বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

සුත්තන්තපිටකෙ

Im Suttantapiṭaka

දීඝනිකායෙ

In der Dīghanikāya

සීලක්ඛන්ධවග්ගසුත්ත

Das Sīlakkhandhavaggasutta

සංගායනස්ස පුච්ඡා විස්සජ්ජනා

Fragen und Antworten der Rezitation

පුච්ඡා – පඨමමහාධම්මසංගීතිකාලෙ [Pg.1] ආවුසො ධම්මසංගාහකා මහාකස්සපාදයො මහාථෙරවරා පඨමං විනයං සංගායිත්වා තදනන්තරං කං නාම පාවචනං සංගායිංසු.

Frage – Freund, nachdem die Dhamma-Rezitoren, die hervorragenden Großältesten unter der Führung von Mahākassapa und anderen, zur Zeit des ersten großen Konzils zuerst das Vinaya rezitiert hatten, welches Wort des Meisters rezitierten sie unmittelbar danach?

විස්සජ්ජනා – පඨමමහාධම්මසංගීතියං භන්තෙ ධම්මසංගාහකා මහාකස්සපාදයො මහාථෙරවරා පඨමං විනයං සංගායිත්වා තදනන්තරං ධම්මං සංගායිංසු.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, nachdem die Dhamma-Rezitoren, die hervorragenden Großältesten unter der Führung von Mahākassapa und anderen, beim ersten großen Konzil zuerst das Vinaya rezitiert hatten, rezitierten sie unmittelbar danach den Dhamma.

පුච්ඡා – ධම්මො [Pg.2] නාම ආවුසො සුත්තන්තාභිධම්මවසෙන දුවිධො, තත්ථ කතරං ධම්මං පඨමං සංගායිංසු.

Frage – Freund, der sogenannte Dhamma ist zweifach, eingeteilt in Suttanta und Abhidhamma; welchen Dhamma davon rezitierten sie zuerst?

විස්සජ්ජනා – ද්වීසු භන්තෙ ධම්මෙසු සුත්තන්තාභිධම්මපිටකෙසු පඨමං සුත්තන්තං පිටකං ධම්මං සංගායිංසු.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, von den beiden Lehren, dem Suttanta- und dem Abhidhammapiṭaka, rezitierten sie zuerst das Suttantapiṭaka als Lehre.

පුච්ඡා – සුත්තන්තපිටකෙ [Pg.3]පි ආවුසො දීඝමජ්ඣිමසංයුත්තඅඞ්ගුත්තරඛුද්දකනිකායවසෙන පඤ්ච නිකායා, තෙසු පඨමං කතරං නිකායං සංගායිංසු.

Frage – Freund, auch im Suttantapiṭaka gibt es fünf Sammlungen, nämlich die Dīgha-, Majjhima-, Saṃyutta-, Aṅguttara- und Khuddakanikāya; welche dieser Sammlungen rezitierten sie zuerst?

විස්සජ්ජනා – පඤ්චසු භන්තෙ නිකායෙසු පඨමං දීඝනිකායං සංගායිංසු.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, unter den fünf Sammlungen rezitierten sie zuerst die Dīghanikāya.

පුච්ඡා – දීඝනිකායෙපි ආවුසො තයො වග්ගා චතුත්තිංසා ච සුත්තානි, තෙසු කතරං වග්ගං කතරඤ්ච සුත්තං පඨමං සංගායිංසු.

Frage – Freund, auch in der Dīghanikāya gibt es drei Abteilungen und vierunddreißig Lehrreden; welche Abteilung und welche Lehrrede davon rezitierten sie zuerst?

විස්සජ්ජනා – දීඝනිකායෙපි භන්තෙ තීසු වග්ගෙසු පඨමං සීලක්ඛන්ධවග්ගං, චතුත්තිංසතියා ච සුත්තෙසු පඨමං බ්‍රහ්මජාලසුත්තං සංගායිංසු.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, auch in der Dīghanikāya rezitierten sie unter den drei Abteilungen zuerst die Sīlakkhandhavagga und unter den vierunddreißig Lehrreden zuerst das Brahmajālasutta.

බ්‍රහ්මජාලසුත්ත

Das Brahmajālasutta

පුච්ඡා – සාධු [Pg.4] සාධු ආවුසො මයම්පි දානි තතොයෙව පට්ඨාය සංගායිතුං පුබ්බකිච්චානි සමාරභාම…, තෙනාවුසො භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන බ්‍රහ්මජාලසුත්තං කත්ථ භාසිතං.

Frage – Sehr gut, sehr gut, Freund! Auch wir beginnen nun, ausgehend von genau diesem Punkt, die vorbereitenden Arbeiten für das Rezitieren. Wo, Freund, wurde das Brahmajālasutta von jenem Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten, verkündet?

විස්සජ්ජනා – අන්තරා ච භන්තෙ රාජගහං අන්තරා ච නාළන්දං අම්බලට්ඨිකායං රාජාගාරකෙ භාසිතං.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im königlichen Rasthaus in Ambalaṭṭhikā verkündet, auf dem Weg zwischen Rājagaha und Nāḷandā.

පුච්ඡා – කං [Pg.5] ආවුසො ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Anlässlich wessen, Freund, wurde es verkündet?

විස්සජ්ජනා – සුප්පියඤ්ච භන්තෙ පරිබ්බාජකං බ්‍රහ්මදත්තඤ්ච මාණවං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde anlässlich des Wanderers Suppiya und des jungen Brahmanen Brahmadatta verkündet.

පුච්ඡා – කිස්මිං ආවුසො වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage – Aus welchem Anlass, Freund, wurde es verkündet?

විස්සජ්ජනා – වණ්ණාවණ්ණෙ භන්තෙ, සුප්පියො හි භන්තෙ අනෙකපරියායෙන බුද්ධස්ස අවණ්ණං භාසති ධම්මස්ස අවණ්ණං භාසති සඞ්ඝස්ස අවණ්ණං භාසති, සුප්පියස්ස පන පරිබ්බාජකස්ස අන්තෙවාසී බ්‍රහ්මදත්තො මාණවො අනෙකපරියායෙන බුද්ධස්ස වණ්ණං භාසති ධම්මස්ස වණ්ණං භාසති සඞ්ඝස්ස වණ්ණං භාසති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort – Bezüglich Lob und Tadel, Ehrwürdiger Herr. Denn der Wanderer Suppiya, Ehrwürdiger Herr, sprach auf vielerlei Weise zum Tadel des Buddha, zum Tadel des Dhamma und zum Tadel des Sangha. Aber der Schüler des Wanderers Suppiya, der junge Brahmane Brahmadatta, sprach auf vielerlei Weise zum Lob des Buddha, zum Lob des Dhamma und zum Lob des Sangha. In dieser Angelegenheit, Ehrwürdiger Herr, wurde es verkündet.

අනුසන්ධෙ

Die Anknüpfungspunkte

පුච්ඡා – කති [Pg.7] ආවුසො තත්ථ අනුසන්ධයො.

Frage – Wie viele Anknüpfungspunkte, Freund, gibt es dort?

විස්සජ්ජනා – තයො භන්තෙ තත්ථ අනුසන්ධයො, එකො අවණ්ණානුසන්ධි, ද්වෙ වණ්ණානුසන්ධියො.

Antwort – Drei Anknüpfungspunkte, Ehrwürdiger Herr, gibt es dort: ein Anknüpfungspunkt bezüglich des Tadels und zwei Anknüpfungspunkte bezüglich des Lobs.

පඨම අනුසන්ධෙ

Der erste Anknüpfungspunkt

පුච්ඡා – තත්ථාවුසො පඨමෙ අනුසන්ධිම්හි කථං භගවතා භාසිතං, තං සංඛෙපතො කථෙහි.

Frage – Wie wurde dort, Freund, beim ersten Anknüpfungspunkt vom Erhabenen gesprochen? Berichte das in Kürze.

විස්සජ්ජනා – පඨමෙ භන්තෙ අනුසන්ධිම්හි අවණ්ණෙ මනොපදොසං නිවාරෙත්වා, තත්ථ ච ආදීනවං දස්සෙත්වා, තත්ථ පටිපජ්ජිතබ්බාකාරො භගවතා භාසිතො.

Antwort – Beim ersten Anknüpfungspunkt, Ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene, nachdem er Verärgerung des Geistes angesichts von Tadel abgewehrt und das Elend darin aufgezeigt hatte, die Art und Weise dargelegt, wie man sich dabei verhalten soll:

මමං [Pg.8] වා භික්ඛවෙ පරෙ අවණ්ණං භාසෙය්‍යුං, ධම්මස්ස වා අවණ්ණං භාසෙය්‍යුං සඞ්ඝස්ස වා අවණ්ණං භාසෙය්‍යුං, තත්‍ර තුම්හෙහි න ආඝාතො අප්පච්චයො න චෙතසො අනභිරද්ධි කරණීයා…

»Ihr Mönche, wenn andere von mir Tadelndes sprechen sollten, oder vom Dhamma Tadelndes sprechen sollten, oder vom Sangha Tadelndes sprechen sollten, so solltet ihr deshalb weder Groll noch Unmut noch Unzufriedenheit des Geistes hegen ...«

දුතිය අනුසන්ධෙ

Der zweite Anknüpfungspunkt

පුච්ඡා – සාධු [Pg.9] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො භගවා අත්තනා පරමුක්කං සාගතඛන්තීගුණසමන්නාගතො අත්තනො සාවකභූතෙ අම්හෙපි තත්ථ සමාදාපෙසි, අත්තනා ච ලොකධම්මෙසු අනිඤ්ජනසභාවො අම්හාකම්පි තථත්තාය ඔවාදමදාසි, දුතියෙපනාවුසො අනුසන්ධිම්හි කථං භගවතා භාසිතං, තම්පි සංඛෙපතො පකාසෙහි.

Frage – Sehr gut, sehr gut, Freund! Vorzüglich wahrlich ist der Erhabene, der selbst mit der Eigenschaft höchster Geduld ausgestattet ist, und uns, die wir seine Jünger sind, ebenfalls dazu anhielt. Selbst unerschütterlich angesichts der weltlichen Dinge, gab er auch uns die Ermahnung, ebenso zu sein. Wie aber, Freund, wurde beim zweiten Anknüpfungspunkt vom Erhabenen gesprochen? Erkläre auch dies in Kürze.

විස්සජ්ජනා – දුතියෙ පන භන්තෙ අනුසන්ධිම්හි වණ්ණෙ චෙතසො උප්පිලාවිතත්තං නිසෙධෙත්වා, තත්ථ ච ආදීනවං දස්සෙත්වා, තත්ථ ච පටිපජ්ජනාකාරං දස්සෙත්වා, පුථුජ්ජනස්ස වණ්ණභූමිභූතානි තීණි සීලානි විත්ථාරතො භගවතා භාසිතානි.

Antwort – Beim zweiten Anknüpfungspunkt aber, Ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene, nachdem er das Aufwallen des Geistes angesichts von Lob abgewehrt, das Elend darin aufgezeigt und die Art und Weise des Verhaltens dabei dargelegt hatte, die drei Arten der Sittenregeln ausführlich dargelegt, die die Grundlage für das Lob seitens eines Weltlings bilden.

මමං [Pg.10] වා භික්ඛවෙ පරෙ වණ්ණං භාසෙය්‍යුං, ධම්මස්ස වා වණ්ණං භාසෙය්‍යුං, සඞ්ඝස්ස වා වණ්ණං භාසෙය්‍යුං, තත්‍ර තුම්හෙහි න ආනන්දො න සොමනස්සං න චෙතසො අභිරද්ධි කරණීයා –

»Ihr Mönche, wenn andere von mir Lobendes sprechen sollten, oder vom Dhamma Lobendes sprechen sollten, oder vom Sangha Lobendes sprechen sollten, so solltet ihr deshalb weder Freude noch Frohsinn noch Entzücken des Geistes hegen –«

තතිය අනුසන්ධෙ

Der dritte Anknüpfungspunkt

පුච්ඡා – සාධු [Pg.11] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො භගවා අත්තනා පරමුක්කංසගතසුපරිසුද්ධසීලසමන්නාගතො, තං අත්තනො සුපරිසුද්ධසීලං දස්සෙත්වා පරෙපි තත්ථ නියොජෙසි, තතියෙ පනාවුසො අනුසන්ධිම්හි කථං භගවතා භාසිතං, තං සංඛෙපතො පකාසෙහි.

Frage – Sehr gut, sehr gut, Freund! Vorzüglich wahrlich ist der Erhabene, der selbst mit höchst vollkommener und reinster Sittlichkeit ausgestattet ist. Nachdem er diese seine reinste Sittlichkeit aufgezeigt hatte, spornte er auch andere dazu an. Wie aber, Freund, wurde beim dritten Anknüpfungspunkt vom Erhabenen gesprochen? Erkläre dies in Kürze.

විස්සජ්ජනා – තතියෙ පන භන්තෙ අනුසන්ධිම්හි ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො සබ්බඤ්ඤුත ඤාණෙන විත්ථාරතො විභජිත්වා, තාසඤ්ච ඡ ඵස්සායතනපදට්ඨානභාවං විභාවෙත්වා, මිච්ඡාදිට්ඨිගතිකාධිට්ඨා නඤ්ච වට්ටං කථෙත්වා, යුත්තයොගභික්ඛුඅධිට්ඨානඤ්ච විවට්ටං කථෙත්වා, මිච්ඡාදිට්ඨිගතිකස්ස දෙසනාජාලතො අවිමුත්තභාවං [Pg.12] දෙසනාජාලතො විමුත්තස්ස නත්ථිකභාවඤ්ච විභාවෙත්වා, අත්තනො ච කත්ථචි අපරියාපන්නභාවං දස්සෙත්වා, උපාදිසෙසනිබ්බානධාතුං පාපෙත්වා දෙසනා භගවතා නිට්ඨාපිතා.

Antwort – Beim dritten Anknüpfungspunkt aber, Ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene, nachdem er die zweiundsechzig Ansichten durch sein Allwissens-Wissen im Einzelnen analysiert und dargelegt hatte, dass die sechs Sinnesbereiche deren unmittelbare Ursache sind, nachdem er den Daseinskreislauf als Standpunkt derer, die falschen Ansichten anhängen, und die Befreiung vom Kreislauf als Standpunkt eines eifrig übenden Mönchs dargelegt hatte, nachdem er dargetan hatte, dass der Anhänger falscher Ansichten aus dem Netz der Lehrverkündigung nicht befreit ist, während es für den aus dem Netz der Lehrverkündigung Befreiten kein weiteres Dasein gibt, und nachdem er aufgezeigt hatte, dass er selbst nirgendwo mehr verstrickt ist, indem er zum Nibbāna-Element mit verbleibendem Daseinsrest hinführte, die Lehrverkündigung abgeschlossen.

උච්ඡින්නභාවනෙත්තිකො [Pg.13] භික්ඛවෙ තථාගතස්ස කායො තිට්ඨති, යාවස්ස කායො ඨස්සති තාව නං දක්ඛන්ති දෙවමනුස්සා, කායස්ස භෙදා උද්ධං ජීවිතපරියාදානා න නං දක්ඛන්ති දෙවමනුස්සා.

»Ihr Mönche, der Körper des Tathāgata steht da, nachdem das Leitseil zum Werden durchschnitten ist. Solange sein Körper bestehen bleibt, werden ihn Götter und Menschen sehen. Nach dem Zerfall des Körpers, über das Ende des Lebens hinaus, werden ihn Götter und Menschen nicht mehr sehen.«

සුත්තනිදෙසනා

Die Darlegung der Lehrrede

පුච්ඡා – සාධු [Pg.14] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො භගවා අත්තනා ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො ච ඡ ඵස්සායතනානි ච ද්වාදස පටිච්චසමුප්පාදඞ්ගානි ච සබ්බසො පරිජානිත්වා තෙසං පරිජානනත්ථාය පරෙසම්පි තථත්තාය ධම්මං පකාසෙති, සුත්තඤ්ච නාම ආවුසො චතුන්නං සුත්තනික්ඛෙපානං අඤ්ඤතරවසෙනෙව නික්ඛිත්තං, තස්මා තෙසු ඉදං සුත්තං කතරෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන භගවතා නික්ඛිත්තං.

Frage – Sehr gut, sehr gut, Freund! Vorzüglich wahrlich hat der Erhabene selbst die zweiundsechzig Ansichten, die sechs Sinnesbereiche und die zwölf Glieder des Entstehens in Abhängigkeit vollständig durchschaut, und verkündet auch anderen den Dhamma, damit sie diese ebenso vollkommen durchschauen. Und eine Lehrrede, Freund, wird gewiss gemäß einer der vier Arten der Darlegung einer Lehrrede dargelegt. Auf welche dieser Arten der Darlegung wurde diese Lehrrede daher vom Erhabenen dargelegt?

විස්සජ්ජනා – චතූසු භන්තෙ සුත්තනික්ඛෙපෙසු අට්ඨුප්පත්තිනික්ඛෙපන ඉදං සුත්තං නික්ඛිත්තං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, unter den vier Weisen, eine Lehrrede einzuführen, ist diese Lehrrede durch die Einführung aufgrund eines Anlasses eingeführt worden.

පුච්ඡා – කස්ස [Pg.15] ආවුසො වචනං.

Frage: Wessen Wort ist es, Freund?

විස්සජ්ජනා – භගවතො භන්තෙ වචනං අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es ist das Wort des Erhabenen, des Arahats, des vollkommen Erwachten.

පුච්ඡා – කෙනාවුසො [Pg.16] ආභතං.

Frage: Durch wen wurde es überliefert, Freund?

විස්සජ්ජනා – පරම්පරාය භන්තෙ ආභතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde durch die Überlieferungsreihe überbracht.

පුච්ඡා – අත්ථි නු ඛො ආවුසො එත්ථ කොචි විරද්ධදොසා, යෙන පච්ඡිමා ජනා මිච්ඡාඅත්ථං ගණ්හෙය්‍යුං.

Frage: Gibt es hierbei wohl, Freund, irgendeinen Fehler der Entstellung, durch den spätere Generationen eine falsche Bedeutung erfassen könnten?

විස්සජ්ජනා – නත්ථි භන්තෙ.

Antwort: Es gibt keinen, ehrwürdiger Herr.

සාමඤ්ඤඵලසුත්ත

Sāmaññaphalasutta

පුච්ඡා – තෙනාවුසො [Pg.17] භගවතා…පෙ… සම්මාසම්බුද්ධෙන සාමඤ්ඤඵලසුත්තං කත්ථ භාසිතං.

Frage: Freund, wo wurde das Sāmaññaphalasutta von jenem Erhabenen, … [usw.] … vollkommen Erwachten gesprochen?

විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ ජීවකස්ස කොමාරභච්චස්ස අම්බවනෙ භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Rājagaha im Mangowäldchen von Jīvaka Komārabhacca gesprochen.

පුච්ඡා – කෙනාවුසො සද්ධිං භගවතා භාසිතං.

Frage: Mit wem zusammen, Freund, wurde es vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – රඤ්ඤා භන්තෙ මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සද්ධිං භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde zusammen mit dem magadhischen König Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, gesprochen.

පුච්ඡා – තං [Pg.18] පනාවුසො සුත්තං චතුන්නං සුත්තනික්ඛෙපානං කතරෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන භගවතා නික්ඛිත්තං.

Frage: Aber, Freund, durch welche der vier Weisen, eine Lehrrede einzuführen, wurde diese Lehrrede vom Erhabenen eingeführt?

විස්සජ්ජනා – චතුන්නං භන්තෙ සුත්තනික්ඛෙපානං පුච්ඡාවසිකෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන නික්ඛිතං භගවතා.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, unter den vier Weisen, eine Lehrrede einzuführen, wurde sie vom Erhabenen durch die Einführung aufgrund einer Frage eingeführt.

අජාතසත්තු

Ajātasattu

පුච්ඡා – සා පනාවුසො පුච්ඡා කෙනාකාරෙන සමුප්පන්නා.

Frage: Auf welche Weise aber, Freund, entstand diese Frage?

විස්සජ්ජනා – රාජා භන්තෙ මාගධො අජාසත්තු වෙදෙහිපුත්තො තදහුපොසථෙ පන්නරසෙ කොමුදියා චාතුමාසිනියා පුණ්ණාය පුණ්ණමාය රත්තියා යෙන භගවා තෙනුපසංකමි, උපසංකමිත්වා භගවන්තං දිට්ඨෙව ධම්මෙ සංදිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, එවං ඛො සා භන්තෙ පුච්ඡා උප්පන්නා.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, der magadhische König Ajātasattu, der Sohn der Vedehī, begab sich an jenem Uposatha-Tag, dem fünfzehnten, in der Vollmondnacht der Komudī-Feier im vierten Monat, dorthin, wo der Erhabene war. Nachdem er herangetreten war, fragte er den Erhabenen nach der sichtbaren Frucht des Asketentums im gegenwärtigen Leben; so, ehrwürdiger Herr, entstand diese Frage.

රම්මණීයා [Pg.19] වත භො දොසිනා රත්ති, අභිරූපා වත භො දොසිනා රත්ති, දස්සනීයා වත භො දොසිනා රත්ති, පාසාදිකා වත භො දොසිනා රත්ති, ලක්ඛඤ්ඤා වත භො දොසිනා රත්ති….

„Wahrlich herrlich ist diese mondhelle Nacht! Wahrlich schön ist diese mondhelle Nacht! Wahrlich anmutig ist diese mondhelle Nacht! Wahrlich friedvoll ist diese mondhelle Nacht! Wahrlich verheißungsvoll ist diese mondhelle Nacht! …“

කං නුඛ්වජ්ජ සමණං වා බ්‍රාහ්මණං වා පයිරුපාසෙය්‍යාම….

„Welchen Asketen oder Brahmanen sollten wir wohl heute aufsuchen …?“

යං [Pg.20] නො පයිරුපසතො චිත්තං පසීදෙය්‍ය….

„… durch dessen Aufsuchen unser Geist Vertrauen gewinnen könnte?“

ඡරාජීවක

Sechs Lehrer und Jīvaka

ත්වං පන සම්ම ජීවක කිං තුණ්හීසි –

„Du aber, mein lieber Jīvaka, warum schweigst du?“

අයං [Pg.21] දෙව අම්හාකං භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො අම්හාකං අම්බවනෙ විහරති.

„Majestät, dieser unser Erhabene, der Heilige, der vollkommen Erwachte, weilt in unserem Mangowäldchen.“

තං ඛො පන භගවන්තං එවං කල්‍යාණො කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො ‘‘ඉතිපි සො භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො විජ්ජාචරණසම්පන්නො සුගතො ලොකවිදූ අනුත්තරොපුරිසදම්මසාරථි සත්ථාදෙවමනුස්සානං බුද්ධො භගවා’’ති.

„Über diesen Erhabenen ist folgender gute Ruf erschallt: ‚So ist er, der Erhabene: ein Heiliger, vollkommen Erwacht, vollendet in Wissen und Wandel, der Wohlgegangene, der Weltkenner, der unübertreffliche Lenker zu zähmender Menschen, der Lehrer von Göttern und Menschen, der Erwachte, der Erhabene.‘“

තං දෙවො භගවන්තං පයිරුපාසතු, අප්පෙවනාම දෙවස්ස භගවන්තං පයිරුපාසතො චිත්තං පසීදෙය්‍ය.

„Möge Majestät diesen Erhabenen aufsuchen; vielleicht wird der Geist der Majestät beim Aufsuchen des Erhabenen Vertrauen gewinnen.“

තෙන හි සම්ම ජීවක හත්ථියානානි කප්පාපෙහි.

„Nun denn, mein lieber Jīvaka, lass die Reitelefanten bereitmachen.“

කප්පිතානි [Pg.22] ඛො තෙ දෙව හත්ථියානානි, යස්ස දානි කාලං මඤ්ඤසි.

„Die Reitelefanten sind bereitgestellt, Majestät; tu nun, was du für zeitgemäß hältst.“

අජාතසත්තු

Ajātasattu

කිච්චි මං සම්ම ජීවක න වඤ්චෙසි, කච්චි මං සම්ම ජීවක න පලම්භෙසි….

„Du betrügst mich doch nicht, mein lieber Jīvaka? Du hintergehst mich doch nicht, mein lieber Jīvaka …?“

මා භායි මහාරාජ, මා භායි මහාරාජ….

„Fürchte dich nicht, o Großer König! Fürchte dich nicht, o Großer König! …“

න තං දෙව වඤ්චෙමි, න තං දෙව පලම්භාමි….

„Ich betrüge dich nicht, Majestät; ich hintergehe dich nicht, Majestät …“

අජාතසත්ත

Ajātasattu

එසො [Pg.23] මහාරාජ භගවා, එසො මහාරාජ භගවා මජ්ඣිමං ථම්භං නිස්සාය පුරත්ථාභිමුඛො නිසින්නො පුරක්ඛතො භික්ඛුසඞ්ඝස්ස….

„Das dort, o Großer König, ist der Erhabene; das dort, o Großer König, ist der Erhabene, der sich an die mittlere Säule lehnt, nach Osten blickt und umgeben von der Mönchsgemeinde sitzt …“

ඉමිනා මෙ උපසමෙන උදයභද්දො කුමාරො සමන්නාගතො හොතු…

„Möge der Prinz Udayabhadda mit solchem Frieden ausgestattet sein …“

අගමා [Pg.24] ඛො ත්වං මහාරාජ යථා පෙමං.

„Du bist dorthin gegangen, o Großer König, wohin deine Liebe gerichtet ist.“

පුච්ඡෙය්‍යාමහං භන්තෙ භගවන්තං කිඤ්චිදෙව දෙසං සචෙ මෙ භගවා ඔකාසං කරොති පඤ්හස්ස වෙය්‍යාකරණාය.

„Ich möchte den Erhabenen, ehrwürdiger Herr, über einen bestimmten Punkt befragen, falls der Erhabene mir die Gelegenheit gibt, eine Frage vorzulegen.“

පුච්ඡ මහාරාජ යදාකඞ්ඛසි.

„Frage, o Großer König, was immer du wünschst.“

යථා [Pg.25] නු ඛො ඉමානි භන්තෙ පුථුසිප්පායතනානි, සෙය්‍යථිදං, හත්ථාරොහා අස්සාරොහා රථිකා ධනුග්ගහා චෙලකා චලකා පිණ්ඩදායකා (පෙය්‍යාල) ගණකා මුද්දිකා, අඤ්ඤානිපි එවං ගතිකානි පුථුසිප්පායතනානි, තෙ තෙන සිප්පෙන සන්දිට්ඨිකං සිප්පඵලං ජීවන්ති, තෙ තෙන අත්තානං සුඛෙන්ති පීණෙන්ති, මාතාපිතරො සුඛෙන්ති, පීණෙන්ති, පුත්තදාරං සුඛෙන්ති පීණෙන්ති, මිත්තාමච්චෙ සුඛෙන්ති පීණෙන්ති සමණබ්‍රාහ්මණෙසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨපෙන්ති සොවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං, සක්කා නු ඛො භන්තෙ එවමෙව දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පඤ්ඤපෙතුං.

„So wie, ehrwürdiger Herr, diese verschiedenen Handwerke und Berufe, wie zum Beispiel: Elefantenreiter, Reiter, Wagenlenker, Bogenschützen, Fahnenträger, Lagerordner, Verpfleger [usw.], Buchhalter, Rechner und andere verschiedene Berufe ähnlicher Art; sie leben im gegenwärtigen Leben von der sichtbaren Frucht ihres Handwerks. Damit machen sie sich selbst glücklich und zufrieden, machen ihre Eltern glücklich und zufrieden, machen Frau und Kinder glücklich und zufrieden, machen ihre Freunde und Gefährten glücklich und zufrieden. Sie stiften für Asketen und Brahmanen eine emporstrebende Gabe, die zum Himmel führt, glückbringende Früchte trägt und in den Himmel führt. Ist es möglich, ehrwürdiger Herr, ebenso eine sichtbare Frucht des Asketentums im gegenwärtigen Leben aufzuzeigen?“

පුච්ඡා – තදා [Pg.26] ආවුසො කථං භගවතා රාජා අජාතසත්තු වෙදෙහි පුත්තො පටිපුච්ඡිතො කථඤ්ච තෙන භගවතො ආරොචිතං.

Frage: Wie wurde damals, Freund, der König Ajātasattu, der Sohn der Vedehī, vom Erhabenen zurückgefragt, und was berichtete er dem Erhabenen?

විස්සජ්ජනා – ‘‘අභිජානාසි නො ත්වං මහාරාජ ඉමං පඤ්හං අඤ්ඤෙ සමණබ්‍රාහ්මණෙ පුච්ඡිතාති, අභිජානාමහං භන්තෙ අඤ්ඤෙ සමණබ්‍රාහ්මණෙ පුච්ඡිතාති, යථාකථං පන තෙ මහාරාජ බ්‍යාකරිංසු, සචෙ තෙ අගරු, භාසස්සූති න ඛො මෙ භන්තෙ ගරු, යත්ථස්ස භගවා නිසින්නො භවන්තරූපො වාති, තෙනෙහි මහාරාජ භාසස්සූ’’ති, එවං ඛො භන්තෙ තදා භගවතා රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහි පුත්තො පටිපුච්ඡිතො, එවං ඛො භන්තෙ තෙන තදා භගවතො ආරොචිතං.

Antwort: ‚Erinnerst du dich, o Großer König, diese Frage auch schon anderen Asketen und Brahmanen gestellt zu haben?‘ ‚Ich erinnere mich, ehrwürdiger Herr, sie anderen Asketen und Brahmanen gestellt zu haben.‘ ‚Wie aber, o Großer König, haben sie es dir erklärt? Wenn es dir keine Mühe macht, so erzähle es.‘ ‚Es macht mir keine Mühe, ehrwürdiger Herr, wo der Erhabene oder jemand wie du sitzt.‘ ‚Nun denn, o Großer König, erzähle es.‘ – So, ehrwürdiger Herr, wurde damals der magadhische König Ajātasattu, der Sohn der Vedehī, vom Erhabenen zurückgefragt, und so berichtete er es damals dem Erhabenen.

පූරණකස්සප අයූවාද

Die Lehre von Pūraṇa Kassapa über das Nicht-Wirken

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.28] පූරණකස්සපස්ස සන්තිකෙ පුච්ඡාවිස්සජ්ජනා අහොසි.

Frage: Und wie, Freund, fand das Fragen und Antworten bei Pūraṇa Kassapa statt?

විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන පූරණො කස්සපො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා පූරණං කස්සපං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ පූරණො කස්සපො කරොතො ඛො මහාරාජ කාරයතො, ඡින්දතො ඡෙදාපයතො, පචතො පාචාපයතො, සොචයතො සොචාපයතො (පෙය්‍යාල) කරොතො න කරීයති පාපං ත්‍යාදිනා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සංදිට්ඨි කං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො අකිරියං බ්‍යාකාසි, එවං ඛො භන්තෙ පූරණස්ස කස්සපස්ස සන්තිකෙ පුච්ඡාවිස්සජ්ජනා අහොසි.

Antwort: Einmal, Ehrwürdiger, begab sich der König von Magadha, Ajātasattu, der Vedeha-Sohn, dorthin, wo Pūraṇa Kassapa war. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, fragte er Pūraṇa Kassapa nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens. Da nun, Ehrwürdiger, erklärte Pūraṇa Kassapa, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens gefragt wurde, die Wirkungslosigkeit des Handelns mit den Worten: „Wenn einer handelt, o Großkönig, oder handeln lässt, verstümmelt oder verstümmeln lässt, quält oder quälen lässt, betrübt oder betrüben lässt ... [usw.] ... so begeht der Handelnde kein Übel.“ So, Ehrwürdiger, fand das Fragen und Antworten bei Pūraṇa Kassapa statt.

පූරණකස්සපවාද

Die Lehre des Pūraṇa Kassapa

නිස්සිරිකො [Pg.30] වත ආවුසො පූරණස්ස කස්සපස්ස වාදො අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අතිවිය භයානකො, යෙ තස්ස වචනං සොතබ්බං සද්ධාතබ්බං මඤ්ඤෙය්‍යුං, තෙසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය, එත්තකෙනෙව අජ්ජ මයං පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං ථපෙස්සාම.

Wahrlich glanzlos, Freund, ist die Lehre des Pūraṇa Kassapa, unheilvoll, abscheulich und überaus furchterregend. Wer meint, seine Worte hören und ihnen Glauben schenken zu müssen, dem wird das für lange Zeit zum Unheil und zum Leiden gereichen. Damit wollen wir für heute das Fragen und Antworten beenden.

මක්ඛලිගොසාල අයූවාද

Die Lehre von Makkhali Gosāla über das Nicht-Wirken

පුච්ඡා – පුරිමදිවසෙ ආවුසො මයා සාමඤ්ඤඵලසුත්තස්ස නිදානපරියාපන්නානි පුච්ඡිතබ්බට්ඨානානි කානිචි කානිචි පුච්ඡිතානි, තයා ච සුට්ඨු විස්සජ්ජිතානි, අජ්ජ පන යථානුප්පත්තමක්ඛලිගොසාය වාදතො පට්ඨාය පුච්ඡිස්සාමි, මක්ඛලි පන ආවුසො

Frage: Gestern, Freund, habe ich einige der fragenwürdigen Punkte aus der Einleitung der Sāmaññaphala-Sutta erfragt, und sie wurden von dir gut beantwortet. Heute aber werde ich, der Reihe nach fortfahrend, ausgehend von der Lehre des Makkhali Gosāla fragen. Wie aber, Freund...

ගොසාලො [Pg.31] රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්‍යාකාසි.

... Gosāla, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens gefragt wurde, wie hat er geantwortet?

විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන මක්ඛලිගොසාලො තෙනුපසංකමි, උපසංකමිත්වා මක්ඛලිං ගොසාලං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ මක්ඛලිගොසාලො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච ‘‘නත්ථි මහාරාජ හෙතු නත්ථි පච්චයො සත්තානං සංකිලෙසාය, අහෙතූ අපච්චයා සත්තා සංකිලිස්සන්ති. නත්ථි මහාරාජ හෙතු නත්ථි පච්චයො සත්තානං විසුද්ධියා, අහෙතූ අපච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්ති, (පෙය්‍යාල) චුල්ලාසීති මහාකප්පිනො සතසහස්සානි, යානි බාලෙ ච පණ්ඩිතෙ ච සන්ධාවිත්වා සංසරිත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්ති, තත්ථ නත්ථි ‘ඉමිනාහං සීලෙන වා වතෙන වා තපෙන වා බ්‍රහ්මචරියෙන වා අපරිපක්කං වා කම්මං පරිපාචෙස්සාමි, පරිපක්කං වා කම්මං ඵුස්ස ඵුස්ස බ්‍යන්තිං කරිස්සාමී’ති හෙවං නත්ථි. දොණමිතෙ සුඛදුක්ඛෙ, පරියන්තකතෙ සංසාරෙ නත්ථි හායනවඩ්ඪනෙ, නත්ථි උක්කංසාවකංසෙ. සෙය්‍යථාපි නාම සුත්තපුට්ඨෙ ඛිත්තෙ නිබ්බෙඨියමානමෙව පලෙති, එවමෙව බාලෙ ච පණ්ඩිතෙ ච සන්ධාවිත්වා සංසරිත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්තී’’ති, ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස මක්ඛලිගොසාලො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො සංසාරසුද්ධිං බ්‍යාකාසි.

Antwort: Einmal, Ehrwürdiger, begab sich der König von Magadha, Ajātasattu, der Vedeha-Sohn, dorthin, wo Makkhali Gosāla war. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, fragte er Makkhali Gosāla nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens. Da sprach, Ehrwürdiger, Makkhali Gosāla zum König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn: „Es gibt, o Großkönig, keine Ursache und keinen Grund für die Verunreinigung der Wesen; ohne Ursache und ohne Grund werden die Wesen verunreinigt. Es gibt, o Großkönig, keine Ursache und keinen Grund für die Reinigung der Wesen; ohne Ursache und ohne Grund werden die Wesen gereigt ... [usw.] ... Vierundachtzigmal hunderttausend große Weltzeitalter hindurch müssen Toren wie auch Weise wandern und durch den Daseinskreislauf ziehen, um schließlich dem Leiden ein Ende zu setzen. Dabei gibt es kein: ‚Durch diese Tugend, durch dieses Gelübde, durch diese Kasteiung oder durch dieses heilige Leben werde ich noch unreifes Karma zur Reife bringen, oder reifes Karma durch wiederholtes Erfahren auflösen‘ – so etwas gibt es nicht. Lust und Schmerz sind zugemessen, der Daseinskreislauf ist begrenzt. Es gibt kein Abnehmen oder Zunehmen, kein Steigen oder Sinken. Gleichwie ein weggeworfenes Garnknäuel sich so weit abwickelt, wie das Garn reicht, ebenso müssen Toren und Weise wandern und durch den Daseinskreislauf ziehen, um schließlich dem Leiden ein Ende zu setzen.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, erklärte Makkhali Gosāla, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens gefragt wurde, die Reinigung durch den Daseinskreislauf.

මක්ඛලිගොසාලවාද

Die Lehre des Makkhali Gosāla

අයම්පි [Pg.33] ආවුසො වාදො නිස්සිරිකොයෙව අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අති විය භයානකො, යෙ තස්ස වචනං සොතබ්බං සද්ධාතබ්බං මඤ්ඤෙය්‍යුං, තෙසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය.

Auch diese Lehre, Freund, ist wahrlich glanzlos, unheilvoll, abscheulich und überaus furchterregend. Wer meint, seine Worte hören und ihnen Glauben schenken zu müssen, dem wird das für lange Zeit zum Unheil und zum Leiden gereichen.

අජිතකෙසකම්බලවාද

Die Lehre des Ajita Kesakambala

පුච්ඡා – අථාපරම්පි [Pg.34] පුච්ඡාමි, අජිතො පන ආවුසො කෙසකම්බලො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්‍යාකාසි.

Frage: Nun frage ich ein Weiteres: Wie aber, Freund, hat Ajita Kesakambala, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens gefragt wurde, geantwortet?

විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන අජිතො කෙසකම්බලො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා අජිතං කෙසකම්බලං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ අජිතො කෙසකම්බලො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච ‘‘නත්ථි මහාරාජ දින්නං, නත්ථි යිට්ඨං, නත්ථි හුතං, නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකො, නත්ථි අයං ලොකො, නත්ථි පරො ලොකො, නත්ථි මාතා, නත්ථි පිතා, නත්ථි සත්තා ඔපපාතිකා, නත්ථි ලොකෙ සමණබ්‍රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මාපටිපන්නා, යෙ ඉමඤ්ච ලොකං පරඤ්ච ලොකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවෙදෙන්ති. (පෙය්‍යාල) බාලෙ ච පණ්ඩිතෙ ච කායස්ස භෙදා උච්ඡිජ්ජන්ති විනස්සන්තී’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අජිතො කෙසකම්බලො [Pg.35] සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො උච්ඡෙදං බ්‍යාකාසි.

Antwort: Einmal, Ehrwürdiger, begab sich der König von Magadha, Ajātasattu, der Vedeha-Sohn, dorthin, wo Ajita Kesakambala war. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, fragte er Ajita Kesakambala nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens. Da sprach, Ehrwürdiger, Ajita Kesakambala zum König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn: „Es gibt, o Großkönig, kein Geben, kein Opfern, kein Darbringen. Es gibt keine Frucht und keine Vergeltung für gute und schlechte Taten. Es gibt weder diese Welt noch eine jenseitige Welt. Es gibt weder Mutter noch Vater. Es gibt keine spontan geborenen Wesen. Es gibt auf der Welt keine Asketen und Brahmanen, die den rechten Weg eingeschlagen haben und recht wandeln, die diese und jene Welt durch eigenes höheres Wissen erkannt, verwirklicht und verkündet haben ... [usw.] ... Toren wie auch Weise werden beim Zerfall des Körpers vernichtet und vergehen.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, erklärte Ajita Kesakambala, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens gefragt wurde, die Vernichtung.

අජිතකෙසකම්බල

Ajita Kesakambala

අයම්පි [Pg.37] ඛො ආවුසො නිස්සිරිකොයෙව, අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අති විය භයානකො, යෙ තස්ස වචනං සොතබ්බං සද්ධාතබ්බං මඤ්ඤෙය්‍යුං, තෙසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය.

Auch diese, fürwahr, Freund, ist wahrlich glanzlos, unheilvoll, abscheulich und überaus furchterregend. Wer meint, seine Worte hören und ihnen Glauben schenken zu müssen, dem wird das für lange Zeit zum Unheil und zum Leiden gereichen.

පකුධකච්චායනවාද

Die Lehre des Pakudha Kaccāyana

පුච්ඡා – අථාපරම්පි [Pg.38] පුච්ඡාමි, පකුධො පන ආවුසො කච්චායනො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්‍යාකාසි.

Frage: Nun frage ich ein Weiteres: Wie aber, Freund, hat Pakudha Kaccāyana, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, nach der sichtbaren Frucht des Asketenlebens gefragt wurde, geantwortet?

විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන පකුධො කච්චායනො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා පකුධං කච්චායනං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො භන්තෙ පකුධො කච්චායනො රාජානං මාගධං අජාසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච ‘‘සත්තිමෙ මහාරාජ කායා අකටා අකටවිධා අනිම්මිතා අනිම්මාතා වඤ්චා කූටට්ඨා එසිකට්ඨායිතා, තෙ න ඉඤ්ජන්ති, න විපරිණාමෙන්ති, න අඤ්ඤමඤ්ඤං බ්‍යාබාධෙන්ති, නාලං අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස සුඛාය වා දුක්ඛාය වා සුඛදුක්ඛාය වා. කතමෙ සත්ත, පථවීකායො, ආපොකායො, තෙජොකායො [Pg.39] වායොකායො, සුඛෙ, දුක්ඛෙ, ජීවෙ සත්තමෙ. ඉමෙ සත්තකායා අකටා අකටවිධා අනිම්මිතා අනිම්මාතා වඤ්ච්‍යා කූටට්ඨා එසිකට්ඨායිතා, තෙ න ඉඤ්ජන්ති, න විපරිණාමෙන්ති, න අඤ්ඤමඤ්ඤං බ්‍යාබාධෙන්ති, නාලං අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස සුඛාය වා දුක්ඛාය වා සුඛදුක්ඛාය වා. තත්ථ නත්ථි හන්තා වා ඝාතෙතා වා, සොතා වා සාවෙතා වා, විඤ්ඤාතා වා විඤ්ඤාපෙතා වා, යොපි තිණ්හෙන සත්ථෙන සීසං ඡින්දති, න කොචි කිඤ්චි ජිවිතා වොරොපෙති, සත්තන්නංත්වෙව කායානමන්තරෙන සත්ථං විවරමනුපතතී’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පකුධො කච්චායනො සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො අඤ්ඤෙන අඤ්ඤං බ්‍යාකාසි.

Antwort – Einmal, Ehrwürdiger, begab sich der König von Magadha, Ajātasattu, der Sohn der Vedeha, dorthin, wo Pakudha Kaccāyana war. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, fragte er Pakudha Kaccāyana nach der sichtbaren Frucht des Asketentums. Daraufhin, Ehrwürdiger, sprach Pakudha Kaccāyana zum König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, Folgendes: „Diese sieben Elemente, o Großer König, sind ungemacht, unerschaffen, ungeformt, unhervorgebracht, unfruchtbar, gipfelfest, wie Säulen feststehend. Sie bewegen sich nicht, verändern sich nicht, schädigen einander nicht, noch vermögen sie einander Freude, Schmerz oder Freude und Schmerz zu bereiten. Welche sieben? Das Erdelement, das Wasserelement, das Feuerelement, das Windelement, Freude, Schmerz und als siebtes die Seele. Diese sieben Elemente sind ungemacht, unerschaffen, ungeformt, unhervorgebracht, unfruchtbar, gipfelfest, wie Säulen feststehend. Sie bewegen sich nicht, verändern sich nicht, schädigen einander nicht, noch vermögen sie einander Freude, Schmerz oder Freude und Schmerz zu bereiten. Dabei gibt es weder einen Töter noch einen, der töten lässt, weder einen Hörer noch einen, der hören lässt, weder einen Erkennenden noch einen, der erkennen lässt. Selbst wenn jemand mit einer scharfen Waffe das Haupt abschlägt, beraubt niemand jemanden des Lebens; vielmehr dringt die Waffe bloß durch die Lücke zwischen den sieben Elementen.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, antwortete Pakudha Kaccāyana dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, als er nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde, an der Sache vorbei.

පකුධකච්චායනවාද

Die Lehre des Pakudha Kaccāyana

අයම්පි [Pg.41] ඛො ආවුසො වාදො පුරිමවාදොවිය නිස්සිරිකොයෙව අනත්ථසංහිතො ජිගුච්ඡනීයො අතිවිය භයානකො.

Auch diese Lehre, Freunde, ist wie die vorherige Lehre gänzlich glanzlos, unheilvoll, abscheulich und überaus furchterregend.

නිගණ්ඨනාටපුත්තවාද

Die Lehre des Nigaṇṭha Nāṭaputta

පුච්ඡා – අථාපරම්පි පුච්ඡාමි, නිගණ්ඨො පනාවුසො නාටපුත්තො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්‍යාකාසි.

Frage – Des Weiteren frage ich: Wie hat, Freunde, Nigaṇṭha Nāṭaputta geantwortet, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde?

විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන නිගණ්ඨො නාටපුත්තො තෙනුපසංකමි, උපසංකමිත්වා නිගණ්ඨං නාටපුත්තං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුච්ඡි, අථ ඛො නිගණ්ඨො නාටපුත්තො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච, ‘‘ඉධ මහාරාජ නිගණ්ඨො චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති, කථඤ්ච මහාරාජ

Antwort – Einmal, Ehrwürdiger, begab sich der König von Magadha, Ajātasattu, der Sohn der Vedeha, dorthin, wo Nigaṇṭha Nāṭaputta war. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, fragte er Nigaṇṭha Nāṭaputta nach der sichtbaren Frucht des Asketentums. Daraufhin sprach Nigaṇṭha Nāṭaputta zum König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha: „Hier, o Großer König, ist ein Nigaṇṭha durch die vierfache Zügelung gezügelt. Und wie, o Großer König,“

නිගණ්ඨො [Pg.42] චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති, ඉධ මහාරාජ නිගණ්ඨො සබ්බවාරිවාරිතො ච හොති, සබ්බවාරියුත්තො ච, සබ්බවාරිධුතො ච, සබ්බවාරිඵුටො ච. එවං ඛො මහාරාජ නිගණ්ඨො චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති, යතො ඛො මහාරාජ නිගණ්ඨො එවං චාතුයාමසංවරසංවුතො හොති. අයං වුච්චති මහාරාජ නිගණ්ඨො ගතත්තො ච යතත්තො ච ඨිතත්තො චා’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස නිගණ්ඨො නාටපුත්තො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො චාතුයාමසංවරං බ්‍යාකාසි.

„...ist ein Nigaṇṭha durch die vierfache Zügelung gezügelt? Hier, o Großer König, ist ein Nigaṇṭha durch alle Abwehr abgewehrt, mit aller Abwehr verbunden, durch alle Abwehr gereinigt und von aller Abwehr durchdrungen. Auf diese Weise, o Großer König, ist ein Nigaṇṭha durch die vierfache Zügelung gezügelt. Sobald nun, o Großer König, ein Nigaṇṭha so durch die vierfache Zügelung gezügelt ist, wird dieser Nigaṇṭha, o Großer König, als einer bezeichnet, der das Ziel erreicht hat, der sich selbst gezügelt hat und der fest in sich selbst steht.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, antwortete Nigaṇṭha Nāṭaputta dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, als er nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde, indem er die vierfache Zügelung darlegte.

නිගණ්ඨවාද

Die Lehre des Nigaṇṭha

එතස්ස [Pg.43] පනාවුසො වාදෙ කොචි සාසනානුලොමවාදො අත්ථි, අසුද්ධලද්ධිතාය පන එසොපි වාදො ජිගුච්ඡනීයොයෙව, සෙය්‍යථාපි භොජනං ගූථමිස්සං ගාරය්හොයෙව ආරකා පරිවජ්ජිතබ්බොයෙව, සෙය්‍යථාපි විසසංසට්ඨො ආපානීයකංසො.

Gibt es aber, Freunde, in dieser seiner Lehre irgendeine Aussage, die mit der Lehre des Buddha übereinstimmt? Wegen ihrer unreinen Ansicht ist jedoch auch diese Lehre absolut abscheulich, so wie eine Speise, die mit Kot vermischt ist, tadelnswert ist und die man weiträumig meiden sollte, oder wie ein mit Gift vermischtes Trinkgefäß.

සිඤ්චඤ්ඤවාද

Die Lehre des Sañcaya

පුච්ඡා – අථාපරම්පි [Pg.44] පුච්ඡාමි, සඤ්චයො පනාවුසො බෙලට්ඨපුත්තො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්‍යාකාසි.

Frage – Des Weiteren frage ich: Wie hat, Freunde, Sañcaya Belaṭṭhaputto geantwortet, als er nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde?

විස්සජ්ජනා – එකමිදං භන්තෙ සමයං රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යෙන සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා සඤ්චයං බෙලට්ඨපුත්තං එතදවොච, ‘‘යථා නු ඛො ඉමානි භො සඤ්චය පුථුසිප්පායතනානි, සෙය්‍යථිදං, හත්ථාරොහා අස්සරොහා…පෙ… සක්කා නු ඛො භො සඤ්චය එවමෙව දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පඤ්ඤපෙතු’’න්ති, එවං වුත්තෙ භන්තෙ සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වෙදෙහිපුත්තං එතදවොච.

Antwort – Einmal, Ehrwürdiger, begab sich der König von Magadha, Ajātasattu, der Sohn der Vedeha, dorthin, wo Sañcaya Belaṭṭhaputto war. Nachdem er sich dorthin begeben hatte, sprach er zu Sañcaya Belaṭṭhaputto: „Genauso wie diese verschiedenen Handwerke, werter Sañcaya, wie zum Beispiel Elefantenreiter, Reiter... und so weiter... ist es möglich, werter Sañcaya, ebenso eine in diesem sichtbaren Leben erfahrbare Frucht des Asketentums aufzuzeigen?“ Als dies gesagt worden war, Ehrwürdiger, sprach Sañcaya Belaṭṭhaputto zum König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha:

‘‘අත්ථි පරොලොකොති ඉති චෙ මං පුච්ඡසි, අත්ථි පරො ලොකොති ඉති චෙ මෙ අස්ස, අත්ථි පරො

„Wenn du mich fragst: ‚Gibt es eine jenseitige Welt?‘ – wenn ich der Ansicht wäre: ‚Es gibt eine jenseitige Welt‘, dann würde ich dir antworten: ‚Es gibt eine jenseitige

ලොකොති [Pg.45] ඉති තෙ නං බ්‍යාකරෙය්‍යං, එවන්තිපි මෙ නො, තථාතිපි මෙ නො, අඤ්ඤථාතිපි මෙ නො, නොතිපි මෙ නො, නො නොතිපි මෙ නො…පෙ… නෙව හොති න න හොති තථාගතො පරං මරණාති ඉති චෙ මං පුච්ඡසි, නෙව හොති න න හොති තථාගතො පරං මරණාති ඉති චෙ මෙ අස්ස, නෙව හොති න න හොති තථාගතො පරං මරණාති ඉති තෙ නං බ්‍යාකරෙය්‍යං, එවන්තිපි මෙ නො, තථාතිපි මෙ නො, අඤ්ඤථාතිපි මෙ නො, නොතිපි මෙ නො, නො නොතිපි මෙ නො’’ති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො සමානො වික්ඛෙපං බ්‍යාකාසි.

Welt.‘ Aber ich denke weder ‚so ist es‘, noch ‚ich denke so‘, noch ‚ich denke anders‘, noch ‚ich denke nicht so‘, noch ‚ich denke nicht, dass es nicht so ist‘... und so weiter... Wenn du mich fragst: ‚Existiert der Vollendete nach dem Tode weder noch existiert er nicht?‘ – wenn ich der Ansicht wäre: ‚Der Vollendete existiert nach dem Tode weder noch existiert er nicht‘, dann würde ich dir so antworten: ‚Der Vollendete existiert nach dem Tode weder noch existiert er nicht.‘ Aber ich denke weder ‚so ist es‘, noch ‚ich denke so‘, noch ‚ich denke anders‘, noch ‚ich denke nicht so‘, noch ‚ich denke nicht, dass es nicht so ist‘.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, antwortete Sañcaya Belaṭṭhaputta dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, als er nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde, mit Ausflüchten.

තිත්ථිඅයූවාද

Die Lehren der Sektierer

සබ්බෙපි [Pg.46] ආවුසො එතෙ ඡන්නං සත්ථාරානං වාදා නිස්සිරිකායෙව ජිගුච්ඡනීයායෙව අනත්ථසංහිතායෙව, බාලානං භිය්‍යොසො මත්තාය සම්මොහාය සංවත්තන්ති අනත්ථාය.

Alle diese Lehren der sechs Lehrer, Freunde, sind gänzlich glanzlos, absolut abscheulich und völlig unheilvoll; sie führen für die Toren in hohem Maße zu noch größerer Verwirrung und zu Unheil.

අජ්ජ [Pg.47] පන ආවුසො කාලො අතික්කන්තො, ස්වෙයෙව භගවතා වුත්තං පණීතං පසට්ඨං සන්දිට්ඨිකඵලං පුච්ඡාම.

Heute aber, Freunde, ist die Zeit bereits fortgeschritten. Erst morgen wollen wir nach der vom Erhabenen verkündeten, erhabenen, gepriesenen, sichtbaren Frucht fragen.

පුච්ඡා – පුරිමදිවසෙසු ආවුසො සාමඤ්ඤඵලසුත්තස්ස පුබ්බභාගෙ යාව ඡසත්ථාරමිච්ඡාවාදපරියොසානං පුච්ඡනවිස්සජ්ජනං අම්හෙහි කතං, අජ්ජ පන යථානුප්පත්තං භගවතා දෙසිතසාමඤ්ඤඵලසුත්තාධිකාරෙ පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං කරිස්සාම. භගවා පන ආවුසො රඤ්ඤා මාගධෙන අජාතසත්තුනා වෙදෙහිපුත්තෙන සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො කථං බ්‍යාකාසි.

Frage – In den vergangenen Tagen, Freunde, haben wir den vorbereitenden Teil der Sāmaññaphala-Sutta bis hin zum Abschluss der falschen Lehren der sechs Lehrer in Form von Fragen und Antworten behandelt. Heute aber wollen wir, wie es sich der Reihe nach ergibt, das Fragen und Antworten im Rahmen der vom Erhabenen dargelegten Sāmaññaphala-Sutta fortsetzen. Wie hat nun, Freunde, der Erhabene geantwortet, als er vom König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde?

විස්සජ්ජනා – භගවා භන්තෙ තිධා විභජිත්වා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො බ්‍යාකාසි.

Antwort – Der Erhabene, Ehrwürdiger, antwortete dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, als er nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde, indem er sie in dreifacher Weise aufteilte.

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.48] භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.

Frage – Und wie, Freunde, legte der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedeha, zuerst die sichtbare Frucht des Asketentums dar?

විස්සජ්ජනා – දාසං භන්තෙ පබ්බජිතං උපමාභාවෙන නිද්දිසිත්වා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස භගවා පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, indem er einen Sklaven, der in die Hauslosigkeit hinausgezogen war, als Gleichnis heranzog, legte der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die erste sichtbare Frucht des Mönchtums dar.

සොහං [Pg.49] භන්තෙ භගවන්තම්පි පුච්ඡාමි, යථා නු ඛො ඉමානි භන්තෙ පුථුසිප්පායතනානි සෙය්‍යථිදං…පෙ… සක්කා නු ඛො භන්තෙ එව මෙව දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පඤ්ඤපෙතුං –

Ebenso, ehrwürdiger Herr, frage ich den Erhabenen: Wie es nun, ehrwürdiger Herr, diese verschiedenen Handwerkszweige gibt, wie zum Beispiel … und so weiter … ist es denn möglich, ehrwürdiger Herr, ebenso in diesem sichtbaren Leben eine sichtbare Frucht des Mönchtums aufzuzeigen –

අච්ඡරියං [Pg.52] ආවුසො අබ්භුතං ආවුසො, යාව ස්වාඛාතස්ස බුද්ධසාසනස්ස මහිද්ධිකතා මහානුභාවතා, යත්‍රහි නාම දාසොපි නිහීනජච්චො එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා අත්තනො ඉස්සරභූතෙන රඤ්ඤාපි වන්දනීයත්තං ගරුකරණීයත්තං පාපුණිස්සති, සුපඤ්ඤත්තමෙතං භගවතා පඨමං සන්දිට්ඨිකඵලං.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund, wie groß doch die Macht und Erhabenheit der wohlverkündeten Lehre des Buddha ist! Dass nämlich selbst ein Sklave von niederer Geburt, der in dieser wohlverkündeten Lehre des Buddha in die Hauslosigkeit hinausgezogen ist, sogar von seinem eigenen Herrn, dem König, Verehrung und Ehrerbietung erlangen wird. Wohl dargelegt ist diese erste sichtbare Frucht vom Erhabenen!

පුච්ඡා – කථං [Pg.53] පනාවුසො භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස දුතියං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die zweite sichtbare Frucht des Mönchtums dargelegt?

විස්සජ්ජනා – කස්සකං භන්තෙ පබ්බජිතං උපමාභාවෙන දස්සෙත්වා භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, indem er einen Bauern, der in die Hauslosigkeit hinausgezogen war, als Gleichnis zeigte, legte der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die sichtbare Frucht des Mönchtums dar.

අච්ඡරියං [Pg.55] ආවුසො අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා මහිද්ධිකතා මහානුභාවතා, යත්‍රහි නාම කස්ස කොපි ගුණරහිතො එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා රට්ඨධිපතිනා මනුස්සලොකෙ දෙවභූතෙන රඤ්ඤාපි ගරුකරණීයතං වන්දනීයතං පාපුණිස්සති, සුපඤ්ඤත්තමෙතං ආවුසො භගවතා දුතියං සන්දිට්ඨිකඵලං.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund, wie wohlverkündet, machtvoll und erhaben doch die Lehre des Buddha ist! Dass nämlich selbst ein Bauer ohne besondere Vorzüge, der in dieser wohlverkündeten Lehre des Buddha in die Hauslosigkeit hinausgezogen ist, sogar vom Herrscher des Reiches, dem König, der in der Menschenwelt wie ein Gott ist, Ehrerbietung und Verehrung erlangen wird. Wohl dargelegt, Freund, ist diese zweite sichtbare Frucht vom Erhabenen!

පුච්ඡා – කථඤ්චා [Pg.56] පනාවුසො භගවා පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකසාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං රඤ්ඤො දෙසෙසි.

Frage – Und wie, Freund, hat der Erhabene dem König eine sichtbare Frucht des Mönchtums dargelegt, die noch hervorragender und erhabener ist als die vorhergehenden sichtbaren Früchte des Mönchtums?

විස්සජ්ජනා – භගවා භන්තෙ බුද්ධුප්පාදතො පට්ඨාය කුලපුත්තස්ස පබ්බජිත භාවං, තස්ස ච සීලසම්පදං, තස්ස ච ඉන්ද්‍රියෙසු ගුත්තද්වාරතං, අරියඤ්චසතිසම්පජඤ්ඤං, අරියඤ්ච සන්තුට්ඨිං, පඤ්චන්නඤ්ච නීවරණානං පහානං, චත්තාරි ච ඣානානි, අට්ඨ ච විජ්ජායො, තාහි තාහි උපමාහි විත්ථාරතො විභජිත්වා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, ausgehend vom Erscheinen eines Buddha legte der Erhabene, indem er das Hinausziehen eines Sohnes aus guter Familie in die Hauslosigkeit, seine Vollkommenheit in der Tugend, seine Bewachung der Sinnentore, seine edle Achtsamkeit und Wissensklarheit, seine edle Genügsamkeit, das Überwinden der fünf Hemmnisse, die vier Vertiefungen und die acht Arten des Wissens durch verschiedene Gleichnisse ausführlich analysierte und darlegte, dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, eine sichtbare Frucht des Mönchtums dar, die noch hervorragender und erhabener ist als die vorhergehenden sichtbaren Früchte des Mönchtums.

සක්කා [Pg.57] පන භන්තෙ දිට්ඨෙව ධම්මෙ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච පඤ්ඤපෙතුං.

Ist es aber möglich, ehrwürdiger Herr, in diesem sichtbaren Leben eine sichtbare Frucht des Mönchtums aufzuzeigen, die noch hervorragender und erhabener ist als die vorhergehenden sichtbaren Früchte des Mönchtums?

සක්කා මහාරාජා, තෙන හි මහාරාජ සුණොහි සාධුකං මනසිකරොහි භාසිස්සාමි.

Es ist möglich, o großer König! Darum, o großer König, höre gut zu und richte deine Aufmerksamkeit darauf; ich werde sprechen.

පුච්ඡා – කථඤ්ච [Pg.58] පනාවුසො භික්ඛු සීලසම්පන්නො හොති, කථඤ්ච භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස චූළසීලං විභජිත්වා දෙසෙසි.

Frage – Und wie, Freund, ist ein Mönch vollkommen in der Tugend, und wie hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die kleine Tugendregel im Detail dargelegt?

විස්සජ්ජනා – ‘‘කථඤ්ච [Pg.59] මහාරාජ භික්ඛු සීලසම්පන්නො හොති. ඉධ මහාරාජ භික්ඛු පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතො හොති නිහිතදණ්ඩො නිහිතසත්ථො ලජ්ජී දයාපන්නො, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරති. ඉදම්පිස්ස හොති සීලස්මිං’’ එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස ඡබ්බීසතියා ආකාරෙහි චූළසීලං විභජිත්වා දෙසෙසි.

Antwort – ‚Und wie, o großer König, ist ein Mönch vollkommen in der Tugend? Da verweilt, o großer König, ein Mönch, indem er das Töten von Lebewesen aufgegeben hat und sich des Tötens von Lebewesen enthält; er hat den Stock weggelegt, er hat die Waffe weggelegt, er ist voller Schamgefühl, voller Mitgefühl und verweilt voller Wohlwollen für alle lebenden Wesen. Auch das gehört zu seiner Tugend.‘ Mit diesen und weiteren Worten, ehrwürdiger Herr, legte der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die kleine Tugendregel in sechsundzwanzig Aspekten ausführlich dar.

සාධු [Pg.60] සාධු ආවුසො, සාධු සාධු ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බාජිතො ඉමිනා ච චූළසීලෙන සමන්නාගතො විහරෙය්‍ය.

Gut, gut, Freund! Gut, gut, Freund, dass ein Mönch, der aus Vertrauen in dieser wohlverkündeten Lehre des Buddha in die Hauslosigkeit hinausgezogen ist, mit dieser kleinen Tugendregel ausgestattet verweilen sollte.

ඉදානි [Pg.61] පන කාලො අතික්කන්තො.

Nun aber ist die Zeit vorübergegangen.

සුවෙ යථානුප්පත්තට්ඨානතො පට්ඨාය පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං කරිස්සාම.

Morgen werden wir, beginnend bei der erreichten Stelle, das Fragen und Antworten fortsetzen.

පුච්ඡා – කථං පනාවුසො රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුනො වෙදෙහිපුත්තස්ස මජ්ඣිමසීලඤ්ච මහාසීලඤ්ච විභජිත්වා දෙසෙසි.

Frage – Wie aber, Freund, hat er dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die mittlere Tugendregel und die große Tugendregel im Detail dargelegt?

විස්සජ්ජනා – ‘‘යථා වා පනෙකෙ භොන්තො සමණබ්‍රාහ්මණා සද්ධාදෙය්‍යානි භොජනානි භුඤ්ජිත්වා තෙ එවරූපං බීජගාමභූතගාමසමාරම්භං අනුයුත්තා විහරන්ති. සෙය්‍යථිදං. මූලබීජං ඛන්ධබීජං ඵළුබීජං අග්ගබීජං බීජබීජමෙව පඤ්චමං, ඉති එවරූපා බීජගාමභූතගාමසමාරම්භා පටිවිරතො හොති. ඉදම්පිස්ස හොති සීලස්මිං’’ එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස මජ්ඣිමසීලඤ්ච මහාසීලඤ්ච විත්ථාරතො විභජිත්වා දෙසෙසි.

Antwort – ‚Oder wie manche verehrte Asketen und Brahmanen, die von Speisen leben, die im Vertrauen gespendet wurden, der Schädigung von Samen- und Pflanzengruppen nachgehen, nämlich: Wurzelsamen, Stammsamen, Gelenksamen, Knospensamen und fünftens eigentliche Samen – so enthält er sich einer solchen Schädigung von Samen- und Pflanzengruppen. Auch das gehört zu seiner Tugend.‘ Mit diesen und weiteren Worten, ehrwürdiger Herr, legte der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die mittlere Tugendregel und die große Tugendregel ausführlich dar.

සාධු [Pg.68] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං අරියෙන සීලෙන සමන්නාගතො විහරෙය්‍ය.

Gut, gut, Freund! Gut ist es, Freund, dass ein Mönch, der aus Vertrauen in dieser wohlverkündeten Lehre des Buddha in die Hauslosigkeit hinausgezogen ist, mit einer solchen edlen Tugend ausgestattet verweilen sollte.

පුච්ඡා – කථං පනාවුසො අරියං ඉන්ද්‍රියසංවරඤ්ච අරියං සතිසම්පජඤ්ඤඤ්ච අරියං සන්තොසඤ්ච භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස විභජිත්වා දෙසෙසි.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, die edle Zügelung der Sinne, die edle Achtsamkeit und Wissensklarheit sowie die edle Genügsamkeit im Detail dargelegt?

විස්සජ්ජනා – ඉධ මහාරාජ භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා න නිමිත්තග්ගාහී හොති නනුබ්‍යඤ්ජනග්ගාහී, යත්වාධිකරණමෙනං චක්ඛුන්ද්‍රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදොමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවෙය්‍යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජති, රක්ඛති චක්ඛුන්ද්‍රියං, චක්ඛුන්ද්‍රියෙ සංවරං ආපජ්ජති, එවමාදිනා ච.

Antwort – ‚Da, o großer König, nimmt ein Mönch, wenn er mit dem Auge eine Form sieht, weder deren äußere Merkmale noch deren Einzelheiten wahr. Da, wenn er das Sehorgan ungezügelt ließe, schädliche, unheilsame Geisteszustände von Begehren und Missmut in ihn einströmen könnten, bemüht er sich um dessen Zügelung, bewacht das Sehorgan und gelangt zur Zügelung des Sehorgans.‘ Und so weiter.

ඉධ මහාරාජ භික්ඛු සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො හොති, අභික්කන්තෙ පටික්කන්තෙ සම්පජනකාරී හොති,

‚Da, o großer König, ist ein Mönch mit Achtsamkeit und Wissensklarheit ausgestattet. Beim Vorwärtsgehen und Zurückgehen handelt er mit klarer Erkenntnis.‘

ආලොකිතෙ [Pg.69] විලොකිතෙ සම්පජානකාරී හොති, සමිඤ්ජිතෙ පසාරිතෙ සම්පජානකාරී හොති, සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණෙ සම්පජානකාරී හොති, අසිතෙ පීතෙ ඛායිතෙ සායිතෙ සම්පජානකාරී හොති, උච්චාරපස්සාවකම්මෙ සම්පජානකාරී හොති, ගතෙ ඨිතෙ නිසින්නෙ සුත්තෙ ජාගරිතෙ භාසිතෙ තුණ්හීභාවෙ සම්පජානකාරී හොති, එවං ඛො මහාරාජ භික්ඛු සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො හොති.

‚Beim Aufblicken und Wegblicken handelt er mit klarer Erkenntnis. Beim Beugen und Strecken der Glieder handelt er mit klarer Erkenntnis. Beim Tragen des Doppelgewandes, der Almosenschale und der Roben handelt er mit klarer Erkenntnis. Beim Essen, Trinken, Kauen und Schmecken handelt er mit klarer Erkenntnis. Beim Ausscheiden von Kot und Urin handelt er mit klarer Erkenntnis. Beim Gehen, Stehen, Sitzen, Einschlafen, Erwachen, Sprechen und Schweigen handelt er mit klarer Erkenntnis. Auf diese Weise, o großer König, ist ein Mönch mit Achtsamkeit und Wissensklarheit ausgestattet.‘

කථඤ්ච මහාරාජ භික්ඛු සන්තුට්ඨො හොති, ඉධ මහාරාජ භික්ඛු සන්තුට්ඨො හොති කායපරිහාරිකෙන චීවරෙන කුච්ඡිපරිහාරිකෙන පිණ්ඩපාතෙන.

‚Und wie, o großer König, ist ein Mönch genügsam? Da, o großer König, ist ein Mönch genügsam mit einer Robe, die den Körper schützt, und mit Almosenspeise, die den Magen erhält.‘

එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අරියඤ්ච ඉන්ද්‍රියෙසුගුත්තද්වාරතං අරියඤ්ච සතිසම්පජඤ්ඤං අරියඤ්ච සන්තොසං විභජිත්වා දෙසෙසි.

In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, das edle Bewachen der Pforten der Sinnenkräfte, die edle Achtsamkeit und Wissensklarheit sowie die edle Genügsamkeit im Einzelnen dargelegt.

සාධු [Pg.72] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො ඉමිනා ච අරියෙන ඉන්ද්‍රියසංවරෙන සමන්නාගතො, ඉමිනා ච අරියෙන සතිසම්පජඤ්ඤෙන

Gut, gut, Freund! Gut ist es wahrlich, Freund, dass ein Mönch, der in dieser wohlverkündeten Lehre des Buddha aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen ist, mit dieser edlen Sinnenzügelung ausgestattet ist und mit dieser edlen Achtsamkeit und Wissensklarheit

සමන්නාගතො[Pg.73], ඉමාය ච අරියාය සන්තුට්ඨියා සමන්නාගතො විහරෙය්‍ය.

ausgestattet ist, und mit dieser edlen Genügsamkeit ausgestattet verweilen sollte.

පුච්ඡා – කථං පනාවුසො භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස නීවරණපහානං විභජිත්වා දෙසෙසි.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, das Aufgeben der Hemmnisse im Einzelnen dargelegt?

විස්සජ්ජනා – සො එවං අරියෙන සීලක්ඛන්ධෙන සමන්නාගතො, අරියෙන ඉන්ද්‍රියසංවරෙන සමන්නාගතො, අරියෙන සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො, අරියාය සන්තුට්ඨියා සමන්නාගතො, විවිත්තං සෙනාසනං භජති අරඤ්ඤං රුක්ඛමූලං පබ්බතං කන්දරං ගිරිගුහං සුසානං වනපත්තං අබ්භොකාසං පලාලපුඤ්ජං. සො පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තො නිසීදති පල්ලඞ්කං ආභුඤ්ජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපෙත්වා. සො අභිජ්ඣං ලොකෙ පහාය විගතාභිජ්ඣෙන චෙතසා විහරති…පෙ… තස්සිමෙ පඤ්ච නීවරණෙ පහීනෙ අත්තනි සමනුපස්සතො පාමොජ්ජං ජායති, පමුදිතස්ස පීති ජායති, පීතිමනස්ස කායො පස්සම්භති, පස්සද්ධකායො [Pg.74] සුඛං වෙදෙහි, සුඛිනො චිත්තං සමාධියති. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස නීවරණප්පහානං විභජිත්වා විත්ථාරතො දෙසෙසි.

Antwort – Er, der so mit der edlen Tugendgruppe ausgestattet ist, mit der edlen Sinnenzügelung ausgestattet ist, mit der edlen Achtsamkeit und Wissensklarheit ausgestattet ist, mit der edlen Genügsamkeit ausgestattet ist, sucht eine abgelegene Wohnstätte auf: den Wald, den Fuß eines Baumes, einen Berg, eine Schlucht, eine Berghöhle, einen Leichenacker, das Waldesdickicht, das freie Feld, einen Strohhaufen. Nach dem Mahl, von der Almosensammlung zurückgekehrt, setzt er sich mit gekreuzten Beinen nieder, richtet den Körper auf und stellt die Achtsamkeit vor sich auf. Er gibt die Habsucht gegenüber der Welt auf und verweilt mit einem Geist, der frei von Habsucht ist ... [usw.] ... Wenn er sieht, dass diese fünf Hemmnisse in ihm selbst überwunden sind, entsteht in ihm Frohsinn; beim Frohen entsteht Verzückung; dem Verzückten beruhigt sich der Körper; mit beruhigtem Körper erfährt er Glück; dem Glücklichen sammelt sich der Geist. In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, das Aufgeben der Hemmnisse im Einzelnen und ausführlich dargelegt.

සාධු [Pg.77] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං පඤ්චනීවරණෙ පජහිත්වා තෙහි චිත්තං විසොධෙත්වා විහරෙය්‍ය.

Gut, gut, Freund! Gut ist es wahrlich, Freund, dass ein Mönch, der in dieser wohlverkündeten Lehre des Buddha aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen ist, so die fünf Hemmnisse aufgibt, seinen Geist von ihnen reinigt und verweilt.

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.78] භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Und wie, Freund, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die erste sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener ist als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො විවිච්චෙව කාමෙහි විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහි සවිතක්කං සවිචාරං විවෙකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච

Antwort – „Ganz abgeschieden von den Sinneslüsten, abgeschieden von unheilsamen Geisteszuständen, tritt er in die erste Vertiefung ein, die von Gedankengang und Erwägen begleitet ist, aus der Abgeschiedenheit geboren und von Verzückung und Glücksgefühl erfüllt ist, und verweilt darin ... [usw.] ... Auch dies, o Großkönig, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die weitaus vorzüglicher und

පණීතතරඤ්ච[Pg.79]. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පඨමං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

erhabener ist.“ In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die erste sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener ist als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums.

සාධු [Pg.80] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ පබ්බජිත්වා එවං පඨමං ඣානං

Gut, gut, Freund! Gut ist es wahrlich, Freund, dass ein Mönch, der in dieser wohlverkündeten, als Lehre des Buddha bezeichneten Lehre und Disziplin in die Hauslosigkeit gezogen ist, so die erste Vertiefung

උපසම්පජ්ජ [Pg.81] විවෙකජෙන පීතිසුඛෙන අත්තනො කායං අභිසන්දෙය්‍ය පරිසන්දෙය්‍ය පරිපූරෙය්‍ය.

erreicht und seinen eigenen Körper mit der aus der Abgeschiedenheit geborenen Verzückung und dem Glücksgefühl ganz durchdringt, durchtränkt und ausfüllt.

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.82] භගවා දුතියඤ්ච තතියඤ්ච චතුත්ථඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Und wie, Freund, hat der Erhabene die zweite, dritte und vierte sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener sind als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – පුන ච පරං මහාරාජ භික්ඛු විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චෙතසො එකොදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියංඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස දුතියඤ්ච තතියඤ්ච චතුත්ථඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – „Und weiter, o Großkönig, verweilt ein Mönch nach dem Zurruhekommen von Gedankengang und Erwägen, bei innerer Beruhigung und Einigung des Geistes, frei von Gedankengang und Erwägen, aus der Konzentration geboren, von Verzückung und Glücksgefühl erfüllt, in der zweiten Vertiefung.“ In dieser und ähnlicher Weise, ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, die zweite, dritte und vierte sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener sind als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums.

සාධු [Pg.85] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං දුතියඣානඤ්ච තතියඣානඤ්ච චතුත්ථඣානඤ්ච උපසම්පජ්ජ තෙහි ඣානසුඛෙහි අත්තනො කායං අභිසන්දෙත්වා පරිසන්දෙත්වා පරිපූරෙත්වා විහරෙය්‍ය.

Gut, gut, Freund! Gut ist es wahrlich, Freund, dass ein Mönch, der in dieser wohlverkündeten, als Lehre des Buddha bezeichneten Lehre und Disziplin aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen ist, so die zweite, dritte und vierte Vertiefung erreicht und seinen eigenen Körper mit dem Glück dieser Vertiefungen ganz durchdringt, durchtränkt, ausfüllt und verweilt.

පුච්ඡා – කථඤ්ච [Pg.86] පනාවුසො භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Und wie nun, Freund, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, noch eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener ist als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ ඤාණදස්සනාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො එවං පජානාති ‘‘අයං ඛො මෙ කායො රූපී චාතුමහාභූතිකො මාතාපෙත්තිකසම්භවො ඔදනකුම්මාසූපචයො අනිච්චුච්ඡාදනපරිමද්දනභෙදනවිද්ධංසනධම්මො, ඉදඤ්ච පන මෙ විඤ්ඤාණං එත්ථ සිතං එත්ථ පටිබන්ධන්ති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – „Wenn sein Geist so gesammelt ist, geläutert, rein, makellos, frei von Trübungen, geschmeidig, arbeitsfähig, gefestigt und unerschütterlich, lenkt und neigt er den Geist zur Erkenntnis und Schau hin. Er erkennt so: ‚Dieser mein Körper ist materiell, aus den vier großen Elementen bestehend, von Vater und Mutter erzeugt, aufgebaut aus Reis und Brei, seiner Natur nach vergänglich, der Abnutzung, Abreibung, dem Zerfall und der Auflösung unterworfen; und dieses mein Bewusstsein ist hier gestützt, hieran gebunden‘ ... [usw.] ... ‚Auch dies, o Großkönig, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die weitaus vorzüglicher und erhabener ist als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums.‘ In dieser Weise, ehrwürdiger Herr, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehī, noch eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener ist als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums.

සුඤ්ඤාරංගා [Pg.88] පවිට්ඨස්ස, සන්තචිත්තස්ස භික්ඛුනො. අමානුසී රතී හොති, සම්මාධම්මං විපස්සතො.

Für den Mönch, der eine leere Stätte betreten hat und dessen Geist friedvoll ist, gibt es eine übermenschliche Freude, wenn er die wahre Lehre recht durchschaut.

සාධු [Pg.89] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං ඤාණදස්සනං උප්පාදෙත්වා එවං ඤාණදස්සනෙන සමන්නාගතො හුත්වා විහරෙය්‍ය.

Gut, gut, Freund! Gut ist es wahrlich, Freund, dass ein Mönch, der in dieser wohlverkündeten, als Lehre des Buddha bezeichneten Lehre und Disziplin aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen ist, so Erkenntnis und Schau hervorbringt und, mit solcher Erkenntnis und Schau ausgestattet, verweilt.

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.90] භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Und wie, Freund, hat der Erhabene noch eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die weitaus vorzüglicher und erhabener ist als die zuvor genannten sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ මනොමයං කායං අභිනිම්මානාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො ඉමම්හා කායා අඤ්ඤං කායං අභිනිම්මිනාති රූපිං මනොමයං සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගිං අහීනින්ද්‍රියං එවමාදිනා භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Wenn sein Geist so konzentriert, rein, geläutert, makellos, frei von Trübungen, geschmeidig, einsatzbereit, feststehend und zur Unerschütterlichkeit gelangt ist, lenkt er den Geist hin zur Erschaffung eines aus Geist geschaffenen Körpers, er neigt ihn ihm zu. Er erschafft aus diesem Körper einen anderen Körper, der Form besitzt, aus Geist geschaffen ist, mit allen Gliedern und Gelenken versehen ist und keine Sinnenkräfte vermissen lässt. Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.

සාධු [Pg.92] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං භික්ඛු එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනසඞ්ඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං විසෙසෙන මනොමයඤාණෙන සමන්නාගතො විහරෙය්‍ය.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass ein Mönch, der in dieser wohlverkündeten Lehre und Disziplin, die als die Botschaft des Buddha bekannt ist, aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen ist, ausgestattet mit einer solchen besonderen Erkenntnis des geistgeschaffenen Körpers verweilen möge.

පුච්ඡා – භගවා [Pg.93] ආවුසො රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස ඣානචතුක්කසඞ්ඛාතඤ්ච පඨම දුතිය විජ්ජාසඞ්ඛාතඤ්ච සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දස්සෙත්වා, අපරං කීදිසං සංන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Freund, nachdem der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, die als die vier Vertiefungen bekannte und die als erstes und zweites klares Wissen bekannte sichtbare Frucht des Asketentums gezeigt hatte, was für eine andere sichtbare Frucht des Asketentums hat er da noch verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ ඉද්ධිවිධාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො අනෙකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභොති, එකොපි හුත්වා බහුධා හොති, බහුධාපි හුත්වා එකො හොති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්චාති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Wenn sein Geist so konzentriert, rein, geläutert, makellos, frei von Trübungen, geschmeidig, einsatzbereit, feststehend und zur Unerschütterlichkeit gelangt ist, lenkt er den Geist hin zu den verschiedenen übernatürlichen Kräften, er neigt ihn ihnen zu. Er erfährt vielfältige übernatürliche Kräfte: Obwohl er einer ist, wird er vielfältig; obwohl er vielfältig ist, wird er einer … und so weiter … ‚Auch dies, o Großkönig, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.

අච්ඡරියං [Pg.95] ආවුසො අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්‍රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා සාවකොපි සම්මාපටිපන්නො එවං මහිද්ධිකං එවං මහානුභාවං ඉද්ධිවිධඤාණම්පි පච්චනුභොස්සති.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund! Wie wohlverkündet doch die Botschaft des Buddha ist, da in dieser so wohlverkündeten Botschaft des Buddha selbst ein Schüler, der in die Hauslosigkeit gezogen ist und richtig praktiziert, eine so machtvolle und einflussreiche Erkenntnis der übernatürlichen Kräfte erfahren wird.

පුච්ඡා – කථං [Pg.96] පනාවුසො භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ දිබ්බාය සොතධාතුයා චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො දිබ්බාය සොතධාතුයා විසුද්ධාය අතික්කන්ත මානුසිකාය උභො සද්දෙ සුණාති දිබ්බෙ ච මානුසෙ ච යෙ දූරෙ සන්තිකෙ ච…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Wenn sein Geist so konzentriert, rein, geläutert, makellos, frei von Trübungen, geschmeidig, einsatzbereit, feststehend und zur Unerschütterlichkeit gelangt ist, lenkt er den Geist hin zum himmlischen Gehör, er neigt ihn ihm zu. Mit diesem gereinigten, übermenschlichen himmlischen Gehör hört er beide Arten von Tönen, sowohl die himmlischen als auch die menschlichen, ob sie nun fern oder nahe sind … und so weiter … ‚Auch dies, o Großkönig, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.

අච්ඡරියං [Pg.98] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්‍රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො සම්මාපටිපන්නො සාවකොපි එවං විසෙසං දිබ්බසොතඤාණං පටිලභිස්සති.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund! Wie wohlverkündet doch die Botschaft des Buddha ist, da in dieser so wohlverkündeten Botschaft des Buddha selbst ein Schüler, der aus Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen ist und richtig praktiziert, eine so besondere Erkenntnis des himmlischen Gehörs erlangen wird.

පුච්ඡා – කථං පනාවුසො භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ. අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ

Antwort – Wenn sein Geist so konzentriert, rein, geläutert, makellos, frei von Trübungen, geschmeidig, einsatzbereit, feststehend ist,

ආනඤ්ජප්පත්තෙ [Pg.99] චෙතොපරියඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො පරසත්තානං පරපුග්ගලානං චෙතසා චෙතො පරිච්ච පජානාති, සරාගං වා චිත්තං සරාගං චිත්තන්ති පජානාති, වීතරාගං වා චිත්තං වීතරාගං චිත්තන්ති පජානාති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

und zur Unerschütterlichkeit gelangt ist, lenkt er den Geist hin zur Erkenntnis der Geisteszustände anderer, er neigt ihn ihr zu. Er erkennt den Geist anderer Wesen, anderer Personen, indem er ihn mit seinem Geist durchdringt: Einen von Begierde erfüllten Geist erkennt er als einen von Begierde erfüllten Geist; einen von Begierde freien Geist erkennt er als einen von Begierde freien Geist … und so weiter … ‚Auch dies, o Großkönig, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.

අච්ඡරියං [Pg.100] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්‍රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිතො සම්මාපටිපන්නො සාවකොපි එවං විසෙසං චෙතොපරියඤාණං පටිලභිස්සති.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund! Wie wohlverkündet doch die Botschaft des Buddha ist, da in dieser so wohlverkündeten Botschaft des Buddha selbst ein Schüler, der in die Hauslosigkeit gezogen ist und richtig praktiziert, eine so besondere Erkenntnis der Geisteszustände anderer erlangen wird.

පුච්ඡා – කථං [Pg.101] පනාවුසො භගවා අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනඤ්ජප්පත්තෙ පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති, සො අනෙකවිහිතං පුබ්බෙනිවාසං අනුස්සරති, සෙය්‍යථිදං, එකම්පිජාතිං ද්වෙපි ජාතියො…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. එවං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Wenn sein Geist so konzentriert, rein, geläutert, makellos, frei von Trübungen, geschmeidig, einsatzbereit, feststehend und zur Unerschütterlichkeit gelangt ist, lenkt er den Geist hin zur Erkenntnis der Erinnerung an frühere Daseinsformen, er neigt ihn ihr zu. Er erinnert sich an vielfältige frühere Daseinsformen, wie etwa an eine Geburt, zwei Geburten … und so weiter … ‚Auch dies, o Großkönig, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Vedeha-Sohn, eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums verkündet, die noch hervorragender und erhabener ist als die früheren sichtbaren Früchte des Asketentums.

අච්ඡරියං [Pg.104] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්‍රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිත්වා සාවකොපි සම්මාපටිපන්නො එවං විසෙසං පුබ්බෙනිවාසඤාණං පටිලභිස්සති.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund! Wie wohlverkündet doch die Botschaft des Buddha ist, da in dieser so wohlverkündeten Botschaft des Buddha selbst ein Schüler, der in die Hauslosigkeit gezogen ist und richtig praktiziert, eine so besondere Erkenntnis der Erinnerung an frühere Daseinsformen erlangen wird.

පුච්ඡා – කථඤ්ච පනාවුසො භගවා සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි, පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච.

Frage – Und wie, Freund, hat der Erhabene eine sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die noch vortrefflicher und erhabener ist als die vorherigen sichtbaren Früchte des Asketentums?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ සත්තානං චුතූපපාතඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති [Pg.105] අභිනින්නාමෙති, සො දිබ්බෙන චක්ඛුනා විසුද්ධෙන අතික්කන්තමානුසකෙන සත්තෙ පස්සති චවමානෙ උපපජ්ජමානෙ හීනෙ පණීතෙ සුවණ්ණෙ දුබ්බණ්ණෙ සුගතෙ දුග්ගතෙ යථාකම්මුපගෙ සත්තෙ පජානාති…පෙ… ඉදම්පි ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස අපරම්පි සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Wenn der Geist so gesammelt ist, geläutert, rein, makellos, frei von Unreinheiten, geschmeidig, arbeitsfähig, fest und unerschütterlich, lenkt und richtet er den Geist auf das Wissen vom Verscheiden und Wiedererscheinen der Wesen. Mit dem göttlichen Auge, dem gereinigten, das die menschliche Sehkraft übersteigt, sieht er Wesen verscheiden und wiedergeboren werden, gemeine und edle, schöne und hässliche, glückliche und unglückliche; er erkennt, wie die Wesen entsprechend ihren Taten weiterziehen... [usw.]... Auch dies, o König, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die noch vortrefflicher und erhabener ist als die vorherigen sichtbaren Früchte des Asketentums. Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehā, eine weitere sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die noch vortrefflicher und erhabener ist als die vorherigen sichtbaren Früchte des Asketentums.

අච්ඡරියං [Pg.107] ආවුසො, අබ්භුතං ආවුසො, යාව බුද්ධසාසනස්ස ස්වාඛාතතා, යත්‍රහි නාම එවං ස්වාඛාතෙ බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිතො සාවකොපි සම්මාපටිපන්නො එවං විසෙසං දිබ්බචක්ඛුඤාණං පටිලභිස්සති.

Erstaunlich, Freund, wunderbar, Freund, wie gut verkündet doch die Lehre des Buddha ist! Denn in dieser so gut verkündeten Lehre des Buddha wird selbst ein in die Hauslosigkeit gezogener Schüler, wenn er recht praktiziert, eine so hervorragende Erkenntnis des göttlichen Auges erlangen.

පුච්ඡා – කථං [Pg.108] පනාවුසො භගවා පරියොසානෙ උත්තරිතරං සාමඤ්ඤඵලං දෙසෙසි.

Frage – Wie aber, Freund, hat der Erhabene am Ende eine noch höhere Frucht des Asketentums dargelegt?

විස්සජ්ජනා – සො එවං සමාහිතෙ චිත්තෙ පරිසුද්ධෙ පරියොදාතෙ අනඞ්ගණෙ විගතූපක්කිලෙසෙ මුදුභූතෙ කම්මනියෙ ඨිතෙ ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ ආසවානං ඛයඤාණාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමෙති…පෙ… ඉදං ඛො මහාරාජ සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච. ඉමස්මා ච පන මහාරාජ සන්දිට්ඨිකා සාමඤ්ඤඵලා අඤ්ඤං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා නත්ථීති. ඉත්ථං ඛො භන්තෙ භගවා රඤ්ඤො මාගධස්ස අජාතසත්තුස්ස වෙදෙහිපුත්තස්ස පරියොසානං සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුරිමෙහි සන්දිට්ඨිකෙහි සාමඤ්ඤඵලෙහි අභික්කන්තතරඤ්ච පණීතතරඤ්ච දෙසෙසි.

Antwort – Wenn der Geist so gesammelt ist, geläutert, rein, makellos, frei von Unreinheiten, geschmeidig, arbeitsfähig, fest und unerschütterlich, lenkt und richtet er den Geist auf das Wissen von der Versiegung der Triebe... [usw.]... Dies, o König, ist eine sichtbare Frucht des Asketentums, die noch vortrefflicher und erhabener ist als die vorherigen sichtbaren Früchte des Asketentums. Und über diese sichtbare Frucht des Asketentums hinaus, o König, gibt es keine andere sichtbare Frucht des Asketentums, die noch höher oder erhabener wäre. Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dem König von Magadha, Ajātasattu, dem Sohn der Vedehā, die endgültige sichtbare Frucht des Asketentums dargelegt, die noch vortrefflicher und erhabener ist als die vorherigen sichtbaren Früchte des Asketentums.

සාධු [Pg.110] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො, යං භික්ඛු බුද්ධසාසනෙ සද්ධාපබ්බජිතො එවං ස්වාඛාතෙ ධම්මවිනයෙ සම්මාපටිපන්නො ආසවක්ඛයඤාණං පාපුණිත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරොති.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass ein Mönch, der in der Lehre des Buddha aus Glauben in die Hauslosigkeit gezogen ist und in dieser so gut verkündeten Lehre und Disziplin recht praktiziert, nach dem Erlangen des Wissens von der Versiegung der Triebe dem Leiden ein Ende bereitet.

පුච්ඡා – කථං [Pg.111] පනාවුසො රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො ඉමිස්සා දෙසනාය පරියොසානෙ භගවති ච දෙසනායඤ්ච පසන්නො පසන්නාකාරං අකාසි, කීදිසඤ්ච ආනිසංසං පටිලභි.

Frage – Wie aber, Freund, drückte der König von Magadha, Ajātasattu, der Sohn der Vedehā, am Ende dieser Lehrrede sein Vertrauen in den Erhabenen und die Lehrrede aus, und welchen Nutzen erlangte er?

විස්සජ්ජනා – එවං වුත්තෙ භන්තෙ මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො භගවන්තං එතදවොච, අභික්කන්තං භන්තෙ, අභික්කන්තං භන්තෙ, සෙය්‍යථාපි භන්තෙ නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජෙය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරෙය්‍ය…පෙ… අජ්ජතග්ගෙ පාණ්ණුපෙතං සරණං ගතන්ති, අයඤ්හි භන්තෙ රාජා පිතුමාරිතකාලතො පට්ඨාය නෙව රත්තිං න දිවා නිද්දං පටිලභති, සත්ථාරං පන උපසඞ්කමිත්වා ඉමාය මධුරාය ඔජවන්තියා ධම්මදෙසනාය සුතකාලතො පට්ඨාය නිද්දං පටිලභති, තිණ්ණං රතනානං මහාසක්කාරමකාසි, පුථුජ්ජනිකාය සද්ධාය සමන්නාගතො නාම ඉමිනා රඤ්ඤා සදිසො නාහොසි, අනාගතෙ පන විජිතාවී නාම පච්චෙකබුද්ධො හුත්වා පරිනිබ්බායිස්සති. එවං ඛො භන්තෙ රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො [Pg.112] දෙසනාපරියොසානෙ පසන්නො පසන්නාකාරමකාසි, ඉදිසඤ්ච භන්තෙ මහානිසංසං පටිලභි.

Antwort – Als dies gesagt wurde, Ehrwürdiger, sprach Ajātasattu Vedehiputta, der König von Magadha, zum Erhabenen: 'Vortrefflich, Herr, vortrefflich, Herr! Als ob man das Umgestürzte aufrichten würde oder das Verborgene enthüllen würde... [usw.]... von heute an nehme ich Zuflucht, solange das Leben währt.' Dieser König nämlich, Ehrwürdiger, fand seit der Tötung seines Vaters weder bei Nacht noch bei Tag Schlaf. Doch seit er sich dem Meister genähert und diese süße, kraftvolle Lehrrede gehört hatte, fand er Schlaf. Er erwies den Drei Juwelen große Verehrung. Was den Glauben eines gewöhnlichen Weltlings betrifft, so gab es niemanden, der diesem König glich. In der Zukunft aber wird er als ein Paccekabuddha namens Vijitāvī das endgültige Erlöschen erlangen. Auf diese Weise, Ehrwürdiger, drückte Ajātasattu Vedehiputta, der König von Magadha, am Ende der Lehrrede sein Vertrauen aus, und einen solchen großen Nutzen, Ehrwürdiger, erlangte er.

අම්බට්ඨසුත්ත

Ambaṭṭha-Sutta

පුච්ඡා – තෙනාවුසො [Pg.115] භගවා ජානතා අරහතා පස්සතා සම්මාසම්බුද්ධෙන අම්බට්ඨං ටාම සුත්තං කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo und in Bezug auf wen wurde das Sutta namens Ambaṭṭha vom Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erleuchteten, verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ ජනපදෙ ඉච්ඡානඞ්ගලෙ නාම කොසලානං බ්‍රාහ්මණගාමෙ අම්බට්ඨං නාම මාණවං බ්‍රාහ්මණස්ස පොක්ඛරසාතිස්ස අන්තෙවාසිං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – Im Land der Kosaler, Ehrwürdiger, in einem Brahmanendorf der Kosaler namens Icchānaṅgala, wurde es in Bezug auf den jungen Brahmanen namens Ambaṭṭha, den Schüler des Brahmanen Pokkharasāti, verkündet.

සොණදණ්ඩසුත්ත

Soṇadaṇḍa-Sutta

පුච්ඡා – සොණදණ්ඩං [Pg.116] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Soṇadaṇḍa-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – අඞ්ගෙසු භන්තෙ ජනපදෙ චම්පායං සොණදණ්ඩං බ්‍රාහ්මණං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – Im Land der Angas, Ehrwürdiger, in Campā, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Soṇadaṇḍa verkündet.

කූටදන්තසුත්ත

Kūṭadanta-Sutta

පුච්ඡා – කූටදන්තං [Pg.117] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Kūṭadanta-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – මගධෙසු භන්තෙ ඛාණුමතෙ නාම බ්‍රාහ්මණගාමෙ කූටදන්ත බ්‍රාහ්මණං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – Im Land der Magadher, Ehrwürdiger, in einem Brahmanendorf namens Khāṇumate, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Kūṭadanta verkündet.

මහාලිසුත්ත

Mahāli-Sutta

පුච්ඡා – මහාලිං [Pg.119] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Mahāli-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – වෙසාලියං භන්තෙ ඔට්ඨද්ධං නාම ලිච්ඡවිං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – In Vesālī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Licchavi namens Oṭṭhaddha verkündet.

ජාලියසුත්ත

Jāliya-Sutta

පුච්ඡා – ජාලියං [Pg.121] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Jāliya-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – කොසම්බියං භන්තෙ ද්වෙ පබ්බජිතෙ ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – In Kosambī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zwei in die Hauslosigkeit Gezogene verkündet.

මහාසීහනාදසුත්ත

Mahāsīhanāda-Sutta

පුච්ඡා – මහාසීහනාදං [Pg.122] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Mahāsīhanāda-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – උරුඤ්ඤායං භන්තෙ කණ්ණකථලෙ අචෙලං කස්සපං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – In Uruññā, Ehrwürdiger, in Kaṇṇakathala, wurde es in Bezug auf den nackten Asketen Kassapa verkündet.

පොට්ඨපාදසුත්ත

Poṭṭhapāda-Sutta

පුච්ඡා – පොට්ඨපාදං [Pg.125] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Poṭṭhapāda-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ පොට්ඨපාදඤ්ච පරිබ්බාජකං චිත්තඤ්ච හත්ථිසාරිපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Wanderersketen Poṭṭhapāda und Citta, den Sohn des Elefantenlenkers, verkündet.

සුභසුත්ත

Subha-Sutta

පුච්ඡා – සුභසුත්තං [Pg.127] පනාවුසො කත්ථ කං ආරබ්භ කෙන භාසිතං.

Frage – Wo aber, in Bezug auf wen und von wem wurde das Subha-Sutta verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ ආයස්මතා ආනන්දෙන ධම්මභණ්ඩාගාරිකෙන සුභං මාණවං තොදෙය්‍යපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es vom ehrwürdigen Ānanda, dem Hüter der Schatzkammer des Dhamma, in Bezug auf den jungen Brahmanen Subha, den Sohn des Todeyya, verkündet.

කෙවට්ටසුත්ත

Kevaṭṭa-Sutta

පුච්ඡා – කෙවට්ටං [Pg.129] පනාවුසො සුත්තං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Kevaṭṭa-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – නාළන්දා යං භන්තෙ කෙවට්ටං ගහපතිපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort – In Nālandā, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Hausvatersohn Kevaṭṭa verkündet.

ලොහිච්චසුත්ත

Lohicca-Sutta

පුච්ඡා – ලොහිච්චසුත්ත [Pg.130] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage – Wo aber und in Bezug auf wen wurde das Lohicca-Sutta vom Erhabenen verkündet, Freund?

විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ ජනපදෙ සාලවතිකායං ලොහිච්චං බ්‍රාහ්මණං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort: Im Land Kosala, o Ehrwürdiger, in Sālavatikā, in Bezug auf den Brahmanen Lohicca gesprochen.

තෙවිජ්ජසුත්ත

Tevijja-Sutta

පුච්ඡා – තෙවිජ්ජසුත්තං [Pg.132] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ භාසිතං.

Frage: Wo aber, ihr Freunde, und in Bezug auf wen wurde das Tevijja-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ මනසාකටෙ නාම කොසලානං බ්‍රාහ්මණගාමෙ වාසෙට්ඨං භාරද්වාජං මාණවං ආරබ්භ භාසිතං.

Antwort: Im Land Kosala, o Ehrwürdiger, im Brahmanendorf der Kosaler namens Manasākaṭa, in Bezug auf die Brahmanenjünglinge Vāseṭṭha und Bhāradvāja gesprochen.

මහාපදානසුත්ත

Mahāpadāna-Sutta

පුච්ඡා – තෙන [Pg.135] ආවුසො භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන මහාපදානසුත්තං දීඝනිකායෙ මහාවග්ගෙ පොරාණකෙහි සඞ්ගිතිකාරෙහි පඨමං සඞ්ගිතං භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Mahāpadāna-Sutta, das im Mahāvagga der Dīgha-Nikāya von den alten Konzilssängern als erstes rezitiert wurde, von jenem Erhabenen, dem Wissenden, Sehenden, Arahat, vollkommen Erwachten, gesprochen?

විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ සම්බහුලෙ භික්ඛූ ආරබ්භ භාසිතං, සම්බහුලානං භන්තෙ භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං මණ්ඩලමාළෙ සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං පුබ්බෙනිවාසපටිසංයුත්තා ධම්මීකථා උදපාදි, ඉතිපි පුබ්බෙනිවාසො ඉතිපි පුබ්බෙනිවාසොති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort: In Sāvatthī, o Ehrwürdiger, in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Als sich zahlreiche Mönche, o Ehrwürdiger, nach dem Mahl, vom Almosengang zurückgekehrt, in der Rundhalle versammelt hatten und zusammensaßen, entstand ein Lehrgespräch über frühere Existenzen: ‚So war das frühere Leben, so war das frühere Leben!‘ Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde es gesprochen.

මහානිදානසුත්ත

Mahānidāna-Sutta

පුච්ඡා – මහානිදානසුත්තං [Pg.137] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Wo aber, ihr Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Mahānidāna-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – කුරූසු භන්තෙ කම්මාසධම්මෙ නාම කුරූනං නිගමෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතං, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච ‘‘අච්ඡරියං භන්තෙ, අබ්භුතං භන්තෙ, යාව ගම්භීරොචායං භන්තෙ පටිච්චසමුප්පාදො

Antwort: Im Land der Kurus, o Ehrwürdiger, in einer Ortschaft der Kurus namens Kammāsadhamma, in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, o Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und sprach zu ihm: ‚Erstaunlich ist es, Herr, wunderbar ist es, Herr! Wie tiefgründig ist doch dieses Bedingte Entstehen, Herr,

ගම්භීරාවභාසො [Pg.138] ච, අථ ච පන මෙ උත්තානකුත්තානකො විය ඛායතී’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

und wie tiefgründig es erscheint! Und doch erscheint es mir wie ganz klar und offensichtlich.‘ Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde es gesprochen.

මහාපරිනිබ්බානසුත්ත

Mahāparinibbāna-Sutta

පුච්ඡා – මහාපරිනිබ්බානසුත්තං [Pg.139] පනාවුසො බහුඅනුසන්ධිකං, බහුදෙසනා සඞ්ගහං, බුද්ධස්ස භගවතො පරිනිබ්බානාසන්නවස්සෙ පවත්තඅට්ඨුප්පත්තිදීපකවචනපබන්ධභූතං, තස්මා තං අන්තරාභෙදවසෙන විභජ්ජ පරිච්ඡිජ්ජ පරිච්ඡිජ්ජ පුච්ඡිස්සාමි, තත්ථාවුසො භගවතා පඨමං

Frage: Das Mahāparinibbāna-Sutta aber, ihr Freunde, hat viele Zusammenhänge und enthält eine Sammlung vieler Lehrdarlegungen; es stellt eine textliche Komposition dar, welche die Ereignisse aufzeigt, die sich im Jahr kurz vor dem Parinibbāna des erhabenen Buddha zutrugen. Darum werde ich es nach seinen inneren Abschnitten aufteilen, gliedern und Schritt für Schritt erfragen. Darin nun, ihr Freunde, als Erstes:

රාජූනං [Pg.140] අපරිහානියධම්මදෙසනා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Wo, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Lehrdarlegung über die Bedingungen des Nicht-Verfalls für Könige gesprochen?

විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ වස්සකාරං බ්‍රාහ්මණං මගධමහාමත්තං ආරබ්භ භාසිතා, වස්සකාරො භන්තෙ බ්‍රාහ්මණො මගධමහාමත්තො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච ‘‘රාජා භො ගොතම මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො වජ්ජී අභියාතුකාමො සො එවමාහ අහං හිමෙ වජ්ජී එවං මහිද්ධිකෙ එවං මහානුභාවෙ උච්ඡෙච්ඡාමි වජ්ජී විනාසෙස්සාමි වජ්ජී අනයබ්‍යසනං ආපාදෙස්සාමී වජ්ජී’’ති තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Antwort: In Rājagaha, o Ehrwürdiger, in Bezug auf den Brahmanen Vassakāra, den Minister von Magadha, gesprochen. Der Brahmane Vassakāra, o Ehrwürdiger, der Minister von Magadha, trat an den Erhabenen heran und sprach so: ‚Herr Gotama, der König von Magadha, Ajātasattu, der Sohn der Vedehī, will gegen die Vajjier in den Krieg ziehen. Er spricht so: „Ich werde diese Vajjier, die so mächtig, so einflussreich sind, vernichten, ich werde die Vajjier zugrunde richten, ich werde die Vajjier ins Unglück und Verderben stürzen!“‘ Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen.

පුච්ඡා – භික්ඛූනං [Pg.142] පනාවුසො අපරිහානියධම්මදෙසනා භගවතා කත්ථ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Frage: Wo aber, ihr Freunde, und aus welchem Anlass wurde die Lehrdarlegung über die Bedingungen des Nicht-Verfalls für die Mönche vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – තස්මිංයෙව භන්තෙ රාජගහෙ තස්මිංයෙව වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Antwort: Ebenfalls in Rājagaha, o Ehrwürdiger, und aus genau diesem Anlass gesprochen.

ජරාසුත්ත

Jarā-Sutta

පුච්ඡා – ධම්මාදාසො [Pg.144] ආවුසො ධම්මපරියායො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතො.

Frage: Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Lehrdarlegung ‚Spiegel der Lehre‘ (Dhammādāsa) vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – නාතිකෙ භන්තෙ ගිඤ්ජකාවසථෙ ආයස්මන්තං ආනන්ද ආරබ්භ භාසිතො, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා නාතිකියානං ද්වාදසන්නං පුග්ගලානං ගතිඅභිසම්පරායං පුච්ඡි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතො.

Antwort: In Nātika, o Ehrwürdiger, im Ziegelhaus, in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, o Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und fragte nach dem künftigen Schicksal und der Wiedergeburt von zwölf Personen aus Nātika. Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen.

අත්තදීප ධම්මදෙසනා

Lehrdarlegung: ‚Sich selbst eine Insel sein‘

පුච්ඡා – අත්තදීපධම්මදෙසනා [Pg.147] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Frage: Wo aber, ihr Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Lehrdarlegung ‚Sich selbst eine Insel sein‘ vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – වෙසාලියං භන්තෙ වෙළුවගාමකෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතා, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවතො ගිලානවුට්ඨිතස්ස අචිරවුට්ඨිතස්ස ගෙලඤ්ඤා භගවතො ගෙලඤ්ඤෙන අත්තනො ඛෙදපත්තකාරණං ආරොචෙසි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Antwort: In Vesālī, o Ehrwürdiger, im Dorf Veḷuva, in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Als der Erhabene von seiner Krankheit genesen war, noch nicht lange genesen war, teilte der ehrwürdige Ānanda, o Ehrwürdiger, mit, wie er selbst wegen der Krankheit des Erhabenen in tiefe Besorgnis geraten war. Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen.

‘‘තස්මාතිහානන්ද [Pg.152] අත්තදීපා විහරථ අත්තසරණා අනඤ්ඤසරණා’’.

„Darum, Ānanda, verweilt so, dass ihr euch selbst eine Insel seid, euch selbst eine Zuflucht, ohne eine andere Zuflucht.“

පුච්ඡා – භගවතා ආවුසො පුරිම දුතියදිවසෙ පුච්ඡිතවිස්සජ්ජිතක්කමෙන අත්තදීපධම්මදෙසනඤ්ච අඤ්ඤානි ච ධම්මදෙසනානි කථෙත්වා පරිනිට්ඨිත සබ්බබුද්ධකිච්චෙන ආයුසඞ්ඛාරො කත්ථ ඔස්සට්ඨො.

Frage: Nachdem der Erhabene, ihr Freunde, am vorhergehenden und am darauffolgenden Tag im Zuge von Fragen und Antworten die Lehrdarlegung ‚Sich selbst eine Insel sein‘ und andere Lehrdarlegungen verkündet und alle Pflichten eines Buddhas vollendet hatte, wo ließ er da die Lebenskraft los?

විස්සජ්ජනා – වෙසාලියං භන්තෙ චාපාලෙ චෙතියෙ මාරෙන පාපිමතා යාචිතො භගවා සතෙන සම්පජානෙන ආයුසඞ්ඛාරො ඔස්සට්ඨො.

Antwort: In Vesālī, o Ehrwürdiger, am Cāpāla-Heiligtum, ließ der Erhabene, vom bösen Māra darum gebeten, achtsam und klar bewusst die Lebenskraft los.

‘‘පරිනිබ්බාතු [Pg.157] දානි භන්තෙ භගවා, පරිනිබ්බාතු සුගතො, පරිනිබ්බාන කාලො දානි භන්තෙ භගවතො.

„Möge der Erhabene nun ins Parinibbāna eingehen, o Herr, möge der Wohlgegangene ins Parinibbāna eingehen; es ist nun Zeit für das Parinibbāna des Erhabenen, o Herr.

අප්පොසුක්කො ත්වං පාපිම හොති, න චිරං තථාගතස්ස පරිනිබ්බානං භවිස්සති, ඉතො තිණ්ණං මාසානං අච්චයෙන තථාගතො පරිනිබ්බායිස්සති.

Sei unbesorgt, o Böser! Nicht lange wird es dauern, bis das Parinibbāna des Tathāgata stattfindet; nach Ablauf von drei Monaten von heute an wird der Tathāgata ins Parinibbāna eingehen.“

චතුමහාපදෙස

Die vier großen Lehrvorgaben

පුච්ඡා – චතුමහාපදෙසධම්මදෙසනා [Pg.158] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතා.

Frage: Wo aber, ihr Freunde, wurde die Lehrdarlegung über die vier großen Lehrvorgaben vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – භොගනගරෙ භන්තෙ ආනන්දෙ චෙතියෙ භාසිතා.

Antwort: In Bhoganagara, o Ehrwürdiger, am Ānanda-Heiligtum gesprochen.

පරිපක්කො [Pg.161] වයො මය්හං, පරිත්තං මම ජීවිතං. පහාය වො ගමිස්සාමි, කතං මෙ සරණමත්තනො.

„Mein Alter ist reif, mein Leben ist kurz. Euch verlassend werde ich gehen, ich habe mir selbst eine Zuflucht geschaffen.“

සංවෙග

Heilsame Erschütterung

පුච්ඡා – චතුසංවෙජනීයකථා [Pg.163] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Frage: Wo aber, ihr Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Rede über die vier die Erschütterung anregenden Stätten vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – කුසිනාරායං භන්තෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතා, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං එතදවොච ‘‘පුබ්බෙ භන්තෙ දිසාසු වස්සංවුට්ඨා භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති තථාගතං දස්සනාය, තෙ මයං ලභාම මනොභාවනීයෙ භික්ඛූ දස්සනාය, ලභාම පයිරුපාසනාය. භගවතො පන මයං භන්තෙ අච්චයෙන න ලභිස්සාම මනොභාවනීයෙ භික්ඛූ දස්සනාය, න ලභිස්සාම පයිරුපාසනායා’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතා.

Antwort: In Kusinārā, o Ehrwürdiger, in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, o Ehrwürdiger, sprach so zum Erhabenen: ‚Früher, Herr, kamen die Mönche, die die Regenzeit in den verschiedenen Himmelsrichtungen verbracht hatten, um den Tathāgata aufzusuchen. Dadurch hatten wir die Gelegenheit, diese geistig edlen Mönche zu sehen und ihnen aufzuwarten. Nach dem Verscheiden des Erhabenen aber, Herr, werden wir keine Gelegenheit mehr haben, solche geistig edlen Mönche zu sehen und ihnen aufzuwarten.‘ Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen.

යෙහි [Pg.165] කෙචි ආනන්ද චෙතියචාරිකං ආහිණ්ඩන්තා පසන්නචිත්තා කාලං කරිස්සන්ති, සබ්බෙතෙ කායස්ස භෙදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලොකං උපපජ්ජිස්සන්ති හු –

„Wer auch immer, Ānanda, auf einer Wallfahrt zu den Heiligtümern mit vertrauensvollem Herzen stirbt, sie alle werden nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tode, auf einer glücklichen Fährte, in einer himmlischen Welt wiedergeboren werden...“

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.166] භගවා භික්ඛූනං මාතුගාමෙසු පටිපජ්ජිතබ්බවත්තං කථෙසි.

Frage: Und wie, ihr Freunde, hat der Erhabene das Verhalten dargelegt, das die Mönche gegenüber Frauen einhalten sollen?

විස්සජ්ජනා – අදස්සනං ආනන්දාති ච අනාලාපො ආනන්දාති ච සති ආනන්ද උපට්ඨබ්බෙතබ්බාති ච එවං ඛො භන්තෙ භගවා මාතුගාමෙසු පටිපජ්ජිතබ්බාකාරං කථෙසි.

Antwort – „Nicht-Sehen, Ānanda“, und „Nicht-Ansprechen, Ānanda“, und „Achtsamkeit, Ānanda, muss aufrechterhalten werden“; so, o Herr, hat der Erhabene die Art und Weise dargelegt, wie man sich gegenüber Frauen verhalten soll.

මහාසුදස්සනසුත්ත

Das Mahāsudassana-Sutta

පුච්ඡා – මහාසුදස්සනසුත්තං [Pg.167] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage – Wo aber, Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Mahāsudassana-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – තිස්සංයෙව භන්තෙ කුසිනාරායං ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතං, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො භගවන්තං එතදවොච ‘‘මා භන්තෙ භගවා ඉමස්මිං ඛුද්දකනගරකෙ

Antwort – Eben dort in Kusinārā, o Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, o Herr, sprach so zum Erhabenen: „Möge der Erhabene, o Herr, nicht in diesem kleinen Städtchen,

උජ්ජඞ්ගලනගරකෙ [Pg.168] සාඛානගරකෙ පරිනිබ්බායි. සන්ති භන්තෙ අඤ්ඤානි මහානගරානි. සෙය්‍යථිදං, චම්පා, රාජගහං, සාවත්ථී, සාකෙතං, කොසම්බී, බාරාණසී, එත්ථ භගවා පරිනිබ්බායතු, එත්ථ බහූ ඛත්තියමහාසාලා බ්‍රාහ්මණ මහාසාලා ගහපති මහාසාලා තථාගතෙ අභිප්පසන්නා. තෙ තථාගතස්ස සරීරපූජං කරිස්සන්තී’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

diesem unwegsamen Städtchen, diesem Zweigstädtchen ins Parinibbāna eingehen. Es gibt, o Herr, andere Großstädte. Wie zum Beispiel Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī. Möge der Erhabene dort ins Parinibbāna eingehen. Dort gibt es viele wohlhabende Adlige, wohlhabende Brahmanen und wohlhabende Hausväter, die Vertrauen in den Tathāgata haben. Sie werden dem Körper des Tathāgata die letzte Ehre erweisen.“ Aus diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen.

පුච්ඡා – භගවා [Pg.169] ආවුසො පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිත විස්සජ්ජිතක්කමෙන මහාසුදස්සන සුත්තන්තං දෙසෙත්වා සුභද්දංනාම පරිබ්බාජකං බුද්ධවෙනෙය්‍යෙසු පච්ඡිමසාවකභූතං කථං විනෙසි.

Frage – Freunde, nachdem der Erhabene in der am Vortag erfragten und beantworteten Reihenfolge die Lehrrede von Mahāsudassana verkündet hatte, wie führte er den Wanderasketen namens Subhadda, der der letzte der vom Buddha zu bekehrenden Jünger war, auf den Weg?

විස්සජ්ජනා – යස්මිං ඛො සුභද්ද ධම්මවිනයෙ අරියො අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො න උපලබ්භති, සමණොපි තත්ථ න උපලබ්භති, දුතියොපි තත්ථ සමණො න උපලබ්භති, තතියොපි තත්ථ සමණො න උපලබ්භති, චතුත්ථොපි තත්ථ සමණො න උපලබ්භති (පෙය්‍යාල). ඉමෙ ච සුභද්ද භික්ඛූ සම්මා විහරෙය්‍යුං, අසුඤ්ඤො ලොකො අරහන්තෙහි අස්ස, එවං ඛො භන්තෙ භගවා සුභද්දං පරිබ්බාජකං බුද්ධවෙනෙය්‍යෙසු පච්ඡිමං සක්ඛිසාවකං විනෙසි.

Antwort – „In welcher Lehre und Disziplin, Subhadda, der edle achtfache Pfad nicht gefunden wird, da wird auch kein Asket gefunden, da wird auch kein zweiter Asket gefunden, kein dritter Asket gefunden, kein vierter Asket gefunden (usw.). Wenn aber, Subhadda, diese Mönche richtig leben würden, so wäre die Welt nicht leer von Arahants.“ Auf diese Weise, o Herr, führte der Erhabene den Wanderasketen Subhadda, den letzten direkten Jünger unter den vom Buddha zu bekehrenden, auf den Weg.

පරිනිබ්බානසුත්ත

Das Parinibbāna-Sutta

පුච්ඡා – පච්ඡිමෙ [Pg.174] පනාවුසො කාලෙ භගවා ආයස්මතො ආනන්දස්ස කීදිසං වචනං කථෙත්වා, කථඤ්ච භික්ඛූ පවාරෙත්වා, කීදිසඤ්ච භික්ඛූනං වචනං ආමන්තෙත්වා, කථඤ්ච අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

Frage – Welche Worte sprach aber, Freunde, in seiner letzten Stunde der Erhabene zum ehrwürdigen Ānanda, wie lud er die Mönche ein, welche Worte richtete er an die Mönche und wie ging er in das Element des Erlöschens ohne verbleibende Daseinsgrundlagen ins Parinibbāna ein?

විස්සජ්ජනා – භගවා භන්තෙ පච්ඡිමෙ කාලෙ ආයස්මතො ආනන්දස්ස සියා ඛො පනානන්ද තුම්හාකං එවමස්ස අතීතසත්ථුකං පාවචනං නත්ථි නො සත්ථාති එවමාදිකං වචනං කථෙත්වා, සියා ඛො පන භික්ඛවෙ එකභික්ඛුස්සාපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධෙ වා ධම්මෙ වා සඞ්ඝෙ වා මග්ගෙ වා පටිපදාය වාති එවමාදිනා භික්ඛූ පවාරෙත්වා, හන්දදානි භික්ඛවෙ ආමන්තයාමි වො, වයධම්මා සඞ්ඛාරා අප්පමාදෙන සම්පාදෙථාති පච්ඡිමඤ්ච ඔවාදවචනං භික්ඛූනං ආමන්තෙත්වා, නව අනුපුබ්බසමාපත්තියො අනුලොමං පටිලොමං සමාපජ්ජිත්වා, චතුත්ථජ්ඣානා වුට්ඨහිත්වා සමනන්තරා අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායි.

Antwort – Der Erhabene, o Herr, sprach in seiner letzten Stunde zum ehrwürdigen Ānanda solche Worte: „Es könnte wohl sein, Ānanda, dass ihr denkt: ‚Das Wort des Meisters ist vergangen, wir haben keinen Meister mehr.‘“ und so weiter. Er lud die Mönche ein, indem er sprach: „Es könnte wohl sein, ihr Mönche, dass auch nur ein einziger Mönch Zweifel oder Unklarheit bezüglich des Buddha, des Dhamma, des Sangha, des Pfades oder des Weges hat.“ und so weiter. Er richtete seine letzten Worte des Rates an die Mönche: „Wohlan denn, ihr Mönche, ich mahne euch: Vergänglich sind alle gestalteten Dinge; strebt unermüdlich weiter!“ Nachdem er in die neun aufeinanderfolgenden Sammlungszustände vorwärts und rückwärts eingetreten war, erhob er sich aus der vierten Vertiefung und ging unmittelbar darauf in das Element des Erlöschens ohne verbleibende Daseinsgrundlagen ins Parinibbāna ein.

නාවුසො [Pg.178] ආනන්ද භගවා පරිනිබ්බුතො, සඤ්ඤාවෙදයිත නිරොධං සමාපන්නො.

„Nicht, Freund Ānanda, ist der Erhabene vollkommen erloschen; er ist in das Erlöschen von Wahrnehmung und Empfindung eingetreten.“

ජනවසභසුත්ත

Das Janavasabha-Sutta

පුච්ඡා – මහාසුදස්සනසුත්තං [Pg.179] පනාවුසො පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිතඤ්ච විස්සජ්ජිතඤ්ච, ජනවසභසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage – Das Mahāsudassana-Sutta, Freunde, wurde am Vortag erfragt und beantwortet. Aber wo, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Janavasabha-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – නාතිකෙ භන්තෙ ගිඤ්ජකාවසථෙ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආරබ්භ භාසිතං, ආයස්මා භන්තෙ ආනන්දො මාගධකෙ පරිචාරකෙ ආරබ්භ භගවතො සම්මුඛා පරිකථං කථෙසි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort – In Ñātika, o Herr, im Ziegelhaus, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, o Herr, hielt im Beisein des Erhabenen eine Rede über die verstorbenen Anhänger aus Magadha; aus diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen.

මහාගොවින්දසුත්ත

Das Mahāgovinda-Sutta

පුච්ඡා – මහාගොවින්දසුත්තං [Pg.182] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.

Frage – Wo aber, Freunde, wurde das Mahāgovinda-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ භාසිතං.

Antwort – In Rājagaha, o Herr, wurde es gesprochen.

මහාසමයසුත්ත

Das Mahāsamaya-Sutta

පුච්ඡා – මහාසමයසුත්තං [Pg.183] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.

Frage – Wo aber, Freunde, wurde das Mahāsamaya-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – සක්කෙසු භන්තෙ කපිලවත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort – Bei den Sakyern, o Herr, in Kapilavatthu, wurde es gesprochen.

සක්කපඤ්හසුත්ත

Das Sakkapañha-Sutta

පුච්ඡා – සක්කපඤ්හසුත්තං [Pg.184] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage – Wo aber, Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Sakkapañha-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – මගධෙසු භන්තෙ පාචීනතො රාජගහස්ස අම්බසණ්ඩා නාම බ්‍රාහ්මණගාමො, තස්සුත්තරතො වෙදියකෙ පබ්බතෙ ඉන්දසාලගුහායං සක්කං දෙවානමින්දං ආරබ්භ භාසිතං, සක්කො භන්තෙ දෙවානමින්දො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පඤ්හං පුච්ඡි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort – In Magadha, o Herr, östlich von Rājagaha, liegt das Brahmanendorf namens Ambasaṇḍā. Nördlich davon, auf dem Berg Vediyaka in der Indasāla-Höhle, wurde es in Bezug auf Sakka, den Herrn der Götter, gesprochen. Sakka, o Herr, der Herr der Götter, suchte den Erhabenen auf und stellte ihm Fragen; aus diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen.

මහාසතිපට්ඨානසුත්ත

Das Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta

පුච්ඡා – මහාසතිපට්ඨානසුත්තං [Pg.186] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.

Frage – Wo aber, Freunde, wurde das Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – කුරූසු භන්තෙ කම්මාසධම්මෙ නාම කුරූනං නිගමෙ භාසිතං.

Antwort – Im Land der Kuruer, o Herr, in einer Ortschaft der Kuruer namens Kammāsadhamma, wurde es gesprochen.

පායාසිසුත්ත

Das Pāyāsi-Sutta

පුච්ඡා – පායාසි [Pg.188] සුත්තං පනාවුසො කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං කෙන භාසිතං.

Frage – Wo aber, Freunde, in Bezug auf wen, aus welchem Anlass und von wem wurde das Pāyāsi-Sutta gesprochen?

විස්සජ්ජනා – කොසලෙසු භන්තෙ සෙතබ්‍යානාම කොසලානං නගරං උත්තරෙන සෙතබ්‍යං සිංසපාවනෙ ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන පායාසිං රාජඤ්ඤං ආරබ්භ භාසිතං, පායාසිස්ස භන්තෙ රාජඤ්ඤස්ස එවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං හොති, ඉතිපි නත්ථි පරොලොකො නත්ථි සත්තා ඔපපාතිකා නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකොති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort – Im Land der Kosaler, o Herr, gibt es eine Stadt der Kosaler namens Setabyā. Nördlich von Setabyā, im Simsapā-Wald, wurde es vom ehrwürdigen Kumārakassapa in Bezug auf den Fürsten Pāyāsi gesprochen. In dem Fürsten Pāyāsi, o Herr, war eine solche schlechte Ansicht entstanden: „So gibt es keine andere Welt, es gibt keine spontan geborenen Wesen, und es gibt keine Frucht und kein Ergebnis von gut oder schlecht getanen Taten.“ Aus diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen.

පුච්ඡා – තත්ථාවුසො [Pg.189] පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස දිට්ඨිපකාසනාච ආයස්මතො කුමාරකස්සපත්ථෙරස්ස දිට්ඨිවිනිවෙට්ඨනකථා ච අනෙකවාරං ආගතා, තත්ථාවුසො පඨමං පායාසි රාජඤ්ඤො අත්තනො දිට්ඨිං කථං පකාසෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාදිට්ඨිං විනිවෙඨෙසි.

Frage – Dort, Freunde, kommen die Darlegung der Ansicht des Fürsten Pāyāsi und die Rede zur Widerlegung dieser Ansicht durch den ehrwürdigen Thera Kumārakassapa wiederholt vor. Wie legte dort, Freunde, zuerst der Fürst Pāyāsi seine eigene Ansicht dar, und wie widerlegte der ehrwürdige Kumārakassapa jene falsche Ansicht?

විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො ආයස්මන්තං කුමාරකස්සපං උපසඞ්කමිත්වා එතදවොච ‘‘අහඤ්හි භො කස්සප එවං වාදී එවං දිට්ඨී ඉතිපි නත්ථි පරොලොකො, නත්ථි සත්තා ඔපපාතිකා, නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකො’’කි, එවං ඛො භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො අත්තනො මිච්ඡාදිට්ඨිං ආයස්මතො කුමාරකස්සපස්ස සන්තිකෙ පකාසෙසි. ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො සක්ඛිකාරණං චන්දිමසූරියඋපමං දස්සෙත්වා පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස තං පාපකං දිට්ඨිගතං විනිවෙඨෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, der königliche Herrscher Pāyāsi begab sich zum ehrwürdigen Kumārakassapa und sprach zu ihm so: „Ich, werter Kassapa, habe nämlich folgende Lehre und Ansicht: Es gibt keine andere Welt, es gibt keine von selbst geborenen Wesen, und es gibt keine Frucht und Vergeltung von gut und schlecht ausgeführten Taten.“ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, offenbarte der königliche Herrscher Pāyāsi seine falsche Ansicht in Gegenwart des ehrwürdigen Kumārakassapa. Und der ehrwürdige Kumārakassapa widerlegte jene böse Ansicht des königlichen Herrschers Pāyāsi, indem er ihm einen handgreiflichen Beweis anhand des Gleichnisses von Mond und Sonne darlegte.

සාධු [Pg.191] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො ආයස්මා කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස මිච්ඡාදිට්ඨිකස්ස සද්ධම්මවිමුඛිභූතස්ස පච්චක්ඛතො පරලොකං දස්සෙත්වා තං මිච්ඡාදිට්ඨිං විනිවෙඨෙසි.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa dem königlichen Herrscher Pāyāsi, welcher von falscher Ansicht und der wahren Lehre abgewandt war, die andere Welt als offenkundig aufzeigte und jene falsche Ansicht widerlegte.

පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො දුතියම්පි කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Frage – Nun aber, Freund, was für eine Beweisführung legte der königliche Herrscher Pāyāsi auch ein zweites Mal dar, um seine Behauptung zu begründen, und wie hat der ehrwürdige Kumārakassapa jene falsche Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet?

විස්සජ්ජනා – දුතියෙ පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො අත්තනො මිත්තාමච්චෙ ඤාතිසාලොහිතෙ දුච්චරිතසමඞ්ගිනො කාලංකතෙ සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො මිච්ඡාවාදං පතිට්ඨාපෙසි[Pg.192], ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො චොරඋපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Antwort – Beim zweiten Mal aber, ehrwürdiger Herr, begründete der königliche Herrscher Pāyāsi seine falsche Behauptung, indem er eine Beweisführung bezüglich seiner Freunde und Berater, Verwandten und Blutsverwandten anführte, die ein schlechtes Leben geführt hatten und verstorben waren; und der ehrwürdige Kumārakassapa wies jene falsche Behauptung mit dem Gleichnis von den Dieben in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurück und begründete die Lehre der Wahrheit.

සාධු [Pg.195] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො උප්පන්නං පරප්පවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa die entstandene fremde Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet hat.

පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො තතියම්පි කීදිසං සාධක පරියායං දස්සෙත්වා අත්තනොවාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහ නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Frage – Nun aber, Freund, was für eine Beweisführung legte der königliche Herrscher Pāyāsi auch ein drittes Mal dar, um seine Behauptung zu begründen, und wie hat der ehrwürdige Kumārakassapa jene falsche Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet?

විස්සජ්ජනා – තතියම්පන [Pg.196] භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො අත්තනො මිත්තාමච්චෙ ඤාතිසාලොහිතෙ සුචරිතසමඞ්ගිනො කාලංකතෙ දස්සෙත්වා අත්තනො මිච්ඡාවාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො ගූථකූපෙ පතපුරිසොපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Antwort – Ein drittes Mal aber, ehrwürdiger Herr, begründete der königliche Herrscher Pāyāsi seine falsche Behauptung, indem er seine Freunde und Berater, Verwandten und Blutsverwandten darlegte, die ein gutes Leben geführt hatten und verstorben waren; und der ehrwürdige Kumārakassapa wies jene falsche Behauptung mit dem Gleichnis von dem Mann, der in eine Kotgrube gefallen war, in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurück und begründete die Lehre der Wahrheit.

සාධු [Pg.199] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො උප්පන්නං පරප්පවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa die entstandene fremde Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet hat.

පුච්ඡා – ආයස්මතා ආවුසො කුමාරකස්සපෙන පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිතවිස්සජ්ජිතක්කමෙන ගූථකූපපුරිසඋපමාය මිච්ඡාවාදං පටික්ඛිපිත්වා ධම්මවාදෙ පතිට්ඨාපියමානෙ පියාසිරාජඤ්ඤො

Frage – Freund, als vom ehrwürdigen Kumārakassapa nach dem am Vortag gepflegten Ablauf von Fragen und Antworten mittels des Gleichnisses von dem Mann in der Kotgrube die falsche Behauptung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet wurde, [wie hat da] der königliche Herrscher Pāyāsi...

චතුත්ථං [Pg.200] වා පඤ්චමං වා කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනොවාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො සහධම්මෙන තං මිච්ඡාවාදං පටික්ඛිපිත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

... als viertes oder fünftes Mal was für eine Beweisführung dargelegt, um seine eigene Behauptung zu begründen? Und wie hat der ehrwürdige Kumārakassapa jene falsche Behauptung in gemäßer Weise zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet?

විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන ගූථකූපෙ නිමුග්ගපුරිසො පමාය මිච්ඡාවාදං සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදෙ පතිට්ඨාපිතෙ චතුත්ථං වා පඤ්චමං වා අත්තනො මිත්තාමච්චෙ ඤාතිසාලොහිතෙ සමාදින්න පඤ්චසීලෙ සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො මිච්ඡාවාදං පතිට්ඨාපෙසි. ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො තාවතිංසදෙවොපමාය ච ජච්චන්ධොපමාය චාති ද්වීහි උපමාහි තං පාපකං දිට්ඨිගතං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා, ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, nachdem durch den ehrwürdigen Kumārakassapa mittels des Gleichnisses von dem in der Kotgrube versunkenen Mann die falsche Behauptung trefflich zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet worden war, begründete der königliche Herrscher Pāyāsi als viertes oder fünftes Mal seine falsche Behauptung, indem er eine Beweisführung bezüglich seiner Freunde und Berater, Verwandten und Blutsverwandten anführte, welche die fünf Sittlichkeitsregeln auf sich genommen hatten. Und der ehrwürdige Kumārakassapa wies jene böse Ansicht mit zwei Gleichnissen – dem Gleichnis von den Tāvatiṃsa-Göttern und dem Gleichnis von dem Blindgeborenen – in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurück und begründete die Lehre der Wahrheit.

සාධු [Pg.204] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස ද්වෙ උපමායො දස්සෙත්වා උප්පන්නං පාපකං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass Kumārakassapa dem königlichen Herrscher Pāyāsi zwei Gleichnisse aufzeigte und so die entstandene böse, falsche Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückwies und die Lehre der Wahrheit begründet stellte.

පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො ඡට්ඨංපි කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො සහධම්මෙන තං මිච්ඡාවාදං සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Frage – Nun aber, Freund, was für eine Beweisführung legte der königliche Herrscher Pāyāsi auch ein sechstes Mal dar, um seine eigene Behauptung zu begründen, und wie hat der ehrwürdige Kumārakassapa jene falsche Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet?

විස්සජ්ජනා – ඡට්ඨං පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො සීලවන්තෙ සමණබ්‍රාහ්මණෙ කල්‍යාණධම්මෙ ජීවිතුකාමෙ අමරිතුකාමෙ

Antwort – Ein sechstes Mal aber, ehrwürdiger Herr, [führte] der königliche Herrscher Pāyāsi tugendhafte Asketen und Brahmanen von gutem Charakter an, die leben wollen und nicht sterben wollen,

සුඛකාමෙ [Pg.205] දුක්ඛපටිකූලෙ සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මාච කුමාරකස්සපො ගබ්භිනී උපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

die nach Glück streben und denen Leid zuwider ist, als Beweisführung an, um seine eigene Behauptung zu begründen; und der ehrwürdige Kumārakassapa wies jene falsche Behauptung mit dem Gleichnis von der Schwangeren in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurück und begründete die Lehre der Wahrheit.

සාධු [Pg.208] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො ගබ්භිනීඋපමං දස්සෙත්වා තං මිච්ඡාවාදං පටික්ඛිපිත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa das Gleichnis von der Schwangeren aufzeigte, jene falsche Behauptung zurückwies und die Lehre der Wahrheit begründete.

පුච්ඡා – අථ පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො සත්තමංපි කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Frage – Nun aber, Freund, was für eine Beweisführung legte der königliche Herrscher Pāyāsi auch ein siebtes Mal dar, um seine eigene Behauptung zu begründen, und wie hat der ehrwürdige Kumārakassapa jene falsche Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückgewiesen und die Lehre der Wahrheit begründet?

විස්සජ්ජනා – සත්තමං පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො කුබ්භියං පක්ඛිපිත්වා මාරිතපුරිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මාච කුමාරකස්සපො සුපිනකූපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Antwort – Ein siebtes Mal aber, ehrwürdiger Herr, begründete der königliche Herrscher Pāyāsi seine Behauptung, indem er die Beweisführung von dem in ein Gefäß gesteckten und getöteten Mann darlegte; und der ehrwürdige Kumārakassapa wies jene falsche Behauptung mit dem Traum-Gleichnis in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurück und begründete die Lehre der Wahrheit.

සාධු [Pg.210] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො සුපිනකූපමං දස්සෙත්වා උප්පන්නං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa das Traum-Gleichnis aufzeigte und so die entstandene falsche Behauptung in gemäßer Weise durch eine treffliche Widerlegung zurückwies und die Lehre der Wahrheit begründete.

පුච්ඡා – අථ [Pg.211] පනාවුසො පායාසිරාජඤ්ඤො අට්ඨමම්පි නවමම්පි කථෙතබ්බං කථෙත්වා දසමං කීදිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො සහධම්මෙන තං මිච්ඡාවාදං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.

Frage – Nun aber, Freund, nachdem der königliche Herrscher Pāyāsi auch ein achtes und neuntes Mal das zu Sagende vorgebracht hatte, was für eine Beweisführung legte er als zehntes Mal dar, um seine eigene Behauptung zu begründen, und wie veranlasste der ehrwürdige Kumārakassapa ihn in gemäßer Weise dazu, jene falsche Behauptung aufzugeben?

විස්සජ්ජනා – අට්ඨමම්පි භන්තෙ නවමම්පි පායාසිරාජඤ්ඤො යං වා තං වා පරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, දසමං පන භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො ඡවිආදීනි ඡින්දිත්වා මාරිතපුරිසං සාධකපරියායං දස්සෙත්වා අත්තනො වාදං පතිට්ඨාපෙසි, ආයස්මා ච කුමාරකස්සපො අග්ගිකජටිලොපමාය තං මිච්ඡාවාදං සහධම්මෙන සුනිග්ගහිතං නිග්ගහෙත්වා ධම්මවාදං පතිට්ඨාපෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, auch beim achten und neunten Mal versuchte der Herrscher Pāyāsi, indem er diese oder jene Methode aufzeigte, seine eigene Ansicht zu begründen. Beim zehnten Mal jedoch, Ehrwürdiger Herr, versuchte der Herrscher Pāyāsi, seine eigene Ansicht zu begründen, indem er die Haut und das Übrige zerschneiden ließ und einen getöteten Mann als Beweismethode anführte. Und der ehrwürdige Kumārakassapa widerlegte diese falsche Ansicht gründlich und rechtmäßig durch das Gleichnis vom feueranbetenden Asketen und begründete die Lehre der Wahrheit.

පටිනිස්සජ්ජෙතං [Pg.213] රාජඤ්ඤ පාපකං දිට්ඨිගතං. පටිනිස්සජ්ජෙතං රාජඤ්ඤ පාපකං දිට්ඨිගතං.

Gib diese schlechte Ansicht auf, o Herrscher! Gib diese schlechte Ansicht auf, o Herrscher!

සාධු [Pg.214] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො ඔපායිකං උපමං දස්සෙත්වා තං පාපිකං මිච්ඡාදිට්ඨිං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි, යං තස්ස භවෙය්‍ය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa, indem er ein passendes Gleichnis aufzeigte, ihn jene schlechte falsche Ansicht aufgeben ließ, was ihm für lange Zeit zum Heil und Wohl gereichen mag.

පුච්ඡා – ආයස්මතා ආවුසො කුමාරකස්සපෙන පුරිමදිවසෙ පුච්ඡිතවිස්සජ්ජිතාකාරෙන පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස අග්ගිකජටිලොපමං දස්සෙත්වා තස්මිං පාපකෙ දිට්ඨිගතෙ පටිනිස්සජ්ජාපිතෙ සො තාව ථෙරස්ස වචනං අනාදියිත්වා කීදිසඤ්ච පච්චනීකකථං කථෙසි, කථඤ්ච ථෙරො කරුණාසීතලහදයො හුත්වා අපරම්පි උපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.

Frage – Nachdem, Freund, der ehrwürdige Kumārakassapa am Vortag in Form von Fragen und Antworten dem Herrscher Pāyāsi das Gleichnis vom feueranbetenden Asketen gezeigt hatte, um ihn jene schlechte Ansicht aufgeben zu lassen, welche Art von widerspenstiger Rede sprach dieser, ohne die Worte des Thera zu beachten, und wie brachte der Thera, dessen Herz von Mitgefühl gekühlt war, ihn dazu, diese schlechte Ansicht aufzugeben, indem er ein weiteres Gleichnis aufzeigte?

විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන අග්ගිකජටිලොපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපිතෙ කිඤ්චාපි භවං කස්සපො එවමාහ, අථ ඛො නෙවාහං සක්කොමි ඉදං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජිතුන්ති එවමාදිකං පච්චනීකකථං කථෙසි, ථෙරො ච භන්තෙ කුමාරකස්සපො ද්වෙ සත්ථවාහොපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං මිච්ඡාවාදං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, als der ehrwürdige Kumārakassapa dem Herrscher Pāyāsi das Gleichnis vom feueranbetenden Asketen gezeigt hatte, um ihn diese schlechte Ansicht aufgeben zu lassen, führte jener eine solche widerspenstige Rede: ‚Obgleich der ehrwürdige Kassapa dies so sagt, so kann ich diese schlechte Ansicht doch nicht aufgeben‘ und so weiter. Und der Thera Kumārakassapa, Ehrwürdiger Herr, brachte ihn dazu, diese schlechte, falsche Lehre aufzugeben, indem er das Gleichnis von den zwei Karawanenführern aufzeigte.

සාධු [Pg.218] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස ද්වෙ සත්ථවාහොපමම්පි දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි, තඤ්හි තස්ස ච තදනුයායීනඤ්ච භවෙය්‍ය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa dem Herrscher Pāyāsi auch das Gleichnis von den zwei Karawanenführern aufzeigte und ihn diese schlechte Ansicht aufgeben ließ. Denn dies wird ihm und seinen Anhängern für lange Zeit zum Heil und Wohl gereichen.

පුච්ඡා – එවං [Pg.219] පනාවුසො ආයස්මතා කුමාරකස්සපෙන යථා වුත්තාහි බහූහි උපමාහි ච අපරාහි ගූථභාරිකඅක්ඛධුත්තකොපමාහි ච තස්මිං පාපකෙ දිට්ඨිගතෙ විස්සජ්ජාපිතෙ සො තාව ථෙරස්ස වචනං අනාදියිත්වාව පච්ඡිමපටික්ඛෙපවසෙන කීදිසං පච්චනීකකථං කථෙසි, කථඤ්ච ථෙරො කරුණාසීතලහදයො හුත්වා පච්ඡිමම්පි උපමං දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.

Frage – Doch nachdem, Freund, der ehrwürdige Kumārakassapa durch die erwähnten vielen Gleichnisse und durch weitere wie das Gleichnis vom Kotsammler und vom Falschspieler jene schlechte Ansicht widerlegt hatte, welche Art von widerspenstiger Rede führte er da, indem er die Worte des Thera immer noch missachtete, als letzte Zurückweisung, und wie brachte der Thera, dessen Herz von Mitgefühl gekühlt war, ihn dazu, diese schlechte Ansicht aufzugeben, indem er ein allerletztes Gleichnis aufzeigte?

විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො එවං ථෙරෙන නානාඋපමාහි තස්මිං පාපකෙ දිට්ඨිගතෙ පටිනිස්සජ්ජාපිතෙපි පුරිමනයෙනෙව ථෙරස්ස පච්චනීකකථං කථෙසි, ථෙරොපි ච භන්තෙ පච්ඡිමං සාණභාරිකූපමං දස්සෙත්වා කරුණාසීතලහදයො තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, obwohl der Thera durch verschiedene Gleichnisse versucht hatte, den Herrscher Pāyāsi jene schlechte Ansicht aufgeben zu lassen, führte dieser in gleicher Weise wie zuvor eine widerspenstige Rede gegen den Thera. Und der Thera, Ehrwürdiger Herr, dessen Herz von Mitgefühl gekühlt war, zeigte ihm schließlich das Gleichnis vom Hanfträger und brachte ihn dazu, diese schlechte Ansicht aufzugeben.

සාධු [Pg.224] සාධු ආවුසො, සාධු ඛො ආවුසො යං ආයස්මා කුමාරකස්සපො පායාසිස්ස රාජඤ්ඤස්ස සාණභාරිකොපමම්පි දස්සෙත්වා තං පාපකං දිට්ඨිගතං පටිනිස්සජ්ජාපෙසි, තඤ්හි තස්ස ච තදනුයායීනඤ්ච භවෙය්‍ය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.

Gut, gut, Freund! Es ist wahrlich gut, Freund, dass der ehrwürdige Kumārakassapa dem Herrscher Pāyāsi auch das Gleichnis vom Hanfträger aufzeigte und ihn diese schlechte Ansicht aufgeben ließ. Denn dies wird ihm und seinen Anhängern für lange Zeit zum Heil und Wohl gereichen.

පුච්ඡා – ඉමාය [Pg.225] පනාවුසො පච්ඡිමිකාය සාණභාරිකොපමාය දස්සිතාය පායාසිරාජඤ්ඤො ථෙරස්ස ධම්මදෙසනානුභාවෙන ඉමස්මිං ධම්මවිනයෙ පසන්නො හුත්වා කීදිසං පසන්නාකාරමකාසි, කථඤ්ච ආයස්මන්තං කුමාරකස්සපං අනුසාසනිං යාචි, කථඤ්චායස්මා කුමාරකස්සපො අනුසාසි.

Frage – Nachdem nun, Freund, dieses letzte Gleichnis vom Hanfträger aufgezeigt worden war, wie drückte der Herrscher Pāyāsi, der durch die Kraft der Lehrverkündigung des Thera Vertrauen in diese Lehre und Disziplin gewonnen hatte, sein Vertrauen aus? Wie bat er den ehrwürdigen Kumārakassapa um Unterweisung, und wie unterwies ihn der ehrwürdige Kumārakassapa?

විස්සජ්ජනා – ඉමාය ච පන භන්තෙ උපමාය දස්සිතාය පායාසි රාජඤ්ඤො ‘‘පුරිමෙනෙව අහං ඔපම්මෙන භොතො කස්සපස්ස අත්තමනො අභිරද්ධො එවමාදිනා භන්තෙ පායාසිරාජඤ්ඤො ඉමස්මිං ධම්මවිනයෙ ආයස්මතො කුමාරකස්සපස්ස ධම්මදෙසනාය පසන්නො පසන්නාකාරමකාසි. ඉච්ඡාමි චාහං භො කස්සප මහායඤ්ඤං යජිතුං, අනුසාසතු මං භවං කස්සපො යං මමස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායාති පායාසි රාජඤ්ඤො ආයස්මන්තං කුමාරකස්සපං අනුසාසනිං යාචි, ආයස්මා ච භන්තෙ කුමාරකස්සපො දුක්ඛෙත්තෙ දුබ්භූමෙ පවුත්තබීජොපමාය දුස්සීලෙසු දින්නදානස්ස න මහප්ඵලභාවං දස්සෙත්වා සුඛෙත්තෙ සුභූමෙ පවුත්තබීජොපමාය සීලවන්තෙසු දින්නදානස්ස මහප්ඵලභාවං දස්සෙත්වා පායාසිං රාජඤ්ඤමනුසාසි.

Antwort – Nachdem dieses Gleichnis aufgezeigt worden war, Ehrwürdiger Herr, brachte der Herrscher Pāyāsi sein Vertrauen in diese Lehre und Disziplin durch die Lehrverkündigung des ehrwürdigen Kumārakassapa zum Ausdruck, indem er unter anderem sprach: ‚Schon mit dem ersten Gleichnis des ehrwürdigen Kassapa war ich erfreut und zufrieden.‘ Und der Herrscher Pāyāsi bat den ehrwürdigen Kumārakassapa mit den Worten um Unterweisung: ‚Ich wünsche, Herr Kassapa, ein großes Opfer darzubringen; möge der ehrwürdige Kassapa mich unterweisen, was mir für lange Zeit zum Heil und Wohl gereichen mag.‘ Daraufhin unterwies der ehrwürdige Kumārakassapa, Ehrwürdiger Herr, den Herrscher Pāyāsi, indem er ihm durch das Gleichnis von der Saat, die auf ein schlechtes Feld und unfruchtbaren Boden gesät wird, zeigte, dass eine Gabe an Tugendlose keine große Frucht bringt, und durch das Gleichnis von der Saat auf einem guten Feld und fruchtbarem Boden zeigte, dass eine Gabe an Tugendhafte von großer Frucht ist.

පුච්ඡා – කථඤ්චාවුසො [Pg.228] පායාසිරාජඤ්ඤො දානං අදාසි, කථඤ්චස්ස සම්පරායො අහොසි.

Frage – Und wie, Freund, gab der Herrscher Pāyāsi die Gaben, und wie war sein zukünftiges Schicksal?

විස්සජ්ජනා – පායාසි භන්තෙ රාජඤ්ඤො අසක්කච්චං දානමදාසි, අසහත්ථා දානමදාසි, අචිත්තීකතං දානමදාසි, අපවිද්ධං දානමදාසි, සො අසක්කච්චං දානං දත්වා අසහත්ථා දානං දත්වා අචිත්තීකතං දානං දත්වා අපවිද්ධං දානං දත්වා කායස්සභෙදා පරං මරණා චාතුමහාරාජිකානං දෙවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජි සුඤ්ඤං සෙරීසකං විමානං.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, der Herrscher Pāyāsi gab Gaben ohne Achtung, nicht mit eigener Hand, lieblos und achtlos weggeworfen. Da er Gaben ohne Achtung, nicht mit eigener Hand, lieblos und achtlos weggeworfen gegeben hatte, wurde er nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tode, in der Gemeinschaft der Götter der Vier Großkönige wiedergeboren, im leeren Serīsaka-Himmelspalast.

පුච්ඡා – තෙනාවුසො [Pg.231] භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන පාථියවග්ගෙ පඨමං පාථියසුත්තං කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde von jenem Erhabenen, dem Wissenden, Sehenden, Heiligen, vollkommen Erwachten, die erste Lehrrede im Pāthika-Abschnitt, das Pāthika-Sutta, verkündet?

විස්සජ්ජනා – මල්ලෙසු භන්තෙ අනුපියෙ නාම මල්ලානං නිගමෙ භග්ගවගොත්තං පරිබ්බාජකං ආරබ්භ භාසිතං, භග්ගවගොත්තො භන්තෙ පරිබ්බාජකො භගවන්තං එතදවොච ‘‘පුරිමානි භන්තෙ දිවසානි පුරිමතරානි සුනක්ඛත්තො ලිච්ඡවිපුත්තො යෙනාහං තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා මං එතදවොච ‘‘පච්චක්ඛාතො දානි මයා භග්ගව භගවා, න දානාහං භගවන්තං උද්දිස්ස විහරාමී’ති, කච්චෙ තං භන්තෙ තථෙව, යථා සුනක්ඛත්තො, ලිච්ඡවිපුත්තො අවචා’’ති, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort – Ehrwürdiger Herr, sie wurde im Land der Maller, in einer Ortschaft namens Anupiyā, in Bezug auf den Wanderasketen Bhaggavagotta verkündet. Der Wanderasket Bhaggavagotta, Ehrwürdiger Herr, sprach nämlich zum Erhabenen so: ‚Vor einigen Tagen, Ehrwürdiger Herr, kam Sunakkhatta, der Sohn der Licchavier, zu mir und sagte: „Bhaggavagotta, ich habe den Erhabenen nun verlassen; ich lebe nicht mehr unter der Führung des Erhabenen.“ Ist das wirklich so, Ehrwürdiger Herr, wie Sunakkhatta, der Sohn der Licchavier, gesagt hat?‘ Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger Herr, wurde sie verkündet.

උදුම්බරිකසුත්ත

Das Udumbarika-Sutta

පුච්ඡා – උදුම්බරිකසුත්තං [Pg.232] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage – Und wo, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Udumbarika-Sutta vom Erhabenen verkündet?

විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ නිග්‍රොධං පරිබ්බාජකං ආරබ්භ භාසිතං, නිග්‍රොධො භන්තෙ පරිබ්බාජකො භගවතො පරම්මුඛා භගවන්තංයෙව ආරබ්භ අනෙකවිහිතං අභූතකථං කථෙසි, තස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Rājagaha in Bezug auf den Wanderer Nigrodha gesprochen. Der Wanderer Nigrodha, ehrwürdiger Herr, sprach in Abwesenheit des Erhabenen über den Erhabenen selbst mancherlei unwahre Rede; in diesem Zusammenhang wurde es gesprochen.

චක්කවත්තිසුත්ත

Cakkavatti-Sutta

පුච්ඡා – චක්කවත්තිසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Cakkavatti-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – මගධෙසු භන්තෙ මාතුලායං සම්බහුලෙ භික්ඛූ ආරබ්භ අත්තජ්ඣාසයෙන සුත්තනික්ඛෙපෙන භගවතා භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, im Land der Magadher bei Mātulā wurde es vom Erhabenen in Bezug auf zahlreiche Mönche aus eigenem Antrieb als Darlegung einer Lehrrede gesprochen.

අග්ගඤ්ඤසුත්ත

Aggañña-Sutta

පුච්ඡා – අග්ගඤ්ඤසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Aggañña-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ පුබ්බාරාමෙ මිගාරමාතුපාසාදෙ වාසෙට්ඨං පබ්බජිතං ආරබ්භ භාසිතං, බ්‍රාහ්මණා භන්තෙ වාසෙට්ඨ භාරද්වාජෙ පබ්බජිතෙ අක්කොසන්ති පරිභාසන්ති අත්තරූපාය

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī im Ostkloster, dem Palast der Mutter Migāras, in Bezug auf den in die Hauslosigkeit hinausgezogenen Vāseṭṭha gesprochen. Die Brahmanen, ehrwürdiger Herr, beschimpften und schmähten die hinausgezogenen Vāseṭṭha und Bhāradvāja mit einer ihnen eigenen

පරිභාසාය [Pg.233] පරිපුණ්ණාය නො අපරිපුණ්ණාය, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Schmähung, die vollkommen und nicht unvollkommen war; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen.

පුච්ඡා – සම්පසාදනීය සුත්තං පනාවුසො කත්ථ කෙන භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo und von wem wurde das Sampasādanīya-Sutta gesprochen?

විස්සජ්ජනා – නාළන්දායං භන්තෙ පාවාරිකම්බවනෙ ආයස්මතා සාරිපුත්තෙන භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Nālandā im Mango-Hain von Pāvārika vom ehrwürdigen Sāriputta gesprochen.

පාසාදිකසුත්ත

Pāsādika-Sutta

පුච්ඡා – පාසාදිකසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Pāsādika-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – සක්කෙසු භන්තෙ වෙධඤ්ඤානාම සක්‍යානං අම්බවනෙ පාසාදෙ චුන්දං සමණුද්දෙසං ආරබ්භ භාසිතං, චුන්දො භන්තෙ සමණුද්දෙසො පාවායං නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස කාලං කිරියාය භින්නානං නිගණ්ඨානං ද්වෙධිකජාතානං භණ්ඩනජාතානං කලහජාතානං විවාදාපන්නානං අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුජ්ජනකාරණං ආයස්මතො ආනන්දස්ස ආරොචෙසි, ආයස්මා ච භන්තෙ ආනන්දො භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසි, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde im Land der Sakyer im Mango-Hain der Sakyer namens Vedhaññā in einem Palast in Bezug auf den Novizen Cunda gesprochen. Der Novize Cunda, ehrwürdiger Herr, berichtete dem ehrwürdigen Ānanda über den Grund, warum nach dem Tod des Nigaṇṭha Nātaputta in Pāvā die Nigaṇṭhas gespalten, entzweit, in Streit und Zank geraten und in Konflikte verwickelt waren und einander mit Mundeslanzen verletzten; und der ehrwürdige Ānanda, ehrwürdiger Herr, berichtete dem Erhabenen diesen Sachverhalt; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen.

ලක්ඛණසුත්ත

Lakkhaṇa-Sutta

පුච්ඡා – ලක්ඛණසුත්තං [Pg.234] පනාවුසො භගවතා කත්ථ භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo wurde das Lakkhaṇa-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – සාවත්ථියං භන්තෙ ජෙතවනමහාවිහාරෙ භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī im großen Kloster Jetavana gesprochen.

සිඞ්ගාලසුත්ත

Siṅgāla-Sutta

පුච්ඡා – සිඞ්ගාලසුත්තං පනාවුසො භගවතා කත්ථ කං ආරබ්භ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Siṅgāla-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ භන්තෙ සිඞ්ගාලං ගහපතිපුත්තං ආරබ්භ භාසිතං, සිඞ්ගාලො භන්තෙ ගහපතිපුත්තො කාලස්සෙව උට්ඨාය රාජගහා නික්ඛමිත්වා අල්ලවත්ථො අල්ලකෙසො පඤ්ජලිකො පුථුදිසා නමස්සති පුරත්ථිමං දිසං දක්ඛිණං දිසං පච්ඡිමං දිසං උත්තරං දිසං හෙට්ඨිමං දිසං උපරිමං දිසං, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Rājagaha in Bezug auf Siṅgāla, den Sohn des Hausvaters, gesprochen. Der Hausvatersohn Siṅgāla, ehrwürdiger Herr, stand am frühen Morgen auf, verließ Rājagaha, und mit nassen Kleidern und nassem Haar verehrte er mit zusammengelegten Händen die verschiedenen Himmelsrichtungen: den Osten, den Süden, den Westen, den Norden, die Tiefe und die Höhe; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen.

ආටානාටියසුත්ත

Āṭānāṭiya-Sutta

පුච්ඡා – ආටානාටියසුත්තං [Pg.235] පනාවුසො භගවතා කත්ථ කිස්මිං වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo und bei welchem Anlass wurde das Āṭānāṭiya-Sutta vom Erhabenen gesprochen?

විස්සජ්ජනා – රාජගහෙ [Pg.236] භන්තෙ ගිජ්ඣකූටෙ පබ්බතෙ භාසිතං, භගවති භන්තෙ රාජගහෙ විහරති චත්තාරො මහාරාජානො චතුද්දිසං රක්ඛං ඨපෙත්වා චතුද්දිසං ගුම්බං ඨපෙත්වා චතුද්දිසං ඔවරණං ඨපෙත්වා කෙවලකප්පං ගිජ්ඣකූටපබ්බතං ඔභාසෙත්වා යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමිංසු, උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදෙත්වා එකමන්තං නිසීදිංසු, එකමන්තං නිසින්නො ඛො භන්තෙ වෙස්සවණො මහාරාජා ආටානාටියං රක්ඛං භගවතො ආරොචෙසි භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ඵාසුවිහාරාය, තස්මිං භන්තෙ වත්ථුස්මිං භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Rājagaha auf dem Geierberg gesprochen. Als der Erhabene, ehrwürdiger Herr, in Rājagaha verweilte, begaben sich die vier großen Könige – nachdem sie in allen vier Himmelsrichtungen Wachen, Truppen und Absperrungen aufgestellt hatten und den gesamten Geierberg erleuchteten – dorthin, wo der Erhabene war. Sie näherten sich, grüßten den Erhabenen ehrfurchtsvoll und setzten sich an eine Seite nieder. Zur Seite sitzend, ehrwürdiger Herr, trug der große König Vessavaṇa dem Erhabenen den Āṭānāṭiya-Schutz vor, für das wohltuende Leben der Mönche, Nonnen, Laienanhänger und Laienanhängerinnen; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen.

සඞ්ගීතිසුත්ත

Saṅgīti-Sutta

පුච්ඡා – සඞ්ගීති [Pg.237] සුත්තං පනාවුසො කත්ථ කෙන භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo und von wem wurde das Saṅgīti-Sutta gesprochen?

විස්සජ්ජනා – පාවායං භන්තෙ ආයස්මතා සාරිපුත්තෙන භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde in Pāvā vom ehrwürdigen Sāriputta gesprochen.

දසුත්තරසුත්ත

Dasuttara-Sutta

පුච්ඡා – දසුත්තරසුත්තං පනාවුසො කත්ථ කෙන භාසිතං.

Frage: Aber, Freund, wo und von wem wurde das Dasuttara-Sutta gesprochen?

විස්සජ්ජනා – දසුත්තරසුත්තං භන්තෙ චම්පායං ගග්ගරාය පොක්ඛරණියා තීරෙ ආයස්මතා සාරිපුත්තෙන භාසිතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, das Dasuttara-Sutta wurde in Campā am Ufer des Gaggarā-Teichs vom ehrwürdigen Sāriputta gesprochen.

පුච්ඡා – කෙ [Pg.238] ආවුසො සික්ඛන්ති.

Frage: Wer, Freund, übt sich?

විස්සජ්ජනා – සෙක්ඛා ච භන්තෙ පුථුජ්ජනකල්‍යාණකා ච සික්ඛන්ති.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, die auf dem Pfad Übenden und die edlen Weltlinge üben sich.

පුච්ඡා – කෙ ආවුසො සික්ඛිතසික්ඛා.

Frage: Wer, Freund, hat das Training vollendet?

විස්සජ්ජනා – අරහන්තො භන්තෙ සික්ඛිතසික්ඛා.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, die Arahants haben das Training vollendet.

පුච්ඡා – කස්ස [Pg.239] ආවුසො වචනං.

Frage: Wessen Wort ist das, Freund?

විස්සජ්ජනා – භගවතො භන්තෙ වචනං අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es ist das Wort des Erhabenen, des Arahants, des vollkommen Erleuchteten.

පුච්ඡා – කෙනාවුසො ආභතං.

Frage: Von wem, Freund, wurde es überliefert?

විස්සජ්ජනා – පරම්පරාය භන්තෙ ආභතං.

Antwort: Ehrwürdiger Herr, es wurde durch eine Traditionslinie überliefert.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi