| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส Hormat kami kepada Sang Bagawan, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh diri-Nya sendiri สุตฺตนฺตปิฏก Suttantapiṭaka องฺคุตฺตรนิกาเย Dalam Aṅguttara Nikāya สํคายนสฺส ปุจฺฉา วิสฺสชฺชนา Pertanyaan dan Jawaban Mengenai Konsili ปุจฺฉา – ปฐมมหาสํคีติกาเล [Pg.1] อาวุโส ธมฺมสํคาหกา มหากสฺสปาทโย มหาเถรวรา โปราณสํคีติการา ปฐมํ วินยปิฏกํ สํคายิตฺวา สุตฺตนฺตปิฏเก จ ทีฆมชฺฌิมสํยุตฺตสงฺขาเต ตโย นิกาเย สํคายิตฺวา ตทนนฺตรํ กึ นาม ปาวจนํ สํคายึสุ. Pertanyaan – Teman, pada saat Konsili Agung Pertama, para penyusun Dhamma yang dipimpin oleh Mahākassapa dan para Mahathera mulia lainnya, para penyusun konsili kuno, setelah pertama-tama menyusun Vinaya Piṭaka dan menyusun tiga Nikāya dalam Suttanta Piṭaka yang dikenal sebagai Dīgha, Majjhima, dan Saṃyutta, ajaran apakah yang mereka susun setelah itu? วิสฺสชฺชนา – ปฐมมหาสํคีติกาเล ภนฺเต ธมฺมสํคาหกา มหากสฺสปาทโย มหาเถรวรา โปราณสํคีติการา ปฐมํ วินยํ สํคายิตฺวา สุตฺตนฺตปิฏเก จ ทีฆมชฺฌิมสํยุตฺตสงฺขาเต ตโย นิกาเย สํคายิตฺวา ตทนนฺตรํ นวหิ จ สุตฺตสหสฺเสหิ ปญฺจหิ จ สุตฺตสตฺเตหิ สตฺตปญฺญาสาย จ สุตฺเตหิ ปฏิมณฺฑิตํ วีสติภาณวารสตปริมาณํ องฺคุตฺตรนิกายํ นาม ปาวจนํ สํคายึสุ. Jawaban – Bhante, pada saat Konsili Agung Pertama, para penyusun Dhamma yang dipimpin oleh Mahākassapa dan para Mahathera mulia lainnya, para penyusun konsili kuno, setelah pertama-tama menyusun Vinaya dan menyusun tiga Nikāya dalam Suttanta Piṭaka yang dikenal sebagai Dīgha, Majjhima, dan Saṃyutta, setelah itu mereka menyusun ajaran yang disebut Aṅguttara Nikāya, yang dihiasi dengan sembilan ribu lima ratus lima puluh tujuh sutta, yang berjumlah dua ribu bhāṇavāra. ปุจฺฉา – องฺคุตฺตรนิกาเยปิ [Pg.2] อาวุโส เอกกนิปาโต ทุกนิปาโต ติกนิปาโตติอาทินา นิปาตปกรณปริจฺเฉทวเสน เอกาทสวิธา. ตตฺถ กตรํ นิปาตปกรณํ สํคายึสุ. Pertanyaan – Teman, dalam Aṅguttara Nikāya juga terdapat sebelas macam pembagian menurut bab-bab Nipāta seperti Ekakanipāta, Dukanipāta, Tikanipāta, dan seterusnya. Di sana, bab Nipāta manakah yang mereka susun? วิสฺสชฺชนา – องฺคุตฺตรนิกาเย ภนฺเต เอกาทสสุ นิปาตปกรณปริจฺเฉเทสุ เอกกนิปาตํ ปฐมํ สํคายึสุ. Jawaban – Bhante, di antara sebelas pembagian bab Nipāta dalam Aṅguttara Nikāya, mereka menyusun Ekakanipāta terlebih dahulu. ๑. รูปาทิวคฺค 1. Rūpādivagga ปุจฺฉา – เอกกนิปาเตปิ [Pg.3] อาวุโส รูปาทิวคฺโค นีวรณปฺปหานวคฺโค อกมฺมนิยวคฺโคติอาทินา วคฺคเภทวเสน พหุวิธา. ตตฺถ กตรํ วคฺคํ ปฐมํ สํคายึสุ. Pertanyaan – Teman, dalam Ekakanipāta juga terdapat banyak jenis menurut perbedaan bab (vagga) seperti Rūpādivagga, Nīvaraṇappahānavagga, Akammaniyavagga, dan seterusnya. Di sana, bab (vagga) manakah yang mereka susun pertama kali? วิสฺสชฺชนา – เอกกนิปาเต ภนฺเต รูปาทิวคฺโค นีวรณปฺปหานวคฺโคติอาทินา วีสติยา วคฺเคสุ รูปาทิวคฺคํ ปฐมํ สํคายึสุ. Jawaban – Bhante, di antara dua puluh vagga dalam Ekakanipāta seperti Rūpādivagga, Nīvaraṇappahānavagga, dan seterusnya, mereka menyusun Rūpādivagga pertama kali. ปุจฺฉา – สาธุ สาธุ อาวุโส, มยมฺปิ ทานิ อาวุโส ตโตเยว ปฏฺฐาย สํคาหนตฺถาย สํคีติปุพฺพงฺคมานิ ธมฺมปุจฺฉนวิสฺสชฺชนกิจฺจานิ อาวหิตุํ สมารภาม. เตนาวุโส ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต รูปาทิวคฺเค ปุริมานิ ปญฺจ สุตฺตานิ กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Bagus, bagus, teman. Kini, teman, mulai dari titik itu juga, demi tujuan penyusunan ini, mari kita mulai menjalankan tugas tanya-jawab Dhamma yang mendahului konsili ini. Teman, di manakah, mengenai siapakah, dan bagaimanakah lima sutta pertama dalam Rūpādivagga pada Ekakanipāta dalam Aṅguttara Nikāya dibabarkan oleh Sang Bagawan, Yang Mengetahui, Yang Melihat, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ [Pg.4] ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ รูปาทิครุกานํ ปญฺจนฺนํ ปุริสานํ อชฺฌาสยวเสน ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อิตฺถิรูปํ, อิตฺถิรูปํ ภิกฺขเว ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di Sāvatthī, Bhante, mengenai banyak bhikkhu, berdasarkan kecenderungan lima jenis pria yang terpaku pada rupa dan sebagainya, Sang Bagawan membabarkan demikian: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu rupa lain pun yang begitu menguasai pikiran seorang pria seperti halnya rupa seorang wanita ini. Para bhikkhu, rupa seorang wanita menguasai pikiran seorang pria,' dan seterusnya. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อิตฺถิรูปํ, อิตฺถิรูปํ ภิกฺขเว ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ. Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu rupa lain pun yang begitu menguasai pikiran seorang pria seperti halnya rupa seorang wanita ini. Para bhikkhu, rupa seorang wanita menguasai pikiran seorang pria. ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.5] อาวุโส ปจฺฉิมานิ ปญฺจ สุตฺตานิ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di tempat itu juga, teman, di manakah, mengenai siapakah, dan bagaimanakah lima sutta terakhir dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตสฺมึเยว ภนฺเต สาวตฺถิยํ สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ รูปาทิครุกานํ ปญฺจนฺนํ อิตฺถีนํ อชฺฌาสยวเสน ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปุริสรูปํ, ปุริสรูปํ ภิกฺขเว อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di Sāvatthī yang sama itu juga, Bhante, mengenai banyak bhikkhu, berdasarkan kecenderungan lima jenis wanita yang terpaku pada rupa dan sebagainya, Sang Bagawan membabarkan demikian: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu rupa lain pun yang begitu menguasai pikiran seorang wanita seperti halnya rupa seorang pria ini. Para bhikkhu, rupa seorang pria menguasai pikiran seorang wanita,' dan seterusnya. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปุริสรูปํ, ปุริสรูปํ ภิกฺขเว อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ. Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu rupa lain pun yang begitu menguasai pikiran seorang wanita seperti halnya rupa seorang pria ini. Para bhikkhu, rupa seorang pria menguasai pikiran seorang wanita. นีตตฺถวเสน, เนยฺยตฺถวเสน Berdasarkan makna yang tersurat, berdasarkan makna yang tersirat ปุจฺฉา – อิมสฺมึ [Pg.6] อาวุโส รูปาทิวคฺเค ภควตา นีตตฺถวเสน กึ กถิตํ, เนยฺยตฺถวเสน ปน กึ ญาปิตํ. Pertanyaan – Teman, dalam Rūpādivagga ini, apa yang dikatakan oleh Sang Bagawan berdasarkan makna yang tersurat, dan apa yang diberitahukan berdasarkan makna yang tersirat? วิสฺสชฺชนา – อิมสฺมึ ภนฺเต รูปาทิวคฺเค ภควตา นีตตฺถวเสน วฏฺฏํ กถิตํ. เนยฺยตฺถวเสน ปน วิวฏฺฏมฺปิ ญาปิตํ. Jawaban – Bhante, dalam Rūpādivagga ini, Sang Bagawan mengatakan tentang lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) berdasarkan makna yang tersurat. Namun, penghentian lingkaran (vivaṭṭa) juga diberitahukan berdasarkan makna yang tersirat. ๒. นีวรณปฺปหานวคฺค 2. Nīvaraṇappahānavagga ปุจฺฉา – ทุติโย [Pg.7] ปน อาวุโส นีวรณปฺปหานวคฺโค ภควตา กตฺถ กถญฺจ ภาสิโต. Pertanyaan – Namun, bab kedua yaitu Nīvaraṇappahānavagga, di manakah dan bagaimanakah ia dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺโน วา กามจฺฉนฺโท อุปฺปชฺชติ, อุปฺปนฺโน วา กามจฺฉนฺโท ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว สุภนิมิตฺตํ, สุภนิมิตฺตํ ภิกฺขเว อโยนิโส มนสิกโรโต อนุปฺปนฺโนเจว กามจฺฉนฺโท อุปฺปชฺชติ, อุปฺปนฺโน จ กามจฺฉนฺโท ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิโต. Jawaban – Di Sāvatthī, Bhante, Sang Bagawan membabarkan demikian: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang menyebabkan keinginan indrawi yang belum muncul menjadi muncul, atau keinginan indrawi yang telah muncul menjadi bertambah dan berkembang, seperti halnya objek yang indah (subhanimitta) ini. Para bhikkhu, bagi seseorang yang merenungkan objek yang indah secara tidak bijaksana, keinginan indrawi yang belum muncul akan muncul, dan keinginan indrawi yang telah muncul akan bertambah dan berkembang,' dan seterusnya. ปุจฺฉา – อิมสฺมึ [Pg.8] ปน อาวุโส ทุติเย นีวรณปฺปหานวคฺเค ภควตา กึ กถิตํ. Pertanyaan – Namun, teman, dalam Nīvaraṇappahānavagga yang kedua ini, apa yang dikatakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – อิมสฺมึ ปน ภนฺเต ทุติเย นีวรณปฺปหานวคฺเค ภควตา วฏฺฏมฺปิ วิวฏฺฏมฺปิ กถิตํ. Jawaban – Namun, Bhante, dalam Nīvaraṇappahānavagga yang kedua ini, Sang Bagawan mengatakan baik tentang lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) maupun penghentian lingkaran (vivaṭṭa). ๓. อกมฺมนิยว 3. Akammaniyavagga ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.9] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต ตติเย อกมฺมนิยวคฺเค กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Oleh karena itu, teman... [dan seterusnya]... oleh Sang Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna, dalam bab ketiga yaitu Akammaniyavagga pada Ekakanipāta dalam Aṅguttara Nikāya, khotbah Dhamma seperti apakah yang dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – ตติเย ภนฺเต อกมฺมนิยวคฺเค ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อภาวิตํ อกมฺมนิยํ โหติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, จิตฺตํ ภิกฺขเว อภาวิตํ อกมฺมนิยํ โหติ. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ภาวิตํ กมฺมนิยํ โหติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ. จิตฺตํ ภิกฺขเว ภาวิตํ กมฺมนิยํ โหตี’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Dalam bab ketiga, Bhante, yaitu Akammaniyavagga, khotbah Dhamma seperti berikut dibabarkan oleh Sang Bagawan: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang begitu sulit dikendalikan (akammaniya) ketika tidak dilatih seperti halnya pikiran ini. Para bhikkhu, pikiran yang tidak dilatih adalah sulit dikendalikan. Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang begitu mudah dikendalikan (kammaniya) ketika telah dilatih seperti halnya pikiran ini. Para bhikkhu, pikiran yang telah dilatih adalah mudah dikendalikan,' dan seterusnya. ๔. อทนฺตวคฺค 4. Adantavagga ปุจฺฉา – จตุตฺเถ [Pg.10] ปนาวุโส อทนฺตวคฺเค ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Namun, teman, dalam bab keempat yaitu Adantavagga, khotbah Dhamma seperti apakah yang dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – จตุตฺเถ ภนฺเต อทนฺตวคฺเค ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อทนฺตํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, จิตฺตํ ภิกฺขเว อทนฺตํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ทนฺตํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, จิตฺตํ ภิกฺขเว ทนฺตํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Di dalam bab keempat, Yang Mulia, yaitu Adantavagga, ‘Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang sedemikian rupa membawa pada kerugian besar seperti pikiran yang tidak dijinakkan ini. Para bhikkhu, pikiran yang tidak dijinakkan membawa pada kerugian besar. Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang sedemikian rupa membawa pada manfaat besar seperti pikiran yang dijinakkan ini. Para bhikkhu, pikiran yang dijinakkan membawa pada manfaat besar,’ demikianlah khotbah-khotbah Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā. ๕. ปณิหิตอจฺฉวคฺค 5. Paṇihitaacchavagga ปุจฺฉา – ปญฺจเม [Pg.11] อาวุโส ปณิหิตอจฺฉวคฺเค ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Di dalam bab kelima, Saudara, yaitu Paṇihitaacchavagga, khotbah Dhamma seperti apakah yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ปญฺจเม ภนฺเต ปณิหิตอจฺฉวคฺเค ‘‘เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว สาลิสูกํ วา ยวสูกํ วา มิจฺฉาปณิหิตํ หตฺเถน วา ปาเทน วา อกฺกนฺตํ หตฺถํ วา ปาทํ วา เภจฺฉติ, โลหิตํ วา อุปฺปาเทสฺสตีติ เนตํ ฐาน วิชฺชติ. ตํ กิสฺสเหตุ, มิจฺฉาปณิหิตตฺตา ภิกฺขเว สูกสฺส. เอวเมว โข ภิกฺขเว โส วต ภิกฺขุ มิจฺฉาปณิหิเตน จิตฺเตน อวิชฺชํ [Pg.12] เภจฺฉติ, วิชฺชํ อุปฺปาเทสฺสติ, นิพฺพานํ สจฺฉิกริสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ, ตํ กิสฺส เหตุ, มิจฺฉาปณิหิตตฺตา ภิกฺขเว จิตฺตสฺสา’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Di dalam bab kelima, Yang Mulia, yaitu Paṇihitaacchavagga, ‘Bagaikan, para bhikkhu, ujung bulir padi atau ujung bulir jelai yang salah ditempatkan, jika diinjak oleh tangan atau kaki, ia akan menembus tangan atau kaki itu, atau akan mengeluarkan darah—hal itu tidaklah mungkin. Mengapa demikian? Karena ujung bulir itu salah ditempatkan, para bhikkhu. Demikian pula, para bhikkhu, adalah tidak mungkin bagi seorang bhikkhu dengan pikiran yang salah diarahkan untuk menembus ketidaktahuan, membangkitkan pengetahuan, dan merealisasi Nibbāna. Mengapa demikian? Karena pikiran itu salah diarahkan, para bhikkhu,’ demikianlah khotbah-khotbah Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā. ๖. อจฺฉราสงฺฆาตวคฺค 6. Accharāsaṅghātavagga ปุจฺฉา – อจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค [Pg.13] อาวุโส ปฐม ทุติยสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di dalam Accharāsaṅghātavagga, Saudara, bagaimanakah sutta pertama dan kedua disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – อจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค ภนฺเต ภควตา ‘‘ปภสฺสรมิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, ตญฺจ โข อาคนฺตุเกหิ อุปกฺกิเลเสหิ อุปกฺกิลิฏฺฐํ, ตํ อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน ยถาภูตํ นปฺปชานาติ, ตสฺมา ‘อสฺสุตวโต ปุถุชฺชนสฺส จิตฺตภาวนา นตฺถี’ติ วทามิ. ปภสฺสรมิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, ตญฺจ โข อาคนฺตุเกหิ อุปกฺกิเลเสหิ วิปฺปมุตฺตํ, ตํ สุภวา อริยสาวโก ยถาภูตํ ปชานาติ. ตสฺมา ‘สุตปโต [Pg.14] อริยสาวกสฺส จิตฺตภาวนา อตฺถี’ติ วทามี’’ติ. เอวํ โข ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di dalam Accharāsaṅghātavagga, Yang Mulia, oleh Sang Bhagavā: ‘Para bhikkhu, pikiran ini bercahaya terang, namun ia terkotori oleh kekotoran-kekotoran pendatang. Orang awam yang tidak terpelajar tidak memahaminya sebagaimana adanya; oleh karena itu, Aku katakan bahwa bagi orang awam yang tidak terpelajar, tidak ada pengembangan pikiran. Para bhikkhu, pikiran ini bercahaya terang, dan ia terbebas dari kekotoran-kekotoran pendatang. Siswa mulia yang terpelajar memahaminya sebagaimana adanya; oleh karena itu, Aku katakan bahwa bagi siswa mulia yang terpelajar, ada pengembangan pikiran.’ Demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bhagavā. ตติยสุตฺต Tatiyasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.15] อาวุโส ตติยสุตฺตาทีนิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah sutta ketiga dan seterusnya disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยสุตฺตาทีนิ ปญฺจสุตฺตานิ ‘‘อจฺฉราสงฺฆาตมตฺตมฺปิ เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เมตฺตาจิตฺตํ อาเสวติ, ภาเวติ, มนสิกโรติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อริตฺตชฺฌาโน วิหรติ สตฺถุสาสนกโร โอวาทปติกโร อโมฆํ รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชติ, โก ปน วาโท เย นํ พหุลีกโรนฺติ. เยเกจิ ภิกฺขเว ธมฺมา อกุสลา อกุสลภาคิยา อกุสลปกฺขิกา, สพฺเพเต มโนปุพฺพงฺคมา, มโน เตสํ ธมฺมานํ ปฐมํ อุปฺปชฺชติ, อนฺวเทว อกุสลาธมฺมา, เยเกจิ ภิกฺขเว ธมฺมา กุสลา กุสลภาคิยา กุสลปกฺขิกา, สพฺเพเต มโนปุพฺพงฺคมา, มโน เตสํ ธมฺมานํ ปฐมํ อุปฺปชฺชติ, อนฺวเทว กุสลา ธมฺมา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di sana juga, Yang Mulia, lima sutta mulai dari sutta ketiga: ‘Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu mengembangkan, mempraktikkan, merenungkan pikiran cinta kasih bahkan hanya untuk satu jentikan jari saja, ia disebut sebagai bhikkhu yang berdiam tanpa kekosongan dari jhana, yang melakukan ajaran Guru, yang menuruti nasihat, dan tidak memakan derma dari negeri ini dengan sia-sia. Apalagi bagi mereka yang sering mempraktikkannya! Para bhikkhu, kondisi apa pun yang buruk, yang merupakan bagian dari keburukan, yang berpihak pada keburukan; semua itu didahului oleh pikiran. Pikiranlah yang muncul pertama kali dari kondisi-kondisi tersebut, dan kondisi-kondisi buruk itu mengikuti. Para bhikkhu, kondisi apa pun yang baik, yang merupakan bagian dari kebaikan, yang berpihak pada kebaikan; semua itu didahului oleh pikiran. Pikiranlah yang muncul pertama kali dari kondisi-kondisi tersebut, dan kondisi-kondisi baik itu mengikuti.’ Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bhagavā. อฏฺฐมสุตฺต Aṭṭhamasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.17] อาวุโส อฏฺฐม นวม ทสมสุตฺตานิ จ วีริยารมฺภาทิวคฺเค ทสสุตฺตานิ จ กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah sutta kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh, serta sepuluh sutta di dalam Vīriyārambhādivagga, dan sutta pertama di dalam Kalyāṇamittādivagga disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐม นวม ทสมสุตฺตานิ จ วีริยารมฺภาทิวคฺเค ทสสุตฺตานิ จ กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา วา กุสลา ธมฺมา ปริหายนฺติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปมาโท, ปมตฺตสฺส ภิกฺขเว อนุปฺปนฺนา เจว อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา จ กุสลา ธมฺมา ปริหายนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di sana juga, Yang Mulia, sutta kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh, serta sepuluh sutta di dalam Vīriyārambhādivagga, dan sutta pertama di dalam Kalyāṇamittādivagga: ‘Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang melaluinya kondisi-kondisi buruk yang belum muncul menjadi muncul, atau kondisi-kondisi baik yang telah muncul menjadi lenyap, seperti halnya keteledoran ini. Para bhikkhu, bagi dia yang teledor, kondisi-kondisi buruk yang belum muncul akan muncul, dan kondisi-kondisi baik yang telah muncul akan lenyap,’ demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bhagavā. ทุติยสุตฺต Dutiyasutta ปุจฺฉา – กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค [Pg.19] อาวุโส ทุติย ตติยสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di dalam Kalyāṇamittādivagga, Saudara, bagaimanakah sutta kedua dan ketiga disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค ภนฺเต ทุติย ตติยสุตฺตานิ ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา วา กุสลา ธมฺมา ปริหายนฺติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อนุโยโค อกุสลานํ ธมฺมานํ อนนุโยโค กุสลานํ ธมฺมาน’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di dalam Kalyāṇamittādivagga, Yang Mulia, sutta kedua dan ketiga: ‘Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang melaluinya kondisi-kondisi buruk yang belum muncul menjadi muncul, atau kondisi-kondisi baik yang telah muncul menjadi lenyap, seperti halnya penerapan pada kondisi-kondisi buruk dan tidak diterapkannya pada kondisi-kondisi baik,’ demikianlah dan seterusnya yang disabdakan oleh Sang Bhagavā. ฉฏฺฐสุตฺต Chaṭṭhasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.20] อาวุโส ฉฏฺฐสุตฺตาทีนิ จ ปมาทาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah sutta keenam dan seterusnya, serta sutta pertama di dalam Pamādādivagga disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ฉฏฺฐสุตฺตาทีนิ จ ปมาทาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ‘‘อปฺปมตฺติกา เอสา ภิกฺขเว ปริหานิ ยทิทํ ญาติปริหานิ. เอตํ ปติกิฏฺฐํ ภิกฺขเว ปริหานีนํ ยทิทํ ปญฺญาปริหานีติ. อปฺปมตฺติกา เอสา ภิกฺขเว วุทฺธิ ยทิทํ ญาติวุทฺธิ. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว วุทฺธีนํ ยทิทํ ปญฺญาวุทฺธิ[Pg.21]. ตสฺมาติห ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘ปญฺญาวุทฺธิยา วทฺธิสฺสามา’ติ. เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di sana juga, Yang Mulia, sutta keenam dan seterusnya, serta sutta pertama di dalam Pamādādivagga: ‘Para bhikkhu, kehilangan sanak saudara itu adalah kehilangan yang kecil. Para bhikkhu, kehilangan yang paling buruk di antara segala kehilangan adalah kehilangan kebijaksanaan. Para bhikkhu, pertambahan sanak saudara itu adalah pertambahan yang kecil. Para bhikkhu, yang tertinggi di antara segala pertambahan adalah pertambahan kebijaksanaan. Oleh karena itu, para bhikkhu, kalian harus melatih diri demikian: “Kami akan bertumbuh dalam pertambahan kebijaksanaan.” Demikianlah, para bhikkhu, kalian harus melatih diri,’ demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bhagavā. ปมาทาทิวคฺค Pamādādivagga ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.22] สมฺมาสมฺพุทฺเธน ปมาทาทิวคฺเค ทุติยสุตฺตาทีนิ กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Maka, Saudara... dan seterusnya... bagaimanakah sutta kedua dan seterusnya di dalam Pamādādivagga disabdakan oleh Sang Sammāsambuddha? วิสฺสชฺชนา – นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, โย เอวํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปมาโท. ปมาโท ภิกฺขเว มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ, โย เอวํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อปฺปมาโท, อปฺปมาโท ภิกฺขเว มหโต อนตฺถาย สํวตฺตตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – ‘Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang sedemikian rupa membawa pada kerugian besar seperti keteledoran ini. Para bhikkhu, keteledoran membawa pada kerugian besar. Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang sedemikian rupa membawa pada manfaat besar seperti kewaspadaan ini. Para bhikkhu, kewaspadaan membawa pada manfaat besar,’ demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bhagavā. ทุติย ปมาทาทิวคฺค Dutiya pamādādivagga ปุจฺฉา – ทุติเย [Pg.24] ปนาวุโส ปมาทาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตาทีนิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di dalam Pamādādivagga yang kedua, Saudara, bagaimanakah sutta pertama dan seterusnya disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ทุติเย ภนฺเต ปมาทาทิวคฺเค อชฺฌตฺติกํ ภิกฺขเว องฺคนฺติ กริตฺวา นาญฺญํ เอกงฺคมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปมาโท. ปมาโท ภิกฺขเว มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ. อชฺฌตฺติกํ ภิกฺขเว องฺคนฺติ กริตฺวา นาญฺญํ เอกงฺคมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อปฺปมาโท. อปฺปมาโท ภิกฺขเว มหโต อตฺถาย สํวตฺตตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Dalam kelompok kedua, Bhante, yaitu Pamādādivagga, [Sang Bhagavā bersabda]: “Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu faktor internal pun yang sedemikian rupa membawa kerugian besar seperti halnya kelengahan (pamāda). Kelengahan, para bhikkhu, membawa kerugian yang besar. Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu faktor internal pun yang sedemikian rupa membawa keuntungan besar seperti halnya kewaspadaan (appamāda). Kewaspadaan, para bhikkhu, membawa keuntungan yang besar.” Demikianlah dan seterusnya, Bhante, hal-hal ini disabdakan oleh Sang Bhagavā. ทสสุตฺต Sepuluh Sutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.26] อาวุโส เตตฺตึสมาทีนิจ ทสสุตฺตานิ อธมฺมวคฺเค จ ทสสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Di sana juga, Sahabat, bagaimanakah sepuluh sutta yang dimulai dari yang ketiga puluh tiga dan seterusnya, serta sepuluh sutta dalam Adhammavagga, disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต เตตฺตึสมาทีนิ ทสสุตฺตานิ จ อธมฺมวคฺเค ทสสุตฺตานิ จ เย เต ภิกฺขเว ภิกฺขู อธมฺมํ ‘‘ธมฺโม’’ติ ทีเปนฺติ, เต ภิกฺขเว ภิกฺขู พหุชนอหิตาย ปฏิปนฺนา พหุชนอสุขาย พหุโน ชนสฺส อนตฺถาย อหิตาย ทุกฺขาย เทวมนุสฺสานํ. พหุญฺจ เต ภิกฺขเว ภิกฺขู อปุญฺญํ ปสวนฺติ, เต จิมํ สทฺธมฺมํ อนฺตรธาเปนฺตีติ เอวมาทินา จ, เย เต ภิกฺขเว ภิกฺขู อธมฺมํ ‘‘อธมฺโม’’ติ ทีเปนฺติ, เต ภิกฺขเว ภิกฺขู พหุชนหิตาย ปฏิปนฺนา พหุชนสุขาย พหุชโน ชนสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ. พหุญฺจ เต ภิกฺขเว ภิกฺขู ปุญฺญํ ปสวนฺติ, เต จิมํ สทฺธมฺมํ ฐเปนฺตีติ เอวมาทินา จ ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, sepuluh sutta yang dimulai dari yang ketiga puluh tiga dan seterusnya, serta sepuluh sutta dalam Adhammavagga [disabdakan sebagai berikut]: “Para bhikkhu, para bhikkhu yang menjelaskan apa yang bukan Dhamma sebagai Dhamma, para bhikkhu itu bertindak demi ketidaksejahteraan orang banyak, demi ketidakbahagiaan orang banyak, demi kerugian, ketidaksejahteraan, dan penderitaan bagi banyak orang, bagi dewa dan manusia. Dan para bhikkhu itu menghasilkan banyak ketidakbajikan, mereka melenyapkan ajaran yang benar (Saddhamma) ini.” Demikianlah dan seterusnya. Dan “Para bhikkhu, para bhikkhu yang menjelaskan apa yang bukan Dhamma sebagai bukan Dhamma, para bhikkhu itu bertindak demi kesejahteraan orang banyak, demi kebahagiaan orang banyak, demi keuntungan, kesejahteraan, dan kebahagiaan bagi banyak orang, bagi dewa dan manusia. Dan para bhikkhu itu menghasilkan banyak kebajikan, mereka menetapkan ajaran yang benar (Saddhamma) ini.” Demikianlah dan seterusnya, Bhante, hal-hal ini disabdakan oleh Sang Bhagavā. เอกปุคฺคลวคฺค Ekapuggalavagga ปุจฺฉา – เอกปุคฺคลวคฺเค [Pg.29] อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Dalam Ekapuggalavagga, Sahabat, khotbah Dhamma seperti apakah yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – เอกปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต ภควตา เอกปุคฺคโล ภิกฺขเว โลเก อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ. กตโม เอกปุคฺคโล, ตถาคโต อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ, อยํ โข ภิกฺขเว เอกปุคฺคโล โลเก อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานนฺติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Dalam Ekapuggalavagga, Bhante, Sang Bhagavā [membabarkan]: “Para bhikkhu, satu orang yang muncul di dunia, muncul demi kesejahteraan orang banyak, demi kebahagiaan orang banyak, demi kasih sayang kepada dunia, demi keuntungan, kesejahteraan, dan kebahagiaan bagi dewa dan manusia. Siapakah satu orang itu? Sang Tathāgata, Yang Mahasuci, Yang Telah Sadar Sempurna. Orang inilah, para bhikkhu, yang muncul di dunia, muncul demi kesejahteraan orang banyak, demi kebahagiaan orang banyak, demi kasih sayang kepada dunia, demi keuntungan, kesejahteraan, dan kebahagiaan bagi dewa dan manusia.” Demikianlah dan seterusnya, khotbah Dhamma dibabarkan oleh Sang Bhagavā. เอตทคฺควคฺค Etadaggavagga อญฺญาสิโกณฺฑญฺญ วตฺถุ Kisah Aññāsi Koṇḍañña ปุจฺฉา – เอตทวคฺเค [Pg.30] อาวุโส อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย เถเรสุ อายสฺมา อญฺญาสิโกณฺฑญฺญตฺเถโร กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Di dalam Etadaggavagga ini, Sahabat, di antara empat puluh satu Thera yang disebutkan, bagaimanakah Yang Ariya Thera Aññāsi Koṇḍañña ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka? วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ รตฺตญฺญูนํ ยทิทํ อญฺญาสิโกณฺฑญฺโญ’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต อายสฺมา อญฺญาสิโกณฺฑญฺญตฺเถโร ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Dalam Etadaggavagga, Bhante, di antara empat puluh satu Mahā Thera yang disebutkan, [Sang Bhagavā bersabda]: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang telah lama ditahbiskan (rattaññū) adalah Aññāsi Koṇḍañña.” Demikianlah, Bhante, Yang Ariya Thera Aññāsi Koṇḍañña ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka. อคฺคสาวกวตฺถุ Kisah Siswa Utama ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.36] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ อายสฺมา จ สาริปุตฺตตฺเถโร ธมฺมเสนาปติ ปฐโม อคฺคสาวโก อายสฺมา จ มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร ทุติโย อคฺคสาวโก กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Oleh Sang Bhagavā itu... [dan seterusnya]... Yang Telah Sadar Sempurna, dalam Anguttara Nikaya, Ekaka Nipata, Etadaggavagga, di antara empat puluh satu Mahā Thera yang disebutkan, bagaimanakah Yang Ariya Thera Sāriputta, Panglima Dhamma, siswa utama pertama, dan Yang Ariya Thera Mahā Moggallāna, siswa utama kedua, ditetapkan dalam posisi yang terkemuka? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต สาริปุตฺตตฺเถโร ธมฺมเสนาปติ ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ สาริปุตฺโต’’ติ. อายสฺมา ปน มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อิทฺธิมนฺตานํ ยทิทํ มหาโมคฺคลฺลาโน’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Yang Ariya Thera Sāriputta, Bhante, sang Panglima Dhamma, [ditetapkan dengan sabda]: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang memiliki kebijaksanaan besar (mahāpaññā) adalah Sāriputta.” Sedangkan Yang Ariya Thera Mahā Moggallāna [ditetapkan dengan sabda]: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib (iddhimanta) adalah Mahā Moggallāna.” Demikianlah, Bhante, mereka ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka. อิทํ [Pg.40] เต อาสนํ วีร, ปญฺญตฺตํ ตวนุจฺฉวึ; มม จิตฺตํ ปสาเทนฺโต, นิสีท ปุปฺผมาสเน. Ini adalah tempat dudukmu, wahai Pahlawan, yang telah disiapkan sesuai untukmu; murnikanlah pikiranku, duduklah di atas singgasana bunga ini. เย [Pg.44] วต โลเก อรหนฺโต วา อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนา, อยํ เตสํ ภิกฺขุ อญฺญตโร. Sesungguhnya, siapa pun di dunia ini yang merupakan Arahat atau yang telah mencapai jalan kearahatan, bhikkhu ini adalah salah satu dari mereka. ยํนูนาหํ อิมํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺหํ ปุจฺเฉยฺยํ. Bagaimana jika aku mendekati bhikkhu ini dan mengajukan pertanyaan. เย ธมฺมา เหตุปฺปภวา,เตสํ เหตุํ ตถาคโต; อาห เตสญฺจ โย นิโรโธ,เอวํวาที มหาสมโณ – Segala fenomena yang muncul dari suatu sebab, Sang Tathāgata telah memberitahukan sebabnya; dan juga cara pelenyapannya, begitulah ajaran sang Petapa Agung. ลเภยฺยาม [Pg.46] มยํ ภนฺเต ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยาม อุปสมฺปทํ. Semoga kami, Bhante, memperoleh pelepasan keduniawian (pabbajjā) di hadapan Sang Bhagavā, semoga kami memperoleh penahbisan penuh (upasampadā). เอตทคฺคํ [Pg.47] ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ สาริปุตฺโต. Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang memiliki kebijaksanaan besar adalah Sāriputta. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อิทฺธิมนฺตานํ ยทิทํ มหาโมคฺคลฺลาโน. Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib adalah Mahā Moggallāna. มหากสฺสปวตฺถุ Kisah Mahā Kassapa ปุจฺฉา – อายสฺมา [Pg.48] ปน อาวุโส มหากสฺสปตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล ปาโมกฺขสงฺฆนายกภูโต ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Kemudian, Sahabat, bagaimanakah Yang Ariya Thera Mahā Kassapa, yang menjadi pemimpin Sangha yang terkemuka pada saat Sidang Agung Pertama, ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต มหากสฺสปตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล สงฺฆปาโมกฺขภูโต ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ธุตวาทานํ ยทิทํ มหากสฺสโป’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Yang Ariya Thera Mahā Kassapa, Bhante, yang menjadi pemimpin Sangha pada saat Sidang Agung Pertama, [ditetapkan dengan sabda]: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang menjalankan praktik asketis (dhutavāda) adalah Mahā Kassapa.” Demikianlah, Bhante, ia ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka. อนุรุทฺธตฺเถรวตฺถุ Kisah Thera Anuruddha ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.51] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ อายสฺมา อนุรุทฺธตฺเถโร กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Oleh [Sang Bhagavā] itu... [dan seterusnya]... bagaimanakah Yang Ariya Thera Anuruddha ditetapkan dalam posisi yang terkemuka? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา [Pg.52] ภนฺเต อนุรุทฺธตฺเถโร ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ทิพฺพจกฺขุกานํ ยทิทํ อนุรุทฺโธ’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Yang Ariya Thera Anuruddha, Bhante, [ditetapkan dengan sabda]: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang memiliki mata dewa (dibbacakkhu) adalah Anuruddha.” Demikianlah, Bhante, ia ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka. สีวลิวตฺถุ Kisah Sīvalī ปุจฺฉา – อายสฺมา [Pg.54] ปน อาวุโส สีวลิตฺเถโร ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Kemudian, Sahabat, bagaimanakah Yang Ariya Thera Sīvalī ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต สีวลิตฺเถโร ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ลาภีนํ ยทิทํ สีวลี’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Yang Ariya Thera Sīvalī, Bhante, [ditetapkan dengan sabda]: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku dari kalangan bhikkhu yang memiliki banyak perolehan (lābhī) adalah Sīvalī.” Demikianlah, Bhante, ia ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi yang terkemuka. สมฺมาสมฺพุทฺโธ [Pg.56] วต โส ภควา, โย อิมสฺส เอวรูปสฺส ทุกฺขสฺส ปหานาย ธมฺมํ เทเสติ. Sungguh, Yang Terberkahi itu adalah Yang Telah Sadar Sempurna, Beliau yang membabarkan Dhamma demi pelenyapan penderitaan yang seperti ini. สุปฺปฏิปนฺโน วต ตสฺส ภควโต สาวกสงฺโฆ, โย อิมสฺส เอวรูปสฺส ทุกฺขสฺส ปหานาย ปฏิปนฺโน. Sungguh, Sangha siswa Yang Terberkahi itu telah berlatih dengan baik, mereka yang berlatih demi pelenyapan penderitaan yang seperti ini. สุสุขํ วต นิพฺพานํ, ยตฺถิทํ เอวรูปํ ทุกฺขํ น สํวิชฺชติ – Sungguh, Nibbana adalah kebahagiaan sejati, di mana penderitaan yang seperti ini tidak ditemukan – ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.58] ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ลาภีนํ ยทิทํ สีวลิ’’ หุ – “Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang memperoleh keberuntungan, yang terbaik adalah Sīvali” – อานนฺทาเถรวตฺถุ Kisah Thera Ānanda ปุจฺฉา – อายสฺมา ปน อาวุโส อานนฺทตฺเถโร ธมฺมภณฺฑาคาริโก ปฐมมหาสํคีติกาเล ธมฺมวิสฺสชฺชกเถรภูโต กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Saudara, bagaimana Yang Mulia Thera Ānanda, sang penjaga gudang Dhamma, yang menjadi thera penjawab Dhamma pada saat Konsili Utama Pertama, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา [Pg.59] ภนฺเต อานนฺทตฺเถโร ธมฺมภณฺฑาคาริโก ปฐมมหาสํคีติกาเล ธมฺมวิสฺสชฺชกภูโต ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ พหุสฺสุตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ สติมนฺตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ คติมนฺตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ธิติมนฺตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อุปฏฺฐากานํ ยทิทํ อานนฺโท’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ปญฺจสุ เอตทคฺคฏฺฐาเนสุ ฐปิโต. Jawaban – Bhante, Yang Mulia Thera Ānanda, sang penjaga gudang Dhamma, yang menjadi penjawab Dhamma pada saat Konsili Utama Pertama, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam lima posisi terunggul sebagai berikut: ‘Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang memiliki banyak pengetahuan, yang terbaik adalah Ānanda. Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang memiliki ingatan kuat, yang terbaik adalah Ānanda. Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang memiliki pemahaman cepat, yang terbaik adalah Ānanda. Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang memiliki keteguhan, yang terbaik adalah Ānanda. Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang melayani, yang terbaik adalah Ānanda.’ Demikianlah, Bhante, beliau ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam lima posisi terunggul. สตสหสฺเสน [Pg.61] เม กีตํ,สตสหสฺเสน มาปิตํ; โสภนํ นาม อุยฺยานํ; ปฏิคฺคณฺห มหามุนิ – Aku membelinya dengan seratus ribu, aku membangunnya dengan seratus ribu; taman yang bernama Sobhana ini; terimalah, O Petapa Agung – ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.64] ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ พหุสฺสุตานํ. สติมนฺตานํ. คติมนฺตานํ. ธิติมนฺตานํ. อุปฏฺฐากานํ ยทิทํ อานนฺโท’’ – “Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang memiliki banyak pengetahuan, ingatan kuat, pemahaman cepat, keteguhan, dan pelayanan, yang terbaik adalah Ānanda” – อุปาลิวตฺถุ Kisah Upāli ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.65] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ อายสฺมา อุปาลิตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล วินยวิสฺสชฺชกภูโต กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Saudara, oleh Yang Terberkahi itu... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna, di antara empat puluh satu mahathera yang disebutkan dalam Kelompok Terunggul di Kitab Satu Aṅguttara Nikāya, bagaimana Yang Mulia Thera Upāli, yang menjadi penjawab Vinaya pada saat Konsili Utama Pertama, ditetapkan dalam posisi terunggul? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต อุปาลิตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล วินยวิสฺสชฺชกภูโต ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ วินยธรานํ ยทิทํ อุปาลี’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Bhante, Yang Mulia Thera Upāli, yang menjadi penjawab Vinaya pada saat Konsili Utama Pertama, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul sebagai berikut: ‘Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang ahli dalam Vinaya, yang terbaik adalah Upāli.’ Demikianlah, Bhante, beliau ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul. วินโย วาสโย มยฺหํ,วินโย ฐานจงฺกมํ; กปฺเปมิ วินเย วาสํ,วินโย มม โคจโร. Vinaya adalah tempat tinggalku, Vinaya adalah tempat berdiri dan berjalan-jalanku; aku menjalani hidup dalam Vinaya, Vinaya adalah lingkup kegiatanku. มหาปชาปติโคตมีเถรีวตฺถุ Kisah Therī Mahāpajāpati Gotamī ปุจฺฉา – เอตทคฺควคฺเค [Pg.68] อาวุโส อาคตาสุ เตรสสุ เถรีสุ มหาปชาปติ โคตมีเถรี กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, di antara tiga belas therī yang disebutkan dalam Kelompok Terunggul, bagaimana Therī Mahāpajāpati Gotamī ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul? วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค [Pg.69] ภนฺเต อาคตาสุ เตรสสุ เถรีสุ มหาปชาปติโคตมีเถรี ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ รตฺตญฺญูนํ ยทิทํ มหาปชาปติ โคตมี’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, di antara tiga belas therī yang disebutkan dalam Kelompok Terunggul, Therī Mahāpajāpati Gotamī ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul sebagai berikut: ‘Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang memiliki pengalaman lama, yang terbaik adalah Mahāpajāpati Gotamī.’ Demikianlah, Bhante, beliau ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul. ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.73] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ รตฺตญฺญูนํ ยทิทํ มหาปชาปติโคตมี’’ – “Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang memiliki pengalaman lama, yang terbaik adalah Mahāpajāpati Gotamī” – ปุจฺฉา – เขมาเถรี ปน อาวุโส อคฺคสาวิกา ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, bagaimana Therī Khemā, sang siswa perempuan utama, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul? วิสฺสชฺชนา – เขมาเถรี ภนฺเต ปฐมา อคฺคสาวิกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ เขมา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, Therī Khemā, siswa perempuan utama yang pertama, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul sebagai berikut: ‘Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang memiliki kebijaksanaan besar, yang terbaik adalah Khemā.’ Demikianlah, Bhante, beliau ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul. ‘‘เย ราครตฺตานุปตนฺติ โสตํ,สยํกตํ มกฺกโฏว ชาลํ,เอตมฺปิ เฉตฺวาน วชนฺติ ธีรา; อนเปกฺขิโน สพฺพทุกฺขํ ปหาย’’ – “Mereka yang tergila-gila oleh nafsu akan terjatuh ke dalam arus, seperti laba-laba yang terjatuh ke jaring yang dibuatnya sendiri; setelah memotong ini pun, para bijaksana pergi; tanpa kerinduan, setelah melepaskan segala penderitaan” – ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.77] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ เขมา’’ – “Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang memiliki kebijaksanaan besar, yang terbaik adalah Khemā” – ปุจฺฉา – อุปฺปลวณฺณา ปน อาวุโส เถรี ทุติยอคฺคสาวิกา ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, bagaimana Therī Uppalavaṇṇā, siswa perempuan utama yang kedua, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul? วิสฺสชฺชนา – อุปฺปลวณฺณา ภนฺเต เถรี ทุติยอคฺคสาวิกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ อิทฺธิมนฺตีนํ ยทิทํ อุปฺปลวณฺณา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, Therī Uppalavaṇṇā, siswa perempuan utama yang kedua, ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul sebagai berikut: ‘Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang memiliki kekuatan gaib, yang terbaik adalah Uppalavaṇṇā.’ Demikianlah, Bhante, beliau ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul. ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ อิทฺธิมนฺตีนํ ยทิทํ อุปฺปลวณฺณา’’ – “Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang memiliki kekuatan gaib, yang terbaik adalah Uppalavaṇṇā” – ปฏาจาราเถรีภิกฺขุนีมวตฺถุ Kisah Therī Bhikkhunī Paṭācārā ปุจฺฉา – เตนาวุโส ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคตาสุ เตรสสุ เถรีสุ ปฏาจารานาม เถรี กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, oleh Yang Terberkahi itu... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna, di antara tiga belas therī yang disebutkan dalam Kelompok Terunggul di Kitab Satu Aṅguttara Nikāya, bagaimana therī bernama Paṭācārā ditetapkan dalam posisi terunggul? วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคตาสุ เตรสสุ เถริกาสุ ปฏาจารา เถรี ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ วินยธรานํ ยทิทํ ปฏาจารา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, di antara tiga belas therī yang disebutkan dalam Kelompok Terunggul, Therī Paṭācārā ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul sebagai berikut: ‘Para bhikkhu, di antara para bhikkhunī siswa-Ku yang ahli dalam Vinaya, yang terbaik adalah Paṭācārā.’ Demikianlah, Bhante, beliau ditetapkan oleh Yang Terberkahi dalam posisi terunggul. ‘‘อุโภ ปุตฺตา กาลงฺกตา,ปนฺเถ มยฺหํ ปตี มโต; มาตาปิตา จ ภาตา จ,เอกจิตกสฺมึ ฑยฺหเร’’ – “Kedua putraku telah meninggal, suamiku mati di perjalanan; ibu, ayah, dan saudara laki-lakiku, semuanya terbakar di atas satu tumpukan kayu pembakaran” – ‘‘จตูสุ สมุทฺเทสุ ชลํ ปริตฺตกํ,ตโต พหุํ อสฺสุชลํ อนปฺปกํ; ทุกฺเขน ผุฏฺฐสฺส นรสฺส โสจนา,กึ การณา อมฺม ตุวํ ปมชฺชสิ’’ – “Air di empat samudera itu sedikit, dibandingkan dengan air mata yang telah banyak tertumpah; dari tangisan manusia yang tertimpa penderitaan, mengapa engkau, oh ibu, lalai?” – ‘‘น [Pg.83] สนฺติ ปุตฺตา ตาณาย,น ปิตา นาปิ พนฺธวา; อนฺตเกนาธิปนฺนสฺส,นตฺถิ ญาตีสุ ตาณตา; เอตมตฺถวสํ ญตฺวา, ปณฺฑิโต สีลสํวุโต; นิพฺพานคมนํ มคฺคํ, ขิปฺปเมว วิโสธเย’’ – “Tiada anak-anak yang dapat memberi perlindungan, tiada pula ayah atau kerabat; bagi ia yang dicengkeram oleh kematian, tiada perlindungan di antara sanak saudara. Setelah menyadari kebenaran ini, seorang bijak yang terkendali dalam kemoralan; harus segera membersihkan jalan menuju Nibbana.” – ‘‘โย [Pg.84] จ วสฺสสตํ ชีเว,อปสฺสํ อุทยพฺพยํ; เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย,ปสฺสโต อุทยพฺพยํ’’ – “Walaupun seseorang hidup seratus tahun, tetapi tidak melihat muncul dan lenyapnya (segala sesuatu); sesungguhnya lebih baik hidup satu hari bagi orang yang melihat muncul dan lenyapnya.” ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ วินยธรานํ ยทิทํ ปฏาจารา’’ – “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa bhikkhunī-Ku yang merupakan pemegang disiplin (Vinaya), yaitu Paṭācārā.” ธมฺมทินฺนาเถรีภิกฺขุนีมวตฺถุ Kisah Bhikkhunī Thera Dhammadinnā ปุจฺฉา – ธมฺมทินฺนา [Pg.85] ปน อาวุโส เถรี ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah Sang Bhagavā menetapkan Thera Dhammadinnā dalam posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – ธมฺมทินฺนา ภนฺเต เถรี ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ ธมฺมกถิกานํ ยทิทํ ธมฺมทินฺนา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Yang Mulia, Thera Dhammadinnā (ditetapkan sebagai berikut): “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa bhikkhunī-Ku yang merupakan pembabar Dhamma, yaitu Dhammadinnā.” Demikianlah, Yang Mulia, ia ditetapkan dalam posisi terkemuka oleh Sang Bhagavā. ‘‘ยสฺส [Pg.88] ปุเร จ ปจฺฉา จ,มชฺเฌจ นตฺถิ กิญฺจนํ; อกิญฺจนํ อนาทานํ,ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ’’ – “Ia yang tidak memiliki apa pun di masa lalu, di masa depan, maupun di masa sekarang; yang tanpa mementingkan diri sendiri dan bebas dari kemelekatan, dialah yang kusebut seorang Brāhmaṇa.” ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ ธมฺมกถิกานํ ยทิทํ ธมฺมทินฺนา’’ – “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa bhikkhunī-Ku yang merupakan pembabar Dhamma, yaitu Dhammadinnā.” ยโสธราเถรีภิกฺขุนีมวตฺถุ Kisah Bhikkhunī Thera Yasodharā ปุจฺฉา – ภทฺทกจฺจานานาม อาวุโส ยโสธราเถรี ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah Thera Yasodharā yang bernama Bhaddakaccānā ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – ภทฺทกจฺจานา [Pg.89] ภนฺเต ยโสธราเถรี ภควตา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาภิญฺญปตฺตานํ ยทิทํ ภทฺทกจฺจานา’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Yang Mulia, Thera Yasodharā Bhaddakaccānā (ditetapkan sebagai berikut): “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa bhikkhunī-Ku yang telah mencapai kemampuan supernatural yang agung (mahābhiññā), yaitu Bhaddakaccānā.” Demikianlah, Yang Mulia, ia ditetapkan dalam posisi terkemuka. ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.90] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาภิญฺญปตฺตานํ ยทิทํ ภทฺทกจฺจานา’’ – “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa bhikkhunī-Ku yang telah mencapai kemampuan supernatural yang agung, yaitu Bhaddakaccānā.” ตปุสฺสภลฺลิกวตฺถุ Kisah Tapussa dan Bhallika ปุจฺฉา – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.91] อาวุโส เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกาทสสุ อุปาสเกสุ ตปุสฺสภลฺลิกานาม วาณิชา ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, di antara sebelas upāsaka yang tercantum dalam Etadagga Vagga di Aṅguttara Nikāya, bagaimanakah pedagang bernama Tapussa dan Bhallika ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – ตปุสฺสภลฺลิกา ภนฺเต วาณิชา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตานํ ยทิทํ ตปุสฺสภลฺลิกา วาณิชา’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Yang Mulia, pedagang Tapussa dan Bhallika (ditetapkan sebagai berikut): “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsaka-Ku yang pertama kali berlindung, yaitu pedagang Tapussa dan Bhallika.” Demikianlah, Yang Mulia, mereka ditetapkan dalam posisi terkemuka oleh Sang Bhagavā. ‘‘เอเต [Pg.93] ภนฺเต มยํ ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉาม ธมฺมญฺจ, อุปาสเก โน ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปเต สรณํ คเต’’ หุ – “Yang Mulia, kami ini berlindung kepada Sang Bhagavā dan Dhamma; biarlah Sang Bhagavā menerima kami sebagai upāsaka yang telah berlindung sejak hari ini sampai akhir hayat.” ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตานํ ยทิทํ ตปุสฺสภลฺลิกา วาณิชา’’ – “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsaka-Ku yang pertama kali berlindung, yaitu pedagang Tapussa dan Bhallika.” อนาถปิณฺฑกวตฺถุ Kisah Anāthapiṇḍika ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.94] ภควตา อรหตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกาทสสุ อุปาสเกสุ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah perumah tangga Sudatta Anāthapiṇḍika ditetapkan dalam posisi terkemuka oleh Sang Bhagavā, Yang Maha Suci, ... Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, di antara sebelas upāsaka yang tercantum dalam Etadagga Vagga, Ekaka Nipāta, Aṅguttara Nikāya? วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคเตสุ เอกาทสสุ อุปาสเกสุ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ทายกานํ ยทิทํ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Yang Mulia, di antara sebelas upāsaka yang tercantum dalam Etadagga Vagga, perumah tangga Sudatta Anāthapiṇḍika (ditetapkan sebagai): “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsaka-Ku yang dermawan (dāyaka), yaitu perumah tangga Sudatta Anāthapiṇḍika.” Demikianlah, Yang Mulia, ia ditetapkan dalam posisi terkemuka oleh Sang Bhagavā. เอตทคฺคํ [Pg.97] ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ทายกานํ ยทิทํ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก– “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsaka-Ku yang dermawan, yaitu perumah tangga Sudatta Anāthapiṇḍika.” สูรมฺพฏฺฐอุปาสกาวตฺถุ Kisah Upāsaka Sūrambaṭṭha ปุจฺฉา – สูรมฺพฏฺโฐ นาม อาวุโส อุปาสโก ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah upāsaka bernama Sūrambaṭṭha ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – สูรมฺพฏฺโฐ อุปาสโก ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ อเวจฺจปฺปสนฺนานํ ยทิทํ สูรมฺพฏฺโฐ’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต. Jawaban – Upāsaka Sūrambaṭṭha (ditetapkan sebagai): “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsaka-Ku yang memiliki keyakinan yang tak tergoyahkan, yaitu Sūrambaṭṭha.” Demikianlah, Yang Mulia, ia ditetapkan dalam posisi terkemuka oleh Sang Bhagavā. ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.100] ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ อเวจฺจปฺปสนฺนานํ ยทิทํ สูรมฺพฏฺโฐ’’ หุ – “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsaka-Ku yang memiliki keyakinan yang tak tergoyahkan, yaitu Sūrambaṭṭha.” สุชาตา อุปาสิกาวตฺถุ Kisah Upāsikā Sujātā ปุจฺฉา – เอตทคฺควคฺเค [Pg.101] อาวุโส อาคตาสุ ทสสุ อุปาสิกาสุ สุชาตานาม อุปาสิกา เสนิยธีตา กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, di antara sepuluh upāsikā yang tercantum dalam Etadagga Vagga, bagaimanakah upāsikā bernama Sujātā, putri Seniya, ditetapkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – สุชาตา ภนฺเต เสนิยธีตา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตีนํ ยทิทํ สุชาตา เสนิยธีตา’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Yang Mulia, Sujātā putri Seniya (ditetapkan sebagai): “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsikā-Ku yang pertama kali berlindung, yaitu Sujātā putri Seniya.” Demikianlah, Yang Mulia, ia ditetapkan dalam posisi terkemuka oleh Sang Bhagavā. ‘‘เอตา [Pg.104] มยํ ภนฺเต ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉาม ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ, อุปาสิกาโย โน ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตา สรณํ คตา’’ หุ – “Yang Mulia, kami ini berlindung kepada Sang Bhagavā, Dhamma, dan Saṅgha para bhikkhu; biarlah Sang Bhagavā menerima kami sebagai upāsikā yang telah berlindung sejak hari ini sampai akhir hayat.” ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตีนํ ยทิทํ สุชาตา เสนิยธีตา’’ – “Para bhikkhu, inilah yang terkemuka di antara para siswa upāsikā-Ku yang pertama kali berlindung, yaitu Sujātā putri Seniya.” วิสาขา อุปาสิกาวตฺถุ Kisah Upāsikā Visākhā ปุจฺฉา – วิสาขา [Pg.105] ปน อาวุโส อุปาสิกา กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Namun Saudara, bagaimana umat awam wanita Visākhā ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – วิสาขา ภนฺเต อุปาสิกา มิคารมาตา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ทายิกานํ ยทิทํ วิสาขา มิคารมาตา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, umat awam wanita Visākhā, ibu Migāra, ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini dengan cara: “Para bhikkhu, di antara para siswi-Ku dari kalangan umat awam wanita yang merupakan para penderma, yang terkemuka adalah Visākhā, ibu Migāra.” Demikianlah, Bhante, ia ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini. ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.107] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ทายิกานํ ยทิทํ วิสาขา มิคารมาตา’’ หุ – “Para bhikkhu, di antara para siswi-Ku dari kalangan umat awam wanita yang merupakan para penderma, yang terkemuka adalah Visākhā, ibu Migāra.” — ขุชฺชุตฺตรา อุปาสิกาวตฺถุ Kisah Umat Awam Wanita Khujjuttarā ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.108] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคตาสุ ทสสุ อุปาสิกาสุ ขุชฺชุตฺตรานาม อุปาสิกา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, oleh Sang Bagawan itu... dan seterusnya... Sang Buddha Yang Tercerahkan Sempurna, di antara sepuluh umat awam wanita yang disebutkan dalam Etadaggavagga, Ekakanipāta dari Aṅguttara Nikāya, bagaimana umat awam wanita bernama Khujjuttarā ditempatkan pada posisi terkemuka? วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคตาสุ ทสสุ อุปาสิกาสุ ขุชฺชุตฺตรา อุปาสิกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ พหุสฺสุตานํ ยทิทํ ขุชฺชุตฺตรา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, di antara sepuluh umat awam wanita yang disebutkan dalam Etadaggavagga, umat awam wanita Khujjuttarā ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini dengan cara: “Para bhikkhu, di antara para siswi-Ku dari kalangan umat awam wanita yang memiliki banyak pengetahuan, yang terkemuka adalah Khujjuttarā.” Demikianlah, Bhante, ia ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini. ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.111] ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสิกานํ พหุสฺสุตานํ ยทิทํ ขุชฺชุตฺตรา’’ หุ – “Para bhikkhu, di antara para siswi-Ku dari kalangan umat awam wanita yang memiliki banyak pengetahuan, yang terkemuka adalah Khujjuttarā.” — กาฬีอุปาสิกาวตฺถุ Kisah Umat Awam Wanita Kāḷī ปุจฺฉา – กาฬีนาม อาวุโส อุปาสิกา กุรรฆริกา กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Pertanyaan – Saudara, bagaimana umat awam wanita bernama Kāḷī dari Kuraraghara ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini? วิสฺสชฺชนา – กาฬี ภนฺเต อุปาสิกา กุรรฆริกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อนุสฺสวปฺปสนฺนานํ ยทิทํ กาฬี อุปาสิกา กุรรฆริกา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา. Jawaban – Bhante, umat awam wanita Kāḷī dari Kuraraghara ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini dengan cara: “Para bhikkhu, di antara para siswi-Ku dari kalangan umat awam wanita yang memiliki keyakinan melalui kabar yang didengar, yang terkemuka adalah umat awam wanita Kāḷī dari Kuraraghara.” Demikianlah, Bhante, ia ditempatkan oleh Sang Bagawan pada posisi terkemuka ini. ‘‘เอตทคฺคํ [Pg.112] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ อนุสฺสวปฺปสนฺนานํ ยทิทํ กาฬี อุปาสิกา กุรรฆริกา’’ – “Para bhikkhu, di antara para siswi-Ku dari kalangan umat awam wanita yang memiliki keyakinan melalui kabar yang didengar, yang terkemuka adalah umat awam wanita Kāḷī dari Kuraraghara.” — อฏฺฐานปาฬิ Aṭṭhānapāḷi (Teks tentang Hal-hal yang Tidak Mungkin) ปุจฺฉา – สกลาปิ [Pg.113] อาวุโส อฏฺฐานปาฬิ ภควตา กถํ ภาสิตา. Pertanyaan – Saudara, bagaimana seluruh Aṭṭhānapāḷi dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – อฏฺฐานเมตํ ภิกฺขเว อนวกาโส, ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล กญฺจิสงฺขารํ นิจฺจโต อุปคจฺเฉยฺย, เนตํ ฐานํ วิชฺชติ. ฐานญฺจ โข เอตํ ภิกฺขเว วิชฺชติ, ยํ ปุถุชฺชโน กญฺจิสงฺขารํ นิจฺจโต อุปคจฺเฉยฺย, ฐานเมตํ วิชฺชตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา สกลาปิ อฏฺฐานปาฬิ ภาสิตา. Jawaban – Bhante, seluruh Aṭṭhānapāḷi dibabarkan oleh Sang Bagawan melalui cara ini: “Adalah tidak mungkin, para bhikkhu, tidak ada peluangnya, bahwa seseorang yang memiliki kesempurnaan pandangan akan menganggap bentukan apa pun sebagai kekal; hal itu tidak mungkin terjadi. Tetapi adalah mungkin, para bhikkhu, ada peluangnya, bahwa orang awam akan menganggap bentukan apa pun sebagai kekal; hal itu mungkin terjadi,” dan demikianlah seterusnya, Bhante, Sang Bagawan membabarkan seluruh Aṭṭhānapāḷi. เอกธมฺมปาฬิ ปฐมวคฺค Bagian Pertama Ekadhammapāḷi ปุจฺฉา – เอกธมฺมปาฬิยํ [Pg.114] อาวุโส ปฐมวคฺเค กีทิสี ธมฺมเทสนา ภควตา เทสิตา. Pertanyaan – Saudara, khotbah Dhamma seperti apa yang dibabarkan oleh Sang Bagawan dalam Bagian Pertama dari Ekadhammapāḷi? วิสฺสชฺชนา – เอกธมฺมปาฬิยํ ภนฺเต ปฐมวคฺเค ‘‘เอกธมฺโม ภิกฺขเว ภาวิโต พหุลีกโต เอกนฺตนิพฺพิทาย วิราคาย นิโรธาย อุปสมาย อภิญฺญาย สมฺโพธาย นิพฺพานาย สํวตฺตติ. กตโม เอกธมฺโม, พุทฺธานุสฺสติ, อยํ โข ภิกฺขเว เอกธมฺโม ภาวิโต พหุลีกโต เอกนฺตนิพฺพิทาย วิราคาย นิโรธาย อุปสมาย อภิญฺญาย สมฺโพธาย นิพฺพานาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนา เทสิตา. Jawaban – Bhante, dalam Bagian Pertama dari Ekadhammapāḷi, khotbah Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Bagawan adalah: “Para bhikkhu, satu hal yang jika dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten akan membawa pada kejenuhan yang mutlak, pada lepasnya nafsu, pada pelenyapan, pada ketenangan, pada pengetahuan luhur, pada pencerahan, dan pada Nibbāna. Satu hal apakah itu? Perenungan terhadap Buddha (buddhānussati). Para bhikkhu, satu hal inilah yang jika dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten akan membawa pada kejenuhan yang mutlak, pada lepasnya nafsu, pada pelenyapan, pada ketenangan, pada pengetahuan luhur, pada pencerahan, dan pada Nibbāna.” Demikianlah khotbah Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. ปุจฺฉา – ทุติยวคฺเค [Pg.115] ปน อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Namun Saudara, khotbah-khotbah Dhamma seperti apa yang dibabarkan oleh Sang Bagawan dalam Bagian Kedua? วิสฺสชฺชนา – ทุติยวคฺเค [Pg.116] ภนฺเต ภควตา ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตนฺติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว มิจฺฉาทิฏฺฐิ. มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส ภิกฺขเว อนุปฺปนฺนา เจว อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา จ อกุสลา ธมฺมา ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตนฺตี’’ติ. เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Bhante, dalam Bagian Kedua khotbah-khotbah Dhamma dibabarkan oleh Sang Bagawan sebagai berikut: “Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang menyebabkan munculnya hal-hal tidak bermanfaat yang belum muncul, atau yang menyebabkan hal-hal tidak bermanfaat yang sudah muncul menjadi berlipat ganda dan berkembang luas, seperti halnya pandangan salah ini. Bagi seseorang yang berpandangan salah, para bhikkhu, hal-hal tidak bermanfaat yang belum muncul akan muncul, dan hal-hal tidak bermanfaat yang sudah muncul akan berlipat ganda dan berkembang luas.” Demikianlah khotbah-khotbah Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. ตติยวคฺค Bagian Ketiga ปุจฺฉา – ตติยวคฺเค [Pg.117] ปน อาวุโส ปญฺจมาทีนิ อฏฺฐ สุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Namun Saudara, bagaimana delapan sutta mulai dari yang kelima dan seterusnya dalam Bagian Ketiga dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตติยวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมาทีนิ อฏฺฐสุตฺตานิ ‘‘ทุรกฺขาเต ภิกฺขเว ธมฺมวินเย โย จ สมาทเปติ, ยญฺจ สมาทเปติ, โย จ สมาทปิโต ตถตฺตาย ปฏิปชฺชติ. สพฺเพเต พหุํ อปุญฺญํ ปสวนฺติ. ตํกิสฺสเหตุ, ทุรกฺขาภตฺตา ภิกฺขเว ธมฺมสฺส. สฺวากฺขาเต ภิกฺขเว ธมฺมวินเย โย จ สมาทเปติ, ยญฺจ สมาทเปติ, โย จ สมาทปิโต, ตถตฺตาย ปฏิปชฺชติ, สพฺเพเต พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ. ตํกิสฺสเหตุ สฺวากฺขาตตฺตา ภิกฺขเว ธมฺมสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Bhante, delapan sutta mulai dari yang kelima dan seterusnya dalam Bagian Ketiga dibabarkan oleh Sang Bagawan melalui cara ini: “Para bhikkhu, dalam Dhamma dan Vinaya yang tidak dibabarkan dengan baik, ia yang mengajak, ia yang diajak, dan ia yang setelah diajak kemudian mempraktikkannya dengan cara demikian; mereka semua menghasilkan banyak ketidakbajikan. Mengapa demikian? Karena Dhamma tersebut tidak dibabarkan dengan baik, para bhikkhu. Para bhikkhu, dalam Dhamma dan Vinaya yang dibabarkan dengan baik, ia yang mengajak, ia yang diajak, dan ia yang setelah diajak kemudian mempraktikkannya dengan cara demikian; mereka semua menghasilkan banyak kebajikan. Mengapa demikian? Karena Dhamma tersebut telah dibabarkan dengan baik, para bhikkhu.” Demikianlah hal-hal tersebut dibabarkan oleh Sang Bagawan. อปร อจฺฉราสงฺฆาตวคฺค Bagian Jentikan Jari Lainnya ปุจฺฉา – อปรอจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค [Pg.120] ปน อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Namun Saudara, khotbah-khotbah Dhamma seperti apa yang dibabarkan oleh Sang Bagawan dalam Bagian Jentikan Jari Lainnya? วิสฺสชฺชนา – อปรอจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค ภนฺเต ‘‘อจฺฉราสงฺฆาตมตฺตมฺปิ เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ปฐมํ ฌานํ ภาเวติ, อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อริตฺตชฺฌาโน วิหรติ สตฺถุสาสนกโร โอวาทปติกโร อโมฆํ รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชติ, โก ปน วาโท เย นํ พหุลีกโรนฺตี’’ติ เอวมาทิกา ภนฺเต ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Bhante, dalam Bagian Jentikan Jari Lainnya: “Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu mengembangkan jhāna pertama bahkan hanya selama satu jentikan jari, bhikkhu ini disebut sebagai bhikkhu yang berdiam dengan jhāna yang tidak kosong, ia melaksanakan ajaran Guru, ia menuruti nasihat, dan ia tidak memakan dana makanan dari penduduk dengan sia-sia; apalagi mereka yang mempraktikkannya secara berulang-ulang!” Demikianlah, Bhante, khotbah-khotbah Dhamma dibabarkan oleh Sang Bagawan. กายคตาสติวคฺค Bagian Perenungan terhadap Tubuh ปุจฺฉา – สกโลปิ [Pg.122] อาวุโส กายคตาสติวคฺโค ภควตา กถํ ภาสิโต. Pertanyaan – Saudara, bagaimana seluruh Bagian Perenungan terhadap Tubuh dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ยสฺส กสฺสจิ ภิกฺขเว มหาสมุทฺโท เจตสา ผุโฏ, อนฺโตคธา ตสฺส กุนฺนทิโย ยากาจิ สมุทฺทงฺคมา, เอวเมว ภิกฺขเว ยสฺส กสฺสจิ กายคตาสติ ภาวิตา พหุลีกตา, อนฺโตคธา ตสฺส กุสลา ธมฺมา เยเกจิ วิชฺชาภาคิยา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา สกโลปิ กายคตาสติวคฺโค ภาสิโต. Jawaban – Bhante, seluruh Bagian Perenungan terhadap Tubuh dibabarkan oleh Sang Bagawan dengan cara: “Para bhikkhu, barang siapa yang pikirannya meliputi samudra luas, maka sungai-sungai kecil mana pun yang mengalir ke samudra tercakup di dalamnya. Demikian pula, para bhikkhu, barang siapa yang telah mengembangkan dan mempraktikkan perenungan terhadap tubuh secara berulang-ulang, maka segala jenis hal bermanfaat yang merupakan bagian dari pengetahuan luhur tercakup di dalamnya.” Demikianlah, Bhante, seluruh Bagian Perenungan terhadap Tubuh dibabarkan oleh Sang Bagawan. อมตวคฺค Bagian Tanpa Kematian ปุจฺฉา – สกโลปิ [Pg.123] อาวุโส อมตวคฺโค ภควตา กถํ ภาสโต. Pertanyaan – Saudara, bagaimana seluruh Bagian Tanpa Kematian dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – อมตํ เต ภิกฺขเว น ปริภุญฺชนฺติ, เย กายคตาสตึ น ปริภุญฺชนฺติ. อมตํ เต ภิกฺขเว ปริภุญฺชนฺติ, เย กายคตาสตึ ปริภุญฺชนฺติ. อมตํ เต ภิกฺขเว อปริภุตฺตํ, เยสํ กายคตาสติ อปริภุตฺตา. อมตํ เต ภิกฺขเว ปริภุตฺตํ, เยสํ กายคตาสติ ปริภุตฺตาติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา สกโลปิ อมตวคฺโค ภาสิโต. Jawaban – Mereka tidak menikmati Keabadian, wahai para bhikkhu, mereka yang tidak mempraktikkan perhatian penuh pada tubuh. Mereka menikmati Keabadian, wahai para bhikkhu, mereka yang mempraktikkan perhatian penuh pada tubuh. Keabadian tidak dinikmati oleh mereka, wahai para bhikkhu, yang perhatian penuh pada tubuhnya tidak dipraktikkan. Keabadian dinikmati oleh mereka, wahai para bhikkhu, yang perhatian penuh pada tubuhnya dipraktikkan. Demikianlah, Yang Mulia, seluruh Amatavagga telah disabdakan oleh Sang Bagawan. กมฺมกรณวคฺค, วชฺชสุตฺต Kammakaraṇavagga, Vajjasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.125] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต กมฺมกรณวคฺเค ปฐมํ วชฺชสุตฺตํ กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Sahabat, di mana, kepada siapa, dan bagaimana Vajjasutta pertama dalam Kammakaraṇavagga, Dukanipāta, Aṅguttara Nikāya disabdakan oleh Sang Bagawan... [dan seterusnya]... Yang Terpenerangi Sempurna? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ ‘‘ทฺเวมานิ ภิกฺขเว วชฺชานิ. กตมานิ ทฺเว ทิฏฺฐธมฺมิกญฺจ วชฺชํ สมฺปรายิกญฺจ วชฺช’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di Sāvatthī, Yang Mulia, kepada banyak bhikkhu, Sang Bagawan bersabda: "Ada dua kesalahan ini, wahai para bhikkhu. Apakah dua itu? Kesalahan yang terlihat di kehidupan ini dan kesalahan yang berhubungan dengan kehidupan mendatang," dan seterusnya. ตสฺมาติห [Pg.127] ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘‘ทิฏฺฐธมฺมิกสฺส วชฺชสฺส ภายิสฺสาม, สมฺปรายิกสฺส วชฺชสฺส ภายิสฺสาม, วชฺชภีรุโน ภวิสฺสาม วชฺชภยทสฺสาวิโน’’ติ. เอวญฺหิ โข ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพํ. Oleh karena itu, wahai para bhikkhu, begini kalian harus melatih diri: "Kami akan takut akan kesalahan di kehidupan ini, kami akan takut akan kesalahan di kehidupan mendatang, kami akan menjadi orang yang takut akan kesalahan, orang yang melihat bahaya dalam kesalahan." Demikianlah, wahai para bhikkhu, kalian harus melatih diri. ปธานสุตฺต Padhānasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.128] อาวุโส ทุติยํ ปธานสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat yang sama, Sahabat, di mana, kepada siapa, dan bagaimana Padhānasutta kedua disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํเยว ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ ‘‘ทฺเวมานิ ภิกฺขเว ปธานานิ ทุรภิสมฺภวานิ โลกสฺมึ. กตมานิ ทฺเว, ยญฺจ คิหีนํ อคารํ อชฺฌาวสตํ จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารานุปฺปาทนตฺถํ ปธานํ, ยญฺจ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิตานํ สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺคตฺตํ ปธานํ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ทฺเว ปธานานิ ทุรภิสมฺภวานิ โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di Sāvatthī juga, Yang Mulia, kepada banyak bhikkhu, Sang Bagawan bersabda: "Ada dua usaha ini, wahai para bhikkhu, yang sulit dicapai di dunia ini. Apakah dua itu? Usaha bagi umat awam yang mendiami rumah untuk pengadaan jubah, makanan derma, tempat tinggal, dan obat-obatan bagi yang sakit; dan usaha bagi mereka yang telah meninggalkan kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah untuk melepaskan segala kemelekatan. Inilah dua usaha, wahai para bhikkhu, yang sulit dicapai di dunia ini," dan seterusnya. ตปนียสุตฺต Tapanīyasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.130] อาวุโส ตปนียสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat yang sama, Sahabat, bagaimana Tapanīyasutta disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา ตปนียา. กตเม ทฺเว, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส กายทุจฺจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ กาย สุจริตํ, วจีทุจฺจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ วจีสุจริตํ, มโนทุจฺจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ มโนสุจริตํ. โส ‘‘กายทุจฺจริตํ เม กต’’นฺติ ตปฺปติ, ‘‘อกตํ เม กายสุจริต’’นฺติ ตปฺปติ. วจีทุจฺจริตํ (ป) ‘‘มโนทุจฺจริตํ เม กต’’นฺติ ตปฺปติ, ‘‘อกตํ เม มโนสุจริต’’นฺติ ตปฺปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา ตปนียาติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Ada dua hal ini, wahai para bhikkhu, yang menyebabkan penyesalan. Apakah dua itu? Di sini, wahai para bhikkhu, seseorang telah melakukan perbuatan buruk jasmani, tidak melakukan perbuatan baik jasmani; telah melakukan perbuatan buruk ucapan, tidak melakukan perbuatan baik ucapan; telah melakukan perbuatan buruk pikiran, tidak melakukan perbuatan baik pikiran. Ia menyesal, "Aku telah melakukan perbuatan buruk jasmani"; ia menyesal, "Aku tidak melakukan perbuatan baik jasmani". Perbuatan buruk ucapan... [dan seterusnya]... ia menyesal, "Aku telah melakukan perbuatan buruk pikiran"; ia menyesal, "Aku tidak melakukan perbuatan baik pikiran". Inilah dua hal, wahai para bhikkhu, yang menyebabkan penyesalan. Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. อตปนียสุตฺต Atapanīyasutta ปุจฺฉา – จตุตฺถํ [Pg.131] ปน อาวุโส อตปนียสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Kemudian, Sahabat, bagaimana Atapanīyasutta yang keempat disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – จตุตฺถํ ภนฺเต อตปนียสุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา อตปนียา. กตเม ทฺเว, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส กายสุจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ กายทุจฺจริตํ. วจีสุจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ วจีทุจฺจริตํ. มโนสุจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ มโนทุจฺจริตํ. โส ‘กายสุจริตํ เม กต’นฺติ น ตปฺปติ, ‘อกตํ เม กายทุจฺจริต’นฺติ นตปฺปติ. ‘วจีสุจริตํ…เป… มโนสุจริตํ เม กต’นฺติ น ตปฺปติ. ‘อกตํ เม มโนทุจฺจริต’นฺติ น ตปฺปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา อตปนียา’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Atapanīyasutta yang keempat, Yang Mulia: "Ada dua hal ini, wahai para bhikkhu, yang tidak menyebabkan penyesalan. Apakah dua itu? Di sini, wahai para bhikkhu, seseorang telah melakukan perbuatan baik jasmani, tidak melakukan perbuatan buruk jasmani. Telah melakukan perbuatan baik ucapan, tidak melakukan perbuatan buruk ucapan. Telah melakukan perbuatan baik pikiran, tidak melakukan perbuatan buruk pikiran. Ia tidak menyesal, 'Aku telah melakukan perbuatan baik jasmani'; ia tidak menyesal, 'Aku tidak melakukan perbuatan buruk jasmani'. 'Perbuatan baik ucapan... [dan seterusnya]... perbuatan baik pikiran telah kulakukan,' ia tidak menyesal. 'Perbuatan buruk pikiran tidak kulakukan,' ia tidak menyesal. Inilah dua hal, wahai para bhikkhu, yang tidak menyebabkan penyesalan." Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. อุปญฺญาตสุตฺต Upaññātasutta ปุจฺฉา – ปญฺจมํ [Pg.132] ปน อาวุโส อุปญฺญาตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Kemudian, Sahabat, bagaimana Upaññātasutta yang kelima disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ปญฺจมํ ภนฺเต อุปญฺญาตสุตฺตํ ‘‘ทฺวินฺนาหํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ อุปญฺญาสึ. ยา จ อสนฺตุฏฺฐิตา กุสเลสุ ธมฺเมสุ, ยา จ อปฺปฏิวานิตา ปธานสฺมึ. อปฺปฏิวานิ สุทาหํ ภิกฺขเว ปทหามิ ‘กามํ-ตโจ จ นฺหารุ จ อฏฺฐิ จ อวสิสฺสตุ อุปสุสฺสตุ สรีเร มํสโลหิตํ, ยํ [Pg.133] ตํ ปุริสถาเมน ปุริสวีริเยน ปุริสปรกฺกเมน ปตฺตพฺพํ, น ตํ อปาปุณิตฺวา วีริยสฺส สณฺฐานํ ภวิสฺสตี’’ติ. เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Upaññātasutta yang kelima, Yang Mulia: "Dua hal ini, wahai para bhikkhu, telah Aku sadari: Ketidakpuasan dalam hal-hal baik dan kegigihan dalam perjuangan. Aku berjuang dengan gigih, wahai para bhikkhu: 'Biarlah hanya kulit, urat, dan tulang yang tersisa; biarlah daging dan darah di tubuhku mengering; selama apa yang dapat dicapai dengan kekuatan manusia, energi manusia, dan usaha manusia belum tercapai, tidak akan ada penghentian energi.'" Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. จริยสุตฺต Cariyasutta ปุจฺฉา – นวมํ [Pg.134] ปน อาวุโส จริยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Kemudian, Sahabat, bagaimana Cariyasutta yang kesembilan disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – นวมํ ภนฺเต จริยสุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สุกฺกา โลกํ ปาเลนฺติ. กตเม ทฺเว, หิรีจ โอตฺตปฺปญฺจ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว สุกฺกา ธมฺมา โลกํ น ปาเลยฺยุํ, นยิธ ปญฺญาเยถ ‘มาตา’ติวา ‘มาตุจฺฉา’ติวา ‘มาตุลานี’ติวา ‘อาจริยภริยา’ติวา ‘ครูนํ ทารา’ติ’’วาติ, เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Cariyasutta yang kesembilan, Yang Mulia: "Ada dua hal cerah ini, wahai para bhikkhu, yang melindungi dunia. Apakah dua itu? Hiri dan Ottappa. Jika dua hal cerah ini, wahai para bhikkhu, tidak melindungi dunia, maka di sini tidak akan ada pembedaan antara 'ibu', atau 'saudara perempuan ibu', atau 'istri paman', atau 'istri guru', atau 'istri dari mereka yang dihormati'," dan seterusnya, Yang Mulia, disabdakan oleh Sang Bagawan. อธิกรณวคฺค, สตฺตมสุตฺต Adhikaraṇavagga, Sattamasutta ปุจฺฉา – อธิกรณวคฺเค [Pg.136] ปน อาวุโส สตฺตมสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dalam Adhikaraṇavagga, Sahabat, di mana, tentang siapa, mengenai masalah apa, dan bagaimana sutta ketujuh disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต ชาณุสฺโสณึ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. ชาณุสฺโสณิ ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘โก นุ โข โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘กตตฺตา จ พฺราหฺมณ อกตตฺตา จ เอวมิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di Sāvatthī, Yang Mulia, disabdakan mengenai brahmana Jāṇussoṇi. Brahmana Jāṇussoṇi, Yang Mulia, berkata kepada Sang Bagawan demikian: "Apakah sebabnya, Guru Gotama, apakah alasannya, sehingga di sini beberapa makhluk, setelah hancurnya tubuh, sesudah kematian, terlahir kembali di alam sengsara, tujuan yang buruk, kehancuran, neraka?" Mengenai masalah itu, Yang Mulia, Sang Bagawan bersabda: "Karena apa yang telah dilakukan, Brahmana, dan karena apa yang tidak dilakukan, maka di sini beberapa makhluk, setelah hancurnya tubuh, sesudah kematian, terlahir kembali di alam sengsara, tujuan yang buruk, kehancuran, neraka," dan seterusnya, Yang Mulia, disabdakan oleh Sang Bagawan. โก [Pg.137] นุ โข โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺติ. Apakah sebabnya, Guru Gotama, apakah alasannya, sehingga di sini beberapa makhluk, setelah hancurnya tubuh, sesudah kematian, terlahir kembali di alam sengsara, tujuan yang buruk, kehancuran, neraka? ‘‘กตตฺตาจ พฺราหฺมณ อกตตฺตาจ เอวมิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺติ’’ – "Karena apa yang telah dilakukan, Brahmana, dan karena apa yang tidak dilakukan, maka di sini beberapa makhluk, setelah hancurnya tubuh, sesudah kematian, terlahir kembali di alam sengsara, tujuan yang buruk, kehancuran, neraka" – โก [Pg.138] ปน โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชนฺติ – Lalu apakah sebabnya, Guru Gotama, apakah alasannya, sehingga di sini beberapa makhluk, setelah hancurnya tubuh, sesudah kematian, terlahir kembali di tujuan yang baik, alam surga? – กตตฺตา จ พฺราหฺมณ อกตตฺตา จ เอวมิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชนฺติ. Karena apa yang telah diperbuat dan apa yang tidak diperbuat, wahai Brahmana, demikianlah beberapa makhluk di sini, setelah hancurnya tubuh, sesudah mati, terlahir kembali di alam bahagia, di alam surga. น โข อหํ อิมสฺส โภโต โคตมสฺส สํขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อวิภตฺตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ – Aku tidak memahami secara terperinci makna dari apa yang diucapkan secara ringkas oleh Yang Terhormat Gotama ini, yang maknanya tidak diuraikan secara terperinci — สาธุ เม ภวํ โคตโม ตถา ธมฺมํ เทเสตุ. Adalah baik jika Yang Terhormat Gotama sudi membabarkan Dhamma kepadaku sedemikian rupa. อฏฺฐมสุตฺต Sutta Kedelapan ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.140] อาวุโส อฏฺฐมสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan — Di tempat yang sama itu, Saudara, di mana, kepada siapa, dan bagaimana sutta kedelapan dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต อายสฺมโต อานนฺทสฺส ‘‘เอกํเสนาหํ อานนฺท อกรณียํ วทามิ กายทุจฺจริตํ มโนทุจฺจริต’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban — Di Sāvatthī, Yang Mulia, kepada Yang Ariya Ānanda, Sang Bagawan bersabda: "Secara mutlak, Ānanda, Aku menyatakan bahwa perbuatan buruk melalui tubuh dan perbuatan buruk melalui pikiran adalah tidak patut dilakukan," dan seterusnya. ‘‘เอกํเสนาหํ [Pg.141] อานนฺท กรณียํ วทามิ กายสุจริตํ วจีสุจริตํ มโนสุจริตํ’’ – "Secara mutlak, Ānanda, Aku menyatakan bahwa perbuatan baik melalui tubuh, perbuatan baik melalui ucapan, dan perbuatan baik melalui pikiran adalah patut dilakukan" — นวมสุตฺต Sutta Kesembilan ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.142] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต อธิกรณวคฺเค นวมสุตฺตํ ภาสิตํ. Pertanyaan — Oleh Sang Bagawan itu, Saudara... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna, di mana sutta kesembilan dalam Adhikaraṇavagga, Dukanipāta, Aṅguttaranikāya dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – อกุสลํ [Pg.143] ภิกฺขเว ปชหถ, สกฺกา ภิกฺขเว อกุสลํ ปชหิตุํ. โนเจทํ ภิกฺขเว สกฺกา อภวิสฺส อกุสลํ ปชหิตุํ, นาหํ เอวํ วเทยฺยํ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ. ยสฺมา จ โข ภิกฺขเว สกฺกา อกุสลํ ปชหิตุํ, ตสฺมาหํ เอวํ วทามิ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ. อกุสลญฺจ หิทํ ภิกฺขเว ปหีนํ อหิตาย ทุกฺขาย สํวตฺเตยฺย, นาหํ เอวํวเทยฺยํ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ. ยสฺมา จ โข ภิกฺขเว อกุสลํ ปหีนํ หิตาย สุขาย สํวตฺตติ, ตสฺมาหํ เอวํ วทามิ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban — "Para bhikkhu, tinggalkanlah apa yang tidak bermanfaat (akusala). Adalah mungkin, para bhikkhu, untuk meninggalkan apa yang tidak bermanfaat. Jika tidak mungkin untuk meninggalkan apa yang tidak bermanfaat, Aku tidak akan berkata: 'Para bhikkhu, tinggalkanlah apa yang tidak bermanfaat.' Tetapi karena adalah mungkin untuk meninggalkan apa yang tidak bermanfaat, maka Aku berkata: 'Para bhikkhu, tinggalkanlah apa yang tidak bermanfaat.' Jika hal yang tidak bermanfaat ini, setelah ditinggalkan, akan membawa pada keburukan dan penderitaan, Aku tidak akan berkata: 'Para bhikkhu, tinggalkanlah apa yang tidak bermanfaat.' Tetapi karena hal yang tidak bermanfaat ini, setelah ditinggalkan, akan membawa pada kesejahteraan dan kebahagiaan, maka Aku berkata: 'Para bhikkhu, tinggalkanlah apa yang tidak bermanfaat.'" Demikianlah, Yang Mulia, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan, dan seterusnya. ทสมสุตฺต, เอกาทสมสุตฺต Sutta Kesepuluh, Sutta Kesebelas ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.145] อาวุโส ทสมเอกาทสมสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan — Di tempat yang sama itu, Saudara, bagaimana sutta kesepuluh dan kesebelas dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทสมเอกาทสมสุตฺตานิ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ทฺเว, ทุนฺนิกฺขิตฺตญฺจ ปทพฺยญฺชนํ อตฺโถ จ ทุนฺนีโต, ทุนฺนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ ทุนฺนโย โหติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตี’’ติ จ. ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส ฐิติยา อสมฺโมสาย อนนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ทฺเว, สุนิกฺขิตฺตญฺจ ปทพฺยญฺชนํ อตฺโถ จ สุนีโต, สุนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ สุนโย โหติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส ฐิติยา อสมฺโมสาย อนนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตี’’ติ จ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban — Di sana juga, Yang Mulia, sutta kesepuluh dan kesebelas: "Para bhikkhu, dua hal ini membawa pada kekacauan dan lenyapnya Dhamma Sejati. Apakah dua hal itu? Kata-kata serta suku kata yang ditempatkan secara salah, dan makna yang ditafsirkan secara salah. Para bhikkhu, jika kata-kata serta suku kata ditempatkan secara salah, maknanya pun sulit untuk dipahami. Dua hal inilah, para bhikkhu, yang membawa pada kekacauan dan lenyapnya Dhamma Sejati." Dan: "Para bhikkhu, dua hal ini membawa pada kelestarian, ketidak-kacauan, dan tidak lenyapnya Dhamma Sejati. Apakah dua hal itu? Kata-kata serta suku kata yang ditempatkan secara benar, dan makna yang ditafsirkan secara benar. Para bhikkhu, jika kata-kata serta suku kata ditempatkan secara benar, maknanya pun mudah untuk dipahami. Dua hal inilah, para bhikkhu, yang membawa pada kelestarian, ketidak-kacauan, dan tidak lenyapnya Dhamma Sejati." Demikianlah, Yang Mulia, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. พาลวคฺค Bālavagga (Bab Orang Dungu) ทุติยสุตฺต Sutta Kedua ปุจฺฉา – พาลวคฺเค [Pg.147] ปน อาวุโส ทุติยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan — Dalam Bālavagga, Saudara, bagaimana sutta kedua dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – พาลวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ สุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, ทุฏฺโฐ วา โทสนฺตโร สทฺโธ วา ทุคฺคหิเตน. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺตี’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban — Dalam Bālavagga, Yang Mulia, sutta kedua adalah: "Para bhikkhu, dua jenis orang ini memfitnah Sang Tathāgata. Siapakah yang dua itu? Ia yang jahat dan menyimpan kebencian, serta ia yang memiliki keyakinan namun dengan pemahaman yang keliru. Dua jenis orang inilah, para bhikkhu, yang memfitnah Sang Tathāgata." Demikianlah, Yang Mulia, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. ตติยสุตฺต Sutta Ketiga ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.148] อาวุโส ตติยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan — Di sana juga, Saudara, bagaimana sutta ketiga dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยสุตฺตํ ภควตา ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, โย จ อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตน ‘ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตนา’ติ ทีเปติ. โย จ ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตน ‘อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตนาติ’ [Pg.149] ทีเปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, โย จ อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตน ‘อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตนา’ติ ทีเปติ. โย จ ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตน ‘ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตนา’ติ ทีเปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺตี’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban — Di sana juga, Yang Mulia, sutta ketiga oleh Sang Bagawan: "Para bhikkhu, dua jenis orang ini memfitnah Sang Tathāgata. Siapakah yang dua itu? Ia yang menjelaskan apa yang tidak diucapkan dan tidak dikatakan oleh Sang Tathāgata sebagai 'telah diucapkan dan dikatakan oleh Sang Tathāgata'; dan ia yang menjelaskan apa yang telah diucapkan dan dikatakan oleh Sang Tathāgata sebagai 'tidak diucapkan dan tidak dikatakan oleh Sang Tathāgata'. Dua jenis orang inilah, para bhikkhu, yang memfitnah Sang Tathāgata. Para bhikkhu, dua jenis orang ini tidak memfitnah Sang Tathāgata. Siapakah yang dua itu? Ia yang menjelaskan apa yang tidak diucapkan dan tidak dikatakan oleh Sang Tathāgata sebagai 'tidak diucapkan dan tidak dikatakan oleh Sang Tathāgata'; dan ia yang menjelaskan apa yang telah diucapkan dan dikatakan oleh Sang Tathāgata sebagai 'telah diucapkan dan dikatakan oleh Sang Tathāgata'. Dua jenis orang inilah, para bhikkhu, yang tidak memfitnah Sang Tathāgata." Demikianlah, Yang Mulia, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. จตุตฺถวคฺค, ปญฺจมสุตฺต Catutthavagga (Bab Keempat), Sutta Kelima ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.150] อาวุโส จตุตฺถปญฺจมสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan — Di sana juga, Saudara, bagaimana sutta keempat dan kelima dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต จตุตฺถปญฺจมสุตฺตานิ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, โย จ เนยฺยตฺถํ สุตฺตนฺตํ ‘นีตตฺโถ สุตฺตนฺโต’ติ [Pg.151] ทีเปติ, โย จ นีตตฺถํ สุตฺตนฺตํ ‘เนยฺยตฺโถ สุตฺตนฺโต’ติ ทีเปตี’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban — Di sana juga, Yang Mulia, sutta keempat dan kelima: "Para bhikkhu, dua jenis orang ini memfitnah Sang Tathāgata. Siapakah yang dua itu? Ia yang menjelaskan sebuah khotbah yang maknanya perlu ditarik (neyyattha) sebagai 'khotbah yang maknanya sudah gamblang' (nītattha), dan ia yang menjelaskan sebuah khotbah yang maknanya sudah gamblang (nītattha) sebagai 'khotbah yang maknanya perlu ditarik' (neyyattha)." Demikianlah, dan seterusnya, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. สมจิตฺตวคฺค, ปฐมสุตฺต Samacittavagga (Bab Pikiran yang Tenang), Sutta Pertama ปุจฺฉา – สมจิตฺตวคฺเค [Pg.153] อาวุโส ปฐมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan — Dalam Samacittavagga, Saudara, bagaimana sutta pertama dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – สมจิตฺตวคฺเค ภนฺเต ปฐมสุตฺตํ ‘‘อสปฺปุริสภูมิญฺจ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ สปฺปุริสภูมิญฺจ, ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิกโรถ, ภาสิสฺสามี’’ติ, เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban — Dalam Samacittavagga, Yang Mulia, sutta pertama: "Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepada kalian taraf orang yang tidak baik (asappurisa) dan taraf orang yang baik (sappurisa). Dengarkanlah dan perhatikanlah baik-baik, Aku akan berbicara." Demikianlah, Yang Mulia, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan, dan seterusnya. ทุติยสุตฺต Sutta Kedua ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.156] อาวุโส ทุติยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan — Di sana juga, Saudara, bagaimana sutta kedua dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติยสุตฺตํ ‘‘ทฺวินฺนาหํ ภิกฺขเว น สุปฺปติการ วทามิ. กตเมสํ ทฺวินฺนํ, มาตุ จ ปิตุ จา’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban — Di sana juga, Yang Mulia, sutta kedua: "Para bhikkhu, Aku menyatakan bahwa ada dua orang yang tidak mudah untuk dibalas budinya. Siapakah yang dua itu? Ibu dan ayah." Demikianlah, dan seterusnya, yang dibabarkan oleh Sang Bagawan. สมจิตฺตสุตฺต Samacittasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.157] อาวุโส ปญฺจมํ สมจิตฺตสุตฺตํ กตฺถ กสฺส เกน กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat itu juga, Teman, Samacitta Sutta kelima, di mana, kepada siapa, oleh siapa, dan bagaimana dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ ‘‘อชฺฌตฺตสํโยชนญฺจ อาวุโส ปุคฺคลํ เทเสสฺสามิ พหิทฺธาสํโยชนญฺจ, ตํสุณาถ Jawaban – Di Sāvatthī, Bhante, kepada banyak bhikkhu: 'Teman-teman, aku akan membabarkan tentang orang yang memiliki belenggu internal dan belenggu eksternal. Dengarkanlah itu, สาธุกํ [Pg.158] มนสิกโรถา’’ติ, เอวมาทินา ภนฺเต อายสฺมตา สาริปุตฺตตฺเถเรน ธมฺมเสนาปตินา ภาสิตํ. perhatikanlah dengan saksama.' Demikianlah, Bhante, dibabarkan oleh Yang Ariya Sāriputta Thera, sang Panglima Dharma. โอวาท Nasihat ปุจฺฉา – กถญฺจ [Pg.161] อาวุโส ตตฺถ ภควา โอวาทํ อทาสิ. Pertanyaan – Dan bagaimana di sana Sang Bhagava memberikan nasihat, Teman? วิสฺสชฺชนา – ตตฺถ ภนฺเต ภควา ‘‘ตสฺมาติห สาริปุตฺต เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘สนฺตินฺทฺริยา ภวิสฺสาม สนฺตมานสา’ติ. เอวญฺหิ โว สาริปุตฺต สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา โอวาทมทาสิ. Jawaban – Di sana, Bhante, Sang Bhagava memberikan nasihat demikian: 'Oleh karena itu, Sāriputta, harus melatih diri seperti ini: "Kami akan menjadi orang yang indranya tenang, pikirannya tenang." Demikianlah, Sāriputta, kalian harus melatih diri.' ‘‘เอโส ภนฺเต อายสฺมา สาริปุตฺโต ปุพฺพาราเม มิคารมาตุปาสา เท ภิกฺขูนํ อชฺฌตฺตสํโยชนญฺจ ปุคฺคลํ เทเสติ พหิทฺธา สํโยชนญฺจ’’ – 'Bhante, Yang Ariya Sāriputta ini, di Pubbārāma, di Istana Migāramātā, sedang membabarkan kepada para bhikkhu tentang orang yang memiliki belenggu internal dan belenggu eksternal.' สาธุ [Pg.162] ภนฺเต ภควา เยน อายสฺมา สาริปุตฺโต เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทาย. 'Sangat baik, Bhante, semoga Sang Bhagava mendatangi Yang Ariya Sāriputta karena kasih sayang.' ตา โข ปน สาริปุตฺต เทวตา ทสปิ หุตฺวา วีสมฺปิ หุตฺวา ตึสมฺปิ หุตฺวา จตฺตาลีสมฺปิ หุตฺวา ปญฺญาสมฺปิ หุตฺวา สฏฺฐิปิ หุตฺวา อารคฺคโกฏินิตุทนมตฺเตปิ ติฏฺฐนฺติ, น จ อญฺญมญฺญํ พฺยาพาเธนฺติ– 'Dan para dewa itu, Sāriputta, baik sepuluh, dua puluh, tiga puluh, empat puluh, lima puluh, maupun enam puluh, berdiri bahkan pada ujung satu titik tajam penusuk, namun mereka tidak saling menghalangi satu sama lain—' ตสฺมาติห [Pg.163] สาริปุตฺต เอวํ สิกฺขิตพฺพํ สนฺตินฺทฺริยา ภวิสฺสาม สนฺตมานสา. 'Oleh karena itu, Sāriputta, harus melatih diri seperti ini: "Kami akan menjadi orang yang indranya tenang, pikirannya tenang."' ปริสวคฺค Parisavagga อุตฺตานสุตฺต Uttānasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.165] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต ปริสวคฺเค ปฐมํ อุตฺตานสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Teman, bagaimana Uttāna Sutta pertama dalam Parisavagga, Duka Nipāta, Aṅguttara Nikāya, dibabarkan oleh Sang Bhagava... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna? วิสฺสชฺชนา – ปฐมํ ภนฺเต อุตฺตานสุตฺตํ ‘‘ทฺเวมา สิกฺขเว ปริสา, กตมา ทฺเว, อุตฺตานา จ ปริสา คมฺภีรา จ ปริสา, กตมา จ ภิกฺขเว อุตฺตานา ปริสา, อิธ ภิกฺขเว ยสฺสํ ปริสายํ ภิกฺขู อุทฺธตา โหนฺติ อุนฺนฬา จปลา มุขรา วิกิณฺณวาจา มุฏฺฐสฺสตี อสมฺปชานา อสมาหิตา วิพฺภนฺตจิตฺตา ปากตินฺทฺริยา. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว อุตฺตานา ปริสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Uttāna Sutta pertama, Bhante, dibabarkan oleh Sang Bhagava demikian: 'Para bhikkhu, ada dua jenis majelis ini. Manakah yang dua? Majelis yang dangkal dan majelis yang mendalam. Dan manakah, para bhikkhu, majelis yang dangkal? Di sini, para bhikkhu, dalam majelis mana para bhikkhu menjadi sombong, tinggi hati, goyah, cerewet, bermulut kotor, lupa ingatan, tidak waspada, tidak terkonsentrasi, pikirannya kacau, dan indranya tidak terkendali. Ini disebut, para bhikkhu, majelis yang dangkal.' โสปริสตฺตก Soparisattaka เอตทคฺคํ ภิกฺขเว อิมาสํ ทฺวินฺนํ ปริสานํ ยทิทํ คมฺภีรา ปริสา. 'Para bhikkhu, yang tertinggi dari kedua majelis ini adalah majelis yang mendalam.' อนคฺควตีสุตฺต Anaggavatīsutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.167] อาวุโส ตติยํ อนคฺควตีสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat itu juga, Teman, bagaimana Anaggavatī Sutta ketiga dibabarkan oleh Sang Bhagava? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยํ อนคฺควตีสุตฺตํ ‘‘ทฺเวมา ภิกฺขเว ปริสา. กตมา ทฺเว, อนคฺควตี จ ปริสา อคฺควตี จ ปริสา. กตมา จ ภิกฺขเว อนคฺควตี ปริสา, อิธ ภิกฺขเว ยสฺสํ ปริสายํ เถรา ภิกฺขู พาหุลิกา โหนฺติ สาถลิกา, โอกฺกมเน ปุพฺพงฺคมา, ปวิเวเก นิกฺขิตฺตธุรา, น วีริยํ อารภนฺติ อปฺปตฺตสฺส ปตฺติยา อนธิคตสฺส อธิคมาย อสจฺฉิกภสฺส สจฺฉิกิริยายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di tempat itu juga, Bhante, Anaggavatī Sutta ketiga dibabarkan oleh Sang Bhagava demikian: 'Para bhikkhu, ada dua jenis majelis ini. Manakah yang dua? Majelis yang tidak mengutamakan kemajuan dan majelis yang mengutamakan kemajuan. Dan manakah, para bhikkhu, majelis yang tidak mengutamakan kemajuan? Di sini, para bhikkhu, dalam majelis mana para bhikkhu senior menjadi berlebihan dalam kebutuhan, lalai, menjadi pemimpin dalam kemerosotan, melepaskan tugas dalam penyunyian diri, tidak mengerahkan kegigihan demi pencapaian apa yang belum dicapai, demi perolehan apa yang belum diperoleh, demi merealisasikan apa yang belum direalisasikan.' โอกฺกาจิตวินีตสุตฺต Okkācitavinītasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.170] อาวุโส ฉฏฺฐํ โอกฺกาจิตวินีตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat itu juga, Teman, bagaimana Okkācitavinīta Sutta keenam dibabarkan oleh Sang Bhagava? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ฉฏฺฐํ โอกฺกาจิตวินีตสุตฺตํ ‘‘ทฺเวมา ภิกฺขเว ปริสา. กตมา ทฺเว, โอกฺกาจิตวินีตา ปริสา โน ปฏิปุจฺฉาวินีตา, ปฏิปุจฺฉา วินีตา ปริสา โน โอกฺกาจิตวินีตา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di tempat itu juga, Bhante, Okkācitavinīta Sutta keenam dibabarkan oleh Sang Bhagava demikian: 'Para bhikkhu, ada dua jenis majelis ini. Manakah yang dua? Majelis yang terlatih dalam hal-hal yang tidak penting (permukaan) namun tidak terlatih dalam tanya-jawab, dan majelis yang terlatih dalam tanya-jawab namun tidak terlatih dalam hal-hal yang tidak penting.' ปุคฺคลวคฺค Puggalavagga อสนฺตสนฺนิวาสสุตฺต Asantasannivāsasutta ปุจฺฉา – ปุคฺคลวคฺเค [Pg.173] อาวุโส เอกาทสมํ อสนฺตสนฺนิวาสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dalam Puggalavagga, Teman, bagaimana Asantasannivāsa Sutta kesebelas dibabarkan oleh Sang Bhagava? วิสฺสชฺชนา – ปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต เอกาทสมํ อสนฺตสนฺนิวาสสุตฺตํ ‘‘อสนฺตสนฺนิวาสญฺจ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ สนฺตสนฺนิวาสญฺจ, ตํ สุณาถ, สาธุกํ มนสิกโรถ ภาสิสฺสามี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Dalam Puggalavagga, Bhante, Asantasannivāsa Sutta kesebelas dibabarkan oleh Sang Bhagava demikian: 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepada kalian tentang pergaulan dengan orang yang tidak baik dan pergaulan dengan orang yang baik. Dengarkanlah itu, perhatikanlah dengan saksama, Aku akan berbicara.' สุขวคฺค Sukhavagga ปุจฺฉา – สุขวคฺเค [Pg.176] ปน อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Pertanyaan – Dan dalam Sukhavagga, Teman, khotbah-khotbah Dharma seperti apa yang dibabarkan oleh Sang Bhagava? วิสฺสชฺชนา – สุขวคฺเค ภนฺเต ภควตา ‘‘ทฺเวมานิ ภิกฺขเว สุขานิ. กตมานิ ทฺเว, คิหิสุขญฺจ ปพฺพชิตสุขญฺจ, อิมานิ โข ภิกฺขเว ทฺเว สุขานิ. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว อิเมสํ ทฺวินฺนํ สุขานํ ยทิทํ ปพฺพชิตสุข’’นฺติ เอวมาทิกา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา. Jawaban – Dalam Sukhavagga, Bhante, khotbah Dharma dibabarkan oleh Sang Bhagava demikian: 'Para bhikkhu, ada dua jenis kebahagiaan ini. Manakah yang dua? Kebahagiaan perumah tangga dan kebahagiaan pelepasan keduniawian (pabbajita). Inilah, para bhikkhu, dua jenis kebahagiaan itu. Dan yang tertinggi dari kedua kebahagiaan ini, para bhikkhu, adalah kebahagiaan pelepasan keduniawian.' อายาจนวคฺค Āyācanavagga ปุจฺฉา – อายาจนวคฺเค [Pg.178] ปน อาวุโส ภควตา ปฐมาทีนิ จตฺตาริ สุตฺตานิ กถํ ภาสิตานิ. Pertanyaan – Kemudian, Saudara, dalam Kelompok Aspirasi (Āyācanavagga), bagaimana empat sutta pertama dan seterusnya dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – อายาจนวคฺเค ภนฺเต ปฐมาทีนิ จตฺตาริ สุตฺตานิ ‘‘สทฺโธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ สมฺมา อายาจมาโน อายาเจยฺย ตาทิโส โหมิ, ยาทิสา สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานา’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ. Jawaban – Bhante, dalam Kelompok Aspirasi, empat sutta pertama dan seterusnya dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang berkeyakinan, ketika memohon dengan benar, hendaklah memohon demikian: ‘Semoga aku menjadi seperti Sāriputta dan Moggallāna’,” dan seterusnya. อวณฺณารหสุตฺต Avaṇṇārahasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.180] อาวุโส ปญฺจมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Avaṇṇārahasutta kelima dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ปญฺจมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ‘‘ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหติ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวตี’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Avaṇṇārahasutta kelima dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, memiliki dua hal, orang bodoh, orang yang tidak terampil, orang yang tidak bajik, membawa dirinya dalam keadaan rusak; ia tercela dan dicela oleh para bijaksana, serta menghasilkan banyak ketidakbajikan,” dan seterusnya. อปฺปสาทนียสุตฺต Appasādanīyasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.182] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต อายาจนวคฺเค ฉฏฺฐํ อปฺปสาทนียสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Oleh karena itu, Saudara, oleh Yang Terpuji... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna, dalam Aṅguttara Nikāya, Kelompok Dua (Dukanipāta), Kelompok Aspirasi, bagaimana Appasādanīyasutta keenam dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – ฉฏฺฐํ ภนฺเต อปฺปสาทนียสุตฺตํ ‘‘ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหติ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวติ. กตเมหิ ทฺวีหิ, อนนุวิจฺจ อปริโยคาเหตฺวา อปฺปสาทนีเย ฐาเน ปสาทํ อุปทํเสติ, อนนุวิจฺจ อปริโย คาเหตฺวา ปสาทนีเย ฐาเน อปฺปสาทํ อุปทํเสตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, Appasādanīyasutta keenam dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, memiliki dua hal, orang bodoh, orang yang tidak terampil, orang yang tidak bajik, membawa dirinya dalam keadaan rusak; ia tercela dan dicela oleh para bijaksana, serta menghasilkan banyak ketidakbajikan. Dengan dua hal apa? Tanpa memeriksa, tanpa menyelidiki, ia menunjukkan keyakinan pada hal yang tidak menimbulkan keyakinan; tanpa memeriksa, tanpa menyelidiki, ia menunjukkan ketidakyakinan pada hal yang menimbulkan keyakinan,” dan seterusnya. มาตาปิตุสุตฺต Mātāpitusutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.184] อาวุโส สตฺตมํ มาตาปิตุสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Mātāpitusutta ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต สตฺตมํ มาตาปิตุสุตฺตํ ‘‘ทฺวีสุ ภิกฺขเว มิจฺฉา ปฏิปชฺชมาโน พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหหิ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวติ. กตเมสุ ทฺวีสุ, มาตริ จ ปิตริ จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Mātāpitusutta ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, bertindak salah terhadap dua orang, orang bodoh, orang yang tidak terampil, orang yang tidak bajik, membawa dirinya dalam keadaan rusak; ia tercela dan dicela oleh para bijaksana, serta menghasilkan banyak ketidakbajikan. Terhadap dua orang apa? Terhadap ibu dan ayah,” dan seterusnya. ตถาคตสุตฺต Tathāgatasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.185] อาวุโส อฏฺฐมํ ตถาคตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Tathāgatasutta kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว [Pg.186] ภนฺเต อฏฺฐมํ ตถาคตสุตฺตํ ‘‘ทฺวีสุ ภิกฺขเว มิจฺฉาปฏิปชฺชมาโน พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหติ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวติ. กตเมสุ ทฺวีสุ, ตถาคเต จ ตถาคตสาวเก จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Tathāgatasutta kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, bertindak salah terhadap dua orang, orang bodoh, orang yang tidak terampil, orang yang tidak bajik, membawa dirinya dalam keadaan rusak; ia tercela dan dicela oleh para bijaksana, serta menghasilkan banyak ketidakbajikan. Terhadap dua orang apa? Terhadap Tathāgata dan terhadap siswa Tathāgata,” dan seterusnya. ติกนิปาต Tikanipāta พาลวคฺค, ภยสุตฺต Bālavagga, Bhayasutta ปุจฺฉา – ติกนิปาเต [Pg.189] ปน อาวุโส ปฐมํ ภยสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Kemudian, Saudara, dalam Kelompok Tiga, di mana, kepada siapa, dan bagaimana Bhayasutta pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ‘‘ยานิ กานิจิ ภิกฺขเว ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ, สพฺพานิ ตานิ พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต. เย เกจิ อุปฺปทฺทวา อุปฺปชฺชนฺติ, สพฺเพเต พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต. เยเกจิ อุปสคฺคา อุปฺปชฺชนฺติ, สพฺเพเต พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di Sāvatthī, Bhante, kepada banyak [bhikkhu]: “Para bhikkhu, bahaya apa pun yang muncul, semuanya muncul dari orang bodoh, bukan dari orang bijaksana. Kemalangan apa pun yang muncul, semuanya muncul dari orang bodoh, bukan dari orang bijaksana. Gangguan apa pun yang muncul, semuanya muncul dari orang bodoh, bukan dari orang bijaksana,” dan seterusnya oleh Yang Terpuji. จินฺตีสุตฺต Cintīsutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.190] อาวุโส ตติยํ จินฺตีสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Cintīsutta ketiga dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต จินฺตีสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว พาลสฺส พาลลกฺขณานิ [Pg.191] พาลนิมิตฺตานิ พาลาปทานานิ. กตมานิ ตีณิ, อิธ ภิกฺขเว พาโล ทุจฺจินฺติตจินฺตี จ โหติ ทุพฺภาสิตภาสี จ ทุกฺกฏกมฺมการี จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Cintīsutta dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, ada tiga karakteristik orang bodoh, tanda-tanda orang bodoh, perilaku orang bodoh ini. Apakah tiga itu? Di sini, para bhikkhu, orang bodoh adalah pemikir pikiran buruk, pembicara kata-kata buruk, dan pembuat perbuatan buruk,” dan seterusnya. อจฺจยสุตฺต Accayasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.193] อาวุโส จตุตฺถํ อจฺจยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Accayasutta keempat dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต จตุตฺถํ อจฺจยสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต พาโล เวทิตพฺโพ. กตเมหิ ตีหิ, อจฺจยํ อจฺจยโต ทิสฺวา ยถาธมฺมํ นปฺปฏิกโรติ, ปรสฺส โข ปน อจฺจยํ เทเสนฺตสฺส ยถาธมฺมํ นปฺปฏิคฺคณฺหาตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Accayasutta keempat dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, orang bodoh dapat dikenali melalui tiga hal. Apakah tiga itu? Setelah melihat suatu kesalahan sebagai kesalahan, ia tidak memperbaikinya sesuai dengan Dhamma; dan ia tidak menerima sesuai dengan Dhamma ketika orang lain mengakui kesalahannya,” dan seterusnya. มลสุตฺต Malasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.195] อาวุโส ทสมํ มลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Malasutta kesepuluh dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทสมํ มลสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ตโย มเล อปฺปหาย ยถาภตํ นิกฺขิตฺโต เอวํ นิรเย. กตเมหิ ตีหิ, ทุสฺสีโล จ โหติ, ทุสฺสีลฺยมลญฺจสฺส อปฺปหีนํ โหติ. อิสฺสุกี จ โหติ, อิสฺสามลญฺจสฺส อปฺปหีนํ โหติ. มจฺฉรี จ โหติ, มจฺฉรมลญฺจสฺส อปฺปหีนํ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Malasutta kesepuluh dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, memiliki tiga hal, tanpa meninggalkan tiga noda ini, seseorang akan dicampakkan ke neraka. Apakah tiga itu? Ia tidak bermoral dan noda kemerosotan moralnya tidak ditinggalkan. Ia pencemburu dan noda kecemburuannya tidak ditinggalkan. Ia kikir dan noda kekikirannya tidak ditinggalkan,” dan seterusnya. รถการวคฺค, ญาตสุตฺต Rathakāravagga, Ñātasutta ปุจฺฉา – รถการวคฺเค [Pg.197] ปน อาวุโส ปฐมํ ญาตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Kemudian, Saudara, dalam Kelompok Pembuat Kereta, bagaimana Ñātasutta pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – ปฐมํ ภนฺเต ญาตสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ญาโต ภิกฺขุ พหุชนอหิตาย ปฏิปนฺโน โหติ พหุชน ทุกฺขาย พหุโน ชนสฺส อนตฺถาย อหิตาย ทุกฺขาย เทวมนุสฺสานํ. กตเมหิ ตีหิ, อนนุโลมิเก กายกมฺเม สมาทเปติ, อนนุโลมิเก วจีกมฺเม สมาทเปติ, อนนุโลมิเกสุ ธมฺเมสุ สมาทเปตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, Ñātasutta pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: “Para bhikkhu, memiliki tiga hal, seorang bhikkhu yang terkenal bertindak demi kerugian orang banyak, demi penderitaan orang banyak, demi keburukan, kerugian, dan penderitaan banyak orang, baik dewa maupun manusia. Dengan tiga hal apa? Ia mendorong perbuatan tubuh yang tidak selaras, ia mendorong perbuatan ucapan yang tidak selaras, ia mendorong dalam hal-hal yang tidak selaras,” dan seterusnya. อาสํสสุตฺต Āsaṃsasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.199] อาวุโส ตติยํ อาสํสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Āsaṃsasutta ketiga dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยํ อาสํสสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย นิราโส อาสํโส’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Āsaṃsasutta ketiga dibabarkan oleh Sang Bhagavā: “Para bhikkhu, ada tiga orang ini yang ada dan ditemukan di dunia. Manakah yang tiga? Yang tanpa harapan, yang penuh harapan,” dan seterusnya. สเจตนสุตฺต Sacetanasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.203] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต รถการวคฺเค ปญฺจมํ สเจตนสุตฺตํ กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Oleh Sang Bhagavā itu... dan seterusnya... Yang Maha Tercerah Sempurna, di manakah, kepada siapakah, dan bagaimanakah Sacetanasutta kelima dalam Rathakāravagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – พาราณสิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ อารพฺภ ‘‘ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว ราชา อโหสิ สเจตโน นาม, อถ โข ภิกฺขเว ราชา สเจตโน รถการํ อามนฺเตสิ อิโต เม สมฺม รถการ ฉนฺนํ มาสานํ ปจฺจเยน สงฺคาโม ภวิสฺสติ สกฺขิสฺสสิ เม สมฺม รถการ นวํ จกฺกยุคํ กาตุ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di Bārāṇasī, Bhante, kepada banyak bhikkhu, Beliau membabarkan: “Dahulu kala, para bhikkhu, ada seorang raja bernama Sacetana; kemudian, para bhikkhu, Raja Sacetana memanggil pembuat roda: ‘Sahabat pembuat roda, enam bulan dari sekarang akan ada peperangan bagiku, dapatkah engkau, sahabat pembuat roda, membuatkan sepasang roda baru untukku?’” dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bhagavā. อปณฺณกสุตฺต Apaṇṇakasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.208] อาวุโส ฉฏฺฐํ อปณฺณกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Apaṇṇakasutta keenam dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ฉฏฺฐํ ภนฺเต อปณฺณกสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ อปณฺณกปฏิปทํ ปฏิปนฺโน โหติ, โยนิ จสฺส อารทฺธา โหติ อาสวานํ ขยาย. กตเมหิ ตีหิ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวาโร โหติ, โภชเน มตฺตญฺญู โหติ, ชาคริยมนุยุตฺโต โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, Apaṇṇakasutta keenam dibabarkan demikian: “Para bhikkhu, dengan memiliki tiga hal ini, seorang bhikkhu mempraktikkan jalan yang tak terbantahkan, dan landasannya telah dipersiapkan untuk hancurnya noda-noda. Manakah tiga hal itu? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu menjaga pintu-pintu indranya, tahu batas dalam makan, dan tekun dalam kewaspadaan,” dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bhagavā. เทวโลกสุตฺต Devalokasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.210] อาวุโส อฏฺฐมํ เทวโลกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Devalokasutta kedelapan dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐมํ เทวโลกสุตฺตํ ‘‘สเจ โว ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ ‘‘เทวโลกูปปตฺติยา อาวุโส สมเณ โคตเม พฺรหฺมจริยํ วุสฺสถา’ติ. นนุ ตุมฺเห ภิกฺขเว [Pg.211] เอวํ ปุฏฺฐา อฏฺฏีเยยฺยาถ หราเยยฺยาถ ชิคุจฺเฉยฺยาถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Devalokasutta kedelapan dibabarkan: “Para bhikkhu, jika para pengelana dari ajaran lain bertanya kepadamu demikian: ‘Saudara, apakah kehidupan suci dijalankan di bawah Petapa Gotama demi kelahiran kembali di alam dewa?’ Bukankah kalian, para bhikkhu, jika ditanya demikian, akan merasa jengkel, malu, dan muak?” dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bhagavā. ปฐม ปาปณิกสุตฺต Paṭhama pāpaṇikasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.212] อาวุโส นวมํ ปฐมปาปณิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Paṭhamapāpaṇikasutta kesembilan dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต นวมํ ปฐมปาปณิกสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว องฺเคหิ สมนฺนาคโต ปาปณิโก อภพฺโพ อนธิคตํ วา โภคํ อธิคนฺตุํ, อธิคตํ วา โภคํ ผาตึ กาตุํ. กตเมหิ ตีหิ, อิธ ภิกฺขเว ปาปณิโก ปุพฺพณฺหสมยํ น สกฺกจฺจํ กมฺมนฺตํ อธิฏฺฐาตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Paṭhamapāpaṇikasutta kesembilan dibabarkan: “Para bhikkhu, dengan memiliki tiga ciri ini, seorang penjaga toko tidak mampu memperoleh kekayaan yang belum diperoleh, atau meningkatkan kekayaan yang telah diperoleh. Manakah tiga ciri itu? Di sini, para bhikkhu, seorang penjaga toko tidak mengelola pekerjaannya dengan saksama di waktu pagi,” dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bhagavā. ปุคฺคลวคฺค Puggalavagga คิลานสุตฺต Gilānasutta ปุจฺฉา – ปุคฺคลวคฺเค [Pg.215] ปน อาวุโส ทุติยํ คิลานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dalam Puggalavagga, Saudara, bagaimana Gilānasutta kedua dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ คิลานสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว คิลานา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ คิลาโน ลภนฺโต วา สปฺปายานิ โภชนานิ อลภนฺโต วา สปฺปายานิ โภชนานิ, ลภนฺโต วา สปฺปายานิ เภสชฺชานิ อลภนฺโต วา สปฺปายานิ เภสชฺชานิ, ลภนฺโต วา ปติรูปํ อุปฏฺฐากํ อลภนฺโต วา ปติรูปํ อุปฏฺฐากํ วุฏฺฐาติ ตมฺหา อาพาธา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Dalam Puggalavagga, Bhante, Gilānasutta kedua dibabarkan: “Para bhikkhu, ada tiga orang sakit ini yang ada dan ditemukan di dunia. Manakah yang tiga? Di sini, para bhikkhu, ada orang sakit tertentu yang baik mendapatkan makanan yang sesuai atau tidak mendapatkan makanan yang sesuai, baik mendapatkan obat-obatan yang sesuai atau tidak mendapatkan obat-obatan yang sesuai, baik mendapatkan perawat yang cakap atau tidak mendapatkan perawat yang cakap, ia sembuh dari penyakit itu,” dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bhagavā. พหุการสุตฺต Bahukārasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.217] อาวุโส จตุตฺถํ พหุการสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, bagaimana Bahukārasutta keempat dibabarkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว [Pg.218] ภนฺเต จตุตฺถํ พหุการสุตฺตํ ‘‘ตโย เม ภิกฺขเว ปุคฺคลา ปุคฺคลสฺส พหุการา. กตเม ตโย, ยํ ภิกฺขเว ปุคฺคลํ อาคมฺม ปุคฺคโล พุทฺธํ สรณํ คโต โหติ, ธมฺมํ สรณํ คโต โหติ, สงฺฆํ สรณํ คโต โหติ. อยํ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อิมสฺส ปุคฺคลสฺส พหุกาโร’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Bhante, Bahukārasutta keempat dibabarkan: “Para bhikkhu, ada tiga orang yang sangat membantu bagi orang lain. Manakah yang tiga? Berkat seseorang, para bhikkhu, orang tersebut pergi berlindung kepada Buddha, pergi berlindung kepada Dhamma, pergi berlindung kepada Sangha. Orang ini, para bhikkhu, sangat membantu bagi orang tersebut,” dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bhagavā. ชิคุจฺฉิตพฺพสุตฺต Jigucchitabbasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.220] ภควตา ชานตา ปสฺสตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต ปุคฺคลวคฺเค สตฺตมํ ชิคุจฺฉิตพฺพสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Oleh Sang Bhagavā itu, yang mengetahui dan melihat... dan seterusnya... Yang Maha Tercerah Sempurna, bagaimana Jigucchitabbasutta ketujuh dalam Puggalavagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – สตฺตมํ ภนฺเต ชิคุจฺฉิตพฺพสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ, อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ, อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล เสวิตพฺโพ ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, Jigucchitabbasutta ketujuh dibabarkan: “Para bhikkhu, ada tiga orang ini yang ada dan ditemukan di dunia. Manakah yang tiga? Ada orang, para bhikkhu, yang harus dijauhi, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi; ada orang, para bhikkhu, yang harus dihadapi dengan keseimbangan batin, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi; ada orang, para bhikkhu, yang harus dilayani, ditemani, dan dikunjungi.” Demikianlah, Bhante, dibabarkan oleh Sang Bhagavā. ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.221] ตตฺถ ภควตา ชิคุจฺฉิตพฺโพ ปุคฺคโล นเสวิตพฺโพ นภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต. Pertanyaan – Dan bagaimana di sana, Saudara, orang yang harus dijauhi, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi dijelaskan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ‘‘กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ. อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ทุสฺสีโล โหติ ปาปธมฺโม อสุจิสงฺกสฺสรสมาจาโร ปฏิจฺฉนฺนกมฺมนฺโต อสฺสมโณ สมณปฏิญฺโญ อพฺรหฺมจารี พฺรหฺมจาริปฏิญฺโญ อนฺโตปูติ อวสฺสุโต กสมฺพุชาโต, เอวรูโป ภิกฺขเว ปุคฺคโล ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปุคฺคโล ปกาสิโต. Jawaban – “Dan manakah, para bhikkhu, orang yang harus dijauhi, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi? Di sini, para bhikkhu, seseorang tidak bermoral, berkarakter jahat, berperilaku kotor dan mencurigakan, perbuatannya tersembunyi, bukan petapa tetapi mengaku petapa, tidak hidup suci tetapi mengaku hidup suci, busuk di dalam, penuh nafsu, dan seperti tumpukan sampah; orang seperti ini, para bhikkhu, harus dijauhi, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi.” Demikianlah, Bhante, dijelaskan oleh Sang Bhagavā mengenai orang yang harus dijauhi, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi. ปุจฺฉา – กถํ [Pg.223] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ ปุคฺคโล น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต. Pertanyaan – Namun bagaimana di sana, Saudara, orang yang harus dihadapi dengan keseimbangan batin, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi dijelaskan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล โกธโน โหติ อุปายาสพหุโล, อปฺปมฺปิ วุตฺโต สมาโน อภิสชฺชติ กุปฺปติ พฺยาปชฺชติ ปติตฺถียติ, โกปญฺจ โทสญฺจ อปฺปจฺจยญฺจ ปาตุกโรตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ตตฺถ อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปุคฺคโล ปกาสิโต. Jawaban – “Dan manakah, para bhikkhu, orang yang harus dihadapi dengan keseimbangan batin, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi? Di sini, para bhikkhu, seseorang adalah pemarah dan penuh kejengkelan; meskipun hanya ditegur sedikit, ia tersinggung, marah, mendendam, menunjukkan kekerasan hati, serta menunjukkan amarah, kebencian, dan ketidaksenangan.” Demikianlah, Bhante, dijelaskan oleh Sang Bhagavā mengenai orang yang harus dihadapi dengan keseimbangan batin, tidak untuk dilayani, tidak untuk ditemani, tidak untuk dikunjungi. ปุจฺฉา – กถํ [Pg.224] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา เสวิตพฺโพ ปุคฺคโล ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต. Pertanyaan – Namun, Teman, bagaimana orang yang patut didatangi, didampingi, dan dilayani dijelaskan di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ‘‘กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล เสวิตพฺโพ ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล สีลวา โหติ กลฺยาณธมฺโม, เอวรูโป ภิกฺขเว ปุคฺคโล เสวิตพฺโพ ภชิตพฺโพ [Pg.225] ปยิรุปาสิตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา เสวิตพฺโพ ปุคฺคโล ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต. Jawaban – "Dan siapakah, para bhikkhu, orang yang patut didatangi, didampingi, dan dilayani? Di sini, para bhikkhu, seseorang adalah bermoral dan memiliki sifat yang baik. Orang seperti itulah, para bhikkhu, yang patut didatangi, didampingi, dan dilayani." Demikianlah, Yang Mulia, orang yang patut didatangi, didampingi, dan dilayani dijelaskan di sana oleh Sang Bagawan. คูถภาณีสุตฺต Gūthabhāṇīsutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.226] อาวุโส ปุคฺคลวคฺเค อฏฺฐมํ คูถภาณีสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Teman, di dalam Puggalavagga, bagaimanakah Gūthabhāṇīsutta yang kedelapan dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ปุคฺคลวคฺเค อฏฺฐมํ คูถภาณีสุตฺตํ ‘‘ตโย เม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, คูถภาณี ปุปฺผภาณี มธุภาณี’’ติ เอวํ โข ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Yang Mulia, di dalam Puggalavagga, Gūthabhāṇīsutta yang kedelapan: "Ada tiga orang ini, para bhikkhu, yang ada dan ditemukan di dunia. Siapakah yang tiga itu? Pembicara kotoran, pembicara bunga, dan pembicara madu." Demikianlah hal itu dibabarkan oleh Sang Bagawan. คูถภาณีปุคฺคล Orang Pembicara Kotoran ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.227] ตตฺถ ภควตา คูถภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต. Pertanyaan – Dan bagaimana, Teman, di sana orang pembicara kotoran dijelaskan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล คูถภาณี, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล สภคฺคโต วา ปริสคฺคโต วา ญาติมชฺฌคโตวา ปูคมชฺฌคโตวา ราชกุลมชฺฌคโตวา อภินีโต สกฺขิปุฏฺโฐ ‘‘เอหมฺโภ ปุริส ยํ ชานาสิ, ตํ วเทหี’’ติ. โส อชานํ วา อาห ‘‘ชานามี’’ติ, ชานํ วา อาห ‘‘น ชานามี’’ติ, อปสฺสํ วา อาห ‘‘ปสฺสามี’’ติ, ปสฺสํ วา อาห ‘‘น ปสฺสามี’’ติ. อิติ อตฺตเหตุ วา ปรเหตุ วา อามิสกิญฺจิกฺขเหตุ วา สมฺปชานมุสา ภาสิตา โหติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ปุคฺคโล คูถภาณีติ, เอวํ โข ภนฺเต ตตฺถ ภควตา คูถภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต. Jawaban – "Dan siapakah, para bhikkhu, orang pembicara kotoran? Di sini, para bhikkhu, seseorang pergi ke balai pertemuan, atau ke kumpulan orang, atau ke tengah-tengah kerabat, atau ke tengah-tengah perkumpulan, atau ke tengah-tengah keluarga raja, dibawa dan ditanyai sebagai saksi: 'Kemarilah, Pak, apa yang Anda ketahui, katakanlah.' Ia, padahal tidak tahu, berkata: 'Saya tahu'; atau padahal tahu, berkata: 'Saya tidak tahu'; atau padahal tidak melihat, berkata: 'Saya melihat'; atau padahal melihat, berkata: 'Saya tidak melihat.' Demikianlah, demi dirinya sendiri, atau demi orang lain, atau demi sedikit imbalan materi, ia berbicara bohong secara sadar. Inilah, para bhikkhu, yang disebut orang pembicara kotoran." Demikianlah, Yang Mulia, di sana orang pembicara kotoran dijelaskan oleh Sang Bagawan. ปุปฺผภาณีปุคฺคล Orang Pembicara Bunga ปุจฺฉา – กถํ [Pg.228] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา ปุปฺผภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต. Pertanyaan – Namun bagaimana, Teman, di sana orang pembicara bunga dijelaskan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ปุปฺผภาณี, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล สภคฺคโต วา ปริสคฺคโต วา ญาติมชฺฌคโต วา ปูคมชฺฌคโตวา ราชกุลมชฺฌคโต วา อภินีโต สกฺขิปุฏฺโฐ ‘‘เอหมฺโภ ปุริส ยํ ปชานาสิ, ตํ วเทหี’’ติ. โส อชานํ วา อาห ‘‘น ชานามี’’ติ, ชานํ วา อาห ‘‘ชานามี’’ติ, อปสฺสํ วา อาห ‘‘น ปสฺสามี’’ติ, ปสฺสํ วา อาห ‘‘ปสฺสามี’’ติ, อิติ อตฺตเหตุ วา ปรเหตุ วา อามิสกิญฺจิกฺขเหตุ วา น สมฺปชานมุสา ภาสิตา โหติ, อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ปุปฺผภาณีติ, เอวํ โข ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ปุปฺผภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต. Jawaban – "Dan siapakah, para bhikkhu, orang pembicara bunga? Di sini, para bhikkhu, seseorang pergi ke balai pertemuan, atau ke kumpulan orang, atau ke tengah-tengah kerabat, atau ke tengah-tengah perkumpulan, atau ke tengah-tengah keluarga raja, dibawa dan ditanyai sebagai saksi: 'Kemarilah, Pak, apa yang Anda ketahui, katakanlah.' Ia, padahal tidak tahu, berkata: 'Saya tidak tahu'; atau padahal tahu, berkata: 'Saya tahu'; atau padahal tidak melihat, berkata: 'Saya tidak melihat'; atau padahal melihat, berkata: 'Saya melihat.' Demikianlah, demi dirinya sendiri, atau demi orang lain, atau demi sedikit imbalan materi, ia tidak berbicara bohong secara sadar. Inilah, para bhikkhu, yang disebut orang pembicara bunga." Demikianlah, Yang Mulia, di sana orang pembicara bunga dijelaskan oleh Sang Bagawan. มธุภาณีปุคฺคล Orang Pembicara Madu ปุจฺฉา – กถํ [Pg.229] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา มธุภาณี ปุคฺคโล ปกาสิโต. Pertanyaan – Namun bagaimana, Teman, di sana orang pembicara madu dijelaskan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล มธุภาณี, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล ผรุสํ วาจํ ปหาย ผรุสาย วาจาย ปฏิวิรโต Jawaban – "Dan siapakah, para bhikkhu, orang pembicara madu? Di sini, para bhikkhu, seseorang dengan meninggalkan ucapan kasar, ia berpantang dari ucapan kasar" โหตีติ [Pg.230] เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ตตฺถ มธุภาณี ปุคฺคโล ปกาสิโต. "...adalah," demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, orang pembicara madu dijelaskan di sana oleh Sang Bagawan. อนฺธสุตฺต Andhasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.231] อาวุโส ปุคฺคลวคฺเค นวมํ อนฺธสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Teman, di dalam Puggalavagga, bagaimanakah Andhasutta yang kesembilan dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ปุคฺคลวคฺเค นวมํ อนฺธสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย อนฺโธ เอกจกฺขุ ทฺวิจกฺขู’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di sana juga, Yang Mulia, di dalam Puggalavagga, Andhasutta yang kesembilan: "Ada tiga orang ini, para bhikkhu, yang ada dan ditemukan di dunia. Siapakah yang tiga itu? Si buta, si bermata satu, dan si bermata dua." Demikianlah, Yang Mulia, hal itu dibabarkan oleh Sang Bagawan. ปุจฺฉา – กีทิโส อาวุโส ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา อนฺโธ อกฺขาโต. Pertanyaan – Seperti apakah, Teman, orang yang dinyatakan buta di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ยสฺส ภนฺเต โภเคสุ เจว ธมฺเมสุ จ ปญฺญาจกฺขุ นตฺถิ, เอทิโส ภนฺเต ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา อนฺโธ อกฺขาโต. Jawaban – Dia yang tidak memiliki mata kebijaksanaan baik dalam hal kekayaan maupun dalam hal Dhamma, orang seperti itulah, Yang Mulia, yang dinyatakan buta di sana oleh Sang Bagawan. ปุจฺฉา – กีทิโส [Pg.232] ปน อาวุโส ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา เอกจกฺขุ อกฺขาโต. Pertanyaan – Namun seperti apakah, Teman, orang yang dinyatakan bermata satu di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ยสฺส ภนฺเต โภเคสุเยว ปญฺญาจกฺขุ อตฺถิ น ธมฺเมสุ. อีทิโส ภนฺเต ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา เอกจกฺขุ อกฺขาโต. Jawaban – Dia yang memiliki mata kebijaksanaan hanya dalam hal kekayaan tetapi tidak dalam hal Dhamma, orang seperti itulah, Yang Mulia, yang dinyatakan bermata satu di sana oleh Sang Bagawan. ปุจฺฉา – กีทิโส [Pg.233] ปน อาวุโส ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา ทฺวิจกฺขุ อกฺขาโต. Pertanyaan – Namun seperti apakah, Teman, orang yang dinyatakan bermata dua di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ยสฺส ภนฺเต โภเคสุ เจว ธมฺเมสุ จ ปญฺญาจกฺขุ อตฺถิ, อีทิโส ภนฺเต ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา ทฺวิจกฺขุ อกฺขาโต. Jawaban – Dia yang memiliki mata kebijaksanaan baik dalam hal kekayaan maupun dalam hal Dhamma, orang seperti itulah, Yang Mulia, yang dinyatakan bermata dua di sana oleh Sang Bagawan. อวกุชฺชสุตฺต Avakujjasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.234] ภควตา ชานตา ปสฺสตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต ปุคฺคลวคฺเค ทสมํ อวกุชฺชสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Oleh Beliau, Teman, Sang Bagawan yang mengetahui dan melihat... dan seterusnya... Sang Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna, bagaimanakah Avakujjasutta yang kesepuluh di dalam Puggalavagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – ทสมํ ภนฺเต อวกุชฺชสุตฺตํ ‘‘ตโย เม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, อวกุชฺชปญฺโญ ปุคฺคโล อุจฺฉงฺคปญฺโญ ปุคฺคโล ปุถุปญฺโญ ปุคฺคโล. กตโม จ ภิกฺขเว อวกุชฺชปญฺโญ ปุคฺคโล. อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล อารามํ คนฺตา โหติ อภิกฺขณํ ภิกฺขูนํ สนฺติเก ธมฺมสฺสวนาย, ตสฺส ภิกฺขู ธมฺมํ เทเสนฺติอาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ ปริโยสานกลฺยาณํ สาตฺถํ สพฺยญฺชนํ เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ [Pg.235] พฺรหฺมจริยํ ปกาเสนฺติ. โส ตสฺมึ อาสเน นิสินฺโน ตสฺสา กถาย เนวาทึ มนสิกโรติ, น มชฺฌํ มนสิกโรติ, น ปริโยสานํ มนสิกโรติ, วุฏฺฐิโตปิ ตมฺหา อาสนา ตสฺสา กถาย เนวาทึ มนสิกโรติ, น มชฺฌํ มนสิกโรติ, น ปริโยสานํ มนสิกโรตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Avakujjasutta yang kesepuluh, Yang Mulia: "Ada tiga orang ini, para bhikkhu, yang ada dan ditemukan di dunia. Siapakah yang tiga itu? Orang dengan kebijaksanaan terbalik, orang dengan kebijaksanaan di pangkuan, dan orang dengan kebijaksanaan luas. Dan siapakah, para bhikkhu, orang dengan kebijaksanaan terbalik? Di sini, para bhikkhu, seseorang sering mendatangi vihara untuk mendengarkan Dhamma di hadapan para bhikkhu. Para bhikkhu membabarkan Dhamma kepadanya—yang indah di awal, indah di tengah, dan indah di akhir, dengan makna dan kata-kata yang benar, serta menyatakan kehidupan suci yang sepenuhnya lengkap dan murni. Sambil duduk di tempat duduknya, ia tidak memperhatikan bagian awal khotbah itu, tidak memperhatikan bagian tengahnya, dan tidak memperhatikan bagian akhirnya. Bahkan setelah bangkit dari tempat duduk itu, ia tetap tidak memperhatikan bagian awal khotbah itu, tidak memperhatikan bagian tengahnya, dan tidak memperhatikan bagian akhirnya." Demikianlah dan seterusnya dibabarkan oleh Sang Bagawan. เทวทูตวคฺค, สพฺรหฺมกสุตฺต Devadūtavagga, Sabrahmakasutta ปุจฺฉา – เทวทูตวคฺเค [Pg.239] ปน อาวุโส ปฐมํ สพฺรหฺมกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Namun, Teman, di dalam Devadūtavagga, bagaimanakah Sabrahmakasutta yang pertama dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – เทวทูตวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ สพฺรหฺมกสุตฺตํ ‘‘สพฺรหฺมกานิ ภิกฺขเว ตานิ กุลานิ, เยสํ ปุตฺตานํ มาตาปิตโร อชฺฌาคาเร ปูชิตา โหนฺติ. สปุพฺพจริยกานิ ภิกฺขเว ตานิ กุลานิ, เยสํ ปุตฺตานํ มาตาปิตโร อชฺฌาคาเร ปูชิตา โหนฺติ. อาหุเนยฺยานิ ภิกฺขเว ตานิ กุลานิ, เยสํ ปุตฺตานํ มาตาปิตโร อชฺฌาคาเร ปูชิตา โหนฺติ. พฺรหฺมาติ ภิกฺขเว มาตาปิตูนํ เอตํ อธิวจนํ. ปุพฺพาจริยาติ ภิกฺขเว มาตาปิตูนํ เอตํ อธิวจนํ. อาหุเนยฺยาติ ภิกฺขเว เอตํ มาตาปิตูนํ อธิวจนํ. ตํ กิสฺส เหตุ, พหุการา ภิกฺขเว มาตาปิตโร ปุตฺตานํ อาปาทกา โปสกา อิมสฺส โลกสฺส ทสฺเสตาโร’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di dalam Devadūtavagga, Yang Mulia, Sutta pertama adalah Sabrahmakasutta: 'Para bhikkhu, keluarga-keluarga di mana orang tua dihormati di dalam rumah oleh anak-anak mereka adalah keluarga-keluarga yang memiliki Brahma. Para bhikkhu, keluarga-keluarga di mana orang tua dihormati di dalam rumah oleh anak-anak mereka adalah keluarga-keluarga yang memiliki guru pertama. Para bhikkhu, keluarga-keluarga di mana orang tua dihormati di dalam rumah oleh anak-anak mereka adalah keluarga-keluarga yang layak menerima persembahan. "Brahma", para bhikkhu, adalah sebutan bagi orang tua. "Guru pertama", para bhikkhu, adalah sebutan bagi orang tua. "Layak menerima persembahan", para bhikkhu, adalah sebutan bagi orang tua. Mengapa demikian? Karena orang tua sangat berjasa bagi anak-anak mereka; mereka adalah pengasuh, pemelihara, dan penunjuk dunia ini.' Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. พฺรหฺมาติ [Pg.241] มาตาปิตโร, ปุพฺพาจริยาติ วุจฺจเร; อาหุเนยฺยา จ ปุตฺตานํ, ปชาย อนุกมฺปกา; ตสฺมา หิ เน นมสฺเสยฺย, สกฺกเรยฺย จ ปณฺฑิโต; อนฺเนน อถ ปาเนน, วตฺเถน สยเนน จ; อุจฺฉาทเนน นฺหาปเนน, ปาทานํ โธวเนน จ; ตาย นํ ปาริจริยาย, มาตาปิตูสุ ปณฺฑิตา. Orang tua disebut sebagai Brahma, disebut sebagai guru pertama; Dan mereka layak menerima persembahan dari anak-anak mereka, karena mereka penuh kasih sayang kepada keturunannya; Oleh karena itu, orang bijak harus menghormati dan memuliakan mereka; Dengan makanan dan juga minuman, dengan pakaian dan tempat tidur; Dengan menggosok tubuh mereka, memandikan mereka, dan dengan mencuci kaki mereka; Dengan pelayanan kepada orang tua tersebut, orang bijak— อิเธว นํ ปสํสนฺติ, เปจฺจ สคฺเค ปโมทตีติ – Dipuji di dunia ini juga, dan setelah meninggal, ia bersukacita di surga. ปุจฺฉา – ตตฺเถว อาวุโส ปญฺจมํ หตฺถกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat yang sama pula, Saudara, bagaimanakah Hatthakasutta kelima disabdakan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ปญฺจมํ ภนฺเต หตฺถกสุตฺตํ อาฬวิยํ หตฺถกํ อาฬวกํ อารพฺภ ภาสิตํ. หตฺถโก ภนฺเต อาฬวโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘กจฺจิ ภนฺเต ภควา สุขมสยิตฺถา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เอวํ กุมาร สุขมสยิตฺถ เย จ ปน โลเก สุขํ เสนฺติ, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Hatthakasutta kelima, Yang Mulia, disabdakan di Āḷavī mengenai Hatthaka Āḷavaka. Hatthaka Āḷavaka, Yang Mulia, berkata kepada Sang Bagawan: 'Apakah Sang Bagawan, Yang Mulia, tidur dengan nyenyak?' Mengenai hal itu, Yang Mulia: 'Benar, Pangeran, aku tidur dengan nyenyak; dan di antara mereka yang tidur nyenyak di dunia ini, aku adalah salah satu dari mereka,' demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. ‘‘กจฺจิ [Pg.242] ภนฺเต ภควา สุขมสยิตฺถ’’. 'Apakah Sang Bagawan, Yang Mulia, tidur dengan nyenyak?' ‘‘เอวํ กุมาร สุขมสยิตฺถ, เย จ ปน โลเก สุขํ เสนฺติ, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’. 'Benar, Pangeran, aku tidur dengan nyenyak; dan di antara mereka yang tidur nyenyak di dunia ini, aku adalah salah satu dari mereka.' ‘‘เอวํ [Pg.244] กุมาร สุขมสยิตฺถ, เย จ ปน โลเก สุขํ เสนฺติ, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’. 'Benar, Pangeran, aku tidur dengan nyenyak; dan di antara mereka yang tidur nyenyak di dunia ini, aku adalah salah satu dari mereka.' ‘‘สพฺพทา [Pg.247] เว สุขํ เสติ,พฺราหฺมโณ ปรินิพฺพุโต; โย น ลิมฺปติ กาเมสุ,สีติภูโต นิรูปธิ; 'Ia selalu tidur dengan nyenyak, Brahmana yang telah mencapai Nibbāna; Yang tidak melekat pada kesenangan indrawi, yang telah menjadi dingin, tanpa kemelekatan;' สพฺพา อาสตฺติโย เฉตฺวา,วิเนยฺย หทเย ทรํ; อุปสนฺโต สุขํ เสติ; สนฺตึ ปปฺปุยฺย เจตโส’’ หุ – 'Setelah memutus semua kemelekatan, setelah melenyapkan penderitaan di hati; Dengan tenang ia tidur nyenyak; setelah mencapai kedamaian pikiran.' เทวทูตสุตฺต Devadūtasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต เทวทูตวคฺเค ฉฏฺฐํ เทวทูตสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Oleh Sang Bagawan tersebut... dan seterusnya... Yang Mahasempurna Penerangan-Nya, di dalam Aṅguttaranikāya, Tikanipāta, Devadūtavagga, bagaimanakah Devadūtasutta keenam disabdakan? วิสฺสชฺชนา – ฉฏฺฐํ [Pg.248] ภนฺเต เทวทูตสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว เทวทูตานิ. กตมานิ ตีณิ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ กาเยน ทุจฺจริตํ จรติ, วาจาย ทุจฺจริตํ จรติ, มนสา ทุจฺจริตํ จรติ. โส กาเยน ทุจฺจริตํ จริตฺวา วาจาย ทุจฺจริตํ จริตฺวา มนสา ทุจฺจริตํ จริตฺวา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชติ. ตเมนํ ภิกฺขเว นิรยปาลา นานาพาหาสุ คเหตฺวา ยมสฺส รญฺโญ ทสฺเสนฺติ-อยํ เทว ปุริโส อมตฺเตยฺโย อเปตฺเตยฺโย อสามญฺโญ อพฺรหฺมญฺโญ, น กุเล เชฏฺฐปจายี, อิมสฺส เทโว ทณฺฑํ ปเณตู’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Devadūtasutta keenam, Yang Mulia: 'Para bhikkhu, ada tiga utusan dewa ini. Apakah tiga itu? Di sini, para bhikkhu, seseorang melakukan perilaku buruk dengan tubuh, melakukan perilaku buruk dengan ucapan, melakukan perilaku buruk dengan pikiran. Karena telah melakukan perilaku buruk dengan tubuh, melakukan perilaku buruk dengan ucapan, melakukan perilaku buruk dengan pikiran, setelah hancurnya tubuh, setelah kematian, ia muncul kembali di alam sial, tujuan yang buruk, alam rendah, neraka. Kemudian, para bhikkhu, para penjaga neraka memegang lengannya dan membawanya ke hadapan Raja Yama [seraya berkata]: "Paduka, orang ini tidak berbakti kepada ibunya, tidak berbakti kepada ayahnya, tidak menghormati pertapa, tidak menghormati brahmana, tidak menghormati yang lebih tua dalam keluarga. Biarlah Paduka menjatuhkan hukuman kepadanya."' Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.251] ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ปฐมเทวทูต สมนุยุญฺชนา ปกาสิตา. Pertanyaan – Dan bagaimanakah di sana, Saudara, oleh Sang Bagawan, interogasi Raja Yama mengenai utusan dewa yang pertama dijelaskan? วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ปฐมํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ สมนุคาหติ สมนุภาสติ ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ปฐมํ เทวทูตํ ปาตุภูต’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ปฐมเทวทูตสมนุยุญฺชนา ปกาสิตา. Jawaban – Kemudian, para bhikkhu, Raja Yama menanyai, menyelidiki, dan menginterogasi orang itu mengenai utusan dewa yang pertama: 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat utusan dewa yang pertama muncul di antara manusia?' demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, di sana oleh Sang Bagawan interogasi Raja Yama mengenai utusan dewa yang pertama dijelaskan. ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ปฐมํ เทวทูตํ ปาตุภูตํ’’. 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat utusan dewa yang pertama muncul di antara manusia?' ทุติย เทวทูต Utusan dewa yang kedua ปุจฺฉา – กถํ [Pg.252] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ทุติยเทวทูต สมนุยุญฺชนา ปกาสิตา. Pertanyaan – Dan bagaimanakah di sana, Saudara, oleh Sang Bagawan, interogasi Raja Yama mengenai utusan dewa yang kedua dijelaskan? วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ปฐมํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา สมนุคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา ทุติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ สมนุคาหติ สมนุภาสติ ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ทุติยํ เทวทูตํ ปาตุภูต’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ทุติยา เทวทูตสมนุยุญฺชนา ปกาสิตา. Jawaban – Kemudian, para bhikkhu, setelah Raja Yama menanyai, menyelidiki, dan menginterogasi orang itu mengenai utusan dewa yang pertama, ia menanyai, menyelidiki, dan menginterogasi mengenai utusan dewa yang kedua: 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat utusan dewa yang kedua muncul di antara manusia?' demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, di sana oleh Sang Bagawan interogasi Raja Yama mengenai utusan dewa yang kedua dijelaskan. ‘‘อมฺโภ [Pg.255] ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ทุติย เทวทูตํ ปาตุภูตํ’’. 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat utusan dewa yang kedua muncul di antara manusia?' ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ อิตฺถีํ วา ปุริสํ วา อาพาธิกํ ทุกฺขิตํ พาฬฺหคิลานํ สเก มุตฺตกรีเส ปลิปนฺนํ เสมานํ อญฺเญหิ วุฏฺฐาปิยมานํ อญฺเญหิ สํเวสิยมานํ’’ – 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat di antara manusia seorang wanita atau pria yang sakit, menderita, sakit parah, terbaring di dalam kencing dan kotorannya sendiri, dibantu berdiri oleh orang lain, dibantu berbaring oleh orang lain?' ตติย เทวทูต Utusan dewa yang ketiga ปุจฺฉา – กถํ [Pg.256] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ตติยเทวทูต สมนุยุญฺชนา ปกาสิตา. Pertanyaan – Dan bagaimanakah di sana, Saudara, oleh Sang Bagawan, interogasi Raja Yama mengenai utusan dewa yang ketiga dijelaskan? วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ทุติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา สมนุคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา ตติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ สมนุคาหติ สมนุภาสติ ‘‘อมฺโภ ปุริส นตฺวํ มนุสฺเสสุ ตติยํ เทวทูตํ ปาตุภูตนฺติ’’ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ตติยา เทวทูตสมนุยุญฺชนา ปกาสิตา. Jawaban – Kemudian, para bhikkhu, setelah Raja Yama menanyai, menyelidiki, dan menginterogasi orang itu mengenai utusan dewa yang kedua, ia menanyai, menyelidiki, dan menginterogasi mengenai utusan dewa yang ketiga: 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat utusan dewa yang ketiga muncul di antara manusia?' demikianlah dan seterusnya, Yang Mulia, di sana oleh Sang Bagawan interogasi Raja Yama mengenai utusan dewa yang ketiga dijelaskan. ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ตติยํ เทวทูตํ ปาตุภูตํ’’. 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat utusan dewa yang ketiga muncul di antara manusia?' ‘‘อมฺโภ [Pg.257] ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ อิตฺถึ วา ปุริสํ วา เอกาหมตํ วา ทฺวีหมตํ วา ตีหมตํ วา อุทฺธุมาตกํ วินีลกํ วิปุพฺพกชาตํ’’ – 'Wahai orang, tidakkah engkau melihat di antara manusia seorang wanita atau pria yang telah mati selama satu hari, atau dua hari, atau tiga hari, membengkak, membiru, dan membusuk?' ‘‘นาสกฺขิสฺสํ ภนฺเต ปมาทสฺสํ ภนฺเต’’ – 'Aku tidak melihatnya, Yang Mulia; aku lalai, Yang Mulia.' ปุจฺฉา – กถํ [Pg.258] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา เนรยิกสฺส สตฺตสฺส นิรย ทุกฺขปฏิสํเวทนา ปกาสิตา. Pertanyaan – Dan bagaimanakah di sana, Saudara, oleh Sang Bagawan, pengalaman penderitaan neraka bagi makhluk neraka dijelaskan? วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ‘‘ยโม ราชา ตติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา สมนุคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา ตุณฺหี โหติ. ตเมนํ ภิกฺขเว นิรยปาลา ปญฺจวิธพนฺธนํ นาม การณํ กโรนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ หตฺเถ คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ ทุติยสฺมึ หตฺเถ คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ ปาเท คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ ทุติยสฺมึ ปาเท คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ มชฺเฌอุรสฺมึ คเมนฺติ. โส ตตฺถ ทุกฺขา ติพฺพา ขรา กฏุกา เวทนา เวทยติ, น จ ตาว กาลํ กโรติ, ยาว น ตํ ปาปกมฺมํ พฺยนฺตีโหตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา เนรยิกสฺส นิรยทุกฺขปฏิสํเวทนา ปกาสิตา. Jawaban – 'Mengenai orang itu, para bhikkhu, setelah Raja Yama menanyai, memeriksa, dan menginterogasi tentang utusan dewata ketiga, ia terdiam. Kemudian, para bhikkhu, penjaga neraka memberikan hukuman yang disebut pengikatan lima kali lipat; mereka menancapkan pasak besi membara pada satu tangan, menancapkan pasak besi membara pada tangan lainnya, menancapkan pasak besi membara pada satu kaki, menancapkan pasak besi membara pada kaki lainnya, dan menancapkan pasak besi membara di tengah dada. Di sana ia merasakan perasaan yang sangat menderita, tajam, kasar, dan pedih, namun ia tidak mati selama kamma buruk itu belum habis.' Demikianlah, Yang Mulia, Sang Bhagavā menyatakan pengalaman penderitaan neraka bagi penghuni neraka di sana. สํเวชนียกถา Kisah yang Menggugah (Saṃvejanīyakathā) ปุจฺฉา – กถํ [Pg.261] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา สํเวชนียกถา กถิตา. Pertanyaan – Namun, Saudara, bagaimana kisah yang menggugah itu disampaikan oleh Sang Bhagavā di sana? วิสฺสชฺชนา – ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว ยมสฺส รญฺโญ เอตทโหสิ ‘‘เย กิร โภ โลเก ปาปกานิ กมฺมานิ กโรนฺติ, เต เอวรูปา วิวิธา กมฺมกรณา กรียนฺติ, อโหวตาหํ มนุสฺสตฺตํ ลเภยฺยํ, ตถาคโต จ โลเก อุปฺปชฺเชยฺย อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา สํเวชนียกถา กถิตา. Jawaban – 'Dahulu kala, para bhikkhu, muncul pemikiran pada Raja Yama: "Wahai, mereka di dunia yang melakukan perbuatan-perbuatan buruk akan menerima berbagai macam hukuman kamma seperti ini. Oh, semoga aku memperoleh kelahiran sebagai manusia, dan semoga seorang Tathāgata, Arahat, Sammāsambuddha muncul di dunia."' Demikianlah, Yang Mulia, Sang Bhagavā menyampaikan kisah yang menggugah di sana. ‘‘เย [Pg.262] กิร โภ โลเก ปาปกานิ กมฺมานิ กโรนฺติ’’. 'Wahai, mereka yang melakukan perbuatan-perbuatan buruk di dunia.' ‘‘โจทิตา [Pg.263] เทวทูเตหิ, เย ปมชฺชนฺติ มาณวา; เต ทีฆรตฺตํ โสจนฺติ, หีนกายูปคา นรา. 'Orang-orang yang diperingatkan oleh utusan-utusan dewata, namun tetap lengah; mereka meratap untuk waktu yang lama, orang-orang yang terlahir di alam rendah.' เย จ โข เทวทูเตหิ, สนฺโต สปฺปุริสา อิธ; โจทิตา น ปมชฺชนฺติ, อริยธมฺเม กุทาจนํ. 'Tetapi orang-orang baik yang bijak di sini, yang diperingatkan oleh utusan-utusan dewata; tidak pernah lengah dalam Dhamma yang mulia.' อุปาทาเน ภยํ ทิสฺวา, ชาติมรณสมฺภเว; อนุปาทา วิมุจฺจนฺติ, ชาติมรณสงฺขเย. 'Melihat bahaya dalam kemelekatan, pada sumber kelahiran dan kematian; mereka terbebas tanpa kemelekatan, dengan berakhirnya kelahiran dan kematian.' เต อปฺปมตฺตา สุขิโน, ทิฏฺฐธมฺมาภินิพฺพุตา; สพฺพเวรภยาตีตา, สพฺพทุกฺขํ อุปจฺจคุํ’’ หุ – 'Mereka yang waspada adalah orang-orang bahagia, mencapai pembebasan di kehidupan ini; mereka telah melampaui segala permusuhan dan ketakutan, serta telah mengatasi segala penderitaan.' จตุมหาราชสุตฺต Catumahārājasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต เทวทูตวคฺเค อฏฺฐมํ จตุมหาราชสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah Catumahārājasutta kedelapan dalam Devadūtavagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya disabdakan oleh Sang Bhagavā... dan seterusnya... Sang Sammāsambuddha? วิสฺสชฺชนา – อฏฺฐมํ ภนฺเต จตุมหาราชสุตฺตํ ‘‘อฏฺฐมิยํ ภิกฺขเว ปกฺขสฺส จตุนฺนํ มหาราชานํ อมจฺจา ปาริสชฺชา อิมํ โลกํ อนุวิจรนฺติ กจฺจิ พหู มนุสฺสา มนุสฺเสสุ มตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเล เชฏฺฐปจายิโน, อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ, ปุญฺญานิ กโรนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Catumahārājasutta kedelapan, Yang Mulia, disabdakan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, pada hari kedelapan dari paruh bulan, para menteri dan pengikut dari Empat Raja Besar berkeliling dunia ini (untuk memeriksa) apakah banyak manusia yang berbakti kepada ibu, berbakti kepada ayah, menghormati para petapa, menghormati para brahmana, menghormati yang lebih tua dalam keluarga, menjalankan uposatha, tetap waspada, dan melakukan kebajikan.' อปฺปกา [Pg.265] โข มาริสา มนุสฺสา มนุสฺเสสุ มตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเล เชฏฺฐปจายิโน, อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ, ปุญฺญานิ กโรนฺติ. 'Hanya sedikit, Tuan, manusia di antara umat manusia yang berbakti kepada ibu, berbakti kepada ayah, menghormati para petapa, menghormati para brahmana, menghormati yang lebih tua dalam keluarga, menjalankan uposatha, tetap waspada, dan melakukan kebajikan.' ‘‘ทิพฺพา [Pg.266] วต โภ กายา ปริหายิสฺสนฺติ, ปริปูริสฺสนฺติ อสุร กายา’’ – 'Aduhai, makhluk-makhluk surgawi akan berkurang, dan makhluk-makhluk asura akan bertambah banyak.' พหู โข มาริสา มนุสฺสา มนุสฺเสสุ มตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเล เชฏฺฐปจายิโน, อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ, ปุญฺญานิ กโรนฺติ. 'Ada banyak, Tuan, manusia di antara umat manusia yang berbakti kepada ibu, berbakti kepada ayah, menghormati para petapa, menghormati para brahmana, menghormati yang lebih tua dalam keluarga, menjalankan uposatha, tetap waspada, dan melakukan kebajikan.' ‘‘ทิพฺพา [Pg.267] วต โภ กายา ปริปูริสฺสนฺติ, ปริหายิสฺสนฺติ อสุร กายา’’ – 'Aduhai, makhluk-makhluk surgawi akan bertambah banyak, dan makhluk-makhluk asura akan berkurang.' อาธิปเตยฺยาสุตฺต Ādhipateyyasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว อาวุโส ทสมํ อาธิปเตยฺยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, di tempat yang sama, bagaimanakah Ādhipateyyasutta kesepuluh disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทสมํ อาธิปเตยฺยสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว อาธิปเตยฺยานิ. กตมานิ ตีณิ, อตฺตาธิปเตยฺยํ โลกาธิปเตยฺยํ ธมฺมาธิปเตยฺยํ. กตมญฺจ ภิกฺขเว อตฺตาธิปเตยฺยํ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อรญฺญคโต วา รุกฺขมูลคโต วา สุญฺญาคารคโต วา อิติ ปฏิสญฺจิกฺขตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Ādhipateyyasutta kesepuluh di tempat yang sama, Yang Mulia, disabdakan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, ada tiga kedaulatan ini. Apakah tiga itu? Kedaulatan diri, kedaulatan dunia, dan kedaulatan Dhamma. Dan apakah, para bhikkhu, kedaulatan diri itu? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu yang pergi ke hutan, atau ke bawah pohon, atau ke tempat kosong, merenung demikian.' Demikianlah Sang Bhagavā menyabdakannya. พฺราหฺมณวคฺค, ปริพฺพาชกสุตฺต Brāhmaṇavagga, Paribbājakasutta ปุจฺฉา – พฺราหฺมณวคฺเค [Pg.272] อาวุโส จตุตฺถํ ปริพฺพาชกสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, dalam Brāhmaṇavagga, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimana Paribbājakasutta keempat disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต จตุตฺถํ ปริพฺพาชกสุตฺตํ อญฺญตรํ พฺราหฺมณ ปริพฺพาชกํ อารพฺภ ภาสิตํ. อญฺญตโร ภนฺเต พฺราหฺมณปริพฺพาชโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สนฺนิฏฺฐิโก ธมฺโม สนฺทิฏฺฐิโก ธมฺโมติ โภ โคตม วุจฺจติ, กิตฺตาวตานุ โข โภ โคตม สนฺทิฏฺฐิโก ธมฺโม โหติ อกาลิโก เอหิปสฺสิโก โอปเนยฺยิโก ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺโพ วิญฺญูหี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘รตฺโต โข พฺราหฺมณ ราเคน อภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต อตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ, ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ, อุภย พฺยาพาธายปิ เจเตติ, เจตสิกมฺปิ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวเทติ, ราเค ปหีเน เนวตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ, นปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ, นอุภยพฺยาพาธายปิ เจเตติ, นเจตสิกํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวเทตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Paribbājakasutta keempat dalam Brāhmaṇavagga, Yang Mulia, disabdakan mengenai seorang petapa pengelana brahmana tertentu. Seorang petapa pengelana brahmana tertentu berkata kepada Sang Bhagavā: 'Tuan Gotama, dikatakan "Dhamma itu dapat dibuktikan sendiri, Dhamma itu dapat dibuktikan sendiri." Sejauh manakah, Tuan Gotama, Dhamma itu dapat dibuktikan sendiri, tidak tertunda oleh waktu, mengundang untuk datang dan melihat, layak untuk diarahkan ke dalam diri, dan dapat disadari oleh para bijaksana bagi dirinya masing-masing?' Mengenai hal itu, Yang Mulia, Sang Bhagavā bersabda: 'Brahmana, orang yang dipenuhi nafsu, dikuasai oleh nafsu, pikirannya terobsesi, ia memikirkan penderitaan bagi dirinya sendiri, memikirkan penderitaan bagi orang lain, memikirkan penderitaan bagi keduanya, dan merasakan penderitaan serta kesedihan mental. Namun, ketika nafsu telah ditinggalkan, ia tidak memikirkan penderitaan bagi dirinya sendiri, tidak memikirkan penderitaan bagi orang lain, tidak memikirkan penderitaan bagi keduanya, dan tidak merasakan penderitaan serta kesedihan mental.' Demikianlah Sang Bhagavā menyabdakannya. วจฺฉโคตฺตสุตฺต Vacchagottasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.275] อาวุโส สตฺตมํ วจฺฉโคตฺตสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, di tempat yang sama, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimana Vacchagottasutta ketujuh disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – สตฺตมํ ภนฺเต วจฺฉโคตฺตสุตฺตํ วจฺฉโคตฺตํ ปริพฺพาชกํ อารพฺภ ภาสิตํ. วจฺฉโคตฺโต ภนฺเต ปริพฺพาชโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สุตํ เมตํ โภ โคตม สมโณ โคตโม เอวมาห ‘‘มยฺหเมว ทานํ ทาตพฺพํ, นาญฺเญสํ ทานํ ทาตพฺพ. (เปยฺยาล) อนพฺภกฺขา ตุกามาหิ มยํ ภวนฺตํ โคตม’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เย เต วจฺฉ เอวมาหํสุ สมโณ โคตโม เอวมาห มยฺหเมว ทานํ ทาตพฺพํ, นาญฺเญสํ ทาตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Vacchagottasutta ketujuh, Yang Mulia, disabdakan mengenai petapa pengelana Vacchagotta. Petapa pengelana Vacchagotta berkata kepada Sang Bhagavā: 'Tuan Gotama, saya telah mendengar bahwa Petapa Gotama berkata: "Hanya kepada-Ku dana seharusnya diberikan, tidak kepada yang lain..." (Peyyāla) Kami tidak bermaksud untuk memfitnah Tuan Gotama.' Mengenai hal itu, Yang Mulia, Sang Bhagavā bersabda: 'Vaccha, mereka yang berkata demikian, bahwa Petapa Gotama berkata "Hanya kepada-Ku dana seharusnya diberikan, tidak kepada yang lain"...' Demikianlah Sang Bhagavā menyabdakannya. สงฺคารวสุตฺต Saṅgāravasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.278] อาวุโส ทสมํ สงฺคารวสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, di tempat yang sama, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimana Saṅgāravasutta kesepuluh disabdakan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ทสมํ [Pg.279] ภนฺเต สงฺคารวสุตฺตํ สงฺคารวํ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. สงฺคารโว ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘มยมสฺสุ โภ โคตม พฺราหฺมณา นาม ยญฺญํ ยชามปิ ยชาเปมปิ, ตตฺร โภ โคตม โย เจว ยชติ โย จ ยชาเปติ, สพฺเพ เต อเนกสารีริกํ ปุญฺญปฺปฏิปทํ ปฏิปนฺนา โหนฺติ, ยทิทํ ยญฺญาธิกรณํ, โยปนายํ โภ โคตม ยสฺส วา กุลา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต เอกมตฺตานํ ทเมติ, เอกมตฺตานํ สเมติ, เอกมตฺตานํ ปรินิพฺพาเปติ, เอวมสฺสายํ เอกสารีริกํ ปุญฺญปฺปฏิปทํ ปฏิปนฺโน โหติ, ยทิทํ ปพฺพชฺชาธิกรณ’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เตนหิ พฺราหฺมณ ตญฺเญเวตฺถ ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, ยถา เต ขเมยฺย, ตถา นํ พฺยากเรยฺยาสี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Yang Mulia, Saṅgārava Sutta yang kesepuluh dibabarkan mengenai Brahmana Saṅgārava. Brahmana Saṅgārava berkata kepada Sang Bagawan: "Guru Gotama, kami yang disebut para brahmana melakukan pengorbanan (yadnya) dan menyuruh orang lain melakukan pengorbanan. Dalam hal ini, Guru Gotama, baik ia yang melakukan pengorbanan maupun ia yang menyuruh orang lain melakukannya, mereka semua sedang mempraktikkan cara memperoleh jasa yang berkaitan dengan banyak orang, yaitu karena alasan pengorbanan itu. Namun, Guru Gotama, siapa pun yang telah meninggalkan kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah tangga dari suatu keluarga tertentu, ia menjinakkan dirinya sendiri saja, menenangkan dirinya sendiri saja, memadamkan dirinya sendiri saja; dengan demikian ia sedang mempraktikkan cara memperoleh jasa yang berkaitan dengan satu orang saja, yaitu karena alasan pelepasan keduniawian." Terkait hal itu, Yang Mulia, Sang Bagawan bersabda: "Kalau begitu, Brahmana, Aku akan bertanya kepadamu kembali mengenai hal ini. Jawablah sesuai dengan apa yang engkau anggap benar," dan seterusnya. ‘‘อิจฺจายปิ [Pg.282] โภ โคตม เอวํ ภนฺเต อเนกสารีริกา ปุญฺญปฺปฏิปทา โหติ’’ – "Demikian pula, Guru Gotama, Yang Mulia, inilah cara mempraktikkan jasa yang berkaitan dengan banyak orang" – ปุจฺฉา – ตตฺเถว อาวุโส ทุติย อนุสนฺธิมฺหิ ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนา เทสิตา. Pertanyaan – Saudara, dalam hubungan kedua di tempat yang sama, khotbah Dhamma seperti apa yang dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติเย อนุสนฺธิมฺหิ ติวิธา ปาฏิหาริยา ปฏิสํยุตฺตา ธมฺมเทสนา ภควตา เทสิตา. Jawaban – Yang Mulia, dalam hubungan kedua di tempat yang sama pula, khotbah Dhamma mengenai tiga jenis mukjizat dibabarkan oleh Sang Bagawan. ‘‘เสยฺยถาปิ [Pg.283] ภวํ โคตโม ภวญฺจานนฺโท, เอเต เม ปุชฺชา เอเต เม ปาสํสา’’ – "Bagaikan Yang Mulia Gotama dan Yang Mulia Ānanda, mereka adalah yang patut kuhormati, mereka adalah yang patut kupuji" – ‘‘เสยฺยถาปิ ภวํ โคตโม ภวญฺจานนฺโท, เอเต เม ปุชฺชา เอเต เม ปาสํสา’’ – "Bagaikan Yang Mulia Gotama dan Yang Mulia Ānanda, mereka adalah yang patut kuhormati, mereka adalah yang patut kupuji" – มหาวคฺค, เวนาคปุรสุตฺต Mahāvagga, Venāgapura Sutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.287] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิมาเต มหาวคฺเค ตติยํ เวนาคปุรสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, di mana, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimana Venāgapura Sutta yang ketiga dalam Mahāvagga dari Tikanipāta, Aṅguttara Nikāya, dibabarkan oleh Sang Bagawan... pe... Sang Buddha Yang Maha Tahu? วิสฺสชฺชนา – โกสเลสุ ภนฺเต เวนาคปุเร นาม พฺราหฺมณานํ คาเม เวนาคปุริกํ วจฺฉโคตฺตํ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. เวนาคปุริโก ภนฺเต วจฺฉโคตฺโต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อจฺฉริยํ โภ โคตม, อพฺภุตํ โภ โคตม, ยาวญฺจิทํ โภโต โคตมสฺส วิปฺปสนฺนานิ อินฺทฺริยานิ, ปริสุทฺโธ ฉวิวณฺโณ ปริโยทาโต (เปยฺยาล) เอวรูปานํ นูน ภวํ โคตโม อุจฺจาสยน มหาสยนานํ นิกามลาภี อกิจฺฉลาภี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ยานิ โข ปน ตานิ พฺราหฺมณ อุจฺจาสยน มหาสยนานิ. เสยฺยถิทํ, อาสนฺทิ ปลฺลงฺโก โคนโก จิตฺตโก [Pg.288] ปฏิกา ปฏลิกา ตูลิกา วิกติกา อุทฺทโลมี เอกนฺตโลมี กฏฺฏิสฺสํ โกเสยฺยํ กุฏฺฏกํ หตฺถตฺถรํ อสฺสตฺถรํ รถตฺถรํ อชินปฺปเวณี กทลิมิคปวรปจฺจตฺถรณํ สอุตฺตรจฺฉทํ อุภโตโลหิตกูปธานํ. ทุลฺลภานิ ตานิ ปพฺพชิตานํ, ลทฺธา จ ปน นกปฺปนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Yang Mulia, di negeri Kosala, di sebuah desa brahmana bernama Venāgapura, [sutta ini] dibabarkan mengenai Brahmana Vacchagotta dari Venāgapura. Brahmana Vacchagotta dari Venāgapura berkata kepada Sang Bagawan: "Sungguh menakjubkan, Guru Gotama, sungguh luar biasa, Guru Gotama, betapa jernihnya indra-indra Guru Gotama, betapa murni dan cerah warna kulitnya (dan seterusnya). Guru Gotama pasti mendapatkan tempat tidur yang tinggi dan mewah semacam itu dengan mudah dan tanpa kesulitan." Terkait hal itu, Yang Mulia, Sang Bagawan bersabda: "Brahmana, mengenai tempat tidur yang tinggi dan mewah itu, yaitu: tempat duduk yang tinggi, dipan, selimut wol yang panjang bulunya, selimut wol bersulam, selimut wol putih, selimut wol berbunga, kasur kapuk, selimut wol yang dihias dengan gambar binatang, selimut wol yang berbulu di kedua sisinya, selimut wol yang berbulu di satu sisi saja, kain sutra yang disulam dengan permata, kain sutra, permadani wol yang besar, hamparan gajah, hamparan kuda, hamparan kereta, hamparan dari kulit rusa ajina, hamparan dari kulit kijang kadali yang terbaik, hamparan dengan kanopi di atasnya, dan bantal merah di kedua sisinya. Hal-hal tersebut sulit didapat bagi mereka yang telah meninggalkan keduniawian, dan bahkan jika didapat, itu tidaklah pantas bagi mereka," dan seterusnya. ‘‘อจฺฉริยํ โภ โคตม อพฺภุตํ โภ โคตม’’. "Sungguh menakjubkan, Guru Gotama, sungguh luar biasa, Guru Gotama." ทิพฺพ อุจฺจาสยนมหาสยน Tempat tidur yang tinggi dan mewah milik dewa ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.290] ตตฺถ ภควตา ทิพฺพํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah tempat tidur yang tinggi dan mewah milik dewa dibabarkan di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – อิธาหํ พฺราหฺมณ ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรามิ, โส ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตเมว คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปวิสามิ, โส ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต วนนฺตญฺเญว ปวิสามีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ทิพฺพํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ. Jawaban – Yang Mulia, di sana Sang Bagawan membabarkan tentang tempat tidur yang tinggi dan mewah milik dewa dengan cara sebagai berikut: "Di sini, Brahmana, ketika Aku berdiam di dekat suatu desa atau kota tertentu, setelah merapikan jubah dan membawa mangkuk serta jubah luar pada pagi hari, Aku memasuki desa atau kota tersebut untuk menerima derma makanan. Sekembalinya dari menerima derma setelah makan, Aku pergi ke pinggiran hutan," dan seterusnya. พฺรหฺม อุจฺจาสยนมหาสยน Tempat tidur yang tinggi dan mewah milik brahma ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส ตตฺถ ภควตา พฺรหฺมํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah tempat tidur yang tinggi dan mewah milik brahma dibabarkan di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – อิธาหํ พฺราหฺมณํ ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรามิ, โส ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตเมว คามํ วา นิคมํ [Pg.293] วา ปิณฺฑาย ปวิสามีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา พฺรหฺมอุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ. Jawaban – Yang Mulia, di sana Sang Bagawan membabarkan tentang tempat tidur yang tinggi dan mewah milik brahma dengan cara sebagai berikut: "Di sini, Brahmana, ketika Aku berdiam di dekat suatu desa atau kota tertentu, setelah merapikan jubah dan membawa mangkuk serta jubah luar pada pagi hari, Aku memasuki desa atau kota tersebut untuk menerima derma makanan," dan seterusnya. กตมํ ปน ตํ โภ โคตม พฺรหฺมอุจฺจาสยนมหาสยนํ. "Tetapi yang manakah, Guru Gotama, tempat tidur yang tinggi dan mewah milik brahma itu?" อริย อุจฺจาสยนมหาสยน Tempat tidur yang tinggi dan mewah milik mulia ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.294] ตตฺถ ภควตา อริยํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ. Pertanyaan – Saudara, bagaimanakah tempat tidur yang tinggi dan mewah milik mulia dibabarkan di sana oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – อิธาหํ [Pg.295] พฺราหฺมณ ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรามิ, โส ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตเมว คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปวิสามิ. โส ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาต ปฏิกฺกนฺโต วนนฺตญฺเญว ปวิสามีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา อริยํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ. Jawaban – Yang Mulia, di sana Sang Bagawan membabarkan tentang tempat tidur yang tinggi dan mewah milik mulia dengan cara sebagai berikut: "Di sini, Brahmana, ketika Aku berdiam di dekat suatu desa atau kota tertentu, setelah merapikan jubah dan membawa mangkuk serta jubah luar pada pagi hari, Aku memasuki desa atau kota tersebut untuk menerima derma makanan. Sekembalinya dari menerima derma setelah makan, Aku pergi ke pinggiran hutan," dan seterusnya. ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.297] อาวุโส มหาวคฺเค ปญฺจมํ เกสมุตฺติสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, di mana, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimana Kesamutti Sutta yang kelima dalam Mahāvagga yang sama dibabarkan oleh Sang Bagawan? วิสฺสชฺชนา – โกสเลสุ ภนฺเต เกสมุตฺเตนาม กาลามานํ นิคเม เกสมุตฺติเย กาลาเม อารพฺภ ภาสิตํ. เกสมุตฺติยา ภนฺเต กาลามา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ ‘‘สนฺติ ภนฺเต เอเก สมณ พฺราหฺมณา เกสมุตฺตํ อาคจฺฉนฺติ, เต สกํเยว วาทํ ทีเปนฺติ, โชเตนฺติ, ปรปฺปวาทํ ปน ขุํเสนฺติ วมฺเภนฺติ ปริภวนฺติ, โอมกฺขึ กโรนฺติ, อปเรปิ ภนฺเต เอเก สมณพฺราหฺมณา เกสมุตฺตํ อาคจฺฉนฺติ, เตปิ สกํเยว วาทํ ทีเปนฺติ โชเตนฺติ, ปรปฺปวาทํ ปน ขุํเสนฺติ วมฺเภนฺติ ปริภวนฺติ, โอมกฺขึ กโรนฺติ. เตสํ โน ภนฺเต อมฺหากํ โหเตว กงฺขา, โหติ วิจิกิจฺฉา โก สุ นาม อิเมสํ ภวตํ สมณพฺราหฺมณานํ สจฺจํ อาห, โก มุสา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อลญฺหิ โว กาลามา กงฺขิตุํ อลํ วิจิกิจฺฉิตุํ, กงฺขีเยว ปน โว ฐาเน วิจิกิจฺฉา อุปฺปนฺนา’’ติ เอว มาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Yang Mulia, di negeri Kosala, di pemukiman para Kālāma yang bernama Kesamutta, [sutta ini] dibabarkan mengenai kaum Kālāma dari Kesamutta. Kaum Kālāma dari Kesamutta berkata kepada Sang Bagawan: "Yang Mulia, ada beberapa pertapa dan brahmana yang datang ke Kesamutta, mereka menjelaskan dan mengagungkan ajaran mereka sendiri, namun mereka mencela, meremehkan, menghina, dan merendahkan ajaran orang lain. Yang Mulia, ada juga pertapa dan brahmana lain yang datang ke Kesamutta, mereka pun menjelaskan dan mengagungkan ajaran mereka sendiri, namun mereka mencela, meremehkan, menghina, dan merendahkan ajaran orang lain. Mengenai mereka itu, Yang Mulia, kami memiliki keraguan dan ketidakpastian; siapakah di antara para pertapa dan brahmana yang terhormat ini yang berkata benar, dan siapakah yang berdusta?" Terkait hal itu, Yang Mulia, Sang Bagawan bersabda: "Adalah wajar bagi kalian, wahai kaum Kālāma, untuk memiliki keraguan, wajar bagi kalian untuk memiliki ketidakpastian. Di dalam hal-hal yang meragukanlah memang sudah seharusnya muncul ketidakpastian," dan seterusnya. อุโปสตสุตฺต Uposatha Sutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.303] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต มหาวคฺเค ทสมํ อุโปสถสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, di mana, mengenai siapa, dan bagaimana Uposatha Sutta yang kesepuluh dalam Mahāvagga dari Tikanipāta, Aṅguttara Nikāya, dibabarkan oleh Sang Bagawan... pe... Sang Buddha Yang Maha Tahu? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต วิสาขํ มิคารมาตรํ อารพฺภ ‘‘ตโย โข เม วิสาเข อุโปสถา. กตเม ตโย. โคปาลกุโปสโถ นิคณฺฐุโปสโถ อริยุโปสโถ’’ติ เอวํ โข ภควตา ภาสิตํ. Vissajjanā – Di Sāvatthī, Bhante, merujuk kepada Visākhā Migāramātā: 'Ada tiga jenis uposatha, wahai Visākhā. Manakah yang tiga? Gopālakuposatha, Nigaṇṭhuposatha, dan Ariyuposatha.' Demikianlah yang disabdakan oleh Bhagavā. หนฺท กุโต นุ ตฺวํ วิสาเข อาคจฺฉสิ ทิวา ทิวสฺส. 'Ayo, dari manakah engkau datang, wahai Visākhā, di siang hari bolong ini?' ‘‘ตโย [Pg.304] โข เม วิสาเข อุโปสถา. กตเม ตโย, โคปาลกุโปสโถ นิคณฺฐุโปสโถ อริยุโปสโถ’’ – 'Ada tiga jenis uposatha, wahai Visākhā. Manakah yang tiga? Gopālakuposatha, Nigaṇṭhuposatha, dan Ariyuposatha.' โคปาลกอุปุคฺคล Individu Gopālaka ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส ตตฺถ ภควตา โคปาลกุโปสโถ ปกาสิโต. Pucchā – Dan bagaimana, Āvuso, di sana Bhagavā membabarkan Gopālakuposatha? วิสฺสชฺชนา – กถญฺจ วิสาเข โคปาลกุโปสโถ โหติ, เสยฺยถาปิ วิสาเข โคปาลโก สายนฺหสมเย สามิกานํ คาโว นิยฺยาเตตฺวา อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ ‘‘อชฺช โข คาโว อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส จรึสุ, อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส ปานียานิ ปิวึสุ. Vissajjanā – Dan bagaimana, wahai Visākhā, Gopālakuposatha itu? Bagaikan, Visākhā, seorang penggembala sapi pada sore hari menyerahkan sapi-sapi kepada pemiliknya dan merenung: 'Hari ini sapi-sapi telah merumput di tempat ini dan itu, dan telah minum air di tempat ini dan itu.' สฺเว [Pg.305] ทานิ คาโว อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส จริสฺสนฺติ, อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส ปานียานิ ปิวิสฺสนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา โคปาลกุโปสโถ ปกาสิโต. 'Besok sapi-sapi akan merumput di tempat ini dan itu, dan akan minum air di tempat ini dan itu.' Dengan cara demikian dan seterusnya, Bhante, di sana Bhagavā membabarkan Gopālakuposatha. นิคณฺฐอุปุคฺคล Individu Nigaṇṭha ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.306] ตตฺถ ภควตา นิคณฺฐุโปสโถ ปกาสิโต. Pucchā – Dan bagaimana, Āvuso, di sana Bhagavā membabarkan Nigaṇṭhuposatha? วิสฺสชฺชนา – กถญฺจ วิสาเข นิคณฺฐุโปสโถ โหติ, อตฺถิ วิสาเข นิคณฺฐานาม สมณชาติกา, เต สาวกํ เอวํ สมาทเปนฺติ, ‘‘เอหิตฺวํ อมฺโภปุริส เย ปุรตฺถิมาย ทิสาย ปาณา ปรํ โยชนสตํ, เตสุ ทณฺฑํ นิกฺขิปาหิ, เย ปจฺฉิมาย ทิสาย. เย อุตฺตราย ทิสาย. เย ทกฺขิณาย ทิสาย ปาณา ปรํ โยชนสตํ, เตสุ ทณฺฑํ นิกฺขิปาหี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา นิคณฺฐุโปสโถ ปกาสิโต. Vissajjanā – Dan bagaimana, wahai Visākhā, Nigaṇṭhuposatha itu? Ada, Visākhā, pertapa-pertapa yang disebut Nigaṇṭha; mereka melatih siswanya demikian: 'Kemarilah, orang baik, terhadap makhluk-makhluk yang berada di arah timur sejauh seratus yojana, letakkanlah tongkatmu (jangan menyakiti); terhadap mereka yang di arah barat... arah utara... arah selatan sejauh seratus yojana, letakkanlah tongkatmu.' Dengan cara demikian dan seterusnya, Bhante, di sana Bhagavā membabarkan Nigaṇṭhuposatha. เอหิ [Pg.307] ตฺวํ อมฺโภ ปุริส. 'Kemarilah, wahai orang baik.' เอหิ ตฺวํ อมฺโภ ปุริส สพฺพเจลานิ นิกฺขิปิตฺวา เอวํ วเทหิ. 'Kemarilah, wahai orang baik, lepaskanlah seluruh pakaianmu dan katakanlah begini:' นาหํ [Pg.308] กฺวจนิ กสฺสจิ กิญฺจนตสฺมึ, น จ มม กฺวจนิ กตฺถจิ กิญฺจน ตตฺถิ. 'Aku bukan milik siapa pun di mana pun, dan bukan milikku apa pun di mana pun.' อริยา อุโปสโถ Ariya Uposatha ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.309] ตตฺถ ภควตา อริยุโปสโถ วิตฺถาเรน วิภชิตฺวา ปกาสิโต. Pucchā – Bagaimana, Āvuso, di sana Bhagavā membabarkan Ariyuposatha dengan menguraikannya secara terperinci? วิสฺสชฺชนา – กถญฺจ วิสาเข อริยุโปสโถ โหติ, อุปกฺกิลิฏฺฐสฺส วิสาเข จิตฺตสฺส อุปกฺกเมน ปริโยทปนา โหติ. กถญฺจ วิสาเข อุปกฺกิลิฏฺฐสฺส จิตฺตสฺส อุปกฺกเมน ปริโยทปนา โหติ. อิธ วิสาเข อริยสาวโก ตถาคตํ อนุสฺสรติ ‘‘อิติปิ โส ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา’’ติ. ตสฺส ตถาคตํ อนุสฺสรโต จิตฺตํ ปสีทติ, ปาโมชฺชํ อุปฺปชฺชติ, เย จิตฺตสฺส อุปกฺกิเลสา เต ปหียนฺตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา อริโย อุโปสโถ วิตฺถาเรตฺวา ปกาสิโต. Vissajjanā – Dan bagaimana, wahai Visākhā, Ariyuposatha itu? Untuk pikiran yang kotor, Visākhā, ada pembersihan melalui suatu usaha. Dan bagaimana untuk pikiran yang kotor ada pembersihan melalui suatu usaha? Di sini, Visākhā, seorang siswa mulia merenungkan Sang Tathāgata: "Demikianlah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang Telah Sadar Sempurna, Sempurna Pengetahuan dan Perilakunya, Yang Menempuh Jalan Terpuji, Pengenal Seluruh Alam, Pemimpin yang Tiada Bandingnya bagi Manusia yang Harus Dijinakkan, Guru para Dewa dan Manusia, Buddha, Bhagavā." Saat ia merenungkan Tathāgata, pikirannya menjadi tenang, kegembiraan muncul, kekotoran batin yang ada dalam pikiran lenyap. Dengan cara demikian dan seterusnya, Bhante, di sana Bhagavā membabarkan Ariyuposatha secara terperinci. ปุจฺฉา – เอวํ [Pg.316] อุปวุตฺถสฺส ปน อาวุโส อริยุโปสถสฺส กถํ มหปฺผลตา มหานิสํสตา วุตฺตา ภควตา. Pucchā – Dan bagaimana, Āvuso, besarnya buah dan besarnya manfaat dari Ariyuposatha yang telah dijalankan seperti itu, yang telah dikatakan oleh Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – กีวมหปฺผลา โหติ, กีวมหานิสํโส, กีวมหาชุติโก, กีวมหาวิปฺผาโร, เสยฺยถาปิ วิสาเข โย อิเมสํ โสฬสนฺนํ มหาชนปทานํ ปหูตรตฺตชนปทานํ อิสฺสริยาธิปจฺจํ รชฺชํ กาเรยฺย, เสยฺยถิทํ ‘‘องฺคานํ มคธานํ กาสีนํ โกสลานํ วชฺชีนํ มลฺลานํ เจตีนํ วงฺคานํ กุรูนํ ปญฺจาลานํ มจฺฉานํ สูรเสนานํ อสฺสกานํ อวนฺตีนํ คนฺธารานํ กมฺโพชานํ, อฏฺฐงฺคสมนฺนาคตสฺส อุโปสถสฺส เอตํ กลํ นาคฺฆติ โสฬสิ’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา เอวํ อุปวุตฺถสฺส อริยุโปสถสฺส มหปฺผลตา มหานิสํสตา วุตฺตา. Vissajjanā – Seberapa besarkah buahnya, seberapa besarkah manfaatnya, seberapa besarkah cahayanya, seberapa besarkah luasnya? Bagaikan, Visākhā, seseorang yang menjalankan kedaulatan dan kekuasaan sebagai raja atas enam belas negara besar yang kaya raya ini, yaitu: Anga, Magadha, Kasi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vanga, Kuru, Pancala, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti, Gandhara, dan Kamboja; hal itu tidak bernilai bahkan seperenam belas bagian dari uposatha yang memiliki delapan faktor. Dengan cara demikian dan seterusnya, Bhante, di sana Bhagavā menyatakan besarnya buah dan manfaat dari Ariyuposatha yang dijalankan seperti itu. อานนฺทวคฺค Ānandavagga อาชีวกสุตฺต Ājīvakasutta ปุจฺฉา – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.319] อาวุโส ติกนิปาเต อานนฺทวคฺเค ทุติยํ อาชีวกสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ เกน กถญฺจ ภาสิตํ. Pucchā – Dalam Aṅguttara Nikāya, Āvuso, Tikanipāta, Ānandavagga, sutta kedua, Ājīvakasutta; di mana, mengenai siapa, pada peristiwa apa, oleh siapa, dan bagaimana itu diucapkan? วิสฺสชฺชนา – โกสมฺพิยํ ภนฺเต อญฺญตรํ อาชีวกสาวกํ คหปตึ อารพฺภ อายสฺมตา อานนฺทตฺเถเรน ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ภาสิตํ. อญฺญตโร ภนฺเต อาชีวกสาวโก คหปติ อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ เอตทโวจ ‘‘เกสํ โน ภนฺเต อานนฺท ธมฺโม สฺวากฺขาโต, เก โลเก สุปฺปฏิปนฺนา, เก โลเก สุกตา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เตน หิ คหปติ ตญฺเญเวตฺถ ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, ยถา เต ขเมยฺย, ตถา นํ พฺยากเรยฺยาสี’’ติ เอวมาทินา อายสฺมตา อานนฺทตฺเถเรน ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ภาสิตํ. Vissajjanā – Di Kosambi, Bhante, mengenai seorang perumah tangga pengikut Ājīvaka, diucapkan oleh Yang Ariya Ānanda Thera, Sang Bendahara Dhamma. Seorang perumah tangga pengikut Ājīvaka berkata kepada Yang Ariya Ānanda: 'Ajaran siapakah, Bhante Ānanda, yang dibabarkan dengan baik? Siapakah di dunia ini yang telah mempraktikkan dengan baik? Siapakah di dunia ini yang telah berhasil dengan baik?' Pada peristiwa itulah: 'Kalau begitu, perumah tangga, aku akan menanyakanmu kembali mengenai hal ini. Jawablah sesuai dengan apa yang engkau anggap benar.' Dengan cara demikian dan seterusnya diucapkan oleh Yang Ariya Ānanda Thera, Sang Bendahara Dhamma. ‘‘เกสํ [Pg.321] โน ภนฺเต อานนฺท ธมฺโม สฺวากฺขาโต, เก โลเก สุปฺปฏิปนฺนา, เก โลเก สุกตา’’. 'Ajaran siapakah, Bhante Ānanda, yang dibabarkan dengan baik? Siapakah di dunia ini yang telah mempraktikkan dengan baik? Siapakah di dunia ini yang telah berhasil dengan baik?' ‘‘ตํ [Pg.322] กึ มญฺญสิ คหปติ’’ – 'Bagaimana menurutmu, perumah tangga?' ‘‘อิติ [Pg.323] โข คหปติ ตยาเวตํ พฺยากตํ’’ – 'Demikianlah, perumah tangga, hal itu telah engkau jawab sendiri.' ‘‘อภิกฺกนฺตํ [Pg.324] ภนฺเต, อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต, เสยฺยถาปิ ภนฺเต นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย’’ – 'Luar biasa, Bhante, luar biasa, Bhante! Bagaikan seseorang yang menegakkan apa yang terbalik...' คนฺธชาตสุตฺต Gandhajātasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.325] อาวุโส นวมํ คนฺธชาตสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pucchā – Di sana juga, Āvuso, sutta kesembilan, Gandhajātasutta; oleh Bhagavā, mengenai siapa, pada peristiwa apa, dan bagaimana itu diucapkan? วิสฺสชฺชนา – อายสฺมนฺตํ ภนฺเต อานนฺทํ อารพฺภ ภาสิตํ. อายสฺมา ภนฺเต อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘ตีณิมานิ ภนฺเต คนฺธชาตานิ, เยสํ อนุวาตํเยว คนฺโธ คจฺฉติ โน ปฏิวาตํ…เป… อตฺถิ นุ โข ภนฺเต กิญฺจิ คนฺธชาตํ, ยสฺส อนุวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ ปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ, อนุวาตปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อตฺถานนฺท กิญฺจิ คนฺธชาตํ, ยสฺส อนุวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ, ปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ, อนุวาตปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vissajjanā – Mengenai Yang Ariya Ānanda, Bhante, hal itu diucapkan. Yang Ariya Ānanda berkata kepada Bhagavā: 'Ada tiga jenis wewangian ini, Bhante, yang aromanya hanya menyebar searah angin, tidak melawan arah angin... pe... adakah, Bhante, suatu jenis wewangian yang aromanya menyebar searah angin, melawan arah angin, dan baik searah maupun melawan arah angin?' Pada peristiwa itulah: 'Ada, Ānanda, jenis wewangian yang aromanya menyebar searah angin, melawan arah angin, dan baik searah maupun melawan arah angin.' Demikianlah yang disabdakan oleh Bhagavā. น [Pg.327] ปุปฺผคนฺโธ ปฏิวาตเมติ; น จนฺทนํ ตครมลฺลิกา วา; สตญฺจ คนฺโธ ปฏิวาตเมติ; สพฺพา ทิสา สปฺปุริโส ปวายติ; Wangi bunga tidak menyebar melawan arah angin; bukan pula wangi cendana, tagara, atau melati; tetapi wangi kebajikan orang baik menyebar melawan arah angin; orang baik mewangi ke segala penjuru. คทฺรภสุตฺต Gadrabhasutta (Sutta Keledai) ปุจฺฉา – สมณวคฺเค [Pg.328] อาวุโส ทุติยํ คทฺรภสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, dalam Samaṇavagga, bagaimana Sutta Keledai kedua dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – สมณวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ คทฺรภสุตฺตํ ‘‘เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว คทฺรโภ โคคณํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺโธ โหติ ‘อหมฺปิ ทมฺโม อหมฺปิ ทมฺโม’ติ, ตสฺส น ตาทิโส วณฺโณ โหติ เสยฺยถาปิ คุนฺนํ, น ตาทิโส สโร โหติ เสยฺยถาปิ คุนฺนํ, น ตาทิสํ ปทํ โหติ เสยฺยถาปิ คุนฺนํ, โส โคคณํเยว ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺโธ โหติ อหมฺปิ ทมฺโม อหมฺปิ ทมฺโม’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, dalam Samaṇavagga, Sutta Keledai kedua dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara ini: 'Bagaikan, para bhikkhu, seekor keledai yang terus mengikuti kawanan sapi tepat di belakangnya (sambil berpikir), "Aku juga sapi, aku juga sapi," namun warnanya tidaklah seperti warna sapi, suaranya tidaklah seperti suara sapi, jejak kakinya tidaklah seperti jejak kaki sapi; ia hanya terus mengikuti kawanan sapi tepat di belakangnya (sambil berpikir), "Aku juga sapi, aku juga sapi,"' dan seterusnya. ตสฺมาติห [Pg.329] ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ. Oleh karena itu, para bhikkhu, begini kalian harus melatih diri: ‘‘ติพฺโพ โน ฉนฺโท ภวิสฺสติ อธิสีลสิกฺขาสมาทาเน…เป… อธิปญฺญาสิกฺขาสมาทาเน’’ – “'Tekad kita akan menjadi kuat dalam menjalankan pelatihan sila yang lebih tinggi… dan seterusnya… dalam menjalankan pelatihan kebijaksanaan yang lebih tinggi' –" สงฺกวาสุตฺต Saṅkavāsutta (Sutta Saṅkavā) ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.330] อาวุโส เอกาทสมํ สงฺกวาสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, saudara, Sutta Saṅkavā kesebelas, di mana, mengenai siapa, pada peristiwa apa, dan bagaimana dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – โกสเลสุ ภนฺเต สงฺกวายํ นาม โกสลานํ นิคเม กสฺสปโคตฺตํ นาม ภิกฺขุํ อารพฺภ ภาสิตํ. กสฺสป โคตฺโต ภนฺเต ภิกฺขุ ภควติ มโนปทูสิตฺวา ภควโต สนฺติเก อจฺจยํ อจฺจยโต เทเสสิ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เถโร เจปิ กสฺสป ภิกฺขุ น สิกฺขากาโม น สิกฺขาสมาทานสฺส วณฺณวาที. เย จญฺเญ ภิกฺขู น สิกฺขากามา, เต จ น สิกฺขาย สมาทเปติ, เย จญฺเญ ภิกฺขู สิกฺขากามา เตสญฺจ น วณฺณํ ภณติ ภูตํ ตจฺฉํ กาเลนา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, di negeri Kosala, di sebuah kota kecil milik orang-orang Kosala yang bernama Saṅkavā, dibabarkan mengenai seorang bhikkhu bernama Kassapagotta. Bhante, Bhikkhu Kassapagotta, setelah mengotori pikirannya terhadap Yang Terpuji, menyatakan kesalahannya sebagai kesalahan di hadapan Yang Terpuji. Mengenai peristiwa itu, Yang Terpuji membabarkan: 'Kassapa, meskipun seorang bhikkhu senior namun tidak ingin berlatih, tidak memuji pelaksanaan pelatihan. Dan terhadap para bhikkhu lain yang tidak ingin berlatih, ia tidak mendorong mereka dalam pelatihan; dan terhadap para bhikkhu lain yang ingin berlatih, ia tidak memuji mereka sesuai dengan kebenaran, kenyataan, dan pada waktu yang tepat', dan seterusnya. โลณกปลฺลวคฺค Loṇakapallavagga (Bab Keranjang Garam) อจฺจายิกสุตฺต Accāyikasutta (Sutta Mendesak) ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.334] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต โลณกปลฺลวคฺเค ปฐมํ อจฺจายิกสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dengan itu, saudara… dan seterusnya… oleh Sang Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna, dalam Aṅguttara Nikāya, Tikanipāta, Loṇakapallavagga, bagaimana Sutta Accāyika pertama dibabarkan? วิสฺสชฺชนา – โลณกปลฺลวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อจฺจายิกสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว กสฺสกสฺส คหปติสฺส อจฺจายิกานิ กรณียานิ. กตมานิ ตีณิ, อิธ ภิกฺขเว กสฺสโก คหปติ สีฆํ สีฆํ เขตฺตํ สุกฏฺฐํ กโรติ สุมติกตํ. สีฆํ สีฆํ เขตฺตํ สุกฏฺฐํ กริตฺวา สุมติกตํ สีฆํ สีฆํ พีชานิ ปติฏฺฐาเปติ. สีฆํ สีฆํ พีชานิ [Pg.335] ปติฏฺฐาเปตฺวา สีฆํ สีฆํ อุทกํ อภิเนติปิ อปเนติปิ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ กสฺสกสฺส คหปติสฺส อจฺจายิกานิ กรณียานิ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, dalam Loṇakapallavagga, Sutta Accāyika pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji: 'Ada tiga hal mendesak yang harus dilakukan oleh seorang petani, para bhikkhu. Apa tiga hal itu? Di sini, para bhikkhu, seorang petani menyegerakan pembajakan ladangnya hingga terbajak dengan baik. Setelah menyegerakan pembajakan ladang hingga terbajak dengan baik, ia menyegerakan penanaman benih. Setelah menyegerakan penanaman benih, ia menyegerakan pengaliran air masuk maupun pembuangan air keluar. Inilah, para bhikkhu, tiga hal mendesak yang harus dilakukan oleh seorang petani', dan seterusnya demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. สมฺโพธวคฺค Sambodhavagga (Bab Pencerahan) รุณฺณสุตฺต Ruṇṇasutta (Sutta Tangisan) ปุจฺฉา – สมฺโพธวคฺเค [Pg.337] ปนาวุโส ปญฺจมํ รุณฺณสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, dalam Sambodhavagga, bagaimana Sutta Ruṇṇa kelima dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – สมฺโพธวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ รุณฺณสุตฺตํ ‘‘รุณฺณมิทํ ภิกฺขเว อริยสฺส วินเย ยทิทํ คีตํ, อุมฺมตฺตกมิทํ ภิกฺขเว อริยสฺส วินเย ยทิทํ นจฺจํ, โกมารกมิทํ ภิกฺขเว อริยสฺส วินเย ยทิทํ อติเวลํ ทนฺตวิทํสกหสิตํ. ตสฺมาติห ภิกฺขเว เสตุฆาโต คีเต เสตุฆาโต นจฺเจ, อลํ โว ธมฺมปฺปโมทิตานํ สตํ สิตํ สิตมตฺตายา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, dalam Sambodhavagga, Sutta Ruṇṇa kelima dibabarkan oleh Yang Terpuji: 'Dalam disiplin para Mulia, nyanyian ini adalah tangisan; dalam disiplin para Mulia, tarian ini adalah kegilaan; dalam disiplin para Mulia, tertawa yang berlebihan sampai memperlihatkan gigi ini adalah sifat kekanak-kanakan. Karena itu, para bhikkhu, hancurkanlah nyanyian, hancurkanlah tarian; cukuplah bagi kalian yang bergembira dalam Dhamma untuk tersenyum sewajarnya', demikianlah, Bhante, dibabarkan oleh Yang Terpuji. อรกฺขีกสุตฺต Arakkhīkasutta (Sutta Tanpa Perlindungan) ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.338] อาวุโส สตฺตมํ อรกฺขิตสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, saudara, Sutta Arakkhita ketujuh, di mana, mengenai siapa, dan bagaimana dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต อนาตปิณฺฑิกํ คหปตึ อารพฺภ ‘‘จิตฺเต คหปติ อรกฺขิเต กายกมฺมมฺปิ อรกฺขิตํ โหติ, วจีกมฺมมฺปิ. มโนกมฺมมฺปิ อรกฺขิตํ โหติ. ตสฺส อรกฺขิตกายกมฺมนฺตสฺส อรกฺขิตวจีกมฺมนฺตสฺส อรกฺขิตมโนกมฺมนฺตสฺส กายกมฺมมฺปิ อวสฺสุตํ [Pg.339] โหติ, วจีกมฺมมฺปิ อวสฺสุตํ โหติ, มโนกมฺมมฺปิ อวสฺสุตํ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, di Sāvatthī, mengenai perumah tangga Anāthapiṇḍika, dibabarkan: 'Gahapati, ketika pikiran tidak terjaga, maka perbuatan tubuh juga tidak terjaga, perbuatan ucapan juga tidak terjaga, perbuatan pikiran juga tidak terjaga. Bagi dia yang perbuatan tubuhnya tidak terjaga, perbuatan ucapannya tidak terjaga, dan perbuatan pikirannya tidak terjaga, maka perbuatan tubuhnya menjadi ternoda, perbuatan ucapannya menjadi ternoda, perbuatan pikirannya menjadi ternoda', dan seterusnya. อาปายิกวคฺค Āpāyikavagga (Bab Alam Celaka) อปณฺณกสุตฺต Apaṇṇakasutta (Sutta Tak Terbantahkan) ปุจฺฉา – อาปายิกวคฺเค [Pg.341] อาวุโส ฉฏฺฐํ อปณฺณกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, dalam Āpāyikavagga, bagaimana Sutta Apaṇṇaka keenam dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – อาปายิกวคฺเค ภนฺเต ฉฏฺฐํ อปณฺณกสุตฺตํ ‘‘ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วิปตฺติโย. กตมา ติสฺโส สีลวิปตฺติ, จิตฺตวิปตฺติ, ทิฏฺฐิวิปตฺติ. กตมา จ ภิกฺขเว สีลวิปตฺติ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปาณาติปาตี โหติ…เป… สมฺผปฺปลาปี โหติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว สีลวิปตฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, dalam Āpāyikavagga, Sutta Apaṇṇaka keenam dibabarkan oleh Yang Terpuji: 'Ada tiga kemerosotan ini, para bhikkhu. Apa tiga itu? Kemerosotan sila, kemerosotan pikiran, kemerosotan pandangan. Dan apakah kemerosotan sila itu? Di sini, para bhikkhu, seseorang adalah pembunuh makhluk hidup… dan seterusnya… adalah orang yang berbicara omong kosong. Inilah yang disebut kemerosotan sila', dan seterusnya. กุสินารวคฺค Kusināravagga (Bab Kusināra) กุสินารสุตฺต Kusinārasutta (Sutta Kusināra) ปุจฺฉา – กุสินารวคฺเค [Pg.344] ปนาวุโส ปฐมํ กุสินารสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Saudara, dalam Kusināravagga, di mana Sutta Kusināra pertama dibabarkan, mengenai siapa, dan bagaimana? วิสฺสชฺชนา – กุสินารายํ ภนฺเต พลิหรเณ วนสณฺเฑ สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อญฺญตรํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรติ, ตเมนํ คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา อุปสงฺกมิตฺวา สฺวาตนาย ภตฺเตน นิมนฺเตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, di Kusināra, di hutan Baliharaṇa, mengenai sejumlah besar bhikkhu, dibabarkan: 'Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu tinggal bergantung pada suatu desa atau kota kecil; kemudian seorang perumah tangga atau putra perumah tangga mendatanginya dan mengundangnya untuk makan besok', dan seterusnya. หตฺถกสุตฺต Hatthakasutta (Sutta Hatthaka) ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.347] อาวุโส ปญฺจมํ หตฺถกสุตฺตํ ภควตา กตฺถ เกน สทฺธึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, saudara, Sutta Hatthaka kelima, di mana, dengan siapa, dan bagaimana dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต หตฺถเกน เทวปุตฺเตน สทฺธึ ‘‘เย เต หตฺถก ธมฺมา ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส ปวตฺติโน อเหสุํ, อปินุ เต เต ธมฺมา เอตรหิ ปวตฺติโน’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Bhante, di Sāvatthī, bersama dengan dewa Hatthaka, dibabarkan: 'Hatthaka, hal-hal yang sebelumnya ada padamu ketika engkau masih menjadi manusia, apakah hal-hal itu masih ada padamu sekarang?', dan seterusnya. อนุรุทฺธสุตฺต Anuruddhasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.350] อาวุโส อฏฺฐมํ อนุรุทฺธสุตฺตํ กํ อารพฺภ เกน กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat yang sama, Saudara, sutta kedelapan, Anuruddhasutta, mengenai siapa, oleh siapa, dan bagaimana diucapkan? วิสฺสชฺชนา – อฏฺฐมํ ภนฺเต อนุรุทฺธสุตฺตํ อายสฺมนฺตํ อนุรุทฺธตฺเถรํ อารพฺภ อายสฺมตา สาริปุตฺตตฺเถเรน ธมฺมเสนาปตินา ‘‘ยํ โข เต อาวุโส อนุรุทฺธํ เอวํ โหติ ‘อหํ ทิพฺเพน จกฺขุนา วิสุทฺเธน อติกฺกนฺตมานุสเกน สหสฺสํ โลกํ โวโลเกมี’ติ, อิทํ เต มานสฺมึ’’ติ เอวมาทินา ภาสิตํ. Jawaban – Sutta kedelapan, Bhante, Anuruddhasutta, diucapkan mengenai Yang Ariya Anuruddha Thera oleh Yang Ariya Sāriputta Thera, sang Panglima Dharma, [diawali dengan]: 'Sesungguhnya, Saudara Anuruddha, apa yang muncul dalam pikiranmu, "Aku melihat seribu dunia dengan mata dewa yang murni, yang melampaui mata manusia", ini adalah kesombonganmu', dan seterusnya. ‘‘สาธุ [Pg.352] วตายสฺมา อนุรุทฺโธ อิเม ตโย ธมฺเม ปหาย อิเม ตโย ธมฺเม อมนสิกริตฺวา อมตาย ธาตุยา จิตฺตํ อุปสํหรตุ’’ – 'Sungguh baik jika Yang Ariya Anuruddha meninggalkan ketiga hal ini, tidak memperhatikan ketiga hal ini, dan mengarahkan pikiran pada unsur tanpa kematian.' กุสินารวคฺค Kusināravagga ปฏิจฺฉนฺนสุตฺต Paṭicchannasutta ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.353] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต กุสินารวคฺเค นวมํ ปฏิจฺฉนฺนสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Oleh Sang Bhagavā itu, Saudara... [seperti sebelumnya]... Sang Sambuddha Sempurna, dalam Aṅguttaranikāya, Tikanipāta, Kusināravagga, sutta kesembilan, Paṭicchannasutta, bagaimana diucapkan? วิสฺสชฺชนา – นวมํ ภนฺเต ปฏิจฺฉนฺนสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว ปฏิจฺฉนฺนานิ อาวหนฺติ โน วิวฏานิ. กตมานิ ตีณิ, มาตุคาโม ภิกฺขเว ปฏิจฺฉนฺโน อาวหติ โน วิวโฏ, พฺราหฺมณานํ ภิกฺขเว มนฺตา ปฏิจฺฉนฺนา อาวหนฺติ โน วิวฏา, มิจฺฉาทิฏฺฐิ ภิกฺขเว ปฏิจฺฉนฺนา อาวหติ โน วิวฏา. อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ ปฏิจฺฉนฺนานิ อาวหนฺติ โน วิวฏานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Sutta kesembilan, Bhante, Paṭicchannasutta, diucapkan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, ada tiga hal ini yang berjalan baik ketika tersembunyi, bukan ketika terbuka. Apakah tiga itu? Kaum wanita, para bhikkhu, berjalan baik ketika tersembunyi, bukan ketika terbuka; mantra-mantra para brahmana, para bhikkhu, berjalan baik ketika tersembunyi, bukan ketika terbuka; pandangan salah, para bhikkhu, berjalan baik ketika tersembunyi, bukan ketika terbuka. Para bhikkhu, ketiga hal inilah yang berjalan baik ketika tersembunyi, bukan ketika terbuka,' dan seterusnya. เลขสุตฺต Lekhasutta ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.355] อาวุโส ทสมํ เลขสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana juga, Saudara, sutta kesepuluh, Lekhasutta, bagaimana diucapkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ทสมํ ภนฺเต เลขสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, ปาสาณเลขูปโม ปุคฺคโล ปถวิเลขูปโม ปุคฺคโล อุทกเลขูปโม ปุคฺคโล. กตโม จ ภิกฺขเว ปาสาณ เลขูปโม ปุคฺคโล, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล อภิณฺหํ กุชฺฌติ, โส จ ขฺวสฺส โกโธ ทีฆรตฺตํ อนุเสติ. เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปาสาณเลขา น ขิปฺปํ ลุชฺชติ วาเตน วา อุทเกน วา, จิรฏฺฐิติกา โหติ, เอวเมว โข ภิกฺขเว อิเธกจฺโจ ปุคฺคโล อภิณฺหํ กุชฺฌติ, โส จ ขฺวสฺส โกโธ ทีฆรตฺตํ อนุเสติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ปาสาณเลขูปโม ปุคฺคโล’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Sutta kesepuluh, Bhante, Lekhasutta, diucapkan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, ada tiga jenis orang ini yang ada dan ditemukan di dunia. Apakah tiga itu? Seseorang yang bagaikan goresan pada batu, seseorang yang bagaikan goresan pada tanah, dan seseorang yang bagaikan goresan pada air. Dan manakah, para bhikkhu, seseorang yang bagaikan goresan pada batu? Di sini, para bhikkhu, seseorang sering marah, dan kemarahannya itu bertahan lama. Bagaikan goresan pada batu, para bhikkhu, tidak cepat terhapus oleh angin atau air, melainkan bertahan lama, demikian pula, para bhikkhu, seseorang di sini sering marah, dan kemarahannya itu bertahan lama. Ini disebut, para bhikkhu, seseorang yang bagaikan goresan pada batu,' dan seterusnya. โยธาชีววคฺค Yodhājīvavagga เกสกมฺพลสุตฺต Kesakambalasutta ปุจฺฉา – โยธาชีววคฺเค [Pg.358] ปน อาวุโส ปญฺจมํ เกสกมฺพลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dalam Yodhājīvavagga, Saudara, sutta kelima, Kesakambalasutta, bagaimana diucapkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ เกสกมฺพลสุตฺตํ ‘‘เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ยานิ กานิจิ ตนฺตาวุตานํ วตฺถานํ, เกสกมฺพโล เตสํ ปฏิกิฏฺโฐ อกฺขายติ. เกสกมฺพโล ภิกฺขเว สีเต สีโต อุณฺเห อุณฺโห ทุพฺพณฺโณ ทุคฺคนฺโธ ทุกฺขสมฺผสฺโส. เอวเมว โข ภิกฺขเว ยานิกานิจิ ปุถุสมณพฺราหฺมณวาทานํ, มกฺขลิวาโท เตสํ ปฏิกิฏฺโฐ อกฺขายตีติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Dalam Yodhājīvavagga, Bhante, sutta kelima, Kesakambalasutta, diucapkan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, bagaikan segala macam kain tenun, selimut bulu dianggap yang terburuk di antaranya. Selimut bulu itu dingin di waktu dingin, panas di waktu panas, warnanya buruk, baunya busuk, dan tidak nyaman disentuh. Demikian pula, para bhikkhu, dari segala macam ajaran banyak pertapa dan brahmana, ajaran Makkhali dianggap yang terburuk,' dan seterusnya. มงฺคลวคฺค Maṅgalavagga วนฺทนาสุตฺต Vandanāsutta ปุจฺฉา – มงฺคลวคฺเค [Pg.360] ปนาวุโส นวมํ วนฺทนาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dalam Maṅgalavagga, Saudara, sutta kesembilan, Vandanāsutta, bagaimana diucapkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – มงฺคลวคฺเค ภนฺเต นวมํ วนฺทนาสุตฺตํ ‘‘ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วนฺทนา. กตมา ติสฺโส, กาเยน วาจาย มนสา. อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส วนฺทนา’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Dalam Maṅgalavagga, Bhante, sutta kesembilan, Vandanāsutta, diucapkan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, ada tiga bentuk penghormatan ini. Apakah tiga itu? Dengan tubuh, dengan ucapan, dengan pikiran. Inilah, para bhikkhu, tiga bentuk penghormatan itu.' Demikianlah, Bhante, diucapkan oleh Sang Bhagavā. ‘‘ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วนฺทนา. กตมา ติสฺโส, กาเยน วาจาย มนสา. อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส วนฺทนา’’. 'Para bhikkhu, ada tiga bentuk penghormatan ini. Apakah tiga itu? Dengan tubuh, dengan ucapan, dengan pikiran. Inilah, para bhikkhu, tiga bentuk penghormatan itu.' ปุพฺพณฺหสุตฺต Pubbaṇhasutta ปุจฺฉา – ตตฺโถ [Pg.361] อาวุโส ทสมํ ปุพฺพณฺหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di sana, Saudara, sutta kesepuluh, Pubbaṇhasutta, bagaimana diucapkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – ทสมํ ภนฺเต ปุพฺพณฺหสุตฺตํ ‘‘เย ภิกฺขเว สตฺตา ปุพฺพณฺหสมยํ กาเยน สุจริตํ จรนฺติ, วาจาย สุจริตํ จรนฺติ, มนสา สุจริตํ จรนฺติ. สุปุพฺพณฺโห ภิกฺขเว เตสํ สตฺตานํ. เย ภิกฺขเว สตฺตา มชฺฌนฺหิกสมยํ…เป… สายนฺหสมยํ กาเยน สุจริตํ จรนฺติ, วาจาย สุจริตํ จรนฺติ, มนสา สุจริตํ จรนฺติ. สุสายนฺโห ภิกฺขเว เตสํ สตฺตาน’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Sutta kesepuluh, Bhante, Pubbaṇhasutta, diucapkan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, makhluk-makhluk yang pada waktu pagi melakukan perbuatan baik dengan tubuh, melakukan perbuatan baik dengan ucapan, melakukan perbuatan baik dengan pikiran; pagi hari itu adalah pagi yang baik bagi makhluk-makhluk tersebut. Para bhikkhu, makhluk-makhluk yang pada waktu siang... [seperti sebelumnya]... pada waktu sore melakukan perbuatan baik dengan tubuh, melakukan perbuatan baik dengan ucapan, melakukan perbuatan baik dengan pikiran; sore hari itu adalah sore yang baik bagi makhluk-makhluk tersebut,' dan seterusnya. สุนกฺขตฺตํ [Pg.362] สุมงฺคลํ, สุปฺปภาตํ สุหุฏฺฐิตํ; สุขโณ สุมุหุตฺโต จ, สุยิฏฺฐํ พฺรหฺมจาริสุ. Rasi bintang yang baik, berkah yang baik, fajar yang indah, bangun pagi yang cerah; momen yang baik, waktu yang tepat, persembahan yang dilakukan dengan baik bagi mereka yang menjalani kehidupan suci. ภณฺฑคามวคฺค Bhaṇḍagāmavagga อนุพุทฺธสุตฺต Anubuddhasutta ปุจฺฉา – จตุกฺกนิปาเต [Pg.1] ปน อาวุโส ภณฺฑคามวคฺเค ปฐมํ อนุพุทฺธสุตฺตํ ภควตา สตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Pertanyaan – Dalam Catukkanipāta, Saudara, Bhaṇḍagāmavagga, sutta pertama, Anubuddhasutta, di manakah, mengenai siapa, dan bagaimana diucapkan oleh Sang Bhagavā? วิสฺสชฺชนา – วชฺชีสุ ภนฺเต ภณฺฑคาเม สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘จตุนฺนํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา เอวมิทํ ทีฆมทฺธานํ สนฺธาวิตํ สํสริตํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจ. กตเมสํ จตุนฺนํ, อริยสฺส ภิกฺขเว สีลสฺส อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา เอวมิทํ ทีฆมทฺธานํ สนฺธาวิตํ สํสริตํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจ. อริยสฺส ภิกฺขเว สมาธิสฺส…. อริยาย ภิกฺขเว ปญฺญาย…. อริยาย ภิกฺขเว วิมุตฺติยา อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา เอวมิทํ ทีฆมทฺธานํ สนฺธาวิตํ สํสริตํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawaban – Di Bhaṇḍagāma, di wilayah suku Vajji, Bhante, mengenai sejumlah besar bhikkhu, diucapkan oleh Sang Bhagavā: 'Para bhikkhu, karena tidak memahami dan tidak menembus empat hal, maka Aku dan kalian telah berkelana dan berputar dalam lingkaran kelahiran yang panjang ini. Apakah empat hal itu? Para bhikkhu, karena tidak memahami dan tidak menembus sila mulia, maka Aku dan kalian telah berkelana dan berputar dalam lingkaran kelahiran yang panjang ini. Karena samādhi mulia... kebijaksanaan mulia... pembebasan mulia tidak dipahami dan tidak ditembus, maka Aku dan kalian telah berkelana dan berputar dalam lingkaran kelahiran yang panjang ini,' dan seterusnya. อปฺปสฺสุตสุตฺต Appassutasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.3] อาวุโส ฉฏฺฐํ อปฺปสฺสุตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pertanyaan – Di tempat yang sama juga, Saudara, sutta keenam, Appassutasutta, bagaimana diucapkan oleh Sang Bhagavā? วิ – ตตฺถ ภนฺเต ฉฏฺฐํ อปฺปสฺสุตสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อปฺปสฺสุโต สุเตน อนุปปนฺโน, อปฺปสฺสุโต สุเตน อุปปนฺโน, พหุสฺสุโต สุเตน อนุปปนฺโน, พหุสฺสุโต สุเตน อุปปนฺโน’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di sana, Bhante, sutta keenam, Appassutasutta: ‘Para bhikkhu, ada empat jenis orang ini yang terdapat di dunia. Manakah empat ini? Seseorang yang sedikit belajarnya dan tidak mencapai apa yang telah dipelajari, seseorang yang sedikit belajarnya namun mencapai apa yang telah dipelajari, seseorang yang banyak belajarnya namun tidak mencapai apa yang telah dipelajari, dan seseorang yang banyak belajarnya serta mencapai apa yang telah dipelajari,’ dan seterusnya, demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bagawan. จรวคฺค Caravagga จรสุตฺต Carasutta ปุ – จรวคฺเค [Pg.7] ปน อาวุโส ปฐมํ จรสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Namun di dalam Caravagga, Āvuso, bagaimanakah Carasutta pertama disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – จรวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ จรสุตฺตํ ‘‘จรโต เจปิ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน อุปฺปชฺชติ กามวิตกฺโก วา พฺยาปาทวิตกฺโก วา วิหึสาวิภตฺโต วา, ตํ เจ ภิกฺขุ อธิวาเสติ นปฺปชหติ น วิโนเทติ น พฺยนฺตีกโรติ น อนภาวํ คเมตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Caravagga, Bhante, Carasutta pertama: ‘Para bhikkhu, jika saat seorang bhikkhu sedang berjalan, muncul pikiran indrawi, atau pikiran jahat, atau pikiran kejam, dan jika bhikkhu itu membiarkannya, tidak meninggalkannya, tidak menghalau, tidak mengakhiri, dan tidak melenyapkannya,’ dan seterusnya, demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bagawan. อุรุเวลวคฺค Uruvelavagga โลกสุตฺต Lokasutta ปุ – เตนาวุโส…เป… [Pg.9] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต อุรุเวลวคฺเค ตติยํ โลกสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Pu – Oleh karena itu, Āvuso… (pe)… bagaimanakah Lokasutta ketiga di dalam Uruvelavagga dari Catukkanipāta di Aṅguttaranikāya disabdakan oleh Yang Tercerahkan Sempurna? วิ – อุรุเวลวคฺเค ภนฺเต ตติยํ โลกสุตฺตํ ‘‘โลโก ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ, โลกสฺมา ตถาคโต วิสํยุตฺโต, โลกสมุทโย ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ, โลกสมุทโย ตถาคตสฺส ปหีโน, โลกนิโรโธ ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ โลกนิโรโธ ตถาคตสฺส สจฺฉิกโต, โลกนิโรธคามินี ปฏิปทา ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺธา, โลกนิโรธคามินิ ปฏิปทา ตถาคตสฺส ภาวิตา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Uruvelavagga, Bhante, Lokasutta ketiga: ‘Para bhikkhu, dunia telah dipahami sepenuhnya oleh Tathāgata, dari dunia Tathāgata telah terlepas; asal mula dunia telah dipahami sepenuhnya oleh Tathāgata, asal mula dunia telah ditinggalkan oleh Tathāgata; lenyapnya dunia telah dipahami sepenuhnya oleh Tathāgata, lenyapnya dunia telah direalisasikan oleh Tathāgata; jalan menuju lenyapnya dunia telah dipahami sepenuhnya oleh Tathāgata, jalan menuju lenyapnya dunia telah dikembangkan oleh Tathāgata,’ dan seterusnya, demikianlah Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. ทนฺโต [Pg.12] ทมยตํ เสฏฺโฐ,สนฺโต สมยตํ อิสิ; มุตฺโต โมจยตํ อคฺโค,ติณฺโณ ตารยตํ วโร– Yang terjinakkan di antara yang menjinakkan, Sang Bijak yang damai di antara yang mendamaikan; Yang terbebas di antara yang membebaskan, yang terbaik di antara yang menyeberangkan— สพฺพํ โลกํ อภิญฺญาย,สพฺพํ โลเก ยถาตถํ; สพฺพํ โลกํ วิสํยุตฺโต,สพฺพโลเก อนูปโย. Setelah memahami seluruh dunia, segala sesuatu di dunia sebagaimana adanya; terlepas dari seluruh dunia, tidak melekat pada apa pun di dunia. ส เว สพฺพาภิภู ธีโร,สพฺพคนฺถปฺปโมจโน; ปุฏฺฐ’สฺส ปรมา สนฺติ,นิพฺพานํ อกุโต ภยํ. Ia sungguh sang penakluk segalanya, yang bijaksana, yang terbebas dari segala ikatan; kedamaian tertinggi telah disentuh oleh-Nya, Nibbāna yang bebas dari ketakutan. เอส ขีณาสโว พุทฺโธ,อนีโฆ ฉินฺนสํสโย; สพฺพกมฺมกฺขยํ [Pg.13] ปตฺโต,วิมุตฺโต อุปธิสงฺขเย; Beliau adalah Buddha yang telah menghancurkan noda-noda, tanpa penderitaan, yang keragu-raguannya telah diputus; telah mencapai berakhirnya seluruh kamma, terbebas melalui hancurnya landasan kelahiran; เอส โส ภควา พุทฺโธ,เอส สีโห อนุตฺตโร; สเทวกสฺส โลกสฺส,พฺรหฺมจกฺกํ ปวตฺตยี. Itulah Sang Bagawan, Sang Buddha, itulah singa yang tiada taranya; bagi dunia beserta para dewa, Beliau telah memutar Roda Brahma. อิติ เทวา มนุสฺสา จ,เย พุทฺธํ สรณํ คตา; สงฺคมฺม ตํ นมสฺสนฺติ,มหนฺตํ วีตสารทํ. Demikianlah para dewa dan manusia, yang telah pergi berlindung kepada Buddha; berkumpul dan bersujud kepada-Nya, Yang Agung yang telah melampaui segala ketakutan. ทนฺโต ทมยตํ เสฏฺโฐ,สนฺโต สมยตํ อิสิ; มุตฺโต โมจยตํ อคฺโค,ติณฺโณ ตารยตํ วโร. Yang terjinakkan di antara yang menjinakkan, Sang Bijak yang damai di antara yang mendamaikan; Yang terbebas di antara yang membebaskan, yang terbaik di antara yang menyeberangkan. อิติ เหตํ นมสฺสนฺติ,มหนฺตํ วีตสารทํ; สเทวกสฺมึ โลกสฺมึ,นตฺถิ เม ปฏิปุคฺคโล– Demikianlah mereka bersujud kepada-Nya, Yang Agung yang telah melampaui segala ketakutan; di dunia bersama para dewa, tidak ada orang yang setara dengan-Ku— พฺรหฺมจริยสุตฺต Brahmacariyasutta ปุ – ตตฺเถว อาวุโส ปญฺจมํ พฺรหฺมจริยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Āvuso, bagaimanakah Brahmacariyasutta kelima disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – ปญฺจมํ ภนฺเต พฺรหฺมจริยสุตฺตํ ‘‘นยิทํ ภิกฺขเว พฺรหฺมจริยํ วุสฺสติ ชนกุหนตฺถํ, น ชนลปนตฺถํ, น ลาภสกฺการสิโลกานิสํสุตฺตํ[Pg.14], น อิติวาทปฺปโมกฺขานิสํสตฺถํ, น ‘อิติ มํ ชโน ชานาตู’ติ. อถ โข อิทํ ภิกฺขเว พฺรหฺมจริยํ วุสฺสติ สํวรตฺถํ ปหานตฺถํ วิราคตฺถํ นิโรธตฺถ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Brahmacariyasutta kelima, Bhante: ‘Para bhikkhu, kehidupan suci ini tidak dijalani demi menipu orang-orang, bukan demi membujuk orang-orang, bukan demi keuntungan, penghormatan, dan kemasyhuran, bukan demi memenangkan perdebatan, dan bukan dengan pikiran “biarlah orang-orang mengenalku demikian”. Sebaliknya, para bhikkhu, kehidupan suci ini dijalani demi pengendalian, demi meninggalkan, demi peluruhan nafsu, dan demi pelenyapan,’ dan seterusnya, demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bagawan. อริยวํสสุตฺต Ariyavaṃsasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.15] อาวุโส อฏฺฐมํ อริยวํสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Āvuso, bagaimanakah Ariyavaṃsasutta kedelapan disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐมํ อริยวํสสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว อริยวํสา อคฺคญฺญา รตฺตญฺญา วํสญฺญา โปราณา, อสํกิณฺณา อสํกิณฺณปุพฺพาน สํกียิสฺสนฺติ, อปฺปฏิกุฏฺฐา สมเณหิ พฺราหฺมเณหิ วิญฺญูหิ. กตเม จตฺตาโร, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ สนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน จีวเรน, อิตรีตรจีวรสนฺตุฏฺฐิยา จ วณฺณวาที, น จ จีวรเหตุ อเนสนํ อปฺปติรูปํ อาปชฺชติ, อลทฺธา จ จีวรํ น ปริตสฺสติ, ลทฺธา จ จีวรํ อคธิโต อมุจฺฉิโต อนชฺโฌปนฺโน อาทีนวทสฺสาวี นิสฺสรณปญฺโญ ปริภุญฺชติ, ตาย จ ปน อิตรีตรจีวรสนฺตุฏฺฐิยา เนวตฺตานุกฺกํเสติ โน ปรํ วมฺเภติ. โย หิ ตตฺถ ทกฺโข อนลโส สมฺปชาโน ปฏิสฺสโภ, อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ โปราเณ อคฺคญฺเญ อริยวํเส ฐิโต’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di tempat yang sama, Bhante, Ariyavaṃsasutta kedelapan: ‘Para bhikkhu, ada empat garis keturunan mulia ini yang diakui sebagai yang tertinggi, yang telah ada sejak lama, yang merupakan tradisi kuno, murni, tidak tercemar sejak dulu dan tidak akan tercemar, tidak dicela oleh para pertapa dan brahmana yang bijaksana. Manakah empat ini? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu merasa puas dengan jubah apa pun, ia memuji kepuasan dengan jubah apa pun, dan demi jubah ia tidak melakukan pencarian yang salah dan tidak pantas; jika tidak mendapatkan jubah ia tidak merasa cemas, dan setelah mendapatkan jubah ia menggunakannya tanpa rasa terikat, tidak tergila-gila, tidak kewalahan, melihat bahaya di dalamnya, dan memahami jalan keluarnya; dan melalui kepuasan dengan jubah apa pun itu, ia tidak menyombongkan diri sendiri atau merendahkan orang lain. Ia yang terampil dalam hal itu, tidak malas, waspada, dan penuh perhatian, dialah yang disebut, para bhikkhu, sebagai bhikkhu yang teguh dalam garis keturunan mulia kuno yang tertinggi,’ dan seterusnya, demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bagawan. จกฺกวคฺค Cakkavagga จกฺกสุตฺต Cakkasutta ปุ – จกฺกวคฺเค [Pg.19] ปน อาวุโส ปฐมํ จกฺกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Namun di dalam Cakkavagga, Āvuso, bagaimanakah Cakkasutta pertama disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – จกฺกวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ จกฺกสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว จกฺกานิ, เยหิ สมนฺนาคตานํ เทวมนุสฺสานํ จตุจกฺกํ วตฺตติ, เยหิ สมนฺนาคตา เทวมนุสฺสา นจิรสฺเสว มหนฺตตฺตํ เวปุลฺลตฺตํ ปาปุณนฺติ โภเคสุ. กตมานิ จตฺตาริ, ปติรูปเทสวาโส สปฺปุริสาวสฺสโย อตฺตสมฺมาปณิธิ ปุพฺเพ จ กตปุญฺญตา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Cakkavagga, Bhante, Cakkasutta pertama: ‘Para bhikkhu, ada empat roda ini, yang dengannya roda keberuntungan berputar bagi para dewa dan manusia yang memilikinya, yang dengannya para dewa dan manusia yang memilikinya dalam waktu tidak lama mencapai keagungan dan kelimpahan dalam kekayaan. Manakah empat ini? Tinggal di tempat yang sesuai, bersandar pada orang-orang baik, pengarahan diri yang benar, dan telah menimbun jasa kebajikan di masa lampau,’ dan seterusnya, demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bagawan. สงฺคหสุตฺต Saṅgahasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.21] อาวุโส ทุติยํ สงฺคหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Āvuso, bagaimanakah Saṅgahasutta kedua disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติยํ สงฺคหสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว สงฺคหวตฺถูนิ. กตมานิ จตฺตาริ, ทานํ เปยฺยวชฺชํ อตฺถจริยา สมานตฺตตา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di tempat yang sama, Bhante, Saṅgahasutta kedua: ‘Para bhikkhu, ada empat landasan simpati ini. Manakah empat ini? Pemberian (dana), kata-kata yang menyenangkan, perbuatan yang bermanfaat, dan keseimbangan batin (imparsialitas),’ dan seterusnya, demikianlah yang disabdakan oleh Sang Bagawan. สีหสุตฺต Sīhasutta ปุ – ภตฺเถว [Pg.23] อาวุโส ตติยํ สีหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Singha ketiga dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยํ สีหสุตฺตํ ‘‘สีโห ภิกฺขเว มิคราชา สายนุสมยํ อาสยา นิกฺขมติ, อาสยา นิกฺขมิตฺวา วิชมฺภติ, วิชมฺภิตฺวา สมนฺตา จตุทฺทิสา อนุวิโลเกติ, สมนฺตา จตุทฺทิสา อนุวิโลเกตฺวา ติกฺขตฺตุํ สีหนาทํ นทติ, ติกฺขตฺตุํ สีหนาทํ นทิตฺวา โคจราย ปกฺกมตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Di sana juga, Bhante, Sutta Singha ketiga dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara demikian: 'Para bhikkhu, singha, raja hutan, keluar dari sarangnya pada waktu sore; setelah keluar dari sarangnya, ia menggeliat; setelah menggeliat, ia memperhatikan ke empat penjuru sekelilingnya; setelah memperhatikan ke empat penjuru sekelilingnya, ia mengaumkan raungan singha sebanyak tiga kali; setelah mengaumkan raungan singha sebanyak tiga kali, ia pergi mencari mangsa,' dan seterusnya. โทณสุตฺต Doṇasutta ปุ – เตนาวุโส [Pg.25] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต จกฺกวคฺเค ฉฏฺฐํ โทณสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Oleh Yang Terpuji itu, Saudara... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna, di mana, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimana Sutta Dona keenam dalam Cakkavagga, Catukkanipāta, Aṅguttaranikāya dibabarkan? วิ – อนฺตรา [Pg.26] จ ภนฺเต อุกฺกฏฺฐํ อนฺตรา จ เสตพฺยํ โทณํ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. โทโณ ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘เทโว โน ภวํ ภวิสฺสตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ เทโว ภวิสฺสามี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Di antara Ukkaṭṭha dan Setabya, Bhante, itu dibabarkan mengenai Brahmana Dona. Bhante, Brahmana Dona berkata begini kepada Yang Terpuji: 'Apakah Tuan akan menjadi dewa?' Dalam peristiwa itulah, Bhante, Yang Terpuji membabarkannya dengan cara demikian: 'Brahmana, Aku tidak akan menjadi dewa,' dan seterusnya. ‘‘อจฺฉริยํ [Pg.27] วต โภ, อพฺภุตํ วต โภ, น วติมานิ มนุสฺสภูตสฺส ปทานิ ภวิสฺสนฺติ’’. "Sungguh menakjubkan, sungguh luar biasa, jejak kaki ini pasti bukan milik seorang manusia." ‘‘เทโว โน ภวํ ภวิสฺสติ’’. "Apakah Tuan akan menjadi dewa?" ‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ เทโว ภวิสฺสมิ’’. "Brahmana, Aku tidak akan menjadi dewa." ‘‘คนฺธพฺโพ โน ภวํ ภวิสฺสติ’’. "Apakah Tuan akan menjadi gandhabba?" ‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ คนฺธพฺโพ ภวิสฺสามิ’’. "Brahmana, Aku tidak akan menjadi gandhabba." อุชฺชยสุตฺต Ujjayasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.30] อาวุโส นวมํ อุชฺชยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Ujjaya kesembilan dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – นวมํ ภนฺเต อุชฺชยสุตฺตํ ‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ยญฺญํ วณฺเณมิ, น ปนาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ยญฺญํ น วณฺเณมิ. ยถารูเป โข พฺราหฺมณ ยญฺเญ คาโว หญฺญนฺติ, อเชฬกา หญฺญนฺติ, กุกฺกุฏสูกรา หญฺญนฺติ, วิวิธา ปาณา สงฺฆาตํ อาปชฺชนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Sutta Ujjaya kesembilan dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara demikian: 'Brahmana, Aku tidak memuji semua jenis pengorbanan, namun Aku juga tidak mencela semua jenis pengorbanan. Brahmana, dalam jenis pengorbanan di mana lembu dibunuh, kambing dan domba dibunuh, ayam dan babi dibunuh, berbagai makhluk hidup menemui ajalnya,' dan seterusnya. ‘‘ภวมฺปิ [Pg.31] โน โคตโม ยญฺญํ วณฺเณติ’’. "Apakah Tuan Gotama memuji pengorbanan?" โรหิตสฺสวคฺค Rohitassavagga สมาธิภาวนาสุตฺต Samādhibhāvanāsutta ปุ – โรหิตสฺสวคฺเค [Pg.33] ปน อาวุโส ปฐมํ สมาธิภาวนาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Namun, Saudara, dalam Rohitassavagga, bagaimanakah Sutta Pengembangan Konsentrasi pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – โรหิตสฺสวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ สมาธิภาวนาสุตฺตํ ‘‘จตสฺโส อิมา ภิกฺขเว สมาธิภาวนา, กตมา จตสฺโส, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาราย สํวตฺตติ, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา ญาณทสฺสนปฺปฏิลาภาย สํวตฺตติ, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา สติสมฺปชญฺญาย สํวตฺตติ, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา อาสวานํ ขยาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, dalam Rohitassavagga, Sutta Pengembangan Konsentrasi pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara demikian: 'Para bhikkhu, ada empat pengembangan konsentrasi ini. Apakah yang empat itu? Para bhikkhu, ada pengembangan konsentrasi yang jika dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten akan membawa pada kediaman yang bahagia di kehidupan ini juga; para bhikkhu, ada pengembangan konsentrasi yang jika dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten akan membawa pada perolehan pengetahuan dan penglihatan; para bhikkhu, ada pengembangan konsentrasi yang jika dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten akan membawa pada perhatian dan kewaspadaan; para bhikkhu, ada pengembangan konsentrasi yang jika dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten akan membawa pada hancurnya kekotoran batin,' dan seterusnya. ปญฺหพฺยากรณสุตฺต Pañhabyākaraṇasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.37] อาวุโส ทุติยํ ปญฺหพฺยากรณสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Penjelasan Pertanyaan kedua dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติยํ ปญฺหพฺยากรณสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว ปญฺหพฺยากรณานิ. กตมานิ จตฺตาริ, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห เอกํสพฺยากรณีโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห วิภชฺชพฺยากรณีโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห ปฏิปุจฺฉาพฺยากรณีโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห ฐปนีโย’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, di sana juga, Sutta Penjelasan Pertanyaan kedua dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara demikian: 'Para bhikkhu, ada empat cara menjawab pertanyaan ini. Apakah yang empat itu? Para bhikkhu, ada pertanyaan yang harus dijawab secara langsung, ada pertanyaan yang harus dijawab dengan cara analitis, ada pertanyaan yang harus dijawab dengan pertanyaan balik, ada pertanyaan yang harus dikesampingkan,' dan seterusnya. ปุญฺญาภิสนฺทวคฺค Puññābhisandavagga ปฐมสํวาสสุตฺต Paṭhamasaṃvāsasutta ปุ – ปุญฺญาภิสนฺทวคฺเค [Pg.39] ปน อาวุโส ตติยํ สํวาสสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Namun, Saudara, dalam Puññābhisandavagga, di mana, mengenai siapa, dan bagaimana Sutta Kediaman Bersama ketiga dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ปุญฺญาภิสนฺทวคฺเค ภนฺเต ตติยํ สํวาสสุตฺตํ อนฺตรา จ มธุรํ อนฺตรา จ เวรญฺชํ สมฺพหุเล คหปตโย จ คหปตานิโย จ อารพฺภ ‘‘จตฺตาโรเม คหปตโย สํวาสา. กตเม จตฺตาโร, ฉโว ฉวาย สทฺธึ สํวสติ, ฉโว เทวิยา สทฺธึ สํวสติ, เทโว ฉวาย สทฺธึ สํวสติ, เทโว เทวิยา สทฺธึ สํวสตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, dalam Puññābhisandavagga, Sutta Kediaman Bersama ketiga dibabarkan di antara Madhura dan Verañja mengenai sejumlah besar perumah tangga laki-laki dan perumah tangga perempuan: 'Para perumah tangga, ada empat jenis kediaman bersama ini. Apakah yang empat itu? Seorang mayat berdiam bersama seorang mayat, seorang mayat berdiam bersama seorang dewi, seorang dewa berdiam bersama seorang mayat, seorang dewa berdiam bersama seorang dewi,' dan seterusnya. ปฐมสมชีวีสุตฺต Paṭhamasamajīvīsutta ปุ – เตนาวุโส [Pg.43] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต ปุญฺญาภิสนฺทวคฺเค ปญฺจมํ สมชีวิสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Tanya – Oleh Yang Terpuji itu, Saudara... dan seterusnya... Yang Telah Sadar Sempurna, bagaimanakah Sutta Hidup Seimbang kelima dalam Puññābhisandavagga, Catukkanipāta, Aṅguttaranikāya dibabarkan? วิ – ปญฺจมํ ภนฺเต สมชีวิสุตฺตํ ‘‘อากงฺเขยฺยุํ เจ คหปตโย อุโภ ชานิปตโย ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อญฺญมญฺญํ ปสฺสิตุํ, อภิสมฺปรายญฺจ อญฺญมญฺญํ ปสฺสิตุํ, อุโภว อสฺสุ สมสทฺธา สมสีลา สมจาคา สมปญฺญา, เต ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อญฺญมญฺญํ ปสฺสนฺติ, อภิสมฺปรายญฺจ อญฺญมญฺญํ ปสฺสนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Sutta Hidup Seimbang kelima dibabarkan dengan cara demikian: 'Para perumah tangga, jika kedua pasangan suami-istri ingin saling bertemu baik di kehidupan saat ini maupun di kehidupan mendatang, maka keduanya haruslah seimbang dalam keyakinan, seimbang dalam kemoralan, seimbang dalam kemurahan hati, seimbang dalam kebijaksanaan; maka mereka akan saling bertemu baik di kehidupan saat ini maupun di kehidupan mendatang,' dan seterusnya. ปตฺตกมฺมวคฺค Pattakammavagga อานณฺยสุขสุตฺต Ānaṇyasukhasutta ปุ – ปตฺตกมฺมวคฺเค [Pg.46] ปน อาวุโส ทุติยํ อานณฺยสุขสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Dalam Pattakamma Vagga, Saudara, di mana, tentang siapa, dan bagaimana Sutra Ānaṇyasukha kedua dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – ปตฺตกมฺมวคฺเค [Pg.47] ภนฺเต ทุติยํ อานณฺยสุขสุตฺตํ สาวตฺถิยํ อนาถปิณฺฑิกํ คหปตึ อารพฺภ ‘‘จตฺตาริมานิ คหปติ สุขานิ อธิคมนียานิ คิหินา กามโภคินา กาเลน กาลํ สมเยน สมยํ อุปาทาย. กตมานิ จตฺตาริ, อตฺถิสุขํ โภคสุขํ อนณฺยสุขํ อนวชฺชสุข’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Dalam Pattakamma Vagga, Bhante, Sutra Ānaṇyasukha kedua dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji di Sāvatthī mengenai perumah tangga Anāthapiṇḍika, sebagai berikut: "Gahapati, ada empat jenis kebahagiaan ini yang dapat dicapai oleh umat awam yang menikmati kesenangan indrawi dari waktu ke waktu, bergantung pada kesempatan. Apakah empat itu? Kebahagiaan memiliki (kekayaan), kebahagiaan menikmati kekayaan, kebahagiaan bebas dari hutang, dan kebahagiaan tanpa cela," dan seterusnya. อานณฺยสุขํ [Pg.50] ญตฺวาน, อโถ อตฺถิสุขํ ปรํ; ภุญฺชํ โภคสุขํ มจฺโจ, ตโต ปญฺญา วิปสฺสติ; วิปสฺสมาโน ชานาติ, อุโภ ภาเค สุเมธโส; อนวชฺชสุขสฺเสตํ, กลํ นาคฺฆติ โสฬสึ– Setelah mengetahui kebahagiaan bebas dari hutang, dan juga kebahagiaan memiliki (kekayaan); seorang manusia yang menikmati kebahagiaan kekayaan, dari situ kebijaksanaannya melihat dengan terang; Melihat dengan terang, orang yang bijaksana mengetahui kedua bagian itu; (Keseluruhan itu) tidak berharga bahkan seperenam belas bagian dari kebahagiaan tanpa cela. อปฺปณฺณกวคฺค Appaṇṇakavagga สปฺปุริสสุตฺต Sappurisasutta ปุ – อปณฺณกวคฺเค ปน อาวุโส ตติยํ สปฺปุริสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Dalam Apaṇṇaka Vagga, Saudara, bagaimana Sutra Sappurisa ketiga dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – อปณฺณกวคฺเค [Pg.51] ภนฺเต ตติยํ สปฺปุริสสุตฺตํ ‘‘จตูหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อสปฺปุริโส เวทิตพฺโพ. กตเมหิ จตูหิ, อิธ ภิกฺขเว อสปฺปุริโส โย โหติ ปรสฺส อวณฺโณ ตํ อปุฏฺโฐปิ ปาตุ กโรติ โก ปน วาโท ปุฏฺฐสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Dalam Apaṇṇaka Vagga, Bhante, Sutra Sappurisa ketiga dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji sebagai berikut: "Para bhikkhu, seseorang yang memiliki empat kualitas harus dikenal sebagai orang yang tidak baik (asappuriso). Apakah empat itu? Di sini, para bhikkhu, seorang asappurisa, meskipun tidak ditanya, mengungkapkan celaan orang lain, apalagi jika ditanya," dan seterusnya. อธุนาคตวธุกาสเมน [Pg.55] เจตสา วิหริสฺสาม’’ – "Kita akan berdiam dengan pikiran yang serupa dengan pengantin wanita yang baru datang" – อจินฺเตยฺยสุตฺต Acinteyyasutta ปุ – ตตฺเถว อาวุโส สตฺตมํ อจินฺเตยฺยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Masih di sana, Saudara, bagaimana Sutra Acinteyya ketujuh dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – สตฺตมํ ภนฺเต อจินฺเตยฺยสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว อจินฺเตยฺยานิ น จินฺเตตพฺพานิ, ยานิ จินฺเตนฺโต อุมฺมาทสฺส วิฆาตสฺส ภาคี อสฺส. กตมานิ จตฺตาริ, พุทฺธานํ ภิกฺขเว พุทฺธวิสโย อจินฺเตยฺโย น จินฺเตตพฺโพ, ยํ จินฺเตนฺโต อุมฺมาทสฺส วิฆาตสฺส ภาคี อสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Sutra Acinteyya ketujuh, Bhante, dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji sebagai berikut: "Para bhikkhu, ada empat hal yang tak terpikirkan ini yang tidak boleh dipikirkan, yang jika seseorang memikirkannya, ia akan mendapatkan kegilaan dan gangguan. Apakah empat itu? Jangkauan para Buddha (buddhavisayo), para bhikkhu, adalah hal yang tak terpikirkan yang tidak boleh dipikirkan, yang jika seseorang memikirkannya, ia akan mendapatkan kegilaan dan gangguan," dan seterusnya. มจลวคฺค Macalavagga ตโมตมสุตฺต Tamotamasutta ปุ – มจลวคฺเค [Pg.57] ปน อาวุโส ปญฺจมํ ตโมตมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Dalam Macala Vagga, Saudara, bagaimana Sutra Tamotama kelima dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – มจลวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ ตโมตมสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, ตโมตมปรายโณ, ตโมโชติปรายโณ, โชติตมปรายโณ, โชติโชติปรายโณ’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Dalam Macala Vagga, Bhante, Sutra Tamotama kelima dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji sebagai berikut: "Para bhikkhu, ada empat jenis orang ini yang ditemukan ada di dunia. Apakah empat itu? Orang yang menuju kegelapan dari kegelapan, orang yang menuju cahaya dari kegelapan, orang yang menuju kegelapan dari cahaya, dan orang yang menuju cahaya dari cahaya," dan seterusnya. อสุรวคฺค Asuravagga อสุรสุตฺต Asurasutta ปุ – เตนาวุโส [Pg.61] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต อสุรวคฺเค ปฐมํ อสุรสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ. Tanya – Oleh karena itu, Saudara, dalam Aṅguttaranikāya, Kelompok Empat, Asura Vagga, bagaimana Sutra Asura pertama dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji... Sang Buddha yang Telah Sadar Sempurna? วิ – อสุรวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อสุรสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อสุโร อสุรปริวาโร, อสุโร เทวปริวาโร, เทโว อสุรปริวาโร, เทโว เทวปริวาโร’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Dalam Asura Vagga, Bhante, Sutra Asura pertama dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji sebagai berikut: "Para bhikkhu, ada empat jenis orang ini yang ditemukan ada di dunia. Apakah empat itu? Asura dengan pengikut asura, asura dengan pengikut dewa, dewa dengan pengikut asura, dan dewa dengan pengikut dewa," dan seterusnya. สมาธิสุตฺต Samādhisutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.64] อาวุโส จตุตฺถํ สมาธิสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Masih di sana, Saudara, bagaimana Sutra Samādhi keempat dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – จตุตฺถํ ภนฺเต สมาธิสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล ลาภี โหติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส น ลาภี อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนาย. อิธ ปน ภิกฺขเว ปุคฺคโล ลาภี โหติ อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนาย, น ลาภี อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส. อิธ ปน ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล น เจว ลาภี โหติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส, น จ ลาภี อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนาย. อิธ ปน ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล ลาภี เจว โหติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส, ลาภี จ อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Sutra Samādhi keempat, Bhante, dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji sebagai berikut: "Para bhikkhu, ada empat jenis orang ini yang ditemukan ada di dunia. Apakah empat itu? Di sini, para bhikkhu, ada orang yang memperoleh ketenangan batin (cetosamatha) tetapi tidak memperoleh pandangan terang pada fenomena melalui kebijaksanaan luhur (adhipaññādhammavipassanā). Namun, di sini, para bhikkhu, ada orang yang memperoleh pandangan terang pada fenomena melalui kebijaksanaan luhur, tetapi tidak memperoleh ketenangan batin. Di sini pula, para bhikkhu, ada orang yang tidak memperoleh ketenangan batin maupun pandangan terang pada fenomena melalui kebijaksanaan luhur. Dan di sini, para bhikkhu, ada orang yang memperoleh ketenangan batin sekaligus pandangan terang pada fenomena melalui kebijaksanaan luhur," dan seterusnya. ราควินยสุตฺต Rāgavinayasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.68] อาวุโส ฉฏฺฐํ ราควินยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Masih di sana, Saudara, bagaimana Sutra Rāgavinaya keenam dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – ฉฏฺฐํ ภนฺเต ราควินยสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อตฺตหิตาย ปฏิปนฺโน โน ปรหิตาย, ปรหิตาย ปฏิปนฺโน โน อตฺตหิตาย, เนวตฺตหิตาย ปฏิปนฺโน โน ปรหิตาย, อตฺตหิตาย เจว ปฏิปนฺโน ปรหิตาย จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Sutra Rāgavinaya keenam, Bhante, dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji sebagai berikut: "Para bhikkhu, ada empat jenis orang ini yang ditemukan ada di dunia. Apakah empat itu? Orang yang mempraktikkan demi kesejahteraan diri sendiri tetapi bukan demi kesejahteraan orang lain, orang yang mempraktikkan demi kesejahteraan orang lain tetapi bukan demi kesejahteraan diri sendiri, orang yang mempraktikkan bukan demi kesejahteraan diri sendiri maupun orang lain, orang yang mempraktikkan demi kesejahteraan diri sendiri sekaligus demi kesejahteraan orang lain," dan seterusnya. วลาหกวคฺค Valāhakavagga ปฐมวลาหกสุตฺต Paṭhamavalāhakasutta ปุ – วลาหกวคฺเค [Pg.71] ปน อาวุโส ปฐมํ วลาหกสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Dalam Valāhaka Vagga, Saudara, di mana, tentang siapa, dan bagaimana Sutra Valāhaka pertama dibabarkan oleh Yang Maha Terpuji? วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว วลาหกา. กตเม จตฺตาโร, คชฺชิตา โน วสฺสิตา, วสฺสิตา โน คชฺชิตา, เนว คชฺชิตา โน วสฺสิตา, คชฺชิตา จ วสฺสิตา จ. อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร วลาหกา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร วลาหกูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชามานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, คชฺชิตา โน วสฺสิตา, วสฺสิตา โน คชฺชิตา, เนว คชฺชิตา โน วสฺสิตา, คชฺชิตา จ วสฺสิตา จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Di Sāvatthī, Bhante, mengenai sejumlah besar bhikkhu, (Yang Maha Terpuji bersabda): "Para bhikkhu, ada empat jenis awan ini. Apakah empat itu? Bergemuruh tetapi tidak hujan, hujan tetapi tidak bergemuruh, tidak bergemuruh maupun tidak hujan, serta bergemuruh sekaligus hujan. Inilah empat jenis awan, para bhikkhu. Demikian pula, para bhikkhu, ada empat orang yang serupa dengan awan yang ditemukan ada di dunia. Apakah empat itu? Bergemuruh tetapi tidak hujan, hujan tetapi tidak bergemuruh, tidak bergemuruh maupun tidak hujan, serta bergemuruh sekaligus hujan," dan seterusnya. อุทกรหทสุตฺต Udakarahadasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.73] อาวุโส จตุตฺถํ อุทกรหทสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di sana juga, Sahabat, bagaimanakah Sutta Kolam Air yang keempat dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – จตุตฺถ ภนฺเต อุทกรหทสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว อุทกรหทา. กตเม จตฺตาโร, อุตฺตาโน คมฺภีโรภาโส, คมฺภีโร อุตฺตาโนภาโส, อุตฺตาโน อุตฺตาโนภาโส, คมฺภีโร คมฺภีโรภาโส, อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร อุทกรหทา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร อุทกรหทูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อุตฺตาโน คมฺภีโรภาโส, คมฺภีโร อุตฺตาโนภาโส, อุตฺตาโน อุตฺตาโนภาโส, คมฺภีโร คมฺภีโรภาโส’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Kolam Air yang keempat dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada empat kolam air ini. Apakah yang empat itu? Dangkal namun tampak dalam, dalam namun tampak dangkal, dangkal dan tampak dangkal, dalam dan tampak dalam. Inilah, para bhikkhu, empat kolam air tersebut. Demikian pula, para bhikkhu, ada empat orang yang serupa dengan kolam air yang ada dan ditemukan di dunia ini. Apakah yang empat itu? Dangkal namun tampak dalam, dalam namun tampak dangkal, dangkal dan tampak dangkal, dalam dan tampak dalam,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. มูสิกสุตฺต Mūsikasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.76] อาวุโส สตฺตมํ มูสิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di sana juga, Sahabat, bagaimanakah Sutta Tikus yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – สตฺตมํ ภนฺเต มูสิกสุตฺตํ ‘‘จตสฺโส อิมา ภิกฺขเว มูสิกา. กตมา จตสฺโส, คาธํ กตฺตา โน วสิตา, วสิตา โน คาธํ กตฺตา, เนว คาธํ กตฺตา โน วสิตา, คาธํ กตฺตา จ วสิตา จ. อิมา โข ภิกฺขเว จตสฺโส มูสิกา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร มูสิกูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, คาธํ กตฺตา โน วสิตา, วสิตา โน คาธํ กตฺตา, เนว คาธํ กตฺตา โน วสิตา, คาธํ กตฺตา จ วสิตา จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Tikus yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada empat tikus ini. Apakah yang empat itu? Pembuat liang tetapi bukan penghuni, penghuni tetapi bukan pembuat liang, bukan pembuat liang maupun penghuni, pembuat liang sekaligus penghuni. Inilah, para bhikkhu, empat tikus tersebut. Demikian pula, para bhikkhu, ada empat orang yang serupa dengan tikus yang ada dan ditemukan di dunia ini. Apakah yang empat itu? Pembuat liang tetapi bukan penghuni, penghuni tetapi bukan pembuat liang, bukan pembuat liang maupun penghuni, pembuat liang sekaligus penghuni,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. พลีพทฺธสุตฺต Balībaddhasutta ปุ – สํคีตาปิ [Pg.79] อาวุโส องฺคุตฺตรนิกายโต กานิจิ สุตฺตานิ อุทฺธริตฺวา ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ พหุชนสฺส สุตวุฑฺฒิยา. สํคีเต อาวุโส องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต วลาหกวคฺเค อฏฺฐมํ พลีพทฺธสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Sahabat, untuk meningkatkan pengetahuan banyak orang, saya akan bertanya dengan mengutip beberapa sutta dari Anguttara Nikaya yang telah dihimpun. Sahabat, di dalam Anguttara Nikaya yang dihimpun, pada Catukka Nipata, Valahaka Vagga, bagaimanakah Sutta Sapi Jantan kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – วลาหกวคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ พลีพทฺธสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว พลีพทฺธา. กตเม จตฺตาโร, สควจณฺโฑ โน ปรควจณฺโฑ, ปรควจณฺโฑ โน สควจณฺโฑ, สควจณฺโฑ จ ปรควจณฺโฑ จ, เนว สควจณฺโฑ โน ปรควจณฺโฑ. อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร พลีพทฺธา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร พลีพทฺธูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, di dalam Valahaka Vagga, Sutta Sapi Jantan kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada empat sapi jantan ini. Apakah yang empat itu? Ganas terhadap kawanannya sendiri tetapi tidak terhadap kawanan lain, ganas terhadap kawanan lain tetapi tidak terhadap kawanannya sendiri, ganas terhadap kawanannya sendiri dan juga terhadap kawanan lain, tidak ganas terhadap kawanannya sendiri maupun terhadap kawanan lain. Inilah, para bhikkhu, empat sapi jantan tersebut. Demikian pula, para bhikkhu, ada empat orang yang serupa dengan sapi jantan yang ada dan ditemukan di dunia ini,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. เกสิสุตฺต Kesisutta ปุ – เกสิวคฺเค [Pg.82] ปน อาวุโส ปฐมํ เกสิสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Dan di dalam Kesi Vagga, Sahabat, mengenai siapa, dalam hal apa, dan bagaimanakah Sutta Kesi yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – เกสึ ภนฺเต อสฺสทมฺมสารถึ อารพฺภ ภาสิตํ. เกสิ ภนฺเต อสฺสทมฺมสารถิ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘ภควา ปน ภนฺเต อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ, กถํ ปน ภนฺเต ภควา ปุริสทมฺมํ วิเนตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อหํ โข เกสิ ปุริสทมฺมํ สณฺเหนปิ วิเนมิ, ผรุเสนปิ วิเนมิ, สณฺหผรุเสนปิ วิเนมิ. ตตฺริทํ เกสิ สณฺหสฺมึ – อิติ กายสุจริตํ อิติ กายสุจริตสฺส วิปาโก, อิติ วจีสุจริตํ อิติ วจีสุจริตสฺส [Pg.83] วิปาโก, อิติ มโนสุจริตํ อิติ มโนสุจริตสฺส วิปาโก, อิติ เทวา อิติ มนุสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, sutta itu dibabarkan mengenai Kesi, si penjinak kuda. Kesi si penjinak kuda berkata kepada Yang Terpuji: “Tetapi Bhante, Yang Terpuji adalah penjinak manusia yang tiada bandingnya, bagaimana cara Yang Terpuji menjinakkan manusia yang harus dijinakkan?” Mengenai hal itu, Yang Terpuji bersabda: “Aku, Kesi, menjinakkan manusia yang harus dijinakkan dengan cara yang halus, dengan cara yang kasar, dan dengan cara yang halus dan kasar. Di sini, Kesi, mengenai cara yang halus—beginilah perilaku tubuh yang baik, beginilah hasil dari perilaku tubuh yang baik; beginilah perilaku ucapan yang baik, beginilah hasil dari perilaku ucapan yang baik; beginilah perilaku pikiran yang baik, beginilah hasil dari perilaku pikiran yang baik; begitulah para dewa, begitulah manusia,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. ‘‘ตฺวํ โขสิ เกสิ ปญฺญาโต อสฺสทมฺมสารถีติ, กถํ ปน ตฺวํ เกสิ อสฺสทมฺมสารถิ’’ – “Engkau, Kesi, dikenal sebagai penjinak kuda yang termasyhur, namun bagaimanakah engkau, Kesi, sebagai penjinak kuda menjinakkan?”— ‘‘อหํ โข ภนฺเต อสฺสทมฺมํ สณฺเหนปิ วิเนมิ, ผรุเสนปิ วิเนมิ, สณฺหผรุเสนปิ วิเนมิ’’ – “Bhante, saya menjinakkan kuda yang harus dijinakkan dengan cara yang halus, dengan cara yang kasar, dan dengan cara yang halus dan kasar.”— ‘‘สเจ [Pg.84] เต เกสิ อสฺสทมฺโม สณฺเหน วินยํ น อุเปติ, ผรุเสน วินยํ น อุเปติ, สณฺหผรุเสน วินยํ น อุเปติ, กินฺติ นํ กโรสิ’’ – “Kesi, jika kuda yang harus dijinakkan itu tidak tunduk pada penjinakan yang halus, tidak tunduk pada penjinakan yang kasar, tidak tunduk pada penjinakan yang halus dan kasar, apakah yang akan engkau lakukan terhadapnya?”— ‘‘ภควา ปน ภนฺเต อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ, กถํ ปน ภนฺเต ภควา ปุริสทมฺมํ วิเนติ’’ – “Tetapi Bhante, Yang Terpuji adalah penjinak manusia yang tiada bandingnya, bagaimana cara Yang Terpuji menjinakkan manusia yang harus dijinakkan?”— น ๐.๐๐๘๗ โข ภนฺเต ภควโต ปาณาติปาโต กปฺปติ, อถ จ ปน ภควา เอวมาห ‘‘หนามิ นํ เกสี’’ติ. Bhante, pembunuhan makhluk hidup tidaklah layak bagi Yang Terpuji, namun Yang Terpuji berkata: “Aku membunuhnya, Kesi.” อตฺตานุวาทสุตฺต Attānuvādasutta ปุ – ภยวคฺเค [Pg.89] ปน อาวุโส ปฐมํ อตฺตานุวาทสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Dan di dalam Bhaya Vagga, Sahabat, bagaimanakah Sutta Celaan Diri Sendiri yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ภยวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อตฺตานุวาทสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว ภยานิ. กตมานิ จตฺตาริ, อตฺตานุวาทภยํ ปรานุวาทภยํ ทณฺฑภยํ ทุคฺคติภย’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, di dalam Bhaya Vagga, Sutta Celaan Diri Sendiri yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada empat ketakutan ini. Apakah yang empat itu? Ketakutan akan celaan diri sendiri, ketakutan akan celaan orang lain, ketakutan akan hukuman, dan ketakutan akan alam sengsara,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. ธมฺมกถิกสุตฺต Dhammakathikasutta ปุ – อิทานิ [Pg.92] อาวุโส พหุชนสฺส สุตวุฑฺฒิยา สํคีตา องฺคุตฺตรนิกายโตปิ กานิจิ สุตฺตานิ อุทฺธริตฺวา ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, สํคีเต อาวุโส องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต ปุคฺคลวคฺเค นวมํ ธมฺมกถิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Sekarang, Sahabat, demi peningkatan pengetahuan banyak orang, saya akan bertanya dengan mengutip beberapa sutta dari Anguttara Nikaya yang telah dihimpun; di dalam Anguttara Nikaya yang dihimpun, pada Catukka Nipata, Puggala Vagga, bagaimanakah Sutta Pembicara Dhamma kesembilan dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต นวมํ ธมฺมกถิกสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ธมฺมกถิกา. กตเม จตฺตาโร, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ธมฺมกถิโก อปฺปญฺจ ภาสติ อสหิตญฺจ, ปริสา จสฺส น กุสลา โหติ สหิตาสหิตสฺส. เอวรูโป ภิกฺขเว ธมฺมกถิโก เอวรูปาย ปริสาย ธมฺมกถิโกตฺเวว สงฺขํ คจฺฉตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, di dalam Puggala Vagga, Sutta Pembicara Dhamma kesembilan dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada empat pembicara Dhamma ini. Apakah yang empat itu? Di sini, para bhikkhu, seorang pembicara Dhamma berbicara sedikit dan tidak berhubungan dengan kebenaran, dan pendengarnya pun tidak pandai dalam membedakan apa yang berhubungan dan apa yang tidak berhubungan. Pembicara Dhamma yang demikian, di hadapan pendengar yang demikian, hanyalah dikenal sebagai seorang pembicara Dhamma,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. โรคสุตฺต Rogasutta ปุ – อินฺทฺริยวคฺเค [Pg.95] ปน อาวุโส สตฺตมํ โรคสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Dan di dalam Indriya Vagga, Sahabat, bagaimanakah Sutta Penyakit yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – สตฺตมํ ภนฺเต โรคสุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว โรคา. กตเม ทฺเว, กายิโก จ โรโค, เจตสิโก จ โรโค. ทิสฺสนฺติ ภิกฺขเว สตฺตา กายิเกน โรเคน เอกมฺปิ วสฺสํ อาโรคฺยํ ปฏิชานมานา ทฺเวปิ วสฺสานิ ตีณิปิ วสฺสานิ จตฺตาริปิ วสฺสานิ ปญฺจปิ วสฺสานิ ทสปิ วสฺสานิ วีสมฺปิ วสฺสานิ ตึสมฺปิ วสฺสานิ จตฺตารีสมฺปิ วสฺสานิ ปญฺญาสมฺปิ วสฺสานิ อาโรคฺยํ ปฏิชานมานา วสฺสสตมฺปิ ภิยฺโยปิ อาโรคฺยํ ปฏิชานมานา. เต ภิกฺขเว สตฺตา สุทุลฺลภา โลกสฺมึ, เย เจตสิเกน โรเคน มุหุตฺตมฺปิ อาโรคฺยํ ปฏิชานนฺติ อญฺญตฺร ขีณาสเวหี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Penyakit yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji dengan cara sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada dua jenis penyakit ini. Apakah yang dua itu? Penyakit fisik dan penyakit mental. Terlihat, para bhikkhu, makhluk-makhluk yang mengaku bebas dari penyakit fisik selama satu tahun, dua tahun, tiga tahun, empat tahun, lima tahun, sepuluh tahun, dua puluh tahun, tiga puluh tahun, empat puluh tahun, lima puluh tahun, bahkan mengaku bebas dari penyakit selama seratus tahun atau lebih. Namun, para bhikkhu, sangat jarang ditemukan di dunia ini makhluk-makhluk yang mengaku bebas dari penyakit mental bahkan untuk sesaat pun, kecuali mereka yang telah menghancurkan noda-noda,” demikianlah dibabarkan oleh Yang Terpuji. จตฺตาโรเม ๐.๐๐๙๖ ภิกฺขเว ปพฺพชิตสฺส โรคา. Para bhikkhu, ada empat penyakit ini bagi seorang yang telah melepas keduniawian. ยุคนทฺธสุตฺต Yuganaddhasutta ปุ – ปฏิปทาวคฺเค [Pg.98] อาวุโส ทสมํ ยุคนทฺธสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ เกน กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Patipada Vagga, Sahabat, mengenai Sutta Yuganaddha kesepuluh, di mana, mengenai siapa, oleh siapa, dan bagaimanakah itu dibabarkan? วิ – โกสมฺพิยํ ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘โย หิ โกจิ อาวุโส ภิกฺขุ วา ภิกฺขุนี วา มม สนฺติเก อรหตฺตปฺปตฺตึ พฺยากโรติ, สพฺโพ โส จตูหิ มคฺเคหิ เอเตสํ วา อญฺญตเรนา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต อายสฺมตา อานนฺทตฺเถเรน ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ภาสิตํ. Vi – Di Kosambi, Bhante, berkaitan dengan banyak bhikkhu, [dikatakan]: "Siapa pun, Saudara, baik bhikkhu maupun bhikkhuni, yang menyatakan pencapaian kearahatan di hadapanku, semuanya itu [terjadi] melalui empat jalan atau salah satu dari padanya," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Yang Ariya Ānanda Thera, Sang Bendahara Dhamma. ปาฏิโภคสุตฺต Pāṭibhogasutta ปุ – พฺราหฺมณวคฺเค [Pg.101] ปน อาวุโส ทุติยํ ปาฏิโภคสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Namun, Saudara, di dalam Brāhmaṇavagga, bagaimanakah Pāṭibhogasutta kedua disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ ปาฏิโภคสุตฺตํ ‘‘จตุนฺนํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ นตฺถิ โกจิ ปาฏิโภโค สมโณ วา พฺราหฺมโณ วา เทโว วา มาโร วา พฺรหฺมา วา โกจิ วา โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Brāhmaṇavagga, Bhante, Pāṭibhogasutta kedua [disabdakan]: "Para bhikkhu, terhadap empat hal, tidak ada penjamin, baik itu seorang petapa, brahmana, dewa, Māra, Brahmā, atau siapa pun di dunia ini," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. สุตสุตฺต Sutasutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.103] อาวุโส ตติยํ สุตสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Saudara, Sutasutta ketiga, di mana, berkaitan dengan siapa, dalam urusan apa, dan bagaimanakah disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – ราชคเห ภนฺเต วสฺสการํ พฺราหฺมณํ มคธมหามตฺตํ อารพฺภ ภาสิตํ. วสฺสกาโร ภนฺเต พฺราหฺมโณ มคธมหามตฺโต ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อหญฺหิ โภ โคตม เอวํวาที เอวํทิฏฺฐิ โย โกจิ ทิฏฺฐํ ภาสติ ‘เอวํ เม ทิฏฺฐ’นฺติ, นตฺถิ ตโต โทโส. โย โกจิ สุตํ ภาสติ ‘เอวํ เม สุต’นฺติ, นตฺถิ ตโต โทโส’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘นาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ทิฏฺฐํ ‘ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามิ, น ปนาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ทิฏฺฐํ ‘น ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามิ, นาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ สุตํ ‘ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามิ, น ปนาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ สุตํ ‘น ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di Rājagaha, Bhante, disabdakan berkaitan dengan Brahmana Vassakāra, menteri agung Magadha. Brahmana Vassakāra, Bhante, menteri agung Magadha berkata kepada Sang Bagawan: "Aku, Tuan Gotama, memiliki ajaran dan pandangan seperti ini: siapa pun yang mengatakan apa yang dilihatnya, 'Demikianlah yang kulihat,' tidak ada kesalahan di sana. Siapa pun yang mengatakan apa yang didengarnya, 'Demikianlah yang kudengar,' tidak ada kesalahan di sana." Dalam urusan itu, Bhante, Sang Bagawan bersabda: "Brahmana, Aku tidak mengatakan bahwa segala sesuatu yang dilihat harus dikatakan, namun Aku juga tidak mengatakan bahwa segala sesuatu yang dilihat tidak boleh dikatakan. Brahmana, Aku tidak mengatakan bahwa segala sesuatu yang didengar harus dikatakan, namun Aku juga tidak mengatakan bahwa segala sesuatu yang didengar tidak boleh dikatakan," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. อภยสุตฺต Abhayasutta ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.106] อาวุโส จตุกฺกนิปาเต พฺราหฺมณวคฺเค จตุตฺถํ อภยสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Aṅguttaranikāya, Saudara, Catukkanipāta, Brāhmaṇavagga, Abhayasutta keempat, berkaitan dengan siapa, dalam urusan apa, dan bagaimanakah disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต จตุตฺถํ อภยสุตฺตํ ชาณุสฺโสณึ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. ชาณุสฺโสณิ ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘นตฺถิ โย มรณธมฺโม สมาโน น ภายติ, น สนฺตาสํ อาปชฺชติ มรณสฺสา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อตฺถิ พฺราหฺมณ มรณธมฺโม สมาโน ภายติ, สนฺตาสํ อาปชฺชติ มรณสฺส. อตฺถิ ปน พฺราหฺมณ มรณธมฺโม สมาโน น ภายติ, น สนฺตาสํ อาปชฺชติ มรณสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Brāhmaṇavagga, Bhante, Abhayasutta keempat disabdakan berkaitan dengan Brahmana Jāṇussoṇi. Brahmana Jāṇussoṇi, Bhante, berkata kepada Sang Bagawan: "Tidak ada seorang pun yang tunduk pada kematian yang tidak takut, yang tidak merasa ngeri terhadap kematian." Dalam urusan itu, Bhante, Sang Bagawan bersabda: "Brahmana, ada orang yang tunduk pada kematian yang merasa takut, merasa ngeri terhadap kematian. Namun ada pula, Brahmana, orang yang tunduk pada kematian yang tidak takut, tidak merasa ngeri terhadap kematian," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. โสตานุคตสุตฺต Sotānugatasutta ปุ – มหาวคฺเค [Pg.113] ปน อาวุโส ปฐมํ โสตานุคตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Namun, Saudara, di dalam Mahāvagga, bagaimanakah Sotānugatasutta pertama disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – มหาวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ โสตานุคตสุตฺตํ ‘‘โสตานุคตานํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ วจสา ปริจิตานํ มนสานุเปกฺขิตานํ ทิฏฺฐิยา สุปฺปฏิวิทฺธานํ จตฺตาโร อานิสํสา ปาฏิกงฺขา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Mahāvagga, Bhante, Sotānugatasutta pertama [disabdakan]: "Para bhikkhu, bagi ajaran-ajaran yang telah diikuti melalui pendengaran, yang telah akrab di ucapan, yang telah direnungkan dalam pikiran, yang telah dipahami dengan baik melalui pandangan, empat manfaat dapat diharapkan," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. อยํ [Pg.115] วา โส ธมฺมวินโย, ยตฺถาหํ ปุพฺเพ พฺรหฺมจริยํ อจรึ. Inilah Dhamma-Vinaya itu, di mana sebelumnya aku menjalani kehidupan suci. ภทฺทิยสุตฺต Bhaddiyasutta ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.118] อาวุโส จตุกฺกนิปาเต มหาวคฺเค ตติยํ ภทฺทิยสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Aṅguttaranikāya, Saudara, Catukkanipāta, Mahāvagga, Bhaddiyasutta ketiga, di mana, berkaitan dengan siapa, dalam urusan apa, dan bagaimanakah disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – เวสาลิยํ ภนฺเต ภทฺทิยํ ลิจฺฉวิ อารพฺภ ภาสิตํ. ภทฺทิโย ภนฺเต ลิจฺฉวิ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สุตํ เมตํ ภนฺเต ‘มายาวี สมโณ โคตโม อาวฏฺฏนึ มายํ ชานาติ, ยาย อญฺญติตฺถิยานํ สาวเก อาวฏฺเฏตี’ติ. เย เต ภนฺเต เอวมาหํสุ ‘มายาวี สมโณ โคตโม อาวฏฺฏนึ มายํ ชานาติ, ยาย อญฺญติตฺถิยานํ สาวเก อาวฏฺเฏตี’ติ…เป… อนพฺภกฺขาตุกามา [Pg.119] หิ มยํ ภนฺเต ภควนฺต’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เอถ ตุมฺเห ภทฺทิย มา อนุสฺสเวน มา ปรมฺปราย มา อิติกิราย มา ปิฏกสมฺปทาเนน มา ตกฺกเหตุ มา นยเหตุ มา อาการวิตกฺเกน มา ทิฏฺฐินิชฺฌานกฺขนฺติยา มา ภพฺพรูปตาย มา สมโณ โน ครูติ. ยทา ตุมฺเห ภทฺทิย อตฺตนาว ชาเนยฺยาถ ‘อิเม ธมฺมา อกุสลา, อิเม ธมฺมา สาวชฺชา, อิเม ธมฺมา วิญฺญู ครหิตา, อิเม ธมฺมา สมตฺตา สมาทินฺนา อหิตาย ทุกฺขาย สํวตฺตนฺตี’ติ. อถ ตุมฺเห ภทฺทิย ปชเหยฺยาถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di Vesāli, Bhante, disabdakan berkaitan dengan Bhaddiya orang Licchavi. Bhaddiya orang Licchavi, Bhante, berkata kepada Sang Bagawan: "Bhante, telah kudengar bahwa: 'Petapa Gotama adalah seorang penyihir, ia mengetahui sihir pemikat yang dengannya ia memikat para siswa dari ajaran lain.' Mereka yang berkata demikian, Bhante... kami tidak bermaksud menuduh Sang Bagawan secara tidak benar." Dalam urusan itu, Bhante, Sang Bagawan bersabda: "Datanglah, Bhaddiya, janganlah berdasarkan kabar angin, janganlah berdasarkan tradisi, janganlah berdasarkan desas-desus, janganlah berdasarkan koleksi naskah, janganlah berdasarkan penalaran logis, janganlah berdasarkan inferensi, janganlah berdasarkan perenungan pada alasan, janganlah berdasarkan penerimaan atas pandangan setelah merenungkannya, janganlah berdasarkan kemampuan yang tampak, janganlah karena menganggap: 'Petapa ini adalah guru kami.' Bilamana, Bhaddiya, engkau mengetahui sendiri: 'Hal-hal ini adalah tidak terampil, hal-hal ini tercela, hal-hal ini dikritik oleh para bijaksana, hal-hal ini jika dilakukan dan dijalankan, akan membawa pada kerugian dan penderitaan.' Maka, Bhaddiya, tinggalkanlah hal-hal itu," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. ปุ – อิมิสฺสา [Pg.126] จ ปน อาวุโส เทสนาย เทสิตาย ภทฺทิยสฺส ลิจฺฉวิสฺส กีทิโส ธมฺมสวนานิสํโส อธิคโต. กถญฺจ นํ ภควา อนุยุญฺชิตฺวา ตํ วจนํ วินิเวเฐสิ. Pu – Dan kemudian, Saudara, setelah pembabaran ini disampaikan, manfaat mendengarkan Dhamma seperti apakah yang diperoleh oleh Bhaddiya orang Licchavi? Dan bagaimanakah Sang Bagawan menanyakan dan menguraikan pernyataan tersebut? วิ – อิมิสฺสา ภนฺเต ธมฺมเทสนาย เทสิตาย ภทฺทิยสฺส ลิจฺฉวิสฺส โสตาปตฺติผลสงฺขาโต ธมฺมสวนานิสํโส อธิคโต. อปิ นุ ตาหํ ภทฺทิย เอวํ อวจํ ‘‘เอหิ เม ตฺวํ ภทฺทิย สาวโก โหหิ, อหํ สตฺถา ภวิสฺสามี’’ติ เอวมาทินา จ นํ ภนฺเต ภควา ปฏิปุจฺฉิตฺวา อนุยุญฺชิตฺวา ตํ วจนํ วินิเวเฐสิ. Vi – Bhante, setelah pembabaran Dhamma ini disampaikan, Bhaddiya orang Licchavi memperoleh manfaat mendengarkan Dhamma yang dikenal sebagai buah pemasukan-arus. "Apakah Aku pernah berkata kepadamu demikian, Bhaddiya: 'Kemarilah, Bhaddiya, jadilah siswa-Ku, Aku akan menjadi gurumu'?" Dengan cara demikian dan pertanyaan lainnya, Bhante, Sang Bagawan menanyakan dan menguraikan pernyataan tersebut. มลฺลิกาเทวีสุตฺต Mallikādevīsutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.129] อาวุโส สตฺตมํ มลฺลิกาเทวีสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Saudara, Mallikādevīsutta ketujuh, di mana, berkaitan dengan siapa, dalam urusan apa, dan bagaimanakah disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต มลฺลิกาเทวึ อารพฺภ ภาสิตํ. มลฺลิกา ภนฺเต เทวี ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺโจ มาตุคาโม ทุพฺพณฺณา จ โหติ ทุรูปา สุปาปิกา ทสฺสนาย, ทลิทฺทา จ โหติ อปฺปสฺสกา อปฺปโภคา อปฺเปสกฺขา จ…เป… โก ปน ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺโจ มาตุคาโม อภิรูปา จ โหติ ทสฺสนียา ปาสาทิกา ปรมาย วณฺณโปกฺขรตาย สมนฺนาคตา, อฑฺฒา จ โหติ มหทฺธนา มหาโภคา มเหสกฺขา จา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อิธ มลฺลิเก มาตุคาโม โกธนา โหติ อุปายาสพหุลา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di Sāvatthī, Bhante, disabdakan berkaitan dengan Ratu Mallikā. Ratu Mallikā, Bhante, berkata kepada Sang Bagawan: "Bhante, apakah sebabnya, apakah alasannya, sehingga ada sebagian wanita di sini yang buruk rupa, berpenampilan jelek, sangat buruk dipandang, miskin, memiliki sedikit harta, sedikit kekayaan, dan sedikit pengaruh... [sebaliknya] Bhante, apakah sebabnya, apakah alasannya, sehingga ada sebagian wanita di sini yang cantik, rupawan, memikat, memiliki kecantikan kulit yang luar biasa, kaya, memiliki banyak harta, banyak kekayaan, dan pengaruh yang besar?" Dalam urusan itu, Bhante, Sang Bagawan bersabda: "Di sini, Mallikā, ada wanita yang pemarah dan sering merasa kesal," demikianlah, Bhante, yang disabdakan oleh Sang Bagawan. ทสกมฺมสุตฺต Dasakammasutta ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.134] อาวุโส จตุกฺกนิปาเต สปฺปุริสวคฺเค จตุตฺถํ ทสกมฺมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Aṅguttaranikāya, Saudara, Catukkanipāta, Sappurisavagga, bagaimanakah Dasakammasutta keempat disabdakan oleh Sang Bagawan? วิ – สปฺปุริสวคฺเค [Pg.135] ภนฺเต จตุตฺถํ ทสกมฺมสุตฺตํ ‘‘อสปฺปุริสญฺจ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ อสปฺปุริเสน อสปฺปุริสตรญฺจ สปฺปุริสญฺจ สปฺปุริเสน สปฺปุริสตรญฺจ, ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิ กโรถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, dalam Sappurisa Vagga, Sutta Dasakamma keempat disabdakan oleh Sang Bhagava: ‘Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepada kalian tentang orang yang tidak baik dan yang bahkan lebih tidak baik daripada orang yang tidak baik, serta orang baik dan yang bahkan lebih baik daripada orang baik. Dengarkanlah itu, perhatikanlah dengan seksama’ dan seterusnya. ปริสาสุตฺต Sutta Parisā ปุ – ตตฺเถว [Pg.137] อาวุโส ปริสาวคฺเค ปฐมํ ปริสาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, dalam Parisā Vagga, bagaimanakah Sutta Parisā pertama disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ปริสาวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ ปริสาสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปริสทูสนา. กตเม จตฺตาโร, ภิกฺขุ ภิกฺขเว ทุสฺสีโล ปาปธมฺโม ปริสทูสโน, ภิกฺขุนี ภิกฺขเว ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา ปริสทูสนา, อุปาสโก ภิกฺขเว ทุสฺสีโล ปาปธมฺโม ปริสทูสโน, อุปาสิกา ภิกฺขเว ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา ปริสทูสนา. อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร ปริสทูสนา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, dalam Parisā Vagga, Sutta Parisā pertama disabdakan oleh Sang Bhagava: ‘Para bhikkhu, ada empat orang yang mencemari majelis. Manakah yang empat? Seorang bhikkhu, para bhikkhu, yang tidak bermoral, berkelakuan buruk, adalah pencemar majelis; seorang bhikkhunī, para bhikkhu, yang tidak bermoral, berkelakuan buruk, adalah pencemar majelis; seorang upasaka, para bhikkhu, yang tidak bermoral, berkelakuan buruk, adalah pencemar majelis; seorang upasika, para bhikkhu, yang tidak bermoral, berkelakuan buruk, adalah pencemar majelis. Inilah, para bhikkhu, empat pencemar majelis’ dan seterusnya. เสขพลวคฺค Sekhabala Vagga สํขิตฺตสุตฺต Sutta Saṃkhitta ปุ – ปญฺจกนิปาเต [Pg.139] ปน อาวุโส ปฐเม เสขพลวคฺเค ปฐมํ สํขิตฺตสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Namun, Saudara, dalam Pañcaka Nipāta, pada Sekhabala Vagga pertama, di mana, mengenai siapa, dan bagaimanakah Sutta Saṃkhitta pertama disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว เสขพลานิ. กตมานิ ปญฺจ, สทฺธาพลํ หิรีพลํ โอตฺตปฺปพลํ วีริยพลํ ปญฺญาพลํ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ปญฺจ เสขพลานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Di Sāvatthī, Yang Mulia, mengenai banyak bhikkhu [Sang Bhagava bersabda]: ‘Para bhikkhu, ada lima kekuatan siswa ini. Manakah yang lima? Kekuatan keyakinan, kekuatan rasa malu berbuat jahat, kekuatan rasa takut akan akibat perbuatan jahat, kekuatan semangat, dan kekuatan kebijaksanaan. Inilah, para bhikkhu, lima kekuatan siswa’ dan seterusnya. ทุกฺขสุตฺต Sutta Dukkha ปุ – ตตฺเถว [Pg.140] อาวุโส ตติยํ ทุกฺขสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Dukkha ketiga disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ตติยํ ภนฺเต ทุกฺขสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรติ สวิฆาตํ สอุปายาสํ สปริฬาหํ กายสฺส จ เภทา ปรํ มรณา ทุคฺคติ ปาฏิกงฺขา. กตเมหิ ปญฺจหิ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อสทฺโธ โหติ อหิริโก โหติ, อโนตฺตปฺปี โหติ, กุสีโต โหติ, ทุปฺปญฺโญ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, Sutta Dukkha ketiga disabdakan: ‘Para bhikkhu, dengan memiliki lima hal ini, seorang bhikkhu berdiam dalam penderitaan di kehidupan ini juga, disertai dengan gangguan, keputusasaan, dan kegelisahan; dan setelah hancurnya tubuh, setelah kematian, alam sengsara dapat diharapkan. Dengan lima hal apa? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu tidak memiliki keyakinan, tidak memiliki rasa malu berbuat jahat, tidak memiliki rasa takut akan akibat perbuatan jahat, malas, dan kurang bijaksana’ dan seterusnya. สมาปตฺติสุตฺต Sutta Samāpatti ปุ – ตตฺเถว [Pg.142] อาวุโส ฉฏฺฐํ สมาปตฺติสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Samāpatti keenam disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ฉฏฺฐํ ภนฺเต สมาปตฺติสุตฺตํ ‘‘น ตาว ภิกฺขเว อกุสลสฺส สมาปตฺติ โหติ, ยาว สทฺธา ปจฺจุปฏฺฐิตา โหติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ. ยโต จ โข ภิกฺขเว สทฺธา อนฺตรหิตา โหติ อสทฺธิยํ ปริยุฏฺฐาย ติฏฺฐติ, อถ อกุสลสฺส สมาปตฺติ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, Sutta Samāpatti keenam disabdakan: ‘Para bhikkhu, pencapaian hal yang tidak bermanfaat tidak akan terjadi selama keyakinan tetap hadir dalam hal-hal yang bermanfaat. Tetapi ketika keyakinan telah lenyap dan ketidakyakinan menguasai serta menetap, maka pencapaian hal yang tidak bermanfaat akan terjadi’ dan seterusnya. กามสุตฺต Sutta Kāma ปุ – ตตฺเถว [Pg.143] อาวุโส สตฺตมํ กามสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Kāma ketujuh disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – สตฺตมํ ภนฺเต กามสุตฺตํ ‘‘เยภุยฺเยน ภิกฺขเว สตฺตา กาเมสุ ลฬิตา. อสิตพฺยาภงฺคึ ภิกฺขเว กุลปุตฺโต โอหาย อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ, สทฺธาปพฺพชิโต กุลปุตฺโตติ อลํ วจนายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, Sutta Kāma ketujuh disabdakan: ‘Para bhikkhu, sebagian besar makhluk terbuai dalam kesenangan-kesenangan indrawi. Para bhikkhu, ketika seorang putra keluarga meninggalkan kehidupan berkeluarga dan menempuh kehidupan tanpa rumah setelah melepaskan kehidupan yang penuh dengan kenikmatan, ia layak disebut sebagai putra keluarga yang meninggalkan keduniawian karena keyakinan’ dan seterusnya. วิมุตฺตายตนสุตฺต Sutta Vimuttāyatana ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.146] ปญฺจกนิปาเต ปญฺจงฺคิกวคฺเค ฉฏฺฐํ วิมุตฺตายตนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Dalam Aṅguttara Nikāya, Pañcaka Nipāta, Pañcaṅgika Vagga, bagaimanakah Sutta Vimuttāyatana keenam disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ปญฺจงฺคิกวคฺเค ภนฺเต ฉฏฺฐํ วิมุตฺตายตนสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว วิมุตฺตายตนานิ, ยตฺถ ภิกฺขุโน อปฺปมตฺตสฺส อาตาปิโน ปหิตตฺตสฺส วิหรโต อวิมุตฺตํ วา จิตฺตํ วิมุจฺจติ, อปริกฺขีณา วา อาสวา ปริกฺขยํ คจฺฉนฺติ, อนนุปฺปตฺตํ วา อนุตฺตรํ โยคกฺเขมํ อนุปาปุณาตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, dalam Pañcaṅgika Vagga, Sutta Vimuttāyatana keenam disabdakan: ‘Para bhikkhu, ada lima dasar pembebasan ini, yang mana bagi seorang bhikkhu yang berdiam dengan waspada, sungguh-sungguh, dan teguh, pikirannya yang belum bebas menjadi bebas, atau noda-noda yang belum hancur menjadi hancur, atau ia mencapai keamanan agung dari jeratan yang belum tercapai’ dan seterusnya. จงฺกมสุตฺต Sutta Caṅkama ปุ – ตตฺเถว [Pg.150] อาวุโส นวมํ จงฺกมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Caṅkama kesembilan disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – นวมํ ภนฺเต จงฺกมสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว จงฺกเม อานิสํสา. กตเม ปญฺจ, อทฺธานกฺขโม โหติ, ปธานกฺขโม โหติ, อปฺปาพาโธ [Pg.151] โหติ, อสิตํ ปีตํ ขายิตํ สายิตํ สมฺมา ปริณามํ คจฺฉติ, จงฺกมาธิคโต สมาธิ จิรฏฺฐิติโก โหติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ จงฺกเม อานิสํสา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Yang Mulia, Sutta Caṅkama kesembilan disabdakan: ‘Para bhikkhu, ada lima manfaat dari meditasi jalan. Manakah yang lima? Ia tahan dalam perjalanan jauh, ia tahan dalam usaha yang gigih, ia memiliki sedikit penyakit, apa yang dimakan, diminum, dikunyah, dan dicicipi dicerna dengan baik, konsentrasi yang diperoleh dari meditasi jalan bertahan lama. Inilah, para bhikkhu, lima manfaat dari meditasi jalan.’ Demikianlah, Yang Mulia, yang disabdakan oleh Sang Bhagava. สุมนสุตฺต Sutta Sumana ปุ – สุมนวคฺเค [Pg.152] ปน อาวุโส ปฐมํ สุมนสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Namun, Saudara, dalam Sumana Vagga, di mana, mengenai siapa, dalam peristiwa apa, dan bagaimanakah Sutta Sumana pertama disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สุมนํ ราชกุมารึ อารพฺภ ภาสิตํ. สุมนา ภนฺเต ราชกุมารี ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อิธสฺสุ ภนฺเต ภควโต ทฺเว สาวกา สมสทฺธา สมสีลา สมปญฺญา เอโก ทายโก เอโก อทายโก. เต กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺเชยฺยุํ. เทวภูตานํ ปน เนสํ ภนฺเต สิยา วิเสโส สิยา นานากรณ’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘โย โส สุมเน ทายโก, โส อมฺหํ อทายกํ เทวภูโต สมาโน ปญฺจหิ ฐาเนหิ อธิคณฺหาติ, ทิพฺเพน อายุนา ทิพฺเพน วณฺเณน ทิพฺเพน สุเขน ทิพฺเพน ยเสน ทิพฺเพน อาธิปเตยฺเยน. โย โส สุมเน ทายโก, โส อมฺหํ อทายกํ เทวภูโต สมาโน อิเมหิ ปญฺจหิ ฐาเนหิ อธิคณฺหาตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Di Sāvatthī, Yang Mulia, disabdakan mengenai Putri Sumana. Yang Mulia, Putri Sumana berkata kepada Sang Bhagava: ‘Di sini, Bhante, ada dua murid Sang Bhagava yang memiliki keyakinan yang sama, moralitas yang sama, dan kebijaksanaan yang sama, namun yang satu adalah pemberi dan yang lainnya bukan pemberi. Setelah hancurnya tubuh, setelah kematian, mereka akan terlahir kembali di alam bahagia, alam surga. Namun, Bhante, ketika mereka menjadi dewa, apakah ada perbedaan atau keistimewaan di antara mereka?’ Dalam peristiwa itu, Yang Mulia, Sang Bhagava bersabda: ‘Sumana, dia yang adalah pemberi, ketika menjadi dewa, melampaui dia yang bukan pemberi dalam lima hal: dalam umur surgawi, dalam warna kulit surgawi, dalam kebahagiaan surgawi, dalam kemasyhuran surgawi, dan dalam kekuasaan surgawi. Sumana, dia yang adalah pemberi, ketika menjadi dewa, melampaui dia yang bukan pemberi dalam lima hal ini’ dan seterusnya. ‘‘ยถาปิ [Pg.156] จนฺโท วิมโล, คจฺฉํ อากาสธาตุยา; สพฺเพ ตาราคเณ โลเก, อาภาย อติโรจติ; ตเถว สีลสมฺปนฺโน, สทฺโธ ปุริสปุคฺคโล; สพฺเพ มจฺฉริโน โลเก, จาเคน อติโรจติ’’– ‘Bagaikan bulan yang tak ternoda, melintasi angkasa; melampaui semua gugusan bintang di dunia dengan cahayanya; demikian pula orang yang memiliki kesempurnaan moralitas, orang yang memiliki keyakinan; melampaui semua orang yang kikir di dunia dengan kemurah-hatiannya’— อุคฺคหสุตฺต Sutta Uggaha ปุ – ตตฺเถว อาวุโส ตติยํ อุคฺคหสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimanakah Sutta Uggaha ketiga disabdakan oleh Sang Bhagava, di mana, mengenai siapa, dan dalam peristiwa apa? วิ – ตติยํ ภนฺเต อุคฺคหสุตฺตํ ภทฺทิเย อุคฺคหํ เมณฺฑกนตฺตารํ อารพฺภ ภาสิตํ. อุคฺคโห ภนฺเต เมณฺฑกนตฺตา ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อิมา เม ภนฺเต กุมาริโย ปติกุลานิ คมิสฺสนฺติ, โอวทตุ ตาสํ ภนฺเต ภควา, อนุสาสตุ ตาสํ ภนฺเต ภควา, ยํ ตาสํ อสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ตสฺมาติห กุมาริโย เอวํ สิกฺขิตพฺพํ’’ ยสฺส โว มาตาปิตโร ภตฺตุโน ทสฺสนฺติ อตฺถกามา หิเตสิโน อนุกมฺปกา อนุกมฺปํ อุปาทาย, ตสฺส ภวิสฺสาม ปุพฺพุฏฺฐายิโน [Pg.157] ปจฺฉานิปาตินิโย กึ การปฏิสฺสาวินิโย มนาปจารินิโย ปิยวาทินิโย’ติ. เอวญฺหิ โว กุมาริโย สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Uggaha yang ketiga diucapkan di Bhaddiya mengenai Uggaha, cucu Meṇḍaka. Bhante, Uggaha cucu Meṇḍaka berkata kepada Sang Bagawan: “Bhante, gadis-gadis ini akan pergi ke keluarga suami mereka. Semoga Sang Bagawan menasihati mereka, Bhante, semoga Sang Bagawan memberikan instruksi kepada mereka, yang akan bermanfaat bagi kesejahteraan dan kebahagiaan mereka untuk waktu yang lama.” Dalam hal itu, Bhante, Sang Bagawan mengucapkan: “Oleh karena itu, para gadis, kalian harus melatih diri demikian: Kepada suami yang kepadanya orang tua kalian memberikan kalian, demi kesejahteraan kalian, demi kebaikan kalian, karena kasih sayang, karena tergerak oleh kasih sayang, bagi dia kami akan bangun lebih awal, tidur lebih lambat, patuh pada apa yang harus dikerjakan, berperilaku menyenangkan, dan berbicara dengan kata-kata yang manis.” Demikianlah para gadis harus melatih diri. Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. สีหเสนาปติสุตฺต Sutta Sīhasenāpati ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.160] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต สุมนวคฺเค จตุตฺถํ สีหเสนาปติสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di dalam Aṅguttara Nikāya, Pañcaka Nipāta, Sumanavagga, Sutta Sīhasenāpati yang keempat; di mana, mengenai siapa, dalam hal apa, dan bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – เวสาลิยํ ภนฺเต สีหํ เสนาปตึ อารพฺภ ภาสิตํ. สีโห ภนฺเต เสนาปติ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สกฺกา นุ โข ภนฺเต สนฺทิฏฺฐิกํ ทานผลํ ปญฺญาเปตุ’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘สกฺกา สีห, ทายโก สีห ทานปติ พหุโน ชนสฺส ปิโย โหติ มนาโป’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, diucapkan di Vesālī mengenai Jenderal Sīha. Bhante, Jenderal Sīha berkata kepada Sang Bagawan: “Dapatkah, Bhante, hasil dari kedermawanan yang terlihat di sini dan saat ini ditunjukkan?” Mengenai hal itu, Bhante, Sang Bagawan mengucapkan: “Dapat, Sīha. Seorang pemberi, Sīha, seorang majikan dalam kedermawanan, dicintai dan disukai oleh banyak orang.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. กาลทานสุตฺต Sutta Kāladāna ปุ – ตตฺเถว [Pg.164] อาวุโส ฉฏฺฐํ กาลทานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di tempat yang sama, Sutta Kāladāna yang keenam; bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – ฉฏฺฐํ [Pg.165] ภนฺเต กาลทานสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว กาลทานานิ. กตมานิ ปญฺจ, อาคนฺตุกสฺส ทานํ เทติ, คมิกสฺส ทานํ เทติ, คิลานสฺส ทานํ เทติ, ทุพฺภิกฺเข ทานํ เทติ, ยานิ ตานิ นวสสฺสานิ นวผลานิ, ตานิ ปฐมํ สีลวนฺเตสุ ปติฏฺฐาเปติ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ปญฺจ กาลทานานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Kāladāna yang keenam: “Para bhikkhu, ada lima pemberian tepat waktu ini. Apakah yang lima itu? Memberi kepada tamu, memberi kepada orang yang akan bepergian, memberi kepada orang sakit, memberi selama masa kelaparan, dan apa pun yang merupakan hasil panen baru atau buah-buahan baru, ia memberikannya terlebih dahulu kepada mereka yang bermoral. Inilah, para bhikkhu, lima pemberian tepat waktu ini.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. โภชนสุตฺต Sutta Bhojana ปุ – ตตฺเถว [Pg.166] อาวุโส สตฺตมํ โภชนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di tempat yang sama, Sutta Bhojana yang ketujuh; bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – สตฺตมํ ภนฺเต โภชนสุตฺตํ ‘‘โภชนํ ภิกฺขเว ททมาโน ทายโก ปฏิคฺคาหกานํ ปญฺจ ฐานานิ เทติ. กตมานิ ปญฺจ, อายุํ เทติ, วณฺณํ เทติ, สุขํ เทติ, พลํ เทติ, ปฏิภานํ เทติ. อายุํ โข ปน ทตฺวา อายุสฺส ภาคี โหติ ทิพฺพสฺส วา มานุสสฺส วา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Bhojana yang ketujuh: “Para bhikkhu, seorang pemberi yang memberikan makanan, memberikan lima hal kepada para penerima. Apakah yang lima itu? Memberikan usia panjang, memberikan kecantikan, memberikan kebahagiaan, memberikan kekuatan, dan memberikan kecerdasan. Setelah memberikan usia panjang, ia pun akan memperoleh usia panjang, baik yang bersifat surgawi maupun manusiawi.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. ปุตฺตสุตฺต Sutta Putta ปุ – ตตฺเถว [Pg.167] อาวุโส นวมํ ปุตฺตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di tempat yang sama, Sutta Putta yang kesembilan; bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – นวมํ ภนฺเต ปุตฺตสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว ฐานานิ สมฺปสฺสนฺโต มาภาปิตโร ปุตฺตํ อิจฺฉนฺติ กุเล ชายมานํ. กตมานิ ปญฺจ, Vi – Bhante, Sutta Putta yang kesembilan: “Para bhikkhu, dengan melihat lima alasan ini, orang tua mengharapkan seorang putra lahir di dalam keluarga. Apakah yang lima itu?” ภโต [Pg.168] วา โน ภริสฺสติ, กิจฺจํ วา โน กริสฺสติ, กุลวํโส จิรํ ฐสฺสติ, ทายชฺชํ ปฏิปชฺชิสฺสตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. “‘Telah dirawat, ia akan merawat kita; ia akan melakukan tugas-tugas kita; garis keturunan keluarga akan bertahan lama; ia akan menerima warisan.’” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. นารทสุตฺต Sutta Nārada ปุ – มุณฺฑราชวคฺเค [Pg.169] ปนาวุโส ทสมํ นารทสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ เกน กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di dalam Muṇḍarājavagga, Sutta Nārada yang kesepuluh; di mana, mengenai siapa, dalam hal apa, oleh siapa, dan bagaimana hal itu diucapkan? วิ – ปาฏลิปุตฺเต ภนฺเต มุณฺฑํ ราชานํ อารพฺภ ภาสิตํ. มุณฺฑสฺส ภนฺเต รญฺโญ ภทฺทา เทวี กาลงฺกตา โหติ ปิยา มนาปา. โส ภทฺทาย เทวิยา กาลงฺกตาย ปิยาย มนาปาย เนว นฺหายติ น วิลิมฺปติ น ภตฺตํ ภุญฺชติ, น กมฺมนฺตํ ปโยเชติ, รตฺตินฺทิวํ ภทฺทาย เทวิยา สรีเร อชฺโฌมุจฺฉิโต. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ปญฺจิมานิ มหาราช อลพฺภนียานิ ฐานานิ สมเณน วา พฺราหฺมเณน วา เทเวน วา มาเรน วา พฺรหฺมุนา วา เกนจิ วา โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต อายสฺมตา นารทตฺเถเรน รญฺโญ ปเสนทิสฺส โกสลสฺส ภควตา เทสิตนิยาเมน เทสิตํ. Vi – Bhante, diucapkan di Pāṭaliputta mengenai Raja Muṇḍa. Bhante, Ratu Bhaddā, istri Raja Muṇḍa yang tercinta dan menyenangkan, telah meninggal dunia. Setelah meninggalnya Ratu Bhaddā yang tercinta dan menyenangkan, sang raja tidak mandi, tidak mengolesi diri dengan wewangian, tidak makan, tidak melakukan pekerjaannya, siang dan malam ia hanya terpaku pada tubuh Ratu Bhaddā. Mengenai hal itu, Bhante, Yang Mulia Thera Nārada mengajarkan kepada Raja Pasenadi dari Kosala sesuai dengan cara yang diajarkan oleh Sang Bagawan: “Mahārāja, ada lima hal ini yang tidak dapat diperoleh oleh seorang pertapa, brahmana, dewa, Māra, Brahmā, atau siapa pun di dunia ini.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Bhante Yang Mulia Thera Nārada. โก [Pg.175] นาโม อยํ ภนฺเต ธมฺมปริยาโย. Apakah nama metode pengajaran Dhamma ini, Bhante? ตคฺฆ ภนฺเต โสกสลฺลหรโณ. Tentu saja, Bhante, ini adalah ‘Pencabut Panah Kesedihan’ (Sokasallaharaṇa). สมยสุตฺต Sutta Samaya ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.176] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต นีวรณวคฺเค จตุตฺถํ สมยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di dalam Aṅguttara Nikāya, Pañcaka Nipāta, Nīvaraṇavagga, Sutta Samaya yang keempat; bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – นีวรณวคฺเค ภนฺเต จตุตฺถํ สมยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อสมยา ปธานาย. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ชิณฺโณ โหติ ชรายาภิภูโต. อยํ ภิกฺขเว ปฐโม อสมโย ปธานายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Samaya yang keempat dalam Nīvaraṇavagga: “Para bhikkhu, ada lima waktu yang tidak tepat untuk perjuangan. Apakah yang lima itu? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu sudah tua, dikalahkan oleh usia tua. Ini adalah, para bhikkhu, waktu tidak tepat yang pertama untuk perjuangan.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. ฐานสุตฺต Sutta Ṭhāna ปุ – ตตฺเถว [Pg.180] อาวุโส สตฺตมํ ฐานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di tempat yang sama, Sutta Ṭhāna yang ketujuh; bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – สตฺตมํ ภนฺเต ฐานสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว ฐานานิ อภิณฺหํ ปจฺจเวกฺขิตพฺพานิ อิตฺถิยา วา ปุริเสน วา คหฏฺเฐน วา ปพฺพชิเตน วา. กตมานิ ปญฺจ, ชราธมฺโมมฺหิ ชรํ อนตีโตติ อภิณฺหํ ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ อิตฺถิยา วา ปุริเสน วา คหฏฺเฐน วา ปพฺพชิเตน วา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Ṭhāna yang ketujuh: “Para bhikkhu, ada lima hal ini yang harus sering direnungkan oleh seorang wanita atau pria, perumah tangga atau yang telah meninggalkan keduniawian. Apakah yang lima itu? ‘Aku bersifat menua, aku tidak luput dari penuaan,’ adalah hal yang harus sering direnungkan oleh seorang wanita atau pria, perumah tangga atau yang telah meninggalkan keduniawian.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. ธมฺมวิหารีสุตฺต Sutta Dhammavihārī ปุ – โยธาชีววคฺเค [Pg.185] ปนาวุโส ตติยํ ธมฺมวิหาริสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Āvuso, di dalam Yodhājīvavagga, Sutta Dhammavihārī yang ketiga; bagaimana hal itu diucapkan oleh Sang Bagawan? วิ – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต ตติยํ ธมฺมวิหาริสุตฺตํ ‘‘อิธ ภิกฺขุ ภิกฺขุ ธมฺมํ ปริยาปุณาติ สุตฺตํ เคยฺยํ เวยฺยากรณํ คาถํ อุทานํ ทุติวุตฺตกํ ชาตกํ อพฺภุตธมฺมํ เวทลฺลํ, โส ตาย ธมฺมปริยตฺติยา ทิวสํ อตินาเมติ, ริญฺจติ ปฏิสลฺลานํ, นานุยุญฺชติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถํ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขุ ภิกฺขุ ปริยตฺติพหุโล โน ธมฺมวิหารี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Dhammavihārī yang ketiga dalam Yodhājīvavagga: “Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu mempelajari Dhamma: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla. Ia menghabiskan hari dengan mempelajari Dhamma tersebut, mengabaikan penyendirian, dan tidak melatih ketenangan batin. Bhikkhu ini disebut sebagai seorang bhikkhu yang banyak belajar, bukan seorang yang berdiam dalam Dhamma.” Begitulah dan seterusnya yang diucapkan oleh Sang Bagawan. ธมฺมวิหารี ธมฺมวิหารีติ ภนฺเต วุจฺจติ, กิตฺตาวตา นุ โข ภนฺเต ภิกฺขุ ธมฺมวิหารี โหติ. “Berdiam dalam Dhamma, berdiam dalam Dhamma,” demikianlah dikatakan, Bhante. Sejauh mana, Bhante, seorang bhikkhu menjadi seorang yang berdiam dalam Dhamma? ทุติยอนาคตภยสุตฺต Sutta Dutiyaanāgatabhaya ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.188] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต โยธาชีววคฺเค อฏฺฐมํ ทุติยอนาคตภยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, dalam Aṅguttara Nikāya, Kelompok Lima, Bab Prajurit, bagaimana Sutta Bahaya Masa Depan Kedua yang kedelapan dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ ทุติยอนาคตภยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว อนาคตภยานิ สมฺปสฺสมาเนน อลเมว ภิกฺขุนา อปฺปมตฺเตน อาตาปินา ปหิตตฺเตน วิหริตุํ อปฺปตฺตสฺส ปตฺติยา อนธิคตสฺส อธิคมาย อสจฺฉิกตสฺส สจฺฉิกิริยายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, dalam Bab Prajurit, Sutta Bahaya Masa Depan Kedua yang kedelapan dibabarkan oleh Sang Baginda sebagai berikut: “Para bhikkhu, melihat lima bahaya masa depan ini, cukuplah bagi seorang bhikkhu untuk hidup dengan waspada, tekun, dan teguh demi mencapai apa yang belum dicapai, meraih apa yang belum diraih, dan merealisasikan apa yang belum direalisasikan,” dan seterusnya. ตติยอนาคตภยสุตฺต Sutta Bahaya Masa Depan Ketiga ปุ – ตตฺเถว [Pg.193] อาวุโส นวมํ ตติยอนาคตภยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, di sana pula, bagaimana Sutta Bahaya Masa Depan Ketiga yang kesembilan dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต นวมํ กติยอนาคตภยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว อนาคตภยานิ เอตรหิ อสมุปฺปนฺนานิ อายตึ สมุปฺปชฺชิสฺสนฺติ, ตานิ โว ปฏิพุชฺฌิตพฺพานิ, ปฏิพุชฺฌิตฺวา จ เตสํ ปหานาย วายมิตพฺพํ. กตมานิ ปญฺจ, ภวิสฺสนฺติ ภิกฺขเว ภิกฺขู อนาคตมทฺธานํ อภาวิตกายา อภาวิตสีลา อภาวิตจิตฺตา อภาวิตปญฺญา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di sana pula Bhante, Sutta Bahaya Masa Depan Ketiga yang kesembilan dibabarkan oleh Sang Baginda sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada lima bahaya masa depan ini yang belum muncul sekarang namun akan muncul di masa depan; kalian harus menyadarinya, dan setelah menyadarinya, berusahalah untuk meninggalkannya. Apakah yang lima itu? Para bhikkhu, di masa depan akan ada para bhikkhu yang tidak melatih tubuh, tidak melatih kemoralan, tidak melatih pikiran, tidak melatih kebijaksanaan,” dan seterusnya. จตุตฺถอนาคตภยสุตฺต Sutta Bahaya Masa Depan Keempat ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.199] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต โยธาชีววคฺเค ทสมํ จตุตฺถอนาคตภยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, dalam Aṅguttara Nikāya, Kelompok Lima, Bab Prajurit, bagaimana Sutta Bahaya Masa Depan Keempat yang kesepuluh dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต ทสมํ จตุตฺถอนาคตภยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว อนาคตภยานิ เอตรหิ อสมุปฺปนฺนานิ อายตึ สมุปฺปชฺชิสฺสนฺติ, ตานิ โว ปฏิพุชฺฌิตพฺพานิ, ปฏิพุชฺฌิตฺวา จ เตสํ ปหานาย วายมิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, dalam Bab Prajurit, Sutta Bahaya Masa Depan Keempat yang kesepuluh dibabarkan oleh Sang Baginda sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada lima bahaya masa depan ini yang belum muncul sekarang namun akan muncul di masa depan; kalian harus menyadarinya, dan setelah menyadarinya, berusahalah untuk meninggalkannya,” dan seterusnya. กกุธวคฺค Bab Kakudha สีหสุตฺต Sutta Singa ปุ – กกุธวคฺเค [Pg.202] อาวุโส นวมํ สีหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, dalam Bab Kakudha, bagaimana Sutta Singa yang kesembilan dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – กกุธวคฺเค ภนฺเต นวมํ สีหสุตฺตํ ‘‘สีโห ภิกฺขเว มิคราชา สายนฺหสมยํ อาสยา นิกฺขมติ, อาสยา นิกฺขมิตฺวา วิชมฺภติ, วิชมฺภิตฺวา สมนฺตา จตุทฺทิสํ อนุวิโลเกติ, สมนฺตา จตุทฺทิสํ อนุวิโลเกตฺวา ติกฺขตฺตุํ สีหนาทํ นทตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, dalam Bab Kakudha, Sutta Singa yang kesembilan dibabarkan oleh Sang Baginda sebagai berikut: “Para bhikkhu, singa, sang raja binatang hutan, keluar dari liangnya pada waktu sore; setelah keluar dari liangnya, ia meregangkan tubuh; setelah meregangkan tubuh, ia melihat ke sekeliling ke empat penjuru; setelah melihat ke sekeliling ke empat penjuru, ia mengaumkan raungan singa sebanyak tiga kali,” dan seterusnya. อนฺธกวินฺทวคฺค Bab Andhakavinda กุลูปกสุตฺต Sutta Tentang Pengunjung Keluarga ปุ – อนฺธกวินฺทวคฺเค [Pg.204] ปน อาวุโส ‘‘ปฐมํ กุลูปกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, dalam Bab Andhakavinda, bagaimana Sutta Pengunjung Keluarga yang pertama dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – อนฺธกวินฺทวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ กุลูปกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต กุลูปโก ภิกฺขุ กุเลสุ อปฺปิโย จ โหติ อมนาโป จ อครุ จ อภาวนีโย จา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, dalam Bab Andhakavinda, Sutta Pengunjung Keluarga yang pertama dibabarkan oleh Sang Baginda sebagai berikut: “Para bhikkhu, memiliki lima kualitas ini, seorang bhikkhu yang mengunjungi keluarga-keluarga menjadi tidak disukai, tidak menyenangkan, tidak dihormati, dan tidak dikagumi,” dan seterusnya. อนฺธกวินฺทสุตฺต Sutta Andhakavinda ปุ – ตตฺเถว [Pg.206] อาวุโส จตุตฺถํ อนฺธกวินฺทสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Saudara, di sana pula, di mana, mengenai siapa, dan bagaimana Sutta Andhakavinda yang keempat dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – มคเธสุ ภนฺเต อนฺธกวินฺเท อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ อารพฺภ ‘‘เย เต อานนฺท ภิกฺขู นวา อจิรปพฺพชิตา อธุนาคตา อิมํ ธมฺมวินยํ, เต โว อานนฺท ภิกฺขู ปญฺจสุ ธมฺเมสุ สมาทเปตพฺพา นิเวเสตพฺพา ปติฏฺฐาเปตพฺพา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, di Andhakavinda di wilayah Magadha, mengenai Yang Ariya Ānanda dibabarkan sebagai berikut: “Ānanda, para bhikkhu yang baru, yang belum lama ditahbiskan, yang baru saja datang ke dalam Dhamma-Vinaya ini, para bhikkhu itu, Ānanda, harus didorong, dibimbing, dan dimantapkan dalam lima hal,” dan seterusnya. คิลานวคฺค Bab Orang Sakit สติสูปฏฺฐิตสุตฺต Sutta Penegakan Perhatian ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.208] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต คิลานวคฺเค ทุติยํ สติสูปฏฺฐิตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, dalam Aṅguttara Nikāya, Kelompok Lima, Bab Orang Sakit, bagaimana Sutta Penegakan Perhatian yang kedua dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – คิลานวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ สติสูปฏฺฐิตสุตฺตํ ‘‘โย หิ โกจิ ภิกฺขเว ภิกฺขุ วา ภิกฺขุนี วา ปญฺจ ธมฺเม ภาเวติ, ปญฺจ ธมฺเม พหุลีกโรติ, ตสฺส ทฺวินฺนํ ผลานํ อญฺญตรํ ผลํ ปาฏิกงฺขํ ‘ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญา, สติ วา อุปาทิเสเส อนาคามิตา’. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน อชฺฌตฺตญฺเญว สติสูปฏฺฐิตา โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, dalam Bab Orang Sakit, Sutta Penegakan Perhatian yang kedua dibabarkan oleh Sang Baginda sebagai berikut: “Para bhikkhu, siapa pun bhikkhu atau bhikkhuni yang mengembangkan lima hal, sering melatih lima hal, baginya salah satu dari dua buah dapat diharapkan: pengetahuan akhir dalam kehidupan sekarang ini, atau jika masih ada sisa kemelekatan, menjadi seorang Anāgāmī. Apakah yang lima itu? Di sini, para bhikkhu, bagi seorang bhikkhu perhatian ditegakkan secara internal,” dan seterusnya. อุปฏฺฐากสุตฺต Sutta Perawat ปุ – ตตฺเถว [Pg.209] อาวุโส ตติยํ อุปฏฺฐากสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, di sana pula, bagaimana Sutta Perawat yang ketiga dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – ตติยํ [Pg.210] ภนฺเต อุปฏฺฐากสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต คิลาโน ทูปฏฺฐาโก โหติ. กตเมหิ ปญฺจหิ, อสปฺปายการี โหติ, สปฺปาเย มตฺตํ น ชานาติ, เภสชฺชํ นปฺปฏิเสวิตา โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Perawat yang ketiga dibabarkan sebagai berikut: “Para bhikkhu, memiliki lima kualitas ini, orang yang sakit sulit dirawat. Apakah yang lima itu? Ia melakukan apa yang tidak sesuai, ia tidak tahu batasan dalam hal yang sesuai, ia tidak meminum obat,” dan seterusnya. อนายุสฺสาสุตฺต Sutta Tidak Berumur Panjang ปุ – ตตฺเถว [Pg.212] อาวุโส ปญฺจมํ อนายุสฺสาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Saudara, di sana pula, bagaimana Sutta Tidak Berumur Panjang yang kelima dibabarkan oleh Sang Baginda? วิ – ปญฺจมํ ภนฺเต อนายุสฺสาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา อนายุสฺสา. กตเม ปญฺจ, อสปฺปายการี โหติ, สปฺปาเย มตฺตํ น ชานาติ, อปริณตโภชี จ โหติ, อกาลจารี จ โหติ, อพฺรหฺมจารี จ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ ธมฺมา อนายุสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Bhante, Sutta Tidak Berumur Panjang yang kelima dibabarkan sebagai berikut: “Para bhikkhu, lima hal ini menyebabkan umur tidak panjang. Apakah yang lima itu? Ia melakukan apa yang tidak sesuai, ia tidak tahu batasan dalam hal yang sesuai, ia memakan makanan yang tidak mudah dicerna, ia berkelana pada waktu yang tidak tepat, dan ia tidak menjalankan kehidupan suci. Para bhikkhu, lima hal inilah yang menyebabkan umur tidak panjang,” dan seterusnya. สมณสุขสุตฺต Sutta Kebahagiaan Petapa ปุ – ตตฺเถว [Pg.213] อาวุโส อฏฺฐมํ สมณสุขสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimana Samaṇasukha Sutta yang kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – อฏฺฐมํ ภนฺเต สมณสุขสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว สมณทุกฺขานิ. กตมานิ ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน จีวเรน, อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน ปิณฺฑปาเตน, อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน เสนาสเนน, อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน, อนภิรโต จ พฺรหฺมจริยํ จรติ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ปญฺจ สมณทุกฺขานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Samaṇasukha Sutta yang kedelapan [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, ada lima penderitaan petapa ini. Apakah yang lima itu? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu tidak merasa puas dengan jubah apa adanya, tidak merasa puas dengan dana makanan apa adanya, tidak merasa puas dengan tempat tinggal apa adanya, tidak merasa puas dengan perlengkapan obat-obatan bagi yang sakit apa adanya, dan menjalani kehidupan suci tanpa kegembiraan. Inilah, para bhikkhu, lima penderitaan petapa,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. พฺยสนสุตฺต Byasana Sutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.215] อาวุโส ทสมํ พฺยสนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimana Byasana Sutta yang kesepuluh dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ทสมํ ภนฺเต พฺยสนสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว พฺยสนานิ. กตมานิ ปญฺจ, ญาติพฺยสนํ โภคพฺยสนํ โรคพฺยสนํ สีลพฺยสนํ ทิฏฺฐิพฺยสน’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Byasana Sutta yang kesepuluh [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, ada lima kemalangan ini. Apakah yang lima itu? Kemalangan sanak saudara, kerugian harta benda, kemalangan penyakit, kemerosotan sila, dan kemerosotan pandangan,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. ราชวคฺค Rājavagga ปตฺถนาสุตฺต Patthanā Sutta ปุ – ราชวคฺเค [Pg.217] ปน อาวุโส ฉฏฺฐํ ปตฺถนาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Namun dalam Rājavagga, Saudara, bagaimana Patthanā Sutta yang keenam dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ราชวคฺเค ภนฺเต ฉฏฺฐํ ปตฺถนาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว องฺเคหิ สมนฺนาคโต รญฺโญ ขตฺติยสฺส มุทฺธาวสิตฺตสฺส เชฏฺโฐ ปุตฺโต โอปรชฺชํ ปตฺเถตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Patthanā Sutta yang keenam dalam Rājavagga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, dengan memiliki lima faktor, putra tertua dari seorang raja kshatriya yang telah dinobatkan mendambakan posisi raja muda,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. สปฺปุริสทานสุตฺต Sappurisadāna Sutta ปุ – ติกณฺฑกีวคฺเค [Pg.221] อาวุโส อฏฺฐมํ สปฺปุริสทานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di dalam Tikaṇḍakīvagga, Saudara, bagaimana Sappurisadāna Sutta yang kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ติกณฺฑกีวคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ สปฺปุริสทานสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว สปฺปุริสทานานิ. กตมานิ ปญฺจ, สทฺธาย ทานํ เทติ, สกฺกจฺจํ ทานํ เทติ, กาเลน ทานํ เทติ, อนุคฺคหิตจิตฺโต ทานํ เทติ, อตฺตานญฺจ ปรญฺจ อนุปหจฺจ ทานํ เทตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Sappurisadāna Sutta yang kedelapan dalam Tikaṇḍakīvagga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, ada lima pemberian orang bajik ini. Apakah yang lima itu? Memberi dengan keyakinan, memberi dengan rasa hormat, memberi pada waktu yang tepat, memberi dengan hati yang murah hati, memberi tanpa merugikan diri sendiri maupun orang lain,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. สทฺธมฺมวคฺค Saddhammavagga ปฐมสมฺมตฺตนิยามสุตฺต Paṭhamasammattaniyāma Sutta ปุ – สทฺธมฺมวคฺเค [Pg.224] ปน อาวุโส ปฐมํ สมฺมตฺตนิยามสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Namun dalam Saddhammavagga, Saudara, bagaimana Paṭhamasammattaniyāma Sutta yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – สทฺธมฺมวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ สมฺมตฺตนิยามสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต สุนกฺโขปิ สทฺธมฺมํ อภพฺโพ นิยามํ โอกฺกมิตุํ กุสเลสุ ธมฺเมสุ สมฺมตฺตํ. กตเมหิ ปญฺจหิ, กถํ ปริโภติ, กถิกํ ปริโภติ, อตฺตานํ ปริโภตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Paṭhamasammattaniyāma Sutta yang pertama dalam Saddhammavagga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, dengan memiliki lima hal, bahkan saat mendengarkan Ajaran Benar, seseorang tidak mampu memasuki kepastian yang benar dalam hal-hal yang bermanfaat. Dengan lima hal apa? Meremehkan pembicaraan, meremehkan pembicara, meremehkan diri sendiri...' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. ปฐมสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺต Paṭhamasaddhammasammosa Sutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.226] อาวุโส จตุตฺถํ ปฐมสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimana Paṭhamasaddhammasammosa Sutta yang keempat dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต จตุตฺถํ ปฐมสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขู น สกฺกจฺจํ ธมฺมํ สุณนฺติ, น สกฺกจฺจํ ธมฺมํ ปริยาปุณนฺติ, น สกฺกจฺจํ ธมฺมํ ธาเรนฺติ, น สกฺกจฺจํ ธาตานํ ธมฺมานํ อตฺถํ อุปปริกฺขนฺติ, น สกฺกจฺจํ อตฺถมญฺญาย ธมฺมมญฺญาย ธมฺมานุธมฺมํ ปฏิปชฺชนฺติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Paṭhamasaddhammasammosa Sutta yang keempat di sana juga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, lima hal ini menuju pada kekacauan dan lenyapnya Ajaran Benar. Apakah yang lima itu? Di sini, para bhikkhu, para bhikkhu tidak mendengarkan Dhamma dengan saksama, tidak mempelajari Dhamma dengan saksama, tidak menghafal Dhamma dengan saksama, tidak memeriksa makna dari Dhamma yang telah dihafal dengan saksama, tidak mempraktikkan Dhamma sesuai dengan Dhamma setelah memahami makna dan teksnya dengan saksama. Para bhikkhu, lima hal inilah yang menuju pada kekacauan dan lenyapnya Ajaran Benar,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. ทุติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺต Dutiyasaddhammasammosa Sutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.228] อาวุโส ปญฺจมํ ทุติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimana Dutiyasaddhammasammosa Sutta yang kelima dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ปญฺจมํ ทุติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขู ธมฺมํ น ปริยาปุณนฺติ สุตฺตํ เคยฺยํ เวยฺยากรณํ คาถํ อุทานํ อิติวุตฺตกํ ชาตกํ อพฺภุตธมฺมํ เวทลฺลํ. อยํ ภิกฺขเว ปฐโม ธมฺโม สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Dutiyasaddhammasammosa Sutta yang kelima di sana juga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, lima hal ini menuju pada kekacauan dan lenyapnya Ajaran Benar. Apakah yang lima itu? Di sini, para bhikkhu, para bhikkhu tidak mempelajari Dhamma: sutta, geyya, veyyākaraṇa, gātha, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla. Para bhikkhu, inilah hal pertama yang menuju pada kekacauan dan lenyapnya Ajaran Benar,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. ตติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺต Tatiyasaddhammasammosa Sutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.231] อาวุโส ฉฏฺฐํ ตติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, bagaimana Tatiyasaddhammasammosa Sutta yang keenam dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ฉฏฺฐํ ตติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขู ทุคฺคหิตํ สุตฺตนฺตํ ปริยาปุณนฺติ ทุนฺนิกฺขิตฺตหิ ปทพฺยญฺชเนหิ. ทุนฺนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ ทุนฺนโย โหติ. อยํ ภิกฺขเว ปฐโม ธมฺโม สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Tatiyasaddhammasammosa Sutta yang keenam di sana juga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, lima hal ini menuju pada kekacauan dan lenyapnya Ajaran Benar. Apakah yang lima itu? Di sini, para bhikkhu, para bhikkhu mempelajari khotbah-khotbah yang salah dipahami dengan kata-kata dan suku kata yang salah penempatannya. Para bhikkhu, dari kata-kata dan suku kata yang salah penempatannya, maknanya pun menjadi sulit untuk dipahami. Para bhikkhu, inilah hal pertama yang menuju pada kekacauan dan lenyapnya Ajaran Benar,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. ทุกฺกตาสุตฺต Dukkathā Sutta ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.237] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต สทฺธมฺมวคฺเค สตฺตมํ ทุกฺกถาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Tanya – Di dalam Aṅguttara Nikāya, Saudara, dalam Pañcakanipāta, Saddhammavagga, bagaimana Dukkathā Sutta yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – สทฺธมฺมวคฺเค ภนฺเต สตฺตมํ ทุกฺกถาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจนฺนํ ภิกฺขเว ปุคฺคลานํ กถา ทุกฺกถา ปุคฺคเล ปุคฺคลํ อุปนิธาย. กตเมสํ ปญฺจนฺนํ, อสฺสทฺธสฺส ภิกฺขเว สทฺธากถา ทุกฺกถา, ทุสฺสีลสฺส สีลกถา ทุกฺกถา, อปฺปสฺสุตสฺส พาหุสจฺจกถา ทุกฺกถา, มจฺฉริสฺส จาคกถา ทุกฺกถา, ทุปฺปญฺญสฺส ปญฺญากถา ทุกฺกถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Jawab – Bhante, Dukkathā Sutta yang ketujuh dalam Saddhammavagga [dibabarkan begini]: 'Para bhikkhu, bagi lima orang ini, suatu pembicaraan adalah pembicaraan yang sulit jika membandingkan satu orang dengan orang lainnya. Bagi lima orang yang manakah? Para bhikkhu, bagi orang yang tidak memiliki keyakinan, pembicaraan tentang keyakinan adalah pembicaraan yang sulit; bagi orang yang tidak bermoral, pembicaraan tentang moralitas adalah pembicaraan yang sulit; bagi orang yang sedikit belajarnya, pembicaraan tentang luasnya pengetahuan adalah pembicaraan yang sulit; bagi orang yang kikir, pembicaraan tentang kemurahan hati adalah pembicaraan yang sulit; bagi orang yang tidak bijaksana, pembicaraan tentang kebijaksanaan adalah pembicaraan yang sulit,' demikianlah dan seterusnya yang dibabarkan oleh Yang Terpuji. อุทายีสุตฺต Udāyī Sutta ปุ – ตตฺเถว [Pg.240] อาวุโส นวมํ อุทายิสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Tanya – Di sana juga, Saudara, Udāyī Sutta yang kesembilan, di mana, mengenai siapa, pada peristiwa apa, dan bagaimana hal itu dibabarkan oleh Yang Terpuji? วิ – โกสมฺพิยํ ภนฺเต อายสฺมนฺตํ อุทายึ อารพฺภ ภาสิตํ. อายสฺมา ภนฺเต อุทายี มหติยา คีหิปริสาย ปริวุโต [Pg.241] ธมฺมํ เทเสนฺโต นิสินฺโน โหติ. อทฺทสา โข อายสฺมา อานนฺโท อายสฺมนฺตํ อุทายึ มหติยา คิหิปริสาย ปริวุตํ ธมฺมํ เทเสนฺตํ นิสินฺนํ. ทิสฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ, อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อายสฺมา ภนฺเต อุทายี มหติยา คิหิปริสาย ปริวุโต ธมฺมํ เทเสตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘น โข อานนฺท สุกรํ ปเรสํ ธมฺมํ เทเสตุํ, ปเรสํ อานนฺท ธมฺมํ เทเสนฺเตน ปญฺจ ธมฺเม อชฺฌตฺตํ อุปฏฺฐาเปตฺวา ปเรสํ ธมฺโม เทเสตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di Kosambī, Bhante, hal ini disampaikan mengenai Yang Mulia Udāyi. Yang Mulia Udāyi, Bhante, sedang duduk membabarkan Dhamma dikelilingi oleh banyak umat awam. Yang Mulia Ānanda melihat Yang Mulia Udāyi sedang duduk membabarkan Dhamma dikelilingi oleh banyak umat awam. Setelah melihat hal itu, ia mendatangi Sang Bhagava, setelah datang dan memberi hormat kepada Sang Bhagava, ia duduk di satu sisi. Sambil duduk di satu sisi, Yang Mulia Ānanda berkata kepada Sang Bhagava: ‘Bhante, Yang Mulia Udāyi sedang membabarkan Dhamma dikelilingi oleh banyak umat awam.’ Mengenai pokok permasalahan itu, Bhante, Sang Bhagava bersabda demikian: ‘Tidaklah mudah, Ānanda, membabarkan Dhamma kepada orang lain; Ānanda, ketika membabarkan Dhamma kepada orang lain, lima hal harus ditegakkan di dalam diri sebelum Dhamma dibabarkan kepada orang lain,’ dan seterusnya. อาฆาตวคฺค Āghātavagga (Bab Kebencian) ปฐมอาฆาตปฏิวินยสุตฺต Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta (Khotbah Pertama tentang Penghapusan Kebencian) ปุ – อาฆาตวคฺเค [Pg.243] ปน อาวุโส ปฐมํ อาฆาตปฏิวินยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Dalam Āghātavagga, Sahabat, bagaimanakah Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – อาฆาตวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อาฆาตปฏิวินยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาฆาตปฏิวินยา, ยตฺถ ภิกฺขุโน อุปฺปนฺโน อาฆาโต สพฺพโส ปฏิวิเนตพฺโพ. กตเม ปญฺจ, ยสฺมึ ภิกฺขเว ปุคฺคเล อาฆาโต ชาเยถ, เมตฺตา ตสฺมึ ปุคฺคเล ภาเวตพฺพา, เอวํ ตสฺมึ ปุคฺคเล อาฆาโต ปฏิวิเนตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Dalam Āghātavagga, Bhante, Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta disabdakan oleh Sang Bhagava demikian: ‘Para bhikkhu, ada lima cara penghapusan kebencian ini, yang mana kebencian yang timbul dalam diri seorang bhikkhu harus sepenuhnya dihapuskan. Apakah yang lima itu? Para bhikkhu, terhadap orang yang kepadanya timbul kebencian, cinta kasih harus dikembangkan terhadap orang tersebut; dengan demikian kebencian terhadap orang tersebut harus dihapuskan,’ dan seterusnya. อุปาสกวคฺค Upāsakavagga (Bab Siswa Awam) จณฺฑาลสุตฺต Caṇḍālasutta (Khotbah tentang Orang Buangan) ปุ – อุปาสกวคฺเค [Pg.245] ปน อาวุโส ปญฺจมํ จณฺฑาลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Dalam Upāsakavagga, Sahabat, bagaimanakah khotbah kelima, Caṇḍālasutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – อุปาสกวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ จณฺฑาลสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อุปาสโก อุปาสกจณฺฑาโล จ [Pg.246] โหติ อุปาสกมลญฺจ อุปาสกปติกุฏฺโฐ จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Dalam Upāsakavagga, Bhante, khotbah kelima, Caṇḍālasutta, disabdakan oleh Sang Bhagava demikian: ‘Para bhikkhu, memiliki lima kualitas ini, seorang siswa awam menjadi seorang siswa awam buangan, noda bagi siswa awam, dan siswa awam yang tercela,’ dan seterusnya. ปีติสุตฺต Pītisutta (Khotbah tentang Kegembiraan) ปุ – ตตฺเถว [Pg.247] อาวุโส ฉฏฺฐํ ปีติสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Sahabat, bagaimanakah, di mana, dan mengenai siapa khotbah keenam, Pītisutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ฉฏฺฐํ ภนฺเต ปีติสุตฺตํ สาวตฺถิยํ อนาถปิณฺฑิกํ คหปตึ อารพฺภ ‘‘ตุมฺเห โข คหปติ ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวร ปิณฺฑปาต เสนาสน คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน[Pg.248]. น โข คหปติ ตาวตเกเนว ตุฏฺฐิ กรณียา ‘‘มยํ ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลาน ปจฺจย เภสชฺชปริกฺขาเรนา’’ติ. ตสฺมาติห คหปติ เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘‘กินฺทิ มยํ กาเลน กาลํ ปวิเวกํ ปีตึ อุปสมฺปชฺช วิหเรยฺยามา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Khotbah keenam, Bhante, yaitu Pītisutta, disampaikan di Sāvatthī mengenai perumah tangga Anāthapiṇḍika: ‘Engkau, perumah tangga, telah melayani Sangha Bhikkhu dengan jubah, makanan pindapata, tempat tinggal, dan obat-obatan bagi yang sakit. Namun, perumah tangga, janganlah engkau merasa puas hanya dengan itu saja, dengan berpikir: “Kami telah melayani Sangha Bhikkhu dengan jubah, makanan pindapata, tempat tinggal, dan obat-obatan bagi yang sakit.” Oleh karena itu, perumah tangga, engkau harus melatih diri demikian: “Bagaimanakah agar kami dari waktu ke waktu dapat masuk dan berdiam dalam kegembiraan penyendirian?”’ demikianlah Sang Bhagava bersabda, dan seterusnya. วณิชฺชาสุตฺต Vaṇijjāsutta (Khotbah tentang Perdagangan) ปุ – ตตฺเถว [Pg.251] อาวุโส สตฺตมํ วณิชฺชาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Sahabat, bagaimanakah khotbah ketujuh, Vaṇijjāsutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต สตฺตมํ วณิชฺชาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมา ภิกฺขเว วณิชฺชา อุปาสเกน อกรณียา. กตมา ปญฺจ, สตฺถวณิชฺชา สตฺตวณิชฺชา มํสวณิชฺชา มชฺชวณิชฺชา วิสวณิชฺชา. อิมา โข ภิกฺขเว ปญฺจ วณิชฺชา อุปาสเกน อกรณียา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di tempat yang sama, Bhante, khotbah ketujuh, Vaṇijjāsutta, disabdakan: ‘Para bhikkhu, lima jenis perdagangan ini tidak boleh dilakukan oleh seorang siswa awam. Apakah yang lima itu? Perdagangan senjata, perdagangan makhluk hidup, perdagangan daging, perdagangan minuman keras, dan perdagangan racun. Kelima jenis perdagangan inilah, para bhikkhu, yang tidak boleh dilakukan oleh seorang siswa awam,’ demikianlah, Bhante, Sang Bhagava bersabda. คเวสีสุตฺต Gavesīsutta (Khotbah tentang Gavesī) ปุ – ตตฺเถว [Pg.252] อาวุโส ทสมํ คเวสีสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Sahabat, bagaimanakah, di mana, mengenai siapa, dan dalam peristiwa apa khotbah kesepuluh, Gavesīsutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ทสมํ ภนฺเต คเวสีสุตฺตํ โกสเลสุ อายสฺมนฺตํ อานนฺทตฺเถรํ ธมฺมภณฺฑาคาริกํ อารพฺภ ภาสิตํ. อายสฺมา ภนฺเต อานนฺทตฺเถโร ธมฺมภณฺฑาคาริโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย ภควโต สิตสฺส ปาตุกมฺมาย, น อการเณน ตถาคตา สิตํ ปาตุกโรนฺตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ภูตปุพฺพํ อานนฺท อิมสฺมึ ปเทเส นครํ อโหสิ [Pg.253] อิทฺธญฺเจว ผีตญฺจ พหุชนํ อากิณฺณมนุสฺสํ, ตํ โข ปนานนฺท นครํ กสฺสโป ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ อุปนิสฺสาย วิหาสี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Khotbah kesepuluh, Bhante, yaitu Gavesīsutta, disampaikan di wilayah Kosala mengenai Yang Mulia Thera Ānanda, sang bendahara Dhamma. Yang Mulia Thera Ānanda, sang bendahara Dhamma, berkata kepada Sang Bhagava: ‘Bhante, apakah sebabnya dan apakah alasannya Sang Bhagava tersenyum? Para Tathāgata tidaklah tersenyum tanpa alasan.’ Mengenai peristiwa itu, Bhante, Sang Bhagava bersabda demikian: ‘Dahulu kala, Ānanda, di tempat ini terdapat sebuah kota yang makmur, sejahtera, berpenduduk padat dan ramai. Dan di kota itu, Ānanda, Kassapa, Sang Bhagava, Yang Maha Suci, Yang Telah Sadar Sempurna, tinggal sebagai sandaran,’ dan seterusnya. วาจาสุตฺต Vācāsutta (Khotbah tentang Ucapan) ปุ – พฺราหฺมณวคฺเค [Pg.260] อาวุโส อฏฺฐมํ วาจาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Dalam Brāhmaṇavagga, Sahabat, bagaimanakah khotbah kedelapan, Vācāsutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ วาจาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคตา วาจา สุภาสิตา โหติ โน ทุพฺภาสิตา, อนวชฺชา จ อนนุวชฺชา จ วิญฺญูนํ. กตเมหิ ปญฺจหิ, กาเลน ภาสิตา โหติ, สจฺจา จ ภาสิตา โหติ, สณฺหา จ ภาสิตา โหติ, อตฺถสํหิตา จ ภาสิตา โหติ, เมตฺตาจิตฺเตน จ ภาสิตา โหติ, อิเมหิ โข ภิกฺขเว ปญฺจหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตา วาจา สุภาสิตา โหติ โน ทุพฺภาสิตา, อนวชฺชา จ อนนุวชฺชา จ วิญฺญูน’’นฺติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Dalam Brāhmaṇavagga, Bhante, khotbah kedelapan, Vācāsutta, disabdakan: ‘Para bhikkhu, ucapan yang memiliki lima kualitas adalah ucapan yang terucap dengan baik, bukan terucap dengan buruk; tidak bercela dan tidak dikritik oleh orang bijak. Dengan lima kualitas apakah? Terucap pada waktu yang tepat, terucap sesuai kebenaran, terucap dengan lembut, terucap yang membawa manfaat, dan terucap dengan pikiran penuh cinta kasih. Para bhikkhu, ucapan yang memiliki lima faktor inilah yang disebut ucapan yang terucap dengan baik, bukan terucap dengan buruk; tidak bercela dan tidak dikritik oleh orang bijak,’ demikianlah, Bhante, Sang Bhagava bersabda. กุลสุตฺต Kulasutta (Khotbah tentang Keluarga) ปุ – ตตฺเถว [Pg.261] อาวุโส นวมํ กุลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di tempat yang sama, Sahabat, bagaimanakah khotbah kesembilan, Kulasutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต นวมํ กุลสุตฺตํ ‘‘ยํ ภิกฺขเว สีลวนฺโต ปพฺพชิตา กุลํ อุปสงฺกมนฺติ, ตตฺถ มนุสฺสา ปญฺจหิ ฐาเนหิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ. กตเมหิ ปญฺจหิ, ยสฺมึ ภิกฺขเว สมเย สีลวนฺเต ปพฺพชิเต กุลํ อุปสงฺกมนฺเต มนุสฺสา ทิสฺวา จิตฺตานิ ปสาเทนฺติ, สคฺคสํวตฺตนิกํ ภิกฺขเว ตํ กุลํ ตสฺมึ สมเย ปฏิปทํ ปฏิปนฺนํ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di tempat yang sama, Bhante, khotbah kesembilan, Kulasutta, disabdakan: ‘Para bhikkhu, ketika para petapa yang memiliki moralitas mengunjungi suatu keluarga, di sana orang-orang menghasilkan banyak jasa melalui lima landasan. Dengan lima landasan apakah? Para bhikkhu, pada saat keluarga tersebut melihat para petapa yang memiliki moralitas datang berkunjung, mereka menjernihkan batinnya; pada saat itu, para bhikkhu, keluarga tersebut sedang menjalani praktik yang mengarah ke surga,’ dan seterusnya. กิมิลวคฺค Kimilavagga (Bab Kimila) ธมฺมสฺสวนสุตฺต Dhammassavanasutta (Khotbah tentang Mendengarkan Dhamma) ปุ – กิมิลวคฺเค [Pg.263] ปน อาวุโส ทุติยํ ธมฺมสฺสวนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Dalam Kimilavagga, Sahabat, bagaimanakah khotbah kedua, Dhammassavanasutta, disabdakan oleh Sang Bhagava? วิ – กิมิลวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ ธมฺมสฺสวนสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อานิสํสา ธมฺมสฺสวเน. กตเม ปญฺจ, อสฺสุตํ สุณาติ, สุตํ ปริโยทาเปติ, กงฺขํ วิตรติ, ทิฏฺฐึ อุชุํ กโรติ, จิตฺตมสฺส ปสีทติ, อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อานิสํสา ธมฺมสฺสวเน’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ. Vi – Dalam Kimilavagga, Bhante, khotbah kedua, Dhammassavanasutta, disabdakan: ‘Para bhikkhu, ada lima manfaat dalam mendengarkan Dhamma. Apakah yang lima itu? Ia mendengar apa yang belum pernah didengar; ia memurnikan apa yang telah didengar; ia melenyapkan keragu-raguan; ia meluruskan pandangannya; dan batinnya menjadi jernih. Inilah, para bhikkhu, lima manfaat mendengarkan Dhamma,’ demikianlah, Bhante, Sang Bhagava bersabda. อกฺโกสกวคฺค Akkosakavagga (Bab Pencela) อกฺขนฺติสุตฺต Akkhantisutta (Khotbah tentang Ketidaksabaran) ปุ – อกฺโกสกวคฺเค [Pg.264] ปน อาวุโส ปญฺจมํ อกฺขนฺติสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Bab Akkosaka, Saudara, bagaimana Sutta Akkhanti yang kelima dibabarkan oleh Yang Terpuja? วิ – อกฺโกสกวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ อกฺขนฺติสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา อกฺขนฺติยา. กตเม ปญฺจ, พหุโน ชนสฺส [Pg.265] อปฺปิโย โหติ อมนาโป, เวรพหุโล จ โหติ, วชฺชพหุโล จ, สมฺมูฬฺโห กาลํ กโรติ, กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Bab Akkosaka, Bhante, Sutta Akkhanti yang kelima dibabarkan oleh Yang Terpuja sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada lima bahaya dari ketidaksabaran. Apakah lima ini? Seseorang menjadi tidak disukai dan tidak menyenangkan bagi banyak orang, ia memiliki banyak permusuhan, memiliki banyak celaan, meninggal dalam keadaan bingung, dan setelah hancurnya tubuh, setelah kematian, ia terlahir di alam rendah, tujuan yang buruk, alam sengsara, neraka.” Demikianlah yang dibabarkan oleh Yang Terpuja. อปาสาทิกสุตฺต Sutta Apāsādika ปุ – ตตฺเถว [Pg.266] อาวุโส อฏฺฐมํ อปาสาทิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di sana juga, Saudara, bagaimana Sutta Apāsādika yang kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuja? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐมํ อปาสาทิกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา อปาสาทิเก. กตเม ปญฺจ, อปฺปสนฺนา นปฺปสีทนฺติ, ปสนฺนานญฺจ เอกจฺจานํ อญฺญถตฺตํ โหติ, สตฺถุสาสนํ อกตํ โหติ, ปจฺฉิมา ชนตา ทิฏฺฐานุคตึ อาปชฺชติ, จิตฺตมสฺส นปฺปสีทติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อาทีนวา อปาสาทิเก’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di sana juga, Bhante, Sutta Apāsādika yang kedelapan dibabarkan oleh Yang Terpuja sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada lima bahaya dalam (perilaku yang) tidak menginspirasi keyakinan. Apakah lima ini? Mereka yang belum yakin tidak akan menjadi yakin, bagi sebagian yang sudah yakin akan terjadi perubahan (keyakinan), ajaran Guru tidak dijalankan, generasi mendatang akan mengikuti teladan (buruk) yang terlihat, dan pikirannya sendiri tidak menjadi jernih. Itulah, para bhikkhu, lima bahaya dalam perilaku yang tidak menginspirasi keyakinan.” Demikianlah yang dibabarkan oleh Yang Terpuja. อาวาสิกวคฺค Bab Āvāsika อาวาสิกสุตฺต Sutta Āvāsika ปุ – อาวาสิกวคฺเค [Pg.268] ปนาวุโส ปฐมํ อาวาสิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Bab Āvāsika, Saudara, bagaimana Sutta Āvāsika yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuja? วิ – อาวาสิกวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อาวาสิกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก ภิกฺขุ อภาวนีโย โหติ. กตเมหิ ปญฺจหิ, น อากปฺปสมฺปนฺโน โหติ น วตฺตสมฺปนฺโน, น พหุสฺสุโต โหติ น สุตธโร, น ปฏิสลฺเลขิตา โหติ น ปฏิสลฺลานาราโม, น กลฺยาณวาโจ โหติ น กลฺยาณวากฺกรโณ, ทุปฺปญฺโญ โหติ ชโฬ เอฬมูโค. อิเมหิ โข ภิกฺขเว ปญฺจหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก ภิกฺขุ อภาวนีโย โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Bab Āvāsika, Bhante, Sutta Āvāsika yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuja sebagai berikut: “Para bhikkhu, seorang bhikkhu menetap yang memiliki lima kualitas ini adalah tidak terpuji. Dengan lima kualitas apakah? Ia tidak sempurna dalam tingkah laku dan tidak sempurna dalam menjalankan kewajiban, tidak luas pengetahuannya dan tidak mengingat apa yang telah dipelajari, tidak mempraktikkan penyendirian dan tidak menyukai penyunyian, tidak memiliki ucapan yang baik dan tidak memiliki penyampaian kata yang baik, serta ia tidak bijaksana, dungu, dan bebal. Dengan lima kualitas inilah, para bhikkhu, seorang bhikkhu menetap menjadi tidak terpuji.” Demikianlah yang dibabarkan oleh Yang Terpuja. อวณฺณารหสุตฺต Sutta Avaṇṇāraha ปุ – ตตฺเถว [Pg.270] อาวุโส สตฺตมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di sana juga, Saudara, bagaimana Sutta Avaṇṇāraha yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuja? วิ – ตตฺเถว ภนฺเต สตฺตมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก ภิกฺขุ ยถาภตํ นิกฺขิตฺโต เอวํ นิรเย. กตเมหิ ปญฺจหิ, อนนุวิจฺจ อปริโยคาเหตฺวา อวณฺณารหสฺส วณฺณํ ภาสติ, อนนุวิจฺจ อปริโยคาเหตฺวา วณฺณารหสฺส อวณฺณํ ภาสติ, อาวาสมจฺฉรี โหติ อาวาสปลิเคธี, กุลมจฺฉรี โหติ กุลปลิเคธิ, สทฺธาเทยฺยํ วินิปาเตติ. อิเมหิ โข ภิกฺขเว ปญฺจหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก [Pg.271] ภิกฺขุ ยถาภตํ นิกฺขิตฺโต เอวํ นิรเย’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di sana juga, Bhante, Sutta Avaṇṇāraha yang ketujuh dibabarkan oleh Yang Terpuja sebagai berikut: “Para bhikkhu, seorang bhikkhu menetap yang memiliki lima kualitas ini akan dilemparkan ke dalam neraka seolah-olah dibawa ke sana. Dengan lima kualitas apakah? Tanpa menyelidiki dan tanpa meneliti, ia memuji mereka yang layak dicela; tanpa menyelidiki dan tanpa meneliti, ia mencela mereka yang layak dipuji; ia kikir terhadap tempat tinggal dan terikat pada tempat tinggal; ia kikir terhadap keluarga (penyokong) dan terikat pada keluarga; serta ia menyalahgunakan persembahan yang diberikan dengan keyakinan. Dengan lima kualitas inilah, para bhikkhu, seorang bhikkhu menetap akan dilemparkan ke dalam neraka seolah-olah dibawa ke sana.” Demikianlah yang dibabarkan oleh Yang Terpuja. ทุจฺจริตวคฺค Bab Duccarita ปฐมทุจฺจริตสุตฺต Sutta Duccarita Pertama ปุ – ทุจฺจริตวคฺเค [Pg.273] ปน อาวุโส ปฐมํ ทุจฺจริตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di dalam Bab Duccarita, Saudara, bagaimana Sutta Duccarita yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuja? วิ – ทุจฺจริตวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ ทุจฺจริตสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา ทุจฺจริเต. กตเม ปญฺจ, อตฺตาปิ อตฺตานํ อุปวทติ, อนุวิจฺจ วิญฺญู ครหนฺติ, ปาปโก กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคจฺฉติ, สมฺมูฬฺโห กาลํ กโรติ, กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อาทีนวา ทุจฺจริเต’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di dalam Bab Duccarita, Bhante, Sutta Duccarita yang pertama dibabarkan oleh Yang Terpuja sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada lima bahaya dalam perbuatan buruk. Apakah lima ini? Diri sendiri mencela diri sendiri, setelah menyelidiki orang-orang bijaksana mencelanya, reputasi buruk tersebar luas, ia meninggal dalam keadaan bingung, dan setelah hancurnya tubuh, setelah kematian, ia terlahir di alam rendah, tujuan yang buruk, alam sengsara, neraka. Itulah, para bhikkhu, lima bahaya dalam perbuatan buruk.” Demikianlah yang dibabarkan oleh Yang Terpuja. สิวถิกสุตฺต Sutta Sivathika ปุ – ตตฺเถว [Pg.274] อาวุโส นวมํ สิวถิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ. Pu – Di sana juga, Saudara, bagaimana Sutta Sivathika yang kesembilan dibabarkan oleh Yang Terpuja? วิ – ตตฺเถว [Pg.275] ภนฺเต นวมํ สิวถิกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา สิวถิกาย. กตเม ปญฺจ, อสุจิ, ทุคฺคนฺธา, สปฺปฏิภยา, วาฬานํ อมนุสฺสานํ อาวาโส, พหุโน ชนสฺส อาโรทนา. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อาทีนวา สิวถิกายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ. Vi – Di sana juga, Bhante, Sutta Sivathika yang kesembilan dibabarkan oleh Yang Terpuja sebagai berikut: “Para bhikkhu, ada lima bahaya dari tempat pembuangan mayat. Apakah lima ini? Kotor, berbau busuk, menakutkan, menjadi tempat tinggal binatang buas dan makhluk bukan manusia, serta menjadi tempat tangisan banyak orang. Itulah, para bhikkhu, lima bahaya dari tempat pembuangan mayat.” Demikianlah yang dibabarkan oleh Yang Terpuja. | |||
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |