| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ. Homenaje a aquel Bienaventurado, Arahat, Buda perfectamente iluminado. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ Introducción al Visuddhimagga ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ [Pg.1] နာမာယံ ဂန္ထော ပိဋကတ္တယသာရဘူတော သကလလောကေ ပဋိပတ္တိဒီပကဂန္ထာနံ အဂ္ဂေါ ဟောတိ သေဋ္ဌော ပမုခေါ ပါမောက္ခော ဥတ္တမော ပဝရော စာတိ ဝိညူဟိ ပသတ္ထော. တတ္ထ ဟိ သင်္ဂီတိတ္တယာရူဠှဿ တေပိဋကဗုဒ္ဓဝစနဿ အတ္ထံ သံခိပိတွာ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟိတံ ဗြဟ္မစရိယံ ပရိပုဏ္ဏံ ပကာသိတံ သုဝိသဒဉ္စ. ဧဝံ ပသတ္ထဿေတဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ နိဒါနကထာယပိ ဘဝိတဗ္ဗမေဝ. တသ္မာဒါနိ တမ္ပကာသနတ္ထမိဒံ ပဉှကမ္မံ ဝုစ္စတိ – Esta obra llamada Visuddhimagga es la esencia del Tipitaka. Es elogiada por los sabios como la suprema, la mejor, la principal, la primordial, la excelente y la más noble entre todas las obras que exponen la práctica en todo el mundo. Pues en ella, resumiendo el significado de la palabra de Buda contenida en el Tipitaka y aprobada en los tres concilios, se expone de manera completa y muy clara la vida santa contenida en los tres entrenamientos. Puesto que este Visuddhimagga es tan digno de elogio, debe tener necesariamente una introducción. Por lo tanto, para exponerla, se presentan ahora estas preguntas: ‘‘သော ပနေသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ကေန ကတော, ကဒါ ကတော, ကတ္ထ ကတော, ကသ္မာ ကတော, ကိမတ္ထံ ကတော, ကိံ နိဿာယ ကတော, ကေန ပကာရေန ကတော, ကိဿ သကလလောကေ ပတ္ထဋော’’တိ. «¿Quién compuso este Visuddhimagga? ¿Cuándo fue compuesto? ¿Dónde fue compuesto? ¿Por qué fue compuesto? ¿Con qué propósito fue compuesto? ¿Basándose en qué fue compuesto? ¿De qué manera fue compuesto? ¿Y por qué se ha extendido por todo el mundo?» တတ္ထ ကေန ကတောတိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဝရေန တေပိဋကသင်္ဂဟဋ္ဌကထာကာရေန ကတော. En cuanto a quién lo compuso: fue compuesto por el excelente maestro, el anciano Buddhaghosa, autor de los comentarios que compendian el Tipitaka. ကဒါ ကတောတိ အမှာကံ ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သကလလောကနာထဿ ပရိနိဗ္ဗုတိကာလတော ပစ္ဆာ ဒသမေ ဝဿသတကေ (၉၇၃ -ဗုဒ္ဓဝဿေ) ကတော. ¿Cuándo fue compuesto? Fue compuesto en el décimo siglo después del tiempo del Parinibbana de nuestro Bienaventurado, el Buda perfectamente iluminado, el refugio de todo el mundo (en el año 973 de la era budista). ကတ္ထ ကတောတိ သီဟဠဒီပေ အနုရာဓပုရေ မဟာဝိဟာရေ ကတော. ¿Dónde fue compuesto? Fue compuesto en el Mahavihara de Anuradhapura, en la isla de Ceilán (Sri Lanka). ကသ္မာ ကတောတိ ဝိသုဒ္ဓိကာမာနံ သာဓုဇနာနံ တဒဓိဂမုပါယံ သမ္မာပဋိပတ္တိနယံ ဉာပေတုကာမတာသင်္ခါတေန အတ္တနော အဇ္ဈာသယေန သဉ္စောဒိတတ္တာ, သံဃပါလတ္ထေရေန စ အဇ္ဈေသိတတ္တာ ကတော. ¿Por qué fue compuesto? Fue compuesto por el impulso de su propia intención, deseando dar a conocer el camino correcto de la práctica —el medio para alcanzar la purificación— a las personas virtuosas que buscan dicha purificación, y también por haber sido solicitado por el anciano Sanghapala. ဧတ္ထ ပန ဌတွာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဥပ္ပတ္တိ ကထေတဗ္ဗာ, သာ စ မဟာဝံသေ (စူဠဝံသောတိပိ ဝေါဟရိတေ ဒုတိယဘာဂေ) သတ္တတိံသမပရိစ္ဆေဒေ ပန္နရသာဓိကဒွိသတဂါထာတော (၃၇, ၂၁၅) ပဋ္ဌာယ ဗာတ္တိံသာယ ဂါထာဟိ ပကာသိတာယေဝ. ကထံ? – En este punto, debe relatarse el origen del maestro, el anciano Buddhaghosa; este se describe en el Mahavamsa (en la segunda parte, también llamada Culavamsa), en el capítulo treinta y siete, a través de treinta y dos versos comenzando desde el verso doscientos quince. ¿Cómo? မဟာဝံသ-ဗုဒ္ဓဃောသကထာ Relato de Buddhaghosa en el Mahavamsa ၂၁၅. 215. ဗောဓိမဏ္ဍသမီပမှိ, [Pg.2] ဇာတော ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ; ဝိဇ္ဇာ-သိပ္ပ-ကလာ-ဝေဒီ, တီသု ဝေဒေသု ပါရဂူ. 215. Cerca del recinto del árbol Bodhi (Buddhagaya), nació un joven brahmán conocedor de las ciencias, las artes y las habilidades, experto en los tres Vedas. ၂၁၆. 216. သမ္မာ ဝိညာတသမယော, သဗ္ဗဝါဒဝိသာရဒေါ; ဝါဒတ္ထီ ဇမ္ဗုဒီပမှိ, အာဟိဏ္ဍန္တော ပဝါဒိကော. 216. Conocía perfectamente las doctrinas, era experto en todos los sistemas de pensamiento; deseando debatir, recorría la India (Jambudipa) como un polemista. ၂၁၇. 217. ဝိဟာရမေက’မာဂမ္မ, ရတ္တိံ ပါတဉ္ဇလီမတံ; ပရိဝတ္တေတိ သမ္ပုဏ္ဏ-ပဒံ သုပရိမဏ္ဍလံ. 217. Al llegar a un monasterio, durante la noche, recitaba la doctrina de Patanjali con palabras completas y una entonación perfecta. ၂၁၈. 218. တတ္ထေကော ရေဝတော နာမ, မဟာထေရော ဝိဇာနိယ; ‘‘မဟာပညော အယံ သတ္တော, ဒမေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ, သော. 218. Allí, un gran anciano llamado Revata, al darse cuenta de ello, pensó: «Este ser es de gran sabiduría, es conveniente instruirlo». ၂၁၉. 219. ‘‘ကော နု ဂဒြဘရာဝေန, ဝိရဝန္တော’’တိ အဗြဝိ; ‘‘ဂဒြဘာနံ ရဝေ အတ္ထံ, ကိံ ဇာနာသီ’’တိ အာဟ တံ. 219. «¿Quién es este que brama con el rebuzno de un asno?», dijo el anciano. El joven le preguntó: «¿Acaso conoces tú el significado del rebuzno de los asnos?». ၂၂၀. 220. ‘‘အဟံ ဇာနေ’’တိ ဝုတ္တော သော, ဩတာရေသိ သကံ မတံ; ပုဋ္ဌံ ပုဋ္ဌံ ဝိယာကာသိ, ဝိရဒ္ဓမ္ပိ စ ဒဿယိ. 220. El anciano respondió: «Lo conozco». Entonces el joven expuso su propia doctrina; el anciano explicó cada punto preguntado y también señaló sus errores. ၂၂၁. 221. ‘‘တေန ဟိ တွံ သကံ ဝါဒ-မောတာရေဟီ’’တိ စောဒိတော; ပါဠိ’မာဟာ’ဘိဓမ္မဿ, အတ္ထ’မဿ န သော’ဓိဂါ. 221. Incitado con las palabras: «Entonces, expón tú tu propia doctrina», el anciano recitó el texto del Abhidhamma; el joven no comprendió el significado de dicha enseñanza. ၂၂၂. 222. အာဟ‘‘ကဿေ’သ မန္တော’’တိ,‘‘ဗုဒ္ဓမန္တော’’တိ သော’ဗြဝိ; ‘‘ဒေဟိ မေတံ’’တိ ဝုတ္တေ ဟိ, ‘‘ဂဏှ ပဗ္ဗဇ္ဇ တံ’’ဣတိ. 222. El joven preguntó: «¿De quién es este mantra?». «Es el mantra de Buda (Buddhamanta)», respondió el anciano. Cuando el joven dijo: «Dámelo», el anciano le indicó: «Recibe la ordenación monástica para aprenderlo». ၂၂၃. 223. မန္တတ္ထီ ပဗ္ဗဇိတွာ သော, ဥဂ္ဂဏှိ ပိဋကတ္တယံ; ဧကာယနော အယံ မဂ္ဂေါ, ဣတိ ပစ္ဆာ တ’မဂ္ဂဟိ. 223. Deseando el mantra, se ordenó y aprendió el Tipitaka. Más tarde comprendió: «Este es el único camino». ၂၂၄. 224. ဗုဒ္ဓဿ ဝိယ ဂမ္ဘီရ-ဃောသတ္တာ နံ ဝိယာကရုံ; ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဃောသော ဟိ, ဗုဒ္ဓေါ ဝိယ မဟီတလေ. 224. Debido a que su voz era profunda como la del Buda, lo llamaron Buddhaghosa (Voz de Buda), pues su fama era como la del Buda sobre la tierra. ၂၂၅. 225. တတ္ထ ဉာဏောဒယံ နာမ, ကတွာ ပကရဏံ တဒါ; ဓမ္မသင်္ဂဏိယာကာသိ, ကစ္ဆံ သော အဋ္ဌသာလိနိံ. 225. Habiendo compuesto allí la obra llamada Ñanodaya, compuso también la Atthasalini, que es el comentario al Dhammasangani. ၂၂၆. 226. ပရိတ္တဋ္ဌကထဉ္စေဝ [Pg.3], ကာတုံ အာရဘိ ဗုဒ္ဓိမာ; တံ ဒိသွာ ရေဝတော ထေရော, ဣဒံ ဝစနမဗြဝိ. 226. El sabio comenzó también a componer un comentario conciso (Parittatthakatha). Al ver esto, el anciano Revata le dijo estas palabras: ၂၂၇. 227. ‘‘ပါဠိမတ္တံ ဣဓာနီတံ, နတ္ထိ အဋ္ဌကထာ ဣဓ ; တထာစရိယဝါဒါ စ, ဘိန္နရူပါ န ဝိဇ္ဇရေ. 227. «Aquí solo se ha preservado el texto original (Pali), no existen aquí los comentarios; tampoco se encuentran las diversas doctrinas de los maestros». ၂၂၈. 228. သီဟဠဋ္ဌကထာ သုဒ္ဓါ, မဟိန္ဒေန မတီမတာ; သင်္ဂီတိတ္တယမာရူဠှံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ. 228. «Existe el comentario puro en lengua cingalesa, compuesto por el sabio Mahinda, el cual se basa en lo enseñado por el Buda perfectamente iluminado y que fue aprobado en los tres concilios». ၂၂၉. 229. သာရိပုတ္တာဒိဂီတဉ္စ, ကထာမဂ္ဂံ သမေက္ခိယ; ကတာ သီဟဠဘာသာယ, သီဟဠေသု ပဝတ္တတိ. 230. «Habiendo examinado el método de enseñanza proclamado por Sariputta y otros, fue realizado en la lengua de Ceilán y se conserva entre los cingaleses». ၂၃၀. 230. တံ တတ္ထ ဂန္တွာ သုတွာ တွံ, မာဂဓာနံ နိရုတ္တိယာ; ပရိဝတ္တေဟိ, သာ ဟောတိ, သဗ္ဗလောကဟိတာဝဟာ’’. 231. «Ve allí, estúdialo y tradúcelo a la lengua de los Magadhas (Pali); eso traerá beneficio a todo el mundo». ၂၃၁. 231. ဧဝံ ဝုတ္တေ ပသန္နော သော, နိက္ခမိတွာ တတော ဣမံ; ဒီပံ အာဂါ ဣမဿေဝ, ရညော ကာလေ မဟာမတိ. 232. Al decir esto, él, lleno de fe, partió de allí y llegó a esta isla durante el tiempo de este mismo rey (Mahanama). ၂၃၂. 232. မဟာဝိဟာရံ သမ္ပတ္တော, ဝိဟာရံ သဗ္ဗသာဓုနံ; မဟာပဓာနဃရံ ဂန္တွာ, သံဃပါလဿ သန္တိကာ. 233. Habiendo llegado al Mahavihara, el monasterio de todos los virtuosos, se dirigió a la estancia de meditación (Mahapadhanaghara) ante el anciano Sanghapala. ၂၃၃. 233. သီဟဠဋ္ဌကထံ သုတွာ, ထေရဝါဒဉ္စ သဗ္ဗသော; ‘‘ဓမ္မဿာမိဿ ဧသောဝ, အဓိပ္ပာယော’’တိ နိစ္ဆိယ. 234. Habiendo escuchado el comentario cingalés y la tradición de los ancianos (Theravada) en su totalidad, concluyó: «Esta es ciertamente la intención del Señor del Dhamma». ၂၃၄. 234. တတ္ထ သံဃံ သမာနေတွာ, ‘‘ကာတုံ အဋ္ဌကထံ မမ; ပေါတ္ထကေ ဒေထ သဗ္ဗေ’’တိ, အာဟ, ဝီမံသိတုံ သ တံ. 235. Allí, habiendo reunido a la comunidad (Sangha), dijo: «Entréguenme todos los manuscritos para que pueda componer el comentario». Para ponerlo a prueba, ellos... ၂၃၅. 235. သံဃော [Pg.4] ဂါထာဒွယံ တဿာ’ဒါသိ ‘‘သာမတ္ထိယံ တဝ; ဧတ္ထ ဒဿေဟိ, တံ ဒိသွာ, သဗ္ဗေ ဒေမာတိ ပေါတ္ထကေ’’. La Sangha le dio dos estrofas, diciendo: 'Muestra tu capacidad en estas; habiéndola visto, te daremos todos los libros del Canon'. ၂၃၆. 236. ပိဋကတ္တယ’မေတ္ထေဝ, သဒ္ဓိံ အဋ္ဌကထာယ သော; ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ နာမာ’ကာ, သင်္ဂဟေတွာ သမာသတော. En esas mismas estrofas, sintetizando el Tipitaka junto con su comentario, compuso de manera resumida el tratado llamado Visuddhimagga. ၂၃၇. 237. တတော သံဃံ သမူဟေတွာ, သမ္ဗုဒ္ဓမတကောဝိဒံ; မဟာဗောဓိသမီပမှိ, သော တံ ဝါစေတု မာရဘိ. Después, habiendo reunido a la Sangha experta en el pensamiento del Buda, cerca del Gran Bodhi, comenzó a dar a leer dicha obra. ၂၃၈. 238. ဒေဝတာ တဿ နေပုညံ, ပကာသေတုံ မဟာဇနေ; ဆာဒေသုံ ပေါတ္ထကံ သောပိ, ဒွတ္တိက္ခတ္တုမ္ပိ တံ အကာ. Las deidades, para manifestar la sabiduría de él ante la multitud, ocultaron el libro; él lo compuso de nuevo dos y hasta tres veces. ၂၃၉. 239. ဝါစေတုံ တတိယေ ဝါရေ, ပေါတ္ထကေ သမုဒါဟဋေ; ပေါတ္ထကဒွယ’မညမ္ပိ, သဏ္ဌပေသုံ တဟိံ မရူ. Al sacar los libros para leerlos por tercera vez, los dioses colocaron allí también los otros dos libros que habían sido ocultados. ၂၄၀. 240. ဝါစယိံသု တဒါ ဘိက္ခူ, ပေါတ္ထကတ္တယ’မေကတော; ဂန္ထတော အတ္ထတော ဝါပိ, ပုဗ္ဗာပရဝသေန ဝါ. Entonces los monjes leyeron los tres libros al unísono; ya sea por el texto, por el significado, o por el orden de lo anterior y lo posterior... ၂၄၁. 241. ထေရဝါဒေဟိ ပါဠီဟိ, ပဒေဟိ ဗျဉ္ဇနေဟိ ဝါ; အညထတ္တမဟူ နေဝ, ပေါတ္ထကေသုပိ တီသုပိ. Respecto a las doctrinas de los ancianos (Theravāda), los textos Pali, las palabras o las sílabas, no hubo diferencia alguna en ninguno de los tres libros. ၂၄၂. 242. အထ [Pg.5] ဥဂ္ဃောသယီ သံဃော, တုဋ္ဌဟဋ္ဌော ဝိသေသတော; နိဿံသယံ’သ မေတ္တေယျော, ဣတိ ဝတွာ ပုနပ္ပုနံ. Entonces la Sangha exclamó con especial alegría: 'Sin duda, este es Metteyya', diciendo esto una y otra vez. ၂၄၃. 243. သဒ္ဓိံ အဋ္ဌကထာယာ’ဒါ, ပေါတ္ထကေ ပိဋကတ္တယေ; ဂန္ထာကရေ ဝသန္တော သော, ဝိဟာရေ ဒူရသင်္ကရေ. Le entregaron los libros del Tipitaka junto con el comentario. Él, residiendo en el Vihara Ganthakara, en un monasterio libre de distracciones mundanas... ၂၄၄. 244. ပရိဝတ္တေသိ သဗ္ဗာပိ, သီဟဠဋ္ဌကထာ တဒါ; သဗ္ဗေသံ မူလဘာသာယ, မာဂဓာယ နိရုတ္တိယာ. Entonces tradujo todos los comentarios cingaleses a la lengua Magadhi, la lengua original de todos. ၂၄၅. 245. သတ္တာနံ သဗ္ဗဘာသာနံ, သာ အဟောသိ ဟိတာဝဟာ; ထေရိယာစရိယာ သဗ္ဗေ, ပါဠိံ ဝိယ တ’မဂ္ဂဟုံ. Dicha traducción resultó beneficiosa para los seres de todas las lenguas; todos los maestros de la tradición Theravāda la aceptaron como si fuera el mismo Canon Pali. ၂၄၆. 246. အထ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စေသု, ဂတေသု ပရိနိဋ္ဌိတိံ; ဝန္ဒိတုံ သော မဟာဗောဓိံ, ဇမ္ဗုဒီပံ ဥပါဂမီ’’တိ. Después, habiendo concluido todas las tareas que debían realizarse, regresó a Jambudīpa para venerar el Gran Bodhi. အယဉ္စ ပန မဟာဝံသကထာ ၁၉၅၀ - ခရိသ္တဝဿေ ဟာဗဒမဟာဝိဇ္ဇာလယမုဒ္ဒဏယန္တေ ရောမက္ခရေန မုဒ္ဒိတဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂပေါတ္ထကဿ ပုရေစာရိကကထာယံ ‘‘အနေကာနေတ္ထ အတ္ထိ ဝိစာရေတဗ္ဗာနီ’’တိ ဝတွာ ဓမ္မာနန္ဒကောသမ္ဗီနာမကေန ဝိစက္ခဏေန ဝိစာရိတာ. တမေတ္ထ ယုတ္တာယုတ္တဝိစိနနာယ ဒဿေတွာ အနုဝိစာရဏမ္ပိဿ ကရိဿာမ. Este relato del Mahāvaṃsa fue analizado por el sabio Dharmananda Kosambi en el prólogo de la edición del Visuddhimagga impresa en caracteres romanos por la imprenta de la Universidad de Harvard en 1950, diciendo: 'Hay muchas cosas aquí que deben ser investigadas'. Expondremos dicho análisis aquí para discernir lo correcto de lo incorrecto y realizaremos un examen posterior. ဇာတိဒေသဝိစာရဏာ Investigación sobre el lugar de nacimiento ၁. တတ္ထ ဟိ တေန ဓမ္မာနန္ဒေန ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ (ဗုဒ္ဓဂယာယံ) ဇာတောတိ န ယုတ္တမေတ’’န္တိ ဝတွာ တံသာဓနတ္ထာယ စတ္တာရိ ဗျတိရေကကာရဏာနိ ဒဿိတာနိ. ကထံ? 1. Allí, el mencionado Dharmananda dijo: 'No es apropiado decir que Buddhaghosa nació cerca de Bodhi Maṇḍa (Bodh Gaya)', y presentó cuatro razones en contra para probar su postura. ¿Cómo? (က) ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသေန ပကာသိတေသု တံကာလိကဝတ္ထူသု ဧကမ္ပိ တံ နတ္ထိ, ယံ မဂဓေသု ဥပ္ပန္န’’န္တိ ပဌမံ ကာရဏံ ဒဿိတံ. တဒကာရဏမေဝ. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ဟိ သင်္ဂဟဋ္ဌကထာယော ကရောန္တော ပေါရာဏဋ္ဌကထာယောယေဝ [Pg.6] သံခိပိတွာ, ဘာသာပရိဝတ္တနမတ္တေန စ ဝိသေသေတွာ အကာသိ, န ပန ယံ ဝါ တံ ဝါ အတ္တနော ဒိဋ္ဌသုတံ ဒဿေတွာ. ဝုတ္တဉှေတံ အာစရိယေန – (A) 'En las historias de aquella época mencionadas por Buddhaghosa en sus comentarios, no hay ni una sola que haya ocurrido en Magadha', fue la primera razón presentada. Sin embargo, esa no es una razón válida. Pues el Venerable Maestro Buddhaghosa, al realizar los nuevos comentarios recopilatorios, solo resumió los antiguos comentarios y se destacó únicamente por la traducción del idioma, pero no presentó hechos que él mismo hubiera visto o escuchado. Así fue declarado por el propio Maestro: ‘‘သံဝဏ္ဏနံ တဉ္စ သမာရဘန္တော,တဿာ မဟာအဋ္ဌကထံ သရီရံ; ကတွာ မဟာပစ္စရိယံ တထေဝ,ကုရုန္ဒိနာမာဒိသု ဝိဿုတာသု. 'Al comenzar esta explicación, tomando el Gran Comentario (Maha-Atthakatha) como cuerpo principal, y asimismo el Maha-Paccari y los famosos Kurundi y otros antiguos comentarios...' ဝိနိစ္ဆယော အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တော,ယော ယုတ္တမတ္ထံ အပရိစ္စဇန္တော; အထောပိ အန္တောဂဓထေရဝါဒံ,သံဝဏ္ဏနံ သမ္မ သမာရဘိဿ’’န္တိ စ. 'Sin abandonar el significado apropiado expuesto en las decisiones de los comentarios, e incluyendo además la doctrina de los ancianos (Theravada), comenzaré debidamente esta explicación'. ‘‘တတော စ ဘာသန္တရမေဝ ဟိတွာ,ဝိတ္ထာရမဂ္ဂဉ္စ သမာသယိတွာ; ဝိနိစ္ဆယံ သဗ္ဗမသေသယိတွာ,တန္တိက္ကမံ ကိဉ္စိ အဝေါက္ကမိတွာ. 'Dejando de lado únicamente el otro idioma (cingalés), resumiendo el estilo extenso, sin omitir ninguna decisión y sin desviarse en nada del orden de los textos sagrados...' သုတ္တန္တိကာနံ ဝစနာနမတ္ထံ,သုတ္တာနုရူပံ ပရိဒီပယန္တီ; ယသ္မာ အယံ ဟေဿတိ ဝဏ္ဏနာပိ,သက္ကစ္စ တသ္မာ အနုသိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ စ. 'Explicando el significado de las palabras de los Suttas de acuerdo con las enseñanzas de los Suttas, puesto que esta explicación será así, debe ser estudiada con respeto'. (Este es el verso introductorio del comentario del Vinaya). ယထေဝ စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန အတ္တနော အဋ္ဌကထာသု တံကာလိကာနိ မာဂဓိကာနိ ဝတ္ထူနိ န ပကာသိတာနိ, တထေဝ သီဟဠိကာနိပိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနိပိ. န ဟိ တတ္ထ ဝသဘရာဇကာလတော (၆၀၉-၆၅၃ -ဗုဒ္ဓဝဿ) ပစ္ဆာ ဥပ္ပန္နဝတ္ထူနိ ဒိဋ္ဌာနိ ဌပေတွာ မဟာသေနရာဇဝတ္ထုံ, အာစရိယော စ တတော တိသတမတ္တဝဿေဟိ ပစ္ဆာတရေ မဟာနာမရညော ကာလေ (၉၅၃-၉၇၅-ဗု-ဝ) သီဟဠဒီပမုပါဂတော. တသ္မာ အဋ္ဌကထာသု တံကာလိကမာဂဓိကဝတ္ထူနံ အပ္ပကာသနမတ္တေန န သက္ကာ တက္ကတ္တာ န မာဂဓိကောတိ ဉာတုန္တိ. Así como el Maestro Buddhaghosa no publicó en sus comentarios historias de Magadha de su propia época, tampoco lo hizo con historias cingalesas o del sur de la India. De hecho, en ellos no se encuentran historias ocurridas después del tiempo del rey Vasabha (años 609-653 de la era budista), a excepción de la historia del rey Mahasena; y el Maestro llegó a la isla de Ceilán unos trescientos años más tarde, en el tiempo del rey Mahanama (953-975 era budista). Por lo tanto, por el solo hecho de no presentar historias contemporáneas de Magadha en los comentarios, no se puede concluir ni decidir que el autor no fuera de Magadha. [ခ) ပုနပိ [Pg.7] တေန ‘‘သဗ္ဗေသုပိ ဗုဒ္ဓဃောသဂန္ထေသု ဥတ္တရဣန္ဒိယဒေသာယတ္တံ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဿ ဝိယ ပကာသနံ နတ္ထီ’’တိ ဒုတိယံ ကာရဏံ ဒဿိတံ. တဿပိ အကာရဏဘာဝေါ ပုရိမဝစနေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. အပိစ သာရတ္ထပ္ပကာသိနိယာ နာမ သံယုတ္တဋ္ဌကထာယံ, သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယာ နာမ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယဉ္စ ဝုတ္တသံဝဏ္ဏနာယပိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ဟိ – (B) Nuevamente, el sabio Dharmananda presentó una segunda razón: 'En todos los libros de Buddhaghosa, no hay una descripción que parezca un testimonio ocular relativa a la región del norte de la India'. La falta de fundamento de este argumento debe entenderse por la explicación anterior. Además, puede comprobarse por la descripción dada en el Sāratthappakāsinī (Comentario del Saṃyutta) y en el Sumaṅgalavilāsinī (Comentario del Dīgha Nikāya). Pues allí dice: ‘‘ယထေဝ ဟိ ကလမ္ဗနဒီတီရတော ရာဇမာတုဝိဟာရဒွါရေန ထူပါရာမံ ဂန္တဗ္ဗံ ဟောတိ, ဧဝံ ဟိရညဝတိကာယ နာမ နဒိယာ ပါရိမတီရတော သာလဝနံ ဥယျာနံ. ယထာ အနုရာဓပုရဿ ထူပါရာမော, ဧဝံ တံ ကုသိနာရာယ ဟောတိ. ထူပါရာမတော ဒက္ခိဏဒွါရေန နဂရံ ပဝိသနမဂ္ဂေါ ပါစီနမုခေါ ဂန္တွာ ဥတ္တရေန နိဝတ္တတိ, ဧဝံ ဥယျာနတော သာလပန္တိ ပါစီနမုခါ ဂန္တွာ ဥတ္တရေန နိဝတ္တာ. တသ္မာ တံ ဥပဝတ္တနန္တိ ဝုစ္စတီ’’တိ – 'Así como se debe ir al Thūpārāma por la puerta del monasterio de la Reina Madre desde la orilla del río Kalamba, así se va al jardín del bosque de Sālas desde la orilla opuesta del río Hiraññavatī. Como es el Thūpārāma para Anurādhapura, así es aquel para Kusinārā. El camino de entrada a la ciudad desde la puerta sur del Thūpārāma se dirige al este y gira hacia el norte; de la misma manera, la hilera de árboles Sāla desde el jardín se dirige al este y gira hacia el norte. Por eso se llama Upavattana'. ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဿ ဝိယ ပကာသနမ္ပိ ဒိဿတေဝ. တမ္ပိ ပန ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ ဘာသာပရိဝတ္တနမတ္တမေဝါတိ ဂဟေတဗ္ဗံ, တာဒိသာယ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရကာလတောယေဝ ပဘုတိ ဝုတ္တာယ ဧဝ ဘဝိတဗ္ဗတ္တာတိ. Incluso se encuentra una descripción que parece como si hubiera sido vista por experiencia propia. Sin embargo, eso debe tomarse simplemente como una traducción de los antiguos comentarios, ya que tal explicación del significado debe haber sido establecida desde los tiempos del Venerable Mahā Mahinda. [ဂ) ပုနပိ တေန ‘‘ဥဏှဿာတိ အဂ္ဂိသန္တာပဿ, တဿ ဝနဒါဟာဒီသု သမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၃၀-ပိဋ္ဌေ) ဝုတ္တသံဝဏ္ဏနံ ပကာသေတွာ ‘‘တဿာ ပနဿ အဝဟသနီယဘာဝေါ ပါကဋောယေဝါ’’တိ စ ဟီဠေတွာ ‘‘ဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ပန ဥတ္တရဒေသေသု ဂိမှကာလေ ဝတ္ထစ္ဆာဒနရဟိတာ မာနုသကာယစ္ဆဝိ သူရိယသန္တာပေန ဧကံသတော ဒယှတိ, တံ န ဇာနန္တိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယဒေသိကာ’’တိ တတိယံ ကာရဏံ ဒဠှတရဘာဝေန ဒဿိတံ. တတ္ထ ပန ယဒိ ‘‘သူရိယသန္တာပေန ဧကံသတော ဒယှတီ’’တိ ဧတံ ဥဇုကတော သူရိယရသ္မိသန္တာပေနေဝ ဒဍ္ဎဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုစ္စေယျ, ဧဝံ သတိ ဍံသမကသဝါတာတပသရီသပသမ္ဖဿာနန္တိ ပဒေ အာတပသဒ္ဒေန သမာနတ္ထတ္တာ န ယုတ္တမေဝ. ယဒိ ပန သူရိယသန္တာပသဉ္ဇာတေန ဥဏှဥတုနာ ဒဍ္ဎဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုစ္စေယျ, ဧဝံ သတိ ဥတ္တရဣန္ဒိယဒေသေသု, အညတ္ထ စ တာဒိသေသု အတိဥဏှဋ္ဌာနေသု သူရိယသန္တာပသဉ္ဇာတဿ ဥဏှဥတုနော ပဋိဃာတာယ [Pg.8] စီဝရံ သေနာသနဉ္စ ပဋိသေဝီယတီတိ အယမတ္ထော န န ယုတ္တော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ (၃, ၅၈) (c) Además, ese Dharmananda, después de citar la explicación dada en el Visuddhimagga (página 30 del primer volumen): "'del calor' (uṇhassa) se refiere al calor del fuego; su surgimiento debe entenderse en incendios forestales, etc.", y de despreciarla diciendo: "es evidente que esta explicación suya es muy ridícula", presentó una tercera razón como argumento supuestamente sólido: "En las regiones del norte de la India, durante la estación calurosa, si la piel del cuerpo humano no se cubre con ropa, ciertamente se quema por el calor del sol; esto no lo saben los habitantes del sur de la India". (Esto implica que, siendo el venerable Buddhaghosa un habitante del sur, desconocía el calor solar del norte y por eso erró al explicarlo como calor de fuego). Sin embargo, en este argumento, si la frase "ciertamente se quema por el calor del sol" se refiere directamente a ser quemado por los rayos solares, entonces, en el pasaje que menciona (para eliminar) "el contacto con tábanos, mosquitos, viento, sol y serpientes", dicha explicación no sería apropiada por ser redundante con el término "sol" (ātapa). Por otro lado, si se refiere a ser afectado por el clima caluroso provocado por el calor solar, entonces, el hecho de que en el norte de la India y en otros lugares similares de calor extremo se utilicen el manto y la vivienda para contrarrestar el clima caluroso no es algo incorrecto. Precisamente por ser adecuado, se dice en el Comentario del Vinaya (3, 58): ‘‘သီတံ ဥဏှန္တိ ဥတုဝိသဘာဂဝသေန ဝုတ္တ’’န္တိ. "'Frío y calor' se mencionan en el sentido de un clima (utu) que no es favorable". သာ ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပဒတ္ထသံဝဏ္ဏနာ ပေါရာဏသုတ္တန္တဋ္ဌကထာဟိ အာဂတာ ဘဝေယျ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ပပဉ္စသူဒနိယာ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ သဗ္ဗာသဝသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ (၁, ၅၈) ‘‘ဥဏှန္တိ စေတ္ထ အဂ္ဂိသန္တာပေါဝ ဝေဒိတဗ္ဗော, သူရိယသန္တာပဝသေန ပနေတံ ဝတ္ထု ဝုတ္တ’’န္တိ. ဧတ္ထ စ သစာယမတ္ထော အာစရိယေန အတ္တနော မတိဝသေန ဝုတ္တော အဿ, တဿ ဝတ္ထုဿ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တဘာဝဉ္စ တဿာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ အတ္တနော မတိဘာဝဉ္စ ယုတ္တဘာဝဉ္စ ပကာသေယျ. အာစရိယော ဟိ ယတ္ထ ယတ္ထ ပေါရာဏဋ္ဌကထာသု အဝုတ္တတ္ထံ ဝိသေသေတွာ ဒဿေတိ, တတ္ထ တတ္ထ တာဒိသံ ဉာပကဝစနမ္ပိ ပကာသေတိယေဝ, ယထာ သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယံ (၁, ၇၂) ‘‘ဧတ္ထ အာဏတ္တိယနိဿဂ္ဂိယထာဝရာပိ ပယောဂါ ယုဇ္ဇန္တိ, အဋ္ဌကထာသု ပန အနာဂတတ္တာ ဝီမံသိတွာ ဂဟေတဗ္ဗာ’’တိ ဝစနံ, ယထာ စ ပပဉ္စသူဒနိယံ (၁, ၃၀) ‘‘အဝိစာရိတမေတံ ပေါရာဏေဟိ, အယံ ပန အတ္တနော မတီ’’တိ ဝစနံ. န စေတ္ထ ကိဉ္စိပိ ဉာပကဝစနံ ပကာသိတံ. တသ္မာ ‘‘ယဒေတံ ‘ဥဏှဿာတိ အဂ္ဂိသန္တာပဿာ’တိ စ, ‘ဥဏှန္တိ စေတ္ထ အဂ္ဂိသန္တာပေါဝ ဝေဒိတဗ္ဗော’တိ စ ဝစနံ, ဧတံ ပေါရာဏသုတ္တန္တဋ္ဌကထာဝစန’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ. Sin embargo, es probable que esa explicación del término en el Visuddhimagga provenga de los antiguos comentarios de los Suttas. Para demostrarlo: en la explicación del Sabbāsava Sutta (1, 58) en el Papañcasūdanī, el comentario del Majjhima Nikāya, se dice: "aquí, por 'calor' debe entenderse solo el calor del fuego, aunque este caso se mencione por el poder del calor solar". Si esta afirmación fuera solo la opinión personal (attano mati) del maestro Buddhaghosa, él habría indicado que el caso mencionado sobre el calor solar figuraba en los antiguos comentarios, que la interpretación como calor de fuego era su propia opinión y que la misma era lógica. Es un hecho que, dondequiera que el maestro Buddhaghosa presenta un significado especial no mencionado en los antiguos comentarios, siempre expone una justificación lógica, como se ve en el Comentario del Sīlakkhandhavagga (1, 72): "en este asunto de la mentira, los actos de ordenar, enviar y establecer permanentemente también son aplicables; sin embargo, al no figurar en los antiguos comentarios, deben aceptarse tras una cuidadosa reflexión", o como en el Comentario del Mūlapaṇṇāsa (1, 30): "esto no fue analizado por los antiguos maestros; lo que se dirá a continuación es mi propia opinión". Pero en este punto no se presentó ninguna declaración indicativa. Por lo tanto, debe entenderse que las dos explicaciones: "'del calor' se refiere al calor del fuego" y "aquí por 'calor' debe entenderse solo el calor del fuego", son palabras de los antiguos comentarios de los Suttas. Con esto concluye una aclaración. (ဃ) ပုနပိ တေန ‘‘ပပဉ္စသူဒနိယာ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယံ ဂေါပါလကသုတ္တံ သံဝဏ္ဏေန္တော ဗုဒ္ဓဃောသော ‘မဂဓဝိဒေဟရဋ္ဌာနံ အန္တရေ ဂင်္ဂါယ နဒိယာ မဇ္ဈေ ဝါလုကတ္ထလဒီပကာ အတ္ထီ’တိ သဒ္ဒဟတိ မညေ. ဗုဒ္ဓဃောသေန ပန ဒိဋ္ဌဂင်္ဂါ သီဟဠဒီပေ မဟာဝေလိဂင်္ဂါယေဝ, န ပန ဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနံ သေဋ္ဌသမ္မတာ မဟာဂင်္ဂါတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော’’တိ စတုတ္ထံ ကာရဏံ ဒဿိတံ. တံ ပန ဣဒါနိ မဟာဂင်္ဂါယ မဇ္ဈေ တသ္မိံ ဌာနေ တာဒိသံ ဒီပကံ အဒိသွာ ‘‘ပုဗ္ဗေပိ ဧဝမေဝ ဘဝေယျာ’’တိ ဧကံသတော ဂဟေတွာ ဝုတ္တဝစနမတ္တမေဝ. နဒိယော ပန သဗ္ဗဒါပိ တေနေဝါကာရေန တိဋ္ဌန္တီတိ န သက္ကာ ဂဟေတုန္တိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. တသ္မာ ယထာ ပုဗ္ဗေ တဿ ဂေါပါလဿ ကာလေ တသ္မိံ ဌာနေ မဇ္ဈေ ဂင်္ဂါယ တာဒိသာ ဒီပကာ သံဝိဇ္ဇမာနာ အဟေသုံ, တထေဝ ပေါရာဏဋ္ဌကထာသု ဧသ အတ္ထော သံဝဏ္ဏိတော, [Pg.9] တဒေဝ စ ဝစနံ အာစရိယေန ဘာသာပရိဝတ္တနံ ကတွာ ပကာသိတန္တိ ဧဝမေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ. တသ္မာ တမ္ပိ အကာရဏမေဝါတိ. (d) Además, ese Dharmananda presentó una cuarta razón: "Al comentar el Gopālaka Sutta en el Papañcasūdanī, el comentario del Majjhima Nikāya, Buddhaghosa parece creer que entre los reinos de Magadha y Videha, en medio del río Ganges, existen bancos de arena e islotes. Sin embargo, es evidente que el Ganges que Buddhaghosa vio fue solo el río Mahaweli en la isla de Ceilán, y no el Gran Ganges reconocido como excelso por los habitantes de la India". Ese argumento es solo una afirmación categórica basada en que, al no ver hoy tales islotes en ese lugar del Gran Ganges, asume que "antiguamente debió haber sido igual que ahora". Es evidente que no se puede sostener que los ríos permanecen siempre con la misma configuración. Por lo tanto, tal como en el pasado, en la época del pastor mencionado en el Sutta, existían tales islotes en medio del Ganges donde el ganado podía descansar, así mismo se explicó ese significado en los antiguos comentarios, y el venerable maestro Buddhaghosa simplemente lo presentó traduciéndolo al pali; así debe entenderse. Por lo tanto, esa cuarta razón tampoco es un argumento válido. Con esto concluye otra aclaración. ဗြာဟ္မဏကုလဝိစာရဏာ Análisis sobre el linaje brahmánico ၂. အထ ‘‘ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ’’တိ ပဒမ္ပိ တေန ဧဝံ ဝိစာရိတံ – 2. (2) A continuación, el término "joven brahmán" (brāhmaṇamāṇavo) fue analizado por ese Dharmananda de la siguiente manera: (က) ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ‘ဗြာဟ္မဏကုလဇာတော’တိ န သက္ကာ ဂဟေတုံ. ကသ္မာ ဝေဒကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝဇ္ဇတနာ သဗ္ဗေပိ ဗြာဟ္မဏာ (a) "Buddhaghosa no puede ser aceptado como nacido en un linaje brahmánico. ¿Por qué? Porque desde la época de los Vedas hasta el presente, se puede considerar que todos los brahmanes... ဗြာဟ္မဏောသျ မုခမာသီဒိ, ဗာဟူ ရာဇနျ? ကတ?; ဦရူ တဒသျ ယဒ ဝဂျ?, ပဒ္ဘျာံ ဂူဒြော အဇာယတာ’’တိ. "El brahmán fue su boca, el guerrero se hizo de sus brazos; sus muslos fueron el comerciante, de sus pies nació el siervo". ဣမံ ပုရိသသုတ္တံ နာမ မန္တံ ဇာနန္တီတိ သဒ္ဒဟိယာ. ...conocen este mantra llamado Purisa Sukta". အယံ ပနဿာ အတ္ထော – ‘ဗြာဟ္မဏော အဿ (ဗြဟ္မုနော) မုခံ အာသိ. ဗာဟူ ရာဇညော ကတော, ခတ္တိယာ အဿ ဗာဟူတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယော ဝေဿော, သော အဿ ဦရူ. သုဒ္ဒေါ အဿ ပါဒေဟိ အဇာယီ’တိ. El significado de ese verso es: "El brahmán fue la boca de aquel (Brahma). El guerrero fue hecho de sus brazos, es decir, los guerreros son sus brazos. Aquel que es comerciante representa sus muslos. El siervo nació de sus pies". ဗုဒ္ဓဃောသော ပန ‘ပဏ္ဍိတဗြာဟ္မဏော’တိ ဉာတောပိ တံ ဂါထံ န အညာသိ. တထာ ဟိ တေန ဗန္ဓုပါဒါပစ္စာတိ ပဒဿ အတ္ထဝဏ္ဏနာယံ ‘တေသံ ကိရ အယံ လဒ္ဓိ – ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော နိက္ခန္တာ, ခတ္တိယာ ဥရတော, ဝေဿာ နာဘိတော, သုဒ္ဒါ ဇာဏုတော, သမဏာ ပိဋ္ဌိပါဒတော’တိ တိဿာ ဝေဒဂါထာယ အသမာနတ္ထော ဝဏ္ဏိတော’’တိ. Dharmananda señala que: "Buddhaghosa, a pesar de ser reconocido como un brahmán erudito, no conocía ese verso. Como prueba de ello, en su explicación del término 'bandhupādāpaccā', él dio una interpretación distinta al verso mencionado: 'Esta es la creencia de esos brahmanes: los brahmanes surgieron de la boca de Brahma; los guerreros de su pecho; los comerciantes de su ombligo; los siervos de sus rodillas; y los ascetas (samaṇas) de la parte superior de sus pies'". Por ello, concluyó que no podía ser de linaje brahmánico. အယံ ပနေတ္ထ အနုဝိစာရဏာ – ယဒိ စ တံကာလိကာနမ္ပိ ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိ တထေဝ ဘဝေယျ ယထာ ဧတိဿံ ဂါထာယံ ဝုတ္တာ, သာ စတ္ထဝဏ္ဏနာ အာစရိယဿ မတိမတ္တာ. ဧဝံ သတိ သာ ဝိစာရဏာ ယုတ္တာ ဘဝေယျ. ဧတိဿံ ပန ဂါထာယံ ‘‘ဗြာဟ္မဏောသျ မုခမာသီဒိ’’တိ ပဌမပါဒေန ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ’’တိ အတ္ထော ဥဇုကတော န လဗ္ဘတိ. ဗုဒ္ဓကာလေ ပန ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ’’တိ ဧဝမေဝ အဟောသီတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. တထာ ဟိ ဒီဃနိကာယေ ပါထိကဝဂ္ဂေ အဂ္ဂညသုတ္တေ (၃, ၆၇) – Sobre esto, presentamos nuestro análisis adicional: si la creencia de los brahmanes de aquella época hubiera sido exactamente como se describe en ese verso, y si esa explicación fuera meramente la opinión personal del maestro, entonces el análisis de Dharmananda sería razonable. Sin embargo, en el primer verso "Brāhmaṇosya mukhamāsīdi" no se obtiene directamente el significado de que "los brahmanes nacieron de la boca de Brahma". No obstante, es evidente que en la época del Buda, los brahmanes sostenían precisamente que "los brahmanes nacieron de la boca de Brahma". Este hecho se conoce por el siguiente Aggañña Sutta: ‘‘ဒိဿန္တိ ခေါ ပန ဝါသေဋ္ဌ ဗြာဟ္မဏာနံ ဗြာဟ္မဏိယော ဥတုနိယောပိ ဂဗ္ဘိနိယောပိ ဝိဇာယမာနာပိ ပါယမာနာပိ. တေ စ ဗြာဟ္မဏာ [Pg.1]၀ ယောနိဇာဝ သမာနာ ဧဝမာဟံသု – ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော, ဟီနာ အညေ ဝဏ္ဏာ. ဗြာဟ္မဏောဝ သုက္ကော ဝဏ္ဏော, ကဏှာ အညေ ဝဏ္ဏာ. ဗြာဟ္မဏာဝ သုဇ္ဈန္တိ, နော အဗြာဟ္မဏာ. ဗြာဟ္မဏာဝ ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ ဩရသာ မုခတော ဇာတာ ဗြဟ္မဇာ ဗြဟ္မနိမ္မိတာ ဗြဟ္မဒါယာဒါတိ. တေ ဗြဟ္မာနဉ္စေဝ အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, မုသာ စ ဘာသန္တိ, ဗဟုဉ္စ အပုညံ ပသဝန္တီ’’တိ – “Sin embargo, Vāseṭṭha, se ve que las mujeres de los brahmanas tienen sus períodos, quedan embarazadas, dan a luz y amamantan a sus hijos. Siendo ellos mismos nacidos del vientre de una mujer, estos mismos brahmanas dicen: ‘Solo los brahmanas son la clase superior, las otras clases son inferiores; solo los brahmanas son la clase clara, las otras clases son oscuras; solo los brahmanas se purifican, no los que no son brahmanas; solo los brahmanas son los hijos legítimos de Brahma, nacidos de su boca, nacidos de Brahma, creados por Brahma, herederos de Brahma’. Al decir esto, calumnian a Brahma, mienten y acumulan mucho demérito”. ဘဂဝတာ မဟာကာရုဏိကေန ဝါသေဋ္ဌဘာရဒွါဇာနံ ဗြာဟ္မဏမာဏဝကာနံ ဘာသိတံ, တေဟိ စ တံ အဘိနန္ဒိတံ. တေ ပန ဒွေပိ မာဏဝကာ ဇာတိဝသေန ပရိသုဒ္ဓဗြာဟ္မဏာ စေဝ ဟောန္တိ တိဏ္ဏမ္ပိ ဝေဒါနံ ပါရဂုနော စ. တသ္မာ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော နိက္ခန္တာ’’တိ ဝစနဿ တံကာလိကာနံ ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိဝသေန ဝုတ္တဘာဝေါ ပါကဋောယေဝ. ယထာ စေတံ, ဧဝံ ‘‘ခတ္တိယာ ဥရတော, ဝေဿာ နာဘိတော, သုဒ္ဒါ ဇာဏုတော, သမဏာ ပိဋ္ဌိပါဒတော’’တိ ဝစနမ္ပိ ‘‘တံကာလိကဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိညူဟိ ပေါရာဏဋ္ဌကထာစရိယေဟိ ဝုတ္တ’’န္တိ သဒ္ဒဟိတွာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန တံ သဗ္ဗံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာတော ဘာသာပရိဝတ္တနမတ္တေန ဝိသေသေတွာ ပကာသိတံ ဘဝေယျ. တသ္မာ တာယပိ ဝေဒဂါထာယ အာစရိယဿ အဗြာဟ္မဏဘာဝသာဓနံ အနုပပန္နမေဝါတိ. Esto fue dicho por el Bienaventurado, poseedor de gran compasión, a los jóvenes brahmanas Vāseṭṭha y Bhāradvāja, y ellos se regocijaron en ello. Estos dos jóvenes eran brahmanas puros por nacimiento y expertos en los tres Vedas. Por lo tanto, es evidente que la frase ‘los brahmanas nacieron de la boca de Brahma’ fue expresada de acuerdo con la creencia de los brahmanas de aquel tiempo. De la misma manera, la afirmación: ‘los khattiyas [nacieron] del pecho, los vessas del ombligo, los suddas de las rodillas y los samaṇas de los empeines’, debe considerarse una explicación de todos estos puntos que el maestro Buddhaghosa presentó basándose en las antiguas crónicas (Atthakathas), creyendo que fueron expresadas por los antiguos comentaristas conocedores de las doctrinas brahmánicas de la época de Buda, simplemente mediante la traducción de las lenguas antiguas. Por consiguiente, el uso de ese verso védico no es adecuado ni suficiente para probar que el maestro Buddhaghosa no era de origen brahmana. Aquí concluye una de las explicaciones. (ခ) ပုနပိ တေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဗြာဟ္မဏဘာဝသာဓနတ္ထံ ဒုတိယမ္ပိ ကာရဏံ ဧဝမာဟဋံ – (b) Además, para probar que el Venerable Buddhaghosa no era de origen brahmana, Dhammānanda presentó una segunda razón de la siguiente manera: ‘‘ဗြာဟ္မဏဂန္ထေသု ဂဗ္ဘဃာတဝါစကံ ဘြူနဟာတိ ပဒံ ပါဠိယံ ဘူနဟု (ဘူနဟနော) ဣတိ ဒိဿတိ. မာဂဏ္ဍိယသုတ္တေ ဘရိယာယ မေထုနသံဝါသာဘာဝေန ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟဂဗ္ဘဿ နာသကတ္တံ သန္ဓာယ မာဂဏ္ဍိယော ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ‘ဘူနဟု (ဘူနဟနော) သမဏော ဂေါတမော’တိ အာဟ. တံ ဗုဒ္ဓဃောသော န ဇာနာတီတိ ပါကဋောယေဝ တဒတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ. တတ္ထ ဟိ တေန ဘူနဟုနောတိ (ဘူနဟနဿာ) ပဒံ ‘ဟတဝဍ္ဎိနော မရိယာဒကာရကဿာ’တိ ဝဏ္ဏိတ’’န္တိ. “En los textos brahmánicos, el término ‘bhrūnahā’, que significa destructor de fetos (abortista), aparece en pali como ‘bhūnahu’ (bhūnahano). En el Māgaṇḍiya Sutta, el asceta errante Māgaṇḍiya llamó al Bienaventurado ‘bhūnahu (bhūnahano), el asceta Gotama que destruye el crecimiento’, refiriéndose al hecho de que al no haber unión sexual con una esposa, se destruye el feto que debería haber nacido. Es evidente que Buddhaghosa no conocía ese significado, según su comentario sobre dicho término. Pues allí, él explicó la palabra ‘bhūnahu’ (bhūnahanassa) como ‘aquel que destruye el crecimiento o aquel que impone límites (al desarrollo)’”. တမ္ပိ အယုတ္တမေဝ. န ဟိ မာဂဏ္ဍိယေန ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရမ္မဏာပရိဘောဂမတ္တမေဝ သန္ဓာယ ဘူနဟုဘာဝေါ ဝုတ္တော, အထ ခေါ ဆန္နမ္ပိ လောကာမိသာရမ္မဏာနံ အပရိဘောဂံ သန္ဓာယ ဝုတ္တော. တသ္မိဉှိ သုတ္တေ – Eso también es incorrecto. Pues Māgaṇḍiya no utilizó el término ‘bhūnahu’ refiriéndose únicamente a la falta de uso del sentido del tacto (placer sexual), sino que lo dijo refiriéndose a la falta de disfrute de los seis tipos de objetos sensoriales del mundo. De hecho, en ese Sutta dice lo siguiente: ‘‘စက္ခုံ [Pg.11] ခေါ မာဂဏ္ဍိယ ရူပါရာမံ ရူပရတံ ရူပသမ္မုဒိတံ, တံ တထာဂတဿ ဒန္တံ ဂုတ္တံ ရက္ခိတံ သံဝုတံ, တဿ စ သံဝရာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, ဣဒံ နု တေ ဧတံ မာဂဏ္ဍိယ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. ဧတဒေဝ ခေါ ပန မေ ဘော ဂေါတမ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု, ဧဝဉှိ နော သုတ္တေ ဩစရတီတိ…ပေ… မနော ခေါ မာဂဏ္ဍိယ ဓမ္မာရာမော ဓမ္မရတော ဓမ္မသမ္မုဒိတော, သော တထာဂတဿ ဒန္တော ဂုတ္တော ရက္ခိတော သံဝုတော, တဿ စ သံဝရာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, ဣဒံ နု တေ ဧတံ မာဂဏ္ဍိယ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. ဧတဒေဝ ခေါ ပန မေ ဘော ဂေါတမ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု, ဧဝဉှိ နော သုတ္တေ ဩစရတီ’’တိ. “Māgaṇḍiya, el ojo se deleita en las formas, se regocija en las formas y se complace plenamente en las formas. El Tathāgata ha domado ese ojo, lo ha custodiado, lo ha protegido y lo ha restringido, y enseña el Dhamma para su restricción. ¿Es en referencia a esto, Māgaṇḍiya, que dices: ‘el asceta Gotama es un bhūnahu’? —‘Ciertamente, venerable Gotama, es en referencia a esto que digo: el asceta Gotama es un bhūnahu. ¿Por qué? Porque así consta en nuestros textos’... (omitido)... ‘Māgaṇḍiya, la mente se deleita en los objetos mentales, se regocija en ellos y se complace plenamente en ellos. El Tathāgata ha domado esa mente, la ha custodiado, la ha protegido y lo ha restringido, y enseña el Dhamma para su restricción. ¿Es en referencia a esto, Māgaṇḍiya, que dices: el asceta Gotama es un bhūnahu’? —‘Ciertamente, venerable Gotama, es en referencia a esto que digo: el asceta Gotama es un bhūnahu. ¿Por qué? Porque así consta en nuestros textos’”. ဧဝံ ဘဂဝတော စ အနုယောဂေါ မာဂဏ္ဍိယဿ စ ပဋိညာ အာဂတာ. Así, en dicho Sutta, aparece tanto el interrogatorio del Bienaventurado como la admisión de Māgaṇḍiya. ဧတ္ထ ဟိ မေထုနပ္ပဋိသေဝနဝသေန ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရမ္မဏပရိဘောဂဟေတု ဧဝ ဂဗ္ဘပတိဋ္ဌာနံ သမ္ဘဝတီတိ တဒပရိဘောဂမေဝ သန္ဓာယ ‘‘ဘူနဟူ’’တိ ဝတ္တုံ အရဟတိ, တဒညေသံ ပန ပဉ္စန္နံ ရူပါဒိအာရမ္မဏာနံ, တတ္ထာပိ ဝိသေသတော ဓမ္မာရမ္မဏဿ သုဒ္ဓမနောဝိညာဏေန ပရိဘောဂဟေတု နတ္ထိ ကိဉ္စိ ဂဗ္ဘပတိဋ္ဌာနန္တိ တေသံ အပရိဘောဂံ သန္ဓာယ ဘူနဟူတိ ဝတ္တုံ န အရဟတိယေဝ, မာဂဏ္ဍိယေန ပန သဗ္ဗာနိပိ တာနိ သန္ဓာယ ဝုတ္တဘာဝေါ ပဋိညာတော, ကာရဏဉ္စဿ ဒဿိတံ ‘‘ဧဝဉှိ နော သုတ္တေ ဩစရတီ’’တိ. တသ္မာ ကိဉ္စာပိ ဒါနိ ဗြာဟ္မဏဂန္ထေသု ဘူနဟု- (ဘြူနဟာ) သဒ္ဒေါ ဂဗ္ဘဃာတနတ္ထေ ဒိဿတိ, မာဂဏ္ဍိယသုတ္တေ ပနေသော အတ္ထော န ယုဇ္ဇတီတိ အာစရိယေန ‘‘ဟတဝဍ္ဎိ မရိယာဒကာရကော’’တိ အယမေဝတ္ထော ပေါရာဏဋ္ဌကထာယ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ပကာသိတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Permítaseme explicar más: en este contexto, la concepción de un feto solo es posible mediante el disfrute del objeto táctil a través de la práctica de la unión sexual. Por lo tanto, solo en referencia a la falta de ese disfrute táctil sería apropiado usar el término ‘bhūnahu’ como destructor del feto. En cambio, por el disfrute de los otros cinco objetos sensoriales como las formas, y especialmente del objeto mental mediante la pura conciencia mental, no hay posibilidad alguna de que se establezca un feto. Por lo tanto, no sería apropiado llamar ‘bhūnahu’ a alguien basándose en la falta de disfrute de esos otros objetos. Sin embargo, Māgaṇḍiya admitió que lo decía en referencia a todos esos sentidos, y dio como razón: ‘porque así consta en nuestros textos’. Por lo tanto, aunque hoy en día en los libros brahmánicos la palabra ‘bhūnahu’ (bhrūnahā) se vea con el sentido de destruir el feto, ese significado no es adecuado en el Māgaṇḍiya Sutta. Se debe entender que el maestro Buddhaghosa simplemente expuso el significado de ‘destructor del crecimiento o el que pone límites’ traduciendo las antiguas Atthakathas. Aquí concluye otra explicación. (ဂ) ပုနပိ တေန ‘‘ဣဒမ္ပန ဗုဒ္ဓဃောသဿ အဗြာဟ္မဏဘာဝသာဓကံ ပစ္ဆိမကာရဏံ, သော ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ သီလနိဒ္ဒေသေ (၁, ၃၁) ဗြာဟ္မဏာနံ ပရိဟာသံ ကရောန္တော ‘ဧဝံ ဣမိနာ ပိဏ္ဍပါတပဋိသေဝနေန ပုရာဏဉ္စ ဇိဃစ္ဆာဝေဒနံ ပဋိဟင်္ခါမိ, နဝဉ္စ ဝေဒနံ အပရိမိတဘောဇနပစ္စယံ အာဟရဟတ္ထက အလံသာဋက တတြဝဋ္ဋက ကာကမာသက ဘုတ္တဝမိတကဗြာဟ္မဏာနံ အညတရော [Pg.12] ဝိယ န ဥပ္ပာဒေဿာမီတိ ပဋိသေဝတီ’တိ အာဟ. ဣဒံ ပန ဧကဿ ဘိန္နဗြာဟ္မဏလဒ္ဓိကဿာပိ ဝစနံ သိယာတိ တဒေဝ ဒဠှကာရဏံ ကတွာ န သက္ကာ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော အဗြာဟ္မဏော’တိ ဝတ္တု’’န္တိ တတိယံ ကာရဏံ ဝုတ္တံ. တံ ပန အတိသံဝေဇနီယဝစနမေဝ. န ဟေတံ အာစရိယေန ဗြာဟ္မဏာနံ ပရိဟာသံ ကာတုကာမေန ဝုတ္တံ, န စ တံ ပရိဟာသဝစနေန သံယောဇေတဗ္ဗဋ္ဌာနံ, အညဒတ္ထု ယထာဘူတမတ္ထံ ဒဿေတွာ သဗြဟ္မစာရီနံ ဩဝါဒါနုသာသနိဒါနဝသေန ဝတ္တဗ္ဗဋ္ဌာနံ, တထာယေဝ စ အာစရိယေန ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ ယေ လောကေ ပရဒတ္တူပဇီဝိနော သမဏာ ဝါ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ အညေ ဝါပိ စ ပုဂ္ဂလာ, တေ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏရဟိတာ အသံဝရေ ဌိတာ ကဒါစိ အတိပဏီတံ ရသံ ပဟူတံ လဒ္ဓါ အပရိမိတမ္ပိ ဘုဉ္ဇေယျုံ, ဝိသေသတော ပန ဗြာဟ္မဏာ လောကိကဝတ္ထုဝသေန စ, ဇာတကာဒိသာသနိကဝတ္ထုဝသေန စ တာဒိသာ အဟေသုန္တိ ပါကဋာ. ဣမသ္မိဉှိ လောကေ ဝဿသတသဟဿေဟိ ဝါ ဝဿကောဋီဟိ ဝါ အပရိစ္ဆိန္နဒ္ဓါနေ ကော သက္ကာ ဝတ္တုံ ‘‘နေဒိသာ ဘူတပုဗ္ဗာ’’တိ. တသ္မာ တာဒိသေဟိ ဝိယ န အပရိမိတဘောဇနေဟိ ဘဝိတဗ္ဗန္တိ ဩဝါဒါနုသာသနိဒါနဝသေနေဝ ဝုတ္တံ. တဒေဝံ အတ္ထသံဟိတမ္ပိ သမာနံ အယောနိသောမနသိကရောတော အနတ္ထမေဝ ဇာတံ, ယထာ သဘရိယဿ မာဂဏ္ဍိယဗြာဟ္မဏဿ အနာဂါမိမဂ္ဂဖလတ္ထာယပိ ဒေသိတာ ဂါထာ တေသံ ဓီတုယာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တတီတိ သံဝေဂေါယေဝေတ္ထ ဗြူဟေတဗ္ဗောတိ. (Ga) Además, él (Dharmananda) presentó un tercer argumento (con tono burlón) diciendo: «Este es el último argumento que prueba que Buddhaghosa no era de linaje brahmán. Para demostrarlo, él, deseando ridiculizar a los brahmanes en el Sīlaniddesa del Visuddhimagga (1, 31), dijo: 'Así, mediante el uso de esta limosna (piṇḍapāta), eliminaré la vieja sensación de hambre y no daré lugar a una nueva sensación causada por comer en exceso, como cualquiera de los brahmanes: el que necesita que le levanten de la mano (āharahatthaka), el que no puede vestirse por haber comido demasiado (alaṃsāṭaka), el que se revuelca en el suelo allí mismo (tatravaṭṭaka), aquel a quien un cuervo puede quitarle la comida de la boca (kākamāsaka) o el que vomita lo que ha comido (bhuttavamitaka)'. Puesto que estas palabras podrían ser las de un brahmán que ha perdido su estatus, no se puede afirmar que Buddhaghosa no sea brahmán basándose únicamente en ellas como una prueba sólida». Ese argumento es, en verdad, muy lamentable. Ciertamente, el maestro no dijo estas palabras sobre los cinco tipos de brahmanes con el deseo de ridiculizarlos, ni es ese un contexto apropiado para el ridículo. Por el contrario, es un pasaje destinado a dar consejos y enseñanzas (ovāda) a sus compañeros en la vida santa (sabrahmacārī), mostrando la realidad de los hechos de manera veraz. Así es exactamente como lo explicó el maestro. (De igual forma, se explica con detalle en el comentario Atthasālinī, pág. 432; basándose en esto, debe entenderse que este ejemplo proviene de los antiguos comentarios). Es una verdad en el mundo que, ya sean monjes, brahmanes u otras personas que vivan de lo que otros les dan, si carecen de la sabiduría de la reflexión (paccavekkhaṇa-ñāṇa) y no tienen moderación, cuando obtienen comida abundante y deliciosa, podrían comer sin medida. Especialmente los brahmanes son conocidos, tanto por las costumbres mundanas como por las historias de la tradición (jātaka, etc.), por comer de esa manera excesiva. En este mundo vasto, en un tiempo tan largo que no puede medirse por cientos de miles o millones de años, ¿quién puede decir que tales brahmanes no han existido nunca? Por lo tanto, él lo dijo únicamente como una forma de dar instrucción: 'no se debe comer sin medida como esos brahmanes'. Aunque estas palabras están relacionadas con el bienestar, para quien reflexiona de manera inapropiada (ayonisomanasikāra), se convierten solo en algo perjudicial. Esto es similar a cómo los versos enseñados por el Buda al brahmán Māgaṇḍiya y su esposa para que alcanzaran el fruto del camino de Anāgāmi, resultaron perjudiciales para su hija Māgaṇḍī. Ante esta acusación, solo se debe cultivar el conocimiento de la urgencia espiritual (saṃvega)». ပတဉ္ဇလိဝါဒဝိစာရဏာ Análisis de la doctrina de Patañjali ၃. အထ တေန ‘‘ပါတဉ္ဇလီမတံ ပရိဝတ္တေတီ’’တိ ဝစနမ္ပိ ဧဝံ ဝိစာရိတံ. 3. (3) Luego, él (Dharmananda) analizó las palabras del Mahāvaṃsa que dicen que 'él recitó/dominó la doctrina de Patañjali' de la siguiente manera: (က) ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ပတဉ္ဇလိဿ ဝါ အညေသံ ဝါ ဥတ္တရဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနံ ဝါဒံ အပ္ပကမေဝ အညာသိ. ပတဉ္ဇလိဝါဒေသု ဟိ အဏိမာ လဃိမာတိ ဣဒမေဝ ဒွယံ ဒဿေသိ တတုတ္တရိ ယောဂသုတ္တံ အဇာနန္တော, ပတဉ္ဇလိဝါဒဿ စ တုလေတွာ ဒီပနာ တဿ ဂန္ထေသု န ဒိဿတိ, ပတဉ္ဇလိနာ ကတပကရဏဉ္စ ပတဉ္ဇလီတိ နာမမတ္တမ္ပိ စ တတ္ထ ဒီပိတံ နတ္ထိ. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပန ပညာဘူမိနိဒ္ဒေသေ ‘ပကတိဝါဒီနံ ပကတိ ဝိယာ’တိ ပကတိဝါဒ (သံချာဝါဒ) နာမမတ္တံ ပကာသိတံ, တတ္ထေဝ စ ‘ပဋိညာ ဟေတူတိအာဒီသု ဟိ လောကေ ဝစနာဝယဝေါ [Pg.13] ဟေတူတိ ဝုစ္စတီ’တိ ဥဒါဟရိတံ, တေန ဉာယတိ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော ဣန္ဒိယတက္ကနယဒီပကေ ဉာယဂန္ထသ္မိံ ကိဉ္စိ မူလဘာဂမတ္တံ အပရိပုဏ္ဏံ ဇာနာတီ’တိ’’. (Ka) «Buddhaghosa conocía muy poco sobre la doctrina de Patañjali o la de otros sabios del norte de la India. De las doctrinas de Patañjali, solo mostró estas dos: aṇimā (el poder de hacerse minúsculo) y laghimā (el poder de hacerse ligero), por desconocer el Yogasutra más allá de eso. Tampoco se encuentra en sus obras una comparación detallada de la doctrina de Patañjali, ni menciona el nombre de Patañjali ni las obras compuestas por él. En el Paññābhūminiddesa del Visuddhimagga (2-156), solo menciona el nombre de la doctrina de la naturaleza (pakativāda o Sāṃkhya), diciendo: 'como la naturaleza de los seguidores del pakativāda'. En ese mismo Niddesa, cita: 'En el mundo, a una parte de la oración en el voto y la razón (paṭiññā, hetu), etc., se le llama causa (hetu)'. Por lo tanto, se deduce que Buddhaghosa conocía solo una base incompleta del Nyāya (lógica), que muestra el método del razonamiento indio». တံ ပန သဗ္ဗမ္ပိ ကေဝလံ အာစရိယဿ အဗ္ဘာစိက္ခဏမတ္တမေဝ. အတိဂမ္ဘီရဿ ဟိ အတိဂရုကာတဗ္ဗဿ သုပရိသုဒ္ဓဿ ပိဋကတ္တယဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ကရောန္တေန သုပရိသုဒ္ဓေါယေဝ ပါဠိနယော စ အဋ္ဌကထာနယော စ ပေါရာဏထေရဝါဒါ စာတိ ဤဒိသာယေဝ အတ္ထာ ပကာသေတဗ္ဗာ, ယံ ဝါ ပန အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ ဥပကာရကံ သဒ္ဒဝိနိစ္ဆယပဋိသံယုတ္တံ လောကိယဂန္ထဝစနံ, တဒေဝ စ ယထာရဟံ ပကာသေတဗ္ဗံ, န ပန အနုပကာရာနိပိ တံတံဂန္ထတက္ကတ္တုနာမာနိ စ, တေဟိ ဝုတ္တဝစနာနိ စ ဗဟူနိ, န စ တေသံ အပ္ပကာသနေန ‘‘န တေ အဋ္ဌကထာစရိယော ဇာနာတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. ယဒိ ဟိ ယံ ယံ လောကိယဂန္ထံ အတ္တနာ ဇာနာတိ, တံ သဗ္ဗံ အနုပကာရမ္ပိ အတ္တနော အဋ္ဌကထာယမာနေတွာ ပကာသေယျ, အတိဝိတ္ထာရာ စ သာ ဘဝေယျ အပရိသုဒ္ဓါ စ အသမ္မာနိတာ စ သာသနိကဝိညူဟီတိ အာစရိယေန ပတဉ္ဇလိဝါဒါဒယော န ဝိတ္ထာရေန ပကာသိတာတိ ဉာတဗ္ဗံ, အညဒတ္ထု ယေဟိ ယေဟိ လောကိယဂန္ထေဟိ ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ အာစရိယေန အာနေတွာ ပကာသိတံ, တေ တေ စ ဂန္ထာ, အညေပိ စ တာဒိသာ အာစရိယေန ဉာတာတွေဝ ဇာနိတဗ္ဗာ ဝိညူဟိ, ယထာ သမုဒ္ဒဿ ဧကဒေသံ ဒိသွာ သဗ္ဗောပိ သမုဒ္ဒေါ ဧဒိသောတိ ဉာယတိ. အာစရိယော ပန ယတ္ထ ယတ္ထ ဝေဒပဋိသံယုတ္တဝစနာနိ အာဂတာနိ, တတ္ထ တတ္ထ ဝေဒဂန္ထေဟိပိ ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ အာနေတွာ ပကာသေသိယေဝ. တထာ ဟိ အာစရိယေန သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယံ နာမ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယံ – Todo eso es una mera difamación contra el maestro. Ciertamente, un maestro que realiza la exégesis (atthasaṃvaṇṇana) del muy profundo, venerable y purísimo Tipiṭaka, debe exponer únicamente los significados que sean totalmente puros según el método del Pāli, el método de los comentarios (aṭṭhakathā) y la doctrina de los antiguos maestros (porāṇatheravāda). Por otro lado, también debe exponer, según sea apropiado, las palabras de los textos mundanos relacionadas con el análisis gramatical (saddavinicchaya) que ayuden a la explicación del significado. Pero no debe exponer excesivamente los nombres de diversos tratados y autores que no son de gran utilidad, ni sus palabras. Y por el hecho de no exponerlos, no se debe decir que 'el comentarista no los conoce'. Si él incluyera en su comentario todos los tratados mundanos que conoce aunque no fueran útiles, ese comentario sería demasiado extenso, impuro y no sería valorado por los sabios de la religión. Por lo tanto, debe entenderse que el maestro Buddhaghosa no expuso detalladamente la doctrina de Patañjali y otras por esta razón. En realidad, los sabios deben comprender que el maestro conocía esos tratados y otros similares basándose en los pequeños fragmentos que tomó de diversas obras mundanas y expuso. Por ejemplo, al ver una parte del océano, se sabe que todo el océano es de esa naturaleza. El maestro, en cada lugar donde surgían temas relacionados con los Vedas, tomó y expuso pequeños fragmentos de los textos védicos. Como muestra, en el comentario del Dīgha Nikāya llamado Sumaṅgalavilāsinī: ‘‘တိဏ္ဏံ ဝေဒါနန္တိ ဣရုဝေဒယဇုဝေဒသာမဝေဒါန’’န္တိ စ, «'De los tres Vedas' se refiere al Iruveda, Yajurveda y Sāmaveda». ‘‘ဣတိဟာသပဉ္စမာနန္တိ အထဗ္ဗဏဝေဒံ စတုတ္ထံ ကတွာ ဣတိဟ အာသ ဣတိဟ အာသာတိ ဤဒိသဝစနပဋိသံယုတ္တော ပုရာဏကထာသင်္ခါတော ဣတိဟာသော ပဉ္စမော ဧတေသန္တိ ဣတိဟာသပဉ္စမာ, တေသံ ဣတိဟာသပဉ္စမာနံ ဝေဒါန’’န္တိ စ, «'Con el Itihāsa como el quinto' significa que, tomando el Athabbaṇaveda como el cuarto, el Itihāsa (las crónicas antiguas conocidas como Purāṇas y relacionadas con relatos de 'así fue') es el quinto de estos Vedas. Por eso se dice 'con el Itihāsa como el quinto'; de esos Vedas que tienen al Itihāsa como quinto». ‘‘ယိဋ္ဌံ ဝုစ္စတိ မဟာယာဂေါ’’တိ စ, «Se llama Yiṭṭha al gran sacrificio». ‘‘အဂ္ဂိဟောမန္တိ [Pg.14] ဧဝရူပေန ဒါရုနာ ဧဝံ ဟုတေ ဣဒံ နာမ ဟောတီတိ အဂ္ဂိဇုဟနံ. ဒဗ္ဗိဟောမာဒီနိပိ အဂ္ဂိဟောမာနေဝ, ဧဝရူပါယ ဒဗ္ဗိယာ ဤဒိသေဟိ ကဏာဒီဟိ ဟုတေ ဣဒံ နာမ ဟောတီတိ ဧဝံ ပဝတ္တိဝသေန ပန ဝိသုံ ဝုတ္တာနီ’’တိ စ, «'Aggihoma' es el tratado que muestra cómo ofrecer al fuego, diciendo: 'al ofrecer este tipo de leña de esta manera, se obtiene tal beneficio'. El Dabbihoma y otros también son formas de ofrecer al fuego; sin embargo, se mencionan por separado según el método de su ejecución, como: 'al ofrecer con este tipo de cuchara y con tales granos de arroz, se obtiene tal beneficio'». ‘‘သာသပါဒီနိ ပန မုခေန ဂဟေတွာ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိပနံ, ဝိဇ္ဇံ ပရိဇပ္ပိတွာ ဇုဟနံ ဝါ မုခဟောမ’’န္တိ စ – «'Mukhahoma' es tomar granos de mostaza y otros con la boca y arrojarlos al fuego; o bien, es el acto de ofrecer recitando un mantra». ဧဝမာဒိနာ ဝေဒပဋိသံယုတ္တဝစနာနိ ဝေဒဂန္ထာနုရူပတော ဝဏ္ဏိတာနိ. တာနိ စ ပေါရာဏဋ္ဌကထာတော ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ဝုတ္တာနိပိ ဘဝေယျုံ, ဝေဒဂန္ထေသု ပန အကောဝိဒေန ယာထာဝတော ဘာသာပရိဝတ္တနံ ကာတုမ္ပိ န သုကရမေဝ, တသ္မာ အာစရိယဿ ဝေဒဂန္ထေသု ကောဝိဒဘာဝေါပိ ပါကဋောယေဝ. ဧဝံ ဝေဒဂန္ထေသု စ တဒညလောကိယဂန္ထေသု စ သုကောဝိဒဿေဝ သမာနဿ တေသံ ဝိတ္ထာရတော အပ္ပကာသနံ ယထာဝုတ္တကာရဏေနေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. De esta manera, explicó los términos relacionados con los Vedas de acuerdo con los textos védicos. Estas explicaciones podrían haber sido expresadas traduciendo de los antiguos comentarios; sin embargo, para alguien que no es experto en los Vedas, no es fácil realizar una traducción correcta y sin errores. Por lo tanto, la maestría del comentarista en los textos védicos es muy evidente. Debe entenderse que, siendo tan experto tanto en los Vedas como en otros tratados mundanos, la razón por la que no los expuso extensamente es únicamente por el motivo ya mencionado». အပိ စ အာစရိယော အတ္တနော ဂန္ထာရမ္ဘေယေဝ – Además, el maestro, al inicio mismo de su obra— ‘‘တတော စ ဘာသန္တရမေဝ ဟိတွာ,ဝိတ္ထာရမဂ္ဂဉ္စ သမာသယိတွာ; ဝိနိစ္ဆယံ သဗ္ဗမသေသယိတွာ…ပေ…ယသ္မာ အယံ ဟေဿတိ ဝဏ္ဏနာပီ’’တိ စ. “Eliminando solo el idioma de ese antiguo comentario (Aṭṭhakathā), condensando la extensa composición de palabras, pero sin omitir ninguna de las decisiones finales... puesto que este comentario también existirá”. ‘‘အပနေတွာန တတောဟံ, သီဟဠဘာသံ မနောရမံ ဘာသံ; တန္တိနယာနုစ္ဆဝိကံ, အာရောပေတွာ ဝိဂတဒေါသံ. “Habiendo eliminado de allí el idioma cingalés y vertiéndolo al encantador idioma Pāli, que es acorde con el método de las escrituras (Pāḷi) y está libre de defectos. သမယံ အဝိလောမေန္တော, ထေရာနံ ထေရဝံသပဒီပါနံ; သုနိပုဏဝိနိစ္ဆယာနံ, မဟာဝိဟာရေ နိဝါသိနံ; ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတ-မတ္ထံ အတ္ထံ ပကာသယိဿာမီ’’တိ စ– Sin contradecir la doctrina de los Ancianos (Theras), que son como lámparas del linaje de los Ancianos y poseen decisiones sumamente sutiles, y que residen en el Mahāvihāra; evitando los significados repetidos, explicaré el sentido”. ဧဝံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနသံခိပနဝသေနေဝ ဝိသေသေတွာ အဘိနဝဋ္ဌကထာယော ကရိဿာမီတိ ပဋိညံ ကတွာ ယထာပဋိညာတမေဝ အကာသိ, န အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေန ဝိသေသေတွာတိပိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တသ္မာ အဋ္ဌကထာသု [Pg.15] ပတဉ္ဇလိဝါဒါဒီနံ ဝိတ္ထာရတော အပ္ပကာသနမာရဗ္ဘ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ပတဉ္ဇလိဝါဒါဒီနိ ပရိပုဏ္ဏံ န ဇာနာတီ’’တိ ဝစနံ ကေဝလံ အာစရိယဿ အဗ္ဘာစိက္ခဏမတ္တမေဝါတိ. De este modo, habiendo prometido realizar nuevos comentarios mediante la traducción y condensación de los antiguos, el autor cumplió exactamente lo prometido; debe entenderse que no lo hizo distinguiéndose por el poder de su propio intelecto. Por lo tanto, basándose en la falta de exposición detallada de las doctrinas de Patañjali y otros en los comentarios, decir que “Buddhaghosa no conoce plenamente las doctrinas de Patañjali y otros” es simplemente una falsa acusación contra el maestro. Aquí concluye una de las aclaraciones. ကဗ္ဗသတ္ထဝိစာရဏာ Examen de los tratados poéticos ၄. ပုနပိ သော ဧဝမာဟ ‘‘ကိဉ္စာပိ ဗုဒ္ဓဃောသော ရာမာယဏမဟာဘာရတသင်္ခါတာနံ မဟာကဗ္ဗသတ္ထာနံ သုကုသလော ဝိယ န ဒိဿတိ, တထာပိ တာနိ ဒဿေသိ. ကထံ? အက္ခာနန္တိ ဘာရတယုဇ္ဈနာဒိကံ, တံ ယသ္မိံ ဌာနေ ကထီယတိ, တတ္ထ ဂန္တုမ္ပိ န ဝဋ္ဋတီတိ စ, တဿ (သမ္ဖပလာပဿ) ဒွေ သမ္ဘာရာ ဘာရတယုဒ္ဓသီတာဟရဏာဒိနိရတ္ထကကထာပုရေက္ခာရတာ တထာရူပိကထာကထနဉ္စာတိ စ ဒဿေသီ’’တိ. 4. (4) Además, Dhammānanda dijo lo siguiente: “Buddhaghosa no parece ser muy experto en los grandes tratados poéticos conocidos como el Rāmāyaṇa y el Mahābhārata; sin embargo, los menciona. ¿De qué manera? Define 'Akkhāna' como el relato de la batalla de los Bhāratas, etc., y afirma que los monjes no deben ir al lugar donde se recitan; y muestra que los factores del habla frívola (samphappalāpa) son dos: la inclinación por palabras inútiles como la batalla de los Bhāratas o el rapto de Sītā, y la acción de pronunciar tales palabras”. တံ ပန ပုရိမဝစနတောပိ အဟေတုကတရံ ကေဝလံ အနာဒရီကရဏမတ္တမေဝ. အတိဂမ္ဘီရတ္ထဿ ဟိ အတိဂရုကရဏီယဿ ပိဋကတ္တယဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယံ နိရတ္ထကဿ သမ္ဖပလာပသမုဒါယဘူတဿ ကဗ္ဗသတ္ထဿ ဝိတ္ထာရတော ပကာသနေန ကိံ သိယာ ပယောဇနံ, အညဒတ္ထု သာယေဝဿ အသမ္မာနိတာ, အနာဒရိယာ စ ဝိညူဟီတိ. Esa afirmación es aún más carente de fundamento que las anteriores; es un mero acto de falta de respeto. En efecto, en un comentario que explica el significado del Tripitaka, de sentido extremadamente profundo y digno de gran respeto, ¿qué beneficio habría en exponer extensamente un tratado poético que no es más que un conjunto de conversaciones frívolas e inútiles? Al contrario, si lo hubiera hecho, ese mismo comentario no sería honrado ni respetado por los sabios. Aquí concluye una de las aclaraciones. ဗာဟုသစ္စဂုဏမက္ခနံ Sobre el menosprecio de la cualidad de gran erudición ၅. ပုနပိ ဓမ္မာနန္ဒော အာစရိယဿ ဗာဟုသစ္စဂုဏံ မက္ခေတုကာမော ဧဝမာဟ – ‘‘တဿ (ဗုဒ္ဓဃောသဿ) သမယန္တရကောဝိဒသင်္ခါတံ ဗာဟုသစ္စံ န တတော ဥတ္တရိတရံ ဟောတိ, ယံ အာဓုနိကာနံ ဂန္ထန္တရကောဝိဒါနံ သီဟဠိကဘိက္ခူနံ ယံ ဝါ ဧကာဒသမေ ခရိသ္တဝဿသတကေ (၁၀၀၁-၁၁၀၀) ဥပ္ပန္နာနံ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနံ အနုရုဒ္ဓ-ဓမ္မပါလာဒီနံ ဘိက္ခူန’’န္တိ. 5. (5) Además, Dhammānanda, queriendo menospreciar la cualidad de gran erudición del Venerable Buddhaghosa, dijo lo siguiente: “Su erudición, entendida como el dominio de otros sistemas doctrinales, no es superior a la de los monjes cingaleses actuales expertos en diversos textos, ni a la de los monjes del sur de la India como Anuruddha y Dhammapāla, que surgieron en el siglo XI d.C. (1001-1100)”. တံ ပန သဗ္ဗထာပိ အယုတ္တဝစနမေဝ. ယဒိ ဟိ အာဓုနိကာ ဝါ သီဟဠိကဘိက္ခူ, ပေါရာဏာ ဝါ အာစရိယအနုရုဒ္ဓ-ဓမ္မပါလတ္ထေရာဒယော သမယန္တရဗာဟုသစ္စဝသေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန သမာနာ ဝါ ဥတ္တရိတရာ ဝါ ဘဝေယျုံ, တေ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဋ္ဌကထာဟိ အနာရဒ္ဓစိတ္တာ ဟုတွာ တတော သုန္ဒရတရာ ပရိပုဏ္ဏတရာ စ အဘိနဝဋ္ဌကထာယော ကရေယျုံ, န ပန တေ တထာ ကရောန္တိ, န ကေဝလံ န ကရောန္တိယေဝ, အထ [Pg.16] ခေါ တေသံ ဧကောပိ န ဧဝံ ဝဒတိ ‘‘အဟံ ဗုဒ္ဓဃောသေန ဗာဟုသစ္စဝသေန သမသမောတိ ဝါ ဥတ္တရိတရော’’တိ ဝါ, အညဒတ္ထု တေ အာစရိယဿ အဋ္ဌကထာယောယေဝ သံဝဏ္ဏေန္တိ စ ဥပတ္ထမ္ဘေန္တိ စ, အာစရိယဋ္ဌာနေ စ ဌပေန္တိ. တေနေတံ ဉာယတိ သဗ္ဗထာပိ အယုတ္တဝစနန္တိ. Esa declaración es del todo inapropiada. Porque si los monjes cingaleses actuales o los antiguos maestros como Anuruddha y Dhammapāla fueran iguales o superiores al maestro Buddhaghosa en cuanto a la erudición en otros sistemas, se habrían sentido insatisfechos con los comentarios de Buddhaghosa y habrían compuesto nuevos comentarios más bellos y completos. Sin embargo, no lo hicieron. No solo no lo hicieron, sino que ninguno de ellos dijo jamás: “Yo soy igual o superior a Buddhaghosa en erudición”. Por el contrario, ellos mismos explican y sostienen los comentarios del maestro (mediante subcomentarios), y lo sitúan en la posición de maestro. Por lo tanto, se debe saber que la declaración de Dhammānanda es del todo inapropiada. Aquí concluye una de las aclaraciones. မဟာယာနိကနယဝိစာရဏာ Examen del método Mahāyāna ၆. ပုန သော တာဝတ္တကေနာပိ အသန္တုဋ္ဌော အာစရိယံ အဝမညန္တော ဧဝမာဟ – ‘‘မဟာယာနနိကာယဿ ပဓာနာစရိယဘူတာနံ အဿ ဃောသ-နာဂဇ္ဇုနာနံ နယံ ဝါ, နာမမတ္တမ္ပိ ဝါ တေသံ န ဇာနာတိ မညေ ဗုဒ္ဓဃောသော’’တိ. တံ ပန အတိဝိယ အဓမ္မိကံ နိရတ္ထကဉ္စ နိဂ္ဂဟဝစနမတ္တမေဝ. န ဟိ နိကာယန္တရိကာနံ ဝါဒနယာနံ အတ္တနော အဋ္ဌကထာယံ အပ္ပကာသနေန သော တေ န ဇာနာတီတိ သက္ကာ ဝတ္တုံ. နနု အာစရိယေန အာဂမဋ္ဌကထာသု ဂန္ထာရမ္ဘေယေဝ – 6. (6) Dhammānanda, no satisfecho con las acusaciones y desprecios anteriores, menospreció de nuevo al maestro Buddhaghosa diciendo: “Parece que Buddhaghosa no conoce el método de Aśvaghoṣa y Nāgārjuna, los principales maestros de la escuela Mahāyāna, ni parece conocer siquiera sus nombres”. Esa afirmación es sumamente injusta y una crítica inútil. No se debe decir que un autor de comentarios no conoce los métodos de otras escuelas solo porque no los expone en su obra. ¿Acaso el maestro no prometió y compuso en la introducción de los comentarios a los Nikāyas lo siguiente? ‘‘သမယံ အဝိလောမေန္တော, ထေရာနံ ထေရဝံသပဒီပါနံ; သုနိပုဏဝိနိစ္ဆယာနံ, မဟာဝိဟာရေ နိဝါသိန’’န္တိ စ, “Sin contradecir la doctrina de los Ancianos, que son como lámparas del linaje de los Ancianos, que poseen decisiones sumamente sutiles y residen en el Mahāvihāra (explicaré el sentido)”. ဣဓာပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ – ¿Acaso no prometió y compuso en este tratado del Visuddhimagga lo siguiente? ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဒေသနာနယနိဿိတံ; ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ ဘာသိဿ’’န္တိ စ, “Expondré el Visuddhimagga basándome en el método de enseñanza de los moradores del Mahāvihāra”. ‘‘တဿာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ကရောန္တေန ဝိဘဇ္ဇဝါဒိမဏ္ဍလံ ဩတရိတွာ အာစရိယေ အနဗ္ဘာစိက္ခန္တေန သကသမယံ အဝေါက္ကမန္တေန ပရသမယံ အနာယူဟန္တေန သုတ္တံ အပ္ပဋိဗာဟန္တေန ဝိနယံ အနုလောမေန္တေန မဟာပဒေသေ ဩလောကေန္တေန ဓမ္မံ ဒီပေန္တေန အတ္ထံ သင်္ဂါဟေန္တေန တမေဝတ္ထံ ပုနရာဝတ္တေတွာ အပရေဟိပိ ပရိယာယန္တရေဟိ နိဒ္ဒိသန္တေန စ ယသ္မာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ ကာတဗ္ဗာ ဟောတီ’’တိ စ, “Al realizar la explicación del significado de ese Paticcasamuppāda, el autor debe entrar en el círculo de los Vibhajjavādins, sin calumniar a los maestros antiguos, sin desviarse de la doctrina propia, sin esforzarse por adoptar doctrinas ajenas (para criticar o aceptar), sin oponerse a los Suttas, siguiendo el Vinaya, observando las Grandes Autoridades (Mahāpadesa), ilustrando el Dhamma, comprendiendo el sentido y explicando ese mismo sentido de nuevo mediante otros términos y métodos sinónimos; así es como se debe realizar el comentario”. ‘‘သာသနံ ပနိဒံ နာနာ-ဒေသနာနယမဏ္ဍိတံ; ပုဗ္ဗာစရိယမဂ္ဂေါ စ, အဗ္ဗောစ္ဆိန္နော ပဝတ္တတိ; ယသ္မာ တသ္မာ တဒုဘယံ, သန္နိဿာယတ္ထဝဏ္ဏနံ; အာရဘိဿာမိ ဧတဿာ’’တိ စ, “Puesto que esta Dispensación (Sāsana) está adornada con diversos métodos de enseñanza y el linaje de instrucción de los maestros antiguos continúa sin interrupción, basándome en ambos, emprenderé la explicación del significado de este Paticcasamuppāda”. ပဋိညံ [Pg.17] ကတွာ ယထာပဋိညာတပ္ပကာရေနေဝ အဋ္ဌကထာယော ကတာ. ဧဝမေတာသံ ကရဏေ ကာရဏမ္ပေတ္ထ ပကာသေတဗ္ဗံ, တသ္မာ ဒါနိ တမ္ပကာသနတ္ထံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပရိနိဗ္ဗုတိကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ကာလော, တာဝ သာသနပ္ပဝတ္တိက္ကမမ္ပိ ဝက္ခာမ. Habiendo hecho tal promesa, ¿acaso no escribió los comentarios exactamente según lo prometido? En este punto, también debe exponerse la razón para realizar los comentarios de esa manera. Por lo tanto, para mostrar dicha razón, presentaremos la sucesión de cómo ha descendido la Dispensación desde el tiempo del Parinibbāna del Buda hasta la época del maestro Buddhaghosa. သာသနပ္ပဝတ္တိက္ကမော Sucesión de la transmisión de la Dispensación ဘဂဝတော ဟိ ပရိနိဗ္ဗုတိကာလတော ပစ္ဆာ ဝဿသတဗ္ဘန္တရေ ဗုဒ္ဓသာသနေ ကောစိပိ ဝါဒဘေဒေါ နာမ နတ္ထိ. ဝဿသတကာလေ ပန ဒုတိယသင်္ဂီတိကာရေဟိ ထေရေဟိ နိက္ကဍ္ဎိတာ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ ဘိက္ခူ ပက္ခံ လဘိတွာ ဓမ္မဉ္စ ဝိနယဉ္စ အညထာ ကတွာ မဟာသင်္ဂီတိနာမေန ဝိသုံ သင်္ဂီတိမကံသု. တဒါ သင်္ဂီတိဒွယာရူဠှပုရာဏဓမ္မဝိနယမေဝ သမ္ပဋိစ္ဆန္တာနံ ထေရာနံ ဂဏော ထေရဝါဒေါတိ စ တဒညေသံ မဟာသံဃိကောတိ စ ဝေါဟရီယန္တိ. Durante los cien años posteriores al Parinibbāna del Bienaventurado, no hubo ninguna división de doctrinas en la Dispensación del Buda. Sin embargo, al cumplirse los cien años, los monjes de Vajjī, que habían sido expulsados por los Ancianos del Segundo Concilio, ganaron seguidores y alteraron el Dhamma y el Vinaya, realizando un concilio por separado bajo el nombre de Mahāsaṅgīti. En aquel tiempo, al grupo de Ancianos que aceptaba solo el antiguo Dhamma y Vinaya establecido en el primer y segundo concilio se le llamó Theravāda, y al grupo de los demás monjes se le llamó Mahāsaṅghika. ပုန မဟာသံဃိကတော (၁) ဂေါကုလိကော (၂) ဧကဗျောဟာရိကောတိ ဒွေ အာစရိယဂဏာ ဥပ္ပန္နာ. ပုန ဂေါကုလိကတော (၃) ပညတ္တိဝါဒေါ (၄) ဗာဟုလိကော (ဗဟုဿုတိကော)တိ ဒွေ ဥပ္ပန္နာ. ပုန ဗာဟုလိကတောပိ (၅) စေတိယဝါဒိဂဏော ဥပ္ပန္နောတိ ဧတေ ပဉ္စ မူလဘူတေန မဟာသံဃိကေန သဟ ဆ ပါဋိယေက္ကာ အာစရိယဂဏာ အဟေသုံ. Nuevamente, de la escuela Mahāsaṅghika surgieron dos escuelas de maestros: (1) Gokulika y (2) Ekabyohārika. De la Gokulika, a su vez, surgieron otras dos: (3) Paññattivāda y (4) Bāhulika (o Bahussutika). De la Bāhulika también surgió la escuela (5) Cetiyavāda. Así, estas cinco, junto con la Mahāsaṅghika original, fueron seis escuelas de maestros independientes. ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒတောပိ (၁) မဟိသာသကော (၂) ဝဇ္ဇိပုတ္တကောတိ ဒွေ အာစရိယဂဏာ ဥပ္ပန္နာ. ပုန မဟိသာသကတော (၃) သဗ္ဗတ္ထိဝါဒေါ (၄) ဓမ္မဂုတ္တိကောတိ ဒွေ ဥပ္ပန္နာ. ပုန သဗ္ဗတ္ထိဝါဒတောပိ (၅) ကဿပိယော, တတောပိ (၆) သင်္ကန္တိကော, တတောပိ (၇) သုတ္တဝါဒီတိ တယော ဥပ္ပန္နာ. ဝဇ္ဇိပုတ္တကတောပိ (၈) ဓမ္မောတ္တရိယော (၉) ဘဒ္ဒယာနိကော (၁၀) ဆန္နာဂါရိကော (၁၁) သမ္မိတိယောတိ စတ္တာရော ဥပ္ပန္နာတိ တေ ဧကာဒသ မူလဘူတေန ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒေန သဟ ဒွါဒသ အာစရိယဂဏာ အဟေသုံ. ဣတိ ဣမေ စ ဒွါဒသ ပုရိမာ စ ဆာတိ အဋ္ဌာရသ အာစရိယဂဏာ ဒုတိယတတိယသင်္ဂီတီနံ အန္တရေ ဇာတာ အဟေသုံ. De la pura escuela Theravāda también surgieron dos escuelas de maestros: (1) Mahisāsaka y (2) Vajjiputtaka. De la Mahisāsaka, a su vez, surgieron otras dos: (3) Sabbatthivāda y (4) Dhammaguttika. De la Sabbatthivāda surgieron tres: (5) Kassapiya, de ella (6) Saṅkantika, y de esta última (7) Suttavādī. De la Vajjiputtaka surgieron cuatro: (8) Dhammottariya, (9) Bhaddayānika, (10) Channāgārika y (11) Sammitiya. Estas once, junto con la pura Theravāda original, conformaron doce escuelas de maestros. De este modo, estas doce y las seis anteriores mencionadas suman las dieciocho escuelas de maestros que surgieron en el intervalo entre el segundo y el tercer concilio. တေသု မူလဘူတော ထေရဝါဒဂဏောယေဝ ပေါရာဏဓမ္မဝိနယဂရုကော ဟုတွာ အနူနမနဓိကံ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ပေါရာဏိကံ ဓမ္မဝိနယံ ဓာရေသိ. ဣတရေ ပန သတ္တရသ ဘိန္နဂဏာ ပေါရာဏိကံ ဓမ္မဝိနယံ အညထာ [Pg.18] အကံသု. တေန တေသံ ဓမ္မဝိနယော ကတ္ထစိ ဦနော ကတ္ထစိ အဓိကော ဟုတွာ အပရိပုဏ္ဏော စေဝ အဟောသိ အပရိသုဒ္ဓေါ စ. တေန ဝုတ္တံ ဒီပဝံသေ ပဉ္စမပရိစ္ဆေဒေ – De entre estas, solo la escuela original Theravāda, siendo devota del antiguo Dhamma y Vinaya, preservó la doctrina y la disciplina antiguas de forma completa, pura y perfecta, tal como se estableció en el primer concilio, sin omisiones ni adiciones. Las otras diecisiete escuelas divididas, en cambio, alteraron el antiguo Dhamma y Vinaya. Debido a ello, su Dhamma y Vinaya resultaron incompletos en algunos puntos y excesivos en otros, siendo tanto imperfectos como impuros. Por esta razón, se dice en el quinto capítulo del Dīpavaṃsa: ၃၀. 30. ‘‘နိက္ကဍ္ဎိတာ ပါပဘိက္ခူ, ထေရေဟိ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ; အညံ ပက္ခံ လဘိတွာန, အဓမ္မဝါဒီ ဗဟူ ဇနာ. 30. Los monjes malvados de la región de Vajjiputta, habiendo sido expulsados por los Ancianos (Theras), obtuvieron otra facción, convirtiéndose en muchas personas que enseñaban contra el Dhamma. ၃၁. 31. ဒသသဟဿာ သမာဂန္တွာ, အကံသု ဓမ္မသင်္ဂဟံ; တသ္မာယံ ဓမ္မသင်္ဂီတိ, မဟာသင်္ဂီတီတိ ဝုစ္စတိ. 31. Diez mil de aquellos monjes se reunieron y llevaron a cabo una recopilación del Dhamma; por lo tanto, esta recitación del Dhamma es conocida como la Gran Recitación (Mahāsaṅgīti). ၃၂. 32. မဟာသင်္ဂီတိကာ ဘိက္ခူ, ဝိလောမံ အကံသု သာသနေ; ဘိန္ဒိတွာ မူလသင်္ဂဟံ, အညံ အကံသု သင်္ဂဟံ. 32. Los monjes de la Mahāsaṅgīti actuaron de manera contraria a la Dispensación; rompiendo la estructura de la recopilación original, realizaron otra recopilación diferente. ၃၃. 33. အညတြ သင်္ဂဟိတံ သုတ္တံ, အညတြ အကရိံသု တေ; အတ္ထံ ဓမ္မဉ္စ ဘိန္ဒိံသု, ဝိနယေ နိကာယေသု စ ပဉ္စသု…ပေ… 33. Aquellos monjes de la Mahāsaṅghika colocaron en un lugar Suttas que habían sido recopilados en otro; alteraron el sentido y la doctrina en el Vinaya y en las cinco Colecciones (Nikāyas)... [etcétera]. ၄၉. 49. အတ္ထံ ဓမ္မဉ္စ ဘိန္ဒိံသု, ဧကဒေသဉ္စ သင်္ဂဟံ; ဂန္ထဉ္စ ဧကဒေသဉှိ, ဆဍ္ဍေတွာ အညံ အကံသု တေ. 49. Alteraron el significado y la doctrina, así como parte de la estructura de la recopilación; desechando fragmentos de los textos originales, crearon otros nuevos a su manera. ၅၀. 50. နာမံ လိင်္ဂံ ပရိက္ခာရံ, အာကပ္ပကရဏီယာနိ စ; ပကတိဘာဝံ ဇဟိတွာ, တဉ္စ အညံ အကံသု တေ. 50. Abandonando la naturaleza original de los términos, los atributos, los requisitos y las normas de conducta y etiqueta, transformaron todo aquello en algo diferente. ၅၁. 51. သတ္တရသ ဘိန္နဝါဒါ, ဧကဝါဒေါ အဘိန္နကော; သဗ္ဗေဝဋ္ဌာရသ ဟောန္တိ, ဘိန္နဝါဒေန တေ သဟ. 51. Hay diecisiete escuelas con visiones divididas y una sola escuela que permanece indivisa; en total son dieciocho, incluyendo a las escuelas divididas junto con ella. ၅၂. 52. နိဂြောဓောဝ မဟာရုက္ခော, ထေရ ဝါဒါနမုတ္တမော; အနူနံ အနဓိကဉ္စ, ကေဝလံ ဇိနသာသနံ; ကဏ္ဋကာ ဝိယ ရုက္ခမှိ, နိဗ္ဗတ္တာ ဝါဒသေသကာ. 52. Como un majestuoso árbol de banyan, la Theravāda es la más excelente, pues presenta la enseñanza del Conquistador (Buda) en su totalidad, sin carencias ni excesos; las demás doctrinas que surgieron son como espinas en el árbol. ၅၃. 53. ပဌမေ ဝဿသတေ နတ္ထိ, ဒုတိယေ ဝဿသတန္တရေ; ဘိန္နာ သတ္တရသ ဝါဒါ, ဥပ္ပန္နာ ဇိနသာသနေ’’တိ. 53. En el primer siglo de la Dispensación no existían, pero en el transcurso del segundo siglo, diecisiete doctrinas divididas surgieron en la Dispensación del Conquistador. (Estas son las estrofas del Dīpavaṃsa). အသောကရညော စ ကာလေ ပရိဟီနလာဘသက္ကာရာ အညတိတ္ထိယာ လာဘသက္ကာရံ ပတ္ထယမာနာ ဘိက္ခူသု ပဗ္ဗဇိတွာ သကာနိ သကာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ ဒီပေန္တိ ‘‘အယံ ဓမ္မော, အယံ ဝိနယော, ဣဒံ သတ္ထုသာသန’’န္တိ. ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ အလဘမာနာပိ သယမေဝ ကေသေ ဆိန္ဒိတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ ဝိဟာရေသု ဝိစရန္တာ ဥပေါသထကမ္မာဒိကရဏကာလေ သံဃမဇ္ဈံ [Pg.19] ပဝိသန္တိ, တေ ဘိက္ခုသံဃေန ဓမ္မေန ဝိနယေန သတ္ထုသာသနေန နိဂ္ဂယှမာနာပိ ဓမ္မဝိနယာနုလောမာယ ပဋိပတ္တိယာ အသဏ္ဌဟန္တာ အနေကရူပံ သာသနဿ အဗ္ဗုဒဉ္စ မလဉ္စ ကဏ္ဋကဉ္စ သမုဋ္ဌာပေန္တိ. ကေစိ အဂ္ဂိံ ပရိစရန္တိ, ကေစိ ပဉ္စာတပေ တပန္တိ, ကေစိ အာဒိစ္စံ အနုပရိဝတ္တန္တိ, ကေစိ ဓမ္မဉ္စ ဝိနယဉ္စ ဝေါဘိန္ဒိဿာမာတိ တထာ တထာ ပဂ္ဂဏှန္တိ. တဒါ ဘိက္ခုသံဃော န တေဟိ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထံ ဝါ ပဝါရဏံ ဝါ အကာသိ, အသောကာရာမေ သတ္တ ဝဿာနိ ဥပေါသထော ဥပစ္ဆိဇ္ဇိ. Además, en la época del rey Asoka, ascetas de otras sectas que habían perdido sus ganancias y honores, codiciándolos, se ordenaron como monjes y empezaron a exponer sus propias visiones diciendo: 'Esto es el Dhamma, esto es el Vinaya, esta es la enseñanza del Maestro'. Incluso aquellos que no obtenían permiso para ordenarse ante los monjes, se afeitaban el cabello por su cuenta, se vestían con mantos color ocre y deambulaban por los monasterios, infiltrándose en medio de la Sangha durante los actos del Uposatha y otros ritos. Aunque la Sangha de monjes intentaba corregirlos mediante el Dhamma, el Vinaya y la enseñanza del Maestro, ellos no se establecían en la práctica conforme a la doctrina y la disciplina, provocando numerosas perturbaciones, impurezas y obstáculos en la Dispensación. Algunos adoraban el fuego, otros practicaban el ascetismo de los cinco fuegos, otros seguían el curso del sol, y otros se esforzaban de diversas maneras para destruir el Dhamma y el Vinaya. En aquel tiempo, la Sangha de monjes no realizó el Uposatha ni la Pavāraṇā junto con ellos, por lo que en el monasterio Asokārāma la práctica del Uposatha se interrumpió durante siete años. ဣမဉ္စ ပန ပဝတ္တိံ ဥပါဒါယ ဧဝမ္ပိ သက္ကာ ဂဟေတုံ ‘‘သတ္တရသန္နံ ဘိန္နဝါဒဂဏာနံ ဓမ္မဝိနယဿ ပစ္ဆိမကာလေသု အပရိသုဒ္ဓတရဘာဝေါ ဤဒိသေနပိ ကာရဏေန အဟောသီ’’တိ. ကိဉ္စာပိ ဟိ ဗုဒ္ဓသာသနဘူတေ ပရိသုဒ္ဓဓမ္မဝိနယေ ‘‘ကောစိပိ နိစ္စော ဓုဝေါ သဿတော နာမ နတ္ထိ အညတြ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ, ပရမတ္ထတော အတ္တာပိ နတ္ထိ, သဗ္ဗေပိ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ အဒ္ဓုဝါ အသဿတာ အနတ္တာယေဝါ’’တိ အတ္ထော အတိဝိယ ပါကဋော ဟောတိ, တထာပိ ဒါနိ အထေရဝါဒိကာနံ ဂန္ထေသု စ ပုဗ္ဗေ ဝေတုလ္လဝါဒါဒီသု စ ‘‘ဗုဒ္ဓေါ နိစ္စော ဓုဝေါ သဿတော အတ္တာ’’တိ စ, ‘‘သဗ္ဗေပိ သတ္တာ နိစ္စာ ဓုဝါ သဿတာ အတ္တာ’’တိ စ အတ္ထော ဒိဿတိ. Considerando estos hechos, también es posible concluir lo siguiente: 'La condición de mayor impureza del Dhamma y Vinaya de las diecisiete escuelas divididas en tiempos posteriores ocurrió también debido a tales causas'. Pues, aunque en el purificado Dhamma-Vinaya de la enseñanza del Buda es sumamente evidente el significado de que 'nada es eterno, estable o permanente excepto el elemento del Nirvana, y en un sentido último no existe el yo, pues todas las formaciones son impermanentes, inestables, no eternas y carentes de un yo'; aun así, hoy en día en los textos de las escuelas que no son Theravāda y en los antiguos textos de la Vetullavāda, etc., se encuentra el sentido de que 'el Buda es eterno, estable, permanente y es el yo', y que 'todos los seres son eternos, estables, permanentes y son el yo'. အထ အသောကော ဓမ္မရာဇာ သာသနံ ဝိသောဓေတုကာမော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ သန္တိကေ ပဌမမေဝ သမယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဧကလဒ္ဓိကေ ဧကလဒ္ဓိကေ ဘိက္ခူ ဧကတော ကာရေတွာ ဧကမေကံ ဘိက္ခုသမူဟံ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ ဝါဒီ ဘန္တေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ. တတော ယေ ယေ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ သဿတဝါဒီ’’တိ ဝါ, ‘‘ဧကစ္စသဿတဝါဒီ’’တိ ဝါ ဧဝမာဒိနာ အတ္တနော အတ္တနော ဝါဒါနုရူပံ မိစ္ဆာဝါဒံ အာဟံသု, တေ တေ ‘‘နယိမေ ဘိက္ခူ, အညတိတ္ထိယာ ဣမေ’’တိ တထတော ဉတွာ တေသံ သေတကာနိ ဝတ္ထာနိ ဒတွာ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေသိ. တေ သဗ္ဗေပိ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တာ အဟေသုံ. Entonces, el rey Asoka, deseando purificar la Dispensación, aprendió primero la doctrina en presencia del venerable Moggaliputtatissa. Luego, agrupando a los monjes según sus creencias y convocando a cada grupo por separado, preguntó: 'Venerables señores, ¿qué doctrina sostenía el Buda perfectamente iluminado?'. Ante esto, todos aquellos que respondieron con visiones erróneas según sus propias opiniones, diciendo: 'el Buda perfectamente iluminado era un eternalista' o 'era un eternalista parcial', etc., fueron reconocidos por el rey en su verdadera condición: 'estos no son monjes, sino ascetas de otras sectas'. El rey les entregó vestiduras blancas y los hizo regresar a la vida laica. Todos ellos sumaron aproximadamente sesenta mil. အထညေ ဘိက္ခူ ပုစ္ဆိတွာ တေဟိ ‘‘ဝိဘဇ္ဇဝါဒီ မဟာရာဇ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘သုဒ္ဓံ ဒါနိ ဘန္တေ သာသနံ, ကရောတု ဘိက္ခုသံဃော ဥပေါသထ’’န္တိ ဝတွာ အာရက္ခဉ္စ ဒတွာ နဂရံ ပါဝိသိ. သမဂ္ဂေါ သံဃော သန္နိပတိတွာ ဥပေါသထံ အကာသိ. တသ္မိံ သမာဂမေ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော ယာနိ စ [Pg.20] တဒါ ဥပ္ပန္နာနိ ဝတ္ထူနိ ယာနိ စ အာယတိံ ဥပ္ပဇ္ဇိဿန္တိ, သဗ္ဗေသမ္ပိ တေသံ ပဋိဗာဟနတ္ထံ သတ္ထာရာ ဒိန္နနယဝသေနေဝ တထာဂတေန ဌပိတမာတိကံ ဝိဘဇန္တော ပရပ္ပဝါဒမဒ္ဒနံ ကထာဝတ္ထုံ နာမ အဘိဓမ္မပိဋကေ ပဉ္စမံ ပကရဏံ အဘာသိ. တတော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရပ္ပမုခါ တိပိဋကပရိယတ္တိဓရာ ပဘိန္နပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တာ သဟဿံ ဘိက္ခူ ထေရဝါဒိနော သင်္ဂီတိဒွယာရူဠှံ ပရိသုဒ္ဓံ ပေါရာဏဓမ္မဝိနယံ ပုန သင်္ဂါယိတွာ သုရက္ခိတံ ရက္ခိံသု. Después, tras preguntar a otros monjes y cuando estos respondieron: “Gran rey, el Buda perfectamente iluminado es un Vibhajjavādī (uno que enseña analíticamente)”, el rey dijo: “Venerables señores, ahora la religión (Sāsana) es pura; que la comunidad de monjes realice el Uposatha”, y tras proporcionar protección, regresó a la ciudad. La comunidad unida se reunió y realizó el Uposatha. En esa asamblea, el Venerable Moggaliputtatissa, con el fin de rechazar todos los puntos de controversia surgidos entonces y los que surgirían en el futuro, siguiendo el método dado por el Maestro, analizó detalladamente la matriz (mātikā) establecida por el Tathāgata y expuso el quinto libro del Abhidhamma Piṭaka llamado Kathāvatthu, que aplasta las doctrinas ajenas. Después, mil monjes Theravādins, encabezados por el Venerable Moggaliputtatissa, versados en el Tipiṭaka y poseedores de las discriminaciones analíticas, recitaron de nuevo y preservaron cuidadosamente el antiguo Dhamma-Vinaya puro que había sido establecido en los dos concilios anteriores. အထ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော နဝသု ပစ္စန္တဋ္ဌာနေသု သာသနပတိဋ္ဌာပနတ္ထံ နဝ နာယကတ္ထေရေ ဥစ္စိနိတွာ ပေသေသိ. တေသု အဋ္ဌဟိ ထေရေဟိ အတ္တနော အတ္တနော ပတ္တဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပတိဋ္ဌာပိတေ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရော ဆတ္တိံသာဓိကဒွိသတေ (၂၃၆) ဗုဒ္ဓဝဿေ ဇမ္ဗုဒီပတော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ဒေဝါနံပိယတိဿရာဇပ္ပမုခံ ဒီပကဇနသမူဟံ ပသာဒေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ သမ္ပတိဋ္ဌာပေသိ, တေန စ ရညာ ဒိန္နံ မဟာမေဃဝနုယျာနံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တတ္ထ မဟာဝိဟာရံ နာမ သံဃာရာမံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပဘုတိ သီဟဠဒီပေ ဗုဒ္ဓသာသနံ ယာဝ ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလာ နိကာယန္တရဝါဒါကုလရဟိတံ နိမ္မလံ သုပရိသုဒ္ဓံ ဟုတွာ သမုဇ္ဇလိတ္ထ. ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလတော ပန ပဋ္ဌာယ နိကာယန္တရဝါဒါပိ သီဟဠဒီပမုပါဂမိံသု. တဒါ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒိနော ယထာ ပုရာဏဓမ္မဝိနယော တေဟိ နိကာယန္တရဝါဒေဟိ အသမ္မိဿော အမလီနော ပကတိပရိသုဒ္ဓေါ ဟုတွာ တိဋ္ဌေယျ, တထာ တံ မဟုဿာဟေန သုရက္ခိတံ ရက္ခိံသု. ကထံ? Entonces, el Venerable Moggaliputtatissa eligió y envió a nueve monjes líderes para establecer la religión en nueve regiones fronterizas. Habiéndose establecido la religión del Buda por parte de ocho de esos monjes que fueron a sus respectivos destinos, el Venerable Mahinda fue de Jambudīpa a la isla de Sīhaḷa (Sri Lanka) en el año 236 de la era de Buda. Habiendo convertido a la multitud de habitantes de la isla, encabezada por el rey Devānaṃpiyatissa, estableció firmemente la religión del Buda; y habiendo aceptado el parque Mahāmeghavana donado por el rey, fundó allí el monasterio llamado Mahāvihāra. Desde entonces, la religión del Buda en la isla de Sīhaḷa brilló resplandeciente, estando libre de la confusión de las doctrinas de otras sectas y manteniéndose inmaculada y pura hasta el tiempo del rey Vaṭṭagāmaṇi. Sin embargo, a partir del tiempo del rey Vaṭṭagāmaṇi, las doctrinas de otras sectas también llegaron a la isla de Sīhaḷa. En aquel entonces, los monjes Theravādins puros preservaron el antiguo Dhamma-Vinaya con gran esfuerzo, para que permaneciera sin mezclarse con las doctrinas de otras sectas, sin mancha y puro en su naturaleza original. ¿Cómo fue así? အဘယဂိရိနိကာယုပ္ပတ္တိ El origen de la secta Abhayagiri ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇာ ဟိ (၄၂၅-ဗုဒ္ဓဝဿေ) ရဇ္ဇံ ပတွာ ပဉ္စမာသမတ္တကာလေ ဗြာဟ္မဏတိဿဒါမရိကေန သတ္တဟိ စ ဒမိဠယောဓေဟိ ဥပဒ္ဒုတော သင်္ဂါမေ စ ပရာဇိတော ပလာယိတွာ သာဓိကာနိ စုဒ္ဒသဝဿာနိ နိလီယိတွာ အညတရဝေသေန ဝသတိ. တဒါ လင်္ကာဒီပေ မနုဿာ စောရဘယေန ဒုဗ္ဘိက္ခဘယေန စ ဥပဒ္ဒုတာ ဘိက္ခူနံ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာတုံ န သက္ကောန္တိ, တေန ဘိက္ခူ ယေဘုယျေန တတော ဇမ္ဗုဒီပံ ဂန္တွာ ဓမ္မဝိနယံ ဓာရေန္တာ ဝိဟရန္တိ. လင်္ကာဒီပေယေဝ ဩဟီနာပိ ထေရာ ယထာလဒ္ဓေဟိ ကန္ဒမူလပဏ္ဏေဟိ ယာပေန္တာ ကာယေ ဝဟန္တေ နိသီဒိတွာ ပရိယတ္တိဓမ္မံ သဇ္ဈာယံ ကရောန္တိ, အဝဟန္တေ [Pg.21] ဝါလုကံ ဥဿာပေတွာ တံ ပရိဝါရေတွာ သီသာနိ ဧကဋ္ဌာနေ ကတွာ ပရိယတ္တိံ သမ္မသန္တိ. ဧဝံ ဒွါဒသ သံဝစ္ဆရာနိ သာဋ္ဌကထံ တေပိဋကံ အဟာပေတွာ ဓာရယိံသု. ယဒါ ပန ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇာ ဒမိဠရာဇာနံ ဟန္တွာ (၄၅၅-၄၆၆ ဗုဒ္ဓဝဿဗ္ဘန္တရေ) ပုနပိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဒါ တေ ထေရာ ဇမ္ဗုဒီပတော ပစ္စာဂတတ္ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ တေပိဋကံ သောဓေန္တာ ဧကက္ခရမ္ပိ အသမေန္တံ နာမ န ပဿိံသု. ယောပိ စ မဟာနိဒ္ဒေသော တသ္မိံ ကာလေ ဧကဿေဝ ဒုဿီလဘိက္ခုနော ပဂုဏော အဟောသိ, သောပိ မဟာတိပိဋကတ္ထေရေန မဟာရက္ခိတတ္ထေရံ တဿ သန္တိကာ ဥဂ္ဂဏှာပေတွာ ရက္ခိတော အဟောသိ. ဧဝံ ဒုဗ္ဘိက္ခရဋ္ဌက္ခောဘုပဒ္ဒဝေဟိ ပီဠိတတ္တာ ဒုဒ္ဓရသမယေပိ ဓမ္မဝိနယံ သက္ကစ္စံ ဓာရယိံသု. Pues el rey Vaṭṭagāmaṇi, habiendo alcanzado el reinado (en el año 425 de la era de Buda), al cabo de unos cinco meses fue atacado por el rebelde Brāhmaṇa Tissa y por siete guerreros Damiḷa. Siendo derrotado en la batalla, huyó y vivió oculto bajo una identidad falsa durante más de catorce años. En aquel tiempo, los habitantes de la isla de Laṅkā, afligidos por el peligro de los bandidos y de la hambruna, no podían sostener a los monjes con los cuatro requisitos; por ello, la mayoría de los monjes partieron de allí hacia Jambudīpa y vivieron preservando el Dhamma-Vinaya. Los monjes que permanecieron en la isla de Laṅkā, subsistiendo con los tubérculos, raíces y hojas que encontraban, recitaban la enseñanza de las escrituras (Pariyatti) sentados mientras sus cuerpos podían sostenerlos. Cuando no podían sostenerse, amontonaban arena y, rodeando el montón de arena, colocaban sus cabezas juntas en un solo lugar y reflexionaban sobre las escrituras. De esta manera, durante doce años, preservaron el Tipiṭaka junto con sus comentarios sin permitir que se perdiera nada. Cuando el rey Vaṭṭagāmaṇi mató al rey Damiḷa y volvió a reinar (entre los años 455 y 466 de la era de Buda), esos monjes, junto con los monjes que regresaron de Jambudīpa, purificaron el Tipiṭaka y no encontraron ni una sola sílaba que no concordara. Incluso el Mahāniddesa, que en aquel tiempo solo era conocido de memoria por un monje de mala conducta, fue preservado después de que el Venerable Mahātipiṭaka hiciera que el Venerable Mahārakkhita lo aprendiera de él. De esta manera, aunque fue un tiempo difícil de sostener debido a la hambruna y a los disturbios en el reino, preservaron el Dhamma-Vinaya con devoción. ရာဇာ အဘယဂိရိံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရေတွာ အတ္တနော ကတူပကာရပုဗ္ဗဿ မဟာတိဿတ္ထေရဿ အဒါသိ. သော ပန ထေရော ကုလသံသဂ္ဂဗဟုလတ္တာ မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဘိက္ခူဟိ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မံ ကတွာ နီဟဋော. တဒါဿ သိဿော ဗဟလမဿုတိဿနာမကော ထေရော တံ ကမ္မံ ပဋိဗာဟိ, တေနဿ သံဃော ဥက္ခေပနီယကမ္မံ အကာသိ. သော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ကုဇ္ဈိတွာ အဘယဂိရိဝိဟာရမေဝ ဂန္တွာ တေန မဟာတိဿတ္ထေရေန ဧကတော ဟုတွာ ဝိသုံ ဂဏံ ဝဟန္တော ဝသိ. တေ စ ဒွေ ထေရာ န မဟာဝိဟာရံ ပုနာဂမိံသု. တတော ပဋ္ဌာယ သီဟဠဒီပေ မဟာဝိဟာရဝါသီ, အဘယဂိရိဝါသီတိ ဒွေ နိကာယာဇာတာ. ဣဒံ တာဝ သီဟဠဒီပေ သာသနပရိဟာနိယာ ပဌမံ ကာရဏံ. El rey, habiendo construido el monasterio llamado Abhayagiri, lo donó al Venerable Mahātissa, quien le había ayudado previamente. Sin embargo, ese monje fue expulsado por los monjes del Mahāvihāra mediante un acto de proscripción (pabbājanīyakamma) debido a su excesiva asociación con familias laicas. Entonces, su discípulo, el monje llamado Bahalamassutissa, se opuso a ese acto, por lo cual la comunidad realizó contra él un acto de suspensión (ukkhepanīyakamma). Él, enojado con los monjes del Mahāvihāra, fue al monasterio de Abhayagiri y, uniéndose al Venerable Mahātissa, vivió manteniendo una facción separada. Esos dos monjes no regresaron más al Mahāvihāra. Desde entonces, surgieron en la isla de Sīhaḷa dos sectas: los moradores del Mahāvihāra y los moradores de Abhayagiri. Esta fue la primera causa de la decadencia de la religión en la isla de Sīhaḷa. ဓမ္မရုစိနိကာယုပ္ပတ္တိ El origen de la secta Dhammaruci တဒါ စ ရာဇာ အဘယဂိရိဝါသီသုယေဝ ဘိက္ခူသု ဝိသေသတော ပသန္နော ဟုတွာ တေယေဝ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပဝါရေတွာ ပဂ္ဂဏှာတိ, ရာဇမဟာမတ္တာဒယောပိ အဘိညာတာ အဘိညာတာ ဗဟူ ဇနာ တသ္မိဉ္စ အာရာမေ အညတ္ထ စ ဗဟူ အာဝါသေ ကတွာ တေသံ ဒေန္တိ. ဧဝံ အဘယဂိရိဝါသိနော ဘိက္ခူ ဗဟူနံ အဘိညာတဇနာနံ သက္ကတာ စေဝ ဟောန္တိ ပူဇိတာ စ မာနိတာ စ. ပုန စ အဘယဂိရိဝါသိနော ဗဟလမဿုတိဿတ္ထေရာဒယောဣန္ဒိယရဋ္ဌတော အာဂတံ ဝဇ္ဇိပုတ္တကဂဏပရိယာပန္နဿ ဓမ္မရုစိနိကာယဿ ဓမ္မဝိနယဘူတံ သက္ကတဘာသာရောပိတံ [Pg.22] အဘိနဝမ္ပိ ပိဋကံ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ, တေန တေပိ ဓမ္မရုစိနိကာယိကာ နာမ အဟေသုံ. ဣဒံ သီဟဠဒီပေ သာသနပရိဟာနိယာ ဒုတိယံ ကာရဏံ. En aquel tiempo, el rey favorecía especialmente a los monjes moradores de Abhayagiri y los apoyaba ofreciéndoles los cuatro requisitos. Muchos ciudadanos prominentes, como los ministros del rey y otros, construyeron muchas residencias tanto en ese monasterio como en otros lugares y se las entregaron. Así, los monjes moradores de Abhayagiri eran respetados, honrados y venerados por muchas personas prominentes. Además, los monjes de Abhayagiri, como Bahalamassutissa y otros, aceptaron una nueva versión del Piṭaka redactada en lengua sánscrita, perteneciente a la secta Dhammaruci (vinculada a la escuela Vajjiputtaka) traída de la India; por ello, ellos también fueron conocidos como seguidores de la secta Dhammaruci. Esta fue la segunda causa de la decadencia de la religión en la isla de Sīhaḷa. ပိဋကတ္တယဿ ပေါတ္ထကာရောပနံ La fijación del Tipiṭaka por escrito en libros မဟာဝိဟာရဝါသိနော ပန ပေါရာဏိကံ ပါဠိဘာသာယ သဏ္ဌိတံ ပရိသုဒ္ဓပိဋကမေဝ ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ, တဉ္စ မုခပါဌေနေဝ ဓာရေန္တိ. တဒါ ပန ထေရာ ပစ္ဆိမဇနာနံ သတိပညာဟာနိံ ဒိသွာ ဗုဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ တံကာလာ မုခပါဌေနာဘတံ သာဋ္ဌကထံ ပိဋကတ္တယံ ပေါတ္ထကေ အာရောပေတုံ သမာရဘိံသု. သမာရဘမာနာ စ တေ အနုရာဓရာဇဓာနိပုရတော အဋ္ဌသဋ္ဌိမိလပ္ပမာဏေ မလယဇနပဒေ မာတုလ နဂရေ အာလောကလေဏေ ဝသန္တာ ဧကဿ တန္ဒေသိကဿ ဇနပဒါဓိပတိနော အာရက္ခံ ဂဟေတွာ တံ ပေါတ္ထကာရောပနကမ္မမကံသု. တေနိဒံ ဉာယတိ ‘‘တဒါ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရာ ရာဇရာဇမဟာမတ္တေဟိ အလဒ္ဓူပကာရာ ဟုတွာ အတ္တနော ဗလေနေဝ ပိဋကတ္တယဿ ပေါတ္ထကာရောပနကမ္မမကံသူ’’တိ စ, ‘‘တဉ္စ ယထေဝ ပစ္ဆိမဇနာနံ သတိပညာဟာနိံ ဒိသွာ ကတံ, တထေဝ ဒုဗ္ဘိက္ခရဋ္ဌက္ခောဘာဒိဘယုပဒ္ဒုတကာလေသု ဒုဒ္ဓရဘာဝမ္ပိ ဒိသွာ’’တိ စ, တထာ ‘‘အဘယဂိရိဝါသီနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတသမယန္တရဝါဒေဟိ အနာကုလနတ္ထမ္ပိ ကတ’’န္တိ စ. ဧဝံ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရာ ပရိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒပိဋကံ သမယန္တရေဟိ အသမ္မိဿနတ္ထာယ ယထာ ပုရေ, တထာ ပါဠိဘာသာယ ဧဝ ပေါတ္ထကေ အာရောပေတွာပိ သုရက္ခိတံ ရက္ခိံသု. ယဒိ ဟိ တဒါ တေပိဋကံ ပေါတ္ထကေသု အနာရောပိတမဿ, ပစ္ဆာကာလေသု သမယန္တရတော အာဂတသုတ္တာနိ ‘‘နေတာနိ အမှာက’’န္တိ ပဋိက္ခိပိတုံ န သုကရာနိ ဘဝေယျုံ. ယတော စ ခေါ တဒါ သာဋ္ဌကထံ တေပိဋကံ ပေါတ္ထကေသု အာရောပိတံ, တတောယေဝ အနာဂတကာလေသု သမယန္တရာဂတသုတ္တာနိ တေဟိ ပေါတ္ထကေဟိ သံသန္ဒေတွာ ပဋိက္ခိပိတုံ သုကရာနိ ဟောန္တိ. Sin embargo, los monjes residentes del Mahāvihāra aceptan únicamente el antiguo Tipitaka purificado, preservado en la lengua pali, y lo mantienen exclusivamente mediante la recitación oral. No obstante, en aquel tiempo, los ancianos (Theras), previendo la disminución de la memoria y la sabiduría de las futuras generaciones, emprendieron la tarea de poner por escrito en libros el Tipitaka junto con sus comentarios, los cuales habían sido transmitidos oralmente desde la época del Buddha hasta ese periodo. Al comenzar esta labor, mientras residían en la cueva de Āloka, cerca de la ciudad de Mātula en la región de Malaya, a unas sesenta y ocho millas de la capital de Anurādhapura, contaron con la protección de un jefe local de esa región para llevar a cabo el registro en libros. Por ello se sabe que: «En aquel entonces, los ancianos del Mahāvihāra, al no recibir el apoyo del rey ni de sus ministros, realizaron la labor de poner por escrito el Tipitaka únicamente por su propio esfuerzo»; y también: «Esto se hizo no solo al prever la disminución de la memoria y la sabiduría de las generaciones futuras, sino también al ver la dificultad de preservarlo en tiempos de hambruna, agitación en el reino y otros peligros»; así como: «Se hizo para evitar la confusión con las doctrinas de otras escuelas aceptadas por los residentes de Abhayagiri». De este modo, los ancianos del Mahāvihāra, con el fin de evitar la mezcla del purificado Tipitaka de la tradición Theravāda con otras doctrinas, lo preservaron cuidadosamente poniéndolo por escrito en lengua pali, tal como se mantenía anteriormente. Pues si en aquel tiempo el Tipitaka no se hubiese puesto por escrito, en periodos posteriores no habría sido fácil rechazar los suttas provenientes de otras doctrinas diciendo: «Estos no son nuestros». Pero debido a que el Tipitaka con sus comentarios fue puesto por escrito en aquel entonces, en el futuro fue fácil rechazar los suttas de otras doctrinas al compararlos con dichos libros. တထာ ဟိ ဘာတိယရာဇကာလေ (၅၂၄-၅၅၂-ဗု-ဝ) မဟာဝိဟာရဝါသီနံ အဘယဂိရိဝါသီဟိ ဝိနယေ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇိ. တဒါ ရာဇာ ဒီဃကာရာယနံ နာမ ဗြာဟ္မဏဇာတိကံ အမစ္စံ ထေရာနံ သန္တိကံ ပေသေသိ. သော ဥဘိန္နံ သုတ္တံ [Pg.23] သုတွာ ဝိနိစ္ဆယံ အဒါသိ. တထာ ဝေါဟာရကတိဿရာဇကာလေ စ (၇၅၈-၇၈၀ ဗု-ဝ) ဂေါဌာဘယရာဇကာလေ စ (၇၉၇-၈၁၀ ဗု-ဝ) ထေရဝါဒိကာ ပေါတ္ထကာရူဠှေန ဓမ္မဝိနယေန သံသန္ဒေတွာ အဓမ္မဝါဒံ ပဋိက္ခိပိံသု. Así pues, durante el reinado del rey Bhātiya (524-552 Era Budista), surgió una disputa sobre el Vinaya entre los monjes del Mahāvihāra y los del Abhayagiri. Entonces, el rey envió a un ministro de casta brahmán llamado Dīghakārāyana ante los ancianos. Él, tras escuchar los textos de ambas partes, emitió un veredicto. Del mismo modo, durante el reinado del rey Vohārakatissa (758-780 E.B.) y del rey Goṭhābhaya (797-810 E.B.), los seguidores del Theravāda rechazaron las doctrinas falsas (adhammavāda) al contrastarlas con el Dhamma-Vinaya que ya había sido registrado por escrito. အဓမ္မဝါဒုပ္ပတ္တိ El origen de las doctrinas falsas အယံ ပန အာဒိတော ပဋ္ဌာယ သာသနမလဘူတာနံ အဓမ္မဝါဒါနံ ဥပ္ပတ္တိ. အသောကရညော ဟိ ကာလေ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေတွာ နိက္ကဍ္ဎိတာ အညတိတ္ထိယာ ဗုဒ္ဓသာသနေ အလဒ္ဓပတိဋ္ဌာ ကောဓာဘိဘူတာ ပါဋလိပုတ္တတော နိက္ခမိတွာ ရာဇဂဟသမီပေ နာလန္ဒာယံ သန္နိပတိတွာ ဧဝံ သမ္မန္တယိံသု ‘‘မဟာဇနဿ ဗုဒ္ဓသာသနေ အနဝဂါဟတ္ထာယ သကျာနံ ဓမ္မဝိနယော နာသေတဗ္ဗော, တဉ္စ ခေါ တေသံ သမယံ အဇာနန္တေဟိ န သက္ကာ ကာတုံ, တသ္မာ ယေန ကေနစိ ဥပါယေန ပုနပိ တတ္ထ ပဗ္ဗဇိတဗ္ဗမေဝါ’’တိ. တေ ဧဝံ သမ္မန္တယိတွာ ပုန အာဂန္တွာ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒီနမန္တရံ ပဝိသိတုံ အသက္ကောန္တာ တဒညေသံ သတ္တရသန္နံ မဟာသံဃိကာဒိနိကာယာနံ သန္တိကံ ဥပသင်္ကမိတွာ အတ္တနော အညတိတ္ထိယဘာဝံ အဇာနာပေတွာ ပဗ္ဗဇိတွာ ပိဋကတ္တယမုဂ္ဂဏှိတွာ တဉ္စ ဝိပရိဝတ္တေတွာ တတော ကောသမ္ဗိံ ဂန္တွာ ဓမ္မဝိနယနာသနာယ ဥပါယံ မန္တယိတွာ ၂၅၃-ဗုဒ္ဓဝဿေ ဆသု ဌာနေသု ဝသန္တာ (၁) ဟေမဝတိကော (၂) ရာဇဂိရိကော (၃) သိဒ္ဓတ္ထိကော (၄) ပုဗ္ဗသေလိယော (၅) အပရသေလိယော (၆) ဝါဇိရိယော (၇) ဝေတုလ္လော (၈) အန္ဓကော (၉) အညမဟာသံဃိကောတိ နဝ အဘိနဝေ နိကာယေ ဥပ္ပာဒေသုံ. တေသံ နာမာနိ စ လဒ္ဓိယော စ ကထာဝတ္ထုအဋ္ဌကထာယံ အာဂတာယေဝ. Esta es la historia del surgimiento de las doctrinas falsas, que son como impurezas para la Dispensación (Sāsana), desde su inicio. Durante la época del rey Asoka, los ascetas de otras sectas (titthiyas) que habían sido obligados a dejar los hábitos y expulsados, al no encontrar apoyo en la Dispensación de Buddha y verse dominados por el odio, abandonaron Pāṭaliputta y se reunieron en Nālandā, cerca de Rājagaha, donde deliberaron así: «Para evitar que las masas se adentren en la Dispensación de Buddha, debemos destruir el Dhamma-Vinaya de los Sakyas; pero esto no es posible si no conocemos su doctrina. Por lo tanto, por cualquier medio, debemos volver a ordenarnos allí». Tras deliberar de este modo, regresaron, pero al no poder infiltrarse entre los puros seguidores del Theravāda, se acercaron a las otras diecisiete escuelas, como la Mahāsaṅghika y otras, y sin revelar su condición de seguidores de otras sectas, se ordenaron, aprendieron el Tipitaka y lo distorsionaron. Luego fueron a Kosambī y, tras conspirar sobre los medios para destruir el Dhamma-Vinaya, en el año 253 de la Era Budista, residiendo en seis lugares, dieron origen a nueve nuevas escuelas: (1) Hemavatika, (2) Rājagirika, (3) Siddhatthika, (4) Pubbaseliya, (5) Aparaseliya, (6) Vājiriya, (7) Vetulla, (8) Andhaka y (9) otra rama de la Mahāsaṅghika. Sus nombres y puntos de vista aparecen documentados en el comentario del Kathāvatthu. တေသု ဟေမဝတိကာ သဒ္ဓမ္မပတိရူပကံ ဗုဒ္ဓဘာသိတဘာဝေန ဒဿေတွာ Entre ellas, los de la escuela Hemavatika, presentando un falso Dhamma como si fuera la palabra de Buddha, (၁) ဝဏ္ဏပိဋကံ နာမ ဂန္ထံ အကံသု. (1) crearon el texto llamado Vaṇṇapiṭaka. ရာဇဂိရိကာ (၂) အင်္ဂုလိမာလပိဋကံ, Los de la escuela Rājagirika crearon (2) el Aṅgulimālapiṭaka, သိဒ္ဓတ္ထိကာ (၃) ဂူဠှဝေဿန္တရံ, los de la escuela Siddhatthika crearon (3) el Gūḷhavessantara, ပုဗ္ဗသေလိယာ (၄) ရဋ္ဌပါလဂဇ္ဇိတံ, los de la escuela Pubbaseliya crearon (4) el Raṭṭhapālagajjita, အပရသေလိယာ (၅) အာဠဝကဂဇ္ဇိတံ, los de la escuela Aparaseliya crearon (5) el Āḷavakagajjita, ဝဇိရပဗ္ဗတဝါသိနော [Pg.24] ဝါဇိရိယာ (၆) ဂူဠှဝိနယံ နာမ ဂန္ထံ အကံသု. y los de la escuela Vājiriya, residentes del monte Vajira, crearon el texto llamado (6) Gūḷhavinaya. တေယေဝ သဗ္ဗေ မာယာဇာလတန္တ-သမာဇတန္တာဒိကေ အနေကေ တန္တဂန္ထေ စ, မရီစိကပ္ပ-ဟေရမ္ဘကပ္ပာဒိကေ အနေကေ ကပ္ပဂန္ထေ စ အကံသု. Todos ellos crearon también numerosos textos tántricos como el Māyājālatantra y el Samājatantra, así como diversos textos de rituales (kappa) como el Marīcikappa y el Herambhakappa. ဝေတုလ္လဝါဒိနော ပန (၇) ဝေတုလ္လပိဋကမကံသု. Por su parte, los seguidores de la doctrina Vetulla crearon (7) el Vetullapiṭaka. အန္ဓကာ စ (၈) ရတနကူဋာဒိကေ ဂန္ထေ, Los de la escuela Andhaka crearon textos como (8) el Ratanakūṭa y otros, အညမဟာသံဃိကာ စ (၉) အက္ခရသာရိယာဒိသုတ္တန္တေ အကံသု. y los de la otra rama de la Mahāsaṅghika crearon suttantas como (9) el Akkharasāriya. တေသု ပန သဒ္ဓမ္မပတိရူပကေသု ဝေတုလ္လဝါဒေါ, ဝါဇိရိယဝါဒေါ, ရတနကူဋသတ္ထန္တိ ဣမာနိယေဝ တီဏိ လင်္ကာဒီပမုပါဂတာနိ, အညာနိ ပန ဝဏ္ဏပိဋကာဒီနိ ဇမ္ဗုဒီပေယေဝ နိဝတ္တန္တီတိ နိကာယသင်္ဂဟေ ဝုတ္တံ. ဝဏ္ဏပိဋကာဒီနမ္ပိ ပန လင်္ကာဒီပမုပါဂတစ္ဆာယာ ဒိဿတေဝ. တထာ ဟိ သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ (၃, ၉-ပိဋ္ဌေ) Entre esos falsos Dhammas, solo estos tres: la doctrina Vetulla (Vetullavāda), la doctrina Vājiriya (Vājiriyavāda) y el tratado Ratanakūṭa (Ratanakūṭasattha), llegaron a la isla de Sri Lanka (Laṅkādīpa); los otros, como el Vaṇṇapiṭaka y demás, permanecieron únicamente en Jambudīpa (India), según se afirma en el Nikāyasaṅgaha. No obstante, se perciben indicios de que textos como el Vaṇṇapiṭaka también llegaron a la isla de Sri Lanka. De hecho, en el Samantapāsādikā, el comentario del Vinaya, se dice: ‘‘ဝဏ္ဏပိဋက အင်္ဂုလိမာလပိဋကရဋ္ဌပါလဂဇ္ဇိတအာဠဝကဂဇ္ဇိတဂူဠှမဂ္ဂဂူဠှဝေဿန္တရ ဂူဠှဝိနယ ဝေဒလ္လပိဋကာနိ ပန အဗုဒ္ဓဝစနာနိယေဝါတိ ဝုတ္တ’’န္တိ စ. «Se ha afirmado en los antiguos comentarios que textos como el Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Gūḷhamagga, Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya y el Vedallapiṭaka (o Vetullapiṭaka) no son en absoluto la palabra del Buddha». သာရတ္ထပ္ပကာသိနိယာ သံယုတ္တဋ္ဌကထာယမ္ပိ (၂, ၁၈၆-ပိဋ္ဌေ) Asimismo, en el Sāratthappakāsinī, el comentario del Saṃyutta Nikāya, se dice: ‘‘ဂူဠှဝိနယံ ဂူဠှဝေဿန္တရံ ဂူဠှမဟောသဓံ ဝဏ္ဏပိဋကံ အင်္ဂုလိမာလပိဋကံ ရဋ္ဌပါလဂဇ္ဇိတံ အာဠဝကဂဇ္ဇိတံ ဝေဒလ္လပိဋကန္တိ အဗုဒ္ဓဝစနံ သဒ္ဓမ္မပတိရူပကံ နာမာ’’တိ စ– «El conjunto de textos compuesto por el Gūḷhavinaya, Gūḷhavessantara, Gūḷhamahosadha, Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita y el Vedallapiṭaka, es lo que se denomina falso Dhamma (saddhammapatirūpaka) y no es la palabra del Buddha». တေသံ ပဋိက္ခေပေါ ဒိဿတိ. န ဟိ တာနိ အသုတွာ, တေသဉ္စ အတ္ထံ အဇာနိတွာ သီဟဠဋ္ဌကထာစရိယေဟိ တာနိ ပဋိက္ခိပိတုံ သက္ကာ, နာပိ တံ ပဋိက္ခေပဝစနံ ဇမ္ဗုဒီပိကဋ္ဌကထာစရိယာနံ ဝစနံ ဘဝိတုံ, မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရဿ သီဟဠဒီပံ [Pg.25] ဂမနသမယေ တေသံယေဝ အဘာဝတော. တသ္မာ တာနိ စ တဒညာနိ စ မဟာယာနိကပိဋကာနိ တံကာလိကာနိ ယေဘုယျေန သီဟဠဒီပမုပါဂတာနီတိ ဂဟေတဗ္ဗာနိ. တေသု စ ဝဇ္ဇိပုတ္တကဂဏပရိယာပန္နဿ ဓမ္မရုစိနိကာယဿ ပိဋကာနံ တဒုပါဂမနံ ပုဗ္ဗေဝ ဝုတ္တံ. တဒညေသံ ပန တဒုပါဂမနံ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Se observa el rechazo de estos textos como el Waṇṇapiṭaka y otros. De hecho, sin haberlos escuchado y sin conocer su significado, no es posible que los comentaristas de Sri Lanka los rechazaran; ni tampoco podría ser que dicho rechazo fuera palabra de los comentaristas de Jambudīpa, dado que en la época del viaje del Venerable Mahāmahindathera a la isla de Ceilán, tales obras aún no existían. Por lo tanto, debe entenderse que tanto estos como otros Piṭakas Mahāyānas de aquel tiempo llegaron a la isla de Ceilán en su mayor parte con posterioridad. Entre ellos, ya se ha mencionado anteriormente la llegada de los Piṭakas de la escuela Dhammaruci, perteneciente a la secta Vajjiputtaka. En cuanto a la llegada de los demás Piṭakas, debe entenderse de la siguiente manera. ဝေတုလ္လဝါဒဿ ပဌမနိဂ္ဂဟော La primera represión de la doctrina Vetulla (Vetullavāda) ဝေါဟာရကတိဿရညော ကာလေ (၇၅၈-၇၈၀-ဗု-ဝ) အဘယဂိရိဝါသိနော ဓမ္မရုစိနိကာယိကာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရေန သာသနဝိနာသနတ္ထာယ ဘိက္ခုဝေသဓာရီဟိ ဝေတုလ္လဝါဒိဗြာဟ္မဏေဟိ ရစိတံ ဝေတုလ္လပိဋကံ သမ္ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ‘‘ဣဒံ ဗုဒ္ဓဘာသိတ’’န္တိ ဒဿေန္တိ. တံ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရဝါဒိကာ ဓမ္မဝိနယေန သံသန္ဒေတွာ အဓမ္မဝါဒေါတိ ပဋိက္ခိပိံသု. တံ သုတွာ ရာဇာ သဗ္ဗသတ္ထပါရဂုံ ကပိလံ နာမ အမစ္စံ ပေသေတွာ ဝိနိစ္ဆယံ ကာရာပေတွာ အဗုဒ္ဓဘာသိတဘာဝံ ဉတွာ သဗ္ဗံ ဝေတုလ္လပေါတ္ထကံ ဈာပေတွာ တလ္လဒ္ဓိကေ စ ပါပဘိက္ခူ နိဂ္ဂဟေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ ဇောတေသိ. ဝုတ္တဉှေတံ မဟာဝံသေ – En la época del rey Vohārakatissa (758-780 E.B.), los monjes de la escuela Dhammaruci que residían en Abhayagiri aceptaron el Vetullapiṭaka —compuesto por brahmanes seguidores de la doctrina Vetulla que vestían hábitos de monjes con el fin de destruir la Enseñanza, según se ha mencionado anteriormente— y lo presentaron afirmando: «Esto es palabra de Buda». Los monjes de la tradición Theravāda residentes en el Mahāvihāra, tras cotejarlo con el Dhamma y el Vinaya, lo rechazaron declarando que era una doctrina contraria al Dhamma. Al oír esto, el rey envió a un ministro llamado Kapila, experto en todas las escrituras, para que emitiera un juicio; tras determinar que no era palabra de Buda, el rey hizo quemar todos los libros Vetulla, castigó a los monjes pecadores que sostenían tales opiniones e hizo brillar la religión de Buda. Así se dice en el Mahāvaṃsa: ၃၆-၄၁. ‘‘ဝေတုလ္လဝါဒံ မဒ္ဒိတွာ, ကာရေတွာ ပါပနိဂ္ဂဟံ; ကပိလေန အမစ္စေန, သာသနံ ဇောတယီ စ သော’’တိ. «Tras aplastar la doctrina Vetulla y castigar a los malvados, a través del ministro Kapila, él hizo resplandecer la Enseñanza». သာဂလိယနိကာယုပ္ပတ္တိ El surgimiento de la escuela Sāgaliya ပုနပိ တေ အဘယဂိရိဝါသိနော ဂေါဌာဘယရညော ကာလေ (၇၉၇-၈၁၀-ဗု-ဝ) ဝေတုလ္လဝါဒံ တထေဝ ဒဿေန္တိ. တဒါ ပန တေသု ဥဿိလိယာတိဿော နာမ မဟာထေရော ဝေါဟာရကတိဿရာဇကာလေ ဝေတုလ္လဝါဒီနံ ဘိက္ခူနံ ကတနိဂ္ဂဟံ သုတွာ ‘‘ဝိစာရဏသမ္ပန္နဿ ရညော သမယေ တထေဝ ဘဝေယျ, န ဘဒ္ဒကမေတ’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘န မယံ တေဟိ ဧကတော ဟောမာ’’တိ တိသတမတ္တေ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ ဒက္ခိဏဂိရိဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဓမ္မရုစိနိကာယတော ဝိသုံ ဟုတွာ ဝသိ. တေသု သာဂလော နာမ မဟာထေရော တတ္ထေဝ ဒက္ခိဏဂိရိမှိ ဝသန္တော အာဂမဗျာချာနမကာသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တံ ထေရမာရဗ္ဘ တဿန္တေဝါသိနော သာဂလိယာ နာမ အဟေသုံ. တေသမ္ပိ [Pg.26] ဝါဒေါ ပစ္ဆာ မဟာသေနရာဇကာလေ ဇေတဝနဝိဟာရေ ပတ္ထရိ. Nuevamente, en tiempos del rey Goṭhābhaya (797-810 E.B.), aquellos residentes de Abhayagiri presentaron de igual modo la doctrina Vetulla. En aquel entonces, un gran thera de entre ellos llamado Ussiliyā-Tissa, habiendo oído sobre el castigo impuesto a los monjes seguidores del Vetulla en tiempos del rey Vohārakatissa, pensó: «En tiempos de este rey, dotado de discernimiento, podría ocurrir lo mismo, y eso no sería bueno». Decidiendo: «No nos uniremos a ellos», tomó a unos trescientos monjes y se dirigió al monasterio Dakkhiṇagiri, viviendo allí separado de la escuela Dhammaruci. De entre ellos, un gran thera llamado Sāgala compuso allí mismo, en Dakkhiṇagiri, una explicación de los textos sagrados (Āgamabyākhyāna). A partir de entonces, tomando como referencia a dicho thera, sus discípulos fueron conocidos como Sāgaliyas. Su doctrina se extendió posteriormente en el monasterio Jetavana durante el reinado del rey Mahāsena. ဝေတုလ္လဝါဒဿ ဒုတိယနိဂ္ဂဟော La segunda represión de la doctrina Vetulla ဂေါဌာဘယော ပန ရာဇာ ပဉ္စသု ဝိဟာရေသု မဟာဘိက္ခုသံဃံ ဧကတော သန္နိပါတေတွာ တံ ပဝတ္တိံ ပုစ္ဆိတွာ ဝေတုလ္လဝါဒဿ အဗုဒ္ဓဘာသိတဘာဝံ ဉတွာ တံဝါဒိနော သဋ္ဌိ ပါပဘိက္ခူ လက္ခဏာဟတေ ကတွာ ရဋ္ဌတော ပဗ္ဗာဇေသိ, ဝေတုလ္လပေါတ္ထကာနိ စ ဈာပေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ ဇောတေသိ. El rey Goṭhābhaya, por su parte, convocó a la gran comunidad de monjes de los cinco monasterios principales y, tras indagar sobre el asunto y comprobar que la doctrina Vetulla no era palabra de Buda, marcó con sellos a sesenta monjes pecadores que sostenían dicha doctrina y los expulsó del reino; además, hizo quemar los libros Vetulla e hizo resplandecer la religión de Buda. တဒါ ရဋ္ဌတော ပဗ္ဗာဇိတေသု တေသု ဘိက္ခူသု ကေစိ ကာဝီရပဋ္ဋနံ ဂန္တွာ တတ္ထ ဝသန္တိ. တသ္မိဉ္စ သမယေ ဧကော အညတိတ္ထိယမာဏဝကော ဒေသန္တရတော ကာဝီရမာဂန္တွာ ပဋ္ဋနဂါမိကေဟိ တေသံ ဘိက္ခူနံ ကတူပဟာရံ ဒိသွာ လာဘသက္ကာရံ နိဿာယ တေသံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတွာ သံဃမိတ္တောတိ နာမေန ပါကဋော အဟောသိ. သော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဓမ္မဝိနိစ္ဆယံ နိဿာယ ဂေါဌာဘယရညာ ဝေတုလ္လဝါဒဟေတု တေသံ ဘိက္ခူနံ ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇိတဘာဝံ ဉတွာ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ကုဒ္ဓေါ ဟုတွာ ‘‘ဝေတုလ္လဝါဒံ ဝါ နေ ဂါဟာပေဿာမိ, ဝိဟာရေ ဝါ နေသံ ဥမ္မူလေတွာ ဝိနာသေဿာမီ’’တိ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ရာဇာနံ ပသာဒေတွာ တဿ ဒွေ ပုတ္တေ သိပ္ပံ သိက္ခာပေဿာမီတိ အာရဘိ. တထာပိ အတ္တနော ဝါဒဿ ဇာနနသမတ္ထံ ဇေဋ္ဌတိဿံ ဩဟာယ အနာဂတေ အတ္တနော ဝစနံ ကာရာပေတုံ သက္ကုဏေယျံ ကနိဋ္ဌံ မဟာသေနကုမာရမေဝ သင်္ဂဏှိတွာ သိပ္ပံ သိက္ခာပေသိ. ဝိတုနော အစ္စယေန ဇေဋ္ဌတိဿကုမာရေ ရဇ္ဇံ ပတ္တေ (၈၁၀-၈၁၉-ဗု-ဝ) သော တဿ ရညော ဘီတော ကာဝီရပဋ္ဋနမေဝ ဂတော. En aquel tiempo, algunos de los monjes expulsados del reino se dirigieron al puerto de Kāvīra y se establecieron allí. Durante ese periodo, un joven de otra creencia llegó a Kāvīra desde otra región y, al ver las ofrendas que los habitantes del puerto hacían a esos monjes, se ordenó entre ellos por interés en las ganancias y el honor, llegando a ser conocido con el nombre de Saṅghamitta. Debido al juicio del Dhamma de los residentes del Mahāvihāra, y sabiendo que sus maestros habían sido expulsados del reino por el rey Goṭhābhaya a causa de la doctrina Vetulla, se llenó de ira contra los del Mahāvihāra y juró: «O les hago aceptar la doctrina Vetulla, o arrancaré de raíz sus monasterios y los destruiré». Fue a la isla de Ceilán, se ganó la confianza del rey y se propuso enseñar artes y ciencias a sus dos hijos. No obstante, dejando de lado a Jeṭṭhatissa, quien era capaz de reconocer su falsa doctrina, favoreció y enseñó únicamente al príncipe menor Mahāsena, quien podría ser inducido a obedecer sus palabras en el futuro. Al fallecer el padre y ascender al trono el príncipe Jeṭṭhatissa (810-819 E.B.), Saṅghamitta, temeroso de dicho rey, regresó al puerto de Kāvīra. မဟာသေနရညော ပန ကာလေ (၈၁၉-၈၄၅-ဗု-ဝ) သော ပုန သီဟဠဒီပမာဂန္တွာ အဘယဂိရိဝိဟာရေ ဝသန္တော မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဝေတုလ္လဝါဒံ ဂါဟာပေတုံ နာနာပကာရေဟိ ဝါယာမမကာသိ. တထာပိ တေဟိ တံ ဂါဟာပေတုံ အသက္ကောန္တော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ နာနာကာရဏေဟိ သညာပေတွာ [Pg.27] ‘‘ယော ကောစိ ဧကဿပိ ဘိက္ခုဿ မဟာဝိဟာရဝါသိနော အာဟာရံ ဒဒေယျ, တဿ သတံ ဒဏ္ဍော’’တိ ရညော အာဏာယ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသိ. တဒါ မဟာဝိဟာရဝါသိနော နဂရေ ပိဏ္ဍာယ စရန္တာ တယော ဒိဝသေ ဘိက္ခမလဒ္ဓါ မဟာပါသာဒေ သန္နိပတိတွာ ‘‘သစေ မယံ ခုဒါဟေတု အဓမ္မံ ဓမ္မောတိ ဂဏှေယျာမ, ဗဟူ ဇနာ တံ ဂဟေတွာ အပါယဂါမိနော ဘဝိဿန္တိ, မယဉ္စ သဗ္ဗေ သာဝဇ္ဇာ ဘဝိဿာမ, တသ္မာ န မယံ ဇီဝိတဟေတုပိ ဝေတုလ္လဝါဒံ ပဋိဂ္ဂဏှိဿာမာ’’တိ သမ္မန္တယိတွာ မဟာဝိဟာရာဒိကေ သဗ္ဗဝိဟာရေ ဆဍ္ဍေတွာ ရောဟဏဇနပဒဉ္စ မလယပဒေသဉ္စ အဂမိံသု. Sin embargo, en la época del rey Mahāsena (819-845 E.B.), él regresó a la isla de Ceilán y, residiendo en el monasterio Abhayagiri, se esforzó por diversos medios para que los residentes del Mahāvihāra aceptaran la doctrina Vetulla. Al no poder obligarlos a aceptarla, se acercó al rey y, persuadiéndolo con diversos argumentos, hizo proclamar por la ciudad mediante el sonido del tambor y por orden real: «Cualquiera que dé alimento a un solo monje residente del Mahāvihāra, será multado con cien monedas». En aquel entonces, los monjes del Mahāvihāra, al salir a pedir limosna por la ciudad y no recibir nada durante tres días, se reunieron en el Gran Palacio (Mahāpāsāda) y deliberaron: «Si por causa del hambre aceptamos como Dhamma lo que no es Dhamma, muchas personas también lo aceptarán y caerán en estados de sufrimiento, y todos nosotros seremos culpables. Por lo tanto, ni siquiera a costa de nuestra vida aceptaremos la doctrina Vetulla». Tras acordar esto, abandonaron todos los monasterios, incluido el Mahāvihāra, y partieron hacia la región de Rohaṇa y la zona de Malaya. ဝေတုလ္လဝါဒေါ La doctrina Vetulla ကီဒိသော ဝေတုလ္လဝါဒေါ နာမ, ယတော မဟာဝိဟာရဝါသိနော အတိဝိယ ဇိဂုစ္ဆိံသူတိ? ဣဒါနိ ဝေတုလ္လဝါဒဿ သရူပံ သဗ္ဗာကာရေန ပကာသေတုံ န သက္ကာ, ဝေတုလ္လနာမေန ပေါတ္ထကာနံ ဝါ နိကာယဿ ဝါ ဧတရဟိ အပါကဋဘာဝတော. အဘိဓမ္မပိဋကေ ပန ကထာဝတ္ထုအဋ္ဌကထာယံ ကတိပယာ ဝေတုလ္လဝါဒါ အာဂတာ. ကထံ? – ¿Cómo es la llamada doctrina Vetulla, por la cual los residentes del Mahāvihāra sintieron tanto asco y repugnancia? Actualmente no es posible exponer la naturaleza de la doctrina Vetulla en todos sus aspectos, debido a que ni los libros ni la escuela con el nombre de Vetulla son conocidos hoy en día. No obstante, en el comentario del Kathāvatthu del Abhidhammapiṭaka, aparecen algunas tesis de la doctrina Vetulla. ¿Cuáles son? — ‘‘ပရမတ္ထတော မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော, မဂ္ဂဖလေဟိ အညော သံဃော နာမ နတ္ထိ, မဂ္ဂဖလာနိ စ န ကိဉ္စိ ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃော ဒက္ခိဏံ ပဋိဂ္ဂဏှာတီ’’တိ စ (၁). (1) «En sentido último, solo las Sendas y los Frutos constituyen el Saṅgha; no existe un Saṅgha aparte de las Sendas y los Frutos. Y dado que las Sendas y los Frutos no pueden recibir nada, por lo tanto, no debe decirse que el Saṅgha recibe ofrendas». ‘‘မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော နာမ, န စ တာနိ ဒက္ခိဏံ ဝိသောဓေတုံ သက္ကောန္တိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃော ဒက္ခိဏံ ဝိသောဓေတီ’’တိ စ (၂). (2) «Solo las Sendas y los Frutos son llamados Saṅgha, y estos no son capaces de purificar (hacer meritoria) la ofrenda; por lo tanto, no debe decirse que el Saṅgha purifica la ofrenda». ‘‘မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော နာမ, န စ တာနိ ကိဉ္စိ ဘုဉ္ဇန္တိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃော ဘုဉ္ဇတိ ပိဝတိ ခါဒတိ သာယတီ’’တိ စ (၃). (3) «Solo las Sendas y los Frutos son llamados Saṅgha, y estos no comen nada; por lo tanto, no debe decirse que el Saṅgha come, bebe, mastica o degusta». မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော နာမ, န စ သက္ကာ တေသံ ကိဉ္စိ ဒါတုံ, န စ တေဟိ ပဋိဂ္ဂဏှိတုံ, နာပိ တေသံ ဒါနေန ကောစိ ဥပကာရော ဣဇ္ဈတိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃဿ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလ’’န္တိ စ (၄). (4) Solo los Senderos y los Frutos son llamados Saṅgha; no es posible darles nada, ni ellos pueden recibir nada, ni a través de una donación a ellos se logra ningún beneficio; por lo tanto, no debe decirse que lo dado al Saṅgha es de gran fruto. ‘‘ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ န ကိဉ္စိ ပရိဘုဉ္ဇတိ, လောကာနုဝတ္တနတ္ထံ ပန ပရိဘုဉ္ဇမာနံ ဝိယ အတ္တာနံ ဒဿေတိ, တသ္မာ နိရုပကာရတ္တာ န ဝတ္တဗ္ဗံ တသ္မိံ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလ’’န္တိ စ (၅). (5) El Bienaventurado Buda no consume nada; sin embargo, se muestra a sí mismo como si consumiera por el bien de conformarse al mundo. Por lo tanto, al no tener utilidad, no debe decirse que lo dado a Él es de gran fruto. ‘‘ဘဂဝါ [Pg.28] တုသိတဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တော တတ္ထေဝ ဝသတိ, န မနုဿလောကံ အာဂစ္ဆတိ, နိမ္မိတရူပမတ္တကံ ပနေတ္ထ ဒဿေတီ’’တိ စ (၆). (6) El Bienaventurado nació en el reino de Tusita y reside allí mismo; no viene al mundo de los hombres; más bien, solo manifiesta aquí una forma creada (nimmita-rūpa). ‘‘တုသိတပုရေ ဌိတော ဘဂဝါ ဓမ္မဒေသနတ္ထာယ အဘိနိမ္မိတံ ပေသေသိ, တေန စေဝ, တဿ စ ဒေသနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန ဓမ္မော ဒေသိတော, န ဗုဒ္ဓေန ဘဂဝတာ’’တိ စ (၇). (7) Permaneciendo en la ciudad de Tusita, el Bienaventurado envió a un ser creado con el propósito de enseñar el Dhamma; el Dhamma fue enseñado por ese ser creado y por el venerable Ānanda, quien recibió esa enseñanza, y no por el propio Bienaventurado Buda. ‘‘ဧကာဓိပ္ပာယေန မေထုနော ဓမ္မော ပဋိသေဝိတဗ္ဗော. အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထော – ကာရုညေန ဝါ ဧကေန အဓိပ္ပာယေန ဧကာဓိပ္ပာယော, သံသာရေ ဝါ ဧကတော ဘဝိဿာမာတိ ဣတ္ထိယာ သဒ္ဓိံ ဗုဒ္ဓပူဇာဒီနိ ကတွာ ပဏိဓိဝသေန ဧကော အဓိပ္ပာယော အဿာတိ ဧကာဓိပ္ပာယော, ဧဝရူပေါ ဒွိန္နမ္ပိ ဇနာနံ ဧကာဓိပ္ပာယော မေထုနော ဓမ္မော ပဋိသေဝိတဗ္ဗော’’တိ စ (၈) ဧဝံ ဝေတုလ္လဝါဒီနံ လဒ္ဓိယော အာဂတာ, ဧတ္တကာယေဝ နေသံ ဝါဒါ ထေရဝါဒဂန္ထဝသေန ဒါနိ ပညာယန္တိ. (8) El acto sexual puede ser practicado con un propósito común. El significado aquí es: ya sea por compasión, con un solo propósito, existe un propósito común; o con el deseo de renacer juntos en el saṃsāra, habiendo realizado ofrendas al Buda junto con una mujer y formulando un anhelo (paṇidhana), existe un solo propósito; tal acto sexual con un propósito común de ambas personas puede ser practicado. Estas son las doctrinas de los Vetullavādins; hasta este punto se conocen sus enseñanzas según los textos de la tradición Theravāda. ဧတ္ထ စ အာဒိတော စတူဟိ ဝါဒေဟိ သုတ္တန္တာဂတသံဃော စ မိစ္ဆာ ဂဟိတော, ဝိနယာဂတသံဃော စ သဗ္ဗထာ ပဋိက္ခိတ္တော. တဒနန္တရံ တယော ဝါဒါ ဣဿရနိမ္မာနဝါဒါနုဝတ္တကာ. အန္တိမဿ ပန အသဒ္ဓမ္မဝါဒဘာဝေါ အတိဝိယ ပါကဋောတိ. En este contexto, mediante los primeros cuatro puntos de vista, el Saṅgha que aparece en los Suttas es interpretado erróneamente, y el Saṅgha que aparece en el Vinaya es totalmente rechazado. Los siguientes tres puntos de vista siguen la doctrina de la creación por un dios (Issara). La naturaleza de la última como una enseñanza falsa (asaddhamma) es extremadamente evidente. အဘိဓမ္မသမုစ္စယေ ပန ဝေတုလ္လပိဋကဿ ဗောဓိသတ္တပိဋကဘာဝေါ ပကာသိတော, တသ္မာ သဒ္ဓမ္မပုဏ္ဍရိကသုတ္တာဒိကေ ဗောဓိသတ္တပိဋကေ အာဂတဝါဒေါပိ ‘‘ဝေတုလ္လဝါဒေါ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. En el Abhidhammasamuccaya, se declara que el Vetulla-piṭaka es el Bodhisatta-piṭaka; por lo tanto, las doctrinas que aparecen en el Bodhisatta-piṭaka, tales como el Saddharmapuṇḍarīka-sutta y otros, deben ser conocidas como 'Vetullavāda'. မဟာဝိဟာရနာသနံ La destrucción del Mahāvihāra မဟာဝိဟာရဝါသီသု ပန ဝုတ္တပ္ပကာရေန သဗ္ဗဝိဟာရေ ဆဍ္ဍေတွာ ဂတေသု သံဃမိတ္တော ပါပဘိက္ခု ရာဇာနံ သညာပေတွာ လောဟပါသာဒါဒိကေ စတုသဋ္ဌျာဓိကေ တိသတမတ္တေ ပရိဝေဏပါသာဒေ နာသေတွာ သမူလံ ဥဒ္ဓရာပေတွာ အဘယဂိရိဝိဟာရံ အာနယာပေသိ. ဝိဟာရဘူမိယဉ္စ ကသာပေတွာ အပရဏ္ဏေ ဝပါပေသိ. ဧဝံ တဒါ မဟာဝိဟာရော နဝ ဝဿာနိ ဘိက္ခူဟိ သုညော အဟောသိ အာဝါသဝိရဟိတော စ. အထ ရာဇာ မေဃဝဏ္ဏာဘယဿ နာမ ကလျာဏမိတ္တဘူတဿ အမစ္စဿ သန္တဇ္ဇနပုဗ္ဗင်္ဂမေန ဝစနေန [Pg.29] မဟာဝိဟာရံ ပုန ပါကတိကံ ကတွာ တေ စာပိ အပက္ကန္တေ ဘိက္ခူ အာနေတွာ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌဟိ. Cuando los residentes del Mahāvihāra se marcharon, abandonando todos los monasterios de la manera mencionada, el malvado monje Saṅghamitta persuadió al rey para que destruyera unos trescientos sesenta y cuatro pabellones y recintos, incluyendo el Lohapāsāda, haciéndolos demoler desde sus cimientos y trasladar los materiales al Abhayagiri-vihāra. También hizo que el terreno del monasterio fuera arado y sembrado con legumbres. Así, en aquel tiempo, el Mahāvihāra estuvo vacío de monjes y carente de viviendas durante nueve años. Posteriormente, el rey, tras ser reprendido y persuadido por el ministro Meghavaṇṇābhaya, quien era su buen amigo (kalyāṇamitta), restauró el Mahāvihāra a su estado original, trajo de vuelta a los monjes que se habían marchado y los atendió con los cuatro requisitos. ဇေတဝနဝါသိနိကာယုပ္ပတ္တိ El origen de la secta de los residentes de Jetavana ပုနပိ ရာဇာ ဒက္ခိဏာရာမဝါသိမှိ ဇိမှမာနသေ ကုဟကတိဿတ္ထေရေ ပသန္နော ဟုတွာ တဿတ္ထာယ မဟာဝိဟာရသီမဗ္ဘန္တရေ ဇောတိဝနုယျာနေ ဇေတဝနဝိဟာရံ ကာရေတုမာရဘိ. မဟာဝိဟာရဝါသိနော ဘိက္ခူ တံ နိဝါရေတုံ အသက္ကောန္တာ ပုနပိ တတော အပက္ကမိံသု. တဒါပိ မဟာဝိဟာရော နဝ မာသာနိ ဘိက္ခူဟိ သုညော အဟောသိ. ရာဇာ ပန အတ္တနော အဇ္ဈာသယဝသေနေဝ တတ္ထ ဇေတဝနဝိဟာရံ ကာရေတွာ တဿ ကုဟကတိဿတ္ထေရဿ အဒါသိယေဝ. တတ္ထ ဒက္ခိဏဂိရိဝိဟာရတော သာဂလိယာ ဘိက္ခူ အာဂန္တွာ ဝသိံသု. ပစ္ဆာ စ တေ အမ္ဗသာမဏေရသိလာကာလရညော ကာလေ (၁၀၆၇-၁၀၈၀-ဗု-ဝ) ဝေတုလ္လဝါဒိနော အဟေသုံ. Nuevamente, el rey, habiendo depositado su confianza en el anciano Kohaka Tissa, un residente del Dakkhiṇārāma de mente tortuosa, comenzó a construir para él el Jetavana-vihāra en el jardín de Joti, dentro de los límites del Mahāvihāra. Los monjes residentes del Mahāvihāra, al no poder impedírselo al rey, se marcharon de allí una vez más. En aquel entonces, el Mahāvihāra estuvo vacío de monjes durante nueve meses. El rey, siguiendo su propio deseo, construyó allí el Jetavana-vihāra y se lo entregó a dicho anciano Kohaka Tissa. Allí vinieron a residir los monjes Sāgaliya del Dakkhiṇagiri-vihāra. Posteriormente, durante el tiempo del rey Ambasāmaṇera Silākāla (años 1067-1080 de la era de Buda), los monjes residentes del Jetavana-vihāra se convirtieron en seguidores de la doctrina Vetullavāda. ဧဝံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ သီဟဠဒီပမာဂမနကာလတော (၉၆၅-ဗု-ဝ) ပုဗ္ဗေယေဝ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒီဟိ မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဝိရုဒ္ဓသမယာ အဘယဂိရိဝါသိနော (၄၅၅-ဗု-ဝ) သာဂလိယာ (၇၉၇-၈၁၀-ဗု-ဝ) ဇေတဝနဝါသိနော (၈၂၉-၈၄၅-ဗု-ဝ) စာတိ တယော နိကာယာ ဥပ္ပန္နာ အဟေသုံ. တေသု ပန အဘယဂိရိဝါသိနောယေဝ ဝိသေသတော ပါကဋာ စေဝ ဟောန္တိ ဗလဝန္တော စ. တထာ ဟိ တေ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒပိဋကဉ္စ ဝဇ္ဇိပုတ္တကပရိယာပန္နဓမ္မရုစိနိကာယပိဋကဉ္စ မဟိသာသကာဒိနိကာယပိဋကဉ္စ မဟာယာနပိဋကဉ္စ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ. တေသု ဓမ္မရုစိနိကာယပိဋကဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝေါ ပါကဋောယေဝ. မဟိသာသကာဒိနိကာယပိဋကဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝေါ ပန ဖာဟိယန္နာမဿ စိနဘိက္ခုနော အဒ္ဓါနက္ကမသလ္လက္ခဏကထာယ စေဝ အဋ္ဌကထာသု ပဋိက္ခိတ္တဝဏ္ဏပိဋကာဒိနာမဝသေန စ ဝေဒိတဗ္ဗော, တထာ မဟာယာနပိဋကဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝေါပိ. De esta manera, incluso antes de la llegada del venerable maestro Buddhaghosa a la isla de Ceilán (año 965 de la era de Buda), ya habían surgido tres sectas con doctrinas opuestas a los residentes del Mahāvihāra, quienes eran seguidores del Theravāda puro: la de los residentes de Abhayagiri (año 455), la de los Sāgaliya (años 797-810) y la de los residentes de Jetavana (años 829-845). Entre ellas, solo los residentes de Abhayagiri eran especialmente prominentes y poderosos. En efecto, ellos aceptaban y enseñaban tanto el Piṭaka del Theravāda puro como el Piṭaka de la secta Dhammaruci, perteneciente a los Vajjiputtakas, el Piṭaka de las sectas Mahisāsaka y otras, y el Piṭaka del Mahāyāna. De entre ellos, la aceptación del Piṭaka de la secta Dhammaruci es bien conocida. La aceptación del Piṭaka de las sectas Mahisāsaka y otras se conoce a través del relato del viaje del monje chino Faxian (Phāhiya) y por los nombres como Vaṇṇa-piṭaka, etc., que son rechazados en los Comentarios; del mismo modo se conoce la aceptación del Piṭaka del Mahāyāna. ဖာဟိယမဒ္ဓါနက္ကမကထာ El relato del viaje de Faxian ဖာဟိယန္နာမေန ဟိ စိနဘိက္ခုနာ ၉၅၆-ဗုဒ္ဓဝဿေ သီဟဠဒီပတော သက္ကတဘာသာရောပိတံ မဟိသာသကဝိနယပိဋကဉ္စ ဒီဃာဂမော စ သံယုတ္တာဂမော စ သန္နိပါတပိဋကဉ္စ အတ္တနာ သဟ စိနရဋ္ဌမာနီတန္တိ တဿ အဒ္ဓါနက္ကမကထာယံ [Pg.30] ဒဿိတံ. တဉ္စ သဗ္ဗံ အဘယဂိရိဝိဟာရတောယေဝ လဒ္ဓမဿ, မဟာဝိဟာရဝါသီနံ သက္ကတာရောပိတပိဋကာဘာဝတော. အဋ္ဌကထာယံ ပဋိက္ခိတ္တဝဏ္ဏပိဋကာဒီနိ စ တတ္ထေဝ ဘဝေယျုံ, မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ တေသံ အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတဘာဝတော. တထာ ‘‘ဖာဟိယမ္ဘိက္ခုဿ သီဟဠဒီပေ ပဋိဝသနကာလေ (၉၅၄-၉၅၆-ဗု-ဝ) မဟာဝိဟာရေ တိသဟဿမတ္တာ ဘိက္ခူ ဝသန္တိ, တေ ထေရဝါဒပိဋကမေဝ ဥဂ္ဂဏှန္တိ, န မဟာယာနပိဋကံ. အဘယဂိရိဝိဟာရေ ပဉ္စသဟဿမတ္တာ ဘိက္ခူ ဝသန္တိ, တေ ပန ဒွေပိ ပိဋကာနိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ မဟာယာနပိဋကဉ္စေဝ ထေရဝါဒပိဋကဉ္စာ’’တိ စ တေနေဝ စိနဘိက္ခုနာ ဒဿိတံ. En el relato de su viaje, el monje chino llamado Faxian indica que en el año 956 de la era de Buda llevó consigo a China desde la isla de Ceilán el Vinaya-piṭaka de la secta Mahisāsaka puesto en sánscrito, el Dīgha-āgama, el Saṃyutta-āgama y el Sannipāta-piṭaka (colección de sutras). Probablemente obtuvo todo esto únicamente del Abhayagiri-vihāra, debido a la ausencia de un Piṭaka puesto en sánscrito entre los residentes del Mahāvihāra. El Vaṇṇa-piṭaka y otros textos rechazados en los Comentarios también debieron estar allí mismo, dado que no fueron aceptados por los residentes del Mahāvihāra. Asimismo, el propio monje chino señaló que: 'Durante el tiempo de residencia del monje Faxian en la isla de Ceilán (años 954-956 de la era de Buda), en el Mahāvihāra residían unos tres mil monjes; ellos estudian solo el Piṭaka del Theravāda y no el Piṭaka del Mahāyāna. En el Abhayagiri-vihāra residen unos cinco mil monjes; ellos, en cambio, estudian ambos Piṭakas, tanto el Piṭaka del Mahāyāna como el Piṭaka del Theravāda'. ယသ္မာ ပန အဘယဂိရိဝါသိနော မဟာယာနပိဋကမ္ပိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ, တသ္မာ တသ္မိံ ဝိဟာရေ မဟာယာနိကာနံ ပဓာနာစရိယဘူတေဟိ အဿဃောသနာဂဇ္ဇုနေဟိ ကတဂန္ထာပိ သံဝိဇ္ဇမာနာယေဝ ဘဝေယျုံ, တတောယေဝ တေသံ နယဉ္စ နာမဉ္စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရောပိ အညေပိ တံကာလိကာ မဟာဝိဟာရဝါသိနော သုတသမ္ပန္နာ ထေရာ ဇာနေယျုံယေဝ. အပိစ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ သမုဒ္ဒသမီပေ ဂုန္တာဇနပဒေ နာဂါရဇုနကောဏ္ဍံ နာမ ဌာနမတ္ထိ, ယတ္ထ နာဂဇ္ဇုနော မဟာယာနိကာနံ ပဓာနာစရိယဘူတော ဝသန္တော ဗုဒ္ဓသာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ စ တန္ဒေသိကဘာဝနိမိတ္တံ ဒိဿတိ, တံ ပစ္ဆတော (၃၃-ပိဋ္ဌေ) အာဝိဘဝိဿတိ. တသ္မာပိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော နာဂဇ္ဇုနဿ စ အဿဃောသဿ စ နယဉ္စ နာမဉ္စ ဇာနေယျယေဝါတိ သက္ကာ အနုမိနိတုံ. Debido a que los monjes de Abhayagiri también estudian el Pitaka Mahayana, es probable que en ese monasterio existieran obras compuestas por Asvaghosha y Nagarjuna, los principales maestros de los mahayanistas. Por lo tanto, tanto el Thera Buddhaghosa como otros Theras eruditos de los moradores del Mahavihara de aquella época debieron conocer sus métodos y nombres. Además, en el sur de la India, cerca del mar en el distrito de Guntur, existe un lugar llamado Nagarjunakonda, donde Nagarjuna, el maestro principal de los mahayanistas, residió y estableció la Dispensación del Buda. Existen indicios de que el maestro Buddhaghosa procedía de esa región, lo cual se aclarará más adelante (en la página 33). Por consiguiente, se puede inferir que el Thera Buddhaghosa conocía el método y el nombre tanto de Nagarjuna como de Asvaghosha. ဇာနတောယေဝ ပန တေသံ နယဿ ဝါ နာမဿ ဝါ အတ္တနော အဋ္ဌကထာယမပ္ပကာသနံ တေသံ နိကာယန္တရဘာဝတောယေဝဿ. တထာ ဟိ တေသံ အဿဃောသနာဂဇ္ဇုနာနံ အဿဃောသော ထေရဝါဒတော ဘိန္နေသု ဧကာဒသသု ဂဏေသု သဗ္ဗတ္ထိဝါဒဂဏေ ပရိယာပန္နော, နာဂဇ္ဇုနော စ မဟာသံဃိက-စေတိယဝါဒိဂဏာဒီဟိ ဇာတေ မဟာယာနနိကာယေ ပရိယာပန္နော, [Pg.31] မဟာဝိဟာရဝါသိနော စ အာဒိတောယေဝ ပဋ္ဌာယ နိကာယန္တရသမယေဟိ အသမ္မိဿနတ္ထံ အတ္တနော ပိဋကံ အတီဝ အာဒရံ ကတွာ ရက္ခန္တိ, အယဉ္စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော တေသမညတရော. ဝုတ္တဉှိ တဿ ဂန္ထနိဂမနေသု ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝံသာလင်္ကာရဘူတေနာ’’တိ. တသ္မာ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော တေသံ နယံ ဇာနန္တောယေဝ အတ္တနော ဂန္ထေသု နိကာယန္တရသမယေဟိ အသမ္မိဿနတ္ထံ နပ္ပကာသေသီ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. El hecho de que, aun conociéndolos, no mencionara sus métodos o nombres en sus propios comentarios se debe probablemente a que pertenecían a otras sectas. Pues, entre ellos, Asvaghosha pertenecía a la secta Sarvastivada, una de las once sectas que se separaron del Theravada; y Nagarjuna pertenecía a la secta Mahayana, surgida de las sectas Mahasanghika, Cetiyavada y otras. Los moradores del Mahavihara, desde el principio, protegieron su Pitaka con gran esmero para evitar la mezcla con las doctrinas de otras sectas, y este maestro Buddhaghosa era uno de ellos. En las conclusiones de sus obras se afirma: 'por Buddhaghosa, quien es un adorno del linaje de los moradores del Mahavihara'. Por lo tanto, debe entenderse que el maestro Buddhaghosa, aun conociendo sus métodos, no los expuso en sus propias obras para evitar la mezcla con las doctrinas de otras sectas. ဧတ္တာဝတာ စ ယာနိ ‘‘ဗောဓိမဏ္ဍသမီပမှိ, ဇာတော ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တဿ မဟာဝံသဝစနဿ ဝိစာရဏမုခေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဝမ္ဘနဝစနာနိ ဓမ္မာနန္ဒကောသမ္ဗိနာ ဝုတ္တာနိ, တာနိ အမူလကဘာဝေန အနုဝိစာရိတာနိ. တထာပိ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ ဇာတော’’တိ ဧတံ ပန အတ္ထံ သာဓေတုံ ဒဠှကာရဏံ န ဒိဿတေဝ ဌပေတွာ တံ မဟာဝံသဝစနံ, ယမ္ပိ ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တမ္ပိ မဟာဝံသမေဝ နိဿာယ ဝုတ္တဝစနတ္တာ န ဒဠှကာရဏံ ဟောတီတိ. Con esta explicación, se ha analizado la falta de fundamento de las palabras de difamación dichas por Dharmananda Kosambi contra el maestro Buddhaghosa, basadas en el examen de las palabras del Mahavamsa que dicen: 'Cerca del Bodhimanda, nació un joven brahmán', etc. Sin embargo, para confirmar este punto de que 'el maestro Buddhaghosa nació cerca del Bodhimanda', no se encuentra ninguna razón sólida aparte de esa declaración del Mahavamsa; e incluso lo que se dice en el Buddhaghosuppatti, al basarse en el propio Mahavamsa, no constituye una prueba sólida. မရမ္မရဋ္ဌိကဘာဝကထာ Relato sobre su origen en el país de Myanmar ဧကစ္စေ ပန မရမ္မရဋ္ဌိကာ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော မရမ္မရဋ္ဌေ သထုံ နာမ နဂရတော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ သင်္ဂဟဋ္ဌကထာယော အကာသီ’’တိ ဝဒန္တိ. တံ ဓမ္မာနန္ဒေန အနုဇာနိတွာ ‘‘တမ္ပိ ထောကံ ယုတ္တိသမ္ပန္နံ, အဟံ ဧဝံ သဒ္ဒဟာမိ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ တေလင်္ဂဇာတိကော’တိ, တေလင်္ဂဇာတိကာ စ ဗဟူ ဇနာ မရမ္မရဋ္ဌေ စ ဣန္ဒောစိန ရဋ္ဌေ စ ဂန္တွာ ဝသန္တိ, တလှိင? ဣတိ ဝေါဟာရော စ တတောယေဝ တေလင်္ဂပဒတော ဥပ္ပန္နော. တထာ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော အဋ္ဌကထာယော ကတွာ သီဟဠဒီပတော မရမ္မရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ပစ္ဆိမဘာဂေ တတ္ထေဝ ဝသီ’တိပိ ဂဟေတုံ သက္ကာ, တဿ ဟိ ဂန္ထာ မရမ္မရဋ္ဌေ သီဟဠရဋ္ဌတောပိ သုရက္ခိတတရာ ဟောန္တီ’’တိ စ ဝတွာ ပတိဋ္ဌာပိတံ. Algunos eruditos de Myanmar afirman que 'el maestro Buddhaghosa fue desde la ciudad de Thaton en el país de Myanmar a la isla de Ceilán y compuso los comentarios recopilatorios'. Dharmananda, aceptando esto en parte, sostuvo: 'Eso también tiene algo de lógica; yo creo que Buddhaghosa era de la etnia Telugu del sur de la India. Muchos Telugus fueron a vivir a Myanmar y a Indochina, y el término birmano "Talain" proviene de la palabra "Telanga". Asimismo, se puede considerar que Buddhaghosa, tras componer los comentarios, fue de Ceilán a Myanmar y vivió allí en la última parte de su vida, pues sus obras están mejor preservadas en Myanmar que en la propia isla de Ceilán'. ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကဘာဝယုတ္တိ Lógica sobre su origen en el sur de la India ဗဟူ ပန အာဓုနိကာ ဝိစက္ခဏာ ဓမ္မာနန္ဒာဒယော ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကော’’တိ ဝဒန္တိ. အယံ ပနေတ္ထ ယုတ္တိ, ယေဘုယျေန ဟိ အဋ္ဌကထာဋီကာကာရာ ထေရာ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာယေဝ. တထာ [Pg.32] ဟိ ဗုဒ္ဓဝံသဋ္ဌကထာယ စ အဘိဓမ္မာဝတာရဋ္ဌကထာယ စ ဝိနယဝိနိစ္ဆယဋ္ဌကထာယ စ ကာရကော အာစရိယဗုဒ္ဓဒတ္တတ္ထေရော စောဠရဋ္ဌေ တမ္ဗပဏ္ဏိနဒိယံ ဥရဂနဂရေ ဇာတော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ဧကကာလိကော စ. ပရမတ္ထဝိနိစ္ဆယ-နာမရူပပရိစ္ဆေဒ-အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟာနံ ကာရကော အာစရိယအနုရုဒ္ဓတ္ထေရော ကဉ္စိဝရရဋ္ဌေ ကာဝေရိနဂရဇာတိကော. ခုဒ္ဒကနိကာယပရိယာပန္နဥဒါနာဒိပါဠိယာ သံဝဏ္ဏနာဘူတာယ ပရမတ္ထဒီပနိယာ ကာရကော အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရောပိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ကဉ္စိပုရဇာတိကော. တထေဝါယမ္ပီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝုတ္တဉှိ မနောရထပူရဏိယာ နာမ အင်္ဂုတ္တရဋ္ဌကထာယ နိဂမနေ – Muchos eruditos modernos, incluidos Dharmananda y otros, afirman que 'el Thera Buddhaghosa era del sur de la India'. La lógica en esto es que la mayoría de los Theras que compusieron comentarios y subcomentarios eran del sur de la India. Por ejemplo, el maestro Thera Buddhadatta, autor del comentario del Buddhavamsa, del Abhidhammavatara y del Vinayavinicchaya, nació en la ciudad de Uragapura, junto al río Tambapanni en el reino de Chola, y fue contemporáneo del maestro Buddhaghosa. El maestro Thera Anuruddha, autor del Paramatthavinicchaya, del Namarupapariccheda y del Abhidhammatthasangaha, nació en la ciudad de Kaveri en el reino de Kancivara. El maestro Thera Dhammapala, autor del Paramatthadipani (comentario del Udana y otros textos del Khuddaka Nikaya), también nació en Kancipura, en el sur de la India. De la misma manera debe entenderse respecto a este. Pues se dice en la conclusión del Manorathapurani, el comentario del Anguttara Nikaya: ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဘဒန္တဇောတိပါလေန; ကဉ္စိပုရာဒီသု မယာ, ပုဗ္ဗေ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေနာ’’တိ. ‘Fue solicitado por el Thera Bhadanta Jotipala, de excelente sabiduría, con quien residí anteriormente en Kancipura y otros lugares’. ဧတ္ထ စ ကဉ္စိပုရံ နာမ မဒရသနဂရဿ ဤသကံ ပစ္ဆိမနိဿိတေ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ပဉ္စစတ္တာလီသမိလပ္ပမာဏေ ပဒေသေ ဣဒါနိ ကဉ္ဇီဝရ ဣတိ ဝေါဟရိတနဂရမေဝ. Y aquí, Kancipura es la misma ciudad que hoy se llama Kanjivaram, situada en una región a unas cuarenta y cinco millas al suroeste de la ciudad de Madrás. တထာ ပပဉ္စသူဒနိယာ နာမ မဇ္ဈိမဋ္ဌကထာယ နိဂမနေပိ – Asimismo, en la conclusión del Papañcasudani, el comentario del Majjhima Nikaya: ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဗုဒ္ဓမိတ္တေန; ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတ ပဋ္ဋနမှိ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေနာ’’တိ – ဝုတ္တံ. ‘Fue solicitado por el Thera Buddhamitta, de excelente sabiduría, con quien residí anteriormente en el puerto de Mayuraduta’. ဧတ္ထ စ မယူရဒူတပဋ္ဋနံ နာမ ဣဒါနိ မဒရသနဂရသမီပေ မိလပေါရ ဣတိ ဝေါဟရိတဋ္ဌာနန္တိ ပေါရာဏပ္ပဝတ္တိဂဝေသီဟိ ဝုတ္တံ. Y aquí, el puerto de Mayuraduta es el lugar que hoy se llama Mylapore, cerca de la ciudad de Madrás, según los investigadores de la historia antigua. ဣမာဟိ ပန နိဂမနဂါထာဟိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေယေဝ နိဝုတ္ထပုဗ္ဗတံ ပကာသေတိ, ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ ဝါ, မရမ္မရဋ္ဌေ ဝါ နိဝုတ္ထပုဗ္ဗတာယ ပကာသနဉ္စ န ဒိဿတိ. တေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကော န ဟောတီတိ န သက္ကာ ပဋိက္ခိပိတုံ. A través de estos versos finales, él declara únicamente que residió anteriormente en el sur de la India, y no se encuentra ninguna mención de que residiera cerca del Bodhimanda o en Myanmar. Por lo tanto, no se puede negar que el maestro Buddhaghosa fuera del sur de la India. သမန္တပါသာဒိကာယမ္ပိ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ (၃, ၁၃) အာစရိယေန ဧဝံ ဝုတ္တံ – También en el Samantapasadika, el comentario del Vinaya (3, 13), el maestro dijo lo siguiente: ‘‘ယံ [Pg.33] ပန အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ ‘အပရိက္ခိတ္တေ ပမုခေ အနာပတ္တီတိ ဘူမိယံ ဝိနာ ဇဂတိယာ ပမုခံ သန္ဓာယ ကထိတ’န္တိ ဝုတ္တံ, တံ အန္ဓကရဋ္ဌေ ပါဋေက္ကသန္နိဝေသာ ဧကစ္ဆဒနာ ဂဗ္ဘပါဠိယော သန္ဓာယ ဝုတ္တ’’န္တိ. ‘En cuanto a lo que se dice en el Comentario de los Andhakas: "En un porche sin recinto no hay ofensa", refiriéndose a un porche en el suelo sin plataforma, eso se dijo refiriéndose a las hileras de habitaciones individuales bajo un solo techo que existen por separado en el país de los Andhakas’. ဣမိနာ ပန ဝစနေန ‘‘အန္ဓကဋ္ဌကထာ အန္ဓကရဋ္ဌိကေဟိ ထေရေဟိ ကတာ’’တိ ပါကဋာ ဟောတိ, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသောပိ စ အန္ဓကဋ္ဌကထာယ သန္ဓာယဘာသိတမ္ပိ တန္ဒေသိကဂဗ္ဘပါဠိသန္နိဝေသာကာရမ္ပိ သုဋ္ဌု ဇာနာတိ, တသ္မာ တန္ဒေသိကော န ဟောတီတိ န သက္ကာ ဝတ္တုန္တိ. Por estas palabras, se hace evidente que 'el Comentario Andhaka fue realizado por los monjes (theras) de la región de Andhaka'. El maestro Buddhaghosa también conoce bien tanto el significado intencionado del Comentario Andhaka como la disposición arquitectónica de las cámaras interiores propia de esa región; por lo tanto, no se puede decir que no fuera oriundo de aquel lugar. တထာ ဣမဿပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ နိဂမနေ – ‘‘မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ခေဋောတိ ပဒဿ ဂါမောတိ ဝါ, ဇာနပဒါနံ ကဿကာနံ နိဝါသောတိ ဝါ, ခုဒ္ဒကနဂရန္တိ ဝါ တယော အတ္ထာ သက္ကတာဘိဓာနေ ပကာသိတာ, ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေသု စ ယာဝဇ္ဇတနာပိ ဂါမော ခေဍာတိ ဝေါဟရီယတိ. တသ္မာ မောရဏ္ဍဝှယေ ခေဋေ ဇာတော မောရဏ္ဍခေဋကော, မောရဏ္ဍခေဋကော ဣတိ ဝတ္တဗ္ဗော မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗော, တေန မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗေနာတိ ဝစနတ္ထံ ကတွာ ‘‘မောရဏ္ဍဂါမေ ဇာတောတိ ဝတ္တဗ္ဗေန ထေရေနာ’’တိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ဣဒါနိ ပန ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ဂုန္တာဇနပဒေ နာဂါရဇုနကောဏ္ဍတော ဧကပဏ္ဏာသမိလမတ္တေ (၅၁) အမရဝတိတော စ အဋ္ဌပဏ္ဏာသမိလမတ္တေ (၅၈) ပဒေသေ ကောတနေမလိပုရီတိ စ ဂုန္ဒလပလ္လီတိ စ ဝေါဟရိတံ ဌာနဒွယမတ္ထိ, တတ္ထ စ ဗဟူနိ ဗုဒ္ဓသာသနိကပေါရာဏသန္တကာနိ ဒိဋ္ဌာနိ, နေမလီတိ တေလဂုဝေါဟာရော စ မောရဿ, ဂုန္ဒလု ဣတိ စ အဏ္ဍဿ, တသ္မာ တံ ဌာနဒွယမေဝ ပုဗ္ဗေ မောရဏ္ဍခေဋောတိ ဝေါဟရိတော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဇာတိဂါမော ဘဝေယျာတိ ပေါရာဏဋ္ဌာနဂဝေသီဟိ ဂဟိတော. ယသ္မာ ပနေတံ ‘‘မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗေနာ’’တိ ပဒံ ‘‘မောရဏ္ဍဂါမဇာတေနာ’’တိ ပဒံ ဝိယ ပါဠိနယာနုစ္ဆဝိကံ န ဟောတိ, အညေဟိ စ ဗဟူဟိ ဝိသေသနပဒေဟိ ဧကတော အဋ္ဌတွာ ဝိသေသျပဒဿ ပစ္ဆတော ဝိသုံ ဌိတံ, အာဂမဋ္ဌကထာဒီသု စ န ဒိဿတိ, တသ္မာ ဧတံ ကေနစိ တံကာလိကေန အာစရိယဿ ဇာတိဋ္ဌာနံ သဉ္ဇာနန္တေန ပက္ခိတ္တံ ဝိယ ဒိဿတီတိ. Asimismo, en la conclusión de este mismo Visuddhimagga, se dice: 'moraṇḍakheṭakavattabbenā' (por aquel que debe ser llamado habitante de Morandakhetaka). Aquí, para la palabra 'kheṭa', el diccionario sánscrito presenta tres significados: un pueblo, una morada de agricultores rurales o una ciudad pequeña; e incluso hasta el día de hoy, en las regiones del sur de la India, a un pueblo se le llama 'kheḍa'. Por lo tanto, quien nace en el 'kheṭa' (pueblo) llamado 'Moraṇḍa' (huevo de pavo real) se denomina 'Moraṇḍakheṭaka'. Aquel que debe ser llamado 'Moraṇḍakheṭaka' se denomina 'Moraṇḍakheṭakavattabbo'. Aplicando este análisis gramatical, se debe tomar el sentido como 'por el monje que es llamado nacido en el pueblo de Moraṇḍa'. Actualmente, en el distrito de Guntur, en el sur de la India, en un lugar a unas 51 millas de Nagarjunakonda y a unas 58 millas de Amaravati, existen dos sitios conocidos como Kotanemalipuri y Gundalapalli; allí se encuentran dispersas muchas ruinas antiguas relacionadas con la religión budista. En lengua telugu, 'nemalī' es el nombre del pavo real (mora) y 'gundalu' es el nombre del huevo (aṇḍa). Por lo tanto, los arqueólogos del gobierno de la India sostienen que esos dos lugares son probablemente el pueblo natal del maestro Buddhaghosa, que antiguamente se llamaba Moraṇḍakheṭaka. Sin embargo, dado que el término 'moraṇḍakheṭakavattabbenā' no se ajusta tan bien a las reglas del pali como el término 'moraṇḍagāmajātenā', y puesto que aparece solo y separado después del sustantivo, a diferencia de otros muchos epítetos que preceden al sustantivo, y no se encuentra en las conclusiones de otros comentarios (Aṭṭhakathās), parece ser que fue insertado posteriormente por alguien que conocía el lugar de nacimiento del maestro en aquella época. ဣမေသု ပန တီသု ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ ဇာတောတိ စ မရမ္မရဋ္ဌိကောတိ စ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကော’’တိ စ ဝုတ္တဝစနေသု ပစ္ဆိမမေဝ ဗလဝတရံ ဟောတိ အာစရိယဿေဝ ဝစနနိဿိတတ္တာ, တသ္မာ [Pg.34] တဒေဝ နိဿာယ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဥပ္ပတ္တိ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗာ. De estas tres afirmaciones —que el maestro Buddhaghosa nació cerca de Bodhimaṇḍa, que era del reino de Myanmar o que era del sur de la India—, la última es la más sólida por apoyarse en las propias palabras del maestro. Por lo tanto, basándose en ella, debe conocerse el origen del venerable maestro Buddhaghosa de la siguiente manera. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ Biografía del venerable maestro Buddhaghosa အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဒသမေ ဗုဒ္ဓဝဿသတကေ (၉၀၁-၁၀၀၀-ဗု-ဝ) ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ မောရဏ္ဍဂါမေ ဗြာဟ္မဏကုလေ ဇာတော, သော တီသု ဝေဒေသု စေဝ သဗ္ဗဝိဇ္ဇာသိပ္ပဂန္ထေသု စ ပါရင်္ဂတော ဟုတွာ ဗုဒ္ဓသာသနဓမ္မံ သုတွာ တမ္ပိ ဥဂ္ဂဏှိတုကာမော တသ္မိံယေဝ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ဧကသ္မိံ ထေရဝါဒိကဝိဟာရေ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ရေဝတတ္ထေရပ္ပမုခါနံ ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇဉ္စေဝ ဥပသမ္ပဒဉ္စ ဂဏှိတွာ ပိဋကတ္တယပါဠိမုဂ္ဂဏှိ. သော ဧဝံ ပိဋကတ္တယပါဠိမုဂ္ဂဏှန္တောယေဝ အညာသိ ‘‘အယမေကာယနမဂ္ဂေါ ဒဿနဝိသုဒ္ဓိယာ နိဗ္ဗာနသစ္ဆိကိရိယာယာ’’တိ. အာစရိယုပဇ္ဈာယာ စ တဿ ဝိသိဋ္ဌဉာဏပ္ပဘာဝသမ္ပန္နဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဣမဿ ဗုဒ္ဓသာသနေ ကိတ္တိဃောသော ဗုဒ္ဓဿ ဝိယ ပဝတ္တိဿတီ’’တိ သမ္ပဿမာနာ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော’’တိ နာမမကံသု. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေနာ’’တိ. El maestro Buddhaghosa nació en una familia brahmán en el pueblo de Moraṇḍa, en el sur de la India, durante el décimo siglo de la era budista (901-1000 E.B.). Tras alcanzar la maestría en los tres Vedas y en todos los tratados de artes y ciencias (vijjā-sippa), escuchó la doctrina de la religión budista y, deseando aprenderla, recibió la ordenación como novicio y como monje (upasampadā) en la propia región del sur de la India, en un monasterio Theravāda, ante los monjes de la orden del Mahāvihāra encabezados por el venerable Revata, y allí aprendió el texto pali del Tipiṭaka. Mientras aprendía el Tipiṭaka, comprendió: 'Este es el único camino para la purificación de la visión y la realización del Nibbāna'. Los maestros y preceptores, reconociendo su excepcional capacidad intelectual, previeron: 'La fama de este monje en la religión budista será como la del propio Buda', y por ello le dieron el nombre de 'Buddhaghosa' (la voz del Buda). Por eso se dice: 'Por aquel que posee el nombre de Buddhaghosa, otorgado por sus venerables maestros'. သော ဧဝံ ပိဋကတ္တယပါဠိမုဂ္ဂဏှိတွာ မဒရသ နဂရသမီပဋ္ဌာနဘူတေ မယူရဒူတပဋ္ဋနမှိ စ ကဉ္စိပုရာဒီသု စ ဝသန္တော အန္ဓကဋ္ဌကထာယ ပရိစယံ ကတွာ တာယ အသန္တုဋ္ဌစိတ္တော သီဟဠဋ္ဌကထာသုပိ ပရိစယံ ကာတုကာမော တာ စ ပါဠိဘာသမာရောပေတွာ အဘိနဝီကာတုမာသီသန္တော သီဟဠဒီပမဂမာသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ သီဟဠဒီပေ မဟာနာမော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ, သော စ ရာဇာ အဘယဂိရိဝါသီသု ပသန္နော တေယေဝ ဝိသေသတော ပဂ္ဂဏှာတိ. Habiendo aprendido así el texto pali del Tipiṭaka, mientras residía en el puerto de Mayūradūta, cerca de la ciudad de Madrás, y en ciudades como Kañcipura, se familiarizó con el Comentario Andhaka. Al no quedar satisfecho con dicho comentario y deseando conocer también los comentarios de Sri Lanka (Sīhaḷa-aṭṭhakathā), con el anhelo de traducirlos al idioma pali y renovarlos, partió hacia la isla de Sri Lanka. En aquel tiempo, el rey llamado Mahānāma gobernaba en la isla de Sri Lanka, y dicho rey, devoto de los monjes residentes en el Abhayagiri, los favorecía y apoyaba especialmente. ဧကစ္စေ ပန အာဓုနိကာ ဝိစက္ခဏာ ဧဝံ ဝဒန္တိ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ သီဟဠဒီပါဂမနေန သိရိမေဃဝဏ္ဏရာဇကာလတော (၈၄၆-ဗု-ဝ) ပုရေတရံယေဝ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ. ဣဒဉ္စ နေသံ ကာရဏံ, တဿ ရညော နဝဝဿကာလေ (၈၅၅-ဗု-ဝ) ဗုဒ္ဓဿ ဒါဌာဓာတုကလိင်္ဂရဋ္ဌတော သီဟဠဒီပမာနီတာ, တတော ပဋ္ဌာယ သီဟဠရာဇာနော အနုသံဝစ္ဆရံ မဟန္တံ ဓာတုပူဇာဥဿဝံ ကရောန္တိ. ယဒိ စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော တတော ပစ္ဆာ သီဟဠဒီပမာဂစ္ဆေယျ, တမ္ပိ ပါသာဒိကံ မဟုဿဝံ ဒိသွာ အတ္တနော ဂန္ထေသု ပကာသေယျ ယထာ ဖာဟိယံ နာမ စိနဘိက္ခု မဟာနာမရာဇကာလေ (၉၅၃-၉၇၅-ဗု-ဝ) တံ ဒိသွာ အတ္တနော အဒ္ဓါနက္ကမကထာယံ ပကာသေသိ, န ပန အာစရိယဿ ဂန္ထေသု [Pg.35] တံပကာသနာ ဒိဿတိ, တေနေတံ ဉာယတိ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဒါဌာဓာတုသမ္ပတ္တကာလတော (၈၅၅-ဗု-ဝ) ပုရေတရံယေဝ သီဟဠဒီပမာဂန္တွာ အဋ္ဌကထာယော အကာသီ’’တိ. တံ ပန န ဒဠှကာရဏံ ဟောတိ, တိပိဋကပါဠိယာ ဟိ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ ယံ ဝါ တံ ဝါ အတ္တနော ပစ္စက္ခဒိဋ္ဌံ ပကာသေတဗ္ဗံ န ဟောတိ, န စ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ အဒ္ဓါနက္ကမကထာသဒိသာ. ကိဉ္စ ဘိယျော, သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ ဒီပဝံသတောပိ ကိဉ္စိ အာနေတွာ ပကာသိတံ, ဒီပဝံသေ စ ယာဝ မဟာသေနရာဇကာလာ (၈၁၉-၈၄၅-ဗု-ဝ) ပဝတ္တိ ပကာသိတာတိ သိရိမေဃဝဏ္ဏရာဇကာလတော (၈၄၅-၈၇၃-ဗု-ဝ) ပုဗ္ဗေ ဒီပဝံသောယေဝ လိခိတော န ဘဝေယျ. ယဒိ စ အဋ္ဌကထာယော တတော ပုဗ္ဗေယေဝ ကတာ ဘဝေယျုံ, ကထံ တတ္ထ ဒီပဝံသော သက္ကာ ပကာသေတုန္တိ. Sin embargo, algunos eruditos modernos afirman: 'La llegada del maestro Buddhaghosa a la isla de Sri Lanka debió ser anterior al reinado del rey Sirimeghavaṇṇa (846 E.B.)'. Su razón es que, en el noveno año del reinado de dicho rey (855 E.B.), la reliquia del diente del Buda fue traída desde el reino de Kaliṅga a la isla de Sri Lanka; desde entonces, los reyes de Sri Lanka celebran anualmente un gran festival de adoración a la reliquia. Si el maestro Buddhaghosa hubiera llegado a la isla después de ese tiempo, habría presenciado ese admirable festival y lo habría mencionado en sus obras, tal como el monje chino Faxian lo vio durante el reinado del rey Mahānāma (entre los años 953 y 975 E.B.) y lo relató en su crónica de viaje; pero en las obras del maestro no se encuentra tal mención. Por ello se deduce: 'El maestro Buddhaghosa llegó a Sri Lanka y realizó los comentarios antes de la llegada de la reliquia del diente (855 E.B.)'. Pero esa no es una razón sólida; pues en un comentario aclaratorio sobre el texto pali del Tipiṭaka no se debe mencionar cualquier cosa que uno haya presenciado personalmente, y un comentario no es similar a una crónica de viaje. Además, en el Samantapāsādikā, el comentario del Vinaya, se citan algunos pasajes del Dīpavaṃsa; en el Dīpavaṃsa se relatan los acontecimientos hasta el reinado del rey Mahāsena (819-845 E.B.), por lo que es probable que el propio Dīpavaṃsa no hubiera sido escrito por completo antes del reinado del rey Sirimeghavaṇṇa (845-873 E.B.). Si los comentarios se hubieran realizado antes de ese tiempo, ¿cómo podría citarse en ellos el Dīpavaṃsa? အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ပန သီဟဠဒီပံ ပတ္တကာလေ (၉၆၅-ဗု-ဝ) မဟာဝိဟာရမေဝ ဂန္တွာ တတ္ထ သီဟဠမဟာထေရာနံ သန္တိကေ သီဟဠဋ္ဌကထာယော သုဏိ. ဝုတ္တဉှိ သမန္တပါသာဒိကာယံ – El maestro Buddhaghosa, al llegar a la isla de Sri Lanka (965 E.B.), se dirigió únicamente al Mahāvihāra y allí estudió los comentarios cingaleses ante los grandes monjes de Sri Lanka. Pues se ha dicho en el Samantapāsādikā: ‘‘မဟာအဋ္ဌကထဉ္စေဝ, မဟာပစ္စရိမေဝ စ; ကုရုန္ဒိဉ္စာတိ တိဿောပိ, သီဟဠဋ္ဌကထာ ဣမာ. 'El Gran Comentario (Mahā-aṭṭhakathā), el Comentario de la Gran Balsa (Mahāpaccarī) y el Kurundī; estos tres son los comentarios cingaleses...' ဗုဒ္ဓမိတ္တောတိ နာမေန, ဝိဿုတဿ ယသဿိနော; ဝိနယညုဿ ဓီရဿ, သုတွာ ထေရဿ သန္တိကေ’’တိ. «Habiendo escuchado y aprendido en presencia del sabio anciano, famoso y renombrado, conocido por el nombre de Buddhamitta y experto en el Vinaya...». ဣမိနာ ပန အဋ္ဌကထာဝစနေန မဟာအဋ္ဌကထာဒီနံ တိဿန္နံယေဝ အဋ္ဌကထာနံ သုတဘာဝေါ ဒဿိတော. သမန္တပါသာဒိကာယံ ပန သင်္ခေပအန္ဓကဋ္ဌကထာနမ္ပိ ဝိနိစ္ဆယော ဒဿိတောယေဝ, ကသ္မာ ပန တာ အာစရိယေန သီဟဠတ္ထေရာနံ သန္တိကေ န သုတာတိ? တာသု ဟိ အန္ဓကဋ္ဌကထာ တာဝ အန္ဓကရဋ္ဌိကဘာဝတော, ကတပရိစယဘာဝတော စ န သုတာတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. သင်္ခေပဋ္ဌကထာ ပန မဟာပစ္စရိဋ္ဌကထာယ သံခိတ္တမတ္တဘာဝတော န သုတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တထာ ဟိ ဝဇိရဗုဒ္ဓိဋီကာယံ ဂန္ထာရမ္ဘသံဝဏ္ဏနာယံ စူဠပစ္စရိဋ္ဌကထာအန္ဓကဋ္ဌကထာနမ္ပိ အာဒိ-သဒ္ဒေန သင်္ဂဟိတဘာဝေါ ဝုတ္တော, သာရတ္ထဒီပနီ-ဝိမတိဝိနောဒနီဋီကာသု ပန အန္ဓကသင်္ခေပဋ္ဌကထာနံ သင်္ဂဟိတဘာဝေါ ဝုတ္တော, သမန္တပါသာဒိကာယဉ္စ စူဠပစ္စရီတိ နာမံ ကုဟိဉ္စိပိ န ဒိဿတိ, မဟာဋ္ဌကထာ မဟာပစ္စရီ ကုရုန္ဒီ အန္ဓကသင်္ခေပဋ္ဌကထာတိ [Pg.36] ဣမာနိယေဝ နာမာနိ ဒိဿန္တိ, ဗဟူသု စ ဌာနေသု ‘‘သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ ပန မဟာပစ္စရိယဉ္စ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒိနာ ဒွိန္နမ္ပိ သမာနဝိနိစ္ဆယော ဒဿိတော. တသ္မာ ဝဇိရဗုဒ္ဓိယံ စူဠပစ္စရီတိ ဝုတ္တဋ္ဌကထာ မဟာပစ္စရိတော ဥဒ္ဓရိတွာ သင်္ခေပေန ကတဋ္ဌကထာ ဘဝေယျ, သာ စ သင်္ခေပေန ကတတ္တာ သင်္ခေပဋ္ဌကထာ နာမ ဇာတာ ဘဝေယျ. ဧဝဉ္စ သတိ မဟာပစ္စရိယာ သုတာယ သာပိ သုတာယေဝ ဟောတီတိ န သာ အာစရိယေန သုတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Con esta mención de los comentarios, se muestra que él escuchó y aprendió solo los tres grandes comentarios, como el Mahā-aṭṭhakathā. Sin embargo, en el Samantapāsādikā también se muestran las decisiones de los comentarios Saṅkhepa y Andhaka; ¿por qué, entonces, no los aprendió el maestro de los ancianos cingaleses? En cuanto al Andhaka-aṭṭhakathā, es evidente que no lo escuchó por ser un comentario de la región de Andhra y por estar ya familiarizado con él desde su estancia en la India. El Saṅkhepa-aṭṭhakathā debe entenderse que no fue escuchado por ser simplemente un resumen del Mahāpaccari-aṭṭhakathā. De hecho, en el prólogo del Vajirabuddhi-ṭīkā se afirma que los comentarios Cūḷapaccari y Andhaka están incluidos mediante el término «ādisadda» (etcétera). En las crónicas Sāratthadīpanī y Vimativinodanī-ṭīkā, se dice que el Andhaka y el Saṅkhepa están incluidos. En el actual Samantapāsādikā, el nombre Cūḷapaccari no aparece en ningún lugar; solo se encuentran los nombres Mahā-aṭṭhakathā, Mahāpaccari, Kurundī, Andhaka y Saṅkhepa-aṭṭhakathā. En muchos lugares se muestra la misma decisión para ambos, diciendo: «Se afirma tanto en el Saṅkhepa-aṭṭhakathā como en el Mahāpaccari». Por lo tanto, el comentario llamado Cūḷapaccari en el Vajirabuddhi probablemente sea un comentario extraído y resumido del Mahāpaccari, y al ser un resumen, llegó a conocerse como Saṅkhepa-aṭṭhakathā. Siendo así, al haber estudiado el Mahāpaccari, ese también queda estudiado, por lo que debe entenderse que el maestro no lo estudió por separado. ဧဝံ သီဟဠဋ္ဌကထာယော သုဏန္တဿေဝ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ တိက္ခဂမ္ဘီရဇဝနဉာဏပ္ပဘာဝဝိသေသသမ္ပန္နဘာဝဉ္စ ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗုဒ္ဓိဝီရိယပဋိမဏ္ဍိတသီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယ- သမုဒိတဘာဝဉ္စ သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထပညာဝေယျတ္တိ- ယသမန္နာဂတဘာဝဉ္စ အနေကသတ္ထန္တရောစိတသံဝဏ္ဏနာနယသုကောဝိဒဘာဝဉ္စ ဉတွာ တံသဝနကိစ္စပရိနိဋ္ဌိတကာလေ သံဃပါလာဒယော ထေရာ တံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါဒိဂန္ထာနံ ကရဏတ္ထာယ ဝိသုံ ဝိသုံ အာယာစိံသု. ဧတ္ထ စ အာစရိယဿ ယထာဝုတ္တဂုဏေဟိ သမ္ပန္နဘာဝေါ အတ္တနော ဝစနေနေဝ ပါကဋော. ဝုတ္တဉှိ အတ္တနော ဂန္ထနိဂမနေသု – Al reconocer que el maestro Buddhaghosa, mientras escuchaba los comentarios cingaleses, estaba dotado de un poder intelectual agudo, profundo y rápido, y que era un receptáculo de virtudes como la conducta moral, la rectitud y la gentileza, adornadas con una fe, sabiduría y energía supremamente puras; y que poseía la destreza de una sabiduría capaz de penetrar en las profundidades de su propia doctrina y de doctrinas ajenas, y que era experto en los métodos de explicación apropiados de diversos tratados; al concluir su aprendizaje, los ancianos, encabezados por Saṅghapāla, le solicitaron individualmente que compusiera obras como el Visuddhimagga. Que el maestro poseía tales cualidades es evidente por sus propias palabras en las conclusiones de sus obras: ‘‘ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗုဒ္ဓိဝီရိယပဋိမဏ္ဍိတေန သီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယသမုဒိတေန သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထေန ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတေနာ’’တိအာဒိ. «Por aquel que está adornado con una fe, sabiduría y energía supremamente puras; que posee el conjunto de virtudes como la conducta moral, la rectitud y la gentileza; que es capaz de penetrar en las profundidades de su propia doctrina y de doctrinas ajenas, y que posee destreza en la sabiduría...». တတ္ထ သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထေနာတိ ပဒေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒီနံ ဒေသနာနယသင်္ခါတေ သကသမယေ စ မဟာသံဃိကာဒိမဟာယာနိကပရိယောသာနာနံ နိကာယန္တရဘူတာနံ ပရေသံ ပိဋကဂန္ထန္တရဝါဒနယသင်္ခါတေ ပရသမယေ စ တထာ တံကာလိကအညတိတ္ထိယသမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝေဒတ္တယာဒိသင်္ခါတေ ပရသမယေ စ ကောဝိဒေါ, တေသံ သကသမယပရသမယာနံ ဒုရောဂါဟဒုဗ္ဗောဓတ္ထသင်္ခါတေ ဂဟနဋ္ဌာနေပိ စ ဩဂါဟိတုံ သမတ္ထောတိ ဒီပေတိ. ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတောတိ ပဒေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ပေါရာဏဋ္ဌကထာယော သင်္ခိပိတုဉ္စ ပဋိသင်္ခရိတုဉ္စ သမတ္ထောတိ ဒီပေတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. En ese pasaje, con las palabras «capaz de penetrar en las profundidades de su propia doctrina y de doctrinas ajenas», se indica que el anciano maestro Buddhaghosa era experto tanto en su propia doctrina (sakasamaya), que es el método de enseñanza de los ancianos de la Mahāvihāra, seguidores del Theravāda puro, como en las doctrinas ajenas (parasamaya), que consisten en las opiniones y tratados de otras escuelas, desde la Mahāsaṅghika hasta la Mahāyāna, así como en las doctrinas ajenas consistentes en los tres Vedas de los ascetas y brahmanes de otras sectas de aquel tiempo. Esto muestra que es capaz de penetrar incluso en los puntos difíciles de comprender y de difícil acceso de esas doctrinas propias y ajenas. Con la expresión «poseedor de destreza en la sabiduría», debe entenderse que se indica que el maestro Buddhaghosa era capaz de resumir y revisar los antiguos comentarios. အာယာစနကာရဏံ La razón de la solicitud ကသ္မာ [Pg.37] ပန တေ တံ အာယာစိံသူတိ? ဝုစ္စတေ, မဟာဝိဟာရဝါသိနော ဟိ အာဒိတောယေဝ ပဋ္ဌာယ ပိဋကတ္တယံ ယထာ တီသု သင်္ဂီတီသု ပါဠိဘာသာယ သင်္ဂီတံ, ယထာ စ ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလေ (၄၅၅-၄၆၇-ဗု-ဝ) ပေါတ္ထကေသု အာရောပိတံ, တထာ ပေါရာဏံ ပါဠိပိဋကမေဝ ဥဂ္ဂဏှန္တိ စေဝ ဝါစေန္တိ စ, န သက္ကတာရောပိတပိဋကံ. အဋ္ဌကထာယော စ တိဝဿသတမတ္တတော ပုရေ ကတာ. တထာ ဟိ အဋ္ဌကထာသု ဝသဘရာဇကာလတော (၆၀၉-၆၅၃-ဗု-၀) ပစ္ဆာ သီဟဠိကတ္ထေရာနဉ္စေဝ အညေသဉ္စ ဝတ္ထု န ဒိဿတိ ဌပေတွာ မဟာသေနရာဇဝတ္ထုံ, ယာဝ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသကာလာပိ စ တာ ဧဝ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယော အတ္ထိ န အဘိနဝီကတာ. တေန တေသံ ပိဋကေသု ယေဘုယျေန ဇနာ ပရိစယံ ကာတုံ အသဉ္ဇာတာဘိလာသာ ဟောန္တိ အသဉ္ဇာတုဿာဟာ. ဒီပန္တရေသု စ အတ္တနော ပိဋကံ ပတ္ထရာပေတုံ န သက္ကောန္တိ အဋ္ဌကထာနံ ဒီပဘာသာယ အဘိသင်္ခတတ္တာ. အဘယဂိရိဝါသိနော ပန ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလတော ပဋ္ဌာယ သက္ကတဘာသာရောပိတံ ဓမ္မရုစိနိကာယာဒိပိဋကမ္ပိ မဟာယာနပိဋကမ္ပိ နဝံ နဝံ ပရိယာပုဏန္တိ စေဝ ဝါစေန္တိ စ, တေန တေသံ ပိဋကေသု ယေဘုယျေန ဇနာ ပရိစယံ ကာတုံ သဉ္ဇာတာဘိလာသာ ဟောန္တိ သဉ္ဇာတုဿာဟာ, နဝံ နဝမေဝ ဟိ သတ္တာ ပိယာယန္တိ. တတောယေဝ တေ ဒီပန္တရေသုပိ အတ္တနော ဝါဒံ ပတ္ထရာပေတုံ သက္ကောန္တိ. တသ္မာ တေ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရာ အတ္တနော သီဟဠဋ္ဌကထာယော ပါဠိဘာသာယ အဘိသင်္ခရိတုကာမာ တထာ ကာတုံ သမတ္ထံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဉာဏပ္ပဘာဝဝိသေသံ ယထာဝုတ္တဂုဏသမ္ပန္နဘာဝဉ္စ ဉတွာ အာယာစိံသူတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ¿Por qué le hicieron tal solicitud? Se dice que los residentes de la Mahāvihāra, desde el principio, aprenden y enseñan solo el antiguo Canon Pali, tal como fue recitado en los tres concilios en lengua pali y tal como fue puesto por escrito en libros durante el reinado del rey Vaṭṭagāmaṇi (años 455-467 de la era budista), y no el canon vertido al sánscrito. Los comentarios, además, fueron realizados hace más de trescientos años. Por ello, en los comentarios no se encuentran historias de ancianos cingaleses ni de otros personajes posteriores al reinado del rey Vasabha (años 609-653 de la era budista), a excepción de la historia del rey Mahāsena. Hasta la época del maestro Buddhaghosa, existían solo esos antiguos comentarios y ninguno había sido renovado. Por esta razón, la mayoría de la gente no sentía deseo ni entusiasmo por estudiar sus versiones del Canon. Además, no podían difundir su propio Canon en otras islas porque los comentarios estaban compuestos en la lengua de la isla (cingalés). Por otro lado, los residentes de la Abhayagiri, desde el tiempo del rey Vaṭṭagāmaṇi, aprenden y enseñan nuevas versiones del Canon, como las de la escuela Dhammaruci vertidas al sánscrito y el Canon Mahāyāna; por eso, la mayoría de la gente siente deseo y entusiasmo por estudiar sus textos, pues los seres generalmente aman lo que es nuevo. Debido a esto, ellos podían difundir su doctrina incluso en otras islas. Por lo tanto, los ancianos de la Mahāvihāra, deseando verter sus comentarios cingaleses a la lengua pali, y reconociendo el especial poder de sabiduría del maestro Buddhaghosa capaz de tal tarea, así como su dotación de las virtudes mencionadas, le hicieron la solicitud. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ကရဏံ La composición del Visuddhimagga တေသု တာဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော သံဃပါလတ္ထေရေန အဇ္ဈေသိတော မဟာဝိဟာရဿ ဒက္ခိဏဘာဂေ ပဓာနဃရေ မဟာနိဂမဿာမိနော ပါသာဒေ ဝသန္တော အကာသိ. ဧတ္တာဝတာ စ ‘‘သော ပနေသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ကေန ကတော, ကဒါ ကတော, ကတ္ထ ကတော, ကသ္မာ ကတော’’တိ ဣမေသံ ပဉှာနမတ္ထော ဝိတ္ထာရေန ဝိဘာဝိတော ဟောတိ. De entre esas obras, el maestro Buddhaghosa compuso primero el Visuddhimagga, solicitado por el anciano Saṅghapāla, mientras residía en el palacio de Mahānigamasāmin, en el recinto Padhanaghara, al sur de la Mahāvihāra. Con todo lo dicho hasta aquí, queda explicado en detalle el significado de las preguntas: «¿Quién compuso este Visuddhimagga, cuándo se compuso, dónde se compuso y por qué se compuso?». ဣဒါနိ [Pg.38] ကိမတ္ထံ ကတောတိအာဒီနံ ပဉှာနမတ္ထံ ပကာသယိဿာမ. တတ္ထ ကိမတ္ထံ ကတောတိ ဧတဿ ပန ပဉှဿ အတ္ထော အာစရိယေနေဝ ပကာသိတော. ကထံ? Ahora explicaremos el sentido de preguntas como: «¿Con qué propósito se compuso?». En cuanto a la pregunta «¿con qué propósito se compuso?», el significado ha sido declarado por el propio maestro. ¿Cómo? ‘‘သုဒုလ္လဘံ လဘိတွာန, ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဇိနသာသနေ; သီလာဒိသင်္ဂဟံ ခေမံ, ဥဇုံ မဂ္ဂံ ဝိသုဒ္ဓိယာ. «Habiendo obtenido la ordenación en la enseñanza del Victorioso, la cual es sumamente difícil de obtener; [explicaré] el camino recto y seguro hacia la pureza, que comprende la virtud y demás facultades...». ယထာဘူတံ အဇာနန္တာ, သုဒ္ဓိကာမာပိ ယေ ဣဓ; ဝိသုဒ္ဓိံ နာဓိဂစ္ဆန္တိ, ဝါယမန္တာပိ ယောဂိနော. Aquellos yoguis que, deseando la pureza en esta dispensación, no conocen las cosas tal como son, no alcanzan la purificación a pesar de sus esfuerzos. တေသံ ပါမောဇ္ဇကရဏံ, သုဝိသုဒ္ဓဝိနိစ္ဆယံ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဒေသနာနယနိဿိတံ. Para causar alegría y deleite en tales yoguis, expondré lo que está dotado de decisiones sumamente puras, basado en el método de enseñanza de los venerables ancianos que residen en el Mahāvihāra. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ ဘာသိဿံ, တံ မေ သက္ကစ္စ ဘာသတော; ဝိသုဒ္ဓိကာမာ သဗ္ဗေပိ, နိသာမယထ သာဓဝေါ’’တိ. Expondré el Visuddhimagga (El Sendero de la Purificación). Todos vosotros, personas de bien que deseáis la pureza, escuchad con atención y respeto mis palabras mientras lo pronuncio. တသ္မာ ဧသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိသင်္ခါတနိဗ္ဗာနကာမာနံ သာဓုဇနာနံ သီလသမာဓိပညာသင်္ခါတဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ယာထာဝတော ဇာနနတ္ထာယ ကတောတိ ပဓာနပ္ပယောဇနဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော. အပ္ပဓာနပ္ပယောဇနဝသေန ပန စတူသု အာဂမဋ္ဌကထာသု ဂန္ထသလ္လဟုကဘာဝတ္ထာယပိ ကတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ အာဂမဋ္ဌကထာသု – Por lo tanto, debe entenderse que este Visuddhimagga fue compuesto con el propósito principal de proporcionar un conocimiento correcto del camino hacia el Nibbāna —llamado purificación—, el cual consiste en la virtud, la concentración y la sabiduría, para el beneficio de las personas virtuosas que buscan dicha pureza. Como propósito secundario, debe entenderse que fue realizado para facilitar el estudio mediante la condensación de los comentarios de las cuatro colecciones (Nikāyas). Así se ha dicho en los comentarios de los Nikāyas: ‘‘မဇ္ဈေ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ, ဧသ စတုန္နမ္ပိ အာဂမာနဉှိ; ဌတွာ ပကာသယိဿတိ, တတ္ထ ယထာဘာသိတမတ္ထံ; ဣစ္စေဝ မေ ကတော’’တိ. «Situado en medio de las cuatro colecciones, este Visuddhimagga explicará el significado tal como se expone en ellas; con este propósito lo he compuesto». တန္နိဿယော El fundamento del Visuddhimagga ကိံ နိဿာယ ကတောတိ ဧတဿပိ ပဉှဿ အတ္ထော အာစရိယေနေဝ ပကာသိတော. ဝုတ္တဉှိ ဧတ္ထ ဂန္ထာရမ္ဘေ – El significado de la pregunta «¿Sobre qué base fue compuesto?» ha sido explicado por el propio Maestro. De hecho, se dice en el preámbulo de la obra: ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဒေသနာနယနိဿိတ’’န္တိ. «Basado en el método de enseñanza de los residentes del Mahāvihāra». တထာ နိဂမနေပိ – Del mismo modo, en la conclusión se dice: ‘‘တေသံ သီလာဒိဘေဒါနံ, အတ္ထာနံ ယော ဝိနိစ္ဆယော; ပဉ္စန္နမ္ပိ နိကာယာနံ, ဝုတ္တော အဋ္ဌကထာနယေ. «La decisión sobre los significados de la virtud y otros aspectos se ha expuesto siguiendo el método de los comentarios que explican el sentido de las cinco colecciones (Nikāyas). သမာဟရိတွာ တံ သဗ္ဗံ, ယေဘုယျေန သနိစ္ဆယော; သဗ္ဗသင်္ကရဒေါသေဟိ, မုတ္တော ယသ္မာ ပကာသိတော’’တိ. Habiendo recopilado todo aquello, junto con las decisiones pertinentes, se ha expuesto de manera que esté libre de los defectos de la confusión entre diversas doctrinas». ဣမိနာ [Pg.39] ပန ဝစနေန အယမတ္ထော ပါကဋော ဟောတိ – ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ ကုရုမာနော အာစရိယော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဒေသနာနယသင်္ခါတာ ပဉ္စန္နမ္ပိ နိကာယာနံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယော နိဿာယ တာသု ဝုတ္တံ ဂဟေတဗ္ဗံ သဗ္ဗံ ဝိနိစ္ဆယံ သမာဟရိတွာ အကာသီ’’တိ. တသ္မာ ယာ ယာ ဧတ္ထ ပဒဝဏ္ဏနာ ဝါ ဝိနိစ္ဆယော ဝါ သာဓကဝတ္ထု ဝါ ဒဿီယတိ, တံ သဗ္ဗံ တဿ တဿ နိဒ္ဓါရိတပါဠိပဒဿနိကာယသံဝဏ္ဏနာဘူတာယ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာတော အာနေတွာ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေနေဝ ဒဿိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အယမ္ပိ ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ န ကေဝလံ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေန ကတော, ဝိသုံ ပကရဏဘာဝေန စ, အထ ခေါ စတုန္နမ္ပိ အာဂမဋ္ဌကထာနံ အဝယဝဘာဝေနေဝ ကတော. ဝုတ္တဉှိ တာသံ နိဂမနေ – Mediante estas palabras, queda claro el siguiente significado: «Al componer el Visuddhimagga, el Maestro se basó en los antiguos comentarios de las cinco colecciones, conocidos como el método de enseñanza de los residentes del Mahāvihāra, y recopiló todas las decisiones dignas de ser adoptadas que se mencionaban en ellos». Por lo tanto, debe entenderse que cualquier explicación de términos, decisión o historia ilustrativa que se presente aquí, ha sido extraída de los antiguos comentarios cingaleses que comentan las colecciones correspondientes a los textos pali, y se presenta únicamente mediante la traducción de idiomas. Pues este Visuddhimagga no fue compuesto únicamente por el poder del propio conocimiento del autor, ni como una obra independiente, sino que fue realizado como una parte integrante de los comentarios de las cuatro colecciones. Así se dice en la conclusión de dichos comentarios: ‘‘ဧကူနသဋ္ဌိမတ္တော, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ ဘာဏဝါရေဟိ; အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထာယ, အာဂမာနံ ကတော ယသ္မာ. «Puesto que el Visuddhimagga, que consta de cincuenta y nueve secciones de recitación (bhāṇavāras), fue compuesto con el propósito de explicar el significado de las colecciones; တသ္မာ တေန သဟာယံ, အဋ္ဌကထာ ဘာဏဝါရဂဏနာယ; သုပရိမိတပရိစ္ဆိန္နံ, စတ္တာလီသသတံ ဟောတီ’’တိအာဒိ. por consiguiente, junto con ese Visuddhimagga, este comentario (del Dīgha Nikāya), si se cuenta y delimita con precisión por el número de secciones de recitación, consta de ciento cuarenta bhāṇavāras», etc. ယာ ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိနိဒ္ဒေသေ ‘‘အယံ တာဝ ဝိသုဒ္ဓိကထာယံ နယော. အရိယဝံသကထာယံ ပနာ’’တိအာဒိနာ ဒွေ ကထာ ဝုတ္တာ, တာပိ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဒေသနာနယေ အန္တောဂဓာ ဣမဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ နိဿယာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. Además, en la exposición de la «Purificación por el conocimiento y la visión de lo que es el camino y lo que no lo es» dentro del Visuddhimagga, se mencionan dos métodos: «Este es el método en el Visuddhikathā; en cambio, en el Ariyavaṃsakathā...». Debe entenderse que estos dos tratados también están incluidos en el método de enseñanza de los residentes del Mahāvihāra y constituyen los fundamentos de este Visuddhimagga. တက္ကရဏပ္ပကာရော El modo de composición del Visuddhimagga ကေန ပကာရေန ကတောတိ ဧတ္ထ အနန္တရပဉှေ ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ကတော. တထာ ဟိ အာစရိယော သံယုတ္တနိကာယတော Respecto a la pregunta «¿De qué manera fue compuesto?», se realizó precisamente del modo mencionado en la pregunta anterior. Pues el Maestro, tomando del Saṃyutta Nikāya: ‘‘သီလေ ပတိဋ္ဌာယ နရော သပညော, စိတ္တံ ပညဉ္စ ဘာဝယံ; အာတာပီ နိပကော ဘိက္ခု, သော ဣမံ ဝိဇဋယေ ဇဋ’’န္တိ – «El hombre sabio, establecido en la virtud, desarrollando la mente y la sabiduría, siendo un monje ardiente y prudente, puede desenredar este enredo». ဣမံ ဂါထံ ပဌမံ ဒဿေတွာ တတ္ထ ပဓာနဝသေန ဝုတ္တာ သီလသမာဓိပညာယော ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ အကာသိ. ဧဝံ ကုရုမာနော စ ပဉ္စဟိပိ နိကာယေဟိ သီလသမာဓိပညာပဋိသံယုတ္တာနိ သုတ္တပဒါနိ ဥဒ္ဓရိတွာ တေသံ အတ္ထဉ္စ သီဟဠဋ္ဌကထာဟိ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ဒဿေတွာ တာသု ဝုတ္တာနိ သီဟဠိကဝတ္ထူနိ စ ဝိနိစ္ဆယေ စ ပကာသေသိ. ဝိသေသတော ပန တသ္မိံ [Pg.40] ကာလေ ပါကဋာ သကသမယဝိရုဒ္ဓါ သမယန္တရာ စ ဗဟူသု ဌာနေသု ဒဿေတွာ သဟေတုကံ ပဋိက္ခိတ္တာ. ကထံ? Tras presentar primero esta estrofa, compuso la obra analizando detalladamente y por separado la virtud, la concentración y la sabiduría que se mencionan en ella como temas principales. Al actuar de este modo, extrajo pasajes de los discursos (suttas) relacionados con la virtud, la concentración y la sabiduría de las cinco colecciones, y expuso sus significados mediante la traducción de los comentarios cingaleses, presentando también las historias cingalesas y las decisiones contenidas en ellos. Especialmente, expuso y refutó con argumentos, en numerosos lugares, los puntos de vista divergentes que eran conocidos en aquel tiempo y que se oponían a la doctrina del Mahāvihāra. ¿De qué manera? တတ္ထ ဟိ စရိယာဝဏ္ဏနာယံ ‘‘တတြ ပုရိမာ တာဝ တိဿော စရိယာ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏနိဒါနာ ဓာတုဒေါသနိဒါနာ စာတိ ဧကစ္စေ ဝဒန္တိ. ပုဗ္ဗေ ကိရ ဣဋ္ဌပ္ပယောဂသုဘကမ္မဗဟုလော ရာဂစရိတော ဟောတိ, သဂ္ဂါ ဝါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နော. ပုဗ္ဗေ ဆေဒနဝဓဗန္ဓနဝေရကမ္မဗဟုလော ဒေါသစရိတော ဟောတိ, နိရယနာဂယောနီဟိ ဝါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နော. ပုဗ္ဗေ မဇ္ဇပါနဗဟုလော သုတပရိပုစ္ဆာဝိဟီနော စ မောဟစရိတော ဟောတိ, တိရစ္ဆာနယောနိယာ ဝါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နောတိ ဧဝံ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏနိဒါနာတိ ဝဒန္တိ. ဒွိန္နံ ပန ဓာတူနံ ဥဿန္နတ္တာ ပုဂ္ဂလော မောဟစရိတော ဟောတိ ပထဝီဓာတုယာ စ အာပေါဓာတုယာ စ. ဣတရာသံ ဒွိန္နံ ဥဿန္နတ္တာ ဒေါသစရိတော. သဗ္ဗာသံ သမတ္တာ ပန ရာဂစရိတောတိ. ဒေါသေသု စ သေမှာဓိကော ရာဂစရိတော ဟောတိ. ဝါတာဓိကော မောဟစရိတော. သေမှာဓိကော ဝါ မောဟစရိတော. ဝါတာဓိကော ရာဂစရိတောတိ ဧဝံ ဓာတုဒေါသနိဒါနာတိ ဝဒန္တီ’’တိ ဧကစ္စေဝါဒံ ဒဿေတွာ သော ‘‘တတ္ထ ယသ္မာ ပုဗ္ဗေ ဣဋ္ဌပ္ပယောဂသုဘကမ္မဗဟုလာပိ သဂ္ဂါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နာပိ စ န သဗ္ဗေ ရာဂစရိတာနေဝ ဟောန္တိ, န ဣတရေ ဝါ ဒေါသမောဟစရိတာ. ဧဝံ ဓာတူနဉ္စ ယထာဝုတ္တေနေဝ နယေန ဥဿဒနိယမော နာမ နတ္ထိ. ဒေါသနိယမေ စ ရာဂမောဟဒွယမေဝ ဝုတ္တံ, တမ္ပိ စ ပုဗ္ဗာပရဝိရုဒ္ဓမေဝ. တသ္မာ သဗ္ဗမေတံ အပရိစ္ဆိန္နဝစန’’န္တိ ပဋိက္ခိတ္တော. တံ ပရမတ္ထမဉ္ဇူသာယ နာမ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂမဟာဋီကာယံ ‘‘ဧကစ္စေတိ ဥပတိဿတ္ထေရံ သန္ဓာယာဟ, တေန ဟိ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ တထာ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒိနာ ဝဏ္ဏိတံ. En la explicación de los temperamentos (cariyā), se expone la opinión de algunos (Ekacce): «Entre ellos, los tres primeros temperamentos tienen su causa en el hábito previo y en los elementos y humores», dicen algunos maestros. Esto significa que quien en vidas pasadas realizó esfuerzos y acciones beneficiosas, o quien ha renacido aquí tras morir en el mundo de los devas, tiene un temperamento de apego (rāga). Quien en vidas pasadas realizó muchas acciones de odio, como herir, matar o encarcelar, o quien ha renacido aquí desde los infiernos o el reino de los nagas, tiene un temperamento de aversión (dosa). Quien en vidas pasadas bebió mucho alcohol y careció de instrucción y consulta de las enseñanzas, o quien ha renacido aquí desde el reino animal, tiene un temperamento de confusión (moha). Así, dicen que tienen su causa en el hábito previo. Además, dicen que debido al predominio de los elementos tierra y agua, la persona es de temperamento de confusión; por el predominio de los otros dos, es de aversión; y por el equilibrio de los cuatro, es de apego. Entre los humores, quien tiene exceso de flema es de apego; exceso de aire, es de confusión. O bien, exceso de flema es confusión y exceso de aire es apego. Así, dicen que tienen su causa en los elementos y humores. Tras presentar esta doctrina de «algunos» (ekaccavāda), la refutó diciendo: «En esa declaración, no todos los que realizaron acciones beneficiosas o renacieron desde el mundo de los devas son necesariamente de temperamento de apego, ni los otros son necesariamente de aversión o confusión. Del mismo modo, no existe tal determinación fija por el predominio de los elementos tierra, etc., del modo mencionado. Y en la determinación por los humores, solo se mencionan el apego y la confusión, lo cual es contradictorio en sí mismo. Por lo tanto, todo esto es una afirmación sin fundamento preciso». Esta opinión ha sido comentada en el Gran Comentario del Visuddhimagga (Paramatthamañjūsā) diciendo: «La palabra 'algunos' se refiere al venerable Upatissa; pues él lo expresó de esa manera en el tratado Vimuttimagga». ဝိမုတ္တိမဂ္ဂပကရဏံ Sobre el tratado Vimuttimagga ကော သော ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေါ နာမ? ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ဝိယ သီလသမာဓိပညာနံ ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိဘဇိတွာ ဒီပကော ဧကော ပဋိပတ္တိဂန္ထော. တတ္ထ ဟိ – ¿Qué es el llamado Vimuttimagga? Es un tratado sobre la práctica que, al igual que el Visuddhimagga, explica analizando por separado la virtud, la concentración y la sabiduría. Pues en él se dice: ‘‘သီလံ သမာဓိ ပညာ စ, ဝိမုတ္တိ စ အနုတ္တရာ; အနုဗုဒ္ဓါ ဣမေ ဓမ္မာ, ဂေါတမေန ယသဿိနာ’’တိ – «La virtud, la concentración, la sabiduría y la liberación suprema; estas verdades han sido comprendidas por el glorioso Gotama». ဣမံ [Pg.41] ဂါထံ ပဌမံ ဒဿေတွာ တဒတ္ထဝဏ္ဏနာဝသေန သီလသမာဓိပညာဝိမုတ္တိယော ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိဘဇိတွာ ဒီပိတာ. သော ပန ဂန္ထော ဣဒါနိ စိနရဋ္ဌေယေဝ ဒိဋ္ဌော, စိနဘာသာယ စ ပရိဝတ္တိတော (၁၀၄၈-ဗု-ဝ) သံဃပါလေန နာမ ဘိက္ခုနာ. ကေန ပန သော ကုတော စ တတ္ထ အာနီတောတိ န ပါကဋမေတံ. တဿ ပန သံဃပါလဿ အာစရိယော ဂုဏဘဒြော နာမ မဟာယာနိကော ဘိက္ခု မဇ္ဈိမဣန္ဒိယဒေသိကော, သော ဣန္ဒိယရဋ္ဌတော စိနရဋ္ဌံ ဂစ္ဆန္တော ပဌမံ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ တတော (၉၇၈-ဗု-ဝ) စိနရဋ္ဌံ ဂတော. တဒါ သော တေန အာနီတော ဘဝေယျ. Habiendo mostrado primero este verso, se han expuesto por separado la virtud moral, la concentración, la sabiduría y la liberación mediante la explicación de su significado. Sin embargo, ese tratado (el Vimuttimagga) se encuentra actualmente solo en China, habiendo sido traducido al idioma chino por un monje llamado Saṅghapāla (en el año 1048 de la Era Budista). No está claro quién lo llevó allí ni desde dónde. No obstante, el maestro de ese Saṅghapāla, un monje mahayana llamado Guṇabhadra, originario de la región central de la India, fue desde el reino de la India hacia el reino de China, pasando primero por la isla de Sri Lanka y llegando a China (en el año 978 de la Era Budista). Es probable que en aquel entonces fuera llevado por él. တသ္မိဉှိ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏနိဒါနဒဿနံ ဓာတုနိဒါနဒဿနဉ္စ ယထေဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဧကစ္စေဝါဒေါ, တထေဝါဂတံ. ဒေါသနိဒါနဒဿနေ ပန ‘‘သေမှာဓိကော ရာဂစရိတော, ပိတ္တာဓိကော ဒေါသစရိတော, ဝါတာဓိကော မောဟစရိတော. သေမှာဓိကော ဝါ မောဟစရိတော, ဝါတာဓိကော ရာဂစရိတော’’တိ တိဏ္ဏမ္ပိ ရာဂဒေါသမောဟာနံ ဒေါသနိယမော ဝုတ္တော. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ဒိဋ္ဌဝိမုတ္တိမဂ္ဂပေါတ္ထကေ ပန ‘‘ပိတ္တာဓိကော ဒေါသစရိတော’’တိ ပါဌော ဦနော ဘဝေယျ. En efecto, en ese Vimuttimagga, la exposición de las causas basadas en hábitos pasados y la exposición de las causas basadas en los elementos aparecen de la misma manera que la opinión única (ekaccevāda) presentada en el Visuddhimagga. Sin embargo, en la exposición de las causas basadas en los humores (dosas) se afirma: «Aquel con exceso de flema tiene un temperamento de lujuria; aquel con exceso de bilis tiene un temperamento de odio; aquel con exceso de viento tiene un temperamento de delusión. O bien, aquel con exceso de flema tiene un temperamento de delusión, y aquel con exceso de viento tiene un temperamento de lujuria»; así se menciona la determinación de los tres —lujuria, odio y delusión— según el humor corporal. No obstante, en el manuscrito del Vimuttimagga que examinó el maestro Buddhaghosa, es probable que faltara el pasaje que dice: «Aquel con exceso de bilis tiene un temperamento de odio». အညာနိပိ ဗဟူနိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပဋိက္ခိတ္တာနိ တတ္ထ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဂဟေတဗ္ဗဘာဝေန ဒိဿန္တိ. ကထံ? También se encuentran allí, en el Vimuttimagga, muchos otros significados que han sido rechazados en el Visuddhimagga, presentados como significados aceptables. ¿Cómo es esto? သီလနိဒ္ဒေသေ (၁, ၈-ပိဋ္ဌေ) ‘‘အညေ ပန သိရဋ္ဌော သီလတ္ထော, သီတလတ္ထော သီလတ္ထောတိ ဧဝမာဒိနာပိ နယေနေတ္ထ အတ္ထံ ဝဏ္ဏယန္တီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တော အတ္ထောပိ တတ္ထ ဂဟေတဗ္ဗဘာဝေန ဒိဿတိ. En la descripción de la virtud (Sīlaniddesa, página 8), se encuentra como significado aceptable aquel que fue rechazado diciendo: «Otros, sin embargo, explican aquí el significado mediante otros métodos, tales como que el sentido de sīla es cabeza (sira), o que el sentido de sīla es frescura (sītala), etc.». တထာ ဓုတင်္ဂနိဒ္ဒေသေ (၁, ၇၈-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ယေသမ္ပိ ကုသလတ္တိကဝိနိမုတ္တံ ဓုတင်္ဂံ, တေသံ အတ္ထတော ဓုတင်္ဂမေဝ နတ္ထိ, အသန္တံ ကဿ ဓုနနတော ဓုတင်္ဂံ နာမ ဘဝိဿတိ, ဓုတဂုဏေ သမာဒါယ ဝတ္တတီတိ ဝစနဝိရောဓောပိ စ နေသံ အာပဇ္ဇတိ, တသ္မာ တံ န ဂဟေတဗ္ဗ’’န္တိ ပဋိက္ခိတ္တံ ပညတ္တိဓုတင်္ဂမ္ပိ တတ္ထ ဒိဿတိ. မဟာဋီကာယံ (၁-၁၀၄) ပန ‘‘ယေသန္တိ အဘယဂိရိဝါသိကေ သန္ဓာယာဟ, တေ ဟိ ဓုတင်္ဂံ နာမ ပညတ္တီတိ ဝဒန္တီ’’တိ ဝဏ္ဏိတံ. Asimismo, en la descripción de las prácticas ascéticas (Dhutaṅganiddesa, página 78), se encuentra allí el dhutaṅga como concepto (paññatti), el cual fue rechazado diciendo: «Para quienes el dhutaṅga está exento de la tríada de lo saludable (kusalatika), para ellos, en sentido absoluto, el dhutaṅga ni siquiera existe. Si no existe, ¿por qué habría de llamarse dhutaṅga, por el hecho de sacudir qué? Además, para ellos se produce una contradicción con las palabras del Canon que dicen: ‘Se emprende y se practica en las cualidades de sacudimiento (dhuta)’. Por lo tanto, eso no debe ser aceptado». En el Mahāṭīkā (1-104) se comenta: «Al decir ‘quienes’, se refiere a los habitantes del Abhayagiri (Abhayagirivāsī), pues ellos afirman que el llamado dhutaṅga es un concepto». တထာ ပထဝီကသိဏနိဒ္ဒေသေ (၁, ၁၄၄) ‘‘ပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိ နာမ သသမ္ဘာရိကော ဥပစာရော, ဥပေက္ခာနုဗြူဟနာ နာမ အပ္ပနာ, သမ္ပဟံသနာ နာမ [Pg.42] ပစ္စဝေက္ခဏာတိ ဧဝမေကေ ဝဏ္ဏယန္တီ’’တိအာဒိနာ ပဋိက္ခိတ္တဧကေဝါဒေါပိ တတ္ထ ဒိဿတိ. မဟာဋီကာယံ (၁, ၁၇၂) ပန ‘‘ဧကေတိ အဘယဂိရိဝါသိနော’’တိ ဝဏ္ဏိတံ. Igualmente, en la descripción del kassiṇa de tierra (Pathavīkasiṇaniddesa, página 144), se encuentra allí la opinión de «algunos» que fue rechazada diciendo: «Algunos explican que la llamada purificación de la práctica es el acceso (upacāra) junto con sus constituyentes, que el llamado incremento de la ecuanimidad es la absorción (appanā), y que el llamado regocijo es la reflexión (paccavekkhaṇā)». En el Mahāṭīkā (1, 172) se comenta: «‘Algunos’ se refiere a los habitantes del Abhayagiri». တထာ ခန္ဓနိဒ္ဒေသေ (၂, ၈၀-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ဗလရူပံ သမ္ဘဝရူပံ ဇာတိရူပံ ရောဂရူပံ ဧကစ္စာနံ မတေန မိဒ္ဓရူပ’’န္တိ ဧဝံ အညာနိပိ ရူပါနိ အာဟရိတွာ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ တေသံ ပဋိက္ခိတ္တဘာဝေါ ပကာသိတော. မဟာဋီကာယံ ‘‘ဧကစ္စာနန္တိ အဘယဂိရိဝါသီန’’န္တိ ဝဏ္ဏိတံ. တေသု ဇာတိရူပံ မိဒ္ဓရူပဉ္စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဒဿိတံ. န ကေဝလံ ဒဿနမတ္တမေဝ, အထ ခေါ မိဒ္ဓရူပဿ အတ္ထိဘာဝေါပိ ‘‘မိဒ္ဓံ နာမ တိဝိဓံ အာဟာရဇံ ဥတုဇံ စိတ္တဇဉ္စာတိ. တေသု စိတ္တဇမေဝ နီဝရဏံ ဟောတိ, သေသာ ပန ဒွေ အရဟတောပိ ဘဝေယျု’’န္တိအာဒိနာ သာဓိတော. Asimismo, en la descripción de los agregados (Khandhaniddesa, página 80), tras citar otras formas de materia como «la materia de la fuerza, la materia del origen, la materia del nacimiento, la materia de la enfermedad y, según la opinión de algunos, la materia del letargo (middharūpa)», se expone su rechazo en el Comentario Antiguo (Porāṇa-Aṭṭhakathā). En el Mahāṭīkā se comenta: «‘De algunos’ se refiere a los habitantes del Abhayagiri». Entre estas, la materia del nacimiento y la materia del letargo se muestran en el Vimuttimagga. Y no solo se muestran simplemente, sino que se establece la existencia de la materia del letargo diciendo: «El llamado letargo (middha) es de tres tipos: nacido del alimento, nacido de la estación y nacido de la mente. De estos, solo el nacido de la mente es un obstáculo (nīvaraṇa), mientras que los otros dos pueden ocurrir incluso en un Arahant». ဧတ္တာဝတာ စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေန အသမာနတ္ထာနံ ဝုတ္တဘာဝေါ စ အဘယဂိရိဝါသီဟိ တဿ ဂန္ထဿ ပဋိဂ္ဂဟိတဘာဝေါ စ သက္ကာ ဉာတုံ. အညာနိပိ ပန ဤဒိသာနိ အသမာနဝစနာနိ ဗဟူနိ တတ္ထ သံဝိဇ္ဇန္တိယေဝ, တာနိ ပန သဗ္ဗာနိ န သက္ကာ ဣဓ ဒဿေတုံ. Con esto es posible saber que en el Vimuttimagga se han expresado significados que no concuerdan con el Visuddhimagga, y que ese tratado fue aceptado por los habitantes del Abhayagiri. Además, existen allí muchas otras declaraciones divergentes de este tipo, pero no es posible mostrarlas todas aquí. ယေဘုယျေန ပနဿ ကရဏပ္ပကာရော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ဝိယ ဟောတိ. ယာ ယာ ဟိ ပါဠိ အဘိဓမ္မဝိဘင်္ဂတော ဝါ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂတော ဝါ အညသုတ္တန္တေဟိ ဝါ အာနေတွာ သာဓကဘာဝေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဒဿိယတိ, တတ္ထပိ သာ သာ ပါဠိ ယေဘုယျေန ဒိဿတေဝ. တာသု ကဉ္စိမတ္တံ ဥဒ္ဓရိတွာ အနုမိနနတ္ထာယ ဒဿယိဿာမ. Sin embargo, en su mayor parte, el modo de composición es similar al del Visuddhimagga. En efecto, cualquier pasaje del Canon (pāḷi) que se trae del Abhidhamma-Vibhaṅga, del Paṭisambhidāmagga o de otros Suttas para ser mostrado como prueba en el Visuddhimagga, también se encuentra allí, en su mayor parte, el mismo pasaje. De entre ellos, extraeremos una pequeña parte para mostrarla con fines inferenciales. ယာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၄၇-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ပဉ္စ သီလာနိ ပါဏာတိပါတဿ ပဟာနံ သီလ’’န္တိအာဒိကာ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂပါဠိ ဒဿိတာ, သာ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေပိ ဒိဿတေဝ. El pasaje del Paṭisambhidāmagga que se muestra en el Visuddhimagga (página 47) que comienza con: «Los cinco preceptos son la virtud del abandono del dar muerte a los seres vivos», también se encuentra en el Vimuttimagga. ယဉ္စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၁၃၇-ပိဋ္ဌေ) ‘‘သမာဓိ ကာမစ္ဆန္ဒဿ ပဋိပက္ခော…ပေ… ဝိစာရော ဝိစိကိစ္ဆာယာ’’တိ ဝစနံ ပေဋကေ ဝုတ္တန္တိ ဒဿိတံ, တဉ္စ တတ္ထပိ တထေဝ ဒဿေတွာ ‘‘တိပေဋကေ ဝုတ္တ’’န္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ. တိပေဋကေတိ နာမဉ္စ ပေဋကောပဒေသမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ဘဝေယျ. တတ္ထ ဟိ ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟီတိ ပါဌသံဝဏ္ဏနာယံ ‘‘အလောဘဿ ပါရိပူရိယာ ကာမေဟိ ဝိဝေကော သမ္ပဇ္ဇတိ, အဒေါသဿ. အမောဟဿ ပါရိပူရိယာ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ ဝိဝေကော [Pg.43] သမ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ပါဌဿ တိပေဋကေ ဝုတ္တဘာဝေါ ဒဿိတော. သော စ ပါဌော ပေဋကောပဒေသေ (၂၆၂-ပိဋ္ဌေ) ‘‘တတ္ထ အလောဘဿ ပါရိပူရိယာ ဝိဝိတ္တော ဟောတိ ကာမေဟီ’’တိအာဒိနာ ဒိဿတိ. Y la declaración que se muestra en el Visuddhimagga (página 137) diciendo que «La concentración es lo opuesto al deseo sensual... la investigación (vicāra) lo es a la duda», la cual se indica que «fue dicha en el Peṭaka», también se muestra allí de la misma manera y se señala como «dicha en el Tipeṭaka». El nombre «Tipeṭaka» podría haberse dicho refiriéndose únicamente al Peṭakopadesa. Pues allí, en la explicación del pasaje ‘alejado de los deseos sensuales’, se muestra que el pasaje: «Mediante la plenitud de la ausencia de codicia se produce el alejamiento de los deseos sensuales; mediante la plenitud de la ausencia de odio y la plenitud de la ausencia de delusión se produce el alejamiento de los estados perjudiciales», fue dicho en el Tipeṭaka. Y ese pasaje se encuentra en el Peṭakopadesa (página 262) comenzando con: «Allí, mediante la plenitud de la ausencia de codicia, uno está alejado de los deseos sensuales». ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၂၅၈-ပိဋ္ဌေ) ‘‘အယမ္ပိ ခေါ ဘိက္ခဝေ အာနာပါနဿတိသမာဓိ ဘာဝိတော’’တိအာဒိကာ ပါဠိ မဟာဝဂ္ဂသံယုတ္တကတော အာနေတွာ ဒဿိတာ, တထေဝ တတ္ထပိ. Y así como en el Visuddhimagga (página 258) se muestra el pasaje traído del Mahāvagga Saṃyutta que comienza con: «Ciertamente, monjes, esta concentración mediante el recuerdo de la respiración (ānāpānassati), cuando se desarrolla...», lo mismo ocurre allí (en el Vimuttimagga). ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၂၇၂-ပိဋ္ဌေ) ‘‘အဿာသာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ သတိယာ အနုဂစ္ဆတော’’တိအာဒိ ပါဠိ စ (၁, ၂၇၃-ပိဋ္ဌေ) ကကစူပမပါဠိ စ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂတော အာနေတွာ ဒဿိတာ, တထေဝ တတ္ထပိ. Y así como en el Visuddhimagga (página 272) se muestran el pasaje que comienza con: «Para quien sigue con la atención el principio, el medio y el fin de la inhalación...» y el pasaje del símil de la sierra (página 273), traídos del Paṭisambhidāmagga, lo mismo ocurre allí. ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၂, ၆၉-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ကတမာ စိန္တာမယာ ပညာ’’တိအာဒိကာ စ ပါဠိ ‘‘တတ္ထ ကတမံ အာယကောသလ္လ’’န္တိအာဒိကာ စ ပါဠိ (၂, ၇၁-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ဒုက္ခေ ဉာဏံ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ’’တိအာဒိကာ စ ပါဠိ အဘိဓမ္မဝိဘင်္ဂတော အာနေတွာ ဒဿိတာ, တထေဝ တတ္ထပိ. သဗ္ဗာပိ စ တတ္ထ ဝုတ္တာ ဧကဝိဓဒုဝိဓာဒိပညာပဘေဒကထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တကထာယ ယေဘုယျေန သမာနာယေဝ. Y así como en el Visuddhimagga (página 69, vol. 2) se muestran los pasajes traídos del Abhidhamma-Vibhaṅga que comienzan con: «¿Cuál es la sabiduría que consiste en el pensamiento?», «Allí, ¿cuál es la habilidad en el progreso?», y (página 71, vol. 2) «El conocimiento del sufrimiento es el análisis analítico del significado (atthapaṭisambhidā)», lo mismo ocurre allí. Además, toda la explicación sobre las divisiones de la sabiduría en un tipo, dos tipos, etc., expresada allí, es en su mayor parte igual a la explicación dada en el Visuddhimagga. ‘‘ယေန စက္ခုပသာဒေန, ရူပါနိ မနုပဿတိ; ပရိတ္တံ သုခုမံ ဧတံ, ဦကာသိရသမူပမ’’န္တိ – «Aquel sentido de la vista por el cual uno percibe las formas; este es pequeño, sutil, semejante a la cabeza de un piojo». အယမ္ပိ ဂါထာ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေပိ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဘာသိတဘာဝေနေဝ ဒဿိတာ. ဦကာသိရသမူပမန္တိ ပဒံ ပန ဦကာသမူပမန္တိ တတ္ထ ဒိဿတိ, တဉ္စ ပရမ္ပရလေခကာနံ ပမာဒလေခမတ္တမေဝ သိယာ. Este verso también se presenta en el Vimuttimagga como pronunciado por el Venerable Sariputta Thera. Sin embargo, el término 'ūkāsirasamūpamaṃ' aparece allí como 'ūkāsamūpamaṃ', lo cual debe ser meramente un error de escritura de los sucesivos copistas. စတူသု သစ္စေသု ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝိယ ဝစနတ္ထတော လက္ခဏတော အနူနာဓိကတော ကမတော အန္တောဂဓာနံ ပဘေဒတော ဥပမာတော စ ဝိနိစ္ဆယော ဒဿိတော, သော စ ယေဘုယျေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေန သမာနောယေဝ. En cuanto a las Cuatro Verdades, al igual que en el Visuddhimagga, se presenta un análisis según el significado de los términos, sus características, su completitud, su orden, la distinción de los elementos incluidos y mediante analogías; el cual es, en su mayor parte, idéntico al del Visuddhimagga. ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၂, ၂၄၂-၂၄၅) သမ္မသနဉာဏကထာယံ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ အတီတာဒိဧကာဒသဝိဓေန စ အနိစ္စာဒိလက္ခဏတ္တယေန စ ဝိသုံ ဝိသုံ သမ္မသနနယော ဒဿိတော, တထေဝ တတ္ထပိ. စက္ခာဒိဇရာမရဏပရိယောသာနေသု ပန ဓမ္မေသု ဓမ္မဝိစာရပရိယောသာနာနံ သဋ္ဌိယာ ဧဝ ဓမ္မာနံ အနိစ္စာဒိလက္ခဏတ္တယေန သမ္မသနနယော တတ္ထ ဒဿိတော. Así como en el Visuddhimagga (2, 242-245), en la explicación del conocimiento de la comprensión (sammasanañāṇa), se muestra el método de investigar los cinco agregados mediante las once formas (pasado, etc.) y las tres características (impermanencia, etc.) por separado, lo mismo ocurre allí (en el Vimuttimagga). No obstante, entre los fenómenos que comienzan con el ojo y terminan con la vejez y la muerte, allí se muestra el método de investigación mediante las tres características solo para sesenta fenómenos que concluyen con la investigación de los fenómenos (dhammavicāra). ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ [Pg.44] ပန ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိနိဒ္ဒေသေ (၂, ၂၃၀-၂၃၂-ပိဋ္ဌေသု) ဝုတ္တာ ‘‘ယမကံ နာမရူပဉ္စ…ပေ… ဥဘော ဘိဇ္ဇန္တိ ပစ္စယာ’’တိ ဂါထာ စ, ‘‘န စက္ခုတော ဇာယရေ’’တိအာဒိကာ ဆ ဂါထာယော စ, ‘‘န သကေန ဗလေန ဇာယရေ’’တိအာဒိကာ ဆ ဂါထာယော စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏကထာယံ ဒဿိတာ. တာသု အပ္ပမတ္တကောယေဝ ပါဌဘေဒေါ ဒိဿတိ. Los versos citados en el Visuddhimagga, en la sección de la purificación de la visión (2, 230-232), tales como 'El nombre y la forma son un par... ambos se disuelven por sus condiciones', junto con los seis versos que comienzan con 'No nacen del ojo' y los seis versos que comienzan con 'No nacen por su propia fuerza', se presentan en el Vimuttimagga en la explicación del conocimiento del discernimiento de la disolución (bhaṅgānupassanāñāṇa). En ellos se observa solo una mínima diferencia en la lectura del texto. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၂, ၂၆၁-၂-ပိဋ္ဌေသု) အရူပသတ္တကေသု အရိယဝံသကထာနယေန ဝုတ္တော ကလာပတော စ ယမကတော စ သမ္မသနနယော ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဧတ္ထေဝ ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏကထာယံ ဒဿိတော. En el Visuddhimagga (2, 261-262), el método de investigación por grupos (kalāpa) y por pares (yamaka), mencionado según el método de la explicación del linaje de los nobles (ariyavaṃsakathā) dentro de los siete septetos de lo inmaterial, se presenta en el Vimuttimagga precisamente en la explicación del conocimiento del discernimiento de la disolución. ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဗုဒ္ဓါနုဿတိကထာယံ လောကဝိဒူတိ ပဒဿ အတ္ထဝဏ္ဏနာယံ သတ္တလောကသင်္ခါရလောကဝသေန ဒွေယေဝ လောကာ ဒဿိတာ, န ပန ဩကာသလောကော ယထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၁၉၉-၂၀၀-ပိဋ္ဌေသု). En el Vimuttimagga, en la explicación de la palabra 'lokavidū' (conocedor de los mundos) dentro del comentario sobre la recordación del Buda, solo se presentan dos mundos: el mundo de los seres (sattaloka) y el mundo de las formaciones (saṅkhāraloka), pero no el mundo del espacio (okāsaloka), a diferencia del Visuddhimagga (1, 199-200). ဧတ္တာဝတာ စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေါ နာမ ဂန္ထော ကီဒိသောတိ သက္ကာ အနုမိနိတုံ. သော ပန ယထာ န မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဂန္ထော ဟောတိ, ဧဝံ မဟာယာနိကာနမ္ပိ န ဟောတိယေဝ ထေရဝါဒပိဋကမေဝ နိဿာယ ကတဘာဝတော. ယသ္မာ ပန တတ္ထ န ကိဉ္စိပိ သီဟဠဒီပိကံ နာမံ ဝါ ထေရဝါဒေါ ဝါ ဒိဿတိ, တသ္မာ သော သီဟဠဒီပေ ကတဂန္ထောပိ န ဟောတိ. ဣန္ဒိယရဋ္ဌိကံ ပန နာမဉ္စ ဝေါဟာရော စ တတ္ထ ဗဟူသု ဌာနေသု ဒိဿတိ, တသ္မာ ဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ကတဂန္ထောဝ ဘဝေယျ. ယသ္မာ စဿ ပေဋကောပဒေသံ နိဿိတဘာဝေါ ဗဟူသု ဌာနေသု ဒိဿတိ, ဝိသေသတော ပန မိဒ္ဓရူပဿ အတ္ထိဘာဝေါ စ, အရဟတောပိ တဿ အတ္ထိဘာဝေါ စ တမေဝ နိဿာယ ဒဿီယတိ, ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဂဏ္ဌိပဒေ စ ပေဋကေတိ ပဒဿ အတ္ထဝဏ္ဏနာယံ ‘‘သုတ္တန္တပိဋကတ္ထာယ အဋ္ဌကထာ ပေဋကံ မဟိသာသကာနံ ဂန္ထော’’တိ ဝဏ္ဏိတော. တသ္မာ ဧသော ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေါ မဟိသာသကနိကာယိကေန ကတော ဘဝေယျာတိ အမှာကံ မတိ. Por todo esto, es posible inferir qué clase de obra es el llamado Vimuttimagga. Así como no es una obra de los seguidores del Mahāvihāra, tampoco es una obra de los mahāyānistas, debido a que fue compuesta basándose exclusivamente en el Tipitaka Theravada. Dado que en ella no aparece ningún nombre relacionado con la isla de Ceilán ni con el Theravada, no es una obra compuesta en dicha isla. Sin embargo, como en muchos lugares se encuentran nombres y términos propios de la India, debe ser una obra compuesta en la India. Además, dado que en muchos puntos se observa su dependencia del Peṭakopadesa, especialmente al mostrar la existencia de la forma del letargo (middharūpa) incluso en un Arahat basándose en dicha obra, y en el comentario al término 'peṭake' en el Paṭisambhidāmaggagaṇṭhipada se describe: 'El Peṭaka es el comentario para el beneficio del Suttantapiṭaka, una obra de los Mahisāsakas'; por lo tanto, nuestra opinión es que este Vimuttimagga fue compuesto por un seguidor de la escuela Mahisāsaka. နိဿယဋ္ဌကထာဝိဘာဝနာ Explicación de los Comentarios de Referencia ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ပန န ကေဝလံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ကတော, အထ ခေါ ဝုစ္စမာနပ္ပကာရေနာပိ. တထာ ဟိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ သမာဟရိတွာ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ဒဿေန္တောပိ ယာ ယာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ [Pg.45] ဝါ ဝိနိစ္ဆယော ဝါ သံသယိတဗ္ဗော ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တန္တိ ဝါ (၁, ၂၆၃), ဝိနယဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ, မဇ္ဈိမဋ္ဌကထာသု ပနာတိ ဝါ (၁, ၇၀), အင်္ဂုတ္တရဘာဏကာတိ ဝါ (၁, ၇၂), အဋ္ဌကထာစရိယာနံ မတာနုသာရေန ဝိနိစ္ဆယောတိ ဝါ (၁, ၉၉), ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ အဋ္ဌကထာသူတိ ဝါ (၁, ၁၁၈), တံ အဋ္ဌကထာသု ပဋိက္ခိတ္တန္တိ ဝါ (၁, ၁၃၄), ဒီဃဘာဏကသံယုတ္တဘာဏကာနံ မတန္တိ ဝါ, မဇ္ဈိမဘာဏကာ ဣစ္ဆန္တီတိ ဝါ (၁, ၂၆၇), အဋ္ဌကထာသု ဝိနိစ္ဆယောတိ ဝါ, ဧဝံ တာဝ ဒီဃဘာဏကာ, မဇ္ဈိမဘာဏကာ ပနာဟူတိ ဝါ (၁, ၂၇၇), အင်္ဂုတ္တရဋ္ဌကထာယံ ပန…ပေ… အယံ ကမော ဝုတ္တော, သော ပါဠိယာ န သမေတီတိ ဝါ (၁, ၃၀၉), ဧဝံ တာဝ မဇ္ဈိမဘာဏကာ, သံယုတ္တဘာဏကာ ပနာတိ ဝါ (၂, ၆၂), သံယုတ္တဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တန္တိ ဝါ (၂, ၆၃), အဋ္ဌကထာယံ ပနာတိ ဝါ (၂, ၈၀) ဧဝံ တံတံအတ္ထဝဏ္ဏနာဝိနိစ္ဆယာနံ နိဿယမ္ပိ ဝိဘာဝေတွာ ပစ္ဆိမဇနာနံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနသံသယံ ဝိနောဒေန္တောယေဝ တေ ဒဿေသိ. El Visuddhimagga no fue compuesto únicamente de la manera mencionada anteriormente, sino también de la forma que se describe a continuación. Pues, aunque el Venerable Buddhaghosa lo presentó a través de la traducción, recopilando de los antiguos comentarios, siempre que exponía una explicación o una decisión que pudiera ser dudosa, indicaba la fuente: 'se dice en el Comentario del Vinaya' (1, 263), 'se dice en los Comentarios del Vinaya, pero en los Comentarios del Majjhima...' (1, 70), 'los recitadores del Aṅguttara dicen' (1, 72), 'es una decisión de acuerdo con la opinión de los maestros de los comentarios' (1, 99), 'esto también se dice en los comentarios' (1, 118), 'eso es rechazado en los comentarios' (1, 134), 'es la opinión de los recitadores del Dīgha y del Saṃyutta', 'los recitadores del Majjhima desean esto' (1, 267), 'es una decisión en los comentarios', 'así dicen primero los recitadores del Dīgha, pero los recitadores del Majjhima dicen' (1, 277), 'en el comentario del Aṅguttara... se menciona este orden, pero no concuerda con el Canon' (1, 309), 'así dicen primero los recitadores del Majjhima, pero los recitadores del Saṃyutta...' (2, 62), 'se dice en el comentario del Saṃyutta' (2, 63), o 'en el comentario...' (2, 80). De este modo, al aclarar la base de cada explicación y decisión, presentó estas interpretaciones eliminando cualquier duda que pudiera surgir en las generaciones futuras. တေနိမဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ကရဏကာလေ သဗ္ဗာပိ သီဟဠဋ္ဌကထာယော အာစရိယဿ သန္တိကေ သန္တီတိ စ, ပုဗ္ဗေယေဝ တာ အာစရိယေန သီဟဠတ္ထေရာနံ သန္တိကေ သုတာတိ စ, တာဟိ ဂဟေတဗ္ဗံ သဗ္ဗံ ဂဟေတွာ အယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ အာစရိယေန လိခိတောတိ စ အယမတ္ထော အတိဝိယ ပါကဋော ဟောတိ. တသ္မာ ယံ မဟာဝံသေ – Por lo tanto, es sumamente evidente que en el momento de la composición de este Visuddhimagga, todos los comentarios cingaleses estaban en posesión del Maestro, que el Maestro ya los había escuchado y aprendido previamente de los monjes de Ceilán, y que habiendo tomado de ellos todo lo que era digno de ser tomado, el Maestro compuso este Visuddhimagga. Por consiguiente, lo que se dice en el Mahāvaṃsa: ‘‘သံဃော ဂါထာဒွယံ တဿာ’ဒါသိ သာမတ္ထိယံ တဝါ’’တိအာဒိနာ ‘‘ဂါထာဒွယမေဝ ဩလောကေတွာ ကိဉ္စိပိ အညံ ပေါတ္ထကံ အနောလောကေတွာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အကာသီ’’တိ အဓိပ္ပာယေန အဘိတ္ထုတိဝစနံ ဝုတ္တံ, တံ အဘိတ္ထုတိမတ္တမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 'La Sangha le dio dos versos para [probar] tu capacidad', y otras palabras de elogio dichas con la intención de que 'habiendo examinado solo esos dos versos, sin consultar ningún otro libro, el Maestro Buddhaghosa compuso el Visuddhimagga', debe entenderse meramente como un elogio. ပေါရာဏဝစနဒဿနံ Presentación de las palabras de los antiguos (Porāṇa) န ကေဝလံ အာစရိယော အဋ္ဌကထာယောယေဝ နိဿယဘာဝေန ဒဿေသိ, အထ ခေါ ‘‘ပေါရာဏာ ပနာဟူ’’တိအာဒိနာ ပေါရာဏာနံ ဝစနမ္ပိ ဒဿေသိယေဝ. တဒေတ္ထ ဒွါဝီသတိယာ ဌာနေသု ဒိဋ္ဌံ. ကေ ပနေတေ ပေါရာဏာ နာမ? ယာဝ စတုတ္ထသင်္ဂီတိကာလာ သင်္ဂီတိကာရေသု ပရိယာပန္နာ ဝါ [Pg.46] တာဒိသာ ဝါ မဟာထေရာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တထာ ဟိ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂေ (၂၉၂-၃-ပိဋ္ဌေသု). El Maestro no solo presentó los comentarios como base, sino que también mostró las palabras de los antiguos (porāṇas), diciendo: 'Pero los antiguos dicen', etc. Esto se encuentra aquí en veintidós lugares. ¿Quiénes son estos llamados antiguos? Debe entenderse que son los grandes ancianos (mahātheras) que formaron parte de los recitadores del Concilio hasta la época del cuarto concilio, o aquellos similares a ellos. Así, en el Paṭisambhidāmagga (páginas 292-293): ‘‘ဩဘာသေ စေဝ ဉာဏေ စ, ပီတိယာ စ ဝိကမ္ပတိ…ပေ…ဓမ္မုဒ္ဓစ္စကုသလော ဟောတိ, န စ ဝိက္ခေပံ ဂစ္ဆတီ’’တိ – 'Se conmueve ante el aura y el conocimiento, y ante el gozo... Es experto en la agitación mental respecto al Dhamma y no cae en la distracción' — ဧဝမာဂတာ ဂါထာယော ဣဓ (၂၇၃-၄-ပိဋ္ဌေသု) ပေါရာဏာနံ ဝစနဘာဝေန ဒဿိတာ. ယဒိ စိမာ ဂါထာယော သင်္ဂီတိကာရေဟိ ပက္ခိတ္တာ ဘဝေယျုံ ယထာ ပရိဝါရပါဠိယံ (၃-ပိဋ္ဌေ) အာဂတာ အာစရိယပရမ္ပရာဒီပိကာ ဂါထာယော, တာ ဟိ သမန္တပါသာဒိကာယံ (၁, ၄၆-ပိဋ္ဌေ) ပေါရာဏဝစနဘာဝေန ဒဿိတာ, ဧဝံ သတိ တေယေဝ သင်္ဂီတိကာရာ ပေါရာဏာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အထ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဒေသကေနေဝ ဘာသိတာ ဘဝေယျုံ, တေ ဝိယ ဂရုကရဏီယာ ပစ္စယိကာ သဒ္ဓါယိတဗ္ဗကာ မဟာထေရာ ပေါရာဏာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သမန္တပါသာဒိကာသုမင်္ဂလဝိလာသိနီအာဒီသု ‘‘ပေါရာဏာ ပန ဧဝံ ဝဏ္ဏယန္တီ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တဋ္ဌာနေသုပိ တာဒိသာဝ အာစရိယာ ပေါရာဏာတိ ဝုတ္တာ. Las estrofas (gāthās) que aparecen aquí (págs. 273-4) se presentan como palabras de los antiguos (porāṇas). Si estas estrofas fueron insertadas por los editores de los concilios (saṅgītikāras), al igual que las estrofas que muestran el linaje de los maestros en el Parivārapāḷi (pág. 3) —las cuales se presentan como palabras de los antiguos en la Samantapāsādikā (págs. 1, 46)—, de ser así, esos mismos editores de los concilios deben ser conocidos como 'los antiguos'. O bien, si fueron pronunciadas por el mismo maestro que expuso el Paṭisambhidāmagga, entonces esos grandes ancianos (mahātheras), dignos de respeto, confiables y fidedignos, deben ser conocidos como 'los antiguos'. En lugares como la Samantapāsādikā y la Sumaṅgalavilāsinī, donde se dice: 'Pero los antiguos lo explican así', se refiere también a tales maestros como 'los antiguos'. ဝိနယဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción del Comentario del Vinaya အာစရိယော ပန ဣမံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂပကရဏံ ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေန ကတွာ အညာပိ တိပိဋကဋ္ဌကထာယော အနုက္ကမေန အကာသိ. ကထံ? သမန္တပါသာဒိကံ နာမ ဝိနယဋ္ဌကထံ ဗုဒ္ဓသိရိတ္ထေရေန အဇ္ဈေသိတော မဟာဝိဟာရဿ ဒက္ခိဏဘာဂေ ပဓာနဃရပရိဝေဏေ မဟာနိဂမဿာမိနော ပါသာဒေ ဝသန္တော အကာသိ. သာ ပနေသာ သိရိပါလောတိ နာမန္တရဿ မဟာနာမရညော ဝီသတိမဝဿေ (၉၇၃-ဗု-ဝ) အာရဒ္ဓါ ဧကဝီသတိမဝဿေ (၉၇၄-ဗု-ဝ) နိဋ္ဌာနပ္ပတ္တာ အဟောသိ. တဉ္စ ပန ကရောန္တော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရေနာဘတံ သီဟဠဘာသာယ သင်္ခတံ မဟာအဋ္ဌကထံ တဿာ သရီရံ ကတွာ မဟာပစ္စရီကုရုန္ဒီသင်္ခေပအန္ဓကဋ္ဌကထာဟိ စ ဂဟေတဗ္ဗံ ဂဟေတွာ သီဟဠဒီပေ ယာဝ ဝသဘရာဇကာလာ ပါကဋာနံ ပေါရာဏ ဝိနယဓရမဟာထေရာနံ ဝိနိစ္ဆယဘူတံ ထေရဝါဒမ္ပိ ပက္ခိပိတွာ အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ သမန္တပါသာဒိကာယံ – El Maestro, habiendo compuesto este tratado del Visuddhimagga de la manera mencionada, compuso también sucesivamente los otros comentarios del Tipiṭaka. ¿Cómo fue? Escribió el comentario del Vinaya llamado Samantapāsādikā, a petición del Thera Buddhasiri, residiendo en el palacio del señor Mahānigama, en el recinto de Padhānaghara, al sur del Mahāvihāra. Esta obra fue iniciada en el vigésimo año del reinado del rey Mahānāma, también llamado Siripāla (973 E.B.), y se concluyó en el vigésimo primer año (974 E.B.). Al redactarla, tomó el Mahā-aṭṭhakathā traído por el Thera Mahā Mahinda en lengua cingalesa como el cuerpo principal, y extrayendo lo que debía extraerse de los comentarios Mahāpaccarī, Kurundī, Saṅkhepa y Andhaka, la compuso incorporando también el Theravāda (la doctrina de los ancianos), que constituye las decisiones de los antiguos grandes maestros expertos en Vinaya, famosos en la isla de Ceilán hasta el tiempo del rey Vasabha. Esto se dice en la Samantapāsādikā: ‘‘သံဝဏ္ဏနံ တဉ္စ သမာရဘန္တော, တဿာ မဟာအဋ္ဌကထံ သရီရံ; ကတွာ မဟာပစ္စရိယံ တထေဝ, ကုရုန္ဒိနာမာဒိသု ဝိဿုတာသု. “Al comenzar esta explicación, tomando como cuerpo principal el Mahā-aṭṭhakathā, y del mismo modo, de los célebres comentarios llamados Kurundī y otros; ဝိနိစ္ဆယော [Pg.47] အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တော, ယော ယုတ္တမတ္ထံ အပရိစ္စဇန္တော; တတောပိ အန္တောဂဓထေရဝါဒံ, သံဝဏ္ဏနံ သမ္မ သမာရဘိဿ’’န္တိ စ. sin abandonar el significado apropiado de las decisiones expuestas en los comentarios, e incluyendo en ella el Theravāda, emprenderé correctamente esta explicación”. ‘‘မဟာမေဃဝနုယျာနေ, ဘူမိဘာဂေ ပတိဋ္ဌိတော; မဟာဝိဟာရော ယော သတ္ထု, မဟာဗောဓိဝိဘူသိတော. “Situado en el terreno del parque Mahāmeghavana, se halla el Mahāvihāra del Maestro, embellecido por el Gran árbol Bodhi. ယံ တဿ ဒက္ခိဏေ ဘာဂေ, ပဓာနဃရမုတ္တမံ; သုစိစာရိတ္တသီလေန, ဘိက္ခုသံဃေန သေဝိတံ. En su parte sur se encuentra el excelente recinto llamado Padhānaghara, frecuentado por la asamblea de monjes dotados de una conducta y moral pura. ဥဠာရကုလသမ္ဘူတော, သံဃုပဋ္ဌာယကော သဒါ; အနာကုလာယ သဒ္ဓါယ, ပသန္နော ရတနတ္တယေ. Nacido en una familia noble, siempre servidor de la Saṅgha, devoto de las Tres Joyas con una fe inquebrantable, မဟာနိဂမသာမီတိ, ဝိဿုတော တတ္ထ ကာရယိ; စာရုပါကာရသဉ္စိတံ, ယံ ပါသာဒံ မနောရမံ. el conocido como Mahānigamasāmī (gran señor del gremio) construyó allí un deleitoso palacio, rodeado de hermosos muros; သန္ဒစ္ဆာယတရူပေတံ, သမ္ပန္နသလိလာသယံ; ဝသတာ တတြ ပါသာဒေ, မဟာနိဂမသာမိနော. provisto de árboles de densa sombra y abundantes depósitos de agua. Residiendo en ese palacio de Mahānigamasāmī, သုစိသီလသမာစာရံ, ထေရံ ဗုဒ္ဓသိရိဝှယံ; ယာ ဥဒ္ဒိသိတွာ အာရဒ္ဓါ, ဣဒ္ဓါ ဝိနယဝဏ္ဏနာ. fue iniciada esta completa explicación del Vinaya, en atención al Thera llamado Buddhasiri, de conducta y moral puras. ပါလယန္တဿ သကလံ, လင်္ကာဒီပံ နိရဗ္ဗုဒံ; ရညော သိရိနိဝါသဿ, သိရိပါလယသဿိနော. Durante el reinado del ilustre y glorioso rey Siripāla, protector de toda la isla de Ceilán libre de disturbios, သမဝီသတိမေ ဝဿေ, ဇယသံဝစ္ဆရေ အယံ; အာရဒ္ဓါ ဧကဝီသမှိ, သမ္ပတ္တေ ပရိနိဋ္ဌိတာ. en el vigésimo año, su año de victoria, esta obra fue iniciada; y al llegar el vigésimo primer año, fue concluida. ဥပဒ္ဒဝါကုလေ လောကေ, နိရုပဒ္ဒဝတော အယံ; ဧကသံဝစ္ဆရေနေဝ, ယထာ နိဋ္ဌံ ဥပါဂတာ’’တိ စ. En un mundo lleno de adversidades, que esta obra llegue a su fin sin obstáculos en solo un año, tal como se ha concluido”. အယဉ္စ သမန္တပါသာဒိကာ ဝိနယဋ္ဌကထာ အဓုနာ မုဒ္ဒိတဆဋ္ဌသင်္ဂီတိပေါတ္ထကဝသေန သဟဿတော ဥပရိ အဋ္ဌပဏ္ဏာသာဓိကတိသတမတ္တပိဋ္ဌပရိမာဏာ (၁၃၅၈) ဟောတိ, တဿာ စ ဧကသံဝစ္ဆရေန နိဋ္ဌာပိတတ္တံ ဥပနိဓာယ စတုဝီသာဓိကသတ္တသတမတ္တပိဋ္ဌပရိမာဏော (၇၂၄) ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ အန္တမသော ဆပ္ပဉ္စမာသေဟိ နိဋ္ဌာပိတော ဘဝေယျာတိ သက္ကာ ဉာတုံ. တသ္မာ ယံ ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိယံ မဟာဝံသဝစနံ နိဿာယ ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန [Pg.48] ဧကရတ္တေနေဝ တိက္ခတ္တုံ လိခိတွာ နိဋ္ဌာပိတော’’တိ အဘိတ္ထုတိဝစနံ ဝုတ္တံ, တံ တက္ကာရကဿ အဘိတ္ထုတိမတ္တမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Este comentario del Vinaya, la Samantapāsādikā, según la edición impresa del Sexto Concilio, tiene una extensión de algo más de 1358 páginas. Considerando que se terminó en un año, se puede deducir que el Visuddhimagga, que tiene unas 724 páginas, podría haberse terminado en al menos cinco o seis meses. Por lo tanto, la alabanza mencionada en el Buddhaghosuppatti, basada en las palabras del Mahāvaṃsa, que dice: 'El maestro Buddhaghosa escribió y terminó el Visuddhimagga tres veces en una sola noche', debe entenderse solo como una hipérbole de su autor. နနု စ ဣမိဿံ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယ’’န္တိအာဒိနာ ဝိသေသနာမဝသေန အာဂမဋ္ဌကထာနံ အတိဒေသော ဒိဿတိ, ကထမိမိဿာ တာဟိ ပဌမတရံ ကတဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ? အာစရိယဿ အဋ္ဌကထာသု အညမညာတိဒေသတော, ဝိနယပိဋကဿ ဂရုကာတဗ္ဗတရဘာဝတော, မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဝိသေသေန ဂရုကတဘာဝတော, သင်္ဂီတိက္ကမာနုရူပဘာဝတော, ဣဓေဝ ပရိပုဏ္ဏနိဒါနကထာပကာသနတော, နိဂမနေ စ ပဌမံ သီဟဠဋ္ဌကထာယော သုတွာ ကရဏပ္ပကာသနတော ဌပေတွာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အယမေဝ ပဌမံ ကတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပန ဝိနယဋ္ဌကထာယန္တိ ဝါ ဝိနယဋ္ဌကထာသူတိ ဝါ မဇ္ဈိမဋ္ဌကထာသူတိ ဝါ ဧဝံ သာမညနာမဝသေနေဝ အတိဒေသော ဒိဿတိ, န သမန္တပါသာဒိကာဒိဝိသေသနာမဝသေန. တသ္မာဿ သဗ္ဗပဌမံ ကတဘာဝေါ ပါကဋောယေဝ. အာဂမဋ္ဌကထာနံ ဣဓာတိဒေသော ဣမိဿာပိ တတ္ထာတိ ဧဝံ အညမညာတိဒေသော ပန အာစရိယဿ မနသာ သုဝဝတ္ထိတဝသေန ဝါ သက္ကာ ဘဝိတုံ, အပုဗ္ဗာစရိမပရိနိဋ္ဌာပနေန ဝါ. ကထံ? အာစရိယေန ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ သဗ္ဗသော နိဋ္ဌာပေတွာ သမန္တပါသာဒိကာဒိံ ဧကေကမဋ္ဌကထံ ကရောန္တေနေဝ ယတ္ထ ယတ္ထ အတ္ထဝဏ္ဏနာ ဝိတ္ထာရတော အညဋ္ဌကထာသု ပကာသေတဗ္ဗာ ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထ ‘‘ဣမသ္မိံ နာမ ဌာနေ ကထေဿာမီ’’တိ မနသာ သုဝဝတ္ထိတံ ဝဝတ္ထပေတွာ တဉ္စ အတိဒိသိတွာ ယထာဝဝတ္ထိတဌာနပ္ပတ္တကာလေ တံ ဝိတ္ထာရတော ကထေန္တေန တာ ကတာ ဝါ ဘဝေယျုံ. ဧကေကိဿာယ ဝါ နိဋ္ဌာနာသန္နပ္ပတ္တကာလေ တံ ဌပေတွာ အညဉ္စ အညဉ္စ တထာ ကတွာ သဗ္ဗာပိ အပုဗ္ဗာစရိမံ ပရိနိဋ္ဌာပိတာ ဘဝေယျုန္တိ ဧဝံ ဒွိန္နံ ပကာရာနမညတရဝသေန အာစရိယဿာဋ္ဌကထာသု အညမညာတိဒေသော ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ. Ciertamente, en este comentario se observan referencias a los comentarios de los Āgamas mediante nombres específicos como 'Sumaṅgalavilāsinī', ¿cómo entonces se sabe que este fue compuesto antes que aquellos? Debido a las referencias mutuas en los comentarios del Maestro, al hecho de que el Vinaya Piṭaka es el texto que debe ser más respetado, a que los habitantes del Mahāvihāra lo respetaban especialmente, a que sigue el orden de los concilios, a que solo aquí se expone un prólogo completo, y a que en el epílogo se declara que se compuso después de escuchar los comentarios cingaleses; se debe entender que, exceptuando el Visuddhimagga, este fue el primero en ser compuesto. En el Visuddhimagga, sin embargo, las referencias aparecen solo con nombres genéricos como 'en el comentario del Vinaya', 'en los comentarios del Vinaya' o 'en los comentarios del Majjhima', y no mediante nombres específicos como Samantapāsādikā, etc. Por lo tanto, es evidente que el Visuddhimagga fue compuesto antes que todos. Las referencias mutuas —de los comentarios de los Āgamas en este, y de este en aquellos— pudieron haber ocurrido ya sea por la clara determinación mental del Maestro o por haber concluido las obras casi simultáneamente. ¿Cómo es esto? Al haber terminado completamente el Visuddhimagga, mientras componía cada comentario como la Samantapāsādikā, el Maestro determinaba mentalmente en qué lugar explicaría extensamente cierto punto en otros comentarios, y hacía la referencia. Al llegar al lugar previamente determinado, explicaba el punto en detalle. O bien, al estar cerca de terminar cada uno, los dejaba pendientes y, haciendo lo mismo con los otros, terminó todos casi al mismo tiempo. Debe entenderse que las referencias mutuas en los comentarios del Maestro ocurren por una de estas dos maneras. အာဂမဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción de los Comentarios de los Āgamas သုမင်္ဂလဝိလာသိနိံ နာမ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထံ ပန အာစရိယော သုမင်္ဂလပရိဝေဏဝါသိနာ ဒါဌာနာဂတ္ထေရေန အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – El Maestro compuso el comentario del Dīgha Nikāya llamado Sumaṅgalavilāsinī, a petición del Thera Dāṭhānāga, residente del Sumaṅgalapariveṇa. Esto se dice en su epílogo: ‘‘အာယာစိတော [Pg.49] သုမင်္ဂလ-ပရိဝေဏနိဝါသိနာ ထိရဂုဏေန; ဒါဌာနာဂ သံဃ, တ္ထေရေန ထေရဝံသနွယေန. Habiendo sido solicitado por el venerable anciano Dāṭhānāga, de virtudes firmes, perteneciente al linaje de los ancianos y residente del monasterio Sumaṅgala... ဒီဃာဂမဿ ဒသဗလ-ဂုဏဂဏပရိဒီပနဿ အဋ္ဌကထံ; ယံ အာရဘိံ သုမင်္ဂလ-ဝိလာသိနိံ နာမ နာမေန. ...he emprendido la redacción del comentario del Dīgha Nikāya titulado Sumaṅgalavilāsinī, el cual ilustra la multitud de virtudes de aquel que posee los diez poderes (el Buda). သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ’’တိ. Este [comentario] se ha completado tomando la esencia del Mahā-aṭṭhakathā (el Gran Comentario). ပပဉ္စသူဒနိံ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထံ ဘဒန္တဗုဒ္ဓမိတ္တတ္ထေရေန ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတပဋ္ဋနေ အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Redactó el comentario del Majjhima Nikāya llamado Papañcasūdanī, habiendo sido solicitado por el venerable anciano Buddhamitta, quien anteriormente vivió con él en el puerto de Mayūradūta. Así se dice en la conclusión de esta obra: ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဘဒန္တဗုဒ္ဓမိတ္တေန; ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတပ,ဋ္ဋနမှိ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန. “Solicitado por el venerable anciano Buddhamitta, poseedor de una gran inteligencia, quien anteriormente vivió conmigo en el puerto de Mayūradūta,” ပရဝါဒဝိဓံသနဿ, မဇ္ဈိမနိကာယသေဋ္ဌဿ; ယမဟံ ပပဉ္စသူဒနိ-မဋ္ဌကထံ ကာတုမာရဘိံ. “he emprendido la creación del comentario Papañcasūdanī para el noble Majjhima Nikāya, que destruye las doctrinas opuestas.” သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ’’တိ. “Este se ha completado tomando la esencia del Mahā-aṭṭhakathā.” သာရတ္ထပ္ပကာသိနိံ နာမ သံယုတ္တနိကာယဋ္ဌကထံ ဘဒန္တဇောတိပါလတ္ထေရေန အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Redactó el comentario del Saṃyutta Nikāya llamado Sāratthappakāsinī, solicitado por el venerable anciano Jotipāla. Así se dice en la conclusión de esta obra: ‘‘ဧတိဿာ ကရဏတ္ထံ, ထေရေန ဘဒန္တဇောတိပါလေန; သုစိသီလေန သုဘာသိတဿ ပကာသယန္တဉာဏေန. “Para la realización de esta [obra], fui solicitado por el venerable anciano Jotipāla, de conducta pura, de palabras amables y de sabiduría que esclarece;” သာသနဝိဘူတိကာမေန, ယာစမာနေန မံ သုဘဂုဏေန; ယံ သမဓိဂတံ ပုညံ, တေနာပိ ဇနော သုခီ ဘဝတူ’’တိ. “por él, que desea el esplendor de la Dispensación, dotado de nobles virtudes y que me lo solicitó; por el mérito obtenido mediante esto, ¡que la gente sea feliz!” မနောရထပူရဏိံ နာမ အင်္ဂုတ္တရနိကာယဋ္ဌကထံ ဘဒန္တဇောတိပါလတ္ထေရေန ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ကဉ္စိပုရာဒီသု စ သီဟဠဒီပေ မဟာဝိဟာရမှိ စ အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန အာယာစိတော, တထာ ဇီဝကေနာပိ ဥပါသကေန ပိဋကတ္တယပါရဂုဘူတေန ဝါတာဟတေပိ အနိဉ္ဇမာနသဘာဝေ ဒုမေ ဝိယ အနိဉ္ဇမာနသဒ္ဓမ္မေ ဌိတေန သုမတိနာ ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေနာဘိယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Redactó el comentario del Aṅguttara Nikāya llamado Manorathapūraṇī, solicitado por el venerable anciano Jotipāla, quien vivió con él en Kañcipura y otros lugares del sur de la India, así como en el Mahāvihāra de la isla de Sri Lanka; y también por el devoto laico Jīvaka, quien ha cruzado al otro lado del océano de los tres Pitakas, y que permanece firme en el verdadero Dhamma —inconmovible como un árbol ante el viento—, poseedor de sabiduría y de un medio de vida purificado. Así se dice en la conclusión de esta obra: ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဘဒန္တဇောတိပါလေန; ကဉ္စိပုရာဒီသု မယာ, ပုဗ္ဗေ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန. “Solicitado por el venerable anciano Jotipāla, de gran inteligencia, quien anteriormente vivió conmigo en Kañcipura y otros lugares;” ဝရတမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ, [Pg.50] မဟာဝိဟာရမှိ ဝသနကာလေပိ; ဝါတာဟတေ ဝိယ ဒုမေ, အနိဉ္ဇမာနမှိ သဒ္ဓမ္မေ. “y también cuando vivía en el Mahāvihāra, en la noble isla de Sri Lanka; permaneciendo en el verdadero Dhamma que es inconmovible como un árbol ante el viento;” ပါရံ ပိဋကတ္တယသာ,ဂရဿ ဂန္တွာ ဌိတေန သုမတိနာ; ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေနာ,ဘိယာစိတော ဇီဝကေနာပိ. “habiendo alcanzado la otra orilla del océano de los tres Pitakas, el devoto laico Jīvaka, de gran sabiduría y vida purificada, también me lo solicitó.” ဓမ္မကထာနယနိပုဏေဟိ, ဓမ္မကထိကေဟိ အပရိမာဏေဟိ; ပရိကီဠိတဿ ပဋိပ,ဇ္ဇိတဿ သကသမယစိတြဿ. “Para el Aṅguttara Mahānikāya, que es frecuentado y practicado por innumerables predicadores del Dhamma expertos en los métodos de enseñanza, y que está adornado con las propias doctrinas (de la Dispensación);” အဋ္ဌကထံ အင်္ဂုတ္တရ,မဟာနိကာယဿ ကာတုမာရဒ္ဓေါ; ယမဟံ စိရကာလဋ္ဌိတိ-မိစ္ဆန္တော သာသနဝရဿ. “he emprendido la tarea de redactar el comentario, deseando la larga permanencia de la noble Dispensación.” သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ; စတုန္နဝုတိပရိမာဏာယ, ပါဠိယာ ဘာဏဝါရေဟိ. “Este se ha completado tomando la esencia del Mahā-aṭṭhakathā, con una extensión de noventa y cuatro bhāṇavāras (secciones de recitación) en el texto Pāli.” သဗ္ဗာဂမသံဝဏ္ဏန, မနောရထော ပူရိတော စ မေ ယသ္မာ; ဧတာယ မနောရထ ပူရဏီတိ နာမံ တတော အဿာ’’တိ. “Dado que mi anhelo de comentar todas las colecciones sagradas se ha cumplido, por ello esta obra se llama Manorathapūraṇī (La que colma los deseos).” ဣမာ စ ပန စတဿော အာဂမဋ္ဌကထာယော ကုရုမာနော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရေနာဘတံ မူလဋ္ဌကထာသင်္ခါတံ မဟာအဋ္ဌကထံယေဝ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန စေဝ ပုနပ္ပုနာဂတဝိတ္ထာရကထာမဂ္ဂဿ သံခိပနဝသေန စ အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဂန္ထာရမ္ဘေ – Al realizar estos cuatro comentarios de los Nikāyas, el maestro Buddhaghosa utilizó únicamente el Mahā-aṭṭhakathā (también conocido como el comentario original traído por el venerable Mahā-Mahinda), traduciéndolo al lenguaje Pāli y resumiendo las explicaciones extensas y repetitivas. Así se dice en el inicio de la obra: ‘‘သီဟဠဒီပံ ပန အာဘ,တာထ ဝသိနာ မဟာမဟိန္ဒေန; ဌပိတာ သီဟဠဘာသာယ, ဒီပဝါသီနမတ္ထာယ. “Traído a la isla de Sri Lanka por el venerable Mahā-Mahinda y establecido en el idioma cingalés para beneficio de los habitantes de la isla;” အပနေတွာန တတောဟံ, သီဟဠဘာသံ မနောရမံ ဘာသံ; တန္တိနယာနုစ္ဆဝိကံ, အာရောပေန္တော ဝိဂတဒေါသံ…ပေ…ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတ-မတ္ထံ အတ္ထံ ပကာသယိဿာမီ’’တိ. “habiendo removido de allí el idioma cingalés y vertiéndolo al encantador lenguaje [Pāli], acorde con el método de los textos sagrados y libre de defectos... omitiendo los significados repetidos, explicaré el sentido [de los textos].” တထာ နိဂမနေပိ – Asimismo en la conclusión: ‘‘သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ’’တိ စ; ‘‘မူလဋ္ဌကထာသာရံ, အာဒါယ မယာ ဣမံ ကရောန္တေနာ’’တိ စ. “‘Este se ha completado tomando la esencia del Mahā-aṭṭhakathā’ y ‘Por mí, al realizar esta [obra], tomando la esencia del comentario original’.” ဣမာသံ သရီရဘူတပါဌေသု စ သမန္တပါသာဒိကာယံ ဝိယ ‘‘မဟာပစ္စရိယံ, ကုရုန္ဒိယ’’န္တိအာဒိနာ ဝိနိစ္ဆယသံဝဏ္ဏနာဘေဒပ္ပကာသနံ န ဒိဿတိ, တထာ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသုပိ. [Pg.51] တေနေတံ ဉာယတိ ‘‘သုတ္တန္တာဘိဓမ္မေသု မဟာအဋ္ဌကထာတော အညာ မဟာပစ္စရိအာဒိနာမိကာ ပေါရာဏိကာ သီဟဠဋ္ဌကထာယော စေဝ အန္ဓကဋ္ဌကထာ စ နတ္ထီ’’တိ. ယာဝ ဝသဘရာဇကာလာ (၆၀၉-၆၅၃) ပန ပါကဋာနံ သီဟဠိကတ္ထေရာနံ ဝိနိစ္ဆယော စ ဝါဒါ စ ဝတ္ထူနိ စ ဧတာသုပိ ဒိဿန္တိယေဝါတိ. En el cuerpo de los textos de estos comentarios no se observa, como en el Samantapāsādikā, la distinción de juicios y comentarios bajo nombres como ‘en el Mahāpaccariya’ o ‘en el Kurundī’; lo mismo ocurre en los comentarios del Abhidhamma. Por esto se entiende que, para los Suttas y el Abhidhamma, no existen otros antiguos comentarios en cingalés como el Mahāpaccariya ni el comentario Andhaka, aparte del Mahā-aṭṭhakathā. Sin embargo, en estos comentarios de los Suttas y del Abhidhamma sí se encuentran los juicios, doctrinas e historias de los ancianos de Sri Lanka que fueron conocidos hasta la época del rey Vasabha (años 609-653 del calendario budista). အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción de los comentarios del Abhidhamma အဋ္ဌသာလိနိံ ပန သမ္မောဟဝိနောဒနိဉ္စ ဓာတုကထာဒိပဉ္စပကရဏဿ အဋ္ဌကထဉ္စာတိ တိဿော အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယော အတ္တနာ သဒိသနာမေန သောတတ္ထကီဂန္ထကာရကေန ဗုဒ္ဓဃောသဘိက္ခုနာ အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ တာသု – Redactó los tres comentarios del Abhidhamma —el Atthasālinī, el Sammohavinodanī y el comentario de los cinco tratados (Pañcapakaraṇa) que comienza con el Dhātukathā— a petición del monje Buddhaghosa, autor del Sotatthakī, quien tiene su mismo nombre. Así se dice en ellos: ‘‘ဝိသုဒ္ဓါစာရသီလေန, နိပုဏာမလဗုဒ္ဓိနာ; ဘိက္ခုနာ ဗုဒ္ဓဃောသေန, သက္ကစ္စံ အဘိယာစိတော’’တိ စ. “‘Solicitado respetuosamente por el monje Buddhaghosa, de conducta y virtud puras, y de una inteligencia sutil y libre de mácula;’” ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာအယံ အဋ္ဌသာလိနီ နာမ ဓမ္မသင်္ဂဟဋ္ဌကထာ’’တိ စ. “‘Este comentario del Dhammasaṅgaṇī, titulado Atthasālinī, fue realizado por el anciano que recibió de sus maestros el nombre de Buddhaghosa;’” ‘‘အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထံ, တဿာဟံ ယာစိတော ဌိတဂုဏေန; ယတိနာ အဒန္ဓဂတိနာ, သုဗုဒ္ဓိနာ ဗုဒ္ဓဃောသေန. “‘Para explicar el sentido de ese [Vibhaṅga], fui solicitado por el monje Buddhaghosa, de virtudes estables, de pensamiento ágil y gran sabiduría;’” ယံ အာရဘိံ ရစယိတုံ, အဋ္ဌကထံ သုနိပုဏေသု အတ္ထေသု; သမ္မောဟဝိနောဒနတော, သမ္မောဟဝိနောဒနိံ နာမာ’’တိ စ. “‘emprendí la redacción de este comentario sobre temas muy sutiles; por disipar la confusión (sammoha), se titula Sammohavinodanī’.” ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာအယံ သမ္မောဟဝိနောဒနီ နာမ ဝိဘင်္ဂဋ္ဌကထာ’’တိ စ. Esta traducción del comentario del Vibhaṅga, llamada Sammohavinodanī, fue realizada por el Thera cuyo nombre, Buddhaghosa, fue dado por sus venerables maestros. ဣမာသု ပန တီသု ပဉ္စပကရဏဋ္ဌကထာယ နာမဝိသေသော နတ္ထိ အာယာစကော စ န ပကာသိတော, ကေဝလံ အတ္တနော သဒ္ဓါယ ဧဝ သဉ္စောဒိတေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန သာ ကတာ ဝိယ ဒိဿတိ. ဝုတ္တဉှေတံ တဿာ နိဂမနေ – Sin embargo, de estos tres, el comentario de los cinco tratados (Pañcapakaraṇa-aṭṭhakathā) no tiene un nombre especial ni se menciona a quien lo solicitó; parece que fue realizado por el maestro Buddhaghosa, impulsado únicamente por su propia fe. Así se dice en su conclusión: ‘‘ကုသလာဒိဓမ္မဘေဒံ, [Pg.52] နိဿာယ နယေဟိ ဝိဝိဓဂဏနေဟိ; ဝိတ္ထာရေန္တော သတ္တမ-မဘိဓမ္မပ္ပကရဏံ သတ္ထာ. 'Basándose en la clasificación de los fenómenos como hábiles y otros, a través de diversos métodos de enumeración, el Maestro explicó extensamente el séptimo tratado del Abhidhamma. သုဝိဟိတသန္နိဋ္ဌာနော, ပဋ္ဌာနံ နာမ ယံ ပကာသေသိ; သဒ္ဓါယ သမာရဒ္ဓါ, ယာ အဋ္ဌကထာ မယာ တဿာတိ စ. Aquel que tiene una conclusión bien establecida, el cual expuso el tratado llamado Paṭṭhāna; este comentario de ello ha sido emprendido por mí con fe'. ‘‘ဧတ္တာဝတာ Con esto: သတ္တပ္ပကရဏံ နာထော, အဘိဓမ္မမဒေသယိ; ဒေဝါတိဒေဝေါ ဒေဝါနံ, ဒေဝလောကမှိ ယံ ပုရေ; တဿ အဋ္ဌကထာ ဧသာ, သကလဿာပိ နိဋ္ဌိတာ’’တိ စ. 'El Protector, el Dios de dioses, enseñó anteriormente a los dioses en el mundo celestial el Abhidhamma que consta de siete tratados; este comentario de la totalidad de ese mismo ha llegado a su conclusión'. ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာအယံ သကလဿပိ အဘိဓမ္မပိဋကဿ အဋ္ဌကထာ’’တိ စ. 'Este comentario de todo el Abhidhamma Piṭaka fue realizado por el Thera cuyo nombre, Buddhaghosa, fue dado por sus venerables maestros'. ဧကစ္စေ ပန အာဓုနိကာ ထေရာ ‘‘အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ယာစိတော သံဃပါလဗုဒ္ဓမိတ္တဇောတိပါလာဒီနံ အညတရော ထေရော အကာသီ’’တိ ဝဒန္တိ. အယဉ္စ နေသံ ဝိစာရဏာ, အဋ္ဌသာလိနီသမ္မောဟဝိနောဒနီသု ‘‘တာ ဗုဒ္ဓဃောသေန ယာစိတော အကာသီ’’တိ ဂန္ထကာရေန ဝုတ္တံ. တေန ဉာယတိ ‘‘တက္ကာရကော အညော, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ပန တာသု ယာစကပုဂ္ဂလောယေဝါ’’တိ. အာဂမဋ္ဌကထာသု စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန – Sin embargo, algunos Theras modernos dicen: 'Los comentarios del Abhidhamma fueron realizados por alguno de los Theras como Saṅghapāla, Buddhamitta o Jotipāla, por solicitud del maestro Buddhaghosa'. Esta es su investigación: En el Aṭṭhasālinī y el Sammohavinodanī, el propio autor del libro dice: 'Los realicé por solicitud de Buddhaghosa'. Por lo tanto, se sabe que 'el autor de esos es otra persona, mientras que el maestro Buddhaghosa es solo la persona que los solicitó'. Y en los comentarios de los Nikāyas, el maestro Buddhaghosa dice: ‘‘သီလကထာ ဓုတဓမ္မာ, ကမ္မဋ္ဌာနာနိ စေဝ သဗ္ဗာနိ…ပေ…ဣတိ ပန သဗ္ဗံ ယသ္မာ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ မယာ သုပရိသုဒ္ဓံ; ဝုတ္တံ တသ္မာ ဘိယျော, န တံ ဣဓ ဝိစာရယိဿာမီ’’တိ – 'La exposición sobre la moralidad (sīla), las prácticas ascéticas (dhutanga) y todos los temas de meditación (kammaṭṭhāna)... etc. Debido a que todo eso ha sido explicado por mí de manera muy pura en el Visuddhimagga, por lo tanto, no lo analizaré más aquí'. ဧဝံ သီလကထာဒီနံ အတ္တနာ ဧဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တဘာဝေါ မယာတိပဒေန ပကာသိတော. အဋ္ဌသာလိနိယံ ပန – De este modo, mediante la palabra 'mayā' (por mí), él mismo expresó el hecho de haber explicado los temas de la moralidad y otros en el Visuddhimagga. Sin embargo, en el Aṭṭhasālinī: ‘‘ကမ္မဋ္ဌာနာနိ သဗ္ဗာနိ, စရိယာဘိညာ ဝိပဿနာ; ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပနိဒံ, ယသ္မာ သဗ္ဗံ ပကာသိတ’’န္တိ – 'Todos los temas de meditación, las conductas, los conocimientos directos y la visión cabal (vipassanā); puesto que todo esto ha sido expuesto en el Visuddhimagga'. ဧဝံ မယာတိ ကတ္တုပဒေန ဝိနာ ဝုတ္တံ. တေနာပိ ဉာယတိ ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂကာရကော အညော, အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာကာရကော အညော’’တိ. ကိဉ္စာပိ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု အဘိယာစကော ဗုဒ္ဓဃောသော ဘိက္ခုနာတိ စ ယတိနာတိ စ [Pg.53] ဣမေဟေဝ သာမညဂုဏပဒေဟိ ဝုတ္တော န ထေရေနာတိ သဂါရဝဂုဏပဒေန, တထာပိ သော ‘‘ဝိသုဒ္ဓါစာရသီလေန နိပုဏာမလဗုဒ္ဓိနာ’’တိ စ, ‘‘အဒန္ဓဂတိနာ သုဗုဒ္ဓိနာ’’တိ စ ဣမေဟိ အဓိကဂုဏပဒေဟိ ထောမိတတ္တာ ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါဒိကာရကော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသောယေဝါ’’တိ သက္ကာ ဂဟေတုံ. သော ဟိ ဥပသမ္ပန္နကာလတောယေဝ ပဋ္ဌာယ ဂန္ထကောဝိဒေါ ပရိယတ္တိဝိသာရဒဂုဏသမ္ပန္နော, တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဦနဒသဝဿော ဘဝေယျ, တသ္မာ ထေရေနာတိ န ဝုတ္တောတိ သက္ကာ ဂဟေတုန္တိ. Así, se dice sin el sujeto 'mayā' (por mí). Por ello también se sabe que 'el autor del Visuddhimagga es uno, y el autor de los comentarios del Abhidhamma es otro'. Aunque en los comentarios del Abhidhamma, el solicitante Buddhaghosa es mencionado con términos de cualidades generales como 'por el monje' (bhikkhunā) o 'por el asceta' (yatinā), y no con el término de cualidad respetuosa 'por el Thera' (therena); sin embargo, debido a que él es elogiado con términos de cualidades superiores como 'por aquel de conducta y moralidad pura, de entendimiento sutil e inmaculado' y 'por aquel de entendimiento rápido y buena sabiduría', se puede considerar que 'es el propio maestro Buddhaghosa, autor del Visuddhimagga y otros'. Pues él, desde el momento de su ordenación superior, era experto en los textos y poseía la cualidad de ser docto en las escrituras; en aquel tiempo, podría haber tenido menos de diez años de ordenación (vassa), por lo tanto, se puede considerar que no se usó el término 'therena'. Esta es la reflexión de esos maestros. တံ ပန တေသံ အတိဝိစာရဏမတ္တမေဝ. န ဟိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ‘‘တသ္မိံ ကာလေ ဦနဒသဝဿော’’တိ သက္ကာ ဂဟေတုံ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂနိဂမနေပိ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေနာ’’တိ ဝစနတော, န စ ‘‘ဝိသုဒ္ဓါစာရသီလေန, နိပုဏာမလဗုဒ္ဓိနာ’’တိ ဝါ, ‘‘အဒန္ဓဂတိနာ သုဗုဒ္ဓိနာ’’တိ ဝါ ဧတ္တကေဟေဝ ဒွီဟိ ဒွီဟိ ဂုဏပဒေဟိ ထောမနေန သုထောမိတော ဟောတိ, အညဒတ္ထု ‘‘နိပ္ပဘီကတခဇ္ဇောတော သမုဒေတိ ဒိဝါကရော’’တိ ထောမနံ ဝိယ ဟောတိ. နနု အာစရိယေန အတ္တနော ဂန္ထနိဂမနေသု – Pero eso es solo un exceso de análisis por parte de ellos. Pues no se puede considerar que el Thera Buddhaghosa 'en aquel tiempo tenía menos de diez años de ordenación', porque incluso en la conclusión del Visuddhimagga se dice: 'por el Thera cuyo nombre, Buddhaghosa, fue dado por sus venerables maestros'. Además, el elogio con solo dos términos de cualidades como 'por aquel de conducta y moralidad pura, de entendimiento sutil e inmaculado' o 'por aquel de entendimiento rápido y buena sabiduría', no se considera un elogio pleno; al contrario, es como el elogio que dice: 'sale el sol que apaga la luz de la luciérnaga'. ¿Acaso no es cierto que el maestro, en las conclusiones de sus propios libros, ha dicho: ‘‘ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗဒ္ဓိဝီရိယပဋိမဏ္ဍိတေန သီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယသမုဒိတေန သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထေန ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတေန တိပိဋကပရိယတ္တိဘေဒေ သာဋ္ဌကထေ သတ္ထုသာသနေ အပ္ပဋိဟတဉာဏပ္ပဘာဝေန မဟာဝေယျာကရဏေနာ’’တိအာဒိနာ – 'Por aquel adornado con una fe, sabiduría y energía supremamente puras; dotado de un conjunto de cualidades como la moralidad, la conducta, la rectitud y la gentileza; capaz de profundizar en la espesura de sus propias doctrinas y de las doctrinas ajenas; poseedor de la destreza de la sabiduría; con el resplandor de un conocimiento sin obstáculos en la enseñanza del Maestro, que comprende el Tipiṭaka junto con sus comentarios; y siendo un gran gramático'... etc. အတ္တနော အနုစ္ဆဝိကာနိ ဂုဏပဒါနိ ပကာသိတာနိ, သောယေဝ စ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာယော သင်္ခိပိတွာ အဘိနဝသင်္ဂဟဋ္ဌကထာနံ အာဒိကတ္တာ ပုဗ္ဗင်္ဂမော, အညေ ပန အဘိနဝဋ္ဌကထာကာရာ တဿေဝ အနုဝတ္တိတွာ အဝသေသမေကံ ဝါ ဒွေ ဝါ အဋ္ဌကထာယော အကံသု. အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု စ ယော ယော အတ္ထော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တော, သော သော ယထာနုပ္ပတ္တဋ္ဌာနေ တတော ဂဟေတွာ တထေဝ ဝုတ္တော. ဝိသေသတော ပန ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒဝိဘင်္ဂခန္ဓာယတနဓာတုသစ္စဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာသု ဈာနကထာဝဏ္ဏနာသု စ အယမတ္ထော အတိဝိယ ပါကဋော, ယောပိ စ တတ္ထ အပ္ပကော ကတိပယမတ္တော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေန ဝိသဒိသော သံဝဏ္ဏနာဘေဒေါ ဒိဿတိ, သောပိ အာဘိဓမ္မိကာနံ မတာနုသာရေန ယထာ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တော, တထေဝ ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယထာ စ အဋ္ဌသာလိနိယံ သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယဋ္ဌကထာယ အတိဒေသော [Pg.54] ဒိဿတိ, တထေဝ သမန္တပါသာဒိကာယမ္ပိ အဋ္ဌသာလိနိယာ အတိဒေသော ဒိဿတေဝ. ယဒိ စ အဋ္ဌသာလိနီ အညေန ကတာ ဘဝေယျ, ကထံ တာသု အညမညာတိဒေသော သက္ကာ ကာတုံ. တသ္မာ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု အဘိယာစကော ဗုဒ္ဓဃောသော အာစရိယေန သမာနနာမော စူဠဗုဒ္ဓဃောသောတိ ယာဝဇ္ဇတနာ အာစရိယပရမ္ပရာယ ဂဟိတော သောတတ္ထကီဂန္ထကာရကော အညောယေဝ, န အာစရိယမဟာဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော. တေနေဝ တတ္ထ ဝုတ္တံ ‘‘ဘိက္ခုနာ’’တိ စ ‘‘ယတိနာ’’တိ စ. Él expresó los términos de cualidades que le eran apropiados. Además, ¿no es él mismo el pionero y autor original que, tras resumir los antiguos comentarios cingaleses, compuso los nuevos comentarios recopilatorios? Otros autores de nuevos comentarios simplemente le siguieron y compusieron uno o dos de los comentarios restantes. Y en los comentarios del Abhidhamma, cualquier significado que fue expresado en el Visuddhimagga es tomado de allí y expresado de la misma manera en el lugar correspondiente. Especialmente en las explicaciones del Paṭiccasamuppāda-vibhaṅga, Khandha, Āyatana, Dhātu y Sacca-vibhaṅga, y en las explicaciones de la sección sobre los jhanas, este hecho es sumamente evidente. Cualquier pequeña diferencia en la explicación que se vea allí en comparación con el Visuddhimagga debe entenderse como una diferencia en la explicación presentada tal como se menciona en los antiguos comentarios, siguiendo la opinión de los maestros de Abhidhamma. Además, así como en el Aṭṭhasālinī se ve una referencia cruzada al comentario del Vinaya, de la misma manera en el Samantapāsādikā también se ve una referencia cruzada al Aṭṭhasālinī. Si el Aṭṭhasālinī hubiera sido realizado por alguien distinto, ¿cómo podrían hacerse tales referencias mutuas entre ellos? Por lo tanto, el Buddhaghosa que solicitó los comentarios del Abhidhamma es simplemente otro Buddhaghosa, conocido como Cūḷabuddhaghosa, quien tiene el mismo nombre que el maestro y es reconocido por la tradición de maestros hasta el día de hoy como el autor del libro Sotatthakī, y no es el gran Thera Buddhaghosa, el autor de los comentarios. Por eso, en esos comentarios se menciona simplemente 'por el monje' o 'por el asceta'. ယဒိ ပန ဧတ္တကေန နိဋ္ဌံ န ဂစ္ဆေယျ, ဧဝမ္ပိ ဝိစာရေတဗ္ဗံ – ကိန္နု ခေါ သံဃပါလာဒယော ထေရာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါဒီနံ ကရဏတ္ထာယ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရံ အာယာစမာနာ အတ္တနာ သမတ္ထတရောတိ သဒ္ဒဟန္တာ အာယာစန္တိ ဥဒါဟု အသဒ္ဒဟန္တာတိ? သဒ္ဒဟန္တာယေဝ အာယာစန္တီတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. တထာ စ သတိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော သယံ အညေဟိ သမတ္ထတရောဝ သမာနော ကသ္မာ အညံ အာယာစေယျ. န ဟိ သဒ္ဓါသမ္ပန္နဿ ထာမသမ္ပန္နဿ ယောဗ္ဗနသမ္ပန္နဿ အာစရိယဿ သုန္ဒရတရံ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထံ ကာတုံ ဘာရိယံ ဘဝိဿတိ. အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု စ ဝုတ္တဝစနာနိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂအာဂမဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တသံဝဏ္ဏနာဝစနေဟိ ဧကာကာရာနေဝ ဟောန္တိ. ယဒိ စ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထံ အညော ကရေယျ, ကထမပိ တာဟိ ဝစနာကာရဿ ဝိသဒိသတာ ဘဝေယျ ဧဝ. ဧတာသံ နိဂမနေ စ ဒဿိတေန ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာ’’တိ ဝစနေန ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ကတာ’’တွေဝ ပါကဋာ ဟောန္တိ, န အညေနာတိ. ယေပိ ‘‘အညေန ကတာ’’တိ ဝဒန္တိ, တေပိ ‘‘ဣမိနာ နာမ ထေရေနာ’’တိ ဧကံသတော ဒဿေတုံ န သက္ကောန္တိ, တထာ ဒဿေတုဉ္စ လေသမတ္တမ္ပိ သာဓကဝစနံ န ဒိဿတိ. တသ္မာ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယောပိ ဣဒါနိ အာစရိယေဟိ စူဠဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဝေါဟရိတေန ဗုဒ္ဓဃောသေန နာမ ဘိက္ခုနာယာစိတော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဝိနယာဂမဋ္ဌကထာနံ ကာရကော အာစရိယမဟာဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရောယေဝ အကာသီတိ နိဋ္ဌမေတ္ထ ဂန္တဗ္ဗန္တိ. Si no se llegara a una conclusión definitiva solo con esto, también debe considerarse lo siguiente: ¿Acaso los theras Saṅghapāla y otros, al solicitar al maestro Buddhaghosa que redactara el Visuddhimagga y otros textos, lo hicieron creyendo que él era más capaz que ellos mismos, o sin creerlo? Es evidente que lo solicitaron precisamente porque así lo creían. Siendo así, ¿por qué el maestro Buddhaghosa, siendo él mismo más capaz que los demás, habría de solicitarlo a otro? Ciertamente, para un maestro dotado de fe, de fuerza y de juventud, no habría de ser una carga difícil redactar un comentario al Abhidhamma de calidad superior. Además, las declaraciones expresadas en los comentarios al Abhidhamma son de la misma naturaleza que las explicaciones dadas en el Visuddhimagga y en los comentarios a los Nikāyas (Āgamas). Si otra persona hubiera redactado el comentario al Abhidhamma, de alguna manera habría una discrepancia en el estilo de expresión con respecto a aquellos. Asimismo, por las palabras mostradas en sus conclusiones: 'Realizado por el thera que ha recibido de sus maestros el nombre de Buddhaghosa', es evidente que fueron realizados por el maestro Buddhaghosa y no por otro. Incluso quienes afirman que 'fueron realizados por otro', no pueden demostrar con certeza 'por tal thera', y no se observa ni el menor indicio de evidencia que lo demuestre. Por lo tanto, debe concluirse en este asunto que los comentarios al Abhidhamma también fueron realizados por el gran maestro Buddhaghosa, autor de los comentarios al Visuddhimagga, al Vinaya y a los Nikāyas, tras haber sido solicitado por el monje llamado Buddhaghosa, a quien los maestros de hoy se refieren como Cūḷabuddhaghosa. ယံ ပန မဟာဝံသေ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော သီဟဠဒီပါဂမနတော ပုဗ္ဗေ ဇမ္ဗုဒီပေ ဝသနကာလေယေဝ အဋ္ဌသာလိနိံ အကာသီ’’တိ အဓိပ္ပာယေန – En cuanto a lo que se dice en el Mahāvaṃsa con la intención de que 'el maestro Buddhaghosa, antes de su llegada a la isla de Sri Lanka, mientras residía en Jambudīpa (India), redactó el Atthasālinī'— ၂၂၅. ‘‘ဓမ္မသင်္ဂဏိယာကာသိ, ကစ္ဆံ သော အဋ္ဌသာလိနိ’’န္တိ – 225. —'Él redactó el comentario al Dhammasaṅgaṇī, el Atthasālinī'— ဝုတ္တံ, [Pg.55] တံ ဣဒါနိ ဒိဿမာနာယ အဋ္ဌသာလိနိယာ န သမေတိ. တတ္ထ ဟိ ဂန္ထာရမ္ဘေယေဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အတိဒိသိတွာ ပစ္ဆာပိ သော စ, သမန္တပါသာဒိကာ စ ဗဟူသု ဌာနေသု အတိဒိသီယန္တိ. တသ္မာ တဿာ အာစရိယေန သီဟဠဒီပံ ပတွာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဉ္စေဝ သမန္တပါသာဒိကဉ္စ ကတွာ ပစ္ဆာယေဝ ကတဘာဝေါ အတိဝိယ ပါကဋောတိ. Esta declaración no concuerda con el Atthasālinī que se conoce hoy en día. Pues en el mismo inicio de dicha obra se hace referencia al Visuddhimagga, y más adelante, tanto a este como a la Samantapāsādikā en muchos lugares. Por lo tanto, es muy evidente que el maestro redactó esta obra después de haber llegado a la isla de Sri Lanka y después de haber compuesto el Visuddhimagga y la Samantapāsādikā. ကင်္ခါဝိတရဏီအဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción del comentario Kaṅkhāvitaraṇī ကင်္ခါဝိတရဏိံ နာမ ပါတိမောက္ခဋ္ဌကထံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော သောဏတ္ထေရေန ယာစိတော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ သီဟဠပါတိမောက္ခဋ္ဌကထာနယံ နိဿာယ ဧကမ္ပိ ပဒံ ပါဠိယာ ဝါ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ ဝါ အဝိရောဓေတွာ အကာသိ. တေန ဝုတ္တံ တိဿံ အဋ္ဌကထာယံ – El maestro Buddhaghosa redactó el comentario al Pātimokkha llamado Kaṅkhāvitaraṇī tras ser solicitado por el thera Soṇa. Basándose en el sistema de enseñanza de los residentes del Mahāvihāra y apoyándose en el método de los antiguos comentarios cingaleses al Pātimokkha, lo compuso sin contradecir ni una sola palabra del Canon (Pāḷi) ni de los antiguos comentarios de los residentes del Mahāvihāra. Por ello se dice en el inicio de dicho comentario: ‘‘သူရတေန နိဝါတေန, သုစိသလ္လေခဝုတ္တိနာ; ဝိနယာစာရယုတ္တေန, သောဏတ္ထေရေန ယာစိတော. —'Solicitado por el thera Soṇa, quien es gentil, humilde, de conducta pura y austera, y dedicado a la práctica del Vinaya. တတ္ထ သဉ္ဇာတကင်္ခါနံ, ဘိက္ခူနံ တဿ ဝဏ္ဏနံ; ကင်္ခါဝိတရဏတ္ထာယ, ပရိပုဏ္ဏဝိနိစ္ဆယံ. Para que los monjes que tengan dudas respecto a ese (Pātimokkha) las superen, expondré una explicación de juicio completo, မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ; ဝတ္တယိဿာမိ နာမေန, ကင်္ခါဝိတရဏိံ သုဘ’’န္တိ စ. basada en el sistema de enseñanza de los residentes del Mahāvihāra, el bello comentario al Pātimokkha llamado Kaṅkhāvitaraṇī'—. ‘‘အာရဘိံ ယမဟံ သဗ္ဗံ, သီဟဠဋ္ဌကထာနယံ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ. —'He emprendido siguiendo todo el método de los comentarios cingaleses y basándome en el sistema de enseñanza de los residentes del Mahāvihāra. နိဿာယ သာ အယံ နိဋ္ဌံ, ဂတာ အာဒါယ သဗ္ဗသော; သဗ္ဗံ အဋ္ဌကထာသာရံ, ပါဠိယတ္ထဉ္စ ကေဝလံ. Apoyada en aquello, esta obra ha llegado a su fin, habiendo tomado en su totalidad la esencia de todos los comentarios y el significado íntegro del Canon (Pāḷi). န ဟေတ္ထ တံ ပဒံ အတ္ထိ, ယံ ဝိရုဇ္ဈေယျ ပါဠိယာ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ ဝါ’’တိ စ. No hay en ella ninguna palabra que contradiga al Canon ni a los antiguos comentarios de los residentes del Mahāvihāra'—. ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción del comentario al Dhammapada အပရာပိ တိဿော အဋ္ဌကထာယော သန္တိ ခုဒ္ဒကပါဌဋ္ဌကထာ ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာ သုတ္တနိပါတဋ္ဌကထာ စာတိ, ယာ တာသု ဒိဿမာနနိဂမနဝသေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေနေဝ ကတာတိ ပညာယန္တိ. တတ္ထ ပန ဝုတ္တဝစနာနိ ကာနိစိ [Pg.56] ကာနိစိ အာဂမဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တာကာရေန န ဟောန္တိ. တသ္မာ ဧကေ ဝဒန္တိ ‘‘နေတာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿာ’’တိ. ဧကစ္စေ ပန ‘‘အာစရိယဿ ဥပထမ္ဘကတ္ထေရေဟိ ပဌမံ ကတာ, ပစ္ဆာ အာစရိယေန ဩသာနသောဓနဝသေန ပရိယောသာပိတာ ဝါ ဘဝေယျုံ, အဘိဓမ္မဋ္ဌကထံ အာယာစန္တေန စူဠဗုဒ္ဓဃောသေန ဝါ ကတာ ဘဝေယျု’’န္တိ ဝဒန္တိ. Existen además otros tres comentarios: el del Khuddakapāṭha, el del Dhammapada y el del Suttanipāta, los cuales, por las conclusiones que en ellos se observan, se consideran realizados por el propio maestro Buddhaghosa. Sin embargo, algunas declaraciones en ellos no siguen el mismo estilo de las que se encuentran en los comentarios a los Nikāyas. Por esta razón, algunos dicen: 'Estas no pertenecen al maestro Buddhaghosa'. Otros, en cambio, afirman: 'Fueron redactadas primero por theras asistentes del maestro, y luego completadas por el maestro mediante una revisión final; o quizás fueron realizadas por Cūḷabuddhaghosa, quien solicitó el comentario al Abhidhamma'. တံ တထာ ဝါ ဟောတု အညထာ ဝါ, ဣဒါနိ ဧကန္တတော ဝိနိစ္ဆိနိတုံ န သုကရမေဝ. တသ္မာ တာသံ နိဂမနဝစနဝသေနေဝ ဧတ္ထ ပကာသယိဿာမ. တာသု ဟိ ဓမ္မပဒဋ္ဌကထံ ကုမာရကဿပတ္ထေရေန အာယာစိတော သိရိကူဋဿ (သိရိကုဍ္ဍဿ) ရညော ပါသာဒေ ဝိဟရန္တော ပရမ္ပရာဘတံ သီဟဠဘာသာယ သဏ္ဌိတံ ပေါရာဏဋ္ဌကထံ ပါဠိဘာသာယ အာရောပေတွာ ဝိတ္ထာရဂတဉ္စ ဝစနက္ကမံ သမာသေတွာ ဂါထာသု အသံဝဏ္ဏိတပဒဗျဉ္ဇနာနိ သံဝဏ္ဏေတွာ အကာသိ. ဝုတ္တဉှိ တတ္ထ ဂန္ထာရမ္ဘေ – Sea de una forma u otra, no es fácil de decidir con total certeza en la actualidad. Por lo tanto, los presentaremos aquí basándonos únicamente en sus palabras de conclusión. Entre ellos, el comentario al Dhammapada fue redactado tras la solicitud del thera Kumārakassapa, mientras el autor residía en el palacio del rey Sirikūṭa (Sirikuḍḍa). Trasladó al lenguaje Pāḷi el antiguo comentario preservado por tradición en lengua cingalesa, resumiendo el orden de las palabras extensas y explicando los términos y frases de los versos que no habían sido comentados anteriormente. Así se dice en el inicio de la obra: ‘‘ပရမ္ပရာဘတာ တဿ, နိပုဏာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ; ယာ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပမှိ, ဒီပဘာသာယ သဏ္ဌိတာ…ပေ… —'Esa sutil explicación del significado del Dhammapada, preservada por tradición, que se mantiene en la isla de Tambapaṇṇi en la lengua de la isla... (etc.). ကုမာရကဿပေနာဟံ, ထေရေန ထိရစေတသာ; သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိကာမေန, သက္ကစ္စံ အဘိယာစိတော…ပေ… Habiendo sido solicitado respetuosamente por el thera de mente firme llamado Kumārakassapa, quien desea la estabilidad del Saddhamma... (etc.). တံ ဘာသံ အတိဝိတ္ထာရ, ဂတဉ္စ ဝစနက္ကမံ; ပဟာယာရောပယိတွာန, တန္တိဘာသံ မနောရမံ. Abandonando esa lengua y el orden de palabras excesivamente extenso, y trasladándolo a la encantadora lengua canónica (Pāḷi), ဂါထာနံ ဗျဉ္ဇနပဒံ, ယံ တတ္ထ န ဝိဘာဝိတံ; ကေဝလံ တံ ဝိဘာဝေတွာ, သေသံ တမေဝ အတ္ထတော. explicando únicamente aquellas frases y palabras de los versos que no fueron aclaradas allí, y manteniendo el resto tal como es en cuanto al significado del comentario antiguo, ဘာသန္တရေန ဘာသိဿ’’န္တိ – lo relataré en otra lengua'—. နိဂမနေ စ ဝုတ္တံ – Y en la conclusión se dice: ‘‘ဝိဟာရေ အဓိရာဇေန, ကာရိတမှိ ကတညုနာ; ပါသာဒေ သိရိကူဋဿ, ရညော ဝိဟရတာ မယာ’’တိ. —'Por mí, residiendo en el palacio del rey Sirikūṭa, en el monasterio mandado a construir por el agradecido soberano'—. ဧတ္ထ စ သိရိကူဋော နာမ သမန္တပါသာဒိကာနိဂမနေ သိရိပါလောတိ ဝုတ္တော မဟာနာမောယေဝ ရာဇာတိ ဝဒန္တိ. ဧဝံ သတိ မဟေသိယာ အာနယနံ သမာဒါပနမာရဗ္ဘ တေန ရညာ ဒိန္နေ ဓူမရက္ခပဗ္ဗတဝိဟာရေ ဝသန္တေန သာ ကတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝုတ္တဉှေတံ မဟာဝံသေ – En este contexto, se dice que el llamado Sirikūṭa es el mismo rey Mahānāma, mencionado como Siripāla en la conclusión de la Samantapāsādikā. Siendo así, debe entenderse que esta obra fue realizada mientras residía en el monasterio de la montaña Dhūmarakkha, donado por dicho rey debido a la persuasión de su reina. Pues así se relata en el Mahāvaṃsa: ၃၇-၂၁၂. ‘‘လောဟဒွါရ-ရလဂ္ဂါမ-ကောဋိပဿာဝနဝှယေ; တယော [Pg.57] ဝိဟာရေ ကာရေတွာ, ဘိက္ခူနံ အဘယုတ္တရေ. —'Tras mandar construir tres monasterios llamados Lohadvāra, Ralaggāma y Koṭipassāvana, los donó a los monjes del Abhayagiri (Abhayuttara). ၂၁၃. 213. ဝိဟာရံ ကာရယိတွာန, ဓူမရက္ခမှိ ပဗ္ဗတေ; မဟေသိယာ’နယေနာ’ဒါ, ဘိက္ခူနံ ထေရဝါဒိန’’န္တိ. Tras mandar construir un monasterio en la montaña Dhūmarakkha por instigación de la reina, lo donó a los monjes de la tradición Theravāda'—. တဿ ပန ရညော ကာလေ သာ နိဋ္ဌာပိတာတိ န သက္ကာ ဂဟေတုံ. တဿ ဟိ ရညော ဧကဝီသတိမဝဿေ သမန္တပါသာဒိကံ နိဋ္ဌာပေသိ. သော စ ရာဇာ ဒွါဝီသတိမဝဿေ ဒိဝင်္ဂတော. ဧတ္ထန္တရေ သာဓိကဧကဝဿေန ‘‘စတဿော စ အာဂမဋ္ဌကထာယော တိဿော စ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယော အယဉ္စ ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာ’’တိ သဗ္ဗာ ဧတာ န သက္ကာ နိဋ္ဌာပေတုန္တိ. Sin embargo, no se puede sostener que dicha obra se terminara durante el reinado de ese rey. Pues en el vigésimo primer año de ese rey, él terminó el Samantapāsādikā. Y ese rey falleció en su vigésimo segundo año. En este intervalo de poco más de un año, no es posible terminar todas estas obras: 'los cuatro comentarios de los Āgamas, los tres comentarios del Abhidhamma y este comentario del Dhammapada'. ပရမတ္ထဇောတိကာဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción del comentario Paramatthajotikā ပရမတ္ထဇောတိကံ နာမ ခုဒ္ဒကပါဌဿ စေဝ သုတ္တနိပါတဿ စ အဋ္ဌကထံ ကေနစိပိ အနာယာစိတော အတ္တနော ဣစ္ဆာဝသေနေဝ အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ ခုဒ္ဒကပါဌဋ္ဌကထာယ ဂန္ထာရမ္ဘေ – Él realizó el comentario llamado Paramatthajotikā, tanto del Khuddakapāṭha como del Suttanipāta, por su propio deseo, sin ser solicitado por nadie. Así se dice en el inicio del comentario del Khuddakapāṭha: ‘‘ဥတ္တမံ ဝန္ဒနေယျာနံ, ဝန္ဒိတွာ ရတနတ္တယံ; ခုဒ္ဒကာနံ ကရိဿာမိ, ကေသဉ္စိ အတ္ထဝဏ္ဏနံ. Habiendo rendido homenaje a las Tres Joyas, las más excelentes entre lo que es digno de veneración, realizaré la explicación del significado de algunos de los Khuddakas. ခုဒ္ဒကာနံ ဂမ္ဘီရတ္တာ, ကိဉ္စာပိ အတိဒုက္ကရာ; ဝဏ္ဏနာ မာဒိသေနေသာ, အဗောဓန္တေန သာသနံ. Aunque la explicación de los Khuddakas es sumamente difícil debido a su profundidad para alguien como yo, que no comprende plenamente la Enseñanza. အဇ္ဇာပိ တု အဗ္ဘောစ္ဆိန္နော, ပုဗ္ဗာစရိယနိစ္ဆယော; တထေဝ စ ဌိတံ ယသ္မာ, နဝင်္ဂံ သတ္ထုသာသနံ. Sin embargo, hasta hoy las decisiones de los antiguos maestros continúan ininterrumpidas; asimismo, la Enseñanza del Maestro en sus nueve partes permanece establecida. တသ္မာဟံ ကာတုမိစ္ဆာမိ, အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ဣမံ; သာသနဉ္စေဝ နိဿာယ, ပေါရာဏဉ္စ ဝိနိစ္ဆယံ. Por lo tanto, basándome en la Enseñanza y en las decisiones antiguas, deseo realizar esta explicación del significado. သဒ္ဓမ္မဗဟုမာနေန, နာတ္တုက္ကံသနကမျတာ; နာညေသံ ဝမ္ဘနတ္ထာယ, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ’’တိ. Escuchen con mentes concentradas esta obra, motivada por el gran respeto hacia el Verdadero Dhamma, no por el deseo de exaltación propia ni para menospreciar a otros. ဗဟူ ပန ဝိစက္ခဏာ ဣမာ အာရမ္ဘဂါထာယော ဝိစိနိတွာ ‘‘နေတံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဝိယ ဝစနံ ဟောတီ’’တိ ဝဒန္တိ. အယဉ္စ နေသံ ဝိစိနနာကာရော, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဟိ ယံ ကဉ္စိ ဂန္ထံ သီလာဒိဂုဏသမ္ပန္နေန အညေန အာယာစိတောဝ ကရောတိ, ဣဓ ပန ကောစိပိ အာယာစကော [Pg.58] နတ္ထိ. ပုနပိ အာစရိယော ‘‘ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထံ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ကရိဿာမီ’’တိ စ ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝါစနာမဂ္ဂံ နိဿာယ ကရိဿာမီ’’တိ စ ဧဝံ ပဋိညံ ကတွာဝ ကရောတိ, ဣဓ ပန တာဒိသီပိ ပဋိညာ နတ္ထိ. ပုနပိ အာစရိယော အတိဂမ္ဘီရတ္ထာနံ စတုန္နဉ္စာဂမာနံ အဘိဓမ္မဿ စ သံဝဏ္ဏနာရမ္ဘေပိ ဒုက္ကရဘာဝံ န ကထေတိ, ဣဓ ပန ‘‘သာသနံ အဗောဓန္တေန မာဒိသေနာ’’တိ အတ္တနာ သာသနဿ အဗုဒ္ဓဘာဝံ ပကာသေတွာ ‘‘အတိဒုက္ကရာ’’တိ စ ကထေတိ. တသ္မာ ‘‘နေတံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဝိယ ဝစန’’န္တိ ဝဒန္တိ. တံ ယုတ္တံ ဝိယ ဒိဿတိ, အာစရိယော ဟိ အတ္တနော ဂန္ထနိဂမနေသု ‘‘တိပိဋကပရိယတ္တိပ္ပဘေဒေ သာဋ္ဌကထေ သတ္ထုသာသနေ အပ္ပဋိဟတဉာဏပ္ပဘာဝေနာ’’တိ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝံ ပကာသေသိ, သော ‘‘သာသနံ အဗောဓန္တေန မာဒိသေန အတိဒုက္ကရာ’’တိ ဤဒိသံ ဝစနံ န ကထေယျယေဝါတိ. Sin embargo, muchos eruditos, tras examinar estos versos introductorios, afirman: 'Estas no parecen ser las palabras del anciano maestro Buddhaghosa'. Esta es su forma de razonamiento: el maestro Buddhaghosa realiza cualquier obra solo cuando es solicitado por otra persona dotada de virtudes como la moralidad, pero aquí no hay quien lo solicite. Además, el maestro suele realizar sus obras tras prometer: 'Lo haré mediante la traducción de los antiguos comentarios cingaleses' y 'Lo haré basándome en el método de enseñanza de los habitantes del Mahāvihāra', pero aquí no existe tal promesa. Asimismo, el maestro no menciona la dificultad al inicio de sus comentarios sobre los cuatro Āgamas y el Abhidhamma, los cuales tienen significados sumamente profundos; sin embargo, aquí declara su propia falta de comprensión de la Enseñanza diciendo 'por alguien como yo que no comprende la Enseñanza' y comenta que es 'sumamente difícil'. Por ello dicen: 'Estas no parecen ser las palabras del maestro Buddhaghosa'. Esto parece razonable, pues el maestro, en las conclusiones de sus obras, mostró el esplendor de su conocimiento diciendo: 'Con el esplendor de un conocimiento sin obstáculos en la Enseñanza del Maestro, que consiste en las escrituras del Tipiṭaka junto con sus comentarios'. Alguien que se expresa así no diría palabras tales como 'es sumamente difícil para alguien como yo que no comprende la Enseñanza'. ဇာတကဋ္ဌကထာကရဏံ La redacción del comentario del Jātaka ဇာတကဋ္ဌကထာပိ စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရေနေဝ ကတာတိ ဝဒန္တိ, ကာရဏံ ပနေတ္ထ န ဒိဿတိ. သာ ပန အတ္ထဒဿိတ္ထေရေန စ ဗုဒ္ဓမိတ္တတ္ထေရေန စ မဟိသာသကနိကာယိကေန စ ဗုဒ္ဓဒေဝတ္ထေရေနာတိ တီဟိ ထေရေဟိ အဘိယာစိတော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝါစနာမဂ္ဂံ နိဿာယ ကတာ. ဣမိဿာပိ နာမဝိသေသော နတ္ထိ. ဝုတ္တံ ဟိမိဿာ အာရမ္ဘေ – También se dice que el comentario del Jātaka fue realizado por el maestro Buddhaghosa, pero no se encuentra evidencia de ello. Fue realizado a petición de tres ancianos: el anciano Atthadassī, el anciano Buddhamitta y el anciano Buddhadeva de la escuela Mahisāsaka, basándose en la tradición de enseñanza de los habitantes del Mahāvihāra. Este comentario tampoco tiene un nombre específico. Se dice en su inicio: ‘‘ဗုဒ္ဓဝံသဿ ဧတဿ, ဣစ္ဆန္တေန စိရဋ္ဌိတိံ; ယာစိတော အဘိဂန္တွာန, ထေရေန အတ္ထဒဿိနာ. Solicitado por el anciano Atthadassī, quien se acercó a mí deseando la larga permanencia de este linaje de los Budas. အသံသဋ္ဌဝိဟာရေန, သဒါ သုဒ္ဓဝိဟာရိနာ; တထေဝ ဗုဒ္ဓမိတ္တေန, သန္တစိတ္တေန ဝိညုနာ. Asimismo por Buddhamitta, sabio de mente serena, que vive siempre en pureza y alejado de las distracciones. မဟိသာသကဝံသမှိ, သမ္ဘူတေန နယညုနာ; ဗုဒ္ဓဒေဝေန စ တထာ, ဘိက္ခုနာ သုဒ္ဓဗုဒ္ဓိနာ. Y de igual modo por el monje Buddhadeva de intelecto puro, nacido en el linaje Mahisāsaka y conocedor de los métodos. မဟာပုရိသစရိယာနံ, အာနုဘာဝံ အစိန္တိယံ; တဿ ဝိဇ္ဇောတယန္တဿ, ဇာတကဿတ္ထဝဏ္ဏနံ. De ese Jātaka que ilumina el poder inconcebible de las conductas del Gran Hombre (el Bodhisatta), realizaré la explicación del significado. မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ; ဘာသိဿံ ဘာသတော တံ မေ, သာဓု ဂဏှန္တု သာဓဝေါ’’တိ. Relataré lo que se basa en el método de enseñanza de los habitantes del Mahāvihāra; que los virtuosos lo escuchen atentamente de mí mientras lo narro. ဧတ္တာဝတာ [Pg.59] စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဂန္ထဘာဝေန ပါကဋာဟိ သဗ္ဗဋ္ဌကထာဟိ သဟ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ကရဏပ္ပကာရော ဝိတ္ထာရေန ဝိဘာဝိတော ဟောတိ. Con esto se ha aclarado detalladamente el modo de realización del Visuddhimagga junto con todos los comentarios conocidos como obras del maestro Buddhaghosa. သကလလောကပတ္ထာရကာရဏံ La razón de su difusión por todo el mundo ကိဿေသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သကလလောကေ ပတ္ထဋောတိ? ပရိသုဒ္ဓပိဋကပါဠိနိဿယဘာဝတော, သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဘာဝတော, ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနဘာဝတော, ပရသမယဝိဝဇ္ဇနတော, သကသမယဝိသုဒ္ဓိတော, သီလဓုတင်္ဂသမထအဘိညာပညာပဘေဒါဒီနံ ပရိပုဏ္ဏဝိဘာဂတော, ယာဝ အရဟတ္တာ ပဋိပတ္တိနယပရိဒီပနတော, ဥတ္တာနာနာကုလပဒဗျဉ္ဇနသင်္ခတဘာဝတော, သုဝိညေယျတ္ထဘာဝတော, ပသာဒနီယာနံ ဒိဋ္ဌာနုဂတာပါဒနသမတ္ထာနံ ဝတ္ထူနဉ္စ ဒီပနတောတိ ဧဝမာဒီဟိ အနေကသတေဟိ ဂုဏေဟိ ဧသ သကလလောကေ ပတ္ထဋော ဇာတော. ¿Por qué este Visuddhimagga se ha difundido por todo el mundo? A través de cientos de cualidades como estas: por basarse en el canon Pali purificado, por resumir los tres entrenamientos, por ser una traducción de los antiguos comentarios, por evitar doctrinas ajenas, por la pureza de la propia doctrina, por la división completa de la moralidad, las prácticas ascéticas, la calma, los conocimientos directos y la sabiduría, por explicar el método de práctica hasta el estado de Arahat, por estar compuesto de palabras y frases claras y sin confusiones, por tener un significado fácil de comprender y por exponer historias inspiradoras capaces de inducir a la imitación de lo visto, este Visuddhimagga se ha difundido por todo el mundo. အယဉှိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သင်္ဂီတိတ္တယာရူဠှပရိသုဒ္ဓပါဠိပိဋကမေဝ နိဿာယ ပဝတ္တော, န မဟာသံဃိကာဒီနံ သတ္တရသန္နံ နိကာယာနံ ပိဋကံ, နပိ မဟာယာနိကာနံ ပိဋကံ. သပရိဝါရံ သိက္ခတ္တယဉ္စ ဧတ္ထ ပရိပုဏ္ဏမေဝ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿိတံ. ဝုတ္တဉှေတံ အာစရိယေန အာဂမဋ္ဌကထာသု ဂန္ထာရမ္ဘေ – Este Visuddhimagga procede basándose únicamente en el canon Pali purificado establecido en los tres concilios, no en el canon de las diecisiete escuelas como la Mahāsaṅghika, ni en el canon de los seguidores del Mahāyāna. Aquí se muestra el resumen completo de los tres entrenamientos junto con sus componentes. Así lo dijo el maestro al inicio de sus comentarios sobre los Āgamas: ‘‘သီလကတာ ဓုတဓမ္မာ, ကမ္မဋ္ဌာနာနိ စေဝ သဗ္ဗာနိ; စရိယာဝိဓာနသဟိတော, ဈာနသမာပတ္တိဝိတ္ထာရော. Puesto que la explicación de la moralidad, las prácticas ascéticas, todos los temas de meditación junto con los métodos de conducta, el detalle de las absorciones meditativas, သဗ္ဗာ စ အဘိညာယော, ပညာသင်္ကလနနိစ္ဆယော စေဝ; ခန္ဓာဓာတာယတနိ,န္ဒြိယာနိ အရိယာနိ စေဝ စတ္တာရိ. todos los conocimientos directos, la determinación de la sabiduría, los agregados, los elementos, las bases, las facultades y las cuatro nobles သစ္စာနိ ပစ္စယာကာရ,ဒေသနာ သုပရိသုဒ္ဓနိပုဏနယာ; အဝိမုတ္တတန္တိမဂ္ဂါ, ဝိပဿနာဘာဝနာ စေဝ. verdades, la enseñanza del origen dependiente con métodos purificados y sutiles, y el desarrollo de la visión cabal con un camino textual ininterrumpido; ဣတိ ပန သဗ္ဗံ ယသ္မာ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ မယာ သုပရိသုဒ္ဓံ; ဝုတ္တံ တသ္မာ ဘိယျော, န တံ ဣဓ ဝိစာရယိဿာမီ’’တိ. puesto que todo esto ha sido expuesto por mí con total pureza en el Visuddhimagga, no volveré a analizarlo aquí detalladamente. ယသ္မာ ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ စတုန္နံ အာဂမဋ္ဌကထာနံ အဝယဝဘာဝေန ကတော, တသ္မာ တာ ဝိယ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန စေဝ ပုနပ္ပုနာဂတမတ္ထာနံ သံခိပနဝသေန စ ပရသမယဝိဝဇ္ဇနဝသေန စ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ပရိသုဒ္ဓဝိနိစ္ဆယသင်္ခါတဿ သကသမယဿ ဒီပနဝသေန စ ကတော. ဝုတ္တဉှေတံ အာစရိယေန – Dado que el Visuddhimagga fue realizado como una parte integrante de los comentarios de los cuatro Āgamas, se llevó a cabo, al igual que ellos, mediante la traducción de los antiguos comentarios cingaleses, la síntesis de significados repetidos, la exclusión de doctrinas ajenas y la exposición de la propia doctrina conocida como la decisión purificada de los habitantes del Mahāvihāra. Así lo dijo el maestro: ‘‘အပနေတွာန [Pg.60] တတောဟံ, သီဟဠဘာသံ မနောရမံ ဘာသံ; တန္တိနယာနုစ္ဆဝိကံ, အာရောပေန္တော ဝိဂတဒေါသံ. «Eliminando de ella el idioma cingalés de ese antiguo comentario, y vertiéndola en un lenguaje agradable que sea conforme al método de los textos originales (Pali) y esté libre de defectos», သမယံ အဝိလောမေန္တော, ထေရာနံ ထေရဝံသပဒီပါနံ; သုနိပုဏဝိနိစ္ဆယာနံ, မဟာဝိဟာရေ နိဝါသီနံ; ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတ-မတ္ထံ အတ္ထံ ပကာသယိဿာမီ’’တိ စ. «sin contradecir la tradición de los ancianos (Theras), quienes son lámparas del linaje de los ancianos, que poseen juicios sumamente sutiles y residen en el Mahavihara; y omitiendo el significado que se repite una y otra vez, explicaré el significado [de los textos originales]». ‘‘မဇ္ဈေ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ, ဧသ စတုန္နမ္ပိ အာဂမာနဉှိ; ဌတွာ ပကာသယိဿတိ, တတ္ထ ယထာဘာသိတမတ္ထံ. «Este Visuddhimagga, situándose en medio de las cuatro colecciones (Agamas), explicará el significado tal como fue enseñado en ellas; con esta intención he compuesto este Visuddhimagga». ဣစ္စေဝ ကတော တသ္မာ, တမ္ပိ ဂဟေတွာန သဒ္ဓိမေတာယ; အဋ္ဌကထာယ ဝိဇာနထ, ဒီဃာဂမနိဿိတံ အတ္ထ’’န္တိ စ. «Puesto que ha sido compuesto así, tomadlo junto con este comentario para conocer el significado que se basa en el Digha Nikaya». ‘‘သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ; ဧကာသီတိပမာဏာယ, ပါဠိယာ ဘာဏဝါရေဟိ. «Este nuevo comentario, habiendo tomado la esencia del Gran Comentario (Maha-atthakatha), se ha completado en una lengua (Pali) con una extensión de ochenta y un secciones de recitación (bhanavaras)». ဧကူနသဋ္ဌိမတ္တော, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ ဘာဏဝါရေဟိ; အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထာယ, အာဂမာနံ ကတော ယသ္မာ. «Asimismo, compuse el Visuddhimagga, con una extensión de cincuenta y nueve secciones de recitación, con el propósito de explicar el significado de estas cuatro colecciones». တသ္မာ တေန သဟာယံ, အဋ္ဌကထာ ဘာဏဝါရဂဏနာယ; သုပရိမိတပရိစ္ဆိန္နံ, စတ္တာလီသံ သတံ ဟောတီ’’တိ စ. «Por lo tanto, este comentario del Digha Nikaya junto con aquel Visuddhimagga, cuando se cuentan y dividen adecuadamente las secciones de recitación, suman ciento cuarenta secciones de recitación». ယဒိ စာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ အာစရိယေန အာဂမဋ္ဌကထာယော ဝိယ အကတွာ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာယော စ အနောလောကေတွာ ကေဝလံ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေနေဝ ကတော အဿ, နာယံ အာဂမဋ္ဌကထာနံ အဝယဝေါတိ ဂဟေတဗ္ဗော အဿ, အညဒတ္ထု ‘‘အာဂမဋ္ဌကထာယော မဟာဋ္ဌကထာယ သာရဘူတာ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ပန န တဿာ သာရဘူတော, ကေဝလံ အာစရိယဿ မတိယာဝ ကတော’’တိ ဧဝမေဝ ဝတ္တဗ္ဗော အဿ. ယသ္မာ ပန တထာ အကတွာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ကတော, တသ္မာ အယမ္ပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ တာသံ အာဂမဋ္ဌကထာနံ ကရဏာကာရေနေဝ ကတောတိ စ, တတောယေဝ မဟာဋ္ဌကထာယ သာရဘူတောတိ စ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Si este Visuddhimagga hubiera sido compuesto por el maestro basándose únicamente en el poder de su propio conocimiento, sin hacerlo como los comentarios de las colecciones y sin consultar los antiguos comentarios cingaleses, no debería considerarse como una parte integrante de los comentarios de las colecciones. Al contrario, debería decirse: «Los comentarios de las colecciones son la esencia del Gran Comentario, pero el Visuddhimagga no es su esencia, sino que fue compuesto meramente por la opinión del maestro». Pero puesto que no se hizo así, sino que se compuso de la manera antes mencionada, debe considerarse que este Visuddhimagga también fue compuesto de la misma forma que esos comentarios de las colecciones y, por lo tanto, es la esencia del Gran Comentario. ဧကစ္စေ ပန ဝိစက္ခဏာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဂန္ထေသု ဥတ္တရပက္ခသာသနိကာနံ အဿဃောသနာဂဇ္ဇုနဝသုဗန္ဓုအာဒီနံ ဘိက္ခူနံ ဝိယ ပေါရာဏဂန္ထေ အနိဿာယ အတ္တနော ဉာဏေနေဝ တက္ကေတွာ ဒဿိတံ ဓမ္မကထာဝိသေသံ အဒိသွာ အသန္တုဋ္ဌစိတ္တာ ဧဝံ ဝဒန္တိ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသဿ အညံ အနိဿာယ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေနေဝ အဘိနဝဂန္ထုပ္ပာဒနံ န ပဿာမာ’’တိ. [Pg.61] တံ တေသံ ဂရဟာဝစနမ္ပိ သမာနံ ထေရဝါဒီနံ ပသံသာဝစနမေဝ သမ္ပဇ္ဇတိ. ထေရဝါဒိနော ဟိ ဧဝံ ဇာနန္တိ ‘‘ဗုဒ္ဓေနေဝ ဘဂဝတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဒေသေတဗ္ဗော စေဝ ဓမ္မော ပညာပေတဗ္ဗော စ ဝိနယော အနဝသေသေန ဒေသိတော စေဝ ပညတ္တော စ, သောယေဝ ဓမ္မဝိနယော သဒ္ဓါသမ္ပန္နေဟိ ဘိက္ခူဟိ စေဝ ဂဟဋ္ဌေဟိ စ ယထာရဟံ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗော, န တတော အညော ဓမ္မဝိနယော တက္ကေတွာ ဂဝေသေတဗ္ဗော. ယဒိ ပန အညော ဓမ္မဝိနယော ကေနစိ တက္ကေတွာ ကထိတော အဿ, တံ တဿေဝ တက္ကိနော သာသနံ ဟောတိ န သတ္ထု သာသနံ. ယံ ယံ ပန ဘဂဝတော ဓမ္မဝိနယေ ပဒဗျဉ္ဇနံ အတ္ထတော အပါကဋံ ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထ ပေါရာဏကေဟိ ပဋိသမ္ဘိဒါဆဠဘိညာဒိဂုဏသမ္ပန္နေဟိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယံ ဇာနန္တေဟိ အဋ္ဌကထာစရိယေဟိ သံဝဏ္ဏိတနယေန အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော, န အတ္တနောမတိဝသေနာ’’တိ. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော စ တေသံ ထေရဝါဒီနံ အညတရော, သောပိ တထေဝ ဇာနာတိ. ဝုတ္တဉ္စေတံ အာစရိယေန – Sin embargo, algunos críticos, al no encontrar en las obras del maestro Buddhaghosa discursos de Dhamma extraordinarios inventados por su propio razonamiento sin depender de textos antiguos —como ocurre en las obras de monjes de las escuelas del norte como Ashvaghosha, Nagarjuna y Vasubandhu— dicen con insatisfacción: «No vemos en Buddhaghosa la creación de obras nuevas basadas únicamente en el poder de su propio conocimiento». Aunque para ellos esto es una crítica, para los Theravadins es un elogio. Pues los Theravadins entienden así: «Solo el Bienaventurado, el Completamente Despierto, debe enseñar el Dhamma y promulgar el Vinaya; y ese Dhamma y Vinaya han sido enseñados y promulgados íntegramente por Él. Ese mismo Dhamma-Vinaya es lo que deben practicar adecuadamente tanto monjes como laicos dotados de fe; no se debe buscar otro Dhamma-Vinaya mediante el razonamiento. Si alguien enseñara otro Dhamma-Vinaya mediante su razonamiento, esa sería la enseñanza de quien razona, no la enseñanza del Maestro. Siempre que un término o frase en el Dhamma-Vinaya del Bienaventurado no sea claro en su significado, este debe tomarse según el método explicado por los antiguos comentaristas que conocían la intención del Bienaventurado y estaban dotados de cualidades como los cuatro conocimientos analíticos y los seis conocimientos superiores; no debe tomarse según la propia opinión». El maestro Buddhaghosa es uno de esos Theravadins y él también lo entiende así. Y así fue dicho por el maestro: ‘‘ဗုဒ္ဓေန ဓမ္မော ဝိနယော စ ဝုတ္တော,ယော တဿ ပုတ္တေဟိ တထေဝ ဉာတော; သော ယေဟိ တေသံ မတိမစ္စဇန္တာ,ယသ္မာ ပုရေ အဋ္ဌကထာ အကံသု. «El Dhamma y el Vinaya fueron expuestos por el Buda, y conocidos tal cual por sus hijos espirituales, como el anciano Sariputta. Puesto que los maestros de antaño compusieron los comentarios en el pasado sin abandonar la opinión de aquellos discípulos». တသ္မာ ဟိ ယံ အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ,တံ ဝဇ္ဇယိတွာန ပမာဒလေခံ; သဗ္ဗမ္ပိ သိက္ခာသု သဂါရဝါနံ,ယသ္မာ ပမာဏံ ဣဓ ပဏ္ဍိတာနံ. «Por lo tanto, todo lo dicho en los comentarios —exceptuando los errores de transcripción— es la autoridad para los sabios que en esta religión tienen respeto por los tres entrenamientos (sikkhas)». တတော စ ဘာသန္တရမေဝ ဟိတွာ,ဝိတ္ထာရမဂ္ဂဉ္စ သမာသယိတွာ…ပေ…ယသ္မာ အယံ ဟေဿတိ ဝဏ္ဏနာပိ,သက္ကစ္စ တသ္မာ အနုသိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ. «Por consiguiente, habiendo eliminado únicamente el idioma extranjero de aquel antiguo comentario y resumiendo el estilo extenso... puesto que esta nueva explicación también existirá, debe ser estudiada con respeto». တေနေဝ အာစရိယော ဘဂဝတော ဓမ္မဝိနယံ ဝါ ပေါရာဏဋ္ဌကထံ ဝါ အနိဿာယ အတ္တနော ဉာဏေန တက္ကေတွာ ဝါ အတ္တနာ ပရိစိတလောကိယဂန္ထေဟိ ဂဟေတွာ ဝါ န ကဉ္စိ ဂန္ထံ အကာသိ. ယဒိ ပန တာဒိသံ ကရေယျ, [Pg.62] တံ ထေရဝါဒိနော မဟာပဒေသသုတ္တေ ဝုတ္တနယေန ‘‘အဒ္ဓါ ဣဒံ န စေဝ တဿ ဘဂဝတော ဝစနံ, ဗုဒ္ဓဃောသဿ စ ထေရဿ ဒုဂ္ဂဟိတ’’န္တိ ဆဍ္ဍေယျုံယေဝ. ယတော စ ခေါ အယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနာဒိဝသေနေဝ အာစရိယေန ကတော, တတောယေဝ ထေရဝါဒိနော တံ မဟာပဒေသသုတ္တေ ဝုတ္တနယေန ‘‘အဒ္ဓါ ဣဒံ တဿ ဘဂဝတော ဝစနံ, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ စ ထေရဿ သုဂ္ဂဟိတ’’န္တိ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ. တေနာပါယံ သကလလောကေ ပတ္ထဋော ဟောတိ. Por esta razón, el maestro no compuso ninguna obra razonando con su propio conocimiento o tomando de textos mundanos con los que estaba familiarizado sin depender del Dhamma-Vinaya del Bienaventurado o del antiguo comentario. Si hiciera tal cosa, los Theravadins la rechazarían según el método expuesto en el Mahapadesa Sutta, diciendo: «Ciertamente, esto no es la palabra de aquel Bienaventurado, es algo mal comprendido por el anciano Buddhaghosa». Pero como este Visuddhimagga fue compuesto por el maestro mediante la traducción de los antiguos comentarios y otros métodos, los Theravadins lo aceptan según el método expuesto en el Mahapadesa Sutta, diciendo: «Ciertamente, esto es la palabra de aquel Bienaventurado, y ha sido bien comprendido por el maestro y anciano Buddhaghosa». Por eso, se ha difundido por todo el mundo. သီလဓုတင်္ဂါဒီနံ ဝိဘာဂေါ စ ပဋိပတ္တိနယပရိဒီပနဉ္စ ပါကဋမေဝ. တထာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သုဝိညေယျပဒဝါကျေဟိ စေဝ အနာကုလပဒဝါကျေဟိ စ တန္တိနယာနုရူပါယ ပါဠိဂတိယာ သုဋ္ဌု သင်္ခတော, တတောယေဝ စဿ အတ္ထောပိ သုဝိညေယျော ဟောတိ. တသ္မာ တံ ဩလောကေန္တာ ဝိညုနော ဝိသုဒ္ဓဇ္ဈာသယာ ခဏေ ခဏေ အတ္ထပဋိသံဝေဒိနော စေဝ ဓမ္မပဋိသံဝေဒိနော စ ဟုတွာ အနပ္ပကံ ပီတိသောမနဿံ ပဋိသံဝေဒေန္တိ. La clasificación de la virtud (sila), las prácticas ascéticas (dhutanga), etc., y la explicación del método de práctica son evidentes. Asimismo, este Visuddhimagga está bien compuesto con términos y frases fáciles de entender, sin confusión, y con un estilo de Pali que concuerda con el método de los textos originales; por ello, su significado también es fácil de comprender. Por lo tanto, los sabios de intención pura que lo examinan, al experimentar el significado y el Dhamma momento a momento, sienten un gozo y una alegría inmensos. အနေကာနိ စေတ္ထ ပသာဒါဝဟာနိ မဟာတိဿတ္ထေရဝတ္ထုအာဒီနိ သီဟဠဝတ္ထူနိ စ ဓမ္မသေနာပတိသာရိပုတ္တတ္ထေရဝတ္ထုအာဒီနိ ဇမ္ဗုဒီပဝတ္ထူနိ စ ဒီပိတာနိ. တာနိ ပဿိတွာ အနုဿရန္တာနံ သပ္ပုရိသာနံ ဗလဝပသာဒေါ စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ‘‘ကဒါ နု ခေါ မယမ္ပိ ဤဒိသာ ဘဝိဿာမာ’’တိ ဒိဋ္ဌာနုဂတိံ အာပဇ္ဇိတုကာမတာ စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. Se exponen aquí muchas historias de Ceilán que inspiran devoción, como la del anciano Mahatissa, e historias de Jambudipa (India), como la del anciano Sariputta, el general del Dhamma. Al verlas y recordarlas, surge en las personas de bien una poderosa devoción, y nace el deseo de seguir su ejemplo, pensando: «¿Cuándo seremos nosotros también así?». ဧဝံ ပရိသုဒ္ဓပိဋကပါဠိနိဿယတာဒီဟိ အနေကသတေဟိ ဂုဏေဟိ အယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သကလလောကေ ပတ္ထဋော ဇာတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယထာ စာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ, ဧဝံ အညာပိ အာစရိယေန ကတာ တိပိဋကသင်္ဂဟဋ္ဌကထာယော ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနဘာဝါဒီဟိ ဂုဏေဟိ သကလလောကေ ပတ္ထဋာယေဝ ဟောန္တိ. Así, debe entenderse que este Visuddhimagga se ha difundido por todo el mundo debido a cientos de cualidades, como su dependencia del canon puro del Pitaka. Al igual que este Visuddhimagga, otros comentarios que compendian el Tipitaka realizados por el maestro también se han difundido por todo el mundo debido a cualidades como ser traducciones de los antiguos comentarios. ဧတ္တာဝတာ စ ပန ကိမတ္ထံ ကတောတိအာဒီနမ္ပိ ပဉှာနမတ္ထော ဝိတ္ထာရေန ဝိဘာဝိတောဝ ဟောတီတိ. Con todo lo dicho hasta aquí, se ha aclarado detalladamente el significado de preguntas como «¿con qué propósito fue compuesto?», etc. တတ္ထေတံ ဝုစ္စတိ – Al respecto, se dice lo siguiente: ၁. 1. သမ္ဘာဝနီယဿ [Pg.63] သုဓီဝရာန-မာဒတ္တဓီရိဋ္ဌပဒဿ ယဿ; ပညာဒိဇာတာ လလိတာ ဂုဏာဘာ,ဘာတေဝ လောကမှိ သတံ မုဒါယ. Las espléndidas y hermosas cualidades nacidas de su sabiduría brillan en el mundo para el deleite de los virtuosos, de aquel que es digno de ser honrado por los sabios y que ha alcanzado la eminente posición de un sabio perfecto. ၂. 2. သ ဗုဒ္ဓဃောသာဝှထိရဂ္ဂဓီမာ,ဝိဒူန’မစ္စန္တသမာဒရာ’ဒါ; သဘာဝဇံ ဗျတ္တိသသတ္တိလဒ္ဓံ,သိရိံ ဒဓာတေဝ သုဗုဒ္ဓဃောသော. Aquel eminente y sabio monje llamado Buddhaghosa, habiendo obtenido el profundo respeto de los sabios, mantiene su gloria natural alcanzada por su propia habilidad y capacidad, como un sonido auspicioso de Buda. ၃. 3. ‘‘သမ္ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌေ ပရိနိဗ္ဗုတသ္မိံ,သံဝစ္ဆရာနံ ဒသမေ သတမှိ; ဇာတော’’တိ ဉာတော ဝိဗုဓေဟိ ဗုဒ္ဓ-ဃောသင်္ကုရော ပတ္တသမတ္တမာနီ. Conocido por los sabios como el brote de Buddhaghosa, nacido en el décimo siglo después de que el más excelso de los Budas alcanzara el Parinirvana, poseedor de la estima de todos. ၄. 4. ဝိညူ ဝိဒူ’မဿ ပုမဂ္ဂဇာတေ,သဉ္ဇာတတံ ဒက္ခိဏဒေသဘာဂေ; ရမ္မေ’န္ဒိယသ္မိံ သုဇနာကရသ္မိံ,တတ္တတ္ထမေသီန’မယံ ပတီတိ. Los sabios conocen su nacimiento en la región del sur, en la encantadora India, que es una fuente de personas virtuosas y el lugar de origen de hombres eminentes; tal es la convicción de quienes buscan la verdad de los hechos. ၅. 5. မောရဏ္ဍဂါမမှိ သ တတ္ထ ဇာတော,ပုညာနိတော ဝိပ္ပကုလမှိ သမ္မာ; သူရဿ လောကတ္ထသမာဝဟတ္ထံ,ဥပ္ပဇ္ဇနာယာ’ဒျရုဏောဝ ရံသိ. Nació allí, en la aldea de Moraṇḍa, en una familia brahmán, conducido por sus méritos; como el rayo de la aurora que precede al sol, surgió para traer bienestar al mundo. ၆. 6. သံဝဒ္ဓဗုဒ္ဓီ သ ပဝုဒ္ဓိပတ္တော,အာရာဓယံ ဉာတိဂဏံ သဒေဝ; ဝေဒေသု ဝိဇ္ဇာသု တဒညသိပ္ပ-ဂန္ထေသွနာယာသပဝီဏတာ’ဂါ. Al alcanzar la madurez, dotado de una sabiduría desarrollada y complaciendo siempre a sus parientes, alcanzó la maestría sin esfuerzo en los Vedas, en las ciencias y en otros diversos tratados de artes. ၇. 7. သုဒ္ဓါဓိမုတ္တီန ဝိဝေစနေန,သာရာနု’သာရောတိ ဝိဝိဉ္စမာနော; ဝေဒေသွ’သာရတ္တ’မဗုဇ္ဈိ ယသ္မာ,တုဋ္ဌိံ သ နာပဇ္ဇိ သုတေန သေန. Mediante el discernimiento propio de quienes poseen una disposición pura, investigando qué es esencial y qué no lo es, comprendió la falta de esencia en los Vedas; por lo tanto, no encontró satisfacción en su propio conocimiento de ellos. ၈. 8. အနွေသတော [Pg.64] တဿ ပသတ္ထသာရံ,သဒ္ဓမ္မသာရော သဝနေန လဒ္ဓေါ; နိန္နောဝ ဗုဒ္ဓဿ သ သာသနမှိ,ဥဿာဟဇာတော’ပဂမာယ တတ္ထ. Mientras buscaba la esencia digna de elogio, escuchó y obtuvo la esencia del Verdadero Dhamma. Inclinándose así hacia la enseñanza del Buda, surgió en él un gran esfuerzo por acceder a ella. ၉. 9. ဓမ္မာဘိလာသီ သ ဝိရောစိ တတ္ထ,သံလဒ္ဓပဗ္ဗဇ္ဇုပသမ္ပဒေါဝ; ထေရေ’ပသင်္ကမ္မ ဝိသုဒ္ဓထေရ-ဝါဒီနိကာယမှိ ပတီတပညေ. Deseoso del Dhamma, brilló allí habiendo obtenido la ordenación y la admisión completa en la orden de los ancianos de la escuela Theravada pura, ante monjes de reconocida sabiduría. ၁၀. 10. တဒါ ဟိ’သုံ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယမှိ,နိဝါသိနော ထေရိယဝံသဇာတာ; တဒညဝါဒီ စ မုနီ မုနိန္ဒ-မတံ ယထာလဒ္ဓိ ပကာသယန္တာ. En aquel tiempo, en el sur de la India, residían monjes nacidos del linaje de los ancianos (Theravada) y también otros de diferentes doctrinas, cada uno proclamando las enseñanzas del Señor de los Sabios según su propia comprensión. ၁၁. 11. သဒ္ဓမ္မသာရာဓိဂမာယ ဘိယျော,ပါဠိံ သမုဂ္ဂဏှိ ဇိနေရိတံ, သာ; ဇိဝှဂ္ဂလီလာ မနသာ’သိတာ’ဿ,လက္ခီဝ ပုညေ နိဝသံ ဗဘာသ. Para comprender mejor la esencia del Verdadero Dhamma, estudió profundamente el Canon (Pāli) proclamado por el Victorioso. Este residía en su mente y danzaba en la punta de su lengua, resplandeciendo como la fortuna que habita en quien posee gran mérito. ၁၂. 12. ဧဝံ တမုဂ္ဂဏှ’မဗောဓိ သမ္မာ,‘‘ဧကာယနောယံ သုဝိသုဒ္ဓိယာတိ; မဂ္ဂေါ ဝိဝဋ္ဋာဓိဂမာယ’’ တတ္ထော-ယျောဂံ သမာပဇ္ဇိ ပရံ ပရတ္တီ. Mientras lo estudiaba, comprendió correctamente: 'Este es el único camino hacia la pureza absoluta, el sendero para la realización de la liberación (Nibbāna)'; deseoso del bienestar supremo, se dedicó con gran empeño a dicho Canon. ၁၃. 13. သဘာဝပညာ မဟတီ စ သတ္ထ-န္တရောပလဒ္ဓါ ဝိပုလာဝ ဝိဇ္ဇာ; တေနဿ ဗုဒ္ဓေါတ္တိသမုဒ္ဒတိဏ္ဏေ,အကိစ္ဆသာဓိတ္တပဘာဝ’မညာ. Su sabiduría natural era vasta, y el conocimiento obtenido de otros tratados era también extenso. Debido a esto, se reconoció su capacidad de cruzar sin dificultad el océano de las palabras del Buda. ၁၄. 14. ဗုဒ္ဓဿ ကိတ္တီဝ သုကိတ္တိဃောသော,ဝတ္တိဿတေ’စ္စဿ ဂရူ ဝိယတ္တာ; အတ္ထာနွိတံ နာမမကံသု ဗုဒ္ဓ-ဃောသောတိ သမ္ဗုဒ္ဓမတင်္ဂတဿ. Sus maestros expertos, pensando que su buena fama se difundiría como la gloria del mismo Buda, le otorgaron el nombre de 'Buddhaghosa', un nombre acorde con su significado para aquel que seguía fielmente el pensamiento del Buda. ၁၅. 15. မယူရဒူတဝှယပဋ္ဋနသ္မိံ,နိဝဿ [Pg.65] ကဉ္ဇီဝှပုရာဒိကေ စ; သ အန္ဓကာချာတသဒေသိယဋ္ဌ-ကထံ သမုဂ္ဂဏှိ သမာဟိတတ္တော. Residiendo en el puerto llamado Mayūradūta y en ciudades como Kāñcīpura, aquel de mente concentrada estudió los comentarios locales conocidos como 'Andhaka'. ၁၆. 16. တာဝတ္တကေနဿ သုမေဓသဿာ-သန္တုဋ္ဌစိတ္တဿ တတုတ္တရိမ္ပိ; သမ္ဗုဒ္ဓဝါဏီသု သမတ္တမတ္ထံ,အညာတုမိစ္ဆာ မဟတီ အဇာယိ. No estando satisfecho con solo eso, en aquel de sabia inteligencia surgió un gran deseo de comprender el significado completo y absoluto de las palabras del Buda. ၁၇. 17. မဟာမဟိန္ဒာဒိဝသီဝရေဘိ,သမာဘတာ ယာဋ္ဌကထာ သသာရာ; သထေရဝါဒါ သုဝိနိစ္ဆယာ စ,တဒါ ဝိဘာတာ ဝတ လင်္ကယာ’သုံ. Los comentarios esenciales que fueron traídos por los excelentes maestros como el Gran Mahinda, junto con la tradición de los ancianos y sus decisiones correctas, resplandecían entonces ciertamente en la isla de Lanka. ၁၈. 18. ပဝတ္တိမေတံ ဝိဒိယ’ဿ မေတ-ဒဟောသိ ‘‘ယံ နူန’ဘိရာမလင်္ကံ; အလင်္ကရောန္တိံ ရတနာကရံဝ,ဥပေစ္စ သိက္ခေ’ဋ္ဌကထာ မဟန္တီ. Habiendo conocido este hecho, pensó: 'Ciertamente, debería ir a la encantadora Lanka, que es como una mina de joyas, y allí estudiar los grandes comentarios'. ၁၉. 19. တာ ဘာသယာ သီဟဠိကာယ ရစ္စာ,တန္တိံ သမာရောပျ နဝံ ကရေယျံ; ဧဝဉှိ ဒေသန္တရိယာန ဗုဒ္ဓ-မာနီနမတ္ထံ ခလု သာဓယေ’’တိ. Convertiré esos comentarios escritos en lengua cingalesa al lenguaje original (Pāli), redactando una versión nueva. De esta manera, ciertamente se cumplirá el propósito de los devotos del Buda en otros países'. ၂၀. 20. ပုရေ စ လင်္ကာဂတသာသနံ ယံ,သုနိမ္မလိန္ဒူဝ ဟိမာဒိမုတ္တော; ပဘာသိ, ကိသ္မိဉ္စိ တဒါညဝါဒ-မနာကုလံ တာ’ကုလတံ ဇဂါမ. Antiguamente, la enseñanza que llegó a Lanka brillaba como una luna purísima libre de nubes; sin embargo, en aquel tiempo, lo que no estaba confundido por otras doctrinas llegó a un estado de confusión. ၂၁. 21. ဇိနမှိ နိဗ္ဗာနဂတေ ဟိ ဝဿ-သတန္တရေ သာသနိကာ သမဂ္ဂါ; သမာနဝါဒါ ဇိနသာသနမှိ,န ကောစိ ဘေဒေါပိ တဒါ အဟောသိ. Ciertamente, durante el siglo posterior al Parinirvana del Victorioso, los seguidores de la enseñanza estaban unidos y compartían la misma doctrina en la religión del Victorioso; en aquel tiempo no hubo división alguna. ၂၂. 22. ပစ္ဆာ [Pg.66] စ သဒ္ဓမ္မဒုမာဟတေဘျ-ဓမ္မေဟိ ဝါတေဟိ ပဋိစ္စ ပါပေ; ဇာတေဟိ သံဝိဂ္ဂမနာ သမာယ,ထေရေ’သ’မုယျောဂမကံသု ဒဠှံ. Posteriormente, debido a vientos de doctrinas erróneas provocados por monjes malvados que golpeaban el árbol del Verdadero Dhamma, los ancianos, con mentes conmovidas por la urgencia, realizaron un firme esfuerzo por pacificar la situación. ၂၃. 23. သင်္ဂီတိယော ကစ္စ သုပေသလေဟိ,နိဂ္ဂယှမာနာပိ ထိရေဟိ ဒဠှံ; ဆိန္နာပိ ရုက္ခာ’ဿု ပုနောရုဟာဝါ-ကာသုံဝ ဓမ္မံ ဝိနယာ’ညထာ တေ. Aunque los virtuosos y firmes ancianos realizaron concilios y los suprimieron firmemente, aquellos alteraron el Dhamma y el Vinaya de manera errónea, como árboles que vuelven a brotar a pesar de haber sido cortados. ၂၄. 24. နာနာဂဏာ တေ စ အနေကဝါဒါ,သံသဂ္ဂကာရာ ဇိနသာသနေ’သုံ; ဝါဒေဘိ အညေဟိ ဇိနေရိတေဘျ-သုဒ္ဓါယမာနာ ဝိနယဉ္စ ဓမ္မံ. Surgieron diversos grupos con múltiples doctrinas, mezclando las enseñanzas en la religión del Victorioso; con doctrinas ajenas a las proclamadas por el Victorioso, presentaban el Vinaya y el Dhamma como si fueran impuros. ၂၅. 25. ဝါဒါ စ ဝါဒီ ပိဋကာနိ တေသံ,လင်္ကံ မလင်္ကံဝ ကရံ’ပယာတာ; ပဋိဂ္ဂဟေသုံ ပျဘယာဒိဝါသီ,နာညေ မဟာချာတဝိဟာရဝါသီ. Sus doctrinas, sus seguidores y sus textos llegaron a Lanka, empañándola como una mancha. Los residentes de Abhayagiri y otros los aceptaron, pero no así los residentes del famoso Mahāvihāra. ၂၆. 26. ယထာ စ ဗုဒ္ဓါဘိဟိတာဝ ပါဠိ,တဒတ္ထသာရာ စ ဝသီဘိ ဉာတာ; န ‘‘တေဓ ဝေါက္ကမ္မ ဝိသုဒ္ဓထေရ-ဝါဒီ ဝိဝါဒီ’’တိ ပဝတ္တိ ကာစိ. Tal como el Canon fue enunciado por el Buda y su esencia comprendida por los maestros que dominaban sus mentes, no hubo noticia alguna de que los seguidores del Theravada puro se desviaran de ello o entraran en disputa. ၂၇. 27. ဇီဝံဝ ရက္ခိံသု သထေရဝါဒံ,တန္တိံ တဒတ္ထဉ္စ သနိဏ္ဏယံ တေ; တသ္မာ န သက္ကာဝ တဒညဝါဒိ-ဝါဒေဘိ ဟန္တုံ စု’ပဂန္တုမဒ္ဓါ. Protegieron la tradición de los ancianos (Theravāda), los textos y sus significados con sus conclusiones, como si de su propia vida se tratara; por lo tanto, ciertamente no fue posible destruirlos ni superarlos con las doctrinas de otros seguidores. ၂၈. 28. တံဝါဒသံဘေဒဘယဉ္စ မညယာ,‘‘ဒုဒ္ဓါရဝေလာပိ ဘယေဟိ တန္တိနံ; သမ္မောဟတာဒီဟိ ဘဝေ’’တိ ပေါတ္ထကံ,အာရောပျ သမ္မာ ပရိပါလယိံသု တေ. Temiendo la confusión de tales doctrinas y pensando que 'incluso la pureza de los textos podría perderse por el peligro de la confusión y otros factores', pusieron las enseñanzas por escrito en libros y las preservaron correctamente. ၂၉. 29. တဒါ [Pg.67] ဟိ တေသံ ပဋိဗာဟနေ ရဏ-ဝိဒံဝ သိက္ခံ ဇိနသာသနဒ္ဓရော; သ ဗုဒ္ဓဃောသော မုနိ ဗုဒ္ဓိပါဋဝေါ,ဂတော’သိ ဒီပံ ဝရတမ္ဗပဏ္ဏိကံ. Entonces, para refutarlos, como quien ha sido entrenado en el arte de la guerra, aquel sabio Buddhaghosa, sostenedor de la religión del Victorioso y de aguda inteligencia, partió hacia la excelente isla de Tambapaṇṇi (Lanka). ၃၀. 30. လင်္ကံ ဥပေစ္စ သ မဟာဋ္ဌကထာဏ္ဏဝဿ,ပါရံ ပရံ ဝိတရဏေ ထိရနိဏ္ဏယောဝ; သံသုဒ္ဓဝံသဇနိဝါသမဟာဝိဟာရ-မာဂါ’မ္ဗရံဝ ဥဒယိန္ဒု’ပသောဘယန္တော. Habiendo llegado a Lanka, con la firme determinación de cruzar a la otra orilla del océano de los grandes comentarios, se dirigió al Mahāvihāra, la morada del linaje purísimo, embelleciéndolo como la luna creciente al aparecer en el cielo. ၃၁. 31. တသ္မိဉ္စ ဒက္ခိဏဒိသာယ ဝသီ သ တတ္ထ,သောဘံ ပဓာနဃရသညိတပါရိဝေဏံ; ပါသာဒ’မုတ္တမ’မကာ သုဇနေဘိ သေဗျံ,သန္တော မဟာနိဂမသာမိ သုစိဏ္ဏဓမ္မော. En ese mismo lugar, en la dirección sur, residió él, en el hermoso recinto llamado Padhanaghara; en aquel excelente edificio digno de ser frecuentado por la gente virtuosa, construido por el santo y virtuoso gran señor del nexo (Mahānigamasāmi). ၃၂. 32. သမ္မာ စ ယောဂမကရီ ဗုဓဗုဒ္ဓမိတ္တ-ထေရာဒိ’မန္တ’မုပယာတ’မနူနတန္တေ; သံသေဝိတော ဝိဝိဓဉာယပဗုဒ္ဓိယာ သော,သုတ္တာဘိဓမ္မဝိနယဋ္ဌကထာသွ’နူနံ. Se dedicó diligentemente a los estudios bajo la guía del sabio Thera Buddhamitta y otros maestros que habían alcanzado el dominio completo de las escrituras; sirviéndoles, se esforzó correctamente para despertar diversos métodos de conocimiento en los comentarios del Sutta, el Abhidhamma y el Vinaya sin omisión alguna. ၃၃. 33. ဝေယျတ္တိယံ’သ သမယေ သမယန္တရေ စ,ပညာယ ဒိသွ ဝိဝဋံဝ နိဟီတမတ္ထံ; ထေရာ သမဂ္ဂဇိနမဂ္ဂမတာ’မတာသီ,မညိံသု နဂ္ဃရတနံဝ သုဒုလ္လဘန္တိ. Al ver la destreza de su sabiduría tanto en su propia doctrina como en otras doctrinas, como si fuera un tesoro oculto que ha sido revelado, los Theras que han comprendido el camino del Victorioso y anhelan lo Inmortal lo consideraron como una joya invaluable y extremadamente difícil de encontrar. ၃၄. 34. ဝိညာယ ဓမ္မဝိနယတ္ထယထိစ္ဆဒါနေ,စိန္တာမဏီတိ သုနိရူပိတဗုဒ္ဓိရူပံ; ယဿေ’တ္ထ နိစ္ဆိတမနော ကဝိသံဃပါလ-တ္ထေရုတ္တမော ဇနဟိတာယ နိယောဇယီ တံ. Reconociendo que su sabiduría era como una joya Cintamani para otorgar el significado del Dhamma y el Vinaya según se desee, el eminente Thera Sanghapāla, de mente firme, lo instó a actuar por el bienestar de la gente. ၃၅. 35. ‘‘ကိဉ္စာပိ သန္တိ ဝိဝိဓာ ပဋိပတ္တိဂန္ထာ,ကေသဉ္စိ ကိဉ္စိ တု န ဗုဒ္ဓမတာနုသာရံ; သံသုဒ္ဓထေရသမယေဟိ စ တေ ဝိရုဒ္ဓါ,တသ္မာ ကရောတု ဝိမလံ ပဋိပတ္တိဂန္ထံ’’. «Aunque existen diversos tratados sobre la práctica, algunos puntos en ellos no siguen el pensamiento del Buddha y están en contradicción con las tradiciones de los Theras. Por lo tanto, compón un tratado puro sobre la práctica». ၃၆. 36. မေတ္တာဒယမ္ဗုဒဝနံ [Pg.68] ဇနဘူမိယံ’သ,သံဝဿတေ စ’ရိယမဂ္ဂဂမဂ္ဂ’မဂ္ဂံ; သံသောဓနတ္ထ’မိတိ ‘‘ပတ္ထိတထေရအာသံ,ပူရေဿ’မေတ’’မိတိ ကာသိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ. Siendo como una nube de lluvia de amor y compasión sobre la tierra de los seres, y con el fin de purificar el camino supremo que conduce al Noble Camino, se dijo: «Cumpliré este deseo del Thera», y así compuso el Visuddhimagga. ၃၇. 37. ဝီရာနုကမ္ပသတိယောဇိတဗုဒ္ဓိမာ သံ,ဩဂ္ဂယှ, ဂယှ စ’ ခိလဋ္ဌကထာ သတန္တီ; သာရံ သခေဒ’မနပေက္ခိယ သာဓုကံ သ,ယံ’ကာသိ, ကံ နု’ဓ န ရောစယတေ ဗုဓံ သော. Poseyendo una sabiduría unida a la energía, la compasión y la atención, sumergiéndose en todos los comentarios junto con los textos originales y extrayendo su esencia sin considerar su propio cansancio, compuso esta obra. ¿Qué sabio en este mundo no se deleitaría con ella? ၃၈. 38. ဝုတ္တေ’တ္ထ ဘာဝပရမာဝ သဘာဝဓမ္မာ,ဝတ္ထူ စ ပီတိသုခဝေဒနိယာ’နိတာဝ; ပုဏ္ဏောဝ သဗ္ဗပဋိပတ္တိနယေဟိ စေသော,ပုပ္ဖာဘိဖုလ္လပဝနံဝ ဝိရာဇတေ’ယံ. En esta obra se exponen las realidades últimas de los fenómenos naturales y se presentan historias que generan alegría y felicidad; llena de todos los métodos de práctica, esta obra resplandece como un bosque en plena floración. ၃၉. 39. ယံ ပဿိယာန ပရိကပ္ပိယ ရတ္နသာရ-ဂဗ္ဘံ ဝိသုဒ္ဓိ’မဘိယာတု’မပေက္ခမာနာ; တံ သာရ’မာဒိယိတု’မာသု ပယုတ္တယုတ္တာ,ဒိသွာ ဟိ နဂ္ဃရတနံ နနု ဝဇ္ဇယေ န. Aquellos que, al verla, la consideran como una cámara de tesoros y anhelan alcanzar la purificación, deben esforzarse prontamente por extraer su esencia; pues, habiendo visto una joya invaluable, ¿quién no la tomaría? ၄၀. 40. ကန္တာ ပဒါဝလိ’ဟ တန္တိနယာနုသာရာ,သာရာတိသာရနယပန္တိ ပသိဒ္ဓသိဒ္ဓါ; အတ္ထာ စ သန္တိနုဂမာယ တုလာယမာနော-ယျောဂေန မေတ္ထ ဟိ ဝိနာ ပဋိပတ္တိ ကာ’ညာ. Aquí se encuentra una hermosa secuencia de palabras que sigue los métodos de los textos originales, con significados establecidos mediante una serie de métodos esenciales para alcanzar la paz. Sin este esfuerzo, ¿qué otra práctica podría haber? ၄၁. 41. အာဘာတိ သတ္ထု စတုရာဂမမဇ္ဈဂေါ’ယံ-အတ္ထေ ပကာသယိဟ ဘာဏုဝ နေကဒဗ္ဗေ; မေဓာဝိပီတိဇနနံ’သ ဝိဓာန’မေတံ-တီတဉှိ ယာဝ ကဝိဂေါစရ’မဿ ဉာဏံ. Situada en medio de los cuatro Āgamas del Maestro, esta obra brilla iluminando los significados así como el sol ilumina los diversos objetos del mundo. Esta disposición de la obra genera alegría en los sabios, pues su sabiduría trasciende el alcance de los poetas. ၄၂. 42. ဒိဋ္ဌာဝ တိက္ခမတိ’မဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-သမ္ပာဒနေန သမုပါတ္တသုဓီပဒေဘိ; တေနဿ ဗုဒ္ဓဝစနတ္ထဝိဘာဝနာယ,ပဗျတ္တသတ္တိ ဝိဒိတာ ဝိဒိတာဂမေဟိ. Su aguda inteligencia fue claramente vista por aquellos que han alcanzado la posición de sabios mediante la culminación del Visuddhimagga; por ello, su extraordinaria capacidad para explicar el significado de las palabras del Buddha fue reconocida por los conocedores de las escrituras. ၄၃. 43. ချာတံ [Pg.69] ကဝီဘိ’ဓိဂတံ ယသ’မာဝဟေန,ထေရဿ သုဒ္ဓမတိဗုဒ္ဓသိရီဝှယဿ; လောကတ္ထ’မာဝိကတပတ္ထန’မာဒိယာန,သာမဉ္စ နိန္နဟဒယေန ဇနာန’မတ္ထေ. Trayendo una fama reconocida por los sabios y aceptando la petición expresada por el Thera de nombre Buddhasiri, de mente pura, para el beneficio del mundo, y con el corazón inclinado naturalmente hacia el bienestar de los seres, ၄၄. 44. သမ္ဗုဒ္ဓဘာဝဝိဒိတေနိ’မိနာ သမန္တ-ပါသာဒိကာဝှဝိနယဋ္ဌကထာ ပဏီတာ; သူရော’ဒိတေ ဝိယ တယာ ဝိနယတ္ထမူဠှာ-မူဠှီ ဘဝန္တိ ဇိနနီတိပထာ’ဓိဂန္တွာ. él, quien conoció la intención del Buddha, compuso el comentario del Vinaya llamado Samantapāsādikā. Al igual que cuando sale el sol, aquellos que estaban confundidos respecto al significado del Vinaya, habiendo comprendido el camino de las reglas del Victorioso, dejan de estar confundidos. ၄၅. 45. လင်္ကာ အလင်္ကတိကတာဝ မဟာမဟိန္ဒ-တ္ထေရေန ယာ စ ဝိနယဋ္ဌကထာ’ဘတာ, တံ; ကန္တာယ သီဟဠဂိရာယ ဂိရာယမာနာ,အစ္စန္တကန္တဗဟုလာ မုနယော ပုရာ’သုံ. El comentario del Vinaya que fue traído por el gran Thera Mahinda, embelleciendo la isla de Sri Lanka, fue preservado por los antiguos sabios en la hermosa lengua cingalesa, deleitándose inmensamente en ella. ၄၆. 46. အညာ စ ပစ္စရိ-ကုရုန္ဒိသမညိတာဒီ,ဒီပံ ပဒီပကရဏီ ဝိနယမှိ ယာ’သုံ; သင်္ဂယှ တာသ’မခိလတ္ထနယေ စ ထေရ-ဝါဒေ စ မုတ္တရတနာနိဝ မေကသုတ္တေ. Existían otros comentarios como el Paccarī y el Kurundī, que actuaban como lámparas para la isla en materia de Vinaya. Él recopiló todos sus métodos de interpretación y las doctrinas de los Theras, como si uniera perlas preciosas en un solo hilo. ၄၇. 47. တာဟေဝ သီဟဠနိရုတ္တိယုတဉ္စ တန္တိံ,အာရောပိယာန ရုစိရံ အထ ဝိတ္ထတဉ္စ; မဂ္ဂံ သမာသနဝသေန ယထာ သမတ္တ-လောကေန ယာ ဂရုကတာ ကတမာနနာ’ကာ. Trasponiendo de esos mismos comentarios el lenguaje cingalés a la hermosa lengua de los textos originales y condensando lo extenso, compuso esta obra de tal manera que fuera respetada y honrada por el mundo entero. ၄၈. 48. သုဒ္ဓနွယာဂထဝိရာ စ ဝိသုဒ္ဓထေရ-ဝါဒီ ဝိသုဒ္ဓဝိနယာဂမပုဇ္ဇဓမ္မာ; သုဒ္ဓံ ကရိံသု န ယထေ’န္တိ တဒညဝါဒါ,ဣစ္စာဒိ’မာဝိကရိယာ’သိ နိဒါနမေတ္ထ. Los Theras de linaje puro, seguidores de la doctrina pura de los ancianos y venerables en su conocimiento del Vinaya, mantuvieron la pureza de tal modo que otras doctrinas no pudieran infiltrarse. Tal fue la explicación de la introducción en esta obra. ၄၉. 49. ယသ္မိံ မနုညပဒပန္တိ သုဘာ သုဗောဓာ,အတ္ထာ စ ပီတိသမ’ဝိမှယတာဒိဘာဝီ; စိတြာ ဝိစိတြမတိဇာ ကဝိစိတ္တဟံသာ,တသ္မာ ရသာယတိ တဒတ္ထနုသာရိနံ ယံ. En esta obra hay secuencias de palabras hermosas, claras y fáciles de entender, con significados que producen alegría, paz y asombro. Siendo una creación de una mente brillante, es como un cisne en el estanque de las mentes de los poetas; por ello, deleita a quienes siguen su significado. ၅၀. 50. အစ္စန္တသာဂရနိဘာ [Pg.70] ဝိဝိဓာ နယတ္ထာ,သန္တေ’တ္ထ ယာ’သု ဝိနယဋ္ဌကထာ ပုရာဏာ; တာသံ ယထာဘိမတပန္တိ သုတန္တိကတ္တံ,ကိဉှိ’ဿ ကိဉ္စိ ဗလဝီရ’ပဋိစ္စ ကာတုံ. Los antiguos comentarios del Vinaya que existían allí eran como océanos profundos con diversos métodos y significados. Para darles una disposición adecuada y una forma textual pura, ¿cómo podría lograrse basándose solo en un pequeño esfuerzo y energía? ၅၁. 51. ဥယျောဂ’မဿ ကရုဏာပဟိတံ ပဋိစ္စ,ပညာသဟာယသဟိတံ ဗလဝဉ္စ ဒဠှံ; လဒ္ဓါဝ ယာ နိခိလလောကမနုညဘူတာ,မေဓာဝိနံ’နုသဘဂါဝ ဝိရာဇတေ သာ. Gracias a su esfuerzo impulsado por la compasión, unido a la ayuda de la sabiduría y siendo fuerte y firme, se obtuvo esta obra que es deleite para todo el mundo. Esta obra resplandece entre los sabios como un líder en su campo. ၅၂. 52. ဝိညူဘိ ယာ ‘‘ဝိနယသာဂရပါရတိဏ္ဏေ’’,သမ္ဘာဝိတာ ‘‘သုတရဏာယတိ သီဃဝါဟာ’’; ဣစ္စာဘိမာနိတဂုဏာ’ဇ္ဇ ရရာဇ ယာဝ,ကိံ ယံ ထိရံ လဟု ဝိနဿတိ ဒုပ္ပသယှံ. Aquellos sabios que han cruzado al otro lado del océano del Vinaya la han elogiado diciendo: «Es como un barco veloz para cruzarlo fácilmente». Poseyendo tales virtudes admiradas, ha resplandecido hasta el día de hoy. Pues, aquello que es firme y difícil de vencer, ¿cómo podría perecer fácilmente? ၅၃. 53. ‘‘ယာ ဗျာပိနီ’ခိလနယဿ သုဗောဓိနီ စ,သောတူဘိ သေဝိတသဒါတနဓမ္မရင်္ဂံ; ကတွာန လောကပဟိတေ သဂုဏေ ဒဓန္တီ,ဌာတူ’’တိ နဋ္ဌ’မုပဂါ’ဋ္ဌကထာ ပုရာဏာ. «Que esta obra, que abarca todos los métodos y es fácil de comprender, perdure manteniendo sus virtudes para beneficio del mundo, convirtiéndose en un escenario del Dhamma frecuentado por los estudiantes». Así, los antiguos comentarios han caído en el olvido. ၅၄. 54. ဇနာဘိသတ္တာယ ဒယာယ စောဒိတော,ဝိဆေဇ္ဇ ခေဒံ ဝိနယမှိ သာဓုနံ; အထာဂမာန’ဋ္ဌကထာဝိဓာနနေ,ဓုရံ ဒဓာတုံ’ဘိမုခါ’သိ သော သုဓီ. Impulsado por la compasión hacia la gente y habiendo eliminado el cansancio de los virtuosos en el Vinaya, aquel sabio se dispuso a asumir la tarea de organizar los comentarios de los Āgamas (Suttas). ၅၅. 55. ပဒ္မံဝ ဖုလ္လာဘိနတံ သုဘာဏုဘံ,လဒ္ဓါန ဖုလ္လံ’တိသယာ’သိ စေတနာ; ဒါဌာဒိနာဂေန ထိရဂ္ဂဓီမတာ,ယာ ပတ္ထိတာ’ရဗ္ဘ တဒတ္ထသိဇ္ဈနေ. Así como un loto inclinado a abrirse florece al recibir el resplandor del sol, surgió una intención extraordinaria para cumplir el propósito solicitado por el Thera Dāṭhānāga, de sabiduría firme y excelente. ၅၆. 56. ဒီဃာဂမတ္ထေသု သဗုဒ္ဓိဝိက္ကမ-မာဂမ္မ သာရာဓိဂမာ သုမင်္ဂလ-နာမာနုဂန္တာဝ ဝိလာသိနီတိ ယာ,သံဝဏ္ဏနာ လောကဟိတာယ သမ္ဘဝီ. Mediante el poder de su propia sabiduría en los significados del Dīgha Āgama y la obtención de su esencia, surgió para el beneficio del mundo el comentario llamado Sumaṅgalavilāsinī. ၅၇. 57. ဂမ္ဘီရမေဓာဝိသယာဂမမှိပိ,[Pg.71] အာရဗ္ဘ ဗုဒ္ဓိံ’သ သုနိမ္မလီကတာ; ဝိညာတဗုဒ္ဓါဘိမတာ ဗဟူ ဇနာ,အညတ္ထသာဓာ မဟတဉှိ ဗုဒ္ဓိယော. Basándose en su sabiduría purificada incluso en el Āgama, que es el campo de una inteligencia profunda, muchas personas comprendieron la intención del Buddha. Pues las inteligencias de los grandes hombres están dedicadas a beneficiar a los demás. ၅၈. 58. သာ’နီတဝိဒွါက္ခိမနာ မနာယိတာ,ကန္တာဂမေ ဓမ္မသဘာယတေ သဒါ; တေနေဝ မညေ’ဟ တိရောကတာ တယာ,ကိံ သီဃဂ’ညတြ ပထညဂါမိကာ. Atrayendo los ojos y la mente de los sabios y siendo apreciada por ellos, esta obra actúa siempre como una sala del Dhamma en el hermoso Āgama. Por ello, creo que el antiguo comentario ha sido eclipsado por ella; pues, ¿quién seguiría un camino difícil teniendo otro rápido y directo? ၅၉. 59. ပတွာ မဟန္တာ’မ္ဗရ’မမ္ဗုဒေါ ယထာ,လောကတ္ထသာဓီပိ မဟာသယံ မတိ; တသ္မာ’ဿ သိဒ္ဓါ’ဋ္ဌကထာပရမ္ပရာ,ဗုဒ္ဓိပ္ပဒါနာယ’ ဟုဝုံ နဝါ နဝါ. Así como una nube, al alcanzar el vasto cielo, cumple el beneficio del mundo, así también lo hace una mente de gran inclinación. Por lo tanto, se completaron sus sucesivos comentarios, nuevos y renovados, para otorgar sabiduría. ၆၀. 60. ဗုဒ္ဓါဒိမိတ္တံ ထိရသေဋ္ဌ’မုဒ္ဒိသံ,သံဝဏ္ဏနာ စာသိ ပပဉ္စသူဒနီ; ‘‘သဗ္ဗတ္ထသာရေ ဇိနမဇ္ဈိမာဂမေ,လဒ္ဓါန ပီတိံ သုဇနာ သမေန္တု’’တိ. En referencia al excelente Thera Buddhamitta, se realizó el comentario Papañcasūdanī, con el deseo de que: «En el Majjhima Āgama del Victorioso, que contiene la esencia de todo significado, la gente virtuosa encuentre alegría y paz». ၆၁. 61. ဥပ္ပဇ္ဇိ ‘‘သာရတ္ထပကာသိနီ’’တိ ယာ,သာ ဇောတိပါလဿ ယထာဘိလာသိတံ; လောကံ ယထာနာမိကသာရဒီပနာ,ဘာတာ’သိ သမ္မာပဋိပန္နပန္ထဒါ. Surgió la obra llamada «Sāratthapakāsinī» (La que aclara el significado esencial), tal como fue deseada por el Venerable Jotipāla. Al igual que el significado de su nombre indica, ilumina el mundo exponiendo la esencia y mostrando el camino de la práctica correcta. ၆၂. 62. သမ္ပူရိ ကာတုံ’သ မနောရထော ယယာ,အင်္ဂုတ္တရန္တာဂမမတ္ထဝဏ္ဏနာ; တန္နာမဓေယျံ သုဇနဉ္စ ဇီဝကံ,သော ဇောတိပါလဉ္စ ပသတ္ထဓီတိမံ. Aquel deseo de comentar el significado de las escrituras que terminan en el Aṅguttara Nikāya se cumplió a través de esta obra. El sabio Venerable Buddhaghosa la compuso en honor al virtuoso upāsaka llamado Jīvaka y al elogiado y sabio Venerable Jotipāla. ၆၃. 63. ဥဒ္ဒိဿ ယံ’ကာသိ ပဝီဏတံ ကရံ,ဗုဒ္ဓါဒိသံသေဗျသုမဂ္ဂဒဿနေ; သဒ္ဓမ္မပုပ္ဖာန’ ဝနာယိတာ’သိ သာ,ဝိဒွါလိသံဃဿ သဒါဝဂါဟဏာ. Dedicada a ellos, realizó esta obra demostrando maestría en la exposición del noble sendero frecuentado por los Buddhas y otros seres nobles. Esta obra se convirtió en un jardín de flores del Saddhamma, un refugio constante para la comunidad de sabios que buscan sumergirse en sus enseñanzas. ၆၄. 64. ယေန’တ္တလဒ္ဓိံ [Pg.72] ပဇဟန္တု သာဓဝေါ,ဒုဗ္ဗောဓဓမ္မေ စ သဘာဝဒီပနေ; ဗုဇ္ဈန္တု, ဣစ္စာသိ’ဘိဓမ္မသာဂရော,တတ္ထာ’ဝတာရံ သုကရေန သာဓိနီ. Para que los virtuosos abandonen la falsa creencia en el yo y comprendan los fenómenos difíciles de entender y la iluminación de su verdadera naturaleza; con este propósito surgió este océano del Abhidhamma, permitiendo una entrada fácil y exitosa en sus profundidades. ၆၅. 65. မေဓာဝိလာသာ’ဿ’ဟုဝု’ဋ္ဌသာလိနီ,ကန္တာ စ သမ္မောဟဝိနောဒနီတိ ယာ; တာ ဗုဒ္ဓဃောသောတိ သတုလျနာမိက-မာဂမ္မ ဇာတာ သုဇနတ္ထသာဓိနီ. A partir del resplandor de su sabiduría surgieron la «Atthasālinī» y la encantadora «Sammohavinodanī». Estas obras, que cumplen el propósito de las personas virtuosas, nacieron a petición de un monje que poseía su mismo nombre: Buddhaghosa. ၆၆. 66. အညာ စ ပဉ္စဋ္ဌကထာ’ဘိဓမ္မဇေ,ဘာဝေ နိဓာယေ’တ္ထ ယထာ’ဿု သုတ္တရာ; ဂမ္ဘီရမတ္ထေသု ပဝိဒ္ဓဗုဒ္ဓိတံ,သမ္ပာဒနီ သတ္ထု’တုလတ္တဒီပနီ. Y también surgieron las otras cinco crónicas explicativas (Atthakathās) sobre los factores nacidos del Abhidhamma, dispuestas de tal modo que los significados profundos puedan ser cruzados fácilmente; estas obras perfeccionan la sabiduría penetrante y manifiestan la incomparable naturaleza del Maestro. ၆၇. 67. သောဏာဝှထေရဿ ပဋိစ္စ ယာစနံ,တာ ယာယ ကင်္ခါ ဝိတရန္တိ ဘိက္ခဝေါ; ယာ ပါတိမောက္ခမှိ, တဒနွယာဝှယံ,သံဝဏ္ဏနံ’ကာသိ သ ဓီမတံ ဝရော. Respondiendo a la petición del monje de nombre Soṇa, aquel excelente entre los sabios compuso el comentario sobre el Pātimokkha, apropiadamente llamado «Kaṅkhāvitaraṇī» (La que supera las dudas), mediante la cual los monjes trascienden sus incertidumbres respecto a la disciplina. ၆၈. 68. သမတ္တလောကဋ္ဌဝိဘာဝိရဉ္ဇနာ,ကတေ’မိနာ ဓမ္မပဒဿ ဝဏ္ဏနာ; ထိရံ သမုဒ္ဒိဿ ကုမာရကဿပံ,သတံ မနံ ပီတိပဖုလ္လိတံ ယယာ. Él también realizó el comentario del Dhammapada, que deleita y clarifica el significado para todo el mundo, dedicándolo al firme monje Kumārakassapa. A través de este comentario, la mente de los virtuosos florece plenamente con alegría. ၆၉. 69. အညာ’ဿ ယာ သုတ္တနိပါတ-ခုဒ္ဒက-ပါဌတ္ထဒါတာ ပရမတ္ထဇောတိကာ; သံဝဏ္ဏနာ ဇာတကတန္တိ မဏ္ဍနာ,တာ ဟောန္တိ လောကဿ ဟိတပ္ပဒီပိနီ. Asimismo, surgieron de su sabiduría la «Paramatthajotikā», que otorga el significado de los textos del Suttanipāta y el Khuddakapāṭha, y el comentario que adorna la tradición de los Jātakas; ambas obras permanecen como lámparas que iluminan el bienestar del mundo. ၇၀. 70. နိဿေသလောကမှိ ပစာရဏိစ္ဆာ,လင်္ကာဂတာန’ဋ္ဌကထာန’မဒ္ဓါ; ယာ ထေရဝါဒီန’မပူရိ ဗုဒ္ဓ-ဃောသဂ္ဂထေရဿ ပဘာဝလဒ္ဓါ. El anhelo de los seguidores de la Tradición de los Ancianos (Theravādins) de que las antiguas crónicas explicativas (Atthakathās) traídas a Sri Lanka se difundieran por todo el mundo sin excepción, se cumplió ciertamente gracias al extraordinario poder del gran monje Buddhaghosa. ၇၁. 71. ဘဒ္ဒံ’သ [Pg.73] နာမဉ္စ, ဂုဏာ မနုညာ,သမဂ္ဂဂါမီ’နုကရောန္တိ တေသံ; သသင်္ကသူရာ ဟိ သဒါတနာ ယေ,လောကံ ပမောဒဉ္စ ကရံ စရန္တိ. Su nombre es auspicioso y sus cualidades son encantadoras; estas se difunden por doquier, emulando al sol y la luna que, siendo eternos, recorren el mundo trayendo regocijo y luz a todos los seres. ၇၂. 72. သုဗုဒ္ဓဃောသဿ ဝိဘာဝိသတ္တိ-ပဗျတ္တိ’မာရဗ္ဘ ထိရာသဘဿ; သမဂ္ဂလောကော ဟိ သုထေရဝါဒေ,မာနံ ပဝဍ္ဎေသိ အနညဇာတံ. En efecto, debido a la manifiesta capacidad y erudición del Venerable Buddhaghosa, ese toro entre los hombres de voluntad firme, el mundo entero incrementó una fe y un respeto incomparables hacia la noble Tradición de los Ancianos (Theravāda). ၇၃. 73. ဗုဒ္ဓေါတိ နာမံ ဘုဝနမှိ ယာဝ,သုဗုဒ္ဓဃောသဿ သိယာ န ကိဉှိ; လဒ္ဓါ ဟိ သာဓူဘိ မဟောပကာရာ,မဟဂ္ဃဝိတ္တာနိဝ တံသကာသာ. Mientras el nombre «Buddha» permanezca en el universo, el nombre del ilustre Buddhaghosa nunca dejará de existir. Pues los virtuosos obtienen de él un inmenso beneficio, como si recibieran tesoros de incalculable valor. ၇၄. 74. ခီယေထ ဝဏ္ဏော န သမုဒ္ဓဋောပိ,နနွ’ဿ နေကာ ဟိ ဂုဏာ အနန္တာ; ကော နု’ဒ္ဓရေယျာ’ ခိလသာဂရောဒေ,တထာပိ မညန္တု သုဓီ သဒါ တေတိ. Incluso si se intentara extraer sus virtudes, estas no se agotarían, pues son ciertamente múltiples e infinitas. ¿Quién podría sacar toda el agua del océano entero? No obstante, que los sabios lo tengan siempre en alta estima. ဆဋ္ဌသင်္ဂီတိဘာရနိတ္ထာရကသံဃသမိတိယာ ပကာသိတာယံ Publicado por el Consejo de la Sangha responsable de llevar a cabo el Sexto Concilio Budista. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂနိဒါနကထာ နိဋ္ဌိတာ. Aquí concluye la Introducción (Nidānakathā) del Visuddhimagga. | |||
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |