中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrun Great g dem Erha benen, dem Heiligen, dem vollkommen Er wachten.

สุตฺตนฺตปิฏก

Suttant apiṭaka

องฺคุตฺตรนิกาเย

Aṅgutt ara-Nikāya

สํคายนสฺส ปุจฺฉา วิสฺสชฺชนา

Fragen und Antwor ten des Konz ils

ปุจฺฉา – ปฐมมหาสํคีติกาเล [Pg.1] อาวุโส ธมฺมสํคาหกา มหากสฺสปาทโย มหาเถรวรา โปราณสํคีติการา ปฐมํ วินยปิฏกํ สํคายิตฺวา สุตฺตนฺตปิฏเก จ ทีฆมชฺฌิมสํยุตฺตสงฺขาเต ตโย นิกาเย สํคายิตฺวา ตทนนฺตรํ กึ นาม ปาวจนํ สํคายึสุ.

Frage – Freunde, zur Zeit des ersten großen Konzils, na chdem die ed len Großälte sten wie Mah ākassapa und die anderen, die alten Re zitatoren, zu erst das Vin ayapiṭaka re zitiert hatte n und im Sut tantapiṭaka die drei Sam mlungen, bek annt als Dīg ha, Majjhim a und Saṃyu tta, rezitie rt hatten, we lches Wort de s Meisters re zitierten sie im Anschlus s daran?

วิสฺสชฺชนา – ปฐมมหาสํคีติกาเล ภนฺเต ธมฺมสํคาหกา มหากสฺสปาทโย มหาเถรวรา โปราณสํคีติการา ปฐมํ วินยํ สํคายิตฺวา สุตฺตนฺตปิฏเก จ ทีฆมชฺฌิมสํยุตฺตสงฺขาเต ตโย นิกาเย สํคายิตฺวา ตทนนฺตรํ นวหิ จ สุตฺตสหสฺเสหิ ปญฺจหิ จ สุตฺตสตฺเตหิ สตฺตปญฺญาสาย จ สุตฺเตหิ ปฏิมณฺฑิตํ วีสติภาณวารสตปริมาณํ องฺคุตฺตรนิกายํ นาม ปาวจนํ สํคายึสุ.

Antwort – Ehrwürdi ge, zur Zeit des ersten g roßen Konzils , nachdem di e edlen Groß ältesten wie Mahākassapa und die ande ren, die alt en Rezitator en, zuerst da s Vinaya rezi tiert hatten und im Sutt antapiṭaka d ie drei Samml ungen, bekan nt als Dīgha, Majjhima un d Saṃyutta, r ezitiert hatt en, rezitier ten sie im An schluss daran das Wort des Meisters nam ens Aṅgutta ra-Nikāya, w elches mit ne untausendfün fhundertsiebe nundfünfzig Suttas geschm ückt ist und ein Ausmaß v on einhundert zwanzig Bhāṇ avāras (Rezi tationsabschn itten) hat.

ปุจฺฉา – องฺคุตฺตรนิกาเยปิ [Pg.2] อาวุโส เอกกนิปาโต ทุกนิปาโต ติกนิปาโตติอาทินา นิปาตปกรณปริจฺเฉทวเสน เอกาทสวิธา. ตตฺถ กตรํ นิปาตปกรณํ สํคายึสุ.

Frage – Freunde, a uch im Aṅgut tara-Nikāya gibt es elf Arten gemäß der Einteilu ng der Absch nitte der Büc her nach dem Einer-Buch, Zweier-Buch , Dreier-Buch und so weite r. Welches B uch unter die sen rezitier ten sie zuers t?

วิสฺสชฺชนา – องฺคุตฺตรนิกาเย ภนฺเต เอกาทสสุ นิปาตปกรณปริจฺเฉเทสุ เอกกนิปาตํ ปฐมํ สํคายึสุ.

Antwort – Ehrwürdi ge, unter den elf Abschnit ten der Büch er im Aṅgut tara-Nikāya r ezitierten si e zuerst das Einer-Buch (E kakanipāta).

๑. รูปาทิวคฺค

1. Rūpā divagga

ปุจฺฉา – เอกกนิปาเตปิ [Pg.3] อาวุโส รูปาทิวคฺโค นีวรณปฺปหานวคฺโค อกมฺมนิยวคฺโคติอาทินา วคฺคเภทวเสน พหุวิธา. ตตฺถ กตรํ วคฺคํ ปฐมํ สํคายึสุ.

Frage – Freunde, a uch im Einer- Buch gibt es viele Arten g emäß der Ein teilung der K apitel (Vagg a), wie das K apitel über F ormen und an dere (Rūpādi vagga), das K apitel über d as Überwinde n der Hemmnis se (Nīvaraṇa ppahānavagga ), das Kapite l über das Un brauchbare (A kammaniyavag ga) und so we iter. Welche s Kapitel rez itierten sie unter diesen zuerst?

วิสฺสชฺชนา – เอกกนิปาเต ภนฺเต รูปาทิวคฺโค นีวรณปฺปหานวคฺโคติอาทินา วีสติยา วคฺเคสุ รูปาทิวคฺคํ ปฐมํ สํคายึสุ.

Antwort – Ehrwürdi ge, unter den zwanzig Kapi teln im Eine r-Buch, wie d em Kapitel üb er Formen un d andere, de m Kapitel übe r das Überwi nden der Hem mnisse und s o weiter, rez itierten sie zuerst das K apitel über F ormen und an dere (Rūpādi vagga).

ปุจฺฉา – สาธุ สาธุ อาวุโส, มยมฺปิ ทานิ อาวุโส ตโตเยว ปฏฺฐาย สํคาหนตฺถาย สํคีติปุพฺพงฺคมานิ ธมฺมปุจฺฉนวิสฺสชฺชนกิจฺจานิ อาวหิตุํ สมารภาม. เตนาวุโส ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต รูปาทิวคฺเค ปุริมานิ ปญฺจ สุตฺตานิ กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตานิ.

Frage – Gut, gut, Freund! Auch wir, Freund, beginnen nun genau von d ort an, um d ie der Rezita tion vorausge henden Pflic hten des Fra gens und Ant wortens über den Dhamma z um Zwecke de r Rezitation durchzuführe n. Wo, Freun d, in Bezug a uf wen und au f welche Wei se wurden je ne ersten fü nf Suttas im Kapitel über Formen und a ndere (Rūpād ivagga) des E iner-Buchs de s Aṅguttara- Nikāya von je nem Erhabene n, Wissenden , Sehenden, H eiligen und v ollkommen Erw achten gespro chen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ [Pg.4] ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ รูปาทิครุกานํ ปญฺจนฺนํ ปุริสานํ อชฺฌาสยวเสน ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อิตฺถิรูปํ, อิตฺถิรูปํ ภิกฺขเว ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ehrwürdi ge, sie wurd en in Sāvatt hī gesproche n, in Bezug auf zahlreic he Mönche un d entspreche nd der Neigu ng von fünf M ännern, die großen Wert a uf Formen un d anderes leg en, beginnen d mit den Wor ten des Erhab enen: „Ich s ehe, ihr Mön che, keine an dere einzige Form, die de n Geist eines Mannes so vö llig gefange n nimmt wie, ihr Mönche, die Form ein er Frau. Die Form einer F rau, ihr Mön che, nimmt d en Geist ein es Mannes vö llig gefange n.“

นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อิตฺถิรูปํ, อิตฺถิรูปํ ภิกฺขเว ปุริสสฺส จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ.

„Ich s ehe, ihr Mön che, keine an dere einzige Form, die de n Geist eines Mannes so vö llig gefange n nimmt wie, ihr Mönche, die Form ein er Frau. Die Form einer F rau, ihr Mön che, nimmt d en Geist ein es Mannes vö llig gefange n.“

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.5] อาวุโส ปจฺฉิมานิ ปญฺจ สุตฺตานิ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตานิ.

Frage – Wo, Freun d, in Bezug a uf wen und au f welche Wei se wurden eb endort die l etzten fünf S uttas vom Er habenen gesp rochen?

วิสฺสชฺชนา – ตสฺมึเยว ภนฺเต สาวตฺถิยํ สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ รูปาทิครุกานํ ปญฺจนฺนํ อิตฺถีนํ อชฺฌาสยวเสน ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปุริสรูปํ, ปุริสรูปํ ภิกฺขเว อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ehrwürdi ge, sie wurd en genau dor t in Sāvatth ī gesprochen, in Bezug au f zahlreiche Mönche und entsprechend der Neigung von fünf Fra uen, die gro ßen Wert auf Formen und a nderes lege n, beginnen d mit den Wor ten des Erhab enen: „Ich s ehe, ihr Mön che, keine an dere einzige Form, die de n Geist eine r Frau so völ lig gefange n nimmt wie, ihr Mönche, die Form ein es Mannes. D ie Form ein es Mannes, i hr Mönche, n immt den Gei st einer Fra u völlig gef angen.“

นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกรูปมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปุริสรูปํ, ปุริสรูปํ ภิกฺขเว อิตฺถิยา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ.

„Ich s ehe, ihr Mön che, keine an dere einzige Form, die de n Geist eine r Frau so völ lig gefange n nimmt wie, ihr Mönche, die Form ein es Mannes. D ie Form ein es Mannes, i hr Mönche, n immt den Gei st einer Fra u völlig gef angen.“

นีตตฺถวเสน, เนยฺยตฺถวเสน

Gemäß der direkten Bedeutung, gemäß der zu erschließende n Bedeutung

ปุจฺฉา – อิมสฺมึ [Pg.6] อาวุโส รูปาทิวคฺเค ภควตา นีตตฺถวเสน กึ กถิตํ, เนยฺยตฺถวเสน ปน กึ ญาปิตํ.

Frage – Was, Freun d, wurde in diesem Kapit el über Form en und ander e (Rūpādivag ga) vom Erha benen gemäß der direkte n Bedeutung verkündet, u nd was wurde gemäß der zu erschließende n Bedeutung verständlich gemacht?

วิสฺสชฺชนา – อิมสฺมึ ภนฺเต รูปาทิวคฺเค ภควตา นีตตฺถวเสน วฏฺฏํ กถิตํ. เนยฺยตฺถวเสน ปน วิวฏฺฏมฺปิ ญาปิตํ.

Antwort – Ehrwürdi ge, in dies em Kapitel ü ber Formen u nd andere (R ūpādivagga) wurde vom Er habenen gemä ß der direk ten Bedeutun g der Kreisl auf des Dase ins (vaṭṭa) verkündet. G emäß der zu erschließende n Bedeutung wurde jedoch auch das Bee nden des Kre islaufs (viv aṭṭa) vers tändlich gem acht.

๒. นีวรณปฺปหานวคฺค

2. Nīvar aṇappahānava gga

ปุจฺฉา – ทุติโย [Pg.7] ปน อาวุโส นีวรณปฺปหานวคฺโค ภควตา กตฺถ กถญฺจ ภาสิโต.

Frage – Wo aber, Freund, und auf welche Weise wurde das zweite K apitel über das Überwind en der Hemmn isse (Nīvara ṇappahānava gga) vom Er habenen gesp rochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺโน วา กามจฺฉนฺโท อุปฺปชฺชติ, อุปฺปนฺโน วา กามจฺฉนฺโท ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว สุภนิมิตฺตํ, สุภนิมิตฺตํ ภิกฺขเว อโยนิโส มนสิกโรโต อนุปฺปนฺโนเจว กามจฺฉนฺโท อุปฺปชฺชติ, อุปฺปนฺโน จ กามจฺฉนฺโท ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิโต.

Antwort – Ehrwürdi ge, es wurd e in Sāvatth ī gesprochen, beginnend m it den Worte n des Erhabe nen: „Ich se he, ihr Mönc he, kein ein ziges ander es Ding, dur ch das entw eder unaufg etretenes Si nnesbegehre n aufsteigt oder aufget retenes Sin nesbegehren zu weitere m Wachstum u nd zur Entfa ltung führt , wie, ihr M önche, das Zeichen des Schönen (su bhanimitta). Wenn man da s Zeichen de s Schönen un weise beden kt, ihr Mön che, so ste igt unaufge tretenes Sin nesbegehren auf und auf getretenes S innesbegehr en führt zu weiterem Wa chstum und zur Entfal tung.“

ปุจฺฉา – อิมสฺมึ [Pg.8] ปน อาวุโส ทุติเย นีวรณปฺปหานวคฺเค ภควตา กึ กถิตํ.

Frage – Was aber, Freund, wur de in diesem zweiten Kap itel über da s Überwinde n der Hemmn isse (Nīvara ṇappahānava gga) vom Er habenen verk ündet?

วิสฺสชฺชนา – อิมสฺมึ ปน ภนฺเต ทุติเย นีวรณปฺปหานวคฺเค ภควตา วฏฺฏมฺปิ วิวฏฺฏมฺปิ กถิตํ.

Antwort – Ehrwürdi ge, in dies em zweiten Kapitel über das Überwin den der Hem mnisse (Nīv araṇappahān avagga) wur de vom Erha benen sowoh l der Kreis lauf des Das eins (vaṭṭa ) als auch d as Beenden des Kreisla ufs (vivaṭṭ a) verkünde t.

๓. อกมฺมนิยว

3. Akamm aniyavagga

ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.9] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต ตติเย อกมฺมนิยวคฺเค กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Was für D hamma-Lehre n wurden von jenem, Freu nd, ...pe... vollkommen Erwachten i m dritten Ka pitel über d as Unbrauch bare (Akamm aniyavagga) des Einer-B uchs des Aṅ guttara-Nik āya dargele gt?

วิสฺสชฺชนา – ตติเย ภนฺเต อกมฺมนิยวคฺเค ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อภาวิตํ อกมฺมนิยํ โหติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, จิตฺตํ ภิกฺขเว อภาวิตํ อกมฺมนิยํ โหติ. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ภาวิตํ กมฺมนิยํ โหติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ. จิตฺตํ ภิกฺขเว ภาวิตํ กมฺมนิยํ โหตี’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Ehrwürdi ge, im drit ten Kapitel über das Un brauchbare ( Akammaniyav agga) wurde n vom Erhab enen Dhamm a-Lehren dar gelegt, die wie folgt b eginnen: „Ic h sehe, ihr Mönche, kei n einziges a nderes Ding , das unent faltet so u nbrauchbar ist wie, ih r Mönche, d er Geist. E in unentfal teter Geis t, ihr Mönc he, ist unb rauchbar. I ch sehe, ih r Mönche, k ein einzige s anderes D ing, das en tfaltet so brauchbar i st wie, ihr Mönche, de r Geist. Ei n entfaltete r Geist, ih r Mönche, i st brauchba r.“

๔. อทนฺตวคฺค

4. Adant avagga

ปุจฺฉา – จตุตฺเถ [Pg.10] ปนาวุโส อทนฺตวคฺเค ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Was für D hamma-Lehre n aber, Fre und, wurden im vierten Kapitel übe r das Ungez ähnte (Adan tavagga) vo m Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – จตุตฺเถ ภนฺเต อทนฺตวคฺเค ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ อทนฺตํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, จิตฺตํ ภิกฺขเว อทนฺตํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ ทนฺตํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, จิตฺตํ ภิกฺขเว ทนฺตํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Im vierten Kapitel über das Ungezähmte, Ehrwürdiger, wurden vom Erhabenen solche und ähnliche Lehrreden dargelegt: „Ich sehe kein anderes einziges Ding, ihr Mönche, das, wenn es ungezähmt ist, so sehr zu großem Unheil führt wie der Geist, ihr Mönche. Der Geist, ihr Mönche, führt, wenn er ungezähmt ist, zu großem Unheil. Ich sehe kein anderes einziges Ding, ihr Mönche, das, wenn es gezähmt ist, so sehr zu großem Nutzen führt wie der Geist, ihr Mönche. Der Geist, ihr Mönche, führt, wenn er gezähmt ist, zu großem Nutzen.“

๕. ปณิหิตอจฺฉวคฺค

5. Das Kapitel über das Ausgerichtete und Klare

ปุจฺฉา – ปญฺจเม [Pg.11] อาวุโส ปณิหิตอจฺฉวคฺเค ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Im fünften Kapitel über das Ausgerichtete und Klare, Freund, was für Lehrreden wurden vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ปญฺจเม ภนฺเต ปณิหิตอจฺฉวคฺเค ‘‘เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว สาลิสูกํ วา ยวสูกํ วา มิจฺฉาปณิหิตํ หตฺเถน วา ปาเทน วา อกฺกนฺตํ หตฺถํ วา ปาทํ วา เภจฺฉติ, โลหิตํ วา อุปฺปาเทสฺสตีติ เนตํ ฐาน วิชฺชติ. ตํ กิสฺสเหตุ, มิจฺฉาปณิหิตตฺตา ภิกฺขเว สูกสฺส. เอวเมว โข ภิกฺขเว โส วต ภิกฺขุ มิจฺฉาปณิหิเตน จิตฺเตน อวิชฺชํ [Pg.12] เภจฺฉติ, วิชฺชํ อุปฺปาเทสฺสติ, นิพฺพานํ สจฺฉิกริสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ, ตํ กิสฺส เหตุ, มิจฺฉาปณิหิตตฺตา ภิกฺขเว จิตฺตสฺสา’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Im fünften Kapitel über das Ausgerichtete und Klare, Ehrwürdiger, wurden vom Erhabenen solche und ähnliche Lehrreden dargelegt: „Genauso wie, ihr Mönche, eine Reisgranne oder eine Gerstengranne, die falsch ausgerichtet ist, wenn man mit der Hand oder dem Fuß darauf tritt, die Hand oder den Fuß verletzen oder Blut hervorrufen könnte – das ist unmöglich. Aus welchem Grund? Weil, ihr Mönche, die Granne falsch ausgerichtet ist. Ebenso, ihr Mönche, dass jener Mönch mit einem falsch ausgerichteten Geist die Unwissenheit durchbrechen, das Wissen hervorbringen, das Nibbāna verwirklichen wird – das ist unmöglich. Aus welchem Grund? Weil, ihr Mönche, der Geist falsch ausgerichtet ist.“

๖. อจฺฉราสงฺฆาตวคฺค

6. Das Kapitel über das Fingerschnippen

ปุจฺฉา – อจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค [Pg.13] อาวุโส ปฐม ทุติยสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Im Kapitel über das Fingerschnippen, Freund, wie wurden die erste und die zweite Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค ภนฺเต ภควตา ‘‘ปภสฺสรมิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, ตญฺจ โข อาคนฺตุเกหิ อุปกฺกิเลเสหิ อุปกฺกิลิฏฺฐํ, ตํ อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน ยถาภูตํ นปฺปชานาติ, ตสฺมา ‘อสฺสุตวโต ปุถุชฺชนสฺส จิตฺตภาวนา นตฺถี’ติ วทามิ. ปภสฺสรมิทํ ภิกฺขเว จิตฺตํ, ตญฺจ โข อาคนฺตุเกหิ อุปกฺกิเลเสหิ วิปฺปมุตฺตํ, ตํ สุภวา อริยสาวโก ยถาภูตํ ปชานาติ. ตสฺมา ‘สุตปโต [Pg.14] อริยสาวกสฺส จิตฺตภาวนา อตฺถี’ติ วทามี’’ติ. เอวํ โข ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Im Kapitel über das Fingerschnippen, Ehrwürdiger, wurden sie vom Erhabenen so gesprochen: „Leuchtend, ihr Mönche, ist dieser Geist, und doch ist er durch hinzukommende Trübungen getrübt. Das erkennt der unbelehrte Weltling nicht der Wirklichkeit entsprechend. Darum sage ich: ‚Für den unbelehrten Weltling gibt es keine Geistesschulung.‘ Leuchtend, ihr Mönche, ist dieser Geist, und er ist von den hinzukommenden Trübungen befreit. Das erkennt der erfahrene edle Jünger der Wirklichkeit entsprechend. Darum sage ich: ‚Für den erfahrenen edlen Jünger gibt es Geistesschulung.‘“ So wurden sie vom Erhabenen gesprochen.

ตติยสุตฺต

Die dritte Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.15] อาวุโส ตติยสุตฺตาทีนิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Ebendort, Freund, wie wurden die dritte Lehrrede und die folgenden vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยสุตฺตาทีนิ ปญฺจสุตฺตานิ ‘‘อจฺฉราสงฺฆาตมตฺตมฺปิ เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เมตฺตาจิตฺตํ อาเสวติ, ภาเวติ, มนสิกโรติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อริตฺตชฺฌาโน วิหรติ สตฺถุสาสนกโร โอวาทปติกโร อโมฆํ รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชติ, โก ปน วาโท เย นํ พหุลีกโรนฺติ. เยเกจิ ภิกฺขเว ธมฺมา อกุสลา อกุสลภาคิยา อกุสลปกฺขิกา, สพฺเพเต มโนปุพฺพงฺคมา, มโน เตสํ ธมฺมานํ ปฐมํ อุปฺปชฺชติ, อนฺวเทว อกุสลาธมฺมา, เยเกจิ ภิกฺขเว ธมฺมา กุสลา กุสลภาคิยา กุสลปกฺขิกา, สพฺเพเต มโนปุพฺพงฺคมา, มโน เตสํ ธมฺมานํ ปฐมํ อุปฺปชฺชติ, อนฺวเทว กุสลา ธมฺมา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ebendort, Ehrwürdiger, wurden die fünf Lehrreden, beginnend mit der dritten, so vom Erhabenen gesprochen: „Wenn, ihr Mönche, ein Mönch auch nur für die Dauer eines Fingerschnippens einen Geist der liebenden Güte pflegt, entfaltet und im Geiste bewegt, so wird dieser Mönch einer genannt, der nicht leer an Vertiefung verweilt, der den Rat des Meisters befolgt, die Ermahnung befolgt und die Almosenspeise des Landes nicht vergeblich verzehrt. Wie viel mehr erst jene, die dies vielfach üben! Welche unheilsamen Dinge auch immer es gibt, ihr Mönche, die dem Unheilsamen angehören, der unheilsamen Seite zugehörig sind, sie alle haben den Geist als Vorläufer; der Geist entsteht als Erstes vor diesen Dingen, und unmittelbar danach folgen die unheilsamen Dinge. Welche heilsamen Dinge auch immer es gibt, ihr Mönche, die dem Heilsamen angehören, der heilsamen Seite zugehörig sind, sie alle haben den Geist als Vorläufer; der Geist entsteht als Erstes vor diesen Dingen, und unmittelbar danach folgen die heilsamen Dinge.“ So, Ehrwürdiger, wurden sie vom Erhabenen gesprochen.

อฏฺฐมสุตฺต

Die achte Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.17] อาวุโส อฏฺฐม นวม ทสมสุตฺตานิ จ วีริยารมฺภาทิวคฺเค ทสสุตฺตานิ จ กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Ebendort, Freund, wie wurden die achte, neunte und zehnte Lehrrede sowie die zehn Lehrreden im Kapitel über den Beginn von Tatkraft und so weiter und die erste Lehrrede im Kapitel über den guten Freund und so weiter vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐม นวม ทสมสุตฺตานิ จ วีริยารมฺภาทิวคฺเค ทสสุตฺตานิ จ กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา วา กุสลา ธมฺมา ปริหายนฺติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปมาโท, ปมตฺตสฺส ภิกฺขเว อนุปฺปนฺนา เจว อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา จ กุสลา ธมฺมา ปริหายนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ebendort, Ehrwürdiger, wurden die achte, neunte und zehnte Lehrrede sowie die zehn Lehrreden im Kapitel über den Beginn von Tatkraft und so weiter und die erste Lehrrede im Kapitel über den guten Freund und so weiter vom Erhabenen in dieser und ähnlicher Weise gesprochen: „Ich sehe kein anderes einziges Ding, ihr Mönche, durch das noch nicht entstandene unheilsame Dinge entstehen oder bereits entstandene heilsame Dinge schwinden, wie, ihr Mönche, die Lässigkeit. Für einen Lässigen, ihr Mönche, entstehen noch nicht entstandene unheilsame Dinge, und bereits entstandene heilsame Dinge schwinden.“

ทุติยสุตฺต

Die zweite Lehrrede

ปุจฺฉา – กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค [Pg.19] อาวุโส ทุติย ตติยสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Im Kapitel über den guten Freund und so weiter, Freund, wie wurden die zweite und die dritte Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – กลฺยาณมิตฺตาทิวคฺเค ภนฺเต ทุติย ตติยสุตฺตานิ ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา วา กุสลา ธมฺมา ปริหายนฺติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อนุโยโค อกุสลานํ ธมฺมานํ อนนุโยโค กุสลานํ ธมฺมาน’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Im Kapitel über den guten Freund und so weiter, Ehrwürdiger, wurden die zweite und die dritte Lehrrede in dieser und ähnlicher Weise vom Erhabenen gesprochen: „Ich sehe kein anderes einziges Ding, ihr Mönche, durch das noch nicht entstandene unheilsame Dinge entstehen oder bereits entstandene heilsame Dinge schwinden, wie, ihr Mönche, die Hingabe an unheilsame Dinge und die Nicht-Hingabe an heilsame Dinge.“

ฉฏฺฐสุตฺต

Die sechste Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.20] อาวุโส ฉฏฺฐสุตฺตาทีนิ จ ปมาทาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Ebendort, Freund, wie wurden die sechste Lehrrede und die folgenden sowie die erste Lehrrede im Kapitel über die Lässigkeit und so weiter vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ฉฏฺฐสุตฺตาทีนิ จ ปมาทาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตญฺจ ‘‘อปฺปมตฺติกา เอสา ภิกฺขเว ปริหานิ ยทิทํ ญาติปริหานิ. เอตํ ปติกิฏฺฐํ ภิกฺขเว ปริหานีนํ ยทิทํ ปญฺญาปริหานีติ. อปฺปมตฺติกา เอสา ภิกฺขเว วุทฺธิ ยทิทํ ญาติวุทฺธิ. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว วุทฺธีนํ ยทิทํ ปญฺญาวุทฺธิ[Pg.21]. ตสฺมาติห ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘ปญฺญาวุทฺธิยา วทฺธิสฺสามา’ติ. เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ebendort, Ehrwürdiger, wurden die sechste Lehrrede und die folgenden sowie die erste Lehrrede im Kapitel über die Lässigkeit und so weiter vom Erhabenen in dieser und ähnlicher Weise gesprochen: „Geringfügig, ihr Mönche, ist dieser Verlust, nämlich der Verlust von Verwandten. Dies ist der verwerflichste aller Verluste, ihr Mönche, nämlich der Verlust an Weisheit. Geringfügig, ihr Mönche, ist dieser Zuwachs, nämlich der Zuwachs an Verwandten. Dies ist der höchste aller Zuwüchse, ihr Mönche, nämlich der Zuwachs an Weisheit. Darum, ihr Mönche, solltet ihr euch so üben: ‚Wir wollen an Weisheit wachsen.‘ So, ihr Mönche, solltet ihr euch üben.“

ปมาทาทิวคฺค

Das Kapitel über die Lässigkeit und so weiter

ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.22] สมฺมาสมฺพุทฺเธน ปมาทาทิวคฺเค ทุติยสุตฺตาทีนิ กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Wie wurden nun, Freund, … [Abkürzung] … vom vollkommen Erleuchteten im Kapitel über die Lässigkeit und so weiter die zweite Lehrrede und die folgenden gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, โย เอวํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปมาโท. ปมาโท ภิกฺขเว มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ. นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ, โย เอวํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อปฺปมาโท, อปฺปมาโท ภิกฺขเว มหโต อนตฺถาย สํวตฺตตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – „Ich sehe kein anderes einziges Ding, ihr Mönche, das so sehr zu großem Unheil führt wie, ihr Mönche, die Lässigkeit. Lässigkeit, ihr Mönche, führt zu großem Unheil. Ich sehe kein anderes einziges Ding, das so sehr zu großem Nutzen führt wie, ihr Mönche, die Achtsamkeit. Achtsamkeit, ihr Mönche, führt zu großem Nutzen“, in dieser und ähnlicher Weise, Ehrwürdiger, wurden sie vom Erhabenen gesprochen.

ทุติย ปมาทาทิวคฺค

Das zweite Kapitel über die Lässigkeit und so weiter

ปุจฺฉา – ทุติเย [Pg.24] ปนาวุโส ปมาทาทิวคฺเค ปฐมสุตฺตาทีนิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Wie aber, Freund, wurden im zweiten Kapitel über die Lässigkeit und so weiter die erste Lehrrede und die folgenden vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ทุติเย ภนฺเต ปมาทาทิวคฺเค อชฺฌตฺติกํ ภิกฺขเว องฺคนฺติ กริตฺวา นาญฺญํ เอกงฺคมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว ปมาโท. ปมาโท ภิกฺขเว มหโต อนตฺถาย สํวตฺตติ. อชฺฌตฺติกํ ภิกฺขเว องฺคนฺติ กริตฺวา นาญฺญํ เอกงฺคมฺปิ สมนุปสฺสามิ, ยํ เอวํ มหโต อตฺถาย สํวตฺตติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว อปฺปมาโท. อปฺปมาโท ภิกฺขเว มหโต อตฺถาย สํวตฺตตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, in der zweiten Gruppe, dem Kapitel über Nachlässigkeit und so weiter, wurde Folgendes vom Erhabenen gesprochen: ‚Indem man es als einen inneren Faktor betrachtet, ihr Mönche, sehe ich keinen anderen einzigen Faktor, der so sehr zu großem Unheil führt wie dieser, ihr Mönche: die Nachlässigkeit. Nachlässigkeit, ihr Mönche, führt zu großem Unheil. Indem man es als einen inneren Faktor betrachtet, ihr Mönche, sehe ich keinen anderen einzigen Faktor, der so sehr zu großem Wohl führt wie dieser, ihr Mönche: die Unnachlässigkeit. Unnachlässigkeit, ihr Mönche, führt zu großem Wohl‘ – diese und weitere Worte wurden, ehrwürdiger Herr, vom Erhabenen gesprochen.

ทสสุตฺต

Die zehn Lehrreden (Dasasutta)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.26] อาวุโส เตตฺตึสมาทีนิจ ทสสุตฺตานิ อธมฺมวคฺเค จ ทสสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Ebendort, Freund, wie wurden die zehn Lehrreden, beginnend mit der dreiunddreißigsten, und die zehn Lehrreden im Kapitel über das Nicht-Dhamma (Adhammavagga) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต เตตฺตึสมาทีนิ ทสสุตฺตานิ จ อธมฺมวคฺเค ทสสุตฺตานิ จ เย เต ภิกฺขเว ภิกฺขู อธมฺมํ ‘‘ธมฺโม’’ติ ทีเปนฺติ, เต ภิกฺขเว ภิกฺขู พหุชนอหิตาย ปฏิปนฺนา พหุชนอสุขาย พหุโน ชนสฺส อนตฺถาย อหิตาย ทุกฺขาย เทวมนุสฺสานํ. พหุญฺจ เต ภิกฺขเว ภิกฺขู อปุญฺญํ ปสวนฺติ, เต จิมํ สทฺธมฺมํ อนฺตรธาเปนฺตีติ เอวมาทินา จ, เย เต ภิกฺขเว ภิกฺขู อธมฺมํ ‘‘อธมฺโม’’ติ ทีเปนฺติ, เต ภิกฺขเว ภิกฺขู พหุชนหิตาย ปฏิปนฺนา พหุชนสุขาย พหุชโน ชนสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ. พหุญฺจ เต ภิกฺขเว ภิกฺขู ปุญฺญํ ปสวนฺติ, เต จิมํ สทฺธมฺมํ ฐเปนฺตีติ เอวมาทินา จ ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurden die zehn Lehrreden, beginnend mit der dreiunddreißigsten, und die zehn Lehrreden im Kapitel über das Nicht-Dhamma vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Welche Mönche auch immer, ihr Mönche, das Nicht-Dhamma als Dhamma erklären, diese Mönche handeln zum Unheil vieler Menschen, zum Unglück vieler Menschen, zum Schaden, Unheil und Leiden der großen Masse der Menschen, von Göttern und Menschen. Und diese Mönche häufen viel Unheilsames an, sie bringen diese wahre Lehre zum Verschwinden‘, und so weiter; und: ‚Welche Mönche auch immer, ihr Mönche, das Nicht-Dhamma als Nicht-Dhamma erklären, diese Mönche handeln zum Heil vieler Menschen, zum Glück vieler Menschen, zum Nutzen, Heil und Glück der großen Masse der Menschen, von Göttern und Menschen. Und diese Mönche häufen viel Heilsames an, sie erhalten diese wahre Lehre aufrecht‘, und so weiter, ehrwürdiger Herr.

เอกปุคฺคลวคฺค

Ekapuggalavagga (Das Kapitel über die eine Person)

ปุจฺฉา – เอกปุคฺคลวคฺเค [Pg.29] อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Welche Art von Lehrverkündigungen wurden, Freund, im Kapitel über die eine Person (Ekapuggalavagga) vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – เอกปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต ภควตา เอกปุคฺคโล ภิกฺขเว โลเก อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ. กตโม เอกปุคฺคโล, ตถาคโต อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ, อยํ โข ภิกฺขเว เอกปุคฺคโล โลเก อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานนฺติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Im Kapitel über die eine Person, ehrwürdiger Herr, wurden vom Erhabenen Lehrverkündigungen wie diese dargelegt: ‚Eine einzige Person, ihr Mönche, wenn sie in der Welt erscheint, erscheint sie zum Heil vieler Menschen, zum Glück vieler Menschen, aus Mitgefühl für die Welt, zum Nutzen, Heil und Glück von Göttern und Menschen. Welche eine Person? Der Tathāgata, der Heilige (Arahat), der vollkommen Erleuchtete. Diese eine Person, ihr Mönche, wenn sie in der Welt erscheint, erscheint sie zum Heil vieler Menschen, zum Glück vieler Menschen, aus Mitgefühl für die Welt, zum Nutzen, Heil und Glück von Göttern und Menschen‘, und so weiter.

เอตทคฺควคฺค

Etadaggavagga (Das Kapitel über die Hervorragendsten)

อญฺญาสิโกณฺฑญฺญ วตฺถุ

Die Geschichte von Aññāsikoṇḍañña

ปุจฺฉา – เอตทวคฺเค [Pg.30] อาวุโส อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย เถเรสุ อายสฺมา อญฺญาสิโกณฺฑญฺญตฺเถโร กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Wie wurde, Freund, unter den einundvierzig im Kapitel über die Hervorragendsten vorkommenden älteren Mönchen der ehrwürdige Aññāsikoṇḍañña-Thera vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ รตฺตญฺญูนํ ยทิทํ อญฺญาสิโกณฺฑญฺโญ’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต อายสฺมา อญฺญาสิโกณฺฑญฺญตฺเถโร ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Unter den einundvierzig im Kapitel über die Hervorragendsten vorkommenden großen älteren Mönchen, ehrwürdiger Herr, [sprach der Erhabene]: ‚Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern von langjähriger Erfahrung, nämlich Aññāsikoṇḍañño.‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde der ehrwürdige Aññāsikoṇḍañña-Thera vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt.

อคฺคสาวกวตฺถุ

Die Geschichte der beiden Hauptschüler

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.36] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ อายสฺมา จ สาริปุตฺตตฺเถโร ธมฺมเสนาปติ ปฐโม อคฺคสาวโก อายสฺมา จ มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร ทุติโย อคฺคสาวโก กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Wie wurden, Freund, von jenem Erhabenen, ... und so weiter ... dem vollkommen Erleuchteten, unter den einundvierzig im Kapitel über die Hervorragendsten des Einer-Buchs der Angereihten Sammlung vorkommenden großen älteren Mönchen, der ehrwürdige Sāriputta-Thera, der Feldherr des Dhamma, als erster Hauptschüler, und der ehrwürdige Mahāmoggallāna-Thera als zweiter Hauptschüler, in die Position der Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต สาริปุตฺตตฺเถโร ธมฺมเสนาปติ ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ สาริปุตฺโต’’ติ. อายสฺมา ปน มหาโมคฺคลฺลานตฺเถโร ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อิทฺธิมนฺตานํ ยทิทํ มหาโมคฺคลฺลาโน’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Der ehrwürdige Sāriputta-Thera, der Feldherr des Dhamma, ehrwürdiger Herr, [wurde mit den Worten eingesetzt]: ‚Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern von großer Weisheit, nämlich Sāriputto.‘ Der ehrwürdige Mahāmoggallāna-Thera aber [wurde mit den Worten eingesetzt]: ‚Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern von übernatürlichen Kräften, nämlich Mahāmoggallāno.‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurden sie vom Erhabenen in die Position der Hervorragendsten eingesetzt.

อิทํ [Pg.40] เต อาสนํ วีร, ปญฺญตฺตํ ตวนุจฺฉวึ;

มม จิตฺตํ ปสาเทนฺโต, นิสีท ปุปฺผมาสเน.

Dies ist dein Sitz, o Held, der für dich passend hergerichtet wurde; mein Herz erfreuend, nimm Platz auf dem Blumensitz.

เย [Pg.44] วต โลเก อรหนฺโต วา อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนา, อยํ เตสํ ภิกฺขุ อญฺญตโร.

Wer auch immer in der Welt wahrlich Heilige (Arahats) sind oder den Pfad der Heiligkeit betreten haben – dieser Mönch ist einer von ihnen.

ยํนูนาหํ อิมํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺหํ ปุจฺเฉยฺยํ.

Wie wäre es, wenn ich mich diesem Mönch näherte und ihm eine Frage stellte?

เย ธมฺมา เหตุปฺปภวา,เตสํ เหตุํ ตถาคโต;

อาห เตสญฺจ โย นิโรโธ,เอวํวาที มหาสมโณ –

Welche Dinge auch immer aus einer Ursache entstehen, deren Ursache hat der Tathāgata dargelegt, und auch deren Aufhebung. Solches lehrt der große Asket.

ลเภยฺยาม [Pg.46] มยํ ภนฺเต ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยาม อุปสมฺปทํ.

Mögen wir, ehrwürdiger Herr, in der Gegenwart des Erhabenen das Hinausgehen in die Hauslosigkeit erlangen, mögen wir die höhere Weihe erlangen.

เอตทคฺคํ [Pg.47] ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ สาริปุตฺโต.

Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern von großer Weisheit, nämlich Sāriputto.

เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อิทฺธิมนฺตานํ ยทิทํ มหาโมคฺคลฺลาโน.

Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern von übernatürlichen Kräften, nämlich Mahāmoggallāno.

มหากสฺสปวตฺถุ

Die Geschichte von Mahākassapa

ปุจฺฉา – อายสฺมา [Pg.48] ปน อาวุโส มหากสฺสปตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล ปาโมกฺขสงฺฆนายกภูโต ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Wie wurde aber, Freund, der ehrwürdige Mahākassapa-Thera, der zur Zeit des ersten großen Konzils das führende Oberhaupt des Ordens war, vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต มหากสฺสปตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล สงฺฆปาโมกฺขภูโต ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ธุตวาทานํ ยทิทํ มหากสฺสโป’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Der ehrwürdige Mahākassapa-Thera, ehrwürdiger Herr, der zur Zeit des ersten großen Konzils das Oberhaupt des Ordens war, [wurde mit den Worten eingesetzt]: ‚Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern, die Verfechter der asketischen Übungen (dhutavāda) sind, nämlich Mahākassapo.‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde er vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt.

อนุรุทฺธตฺเถรวตฺถุ

Die Geschichte des Thera Anuruddha

ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.51] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ อายสฺมา อนุรุทฺธตฺเถโร กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Wie wurde, Freund, von jenem ... und so weiter ... vollkommen Erleuchteten, unter den einundvierzig im Kapitel über die Hervorragendsten des Einer-Buchs der Angereihten Sammlung vorkommenden großen älteren Mönchen, der ehrwürdige Anuruddha-Thera in die Position des Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา [Pg.52] ภนฺเต อนุรุทฺธตฺเถโร ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ทิพฺพจกฺขุกานํ ยทิทํ อนุรุทฺโธ’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Der ehrwürdige Anuruddha-Thera, ehrwürdiger Herr, [wurde mit den Worten eingesetzt]: ‚Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern, die das himmlische Auge besitzen, nämlich Anuruddho.‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde er vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt.

สีวลิวตฺถุ

Die Geschichte von Sīvali

ปุจฺฉา – อายสฺมา [Pg.54] ปน อาวุโส สีวลิตฺเถโร ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Wie wurde aber, Freund, der ehrwürdige Sīvali-Thera vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต สีวลิตฺเถโร ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ลาภีนํ ยทิทํ สีวลี’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Der ehrwürdige Sīvali-Thera, ehrwürdiger Herr, [wurde mit den Worten eingesetzt]: ‚Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Mönchsjüngern, die reich an Gabenempfang sind, nämlich Sīvalī.‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde er vom Erhabenen in die Position des Hervorragendsten eingesetzt.

สมฺมาสมฺพุทฺโธ [Pg.56] วต โส ภควา, โย อิมสฺส เอวรูปสฺส ทุกฺขสฺส ปหานาย ธมฺมํ เทเสติ.

Wahrlich, vollkommen erleuchtet ist jener Erhabene, der zur Überwindung eines solchen Leidens die Lehre verkündet.

สุปฺปฏิปนฺโน วต ตสฺส ภควโต สาวกสงฺโฆ, โย อิมสฺส เอวรูปสฺส ทุกฺขสฺส ปหานาย ปฏิปนฺโน.

Wahrlich, gut gewandelt ist die Jüngerschaft jenes Erhabenen, die zur Überwindung eines solchen Leidens den Pfad beschritten hat.

สุสุขํ วต นิพฺพานํ, ยตฺถิทํ เอวรูปํ ทุกฺขํ น สํวิชฺชติ –

Höchst glückselig fürwahr ist das Nibbāna, wo ein solches Leiden nicht existiert –

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.58] ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ลาภีนํ ยทิทํ สีวลิ’’ หุ –

„Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die Gaben empfangen, nämlich Sīvali.“ –

อานนฺทาเถรวตฺถุ

Die Geschichte des Thera Ānanda

ปุจฺฉา – อายสฺมา ปน อาวุโส อานนฺทตฺเถโร ธมฺมภณฺฑาคาริโก ปฐมมหาสํคีติกาเล ธมฺมวิสฺสชฺชกเถรภูโต กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage: Wie wurde aber, ihr Ehrwürdigen, der ehrwürdige Thera Ānanda, der Schatzmeister des Dhamma, der zur Zeit des ersten großen Konzils als der das Dhamma darlegende Thera fungierte, vom Erhabenen in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา [Pg.59] ภนฺเต อานนฺทตฺเถโร ธมฺมภณฺฑาคาริโก ปฐมมหาสํคีติกาเล ธมฺมวิสฺสชฺชกภูโต ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ พหุสฺสุตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ สติมนฺตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ คติมนฺตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ธิติมนฺตานํ ยทิทํ อานนฺโท. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อุปฏฺฐากานํ ยทิทํ อานนฺโท’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ปญฺจสุ เอตทคฺคฏฺฐาเนสุ ฐปิโต.

Antwort: Der ehrwürdige Thera Ānanda, Herr, der Schatzmeister des Dhamma, der zur Zeit des ersten großen Konzils als der das Dhamma Darlegende fungierte, wurde, o Herr, vom Erhabenen in fünf höchste Stellungen eingesetzt, und zwar so: „Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die vielwissend sind, nämlich Ānanda. Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die achtsam sind, nämlich Ānanda. Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die zielstrebig sind, nämlich Ānanda. Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die standhaft sind, nämlich Ānanda. Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die Pfleger sind, nämlich Ānanda.“

สตสหสฺเสน [Pg.61] เม กีตํ,สตสหสฺเสน มาปิตํ;

โสภนํ นาม อุยฺยานํ;

ปฏิคฺคณฺห มหามุนิ –

Für hunderttausend wurde es von mir gekauft, für hunderttausend wurde es angelegt; den Garten namens Sobhana nimm an, o großer Weiser! –

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.64] ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ พหุสฺสุตานํ. สติมนฺตานํ. คติมนฺตานํ. ธิติมนฺตานํ. อุปฏฺฐากานํ ยทิทํ อานนฺโท’’ –

„Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die vielwissend sind, die achtsam sind, die zielstrebig sind, die standhaft sind, die Pfleger sind, nämlich Ānanda.“ –

อุปาลิวตฺถุ

Die Geschichte von Upāli

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.65] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกจตฺตาลีสาย มหาเถเรสุ อายสฺมา อุปาลิตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล วินยวิสฺสชฺชกภูโต กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage: Ihr Ehrwürdigen, wie wurde unter den einundvierzig großen Theras, die im Etadagga-Abschnitt des Einer-Buchs im Aṅguttara-Nikāya durch jenen Erhabenen … und so weiter … vollkommen Erwachten aufgeführt sind, der ehrwürdige Thera Upāli, der zur Zeit des ersten großen Konzils als der den Vinaya Darlegende fungierte, in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมา ภนฺเต อุปาลิตฺเถโร ปฐมมหาสํคีติกาเล วินยวิสฺสชฺชกภูโต ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ วินยธรานํ ยทิทํ อุปาลี’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort: Der ehrwürdige Thera Upāli, Herr, der zur Zeit des ersten großen Konzils als der den Vinaya Darlegende fungierte, wurde, o Herr, vom Erhabenen so in die höchste Stellung eingesetzt: „Dies ist der Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Mönchen, die den Vinaya bewahren, nämlich Upāli.“

วินโย วาสโย มยฺหํ,วินโย ฐานจงฺกมํ;

กปฺเปมิ วินเย วาสํ,วินโย มม โคจโร.

Der Vinaya ist meine Wohnstätte, der Vinaya ist mein Stehen und Gehen; ich richte meinen Aufenthalt im Vinaya ein, der Vinaya ist mein Bereich.

มหาปชาปติโคตมีเถรีวตฺถุ

Die Geschichte der Therī Mahāpajāpatī Gotamī

ปุจฺฉา – เอตทคฺควคฺเค [Pg.68] อาวุโส อาคตาสุ เตรสสุ เถรีสุ มหาปชาปติ โคตมีเถรี กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage: Ihr Ehrwürdigen, wie wurde unter den dreizehn Therīs, die im Etadagga-Abschnitt aufgeführt sind, die Therī Mahāpajāpatī Gotamī vom Erhabenen in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค [Pg.69] ภนฺเต อาคตาสุ เตรสสุ เถรีสุ มหาปชาปติโคตมีเถรี ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ รตฺตญฺญูนํ ยทิทํ มหาปชาปติ โคตมี’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort: Herr, unter den dreizehn Therīs, die im Etadagga-Abschnitt aufgeführt sind, wurde die Therī Mahāpajāpatī Gotamī vom Erhabenen so in die höchste Stellung eingesetzt: „Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die von langer Zugehörigkeit sind, nämlich Mahāpajāpatī Gotamī.“

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.73] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ รตฺตญฺญูนํ ยทิทํ มหาปชาปติโคตมี’’ –

„Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die von langer Zugehörigkeit sind, nämlich Mahāpajāpatī Gotamī.“ –

ปุจฺฉา – เขมาเถรี ปน อาวุโส อคฺคสาวิกา ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage: Wie aber wurde, ihr Ehrwürdigen, die Therī Khemā, die erste Hauptjüngerin, vom Erhabenen in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – เขมาเถรี ภนฺเต ปฐมา อคฺคสาวิกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ เขมา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort: Die Therī Khemā, Herr, die erste Hauptjüngerin, wurde vom Erhabenen so in die höchste Stellung eingesetzt: „Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen von großer Weisheit, nämlich Khemā.“

‘‘เย ราครตฺตานุปตนฺติ โสตํ,สยํกตํ มกฺกโฏว ชาลํ,เอตมฺปิ เฉตฺวาน วชนฺติ ธีรา;

อนเปกฺขิโน สพฺพทุกฺขํ ปหาย’’ –

Die vor Leidenschaft Entbrannten gleiten in den Strom hinab, wie die Spinne in das selbstgewobene Netz. Auch dieses zerschneiden die Weisen und ziehen dahin, ohne Verlangen, alles Leiden hinter sich lassend. –

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.77] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาปญฺญานํ ยทิทํ เขมา’’ –

„Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen von großer Weisheit, nämlich Khemā.“ –

ปุจฺฉา – อุปฺปลวณฺณา ปน อาวุโส เถรี ทุติยอคฺคสาวิกา ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage: Wie aber wurde, ihr Ehrwürdigen, die Therī Uppalavaṇṇā, die zweite Hauptjüngerin, vom Erhabenen in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – อุปฺปลวณฺณา ภนฺเต เถรี ทุติยอคฺคสาวิกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ อิทฺธิมนฺตีนํ ยทิทํ อุปฺปลวณฺณา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort: Die Therī Uppalavaṇṇā, Herr, die zweite Hauptjüngerin, wurde vom Erhabenen so in die höchste Stellung eingesetzt: „Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die Wunderkräfte besitzen, nämlich Uppalavaṇṇā.“

‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ อิทฺธิมนฺตีนํ ยทิทํ อุปฺปลวณฺณา’’ –

„Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die Wunderkräfte besitzen, nämlich Uppalavaṇṇā.“ –

ปฏาจาราเถรีภิกฺขุนีมวตฺถุ

Die Geschichte der Therī-Nonne Paṭācārā

ปุจฺฉา – เตนาวุโส ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคตาสุ เตรสสุ เถรีสุ ปฏาจารานาม เถรี กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage: Ihr Ehrwürdigen, wie wurde unter den dreizehn Therīs, die im Etadagga-Abschnitt des Einer-Buchs im Aṅguttara-Nikāya durch jenen Erhabenen … und so weiter … vollkommen Erwachten aufgeführt sind, die Therī namens Paṭācārā in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคตาสุ เตรสสุ เถริกาสุ ปฏาจารา เถรี ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ วินยธรานํ ยทิทํ ปฏาจารา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort: Herr, unter den dreizehn Therīs, die im Etadagga-Abschnitt aufgeführt sind, wurde die Therī Paṭācārā vom Erhabenen so in die höchste Stellung eingesetzt: „Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die den Vinaya bewahren, nämlich Paṭācārā.“

‘‘อุโภ ปุตฺตา กาลงฺกตา,ปนฺเถ มยฺหํ ปตี มโต;

มาตาปิตา จ ภาตา จ,เอกจิตกสฺมึ ฑยฺหเร’’ –

Beide Söhne sind gestorben, mein Gatte starb auf dem Weg; Mutter, Vater und Bruder verbrennen auf einem einzigen Scheiterhaufen –

‘‘จตูสุ สมุทฺเทสุ ชลํ ปริตฺตกํ,ตโต พหุํ อสฺสุชลํ อนปฺปกํ;

ทุกฺเขน ผุฏฺฐสฺส นรสฺส โสจนา,กึ การณา อมฺม ตุวํ ปมชฺชสิ’’ –

Das Wasser in den vier Ozeanen ist gering, im Vergleich dazu sind die Tränen reichlich und nicht wenig, die ein vom Schmerz getroffener Mensch vergießt. Aus welchem Grund, Mutter, bist du unachtsam? –

‘‘น [Pg.83] สนฺติ ปุตฺตา ตาณาย,น ปิตา นาปิ พนฺธวา;

อนฺตเกนาธิปนฺนสฺส,นตฺถิ ญาตีสุ ตาณตา;

เอตมตฺถวสํ ญตฺวา, ปณฺฑิโต สีลสํวุโต;

นิพฺพานคมนํ มคฺคํ, ขิปฺปเมว วิโสธเย’’ –

Es gibt keine Söhne zum Schutz, keinen Vater und auch keine Verwandten; für den vom Tod Überwältigten gibt es keinen Schutz unter den Angehörigen. Da er diese Tatsache erkannt hat, sollte der Weise, gefestigt in der Tugendzügelung, rasch den Weg beschreiten, der zum Nibbāna führt. –

‘‘โย [Pg.84] จ วสฺสสตํ ชีเว,อปสฺสํ อุทยพฺพยํ;

เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย,ปสฺสโต อุทยพฺพยํ’’ –

Und wer auch hundert Jahre leben mag, ohne das Entstehen und Vergehen zu schauen – besser ist ein einziger Tag im Leben dessen, der das Entstehen und Vergehen schaut. –

‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ วินยธรานํ ยทิทํ ปฏาจารา’’ –

„Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die den Vinaya bewahren, nämlich Paṭācārā.“ –

ธมฺมทินฺนาเถรีภิกฺขุนีมวตฺถุ

Die Geschichte der Therī-Nonne Dhammadinnā

ปุจฺฉา – ธมฺมทินฺนา [Pg.85] ปน อาวุโส เถรี ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage: Wie aber wurde, ihr Ehrwürdigen, die Therī Dhammadinnā vom Erhabenen in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – ธมฺมทินฺนา ภนฺเต เถรี ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ ธมฺมกถิกานํ ยทิทํ ธมฺมทินฺนา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort: Die Therī Dhammadinnā, Herr, wurde vom Erhabenen so in die höchste Stellung eingesetzt: „Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die Dhamma-Lehrerinnen sind, nämlich Dhammadinnā.“

‘‘ยสฺส [Pg.88] ปุเร จ ปจฺฉา จ,มชฺเฌจ นตฺถิ กิญฺจนํ;

อกิญฺจนํ อนาทานํ,ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ’’ –

Wer im Davor, im Danach und im Dazwischen nichts besitzt; wer besitzlos und ohne Anhaften ist, den nenne ich einen Brahmanen. –

‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ ธมฺมกถิกานํ ยทิทํ ธมฺมทินฺนา’’ –

„Dies ist die Vorzüglichste, ihr Mönche, unter meinen jüngernden Nonnen, die Dhamma-Lehrerinnen sind, nämlich Dhammadinnā.“ –

ยโสธราเถรีภิกฺขุนีมวตฺถุ

Die Geschichte der Therī-Nonne Yasodharā

ปุจฺฉา – ภทฺทกจฺจานานาม อาวุโส ยโสธราเถรี ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage: Ihr Ehrwürdigen, wie wurde die Therī Yasodharā, genannt Bhaddakaccānā, vom Erhabenen in die höchste Stellung eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – ภทฺทกจฺจานา [Pg.89] ภนฺเต ยโสธราเถรี ภควตา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาภิญฺญปตฺตานํ ยทิทํ ภทฺทกจฺจานา’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die Theri Yasodharā, Bhaddakaccānā, wurde vom Erhabenen wie folgt in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt: „Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Nonnen-Schülerinnen, die die großen Geisteskräfte erlangt haben, nämlich Bhaddakaccānā.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde sie in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.90] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ ภิกฺขุนีนํ มหาภิญฺญปตฺตานํ ยทิทํ ภทฺทกจฺจานา’’ –

„Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Nonnen-Schülerinnen, die die großen Geisteskräfte erlangt haben, nämlich Bhaddakaccānā“ –

ตปุสฺสภลฺลิกวตฺถุ

Die Geschichte von Tapussa und Bhallika

ปุจฺฉา – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.91] อาวุโส เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกาทสสุ อุปาสเกสุ ตปุสฺสภลฺลิกานาม วาณิชา ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage – Freund, wie wurden die Kaufleute namens Tapussa und Bhallika unter den elf Laienanhängern, die im Kapitel über die Hervorragendsten (Etadaggavagga) im Aṅguttara-Nikāya vorkommen, vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – ตปุสฺสภลฺลิกา ภนฺเต วาณิชา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตานํ ยทิทํ ตปุสฺสภลฺลิกา วาณิชา’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die Kaufleute Tapussa und Bhallika wurden vom Erhabenen wie folgt in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt: „Dies sind die Hervorragendsten, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängern, die als Erste Zuflucht genommen haben, nämlich die Kaufleute Tapussa und Bhallika.“ So, ehrwürdiger Herr, wurden sie vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอเต [Pg.93] ภนฺเต มยํ ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉาม ธมฺมญฺจ, อุปาสเก โน ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปเต สรณํ คเต’’ หุ –

„Wir hier, ehrwürdiger Herr, nehmen Zuflucht zum Erhabenen und zur Lehre. Möge der Erhabene uns als Laienanhänger annehmen, die von heute an für das ganze Leben Zuflucht genommen haben.“ –

‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตานํ ยทิทํ ตปุสฺสภลฺลิกา วาณิชา’’ –

„Dies sind die Hervorragendsten, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängern, die als Erste Zuflucht genommen haben, nämlich die Kaufleute Tapussa und Bhallika“ –

อนาถปิณฺฑกวตฺถุ

Die Geschichte von Anāthapiṇḍika

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.94] ภควตา อรหตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคเตสุ เอกาทสสุ อุปาสเกสุ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Freund, wie wurde unter den elf Laienanhängern, die im Einer-Buch (Ekakanipāta) im Kapitel über die Hervorragendsten (Etadaggavagga) im Aṅguttara-Nikāya vorkommen, der Hausvater Sudatta Anāthapiṇḍika von jenem Erhabenen, Heiligen, … [und so weiter] … vollkommen Erwachten in die Stellung des Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคเตสุ เอกาทสสุ อุปาสเกสุ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ทายกานํ ยทิทํ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, unter den elf Laienanhängern, die im Kapitel über die Hervorragendsten vorkommen, wurde der Hausvater Sudatta Anāthapiṇḍika wie folgt: „Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängern, die Spender sind, nämlich der Hausvater Sudatta Anāthapiṇḍika.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde er vom Erhabenen in die Stellung des Hervorragendsten eingesetzt.

เอตทคฺคํ [Pg.97] ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ ทายกานํ ยทิทํ สุทตฺโต คหปติ อนาถปิณฺฑิโก–

„Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängern, die Spender sind, nämlich der Hausvater Sudatta Anāthapiṇḍika“ –

สูรมฺพฏฺฐอุปาสกาวตฺถุ

Die Geschichte des Laienanhängers Sūrambaṭṭha

ปุจฺฉา – สูรมฺพฏฺโฐ นาม อาวุโส อุปาสโก ภควตา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Frage – Freund, wie wurde der Laienanhänger namens Sūrambaṭṭha vom Erhabenen in die Stellung des Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – สูรมฺพฏฺโฐ อุปาสโก ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ อเวจฺจปฺปสนฺนานํ ยทิทํ สูรมฺพฏฺโฐ’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต.

Antwort – Der Laienanhänger Sūrambaṭṭha wurde wie folgt: „Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängern, die unerschütterliches Vertrauen haben, nämlich Sūrambaṭṭha.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde er vom Erhabenen in die Stellung des Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.100] ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสกานํ อเวจฺจปฺปสนฺนานํ ยทิทํ สูรมฺพฏฺโฐ’’ หุ –

„Dies ist der Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängern, die unerschütterliches Vertrauen haben, nämlich Sūrambaṭṭha“ –

สุชาตา อุปาสิกาวตฺถุ

Die Geschichte der Laienanhängerin Sujātā

ปุจฺฉา – เอตทคฺควคฺเค [Pg.101] อาวุโส อาคตาสุ ทสสุ อุปาสิกาสุ สุชาตานาม อุปาสิกา เสนิยธีตา กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage – Freund, wie wurde unter den zehn Laienanhängerinnen, die im Kapitel über die Hervorragendsten vorkommen, die Laienanhängerin namens Sujātā, die Tochter des Seniya, vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – สุชาตา ภนฺเต เสนิยธีตา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตีนํ ยทิทํ สุชาตา เสนิยธีตา’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, Sujātā, die Tochter des Seniya, wurde wie folgt: „Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die als Erste Zuflucht genommen haben, nämlich Sujātā, die Tochter des Seniya.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde sie vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอตา [Pg.104] มยํ ภนฺเต ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉาม ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ, อุปาสิกาโย โน ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตา สรณํ คตา’’ หุ –

„Wir hier, ehrwürdiger Herr, nehmen Zuflucht zum Erhabenen, zur Lehre und zur Gemeinschaft der Mönche. Möge der Erhabene uns als Laienanhängerinnen annehmen, die von heute an für das ganze Leben Zuflucht genommen haben.“ –

‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ปฐมํ สรณํ คจฺฉนฺตีนํ ยทิทํ สุชาตา เสนิยธีตา’’ –

„Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die als Erste Zuflucht genommen haben, nämlich Sujātā, die Tochter des Seniya“ –

วิสาขา อุปาสิกาวตฺถุ

Die Geschichte der Laienanhängerin Visākhā

ปุจฺฉา – วิสาขา [Pg.105] ปน อาวุโส อุปาสิกา กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage – Freund, wie wurde aber die Laienanhängerin Visākhā vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – วิสาขา ภนฺเต อุปาสิกา มิคารมาตา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ทายิกานํ ยทิทํ วิสาขา มิคารมาตา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die Laienanhängerin Visākhā, Migāras Mutter, wurde wie folgt: „Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die Spenderinnen sind, nämlich Visākhā, Migāras Mutter.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde sie vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.107] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ ทายิกานํ ยทิทํ วิสาขา มิคารมาตา’’ หุ –

„Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die Spenderinnen sind, nämlich Visākhā, Migāras Mutter“ –

ขุชฺชุตฺตรา อุปาสิกาวตฺถุ

Die Geschichte der Laienanhängerin Khujjuttarā

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.108] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย เอกกนิปาเต เอตทคฺควคฺเค อาคตาสุ ทสสุ อุปาสิกาสุ ขุชฺชุตฺตรานาม อุปาสิกา กถํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage – Freund, wie wurde unter den zehn Laienanhängerinnen, die im Einer-Buch (Ekakanipāta) im Kapitel über die Hervorragendsten (Etadaggavagga) im Aṅguttara-Nikāya vorkommen, die Laienanhängerin namens Khujjuttarā von jenem Erhabenen, Heiligen, … [und so weiter] … vollkommen Erwachten in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – เอตทคฺควคฺเค ภนฺเต อาคตาสุ ทสสุ อุปาสิกาสุ ขุชฺชุตฺตรา อุปาสิกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ พหุสฺสุตานํ ยทิทํ ขุชฺชุตฺตรา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, unter den zehn Laienanhängerinnen, die im Kapitel über die Hervorragendsten vorkommen, wurde die Laienanhängerin Khujjuttarā wie folgt: „Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die vielgelernt sind, nämlich Khujjuttarā.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde sie vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.111] ภิกฺขเว มม สาวกานํ อุปาสิกานํ พหุสฺสุตานํ ยทิทํ ขุชฺชุตฺตรา’’ หุ –

„Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die vielgelernt sind, nämlich Khujjuttarā“ –

กาฬีอุปาสิกาวตฺถุ

Die Geschichte der Laienanhängerin Kāḷī

ปุจฺฉา – กาฬีนาม อาวุโส อุปาสิกา กุรรฆริกา กถํ ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Frage – Freund, wie wurde die Laienanhängerin namens Kāḷī aus Kuraraghara vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt?

วิสฺสชฺชนา – กาฬี ภนฺเต อุปาสิกา กุรรฆริกา ‘‘เอตทคฺคํ ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อนุสฺสวปฺปสนฺนานํ ยทิทํ กาฬี อุปาสิกา กุรรฆริกา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die Laienanhängerin Kāḷī aus Kuraraghara wurde wie folgt: „Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die durch Hörensagen Vertrauen gewonnen haben, nämlich die Laienanhängerin Kāḷī aus Kuraraghara.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde sie vom Erhabenen in die Stellung der Hervorragendsten eingesetzt.

‘‘เอตทคฺคํ [Pg.112] ภิกฺขเว มม สาวิกานํ อุปาสิกานํ อนุสฺสวปฺปสนฺนานํ ยทิทํ กาฬี อุปาสิกา กุรรฆริกา’’ –

„Dies ist die Hervorragendste, ihr Mönche, unter meinen Laienanhängerinnen, die durch Hörensagen Vertrauen gewonnen haben, nämlich die Laienanhängerin Kāḷī aus Kuraraghara“ –

อฏฺฐานปาฬิ

Aṭṭhāna-Pāḷi

ปุจฺฉา – สกลาปิ [Pg.113] อาวุโส อฏฺฐานปาฬิ ภควตา กถํ ภาสิตา.

Frage – Freund, wie wurde die gesamte Aṭṭhāna-Pāḷi vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อฏฺฐานเมตํ ภิกฺขเว อนวกาโส, ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล กญฺจิสงฺขารํ นิจฺจโต อุปคจฺเฉยฺย, เนตํ ฐานํ วิชฺชติ. ฐานญฺจ โข เอตํ ภิกฺขเว วิชฺชติ, ยํ ปุถุชฺชโน กญฺจิสงฺขารํ นิจฺจโต อุปคจฺเฉยฺย, ฐานเมตํ วิชฺชตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา สกลาปิ อฏฺฐานปาฬิ ภาสิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die gesamte Aṭṭhāna-Pāḷi wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Es ist unmöglich, ihr Mönche, es gibt keinen Anlass, dass ein Mensch, der von rechter Ansicht erfüllt ist, irgendeine Gestaltung als beständig auffassen sollte – dieser Fall liegt nicht vor. Dass aber, ihr Mönche, ein Weltling irgendeine Gestaltung als beständig auffassen sollte – dieser Fall liegt vor“, und so weiter.

เอกธมฺมปาฬิ ปฐมวคฺค

Das erste Kapitel der Ekadhamma-Pāḷi

ปุจฺฉา – เอกธมฺมปาฬิยํ [Pg.114] อาวุโส ปฐมวคฺเค กีทิสี ธมฺมเทสนา ภควตา เทสิตา.

Frage – Freund, was für eine Lehrdarlegung wurde vom Erhabenen im ersten Kapitel der Ekadhamma-Pāḷi dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – เอกธมฺมปาฬิยํ ภนฺเต ปฐมวคฺเค ‘‘เอกธมฺโม ภิกฺขเว ภาวิโต พหุลีกโต เอกนฺตนิพฺพิทาย วิราคาย นิโรธาย อุปสมาย อภิญฺญาย สมฺโพธาย นิพฺพานาย สํวตฺตติ. กตโม เอกธมฺโม, พุทฺธานุสฺสติ, อยํ โข ภิกฺขเว เอกธมฺโม ภาวิโต พหุลีกโต เอกนฺตนิพฺพิทาย วิราคาย นิโรธาย อุปสมาย อภิญฺญาย สมฺโพธาย นิพฺพานาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนา เทสิตา.

Antwort – Im ersten Kapitel des Ekadhamma-Textes, Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen folgende Lehrrede dargelegt: „Ein Ding, ihr Mönche, führt, wenn es entfaltet und vielfach geübt wird, zur gänzlichen Abkehr, zur Begehrenslosigkeit, zum Erlöschen, zur Ruhe, zur höheren Erkenntnis, zum Erwachen, zum Nibbāna. Welches eine Ding? Die Vergegenwärtigung des Buddha. Dieses eine Ding, ihr Mönche, führt, wenn es entfaltet und vielfach geübt wird, zur gänzlichen Abkehr, zur Begehrenslosigkeit, zum Erlöschen, zur Ruhe, zur höheren Erkenntnis, zum Erwachen, zum Nibbāna.“

ปุจฺฉา – ทุติยวคฺเค [Pg.115] ปน อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Welche Lehrreden wurden aber, Freund, im zweiten Kapitel vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ทุติยวคฺเค [Pg.116] ภนฺเต ภควตา ‘‘นาหํ ภิกฺขเว อญฺญํ เอกธมฺมมฺปิ สมนุปสฺสามิ, เยน อนุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา วา อกุสลา ธมฺมา ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตนฺติ, ยถยิทํ ภิกฺขเว มิจฺฉาทิฏฺฐิ. มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส ภิกฺขเว อนุปฺปนฺนา เจว อกุสลา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา จ อกุสลา ธมฺมา ภิยฺโยภาวาย เวปุลฺลาย สํวตฺตนฺตี’’ติ. เอวมาทิกา ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Im zweiten Kapitel, Ehrwürdiger, wurden vom Erhabenen folgende Lehrreden dargelegt: „Ich sehe kein anderes einziges Ding, ihr Mönche, durch das noch nicht entstandene unheilsame Zustände entstehen oder bereits entstandene unheilsame Zustände zu Zunahme und Fülle führen, wie dies, ihr Mönche: die falsche Ansicht. Bei einem Menschen mit falscher Ansicht, ihr Mönche, entstehen noch nicht entstandene unheilsame Zustände, und bereits entstandene unheilsame Zustände führen zu Zunahme und Fülle.“

ตติยวคฺค

Das dritte Kapitel

ปุจฺฉา – ตติยวคฺเค [Pg.117] ปน อาวุโส ปญฺจมาทีนิ อฏฺฐ สุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Wie aber, Freund, wurden im dritten Kapitel die acht Suttas, beginnend mit dem fünften, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตติยวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมาทีนิ อฏฺฐสุตฺตานิ ‘‘ทุรกฺขาเต ภิกฺขเว ธมฺมวินเย โย จ สมาทเปติ, ยญฺจ สมาทเปติ, โย จ สมาทปิโต ตถตฺตาย ปฏิปชฺชติ. สพฺเพเต พหุํ อปุญฺญํ ปสวนฺติ. ตํกิสฺสเหตุ, ทุรกฺขาภตฺตา ภิกฺขเว ธมฺมสฺส. สฺวากฺขาเต ภิกฺขเว ธมฺมวินเย โย จ สมาทเปติ, ยญฺจ สมาทเปติ, โย จ สมาทปิโต, ตถตฺตาย ปฏิปชฺชติ, สพฺเพเต พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ. ตํกิสฺสเหตุ สฺวากฺขาตตฺตา ภิกฺขเว ธมฺมสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Im dritten Kapitel, Ehrwürdiger, wurden die acht Suttas, beginnend mit dem fünften, vom Erhabenen in dieser Weise dargelegt: „In einer schlecht verkündeten Lehre und Disziplin, ihr Mönche, erzeugen sowohl derjenige, der anleitet, als auch derjenige, der angeleitet wird, und derjenige, der angeleitet dementsprechend praktiziert – sie alle erzeugen viel Unheilsames. Warum ist das so? Weil, ihr Mönche, die Lehre schlecht verkündet ist. In einer wohlverkündeten Lehre und Disziplin, ihr Mönche, erzeugen sowohl derjenige, der anleitet, als auch derjenige, der angeleitet wird, und derjenige, der angeleitet dementsprechend praktiziert – sie alle erzeugen viel Heilsames. Warum ist das so? Weil, ihr Mönche, die Lehre wohlverkündet ist.“

อปร อจฺฉราสงฺฆาตวคฺค

Ein weiteres Kapitel über das Fingerschnippen

ปุจฺฉา – อปรอจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค [Pg.120] ปน อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Welche Lehrreden wurden aber, Freund, im weiteren Kapitel über das Fingerschnippen vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – อปรอจฺฉราสงฺฆาตวคฺเค ภนฺเต ‘‘อจฺฉราสงฺฆาตมตฺตมฺปิ เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ปฐมํ ฌานํ ภาเวติ, อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อริตฺตชฺฌาโน วิหรติ สตฺถุสาสนกโร โอวาทปติกโร อโมฆํ รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชติ, โก ปน วาโท เย นํ พหุลีกโรนฺตี’’ติ เอวมาทิกา ภนฺเต ภควตา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Im weiteren Kapitel über das Fingerschnippen, Ehrwürdiger, wurden vom Erhabenen folgende Lehrreden dargelegt: „Wenn, ihr Mönche, ein Mönch auch nur für die Dauer eines Fingerschnippens die erste Vertiefung entfaltet, so wird dieser Mönch, ihr Mönche, als einer bezeichnet, der nicht ohne Vertiefung verweilt, der den Rat des Meisters befolgt, seine Ermahnung beherzigt und die Almosenspeise des Landes nicht vergeblich verzehrt. Wie viel mehr erst diejenigen, die dies vielfach üben!“

กายคตาสติวคฺค

Das Kapitel über die Achtsamkeit auf den Körper

ปุจฺฉา – สกโลปิ [Pg.122] อาวุโส กายคตาสติวคฺโค ภควตา กถํ ภาสิโต.

Frage – Wie wurde, Freund, das gesamte Kapitel über die Achtsamkeit auf den Körper vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ยสฺส กสฺสจิ ภิกฺขเว มหาสมุทฺโท เจตสา ผุโฏ, อนฺโตคธา ตสฺส กุนฺนทิโย ยากาจิ สมุทฺทงฺคมา, เอวเมว ภิกฺขเว ยสฺส กสฺสจิ กายคตาสติ ภาวิตา พหุลีกตา, อนฺโตคธา ตสฺส กุสลา ธมฺมา เยเกจิ วิชฺชาภาคิยา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา สกโลปิ กายคตาสติวคฺโค ภาสิโต.

Antwort – „Bei wem auch immer, ihr Mönche, der große Ozean mit dem Geist durchdrungen ist, in dem sind alle kleinen Flüsse enthalten, die zum Ozean fließen. Ebenso, ihr Mönche, bei wem auch immer die Achtsamkeit auf den Körper entfaltet und vielfach geübt ist, in dem sind alle heilsamen Zustände enthalten, die am Wissen Anteil haben.“ In dieser Weise, Ehrwürdiger, wurde das gesamte Kapitel über die Achtsamkeit auf den Körper vom Erhabenen dargelegt.

อมตวคฺค

Das Kapitel über das Todeslose

ปุจฺฉา – สกโลปิ [Pg.123] อาวุโส อมตวคฺโค ภควตา กถํ ภาสโต.

Frage – Wie wurde, Freund, das gesamte Kapitel über das Todeslose vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – อมตํ เต ภิกฺขเว น ปริภุญฺชนฺติ, เย กายคตาสตึ น ปริภุญฺชนฺติ. อมตํ เต ภิกฺขเว ปริภุญฺชนฺติ, เย กายคตาสตึ ปริภุญฺชนฺติ. อมตํ เต ภิกฺขเว อปริภุตฺตํ, เยสํ กายคตาสติ อปริภุตฺตา. อมตํ เต ภิกฺขเว ปริภุตฺตํ, เยสํ กายคตาสติ ปริภุตฺตาติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา สกโลปิ อมตวคฺโค ภาสิโต.

Antwort – „Das Todeslose genießen jene nicht, ihr Mönche, die die Achtsamkeit auf den Körper nicht genießen. Das Todeslose genießen jene, ihr Mönche, die die Achtsamkeit auf den Körper genießen. Ungenossen ist das Todeslose für jene, ihr Mönche, für die die Achtsamkeit auf den Körper ungenossen ist. Genossen ist das Todeslose für jene, ihr Mönche, für die die Achtsamkeit auf den Körper genossen ist.“ In dieser Weise, Ehrwürdiger, wurde das gesamte Kapitel über das Todeslose vom Erhabenen dargelegt.

กมฺมกรณวคฺค, วชฺชสุตฺต

Das Kapitel über die Strafen, das Vajja-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.125] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต กมฺมกรณวคฺเค ปฐมํ วชฺชสุตฺตํ กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, für wen und wie wurde, Freund, von jenem Erhabenen, ... dem vollkommen Erwachten, im Zweier-Buch des Aṅguttara-Nikāya im Kapitel über die Strafen das erste Vajja-Sutta dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ ‘‘ทฺเวมานิ ภิกฺขเว วชฺชานิ. กตมานิ ทฺเว ทิฏฺฐธมฺมิกญฺจ วชฺชํ สมฺปรายิกญฺจ วชฺช’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde vor zahlreichen Mönchen vom Erhabenen Folgendes dargelegt: „Zwei Vergehen gibt es, ihr Mönche. Welche zwei? Das Vergehen im gegenwärtigen Leben und das Vergehen im zukünftigen Leben.“

ตสฺมาติห [Pg.127] ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘‘ทิฏฺฐธมฺมิกสฺส วชฺชสฺส ภายิสฺสาม, สมฺปรายิกสฺส วชฺชสฺส ภายิสฺสาม, วชฺชภีรุโน ภวิสฺสาม วชฺชภยทสฺสาวิโน’’ติ. เอวญฺหิ โข ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพํ.

„Darum, ihr Mönche, solltet ihr euch so schulen: ‚Wir wollen uns vor dem Vergehen im gegenwärtigen Leben fürchten, wir wollen uns vor dem Vergehen im zukünftigen Leben fürchten, wir wollen vor Vergehen scheu sein und die Gefahr in Vergehen sehen.‘ So, ihr Mönche, solltet ihr euch schulen.“

ปธานสุตฺต

Das Padhāna-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.128] อาวุโส ทุติยํ ปธานสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, für wen und wie wurde ebendort, Freund, das zweite Padhāna-Sutta vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํเยว ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ ‘‘ทฺเวมานิ ภิกฺขเว ปธานานิ ทุรภิสมฺภวานิ โลกสฺมึ. กตมานิ ทฺเว, ยญฺจ คิหีนํ อคารํ อชฺฌาวสตํ จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารานุปฺปาทนตฺถํ ปธานํ, ยญฺจ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิตานํ สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺคตฺตํ ปธานํ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ทฺเว ปธานานิ ทุรภิสมฺภวานิ โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Genau in Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde vor zahlreichen Mönchen vom Erhabenen Folgendes dargelegt: „Zwei Bestrebungen gibt es in der Welt, ihr Mönche, die schwer zu vollbringen sind. Welche zwei? Das Streben der Laien, die im Hause wohnen, um Gewänder, Almosenspeise, Lagerstätten und Heilmittel für Kranke zu beschaffen, und das Streben derer, die aus dem Haus in die Hauslosigkeit gezogen sind, um alle Bindungen aufzugeben. Diese zwei Bestrebungen, ihr Mönche, sind in der Welt schwer zu vollbringen.“

ตปนียสุตฺต

Das Tapanīya-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.130] อาวุโส ตปนียสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie wurde ebendort, Freund, das Tapanīya-Sutta vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา ตปนียา. กตเม ทฺเว, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส กายทุจฺจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ กาย สุจริตํ, วจีทุจฺจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ วจีสุจริตํ, มโนทุจฺจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ มโนสุจริตํ. โส ‘‘กายทุจฺจริตํ เม กต’’นฺติ ตปฺปติ, ‘‘อกตํ เม กายสุจริต’’นฺติ ตปฺปติ. วจีทุจฺจริตํ (ป) ‘‘มโนทุจฺจริตํ เม กต’’นฺติ ตปฺปติ, ‘‘อกตํ เม มโนสุจริต’’นฺติ ตปฺปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา ตปนียาติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – „Zwei Dinge, ihr Mönche, bringen Reue. Welche zwei? Da hat, ihr Mönche, jemand körperlich schlechtes Verhalten begangen, und gutes körperliches Verhalten nicht begangen; sprachlich schlechtes Verhalten begangen, und gutes sprachliches Verhalten nicht begangen; geistig schlechtes Verhalten begangen, und gutes geistiges Verhalten nicht begangen. Er grämt sich: ‚Ich habe körperlich schlechtes Verhalten begangen‘, er grämt sich: ‚Ich habe gutes körperliches Verhalten nicht begangen‘. [sprachlich ...] Er grämt sich: ‚Ich habe geistig schlechtes Verhalten begangen‘, er grämt sich: ‚Ich habe gutes geistiges Verhalten nicht begangen‘. Diese zwei Dinge, ihr Mönche, bringen Reue.“ So, Ehrwürdiger, wurde es vom Erhabenen dargelegt.

อตปนียสุตฺต

Das Atapanīya-Sutta

ปุจฺฉา – จตุตฺถํ [Pg.131] ปน อาวุโส อตปนียสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde das vierte, das Atapanīya-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – จตุตฺถํ ภนฺเต อตปนียสุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา อตปนียา. กตเม ทฺเว, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส กายสุจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ กายทุจฺจริตํ. วจีสุจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ วจีทุจฺจริตํ. มโนสุจริตํ กตํ โหติ, อกตํ โหติ มโนทุจฺจริตํ. โส ‘กายสุจริตํ เม กต’นฺติ น ตปฺปติ, ‘อกตํ เม กายทุจฺจริต’นฺติ นตปฺปติ. ‘วจีสุจริตํ…เป… มโนสุจริตํ เม กต’นฺติ น ตปฺปติ. ‘อกตํ เม มโนทุจฺจริต’นฺติ น ตปฺปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา อตปนียา’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die vierte Lehrrede, die Atapanīya-Lehrrede: „Diese zwei Dinge, o Mönche, bringen kein Bedauern. Welche zwei? Da hat, o Mönche, jemand gutes körperliches Verhalten getan und schlechtes körperliches Verhalten nicht getan. Gutes sprachliches Verhalten getan und schlechtes sprachliches Verhalten nicht getan. Gutes geistiges Verhalten getan und schlechtes geistiges Verhalten nicht getan. Er grämt sich nicht bei dem Gedanken: ‚Gutes körperliches Verhalten habe ich getan‘, und er grämt sich nicht bei dem Gedanken: ‚Schlechtes körperliches Verhalten habe ich nicht getan‘. Er grämt sich nicht bei dem Gedanken: ‚Gutes sprachliches Verhalten ... [wie oben] ... gutes geistiges Verhalten habe ich getan‘. Er grämt sich nicht bei dem Gedanken: ‚Schlechtes geistiges Verhalten habe ich nicht getan‘. Diese zwei Dinge, o Mönche, bringen kein Bedauern.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

อุปญฺญาตสุตฺต

Upaññāta-Sutta

ปุจฺฉา – ปญฺจมํ [Pg.132] ปน อาวุโส อุปญฺญาตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde die fünfte Lehrrede, das Upaññāta-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ปญฺจมํ ภนฺเต อุปญฺญาตสุตฺตํ ‘‘ทฺวินฺนาหํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ อุปญฺญาสึ. ยา จ อสนฺตุฏฺฐิตา กุสเลสุ ธมฺเมสุ, ยา จ อปฺปฏิวานิตา ปธานสฺมึ. อปฺปฏิวานิ สุทาหํ ภิกฺขเว ปทหามิ ‘กามํ-ตโจ จ นฺหารุ จ อฏฺฐิ จ อวสิสฺสตุ อุปสุสฺสตุ สรีเร มํสโลหิตํ, ยํ [Pg.133] ตํ ปุริสถาเมน ปุริสวีริเยน ปุริสปรกฺกเมน ปตฺตพฺพํ, น ตํ อปาปุณิตฺวา วีริยสฺส สณฺฐานํ ภวิสฺสตี’’ติ. เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die fünfte Lehrrede, das Upaññāta-Sutta: „Zwei Dinge, o Mönche, habe ich selbst erkannt: die Unzufriedenheit bezüglich heilsamer Zustände und die Unermüdlichkeit im Streben. Unermüdlich strebte ich wahrlich, o Mönche, indem ich mir sagte: ‚Gerne mögen Haut, Sehnen und Knochen übrigbleiben, mag Fleisch und Blut im Körper vertrocknen – was immer durch Manneskraft, Mannesenergie und Mannesstreben erreicht werden kann: ohne es erreicht zu haben, wird es kein Nachlassen der Energie geben!‘“ In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

จริยสุตฺต

Cariya-Sutta

ปุจฺฉา – นวมํ [Pg.134] ปน อาวุโส จริยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde die neunte Lehrrede, das Cariya-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – นวมํ ภนฺเต จริยสุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สุกฺกา โลกํ ปาเลนฺติ. กตเม ทฺเว, หิรีจ โอตฺตปฺปญฺจ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว สุกฺกา ธมฺมา โลกํ น ปาเลยฺยุํ, นยิธ ปญฺญาเยถ ‘มาตา’ติวา ‘มาตุจฺฉา’ติวา ‘มาตุลานี’ติวา ‘อาจริยภริยา’ติวา ‘ครูนํ ทารา’ติ’’วาติ, เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die neunte Lehrrede, das Cariya-Sutta: „Diese zwei hellen Dinge, o Mönche, schützen die Welt. Welche zwei? Schamgefühl und moralische Scheu. Wenn diese zwei hellen Dinge, o Mönche, die Welt nicht schützen würden, gäbe es hier kein Erkennen mehr von ‚Mutter‘ oder ‚Schwester der Mutter‘ oder ‚Frau des Onkels‘ oder ‚Ehefrau des Lehrers‘ oder ‚Ehefrau von Respektspersonen‘.“ In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

อธิกรณวคฺค, สตฺตมสุตฺต

Adhikaraṇa-Vagga, das siebte Sutta

ปุจฺฉา – อธิกรณวคฺเค [Pg.136] ปน อาวุโส สตฺตมสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo aber, Freund, im Adhikaraṇa-Vagga, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde das siebte Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต ชาณุสฺโสณึ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. ชาณุสฺโสณิ ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘โก นุ โข โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘กตตฺตา จ พฺราหฺมณ อกตตฺตา จ เอวมิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf den Brahmanen Jāṇussoṇi gesprochen. Der Brahmane Jāṇussoṇi, ehrwürdiger Herr, sprach so zum Erhabenen: „Was ist wohl, Herr Gotama, die Ursache, was der Grund, weshalb hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in die Ebene des Leidens, auf eine schlechte Fährte, in den Untergang, in die Hölle wiedergeboren werden?“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen gesprochen: „Wegen des Getanen, Brahmane, und wegen des Nichtgetanen werden hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in die Ebene des Leidens, auf eine schlechte Fährte, in den Untergang, in die Hölle wiedergeboren“ und so weiter, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

โก [Pg.137] นุ โข โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺติ.

„Was ist wohl, Herr Gotama, die Ursache, was der Grund, weshalb hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in die Ebene des Leidens, auf eine schlechte Fährte, in den Untergang, in die Hölle wiedergeboren werden?“

‘‘กตตฺตาจ พฺราหฺมณ อกตตฺตาจ เอวมิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชนฺติ’’ –

„Wegen des Getanen, Brahmane, und wegen des Nichtgetanen werden hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in die Ebene des Leidens, auf eine schlechte Fährte, in den Untergang, in die Hölle wiedergeboren“ –

โก [Pg.138] ปน โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชนฺติ –

„Was aber, Herr Gotama, ist die Ursache, was der Grund, weshalb hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, auf eine gute Fährte, in eine himmlische Welt wiedergeboren werden?“ –

กตตฺตา จ พฺราหฺมณ อกตตฺตา จ เอวมิเธกจฺเจ สตฺตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชนฺติ.

„Wegen des Getanen, Brahmane, und wegen des Nichtgetanen werden hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, auf eine gute Fährte, in eine himmlische Welt wiedergeboren.“

น โข อหํ อิมสฺส โภโต โคตมสฺส สํขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อวิภตฺตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ –

„Ich verstehe den Sinn dieser vom verehrten Gotama kurz gesprochenen, nicht im Detail dargelegten Rede nicht ausführlich –“

สาธุ เม ภวํ โคตโม ตถา ธมฺมํ เทเสตุ.

„Möge der verehrte Gotama mir die Lehre so verkünden!“

อฏฺฐมสุตฺต

Das achte Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.140] อาวุโส อฏฺฐมสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Ebenfalls dort, Freund, wo, für wen und wie wurde das achte Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต อายสฺมโต อานนฺทสฺส ‘‘เอกํเสนาหํ อานนฺท อกรณียํ วทามิ กายทุจฺจริตํ มโนทุจฺจริต’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde dem ehrwürdigen Ānanda gegenüber vom Erhabenen gesprochen: „Ausnahmslos, Ānanda, nenne ich schlechtes körperliches Verhalten und schlechtes geistiges Verhalten als etwas, das man nicht tun sollte“ und so weiter, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

‘‘เอกํเสนาหํ [Pg.141] อานนฺท กรณียํ วทามิ กายสุจริตํ วจีสุจริตํ มโนสุจริตํ’’ –

„Ausnahmslos, Ānanda, nenne ich gutes körperliches Verhalten, gutes sprachliches Verhalten und gutes geistiges Verhalten als etwas, das man tun sollte“ –

นวมสุตฺต

Das neunte Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.142] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต อธิกรณวคฺเค นวมสุตฺตํ ภาสิตํ.

Frage – Wo wurde, Freund, von jenem Erhabenen ... vollkommen Erwachten das neunte Sutta im Adhikaraṇa-Vagga des Zweier-Buches des Aṅguttara-Nikāya gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อกุสลํ [Pg.143] ภิกฺขเว ปชหถ, สกฺกา ภิกฺขเว อกุสลํ ปชหิตุํ. โนเจทํ ภิกฺขเว สกฺกา อภวิสฺส อกุสลํ ปชหิตุํ, นาหํ เอวํ วเทยฺยํ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ. ยสฺมา จ โข ภิกฺขเว สกฺกา อกุสลํ ปชหิตุํ, ตสฺมาหํ เอวํ วทามิ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ. อกุสลญฺจ หิทํ ภิกฺขเว ปหีนํ อหิตาย ทุกฺขาย สํวตฺเตยฺย, นาหํ เอวํวเทยฺยํ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ. ยสฺมา จ โข ภิกฺขเว อกุสลํ ปหีนํ หิตาย สุขาย สํวตฺตติ, ตสฺมาหํ เอวํ วทามิ ‘‘อกุสลํ ภิกฺขเว ปชหถา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – „Gebt das Unheilsame auf, o Mönche! Es ist möglich, o Mönche, das Unheilsame aufzugeben. Wenn es nicht möglich wäre, o Mönche, das Unheilsame aufzugeben, würde ich nicht so sprechen: ‚Gebt das Unheilsame auf, o Mönche!‘ Da es aber möglich ist, o Mönche, das Unheilsame aufzugeben, darum spreche ich so: ‚Gebt das Unheilsame auf, o Mönche!‘ Wenn das aufgegebene Unheilsame zum Unheil und zum Leiden führen würde, o Mönche, würde ich nicht so sprechen: ‚Gebt das Unheilsame auf, o Mönche!‘ Da aber das aufgegebene Unheilsame zum Segen und zum Glück führt, o Mönche, darum spreche ich so: ‚Gebt das Unheilsame auf, o Mönche!‘“ In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

ทสมสุตฺต, เอกาทสมสุตฺต

Das zehnte Sutta, das elfte Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.145] อาวุโส ทสมเอกาทสมสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Ebenfalls dort, Freund, wie wurden das zehnte und das elfte Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทสมเอกาทสมสุตฺตานิ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ทฺเว, ทุนฺนิกฺขิตฺตญฺจ ปทพฺยญฺชนํ อตฺโถ จ ทุนฺนีโต, ทุนฺนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ ทุนฺนโย โหติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตี’’ติ จ. ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส ฐิติยา อสมฺโมสาย อนนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ทฺเว, สุนิกฺขิตฺตญฺจ ปทพฺยญฺชนํ อตฺโถ จ สุนีโต, สุนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ สุนโย โหติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส ฐิติยา อสมฺโมสาย อนนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตี’’ติ จ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ebenfalls dort, ehrwürdiger Herr, wurden das zehnte und das elfte Sutta so gesprochen: „Diese zwei Dinge, o Mönche, führen zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre. Welche zwei? Falsch gesetzte Wörter und Silben sowie ein falsch ausgelegter Sinn. Wenn nämlich, o Mönche, die Wörter und Silben falsch gesetzt sind, ist auch der Sinn schwer zu erfassen. Diese zwei Dinge, o Mönche, führen zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre.“ Und: „Diese zwei Dinge, o Mönche, führen zum Fortbestand, zur Nicht-Verwirrung und zum Nicht-Verschwinden der wahren Lehre. Welche zwei? Richtig gesetzte Wörter und Silben sowie ein richtig ausgelegter Sinn. Wenn nämlich, o Mönche, die Wörter und Silben richtig gesetzt sind, ist auch der Sinn leicht zu erfassen. Diese zwei Dinge, o Mönche, führen zum Fortbestand, zur Nicht-Verwirrung und zum Nicht-Verschwinden der wahren Lehre.“ So, ehrwürdiger Herr, wurden sie vom Erhabenen gesprochen.

พาลวคฺค

Bāla-Vagga

ทุติยสุตฺต

Zweites Sutta

ปุจฺฉา – พาลวคฺเค [Pg.147] ปน อาวุโส ทุติยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Nun, Freund, wie wurde das zweite Sutta im Toren-Kapitel vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – พาลวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ สุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, ทุฏฺโฐ วา โทสนฺตโร สทฺโธ วา ทุคฺคหิเตน. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺตี’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, das zweite Sutta im Toren-Kapitel wurde vom Erhabenen so gesprochen: „Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata. Welche zwei? Einer, der böswillig ist und inneren Hass hegt, oder einer, der voller Vertrauen ist, jedoch an einer falschen Auffassung festhält. Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata.“ So, Ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

ตติยสุตฺต

Drittes Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.148] อาวุโส ตติยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Wie wurde genau dort, Freund, das dritte Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยสุตฺตํ ภควตา ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, โย จ อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตน ‘ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตนา’ติ ทีเปติ. โย จ ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตน ‘อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตนาติ’ [Pg.149] ทีเปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, โย จ อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตน ‘อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตนา’ติ ทีเปติ. โย จ ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตน ‘ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตนา’ติ ทีเปติ. อิเม โข ภิกฺขเว ทฺเว ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺตี’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Genau dort, Ehrwürdiger Herr, wurde das dritte Sutta vom Erhabenen so gesprochen: „Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata. Welche zwei? Wer das, was vom Tathāgata nicht gesprochen und nicht geäußert wurde, als ‚vom Tathāgata gesprochen und geäußert‘ darstellt; und wer das, was vom Tathāgata gesprochen und geäußert wurde, als ‚vom Tathāgata nicht gesprochen und nicht geäußert‘ darstellt. Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata. Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata nicht. Welche zwei? Wer das, was vom Tathāgata nicht gesprochen und nicht geäußert wurde, als ‚vom Tathāgata nicht gesprochen und nicht geäußert‘ darstellt; und wer das, was vom Tathāgata gesprochen und geäußert wurde, als ‚vom Tathāgata gesprochen und geäußert‘ darstellt. Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata nicht.“ So, Ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

จตุตฺถวคฺค, ปญฺจมสุตฺต

Viertes Kapitel, fünftes Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.150] อาวุโส จตุตฺถปญฺจมสุตฺตานิ ภควตา กถํ ภาสิตานิ.

Frage: Wie wurden genau dort, Freund, das vierte und das fünfte Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต จตุตฺถปญฺจมสุตฺตานิ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติ. กตเม ทฺเว, โย จ เนยฺยตฺถํ สุตฺตนฺตํ ‘นีตตฺโถ สุตฺตนฺโต’ติ [Pg.151] ทีเปติ, โย จ นีตตฺถํ สุตฺตนฺตํ ‘เนยฺยตฺโถ สุตฺตนฺโต’ติ ทีเปตี’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort: Genau dort, Ehrwürdiger Herr, wurden das vierte und das fünfte Sutta mit diesen beginnenden Worten vom Erhabenen gesprochen: „Diese zwei, ihr Mönche, verleumden den Tathāgata. Welche zwei? Wer ein Sutta von vorläufiger Bedeutung als ein Sutta von endgültiger Bedeutung darstellt, und wer ein Sutta von endgültiger Bedeutung als ein Sutta von vorläufiger Bedeutung darstellt.“

สมจิตฺตวคฺค, ปฐมสุตฺต

Kapitel über den ausgeglichenen Geist, erstes Sutta

ปุจฺฉา – สมจิตฺตวคฺเค [Pg.153] อาวุโส ปฐมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Wie wurde, Freund, das erste Sutta im Kapitel über den ausgeglichenen Geist vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สมจิตฺตวคฺเค ภนฺเต ปฐมสุตฺตํ ‘‘อสปฺปุริสภูมิญฺจ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ สปฺปุริสภูมิญฺจ, ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิกโรถ, ภาสิสฺสามี’’ติ, เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Im Kapitel über den ausgeglichenen Geist, Ehrwürdiger Herr, wurde das erste Sutta mit diesen beginnenden Worten vom Erhabenen gesprochen: „Die Ebene des unedlen Menschen, ihr Mönche, will ich euch lehren, und die Ebene des edlen Menschen. Hört darauf, merkt es euch gut, ich werde sprechen.“

ทุติยสุตฺต

Zweites Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.156] อาวุโส ทุติยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Wie wurde genau dort, Freund, das zweite Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติยสุตฺตํ ‘‘ทฺวินฺนาหํ ภิกฺขเว น สุปฺปติการ วทามิ. กตเมสํ ทฺวินฺนํ, มาตุ จ ปิตุ จา’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Genau dort, Ehrwürdiger Herr, wurde das zweite Sutta mit diesen beginnenden Worten vom Erhabenen gesprochen: „Von zweien, ihr Mönche, sage ich, dass man ihnen nicht leicht vergelten kann. Von welchen zweien? Der Mutter und dem Vater.“

สมจิตฺตสุตฺต

Samacitta-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.157] อาวุโส ปญฺจมํ สมจิตฺตสุตฺตํ กตฺถ กสฺส เกน กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Wo, wem gegenüber, von wem und wie wurde genau dort, Freund, das fünfte Sutta, das Samacitta-Sutta, gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ ‘‘อชฺฌตฺตสํโยชนญฺจ อาวุโส ปุคฺคลํ เทเสสฺสามิ พหิทฺธาสํโยชนญฺจ, ตํสุณาถ

Antwort: In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, wurde zu zahlreichen Mönchen gesprochen: „Ich werde, ihr Freunde, die Person mit inneren Fesseln und die Person mit äußeren Fesseln lehren. Hört dies,

สาธุกํ [Pg.158] มนสิกโรถา’’ติ, เอวมาทินา ภนฺเต อายสฺมตา สาริปุตฺตตฺเถเรน ธมฺมเสนาปตินา ภาสิตํ.

merkt es euch gut“, und mit diesen beginnenden Worten wurde es, Ehrwürdiger Herr, vom ehrwürdigen Thera Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, gesprochen.

โอวาท

Unterweisung

ปุจฺฉา – กถญฺจ [Pg.161] อาวุโส ตตฺถ ภควา โอวาทํ อทาสิ.

Frage: Und wie gab der Erhabene dort, Freund, die Unterweisung?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺถ ภนฺเต ภควา ‘‘ตสฺมาติห สาริปุตฺต เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘สนฺตินฺทฺริยา ภวิสฺสาม สนฺตมานสา’ติ. เอวญฺหิ โว สาริปุตฺต สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา โอวาทมทาสิ.

Antwort: Dort, Ehrwürdiger Herr, gab der Erhabene mit diesen beginnenden Worten die Unterweisung: „Darum, Sāriputta, sollst du dich so üben: ‚Wir wollen beruhigte Sinne haben, einen beruhigten Geist.‘ Genau so, Sāriputta, solltet ihr euch üben.“

‘‘เอโส ภนฺเต อายสฺมา สาริปุตฺโต ปุพฺพาราเม มิคารมาตุปาสา เท ภิกฺขูนํ อชฺฌตฺตสํโยชนญฺจ ปุคฺคลํ เทเสติ พหิทฺธา สํโยชนญฺจ’’ –

„Dieser ehrwürdige Sāriputta, Ehrwürdiger Herr, lehrt im Ostpark im Palast der Mutter Migāras den Mönchen über die Person mit inneren Fesseln und über die Person mit äußeren Fesseln.“

สาธุ [Pg.162] ภนฺเต ภควา เยน อายสฺมา สาริปุตฺโต เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทาย.

„Es wäre gut, Ehrwürdiger Herr, wenn der Erhabene sich aus Mitgefühl dorthin begäbe, wo der ehrwürdige Sāriputta ist.“

ตา โข ปน สาริปุตฺต เทวตา ทสปิ หุตฺวา วีสมฺปิ หุตฺวา ตึสมฺปิ หุตฺวา จตฺตาลีสมฺปิ หุตฺวา ปญฺญาสมฺปิ หุตฺวา สฏฺฐิปิ หุตฺวา อารคฺคโกฏินิตุทนมตฺเตปิ ติฏฺฐนฺติ, น จ อญฺญมญฺญํ พฺยาพาเธนฺติ–

„Diese Gottheiten nun, Sāriputta, stehen zu zehnt, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig oder auch zu sechzigst auf einem Raum, der so klein ist wie die Spitze einer Ahle, und sie bedrängen einander nicht.“

ตสฺมาติห [Pg.163] สาริปุตฺต เอวํ สิกฺขิตพฺพํ สนฺตินฺทฺริยา ภวิสฺสาม สนฺตมานสา.

„Darum, Sāriputta, solltet ihr euch so üben: ‚Wir wollen beruhigte Sinne haben, einen beruhigten Geist.‘“

ปริสวคฺค

Versammlungs-Kapitel

อุตฺตานสุตฺต

Uttāna-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.165] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต ปริสวคฺเค ปฐมํ อุตฺตานสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage: Wie wurde, Freund, von jenem Erhabenen, … [pe] … dem vollkommen Erwachten, das erste Sutta, das Uttāna-Sutta, im Versammlungs-Kapitel des Zweier-Buchs der Angereihten Sammlung gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ปฐมํ ภนฺเต อุตฺตานสุตฺตํ ‘‘ทฺเวมา สิกฺขเว ปริสา, กตมา ทฺเว, อุตฺตานา จ ปริสา คมฺภีรา จ ปริสา, กตมา จ ภิกฺขเว อุตฺตานา ปริสา, อิธ ภิกฺขเว ยสฺสํ ปริสายํ ภิกฺขู อุทฺธตา โหนฺติ อุนฺนฬา จปลา มุขรา วิกิณฺณวาจา มุฏฺฐสฺสตี อสมฺปชานา อสมาหิตา วิพฺภนฺตจิตฺตา ปากตินฺทฺริยา. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว อุตฺตานา ปริสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Das erste Sutta, das Uttāna-Sutta, wurde, Ehrwürdiger Herr, mit diesen beginnenden Worten vom Erhabenen gesprochen: „Es gibt diese zwei Versammlungen, ihr Mönche. Welche zwei? Die oberflächliche Versammlung und die tiefgründige Versammlung. Und was, ihr Mönche, ist die oberflächliche Versammlung? Hier sind in einer Versammlung die Mönche aufgeblasen, hochmütig, wankelmütig, geschwätzig, von weitschweifiger Rede, unachtsam, ohne klares Verständnis, unkonzentriert, mit verwirrtem Geist und ungezügelten Sinnen. Diese, ihr Mönche, wird die oberflächliche Versammlung genannt.“

โสปริสตฺตก

Soparisattaka

เอตทคฺคํ ภิกฺขเว อิมาสํ ทฺวินฺนํ ปริสานํ ยทิทํ คมฺภีรา ปริสา.

„Dies ist das Beste von diesen zwei Versammlungen, ihr Mönche: die tiefgründige Versammlung.“

อนคฺควตีสุตฺต

Anaggavatī-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.167] อาวุโส ตติยํ อนคฺควตีสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Wie wurde genau dort, Freund, das dritte Sutta, das Anaggavatī-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยํ อนคฺควตีสุตฺตํ ‘‘ทฺเวมา ภิกฺขเว ปริสา. กตมา ทฺเว, อนคฺควตี จ ปริสา อคฺควตี จ ปริสา. กตมา จ ภิกฺขเว อนคฺควตี ปริสา, อิธ ภิกฺขเว ยสฺสํ ปริสายํ เถรา ภิกฺขู พาหุลิกา โหนฺติ สาถลิกา, โอกฺกมเน ปุพฺพงฺคมา, ปวิเวเก นิกฺขิตฺตธุรา, น วีริยํ อารภนฺติ อปฺปตฺตสฺส ปตฺติยา อนธิคตสฺส อธิคมาย อสจฺฉิกภสฺส สจฺฉิกิริยายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Genau dort, Ehrwürdiger Herr, wurde das dritte Sutta, das Anaggavatī-Sutta, mit diesen beginnenden Worten vom Erhabenen gesprochen: „Es gibt diese zwei Versammlungen, ihr Mönche. Welche zwei? Die führerlose Versammlung und die von einem Führer geleitete Versammlung. Und was, ihr Mönche, ist die führerlose Versammlung? Hier in einer Versammlung sind die älteren Mönche dem Überfluss zugeneigt, schlaff, führend im Abgleiten, und sie haben die Bürde der Abgeschiedenheit abgelegt; sie spornen ihre Tatkraft nicht an, um das Unerreichte zu erreichen, das Unerlangte zu erlangen, das Unverwirklichte zu verwirklichen.“

โอกฺกาจิตวินีตสุตฺต

Okkācitavinīta-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.170] อาวุโส ฉฏฺฐํ โอกฺกาจิตวินีตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Wie wurde genau dort, Freund, das sechste Sutta, das Okkācitavinīta-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ฉฏฺฐํ โอกฺกาจิตวินีตสุตฺตํ ‘‘ทฺเวมา ภิกฺขเว ปริสา. กตมา ทฺเว, โอกฺกาจิตวินีตา ปริสา โน ปฏิปุจฺฉาวินีตา, ปฏิปุจฺฉา วินีตา ปริสา โน โอกฺกาจิตวินีตา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Genau dort, Ehrwürdiger Herr, wurde das sechste Sutta, das Okkācitavinīta-Sutta, mit diesen beginnenden Worten vom Erhabenen gesprochen: „Es gibt diese zwei Versammlungen, ihr Mönche. Welche zwei? Die durch Redeschmuck geschulte Versammlung, nicht durch Befragung geschult; und die durch Befragung geschulte Versammlung, nicht durch Redeschmuck geschult.“

ปุคฺคลวคฺค

Personen-Kapitel

อสนฺตสนฺนิวาสสุตฺต

Asantasannivāsa-Sutta

ปุจฺฉา – ปุคฺคลวคฺเค [Pg.173] อาวุโส เอกาทสมํ อสนฺตสนฺนิวาสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde die elfte Lehrrede über das Zusammenwohnen mit Schlechten (Asantasannivāsa-Sutta) in der Personengruppe (Puggalavagga) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต เอกาทสมํ อสนฺตสนฺนิวาสสุตฺตํ ‘‘อสนฺตสนฺนิวาสญฺจ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ สนฺตสนฺนิวาสญฺจ, ตํ สุณาถ, สาธุกํ มนสิกโรถ ภาสิสฺสามี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die elfte Lehrrede über das Zusammenwohnen mit Schlechten in der Personengruppe wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, ich werde euch das Zusammenwohnen mit Schlechten und das Zusammenwohnen mit Guten lehren. Hört zu, merkt es euch gut, ich werde sprechen“ und so weiter.

สุขวคฺค

Sukhavagga (Die Gruppe über das Glück)

ปุจฺฉา – สุขวคฺเค [Pg.176] ปน อาวุโส ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Frage – Aber, Freund, welche Art von Dhamma-Unterweisungen wurden vom Erhabenen in der Gruppe über das Glück (Sukhavagga) dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – สุขวคฺเค ภนฺเต ภควตา ‘‘ทฺเวมานิ ภิกฺขเว สุขานิ. กตมานิ ทฺเว, คิหิสุขญฺจ ปพฺพชิตสุขญฺจ, อิมานิ โข ภิกฺขเว ทฺเว สุขานิ. เอตทคฺคํ ภิกฺขเว อิเมสํ ทฺวินฺนํ สุขานํ ยทิทํ ปพฺพชิตสุข’’นฺติ เอวมาทิกา ธมฺมเทสนาโย เทสิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, in der Gruppe über das Glück wurden vom Erhabenen Dhamma-Unterweisungen wie die folgende dargelegt: „Mönche, es gibt diese zwei Arten von Glück. Welche zwei? Das Glück des Hauslebens und das Glück der Heimatlosigkeit. Dies, Mönche, sind die zwei Arten von Glück. Das Höchste dieser beiden Arten von Glück, Mönche, ist das Glück der Heimatlosigkeit“ und so weiter.

อายาจนวคฺค

Āyācanavagga (Die Gruppe über das Wünschen)

ปุจฺฉา – อายาจนวคฺเค [Pg.178] ปน อาวุโส ภควตา ปฐมาทีนิ จตฺตาริ สุตฺตานิ กถํ ภาสิตานิ.

Frage – Aber, Freund, wie wurden die ersten vier Lehrreden in der Gruppe über das Wünschen (Āyācanavagga) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อายาจนวคฺเค ภนฺเต ปฐมาทีนิ จตฺตาริ สุตฺตานิ ‘‘สทฺโธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ สมฺมา อายาจมาโน อายาเจยฺย ตาทิโส โหมิ, ยาทิสา สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานา’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตานิ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die ersten vier Lehrreden in der Gruppe über das Wünschen wurden vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, ein gläubiger Mönch, der recht wünscht, sollte so wünschen: ‚Möge ich so sein wie Sāriputta und Moggallāna!‘“ und so weiter.

อวณฺณารหสุตฺต

Avaṇṇārahasutta (Die Lehrrede über jene, die Tadel verdienen)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.180] อาวุโส ปญฺจมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, eben dort, wie wurde die fünfte Lehrrede über jene, die Tadel verdienen (Avaṇṇāraha-Sutta), vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ปญฺจมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ‘‘ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหติ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวตี’’ติ, เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, eben dort wurde die fünfte Lehrrede über jene, die Tadel verdienen, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, mit zwei Eigenschaften ausgestattet, trägt der törichte, ungeschickte, schlechte Mensch ein geschädigtes Selbst mit sich herum, ist tadelnswert und wird von den Weisen kritisiert, und erzeugt viel Unheilvolles“ und so weiter.

อปฺปสาทนียสุตฺต

Appasādanīyasutta (Die Lehrrede über das, was kein Vertrauen erweckt)

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.182] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ทุกนิปาเต อายาจนวคฺเค ฉฏฺฐํ อปฺปสาทนียสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie also, Freund, wurde vom Erhabenen … und so weiter … dem vollkommen Erwachten, im Buch der Zweier-Gruppe (Dukanipāta) des Aṅguttara-Nikāya, in der Gruppe über das Wünschen (Āyācanavagga), die sechste Lehrrede über das, was kein Vertrauen erweckt (Appasādanīya-Sutta), gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ฉฏฺฐํ ภนฺเต อปฺปสาทนียสุตฺตํ ‘‘ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหติ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวติ. กตเมหิ ทฺวีหิ, อนนุวิจฺจ อปริโยคาเหตฺวา อปฺปสาทนีเย ฐาเน ปสาทํ อุปทํเสติ, อนนุวิจฺจ อปริโย คาเหตฺวา ปสาทนีเย ฐาเน อปฺปสาทํ อุปทํเสตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die sechste Lehrrede über das, was kein Vertrauen erweckt, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, mit zwei Eigenschaften ausgestattet, trägt der törichte, ungeschickte, schlechte Mensch ein geschädigtes Selbst mit sich herum, ist tadelnswert und wird von den Weisen kritisiert, und erzeugt viel Unheilvolles. Mit welchen zwei? Ohne Prüfung und ohne Untersuchung zeigt er Vertrauen zu dem, was kein Vertrauen verdient, und ohne Prüfung und ohne Untersuchung zeigt er Misstrauen gegenüber dem, was Vertrauen verdient“ und so weiter.

มาตาปิตุสุตฺต

Mātāpitusutta (Die Lehrrede über Mutter und Vater)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.184] อาวุโส สตฺตมํ มาตาปิตุสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, eben dort, wie wurde die siebte Lehrrede über Mutter und Vater (Mātāpitu-Sutta) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต สตฺตมํ มาตาปิตุสุตฺตํ ‘‘ทฺวีสุ ภิกฺขเว มิจฺฉา ปฏิปชฺชมาโน พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหหิ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวติ. กตเมสุ ทฺวีสุ, มาตริ จ ปิตริ จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, eben dort wurde die siebte Lehrrede über Mutter und Vater vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, wer sich gegenüber zweien falsch verhält, der törichte, ungeschickte, schlechte Mensch trägt ein geschädigtes Selbst mit sich herum, ist tadelnswert und wird von den Weisen kritisiert, und erzeugt viel Unheilvolles. Gegenüber welchen zweien? Gegenüber der Mutter und dem Vater“ und so weiter.

ตถาคตสุตฺต

Tathāgatasutta (Die Lehrrede über den Tathāgata)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.185] อาวุโส อฏฺฐมํ ตถาคตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, eben dort, wie wurde die achte Lehrrede über den Tathāgata (Tathāgata-Sutta) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว [Pg.186] ภนฺเต อฏฺฐมํ ตถาคตสุตฺตํ ‘‘ทฺวีสุ ภิกฺขเว มิจฺฉาปฏิปชฺชมาโน พาโล อพฺยตฺโต อสปฺปุริโส เอตํ อุปหตํ อตฺตานํ ปริหรติ, สาวชฺโช จ โหติ สานุวชฺโช จ วิญฺญูนํ, พหุญฺจ อปุญฺญํ ปสวติ. กตเมสุ ทฺวีสุ, ตถาคเต จ ตถาคตสาวเก จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, eben dort wurde die achte Lehrrede über den Tathāgata vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, wer sich gegenüber zweien falsch verhält, der törichte, ungeschickte, schlechte Mensch trägt ein geschädigtes Selbst mit sich herum, ist tadelnswert und wird von den Weisen kritisiert, und erzeugt viel Unheilvolles. Gegenüber welchen zweien? Gegenüber dem Tathāgata und dem Jünger des Tathāgata“ und so weiter.

ติกนิปาต

Tikanipāta (Das Buch der Dreier-Gruppe)

พาลวคฺค, ภยสุตฺต

Bālavagga, bhayasutta (Die Gruppe über die Toren, die Lehrrede über die Gefahren)

ปุจฺฉา – ติกนิปาเต [Pg.189] ปน อาวุโส ปฐมํ ภยสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Aber, Freund, wo, zu wem und wie wurde die erste Lehrrede über die Gefahren (Bhaya-Sutta) in der Dreier-Gruppe vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ‘‘ยานิ กานิจิ ภิกฺขเว ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ, สพฺพานิ ตานิ พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต. เย เกจิ อุปฺปทฺทวา อุปฺปชฺชนฺติ, สพฺเพเต พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต. เยเกจิ อุปสคฺคา อุปฺปชฺชนฺติ, สพฺเพเต พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, vor vielen Mönchen: „Mönche, welche Gefahren auch immer entstehen, sie alle entstehen durch den Toren, nicht durch den Weisen. Welche Heimsuchungen auch immer entstehen, sie alle entstehen durch den Toren, nicht durch den Weisen. Welche Bedrängnisse auch immer entstehen, sie alle entstehen durch den Toren, nicht durch den Weisen“ und so weiter.

จินฺตีสุตฺต

Cintīsutta (Die Lehrrede über den Denkenden)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.190] อาวุโส ตติยํ จินฺตีสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, eben dort, wie wurde die dritte Lehrrede über den Denkenden (Cintī-Sutta) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต จินฺตีสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว พาลสฺส พาลลกฺขณานิ [Pg.191] พาลนิมิตฺตานิ พาลาปทานานิ. กตมานิ ตีณิ, อิธ ภิกฺขเว พาโล ทุจฺจินฺติตจินฺตี จ โหติ ทุพฺภาสิตภาสี จ ทุกฺกฏกมฺมการี จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, eben dort wurde die Lehrrede über den Denkenden vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, es gibt diese drei Kennzeichen eines Toren, Merkmale eines Toren, Verhaltensweisen eines Toren. Welche drei? Hier, Mönche, denkt der Tor schlechte Gedanken, spricht schlechte Worte und tut schlechte Taten“ und so weiter.

อจฺจยสุตฺต

Accayasutta (Die Lehrrede über das Vergehen)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.193] อาวุโส จตุตฺถํ อจฺจยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, eben dort, wie wurde die vierte Lehrrede über das Vergehen (Accaya-Sutta) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต จตุตฺถํ อจฺจยสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต พาโล เวทิตพฺโพ. กตเมหิ ตีหิ, อจฺจยํ อจฺจยโต ทิสฺวา ยถาธมฺมํ นปฺปฏิกโรติ, ปรสฺส โข ปน อจฺจยํ เทเสนฺตสฺส ยถาธมฺมํ นปฺปฏิคฺคณฺหาตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, eben dort wurde die vierte Lehrrede über das Vergehen vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, an drei Dingen ist ein Tor zu erkennen. An welchen drei? Wenn er ein Vergehen als Vergehen sieht, bereinigt er es nicht dem Dhamma entsprechend; und wenn zudem ein anderer sein Vergehen gesteht, nimmt er es nicht dem Dhamma entsprechend an“ und so weiter.

มลสุตฺต

Malasutta (Die Lehrrede über die Flecken)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.195] อาวุโส ทสมํ มลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, eben dort, wie wurde die zehnte Lehrrede über die Flecken (Mala-Sutta) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทสมํ มลสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ตโย มเล อปฺปหาย ยถาภตํ นิกฺขิตฺโต เอวํ นิรเย. กตเมหิ ตีหิ, ทุสฺสีโล จ โหติ, ทุสฺสีลฺยมลญฺจสฺส อปฺปหีนํ โหติ. อิสฺสุกี จ โหติ, อิสฺสามลญฺจสฺส อปฺปหีนํ โหติ. มจฺฉรี จ โหติ, มจฺฉรมลญฺจสฺส อปฺปหีนํ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, eben dort wurde die zehnte Lehrrede über die Flecken vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, mit drei Eigenschaften ausgestattet, ohne drei Flecken abgelegt zu haben, wird man entsprechend seinen Taten in die Hölle gestürzt. Mit welchen drei? Er ist von schlechtem Verhalten (sittenlos) und der Flecken des schlechten Verhaltens ist nicht abgelegt; er ist neidisch und der Flecken des Neides ist nicht abgelegt; er ist geizig und der Flecken des Geizes ist nicht abgelegt“ und so weiter.

รถการวคฺค, ญาตสุตฺต

Rathakāravagga, ñātasutta (Die Gruppe über den Wagenbauer, die Lehrrede über den Bekannten)

ปุจฺฉา – รถการวคฺเค [Pg.197] ปน อาวุโส ปฐมํ ญาตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Aber, Freund, wie wurde die erste Lehrrede über den Bekannten (Ñāta-Sutta) in der Gruppe über den Wagenbauer (Rathakāravagga) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ปฐมํ ภนฺเต ญาตสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ญาโต ภิกฺขุ พหุชนอหิตาย ปฏิปนฺโน โหติ พหุชน ทุกฺขาย พหุโน ชนสฺส อนตฺถาย อหิตาย ทุกฺขาย เทวมนุสฺสานํ. กตเมหิ ตีหิ, อนนุโลมิเก กายกมฺเม สมาทเปติ, อนนุโลมิเก วจีกมฺเม สมาทเปติ, อนนุโลมิเกสุ ธมฺเมสุ สมาทเปตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die erste Lehrrede, die Ñāta-Sutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Ihr Mönche, ein bekannter Mönch, der mit drei Eigenschaften ausgestattet ist, handelt zum Unheil der Vielen, zum Leid der Vielen, zum Nachteil, zum Unheil und zum Leid von vielen Menschen, von Göttern und Menschen. Mit welchen drei? Er leitet zu unpassenden körperlichen Taten an, er leitet zu unpassenden sprachlichen Taten an, er leitet zu unpassenden Geisteszuständen an.‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

อาสํสสุตฺต

Die Āsaṃsa-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.199] อาวุโส ตติยํ อาสํสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde ebendort die dritte Lehrrede, die Āsaṃsa-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยํ อาสํสสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย นิราโส อาสํโส’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die dritte Lehrrede, die Āsaṃsa-Sutta, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Diese drei Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Der Hoffnungslose, der Hoffnungsvolle...‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

สเจตนสุตฺต

Die Sacetana-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.203] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต รถการวคฺเค ปญฺจมํ สเจตนสุตฺตํ กตฺถ กสฺส กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, für wen und wie, Freund, wurde von jenem Erhabenen, ... vollkommen Erwachten, in der Aṅguttara-Nikāya, im Dreier-Buch (Tikanipāta), im Wagenmacher-Kapitel (Rathakāravagga), die fünfte Lehrrede, die Sacetana-Sutta, gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – พาราณสิยํ ภนฺเต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ อารพฺภ ‘‘ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว ราชา อโหสิ สเจตโน นาม, อถ โข ภิกฺขเว ราชา สเจตโน รถการํ อามนฺเตสิ อิโต เม สมฺม รถการ ฉนฺนํ มาสานํ ปจฺจเยน สงฺคาโม ภวิสฺสติ สกฺขิสฺสสิ เม สมฺม รถการ นวํ จกฺกยุคํ กาตุ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Bārāṇasī, ehrwürdiger Herr, in Bezug auf eine Gruppe von Mönchen, wurde es vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Einst, ihr Mönche, gab es einen König namens Sacetana. Da wandte sich der König Sacetana an den Wagenmacher: „In sechs Monaten, mein lieber Wagenmacher, wird ein Kampf stattfinden. Wirst du in der Lage sein, mein lieber Wagenmacher, mir ein neues Paar Räder anzufertigen?“‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

อปณฺณกสุตฺต

Die Apaṇṇaka-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.208] อาวุโส ฉฏฺฐํ อปณฺณกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde ebendort die sechste Lehrrede, die Apaṇṇaka-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ฉฏฺฐํ ภนฺเต อปณฺณกสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ อปณฺณกปฏิปทํ ปฏิปนฺโน โหติ, โยนิ จสฺส อารทฺธา โหติ อาสวานํ ขยาย. กตเมหิ ตีหิ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวาโร โหติ, โภชเน มตฺตญฺญู โหติ, ชาคริยมนุยุตฺโต โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Die sechste Lehrrede, ehrwürdiger Herr, die Apaṇṇaka-Sutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Ein Mönch, ihr Mönche, der mit drei Eigenschaften ausgestattet ist, hat den unfehlbaren Pfad betreten, und der Grundstein ist für ihn gelegt zur Versiegung der Triebe. Mit welchen drei? Hier, ihr Mönche, ist ein Mönch an den Toren seiner Sinne gezügelt, mäßig im Essen und der Wachsamkeit hingegeben.‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

เทวโลกสุตฺต

Die Devaloka-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.210] อาวุโส อฏฺฐมํ เทวโลกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde ebendort die achte Lehrrede, die Devaloka-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐมํ เทวโลกสุตฺตํ ‘‘สเจ โว ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ ‘‘เทวโลกูปปตฺติยา อาวุโส สมเณ โคตเม พฺรหฺมจริยํ วุสฺสถา’ติ. นนุ ตุมฺเห ภิกฺขเว [Pg.211] เอวํ ปุฏฺฐา อฏฺฏีเยยฺยาถ หราเยยฺยาถ ชิคุจฺเฉยฺยาถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die achte Lehrrede, die Devaloka-Sutta, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Wenn euch, ihr Mönche, Wanderer anderer Schulen so fragen würden: „Führt ihr das heilige Leben unter dem Asketen Gotama, Freunde, um in einer Götterwelt wiedergeboren zu werden?“, würdet ihr euch, ihr Mönche, so gefragt, nicht bedrückt, beschämt und angewidert fühlen?‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

ปฐม ปาปณิกสุตฺต

Die erste Pāpaṇika-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.212] อาวุโส นวมํ ปฐมปาปณิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde ebendort die neunte Lehrrede, die erste Pāpaṇika-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต นวมํ ปฐมปาปณิกสุตฺตํ ‘‘ตีหิ ภิกฺขเว องฺเคหิ สมนฺนาคโต ปาปณิโก อภพฺโพ อนธิคตํ วา โภคํ อธิคนฺตุํ, อธิคตํ วา โภคํ ผาตึ กาตุํ. กตเมหิ ตีหิ, อิธ ภิกฺขเว ปาปณิโก ปุพฺพณฺหสมยํ น สกฺกจฺจํ กมฺมนฺตํ อธิฏฺฐาตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die neunte Lehrrede, die erste Pāpaṇika-Sutta, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Ausgestattet mit drei Eigenschaften, ihr Mönche, ist ein Kaufmann unfähig, noch nicht erworbenen Wohlstand zu erwerben oder erworbenen Wohlstand zu vermehren. Mit welchen drei? Hier, ihr Mönche, widmet sich ein Kaufmann am Vormittag nicht sorgfältig seiner Arbeit...‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

ปุคฺคลวคฺค

Das Personen-Kapitel

คิลานสุตฺต

Die Gilāna-Sutta

ปุจฺฉา – ปุคฺคลวคฺเค [Pg.215] ปน อาวุโส ทุติยํ คิลานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde im Personen-Kapitel die zweite Lehrrede, die Gilāna-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ คิลานสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว คิลานา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ คิลาโน ลภนฺโต วา สปฺปายานิ โภชนานิ อลภนฺโต วา สปฺปายานิ โภชนานิ, ลภนฺโต วา สปฺปายานิ เภสชฺชานิ อลภนฺโต วา สปฺปายานิ เภสชฺชานิ, ลภนฺโต วา ปติรูปํ อุปฏฺฐากํ อลภนฺโต วา ปติรูปํ อุปฏฺฐากํ วุฏฺฐาติ ตมฺหา อาพาธา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Personen-Kapitel, ehrwürdiger Herr, wurde die zweite Lehrrede, die Gilāna-Sutta, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Diese drei Kranken, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Hier, ihr Mönche, gibt es einen Kranken, der, ob er nun zuträgliche Nahrung erhält oder keine zuträgliche Nahrung erhält, ob er zuträgliche Heilmittel erhält oder keine zuträgliche Heilmittel erhält, ob er einen geeigneten Pfleger erhält oder keinen geeigneten Pfleger erhält, von jener Krankheit genesen wird.‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

พหุการสุตฺต

Die Bahukāra-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.217] อาวุโส จตุตฺถํ พหุการสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde ebendort die vierte Lehrrede, die Bahukāra-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว [Pg.218] ภนฺเต จตุตฺถํ พหุการสุตฺตํ ‘‘ตโย เม ภิกฺขเว ปุคฺคลา ปุคฺคลสฺส พหุการา. กตเม ตโย, ยํ ภิกฺขเว ปุคฺคลํ อาคมฺม ปุคฺคโล พุทฺธํ สรณํ คโต โหติ, ธมฺมํ สรณํ คโต โหติ, สงฺฆํ สรณํ คโต โหติ. อยํ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อิมสฺส ปุคฺคลสฺส พหุกาโร’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die vierte Lehrrede, die Bahukāra-Sutta, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: ‚Diese drei Personen, ihr Mönche, sind einer anderen Person von großem Nutzen. Welche drei? Jene Person, ihr Mönche, dank derer eine Person Zuflucht zum Buddha genommen hat, Zuflucht zum Dhamma genommen hat, Zuflucht zum Sangha genommen hat. Diese Person, ihr Mönche, ist jener Person von großem Nutzen.‘ Dies und Weiteres wurde vom Erhabenen gesprochen.

ชิคุจฺฉิตพฺพสุตฺต

Die Jigucchitabba-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.220] ภควตา ชานตา ปสฺสตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต ปุคฺคลวคฺเค สตฺตมํ ชิคุจฺฉิตพฺพสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde von jenem Erhabenen, dem Wissenden, Sehenden, ... vollkommen Erwachten, in der Aṅguttara-Nikāya, im Dreier-Buch, im Personen-Kapitel, die siebte Lehrrede, die Jigucchitabba-Sutta, gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สตฺตมํ ภนฺเต ชิคุจฺฉิตพฺพสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ, อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ, อตฺถิ ภิกฺขเว ปุคฺคโล เสวิตพฺโพ ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Die siebte Lehrrede, ehrwürdiger Herr, die Jigucchitabba-Sutta, wurde vom Erhabenen so gesprochen: ‚Diese drei Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Da ist, ihr Mönche, eine Person, die zu verabscheuen ist, mit der man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und die man nicht aufsuchen soll; da ist, ihr Mönche, eine Person, der gegenüber man gleichmütig sein soll, mit der man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und die man nicht aufsuchen soll; und da ist, ihr Mönche, eine Person, mit der man umgehen, sich anfreunden und die man aufsuchen soll.‘ So wahrlich, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.221] ตตฺถ ภควตา ชิคุจฺฉิตพฺโพ ปุคฺคโล นเสวิตพฺโพ นภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Person erklärt, die zu verabscheuen ist, mit der man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und die man nicht aufsuchen soll?

วิสฺสชฺชนา – ‘‘กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ. อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ทุสฺสีโล โหติ ปาปธมฺโม อสุจิสงฺกสฺสรสมาจาโร ปฏิจฺฉนฺนกมฺมนฺโต อสฺสมโณ สมณปฏิญฺโญ อพฺรหฺมจารี พฺรหฺมจาริปฏิญฺโญ อนฺโตปูติ อวสฺสุโต กสมฺพุชาโต, เอวรูโป ภิกฺขเว ปุคฺคโล ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ชิคุจฺฉิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปุคฺคโล ปกาสิโต.

Antwort – ‚Und welche Person, ihr Mönche, ist zu verabscheuen, mit der man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und die man nicht aufsuchen soll? Hier, ihr Mönche, ist jemand unsittlich, von schlechtem Charakter, von unreinem und verdächtigem Wandel, einer, der im Verborgenen handelt, kein wahrer Asket, der sich aber als Asket ausgibt, kein Keuscher, der sich aber als Keuscher ausgibt, innerlich verfault, triefend vor Begierde, ein Haufen Unrat. Eine solche Person, ihr Mönche, ist zu verabscheuen, mit ihr soll man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und sie nicht aufsuchen.‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen die Person erklärt, die zu verabscheuen ist, mit der man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und die man nicht aufsuchen soll.

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.223] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ ปุคฺคโล น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Person erklärt, der gegenüber man gleichmütig sein soll, mit der man nicht umgehen, sich nicht anfreunden und die man nicht aufsuchen soll?

วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล โกธโน โหติ อุปายาสพหุโล, อปฺปมฺปิ วุตฺโต สมาโน อภิสชฺชติ กุปฺปติ พฺยาปชฺชติ ปติตฺถียติ, โกปญฺจ โทสญฺจ อปฺปจฺจยญฺจ ปาตุกโรตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ตตฺถ อชฺฌุเปกฺขิตพฺโพ น เสวิตพฺโพ น ภชิตพฺโพ น ปยิรุปาสิตพฺโพ ปุคฺคโล ปกาสิโต.

Antwort – „Und welche Person, ihr Mönche, ist mit Gleichmut zu behandeln (zu meiden), nicht aufzusuchen, sich nicht mit ihr zu vergesellschaften und nicht zu verehren? Da ist, ihr Mönche, eine bestimmte Person zornig, voller Verbitterung; selbst wenn man nur wenig zu ihr sagt, gerät sie in Zorn, ereifert sich, wird feindselig, leistet Widerstand und zeigt Ärger, Hass und Unzufriedenheit.“ Auf diese und ähnliche Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Person erklärt, die mit Gleichmut zu behandeln (zu meiden), nicht aufzusuchen, sich nicht mit ihr zu vergesellschaften und nicht zu verehren ist.

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.224] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา เสวิตพฺโพ ปุคฺคโล ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Person erklärt, die aufzusuchen, mit der sich zu vergesellschaften und die zu verehren ist?

วิสฺสชฺชนา – ‘‘กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล เสวิตพฺโพ ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล สีลวา โหติ กลฺยาณธมฺโม, เอวรูโป ภิกฺขเว ปุคฺคโล เสวิตพฺโพ ภชิตพฺโพ [Pg.225] ปยิรุปาสิตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา เสวิตพฺโพ ปุคฺคโล ภชิตพฺโพ ปยิรุปาสิตพฺโพ ปกาสิโต.

Antwort – „Und welche Person, ihr Mönche, ist aufzusuchen, mit ihr sich zu vergesellschaften und zu verehren? Da ist, ihr Mönche, eine bestimmte Person tugendhaft und von edlem Charakter. Eine solche Person, ihr Mönche, ist aufzusuchen, mit ihr sich zu vergesellschaften und zu verehren.“ Auf diese und ähnliche Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Person erklärt, die aufzusuchen, mit der sich zu vergesellschaften und die zu verehren ist.

คูถภาณีสุตฺต

Gūthabhāṇī-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.226] อาวุโส ปุคฺคลวคฺเค อฏฺฐมํ คูถภาณีสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie wurde eben dort, Freund, im Kapitel über Personen (Puggalavagga) das achte Sutta, das Gūthabhāṇī-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ปุคฺคลวคฺเค อฏฺฐมํ คูถภาณีสุตฺตํ ‘‘ตโย เม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, คูถภาณี ปุปฺผภาณี มธุภาณี’’ติ เอวํ โข ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Eben dort, Ehrwürdiger, im Kapitel über Personen, wurde das achte Sutta, das Gūthabhāṇī-Sutta, vom Erhabenen wie folgt verkündet: „Diese drei Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Der Kotsprecher, der Blütensprecher und der Honigsprecher.“

คูถภาณีปุคฺคล

Die Kotsprecher-Person

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.227] ตตฺถ ภควตา คูถภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Kotsprecher-Person erklärt?

วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล คูถภาณี, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล สภคฺคโต วา ปริสคฺคโต วา ญาติมชฺฌคโตวา ปูคมชฺฌคโตวา ราชกุลมชฺฌคโตวา อภินีโต สกฺขิปุฏฺโฐ ‘‘เอหมฺโภ ปุริส ยํ ชานาสิ, ตํ วเทหี’’ติ. โส อชานํ วา อาห ‘‘ชานามี’’ติ, ชานํ วา อาห ‘‘น ชานามี’’ติ, อปสฺสํ วา อาห ‘‘ปสฺสามี’’ติ, ปสฺสํ วา อาห ‘‘น ปสฺสามี’’ติ. อิติ อตฺตเหตุ วา ปรเหตุ วา อามิสกิญฺจิกฺขเหตุ วา สมฺปชานมุสา ภาสิตา โหติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ปุคฺคโล คูถภาณีติ, เอวํ โข ภนฺเต ตตฺถ ภควตา คูถภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต.

Antwort – „Und welche Person, ihr Mönche, ist ein Kotsprecher? Da geht, ihr Mönche, eine bestimmte Person in eine Versammlung, in eine Gesellschaft, unter Verwandte, in eine Gilde oder vor den königlichen Hof, und wird dorthin vorgeführt und als Zeuge befragt: ‚Komm, guter Mann, was du weißt, das sage!‘ Wenn sie es nicht weiß, sagt sie: ‚Ich weiß es‘; oder wenn sie es weiß, sagt sie: ‚Ich weiß es nicht‘; wenn sie es nicht gesehen hat, sagt sie: ‚Ich habe es gesehen‘; oder wenn sie es gesehen hat, sagt sie: ‚Ich habe es nicht gesehen‘. So spricht sie, sei es um des eigenen Vorteils willen, um des Vorteils eines anderen willen oder um eines geringen materiellen Gewinns willen, bewusst die Unwahrheit. Diese Person, ihr Mönche, wird ein Kotsprecher genannt.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Kotsprecher-Person erklärt.

ปุปฺผภาณีปุคฺคล

Die Blütensprecher-Person

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.228] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา ปุปฺผภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Blütensprecher-Person erklärt?

วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ปุปฺผภาณี, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล สภคฺคโต วา ปริสคฺคโต วา ญาติมชฺฌคโต วา ปูคมชฺฌคโตวา ราชกุลมชฺฌคโต วา อภินีโต สกฺขิปุฏฺโฐ ‘‘เอหมฺโภ ปุริส ยํ ปชานาสิ, ตํ วเทหี’’ติ. โส อชานํ วา อาห ‘‘น ชานามี’’ติ, ชานํ วา อาห ‘‘ชานามี’’ติ, อปสฺสํ วา อาห ‘‘น ปสฺสามี’’ติ, ปสฺสํ วา อาห ‘‘ปสฺสามี’’ติ, อิติ อตฺตเหตุ วา ปรเหตุ วา อามิสกิญฺจิกฺขเหตุ วา น สมฺปชานมุสา ภาสิตา โหติ, อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ปุคฺคโล ปุปฺผภาณีติ, เอวํ โข ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ปุปฺผภาณีปุคฺคโล ปกาสิโต.

Antwort – „Und welche Person, ihr Mönche, ist ein Blütensprecher? Da geht, ihr Mönche, eine bestimmte Person in eine Versammlung, in eine Gesellschaft, unter Verwandte, in eine Gilde oder vor den königlichen Hof, und wird dorthin vorgeführt und als Zeuge befragt: ‚Komm, guter Mann, was du weißt, das sage!‘ Wenn sie es nicht weiß, sagt sie: ‚Ich weiß es nicht‘; oder wenn sie es weiß, sagt sie: ‚Ich weiß es‘; wenn sie es nicht gesehen hat, sagt sie: ‚Ich habe es nicht gesehen‘; oder wenn sie es gesehen hat, sagt sie: ‚Ich habe es gesehen‘. So spricht sie, sei es um des eigenen Vorteils willen, um des Vorteils eines anderen willen oder um eines geringen materiellen Gewinns willen, nicht bewusst die Unwahrheit. Diese Person, ihr Mönche, wird ein Blütensprecher genannt.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Blütensprecher-Person erklärt.

มธุภาณีปุคฺคล

Die Honigsprecher-Person

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.229] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา มธุภาณี ปุคฺคโล ปกาสิโต.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Honigsprecher-Person erklärt?

วิสฺสชฺชนา – กตโม จ ภิกฺขเว ปุคฺคโล มธุภาณี, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล ผรุสํ วาจํ ปหาย ผรุสาย วาจาย ปฏิวิรโต

Antwort – „Und welche Person, ihr Mönche, ist ein Honigsprecher? Da hat, ihr Mönche, eine bestimmte Person raue Rede aufgegeben und enthält sich rauer Rede,

โหตีติ [Pg.230] เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ตตฺถ มธุภาณี ปุคฺคโล ปกาสิโต.

ist sie [freigeworden].“ Auf diese und ähnliche Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Honigsprecher-Person erklärt.

อนฺธสุตฺต

Andha-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.231] อาวุโส ปุคฺคลวคฺเค นวมํ อนฺธสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie wurde eben dort, Freund, im Kapitel über Personen das neunte Sutta, das Andha-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ปุคฺคลวคฺเค นวมํ อนฺธสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย อนฺโธ เอกจกฺขุ ทฺวิจกฺขู’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Eben dort, Ehrwürdiger, im Kapitel über Personen, wurde das neunte Sutta, das Andha-Sutta, vom Erhabenen wie folgt verkündet: „Diese drei Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Der Blinde, der Einäugige und der Zweiäugige.“

ปุจฺฉา – กีทิโส อาวุโส ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา อนฺโธ อกฺขาโต.

Frage – Was für eine Person, Freund, wird dort vom Erhabenen als blind bezeichnet?

วิสฺสชฺชนา – ยสฺส ภนฺเต โภเคสุ เจว ธมฺเมสุ จ ปญฺญาจกฺขุ นตฺถิ, เอทิโส ภนฺเต ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา อนฺโธ อกฺขาโต.

Antwort – Eine Person, Ehrwürdiger, die weder das Weisheitsauge in Bezug auf weltliche Güter noch in Bezug auf die Lehren besitzt; eine solche Person, Ehrwürdiger, wird dort vom Erhabenen als blind bezeichnet.

ปุจฺฉา – กีทิโส [Pg.232] ปน อาวุโส ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา เอกจกฺขุ อกฺขาโต.

Frage – Was für eine Person aber, Freund, wird dort vom Erhabenen als einäugig bezeichnet?

วิสฺสชฺชนา – ยสฺส ภนฺเต โภเคสุเยว ปญฺญาจกฺขุ อตฺถิ น ธมฺเมสุ. อีทิโส ภนฺเต ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา เอกจกฺขุ อกฺขาโต.

Antwort – Eine Person, Ehrwürdiger, die zwar das Weisheitsauge in Bezug auf weltliche Güter besitzt, nicht aber in Bezug auf die Lehren. Eine solche Person, Ehrwürdiger, wird dort vom Erhabenen als einäugig bezeichnet.

ปุจฺฉา – กีทิโส [Pg.233] ปน อาวุโส ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา ทฺวิจกฺขุ อกฺขาโต.

Frage – Was für eine Person aber, Freund, wird dort vom Erhabenen als zweiäugig bezeichnet?

วิสฺสชฺชนา – ยสฺส ภนฺเต โภเคสุ เจว ธมฺเมสุ จ ปญฺญาจกฺขุ อตฺถิ, อีทิโส ภนฺเต ปุคฺคโล ตตฺถ ภควตา ทฺวิจกฺขุ อกฺขาโต.

Antwort – Eine Person, Ehrwürdiger, die das Weisheitsauge sowohl in Bezug auf weltliche Güter als auch in Bezug auf die Lehren besitzt; eine solche Person, Ehrwürdiger, wird dort vom Erhabenen als zweiäugig bezeichnet.

อวกุชฺชสุตฺต

Avakujja-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.234] ภควตา ชานตา ปสฺสตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต ปุคฺคลวคฺเค ทสมํ อวกุชฺชสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie wurde, Freund, von jenem wissenden, sehenden... [wie zuvor]... vollkommen Erwachten das zehnte Sutta, das Avakujja-Sutta, im Dreier-Buch (Tikanipāta) der Angereihten Sammlung (Aṅguttaranikāya), im Kapitel über Personen (Puggalavagga), verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ทสมํ ภนฺเต อวกุชฺชสุตฺตํ ‘‘ตโย เม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, อวกุชฺชปญฺโญ ปุคฺคโล อุจฺฉงฺคปญฺโญ ปุคฺคโล ปุถุปญฺโญ ปุคฺคโล. กตโม จ ภิกฺขเว อวกุชฺชปญฺโญ ปุคฺคโล. อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล อารามํ คนฺตา โหติ อภิกฺขณํ ภิกฺขูนํ สนฺติเก ธมฺมสฺสวนาย, ตสฺส ภิกฺขู ธมฺมํ เทเสนฺติอาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ ปริโยสานกลฺยาณํ สาตฺถํ สพฺยญฺชนํ เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ [Pg.235] พฺรหฺมจริยํ ปกาเสนฺติ. โส ตสฺมึ อาสเน นิสินฺโน ตสฺสา กถาย เนวาทึ มนสิกโรติ, น มชฺฌํ มนสิกโรติ, น ปริโยสานํ มนสิกโรติ, วุฏฺฐิโตปิ ตมฺหา อาสนา ตสฺสา กถาย เนวาทึ มนสิกโรติ, น มชฺฌํ มนสิกโรติ, น ปริโยสานํ มนสิกโรตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Das zehnte Sutta, Ehrwürdiger, das Avakujja-Sutta, wurde vom Erhabenen wie folgt verkündet: „Diese drei Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Die Person mit umgedrehtem Verständnis, die Person mit Schoß-Verständnis und die Person mit weitem Verständnis. Und welche Person, ihr Mönche, ist die Person mit umgedrehtem Verständnis? Da geht, ihr Mönche, eine bestimmte Person häufig in den Tempelgarten (Ārāma) zu den Mönchen, um der Lehre zuzuhören. Die Mönche lehren sie das Dhamma, welches am Anfang herrlich, in der Mitte herrlich und am Ende herrlich ist, bedeutungsvoll und wohlformuliert; sie verkünden das gänzlich vollkommene, reine, heilige Leben. Doch während sie auf ihrem Sitz sitzt, schenkt sie weder dem Anfang jener Rede Beachtung, noch schenkt sie der Mitte Beachtung, noch schenkt sie dem Ende Beachtung. Und auch nachdem sie von jenem Sitz aufgestanden ist, schenkt sie weder dem Anfang jener Rede Beachtung, noch schenkt sie der Mitte Beachtung, noch schenkt sie dem Ende Beachtung.“ Auf diese und ähnliche Weise wurde es vom Erhabenen verkündet.

เทวทูตวคฺค, สพฺรหฺมกสุตฺต

Devadūta-Kapitel (Devadūtavagga), Sabrahmaka-Sutta

ปุจฺฉา – เทวทูตวคฺเค [Pg.239] ปน อาวุโส ปฐมํ สพฺรหฺมกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde das erste Sutta im Devadūta-Kapitel, das Sabrahmaka-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – เทวทูตวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ สพฺรหฺมกสุตฺตํ ‘‘สพฺรหฺมกานิ ภิกฺขเว ตานิ กุลานิ, เยสํ ปุตฺตานํ มาตาปิตโร อชฺฌาคาเร ปูชิตา โหนฺติ. สปุพฺพจริยกานิ ภิกฺขเว ตานิ กุลานิ, เยสํ ปุตฺตานํ มาตาปิตโร อชฺฌาคาเร ปูชิตา โหนฺติ. อาหุเนยฺยานิ ภิกฺขเว ตานิ กุลานิ, เยสํ ปุตฺตานํ มาตาปิตโร อชฺฌาคาเร ปูชิตา โหนฺติ. พฺรหฺมาติ ภิกฺขเว มาตาปิตูนํ เอตํ อธิวจนํ. ปุพฺพาจริยาติ ภิกฺขเว มาตาปิตูนํ เอตํ อธิวจนํ. อาหุเนยฺยาติ ภิกฺขเว เอตํ มาตาปิตูนํ อธิวจนํ. ตํ กิสฺส เหตุ, พหุการา ภิกฺขเว มาตาปิตโร ปุตฺตานํ อาปาทกา โปสกา อิมสฺส โลกสฺส ทสฺเสตาโร’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über die Götterboten (Devadūtavagga) wurde die erste Sutta, die Sabrahmaka-Sutta, so vom Erhabenen gesprochen: „Mit Brahma gleichgesetzt, ihr Mönche, sind jene Familien, in deren Heim die Eltern von ihren Kindern verehrt werden. Mit den ersten Lehrern gleichgesetzt, ihr Mönche, sind jene Familien, in deren Heim die Eltern von ihren Kindern verehrt werden. Eines Opfergeschenks würdig, ihr Mönche, sind jene Familien, in deren Heim die Eltern von ihren Kindern verehrt werden. ‚Brahma‘, ihr Mönche, ist eine Bezeichnung für die Eltern. ‚Die ersten Lehrer‘, ihr Mönche, ist eine Bezeichnung für die Eltern. ‚Eines Opfergeschenks würdig‘, ihr Mönche, ist eine Bezeichnung für die Eltern. Und aus welchem Grund? Die Eltern leisten ihren Kindern viel Beistand, ihr Mönche, sie ziehen sie auf, ernähren sie und zeigen ihnen diese Welt.“ So, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

พฺรหฺมาติ [Pg.241] มาตาปิตโร, ปุพฺพาจริยาติ วุจฺจเร;

อาหุเนยฺยา จ ปุตฺตานํ, ปชาย อนุกมฺปกา;

ตสฺมา หิ เน นมสฺเสยฺย, สกฺกเรยฺย จ ปณฺฑิโต;

อนฺเนน อถ ปาเนน, วตฺเถน สยเนน จ;

อุจฺฉาทเนน นฺหาปเนน, ปาทานํ โธวเนน จ;

ตาย นํ ปาริจริยาย, มาตาปิตูสุ ปณฺฑิตา.

„‚Brahma‘ nennt man die Eltern, und ‚die ersten Lehrer‘ werden sie genannt; sie sind eines Opfergeschenks ihrer Kinder würdig, voller Mitgefühl für ihre Nachkommen. Darum wahrlich sollte ein Weiser sie verehren und ihnen Ehre erweisen: mit Speise und auch mit Trank, mit Kleidung und mit einer Lagerstatt, durch Salben und Baden sowie durch das Waschen der Füße. Wegen dieser Pflege der Eltern [loben] die Weisen...“

อิเธว นํ ปสํสนฺติ, เปจฺจ สคฺเค ปโมทตีติ –

„...ihn bereits hier auf Erden, und nach dem Tod erfreut er sich im Himmel.“

ปุจฺฉา – ตตฺเถว อาวุโส ปญฺจมํ หตฺถกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde ebendort die fünfte Sutta, die Hatthaka-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ปญฺจมํ ภนฺเต หตฺถกสุตฺตํ อาฬวิยํ หตฺถกํ อาฬวกํ อารพฺภ ภาสิตํ. หตฺถโก ภนฺเต อาฬวโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘กจฺจิ ภนฺเต ภควา สุขมสยิตฺถา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เอวํ กุมาร สุขมสยิตฺถ เย จ ปน โลเก สุขํ เสนฺติ, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die fünfte Sutta, die Hatthaka-Sutta, wurde in Āḷavī in Bezug auf Hatthaka, den Āḷavaker, gesprochen. Hatthaka, der Āḷavaker, ehrwürdiger Herr, sprach zum Erhabenen wie folgt: „Hat der Erhabene, ehrwürdiger Herr, glücklich geschlafen?“ Zu diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Ja, Prinz, ich habe glücklich geschlafen; und jene, die in der Welt glücklich schlafen, von denen bin ich einer“, und so weiter.

‘‘กจฺจิ [Pg.242] ภนฺเต ภควา สุขมสยิตฺถ’’.

„Hat der Erhabene, ehrwürdiger Herr, glücklich geschlafen?“

‘‘เอวํ กุมาร สุขมสยิตฺถ, เย จ ปน โลเก สุขํ เสนฺติ, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’.

„Ja, Prinz, ich habe glücklich geschlafen; und jene, die in der Welt glücklich schlafen, von denen bin ich einer.“

‘‘เอวํ [Pg.244] กุมาร สุขมสยิตฺถ, เย จ ปน โลเก สุขํ เสนฺติ, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’.

„Ja, Prinz, ich habe glücklich geschlafen; und jene, die in der Welt glücklich schlafen, von denen bin ich einer.“

‘‘สพฺพทา [Pg.247] เว สุขํ เสติ,พฺราหฺมโณ ปรินิพฺพุโต;

โย น ลิมฺปติ กาเมสุ,สีติภูโต นิรูปธิ;

„Wahrlich, allzeit schläft glücklich der Brahmane, der erloschen ist, der nicht an den Sinnesfreuden haftet, kühl geworden, frei von Daseinsgrundlagen;

สพฺพา อาสตฺติโย เฉตฺวา,วิเนยฺย หทเย ทรํ;

อุปสนฺโต สุขํ เสติ;

สนฺตึ ปปฺปุยฺย เจตโส’’ หุ –

der alle Anhaftungen durchschnitten hat, den Schmerz im Herzen vertrieben; beruhigt schläft er glücklich, da er den Frieden des Geistes erlangt hat.“

เทวทูตสุตฺต

Devadūta-Sutta (Die Sutta von den Götterboten)

ปุจฺฉา – เตนาวุโส ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต เทวทูตวคฺเค ฉฏฺฐํ เทวทูตสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde von jenem Erhabenen ... und so weiter ... dem vollkommen Erleuchteten im Anguttara-Nikaya, dem Dreier-Buch (Tikanipāta), im Kapitel über die Götterboten (Devadūtavagga), die sechste Sutta, die Devadūta-Sutta, gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – ฉฏฺฐํ [Pg.248] ภนฺเต เทวทูตสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว เทวทูตานิ. กตมานิ ตีณิ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ กาเยน ทุจฺจริตํ จรติ, วาจาย ทุจฺจริตํ จรติ, มนสา ทุจฺจริตํ จรติ. โส กาเยน ทุจฺจริตํ จริตฺวา วาจาย ทุจฺจริตํ จริตฺวา มนสา ทุจฺจริตํ จริตฺวา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชติ. ตเมนํ ภิกฺขเว นิรยปาลา นานาพาหาสุ คเหตฺวา ยมสฺส รญฺโญ ทสฺเสนฺติ-อยํ เทว ปุริโส อมตฺเตยฺโย อเปตฺเตยฺโย อสามญฺโญ อพฺรหฺมญฺโญ, น กุเล เชฏฺฐปจายี, อิมสฺส เทโว ทณฺฑํ ปเณตู’’ติ. เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, die sechste Sutta, die Devadūta-Sutta, wurde so vom Erhabenen gesprochen: „Es gibt diese drei Götterboten, ihr Mönche. Welche drei? Hier, ihr Mönche, verhält sich jemand mit dem Körper schlecht, verhält sich mit der Rede schlecht, verhält sich mit dem Geist schlecht. Nachdem er sich mit dem Körper schlecht verhalten hat, mit der Rede schlecht verhalten hat, mit dem Geist schlecht verhalten hat, gelangt er nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, auf einen verlorenen Pfad, auf eine unglückliche Fährte, in den Verfall, in die Hölle. Ihn, ihr Mönche, ergreifen die Höhlenwärter an den Armen und führen ihn vor König Yama: ‚Dieser Mensch, o Herr, war nicht pflichtbewusst gegenüber seiner Mutter, nicht pflichtbewusst gegenüber seinem Vater, verhielt sich nicht wie ein Asket, verhielt sich nicht wie ein Brahmane, ehrte nicht die Älteren in der Familie. Möge der Herr über ihn eine Strafe verhängen!‘“ So, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.251] ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ปฐมเทวทูต สมนุยุญฺชนา ปกาสิตา.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen das Verhör des Königs Yama bezüglich des ersten Götterboten dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ปฐมํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ สมนุคาหติ สมนุภาสติ ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ปฐมํ เทวทูตํ ปาตุภูต’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ปฐมเทวทูตสมนุยุญฺชนา ปกาสิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, dort wurde vom Erhabenen das Verhör des Königs Yama bezüglich des ersten Götterboten wie folgt dargelegt: „Ihn, ihr Mönche, befragt König Yama wegen des ersten Götterboten, dringt in ihn und spricht zu ihm: ‚He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht den ersten Götterboten erscheinen sehen?‘“ und so weiter.

‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ปฐมํ เทวทูตํ ปาตุภูตํ’’.

„He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht den ersten Götterboten erscheinen sehen?“

ทุติย เทวทูต

Der zweite Götterbote

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.252] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ทุติยเทวทูต สมนุยุญฺชนา ปกาสิตา.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen das Verhör des Königs Yama bezüglich des zweiten Götterboten dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ปฐมํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา สมนุคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา ทุติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ สมนุคาหติ สมนุภาสติ ‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ทุติยํ เทวทูตํ ปาตุภูต’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ทุติยา เทวทูตสมนุยุญฺชนา ปกาสิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, dort wurde vom Erhabenen das Verhör des Königs Yama bezüglich des zweiten Götterboten wie folgt dargelegt: „Nachdem König Yama ihn, ihr Mönche, bezüglich des ersten Götterboten befragt, in ihn gedrungen ist und zu ihm gesprochen hat, befragt er ihn bezüglich des zweiten Götterboten, dringt in ihn und spricht zu ihm: ‚He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht den zweiten Götterboten erscheinen sehen?‘“ und so weiter.

‘‘อมฺโภ [Pg.255] ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ทุติย เทวทูตํ ปาตุภูตํ’’.

„He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht den zweiten Götterboten erscheinen sehen?“

‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ อิตฺถีํ วา ปุริสํ วา อาพาธิกํ ทุกฺขิตํ พาฬฺหคิลานํ สเก มุตฺตกรีเส ปลิปนฺนํ เสมานํ อญฺเญหิ วุฏฺฐาปิยมานํ อญฺเญหิ สํเวสิยมานํ’’ –

„He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht eine Frau oder einen Mann gesehen, die oder der krank, leidend, schwer erkrankt war, in den eigenen Fäkalien und Urin lag, von anderen aufgerichtet und von anderen niedergelegt werden musste?“

ตติย เทวทูต

Der dritte Götterbote

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.256] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ตติยเทวทูต สมนุยุญฺชนา ปกาสิตา.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen das Verhör des Königs Yama bezüglich des dritten Götterboten dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ทุติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา สมนุคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา ตติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ สมนุคาหติ สมนุภาสติ ‘‘อมฺโภ ปุริส นตฺวํ มนุสฺเสสุ ตติยํ เทวทูตํ ปาตุภูตนฺติ’’ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ยมสฺส รญฺโญ ตติยา เทวทูตสมนุยุญฺชนา ปกาสิตา.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, dort wurde vom Erhabenen das Verhör des Königs Yama bezüglich des dritten Götterboten wie folgt dargelegt: „Nachdem König Yama ihn, ihr Mönche, bezüglich des zweiten Götterboten befragt, in ihn gedrungen ist und zu ihm gesprochen hat, befragt er ihn bezüglich des dritten Götterboten, dringt in ihn und spricht zu ihm: ‚He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht den dritten Götterboten erscheinen sehen?‘“ und so weiter.

‘‘อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ ตติยํ เทวทูตํ ปาตุภูตํ’’.

„He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht den dritten Götterboten erscheinen sehen?“

‘‘อมฺโภ [Pg.257] ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ อิตฺถึ วา ปุริสํ วา เอกาหมตํ วา ทฺวีหมตํ วา ตีหมตํ วา อุทฺธุมาตกํ วินีลกํ วิปุพฺพกชาตํ’’ –

„He, Mensch! Hast du unter den Menschen nicht eine Frau oder einen Mann gesehen, die oder der seit einem Tag tot war, oder seit zwei Tagen tot, oder seit drei Tagen tot, aufgedunsen, bläulich-schwarz verfärbt und voller Eiter?“

‘‘นาสกฺขิสฺสํ ภนฺเต ปมาทสฺสํ ภนฺเต’’ –

„Ich war unfähig, ehrwürdiger Herr; ich war nachlässig, ehrwürdiger Herr.“

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.258] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา เนรยิกสฺส สตฺตสฺส นิรย ทุกฺขปฏิสํเวทนา ปกาสิตา.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen das Erleiden der Höllenqualen durch das Wesen in der Hölle dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ตเมนํ ภิกฺขเว ‘‘ยโม ราชา ตติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา สมนุคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา ตุณฺหี โหติ. ตเมนํ ภิกฺขเว นิรยปาลา ปญฺจวิธพนฺธนํ นาม การณํ กโรนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ หตฺเถ คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ ทุติยสฺมึ หตฺเถ คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ ปาเท คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ ทุติยสฺมึ ปาเท คเมนฺติ, ตตฺตํ อโยขิลํ มชฺเฌอุรสฺมึ คเมนฺติ. โส ตตฺถ ทุกฺขา ติพฺพา ขรา กฏุกา เวทนา เวทยติ, น จ ตาว กาลํ กโรติ, ยาว น ตํ ปาปกมฺมํ พฺยนฺตีโหตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา เนรยิกสฺส นิรยทุกฺขปฏิสํเวทนา ปกาสิตา.

Antwort – „Daraufhin, ihr Mönche, schweigt König Yama, nachdem er den dritten Himmelsboten befragt, verhört und vermahnt hat. Ihn nun, ihr Mönche, unterziehen die Höllenwärter der Qual namens Fünffache Fesselung: Sie treiben einen glühenden Eisenpfahl durch eine Hand, sie treiben einen glühenden Eisenpfahl durch die andere Hand, sie treiben einen glühenden Eisenpfahl durch einen Fuß, sie treiben einen glühenden Eisenpfahl durch den anderen Fuß, sie treiben einen glühenden Eisenpfahl mitten durch die Brust. Dort erleidet er heftige, scharfe, bittere Schmerzen, doch er stirbt nicht eher, bis jene böse Tat aufgezehrt ist“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen das Empfinden der Höllenqualen durch das Höllenwesen dargelegt.

สํเวชนียกถา

Eine Rede, die Erschütterung hervorruft

ปุจฺฉา – กถํ [Pg.261] ปนาวุโส ตตฺถ ภควตา สํเวชนียกถา กถิตา.

Frage – Wie aber, Freund, wurde dort vom Erhabenen die erschütternde Rede gehalten?

วิสฺสชฺชนา – ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว ยมสฺส รญฺโญ เอตทโหสิ ‘‘เย กิร โภ โลเก ปาปกานิ กมฺมานิ กโรนฺติ, เต เอวรูปา วิวิธา กมฺมกรณา กรียนฺติ, อโหวตาหํ มนุสฺสตฺตํ ลเภยฺยํ, ตถาคโต จ โลเก อุปฺปชฺเชยฺย อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา สํเวชนียกถา กถิตา.

Antwort – „Einstmals, ihr Mönche, dachte König Yama: ‚Diejenigen in der Welt, die böse Taten begehen, werden solchen vielfältigen Bestrafungen unterzogen. Oh, dass ich doch das Menschsein erlangen möge und ein Tathāgata in der Welt erscheinen möge, ein Heiliger, ein vollkommen Erleuchteter!‘“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die erschütternde Rede gehalten.

‘‘เย [Pg.262] กิร โภ โลเก ปาปกานิ กมฺมานิ กโรนฺติ’’.

„Diejenigen in der Welt, die böse Taten begehen“.

‘‘โจทิตา [Pg.263] เทวทูเตหิ, เย ปมชฺชนฺติ มาณวา;

เต ทีฆรตฺตํ โสจนฺติ, หีนกายูปคา นรา.

„Ermahnt von den Himmelsboten, jene Menschen, die nachlässig sind; sie trauern für lange Zeit, die Menschen, die in einen niederen Körper gelangt sind.

เย จ โข เทวทูเตหิ, สนฺโต สปฺปุริสา อิธ;

โจทิตา น ปมชฺชนฺติ, อริยธมฺเม กุทาจนํ.

Diejenigen guten Menschen aber, die hier von den Himmelsboten ermahnt, friedvoll sind und niemals nachlässig in der edlen Lehre.

อุปาทาเน ภยํ ทิสฺวา, ชาติมรณสมฺภเว;

อนุปาทา วิมุจฺจนฺติ, ชาติมรณสงฺขเย.

Die Furcht im Ergreifen sehend, in der Entstehung von Geburt und Tod, befreien sie sich ohne Ergreifen im Versiegen von Geburt und Tod.

เต อปฺปมตฺตา สุขิโน, ทิฏฺฐธมฺมาภินิพฺพุตา;

สพฺพเวรภยาตีตา, สพฺพทุกฺขํ อุปจฺจคุํ’’ หุ –

Sie, die Achtsamen, sind glücklich, im gegenwärtigen Leben erloschen; über alle Feindschaft und Furcht hinausgegangen, haben sie alles Leiden überwunden.“

จตุมหาราชสุตฺต

Das Catumahārāja-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต เทวทูตวคฺเค อฏฺฐมํ จตุมหาราชสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde von jenem Erhabenen ... und so weiter ... vollkommen Erleuchteten im Anguttara-Nikāya, im Dreier-Buch, im Kapitel der Himmelsboten, das achte Sutta, das Catumahārāja-Sutta, verkündet?

วิสฺสชฺชนา – อฏฺฐมํ ภนฺเต จตุมหาราชสุตฺตํ ‘‘อฏฺฐมิยํ ภิกฺขเว ปกฺขสฺส จตุนฺนํ มหาราชานํ อมจฺจา ปาริสชฺชา อิมํ โลกํ อนุวิจรนฺติ กจฺจิ พหู มนุสฺสา มนุสฺเสสุ มตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเล เชฏฺฐปจายิโน, อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ, ปุญฺญานิ กโรนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Das achte, das Catumahārāja-Sutta, wurde, Ehrwürdiger, vom Erhabenen mit diesen und ähnlichen Worten verkündet: „Am achten Tag des Halbmonats, ihr Mönche, durchwandern die Minister und Gefolgsleute der vier Großkönige diese Welt, um zu sehen, ob viele Menschen unter den Menschen ehrerbietig gegen ihre Mütter sind, ehrerbietig gegen ihre Väter sind, Asketen ehren, Brahmanen ehren, die Ältesten der Familie achten, den Uposatha-Tag einhalten, wachsam sind und verdienstvolle Taten vollbringen.“

อปฺปกา [Pg.265] โข มาริสา มนุสฺสา มนุสฺเสสุ มตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเล เชฏฺฐปจายิโน, อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ, ปุญฺญานิ กโรนฺติ.

„Nur wenige Menschen, ihr Edlen, sind unter den Menschen ehrerbietig gegen ihre Mütter, ehrerbietig gegen ihre Väter, ehren Asketen, ehren Brahmanen, achten die Ältesten der Familie, halten den Uposatha-Tag ein, sind wachsam und vollbringen verdienstvolle Taten.“

‘‘ทิพฺพา [Pg.266] วต โภ กายา ปริหายิสฺสนฺติ, ปริปูริสฺสนฺติ อสุร กายา’’ –

„Wehe, ihr Herren, die Scharen der Götter werden abnehmen, und die Scharen der Asuras werden voll werden!“

พหู โข มาริสา มนุสฺสา มนุสฺเสสุ มตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเล เชฏฺฐปจายิโน, อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ, ปุญฺญานิ กโรนฺติ.

„Viele Menschen, ihr Edlen, sind unter den Menschen ehrerbietig gegen ihre Mütter, ehrerbietig gegen ihre Väter, ehren Asketen, ehren Brahmanen, achten die Ältesten der Familie, halten den Uposatha-Tag ein, sind wachsam und vollbringen verdienstvolle Taten.“

‘‘ทิพฺพา [Pg.267] วต โภ กายา ปริปูริสฺสนฺติ, ปริหายิสฺสนฺติ อสุร กายา’’ –

„Wahrlich, ihr Herren, die Scharen der Götter werden voll werden, und die Scharen der Asuras werden abnehmen!“

อาธิปเตยฺยาสุตฺต

Das Ādhipateyya-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว อาวุโส ทสมํ อาธิปเตยฺยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde genau dort das zehnte Sutta, das Ādhipateyya-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทสมํ อาธิปเตยฺยสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว อาธิปเตยฺยานิ. กตมานิ ตีณิ, อตฺตาธิปเตยฺยํ โลกาธิปเตยฺยํ ธมฺมาธิปเตยฺยํ. กตมญฺจ ภิกฺขเว อตฺตาธิปเตยฺยํ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อรญฺญคโต วา รุกฺขมูลคโต วา สุญฺญาคารคโต วา อิติ ปฏิสญฺจิกฺขตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Genau dort, Ehrwürdiger, wurde das zehnte Sutta, das Ādhipateyya-Sutta, vom Erhabenen mit diesen und ähnlichen Worten verkündet: „Es gibt diese drei Vorherrschaften, ihr Mönche. Welche drei? Die Selbstvorherrschaft, die Weltvorherrschaft und die Dhamma-Vorherrschaft. Und was, ihr Mönche, ist die Selbstvorherrschaft? Hier, ihr Mönche, überlegt sich ein Mönch, der in den Wald gegangen ist, oder an den Fuß eines Baumes, oder in eine leere Hütte gegangen ist, wie folgt...“

พฺราหฺมณวคฺค, ปริพฺพาชกสุตฺต

Das Brāhmaṇa-Kapitel, das Paribbājaka-Sutta

ปุจฺฉา – พฺราหฺมณวคฺเค [Pg.272] อาวุโส จตุตฺถํ ปริพฺพาชกสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Über wen, bezüglich welches Vorfalls und wie wurde im Brāhmaṇa-Kapitel, Freund, das vierte Sutta, das Paribbājaka-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต จตุตฺถํ ปริพฺพาชกสุตฺตํ อญฺญตรํ พฺราหฺมณ ปริพฺพาชกํ อารพฺภ ภาสิตํ. อญฺญตโร ภนฺเต พฺราหฺมณปริพฺพาชโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สนฺนิฏฺฐิโก ธมฺโม สนฺทิฏฺฐิโก ธมฺโมติ โภ โคตม วุจฺจติ, กิตฺตาวตานุ โข โภ โคตม สนฺทิฏฺฐิโก ธมฺโม โหติ อกาลิโก เอหิปสฺสิโก โอปเนยฺยิโก ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺโพ วิญฺญูหี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘รตฺโต โข พฺราหฺมณ ราเคน อภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต อตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ, ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ, อุภย พฺยาพาธายปิ เจเตติ, เจตสิกมฺปิ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวเทติ, ราเค ปหีเน เนวตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ, นปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ, นอุภยพฺยาพาธายปิ เจเตติ, นเจตสิกํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวเทตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Brāhmaṇa-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde das vierte Sutta, das Paribbājaka-Sutta, in Bezug auf einen gewissen brahmanischen Wanderbettlebenden verkündet. Ein gewisser brahmanischer Wanderbettlebender, Ehrwürdiger, sprach so zum Erhabenen: „‚Sichtbar ist die Lehre, sichtbar ist die Lehre‘, so wird gesagt, Herr Gotama. Inwiefern, Herr Gotama, ist die Lehre im gegenwärtigen Leben sichtbar, zeitlos, zum Kommen und Sehen einladend, zielführend und von den Weisen individuell zu erfahren?“ In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen mit diesen und ähnlichen Worten gesprochen: „Ein von Leidenschaft Besessener, o Brahmanen, der von Leidenschaft überwältigt ist und dessen Geist eingenommen ist, sinnt auf das eigene Verderben, sinnt auf das Verderben anderer, sinnt auf das Verderben beider und erfährt geistiges Leiden und Missmut. Wenn die Leidenschaft jedoch schwindet, sinnt er weder auf das eigene Verderben, noch sinnt er auf das Verderben anderer, noch sinnt er auf das Verderben beider, und er erfährt kein geistiges Leiden und keinen Missmut.“

วจฺฉโคตฺตสุตฺต

Das Vacchagotta-Sutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.275] อาวุโส สตฺตมํ วจฺฉโคตฺตสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Über wen, bezüglich welches Vorfalls und wie wurde ebendort, Freund, das siebte Sutta, das Vacchagotta-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – สตฺตมํ ภนฺเต วจฺฉโคตฺตสุตฺตํ วจฺฉโคตฺตํ ปริพฺพาชกํ อารพฺภ ภาสิตํ. วจฺฉโคตฺโต ภนฺเต ปริพฺพาชโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สุตํ เมตํ โภ โคตม สมโณ โคตโม เอวมาห ‘‘มยฺหเมว ทานํ ทาตพฺพํ, นาญฺเญสํ ทานํ ทาตพฺพ. (เปยฺยาล) อนพฺภกฺขา ตุกามาหิ มยํ ภวนฺตํ โคตม’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เย เต วจฺฉ เอวมาหํสุ สมโณ โคตโม เอวมาห มยฺหเมว ทานํ ทาตพฺพํ, นาญฺเญสํ ทาตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Das siebte Sutta, das Vacchagotta-Sutta, Ehrwürdiger, wurde in Bezug auf den Wanderbettlebenden Vacchagotta verkündet. Der Wanderbettlebende Vacchagotta, Ehrwürdiger, sagte zum Erhabenen: „Ich habe gehört, Herr Gotama, dass der Asket Gotama so spricht: ‚Nur mir soll man Gabe geben, nicht anderen soll man Gabe geben.‘ [Abkürzung] Wir möchten doch den Herrn Gotama nicht verleumden.“ In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger, sprach der Erhabene mit diesen und ähnlichen Worten: „Diejenigen, Vaccha, die sagen: ‚Der Asket Gotama spricht so: Nur mir soll man Gabe geben, nicht anderen soll man geben‘...“

สงฺคารวสุตฺต

Das Saṅgāravasutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.278] อาวุโส ทสมํ สงฺคารวสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Über wen, bezüglich welches Vorfalls und wie wurde ebendort, Freund, das zehnte Sutta, das Saṅgārava-Sutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ทสมํ [Pg.279] ภนฺเต สงฺคารวสุตฺตํ สงฺคารวํ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. สงฺคารโว ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘มยมสฺสุ โภ โคตม พฺราหฺมณา นาม ยญฺญํ ยชามปิ ยชาเปมปิ, ตตฺร โภ โคตม โย เจว ยชติ โย จ ยชาเปติ, สพฺเพ เต อเนกสารีริกํ ปุญฺญปฺปฏิปทํ ปฏิปนฺนา โหนฺติ, ยทิทํ ยญฺญาธิกรณํ, โยปนายํ โภ โคตม ยสฺส วา กุลา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต เอกมตฺตานํ ทเมติ, เอกมตฺตานํ สเมติ, เอกมตฺตานํ ปรินิพฺพาเปติ, เอวมสฺสายํ เอกสารีริกํ ปุญฺญปฺปฏิปทํ ปฏิปนฺโน โหติ, ยทิทํ ปพฺพชฺชาธิกรณ’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เตนหิ พฺราหฺมณ ตญฺเญเวตฺถ ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, ยถา เต ขเมยฺย, ตถา นํ พฺยากเรยฺยาสี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, das zehnte Saṅgārava-Sutta wurde in Bezug auf den Brahmanen Saṅgārava gesprochen. Der Brahmane Saṅgārava, ehrwürdiger Herr, sprach zum Erhabenen wie folgt: „Wir Brahmanen, Herr Gotama, bringen Opfer dar und lassen Opfer darbringen. Dabei, Herr Gotama, gehen sowohl der, welcher opfert, als auch der, welcher opfern lässt, einen Übungsweg des Verdienstes, der viele Personen betrifft, nämlich im Zusammenhang mit dem Opfer. Wer aber, Herr Gotama, aus einer Familie aus dem Haus in die Hauslosigkeit hinauszieht, bändigt nur sich selbst, beruhigt nur sich selbst, führt nur sich selbst zum Erlöschen; so geht dieser einen Übungsweg des Verdienstes, der nur eine Person betrifft, nämlich im Zusammenhang mit dem Hinausziehen.“ In dieser Angelegenheit, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen mit den Worten: „Nun denn, Brahmane, werde ich dich eben hierzu fragen; wie es dir gefällt, so magst du darauf antworten“, und so weiter gesprochen.

‘‘อิจฺจายปิ [Pg.282] โภ โคตม เอวํ ภนฺเต อเนกสารีริกา ปุญฺญปฺปฏิปทา โหติ’’ –

„So ist auch dies, Herr Gotama – ehrwürdiger Herr –, ein Übungsweg des Verdienstes, der viele Personen betrifft.“ –

ปุจฺฉา – ตตฺเถว อาวุโส ทุติย อนุสนฺธิมฺหิ ภควตา กีทิสี ธมฺมเทสนา เทสิตา.

Frage – Ebendort, Freund, im zweiten Anschluss, was für eine Lehrverkündigung wurde vom Erhabenen dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติเย อนุสนฺธิมฺหิ ติวิธา ปาฏิหาริยา ปฏิสํยุตฺตา ธมฺมเทสนา ภควตา เทสิตา.

Antwort – Ebendort, ehrwürdiger Herr, im zweiten Anschluss, wurde vom Erhabenen eine Lehrverkündigung dargelegt, die mit den drei Arten von Wundern verbunden ist.

‘‘เสยฺยถาปิ [Pg.283] ภวํ โคตโม ภวญฺจานนฺโท, เอเต เม ปุชฺชา เอเต เม ปาสํสา’’ –

„Wie der ehrwürdige Gotama und der ehrwürdige Ānanda – diese sind mir verehrungswürdig, diese sind mir lobenswert.“ –

‘‘เสยฺยถาปิ ภวํ โคตโม ภวญฺจานนฺโท, เอเต เม ปุชฺชา เอเต เม ปาสํสา’’ –

„Wie der ehrwürdige Gotama und der ehrwürdige Ānanda – diese sind mir verehrungswürdig, diese sind mir lobenswert.“ –

มหาวคฺค, เวนาคปุรสุตฺต

Mahāvagga, Venāgapura-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.287] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิมาเต มหาวคฺเค ตติยํ เวนาคปุรสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen, in welcher Angelegenheit und wie wurde von jenem Erhabenen … [wie oben] … vollkommen Erwachten das dritte Venāgapura-Sutta in der Dreier-Sammlung der Angereihten Sammlung, in der Großen Abteilung, gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – โกสเลสุ ภนฺเต เวนาคปุเร นาม พฺราหฺมณานํ คาเม เวนาคปุริกํ วจฺฉโคตฺตํ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. เวนาคปุริโก ภนฺเต วจฺฉโคตฺโต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อจฺฉริยํ โภ โคตม, อพฺภุตํ โภ โคตม, ยาวญฺจิทํ โภโต โคตมสฺส วิปฺปสนฺนานิ อินฺทฺริยานิ, ปริสุทฺโธ ฉวิวณฺโณ ปริโยทาโต (เปยฺยาล) เอวรูปานํ นูน ภวํ โคตโม อุจฺจาสยน มหาสยนานํ นิกามลาภี อกิจฺฉลาภี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ยานิ โข ปน ตานิ พฺราหฺมณ อุจฺจาสยน มหาสยนานิ. เสยฺยถิทํ, อาสนฺทิ ปลฺลงฺโก โคนโก จิตฺตโก [Pg.288] ปฏิกา ปฏลิกา ตูลิกา วิกติกา อุทฺทโลมี เอกนฺตโลมี กฏฺฏิสฺสํ โกเสยฺยํ กุฏฺฏกํ หตฺถตฺถรํ อสฺสตฺถรํ รถตฺถรํ อชินปฺปเวณี กทลิมิคปวรปจฺจตฺถรณํ สอุตฺตรจฺฉทํ อุภโตโลหิตกูปธานํ. ทุลฺลภานิ ตานิ ปพฺพชิตานํ, ลทฺธา จ ปน นกปฺปนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Unter den Kosalern, ehrwürdiger Herr, in dem Brahmanendorf namens Venāgapura, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Vacchagotta aus Venāgapura gesprochen. Der Brahmane Vacchagotta aus Venāgapura, ehrwürdiger Herr, sprach zum Erhabenen wie folgt: „Erstaunlich, Herr Gotama, wunderbar, Herr Gotama! Wie geklärt sind die Sinnesorgane des ehrwürdigen Gotama, wie rein und strahlend ist seine Hautfarbe … [und so weiter] … Gewiss erlangt der ehrwürdige Gotama solche hohen und großen Ruhelager mühelos und reichlich.“ In dieser Angelegenheit, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen mit den Worten: „Welche aber, Brahmane, jene hohen und großen Sitze und Liegen sind, wie zum Beispiel: ein hoher Sessel, eine Prunkliege, eine Decke aus Ziegenhaar, eine bunt gewebte Decke, eine weiße Wolldecke, eine mit Blumen bestickte Decke, eine wattierte Decke, eine mit Tierfiguren gewebte Decke, eine beidseitig behaarte Decke, eine einseitig behaarte Decke, eine golddurchwirkte Decke, eine seidene Decke, eine große Wolldecke, eine Elefantendecke, eine Pferdedecke, eine Wagendecke, ein Teppich aus Antilopenfell, eine Decke aus dem Fell des edlen Kadali-Hirsches, mit einem roten Baldachin darüber und roten Kissen an beiden Enden – diese sind für Hinausgezogene schwer zu erlangen, und wenn sie erlangt werden, sind sie ihnen nicht erlaubt“, und so weiter gesprochen.

‘‘อจฺฉริยํ โภ โคตม อพฺภุตํ โภ โคตม’’.

„Erstaunlich, Herr Gotama, wunderbar, Herr Gotama!“

ทิพฺพ อุจฺจาสยนมหาสยน

Das himmlische hohe und große Ruhelager

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.290] ตตฺถ ภควตา ทิพฺพํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen das himmlische hohe und große Ruhelager verkündet?

วิสฺสชฺชนา – อิธาหํ พฺราหฺมณ ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรามิ, โส ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตเมว คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปวิสามิ, โส ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต วนนฺตญฺเญว ปวิสามีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา ทิพฺพํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ.

Antwort – „Hier, Brahmane, verweile ich in Abhängigkeit von einem Dorf oder einer Ortschaft. Am Vormittag kleide ich mich an, nehme Schale und Obergewand und betrete eben dieses Dorf oder diese Ortschaft um Almosenspeise. Nach dem Mahl, von der Almosenrunde zurückgekehrt, gehe ich direkt in den Wald hinein …“, auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen das himmlische hohe und große Ruhelager verkündet.

พฺรหฺม อุจฺจาสยนมหาสยน

Das erhabene hohe und große Ruhelager

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส ตตฺถ ภควตา พฺรหฺมํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen das erhabene hohe und große Ruhelager verkündet?

วิสฺสชฺชนา – อิธาหํ พฺราหฺมณํ ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรามิ, โส ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตเมว คามํ วา นิคมํ [Pg.293] วา ปิณฺฑาย ปวิสามีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา พฺรหฺมอุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ.

Antwort – „Hier, Brahmane, verweile ich in Abhängigkeit von einem Dorf oder einer Ortschaft. Am Vormittag kleide ich mich an, nehme Schale und Obergewand und betrete eben dieses Dorf oder diese Ortschaft um Almosenspeise …“, auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen das erhabene hohe und große Ruhelager verkündet.

กตมํ ปน ตํ โภ โคตม พฺรหฺมอุจฺจาสยนมหาสยนํ.

„Welches aber, Herr Gotama, ist dieses erhabene hohe und große Ruhelager?“

อริย อุจฺจาสยนมหาสยน

Das edle hohe und große Ruhelager

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.294] ตตฺถ ภควตา อริยํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen das edle hohe und große Ruhelager verkündet?

วิสฺสชฺชนา – อิธาหํ [Pg.295] พฺราหฺมณ ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรามิ, โส ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตเมว คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปวิสามิ. โส ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาต ปฏิกฺกนฺโต วนนฺตญฺเญว ปวิสามีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา อริยํ อุจฺจาสยนมหาสยนํ เทสิตํ.

Antwort – „Hier, Brahmane, verweile ich in Abhängigkeit von einem Dorf oder einer Ortschaft. Am Vormittag kleide ich mich an, nehme Schale und Obergewand und betrete eben dieses Dorf oder diese Ortschaft um Almosenspeise. Nach dem Mahl, von der Almosenrunde zurückgekehrt, gehe ich direkt in den Wald hinein …“, auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen das edle hohe und große Ruhelager verkündet.

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.297] อาวุโส มหาวคฺเค ปญฺจมํ เกสมุตฺติสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Ebendort, Freund, in der Großen Abteilung, wo, in Bezug auf wen, in welcher Angelegenheit und wie wurde das fünfte Kesamutti-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – โกสเลสุ ภนฺเต เกสมุตฺเตนาม กาลามานํ นิคเม เกสมุตฺติเย กาลาเม อารพฺภ ภาสิตํ. เกสมุตฺติยา ภนฺเต กาลามา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ ‘‘สนฺติ ภนฺเต เอเก สมณ พฺราหฺมณา เกสมุตฺตํ อาคจฺฉนฺติ, เต สกํเยว วาทํ ทีเปนฺติ, โชเตนฺติ, ปรปฺปวาทํ ปน ขุํเสนฺติ วมฺเภนฺติ ปริภวนฺติ, โอมกฺขึ กโรนฺติ, อปเรปิ ภนฺเต เอเก สมณพฺราหฺมณา เกสมุตฺตํ อาคจฺฉนฺติ, เตปิ สกํเยว วาทํ ทีเปนฺติ โชเตนฺติ, ปรปฺปวาทํ ปน ขุํเสนฺติ วมฺเภนฺติ ปริภวนฺติ, โอมกฺขึ กโรนฺติ. เตสํ โน ภนฺเต อมฺหากํ โหเตว กงฺขา, โหติ วิจิกิจฺฉา โก สุ นาม อิเมสํ ภวตํ สมณพฺราหฺมณานํ สจฺจํ อาห, โก มุสา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อลญฺหิ โว กาลามา กงฺขิตุํ อลํ วิจิกิจฺฉิตุํ, กงฺขีเยว ปน โว ฐาเน วิจิกิจฺฉา อุปฺปนฺนา’’ติ เอว มาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Unter den Kosalern, ehrwürdiger Herr, im Marktort der Kālāmer namens Kesamutta, wurde es in Bezug auf die Kālāmer von Kesamutta gesprochen. Die Kālāmer von Kesamutta, ehrwürdiger Herr, sprachen zum Erhabenen wie folgt: „Es gibt da, ehrwürdiger Herr, einige Asketen und Brahmanen, die nach Kesamutta kommen. Sie erklären und verherrlichen nur ihre eigene Lehre, die Lehre anderer aber schmähen, verachten, verhöhnen und setzen sie herab. Und auch andere Asketen und Brahmanen, ehrwürdiger Herr, kommen nach Kesamutta; auch sie erklären und verherrlichen nur ihre eigene Lehre, die Lehre anderer aber schmähen, verachten, verhöhnen und setzen sie herab. Da gibt es bei uns, ehrwürdiger Herr, gewiss Zweifel und Unsicherheit: Wer wohl von diesen würdigen Asketen und Brahmanen spricht die Wahrheit, und wer lügt?“ In dieser Angelegenheit, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen mit den Worten: „Es ist recht für euch, Kālāmer, zu zweifeln, es ist recht, unsicher zu sein; denn gerade an einer Stelle, die Zweifel erregt, ist euch Unsicherheit entstanden“, und so weiter gesprochen.

อุโปสตสุตฺต

Uposatha-Sutta

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.303] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต มหาวคฺเค ทสมํ อุโปสถสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und wie wurde von jenem Erhabenen … [wie oben] … vollkommen Erwachten das zehnte Uposatha-Sutta in der Dreier-Sammlung der Angereihten Sammlung, in der Großen Abteilung, gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต วิสาขํ มิคารมาตรํ อารพฺภ ‘‘ตโย โข เม วิสาเข อุโปสถา. กตเม ตโย. โคปาลกุโปสโถ นิคณฺฐุโปสโถ อริยุโปสโถ’’ติ เอวํ โข ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, bezüglich Visākhā, der Mutter Migāras, wurde vom Erhabenen Folgendes gesprochen: „Es gibt, Visākhā, diese drei Uposatha-Tage. Welche drei? Der Uposatha des Kuhhirten, der Uposatha der Nigaṇṭhas und der edle Uposatha.“

หนฺท กุโต นุ ตฺวํ วิสาเข อาคจฺฉสิ ทิวา ทิวสฺส.

Wohlan, von woher kommst du mitten am Tag, Visākhā?

‘‘ตโย [Pg.304] โข เม วิสาเข อุโปสถา. กตเม ตโย, โคปาลกุโปสโถ นิคณฺฐุโปสโถ อริยุโปสโถ’’ –

„Es gibt, Visākhā, diese drei Uposatha-Tage. Welche drei? Der Uposatha des Kuhhirten, der Uposatha der Nigaṇṭhas, der edle Uposatha“ –

โคปาลกอุปุคฺคล

Die Person nach Art des Kuhhirten

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส ตตฺถ ภควตา โคปาลกุโปสโถ ปกาสิโต.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen der Uposatha des Kuhhirten dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – กถญฺจ วิสาเข โคปาลกุโปสโถ โหติ, เสยฺยถาปิ วิสาเข โคปาลโก สายนฺหสมเย สามิกานํ คาโว นิยฺยาเตตฺวา อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ ‘‘อชฺช โข คาโว อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส จรึสุ, อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส ปานียานิ ปิวึสุ.

Antwort – „Und wie, Visākhā, verhält es sich mit dem Uposatha des Kuhhirten? Ebenso wie, Visākhā, ein Kuhhirt am Abend die Rinder ihren Eigentümern zurückgibt und bei sich so überlegt: ‚Heute haben die Rinder an diesem und jenem Ort gegrast und an diesem und jenem Ort Wasser getrunken.

สฺเว [Pg.305] ทานิ คาโว อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส จริสฺสนฺติ, อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ ปเทเส ปานียานิ ปิวิสฺสนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา โคปาลกุโปสโถ ปกาสิโต.

Morgen nun werden die Rinder an diesem und jenem Ort grasen, und an diesem und jenem Ort Wasser trinken.‘“ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen der Uposatha des Kuhhirten dargelegt.

นิคณฺฐอุปุคฺคล

Die Person nach Art der Nigaṇṭhas

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.306] ตตฺถ ภควตา นิคณฺฐุโปสโถ ปกาสิโต.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen der Uposatha der Nigaṇṭhas dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – กถญฺจ วิสาเข นิคณฺฐุโปสโถ โหติ, อตฺถิ วิสาเข นิคณฺฐานาม สมณชาติกา, เต สาวกํ เอวํ สมาทเปนฺติ, ‘‘เอหิตฺวํ อมฺโภปุริส เย ปุรตฺถิมาย ทิสาย ปาณา ปรํ โยชนสตํ, เตสุ ทณฺฑํ นิกฺขิปาหิ, เย ปจฺฉิมาย ทิสาย. เย อุตฺตราย ทิสาย. เย ทกฺขิณาย ทิสาย ปาณา ปรํ โยชนสตํ, เตสุ ทณฺฑํ นิกฺขิปาหี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา นิคณฺฐุโปสโถ ปกาสิโต.

Antwort – „Und wie, Visākhā, verhält es sich mit dem Uposatha der Nigaṇṭhas? Es gibt, Visākhā, Asketen namens Nigaṇṭhas. Diese leiten ihren Schüler so an: ‚Komm, mein guter Mann, lege die Gewalt gegenüber jenen Lebewesen nieder, die im Osten weiter als hundert Yojanas entfernt sind; ebenso gegenüber jenen im Westen, im Norden und im Süden, die weiter als hundert Yojanas entfernt sind.‘“ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen der Uposatha der Nigaṇṭhas dargelegt.

เอหิ [Pg.307] ตฺวํ อมฺโภ ปุริส.

Komm, mein guter Mann.

เอหิ ตฺวํ อมฺโภ ปุริส สพฺพเจลานิ นิกฺขิปิตฺวา เอวํ วเทหิ.

Komm, mein guter Mann, lege all deine Kleider ab und sprich so:

นาหํ [Pg.308] กฺวจนิ กสฺสจิ กิญฺจนตสฺมึ, น จ มม กฺวจนิ กตฺถจิ กิญฺจน ตตฺถิ.

„Ich gehöre nirgendwo irgendwem zu irgendetwas, und mir gehört nirgendwo an keinem Ort irgendetwas.“

อริยา อุโปสโถ

Der edle Uposatha

ปุจฺฉา – กถญฺจาวุโส [Pg.309] ตตฺถ ภควตา อริยุโปสโถ วิตฺถาเรน วิภชิตฺวา ปกาสิโต.

Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen der edle Uposatha im Detail analysiert und dargelegt?

วิสฺสชฺชนา – กถญฺจ วิสาเข อริยุโปสโถ โหติ, อุปกฺกิลิฏฺฐสฺส วิสาเข จิตฺตสฺส อุปกฺกเมน ปริโยทปนา โหติ. กถญฺจ วิสาเข อุปกฺกิลิฏฺฐสฺส จิตฺตสฺส อุปกฺกเมน ปริโยทปนา โหติ. อิธ วิสาเข อริยสาวโก ตถาคตํ อนุสฺสรติ ‘‘อิติปิ โส ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา’’ติ. ตสฺส ตถาคตํ อนุสฺสรโต จิตฺตํ ปสีทติ, ปาโมชฺชํ อุปฺปชฺชติ, เย จิตฺตสฺส อุปกฺกิเลสา เต ปหียนฺตีติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา อริโย อุโปสโถ วิตฺถาเรตฺวา ปกาสิโต.

Antwort – „Und wie, Visākhā, verhält es sich mit dem edlen Uposatha? Es ist die Läuterung eines befleckten Geistes durch eine entsprechende Bemühung, Visākhā. Und wie, Visākhā, geschieht die Läuterung eines befleckten Geistes durch eine entsprechende Bemühung? Da erinnert sich, Visākhā, der edle Schüler an den Tathāgata: ‚So ist er, der Erhabene: ein Heiliger, vollkommen Erleuchteter, vollendet in Wissen und Wandel, ein Wohlgegangener, Weltenkenner, unübertrefflicher Lenker zähmbarer Menschen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht und erhaben.‘ Indem er sich an den Tathāgata erinnert, klärt sich sein Geist, Freude entsteht, und die Trübungen des Geistes schwinden.“ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen der edle Uposatha ausführlich dargelegt.

ปุจฺฉา – เอวํ [Pg.316] อุปวุตฺถสฺส ปน อาวุโส อริยุโปสถสฺส กถํ มหปฺผลตา มหานิสํสตา วุตฺตา ภควตา.

Frage – Und wie, Freund, wurde vom Erhabenen die große Frucht und der große Segen des so begangenen edlen Uposatha beschrieben?

วิสฺสชฺชนา – กีวมหปฺผลา โหติ, กีวมหานิสํโส, กีวมหาชุติโก, กีวมหาวิปฺผาโร, เสยฺยถาปิ วิสาเข โย อิเมสํ โสฬสนฺนํ มหาชนปทานํ ปหูตรตฺตชนปทานํ อิสฺสริยาธิปจฺจํ รชฺชํ กาเรยฺย, เสยฺยถิทํ ‘‘องฺคานํ มคธานํ กาสีนํ โกสลานํ วชฺชีนํ มลฺลานํ เจตีนํ วงฺคานํ กุรูนํ ปญฺจาลานํ มจฺฉานํ สูรเสนานํ อสฺสกานํ อวนฺตีนํ คนฺธารานํ กมฺโพชานํ, อฏฺฐงฺคสมนฺนาคตสฺส อุโปสถสฺส เอตํ กลํ นาคฺฆติ โสฬสิ’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ตตฺถ ภควตา เอวํ อุปวุตฺถสฺส อริยุโปสถสฺส มหปฺผลตา มหานิสํสตา วุตฺตา.

Antwort – „Wie groß ist seine Frucht, wie groß sein Segen, wie groß sein Glanz, wie groß seine Ausstrahlung! Angenommen, Visākhā, jemand würde die Herrschaft und Souveränität über diese sechzehn großen Länder ausüben, die reich an Schätzen sind, nämlich: Anga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra und Kamboja – das ist nicht einmal einen sechzehnten Teil des Uposathas wert, der mit den acht Gliedern ausgestattet ist.“ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort vom Erhabenen die große Frucht und der große Segen des so begangenen edlen Uposatha beschrieben.

อานนฺทวคฺค

Das Kapitel über Ānanda (Ānandavagga)

อาชีวกสุตฺต

Die Lehrrede über die Ājīvakas (Ājīvakasutta)

ปุจฺฉา – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.319] อาวุโส ติกนิปาเต อานนฺทวคฺเค ทุติยํ อาชีวกสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ เกน กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, Freund, bezüglich wessen, bei welchem Anlass, von wem und wie wurde die zweite Lehrrede über die Ājīvakas (Ājīvakasutta) im Dreier-Buch (Tikanipāta) des Aṅguttara-Nikāya im Ānanda-Kapitel (Ānandavagga) gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – โกสมฺพิยํ ภนฺเต อญฺญตรํ อาชีวกสาวกํ คหปตึ อารพฺภ อายสฺมตา อานนฺทตฺเถเรน ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ภาสิตํ. อญฺญตโร ภนฺเต อาชีวกสาวโก คหปติ อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ เอตทโวจ ‘‘เกสํ โน ภนฺเต อานนฺท ธมฺโม สฺวากฺขาโต, เก โลเก สุปฺปฏิปนฺนา, เก โลเก สุกตา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เตน หิ คหปติ ตญฺเญเวตฺถ ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, ยถา เต ขเมยฺย, ตถา นํ พฺยากเรยฺยาสี’’ติ เอวมาทินา อายสฺมตา อานนฺทตฺเถเรน ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ภาสิตํ.

Antwort – In Kosambī, ehrwürdiger Herr, wurde sie in Bezug auf einen gewissen Hausvater, der ein Schüler der Ājīvakas war, vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Bewahrer des Dhamma-Schatzes, gesprochen. Ein gewisser Hausvater, der ein Schüler der Ājīvakas war, sprach nämlich zum ehrwürdigen Ānanda so: „Wessen Lehre, ehrwürdiger Ānanda, ist wohlverkündet? Wer in der Welt ist gut vorangekommen? Wer in der Welt hat Gutes getan?“ Bei diesem Anlass wurde vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Bewahrer des Dhamma-Schatzes, Folgendes gesprochen: „Nun denn, Hausvater, dazu werde ich dir Fragen stellen. Wie es dir richtig erscheint, so magst du antworten.“

‘‘เกสํ [Pg.321] โน ภนฺเต อานนฺท ธมฺโม สฺวากฺขาโต, เก โลเก สุปฺปฏิปนฺนา, เก โลเก สุกตา’’.

„Wessen Lehre, ehrwürdiger Ānanda, ist wohlverkündet? Wer in der Welt ist gut vorangekommen? Wer in der Welt hat Gutes getan?“

‘‘ตํ [Pg.322] กึ มญฺญสิ คหปติ’’ –

„Was meinst du dazu, Hausvater?“ –

‘‘อิติ [Pg.323] โข คหปติ ตยาเวตํ พฺยากตํ’’ –

„So, Hausvater, ist dies von dir selbst beantwortet worden“ –

‘‘อภิกฺกนฺตํ [Pg.324] ภนฺเต, อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต, เสยฺยถาปิ ภนฺเต นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย’’ –

„Vortrefflich, ehrwürdiger Herr! Vortrefflich, ehrwürdiger Herr! Es ist, ehrwürdiger Herr, als ob man Umgestürztes wieder aufrichten würde...“ –

คนฺธชาตสุตฺต

Die Lehrrede über die Arten von Düften (Gandhajātasutta)

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.325] อาวุโส นวมํ คนฺธชาตสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, Freund, wurde ebendort die neunte Lehrrede über die Düfte (Gandhajātasutta) vom Erhabenen bezüglich wessen, bei welchem Anlass und wie gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อายสฺมนฺตํ ภนฺเต อานนฺทํ อารพฺภ ภาสิตํ. อายสฺมา ภนฺเต อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘ตีณิมานิ ภนฺเต คนฺธชาตานิ, เยสํ อนุวาตํเยว คนฺโธ คจฺฉติ โน ปฏิวาตํ…เป… อตฺถิ นุ โข ภนฺเต กิญฺจิ คนฺธชาตํ, ยสฺส อนุวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ ปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ, อนุวาตปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อตฺถานนฺท กิญฺจิ คนฺธชาตํ, ยสฺส อนุวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ, ปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉติ, อนุวาตปฏิวาตมฺปิ คนฺโธ คจฺฉตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Sie wurde, ehrwürdiger Herr, in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda sagte nämlich zum Erhabenen: „Es gibt, ehrwürdiger Herr, diese drei Arten von Düften, deren Duft sich nur mit dem Wind verbreitet, nicht gegen den Wind... (usw.)... Gibt es aber, ehrwürdiger Herr, eine Art von Duft, dessen Wohlgeruch sich sowohl mit dem Wind als auch gegen den Wind, ja, sowohl mit als auch gegen den Wind verbreitet?“ Bei diesem Anlass sprach der Erhabene Folgendes: „Es gibt, Ānanda, eine Art von Duft, dessen Wohlgeruch sich sowohl mit dem Wind als auch gegen den Wind, ja, sowohl mit als auch gegen den Wind verbreitet.“

[Pg.327] ปุปฺผคนฺโธ ปฏิวาตเมติ;

น จนฺทนํ ตครมลฺลิกา วา;

สตญฺจ คนฺโธ ปฏิวาตเมติ;

สพฺพา ทิสา สปฺปุริโส ปวายติ;

Nicht gegen den Wind zieht der Duft der Blumen, weder Sandelholz, Tagara noch Jasmin; Doch der Duft der Guten zieht gegen den Wind, der edle Mensch verströmt seinen Duft in alle Himmelsrichtungen.

คทฺรภสุตฺต

Die Lehrrede über den Esel (Gadrabhasutta)

ปุจฺฉา – สมณวคฺเค [Pg.328] อาวุโส ทุติยํ คทฺรภสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde im Kapitel über die Asketen (Samaṇavagga) die zweite Lehrrede über den Esel (Gadrabhasutta) vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สมณวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ คทฺรภสุตฺตํ ‘‘เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว คทฺรโภ โคคณํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺโธ โหติ ‘อหมฺปิ ทมฺโม อหมฺปิ ทมฺโม’ติ, ตสฺส น ตาทิโส วณฺโณ โหติ เสยฺยถาปิ คุนฺนํ, น ตาทิโส สโร โหติ เสยฺยถาปิ คุนฺนํ, น ตาทิสํ ปทํ โหติ เสยฺยถาปิ คุนฺนํ, โส โคคณํเยว ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺโธ โหติ อหมฺปิ ทมฺโม อหมฺปิ ทมฺโม’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Samaṇa-Kapitel, Ehrwürdiger Herr, wurde die zweite Gadrabha-Lehrrede (Esel-Lehrrede) vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Gleichwie, ihr Mönche, ein Esel einer Rinderherde Schritt auf Schritt folgt und denkt: „Auch ich bin ein Ochse, auch ich bin ein Ochse!“, aber seine Farbe ist nicht wie die der Rinder, seine Stimme ist nicht wie die der Rinder, sein Hufabdruck ist nicht wie der der Rinder; dennoch folgt er der Rinderherde Schritt auf Schritt und denkt: „Auch ich bin ein Ochse, auch ich bin ein Ochse!“‘ und so weiter.

ตสฺมาติห [Pg.329] ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ.

Darum, ihr Mönche, solltet ihr euch so üben:

‘‘ติพฺโพ โน ฉนฺโท ภวิสฺสติ อธิสีลสิกฺขาสมาทาเน…เป… อธิปญฺญาสิกฺขาสมาทาเน’’ –

‚Eifrig soll unser Verlangen sein im Aufnehmen der Schulung in der höheren Sittlichkeit … [und so weiter] … im Aufnehmen der Schulung in der höheren Weisheit.‘ –

สงฺกวาสุตฺต

Saṅkavā-Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.330] อาวุโส เอกาทสมํ สงฺกวาสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Ebendort, Freund, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde die elfte Saṅkavā-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – โกสเลสุ ภนฺเต สงฺกวายํ นาม โกสลานํ นิคเม กสฺสปโคตฺตํ นาม ภิกฺขุํ อารพฺภ ภาสิตํ. กสฺสป โคตฺโต ภนฺเต ภิกฺขุ ภควติ มโนปทูสิตฺวา ภควโต สนฺติเก อจฺจยํ อจฺจยโต เทเสสิ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เถโร เจปิ กสฺสป ภิกฺขุ น สิกฺขากาโม น สิกฺขาสมาทานสฺส วณฺณวาที. เย จญฺเญ ภิกฺขู น สิกฺขากามา, เต จ น สิกฺขาย สมาทเปติ, เย จญฺเญ ภิกฺขู สิกฺขากามา เตสญฺจ น วณฺณํ ภณติ ภูตํ ตจฺฉํ กาเลนา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Bei den Kosalern, Ehrwürdiger Herr, in einem Marktflecken der Kosaler namens Saṅkavā, wurde sie in Bezug auf einen Mönch namens Kassapagotta gesprochen. Der Mönch Kassapagotta, Ehrwürdiger Herr, hatte seinen Geist gegen den Erhabenen erbittert, gestand dann aber sein Vergehen vor dem Erhabenen als Vergehen ein. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen Folgendes gesprochen: ‚Kassapa, selbst wenn ein älterer Mönch nicht lernbegierig ist und das Aufnehmen der Schulung nicht lobt, und jene anderen Mönche, die nicht lernbegierig sind, nicht zur Schulung anspornt, und jenen anderen Mönchen, die lernbegierig sind, nicht zu rechter Zeit wahres, tatsächliches Lob spendet …‘ und so weiter.

โลณกปลฺลวคฺค

Loṇakapalla-Kapitel

อจฺจายิกสุตฺต

Accāyika-Lehrrede

ปุจฺฉา – เตนาวุโส…เป… [Pg.334] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต โลณกปลฺลวคฺเค ปฐมํ อจฺจายิกสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Nun, Freund … [und so weiter] … wie wurde vom vollkommen Erleuchteten in der Angereihten Sammlung, Dreier-Buch, im Loṇakapalla-Kapitel die erste Accāyika-Lehrrede gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – โลณกปลฺลวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อจฺจายิกสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว กสฺสกสฺส คหปติสฺส อจฺจายิกานิ กรณียานิ. กตมานิ ตีณิ, อิธ ภิกฺขเว กสฺสโก คหปติ สีฆํ สีฆํ เขตฺตํ สุกฏฺฐํ กโรติ สุมติกตํ. สีฆํ สีฆํ เขตฺตํ สุกฏฺฐํ กริตฺวา สุมติกตํ สีฆํ สีฆํ พีชานิ ปติฏฺฐาเปติ. สีฆํ สีฆํ พีชานิ [Pg.335] ปติฏฺฐาเปตฺวา สีฆํ สีฆํ อุทกํ อภิเนติปิ อปเนติปิ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ กสฺสกสฺส คหปติสฺส อจฺจายิกานิ กรณียานิ’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Loṇakapalla-Kapitel, Ehrwürdiger Herr, wurde die erste Accāyika-Lehrrede vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Diese drei dringlichen Pflichten, ihr Mönche, hat ein Landwirt und Hausvater. Welche drei? Hier, ihr Mönche, pflügt und eggt ein Landwirt und Hausvater rasch das Feld gründlich. Nachdem er das Feld rasch gründlich gepflügt und geeggt hat, sät er rasch das Saatgut aus. Nachdem er das Saatgut rasch ausgesät hat, leitet er rasch das Wasser ein und leitet es ab. Diese drei, ihr Mönche, sind die dringlichen Pflichten eines Landwirts und Hausvaters‘, und so weiter, Ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

สมฺโพธวคฺค

Sambodha-Kapitel

รุณฺณสุตฺต

Ruṇṇa-Lehrrede

ปุจฺฉา – สมฺโพธวคฺเค [Pg.337] ปนาวุโส ปญฺจมํ รุณฺณสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Im Sambodha-Kapitel aber, Freund, wie wurde die fünfte Ruṇṇa-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สมฺโพธวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ รุณฺณสุตฺตํ ‘‘รุณฺณมิทํ ภิกฺขเว อริยสฺส วินเย ยทิทํ คีตํ, อุมฺมตฺตกมิทํ ภิกฺขเว อริยสฺส วินเย ยทิทํ นจฺจํ, โกมารกมิทํ ภิกฺขเว อริยสฺส วินเย ยทิทํ อติเวลํ ทนฺตวิทํสกหสิตํ. ตสฺมาติห ภิกฺขเว เสตุฆาโต คีเต เสตุฆาโต นจฺเจ, อลํ โว ธมฺมปฺปโมทิตานํ สตํ สิตํ สิตมตฺตายา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Sambodha-Kapitel, Ehrwürdiger Herr, wurde die fünfte Ruṇṇa-Lehrrede vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Als Weinen, ihr Mönche, gilt in der Schulung des Edlen der Gesang; als Irrsinn gilt in der Schulung des Edlen der Tanz; als Kindlichkeit gilt in der Schulung des Edlen das übermäßige, zähnebleckende Lachen. Darum, ihr Mönche, brecht die Brücke zum Gesang ab, brecht die Brücke zum Tanz ab; es genügt für euch, die ihr euch an der Lehre erfreut, achtsam zu lächeln, bloß im Maße eines Lächelns‘, so, Ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

อรกฺขีกสุตฺต

Arakkhika-Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.338] อาวุโส สตฺตมํ อรกฺขิตสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Ebendort, Freund, wo, in Bezug auf wen und wie wurde die siebte Arakkhita-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต อนาตปิณฺฑิกํ คหปตึ อารพฺภ ‘‘จิตฺเต คหปติ อรกฺขิเต กายกมฺมมฺปิ อรกฺขิตํ โหติ, วจีกมฺมมฺปิ. มโนกมฺมมฺปิ อรกฺขิตํ โหติ. ตสฺส อรกฺขิตกายกมฺมนฺตสฺส อรกฺขิตวจีกมฺมนฺตสฺส อรกฺขิตมโนกมฺมนฺตสฺส กายกมฺมมฺปิ อวสฺสุตํ [Pg.339] โหติ, วจีกมฺมมฺปิ อวสฺสุตํ โหติ, มโนกมฺมมฺปิ อวสฺสุตํ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, in Bezug auf den Hausvater Anāthapiṇḍika, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Wenn der Geist ungeschützt ist, Hausvater, dann ist auch das körperliche Tun ungeschützt, auch das sprachliche Tun, auch das geistige Tun. Bei demjenigen, dessen körperliches Tun ungeschützt ist, dessen sprachliches Tun ungeschützt ist, dessen geistiges Tun ungeschützt ist, wird auch das körperliche Tun befleckt, auch das sprachliche Tun befleckt, auch das geistige Tun befleckt‘, und so weiter wurde es vom Erhabenen gesprochen.

อาปายิกวคฺค

Āpāyika-Kapitel

อปณฺณกสุตฺต

Apaṇṇaka-Lehrrede

ปุจฺฉา – อาปายิกวคฺเค [Pg.341] อาวุโส ฉฏฺฐํ อปณฺณกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Im Āpāyika-Kapitel, Freund, wie wurde die sechste Apaṇṇaka-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อาปายิกวคฺเค ภนฺเต ฉฏฺฐํ อปณฺณกสุตฺตํ ‘‘ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วิปตฺติโย. กตมา ติสฺโส สีลวิปตฺติ, จิตฺตวิปตฺติ, ทิฏฺฐิวิปตฺติ. กตมา จ ภิกฺขเว สีลวิปตฺติ, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปาณาติปาตี โหติ…เป… สมฺผปฺปลาปี โหติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว สีลวิปตฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Āpāyika-Kapitel, Ehrwürdiger Herr, wurde die sechste Apaṇṇaka-Lehrrede vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Diese drei Verfallzustände, ihr Mönche, gibt es. Welche drei? Der Verfall der Sittlichkeit, der Verfall des Geistes, der Verfall der Ansicht. Und was, ihr Mönche, ist der Verfall der Sittlichkeit? Hier, ihr Mönche, ist jemand ein Mörder von Lebewesen … [und so weiter] … ist ein leeres Geschwätz Führender. Das, ihr Mönche, nennt man den Verfall der Sittlichkeit‘, und so weiter wurde es vom Erhabenen gesprochen.

กุสินารวคฺค

Kusināra-Kapitel

กุสินารสุตฺต

Kusināra-Lehrrede

ปุจฺฉา – กุสินารวคฺเค [Pg.344] ปนาวุโส ปฐมํ กุสินารสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Im Kusināra-Kapitel aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und wie wurde die erste Kusināra-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – กุสินารายํ ภนฺเต พลิหรเณ วนสณฺเฑ สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อญฺญตรํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรติ, ตเมนํ คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา อุปสงฺกมิตฺวา สฺวาตนาย ภตฺเตน นิมนฺเตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Kusināra, Ehrwürdiger Herr, im Baliharaṇa-Waldhain, in Bezug auf zahlreiche Mönche, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Hier, ihr Mönche, lebt ein Mönch in Abhängigkeit von einem bestimmten Dorf oder einem Marktflecken. Ihn sucht ein Hausvater oder ein Sohn eines Hausvaters auf und lädt ihn für den nächsten Tag zum Essen ein‘, und so weiter wurde es vom Erhabenen gesprochen.

หตฺถกสุตฺต

Hatthaka-Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.347] อาวุโส ปญฺจมํ หตฺถกสุตฺตํ ภควตา กตฺถ เกน สทฺธึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Ebendort, Freund, wo, mit wem und wie wurde die fünfte Hatthaka-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – สาวตฺถิยํ ภนฺเต หตฺถเกน เทวปุตฺเตน สทฺธึ ‘‘เย เต หตฺถก ธมฺมา ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส ปวตฺติโน อเหสุํ, อปินุ เต เต ธมฺมา เอตรหิ ปวตฺติโน’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, mit dem Göttersohn Hatthaka wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Hatthaka, jene Dinge, die dir früher, als du ein Mensch warst, geläufig waren, sind dir jene Dinge auch jetzt noch geläufig?‘, und so weiter wurde es vom Erhabenen gesprochen.

อนุรุทฺธสุตฺต

Anuruddha-Lehrrede

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.350] อาวุโส อฏฺฐมํ อนุรุทฺธสุตฺตํ กํ อารพฺภ เกน กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Ebendort, Freund, in Bezug auf wen, von wem und wie wurde die achte Anuruddha-Lehrrede gesprochen?

วิสฺสชฺชนา – อฏฺฐมํ ภนฺเต อนุรุทฺธสุตฺตํ อายสฺมนฺตํ อนุรุทฺธตฺเถรํ อารพฺภ อายสฺมตา สาริปุตฺตตฺเถเรน ธมฺมเสนาปตินา ‘‘ยํ โข เต อาวุโส อนุรุทฺธํ เอวํ โหติ ‘อหํ ทิพฺเพน จกฺขุนา วิสุทฺเธน อติกฺกนฺตมานุสเกน สหสฺสํ โลกํ โวโลเกมี’ติ, อิทํ เต มานสฺมึ’’ติ เอวมาทินา ภาสิตํ.

Antwort – Die achte Anuruddha-Lehrrede, Ehrwürdiger Herr, wurde in Bezug auf den ehrwürdigen älteren Mönch Anuruddha vom ehrwürdigen älteren Mönch Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, wie folgt gesprochen: ‚Dass dir, Freund Anuruddha, der Gedanke kommt: „Ich schaue mit dem himmlischen Auge, dem gereinigten, das menschliche übertreffenden, eine tausendfältige Weltordnung“, das gehört zu deinem Eigendünkel‘, und so weiter wurde es gesprochen.

‘‘สาธุ [Pg.352] วตายสฺมา อนุรุทฺโธ อิเม ตโย ธมฺเม ปหาย อิเม ตโย ธมฺเม อมนสิกริตฺวา อมตาย ธาตุยา จิตฺตํ อุปสํหรตุ’’ –

‚Es wäre wahrlich gut, wenn der ehrwürdige Anuruddha diese drei Dinge aufgäbe, diesen drei Dingen keine Beachtung schenkte und seinen Geist auf das Todlose Element richten würde.‘ –

กุสินารวคฺค

Kusināra-Kapitel

ปฏิจฺฉนฺนสุตฺต

Paṭicchanna-Lehrrede

ปุจฺฉา – เตนาวุโส [Pg.353] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย ติกนิปาเต กุสินารวคฺเค นวมํ ปฏิจฺฉนฺนสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie, Freund, wurde jene vom Erhabenen … und so weiter … vollkommen Erwachten im Aṅguttara-Nikāya, im Dreier-Buch, im Kusināravagga, die neunte, die Paṭicchanna-Sutta, verkündet?

วิสฺสชฺชนา – นวมํ ภนฺเต ปฏิจฺฉนฺนสุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ ภิกฺขเว ปฏิจฺฉนฺนานิ อาวหนฺติ โน วิวฏานิ. กตมานิ ตีณิ, มาตุคาโม ภิกฺขเว ปฏิจฺฉนฺโน อาวหติ โน วิวโฏ, พฺราหฺมณานํ ภิกฺขเว มนฺตา ปฏิจฺฉนฺนา อาวหนฺติ โน วิวฏา, มิจฺฉาทิฏฺฐิ ภิกฺขเว ปฏิจฺฉนฺนา อาวหติ โน วิวฏา. อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ ปฏิจฺฉนฺนานิ อาวหนฺติ โน วิวฏานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Die neunte, Ehrwürdiger, die Paṭicchanna-Sutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Drei Dinge, ihr Mönche, gedeihen im Verborgenen, nicht im Offenen. Welche drei? Das Frauenvolk, ihr Mönche, gedeiht im Verborgenen, nicht im Offenen; die Mantras der Brahmanen, ihr Mönche, gedeihen im Verborgenen, nicht im Offenen; falsche Ansicht, ihr Mönche, gedeiht im Verborgenen, nicht im Offenen. Diese drei Dinge, ihr Mönche, gedeihen im Verborgenen, nicht im Offenen.“ So und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

เลขสุตฺต

Lekhasutta

ปุจฺฉา – ตตฺเถว [Pg.355] อาวุโส ทสมํ เลขสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Ebendort, Freund, wie wurde die zehnte, die Lekhasutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ทสมํ ภนฺเต เลขสุตฺตํ ‘‘ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม ตโย, ปาสาณเลขูปโม ปุคฺคโล ปถวิเลขูปโม ปุคฺคโล อุทกเลขูปโม ปุคฺคโล. กตโม จ ภิกฺขเว ปาสาณ เลขูปโม ปุคฺคโล, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล อภิณฺหํ กุชฺฌติ, โส จ ขฺวสฺส โกโธ ทีฆรตฺตํ อนุเสติ. เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปาสาณเลขา น ขิปฺปํ ลุชฺชติ วาเตน วา อุทเกน วา, จิรฏฺฐิติกา โหติ, เอวเมว โข ภิกฺขเว อิเธกจฺโจ ปุคฺคโล อภิณฺหํ กุชฺฌติ, โส จ ขฺวสฺส โกโธ ทีฆรตฺตํ อนุเสติ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ปาสาณเลขูปโม ปุคฺคโล’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Die zehnte, Ehrwürdiger, die Lekhasutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Drei Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Eine Person, die einer Inschrift im Stein gleicht, eine Person, die einer Inschrift in der Erde gleicht, und eine Person, die einer Inschrift im Wasser gleicht. Und wie, ihr Mönche, ist eine Person beschaffen, die einer Inschrift im Stein gleicht? Da, ihr Mönche, wird eine bestimmte Person häufig zornig, und dieser ihr Zorn nistet sich für lange Zeit in ihr ein. Gleichwie, ihr Mönche, eine Inschrift im Stein durch Wind oder Wasser nicht schnell vergeht, sondern von langer Dauer ist, ebenso, ihr Mönche, wird da eine bestimmte Person häufig zornig, und dieser ihr Zorn nistet sich für lange Zeit in ihr ein. Diese, ihr Mönche, wird eine Person genannt, die einer Inschrift im Stein gleicht.“ So und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

โยธาชีววคฺค

Yodhājīvavagga

เกสกมฺพลสุตฺต

Kesakambalasutta

ปุจฺฉา – โยธาชีววคฺเค [Pg.358] ปน อาวุโส ปญฺจมํ เกสกมฺพลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde im Yodhājīvavagga die fünfte, die Kesakambalasutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ เกสกมฺพลสุตฺตํ ‘‘เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ยานิ กานิจิ ตนฺตาวุตานํ วตฺถานํ, เกสกมฺพโล เตสํ ปฏิกิฏฺโฐ อกฺขายติ. เกสกมฺพโล ภิกฺขเว สีเต สีโต อุณฺเห อุณฺโห ทุพฺพณฺโณ ทุคฺคนฺโธ ทุกฺขสมฺผสฺโส. เอวเมว โข ภิกฺขเว ยานิกานิจิ ปุถุสมณพฺราหฺมณวาทานํ, มกฺขลิวาโท เตสํ ปฏิกิฏฺโฐ อกฺขายตีติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Yodhājīvavagga, Ehrwürdiger, wurde die fünfte, die Kesakambalasutta, vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Gleichwie, ihr Mönche, unter allen aus Fäden gewebten Stoffen eine Decke aus Haaren als das Schlechteste von ihnen gilt: Eine Haardecke, ihr Mönche, ist kalt in der Kälte, heiß in der Hitze, von hässlicher Farbe, von üblem Geruch und unangenehm bei Berührung; ebenso, ihr Mönche, gilt unter all den vielen Lehren der Asketen und Brahmanen die Lehre Makkhali [Gosālas] als die schlechteste von ihnen.“ So und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

มงฺคลวคฺค

Maṅgalavagga

วนฺทนาสุตฺต

Vandanāsutta

ปุจฺฉา – มงฺคลวคฺเค [Pg.360] ปนาวุโส นวมํ วนฺทนาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie aber, Freund, wurde im Maṅgalavagga die neunte, die Vandanāsutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – มงฺคลวคฺเค ภนฺเต นวมํ วนฺทนาสุตฺตํ ‘‘ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วนฺทนา. กตมา ติสฺโส, กาเยน วาจาย มนสา. อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส วนฺทนา’’ติ, เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Im Maṅgalavagga, Ehrwürdiger, wurde die neunte, die Vandanāsutta, vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Drei, ihr Mönche, sind diese Ehrerbietungen. Welche drei? Mit dem Körper, mit der Rede, mit dem Geist. Dies wahrlich, ihr Mönche, sind die drei Ehrerbietungen.“ So, Ehrwürdiger, wurde es vom Erhabenen verkündet.

‘‘ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วนฺทนา. กตมา ติสฺโส, กาเยน วาจาย มนสา. อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส วนฺทนา’’.

„Drei, ihr Mönche, sind diese Ehrerbietungen. Welche drei? Mit dem Körper, mit der Rede, mit dem Geist. Dies wahrlich, ihr Mönche, sind die drei Ehrerbietungen.“

ปุพฺพณฺหสุตฺต

Pubbaṇhasutta

ปุจฺฉา – ตตฺโถ [Pg.361] อาวุโส ทสมํ ปุพฺพณฺหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Wie wurde dort, Freund, die zehnte, die Pubbaṇhasutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – ทสมํ ภนฺเต ปุพฺพณฺหสุตฺตํ ‘‘เย ภิกฺขเว สตฺตา ปุพฺพณฺหสมยํ กาเยน สุจริตํ จรนฺติ, วาจาย สุจริตํ จรนฺติ, มนสา สุจริตํ จรนฺติ. สุปุพฺพณฺโห ภิกฺขเว เตสํ สตฺตานํ. เย ภิกฺขเว สตฺตา มชฺฌนฺหิกสมยํ…เป… สายนฺหสมยํ กาเยน สุจริตํ จรนฺติ, วาจาย สุจริตํ จรนฺติ, มนสา สุจริตํ จรนฺติ. สุสายนฺโห ภิกฺขเว เตสํ สตฺตาน’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Die zehnte, Ehrwürdiger, die Pubbaṇhasutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Welche Wesen auch immer, ihr Mönche, am Vormittag mit dem Körper guten Wandel führen, mit der Rede guten Wandel führen, mit dem Geist guten Wandel führen; ein guter Vormittag ist es für jene Wesen. Welche Wesen auch immer, ihr Mönche, am Mittag … und so weiter … am Abend mit dem Körper guten Wandel führen, mit der Rede guten Wandel führen, mit dem Geist guten Wandel führen; ein guter Abend ist es für jene Wesen.“ So und so weiter, Ehrwürdiger, wurde es vom Erhabenen verkündet.

สุนกฺขตฺตํ [Pg.362] สุมงฺคลํ, สุปฺปภาตํ สุหุฏฺฐิตํ;

สุขโณ สุมุหุตฺโต จ, สุยิฏฺฐํ พฺรหฺมจาริสุ.

Ein guter Stern, ein gutes Omen, ein schöner Morgen, ein gutes Erwachen, ein günstiger Augenblick, eine glückliche Stunde und eine wohl dargebrachte Gabe ist es gegenüber jenen, die den heiligen Wandel führen.

ภณฺฑคามวคฺค

Bhaṇḍagāmavagga

อนุพุทฺธสุตฺต

Anubuddhasutta

ปุจฺฉา – จตุกฺกนิปาเต [Pg.1] ปน อาวุโส ภณฺฑคามวคฺเค ปฐมํ อนุพุทฺธสุตฺตํ ภควตา สตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Im Vierer-Buch aber, Freund, im Bhaṇḍagāmavagga, in Bezug auf wen und wie wurde die erste, die Anubuddhasutta, vom Erhabenen verkündet?

วิสฺสชฺชนา – วชฺชีสุ ภนฺเต ภณฺฑคาเม สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘จตุนฺนํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา เอวมิทํ ทีฆมทฺธานํ สนฺธาวิตํ สํสริตํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจ. กตเมสํ จตุนฺนํ, อริยสฺส ภิกฺขเว สีลสฺส อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา เอวมิทํ ทีฆมทฺธานํ สนฺธาวิตํ สํสริตํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจ. อริยสฺส ภิกฺขเว สมาธิสฺส…. อริยาย ภิกฺขเว ปญฺญาย…. อริยาย ภิกฺขเว วิมุตฺติยา อนนุโพธา อปฺปฏิเวธา เอวมิทํ ทีฆมทฺธานํ สนฺธาวิตํ สํสริตํ มมญฺเจว ตุมฺหากญฺจา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – In Bezug auf zahlreiche Mönche im Dorf Bhaṇḍagāma im Vajji-Land, Ehrwürdiger, wurde es vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Weil wir vier Dinge, ihr Mönche, nicht erkannten und nicht durchdrangen, haben sowohl ich als auch ihr diese lange Zeit hindurch geirrt und sind im Kreis gewandert. Welche vier? Weil wir die edle Tugend, ihr Mönche, nicht erkannten und nicht durchdrangen, haben sowohl ich als auch ihr diese lange Zeit hindurch geirrt und sind im Kreis gewandert. Weil wir die edle Konzentration … Weil wir die edle Weisheit … Weil wir die edle Befreiung, ihr Mönche, nicht erkannten und nicht durchdrangen, haben sowohl ich als auch ihr diese lange Zeit hindurch geirrt und sind im Kreis gewandert.“ So und so weiter, Ehrwürdiger, wurde es vom Erhabenen verkündet.

อปฺปสฺสุตสุตฺต

Appassutasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.3] อาวุโส ฉฏฺฐํ อปฺปสฺสุตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Ebendort, Freund, wie wurde die sechste, die Appassutasutta, vom Erhabenen verkündet?

วิ – ตตฺถ ภนฺเต ฉฏฺฐํ อปฺปสฺสุตสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อปฺปสฺสุโต สุเตน อนุปปนฺโน, อปฺปสฺสุโต สุเตน อุปปนฺโน, พหุสฺสุโต สุเตน อนุปปนฺโน, พหุสฺสุโต สุเตน อุปปนฺโน’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Dort, Ehrwürdiger, wurde die sechste, die Appassutasutta, vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Vier Personen, ihr Mönche, gibt es und sind in der Welt anzutreffen. Welche drei? Der wenig Gelehrte, der dem Gelernten nicht entspricht; der wenig Gelehrte, der dem Gelernten entspricht; der viel Gelehrte, der dem Gelernten nicht entspricht; und der viel Gelehrte, der dem Gelernten entspricht.“ So und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

จรวคฺค

Caravagga

จรสุตฺต

Carasutta

ปุ – จรวคฺเค [Pg.7] ปน อาวุโส ปฐมํ จรสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Im Caravagga aber, Freund, wie wurde die erste, die Carasutta, vom Erhabenen verkündet?

วิ – จรวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ จรสุตฺตํ ‘‘จรโต เจปิ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน อุปฺปชฺชติ กามวิตกฺโก วา พฺยาปาทวิตกฺโก วา วิหึสาวิภตฺโต วา, ตํ เจ ภิกฺขุ อธิวาเสติ นปฺปชหติ น วิโนเทติ น พฺยนฺตีกโรติ น อนภาวํ คเมตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Caravagga, Ehrwürdiger, wurde die erste, die Carasutta, vom Erhabenen folgendermaßen verkündet: „Wenn auch, ihr Mönche, in einem gehenden Mönch ein Gedanke an Sinnlichkeit, ein Gedanke an Übelwollen oder ein von Grausamkeit geprägter Gedanke aufkommt, und wenn der Mönch diesen duldet, ihn nicht aufgibt, ihn nicht vertreibt, ihn nicht vernichtet, ihn nicht zum Nichtsein bringt …“ So und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

อุรุเวลวคฺค

Uruvelavagga

โลกสุตฺต

Lokasutta

ปุ – เตนาวุโส…เป… [Pg.9] สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต อุรุเวลวคฺเค ตติยํ โลกสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Wie, Freund, wurde jene vom Erhabenen … und so weiter … vollkommen Erwachten im Aṅguttara-Nikāya, im Vierer-Buch, im Uruvelavagga, die dritte, die Lokasutta, verkündet?

วิ – อุรุเวลวคฺเค ภนฺเต ตติยํ โลกสุตฺตํ ‘‘โลโก ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ, โลกสฺมา ตถาคโต วิสํยุตฺโต, โลกสมุทโย ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ, โลกสมุทโย ตถาคตสฺส ปหีโน, โลกนิโรโธ ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ โลกนิโรโธ ตถาคตสฺส สจฺฉิกโต, โลกนิโรธคามินี ปฏิปทา ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺธา, โลกนิโรธคามินิ ปฏิปทา ตถาคตสฺส ภาวิตา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Im Uruvela-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde das dritte Loka-Sutta (die Lehrrede über die Welt) vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Mönche, die Welt ist vom Tathāgata vollkommen erkannt; von der Welt ist der Tathāgata gelöst; die Entstehung der Welt, Mönche, ist vom Tathāgata vollkommen erkannt; die Entstehung der Welt ist vom Tathāgata aufgegeben; das Erlöschen der Welt, Mönche, ist vom Tathāgata vollkommen erkannt; das Erlöschen der Welt ist vom Tathāgata verwirklicht; der zum Erlöschen der Welt führende Pfad, Mönche, ist vom Tathāgata vollkommen erkannt; der zum Erlöschen der Welt führende Pfad ist vom Tathāgata entfaltet.“ In dieser Weise, Ehrwürdiger, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

ทนฺโต [Pg.12] ทมยตํ เสฏฺโฐ,สนฺโต สมยตํ อิสิ;

มุตฺโต โมจยตํ อคฺโค,ติณฺโณ ตารยตํ วโร–

Der Gezähmte ist der Beste unter denen, die zähmen; der Friedvolle ist der Weise unter denen, die beruhigen; der Befreite ist der Höchste unter denen, die befreien; der Hinübergegangene ist der Vortrefflichste unter denen, die hinüberführen –

สพฺพํ โลกํ อภิญฺญาย,สพฺพํ โลเก ยถาตถํ;

สพฺพํ โลกํ วิสํยุตฺโต,สพฺพโลเก อนูปโย.

Nachdem er die ganze Welt erkannt hat, alles in der Welt, so wie es tatsächlich ist, ist er von der ganzen Welt gelöst, unverstrickt in der ganzen Welt.

ส เว สพฺพาภิภู ธีโร,สพฺพคนฺถปฺปโมจโน;

ปุฏฺฐ’สฺส ปรมา สนฺติ,นิพฺพานํ อกุโต ภยํ.

Er ist wahrlich der alles Bezwingende, der Weise, der Befreier von allen Fesseln; er hat den höchsten Frieden erfahren, das Nibbāna, in dem es keine Furcht gibt.

เอส ขีณาสโว พุทฺโธ,อนีโฆ ฉินฺนสํสโย;

สพฺพกมฺมกฺขยํ [Pg.13] ปตฺโต,วิมุตฺโต อุปธิสงฺขเย;

Er ist der triebversiegte Buddha, leidfrei, der den Zweifel abgeschnitten hat; der die Vernichtung aller Kamma erreicht hat, befreit im Erlöschen der Daseinsgrundlagen;

เอส โส ภควา พุทฺโธ,เอส สีโห อนุตฺตโร;

สเทวกสฺส โลกสฺส,พฺรหฺมจกฺกํ ปวตฺตยี.

Das ist jener Erhabene, der Buddha, das ist der unübertreffliche Löwe; für die Welt samt ihren Göttern hat er das edle Rad in Bewegung gesetzt.

อิติ เทวา มนุสฺสา จ,เย พุทฺธํ สรณํ คตา;

สงฺคมฺม ตํ นมสฺสนฺติ,มหนฺตํ วีตสารทํ.

So verehren Götter und Menschen, die zum Buddha Zuflucht genommen haben, ihn gemeinsam, den Großen, den von Zaghaftigkeit Freien.

ทนฺโต ทมยตํ เสฏฺโฐ,สนฺโต สมยตํ อิสิ;

มุตฺโต โมจยตํ อคฺโค,ติณฺโณ ตารยตํ วโร.

Der Gezähmte ist der Beste unter denen, die zähmen; der Friedvolle ist der Weise unter denen, die beruhigen; der Befreite ist der Höchste unter denen, die befreien; der Hinübergegangene ist der Vortrefflichste unter denen, die hinüberführen.

อิติ เหตํ นมสฺสนฺติ,มหนฺตํ วีตสารทํ;

สเทวกสฺมึ โลกสฺมึ,นตฺถิ เม ปฏิปุคฺคโล–

So verehren sie ihn, den Großen, den von Zaghaftigkeit Freien: „In der Welt samt den Göttern gibt es keinen, der mir gleichkommt“ –

พฺรหฺมจริยสุตฺต

Brahmacariya-Sutta

ปุ – ตตฺเถว อาวุโส ปญฺจมํ พฺรหฺมจริยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das fünfte Brahmacariya-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ปญฺจมํ ภนฺเต พฺรหฺมจริยสุตฺตํ ‘‘นยิทํ ภิกฺขเว พฺรหฺมจริยํ วุสฺสติ ชนกุหนตฺถํ, น ชนลปนตฺถํ, น ลาภสกฺการสิโลกานิสํสุตฺตํ[Pg.14], น อิติวาทปฺปโมกฺขานิสํสตฺถํ, น ‘อิติ มํ ชโน ชานาตู’ติ. อถ โข อิทํ ภิกฺขเว พฺรหฺมจริยํ วุสฺสติ สํวรตฺถํ ปหานตฺถํ วิราคตฺถํ นิโรธตฺถ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Das fünfte Brahmacariya-Sutta, Ehrwürdiger: „Mönche, dieses heilige Leben wird nicht gelebt, um die Menschen zu täuschen, nicht um zu schmeicheln, nicht um Gewinn, Ehre und Ruhm zu erlangen, nicht um Debatten zu gewinnen, und nicht mit dem Gedanken: ‚Möge das Volk mich so kennen.‘ Vielmehr, Mönche, wird dieses heilige Leben gelebt zum Zwecke der Beherrschung, des Aufgebens, der Entleidenschaftung und des Erlöschens.“ In dieser Weise wurde es vom Erhabenen gesprochen.

อริยวํสสุตฺต

Ariyavaṃsa-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.15] อาวุโส อฏฺฐมํ อริยวํสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das achte Ariyavaṃsa-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐมํ อริยวํสสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว อริยวํสา อคฺคญฺญา รตฺตญฺญา วํสญฺญา โปราณา, อสํกิณฺณา อสํกิณฺณปุพฺพาน สํกียิสฺสนฺติ, อปฺปฏิกุฏฺฐา สมเณหิ พฺราหฺมเณหิ วิญฺญูหิ. กตเม จตฺตาโร, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ สนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน จีวเรน, อิตรีตรจีวรสนฺตุฏฺฐิยา จ วณฺณวาที, น จ จีวรเหตุ อเนสนํ อปฺปติรูปํ อาปชฺชติ, อลทฺธา จ จีวรํ น ปริตสฺสติ, ลทฺธา จ จีวรํ อคธิโต อมุจฺฉิโต อนชฺโฌปนฺโน อาทีนวทสฺสาวี นิสฺสรณปญฺโญ ปริภุญฺชติ, ตาย จ ปน อิตรีตรจีวรสนฺตุฏฺฐิยา เนวตฺตานุกฺกํเสติ โน ปรํ วมฺเภติ. โย หิ ตตฺถ ทกฺโข อนลโส สมฺปชาโน ปฏิสฺสโภ, อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ โปราเณ อคฺคญฺเญ อริยวํเส ฐิโต’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ebendort, Ehrwürdiger, das achte Ariyavaṃsa-Sutta: „Mönche, diese vier edlen Geschlechter sind ursprünglich, uralt, traditionell, altüberliefert, unvermischt, wurden nie vermischt, werden nicht vermischt und sind untadelig für weise Asketen und Brahmanen. Welche vier? Da, Mönche, ist ein Mönch zufrieden mit jedem beliebigen Gewand, er lobt die Zufriedenheit mit jedem beliebigen Gewand, und er nimmt wegen eines Gewands keine unrechte, ungebührliche Lebensweise auf; wenn er kein Gewand erhält, ist er nicht besorgt, und wenn er ein Gewand erhält, gebraucht er es ohne Gier, ohne Verblendung, ohne Verstrickung, indem er die Gefahr darin sieht und die Befreiung versteht. Und wegen dieser Zufriedenheit mit jedem beliebigen Gewand rühmt er sich selbst nicht und verachtet andere nicht. Wer darin geschickt, unverdrossen, klar bewusst und besonnen ist, von dem, Mönche, sagt man, dass er im alten, ursprünglichen edlen Geschlecht verweilt.“ In dieser Weise wurde es vom Erhabenen gesprochen.

จกฺกวคฺค

Cakka-Vagga

จกฺกสุตฺต

Cakka-Sutta

ปุ – จกฺกวคฺเค [Pg.19] ปน อาวุโส ปฐมํ จกฺกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Im Cakka-Kapitel aber, Freund, wie wurde das erste Cakka-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – จกฺกวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ จกฺกสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว จกฺกานิ, เยหิ สมนฺนาคตานํ เทวมนุสฺสานํ จตุจกฺกํ วตฺตติ, เยหิ สมนฺนาคตา เทวมนุสฺสา นจิรสฺเสว มหนฺตตฺตํ เวปุลฺลตฺตํ ปาปุณนฺติ โภเคสุ. กตมานิ จตฺตาริ, ปติรูปเทสวาโส สปฺปุริสาวสฺสโย อตฺตสมฺมาปณิธิ ปุพฺเพ จ กตปุญฺญตา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Im Cakka-Kapitel, Ehrwürdiger, das erste Cakka-Sutta: „Mönche, es gibt diese vier Räder, ausgestattet mit denen das Viererrad der Götter und Menschen rollt, und ausgestattet mit denen Götter und Menschen in Kürze zu großer Fülle und Entfaltung an Besitztümern gelangen. Welche vier? Das Wohnen in einer geeigneten Gegend, die Anlehnung an edle Menschen, die richtige Selbstausrichtung und das Verdienst, das man in der Vergangenheit erworben hat.“ In dieser Weise wurde es vom Erhabenen gesprochen.

สงฺคหสุตฺต

Saṅgaha-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.21] อาวุโส ทุติยํ สงฺคหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das zweite Saṅgaha-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติยํ สงฺคหสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว สงฺคหวตฺถูนิ. กตมานิ จตฺตาริ, ทานํ เปยฺยวชฺชํ อตฺถจริยา สมานตฺตตา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ebendort, Ehrwürdiger, das zweite Saṅgaha-Sutta: „Es gibt diese vier Mittel des Zusammenhalts, Mönche. Welche vier? Geben, liebevolle Rede, nützliches Handeln und Unparteilichkeit.“ In dieser Weise wurde es vom Erhabenen gesprochen.

สีหสุตฺต

Sīha-Sutta

ปุ – ภตฺเถว [Pg.23] อาวุโส ตติยํ สีหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das dritte Sīha-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ตติยํ สีหสุตฺตํ ‘‘สีโห ภิกฺขเว มิคราชา สายนุสมยํ อาสยา นิกฺขมติ, อาสยา นิกฺขมิตฺวา วิชมฺภติ, วิชมฺภิตฺวา สมนฺตา จตุทฺทิสา อนุวิโลเกติ, สมนฺตา จตุทฺทิสา อนุวิโลเกตฺวา ติกฺขตฺตุํ สีหนาทํ นทติ, ติกฺขตฺตุํ สีหนาทํ นทิตฺวา โคจราย ปกฺกมตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ebendort, Ehrwürdiger, das dritte Sīha-Sutta: „Mönche, der Löwe, der König der Tiere, kommt zur Abendzeit aus seiner Höhle heraus. Nachdem er aus der Höhle herausgekommen ist, dehnt er sich. Nachdem er sich gedehnt hat, blickt er nach allen vier Himmelsrichtungen. Nachdem er nach allen vier Himmelsrichtungen geblickt hat, stößt er dreimal sein Löwengebrüll aus. Nachdem er dreimal sein Löwengebrüll ausgestoßen hat, macht er sich auf den Weg zur Jagd.“ In dieser Weise wurde es vom Erhabenen gesprochen.

โทณสุตฺต

Doṇa-Sutta

ปุ – เตนาวุโส [Pg.25] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต จกฺกวคฺเค ฉฏฺฐํ โทณสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Nun, Freund, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde das sechste Doṇa-Sutta im Cakka-Kapitel des Vierer-Buchs des Aṅguttara-Nikāya von jenem Erhabenen, dem … vollkommen Erwachten gesprochen?

วิ – อนฺตรา [Pg.26] จ ภนฺเต อุกฺกฏฺฐํ อนฺตรา จ เสตพฺยํ โทณํ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. โทโณ ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘เทโว โน ภวํ ภวิสฺสตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ เทโว ภวิสฺสามี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Es wurde gesprochen, Ehrwürdiger, auf dem Weg zwischen Ukkaṭṭhā und Setabyā, in Bezug auf den Brahmanen Doṇa. Der Brahmane Doṇa, Ehrwürdiger, sagte zum Erhabenen: „Wird der Herr ein Gott sein?“ Bei diesem Anlass wurde vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: „Ich werde wahrlich kein Gott sein, Brahmane.“

‘‘อจฺฉริยํ [Pg.27] วต โภ, อพฺภุตํ วต โภ, น วติมานิ มนุสฺสภูตสฺส ปทานิ ภวิสฺสนฺติ’’.

„Erstaunlich ist das wahrlich, Herr, wunderbar ist das wahrlich! Dies können doch unmöglich die Fußspuren eines menschlichen Wesens sein.“

‘‘เทโว โน ภวํ ภวิสฺสติ’’.

„Wird der Herr ein Gott sein?“

‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ เทโว ภวิสฺสมิ’’.

„Ich werde wahrlich kein Gott sein, Brahmane.“

‘‘คนฺธพฺโพ โน ภวํ ภวิสฺสติ’’.

„Wird der Herr ein Gandhabba sein?“

‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ คนฺธพฺโพ ภวิสฺสามิ’’.

„Ich werde wahrlich kein Gandhabba sein, Brahmane.“

อุชฺชยสุตฺต

Ujjaya-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.30] อาวุโส นวมํ อุชฺชยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das neunte Ujjaya-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – นวมํ ภนฺเต อุชฺชยสุตฺตํ ‘‘น โข อหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ยญฺญํ วณฺเณมิ, น ปนาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ยญฺญํ น วณฺเณมิ. ยถารูเป โข พฺราหฺมณ ยญฺเญ คาโว หญฺญนฺติ, อเชฬกา หญฺญนฺติ, กุกฺกุฏสูกรา หญฺญนฺติ, วิวิธา ปาณา สงฺฆาตํ อาปชฺชนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Das neunte Ujjaya-Sutta, Ehrwürdiger: „Ich lobe gewiss nicht jedes Opfer, Brahmane; ich lehne aber auch nicht jedes Opfer ab, Brahmane. Bei der Art von Opfer jedoch, Brahmane, bei der Rinder getötet werden, Ziegen und Schafe getötet werden, Hühner und Schweine getötet werden und verschiedene Lebewesen dem Tod geweiht werden...“ In dieser Weise wurde es vom Erhabenen gesprochen.

‘‘ภวมฺปิ [Pg.31] โน โคตโม ยญฺญํ วณฺเณติ’’.

„Lobpreist auch der ehrwürdige Gotama das Opfer?“

โรหิตสฺสวคฺค

Rohitassa-Kapitel

สมาธิภาวนาสุตฺต

Samādhibhāvanā-Sutta

ปุ – โรหิตสฺสวคฺเค [Pg.33] ปน อาวุโส ปฐมํ สมาธิภาวนาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Wie aber, Freund, wurde im Rohitassa-Kapitel die erste Lehrrede über die Entfaltung der Konzentration vom Erhabenen verkündet?

วิ – โรหิตสฺสวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ สมาธิภาวนาสุตฺตํ ‘‘จตสฺโส อิมา ภิกฺขเว สมาธิภาวนา, กตมา จตสฺโส, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาราย สํวตฺตติ, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา ญาณทสฺสนปฺปฏิลาภาย สํวตฺตติ, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา สติสมฺปชญฺญาย สํวตฺตติ, อตฺถิ ภิกฺขเว สมาธิภาวนา ภาวิตา พหุลีกตา อาสวานํ ขยาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Rohitassa-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde die erste Lehrrede über die Entfaltung der Konzentration vom Erhabenen so verkündet: „Diese vier Entfaltungen der Konzentration gibt es, ihr Mönche. Welche vier? Es gibt, ihr Mönche, eine Entfaltung der Konzentration, die, wenn sie entfaltet und häufig geübt wird, zum Verweilen im Glück in der gegenwärtigen Existenz führt; es gibt, ihr Mönche, eine Entfaltung der Konzentration, die, wenn sie entfaltet und häufig geübt wird, zum Erlangen von Erkenntnis und Schauung führt; es gibt, ihr Mönche, eine Entfaltung der Konzentration, die, wenn sie entfaltet und häufig geübt wird, zu Achtsamkeit und Wissensklarheit führt; es gibt, ihr Mönche, eine Entfaltung der Konzentration, die, wenn sie entfaltet und häufig geübt wird, zur Versiegung der Triebe führt“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

ปญฺหพฺยากรณสุตฺต

Pañhabyākaraṇa-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.37] อาวุโส ทุติยํ ปญฺหพฺยากรณสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Wie wurde ebendort, Freund, die zweite Lehrrede über die Beantwortung von Fragen vom Erhabenen verkündet?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ทุติยํ ปญฺหพฺยากรณสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว ปญฺหพฺยากรณานิ. กตมานิ จตฺตาริ, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห เอกํสพฺยากรณีโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห วิภชฺชพฺยากรณีโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห ปฏิปุจฺฉาพฺยากรณีโย, อตฺถิ ภิกฺขเว ปญฺโห ฐปนีโย’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Ebendort, Ehrwürdiger, wurde die zweite Lehrrede über die Beantwortung von Fragen vom Erhabenen so verkündet: „Es gibt diese vier Beantwortungen von Fragen, ihr Mönche. Welche vier? Es gibt, ihr Mönche, eine Frage, die direkt zu beantworten ist; es gibt, ihr Mönche, eine Frage, die analytisch zu beantworten ist; es gibt, ihr Mönche, eine Frage, die mit einer Gegenfrage zu beantworten ist; es gibt, ihr Mönche, eine Frage, die beiseite zu stellen ist“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

ปุญฺญาภิสนฺทวคฺค

Puññābhisanda-Kapitel

ปฐมสํวาสสุตฺต

Erste Lehrrede über das Zusammenleben

ปุ – ปุญฺญาภิสนฺทวคฺเค [Pg.39] ปน อาวุโส ตติยํ สํวาสสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Fr. – Im Puññābhisanda-Kapitel aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und wie wurde die dritte Lehrrede über das Zusammenleben vom Erhabenen verkündet?

วิ – ปุญฺญาภิสนฺทวคฺเค ภนฺเต ตติยํ สํวาสสุตฺตํ อนฺตรา จ มธุรํ อนฺตรา จ เวรญฺชํ สมฺพหุเล คหปตโย จ คหปตานิโย จ อารพฺภ ‘‘จตฺตาโรเม คหปตโย สํวาสา. กตเม จตฺตาโร, ฉโว ฉวาย สทฺธึ สํวสติ, ฉโว เทวิยา สทฺธึ สํวสติ, เทโว ฉวาย สทฺธึ สํวสติ, เทโว เทวิยา สทฺธึ สํวสตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Puññābhisanda-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde die dritte Lehrrede über das Zusammenleben auf dem Weg zwischen Madhurā und Verañjā in Bezug auf zahlreiche Hausväter und Hausmütter vom Erhabenen so verkündet: „Es gibt, ihr Hausväter, diese vier Arten des Zusammenlebens. Welche vier? Ein gemeiner Mann lebt mit einer gemeinen Frau zusammen, ein gemeiner Mann lebt mit einer Göttin zusammen, ein Gott lebt mit einer gemeinen Frau zusammen, ein Gott lebt mit einer Göttin zusammen“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

ปฐมสมชีวีสุตฺต

Erste Lehrrede über das gleiche Leben

ปุ – เตนาวุโส [Pg.43] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต ปุญฺญาภิสนฺทวคฺเค ปญฺจมํ สมชีวิสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Wie wurde nun, Freund, von jenem Erhabenen … [vollständig Erleuchteten] in der Angereihten Sammlung, Buch der Vierer, im Puññābhisanda-Kapitel, die fünfte Lehrrede über das gleiche Leben verkündet?

วิ – ปญฺจมํ ภนฺเต สมชีวิสุตฺตํ ‘‘อากงฺเขยฺยุํ เจ คหปตโย อุโภ ชานิปตโย ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อญฺญมญฺญํ ปสฺสิตุํ, อภิสมฺปรายญฺจ อญฺญมญฺญํ ปสฺสิตุํ, อุโภว อสฺสุ สมสทฺธา สมสีลา สมจาคา สมปญฺญา, เต ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อญฺญมญฺญํ ปสฺสนฺติ, อภิสมฺปรายญฺจ อญฺญมญฺญํ ปสฺสนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Die fünfte Lehrrede über das gleiche Leben, Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen so verkündet: „Wenn, ihr Hausväter, beide Ehegatten wünschen, einander sowohl im gegenwärtigen Leben zu sehen als auch im jenseitigen Leben einander wiederzusehen, so sollten beide gleichen Glauben, gleiche Tugend, gleiche Freigiebigkeit und gleiche Weisheit besitzen. Sie werden einander sowohl im gegenwärtigen Leben sehen als auch im jenseitigen Leben wiedersehen“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

ปตฺตกมฺมวคฺค

Pattakamma-Kapitel

อานณฺยสุขสุตฺต

Lehrrede über das Glück der Schuldenfreiheit

ปุ – ปตฺตกมฺมวคฺเค [Pg.46] ปน อาวุโส ทุติยํ อานณฺยสุขสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Fr. – Im Pattakamma-Kapitel aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und wie wurde die zweite Lehrrede über das Glück der Schuldenfreiheit vom Erhabenen verkündet?

วิ – ปตฺตกมฺมวคฺเค [Pg.47] ภนฺเต ทุติยํ อานณฺยสุขสุตฺตํ สาวตฺถิยํ อนาถปิณฺฑิกํ คหปตึ อารพฺภ ‘‘จตฺตาริมานิ คหปติ สุขานิ อธิคมนียานิ คิหินา กามโภคินา กาเลน กาลํ สมเยน สมยํ อุปาทาย. กตมานิ จตฺตาริ, อตฺถิสุขํ โภคสุขํ อนณฺยสุขํ อนวชฺชสุข’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Pattakamma-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde die zweite Lehrrede über das Glück der Schuldenfreiheit in Sāvatthī in Bezug auf den Hausvater Anāthapiṇḍika vom Erhabenen so verkündet: „Es gibt diese vier Arten von Glück, Hausvater, die ein im Haus lebender Genießer der Sinnlichkeit von Zeit zu Zeit, je nach Gelegenheit, erlangen kann. Welche vier? Das Glück des Vorhandenseins von Besitz, das Glück des Genusses, das Glück der Schuldenfreiheit und das Glück der Makellosigkeit“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

อานณฺยสุขํ [Pg.50] ญตฺวาน, อโถ อตฺถิสุขํ ปรํ;

ภุญฺชํ โภคสุขํ มจฺโจ, ตโต ปญฺญา วิปสฺสติ;

วิปสฺสมาโน ชานาติ, อุโภ ภาเค สุเมธโส;

อนวชฺชสุขสฺเสตํ, กลํ นาคฺฆติ โสฬสึ–

Erkennt man das Glück der Schuldenfreiheit, und ferner das Glück des Besitzens; / genießt der Sterbliche das Glück des Verbrauchs, danach sieht er mit Weisheit klar. / Klar schauend erkennt der Weise beide Seiten: / All dies ist im Vergleich zum Glück der Makellosigkeit nicht einmal den sechzehnten Teil wert.

อปฺปณฺณกวคฺค

Apaṇṇaka-Kapitel

สปฺปุริสสุตฺต

Lehrrede über den edlen Menschen

ปุ – อปณฺณกวคฺเค ปน อาวุโส ตติยํ สปฺปุริสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Im Apaṇṇaka-Kapitel aber, Freund, wie wurde die dritte Lehrrede über den edlen Menschen vom Erhabenen verkündet?

วิ – อปณฺณกวคฺเค [Pg.51] ภนฺเต ตติยํ สปฺปุริสสุตฺตํ ‘‘จตูหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อสปฺปุริโส เวทิตพฺโพ. กตเมหิ จตูหิ, อิธ ภิกฺขเว อสปฺปุริโส โย โหติ ปรสฺส อวณฺโณ ตํ อปุฏฺโฐปิ ปาตุ กโรติ โก ปน วาโท ปุฏฺฐสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Apaṇṇaka-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde die dritte Lehrrede über den edlen Menschen vom Erhabenen so verkündet: „Anhand von vier Eigenschaften, ihr Mönche, ist ein unedler Mensch zu erkennen. Welchen vier? Da, ihr Mönche, offenbart ein unedler Mensch das, was zum Tadel eines anderen gereicht, selbst wenn er nicht gefragt wird; wie viel mehr erst, wenn er gefragt wird!“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

อธุนาคตวธุกาสเมน [Pg.55] เจตสา วิหริสฺสาม’’ –

„Wir wollen mit einem Geist verweilen, der dem einer frisch vermählten Braut gleicht“

อจินฺเตยฺยสุตฺต

Acinteyya-Sutta

ปุ – ตตฺเถว อาวุโส สตฺตมํ อจินฺเตยฺยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Ebendort, Freund, wie wurde die siebte Lehrrede über das Undenkbare vom Erhabenen verkündet?

วิ – สตฺตมํ ภนฺเต อจินฺเตยฺยสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว อจินฺเตยฺยานิ น จินฺเตตพฺพานิ, ยานิ จินฺเตนฺโต อุมฺมาทสฺส วิฆาตสฺส ภาคี อสฺส. กตมานิ จตฺตาริ, พุทฺธานํ ภิกฺขเว พุทฺธวิสโย อจินฺเตยฺโย น จินฺเตตพฺโพ, ยํ จินฺเตนฺโต อุมฺมาทสฺส วิฆาตสฺส ภาคี อสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Die siebte Lehrrede über das Undenkbare, Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen so verkündet: „Diese vier Undenkbaren, ihr Mönche, dürfen nicht erdacht werden; wer sie erdenkt, würde dem Wahnsinn und dem Verderben verfallen. Welche vier? Der Bereich der Buddhas, ihr Mönche, ist undenkbar, er darf nicht erdacht werden; wer ihn erdenkt, würde dem Wahnsinn und dem Verderben verfallen“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

มจลวคฺค

Macala-Kapitel

ตโมตมสุตฺต

Tamotama-Sutta

ปุ – มจลวคฺเค [Pg.57] ปน อาวุโส ปญฺจมํ ตโมตมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Im Macala-Kapitel aber, Freund, wie wurde die fünfte Lehrrede über Dunkelheit und Dunkelheit vom Erhabenen verkündet?

วิ – มจลวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ ตโมตมสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, ตโมตมปรายโณ, ตโมโชติปรายโณ, โชติตมปรายโณ, โชติโชติปรายโณ’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Macala-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde die fünfte Lehrrede über Dunkelheit und Dunkelheit vom Erhabenen so verkündet: „Es gibt diese vier Personen, ihr Mönche, die in der Welt existieren und anzutreffen sind. Welche vier? Der von der Dunkelheit zur Dunkelheit Gehende, der von der Dunkelheit zum Licht Gehende, der vom Licht zur Dunkelheit Gehende, der vom Licht zum Licht Gehende“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

อสุรวคฺค

Asura-Kapitel

อสุรสุตฺต

Asura-Sutta

ปุ – เตนาวุโส [Pg.61] ภควตา…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต อสุรวคฺเค ปฐมํ อสุรสุตฺตํ กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Wie wurde nun, Freund, von jenem Erhabenen … [vollständig Erleuchteten] in der Angereihten Sammlung, Buch der Vierer, im Asura-Kapitel die erste Lehrrede über die Asuras verkündet?

วิ – อสุรวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อสุรสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อสุโร อสุรปริวาโร, อสุโร เทวปริวาโร, เทโว อสุรปริวาโร, เทโว เทวปริวาโร’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antw. – Im Asura-Kapitel, Ehrwürdiger, wurde die erste Lehrrede über die Asuras vom Erhabenen so verkündet: „Es gibt diese vier Personen, ihr Mönche, die in der Welt existieren und anzutreffen sind. Welche vier? Der Asura mit einem Gefolge von Asuras, der Asura mit einem Gefolge von Göttern, der Gott mit einem Gefolge von Asuras, der Gott mit einem Gefolge von Göttern“, auf diese Weise und so weiter wurde es vom Erhabenen verkündet.

สมาธิสุตฺต

Samādhi-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.64] อาวุโส จตุตฺถํ สมาธิสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Fr. – Wie wurde ebendort, Freund, die vierte Lehrrede über die Konzentration vom Erhabenen verkündet?

วิ – จตุตฺถํ ภนฺเต สมาธิสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล ลาภี โหติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส น ลาภี อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนาย. อิธ ปน ภิกฺขเว ปุคฺคโล ลาภี โหติ อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนาย, น ลาภี อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส. อิธ ปน ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล น เจว ลาภี โหติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส, น จ ลาภี อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนาย. อิธ ปน ภิกฺขเว เอกจฺโจ ปุคฺคโล ลาภี เจว โหติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถสฺส, ลาภี จ อธิปญฺญาธมฺมวิปสฺสนายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, die vierte, die Samādhisutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Diese vier Personen, ihr Mönche, existieren und sind in der Welt anzutreffen. Welche vier? Hier, ihr Mönche, gewinnt eine bestimmte Person die innere Geistesruhe (cetosamatha), gewinnt aber nicht die Einsicht in die Dinge gemäß der höheren Weisheit (adhipaññādhammavipassanā). Hier wiederum, ihr Mönche, gewinnt eine Person die Einsicht in die Dinge gemäß der höheren Weisheit, gewinnt aber nicht die innere Geistesruhe. Hier wiederum, ihr Mönche, gewinnt eine bestimmte Person weder die innere Geistesruhe noch gewinnt sie die Einsicht in die Dinge gemäß der höheren Weisheit. Hier wiederum, ihr Mönche, gewinnt eine bestimmte Person sowohl die innere Geistesruhe als auch die Einsicht in die Dinge gemäß der höheren Weisheit“ und so weiter.

ราควินยสุตฺต

Rāgavinayasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.68] อาวุโส ฉฏฺฐํ ราควินยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Eben dort, Freund, wie wurde die sechste, die Rāgavinayasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ฉฏฺฐํ ภนฺเต ราควินยสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อตฺตหิตาย ปฏิปนฺโน โน ปรหิตาย, ปรหิตาย ปฏิปนฺโน โน อตฺตหิตาย, เนวตฺตหิตาย ปฏิปนฺโน โน ปรหิตาย, อตฺตหิตาย เจว ปฏิปนฺโน ปรหิตาย จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, die sechste, die Rāgavinayasutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Diese vier Personen, ihr Mönche, existieren und sind in der Welt anzutreffen. Welche vier? Derjenige, der für das eigene Wohl praktiziert, nicht für das Wohl anderer; derjenige, der für das Wohl anderer praktiziert, nicht für das eigene Wohl; derjenige, der weder für das eigene Wohl noch für das Wohl anderer praktiziert; und derjenige, der sowohl für das eigene Wohl als auch für das Wohl anderer praktiziert“ und so weiter.

วลาหกวคฺค

Valāhakavagga

ปฐมวลาหกสุตฺต

Paṭhamavalāhakasutta

ปุ – วลาหกวคฺเค [Pg.71] ปน อาวุโส ปฐมํ วลาหกสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Im Valāhakavagga aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und wie wurde die erste Valāhakasutta vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว วลาหกา. กตเม จตฺตาโร, คชฺชิตา โน วสฺสิตา, วสฺสิตา โน คชฺชิตา, เนว คชฺชิตา โน วสฺสิตา, คชฺชิตา จ วสฺสิตา จ. อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร วลาหกา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร วลาหกูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชามานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, คชฺชิตา โน วสฺสิตา, วสฺสิตา โน คชฺชิตา, เนว คชฺชิตา โน วสฺสิตา, คชฺชิตา จ วสฺสิตา จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, in Bezug auf zahlreiche Mönche, wurde sie vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Es gibt diese vier Wolken, ihr Mönche. Welche vier? Die donnern, aber nicht regnen; die regnen, aber nicht donnern; die weder donnern noch regnen; und die sowohl donnern als auch regnen. Dies, ihr Mönche, sind die vier Wolken. Ebenso, ihr Mönche, gibt es diese vier Personen, die den Wolken gleichen, existieren und sind in der Welt anzutreffen. Welche vier? Die donnern, aber nicht regnen; die regnen, aber nicht donnern; die weder donnern noch regnen; und die sowohl donnern als auch regnen“ und so weiter.

อุทกรหทสุตฺต

Udakarahadasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.73] อาวุโส จตุตฺถํ อุทกรหทสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Eben dort, Freund, wie wurde die vierte, die Udakarahadasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – จตุตฺถ ภนฺเต อุทกรหทสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว อุทกรหทา. กตเม จตฺตาโร, อุตฺตาโน คมฺภีโรภาโส, คมฺภีโร อุตฺตาโนภาโส, อุตฺตาโน อุตฺตาโนภาโส, คมฺภีโร คมฺภีโรภาโส, อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร อุทกรหทา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร อุทกรหทูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, อุตฺตาโน คมฺภีโรภาโส, คมฺภีโร อุตฺตาโนภาโส, อุตฺตาโน อุตฺตาโนภาโส, คมฺภีโร คมฺภีโรภาโส’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, die vierte, die Udakarahadasutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Es gibt diese vier Wasserbecken, ihr Mönche. Welche vier? Das flache, das tief erscheint; das tiefe, das flach erscheint; das flache, das flach erscheint; und das tiefe, das tief erscheint. Dies, ihr Mönche, sind die vier Wasserbecken. Ebenso, ihr Mönche, gibt es diese vier Personen, die den Wasserbecken gleichen, existieren und sind in der Welt anzutreffen. Welche vier? Das flache, das tief erscheint; das tiefe, das flach erscheint; das flache, das flach erscheint; und das tiefe, das tief erscheint“ und so weiter.

มูสิกสุตฺต

Mūsikasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.76] อาวุโส สตฺตมํ มูสิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Eben dort, Freund, wie wurde die siebte, die Mūsikasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สตฺตมํ ภนฺเต มูสิกสุตฺตํ ‘‘จตสฺโส อิมา ภิกฺขเว มูสิกา. กตมา จตสฺโส, คาธํ กตฺตา โน วสิตา, วสิตา โน คาธํ กตฺตา, เนว คาธํ กตฺตา โน วสิตา, คาธํ กตฺตา จ วสิตา จ. อิมา โข ภิกฺขเว จตสฺโส มูสิกา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร มูสิกูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึ. กตเม จตฺตาโร, คาธํ กตฺตา โน วสิตา, วสิตา โน คาธํ กตฺตา, เนว คาธํ กตฺตา โน วสิตา, คาธํ กตฺตา จ วสิตา จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, die siebte, die Mūsikasutta, wurde vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Es gibt diese vier Mäuse, ihr Mönche. Welche vier? Diejenige, die ein Loch gräbt, aber nicht darin wohnt; diejenige, die darin wohnt, aber kein Loch gräbt; diejenige, die weder ein Loch gräbt noch darin wohnt; und diejenige, die sowohl ein Loch gräbt als auch darin wohnt. Dies, ihr Mönche, sind die vier Mäuse. Ebenso, ihr Mönche, gibt es diese vier Personen, die den Mäusen gleichen, existieren und sind in der Welt anzutreffen. Welche vier? Diejenige, die ein Loch gräbt, aber nicht darin wohnt; diejenige, die darin wohnt, aber kein Loch gräbt; diejenige, die weder ein Loch gräbt noch darin wohnt; und diejenige, die sowohl ein Loch gräbt als auch darin wohnt“ und so weiter.

พลีพทฺธสุตฺต

Balībaddhasutta

ปุ – สํคีตาปิ [Pg.79] อาวุโส องฺคุตฺตรนิกายโต กานิจิ สุตฺตานิ อุทฺธริตฺวา ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ พหุชนสฺส สุตวุฑฺฒิยา. สํคีเต อาวุโส องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต วลาหกวคฺเค อฏฺฐมํ พลีพทฺธสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Auch aus der rezitierten Aṅguttara-Nikāya, Freund, werde ich einige Lehrreden herausgreifen und fragen, um das Wissen vieler Menschen zu mehren. Freund, wie wurde in der rezitierten Aṅguttara-Nikāya, im Vierer-Buch, im Valāhakavagga, die achte, die Balībaddhasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – วลาหกวคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ พลีพทฺธสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว พลีพทฺธา. กตเม จตฺตาโร, สควจณฺโฑ โน ปรควจณฺโฑ, ปรควจณฺโฑ โน สควจณฺโฑ, สควจณฺโฑ จ ปรควจณฺโฑ จ, เนว สควจณฺโฑ โน ปรควจณฺโฑ. อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร พลีพทฺธา. เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตาโร พลีพทฺธูปมา ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Im Valāhakavagga, ehrwürdiger Herr, wurde die achte, die Balībaddhasutta, vom Erhabenen folgendermaßen gesprochen: „Es gibt diese vier Stiere, ihr Mönche. Welche vier? Wild gegenüber der eigenen Herde, nicht wild gegenüber einer fremden Herde; wild gegenüber einer fremden Herde, nicht wild gegenüber der eigenen Herde; wild sowohl gegenüber der eigenen Herde als auch gegenüber einer fremden Herde; und weder wild gegenüber der eigenen Herde noch wild gegenüber einer fremden Herde. Dies, ihr Mönche, sind die vier Stiere. Ebenso, ihr Mönche, gibt es diese vier Personen, die den Stieren gleichen, existieren und sind in der Welt anzutreffen“ und so weiter.

เกสิสุตฺต

Kesisutta

ปุ – เกสิวคฺเค [Pg.82] ปน อาวุโส ปฐมํ เกสิสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Im Kesivagga aber, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde die erste, die Kesisutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – เกสึ ภนฺเต อสฺสทมฺมสารถึ อารพฺภ ภาสิตํ. เกสิ ภนฺเต อสฺสทมฺมสารถิ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘ภควา ปน ภนฺเต อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ, กถํ ปน ภนฺเต ภควา ปุริสทมฺมํ วิเนตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อหํ โข เกสิ ปุริสทมฺมํ สณฺเหนปิ วิเนมิ, ผรุเสนปิ วิเนมิ, สณฺหผรุเสนปิ วิเนมิ. ตตฺริทํ เกสิ สณฺหสฺมึ – อิติ กายสุจริตํ อิติ กายสุจริตสฺส วิปาโก, อิติ วจีสุจริตํ อิติ วจีสุจริตสฺส [Pg.83] วิปาโก, อิติ มโนสุจริตํ อิติ มโนสุจริตสฺส วิปาโก, อิติ เทวา อิติ มนุสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, sie wurde in Bezug auf Kesi, den Pferdebändiger, gesprochen. Kesi, der Pferdebändiger, ehrwürdiger Herr, sprach zum Erhabenen wie folgt: „Der Erhabene aber, ehrwürdiger Herr, ist der unübertreffliche Lenker der zu bändigenden Menschen. Wie aber, ehrwürdiger Herr, bändigt der Erhabene einen zu bändigenden Menschen?“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen Folgendes gesprochen: „Ich wahrlich, Kesi, bändige einen zu bändigenden Menschen mit Milde, ich bändige ihn mit Strenge, ich bändige ihn mit Milde und Strenge. Dabei gilt in Bezug auf die Milde, Kesi: Dies ist gutes Verhalten mit dem Körper, dies ist das Ergebnis des guten Verhaltens mit dem Körper; dies ist gutes Verhalten mit der Rede, dies ist das Ergebnis des guten Verhaltens mit der Rede; dies ist gutes Verhalten mit dem Geist, dies ist das Ergebnis des guten Verhaltens mit dem Geist; dies sind Götter, dies sind Menschen“ und so weiter.

‘‘ตฺวํ โขสิ เกสิ ปญฺญาโต อสฺสทมฺมสารถีติ, กถํ ปน ตฺวํ เกสิ อสฺสทมฺมสารถิ’’ –

„Du bist doch, Kesi, bekannt als Pferdebändiger. Wie aber bändigst du, Kesi, als Pferdebändiger?“ –

‘‘อหํ โข ภนฺเต อสฺสทมฺมํ สณฺเหนปิ วิเนมิ, ผรุเสนปิ วิเนมิ, สณฺหผรุเสนปิ วิเนมิ’’ –

„Ich wahrlich, ehrwürdiger Herr, bändige ein zu bändigendes Pferd mit Milde, ich bändige es mit Strenge, ich bändige es mit Milde und Strenge.“ –

‘‘สเจ [Pg.84] เต เกสิ อสฺสทมฺโม สณฺเหน วินยํ น อุเปติ, ผรุเสน วินยํ น อุเปติ, สณฺหผรุเสน วินยํ น อุเปติ, กินฺติ นํ กโรสิ’’ –

„Wenn aber, Kesi, ein zu bändigendes Pferd sich durch Milde nicht bändigen lässt, sich durch Strenge nicht bändigen lässt, sich durch Milde und Strenge nicht bändigen lässt, was tust du dann mit ihm?“ –

‘‘ภควา ปน ภนฺเต อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ, กถํ ปน ภนฺเต ภควา ปุริสทมฺมํ วิเนติ’’ –

„Der Erhabene aber, ehrwürdiger Herr, ist der unübertreffliche Lenker der zu bändigenden Menschen. Wie aber, ehrwürdiger Herr, bändigt der Erhabene einen zu bändigenden Menschen?“ –

น ๐.๐๐๘๗ โข ภนฺเต ภควโต ปาณาติปาโต กปฺปติ, อถ จ ปน ภควา เอวมาห ‘‘หนามิ นํ เกสี’’ติ.

„Es ist doch dem Erhabenen gewiss nicht erlaubt, Leben zu nehmen, ehrwürdiger Herr, und dennoch sprach der Erhabene so: ‚Ich töte ihn, Kesi!‘“

อตฺตานุวาทสุตฺต

Attānuvādasutta

ปุ – ภยวคฺเค [Pg.89] ปน อาวุโส ปฐมํ อตฺตานุวาทสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Im Bhayavagga aber, Freund, wie wurde die erste, die Attānuvādasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ภยวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อตฺตานุวาทสุตฺตํ ‘‘จตฺตาริมานิ ภิกฺขเว ภยานิ. กตมานิ จตฺตาริ, อตฺตานุวาทภยํ ปรานุวาทภยํ ทณฺฑภยํ ทุคฺคติภย’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, im Bhayavagga wurde das erste Sutra, das Attānuvāda-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Mönche, es gibt diese vier Gefahren. Welche vier? Die Gefahr des Selbstvorwurfs, die Gefahr des Vorwurfs durch andere, die Gefahr der Bestrafung und die Gefahr einer schlechten Wiedergeburt‘, und so weiter.

ธมฺมกถิกสุตฺต

Dhammakathika-Sutta

ปุ – อิทานิ [Pg.92] อาวุโส พหุชนสฺส สุตวุฑฺฒิยา สํคีตา องฺคุตฺตรนิกายโตปิ กานิจิ สุตฺตานิ อุทฺธริตฺวา ปฏิปุจฺฉิสฺสามิ, สํคีเต อาวุโส องฺคุตฺตรนิกาเย จตุกฺกนิปาเต ปุคฺคลวคฺเค นวมํ ธมฺมกถิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Nun, Freund, um des Wachstums des Wissens der vielen Menschen willen, werde ich einige Suttas aus dem rezitierten Aṅguttara-Nikāya herausheben und weiter fragen: Freund, wie wurde im rezitierten Aṅguttara-Nikāya, in der Vierer-Sammlung (Catukkanipāta), im Kapitel über Personen (Puggalavagga), das neunte Sutra, das Dhammakathika-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ปุคฺคลวคฺเค ภนฺเต นวมํ ธมฺมกถิกสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ธมฺมกถิกา. กตเม จตฺตาโร, อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ธมฺมกถิโก อปฺปญฺจ ภาสติ อสหิตญฺจ, ปริสา จสฺส น กุสลา โหติ สหิตาสหิตสฺส. เอวรูโป ภิกฺขเว ธมฺมกถิโก เอวรูปาย ปริสาย ธมฺมกถิโกตฺเวว สงฺขํ คจฺฉตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, im Puggalavagga wurde das neunte Sutra, das Dhammakathika-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Mönche, es gibt diese vier Dhamma-Prediger. Welche vier? Da, Mönche, spricht ein bestimmter Dhamma-Prediger wenig und Unnützes, und seine Zuhörerschaft ist nicht kundig bezüglich des Sinnvollen und Sinnlosen. Ein solcher Dhamma-Prediger, Mönche, gilt vor einer solchen Zuhörerschaft eben als ein Dhamma-Prediger‘, und so weiter.

โรคสุตฺต

Roga-Sutta

ปุ – อินฺทฺริยวคฺเค [Pg.95] ปน อาวุโส สตฺตมํ โรคสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Und wie, Freund, wurde im Indriyavagga das siebte Sutra, das Roga-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สตฺตมํ ภนฺเต โรคสุตฺตํ ‘‘ทฺเวเม ภิกฺขเว โรคา. กตเม ทฺเว, กายิโก จ โรโค, เจตสิโก จ โรโค. ทิสฺสนฺติ ภิกฺขเว สตฺตา กายิเกน โรเคน เอกมฺปิ วสฺสํ อาโรคฺยํ ปฏิชานมานา ทฺเวปิ วสฺสานิ ตีณิปิ วสฺสานิ จตฺตาริปิ วสฺสานิ ปญฺจปิ วสฺสานิ ทสปิ วสฺสานิ วีสมฺปิ วสฺสานิ ตึสมฺปิ วสฺสานิ จตฺตารีสมฺปิ วสฺสานิ ปญฺญาสมฺปิ วสฺสานิ อาโรคฺยํ ปฏิชานมานา วสฺสสตมฺปิ ภิยฺโยปิ อาโรคฺยํ ปฏิชานมานา. เต ภิกฺขเว สตฺตา สุทุลฺลภา โลกสฺมึ, เย เจตสิเกน โรเคน มุหุตฺตมฺปิ อาโรคฺยํ ปฏิชานนฺติ อญฺญตฺร ขีณาสเวหี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, das siebte Sutra, das Roga-Sutta, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Mönche, es gibt diese zwei Krankheiten. Welche zwei? Die körperliche Krankheit und die geistige Krankheit. Man sieht, Mönche, Wesen, die erklären, ein Jahr lang frei von körperlicher Krankheit zu sein, zwei Jahre, drei Jahre, vier Jahre, fünf Jahre, zehn Jahre, zwanzig Jahre, dreißig Jahre, vierzig Jahre, fünfzig Jahre lang frei von körperlicher Krankheit zu sein, ja selbst hundert Jahre und noch länger Gesundheit zu beanspruchen. Doch jene Wesen sind in der Welt schwer zu finden, Mönche, die erklären, auch nur für einen Augenblick frei von geistiger Krankheit zu sein, ausgenommen jene, deren Triebe versiegt sind‘, und so weiter.

จตฺตาโรเม ๐.๐๐๙๖ ภิกฺขเว ปพฺพชิตสฺส โรคา.

Mönche, es gibt diese vier Krankheiten eines Hauslosen.

ยุคนทฺธสุตฺต

Yuganaddha-Sutta

ปุ – ปฏิปทาวคฺเค [Pg.98] อาวุโส ทสมํ ยุคนทฺธสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ เกน กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Freund, wo, über wen, von wem und wie wurde im Paṭipadāvagga das zehnte Sutra, das Yuganaddha-Sutta, gesprochen?

วิ – โกสมฺพิยํ ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘โย หิ โกจิ อาวุโส ภิกฺขุ วา ภิกฺขุนี วา มม สนฺติเก อรหตฺตปฺปตฺตึ พฺยากโรติ, สพฺโพ โส จตูหิ มคฺเคหิ เอเตสํ วา อญฺญตเรนา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต อายสฺมตา อานนฺทตฺเถเรน ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ภาสิตํ.

Vi – In Kosambī, ehrwürdiger Herr, in Bezug auf zahlreiche Mönche, wurde es vom ehrwürdigen Älteren Ānanda, dem Schatzmeister des Dhamma, wie folgt gesprochen: ‚Denn wer auch immer, Freund, ob Mönch oder Nonne, in meiner Gegenwart das Erreichen der Arhatschaft erklärt, tut dies alles durch vier Pfade oder durch einen von diesen‘, und so weiter.

ปาฏิโภคสุตฺต

Pāṭibhoga-Sutta

ปุ – พฺราหฺมณวคฺเค [Pg.101] ปน อาวุโส ทุติยํ ปาฏิโภคสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Und wie, Freund, wurde im Brāhmaṇavagga das zweite Sutra, das Pāṭibhoga-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ ปาฏิโภคสุตฺตํ ‘‘จตุนฺนํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ นตฺถิ โกจิ ปาฏิโภโค สมโณ วา พฺราหฺมโณ วา เทโว วา มาโร วา พฺรหฺมา วา โกจิ วา โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, im Brāhmaṇavagga wurde das zweite Sutra, das Pāṭibhoga-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Mönche, für vier Dinge gibt es keinen Bürgen – weder einen Asketen noch einen Brahmanen, weder einen Deva noch Māra, noch einen Brahmā, noch irgendjemanden sonst in der Welt‘, und so weiter.

สุตสุตฺต

Suta-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.103] อาวุโส ตติยํ สุตสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Eben dort, Freund, wo, über wen, bei welchem Anlass und wie wurde das dritte Sutra, das Suta-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ราชคเห ภนฺเต วสฺสการํ พฺราหฺมณํ มคธมหามตฺตํ อารพฺภ ภาสิตํ. วสฺสกาโร ภนฺเต พฺราหฺมโณ มคธมหามตฺโต ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อหญฺหิ โภ โคตม เอวํวาที เอวํทิฏฺฐิ โย โกจิ ทิฏฺฐํ ภาสติ ‘เอวํ เม ทิฏฺฐ’นฺติ, นตฺถิ ตโต โทโส. โย โกจิ สุตํ ภาสติ ‘เอวํ เม สุต’นฺติ, นตฺถิ ตโต โทโส’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘นาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ทิฏฺฐํ ‘ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามิ, น ปนาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ ทิฏฺฐํ ‘น ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามิ, นาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ สุตํ ‘ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามิ, น ปนาหํ พฺราหฺมณ สพฺพํ สุตํ ‘น ภาสิตพฺพ’นฺติ วทามี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – In Rājagaha, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Vassakāra, den Minister von Magadha, gesprochen. Der Brahmane Vassakāra, der Minister von Magadha, sprach zum Erhabenen: ‚Ich, Herr Gotama, vertrete diese Lehre und diese Ansicht: Wer auch immer berichtet, was er gesehen hat: „So habe ich es gesehen“, dem erwächst daraus kein Tadel. Wer auch immer berichtet, was er gehört hat: „So habe ich es gehört“, dem erwächst daraus kein Tadel.‘ Bei diesem Anlass wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Ich sage nicht, Brahmane, dass alles Gesehene ausgesprochen werden soll; ich sage aber auch nicht, Brahmane, dass alles Gesehene nicht ausgesprochen werden soll. Ich sage nicht, Brahmane, dass alles Gehörte ausgesprochen werden soll; ich sage aber auch nicht, Brahmane, dass alles Gehörte nicht ausgesprochen werden soll‘, und so weiter.

อภยสุตฺต

Abhaya-Sutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.106] อาวุโส จตุกฺกนิปาเต พฺราหฺมณวคฺเค จตุตฺถํ อภยสุตฺตํ ภควตา กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Freund, in der Vierer-Sammlung (Catukkanipāta) des Aṅguttara-Nikāya, im Brāhmaṇavagga, das vierte Sutra, das Abhaya-Sutta, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde es vom Erhabenen gesprochen?

วิ – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต จตุตฺถํ อภยสุตฺตํ ชาณุสฺโสณึ พฺราหฺมณํ อารพฺภ ภาสิตํ. ชาณุสฺโสณิ ภนฺเต พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘นตฺถิ โย มรณธมฺโม สมาโน น ภายติ, น สนฺตาสํ อาปชฺชติ มรณสฺสา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อตฺถิ พฺราหฺมณ มรณธมฺโม สมาโน ภายติ, สนฺตาสํ อาปชฺชติ มรณสฺส. อตฺถิ ปน พฺราหฺมณ มรณธมฺโม สมาโน น ภายติ, น สนฺตาสํ อาปชฺชติ มรณสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, im Brāhmaṇavagga wurde das vierte Sutra, das Abhaya-Sutta, in Bezug auf den Brahmanen Jāṇussoṇi gesprochen. Der Brahmane Jāṇussoṇi, ehrwürdiger Herr, sprach zum Erhabenen: ‚Es gibt niemanden, der dem Tode unterworfen ist, der sich nicht fürchtet und nicht in Schrecken gerät vor dem Tod.‘ Bei diesem Anlass wurde, ehrwürdiger Herr, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Es gibt, Brahmane, jemanden, der dem Tode unterworfen ist, der sich fürchtet und in Schrecken gerät vor dem Tod. Es gibt aber auch, Brahmane, jemanden, der dem Tode unterworfen ist, der sich nicht fürchtet und nicht in Schrecken gerät vor dem Tod‘, und so weiter.

โสตานุคตสุตฺต

Sotānugata-Sutta

ปุ – มหาวคฺเค [Pg.113] ปน อาวุโส ปฐมํ โสตานุคตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Und wie, Freund, wurde im Mahāvagga das erste Sutra, das Sotānugata-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – มหาวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ โสตานุคตสุตฺตํ ‘‘โสตานุคตานํ ภิกฺขเว ธมฺมานํ วจสา ปริจิตานํ มนสานุเปกฺขิตานํ ทิฏฺฐิยา สุปฺปฏิวิทฺธานํ จตฺตาโร อานิสํสา ปาฏิกงฺขา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, im Mahāvagga wurde das erste Sutra, das Sotānugata-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: ‚Mönche, für Lehren, die mit dem Gehör aufgenommen, durch Reden vertraut gemacht, im Geiste erwogen und durch Einsicht wohl durchdrungen wurden, sind vier Heilswirkungen zu erwarten‘, und so weiter.

อยํ [Pg.115] วา โส ธมฺมวินโย, ยตฺถาหํ ปุพฺเพ พฺรหฺมจริยํ อจรึ.

Dies ist wahrlich jene Lehre und Disziplin, in der ich früher das heilige Leben führte.

ภทฺทิยสุตฺต

Bhaddiya-Sutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.118] อาวุโส จตุกฺกนิปาเต มหาวคฺเค ตติยํ ภทฺทิยสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Freund, in der Vierer-Sammlung (Catukkanipāta) des Aṅguttara-Nikāya, im Mahāvagga, das dritte Sutra, das Bhaddiya-Sutta, wo, über wen, bei welchem Anlass und wie wurde es vom Erhabenen gesprochen?

วิ – เวสาลิยํ ภนฺเต ภทฺทิยํ ลิจฺฉวิ อารพฺภ ภาสิตํ. ภทฺทิโย ภนฺเต ลิจฺฉวิ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สุตํ เมตํ ภนฺเต ‘มายาวี สมโณ โคตโม อาวฏฺฏนึ มายํ ชานาติ, ยาย อญฺญติตฺถิยานํ สาวเก อาวฏฺเฏตี’ติ. เย เต ภนฺเต เอวมาหํสุ ‘มายาวี สมโณ โคตโม อาวฏฺฏนึ มายํ ชานาติ, ยาย อญฺญติตฺถิยานํ สาวเก อาวฏฺเฏตี’ติ…เป… อนพฺภกฺขาตุกามา [Pg.119] หิ มยํ ภนฺเต ภควนฺต’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘เอถ ตุมฺเห ภทฺทิย มา อนุสฺสเวน มา ปรมฺปราย มา อิติกิราย มา ปิฏกสมฺปทาเนน มา ตกฺกเหตุ มา นยเหตุ มา อาการวิตกฺเกน มา ทิฏฺฐินิชฺฌานกฺขนฺติยา มา ภพฺพรูปตาย มา สมโณ โน ครูติ. ยทา ตุมฺเห ภทฺทิย อตฺตนาว ชาเนยฺยาถ ‘อิเม ธมฺมา อกุสลา, อิเม ธมฺมา สาวชฺชา, อิเม ธมฺมา วิญฺญู ครหิตา, อิเม ธมฺมา สมตฺตา สมาทินฺนา อหิตาย ทุกฺขาย สํวตฺตนฺตี’ติ. อถ ตุมฺเห ภทฺทิย ปชเหยฺยาถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, dies wurde in Vesālī in Bezug auf den Licchavier Bhaddiya gesprochen. Der Licchavier Bhaddiya sprach zum Erhabenen wie folgt: „Gehört habe ich dies, ehrwürdiger Herr: ‚Ein Magier ist der Asket Gotama, er kennt eine bekehrende Magie, mit der er die Jünger anderer Sekten bekehrt.‘ Diejenigen, ehrwürdiger Herr, die so sprachen: ‚Ein Magier ist der Asket Gotama, er kennt eine bekehrende Magie, mit der er die Jünger anderer Sekten bekehrt‘ ... und so weiter ... denn wir, ehrwürdiger Herr, wollen den Erhabenen nicht verleumden.“ In diesem Zusammenhang wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Kommt, Bhaddiya, geht nicht nach Hörensagen, nicht nach Überlieferungen, nicht nach bloßen Gerüchten, nicht nach der Autorität von Schriften, nicht nach logischen Schlussfolgerungen, nicht nach theoretischen Erwägungen, nicht nach plausiblem Schein, nicht nach der Zustimmung zu einer Ansicht nach reiflicher Überlegung, nicht nach der Vertrauenswürdigkeit einer Person und nicht aus dem Gedanken: ‚Der Asket ist unser Lehrer.‘ Wenn ihr aber, Bhaddiya, selbst erkennt: ‚Diese Dinge sind unheilsam, diese Dinge sind tadelnswert, diese Dinge werden von den Weisen verurteilt, diese Dinge führen, wenn sie unternommen und ausgeführt werden, zu Unheil und Leiden‘, dann, Bhaddiya, solltet ihr sie aufgeben“ und so weiter.

ปุ – อิมิสฺสา [Pg.126] จ ปน อาวุโส เทสนาย เทสิตาย ภทฺทิยสฺส ลิจฺฉวิสฺส กีทิโส ธมฺมสวนานิสํโส อธิคโต. กถญฺจ นํ ภควา อนุยุญฺชิตฺวา ตํ วจนํ วินิเวเฐสิ.

Pu – Und welchen Nutzen des Hörens der Lehre, Freund, erlangte der Licchavier Bhaddiya, als diese Lehrverkündigung dargelegt wurde? Und wie hat ihn der Erhabene ausgefragt und diese Aussage entwirrt?

วิ – อิมิสฺสา ภนฺเต ธมฺมเทสนาย เทสิตาย ภทฺทิยสฺส ลิจฺฉวิสฺส โสตาปตฺติผลสงฺขาโต ธมฺมสวนานิสํโส อธิคโต. อปิ นุ ตาหํ ภทฺทิย เอวํ อวจํ ‘‘เอหิ เม ตฺวํ ภทฺทิย สาวโก โหหิ, อหํ สตฺถา ภวิสฺสามี’’ติ เอวมาทินา จ นํ ภนฺเต ภควา ปฏิปุจฺฉิตฺวา อนุยุญฺชิตฺวา ตํ วจนํ วินิเวเฐสิ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, als diese Lehrverkündigung dargelegt wurde, erlangte der Licchavier Bhaddiya den Nutzen des Hörens der Lehre, der als die Frucht des Stromeintritts bezeichnet wird. Und der Erhabene befragte ihn im Gegenzug, forschte nach und entwirrte jene Behauptung, indem er unter anderem sprach: „Habe ich etwa jemals so zu dir gesprochen, Bhaddiya: ‚Komm, werde mein Jünger, ich werde dein Lehrer sein‘?“

มลฺลิกาเทวีสุตฺต

Das Mallikādevī-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.129] อาวุโส สตฺตมํ มลฺลิกาเทวีสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde das siebte, das Mallikādevī-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต มลฺลิกาเทวึ อารพฺภ ภาสิตํ. มลฺลิกา ภนฺเต เทวี ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺโจ มาตุคาโม ทุพฺพณฺณา จ โหติ ทุรูปา สุปาปิกา ทสฺสนาย, ทลิทฺทา จ โหติ อปฺปสฺสกา อปฺปโภคา อปฺเปสกฺขา จ…เป… โก ปน ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย, เยน มิเธกจฺโจ มาตุคาโม อภิรูปา จ โหติ ทสฺสนียา ปาสาทิกา ปรมาย วณฺณโปกฺขรตาย สมนฺนาคตา, อฑฺฒา จ โหติ มหทฺธนา มหาโภคา มเหสกฺขา จา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘อิธ มลฺลิเก มาตุคาโม โกธนา โหติ อุปายาสพหุลา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, in Sāvatthī wurde es in Bezug auf Königin Mallikā gesprochen. Königin Mallikā, ehrwürdiger Herr, sprach so zum Erhabenen: „Was ist wohl, ehrwürdiger Herr, der Grund, was die Ursache, dass hier eine gewisse Frau unansehnlich ist, von schlechter Gestalt, hässlich anzusehen, und arm ist, von geringem Besitz, geringem Vermögen und geringem Einfluss? ... und so weiter ... Was aber ist, ehrwürdiger Herr, der Grund, was die Ursache, dass hier eine gewisse Frau wunderschön ist, lieblich anzusehen, anmutig, mit herrlichster Schönheit des Teints ausgestattet, und reich ist, von großem Vermögen, großem Besitz und großem Einfluss?“ In diesem Zusammenhang wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Hier, Mallikā, ist eine Frau zornig und voller Verbitterung“ und so weiter.

ทสกมฺมสุตฺต

Das Dasakamma-Sutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.134] อาวุโส จตุกฺกนิปาเต สปฺปุริสวคฺเค จตุตฺถํ ทสกมฺมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Wie, Freund, wurde im Aṅguttara-Nikāya, in der Vierer-Sammlung, in der Gruppe über den edlen Menschen (Sappurisa-Vagga), das vierte Sutta, das Dasakamma-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สปฺปุริสวคฺเค [Pg.135] ภนฺเต จตุตฺถํ ทสกมฺมสุตฺตํ ‘‘อสปฺปุริสญฺจ โว ภิกฺขเว เทเสสฺสามิ อสปฺปุริเสน อสปฺปุริสตรญฺจ สปฺปุริสญฺจ สปฺปุริเสน สปฺปุริสตรญฺจ, ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิ กโรถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, in der Gruppe über den edlen Menschen wurde das vierte, das Dasakamma-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Ich werde euch, ihr Mönche, den unedlen Menschen erklären und den, der noch unedler ist als der unedle Mensch, sowie den edlen Menschen und den, der noch edler ist als der edle Mensch. Hört zu und merkt es euch gut“ und so weiter.

ปริสาสุตฺต

Das Parisā-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.137] อาวุโส ปริสาวคฺเค ปฐมํ ปริสาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, in der Gruppe über die Versammlungen (Parisā-Vagga), wie wurde das erste Sutta, das Parisā-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ปริสาวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ ปริสาสุตฺตํ ‘‘จตฺตาโรเม ภิกฺขเว ปริสทูสนา. กตเม จตฺตาโร, ภิกฺขุ ภิกฺขเว ทุสฺสีโล ปาปธมฺโม ปริสทูสโน, ภิกฺขุนี ภิกฺขเว ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา ปริสทูสนา, อุปาสโก ภิกฺขเว ทุสฺสีโล ปาปธมฺโม ปริสทูสโน, อุปาสิกา ภิกฺขเว ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา ปริสทูสนา. อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร ปริสทูสนา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, in der Gruppe über die Versammlungen wurde das erste, das Parisā-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Diese vier, ihr Mönche, beflecken die Versammlung. Welche vier? Ein Mönch, ihr Mönche, der tugendlos und von schlechtem Charakter ist, befleckt die Versammlung; eine Nonne, ihr Mönche, die tugendlos und von schlechtem Charakter ist, befleckt die Versammlung; ein Laienbruder, ihr Mönche, der tugendlos und von schlechtem Charakter ist, befleckt die Versammlung; eine Laienschwester, ihr Mönche, die tugendlos und von schlechtem Charakter ist, befleckt die Versammlung. Diese vier, ihr Mönche, beflecken die Versammlung“ und so weiter.

เสขพลวคฺค

Die Sekhabala-Gruppe

สํขิตฺตสุตฺต

Das Saṃkhitta-Sutta

ปุ – ปญฺจกนิปาเต [Pg.139] ปน อาวุโส ปฐเม เสขพลวคฺเค ปฐมํ สํขิตฺตสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Pu – In der Fünfer-Sammlung aber, Freund, in der ersten Gruppe, der Sekhabala-Gruppe, wo, in Bezug auf wen und wie wurde das erste, das Saṃkhitta-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู อารพฺภ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว เสขพลานิ. กตมานิ ปญฺจ, สทฺธาพลํ หิรีพลํ โอตฺตปฺปพลํ วีริยพลํ ปญฺญาพลํ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ปญฺจ เสขพลานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, in Sāvatthī wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche wie folgt gesprochen: „Es gibt diese fūnf Kräfte eines Übenden, ihr Mönche. Welche fünf? Die Kraft des Vertrauens, die Kraft der moralischen Scham, die Kraft der moralischen Scheu, die Kraft der Tatkraft und die Kraft der Weisheit. Dies, ihr Mönche, sind die fünf Kräfte eines Übenden“ und so weiter.

ทุกฺขสุตฺต

Das Dukkha-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.140] อาวุโส ตติยํ ทุกฺขสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das dritte Sutta, das Dukkha-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตติยํ ภนฺเต ทุกฺขสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรติ สวิฆาตํ สอุปายาสํ สปริฬาหํ กายสฺส จ เภทา ปรํ มรณา ทุคฺคติ ปาฏิกงฺขา. กตเมหิ ปญฺจหิ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อสทฺโธ โหติ อหิริโก โหติ, อโนตฺตปฺปี โหติ, กุสีโต โหติ, ทุปฺปญฺโญ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, das dritte, das Dukkha-Sutta, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Mit fünf Eigenschaften ausgestattet, ihr Mönche, verweilt ein Mönch schon im gegenwärtigen Leben im Leiden, bedrängt, gequält, von Fieber verzehrt, und nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, ist ein unglückliches Schicksal zu erwarten. Mit welchen fünf? Hier, ihr Mönche, ist ein Mönch vertrauenslos, schamlos, ohne moralische Scheu, träge und von schwacher Weisheit“ und so weiter.

สมาปตฺติสุตฺต

Das Samāpatti-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.142] อาวุโส ฉฏฺฐํ สมาปตฺติสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das sechste Sutta, das Samāpatti-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ฉฏฺฐํ ภนฺเต สมาปตฺติสุตฺตํ ‘‘น ตาว ภิกฺขเว อกุสลสฺส สมาปตฺติ โหติ, ยาว สทฺธา ปจฺจุปฏฺฐิตา โหติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ. ยโต จ โข ภิกฺขเว สทฺธา อนฺตรหิตา โหติ อสทฺธิยํ ปริยุฏฺฐาย ติฏฺฐติ, อถ อกุสลสฺส สมาปตฺติ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, das sechste, das Samāpatti-Sutta, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Es kommt noch nicht, ihr Mönche, zur Verwirklichung des Unheilsamen, solange Vertrauen in heilsame Geisteszustände vorhanden ist. Sobald aber, ihr Mönche, das Vertrauen geschwunden ist und Vertrauenslosigkeit die Oberhand gewinnt, dann kommt es zur Verwirklichung des Unheilsamen“ und so weiter.

กามสุตฺต

Das Kāma-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.143] อาวุโส สตฺตมํ กามสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde das siebte Sutta, das Kāma-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สตฺตมํ ภนฺเต กามสุตฺตํ ‘‘เยภุยฺเยน ภิกฺขเว สตฺตา กาเมสุ ลฬิตา. อสิตพฺยาภงฺคึ ภิกฺขเว กุลปุตฺโต โอหาย อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ, สทฺธาปพฺพชิโต กุลปุตฺโตติ อลํ วจนายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ehrwürdiger Herr, das siebte, das Kāma-Sutta, wurde vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Größtenteils, ihr Mönche, ergötzen sich die Wesen an den Sinneslüsten. Wenn, ihr Mönche, ein Sohn aus guter Familie Sichel und Tragstange hinter sich lässt und aus dem Haus in die Hauslosigkeit zieht, so ist es angemessen zu sagen: ‚Dieser Sohn aus guter Familie ist aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen‘“ und so weiter.

วิมุตฺตายตนสุตฺต

Das Vimuttāyatana-Sutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.146] ปญฺจกนิปาเต ปญฺจงฺคิกวคฺเค ฉฏฺฐํ วิมุตฺตายตนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Wie wurde im Aṅguttara-Nikāya, in der Fünfer-Sammlung, in der Fünfer-Gruppe (Pañcaṅgika-Vagga), das sechste Sutta, das Vimuttāyatana-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ปญฺจงฺคิกวคฺเค ภนฺเต ฉฏฺฐํ วิมุตฺตายตนสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว วิมุตฺตายตนานิ, ยตฺถ ภิกฺขุโน อปฺปมตฺตสฺส อาตาปิโน ปหิตตฺตสฺส วิหรโต อวิมุตฺตํ วา จิตฺตํ วิมุจฺจติ, อปริกฺขีณา วา อาสวา ปริกฺขยํ คจฺฉนฺติ, อนนุปฺปตฺตํ วา อนุตฺตรํ โยคกฺเขมํ อนุปาปุณาตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Pañcaṅgika-Vagga wurde als sechstes die Vimuttāyatana-Sutta vom Erhabenen wie folgt dargelegt: ‚Fünf, ihr Mönche, sind diese Bereiche der Befreiung, in denen einem Mönch, der achtsam, eifrig und entschlossen verweilt, der noch unbefreite Geist befreit wird, oder die noch nicht versiegten Triebe (Āsavas) zum Versiegen gebracht werden, oder die noch unerreichte, unübertreffliche Sicherheit vor dem Joch (Yogakkhema) erlangt wird.‘

จงฺกมสุตฺต

Caṅkama-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.150] อาวุโส นวมํ จงฺกมสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Ebendort, Freund, wie wurde die neunte Lehrrede, die Caṅkama-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – นวมํ ภนฺเต จงฺกมสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว จงฺกเม อานิสํสา. กตเม ปญฺจ, อทฺธานกฺขโม โหติ, ปธานกฺขโม โหติ, อปฺปาพาโธ [Pg.151] โหติ, อสิตํ ปีตํ ขายิตํ สายิตํ สมฺมา ปริณามํ คจฺฉติ, จงฺกมาธิคโต สมาธิ จิรฏฺฐิติโก โหติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ จงฺกเม อานิสํสา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, die neunte Lehrrede, die Caṅkama-Sutta, wurde vom Erhabenen so dargelegt: ‚Fünf, ihr Mönche, sind die Vorteile des Gehens auf und ab. Welche fünf? Man wird fähig, weite Strecken zu wandern; man wird fähig zur Anstrengung; man hat wenig Krankheit; was man gegessen, getrunken, gekaut und geschmeckt hat, wird richtig verdaut; die beim Gehen erlangte Konzentration ist von langer Dauer. Dies, ihr Mönche, sind die fünf Vorteile des Gehens auf und ab.‘ So, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen dargelegt.

สุมนสุตฺต

Sumana-Sutta

ปุ – สุมนวคฺเค [Pg.152] ปน อาวุโส ปฐมํ สุมนสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Im Sumana-Vagga aber, Freund, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde die erste Lehrrede, die Sumana-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – สาวตฺถิยํ ภนฺเต สุมนํ ราชกุมารึ อารพฺภ ภาสิตํ. สุมนา ภนฺเต ราชกุมารี ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อิธสฺสุ ภนฺเต ภควโต ทฺเว สาวกา สมสทฺธา สมสีลา สมปญฺญา เอโก ทายโก เอโก อทายโก. เต กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺเชยฺยุํ. เทวภูตานํ ปน เนสํ ภนฺเต สิยา วิเสโส สิยา นานากรณ’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘โย โส สุมเน ทายโก, โส อมฺหํ อทายกํ เทวภูโต สมาโน ปญฺจหิ ฐาเนหิ อธิคณฺหาติ, ทิพฺเพน อายุนา ทิพฺเพน วณฺเณน ทิพฺเพน สุเขน ทิพฺเพน ยเสน ทิพฺเพน อาธิปเตยฺเยน. โย โส สุมเน ทายโก, โส อมฺหํ อทายกํ เทวภูโต สมาโน อิเมหิ ปญฺจหิ ฐาเนหิ อธิคณฺหาตี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde sie in Bezug auf die Königstochter Sumana dargelegt. Die Königstochter Sumana, ehrwürdiger Herr, sprach so zum Erhabenen: ‚Hier, Herr, seien zwei Schüler des Erhabenen von gleichem Vertrauen, gleicher Tugend und gleicher Weisheit; der eine ist ein Geber, der andere ist kein Geber. Nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, mögen beide in einer glücklichen Daseinsfährte, in einer himmlischen Welt wiedergeboren werden. Gibt es nun, ehrwürdiger Herr, wenn sie zu Göttern geworden sind, einen Unterschied, gibt es eine Verschiedenheit zwischen ihnen?‘ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen Folgendes dargelegt: ‚Wer jener Geber ist, o Sumana, der übertrifft, wenn er zu einem Gott geworden ist, den Nicht-Geber in fünf Belangen: durch göttliche Lebensdauer, göttliche Schönheit, göttliches Glück, göttlichen Ruhm und göttliche Macht. Wer jener Geber ist, o Sumana, der übertrifft, wenn er zu einem Gott geworden ist, den Nicht-Geber in diesen fünf Belangen.‘ Dies und so weiter wurde, ehrwürdiger Herr, vom Erhabenen dargelegt.

‘‘ยถาปิ [Pg.156] จนฺโท วิมโล, คจฺฉํ อากาสธาตุยา;

สพฺเพ ตาราคเณ โลเก, อาภาย อติโรจติ;

ตเถว สีลสมฺปนฺโน, สทฺโธ ปุริสปุคฺคโล;

สพฺเพ มจฺฉริโน โลเก, จาเคน อติโรจติ’’–

„Wie der makellose Mond, der durch den Himmelsraum zieht, alle Sternenscharen in der Welt an Glanz überstrahlt; ebenso überstrahlt die tugendhafte, gläubige Person alle Geizigen in der Welt durch ihre Freigebigkeit.“

อุคฺคหสุตฺต

Uggaha-Sutta

ปุ – ตตฺเถว อาวุโส ตติยํ อุคฺคหสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Ebendort, Freund, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde die dritte Lehrrede, die Uggaha-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – ตติยํ ภนฺเต อุคฺคหสุตฺตํ ภทฺทิเย อุคฺคหํ เมณฺฑกนตฺตารํ อารพฺภ ภาสิตํ. อุคฺคโห ภนฺเต เมณฺฑกนตฺตา ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อิมา เม ภนฺเต กุมาริโย ปติกุลานิ คมิสฺสนฺติ, โอวทตุ ตาสํ ภนฺเต ภควา, อนุสาสตุ ตาสํ ภนฺเต ภควา, ยํ ตาสํ อสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายา’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ตสฺมาติห กุมาริโย เอวํ สิกฺขิตพฺพํ’’ ยสฺส โว มาตาปิตโร ภตฺตุโน ทสฺสนฺติ อตฺถกามา หิเตสิโน อนุกมฺปกา อนุกมฺปํ อุปาทาย, ตสฺส ภวิสฺสาม ปุพฺพุฏฺฐายิโน [Pg.157] ปจฺฉานิปาตินิโย กึ การปฏิสฺสาวินิโย มนาปจารินิโย ปิยวาทินิโย’ติ. เอวญฺหิ โว กุมาริโย สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Die dritte Lehrrede, die Uggaha-Sutta, ehrwürdiger Herr, wurde in Bhaddiya in Bezug auf Uggaha, den Enkel Meṇḍakas, dargelegt. Uggaha, ehrwürdiger Herr, der Enkel Meṇḍakas, sprach so zum Erhabenen: ‚Diese meine Mädchen, Herr, werden in die Familien ihrer Ehemänner ziehen. Möge der Erhabene sie ermahnen, Herr, möge der Erhabene sie unterweisen, auf dass es ihnen für lange Zeit zum Segen und zum Glück gereiche.‘ Bei diesem Anlass wurde vom Erhabenen Folgendes dargelegt: ‚Darum, ihr Mädchen, solltet ihr euch so üben: Dem Ehemann, dem eure Eltern euch geben werden – die euer Wohl wollen, euer Bestes suchen, voller Mitgefühl sind und aus Mitgefühl handeln –, dem wollen wir dienen, indem wir vor ihm aufstehen, uns nach ihm niederlegen, willig seine Wünsche erfüllen, uns angenehm verhalten und liebevolle Worte sprechen. So, ihr Mädchen, solltet ihr euch üben.‘ Dies und so weiter wurde vom Erhabenen dargelegt.

สีหเสนาปติสุตฺต

Sīhasenāpatisutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.160] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต สุมนวคฺเค จตุตฺถํ สีหเสนาปติสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Im Aṅguttara-Nikāya, Freund, im Buch der Fünfer (Pañcaka-Nipāta), im Sumana-Vagga, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde die vierte Lehrrede, die Sīhasenāpati-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – เวสาลิยํ ภนฺเต สีหํ เสนาปตึ อารพฺภ ภาสิตํ. สีโห ภนฺเต เสนาปติ ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘สกฺกา นุ โข ภนฺเต สนฺทิฏฺฐิกํ ทานผลํ ปญฺญาเปตุ’’นฺติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘สกฺกา สีห, ทายโก สีห ทานปติ พหุโน ชนสฺส ปิโย โหติ มนาโป’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: In Vesālī, ehrwürdiger Herr, wurde sie in Bezug auf den General Sīha dargelegt. Der General Sīha, ehrwürdiger Herr, sprach so zum Erhabenen: ‚Ist es möglich, Herr, eine sichtbare Frucht des Gebens aufzuzeigen?‘ Bei diesem Anlass wurde vom Erhabenen Folgendes dargelegt: ‚Es ist möglich, Sīha. Ein Geber, Sīha, ein Spender, ist vielen Menschen lieb und angenehm.‘ Dies und so weiter wurde vom Erhabenen dargelegt.

กาลทานสุตฺต

Kāladāna-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.164] อาวุโส ฉฏฺฐํ กาลทานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Ebendort, Freund, wie wurde die sechste Lehrrede, die Kāladāna-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – ฉฏฺฐํ [Pg.165] ภนฺเต กาลทานสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว กาลทานานิ. กตมานิ ปญฺจ, อาคนฺตุกสฺส ทานํ เทติ, คมิกสฺส ทานํ เทติ, คิลานสฺส ทานํ เทติ, ทุพฺภิกฺเข ทานํ เทติ, ยานิ ตานิ นวสสฺสานิ นวผลานิ, ตานิ ปฐมํ สีลวนฺเตสุ ปติฏฺฐาเปติ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ปญฺจ กาลทานานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Die sechste Lehrrede, die Kāladāna-Sutta, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen so dargelegt: ‚Fünf, ihr Mönche, sind die zeitgerechten Gaben. Welche fünf? Man gibt einem Gast eine Gabe; man gibt einem Abreisenden eine Gabe; man gibt einem Kranken eine Gabe; man gibt in Zeiten der Hungersnot eine Gabe; was immer an neuem Getreide und neuen Früchten geerntet wird, das bringt man zuerst den Tugendhaften dar. Dies, ihr Mönche, sind die pfünf zeitgerechten Gaben.‘ Dies und so weiter wurde vom Erhabenen dargelegt.

โภชนสุตฺต

Bhojana-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.166] อาวุโส สตฺตมํ โภชนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Ebendort, Freund, wie wurde die siebte Lehrrede, die Bhojana-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – สตฺตมํ ภนฺเต โภชนสุตฺตํ ‘‘โภชนํ ภิกฺขเว ททมาโน ทายโก ปฏิคฺคาหกานํ ปญฺจ ฐานานิ เทติ. กตมานิ ปญฺจ, อายุํ เทติ, วณฺณํ เทติ, สุขํ เทติ, พลํ เทติ, ปฏิภานํ เทติ. อายุํ โข ปน ทตฺวา อายุสฺส ภาคี โหติ ทิพฺพสฺส วา มานุสสฺส วา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Die siebte Lehrrede, die Bhojana-Sutta, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen so dargelegt: ‚Indem ein Geber, ihr Mönche, Speise spendet, gibt er den Empfängern fünf Dinge. Welche fünf? Er gibt Lebensalter, er gibt Schönheit, er gibt Glück, er gibt Kraft und er gibt Geistesgegenwart. Indem er aber Lebensalter gibt, wird er selbst an Lebensalter teilhaben, sei es an göttlichem oder an menschlichem.‘ Dies und so weiter wurde vom Erhabenen dargelegt.

ปุตฺตสุตฺต

Putta-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.167] อาวุโส นวมํ ปุตฺตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Ebendort, Freund, wie wurde die neunte Lehrrede, die Putta-Sutta, vom Erhabenen dargelegt?

วิ – นวมํ ภนฺเต ปุตฺตสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว ฐานานิ สมฺปสฺสนฺโต มาภาปิตโร ปุตฺตํ อิจฺฉนฺติ กุเล ชายมานํ. กตมานิ ปญฺจ,

Antwort: Die neunte Lehrrede, die Putta-Sutta, ehrwürdiger Herr, wurde so dargelegt: ‚Fünf Gründe vor Augen habend, ihr Mönche, wünschen sich Eltern einen Sohn, der in der Familie geboren wird. Welche pfünf?

ภโต [Pg.168] วา โน ภริสฺสติ, กิจฺจํ วา โน กริสฺสติ, กุลวํโส จิรํ ฐสฺสติ, ทายชฺชํ ปฏิปชฺชิสฺสตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

‚Von uns ernährt, wird er uns ernähren; er wird unsere Pflichten für uns erledigen; die Familientradition wird lange fortbestehen; er wird das Erbe antreten.‘ Dies und so weiter wurde vom Erhabenen dargelegt.

นารทสุตฺต

Nārada-Sutta

ปุ – มุณฺฑราชวคฺเค [Pg.169] ปนาวุโส ทสมํ นารทสุตฺตํ กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ เกน กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Im Muṇḍarāja-Vagga aber, Freund, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass, von wem und wie wurde die zehnte Lehrrede, die Nārada-Sutta, dargelegt?

วิ – ปาฏลิปุตฺเต ภนฺเต มุณฺฑํ ราชานํ อารพฺภ ภาสิตํ. มุณฺฑสฺส ภนฺเต รญฺโญ ภทฺทา เทวี กาลงฺกตา โหติ ปิยา มนาปา. โส ภทฺทาย เทวิยา กาลงฺกตาย ปิยาย มนาปาย เนว นฺหายติ น วิลิมฺปติ น ภตฺตํ ภุญฺชติ, น กมฺมนฺตํ ปโยเชติ, รตฺตินฺทิวํ ภทฺทาย เทวิยา สรีเร อชฺโฌมุจฺฉิโต. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ปญฺจิมานิ มหาราช อลพฺภนียานิ ฐานานิ สมเณน วา พฺราหฺมเณน วา เทเวน วา มาเรน วา พฺรหฺมุนา วา เกนจิ วา โลกสฺมิ’’นฺติ เอวมาทินา ภนฺเต อายสฺมตา นารทตฺเถเรน รญฺโญ ปเสนทิสฺส โกสลสฺส ภควตา เทสิตนิยาเมน เทสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Pāṭaliputta in Bezug auf König Muṇḍa gesprochen. Die geliebte und angenehme Gemahlin des Königs Muṇḍa, Königin Bhaddā, ehrwürdiger Herr, war verstorben. Nach dem Hinscheiden der geliebten und angenehmen Königin Bhaddā badete er nicht, salbte sich nicht, nahm keine Nahrung zu sich und ging seinen Geschäften nicht nach, sondern verbrachte Tag und Nacht ganz betäubt vor Schmerz über dem Leichnam der Königin Bhaddā. In dieser Angelegenheit, ehrwürdiger Herr, wurde dem König vom ehrwürdigen Älteren Nārada in jener Weise gelehrt, wie es der Erhabene dem König Pasenadi von Kosala gelehrt hatte, beginnend mit: „Diese fünf Dinge, o Großkönig, sind von keinem Asketen oder Brahmanen, von keinem Gott, Māra oder Brahmā oder von sonst jemandem in der Welt zu erlangen“ und so weiter.

โก [Pg.175] นาโม อยํ ภนฺเต ธมฺมปริยาโย.

Wie heißt diese Lehrdarlegung, ehrwürdiger Herr?

ตคฺฆ ภนฺเต โสกสลฺลหรโณ.

Wahrlich, ehrwürdiger Herr, sie heißt „Das Herausziehen des Pfeils des Kummers“ (Sokasallaharaṇa).

สมยสุตฺต

Samayasutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.176] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต นีวรณวคฺเค จตุตฺถํ สมยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde das vierte Sutta, das Samayasutta, in der Fünfer-Sammlung (Pañcakanipāta), im Kapitel über die Hemmnisse (Nīvaraṇavagga) des Aṅguttara-Nikāya, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – นีวรณวคฺเค ภนฺเต จตุตฺถํ สมยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อสมยา ปธานาย. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ชิณฺโณ โหติ ชรายาภิภูโต. อยํ ภิกฺขเว ปฐโม อสมโย ปธานายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über die Hemmnisse wurde das vierte Sutta, das Samayasutta, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Es gibt, ihr Mönche, diese fünf ungeeigneten Zeiten für die Anstrengung. Welche fünf? Hier, ihr Mönche, ist ein Mönch alt, vom Alter überwältigt. Dies, ihr Mönche, ist die erste ungeeignete Zeit für die Anstrengung“ und so weiter.

ฐานสุตฺต

Ṭhānasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.180] อาวุโส สตฺตมํ ฐานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde ebendort das siebte Sutta, das Ṭhānasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สตฺตมํ ภนฺเต ฐานสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว ฐานานิ อภิณฺหํ ปจฺจเวกฺขิตพฺพานิ อิตฺถิยา วา ปุริเสน วา คหฏฺเฐน วา ปพฺพชิเตน วา. กตมานิ ปญฺจ, ชราธมฺโมมฺหิ ชรํ อนตีโตติ อภิณฺหํ ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ อิตฺถิยา วา ปุริเสน วา คหฏฺเฐน วา ปพฺพชิเตน วา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, das siebte Sutta, das Ṭhānasutta, wurde vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Diese pfünf Tatsachen, ihr Mönche, sollten von einer Frau oder einem Mann, von einem Hausvater oder einem Hauslosen ständig betrachtet werden. Welche fünf? ‚Ich bin dem Altern unterworfen, ich habe das Altern nicht überwunden‘ – dies sollte von einer Frau oder einem Mann, von einem Hausvater oder einem Hauslosen ständig betrachtet werden“ und so weiter.

ธมฺมวิหารีสุตฺต

Dhammavihārīsutta

ปุ – โยธาชีววคฺเค [Pg.185] ปนาวุโส ตติยํ ธมฺมวิหาริสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Und wie, Freund, wurde im Kapitel über den Krieger (Yodhājīvavagga) das dritte Sutta, das Dhammavihārīsutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต ตติยํ ธมฺมวิหาริสุตฺตํ ‘‘อิธ ภิกฺขุ ภิกฺขุ ธมฺมํ ปริยาปุณาติ สุตฺตํ เคยฺยํ เวยฺยากรณํ คาถํ อุทานํ ทุติวุตฺตกํ ชาตกํ อพฺภุตธมฺมํ เวทลฺลํ, โส ตาย ธมฺมปริยตฺติยา ทิวสํ อตินาเมติ, ริญฺจติ ปฏิสลฺลานํ, นานุยุญฺชติ อชฺฌตฺตํ เจโตสมถํ. อยํ วุจฺจติ ภิกฺขุ ภิกฺขุ ปริยตฺติพหุโล โน ธมฺมวิหารี’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über den Krieger wurde das dritte Sutta, das Dhammavihārīsutta, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Da erlernt ein Mönch die Lehre: Lehrreden, gemischte Prosa, Erläuterungen, Verse, feierliche Ausprüche, Zitate (Itivuttaka), Entstehungsgeschichten, wunderbare Berichte und Analysen (Vedalla). Er verbringt den Tag mit diesem Studium der Lehre, vernachlässigt das Zurückgezogensein und widmet sich im Inneren nicht der Gemütsruhe (cetosamatha). Ein solcher Mönch, ehrwürdiger Herr, wird als einer bezeichnet, der reich an theoretischem Studium ist, nicht aber als einer, der in der Lehre verweilt“ und so weiter.

ธมฺมวิหารี ธมฺมวิหารีติ ภนฺเต วุจฺจติ, กิตฺตาวตา นุ โข ภนฺเต ภิกฺขุ ธมฺมวิหารี โหติ.

„Ein in der Lehre Verweilender, ein in der Lehre Verweilender“, so wird gesagt, ehrwürdiger Herr. Inwiefern aber, ehrwürdiger Herr, ist ein Mönch ein in der Lehre Verweilender?

ทุติยอนาคตภยสุตฺต

Dutiyaanāgatabhayasutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.188] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต โยธาชีววคฺเค อฏฺฐมํ ทุติยอนาคตภยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde das achte Sutta, das zweite Sutta über die künftigen Gefahren (Dutiyaanāgatabhayasutta), in der Fünfer-Sammlung, im Kapitel über den Krieger des Aṅguttara-Nikāya, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ ทุติยอนาคตภยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว อนาคตภยานิ สมฺปสฺสมาเนน อลเมว ภิกฺขุนา อปฺปมตฺเตน อาตาปินา ปหิตตฺเตน วิหริตุํ อปฺปตฺตสฺส ปตฺติยา อนธิคตสฺส อธิคมาย อสจฺฉิกตสฺส สจฺฉิกิริยายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über den Krieger wurde das achte Sutta, das zweite Sutta über die künftigen Gefahren, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Diese fünf künftigen Gefahren, ihr Mönche, sollte ein Mönch vor Augen haben, damit es für ihn wahrlich genug ist, achtsam, eifrig und entschlossen zu verweilen, um das Unerreichte zu erreichen, das Unerlangte zu erlangen, das Unverwirklichte zu verwirklichen“ und so weiter.

ตติยอนาคตภยสุตฺต

Tatiyaanāgatabhayasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.193] อาวุโส นวมํ ตติยอนาคตภยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde ebendort das neunte Sutta, das dritte Sutta über die künftigen Gefahren, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต นวมํ กติยอนาคตภยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว อนาคตภยานิ เอตรหิ อสมุปฺปนฺนานิ อายตึ สมุปฺปชฺชิสฺสนฺติ, ตานิ โว ปฏิพุชฺฌิตพฺพานิ, ปฏิพุชฺฌิตฺวา จ เตสํ ปหานาย วายมิตพฺพํ. กตมานิ ปญฺจ, ภวิสฺสนฺติ ภิกฺขเว ภิกฺขู อนาคตมทฺธานํ อภาวิตกายา อภาวิตสีลา อภาวิตจิตฺตา อภาวิตปญฺญา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, ebendort wurde das neunte Sutta, das dritte Sutta über die künftigen Gefahren, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Diese fünf künftigen Gefahren, ihr Mönche, sind gegenwärtig noch nicht entstanden, werden aber in der Zukunft entstehen. Diese solltet ihr erkennen, und nachdem ihr sie erkannt habt, solltet ihr euch bemühen, sie zu überwinden. Welche fünf? Es wird, ihr Mönche, in der Zukunft Mönche geben, die unentwickelt im Körper, unentwickelt in der Tugend, unentwickelt im Geist und unentwickelt in der Weisheit sind“ und so weiter.

จตุตฺถอนาคตภยสุตฺต

Catutthaanāgatabhayasutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.199] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต โยธาชีววคฺเค ทสมํ จตุตฺถอนาคตภยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde in der Fünfer-Sammlung, im Kapitel über den Krieger des Aṅguttara-Nikāya, das zehnte Sutta, das vierte Sutta über die künftigen Gefahren, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – โยธาชีววคฺเค ภนฺเต ทสมํ จตุตฺถอนาคตภยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว อนาคตภยานิ เอตรหิ อสมุปฺปนฺนานิ อายตึ สมุปฺปชฺชิสฺสนฺติ, ตานิ โว ปฏิพุชฺฌิตพฺพานิ, ปฏิพุชฺฌิตฺวา จ เตสํ ปหานาย วายมิตพฺพ’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über den Krieger wurde das zehnte Sutta, das vierte Sutta über die künftigen Gefahren, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Diese fünf künftigen Gefahren, ihr Mönche, sind gegenwärtig noch nicht entstanden, werden aber in der Zukunft entstehen. Diese solltet ihr erkennen, und nachdem ihr sie erkannt habt, solltet ihr euch bemühen, sie zu überwinden“ und so weiter.

กกุธวคฺค

Kakudhavagga

สีหสุตฺต

Sīhasutta

ปุ – กกุธวคฺเค [Pg.202] อาวุโส นวมํ สีหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde im Kakudha-Kapitel das neunte Sutta, das Sīhasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – กกุธวคฺเค ภนฺเต นวมํ สีหสุตฺตํ ‘‘สีโห ภิกฺขเว มิคราชา สายนฺหสมยํ อาสยา นิกฺขมติ, อาสยา นิกฺขมิตฺวา วิชมฺภติ, วิชมฺภิตฺวา สมนฺตา จตุทฺทิสํ อนุวิโลเกติ, สมนฺตา จตุทฺทิสํ อนุวิโลเกตฺวา ติกฺขตฺตุํ สีหนาทํ นทตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Kakudha-Kapitel wurde das neunte Sutta, das Sīhasutta, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Der Löwe, ihr Mönche, der König der Tiere, verlässt am Abend sein Lager. Nachdem er sein Lager verlassen hat, dehnt er sich. Nachdem er sich gedehnt hat, blickt er nach allen vier Himmelsrichtungen. Nachdem er nach allen vier Himmelsrichtungen geblickt hat, stößt er dreimal sein Löwengebrüll aus“ und so weiter.

อนฺธกวินฺทวคฺค

Andhakavindavagga

กุลูปกสุตฺต

Kulūpakasutta

ปุ – อนฺธกวินฺทวคฺเค [Pg.204] ปน อาวุโส ‘‘ปฐมํ กุลูปกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Und wie, Freund, wurde im Andhakavinda-Kapitel das erste Sutta, das Kulūpakasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – อนฺธกวินฺทวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ กุลูปกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต กุลูปโก ภิกฺขุ กุเลสุ อปฺปิโย จ โหติ อมนาโป จ อครุ จ อภาวนีโย จา’’ติ เอวมาทินา ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Andhakavinda-Kapitel wurde das erste Sutta, das Kulūpakasutta, vom Erhabenen gesprochen, beginnend mit: „Mit fünf Eigenschaften ausgestattet, ihr Mönche, ist ein Mönch, der Familien besucht, bei den Familien unbeliebt, unangenehm, nicht geachtet und nicht geschätzt“ und so weiter.

อนฺธกวินฺทสุตฺต

Andhakavindasutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.206] อาวุโส จตุตฺถํ อนฺธกวินฺทสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und wie wurde ebendort das vierte Sutta, das Andhakavindasutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – มคเธสุ ภนฺเต อนฺธกวินฺเท อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ อารพฺภ ‘‘เย เต อานนฺท ภิกฺขู นวา อจิรปพฺพชิตา อธุนาคตา อิมํ ธมฺมวินยํ, เต โว อานนฺท ภิกฺขู ปญฺจสุ ธมฺเมสุ สมาทเปตพฺพา นิเวเสตพฺพา ปติฏฺฐาเปตพฺพา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Lande Magadha, in Andhakavinda, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen, beginnend mit: „Diejenigen Mönche, Ānanda, die neu sind, erst vor kurzem ordiniert, erst vor kurzem zu dieser Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya) gelangt sind – diese Mönche, Ānanda, solltet ihr in fünf Dingen anleiten, einführen und festigen“ und so weiter.

คิลานวคฺค

Gilānavagga

สติสูปฏฺฐิตสุตฺต

Satisūpaṭṭhitasutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.208] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต คิลานวคฺเค ทุติยํ สติสูปฏฺฐิตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage – Freund, wie wurde das zweite Sutta, das Satisūpaṭṭhitasutta, im Kranken-Kapitel (Gilānavagga) der Fünfer-Sammlung des Aṅguttara-Nikāya, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – คิลานวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ สติสูปฏฺฐิตสุตฺตํ ‘‘โย หิ โกจิ ภิกฺขเว ภิกฺขุ วา ภิกฺขุนี วา ปญฺจ ธมฺเม ภาเวติ, ปญฺจ ธมฺเม พหุลีกโรติ, ตสฺส ทฺวินฺนํ ผลานํ อญฺญตรํ ผลํ ปาฏิกงฺขํ ‘ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญา, สติ วา อุปาทิเสเส อนาคามิตา’. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน อชฺฌตฺตญฺเญว สติสูปฏฺฐิตา โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – In der Kranken-Abteilung, Ehrwürdiger Herr, wurde die zweite Satisūpaṭṭhita-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Mönche, wer auch immer, sei es ein Mönch oder eine Nonne, fünf Dinge entfaltet, fünf Dinge häufig übt, für den ist eine von zwei Früchten zu erwarten: entweder die höchste Erkenntnis noch in diesem Leben, oder, wenn noch ein Rest an Anhaftung vorhanden ist, die Nichtwiederkehr. Welche fünf? Hier, Mönche, ist beim Mönch die Achtsamkeit ganz im Inneren gut begründet‘ und so weiter.

อุปฏฺฐากสุตฺต

Die Upaṭṭhāka-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.209] อาวุโส ตติยํ อุปฏฺฐากสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die dritte, die Upaṭṭhāka-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตติยํ [Pg.210] ภนฺเต อุปฏฺฐากสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต คิลาโน ทูปฏฺฐาโก โหติ. กตเมหิ ปญฺจหิ, อสปฺปายการี โหติ, สปฺปาเย มตฺตํ น ชานาติ, เภสชฺชํ นปฺปฏิเสวิตา โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Die dritte Upaṭṭhāka-Lehrrede, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Ein Kranker, Mönche, der mit fünf Eigenschaften ausgestattet ist, ist schwer zu pflegen. Welchen fünf? Er tut, was unzuträglich ist; er kennt das rechte Maß beim Zuträglichen nicht; er nimmt die Medizin nicht ein‘ und so weiter.

อนายุสฺสาสุตฺต

Die Anāyussā-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.212] อาวุโส ปญฺจมํ อนายุสฺสาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die fünfte, die Anāyussā-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ปญฺจมํ ภนฺเต อนายุสฺสาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา อนายุสฺสา. กตเม ปญฺจ, อสปฺปายการี โหติ, สปฺปาเย มตฺตํ น ชานาติ, อปริณตโภชี จ โหติ, อกาลจารี จ โหติ, อพฺรหฺมจารี จ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ ธมฺมา อนายุสฺสา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Die fünfte Anāyussā-Lehrrede, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf Dinge, Mönche, sind dem langen Leben abträglich. Welche fünf? Er tut, was unzuträglich ist; er kennt das rechte Maß beim Zuträglichen nicht; er isst unverdaute Nahrung; er geht zu ungehörigen Zeiten umher; und er lebt unkeusch. Diese fünf Dinge, Mönche, sind dem langen Leben abträglich‘ und so weiter.

สมณสุขสุตฺต

Die Samaṇasukha-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.213] อาวุโส อฏฺฐมํ สมณสุขสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die achte, die Samaṇasukha-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – อฏฺฐมํ ภนฺเต สมณสุขสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว สมณทุกฺขานิ. กตมานิ ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน จีวเรน, อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน ปิณฺฑปาเตน, อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน เสนาสเนน, อสนฺตุฏฺโฐ โหติ อิตรีตเรน คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน, อนภิรโต จ พฺรหฺมจริยํ จรติ. อิมานิ โข ภิกฺขเว ปญฺจ สมณทุกฺขานี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Die achte Samaṇasukha-Lehrrede, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf, Mönche, sind die Leiden eines Asketen. Welche fünf? Hier, Mönche, ist ein Mönch unzufrieden mit dem erstbesten Gewand, unzufrieden mit der erstbesten Almosenspeise, unzufrieden mit der erstbesten Behausung, unzufrieden mit den erstbesten Heilmitteln und Requisiten für Kranke, und er führt das heilige Leben ohne Freude. Diese fünf, Mönche, sind die Leiden eines Asketen‘ und so weiter.

พฺยสนสุตฺต

Die Byasana-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.215] อาวุโส ทสมํ พฺยสนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die zehnte, die Byasana-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ทสมํ ภนฺเต พฺยสนสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว พฺยสนานิ. กตมานิ ปญฺจ, ญาติพฺยสนํ โภคพฺยสนํ โรคพฺยสนํ สีลพฺยสนํ ทิฏฺฐิพฺยสน’’นฺติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Die zehnte Byasana-Lehrrede, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf, Mönche, sind Verlustfälle. Welche fünf? Der Verlust von Verwandten, der Verlust von Besitz, der Verlust der Gesundheit, der Verfall der Tugend und der Verfall der rechten Ansicht‘ und so weiter.

ราชวคฺค

Die Rāja-Abteilung

ปตฺถนาสุตฺต

Die Patthanā-Lehrrede

ปุ – ราชวคฺเค [Pg.217] ปน อาวุโส ฉฏฺฐํ ปตฺถนาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – In der Rāja-Abteilung aber, Freund, wie wurde die sechste, die Patthanā-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ราชวคฺเค ภนฺเต ฉฏฺฐํ ปตฺถนาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว องฺเคหิ สมนฺนาคโต รญฺโญ ขตฺติยสฺส มุทฺธาวสิตฺตสฺส เชฏฺโฐ ปุตฺโต โอปรชฺชํ ปตฺเถตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – In der Rāja-Abteilung, Ehrwürdiger Herr, wurde die sechste Patthanā-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Ausgestattet mit fünf Eigenschaften, Mönche, ersehnt der älteste Sohn eines gesalbten Kriegerkönigs das Vizekönigtum‘ und so weiter.

สปฺปุริสทานสุตฺต

Die Sappurisadāna-Lehrrede

ปุ – ติกณฺฑกีวคฺเค [Pg.221] อาวุโส อฏฺฐมํ สปฺปุริสทานสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – In der Tikaṇḍakī-Abteilung, Freund, wie wurde die achte, die Sappurisadāna-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ติกณฺฑกีวคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ สปฺปุริสทานสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมานิ ภิกฺขเว สปฺปุริสทานานิ. กตมานิ ปญฺจ, สทฺธาย ทานํ เทติ, สกฺกจฺจํ ทานํ เทติ, กาเลน ทานํ เทติ, อนุคฺคหิตจิตฺโต ทานํ เทติ, อตฺตานญฺจ ปรญฺจ อนุปหจฺจ ทานํ เทตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – In der Tikaṇḍakī-Abteilung, Ehrwürdiger Herr, wurde die achte Sappurisadāna-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf, Mönche, sind die Gaben eines edlen Menschen. Welche fünf? Er gibt eine Gabe mit Vertrauen; er gibt eine Gabe mit Ehrerbietung; er gibt eine Gabe zur rechten Zeit; er gibt eine Gabe mit wohlwollendem Geist; er gibt eine Gabe, ohne sich selbst oder einen anderen zu verletzen‘ und so weiter.

สทฺธมฺมวคฺค

Die Saddhamma-Abteilung

ปฐมสมฺมตฺตนิยามสุตฺต

Die erste Sammattaniyāma-Lehrrede

ปุ – สทฺธมฺมวคฺเค [Pg.224] ปน อาวุโส ปฐมํ สมฺมตฺตนิยามสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – In der Saddhamma-Abteilung aber, Freund, wie wurde die erste Sammattaniyāma-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สทฺธมฺมวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ สมฺมตฺตนิยามสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต สุนกฺโขปิ สทฺธมฺมํ อภพฺโพ นิยามํ โอกฺกมิตุํ กุสเลสุ ธมฺเมสุ สมฺมตฺตํ. กตเมหิ ปญฺจหิ, กถํ ปริโภติ, กถิกํ ปริโภติ, อตฺตานํ ปริโภตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – In der Saddhamma-Abteilung, Ehrwürdiger Herr, wurde die erste Sammattaniyāma-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Ausgestattet mit pfünf Dingen ist einer, Mönche, selbst wenn er die wahre Lehre hört, unfähig, in die feste Ordnung einzutreten, in die Richtigkeit in den heilsamen Dingen. Mit welchen fünf? Er verachtet die Rede, er verachtet den Redner, er verachtet sich selbst‘ und so weiter.

ปฐมสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺต

Die erste Saddhammasammosa-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.226] อาวุโส จตุตฺถํ ปฐมสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die vierte, die erste Saddhammasammosa-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต จตุตฺถํ ปฐมสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขู น สกฺกจฺจํ ธมฺมํ สุณนฺติ, น สกฺกจฺจํ ธมฺมํ ปริยาปุณนฺติ, น สกฺกจฺจํ ธมฺมํ ธาเรนฺติ, น สกฺกจฺจํ ธาตานํ ธมฺมานํ อตฺถํ อุปปริกฺขนฺติ, น สกฺกจฺจํ อตฺถมญฺญาย ธมฺมมญฺญาย ธมฺมานุธมฺมํ ปฏิปชฺชนฺติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ebendort, Ehrwürdiger Herr, wurde die vierte, die erste Saddhammasammosa-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf Dinge, Mönche, führen zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre. Welche fünf? Hier, Mönche, hören die Mönche die Lehre nicht mit Ehrerbietung, sie erlernen die Lehre nicht mit Ehrerbietung, sie behalten die Lehre nicht mit Ehrerbietung im Gedächtnis, sie prüfen die Bedeutung der im Gedächtnis behaltenen Lehren nicht mit Ehrerbietung, und sie praktizieren nicht mit Ehrerbietung gemäß der Lehre, nachdem sie die Bedeutung und die Lehre verstanden haben. Diese fünf Dinge, Mönche, führen zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre‘ und so weiter.

ทุติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺต

Die zweite Saddhammasammosa-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.228] อาวุโส ปญฺจมํ ทุติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die fünfte, die zweite Saddhammasammosa-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ปญฺจมํ ทุติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขู ธมฺมํ น ปริยาปุณนฺติ สุตฺตํ เคยฺยํ เวยฺยากรณํ คาถํ อุทานํ อิติวุตฺตกํ ชาตกํ อพฺภุตธมฺมํ เวทลฺลํ. อยํ ภิกฺขเว ปฐโม ธมฺโม สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ebendort, Ehrwürdiger Herr, wurde die fünfte, die zweite Saddhammasammosa-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf Dinge, Mönche, führen zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre. Welche fünf? Hier, Mönche, erlernen die Mönche die Lehre nicht: Suttas, Geyyas, Veyyākaraṇas, Gāthās, Udānas, Itivuttakas, Jātakas, Abbhutadhammas und Vedallas. Dies, Mönche, ist das erste Ding, das zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre führt‘ und so weiter.

ตติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺต

Die dritte Saddhammasammosa-Lehrrede

ปุ – ตตฺเถว [Pg.231] อาวุโส ฉฏฺฐํ ตติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Pu – Ebendort, Freund, wie wurde die sechste, die dritte Saddhammasammosa-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต ฉฏฺฐํ ตติยสทฺธมฺมสมฺโมสสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ. กตเม ปญฺจ, อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขู ทุคฺคหิตํ สุตฺตนฺตํ ปริยาปุณนฺติ ทุนฺนิกฺขิตฺตหิ ปทพฺยญฺชเนหิ. ทุนฺนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ ทุนฺนโย โหติ. อยํ ภิกฺขเว ปฐโม ธมฺโม สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย อนฺตรธานาย สํวตฺตตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Vi – Ebendort, Ehrwürdiger Herr, wurde die sechste, die dritte Saddhammasammosa-Lehrrede vom Erhabenen in dieser Weise gesprochen: ‚Diese fünf Dinge, Mönche, führen zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre. Welche fünf? Hier, Mönche, erlernen die Mönche die Lehrreden falsch, mit schlecht angeordneten Wörtern und Silben. Bei schlecht angeordneten Wörtern und Silben, Mönche, ist auch der Sinn schwer zu erfassen. Dies, Mönche, ist das erste Ding, das zur Verwirrung und zum Verschwinden der wahren Lehre führt‘ und so weiter.

ทุกฺกตาสุตฺต

Das Dukkatā-Sutta

ปุ – องฺคุตฺตรนิกาเย [Pg.237] อาวุโส ปญฺจกนิปาเต สทฺธมฺมวคฺเค สตฺตมํ ทุกฺกถาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Freund, wie wurde das siebte Sutta, das Dukkathā-Sutta, im Fünfer-Buch der Aṅguttara-Nikāya im Kapitel über das wahre Dhamma vom Erhabenen gesprochen?

วิ – สทฺธมฺมวคฺเค ภนฺเต สตฺตมํ ทุกฺกถาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจนฺนํ ภิกฺขเว ปุคฺคลานํ กถา ทุกฺกถา ปุคฺคเล ปุคฺคลํ อุปนิธาย. กตเมสํ ปญฺจนฺนํ, อสฺสทฺธสฺส ภิกฺขเว สทฺธากถา ทุกฺกถา, ทุสฺสีลสฺส สีลกถา ทุกฺกถา, อปฺปสฺสุตสฺส พาหุสจฺจกถา ทุกฺกถา, มจฺฉริสฺส จาคกถา ทุกฺกถา, ทุปฺปญฺญสฺส ปญฺญากถา ทุกฺกถา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über das wahre Dhamma wurde das siebte Sutta, das Dukkathā-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Mönche, für fünf Personen ist eine Rede unangenehm, wenn man Person mit Person vergleicht. Welche fünf? Mönche, für einen Vertrauenslosen ist eine Rede über Vertrauen unangenehm; für einen Sittenlosen ist eine Rede über Tugend unangenehm; für einen Unbelassenen ist eine Rede über weites Wissen unangenehm; für einen Geizigen ist eine Rede über Großzügigkeit unangenehm; für einen Unweisen ist eine Rede über Weisheit unangenehm“, und so weiter.

อุทายีสุตฺต

Das Udāyī-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.240] อาวุโส นวมํ อุทายิสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Freund, ebendort, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde das neunte Sutta, das Udāyī-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – โกสมฺพิยํ ภนฺเต อายสฺมนฺตํ อุทายึ อารพฺภ ภาสิตํ. อายสฺมา ภนฺเต อุทายี มหติยา คีหิปริสาย ปริวุโต [Pg.241] ธมฺมํ เทเสนฺโต นิสินฺโน โหติ. อทฺทสา โข อายสฺมา อานนฺโท อายสฺมนฺตํ อุทายึ มหติยา คิหิปริสาย ปริวุตํ ธมฺมํ เทเสนฺตํ นิสินฺนํ. ทิสฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ, อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘อายสฺมา ภนฺเต อุทายี มหติยา คิหิปริสาย ปริวุโต ธมฺมํ เทเสตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘น โข อานนฺท สุกรํ ปเรสํ ธมฺมํ เทเสตุํ, ปเรสํ อานนฺท ธมฺมํ เทเสนฺเตน ปญฺจ ธมฺเม อชฺฌตฺตํ อุปฏฺฐาเปตฺวา ปเรสํ ธมฺโม เทเสตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Kosambī in Bezug auf den ehrwürdigen Udāyī gesprochen. Ehrwürdiger Herr, der ehrwürdige Udāyī saß da, umgeben von einer großen Schar von Laien, und lehrte das Dhamma. Der ehrwürdige Ānanda sah den ehrwürdigen Udāyī da sitzen, umgeben von einer großen Schar von Laien, wie er das Dhamma lehrte. Als er dies sah, begab er sich dorthin, wo der Erhabene war, verbeugte sich ehrerbietig vor dem Erhabenen und setzte sich seitlich nieder. Seitlich sitzend sprach der ehrwürdige Ānanda so zum Erhabenen: „Ehrwürdiger Herr, der ehrwürdige Udāyī lehrt das Dhamma, umgeben von einer großen Schar von Laien.“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Ānanda, es ist nicht leicht, anderen das Dhamma zu lehren. Ānanda, wer anderen das Dhamma lehrt, sollte fünf Dinge in seinem Inneren festsetzen und dann erst anderen das Dhamma lehren“, und so weiter.

อาฆาตวคฺค

Das Kapitel über den Groll

ปฐมอาฆาตปฏิวินยสุตฺต

Das erste Sutta über das Beseitigen von Groll

ปุ – อาฆาตวคฺเค [Pg.243] ปน อาวุโส ปฐมํ อาฆาตปฏิวินยสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Freund, wie wurde nun im Kapitel über den Groll das erste Sutta über das Beseitigen von Groll vom Erhabenen gesprochen?

วิ – อาฆาตวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อาฆาตปฏิวินยสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาฆาตปฏิวินยา, ยตฺถ ภิกฺขุโน อุปฺปนฺโน อาฆาโต สพฺพโส ปฏิวิเนตพฺโพ. กตเม ปญฺจ, ยสฺมึ ภิกฺขเว ปุคฺคเล อาฆาโต ชาเยถ, เมตฺตา ตสฺมึ ปุคฺคเล ภาเวตพฺพา, เอวํ ตสฺมึ ปุคฺคเล อาฆาโต ปฏิวิเนตพฺโพ’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über den Groll wurde das erste Sutta über das Beseitigen von Groll vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Mönche, es gibt diese fünf Wege, Groll zu beseitigen, wodurch ein bei einem Mönch entstandener Groll gänzlich beseitigt werden sollte. Welche fünf? Mönche, gegenüber welcher Person auch immer Groll entstehen mag, man sollte dieser Person gegenüber liebevolle Güte entfalten; so sollte der Groll gegenüber dieser Person beseitigt werden“, und so weiter.

อุปาสกวคฺค

Das Kapitel über die Laienanhänger

จณฺฑาลสุตฺต

Das Caṇḍāla-Sutta

ปุ – อุปาสกวคฺเค [Pg.245] ปน อาวุโส ปญฺจมํ จณฺฑาลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Freund, wie wurde nun im Kapitel über die Laienanhänger das fünfte Sutta, das Caṇḍāla-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – อุปาสกวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ จณฺฑาลสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อุปาสโก อุปาสกจณฺฑาโล จ [Pg.246] โหติ อุปาสกมลญฺจ อุปาสกปติกุฏฺโฐ จา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über die Laienanhänger wurde das fünfte Sutta, das Caṇḍāla-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Mönche, besitzt ein Laienanhänger fünf Eigenschaften, so ist er ein Ausgestoßener unter den Laienanhängern, ein Makel unter den Laienanhängern und verwerflich unter den Laienanhängern“, und so weiter.

ปีติสุตฺต

Das Pīti-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.247] อาวุโส ฉฏฺฐํ ปีติสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Freund, ebendort, wo, in Bezug auf wen und wie wurde das sechste Sutta, das Pīti-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ฉฏฺฐํ ภนฺเต ปีติสุตฺตํ สาวตฺถิยํ อนาถปิณฺฑิกํ คหปตึ อารพฺภ ‘‘ตุมฺเห โข คหปติ ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวร ปิณฺฑปาต เสนาสน คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน[Pg.248]. น โข คหปติ ตาวตเกเนว ตุฏฺฐิ กรณียา ‘‘มยํ ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลาน ปจฺจย เภสชฺชปริกฺขาเรนา’’ติ. ตสฺมาติห คหปติ เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ‘‘กินฺทิ มยํ กาเลน กาลํ ปวิเวกํ ปีตึ อุปสมฺปชฺช วิหเรยฺยามา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, das sechste Sutta, das Pīti-Sutta, wurde in Sāvatthī in Bezug auf den Hausvater Anāthapiṇḍika wie folgt gesprochen: „Hausvater, ihr habt die Sangha der Mönche mit Gewändern, Almosenspeise, Unterkünften und Erfordernissen an Arznei für Kranke versorgt. Aber, Hausvater, ihr solltet euch nicht bloß damit begnügen, zu denken: ‚Wir haben die Sangha der Mönche mit Gewändern, Almosenspeise, Unterkünften und Erfordernissen an Arznei für Kranke versorgt.‘ Darum, Hausvater, solltet ihr euch so üben: ‚Wie können wir von Zeit zu Zeit die Verzückung der Abgeschiedenheit erlangen und darin verweilen?‘“, und so weiter.

วณิชฺชาสุตฺต

Das Vaṇijjā-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.251] อาวุโส สตฺตมํ วณิชฺชาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Freund, ebendort, wie wurde das siebte Sutta, das Vaṇijjā-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต สตฺตมํ วณิชฺชาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิมา ภิกฺขเว วณิชฺชา อุปาสเกน อกรณียา. กตมา ปญฺจ, สตฺถวณิชฺชา สตฺตวณิชฺชา มํสวณิชฺชา มชฺชวณิชฺชา วิสวณิชฺชา. อิมา โข ภิกฺขเว ปญฺจ วณิชฺชา อุปาสเกน อกรณียา’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, ebendort wurde das siebte Sutta, das Vaṇijjā-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Mönche, diese fünf Handelsgeschäfte sollten von einem Laienanhänger nicht betrieben werden. Welche fünf? Der Handel mit Waffen, der Handel mit Lebewesen, der Handel mit Fleisch, der Handel mit Rauschmitteln, der Handel mit Gift. Diese Silicon Handelsgeschäfte, Mönche, sollten von einem Laienanhänger nicht betrieben werden“, so gewiss, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

คเวสีสุตฺต

Das Gavesī-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.252] อาวุโส ทสมํ คเวสีสุตฺตํ ภควตา กตฺถ กํ อารพฺภ กิสฺมึ วตฺถุสฺมึ กถญฺจ ภาสิตํ.

Frage: Freund, ebendort, wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und wie wurde das zehnte Sutta, das Gavesī-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ทสมํ ภนฺเต คเวสีสุตฺตํ โกสเลสุ อายสฺมนฺตํ อานนฺทตฺเถรํ ธมฺมภณฺฑาคาริกํ อารพฺภ ภาสิตํ. อายสฺมา ภนฺเต อานนฺทตฺเถโร ธมฺมภณฺฑาคาริโก ภควนฺตํ เอตทโวจ ‘‘โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย ภควโต สิตสฺส ปาตุกมฺมาย, น อการเณน ตถาคตา สิตํ ปาตุกโรนฺตี’’ติ. ตสฺมึ ภนฺเต วตฺถุสฺมึ ‘‘ภูตปุพฺพํ อานนฺท อิมสฺมึ ปเทเส นครํ อโหสิ [Pg.253] อิทฺธญฺเจว ผีตญฺจ พหุชนํ อากิณฺณมนุสฺสํ, ตํ โข ปนานนฺท นครํ กสฺสโป ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ อุปนิสฺสาย วิหาสี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, das zehnte Sutta, das Gavesī-Sutta, wurde im Kosala-Land in Bezug auf den ehrwürdigen älteren Ānanda, den Schatzmeister des Dhamma, gesprochen. Ehrwürdiger Herr, der ehrwürdige ältere Ānanda, den Schatzmeister des Dhamma, sprach so zum Erhabenen: „Was, ehrwürdiger Herr, ist die Ursache, was der Grund für das Erscheinen eines Lächelns des Erhabenen? Nicht ohne Grund zeigen die Tathāgatas ein Lächeln.“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „In der Vergangenheit, Ānanda, gab es an diesem Ort eine Stadt, wohlhabend und blühend, volkreich und von Menschen wimmelnd. Und, Ānanda, nahe jener Stadt lebte Kassapa, der Erhabene, der Heilige, der vollkommen Erleuchtete, in ihrer Abhängigkeit“, und so weiter.

วาจาสุตฺต

Das Vācā-Sutta

ปุ – พฺราหฺมณวคฺเค [Pg.260] อาวุโส อฏฺฐมํ วาจาสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Freund, wie wurde im Kapitel über die Brahmanen das achte Sutta, das Vācā-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – พฺราหฺมณวคฺเค ภนฺเต อฏฺฐมํ วาจาสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคตา วาจา สุภาสิตา โหติ โน ทุพฺภาสิตา, อนวชฺชา จ อนนุวชฺชา จ วิญฺญูนํ. กตเมหิ ปญฺจหิ, กาเลน ภาสิตา โหติ, สจฺจา จ ภาสิตา โหติ, สณฺหา จ ภาสิตา โหติ, อตฺถสํหิตา จ ภาสิตา โหติ, เมตฺตาจิตฺเตน จ ภาสิตา โหติ, อิเมหิ โข ภิกฺขเว ปญฺจหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตา วาจา สุภาสิตา โหติ โน ทุพฺภาสิตา, อนวชฺชา จ อนนุวชฺชา จ วิญฺญูน’’นฺติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Kapitel über die Brahmanen wurde das achte Sutta, das Vācā-Sutta, vom Erhabenen wie folgt gesprochen: „Mönche, eine Rede, die mit fünf Eigenschaften ausgestattet ist, ist wohlgesprochen und nicht schlechtgesprochen, tadellos und untadelig für die Weisen. Mit welchen fünf? Sie wird zur rechten Zeit gesprochen, sie wird wahrheitsgemäß gesprochen, sie wird sanft gesprochen, sie wird nützlich gesprochen, und sie wird mit einem Geist der liebevollen Güte gesprochen. Mönche, eine Rede, die mit diesen fünf Gliedern ausgestattet ist, ist wohlgesprochen und nicht schlechtgesprochen, tadellos und untadelig für die Weisen“, so gewiss, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen gesprochen.

กุลสุตฺต

Das Kula-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.261] อาวุโส นวมํ กุลสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Freund, ebendort, wie wurde das neunte Sutta, das Kula-Sutta, vom Erhabenen gesprochen?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต นวมํ กุลสุตฺตํ ‘‘ยํ ภิกฺขเว สีลวนฺโต ปพฺพชิตา กุลํ อุปสงฺกมนฺติ, ตตฺถ มนุสฺสา ปญฺจหิ ฐาเนหิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวนฺติ. กตเมหิ ปญฺจหิ, ยสฺมึ ภิกฺขเว สมเย สีลวนฺเต ปพฺพชิเต กุลํ อุปสงฺกมนฺเต มนุสฺสา ทิสฺวา จิตฺตานิ ปสาเทนฺติ, สคฺคสํวตฺตนิกํ ภิกฺขเว ตํ กุลํ ตสฺมึ สมเย ปฏิปทํ ปฏิปนฺนํ โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die neunte Lehrrede über die Familien [Kulasutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Ihr Mönche, wenn tugendhafte Hinausgegangene eine Familie aufsuchen, erzeugen die Menschen dort in fünffacher Hinsicht viel Verdienst. In welchen fünf? Zu der Zeit, ihr Mönche, da die Menschen die tugendhaften Hinausgegangenen, die die Familie aufsuchen, erblicken und ihren Geist klären, schlägt diese Familie zu jener Zeit einen zum Himmel führenden Weg ein“, und so weiter.

กิมิลวคฺค

Kimila-Kapitel

ธมฺมสฺสวนสุตฺต

Dhammassavana-Sutta

ปุ – กิมิลวคฺเค [Pg.263] ปน อาวุโส ทุติยํ ธมฺมสฺสวนสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde die zweite Lehrrede über das Hören der Lehre [Dhammassavana-Sutta] im Kimila-Kapitel vom Erhabenen verkündet?

วิ – กิมิลวคฺเค ภนฺเต ทุติยํ ธมฺมสฺสวนสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อานิสํสา ธมฺมสฺสวเน. กตเม ปญฺจ, อสฺสุตํ สุณาติ, สุตํ ปริโยทาเปติ, กงฺขํ วิตรติ, ทิฏฺฐึ อุชุํ กโรติ, จิตฺตมสฺส ปสีทติ, อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อานิสํสา ธมฺมสฺสวเน’’ติ เอวํ โข ภนฺเต ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Kimila-Kapitel wurde die zweite Lehrrede über das Hören der Lehre [Dhammassavana-Sutta] vom Erhabenen so verkündet: „Fünf, ihr Mönche, sind die Vorteile beim Hören der Lehre. Welche fūnf? Man hört, was man noch nicht gehört hat; man klärt, was man gehört hat; man überwindet Zweifel; man berichtigt seine Ansicht; und der eigene Geist wird heiter. Dies, ihr Mönche, sind die fünf Vorteile beim Hören der Lehre“, so, ehrwürdiger Herr, wurde es vom Erhabenen verkündet.

อกฺโกสกวคฺค

Akkosaka-Kapitel

อกฺขนฺติสุตฺต

Akkhanti-Sutta

ปุ – อกฺโกสกวคฺเค [Pg.264] ปน อาวุโส ปญฺจมํ อกฺขนฺติสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde die fünfte Lehrrede über die Ungeduld [Akkhanti-Sutta] im Akkosaka-Kapitel vom Erhabenen verkündet?

วิ – อกฺโกสกวคฺเค ภนฺเต ปญฺจมํ อกฺขนฺติสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา อกฺขนฺติยา. กตเม ปญฺจ, พหุโน ชนสฺส [Pg.265] อปฺปิโย โหติ อมนาโป, เวรพหุโล จ โหติ, วชฺชพหุโล จ, สมฺมูฬฺโห กาลํ กโรติ, กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Akkosaka-Kapitel wurde die fünfte Lehrrede über die Ungeduld [Akkhanti-Sutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Fünf, ihr Mönche, sind die Gefahren der Ungeduld. Welche fünf? Man ist vielen Menschen unbeliebt und missfällig; man hat viel Feindschaft; man hat viele Fehler; man stirbt verwirrt; und nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tode, gelangt man auf eine leidvolle Fährte, eine unglückliche Existenz, in den Untergang, in die Hölle“, und so weiter.

อปาสาทิกสุตฺต

Apāsādika-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.266] อาวุโส อฏฺฐมํ อปาสาทิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde ebendort die achte Lehrrede über das unwürdige Verhalten [Apāsādika-Sutta] vom Erhabenen verkündet?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต อฏฺฐมํ อปาสาทิกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา อปาสาทิเก. กตเม ปญฺจ, อปฺปสนฺนา นปฺปสีทนฺติ, ปสนฺนานญฺจ เอกจฺจานํ อญฺญถตฺตํ โหติ, สตฺถุสาสนํ อกตํ โหติ, ปจฺฉิมา ชนตา ทิฏฺฐานุคตึ อาปชฺชติ, จิตฺตมสฺส นปฺปสีทติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อาทีนวา อปาสาทิเก’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die achte Lehrrede über das unwürdige Verhalten [Apāsādika-Sutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Fünf, ihr Mönche, sind die Gefahren bei unwürdigem Verhalten. Welche fünf? Diejenigen, die noch kein Vertrauen haben, fassen kein Vertrauen; bei einigen, die Vertrauen haben, verändert sich dieses; die Lehre des Meisters bleibt unbefolgt; die nachfolgende Generation ahmt das Gesehene nach; und der eigene Geist wird nicht geklärt. Dies, ihr Mönche, sind die fünf Gefahren bei unwürdigem Verhalten“, und so weiter.

อาวาสิกวคฺค

Āvāsika-Kapitel

อาวาสิกสุตฺต

Āvāsika-Sutta

ปุ – อาวาสิกวคฺเค [Pg.268] ปนาวุโส ปฐมํ อาวาสิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde die erste Lehrrede über den ansässigen Mönch [Āvāsika-Sutta] im Āvāsika-Kapitel vom Erhabenen verkündet?

วิ – อาวาสิกวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ อาวาสิกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก ภิกฺขุ อภาวนีโย โหติ. กตเมหิ ปญฺจหิ, น อากปฺปสมฺปนฺโน โหติ น วตฺตสมฺปนฺโน, น พหุสฺสุโต โหติ น สุตธโร, น ปฏิสลฺเลขิตา โหติ น ปฏิสลฺลานาราโม, น กลฺยาณวาโจ โหติ น กลฺยาณวากฺกรโณ, ทุปฺปญฺโญ โหติ ชโฬ เอฬมูโค. อิเมหิ โข ภิกฺขเว ปญฺจหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก ภิกฺขุ อภาวนีโย โหตี’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Āvāsika-Kapitel wurde die erste Lehrrede über den ansässigen Mönch [Āvāsika-Sutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Mit fünf Eigenschaften ausgestattet, ihr Mönche, ist ein ansässiger Mönch nicht achtenswert. Mit welchen fünf? Er ist weder vollkommen im Verhalten noch vollkommen in den Pflichten; er ist weder gelehrt noch bewahrt er das Gehörte; er pflegt weder die Zurückgezogenheit noch erfreut er sich an der Einsamkeit; er besitzt weder eine edle Sprache noch drückt er sich edel aus; er ist weisheitslos, dumm und stumpfsinnig. Mit diesen fünf Eigenschaften ausgestattet, ihr Mönche, ist ein ansässiger Mönch nicht achtenswert“, und so weiter.

อวณฺณารหสุตฺต

Avaṇṇāraha-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.270] อาวุโส สตฺตมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde ebendort die siebte Lehrrede über den Tadelnswerten [Avaṇṇāraha-Sutta] vom Erhabenen verkündet?

วิ – ตตฺเถว ภนฺเต สตฺตมํ อวณฺณารหสุตฺตํ ‘‘ปญฺจหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก ภิกฺขุ ยถาภตํ นิกฺขิตฺโต เอวํ นิรเย. กตเมหิ ปญฺจหิ, อนนุวิจฺจ อปริโยคาเหตฺวา อวณฺณารหสฺส วณฺณํ ภาสติ, อนนุวิจฺจ อปริโยคาเหตฺวา วณฺณารหสฺส อวณฺณํ ภาสติ, อาวาสมจฺฉรี โหติ อาวาสปลิเคธี, กุลมจฺฉรี โหติ กุลปลิเคธิ, สทฺธาเทยฺยํ วินิปาเตติ. อิเมหิ โข ภิกฺขเว ปญฺจหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต อาวาสิโก [Pg.271] ภิกฺขุ ยถาภตํ นิกฺขิตฺโต เอวํ นิรเย’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die siebte Lehrrede über den Tadelnswerten [Avaṇṇāraha-Sutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Mit fünf Eigenschaften ausgestattet, ihr Mönche, wird ein ansässiger Mönch – wie dorthin getragen – in der Hölle abgelegt. Mit welchen fünf? Ohne zu prüfen und ohne zu untersuchen, rühmt er einen Tadelnswerten; ohne zu prüfen und ohne zu untersuchen, tadelt er einen Lobenswerten; er ist geizig bezüglich der Wohnstätte und giert nach der Wohnstätte; er ist geizig bezüglich der Familien und giert nach den Familien; und er verschwendet das im Glauben Gespendete. Mit diesen fünf Eigenschaften ausgestattet, ihr Mönche, wird ein ansässiger Mönch – wie dorthin getragen – in der Hölle abgelegt“, und so weiter.

ทุจฺจริตวคฺค

Duccarita-Kapitel

ปฐมทุจฺจริตสุตฺต

Paṭhamaduccarita-Sutta

ปุ – ทุจฺจริตวคฺเค [Pg.273] ปน อาวุโส ปฐมํ ทุจฺจริตสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde die erste Lehrrede über das schlechte Verhalten [Paṭhamaduccarita-Sutta] im Duccarita-Kapitel vom Erhabenen verkündet?

วิ – ทุจฺจริตวคฺเค ภนฺเต ปฐมํ ทุจฺจริตสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา ทุจฺจริเต. กตเม ปญฺจ, อตฺตาปิ อตฺตานํ อุปวทติ, อนุวิจฺจ วิญฺญู ครหนฺติ, ปาปโก กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคจฺฉติ, สมฺมูฬฺโห กาลํ กโรติ, กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชติ. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อาทีนวา ทุจฺจริเต’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Duccarita-Kapitel wurde die erste Lehrrede über das schlechte Verhalten [Paṭhamaduccarita-Sutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Fünf, ihr Mönche, sind die Gefahren von schlechtem Verhalten. Welche fünf? Man tadelt sich selbst; nach eingehender Prüfung tadeln die Weisen einen; ein schlechter Ruf verbreitet sich; man stirbt verwirrt; und nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tode, gelangt man auf eine leidvolle Fährte, eine unglückliche Existenz, in den Untergang, in die Hölle. Dies, ihr Mönche, sind die fünf Gefahren von schlechtem Verhalten“, und so weiter.

สิวถิกสุตฺต

Sivathika-Sutta

ปุ – ตตฺเถว [Pg.274] อาวุโส นวมํ สิวถิกสุตฺตํ ภควตา กถํ ภาสิตํ.

Frage: Aber, Freund, wie wurde ebendort die neunte Lehrrede über den Leichenacker [Sivathika-Sutta] vom Erhabenen verkündet?

วิ – ตตฺเถว [Pg.275] ภนฺเต นวมํ สิวถิกสุตฺตํ ‘‘ปญฺจิเม ภิกฺขเว อาทีนวา สิวถิกาย. กตเม ปญฺจ, อสุจิ, ทุคฺคนฺธา, สปฺปฏิภยา, วาฬานํ อมนุสฺสานํ อาวาโส, พหุโน ชนสฺส อาโรทนา. อิเม โข ภิกฺขเว ปญฺจ อาทีนวา สิวถิกายา’’ติ เอวมาทินา ภควตา ภาสิตํ.

Antwort: Ebendort, ehrwürdiger Herr, wurde die neunte Lehrrede über den Leichenacker [Sivathika-Sutta] vom Erhabenen mit den Worten verkündet: „Fünf, ihr Mönche, sind die Nachteile eines Leichenackers. Welche fünf? Er ist unrein, übelriechend, furchterregend, eine Stätte wilder Tiere und untermenschlicher Wesen, und ein Ort des Wehklagens für viele Menschen. Dies, ihr Mönche, sind die fünf Nachteile eines Leichenackers“, und so weiter.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi