中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

Homenaje a Él, el Bendito, el Noble, el plenamente Despierto por sí mismo.

သုတ္တန္တပိဋက

Suttantapiṭaka

မဇ္ဈိမနိကာယ

Majjhimanikāya

မူလပဏ္ဏာသပါဠိ

Mūlapaṇṇāsapāḷi

သံဂါယနဿ ပုစ္ဆာ ဝိဿဇ္ဇနာ

Preguntas y respuestas del Recitado.

ပုစ္ဆာ – ပဌမမဟာသံဂီတိကာလေ [Pg.1] အာဝုသော ဓမ္မသံဂါဟကာ မဟာကဿပါဒယော မဟာထေရဝရာ ဒီဃနိကာယံ သံဂါယိတွာ တဒနန္တရံ ကိံ နာမ ပါဝစနံ သံဂါယိံသု.

Pregunta: Amigo, en el tiempo del Primer Gran Recitado, los compiladores del Dhamma, los excelentes grandes ancianos como Mahākassapa y otros, tras haber recitado el Dīghanikāya, ¿qué enseñanza recitaron a continuación?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပဌမမဟာသံဂီတိကာလေ ဘန္တေ ဓမ္မသံဂါဟကာ မဟာကဿပါဒယော မဟာထေရဝရာ ဒီဃနိကာယံ သံဂါယိတွာ တဒနန္တရံ မဇ္ဈိမံ နာမ နိကာယံ သံဂါယိံသု.

Respuesta: Venerable Señor, en el tiempo del Primer Gran Recitado, los compiladores del Dhamma, los excelentes grandes ancianos como Mahākassapa y otros, tras haber recitado el Dīghanikāya, recitaron a continuación la colección llamada Majjhima.

ပုစ္ဆာ – မဇ္ဈိမနိကာယော [Pg.2] နာမ အာဝုသော မူလပဏ္ဏာသကော မဇ္ဈိမ ပဏ္ဏာသကော ဥပရိပဏ္ဏာသကောတိ ပဏ္ဏာသကဝသေန တိဝိဓော, တတ္ထ ကတရံ ပဏ္ဏာသကံ ပဌမံ သံဂါယိံသု.

Pregunta: Amigo, el Majjhimanikāya consta de tres partes según las divisiones de cincuenta discursos: el Mūlapaṇṇāsaka, el Majjhimapaṇṇāsaka y el Uparipaṇṇāsaka; entre ellos, ¿cuál de las cincuentenas recitaron primero?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တီသု ဘန္တေ ပဏ္ဏာသကေသု မူလပဏ္ဏာသကံ နာမ ပါဝစနံ ဓမ္မသံဂါဟကာ မဟာထေရဝရာ ပဌမံ သံဂါယိံသု.

Respuesta: Venerable Señor, de las tres cincuentenas, los compiladores del Dhamma, los excelentes grandes ancianos, recitaron primero la enseñanza llamada Mūlapaṇṇāsaka.

ပုစ္ဆာ – မူလပဏ္ဏာသကေပိ [Pg.3] အာဝုသော ပဉ္စဝဂ္ဂါ ပဏ္ဏာသ စ သုတ္တာနိ, တေသု ကတရံ ဝဂ္ဂံ ကတရဉ္စ သုတ္တံ ပဌမံ သံဂါယိံသု.

Pregunta: Amigo, incluso en el Mūlapaṇṇāsaka hay cinco vaggas y cincuenta suttas; de entre ellos, ¿cuál vagga y cuál sutta recitaron primero?

ဝိဿဇ္ဇနာ – မူလပဏ္ဏာသကေ ဘန္တေ ပဉ္စသု ဝဂ္ဂေသု ပဌမံ မူလပရိယာယဝဂ္ဂံ ပဏ္ဏာသကေသု စ သုတ္တေသု ပဌမံ မူလပရိယာယသုတ္တံ သံဂါယိံသု.

Respuesta: Venerable Señor, en el Mūlapaṇṇāsaka, de entre los cinco vaggas recitaron primero el Mūlapariyāyavagga, y de entre los cincuenta suttas recitaron primero el Mūlapariyāyasutta.

သာဓု အာဝုသော မယမ္ပိ ဒါနိ တတောယေဝ ပဋ္ဌာယ သံဂီတိပုဗ္ဗင်္ဂမာနိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနကိစ္စာနိ ကာတုံ သမာရဘာမ.

Bien, amigo; ahora nosotros también, comenzando desde ese mismo punto, emprendamos los deberes de preguntas y respuestas precedidos por el recitado.

မူလပရိယာယသုတ္တ

Mūlapariyāyasutta

ပုစ္ဆာ – တေန အာဝုသော ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန မူလပရိယာယသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, referente a quién y en qué ocasión fue pronunciado el Mūlapariyāyasutta por aquel Bendito, el Conocedor, el Vidente, el Noble, el plenamente Despierto?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဥက္ကဋ္ဌာယံ ဘန္တေ ပဉ္စသတေ ဗြာဟ္မဏကုလာ ပဗ္ဗဇိတေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ပဉ္စသတာ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏကုလာ ပဗ္ဗဇိတာ [Pg.4] ဘိက္ခူ ပရိယတ္တိံ နိဿာယ မာနံ ဥပ္ပာဒေသုံ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable Señor, fue pronunciado en Ukkaṭṭhā, referente a quinientos monjes que se habían ordenado provenientes de familias brahmanas. Venerable Señor, esos quinientos monjes de linaje brahmán, basándose en su aprendizaje de las escrituras, desarrollaron orgullo; en esa ocasión, Venerable Señor, fue pronunciado.

ပုစ္ဆာ – တံ ပနာဝုသော သုတ္တံ ဘဂဝတာ ကတိဟိ ဝါရေဟိ ကတိဟိ စ အန္တောဂဓပဒေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿en cuántas secciones y con cuántos términos incluidos fue analizado y pronunciado ese sutta por el Bendito?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တံ [Pg.5] ပန ဘန္တေ မူလပရိယာယသုတ္တံ ဘဂဝတာ အဋ္ဌဟိ စ ဝါရေဟိ စတုဝီသတိယာ စ အန္တောဂဓပဒေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဒေသိတံ.

Respuesta: Venerable Señor, aquel Mūlapariyāyasutta fue analizado y enseñado por el Bendito en ocho secciones y veinticuatro términos incluidos.

သဗ္ဗာသဝသုတ္တ

Sabbāsavasutta

ပုစ္ဆာ – ဒုတိယံ ပနာဝုသော သဗ္ဗာသဝသုတ္တံ ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y referente a quién fue pronunciado por el Bendito el segundo sutta, el Sabbāsavasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သဗ္ဗာသဝသုတ္တံ ပန ဘန္တေ ဘဂဝတာ သာဝတ္ထိယံ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable Señor, el Sabbāsavasutta fue pronunciado por el Bendito en Sāvatthī, referente a muchos monjes.

ပုစ္ဆာ – တတ္ထာဝုသော [Pg.6] ဘဂဝတာ အာသဝါ ကတိဟိ ပကာရေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿိတာ.

Pregunta: Amigo, ¿de cuántas maneras fueron analizadas y mostradas las efluvios por el Bendito en ese discurso?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သတ္တဟိ ဘန္တေ ပကာရေဟိ ဝိဘဇိတွာ အာသဝါ ဘဂဝတာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Venerable Señor, las efluvios fueron declaradas por el Bendito habiéndolas analizado de siete maneras.

ဓမ္မဒါယာဒသုတ္တ

Dhammadāyādasutta

ပုစ္ဆာ – ဓမ္မဒါယာဒသုတ္တံ [Pg.7] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, referente a quién y en qué ocasión fue pronunciado por el Bendito el Dhammadāyādasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဘဂဝတော စ ဘန္တေ ဘိက္ခုသံဃဿ စ တဒါ မဟာလာဘသက္ကာရော ဥဒပါဒိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable Señor, fue pronunciado en Sāvatthī referente a muchos monjes; en aquel tiempo, Venerable Señor, surgieron grandes ganancias y honores para el Bendito y para la comunidad de monjes; en esa ocasión, Venerable Señor, fue pronunciado.

ပုစ္ဆာ – တတ္ထာဝုသော [Pg.9] ဒွေ အနုသန္ဓယော, တေသု ပဌမေ အနုသန္ဓိမှိ ကထံ ဘဂဝတာ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒေါ ဒိန္နော.

Pregunta: Amigo, allí hay dos secuencias; de ellas, en la primera secuencia, ¿cómo fue dada la exhortación a los monjes por el Bendito?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပဌမေ ဘန္တေ အနုသန္ဓိမှိ ဓမ္မဒါယာဒါ မေ ဘိက္ခဝေ ဘဝထ မာ အာမိသဒါယာဒါ, အတ္ထိ မေ တုမှေသု အနုကမ္ပာ, ကိန္တိ မေ သာဝကာ ဓမ္မဒါယာဒါ ဘဝေယျုံ နော အာမိသဒါယာဒါတိ ဧဝမာဒိနာ ဘဂဝတာ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒေါ ဒိန္နော.

Respuesta: Venerable Señor, en la primera secuencia, la exhortación fue dada por el Bendito a los monjes de esta manera: "Monjes, sed mis herederos del Dhamma y no mis herederos de las cosas materiales; tengo compasión por vosotros, deseando: ¿Cómo podrían mis discípulos ser herederos del Dhamma y no herederos de las cosas materiales?".

ဓမ္မဒါယာဒါ [Pg.11] မေ ဘိက္ခဝေ ဘဝထ မာ အာမိသဒါယာဒါ, အတ္ထိ မေ တုမှေသု အနုကမ္ပာ ကိန္တိ မေ သာဝကာ ဓမ္မဒါယာဒါ ဘဝေယျုံ, နော အာမိသဒါယာဒါ.

Monjes, sed mis herederos del Dhamma y no mis herederos de las cosas materiales; tengo compasión por vosotros, deseando: ¿Cómo podrían mis discípulos ser herederos del Dhamma y no herederos de las cosas materiales?

ပုစ္ဆာ – ဒုတိယေ [Pg.12] ပနာဝုသော အနုသန္ဓိမှိ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ကီဒိသီ ဓမ္မဒေသနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: Amigo, en la segunda secuencia, ¿qué tipo de enseñanza del Dhamma fue analizada y declarada por el venerable anciano Sāriputta, el general del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဒုတိယေ ပန ဘန္တေ အနုသန္ဓိမှိ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ သတ္ထု ပဝိဝိတ္တဿ ဝိဟရတော သာဝကာနံ ဝိဝေကံ အနနုသိက္ခတံ တီဟိ ဌာနေဟိ ဂါရယုတံ, အနုသိက္ခန္တာနဉ္စ တီဟိ ဌာနေဟိ ပါသံသတံ, သောဠသ စ ပါပကေ ဓမ္မေ တေသဉ္စ ပဟာနာယ မဇ္ဈိမာ ပဋိပဒါ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Venerable Señor, en la segunda secuencia, el venerable anciano Sāriputta, el general del Dhamma, analizó y declaró que la falta de práctica del retiro por parte de los discípulos mientras el Maestro vive en retiro es censurable por tres razones, mientras que practicarlo es digno de elogio por tres razones; también analizó dieciséis estados perjudiciales y el camino medio para su abandono.

ဘယဘေရဝသုတ္တ

Bhayabherava Sutta

ပုစ္ဆာ – ဘယဘေရဝသုတ္တံ [Pg.13] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, respecto a quién y con motivo de qué asunto fue pronunciado por el Bienaventurado el Bhayabherava Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဇာဏုဿောဏိံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဇာဏုဿောဏိ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ယေ မေ ဘော ဂေါတမ ကုလပုတ္တာ ဘဝန္တံ ဂေါတမံ ဥဒ္ဒိဿ သဒ္ဓါ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိတာ, ဘဝံ တေသံ ဂေါတမော ပုဗ္ဗင်္ဂမော, ဘဝံ

Respuesta – Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto al brahmán Jāṇussoṇi. El brahmán Jāṇussoṇi, habiéndose acercado al Bienaventurado, le dijo esto: “Señor Gotama, aquellos hijos de buena familia que han renunciado por fe al señor Gotama, saliendo de la vida de hogar a la vida sin hogar, tienen al señor Gotama como su guía, el señor Gotama...

တေသံ [Pg.14] ဂေါတမော ဗဟုကာရော, ဘဝံ တေသံ ဂေါတမော သမာဒပေတာ, ဘောတော စ ပန ဂေါတမဿ သာ ဇနတာ ဒိဋ္ဌာနုဂတိံ အာပဇ္ဇတီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

...es de gran provecho para ellos, el señor Gotama es quien los alienta, y esa multitud sigue el ejemplo del señor Gotama”. Se pronunció, señor, sobre ese asunto.

အနင်္ဂဏသုတ္တ

Anaṅgaṇa Sutta

ပုစ္ဆာ – အနင်္ဂဏသုတ္တံ [Pg.15] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, respecto a quién y por quién fue pronunciado el Anaṅgaṇa Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto a muchos bhikkhus por el venerable Sariputta Thera, el General del Dhamma.

အာကင်္ခေယျသုတ္တ

Ākaṅkheyya Sutta

ပုစ္ဆာ – အာကင်္ခေယျသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, respecto a quién y por quién fue pronunciado por el Bienaventurado el Ākaṅkheyya Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto a muchos bhikkhus.

ဝတ္ထသုတ္တ

Vattha Sutta

ပုစ္ဆာ – ဝတ္ထသုတ္တံ [Pg.16] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, respecto a quién y por quién fue pronunciado por el Bienaventurado el Vattha Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto a muchos bhikkhus.

သလ္လေခသုတ္တ

Sallekha Sutta

ပုစ္ဆာ – သလ္လေခသုတ္တံ [Pg.17] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, respecto a quién y con motivo de qué asunto fue pronunciado por el Bienaventurado el Sallekha Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ မဟာစုန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အာယသ္မာ မဟာစုန္ဒော ဘန္တေ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ယာ ဣမာ ဘန္တေ အနေကဝိဟိတာ ဒိဋ္ဌိယော လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, အတ္တဝါဒပဋိသံယုတ္တာ ဝါ လောကဝါဒပဋိသံယုတ္တာ ဝါ, အာဒိမေဝ နု ခေါ ဘန္တေ ဘိက္ခုနော မနသိကရောတော ဧဝမေတာသံ ဒိဋ္ဌီနံ ပဟာနံ ဟောတိ, ဧဝမေတာသံ ဒိဋ္ဌီနံ ပဋိနိဿဂ္ဂေါ ဟောတီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto al venerable Mahācunda. El venerable Mahācunda, habiéndose acercado al Bienaventurado, le dijo esto: “Señor, estas diversas visiones que surgen en el mundo, ya sean relacionadas con doctrinas sobre el yo o con doctrinas sobre el mundo, ¿es acaso para el bhikkhu que reflexiona sobre ellas desde el principio mismo que ocurre el abandono de estas visiones, que ocurre la renuncia a estas visiones?”. Se pronunció, señor, sobre ese asunto.

ပုစ္ဆာ – တတ္ထ [Pg.18] စ အာဝုသော ကတိ ပရိယာယာ ကတိ စ အန္တောဂဓပဒါနိ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – Y allí, amigos, ¿cuántos métodos y cuántos términos incluidos fueron analizados y declarados por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတ္ထ ဘန္တေ ပဉ္စ ပရိယာယာ စတုစတ္တာလီသ စ အန္တောဂဓပဒါနိ ဘဂဝတာ ဝိတ္ထာရေန ဘာသိတာနိ.

Respuesta – Allí, señor, cinco métodos y cuarenta y cuatro términos incluidos fueron pronunciados detalladamente por el Bienaventurado.

သမ္မာဋ္ဌိသုတ္တ

Sammādiṭṭhi Sutta

ပုစ္ဆာ – သမ္မာဒိဋ္ဌိသုတ္တံ [Pg.19] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, respecto a quién y por quién fue pronunciado el Sammādiṭṭhi Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto a muchos bhikkhus por el venerable Sariputta Thera, el General del Dhamma.

ပုစ္ဆာ – ကဿ အာဝုသော ဝစနံ.

Pregunta – Amigos, ¿de quién es la palabra?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဘဂဝတော ဘန္တေ ဝစနံ အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ.

Respuesta – Señor, es la palabra del Bienaventurado, el Arahant, el Perfectamente Iluminado.

ပုစ္ဆာ – ကေနာဝုသော အာဘတံ.

Pregunta – Amigos, ¿por quién fue transmitida?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပရမ္ပရာယ ဘန္တေ အာဘတံ.

Respuesta – Señor, fue transmitida por el linaje sucesorio.

မဟာသတိပဋ္ဌာနသုတ္တ

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta

ပုစ္ဆာ – မဟာသတိပဋ္ဌာနသုတ္တံ [Pg.20] ပနာဝုသော ယောဂါဝစရာနံ ဗဟုပကာရတ္တာ ဒီဃနိကာယေ စ ဣဓ စာတိ ဒွီသု နိကာယေသု ပေါရာဏကေဟိ သံဂီတိကာရေဟိ ဒွိက္ခတ္တုံ သံဂါယိတွာ ဝိတ္ထာရေန ပတိဋ္ဌာပိတံ, တံ အမှေဟိ ဒီဃနိကာယေ ယထာနုပ္ပတ္တဝသေန ပုစ္ဆိတဉ္စ ဝိဿဇ္ဇိတဉ္စ. တထာပိ ယောဂါဝစရာနံ ဗဟုပကာရတ္တာယေဝ တံ [Pg.21] ဣဒါနိပိ ယထာနုပ္ပတ္တဝသေန ပုန ပုစ္ဆိဿာမိ, တံ ပနေတံ အာဝုသော မဟာသတိပဋ္ဌာနသုတ္တံ ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, puesto que el Mahāsatipaṭṭhāna Sutta es de gran beneficio para los practicantes y ha sido recitado dos veces y establecido detalladamente por los antiguos recitadores en dos Nikāyas —en el Dīgha Nikāya y aquí en el Majjhima Nikāya— ya ha sido preguntado y respondido por nosotros en el Dīgha Nikāya según el orden de sucesión. Aun así, precisamente por su gran beneficio para los practicantes, lo preguntaré de nuevo ahora según el orden de sucesión. Amigos, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado por el Bienaventurado este Mahāsatipaṭṭhāna Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကုရူသု ဘန္တေ ကမ္မာသဓမ္မေ နာမ ကုရူနံ နိဂမေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue pronunciado entre los Kurus, en un pueblo de los Kurus llamado Kammāsadhamma, respecto a muchos bhikkhus.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.22] တတ္ထ အာနာပါနဿတိ ကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta – Amigos, ¿y cómo fue allí analizada y declarada por el Bienaventurado la atención plena a la respiración dentro de la contemplación del cuerpo?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု အရညဂတော ဝါ ရုက္ခမူလဂတော ဝါ သုညာဂါရဂတော ဝါ နိသီဒတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ သော သတောဝ အဿသတိ, သတောဝ ပဿသတိ, ဒီဃံ ဝါ အဿသန္တော ‘ဒီဃံ အဿသာမီ’တိ ပဇာနာတိ, ဒီဃံ ဝါ ပဿသန္တော ‘ဒီဃံ ပဿသာမီ’တိ ပဇာနာတိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ အာနာပါနဿတိ ကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta – “Aquí, monjes, un bhikkhu que se ha ido al bosque, al pie de un árbol o a una choza vacía, se sienta, habiendo cruzado las piernas, manteniendo el cuerpo erguido y estableciendo la atención plena frente a sí. Siempre atento inhala, atento exhala. Al inhalar largo, comprende: 'inhalo largo'; o al exhalar largo, comprende: 'exhalo largo'”. De tal manera, señor, fue allí analizada y declarada por el Bienaventurado la atención plena a la respiración como contemplación del cuerpo.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.23] တတ္ထ ဣရိယာပထကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo en las posturas?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပုန စပရံ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု ဂစ္ဆန္တော ဝါ ဂစ္ဆာမီတိ ပဇာနာတိ, ဌိတော ဝါ ဌိတောမှီတိ ပဇာနာတိ, နိသိန္နော ဝါ နိသိန္နောမှီတိ ပဇာနာတိ, သယာနော ဝါ သယာနောမှီတိ ပဇာနာတိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ ဣရိယာပထကာယာနုပဿနာ ဘာဝနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Además, monjes, un monje, cuando camina, comprende: 'estoy caminando'; cuando está de pie, comprende: 'estoy de pie'; cuando está sentado, comprende: 'estoy sentado'; cuando está acostado, comprende: 'estoy acostado'. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la práctica de la contemplación del cuerpo en las posturas.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.24] တတ္ထ သမ္ပဇညကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo en la clara comprensión?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပုန စပရံ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု အဘိက္ကန္တေ ပဋိက္ကန္တေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, အာလောကိတေ ဝိလောကိတေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, သမိဉ္ဇိတေ ပသာရိတေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, သံဃာဋိပတ္တစီဝရဓာရဏေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, အသိတေ ပီတေ ခါယိတေ သာယိတေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, ဥစ္စာရပဿာဝကမ္မေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, ဂတေ ဌိတေ နိသိန္နေ သုတ္တေ ဇာဂရိတေ ဘာသိတေ တုဏှီဘာဝေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ တတ္ထ သမ္ပဇညကာယာနုပဿနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Además, monjes, un monje actúa con clara comprensión al avanzar y al retroceder; actúa con clara comprensión al mirar hacia adelante y al mirar hacia los lados; actúa con clara comprensión al flexionar y extender los miembros; actúa con clara comprensión al llevar el manto doble, el cuenco y las túnicas; actúa con clara comprensión al comer, beber, mascar y saborear; actúa con clara comprensión al defecar y orinar; actúa con clara comprensión al caminar, estar de pie, sentado, dormido, despierto, hablando y en silencio. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente allí por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo en la clara comprensión.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.26] တတ္ထ ပဋိကူလမနသိကာရကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo mediante la atención a lo repulsivo?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပုန စပရံ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု ဣမမေဝ ကာယံ ဥဒ္ဓံ ပါဒတလာ အဓော ကေသမတ္ထကာ တစပရိယန္တံ ပူရံ နာနပ္ပကာရဿ အသုစိနော ပစ္စဝေက္ခတိ အတ္ထိ ဣမသ္မိံ ကာယေ ကေသာလောမာ နခါ ဒန္တာ တစော ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဋိကူလမနသိကာရကာယာနုပဿနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Además, monjes, un monje reflexiona sobre este mismo cuerpo, desde la planta de los pies hacia arriba y desde la punta de la cabeza hacia abajo, rodeado por la piel y lleno de diversas clases de impurezas, así: 'En este cuerpo hay cabellos, vellos, uñas, dientes, piel...'. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente allí por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo mediante la atención a lo repulsivo.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.27] တတ္ထ ဓာတုမနသိကာရကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo mediante la atención a los elementos?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပုန စပရံ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု ဣမမေဝ ကာယံ ယထာဌိတံ ယထာပဏိဟိတံ ဓာတုသော ပစ္စဝေက္ခတိ အတ္ထိ ဣမသ္မိံ ကာယေ ပထဝီဓာတု အာပေါဓာတု တေဇောဓာတု ဝါယောဓာတု ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ ဓာတုမနသိကာရကာယာနုပဿနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Además, monjes, un monje reflexiona sobre este mismo cuerpo, tal como está situado y dispuesto, según los elementos, así: 'En este cuerpo hay el elemento tierra, el elemento agua, el elemento fuego y el elemento aire'. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo mediante la atención a los elementos.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.28] တတ္ထ နဝ သိဝထိကကာယာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido explicada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación del cuerpo mediante los nueve cementerios?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပုန စပရံ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု သေယျထာပိ ပဿေယျ သရီရံ သိဝထိကာယ ဆဍ္ဍိတံ ဧကာဟမတံ ဝါ ဒွီဟမတံ ဝါ တီဟမတံ ဝါ ဥဒ္ဓုမာတကံ ဝိနီလကံ ဝိပုဗ္ဗကဇာတံ သော ဣမမေဝ ကာယံ ဥပသံဟရတိ ‘‘အယမ္ပိ ခေါ ကာယော ဧဝံဓမ္မော ဧဝံဘာဝီ ဧဝံအနတီတော’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ နဝ သိဝထိကကာယာနုပဿနာ ဘာဝနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Además, monjes, un monje, como si viera un cuerpo arrojado en un cementerio, muerto hace uno, dos o tres días, hinchado, amoratado y putrefacto, compara este mismo cuerpo así: 'Este cuerpo también es de tal naturaleza, llegará a ser así y no escapará de este destino'. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente allí por el Bienaventurado la práctica de la contemplación del cuerpo mediante los nueve cementerios.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.29] တတ္ထ ဝေဒနာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ဒေသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido enseñada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación de las sensaciones?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု သုခံ ဝါ ဝေဒနံ ဝေဒယမာနော ‘‘သုခံ ဝေဒနံ ဝေဒယာမီ’’တိ ပဇာနာတိ, ဒုက္ခံ ဝါ ဝေဒနံ ဝေဒယမာနော ‘‘ဒုက္ခ ဝေဒနံ ဝေဒယာမီ’’တိ ပဇာနာတိ, အဒုက္ခမသုခံ ဝါ ဝေဒနံ ဝေဒယမာနော ‘‘အဒုက္ခမသုခံ ဝေဒနံ ဝေဒယာမီ’’တိ ပဇာနာတိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဝေဒနာနုပဿနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Aquí, monjes, un monje, cuando experimenta una sensación placentera, comprende: 'estoy experimentando una sensación placentera'; cuando experimenta una sensación dolorosa, comprende: 'estoy experimentando una sensación dolorosa'; cuando experimenta una sensación ni dolorosa ni placentera, comprende: 'estoy experimentando una sensación ni dolorosa ni placentera'. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente allí por el Bienaventurado la contemplación de las sensaciones.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.30] တတ္ထ စိတ္တာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ဒေသိတာ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido enseñada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación de la mente?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု သရာဂံ ဝါ စိတ္တံ ‘‘သရာဂံ စိတ္တ’’န္တိ ပဇာနာတိ, ဝီတရာဂံ ဝါ စိတ္တံ ‘‘ဝီတရာဂံ စိတ္တ’’န္တိ ပဇာနာတိ, သဒေါသံ ဝါ ဝီတဒေါသံ ဝါ သမောဟံ ဝါ ဝီတမောဟံ ဝါ သံခိတ္တံ ဝါ စိတ္တံ ‘‘သံခိတ္တံ စိတ္တ’’န္တိ ပဇာနာတိ, ဝိက္ခိတ္တံ ဝါ စိတ္တံ ‘‘ဝိက္ခိတ္တံ စိတ္တ’’န္တိ ပဇာနာတိ, ဧဝမာဒိနာ တတ္ထ ဘဂဝတာ စိတ္တာနုပဿနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Aquí, monjes, un monje comprende la mente con apego como 'mente con apego'; comprende la mente sin apego como 'mente sin apego'; comprende la mente con odio o sin odio, con delusión o sin delusión; comprende la mente contraída como 'mente contraída'; comprende la mente dispersa como 'mente dispersa'. De esta y otras maneras, ha sido explicada detalladamente allí por el Bienaventurado la contemplación de la mente.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.31] တတ္ထ ဓမ္မာနုပဿနာ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ဒေသိတာ, တံ သင်္ခေပမတ္တေနေဝ ဝိဿဇ္ဇေဟိ.

Pregunta: ¿Cómo, amigos, ha sido enseñada detalladamente por el Bienaventurado la contemplación de los fenómenos? Responde a eso solo brevemente.

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု ဓမ္မေသု ဓမ္မာနုပဿီ ဝိဟရတိ, ပဉ္စသု နီဝရဏေသု ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဉ္စဟိ ပဗ္ဗေဟိ ဓမ္မာနုပဿနာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Aquí, monjes, un monje reside contemplando los fenómenos en los fenómenos, empezando por los cinco obstáculos. De esta y otras maneras, venerable señor, ha sido explicada detalladamente allí por el Bienaventurado la contemplación de los fenómenos mediante cinco secciones.

စူဠသီဟနာဒသုတ္တ

Cūḷasīhanādasutta

ပုစ္ဆာ – စူဠနသီဟနာဒသုတ္တံ [Pg.32] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Pero, amigos, ¿dónde, con referencia a quién y en qué ocasión fue pronunciado por el Bienaventurado el Cūḷasīhanādasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ပရိဟီနလာဘသက္ကာရေ နာနာတိတ္ထိယေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, နာနာတိတ္ထိယာ ဘန္တေ ပရိဟီနလာဘသက္ကာရာ တေသု တေသု ဌာနေသု ပရိဒေဝိံသု, စတဿော စ ဘန္တေ ပရိသာ ဘဂဝတော ဧကမတ္ထံ အာရောစေသုံ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Sāvatthī, venerable señor, con referencia a diversos ascetas de otras escuelas que habían perdido ganancias y honores. Los diversos ascetas de otras escuelas, venerable señor, habiendo perdido ganancias y honores, se lamentaban en diversos lugares; y las cuatro asambleas, venerable señor, informaron al Bienaventurado sobre este asunto. Fue pronunciado en relación con esa ocasión, venerable señor.

မဟာသီဟနာဒသုတ္တ

Mahāsīhanādasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.34] ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန မဟာသီဟနာဒသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde, con referencia a quién y en qué ocasión fue pronunciado por el Bienaventurado, el Conocedor, el Veedor, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, el Mahāsīhanādasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝေသာလိယံ ဘန္တေ သုနက္ခတ္တံ လိစ္ဆဝိပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သနုက္ခတ္တော ဘန္တေ လိစ္ဆဝိပုတ္တော အစိရပက္ကန္တော ဟောတိ ဣမသ္မာ ဓမ္မဝိနယာ, သော ဝေသာလိယံ ပရိသတိ ဧဝံ ဝါစံ ဘာသတိ [Pg.35] ‘‘နတ္ထိ သမဏဿ ဂေါတမဿ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသော, တက္ကပရိယာဟတံ သမဏော ဂေါတမော ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဝီမံသာနုစရိတံ သယံ ပဋိဘာနံ. ယဿ စ ခွာဿ အတ္ထာယ ဓမ္မော ဒေသိတော, သော နိယျာတိ တက္ကရဿ သမ္မာ ဒုက္ခက္ခယာယာ’’တိ, ဧတမတ္ထံ ဘန္တေ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဘဂဝတော အာရောစေသိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Vesālī, venerable señor, con referencia a Sunakkhatta, el hijo de los Licchavi. Sunakkhatta, el hijo de los Licchavi, venerable señor, hacía poco que había abandonado este Dhamma y Vinaya, y en la asamblea de Vesālī decía estas palabras: 'El asceta Gotama no posee estados humanos superiores, ni ninguna distinción en el conocimiento y la visión de los nobles. El asceta Gotama enseña un Dhamma razonado mediante la lógica, basado en la investigación y producto de su propia elocuencia. Sin embargo, el Dhamma enseñado por él conduce a quien lo practica a la completa destrucción del sufrimiento'. El venerable Sāriputta, venerable señor, informó al Bienaventurado sobre este asunto. Fue pronunciado en relación con esa ocasión, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – ကတိ [Pg.36] ပနာဝုသော တတ္ထ ဘဂဝတာ တထာဂတဿ တထာဂတဗလာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ, ယေဟိ ဗလေဟိ သမန္နာဂတော တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ.

Pregunta: Pero, amigos, ¿cuántos poderes del Tathāgata han sido explicados detalladamente allí por el Bienaventurado, mediante los cuales el Tathāgata reclama su posición de liderazgo, ruge el rugido del león en las asambleas y pone en movimiento la Rueda Suprema?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဒသ ဘန္တေ တထာဂတဿ တထာဂတဗလာနိ ဘဂဝတာ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ, ယေဟိ ဗလေဟိ သမန္နာဂတော တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ.

Respuesta: Venerable señor, los diez poderes del Tathāgata han sido analizados y declarados por el Bienaventurado; dotado de estos poderes, el Tathāgata reclama el lugar del líder, ruge su rugido de león en las asambleas y pone en movimiento la Rueda del Noble Dharma (Brahmacakka).

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.39] တတ္ထ ဘဂဝတာ စတုဝေရဇ္ဇဉာဏာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ, ယေဟိ ဝေသာရဇ္ဇေဟိ သမန္နာဂတော တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo analizó y declaró allí el Bienaventurado los cuatro conocimientos de intrepidez (vesārajja), dotado de los cuales el Tathāgata reclama el lugar del líder, ruge su rugido de león en las asambleas y pone en movimiento la Rueda del Noble Dharma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ခီဏာသဝဿ တေ ပဋိဇာနတော ဣမေ အာသဝါ အပရိက္ခီဏာတိ တတြ ဝတ မံ သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဒေဝေါ ဝါ မာရော ဝါ ဗြဟ္မာ ဝါ ကောစိ ဝါ လောကသ္မိံ သဟဓမ္မေန ပဋိစောဒေဿတီတိ နိမိတ္တမေတံ သာရိပုတ္တ န သမနုပဿာမိ, ဧတမဟံ သာရိပုတ္တ နိမိတ္တံ အသမနုပဿန္တော ခေမပ္ပတ္တော အဘယပ္ပတ္တော ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တော ဝိဟရာမိ. ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ စတုဝေသာရဇ္ဇဉာဏာနိ ဘဂဝတာ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta: "Sāriputta, no veo ninguna señal de que algún asceta, brahmán, deva, Māra, Brahmā o cualquier persona en el mundo pueda reprocharme legítimamente diciendo: 'Aunque afirmas que tus contaminaciones (āsavas) han sido destruidas, estas contaminaciones no han sido destruidas'. Al no ver tal señal, Sāriputta, moro habiendo alcanzado la seguridad, habiendo alcanzado la ausencia de miedo, habiendo alcanzado la intrepidez". De esta y otras maneras, venerable señor, los cuatro conocimientos de intrepidez fueron analizados y declarados en detalle por el Bienaventurado.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.41] တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဉ္စဂတိပရိစ္ဆေဒဉာဏံ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo analizó y declaró allí el Bienaventurado el conocimiento de la distinción de los cinco destinos (gati)?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပဉ္စ ခေါ ဣမာ သာရိပုတ္တ ဂတိယော, ကတမာ ပဉ္စ, နိရယော တိရစ္ဆာနယောနိ ပေတ္တိဝိသယော မနုဿာ ဒေဝါ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ တတ္ထ ပဉ္စဂတိပရိစ္ဆေဒကဉာဏံ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတံ.

Respuesta: "Sāriputta, existen estos cinco destinos. ¿Cuáles cinco? El infierno, el reino animal, el reino de los espectros (petas), los seres humanos y los devas". De esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado analizó y declaró allí el conocimiento de la distinción de los cinco destinos.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.43] တတ္ထ တထာဂတော အတ္တနော ပညာဝေယျတ္တိယာ အပရိဟာနိံ ပကာသေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo declaró allí el Tathāgata la no disminución de la lucidez de su propia sabiduría?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သန္တိ ခေါ ပန သာရိပုတ္တ ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဧဝံဝါဒိနော ဧဝံဒိဋ္ဌိနော ယာဝဒေဝါယံ ဘဝံ ပုရိသော ဒဟရော ဟောတိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ တထာဂတော အတ္တနော ပညာဝေယျတ္တိယာ အပရိဟာနိံ ပကာသေသိ.

Respuesta: "Existen, Sāriputta, algunos ascetas y brahmanes que tienen esta doctrina y esta visión: 'Mientras este hombre es joven...'"; de esta y otras maneras, venerable señor, el Tathāgata declaró allí la no disminución de la lucidez de su propia sabiduría.

မဟာဒုက္ခက္ခန္ဓသုတ္တ

Mahādukkhakkhandhasutta

ပုစ္ဆာ – မဟာဒုက္ခက္ခန္ဓသုတ္တံ [Pg.45] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y por qué motivo fue dicho el Mahādukkhakkhandhasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အညတိတ္ထိယေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သမ္ဗဟုလာ ဘန္တေ အညတိတ္ထိယာ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစုံ ‘‘သမဏော အာဝုသော ဂေါတမော ကာမာနံ ပရိညံ ပညပေတိ, မယမ္ပိ ကာမာနံ ပရိညံ ပညပေမ, သမဏော အာဝုသော ဂေါတမော ရူပါနံ [Pg.46] ဝေဒနာနံ ပရိညံ ပညပေတိ, မယမ္ပိ ရူပါနံ ဝေဒနာနံ ပရိညံ ပညပေမ, ဣဓ နော အာဝုသော ကော ဝိသေသော, ကော အဓိပ္ပယာသော, ကိံ နာနာကရဏံ သမဏဿ ဝါ ဂေါတမဿ အမှာကံ ဝါ ယဒိဒံ ဓမ္မဒေသနာယ ဝါ ဓမ္မဒေသနံ အနုသာသနိယာ ဝါ အနုသာသနိ’’န္တိ, ဧတမတ္ထံ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော အာရောစေသုံ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a ascetas de otras escuelas. Venerable señor, muchos ascetas de otras escuelas dijeron esto a los monjes: "Amigos, el asceta Gotama enseña la comprensión plena de los placeres sensoriales; nosotros también enseñamos la comprensión plena de los placeres sensoriales. El asceta Gotama enseña la comprensión plena de las formas y de las sensaciones; nosotros también enseñamos la comprensión plena de las formas y de las sensaciones. ¿Cuál es aquí, amigos, la distinción, cuál es el propósito, cuál es la diferencia entre el asceta Gotama y nosotros, ya sea en la enseñanza del Dharma o en la instrucción?". Los monjes informaron de este asunto al Bienaventurado; venerable señor, fue dicho con motivo de ese hecho.

စူဠဒုက္ခက္ခန္ဓသုတ္တ

Cūḷadukkhakkhandhasutta

ပုစ္ဆာ – စူဠဒုက္ခက္ခန္ဓသုတ္တံ [Pg.47] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y por qué motivo fue dicho el Cūḷadukkhakkhandhasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ မဟာနာမံ သက္ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, မဟာနာမော ဘန္တေ သက္ကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဒီဃရတ္တာဟံ ဘန္တေ ဘဂဝတာ ဧဝံ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ ‘လောဘော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော, ဒေါသော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော, မောဟော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော’တိ, ဧဝဉ္စာဟံ ဘန္တေ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ ‘လောဘော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော, ဒေါသော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော, မောဟော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော’တိ. အထ စ ပန မေ ဧကဒါ လောဘဓမ္မာပိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တိ, ဒေါသဓမ္မာပိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တိ, မောဟဓမ္မာပိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တိ, တဿ မယှံ ဘန္တေ ဧဝံ ဟောတိ ‘ကော သု နာမ မေ ဓမ္မော အဇ္ဈတ္တံ အပ္ပဟိနော[Pg.48], ယေန မေ ဧကဒါ လောဘဓမ္မာပိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တိ, ဒေါသဓမ္မာပိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တိ, မောဟဓမ္မာပိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တီ’တိ’’, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho entre los Sakyas, en Kapilavatthu, respecto al Sakya Mahānāma. Venerable señor, el Sakya Mahānāma se acercó al Bienaventurado y le dijo: "Venerable señor, por mucho tiempo he comprendido el Dharma enseñado por el Bienaventurado de esta manera: 'La codicia es una impureza de la mente, el odio es una impureza de la mente, la delusión es una impureza de la mente'. Sin embargo, venerable señor, a veces estados de codicia, de odio y de delusión persisten invadiendo mi mente. Se me ocurre pensar, venerable señor: '¿Qué estado interno no he abandonado todavía, por el cual a veces estados de codicia, de odio y de delusión persisten invadiendo mi mente?'". Fue dicho, venerable señor, con motivo de ese hecho.

အနုမာနသုတ္တ

Anumānasutta

ပုစ္ဆာ – အနုမာနသုတ္တံ [Pg.49] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y por quién fue dicho el Anumānasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဘဂ္ဂေသု ဘန္တေ သုသုမာရဂိရေ ဘေသကဠာဝနေ အာယသ္မတာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရေန သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho entre los Bhaggas, en Susumāragira, en el bosque de Bhesakaḷā, por el venerable Gran Moggallāna Thera, respecto a muchos monjes.

စေတောခိလသုတ္တ

Cetokhilasutta

ပုစ္ဆာ – စေတောခိလသုတ္တံ [Pg.50] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue dicho el Cetokhilasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a muchos monjes.

ဝနပတ္ထသုတ္တ

Vanapatthasutta

ပုစ္ဆာ – ဝနပတ္ထသုတ္တံ [Pg.53] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue dicho el Vanapatthasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a muchos monjes.

မဓုပိဏ္ဍိကသုတ္တ

Madhupiṇḍikasutta

ပုစ္ဆာ – မဓုပိဏ္ဍိကသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y por qué motivo fue dicho el Madhupiṇḍikasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ ဒဏ္ဍပါဏိံ သက္ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဒဏ္ဍပါဏိ ဘန္တေ သက္ကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကိံ ဝါဒီ သမဏော ကိမက္ခာယီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho entre los Sakyas respecto al Sakya Daṇ|ḍapāṇi. Venerable señor, el Sakya Daṇḍapāṇi se acercó al Bienaventurado y le preguntó: "¿Qué doctrina sostiene el asceta, qué es lo que proclama?". Fue dicho, venerable señor, con motivo de ese hecho.

ဒွေဓာဝိတက္ကသုတ္တ

Dvedhāvitakkasutta

ပုစ္ဆာ – ဒွေဓာဝိတက္ကသုတ္တံ [Pg.56] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue dicho el Dvedhāvitakkasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a muchos monjes.

ဝိတက္ကသဏ္ဌာနသုတ္တ

Vitakkasaṇṭhānasutta

ပုစ္ဆာ – ဝိတက္ကသဏ္ဌာနသုတ္တံ [Pg.57] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue dicho el Vitakkasaṇṭhānasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī referente a numerosos monjes.

ကကစူပမသုတ္တ

Kakacūpamasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.58] ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ကကစူပမသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, referente a quién y en qué ocasión fue hablado el Kakacūpamasutta por aquel Bienaventurado... el perfectamente Iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ မောဠိယဖဂ္ဂုနံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အာယသ္မာ ဘန္တေ မောဠိယဖဂ္ဂုနော ဘိက္ခုနီဟိ သဒ္ဓိံ [Pg.59] အတိဝေလံ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī referente al venerable Moḷiyaphagguna; el venerable Moḷiyaphagguna, venerable señor, vivía en asociación excesiva con las monjas; fue hablado en relación a ese asunto, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.61] ခေါ အာဝုသော အာယသ္မတော မောဠိယဖဂ္ဂုနဿ တံ ဘဂဝတော ဩဝါဒံ သုတွာ ကထံ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နံ, ကထဉ္ဇ ဘဂဝါ ဥတ္တရိ ဘိက္ခူန ဩဝါဒမဒါသိ.

Pregunta – Entonces, amigo, tras escuchar esa instrucción del Bienaventurado, ¿qué pensamiento surgió en el venerable Moḷiyaphagguna, y cómo dio el Bienaventurado más instrucciones a los monjes?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ မောဠိယဖဂ္ဂုနဿ ဘဂဝတော ဣမံ ဩဝါဒံ သုတွာ ဘိက္ခုနိသံသဂ္ဂတော ဩရမိဿာမိ ဝိရမိဿာမီတိပိ စိတ္တံ န ဥပ္ပန္နံ, အသံဝရမေဝ ဘန္တေ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နံ, ဘဂဝါ စ ဘန္တေ အာရာဓယိံသု ဝတ မေ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခူ ဧကံ သမယံ စိတ္တံ, ဧဝမာဒိနာ ဥတ္တရိ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒမဒါသိ.

Respuesta – Venerable señor, tras escuchar esta instrucción del Bienaventurado, no surgió en Moḷiyaphagguna el pensamiento: 'me detendré, me abstendré de la asociación con las monjas'; en cambio, venerable señor, surgió solo falta de moderación. Y el Bienaventurado, venerable señor, dio más instrucciones a los monjes comenzando así: 'Monjes, hubo una vez en que los monjes complacieron mi corazón...', y así sucesivamente.

ဥဘတော [Pg.64] ဒဏ္ဍကေန စေပိ ဘိက္ခဝေ ကကစေန စောရာ ဩစရကာ အင်္ဂမင်္ဂါနိ ဩကန္တေယျုံ.

"Monjes, incluso si unos bandidos aserraran sus miembros uno por uno con una sierra de dos mangos..."

အလဂဒ္ဒူပမသုတ္တ

Alagaddūpamasutta

ပုစ္ဆာ – အလဂဒ္ဒူပမသုတ္တံ [Pg.65] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, referente a quién y en qué ocasión fue hablado el Alagaddūpamasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အရိဋ္ဌံ ဘိက္ခုံ ဂဒ္ဓဗာဓိပုဗ္ဗံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အရိဋ္ဌဿ ဘန္တေ ဘိက္ခုနော ဂဒ္ဓဗာဓိပုဗ္ဗဿ ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ ‘‘တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာဒါမိ, ယထာ ယေမေ အန္တရာယိကာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, တေ ပဋိသေဝတော နာလံ အန္တရာယာယာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī referente al monje Ariṭṭha, quien anteriormente era un cazador de buitres. En el monje Ariṭṭha, anteriormente cazador de buitres, surgió este punto de vista pernicioso: 'Tal como comprendo el Dhamma enseñado por el Bienaventurado, aquellas cosas que el Bienaventurado ha llamado obstáculos no son realmente obstáculos para quien las practica'. Fue hablado en relación a ese asunto, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.68] ခေါ အာဝုသော အာယသ္မတော အရိဋ္ဌဿ ဂဒ္ဓဗာဓိပုဗ္ဗဿ ကထံ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ, ကထဉ္စ ဘဂဝါ ဥတ္တရိ ဘိက္ခုနံ ဓမ္မဒေသနံ ပဝတ္တေသိ.

Pregunta – Entonces, amigo, ¿qué reflexión mental surgió en el venerable Ariṭṭha, anteriormente cazador de buitres, y cómo continuó el Bienaventurado la enseñanza del Dhamma a los monjes?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ အရိဋ္ဌဿ ဘိက္ခုနော ဂဒ္ဓဗာဓိပုဗ္ဗဿ ‘‘ကိဉ္စာပိ မံ ဘဂဝါ မောဃပုရိသဝါဒေန ဝဒေသိ, န ခေါ ပန မေ မဂ္ဂဖလာနံ ဥပနိဿယော န ဟောတိ, သွာဟံ အာရဘိတွာ ဃဋ္ဋေတွာ မဂ္ဂဖလာနိ နိဗ္ဗတ္တေဿာမီ’’တိ, ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ, ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ဒုပ္ပညဿ အလဂဒ္ဒူပမံ ဒဿေတွာ အလဂဒ္ဒူပမံ ပရိယတ္တိဉ္စ ဒဿေတွာ ပညဝတော အလဂဒ္ဒူပမာယ စ ကုလ္လူပမာယ စ ပညဝတော နိဿရဏပရိယတ္တိံ ဒဿေတွာ ဆ စ ဒိဋ္ဌိဋ္ဌာနာနိ, တေသဉ္စ ဆန္နံ ဒိဋ္ဌိဋ္ဌာနာနံ ဝိနိဝေဌနာကာရံ ဒဿေတွာ ပရိယောသာနေ စ ခန္ဓကမ္မဋ္ဌာနံ အရဟတ္တနိကူဋေန ဒဿေတွာ ဥတ္တရိ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မကထံ ပဝတ္တေသိ.

Respuesta – Venerable señor, en el monje Ariṭṭha surgió esta reflexión mental: 'Aunque el Bienaventurado se dirija a mí con el término «hombre vano», eso no significa que no posea las condiciones necesarias para los caminos y los frutos; yo, esforzándome y persistiendo, realizaré los caminos y los frutos'. Entonces el Bienaventurado, tras mostrar el símil de la serpiente al de poca sabiduría y mostrar el estudio de las escrituras como el símil de la serpiente, y tras mostrar al sabio el estudio para la liberación mediante el símil de la serpiente y el símil de la balsa, y mostrar las seis bases de puntos de vista y el modo de desenredarlas, y mostrar al final el tema de meditación de los agregados con la culminación en el estado de Arahant, continuó la enseñanza del Dhamma a los monjes.

ဝမ္မိကသုတ္တ

Vammikasutta

ပုစ္ဆာ – ဓမ္မိကသုတ္တံ [Pg.73] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, referente a quién y en qué ocasión fue hablado el Dhammikasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ ကုမာရကဿပံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ ကုမာရကဿပေါ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝမ္မိကပဉှံ ပုစ္ဆိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī referente al venerable Kumāra Kassapa. El venerable Kumāra Kassapa se acercó al Bienaventurado y le preguntó sobre el enigma del hormiguero; fue hablado en relación a ese asunto, venerable señor.

ရထဝိနီတသုတ္တ

Rathavinītasutta

ပုစ္ဆာ – ရထဝိနီတသုတ္တံ [Pg.74] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde y por quién fue hablado el Rathavinītasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မတာ စ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ အာယသ္မတာ စ ပုဏ္ဏေန မန္တာဏိပုတ္တေန အညမညံ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝသေန ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī por el venerable anciano Sāriputta, el General del Dhamma, y por el venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, mediante un intercambio de preguntas y respuestas.

နိဝါပသုတ္တ

Nivāpasutta

ပုစ္ဆာ – နိဝါပသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde y referente a quién fue hablado el Nivāpasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī referente a numerosos monjes.

ပုစ္ဆာ – ဣမသ္မိံ [Pg.77] အာဝုသော သုတ္တေ ကော နိဝါပေါ ကော နေဝါပိကော ကာ နေဝါပိကပရိသာ ကာ မိဂဇာတာ ကထဉ္စေတိဿာ ဥပမာယ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Pregunta – Amigo, en este sutta, ¿qué es el cebo, quién es el cazador, cuál es el séquito del cazador, qué son las especies de ciervos y cómo debe entenderse el significado de este símil?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမသ္မိံ ဘန္တေ သုတ္တေ နိဝါပေါတိ ခေါ ဘန္တေ ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ, နေဝါပိကောတိ ခေါ ဘန္တေ မာရဿေတံ ပါပိမတော အဓိဝစနံ, နေဝါပိကပရိသာတိ ခေါ ဘန္တေ မာရပရိသာယေတံ အဓိဝစနံ, မိဂဇာတာတိ ခေါ ဘန္တေ သမဏဗြာဟ္မဏာနမေတံ အဓိဝစနံ, ဣမသ္မိံ ဘန္တေ သုတ္တေ ဧတဿ အတ္ထော ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗော.

Respuesta – Venerable señor, en este sutta, 'cebo' es un término para los cinco hilos de los placeres sensuales; 'cazador' es un término para Māra, el Malvado; 'el séquito del cazador' es un término para el séquito de Māra; 'especies de ciervos' es un término para los ascetas y brahmanes. Venerable señor, así debe verse el significado en este sutta.

ပါသရာသိသုတ္တ

Pāsarāsisutta

ပုစ္ဆာ – ကေနာဝုသော [Pg.79] ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ပါသရာသိသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, referente a quién y en qué ocasión fue hablado el Pāsarāsisutta por aquel Bienaventurado... el perfectamente Iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သမ္ဗဟုလာ ဘန္တေ ဘိက္ခူ ရမ္မကဿ ဗြာဟ္မဏဿ အဿမေ ဘဂဝန္တံ အာရဗ္ဘ ဓမ္မိယာ ကထာယ သန္နိသီဒိံသု, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue hablado en Sāvatthī referente a numerosos monjes. Numerosos monjes, venerable señor, estaban sentados en la ermita del brahmán Rammaka en una plática del Dhamma referente al Bienaventurado; fue hablado en relación a ese asunto, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.81] ခေါ အာဝုသော တေသံ သမ္ဗဟုလာနံ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မိယာ ကထာယ သန္နိသိန္နာနံ ကီဒိသံ ဓမ္မကထံ ကထေသိ.

Pregunta – Entonces, amigo, ¿qué clase de plática del Dhamma les dio a aquellos numerosos monjes que estaban sentados en conversación?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဓု ဘိက္ခဝေ ဧတံ ခေါ ဘိက္ခဝေ တုမှာကံ ပတိရူပံ ကုလပုတ္တာနံ သဒ္ဓါ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိတာနံ, ယံ တုမှေ ဓမ္မိယာ ကထာယ သန္နိသီဒေယျာထ, သန္နိပတိတာနံ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ဒွယံ ကရဏီယံ ဓမ္မီ ဝါ ကထာ အရိယော ဝါ တုဏှီဘာဝေါ. ဒွေမာ ဘိက္ခဝေ ပရိယေသနာ အရိယာ စ ပရိယေသနာ အနရိယာ စ ပရိယေသနာ. ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ သန္နိပတိတာနံ တေသံ ဘိက္ခူနံ အရိယပရိယေသနဉ္စ အနရိယပရိယေသနဉ္စ ဝိဘဇိတွာ ဒေသေသိ.

Respuesta – 'Bien, monjes. Es apropiado para vosotros, hijos de buena familia que por fe habéis salido del hogar a la vida sin hogar, que os sentéis a conversar sobre el Dhamma. Cuando os reunís, monjes, tenéis dos deberes: o la plática sobre el Dhamma o el noble silencio. Monjes, existen estas dos búsquedas: la noble búsqueda y la innoble búsqueda'. De esta manera, venerable señor, el Bienaventurado enseñó a aquellos monjes reunidos, analizando la noble búsqueda y la innoble búsqueda.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.83] ဘဂဝါ အတ္တနာပိ အနရိယပရိယေသနံ ပဟာယ အရိယပရိယေသနာယ ပရိယေသိတဘာဝံ ပကာသေသိ.

Pregunta – Y, amigo, ¿cómo manifestó el Bienaventurado que él mismo, habiendo abandonado la innoble búsqueda, buscó mediante la noble búsqueda?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အဟမ္ပိ သုဒံ ဘိက္ခဝေ ပုဗ္ဗေဝ သမ္ဗောဓာ အနဘိသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဗောဓိသတ္တောဝ သမာနော အတ္တနာ ဇာတိဓမ္မော သမာနော ဇာတိဓမ္မံယေဝ ပရိယေသာမိ, အတ္တနာ ဇရာဓမ္မော ဗျာဓိဓမ္မော မရဏဓမ္မော သောကဓမ္မော သံကိလေသဓမ္မော သမာနော သံကိလေသဓမ္မံယေဝ ပရိယေသာမိ. ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ အတ္တနာပိ အနရိယပရိယေသနံ ပဟာယ အရိယပရိယေသနာယ ပရိယေသိတဘာဝံ ပကာသေသိ.

Respuesta – Yo también, monjes, antes de mi iluminación, cuando aún era un Bodhisatta no iluminado, estando yo mismo sujeto al nacimiento, buscaba precisamente aquello sujeto al nacimiento; estando yo mismo sujeto a la vejez, a la enfermedad, a la muerte, al pesar y a la impureza, buscaba precisamente aquello sujeto a la impureza. Con esto, venerable señor, el Bienaventurado declaró haber abandonado la búsqueda innoble y haber buscado a través de la búsqueda noble.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.85] ပဌမာဘိသမ္ဗုဒ္ဓဿ အာဝုသော ဘဂဝတော အဇပါလနိဂြောဓရုက္ခမူလေ နိသိန္နဿ ဓမ္မဒေသနာယ ကတသန္နိဋ္ဌာနဿ ကီဒိသော

Pregunta – Amigo, ¿qué clase de reflexión surgió en la mente del Bienaventurado, recién iluminado, sentado al pie del árbol Ajapāla Nigrodha, tras haber tomado la determinación de enseñar el Dhamma?

စေတသော [Pg.86] ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ, ကထဉ္စ ဓမ္မဒေသနာယ စာရိကာ အဟောသိ, ကထဉ္စ ပဌမာ ဓမ္မဒေသနာ အဟောသိ.

¿Qué pensamiento surgió en su mente, cómo fue su recorrido para la enseñanza del Dhamma y cómo fue la primera enseñanza del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ကဿ နု ခေါ အဟံ ပဌမံ ဓမ္မံ ဒေသေယျံ, ကော ဣမံ ဓမ္မံ ခိပ္ပမေဝ အာဇာနိဿတီ’’တိ ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝတော ပဌမာဘိသမ္ဗုဒ္ဓဿ အဇပါလနိဂြောဓမူလေ ဓမ္မဒေသနာယ ကတသန္နိဋ္ဌာနဿ ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ, အထ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဥရုဝေလာယံ ယထာဘိရန္တံ ဝိဟရိတွာ ယေန ဗာရာဏသီ, တေန ပဒသာယေဝ စာရိကံ ပက္ကာမိ ဓမ္မဒေသနာယ, ဒွေမေ ဘိက္ခဝေ အန္တာ ပဗ္ဗဇိတေန န သေဝိတဗ္ဗာ, ကတမေ ဒွေ, ယော စာယံ ကာမေသု ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေါ ဟီနော ဂါမ္မော ပေါထုဇ္ဇနိကော အနရိယော အနတ္တသံဟိတော, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတော ပဌမာ ဓမ္မဒေသနာ အဟောသိ.

Respuesta – '¿A quién debería enseñar el Dhamma primero? ¿Quién comprenderá este Dhamma rápidamente?'. Así, venerable señor, surgió la reflexión en el Bienaventurado recién iluminado al pie del árbol Ajapāla Nigrodha tras tomar la determinación de enseñar el Dhamma. Luego, venerable señor, habiendo permanecido en Uruvelā tanto tiempo como deseó, partió a pie hacia Benarés para la enseñanza del Dhamma: 'Monjes, estos dos extremos no deben ser seguidos por quien ha renunciado. ¿Cuáles dos? Aquel que consiste en la entrega al placer de los sentidos, que es bajo, vulgar, propio de la gente común, innoble e inútil...'. Así, venerable señor, fue la primera enseñanza del Dhamma del Bienaventurado.

သဗ္ဗာဘိဘူ [Pg.89] သဗ္ဗဝိဒူဟမသ္မိ,သဗ္ဗဓမ္မေသု အနူပလိတ္တော;

သဗ္ဗဉ္ဇဟော တဏှာက္ခယေ ဝိမုတ္တော,သယံ အဘိညာယ ကမုဒ္ဒိသေယျံ.

Soy el vencedor de todo, el conocedor de todo, en todas las cosas no me apego; abandonándolo todo, liberado mediante la destrucción de la sed, habiéndolo realizado por mí mismo, ¿a quién señalaría como maestro?

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.92] ဘဂဝါ ပါသရာသိဥပမာယ တံ ဒေသနံ ပရိနိဋ္ဌာပေသိ.

Pregunta – Amigo, ¿cómo concluyó el Bienaventurado esa enseñanza con el símil del montón de trampas?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပဉ္စိမေ ဘိက္ခဝေ ကာမဂုဏာ, ကတမေ ပဉ္စ, စက္ခုဝိညေယျာ ရူပါ ဣဋ္ဌာ ကန္တာ မနာပါ ပိယရူပါ ကာမူပသံဟိတာ ရဇနီယာ. သောတဝိညေယျာ သဒ္ဒါ. ဃာနဝိညေယျာ ဂန္ဓာ. ဇိဝှာဝိညေယျာ ရသာ. ကာယဝိညေယျာ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ဣဋ္ဌာ ကန္တာ မနာပါ ပိယရူပါ ကာမူပသံဟိတာ ရဇနီယာ. ဣမေ ခေါ ဘိက္ခဝေ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ. ယေ ဟိ ကေစိ ဘိက္ခဝေ သမဏာ ဝါ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ ဣမေ ကာမဂုဏေ ဂထိတာ မုစ္ဆိတာ အဇ္ဈောပန္နာ အနာဒီနဝဒဿာဝိနော အနိဿရဏပညာ ပရိဘုဉ္ဇန္တိ, တေ ဧဝမဿု ဝေဒိတဗ္ဗာ ‘‘အနယမာပန္နာ ဗျာသနမာပန္နာ ယထာကာမကရဏီယာ ပါပိမတော’’, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ ပါသရာသိဥပမာယ ဓမ္မဒေသနံ ပရိနိဋ္ဌာပေသိ.

Respuesta – 'Monjes, estos son los cinco hilos del placer sensual. ¿Cuáles cinco? Formas perceptibles por el ojo que son deseables, queridas, agradables, placenteras, conectadas con el deseo sensual y provocadoras de pasión. Sonidos perceptibles por el oído... Olores perceptibles por la nariz... Sabores perceptibles por la lengua... Tangibles perceptibles por el cuerpo que son deseables, queridos, agradables, placenteros, conectados con el deseo sensual y provocadores de pasión. Estos son, monjes, los cinco hilos del placer sensual. Aquellos ascetas o brahmanes que disfrutan de estos hilos del placer sensual, encadenados, obcecados y entregados a ellos, sin ver el peligro ni poseer la sabiduría para liberarse, debe entenderse de ellos: han caído en el infortunio, en el desastre, para ser tratados según el deseo del Maligno'. Así, venerable señor, el Bienaventurado concluyó la enseñanza con el símil del montón de trampas.

စူဠဟတ္ထိပဒေါပမသုတ္တ

Cūḷahatthipadopamasutta (Discurso Breve sobre el Símil de la Huella del Elefante)

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.94] ဇာနတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စူဠဟတ္ထိပဒေါပမသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Cūḷahatthipadopamasutta por el Bienaventurado que conoce... (etc.)... el Completamente Iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဇာဏုဿောဏိံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဇာဏုဿောဏိ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ယာဝတကော အဟောသိ ပိလောတိကေန ပရိဗ္ဗာဇကေန သဒ္ဓိံ ကထာသလ္လာပေါ, တံ သဗ္ဗံ ဘဂဝတော အာရောစေသိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, venerable señor, con respecto al brahmán Jāṇussoṇi. El brahmán Jāṇussoṇi, venerable señor, se acercó al Bienaventurado y le informó de toda la conversación que sostuvo con el asceta errante Pilotika; sobre ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.98] ဘဂဝါ ဟတ္ထိပဒေါပမံ ဝိတ္ထာရေန ပရိပူရေတွာ ဒေသေသိ.

Pregunta – Amigo, ¿cómo enseñó el Bienaventurado el símil de la huella del elefante completándolo detalladamente?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘န ခေါ ဗြာဟ္မဏ ဧတ္တာဝတာ ဟတ္ထိပဒေါပမော ဝိတ္ထာရေန ပရိပူရော ဟောတိ, အပိ စ ဗြာဟ္မဏ ယထာ ဟတ္ထိပဒေါပမော ဝိတ္ထာရေန ပရိပူရော ဟောတိ, တံ သုဏာဟိ သာဓုကံ မနသိကရောဟိ ဘာသိဿာမီ’’တိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဟတ္ထိပဒေါပမံ ပရိပူရေတွာ ဗြာဟ္မဏဿ ဇာဏုဿောဏိဿ ဒေသေသိ.

Respuesta – 'Brahmán, con esto el símil de la huella del elefante no está completo en detalle; no obstante, brahmán, escucha cómo se completa el símil de la huella del elefante en detalle, presta mucha atención, que hablaré'. De esta manera, venerable señor, el Bienaventurado completó el símil de la huella del elefante y lo enseñó al brahmán Jāṇussoṇi.

မဟာဟတ္ထိပဒေါပမသုတ္တ

Mahāhatthipadopamasutta (Discurso Largo sobre el Símil de la Huella del Elefante)

ပုစ္ဆာ – မဟာဟတ္ထိပဒေါပမသုတ္တံ [Pg.102] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y por quién fue pronunciado el Mahāhatthipadopamasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Sāvatthī, venerable señor, con respecto a muchos monjes, fue pronunciado por el venerable Thera Sāriputta, el General del Dhamma.

မဟာသာရောပမသုတ္တ

Mahāsāropamasutta (Discurso Largo sobre el Símil de la Esencia)

ပုစ္ဆာ – မဟာသာရောပမသုတ္တံ [Pg.103] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Mahāsāropamasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဒေဝဒတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဒေဝဒတ္တော ဘန္တေ သံဃံ ဘိန္ဒိတွာ ရုဟိရုပ္ပာဒကမ္မံ ကတွာ အစိရပက္ကန္တော ဟောတိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Rājagaha, venerable señor, con respecto a Devadatta. Devadatta, venerable señor, tras haber causado el cisma en la Sangha y haber cometido el acto de herir al Buda hasta hacerlo sangrar, acababa de marcharse; sobre ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

စူဠသာရောပမသုတ္တ

Cūḷasāropamasutta (Discurso Breve sobre el Símil de la Esencia)

ပုစ္ဆာ – စူဠသာရောပမသုတ္တံ [Pg.105] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Cūḷasāropamasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ပိင်္ဂလကောစ္ဆံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ပိင်္ဂလကောစ္ဆော ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Sāvatthī, venerable señor, con respecto al brahmán Piṅgalakoccha. El brahmán Piṅgalakoccha, venerable señor, se acercó al Bienaventurado y le hizo una pregunta; sobre ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

စူဠဂေါသိင်္ဂသုတ္တ

Cūḷagosiṅgasutta (Discurso Breve en Gosiṅga)

ပုစ္ဆာ – စူဠဂေါသိင်္ဂသုတ္တံ [Pg.106] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde y con quién fue pronunciado el Cūḷagosiṅgasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – နာဘိကေ ဘန္တေ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနဒါယေ အာယသ္မတာ အနုရုဒ္ဓတ္ထေရေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Nabhika, venerable señor, en el bosque de salas de Gosiṅga, junto con el venerable Thera Anuruddha.

မဟာဂေါသိင်္ဂသုတ္တ

Mahāgosiṅgasutta (Discurso Largo en Gosiṅga)

ပုစ္ဆာ – မဟာဂေါသိင်္ဂသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde y con quiénes fue pronunciado el Mahāgosiṅgasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဂေါသိင်္ဂသာလဝနဒါယေ ဘန္တေ အာယသ္မတာ စ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ အာယသ္မတာ စ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en el bosque de salas de Gosiṅga, venerable señor, junto con el venerable Thera Sāriputta, el General del Dhamma, y el venerable Thera Mahāmoggallāna.

မဟာဂေါပါလကသုတ္တ

Mahāgopālakasutta (Discurso Largo sobre el Pastor)

ပုစ္ဆာ – မဟာဂေါပါလကသုတ္တံ [Pg.107] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado el Mahāgopālakasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Sāvatthī, venerable señor, fue pronunciado con respecto a muchos monjes.

စူဠဂေါပါလကသုတ္တ

Cūḷagopālakasutta

ပုစ္ဆာ – စူဠဂေါပါလကသုတ္တံ [Pg.109] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado el Cūḷagopālakasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝဇ္ဇီသု ဘန္တေ ဥက္ကစေလာယံ ဂင်္ဂါယ နဒိယာ တီရေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado entre los Vajjis, en Ukkacela, a orillas del río Ganges, respecto a un gran número de monjes.

စူဠသစ္စကသုတ္တ

Cūḷasaccakasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.110] ဇာနတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စူဠသစ္စကသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, por aquel que sabe... (pe)... el Perfectamente Iluminado, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Cūḷasaccakasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝေသာလိယံ ဘန္တေ သစ္စကံ နိဂဏ္ဌပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သစ္စကော နိဂဏ္ဌပုတ္တော မဟတိယာ လိစ္ဆဝိပရိသာယ သဒ္ဓိံ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ, ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကထံ ပန ဘဝံ ဂေါတမော သာဝကေ ဝိနေတိ, ကထံ ဘာဂါ စ ပန ဘောတော ဂေါတမဿ သာဝကေသု အနုသာသနီ ဗဟုလာ ပဝတ္တတီ’’တိ, အထ ဘန္တေ ဘဂဝတာ အနိစ္စဝါဒေ စ အနတ္တဝါဒေ စ ပကာသိတေ သစ္စကော နိဂဏ္ဌပုတ္တော ပထဝီဥပမံ ဒဿေတွာ အတ္တနော အတ္တဝါဒံ ပကာသေသိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Vesālī, respecto a Saccaka, el hijo de un Nigaṇṭha. Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, se acercó al Bienaventurado junto con una gran asamblea de Licchavis; habiéndose acercado, dijo esto al Bienaventurado: ‘¿Cómo entrena el Venerable Gotama a sus discípulos? ¿Y de qué manera se imparte frecuentemente la instrucción del Venerable Gotama a sus discípulos?’. Entonces, señor, cuando el Bienaventurado hubo expuesto la doctrina de la impermanencia y la doctrina del no-ser, Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, habiendo mostrado el símil de la tierra, expuso su propia doctrina del yo. Señor, fue pronunciado con ese motivo.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.114] အာဝုသော သစ္စကေန နိဂဏ္ဌပုတ္တေန မဟာပထဝီဥပမံ ဒဿေတွာ အတ္တဝါဒေ ပကာသိတေ ကထံ ဘဂဝါ တံ အတ္တဝါဒံ ပုန ပတိဋ္ဌာပေတွာ သမနုယုဉ္ဇိ သမနုဂါဟိ သမနုဘာသိ.

Pregunta: Amigo, habiendo Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, mostrado el gran símil de la tierra y expuesto su doctrina del yo, ¿cómo el Bienaventurado, tras restablecer esa doctrina del yo, lo interrogó, lo examinó y lo cuestionó?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘နနု တွံ အဂ္ဂိဝေဿန ဧဝံ ဝဒေသိ, ရူပံ မေ အတ္တာ, ဝေဒနာ မေ အတ္တာ, သညာ မေ အတ္တာ, သင်္ခါရာ မေ အတ္တာ, ဝိညာဏံ မေ အတ္တာ’’တိ, ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝါ သစ္စကံ နိဂဏ္ဌပုတ္တံ တံ အတ္တဝါဒံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. ပတိဋ္ဌာပေတွာ စ ပန ဘန္တေ ဘဂဝါ ‘‘တေန ဟိ အဂ္ဂိဝေဿန တညေဝေတ္ထ ပဋိပုစ္ဆိဿာမိ, ယထာ တေ ခမေယျ, တထာ တံ ဗျာကရေယျာသီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ သစ္စကံ နိဂဏ္ဌပုတ္တံ သမနုယုဉ္ဇိ သမနုဂါဟိ သမနုဘာသိ.

Respuesta: ‘¿Acaso no dices tú, Aggivessana, así: “la forma es mi yo, la sensación es mi yo, la percepción es mi yo, las formaciones son mi yo, la conciencia es mi yo”?’. De esta manera, señor, el Bienaventurado restableció esa doctrina del yo de Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha. Y habiéndola restablecido, señor, el Bienaventurado dijo: ‘Por lo tanto, Aggivessana, te preguntaré sobre esto mismo; responde según lo consideres adecuado’. De esta manera, señor, el Bienaventurado interrogó, examinó y cuestionó a Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.119] ခေါ အာဝုသော သစ္စကေ နိဂဏ္ဌပုတ္တေ တုဏှီဘူတေ အဓောမုခေ ပဇ္ဈာယန္တေ အပ္ပဋိဘာနေ နိသိန္နေ ဒုမ္မုခေါ နာမ လိစ္ဆဝိပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ကိံ ဝစနံ အဝေါစ.

Pregunta: Amigo, cuando Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, permanecía en silencio, cabizbajo, reflexivo y sin respuesta, ¿qué palabras dijo al Bienaventurado el hijo de los Licchavi llamado Dummukha?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ဘန္တေ သစ္စကေ နိဂဏ္ဌပုတ္တေ တုဏှီဘူတေ မင်္ကုဘူတေ ပတ္တက္ခန္ဓေ အဓောမုခေ ပဇ္ဈာယန္တေ အပ္ပဋိဘာနေ ဒုမ္မုခေါ လိစ္ဆဝိပုတ္တော [Pg.120] ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဥပမာ မံ ဘဂဝါ ပဋိဘာတီ’’တိ.

Respuesta: Señor, cuando Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, permanecía en silencio, confundido, con los hombros caídos, cabizbajo, reflexivo y sin respuesta, Dummukha el Licchavi dijo esto al Bienaventurado: ‘Señor, se me ocurre un símil’.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.121] ခေါ အာဝုသော သစ္စကော နိဂဏ္ဌပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ကီဒိသံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စ တံ ဘဂဝါ ဗျာကာသိ.

Pregunta: Entonces, amigo, ¿qué tipo de pregunta le hizo Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, al Bienaventurado, y cómo la respondió el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ သစ္စကော နိဂဏ္ဌပုတ္တော ဒုမ္မုခံ လိစ္ဆဝိံ အပသာဒေတွာ ဘဂဝန္တံ သေခဉ္စ အသေခဉ္စ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘ဣဓ အဂ္ဂိဝေဿန မမ သာဝကော ယံ ကိဉ္စိ ရူပံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ အဇ္ဈတ္တံ ဝါ ဗဟိဒ္ဓါ ဝါ ဩဠာရိကံ ဝါ သုခုမံ ဝါ ဟီနံ ဝါ ပဏီတံ ဝါ ယံ ဒူရေ သန္တိကေ ဝါ’’ ဧဝမာဒိနာ သေခဉ္စ အသေခဉ္စ ပုဂ္ဂလံ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Respuesta: Entonces, señor, Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, tras haber reprendido a Dummukha el Licchavi, le hizo al Bienaventurado una pregunta sobre el que está en entrenamiento y el que ya no requiere entrenamiento. Y el Bienaventurado, señor, respondió analizando a la persona en entrenamiento y a la persona que ya no requiere entrenamiento, diciendo: ‘Aquí, Aggivessana, mi discípulo, cualquier forma que sea, pasada, futura o presente, interna o externa, burda o sutil, inferior o superior, lejana o cercana...’, y así sucesivamente.

ဗုဒ္ဓေါ [Pg.122] သော ဘဂဝါ ဗောဓာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ.

Ese Bienaventurado es el Despierto; enseña el Dhamma para el despertar.

ဒန္တော သော ဘဂဝါ ဒမထာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ.

Ese Bienaventurado es el Domado; enseña el Dhamma para el amansamiento.

သန္တော သော ဘဂဝါ သမထာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ.

Ese Bienaventurado es el Sereno; enseña el Dhamma para la serenidad.

တိဏ္ဏော သော ဘဂဝါ တရဏာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ.

Ese Bienaventurado es el que ha Cruzado; enseña el Dhamma para cruzar.

ပရိနိဗ္ဗုတော သော ဘဂဝါ ပရိနိဗ္ဗာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ.

Ese Bienaventurado es el que ha alcanzado el Nibbāna total; enseña el Dhamma para el Nibbāna total.

မဟာသစ္စကသုတ္တ

Mahāsaccakasutta

ပုစ္ဆာ – မဟာသစ္စကသုတ္တံ [Pg.123] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Mahāsaccakasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝေသာလိယံ ဘန္တေ သစ္စကံယေဝ နိဂဏ္ဌပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သစ္စကော ဘန္တေ နိဂဏ္ဌပုတ္တော အပရဒိဝသေ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတော သာဝကေ အာသဇ္ဇ ဘာဝနာဒွယပဋိသံယုတ္တံ ဝါစံ ဘာသတိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Vesālī, respecto al mismo Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha. Señor, Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, se acercó al Bienaventurado en otro día y pronunció palabras relacionadas con los dos tipos de cultivo atacando a los discípulos del Bienaventurado; señor, fue pronunciado con ese motivo.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.124] ဘဂဝါ သစ္စကံ နိဂဏ္ဌပုတ္တံ ပဋိပုစ္ဆိတွာ ဘာဝနာဒွယံ ဝိဘဇ္ဇ ကထေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿y cómo el Bienaventurado, tras interrogar a Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, habló analizando los dos tipos de cultivo?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝါ ‘‘ကိန္တိ ပန တေ အဂ္ဂိဝေဿန ကာယဘာဝနာ သုတာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ သစ္စကံ နိဂဏ္ဌပုတ္တံ ပဋိပုစ္ဆိတွာ, ကထဉ္စ အဂ္ဂိဝေဿန အဘာဝိတကာယော စ ဟောတိ အဘာဝိတစိတ္တော စ ဧဝမာဒိနာ ဘာဝနာဒွယံ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Respuesta: Entonces, señor, el Bienaventurado, tras interrogar a Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, diciendo: ‘¿Cómo, Aggivessana, has oído hablar del cultivo del cuerpo?’, respondió analizando los dos tipos de cultivo, diciendo: ‘¿Y cómo, Aggivessana, uno tiene el cuerpo no cultivado y la mente no cultivada?’, y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.127] ခေါ အာဝုသော သစ္စကော နိဂဏ္ဌပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ကိံ ဝစနံ အဝေါစ, ကထဉ္စ ဘဂဝါ ပဓာနကာလေ အတ္တနာအနုဘူတပုဗ္ဗာ ပရမုက္ကံသဂတာ သုခဒုက္ခဝေဒနာယော ပကာသေသိ, ယာပိ ဘဂဝတော စိတ္တံ န ပရိယာဒါယ အဋ္ဌံသု.

Pregunta: Entonces, amigo, ¿qué palabras dijo Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, al Bienaventurado, y cómo el Bienaventurado expuso las sensaciones de placer y dolor previamente experimentadas por él mismo durante el tiempo de su esfuerzo, las cuales habían alcanzado el grado supremo, pero que no persistieron abrumando la mente del Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ သစ္စကော နိဂဏ္ဌပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘န ဟိ နူန ဘောတော ဂေါတမဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တထာ ရူပါ သုခါဝေဒနာ, ယထာရူပါ ဥပ္ပန္နာ သုခါဝေဒနာ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌေယျ, န ဟိ နူန ဘောတော ဂေါတမဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ တထာရူပါ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, ယထာရူပါ ဥပ္ပန္နာ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌေယျာ’’တိ အထ ခေါ ဘဂဝါ ‘‘ကိဉှိ နော သိယာ အဂ္ဂိဝေဿန, ဣဓ မေ [Pg.128] အဂ္ဂိဝေဿေန ပုဗ္ဗေဝ သမ္ဗောဓာ အနဘိသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဗောဓိသတ္တဿေဝ သတော ဧတဒဟောသိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ ပဓာနကာလေ အတ္တနာနုဘူတပုဗ္ဗာ ပရမုက္ကံသဂတာ သုခဒုက္ခဝေဒနာယော ဝိတ္ထာရေန, ယာပိ ဘဂဝတော စိတ္တံ န ပရိယာဒါယ အဋ္ဌံသု.

Respuesta: Entonces, señor, Saccaka, el hijo del Nigaṇṭha, dijo esto al Bienaventurado: ‘Ciertamente no surgen en el Venerable Gotama tales sensaciones placenteras que, habiendo surgido, persistan abrumando su mente; ciertamente no surgen en el Venerable Gotama tales sensaciones dolorosas que, habiendo surgido, persistan abrumando su mente’. Entonces el Bienaventurado dijo: ‘¿Cómo no habría de ser así, Aggivessana? Aquí, Aggivessana, antes de mi despertar, cuando aún era un Bodhisatta no perfectamente iluminado, se me ocurrió esto...’. De esta manera, señor, el Bienaventurado relató en detalle las sensaciones de placer y dolor previamente experimentadas por él mismo durante el tiempo de su esfuerzo, las cuales habían alcanzado el grado supremo, pero que no persistieron abrumando la mente del Bienaventurado.

စူဠတဏှာသင်္ခယသုတ္တ

Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.132] ဘဂဝတာ ဇာနတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စူဠတဏှာသင်္ခယသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, por aquel que sabe... (pe)... el Perfectamente Iluminado, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သက္ကံ ဒေဝါနမိန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သက္ကော ဘန္တေ ဒေဝါနမိန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကိတ္တာဝတာနုခေါ ဘန္တေ ဘိက္ခု သံခိတ္တေန တဏှာသင်္ခယဝိမုတ္တော ဟောတိ အစ္စန္တနိဋ္ဌော အစ္စန္တယောဂက္ခေမိ [Pg.133] အစ္စန္တဗြဟ္မစာရီ အစ္စန္တပရိယောသာနော သေဋ္ဌော ဒေဝမနုဿာန’’န္တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Sāvatthī, respecto a Sakka, el señor de los dioses. Sakka, el señor de los dioses, acercándose al Bienaventurado, le dijo esto: ‘Señor, ¿en qué medida un monje es, en breve, alguien liberado mediante la destrucción de la sed, alguien que ha alcanzado la meta última, el descanso último de la servidumbre, la vida santa última, el fin último, el mejor entre dioses y hombres?’. Señor, fue pronunciado con ese motivo.

ကိတ္တာဝတာ [Pg.134] နု ခေါ ဘန္တေ ဘိက္ခု သံခိတ္တေန တဏှာသင်္ခယဝိမုတ္တော ဟောတိ အစ္စန္တနိဋ္ဌော အစ္စန္တယောဂက္ခေမီ အစ္စန္တဗြဟ္မစာရီ အစ္စန္တပရိယာသာနော သေဋ္ဌော ဒေဝမနုဿာနံ –

¿Hasta qué punto, venerable señor, es un monje, en resumen, alguien liberado por la destrucción de la sed (tanha), alguien que ha alcanzado el fin último, la seguridad última frente a los vínculos, la vida santa última, la culminación última, siendo el mejor entre los dioses y los hombres?

မဟာတဏှာသင်္ခယသုတ္တ

Mahātaṇhāsaṅkhayasutta (Gran discurso sobre la destrucción de la sed)

ပုစ္ဆာ – မဟာတဏှာသင်္ခယသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: El Mahātaṇhāsaṅkhayasutta, venerable señor, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သာတိံ ဘိက္ခုံ ကေဝဋ္ဋပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သာတိဿ ဘန္တေ ဘိက္ခုနော ကေဝဋ္ဋပုတ္တဿ ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ ဟောတိ ‘‘တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ တဒေဝိဒံ ဝိညာဏံ သန္ဓာဝတိ [Pg.135] သံသရတိ အနည’’န္တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Sāvatthī, venerable señor, respecto al monje Sāti, el hijo de un pescador. En el monje Sāti, hijo de un pescador, había surgido esta clase de visión perniciosa: «Tal como yo entiendo el Dhamma enseñado por el Bienaventurado, es esta misma conciencia la que transita y vaga por el saṃsāra, y ninguna otra». Fue pronunciado con ese motivo, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.136] ခေါ အာဝုသော ဘဂဝါ ကထံ ဘိက္ခူ အာမန္တေတွာ စ ပဋိပုစ္ဆိတွာ စ အနတ္တဘာဝဒီပိကံ ဓမ္မကထံ ကထေသိ.

Pregunta: Entonces, venerable señor, ¿cómo el Bienaventurado, habiéndose dirigido a los monjes e interrogándolos, dio un discurso sobre el Dhamma que ilumina la naturaleza del no-yo (anattā)?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ ‘‘တံ ကိံ မညထ ဘိက္ခဝေ, အပိနာယံ သာတိ ဘိက္ခု ကေဝဋ္ဋပုတ္တော ဥသ္မီကတောပိ ဣသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ’’တိ အာမန္တေတွာ, တုမှေပိ မေ ဘိက္ခဝေ ဧဝံ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာထတျာဒိနာ ဘိက္ခူ ပဋိပုစ္ဆိတွာ စ ယံ ယဒေဝ ဘိက္ခဝေ ပစ္စယံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဝိညာဏံ, တေန တေနေဝ ဝိညာဏံ တွေဝ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ, စက္ခုဉ္စ ပဋိစ္စ ရူပေ [Pg.137] စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဝိညာဏံ စက္ခုဝိညာဏံ တွေဝ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အနတ္တတာဒီပိကံ ဓမ္မိံ ကထံ ကထေသိ.

Respuesta: Entonces, venerable señor, el Bienaventurado se dirigió a los monjes diciendo: «¿Qué pensáis, monjes? ¿Acaso este monje Sāti, el hijo del pescador, tiene siquiera un destello de calor en este Dhamma-Vinaya?». Habiendo interrogado a los monjes de esta manera: «¿Comprendéis vosotros también el Dhamma por mí enseñado así?», [explicó:] «Cualquier conciencia que surge, monjes, surge dependiendo de una condición, y por esa misma condición se designa a esa conciencia; la conciencia que surge dependiendo del ojo y de las formas se designa como conciencia visual». De esta y otras maneras, venerable señor, dio un discurso sobre el Dhamma que ilumina la naturaleza del no-yo.

မဟာအဿပုရသုတ္တ

Mahāassapurasutta (Gran discurso en Assapura)

ပုစ္ဆာ – မဟာအဿပုရသုတ္တံ [Pg.139] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: El Mahāassapurasutta, venerable señor, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အင်္ဂေသု ဘန္တေ အဿပုရေ နာမ အင်္ဂါနံ နိဂမေ ဗဟူ မနုဿေ သဒ္ဓေ ပသန္နေ အာရဗ္ဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဗဟူ ဘန္တေ မနုဿာ သဒ္ဓါ ပသန္နာ ဘိက္ခုသံဃံ သက္ကစ္စံ ဥပဋ္ဌဟိံသု, သဗ္ဗကာလဉ္စ ရတနတ္တယပဋိသံယုတ္တံ ဝဏ္ဏကထံယေဝ ကထယိံသု. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Assapura, un pueblo de los Angas, venerable señor, respecto a muchos hombres fieles y devotos. Muchos hombres, venerable señor, con fe y devoción, servían con respeto a la comunidad de monjes y en todo momento pronunciaban palabras de elogio relacionadas con las Tres Joyas. Fue pronunciado con ese motivo, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – ကတမေ [Pg.140] အာဝုသော တတ္ထ ဘဂဝတာ ဓမ္မာ သမဏကရဏာ စ ဗြာဟ္မဏကရဏာ စ ဥတ္တရုတ္တရိ ပဏီတပဏီတာ ဒေသိတာ.

Pregunta: ¿Cuáles son, venerable señor, aquellas cualidades que hacen al asceta y cualidades que hacen al brahmán, que el Bienaventurado enseñó allí como sucesivamente más sublimes?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဟိရောတ္တပ္ပာ [Pg.141] ပရိသုဒ္ဓကာယသမာစာရော ပရိသုဒ္ဓဝစီသမာစာရော ပရိသုဒ္ဓမနောသမာစာရော ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေါ ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတာ ဘောဇနေမတ္တညုတာ ဇာဂရိယာနုယောဂေါ သတိသမ္ပဇညံ နီဝရဏပ္ပဟာနံ စတ္တာရိ စ ဈာနာနိ တိဿော စ ဝိဇ္ဇာ ဣမေ ခေါ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သမဏကရဏာ စ ဗြာဟ္မဏကရဏာ စ ဥတ္တရုတ္တရိ ပဏီတပဏီတာ ဓမ္မာ ဒေသိတာ.

Respuesta: El sentido de vergüenza y el temor al error, la conducta corporal pura, la conducta verbal pura, la conducta mental pura, el medio de vida puro, la protección de las puertas de los sentidos, la moderación en la comida, la práctica de la vigilancia, la atención plena y la clara comprensión, el abandono de los obstáculos, los cuatro jhānas y los tres conocimientos superiores; estas son, venerable señor, las cualidades que hacen al asceta y las cualidades que hacen al brahmán, sucesivamente más sublimes, enseñadas allí por el Bienaventurado.

စူဠအဿပုရသုတ္တ

Cūḷaassapurasutta (Pequeño discurso en Assapura)

ပုစ္ဆာ – စူဠအဿပုရသုတ္တံ [Pg.143] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္တ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: El Cūḷaassapurasutta, venerable señor, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တသ္မိံယေဝ ဘန္တေ အဿပုရေ နိဂမေ တေယေဝ မနုဿေ သဒ္ဓေ ပသန္နေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, တသ္မိံယေဝ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en ese mismo pueblo de Assapura, venerable señor, respecto a esos mismos hombres fieles y devotos, y con ese mismo motivo.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.144] တတ္ထ ဘဂဝတာ သမဏသာမီစိပ္ပဋိပဒါ စ အဿမဏသာမီစိပ္ပဋိပဒါ စ ဝိဘဇိတွာ ဒေသိတာ.

Pregunta: ¿Y cómo fue allí, venerable señor, que el Bienaventurado enseñó distinguiendo la práctica apropiada de un asceta y la práctica no apropiada de un asceta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ကထဉ္စ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု န သမဏသာမီစိပ္ပဋိပဒံ ပဋိပန္နော ဟောတိ, ယဿ ကဿစိ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခုနော အဘိဇ္ဈာလုဿ အဘိဇ္ဈာ အပ္ပဟီနာ ဟောတိ, ဗျာပန္နစိတ္တဿ ဗျာပါဒေါ အပ္ပဟီနော ဟောတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ စ. ကထဉ္စ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု သမဏသာမီစိပ္ပဋိပဒံ ပဋိပန္နော ဟောတိ, ယဿ ကဿစိ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခုနော အဘိဇ္ဈာလုဿ အဘိဇ္ဈာ ပဟီနာ ဟောတိ, ဗျာပန္နစိတ္တဿ ဗျာပါဒေါ ပဟီနော ဟောတိ ဧဝမာဒိနာ စ ဘန္တေ ဘဂဝတာ တတ္ထ သမဏသာမီစိပ္ပဋိပဒါ စ အဿမဏသာမီစိပ္ပဋိပဒါ စ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတွာ ဒေသိတာ.

Respuesta: «¿Y cómo, monjes, un monje no cumple con la práctica apropiada de un asceta? Para cualquier monje que sea codicioso, monjes, la codicia no ha sido abandonada; para aquel con mente malevolente, la malevolencia no ha sido abandonada», y así sucesivamente. «¿Y cómo, monjes, un monje cumple con la práctica apropiada de un asceta? Para cualquier monje que sea codicioso, monjes, la codicia ha sido abandonada; para aquel con mente malevolente, la malevolencia ha sido abandonada», y así sucesivamente; de esta manera, venerable señor, el Bienaventurado enseñó allí detalladamente, distinguiendo la práctica apropiada de un asceta y la práctica no apropiada de un asceta.

သာလေယျကသုတ္တ

Sāleyyakasutta (Discurso a los de Sālā)

ပုစ္ဆာ – သာလေယျကသုတ္တံ [Pg.146] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: El Sāleyyakasutta, venerable señor, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသလေသု ဘန္တေ သာလာယံ နာမ ဗြာဟ္မဏဂါမေ သာလေယျကေ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သာလေယျကာ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစုံ ‘‘ကော နု ခေါ ဘော ဂေါတမ ဟေတု ကော ပစ္စယော, ယေန မိဓေကစ္စေ သတ္တာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇန္တိ, ကော ပန ဘော ဂေါတမ ဟေတု ကော ပစ္စယော, ယေန မိဓေကစ္စေ သတ္တာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇန္တီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado entre los Kosalas, venerable señor, en el pueblo brahmán llamado Sālā, respecto a los jefes de hogar brahmanes de Sālā. Los jefes de hogar brahmanes de Sālā, venerable señor, se acercaron al Bienaventurado y le dijeron: «¿Cuál es, señor Gotama, la causa y cuál es el motivo por el cual algunos seres aquí, tras la disolución del cuerpo, después de la muerte, reaparecen en un estado de privación, en un destino infeliz, en la perdición, en el infierno? ¿Y cuál es, señor Gotama, la causa y cuál es el motivo por el cual algunos seres aquí, tras la disolución del cuerpo, después de la muerte, reaparecen en un buen destino, en un mundo celestial?». Fue pronunciado con ese motivo, venerable señor.

ဝေရဉ္ဇကသုတ္တ

Verañjakasutta (Discurso a los de Verañjā)

ပုစ္ဆာ – ဝေရဉ္ဇကသုတ္တံ [Pg.148] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: El Verañjakasutta, venerable señor, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဝေရဉ္ဇကေ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဝေရဉ္ဇကာ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစုံ ‘‘ကော နု ခေါ ဘော ဂေါတမ ဟေတု ကော ပစ္စယော, ယေန မိဓေကစ္စေ သတ္တာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇန္တိ, ကော ပန ဘော ဂေါတမ ဟေတု ကော ပစ္စယော, ယေန မိဓေကစ္စေ သတ္တာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇန္တီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Sāvatthī, venerable señor, respecto a los jefes de hogar brahmanes de Verañjā. Los jefes de hogar brahmanes de Verañjā, venerable señor, se acercaron al Bienaventurado y le dijeron: «¿Cuál es, señor Gotama, la causa y cuál es el motivo por el cual algunos seres aquí, tras la disolución del cuerpo, después de la muerte, reaparecen en un estado de privación, en un destino infeliz, en la perdición, en el infierno? ¿Y cuál es, señor Gotama, la causa y cuál es el motivo por el cual algunos seres aquí, tras la disolución del cuerpo, después de la muerte, reaparecen en un buen destino, en un mundo celestial?». Fue pronunciado con ese motivo, venerable señor.

မဟာဝေဒလ္လသုတ္တ

Mahāvedallasutta (Gran discurso de las preguntas y respuestas)

ပုစ္ဆာ – မဟာဝေဒလ္လသုတ္တံ ပနာဝုသော ကတ္ထ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: El Mahāvedallasutta, venerable señor, ¿dónde y por quién fue pronunciado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မတာ မဟာကောဋ္ဌိကေန ပုဋ္ဌေန အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Sāvatthī, venerable señor, por el venerable Sāriputta Thera, el General del Dhamma, al ser interrogado por el venerable Mahākoṭṭhika.

စူဠဝေဒလ္လသုတ္တ

Cūḷavedallasutta (Pequeño discurso de las preguntas y respuestas)

ပုစ္ဆာ – စူဠဝေဒလ္လသုတ္တံ [Pg.149] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: El Cūḷavedallasutta, venerable señor, ¿dónde y por quién fue pronunciado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဝိသာခေန ဥပါသကေန ပုဋ္ဌာယ ဓမ္မဒိန္နာယ ထေရိယာ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Rājagaha, venerable señor, por la bhikkhunī Dhammadinnā, al ser interrogada por el seguidor laico Visākha.

စူဠဓမ္မသမာဒါနသုတ္တ

Cūḷadhammasamādānasutta (Pequeño discurso sobre la adopción del Dhamma)

ပုစ္ဆာ – စူဠဓမ္မသမာဒါနသုတ္တံ [Pg.150] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: El Cūḷadhammasamādānasutta, venerable señor, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a numerosos bhikkhus.

မဟာဓမ္မသမာဒါနသုတ္တ

Mahādhammasamādānasutta

ပုစ္ဆာ – မဟာဓမ္မသမာဒါနသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde y respecto a quién fue dicho el Mahādhammasamādānasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a numerosos bhikkhus.

ဝီမံသကသုတ္တ

Vīmaṃsakasutta

ပုစ္ဆာ – ဝီမံသကသုတ္တံ [Pg.151] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde y respecto a quién fue dicho el Vīmaṃsakasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a numerosos bhikkhus.

ကောသမ္ဗိယသုတ္တ

Kosambiyasutta

ပုစ္ဆာ – ကောသမ္ဗိယသုတ္တံ ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde, respecto a quién y con ocasión de qué asunto fue dicho el Kosambiyasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသမ္ဗိယံ ဘန္တေ ကောသမ္ဗိကေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ကောသမ္ဗိကာ ဘန္တေ ဘိက္ခူ ဘဏ္ဍနဇာတာ ကလဟဇာတာ ဝိဝါဒါပန္နာ [Pg.152] အညမညံ မုခသတ္တီဟိ ဝိတုဒန္တာ ဝိဟရန္တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Kosambī respecto a los bhikkhus de Kosambī. Venerable señor, los bhikkhus de Kosambī vivían entregados a las riñas, las peleas y las disputas, hiriéndose unos a otros con las armas de la lengua. Fue dicho con ocasión de ese asunto.

ဗြဟ္မနိမန္တနိကသုတ္တ

Brahmanimantanikasutta

ပုစ္ဆာ – ဗြဟ္မနိမန္တနိကသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde, respecto a quién y con ocasión de qué asunto fue dicho el Brahmanimantanikasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī respecto a numerosos bhikkhus.

မာရတဇ္ဇနိယသုတ္တ

Māratajjaniyasutta

ပုစ္ဆာ – မာရတဇ္ဇနီယသုတ္တံ [Pg.153] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde, respecto a quién, con ocasión de qué asunto y por quién fue dicho el Māratajjanīyasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ သုသုမာရဂိရေ ဘေသကဠာဝနေ မိဂဒါယေ အာယသ္မတာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနေန မာရံ ပါပိမန္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. မာရော ဘန္တေ ပါပိမာ အာယသ္မတော မဟာမောဂ္ဂလ္လာနဿ ကုစ္ဆိဂတော ဟောတိ ကောဋ္ဌမနုပဝိဋ္ဌော. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho por el venerable Mahāmoggallāna en el país de los Sakyas, en Susumāragira, en el Bosque Bhesakaḷā, el Parque de los Ciervos, respecto a Māra el Maligno. Venerable señor, Māra el Maligno había entrado en el vientre del venerable Mahāmoggallāna, introduciéndose en sus intestinos. Fue dicho con ocasión de ese asunto.

မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသပါဠိ

Majjhimapaṇṇāsapāḷi

ကန္ဒရကသုတ္တ

Kandarakasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.155] ဇာနတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ကန္ဒရကသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, por aquel que conoce... pe... el Completamente Iluminado, ¿dónde, respecto a quién y con ocasión de qué asunto fue dicho el Kandarakasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – စမ္ပာယံ ဘန္တေ ဂဂ္ဂရာယ ပေါက္ခရဏိယာ တီရေ ပေဿဉ္စ ဟတ္ထာရောဟပုတ္တံ ကန္ဒရကဉ္စ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ကန္ဒရကော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝတော စ ဘိက္ခုသံဃဿ စ ဝဏ္ဏံ အဘာသိ, ပေဿော စ ဘန္တေ ဟတ္ထာရောဟပုတ္တော ဘဂဝတော စ ဓမ္မဒေသနာယ စ ဝဏ္ဏံ အဘာသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Campā, a la orilla del estanque Gaggara, respecto a Pessa, el hijo de un conductor de elefantes, y a Kandaraka, el asceta errante. Venerable señor, el asceta errante Kandaraka habló en alabanza del Bienaventurado y del Sangha de bhikkhus; y Pessa, el hijo del conductor de elefantes, habló en alabanza del Bienaventurado y de la enseñanza del Dhamma. Fue dicho con ocasión de ese asunto.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.156] ခေါ အာဝုသော ကန္ဒရကေန ပရိဗ္ဗာဇကေန ဘဂဝတော စ ဘိက္ခုသံဃဿ စ အဘိပ္ပသန္နေန ဝဏ္ဏေ ဘာသိတေ ကထံ ဘဂဝါ တံ သမနုဇာနိတွာ ဓမ္မဒေသနာရမ္ဘံ အာရဘိ, ကထဉ္စ ပေဿော ဟတ္ထာရောဟပုတ္တော ဘဂဝတော စ ဓမ္မဒေသနာယ စ ဝဏ္ဏံ အဘာသိ[Pg.157], ကထဉ္စ ပေဿဿ ဟတ္ထာရောဟပုတ္တဿ အဇ္ဈာသယာနုရူပံ ဓမ္မံ ဒေသေသိ.

Pregunta: Ahora bien, amigos, habiendo el asceta errante Kandaraka expresado con confianza su alabanza al Bienaventurado y al Sangha de bhikkhus, ¿cómo el Bienaventurado, tras aprobar aquello, inició el comienzo de la enseñanza del Dhamma? ¿Y cómo Pessa, el hijo del conductor de elefantes, habló en alabanza del Bienaventurado y de la enseñanza del Dhamma? ¿Y cómo enseñó el Dhamma de acuerdo con la inclinación de Pessa, el hijo del conductor de elefantes?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ကန္ဒရကေန ပရိဗ္ဗာဇကေန ဘဂဝတော စ ဘိက္ခုသံဃဿ စ အဘိပ္ပသန္နေန ဝဏ္ဏေ ဘာသိတေ ‘‘ဧဝမေတံ ကန္ဒရက ဧဝမေတံ ကန္ဒရက’’ ဧဝမာဒိနာ ဘဂဝါ တံ သမနုဇာနိတွာ ‘‘သန္တိ ဟိ ကန္ဒရက ဘိက္ခူ ဣမသ္မိံ ဘိက္ခုသံဃေ အရဟန္တော ခီဏာသဝါ ဝုသိတဝန္တော ကတကရဏီယာ ဩဟိတဘာရာ အနုပ္ပတ္တသဒတ္ထာ ပရိက္ခီဏဘဝသံယောဇနာ သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဓမ္မဒေသနံ သမာရဘိ. အထ ခေါ ဘန္တေ ပေဿော ဟတ္ထာရောဟပုတ္တော ‘‘အစ္ဆရိယံ ဘန္တေ အဗ္ဘုတံ ဘန္တေ ယာဝ သုပညတ္တာ စိမေ ဘန္တေ ဘဂဝတာ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘဂဝတော စ ဓမ္မဒေသနာယ ဝဏ္ဏံ အဘာသိ, ဘဂဝါပိ ဘန္တေ ‘‘ဂဟနဉှေတံ ပေဿ ယဒိဒံ မနုဿာ, ဥတ္တာနကဉှေတံ ပေဿ ယဒိဒံ ပသဝေါ’’တိအာဒိနာ ပေဿဿ ဟတ္ထာရောဟပုတ္တဿ အဇ္ဈာသယာနုရူပံ ဓမ္မကထံ ဒေသေသိ.

Respuesta: Venerable señor, habiendo el asceta errante Kandaraka expresado con confianza su alabanza al Bienaventurado y al Sangha de bhikkhus, el Bienaventurado, tras aprobar aquello diciendo «así es, Kandaraka; así es, Kandaraka», inició la enseñanza del Dhamma de esta manera: «Ciertamente, Kandaraka, hay bhikkhus en este Sangha de bhikkhus que son arahants, con las impurezas destruidas, que han vivido la vida santa, han hecho lo que debía hacerse, han dejado la carga, han alcanzado la verdadera meta, han destruido los grilletes de la existencia y están completamente liberados mediante el conocimiento final». Entonces, venerable señor, Pessa, el hijo del conductor de elefantes, expresó su alabanza al Bienaventurado y a la enseñanza del Dhamma diciendo: «¡Es maravilloso, venerable señor! ¡Es asombroso, venerable señor, cuán bien proclamados están por el Bienaventurado estos cuatro fundamentos de la atención para la purificación de los seres, para la superación del pesar y el lamento, para la desaparición del dolor y la aflicción, para el logro del verdadero camino y para la realización del Nibbāna!». El Bienaventurado también, venerable señor, enseñó una plática de Dhamma de acuerdo con la inclinación de Pessa, el hijo del conductor de elefantes, diciendo: «Porque los seres humanos son una maraña, Pessa; mientras que los animales son campo abierto».

ပုစ္ဆာ – တံ [Pg.162] ပနာဝုသော ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပေဿဿ ဟတ္ထာရောဟပုတ္တဿ ကီဒိသော အာနိသံသော အဓိဂတော, ကထဉ္စ ဘဂဝါ တံ ပုဂ္ဂလစတုက္ကဒေသနံ သံခိတ္တေန ဘာသိတံ, ဘိက္ခူနံ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတွာ ဒေသေသိ.

Pregunta: Amigos, habiendo escuchado esa enseñanza del Dhamma, ¿qué clase de beneficio obtuvo Pessa, el hijo del conductor de elefantes? ¿Y cómo el Bienaventurado enseñó a los bhikkhus detalladamente, analizándola, esa enseñanza sobre los cuatro tipos de personas que había sido expuesta de forma breve?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တံ ခေါ ပန ဘန္တေ ဓမ္မံ သုတွာ ပေဿဿ ဟတ္ထာရောဟပုတ္တဿ ဒွေ အာနိသံသာ အဓိဂတာ သံဃေ စ ပသာဒေါ သတိပဋ္ဌာနပရိဂ္ဂဟဏူပါယော [Pg.163] စ အဘိနဝေါ. ဘဂဝါ စ ဘန္တေ တံ ပုဂ္ဂလစတုက္ကဒေသနံ ဘိက္ခူဟိ ယာစိတော ‘‘ကတမော စ ဘိက္ခဝေ ပုဂ္ဂလော အတ္တပရိတာပနာနုယောဂမနုယုတ္တော’’တိအာဒိနာ သံခိတ္တေန ဘာသိတံ, ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အဝိဘတ္တံ. ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတွာ ဒေသေသိ.

Respuesta: Venerable señor, habiendo escuchado ese Dhamma, Pessa, el hijo del conductor de elefantes, obtuvo dos beneficios: la confianza en el Sangha y un nuevo método para la práctica de los fundamentos de la atención. Y el Bienaventurado, venerable señor, a petición de los bhikkhus, enseñó detalladamente, tras analizarla, la enseñanza sobre los cuatro tipos de personas —la cual había sido expuesta de forma breve y cuyo significado no había sido desglosado—, comenzando con: «¿Y cuál, bhikkhus, es la persona dedicada a la práctica de atormentarse a sí misma?».

အဋ္ဌကနာဂရသုတ္တ

Aṭṭhakanāgarasutta

ပုစ္ဆာ – အဋ္ဌကနာဂရသုတ္တံ [Pg.166] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde, respecto a quién, con ocasión de qué asunto y por quién fue dicho el Aṭṭhakanāgarasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝေသာလိယံ ဘန္တေ ဝေဠုဝဂါမကေ ဂဟပတိံ အဋ္ဌကနာဂရံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဘာသိတံ. ဒသမော ဘန္တေ ဂဟပတိ အဋ္ဌကနာဂရော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ ဘန္တေ အာနန္ဒ တေန ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဧကဓမ္မော အက္ခာတော, ယတ္ထ ဘိက္ခုနော အပ္ပမတ္တဿ အာတာပိနော ပဟိတတ္တဿ ဝိဟရတော အဝိမုတ္တဉ္စေဝ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ, အပရိက္ခိဏာ စ အာသဝါ ပရိက္ခယံ ဂစ္ဆန္တိ, အနနုပ္ပတ္တဉ္စ အနုတ္တရံ ယောဂက္ခေမံ အနုပါပုဏာတီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Vesālī, en la aldea de Veḷuva, respecto al amo de casa Dasama de Aṭṭhakanāgara, por el venerable Thera Ānanda, el tesorero del Dhamma. Venerable señor, el amo de casa Dasama de Aṭṭhakanāgara se acercó al venerable Ānanda y le dijo esto: «Venerable Ānanda, ¿hay una sola cosa proclamada por aquel Bienaventurado que conoce y ve, el Arahant, el Completamente Iluminado, por la cual, si un bhikkhu vive diligente, ardiente y resuelto, su mente aún no liberada se libera, sus impurezas no destruidas llegan a su destrucción y alcanza la insuperable seguridad de las ataduras que aún no había alcanzado?». Fue dicho con ocasión de ese asunto.

သေခသုတ္တ

Sekhasutta

ပုစ္ဆာ – သေခသုတ္တံ [Pg.168] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigos, ¿dónde, respecto a quién, con ocasión de qué asunto y por quién fue dicho el Sekhasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ သန္ထာဂါရေ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ကာပိလဝတ္ထဝေ သကျေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဘဂဝါ ဘန္တေ ကာပိလဝတ္ထဝေ သကျေ ဗဟုဒေဝရတ္တိံ ဓမ္မိယာ ကထာယ သန္ဒဿေတွာ သမာဒပေတွာ သမုတ္တေဇေတွာ သမ္ပဟံသေတွာ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာမန္တေသိ ‘‘ပဋိဘာတု တံ အာနန္ဒ ကာပိလဝတ္ထဝါနံ သကျာနံ သေခေါ ပါဋိပဒေါ, ပိဋ္ဌိ မေ အာဂိလာယတိ, တမဟံ အာယမိဿာမီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Kapilavatthu, entre los sakyas, en la sala de asambleas, por el venerable élder Ānanda, el tesorero del Dhamma, refiriéndose a los sakyas de Kapilavatthu. El Bienaventurado, venerable señor, después de haber instruido, exhortado, inspirado y regocijado a los sakyas de Kapilavatthu con una charla sobre el Dhamma hasta bien entrada la noche, se dirigió al venerable Ānanda: 'Ānanda, que se te ocurra una charla para los sakyas de Kapilavatthu sobre la práctica de quien está en formación (sekha); me duele la espalda, voy a estirarla'. Fue pronunciado, venerable señor, en relación con este asunto.

ပေါတလိယသုတ္တ

Potaliyasutta

ပုစ္ဆာ – ပေါတလိယသုတ္တံ [Pg.170] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Potaliyasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အင်္ဂုတ္တရာပေသု ဘန္တေ အာပဏေ နာမ အင်္ဂုတ္တရာပါနံ နိဂမေ ပေါတလိယံ ဂဟပတိံ ပဋိက္ခိတ္တသဗ္ဗကမ္မန္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ပေါတလိယော ဘန္တေ ဂဟပတိ ပဋိက္ခိတ္တသဗ္ဗကမ္မန္တော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ, ဥပသင်္ကမန္တော ဘဂဝတာ ဂဟပတိဝါဒေန သမုဒါစရိယမာနော ကုပိတော အနတ္တမနော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘တယိဒံ ဘော ဂေါတမ နစ္ဆန္နံ တယိဒံ နပ္ပတိရူပံ, ယံ မံ တွံ ဂဟပတိဝါဒေန သမုဒါစရသီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Āpaṇa, una aldea de los anguttarāpas, venerable señor, respecto al jefe de familia Potaliya, quien había abandonado todo trabajo y negocio. El jefe de familia Potaliya, venerable señor, habiendo abandonado todo trabajo, se acercó a donde estaba el Bienaventurado; al acercarse, el Bienaventurado se dirigió a él con el apelativo de 'jefe de familia', ante lo cual él, enojado y disgustado, le dijo al Bienaventurado: 'Esto, señor Gotama, no es adecuado, esto no es apropiado, que usted se dirija a mí con el apelativo de jefe de familia'. Fue pronunciado, venerable señor, en relación con este asunto.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.172] ဘဂဝါ ကာမာနံ အာဒီနဝံ ဝိတ္ထာရေန ပကာသေတွာ အရိယဿ ဝိနယေ ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒံ ဒဿေသိ.

Pregunta: ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado, tras haber declarado detalladamente el peligro de los placeres sensuales, mostró el cese de los asuntos mundanos en la disciplina del Noble?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ဘန္တေ ဘဂဝါ အရိယဿ ဝိနယေ ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒါယ အဋ္ဌ ဓမ္မေ ဝိဘဇိတွာ ‘‘သေယျထာပိ ဂဟပတိ ကုက္ကုရော ဇိဃစ္ဆာဒုဗ္ဗလျပရေတော ဂေါဃာတကသူနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတော အဿ’’ ဧဝမာဒိနာ ကာမေသု အာဒီနဝံ ဒဿေတွာ ပရိယောသာနေ တီဟိ ဝိဇ္ဇာဟိ အရိယဿ ဝိနယေ ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒံ သဗ္ဗေနသဗ္ဗံ သဗ္ဗထာသဗ္ဗံ ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒံ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတွာ ဒေသေသိ.

Respuesta: Entonces, venerable señor, el Bienaventurado, analizando ocho cualidades para el cese de los asuntos mundanos en la disciplina del Noble, diciendo: 'Es como si, jefe de familia, un perro hambriento y debilitado estuviera frente a un matadero de vacas', de esta manera mostró el peligro en los placeres sensuales; y al final, mediante los tres conocimientos superiores, explicó y detalló el cese total de los asuntos mundanos, en todos sus aspectos y por completo, en la disciplina del Noble.

ဇီဝကသုတ္တ

Jīvakasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.173] ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဇီဝကသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Jīvakasutta por aquel Bienaventurado... pe... el Completamente Iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ [Pg.174] ဘန္တေ ဇီဝကံ ကောမာရဘစ္စံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဇီဝကော ဘန္တေ ကောမာရဘစ္စော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘သုတံ မေတံ ဘန္တေ သမဏံ ဂေါတမံ ဥဒ္ဒိဿ ပါဏံ အာရဘန္တိ, တံ သမဏော ဂေါတမော ဇာနံ ဥဒ္ဒိဿ ကတံ မံသံ ပရိဘုဉ္ဇတိ ပဋိစ္စ ကမ္မန္တိ. ယေ တေ ဘန္တေ ဧဝမာဟံသု ‘သမဏံ ဂေါတမံ ဥဒ္ဒိဿ ပါဏံ အာရဘန္တိ, တံ သမဏော ဂေါတမော ဇာနံ ဥဒ္ဒိဿ ကတံ မံသံ ပရိဘုဉ္ဇတိ ပဋိစ္စ ကမ္မ’န္တိ, ကစ္စိ တေ ဘန္တေ ဘဂဝတော ဝုတ္တဝါဒိနော န စ ဘဂဝန္တံ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, ဓမ္မဿ စာနုဓမ္မံ ဗျာကရောန္တိ, န စ ကောစိ သဟဓမ္မိကော ဝါဒါနုဝါဒေါ ဂါရယှံ ဌာနံ အာဂစ္ဆတီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Rājagaha, venerable señor, respecto a Jīvaka Komārabhacca. Jīvaka Komārabhacca, venerable señor, acercándose al Bienaventurado, le dijo: 'Venerable señor, he oído esto: que matan seres vivos específicamente para el asceta Gotama, y que el asceta Gotama, sabiendo que la carne ha sido preparada específicamente para él, la consume. Venerable señor, aquellos que dicen: "matan seres vivos para el asceta Gotama, y él consume esa carne sabiendo que fue hecha para él", ¿acaso dicen lo que el Bienaventurado ha dicho y no lo calumnian falsamente? ¿Explican el Dhamma de acuerdo con el Dhamma, de modo que ningún seguidor de la doctrina incurra en una crítica censurable?'. Fue pronunciado, venerable señor, en relación con este asunto.

ဥပါလိသုတ္တ

Upālisutta

ပုစ္ဆာ – ဥပါလိသုတ္တံ [Pg.177] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Upālisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – နာဠန္ဒာယံ ဘန္တေ ဥပါလိံ ဂဟပတိံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဥပါလိ ဘန္တေ ဂဟပတိ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘အာဂမာ နုခွိဓ ဘန္တေ ဒီဃတပဿီ နိဂဏ္ဌော’’တိ, ဧဝမာဒိနာ စ ဘန္တေ ဥပါလိ ဂဟပတိ ဘဂဝတော ပဋိသန္ဓာရံ ကတွာ အတ္တနော အာစရိယဿ နိဂဏ္ဌဿ နာဋပုတ္တဿ ဝါဒံ ပကာသေသိ, ဝါဒံ ဝဏ္ဏေသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Fue pronunciado en Nāḷandā, venerable señor, respecto al jefe de familia Upāli. El jefe de familia Upāli, venerable señor, se acercó al Bienaventurado y le preguntó: 'Venerable señor, ¿ha venido aquí el Nigaṇṭha Dīghatapassī?'. De esta manera, tras intercambiar cortesías con el Bienaventurado, el jefe de familia Upāli declaró y elogió la doctrina de su maestro, el Nigaṇṭha Nāṭaputta. Fue pronunciado, venerable señor, en relación con este asunto.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.183] ခေါ အာဝုသော ဘဂဝါ ဥပါလိံ ဂဟပတိံ တသ္မိံ ဝါဒေ ကထံ သမနုယုဉ္ဇီ သမနုဂါဟီ သမနုဘာသီ, ကထဉ္စဿ ဥပါယံ ဒဿေတွာ ယထာဘူတံ အတ္ထံ ဉာပေသိ.

Pregunta: Entonces, amigo, ¿cómo el Bienaventurado interrogó, examinó y cuestionó al jefe de familia Upāli sobre esa doctrina, y cómo, mostrándole el método, le hizo conocer la verdad tal como es?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဥပါလိံ ဂဟပတိံ ‘‘သစေ ခေါ တွံ ဂဟပတိ သစ္စေ ပတိဋ္ဌာယ မန္တေယျာသိ, သိယာ နော ဧတ္ထ ကထာသလ္လာပေါ’’တိ ဥပါလိံ ဂဟပတိံ ကထံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ‘‘တံ [Pg.184] ကိံမညသိ ဂဟပတိ, ဣဓဿ နိဂဏ္ဌော အာဗာဓိကော ဒုက္ခိတော ဗာဉှဂိလာနော သီတောဒကပရိက္ခိတ္တော ဥဏှောဒကပဋိသေဝီ, သော သီတောဒကံ အလဘမာနော ကာလင်္ကရေယျာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ စတ္တာရော ဥပါယေ ဒဿေတွာ ဥပါလိံ ဂဟပတိံ ယထာဘူတမတ္ထံ ဉာပေသိ.

Respuesta: Entonces, venerable señor, el Bienaventurado le dijo al jefe de familia Upāli: 'Si tú, jefe de familia, aceptaras conversar basándote en la verdad, podríamos tener una conversación'. Tras haber entablado el diálogo con Upāli, le dijo: '¿Qué piensas, jefe de familia? Si aquí un Nigaṇṭha estuviera enfermo, sufriendo, gravemente doliente, y habiendo rechazado el agua fría, usara solo agua caliente; si al no obtener agua fría, muriera...'. De esta manera, el Bienaventurado mostró cuatro métodos y le hizo conocer al jefe de familia Upāli la verdad tal como es.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.190] ခေါ အာဝုသော ဥပါလိ ဂဟပတိ ဘဂဝတာ သညာပိတော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ကီဒိသံ ပသန္နာကာရံ အကာသိ, ကထဉ္စ ဘဂဝါ တံ ပုန အနုသာသိတွာ ဥတ္တရိ ဝိနေသိ.

Pregunta: De este modo, amigo, el jefe de familia Upāli, habiendo sido convencido por el Bienaventurado y habiendo ganado confianza en este Dhamma-Vinaya, ¿qué tipo de gesto de confianza realizó? ¿Y cómo el Bienaventurado, tras instruirlo de nuevo, lo guio más allá?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ပုရိမေနေဝါဟံ ဘန္တေ ဩပမ္မေန ဘဂဝတော အတ္တမနော အဘိရဒ္ဓေါ, အပိစာဟံ ဣမာနိ ဘဂဝတော ဝိစိတြာနိ ပဉှပဋိဘာနာနိ သောတုကာမော, ဧဝါဟံ ဘဂဝန္တံ ပစ္စနီကံ ကာတဗ္ဗံ အမညိဿ’’န္တိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဥပါလိ ဂဟပတိ ဘဂဝတာ ဝိညာပိတော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ပသန္နာကာရံ အကာသိ. တတ္ထ ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘အနုဝိစ္စကာရံ ခေါ ဂဟပတိ ကရောဟိ, အနုဝိစ္စကာရော တုမှာဒိသာနံ ဉာတမနုဿာနံ သာဓု ဟောတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ပုန အနုသာသိတွာ ဥတ္တရိ ယာဝ ဓမ္မစက္ခုပဋိလာဘာ ဝိနေသိ.

Respuesta: 'Venerable señor, ya con el primer símil quedé satisfecho y complacido con el Bienaventurado, pero deseaba escuchar estas diversas e ingeniosas respuestas del Bienaventurado; por eso pensé en presentarle objeciones'. De esta manera, el jefe de familia Upāli, habiendo sido instruido por el Bienaventurado, mostró su gesto de confianza en este Dhamma-Vinaya. Entonces, el Bienaventurado le dijo: 'Jefe de familia, actúa con circunspección; la circunspección es buena para personas conocidas como tú'. Tras instruirlo de nuevo de esta manera, lo guio más allá hasta la obtención del ojo del Dhamma.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.194] နိဂဏ္ဌဿ နာဋပုတ္တဿ ဥပါလိဿ ဂဟပတိဿ နိဝေသနံ ဂန္တွာ အာဝီမံသနာ စ ဥပါလိဿ ဂဟပတိဿ ပစ္စုတ္တရာ ကထာ စ အဟောသိ.

Pregunta: ¿Y cómo, amigo, fue la visita del Nigaṇṭha Nāṭaputta a la casa del jefe de familia Upāli, su indagación y la respuesta del jefe de familia Upāli?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ဥမ္မတ္တောသိ တွံ ဂဟပတိ ဒတ္တောသိ တွံ ဂဟပတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ နိဂဏ္ဌဿ နာဋပုတ္တဿ ဥပါလိဿ ဂဟပတိဿ နိဝေသနံ ဂန္တွာ ဝီမံသာ စ ‘‘ဘဒ္ဒိကာ ဘန္တေ အာဝဋ္ဋနီမာယာ ကလျာဏီ ဘန္တေ အာဝဋ္ဋနီမာယာတိ’’ ဧဝမာဒိနာ ဥပါလိဿ ဂဟပတိဿ ပစ္စုတ္တရကထာ စ အဟောသိ.

Respuesta: 'Estás loco, jefe de familia; te has vuelto estúpido, jefe de familia', con estas palabras el Nigaṇṭha Nāṭaputta fue a la casa de Upāli para indagar; y 'Es excelente, venerable señor, esta magia de conversión; es buena, venerable señor, esta magia de conversión', de esta manera fue la respuesta del jefe de familia Upāli.

ဓီရဿ [Pg.198] ဝိဂတမောဟဿ,ပဘိန္နခီလဿ ဝိဇိတဝိဇယဿ;

အနီဃဿ သုသမစိတ္တဿ,ဝုဒ္ဓသီလဿ သာဓုပညဿ;

ဝေသမန္တရဿ ဝိမလဿ,ဘဂဝတော တဿ သာဝကောဟမသ္မိံ.

Del sabio que ha disipado el engaño, que ha roto las barreras y ha alcanzado la victoria; que está libre de aflicción, de mente ecuánime, de virtud madura y excelente sabiduría; del que está más allá de todo par, del inmaculado: de ese Bienaventurado, yo soy su discípulo.

အကထံ ကထိဿ တုသိတဿ,ဝန္တလောကာမိသဿ မုဒိတဿ;

ကတသမဏဿ မနုဇဿ,အန္တိမသာရီရဿ နရဿ.

De aquel que está libre de dudas y satisfecho, que ha desechado los cebos del mundo y está alegre; del ser humano que ha cumplido sus deberes de asceta, del hombre que lleva su último cuerpo.

အနောပမဿ [Pg.199] ဝိရဇဿ,ဘဂဝတော တဿ သာဝကော ဟမသ္မိ –

Del incomparable, del que no tiene mancha, de ese Bienaventurado soy discípulo.

တဏှစ္ဆိဒဿ ဗုဒ္ဓဿ,ဝီတဓူမဿ အနုပလိတ္တဿ.အာဟုနေယျဿ ယက္ခဿ,ဥတ္တမပုဂ္ဂလဿ အတုလဿ;

မဟတော ယသဂ္ဂပတ္တဿ,ဘဂဝတော တဿ သာဝကော ဟမသ္မိ –

Del Buddha que ha cortado el deseo, que está libre del humo de las pasiones y no está apegado. Del venerable ser, de la persona suprema e incomparable; del grande que ha alcanzado la cima de la gloria, de ese Bienaventurado soy discípulo.

ကုက္ကုရဝတိကသုတ္တ

Kukkuravatika Sutta

ပုစ္ဆာ – ကုက္ကုရဝတိကသုတ္တံ [Pg.200] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Kukkuravatika Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောလိယေသု ဘန္တေ ဟလိဒ္ဒဝသနေ နာမ ကောလိယာနံ နိဂမေ ပုဏ္ဏဉ္စ ကောလိယပုတ္တံ ဂေါဝတိကံ အစေလဉ္စ သေနိယံ ကုက္ကုရဝတိကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ပုဏ္ဏော ဘန္တေ ကောလိယ ပုတ္တော ဂေါဝတိကော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘အယံ ဘန္တေ အစေလော သေနိယော ကုက္ကုရဝတိကော ဒုက္ကရကာရကော ဆမာနိက္ခိတ္တံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇတိ, တဿ တံ ကုက္ကုရဝတံ ဒီဃရတ္တံ သမတ္တံ သမာဒိန္နံ, တဿ ကာ ဂတိ, ကော အဘိသမ္ပရာယော’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue pronunciado entre los koliyanos, en un pueblo koliyano llamado Haliddavasana, respecto a Puṇṇa, un hijo de los koliyanos que practicaba el voto del buey, y al asceta desnudo Seniya, que practicaba el voto del perro. El venerable Puṇṇa, hijo de los koliyanos y practicante del voto del buey, dijo esto al Bienaventurado: “Señor, este asceta desnudo Seniya, practicante del voto del perro, realiza lo que es difícil de hacer: come la comida arrojada al suelo. Ese voto del perro ha sido por él cumplido y emprendido por largo tiempo. ¿Cuál será su destino, cuál será su estado futuro?”. Con ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

အဘယရာဇကုမာရသုတ္တ

Abhayarājakumāra Sutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.201] ဇာနတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန အဘယရာဇကုမာရသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, por aquel que conoce... por el Perfectamente Iluminado, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Abhayarājakumāra Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ မေ ဘန္တေ အဘယံ ရာဇကုမာရံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အဘယော ဘန္တေ ရာဇကုမာရော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဘာသေယျ နု ခေါ ဘန္တေ တထာဂတော တံ ဝါစံ, ယာ သာ ဝါစာ ပရေသံ အပ္ပိယာ အမနာပါ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, me fue dicho que fue pronunciado en Rājagaha respecto al príncipe Abhaya. El príncipe Abhaya, acercándose al Bienaventurado, le dijo esto: “Señor, ¿pronunciaría el Tathāgata tales palabras que resultaran desagradables y molestas para otros?”. Con ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

ဗဟုဝေဒနီယသုတ္တ

Bahuvedanīya Sutta

ပုစ္ဆာ – ဗဟုဝေဒနီယသုတ္တံ [Pg.206] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Bahuvedanīya Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တဉ္စ ဥဒါယိံ ပဉ္စကင်္ဂဉ္စ ထပတိံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ပဉ္စကင်္ဂေါ ဘန္တေ ထပတိ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝေဒနံ ပုစ္ဆိ, အာယသ္မာ ဘန္တေ ဥဒါယီ ပဉ္စကင်္ဂံ ထပတိံ ဧတဒဝေါစ ‘‘တိဿော ခေါ ထပတိ ဝေဒနာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ သုခါ ဝေဒနာ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ’’တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘန္တေ ပဉ္စကင်္ဂေါ ထပတိ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ ဧတဒဝေါစ ‘‘န ခေါ ဘန္တေ ဥဒါယိ တိဿော ဝေဒနာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, ဒွေ ဝေဒနာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ သုခါ ဝေဒနာ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, ယာယံ ဘန္တေ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ, သန္တသ္မိံ ဧသာ ပဏီတေ သုခေ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ’’တိ. နေဝ အသက္ခိ ခေါ ဘန္တေ အာယသ္မာ ဥဒါယီ ပဉ္စကင်္ဂံ ထပတိံ သညာပေတုံ, န ပန အသက္ခိ ပဉ္စကင်္ဂေါ ထပတိ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ သညာပေတုံ. အဿောသိ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မတော ဥဒါယိဿ ပဉ္စကင်္ဂေန ထပတိနာ သဒ္ဓိံ ဣမံ ကထာသလ္လာပံ, အထ ခေါ ဘန္တေ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယာဝတကော အဟောသိ [Pg.207] အာယသ္မတော ဥဒါယိဿ ပဉ္စကင်္ဂေန ထပတိနာ သဒ္ဓိံ ကထာသလ္လာပေါ, တံ သဗ္ဗံ ဘဂဝတော အာရောစေသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto al venerable Udāyi y al carpintero Pañcakaṅga. El carpintero Pañcakaṅga se acercó al venerable Udāyi y le preguntó sobre la sensación. El venerable Udāyi le dijo al carpintero Pañcakaṅga: “Carpintero, el Bienaventurado ha hablado de tres sensaciones: la sensación placentera, la sensación dolorosa y la sensación ni dolorosa ni placentera”. Dicho esto, el carpintero Pañcakaṅga le dijo al venerable Udāyi: “Venerable Udāyi, el Bienaventurado no ha hablado de tres sensaciones; el Bienaventurado ha hablado de dos sensaciones: la sensación placentera y la sensación dolorosa. Aquello que es la sensación ni dolorosa ni placentera, señor, ha sido incluido por el Bienaventurado en el placer pacífico y sublime”. El venerable Udāyi no pudo convencer al carpintero Pañcakaṅga, ni el carpintero Pañcakaṅga pudo convencer al venerable Udāyi. El venerable Ānanda escuchó esta conversación entre el venerable Udāyi y el carpintero Pañcakaṅga, y luego, venerable señor, el venerable Ānanda relató al Bienaventurado toda la conversación que hubo entre el venerable Udāyi y el carpintero Pañcakaṅga. Con ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

အပဏ္ဏကသုတ္တ

Apaṇṇaka Sutta

ပုစ္ဆာ – အပဏ္ဏကသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Apaṇṇaka Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသလေသု ဘန္တေ သာလာယံ နာမ ကောသလာနံ ဗြာဟ္မဏဂါမေ သာလေယျကေ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သမ္ဗဟုလာ ဘန္တေ အညတိတ္ထိယာ သာလေယျကာနံ [Pg.208] ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာနံ အတ္တနော အတ္တနော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယော ပဋိဂ္ဂဏှာပေသုံ ဥဂ္ဂဏှာပေသုံ. တေ ပန ဘန္တေ သာလေယျကာ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ ဧကဒိဋ္ဌိယမ္ပိ ပတိဋ္ဌာတုံ န သက္ခိံသု. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue pronunciado en el país de los Kosala, en un pueblo de brahmanas de los Kosala llamado Sālā, respecto a los jefes de hogar brahmanas de Sālā. Muchos ascetas y brahmanas de otras sectas, venerable señor, hacían que los jefes de hogar brahmanas de Sālā aceptaran y aprendieran sus propios puntos de vista erróneos. Sin embargo, esos jefes de hogar brahmanas de Sālā no podían establecerse en un solo punto de vista. Con ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

ပုစ္ဆာ – တတြ [Pg.209] အာဝုသော ဘဂဝတာ ပဌမံ မိစ္ဆာဝါဒေါ စ သမ္မာဝါဒေါ စ ကထံ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတော.

Pregunta: Amigo, ¿cómo fueron allí primero explicados y revelados por el Bienaventurado el habla errónea y el habla correcta de forma analítica?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတြ ဘန္တေ ဘဂဝတာ ‘‘သန္တိ ဂဟပတယော ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဧဝံဝါဒိနော ဧဝံဒိဋ္ဌိနော နတ္ထိ ဒိန္နံ နတ္ထိ ယိဋ္ဌံ နတ္ထိ ဟုတံ နတ္ထိ သုကတဒုက္ကဋာနံ ကမ္မာနံ ဖလံ ဝိပါကော’’တိ ဧဝမာဒိနာ ပဌမံ မိစ္ဆာဝါဒေါ စ သမ္မာဝါဒေါ စ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတော.

Respuesta: Allí, venerable señor, el Bienaventurado explicó y reveló primero el habla errónea y el habla correcta analíticamente, diciendo: “Jefes de hogar, hay algunos ascetas y brahmanas que sostienen tales doctrinas y puntos de vista: ‘No hay nada dado, no hay nada ofrecido, no hay nada sacrificado; no hay fruto ni resultado de las acciones bien o mal hechas’”, y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – တတ္ထ [Pg.210] အာဝုသော ဘဂဝတာ မိစ္ဆာဝါဒီနဉ္စ ဒေါသော သမ္မာဝါဒီနဉ္စ ဂုဏော ကထံ ဝိစာရေတွာ ပကာသိတော.

Pregunta: Amigo, ¿cómo fue allí examinado y revelado por el Bienaventurado el defecto de los que sostienen el habla errónea y la virtud de los que sostienen el habla correcta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတ္ထ ဘန္တေ ဘဂဝတာ ‘‘တတြ ဂဟပတယော ယေတေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဧဝံဝါဒိနော ဧဝံဒိဋ္ဌိနော နတ္ထိ ဒိန္နံ နတ္ထိ ယိဋ္ဌံ နတ္ထိ ဟုတံ နတ္ထိ သုကတဒုက္ကဋာနံ ကမ္မာနံ ဖလံ ဝိပါကော’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ မိစ္ဆာဝါဒီနဉ္စ ဒေါသော သမ္မာဝါဒီနဉ္စ ဂုဏော ဘဂဝတာ ဝိစာရေတွာ ပကာသိတော.

Respuesta: Allí, venerable señor, el Bienaventurado examinó y reveló el defecto de los que sostienen el habla errónea y la virtud de los que sostienen el habla correcta, diciendo: “Allí, jefes de hogar, respecto a esos ascetas y brahmanas que sostienen tales doctrinas y puntos de vista: ‘No hay nada dado...’”, y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.212] တတ္ထ ဘဂဝတာ ဝိညုနော ပုရိသပုဂ္ဂလဿ ပဋိသဉ္စိက္ခဏာ ပကာသိတာ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo fue allí revelada por el Bienaventurado la reflexión de una persona sabia?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတြ [Pg.213] ဂဟပတယော ဝိညူ ပုရိသော ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဝိညုနော ပုရိသပုဂ္ဂလဿ ပဋိသဉ္စိက္ခဏာ ပကာသိတာ.

Respuesta: Venerable señor, allí fue revelada por el Bienaventurado la reflexión de una persona sabia, diciendo: “Allí, jefes de hogar, una persona sabia reflexiona de esta manera”, y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.215] ဘဂဝတာ အညေသုပိ မိစ္ဆာဝါဒသမ္မာဝါဒေသု အပဏ္ဏကပဋိပဒါ ဝိစာရေတွာ ပကာသိတာ, တံ သင်္ခေပတော ကထေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo fue examinada y revelada por el Bienaventurado la práctica infalible respecto a otros tipos de habla errónea y habla correcta? Dilo de forma breve.

ဝိဿဇ္ဇနာ – ယထေဝ ဘန္တေ ပဌမေ ဝါဒေ, ဧဝမေဝ ခေါ ဘန္တေ အကိရိယဝါဒါဒီသု စတူသု စ မိစ္ဆာဝါဒေသု ဒေါသံ ကိရိယဝါဒါဒီသု စ စတူသု သမ္မာဝါဒေသု ဂုဏံ, တတ္ထ စ ဝိညုနော ပုရိသဿ ပဋိသဉ္စိက္ခဏာကာရံ ဒဿေတွာ ဘဂဝတာ အပဏ္ဏကပဋိပဒါ ပကာသိတာ.

Respuesta: Venerable señor, al igual que en la primera doctrina, del mismo modo, el Bienaventurado reveló la práctica infalible mostrando el defecto en las cuatro hablas erróneas, como la doctrina de la no-acción, y la virtud en las cuatro hablas correctas, como la doctrina de la acción, y el modo de reflexión de una persona sabia al respecto.

အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တ

Ambalaṭṭhikarāhulovāda Sutta

ပုစ္ဆာ – အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ [Pg.216] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado el Ambalaṭṭhikarāhulovāda Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ ရာဟုလံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue pronunciado en Rājagaha respecto al venerable Rāhula.

မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ္တ

Mahārāhulovāda Sutta

ပုစ္ဆာ – မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ [Pg.217] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado el Mahārāhulovāda Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ ရာဟုလံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ ရာဟုလော ဘဂဝတော စေဝ အတ္တနော စ အတ္တဘာဝသမ္ပတ္တိံ နိဿာယ ဂေဟဿိတံ ဆန္ဒရာဂံ ဥပ္ပာဒေသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en Sāvatthī acerca del venerable Rāhula. El venerable Rāhula, señor, debido a la perfección de su propia apariencia física y la del Bienaventurado, generó un deseo sensual mundano. Fue hablado sobre ese asunto, señor.

စူဠမာလုကျသုတ္တ

Cūḷamālukyasutta

ပုစ္ဆာ – စူဠမာလုကျသုတ္တံ [Pg.218] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigos, ¿dónde, acerca de quién y sobre qué asunto fue hablado el Cūḷamālukyasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ မာလုကျပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ မာလုကျပုတ္တော အတ္တနော ပဝိဝိတ္တဿ ရဟောဂတဿ ပဋိသလ္လီနဿ စေတသော ပရိဝိတက္ကံ ဘဂဝတော အာရောစေသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en Sāvatthī acerca del venerable Mālukyaputta. El venerable Mālukyaputta, señor, informó al Bienaventurado sobre una reflexión que surgió en su mente mientras estaba en retiro solitario y apartado. Fue hablado sobre ese asunto, señor.

မဟာမာလုကျသုတ္တ

Mahāmālukyasutta

ပုစ္ဆာ – မဟာမာလုကျသုတ္တံ [Pg.221] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigos, ¿dónde, acerca de quién y sobre qué asunto fue hablado el Mahāmālukyasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တသ္မိံယေဝ ဘန္တေ သာဝတ္ထိယံ အာယသ္မန္တံ မဟာမာလုကျပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en ese mismo lugar, en Sāvatthī, acerca del venerable Mahāmālukyaputta.

ဘဒ္ဒါလိသုတ္တ

Bhaddālisutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.222] ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဘဒ္ဒါလိသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigos, ¿dónde, acerca de quién y sobre qué asunto fue hablado el Bhaddālisutta por aquel Bienaventurado… pe… el perfectamente iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ ဘဒ္ဒါလိံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ ဘဒ္ဒါလိ ဘဂဝတာ သိက္ခာပဒေ ပညာပိယမာနေ ဘိက္ခုသံဃေ သိက္ခံ သမာဒိယမာနေ အနုဿာဟံ ပဝေဒေသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en Sāvatthī acerca del venerable Bhaddāli. El venerable Bhaddāli, señor, expresó falta de entusiasmo cuando el Bienaventurado estaba estableciendo las reglas de entrenamiento y la comunidad de monjes las estaba asumiendo. Fue hablado sobre ese asunto, señor.

အစ္စယော [Pg.223] မံ ဘန္တေ အစ္စဂမာ ယထာဗာလံ ယထာမူဠှံ ယထာအကုသလံ, ယောဟံ ဘဂဝတာ သိက္ခာပဒေ ပညာပိယမာနေ ဘိက္ခုသံဃေ သိက္ခံ သမာဒိယမာနေ အနုဿာဟံ ပဝေဒေသိံ, တဿ မေ ဘန္တေ ဘဂဝါ အစ္စယံ အစ္စယတော ပဋိဂ္ဂဏှာတု အာယတိံ သံဝရာယ –

“Señor, una falta me ha vencido, según mi necedad, según mi confusión, según mi torpeza, ya que expresé falta de entusiasmo cuando el Bienaventurado estaba estableciendo las reglas de entrenamiento y la comunidad de monjes las estaba asumiendo; que el Bienaventurado, señor, acepte mi falta como tal para mi futuro refrenamiento —”

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.225] ခေါ အာဝုသော အာယသ္မာ ဘဒ္ဒါလိ ဘဂဝန္တံ ကီဒိသံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စဿ ဘဂဝါ တံ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Pregunta – Entonces, amigos, ¿qué clase de pregunta le hizo el venerable Bhaddāli al Bienaventurado, y cómo se la analizó y explicó el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ အာယသ္မာ ဘဒ္ဒါလိ ‘‘ကော နု ခေါ ဘန္တေ ဟေတု, ကော ပစ္စယော, ယေန မိဓေကစ္စံ ဘိက္ခုံ ပသယု ပသယု ကာရဏံ ကရောန္တီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘဂဝန္တံ ပဉှံ အပုစ္ဆိ. ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘ဣဓ ဘဒ္ဒါလိ ဧကစ္စော ဘိက္ခု အဘိဏှာပတ္တိကော ဟောတိ, အာပတ္တိဗဟုလော’’ ဧဝမာဒိနာ အာယသ္မတော ဘဒ္ဒါလိဿ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Respuesta – Entonces, señor, el venerable Bhaddāli le hizo al Bienaventurado una pregunta de este tipo: ‘¿Cuál es, señor, la causa, cuál es el motivo, por el cual aquí a algunos monjes se les somete a medidas disciplinarias repetidamente?’. Y el Bienaventurado, señor, se lo analizó y explicó al venerable Bhaddāli de esta manera: ‘Aquí, Bhaddāli, un monje es un transgresor frecuente, lleno de ofensas’, y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – တဒါပိ [Pg.228] ခေါ အာဝုသော အာယသ္မာ ဘဒ္ဒါလိ ပုနပိ ဘဂဝန္တံ ကီဒိသံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စဿ ဘဂဝါ တမ္ပိ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Pregunta – En ese momento también, amigos, ¿qué otra pregunta le hizo el venerable Bhaddāli al Bienaventurado, y cómo se la analizó y explicó el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တဒါပိ ဘန္တေ အာယသ္မာ ဘဒ္ဒါလိ ‘‘ကော နု ခေါ ဘန္တေ ဟေတု, ကော ပစ္စယော, ယေန ပုဗ္ဗေ အပ္ပတရာနိ စေဝ သိက္ခာပဒါနိ အဟေသုံ, ဗဟုတရာ စ ဘိက္ခူ အညာယ သဏ္ဍဟိံသု. ကော ပန ဘန္တေ ဟေတု, ကော ပစ္စယော ယေန ဧတရဟိ ဗဟုတရာနိ စေဝ သိက္ခာပဒါနိ ဟောန္တိ အပ္ပတရာ စ ဘိက္ခူ အညာယ သဏ္ဍဟန္တီ’’တိ ဘဂဝန္တံ ပုနပိ ပဉှံ အပုစ္ဆိ. ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘ဧဝမေတံ ဘဒ္ဒါလိ ဟောတိ, သတ္တေသု ဟာယမာနေသု သဒ္ဓမ္မေ အန္တရဓာယမာနေ ဗဟုတရာနိ ဟောန္တိ အပ္ပတရာ စ ဘိက္ခူ အညာယ သဏ္ဍဟန္တီ’’တိ, ဧဝမာဒိနာ အာယသ္မတော ဘဒ္ဒါလိဿ ဝိဘဇိတွာ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကတာ.

Respuesta – En ese momento también, señor, el venerable Bhaddāli le preguntó de nuevo al Bienaventurado: ‘¿Cuál es, señor, la causa, cuál es el motivo, por el cual anteriormente había menos reglas de entrenamiento y, sin embargo, más monjes se establecían en el conocimiento supremo? ¿Y cuál es, señor, la causa, cuál es el motivo, por el cual ahora hay más reglas de entrenamiento y, sin embargo, menos monjes se establecen en el conocimiento supremo?’. Y el Bienaventurado, señor, se lo analizó y explicó al venerable Bhaddāli de esta manera: ‘Así es, Bhaddāli; cuando los seres están declinando y el verdadero Dhamma está desapareciendo, hay más reglas de entrenamiento y menos monjes se establecen en el conocimiento supremo’, y así sucesivamente.

လဋုကိကောပမသုတ္တ

Laṭukikopamasutta

ပုစ္ဆာ – လဋုကိကောပမသုတ္တံ [Pg.1] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigos, ¿dónde, acerca de quién y sobre qué asunto fue hablado el Laṭukikopamasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အင်္ဂုတ္တရာပေသု ဘန္တေ အာပဏေ နာမ အင်္ဂုတ္တရာပါနံ နိဂမေ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ ဥဒါယီ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဣဓ မယှံ ဘန္တေ ရဟောဂတဿ ပဋိသလ္လီနဿ ဧဝံ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ ‘‘ဗဟူနံ ဝတ နော ဘဂဝါ ဒုက္ခဓမ္မာနံ အပဟတ္တာ, ဗဟူနံ ဝတ နော ဘဂဝါ သုခဓမ္မာနံ ဥပဟတ္တာ, ဗဟူနံ ဝတ နော ဘဂဝါ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အပဟတ္တာ, ဗဟူနံ ဝတ နော ဘဂဝါ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဥပဟတ္တာ’တိ’’. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en Aṅguttarāpa, en una población de los Aṅguttarāpanos llamada Āpaṇa, acerca del venerable Udāyī. El venerable Udāyī, señor, se acercó al Bienaventurado y le dijo: ‘Señor, aquí, mientras estaba en retiro solitario y apartado, surgió en mi mente esta reflexión: “¡Ciertamente, el Bienaventurado es el eliminador de muchos estados de sufrimiento para nosotros, ciertamente el Bienaventurado es el dador de muchos estados de felicidad para nosotros, ciertamente el Bienaventurado es el eliminador de muchos estados perjudiciales para nosotros, ciertamente el Bienaventurado es el dador de muchos estados beneficiosos para nosotros!”. Fue hablado sobre ese asunto, señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.4] ခေါ အာဝုသော ဘဂဝါ ကီဒိသီ ဥပမာယော ဒဿေတွာ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ အဒါသိ.

Pregunta – Entonces, amigos, ¿qué tipo de símiles mostró el Bienaventurado al dar la instrucción a los monjes?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝါ လဋုကိကောပမံ ဟတ္ထိနာဂေါပမံ ဒလိဒ္ဒပုရိသောပမံ ဂဟပတိကောပမန္တိ စတဿော ဥပမာယော ဒဿေတွာ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒမဒါသိ.

Respuesta – Entonces, señor, el Bienaventurado dio la instrucción a los monjes mostrando cuatro símiles: el símil de la codorniz, el símil del elefante real, el símil del hombre pobre y el símil del jefe de hogar.

ပုစ္ဆာ – ဧဝဉ္စာဝုသော [Pg.8] ဘဂဝါ စတူဟိ ဥပမာဟိ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ ဒတွာ ကထံ ဥတ္တရိ ဓမ္မဒေသနံ ပဝဍ္ဎေသိ.

Pregunta – Amigos, habiendo dado el Bienaventurado la instrucción a los monjes con estos cuatro símiles, ¿cómo continuó desarrollando la enseñanza del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝါ စတူဟိ ဥပမာဟိ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ ဒတွာ ‘‘စတ္တာရော မေ ဥဒါယိ ပုဂ္ဂလာ သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာ လောကသ္မိံ’’န္တိ ဧဝမာဒိနာ ဥတ္တရိ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မကထံ ပဝဍ္ဎေသိ.

Respuesta – Señor, habiendo dado el Bienaventurado la instrucción a los monjes con estos cuatro símiles, continuó desarrollando el discurso del Dhamma para los monjes de esta manera: ‘Udāyī, existen estas cuatro personas que se encuentran en el mundo’, y así sucesivamente.

စာတုမသုတ္တ

Cātumasutta

ပုစ္ဆာ – စာတုမသုတ္တံ [Pg.10] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigos, ¿dónde, acerca de quién y sobre qué asunto fue hablado el Cātumasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – စာတုမာယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တာနံ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလာနတ္ထေရာနံ သဒ္ဓိဝိဟာရိကေ အဓုနာ ပဗ္ဗဇိတေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနပ္ပမုခါနိ ဘန္တေ ပဉ္စမတ္တာနိ ဘိက္ခုသတာနိ စာတုမံ အနုပ္ပတ္တာနိ ဟောန္တိ ဘဂဝန္တံ ဒဿနာယ, တေ စ အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ နေဝါသိကေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ပဋိသမ္မောဒမာနာ သေနာသနာနိ ပညာပယမာနာ ပတ္တစီဝရာနိ ပဋိသာမယမာနာ ဥစ္စာသဒ္ဒါ မဟာသဒ္ဒါ အဟေသုံ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en Cātumā acerca de muchos monjes recientemente ordenados que eran compañeros de vida de los venerables ancianos Sāriputta y Moggallāna. Unos quinientos monjes liderados por Sāriputta y Moggallāna, señor, habían llegado a Cātumā para ver al Bienaventurado; y esos monjes visitantes, al saludarse con los monjes residentes, preparar los asientos y guardar los cuencos y mantos, hacían ruidos fuertes y un gran clamor. Fue hablado sobre ese asunto, señor.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.13] တတ္ထ ဘဂဝါ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ အဒါသိ.

Pregunta – Amigos, ¿cómo dio el Bienaventurado allí la instrucción a los monjes?

ဝိဿဇ္ဇနာ – စတ္တာရိမာနိ ဘိက္ခဝေ ဘယာနိ ဥဒကောရောဟန္တေ ပါတိကင်္ခိတဗ္ဗာနီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ တတ္ထ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ အဒါသိ.

Respuesta – Señor, el Bienaventurado dio allí la instrucción a los monjes de esta manera: ‘Monjes, hay estos cuatro peligros que cabe esperar para aquel que desciende al agua’, y así sucesivamente.

နဠကပါနသုတ္တ

Naḷakapānasutta

ပုစ္ဆာ – နဠကပါနသုတ္တံ [Pg.17] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigos, ¿dónde y acerca de quién fue hablado el Naḷakapānasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – နဠကပါနေ ဘန္တေ အနုရုဒ္ဓတ္ထေရပ္ပမုခေ သမ္ဗဟုလေ အဘိညာတေ အဘိညာတေ ကုလပုတ္တေ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Señor, fue hablado en Naḷakapāna acerca de muchos hijos de familia muy conocidos liderados por el venerable anciano Anuruddha.

ဂေါလိယာနိသုတ္တ

El Discurso sobre Goliyāni

ပုစ္ဆာ – ဂေါလိယာနိသုတ္တံ [Pg.18] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién, sobre qué asunto y por quién fue pronunciado el Goliyānisutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ ဂေါလိယာနိံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ ဂေါလိယာနိ အာရညိကော ပဒသမာစာရော သံဃမဇ္ဈေ ဩသဋော ဟောတိ ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Rājagaha por el Venerable Sāriputta Thera, el General del Dhamma, respecto al Venerable Goliyāni. El Venerable Goliyāni, señor, era un habitante del bosque, de conducta tosca, que se había presentado en medio de la Sangha por un asunto particular; fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

ကီဋာဂိရိသုတ္တ

El Discurso en Kīṭāgiri

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.19] ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ကီဋာဂိရိသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Kīṭāgirisutta por el Bienaventurado, el Completamente Despierto?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကာသီသု ဘန္တေ ကီဋာဂိရိသ္မိံ ကာသီနံ နိဂမေ အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ ဘန္တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနာ ဧဝမာဟံသု ‘‘မယံ ခေါ အာဝုသော သာယဉ္စေဝ ဘုဉ္ဇာမ ပါတော စ ဒိဝါ စ ဝိကာလေ, တေ မယံ သာယဉ္စေဝ ဘုဉ္ဇမာနာ ပါတော စ ဒိဝါ စ ဝိကာလေ အပ္ပာဗာဓတဉ္စ သဉ္ဇာနာမ အပ္ပာတင်္ကတဉ္စ လဟုဋ္ဌာနဉ္စ ဗလဉ္စ ဖာသုဝိဟာရဉ္စ, တေ မယံ ကိံ သန္ဒိဋ္ဌိကံ ဟိတွာ ကာလိကံ အနုဓာဝိဿာမ, သာယဉ္စေဝ မယံ ဘုဉ္ဇိဿာမ ပါတော စ ဒိဝါ စ ဝိကာလေ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Kīṭāgiri, un pueblo de los Kasíes, respecto a los monjes Assaji y Punabbasu. Los monjes Assaji y Punabbasu, señor, cuando otros monjes les hablaron de forma legítima conforme al Dhamma, dijeron esto: “Amigos, nosotros comemos por la tarde, por la mañana y durante el día fuera de las horas permitidas; y al comer por la tarde, por la mañana y durante el día fuera de las horas permitidas, experimentamos poca enfermedad, poca aflicción, ligereza, fuerza y una vida confortable. ¿Por qué habríamos de abandonar lo que es visible en el presente para perseguir lo que es temporal? Comeremos por la tarde, por la mañana y durante el día fuera de las horas permitidas”. Fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

တေဝိဇ္ဇဝစ္ဆသုတ္တ

El Discurso a Vacchagotta sobre el Triple Conocimiento

ပုစ္ဆာ – တေဝိဇ္ဇဝစ္ဆသုတ္တံ [Pg.21] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Tevijjavacchasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝေသာလိယံ ဘန္တေ ဝစ္ဆဂေါတ္တံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဝစ္ဆဂေါတ္တော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘သုတံ မေ ဘန္တေ သမဏော ဂေါတမော သဗ္ဗညူ သဗ္ဗဒဿာဝီ အပရိသေသံ ဉာဏဒဿနံ ပဋိဇာနာတိ, စရတော စ မေ တိဋ္ဌတော စ သုတ္တဿ စ ဇာဂရဿ စ သတတံ သမိတံ ဉာဏဒဿနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတ’’န္တိ. ယေ တေ ဘန္တေ ဧဝမာဟံသု ‘‘သမဏော ဂေါတမော သဗ္ဗညူ သဗ္ဗဒဿာဝီ အပရိသေသံ ဉာဏဒဿနံ ပဋိဇာနာတိ, စရတော စ မေ တိဋ္ဌတော စ သုတ္တဿ စ ဇာဂရဿ စ သတတံ သမိတံ ဉာဏဒဿနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတ’’န္တိ. ကစ္စိ တေ ဘန္တေ ဘဂဝတော ဝုတ္တဝါဒိနော, န စ ဘဂဝန္တံ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, ဓမ္မဿ စာနုဓမ္မံ ဗျာကရောန္တိ, န စ ကောစိ သဟဓမ္မိကော ဝါဒါနုဝါဒေါ ဂါရယှံ ဌာနံ အာဂစ္ဆတီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Vesālī respecto al asceta errante Vacchagotta. El asceta errante Vacchagotta, señor, le dijo esto al Bienaventurado: “He oído, señor, que el asceta Gotama afirma ser omnisciente y todo lo ve, y que posee un conocimiento y visión completos, diciendo: 'Ya sea que esté caminando, de pie, durmiendo o despierto, el conocimiento y la visión están siempre y continuamente presentes en mí'. Señor, aquellos que dicen esto: 'El asceta Gotama afirma ser omnisciente y todo lo ve... el conocimiento y la visión están siempre y continuamente presentes en mí', ¿dicen la verdad sobre lo que el Bienaventurado ha dicho y no lo calumnian con falsedades? ¿Explican el Dhamma de acuerdo con el Dhamma, de modo que ningún seguidor legítimo de sus enseñanzas tenga motivos para criticarlos?”. Fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

အဂ္ဂိဝစ္ဆသုတ္တ

El Discurso a Vacchagotta sobre el Símil del Fuego

ပုစ္ဆာ – အဂ္ဂိဝစ္ဆသုတ္တံ [Pg.23] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Aggivacchasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဝစ္ဆဂေါတ္တံ ပရိဗ္ဗာဇကံ ဘာသိတံ. ဝစ္ဆဂေါတ္တော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘ကိံ နု ခေါ ဘော ဂေါတမ ‘သဿတော လောကော ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမည’န္တိ ဧဝံဒိဋ္ဌိ ဘဝံ ဂေါတမော’’တိ ဧဝမာဒိကံ ပဉှံ အပုစ္ဆိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto al asceta errante Vacchagotta. El asceta errante Vacchagotta, señor, se acercó al Bienaventurado y le hizo preguntas tales como: “¿Es cierto, señor Gotama, que el señor Gotama sostiene la visión de que 'el mundo es eterno; solo esto es verdad, cualquier otra cosa es vana'?”. Fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

မဟာဝစ္ဆသုတ္တ

El Gran Discurso a Vacchagotta

ပုစ္ဆာ – မဟာဝစ္ဆသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Mahāvacchasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဝစ္ဆဂေါတ္တံယေဝ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဝစ္ဆဂေါတ္တော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ [Pg.24] ဧတဒဝေါစ ‘‘ဒီဃရတ္တာဟံ ဘောတာ ဂေါတမေန သဟကထီ, သာဓု မေ ဘဝံ ဂေါတမော သံခိတ္တေန ကုသလာကုသလံ ဒေသေတူ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Rājagaha respecto al mismo asceta errante Vacchagotta. El asceta errante Vacchagotta, señor, se acercó al Bienaventurado y le dijo esto: “Por mucho tiempo he conversado con el señor Gotama. Sería bueno que el señor Gotama me enseñara brevemente lo que es lo beneficioso y lo no beneficioso”. Fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.25] ဝုတ္တေ ခေါ အာဝုသော ဝစ္ဆဂေါတ္တော ပရိဗ္ဗာဇကော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ဟုတွာ ကီဒိသံ ပသန္နာကာရံ အကာသိ, ကထဉ္စဿ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ.

Pregunta: Amigo, cuando se dijo esto, habiendo ganado confianza el asceta errante Vacchagotta en este Dhamma-Vinaya, ¿qué tipo de muestra de confianza dio y cómo fue su realización del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘန္တေ ဝစ္ဆဂေါတ္တော ပရိဗ္ဗာဇကော ‘‘သစေ ဟိ ဘော ဂေါတမ ဣမံ ဓမ္မံ ဘဝံယေဝ ဂေါတမော အာရာဓကော အဘဝိဿ, နော စ ခေါ ဘိက္ခူ အာရာဓကာ အဘဝိဿံသု, ဧဝမိဒံ ဗြဟ္မစရိယံ အပရိပူရံ အဘဝိဿ တေနင်္ဂေနာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ပသန္နာကာရမကာသိ. ယာဝ အရဟတ္တဉ္စဿ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ.

Respuesta: Señor, cuando se dijo esto, el asceta errante Vacchagotta mostró su confianza en este Dhamma-Vinaya diciendo esto: “Si, señor Gotama, solo el señor Gotama hubiera logrado el éxito en este Dhamma y los monjes no lo hubieran logrado, entonces esta vida santa estaría incompleta en ese sentido”, y así sucesivamente. Su realización del Dhamma culminó en el estado de Arahant.

ဒီဃနခသုတ္တ

El Discurso a Dīghanakha

ပုစ္ဆာ – ဒီဃနခသုတ္တံ [Pg.28] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Dīghanakhasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဒီဃနခံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဒီဃနခေါ ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘အဟဉှိ ဘော ဂေါတမ ဧဝံဝါဒီ ဧဝံဒိဋ္ဌိ သဗ္ဗံ မေ နက္ခမတီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Rājagaha respecto al asceta errante Dīghanakha. El asceta errante Dīghanakha, señor, se acercó al Bienaventurado y le dijo esto: “Señor Gotama, esta es mi doctrina y mi visión: nada me satisface”. Fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

ပုစ္ဆာ – ဣမသ္မိံ [Pg.31] စ ပနာဝုသော ဝေယျာကရဏသ္မိံ ဘညမာနေ ကေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝိသေသာဓိဂမော အဟောသိ.

Pregunta: Amigo, mientras se exponía esta explicación, ¿qué personas alcanzaron una realización especial?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမသ္မိဉ္စ ပန ဘန္တေ ဝေယျာကရဏသ္မိံ ဘညမာနေ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ အနုပါဒါယ အာသဝေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ, ဒီဃနခဿ ပန ပရိဗ္ဗာဇကဿ တသ္မိံယေဝ အာသနေ ဝိရဇံ ဝီတမလံ ဓမ္မစက္ခုံ ဥဒပါဒိ ယံကိဉ္စိ သမုဒယဓမ္မံ, သဗ္ဗံ တံ နိရောဓဓမ္မ’’န္တိ.

Respuesta: Señor, mientras se exponía esta explicación, la mente del Venerable Sāriputta fue liberada de las impurezas mediante el no apego; y en el asceta errante Dīghanakha, en ese mismo asiento, surgió el ojo del Dhamma, puro y sin mancha: “Todo lo que tiene la naturaleza de surgir, tiene la naturaleza de cesar”.

မာဂဏ္ဍိယသုတ္တ

El Discurso a Māgaṇḍiya

ပုစ္ဆာ – မာဂဏ္ဍိယသုတ္တံ [Pg.33] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado el Māgaṇḍiyasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကုရူသု ဘန္တေ ကမ္မာသဓမ္မေ နာမ ကုရူနံ နိဂမေ ဘာရဒွါဇ ဂေါတ္တဿ ဗြာဟ္မဏဿ အဂျာဂါရေ တိဏသန္ထာရကေ မာဂဏ္ဍိယံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. မာဂဏ္ဍိယော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ‘‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’’တိ ဝဒေသိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝဋ္ဌုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en el país de los Kurus, en un pueblo llamado Kammāsadhamma, en el salón del fuego del brahmán del clan Bhāradvāja, sobre un lecho de paja, respecto al asceta errante Māgaṇḍiya. El asceta errante Māgaṇḍiya, señor, llamó al Bienaventurado “un destructor de la vida”; fue sobre ese asunto, señor, que se pronunció.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.36] ဘဂဝါ တတ္ထ မာဂဏ္ဍိယဿ ပရိဗ္ဗာဇကဿ သမနုယုဉ္ဇိတွာ သမနုယုဉ္ဇိတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿de qué manera el Bienaventurado enseñó allí el Dhamma al asceta errante Māgaṇḍiya, interrogándolo repetidamente?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘စက္ခုံ ခေါ မာဂဏ္ဍိယ ရူပါရတံ ရူပသမ္မုဒိတံ, တံ တထာဂတဿ ဒန္တံ ဂုတ္တံ ရက္ခိတံ သံဝုတံ, တဿ စ သံဝရာယ ဓမ္မံ ဒေသေတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝါ မာဂဏ္ဍိယဿ ပရိဗ္ဗာဇကဿ သမနုယုဉ္ဇိတွာ သမနုယုဉ္ဇိတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ.

Respuesta: Señor, allí el Bienaventurado enseñó el Dhamma al asceta errante Māgaṇḍiya, interrogándolo repetidamente de esta manera: “Māgaṇḍiya, el ojo se deleita en las formas y se regocija en las formas. Eso ha sido domado, resguardado, protegido y restringido por el Tathāgata, y él enseña el Dhamma para su restricción”.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.39] ခေါ အာဝုသော မာဂဏ္ဍိယေန ပရိဗ္ဗာဇကေန ‘‘နကိဉ္စိ ဘော ဂေါတမာ’’တိ ယထာဘူတံ ပဋိဿုတေ ကထံ ဘဂဝါ အတ္တနောပိ န ကိဉ္စိ ကေနစိပိ ဝတ္တဗ္ဗတံ ပကာသေသိ.

Pregunta: Amigo, cuando el asceta errante Māgaṇḍiya respondió con la verdad: «No hay nada [censurable], señor Gotama», ¿cómo declaró el Bienaventurado que no hay nada por lo que él mismo deba ser reprochado por nadie?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ မာဂဏ္ဍိယေန ပရိဗ္ဗာဇကေန နကိဉ္စိ ဘောဂေါတမာတိ ယထာဘူတံ ပဋိဿုတေ ‘‘အဟံ ခေါ ပန မာဂဏ္ဍိယ ပုဗ္ဗေ အဂါရိယဘူတော သမာနော ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သမပ္ပိတော သမင်္ဂီဘူတော ပရိစာရေသိံ စက္ခုဝိညေယျဟိ ရူပေဟိ ဣဋ္ဌေဟိ မနာပေဟိ ပိယရူပေဟိ ကာမူပသံဟိတေဟိ ရဇနီယေဟီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘဂဝါ အတ္တနောပိ န ကိဉ္စိ ကေနစိပိ ဝတ္တဗ္ဗတံ ပကာသေသိ.

Respuesta: Señor, cuando el asceta errante Māgaṇḍiya respondió con la verdad: «No hay nada, señor Gotama», el Bienaventurado declaró que él mismo no era reprochable por nadie, diciendo: «Māgaṇḍiya, en el pasado, cuando yo era un hombre de familia, provisto y dotado de los cinco hilos del placer sensual, disfrutaba de formas perceptibles por el ojo, deseables, agradables, placenteras, conectadas con el deseo sensual y apasionantes», y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ဣမသ္မိံ [Pg.42] သုတ္တေ ပရိယောသာနပုစ္ဆံ ပုစ္ဆိဿာမိ ဣမဉ္စ ပနာဝုသော ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ မာဂဏ္ဍိယော ပရိဗ္ဗာဇကော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ဟုတွာ ကီဒိသံ ပသန္နာကာရမကာသိ.

Pregunta: En este discurso haré la pregunta final. Amigo, tras escuchar esta enseñanza del Dhamma, habiendo ganado confianza en este Dhamma y Vinaya, ¿qué tipo de muestra de fe realizó el asceta errante Māgaṇḍiya?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမံ [Pg.43] စ ပန ဘန္တေ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ မာဂဏ္ဍိယော ပရိဗ္ဗာဇကော ‘အဘိက္ကန္တံ ဘော ဂေါတမ အဘိက္ကန္တံ ဘော ဂေါတမာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ပသန္နာကာရမကာသိ.

Respuesta: Señor, tras escuchar esta enseñanza del Dhamma, el asceta errante Māgaṇḍiya mostró su fe en este Dhamma y Vinaya diciendo: «¡Excelente, señor Gotama! ¡Excelente, señor Gotama!», y así sucesivamente.

သန္ဒကသုတ္တ

Sandakasutta

ပုစ္ဆာ – သန္ဒကသုတ္တံ ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién, sobre qué asunto y por quién fue pronunciado el Sandakasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသမ္ဗိယံ [Pg.44] ဘန္တေ သန္ဒကံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဘာသိတံ. သန္ဒကော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ ‘‘သာဓုဝတ ဘဝန္တံယေဝ အာနန္ဒံ ပဋိဘာတု သကေ အာစရိယ ကေ ဓမ္မိကထာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Kosambi respecto al asceta errante Sandaka, por el venerable monje Ānanda, el tesorero del Dhamma. Señor, el asceta errante Sandaka le dijo esto al venerable Ānanda: «Sería bueno que el venerable Ānanda mismo nos presentara alguna plática sobre el Dhamma de su propio maestro». Sobre ese asunto, señor, fue pronunciado.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.45] တတ္ထ စတ္တာရော အဗြဟ္မစရိယဝါသာ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဝိစာရေတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo investigó y declaró allí el venerable monje Ānanda, el tesorero del Dhamma, los cuatro tipos de vida que no son la vida santa (abrahmacariyavāsā)?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ သန္ဒက ဧကစ္စော သတ္ထာ ဧဝံဝါဒီ ဟောတိ ဧဝံဒိဋ္ဌိ နတ္ထိ ဒိန္နံ, နတ္ထိ ယိဋ္ဌံ, နတ္ထိ ဟုတံ, နတ္ထိ သုကတဒုက္ကဋာနံ ကမ္မာနံ ဖလံဝိပါကော, နတ္ထိ အယံလောကော, နတ္ထိ ပရောလောကော, နတ္ထိ မာတာ, နတ္ထိ ပိတာ, နတ္ထိ သတ္တာ ဩပပါတိကာတိ

Respuesta: «Aquí, Sandaka, cierto maestro tiene tal doctrina y tal visión: "No existe lo dado, no existe lo ofrecido, no existe lo sacrificado, no hay fruto ni resultado de las acciones buenas o malas, no existe este mundo, no existe el otro mundo, no existe la madre, no existe el padre, no existen seres de nacimiento espontáneo"».

ဧဝမာဒိနာ [Pg.46] ဘန္တေ တတ္ထ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန စတ္တာရော အဗြဟ္မစရိယဝါသာ ဝိစာရေတွာ ပကာသိတာ.

De esta manera y otras más, señor, el venerable monje Ānanda, el tesorero del Dhamma, investigó y declaró allí los cuatro tipos de vida que no son la vida santa.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.49] တတ္ထ စတ္တာရိ အနဿာသိကာနိ ဗြဟ္မစရိယာနိ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဝိစာရေတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo investigó y declaró allí el venerable monje Ānanda, el tesorero del Dhamma, las cuatro vidas santas que no ofrecen consuelo (anassāsikāni brahmacariyāni)?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ [Pg.50] သန္ဒက ဧကစ္စော သတ္ထာ သဗ္ဗညူ သဗ္ဗဒဿာဝီ အပရိသေသံ ဉာဏဒဿနံ ပဋိဇာနာတိ ‘‘စရတော စ မေ တိဋ္ဌတော စ သုတ္တဿ စ ဇာဂရဿ စ သတတံ သမိတံ ဉာဏဒဿနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတ’’န္တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန စတ္တာရိ အနဿာသိကာနိ ဗြဟ္မစရိယာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta: «Aquí, Sandaka, cierto maestro afirma ser omnisciente y todo lo ve, y pretende poseer un conocimiento y visión completos, diciendo: "Ya sea que esté caminando, de pie, durmiendo o despierto, el conocimiento y la visión están constantemente y continuamente presentes ante mí"». De esta manera y otras más, señor, el venerable monje Ānanda, el tesorero del Dhamma, analizó y declaró allí las cuatro vidas santas que no ofrecen consuelo.

ပုစ္ဆာ – အထ

Pregunta: Entonces,

[Pg.54] ခေါ အာဝုသော သန္ဒကော ပရိဗ္ဗာဇကော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒတ္ထေရံ ကထံ ပုစ္ဆိ, တထဉ္စဿာယသ္မာနန္ဒတ္ထေရော ဗျာကာသိ.

amigo, ¿qué le preguntó el asceta errante Sandaka al venerable monje Ānanda, y cómo le respondió el venerable Ānanda?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ သန္ဒကော ပရိဗ္ဗာဇကော ‘‘သော ပန ဘော အာနန္ဒ သတ္ထာ ကိံဝါဒီ ကိံ အက္ခာယီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒတ္ထေရံ ပုစ္ဆိ, အာယသ္မာ စ ဘန္တေ အာနန္ဒတ္ထေရော ‘‘ဣဓ သန္ဒက တထာဂတော လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဇ္ဇာစရဏသမ္ပန္နော’’တိ ဧဝမာဒိနာ သန္ဒကဿ ပရိဗ္ဗာဇကဿ ဝိဘဇိတွာ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Respuesta: Entonces, señor, el asceta errante Sandaka le preguntó al venerable monje Ānanda: «Pero, señor Ānanda, ¿cuál es la doctrina de ese maestro, qué es lo que proclama?», y así sucesivamente. Y el venerable Ānanda, señor, le respondió detalladamente al asceta errante Sandaka: «Aquí, Sandaka, un Tathāgata aparece en el mundo, un Arahant, perfectamente iluminado, dotado de conocimiento y conducta», y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ဣမဉ္စ [Pg.56] ပနာဝုသော ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ သန္ဒကော ပရိဗ္ဗာဇကော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ကီဒိသံ ပသန္နာကာရမကာသိ.

Pregunta: Amigo, tras escuchar esta enseñanza del Dhamma, habiendo ganado confianza en este Dhamma y Vinaya, ¿qué tipo de muestra de fe realizó el asceta errante Sandaka?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမဉ္စ [Pg.57] ဘန္တေ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ သန္ဒကော ပရိဗ္ဗာဇကော ‘‘အစ္ဆရိယံ ဘော အာနန္ဒ, အဗ္ဘုတံ ဘော အာနန္ဒ, န စ နာမ သဓမ္မောက္ကံသနာ ဘဝိဿတိ, န ပရဓမ္မဝမ္ဘနာ, အာယတနေ စ ဓမ္မဒေသနာ, တာဝ ဗဟုကာ စ နိယျာတာရော ပညာယိဿန္တီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ပသန္နာကာရမကာသိ.

Respuesta: Señor, tras escuchar esta enseñanza del Dhamma, el asceta errante Sandaka mostró su fe en este Dhamma y Vinaya diciendo: «¡Es maravilloso, señor Ānanda! ¡Es asombroso, señor Ānanda! Pues no habrá exaltación de la propia doctrina ni desprecio de la doctrina ajena, la enseñanza del Dhamma es pertinente, y se percibe que habrá muchos que se liberen», y así sucesivamente.

မဟာသကုလုဒါယီသုတ္တ

Mahāsakuludāyīsutta

ပုစ္ဆာ – မဟာသကုလုဒါယိသုတ္တံ [Pg.58] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado por el Bienaventurado el Mahāsakuludāyīsutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ သကုလုဒါယိံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သကုလုဒါယီ ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ပုရိမာနိ ဒိဝသာနိ ပုရိမတရာနိ ကောတူဟလသာလာယံ နာနာတိတ္ထိယာနံ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ယာဝတကော အဟောသိ ဘဂဝန္တဉ္စ ဆ စ သတ္ထာရော အာရဗ္ဘ ကထာသလ္လာပေါ, တံ သဗ္ဗံ ဘဂဝတော အာရောစေသိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Rājagaha respecto al asceta errante Sakuludāyi. Señor, el asceta errante Sakuludāyi le relató al Bienaventurado toda la conversación que había tenido lugar en días anteriores en el salón de debates sobre los ascetas y brahmanes de diversas escuelas, y sobre el Bienaventurado y los otros seis maestros. Sobre ese asunto, señor, fue pronunciado.

သမဏမုဏ္ဍိကသုတ္တ

Samaṇamuṇḍikasutta

ပုစ္ဆာ – သမဏမုဏ္ဍိကသုတ္တံ [Pg.62] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado por el Bienaventurado el Samaṇamuṇḍikasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဥဂ္ဂါဟမာန ပရိဗ္ဗာဇကံ သမဏမုဏ္ဍိကာပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဥဂ္ဂါဟမာနော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော သမဏမုဏ္ဍိကာပုတ္တော ပဉ္စကင်္ဂံ တပတိံ ဧတဒဝေါစ ‘‘စတူဟိ ခေါ အဟံ ဂဟပတိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတံ ပုရိသပုဂ္ဂလံ ပညပေမိ သမ္ပန္နကုသလံ ပရမကုသလံ ဥတ္တမပတ္တိပတ္တံ သမဏံ အယောဇ္ဈ’’န္တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Sāvatthī respecto al asceta errante Uggāhamāna, hijo de Samaṇamuṇḍika. Señor, el asceta errante Uggāhamāna, hijo de Samaṇamuṇḍika, le dijo esto al carpintero Pañcakaṅga: «Padre de familia, yo describo a un individuo que posee cuatro cualidades como un asceta invencible que ha alcanzado el bien supremo, el bien perfecto, el logro más alto». Sobre ese asunto, señor, fue pronunciado.

စူဠသကုလုဒါယီသုတ္တ

Cūḷasakuludāyīsutta

ပုစ္ဆာ – စူဠသကုလုဒါယီသုတ္တံ [Pg.63] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue pronunciado por el Bienaventurado el Cūḷasakuludāyīsutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ [Pg.64] ဘန္တေ သကုလုဒါယိံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သကုလုဒါယီ ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ယဒါဟံ ဘန္တေ ဣမံ ပရိသံ အနုပသင်္ကန္တော ဟောမိ, အထာယံ ပရိသာ အနေကဝိဟိတံ တိရစ္ဆာနကထံ ကထေန္တိ နိသိန္နာ ဟောတိ. ယဒါ စ ခေါ အဟံ ဘန္တေ ဣမံ ပရိသံ ဥပသင်္ကမန္တော ဟောမိ, အထာယံ ပရိသာ မမညေဝ မုခံ ဥလ္လောကေန္တီ နိသိန္နာ ဟောတိ ‘ယံ နော သမဏော ဥဒါယီ ဓမ္မံ ဘာသိဿတိ, တံ သောဿာမာ’တိ, ယဒါ ပန ဘန္တေ ဘဂဝါ ဣမံ ပရိသံ ဥပသင်္ကန္တော ဟောတိ, အထာဟဉ္စေဝ အယဉ္စ ပရိသာ ဘဂဝတော မုခံ ဥလ္လောကေန္တာ နိသိန္နာ ဟောမ ယံ နော ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဘာသိဿတိ, တံ သောဿာမာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue dicho en Rājagaha, señor, respecto al paribbājaka Sakuludāyī. El paribbājaka Sakuludāyī, señor, dijo esto al Bienaventurado: «Cuando yo, señor, no me he acercado a esta asamblea, entonces esta asamblea se sienta a conversar sobre diversos tipos de charlas mundanas. Pero cuando yo, señor, me acerco a esta asamblea, entonces esta asamblea se sienta mirando solo a mi rostro, pensando: “Escucharemos el Dhamma que el asceta Udāyī hablará”; pero cuando el Bienaventurado, señor, se acerca a esta asamblea, entonces tanto yo como esta asamblea nos sentamos mirando el rostro del Bienaventurado, pensando: “Escucharemos el Dhamma que el Bienaventurado hablará”». Fue dicho, señor, sobre ese asunto.

ဝေခနသသုတ္တ

Vekhanasasutta

ပုစ္ဆာ – ဝေခနသသုတ္တံ [Pg.65] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Vekhanasasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဝေခနသံ ပရိဗ္ဗာဇကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဝေခနသော ဘန္တေ ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝတော သန္တိကေ ဥဒါနံ ဥဒါနေသိ ‘‘အယံ ပရမော ဝဏ္ဏော အယံ ပရမော ဝဏ္ဏော’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue dicho en Sāvatthī, señor, respecto al paribbājaka Vekhanasa. El paribbājaka Vekhanasa, señor, exclamó una exclamación inspirada en presencia del Bienaventurado: «¡Esta es la belleza suprema! ¡Esta es la belleza suprema!». Fue dicho, señor, sobre ese asunto.

ဃဋိကာရသုတ္တ

Ghaṭikārasutta

ပုစ္ဆာ – ဃဋိကာရသုတ္တံ [Pg.66] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Ghaṭikārasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသလေသု ဘန္တေ ဃဋိကာရဿ ကုမ္ဘကာရဿ ဃရဝတ္ထုပဒေသေ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဘဂဝါ ဘန္တေ တသ္မိံ ဘူမိပဒေသေ သိတံ ပါတွာကာသိ, အာယသ္မာ စ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကော နု ခေါ ဘန္တေ ဟေတု ကော ပစ္စယော ဘဂဝတော သိတဿ ပါတုကမ္မာယ, န အကာရဏေန တထာဂတာ သိတံ ပါတုကရောန္တီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue dicho en el país de los Kosalas, señor, en el lugar donde estuvo la casa del alfarero Ghaṭikāra, respecto al venerable Ānanda. El Bienaventurado, señor, mostró una sonrisa en ese lugar. El venerable Ānanda dijo esto al Bienaventurado: «¿Cuál es la causa, señor, cuál es la razón para que el Bienaventurado muestre una sonrisa? Los Tathāgatas no muestran una sonrisa sin una razón». Fue dicho, señor, sobre ese asunto.

ရဋ္ဌပါလသုတ္တ

Raṭṭhapālasutta

ပုစ္ဆာ – ရဋ္ဌပါလသုတ္တံ [Pg.67] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién, sobre qué asunto y por quién fue dicho el Raṭṭhapālasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကုရူသု ဘန္တေ ရာဇာနံ ကောရဗျံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရေန ဘာသိတံ. ရာဇာ ဘန္တေ ကောရဗျော အာယသ္မန္တံ ရဋ္ဌပါလံ ဧတဒဝေါစ ‘‘စတ္တာရိမာနိ ဘော ရဋ္ဌပါလ ပါရိဇုညာနိ, ယေဟိ ပါရိဇုညေဟိ သမန္နာဂတာ ဣဓေကစ္စေ ကေသမဿုံ ဩဟာရေတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ အဂါရသ္မာ အနာဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တီ’’တိ ဧဝမာဒိကံ ဝစနံ အဝေါစ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue dicho en el país de los Kurus, señor, respecto al rey Korabya, por el venerable thera Raṭṭhapāla. El rey Korabya, señor, dijo esto al venerable Raṭṭhapāla: «Existen estas cuatro clases de pérdida, querido Raṭṭhapāla, poseídos por las cuales algunos aquí, habiéndose afeitado el cabello y la barba, vistiéndose con mantos azafrán, renuncian a la vida de hogar por la vida sin hogar». Dijo estas y otras palabras; sobre ese asunto fue dicho, señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.72] ခေါ အာဝုသော အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရော ရညော ကောရဗျဿ ကထံ ပဌမံ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Pregunta – Entonces, amigo, ¿cómo explicó detalladamente el venerable thera Raṭṭhapāla el primer resumen del Dhamma al rey Korabya?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အထ ခေါ ဘန္တေ အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရော ‘‘တံ ကိံ မညသိ မဟာရာဇ တွံ ဝီသတိဝဿုဒ္ဒေသိကောပိ ပဏ္ဏဝီသတိဝဿုဒ္ဒေသိကောပိ ဟတ္ထိသ္မိမ္ပိ ကတာဝီ အဿသ္မိမ္ပိ ကတာဝီ ရထသ္မိမ္ပိ ကတာဝီ ဓနုသ္မိမ္ပိ ကတာဝီ ထရုသ္မိမ္ပိ ကတာဝီ ဦရုဗလီ ဗာဟုဗလီ အလမတ္တော သင်္ဂါမာဝစရော’’တိ ဧဝမာဒိနာ ပဌမံ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Respuesta – Entonces, señor, el venerable thera Raṭṭhapāla lo explicó detalladamente comenzando así: «¿Qué piensa usted, gran rey? ¿Acaso cuando tenía veinte o veinticinco años no era usted experto en elefantes, experto en caballos, experto en carros, experto en el arco, experto en la espada, fuerte de muslos, fuerte de brazos, capaz y apto para la batalla?».

ပုစ္ဆာ – ကထံ [Pg.74] ပနာဝုသော အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရော ရညော ကောရဗျဿ ဒုတိယမ္ပိ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Pregunta – Amigo, ¿cómo explicó detalladamente el venerable thera Raṭṭhapāla el segundo resumen del Dhamma al rey Korabya?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘တံ [Pg.75] ကိံ မညသိ မဟာရာဇ, အတ္ထိ တေ ကောစိ အနုသာယိကော အာဗာဓော’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလော ရညော ကောရဗျဿ ဒုတိယံ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Respuesta – El venerable Raṭṭhapāla, señor, explicó detalladamente el segundo resumen del Dhamma al rey Korabya comenzando así: «¿Qué piensa usted, gran rey? ¿Padece usted de alguna enfermedad crónica?».

ပုစ္ဆာ – ကထံ [Pg.76] ပနာဝုသော အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရော ရညော ကောရဗျဿ တတိယမ္ပိ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Pregunta – Amigo, ¿cómo explicó detalladamente el venerable thera Raṭṭhapāla el tercer resumen del Dhamma al rey Korabya?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘တံ [Pg.77] ကိံ မညသိ မဟာရာဇ, ယထာ တွံ ဧတရဟိ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သမပ္ပိတော သမင်္ဂီဘူတော ပရိစာရေသိ, လစ္ဆသိ တွံ ပရတ္ထာပိ ဧဝမေဝါဟံ ဣမေဟေဝ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သမပ္ပိတော သမင်္ဂီဘူတော ပရိစာရေမီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလော ရညော ကောရဗျဿ တတိယံ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Respuesta – El venerable Raṭṭhapāla, señor, explicó detalladamente el tercer resumen del Dhamma al rey Korabya comenzando así: «¿Qué piensa usted, gran rey? Así como usted ahora disfruta plenamente de los cinco cordones de placeres sensuales, ¿obtendrá lo mismo en el otro mundo diciendo: “Yo también disfrutaré allí plenamente de estos mismos cinco cordones de placeres sensuales”?».

ပုစ္ဆာ – စတုတ္ထမ္ပိ [Pg.78] ခေါ အာဝုသော ဓမ္မုဒ္ဒေသံ အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရော ရညော ကောရဗျဿ ကထံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Pregunta – Amigo, ¿cómo explicó detalladamente el venerable thera Raṭṭhapāla el cuarto resumen del Dhamma al rey Korabya?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘တံ ကိံ မညသိ မဟာရာဇ, ဖီတံ ကုရုံ အဇ္ဈာဝသသီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ အာယသ္မာ ရဋ္ဌပါလတ္ထေရော ရညော ကောရဗျဿ စတုတ္ထံ ဓမ္မုဒ္ဒေသံ ဝိတ္ထာရေတွာ ပကာသေသိ.

Respuesta – El venerable thera Raṭṭhapāla, señor, explicó detalladamente el cuarto resumen del Dhamma al rey Korabya comenzando así: «¿Qué piensa usted, gran rey? Usted habita en el próspero reino de Kuru...».

မဃဒေဝသုတ္တ

Maghadevasutta

ပုစ္ဆာ – မဃဒေဝသုတ္တံ [Pg.80] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Maghadevasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – မိထိလာယံ ဘန္တေ မဃဒေဝအမ္ဗဝနေ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဘဂဝါ ဘန္တေ အညတရသ္မိံ ပဒေသေ သိတံ ပါတွာကာသိ, အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကော နု ခေါ ဘန္တေ ကော ပစ္စယော ဘဂဝတော သိတဿ ပါတုကမ္မာယ, န အကာရဏေန တထာဂတာ သိတံ ပါတုကရောန္တီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue dicho en Mithilā, señor, en el bosque de mangos de Maghadeva, respecto al venerable Ānanda. El Bienaventurado, señor, mostró una sonrisa en cierto lugar. El venerable Ānanda dijo esto al Bienaventurado: «¿Cuál es la causa, señor, cuál es la razón para que el Bienaventurado muestre una sonrisa? Los Tathāgatas no muestran una sonrisa sin una razón». Fue dicho, señor, sobre ese asunto.

မဓုရသုတ္တ

Madhurasutta

ပုစ္ဆာ – မဓုရသုတ္တံ [Pg.81] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién, sobre qué asunto y por quién fue dicho el Madhurasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – မဓုရာယံ ဘန္တေ ရာဇာနံ မာဓုရံ အဝန္တိပုတ္တံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ မဟာကစ္စာနတ္ထေရေန ဘာသိတံ, ရာဇာ ဘန္တေ မာဓုရော အဝန္တိပုတ္တော အာယသ္မန္တံ မဟာကစ္စာနံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဗြဟ္မဏာ ဘော ကစ္စာန ဧဝမာဟံသု ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော, ဟီနော အညော ဝဏ္ဏော. ဗြာဟ္မဏောဝ သုက္ကော ဝဏ္ဏော, ကဏှော အညော ဝဏ္ဏော. ဗြာဟ္မဏာဝ သုဇ္ဈန္တိ[Pg.82], နော အဗြာဟ္မဏာ. ဗြာဟ္မဏာဝ ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ ဩရသာ မုခတော ဇာတာ ဗြဟ္မဇာ ဗြဟ္မနိမ္မိတာ ဗြဟ္မဒါယာဒါတိ. ဣဓ ဘဝံ ကစ္စာနော ကိမက္ခာယီ’’တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue dicho en Madhurā, señor, respecto al rey Avantiputta de Madhurā, por el venerable thera Mahākaccāna. El rey Avantiputta de Madhurā, señor, dijo esto al venerable Mahākaccāna: «Venerable Kaccāna, los brahmanes dicen esto: “Solo los brahmanes son la casta superior, las otras castas son inferiores. Solo los brahmanes son la casta pura, las otras son oscuras. Solo los brahmanes se purifican, no los que no son brahmanes. Solo los brahmanes son los hijos legítimos de Brahma, nacidos de su boca, nacidos de Brahma, creados por Brahma, herederos de Brahma”. ¿Qué dice el venerable Kaccāna sobre esto?». Fue dicho, señor, sobre ese asunto.

ဗောဓိရာဇကုမာရသုတ္တ

Bodhirājakumārasutta

ပုစ္ဆာ – ဗောဓိရာဇကုမာရသုတ္တံ [Pg.83] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Bodhirājakumārasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဘဂ္ဂေသု ဘန္တေ သုသုမာရဂိရေ ဗောဓိံ ရာဇကုမာရံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဗောဓိ ဘန္တေ ရာဇကုမာရော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘မယံ ခေါ ဘန္တေ ဧဝံ ဟောတိ. န ခေါ သုခေန သုခံ အဓိဂန္တဗ္ဗံ, ဒုက္ခေန ခေါ သုခံ အဓိဂန္တဗ္ဗ’’န္တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en el país de los Bhagga, en Susumaragira, con referencia al príncipe Bodhi. El príncipe Bodhi le dijo esto al Bienaventurado: 'Señor, a nosotros se nos ocurre lo siguiente: "La felicidad no debe alcanzarse mediante la felicidad, sino que la felicidad debe alcanzarse mediante el sufrimiento"'; fue pronunciado en relación con ese asunto.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.84] ဝုတ္တေ ခေါ အာဝုသော ဗောဓိ ရာဇကုမာရော ဘဂဝန္တံ ကထံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စဿ ဘဂဝါ ဗျာကာသိ.

Pregunta: Amigo, habiéndose dicho esto, ¿cómo le preguntó el príncipe Bodhi al Bienaventurado, y cómo le respondió el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘန္တေ ဗောဓိရာဇကုမာရော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကီဝ စိရေန နု ခေါ ဘန္တေ ဘိက္ခု တထာဂတံ ဝိနာယကံ လဘမာနော ယဿတ္ထာယ ကုလပုတ္တာ သမ္မဒေဝ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တိ, တဒနုတ္တရံ ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရေယျာ’’တိ, ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘တေန ဟိ ရာဇကုမာရ တံယေဝေတ္ထ ပဋိပုစ္ဆိဿာမိ, ယထာ တေ ခမေယျ, တထာ နံ ဗျာကရေယျာသီ’’တိ, ဧဝမာဒိနာ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

Respuesta: Señor, habiéndose dicho esto, el príncipe Bodhi le dijo esto al Bienaventurado: '¿Cuánto tiempo, Señor, le toma a un bhikkhu que encuentra al Tathagata como guía para que, habiendo realizado por sí mismo mediante el conocimiento superior en esta vida presente, alcance y more en la consumación inmejorable de la vida santa, por la cual los hijos de buena familia salen correctamente del hogar hacia la vida sin hogar?'. Y el Bienaventurado, Señor, analizó y respondió diciendo: 'Por lo tanto, príncipe, te preguntaré de vuelta sobre esto; como te parezca bien, así respóndelo', y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ဣမဉ္စ [Pg.88] ပနာဝုသော ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဗောဓိရာဇကုမာရော ဣမိဿံ ဓမ္မဒေသနာယံ ပသန္နော ကီဒိသံ ပသန္နာကာရမကာသိ.

Pregunta: Amigo, después de escuchar esta enseñanza del Dhamma, ¿qué tipo de muestra de fe dio el príncipe Bodhi, estando complacido con esta enseñanza del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမဉ္စ ပန ဘန္တေ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဗောဓိရာဇကုမာရော ‘‘အဟော ဗုဒ္ဓေါ အဟော ဓမ္မော အဟော ဓမ္မဿ သွာက္ခာတတာ, ယတြ ဟိ နာမ သာယမနုသိဋ္ဌော, ပါတော ဝိသေသံ အဓိဂမိဿတိ, ပါတမနုသိဋ္ဌော သာယံ ဝိသေသံ အဓိဂမိဿတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဣမိဿံ ဓမ္မဒေသနာယံ ပသန္နော ပသန္နာကာရမကာသိ.

Respuesta: Señor, después de escuchar esta enseñanza del Dhamma, el príncipe Bodhi mostró su fe en esta enseñanza del Dhamma diciendo: '¡Oh, el Buda! ¡Oh, el Dhamma! ¡Oh, la excelencia del Dhamma bien proclamado! Pues aquel que es instruido por la tarde, alcanzará la distinción por la mañana; aquel que es instruido por la mañana, alcanzará la distinción por la tarde', y así sucesivamente.

အင်္ဂုလိမာလသုတ္တ

Aṅgulimālasutta

ပုစ္ဆာ – အင်္ဂုလိမာလသုတ္တံ [Pg.91] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, con referencia a quién y en relación con qué asunto fue pronunciado el Angulimala Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ အင်္ဂုလိမာလတ္ထေရံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. အာယသ္မာ ဘန္တေ အင်္ဂုလိမာလတ္ထေရော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဣဓာဟံ ဘန္တေ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ သာဝတ္ထိံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိံ, အဒ္ဒသံ ခေါ အဟံ ဘန္တေ သာဝတ္ထိယံ သပဒါနံ ပိဏ္ဍာယ စရမာနော အညတရံ ဣတ္ထိံ မူဠှဂဗ္ဘံ ဝိဃာတဂဗ္ဘံ ဒိသွာန မယှံ ဧတဒဟောသိ ‘‘ကိလိဿန္တိ ဝတ ဘော သတ္တာ, ကိလိဿန္တိ ဝတ ဘော သတ္တာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Savatthi con referencia al venerable monje Angulimala. El venerable monje Angulimala le dijo esto al Bienaventurado: 'Aquí, Señor, habiéndome vestido por la mañana y tomando mi cuenco y mantos, entré en Savatthi para pedir limosna. Vi, Señor, mientras caminaba por limosna de casa en casa en Savatthi, a cierta mujer con un parto difícil y obstruido. Al verla, pensé: "¡Oh, cómo sufren los seres! ¡Oh, cómo sufren los seres!"'; fue pronunciado en relación con ese asunto.

ပိယဇာတိကသုတ္တ

Piyajātikasutta

ပုစ္ဆာ – ပိယဇာတိကသုတ္တံ [Pg.92] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, con referencia a quién y en relación con qué asunto fue pronunciado el Piyajatika Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အညတရံ ဂဟပတိံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အညတရဿ ဂဟပတိဿ ဧကပုတ္တကော ပိယော မနာပေါ ကာလင်္ကတော ဟောတိ, တဿ ကာလံ ကိရိယာယ နေဝ ကမ္မန္တာ ပဋိဘန္တိ, န ဘတ္တံ ပဋိဘာတိ, သော အာဠာဟနံ ဂန္တွာ ကန္ဒတိ ‘‘ကဟံ ဧကပုတ္တက ကဟံ ဧကပုတ္တကာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Savatthi con referencia a cierto jefe de familia. A cierto jefe de familia en Savatthi se le murió su único hijo, querido y agradable. Tras su muerte, ya no le interesaba su trabajo ni la comida. Iba al cementerio y lloraba: '¿Dónde estás, hijo único? ¿Dónde estás, hijo único?'; fue pronunciado en relación con ese asunto.

ဗာဟိတိကသုတ္တ

Bāhitikasutta

ပုစ္ဆာ – ဗာဟိတိက [Pg.93] သုတ္တံ ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, con referencia a quién, en relación con qué asunto y por quién fue pronunciado el Bahitika Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ရာဇာနံ ပသေနဒိံ ကောသလံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဘာသိတံ. ရာဇာ ဘန္တေ ပသေနဒိ ကောသလော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကိံ နု ခေါ ဘန္တေ အာနန္ဒ သောဘဂဝါ တထာရူပံ ကာယသမာစာရံ သမာစရေယျ, ယွဿ ကာယသမာစာရော ဩပါရမ္ဘော သမဏေဟိ ဗြာဟ္မဏေဟီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Savatthi con referencia al rey Pasenadi de Kosala por el venerable monje Ananda, el guardián del tesoro del Dhamma. El rey Pasenadi de Kosala le dijo esto al venerable Ananda: 'Venerable Ananda, ¿podría el Bienaventurado realizar una conducta corporal tal que fuera censurable por los ascetas y brahmanes?'; fue pronunciado en relación con ese asunto.

ဓမ္မစေတိယသုတ္တ

Dhammacetiyasutta

ပုစ္ဆာ – ဓမ္မစေတိယသုတ္တံ [Pg.94] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y con quién fue pronunciado el Dhammacetiya Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ မေဒါဠုပေ နာမ သကျာနံ နိဂမေ ရညာ ပသေနဒိနာ ကောသလေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado entre los Sakyas, en un pueblo sakya llamado Medalupa, junto con el rey Pasenadi de Kosala.

ကဏ္ဏကတ္ထလသုတ္တ

Kaṇṇakatthalasutta

ပုစ္ဆာ – ကဏ္ဏကတ္ထလသုတ္တံ [Pg.95] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde y con quién fue pronunciado el Kannakatthala Sutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဥရုညာယံ ဘန္တေ ကဏ္ဏကတ္ထလေ မိဂဒါယေ ရညာ ပသေနဒိနာ ကောသလေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Urunna, en el parque de los ciervos de Kannakatthala, junto con el rey Pasenadi de Kosala.

ဗြဟ္မာယုသုတ္တ

Brahmāyusutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဗြဟ္မာယုသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, con referencia a quién y en relación con qué asunto fue pronunciado el Brahmayu Sutta por aquel Bienaventurado... el perfectamente Iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝိဒေဟေသု [Pg.96] ဘန္တေ မိထိလာယံ မဃဒေဝအမ္ဗဝနေ ဗြဟ္မာယုံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဗြဟ္မာယု ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ အဋ္ဌပဉှာနိ ပုစ္ဆိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue pronunciado en Mithila, en el país de los Videhas, en el manglar de Maghadeva, con referencia al brahmán Brahmayu. El brahmán Brahmayu se acercó al Bienaventurado y le hizo ocho preguntas; fue pronunciado en relación con ese asunto.

ပုစ္ဆာ – တတ္ထ [Pg.97] အာဝုသော ဥတ္တရော မာဏဝေါ ကထံ ဘဂဝတော ဒွတ္တိံသမဟာပုရိသလက္ခဏေဟိ သမန္နာဂတတံ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿de qué manera el joven Uttara informó a su maestro, el brahmán Brahmayu, que el Bienaventurado estaba dotado de las treinta y dos marcas del gran hombre?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတ္ထ ဘန္တေ ဥတ္တရော မာဏဝေါ ‘‘သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒေါ ခေါ ပန သော ဘဝံ ဂေါတမော, ဣဒမ္ပိ တဿ ဘောတော ဂေါတမဿ မဟာပုရိသဿ မဟာပုရိသလက္ခဏံ ဘဝတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘဂဝတော ဒွတ္တိံသမဟာပုရိသလက္ခဏေဟိ သမန္နာဂတတံ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Respuesta: Señor, allí el joven Uttara informó a su maestro, el brahmán Brahmayu, sobre la dotación del Bienaventurado de las treinta y dos marcas del gran hombre, diciendo: 'El venerable Gotama tiene pies bien plantados; esta es una marca de gran hombre de ese venerable Gotama', y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – အပရမ္ပိ [Pg.101] အာဝုသော ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော ဂမနကာလေ ကီဒိသံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿qué otra forma serena observó e informó el joven Uttara a su maestro, el brahmán Brahmayu, al ver al Bienaventurado al caminar?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အပရမ္ပိ ဘန္တေ ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော ဂမနကာလေ ပဌမံ ဒက္ခိဏံ ပါဒုဒ္ဓရဏာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Respuesta: Señor, además el joven Uttara, al ver al Bienaventurado al caminar, observó e informó a su maestro, el brahmán Brahmayu, su forma serena, comenzando por el hecho de que primero levantaba el pie derecho.

ပုစ္ဆာ – အပရမ္ပိ [Pg.103] အာဝုသော ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော အန္တရဃရံ ပဝိသနကာလေ ကီဒိသံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Pregunta: Amigo, ¿qué otra forma serena observó e informó el joven Uttara a su maestro, el brahmán Brahmayu, al ver al Bienaventurado entrando en una casa?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အပရမ္ပိ ဘန္တေ ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော အန္တရဃရံ ပဝိသနကာလေ န ကာယဿ ဥန္နမနာဒိကံ ပါသာဒိကံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Respuesta – Además, venerable señor, el joven Uttara, al momento en que el Bienaventurado entraba en el recinto de las casas, habiendo observado Su conducta serena y habiendo notado que Su cuerpo no se balanceaba excesivamente hacia arriba ni hacia abajo, informó de ello a su propio maestro, el brahmán Brahmāyu.

ပုစ္ဆာ – အပရမ္ပိ [Pg.104] အာဝုသော ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော ဘောဇနကာလေ ကီဒိသံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Pregunta – Además, amigo, ¿qué tipo de conducta serena observó y notó el joven Uttara en el Bienaventurado durante el tiempo de la comida para informárselo a su maestro, el brahmán Brahmāyu?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အပရမ္ပိ ဘန္တေ ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော ဘောဇနကာလေ ပတ္တောဒကာဒိကံ ပဋိဂ္ဂဟဏာဒိကာလေ န ပတ္တဿ ဥန္နမနာဒိကံ ဘဂဝတော ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Respuesta – Además, venerable señor, el joven Uttara, al momento en que el Bienaventurado recibía el agua para el cuenco y demás, habiendo observado y notado la conducta serena del Bienaventurado, viendo que no elevaba el cuenco excesivamente ni nada similar, se lo informó a su propio maestro, el brahmán Brahmāyu.

ပုစ္ဆာ – အပရမ္ပိ [Pg.106] အာဝုသော ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော ဘုတ္တာဝိကာလေ ကီဒိသံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Pregunta – Además, amigo, ¿qué tipo de conducta serena observó y notó el joven Uttara en el Bienaventurado después de haber terminado de comer para informárselo a su maestro, el brahmán Brahmāyu?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အပရမ္ပိ ဘန္တေ ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော ဘုတ္တာဝိကာလေ ပတ္တောဒနာဒိကံ ပဋိဂ္ဂဏှာဒိကာလေ န ပတ္တဿ ဥန္နမနာဒိကံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Respuesta – Además, venerable señor, el joven Uttara, después de que el Bienaventurado terminó de comer, al momento de recibir el agua para el cuenco y demás, habiendo observado y notado la conducta serena de no elevar el cuenco excesivamente ni nada similar, se lo informó a su propio maestro, el brahmán Brahmāyu.

ပုစ္ဆာ – အပရမ္ပိ [Pg.107] အာဝုသော ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော စီဝရဓာရဏေ စ အာရာမဂတကာလေ စ ဓမ္မဒေသနာကာလေ စ သဗ္ဗဣရိယာပထေသု စ ကီဒိသံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Pregunta – Además, amigo, ¿qué tipo de conducta serena observó y notó el joven Uttara en el Bienaventurado al vestir los mantos, al ir al monasterio, al enseñar el Dhamma y en todas las posturas corporales, para informárselo a su maestro, el brahmán Brahmāyu?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အပရမ္ပိ [Pg.108] ဘန္တေ ဥတ္တရော မာဏဝေါ ဘဂဝတော စီဝရဓာရဏကာလေ စ အာရာမဂတကာလေ စ သဗ္ဗေသု စ ဣရိယာပထေသု န အစ္စုက္ကဋ္ဌာဒိကံ ပါသာဒိကံ အာကာရံ ဒိသွာ စ သလ္လက္ခေတွာ စ အတ္တနော အာစရိယဿ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ သမ္ပဋိဝေဒေသိ.

Respuesta – Además, venerable señor, el joven Uttara, al momento en que el Bienaventurado vestía los mantos, al ir al monasterio y en todas las posturas corporales, habiendo observado y notado Su conducta serena, en la que no se excedía ni se esforzaba de más, se lo informó a su propio maestro, el brahmán Brahmāyu.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.110] ဗြဟ္မာယု ဗြဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စဿ ဘဂဝါ ဗျာကာသိ.

Pregunta – ¿Y de qué manera, amigo, el brahmán Brahmāyu interrogó al Bienaventurado, y de qué manera el Bienaventurado le respondió?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ကထံ ခေါ ဗြာဟ္မဏော ဟောတိ, ကထံ ဘဝတိ ဝေဒဂူ. တေဝိဇ္ဇော ဘော ကထံ ဟောတိ, သောတ္တိယော ကိန္တိ ဝုစ္စတိ. အရဟံ ဘော ကထံ ဟောတိ, ကထံ ဘဝတိ ကေဝလီ. မုနိ စ ဘော ကထံ ဟောတိ, ဗုဒ္ဓေါ ကိန္တိ ပဝုစ္စတီ’’တိ – ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဗြဟ္မာယု ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ပဉှံ အပုစ္ဆိ. ဘဂဝါ ဘန္တေ–

Respuesta – “¿Cómo es uno un brahmán? ¿Cómo llega uno a ser un conocedor de los Vedas (vedagū)? ¿Cómo es uno, señor, un poseedor del triple conocimiento (tevijjo)? ¿A quién se le llama un 'sottiya'? ¿Cómo es uno, señor, un Arahant? ¿Cómo se llega a ser un consumado (kevalī)? ¿Cómo es uno, señor, un sabio (muni)? ¿Y a quién se le llama un Buda?”. De esta manera, venerable señor, el brahmán Brahmāyu le hizo estas preguntas al Bienaventurado. El Bienaventurado, venerable señor...

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ယော ဝေဒိ, သဂ္ဂါပါယဉ္စ ပဿတိ;

အထော ဇာတိက္ခယံ ပတ္တော, အဘိညာဝေါသိတော မုနိ;

စိတ္တံ ဝိသုဒ္ဓံ ဇာနာတိ, မုတ္တံ ရာဂေဟိ သဗ္ဗသော;

ပဟီနဇာတိမရဏော, ဗြဟ္မစရိယဿ ကေဝလီ;

ပါရဂူ သဗ္ဗဓမ္မာနံ, ဗုဒ္ဓေါ တာဒီ ပဝုစ္စတီ’’တိ –

“Aquel que conoce sus moradas anteriores, que ve el cielo y los estados de miseria, que ha alcanzado la destrucción del renacimiento, el sabio que ha culminado su conocimiento directo; que conoce que su mente está purificada y totalmente liberada de la pasión; que ha abandonado el nacimiento y la muerte, el consumado en la vida santa; aquel que ha ido más allá de todos los fenómenos, a tal ser se le llama un Buda”.

ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဝိဘဇိတွာ ဗျာကာသိ.

De esta manera, venerable señor, el Bienaventurado le explicó y respondió analíticamente al brahmán Brahmāyu.

ပုစ္ဆာ – ဣမဉ္စ [Pg.111] ပနာဝုသော ဘဂဝတော ဗျာကရဏံ သုတွာ ဗြဟ္မာယု ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝတိ ကီဒိသံ နိပစ္စကာရံ အကာသိ, ကထဉ္စဿ ဘဂဝါ ပုနပိ အနုပုဗ္ဗိံ ဓမ္မကထံ ကထေသိ.

Pregunta – Y habiendo escuchado esta respuesta del Bienaventurado, amigo, ¿qué tipo de acto de humildad realizó el brahmán Brahmāyu hacia el Bienaventurado, y cómo el Bienaventurado le expuso nuevamente el discurso gradual sobre el Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမဉ္စ [Pg.112] ပန ဘန္တေ ဘဂဝတော ဗျာကရဏံ သုတွာ ဗြဟ္မာယု ဗြာဟ္မဏော ဥဋ္ဌာယာသနာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကရိတွာ ဘဂဝတော ပါဒေသု သိရသာ နိပတိတွာ ဘဂဝတော ပါဒါနိ မုခေန စ ပရိစုမ္ဗတိ, ပါဏီဟိ စ ပရိသမ္ဗာဟတိ, နာမဉ္စ သာဝေတိ ‘‘ဗြဟ္မာယု အဟံ ဘော ဂေါတမ ဗြာဟ္မဏော, ဗြဟ္မာယု အဟံ ဘော ဂေါတမ ဗြာဟ္မဏော’’တိ, ဧဝံ ပရမနိပစ္စကာရံ အကာသိ, ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ဒါနကထံ သီလကထံ သဂ္ဂကထံ ကာမာနံ အာဒီနဝံ ဩကာရံ သံကိလေသံ နေက္ခမ္မေ အာနိသံသံ ပကာသေသိ, ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဘဂဝါ အနုပုဗ္ဗိံ ကထံ ကထေသိ.

Respuesta – Y habiendo escuchado esta respuesta del Bienaventurado, venerable señor, el brahmán Brahmāyu se levantó de su asiento, arregló su manto exterior sobre un hombro, se postró con su cabeza a los pies del Bienaventurado, besó los pies del Bienaventurado con su boca y los acarició con sus manos, y anunció su nombre: “¡Soy el brahmán Brahmāyu, venerable Gotama! ¡Soy el brahmán Brahmāyu, venerable Gotama!”. De esta manera realizó este supremo acto de humildad. Y el Bienaventurado, venerable señor, le expuso el discurso sobre la generosidad, el discurso sobre la virtud, el discurso sobre los cielos, los peligros, la degradación y la impureza de los placeres sensuales, y los beneficios del renunciamiento. De esta manera, venerable señor, el Bienaventurado le expuso al brahmán Brahmāyu el discurso gradual.

ပုစ္ဆာ – ဣမဉ္စ [Pg.113] ပနာဝုသော ဒမ္မဒေသနံ သုတွာ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ ကီဒိသော ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ.

Pregunta – Y habiendo escuchado esta enseñanza del Dhamma, amigo, ¿qué tipo de realización del Dhamma alcanzó el brahmán Brahmāyu?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမဉ္စ [Pg.114] ပန ဘန္တေ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဗြဟ္မာယုဿ ဗြာဟ္မဏဿ တသ္မိံယေဝ အာသနေ ဝိရဇံ ဝီတမလံ ဓမ္မစက္ခုံ ဥဒပါဒိ ‘‘ယံကိဉ္စိ သမုဒယဓမ္မံ သဗ္ဗံ တံ နိရောဓဓမ္မ’’န္တိ.

Respuesta – Y habiendo escuchado esta enseñanza del Dhamma, venerable señor, al brahmán Brahmāyu le surgió, en ese mismo asiento, el ojo del Dhamma, puro y libre de mácula: “Todo lo que está sujeto a surgir, todo eso está sujeto a cesar”.

သေလသုတ္တ

Selasutta

ပုစ္ဆာ – သေလသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – El Selasutta, amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အင်္ဂုတ္တရာပေသု ဘန္တေ အာပဏေ နာမ အင်္ဂုတ္တရာပါနံ နိဂမေသေလံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သေလော ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော သပရိသော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ သမ္မုခါ သာရုပ္ပာဟိ ဂါထာဟိ အဘိတ္ထဝိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En el país de Anguttarāpa, venerable señor, en una aldea de los anguttarāpas llamada Āpaṇa, fue pronunciado respecto al brahmán Sela. El brahmán Sela, venerable señor, junto con su séquito, se acercó al Bienaventurado y lo alabó ante Su presencia con versos apropiados. Con ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

ပရိပုဏ္ဏကာယော [Pg.116] သုရုစိ, သုဇာတော စာရုဒဿနော;

သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏောသိ ဘဂဝါ, သုသုက္ကဒါဌောသိ ဝီရိယဝါ;

နရဿ ဟိ သုဇာတဿ, ယေ ဘဝန္တိ ဝိယဉ္စနာ;

သဗ္ဗေ တေ တဝ ကာယသ္မိံ, မဟာပုရိသလက္ခဏာ.

“De cuerpo perfecto, resplandeciente, bien formado y de hermosa apariencia; de color dorado eres Tú, Bienaventurado, de dientes muy blancos y lleno de energía. Pues todas las marcas que pertenecen a un hombre bien nacido, todas esas marcas de un Gran Hombre están presentes en Tu cuerpo”.

အဿလာယနသုတ္တ

Assalāyanasutta

ပုစ္ဆာ – အဿလာယနသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – El Assalāyanasutta, amigo, ¿dónde, respecto a quién y con qué motivo fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အဿလာယနံ မာဏဝံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အဿလာယနော ဘန္တေ မာဏဝေါ မဟတာ ဗြာဟ္မဏဂဏေန သဒ္ဓိံ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဘော ဂေါတမ ဧဝမာဟံသု ‘ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော, ဟီနော အညော ဝဏ္ဏော. ဗြာဟ္မဏောဝ သုက္ကော ဝဏ္ဏော, ကဏှော [Pg.117] အညော ဝဏ္ဏော. ဗြာဟ္မဏာဝ သုဇ္ဈန္တိ, နော အဗြာဟ္မဏာ. ဗြာဟ္မဏာဝ ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ ဩရသာ မုခတော ဇာတာ ဗြဟ္မဇာ ဗြဟ္မနိမ္မိတာ ဗြဟ္မဒါယာဒါ’တိ, ဣဓ ဘဝံ ဂေါတမော ကိမာဟာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, venerable señor, respecto al joven Assalāyana. El joven Assalāyana, venerable señor, junto con un gran grupo de brahmanes, se acercó al Bienaventurado y le dijo esto: “Venerable Gotama, los brahmanes dicen así: ‘Solo el brahmán es de la casta superior, las otras castas son inferiores. Solo el brahmán es de la casta pura, las otras castas son oscuras. Solo los brahmanes se purifican, no los que no son brahmanes. Solo los brahmanes son los legítimos hijos de Brahma, nacidos de su boca, nacidos de Brahma, creados por Brahma, herederos de Brahma’. ¿Qué dice a esto el venerable Gotama?”. Con ese motivo, venerable señor, fue pronunciado.

ဃောဋမုခသုတ္တ

Ghoṭamukhasutta

ပုစ္ဆာ – ဃောဋမုခသုတ္တံ [Pg.119] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – El Ghoṭamukhasutta, amigo, ¿dónde, respecto a quién, con qué motivo y por quién fue pronunciado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဗာရာဏသိယံ ဘန္တေ ခေမိယမ္ဗဝနေ ဃောဋမုခံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ ဥဒေနေန ဘာသိတံ. ဃောဋမုခေါ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော အာယသ္မန္တံ ဥဒေနံ စင်္ကမန္တံ အနုစင်္ကမမာနော ဧဝမာဟ ‘‘အမ္ဘော သမဏ နတ္ထိ ဓမ္မိကော ပရိဗ္ဗဇော, ဧဝံ မေ ဧတ္ထ ဟောတိ, တဉ္စ ခေါ ဘဝန္တရူပါနံ ဝါ အဒဿနာ, ယော ဝါ ပနေတ္ထ ဓမ္မာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Benarés, en la arboleda de mangos de Khemiya, por el venerable Udena, acerca del brahmán Ghoṭamukha. El brahmán Ghoṭamukha, siguiendo al venerable Udena mientras este caminaba, le dijo así: «Señor asceta, no existe una vida errante conforme al Dhamma; tal es mi opinión al respecto, ya sea por no haber visto a personas como usted o por cualquier otra razón que haya en este asunto». Fue dicho sobre este tema, venerable señor.

စင်္ကီသုတ္တ

Discurso a Caṅkī

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.120] ဘဂဝတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စင်္ကီသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Caṅkīsutta por aquel Bienaventurado... el Completamente Despierto?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသလေသု ဘန္တေ ဩပါသာဒေ နာမ ကောသလာနံ နိဂမေ ကာပဋိကံ မာဏဝံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ကာပဋိကော ဘန္တေ မာဏဝေါ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ယဒိဒံ ဘော ဂေါတမ ဗြာဟ္မဏာနံ ပေါရာဏံ မန္တပဒံ ဣတိဟိတိဟပရမ္ပရာယ ပိဋကသမ္ပဒါယ, တတ္ထ စ ဗြာဟ္မဏာ ဧကံသေန နိဋ္ဌံ ဂစ္ဆန္တိ ‘ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမည’န္တိ, ဣဓ ဘဝံ ဂေါတမော ကိမာဟာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en el reino de los Kosala, en un pueblo de los Kosala llamado Opāsāda, acerca del joven Kāpaṭika. El joven Kāpaṭika le dijo esto al Bienaventurado: «Señor Gotama, respecto a los antiguos himnos de los brahmanes, por tradición oral y por la autoridad de sus textos, en los cuales los brahmanes llegan a la conclusión definitiva de que “solo esto es la verdad, todo lo demás es falso”, ¿qué dice al respecto el señor Gotama?». Fue dicho sobre este tema, venerable señor.

ဧသုကာရီသုတ္တ

Discurso a Esukārī

ပုစ္ဆာ – ဧသုကာရီသုတ္တံ [Pg.122] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Esukārīsutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဧသုကာရိံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဧသုကာရီ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဘော ဂေါတမ စတဿော ပါရိစရိယာ ပညပေန္တိ, ဗြာဟ္မဏဿ ပါရိစရိယံ ပညပေန္တိ, ခတ္တိယဿ ပါရိစရိယံ ပညပေန္တိ, ဝေဿဿ ပါရိစရိယံ ပညပေန္တိ, သုဒ္ဒဿ ပါရိစရိယံ ပညပေန္တီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī acerca del brahmán Esukārī. El brahmán Esukārī, habiéndose acercado al Bienaventurado, le dijo esto: «Señor Gotama, los brahmanes prescriben cuatro tipos de servicio: prescriben el servicio para el brahmán, prescriben el servicio para el khattiya, prescriben el servicio para el vessa y prescriben el servicio para el sudda». Fue dicho sobre este tema, venerable señor.

ဓနဉ္ဇာနိသုတ္တ

Discurso a Dhanañjāni

ပုစ္ဆာ – ဓနဉ္ဇာနိသုတ္တံ [Pg.125] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién, sobre qué asunto y por quién fue dicho el Dhanañjānisutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဓနဉ္ဇာနိံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ ဘာသိတံ, ဓနဉ္ဇာနိ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ပမာဒဝိဟာရံ ဝိဟာသိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Rājagaha acerca del brahmán Dhanañjāni por el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma. El brahmán Dhanañjāni, venerable señor, vivía de manera negligente. Fue dicho sobre este tema, venerable señor.

ပုစ္ဆာ – အထ [Pg.126] ခေါ အာဝုသော အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ကထံ ဓနဉ္ဇာနိံ ဗြာဟ္မဏံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စ သော အာယသ္မတော သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဓမ္မသေနာပတိဿ အာရောစေသိ.

Pregunta: Entonces, amigo, ¿cómo interrogó el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, al brahmán Dhanañjāni, y qué le comunicó este al venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ကစ္စာသိ ဓနဉ္ဇာနိ အပ္ပမတ္တော’’တိ, ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ဓနဉ္ဇာနိံ ဗြာဟ္မဏံ ပုစ္ဆိ, ဓနဉ္ဇာနိ စ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ‘‘ကုတော ဘော သာရိပုတ္တ အမှာကံ အပ္ပမာဒေါ, ယေသံ နော မာတာပိတရော ပေါသေတဗ္ဗာ’’တိ, ဧဝမာဒိနာ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဓမ္မသေနာပတိဿ အာရောစေသိ.

Respuesta: «¿Acaso eres diligente, Dhanañjāni?». De esta manera, venerable señor, el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, interrogó al brahmán Dhanañjāni; y el brahmán Dhanañjāni le comunicó al venerable Sāriputta, el general del Dhamma, lo siguiente: «Señor Sāriputta, ¿cómo podemos nosotros ser diligentes, si tenemos padres que mantener?», y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.128] ဝုတ္တေ ခေါ အာဝုသော အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ဓနဉ္ဇာနိဿ ဗြာဟ္မဏဿ ကီဒိသံ ဓမ္မကထံ ကထေသိ.

Pregunta: Amigo, ante esto, ¿qué tipo de discurso sobre el Dhamma le dio el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, al brahmán Dhanañjāni?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘန္တေ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ‘‘တံ ကိံ မညသိ ဓနဉ္ဇာနိ, ဣဓေကစ္စော မာတာပိတူနံ ဟေတု အဓမ္မစာရီ ဝိသမစာရီ အဿ, တမေနံ အဓမ္မစရိယာ ဝိသမစရိယာဟေတု နိရယံ နိရယပါလာ ဥပကဍ္ဎေယျု’’န္တိ, ဧဝမာဒိနာ ဓနဉ္ဇာနိဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဓမ္မကထံ ကထေသိ.

Respuesta: Ante esto, venerable señor, el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, le dio un discurso sobre el Dhamma al brahmán Dhanañjāni, diciendo: «¿Qué piensas, Dhanañjāni? Supón que alguien, por causa de sus padres, actuara de forma injusta e incorrecta, y debido a esa conducta injusta e incorrecta, los guardianes del infierno lo arrastraran al infierno...», y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ပုန [Pg.130]ပိ အာဝုသော အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ကထံ ဓနဉ္ဇာနိဿ ဗြာဟ္မဏဿ အပရေနပိ ပရိယာယေန အနုသာသနိံ အဒါသိ.

Pregunta: Amigo, ¿de qué otra manera dio instrucciones el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, al brahmán Dhanañjāni?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပုနပိ ဘန္တေ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ‘‘တံ ကိံ မညသိ ဓနဉ္ဇာနိ, ယော ဝါ မာတာပိတူနံ ဟေတု အဓမ္မစာရီ ဝိသမစာရီ အဿ, ယော ဝါ မာတာပိတူနံ ဟေတု ဓမ္မစာရီ သမစာရီ အဿ, ကတမံ သေယျော’’တိ, ဧဝမာဒိနာ ဓနဉ္ဇာနိဿ ဗြာဟ္မဏဿ အပရေနပိ ပရိယာယေန ဩဝါဒမဒါသိ.

Respuesta: Una vez más, venerable señor, el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, le dio consejos al brahmán Dhanañjāni de otra manera: «¿Qué piensas, Dhanañjāni? ¿Qué es mejor: el que por causa de sus padres actúa de forma injusta e incorrecta, o el que por causa de sus padres actúa de forma justa y correcta?», y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – အပရဘာဂေ [Pg.132]ပိ အာဝုသော အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ကထံ ဓနဉ္ဇာနိဿ ဗြာဟ္မဏဿ မရဏသမယေ ဓမ္မကထံ ကထေသိ, ကထဉ္စဿ အဘိသမ္ပရာယော အဟောသိ.

Pregunta: Amigo, posteriormente, ¿cómo fue el discurso sobre el Dhamma que el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, dio al brahmán Dhanañjāni en el momento de su muerte, y cuál fue su destino futuro?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အပရဘာဂေ [Pg.133]ပိ ဘန္တေ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဓမ္မသေနာပတိ ဓနဉ္ဇာနိဿ ဗြာဟ္မဏဿ မရဏသမယေပိ စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရေ ဒေသေသိ, ဓနဉ္ဇာနိ စ ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဗြဟ္မလောကူပဂေါ အဟောသိ.

Respuesta: Posteriormente, venerable señor, incluso en el momento de su muerte, el venerable Sāriputtatthera, el general del Dhamma, enseñó al brahmán Dhanañjāni las cuatro moradas divinas; y el brahmán Dhanañjāni, al disolverse el cuerpo, tras la muerte, renació en el mundo de Brahma.

ဝါသေဋ္ဌသုတ္တ

Discurso a Vāseṭṭha

ပုစ္ဆာ – ဝါသေဋ္ဌသုတ္တံ [Pg.135] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Vāseṭṭhasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣစ္ဆာနင်္ဂလေ ဘန္တေ ဝါသေဋ္ဌံ မာဏဝံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဝါသေဋ္ဌော ဘန္တေ မာဏဝေါ ဘဂဝန္တံ ဂါထာဟိ အဇ္ဈဘာသိ –

Respuesta: Venerable señor, fue dicho en Icchānaṅgala acerca del joven Vāseṭṭha. El joven Vāseṭṭha se dirigió al Bienaventurado con estos versos:

‘‘အနုညာတပဋိညာတာ, တေဝိဇ္ဇာ မယမသ္မုဘော;

အဟံ ပေါက္ခရသာတိဿ, တာရုက္ခဿာယံ မာဏဝေါ.

«Ambos somos reconocidos y declarados expertos en los tres Vedas; yo soy discípulo de Pokkharasāti, y este es el joven discípulo de Tārukkha.

တေဝိဇ္ဇာနံ ယဒက္ခာတံ, တတြ ကေဝလိနေသ္မသေ;

ပဒကသ္မာ ဝေယျာကရဏာ, ဇပ္ပေ အာစရိယသာဒိသာ;

တေသံ နော ဇာတိဝါဒသ္မိံ, ဝိဝါဒေါ အတ္ထိ ဂေါတမ.

En lo que declaran los tres Vedas, somos perfectos; en la etimología y en la gramática, somos iguales a nuestros maestros en la recitación. Entre nosotros, Gotama, existe una disputa sobre la cuestión del nacimiento.

ဇာတိယာ ဗြာဟ္မဏော ဟောတိ, ဘာရဒွါဇော ဣတိ ဘာသတိ;

အဟဉ္စ ကမ္မုနာ ဗြူမိ, ဧဝံ ဇာနာဟိ စက္ခုမ.

Bhāradvāja afirma que uno es brahmán por nacimiento; yo, en cambio, sostengo que lo es por la acción. Entienda esto, oh Poseedor de Visión.

တေန သက္ကောမ ဉာပေတုံ, အညံမညံ မယံ ဥဘော;

ဘဝန္တံ ပုဋ္ဌုမာဂမာ, သမ္ဗုဒ္ဓံ ဣတိ ဝိဿုတံ.

Como ninguno de los dos ha podido convencer al otro, hemos venido a preguntarle a usted, que es conocido como el Completamente Despierto.

စန္ဒံ ယထာ ခယာတီတံ, ပေစ္စ ပဉ္ဇလိကာ ဇနာ;

ဝန္ဒနာ နမဿန္တိ, ဧဝံ လောကသ္မိံ ဂေါတမံ.

Así como la gente rinde homenaje y saluda con las manos juntas a la luna cuando ha pasado su fase menguante, de igual modo veneran a Gotama en el mundo.

စက္ခုံ [Pg.136] လောကေ သမုပ္ပန္နံ, မယံ ပုစ္ဆာမ ဂေါတမံ;

ဇာတိယာ ဗြာဟ္မဏော ဟောတိ, ဥဒါဟု ဘဝတိ ကမ္မုနာ;

အဇာနတံ နော ပဗြူဟိ, ယထာ ဇာနေမု ဗြာဟ္မဏန္တိ.

Preguntamos a Gotama, el Ojo que ha aparecido en el mundo: ¿Se es brahmán por nacimiento o se es por la acción? Díganoslo a nosotros, que lo ignoramos, para que sepamos quién es un brahmán».

တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Fue dicho sobre este tema, venerable señor.

သုဘသုတ္တ

Discurso a Subha

ပုစ္ဆာ – သုဘသုတ္တံ [Pg.137] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Subhasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သုဘံ မာဏဝံ တောဒေယျပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သုဘော ဘန္တေ မာဏဝေါ တောဒေယျပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဘော ဂေါတမ ဧဝမာဟံသု’ ဂဟဋ္ဌော အာရာဓကော ဟောတိ ဉာယံ ဓမ္မံ ကုသလံ, န ပဗ္ဗဇိတော အာရာဓကော ဟောတိ ဉာယံ ဓမ္မံ ကုသလန္တိ, ဣဓ ဘဝံ ဂေါတမော ကိမာဟာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta — Señor, fue dicho en Sāvatthī con respecto al joven Subha Todeyyaputta. El joven Subha Todeyyaputta, acercándose al Bienaventurado, le dijo esto: «Señor Gotama, los brahmanes dicen así: “El jefe de hogar es quien logra el sendero, el Dhamma, lo que es beneficioso; el que ha renunciado no logra el sendero, el Dhamma, lo que es beneficioso”. ¿Qué dice el señor Gotama al respecto?». Señor, fue dicho sobre ese asunto.

ပုစ္ဆာ – ပုန [Pg.138]ပိ အာဝုသော သုဘော မာဏဝေါ တောဒေယျပုတ္တော ကထံ ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိ, ကထဉ္စ ဘဂဝါ ဝိဘဇ္ဇ ဗျာကာသိ.

Pregunta — ¿Cómo volvió a preguntar, amigo, el joven Subha Todeyyaputta al Bienaventurado, y cómo el Bienaventurado le respondió analíticamente?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဘော ဂေါတမ ဧဝမာဟံသု ‘မဟဋ္ဌမိဒံ မဟာကိစ္စံ မဟာဓိကရဏံ မဟာသမာရမ္ဘံ, ဃရာဝါသကမ္မဋ္ဌာနံ မဟပ္ဖလံ ဟောတိ. အပ္ပဋ္ဌမိဒံ အပ္ပကိစ္စံ အပ္ပာဓိကရဏံ အပ္ပသမာရမ္ဘံ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ ကမ္မဋ္ဌာနံ အပ္ပဖလံ ဟောတီ’တိ. ဣဓ ဘဝံ ဂေါတမော ကိမာဟာ’’တိ. ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ သုဘော မာဏဝေါ တောဒေယျပုတ္တော ပုနပိ ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိ. ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘ဧတ္ထာပိ ခေါ အဟံ မာဏဝ ဝိဘဇ္ဇဝါဒါ, နာဟမေတ္ထ ဧကံသဝါဒေါတိ’’ ဧဝမာဒိနာ ဝိဘဇ္ဇ ဗျာကာသိ.

Respuesta — «Señor Gotama, los brahmanes dicen así: “Esta vida de hogar es de mucho afán, de mucha actividad, de muchos asuntos, de muchos emprendimientos; la práctica de vida en el hogar es de gran fruto. Esta renuncia es de poco afán, de poca actividad, de pocos asuntos, de pocos emprendimientos; la práctica de vida en la renuncia es de poco fruto”. ¿Qué dice el señor Gotama al respecto?». Así pues, Señor, el joven Subha Todeyyaputta volvió a preguntar al Bienaventurado. Y el Bienaventurado, Señor, respondió analíticamente diciendo: «Sobre esto, joven, hablo analíticamente; no hablo categóricamente al respecto», y así sucesivamente.

သင်္ဂါရဝသုတ္တ

Saṅgāravasutta

ပုစ္ဆာ – သင်္ဂါရဝသုတ္တံ [Pg.141] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta — Amigo, ¿dónde, con respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Saṅgāravasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကောသလေသု ဘန္တေ စဉ္စလိကပ္ပေ နာမ ဂါမေ သင်္ဂါရဝံ မာဏဝံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သင်္ဂါရဝေါ ဘန္တေ မာဏဝေါ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘သန္တိ ခေါ ဘော ဂေါတမ ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဒိဋ္ဌဓမ္မာဘိညာဝေါသာနပါရမိပ္ပတ္တာ အာဒိဗြဟ္မစရိယံ ပဋိဇာနန္တိ. တတြ ဘော ဂေါတမ ယေ တေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဒိဋ္ဌဓမ္မာဘိညာဝေါသာနပါရမိပ္ပတ္တာ အာဒိဗြဟ္မစရိယံ ပဋိဇာနန္တိ, တေသံ ဘဝံ ဂေါတမော ကတမော’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta — Señor, fue dicho en el país de los Kosalas, en una aldea llamada Cañcalikappa, con respecto al joven Saṅgārava. El joven Saṅgārava, Señor, dijo esto al Bienaventurado: «Señor Gotama, hay algunos ascetas y brahmanes que, habiendo alcanzado la culminación y la perfección del conocimiento directo en este mismo mundo, proclaman la vida santa primordial. Entre esos ascetas y brahmanes, señor Gotama, ¿quién es usted?». Señor, fue dicho sobre ese asunto.

ဒေဝဒဟသုတ္တ

Devadahasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.145] ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဒေဝဒဟသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta — Amigo, ¿dónde y con respecto a quién fue dicho el Devadahasutta por aquel Bienaventurado que conoce, que ve, el Arahant, el Perfectamente Iluminado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ ဒေဝဒဟေ နာမ သကျာနံ နိဂမေ သမ္မ ဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta — Señor, fue dicho entre los Sakyas, en una localidad de los Sakyas llamada Devadaha, con respecto a muchos monjes.

ပဉ္စတ္တယသုတ္တ

Pañcattayasutta

ပုစ္ဆာ – ပဉ္စတ္တယသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta — Amigo, ¿dónde y con respecto a quién fue dicho el Pañcattayasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta — Señor, fue dicho en Sāvatthī con respecto a muchos monjes.

ကိန္တိသုတ္တ

Kintisutta

ပုစ္ဆာ – ကိန္တိသုတ္တံ [Pg.146] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta — Amigo, ¿dónde y con respecto a quién fue dicho el Kintisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပိသိနာရာယံ ဘန္တေ ဗလိဟရဏေ နာမ ဝနသဏ္ဍေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta — Señor, fue dicho en Kusinārā, en el bosque llamado Baliharaṇa, con respecto a muchos monjes.

ပုစ္ဆာ – တတ္ထ [Pg.147] အာဝုသော ဘဂဝါ ကထံ ပဌမံ ဘိက္ခူ ပဋိပုစ္ဆိတွာ ဩဝါဒမဒါသိ, ယော ဗဟုဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တတိ.

Pregunta — Allí, amigo, ¿cómo el Bienaventurado, habiendo interrogado primero a los monjes, les dio el consejo que conduce al bienestar, el beneficio y la felicidad de muchos?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတ္ထ ဘန္တေ ဘဂဝါ ‘‘ကိန္တိ ဝေါ ဘိက္ခဝေ မယိ ဟောတိ, စီဝရဟေတု ဝါ သမဏော ဂေါတမော ဓမ္မံ ဒေသေတိ, ပိဏ္ဍပါတဟေတု ဝါ, သေနာသနဟေတု ဝါ, ဣတိဘဝါဘဝဟေတု ဝါ သမဏော ဂေါတမော ဓမ္မံ ဒေသေတီ’’တိ ဘိက္ခူ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘တသ္မာတိဟ ဘိက္ခဝေ ယေ ဝေါ မယာ ဓမ္မာ အဘိညာ ဒေသိတာ. သေယျထိဒံ, စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ စတ္တာရော ဣဒ္ဓိပါဒါ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ပဉ္စ ဗလာနိ သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ. တတ္ထ သဗ္ဗေဟေဝ သမဂ္ဂေဟိ သမ္မောဒမာနေဟိ အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗံ’’ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒမဒါသိ.

Respuesta — Allí, Señor, el Bienaventurado interrogó a los monjes: «Monjes, ¿qué pensáis de mí? ¿Acaso el asceta Gotama enseña el Dhamma por causa de los mantos, por causa de la comida de limosna, por causa del alojamiento, o por causa de la prosperidad o la adversidad futura?». Tras preguntarles, les dio el consejo diciendo: «Por lo tanto, monjes, aquellos Dhammas que os he enseñado con conocimiento directo, a saber: los cuatro fundamentos de la atención, los cuatro esfuerzos correctos, las cuatro bases del poder, las cinco facultades, los cinco poderes, los siete factores de iluminación y el noble camino óctuple; en ellos, todos vosotros, unidos, en armonía y sin disputas, debéis entrenaros», y así sucesivamente les dio el consejo a los monjes.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.150] ဘဂဝါ တတ္ထ ဒုတိယမ္ပိ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ အဒါသိ. ယော ဗဟုဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တတိ.

Pregunta — Amigo, ¿y cómo el Bienaventurado dio allí el segundo consejo a los monjes, el cual conduce al bienestar, el beneficio y la felicidad de muchos?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တတ္ထ ဘန္တေ ဘဂဝါ ‘‘တေသဉ္စ ဝေါ ဘိက္ခဝေ သမဂ္ဂါနံ သမ္မောဒမာနာနံ အဝိဝဒမာနာနံ သိက္ခတံ သိယာ အညတရဿ ဘိက္ခုနော အာပတ္တိ, သိယာ ဝီတိက္ကမော. တတြ ဘိက္ခဝေ န စောဒနာယ တရိတဗ္ဗံ ပုဂ္ဂလော ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗော’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘိက္ခူနံ ဒုတိယမ္ပိ ဩဝါဒမဒါသိ.

Respuesta — Allí, Señor, el Bienaventurado dio el segundo consejo a los monjes diciendo: «Monjes, mientras estéis entrenando unidos, en armonía y sin disputas, podría haber una ofensa o una transgresión de algún monje. En tal caso, monjes, no se debe proceder apresuradamente con la acusación, sino que se debe examinar a la persona», y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.152] ဘဂဝါ တတ္ထ တတိယမ္ပိ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ အဒါသိ, ယော ဗဟုဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တတိ.

Pregunta — Amigo, ¿y cómo el Bienaventurado dio allí el tercer consejo a los monjes, el cual conduce al bienestar, el beneficio y la felicidad de muchos?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘တေသဉ္စ ဝေါ ဘိက္ခဝေ သမဂ္ဂါနံ သမ္မောဒမာနာနံ အဝိဝဒမာနာနံ သိက္ခတံ အညမညဿ ဝစီသံဟာရော ဥပ္ပဇ္ဇေယျ ဒိဋ္ဌိပဠာသော စေတသော အာဃာတော အပ္ပစ္စယော အနဘိရဒ္ဓီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ တတ္ထ တတိယမ္ပိ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒမဒါသိ.

Respuesta — «Monjes, mientras estéis entrenando unidos, en armonía y sin disputas, podría surgir entre unos y otros una discordia verbal, rencor de opiniones, hostilidad mental, resentimiento o descontento», y de esta manera, Señor, el Bienaventurado dio allí el tercer consejo a los monjes.

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.154] ဘိက္ခုနာ ဧဝံ သတ္ထု ဩဝါဒါနုသာသနိကာရိနာ အာယသ္မာ နု တေ ဘိက္ခု အကုသလာ ဝုဋ္ဌာပေတွာ ကုသလေ ပတိဋ္ဌာပေတီတိ ပရေဟိ ပုဋ္ဌေန ကထံ သမ္မာ ဗျာကရမာနေန ဗျာကာတဗ္ဗံ.

Pregunta — Amigo, cuando un monje que actúa según el consejo y la instrucción del Maestro es preguntado por otros: «Venerable, ¿acaso ese monje aparta a otros de lo que es perjudicial y los establece en lo que es beneficioso?», ¿cómo debe responder correctamente?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ‘‘ဣဓာဟံ အာဝုသော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံ, တဿ မေ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေသိ, တာဟံ ဓမ္မံ သုတွာ တေသံ ဘိက္ခူနံ အဘာသိံ, တံ တေ ဘိက္ခူ ဓမ္မံ သုတွာ အကုသလာ ဝုဋ္ဌဟိံသု ကုသလေ ပတိဋ္ဌဟိံသူ’’တိ. ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ တေန ဘိက္ခုနာ ဧဝံ သတ္ထု ဩဝါဒါနုသာသနိကာရိနာ ပရေဟိ ပုဋ္ဌေန သမ္မာ ဗျာကရမာနေန ဗျာကာတဗ္ဗံ.

Respuesta — «Aquí, amigos, me acerqué a donde estaba el Bienaventurado; el Bienaventurado me enseñó el Dhamma. Habiendo escuchado ese Dhamma, hablé a esos monjes, y esos monjes, habiendo escuchado ese Dhamma, se apartaron de lo perjudicial y se establecieron en lo beneficioso». De esta manera, Señor, debe responder correctamente aquel monje que actúa según el consejo y la instrucción del Maestro cuando es preguntado por otros.

သာမဂါမသုတ္တ

Sāmagāmasutta

ပုစ္ဆာ – သာမဂါမသုတ္တံ [Pg.155] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta — Amigo, ¿dónde, con respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Sāmagāmasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ သာမဂါမေ နာမ သကျာနံ နိဂမေ အာယသ္မန္တဉ္စ အာနန္ဒံ အာယသ္မန္တဉ္စ စုန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အာယသ္မာ စ ဘန္တေ အာနန္ဒော အာယသ္မာ စ စုန္ဒော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိသု, ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု, ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘အယံ ဘန္တေ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသော ဧဝမာဟ ‘နိဂဏ္ဌော ဘန္တေ နာဋပုတ္တော ပါဝါယံ အဓုနာ ကာလင်္ကတော, တဿ ကာလင်္ကိရိယာယ ဘိန္နာ နိဂဏ္ဌာ ဒွေဓိကဇာတာ ဘဏ္ဍနဇာတာ ကလဟဇာတာ ဝိဝါဒါပန္နာ အညမညံ မုခသတ္တီဟိ ဝိတုဒန္တာ ဝိဟရန္တိ…ပေ… [Pg.156] ဘိန္နထူပေ အပ္ပဋိသရဏေ’တိ. တဿ မယှံ ဘန္တေ ဧဝံ ဟောတိ ‘မာဟေဝ ဘဂဝတော အစ္စယေန သံဃေ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇိ, သွာဿ ဝိဝါဒေါ ဗဟုဇနအဟိတာယ ဗဟုဇနအသုခါယ ဗဟုနော ဇနဿ အနတ္ထာယ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ ဒေဝမနုဿာန’န္တိ’’. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue dicho en el país de los Sakyas, en un pueblo sakya llamado Sāmagāme, con referencia al Venerable Ānanda y al Venerable Cunda. El Venerable Ānanda y el Venerable Cunda se acercaron al Bendito; habiéndose acercado y saludado al Bendito, se sentaron a un lado. Sentado a un lado, el Venerable Ānanda le dijo esto al Bendito: 'Señor, el novicio Cunda dice así: "Señor, Nigaṇṭha Nāṭaputto ha fallecido recientemente en Pāvā. Tras su fallecimiento, los Nigaṇṭhas se han dividido, se han vuelto de naturaleza dual, conflictivos, pendencieros, envueltos en disputas, hiriéndose unos a otros con dardos verbales... como una estupa rota, sin refugio". Señor, a mí se me ocurre lo siguiente: "Que no surja ninguna disputa en la Sangha tras la partida del Bendito, pues tal disputa sería para el perjuicio de muchos, para la infelicidad de muchos, para la pérdida, el daño y el sufrimiento de muchos, tanto de dioses como de hombres"'. Fue dicho en relación con este asunto, señor.

သုနက္ခတ္တသုတ္တ

Discurso a Sunakkhatta

ပုစ္ဆာ – သုနက္ခတ္တသုတ္တံ [Pg.158] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Sunakkhatta Sutta por el Bendito?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဝေသာလိယံ ဘန္တေ သုနက္ခတ္တံ လိစ္ဆဝိပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သုနက္ခတ္တော ဘန္တေ လိစ္ဆဝိပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘သုတံ မေတံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေဟိ ကိရ ဘိက္ခူဟိ ဘဂဝတော သန္တိကေ အညာ ဗျာကတာ ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာမာတိ. ကစ္စိ တေ ဘန္တေ ဘိက္ခူ သမ္မဒေဝ အညံ ဗျာကံသု, ဥဒါဟု သန္တေတ္ထေကစ္စေ ဘိက္ခူ အဓိမာနေန အညံ ဗျာကံသူ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue dicho en Vesālī con referencia a Sunakkhatta, el hijo de los Licchavis. Sunakkhatta, el hijo de los Licchavis, se acercó al Bendito y le dijo esto: 'Señor, he oído esto: que en presencia del Bendito, numerosos monjes han declarado el conocimiento final, diciendo: "Comprendemos que el nacimiento se ha agotado, la vida santa ha sido vivida, lo que debía hacerse ha sido hecho, no hay nada más después de este estado". Señor, ¿acaso esos monjes declararon el conocimiento final correctamente, o es que algunos monjes declararon el conocimiento final por presunción?'. Fue dicho en relación con este asunto, señor.

အာနေဉ္ဇသပ္ပာယသုတ္တ

Discurso sobre lo propicio para lo imperturbable

ပုစ္ဆာ – အာနေဉ္ဇသပ္ပာယသုတ္တံ [Pg.161] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Āneñjasappāya Sutta por el Bendito?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ကုရူသု ဘန္တေ ကမ္မာသဓမ္မေ နာမ ကုရူနံ နိဂမေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue dicho en el país de los Kurus, en un pueblo de los Kurus llamado Kammāsadhamma, con referencia a numerosos monjes.

ဂဏကမ္မောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တ

Discurso a Gaṇaka Moggallāna

ပုစ္ဆာ – ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တံ [Pg.162] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién y sobre qué asunto fue dicho el Gaṇakamoggallāna Sutta por el Bendito?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနော ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘သေယျာထာပိ ဘော ဂေါတမ ဣမဿ မိဂါရမာတုပါသာဒဿ ဒိဿတိ အနုပုဗ္ဗသိက္ခာ အနုပုဗ္ဗကိရိယာ အနုပုဗ္ဗပဋိပဒါ ယဒိဒံ ယာဝ ပစ္ဆိမသောပါနကဠေဝရာ…ပေ… သက္ကာ နုခေါ ဘော ဂေါတမ ဣမသ္မိမ္ပိ ဓမ္မဝိနယေ ဧဝမေဝ အနုပုဗ္ဗသိက္ခာ အနုပုဗ္ဗကိရိယာ အနုပုဗ္ဗပဋိပဒါ ပညပေတု’’န္တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue dicho en Sāvatthī con referencia al brahmán Gaṇaka Moggallāna. El brahmán Gaṇaka Moggallāna se acercó al Bendito y le dijo esto: 'Señor Gotama, así como en este Palacio de la Madre de Migāra se observa un entrenamiento gradual, una acción gradual y una práctica gradual, es decir, hasta la estructura del último escalón... señor Gotama, ¿es posible señalar del mismo modo un entrenamiento gradual, una acción gradual y una práctica gradual en este Dhamma-Vinaya?'. Fue dicho en relación con este asunto, señor.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.165] ဝုတ္တေ ခေါ အာဝုသော ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ကိံ အဝေါစ, ကထဉ္စဿ ဘဂဝါ ဗျာကာသိ.

Pregunta: Amigo, cuando se dijo esto, ¿qué le dijo el brahmán Gaṇaka Moggallāna al Bendito y cómo le respondió el Bendito?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘန္တေ ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကိံ နု ခေါ ဘောတော ဂေါတမဿ သာဝကာ ဘောတာ ဂေါတမေန ဧဝံ ဩဝဒီယမာနာ ဧဝံ အနုသာသီယမာနာ သဗ္ဗေ အစ္စန္တံ နိဋ္ဌံ နိဗ္ဗာနံ အာရောဓေန္တိ, ဥဒါဟု ဧကစ္စေ နာရာဓေန္တီ’’တိ, ဘဂဝါ စ ဘန္တေ ‘‘အပ္ပေကစ္စေ ခေါ ဗြာဟ္မဏ မမ သာဝကာ မယာ ဧဝံ ဩဝဒီယမာနာ ဧဝံ အနုသာသီယမာနာ အစ္စန္တံ နိဋ္ဌံ နိဗ္ဗာနံ အာရာဓေန္တိ, ဧကစ္စေ နာရာဓေန္တီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဗျာကာသိ.

Respuesta: Señor, cuando se dijo esto, el brahmán Gaṇaka Moggallāna le dijo al Bendito: '¿Es que todos los discípulos del señor Gotama, siendo así exhortados y así instruidos por el señor Gotama, alcanzan el fin último, el Nibbāna, o es que algunos no lo alcanzan?'. Y el Bendito le respondió al brahmán Gaṇaka Moggallāna: 'Brāhmán, algunos de mis discípulos, siendo así exhortados y así instruidos por mí, alcanzan el fin último, el Nibbāna, y otros no lo alcanzan', y así sucesivamente.

ပုစ္ဆာ – ဣမဉ္စ [Pg.168] ပနာဝုသော ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဂဏကော မောဂ္ဂလ္လာနော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ကီဒိသံ ပသန္နာကာရမကာသိ.

Pregunta: Amigo, habiendo escuchado esta enseñanza del Dhamma, ¿qué tipo de muestra de confianza en este Dhamma-Vinaya manifestó Gaṇaka Moggallāna?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣမဉ္စ ပန ဘန္တေ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနော ဗြာဟ္မဏော ‘‘ယေ မေ ဘော ဂေါတမ ပုဂ္ဂလာ အသဒ္ဓါ ဇီဝိကတ္ထာ န သဒ္ဓါ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိတာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ပသန္နော ပသန္နာကာရမကာသိ.

Respuesta: Señor, habiendo escuchado esta enseñanza del Dhamma, el brahmán Gaṇaka Moggallāna manifestó su confianza en este Dhamma-Vinaya diciendo: 'Señor Gotama, aquellos individuos que no tienen fe y que han renunciado a la vida de hogar por la vida sin hogar solo por el sustento...', y así sucesivamente.

ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တ

Discurso a Gopaka Moggallāna

ပုစ္ဆာ – ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တံ [Pg.170] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Amigo, ¿dónde, respecto a quién, sobre qué asunto y por quién fue dicho el Gopakamoggallāna Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနံ ဗြာဟ္မဏံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဘာသိတံ, ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနော ဘန္တေ ဗြာဟ္မဏော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ ဘော အာနန္ဒ ဧကဘိက္ခုပိ တေဟိ ဓမ္မေဟိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သဗ္ဗထာ သဗ္ဗံ သမန္နာဂတော, ယေဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သော ဘဝံ ဂေါတမော အဟောသိ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Señor, fue dicho en Rājagaha con referencia al brahmán Gopaka Moggallāna por el Venerable Thera Ānanda, el tesorero del Dhamma. El brahmán Gopaka Moggallāna le dijo al Venerable Ānanda: 'Amigo Ānanda, ¿hay acaso algún monje que esté dotado de todas las cualidades, en todos los sentidos y en todos los aspectos, de las que estaba dotado el señor Gotama, el Arahant, el Perfectamente Iluminado?'. Fue dicho en relación con este asunto, señor.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.173] တတ္ထ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဘိက္ခုနော ပသာဒနီယာ ဓမ္မာ ပကာသိတာ, ယေ တေန ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန အက္ခာတာ. ယေဟိ စ သမန္နာဂတံ ဘိက္ခုံ အညေ ဘိက္ခူ သက္ကရေယျုံ ဂရုံ ကရေယျုံ မာနေယျုံ ပူဇေယျုံ သက္ကတွာ ဂရုံ ကတွာ ဥပနိဿာယ ဝိဟရေယျုံ.

Pregunta: Amigo, ¿cómo declaró allí el Venerable Thera Ānanda, el tesorero del Dhamma, las cualidades de un monje que inspiran confianza, aquellas que fueron explicadas por el Bendito, el Conocedor, el Visionario, el Arahant, el Perfectamente Iluminado? ¿Y cuáles son las cualidades dotado de las cuales otros monjes honrarían, respetarían, estimarían y venerarían a un monje, y habiéndolo honrado y respetado, vivirían en dependencia de él?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ ဗြာဟ္မဏ ဘိက္ခု သီလဝါ ဟောတိ, ပါတိမောက္ခသံဝရသံဝုတော ဝိဟရတိ အာစာရဂေါစရသမ္ပန္နော အဏုမတ္တေသု ဝဇ္ဇေသု ဘယဒဿာဝီ, သမာဒါယ သိက္ခတိ သိက္ခာပဒေသု, ဗဟုဿုတော ဟောတိ သုတဓရော သုတသန္နိစယော, ယေမေ ဓမ္မာ အာဒိကလျာဏာ မဇ္ဈေကလျာဏာ ပရိယောသာနကလျာဏာ သာတ္ထံ သဗျဉ္ဇနံ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ အဘိဝဒန္တိ, တထာရူပဿ ဓမ္မာ ဗဟုဿုတာ ဟောန္တိ ဓာတာ ဝစသာ ပရိစိတာ မနသာနုပေက္ခိတာ ဒိဋ္ဌိယာ သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓါတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဒသ ပသာဒနီယာ ဓမ္မာ ပကာသိတာ. ယေ တေန ဘဂတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန အက္ခာတာ, ယေဟိ သမန္နာဂတံ ဘိက္ခုံ ဧတရဟိ ဘိက္ခူ သက္ကရေယျုံ ဂရုံ ကရေယျုံ မာနေယျုံ ပူဇေယျုံ သက္ကတွာ ဂရုံ ကတွာ ဥပနိဿာယ ဝိဟရေယျုံ.

Respuesta – Aquí, brāhmaṇa, un bhikkhu es virtuoso, vive restringido por la restricción del Pātimokkha, está dotado de buena conducta y comportamiento apropiado; ve el peligro incluso en las faltas más pequeñas y, habiéndolas aceptado, se entrena en las reglas de entrenamiento. Es muy instruido, retiene lo escuchado y acumula lo escuchado. Aquellas enseñanzas que son bellas al principio, bellas en el medio y bellas al final, que proclaman la vida santa en su sentido y expresión, de manera completamente perfecta y pura, han sido por él muy escuchadas, retenidas, practicadas verbalmente, examinadas mentalmente y bien comprendidas mediante la visión correcta. De esta manera, venerable señor, el venerable Ānanda thera, el tesorero del Dhamma, declaró allí las diez cualidades que inspiran confianza. Aquellas cualidades explicadas por el Bienaventurado, el Conocedor, el Visionario, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, con las cuales los bhikkhus hoy honrarían, respetarían, estimarían y adorarían a un bhikkhu que las poseyera, y habiéndolo honrado y respetado, vivirían en dependencia de él.

ပုစ္ဆာ – ဧဝံ [Pg.178] ဝုတ္တေ ခေါ အာဝုသော ဝဿကာရော ဗြာဟ္မဏော မဂဓမဟာမတ္တော ကီဒိသံ ပသံသာဝစနံ ကထေသိ, ကထဉ္စဿ အာယသ္မာ အာနန္ဒတ္ထေရော ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကော တံ ဝစနံ ပဋိသောဓေတွာ ပကာသေသိ.

Pregunta – Habiéndose dicho esto, amigo, ¿qué palabras de elogio pronunció el brāhmaṇa Vassakāra, el primer ministro de Magadha, y cómo el venerable Ānanda thera, el tesorero del Dhamma, corrigió y declaró esas palabras?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဧဝံ [Pg.179] ဝုတ္တေ ဝဿကာရော ဗြာဟ္မဏော မဂဓမဟာမတ္တော ဥပနန္ဒံ သေနာပတိံ အာမန္တေသိ ‘‘တံ ကိံ မညသိ ဘဝံ သေနာပတိ, ယဒိ မေ ဘောန္တော သက္ကာတဗ္ဗံ သက္ကရောန္တိ, ဂရုံ ကာတဗ္ဗံ ဂရုံ ကရောန္တိ, မာနေတဗ္ဗံ မာနေန္တိ, ပူဇေတဗ္ဗံ ပူဇေန္တီ’’တိ ဧဝမာဒိကံ ပသံသာဝစနံ ကထေသိ, အာယသ္မာ စ ဘန္တေ အာနန္ဒော ‘‘န စ ခေါ ဗြာဟ္မဏ သော ဘဂဝါ သဗ္ဗံ ဈာနံ ဝဏ္ဏေသိ, နပိ သော ဘဂဝါ သဗ္ဗံ ဈာနံ န ဝဏ္ဏေသီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ တံ ဝစနံ ပဋိသောဓေတွာ ပကာသေသိ.

Respuesta – Habiéndose dicho esto, el brāhmaṇa Vassakāra, el primer ministro de Magadha, se dirigió al general Upananda: '¿Qué piensa usted, señor general? Si mis señores honran a quien debe ser honrado, respetan a quien debe ser respetado, estiman a quien debe ser estimado y adoran a quien debe ser adorado', de esta manera pronunció palabras de elogio. Y el venerable Ānanda, señor, corrigió y declaró esas palabras de esta manera: 'Pero, brāhmaṇa, aquel Bienaventurado no elogió toda meditación (jhāna), ni aquel Bienaventurado dejó de elogiar toda meditación'.

မဟာပုဏ္ဏမသုတ္တ

Mahāpuṇṇamasutta (El Gran Discurso de la Luna Llena)

ပုစ္ဆာ – မဟာပုဏ္ဏမသုတ္တံ [Pg.182] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto al Mahāpuṇṇamasutta, amigo, ¿dónde, respecto a quién y con motivo de qué hecho fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အညတရံ သဋ္ဌိမတ္တာနံ ပဓာနီယဘိက္ခူနံ သံဃတ္ထေရံ ဘိက္ခုံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အညတရော ဘန္တေ

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, señor, respecto a un bhikkhu que era el anciano de la comunidad de unos sesenta bhikkhus esforzados. Un cierto [bhikkhu], señor,

သဋ္ဌိမတ္တာနံ [Pg.183] ပဓာနီယဘိက္ခူနံ သံဃတ္ထေရော ဘိက္ခု ဥဋ္ဌာယာသနာ ဧကံသံ စီဝရံ ကတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနဉ္ဇလိံ ပဏာမေတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ပုစ္ဆေယျာဟံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တံ ကိဉ္စိဒေဝ ဒေသံ, သစေ မေ ဘဂဝါ ဩကာသံ ကရောတိ ပဉှဿ ဝေယျာကရဏာယာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

el anciano de la comunidad de sesenta bhikkhus esforzados, levantándose de su asiento, arreglando su manto sobre un hombro, extendió sus manos en saludo hacia el Bienaventurado y le dijo: 'Quisiera preguntar al Bienaventurado, señor, sobre cierto punto, si el Bienaventurado me concede la oportunidad para la explicación de la pregunta'. En ese asunto, señor, fue pronunciado.

စူဠပုဏ္ဏမသုတ္တ

Cūḷapuṇṇamasutta (El Discurso Breve de la Luna Llena)

ပုစ္ဆာ – စူဠပုဏ္ဏမသုတ္တံ [Pg.184] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto al Cūḷapuṇṇamasutta, amigo, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, señor, respecto a muchos bhikkhus.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.185] တတ္ထ ဘဂဝတာ အသပ္ပုရိသအင်္ဂါနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado analizó y declaró allí las características de una persona indigna (asappurisa)?

ဝိဿဇ္ဇနာ – အသပ္ပုရိသော ဘိက္ခဝေ အဿဒ္ဓမ္မသမန္နာဂတော ဟောတိ, အသပ္ပုရိသဘတ္တိ ဟောတိ, အသပ္ပုရိသစိန္တီ ဟောတိ, အသပ္ပုရိသမန္တီ ဟောတိ, အသပ္ပုရိသဝါစော ဟောတိ, အသပ္ပုရိသကမ္မန္တော ဟောတိ, အသပ္ပုရိသဒိဋ္ဌိ ဟောတိ, အသပ္ပုရိသဒါနံ ဒေတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ အဋ္ဌ အသပ္ပုရိသအင်္ဂါနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta – 'Bhikkhus, una persona indigna posee malas cualidades, tiene devoción por lo indigno, piensa de forma indigna, aconseja de forma indigna, habla de forma indigna, actúa de forma indigna, tiene una visión indigna y da regalos de forma indigna'. De esta manera, señor, el Bienaventurado analizó y declaró allí las ocho características de una persona indigna.

ပုစ္ဆာ – ကထံ [Pg.186] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ တတ္ထ သပ္ပုရိသအင်္ဂါနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado analizó y declaró allí las características de una persona íntegra (sappurisa)?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သပ္ပုရိသော ဘိက္ခဝေ သဒ္ဓမ္မသမန္နာဂတော ဟောတိ, သပ္ပုရိသဘတ္တိ ဟောတိ, သပ္ပုရိသစိန္တီ ဟောတိ, သပ္ပုရိသမန္တီ ဟောတိ, သပ္ပုရိသဝါစော ဟောတိ, သပ္ပုရိသကမ္မန္တော ဟောတိ, သပ္ပုရိသဒိဋ္ဌိ ဟောတိ, သပ္ပုရိသဒါနံ ဒေတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ တတ္ထ အဋ္ဌဝိဓာနိ သပ္ပုရိသင်္ဂါနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta – 'Bhikkhus, una persona íntegra posee buenas cualidades, tiene devoción por lo íntegro, piensa de forma íntegra, aconseja de forma íntegra, habla de forma íntegra, actúa de forma íntegra, tiene una visión íntegra y da regalos de forma íntegra'. De esta manera, señor, el Bienaventurado analizó y declaró allí las ocho características de una persona íntegra.

အနုပဒသုတ္တ

Anupadasutta (El Discurso de Uno por Uno)

ပုစ္ဆာ – အနုပဒသုတ္တံ [Pg.188] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto al Anupadasutta, amigo, ¿dónde, respecto a quién y con motivo de qué hecho fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သမ္ဗဟုလာ ဘန္တေ ဘိက္ခူ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဓမ္မသေနာပတိဿ သဘာဂါ တသ္မိံ သမယေ သန္နိပတိံသု, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, señor, respecto a muchos bhikkhus. Muchos bhikkhus, señor, se reunieron en ese momento con el venerable Sāriputta, el general del Dhamma, que les era afín; en ese asunto, señor, fue pronunciado.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.189] တတ္ထ ဘဂဝတာ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဓမ္မသေနာပတိဿ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနာ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado analizó y declaró allí en detalle la visión cabal paso a paso (anupadadhammavipassanā) del venerable Sāriputta, el general del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပဏ္ဍိတော ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော မဟာပညော ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော ပုထုပညော ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော ဟာသပညော [Pg.190] ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော တိက္ခပညော ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော ဇဝနပညော ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော နိဗ္ဗေဓိကပညော ဘိက္ခဝေ သာရိပုတ္တော သာရိပုတ္တော ဘိက္ခဝေ အဍ္ဎမာသံ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနံ ဝိပဿတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဓမ္မသေနာပတိဿ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနာ ဝိတ္ထာရေန ပကာသိတာ.

Respuesta – 'Bhikkhus, Sāriputta es sabio; bhikkhus, Sāriputta es de gran sabiduría; bhikkhus, Sāriputta es de amplia sabiduría; bhikkhus, Sāriputta es de sabiduría gozosa; bhikkhus, Sāriputta es de sabiduría aguda; bhikkhus, Sāriputta es de sabiduría rápida; bhikkhus, Sāriputta es de sabiduría penetrante; bhikkhus, Sāriputta practica la visión cabal paso a paso por medio mes'. De esta manera, señor, el Bienaventurado declaró en detalle la visión cabal paso a paso del venerable Sāriputta, el general del Dhamma.

ဆဗ္ဗိသောဓနသုတ္တ

Chabbisodhanasutta (El Discurso de las Seis Purezas)

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော…ပေ… [Pg.192] သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဆဗ္ဗိသောဓနသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto a eso, amigo... por aquel Perfectamente Iluminado, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado el Chabbisodhanasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, señor, respecto a muchos bhikkhus.

သပ္ပုရိသသုတ္တ

Sappurisasutta (El Discurso de la Persona Íntegra)

ပုစ္ဆာ – သပ္ပုရိသသုတ္တံ [Pg.193] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto al Sappurisasutta, amigo, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, señor, respecto a muchos bhikkhus.

သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗသုတ္တ

Sevitabbāsevitabbasutta (El Discurso sobre lo que debe y no debe cultivarse)

ပုစ္ဆာ – သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗသုတ္တံ [Pg.194] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto al Sevitabbāsevitabbasutta, amigo, ¿dónde, respecto a quién y con quién fue pronunciado por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဓမ္မသေနာပတိနာ သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Fue pronunciado en Sāvatthī, señor, respecto a muchos bhikkhus junto con el venerable Sāriputta thera, el general del Dhamma.

ဗဟုဓာတုကသုတ္တ

Bahudhātukasutta (El Discurso de los Muchos Elementos)

ပုစ္ဆာ – ဗဟုဓာတုကသုတ္တံ [Pg.195] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – En cuanto al Bahudhātukasutta, amigo, ¿dónde y respecto a quién fue pronunciado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus.

ဣသိဂိလိသုတ္တ

Isigilisutta

ပုစ္ဆာ – ဣသိဂိလိသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde y acerca de quién fue pronunciado el Isigilisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဣသိဂိလိသ္မိံ ပဗ္ဗတေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Rajagaha, venerable señor, en la montaña Isigili, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus.

မဟာစတ္တာရီသကသုတ္တ

Mahācattārīsakasutta

ပုစ္ဆာ – မဟာစတ္တာရီသကသုတ္တံ [Pg.196] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde y acerca de quién fue pronunciado el Mahācattārīsakasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus.

အာနာပါနဿတိသုတ္တ

Ānāpānassatisutta

ပုစ္ဆာ – အာနာပါနဿတိသုတ္တံ [Pg.197] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, acerca de quién y en qué ocasión fue pronunciado el Ānāpānassatisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ထေရာ ဘန္တေ ဘိက္ခူ နဝေ ဘိက္ခူ ဩဝဒန္တိ အနုသာသန္တိ, အပ္ပေကစ္စေ ထေရာ ဘိက္ခူ ဒသပိ ဘိက္ခူ ဩဝဒန္တိ အနုသာသန္တိ, အပ္ပေကစ္စေ ထေရာ ဘိက္ခူ ဝီသမ္ပိ ဘိက္ခူ ဩဝဒန္တိ အနုသာသန္တိ, အပ္ပေကစ္စေ ထေရာ ဘိက္ခူ တိံသမ္ပိ ဘိက္ခူ ဩဝဒန္တိ အနုသာသန္တိ, အပ္ပေကစ္စေ ထေရာ ဘိက္ခူ စတ္တာရီသမ္ပိ ဘိက္ခူ ဩဝဒန္တိ အနုသာသန္တိ, တေ စ ဘန္တေ နဝါ ဘိက္ခူ ထေရေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဩဝဒိယမာနာ အနုသာသိယမာနာ ဥဠာရံ ပုဗ္ဗေနာပရံ ဝိသေသံ ဇာနန္တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus; los bhikkhus ancianos, venerable señor, exhortaban e instruían a los nuevos bhikkhus. Algunos bhikkhus ancianos exhortaban e instruían a diez bhikkhus; algunos bhikkhus ancianos exhortaban e instruían a veinte bhikkhus; algunos bhikkhus ancianos exhortaban e instruían a treinta bhikkhus; algunos bhikkhus ancianos exhortaban e instruían a cuarenta bhikkhus. Y esos nuevos bhikkhus, siendo exhortados e instruidos por los bhikkhus ancianos, comprendieron una distinción superior sucesiva; en esa ocasión, venerable señor, fue pronunciado.

ကာယဂတာသတိသုတ္တ

Kāyagatāsatisutta

ပုစ္ဆာ – ကာယဂတာသတိသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, acerca de quién y en qué ocasión fue pronunciado el Kāyagatāsatisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, သမ္ဗဟုလာနံ ဘန္တေ ဘိက္ခူနံ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တာနံ ဥပဋ္ဌာနသာလာယံ သန္နိသိန္နာနံ သန္နိပတိတာနံ အယမန္တရကထာ ဥဒပါဒိ ‘‘အစ္ဆရိယံ အာဝုသော, အဗ္ဘုတံ အာဝုသော, ယာဝဉ္စိဒံ တေန ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ကာယဂတာသတိ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ မဟပ္ဖလာ ဝုတ္တာ မဟာနိသံသာ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus. Entre muchos bhikkhus, venerable señor, que habían regresado de la ronda de limosnas después de la comida y estaban sentados reunidos en la sala de asambleas, surgió esta conversación: «Es maravilloso, amigos, es asombroso, amigos, cómo esa atención plena del cuerpo, desarrollada y cultivada por el Bienaventurado —quien conoce y ve, el Arahant, el Perfectamente Iluminado— ha sido declarada de gran fruto y gran beneficio»; en esa ocasión, venerable señor, fue pronunciado.

သင်္ခါရူပပတ္တိသုတ္တ

Saṅkhārūpapattisutta

ပုစ္ဆာ – သင်္ခါရူပပတ္တိသုတ္တံ [Pg.200] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde y acerca de quién fue pronunciado el Saṅkhārūpapattisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော တတ္ထ ဘဂဝတာ သင်္ခါရူပပတ္တိယော ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado explicó y analizó allí los renacimientos por las formaciones?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု သဒ္ဓါယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, သီလေန သမန္နာဂတော ဟောတိ, သုတေန သမန္နာဂတော ဟောတိ, စာဂေန သမန္နာဂတော ဟောတိ, ပညာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, တဿ ဧဝံ ဟောတိ ‘‘အဟော ဝတာဟံ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ခတ္တိယမဟာသာလာနံ သဟဗျတံ ဥပပဇ္ဇေယျ’’န္တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သင်္ခါရူပပတ္တိယော ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာ.

Respuesta – «Aquí, monjes, un bhikkhu posee fe, posee virtud, posee aprendizaje, posee generosidad, posee sabiduría; y piensa así: "¡Oh, que tras la disolución del cuerpo, después de la muerte, pudiera yo renacer en compañía de los nobles de gran estatus!"»; de esta manera, venerable señor, el Bienaventurado explicó y analizó allí los renacimientos por las formaciones.

စူဠသုညတသုတ္တ

Cūḷasuññatasutta

ပုစ္ဆာ – စူဠသုညတသုတ္တံ [Pg.202] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, acerca de quién y en qué ocasión fue pronunciado el Cūḷasuññatasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အာယသ္မာ ဘန္တေ အာနန္ဒော သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဧကမိဒံ ဘန္တေ သမယံ ဘဂဝါ သက္ကေသု ဝိဟရတိ နဂရကံ နာမ သကျာနံ နိဂမော, တတ္ထ မေ ဘန္တေ ဘဂဝတော သမ္မုခါ သုတံ, သမ္မုခါ ပဋိဂ္ဂဟိတံ, သုညတာဝိဟာရေနာဟံ အာနန္ဒ ဧတရဟိ ဗဟုလံ ဝိဟရာမီတိ ကစ္စိ မေတံ ဘန္တေ သုဿုတံ သုဂ္ဂဟိတံ သုမနသိကတံ သူပဓာရိတ’’န္တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca del venerable Ānanda. El venerable Ānanda, venerable señor, habiendo salido de su retiro al atardecer, le dijo esto al Bienaventurado: «En una ocasión, venerable señor, el Bienaventurado residía entre los Sakyas, en un pueblo de los Sakyas llamado Nagaraka. Allí, venerable señor, escuché de la presencia del Bienaventurado y recibí de su presencia: "Ahora, Ānanda, a menudo resido en la morada de la vacuidad". ¿He escuchado esto correctamente, venerable señor? ¿Lo he captado bien, lo he considerado bien y lo he comprendido bien?»; en esa ocasión, venerable señor, fue pronunciado.

မဟာသုညတသုတ္တ

Mahāsuññatasutta

ပုစ္ဆာ – မဟာသုညတသုတ္တံ [Pg.204] ပနာဝုတော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, acerca de quién y en qué ocasión fue pronunciado el Mahāsuññatasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သက္ကေသု ဘန္တေ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, အာယသ္မာ ဘန္တေ အာနန္ဒော သမ္ဗဟုလေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ဃဋာယ သက္ကဿ ဝိဟာရေ စီဝရကမ္မံ ကရောတိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Entre los Sakyas, venerable señor, en Kapilavatthu, fue pronunciado acerca del venerable Ānanda. El venerable Ānanda, venerable señor, junto con muchos bhikkhus, estaba confeccionando mantos en el monasterio del Sakya Ghaṭāya; en esa ocasión, venerable señor, fue pronunciado.

အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတသုတ္တ

Acchariyaabbhutasutta

ပုစ္ဆာ – အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတသုတ္တံ [Pg.205] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, acerca de quién, en qué ocasión y con quién fue pronunciado el Acchariyaabbhutasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန သဒ္ဓိံ ဘာသိတံ. သမ္ဗဟုလာနံ ဘန္တေ ဘိက္ခူနံ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တာနံ ဥပဋ္ဌာနသာလာယံ သန္နိသိန္နာနံ သန္နိပတိတာနံ အယမန္တရကထာ ဥဒပါဒိ ‘‘အစ္ဆရိယံ အာဝုသော, အဗ္ဘုတံ အာဝုသော တထာဂတဿ မဟိဒ္ဓိကတာ မဟာနုဘာဝတာ. ယတြ ဟိ နာမ တထာဂတော အတီတေ ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဆိန္နပပဉ္စေ ဆိန္နဝဋုမေ ပရိယာဒိန္နဝဋ္ဋေ သဗ္ဗဒုက္ခဝီတိဝတ္တေ ဇာနိဿတိ. ဧဝံဇစ္စာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံနာမာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံဂေါတ္တာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံသီလာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံဓမ္မာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံပညာ [Pg.206] တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံဝိဟာရီ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပိ, ဧဝံဝိမုတ္တာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသုံ ဣတိပီ’’တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – En Savatthi, venerable señor, fue pronunciado acerca de muchos bhikkhus junto con el venerable Thera Ānanda, el tesorero del Dhamma. Entre muchos bhikkhus, venerable señor, que habían regresado de la ronda de limosnas después de la comida y estaban sentados reunidos en la sala de asambleas, surgió esta conversación: «Es maravilloso, amigos, es asombroso, amigos, el gran poder y la gran majestad del Tathāgata. Pues el Tathāgata conocerá a los Budas del pasado que han alcanzado el Parinibbāna, que han cortado la proliferación mental, que han cortado el rastro, que han terminado el ciclo y han superado todo sufrimiento: "Tales fueron esos Bienaventurados por su nacimiento, tales fueron por sus nombres, tales fueron por sus clanes, tales fueron por su virtud, tales fueron por sus enseñanzas, tales fueron por su sabiduría, tales fueron por su modo de vida, tales fueron por su liberación"»; en esa ocasión, venerable señor, fue pronunciado.

ဗာကုလသုတ္တ

Bākulasutta

ပုစ္ဆာ – ဗာကုလသုတ္တံ [Pg.207] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta – Pero, amigo, ¿dónde, acerca de quién y por quién fue pronunciado el Bākulasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ အစေလံ ကဿပံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ ဗာကုလတ္ထေရေန ဘာသိတံ.

Respuesta – En Rajagaha, venerable señor, fue pronunciado por el venerable Thera Bākula acerca del asceta desnudo Kassapa.

ဒန္တဘူမိသုတ္တ

Dantabhūmisutta

ပုစ္ဆာ – ဒန္တဘူမိသုတ္တံ ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Venerables, ¿dónde, con referencia a quién y con ocasión de qué asunto fue pronunciado el Dantabhūmisutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဇယသေနံ ရာဇကုမာရံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. ဇယသေနော ဘန္တေ ရာဇကုမာရော အစိရဝတံ သမဏုဒ္ဒေသံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘သုတံ မေတံ ဘော အဂ္ဂိဝေဿန ဣဓ ဘိက္ခု အပ္ပမတ္တော အာတာပီ ပဟိတတ္တော ဝိဟရန္တော ဖုသေယျ [Pg.208] စိတ္တဿ ဧကဂ္ဂတ’’န္တိ, တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerables, fue pronunciado en Rājagaha con referencia al príncipe Jayasena. El príncipe Jayasena, venerables, habiéndose acercado al novicio Aciravata, le dijo esto: “He oído esto, Aggivessana: ‘Aquí, un bhikkhu que vive diligente, ardiente y resuelto, podría alcanzar la unificación de la mente’”. Fue pronunciado, venerables, con ocasión de ese asunto.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.210] တတ္ထ ဘဂဝတာ အစိရဝတဿ သမဏုဒ္ဒေသဿ သမဿာသေတွာ ဓမ္မဒေသနာနယော ပကာသိတော.

Pregunta: ¿Y cómo, venerables, el Bienaventurado alentó al novicio Aciravata y expuso el método de la enseñanza del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တံ ကုတေတ္ထ အဂ္ဂိဝေဿန လဗ္ဘာ, ယံ တံ နေက္ခမ္မေန ဉာတဗ္ဗံ နေက္ခမ္မေန ဒဋ္ဌဗ္ဗံ နေက္ခမ္မေန ပတ္တဗ္ဗံ နေက္ခမ္မေန သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ, တံ ဝတ ဇယသေနော ရာဇကုမာရော ကာမမဇ္ဈေ ဝသန္တော ကာမေ ပရိဘုဉ္ဇန္တော ကာမဝိတက္ကေဟိ ခဇ္ဇမာနော ကာမပရိဠာဟေန ပရိဍယှမာနော ကာမပရိယောသနာယ ဥဿုကော ဥဿတိ ဝါ ဒက္ခတိ ဝါ သစ္ဆိ ဝါ ကရိဿတီတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ ဧဝံ ခေါ ဘန္တေ ဘဂဝတော အစိရဝတဿ သမဏုဒ္ဒေသဿ သမဿာသေတွာ, သေယျထာပိဿု အဂ္ဂိဝေဿန ဒွေ ဟတ္ထိဒမ္မာ ဝါ အဿဒမ္မာဝါ ဂေါဒမ္မာ ဝါ သုဒန္တာ သုဝိနီတာတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ အစိရဝတဿ သမဏုဒ္ဒေသဿ ဒေသနာနယော ပကာသိတော.

Respuesta: “¿Cómo es posible, Aggivessana, que aquello que debe ser conocido mediante la renuncia, visto mediante la renuncia, alcanzado mediante la renuncia y realizado mediante la renuncia, pueda el príncipe Jayasena —viviendo en medio de los placeres sensuales, disfrutando de los placeres sensuales, siendo devorado por los pensamientos sensuales, siendo consumido por la fiebre de los placeres sensuales y buscando el fin de los placeres sensuales— conocerlo, verlo o realizarlo? Tal cosa no es posible”. Así, venerables, el Bienaventurado alentó al novicio Aciravata y, con el ejemplo de “Aggivessana, así como dos elefantes por domar, o dos caballos por domar, o dos bueyes por domar, bien domados y bien entrenados...”, y así sucesivamente, el Bienaventurado expuso el método de la enseñanza al novicio Aciravata.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.214] တတ္ထ ဘဂဝါ ဒွေ ဥပမာယော ဒဿေတွာ တတုတ္တရိ ဓမ္မဒေသနံ ပဝဍ္ဎေတိ.

Pregunta: ¿Y cómo, venerables, el Bienaventurado, habiendo mostrado dos símiles, desarrolló aún más la enseñanza del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သေယျထာပိ အဂ္ဂိဝေဿန ရာဇာခတ္တိယော မုဒ္ဓါဝသိတ္တော နာဂဝနိကံ အာမန္တေတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဥတ္တရိပိ ဓမ္မဒေသနံ ပဝဍ္ဎေသိ.

Respuesta: “Tal como, Aggivessana, un rey guerrero ungido llama al domador de elefantes...”, y de este modo, venerables, el Bienaventurado desarrolló aún más la enseñanza del Dhamma.

ဘူမိဇသုတ္တ

Bhūmijasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော…ပေ… [Pg.216] သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဘူမိဇသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta: Por lo tanto, venerables... [extensamente]... ¿dónde, con referencia a quién y con ocasión de qué asunto fue pronunciado el Bhūmijasutta por el Sammasambuddha?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ရာဇဂဟေ ဘန္တေ ဇယသေနံ ရာဇကုမာရံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဇယသေနော ဘန္တေ ရာဇကုမာရော အာယသ္မန္တံ ဘူမိဇံ ဧတဒဝေါစ ‘‘သန္တိ ဘော ဘူမိဇ ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဧဝံဝါဒိနော ဧဝံဒိဋ္ဌိနော ‘အာသဉ္စေပိ ကရိတွာ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တိ, အဘဗ္ဗာ ဖလဿ အဓိဂမာယ. အနာသဉ္စေပိ ကရိတွာ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တိ, အဘဗ္ဗာ ဖလဿ အဓိဂမာယ. အာသဉ္စ အနာသဉ္စေပိ ကရိတွာ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တိ, အဘဗ္ဗာ ဖလဿ အဓိဂမာယ[Pg.217]. နေဝါသံ နာနာသဉ္စေပိ ကရိတွာ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တိ, အာဘဗ္ဗာ ဖလဿ အဓိဂမာယာ’တိ. ဣဓ ဘောတော ဘူမိဇဿ သတ္ထာ ကိံဝါဒီ ကိမက္ခာယီ’’တိ တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerables, fue pronunciado en Rājagaha con referencia al príncipe Jayasena. El príncipe Jayasena, venerables, dijo esto al venerable Bhūmija: “Amigo Bhūmija, hay algunos ascetas y brahmanes que tienen esta doctrina y esta visión: ‘Incluso si practican la vida santa con una aspiración, son incapaces de alcanzar el fruto. Incluso si practican la vida santa sin una aspiración, son incapaces de alcanzar el fruto. Incluso si practican la vida santa tanto con una aspiración como sin ella, son incapaces de alcanzar el fruto. Incluso si practican la vida santa ni con una aspiración ni sin ella, son incapaces de alcanzar el fruto’. Aquí, ¿cuál es la doctrina del maestro del señor Bhūmija, qué es lo que él proclama?”. Fue pronunciado, venerables, con ocasión de ese asunto.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.219] တတ္ထ ဘဂဝတာ အာယသ္မတော ဘူမိဇတ္ထေရဿ တံ ဗျာကရဏံ သမနုဇာနိတွာ တတုတ္တရိ ဓမ္မဒေသနာနယော ပရိပူရေတွာ ပကာသိတော.

Pregunta: ¿Y cómo, venerables, el Bienaventurado, habiendo aprobado la explicación del venerable tero Bhūmija, expuso y completó aún más el método de la enseñanza del Dhamma?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တဂ္ဃ တွံ ဘူမိဇ ဧဝံ ပုဋ္ဌော ဧဝံ ဗျာကရမာနော ဝုတ္တဝါဒီ စေဝ မေ ဟောသိ, န စ မံ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခသိ, ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ အာယသ္မတော ဘူမိဇဿ တံ ဝစနံ သမနုဇာနိတွာ ‘‘ယေဟိ ကေဟိစိ ဘူမိဇ သမဏာ ဝါ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနော မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပာ မိစ္ဆာဝါစာ မိစ္ဆာကမ္မန္တာ မိစ္ဆာအာဇီဝါ မိစ္ဆာဝါယာမာ မိစ္ဆာသတီ မိစ္ဆာသမာဓိနော, တေ အာသဉ္စေပိ ကရိတွာ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တိ, အဘဗ္ဗာ ဖလဿ အဓိဂမာယာ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ ဘဂဝတာ အာယသ္မတော ဘူမိဇဿ ဥတ္တရိ ဒေသနာနယော ပရိပူရေတွာ ပကာသိတော.

Respuesta: “Ciertamente, Bhūmija, al ser preguntado y responder así, has dicho lo que yo he dicho y no me has calumniado falsamente...”, y así, venerables, habiendo el Bienaventurado aprobado las palabras del venerable Bhūmija, continuó: “Cualesquiera ascetas o brahmanes, Bhūmija, que tengan una visión incorrecta, un pensamiento incorrecto, un habla incorrecta, una acción incorrecta, un medio de vida incorrecto, un esfuerzo incorrecto, una atención consciente incorrecta y una concentración incorrecta; incluso si practican la vida santa con una aspiración, son incapaces de alcanzar el fruto...”. De este modo, venerables, el Bienaventurado completó y expuso más allá el método de enseñanza para el venerable Bhūmija.

အနုရုဒ္ဓသုတ္တ

Anuruddhasutta

ပုစ္ဆာ – အနုရုဒ္ဓသုတ္တံ [Pg.224] ပနာဝုသော ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ကေန ဘာသိတံ.

Pregunta: Venerables, ¿dónde, con referencia a quién, con ocasión de qué asunto y por quién fue pronunciado el Anuruddhasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ ပဉ္စကင်္ဂံ ထပတိံ အာရဗ္ဘ အာယသ္မတာ အနုရုဒ္ဓတ္ထေရေန ဘာသိတံ, ပဉ္စကင်္ဂေါ ဘန္တေ ထပတိ အာယသ္မန္တံ အနုရုဒ္ဓံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဣဓ မံ ဘန္တေ ထေရာ ဘိက္ခူ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမာဟံသု ‘အပ္ပမာဏံ ဂဟပတိ စေတောဝိမုတ္တိံ ဘာဝေဟီ’တိ, ဧကစ္စေ ထေရာ ဧဝမာဟံသု ‘မဟဂ္ဂတံ ဂဟပတိ စေတောဝိမုတ္တိံ ဘာဝေဟီ’’တိ, ယာ စာယံ ဘန္တေ အပ္ပမာဏာ စေတောဝိမုတ္တိ ယာ စ မဟဂ္ဂတာ စေတောဝိမုတ္တိ, ဣမေ ဓမ္မာ နာနတ္ထာ စေဝ နာနာဗျဉ္ဇနာ စ, ဥဒါဟု ဧကတ္ထာ ဗျဉ္ဇနမေဝ နာနန္တိ’’ တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerables, fue pronunciado en Sāvatthī por el venerable tero Anuruddha con referencia al carpintero Pañcakaṅga. El carpintero Pañcakaṅga, venerables, dijo esto al venerable Anuruddha: “Aquí, señor, unos tero bhikkhus vinieron a mí y me dijeron: ‘Casa de familia, desarrolla la liberación de la mente inconmensurable’; otros teros me dijeron: ‘Casa de familia, desarrolla la liberación de la mente exaltada’. Esta liberación de la mente inconmensurable y esta liberación de la mente exaltada, señor, ¿son estos estados diferentes tanto en significado como en fraseología, o son uno en significado y diferentes solo en su fraseología?”. Fue pronunciado, venerables, con ocasión de ese asunto.

ဥပက္ကိလေသသုတ္တ

Upakkilesasutta

ပုစ္ဆာ – ဥပက္ကိလေသသုတ္တံ [Pg.225] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Venerables, ¿dónde y con referencia a quién fue pronunciado el Upakkilesasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ပါစီနဝံသဒါယေ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ အနုရုဒ္ဓတ္ထေရံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerables, fue pronunciado en el Bosque de Pācīnavaṃsa con referencia al venerable tero Anuruddha.

ဗာလပဏ္ဍိတသုတ္တ

Bālapaṇḍitasutta

ပုစ္ဆာ – ဗာလပဏ္ဍိတသုတ္တံ [Pg.226] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Pregunta: Venerables, ¿dónde y con referencia a quién fue pronunciado el Bālapaṇḍitasutta por el Bienaventurado?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ.

Respuesta: Venerables, fue pronunciado en Sāvatthī con referencia a muchos bhikkhus.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ ဗာလလက္ခဏာနိ စ ဗာလဿ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဒေါမနဿပ္ပဋိသံဝေဒနာ စ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Y cómo, venerables, el Bienaventurado expuso allí las características del necio y la experiencia de sufrimiento y pesar del necio en esta misma vida?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တီဏိမာနိ ဘိက္ခဝေ ဗာလဿ ဗာလလက္ခဏာနိ ဗာလနိမိတ္တာနိ ဗာလာပဒါနာနိ. ကတမာနိ တီဏိ. ဣဓ ဘိက္ခဝေ ဗာလော ဒုစ္စိန္တိတစိန္တီ [Pg.227] စ ဟောတိ ဒုဗ္ဘာသိတဘာသီ စ ဒုက္ကဋကမ္မကာရီ စာတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ ဗာလလက္ခဏာနိ စ ဗာလဿ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဒေါမနဿပ္ပဋိသံဝေဒနာ စ ပကာသိတာ.

Respuesta: “Monjes, estas tres son las características del necio, las señales del necio, las marcas del necio. ¿Cuáles tres? Aquí, monjes, un necio es uno que piensa pensamientos mal pensados, habla palabras mal habladas y realiza acciones mal realizadas”. De este modo, venerables, el Bienaventurado expuso allí las características del necio y la experiencia de sufrimiento y pesar del necio en esta misma vida.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.230] တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ သမ္ပရာယော စ တတ္ထ နိရယေ ဗာလဿ ဒုက္ခဒေါမနဿပဋိသံဝေဒနာ စ ပကာသိတာ.

Pregunta: ¿Y cómo, venerables, el Bienaventurado expuso allí el destino futuro del necio y la experiencia de sufrimiento y pesar del necio allí en el infierno?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သ ခေါ သော ဘိက္ခဝေ ဗာလော ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ သမ္ပရာယော စ တတ္ထ စ ဗာလဿ နိရယေ ဒုက္ခဒေါမနဿပ္ပဋိသံဝေဒနာ ပကာသိတာ.

Respuesta: “Monjes, ese necio, habiendo practicado mala conducta con el cuerpo, mala conducta con el habla y mala conducta con la mente, tras la disolución del cuerpo, después de la muerte, renace en un estado de privación, en un mal destino, en la perdición, en el infierno”. De este modo, venerables, el Bienaventurado expuso allí el destino futuro del necio y la experiencia de sufrimiento y pesar del necio allí en el infierno.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.234] တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ တိရစ္ဆာနယောနိယံ ဒုက္ခဒေါမနဿပဋိသံဝေဒနာ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí la experiencia del sufrimiento y el descontento del necio en el reino animal?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သန္တိ ဘိက္ခဝေ တိရစ္ဆာနဂတာ ပါဏာ တိဏဘက္ခာ တေ အလ္လာနိပိ တိဏာနိ သုက္ခာနိပိ တိဏာနိ ဒန္တုလ္လေဟကံ ခါဒန္တီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ တိရစ္ဆာနယောနိယံ ဒုက္ခဒေါမနဿပ္ပဋိသံဝေဒနာ ပကာသိတာ.

Respuesta – «Monjes, hay seres animales que se alimentan de hierba; ellos comen hierba fresca y seca rascándola con sus dientes», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí la experiencia del sufrimiento y el descontento del necio en el reino animal.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.235] တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလေန သကိံ ဝိနိပါတဂတေန ပုန မနုဿတ္တဒုလ္လဘတာ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí la dificultad de que el necio obtenga de nuevo la condición humana una vez que ha caído en un estado de perdición?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သေယျထာပိ ဘိက္ခဝေ ပုရိသော ဧကစ္ဆိဂ္ဂလံ ယုဂံ မဟာသမုဒ္ဒေ ပက္ခိပေယျ, တမေနံ ပုရတ္ထိမော ဝါတော ပစ္ဆိမေန သံဟရေယျာတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလေန သကိံ ဝိနိပါတဂတေန ပုန မနုဿတ္တဿ ဒုလ္လဘတာ ပကာသိတာ.

Respuesta – «Monjes, supongan que un hombre arroja al gran océano un yugo con un solo agujero, y un viento del este lo arrastra hacia el oeste...», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí la dificultad de obtener de nuevo la condición humana por parte del necio que ha caído en un estado de perdición.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.237] တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃဿ အဒ္ဓုနော အစ္စယေန မနုဿတ္တံ အာဂတဿပိ ဒုက္ခဗဟုလတာ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró la abundancia de sufrimiento para el necio, incluso si alguna vez, en alguna parte, tras el transcurso de un largo periodo de tiempo, llegara a la condición humana?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သ ခေါ သော ဘိက္ခဝေ ဗာလော သစေ ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃဿ အဒ္ဓုနော အစ္စယေန မနုဿတ္တံ အာဂစ္ဆတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဗာလဿ ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃဿ အဒ္ဓုနော အစ္စယေန မနုဿတ္တံ အာဂတဿပိ ဒုက္ခဗဟုလတာ ပကာသိတာ.

Respuesta – «Monjes, si ese necio alguna vez, en alguna parte, tras el transcurso de un largo periodo de tiempo, llega a la condición humana...», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí la abundancia de sufrimiento para el necio, incluso si alguna vez, en alguna parte, tras el transcurso de un largo periodo de tiempo, llegara a la condición humana.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.238] တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဏ္ဍိတဿ ပဏ္ဍိတလက္ခဏာနိ စ ပဏ္ဍိတဿ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သုခသောမနဿပ္ပဋိသံဝေဒနာ စ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí las características del sabio y la experiencia de felicidad y alegría del sabio en esta misma vida?

ဝိဿဇ္ဇနာ – တီဏိမာနိ ဘိက္ခဝေ ပဏ္ဍိတဿ ပဏ္ဍိတလက္ခဏာနိ ပဏ္ဍိတနိမိတ္တာနိ ပဏ္ဍိတာပဒါနာနိ. ကတမာနိ တီဏိ. ဣဓ ဘိက္ခဝေ ပဏ္ဍိတော သုစိန္တိတစိန္တီ စ ဟောတိ သုဘာသိတဘာသီ စ သုကတကမ္မကာရီ စာတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ

Respuesta – «Monjes, hay estas tres características del sabio, señales del sabio, marcas del sabio. ¿Cuáles tres? Aquí, monjes, el sabio es alguien que piensa pensamientos bien pensados, habla palabras bien habladas y realiza acciones bien realizadas», de esta y otras maneras, venerable señor, allí por el Bienaventurado...

ပဏ္ဍိတဿ [Pg.239] ပဏ္ဍိတလက္ခဏာနိ စ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ပဏ္ဍိတဿ သုခသောမနဿပဋိသံဝေဒနာ စ ပကာသိတာ.

...se declararon las características del sabio y la experiencia de felicidad y alegría del sabio en esta misma vida.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.240] တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဏ္ဍိတဿ သမ္ပရာယော စ တတ္ထ သဂ္ဂေ သုခသောမနဿပ္ပဋိသံဝေဒနာ စ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró el destino futuro del sabio y la experiencia de felicidad y alegría allí en el cielo?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သ ခေါ သော ဘိက္ခဝေ ပဏ္ဍိတော ကာယေန သုစရိတံ စရိတွာ ဝါစာယ မနသာ သုစရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဏ္ဍိတဿ သမ္ပရာယော စ သဂ္ဂေ စ ပဏ္ဍိတဿ သုခသောမနဿပ္ပနိသံဝေဒနာ ပကာသိတာ.

Respuesta – «Monjes, ese sabio, habiendo practicado la buena conducta con el cuerpo, habiendo practicado la buena conducta con el habla y con la mente, tras la ruptura del cuerpo, después de la muerte, renace en un buen destino, en un mundo celestial», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí el destino futuro del sabio y la experiencia de felicidad y alegría del sabio en el cielo.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.242] တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဏ္ဍိတဿ ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃဿ အဒ္ဓုနော အစ္စယေန မနုဿတ္တံ အာဂတဿပိ သုခဗဟုလတာ ပကာသိတာ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró la abundancia de felicidad para el sabio, incluso si alguna vez, en alguna parte, tras el transcurso de un largo periodo de tiempo, llegara a la condición humana?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သ ခေါ သော ဘိက္ခဝေ ပဏ္ဍိတော သစေ ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃဿ အဒ္ဓုနော အစ္စယေန မနုဿတ္တံ အာဂစ္ဆတိ, ယာနိ တာနိ ဥစ္စာကုလာနိ ခတ္တိယမဟာသာလကုလံ ဝါ ဗြာဟ္မဏမဟာသာလကုလံ ဝါ ဂဟပတိမဟာသာလကုလံ ဝါ တထာရူပေ ကုလေ ပစ္စာဇာယတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ ပဏ္ဍိတဿ ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃဿ အဒ္ဓုနော အစ္စယေန မနုဿတ္တံ အာဂတဿပိ သုခဗဟုလတာ ပကာသိတာ.

Respuesta – «Monjes, si ese sabio alguna vez, en alguna parte, tras el transcurso de un largo periodo de tiempo, llega a la condición humana, renace en una familia de tal tipo, ya sea en una familia de grandes nobles, o en una familia de grandes brahmanes, o en una familia de grandes jefes de hogar», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí la abundancia de felicidad para el sabio, incluso si alguna vez, en alguna parte, tras el transcurso de un largo periodo de tiempo, llegara a la condición humana.

စူဠကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တ

Cūḷakammavibhaṅgasutta

ပုစ္ဆာ – တေနာဝုသော [Pg.244] ဇာနတာ ပဿတာ…ပေ… သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန စူဠကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တံ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta – Amigo, por aquel que conoce y ve... el Completamente Despierto, ¿dónde, respecto a quién y con relación a qué asunto fue dicho el Cūḷakammavibhaṅgasutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – သာဝတ္ထိယံ ဘန္တေ သုဘံ မာဏဝံ တောဒေယျပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ. သုဘော ဘန္တေ မာဏဝေါ တောဒေယျပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတဒဝေါစ ‘‘ကော နု ခေါ ဘော ဂေါတမ ဟေတု ကော ပစ္စယော, ယေန မနုဿာနံယေဝ သတံ မနုဿဘူတာနံ ဒိဿန္တိ ဟီနပ္ပဏီတတာ. ဒိဿန္တိ ဟိ ဘော ဂေါတမ မနုဿာ အပ္ပာယုကာ, ဒိဿန္တိ ဒီဃာယုကာ. ဒိဿန္တိ ဗဝှာဗာဓာ, ဒိဿန္တိ အပ္ပာဗာဓာ. ဒိဿန္တိ ဒုဗ္ဗဏ္ဏာ, ဒိဿန္တိ ဝဏ္ဏဝန္တော. ဒိဿန္တိ အပ္ပေသက္ခာ, ဒိဿန္တိ မဟေသက္ခာ. ဒိဿန္တိ အပ္ပဘောဂါ, ဒိဿန္တိ မဟာဘောဂါ. ဒိဿန္တိ နီစကုလီနာ, ဒိဿန္တိ ဥစ္စာကုလီနာ. ဒိဿန္တိ ဒုပ္ပညာ, ဒိဿန္တိ ပညဝန္တော. ကော နု ခေါ ဘော ဂေါတမ ဟေတု ကော ပစ္စယော, ယေန မနုဿာနံယေဝ သတံ မနုဿဘူတာနံ ဒိဿန္တိ ဟီနပ္ပဏီတတာ’’တိ တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta – Venerable señor, fue dicho en Sāvatthī con respecto al joven Subha, hijo de Todeyya. El joven Subha Todeyyaputto, habiéndose acercado al Bienaventurado, le dijo esto: «Señor Gotama, ¿cuál es la causa, cuál es el motivo por el cual se observa inferioridad y superioridad entre los seres humanos, aun siendo todos seres humanos? Pues se ven, señor Gotama, seres humanos de vida corta y se ven de vida larga. Se ven muy enfermizos y se ven con poca enfermedad. Se ven de apariencia fea y se ven hermosos. Se ven de poca influencia y se ven de gran influencia. Se ven de escasas riquezas y se ven de grandes riquezas. Se ven de nacimiento bajo y se ven de nacimiento alto. Se ven faltos de sabiduría y se ven sabios. Señor Gotama, ¿cuál es la causa, cuál es el motivo por el cual se observa inferioridad y superioridad entre los seres humanos, aun siendo todos seres humanos?». Fue dicho, venerable señor, con relación a ese asunto.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.246] တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ ဒီဃာယုကအပ္ပာယုကသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones de los seres que conducen a una vida larga y a una vida corta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ ပါဏာတိပါတီ ဟောတိ, လုဒ္ဒေါ လောဟိတပါဏိ ဟတပဟတေ နိဝိဋ္ဌော အဒယာပန္နော ပါဏဘူတေသူတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ အပ္ပာယုကဒီဃာယုကသံဝတ္တနကာနိ ကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta – «Aquí, joven, una mujer o un hombre es alguien que destruye la vida, es cruel, tiene las manos manchadas de sangre, está dedicado a herir y matar, no tiene compasión por los seres vivos...», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones que conducen a una vida corta y a una vida larga.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.247] တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ အပ္ပာဗာဓဗဝှာဗာဓသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones de los seres que conducen a tener pocas enfermedades y a tener muchas enfermedades?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ [Pg.248] မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ သတ္တာနံ ဝိဟေဋ္ဌကဇာတိကော ဟောတိ ပါဏိနာ ဝါ လေဍ္ဍုနာဝါ ဒဏ္ဍေနဝါ သတ္ထေန ဝါတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ အပ္ပာဗာဓဗဝှာဗာဓသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta – «Aquí, joven, una mujer o un hombre es de una naturaleza que hiere a los seres con la mano, con un terrón, con un palo o con un arma...», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones de los seres que conducen a tener pocas enfermedades y a tener muchas enfermedades.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.249] တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ သုဝဏ္ဏဒုဗ္ဗဏ္ဏသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones de los seres que conducen a la belleza y a la fealdad?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ ကောဓနော ဟောတိ ဥပါယာသဗဟုလော, အပ္ပမ္ပိ ဝုတ္တော သမာနော အဘိသဇ္ဇတိ ကုပ္ပတိ ဗျာပဇ္ဇတိ ပတိဋ္ဌိယတိ, ကောပဉ္စ ဒေါသဉ္စ အပ္ပစ္စယဉ္စ ပါတုကရောတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ သုဝဏ္ဏဒုဗ္ဗဏ္ဏသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta – «Aquí, joven, una mujer o un hombre es colérico y muy propenso a la irritación; incluso cuando se le dice poco, se ofende, se enoja, se vuelve hostil, se resiste y muestra ira, odio y resentimiento...», de esta y otras maneras, venerable señor, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones de los seres que conducen a la belleza y a la fealdad.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.251] တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ မဟေသက္ခ အပ္ပေသက္ခသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta – ¿De qué manera, amigos, el Bienaventurado declaró allí, analizando las acciones de los seres que conducen a una gran influencia y a una poca influencia?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ ဣဿာမနကော ဟောတိ, ပရလာဘသက္ကာရ ဂရုကာရ မာနနဝန္ဒန ပူဇာသု ဣဿတိ ဥပဒုဿတိ ဣဿံ ဗန္ဓတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ အပ္ပေသက္ခမဟေသက္ခသံဝတ္တနကာနိ ကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta — Aquí, joven, cierta mujer o cierto hombre es envidioso; siente envidia ante las ganancias, el honor, el respeto, el homenaje y las ofrendas de otros, se irrita y guarda envidia. De esta manera, venerable señor, allí el Bienaventurado reveló, analizando para los seres, las acciones que conducen a tener poca o mucha influencia.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.253] တတ္ထ ဘဂဝတာ မဟာဘောဂအပ္ပဘောဂသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta — ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado reveló allí, analizando las acciones que conducen a tener grandes riquezas o pocas riquezas?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ န ဒါတာ ဟောတိ, သမဏဿ ဝါ ဗြာဟ္မဏဿ ဝါ အန္နံ ပါနံ ဝတ္တံ ယာနံ မာလာဂန္ဓ ဝိလေပနံ သေယျဝသထပဒီပေယျန္တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ မဟာဘောဂအပ္ပဘောဂသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta — Aquí, joven, cierta mujer o cierto hombre no es generoso; no da a un asceta o a un brahmán comida, bebida, ropa, vehículos, guirnaldas, fragancias, ungüentos, lecho, alojamiento o lámparas. De esta manera, venerable señor, allí el Bienaventurado reveló, analizando las acciones que conducen a tener grandes riquezas o pocas riquezas.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.255] တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ ဥစ္စာကုလီန နီစကုလီနသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta — ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado reveló allí, analizando para los seres las acciones que conducen a un alto linaje o a un bajo linaje?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ ထဒ္ဓေါ ဟောတိ အတိမာနိ အဘိဝါဒေတဗ္ဗံ န အဘိဝါဒေတိ, ပစ္စုဋ္ဌာတဗ္ဗံ န ပစ္စုဋ္ဌေတိ, အာသနာရဟဿ န အာသနံ ဒေတိ, မဂ္ဂါရဟဿ န မဂ္ဂံ ဒေတိ, သက္ကာတဗ္ဗံ န သက္ကရောတိ, ဂရုကာတဗ္ဗံ န ဂရုကရောတိ, မာနေတဗ္ဗံ မာနေတိ, ပူဇေတဗ္ဗံ န ပူဇေတီတိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ ဥစ္စာကုလီန နီစကုလီနသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta — Aquí, joven, cierta mujer o cierto hombre es obstinado y arrogante; no saluda a quien debe ser saludado, no se levanta ante quien debe levantarse, no ofrece un asiento a quien es digno de un asiento, no cede el paso a quien es digno del paso, no honra a quien debe ser honrado, no respeta a quien debe ser respetado, no reverencia a quien debe ser reverenciado, ni ofrece ofrendas a quien debe ser agasajado. De esta manera, venerable señor, allí el Bienaventurado reveló, analizando para los seres, las acciones que conducen a un alto linaje o a un bajo linaje.

ပုစ္ဆာ – ကထဉ္စာဝုသော [Pg.257] တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ မဟာပညဒုပ္ပညသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Pregunta — ¿Y cómo, amigo, el Bienaventurado reveló allí, analizando para los seres las acciones que conducen a la gran sabiduría o a la falta de sabiduría?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဣဓ မာဏဝ ဧကစ္စော ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသော ဝါ သမဏံ ဝါ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ ဥပသင်္ကမိတွာ န ပရိပုစ္ဆိတာ ဟောတိ ‘‘ကိံ ဘန္တေ ကုသလံ, ကိံ အကုသလံ. ကိံ သာဝဇ္ဇံ, ကိံ အနဝဇ္ဇံ. ကိံ သေဝိတဗ္ဗံ, ကိံ န သေဝိတဗ္ဗံ. ကိံ မေ ကရီယမာနံ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ ဟောတိ, ကိံ ဝါ ပန မေ ကရီယမာနံ [Pg.258] ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဟောတီ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ဘန္တေ တတ္ထ ဘဂဝတာ သတ္တာနံ မဟာပညဒုပ္ပညသံဝတ္တနကကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ပကာသိတာနိ.

Respuesta — Aquí, joven, cierta mujer o cierto hombre, habiéndose acercado a un asceta o a un brahmán, no pregunta: ‘¿Qué es lo beneficioso, venerable señor? ¿Qué es lo perjudicial? ¿Qué es censurable? ¿Qué es irreprochable? ¿Qué debe ser cultivado? ¿Qué no debe ser cultivado? ¿Qué acción, al ser realizada por mí, resultará en mi perjuicio y sufrimiento por largo tiempo? ¿O qué acción, al ser realizada por mí, resultará en mi beneficio y felicidad por largo tiempo?’. De esta manera, venerable señor, allí el Bienaventurado reveló, analizando para los seres, las acciones que conducen a la gran sabiduría o a la falta de sabiduría.

ဣန္ဒြိယဘာဝနာသု

Sobre el desarrollo de las facultades

ပုစ္ဆာ – ဣန္ဒြိယဘာဝနာသုတ္တံ [Pg.260] ပနာဝုသော ဘဂဝတာ ကတ္ထ ကံ အာရဗ္ဘ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Pregunta — Pero, amigo, ¿dónde, respecto a quién y en relación con qué asunto fue expuesto por el Bienaventurado el Indriyabhāvanā Sutta?

ဝိဿဇ္ဇနာ – ဂဇင်္ဂလာယံ ဘန္တေ ဥတ္တရံ နာမ မာဏဝံ ပါရာသိဝိယန္တေဝါသိံ အာရဗ္ဘ ဘာသိတံ, ဥတ္တရော ဘန္တေ မာဏဝေါ ပါရာသိဝိယန္တေဝါသီ ဘဂဝတာ ပုဋ္ဌော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ ‘‘ဣဓ ဘော ဂေါတမ စက္ခုနာ ရူပံ န ပဿတိ, သောတေန သဒ္ဒံ န သုဏာတိ. ဧဝံ ခေါ ဘော ဂေါတမ ဒေသေတိ ပါရာသိဝိယော ဗြာဟ္မဏော သာဝကာနံ ဣန္ဒြိယဘာဝန’’န္တိ. တသ္မိံ ဘန္တေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဘာသိတံ.

Respuesta — Venerable señor, fue expuesto en Gajaṅgalā respecto al joven llamado Uttara, discípulo de Pārāsiriya. El joven Uttara, al ser interrogado por el Bienaventurado, le dijo: ‘Aquí, señor Gotama, no se ven formas con el ojo, no se escuchan sonidos con el oído. Así es como el brahmán Pārāsiriya enseña a sus discípulos el desarrollo de las facultades’. Fue expuesto en relación con ese asunto.


แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi