中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

その世尊、阿羅漢、正等覚者に礼拝いたします。

အဋ္ဌကထာ

註釈(アッタカター)

သံဂါယနဿ ပုစ္ဆာ-ဝိဿဇ္ဇနာ

結集における問いと答え

သဒေဝကောပိ [Pg.25] စေ လောကော, အာဂန္တွာ တာသယေယျ မံ;

န မေ ပဋိဗလော အဿ, ဇနေတုံ ဘယဘေရဝံ.

たとえ神々を含む全世界がやってきて私を脅かしたとしても、私に恐怖や戦慄を生じさせることはできないだろう。

သစေပိ တွံ မဟိံ သဗ္ဗံ, သသမုဒ္ဒံ သပဗ္ဗတံ;

ဥက္ခိပိတွာ မဟာနာဂ, ခိပေယျာသိ မမူပရိ;

နေဝ မေ သက္ကုဏေယျာသိ, ဇနေတုံ ဘယဘေရဝံ;

အညဒတ္ထု တဝေဝဿ, ဝိဃာတော ဥရဂါဓိပ.

大龍(マハーナーガ)よ、たとえあなたが海と山を伴う大地すべてを持ち上げて私の上に投げつけたとしても、あなたは私に恐怖や戦慄を生じさせることは決してできない。龍王よ、それはただあなた自身の破滅となるだけだ。

မာ [Pg.26] ဒါနိ ကောဓံ ဇနယိတ္ထ, ဣတော ဥဒ္ဓံ ယထာ ပုရေ;

သဿဃာတဉ္စ မာကတ္ထ, သုခကာမာ ဟိ ပါဏိနော;

ကရောထ မေတ္တံ သတ္တေသု, ဝသန္တု မနုဇာ သုခံ.

今、そしてこれから、以前のように怒りを生じさせてはならない。穀物を荒らしてはならない。生きとし生けるものは幸福を求めているのだから。衆生に慈しみを向けなさい。人間たちが幸せに暮らせるように。

စတ္တာရော [Pg.30] အာသီဝိသာ ဥဂ္ဂတေဇာ ဃောရဝိသာတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ စတုန္နေတံ မဟာဘူတာနံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“猛烈な勢いがあり、恐ろしい毒を持つ四匹の毒蛇”とは、四大(地・水・火・風の四元素)の別名である。

ပဉ္စ [Pg.33] ဝဓကာ ပစ္စတ္ထိကာတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ ပဉ္စန္နေတံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓာနံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“五人の殺し屋、敵対者”とは、五取蘊(五つの執着の対象となる集まり)の別名である。

ဆဋ္ဌော [Pg.35] အန္တရစရော ဝဓကော ဥက္ခိတ္တာသိကောတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ နန္ဒီရာဂဿေတံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“剣を振りかざした、六番目の内に潜む殺し屋”とは、喜貪(喜びを伴う貪り)の別名である。

သုညော [Pg.36] ဂါမောတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ ဆန္နေတံ အဇ္ဈတ္တိကာနံ အာယတနာနံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“空っぽの村”とは、六つの内なる処(六内処:眼・耳・鼻・舌・身・意)の別名である。

စောရာ [Pg.38] ဂါမဃာတကာတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ ဆန္နေတံ ဗာဟိရာနံ အာယတနာနံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“村を襲う盗賊たち”とは、六つの外なる処(六外処:色・声・香・味・触・法)の別名である。

မဟာဥဒကဏ္ဏဝေါ [Pg.41] ခေါ ဘိက္ခဝေ စတုန္နေတံ ဩဃာနံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“大きな水の広がり(大海)”とは、四つの暴流(四暴流)の別名である。

ဩရိမံ [Pg.42] တီရံ သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယန္တိ ခေါ ဘိက္ခဝေ သက္ကာယဿေတံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“危険で恐怖に満ちたこちらの岸”とは、有身(サッカーヤ:五蘊への執着)の別名である。

ပါရိမံ [Pg.44] တီရံ ခေမံ အပ္ပဋိဘယန္တိ ခေါ ဘိက္ခဝေ နိဗ္ဗာနဿေတံ အဓိဝစနံ.

比丘たちよ、“安穏で恐怖のない向こう岸”とは、涅槃(ニッバーナ)の別名である。

ဝီရိယာရမ္ဘဿေတံ [Pg.45] အဓိဝစနံ.

それは精進(努力)を開始することの別名である。

ဂန္တွာ [Pg.46] ကသ္မီရဂန္ဓာရံ, ဣသိ မဇ္ဈန္တိကာ တဒါ;

ဒုဋ္ဌံ နာဂံ ပသာဒေတွာ, မောစေသိ ဗန္ဓနာ ဗဟူ.

その時、マッジハンティカ仙人(長老)はカシミール・ガンダーラへ行き、邪悪な龍を教化して、多くの人々を束縛から解放した。

ပုနပိ [Pg.56] ဘန္တေ ဒက္ခေမု သင်္ဂတိ စေ ဘဝိဿတိ.

尊師よ、もしまた縁があれば、再びお会いしましょう。

အဇ္ဇာပိ [Pg.63] သန္တာနမယံ, မာလံ ဂန္ထေန္တိ နန္ဒနေ;

ဒေဝပုတ္တော ဇဝေါ နာမ, ယော မေ မာလံ ပဋိစ္ဆတိ.

今日でもナンダーナの園で、サンターナの花で花輪を編んでいる。ジャヴォという名の天子が、私の花輪を受け取るのだ。

မုဟုတ္တောဝိယ [Pg.64] သော ဒိဗ္ဗော, ဣဓ ဝဿာနိ သောဠသ;

ရတ္တိန္ဒိဝေါ စ သော ဒိဗ္ဗော, မာနုသိံ သရဒေါ သတံ.

その天界の(一)瞬は、こちら(人間界)の十六年に相当する。天界の一昼夜は、人間の百年に相当する。

ဣတိ ကမ္မာနိ အနွေန္တိ, အသင်္ခေယျာပိ ဇာတိယော;

ကလျာဏံ ယဒိ ဝါ ပါပံ, န ဟိ ကမ္မံ ဝိနဿတိ.

このように、業(カルマ)は無数の転生を追いかけてくる。善い業であれ悪い業であれ、業が滅び去ることはないのである。

ယော [Pg.65] ဣစ္ဆေ ပုရိသော ဟောတုံ, ဇာတိ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ;

ပရဒါရံ ဝိဝဇ္ဇေယျ, ဓောတပါဒေါဝ ကဒ္ဒမံ.

生まれ変わるたびに再び男となることを願う者は、洗った足が泥を避けるように、他人の妻(邪淫)を避けるべきである。

ယာ [Pg.66] ဣစ္ဆေ ပုရိသော ဟောတုံ, ဇာတိ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ;

သာမိကံ အပစာယေယျ, ဣန္ဒံဝ ပရိစာရိကာ.

生まれ変わるたびに(次は)男となることを願う女は、侍女がインドラ神(帝釈天)に仕えるように、夫を敬うべきである。

ယော [Pg.67] ဣစ္ဆေ ဒိဗ္ဗဘောဂဉ္စ, ဒိဗ္ဗမာယုံ ယသံ သုခံ;

ပါပါနိ ပရိဝဇ္ဇေတွာ, တိဝိဓံ ဓမ္မမာစရေ.

天界の楽しみ、天界の寿命、名声、幸福を願う者は、諸々の悪を避け、三種の法(身口意の三業の浄化)を実践すべきである。

ယံ [Pg.73] ဘိက္ခဝေ သဒေဝကဿ လောကဿ သမာရကဿ သဗြဟ္မကဿ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ ပဇာယ သဒေဝမနုဿာယ ဒိဋ္ဌံ သုတံ မုတံ ဝိညာတံ ပတ္တံ ပရိယေသိတံ အနုဝိစရိတံ မနသာ, တမဟံ ဇာနာမိ တမဟံ အဘိညာသိံ, တံ တထာဂတဿ ဝိဒိတံ, တံ တထာဂတော န ဥပဋ္ဌာတိ.

比丘たちよ、神々、魔羅、梵天を含むこの世界において、また沙門、婆羅門、神々、人間を含む生きとし生けるものによって、見られ、聞かれ、覚ぜられ、知られ、到達され、探求され、意で考察されたこと、それを私は知っている。それを私は覚知した。それは如来(タターガタ)によって知られたことであるが、如来はそれに依存(執着)することはない。

ဣတိ [Pg.74] ခေါ ဘိက္ခဝေ တထာဂတော ဒိဋ္ဌသုတမုတဝိညာတဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု တာဒီယေဝ တာဒီ, တုမှာ စ ပန တာဒိမှာ အညော တာဒီ ဥတ္တရိတရော ဝါ ပဏီတတရော ဝါ နတ္ထီတိ ဝဒါမိ.

比丘たちよ、このように如来は、見られ、聞かれ、覚ぜられ、知られるべき諸々の法において、まさに如実(タディ)である。あなた方が知る“如実な者”以上に、さらに優れた、あるいはさらに卓越した“如実な者”は他に存在しないと、私は断言する。

သုဝဏ္ဏဘူမိံ [Pg.81] ဂန္တွာန, သောဏုတ္တရာ မဟိဒ္ဓိကာ;

ပိသာစေ နိဒ္ဓမေတွာန, ဗြဟ္မဇာလမဒေသိသုံ.

大いなる神通力を持つソーナとウッタラは、スヴァンナブーミ(金地国)へ行き、羅刹を追い払って、‘梵網経’を説いた。

သမဏာ [Pg.86] မယံ မဟာရာဇ, ဓမ္မရာဇဿ သာဝကာ;

တဝေဝ အနုကမ္ပာယ, ဇမ္ဗုဒီပါ ဣဓာဂတာ.

大王よ、私たちは沙門であり、法王(ブッダ)の弟子です。あなたへの慈悲のために、ジャンブディーパ(閻浮提)からここへやって来ました。

အဟံ ဗုဒ္ဓဉ္စ ဓမ္မဉ္စ, သံဃဉ္စ သရဏံ ဂတော,ဥပါသကတ္တံ ဒေသေသိံ, သကျပုတ္တဿ သာသနေ.

私は仏と法と僧に帰依しました。釈迦の子(ブッダ)の教えにおいて、在家信者であることを宣言しました。

တေန [Pg.92] သမယေန ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ဝေရဉ္ဇာယံ ဝိဟရတိ နဠေရုပုစိ မန္ဒမူလေ.

その時、世尊なる仏陀は、ヴェーランジャーのナリェール・プチンマンダ(ニームの木)の根元に滞在しておられた。

သဂ္ဂါရောဟဏသောပါဏံ[Pg.125], အညံ သီလသမံ ကုတော;

ဒွါရံ ဝါ ပန နိဗ္ဗာန, နဂရဿ ပဝေသနေ.

天界へと登る階段として、戒(シーラ)に等しいものが他にあるだろうか。また、涅槃の都に入るための門として、それに代わるものがあるだろうか。

အလမေဝ [Pg.133] ကာတုံ ကလျာဏံ, ဒါနံ ဒါတုံ ယထာရဟံ;

ပါဏိံ ကာမဒဒံ ဒိသွာ, ကော ပုညံ နကရိဿတိ.

善を行い、相応に布施をなすことは実にふさわしいことである。望むものを与える手を見て、誰が功徳を積まないであろうか。

ဒဿာမန္နဉ္စ [Pg.134] ပါနဉ္စ, ဝတ္ထသေနာသနာနိ စ;

ပပဉ္စ ဥဒပါနဉ္စ, ဒုဂ္ဂေ သင်္ကမနာနိ စ.

食べ物と飲み物、衣服と座臥、水場と井戸、そして険しい場所の橋を(与えるべきである)。

မဟာအဋ္ဌကထဉ္စေဝ[Pg.147], မဟာပစ္စရိမေဝစ;

ကုရုန္ဒိဉ္စာတိ တိဿောပိ, သီဟဠဋ္ဌကထာ ဣမာ;

ဗုဒ္ဓမိတ္တောတိ နာမေန, ဝိသုတဿ ယသဿိနော;

ဝိနယညုဿ ဓီရဿ, သုတွာ ထေရဿ သန္တိကေ.

マハーアッタカタ(大義釈)、マハーパッチャリ(大パッチャリ)、およびクルンディというこれら三つのシンハラ義釈を、戒律に精通し賢明で、ブッダミッタという名で知られる名声ある長老の許で聞いて。

ဥပဒ္ဒဝါကုလေ [Pg.149] လောကေ, နိရုပဒ္ဒဝတော အယံ;

ဧကသံဝစ္ဆရေနေဝ, ယထာ နိဋ္ဌံ ဥပါဂတာ;

ဧဝံ သဗ္ဗဿ လောကဿ, နိဋ္ဌံ ဓမ္မူပသံဟိတာ;

သီဃံ ဂစ္ဆန္တု အာရမ္ဘာ, သဗ္ဗေပိ နိရုပဒ္ဒဝါ.

災いに満ちた世界において、災いなく、この(仕事)は一年のうちに完成に至った。そのように、全世界の法に基づいたあらゆる企てが、災いなく速やかに完成に至りますように。

စိရဋ္ဌိတတ္ထံ [Pg.151] ဓမ္မဿ, ကရောန္တေန မယာ ဣမံ;

သဒ္ဓမ္မဗဟုမာနေန, ယဉ္စ ပုညံ သမာစိတံ;

သဗ္ဗဿ အာနုဘာဝေန, တဿ သဗ္ဗေပိ ပါဏိနော;

ဘဝန္တု ဓမ္မရာဇဿ, သဒ္ဓမ္မရသသေဝိနော.

正法が長く留まるために、正法への深い敬意をもってこれを作成した私によって積まれた功徳、そのすべての威力によって、一切の生きとし生けるものが法王(仏陀)の正法の味わいを享受するものとなりますように。

စိရံ [Pg.152] တိဋ္ဌတု သဒ္ဓမ္မော, ကာလေ ဝဿံ စိရံ ပဇံ;

တပ္ပေတု ဒေဝေါ ဓမ္မေန, ရာဇာ ရက္ခတု မေဒိနိံ.

正法が長く留まりますように。雨が適時に降り、天(雨神)が法によって長く人々を満足させますように。王が大地を(正義をもって)守りますように。

တာဝ တိဋ္ဌတု လောကသ္မိံ, လောကနိတ္ထရဏေသိနံ;

ဒဿေန္တီ ကုလပုတ္တာနံ, နယံ သီလဝိသုဒ္ဓိယာ;

ယာဝ ဗုဒ္ဓေါတိ နာမမ္ပိ, သုဒ္ဓစိတ္တဿ တာဒိနော;

လောကမှိ လောကဇေဋ္ဌဿ, ပဝတ္တတိ မဟေသိနော.

浄らかな心を持ち、如実なる者、世の最尊者、大仙人である“仏陀”という名が世にある限り、世を越えようと望む良家の息子たちに戒の清浄の道を指し示しながら、(この書が)世に留まりますように。

ကရုဏာသီတလဟဒယံ[Pg.155], ပညာပဇ္ဇောတဝိဟတမောဟတမံ;

သနရာမရလောကဂရုံ, ဝန္ဒေ သုဂတံ ဂတိဝိမုတ္တံ.

慈悲によって冷涼な心を持ち、知恵の灯火によって愚痴の闇を滅ぼし、人間と天人の世界の師であり、輪廻を脱した善逝(仏陀)に私は礼拝いたします。

ဗုဒ္ဓေါပိ [Pg.157] ဗုဒ္ဓဘာဝံ, ဘာဝေတွာ စေဝ သစ္ဆိကတွာစ;

ယံ ဥပဂတော ဂတမလံ, ဝန္ဒေ တမနုတ္တရံ ဓမ္မံ.

仏陀もまた仏陀たる状態(仏性)を修習し、現証して到達された、汚れなき至高の法に私は礼拝いたします。

သုဂတဿ ဩရသာနံ, ပုတ္တာနံ မာရသေနမထနာနံ;

အဋ္ဌန္နမ္ပိ သမူဟံ, သိရသာ ဝန္ဒေ အရိယသံဃံ.

善逝(仏陀)の胸から生まれた子らであり、魔軍を打ち破った八輩の集いである聖なる僧伽に、頭を下げて礼拝いたします。

ဒီဃဿ [Pg.158] ဒီဃသုတ္တင်္ကိတဿ, နိပုဏဿ အာဂမဝရဿ;

ဗုဒ္ဓါနုဗုဒ္ဓသံဝဏ္ဏိတဿ, သဒ္ဓါဝဟဂုဏဿ.

長い経によって印づけられた長部(ディーガ・ニカーヤ)、微細にして優れた阿含、諸仏や随仏たちによって讃嘆され、信仰をもたらす徳のある(ものの)。

သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေနေဝ [Pg.159] ဟိ တိဏ္ဏမ္ပိ ပိဋကာနံ အတ္ထဝဏ္ဏနာက္ကမော ဘာသိတော, ယာပကိဏ္ဏကဒေသနာတိ ဝုစ္စတိ, တတော သံဂါယနာဒိဝသေန သာဝကေဟီတိ အာစရိယာ ဝဒန္တိ.

実に、三蔵の義釈の順序は正自覚者(仏陀)によって説かれたものであり、それは雑説(諸々の説法)と呼ばれている。その後、結集などを通じて弟子たちによって(伝えられた)と、諸師は述べている。

အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထံ, အဋ္ဌကထာ အာဒိတော ဝသိသတေဟိ;

ပဉ္စဟိ ယာသင်္ဂီတာ, အနုသင်္ဂီတာ စ ပစ္ဆာပိ.

意味を明らかにするために、義釈(アッタカタ)は最初、五百人の自在者(阿羅漢)たちによって結集され、その後も重ねて結集された。

မဇ္ဈေ [Pg.161] ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါ, ဧသ စတုန္နမ္ပိ အာဂမာနဉှိ;

ဌတွာ ပကာသယိဿတိ, တတ္ထ ယထာ ဘာသိတမတ္ထံ;

ဣစ္စေဝ ကတော တသ္မာ, တမ္ပိ ဂဟေတွာန သဒ္ဓိမေတာယ;

အဋ္ဌကထာယ ဝိဇာနာထ, ဒီဃာဂမနိဿိတံ အတ္ထံ.

この‘清浄道論(ヴィスッディマッガ)’は四つの阿含の中間にあって、そこで説かれた通りの意味を明らかにするであろう。それゆえ、その(清浄道論)をこの義釈と共に受け入れて、長部(ディーガ・ニカーヤ)に基づいた意味を理解しなさい。

အတ္ထာနံ [Pg.165] သူစနတော, သုဝုတ္တတော သဝနတောထသူဒနတော,သုတ္တာဏာ သုတ္တသဘာဂတောစ, သုတ္တန္တိ အက္ခာတံ.

意味を示すこと、よく説かれていること、(善を)生み出すこと、(悪を)滅ぼすこと、保護すること、そして糸に似ていることから、“スッタ(経)”と呼ばれている。

သုဒုဒ္ဒသံ [Pg.177] သုနိပုဏံ, ယတ္ထကာမနိပါတိနံ;

စိတ္တံ ရက္ခေထ မေဓာဝီ, စိတ္တံ ဂုတ္တံ သုခါဝဟံ.

極めて見がたく、極めて微細で、欲するままに赴く心を、賢者は守るべきである。守られた心は幸福をもたらす。

သော [Pg.180] ဧဝံ သမာဟိတေ စိတ္တေ ပရိသုဒ္ဓေ ပရိယောဒါတေ အနင်္ဂဏေ ဝိဂတူပက္ကိလေသေ မုဒုဘူတေ ကမ္မနိယေ ဌိတေ အာနဉ္ဇပ္ပတ္တေ ဉာဏဒဿနာယ စိတ္တံ အဘိနီဟရတိ အဘိနိန္နာမေတိ –

彼は、このように心が集中し、清浄で、純潔で、汚れがなく、随煩悩が去り、柔軟で、適応性があり、安定し、不動に達したとき、智と見(知見)のために心を向け、心を導く。

ယံဟိတံ [Pg.206] ဘိက္ခဝေ သမ္မာဝဒမာနေ ဝဒေယျ သမန္တပါသော မာရဿာတိ, မာတုဂါမံယေဝ သမ္မာ ဝဒမာနော ဝဒေယျ သမန္တပါသော မာရဿာတိ.

“比丘たちよ、正しく語る者が‘魔のあまねき罠’と言うべきもの、それはまさに女人のことである。正しく語る者は、女人のことを‘魔のあまねき罠’と言うのである。”

ယော [Pg.209] ဘိက္ခု ဒိဝသံ စင်္ကမေန နိသဇ္ဇာယ စ အာဝရဏီယေဟိ ဓမ္မေဟိ စိတ္တံ ပရိသောဓေတွာ.

ある比丘が、一日中、経行と坐禅によって(解脱を)妨げる諸法から心を清め。

ဣတိ [Pg.228] စိတ္တကိရိယဝါယောဓာတုဝိပ္ဖာရဝသေန အယံ ကာယသမ္မတော အဋ္ဌိသံဃာတော အဘိက္ကမတိ.

このように、心の働きと風大の拡散(作用)によって、この体と呼ばれる骨の集まりは前進するのである。

ကရုဏာ [Pg.231] ဝိယ သတ္တေသု, ပညာ ယဿ မဟေသိနော;

ဉေယျဓမ္မေသု သဗ္ဗေသု, ပဝတ္တိတ္ထ ယထာရုစိ.

生きとし生けるものへの慈悲のように、その大仙人(仏陀)の知恵は、すべての知られるべき法(既知法)に対して、意のままに働いた。

ဒသာယ [Pg.235] တာယ သတ္တေသု, သမုဿာဟိတမာနသော;

ပါဋိဟီရာဝသာနမှိ, ဝသန္တော တိဒသာလယေ;

ပါရိစ္ဆတ္တကမူလမှိ, ပဏ္ဍုကမ္ဗလနာမကေ;

သိလာသနေ သန္နိသိန္နော, အာဒိစ္စောဝ ယုဂန္ဓရေ.

生きとし生けるものへのその慈しみによって心を奮い立たせ、神変の終わりに、三十三天(忉利天)に住まい、パーリチャッタカの樹の下、パンドゥカムバラという名の石の座に座られた(仏陀は)、あたかもユガンダラ山(逾健陀羅山)の上の太陽のようであった。

စက္ကဝါဠသဟဿေဟိ, ဒသာဟာဂမ္မ သဗ္ဗသော;

သန္နိသိန္နေန ဒေဝါနံ, ဂဏေန ပရိဝါရိတော;

မာတရံ ပမုခံ ကတွာ, တဿာ ပညာယ တေဇသာ;

အဘိဓမ္မကထာမဂ္ဂံ, ဒေဝါနံ သမ္ပဝတ္တယိ.

あらゆる方面から一万の世界から集まり、座した神々の群れに囲まれ、母(摩耶夫人)を筆頭として、その知恵の威力によって、神々に阿毘達磨の説法の道を説き進められた。

တဿ [Pg.236] ပါဒေ နမဿိတွာ, သမ္ဗုဒ္ဓဿ သိရီမတော;

သဒ္ဓမ္မဉ္စဿ ပူဇေတွာ, ကတွာ သံဃဿ စဉ္ဇလိံ.

その吉祥なる正自覚者の御足に礼拝し、その正法を供養し、僧伽に合掌して。

ယံ [Pg.237] ဒေဝဒေဝေါ ဒေဝါနံ, ဒေသေတွာ နယတော ပုန;

ထေရဿ သာရိပုတ္တဿ, သမာစိက္ခိ ဝိနာယကော.

神々の神(仏陀)が神々に説かれた後、導き手(仏陀)が再び長老サーリプッタ(舎利弗)にその方法を告げられた(法を)。

အနောတတ္တဒဟေ ကတွာ, ဥပဋ္ဌာနံ မဟေသိနော;

ယဉ္စ သုတွာန သော ထေရော, အာဟရိတွာ မဟီတလံ.

アノタッタ湖(阿耨達池)において大仙人(仏陀)に仕え、その長老がそれを聞き、地上へともたらした。

ဘိက္ခူနံ ပရိရုဒါဟာသိ, ဣတိ ဘိက္ခူဟိ ဓာရိတော;

သင်္ဂီတိကာလေ သံင်္ဂီတော, ဝေဒေဟမုနိနာ ပုန.

(長老は)比丘たちに説き聞かせ、そのように比丘たちによって保持され、結集の時に、再びヴェーデハの聖者(アーナンダ)によって結集された。

ယံ [Pg.238] ကရောမသိ ဗြဟ္မုနော, သမံ ဒေဝေဟိ မာရိသ;

တဒဇ္ဇ တုယှံ ကဿာမ, ဟန္ဒ သာမံ ကရောမ တေ.

“友よ、私たちが梵天に対して神々と共に行うことを、今日あなたに対して行いましょう。さあ、あなたに対して自らそれを行いましょう。”

အတ္ထံ [Pg.241] ပကာသယိဿာမိ, အာဂမဋ္ဌကထာသုပိ;

ဂဟေတဗ္ဗံ ဂဟေတွာန, တောသယန္တော ဝိစက္ခဏေ.

阿含の義釈(アッタカタ)の中からも、受け入れるべきものを受け入れ、賢者たちを満足させつつ、その意味を明らかにしよう。

ဣတိမေ [Pg.242] ဘာသမာနဿ, အဘိဓမ္မကထံ ဣမံ;

အဝိက္ခိတ္တာ နိသာမေထ, ဒုလ္လဘာဟိအယံကထာ.

私がこの阿毘達磨の説法を語る間、心を散乱させずに聞きなさい。この説法は実に得がたいものであるから。

ဧတ္ထေတေ [Pg.263] ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပရိသေသာ နိရုဇ္ဈန္တိ.

ここにおいて、これらの悪しき不善の法(諸事象)は、余すところなく滅尽する。

စက္ခုံ [Pg.266] စာဝုသော ပဋိစ္စ ရူပေစ ဥပ္ပဇ္ဇတိ စက္ခုဝိညာဏံ, တိဏ္ဏံ သင်္ဂတိ ဖဿော, ဖဿပစ္စယာ ဝေဒနာ, ယံ ဝေဒေတိ, တံ သဉ္ဇာနာတိ. ယံ သဉ္ဇာနာတိ, တံ ဝိတက္ကေတိ, ယံ ဝိတက္ကေတိ, တံ ပပဉ္စေတိ, ယံ ပပဉ္စေတိ, တတော နိဒါနံ ပုရိသံ ပပဉ္စသညာသင်္ခါ သမုဒါစရန္တိ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နေသု စက္ခုဝိညေယျသု ရူပေသု –

友よ、眼と色とに縁って眼識が生じる。三者の和合が触である。触を縁として受(感受)が生じる。受ずるものを人は想(認識)し、想するものを尋(思考)し、尋するものを戯論(けろん)する。戯論を原因として、過去・未来・現在の眼によって認識されるべき色に関して、戯論による想の概念が人に現れるのである。

ပုရိမာ [Pg.274] ဘိက္ခဝေ ကောဋိ န ပညာယတိ အဝိဇ္ဇာယ.

比丘たちよ、無明の前の端(始まり)は知られない。

အတ္ထေဝ [Pg.277] ဂမ္ဘီရဂတံ သုဒုဗ္ဗုဓံ,သယံ အဘိညာယ သဟေတုသမ္ဘဝံ;

ယထာနုပုဗ္ဗံ နိခိလေန ဒေသိတံ,မဟေသိနာ ရူပဂတံဝ ပဿတိ.

実に、ここに深遠で極めて悟りがたい、原因を伴って生ずることを自ら覚知したもの(法)がある。大仙(仏陀)によって順次ことごとく説かれたそれを、形あるものを見るかのようにありのままに見る。

အဘိက္ကမိဿာမိ [Pg.286] ပဋိက္ကမိဿာမီတိ ဟိ စိတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ ရူပံ သမုဋ္ဌာပေတိ.

“私は進もう、私は退こう”という心が起こることで、形あるもの(身体的動作)が引き起こされる。

[Pg.308] အန္တလိက္ခေန န သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ,န ပဗ္ဗတာနံ ဝိဝရံ ပဝိဿ;

န ဝိဇ္ဇတေ သော ဇဂတိပ္ပဒေသော,ယတ္ထဋ္ဌိတော မုစ္စေယျ ပါပကမ္မာ.

空中にあっても、海の中にあっても、山の洞窟に入っても、悪業から逃れられる場所は、世界のどこにも存在しない。

ယံ [Pg.311] ပတ္တံ ကုသလံ တဿ, အာနုဘာဝေန ပါဏိနော;

သဗ္ဗေ သဒ္ဓမ္မရာဇဿ, ဉတွာ ဓမ္မံ သုခါဝဟံ;

ပါပုဏန္တု ဝိသုဒ္ဓါယ, သုခါယ ပဋိပတ္တိယာ;

အသောကမနုပါယာသံ, နိဗ္ဗာနသုခမုတ္တမံ.

得られた善徳の威力によって、すべての衆生が、正法王の幸福をもたらす法を知り、清浄で幸福な実践によって、憂いも苦しみもない至高の涅槃の幸福に到達せんことを。

စိရံ တိဋ္ဌတု သဒ္ဓမ္မော, ဓမ္မေ ဟောန္တု သဂါရဝါ;

သဗ္ဗေပိ သတ္တာ ကာလေန, သမ္မာ ဒေဝေါ ပဝဿတု;

ယထာ ရက္ခိံသု ပေါရာဏာ, သုရာဇာနော တထေဝိမံ;

ရာဇာ ရက္ခတု ဓမ္မေန, အတ္တနောဝ ပဇံပဇံ.

正法が永く留まり、諸人が法に敬意を払い、すべての衆生のために天が時に応じて正しく雨を降らし、古の良き王たちのように、王が法によって自らの民を保護せんことを。

တာဝ [Pg.312] တိဋ္ဌတု လောကသ္မိံ, လောကနိတ္ထရဏေသိနံ;

ဒဿေန္တီ ကုလပုတ္တာနံ, နယံ ပညာဝိသုဒ္ဓိယာ;

ယာဝ ဗုဒ္ဓေါတိ နာမမ္ပိ, သုဒ္ဓစိတ္တဿ တာဒိနော;

လောကမှိ လောကဇေဋ္ဌဿ, ပဝတ္တတိ မဟေသိနော.

世を超脱しようと願う良家の息子たちに智慧の清浄の道を示しつつ、清浄な心を持つ最勝の大仙である仏陀という名が続く限り、この世に留まらんことを。

ဒုတိယသန္နိပါတ

第二の集まり(第二結集)。

မဟာပဒါနသုတ္တ အဋ္ဌကထာ

‘大本経’(マハーパダーナ・スッタ)注釈。

ပုစ္ဆာ – အဋ္ဌကထာ [Pg.1] သံဂီတိယာ အာဝုသော ပဌမေ သန္နိပါတေ သကလာ စ ဝိနယသံဝဏ္ဏနာ ဒီဃနိကာယေ စ သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ အဘိဓမ္မေ စ ဓမ္မသင်္ဂဟသံဝဏ္ဏနာ သံဂီတာ ထေရေဟိ ဆဋ္ဌသံဂီတိကာရေဟိ. ဣဒါနိ ပန ဒုတိယေ သန္နိပါတေ ဒီဃနိကာယေ မဟာဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာတော ပဋ္ဌာယ တဒဝသေသာနံ ယထာဝဝတ္ထိတသံဝဏ္ဏနာနံ သံဂါယနောကာသော အနုပ္ပတ္တော. တသ္မာ ဣမိဿာ ဒုတိယသန္နိပါတသံဂီတိယာ ပုဗ္ဗကိစ္စဝသေန ယထာနုပ္ပတ္တာယ မဟာဝဂ္ဂေ မဟာပဒါနသုတ္တသံဝဏ္ဏနာယ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနံ ကာတုံ သမာရဘာမ. မဟာပဒါနသုတ္တဿ အာဝုသော နိဒါနေ ပရိယာပန္နဿ ‘‘ကရေရိကုဋိကာယ’’န္တိပဒဿ အတ္ထော ကထံ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

問い:友よ、第六結集の長老たちによる第一の集まりにおいて、一切の律の注釈、長部の戒蘊品の注釈、および阿毘達磨の法集論の注釈が結集されました。そして今、第二の集まりにおいて、長部の大品の注釈から始めて残りの注釈を唱和する機会が巡ってきました。それゆえ、この第二結集の前奏として、‘大本経’の注釈の問答を始めます。友よ、序文にある“カレリクティカー”という言葉の意味は、注釈師によりどのように説かれていますか。

ဝိဿဇ္ဇနာ – မဟာပဒါနသုတ္တဿ ဘန္တေ နိဒါနေ ပရိယာပန္နဿ ကရေရိကုဋိကာယန္တိပဒဿ အတ္ထော ‘‘ကရေရိကုဋိကာယ’’န္တိ ကရေရီတိ ဝရုဏရုက္ခဿ နာမံ. ကရေရိမဏ္ဍပေါ တဿာ ကုဋိကာယ [Pg.2] ဒွါရေ ဌိတော, တသ္မာ ကရေရိကုဋိကာတိ ဝုစ္စတိ. ယထာ ကောသမ္ဗရုက္ခဿ ဒွါရေဌိတတ္တာ ကောသမ္ဗကုဋိကာတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

答え:大徳よ、序文にある“カレリクティカー”とは、カレリとはヴァルナの樹の名です。カレリの木陰が庵の門にあったのでカレリクティカーと呼ばれます。例えばコサンバの樹が門にあったのでコサンバクティカーと呼ぶのと同様であると、大徳よ、注釈師により説かれています。

ကရေရိကုဋိကာယန္တိ [Pg.3] ကရေရီတိ ဝရုဏရုက္ခဿ နာမံ.

“カレリクティカー”において、カレリとはヴァルナの樹の名である。

ကရေရိမဏ္ဍပေါ [Pg.4] တဿာ ကုဋိကာယ ဒွါရေ ဌိတော, တသ္မာ ကရေရိကုဋိကာတိ ဝုစ္စတိ. ယထာ ကောသမ္ဗရုက္ခဿ ဒွါရေ ဌိတတ္တာ ဧကာသမ္ဗကုဋိကာတိ.

カレリの木陰がその庵の門にあったので、カレリクティカーと呼ばれる。例えばコサンバの樹が門にあったのでコサンバクティカーと呼ぶのと同様である。

အန္တောဇေတဝနေ ကိရ ကရေရိကုဋိ ကောသမ္ဗကုဋိ ဂန္ဓကုဋိ သလဠာဂါရန္တိ စတ္တာရိ မဟာဂေဟာနိ –

祇園精舎の内部には、カレリクティ、コサンバクティ、ガンダクティ(香庵)、サララーガーラという四つの大きな建物があったという。

ဧကေကံ သတသဟဿပရိစ္စာဂေန နိပ္ဖန္နံ.

それぞれが十万(の金貨)を費やして完成されたものである。

တေသု သလဠာဂါရံ ရညာ ပသေနဒိနာ ကာရိတံ.

それらのうち、サララーガーラはパセーナディ王によって建立された。

ပုဗ္ဗေနိဝါသ

過去の生涯(宿住)。

ပုစ္ဆာ – တတ္ထေဝ [Pg.5] အာဝုသော နိဒါနေ ပုဗ္ဗေနိဝါသပဋိသံယုတ္တာ ဓမ္မီကထာ ဥဒပါဒီတိဝစနဿ အတ္ထော ကထံ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

問い:その序文にある“過去の生涯に関する法話が起こった”という言葉の意味は、注釈師によりどのように説かれていますか。

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတ္ထေဝ ဘန္တေ နိဒါနေ ပုဗ္ဗေနိဝါသပဋိသံယုတ္တာ ဓမ္မီကထာ ဥဒပါဒီတိ ဝစနဿ အတ္ထော ပုဗ္ဗေနိဝါသပဋိသံယုတ္တာတိ ဧကမ္ပိဇာတိံ ဒွေပိ ဇာတိယောတိ ဧဝံ နိဗဒ္ဓေန ပုဗ္ဗေနိဝုဋ္ဌခန္ဓသန္တာနသင်္ခါတေန ပုဗ္ဗေနိဝါသေန သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ပဝတ္တိတာ. ဓမ္မီတိ ဓမ္မသံယုတ္တာ. ဥဒပါဒီတိ အဟော အစ္ဆရိယံ ဒသဗလဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏံ. ပုဗ္ဗေနိဝါသံ နာမ ကေ အနုဿရန္တိ ကေ နာနုဿရန္တီတိ ဒိဋ္ဌိယာ အနုဿရန္တိ, သာဝကာ သ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ စ ဗုဒ္ဓါ စ အနုဿရန္တိ. ကတရဒိဋ္ဌိယော အနုဿရန္တိ. ယေ အဂ္ဂပတ္တာ ကမ္မဝါဒိနော တေပိ စတ္တာလီသံယေဝ ကပ္ပေ အနုဿရန္တိ, န တတော ပရန္တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

答え:大徳よ、その意味は、一世、二世というように以前に住した五蘊の相続である過去の生涯に結びついて行われたということです。“法話”とは法に関する話であり、“起こった”とは、十力尊の宿住随念智は驚くべきことであるという意味です。過去の生涯を想起するのは、邪見を持つ者もいれば、声聞や独覚や仏陀も想起します。外道の業論者たちは四十劫までを想起し、それ以上は想起できない、などと説かれています。

ပုဗ္ဗေနိဝါသပဋိသံယုတ္တာတိ [Pg.6] ဧကမ္ပိ ဇာတိံ ဒွေပိ ဇာတိယောတိ ဧဝံ နိဗဒ္ဓေန ပုဗ္ဗေနိဝုဋ္ဌခန္ဓသန္တာနသင်္ခါတေန ပုဗ္ဗေနိဝါသေန သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ပဝတ္တိတာ.

“過去の生涯に関する”とは、一世、二世というように以前に住した五蘊の相続である過去の生涯に結びついて行われたことをいう。

ကပ္ပပရိစ္ဆေဒဝါရ

劫の限定の章。

ပုစ္ဆာ – တသ္မိံ [Pg.7] အာဝုသော မဟာပဒါနသုတ္တေ ဥဒ္ဒေသဝါရေ နဝသု ပရိစ္ဆေဒဝါရေသု ပဌမေ ကပ္ပပရိစ္ဆေဒဝါရေ ဘဒ္ဒကပ္ပေတိ ပဒဿ အတ္ထော အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထံ ကထိတော.

問い:その‘大本経’の九つの限定の章のうち、最初の“劫の限定の章”にある“賢劫(バッダカッパ)”という言葉の意味はどのように説かれていますか。

ဝိဿဇ္ဇနာ – တသ္မိံ [Pg.8] ဘန္တေ မဟာပဒါနသုတ္တေ ဥဒ္ဒေသဝါရေ နဝသု ပရိစ္ဆေဒဝါရေသု ပဌမေ ကပ္ပပရိစ္ဆေဒဝါရေ ဘဒ္ဒကပ္ပေတိ ပဒဿ အတ္ထော ဘဒ္ဒကပ္ပေတိ ပဉ္စဗုဒ္ဓုပ္ပာဒပဋိမဏ္ဍိတတ္တာ သုန္ဒရကပ္ပေ သာရကပ္ပေတိ ဘဂဝါ ဣမံ ကပ္ပံ ထောမေန္တော ဧဝမာဟ. ယတော ပဋ္ဌာယ ကိရ အမှာကံ ဘဂဝါ အဘိနီဟာရော ကတော, ဧကသ္မိံ အန္တရေ ဧကသ္မိမ္ပိ ကပ္ပေ ပဉ္စဗုဒ္ဓါ နိဗ္ဗတ္တာ နာမ နတ္ထီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

答え:大徳よ、“賢劫”とは五仏の出現で飾られた麗しい劫、精髄ある劫のことで、世尊はこの劫を称賛してこう仰いました。“我らが世尊が誓願を立てて以来、一つの劫に五仏が誕生したことは一度もない”などと注釈師により説かれています。

ဝိပဿိဿ [Pg.9] ဘိက္ခဝေ ဘဂဝတော ဣတော သော ဘိက္ခဝေ ဆနဝုတိကပ္ပေ ယံ ဝိပဿီ ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥဒပါဒိ –

比丘たちよ、ヴィパッスィー世尊については、今から九十六劫前に、阿羅漢であり正等覚者であるヴィパッスィー世尊が世に出現された。

သဒ္ဒကပ္ပေတိ ပဉ္စဗုဒ္ဓုပ္ပာဒပဋိမဏ္ဍိတတ္တာ သုန္ဒရကပ္ပေ သာရကပ္ပေတိ ဘဂဝါ ဣမံ ကပ္ပံ ထောမေန္တော ဧဝမာဟ –

五仏の出現で飾られた麗しい劫、精髄ある劫を、世尊はこの劫を称賛してこのように仰った。

‘‘ယတော ပဋ္ဌာယ ကိရ အမှာကံ ဘဂဝတာဘိနီဟာရော ကတော, ဧတသ္မိံ အန္တရေ ဧကသ္မိမ္ပိ ကပ္ပေ ပဉ္စဗုဒ္ဓါ နိဗ္ဗတ္တာ နာမ နတ္ထိ’’ –

“伝え聞くところによれば、我らが世尊が誓願を立てて以来、その期間において一つの劫に五仏が誕生したことは一度もない”。

အာယုပရိစ္ဆေဒဝါရ

寿命の限定の章。

ပုစ္ဆာ – စတုတ္ထေ [Pg.10] ပနာဝုသော အာယုပရိစ္ဆေဒဝါရေ အပ္ပံ ဝါ ဘိယျောတိ ဧတေသံ ပဒါနံ အတ္ထော ကထံ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

質問 ― 友よ、第四の寿命の限定の節において、“僅か、あるいはそれ以上”というこれらの語の意味は、注釈書の師によってどのように説かれていますか。

ဝိဿဇ္ဇနာ – စတုတ္ထေ ပန ဘန္တေ အာယုပရိစ္ဆေဒဝါရေ အပ္ပံ ဝါ ဘိယျောတိ ဧတေသံ ပဒါနံ အတ္ထော ‘‘အပ္ပံ ဝါ ဘိယျောတိ ဝဿသတတော ဝါ ဥပရိ အပ္ပံ, အညံ ဝဿသတံ အပတွာ ဝီသံ ဝါ တိံသံ ဝါ စတ္တာလီသံ ဝါ ပဏ္ဏာသံ ဝါ သဋ္ဌိ ဝါ ဝဿာနိ ဇီဝတိ. ဧဝံ ဒီဃာယုကော ပန အတိဒုလ္လဘော, အသုကော ကိရ ဧဝံ စိရံ ဇီဝတီတိ တတ္ထ တတ္ထ ဂန္တွာ ဒဋ္ဌဗ္ဗော ဟောတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ အဋ္ဌကထာစရိယေန ကထိတော.

回答 ― 大徳よ、第四の寿命の限定の節において、“僅か、あるいはそれ以上”というこれらの語の意味は、“‘僅か、あるいはそれ以上’とは、百歳を僅かに超えるか、あるいはもう一世紀には達せずに、二十、三十、四十、五十、あるいは六十(年)生きることである。このように長命な者は極めて稀であり、‘誰それがこのように長く生きている’と言われれば、あちこちへ行って見学されるべき者となる”等と、大徳よ、そこで注釈書の師によって説かれています。

မယှံ [Pg.11] ဘိက္ခဝေ ဧတရဟိ အပ္ပကံ အာယုပ္ပမာဏံ ပရိတ္တံ လဟုကံ ယော စိရံ ဇီဝတိ သော ဝဿသတံ အပ္ပံ ဝါ ဘိယျော.

比丘たちよ、今の私の(時代の)寿命の長さは僅かであり、短く、微々たるものである。長く生きる者であっても、百歳か、あるいはそれより僅かに多い(だけである)。

အပ္ပံ ဝါ ဘိယျောတိ ဝဿသတတော ဝါ ဥပရိ အပ္ပံ, အယျံ ဝဿသတံ အပတွာ ဝီသံ ဝါ တိံသံ ဝါ စတ္တာလီသံဝါ ဝါ ပဏ္ဏာသံ ဝါ သဋ္ဌိ ဝါ ဝဿာနိ ဇီဝတိ–

“僅か、あるいはそれ以上”とは、百歳を僅かに超えるか、あるいは別の一世紀には達せずに、二十、三十、四十、五十、あるいは六十(年)生きることである。

ဥပဋ္ဌာကပရိစ္ဆေဒဝါရ

侍者の限定の節

ပုစ္ဆာ – အဋ္ဌမေ [Pg.12] ပနာဝုသော ဥပဋ္ဌာကပရိစ္ဆေဒဝါရေ အာနန္ဒောတိပဒေ ကထံ အဋ္ဌကထာစရိယေန ဝဏ္ဏိတော.

質問 ― 友よ、第八の侍者の限定の節において、“アーナンダ”という語について、注釈書の師によってどのように解説されていますか。

ဝိဿဇ္ဇနာ – အဋ္ဌမေ ပန ဘန္တေ ဥပဋ္ဌာကပရိစ္ဆေဒေ ပန အာနန္ဒောတိ နိဗဒ္ဓုပဋ္ဌာကဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုတ္တန္တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အဋ္ဌကထာစရိယေန ဝဏ္ဏိတော.

回答 ― 大徳よ、第八の侍者の限定において、“アーナンダ”とは常随の侍者であることを指して言われたのである、等と、大徳よ、注釈書の師によって解説されています。

မယှံ [Pg.13] ဘိက္ခဝေ ဧတရဟိ အာနန္ဒော နာမ ဘိက္ခု ဥပဋ္ဌာကော အဟောသိ အဂ္ဂုပဋ္ဌာကော–

比丘たちよ、今、私にはアーナンダという名の比丘が侍者であり、第一の侍者であった。

ဘဂဝတောဟိ [Pg.14] ပဌမဗောဓိယံ အနိဗဒ္ဓါ ဥပဋ္ဌာကာ အဟေသုံ.

世尊が悟りを開かれて最初の時期(初成道)には、決まった侍者はいなかった。

ဧကဒါ နာဂသမာလော ပတ္တစီဝရံ ဂဟေတွာ ဝိစရိ.

ある時、ナーガサマーラ(比丘)が鉢と衣を持って(世尊に従って)歩いていた。

ဣဒမေဝ [Pg.15] တေ ကာရဏံ သလ္လက္ခေတွာ နိဝါရယိမှ.

まさにこの理由を考慮して、私たちは(あなたを)制止したのである。

ဧကစ္စေ [Pg.16] ဘိက္ခူ ဣမိနာ မဂ္ဂေန ဂစ္ဆာမာတိ ဝုတ္တေ အညေန ဂစ္ဆန္တိ.

ある比丘たちは、“この道を行きましょう”と言われても、別の道を行くのである。

ဥဋ္ဌေဟိ [Pg.17] အာဝုသော အာနန္ဒ, ဥဋ္ဌေဟိ အာဝုသော အာနန္ဒ.

立ちなさい、友アーナンダよ。立ちなさい、友アーナンダよ。

ကံ ပနေတ္ထ အာနန္ဒ အာဒီနဝံ ပဿသိ.

アーナンダよ、そこ(そのこと)にどのような過失(欠点)を見るのか。

ကံ [Pg.18] ပနေတ္ထ အာနန္ဒ အာနိသံသံ ပဿသိ.

アーナンダよ、そこ(そのこと)にどのような功徳(利点)を見るのか。

သမဝတ္တက္ခန္ဓော [Pg.28] အတုလော, သုပ္ပဗုဒ္ဓေါ စ ဥတ္တရော;

သတ္တဝါဟော ဝိဇိတသေနော, ရာဟုလော ဘဝတိ သတ္တမော –

サマヴァッタッカンド、アトゥラ、スッパブッダ、そしてウッタラ。サッタヴァーハ、ヴィジタセーナ、そしてラーフラが七番目である。

သုတနာ [Pg.29] သဗ္ဗကာမာစ, သုစိတ္တာ အထ ရောစိနီ;

ရုစဂ္ဂတီ သုနန္ဒာစ, ဗိမ္ဗာ ဘဝတိ သတ္တမာ.

スッタナー、サッバカーマー、スチッタ、そしてローチニー。ルチャガティー、スナンダー、そしてビムバーが七番目である。

အနေကဇာတိသံသာရံ[Pg.37], သန္ဓာဝိဿံ အနိဗ္ဗိသံ;

ဂဟကာရံ ဂဝေသန္တော, ဒုက္ခာ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ;

ဂဟကာရက ဒိဋ္ဌောသိ, ပုန ဂေဟံ န ကာဟသိ.

幾多の生涯の輪廻を、私は(家を)造る者を求めて、休息することなく走り抜けてきた。繰り返される生は苦しみである。家の造り手(渇愛)よ、お前は見破られた。お前はもはや二度と家(身体)を造ることはない。

သဗ္ဗာ တေ ဖာသုကာ ဘဂ္ဂါ, ဂဟကူဋံ ဝိသင်္ခတံ;

ဝိသင်္ခါရဂတံ စိတ္တံ, တဏှာနံ ခယမဇ္ဈဂါ.

お前の梁(煩悩)はすべて折れ、屋根の棟(無明)は打ち砕かれた。心は形成されざるもの(無為・涅槃)に達し、渇愛の滅尽を達成した。

အယောဃနဟတဿေဝ[Pg.40], ဇလတော ဇာတဝေဒသော;

အနုပုဗ္ဗူပသန္တဿ, ယထာ န ဉာဉတေ ဂတိ;

ဧဝံ သမ္မာဝိမုတ္တာနံ, ကာမဗန္ဓောဃတာရိနံ;

ပညာပေတုံ ဂတိ နတ္ထိ, ပတ္တာနံ အစလံ သုခံ.

鉄槌で打たれた、燃え盛る火が次第に鎮まり、その(火の)行く先が知られないように、そのように正しく解脱し、欲の絆の奔流を渡り、不動の幸福に達した者たちの行く先(転生先)を指示することはできない。

[Pg.44] ပန ဘဂဝါ မိလက္ခုသဒိသော ဟောတိ နာပိ အာမုတ္တမဏိကုဏ္ဍလော.

しかし、世尊は未開人のようではなく、また宝石の耳飾りを身につけているわけでもない。

တေ ပန အတ္တနော သမာနသဏ္ဌာနမေဝ ပဿန္တိ.

しかし、彼らは自分たちと同じ姿(の世尊)を見るのである。

[Pg.48] ခေါ အာနန္ဒ ဧတ္တာဝတာ တထာဂတော သက္ကတော ဝါ ဟောတိ ဂရုကတော ဝါ မာနိတော ဝါ ပူဇိတော ဝါ အပစိတော ဝါ.

アーナンダよ、これだけのことで如来が敬われ、重んじられ、尊ばれ、供養され、崇められたことにはならない。

ကသ္မာ [Pg.50] ပန ဘဂဝါ အညတ္ထ ဧကံ ဥမာပုပ္ဖမတ္တမ္ပိ ဂဟေတွာ ဗုဒ္ဓ ဂုဏေ အာဝဇ္ဇေတွာ ကတာယ ပူဇာယ ဗုဒ္ဓဉာဏေနာပိ အပရိစ္ဆိန္နံ ဝိပါကံ ဝဏ္ဏေတွာ–

しかし、なぜ世尊は他の箇所で、一輪のアサの花であっても、仏の徳を念じてなされた供養に対して、仏の知恵によっても計り知れない果報を称賛されながらも(……と言われたのか)。

ယော [Pg.55] ခေါ အာနန္ဒ ဘိက္ခု ဝါ ဘိက္ခုနီ ဝါ ဥပါသကော ဝါ ဥပါသိကာ ဝါ ဓမ္မာနုဓမ္မပ္ပဋိပန္နော ဝိဟရတိ သာမီစိပ္ပဋိပန္နော အနုဓမ္မစာရီ သော တထာ ဂတံ သက္ကရောတိ ဂရုကရောတိ မာနေတိ ပူဇေတိ အပစိယတိ ပရမာယ –

アーナンダよ、比丘であれ比丘尼であれ、あるいは優婆塞(男性信徒)であれ優婆夷(女性信徒)であれ、法に随った法を実践し、正しく実践し、法に随って歩む者こそが、如来を敬い、重んじ、尊び、供養し、最高の(礼敬をもって)崇めるのである。

သိယာ [Pg.59] ခေါ ပနာနန္ဒ တုမှာကံ ဧဝမဿ ‘အတီတသတ္ထုကံ ပါဝစနံ, နတ္ထိ နော သတ္ထာ’တိ.

アーナンダよ、おそらくあなたたちに“師の教えは(師が亡くなって)過去のものとなった。私たちにはもう師はいない”という思いが生じるかもしれない。

[Pg.60] ခေါ ပနေတံ အာနန္ဒ ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

しかし、アーナンダよ、そのように見なしてはならない。

ဓမ္မောပိ ဒေသိတော စေဝ ပညတ္တောစ, ဝိနယောပိ ဒေသိတော စေဝ ပညတ္တော စ–

私によって説かれ、制定された法(ダルマ)と、説かれ、制定された律(ヴィナヤ)こそが(後の師となる)。

အဿောသိ [Pg.67] ခေါ ရာဇာ မာဂဓော အဇာတသတ္တု ဝေဒေဟိပုတ္တော ဘဂဝါ ကိရ ကုသိနာရာယံ ပရိနိဗ္ဗုတောတိ.

マガダ国の王、ヴェーデーヒの子アジャータサットゥは、世尊がクシナガラで入滅されたと聞いた。

သတ္ထာ နာမ ပရိနိဗ္ဗုတော, န သော သက္ကာ ပုန အာဟရိတုံ, ပေါထုဇ္ဇနိကသဒ္ဓါယ ပန အမှာကံ ရညာ သဒိသော နတ္ထိ, သစေ ဧသ ဣမိနာဝ နိယာမေန သုဏိဿတိ, ဟဒယမဿ ဖလိဿတိ. ရာဇာ ခေါ ပန အမှေဟိ အနုရက္ခိတဗ္ဗောတိ.

“師(世尊)は入滅された。あの方は再び連れ戻すことはできない。しかし、凡夫としての信仰において、私たちの王に並ぶ者はいない。もし王がこの(衝撃的な)方法で(この知らせを)聞くならば、その心臓は裂けてしまうだろう。それゆえ、私たちは王を保護しなければならない”と。

ဒေဝ [Pg.68] အမှေဟိ သုပိနကော ဒိဋ္ဌော, တဿ ပဋိဃာတတ္ထံ တုမှေဟိ ဒုကူလဒုပဋ္ဋံ နိဝါသေတွာ ယထာ နာသာပုဋမတ္တံ ပညာယတိ, ဧဝံ စတုမဓုရဒေါဏိယာ နိပဇ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတီတိ.

“大王よ、私たちは夢を見ました。その災いを除くために、あなたは二重の絹布をまとい、鼻の穴だけが見えるようにして、四種の甘味の槽の中に横たわるべきです”と。

ဒေဝ [Pg.69] မရဏတော မုစ္စနကသတ္တော နာမ နတ္ထိ, အမှာကံ အာယုဝဍ္ဎနော စေတိယဋ္ဌာနံ ပုညက္ခေတ္တံ အဘိသေကသိဉ္စကော သော ဘဂဝါ သတ္ထာ ကုသိနာရာယ ပရိနိဗ္ဗုတောတိ.

“大王よ、死から逃れられる生き物というものは存在しません。私たちの寿命を延ばし、塔を建てるべき場所であり、福田であり、灌頂を授ける者である、あの世尊、師(ブッダ)は、クシナガラで般涅槃(亡くなられた)されました”と。

ဘဂဝါ [Pg.71] သဗ္ဗညု နနု ဣမသ္မိံ ဌာနေ နိသီဒိတွာ ဓမ္မံ ဒေသယိတ္ထ, သောကသလ္လံ မေ ဝိနောဒယိတ္ထ, တုမှေ မယှံ သောကသလ္လံ နီဟရိတ္ထ, အဟံ တုမှာကံ သရဏံ ဂတော, ဣဒါနိ ပန မေ ပဋိဝစနမ္ပိ န ဒေထ ဘဂဝါတိ.

“世尊、全知者よ、かつてこの場所に座って法を説き、私の悲しみの矢を払われたではありませんか。あなたは私の悲しみの矢を抜き取ってくださいました。私はあなたを帰依処としました。しかし世尊よ、今や私に返事さえしてくださらないのですか”と。

နနု [Pg.72] ဘဂဝါ အဟံ အညဒါ ဧဝရူပေ ကာလေ တုမှေ မဟာဘိက္ခု သံဃပရိဝါရာ ဇမ္ဗုဒီပတလေ စာရိကံ စရထာတိ သုဏောမိ.

“世尊よ、以前このような時には、あなたが大比丘衆に囲まれて閻浮提を遊行されていると、私は耳にしておりました”と。

မမ ပရိဒေဝိတေနေဝ န သိဇ္ဈတိ, ဒသဗလဿ ဓာတုယော အာဟရာပေဿာမီတိ ဧဝံ အဿောသိ.

“私の嘆きだけでは目的は果たされない。十力尊(ブッダ)の遺骨を持ち帰らせよう”と、このように聞いた。

သစေ [Pg.73] ဒဿန္တိ, သုန္ဒရံ. နော စေ ဒဿန္တိ, အာဟရဏုပါယေန အာဟရိဿာမီတိ စတုရင်္ဂိနိံ သေနံ သန္နယှိတွာ သယမ္ပိ နိက္ခန္တောယေဝ.

“もし(遺骨を)渡してくれるなら、それで良い。もし渡さないならば、奪い取る手段をもって持ち帰ろう”と言って、四軍を整え、自らも出発した。

ယထာ စ အဇာတသတ္တု, ဧဝံ လိစ္ဆဝီ အာဒယောပိ.

アジャータサットゥ王がそうであったように、リッチャヴィ族らも同様であった。

အမှာကံ [Pg.74] ဓာတုယော ဝါ ဒေန္တု, ယုဒ္ဓံ ဝါတိ ကုသိနာရာနဂရံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတေ ဧတံ ဘဂဝါ အမှာကံ ဂါမက္ခေတ္တေဟိ ပဋိဝစနံ အဝေါစုံ.

“我らに遺骨を渡すか、さもなくば戦うかだ”と言ってクシナガラの町を包囲して立っていた者たちに対し、彼らは自らの村の境界から返答を述べた。

န မယံ သတ္ထု သာသနံ ပဟိဏိမှ, နာပိ ဂန္တွာ အာနယိမှ. သတ္ထာ ပန သယမေဝ အာဂန္တွာ သာသနံ ပေသေတွာ အမှေ ပက္ကောသာပေသိ. တုမှေပိ ခေါ ပန ယံ တုမှာကံ ဂါမက္ခေတ္တေ ရတနံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. န တံ အမှာကံ ဒေထ. သဒေဝကေ စ လောကေ ဗုဒ္ဓရတနသမံ ရတနံ နာမ နတ္ထိ[Pg.75], ဧဝရူပံ ဥတ္တမရတနံ လဘိတွာ မယံ နဒဿာမ, န ခေါ ပန တုမှေဟိယေဝ မာတုထနတော ခီရံ ပီတံ. အမှေဟိပိ မာတုထနတော ခီရံ ပီတံ, န တုမှေယေဝ ပုရိသာ, အမှေပိ ပုရိသာ. ဟောတူတိ အညမညံ အဟံကာရံ ကတွာ သာသနပဋိသာသနံ ပေသေန္တိ. အညမညံ မာနဂဇ္ဇိတံ ဂဇ္ဇန္တိ.

“我らは師(ブッダ)に使者を送ったわけでも、自ら迎えに行ったわけでもない。師が自らここへ来られ、知らせを送って我らを呼ばれたのだ。また、あなた方の村の領地で宝が産出しても、それを我らに与えることはないだろう。神々を含むこの世において、仏宝に等しい宝は存在しない。このような至高の宝を手に入れたからには、我らは譲りはしない。あなた方だけが母の乳を飲んで育ったのではない。我らもまた母の乳を飲んで育ったのだ。あなた方だけが男なのではない。我らもまた男である。よかろう”と、互いに我執(エゴ)を出し、言葉のやり取りを交わした。互いに慢心して気炎を上げた。

ဧတေ [Pg.76] ရာဇာနော ဘဂဝတော ပရိနိဗ္ဗုတဋ္ဌာနေ ဝိဝါဒံ ကရောန္တိ, န ခေါ ပနေတံ ပတိရူပံ, အလံ ဣမိနာ ကလဟေန, ဝူပသမေဿာမိ နန္တိ.

“これらの王たちは、世尊が般涅槃された場所で争いをしている。しかし、これはふさわしいことではない。この争いをやめよ。私がこれを鎮めよう”と。

အာစရိယဿ [Pg.77] ဝိယ ဘော သဒ္ဒေါ, အာစရိယဿ ဝိယ ဘော သဒ္ဒေါတိ သဗ္ဗေ နိရဝါ အဟေသုံ.

“おお、師の声のようだ。おお、師の声のようだ”と言って、皆が静まり返った。

(၁)

(一)

သုဏန္တု ဘောန္တော မမ ဧကဝါစံ,အမှာက ဗုဒ္ဓေါ အဟု ခန္တိဝါဒေါ;

နဟိ [Pg.78] သာဓုယံ ဥတ္တမပုဂ္ဂလဿ,သရီရဘာဂေ သိယာ သမ္ပဟာရော.

“諸君、私の一言を聞いてほしい。我らの仏陀は忍辱を説く方であった。至高の人(ブッダ)の遺体の一部をめぐって争いが生じるのは、決して良いことではない”

(၂)

(二)

သဗ္ဗေဝ ဘောန္တော သဟိတာ သမဂ္ဂါ,သမ္မောဒမာနာ ကရောမဋ္ဌဘာဂေ;

ဝိတ္ထာရိကာ ဟောန္တု, ဒိသာသု ထူပါ;

ဗဟူ ဇနာ စက္ခုမတော ပသန္နာ.

“諸君、皆が一致団結し、喜び合って(遺骨を)八つに分けよう。至る所に塔が広く建てられ、多くの人々が、眼ある方(ブッダ)を信奉するようにしよう”

[Pg.79] ဟိ သာဓုကံ ဥတ္တမပုဂ္ဂလဿ, သရီရဘာဂေ သိယာ သမ္ပဟာရောတိ န ဟိ သာဓုယန္တိ န ဟိ သာဓု အယံ –

“至高の人の遺体の一部をめぐって争いが生じるのは、決して良いことではない”とは、すなわち“これは良くないことである”という意味である。

ဘဂဝါ [Pg.81] သဗ္ဗသု ပုဗ္ဗေ မယံ တုမှာကံ ဒွတ္တိံသမဟာပုရိသလက္ခဏပဋိမဏ္ဍိတံ ဆဗ္ဗဏ္ဏဗုဒ္ဓရသ္မိခစိတံ အသီတိအနုဗျဉ္ဇနသမုဇ္ဇလိတသောဘံ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ သရီရံ အဒ္ဒသာမ, ဣဒါနိ ပန သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာဝ ဓာတုယော အဝသိဋ္ဌာ ဇာတာ, နယုတ္တမိဒံ ဘဂဝါ တုမှာကန္တိ ပရိဒေဝိံသု.

“世尊よ、かつて私たちは、三十二の相で飾られ、六色の仏光を放ち、八十の種好で輝き、黄金色をしたあなたの御体を拝見しました。しかし今や、黄金色の遺骨だけが残ってしまいました。世尊よ、あなたにとってこれはふさわしいことではありません”と人々は嘆き悲しんだ。

ကေန [Pg.82] နု ခေါ သဒေဝကဿ လောကဿ ကင်္ခစ္ဆေဒနတ္ထာယ စတုသစ္စကထာယ ပစ္စယဘူတာ ဘဂဝတော ဒက္ခိဏဒါဌာ ဂဟိတာတိ ဩလောကေန္တော ဗြာဟ္မဏေန ဂဟိတာတိ ဒိသွာ ဗြာဟ္မဏောပိ ဒဌာယ အနုစ္ဆဝိကံ သက္ကာရံ နသက္ခိဿတိ ဂဏှာမိ နတ္ထိ ဝေဋ္ဌန္တရတော ဂဟေတွာ သုဝဏ္ဏစင်္ကောဋကေ ဌပေတွာ ဒေဝလောကံ နေတွာ စူဠာမဏိစေတိယေ ပတိဋ္ဌပေသိ –

“神々を含む世界の疑念を断つために、四聖諦の説法の縁となった世尊の右の犬歯は、一体誰に取られたのだろうか”と見渡すと、バラモンがそれを取ったのが見えた。“このバラモンも、その歯にふさわしい供養をすることはできないだろう。私が受け取ろう”と言って、そのターバンの間からそれを取り、黄金の小箱に納めて天界へ運び、チュラマニ宝冠塔に安置した。

ရာဇဂဟေ [Pg.84] ဘဂဝတော သရီရာနံ ထူပဉ္စ မဟဉ္စ အကာသိ.

王舎城において、世尊の遺骨のために塔を建て、盛大な供養を行った。

သမဏဿ [Pg.85] ဂေါတမဿ ပရိနိဗ္ဗုတကာလတော ပဋ္ဌာယ ဗလက္ကာရေန သာဓုကီဠိတာယ ဥပဒ္ဒုတုမှ, သဗ္ဗေ နော ကမ္မန္တာ နဋ္ဌာတိ.

“沙門ゴータマが般涅槃された時から、強制的な祝宴によって我らは妨げられ、我らの仕事はすべて台無しになった”と。

မဟာဇနော မနံ ပဒေါသေတွာ အပါယေ နိဗ္ဗတ္တီတိ ဒိသွာ သက္ကံ ဒေဝရာဇာနံ ဓာတုအာဟရဏူပါယံ ကာရေဿာမာတိ တဿ သန္တိကံ [Pg.86] ဂန္တွာ တမတ္ထံ အာရောစေတွာ ဓာတုအာဟရဏူပါယံ ကရောမိ မဟာရာဇာတိ အာဟံသု.

多くの人々が心を汚して悪趣に転生したのを見て、“天界の主サッカに遺骨を持ち帰る手段を講じてもらおう”と考え、彼の元へ行ってその事情を告げ、“大王よ、遺骨を持ち帰る手段を講じてください”と言った。

ဘန္တေ ပုထုဇ္ဇနော နာမ အဇာတသတ္တုနာ သမော သဒ္ဓေါ နာမ နတ္ထိ, န သော မမ ဝစနံ ကရိဿတိ, အပိစ ခေါ မာရဝိဘိံ သကသဒိသံ ဝိဘိံသကံ ဒဿေဿာမိ မဟာသဒ္ဒံ သာဝေဿာမိ ယက္ခဂါဟကခိပိတကအရောစကေ ကရိဿာမိ, တုမှေ အမနုဿာ မဟာရာဇ ကုပိတာ ဓာတုယော အာဟရာပေထာတိ ဝဒေယျာထ, ဧဝံ သော အာဟရာပေဿတီတိ–

“尊者よ、凡夫の中でアジャータサットゥ王ほど信仰深い者はおりません。彼は私の言葉に従わないでしょう。しかし、私は魔の脅しのような恐ろしい姿を見せ、大きな音を聞かせ、薬叉に捕らえられたり投げ飛ばされたりしているという知らせを広めさせましょう。あなた方は‘大王よ、非人間たちが怒っています。遺骨を持ち帰らせなさい’と言いなさい。そうすれば、彼は持ち帰らせるでしょう”と。

မဟာရာဇ [Pg.87] အမနုဿာ ကုပိတာ, ဓာတုယော အာဟရာပေဟီတိ ဘဏိံသု.

“大王よ、非人間たちが怒っています。遺骨を持ち帰らせなさい”と言った。

န တာဝ ဘန္တေ မယှံ စိတ္တံ တုဿတိ, ဧဝံ သန္တေပိ အာဟရန္တူတိ အာဟ.

“尊者よ、私の心はまだ納得していませんが、それでも(彼らが言うなら)持ち帰るがよい”と王は言った。

မဟာရာဇ [Pg.88] ဧကံ ဓာတုနိဓာနံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီတိ အာဟ.

“大王よ、一つの舎利安置所を作るべきです”と言った。

အနာဂတေ [Pg.89] လင်္ကာဒီပေ မဟာဝိဟာရေ မဟာစေတိယမှိ နိဒဟိဿန္တိ.

“未来において、ランカー島の大精舎の大塔に安置されるであろう”

မဟာသာဝက စေတီ

大弟子の塔

ဣမသ္မိံ [Pg.90] ဌာနေ ယော ပါသာဏော အတ္ထိ, သော အန္တရဓာယတု, ပံသု သုဝိသုဒ္ဓါ ဟောတု, ဥဒကံ မာ ဥဋ္ဌဟတူတိ အဓိဋ္ဌာသိ.

“この場所にある石は消え去れ、土は清らかになれ、水は湧き出るな”と決意した。

ဣဓ ရာဇာ ကိံ ကာရေတီတိ ပုစ္ဆန္တာနမ္ပိ မဟာသာဝကာနံ စေတိယာနီတိ ဝဒန္တိ.

“ここで王は何をさせているのか”と尋ねる人々に対しても、“大弟子たちの塔である”と言った。

မာလာ [Pg.93] မာ မိလာယန္တု, ဂန္ဓာ မာ ဝိနဿန္တု, ဒီပါ မာ ဝိဇ္ဈာယန္တူတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋေ အက္ခရာနိ ဆိန္ဒာပေသိ –

“花よ、しおれるな。香よ、消えるな。灯火よ、消えるな”と決意し、黄金の板に文字を刻ませた。

အနာဂတေ ပိယဒေါသော နာမ ကုမာရော ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ အသောကော ဓမ္မရာဇာ ဘဝိဿတိ, သော ဣမာ ဓာတုယော ဝိတ္ထာရိကာ ကရိဿတီတိ.

“将来、ピヤドーサという名の王子が天蓋を掲げて即位し、正法王アショーカとなるであろう。彼はこれらの仏舎利を広く普及させるであろう”と。

အနာဂတေ [Pg.94] ဒလိဒ္ဒရာဇာ ဣမံ မဏိံ ဂဟေတွာ ဓာတူနံ သက္ကာရံ ကရောတူတိ အက္ခရံ ဆိန္ဒာပေသိ.

“将来、貧しい王がこの宝珠を手に取り、仏舎利の供養を行うように”と、文字を刻ませた。

တာတ အဇာတသတ္တုနာ ဓာတုနိဓာနံ ကတံ, ဧတ္ထ အာရက္ခံ ပဋ္ဌပေဟီတိ ပဟိဏိ.

“わが子よ、アジャータサットゥによって仏舎利の奉納がなされた。ここに守護を配置せよ”と(王は)使いを送った。

ပရိက္ခီဏောဒါနိ [Pg.99] မေ အာယူတိ အညာသိ.

“今や私の寿命は尽きた”と彼は知った。

ယေသဉ္စ ဒေဝပုတ္တာနံ မရဏနိမိတ္တာနိ အာဝိ ဘဝန္တိ.

そして、諸々の天子たちに、死の前兆が現れる。

နဿတိ [Pg.100] ဝတ ဘော မေ အယံ သမ္ပတ္တီတိ ဘယာဘိဘူတော အဟောသိ.

“ああ、私のこの繁栄は失われてしまうのだ”と、彼は恐怖に圧倒された。

အတ္ထိ နု ခေါ ကောစိ သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ လောကပိတာ မဟော မဟာဗြဟ္မာဝါ, ယော မေ ဟဒယနိဿိတံ သောကသလ္လံ သမုဒ္ဓရိတွာ ဣမံ သမ္ပတ္တိံ ထာဝရံ ကရေယျာတိ ဩလောကေန္တော ကဉ္စိ အဒိသွာ ပုန အဒ္ဒသ မာဒိသာနံ သတသဟဿာနမ္ပိ ဥပ္ပန္နံ သောကသလ္လံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဥဒ္ဓရိတုံ ပဋိဗလောတိ.

“私の心に突き刺さった悲しみの矢を抜き去り、この繁栄を永続させてくれるような、沙門、婆羅門、あるいは世界の祖父たる大梵天はいるだろうか”と探したが、誰も見当たらなかった。しかし、“私のような何十万もの人々に生じた悲しみの矢であっても、正等覚者はそれを取り除くことができるのだ”ということを再び認めた。

အပရိပက္ကံ [Pg.102] တာဝဿ ဉာဏံ, ကတိပါဟံ ပန အတိက္ကမိတွာ မယိ ဣန္ဒသာလဂုဟာယံ ဝိဟရန္တေ ပဉ္စ ပုဗ္ဗနိမိတ္တာနိ ဒိသွာ မရဏဘယဘီတော ဒွီသု ဒေဝလောကေသု ဒေဝတာဟိ သဒ္ဓိံ ဥပသင်္ကမိတွာ စုဒ္ဒသ ပဉှေ ပုစ္ဆိတွာ ဥပေက္ခာပဉှဝိဿဇ္ဇနာဝသာနေ အသီတိယာ ဒေဝတာသဟဿေဟိ သဒ္ဓိံ သောတာပတ္တိဖလေ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ စိန္တေတွာ ဩကာသံ နာကာသိ.

“彼の知恵はまだ未熟である。しかし、数日が過ぎ、私がインダサーラ窟に滞在している時に、彼は五つの前兆を見て死の恐怖に怯え、二つの天界の神々と共に近づき、十四の問いを尋ね、捨(ウペッカー)についての問いへの回答の終わりに、八万の神々と共に預流果に留まるであろう”と考え、その機会を与えなかった。

မမ [Pg.103] ပုဗ္ဗေပိ ဧကကဿ ဂတတ္တာ သတ္ထာရာ ဩကာသော နကတော, အဒ္ဓါ မေ နတ္ထိ မဂ္ဂဖလဿ ဥပနိဿယော, ဧကဿ ပန ဥပနိဿယေ သတိ စက္ကဝါဠပရိယန္တာယပိ ပရိသာယ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတိယေဝ. အဝဿံ ခေါ ပန ဒွီသု ဒေဝလောကေသု ကဿစိ ဒေဝဿ ဥပနိဿယော ဘဝိဿတိ, တံ သန္ဓာယ သတ္ထာ ဒမ္မံ ဒေသေဿတိ. တံ သုတွာ အဟမ္ပိ အတ္တနော ဒေါမနဿံ ဝူပသမေဿာမီတိ.

“以前も、私一人が行ったために、師(世尊)は機会を与えられなかった。確かに私には道果の縁がない。しかし、もし一人の者に縁があるならば、世尊は世界の果てに至るまでの大衆に対してさえ法を説かれる。必ずや二つの天界の誰か他の神に縁があるに違いない。師はそれを目的として法を説かれるだろう。それを聞いて、私も自らの憂いを鎮めよう”と。

ဒွီသု [Pg.104] ဒေဝလောကေသု ဒေဝတာ ဂဟေတွာ ဓုရေန ပဟရန္တဿ ဝိယ သတ္ထာရံ ဥပသင်္ကမိတုံ နယုတ္တံ, အယံပန ပဉ္စသိခေါ ဒသဗလဿ ဥပဋ္ဌာကော [Pg.105] ဝလ္လဘော ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတက္ခဏေ ဂန္တွာ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ ဓမ္မံ သုဏာတိ, ဣမံ ပုရတော ပေသေတွာ ဩကာသံ ကာရေတွာ ဣမိနာ ကတောကာသေ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆိဿာမီတိ ဩကာသကရဏတ္ထံ အာမန္တေသိ.

“二つの天界の神々を連れて、力ずくで師のもとへ赴くのは適切ではない。しかし、このパンチャシカは十力尊の給仕者であり、お気に入りであって、望む時にいつでも行って問いを尋ね、法を聞く。彼を先に行かせて機会を作ってもらい、彼が作った機会において近づき、問いを尋ねよう”と考え、機会を作るために(彼を)呼んだ。

ဧဝံ မဟာရာဇ ဟောတု, ဘဒ္ဒံ တဝ ယော တွံ မံ ဧဟိ မာရိသ ဥယျာန ကီဠာဒီနိ ဝါ နဋသမဇ္ဇာဒီနိ ဝါ ဒဿနာယ ဂစ္ဆာမာတိ အဝတွာ ဗုဒ္ဓံ ပဿိဿာမ ဓမ္မံ သောဿာမာတိ ဝဒသီတိ ဒဠှတရံ ဥပတ္ထမ္ဘေန္တော ဒေဝါနမိန္ဒဿ ဝစနံ ပဋိဿုတွာ အနုစရိယံ သဟစရဏံ ဧကတော ဂမနံ ဥပါဂမိ.

“大王よ、そのようにいたしましょう。友よ、あなたは幸いです。あなたは私に‘友よ、来なさい。庭園での遊びや演劇の集まりなどを見に行こう’とは言わず、‘仏陀にお会いし、法を聞こう’と言われたからです”と。彼は天主の言葉を承諾してより強く支持し、同行して共に出発した。

ဝန္ဒေ [Pg.113] တေ ပိတရံ ဘဒ္ဒေ, တိမ္ဗရုံ သူရိယဝစ္ဆသေ;

ယေန ဇာတာသိ ကလျာဏီ, အာနန္ဒဇနနီ မမ.

“太陽の輝きのようなスリヤヴァッチャサーよ、幸いなる乙女よ。私に喜びをもたらすあなたを産んだ父ティンバルに、私は敬意を表します。”

ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘဂဝါ ပဉ္စသိခံ ဂန္ဓဗ္ဗဒေဝပုတ္တံ ဧတဒဝေါစ. သံသန္ဒတိ ခေါ တေ ပဉ္စသိခ တန္တိဿရော ဂီတဿရေန ဂီတဿရော စ တန္တိဿရေန, နစ ပန တေ ပဉ္စသိခ တန္တိဿရော ဂီတဿရံ အတိဝတ္တတိ ဂီတဿရော စ တန္တိဿရံ. ကဒါ သံယူဠှာ ပန တေ ပဉ္စသိခ ဝ္မိ ဂါထာ ဗုဒ္ဓူပသဉှိတာ ဓမ္မူပသဉှိတာ သံယူပသဉှိတာ အရဟန္တူပသဉှိတာ ကာမူပသဉှိတာတိ –

そのように言われた時、世尊は乾闥婆の天子パンチャシカにこう仰せられた。“パンチャシカよ、あなたの弦の音は歌の声と調和し、歌の声は弦の音と調和している。パンチャシカよ、あなたの弦の音は歌の声を越えることがなく、歌の声も弦の音を越えることがない。ところでパンチャシカよ、仏、法、僧、阿羅漢、そして愛欲に関連したこれらの詩篇は、いつ作られたのか。”

ဘဂဝတာ [Pg.116] ပဉ္စသိခဿ ဩကာသော နကတောတိ ဒေဝတာ ဂဟေတွာ တတောဝ ပဋိနိဝတ္တေယျ. တတော မဟာဇာနိယော ဘဝေယျ, ဝဏ္ဏေ ပန ကထိတေ ကတော ဘဂဝတာ ပဉ္စသိခဿ ဩကာသောတိ ဒေဝတာဟိ သဒ္ဓိံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဿဇ္ဇနာဝသာနေ အသီတိယာ ဒေဝတာသဟဿေဟိ သဒ္ဓိံ သောတာပတ္တိဖလေ ပတိဋ္ဌဟိဿတီတိ ဉတွာ ဝဏ္ဏံ ကထေသိ.

“もし世尊がパンチャシカに機会を与えられなければ、(帝釈天は)神々を連れてそのまま引き返してしまうだろう。そうなれば大きな損失となる。しかし、賛辞が述べられたなら、世尊はパンチャシカに機会を与えられたことになる”と(世尊は)知って、彼が神々と共に近づき、問いを尋ね、回答の終わりに八万の神々と共に預流果に留まるであろうことを予見して、賛辞を述べられた。

အထ [Pg.118] ခေါ ဘဂဝါ သက္ကံ ဒေဝါနမိန္ဒံ ဧတဒဝေါစ ‘‘အစ္ဆရိယမိဒံ အာယသ္မတော ကောသိယဿ, အဗ္ဘုတမိဒံ အာယသ္မတော ကောသိယဿ တာဝ ဗဟုကိစ္စဿ ဗဟုကရဏီယဿ ယဒိဒံ ဣဓာဂမန’’န္တိ.

そこで世尊は、天主サッカにこう仰せられた。“尊者コシヤよ、このように多くの用事や責務を抱えながら、ここに来られたことは驚くべきことであり、稀有なことです。”

စိရပဋိကာဟံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တံ ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုကာမော, အပိ စ ဒေဝါနံ တာဝတိံသာနံ ကေဟိစိ ကေဟိစိ ကိစ္စကရဏီယေဟိ ဗျာဝဋော, ဧဝါဟံ နာသက္ခိံ ဘဂဝန္တံ ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ.

“世尊よ、私は長い間、世尊にお会いするために参りたいと願っておりました。しかし、三十三天の神々の種々の用務に追われ、世尊のもとへ参ることができませんでした。”

တေ [Pg.120] ‘‘တဝ သန္တကာ, မမ သန္တကာ’’တိ နိစ္ဆေတုံ အသက္ကောန္တာ အဍ္ဍံ ကရောန္တိ, သက္ကံ ဒေဝရာဇာနံ ပုစ္ဆန္တိ, သော ‘‘ယဿ ဝိမာနံ အာသန္နတရံ, တဿ သန္တကာ’’တိ ဝဒတိ.

彼らは“これはあなたのものだ、これは私のものだ”と決めることができずに争い、天王サッカに尋ねる。彼は“その宮殿により近い者のものである”と言う。

ယဿ [Pg.121] ဝိမာနံ ဩလောကေန္တီ ဌိတာ, တဿ သန္တကာတိ ဝဒတိ.

“(その者が)宮殿を見つめて立っていたなら、その者のものである”と言う。

ဣဓေဝ [Pg.122] ဘန္တေ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ ဂေါပိကာ နာမ သကျဓီတာ အဟောသိ ဗုဒ္ဓေ ပသန္နာ ဓမ္မေ ပသန္နာ သံဃေ ပသန္နာ သီလေသု ပရိပူရကာရိနီ, သာ ဣတ္ထိတ္တံ ဝိရာဇေတွာ ပုရိသတ္တံ ဘာဝေတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပန္နာ.

“世尊よ、かつてここカピラヴァットゥに、ゴーピカーという名の釈迦族の娘がおりました。彼女は仏を信じ、法を信じ、僧を信じ、戒を完全に守っておりました。彼女は女性であることを厭い、男性であることを修めて、身が壊れて死んだ後、幸福な天上の世界に生まれ変わりました。”

တဿ [Pg.128] ဓမ္မဿ ပတ္တိယာ, အာဂတမှာသိ မာရိသ;

ကတာဝကာသာ ဘဂဝတာ, ပဉှံ ပုစ္ဆေမု မာရိသ.

“友よ、その法を体得するために、私たちはやって来ました。世尊によって機会を与えられ、私たちは問いを尋ねるのです、友よ。”

ပုစ္ဆ ဝါသဝ မံ ပဉှံ, ယံ ကိဉ္စိ မနသိစ္ဆသိ;

တဿ တဿေဝ ပဉှဿ, အဟံ အန္တံ ကရောမိ တေ.

“ヴァーサヴァよ、あなたの心に望むどんな問いでも私に尋ねなさい。その一つ一つの問いに対して、私はあなたに結論を与えましょう。”

ကိံ [Pg.129] သံယောဇနာ နု ခေါ မာရိသ ဒေဝါ မနုဿာ အသုရာ နာဂါ ဂန္ဓဗ္ဗာ ယေ စညေ သန္တိ ပုထုကာယာ, တေ အဝေရာ အဒဏ္ဍာ အသပတ္တာ အဗျာပဇ္ဇာ ဝိဟရေမု အဝေရိနောတိ ဣတိ စ နေသံ ဟောတိ. အထ စ ပန သဝေရာ သဒဏ္ဍာ သသပတ္တာ သဗျာပဇ္ဇာ ဝိဟရန္တိ သဝေရိနောတိ.

“友よ、神々、人間、阿修羅、龍、乾闥婆、その他多くの衆生は、‘怨みなく、暴力なく、敵対せず、苦しみなく、怨みのない者として暮らしたい’と願っています。それにもかかわらず、なぜ彼らは怨みを抱き、暴力を振るい、敵対し、苦しみを伴い、怨みのある者として暮らしているのでしょうか。何に縛られているのでしょうか。”

ဣဿာမစ္ဆရိယသံယောဇနာ [Pg.130] ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒ ဒေဝါ မနုဿာ အသုရာ နာဂါ ဂန္ဓဗ္ဗာ ယေစညေ သန္တိ ပုထုကာယာ, တေ အဝေရာ အဒဏ္ဍာ အသပတ္တာ အဗျာပဇ္ဇာ ဝိဟရေမု အဝေရိနောတိ ဣတိ စ နေသံဟောတိ, အထ စ ပန သဝေရာ သဒဏ္ဍာ သသပတ္တာ သဗျာပဇ္ဇာ ဝိဟရန္တိ သဝေရိနောတိ.

“天主よ、神々、人間、阿修羅、龍、乾闥婆、その他多くの衆生は、‘怨みなく、暴力なく、敵対せず、苦しみなく、怨みのない者として暮らしたい’と願っています。それにもかかわらず、彼らが怨みを抱き、暴力を振るい、敵対し、苦しみを伴い、怨みのある者として暮らしているのは、嫉妬と物惜しみという結縛(煩悩)があるからです。”

ဣဿတီတိ [Pg.132] ဣဿာ, သာ ပရသမ္ပတ္တီနံ ဥသူယနလက္ခဏာ, တတ္ထေဝ အနဘိရတိရသာ, တတော ဝိမုခဘာဝပစ္စုပဋ္ဌာနာ, ပရသမ္ပတ္တိ ပဒဋ္ဌာနာ, သံယောဇနန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ.

“嫉妬するゆえに嫉妬と言われる。それは他人の成功を羨むという特徴を持ち、それに対して不満を感じるという作用を持ち、それから顔を背けるという現れを持ち、他人の成功を近因とする。それは結縛であると見るべきである。”

မစ္ဆေရဘာဝေါ [Pg.133] မစ္ဆရိယံ, တံလဒ္ဓါနံ ဝါ လဘိတဗ္ဗာနံ ဝါ အတ္တနော သမ္ပတ္တီနံ နိဂူဟနလက္ခဏံ, တာသံယေဝ ပရေဟိ သာဓာရဏဘာဝ အက္ခမနရသံ, သင်္ကောစနပစ္စုပဋ္ဌာနံ, ကဋုကဉ္စုကတာ ပစ္စုပဋ္ဌာနံ ဝါ, အတ္တသမ္ပတ္တိပဒဋ္ဌာနံ, စေတသော ဝိရူပဘာဝေါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

物惜しみすること(吝嗇)の状態がマッチャリヤ(吝嗇)である。それは、既に得たもの、あるいは得られるべき自分自身の幸運(成就)を隠し、秘匿することを特徴とする。また、それらが他者と共有されることを耐え難いと思うことを作用(味)とし、心の収縮として現れ、あるいは、けち(イン色)として現れる。自分自身の幸運を近因とし、心の醜い状態であると知られるべきである。

ကိံ [Pg.136] ဝဏ္ဏော ဧသောတိ တံ တံ ဒေါသံ ဝဒန္တော ပရိယတ္တိဉ္စ ကဿစိ ကိဉ္စိ အဒေန္တော ဒုဗ္ဗဏ္ဏော စေဝ ဧဠမူဂေါစ ဟောတိ.

“この者の外見はどうであるか”とその者の欠点を言い、聖典(教え)を誰にも何一つ与えない者は、醜い外見となり、かつ、唖(口のきけない者)となる。

ယာဝ [Pg.138] တံ နပ္ပဟီယတိ, တာဝ ဒေဝမနုဿာ အဝေရတာဒီနိ ပတ္ထယန္တာပိ ဝေရာဒီနိ နပရိမုစ္စန္တိယေဝ.

それ(吝嗇など)が捨てられない限り、神々や人間たちは、怨みのないことなどを願っていても、怨みなどから決して逃れることはできない。

အထ [Pg.139] ခေါ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဥတ္တရိ ပဉှံ အပုစ္ဆိ–

そこで、神々の主である帝釈天は、世尊にさらに質問を尋ねた。

ဣဿာမစ္ဆရိယံ ပန မာရိသ ကိံ နိဒါနံ ကိံ သမုဒယံ ကိံ ဇာတိကံ ကိံ ပဘဝံ, ကိသ္မိံ သတိ ဣဿာမစ္ဆရိယံ ဟောတိ, ကိသ္မိံ အသတိ ဣဿာမစ္ဆရိယံ န ဟောတီတိ.

“尊者よ、では、嫉妬と吝嗇は何を原因とし、何を集起とし、何から生まれ、何から生じるのでしょうか。何があるときに嫉妬と吝嗇があり、何がないときに嫉妬と吝嗇はないのでしょうか”。

ဣဿာမစ္ဆရိယံ [Pg.140] ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒ ပိယာပ္ပိယနိဒါနံ ပိယာပ္ပိယသမုဒယံ ပိယာပ္ပိယဇာတိကံ ပိယာပ္ပိယပဘဝံ, ပိယာပ္ပိယေ သတိ ဣဿာမစ္ဆရိယံ ဟောတိ, ပိယာပ္ပိယေ အသတိ ဣဿာမစ္ဆရိယံ နဟောတီတိ.

“神々の主よ、嫉妬と吝嗇は、愛するものと愛せざるもの(愛憎)を原因とし、愛憎を集起とし、愛憎から生まれ、愛憎から生じる。愛憎があるときに嫉妬と吝嗇があり、愛憎がないときに嫉妬と吝嗇はない”。

[Pg.141] သက္ကာ ဒါတုံ, ကိလမိဿတိ ဝါ ဥက္ကဏ္ဌိဿတိ ဝါတိအာဒီနိ ဝတွာ မစ္ဆရိယံ ကရောတိ.

“与えることはできない。[与えれば]疲れ果てるか、あるいは嫌気がさすだろう”などと言って、物惜しみ(吝嗇)をする。

အဟော [Pg.142] ဝတဿ ဧဝရူပံ န ဘဝေယျာတိ ဣဿံ ကရောတိ.

“ああ、どうか彼にこのようなことが起こらないように”と嫉妬する。

မယမ္ပေတံ မမာယန္တာ န ပရိဘုဉ္ဇာမ, န သက္ကာ ဒါတုန္တိ မစ္ဆရိယ ကရောတိ.

“我々もこれを自分のものとして執着して享受していないのだから、与えることはできない”と物惜しみをする。

ဌပေတွာ [Pg.143] မံ ကော အညော ဧဝရူပဿ လာဘီတိ ဣဿံ ဝါ ကရောတိ, ယာစိတော တာဝကာလိကမ္ပိ အဒဒမာနော မစ္ဆရိယံ ဝါ ကရောတိ.

“私を除いて、他に誰がこのような利得を得るのか”と嫉妬し、あるいは、頼まれても一時的なものでさえ与えずに物惜しみをする。

ပိယာပ္ပိယံ ခေါ ပန မာရိသ ကိံနိဒါနံ ကိံသမုဒယံ ကိံဇာတိကံ ကိံပဘဝံ, ကိသ္မိံ သတိ ပိယာပ္ပိယံ ဟောတိ, ကိသ္မိံ အသတိ ပိယာပ္ပိယံ န ဟောတီတိ.

“尊者よ、では、愛憎は何を原因とし、何を集起とし、何から生まれ、何から生じるのでしょうか。何があるときに愛憎があり、何がないときに愛憎はないのでしょうか”。

ပိယာပ္ပိယံ [Pg.144] ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒ ဆန္ဒနိဒါနံ ဆန္ဒသမုဒယံ ဆန္ဒဇာတိကံ ဆန္ဒပဘဝံ, ဆန္ဒေ သတိ ပိယာပ္ပိယံ ဟောတိ, ဆန္ဒေ အသတိ ပိယာပ္ပိယံ န ဟောတီတိ.

“神々の主よ、愛憎は欲求(チャンダ)を原因とし、欲求を集起とし、欲求から生まれ、欲求から生じる。欲求があるときに愛憎があり、欲求がないときに愛憎はない”。

ဆန္ဒနိဒါနန္တိဧတ္ထ [Pg.145] ပရိယေသနဆန္ဒော, ပဋိလာဘဆန္ဒော, ပရိဘောဂ ဆန္ဒော, သန္နိဓိဆန္ဒော, ဝိဿဇ္ဇနဆန္ဒောတိ ပဉ္စဝိဓော ဆန္ဒော.

ここで“欲求を原因とする”という点について、欲求には、遍求(探し求める)の欲求、獲得の欲求、享受の欲求、蓄積の欲求、放擲(手放す)の欲求という五種類の欲求がある。

ဣမေ [Pg.147] မံ ရက္ခိဿန္တိ ဂေါပိဿန္တိ မမာယိဿန္တိ သမ္ပရိဝါရယိဿန္တီတိ.

“これらが私を守り、保護し、私のものとして執着し、私を取り囲むだろう”と考える。

ဆန္ဒော ခေါ ပန မာရိသ ကိံနိဒါနော ကိံသမုဒယော ကိံဇာတိကော ကိံပဘဝေါ, ကိသ္မိံ သတိ ဆန္ဒော ဟောတိ, ကိသ္မိံ အသတိ ဆန္ဒော နဟောတီတိ. ဆန္ဒော ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒ ဝိတက္ကနိဒါနော ဝိတက္ကသမုဒယော ဝိတက္ကဇာတိကော ဝိတက္ကပဘဝေါ, ဝိတက္ကေ သတိ ဆန္ဒော ဟောတိ, ဝိတက္ကေ အသတိ ဆန္ဒော န ဟောတီတိ.

“尊者よ、では、欲求は何を原因とし、何を集起とし、何から生まれ、何から生じるのでしょうか。何があるときに欲求があり、何がないときに欲求はないのでしょうか”。“神々の主よ、欲求は尋(ヴィタッカ)を原因とし、尋を集起とし、尋から生まれ、尋から生じる。尋があるときに欲求があり、尋がないときに欲求はない”。

ဧတ္တကံ [Pg.150] ရူပဿ ဘဝိဿတိ, ဧတ္တကံ သဒ္ဒဿ, ဧတ္တကံ ဂန္ဓဿ, ဧတ္တကံ ရသဿ, ဧတ္တကံ ဖောဋ္ဌဗ္ဗဿ ဘဝိဿတိ, ဧတ္တကံ မယှံ ဘဝိဿတိ, ဧတ္တကံ ပရဿ ဘဝိဿတိ, ဧတ္တကံ နိဒဟိဿာမိ, ဧတ္တကံ ပရဿ ဒဿာမီတိ ဝဝတ္ထာနံ ဝိတက္ကဝိနိစ္ဆယေန ဟောတိ. တေနာဟ ဆန္ဒော ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒ ဝိတက္ကနိဒါနောတိ.

“これほどが色に、これほどが声に、これほどが香に、これほどが味に、これほどが触に(向けられる)だろう。これほどが私のものになり、これほどが他人のものになるだろう。これほどを蓄え、これほどを他人に与えよう”という決定は、尋による判断によってなされる。それゆえ、“神々の主よ、欲求は尋を原因とする”と言われたのである。

ကထံ [Pg.152] ပဋိပန္နော ပန မာရိသ ဘိက္ခု ပပဉ္စသညာသင်္ခါနိရောဓသာရုပ္ပဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဋိပန္နော ဟောတီတိ.

“尊者よ、では、比丘はどのように行じれば、戯論による想念の集積の滅尽にふさわしい道を行じることになるのでしょうか”。

သောမနဿံပါဟံ [Pg.153] ဒေဝါနမိန္ဒ ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ သေဝိတဗ္ဗံပိ အသေဝိတဗ္ဗံပိ. ဒေါမနဿံပါဟံ ဒေဝါနမိန္ဒ ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ သေဝိတဗ္ဗံပိ အသေဝိတဗ္ဗံပိ. ဥပေက္ခံပါဟံ ဒေဝါနမိန္ဒ ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ သေဝိတဗ္ဗံပိ အသေဝိတဗ္ဗံပိ.

“神々の主よ、私は、喜悦(ソマナッサ)にも、親しむべきものと親しむべきでないものの二種類があると言う。憂い(ドマナッサ)にも、親しむべきものと親しむべきでないものの二種類があると言う。捨(ウペッカー)にも、親しむべきものと親しむべきでないものの二種類があると言う”。

ကိံ [Pg.154] ပန ဘဂဝတာ ပုစ္ဆိတံ ကထိတံ အပုစ္ဆိတံ, သာနုသန္ဓိကံ အနနုသန္ဓိကန္တိ.

世尊によって語られたことは、質問されたことか、あるいは質問されていないことか。それは関連のあることか、あるいは関連のないことか。

ပုစ္ဆိတမေဝ ကထိတံ နော အပုစ္ဆိတံ. သာနုသန္ဓိကမေဝ နော အနနုသန္ဓိကံ.

質問されたことだけが語られ、質問されていないことは語られていない。関連のあることだけであり、関連のないことではない。

ဣမေ [Pg.158] ပဉ္စက္ခန္ဓာ ကိံ ဟေတုကာတိ ဥပပရိက္ခန္ဓော အဝိဇ္ဇာဒိဟေတုကာတိ ပဿတိ.

“これらの五蘊は何を原因としているのか”と観察し、無明などを原因としていると見る。

အဟောသုခံ [Pg.160] အဟောသုခန္တိ ဝါစံ နိစ္ဆာရယမာနဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

“ああ幸せだ、ああ幸せだ”と言葉を発することによって喜悦が生じる。

အဟောဒုက္ခံ [Pg.161] အဟောဒုက္ခန္တိ ဝိပ္ပလာပယမာနမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

“ああ苦しい、ああ苦しい”とうわ言のように口走ることによって憂いが生じる。

‘‘သောမနဿံပါဟံ [Pg.163] ဒေဝါနမိန္ဒ ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ သေဝိတဗ္ဗံပိ အသေဝိတဗ္ဗံပီ’’တိ ဣတိခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ, ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယံ ဇညာ သောမနဿံ ‘‘ဣမံ ခေါ မေ သောမနဿံ သေဝတော အကုသလာ ဓမ္မာ အဘိဝဍ္ဎန္တိ, ကုသလာ ဓမ္မာ ပရိဟာယန္တီ’’တိ, ဧဝရူပံ သောမနဿံ န [Pg.164] သေဝိတဗ္ဗံ. တတ္ထ ယံ ဇညာ သောမနဿံ ‘‘ဣမံ ခေါ မေ သောမနဿံ သေဝတော အကုသလာ ဓမ္မာ ပရိဟာယန္တိ, ကုသလာ ဓမ္မာ အဘိဝဍ္ဎန္တီ’’တိ, ဧဝရူပံ သောမနဿံ သေဝိတဗ္ဗံ. တတ္ထ ယံ စေ သဝိတက္ကံ သဝိစာရံ, ယံစေ အဝိတက္ကံ အဝိစာရံ, ယေ အဝိတက္ကေ အဝိစာရေ, တေ ပဏီတတရေ. ‘‘သောမနဿံပါဟံ ဒေဝါနမိန္ဒ ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ သေဝိတဗ္ဗံပိ အသေဝိတဗ္ဗံပီ’’တိ ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ, ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ.

“‘神々の主よ、私は、喜悦にも親しむべきものと親しむべきでないものの二種類があると言う’と言われたが、これは何を縁として言われたのか。そこで、ある喜悦について、‘この喜悦に親しむとき、私に不善の法が増大し、善の法が衰退する’と知るなら、そのような喜悦には親しむべきではない。一方、ある喜悦について、‘この喜悦に親しむとき、私に不善の法が衰退し、善の法が増大する’と知るなら、そのような喜悦には親しむべきである。そのうちで、尋と伺を伴うものと、尋も伺もないものとがあれば、尋も伺もないものの方がより勝れている。‘神々の主よ、私は、喜悦にも親しむべきものと親しむべきでないものの二種類があると言う’と言われたことは、このことを縁として言われたのである”。

[Pg.176] လဒ္ဓံ ဝတ မေ သဗြဟ္မစာရီဟိ သဒ္ဓိံ ဝိသုဒ္ဓိပဝါရဏံ ပဝါရေတုန္တိ အာဝဇ္ဇတော ဒေါမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အဿုဓာရာ ပဝတ္တန္တိ ဂါမန္တ ပဗ္ဘာရဝါသီ မဟာသီဝတ္ထေရဿ ဝိယ.

“ああ、私は清浄な自恣を同修行者たちと共に行うことができなかった”と思念する者に、憂いが生じ、村外れの山中の岩屋に住んでいたマハーシーヴァ長老のように、涙が流れ落ちる。

အမှာကံ [Pg.177] အာစရိယော အညေသံ အဝဿယော ဟောတိ, အတ္တနော ဘဝိတုံ န သက္ကောတိ, ဩဝါဒမဿ ဒဿာမီတိ အာကာသေန ဂန္တွာ ဝိဟာရသမီပေ ဩတရိတွာ ဒိဝါဋ္ဌာနေ နိသိန္နံ အာစရိယံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝတ္တံ ဒဿေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ.

“我々の師は他人の依り所となっているが、自分自身の依り所になることができていない。彼に訓戒を与えよう”と考え、空を飛んで行き、精舎の近くに降り立ち、昼間の休息所に座っていた師のもとに近づき、礼儀を尽くしてから一方の端に座った。

ကိံ ကာရဏာ အာဂတောသိ ပိဏ္ဍပါတိကာတိ အာဟ.

“乞食者よ、何の用で来たのか”と言った。

[Pg.179] တေ တုမှာကံ အနုမောဒနာယ အတ္ထောတိ အာကာသေ ဥပ္ပတိတွာ အဂမာသိ.

“あなた方への随喜のためではありません”と言って、空へ飛び立って去って行った。

ဣမဿ [Pg.180] ဘိက္ခုနော ပရိယတ္တိယာ ကမ္မံ နတ္ထိ, မယှံ ပန အင်္ကုသကော ဘဝိဿာမီတိ အာဂတောတိ ဉတွာ ဣဒါနိ ဩကာသော န ဘဝိဿတိ, ပစ္စူသကာလေ ဂမိဿာမီတိ ပတ္တစီဝရံ သမီပေ ကတွာ သဗ္ဗံ ဒိဝသဘာဂံ ပဌမယာမ မဇ္ဈိမယာမဉ္စ ဓမ္မံ ဝါစေတွာ ပစ္ဆိမယာမေ ဧကသ္မိံ ထေရေ ဥဒ္ဒေသံ ဂဟေတွာ နိက္ခန္တေ ပတ္တစီဝရံ ဂဟေတွာ တေနေဝ သဒ္ဓိံ နိက္ခန္တော.

“この比丘にとって、聖典学習に関する仕事はない。しかし、私のための導き手になろうとして来たのだ”と察し、“今は機会がないが、夜明けの時間に行こう”と。鉢と衣を近くに置き、一日の昼間と初夜、中夜のすべてを通して法を説き、後夜に一人の長老から聖典の伝授を受けて退出したとき、鉢と衣を手に取って、その者と共に出て行った。

တတော [Pg.182] ‘‘န မဉ္စေ မယှံ စတူဟိ ဣရိယာပထေဟိ မဂ္ဂဖလံ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ အရဟတ္တံ အပတွာ နေဝ မဉ္စေ ပိဋ္ဌိံ ပသာရေဿာမိ, န ပါဒေ ဓောဝိဿာမီတိ မဉ္စံ ဥဿာပေတွာ ဌပေသိ.

それから、“もし私に四つの威儀において道果が生じないなら、阿羅漢果に到達するまでは、決して寝床に背を伸ばすことはないし、足を洗うこともない”と言って、寝床を立てかけて置いた。

ဣဒါနိ [Pg.183] မေ တိံသဝဿာနိ သမဏဓမ္မံ ကရောန္တဿ, နာသက္ခိံ အရဟတ္တံ ပါပုဏိတုံ, အဒ္ဓါ မေ ဣမသ္မိံ အတ္တဘာဝေ မဂ္ဂေါဝါ ဖလံဝါ နတ္ထိ, န မေ လဒ္ဓံ သဗြဟ္မစာရီဟိ သဒ္ဓိံ ဝိသုဒ္ဓိပဝါရဏံ ပဝါရေတုန္တိ စိန္တေသိ.

“今や、私が沙門の法(修行)を行って三十年になるが、阿羅漢果に到達することができなかった。確かに、私にはこの生において道も果もないのだ。私は梵行を共にする者たち(同僚の比丘たち)と共に、清浄な自恣(パヴァーラナー)を行うことができなかった”と考えた。

ဘော [Pg.184] မဟာသီဝတ္ထေရ ဒေဝတာပိ တယာ သဒ္ဓိံ ကေဠိံ ကရောန္တိ, အနုစ္ဆဝိကံ နု ခေါ တေ ဧတန္တိ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ အဂ္ဂဟေသိ. သော ဣဒါနိ နိပဇ္ဇိဿာမီတိ သေနာသနံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ မဉ္စကံ ပညပေတွာ ဥဒကဋ္ဌာနေ ဥဒကံ ပစ္စုပဋ္ဌပေတွာ ပါဒေ ဓောဝိဿာမီတိ သောပါနဖလကေ နိသီဒိ.

“おお、マハースィーヴァ長老よ、天々(神々)までもがあなたをからかっている。これはあなたに相応しいことだろうか”と、彼はヴィパッサナー(観)を増大させ、四無礙解(しむげげ)とともに阿羅漢果を掌(て)にした。彼は“今や横になろう”と、坐臥所を整え、寝台を設え、水場に水を用意し、“足を洗おう”と階段の板(足場)に座った。

အပေထ [Pg.186] ဘန္တေ မာတုဂါမောတိ ဩကာသံ ကာရေတွာ ထေရံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ပုရတော ဥက္ကုဋိကော နိသီဒိတွာ ပါဒေ ဓောဝိဿာမီတိ အာဟ.

“尊師よ、女人は立ち去ってください”と言って場所を空けさせ、長老に近づき、礼拝して、その前に蹲踞(そんきょ)して座り、“足を洗いましょう”と言った。

တေ [Pg.194] ပဏီတတရာ ဒေဝါ,အကနိဋ္ဌာ ယသဿိနော;

အန္တိမေ ဝတ္တမာနမှိ,သော နိဝါသော ဘဝိဿတိ;

“それら、より勝れたる天々、名声ある色究竟天(しきくきょうてん)の者たち。最後の(生)に住する者にとって、そこが住処となるであろう。”

ဓမ္မဒါယာဒါ [Pg.197] မေ ဘိက္ခဝေ ဘဝထ, မာ အာမိသဒါယာဒါ, အတ္ထိ မေ တုမှေသု အနုကမ္ပာ, ကိန္တိ မေ သာဝကာ ဓမ္မဒါယာဒါ ဘဝေယျုံ, နော အာမိသဒါယာဒါတိ. တုမှေ စ ဘိက္ခဝေ အာမိသဒါယာဒါ ဘဝေယျာထ, နော ဓမ္မဒါယာဒါ. တုမှေပိ တေန အာဒိယာ ဘဝေယျာထ, အာမိသ ဒါယာဒါ သတ္ထုသာဝကာ ဝိဟရန္တိ, နော ဓမ္မဒါယာဒါတိ. အဟမ္ပိတေန အာဒိယော ဘဝေယျံ အာမိသဒါယာဒါ သတ္ထု သာဝကာ ဝိဟရန္တိ, နော ဓမ္မဒါယာဒါတိ. တုမှေ စ မေ ဘိက္ခဝေ ဓမ္မဒါယာဒါ ဘဝေယျာထ နော အာမိသဒါယာဒါ. တုမှေပိ တေန အာဒိယာ ဘဝေယျာထ ဓမ္မဒါယာဒါ သတ္ထု သာဝကာ ဝိဟရန္တိ, နော အာမိသဒါယာဒါတိ. အဟမ္ပိ တေန န အာဒိယော ဘဝေယျံ. ဓမ္မဒါယာဒါ သတ္ထု သာဝကာ ဝိဟရန္တိ, နော အာမိသဒါယာဒါတိ. တသ္မာတိဟ မေ ဘိက္ခဝေ ဓမ္မဒါယာဒါ ဘဝထ, မာ အာမိသဒါယာဒါ, အတ္ထိမေ တုမှေသု အနုကမ္ပာ, ကိန္တိ မေ သာဝကာ ဓမ္မဒါယာဒါ ဘဝေယျုံ, နော အာမိသဒါယာဒါတိ.

“比丘たちよ、私の法の相続者となりなさい、物の相続者となってはならない。私にはあなたがたへの慈しみがある。‘いかにして私の弟子たちが法の相続者となり、物の相続者とならないようにするか’と。比丘たちよ、もしあなたがたが物の相続者となり、法の相続者とならなければ、あなたがたについても‘師の弟子たちは物の相続者として住し、法の相続者として住していない’と言われるであろう。私についても‘師の弟子たちは物の相続者として住し、法の相続者として住していない’と言われるであろう。比丘たちよ、もしあなたがたが私の法の相続者となり、物の相続者とならなければ、あなたがたについても‘師の弟子たちは法の相続者として住し、物の相続者として住していない’と言われるであろう。私についても‘師の弟子たちは法の相続者として住し、物の相続者として住していない’とは言われないであろう。それゆえ、比丘たちよ、私の法の相続者となりなさい、物の相続者となってはならない。私にはあなたがたへの慈しみがある。‘いかにして私の弟子たちが法の相続者となり、物の相続者とならないようにするか’と。”

ကဟံ [Pg.201] ဗုဒ္ဓေါ ကဟံ ဘဂဝါ ကဟံ ဒေဝဒေဝေါ နရာသဘော ပုရိသသီဟောတိ ဘဂဝန္တံ ပရိယေသန္တိ.

“仏陀はどこか、世尊はどこか、天の中の天、人中の雄、人中の獅子はどこか”と、彼らは世尊を探し求めている。

ဝုတ္တမ္ပိစေတံ [Pg.202] ‘‘တေန ခေါ ပန သမယေန ဘဂဝါ သက္ကတော ဟောတိ ဂရုကတော မာနိတော ပူဇိတော အပစိတော လာဘီ စီဝရ ပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရာနံ, ဘိက္ခုသံဃောပိ ခေါ သက္ကတော ဟောတိ…ပေ… ပရိက္ခာရာန’’န္တိ.

“次のように言われた。‘その時、世尊は敬われ、重んじられ、尊ばれ、供養され、崇められ、衣・托鉢の食・坐臥所・病人のための薬の必需品を得る者であった。比丘僧伽もまた敬われ、……必需品を得る者であった’と。”

ယာဝတာ ခေါ စုန္ဒ ဧတရဟိ သံဃော ဝါ ဂဏော ဝါ လောကေ ဥပ္ပန္နော, နာဟံ စုန္ဒ အညံ ဧကသံဃမ္ပိ သမနုပဿာမိ, ဧဝံ လာဘဂ္ဂ ယသဂ္ဂပတ္တံ, ယထရိဝ စုန္ဒ ဘိက္ခုသံဃောတိ.

“チュンダよ、今この世に生じている僧伽(サンガ)や集団がある限り、チュンダよ、私はこの比丘僧伽のように、利養の頂点と名声の頂点に達している他のいかなる一つの僧伽も見当たらない。”

အမှာကံ [Pg.203] အာစရိယဿ ဒေထ, ဥပဇ္ဈာယဿ ဒေထာတိ ဥစ္စာသဒ္ဒ မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တိ. သာ စ နေသံ ပဝတ္တိ ဘဂဝတောပိ ပါကဋာ အဟောသိ. တတော ဘဂဝါ အနနုစ္ဆဝိကန္တိ ဓမ္မသံဝေဂံ ဥပ္ပာဒေတွာ စိန္တေသိ.

“私たちの阿闍梨(あじゃり)に与えなさい、和尚(かしょう)に与えなさい”と、彼らは大声をあげて騒ぎ立てた。彼らのその振る舞いは世尊にも明らかとなった。そこで世尊は“(比丘に)相応しくない”と、法における戦慄(サンヴェーガ)を生じさせて考えられた。

ပစ္စယာ အကပ္ပိယာတိ န သက္ကာ သိက္ခာပဒံ ပညပေတုံ. ပစ္စယပဋိဗဒ္ဓါ ဟိ ကုလပုတ္တာနံ သမဏဓမ္မဝုတ္တိ. ဟန္ဒာဟံ ဓမ္မဒါယာဒပဋိပဒံ ဒေသေမိ.

“(生活の)必需品が不適切であるからといって、学処を制定することはできない。なぜなら、良家の息子たちの沙門の法の生活は必需品に依存しているからである。さあ、私は法の相続者となるための行道を説こう。”

သာ [Pg.204] သိက္ခာကာမာနံ ကုလပုတ္တာနံ သိက္ခာပဒပညတ္တိ ဝိယ ဘဝိဿတိ နဂရဒွါရေ ဌပိတသဗ္ဗကာယိကအာဒါသော ဝိယ စ, ယထာ ဟိ နဂရ ဒွါရေ ဌပိတေ သဗ္ဗကာယိကေ အာဒါသေ စတ္တာရော ဝဏ္ဏာ အတ္တနော ဆာယံ ဒိသွာ ဝဇ္ဇံ ပဟာယ နိဒ္ဒေါသာ ဟောန္တိ.

“それは、学びを求める良家の息子たちにとって学処の制定のようであり、また、城門に置かれた全身を映す鏡のようである。ちょうど、城門に置かれた全身を映す鏡において、四つの階級(の人々)が自分の姿を見て、欠点を取り除いて無垢になるように。”

သော [Pg.207] ဟိ ဗြာဟ္မဏ ဘဂဝါ အနုပ္ပန္နဿ မဂ္ဂဿ ဥပ္ပာဒေတာ, အသဉ္ဇာတဿ မဂ္ဂဿ သဉ္ဇနေတာ, အနက္ခာတဿ မဂ္ဂဿ အက္ခာတာ, မဂ္ဂညူ မဂ္ဂဝိဒူ မဂ္ဂကောဝိဒေါတိစ. သော ဟာဝုသော ဘဂဝါ ဇာနံ ဇာနာတိ, ပဿံ ပဿတိ စက္ခုဘူတော ဉာဏဘူတော ဓမ္မဘူတော ဗြဟ္မဘူတော ဝတ္တာ ပဝတ္တာ အတ္ထဿ နိန္နေတာ အမတဿ ဒါတာ ဓမ္မဿာမီ တထာဂတောတိစ, ….

“婆羅門よ、実にその世尊は、未だ生じていない道を生じさせる者、未だ現れていない道を現れさせる者、未だ説かれていない道を説く者であり、道を知る者、道を理解する者、道に精通する者である。友よ、その世尊は知るべきことを知り、見るべきことを見る。眼(まなこ)となり、智となり、法となり、梵となり、語る者、広める者、意味を導き出す者、不死(涅槃)を与える者、法の主、如来である。”

ပဏီတေန [Pg.222] ခါဒနီယေန ဘောဇနီယေန သဟတ္ထာ သန္တပ္ပေသိ သမ္ပဝါရေသိ.

“美味な硬食(嚼む食)と軟食(啜る食)によって、自らの手で(彼らを)満足させ、十分に供養した。”

အရေ [Pg.234] တွံ သုဂတာတိရိတ္တမ္ပိ ပိဏ္ဍပါတံ ပဋိက္ခိပိတွာ ဤဒိသံ ဣစ္ဆံ ဥပ္ပာဒေသိ.

“おい、お前は善逝(仏陀)の食べ残しの托鉢食さえも拒絶しておきながら、このような(邪な)欲を生じさせたのか。”

ဒုဗ္ဘရော [Pg.236] ဘိက္ခု န သက္ကာ ပေါသိတုံ.

“(供養が難しく)養い難い比丘は、養うことができない。”

အမှာကံ [Pg.237] ဘဒန္တော သုဘရော ထောကေနပိ တုဿတိ, မယမေဝ နံ ပေါသိဿာမာတိ ပဋိညံ ကတွာ ပေါသေန္တိ.

“私たちの尊師は養いやすく、わずかな物でも満足されます。私たち自身がこの方を養いましょう”と約束して、彼を養った。

‘‘အရေ [Pg.238] တွံ နာမ တဒါ သုဂတာတိရိတ္တမ္ပိ ပိဏ္ဍပါတံ ပဋိက္ခိပိတွာ တထာ ဇိဃစ္ဆာဒုဗ္ဗလျပရေတောပိ သမဏဓမ္မံ ကတွာ အဇ္ဇ ကောသဇ္ဇမနုယုဉ္ဇသိ’’ –

“おい、お前はあの時、善逝の食べ残しの托鉢食さえも拒絶し、そのように飢えと衰弱に苦しみながらも沙門の法を実践していたというのに、今日では怠惰にふけっているのか。”

ယာ [Pg.239] စ ခေါ အာနန္ဒကထာ အဘိသလ္လေခိတာ စေတောဝိနီဝရဏသပ္ပာယာ ဧကန္တနိဗ္ဗိဒါယ ဝိရာဂါယ နိရောဓာယ ဥပသမာယ အဘိညာယ သမ္ဗောဓာယ နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. သေယျထိဒံ အပ္ပိစ္ဆကထာတိ …,.

“アーナンダよ、厳格に削ぎ落とすこと(離欲)に関する語らい、心の障害を取り除くのに適した語らいは、決定的な厭離、離欲、滅尽、静止、直知、正覚、涅槃へと導く。すなわち、少欲に関する語らい(少欲論)などである……。”

ဣဒမဝေါစ [Pg.243] ဘဂဝါ, ဣဒံ ဝတွာန သုဂတော ဥဋ္ဌာယာသနာ ဝိဟာရံ ပါဝိသိ.

“世尊はこのように仰せられた。善逝(仏陀)はこのように語って、座から立ち上がり、精舎へと入られた。”

ဣမံ [Pg.245] မယာ သံခိတ္တေန ဥဒ္ဒေသံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ဝိတ္ထာရေန အဝိဘတ္တံ, ဓမ္မပဋိဂ္ဂါဟကာ ဘိက္ခူ ဥဂ္ဂဟေတွာ အာနန္ဒံ ဝါ ကစ္စာနံ ဝါ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိဿန္တိ, တေ မယှံ ဉာဏေန သံသန္ဒေတွာ ကထေဿန္တိ, တတော ဓမ္မပဋိဂ္ဂါဟကာ ပုန မံ ပုစ္ဆိဿန္တိ, တေသံ အဟံ သုကထိတံ ဘိက္ခဝေ အာနန္ဒေန, သုကထိတံ ကစ္စာနေန, မံ စေပိ တုမှေ ဧကမတ္ထံ ပုစ္ဆေယျာထ, အဟမ္ပိ နံ ဧဝမေဝ ဗျာကရေယျန္တိ.

“私が簡潔に示したこの要旨は、詳細には解説されていない。法を受け取る比丘たちは、これを学んでから、アーナンダあるいはカッチャーナのもとへ赴いて問うであろう。彼らは私の智慧と照らし合わせて語るであろう。そして、法を受け取る者たちが再び私に問うたなら、私は‘比丘たちよ、アーナンダによってよく説かれた。カッチャーナによってよく説かれた。もしあなたがたが私に同じ意味を問うたとしても、私もまたそのように答えるであろう’と言うであろう。”

စူဠဂေါသိင်္ဂသုတ္တ

“小ゴーシンガ経(チューラ・ゴーシンガ・スッタ)”

ဧဝံ [Pg.249] မေ သုတံ ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ နာတိကေ ဝိဟရတိ ဂိဉ္ဇကာဝသထေ, တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ စ အနုရုဒ္ဓေါ အာယသ္မာ စ နန္ဒိယော အာယသ္မာ စ ကိမိလော ဂေါသိင်္ဂသာလဝနဒါယေ ဝိဟရန္တိ. အထခေါ ဘဂဝါ သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေန ဂေါသိင်္ဂသာလဝနဒါယော, တေနုပသင်္ကမိ. အဒ္ဒသာ ခေါ ဒါယပါလော ဘဂဝန္တံ ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တံ. ဒိသွာန ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘မာ မဟာသမဏ ဧတံ ဒါယံ ပါဝိသိ, သန္တေတ္ထ တယော ကုလပုတ္တာ အတ္တကာမရူပါ ဝိဟရန္တိ, မာ တေသံ အဖာသုကမကာသီ’’တိ.

“このように私は聞いた。ある時、世尊はナーティカのギンジカ法堂(煉瓦堂)に住しておられた。その時、尊者アヌルッダと尊者ナンディヤと尊者キミラは、ゴーシンガ・サーラ樹林の園に住していた。そこで世尊は夕暮れ時に瞑想から立ち上がり、ゴーシンガ・サーラ樹林の園の方へと近づかれた。森の番人は世尊が遠くからやって来るのを見た。見て、世尊にこう言った。‘大沙門よ、この森に入ってはならない。ここには三人の良家の息子たちが自らの望むままに(安穏に)住している。彼らを不快にさせてはならない’と。

အဟံ [Pg.253] ဣမေ ကုလပုတ္တေ ပဂ္ဂဏှိတွာ ဥက္ကံသိတွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ဓမ္မံ နေသံ ဒေသေဿာမီတိ.

“私はこれらの良家の息子たちを引き立て、称賛し、歓迎の挨拶をして、彼らに法を説こう。”

အဿောသိ [Pg.258] ခေါ အာယသ္မာ အနုရုဒ္ဓေါ ဒါယပါလဿ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ မန္တယမာနဿ. သုတွာန ဒါယပါလံ ဧတဒဝေါစ, မာ အာဝုသော ဒါယပါလ ဘဂဝန္တံ ဝါရေသိ, သတ္ထာ နော ဘဂဝါ အနုပ္ပတ္တောတိ.

尊者アヌルッダは、林の番人が世尊と対話しているのを聞いた。それを聞いて、林の番人にこう言った。“友、林の番人よ、世尊を遮ってはならない。我らが師、世尊が来られたのだ”と。

မယံ [Pg.259] တယော ဇနာ ဣဓ ဝိဟရာမ, အညေ ပဗ္ဗဇိတာ နာမ နတ္ထိ, အယဉ္စ ဒါယပါလော ပဗ္ဗဇိတေန ဝိယ သဒ္ဓိံ ကထေတိ, ကော နု ခေါ ဘဝိဿတီတိ.

“我ら三人がここに住んでいるが、他に出家者という者はいない。しかし、この林の番人は出家者に対するかのように対話している。一体誰なのだろうか”と。

အယံ [Pg.260] ဒါယပါလော ဖဏကတံ အာသိဝိသံ ဂီဝါယ ဂဟေတုံ ဟတ္ထံ ပသာရေန္တောဝိယ လောကေ အဂ္ဂပုဂ္ဂလေန သဒ္ဓိံ ကထေန္တောဝ န ဇာနာတိ, အညတရဘိက္ခုနာ ဝိယ သဒ္ဓိံ ကထေတီတိ.

“この林の番人は、鎌首をもたげた猛毒の蛇を首で捕らえようとして手を差し伸べる者のように、世の最上の御方(世尊)と対話していることに気づかず、あたかも一介の比丘と対話しているかのようである”と。

မယံ [Pg.261] တယော ဇနာ သမဂ္ဂဝါယံ ဝသာမ. သစာဟံ ဧကကောဝ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကရိဿာမိ. သမဂ္ဂဝါသော နာမ န ဘဝိဿတီတိ ပိယမိတ္တေ ဂဟေတွာဝ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကရိဿာမိ. ယထာ စ ဘဂဝါ မယှံ ပိယော, ဧဝံ သဟာယာနမ္ပိ မေ ပိယောတိ, တေဟိ သဒ္ဓိံ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကာတုကာမော သယံ အကတွာဝ ဥပသင်္ကမိ.

“我ら三人は和合して住んでいる。もし私一人が出迎えに行くならば、和合の住まいとは言えなくなるだろう。愛する友たちを連れて出迎えに行こう。私が世尊を敬愛するように、わが仲間たちも世尊を敬愛しているのだ”と。彼は、共に出迎えたいと思い、自分一人で行くことなく(仲間たちの所へ)赴いた。

တဿ [Pg.271] မယှံ ဘန္တေ ဧဝံ ဟောတိ, ယံ နူနာဟံ သကံ စိတ္တံ နိက္ခိပိတွာ ဣမေသံယေဝ အာယသ္မန္တာနံ စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တေယျန္တိ. သော ခေါ အဟံ ဘန္တေ သကံ စိတ္တံ နိက္ခိပိတွာ ဣမေသံယေဝ အာယသ္မန္တာနံ စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တာမိ, နာနာဟိ ခေါ နော ဘန္တေ ကာယာ ဧကဉ္စ ပန မညေ စိတ္တန္တိ.

“世尊よ、私にはこのように思われます。‘私は自らの心を捨てて、これら尊者たちの心に従って過ごそう’と。世尊よ、そのように私は自らの心を捨てて、これら尊者たちの心に従って過ごしております。世尊よ、私たちの体は別々ですが、心は一つであるかのように思われます”と。

သာဓု [Pg.274] သာဓု အနုရုဒ္ဓါ, ကစ္စိ ပန ဝေါ အနုရုဒ္ဓါ အပ္ပမတ္တာ အာတာပိနော ပဟိတတ္တာ ဝိဟရထာတိ.

“善し、善し、アヌルッダたちよ。アヌルッダたちよ、お前たちは不放逸で、精進し、身を挺して住んでいるか”と。

တဂ္ဃ မယံ ဘန္တေ အပ္ပမတ္တာ အာတာပိနော ပဟိတတ္တာ ဝိဟရာမာတိ.

“実に、世尊よ、私たちは不放逸で、精進し、身を挺して住んでおります”と。

ယထာ [Pg.275] ကထံ ပန တုမှေ အနုရုဒ္ဓါ အပ္ပမတ္တာ အာတာပိနော ပဟိတတ္တာ ဝိဟရထာတိ.

“アヌルッダたちよ、どのようにお前たちは不放逸で、精進し、身を挺して住んでいるのか”と。

အတ္ထိ [Pg.284] ပန ဝေါ အနုရုဒ္ဓါ ဧဝံ အပ္ပမတ္တာနံ အာတာပီနံ ပဟိတတ္တာနံ ဝိဟရန္တာနံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသော အဓိဂတော ဖာသုဝိဟာရောတိ.

“アヌルッダたちよ、そのように不放逸で精進し、身を挺して住んでいるお前たちに、人法を超えた聖なる知見の卓越した境地、安らかな住(楽住)は得られたか”と。

ကိံ [Pg.285] ဟိ နော သိယာ ဘန္တေ. ဣဓ မယံ ဘန္တေ ယာဝဒေဝ အာကင်္ခါမ, ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟိ ဝိဝိစ္စ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ သဝိတက္ကံ သဝိစာရံ ဝိဝေကဇံ ပီတိသုခံ ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရာမ, အယံ ခေါ နော ဘန္တေ အမှာကံ အပ္ပမတ္တာနံ အာတာပီနံ ပဟိတတ္တာနံ ဝိဟရန္တာနံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသော အဓိဂတော ဖာသုဝိဟာရောတိ.

“世尊よ、どうして得られないことがありましょうか。世尊よ、私たちは望むままに、諸々の欲から離れ、不善の諸法から離れて、尋(思考)があり、伺(熟考)がある、遠離から生じた喜と楽のある第一禅に達して住んでおります。世尊よ、これこそが、不放逸で精進し、身を挺して住んでいる私たちの、人法を超えた聖なる知見の卓越した境地、得られた安らかな住であります”と。

သဂါထာဝဂ္ဂသံယုတ္တ အဋ္ဌကထာ

有偈篇相応部註釈(サガータヴァッガ・サンユッタ・アッタカタ)

ယက္ခသံယုတ္တ

夜叉相応(ヤッカ・サンユッタ)

အာဠဝကသုတ္တ

アーラヴァカ経(アーラヴァカ・スッタ)

ဧဝံ [Pg.1] မေ သုတံ ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ အာဠဝိယံ ဝိဟရတိ အာဠဝကဿ ယက္ခဿ ဘဝနေ.

このように私は聞いた。ある時、世尊はアーラヴィーにおいて、夜叉アーラヴァカの館に住しておられた。

နာသက္ခိ [Pg.3] မိဂံ ဂဟေတုန္တိ အပဝါဒမောစနတ္ထံ ကာဇေနာဒါယ အာဂစ္ဆန္တော နဂရဿာဝိဒူရေ ဗဟလပတ္တပလာသံ မဟာနိဂြောဓံ ဒိသွာ ပရိဿမဝိနောဒနတ္ထံ တဿ မူလမုပဂတော.

彼は鹿を捕らえることができなかったという非難を免れるため、天秤棒に(肉を)担いでやって来た。町の近くで葉の生い茂った大きな尼拘律(ニグローダ)樹を見て、疲れを癒やすためにその木の下に近づいた。

ယေ [Pg.5] ယေ ဝဇ္ဇာ ဟောန္တိ, တေ တေ သန္ဓာယ ‘‘ယော ဇီဝိတတ္ထိကော, သော နိက္ခမတူ’’တိ ဘဏတိ.

非難すべき点がある者たちを指して、“命が惜しい者は立ち去れ”と言った。

ရာဇာ [Pg.6] စောရေ ဂဟေတွာ ယက္ခဿ ဒေတီတိ မနုဿာ စောရကမ္မ တော ပဋိဝိရတာ. တတော အပရေန သမယေန နဝစောရာနံ အဘာဝေန ပုရာဏစောရာနဉ္စ ပရိက္ခယေန ဗန္ဓနာဂါရာနိ သုညာနိ အဟေသုံ.

“王が泥棒を捕らえて夜叉に与える”というので、人々は盗みの行為を止めた。その後、新しい泥棒がいなくなり、古い泥棒もいなくなったため、牢獄は空になった。

ရာဇာ [Pg.7] အမှာကံ ပိတရံ အမှာကံ ပိတာမဟံ ပေသေတီတိ မနုဿာ ခေါဘံ ကရိဿန္တိ, မာ ဝေါ ဧတံ ရုစ္စီတိ ဝါရေသိ.

“王が私たちの父や祖父を(夜叉のもとへ)送っている”と人々が騒ぎ出すのを恐れ、“そんなことをしてはならない”と彼は制止した。

နတ္ထိ [Pg.8] ဒေဝ နဂရေ ဒါရကော ဌပေတွာ အန္တေပုရေ တဝ ပုတ္တံ အာဠဝကကုမာရန္တိ.

“王よ、町の中には、後宮におられるあなたの息子、アーラヴァカ王子を除いて、子供は一人もおりません”と。

အထ [Pg.15] ခေါ အာဠဝကော ယက္ခော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ, ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ နိက္ခမ သမဏာတိ. သာဓာဝုသောတိ ဘဂဝါ နိက္ခမိ. ပဝိသ သမဏာတိ. သာဓာဝုသောတိ ဘဂဝါ ပါဝိသိ. ဒုတိယမ္ပိ ခေါ ဩဠဝကော ယက္ခော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ နိက္ခမ သမဏာတိ. သာဓာဝုသောတိ ဘဂဝါ နိက္ခမိ. ပဝိသ သမဏာတိ. သာဓာဝုသောတိ ဘဂဝါ ပါဝိသိ. တတိယမ္ပိ ခေါ အာဠဝကော ယက္ခော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ နိက္ခမ သမဏာတိ. သာဓာဝုသောတိ ဘဂဝါ နိက္ခမိ. ပဝိသ သမဏာတိ. သာဓာဝုသောတိ ဘဂဝါ ပါဝိသိ. စတုတ္ထမ္ပိ ခေါ အာဠဝကော ယက္ခော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ နိက္ခမ သမဏာတိ. န ခွာဟံ တံ အာဝုသော နိက္ခမိဿာမိ. ယံ တေ ကရဏီယံ, တံ ကရောဟီတိ. ပဉှံ တံ သမဏ ပုစ္ဆိဿာမိ, သစေ မေ န ဗျာကရိဿသိ, စိတ္တံ ဝါ တေ ခိပိဿာမိ, ဟဒယံ ဝါ တေ ဖာလေဿာမိ, ပါဒေသု ဝါ ဂဟေတွာ ပါရဂင်္ဂါယ ခိပိဿာမီတိ. န ခွာဟံ တံ အာဝုသော ပဿာမိ သဒေဝကေ လောကေ သမာရကေ သဗြဟ္မကေ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ ပဇာယ သဒေဝမနုဿာယ, ယော မေ စိတ္တံ ဝါ ခိပေယျ ဟဒယံ ဝါ ဖာလေယျ ပါဒေသု ဝါ ဂဟေတွာ ပါရဂင်္ဂါယ ခိပေယျ. အပိစ တွံ အာဝုသော ပုစ္ဆ ယဒါ ကင်္ခသီတိ.

そこで、夜叉アーラヴァカは世尊のもとへ近づき、近づいて世尊にこう言った。“修行者よ、出て行け”。“友よ、よろしい”と言って、世尊は出て行かれた。“修行者よ、入れ”。“友よ、よろしい”と言って、世尊は入られた。二度目も、夜叉アーラヴァカは世尊にこう言った。“修行者よ、出て行け”。“友よ、よろしい”と言って、世尊は出て行かれた。“修行者よ、入れ”。“友よ、よろしい”と言って、世尊は入られた。三度目も、夜叉アーラヴァカは世尊にこう言った。“修行者よ、出て行け”。“友よ、よろしい”と言って、世尊は出て行かれた。“修行者よ、入れ”。“友よ、よろしい”と言って、世尊は入られた。四度目も、夜叉アーラヴァカは世尊にこう言った。“修行者よ、出て行け”。“友よ、私は出て行かない。お前のすべきことをせよ”。“修行者よ、お前に問いを問う。もし答えないならば、お前の心をおかしくさせるか、心臓を裂くか、あるいは両足を持ってガンジス川の向こう岸へ投げ飛ばしてやろう”。“友よ、神、魔、梵天を含むこの世界において、沙門、バラモン、神、人を含む生きとし生けるものの中に、私の心をおかしくさせ、心臓を裂き、あるいは両足を持ってガンジス川の向こう岸へ投げ飛ばせるような者は、私は見当たらない。しかし友よ、お前の疑うところを問うがよい”と。

ကော [Pg.19] သော ဘဂဝါနာမ, ယော မမ ဘဝနံ ပဝိဋ္ဌောတိ အာဟ.

“私の館に入った、世尊という者は誰だ”と彼は言った。

န တွံ အာဝုသော ဇာနာသိ ဘဂဝန္တံ အမှာကံ သတ္ထာရံ, ယော တုသိတဘဝနေ ဌိတော ပဉ္စမဟာဝိလောကိတံ ဝိလောကေတွာတိအာဒိနာ နယေန ယာဝ ဒမ္မစက္ကပဝတ္တနာ ကထေန္တာ ပဋိသန္ဓိအာဒီသု ဒွတ္တိံသပုဗ္ဗနိမိတ္တာနိ ဝတွာ ဣမာနိပိ တွံ အာဝုသော အစ္ဆရိယာနိ နာဒ္ဒသာတိ စောဒေသုံ.

“友よ、お前は我らが師である世尊を知らないのか。兜率天におられた御方が、五つの大きな観察をなされ……という次第で、初転法輪に至るまで語り、結生などの際における三十二の瑞兆を語って、‘友よ、お前はこれらの驚くべき出来事を見なかったのか’と彼を責めた。

ပဿထ [Pg.21] ဒါနိ တုမှာကံ ဝါ သတ္ထာ မဟာနုဘာဝေါ, အဟံ ဝါတိ ဒက္ခိဏပါဒေန သဋ္ဌိယောဇနမတ္တံ ကေလာသပဗ္ဗတကူဋံ အက္ကမိ.

“今に見よ、お前たちの師と私と、どちらが偉大な威力を持っているかを”と言って、右足で六十ヨージャナほどもあるケィラーサ山の頂を踏みつけた。

ယံ [Pg.27] နူနာဟံ ကေနစိ အဇေယျံ ဒုဿာဝုဓံ မုဉ္စေယျန္တိ.

“いかなる者にも負けない布の武器(ドゥッサ・アーヴダ)を放ってやろう”と。

ဣဒံ [Pg.30] ကာရဏံ မေတ္တာဝိဟာရယုတ္တော သမဏော, ဟန္ဒ နံ ရောသေတွာ မေတ္တာယ ဝိယောဇေမီတိ ဣမိနာ သမ္ဗန္ဓေနေတံ ဝုတ္တံ, အထ ခေါ အာဠဝကော ယက္ခော ယေန ဘဂဝါ…ပေ… နိက္ခမ သမဏာတိ.

“この修行者は慈しみに住している。よし、彼を怒らせて慈しみから引き離してやろう”という関連で、次のように言われた。“そこで夜叉アーラヴァカは、世尊のもとへ……(中略)……修行者よ、出て行け”と。

‘‘သုဗ္ဗစော [Pg.31] ဝတာယံ သမဏော ဧကဝစနေနေဝ နိက္ခန္တော, ဧဝံ နာမ နိက္ခမေတုံ သုခံ သမဏံ အကာရဏေနေဝါဟံ သကလရတ္တိံ ယုဒ္ဓေန အဗ္ဘုယျာသိန္တိ မုဒုစိတ္တော ဟုတွာ ပုန စိန္တေသိ –

“‘この修行者は実に素直だ。一言で出て行った。このように簡単に出て行かせられる修行者を、私は一晩中、理由もなく戦って攻め立てたものだ’と心穏やかになり、再びこう考えた。”

သုဗ္ဗစော [Pg.33] အယံ သမဏော နိက္ခမာတိ ဝုတ္တော နိက္ခမတိ. ပဝိသာတိ ဝုတ္တော ပဝိသတိ. ယံနူနာဟံ ဣမံ သမဏံ ဧဝမေဝ သကလရတ္တိံ ကိလမေတွာ ပါဒေ ဂဟေတွာ ပါရဂင်္ဂါယ ခိပေယျန္တိ ပါပကံ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေတွာ စတုတ္ထဝါရံ အာဟ နိက္ခမ သမဏာတိ.

“‘この修行者は素直だ。“出ろ”と言われれば出、“入れ”と言われれば入る。よし、このようにして一晩中この修行者を疲れさせ、両足を持ってガンジス川の向こう岸へ投げ飛ばしてやろう’と悪心を起こし、四度目に‘修行者よ、出て行け’と言った。”

ကိံ [Pg.37] သူဓ ဝိတ္တံ ပုရိသဿ သေဋ္ဌံ,ကိံသု သုစိဏ္ဏံ သုခမာဝဟာတိ;

ကိံသု ဟဝေ သာဒုတရံ ရသာနံ,ကထံ ဇီဝိံ ဇီဝိတမာဟု သေဋ္ဌန္တိ;

“人にとってこの世で最上の富とは何でしょうか。何をよく修めることが幸福をもたらすのでしょうか。実に、諸々の味の中で何が最も美味なのでしょうか。どのような生き方を、最上の生活と言うのでしょうか。”

သဒ္ဓီဓ [Pg.39] ဝိတ္တံ ပုရိသဿ သေဋ္ဌံ,ဓမ္မော သုစိဏ္ဏော သုခမာဝဟာတိ;

သစ္စံ ဟဝေ သာဒုတရံ ရသာနံ,ပညာဇီဝိံ ဇီဝိတမာဟု သေဋ္ဌန္တိ.

“この世で人にとって最上の富は信仰(信)である。正しく修められた法(真理)が幸福をもたらす。実に、真実こそが諸々の味の中で最も美味である。智慧による生き方を、最上の生活と言う。”

သဒ္ဓေါ [Pg.41] သီလေန သမ္ပန္နော,ယသော ဘောဂသမပ္ပိတော;

ယံ ယံ ပဒေသံ ဘဇတိ,တတ္ထ တတ္ထေဝ ပူဇိတောတိ ဝစနတော –

“信仰(信)があり、徳(戒)を備え、名声と富を具足した人は、どのような場所に行こうとも、その場所その場所で敬われる”との言葉より――

သစ္စေန [Pg.43] ဝါစေနုဒကမ္ပိ ဓာဝတိ,ဝိသမ္ပိ သစ္စေန ဟနန္တိ ပဏ္ဍိတာ;

သစ္စေန ဒေဝေါ ထနယံ ပဝဿတိ,သစ္စေ ဌိတာ နိဗ္ဗုတိံ ပတ္ထယန္တိ.

“真実の言葉によって水もまた流れ、賢者は真実によって毒をも制する。真実によって神は雷鳴を轟かせて雨を降らせる。真実に立脚する者は、寂静(涅槃)を希求する。”

ယေကေစိမေ အတ္ထိ ရသာ ပထဗျာ,သစ္စံ တေသံ သာဒုတရံ ရသာနံ;

သစ္စေ ဌိတာ သမဏဗြာဟ္မဏာ စ,တရန္တိ ဇာတိမရဏဿ ပါရန္တိ.

“この地上にあるいかなる味も、真実こそがそれらの中で最も美味である。真実に立脚する沙門やバラモンたちは、生と死の彼岸へと渡るのである。”

ကထံသု [Pg.46] တရတိ ဩဃံ, ကထံသု တရတိ အဏ္ဏဝံ;

ကထံသု ဒုက္ခမစ္စေတိ, ကထံသု ပရိသုဇ္ဈတိ.

“いかにして激流を渡るのでしょうか。いかにして大海を渡るのでしょうか。いかにして苦しみを乗り越え、いかにして清らかになるのでしょうか。”

သဒ္ဓါယ [Pg.47] တရတိ ဩဃံ, အပ္ပမာဒေန အဏ္ဏဝံ;

ဝီရိယေန ဒုက္ခမစ္စေတိ, ပညာယ ပရိသုဇ္ဈတိ.

“信仰によって激流を渡り、不放逸によって大海を渡る。精進(努力)によって苦しみを乗り越え、智慧によって清らかになる。”

ကထံသု [Pg.50] လဘတေ ပညံ, ကထံသု ဝိန္ဒတေ ဓနံ;

ကထံသု ကိတ္တိံ ပပ္ပောတိ, ကထံ မိတ္တာနိ ဂန္ထတိ;

အသ္မာ လောကာ ပရံ လောကံ, ကထံ ပေစ္စ န သောစတီတိ–

“いかにして智慧を得るのでしょうか。いかにして富を見出すのでしょうか。いかにして名声を博し、いかにして友人たちと結ばれるのでしょうか。この世から他界へと赴いた後、いかにすれば後悔することがないのでしょうか。”

သဒ္ဒဟာနော [Pg.51] အရဟတံ, ဓမ္မံ နိဗ္ဗာနပတ္တိယာ;

သုဿူသံ လဘတေ ပညံ, အပ္ပမတ္တော ဝိစက္ခဏော.

“涅槃に達するために、阿羅漢たちの法を信じ、聴聞を欲する不放逸で思慮深い人は、智慧を獲得する。”

ပတိရူပကာရီ [Pg.54] ဓုရဝါ, ဥဋ္ဌာတာ ဝိန္ဒတေ ဓနံ;

သစ္စေန ကိတ္တိံ ပပ္ပောတိ, ဒဒံ မိတ္တာနိ ဂန္ထတိ.

“適切に行動し、責任感を持って奮励努力する者は富を見出す。真実によって名声を博し、分かち合うことによって友人たちと結ばれる。”

အသ္မာ လောကော ပရံ လောကံ, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ.

“このようにして、この世から他界へと赴いた後、後悔することはない。”

ယဿေတေ [Pg.56] စတုရော ဓမ္မာ,သဒ္ဓဿ ဃရမေသိနော;

သစ္စံ ဒမ္မော ဓိတိ စာဂေါ,သ ဝေ ပေစ္စ န သောစတိ;

“信仰ある在家の者にとって、真実、自己抑制(調伏)、忍耐、放擲(布施)というこれら四つの法があるならば、その人は実に他界した後に後悔することはない。”

ဣင်္ဃ [Pg.58] အညေပိ ပုစ္ဆဿု,ပုထူ သမဏဗြာဟ္မဏေ;

ယဒိ သစ္စာ ဓမ္မာ စာဂါ,ခန္တျာ ဘိယျောဓ ဝိဇ္ဈတိ.

“さあ、他の多くの沙門やバラモンたちにも尋ねてみるがよい。真実、自己抑制、布施、忍耐よりも優れたものが、この世に他にあるかどうかを。”

ကထံ [Pg.60] နု ဒါနိ ပုစ္ဆေယျံ, ပုထူ သမဏဗြာဟ္မဏေ;

ယောဟံ အဇ္ဇ ပဇာနာမိ, ယော အတ္ထော သမ္ပရာယိကော.

“今日、来世の利益が何であるかを理解した私が、どうして今さら他の多くの沙門やバラモンたちに尋ねる必要があるでしょうか。”

အတ္ထာယ [Pg.62] ဝတ မေ ဗုဒ္ဓေါ, ဝါသာယာဠဝိမာဂမာ;

ယောဟံ အဇ္ဇ ပဇာနာမိ, ယတ္ထ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလံ.

“ブッダがアーラヴィーの館に来られたのは、実に私の利益のためでした。今日私は、どこに施せば大きな果報が得られるかを知りました。”

သော [Pg.63] အဟံ ဝိစရိဿာမိ, ဂါမာ ဂါမံ ပုရာ ပုရံ;

နမဿမာနော သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဓမ္မဿ စ သုဓမ္မတံ.

“私は、正自覚者(ブッダ)と、法の素晴らしさを礼拝しながら、村から村へ、町から町へと歩み続けるでしょう。”

ဣမံ [Pg.65] ကုမာရံ သတပုညလက္ခဏံ,သဗ္ဗင်္ဂုပေတံ ပရိပုဏ္ဏဗျဉ္ဇနံ;

ဥဒဂ္ဂစိတ္တော သုမနော ဒဒါမိ တေ,ပဋိဂ္ဂဟ လောကဟိတာယ စက္ခုမာတိ.

“百の功徳の兆しを備え、すべての肢体を具足し、相好円満なこの子を、私は歓喜し満足した心であなたに捧げます。見通す眼を持つ(仏陀)よ、世の利益のために、どうぞお受け取りください。”

ဒီဃာယုကော [Pg.66] ဟောတု အယံ ကုမာရော,တုဝဉ္စ ယက္ခ သုခိတော ဘဝါဟိ;

အဗျာဓိတာ လောကဟိတာယ တိဋ္ဌထ;

အယံ ကုမာရော သရဏမုပေတိ ဗုဒ္ဓံ…ပေ… ဓမ္မံ…ပေ… သံဃံ.

“この子が長寿でありますように。夜叉よ、あなたも幸せであれ。病なく、世の利益のために健やかに留まりなさい。この子は、仏に、法に、そして僧に、帰依いたします。”

မဟာဝဂ္ဂသံယုတ္တ အဋ္ဌကထာ

‘相応部・大篇’の註釈(アッタカタ)

ဧကံ [Pg.71] သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော မဂဓေသု ဝိဟရတိ နာလကဂါမကေ အာဗာဓိကော ဒုက္ခိတော ဗာဠှဂိလာနော. စုန္ဒော စ သမဏုဒ္ဒေသော အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဥပဋ္ဌာကော ဟောတိ.

ある時、世尊はサワッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ園(祇樹給孤独園)に滞在しておられた。その時、尊者サーリプッタは、マガダ国のナーラカ村に滞在していたが、病にかかり、苦しみ、重病であった。そして沙弥チュンダが、尊者サーリプッタの給仕をしていた。

အထ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနေဝ အာဗာဓေန ပရိနိဗ္ဗာယိ. အထ ခေါ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသော အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ပတ္တစီဝရမာဒါယ ယေန သာဝတ္ထိ ဇေတဝနံ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမော, ယေနာ ယသ္မာ အာနန္ဒော တေနုပသင်္ကမိ, ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ, ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ ‘‘အာယသ္မာ ဘန္တေ သာရိပုတ္တော ပရိနိဗ္ဗုတော, ဣဒမဿ ပတ္တစီဝရ’’န္တိ. အတ္ထိ ခေါ ဣဒံ အာဝုသော စုန္ဒ ကထာ ပါဘတံ ဘဂဝန္တံ ဒဿနာယ, အာယာမာဝုသော စုန္ဒ, ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိဿာမ, ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတော ဧတမတ္ထံ အာရောစေဿာမာတိ. ‘‘ဧဝံ ဘန္တေ’’တိ ခေါ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသော အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ ပစ္စဿောသိ.

その後、尊者サーリプッタはその病によって入滅された。そこで沙弥チュンダは、尊者サーリプッタの鉢と衣を携えて、サワッティーのジェータ林、アナータピンディカ園にいる尊者アーナンダのもとへと向かった。到着すると、尊者アーナンダに挨拶をしてから一方に座った。一方に座った沙弥チュンダは、尊者アーナンダに次のように言った。“尊師、尊者サーリプッタが入滅されました。これが彼の鉢と衣です”。“友チュンダよ、世尊にお目にかかってこのことを報告すべき理由があります。さあ、友チュンダよ、世尊のもとへ参りましょう。伺って、このことを世尊にお知らせしましょう”。“承知いたしました、尊師”と、沙弥チュンダは尊者アーナンダに答えた。

ဗုဒ္ဓါ [Pg.75] နု ခေါ ပဌမံ ပရိနိဗ္ဗာယန္တိ, ဥဒါဟု အဂ္ဂသာဝကာတိ.

“諸仏が先に入滅されるのでしょうか、それとも二大弟子が先なのでしょうか。”

အနုဇာနာတု [Pg.78] မေ ဘန္တေ ဘဂဝါ, အနုဇာနာတု သုဂတော. ပရိနိဗ္ဗာန ကာလော မေ, ဩဿဋ္ဌော မေ အာယုသင်္ခါရောတိ.

“尊師よ、世尊よ、私に入滅のお許しをください。善逝(スガタ)よ、お許しをください。今は私の入滅の時です。私の寿行(命の行)を放擲いたしました。”

ကတ္ထ [Pg.79] ပရိနိဗ္ဗာယိဿသိ သာရိပုတ္တာတိ.

“サーリプッタよ、お前はどこで入滅するつもりか。”

အတ္ထိ ဘန္တေ မဂဓေသု နာလကဂါမေ ဇာတောဝရကော, တတ္ထာဟံ ပရိနိဗ္ဗာယိဿာမီတိ.

“尊師よ、マガダ国のナーラカ村に、私が生まれた部屋があります。そこで私は入滅いたします。”

ယဿ ဒါနိ တွံ သာရိပုတ္တ ကာလံ မညသိ, ဣဒါနိ ပန တေ ဇေဋ္ဌကနိဋ္ဌ ဘာတိကာနံ တာဒိသဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနံ ဒုလ္လဘံ ဘဝိဿတိ, ဒေသေဟိ နေသံ ဓမ္မန္တိ အာဟ.

“サーリプッタよ、お前がその時だと思うようにしなさい。しかし今、お前の兄弟姉妹たちにとって、お前のような比丘に会うことは稀なことである。彼らに法を説きなさい”と仰せになった。

အထခေါ [Pg.103] အာယသ္မာ စ အာနန္ဒော စုန္ဒော စ သမဏုဒ္ဒေသော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု, ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု, ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘အယံ ဘန္တေ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသော ‘ဧဝမာဟ အာယသ္မာ ဘန္တေ သာရိပုတ္တော [Pg.104] ပရိနိဗ္ဗုတော, ဣဒမဿ ပတ္တစီဝရ’န္တိ. အပိစ မေ ဘန္တေ ‘မဓုရက ဇာတော ဝိယ ကာယော, ဒိသာပိ မေ န ပက္ခာယန္တိ, ဓမ္မာပိ မံ နပ္ပဋိဘန္တိ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ပရိနိဗ္ဗုတော’တိ’’ သုတွာ–

それから、尊者アーナンダと沙弥チュンダは世尊のもとへ赴いた。到着すると世尊に礼拝して一方に座った。一方に座った尊者アーナンダは世尊にこう言った。“尊師、沙弥チュンダは私に‘尊者サーリプッタが入滅されました。これが彼の鉢と衣です’と申しました。尊師、それを聞いて、私の体は麻痺したようになり、方角もわからず、教え(法)も心に浮かんでまいりません。尊者サーリプッタが入滅されたと聞いて――”

အပ္ပကေနပိ [Pg.105] မေဓာဝီ, ပါဘတေန ဝိစက္ခဏော;

သမုဋ္ဌာပေတိ အတ္တာနံ, အဏုံ အဂ္ဂိံဝ သန္ဓမန္တိ.

“賢明で思慮深い人は、わずかな資力からでも、小さな火を吹き起こすように、自己を立ち上がらせるものである。”

ယော [Pg.110] ပဗ္ဗဇီ ဇာတိသတာနိ ပဉ္စ,ပဟာယ ကာမာနိ မနောရမာနိ;

တံဝီတရာဂံ သုသမာဟိတိန္ဒြိယံ;

ပရိနိဗ္ဗုတံ ဝန္ဒထ သာရိပုတ္တံ.

“五百の生涯にわたって出家し、心にかなう諸々の欲望を捨て去った、離欲の、諸々の感官をよく整えた、入滅されたサーリプッタを礼拝しなさい。”

ခန္တိဗလော ပထဝိသမော န ကုပ္ပတိ,နစာပိ စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တတိ;

အနုကမ္ပကော ကာရုဏိကော စ နိဗ္ဗုတော,ပရိနိဗ္ဗုတံ ဝန္ဒထ သာရိပုတ္တံ.

“忍耐の力を持ち、大地のように怒ることなく、また心のままに振り回されることもない。慈しみ深く、憐れみ深く、静まり(寂静)、入滅されたサーリプッタを礼拝しなさい。”

စဏ္ဍာလပုတ္တော [Pg.111] ယထာ နဂရံ ပဝိဋ္ဌော,နီစမနော စရတိ ကဠောပိဟတ္ထော;

တထာ အယံ ဝိဟရတိ သာရိပုတ္တော,ပရိနိဗ္ဗုတံ ဝန္ဒထ သာရိပုတ္တံ.

チャンダーラの息子が町に入り、謙虚な心で鉢を手に歩むように、サーリプッタはこのように過ごしている。完全なる静寂(涅槃)に入ったサーリプッタを礼拝せよ。

ဥသဘော ယထာ ဆိန္နဝိသာဏကော,အဟေဋ္ဌယန္တော စရတိ ပုရန္တရေ ဝနေ;

တထာ အယံ ဝိဟရတိ သာရိပုတ္တော;

ပရိနိဗ္ဗုတံ ဝန္ဒထ သာရိပုတ္တန္တိ.

角の折れた雄牛が、町の外の森で他者を害することなく歩むように、サーリプッタはこのように過ごしている。完全なる静寂(涅槃)に入ったサーリプッタを礼拝せよ。

အပိစ [Pg.112] မေ ဘန္တေ မဓုရကဇာတော ဝိယ ကာယော.

“しかし、尊師よ、私の体はあたかも重苦しく(あるいは無気力に)なったかのようです。”

ကိံ [Pg.113] နုခေါ တေ အာနန္ဒ သာရိပုတ္တော သီလက္ခန္ဓံ ဝါ အာဒါယ ပရိနိဗ္ဗုတော, သမာဓိက္ခန္ဓံ ဝါ အာဒါယ ပရိနိဗ္ဗုတော, ပညာက္ခန္ဓံ ဝါ အာဒါယ ပရိနိဗ္ဗုတော, ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓံ ဝါ အာဒါယ ပရိနိဗ္ဗုတော, ဝိမုတ္တိ ဉာဏဒဿနက္ခန္ဓံ ဝါ အာဒါယ ပရိနိဗ္ဗုတောတိ.

“アーナンダよ、サーリプッタは戒蘊(かいうん)を携えて入滅したのか、定蘊(じょううん)を、慧蘊(えうん)を、解脱蘊(げだつうん)を、あるいは解脱知見蘊(げだつちけんうん)を携えて入滅したというのか。”

နနု [Pg.116] တံ အာနန္ဒ မယာ ပဋိကစ္စေဝ အက္ခာတံ သဗ္ဗေဟိ ပိယေဟိ မနာ ပေဟိ နာနာဘာဝေါ ဝိနာဘာဝေါ အညထာဘာဝေါ, တံ ကုတေတ္ထ အာနန္ဒ လဗ္ဘာ ‘‘ယံ တံ ဇာတံ ဘူတံ သင်္ခတံ ပလောကဓမ္မံ, တံ ဝတ မာပလုဇ္ဇီ’’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ.

“アーナンダよ、私はあらかじめ説いたではないか。すべての愛するもの、好ましいものからは、離別し、死別し、変化せざるを得ないのだと。アーナンダよ、生まれたもの、存在するもの、作られたもの、滅びゆく性質のものが、‘どうか滅びないでほしい’と願っても、そのようなことがあり得るだろうか。それは不可能なことである。”

ဒသကနိဒ္ဒေသ

十箇解説(じっかにでさ)

တတ္ထ [Pg.124] ကတမံ တထာဂတဿ ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ဉာဏံ. ဣဓ တထာဂတော ‘‘အဋ္ဌာနမေတံ အနဝကာသော ယံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ကဉ္စိ သင်္ခါရံ နိစ္စတော ဥပဂစ္ဆေယျ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ ပဇာနာတိ, ‘‘ဌာနဉ္စ ခေါ ဧတံ ဝိဇ္ဇတိ ယံ ပုထုဇ္ဇနော ကဉ္စိ သင်္ခါရံ နိစ္စတော ဥပဂစ္ဆေယျ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ –

その中で、如来の“是処非処智(道理と非道理をあるがままに知る智慧)”とは何か。ここで如来は、“正見を具足した者が、いかなる諸行をも常住であると捉えることは、あり得ないことであり、不可能である”と如実に知り、“凡夫がいかなる諸行をも常住であると捉えることは、あり得ることである”と如実に知るのである。

ကမ္မတော [Pg.135] ဒွါရတော စေဝ;

ကပ္ပဋ္ဌိတိယတော တထာ;

ပါကသာဓာရဏာဒီဟိ;

ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

業によって、また(六根の)門によって、劫の持続によって、また(果報の)成熟の共通性などによって、その決定(分析)は理解されるべきである。

မယာ [Pg.154] ဘန္တေ ဥပ္ပန္နော စောရော န သက္ကာ ပဋိဗာဟိတုံ, သံဃော ပရသမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆတု, အဟံ သမုဒ္ဒါရက္ခံ ကရိဿာမီတိ.

“尊師よ、現れた賊を私が防ぐことはできません。サンガ(僧団)は海の向こうへ行ってください。私は海辺の守備をいたします。”

အာဝုသော မဟာသောဏ အဘိရုဟ မဟာဥလုမ္ပန္တိ.

“友マハーソーナよ、大きな筏(いかだ)に乗りなさい。”

နာဟံ [Pg.155] ဘန္တေ တုမှေသု အဂစ္ဆန္တေသု ဂမိဿာမီတိ ယာဝတတိယံ ကထေတွာပိ ထေရံ အာရောပေတုံ အသက္ကောန္တာ နိဝတ္တိံသု.

“尊師よ、あなた方が行かないのであれば、私は行きません”と三度まで言ったが、長老を乗せることができず、彼らは引き返した。

ဧဝရူပဿ [Pg.156] နာမ လာဘဂ္ဂယသဂ္ဂပ္ပတ္တဿ သရီရဓာတုနိစယဋ္ဌာနံ အနာထံ ဇာတန္တိ စိန္တယမာနော နိသီဒိ.

“このような利得と名声の頂点に達した方の身体の遺骨を安置する場所が、守る者もなく放置されている”と考えながら、彼は座った。

ဘန္တေ [Pg.158] ဧတံ ပဏ္ဏခါဒကမနုဿာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ, ဓူမော ပညာယတိ, အဟံ ပုရတော ဂမိဿာမီတိ ထေရံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော ဘဝနံ အဂမာသိ. ထေရော သဗ္ဗမ္ပိ ဘယကာလံ ပဏ္ဏခါဒကမနုဿေ နိဿာယ ဝသိ.

“尊師よ、あそこは木の葉を食べる人々(未開人)の住処です。煙が見えます。私は先に行きます”と言って長老に礼拝し、自分の住処へと去った。長老は、その危難の時をずっと、木の葉を食べる人々を頼りにして過ごした。

အာဝုသော မဟာသောဏ ဘိက္ခာဟာရော ပညာယတီတိ ဝတွာ ပတ္တစီဝရံ အာရောပေတွာ စီဝရံ ပါရုပိတွာ ပတ္တံ နီဟရိတွာ အဋ္ဌာသိ.

“友マハーソーナよ、托鉢の食事が得られそうだ”と言って、鉢と衣を整え、衣をまとい、鉢を取り出して立った。

မဟာသောဏတ္ထေရော [Pg.161] ပဉ္စဘိက္ခုသတပရိဝါရော မဏ္ဍလာရာမဝိဟာရံ ပတ္တော, ဧကေကော နဝဟတ္ထသာဋကေန သဒ္ဓိံ ဧကေကကဟာပဏဂ္ဃနကံ ပိဏ္ဍပါတံ ဒေတူတိ မနုဿေ အဝေါစုံ.

マハーソーナ長老が五百人の比丘を引き連れてマンダラーラーマ寺院に到着したとき、人々は“一人一人に、九ハッタの布と共に、一カハパナの価値がある托鉢の供養をせよ”と言った。

အနာယတနေ [Pg.165] နဋ္ဌာနံ အတ္တဘာဝါနံ ပမာဏံ နတ္ထိ, ဗုဒ္ဓါနံ ဥပဋ္ဌာနံ ကရိဿာမီတိ စေတိယင်္ဂဏံ ဂန္တွာ အပ္ပဟရိတံ ကရောတိ.

“不適切な場所で失われた命の数は計り知れない。(せめて)諸仏への奉仕をしよう”と言って、塔の庭に行き、草をむしって掃除をした。

မယံ [Pg.168] တာဝ မဟလ္လကာ, ဣဒံ နာမ ဘဝိဿတီတိ န သက္ကာ ဇာနိတုံ, တုဝံ အတ္တာနံ ရက္ခေယျာသီတိ.

“私たちはもう年寄りだ。この先どうなるかは分からない。お前は自分自身の身を守りなさい。”

ကဟံ [Pg.169] ဝတ္တဗ္ဗကနိဂြောဓတ္ထေရော, ကဟံ ဝတ္တဗ္ဗကနိဂြောဓတ္ထေရောတိ ပုစ္ဆိတွာ တဿ သန္တိကံ အဂမံသု.

“ワッタバカ・ニグローダ長老はどこか、ワッタバカ・ニグローダ長老はどこか”と尋ねて、彼のところへ行った。

ကိံ [Pg.171] ထေရော ပိယာယတီတိ.

“長老は何を大切に(愛惜)しているのか。”

ကီဒိသော ထေရောတိ.

“その長老はどのような方か。”

ဓမ္မသကဋဿ [Pg.172] အက္ခော ဘိဇ္ဇတိ အက္ခော ဘိဇ္ဇတီတိ ပရိဒေဝမာနော ဝိစရိ.

“法の車軸が折れる、車軸が折れる”と嘆き悲しみながら歩き回った。

၈. သမ္မပ္ပဓာနဝိဘင်္ဂ

8. 正勤分別(しょうごんぶんべつ)

၁. သုတ္တန္တဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ

1. 経説分別の釈

စတ္တာရောမေ [Pg.179] အာဝုသော သမ္မပ္ပဓာနာ. ကတမေ စတ္တာရော. ဣဓာဝုသော ဘိက္ခု အနုပ္ပန္နာ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တေယျုန္တိ အာတပ္ပံ ကရောတိ, ဥပ္ပန္နာ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီယမာနာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တေယျုန္တိ အာတပ္ပံ ကရောတိ, အနုပ္ပန္နာ မေ ကုသလာ ဓမ္မာ အနုပ္ပဇ္ဇမာနာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တေယျုန္တိ အာတပ္ပံ ကရောတိ, အနုပ္ပန္နာ မေ ကုသလာ ဓမ္မာ အနုပ္ပဇ္ဇမာနာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တေယျုန္တိ အာတပ္ပံ ကရောတိ, ဥပ္ပန္နာ မေ ကုသလာ ဓမ္မာ နိရုဇ္ဈမာနာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တေယျုန္တိ အာတပ္ပံ ကရောတီတိ.

“友よ、これら四つの正勤がある。いかなる四つか。友よ、ここで比丘は、‘未生の邪悪で不善な諸法が生じれば、不利益をもたらすだろう’と熱意を出し、‘已生の邪悪で不善な諸法が捨てられなければ、不利益をもたらすだろう’と熱意を出し、‘未生の善なる諸法が生じなければ、不利益をもたらすだろう’と熱意を出し、‘已生の善なる諸法が滅してしまえば、不利益をもたらすだろう’と熱意を出すのである。”

ဥပဇ္ဈာယော [Pg.181] မေ အတိဝိယ ပသန္နစိတ္တော ဝန္ဒတိ, ကိံ နု ခေါ ပုပ္ဖာနိ လဘိတွာ ပူဇံ ကရေယျာသီတိ စိန္တေသိ.

“私の和尚は非常に澄み渡った心で(私を)礼拝しておられる。私は花を手に入れて供養をすべきだろうか”と考えた。

‘‘ကဒါ [Pg.182] အာဂတောသီတိ ပုစ္ဆိ’’

“‘いつ来たのか’と尋ねた。”

တွံ [Pg.188] အမှေ ဥစ္စာကုလာတိ သလ္လက္ခေသိ.

“あなた(お前)は、私たちを高貴な家柄であるとみなしている。”

၁၆. ဉာဏဝိဘင်္ဂ

16. 智分別(ちぶんべつ)

၁၀. ဒသကနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ

10. 十箇解説の釈

ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ

単一の世界系において

အဋ္ဌာနမေတံ [Pg.191] အနဝကာသော ယံ ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ ဒွေ အရဟန္တော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ ပဇာနာတိ.

一つの世界系において、二人の阿羅漢・正等覚者が、前後することなく(同時に)出現するということはあり得ず、不可能なことである。そのようなことは起こり得ないと熟知する。

အဇ္ဇ [Pg.197] သတ္ထာ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အဇ္ဇ သာသနံ ဩသက္ကတိ, ပစ္ဆိမဒဿနံ ဒါနိ ဣဒံ အမှာကန္တိ ဒသဗလဿ ပရိနိဗ္ဗုတဒိဝသတော မဟန္တတရံ ကာရုညံ ကရိဿန္တိ.

“今日、師は入滅される。今日、教えは衰退する。今やこれが私たちの最後の拝見である”と、十力者の入滅の日よりも大きな悲しみを抱くであろう。

ဧကပုဂ္ဂလော [Pg.199] ဘိက္ခဝေ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ အစ္ဆရိယမနုဿော, ကတမော ဧကပုဂ္ဂလော တထာဂတော ဘိက္ခဝေ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါတိ.

比丘たちよ、一人の人が世に出現するとき、驚くべき人間として出現する。その一人の人とは誰か。比丘たちよ、如来、阿羅漢、正等覚者である。

ဈာနဝိဘင်္ဂ

静慮分別

သုတ္တန္တဘာဇနီယ

経分別

အဘိက္ကန္တေ [Pg.201] ပဋိက္ကန္တေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ.

進むときも退くときも、正知をもって行う者となる。

သတော [Pg.202] သမ္ပဇာနော အဘိက္ကမတိ,သတော သမ္ပဇာနော ပဋိက္ကမတီတိ ဝုတ္တံ.

“正念にして正知ある者が進み、正念にして正知ある者が退く”と言われる。

ကိန္နူ မေ ဧတ္ထ ဂတေန အတ္ထော အတ္ထိ နတ္ထီတိ အတ္ထာနတ္ထံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ အတ္ထပရိဂ္ဂဏှနံ သာတ္ထကသမ္ပဇညံ.

“ここに行くことに私にとって利益があるか、ないか”と利益と不利益を把握し、利益を把握することが、有益正知である。

အာမိသတောပိ [Pg.203] ဝဍ္ဎိ အတ္ထောယေဝ, တံ နိဿာယ ဗြဟ္မစရိယာ နုဂ္ဂဟာယ ပဋိပန္နတ္တာတိ ဝဒန္တိ.

物質的な増益もまた利益である。それに依拠して、梵行を助けるために修行に励んでいるからである、と彼らは言う。

မယာ [Pg.205] ပဗ္ဗဇိတဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဘိက္ခုနာ သဒ္ဓိံ ဒွေကထာ နာမ နကထိတပုဗ္ဗာ, အညသ္မိံ ဒိဝသေ ဥပရိဝိသေသံ နိဗ္ဗတ္တေဿာမီတိ စိန္တေတွာ ‘‘ကိံ ဘန္တေ’’တိ ပဋိဝစနံ အဒါသိ.

“私が出家した日から、比丘とともに二つの世俗的な話を一度もしたことがない。いつの日か、さらに優れた境地を成し遂げよう”と考えて、“尊師、何でしょうか”と返答した。

ဘန္တေ [Pg.209] ဧတေ မနုဿာ တုမှာကံ ကိံဟောန္တိ, မာတိပက္ခတော သမ္ဗန္ဓာ ပိတိပက္ခတောတိ.

尊師、これらの人々はあなたにとってどのような関係ですか。母方の親族ですか、それとも父方の親族ですか。

အာဝုသောယံ [Pg.210] မာတာပိတူဟိပိ ဒုက္ကရံ, တံ ဧတေ မနုဿာ အမှာကံ ကရောန္တိ, ပတ္တစီဝရမ္ပိ နော ဧတေသံ သန္တကမေဝ, ဧတေသံ အာနုဘာဝေန နေဝ ဘယေ ဘယံ န ဆာတကေ ဆာတကံ ဇာနာမ, ဧဒိသာနာမ အမှာကံ ဥပကာရိနော နတ္ထီတိ တေသံ ဂုဏေ ကထေန္တော ဂစ္ဆတိ.

友よ、これは父母においてさえ困難なことであるが、これらの人々は私たちのためにそれを行ってくれる。鉢や衣も彼らの所有物であり、彼らの徳によって、私たちは恐怖の中に恐怖を知らず、飢えの中に飢えを知らない。このような恩人は他にいない、と彼らの功徳を語りながら行く。

ကမ္မဋ္ဌာနံ [Pg.212] နာမ အတ္ထီတိပိ သညံ အကတွာ ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိသိတွာ အနနုလောမိကေန ဂိဟိသံသဂ္ဂေန သံသဋ္ဌော စရိတွာ စ ဘုဉ္ဇိတွာ စ တုစ္ဆော နိက္ခမတိ.

“業処というものがある”という意識さえ持たず、托鉢のために村に入り、比丘にふさわしくない在俗者との交わりの中で行動し、食事をして、空しく立ち去る。

အာဝုသော [Pg.213] တုမှေ န ဣဏဋ္ဋာ န ဘယဋ္ဋာ န အာဇီဝိကာ ပကတာ ပဗ္ဗဇိတာ, ဒုက္ခာ မုစ္စိတုကာမာ ပနေတ္ထ ပဗ္ဗဇိတာ. တသ္မာ ဂမနေ ဥပ္ပန္နကိလေသံ ဂမနေယေဝ နိဂဏှထ. ဌာနေ, နိသဇ္ဇာယ, သယနေ ဥပ္ပန္နကိလေသံ သယနေယေဝ နိဂ္ဂဏှထာတိ.

友よ、あなた方は借金のためでも恐怖のためでも、生活のためでもなく出家した。苦しみから解き放たれたいと願って、ここに出家したのである。それゆえ、歩いているときに生じた煩悩は歩いているときに制しなさい。立っているとき、座っているとき、横たわっているときに生じた煩悩は、その姿勢のまま制しなさい。

အယံ [Pg.214] ဘိက္ခု တုယှံ ဥပ္ပန္နံ ဝိတက္ကံ ဇာနာတိ, အနနုစ္ဆဝိကံ တေ ဧတန္တိ အတ္တာနံ ပဋိစောဒေတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရိယဘူမိံ ဩက္ကမတိ.

“この比丘はあなたの心に生じた思考を知っている。それはあなたにふさわしくない”と自らを叱咤し、ヴィパッサナーを修めて、聖者の境地に入る。

အယံ [Pg.215] ထေရော ပုနပ္ပုနံ နိဝတ္တိတွာ ဂစ္ဆတိ, ကိံ နုခေါ မဂ္ဂမူဠှော ဥဒါဟု ကိဉ္စိ ပမုဋ္ဌောတိ သမုလ္လပန္တိ.

“この長老は何度も引き返しては進む。道に迷ったのだろうか、それとも何かを忘れたのだろうか”と語り合う。

ကိန္နူ [Pg.218] ခေါ ဧတေ အမှေဟေဝ သဒ္ဓိံ န သလ္လပန္တိ ဥဒါဟု အည မညမ္ပိ, ယဒိ အညမညမ္ပိ န သလ္လပန္တိ, အဒ္ဓါ ဝိဝါဒဇာတာ ဘဝိဿန္တိ.

“彼らは私たちと話さないだけなのか、それとも互いにも話さないのか。もし互いにも話さないのであれば、間違いなく争いが起きているのだろう”。

အညံ [Pg.224] ဥပ္ပဇ္ဇတေ စိတ္တံ, အညံ စိတ္တံ နိရုဇ္ဈတိ;

အဝီစိ မနုသမ္ဗန္ဓော, နဒီ သောတောဝ ဝတ္တတိ.

一つの心が(新しく)生じ、別の心が滅する。間断なく連続し、川の流れのように進む。

အာလောကိတေ ဝိလောကိတေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ.

前を見るときも、見渡すときも、正知をもって行う者となる。

သစေ [Pg.225] ဘိက္ခဝေ နန္ဒဿ ပုရတ္ထိမာ ဒိသာ အာလောကေတဗ္ဗာ ဟောတိ, သဗ္ဗံ စေတသာ သမန္နာဟရိတွာ နန္ဒော ပုရတ္ထိမံ ဒိသံ အာလောကေတိ ‘ဧဝံ မေ ပုရတ္ထိမံ ဒိသံ အာလောကယတော နာဘိဇ္ဈာ ဒေါမနဿာ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အနွာဿဝိဿန္တီ’တိ. ဣတိဟ သာတ္ထက သမ္ပဇာနော ဟောတိ. သစေ ဘိက္ခဝေ နန္ဒဿ ပစ္ဆိမာ ဒိသာ, ဥတ္တရာ ဒိသာ, ဒက္ခိဏာ ဒိသာ, ဥဒ္ဓံ, အဓော, အနုဒိသာ အနုဝိလောကေတဗ္ဗာ ဟောတိ, သဗ္ဗံ စေတသာ သမန္နာဟရိတွာ နန္ဒော အနုဒိသံ အနုဝိလောကေတိ ‘ဧဝံ မေ အနုဒိသံ အနုဝိလောကယတော…ပေ… သမ္ပဇာနော ဟောတီတိ….

比丘たちよ、もしナンダが東の方角を見るべきとき、ナンダは心に全神経を集中させて東の方角を見る。‘このように私が東の方角を見ているとき、貪欲や憂い、邪悪な不善法が流れ込むことはないだろう’と。このようにして、彼は有益正知を有する。比丘たちよ、もしナンダが西、北、南、上、下、中間の方角を見渡すべきとき、心を集中させてその方角を見渡し、‘このように私が……(中略)……正知を有する。’

ဘဝင်္ဂါ [Pg.227] ဝဇ္ဇနဉ္စေဝ, ဒဿနံ သမ္ပဋိစ္ဆနံ;

သန္တီရဏံ ဝေါဋ္ဌဗ္ဗနံ, ဇဝနံ ဘဝတိ သတ္တမံ.

有分、引転(広告)、見、受持、推度、確定、そして七番目が速行である。

သမိဉ္ဇိတေ [Pg.231] ပသာရိတေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ.

曲げるときも伸ばすときも、正知をもって行う者となる。

သမိဉ္ဇိတေ ပဟာရိတေတိ ပဗ္ဗာနံ သမိဉ္ဇန ပသာရဏေ.

“曲げるとき、伸ばすとき”とは、関節の屈伸においてである。

ကသ္မာ [Pg.233] ဘန္တေ သဟသာ ဟတ္ထံ သမိဉ္ဇိတွာ ပုန ယထာဌာနေ ဌပေတွာ သဏိကံ သမိဉ္ဇိတ္ထာတိ.

尊師、なぜ急に手を曲げ、また元の位置に戻してから、ゆっくりと曲げたのですか。

ယတော ပဋ္ဌာယ မယာ အာဝုသော ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကာတုံ အာရဒ္ဓေါ, န မေ ကမ္မဋ္ဌာနံ မုဉ္ဇိတွာ ဟတ္ထော သမိဉ္ဇိတပုဗ္ဗော, ဣဒါနိ ပန မေ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ ကထယမာနေန ကမ္မဋ္ဌာနံ မုဉ္စိတွာ သမိဉ္ဇိတော, တသ္မာ ပုန ယထာ ဌာနေ ဌပေတွာ သမိဉ္ဇေသိန္တိ.

友よ、私が業処を意念し始めてから、業処を離れて手を曲げたことは一度もなかった。しかし今、あなた方と話している間に、業処を離れて手を曲げてしまった。それゆえ、再び元の位置に戻してから、ゆっくりと曲げ直したのだ。

သာဓု [Pg.234] ဘန္တေ ဘိက္ခုနာ နာမ ဧဝရူပေန ဘဝိတဗ္ဗန္တိ.

素晴らしい、尊師。比丘というものは、まさにこのような者であるべきです。

သံဃာဋိပတ္တစီဝရဓာရဏေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ.

大衣、鉢、衣を保持するとき、正知をもって行う者となる。

ပုဂ္ဂလပညတ္တိအဋ္ဌကထာ

人施設論註

ဧကကနိဒ္ဒေသ

一法解説

ကတမော [Pg.243] စ ပုဂ္ဂလော သမယဝိမုတ္တော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော ကာလေန ကာလံ သမယေန သမယံ အဋ္ဌ ဝိမောက္ခေ ကာယေန ဖုသိတွာ ဝိဟရတိ, ပညာယ စဿ ဒိသွာ ဧကစ္စေ အာသဝါ ပရိက္ခီဏာ ဟောန္တိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော သမယဝိမုတ္တော.

どのような人が時解脱であるか。ここに、ある人は時々に、折に触れて、八解脱を身をもって体験して住み、知恵によって見て、一部の漏が滅尽している。この人が時解脱と呼ばれる。

အသမယဝိမုတ္တ

不時解脱(ふじげだつ)

ကတမော [Pg.247] စ ပုဂ္ဂလော အသမယဝိမုတ္တော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော နဟေဝ ခေါ ကာလေန ကာလံ သမယေန သမယံ အဋ္ဌဝိမောက္ခေ ကာယေန ဖုသိတွာ ဝိဟရတိ, ပညာယ စဿ ဒိသွာ အာသဝါ ပရိက္ခီဏာ ဟောန္တိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော အသမယဝိမုတ္တော. သဗ္ဗေပိ အရိယ ပုဂ္ဂလာ အရိယေ ဝိမောက္ခေ အသမယဝိမုတ္တာ.

どのような人が不時解脱者であるか。ここにある人は、必ずしも時々に、あるいは特定の時に八解脱を身をもって具現して住むわけではないが、智慧によって(諸真理を)見て、彼の諸漏(煩悩)が滅尽している。この人が不時解脱者と呼ばれる。また、すべての聖者も、聖なる解脱において不時解脱者である。

ကုပ္ပာကုပ္ပနိဒ္ဒေသ

退法(たいほう)と不退法についての解説

ကတမော [Pg.250] စ ပုဂ္ဂလော ကုပ္ပဓမ္မော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော လာဘီ ဟောတိ ရူပသဟဂတာနံ ဝါ အရူပသဟဂတာနံ ဝါ သမာပတ္တီနံ, သော စ ခေါ န နိကာမလာဘီ ဟောတိ န အကိစ္ဆလာဘီ န အကသိရ လာဘီ, န ယတ္ထိစ္ဆကံ ယဒိစ္ဆကံ ယာဝတိစ္ဆကံ သမာပဇ္ဇတိပိ ဝုဋ္ဌာတိပိ, ဌာနံ ခေါ ပနေတံ ဝိဇ္ဈတိ, ယံ တဿ ပုဂ္ဂလဿ ပမာဒမာဂမ္မ တာ သမာပတ္တိယော ကုပ္ပေယျုံ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ကုပ္ပဓမ္မော.

どのような人が退法の人(退失しやすい性質の人)であるか。ここにある人は、色界に属する、あるいは無色界に属する諸の等至(三昧)を得ているが、彼はそれを望むままに得る者ではなく、苦労なく得る者でもなく、困難なく得る者でもない。また、欲する時に、欲するままに、欲するだけ入定し、あるいは出定する者でもない。その人が不注意(放逸)によって、それらの等至が退失するということが起こり得る。この人が退法の人と呼ばれる。

သတ္တက္ခတ္တုပရမ သောတာပန္န

七返極受(しちへんごくじゅ)の預流者

ကတမော [Pg.252] စ ပုဂ္ဂလော သတ္တက္ခတ္တုပရမော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော တိဏ္ဏံ သံယောဇနာနံ ပရိက္ခယာ သောတာပန္နော ဟောတိ အဝိနိပါတ ဓမ္မော နိယတော သမ္ဗောဓိပရာယဏော, သော သတ္တက္ခတ္တုံ ဒေဝေ စ မာနုသေ စ သန္ဓာဝိတွာ သံသရိတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ, အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော သတ္တက္ခတ္တုပရမော.

どのような人が七返極受の人であるか。ここにある人は、三結(三つの束縛)を滅尽したことにより、預流者(聖者の流れに入った者)となり、悪趣に堕ちることのない決定的(不退転)な身となり、正覚(悟り)を最高の目的とする。彼は神々と人間の世界を七回まで転生し、流転して、苦の終焉をもたらす。この人が七返極受の人と呼ばれる。

သောတာပန္န အဓိပ္ပာယျ

預流(よる)の定義

သောတော [Pg.253] သောတောတိ ဟိဒံ သာရိပုတ္တ ဝုစ္စတိ, ကတမော နုခေါ သာရိပုတ္တ သောတောတိ. အယမေဝ ဟိ ဘန္တေ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ သောတော. သေယျထိဒံ, သမ္မာဒိဋ္ဌိ…ပေ… သမ္မာသမာဓီတိ. သောတာပန္နော သောတာပန္နောတိ ဟိဒံ သာရိပုတ္တ ဝုစ္စတိ, ကတမော နုခေါ သာရိပုတ္တ သောတာပန္နောတိ. ယော ဟိ ဘန္တေ ဣမိနာ အရိယေန အဋ္ဌင်္ဂိကေန မဂ္ဂေန သမန္နာဂတော, အယံ ဝုစ္စတိ သောတာပန္နော, သွာယံ အာယသ္မာ ဧဝံနာမော ဧဝံဂေါတ္တော ဣတိ ဝါတိ, ဣတိဝါ….

“舎利弗よ、‘流れ、流れ’と言われるが、舎利弗よ、流れとは何であるか”“尊師、この聖なる八支聖道(八正道)こそが流れです。すなわち、正見、……(中略)……正定です”“舎利弗よ、‘預流者、預流者’と言われるが、舎利弗よ、預流者とはどのような人であるか”“尊師、この聖なる八支聖道を具足した者、この人が預流者と呼ばれます。すなわち、何という名の、何という姓の、というような尊者のことです”。

ကောလံ ကောလ သောတာပန္န

家家(けけ)の預流者

ကတမော [Pg.255] စ ပုဂ္ဂလော ကောလံ ကောလော. ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော တိဏ္ဏံ သံယောဇနာနံ ပရိက္ခယာ သောတာပန္နော ဟောတိ အဝိနိပါတဓမ္မော နိယတော သမ္ဗောဓိပရာယဏော, သော ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါ ကုလာနိ သန္ဓာဝိတွာ သံသရိတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ, အယံ ဝုစ္စတိ ကောလံ ကောလော.

どのような人が家家の人であるか。ここにある人は、三結を滅尽したことにより、預流者となり、悪趣に堕ちることのない決定的な身となり、正覚を最高の目的とする。彼は二つあるいは三つの家(家系)を転生し、流転して、苦の終焉をもたらす。この人が家家の人と呼ばれる。

ဧကဗီဇီ သောတာပန္န

一種(いっしゅ)の預流者

ကတမော [Pg.256] စ ပုဂ္ဂလော ဧကဗီဇီ, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော တိဏ္ဏံ သံယောဇနာနံ ပရိက္ခယာ သောတာပန္နော ဟောတိ အဝိနိပါတဓမ္မော နိယတော သမ္ဗောဓိပရာယဏော, သော ဧကံယေဝ မာနုသကံ ဘဝံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ, အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ဧကဗီဇီ.

どのような人が一種の人であるか。ここにある人は、三結を滅尽したことにより、預流者となり、悪趣に堕ちることのない決定的な身となり、正覚を最高の目的とする。彼はただ一度だけ人間としての生存に生まれ変わって、苦の終焉をもたらす。この人が一種の人と呼ばれる。

သကဒါဂါမိနိဒ္ဒေသ

一来者(いっらいしゃ)についての解説

ကတမော [Pg.260] စ ပုဂ္ဂလော သကဒါဂါမီ, ဣဓေ ကစ္စော ပုဂ္ဂလော တိဏ္ဏံ သံယောဇနာနံ ပရိက္ခယာ ရာဂဒေါသမောဟာနံ တနုတ္တာ သကဒါဂါမီ ဟောတိ သကိဒေဝ ဣမံ လောကံ အာဂန္တွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော သကဒါဂါမီ.

どのような人が一来者であるか。ここにある人は、三結を滅尽し、貪・瞋・癡が希薄になったことにより、一来者となり、ただ一度だけこの世界に戻ってきて、苦の終焉をもたらす。この人が一来者と呼ばれる。


한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi