। आज रात के पिछले पहर में तथागत का परिनिर्वाण होगा। और यह प्रभावशाली भिक्षु भगवान के सामने खड़ा होकर (हमें) रोक रहा है या बाधा डाल रहा है, जिससे हम अंतिम समय में तथागत के दर्शन नहीं कर पा रहे हैं।" Buddhabhāvoti buddhassa bhāvo. Kā kathāti kiṃ vattabboevāti attho. Kasmā pana buddho atidullabhataroti ca, buddho kadāci karahaci uppajjantīti ca vuttaṃ. Nanu buddhā loke anekā uppajjantīti. Saccametaṃ. Buddho nāma pana anekāsaṅkhyeyyavārena vā anekāsaṅkhyeyyadivasamāsasaṃvaccharaṃ vā anekāsaṅkhyeyyakappaṃ vā dasapāramiyo ca pañcamahāpariccāge ca pūretvāva bhavituṃ sakkoti, na ekekavārādinā. Atha kho pana antamaso kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dasapāramiyo ca pañca mahāpariccāge ca pūretvāva buddho [Pg.198] bhavituṃ sakkoti. Tasmā buddho atidullabhataroti ca, buddhā kadāci karahaci uppajjantīti ca vuttanti. "बुद्धभाव" का अर्थ है बुद्ध की अवस्था (बुद्धत्व)। "का कथा" का अर्थ है "क्या कहना ही है" (अर्थात वह तो और भी दुर्लभ है)। बुद्ध अत्यंत दुर्लभ क्यों हैं और बुद्ध कभी-कभार ही उत्पन्न होते हैं, ऐसा क्यों कहा गया है? क्या लोक में अनेक बुद्ध उत्पन्न नहीं होते? यह सत्य है। परंतु बुद्ध अनेक असंख्य बार या अनेक असंख्य दिनों, महीनों, वर्षों या अनेक असंख्य कल्पों तक दस पारमिताओं और पाँच महापरित्यागों को पूर्ण करके ही बुद्ध हो सकते हैं, एक-दो बार में नहीं। बल्कि कम से कम एक लाख कल्प अधिक चार असंख्य कल्पों तक दस पारमिताओं और पाँच महापरित्यागों को पूर्ण करके ही बुद्ध हो सकते हैं। इसलिए "बुद्ध अत्यंत दुर्लभ हैं" और "बुद्ध कभी-कभार ही उत्पन्न होते हैं" ऐसा कहा गया है। Evaṃ buddhassa atidullabhatarattā ca kadāci karahaci uppannattā caeva buddhobuddhoti kittayantassa mahapphalaṃ hoti. Vuttañhetaṃ apadāne – इस प्रकार बुद्ध के अत्यंत दुर्लभ होने और कभी-कभार ही उत्पन्न होने के कारण ही "बुद्ध-बुद्ध" इस प्रकार कीर्तन करने वाले को महान फल प्राप्त होता है। अपदान में यह कहा गया है— ‘‘Buddhoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti; Varameva hi sā pīti, kasiṇenapi jambudīpassā’’ti. "बुद्ध-बुद्ध" ऐसा कीर्तन करने वाले के शरीर में जो प्रीति उत्पन्न होती है, वह प्रीति संपूर्ण जम्बूद्वीप (के राज्य) से भी श्रेष्ठ है।" Tasmāti yasmā buddho buddhoti ghoso atidullabhataro, buddhabhāvo kā kathā. Tasmā. Vibhāvīti medhāvī. Te hi hitāhitaṃ kāraṇākāraṇaṃ vā visesena bhāveti pakāsetīti vibhāvā, paññā. Vipubba bhūdhātu sattāyaṃ ṇa. Sā etesaṃ atthīti vibhāvīti vuccanti, sādhavo labbhati. Taṃ pana sādhavoti pade visesanaṃ. "तस्मा" (इसलिए) का अर्थ है—चूँकि "बुद्ध-बुद्ध" यह घोष अत्यंत दुर्लभ है, तो बुद्धत्व के बारे में क्या कहना, इसलिए। "विभावी" का अर्थ है मेधावी (बुद्धिमान)। वे हित-अहित या कारण-अकारण को विशेष रूप से भावित (स्पष्ट) करते हैं या प्रकाशित करते हैं, इसलिए "विभावा" अर्थात प्रज्ञा है। 'वि' उपसर्ग पूर्वक 'भू' धातु सत्ता के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। वह (प्रज्ञा) जिनमें है, उन्हें "विभावी" कहा जाता है, जो "सज्जन" (सधवो) के लिए प्रयुक्त होता है। वह "सधवो" पद का विशेषण है। Vividhahitasukhanti nānappakāraṃ lokiyalokuttara saṅkhātaṃ hitasukhaṃ. Tassa pana attho heṭṭhā vuttoyeva. Taṃ pana patthayantātipade kammaṃ. Sādhavoti sappurisā. Te hi saparahitaṃ sādheti nibbattetīti sādhavoti vuccati. Sādhadhātu saṃsiddhiyaṃ avo. Tassa pana padassa namassantūti padena kattubhāvena sambandho. Patthayantāti yācantā. Vividhahitasukhaṃ patthayanti yācantīti patthayantā, sādhavo. Patthadhātu yācane anto. Yakārāgamo. Taṃ pana sādhavotipade visesanaṃ. Iṭṭhanti kāmayamānaṃ. Icchitabbaṃ kamitabbanti iṭṭhaṃ. Isudhātu icchā kantīsu tapaccayo. Tassa raṭṭho, dhātvantalopo. Atthanti diṭṭhadhammikasamparāyikādiatthaṃ. Atthiyati patthiyatīti attho, vipākānisaṃsaphalaṃ. Atthadhātu yācanāyaṃ a[Pg.199]. Atha vā asati bhavati phalabhāvenāti attho. Asadhātu bhuvimhi tha. Taṃ pana padadvayaṃ vahantantipade kammaṃ. Vahantanti dhārakaṃ. Vahati haratīti vahanto, buddho. Vahadhātu vahane pāpuṇane vā anto. Buddho hi sattānaṃ lokiyalokuttarahitasukhaṃ dhammadesanāya dhāretīti attho. 'विविधहितसुखं' का अर्थ है अनेक प्रकार के लौकिक और लोकोत्तर कहे जाने वाले हित और सुख। इसका अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। वह 'पत्थयन्ता' (प्रार्थना करते हुए) पद में कर्म है। 'साधवो' का अर्थ है सत्पुरुष। वे स्वयं और दूसरों के हित को सिद्ध करते हैं, उत्पन्न करते हैं, इसलिए उन्हें 'साधु' कहा जाता है। 'साध' धातु सिद्धि के अर्थ में है और 'अवो' प्रत्यय है। उस पद का 'नमस्सन्तु' पद के साथ कर्ता के रूप में संबंध है। 'पत्थयन्ता' का अर्थ है याचना करने वाले। जो विविध हित और सुख की प्रार्थना करते हैं, याचना करते हैं, वे 'पत्थयन्ता' (प्रार्थना करने वाले) साधु हैं। 'पत्थ' धातु याचना के अर्थ में है और 'अन्तो' प्रत्यय है। 'य' कार का आगम हुआ है। वह 'साधवो' पद का विशेषण है। 'इट्ठं' का अर्थ है चाहा गया (इष्ट)। जो चाहने योग्य है, कामना करने योग्य है, वह 'इट्ठं' है। 'इसु' धातु इच्छा और कान्ति के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। उसे 'रट्ठ' आदेश और धातु के अन्त्य वर्ण का लोप होता है। 'अत्थं' का अर्थ है दृष्टधार्मिक (इस लोक का) और साम्परायिक (परलोक का) आदि अर्थ। जिसकी याचना की जाती है, वह 'अत्थ' है, जो विपाक और प्रशंसा का फल है। 'अत्थ' धातु याचना के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। अथवा, जो फल के रूप में होता है, वह 'अत्थ' है। 'अस' धातु होने के अर्थ में है और 'थ' प्रत्यय है। वे दोनों पद 'वहन्तं' पद में कर्म हैं। 'वहन्तं' का अर्थ है धारण करने वाला। जो वहन करता है, ले जाता है, वह 'वहन्तो' बुद्ध हैं। 'वह' धातु वहन करने या प्राप्त करने के अर्थ में है और 'अन्तो' प्रत्यय है। बुद्ध प्राणियों के लौकिक और लोकोत्तर हित और सुख को धर्मदेशना के माध्यम से धारण करते हैं, यही अर्थ है। Suranaramahitanti devehi ca manussehi ca catupaccayādīhi pūjitaṃ. Idaṃ panettha nibbacanaṃ. Issariyakīḷādīhi suranti dibbantīti surā, devā. Suradhātu dittiyaṃ. Atha vā suranti īsanti devissariyaṃ pāpuṇanti virocanti cāti surā, devā. Sundarā rā vācā etesanti vā surā, devā. Khandhasantānaṃ naranti nentīti narā, manussā. Naradhātu nayane a. Surā ca narā ca suranarā. Tehi mahitabbā pūjitabbāti suranaramahito, buddho. Mahadhātu pūjāyaṃ ta. Taṃ suranaramahitaṃ. Nibbhayanti abhayaṃ. Bhiyate bhayaṃ. Natthi bhayaṃ etassāti nibbhayo, buddho. Taṃ nibbhayaṃ. Tathāgatassa aṭṭhasu parisāsu kenaci kāraṇena bhayaṃ hadayacalanaṃ kampanaṃ natthīti attho. 'सुरनरमहितं' का अर्थ है देवों और मनुष्यों द्वारा चार प्रत्ययों (चीवर, पिण्डपात आदि) से पूजित। यहाँ इसका निर्वचन (व्युत्पत्ति) है: जो ऐश्वर्य और क्रीड़ा आदि से दीप्त होते हैं, वे 'सुरा' (देव) हैं। 'सुर' धातु दीप्ति के अर्थ में है। अथवा, जो ऐश्वर्य को प्राप्त करते हैं और प्रकाशित होते हैं, वे 'सुरा' (देव) हैं। अथवा, जिनकी वाणी सुन्दर है, वे 'सुरा' (देव) हैं। जो स्कन्ध-सन्तान को ले जाते हैं, वे 'नरा' (मनुष्य) हैं। 'नर' धातु ले जाने (नयन) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। सुर और नर मिलकर 'सुरनर' होते हैं। उनके द्वारा जो पूजनीय हैं, वे 'सुरनरमहित' बुद्ध हैं। 'मह' धातु पूजा के अर्थ में है और 'त' प्रत्यय है। उन सुरनरमहित को। 'निब्भयं' का अर्थ है अभय। जिससे डरा जाए वह 'भय' है। जिसमें भय नहीं है, वह 'निब्भयो' बुद्ध हैं। उन निर्भय को। तथागत को आठ प्रकार की परिषदों में किसी भी कारण से भय, हृदय का कांपना या कम्पन नहीं होता, यही अर्थ है। Dakkhiṇeyyanti paralokaṃ saddahitvā dātabbauttamadānārahaṃ. Dātabbāti dakkhiṇā, deyyadhammavatthu. Dādhātu dānekkhiṇapaccayo. Atha vā dakkhanti vaḍḍhanti etāya sattā yathādhippetāhi sampattīhīti dakkhiṇā, paralokaṃ saddahitvā dātabbadānaṃ. Dakkhadhātu vaḍḍhaneyu, taṃ arahatīti dakkhiṇeyyo, buddho. Arahatitaddhite ṇeyyo. Atha vā dakkhiṇāya hitaṃ anurūpaṃ mahapphalakaraṇatāya visodhetīti dakkhiṇeyyo, buddho. Visodhetitaddhitāyaṃ. Buddhoyeva hi dakkhiṇāya mahapphalakaraṇavasena ca, visodhanavasena ca, devasakkabrahmehi ca, kosalarājādīhi ca, anāthapiṇḍikaseṭṭhādīhi ca paralokaṃ saddahitvā dātabbaṃ uttamadānaṃ visesena arahati, tasmā dakkhiṇeyyanti thometi. 'दक्खिणेय्यं' का अर्थ है परलोक में श्रद्धा रखकर दिए जाने वाले उत्तम दान के योग्य। जो देने योग्य है, वह 'दक्खिणा' (दक्षिणा) है, जो देय धर्म वस्तु है। 'दा' धातु दान के अर्थ में है और 'क्खिण' प्रत्यय है। अथवा, जिससे प्राणी अभीष्ट सम्पत्तियों के साथ बढ़ते हैं, वह 'दक्खिणा' है, जो परलोक में श्रद्धा रखकर दिया जाने वाला दान है। 'दक्ख' धातु बढ़ने के अर्थ में है, और जो उसके योग्य है, वह 'दक्खिणेय्यो' बुद्ध हैं। 'अरहति' (योग्य होना) अर्थ में तद्धित 'णेय्य' प्रत्यय है। अथवा, जो दक्षिणा के लिए हितकारी और अनुरूप होने के कारण उसे महाफलदायी बनाकर शुद्ध करते हैं, वे 'दक्खिणेय्यो' बुद्ध हैं। यह 'विशोधयति' (शुद्ध करना) अर्थ में तद्धित है। बुद्ध ही दक्षिणा को महाफलदायी बनाने और उसे शुद्ध करने के कारण, देवों, शक्र, ब्रह्मा, कोसल राज आदि और अनाथपिण्डिक श्रेष्ठि आदि द्वारा परलोक में श्रद्धा रखकर दिए जाने वाले उत्तम दान के विशेष रूप से योग्य हैं, इसलिए उन्हें 'दक्खिणेय्य' कहकर स्तुति की जाती है। Lokānanti [Pg.200] sattalokānaṃ. Tassa pana attho heṭṭhā vuttoyeva. Nandivaḍḍhanti pītiyā vaḍḍhāpentaṃ. Nandiyate nandi. Bhāvasādhanoyaṃ. Nandadhātu samiddhiyaṃ nandane vā i. Pītiyā adhivacanametaṃ. Sā vaḍḍheti buddhetīti nandivaḍḍho, buddho. Nandisaddūpapadavaḍḍhadhātu vaḍḍhane a. Buddho hi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanalakkhaṇasampannena ca sabbaññutañāṇādiguṇasampannena dhammadesanāya ca loke sabbasattānaṃ pītiṃ vaḍḍhetīti attho. Sabbasattānañhi buddhadassane dhammasavane ca titto natthi, tasmā lokānaṃ nandivaḍḍhanti thometi. Vuttañhetaṃ apadānaṭṭhakathāyaṃ ‘‘pakatiyāeva hi buddhadassane puṇṇacandasamuddarājadassane atitto lokoti. Kathaṃ pana sabbasattānaṃ buddhadassane atitto hotī’’ti. Buddhassa pana bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇādīhi sīlādiasādhāraṇaguṇehi ca adhika sampanno hutvā sabbadevamanussehi ativirocamānattā. Vuttañhetaṃ bhagavatā tāvatiṃse – 'लोकानं' का अर्थ है सत्त्व-लोकों का। इसका अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। 'नन्दिवड्ढं' का अर्थ है प्रीति को बढ़ाने वाला। जिससे आनन्द मिलता है, वह 'नन्दि' है। यह भाव-साधन है। 'नन्द' धातु समृद्धि या आनन्द के अर्थ में है और 'इ' प्रत्यय है। यह प्रीति का पर्यायवाची है। जो उसे बढ़ाता है, वह 'नन्दिवड्ढो' बुद्ध हैं। 'नन्दि' शब्द उपपद रहते 'वड्ढ' धातु बढ़ने के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। बुद्ध बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यंजनों से सम्पन्न होने के कारण तथा सर्वज्ञता-ज्ञान आदि गुणों से सम्पन्न धर्मदेशना के द्वारा लोक में सभी प्राणियों की प्रीति बढ़ाते हैं, यही अर्थ है। सभी प्राणियों की बुद्ध के दर्शन और धर्म-श्रवण में तृप्ति नहीं होती, इसलिए उन्हें 'लोकानं नन्दिवड्ढं' कहकर स्तुति की जाती है। अपदान-अट्ठकथा में कहा गया है— 'स्वभावतः ही बुद्ध के दर्शन में, पूर्ण चन्द्रमा और समुद्र के दर्शन की तरह लोक अतृप्त रहता है। सभी प्राणी बुद्ध के दर्शन में अतृप्त कैसे होते हैं?' क्योंकि बुद्ध बत्तीस महापुरुष लक्षणों आदि और शील आदि असाधारण गुणों से अत्यधिक सम्पन्न होकर सभी देवों और मनुष्यों के बीच अत्यधिक प्रकाशित होते हैं। भगवान ने तावतिंस (स्वर्ग) में यह कहा है— ‘‘Na koci devo vaṇṇena, sambuddhaṃ atirocati; Sabbe deve adhiggayha, sambuddhova virocatī’’ti. "कोई भी देव वर्ण (आभा) में सम्बुद्ध से बढ़कर नहीं है; सभी देवों को पीछे छोड़कर सम्बुद्ध ही प्रकाशित होते हैं।" Dasabalanti aññehi paccekabuddhāriyasāvakehi asādhāraṇena dasakāyabalena ca dasañāṇabalena sampannaṃ. Tañhi kehici viruddhehi kāraṇehi balanti na kampentīti balanti vuccati. Atha vā balanti jīvitaṃ kappenti etenāti balaṃ, kāyabalaṃ. Baladhātu pāṇe a. Balanti bhāraṃ vahituṃ sakkuṇantīti vā balaṃ, balanti jānanti sabbadhammanti balaṃ, ñāṇa balaṃ. Dasabalañca dasabalañca dasabalāni ekasesanayena. Tāni yassa soti dasabalo, buddho. Idha pana sāmaññavasena vuttopi visesaṭṭhāniyattā bhagavato dasakāyabalāni ca, dasañāṇabalāni ca adhippetāni. Tesaṃ pana sarū patthaṃ nayanasubhagakāyaṅgantyādi gāthāvaṇṇanāyaṃ vuttameva. 'दसबलं' का अर्थ है जो अन्य प्रत्येकबुद्धों और आर्य श्रावकों के लिए असाधारण दस काय-बल और दस ज्ञान-बल से सम्पन्न हैं। उसे किन्हीं भी विरुद्ध कारणों से विचलित नहीं किया जा सकता, इसलिए उसे 'बल' कहा जाता है। अथवा, जिससे जीवन निर्वाह करते हैं, वह 'बल' है, अर्थात् काय-बल। 'बल' धातु प्राण (जीवन) के अर्थ में है और 'अ' प्रत्यय है। अथवा, जो भार वहन करने में समर्थ है, वह 'बल' है। जो सभी धर्मों को जानते हैं, वह 'बल' है, अर्थात् ज्ञान-बल। दस बल और दस बल मिलकर 'दसबल' (एकशेष न्याय से) होते हैं। जिसके पास वे हैं, वह 'दसबलो' बुद्ध हैं। यहाँ सामान्य रूप से कहे जाने पर भी, विशेष स्थान होने के कारण भगवान के दस काय-बल और दस ज्ञान-बल अभिप्रेत हैं। उनका स्वरूप 'नयनसुभगकायाङ्ग' आदि गाथा की व्याख्या में बताया ही गया है। Asamanti [Pg.201] sīlādiguṇehi kenaci asadisaṃ. Natthi samo sadiso puggalo etassāti asamo, buddho. Taṃ asamaṃ. Tanti tādisaṃ guṇasampannaṃ buddhaṃ. Niccanti satataṃ samitaṃ sabbakālaṃ nirantaranti attho. Namassantūti abhivandantūti. 'असम' का अर्थ है शील आदि गुणों में किसी के भी समान न होना। जिसके समान या सदृश कोई पुद्गल (व्यक्ति) नहीं है, वह 'असम' बुद्ध हैं। उस असम को। 'तं' का अर्थ है उस प्रकार के गुण-सम्पन्न बुद्ध को। 'निच्चं' का अर्थ है सतत, सदा, सर्वकाल, निरन्तर। 'नमस्सन्तू' का अर्थ है अभिवन्दना करें। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Loke tiloke manussaloke vā, buddhobuddhotighoso buddho buddhoiti kittisaddo thutisaddo vā, atidulabhataro ativiya dullabhatamo, buddhabhāvo buddhassa bhāvo, kā kathā kiṃvattabbo eva, tasmā buddhobuddhoti ghosassa atidullabhatarattā, vibhāvī medhāvī vividhahitasukhaṃ nānappakāraṃ lokiyalokuttarasaṅkhātaṃ hitasukhaṃ patthayantā yācantā, sādhavo sappurisā iṭṭhaṃ kāmayamānaṃ, atthaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikādiatthaṃ, vahantaṃ dhārakaṃ, suranaramahitaṃ devamanussehi pūjitaṃ, nibbhayaṃ abhayaṃ asantāsaṃ vā, dakkhiṇeyyaṃ paralokaṃ saddahitvā dātabbauttamadānārahaṃ, lokānaṃ sattalokānaṃ nandivaḍḍhaṃ pītiyā vaḍḍhāpanentaṃ. Dasabalaṃ asādhāraṇena dasakāyañāṇabalena sampannaṃ, asamaṃ sīlādiguṇehi kenaci asadisaṃ taṃ tādisaṃ guṇasampannaṃ buddhaṃ niccaṃ satataṃ samitaṃ sabbakālaṃ nirantaraṃ, namassantu abhivandantūti. यहाँ संक्षेप में व्याख्या यह है। लोक में, तीनों लोकों में या मनुष्य लोक में, 'बुद्ध-बुद्ध' यह घोष, बुद्ध-बुद्ध यह कीर्ति-शब्द या स्तुति-शब्द अत्यंत दुर्लभ है; बुद्धत्व का भाव (बुद्ध होना) तो कहना ही क्या, वह तो और भी दुर्लभ है। इसलिए 'बुद्ध-बुद्ध' इस घोष के अत्यंत दुर्लभ होने के कारण, विविध प्रकार के लौकिक और लोकोत्तर हित-सुख की इच्छा करने वाले और याचना करने वाले बुद्धिमान और मेधावी साधु पुरुष, इष्ट अर्थ (हित) की कामना करते हुए, ऐहिक और पारलौकिक अर्थ (कल्याण) को धारण करने वाले, देवों और मनुष्यों द्वारा पूजित, निर्भय या संत्रास-रहित, दक्षिणेय (दान के योग्य) - परलोक में श्रद्धा रखकर दिए जाने वाले उत्तम दान के पात्र, प्राणियों के लोकों की प्रीति को बढ़ाने वाले, दस बलों (असाधारण दस शारीरिक और ज्ञान बल) से सम्पन्न, शील आदि गुणों में किसी के भी समान न होने वाले (असम), उस प्रकार के गुण-सम्पन्न बुद्ध को नित्य, सतत, सर्वकाल और निरन्तर अभिवन्दना करें। Chabbīsatimavandanagāthāvaṇṇanā samattā. छब्बीसवीं वन्दना गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 27. २७. Puññenetena sohaṃ nipuṇamati sato samparāye ca titto,Dakkho diṭṭhujjupañño avikalavīriyo bhogavā saṃvibhāgī; Tikkho [Pg.202] sūro dhitatto saparahitadharo dīghajīvī arogo,Dhañño vaṇṇo yasassī atibalavadharo kittimā khantupeto. इस पुण्य के द्वारा वह मैं (परलोक में) निपुण बुद्धि वाला, स्मृतिमान और संतुष्ट होऊँ; दक्ष, ऋजु-प्रज्ञा (सम्यक दृष्टि) वाला, अखण्ड वीर्य वाला, भोगवान और दानशील होऊँ; तीक्ष्ण, शूरवीर, दृढ़निश्चयी, स्व-पर हितकारी, दीर्घजीवी, नीरोग, धन्य, वर्णवान, यशस्वी, अत्यंत बलशाली, कीर्तिमान और क्षमावान होऊँ। 28. २८. Saddho dātaṅgupeto paramasiridharo diṭṭhadhamme viratto,Lajjī kalyāṇamitto abhiratakusalo pañcasīlādirakkho; Appiccho appakodho ativujuhadayo iddhimā appameyyo,Pāsaṃso pemavāco sujanaguṇavidū māmako so bhaveyyaṃ. मैं श्रद्धालु, दान के अंगों से युक्त, परम शोभा (श्री) को धारण करने वाला, दृष्टधर्म (वर्तमान जीवन) में विरक्त, लज्जावान, कल्याणमित्रों वाला, कुशल कर्मों में अभिरत, पंचशील आदि का रक्षक होऊँ; अल्पेच्छ, अल्पक्रोध वाला, अत्यंत सरल हृदय वाला, ऋद्धिमान, अप्रमेय, प्रशंसनीय, प्रियभाषी, सज्जनों के गुणों को जानने वाला और (बुद्ध का) अपना होऊँ। 27. Evaṃ buddho buddhoti ghosotyādigāthāya buddhavandane uyyojanaṃ katvā idāni sugatantyādīhi gāthāhi buddhaṃ vanditvā paṇidhiṃ karonto āha puññenetena sohantyādi gāthādvayaṃ. Ayaṃ pana gāthādvayampi saddharāgāthāti daṭṭhabbā. Tattha paṭhamagāthāyaṃ soahaṃ etena puññena samparāye nipuṇamati ca sato ca…pe… khantupeto ca bhaveyyanti sambandho. Sohanti so ahaṃ. Buddhassa namakkāro soahanti attho. Etena puññenāti iminā buddhavandanapuññakammena attano kārakaṃ pavati sodhetīti puññaṃ. Pudhātu sodhane ṇya. Puññanti ca idha pana buddhapaṇāmakriyābhinipphādikā kusalacetanā adhippetā. Sā ca vandaneyyavandakānaṃ khettajjhāsayasampadāhi diṭṭhadhamma vedanīyabhūtā yathāladdhasampattinimittakassa kammassa anubalappadānavasena tannibbattitavipākasantatiyā antarāyakarāni upapīḷakaupacchedakakammāni paṭibāhitvā tannidānānaṃ yathādhippetasiddhivibandhakānaṃ rogādiantarāyānamappavattiṃsādheti cāti attho ca veditabbo. Samparāye cāti ettha [Pg.203] casaddo aṭṭhānayogo. So ca nipuṇamatityādīsu padesu yojetabbo. Samparāyeti paraloke. So hi samparāyitabbā upagamitabbā ettha sattehīti ca, kammakilesavasena sattehi samparāyitabbā pāpuṇitabbāti vā etthāti ca samparāyoti vuccati. Saṃparipubba ayadhātu hi gatiyaṃ ṇa. Atha vā kammavasena abhimukho sampareti gacchati pavattatīti samparāyoti vuccati. Saṃpubbaparadhātu gatiyaṃ ṇya. Iti kho ānanda kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentītiādīsu viya hi curādi gaṇavasena parasaddaṃ gatiyamicchanti saddavidū. Tasmiṃ samparāye. २७. इस प्रकार 'बुद्धो बुद्धो' घोष आदि गाथा द्वारा बुद्ध वन्दना में प्रेरणा देकर, अब 'सुगतं' आदि गाथाओं से बुद्ध की वन्दना करते हुए और संकल्प (प्रणिधि) करते हुए 'पुञ्ञेनेतेन सोहं' आदि दो गाथाएँ कही हैं। इन दोनों गाथाओं को 'स्रग्धरा' छन्द की गाथा समझना चाहिए। वहाँ पहली गाथा में 'वह मैं इस पुण्य से परलोक में निपुण बुद्धि वाला और स्मृतिमान... (पेय्याल)... और क्षमावान होऊँ' - ऐसा सम्बन्ध है। 'सोहं' का अर्थ है 'वह मैं'। बुद्ध को नमस्कार करने वाला 'वह मैं' - यह अर्थ है। 'एतेन पुञ्ञेन' का अर्थ है इस बुद्ध वन्दना रूपी पुण्य कर्म से; जो अपने कर्ता को पवित्र करता है, वह 'पुण्य' है। 'पु' धातु शुद्ध करने के अर्थ में 'ण्य' प्रत्यय के साथ है। यहाँ 'पुण्य' से बुद्ध को प्रणाम करने की क्रिया से निष्पन्न कुशल चेतना अभिप्रेत है। वह वन्दनीय और वन्दक की क्षेत्र और आशय की सम्पदा के कारण इसी जन्म में फल देने वाली (दृष्टधर्मवेदनीय) होकर, प्राप्त सम्पत्ति के निमित्त भूत कर्म को बल प्रदान करने के द्वारा, उससे उत्पन्न विपाक की संतति में बाधा डालने वाले उपपीड़क और उपच्छेदक कर्मों को रोककर, उन कर्मों के कारण होने वाले और अभीष्ट सिद्धि में बाधक रोग आदि अन्तरायों की निवृत्ति करती है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। 'सम्परये च' यहाँ 'च' शब्द का प्रयोग भिन्न स्थान पर हुआ है। उसे 'निपुणमति' आदि पदों के साथ जोड़ना चाहिए। 'सम्परये' का अर्थ है परलोक में। क्योंकि यहाँ प्राणियों द्वारा गमन किया जाता है, इसलिए इसे 'सम्परय' कहा जाता है; अथवा कर्म और क्लेश के वश प्राणियों द्वारा जहाँ पहुँचा जाता है, वह 'सम्परय' है। 'सम्' और 'परि' उपसर्ग पूर्वक 'अय्' धातु गति के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। अथवा कर्म के वश जो सम्मुख जाता है या प्रवृत्त होता है, वह 'सम्परय' कहलाता है। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'पर' धातु गति के अर्थ में 'ण्य' प्रत्यय के साथ है। जैसे 'हे आनन्द! कुशल शील क्रमशः निर्वाण तक पहुँचाते हैं' आदि में व्याकरण के ज्ञाता चुरादि गण के अनुसार 'पर' शब्द को गति के अर्थ में मानते हैं। उस परलोक में। Nipuṇamatīti saṇhasukhumapaññavā ca. Saṇhasukhumaṃ atthantaraṃ paṭivijjhanasamatthāya paññāya sampanno ca vā. Ettha ca nipuṇasaddo saṇhasukhumavācako anipphannapāṭipadiko. Hitāhitaṃ manati jānātīti mati, paññā. Manadhātu ñāṇeti. Nipuṇā saṇhā mati paññā yassa meti nipuṇamati. Satoti satimā ca. Saratīti sati, saradhātu cintāyanti. Sā assa me atthīti sato. Tittoti tappano ca. Yathāladdhavatthunā santuṭṭho cāti attho. Tisanaṃ tappanaṃ titto. Tisadhātu tappane tapaccayo. Sakārassa toādeso. Yathālābha santoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasanto so cāti tividhena santosena santuṭṭhoti vuttaṃ hoti. 'निपुणमति' का अर्थ है सूक्ष्म और गम्भीर प्रज्ञा वाला। अथवा सूक्ष्म और गम्भीर अर्थों को समझने में समर्थ प्रज्ञा से सम्पन्न। यहाँ 'निपुण' शब्द सूक्ष्मता का वाचक है। जो हित और अहित को जानता है, वह 'मति' यानी प्रज्ञा है। 'मन्' धातु ज्ञान के अर्थ में है। जिसकी मति सूक्ष्म है, वह 'निपुणमति' है। 'सतो' का अर्थ है स्मृतिमान। जो स्मरण करता है वह 'सति' है, 'सर्' धातु चिन्तन के अर्थ में है। वह (स्मृति) जिसकी है, वह 'सतो' है। 'तित्तो' का अर्थ है तृप्त। जो प्राप्त वस्तु से संतुष्ट है, यह अर्थ है। 'तिसनं' का अर्थ तृप्ति है। 'तिस्' धातु तृप्ति के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। 'स' का 'त' में आदेश हुआ है। यथालाभ संतोष, यथाबल संतोष और यथासारूप्य संतोष - इन तीन प्रकार के संतोषों से जो संतुष्ट है, उसे 'तित्तो' कहा गया है। Dakkhoti taṃ taṃ kicce cheko ca kusalo ca vā. So hi kusalakamme aññasmiñca kiccākicce adandhatāya sīghaṃ gacchatīti dakkho. Dakkhadhātu sīghatthe a. Diṭṭhujjupaññoti diṭṭhiujupaññoti padacchedo. Uju diṭṭhipaññāya samannāgatoti attho. Kesuci potthakesu diṭṭhijju paññoti pāṭho. Diṭṭhiujupaññoti padacchedo, soye vattho[Pg.204]. Ujūti akuṭilabhāvena bhavatīti uju, ajjavo. Ujudhātu ajjave kvi. Atha vā arati akuṭilabhāvena pavattatīti uju, avaṅko. Aradhātu gatiyaṃ jupaccayo. Arissa uādeso. Sammā passatīti diṭṭhi, mati. Disadhātu passane tapaccayo. Tassa raṭṭhādeso. Dhātvantalopo ca ī ca. Uju ajjavā diṭṭhi mati diṭṭhuju visesanaparanipātavasena. Pakārena jānāti aniccādivasena avabujjhatīti paññā. Papubbañādhātu avabodhane a. Ujudiṭṭhi ca ujupaññā ca yassa meti diṭṭhujjupañño, puggalo. Avikalavīriyoti anūnavīriyo ca paripuṇṇavīriyo cāti attho. Vihīnaṃ karotīti vikalo. Vipubbakaradhātu karaṇe a. Rassalo. Vīrānaṃ kammaṃ vīriyaṃ. Avikalaṃ anūnaṃ vīriyaṃ assameti avikalavīriyo. Na sakkā kusīteneva navalokuttaradhammā laddhuṃ, āraddhavīriyeneva sakkā. Tasmā avikalavīriyoti patthetīti vuttaṃ hoti. 'दक्खो' (दक्ष) का अर्थ है उस-उस कार्य में चतुर और कुशल। वह कुशल कर्मों में और अन्य कार्यों-अकार्यों में आलस्य रहित होकर शीघ्रता से प्रवृत्त होता है, इसलिए 'दक्खो' कहलाता है। 'दक्ख' धातु शीघ्रता के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। 'दिट्ठुज्जुपञ्ञो' का पदच्छेद 'दिट्ठि-उजु-पञ्ञो' है। इसका अर्थ है—ऋजु (सीधी) दृष्टि और प्रज्ञा से युक्त। कुछ पुस्तकों में 'दिट्ठिज्जु पञ्ञो' पाठ है। पदच्छेद 'दिट्ठि-उजु-पञ्ञो' ही है, अर्थ वही है। 'उजु' का अर्थ है—कुटिलता रहित भाव से होना, अर्थात् आर्जव (सरलता)। 'उजु' धातु आर्जव के अर्थ में 'क्वि' प्रत्यय के साथ है। अथवा, जो कुटिलता रहित भाव से प्रवृत्त होता है, वह 'उजु' (अवकं) है। 'अर' धातु गति के अर्थ में 'जु' प्रत्यय के साथ है। 'अर' को 'उ' आदेश होता है। 'सम्मा पस्सति' (सम्यक् देखता है) इति 'दिट्ठि' (दृष्टि), अर्थात् मति। 'दिस' धातु देखने के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। उसे 'रट्ठ' आदेश और धातु के अन्त्य का लोप तथा 'ई' होता है। 'उजु' (आर्जव) और 'दिट्ठि' (मति) मिलकर 'दिट्ठुजु' विशेषण के परनिपात के वश से होता है। प्रकारान्तर से जानना, अनित्यता आदि के रूप में समझना 'पञ्ञा' (प्रज्ञा) है। 'प्र' पूर्वक 'ज्ञा' धातु अवबोधन के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। जिसकी ऋजु दृष्टि और ऋजु प्रज्ञा हो, वह 'दिट्ठुज्जुपञ्ञो' व्यक्ति है। 'अविक्लवीरियो' का अर्थ है—अक्षीण वीर्य और परिपूर्ण वीर्य वाला। जो हीन करता है वह 'विकलो' है। 'वि' पूर्वक 'कृ' धातु करने के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। 'र' को 'ल' होता है। वीरों का कर्म 'वीर्य' है। जिसका वीर्य अविकल (अक्षीण) हो, वह 'अविक्लवीरियो' है। आलसी व्यक्ति द्वारा नौ लोकोत्तर धर्मों को प्राप्त करना संभव नहीं है, केवल आरब्ध-वीर्य (उद्यमी) द्वारा ही संभव है। इसलिए 'अविक्लवीरियो' की प्रार्थना की गई है। Bhogavāti bhuñjitabbasampattisukhena sampanno ca. Bhuñjitabboti bhogo, sampatti. Bhujadhātu pālanabyavaharaṇesu ṇa. Bhogo assa me atthīti bhogavā. Saṃvibhāgīti saṃvibhajanasīlo ca saṃvibhajanasampanno ca vā, saṃvibhajati sīlenāti saṃvibhāgī. Saṃvibhajanasīloti vā saṃvibhāgī, saṃvibhajituṃ sīlamassāti vā saṃvibhāgī. Saṃvibhāge sīlamassāti saṃvibhāgī. Ayaṃ tassīlattho. Saṃvibhajati dhammenāti saṃvibhajanadhammoti vā. Saṃvibhajituṃ dhammo assāti vā, saṃvibhajane dhammo assāti vā saṃvibhāgī. Ayaṃ taddhammattho. Saṃvibhajanaṃ sādhukāro assa atthi. Sādhukārinā saṃvibhajatīti vā, saṃvibhajituṃ sādhukārīti vā, saṃvibhajane sādhukārīti vā saṃvibhāgī. Ayaṃ tassā dhukārattho. Saṃvipubba bhajadhātu vibhāge ṇa. Jassa go. Atha vā saṃvibhajanaṃ saṃvibhāgo. So me assa atthīti saṃvibhāgī[Pg.205]. Assathyatthe ī. Paresaṃ yācakānaṃ annādidānavatthuṃ niccaṃ pariccajanakārīti vuttaṃ hoti. 'भोगवा' का अर्थ है—भोगने योग्य संपत्ति के सुख से संपन्न। जो भोगने योग्य है वह 'भोग' (संपत्ति) है। 'भुज' धातु पालन और व्यवहार के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। जिसके पास भोग हो, वह 'भोगवा' है। 'संविभागी' का अर्थ है—संविभाजन (बाँटने) के स्वभाव वाला अथवा संविभाजन से संपन्न। जो स्वभाव से बाँटता है, वह 'संविभागी' है। अथवा जिसका स्वभाव बाँटना है, वह 'संविभागी' है। अथवा बाँटने में जिसका स्वभाव हो, वह 'संविभागी' है। यह उसका 'तच्छील' (स्वभाव) अर्थ है। अथवा जो धर्म के अनुसार बाँटता है, वह 'संविभाजनधम्मो' है। अथवा जिसका धर्म बाँटना है, वह 'संविभागी' है। अथवा बाँटने में जिसका धर्म हो, वह 'संविभागी' है। यह उसका 'तद्धर्म' अर्थ है। संविभाजन का साधुकार (अच्छी तरह करना) जिसमें हो, अथवा जो अच्छी तरह बाँटता है, वह 'संविभागी' है। अथवा बाँटने में जो साधुकारी (कुशल) है, वह 'संविभागी' है। यह उसका 'साधुकार' अर्थ है। 'सम्' पूर्वक 'भज' धातु विभाग के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। 'ज' को 'ग' होता है। अथवा संविभाजन ही 'संविभाग' है। वह जिसके पास हो, वह 'संविभागी' है। 'अस्त्यर्थ' में 'ई' प्रत्यय है। इसका अर्थ है—दूसरे याचकों को अन्न आदि दान की वस्तुओं का निरंतर त्याग करने वाला। Tikkhoti tikkhappaññavā ca nisānapaññavā vā. Tijanaṃ nisanaṃ tikkhā, paññā. Tijadhātu nisāne kha. Jassa ko. Tikkhā paññā me assa atthīti tikkho. Assathyatthe ṇo. Tikkha paññāya sampanno cāti attho. Paññāya ca sabba kusalānaṃ dhammānaṃ seṭṭhattā mūlakāraṇattā ca tikkhoti patthanaṃ karoti. Vuttañhi milindapañhe – 'तिक्खो' (तीक्ष्ण) का अर्थ है—तीक्ष्ण प्रज्ञा वाला अथवा तीक्ष्ण बुद्धि वाला। तेज करना या तीक्ष्ण करना ही 'तिक्खा' (प्रज्ञा) है। 'तिज' धातु तीक्ष्ण करने के अर्थ में 'ख' प्रत्यय के साथ है, 'ज' को 'क' होता है। जिसकी प्रज्ञा तीक्ष्ण हो, वह 'तिक्खो' है। 'अस्त्यर्थ' में 'ण' प्रत्यय है। इसका अर्थ है—तीक्ष्ण प्रज्ञा से संपन्न। प्रज्ञा के सभी कुशल धर्मों में श्रेष्ठ होने और मूल कारण होने के कारण 'तिक्खो' (तीक्ष्ण होने) की प्रार्थना करता है। जैसा कि मिलिंदपञ्ह में कहा गया है— ‘‘Paññā pasaṭṭhā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā; Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ pappoti paṇḍito’’ti. "संसार में प्रज्ञा प्रशंसित है, जो सद्धर्म की स्थिति के लिए है; प्रज्ञा से संशय को नष्ट कर, पंडित शांति को प्राप्त करता है।" Sūroti catūsu parisāsu aṭṭhasu parisāsu ca vīro ca. Sattivanto nibbhayoti attho. Sūrayate virayate sūro. Bhāvasādhanoyaṃ. Sūradhātu vikkantiyaṃ vīre vā a. Atha vā abhiruachambhianutrāsabhāvena sūrati gacchati pavattatīti sūro. Sūradhātu gatiyaṃ a. Sīho viya parisamajjhe sūravīrasampanno cāti attho. Sāsani kehi pana saddhammavidūhi sūrasaddassa nibbacanaṃ na dassitaṃ. Kevalaṃ pana sūroti visiṭṭhasūroti atthavivaraṇamattameva dassitaṃ. Dhitattoti ettha dhita attoti padacchedo. Dhitoti samādhi. Attanti cittaṃ. Ekaggacittasampanno cāti attho. Dhāti tiṭṭhati ekārammaṇehi dhito, ekārammaṇe sampayuttadhamme dhāretīti vā dhito, samādhi. Dhādhātu dhāraṇe ta. Ārammaṇaṃ arati jānātīti attaṃ, cittaṃ. Aradhātu gatiyaṃ ta. Rassa to. Dhito samādhi attaṃ cittaṃ assa meti dhitatto. 'सूरो' (शूर) का अर्थ है—चारों परिषदों और आठों परिषदों में वीर। इसका अर्थ है—शक्तिशाली और निर्भय। जो शौर्य दिखाता है, वह 'सूरो' है। यह भाव-साधन है। 'सूर' धातु पराक्रम या वीरता के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। अथवा जो बिना डरे, बिना काँपे और बिना त्रस्त हुए चलता या प्रवृत्त होता है, वह 'सूरो' है। 'सूर' धातु गति के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ है। इसका अर्थ है—सिंह के समान परिषदों के मध्य शूरवीरता से संपन्न। शासन के सद्धर्म-वेत्ताओं ने 'सूर' शब्द का निर्वचन नहीं दिखाया है, केवल 'सूरो' का अर्थ 'विशिष्ट शूर' के रूप में विवरण मात्र दिया है। 'धितत्तो' यहाँ 'धित-अत्तो' ऐसा पदच्छेद है। 'धित' का अर्थ समाधि है। 'अत्त' का अर्थ चित्त है। इसका अर्थ है—एकाग्र चित्त से संपन्न। जो एक आलम्बन पर स्थित रहता है वह 'धित' है, अथवा जो एक आलम्बन में सम्प्रयुक्त धर्मों को धारण करता है वह 'धित' (समाधि) है। 'धा' धातु धारण करने के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। जो आलम्बन को जानता है वह 'अत्त' (चित्त) है। 'अर' धातु गति के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। 'र' को 'त' होता है। जिसकी समाधि (धित) और चित्त (अत्त) स्थिर हो, वह 'धितत्तो' है। Saparahitacaroti attahitaparahitacaro, attano ca parassa ca atthaṃ paṭipannako cāti attho. Attano ca parassa ca hitaṃ atthaṃ payojanaṃ carati paṭipajjatīti saparahitacaro[Pg.206]. Saparahitasaddūpapada caradhātu caraṇe a. Dīghajīvīti dīghāyuko ca. Dīghena jīvitindriyena sampanno vā. Dīgho jīvo jīvitaṃ assa meti dīghajīvi. Āyukappampi dīghajīvitasampanno cāti attho. Arogoti rogaviraho ca ārogyaṃ vā. Rujjati bhañjati aṅgapaccaṅgānīti rogo, byādhi. Rujadhātu bhaṅge ṇa. Atha vā rujjati hiṃsatīti rogo. Rujadhātu hiṃsāyaṃ ṇa. Natthi rogo tassa meti arogo, channavutirogānaṃ abhāvo bhaveyyanti attho. Dhaññoti sirīpuññapaññālakkhaṇasampanno ca. Dhaññasaddo hi sirīpuññapaññālakkhaṇavācakoti daṭṭhabbo. Vuttañhi vessantarajātake ‘‘dhaññaṃ maṅgala sammata’’nti ca. Temiyajātake ‘‘dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyī’’ti ca. Idaṃ pana nibbacanaṃ. Dhananaṃ sampajjanaṃ dhaññaṃ, sirīpaññāpuññalakkhaṇānaṃ sampannanti attho. Dhanadhātu sampanne. Dhātūnaṃ anekatthattā ṇyapaccayo. Ṇakārānubandhe lope kate yapaccayena saddhiṃ nakārassa ñakāraṃ katvā dhaññanti rūpasiddhi veditabbā. Atha vā dhanaṃ sirīpaññā puññalakkhaṇasampadaṃ assa me atthīti dhañño. Assathyatthe ṇyo. 'सपरहितचरो' का अर्थ है आत्महित और परहित के लिए आचरण करने वाला, अर्थात् स्वयं और दूसरों के कल्याण में लगा हुआ। जो स्वयं और दूसरों के हित, अर्थ और प्रयोजन के लिए आचरण करता है या प्रतिपन्न होता है, वह 'सपरहितचरो' है। 'सपरहित' शब्द उपपद रहते 'चर' धातु से 'अ' प्रत्यय होने पर यह सिद्ध होता है। 'दीर्घजीवी' का अर्थ है दीर्घायु वाला, अथवा दीर्घ जीवन-इन्द्रिय से संपन्न। जिसका जीवन दीर्घ हो, वह 'दीर्घजीवी' है। इसका अर्थ आयु-कल्प तक दीर्घ जीवन से संपन्न होना भी है। 'अरोगो' का अर्थ है रोगों से रहित या आरोग्य। जो अंगों और प्रत्यंगों को पीड़ित या भंग करता है, वह 'रोग' (व्याधि) है। 'रुज्' धातु भंग करने के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ। अथवा जो पीड़ा पहुँचाता है, वह रोग है। 'रुज्' धातु हिंसा के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ। जिसके पास रोग नहीं है, वह 'अरोग' है, अर्थात् छियानवे प्रकार के रोगों का अभाव होना। 'धञ्ञो' (धन्य) का अर्थ है श्री, पुण्य, प्रज्ञा और लक्षणों से संपन्न। 'धञ्ञ' शब्द श्री, पुण्य, प्रज्ञा और लक्षणों का वाचक समझना चाहिए। जैसा कि वेस्सन्तर जातक में कहा गया है— 'धञ्ञं मङ्गलं सम्मतं' (धन्य और मंगल माना गया है)। तेमिय जातक में भी कहा गया है— 'धञ्ञपुञ्ञलक्खणसम्पन्नं पुत्तं विजायी' (धन्य, पुण्य और लक्षणों से संपन्न पुत्र को जन्म दिया)। इसकी व्युत्पत्ति इस प्रकार है: धनों की प्राप्ति 'धञ्ञ' है, अर्थात् श्री, प्रज्ञा, पुण्य और लक्षणों की संपन्नता। 'धन' धातु संपन्न होने के अर्थ में है। धातुओं के अनेक अर्थ होने के कारण 'ण्य' प्रत्यय होता है। 'ण' कार का लोप होने पर 'य' प्रत्यय के साथ 'न' कार को 'ञ' कार करके 'धञ्ञ' रूप सिद्ध होता है। अथवा जिसके पास श्री, प्रज्ञा और पुण्य-लक्षणों की संपदा है, वह 'धञ्ञ' है। यहाँ 'अस्त्यर्थ' में 'ण्य' प्रत्यय है। Vaṇṇoti vaṇṇasampanno ca. Ettha ca vaṇṇo duvidho hoti sarīravaṇṇaguṇavaṇṇavasena. Tattha sarīra vaṇṇo nāma rūpakāyassa pāsādikarūpasampannatā. Guṇa vaṇṇo nāma sīlasamādhipaññādiguṇena ca dhutaṅgādipaṭipadāguṇena ca sampannatā. Idaṃ pana nibbacanaṃ. Vaṇṇeti vikāramāpannānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti vaṇṇo, sarīrarūpaṃ. Vaṇṇeti attano dabbaṃ pakāsetīti vaṇṇo, guṇo. Vaṇṇadhātu pakāsane a. Idha pana tadubhayampi yujjati. Vaṇṇaṃ assa me atthīti vaṇṇo. Assathyatthe a. Yasassīti parivārasampanno kittivanto vā. Ettha ca [Pg.207] duvidho hoti yaso parivārakittiyasavasena. Tattha yajiyati pūjiyati etena parivārenāti yaso, parivāro. Yajadhātu pūjāyaṃ a. Jassa so. Atha vā yāti gacchati pāpuṇāti sāmikassa parivāranti yaso, parivāro. Yādhātu gatiyaṃ sopaccayo. Yajiyati pūjiyati etenāti yaso, kittisaddo. Yajadhātu devapūjāsaṅgahakaraṇadānadhammesu a. Jassa so. Atha vā yāti gacchati pāpuṇāti sabbattha byāpananti yaso, kittighoso thutisaddo vā. Yādhātu gatiyaṃ sopaccayo. Yaso ca yaso ca yaso ekasesanayena. So assa me atthīti yasassī, assathyatthe sīpaccayo. 'वण्णो' का अर्थ है वर्ण-संपन्न। यहाँ वर्ण शरीर-वर्ण और गुण-वर्ण के भेद से दो प्रकार का होता है। वहाँ शरीर-वर्ण का अर्थ है रूप-काय की प्रासादिक रूप-संपन्नता। गुण-वर्ण का अर्थ है शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों और धुतंग आदि प्रतिपदा के गुणों से संपन्नता। इसकी व्युत्पत्ति इस प्रकार है: जो विकृत हुए लोगों के हृदयगत भावों को प्रकाशित करता है, वह 'वण्ण' (शरीर का रूप) है। जो अपने द्रव्य (स्वभाव) को प्रकाशित करता है, वह 'वण्ण' (गुण) है। 'वण्ण' धातु प्रकाशन के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ। यहाँ ये दोनों ही अर्थ उपयुक्त हैं। जिसके पास वर्ण है, वह 'वण्णो' है। 'अस्त्यर्थ' में 'अ' प्रत्यय है। 'यशस्वी' का अर्थ है परिवार (अनुयायियों) से संपन्न अथवा कीर्तिवान। यहाँ यश दो प्रकार का होता है— परिवार-यश और कीर्ति-यश के भेद से। वहाँ जिसके द्वारा पूजा की जाती है, वह परिवार 'यश' है। 'यज्' धातु पूजा के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ, 'ज' को 'स' आदेश। अथवा जो स्वामी के परिवार तक जाता है या पहुँचता है, वह 'यश' (परिवार) है। 'या' धातु गति के अर्थ में 'स' प्रत्यय के साथ। जिसके द्वारा पूजा की जाती है, वह 'यश' (कीर्ति-शब्द) है। 'यज्' धातु देव-पूजा, संग्रह, दान और धर्म के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ, 'ज' को 'स' आदेश। अथवा जो सब जगह व्याप्त होता है, वह 'यश' (कीर्ति-घोष या स्तुति-शब्द) है। 'या' धातु गति के अर्थ में 'स' प्रत्यय के साथ। 'यश' और 'यश' का एकशेष न्याय से 'यश' ही रहता है। वह जिसके पास है, वह 'यशस्वी' है; 'अस्त्यर्थ' में 'सी' प्रत्यय है। Atibalavadharoti atibalavantadhārako ca ativiya kāyabalañāṇabalavantaṃ dhāretīti atibalavadharo. Ajātasatturājādayo viya pañcahatthi dasahatthibalassa dhāraṇasamattho ca, sāriputtattherādayo viya ñāṇabalassa dhāraṇasamattho ca bhaveyyanti attho. Kittimāti kittighosavanto ca. Kittiyate kathiyate guṇanti kitti, thutighoso. Kittadhātu sadde i. Kittighoso assa me atthīti kittimā. Assathyatthe mantupaccayo. Khantupetoti khantiyā upeto samupeto samannāgato ca. Khamanaṃ sahanaṃ khanti. Khamudhātu sahane tapaccayo. Tassanti tāya upeto samupeto samannāgatoti khantupeto. Khantivādatāpaso viya khantupeto ca bhaveyyanti attho. Khantiyā hi dukkarattā sabbakusala dhammānaṃ padhānattā seṭṭhatapattā ca khantupetoti patthanaṃ karoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘khantī paramaṃ tapo titikkhā’’ti ca. ‘‘Khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti ca. ‘‘Khantībalaṃ balānīka’’nti ca. 'अतिबलवधरो' का अर्थ है अत्यधिक बल को धारण करने वाला, जो अत्यंत काय-बल और ज्ञान-बल को धारण करता है। जैसे अजातशत्रु राजा आदि पाँच हाथियों या दस हाथियों के बल को धारण करने में समर्थ थे, और सारिपुत्र स्थविर आदि ज्ञान-बल को धारण करने में समर्थ थे, वैसा होना इसका अर्थ है। 'कित्तिमा' का अर्थ है कीर्ति-घोष वाला। जिसके गुणों का कथन किया जाता है, वह 'कित्ति' (स्तुति-घोष) है। 'कित्त' धातु शब्द के अर्थ में 'इ' प्रत्यय के साथ। जिसके पास कीर्ति-घोष है, वह 'कित्तिमा' है। 'अस्त्यर्थ' में 'मन्तु' प्रत्यय है। 'खन्तूपेतो' का अर्थ है क्षान्ति (धैर्य) से युक्त, समुपेत और समन्वित। क्षमा करना या सहना 'क्षान्ति' है। 'खमु' धातु सहन करने के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ। उससे जो युक्त या समन्वित है, वह 'खन्तूपेतो' है। जैसे क्षान्तिवादी तापस थे, वैसा क्षान्ति-युक्त होना इसका अर्थ है। क्षान्ति का पालन करना कठिन होने के कारण और सभी कुशल धर्मों में प्रधान एवं श्रेष्ठ होने के कारण 'खन्तूपेतो' होने की प्रार्थना की जाती है। जैसा कि भगवान ने कहा है— 'क्षान्ति परम तप और तितिक्षा है।' और 'क्षान्ति से बढ़कर कुछ नहीं है।' तथा 'क्षान्ति-बल ही सेना का बल है।' ‘‘Sīlasamādhipaññānaṃ[Pg.208], khantippadhānakāraṇaṃ; Sabbepi kusalā dhammā, khantyāyattāva vaḍḍhare’’ti ca. 'शील, समाधि और प्रज्ञा का प्रधान कारण क्षान्ति है; सभी कुशल धर्म क्षान्ति के आश्रित होकर ही बढ़ते हैं।' Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. Sohaṃ so ahaṃ, etena puññena iminā buddhavandanapuññakammena samparāye paraloke, nipuṇamati ca saṇhasukhumapaññavā ca, sato satimā ca titto tappano yathāladdhavatthunā santuṭṭho ca, dakkho taṃtaṃkicce cheko ca, diṭṭhujjupañño ujudiṭṭhi paññāya sampanno ca avīkalavīriyo anūnavīriyo ca paripuṇṇavīriyo vā, bhogavābhuñjitabbasampattisukhena sampanno ca saṃvibhāgī saṃvibhajanasīlo ca tikkho tikkhapaññavā ca, sūroti sattivanto nibbhayo ca, dhitatto samāhita citto ca ekaggacitto vā, saparahitacaro attahita parahitapaṭipannako ca dīghajīvī dīghāyuko ca arogo rogaviraho ca dhañño sirīpuññapaññālakkhaṇasampanno ca vaṇṇo vaṇṇasampanno ca yasassī parivārasampanno ca atibalavadharo atibalavantadhārako ca kittimā kitti ghosavanto ca khantupeto khantiyā upeto samupeto samannāgato ca bhaveyyanti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है: 'सोहं' (वह मैं), इस पुण्य से, इस बुद्ध-वन्दना रूपी पुण्यकर्म से, 'साम्पराये' (परलोक में), निपुणमति (सूक्ष्म प्रज्ञा वाला), स्मृतिवान्, तृप्त (यथाप्राप्त वस्तु से संतुष्ट), दक्ष (विभिन्न कार्यों में चतुर), ऋजु-दृष्टि-प्रज्ञा (सम्यक् दृष्टि और प्रज्ञा से संपन्न), अविकल-वीर्य (पूर्ण उत्साह वाला), भोगवान् (भोगने योग्य संपत्ति के सुख से संपन्न), संविभागी (दानशील), तीक्ष्ण (तीक्ष्ण प्रज्ञा वाला), शूर (शक्तिशाली और निर्भय), धितत्त (समाहित चित्त या एकाग्र चित्त वाला), सपरहितचरो (आत्महित और परहित में लगा हुआ), दीर्घजीवी (दीर्घायु वाला), अरोग (रोगरहित), धन्य (श्री, पुण्य, प्रज्ञा और लक्षणों से संपन्न), वर्ण (वर्ण-संपन्न), यशस्वी (परिवार-संपन्न), अतिबलवधर (अत्यधिक बल को धारण करने वाला), कीर्तिमान् (कीर्ति-घोष वाला) और क्षान्ति-उपेत (क्षान्ति से युक्त) होऊँ। Sattavīsatimagāthāvaṇṇanā samattā. सत्ताइसवीं गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 28. Evaṃ puññenetenatyādigāthāya samparāye paṇidhiṃ katvā idāni diṭṭhadhamme patthanaṃ kattukāmo saddho dātaṅgupeto tyādigāthamāha. Tattha saddhoti kammādi saddahanalakkhaṇāya saddhāya sampanno ca. Saddahanaṃ saddhā, saddahatīti vā saddhā. Saddahanti sampayuttadhammā etāyāti saddhā. Saṃpubbadhādhātu dhāraṇe ta. Sā pana kammādīsu saddahanalakkhaṇā. Okappanalakkhaṇā vā. Pasādarasā. Udakappasādakamaṇi viya. Pakkhandanarasā vā. Oghuttaraṇo viya[Pg.209]. Akālussiyapaccupaṭṭhānā adhimuttipaccupaṭṭhānā vā, saddheyyavatthupadaṭṭhānā sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānā vā. Sā hatthavittabījāni viya daṭṭhabbā. Bhagavatā hi sā saddhā ‘‘saddhāhattho mahānāgo’’ti ca. ‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’nti ca. ‘‘Saddhābījaṃ tapo vuṭṭhī’’ti ca ‘‘saddhāya tarati ogha’’nti ca ‘‘saddhā bandhati pātheyyaṃ, saddhā dutiyā purisassa hotī’’ti ca, ‘‘saddhesiko bhikkhave ariyasāvako’’ti ca, ‘‘saddhādhana’’nti ca. २८. इस प्रकार 'पुण्येन तेन' आदि गाथा द्वारा परलोक के लिए प्रणिधान (संकल्प) करके, अब वर्तमान जीवन (दृष्टधर्म) में प्रार्थना करने की इच्छा से 'सद्धो दातङ्गपेतो' आदि गाथा कही। वहाँ 'सद्धो' का अर्थ है—कर्म आदि पर श्रद्धा करने के लक्षण वाली श्रद्धा से युक्त। श्रद्धा करना ही श्रद्धा है, अथवा जो श्रद्धा करता है वह श्रद्धा है। जिसके द्वारा सम्प्रयुक्त धर्म श्रद्धा करते हैं, वह श्रद्धा है। 'सम्' उपसर्ग पूर्वक 'धा' धातु धारण करने के अर्थ में 'त' प्रत्यय लगने से बना है। वह कर्म आदि में श्रद्धा करने के लक्षण वाली है, अथवा विश्वास (अवगाहन) करने के लक्षण वाली है। इसका रस (कार्य) निर्मलता है, जैसे जल को निर्मल करने वाली मणि। अथवा इसका रस छलांग लगाना (प्रस्कन्दन) है, जैसे ओघ (बाढ़) को पार करना। इसकी उपस्थिति (प्रत्युपस्थान) कलुषता का अभाव है अथवा अधिमुक्ति (दृढ़ निश्चय) है। इसका पदस्थान (निकट कारण) श्रद्धा करने योग्य वस्तुएँ हैं अथवा स्रोतापत्ति के अंग हैं। उसे हाथ, धन और बीज के समान देखना चाहिए। भगवान द्वारा वह श्रद्धा 'श्रद्धा रूपी हाथ वाला महानाग', 'यहाँ श्रद्धा पुरुष का श्रेष्ठ धन है', 'श्रद्धा बीज है, तप वर्षा है', 'श्रद्धा से ओघ को तरता है', 'श्रद्धा पाथेय (राह का भोजन) को बाँधती है', 'श्रद्धा पुरुष की द्वितीय (साथी) होती है', 'भिक्षुओं, आर्य श्रावक श्रद्धा रूपी खम्भे वाला होता है' और 'श्रद्धा धन' कही गई है। ‘‘Yesaṃ atthi saddhā buddhe, dhamme ca saṅgharatane; Te maṃ ativirocanti, āyunā yasasā siriyā’’ti. “जिनकी बुद्ध, धम्म और संघ-रत्न में श्रद्धा है; वे आयु, यश और श्री (शोभा) से अत्यन्त सुशोभित होते हैं।” Ca. ‘‘Saddhaṃ upanissāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, jhānaṃ uppādeti, vipassanaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādeti, samāpattiṃ uppādetī’’ti ca. ‘‘Dullabhā saddhāsampattī’’ti ca vuttā. Tasmā saddho ca bhaveyyanti patthanaṃ karoti. और “श्रद्धा के आश्रय से दान देता है, शील ग्रहण करता है, उपोसथ कर्म करता है, ध्यान उत्पन्न करता है, विपश्यना उत्पन्न करता है, मार्ग उत्पन्न करता है, अभिज्ञा उत्पन्न करता है, समापत्ति उत्पन्न करता है।” तथा “श्रद्धा-सम्पत्ति दुर्लभ है” ऐसा कहा गया है। इसलिए “मैं श्रद्धावान होऊँ” ऐसी प्रार्थना करता है। Sā ca pana catubbidhā hoti āgamasaddhā, adhigamasaddhā, okappanasaddhā, pasādasaddhā cāti. Tattha sabbaññubodhisattānaṃ abhinīhārato āgatattā āgamasaddhā nāma. Ariyasāvakānaṃ saccapaṭivedhena adhigatattā adhigamasaddhā nāma. Buddho dhammo saṅghoti vutte acalabhāvena okappanaṃ okappanasaddhā nāma. Buddhādīsu pasāduppattimattā pasādasaddhā nāma. Idha pana paṇidhānaṭṭhānattā sabbasaddhā adhippetā. Saddhā assa me atthīti saddho. Assathyatthe ṇa. वह (श्रद्धा) चार प्रकार की होती है—आगम श्रद्धा, अधिगम श्रद्धा, ओकप्पन (अवगाहन) श्रद्धा और प्रसाद श्रद्धा। वहाँ सर्वज्ञ बोधिसत्वों के अभिनिहार (संकल्प) से आने के कारण 'आगम श्रद्धा' कहलाती है। आर्य श्रावकों के सत्य-प्रतिवेध (साक्षात्कार) से प्राप्त होने के कारण 'अधिगम श्रद्धा' कहलाती है। 'बुद्ध, धम्म, संघ' कहने पर अचल भाव से जो विश्वास होता है, वह 'ओकप्पन श्रद्धा' कहलाती है। बुद्ध आदि में केवल प्रसन्नता उत्पन्न होना 'प्रसाद श्रद्धा' कहलाती है। यहाँ प्रणिधान का स्थान होने के कारण सभी प्रकार की श्रद्धा अभिप्रेत है। “मुझमें श्रद्धा हो” इस अर्थ में 'सद्धो' (श्रद्धावान) शब्द है। 'अस्ति' (है) के अर्थ में 'ण' प्रत्यय लगा है। Dātaṅgupetoti dātassa aṅgāya kāraṇabhūtāya dhanasampattiyā upeto samupeto samannāgato ca. Dātabbavatthu ca, tappaṭiggāhakapuggalo ca, saddhā cāti tīhi aṅgehi upeto samupeto samannāgato ca vā. Diyate dātaṃ. Bhāvasādhanoyaṃ. Dādhātu dāne a. Aṅgīyati [Pg.210] ñāyati etenāti aṅgo, dhanasampatti. Dātassa aṅgo dātaṅgo, tena upeto samupeto samannāgatoti dātaṅgupeto, atha vā diyatīti dātaṃ, dānavatthu. Dātassa aṅgo dātaṅgo, tena upeto samupeto samannāgatoti dātaṅgupeto, dātabbavatthu ca, tappaṭiggāhaka puggalo ca, saddhā cāti tīhi aṅgehi sampajjāmīti patthanaṃ karotīti vuttaṃ hoti. Vuttañhi itivuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saddhā deyyadhammo paṭiggāhako cāti imesaṃ tiṇṇaṃ samukhībhūtakāleyeva hi dānaṃ sambhavatī’’ti. 'दातङ्गपेतो' का अर्थ है—दान के अंग स्वरूप कारणभूत धन-सम्पत्ति से युक्त, समुपेत और समन्वित। अथवा देय वस्तु, उसका प्रतिग्राहक (लेने वाला) व्यक्ति और श्रद्धा—इन तीन अंगों से युक्त, समुपेत और समन्वित। 'दीयत इति दातं' (जो दिया जाता है वह दान है)—यह भाव-साधन है। दान के अर्थ में 'दा' धातु से 'अ' प्रत्यय लगा है। 'अङ्गयते ज्ञायते एतेन इति अङ्गो' (जिसके द्वारा जाना जाता है वह अंग है), अर्थात् धन-सम्पत्ति। दान का अंग 'दातङ्ग' है, उससे युक्त 'दातङ्गपेतो' है। अथवा जो दिया जाता है वह 'दात' (दान-वस्तु) है। दान का अंग 'दातङ्ग' है, उससे युक्त 'दातङ्गपेतो' है। “मैं देय वस्तु, उसके प्रतिग्राहक व्यक्ति और श्रद्धा—इन तीन अंगों से सम्पन्न होऊँ”—ऐसी प्रार्थना करता है, यह कहा गया है। इतिवुत्तक अट्ठकथा में कहा भी गया है—“श्रद्धा, देय धर्म (दान की वस्तु) और प्रतिग्राहक—इन तीनों के सम्मुख होने पर ही दान संभव होता है।” Paramasiridharoti uttamasirīdhārako ca. Uttamasiriṃ dhāraṇasamattho ca vā. Ettha ca sirīti paññāpuññasarīrasobhaggasampattīnametaṃ adhivacanaṃ. Katapuññehi seviyatīti sirī, katapuññe puggale sevati nissayatīti vā sirī, paññāpuññasarīrasobhaggasampatti labbhati. Sidhātu sevāyaṃ iro ī ca. Paramā uttamā sirī paramasirī, taṃ dhāretīti paramasirīdharo, paramasiriyā dhāraṇasamatthoti attho. 'परमसिरीधरो' का अर्थ है—उत्तम श्री (शोभा) को धारण करने वाला। अथवा उत्तम श्री को धारण करने में समर्थ। यहाँ 'सिरी' (श्री) प्रज्ञा, पुण्य और शरीर के सौभाग्य की सम्पत्ति का पर्यायवाची है। जो कृत-पुण्यों द्वारा सेवी जाती है वह 'सिरी' है, अथवा जो कृत-पुण्य व्यक्ति की सेवा करती है या आश्रय लेती है वह 'सिरी' है, जिससे प्रज्ञा, पुण्य और शरीर के सौभाग्य की सम्पत्ति प्राप्त होती है। सेवा के अर्थ में 'सि' धातु से 'इर' और 'ई' प्रत्यय लगे हैं। परम अर्थात् उत्तम श्री 'परमसिरी' है, उसे जो धारण करता है वह 'परमसिरीधरो' है, अर्थात् परम श्री को धारण करने में समर्थ। Diṭṭhadhammeti paccakkhabhūte attabhāve. Ettha ca diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto attabhāvo. So hi passitabboti diṭṭho, attabhāvo. Diṭṭho passitabbo dhammo sabhāvo assāti diṭṭhadhammoti vuccati. Tasmiṃ diṭṭhadhamme. Virattoti kāmaguṇesu vigataratto ca, rajjanaṃ ratto. Ranjadhātu rāge. Vigato ratto assa meti viratto. Lajjīti pāpahirivanto ca, pāpajigucchanalakkhaṇāya lajjāya sampanno ca vā. Atha vā lajjīti hirottappasampanno ca. Lajjīsaddena hi lakkhaṇāhāranayena ottappampi gahetabbaṃ. Kasmā, kusala lakkhaṇasabhāvena samānattā. Vuttañhetaṃ nettipāḷiyaṃ – 'दिट्ठधम्मे' का अर्थ है—प्रत्यक्ष रूप से विद्यमान आत्मभाव (वर्तमान जीवन) में। यहाँ 'दिट्ठधम्म' प्रत्यक्ष आत्मभाव को कहा जाता है। वह देखा जाना चाहिए इसलिए 'दिट्ठ' (दृष्ट) है, अर्थात् आत्मभाव। जिसका स्वभाव देखा जाने योग्य है वह 'दिट्ठधम्म' कहलाता है। उस दृष्टधर्म (वर्तमान जीवन) में। 'विरत्तो' का अर्थ है—कामगुणों में राग-रहित। राग होना 'रत्तो' है। 'रञ्ज' धातु राग के अर्थ में है। जिसका राग विगत (नष्ट) हो गया है, वह 'विरत्तो' है। 'लज्जी' का अर्थ है—पाप के प्रति लज्जा (ह्री) वाला, अथवा पाप से घृणा करने के लक्षण वाली लज्जा से युक्त। अथवा 'लज्जी' का अर्थ है—ह्री और ओत्तप्प (पाप-भीरुता) से सम्पन्न। 'लज्जी' शब्द से लक्षण-नय के अनुसार 'ओत्तप्प' को भी ग्रहण करना चाहिए। क्यों? क्योंकि कुशल लक्षणों के स्वभाव के समान होने के कारण। नेत्तिपालि में यह कहा गया है— ‘‘Vuttamhi ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā keci; Vuttā bhavanti sabbo, sohāro lakkhaṇo nāmā’’ti. “एक धर्म के कहे जाने पर, जो भी समान लक्षण वाले धर्म हैं; वे सभी कह दिए जाते हैं, इसे 'लक्षण हार' कहा जाता है।” Lajjatīti [Pg.211] lajjā, hiri. Lajjadhātu hiriyaṃ. Lajjā assa me atthīti lajjā, kāyaduccaritādito hirottappasamannāgato cāti attho. Kalyāṇamittoti sundaramitta sampanno ca. Kalyāṇasaddo hi sundaravācako anipphanna pāṭipadiko. Atha vā kalyaṃ hitaṃ aṇayati pāpayatīti kalyāṇo, sumitto. Kalyasaddūpapadaaṇadhātu gatiyaṃ ṇa. Mijjati sinehatīti mitto, mijjiyati sinehiyatīti vā mitto, midadhātu sinehe ta. Kalyāṇo mitto assa meti kalyāṇamitto. Hitadharasumittasampanno ca bhaveyyanti attho. Idha pana saddhāsīlasutacāgavīriyasati samādhipaññāguṇehi samannāgato kalyāṇamitto adhippeto. Taṃ pana sandhāya bhagavatā siṅgālasutte – 'लज्जती' (लज्जा करता है) इति 'लज्जा', अर्थात् ह्री। 'लज्ज' धातु ह्री के अर्थ में है। जिसके पास लज्जा हो वह 'लज्जा' है, अर्थात् जो काय-दुश्चरित आदि से ह्री और ओत्तप्प (लोक-लज्जा) से युक्त हो। 'कल्याणमित्तो' का अर्थ है—सुन्दर मित्र से संपन्न। 'कल्याण' शब्द सुन्दर का वाचक है और यह अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा जो कल्याणकारी हित को प्राप्त कराता है, वह 'कल्याण' (सुमित्र) है। 'कल्य' शब्द उपपद रहते 'अण' धातु गति के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ है। जो स्नेह करता है वह 'मित्तो' (मित्र) है, अथवा जिससे स्नेह किया जाता है वह 'मित्तो' है। 'मिद' धातु स्नेह के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ है। जिसका मित्र कल्याणकारी हो, वह 'कल्याणमित्तो' है। इसका अर्थ है—हितकारी सुमित्र से संपन्न होना। यहाँ श्रद्धा, शील, श्रुत, त्याग, वीर्य, स्मृति, समाधि और प्रज्ञा के गुणों से युक्त 'कल्याणमित्र' अभिप्रेत है। उसी के संदर्भ में भगवान ने सिगालोवाद सुत्त में कहा है— ‘‘Upakāro ca yo mitto, sukhadukkhe ca yo sakhā; Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako; Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; SakkaccaṃPayirupāseyya, mātā puttaṃva orasa’’nti vutto. "जो मित्र उपकारी है, जो सुख-दुःख में साथी है, जो अर्थ (भलाई) बताने वाला मित्र है, और जो मित्र अनुकम्पा करने वाला है; इन चारों मित्रों को जानकर पंडित व्यक्ति उनकी वैसे ही आदरपूर्वक सेवा करे, जैसे माता अपने औरस पुत्र की करती है।" Visuddhimagge ca – और विशुद्धिमार्ग में— ‘‘Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo. Gambhīrañca kathaṃ kattā, no cāṭṭhāne niyojaye’’ti vutto. Iti evarūpassa ca kalyāṇamittassa dullabhattā kalyāṇamittena sampajjāmīti patthanaṃ karotīti vuttaṃ hoti. ‘‘प्रिय, गुरु (आदरणीय), भावनीय (पूजनीय), वक्ता (उपदेशक) और वचनों को सहने वाला (सहनशील)। गंभीर कथा करने वाला और अस्थान (गलत मार्ग) में न लगाने वाला’’ - ऐसा कहा गया है। इस प्रकार, ऐसे कल्याणमित्र की दुर्लभता के कारण 'मैं कल्याणमित्र से युक्त होऊँ' - ऐसी प्रार्थना करता है, यह कहा गया है। Abhiratakusaloti dānādipuññakusaladhammesu abhiramaṇo ca. Kucchitaṃ apāyadvāraṃ salanti saṃvaranti pidahanti sādhavo etenāti kusalaṃ, dānādipuññadhammā. Kupubba saladhātu saṃvaraṇe a. Tesu abhiatirekaṃ ramatīti abhiratakusalo[Pg.212], kitantasamāsoyaṃ. Kusalābhiratoti vattabbe chandānurakkhaṇatthaṃ padavipariyāyena evaṃ vuttanti. Atha vā abhiatirekaṃ ramanaṃ abhirato, kusalesu abhirato yassa meti abhiratakusalo, niccaṃ kusalapuññassa karaṇe abhiratacittasampanno cāti attho. 'अभिरतकुशल' का अर्थ है दान आदि पुण्य-कुशल धर्मों में अत्यधिक रमण करने वाला। 'कुत्सित अपाय-द्वारों को जो रोकते हैं, संवरित करते हैं, बंद करते हैं, साधु जन इसके द्वारा' - इसलिए वह 'कुशल' है, अर्थात् दान आदि पुण्य धर्म। 'कु' उपसर्ग पूर्वक 'सल' धातु संवरण (रोकने) के अर्थ में है, उसमें 'अ' प्रत्यय है। उनमें जो अत्यधिक रमण करता है, वह 'अभिरतकुशल' है, यह कृदन्त समास है। 'कुशलाअभिरत' कहना चाहिए था, किन्तु छन्द की रक्षा के लिए पदों के विपर्यय (उलट-फेर) से ऐसा कहा गया है। अथवा, अत्यधिक रमण करना 'अभिरतो' है, कुशल कार्यों में अभिरत है जिसका मन, वह 'अभिरतकुशल' है, अर्थात् जो सदा कुशल पुण्यों को करने में अभिरत चित्त से संपन्न है। Pañcasīlādirakkhoti pañcasīlādīnaṃ rakkhituṃ samattho ca. Ettha ca ādisaddena gihīnaṃ aṭṭhaṅguposathasīlaṃ, sāmaṇerānaṃ dasaṅgasīlañca, bhikkhūnaṃ catupārisuddhisīlañca saṅgaṇhāti. Pañcasīlaṃ ādi yesaṃ teti pañcasīlādi, taṃ rakkhati rakkhituṃ samatthetīti pañcasīlādirakkho. Gahaṭṭhānaṃ niccasīlavasena pañcasīlaṃ sati ussāhasamatthe uposathaṅgavasena aṭṭhaṅgasīlaṃ dasaṅgasīlañca akhaṇḍaṃ acchiddaṃ asabalaṃ akammāsaṃ katvā rakkhituṃ sāmaṇerasīlavasena dasasīlañca, bhikkhusīlavasena catupārisuddhisīlañca rakkhituṃ samattho cāti attho. Bhagavatā hi ‘‘sīlavipattihetu vā bhikkhave sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti ca. ‘‘Sīlasampadāhetu vā bhikkhave sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti ca. ‘‘Sīlasampanno mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Catuparisaṃ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Asammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti ca vuttattā ca. Aṭṭhakathāyañca ‘‘sīlālaṅkārasadiso alaṅkāro natthi, sīlasadisaṃ pupphaṃ natthi, sīlagandhasadiso gandho natthī’’ti ca. ‘‘Sīla sampattiñhi nissāya tisso vijjā pāpuṇātī’’ti ca. ‘‘Ādimhi sīlaṃ visodheyyā’’ti ca. ‘‘Sattā sīlena visujjhantī’’ti ca. ‘‘Sīlaṃ sāsanassa ādī’’ti ca. ‘‘Sattasu visuddhīsu [Pg.213] sīlavisuddhi sarīraṃ nāmā’’ti ca. ‘‘Sīlaṃ nāmetaṃ avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyana’’nti ca vuttattā pañcasīlādirakkhoti patthanaṃ karotīti vuttaṃ hoti. 'पञ्चशीलादिरक्ष' का अर्थ है पञ्चशील आदि की रक्षा करने में समर्थ। यहाँ 'आदि' शब्द से गृहस्थों के आठ अंगों वाला उपोसथ शील, सामणेरों का दश-अंग शील और भिक्षुओं का चतुष्पारिशुद्धि शील संगृहीत होता है। पञ्चशील है आदि में जिनके, वे 'पञ्चशीलादि' हैं, उनकी जो रक्षा करता है या रक्षा करने में समर्थ है, वह 'पञ्चशीलादिरक्ष' है। गृहस्थों के लिए नित्यशील के रूप में पञ्चशील, उत्साह और सामर्थ्य होने पर उपोसथ के अंगों के रूप में अष्टशील और दशशील को अखण्ड, अछिद्र, अशबल और अकल्मष बनाकर रक्षा करने के लिए, सामणेर शील के रूप में दशशील और भिक्षु शील के रूप में चतुष्पारिशुद्धि शील की रक्षा करने में समर्थ - यह अर्थ है। क्योंकि भगवान द्वारा कहा गया है - ‘‘भिक्षुओं! शील-विपत्ति के कारण प्राणी काया के भेद के बाद, मृत्यु के उपरान्त, अपाय, दुर्गति, विनिपात और निरय (नरक) में उत्पन्न होते हैं।’’ और ‘‘भिक्षुओं! शील-सम्पदा के कारण प्राणी काया के भेद के बाद, मृत्यु के उपरान्त, सुगति और स्वर्ग लोक में उत्पन्न होते हैं।’’ तथा ‘‘शील-सम्पन्न व्यक्ति महान भोग-स्कन्ध (सम्पत्ति) प्राप्त करता है, उसका कल्याणकारी कीर्ति-शब्द (यश) फैलता है। वह चार प्रकार की परिषदों में निर्भय होकर जाता है, संकोच रहित होता है। वह बिना मोह के (होश में) मृत्यु को प्राप्त होता है, और काया के भेद के बाद, मृत्यु के उपरान्त, सुगति और स्वर्ग लोक में उत्पन्न होता है।’’ और अट्ठकथा में भी कहा गया है - ‘‘शील रूपी अलंकार के समान कोई अलंकार नहीं है, शील के समान कोई पुष्प नहीं है, शील की गन्ध के समान कोई गन्ध नहीं है।’’ तथा ‘‘शील-सम्पत्ति के आश्रय से ही तीन विद्याओं को प्राप्त करता है।’’ तथा ‘‘आदि में शील को विशुद्ध करना चाहिए।’’ तथा ‘‘प्राणी शील से विशुद्ध होते हैं।’’ तथा ‘‘शील शासन (धर्म) का आदि (प्रारम्भ) है।’’ तथा ‘‘सात विशुद्धियों में शील-विशुद्धि शरीर के समान है।’’ तथा ‘‘यह शील ही आश्रय, प्रतिष्ठा, आलम्बन, त्राण (रक्षा), लेण (शरण), गति और परायण है’’ - ऐसा कहे जाने के कारण 'पञ्चशीलादिरक्ष' (होऊँ) - ऐसी प्रार्थना करता है, यह कहा गया है। Appicchoti aniccho ca, rūpādikāmaguṇesu anicchantoti attho. Abhāvatthohettha appasaddo. Appaḍaṃsamakasavā tātapātiādīsu viya icchanaṃ icchā, rūpādikāmaguṇaṃ icchatīti vā icchā, kāmataṇhā. Isudhātu icchākantīsu a. Dhātvantassaccho. Natthi icchā yassa meti appiccho, rūpādīsu kāmesu anicchanto cāti attho. Appiccho pana catubbidho hoti paccayaappiccho, pariyattiappiccho, dhutaṅgaappiccho, paṭivedhaappiccho cāti. Tattha catūsu paccayesu appiccho paccayaappiccho. Yo pana paccaye bahuṃ dente appaṃ gaṇhati, appaṃ dente appataraṃ vā gaṇhati na vā gaṇhati. Na anavasesagāhī hoti. Ayaṃ paccayaappiccho nāma. Yo pana tepiṭakopi samāno na bahussutabhāvaṃ jānāpetukāmo hoti, ayaṃ pariyattiappiccho nāma. Dhutaṅgasamādānassa pana dhutaṅgapariharaṇabhāvaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti, ayaṃ dhutaṅgaappiccho nāma. Yo pana sotāpannādīsu aññataro hutvā sotāpannādibhāvaṃ jānāpetuṃ na icchati, ayaṃ adhigamaappiccho nāma. Imehi appicchaguṇehi sampanno ca ahaṃ bhaveyyanti vuttaṃ hoti. 'अल्पेच्छ' (अप्पिच्छो) का अर्थ है इच्छा रहित, अर्थात् रूप आदि काम-गुणों में इच्छा न रखने वाला। यहाँ 'अल्प' शब्द अभाव के अर्थ में है। 'अप्पडंसमकसवाततपा' आदि (सूत्रों) की तरह इच्छा ही 'इच्छा' है; अथवा रूप आदि काम-गुणों की जो इच्छा करता है वह 'इच्छा' है, अर्थात् काम-तृष्णा। 'इषु' धातु इच्छा और कान्ति के अर्थ में है, उसमें 'अ' प्रत्यय है। धातु के अन्त में 'च्छ' आदेश होता है। 'नहीं है इच्छा जिसकी, वह मैं हूँ' - इस प्रकार 'अल्पेच्छ' है, अर्थात् रूप आदि काम-भोगों में इच्छा न रखने वाला। वह अल्पेच्छ चार प्रकार का होता है - प्रत्यय-अल्पेच्छ, पर्यप्ति-अल्पेच्छ, धुतङ्ग-अल्पेच्छ और प्रतिवेध-अल्पेच्छ। उनमें, चार प्रत्ययों (चीवर आदि) में जो अल्पेच्छ है, वह 'प्रत्यय-अल्पेच्छ' है। जो प्रत्ययों के बहुत दिए जाने पर भी थोड़ा ग्रहण करता है, थोड़ा दिए जाने पर और भी थोड़ा ग्रहण करता है या नहीं ग्रहण करता है। वह सब कुछ ग्रहण करने वाला नहीं होता। यह 'प्रत्यय-अल्पेच्छ' कहलाता है। जो त्रिपिटकधारी होने पर भी अपने बहुश्रुत होने के भाव को जनाना (प्रकट करना) नहीं चाहता, वह 'पर्यप्ति-अल्पेच्छ' कहलाता है। धुतङ्ग धारण करने वाला अपने धुतङ्ग-पालन के भाव को दूसरों को जानने नहीं देता, वह 'धुतङ्ग-अल्पेच्छ' कहलाता है। जो स्रोतापन्न आदि में से कोई एक होकर भी अपने स्रोतापन्न आदि होने के भाव को प्रकट करना नहीं चाहता, वह 'अधिगम-अल्पेच्छ' कहलाता है। 'मैं इन अल्पेच्छ गुणों से सम्पन्न होऊँ' - यह कहा गया है। Appakodhoti dussanalakkhaṇadosato virahito ca. So hi kujjhatīti kodhoti vuccati. Dosassetaṃ adhivacanaṃ. Natthi kodho assa meti appakodho. 'अल्पक्रोध' (अप्पकोधो) का अर्थ है द्वेष (दूषण) लक्षण वाले दोष से रहित। वह जो क्रुद्ध होता है, उसे 'क्रोध' कहा जाता है। यह 'दोष' (द्वेष) का ही पर्यायवाची है। 'नहीं है क्रोध जिसका, वह मैं हूँ' - इस प्रकार 'अल्पक्रोध' है। Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati; Andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ kodho sahate naranti. ‘‘क्रुद्ध व्यक्ति अर्थ (हित) को नहीं जानता, क्रुद्ध व्यक्ति धर्म को नहीं देखता; तब घोर अन्धकार छा जाता है, जब क्रोध मनुष्य को अभिभूत कर लेता है।’’ Vuttadesanaṃ manasikaritvā appakodhoti patthanaṃ karotīti vuttaṃ hoti. उक्त देशना को मन में धारण कर 'अल्पक्रोध' (होऊँ) - ऐसी प्रार्थना करता है, यह कहा गया है। Ativujuhadayoti [Pg.214] atieva ujucittasamannāgato ca. Arati gacchati pavattati akuṭilabhāvenāti uju, ajjavaṃ. Aradhātu gatiyaṃ ju. Arissa u. Ārammaṇaṃ haratīti hadayaṃ, cittaṃ. Haradhātu haraṇe aya. Rassa do. Atha vā ārammaṇaṃ harantaṃ ayati gacchati pavattatīti hadayaṃ, cittaṃ. Harasaddūpapada ayadhātu gatiyaṃ a. Uju ca taṃ hadayañcāti ujuhadayaṃ. Atieva uju hadayaṃ assa meti ativujuhadayo. Gomuttavaṅko ca candalekhāvaṅko ca naṅgalakoṭi vaṅko cāti tīhi vaṅkehi vigato hutvā ativiya ujucittasamannāgato ca bhaveyyanti attho. Tattha ca yo pāpaṃ katvāva na karomīti bhāsati. So gantvā paccosakkanatāya gomuttavaṅko nāma. Yo pāpaṃ karontova bhāyāmahaṃ pāpassāti bhāsati. So yebhuyyena kuṭilatāya candalekhā vaṅko nāma. Yo pāpaṃ karontova ko pāpassa na bhāyeyyāti bhāsati, so nātikuṭilatāya naṅgalakoṭivaṅko nāma hoti. Yassa vā tīṇi kammadvārāni asuddhāni. So gomuttavaṅko nāma hoti. Yassa yāni kānici dve. So candalekhā vaṅko nāma. Yassa yaṃkiñci ekaṃ. So naṅgalakoṭivaṅko nāmāti veditabbo. 'अतिवुजुहृदय' का अर्थ है अत्यंत ऋजु (सीधे) चित्त से युक्त। जो अकुटिल भाव से चलता है या प्रवृत्त होता है, वह 'ऋजु' (सीधा) है, अर्थात् आर्जव। 'अरि' धातु गति के अर्थ में है, 'जु' प्रत्यय। जो आलम्बन का हरण करता है, वह 'हृदय' है, अर्थात् चित्त। 'हर' धातु हरण के अर्थ में है, 'अय' प्रत्यय। 'र' का 'द' हो गया। अथवा, जो आलम्बन का हरण करते हुए जाता है या प्रवृत्त होता है, वह 'हृदय' है, अर्थात् चित्त। 'हर' शब्द उपपद रहते 'अय' धातु गति के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय। जो ऋजु है और हृदय है, वह 'ऋजुहृदय' है। जिसका हृदय अत्यंत ऋजु है, वह 'अतिवुजुहृदय' है। गोमूत्र के समान टेढ़ा, चन्द्रलेखा के समान टेढ़ा और हल की नोक के समान टेढ़ा—इन तीनों टेढ़ेपन से रहित होकर अत्यंत ऋजु चित्त से युक्त होऊँ, यह अर्थ है। वहाँ, जो पाप करके भी कहता है कि 'मैं नहीं करता', वह पीछे हटने के कारण 'गोमूत्र-वक्र' कहलाता है। जो पाप करते हुए ही कहता है कि 'मैं पाप से डरता हूँ', वह प्रायः कुटिलता के कारण 'चन्द्रलेखा-वक्र' कहलाता है। जो पाप करते हुए ही कहता है कि 'पाप से कौन नहीं डरेगा?', वह अधिक कुटिल न होने के कारण 'लाङ्गलकोटि-वक्र' (हल की नोक के समान टेढ़ा) कहलाता है। अथवा, जिसके तीनों कर्मद्वार अशुद्ध हैं, वह 'गोमूत्र-वक्र' है। जिसके कोई दो (अशुद्ध) हैं, वह 'चन्द्रलेखा-वक्र' है। जिसका कोई एक (अशुद्ध) है, वह 'लाङ्गलकोटि-वक्र' समझना चाहिए। Iddhimāti iddhiyā samannāgato ca, iddhisaddassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Iddhi assa me atthīti iddhimā. Assathyatthe mantupaccayo. Mānussikāle manussiddhiyā devuppattikāle deviddhiyā samaṇuppattikāle samaṇiddhiyā ca sampuṇṇeyyanti attho. 'ऋद्धिमान' का अर्थ है ऋद्धि से युक्त; 'ऋद्धि' शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। जिसकी ऋद्धि है, वह 'ऋद्धिमान' है। 'अस्ति' (होने) के अर्थ में 'मन्तुप्' प्रत्यय है। मनुष्य काल में मनुष्य-ऋद्धि से, देव-उत्पत्ति काल में देव-ऋद्धि से और श्रमण-उत्पत्ति काल में श्रमण-ऋद्धि से परिपूर्ण होऊँ, यह अर्थ है। Appameyyoti appametabbehi sīlādiguṇehi sampanno ca. Pametabboti pameyyo. Papubbamādhātu pamāṇe ṇya. Na pameyyo appameyyo, appameyyo sīlādiguṇo me assa atthīti appameyyo. Assathyatthe ṇa. Appameyyehi [Pg.215] sīlādiguṇehi ca bhogasampattīhi ca sampajjāmīti patthanaṃ karotīti vuttaṃ hoti. 'अप्रमेय' का अर्थ है न मापे जा सकने वाले शीलादि गुणों से संपन्न। जो मापने योग्य है, वह 'प्रमेय' है। 'प्र' उपसर्ग पूर्वक 'मा' धातु परिमाण के अर्थ में है, 'ण्य' प्रत्यय। जो प्रमेय नहीं है, वह 'अप्रमेय' है; जिसके अप्रमेय शीलादि गुण हैं, वह 'अप्रमेय' है। 'अस्ति' के अर्थ में 'ण' प्रत्यय है। अप्रमेय शीलादि गुणों और भोग-सम्पत्तियों से संपन्न होऊँ—ऐसी प्रार्थना करता है, यह कहा गया है। Pāsaṃsoti sīlādiguṇehi buddhādisappurisānaṃ pasaṃsāraho ca, pasaṃsiyate thaviyate pasaṃso. Bhāva sādhanoyaṃ. Papubbasaṃsadhātu thutiyaṃ, taṃ arahatīti pāsaṃso. Arahatitaddhite ṇa. Buddhādisappurisehi pasaṃsi tabbehi dānasīlādiguṇehi sampanno ca bhaveyyanti vuttaṃ hoti. 'प्रशंस्य' का अर्थ है शीलादि गुणों के कारण बुद्ध आदि सत्पुरुषों की प्रशंसा के योग्य; जिसकी प्रशंसा की जाती है, स्तुति की जाती है, वह 'प्रशंस्य' है। यह भाव-साधन है। 'प्र' उपसर्ग पूर्वक 'शंस' धातु स्तुति के अर्थ में है, जो उसके योग्य है, वह 'प्रशंस्य' है। 'अर्हति' (योग्य) अर्थ वाले तद्धित में 'ण' प्रत्यय है। बुद्ध आदि सत्पुरुषों द्वारा प्रशंसनीय दान-शीलादि गुणों से संपन्न होऊँ, यह कहा गया है। Pemavācoti atthabyañjanamadhuratāya buddhādisappurisehi pemitabbavācāya sampanno ca. Piyateti pemā, vācā. Pīdhātu tappanakantīsu imo. Vacitabbāti vācā. Vacadhātu viyattiyaṃ vācāyaṃ ṇa. Pemā vācā assa meti pema vāco. Buddhādisappurisehi pemiyā caturaṅgasamannāgata vācāya sampanno cāti attho. Sappurisānaṃ pana vācā caturaṅgasamannāgatā hoti. Subhāsitavācā ca dhammavācā piyavācā saccavācāti. Tathāhetaṃ vuttaṃ sagāthāvagga saṃyutte – 'प्रेमवाच' का अर्थ है अर्थ और व्यंजन की मधुरता के कारण बुद्ध आदि सत्पुरुषों द्वारा प्रेम की जाने योग्य वाणी से संपन्न। जिससे प्रेम किया जाता है, वह 'प्रेमा' (प्रेमयुक्त) वाणी है। 'पी' धातु तृप्ति और कान्ति के अर्थ में है, 'इमन्' प्रत्यय। जो बोलने योग्य है, वह 'वाचा' है। 'वच' धातु स्पष्ट वाणी के अर्थ में है, 'ण' प्रत्यय। जिसकी वाणी प्रेमयुक्त है, वह 'प्रेमवाच' है। बुद्ध आदि सत्पुरुषों द्वारा प्रेम की जाने वाली चतुरंग-समन्वित वाणी से संपन्न होऊँ, यह अर्थ है। सत्पुरुषों की वाणी चार अंगों से युक्त होती है—सुभाषित वाणी, धर्म वाणी, प्रिय वाणी और सत्य वाणी। जैसा कि संयुत्त निकाय के सगाथवग्ग में कहा गया है— Subhāsitaṃ uttamamāhu santo,Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ,Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catutthanti. "सत्पुरुष सुभाषित को उत्तम कहते हैं, धर्म कहे अधर्म नहीं—यह दूसरा है; प्रिय कहे अप्रिय नहीं—यह तीसरा है; सत्य कहे झूठ नहीं—यह चौथा है।" Ayaṃ panettha yojanā. Santo sappurisā uttamaṃ subhāsitaṃ suṭṭhu bhāsitaṃ vācaṃ āhu, dhammaṃ bhaṇe bhaṇeyya adhammaṃ na bhaṇe na bhaṇeyya, dutiyaṃ taṃ vācaṃ āhu, piyaṃ bhaṇe bhaṇeyya, appiyaṃ na bhaṇe na bhaṇeyya, tatiyaṃ taṃ vācaṃ āhu, saccaṃ bhaṇe bhaṇeyya alikaṃ na bhaṇe na bhaṇeyya, catutthaṃ taṃ vācaṃ āhūti. यहाँ इसकी व्याख्या यह है—सन्त सत्पुरुष उत्तम सुभाषित (भली-भाँति कही गई) वाणी को कहते हैं; धर्म कहे, अधर्म न कहे—इसे वे दूसरी (वाणी) कहते हैं; प्रिय कहे, अप्रिय न कहे—इसे वे तीसरी (वाणी) कहते हैं; सत्य कहे, झूठ न कहे—इसे वे चौथी (वाणी) कहते हैं। Sujanaguṇavidūti [Pg.216] buddhādisappurisānaṃ sīlādiguṇaṃ vijānako ca. Sundaro jano sujano. Guṇati pakāseti sīlādiguṇasamaṅgitaṃ puggalanti guṇaṃ, sīlādiguṇaṃ. Guṇadhātu pakāsane a. Sujanānaṃ buddhādisappurisānaṃ guṇo sujanaguṇo, taṃ vidati jānātīti sujanaguṇavidū. Sujana guṇasaddūpapadavidadhātu ñāṇe ū. Buddhādisappurisānaṃ sīlasamādhipaññādiguṇaṃ jānituṃ samattho ca bhaveyyanti attho. 'सुजनगुणविद्' का अर्थ है बुद्ध आदि सत्पुरुषों के शीलादि गुणों को जानने वाला। सुन्दर जन 'सुजन' है। जो शीलादि गुणों से युक्त पुद्गल को प्रकाशित करता है, वह 'गुण' है, अर्थात् शीलादि गुण। 'गुण' धातु प्रकाशन के अर्थ में है, 'अ' प्रत्यय। सुजनों अर्थात् बुद्ध आदि सत्पुरुषों का गुण 'सुजनगुण' है, उसे जो जानता है, वह 'सुजनगुणविद्' है। 'सुजन' और 'गुण' शब्द उपपद रहते 'विद' धातु ज्ञान के अर्थ में है, 'ऊ' प्रत्यय। बुद्ध आदि सत्पुरुषों के शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों को जानने में समर्थ होऊँ, यह अर्थ है। Māmakoti buddhādisajjanānaṃ māmako ca. Mamāyatīti māmako. Mamadhātu mānane peme vā ṇvu. Tassa ako. Buddhādiratanattayañca saddhammañca mānanto ca bhaveyyanti attho. Soti so ahaṃ. Bhaveyyanti bhavāmīti. 'मामक' का अर्थ है बुद्ध आदि सज्जनों के प्रति ममत्व रखने वाला। जो ममत्व करता है, वह 'मामक' है। 'मम' धातु सम्मान या प्रेम के अर्थ में है, 'ण्वु' प्रत्यय। उसका 'अक' हो गया। बुद्ध आदि रत्नत्रय और सद्धर्म का सम्मान करने वाला होऊँ, यह अर्थ है। 'सो' का अर्थ है 'वह मैं'। 'भवेय्युं' का अर्थ है 'होऊँ'। Ayaṃ panettha saṅkhepayojanā. So ahaṃ diṭṭhadhamme paccakkhabhūte attabhāve, saddho saddhāya samannāgato ca, dātaṅgupeto dātassa aṅgāya kāraṇabhūtāya dhana sampattiyā upeto samupeto samannāgato ca, dātabba vatthu ca, tappaṭiggāhakapuggalo ca, saddhā cāti tīhi aṅgehi upeto samupeto samannāgato ca vā, paramasiridharo uttamasirīdhārako ca, uttamasiriṃ dhāraṇasamattho ca vā, viratto kāmaguṇesu vigataratto ca, lajjī pāpahirivanto ca, pāpajigucchanalakkhaṇāya lajjāya sampanno ca vā, hirottappasamannāgato ca vā, kalyāṇamitto sundaramitta sampanno ca, abhiratakusalo dānādipuññakusaladhammesu abhiramaṇo ca, pañcasīlādirakkho pañcasīlādīni rakkhituṃ samattho ca, appiccho aniccho ca, rūpādikāmaguṇesu anicchanto ca vā, appakodho dussanalakkhaṇadosato virahito ca, ativujuhadayo atieva ujucittasamannāgato ca, iddhiyā samannāgato ca, appameyyo appameyyehi sīlādiguṇehi sampanno ca, pāsaṃso sīlādiguṇehi buddhādisappurisānaṃ pasaṃsāraho ca, pemavāco atthabyañjanamadhuratāya [Pg.217] buddhādisappurisehi pemitabbavācāya sampanno ca, sujanaguṇavidū buddhādisappurisānaṃ sīlādiguṇaṃ vijānako ca, māmako buddhādisajjanānaṃ māmako ca, buddhādiratanattayañca saddhammañca mānanto ca vā, bhaveyyaṃ bhavāmīti. यहाँ यह संक्षिप्त व्याख्या है। वह मैं, इस प्रत्यक्ष वर्तमान जीवन में, श्रद्धावान और श्रद्धा से युक्त, दान के अंगों (कारणों) अर्थात् धन-सम्पत्ति से संपन्न, और देय वस्तु, उसके प्रतिग्राहक (पात्र) तथा श्रद्धा—इन तीन अंगों से युक्त, परम श्री (शोभा) को धारण करने वाला, कामगुणों से विरक्त, लज्जावान (पाप से घृणा करने वाला), ह्री और ओत्तप्प से संपन्न, कल्याणमित्रों से युक्त, दान आदि पुण्य-कुशल धर्मों में अभिरत, पंचशील आदि की रक्षा करने में समर्थ, अल्पेच्छ (इच्छा रहित), क्रोध रहित, अत्यंत ऋजु (सीधे) हृदय वाला, ऋद्धि (सफलता) से संपन्न, शील आदि अप्रमेय गुणों से युक्त, बुद्ध आदि सत्पुरुषों द्वारा प्रशंसनीय, मधुर वाणी वाला, सत्पुरुषों के गुणों को जानने वाला, बुद्ध आदि रत्नों और सद्धर्म का भक्त होऊँ। Aṭṭhavīsatimagāthāvaṇṇanā samattā. अट्ठाईसवीं गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 29. २९. Itthaṃ asaṅkhaye nātha, guṇe lakkhaṇadīpite; Gāthāsu sūcakāsveka, gāthampi sarate budho. इस प्रकार, लक्षणों द्वारा प्रकाशित भगवान बुद्ध के असंख्य गुणों को सूचित करने वाली इन गाथाओं में से यदि कोई विद्वान एक गाथा का भी स्मरण करता है। 30. ३०. Caturāpāyamutto so, sādhakatthadvayassa ca; Hatūpaddavajālo ca, lābhī hitasukhassa ca. वह चारों अपायों से मुक्त, दोनों अर्थों (लोक-परलोक) को सिद्ध करने वाला, उपद्रवों के जाल को नष्ट करने वाला तथा हित और सुख को प्राप्त करने वाला होता है। 31. ३१. Adhipo naradevānaṃ, catudīpissaropi vā; Bhaveyya antime dehe, tamaññaṃ setachattakaṃ. वह मनुष्यों और देवों का अधिपति अथवा चारों द्वीपों का ईश्वर (चक्रवर्ती) होता है; और अपने अंतिम शरीर में वह अद्वितीय श्वेत छत्र (अग्रता/बुद्धत्व) को प्राप्त करता है। 32. ३२. Bhāvanāyānamāruyha, samamessati subbato; Imasmiṃ attabhāvepi, arogo dīghajīviko. वह सुव्रती (उत्तम व्रत वाला) भावना रूपी यान पर आरूढ़ होकर शांति को प्राप्त करेगा; और इसी जन्म में भी वह निरोग और दीर्घायु होगा। 33. ३३. Pūjito sabbalokehi, bhāvanābhiratīmano; Janappiyo manāpo ca, kā kathākhiladhāraṇe. वह समस्त लोकों द्वारा पूजित, भावना में लीन मन वाला, जनप्रिय और मनभावन होता है; फिर संपूर्ण (गाथाओं) को धारण करने के विषय में तो कहना ही क्या! 29. Evaṃ puññenetenatyādi gāthādvayena paṇidhiṃ katvā idāni buddhavandanassa phalānisaṃsaṃ dassento itthantyādi gāthāpañcakaṃ āha. Taṃ pana mūlācariyehi na vuttaṃ, pacchā pana hitakāmehi paṇḍitehi pakkhittaṃ gāthāpañcakanti daṭṭhabbaṃ. Tā pana gāthāyo pathyāvattagāthāti daṭṭhabbā. २९. इस प्रकार 'एवं पुण्णेनतेन' आदि दो गाथाओं से प्रणिधान (संकल्प) करके, अब बुद्ध-वंदना के फलों और लाभों को दर्शाते हुए 'इत्थं' आदि पाँच गाथाएँ कही गई हैं। यह समझना चाहिए कि वे मूल आचार्यों द्वारा नहीं कही गई थीं, बल्कि बाद में हित चाहने वाले विद्वानों द्वारा प्रक्षिप्त (सम्मिलित) की गई हैं। उन गाथाओं को 'पथ्यावत्त' छंद की गाथाएँ समझना चाहिए। Tāsu pana paṭhamagāthāyaṃ itthaṃ asaṅkhaye lakkhaṇadīpite nāthaguṇe sūcakāsu gāthāsu ekagāthampi yo budho sarateti sambandho. Itthanti iminā sugatantiādinā vuttappakārena. Asaṅkhayeti ettakā buddhaguṇāti gaṇetuṃ asamatthe. Saṅkhiyate saṅkhayā. Saṅkhiyati gaṇiyatīti vā saṅkhayā[Pg.218]. Sakhidhātu saṅkhyāyaṃ yapaccayo. Atha vā saṅkhituṃ na sakkontīti asaṅkhayā. Ettakā buddhaguṇā ettakā buddhaguṇāti niravasesato ekabuddhopi anekavassa satasahassakoṭiyāpi gaṇetuṃ asamatthova. Pageva pana aññeti attho. Vuttampi cetaṃ apadāne – उनमें से पहली गाथा में 'इत्थं असंखये लक्खणदीपिते नाथगुणे सूचकासु गाथासु एकगाथम्पि यो बुधो सरते' (इस प्रकार लक्षणों द्वारा प्रकाशित भगवान के असंख्य गुणों को सूचित करने वाली गाथाओं में से जो विद्वान एक गाथा का भी स्मरण करता है) - यह संबंध है। 'इत्थं' का अर्थ है 'सुगतं' आदि के द्वारा बताए गए प्रकार से। 'असंखये' का अर्थ है जिन्हें 'इतने बुद्ध गुण हैं' इस प्रकार गिनने में असमर्थ हों। 'संखियते' का अर्थ 'संख्या' है। जिसे गिना जाता है वह 'संख्या' है। 'सखि' धातु में 'संख्या' अर्थ में 'य' प्रत्यय है। अथवा, जिन्हें गिना नहीं जा सकता वे 'असंख्य' हैं। 'इतने बुद्ध गुण हैं, इतने बुद्ध गुण हैं' - इस प्रकार एक बुद्ध भी अनेक सौ हजार करोड़ वर्षों में भी पूर्णतः गणना करने में असमर्थ ही हैं, फिर दूसरों की तो बात ही क्या! यही अर्थ है। यह अपदान में भी कहा गया है— ‘‘Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ,Kappampi ce aññamabhāsamāno; Khīyetha kappo ciradīghamantare,Vaṇṇo na khīyetha tathāgatassā’’ti ca. "यदि एक बुद्ध दूसरे बुद्ध के गुणों का बखान करें, और एक कल्प तक किसी अन्य विषय पर न बोलें; तो वह लंबा कल्प समाप्त हो जाएगा, किंतु तथागत के गुणों का बखान समाप्त नहीं होगा।" ‘‘Sakkā samudde udakaṃ, pametuṃ āḷhakena vā; Natveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave’’ti ca. "समुद्र के जल को तो पात्र (आढ़क) से मापा जा सकता है; किंतु हे सर्वज्ञ! आपके ज्ञान को मापना संभव नहीं है।" Mahāvaggasaṃyuttaṭṭhakathāyañca ‘‘appamāṇā hi buddhā tesaṃ buddhāpi anavasesato vaṇṇaṃ vattuṃ asamatthā, pageva itarā pajā’’ti ca. Lakkhaṇadīpiteti upalakkhaṇa nayena pakāsitabbe. Ettha ca padhānanayo nidassana nayo ca labbhati. Nāthaguṇeti buddhassa sīlasamādhi paññādiguṇe. Tassa pana padassa vacanattho heṭṭhā vuttoyeva. Sūcakāsvekagāthampīti sūcakāsu ekagāthampīti padacchedo. Sūcakāsūti pakāsakāsu. Gāthāsūti sugatantyādinā vuttāsu chabbīsativandanagāthāsu. Niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ. Kavīhi gāyati kathiyatīti gāthā. Pajjaviseso. Gedhātu sadde tha. Gedhātussa gādeso. Atha vā gaṃ vuccati ñāṇaṃ. Taṃ tiṭṭhati etthāti gāthā. Gaṃsaddūpapadathādhātu gatinivattiyaṃ. Gaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena kavīhi bandhitvā thiyati thapiyatīti vā gāthā, tāsu gāthāsu. Ekagāthampīti ekapajjampi. Ettha ca pisaddo garahattho. Tena anekagāthāya buddhaguṇasaraṇe kā kathāvāti sambhāveti. Budhoti yo paṇḍito. So [Pg.219] hi atthānatthaṃ budhati jānātītibudhoti vuccati. Sarateti sarati. Chandānurakkhaṇatthañhi parassapadativibhattiyā attanopadatevibhattādeso. महावग्ग संयुत्त की अट्ठकथा में भी कहा गया है— "बुद्ध अप्रमेय हैं, स्वयं बुद्ध भी उनके गुणों का पूर्णतः वर्णन करने में असमर्थ हैं, फिर अन्य प्रजा (प्राणियों) की तो बात ही क्या!" 'लक्खणदीपिते' का अर्थ है— उपलक्षण पद्धति से प्रकाशित किए जाने योग्य। यहाँ प्रधान-नय और निदर्शन-नय प्राप्त होते हैं। 'नाथगुणे' का अर्थ है— बुद्ध के शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुण। उस पद का शब्दार्थ पहले ही बताया जा चुका है। 'सूचकास्वेकगाथम्पि' का पद-विच्छेद 'सूचकासु एकगाथम्पि' है। 'सूचकासु' का अर्थ है— प्रकाशित करने वाली। 'गाथासु' का अर्थ है— 'सुगतं' आदि के द्वारा कही गई छब्बीस वंदना गाथाओं में। यह निर्धारण में सप्तमी विभक्ति है। कवियों द्वारा जो गाई या कही जाती है, वह 'गाथा' है, जो कि एक विशिष्ट पद्य है। 'गै' धातु शब्द करने के अर्थ में है, 'थ' प्रत्यय है। 'गै' धातु को 'गा' आदेश होता है। अथवा 'गं' का अर्थ ज्ञान है, जो इसमें स्थित है वह 'गाथा' है। 'गं' शब्द उपपद रहते 'स्था' धातु गति की निवृत्ति के अर्थ में है। 'गं' ज्ञान को कहा जाता है, उसके द्वारा कवियों द्वारा रचकर जो स्थित की जाती है, वह 'गाथा' है, उन गाथाओं में। 'एकगाथम्पि' का अर्थ है— एक पद्य भी। यहाँ 'अपि' शब्द गर्हा (अल्पता) के अर्थ में है। इससे यह संभावना व्यक्त की गई है कि यदि एक गाथा से इतना फल है, तो अनेक गाथाओं द्वारा बुद्ध गुणों के स्मरण के विषय में तो कहना ही क्या! 'बुधो' का अर्थ है— जो विद्वान है। वह हित और अहित को 'बुधति' अर्थात् जानता है, इसलिए 'बुध' कहलाता है। 'सरते' का अर्थ है— स्मरण करता है। छंद की रक्षा के लिए यहाँ परस्मैपद 'ति' विभक्ति के स्थान पर आत्मनेपद 'ते' विभक्ति का आदेश हुआ है। 30. Soti so budho bhaveyyāti sambandho. Caturāpāyamuttoti nirayatiracchānapetaasurakāyasaṅkhātehi catūhi apāyehi vimutto ca. Puññasammatā ayāyebhuyyena apagatoti apāyo. Ayato sukhato apagatoti vā apāyo. Abyayībhāvasamāsoyaṃ. Atha vā tisso sampattiyo ayanti gacchanti pavattanti etenāti ayo, puññaṃ. Ayadhātu gatiyaṃ a. Puññato ayati gacchati pavattatīti vā, puññakārīhi ayitabbo pavattetabboti vā ayo, sukhaṃ. Tato apagatoti apāyo. Caturo apāyo caturāpāyo, tehi mutto vimuttoti caturāpāyamutto. Sādhakatthadvayassa cāti sādhako atthadvayassa cāti padacchedo. Atthadvayassāti diṭṭhadhammikasamparāyikasaṅkhātassa atthadvayassa. Ettha casaddo aṭṭhānayogo. So pana sādhako tyādīsu padesu yutto. Sādhakoti nipphādako ca. So hi sādheti nipphādetīti sādhakoti vuccati. ३०. ‘वह’ (सो) वह विद्वान (बुध) हो - यह संबंध है। ‘चतुरापायमुत्तो’ का अर्थ है - नरक, तिर्यक, प्रेत और असुरकाय नामक चार अपायों से मुक्त। पुण्य सम्मत ‘अय’ (शुभ) से जो प्रायः दूर है, वह ‘अपाय’ है। अथवा जो ‘अय’ अर्थात् सुख से दूर है, वह ‘अपाय’ है। यह अव्ययीभाव समास है। अथवा जिससे तीन संपत्तियाँ ‘अयन्ति’ (जाती हैं, प्रवृत्त होती हैं), वह ‘अय’ अर्थात् पुण्य है। ‘अय’ धातु गति के अर्थ में है। पुण्य से जो ‘अयति’ (जाता है, प्रवृत्त होता है) अथवा पुण्य करने वालों द्वारा जो ‘अयितब्ब’ (प्रवृत्त करने योग्य) है, वह ‘अय’ अर्थात् सुख है। उससे जो दूर है, वह ‘अपाय’ है। चार अपाय ‘चतुरापाय’ हैं, उनसे जो मुक्त है वह ‘चतुरापायमुत्तो’ है। ‘साधकत्थद्वयस्स च’ का पदच्छेद ‘साधको’ और ‘अत्थद्वयस्स च’ है। ‘अत्थद्वयस्स’ का अर्थ है - दृष्टधार्मिक (इहलौकिक) और साम्परायिक (पारलौकिक) नामक दो अर्थों (प्रयोजनों) का। यहाँ ‘च’ शब्द अस्थानयोग (गलत स्थान पर प्रयुक्त) है। वह ‘साधको’ शब्द ‘त्यादीसु’ आदि पदों में युक्त है। ‘साधको’ का अर्थ है निष्पादक (सिद्ध करने वाला)। क्योंकि वह सिद्ध करता है, निष्पन्न करता है, इसलिए उसे ‘साधक’ कहा जाता है। Hatūpaddavajālo cāti hato upaddavasaṅkhātajālo ca. Hanayittha apanayitthāti hato. Hanadhātu hiṃsāyaṃ ta. Upagantvā davati hiṃsatīti upaddavo, jātibhayādi soḷasaupaddavo. Upapubbadudhātu hiṃsāyaṃ, upaddavā nāma pana soḷasavidhā honti jātibhayaṃ, jarābhayaṃ, byādhibhayaṃ, maraṇabhayaṃ, rājabhayaṃ, corabhayaṃ, aggibhayaṃ, udakabhayaṃ, ūmibhayaṃ, kumbhilabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ, attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayañcāti. Jalati hiṃsati macche etenāti jālaṃ, macchajālaṃ. Jālaṃ [Pg.220] viyāti jālo, upaddavo. Nitatthena pana jalati hiṃsati satte etenāti jālo. Upaddavo. Jaladhātu hiṃsāyaṃ ṇa. Hato upaddavasaṅkhātajālo yena soti hatūpaddavajālo. Buddhapaṇāmacetanāya pahito upaddavasaṅkhātajālo bhaveyyāti attho. Lābhī hitasukhassa cāti hitassa ca sukhassa ca lābhī ca. Labhanaṃ lābho, taṃ assa atthīti lābhī, hinoti vaḍḍhatīti hitaṃ, atthaṃ. Sukhayatīti sukhaṃ. Yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Atha vā suṭṭhu dukkhaṃ khanatīti sukhaṃ. Supubba khanudhātu avadhāraṇe kvi. Hitañca sukhañca hitasukhaṃ, tassa lābhī bhaveyyāti attho. ‘हतूपद्दवजालो च’ का अर्थ है - उपद्रव रूपी जाल जिसका नष्ट (हत) हो गया है। ‘हनयित्थ’ अर्थात् जिसे हटा दिया गया है, वह ‘हत’ है। ‘हन’ धातु हिंसा के अर्थ में है, ‘त’ प्रत्यय है। जो पास आकर ‘दवति’ (हिंसा करता है), वह ‘उपद्रव’ है, जैसे जाति-भय आदि सोलह उपद्रव। ‘उप’ पूर्वक ‘दु’ धातु हिंसा के अर्थ में है। उपद्रव सोलह प्रकार के होते हैं - जाति-भय, जरा-भय, व्याधि-भय, मरण-भय, राज-भय, चोर-भय, अग्नि-भय, उदक-भय, ऊमि-भय (लहरों का भय), कुम्भील-भय (मगरमच्छ का भय), आवर्त-भय (भँवर का भय), सुसुका-भय (शिशुमार का भय), आत्मानुवाद-भय (स्वयं की निंदा का भय), परानुवाद-भय (दूसरों द्वारा निंदा का भय), दण्ड-भय और दुर्गति-भय। जिससे मछलियों को जलाया (कष्ट दिया) जाता है, वह ‘जाल’ है, जैसे मछली का जाल। जाल के समान जो है, वह ‘जाल’ अर्थात् उपद्रव है। निश्चित अर्थ में, जिससे प्राणियों को कष्ट दिया जाता है, वह ‘जाल’ अर्थात् उपद्रव है। ‘जल’ धातु हिंसा के अर्थ में है, ‘ण’ प्रत्यय है। जिसके द्वारा उपद्रव रूपी जाल नष्ट कर दिया गया है, वह ‘हतूपद्दवजालो’ है। बुद्ध-प्रणाम की चेतना से उपद्रव रूपी जाल नष्ट हो जाए - यह अर्थ है। ‘लाभी हितसुखस्स च’ का अर्थ है - हित और सुख का लाभ प्राप्त करने वाला। लाभ प्राप्त करना ‘लाभ’ है, वह जिसके पास है वह ‘लाभी’ है। जो ‘हिनोति’ (बढ़ता है), वह ‘हित’ अर्थात् अर्थ (कल्याण) है। जो सुख देता है, वह ‘सुख’ है। जिसके प्रति यह उत्पन्न होता है, उसे सुखी करता है - यह अर्थ है। अथवा जो दुःख को अच्छी तरह ‘खनति’ (नष्ट करता है), वह ‘सुख’ है। ‘सु’ पूर्वक ‘खनु’ धातु अवधारण (नष्ट करने) के अर्थ में है, ‘क्वि’ प्रत्यय है। हित और सुख ‘हितसुख’ है, उसका लाभ प्राप्त करने वाला हो - यह अर्थ है। 31-32. Naradevānaṃ adhipo ca catudīpissaropi vā bhaveyyāti sambandho. Naradevānanti narā ca devā ca naradevā, tesaṃ. Kammatthe cetaṃ chaṭṭhīvacanaṃ. Adhipoti issaro ca. So hi attādhīnaṃ pāti rakkhati dhammena vā adhiabhibhavitvā pāti rakkhatīti adhipoti vuccati. Adhipubbapādhātu rakkhane a, narānaṃ adhipo issaro manussarājā ca devānaṃ adhipo issaro devarājā ca bhaveyyāti attho. Catudīpissaropi vāti ettha pisaddo sambhāvanatthe nipāto. Tena pageva ekadīpissararājabhāvo ca, pade sissararājabhāvo cāti sambhāveti. Vā saddo padapūraṇa mattoyeva. Catudīpissaroti pubbavideho, aparago yāno, jambudīpo, uttarakuru cāti catunnaṃ dīpānaṃ issaro cakkavattirājāpi bhaveyyāti attho. Tattha pubbavidehoti sineruno pure bhavaṃ pubbaṃ, vedena paññāya īhanti vāyamanti etthāti vedeho, vidasaddūpapada īhadhātu vāyāme ṇa. Soyeva videho. Imaṃ dīpamupādāya sineruno pubbadisabhāgattā pubbo ca so videho cāti pubbavideho, pubbadīpo. ३१-३२. ‘नरदेवाणं अधिपो च चतुदीपिस्सरोपि वा’ वह हो - यह संबंध है। ‘नरदेवानं’ का अर्थ है - नर और देव ‘नरदेव’ हैं, उनका। यहाँ षष्ठी विभक्ति कर्म के अर्थ में है। ‘अधिपो’ का अर्थ है - ईश्वर (स्वामी)। वह अपने अधीन की ‘पाति’ (रक्षा करता है) अथवा धर्मपूर्वक अभिभूत करके ‘पाति’ (रक्षा करता है), इसलिए ‘अधिपति’ कहा जाता है। ‘अधि’ पूर्वक ‘पा’ धातु रक्षण के अर्थ में है, ‘अ’ प्रत्यय है। मनुष्यों का अधिपति (स्वामी) मनुष्य-राजा और देवों का अधिपति (स्वामी) देव-राजा हो - यह अर्थ है। ‘चतुदीपिस्सरोपि वा’ यहाँ ‘अपि’ शब्द संभावना के अर्थ में निपात है। उससे पहले ही एक द्वीप के स्वामी राजा होने का भाव और प्रदेश के स्वामी राजा होने का भाव संभावित होता है। ‘वा’ शब्द केवल पद-पूरक है। ‘चतुदीपिस्सरो’ का अर्थ है - पूर्वविदेह, अपरगोयान, जम्बुद्वीप और उत्तरकुरु - इन चार द्वीपों का स्वामी चक्रवर्ती राजा भी हो - यह अर्थ है। वहाँ ‘पुब्बविदेहो’ का अर्थ है - सुमेरु के पूर्व में होने के कारण ‘पूर्व’, जहाँ ‘वेदेन’ (प्रज्ञा से) ‘ईहन्ति’ (प्रयत्न करते हैं), वह ‘विदेह’ है। ‘विद’ शब्द उपपद रहते ‘ईह’ धातु प्रयत्न के अर्थ में है, ‘ण’ प्रत्यय है। वही विदेह है। इस द्वीप की अपेक्षा सुमेरु के पूर्व दिशा में होने के कारण वह ‘पूर्व’ और ‘विदेह’ होने से ‘पूर्वविदेह’ है, जो पूर्व द्वीप है। Aparagoyānoti [Pg.221] sineruno apare pacchime bhavo aparo. Gavena yanti gacchanti etthāti goyāno. Gosaddūpapada yādhātu gamane yu. Sineruno pacchima disabhāgattā aparo ca so goyāno cāti aparagoyāno, pacchimadīpo. Jambudīpoti jāyatīti jambū. Yojanasatubbedho rukkho. Janadhātu janane ū. Nassa mo. Bakārāgamo. Jalamajjhe dippatīti dīpo, dippanti jotanti ettha saddhammāti vā dīpo. Dīpadhātu dittiyaṃ a. Tassa pana dviāpoti padacchedaṃ katvā dvidhā āpo sandati etthāti dīpoti bahubbīhisamāsopi yujjati. Jambuyā lakkhito paññāto vā dīpo jambudīpo, dakkhiṇadīpo. Uttarakurūti sineruno uttare bhavā uttarā. Dhammatāsiddhassa pañcasīlassa ānubhāvena kaṃ sukhaṃ urumahantaṃ etthāti kuru. Bahubbīhisamāsoyaṃ. Kuṃ vuccati pāpaṃ. Taṃ rundhanti etthāti vā kuru. Kupubbarudhidhātu āvaraṇe kvi. Dhātvantassa lopo. Sineruno uttaradisabhāgattā uttaro ca so kuru cāti uttarakuru. Uttaradīpoti catunnaṃ dīpānaṃ issaro catudīpissaro, cakkavattirājā labbhati. ‘अपरगोयानो’ का अर्थ है - सुमेरु के ‘अपरे’ (पश्चिम में) होने के कारण ‘अपर’। जहाँ ‘गवेन’ (इन्द्रियों या बैलों से) ‘यन्ति’ (जाते हैं), वह ‘गोयान’ है। ‘गो’ शब्द उपपद रहते ‘या’ धातु गमन के अर्थ में है, ‘यु’ प्रत्यय है। सुमेरु के पश्चिम दिशा में होने के कारण वह ‘अपर’ और ‘गोयान’ होने से ‘अपरगोयान’ है, जो पश्चिम द्वीप है। ‘जम्बुदीपो’ का अर्थ है - जो ‘जायति’ (उत्पन्न होता है), वह ‘जम्बू’ है। सौ योजन ऊँचा वृक्ष। ‘जन’ धातु जनन के अर्थ में है, ‘ऊ’ प्रत्यय है। ‘न’ का ‘म’ हो गया और ‘ब’ कार का आगम हुआ। जो जल के मध्य में ‘दिप्पति’ (दीप्त होता है), वह ‘द्वीप’ है, अथवा जहाँ सद्धर्म ‘दिप्पन्ति’ (प्रकाशित होते हैं), वह ‘द्वीप’ है। ‘दीप’ धातु दीप्ति के अर्थ में है, ‘अ’ प्रत्यय है। उसका ‘द्वि-आप’ ऐसा पदच्छेद करके, जहाँ दो ओर से ‘आप’ (जल) बहता है, वह ‘द्वीप’ है - यह बहुव्रीहि समास भी उचित है। जम्बू वृक्ष से लक्षित या ज्ञात द्वीप ‘जम्बुद्वीप’ है, जो दक्षिण द्वीप है। ‘उत्तरकुरु’ का अर्थ है - सुमेरु के उत्तर में होने के कारण ‘उत्तर’। स्वभावसिद्ध पंचशील के प्रभाव से जहाँ ‘कं’ (सुख) ‘उरु’ (महान) है, वह ‘कुरु’ है। यह बहुव्रीहि समास है। ‘कु’ पाप को कहा जाता है। जो उसे ‘रुन्धन्ति’ (रोकते हैं), वह ‘कुरु’ है। ‘कु’ पूर्वक ‘रुधि’ धातु आवरण (रोकने) के अर्थ में है, ‘क्वि’ प्रत्यय है। धातु के अन्तिम वर्ण का लोप हो गया। सुमेरु के उत्तर दिशा में होने के कारण वह ‘उत्तर’ और ‘कुरु’ होने से ‘उत्तरकुरु’ है। ‘उत्तरद्वीप’ अर्थात् चार द्वीपों का स्वामी ‘चतुदीपिस्सरो’ (चतुर्द्वीपेश्वर) चक्रवर्ती राजा प्राप्त होता है। Evaṃ lokiyahitaṃ dassetvā idāni lokuttarahitaṃ dassento āha antime dehe…pe… subbatoti antime dehe subbato bhāvanāyānaṃ āruyha aññaṃ taṃ setachattakaṃ dhārento samaṃ essatīti sambandho. Tattha pana atthakkamena vaṇṇayissāma. Antimeti carime pacchime vā. Ante pariyosāne bhavo antimo, pacchimasarīro. Tasmiṃ. Deheti sarīre. Dihati upaciyati vaḍḍhatīti deho, sarīro. Dihadhātu upacaye ṇa. Atha vā dihati upacayati etena puññāpuññanti deho, pacchimabhavabhūte bhabbakulaputtabhūte vā sarīreti attho. Subbatoti suṭṭhu paṭipannako hutvā[Pg.222]. Suṭṭhu vataṃ paṭipannaṃ assāti subbato. Vakārassabbo. Bhāvanāyānamāruyhāti bhāvanāyānaṃ āruyhāti padacchedo. Vipassanābhāvanāsaṅkhātayānaṃ āruhitvāti attho. Bhāvetabbā vaḍḍhetabbāti bhāvanā. Tebhūmaka saṅkhārārammaṇaṃ. Atha vā tadārammaṇaṃ bhāveti vaḍḍhetīti bhāvanā, vipassanāpaññā. Bhūdhātu sattāyaṃ vaḍḍhane vā yu. Sā ca samathavipassanā bhāvanāvasena duvidhā hoti. Tattha idha pana aññaṃ setachattakanti saddantarasanniṭṭhānena vipassanābhāvanā adhippetā. Yanti pāpuṇanti etena nibbānanti yānaṃ, aniccādivipassanāñāṇaṃ. Yādhātu gatiyaṃ yu. Bhāvanāsaṅkhātaṃ yānaṃ bhāvanāyānaṃ, bhāvanā ca sā yānañcāti vā bhāvanāyānaṃ. इस प्रकार लौकिक हित को दिखाकर अब लोकोत्तर हित को दिखाते हुए 'अन्तिमे देहे...पे... सुब्बतो' कहा। अन्तिम देह में सुव्रत (अच्छी तरह प्रतिपन्न) होकर, भावना-यान पर आरूढ़ होकर, उस अन्य श्वेतछत्र को धारण करते हुए 'शम' (निर्वाण) को प्राप्त करेगा - यह सम्बन्ध है। वहाँ पद-क्रम से व्याख्या करेंगे। 'अन्तिमे' अर्थात् चरम या पश्चिम (अन्तिम) में। अन्त (समाप्ति) में होने वाला 'अन्तिम' है, अर्थात् अन्तिम शरीर। उसमें। 'देहे' अर्थात् शरीर में। 'दिहति' (उपचित होता है, बढ़ता है) इसलिए 'देह' (शरीर) है। 'दिह' धातु उपचय (बढ़ने) के अर्थ में 'ण' प्रत्यय के साथ। अथवा जिससे पुण्य-अपुण्य का उपचय होता है वह 'देह' है, अर्थात् अन्तिम भव वाले या भव्य कुलपुत्र के शरीर में - यह अर्थ है। 'सुब्बतो' (सुव्रत) अर्थात् अच्छी तरह प्रतिपन्न होकर। जिसका व्रत अच्छी तरह प्रतिपन्न है वह 'सुव्रत' है। 'व' कार का 'ब' हुआ है। 'भावानयानमारुय्ह' का पदच्छेद 'भावनायानं आरुय्ह' है। विपश्यना-भावना रूपी यान पर आरूढ़ होकर - यह अर्थ है। जिसकी भावना की जानी चाहिए, जिसे बढ़ाया जाना चाहिए वह 'भावना' है। वह त्रैभूमिक संस्कारों का आलम्बन है। अथवा जो उस आलम्बन की भावना करता है, उसे बढ़ाता है वह 'भावना' है, अर्थात् विपश्यना प्रज्ञा। 'भू' धातु सत्ता या वर्धन के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ। वह शमथ और विपश्यना भावना के भेद से दो प्रकार की होती है। यहाँ 'अन्य श्वेतछत्र' के सन्दर्भ से विपश्यना भावना अभिप्रेत है। जिससे निर्वाण को प्राप्त करते हैं वह 'यान' है, अर्थात् अनित्यता आदि का विपश्यना ज्ञान। 'या' धातु गति के अर्थ में 'यु' प्रत्यय के साथ। भावना रूपी यान 'भावनायान' है, अथवा जो भावना है वही यान है - 'भावनायान'। Āruyhāti ārohitvā. Pakatiyānasadisaṃ anicca dukkhaanattayānaṃ āruhitvāti attho. Aniccādilakkhaṇena hi vinā maggaphalanibbānaṃ patto nāma natthi. Tasmā bhāvanāyānamāruyhāti vuttaṃ. Aññanti arahattaphalaṃ. Tañhi paṭhamamaggena ādiṭṭhamariyādaṃ anatikkamitvā catusaccadhammaṃ avabujjhatīti aññanti vuccati. Āpubbañādhātu avabodhane kvi. Āsaddo mariyādattho. Setachattakanti odātātapattaṃ. Seviyatīti setaṃ, dhavalaṃ. Sidhātu sevāyaṃ ta. Kilesatapaṃ chādetīti chattaṃ. Chadadhātu saṃvaraṇe ta. Taṃyeva chattakaṃ. Setañca taṃ chattakañcāti setachattakaṃ. Arahattaphalaātapattaṃ labbhati. Aññaṃ arahattaphalasaṅkhātaṃ setachattakaṃ dhārento hutvāti sambandho. Samanti nibbānaṃ. Tañhi sabbaṃ vaṭṭadukkhaṃ samati vūpasamati nirujjhati etthāti samanti vuccati. Essatīti pāpuṇissatīti. 'आरुय्ह' अर्थात् आरूढ़ होकर। प्राकृतिक यान के समान अनित्य, दुःख और अनात्म रूपी यान पर आरूढ़ होकर - यह अर्थ है। अनित्यता आदि लक्षणों के बिना मार्ग, फल और निर्वाण की प्राप्ति नहीं होती। इसलिए 'भावनायानमारुय्ह' कहा गया है। 'अञ्ञं' (अन्य) अर्थात् अर्हत्त्व फल। वह प्रथम मार्ग द्वारा निर्धारित मर्यादा का उल्लंघन न करते हुए चार आर्य सत्यों का बोध कराता है, इसलिए उसे 'अञ्ञ' (आज्ञा/ज्ञान) कहा जाता है। 'आ' उपसर्ग पूर्वक 'ज्ञा' धातु अवबोधन (ज्ञान) के अर्थ में 'क्वि' प्रत्यय के साथ। 'आ' शब्द मर्यादा के अर्थ में है। 'सेतछत्तकं' अर्थात् श्वेत छत्र। जिसका सेवन किया जाता है वह 'सेत' (श्वेत/धवल) है। 'सि' धातु सेवा के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ। जो क्लेशों के ताप को ढकता है वह 'छत्त' (छत्र) है। 'छद' धातु संवरण (ढकने) के अर्थ में 'त' प्रत्यय के साथ। वही 'छत्तक' है। जो श्वेत है और छत्र है वह 'श्वेतछत्र' है। अर्हत्त्व फल रूपी छत्र प्राप्त होता है। 'अञ्ञं' अर्थात् अर्हत्त्व फल संज्ञक श्वेतछत्र को धारण करने वाला होकर - यह सम्बन्ध है। 'समं' (शम) अर्थात् निर्वाण। वहाँ सारा वट्ट-दुःख (संसार दुःख) शान्त होता है, उपशमित होता है, निरुद्ध होता है, इसलिए उसे 'शम' कहा जाता है। 'एस्सति' अर्थात् प्राप्त करेगा। Idāni diṭṭhadhammikatthaṃ dassento imasmiṃ attabhāvepītiādimāha. Tattha imasmiṃ attabhāvepi arogo ca dīghāyuko ca sabbalokehi pūjito ca bhāvanābhi ratimano [Pg.223] ca janappiyo ca manāpo ca bhaveyyāti yojanā. Attabhāvepīti ettha pisaddo sampiṇḍanattho. Tena samparāyikatthaṃ sampiṇḍeti. Attāti bhavati etena abhidhānaṃ buddhi cāti attabhāvo. Khandhapañcakassetamadhivacanaṃ. Arogoti sabbabyādhiviraho ca. So hi natthi rogo assāti arogoti vuccati. Dīghajīvikoti dīghāyuko ca. So hi dīghā jīvi āyu assāti dīghajīvikoti vuccati. अब दृष्टधार्मिक (वर्तमान जीवन के) अर्थ को दिखाते हुए 'इमस्मिं अत्तभावेपि' (इस आत्मभाव में भी) आदि कहा। वहाँ इस आत्मभाव (जीवन) में भी अरोग (निरोग), दीर्घायु, समस्त लोकों द्वारा पूजित, भावना में अभिरत मन वाला, जनप्रिय और मनभावन हो - यह योजना है। 'अत्तभावेपि' यहाँ 'अपि' शब्द समुच्चय (जोड़ने) के अर्थ में है। उससे साम्परायिक (परलोक के) अर्थ को जोड़ता है। 'आत्मा' होता है जिससे यह अभिधान (नाम) और बुद्धि होती है, वह 'अत्तभाव' (आत्मभाव) है। यह पाँच स्कन्धों का ही पर्यायवाची है। 'अरोगो' अर्थात् समस्त व्याधियों से रहित। जिसके कोई रोग नहीं है वह 'अरोग' कहलाता है। 'दीघजीविको' अर्थात् दीर्घायु। जिसकी आयु दीर्घ है वह 'दीर्घजीवी' कहलाता है। 33. Sabbalokehīti sabbadevamanussehi. Pūjitoti pūjitabbo ca. Bhāvanābhiratimanoti samathavipassanā saṅkhātāya bhāvanāya abhiramaṇacitto ca. Janappiyoti sabbajanehi piyāyitabbo ca. Manāpoti sabbasattānaṃ cittavaḍḍhanako ca bhaveyyāti sambandho. ३३. 'सब्बलोकेहि' अर्थात् समस्त देवों और मनुष्यों द्वारा। 'पूजितो' अर्थात् पूजनीय। 'भावनाभिरतिमनो' अर्थात् शमथ और विपश्यना संज्ञक भावना में अभिरत चित्त वाला। 'जनप्पियो' अर्थात् समस्त जनों द्वारा प्रिय। 'मनापो' अर्थात् समस्त सत्त्वों के चित्त को प्रसन्न करने वाला हो - यह सम्बन्ध है। Evaṃ chabbīsatiyā vandanagāthāsu ekagāthāmattampi buddhaguṇānussaraṇe phalānisaṃsaṃ dassetvā idāni sabbagāthāyo vacasā dhāretvā buddhavandane anekāni phalānisaṃsāni dassetuṃ kā kathākhiladhāraṇeti āha. Tattha kā kathākhiladhāraṇeti kā kathā akhiladhāraṇeti padacchedo. Sabbabuddhavandanagāthāya vacasā dhāraṇe kiṃ vattabbā yevāti attho. इस प्रकार छब्बीस वन्दना गाथाओं में से एक गाथा मात्र के भी बुद्ध गुणों के अनुस्मरण में फल और लाभ को दिखाकर, अब समस्त गाथाओं को वाणी से धारण कर बुद्ध वन्दना करने में अनेक फलों और लाभों को दिखाने के लिए 'का कथाखिलधारणे' (सम्पूर्ण को धारण करने की तो बात ही क्या) कहा। वहाँ 'का कथाखिलधारणे' का पदच्छेद 'का कथा अखिलधारणे' है। समस्त बुद्ध वन्दना गाथाओं को वाणी से धारण करने के विषय में क्या ही कहना - यह अर्थ है। Ettha ca akhilasaddo sabbavācako anipphannapāṭipadiko. Atha vā khiyanaṃ khilaṃ. Khidhātu khaye lapaccayo. Khayaṃ lāti gaṇhātīti vā khilaṃ, appakaṃ. Khayasaddūpapadalādhātu gahaṇe a. Na khilaṃ akhilaṃ, sabbagāthāyo. Dhāriyate dhāraṇaṃ, akhilāya sabbāya gāthāya dhāraṇaṃ akhiladhāraṇaṃ, tasmiṃ. Chabbīsatiyā buddhavandanagāthāsu ekaṃ gāthaṃ vacasā dhārayitvā buddhavandane yathāvuttaphalānisaṃsāni labbhanti, pageva pana sabbabuddhavandanagāthāyo vacasā dhārayitvā dine dine buddhavandaneti [Pg.224] atthoti. Iminā pana gāthāpañcakena yathāvutta phalānisaṃsaṃ ñatvā saddahako sammādiṭṭhiko kulaputto sabbabuddhavandanagāthāyo vacasā dhārayitvā rattindivaṃ pubbaṇhakāle ca sāyanhakāle ca rattiyā paṭhamayāme ca pacchimayāme ca satataṃ samitaṃ nirantaraṃ buddhaṃ vandeyyāti uyyojanaṃ dassetīti. यहाँ 'अखिल' शब्द 'सब' का वाचक और अनिष्पन्न प्रातिपदिक है। अथवा 'खियण' (क्षय होना) 'खिल' है। 'खि' धातु क्षय के अर्थ में 'ल' प्रत्यय के साथ। जो क्षय को प्राप्त करता है वह 'खिल' (अल्प) है। क्षय शब्द उपपद रहते 'ला' धातु ग्रहण के अर्थ में 'अ' प्रत्यय के साथ। जो 'खिल' (अल्प) नहीं है वह 'अखिल' है, अर्थात् समस्त गाथाएँ। धारण किया जाता है वह 'धारण' है, अखिल (समस्त) गाथाओं का धारण 'अखिलधारण' है, उसमें। छब्बीस बुद्ध वन्दना गाथाओं में से एक गाथा को वाणी से धारण कर बुद्ध वन्दना करने में यथाोक्त फल और लाभ प्राप्त होते हैं, तो फिर प्रतिदिन समस्त बुद्ध वन्दना गाथाओं को वाणी से धारण कर बुद्ध वन्दना करने के विषय में तो कहना ही क्या - यह अर्थ है। इस पाँच गाथाओं के समूह से यथोक्त फल और लाभ को जानकर, श्रद्धालु और सम्यग्दृष्टि कुलपुत्र समस्त बुद्ध वन्दना गाथाओं को वाणी से धारण कर रात-दिन, पूर्वाह्न काल में, सायंकाल में, रात्रि के प्रथम प्रहर में और अन्तिम प्रहर में सतत, शान्त और निरन्तर बुद्ध की वन्दना करे - यह प्रेरणा दी गई है। Pañcakagāthāvaṇṇanā samattā. पाँच गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Iti porāṇācariyehi vanditassa namakkārassa saddatthanayehi chandālaṅkāranayehi ca saṇhasukhumasududdasa gambhīrassa buddhassa duppaṭividhaguṇaparidīpakassa sappurisānaṃ cittapasannajanakassa sāṭṭhakathe piṭakattaye asaṃhira visāradañāṇacārinā sāsanasodhakena bhaddantareva tattheravarena racitā buddhaguṇappadīpikanāmikā vaṇṇanā. इस प्रकार प्राचीन आचार्यों द्वारा वन्दित, शब्द और अर्थ के नय से, छन्द और अलङ्कार के नय से, सूक्ष्म, गम्भीर और दुर्दर्श बुद्ध के दुर्विज्ञेय गुणों को प्रकाशित करने वाली, सत्पुरुषों के चित्त में प्रसन्नता उत्पन्न करने वाली, अट्ठकथा सहित त्रिपिटक में अप्रतिहत और विशारद ज्ञान वाले, शासन के शोधक भदन्त रेवत स्थविर द्वारा रचित 'बुद्धगुणप्पदीपिका' नामक व्याख्या समाप्त हुई। Nigamana निगमन (उपसंहार) Idaṃ pana puraṃ nimmitena sirīpavaravijayānantayasapaṇḍita tribhavanādityādhipatimahādhammarājādhirājāti lañchitanāmikena piṭakattayapāḷiṃ silārūḷhaṃ kārayitvā pañcama saṅgītikaraṇena timahādhammarājena ratanāpuñjanti sammate rājadhānībhūte nānākulasaṃkiṇṇe puññadhaññavantānaṃ sādhūnañca sīlasamādhipaññavantānaṃ bhikkhūnañca nivāsabhūte buddhadhammasaṅgharatanākare candimasūriyā viya buddhasāsanujjotane mantale nagare iti parikittite mahārāme dese vasantena upāsaka guṇasampannena nāmikena upāsakena ca tassupaṭṭhākāya nāmikāya upāsikāya ca samakusalacchandaṃ katvā nibbānassa sacchikaraṇatthāya kārite manorame suvaṇṇena limpitattā suvaṇṇavatī nāmike [Pg.225] dvibhummike mahiṭṭhakavihāre aṭṭhahi disāhi āgatānaṃ sutesanabhikkhūnaṃ sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ dine dine satataṃ nirantaraṃ vācentena adhivasantena sāṭṭhakathe piṭakattaye asaṃhiravisāradañāṇacārinā mantale pure pariyattisāsanahitadhammācariyagaṇassa jeṭṭhukkaṭṭhabhūtena revatābhipaṇḍitadhajasāsanavaṃsamahādhammarājagurūti ca agga mahāpaṇḍitāti ca laddhalañchitena mūladvādasasāsana karamahāgaṇassa jeṭṭhamahānāyakabhūtena sāsanāpruñño ācariyoti vissutena sāsanasodhaka mahānāyakattheravarena porāṇehi tattha tattha pāḷiyaṃ bhagavatā vuttehi buddhaguṇappakāsakehi buddhaguṇapadehi thomitvā vanditassa atthabyañjanena chandālaṅkāranayena ca pathavīsandhārakassa udakakkhandhassa viya gambhīrassa pabbatena paṭicchādetvā ṭhapitassa vatthussa viya atiduddasassa satadhā bhinnassa vālassa aggakoṭiyā viya atisaṇha sukhumassa puthujjanañāṇena buddhassa duppaṭividhaguṇaparidīpakassa namakkārassa līnatthappakāsanā buddhaguṇappadīpikanāmikā saṃvaṇṇanā tāsu tāsu aṭṭhakathāṭīkāsu āgataṃ saṃvaṇṇanānayaṃ nissāya paññāpāṭavatthāya sāsanavuddhiyā ca katā. यह (ग्रन्थ), 'सिरिपवरविजयानन्तयसपण्डित तिभवनआदित्याधिपति महाधम्मराजाधिराज' की उपाधि से विभूषित, त्रिपिटक पालि को शिलाओं पर उत्कीर्ण कराने वाले और पाँचवीं संगीति करने वाले महान धर्मराज द्वारा निर्मित, 'रतनापुञ्ज' (माण्डले) नामक राजधानी में—जो विभिन्न कुलों से व्याप्त है, पुण्यात्मा और धनवान सज्जनों तथा शील, समाधि और प्रज्ञा से संपन्न भिक्षुओं का निवास स्थान है, बुद्ध, धम्म और संघ रूपी रत्नों की खान है, चन्द्रमा और सूर्य के समान बुद्ध शासन को प्रकाशित करने वाले 'मन्तले' (माण्डले) नगर के रूप में विख्यात है—उस महाविहार क्षेत्र में रहने वाले, गुणों से संपन्न उपासक और उनकी उपस्थापिका उपासिका द्वारा समान कुशल छन्द (इच्छा) से निर्वाण के साक्षात्कार के लिए बनवाए गए, सुवर्ण से लिप्त होने के कारण 'सुवण्णवती' नाम वाले मनोरम दो मंजिला ईंटों के विहार में निवास करते हुए, आठों दिशाओं से आए हुए ज्ञान के खोजी भिक्षुओं को प्रतिदिन निरंतर अर्थकथा सहित त्रिपिटक का अध्यापन कराने वाले, अर्थकथा सहित त्रिपिटक में अडिग और विशारद ज्ञान वाले, माण्डले नगर में परियत्ति शासन के हित के लिए धर्माचार्यों के समूह में ज्येष्ठ और श्रेष्ठ, 'रेवताभिपण्डितध्वज सासनवंस महाधम्मराजगुरु' और 'अग्ग महापण्डित' की उपाधि प्राप्त, मूल बारह शासन-कार्य करने वाले महागण के ज्येष्ठ महानायक, 'सासनप्रुञ्ञो आचार्य' के रूप में प्रसिद्ध शासन-शोधक महानायक स्थविर द्वारा, प्राचीन आचार्यों द्वारा पालि में भगवान बुद्ध द्वारा कहे गए बुद्ध-गुणों को प्रकाशित करने वाले बुद्ध-गुण पदों से स्तुति और वन्दना किए गए (नमक्कार) के, अर्थ और व्यञ्जन तथा छन्द और अलङ्कार की दृष्टि से पृथ्वी को धारण करने वाले जल-स्कन्ध के समान गम्भीर, पर्वत से ढकी हुई वस्तु के समान अत्यन्त दुर्दर्श, सौ भागों में विभाजित बाल के अग्र भाग के समान अत्यन्त सूक्ष्म, और पृथग्जन के ज्ञान द्वारा बुद्ध के दुर्विभेद्य गुणों को प्रकाशित करने वाले 'नमक्कार' के गूढ़ अर्थों को प्रकाशित करने वाली 'बुद्धगुणप्पदीपिका' नामक यह व्याख्या, उन-उन अट्ठकथाओं और टीकाओं में आए हुए व्याख्यान-नयों के आधार पर प्रज्ञा की कुशलता और शासन की वृद्धि के लिए की गई है। Ettāvatā ca – और अब तक — Sampatte cakkavasse sā, dvisahasse catūsate; Navādhikāsitīyā ca, sakkarāje ca sampatte. बुद्ध संवत् २४८९ और म्यांमार (सक्कराजे) संवत् १३०७ प्राप्त होने पर। Sattatisatasahassa, vasse phussamāsasseva; Kālapakkhasattame ca, buddhadine suniṭṭhitā; Sāmañña. १३०७ वर्ष के पौष मास के कृष्ण पक्ष की सप्तमी तिथि को बुधवार के दिन यह भली-भाँति पूर्ण हुई। Esā ca saṅkharontena, yaṃ puññaṃ pasutaṃ mayā; Aññampi tena puññena, patvā sambodhimuttamaṃ. इसे संकलित करते हुए मेरे द्वारा जो पुण्य अर्जित किया गया है, उस पुण्य से और अन्य पुण्यों से भी मैं उत्तम सम्बोधि को प्राप्त करूँ। Saṃsārato [Pg.226] bahū satte, tārayitvā taṇhakkhayaṃ; Nibbānaṃ sacchikāreyyaṃ, maggañāṇuttarena ca. संसार से बहुत से प्राणियों को पार उतारकर, तृष्णा के क्षय रूप निर्वाण का उत्तम मार्ग-ज्ञान द्वारा साक्षात्कार करूँ। Sadā rakkhantu rājāno, dhammeneva pajaṃ imaṃ; Sabbe sattā sukhī hontu, jotentu jinasāsanaṃ. राजा लोग सदा धर्मपूर्वक इस प्रजा की रक्षा करें; सभी प्राणी सुखी हों और जिन-शासन को प्रकाशित करें। Mrammaraṭṭhe manussā ca, sabbadā nirupaddavā; Niccaṃ kalyāṇasaṅkappā, pappontu amataṃ padanti. म्यांमार देश के मनुष्य सदा उपद्रव रहित हों; नित्य कल्याणकारी संकल्पों वाले होकर वे अमृत पद (निर्वाण) को प्राप्त करें। Buddhaguṇappadīpikanāmikā बुद्धगुणप्पदीपिका नामक। Namakkāraṭīkā samattā. नमक्कार-टीका समाप्त हुई। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |