| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ. Hommage à lui, le Béni, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ Récit de l'introduction au Visuddhimagga ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ [Pg.1] နာမာယံ ဂန္ထော ပိဋကတ္တယသာရဘူတော သကလလောကေ ပဋိပတ္တိဒီပကဂန္ထာနံ အဂ္ဂေါ ဟောတိ သေဋ္ဌော ပမုခေါ ပါမောက္ခော ဥတ္တမော ပဝရော စာတိ ဝိညူဟိ ပသတ္ထော. တတ္ထ ဟိ သင်္ဂီတိတ္တယာရူဠှဿ တေပိဋကဗုဒ္ဓဝစနဿ အတ္ထံ သံခိပိတွာ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟိတံ ဗြဟ္မစရိယံ ပရိပုဏ္ဏံ ပကာသိတံ သုဝိသဒဉ္စ. ဧဝံ ပသတ္ထဿေတဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ နိဒါနကထာယပိ ဘဝိတဗ္ဗမေဝ. တသ္မာဒါနိ တမ္ပကာသနတ္ထမိဒံ ပဉှကမ္မံ ဝုစ္စတိ – Cet ouvrage nommé Visuddhimagga, qui constitue l'essence du Triple Panier, est loué par les sages comme étant le premier, le meilleur, le principal, l'éminent, le suprême et le plus excellent parmi les livres qui éclairent la pratique dans le monde entier. Car en lui, le sens de la parole du Bouddha contenue dans le Triple Panier, telle qu'établie lors des trois conciles, est résumé, et la vie sainte complète, comprise dans le triple entraînement, y est exposée de manière très claire. Puisqu'il en est ainsi, il doit nécessairement y avoir un récit introductif pour ce Visuddhimagga si loué. C'est pourquoi, afin de l'élucider, cette série de questions est maintenant énoncée – ‘‘သော ပနေသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ကေန ကတော, ကဒါ ကတော, ကတ္ထ ကတော, ကသ္မာ ကတော, ကိမတ္ထံ ကတော, ကိံ နိဿာယ ကတော, ကေန ပကာရေန ကတော, ကိဿ သကလလောကေ ပတ္ထဋော’’တိ. « Par qui ce Visuddhimagga a-t-il été composé, quand a-t-il été fait, où a-t-il été fait, pourquoi a-t-il été fait, dans quel but a-t-il été fait, sur quoi s'appuie-t-il, de quelle manière a-t-il été fait, et pour quelle raison est-il répandu dans le monde entier ? » တတ္ထ ကေန ကတောတိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဝရေန တေပိဋကသင်္ဂဟဋ္ဌကထာကာရေန ကတော. À la question « par qui a-t-il été fait », il a été composé par l'éminent Vénérable Buddhaghosa, le commentateur qui a compilé le Triple Panier. ကဒါ ကတောတိ အမှာကံ ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သကလလောကနာထဿ ပရိနိဗ္ဗုတိကာလတော ပစ္ဆာ ဒသမေ ဝဿသတကေ (၉၇၃ -ဗုဒ္ဓဝဿေ) ကတော. À la question « quand a-t-il été fait », il fut composé après le temps du Parinibbāna de notre Béni, le Parfaitement Éveillé, le Protecteur de tout le monde, au cours du dixième siècle (973 ans après l'ère du Bouddha). ကတ္ထ ကတောတိ သီဟဠဒီပေ အနုရာဓပုရေ မဟာဝိဟာရေ ကတော. À la question « où a-t-il été fait », il fut composé au Mahāvihāra d'Anurādhapura, sur l'île de Ceylan. ကသ္မာ ကတောတိ ဝိသုဒ္ဓိကာမာနံ သာဓုဇနာနံ တဒဓိဂမုပါယံ သမ္မာပဋိပတ္တိနယံ ဉာပေတုကာမတာသင်္ခါတေန အတ္တနော အဇ္ဈာသယေန သဉ္စောဒိတတ္တာ, သံဃပါလတ္ထေရေန စ အဇ္ဈေသိတတ္တာ ကတော. À la question « pourquoi a-t-il été fait », il fut composé sous l'impulsion de sa propre intention, à savoir le désir de faire connaître la méthode de la pratique correcte comme moyen d'atteindre la pureté pour les gens de bien qui la recherchent, et parce qu'il en fut prié par le Vénérable Saṅghapāla. ဧတ္ထ ပန ဌတွာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဥပ္ပတ္တိ ကထေတဗ္ဗာ, သာ စ မဟာဝံသေ (စူဠဝံသောတိပိ ဝေါဟရိတေ ဒုတိယဘာဂေ) သတ္တတိံသမပရိစ္ဆေဒေ ပန္နရသာဓိကဒွိသတဂါထာတော (၃၇, ၂၁၅) ပဋ္ဌာယ ဗာတ္တိံသာယ ဂါထာဟိ ပကာသိတာယေဝ. ကထံ? – À ce stade, l'histoire de la naissance du maître Buddhaghosa doit être racontée ; elle est déjà exposée dans le Mahāvaṃsa (aussi appelé Cūḷavaṃsa dans sa seconde partie), au chapitre trente-sept, à partir du verset deux cent quinze (37, 215), à travers trente-deux versets. Comment ? – မဟာဝံသ-ဗုဒ္ဓဃောသကထာ Récit de Buddhaghosa dans le Mahāvaṃsa ၂၁၅. 215. ဗောဓိမဏ္ဍသမီပမှိ, [Pg.2] ဇာတော ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ; ဝိဇ္ဇာ-သိပ္ပ-ကလာ-ဝေဒီ, တီသု ဝေဒေသု ပါရဂူ. Un jeune brahmane naquit près de Bodhimaṇḍa ; versé dans les sciences, les arts et les métiers, il maîtrisait les trois Védas. ၂၁၆. 216. သမ္မာ ဝိညာတသမယော, သဗ္ဗဝါဒဝိသာရဒေါ; ဝါဒတ္ထီ ဇမ္ဗုဒီပမှိ, အာဟိဏ္ဍန္တော ပဝါဒိကော. Connaissant parfaitement les doctrines et expert dans tous les systèmes de pensée, il parcourait le Jambudīpa en quête de débats, étant lui-même un grand controversiste. ၂၁၇. 217. ဝိဟာရမေက’မာဂမ္မ, ရတ္တိံ ပါတဉ္ဇလီမတံ; ပရိဝတ္တေတိ သမ္ပုဏ္ဏ-ပဒံ သုပရိမဏ္ဍလံ. Étant arrivé dans un monastère, il récitait durant la nuit le système de Patañjali avec une élocution complète et une diction parfaite. ၂၁၈. 218. တတ္ထေကော ရေဝတော နာမ, မဟာထေရော ဝိဇာနိယ; ‘‘မဟာပညော အယံ သတ္တော, ဒမေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ, သော. Là, un grand ancien nommé Revata, s'en étant rendu compte, pensa : « Cet être possède une grande sagesse, il convient de le convertir. » ၂၁၉. 219. ‘‘ကော နု ဂဒြဘရာဝေန, ဝိရဝန္တော’’တိ အဗြဝိ; ‘‘ဂဒြဘာနံ ရဝေ အတ္ထံ, ကိံ ဇာနာသီ’’တိ အာဟ တံ. Il dit : « Qui donc crie ainsi avec un braiement d'âne ? » L'autre lui demanda : « Connais-tu donc le sens du braiement des ânes ? » ၂၂၀. 220. ‘‘အဟံ ဇာနေ’’တိ ဝုတ္တော သော, ဩတာရေသိ သကံ မတံ; ပုဋ္ဌံ ပုဋ္ဌံ ဝိယာကာသိ, ဝိရဒ္ဓမ္ပိ စ ဒဿယိ. Ayant répondu : « Je le connais », il (Revata) exposa sa propre doctrine ; il expliqua chaque point sur lequel il fut interrogé et en montra également les erreurs. ၂၂၁. 221. ‘‘တေန ဟိ တွံ သကံ ဝါဒ-မောတာရေဟီ’’တိ စောဒိတော; ပါဠိ’မာဟာ’ဘိဓမ္မဿ, အတ္ထ’မဿ န သော’ဓိဂါ. Poussé par les mots : « Expose donc ta propre doctrine », il récita le texte de l'Abhidhamma, dont l'autre ne saisit pas le sens. ၂၂၂. 222. အာဟ‘‘ကဿေ’သ မန္တော’’တိ,‘‘ဗုဒ္ဓမန္တော’’တိ သော’ဗြဝိ; ‘‘ဒေဟိ မေတံ’’တိ ဝုတ္တေ ဟိ, ‘‘ဂဏှ ပဗ္ဗဇ္ဇ တံ’’ဣတိ. Il demanda : « À qui appartient cet enseignement ? » L'autre répondit : « C'est l'enseignement du Bouddha. » Lorsqu'il dit : « Donne-le-moi », l'autre répondit : « Prends l'ordination pour l'obtenir. » ၂၂၃. 223. မန္တတ္ထီ ပဗ္ဗဇိတွာ သော, ဥဂ္ဂဏှိ ပိဋကတ္တယံ; ဧကာယနော အယံ မဂ္ဂေါ, ဣတိ ပစ္ဆာ တ’မဂ္ဂဟိ. Désirant l'enseignement, il entra dans les ordres et apprit le Triple Panier. Plus tard, il comprit que « c'est là l'unique chemin ». ၂၂၄. 224. ဗုဒ္ဓဿ ဝိယ ဂမ္ဘီရ-ဃောသတ္တာ နံ ဝိယာကရုံ; ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဃောသော ဟိ, ဗုဒ္ဓေါ ဝိယ မဟီတလေ. Parce que sa voix était profonde comme celle du Bouddha, on l'appela Buddhaghosa ; car sa renommée était comme celle du Bouddha sur la terre. ၂၂၅. 225. တတ္ထ ဉာဏောဒယံ နာမ, ကတွာ ပကရဏံ တဒါ; ဓမ္မသင်္ဂဏိယာကာသိ, ကစ္ဆံ သော အဋ္ဌသာလိနိံ. Là, ayant composé l'ouvrage nommé Ñāṇodaya, il rédigea ensuite l'Atthasālinī, un commentaire du Dhammasaṅgaṇī. ၂၂၆. 226. ပရိတ္တဋ္ဌကထဉ္စေဝ [Pg.3], ကာတုံ အာရဘိ ဗုဒ္ဓိမာ; တံ ဒိသွာ ရေဝတော ထေရော, ဣဒံ ဝစနမဗြဝိ. Le sage commença également à composer un court commentaire ; voyant cela, l'ancien Revata prononça ces paroles : ၂၂၇. 227. ‘‘ပါဠိမတ္တံ ဣဓာနီတံ, နတ္ထိ အဋ္ဌကထာ ဣဓ ; တထာစရိယဝါဒါ စ, ဘိန္နရူပါ န ဝိဇ္ဇရေ. « Seul le texte original a été apporté ici, il n'y a pas de commentaires ; de même, les doctrines des maîtres n'existent pas ici sous une forme complète. » ၂၂၈. 228. သီဟဠဋ္ဌကထာ သုဒ္ဓါ, မဟိန္ဒေန မတီမတာ; သင်္ဂီတိတ္တယမာရူဠှံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ. « Le commentaire cinghalais est pur ; il fut apporté par le sage Mahinda, ayant été établi lors des trois conciles et enseigné par le Parfaitement Éveillé. » ၂၂၉. 229. သာရိပုတ္တာဒိဂီတဉ္စ, ကထာမဂ္ဂံ သမေက္ခိယ; ကတာ သီဟဠဘာသာယ, သီဟဠေသု ပဝတ္တတိ. « Et ayant examiné la méthode de discours chantée par Sāriputta et d'autres, il fut rédigé en langue cinghalaise et il est en usage chez les Cinghalais. » ၂၃၀. 230. တံ တတ္ထ ဂန္တွာ သုတွာ တွံ, မာဂဓာနံ နိရုတ္တိယာ; ပရိဝတ္တေဟိ, သာ ဟောတိ, သဗ္ဗလောကဟိတာဝဟာ’’. « Rends-toi là-bas, étudie-le, et traduis-le dans la langue des Magadhans ; cela sera profitable au monde entier. » ၂၃၁. 231. ဧဝံ ဝုတ္တေ ပသန္နော သော, နိက္ခမိတွာ တတော ဣမံ; ဒီပံ အာဂါ ဣမဿေဝ, ရညော ကာလေ မဟာမတိ. Ainsi sollicité, plein de foi, le grand sage partit de là et arriva sur cette île à l'époque de ce même roi. ၂၃၂. 232. မဟာဝိဟာရံ သမ္ပတ္တော, ဝိဟာရံ သဗ္ဗသာဓုနံ; မဟာပဓာနဃရံ ဂန္တွာ, သံဃပါလဿ သန္တိကာ. Arrivé au Mahāvihāra, le monastère de tous les gens de bien, il se rendit au Mahāpadhānaghara auprès du Vénérable Saṅghapāla. ၂၃၃. 233. သီဟဠဋ္ဌကထံ သုတွာ, ထေရဝါဒဉ္စ သဗ္ဗသော; ‘‘ဓမ္မဿာမိဿ ဧသောဝ, အဓိပ္ပာယော’’တိ နိစ္ဆိယ. Ayant écouté le commentaire cinghalais et la doctrine des Anciens dans leur intégralité, il conclut : « Telle est précisément l'intention du Maître du Dhamma. » ၂၃၄. 234. တတ္ထ သံဃံ သမာနေတွာ, ‘‘ကာတုံ အဋ္ဌကထံ မမ; ပေါတ္ထကေ ဒေထ သဗ္ဗေ’’တိ, အာဟ, ဝီမံသိတုံ သ တံ. Là, ayant réuni la communauté, il dit : « Donnez-moi tous les manuscrits pour que je rédige un commentaire » ; et celle-ci (la communauté), afin de le mettre à l'épreuve... ၂၃၅. 235. သံဃော [Pg.4] ဂါထာဒွယံ တဿာ’ဒါသိ ‘‘သာမတ္ထိယံ တဝ; ဧတ္ထ ဒဿေဟိ, တံ ဒိသွာ, သဗ္ဗေ ဒေမာတိ ပေါတ္ထကေ’’. Le Saṅgha lui donna deux versets [en disant] : « Montre ici ta capacité ; après avoir vu cela, nous te donnerons tous les livres. » ၂၃၆. 236. ပိဋကတ္တယ’မေတ္ထေဝ, သဒ္ဓိံ အဋ္ဌကထာယ သော; ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ နာမာ’ကာ, သင်္ဂဟေတွာ သမာသတော. Résumant ici les trois Corbeilles avec leurs commentaires, il composa l'ouvrage nommé Visuddhimagga. ၂၃၇. 237. တတော သံဃံ သမူဟေတွာ, သမ္ဗုဒ္ဓမတကောဝိဒံ; မဟာဗောဓိသမီပမှိ, သော တံ ဝါစေတု မာရဘိ. Ensuite, ayant réuni le Saṅgha expert dans la doctrine du Parfait Éveillé, près du Grand Arbre de la Bodhi, il commença à en faire la lecture. ၂၃၈. 238. ဒေဝတာ တဿ နေပုညံ, ပကာသေတုံ မဟာဇနေ; ဆာဒေသုံ ပေါတ္ထကံ သောပိ, ဒွတ္တိက္ခတ္တုမ္ပိ တံ အကာ. Les divinités, afin de manifester son habileté à la multitude, cachèrent le livre ; lui aussi le recomposa par deux ou trois fois. ၂၃၉. 239. ဝါစေတုံ တတိယေ ဝါရေ, ပေါတ္ထကေ သမုဒါဟဋေ; ပေါတ္ထကဒွယ’မညမ္ပိ, သဏ္ဌပေသုံ တဟိံ မရူ. Pour la lecture à la troisième reprise, quand le livre fut apporté, les divinités y placèrent également les deux autres exemplaires. ၂၄၀. 240. ဝါစယိံသု တဒါ ဘိက္ခူ, ပေါတ္ထကတ္တယ’မေကတော; ဂန္ထတော အတ္ထတော ဝါပိ, ပုဗ္ဗာပရဝသေန ဝါ. Les moines lurent alors les trois exemplaires ensemble, que ce soit du point de vue du texte, du sens, ou de l'enchaînement logique. ၂၄၁. 241. ထေရဝါဒေဟိ ပါဠီဟိ, ပဒေဟိ ဗျဉ္ဇနေဟိ ဝါ; အညထတ္တမဟူ နေဝ, ပေါတ္ထကေသုပိ တီသုပိ. Dans les doctrines des Anciens, les textes pālis, les mots ou les formulations, il n'y avait absolument aucune divergence dans les trois exemplaires. ၂၄၂. 242. အထ [Pg.5] ဥဂ္ဃောသယီ သံဃော, တုဋ္ဌဟဋ္ဌော ဝိသေသတော; နိဿံသယံ’သ မေတ္တေယျော, ဣတိ ဝတွာ ပုနပ္ပုနံ. Alors le Saṅgha, particulièrement joyeux, s'exclama : « C'est sans aucun doute Metteyya ! », répétant sans cesse ces mots. ၂၄၃. 243. သဒ္ဓိံ အဋ္ဌကထာယာ’ဒါ, ပေါတ္ထကေ ပိဋကတ္တယေ; ဂန္ထာကရေ ဝသန္တော သော, ဝိဟာရေ ဒူရသင်္ကရေ. Ils lui remirent les livres des trois Corbeilles avec leurs commentaires ; il résida alors au monastère de Ganthākāra, un lieu préservé du tumulte. ၂၄၄. 244. ပရိဝတ္တေသိ သဗ္ဗာပိ, သီဟဠဋ္ဌကထာ တဒါ; သဗ္ဗေသံ မူလဘာသာယ, မာဂဓာယ နိရုတ္တိယာ. Il traduisit alors l'intégralité des commentaires cinghalais dans la langue originelle de tous, le dialecte de Magadha. ၂၄၅. 245. သတ္တာနံ သဗ္ဗဘာသာနံ, သာ အဟောသိ ဟိတာဝဟာ; ထေရိယာစရိယာ သဗ္ဗေ, ပါဠိံ ဝိယ တ’မဂ္ဂဟုံ. Cela fut bénéfique pour les êtres de toutes langues ; tous les maîtres de la lignée des Anciens le considérèrent à l'égal du texte canonique. ၂၄၆. 246. အထ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စေသု, ဂတေသု ပရိနိဋ္ဌိတိံ; ဝန္ဒိတုံ သော မဟာဗောဓိံ, ဇမ္ဗုဒီပံ ဥပါဂမီ’’တိ. Puis, une fois ses devoirs accomplis, il retourna en Jambudīpa pour vénérer le Grand Arbre de la Bodhi. အယဉ္စ ပန မဟာဝံသကထာ ၁၉၅၀ - ခရိသ္တဝဿေ ဟာဗဒမဟာဝိဇ္ဇာလယမုဒ္ဒဏယန္တေ ရောမက္ခရေန မုဒ္ဒိတဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂပေါတ္ထကဿ ပုရေစာရိကကထာယံ ‘‘အနေကာနေတ္ထ အတ္ထိ ဝိစာရေတဗ္ဗာနီ’’တိ ဝတွာ ဓမ္မာနန္ဒကောသမ္ဗီနာမကေန ဝိစက္ခဏေန ဝိစာရိတာ. တမေတ္ထ ယုတ္တာယုတ္တဝိစိနနာယ ဒဿေတွာ အနုဝိစာရဏမ္ပိဿ ကရိဿာမ. Ce récit du Mahāvaṃsa a été examiné par le savant nommé Dhammānanda Kosambī dans la préface du livre Visuddhimagga, imprimé en caractères romains par les presses de l'Université de Harvard en l'an 1950 de l'ère chrétienne, affirmant : « Il y a ici de nombreux points à examiner ». En exposant ici le discernement entre ce qui est fondé ou non, nous en ferons l'analyse détaillée. ဇာတိဒေသဝိစာရဏာ Examen du lieu de naissance ၁. တတ္ထ ဟိ တေန ဓမ္မာနန္ဒေန ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ (ဗုဒ္ဓဂယာယံ) ဇာတောတိ န ယုတ္တမေတ’’န္တိ ဝတွာ တံသာဓနတ္ထာယ စတ္တာရိ ဗျတိရေကကာရဏာနိ ဒဿိတာနိ. ကထံ? 1. À ce sujet, ledit Dhammānanda, affirmant qu'« il n'est pas correct que Buddhaghosa soit né près du siège de l'Éveil (Bodh Gayā) », a présenté quatre raisons contraires pour le prouver. Lesquelles ? (က) ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသေန ပကာသိတေသု တံကာလိကဝတ္ထူသု ဧကမ္ပိ တံ နတ္ထိ, ယံ မဂဓေသု ဥပ္ပန္န’’န္တိ ပဌမံ ကာရဏံ ဒဿိတံ. တဒကာရဏမေဝ. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ဟိ သင်္ဂဟဋ္ဌကထာယော ကရောန္တော ပေါရာဏဋ္ဌကထာယောယေဝ [Pg.6] သံခိပိတွာ, ဘာသာပရိဝတ္တနမတ္တေန စ ဝိသေသေတွာ အကာသိ, န ပန ယံ ဝါ တံ ဝါ အတ္တနော ဒိဋ္ဌသုတံ ဒဿေတွာ. ဝုတ္တဉှေတံ အာစရိယေန – (a) La première raison avancée est : « Parmi les récits contemporains publiés par Buddhaghosa, il n'en existe aucun qui se soit déroulé au Magadha ». C'est une raison non fondée. Car le vénérable maître Buddhaghosa, en composant les commentaires abrégés, ne fit que résumer les anciens commentaires et se distingua par la simple traduction linguistique, et non en présentant tel ou tel fait qu'il aurait personnellement vu ou entendu. Voici ce que le maître a dit : ‘‘သံဝဏ္ဏနံ တဉ္စ သမာရဘန္တော,တဿာ မဟာအဋ္ဌကထံ သရီရံ; ကတွာ မဟာပစ္စရိယံ တထေဝ,ကုရုန္ဒိနာမာဒိသု ဝိဿုတာသု. « Commençant cette explication, prenant pour corps le Grand Commentaire (Mahā-aṭṭhakathā), de même que le Mahāpaccari et le célèbre Kurundi, entre autres. » ဝိနိစ္ဆယော အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တော,ယော ယုတ္တမတ္ထံ အပရိစ္စဇန္တော; အထောပိ အန္တောဂဓထေရဝါဒံ,သံဝဏ္ဏနံ သမ္မ သမာရဘိဿ’’န္တိ စ. « Sans rejeter le sens approprié des décisions énoncées dans les commentaires, et en y incluant la doctrine des Anciens, je commencerai convenablement l'explication. » ‘‘တတော စ ဘာသန္တရမေဝ ဟိတွာ,ဝိတ္ထာရမဂ္ဂဉ္စ သမာသယိတွာ; ဝိနိစ္ဆယံ သဗ္ဗမသေသယိတွာ,တန္တိက္ကမံ ကိဉ္စိ အဝေါက္ကမိတွာ. « Abandonnant seulement la langue étrangère, résumant le style trop étendu, sans omettre aucune décision et sans s'écarter aucunement de l'ordre traditionnel des textes. » သုတ္တန္တိကာနံ ဝစနာနမတ္ထံ,သုတ္တာနုရူပံ ပရိဒီပယန္တီ; ယသ္မာ အယံ ဟေဿတိ ဝဏ္ဏနာပိ,သက္ကစ္စ တသ္မာ အနုသိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ စ. « Puisque cette explication éclairera le sens des paroles des Suttas en conformité avec les Suttas eux-mêmes, elle doit donc être étudiée avec soin. » ယထေဝ စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန အတ္တနော အဋ္ဌကထာသု တံကာလိကာနိ မာဂဓိကာနိ ဝတ္ထူနိ န ပကာသိတာနိ, တထေဝ သီဟဠိကာနိပိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနိပိ. န ဟိ တတ္ထ ဝသဘရာဇကာလတော (၆၀၉-၆၅၃ -ဗုဒ္ဓဝဿ) ပစ္ဆာ ဥပ္ပန္နဝတ္ထူနိ ဒိဋ္ဌာနိ ဌပေတွာ မဟာသေနရာဇဝတ္ထုံ, အာစရိယော စ တတော တိသတမတ္တဝဿေဟိ ပစ္ဆာတရေ မဟာနာမရညော ကာလေ (၉၅၃-၉၇၅-ဗု-ဝ) သီဟဠဒီပမုပါဂတော. တသ္မာ အဋ္ဌကထာသု တံကာလိကမာဂဓိကဝတ္ထူနံ အပ္ပကာသနမတ္တေန န သက္ကာ တက္ကတ္တာ န မာဂဓိကောတိ ဉာတုန္တိ. Et tout comme le maître Buddhaghosa n'a pas inclus de récits magadhiens contemporains dans ses commentaires, il n'en a pas non plus inclus de cinghalais ou du sud de l'Inde. En effet, on n'y voit aucun récit postérieur à l'époque du roi Vasabha (609-653 de l'ère bouddhique), à l'exception de l'histoire du roi Mahāsena ; or le maître est arrivé sur l'île de Ceylan environ trois cents ans plus tard, sous le règne du roi Mahānāma (953-975 B.E.). Par conséquent, le simple fait de ne pas mentionner de récits magadhiens contemporains dans les commentaires ne permet pas de conclure par déduction qu'il n'était pas originaire du Magadha. [ခ) ပုနပိ [Pg.7] တေန ‘‘သဗ္ဗေသုပိ ဗုဒ္ဓဃောသဂန္ထေသု ဥတ္တရဣန္ဒိယဒေသာယတ္တံ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဿ ဝိယ ပကာသနံ နတ္ထီ’’တိ ဒုတိယံ ကာရဏံ ဒဿိတံ. တဿပိ အကာရဏဘာဝေါ ပုရိမဝစနေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. အပိစ သာရတ္ထပ္ပကာသိနိယာ နာမ သံယုတ္တဋ္ဌကထာယံ, သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယာ နာမ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယဉ္စ ဝုတ္တသံဝဏ္ဏနာယပိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ဟိ – (b) De plus, il a présenté une seconde raison : « Dans tous les ouvrages de Buddhaghosa, il n'y a aucune description du nord de l'Inde qui semble avoir été vue de ses propres yeux ». Le caractère infondé de cette raison peut également être compris par ce qui a été dit précédemment. On peut en outre le constater dans les explications données dans la Sāratthappakāsinī (le commentaire du Saṃyutta Nikāya) et la Sumaṅgalavilāsinī (le commentaire du Dīgha Nikāya). Car là : ‘‘ယထေဝ ဟိ ကလမ္ဗနဒီတီရတော ရာဇမာတုဝိဟာရဒွါရေန ထူပါရာမံ ဂန္တဗ္ဗံ ဟောတိ, ဧဝံ ဟိရညဝတိကာယ နာမ နဒိယာ ပါရိမတီရတော သာလဝနံ ဥယျာနံ. ယထာ အနုရာဓပုရဿ ထူပါရာမော, ဧဝံ တံ ကုသိနာရာယ ဟောတိ. ထူပါရာမတော ဒက္ခိဏဒွါရေန နဂရံ ပဝိသနမဂ္ဂေါ ပါစီနမုခေါ ဂန္တွာ ဥတ္တရေန နိဝတ္တတိ, ဧဝံ ဥယျာနတော သာလပန္တိ ပါစီနမုခါ ဂန္တွာ ဥတ္တရေန နိဝတ္တာ. တသ္မာ တံ ဥပဝတ္တနန္တိ ဝုစ္စတီ’’တိ – « Tout comme on doit aller au Thūpārāma depuis la rive de la rivière Kalamba en passant par la porte du monastère de la Reine-Mère, de même se trouve le jardin du bois de Sālas depuis la rive opposée de la rivière nommée Hiraññavatī. Comme le Thūpārāma d'Anurādhapura, tel est celui de Kusinārā. Le chemin menant de la porte sud du Thūpārāma vers la ville se dirige vers l'est puis bifurque vers le nord ; de même, la rangée de Sālas depuis le jardin se dirige vers l'est puis bifurque vers le nord. C'est pourquoi on l'appelle Upavattana. » ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌဿ ဝိယ ပကာသနမ္ပိ ဒိဿတေဝ. တမ္ပိ ပန ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ ဘာသာပရိဝတ္တနမတ္တမေဝါတိ ဂဟေတဗ္ဗံ, တာဒိသာယ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရကာလတောယေဝ ပဘုတိ ဝုတ္တာယ ဧဝ ဘဝိတဗ္ဗတ္တာတိ. Une description qui semble avoir été vue de ses propres yeux apparaît bel et bien. Mais il faut comprendre que cela n'est également qu'une simple traduction des anciens commentaires, car une telle explication du sens doit avoir été formulée dès l'époque du Vénérable Mahā-Mahinda. [ဂ) ပုနပိ တေန ‘‘ဥဏှဿာတိ အဂ္ဂိသန္တာပဿ, တဿ ဝနဒါဟာဒီသု သမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၃၀-ပိဋ္ဌေ) ဝုတ္တသံဝဏ္ဏနံ ပကာသေတွာ ‘‘တဿာ ပနဿ အဝဟသနီယဘာဝေါ ပါကဋောယေဝါ’’တိ စ ဟီဠေတွာ ‘‘ဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ပန ဥတ္တရဒေသေသု ဂိမှကာလေ ဝတ္ထစ္ဆာဒနရဟိတာ မာနုသကာယစ္ဆဝိ သူရိယသန္တာပေန ဧကံသတော ဒယှတိ, တံ န ဇာနန္တိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယဒေသိကာ’’တိ တတိယံ ကာရဏံ ဒဠှတရဘာဝေန ဒဿိတံ. တတ္ထ ပန ယဒိ ‘‘သူရိယသန္တာပေန ဧကံသတော ဒယှတီ’’တိ ဧတံ ဥဇုကတော သူရိယရသ္မိသန္တာပေနေဝ ဒဍ္ဎဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုစ္စေယျ, ဧဝံ သတိ ဍံသမကသဝါတာတပသရီသပသမ္ဖဿာနန္တိ ပဒေ အာတပသဒ္ဒေန သမာနတ္ထတ္တာ န ယုတ္တမေဝ. ယဒိ ပန သူရိယသန္တာပသဉ္ဇာတေန ဥဏှဥတုနာ ဒဍ္ဎဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုစ္စေယျ, ဧဝံ သတိ ဥတ္တရဣန္ဒိယဒေသေသု, အညတ္ထ စ တာဒိသေသု အတိဥဏှဋ္ဌာနေသု သူရိယသန္တာပသဉ္ဇာတဿ ဥဏှဥတုနော ပဋိဃာတာယ [Pg.8] စီဝရံ သေနာသနဉ္စ ပဋိသေဝီယတီတိ အယမတ္ထော န န ယုတ္တော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ (၃, ၅၈) De plus, il a exposé l'explication mentionnée dans le Visuddhimagga (p. 30, vol. 1) : « Par chaleur (uṇha), on entend la chaleur du feu ; son occurrence doit être comprise dans les incendies de forêt, etc. » Puis, le dénigrant en disant : « Son caractère dérisoire est tout à fait manifeste », il a présenté une troisième raison comme étant plus solide : « Dans les régions septentrionales de l'Inde, pendant la saison chaude, la peau du corps humain non couverte de vêtements brûle certainement sous l'ardeur du soleil ; ceux qui habitent le sud de l'Inde ne le savent pas. » À ce sujet, si l'on disait « brûle certainement sous l'ardeur du soleil » en se référant directement à l'état de brûlure par les rayons du soleil, alors, dans l'expression « contact des taons, moustiques, vent, soleil et reptiles », cela ne conviendrait pas car ce serait synonyme du mot « ātapa » (chaleur solaire). Mais si l'on se référait à l'état de brûlure dû à la chaleur saisonnière produite par l'ardeur du soleil, alors, dans le nord de l'Inde et dans d'autres lieux aussi chauds, l'usage des robes et des logements pour contrer cette chaleur saisonnière issue de l'ardeur du soleil n'est pas inapproprié. C'est ce qui est dit dans le commentaire du Vinaya (3, 58) : ‘‘သီတံ ဥဏှန္တိ ဥတုဝိသဘာဂဝသေန ဝုတ္တ’’န္တိ. « Le froid et le chaud sont mentionnés selon la différence de saison. » သာ ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပဒတ္ထသံဝဏ္ဏနာ ပေါရာဏသုတ္တန္တဋ္ဌကထာဟိ အာဂတာ ဘဝေယျ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ပပဉ္စသူဒနိယာ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ သဗ္ဗာသဝသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ (၁, ၅၈) ‘‘ဥဏှန္တိ စေတ္ထ အဂ္ဂိသန္တာပေါဝ ဝေဒိတဗ္ဗော, သူရိယသန္တာပဝသေန ပနေတံ ဝတ္ထု ဝုတ္တ’’န္တိ. ဧတ္ထ စ သစာယမတ္ထော အာစရိယေန အတ္တနော မတိဝသေန ဝုတ္တော အဿ, တဿ ဝတ္ထုဿ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တဘာဝဉ္စ တဿာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ အတ္တနော မတိဘာဝဉ္စ ယုတ္တဘာဝဉ္စ ပကာသေယျ. အာစရိယော ဟိ ယတ္ထ ယတ္ထ ပေါရာဏဋ္ဌကထာသု အဝုတ္တတ္ထံ ဝိသေသေတွာ ဒဿေတိ, တတ္ထ တတ္ထ တာဒိသံ ဉာပကဝစနမ္ပိ ပကာသေတိယေဝ, ယထာ သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယံ (၁, ၇၂) ‘‘ဧတ္ထ အာဏတ္တိယနိဿဂ္ဂိယထာဝရာပိ ပယောဂါ ယုဇ္ဇန္တိ, အဋ္ဌကထာသု ပန အနာဂတတ္တာ ဝီမံသိတွာ ဂဟေတဗ္ဗာ’’တိ ဝစနံ, ယထာ စ ပပဉ္စသူဒနိယံ (၁, ၃၀) ‘‘အဝိစာရိတမေတံ ပေါရာဏေဟိ, အယံ ပန အတ္တနော မတီ’’တိ ဝစနံ. န စေတ္ထ ကိဉ္စိပိ ဉာပကဝစနံ ပကာသိတံ. တသ္မာ ‘‘ယဒေတံ ‘ဥဏှဿာတိ အဂ္ဂိသန္တာပဿာ’တိ စ, ‘ဥဏှန္တိ စေတ္ထ အဂ္ဂိသန္တာပေါဝ ဝေဒိတဗ္ဗော’တိ စ ဝစနံ, ဧတံ ပေါရာဏသုတ္တန္တဋ္ဌကထာဝစန’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ. Cette explication des termes dans le Visuddhimagga proviendrait des anciens commentaires des Suttas. Ainsi, il est dit dans la Papañcasūdanī, le commentaire du Majjhima Nikāya, lors de l'explication du Sabbāsava Sutta (1, 58) : « Par chaleur, on doit comprendre ici la chaleur du feu ; mais ce point est énoncé en raison de la chaleur solaire. » Ici, si cette interprétation avait été exprimée par le Maître selon son propre avis, il aurait exposé le fait qu'elle est mentionnée dans l'ancien commentaire ainsi que le caractère personnel et approprié de sa propre explication. En effet, partout où le Maître apporte des précisions sur ce qui n'est pas dit dans les anciens commentaires, il expose toujours une telle remarque indicative, comme dans la Sumaṅgalavilāsinī (1, 72) : « Ici, les efforts de commandement, de renonciation et de permanence sont appropriés ; mais n'étant pas mentionnés dans les commentaires, ils doivent être adoptés après examen », et comme dans la Papañcasūdanī (1, 30) : « Ceci n'a pas été examiné par les anciens, mais c'est mon propre avis. » Or, aucune remarque indicative n'est ici exposée. Par conséquent, on doit comprendre que ce qui est dit : « Par chaleur, on entend la chaleur du feu » et « Par chaleur, on doit comprendre ici la chaleur du feu », est une parole issue des anciens commentaires des Suttas. (ဃ) ပုနပိ တေန ‘‘ပပဉ္စသူဒနိယာ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယံ ဂေါပါလကသုတ္တံ သံဝဏ္ဏေန္တော ဗုဒ္ဓဃောသော ‘မဂဓဝိဒေဟရဋ္ဌာနံ အန္တရေ ဂင်္ဂါယ နဒိယာ မဇ္ဈေ ဝါလုကတ္ထလဒီပကာ အတ္ထီ’တိ သဒ္ဒဟတိ မညေ. ဗုဒ္ဓဃောသေန ပန ဒိဋ္ဌဂင်္ဂါ သီဟဠဒီပေ မဟာဝေလိဂင်္ဂါယေဝ, န ပန ဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနံ သေဋ္ဌသမ္မတာ မဟာဂင်္ဂါတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော’’တိ စတုတ္ထံ ကာရဏံ ဒဿိတံ. တံ ပန ဣဒါနိ မဟာဂင်္ဂါယ မဇ္ဈေ တသ္မိံ ဌာနေ တာဒိသံ ဒီပကံ အဒိသွာ ‘‘ပုဗ္ဗေပိ ဧဝမေဝ ဘဝေယျာ’’တိ ဧကံသတော ဂဟေတွာ ဝုတ္တဝစနမတ္တမေဝ. နဒိယော ပန သဗ္ဗဒါပိ တေနေဝါကာရေန တိဋ္ဌန္တီတိ န သက္ကာ ဂဟေတုန္တိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. တသ္မာ ယထာ ပုဗ္ဗေ တဿ ဂေါပါလဿ ကာလေ တသ္မိံ ဌာနေ မဇ္ဈေ ဂင်္ဂါယ တာဒိသာ ဒီပကာ သံဝိဇ္ဇမာနာ အဟေသုံ, တထေဝ ပေါရာဏဋ္ဌကထာသု ဧသ အတ္ထော သံဝဏ္ဏိတော, [Pg.9] တဒေဝ စ ဝစနံ အာစရိယေန ဘာသာပရိဝတ္တနံ ကတွာ ပကာသိတန္တိ ဧဝမေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ. တသ္မာ တမ္ပိ အကာရဏမေဝါတိ. (D) De plus, il a présenté une quatrième raison : « Buddhaghosa, commentant le Gopālaka Sutta dans la Papañcasūdanī, le commentaire du Majjhima Nikāya, croit, me semble-t-il, qu'il existe des îles de sable au milieu du Gange entre les pays de Magadha et de Videha. Or, le Gange vu par Buddhaghosa n'est que la Mahāveligaṅgā de l'île de Ceylan, et non le Grand Gange considéré comme le plus noble par les Indiens ; ce point est manifeste. » Cependant, cela n'est qu'une simple affirmation basée sur le fait de ne pas voir de telles îles à cet endroit du Grand Gange aujourd'hui, en concluant qu'il en était de même autrefois. On ne peut pas soutenir que les rivières restent toujours dans le même état ; ce point est manifeste. Par conséquent, de même qu'à l'époque de ce berger, de telles îles existaient au milieu du Gange à cet endroit, de même ce point a été commenté dans les anciens commentaires, et c'est cette même parole que le Maître a exposée en effectuant une traduction linguistique ; c'est ainsi que cela doit être compris. Par conséquent, cet argument est également sans fondement. ဗြာဟ္မဏကုလဝိစာရဏာ Examen de la famille des brahmanes ၂. အထ ‘‘ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ’’တိ ပဒမ္ပိ တေန ဧဝံ ဝိစာရိတံ – 2. Ensuite, il a également examiné le terme « brāhmaṇamāṇavo » (jeune brahmane) ainsi : (က) ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ‘ဗြာဟ္မဏကုလဇာတော’တိ န သက္ကာ ဂဟေတုံ. ကသ္မာ ဝေဒကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝဇ္ဇတနာ သဗ္ဗေပိ ဗြာဟ္မဏာ (A) « On ne peut pas accepter que Buddhaghosa soit né dans une famille de brahmanes. Pourquoi ? Parce que depuis l'époque védique jusqu'à aujourd'hui, tous les brahmanes... » ဗြာဟ္မဏောသျ မုခမာသီဒိ, ဗာဟူ ရာဇနျ? ကတ?; ဦရူ တဒသျ ယဒ ဝဂျ?, ပဒ္ဘျာံ ဂူဒြော အဇာယတာ’’တိ. « Le brahmane fut sa bouche, le Rajanya fut fait ses bras ; ses cuisses furent ce qui est le Vaishya, de ses pieds le Shudra est né. » ဣမံ ပုရိသသုတ္တံ နာမ မန္တံ ဇာနန္တီတိ သဒ္ဒဟိယာ. « ...considèrent comme crédible ce mantra nommé Purisa Sutta. » အယံ ပနဿာ အတ္ထော – ‘ဗြာဟ္မဏော အဿ (ဗြဟ္မုနော) မုခံ အာသိ. ဗာဟူ ရာဇညော ကတော, ခတ္တိယာ အဿ ဗာဟူတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယော ဝေဿော, သော အဿ ဦရူ. သုဒ္ဒေါ အဿ ပါဒေဟိ အဇာယီ’တိ. Et voici son sens : « Le brahmane fut sa bouche (celle de Brahma). Le Rajanya fut fait ses bras ; cela signifie que les Khattiyas sont ses bras. Celui qui est Vessa constitue ses cuisses. Le Sudda naquit de ses pieds. » ဗုဒ္ဓဃောသော ပန ‘ပဏ္ဍိတဗြာဟ္မဏော’တိ ဉာတောပိ တံ ဂါထံ န အညာသိ. တထာ ဟိ တေန ဗန္ဓုပါဒါပစ္စာတိ ပဒဿ အတ္ထဝဏ္ဏနာယံ ‘တေသံ ကိရ အယံ လဒ္ဓိ – ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော နိက္ခန္တာ, ခတ္တိယာ ဥရတော, ဝေဿာ နာဘိတော, သုဒ္ဒါ ဇာဏုတော, သမဏာ ပိဋ္ဌိပါဒတော’တိ တိဿာ ဝေဒဂါထာယ အသမာနတ္ထော ဝဏ္ဏိတော’’တိ. Buddhaghosa, bien que connu comme un « brahmane érudit », ne connaissait pas cette stance. En effet, dans son explication du terme « bandhupādāpaccā » (descendants des pieds du Parent), il a commenté un sens différent de cette stance védique : « Voici, dit-on, leur doctrine : les brahmanes sont sortis de la bouche de Brahma, les khattiyas de sa poitrine, les vessas de son nombril, les suddas de ses genoux, et les ascètes de la plante de ses pieds. » အယံ ပနေတ္ထ အနုဝိစာရဏာ – ယဒိ စ တံကာလိကာနမ္ပိ ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိ တထေဝ ဘဝေယျ ယထာ ဧတိဿံ ဂါထာယံ ဝုတ္တာ, သာ စတ္ထဝဏ္ဏနာ အာစရိယဿ မတိမတ္တာ. ဧဝံ သတိ သာ ဝိစာရဏာ ယုတ္တာ ဘဝေယျ. ဧတိဿံ ပန ဂါထာယံ ‘‘ဗြာဟ္မဏောသျ မုခမာသီဒိ’’တိ ပဌမပါဒေန ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ’’တိ အတ္ထော ဥဇုကတော န လဗ္ဘတိ. ဗုဒ္ဓကာလေ ပန ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ’’တိ ဧဝမေဝ အဟောသီတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. တထာ ဟိ ဒီဃနိကာယေ ပါထိကဝဂ္ဂေ အဂ္ဂညသုတ္တေ (၃, ၆၇) – Voici l'analyse à ce sujet : si la doctrine des brahmanes de cette époque avait été exactement telle qu'énoncée dans cette stance, alors ce commentaire ne serait que l'opinion personnelle du Maître. Dans ce cas, cet examen serait justifié. Or, dans cette stance, le sens « les brahmanes sont nés de la bouche de Brahma » n'est pas directement obtenu par le premier vers « Le brahmane fut sa bouche ». Cependant, à l'époque du Bouddha, la doctrine des brahmanes était précisément que « les brahmanes sont nés de la bouche de Brahma » ; ce point est manifeste. En effet, dans l'Aggañña Sutta du Pāthikavagga du Dīgha Nikāya (3, 67) : ‘‘ဒိဿန္တိ ခေါ ပန ဝါသေဋ္ဌ ဗြာဟ္မဏာနံ ဗြာဟ္မဏိယော ဥတုနိယောပိ ဂဗ္ဘိနိယောပိ ဝိဇာယမာနာပိ ပါယမာနာပိ. တေ စ ဗြာဟ္မဏာ [Pg.1]၀ ယောနိဇာဝ သမာနာ ဧဝမာဟံသု – ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော, ဟီနာ အညေ ဝဏ္ဏာ. ဗြာဟ္မဏောဝ သုက္ကော ဝဏ္ဏော, ကဏှာ အညေ ဝဏ္ဏာ. ဗြာဟ္မဏာဝ သုဇ္ဈန္တိ, နော အဗြာဟ္မဏာ. ဗြာဟ္မဏာဝ ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ ဩရသာ မုခတော ဇာတာ ဗြဟ္မဇာ ဗြဟ္မနိမ္မိတာ ဗြဟ္မဒါယာဒါတိ. တေ ဗြဟ္မာနဉ္စေဝ အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, မုသာ စ ဘာသန္တိ, ဗဟုဉ္စ အပုညံ ပသဝန္တီ’’တိ – « On voit pourtant, Vāseṭṭha, les femmes des brahmanes avoir leurs règles, être enceintes, accoucher et allaiter. Et ces brahmanes, bien qu’étant nés d’une matrice, disent ceci : “Seul le brahmane est de la classe supérieure, les autres classes sont inférieures. Seul le brahmane est de teint clair, les autres sont de teint sombre. Seuls les brahmanes se purifient, pas les non-brahmanes. Les brahmanes sont les fils de Brahma, nés de sa poitrine, nés de sa bouche, nés de Brahma, créés par Brahma, héritiers de Brahma.” Ils calomnient ainsi Brahma, disent des mensonges et accumulent beaucoup de démérites. » ဘဂဝတာ မဟာကာရုဏိကေန ဝါသေဋ္ဌဘာရဒွါဇာနံ ဗြာဟ္မဏမာဏဝကာနံ ဘာသိတံ, တေဟိ စ တံ အဘိနန္ဒိတံ. တေ ပန ဒွေပိ မာဏဝကာ ဇာတိဝသေန ပရိသုဒ္ဓဗြာဟ္မဏာ စေဝ ဟောန္တိ တိဏ္ဏမ္ပိ ဝေဒါနံ ပါရဂုနော စ. တသ္မာ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော နိက္ခန္တာ’’တိ ဝစနဿ တံကာလိကာနံ ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိဝသေန ဝုတ္တဘာဝေါ ပါကဋောယေဝ. ယထာ စေတံ, ဧဝံ ‘‘ခတ္တိယာ ဥရတော, ဝေဿာ နာဘိတော, သုဒ္ဒါ ဇာဏုတော, သမဏာ ပိဋ္ဌိပါဒတော’’တိ ဝစနမ္ပိ ‘‘တံကာလိကဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိညူဟိ ပေါရာဏဋ္ဌကထာစရိယေဟိ ဝုတ္တ’’န္တိ သဒ္ဒဟိတွာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန တံ သဗ္ဗံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာတော ဘာသာပရိဝတ္တနမတ္တေန ဝိသေသေတွာ ပကာသိတံ ဘဝေယျ. တသ္မာ တာယပိ ဝေဒဂါထာယ အာစရိယဿ အဗြာဟ္မဏဘာဝသာဓနံ အနုပပန္နမေဝါတိ. Ceci fut dit par le Béni, le Grand Compatissant, aux jeunes brahmanes Vāseṭṭha et Bhāradvāja, et ils s’en réjouirent. Ces deux jeunes gens étaient des brahmanes de naissance pure et experts dans les trois Védas. Par conséquent, l’affirmation selon laquelle « les brahmanes sont sortis de la bouche de Brahma » est manifestement exprimée selon la croyance des brahmanes de cette époque. De même, les paroles « les khattiya de la poitrine, les vessa du nombril, les sudda des genoux, les ascètes du dessus des pieds » auraient été expliquées par le maître Buddhaghosa, en se fondant sur le fait qu’elles furent énoncées par les anciens commentateurs connaissant les croyances des brahmanes de jadis, et en ne faisant que traduire la langue à partir de l’ancien commentaire. Par conséquent, prouver que le maître n’était pas un brahmane à l’aide de ce verset védique est également injustifié. (ခ) ပုနပိ တေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဗြာဟ္မဏဘာဝသာဓနတ္ထံ ဒုတိယမ္ပိ ကာရဏံ ဧဝမာဟဋံ – (Kha) De plus, une seconde raison a été avancée par lui pour prouver que le vénérable maître Buddhaghosa n'était pas un brahmane, ainsi qu'il suit : ‘‘ဗြာဟ္မဏဂန္ထေသု ဂဗ္ဘဃာတဝါစကံ ဘြူနဟာတိ ပဒံ ပါဠိယံ ဘူနဟု (ဘူနဟနော) ဣတိ ဒိဿတိ. မာဂဏ္ဍိယသုတ္တေ ဘရိယာယ မေထုနသံဝါသာဘာဝေန ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟဂဗ္ဘဿ နာသကတ္တံ သန္ဓာယ မာဂဏ္ဍိယော ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ‘ဘူနဟု (ဘူနဟနော) သမဏော ဂေါတမော’တိ အာဟ. တံ ဗုဒ္ဓဃောသော န ဇာနာတီတိ ပါကဋောယေဝ တဒတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ. တတ္ထ ဟိ တေန ဘူနဟုနောတိ (ဘူနဟနဿာ) ပဒံ ‘ဟတဝဍ္ဎိနော မရိယာဒကာရကဿာ’တိ ဝဏ္ဏိတ’’န္တိ. « Dans les textes brahmaniques, le mot bhrūṇahan, signifiant destructeur de fœtus, apparaît dans le Canon pāli sous la forme bhūnahu (bhūnahano). Dans le Māgaṇḍiyasutta, l'errant Māgaṇḍiya dit au Béni : “L’ascète Gotama est un bhūnahu (destructeur de croissance)”, en se référant à l’impossibilité de la formation d’un fœtus en raison de l’absence de rapports sexuels avec une épouse. Que Buddhaghosa ignore cela est manifeste dans son commentaire sur ce sens. En effet, il y a expliqué le mot bhūnahunoti (bhūnahanassa) par “celui qui a détruit la croissance, qui transgresse les limites” ». တမ္ပိ အယုတ္တမေဝ. န ဟိ မာဂဏ္ဍိယေန ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရမ္မဏာပရိဘောဂမတ္တမေဝ သန္ဓာယ ဘူနဟုဘာဝေါ ဝုတ္တော, အထ ခေါ ဆန္နမ္ပိ လောကာမိသာရမ္မဏာနံ အပရိဘောဂံ သန္ဓာယ ဝုတ္တော. တသ္မိဉှိ သုတ္တေ – Cela aussi est incorrect. Car Māgaṇḍiya n'a pas qualifié le Bouddha de bhūnahu en se référant uniquement au non-usage de l'objet tactile, mais plutôt en se référant au non-usage des six types d'objets des plaisirs mondains. En effet, dans ce sutta : ‘‘စက္ခုံ [Pg.11] ခေါ မာဂဏ္ဍိယ ရူပါရာမံ ရူပရတံ ရူပသမ္မုဒိတံ, တံ တထာဂတဿ ဒန္တံ ဂုတ္တံ ရက္ခိတံ သံဝုတံ, တဿ စ သံဝရာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, ဣဒံ နု တေ ဧတံ မာဂဏ္ဍိယ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. ဧတဒေဝ ခေါ ပန မေ ဘော ဂေါတမ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု, ဧဝဉှိ နော သုတ္တေ ဩစရတီတိ…ပေ… မနော ခေါ မာဂဏ္ဍိယ ဓမ္မာရာမော ဓမ္မရတော ဓမ္မသမ္မုဒိတော, သော တထာဂတဿ ဒန္တော ဂုတ္တော ရက္ခိတော သံဝုတော, တဿ စ သံဝရာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, ဣဒံ နု တေ ဧတံ မာဂဏ္ဍိယ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. ဧတဒေဝ ခေါ ပန မေ ဘော ဂေါတမ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ‘ဘူနဟု သမဏော ဂေါတမော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု, ဧဝဉှိ နော သုတ္တေ ဩစရတီ’’တိ. « “Māgaṇḍiya, l’œil se réjouit des formes, se délecte des formes, est enchanté par les formes ; il est dompté, gardé, protégé et contenu chez le Tathāgata, et il enseigne le Dhamma pour son confinement. Est-ce en te référant à cela, Māgaṇḍiya, que tu as dit : ‘L’ascète Gotama est un bhūnahu’ ?” “C’est précisément en me référant à cela, monsieur Gotama, que j’ai dit : ‘L’ascète Gotama est un bhūnahu’. Pourquoi ? Parce que c’est ainsi que cela apparaît dans nos textes...” (jusqu’à) “...l’esprit, Māgaṇḍiya, se réjouit des phénomènes mentaux, se délecte des phénomènes mentaux, est enchanté par les phénomènes mentaux ; il est dompté, gardé, protégé et contenu chez le Tathāgata, et il enseigne le Dhamma pour son confinement. Est-ce en te référant à cela, Māgaṇḍiya, que tu as dit : ‘L’ascète Gotama est un bhūnahu’ ?” “C’est précisément en me référant à cela, monsieur Gotama, que j’ai dit : ‘L’ascète Gotama est un bhūnahu’. Pourquoi ? Parce que c’est ainsi que cela apparaît dans nos textes.” » ဧဝံ ဘဂဝတော စ အနုယောဂေါ မာဂဏ္ဍိယဿ စ ပဋိညာ အာဂတာ. Ainsi sont rapportés l’interrogatoire du Béni et l’affirmation de Māgaṇḍiya. ဧတ္ထ ဟိ မေထုနပ္ပဋိသေဝနဝသေန ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရမ္မဏပရိဘောဂဟေတု ဧဝ ဂဗ္ဘပတိဋ္ဌာနံ သမ္ဘဝတီတိ တဒပရိဘောဂမေဝ သန္ဓာယ ‘‘ဘူနဟူ’’တိ ဝတ္တုံ အရဟတိ, တဒညေသံ ပန ပဉ္စန္နံ ရူပါဒိအာရမ္မဏာနံ, တတ္ထာပိ ဝိသေသတော ဓမ္မာရမ္မဏဿ သုဒ္ဓမနောဝိညာဏေန ပရိဘောဂဟေတု နတ္ထိ ကိဉ္စိ ဂဗ္ဘပတိဋ္ဌာနန္တိ တေသံ အပရိဘောဂံ သန္ဓာယ ဘူနဟူတိ ဝတ္တုံ န အရဟတိယေဝ, မာဂဏ္ဍိယေန ပန သဗ္ဗာနိပိ တာနိ သန္ဓာယ ဝုတ္တဘာဝေါ ပဋိညာတော, ကာရဏဉ္စဿ ဒဿိတံ ‘‘ဧဝဉှိ နော သုတ္တေ ဩစရတီ’’တိ. တသ္မာ ကိဉ္စာပိ ဒါနိ ဗြာဟ္မဏဂန္ထေသု ဘူနဟု- (ဘြူနဟာ) သဒ္ဒေါ ဂဗ္ဘဃာတနတ္ထေ ဒိဿတိ, မာဂဏ္ဍိယသုတ္တေ ပနေသော အတ္ထော န ယုဇ္ဇတီတိ အာစရိယေန ‘‘ဟတဝဍ္ဎိ မရိယာဒကာရကော’’တိ အယမေဝတ္ထော ပေါရာဏဋ္ဌကထာယ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ပကာသိတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Ici, en effet, c’est seulement par l’usage de l’objet tactile via la pratique sexuelle que l’établissement d’un fœtus peut se produire ; ainsi, on pourrait dire “bhūnahu” en se référant uniquement à ce non-usage. Mais pour les cinq autres objets, comme les formes, et particulièrement pour l’objet mental perçu par la conscience mentale pure, il n’y a aucune raison d’établissement d’un fœtus due à leur usage. Par conséquent, il n’est pas approprié de dire bhūnahu en se référant à leur non-usage. Cependant, Māgaṇḍiya a affirmé l’avoir dit en se référant à tous ces sens, et il en a donné la raison : “car c’est ainsi que cela apparaît dans nos textes”. Par conséquent, bien que le mot bhūnahu (bhrūṇahā) apparaisse aujourd’hui dans les textes brahmaniques au sens de destruction de fœtus, ce sens ne convient pas dans le Māgaṇḍiyasutta. On doit donc comprendre que le maître a exprimé ce sens de “destructeur de croissance, transgresseur de limites” uniquement en traduisant la langue à partir de l’ancien commentaire. (ဂ) ပုနပိ တေန ‘‘ဣဒမ္ပန ဗုဒ္ဓဃောသဿ အဗြာဟ္မဏဘာဝသာဓကံ ပစ္ဆိမကာရဏံ, သော ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ သီလနိဒ္ဒေသေ (၁, ၃၁) ဗြာဟ္မဏာနံ ပရိဟာသံ ကရောန္တော ‘ဧဝံ ဣမိနာ ပိဏ္ဍပါတပဋိသေဝနေန ပုရာဏဉ္စ ဇိဃစ္ဆာဝေဒနံ ပဋိဟင်္ခါမိ, နဝဉ္စ ဝေဒနံ အပရိမိတဘောဇနပစ္စယံ အာဟရဟတ္ထက အလံသာဋက တတြဝဋ္ဋက ကာကမာသက ဘုတ္တဝမိတကဗြာဟ္မဏာနံ အညတရော [Pg.12] ဝိယ န ဥပ္ပာဒေဿာမီတိ ပဋိသေဝတီ’တိ အာဟ. ဣဒံ ပန ဧကဿ ဘိန္နဗြာဟ္မဏလဒ္ဓိကဿာပိ ဝစနံ သိယာတိ တဒေဝ ဒဠှကာရဏံ ကတွာ န သက္ကာ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော အဗြာဟ္မဏော’တိ ဝတ္တု’’န္တိ တတိယံ ကာရဏံ ဝုတ္တံ. တံ ပန အတိသံဝေဇနီယဝစနမေဝ. န ဟေတံ အာစရိယေန ဗြာဟ္မဏာနံ ပရိဟာသံ ကာတုကာမေန ဝုတ္တံ, န စ တံ ပရိဟာသဝစနေန သံယောဇေတဗ္ဗဋ္ဌာနံ, အညဒတ္ထု ယထာဘူတမတ္ထံ ဒဿေတွာ သဗြဟ္မစာရီနံ ဩဝါဒါနုသာသနိဒါနဝသေန ဝတ္တဗ္ဗဋ္ဌာနံ, တထာယေဝ စ အာစရိယေန ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ ယေ လောကေ ပရဒတ္တူပဇီဝိနော သမဏာ ဝါ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ အညေ ဝါပိ စ ပုဂ္ဂလာ, တေ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏရဟိတာ အသံဝရေ ဌိတာ ကဒါစိ အတိပဏီတံ ရသံ ပဟူတံ လဒ္ဓါ အပရိမိတမ္ပိ ဘုဉ္ဇေယျုံ, ဝိသေသတော ပန ဗြာဟ္မဏာ လောကိကဝတ္ထုဝသေန စ, ဇာတကာဒိသာသနိကဝတ္ထုဝသေန စ တာဒိသာ အဟေသုန္တိ ပါကဋာ. ဣမသ္မိဉှိ လောကေ ဝဿသတသဟဿေဟိ ဝါ ဝဿကောဋီဟိ ဝါ အပရိစ္ဆိန္နဒ္ဓါနေ ကော သက္ကာ ဝတ္တုံ ‘‘နေဒိသာ ဘူတပုဗ္ဗာ’’တိ. တသ္မာ တာဒိသေဟိ ဝိယ န အပရိမိတဘောဇနေဟိ ဘဝိတဗ္ဗန္တိ ဩဝါဒါနုသာသနိဒါနဝသေနေဝ ဝုတ္တံ. တဒေဝံ အတ္ထသံဟိတမ္ပိ သမာနံ အယောနိသောမနသိကရောတော အနတ္ထမေဝ ဇာတံ, ယထာ သဘရိယဿ မာဂဏ္ဍိယဗြာဟ္မဏဿ အနာဂါမိမဂ္ဂဖလတ္ထာယပိ ဒေသိတာ ဂါထာ တေသံ ဓီတုယာ အနတ္ထာယ သံဝတ္တတီတိ သံဝေဂေါယေဝေတ္ထ ဗြူဟေတဗ္ဗောတိ. (Ga) De plus, par lui [l'opposant] : « Ceci est la dernière raison prouvant que Buddhaghosa n'était pas un brahmane ; car, dans le Visuddhimagga, au chapitre sur la moralité (1, 31), en se moquant des brahmanes, il dit : 'Ainsi, par cet usage de la nourriture d'aumône, je détruirai l'ancienne sensation de faim, et je n'en ferai pas naître de nouvelle due à une alimentation immodérée, comme l'un de ces brahmanes [surnommés] "main-porteuse" (āharahatthaka), "vêtement-suffisant" (alaṃsāṭaka), "roulé-là-même" (tatravaṭṭaka), "pincée-de-corbeau" (kākamāsaka) ou "ayant-mangé-puis-vomi" (bhuttavamitaka) ; c'est ainsi qu'il l'utilise'. Or, ceci pourrait être la parole de quelqu'un ayant abandonné la doctrine brahmanique ; en faisant de cela une raison solide, on ne peut pas affirmer que "Buddhaghosa n'est pas un brahmane" », telle fut la troisième raison donnée. Cependant, cette parole vise uniquement à susciter l'urgence spirituelle (saṃvega). En effet, cela n'a pas été dit par le maître avec l'intention de se moquer des brahmanes, et ce n'est pas un passage qui devrait être associé à un discours moqueur ; au contraire, c'est un passage devant être exprimé à titre d'instruction et de conseil pour ses compagnons de vie sainte, en montrant la vérité telle qu'elle est ; et c'est précisément ainsi que le maître l'a dit. En effet, ceux qui, dans ce monde, vivent des dons d'autrui, qu'ils soient ascètes, brahmanes ou autres personnes, s'ils sont dépourvus de la connaissance par réflexion et s'ils manquent de retenue, pourraient manger sans mesure s'ils obtiennent parfois une saveur très raffinée en abondance ; et plus particulièrement les brahmanes, tant par les faits mondains que par les récits de la tradition bouddhique comme les Jātakas, sont connus pour avoir été ainsi. Dans ce monde, au cours de périodes indéfinies de centaines de milliers ou de dizaines de millions d'années, qui pourrait dire : « De telles choses n'ont jamais eu lieu auparavant » ? C'est pourquoi cela a été dit uniquement à titre d'instruction et de conseil, [signifiant] qu'on ne doit pas manger sans mesure comme de telles personnes. Ainsi, bien que ce soit profitable, pour celui qui manque d'attention juste (ayonisomanasikāra), cela devient préjudiciable ; de même que les versets enseignés au brahmane Māgaṇḍiya et à son épouse, bien qu'ayant pour but le fruit du chemin de non-retour, furent préjudiciables pour leur fille. C'est donc uniquement l'urgence spirituelle (saṃvega) qui doit être développée ici. ပတဉ္ဇလိဝါဒဝိစာရဏာ Examen de la thèse sur Patañjali ၃. အထ တေန ‘‘ပါတဉ္ဇလီမတံ ပရိဝတ္တေတီ’’တိ ဝစနမ္ပိ ဧဝံ ဝိစာရိတံ. 3. Ensuite, par lui [l'opposant], l'affirmation selon laquelle « il transforme la pensée de Patañjali » a été examinée ainsi : (က) ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ပတဉ္ဇလိဿ ဝါ အညေသံ ဝါ ဥတ္တရဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနံ ဝါဒံ အပ္ပကမေဝ အညာသိ. ပတဉ္ဇလိဝါဒေသု ဟိ အဏိမာ လဃိမာတိ ဣဒမေဝ ဒွယံ ဒဿေသိ တတုတ္တရိ ယောဂသုတ္တံ အဇာနန္တော, ပတဉ္ဇလိဝါဒဿ စ တုလေတွာ ဒီပနာ တဿ ဂန္ထေသု န ဒိဿတိ, ပတဉ္ဇလိနာ ကတပကရဏဉ္စ ပတဉ္ဇလီတိ နာမမတ္တမ္ပိ စ တတ္ထ ဒီပိတံ နတ္ထိ. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပန ပညာဘူမိနိဒ္ဒေသေ ‘ပကတိဝါဒီနံ ပကတိ ဝိယာ’တိ ပကတိဝါဒ (သံချာဝါဒ) နာမမတ္တံ ပကာသိတံ, တတ္ထေဝ စ ‘ပဋိညာ ဟေတူတိအာဒီသု ဟိ လောကေ ဝစနာဝယဝေါ [Pg.13] ဟေတူတိ ဝုစ္စတီ’တိ ဥဒါဟရိတံ, တေန ဉာယတိ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော ဣန္ဒိယတက္ကနယဒီပကေ ဉာယဂန္ထသ္မိံ ကိဉ္စိ မူလဘာဂမတ္တံ အပရိပုဏ္ဏံ ဇာနာတီ’တိ’’. (Ka) « Buddhaghosa ne connaissait que très peu la doctrine de Patañjali ou d'autres habitants du pays du Nord de l'Inde. En effet, dans les thèses de Patañjali, il n'a montré que ces deux [pouvoirs] : l'atome (aṇimā) et la légèreté (laghimā), ignorant les Yoga-sūtras au-delà de cela. On ne trouve pas dans ses ouvrages d'explication par comparaison avec la doctrine de Patañjali, et même le simple nom de l'ouvrage composé par Patañjali n'y est pas mentionné. Dans le Visuddhimagga, cependant, au chapitre sur le domaine de la sagesse (paññābhūminiddesa), le simple nom de la doctrine de la Nature (pakativāda, c'est-à-dire le Sāṅkhya) est exposé par les mots 'comme la Nature des partisans de la Nature' (pakativādīnaṃ pakati viya) ; et dans ce même ouvrage, il est cité : 'car, dans le monde, une partie d'un énoncé comme "la proposition est la cause" (paṭiññā hetū) est appelée cause' ; par cela on comprend que 'Buddhaghosa ne connaît qu'une petite partie incomplète des fondements du traité de logique (Nyāya) exposant les méthodes de raisonnement indien'. တံ ပန သဗ္ဗမ္ပိ ကေဝလံ အာစရိယဿ အဗ္ဘာစိက္ခဏမတ္တမေဝ. အတိဂမ္ဘီရဿ ဟိ အတိဂရုကာတဗ္ဗဿ သုပရိသုဒ္ဓဿ ပိဋကတ္တယဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ကရောန္တေန သုပရိသုဒ္ဓေါယေဝ ပါဠိနယော စ အဋ္ဌကထာနယော စ ပေါရာဏထေရဝါဒါ စာတိ ဤဒိသာယေဝ အတ္ထာ ပကာသေတဗ္ဗာ, ယံ ဝါ ပန အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ ဥပကာရကံ သဒ္ဒဝိနိစ္ဆယပဋိသံယုတ္တံ လောကိယဂန္ထဝစနံ, တဒေဝ စ ယထာရဟံ ပကာသေတဗ္ဗံ, န ပန အနုပကာရာနိပိ တံတံဂန္ထတက္ကတ္တုနာမာနိ စ, တေဟိ ဝုတ္တဝစနာနိ စ ဗဟူနိ, န စ တေသံ အပ္ပကာသနေန ‘‘န တေ အဋ္ဌကထာစရိယော ဇာနာတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော. ယဒိ ဟိ ယံ ယံ လောကိယဂန္ထံ အတ္တနာ ဇာနာတိ, တံ သဗ္ဗံ အနုပကာရမ္ပိ အတ္တနော အဋ္ဌကထာယမာနေတွာ ပကာသေယျ, အတိဝိတ္ထာရာ စ သာ ဘဝေယျ အပရိသုဒ္ဓါ စ အသမ္မာနိတာ စ သာသနိကဝိညူဟီတိ အာစရိယေန ပတဉ္ဇလိဝါဒါဒယော န ဝိတ္ထာရေန ပကာသိတာတိ ဉာတဗ္ဗံ, အညဒတ္ထု ယေဟိ ယေဟိ လောကိယဂန္ထေဟိ ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ အာစရိယေန အာနေတွာ ပကာသိတံ, တေ တေ စ ဂန္ထာ, အညေပိ စ တာဒိသာ အာစရိယေန ဉာတာတွေဝ ဇာနိတဗ္ဗာ ဝိညူဟိ, ယထာ သမုဒ္ဒဿ ဧကဒေသံ ဒိသွာ သဗ္ဗောပိ သမုဒ္ဒေါ ဧဒိသောတိ ဉာယတိ. အာစရိယော ပန ယတ္ထ ယတ္ထ ဝေဒပဋိသံယုတ္တဝစနာနိ အာဂတာနိ, တတ္ထ တတ္ထ ဝေဒဂန္ထေဟိပိ ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ အာနေတွာ ပကာသေသိယေဝ. တထာ ဟိ အာစရိယေန သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယံ နာမ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယံ – Tout cela n'est qu'une simple calomnie envers le maître. En effet, celui qui rédige le commentaire du Triple Corbeille (Piṭakattaya), qui est extrêmement profond, digne d'un grand respect et parfaitement pur, doit exposer uniquement des sens conformes à la méthode du Canon (pāḷinayo), à la méthode des commentaires (aṭṭhakathānayo) et à la doctrine des anciens Theras (porāṇatheravādā). Ou alors, il doit exposer, selon ce qui est approprié, les paroles des textes mondains liées à l'analyse des mots qui sont utiles pour l'explication du sens ; mais il ne doit pas mentionner les noms de divers auteurs de logique ni leurs nombreuses citations qui sont inutiles. On ne doit pas dire : « Votre commentateur ne les connaît pas », simplement parce qu'il ne les expose pas. En effet, s'il exposait dans son commentaire tout ce qu'il connaît des textes mondains, même ce qui est inutile, ce commentaire deviendrait trop étendu, impur et ne serait pas honoré par les sages de la religion. C'est pourquoi on doit comprendre que le maître n'a pas exposé en détail les thèses de Patañjali et autres [systèmes] ; au contraire, tout texte mondain que le maître a cité ici et là, ces textes ainsi que d'autres semblables doivent être considérés par les sages comme connus par le maître, tout comme on sait ce qu'est l'océan entier en en voyant une partie. Or, le maître, partout où des paroles liées aux Védas apparaissaient, a précisément cité et expliqué des éléments provenant des textes védiques. En effet, le maître, dans le Sumaṅgalavilāsinī, le commentaire du Dīgha Nikāya : ‘‘တိဏ္ဏံ ဝေဒါနန္တိ ဣရုဝေဒယဇုဝေဒသာမဝေဒါန’’န္တိ စ, « 'Des trois Védas' signifie l'Iruveda, le Yajurveda et le Sāmaveda » ; ‘‘ဣတိဟာသပဉ္စမာနန္တိ အထဗ္ဗဏဝေဒံ စတုတ္ထံ ကတွာ ဣတိဟ အာသ ဣတိဟ အာသာတိ ဤဒိသဝစနပဋိသံယုတ္တော ပုရာဏကထာသင်္ခါတော ဣတိဟာသော ပဉ္စမော ဧတေသန္တိ ဣတိဟာသပဉ္စမာ, တေသံ ဣတိဟာသပဉ္စမာနံ ဝေဒါန’’န္တိ စ, « 'L'Itihāsa étant le cinquième' signifie que, le quatrième étant l'Athabbaṇaveda, l'Itihāsa, constitué de récits anciens liés à des paroles telles que 'ainsi cela fut' (iti ha āsa), est le cinquième de ces [Védas] ; 'de ces Védas dont l'Itihāsa est le cinquième' » ; ‘‘ယိဋ္ဌံ ဝုစ္စတိ မဟာယာဂေါ’’တိ စ, « 'Yiṭṭhaṃ' désigne un grand sacrifice » ; ‘‘အဂ္ဂိဟောမန္တိ [Pg.14] ဧဝရူပေန ဒါရုနာ ဧဝံ ဟုတေ ဣဒံ နာမ ဟောတီတိ အဂ္ဂိဇုဟနံ. ဒဗ္ဗိဟောမာဒီနိပိ အဂ္ဂိဟောမာနေဝ, ဧဝရူပါယ ဒဗ္ဗိယာ ဤဒိသေဟိ ကဏာဒီဟိ ဟုတေ ဣဒံ နာမ ဟောတီတိ ဧဝံ ပဝတ္တိဝသေန ပန ဝိသုံ ဝုတ္တာနီ’’တိ စ, « 'Aggihoma' désigne l'oblation par le feu [en pensant] : 'par une telle sorte de bois, quand l'oblation est faite ainsi, telle chose advient'. Les oblations à la louche (dabbihoma) et autres sont également des oblations par le feu, mais elles sont mentionnées séparément en raison de leur pratique spécifique : 'avec une telle louche, quand l'oblation de tels grains et autres est faite, telle chose advient' » ; ‘‘သာသပါဒီနိ ပန မုခေန ဂဟေတွာ အဂ္ဂိမှိ ပက္ခိပနံ, ဝိဇ္ဇံ ပရိဇပ္ပိတွာ ဇုဟနံ ဝါ မုခဟောမ’’န္တိ စ – « 'Mukhahoma' désigne soit le fait de prendre des graines de moutarde et autres avec la bouche pour les jeter dans le feu, soit l'oblation après avoir récité une formule magique » ; ဧဝမာဒိနာ ဝေဒပဋိသံယုတ္တဝစနာနိ ဝေဒဂန္ထာနုရူပတော ဝဏ္ဏိတာနိ. တာနိ စ ပေါရာဏဋ္ဌကထာတော ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ဝုတ္တာနိပိ ဘဝေယျုံ, ဝေဒဂန္ထေသု ပန အကောဝိဒေန ယာထာဝတော ဘာသာပရိဝတ္တနံ ကာတုမ္ပိ န သုကရမေဝ, တသ္မာ အာစရိယဿ ဝေဒဂန္ထေသု ကောဝိဒဘာဝေါပိ ပါကဋောယေဝ. ဧဝံ ဝေဒဂန္ထေသု စ တဒညလောကိယဂန္ထေသု စ သုကောဝိဒဿေဝ သမာနဿ တေသံ ဝိတ္ထာရတော အပ္ပကာသနံ ယထာဝုတ္တကာရဏေနေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Par de telles paroles, les termes liés aux Védas ont été commentés conformément aux textes védiques. Bien que ces propos puissent avoir été dits à partir des anciens commentaires par voie de traduction linguistique, il n'est pas aisé de traduire fidèlement la langue sans être expert dans les textes védiques ; par conséquent, l'expertise du maître dans les textes védiques est tout à fait manifeste. Ainsi, bien qu'il fût expert dans les textes védiques et dans d'autres textes mondains, on doit comprendre que le fait qu'il ne les ait pas exposés en détail est dû précisément à la raison mentionnée précédemment. အပိ စ အာစရိယော အတ္တနော ဂန္ထာရမ္ဘေယေဝ – De plus, le maître, au commencement même de son propre ouvrage : ‘‘တတော စ ဘာသန္တရမေဝ ဟိတွာ,ဝိတ္ထာရမဂ္ဂဉ္စ သမာသယိတွာ; ဝိနိစ္ဆယံ သဗ္ဗမသေသယိတွာ…ပေ…ယသ္မာ အယံ ဟေဿတိ ဝဏ္ဏနာပီ’’တိ စ. « Par conséquent, ayant délaissé l'autre langue, en résumant le mode étendu [de l'explication] et en exposant sans reste toutes les décisions... parce que ce sera un commentaire. » ‘‘အပနေတွာန တတောဟံ, သီဟဠဘာသံ မနောရမံ ဘာသံ; တန္တိနယာနုစ္ဆဝိကံ, အာရောပေတွာ ဝိဂတဒေါသံ. « Ayant donc écarté la langue singhalaise, j'ai traduit cela dans une langue charmante, conforme au style des textes canoniques et exempte de défauts. » သမယံ အဝိလောမေန္တော, ထေရာနံ ထေရဝံသပဒီပါနံ; သုနိပုဏဝိနိစ္ဆယာနံ, မဟာဝိဟာရေ နိဝါသိနံ; ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတ-မတ္ထံ အတ္ထံ ပကာသယိဿာမီ’’တိ စ– « Sans contredire la doctrine des Anciens (Theras), lampes de la lignée des Anciens, aux jugements très subtils, résidant au Mahāvihāra ; ayant délaissé les sens répétés, j'exposerai le sens. » ဧဝံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနသံခိပနဝသေနေဝ ဝိသေသေတွာ အဘိနဝဋ္ဌကထာယော ကရိဿာမီတိ ပဋိညံ ကတွာ ယထာပဋိညာတမေဝ အကာသိ, န အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေန ဝိသေသေတွာတိပိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တသ္မာ အဋ္ဌကထာသု [Pg.15] ပတဉ္ဇလိဝါဒါဒီနံ ဝိတ္ထာရတော အပ္ပကာသနမာရဗ္ဘ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော ပတဉ္ဇလိဝါဒါဒီနိ ပရိပုဏ္ဏံ န ဇာနာတီ’’တိ ဝစနံ ကေဝလံ အာစရိယဿ အဗ္ဘာစိက္ခဏမတ္တမေဝါတိ. Ainsi, on doit comprendre qu'après avoir fait la promesse de composer de nouveaux commentaires en se distinguant seulement par la traduction linguistique et le résumé des anciens commentaires, il a agi exactement selon sa promesse, et non en se distinguant par l'éclat de son propre savoir. Par conséquent, le fait de dire, à propos de l'absence d'exposition détaillée des doctrines de Patañjali et d'autres dans les commentaires, que « Buddhaghosa ne connaît pas parfaitement les doctrines de Patañjali et consorts », n'est qu'une simple calomnie envers le Maître. ကဗ္ဗသတ္ထဝိစာရဏာ Examen de la science poétique ၄. ပုနပိ သော ဧဝမာဟ ‘‘ကိဉ္စာပိ ဗုဒ္ဓဃောသော ရာမာယဏမဟာဘာရတသင်္ခါတာနံ မဟာကဗ္ဗသတ္ထာနံ သုကုသလော ဝိယ န ဒိဿတိ, တထာပိ တာနိ ဒဿေသိ. ကထံ? အက္ခာနန္တိ ဘာရတယုဇ္ဈနာဒိကံ, တံ ယသ္မိံ ဌာနေ ကထီယတိ, တတ္ထ ဂန္တုမ္ပိ န ဝဋ္ဋတီတိ စ, တဿ (သမ္ဖပလာပဿ) ဒွေ သမ္ဘာရာ ဘာရတယုဒ္ဓသီတာဟရဏာဒိနိရတ္ထကကထာပုရေက္ခာရတာ တထာရူပိကထာကထနဉ္စာတိ စ ဒဿေသီ’’တိ. 4. De nouveau, il dit ceci : « Bien que Buddhaghosa ne semble pas être très habile dans les grands traités poétiques connus sous les noms de Rāmāyaṇa et Mahābhārata, il les a néanmoins mentionnés. Comment ? En expliquant 'Akkhāna' comme la bataille des Bhāratas, etc., il a montré qu'il ne convient pas d'aller là où cela est raconté, et que les deux composantes de ce (parler frivole) sont la préférence pour les récits inutiles comme la guerre des Bhāratas et l'enlèvement de Sītā, et le fait de raconter de tels récits. » တံ ပန ပုရိမဝစနတောပိ အဟေတုကတရံ ကေဝလံ အနာဒရီကရဏမတ္တမေဝ. အတိဂမ္ဘီရတ္ထဿ ဟိ အတိဂရုကရဏီယဿ ပိဋကတ္တယဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယံ နိရတ္ထကဿ သမ္ဖပလာပသမုဒါယဘူတဿ ကဗ္ဗသတ္ထဿ ဝိတ္ထာရတော ပကာသနေန ကိံ သိယာ ပယောဇနံ, အညဒတ္ထု သာယေဝဿ အသမ္မာနိတာ, အနာဒရိယာ စ ဝိညူဟီတိ. Mais cela est encore plus infondé que la déclaration précédente, n'étant qu'une simple marque de mépris. En effet, dans le commentaire du sens du Tripitaka, dont le sens est extrêmement profond et l'importance capitale, quelle utilité y aurait-il à exposer en détail la science poétique, qui n'est qu'un amas de paroles frivoles et inutiles ? Au contraire, cela ne ferait qu'attirer le manque de respect et le mépris des sages. ဗာဟုသစ္စဂုဏမက္ခနံ Le dénigrement de la qualité de grande érudition ၅. ပုနပိ ဓမ္မာနန္ဒော အာစရိယဿ ဗာဟုသစ္စဂုဏံ မက္ခေတုကာမော ဧဝမာဟ – ‘‘တဿ (ဗုဒ္ဓဃောသဿ) သမယန္တရကောဝိဒသင်္ခါတံ ဗာဟုသစ္စံ န တတော ဥတ္တရိတရံ ဟောတိ, ယံ အာဓုနိကာနံ ဂန္ထန္တရကောဝိဒါနံ သီဟဠိကဘိက္ခူနံ ယံ ဝါ ဧကာဒသမေ ခရိသ္တဝဿသတကေ (၁၀၀၁-၁၁၀၀) ဥပ္ပန္နာနံ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာနံ အနုရုဒ္ဓ-ဓမ္မပါလာဒီနံ ဘိက္ခူန’’န္တိ. 5. De nouveau, Dhammānanda, voulant dénigrer la qualité de grande érudition du Maître, a dit ceci : « L'érudition (de Buddhaghosa), consistant en la connaissance d'autres doctrines, n'est pas supérieure à celle des moines singhalais modernes experts en divers textes, ni à celle des moines Anuruddha, Dhammapāla et autres, originaires du sud de l'Inde, apparus au onzième siècle de l'ère chrétienne (1001-1100). » တံ ပန သဗ္ဗထာပိ အယုတ္တဝစနမေဝ. ယဒိ ဟိ အာဓုနိကာ ဝါ သီဟဠိကဘိက္ခူ, ပေါရာဏာ ဝါ အာစရိယအနုရုဒ္ဓ-ဓမ္မပါလတ္ထေရာဒယော သမယန္တရဗာဟုသစ္စဝသေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန သမာနာ ဝါ ဥတ္တရိတရာ ဝါ ဘဝေယျုံ, တေ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဋ္ဌကထာဟိ အနာရဒ္ဓစိတ္တာ ဟုတွာ တတော သုန္ဒရတရာ ပရိပုဏ္ဏတရာ စ အဘိနဝဋ္ဌကထာယော ကရေယျုံ, န ပန တေ တထာ ကရောန္တိ, န ကေဝလံ န ကရောန္တိယေဝ, အထ [Pg.16] ခေါ တေသံ ဧကောပိ န ဧဝံ ဝဒတိ ‘‘အဟံ ဗုဒ္ဓဃောသေန ဗာဟုသစ္စဝသေန သမသမောတိ ဝါ ဥတ္တရိတရော’’တိ ဝါ, အညဒတ္ထု တေ အာစရိယဿ အဋ္ဌကထာယောယေဝ သံဝဏ္ဏေန္တိ စ ဥပတ္ထမ္ဘေန္တိ စ, အာစရိယဋ္ဌာနေ စ ဌပေန္တိ. တေနေတံ ဉာယတိ သဗ္ဗထာပိ အယုတ္တဝစနန္တိ. Mais cela est une déclaration tout à fait inappropriée. Car si les moines singhalais modernes ou les anciens Theras comme Anuruddha et Dhammapāla avaient été égaux ou supérieurs au Maître Buddhaghosa en termes d'érudition concernant les autres doctrines, ils n'auraient pas été satisfaits des commentaires du Vénérable Buddhaghosa et auraient composé de nouveaux commentaires plus beaux et plus complets ; mais ils ne l'ont pas fait. Non seulement ils ne l'ont pas fait, mais aucun d'entre eux n'a déclaré : « Je suis égal ou supérieur à Buddhaghosa en érudition ». Au contraire, ils commentent et soutiennent les commentaires du Maître, et le considèrent comme une autorité. C'est pourquoi on reconnaît que c'est une déclaration tout à fait injustifiée. မဟာယာနိကနယဝိစာရဏာ Examen de la méthode Mahayana ၆. ပုန သော တာဝတ္တကေနာပိ အသန္တုဋ္ဌော အာစရိယံ အဝမညန္တော ဧဝမာဟ – ‘‘မဟာယာနနိကာယဿ ပဓာနာစရိယဘူတာနံ အဿ ဃောသ-နာဂဇ္ဇုနာနံ နယံ ဝါ, နာမမတ္တမ္ပိ ဝါ တေသံ န ဇာနာတိ မညေ ဗုဒ္ဓဃောသော’’တိ. တံ ပန အတိဝိယ အဓမ္မိကံ နိရတ္ထကဉ္စ နိဂ္ဂဟဝစနမတ္တမေဝ. န ဟိ နိကာယန္တရိကာနံ ဝါဒနယာနံ အတ္တနော အဋ္ဌကထာယံ အပ္ပကာသနေန သော တေ န ဇာနာတီတိ သက္ကာ ဝတ္တုံ. နနု အာစရိယေန အာဂမဋ္ဌကထာသု ဂန္ထာရမ္ဘေယေဝ – 6. Non content de cela, méprisant encore le Maître, il dit : « Je pense que Buddhaghosa ne connaît pas la méthode d'Aśvaghosa et de Nāgārjuna, qui furent les principaux maîtres de l'école Mahāyāna, ni même leurs simples noms. » Mais c'est une critique extrêmement injuste et dénuée de sens. En effet, on ne peut pas dire qu'il ne les connaît pas simplement parce qu'il n'expose pas les méthodes de débat des autres écoles dans ses propres commentaires. N'est-ce pas que le Maître, dès le début de ses commentaires sur les Āgamas, a dit : ‘‘သမယံ အဝိလောမေန္တော, ထေရာနံ ထေရဝံသပဒီပါနံ; သုနိပုဏဝိနိစ္ဆယာနံ, မဟာဝိဟာရေ နိဝါသိန’’န္တိ စ, « Sans contredire la doctrine des Anciens (Theras), lampes de la lignée des Anciens, aux jugements très subtils, résidant au Mahāvihāra. » ဣဓာပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ – Et ici aussi, dans le Visuddhimagga : ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဒေသနာနယနိဿိတံ; ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ ဘာသိဿ’’န္တိ စ, « J'exposerai le Chemin de la Pureté (Visuddhimagga), basé sur la méthode d'enseignement des résidents du Mahāvihāra. » ‘‘တဿာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ကရောန္တေန ဝိဘဇ္ဇဝါဒိမဏ္ဍလံ ဩတရိတွာ အာစရိယေ အနဗ္ဘာစိက္ခန္တေန သကသမယံ အဝေါက္ကမန္တေန ပရသမယံ အနာယူဟန္တေန သုတ္တံ အပ္ပဋိဗာဟန္တေန ဝိနယံ အနုလောမေန္တေန မဟာပဒေသေ ဩလောကေန္တေန ဓမ္မံ ဒီပေန္တေန အတ္ထံ သင်္ဂါဟေန္တေန တမေဝတ္ထံ ပုနရာဝတ္တေတွာ အပရေဟိပိ ပရိယာယန္တရေဟိ နိဒ္ဒိသန္တေန စ ယသ္မာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ ကာတဗ္ဗာ ဟောတီ’’တိ စ, « Puisqu'en faisant le commentaire du sens, il faut entrer dans le cercle des Vibhajjavādins, sans calomnier les Maîtres, sans dévier de sa propre doctrine, sans adopter les doctrines d'autrui, sans rejeter les Suttas, en se conformant au Vinaya, en examinant les Grandes Références (Mahāpadesa), en illustrant le Dhamma, en rassemblant le sens, et en expliquant à nouveau ce même sens par d'autres méthodes encore... » ‘‘သာသနံ ပနိဒံ နာနာ-ဒေသနာနယမဏ္ဍိတံ; ပုဗ္ဗာစရိယမဂ္ဂေါ စ, အဗ္ဗောစ္ဆိန္နော ပဝတ္တတိ; ယသ္မာ တသ္မာ တဒုဘယံ, သန္နိဿာယတ္ထဝဏ္ဏနံ; အာရဘိဿာမိ ဧတဿာ’’တိ စ, « Puisque cet Enseignement (Sāsana) est orné de diverses méthodes d'instruction et que la voie des anciens Maîtres se perpétue sans interruption, m'appuyant sur ces deux éléments, j'entreprendrai le commentaire du sens de ceci. » ပဋိညံ [Pg.17] ကတွာ ယထာပဋိညာတပ္ပကာရေနေဝ အဋ္ဌကထာယော ကတာ. ဧဝမေတာသံ ကရဏေ ကာရဏမ္ပေတ္ထ ပကာသေတဗ္ဗံ, တသ္မာ ဒါနိ တမ္ပကာသနတ္ထံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပရိနိဗ္ဗုတိကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ကာလော, တာဝ သာသနပ္ပဝတ္တိက္ကမမ္ပိ ဝက္ခာမ. Ayant fait cette promesse, il a composé les commentaires exactement de la manière promise. Ainsi, la raison de cette manière de faire doit être exposée ici ; c'est pourquoi, afin de l'exposer, nous allons maintenant décrire le déroulement de l'histoire de l'Enseignement depuis le moment du Parinibbāna du Parfaitement Éveillé jusqu'à l'époque du Maître Buddhaghosa. သာသနပ္ပဝတ္တိက္ကမော Le déroulement de l'histoire de l'Enseignement ဘဂဝတော ဟိ ပရိနိဗ္ဗုတိကာလတော ပစ္ဆာ ဝဿသတဗ္ဘန္တရေ ဗုဒ္ဓသာသနေ ကောစိပိ ဝါဒဘေဒေါ နာမ နတ္ထိ. ဝဿသတကာလေ ပန ဒုတိယသင်္ဂီတိကာရေဟိ ထေရေဟိ နိက္ကဍ္ဎိတာ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ ဘိက္ခူ ပက္ခံ လဘိတွာ ဓမ္မဉ္စ ဝိနယဉ္စ အညထာ ကတွာ မဟာသင်္ဂီတိနာမေန ဝိသုံ သင်္ဂီတိမကံသု. တဒါ သင်္ဂီတိဒွယာရူဠှပုရာဏဓမ္မဝိနယမေဝ သမ္ပဋိစ္ဆန္တာနံ ထေရာနံ ဂဏော ထေရဝါဒေါတိ စ တဒညေသံ မဟာသံဃိကောတိ စ ဝေါဟရီယန္တိ. En effet, au cours du siècle suivant le Parinibbāna du Bienheureux, il n'y eut aucune division doctrinale dans l'enseignement du Bouddha. Mais au bout de cent ans, les moines Vajjiputtakas, expulsés par les Theras qui firent le second concile, ayant trouvé des partisans, altérèrent le Dhamma et le Vinaya et tinrent un concile séparé sous le nom de Mahāsaṅgīti. Alors, le groupe des Theras qui acceptaient seulement l'ancien Dhamma et Vinaya tels qu'établis lors des deux premiers conciles fut appelé Theravāda, et les autres furent appelés Mahāsaṅghika. ပုန မဟာသံဃိကတော (၁) ဂေါကုလိကော (၂) ဧကဗျောဟာရိကောတိ ဒွေ အာစရိယဂဏာ ဥပ္ပန္နာ. ပုန ဂေါကုလိကတော (၃) ပညတ္တိဝါဒေါ (၄) ဗာဟုလိကော (ဗဟုဿုတိကော)တိ ဒွေ ဥပ္ပန္နာ. ပုန ဗာဟုလိကတောပိ (၅) စေတိယဝါဒိဂဏော ဥပ္ပန္နောတိ ဧတေ ပဉ္စ မူလဘူတေန မဟာသံဃိကေန သဟ ဆ ပါဋိယေက္ကာ အာစရိယဂဏာ အဟေသုံ. Ensuite, de la Mahāsaṅghika, deux lignées de maîtres sont apparues : (1) la Gokulika et (2) l'Ekabyohārika. Puis, de la Gokulika sont apparues deux autres : (3) la Paññattivāda et (4) la Bāhulika (Bahussutika). Puis, de la Bāhulika également est apparue (5) la lignée des Cetiyavādis. Ainsi, ces cinq écoles, avec la Mahāsaṅghika originelle, formèrent six lignées de maîtres distinctes. ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒတောပိ (၁) မဟိသာသကော (၂) ဝဇ္ဇိပုတ္တကောတိ ဒွေ အာစရိယဂဏာ ဥပ္ပန္နာ. ပုန မဟိသာသကတော (၃) သဗ္ဗတ္ထိဝါဒေါ (၄) ဓမ္မဂုတ္တိကောတိ ဒွေ ဥပ္ပန္နာ. ပုန သဗ္ဗတ္ထိဝါဒတောပိ (၅) ကဿပိယော, တတောပိ (၆) သင်္ကန္တိကော, တတောပိ (၇) သုတ္တဝါဒီတိ တယော ဥပ္ပန္နာ. ဝဇ္ဇိပုတ္တကတောပိ (၈) ဓမ္မောတ္တရိယော (၉) ဘဒ္ဒယာနိကော (၁၀) ဆန္နာဂါရိကော (၁၁) သမ္မိတိယောတိ စတ္တာရော ဥပ္ပန္နာတိ တေ ဧကာဒသ မူလဘူတေန ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒေန သဟ ဒွါဒသ အာစရိယဂဏာ အဟေသုံ. ဣတိ ဣမေ စ ဒွါဒသ ပုရိမာ စ ဆာတိ အဋ္ဌာရသ အာစရိယဂဏာ ဒုတိယတတိယသင်္ဂီတီနံ အန္တရေ ဇာတာ အဟေသုံ. De la pure Theravāda sont également apparues deux lignées de maîtres : (1) la Mahisāsaka et (2) la Vajjiputtaka. Puis, de la Mahisāsaka sont apparues deux autres : (3) la Sabbatthivāda et (4) la Dhammaguttika. Puis, de la Sabbatthivāda sont apparues trois : (5) la Kassapiya, de celle-ci (6) la Saṅkantika, et de celle-là (7) la Suttavādī. De la Vajjiputtaka sont également apparues quatre : (8) la Dhammottariya, (9) la Bhaddayānika, (10) la Channāgārika et (11) la Sammitiya. Ainsi, ces onze écoles, avec la pure Theravāda originelle, formèrent douze lignées de maîtres. C’est ainsi que ces douze écoles et les six précédentes constituent les dix-huit lignées de maîtres qui sont apparues entre le deuxième et le troisième concile. တေသု မူလဘူတော ထေရဝါဒဂဏောယေဝ ပေါရာဏဓမ္မဝိနယဂရုကော ဟုတွာ အနူနမနဓိကံ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ပေါရာဏိကံ ဓမ္မဝိနယံ ဓာရေသိ. ဣတရေ ပန သတ္တရသ ဘိန္နဂဏာ ပေါရာဏိကံ ဓမ္မဝိနယံ အညထာ [Pg.18] အကံသု. တေန တေသံ ဓမ္မဝိနယော ကတ္ထစိ ဦနော ကတ္ထစိ အဓိကော ဟုတွာ အပရိပုဏ္ဏော စေဝ အဟောသိ အပရိသုဒ္ဓေါ စ. တေန ဝုတ္တံ ဒီပဝံသေ ပဉ္စမပရိစ္ဆေဒေ – Parmi elles, seule la lignée originelle Theravāda, respectant l'ancien Dhamma-Vinaya, a préservé l'ancien Dhamma-Vinaya de manière complète, parfaite, pure et sans ajout ni retrait. Cependant, les dix-sept autres écoles dissidentes ont altéré l'ancien Dhamma-Vinaya. Par conséquent, leur Dhamma-Vinaya est devenu incomplet et impur, étant ici déficient et là excessif. C’est ce qui est dit dans le cinquième chapitre du Dīpavaṃsa : ၃၀. 30. ‘‘နိက္ကဍ္ဎိတာ ပါပဘိက္ခူ, ထေရေဟိ ဝဇ္ဇိပုတ္တကာ; အညံ ပက္ခံ လဘိတွာန, အဓမ္မဝါဒီ ဗဟူ ဇနာ. « Les moines malfaisants, les Vajjiputtakas, furent expulsés par les Theras ; ayant trouvé un autre camp, ces nombreuses personnes prêchèrent ce qui n'est pas le Dhamma. ၃၁. 31. ဒသသဟဿာ သမာဂန္တွာ, အကံသု ဓမ္မသင်္ဂဟံ; တသ္မာယံ ဓမ္မသင်္ဂီတိ, မဟာသင်္ဂီတီတိ ဝုစ္စတိ. Dix mille d'entre eux s'étant réunis firent une compilation du Dhamma ; c'est pourquoi cette récitation du Dhamma est appelée le Grand Concile (Mahāsaṅgīti). ၃၂. 32. မဟာသင်္ဂီတိကာ ဘိက္ခူ, ဝိလောမံ အကံသု သာသနေ; ဘိန္ဒိတွာ မူလသင်္ဂဟံ, အညံ အကံသု သင်္ဂဟံ. Les moines du Mahāsaṅgīti agirent contrairement à l'enseignement ; ayant brisé la compilation originelle, ils en firent une autre. ၃၃. 33. အညတြ သင်္ဂဟိတံ သုတ္တံ, အညတြ အကရိံသု တေ; အတ္ထံ ဓမ္မဉ္စ ဘိန္ဒိံသု, ဝိနယေ နိကာယေသု စ ပဉ္စသု…ပေ… Ils déplacèrent des Suttas compilés d'un endroit à un autre ; ils dénaturèrent le sens et la doctrine (Dhamma) dans le Vinaya et dans les cinq Nikāyas... [et cetera]... ၄၉. 49. အတ္ထံ ဓမ္မဉ္စ ဘိန္ဒိံသု, ဧကဒေသဉ္စ သင်္ဂဟံ; ဂန္ထဉ္စ ဧကဒေသဉှိ, ဆဍ္ဍေတွာ အညံ အကံသု တေ. Ils dénaturèrent le sens et la doctrine ainsi qu'une partie de la compilation ; rejetant une partie des textes, ils en créèrent d'autres. ၅၀. 50. နာမံ လိင်္ဂံ ပရိက္ခာရံ, အာကပ္ပကရဏီယာနိ စ; ပကတိဘာဝံ ဇဟိတွာ, တဉ္စ အညံ အကံသု တေ. Les noms, le genre, les accessoires et les règles de conduite ; abandonnant leur nature originelle, ils les changèrent également. ၅၁. 51. သတ္တရသ ဘိန္နဝါဒါ, ဧကဝါဒေါ အဘိန္နကော; သဗ္ဗေဝဋ္ဌာရသ ဟောန္တိ, ဘိန္နဝါဒေန တေ သဟ. Il y a dix-sept écoles dissidentes et une école non divisée ; au total, elles sont dix-huit avec les écoles dissidentes. ၅၂. 52. နိဂြောဓောဝ မဟာရုက္ခော, ထေရ ဝါဒါနမုတ္တမော; အနူနံ အနဓိကဉ္စ, ကေဝလံ ဇိနသာသနံ; ကဏ္ဋကာ ဝိယ ရုက္ခမှိ, နိဗ္ဗတ္တာ ဝါဒသေသကာ. Comme un grand banyan, le Theravāda est suprême ; c'est l'enseignement complet du Vainqueur, sans manque ni surplus ; les autres théories sont apparues comme des épines sur un arbre. ၅၃. 53. ပဌမေ ဝဿသတေ နတ္ထိ, ဒုတိယေ ဝဿသတန္တရေ; ဘိန္နာ သတ္တရသ ဝါဒါ, ဥပ္ပန္နာ ဇိနသာသနေ’’တိ. Durant le premier siècle, il n'y en avait aucune, mais au cours du second siècle, dix-sept écoles dissidentes sont apparues dans l'enseignement du Vainqueur. » အသောကရညော စ ကာလေ ပရိဟီနလာဘသက္ကာရာ အညတိတ္ထိယာ လာဘသက္ကာရံ ပတ္ထယမာနာ ဘိက္ခူသု ပဗ္ဗဇိတွာ သကာနိ သကာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ ဒီပေန္တိ ‘‘အယံ ဓမ္မော, အယံ ဝိနယော, ဣဒံ သတ္ထုသာသန’’န္တိ. ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ အလဘမာနာပိ သယမေဝ ကေသေ ဆိန္ဒိတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ ဝိဟာရေသု ဝိစရန္တာ ဥပေါသထကမ္မာဒိကရဏကာလေ သံဃမဇ္ဈံ [Pg.19] ပဝိသန္တိ, တေ ဘိက္ခုသံဃေန ဓမ္မေန ဝိနယေန သတ္ထုသာသနေန နိဂ္ဂယှမာနာပိ ဓမ္မဝိနယာနုလောမာယ ပဋိပတ္တိယာ အသဏ္ဌဟန္တာ အနေကရူပံ သာသနဿ အဗ္ဗုဒဉ္စ မလဉ္စ ကဏ္ဋကဉ္စ သမုဋ္ဌာပေန္တိ. ကေစိ အဂ္ဂိံ ပရိစရန္တိ, ကေစိ ပဉ္စာတပေ တပန္တိ, ကေစိ အာဒိစ္စံ အနုပရိဝတ္တန္တိ, ကေစိ ဓမ္မဉ္စ ဝိနယဉ္စ ဝေါဘိန္ဒိဿာမာတိ တထာ တထာ ပဂ္ဂဏှန္တိ. တဒါ ဘိက္ခုသံဃော န တေဟိ သဒ္ဓိံ ဥပေါသထံ ဝါ ပဝါရဏံ ဝါ အကာသိ, အသောကာရာမေ သတ္တ ဝဿာနိ ဥပေါသထော ဥပစ္ဆိဇ္ဇိ. À l'époque du roi Asoka, des hérétiques d'autres sectes, ayant perdu leurs gains et leurs honneurs et convoitant ces avantages, se firent ordonner parmi les moines et présentèrent leurs propres vues erronées comme étant « ceci est le Dhamma, ceci est le Vinaya, ceci est l'enseignement du Maître ». Même sans avoir reçu l'ordination auprès des moines, ils se rasaient eux-mêmes les cheveux, revêtaient des robes safran et, déambulant dans les monastères, s'introduisaient au sein du Saṅgha au moment des cérémonies de l'Uposatha. Bien que réprimandés par le Saṅgha des moines conformément au Dhamma, au Vinaya et à l'enseignement du Maître, ils ne se conformaient pas à la pratique en accord avec le Dhamma-Vinaya et provoquaient diverses nuisances, souillures et obstacles pour la religion. Certains rendaient un culte au feu, d'autres pratiquaient l'austérité des cinq feux, d'autres suivaient la course du soleil, et d'autres encore s'efforçaient de dénaturer le Dhamma et le Vinaya. À cette époque, le Saṅgha des moines ne célébrait ni l'Uposatha ni la Pavāraṇā avec eux ; ainsi, au monastère d'Asokārāma, l'Uposatha fut interrompu pendant sept ans. ဣမဉ္စ ပန ပဝတ္တိံ ဥပါဒါယ ဧဝမ္ပိ သက္ကာ ဂဟေတုံ ‘‘သတ္တရသန္နံ ဘိန္နဝါဒဂဏာနံ ဓမ္မဝိနယဿ ပစ္ဆိမကာလေသု အပရိသုဒ္ဓတရဘာဝေါ ဤဒိသေနပိ ကာရဏေန အဟောသီ’’တိ. ကိဉ္စာပိ ဟိ ဗုဒ္ဓသာသနဘူတေ ပရိသုဒ္ဓဓမ္မဝိနယေ ‘‘ကောစိပိ နိစ္စော ဓုဝေါ သဿတော နာမ နတ္ထိ အညတြ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ, ပရမတ္ထတော အတ္တာပိ နတ္ထိ, သဗ္ဗေပိ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ အဒ္ဓုဝါ အသဿတာ အနတ္တာယေဝါ’’တိ အတ္ထော အတိဝိယ ပါကဋော ဟောတိ, တထာပိ ဒါနိ အထေရဝါဒိကာနံ ဂန္ထေသု စ ပုဗ္ဗေ ဝေတုလ္လဝါဒါဒီသု စ ‘‘ဗုဒ္ဓေါ နိစ္စော ဓုဝေါ သဿတော အတ္တာ’’တိ စ, ‘‘သဗ္ဗေပိ သတ္တာ နိစ္စာ ဓုဝါ သဿတာ အတ္တာ’’တိ စ အတ္ထော ဒိဿတိ. En se fondant sur ces événements, on peut également considérer que l'état encore plus impur du Dhamma-Vinaya des dix-sept écoles dissidentes dans les temps ultérieurs fut causé par de telles raisons. En effet, bien que dans le pur Dhamma-Vinaya constituant l'enseignement du Bouddha, le sens soit extrêmement clair, à savoir que « rien n'est permanent, stable ou éternel en dehors de l'élément du Nibbāna, et qu'au sens ultime, il n'y a pas de soi, toutes les formations étant impermanentes, instables, non éternelles et sans soi », on voit pourtant aujourd'hui dans les textes des non-theravādins ainsi que dans les anciens enseignements tels que ceux de la secte Vetulla des affirmations telles que « le Bouddha est permanent, stable, éternel et constitue un soi » et « tous les êtres sont permanents, stables, éternels et constituent un soi ». အထ အသောကော ဓမ္မရာဇာ သာသနံ ဝိသောဓေတုကာမော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ သန္တိကေ ပဌမမေဝ သမယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဧကလဒ္ဓိကေ ဧကလဒ္ဓိကေ ဘိက္ခူ ဧကတော ကာရေတွာ ဧကမေကံ ဘိက္ခုသမူဟံ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ ဝါဒီ ဘန္တေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ. တတော ယေ ယေ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ သဿတဝါဒီ’’တိ ဝါ, ‘‘ဧကစ္စသဿတဝါဒီ’’တိ ဝါ ဧဝမာဒိနာ အတ္တနော အတ္တနော ဝါဒါနုရူပံ မိစ္ဆာဝါဒံ အာဟံသု, တေ တေ ‘‘နယိမေ ဘိက္ခူ, အညတိတ္ထိယာ ဣမေ’’တိ တထတော ဉတွာ တေသံ သေတကာနိ ဝတ္ထာနိ ဒတွာ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေသိ. တေ သဗ္ဗေပိ သဋ္ဌိသဟဿမတ္တာ အဟေသုံ. Ensuite, le roi de justice Asoka, désirant purifier la religion, apprit d'abord la doctrine auprès du vénérable Moggaliputtatissa. Regroupant les moines selon leurs doctrines respectives, il fit convoquer chaque groupe de moines l'un après l'autre et demanda : « Vénérable, quelle était la doctrine du Parfaitement Éveillé ? ». Alors, tous ceux qui, conformément à leurs propres vues, exprimaient des doctrines erronées telles que « le Parfaitement Éveillé est éternalliste » ou « éternalliste partiel », il les identifia comme tels, pensant : « Ceux-ci ne sont pas des moines, ce sont des hérétiques », et leur ayant donné des vêtements blancs, il les fit expulser. Ils étaient en tout environ soixante mille. အထညေ ဘိက္ခူ ပုစ္ဆိတွာ တေဟိ ‘‘ဝိဘဇ္ဇဝါဒီ မဟာရာဇ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘သုဒ္ဓံ ဒါနိ ဘန္တေ သာသနံ, ကရောတု ဘိက္ခုသံဃော ဥပေါသထ’’န္တိ ဝတွာ အာရက္ခဉ္စ ဒတွာ နဂရံ ပါဝိသိ. သမဂ္ဂေါ သံဃော သန္နိပတိတွာ ဥပေါသထံ အကာသိ. တသ္မိံ သမာဂမေ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော ယာနိ စ [Pg.20] တဒါ ဥပ္ပန္နာနိ ဝတ္ထူနိ ယာနိ စ အာယတိံ ဥပ္ပဇ္ဇိဿန္တိ, သဗ္ဗေသမ္ပိ တေသံ ပဋိဗာဟနတ္ထံ သတ္ထာရာ ဒိန္နနယဝသေနေဝ တထာဂတေန ဌပိတမာတိကံ ဝိဘဇန္တော ပရပ္ပဝါဒမဒ္ဒနံ ကထာဝတ္ထုံ နာမ အဘိဓမ္မပိဋကေ ပဉ္စမံ ပကရဏံ အဘာသိ. တတော မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရပ္ပမုခါ တိပိဋကပရိယတ္တိဓရာ ပဘိန္နပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တာ သဟဿံ ဘိက္ခူ ထေရဝါဒိနော သင်္ဂီတိဒွယာရူဠှံ ပရိသုဒ္ဓံ ပေါရာဏဓမ္မဝိနယံ ပုန သင်္ဂါယိတွာ သုရက္ခိတံ ရက္ခိံသု. Ensuite, ayant interrogé les autres moines, et ceux-ci ayant répondu : « Le Bouddha parfaitement éveillé était un Vibhajjavādin (un analyste), ô grand roi », il dit : « La religion est maintenant pure, vénérables ; que la communauté des moines accomplisse l'Uposatha », et après avoir assuré une protection, il entra dans la ville. La communauté, unie, s'étant rassemblée, accomplit l'Uposatha. Lors de cette assemblée, le Thera Moggaliputtatissa, afin de réfuter tant les points litigieux apparus alors que ceux qui apparaîtraient dans le futur, exposa le Kathāvatthu, le cinquième livre de l'Abhidhamma Piṭaka, en développant les grandes lignes fixées par le Tathāgata selon la méthode donnée par le Maître, écrasant ainsi les doctrines étrangères. Ensuite, mille moines Theravādin, avec le Thera Moggaliputtatissa à leur tête, experts dans l'étude du Tipiṭaka et ayant atteint les connaissances analytiques (paṭisambhidā), récitèrent à nouveau le Dhamma et le Vinaya anciens et purs, tels qu'établis lors des deux conciles précédents, et les préservèrent avec grand soin. အထ မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော နဝသု ပစ္စန္တဋ္ဌာနေသု သာသနပတိဋ္ဌာပနတ္ထံ နဝ နာယကတ္ထေရေ ဥစ္စိနိတွာ ပေသေသိ. တေသု အဋ္ဌဟိ ထေရေဟိ အတ္တနော အတ္တနော ပတ္တဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ပတိဋ္ဌာပိတေ မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရော ဆတ္တိံသာဓိကဒွိသတေ (၂၃၆) ဗုဒ္ဓဝဿေ ဇမ္ဗုဒီပတော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ဒေဝါနံပိယတိဿရာဇပ္ပမုခံ ဒီပကဇနသမူဟံ ပသာဒေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ သမ္ပတိဋ္ဌာပေသိ, တေန စ ရညာ ဒိန္နံ မဟာမေဃဝနုယျာနံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တတ္ထ မဟာဝိဟာရံ နာမ သံဃာရာမံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တတော ပဘုတိ သီဟဠဒီပေ ဗုဒ္ဓသာသနံ ယာဝ ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလာ နိကာယန္တရဝါဒါကုလရဟိတံ နိမ္မလံ သုပရိသုဒ္ဓံ ဟုတွာ သမုဇ္ဇလိတ္ထ. ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလတော ပန ပဋ္ဌာယ နိကာယန္တရဝါဒါပိ သီဟဠဒီပမုပါဂမိံသု. တဒါ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒိနော ယထာ ပုရာဏဓမ္မဝိနယော တေဟိ နိကာယန္တရဝါဒေဟိ အသမ္မိဿော အမလီနော ပကတိပရိသုဒ္ဓေါ ဟုတွာ တိဋ္ဌေယျ, တထာ တံ မဟုဿာဟေန သုရက္ခိတံ ရက္ခိံသု. ကထံ? Alors, le Thera Moggaliputtatissa choisit et envoya neuf theras dirigeants dans neuf régions frontalières pour y établir la religion. Huit d'entre eux s'étant rendus dans leurs destinations respectives et y ayant établi l'enseignement du Bouddha, le Thera Mahā Mahinda se rendit de Jambudīpa à l'île de Sīhaḷa en l'an 236 après le Bouddha ; ayant inspiré la foi à la population de l'île, avec à sa tête le roi Devānaṃpiyatissa, il y établit fermement la religion du Bouddha et, après avoir reçu le jardin de Mahāmeghavana offert par ce roi, il y fonda le monastère nommé Mahāvihāra. Dès lors, la religion du Bouddha à Sīhaḷadīpa, jusqu'à l'époque du roi Vaṭṭagāmaṇi, brilla avec éclat, pure, sans souillure et exempte de la confusion des doctrines d'autres écoles. Mais à partir du règne du roi Vaṭṭagāmaṇi, les doctrines d'autres écoles arrivèrent aussi à Sīhaḷadīpa. Alors, les tenants de la pure doctrine Theravāda protégèrent celle-ci avec un grand zèle, afin que le Dhamma et le Vinaya anciens demeurent purs par nature, non mélangés et non souillés par ces doctrines étrangères. Comment ? အဘယဂိရိနိကာယုပ္ပတ္တိ L'origine de l'école (Nikāya) d'Abhayagiri ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇာ ဟိ (၄၂၅-ဗုဒ္ဓဝဿေ) ရဇ္ဇံ ပတွာ ပဉ္စမာသမတ္တကာလေ ဗြာဟ္မဏတိဿဒါမရိကေန သတ္တဟိ စ ဒမိဠယောဓေဟိ ဥပဒ္ဒုတော သင်္ဂါမေ စ ပရာဇိတော ပလာယိတွာ သာဓိကာနိ စုဒ္ဒသဝဿာနိ နိလီယိတွာ အညတရဝေသေန ဝသတိ. တဒါ လင်္ကာဒီပေ မနုဿာ စောရဘယေန ဒုဗ္ဘိက္ခဘယေန စ ဥပဒ္ဒုတာ ဘိက္ခူနံ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌာတုံ န သက္ကောန္တိ, တေန ဘိက္ခူ ယေဘုယျေန တတော ဇမ္ဗုဒီပံ ဂန္တွာ ဓမ္မဝိနယံ ဓာရေန္တာ ဝိဟရန္တိ. လင်္ကာဒီပေယေဝ ဩဟီနာပိ ထေရာ ယထာလဒ္ဓေဟိ ကန္ဒမူလပဏ္ဏေဟိ ယာပေန္တာ ကာယေ ဝဟန္တေ နိသီဒိတွာ ပရိယတ္တိဓမ္မံ သဇ္ဈာယံ ကရောန္တိ, အဝဟန္တေ [Pg.21] ဝါလုကံ ဥဿာပေတွာ တံ ပရိဝါရေတွာ သီသာနိ ဧကဋ္ဌာနေ ကတွာ ပရိယတ္တိံ သမ္မသန္တိ. ဧဝံ ဒွါဒသ သံဝစ္ဆရာနိ သာဋ္ဌကထံ တေပိဋကံ အဟာပေတွာ ဓာရယိံသု. ယဒါ ပန ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇာ ဒမိဠရာဇာနံ ဟန္တွာ (၄၅၅-၄၆၆ ဗုဒ္ဓဝဿဗ္ဘန္တရေ) ပုနပိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဒါ တေ ထေရာ ဇမ္ဗုဒီပတော ပစ္စာဂတတ္ထေရေဟိ သဒ္ဓိံ တေပိဋကံ သောဓေန္တာ ဧကက္ခရမ္ပိ အသမေန္တံ နာမ န ပဿိံသု. ယောပိ စ မဟာနိဒ္ဒေသော တသ္မိံ ကာလေ ဧကဿေဝ ဒုဿီလဘိက္ခုနော ပဂုဏော အဟောသိ, သောပိ မဟာတိပိဋကတ္ထေရေန မဟာရက္ခိတတ္ထေရံ တဿ သန္တိကာ ဥဂ္ဂဏှာပေတွာ ရက္ခိတော အဟောသိ. ဧဝံ ဒုဗ္ဘိက္ခရဋ္ဌက္ခောဘုပဒ္ဒဝေဟိ ပီဠိတတ္တာ ဒုဒ္ဓရသမယေပိ ဓမ္မဝိနယံ သက္ကစ္စံ ဓာရယိံသု. Le roi Vaṭṭagāmaṇi, en effet (en l'an 425 après le Bouddha), après avoir accédé au trône, fut attaqué au bout de cinq mois par le rebelle Brāhmaṇa Tissa et sept guerriers Damila ; vaincu au combat, il s'enfuit et vécut caché sous un déguisement pendant plus de quatorze ans. À cette époque, sur l'île de Laṅkā, les gens étant affligés par la peur des voleurs et de la famine, ne pouvaient plus subvenir aux quatre nécessités des moines ; c'est pourquoi la plupart des moines partirent pour Jambudīpa et y vécurent en préservant le Dhamma et le Vinaya. Quant aux Theras restés sur l'île de Laṅkā, subsistant avec des tubercules, des racines et des feuilles, ils s'asseyaient lorsque leur corps le permettait pour réciter les textes de l'enseignement (pariyatti) ; et quand ils ne pouvaient plus se tenir debout, ils amassaient du sable, s'entouraient de celui-ci et, rapprochant leurs têtes, scrutaient les textes. C'est ainsi que pendant douze ans, ils préservèrent sans faille le Tipiṭaka avec ses commentaires. Lorsque le roi Vaṭṭagāmaṇi, ayant tué le roi Damila (entre 455 et 466 après le Bouddha), régna à nouveau, ces Theras, en vérifiant le Tipiṭaka avec les Theras revenus de Jambudīpa, ne trouvèrent pas une seule syllabe qui divergeât. Même le Mahāniddesa, qui à cette époque n'était connu par cœur que par un seul moine de conduite immorale, fut préservé grâce au Thera Mahātipiṭaka qui le fit apprendre par le Thera Mahārakkhita auprès de cet homme. Ainsi, bien qu'opprimés par la famine et les troubles du royaume, ils préservèrent avec soin le Dhamma et le Vinaya même en ces temps difficiles. ရာဇာ အဘယဂိရိံ နာမ ဝိဟာရံ ကာရေတွာ အတ္တနော ကတူပကာရပုဗ္ဗဿ မဟာတိဿတ္ထေရဿ အဒါသိ. သော ပန ထေရော ကုလသံသဂ္ဂဗဟုလတ္တာ မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဘိက္ခူဟိ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မံ ကတွာ နီဟဋော. တဒါဿ သိဿော ဗဟလမဿုတိဿနာမကော ထေရော တံ ကမ္မံ ပဋိဗာဟိ, တေနဿ သံဃော ဥက္ခေပနီယကမ္မံ အကာသိ. သော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ကုဇ္ဈိတွာ အဘယဂိရိဝိဟာရမေဝ ဂန္တွာ တေန မဟာတိဿတ္ထေရေန ဧကတော ဟုတွာ ဝိသုံ ဂဏံ ဝဟန္တော ဝသိ. တေ စ ဒွေ ထေရာ န မဟာဝိဟာရံ ပုနာဂမိံသု. တတော ပဋ္ဌာယ သီဟဠဒီပေ မဟာဝိဟာရဝါသီ, အဘယဂိရိဝါသီတိ ဒွေ နိကာယာဇာတာ. ဣဒံ တာဝ သီဟဠဒီပေ သာသနပရိဟာနိယာ ပဌမံ ကာရဏံ. Le roi fit construire le monastère nommé Abhayagiri et l'offrit au Thera Mahātissa qui l'avait aidé auparavant. Cependant, ce Thera, en raison d'une trop grande fréquentation des familles laïques, fut expulsé par les moines résidant au Mahāvihāra par un acte formel d'expulsion. Alors son disciple, un Thera nommé Bahalamassutissa, s'opposa à cet acte ; en conséquence, la communauté prononça contre lui un acte de suspension. Irrité contre les résidents du Mahāvihāra, il se rendit au monastère d'Abhayagiri et vécut là avec le Thera Mahātissa, formant un groupe séparé. Ces deux Theras ne retournèrent plus au Mahāvihāra. À partir de là, deux écoles apparurent sur l'île de Sīhaḷa : les résidents du Mahāvihāra et les résidents d'Abhayagiri. Ce fut la première cause du déclin de la religion à Sīhaḷadīpa. ဓမ္မရုစိနိကာယုပ္ပတ္တိ L'origine de l'école (Nikāya) Dhammaruci တဒါ စ ရာဇာ အဘယဂိရိဝါသီသုယေဝ ဘိက္ခူသု ဝိသေသတော ပသန္နော ဟုတွာ တေယေဝ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပဝါရေတွာ ပဂ္ဂဏှာတိ, ရာဇမဟာမတ္တာဒယောပိ အဘိညာတာ အဘိညာတာ ဗဟူ ဇနာ တသ္မိဉ္စ အာရာမေ အညတ္ထ စ ဗဟူ အာဝါသေ ကတွာ တေသံ ဒေန္တိ. ဧဝံ အဘယဂိရိဝါသိနော ဘိက္ခူ ဗဟူနံ အဘိညာတဇနာနံ သက္ကတာ စေဝ ဟောန္တိ ပူဇိတာ စ မာနိတာ စ. ပုန စ အဘယဂိရိဝါသိနော ဗဟလမဿုတိဿတ္ထေရာဒယောဣန္ဒိယရဋ္ဌတော အာဂတံ ဝဇ္ဇိပုတ္တကဂဏပရိယာပန္နဿ ဓမ္မရုစိနိကာယဿ ဓမ္မဝိနယဘူတံ သက္ကတဘာသာရောပိတံ [Pg.22] အဘိနဝမ္ပိ ပိဋကံ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ, တေန တေပိ ဓမ္မရုစိနိကာယိကာ နာမ အဟေသုံ. ဣဒံ သီဟဠဒီပေ သာသနပရိဟာနိယာ ဒုတိယံ ကာရဏံ. À cette époque, le roi, étant particulièrement dévoué aux moines résidant à Abhayagiri, les soutenait en les invitant à recevoir les quatre nécessités ; les ministres du roi et de nombreuses personnes de renom firent construire de nombreuses demeures dans ce monastère et ailleurs pour les leur offrir. Ainsi, les moines résidant à Abhayagiri étaient honorés, vénérés et respectés par de nombreuses personnes éminentes. De plus, le Thera Bahalamassutissa et les autres résidents d'Abhayagiri acceptèrent un nouveau corpus, présenté comme le Dhamma et le Vinaya, traduit en sanskrit et appartenant à l'école Dhammaruci, issue du groupe des Vajjiputtakas venu de l'Inde ; pour cette raison, ils furent également appelés les adeptes de l'école Dhammaruci. Ce fut la deuxième cause du déclin de la religion à Sīhaḷadīpa. ပိဋကတ္တယဿ ပေါတ္ထကာရောပနံ La mise par écrit du Triple Corbeille (Tipiṭaka) မဟာဝိဟာရဝါသိနော ပန ပေါရာဏိကံ ပါဠိဘာသာယ သဏ္ဌိတံ ပရိသုဒ္ဓပိဋကမေဝ ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ, တဉ္စ မုခပါဌေနေဝ ဓာရေန္တိ. တဒါ ပန ထေရာ ပစ္ဆိမဇနာနံ သတိပညာဟာနိံ ဒိသွာ ဗုဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ တံကာလာ မုခပါဌေနာဘတံ သာဋ္ဌကထံ ပိဋကတ္တယံ ပေါတ္ထကေ အာရောပေတုံ သမာရဘိံသု. သမာရဘမာနာ စ တေ အနုရာဓရာဇဓာနိပုရတော အဋ္ဌသဋ္ဌိမိလပ္ပမာဏေ မလယဇနပဒေ မာတုလ နဂရေ အာလောကလေဏေ ဝသန္တာ ဧကဿ တန္ဒေသိကဿ ဇနပဒါဓိပတိနော အာရက္ခံ ဂဟေတွာ တံ ပေါတ္ထကာရောပနကမ္မမကံသု. တေနိဒံ ဉာယတိ ‘‘တဒါ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရာ ရာဇရာဇမဟာမတ္တေဟိ အလဒ္ဓူပကာရာ ဟုတွာ အတ္တနော ဗလေနေဝ ပိဋကတ္တယဿ ပေါတ္ထကာရောပနကမ္မမကံသူ’’တိ စ, ‘‘တဉ္စ ယထေဝ ပစ္ဆိမဇနာနံ သတိပညာဟာနိံ ဒိသွာ ကတံ, တထေဝ ဒုဗ္ဘိက္ခရဋ္ဌက္ခောဘာဒိဘယုပဒ္ဒုတကာလေသု ဒုဒ္ဓရဘာဝမ္ပိ ဒိသွာ’’တိ စ, တထာ ‘‘အဘယဂိရိဝါသီနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတသမယန္တရဝါဒေဟိ အနာကုလနတ္ထမ္ပိ ကတ’’န္တိ စ. ဧဝံ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရာ ပရိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒပိဋကံ သမယန္တရေဟိ အသမ္မိဿနတ္ထာယ ယထာ ပုရေ, တထာ ပါဠိဘာသာယ ဧဝ ပေါတ္ထကေ အာရောပေတွာပိ သုရက္ခိတံ ရက္ခိံသု. ယဒိ ဟိ တဒါ တေပိဋကံ ပေါတ္ထကေသု အနာရောပိတမဿ, ပစ္ဆာကာလေသု သမယန္တရတော အာဂတသုတ္တာနိ ‘‘နေတာနိ အမှာက’’န္တိ ပဋိက္ခိပိတုံ န သုကရာနိ ဘဝေယျုံ. ယတော စ ခေါ တဒါ သာဋ္ဌကထံ တေပိဋကံ ပေါတ္ထကေသု အာရောပိတံ, တတောယေဝ အနာဂတကာလေသု သမယန္တရာဂတသုတ္တာနိ တေဟိ ပေါတ္ထကေဟိ သံသန္ဒေတွာ ပဋိက္ခိပိတုံ သုကရာနိ ဟောန္တိ. Les résidents du Mahāvihāra, cependant, n'acceptent que le Canon pur, établi dans la langue pālie originelle, et ils le préservent par la récitation orale. Cependant, à cette époque, les theras, voyant le déclin de la mémoire et de la sagesse des générations futures, entreprirent de consigner par écrit dans des livres le Triple Corbeille (Piṭaka) avec ses commentaires, tel qu'il avait été transmis oralement depuis l'époque du Bouddha jusqu'alors. En entreprenant cela, ils résidèrent à Ālokaleṇa, dans la ville de Mātula, dans la province de Malaya, à une distance de soixante-huit milles de la cité royale d'Anurādhapura, et accomplirent ce travail de consignation par écrit sous la protection d'un gouverneur de province local. C'est pourquoi on sait que « à cette époque, les theras résidant au Mahāvihāra, n'ayant pas reçu l'aide des rois ou des hauts fonctionnaires royaux, accomplirent l'œuvre de consignation par écrit du Piṭaka par leur propre force », et que « cela fut fait non seulement en voyant le déclin de la mémoire et de la sagesse des générations futures, mais aussi en voyant qu'il serait difficile de le préserver en des temps troublés par la famine, l'agitation dans le pays, etc. », ainsi que « pour que cela ne soit pas confondu avec les doctrines divergentes acceptées par les résidents d'Abhayagiri ». Ainsi, les theras du Mahāvihāra, afin d'empêcher le mélange du pur Piṭaka du Theravāda avec d'autres doctrines, le préservèrent soigneusement en le consignant dans des livres en langue pālie, tout comme auparavant. En effet, si le Tipiṭaka n'avait pas été consigné dans des livres à cette époque, il n'aurait pas été facile, dans les temps futurs, de rejeter les suttas provenant d'autres doctrines en disant : « Ceux-ci ne sont pas les nôtres ». Mais comme le Tipiṭaka avec ses commentaires fut alors consigné dans des livres, il devint plus facile, dans les temps à venir, de rejeter les suttas introduits par d'autres doctrines en les comparant à ces livres. တထာ ဟိ ဘာတိယရာဇကာလေ (၅၂၄-၅၅၂-ဗု-ဝ) မဟာဝိဟာရဝါသီနံ အဘယဂိရိဝါသီဟိ ဝိနယေ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇိ. တဒါ ရာဇာ ဒီဃကာရာယနံ နာမ ဗြာဟ္မဏဇာတိကံ အမစ္စံ ထေရာနံ သန္တိကံ ပေသေသိ. သော ဥဘိန္နံ သုတ္တံ [Pg.23] သုတွာ ဝိနိစ္ဆယံ အဒါသိ. တထာ ဝေါဟာရကတိဿရာဇကာလေ စ (၇၅၈-၇၈၀ ဗု-ဝ) ဂေါဌာဘယရာဇကာလေ စ (၇၉၇-၈၁၀ ဗု-ဝ) ထေရဝါဒိကာ ပေါတ္ထကာရူဠှေန ဓမ္မဝိနယေန သံသန္ဒေတွာ အဓမ္မဝါဒံ ပဋိက္ခိပိံသု. De même, à l'époque du roi Bhātiya (524-552 de l'ère bouddhique), une dispute sur le Vinaya éclata entre les résidents du Mahāvihāra et ceux d'Abhayagiri. Alors le roi envoya un ministre d'origine brahmane nommé Dīghakārāyana auprès des theras. Celui-ci, après avoir écouté les deux versions, rendit un jugement. De même, sous les règnes des rois Vohārakatissa (758-780 E.B.) et Goṭhābhaya (797-810 E.B.), les adeptes du Theravāda rejetèrent les doctrines contraires au Dhamma en les comparant avec le Dhamma-Vinaya consigné par écrit. အဓမ္မဝါဒုပ္ပတ္တိ L'origine des doctrines contraires au Dhamma အယံ ပန အာဒိတော ပဋ္ဌာယ သာသနမလဘူတာနံ အဓမ္မဝါဒါနံ ဥပ္ပတ္တိ. အသောကရညော ဟိ ကာလေ ဥပ္ပဗ္ဗာဇေတွာ နိက္ကဍ္ဎိတာ အညတိတ္ထိယာ ဗုဒ္ဓသာသနေ အလဒ္ဓပတိဋ္ဌာ ကောဓာဘိဘူတာ ပါဋလိပုတ္တတော နိက္ခမိတွာ ရာဇဂဟသမီပေ နာလန္ဒာယံ သန္နိပတိတွာ ဧဝံ သမ္မန္တယိံသု ‘‘မဟာဇနဿ ဗုဒ္ဓသာသနေ အနဝဂါဟတ္ထာယ သကျာနံ ဓမ္မဝိနယော နာသေတဗ္ဗော, တဉ္စ ခေါ တေသံ သမယံ အဇာနန္တေဟိ န သက္ကာ ကာတုံ, တသ္မာ ယေန ကေနစိ ဥပါယေန ပုနပိ တတ္ထ ပဗ္ဗဇိတဗ္ဗမေဝါ’’တိ. တေ ဧဝံ သမ္မန္တယိတွာ ပုန အာဂန္တွာ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒီနမန္တရံ ပဝိသိတုံ အသက္ကောန္တာ တဒညေသံ သတ္တရသန္နံ မဟာသံဃိကာဒိနိကာယာနံ သန္တိကံ ဥပသင်္ကမိတွာ အတ္တနော အညတိတ္ထိယဘာဝံ အဇာနာပေတွာ ပဗ္ဗဇိတွာ ပိဋကတ္တယမုဂ္ဂဏှိတွာ တဉ္စ ဝိပရိဝတ္တေတွာ တတော ကောသမ္ဗိံ ဂန္တွာ ဓမ္မဝိနယနာသနာယ ဥပါယံ မန္တယိတွာ ၂၅၃-ဗုဒ္ဓဝဿေ ဆသု ဌာနေသု ဝသန္တာ (၁) ဟေမဝတိကော (၂) ရာဇဂိရိကော (၃) သိဒ္ဓတ္ထိကော (၄) ပုဗ္ဗသေလိယော (၅) အပရသေလိယော (၆) ဝါဇိရိယော (၇) ဝေတုလ္လော (၈) အန္ဓကော (၉) အညမဟာသံဃိကောတိ နဝ အဘိနဝေ နိကာယေ ဥပ္ပာဒေသုံ. တေသံ နာမာနိ စ လဒ္ဓိယော စ ကထာဝတ္ထုအဋ္ဌကထာယံ အာဂတာယေဝ. Voici l'origine des doctrines contraires au Dhamma qui furent dès le début comme des impuretés pour la Dispensation. À l'époque du roi Asoka, des hérétiques d'autres confessions qui avaient été expulsés et n'avaient pu trouver de place dans la Dispensation du Bouddha, dominés par la colère, quittèrent Pāṭaliputta et se réunirent à Nālandā, près de Rājagaha, et tinrent conseil ainsi : « Pour que le peuple ne s'immerge pas dans la Dispensation du Bouddha, le Dhamma-Vinaya des Sakyas doit être détruit ; et cela ne peut être accompli par ceux qui ne connaissent pas leur doctrine ; par conséquent, par un moyen ou un autre, il nous faut y être ordonnés à nouveau ». Après avoir ainsi délibéré, ils revinrent mais, incapables de s'infiltrer parmi les adeptes du pur Theravāda, ils s'approchèrent des dix-sept autres écoles telles que les Mahāsaṅghika. Sans révéler leur identité d'hérétiques, ils reçurent l'ordination, apprirent le Tipiṭaka, le dénaturèrent, puis se rendirent à Kosambī. Ayant comploté un moyen pour détruire le Dhamma-Vinaya, en l'an 253 après le Bouddha, résidant en six lieux différents, ils créèrent neuf nouvelles écoles : (1) Hemavatika, (2) Rājagirika, (3) Siddhatthika, (4) Pubbaseliya, (5) Aparaseliya, (6) Vājiriya, (7) Vetulla, (8) Andhaka et (9) une autre branche des Mahāsaṅghika. Leurs noms et leurs opinions sont mentionnés dans le commentaire du Kathāvatthu. တေသု ဟေမဝတိကာ သဒ္ဓမ္မပတိရူပကံ ဗုဒ္ဓဘာသိတဘာဝေန ဒဿေတွာ Parmi eux, les Hemavatikas, présentant un faux Dhamma comme étant la parole du Bouddha, (၁) ဝဏ္ဏပိဋကံ နာမ ဂန္ထံ အကံသု. composèrent l'ouvrage nommé Vaṇṇapiṭaka. ရာဇဂိရိကာ (၂) အင်္ဂုလိမာလပိဋကံ, Les Rājagirikikas composèrent le (2) Aṅgulimālapiṭaka, သိဒ္ဓတ္ထိကာ (၃) ဂူဠှဝေဿန္တရံ, les Siddhatthikas le (3) Gūḷhavessantara, ပုဗ္ဗသေလိယာ (၄) ရဋ္ဌပါလဂဇ္ဇိတံ, les Pubbaseliyas le (4) Raṭṭhapālagajjita, အပရသေလိယာ (၅) အာဠဝကဂဇ္ဇိတံ, les Aparaseliyas le (5) Āḷavakagajjita, ဝဇိရပဗ္ဗတဝါသိနော [Pg.24] ဝါဇိရိယာ (၆) ဂူဠှဝိနယံ နာမ ဂန္ထံ အကံသု. et les Vājiriyas, résidant au mont Vajira, composèrent l'ouvrage nommé (6) Gūḷhavinaya. တေယေဝ သဗ္ဗေ မာယာဇာလတန္တ-သမာဇတန္တာဒိကေ အနေကေ တန္တဂန္ထေ စ, မရီစိကပ္ပ-ဟေရမ္ဘကပ္ပာဒိကေ အနေကေ ကပ္ပဂန္ထေ စ အကံသု. Ces mêmes personnes composèrent également de nombreux textes de Tantra tels que le Māyājālatantra et le Samājatantra, ainsi que de nombreux textes de Kappa tels que le Marīcikappa et le Herambhakappa. ဝေတုလ္လဝါဒိနော ပန (၇) ဝေတုလ္လပိဋကမကံသု. Les Vetullavādins composèrent le (7) Vetullapiṭaka. အန္ဓကာ စ (၈) ရတနကူဋာဒိကေ ဂန္ထေ, Les Andhakas composèrent des ouvrages tels que le (8) Ratanakūṭa, အညမဟာသံဃိကာ စ (၉) အက္ခရသာရိယာဒိသုတ္တန္တေ အကံသု. et les autres Mahāsaṅghika composèrent des suttantas tels que le (9) Akkharasāriya. တေသု ပန သဒ္ဓမ္မပတိရူပကေသု ဝေတုလ္လဝါဒေါ, ဝါဇိရိယဝါဒေါ, ရတနကူဋသတ္ထန္တိ ဣမာနိယေဝ တီဏိ လင်္ကာဒီပမုပါဂတာနိ, အညာနိ ပန ဝဏ္ဏပိဋကာဒီနိ ဇမ္ဗုဒီပေယေဝ နိဝတ္တန္တီတိ နိကာယသင်္ဂဟေ ဝုတ္တံ. ဝဏ္ဏပိဋကာဒီနမ္ပိ ပန လင်္ကာဒီပမုပါဂတစ္ဆာယာ ဒိဿတေဝ. တထာ ဟိ သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ (၃, ၉-ပိဋ္ဌေ) Parmi ces contrefaçons du vrai Dhamma, seules trois parvinrent sur l'île de Lankā : le Vetullavāda, le Vājiriyavāda et le traité du Ratanakūṭa ; les autres, tels que le Vaṇṇapiṭaka, restèrent en Jambudīpa (l'Inde), selon ce qui est dit dans le Nikāyasaṅgaha. Cependant, l'influence du Vaṇṇapiṭaka et d'autres est tout de même visible sur l'île de Lankā. En effet, dans la Samantapāsādikā, le commentaire du Vinaya (pages 3, 9), il est dit : ‘‘ဝဏ္ဏပိဋက အင်္ဂုလိမာလပိဋကရဋ္ဌပါလဂဇ္ဇိတအာဠဝကဂဇ္ဇိတဂူဠှမဂ္ဂဂူဠှဝေဿန္တရ ဂူဠှဝိနယ ဝေဒလ္လပိဋကာနိ ပန အဗုဒ္ဓဝစနာနိယေဝါတိ ဝုတ္တ’’န္တိ စ. « Le Vaṇṇapiṭaka, l'Aṅgulimālapiṭaka, le Raṭṭhapālagajjita, l'Āḷavakagajjita, le Gūḷhamagga, le Gūḷhavessantara, le Gūḷhavinaya et le Vedallapiṭaka ne sont que des paroles non-bouddhiques. » သာရတ္ထပ္ပကာသိနိယာ သံယုတ္တဋ္ဌကထာယမ္ပိ (၂, ၁၈၆-ပိဋ္ဌေ) De même, dans la Sāratthappakāsinī, le commentaire du Saṃyutta (page 2, 186) : ‘‘ဂူဠှဝိနယံ ဂူဠှဝေဿန္တရံ ဂူဠှမဟောသဓံ ဝဏ္ဏပိဋကံ အင်္ဂုလိမာလပိဋကံ ရဋ္ဌပါလဂဇ္ဇိတံ အာဠဝကဂဇ္ဇိတံ ဝေဒလ္လပိဋကန္တိ အဗုဒ္ဓဝစနံ သဒ္ဓမ္မပတိရူပကံ နာမာ’’တိ စ– « Le Gūḷhavinaya, le Gūḷhavessantara, le Gūḷhamahosadha, le Vaṇṇapiṭaka, l'Aṅgulimālapiṭaka, le Raṭṭhapālagajjita, l'Āḷavakagajjita et le Vedallapiṭaka sont appelés faux Dhamma et ne sont pas la parole du Bouddha. » တေသံ ပဋိက္ခေပေါ ဒိဿတိ. န ဟိ တာနိ အသုတွာ, တေသဉ္စ အတ္ထံ အဇာနိတွာ သီဟဠဋ္ဌကထာစရိယေဟိ တာနိ ပဋိက္ခိပိတုံ သက္ကာ, နာပိ တံ ပဋိက္ခေပဝစနံ ဇမ္ဗုဒီပိကဋ္ဌကထာစရိယာနံ ဝစနံ ဘဝိတုံ, မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရဿ သီဟဠဒီပံ [Pg.25] ဂမနသမယေ တေသံယေဝ အဘာဝတော. တသ္မာ တာနိ စ တဒညာနိ စ မဟာယာနိကပိဋကာနိ တံကာလိကာနိ ယေဘုယျေန သီဟဠဒီပမုပါဂတာနီတိ ဂဟေတဗ္ဗာနိ. တေသု စ ဝဇ္ဇိပုတ္တကဂဏပရိယာပန္နဿ ဓမ္မရုစိနိကာယဿ ပိဋကာနံ တဒုပါဂမနံ ပုဗ္ဗေဝ ဝုတ္တံ. တဒညေသံ ပန တဒုပါဂမနံ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Leur rejet est manifeste. En effet, il n'est pas possible pour les enseignants des commentaires cinghalais de les rejeter sans les avoir entendus ni en avoir compris le sens ; de même, cette parole de rejet ne saurait être celle des enseignants des commentaires de Jambudīpa, car ils n'existaient pas au moment du voyage du Vénérable Mahāmahindatthera vers l'île de Ceylan. Par conséquent, ces textes ainsi que les autres corbeilles mahāyānistes doivent être considérés comme étant arrivés pour la plupart dans l'île de Ceylan à cette époque. Quant à l'arrivée ultérieure des corbeilles de l'école Dhammaruci, appartenant au groupe des Vajjiputtakas, elle a déjà été mentionnée. L'arrivée des autres doit cependant être comprise de la manière suivante. ဝေတုလ္လဝါဒဿ ပဌမနိဂ္ဂဟော Première répression de la doctrine Vetulla ဝေါဟာရကတိဿရညော ကာလေ (၇၅၈-၇၈၀-ဗု-ဝ) အဘယဂိရိဝါသိနော ဓမ္မရုစိနိကာယိကာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရေန သာသနဝိနာသနတ္ထာယ ဘိက္ခုဝေသဓာရီဟိ ဝေတုလ္လဝါဒိဗြာဟ္မဏေဟိ ရစိတံ ဝေတုလ္လပိဋကံ သမ္ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ‘‘ဣဒံ ဗုဒ္ဓဘာသိတ’’န္တိ ဒဿေန္တိ. တံ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရဝါဒိကာ ဓမ္မဝိနယေန သံသန္ဒေတွာ အဓမ္မဝါဒေါတိ ပဋိက္ခိပိံသု. တံ သုတွာ ရာဇာ သဗ္ဗသတ္ထပါရဂုံ ကပိလံ နာမ အမစ္စံ ပေသေတွာ ဝိနိစ္ဆယံ ကာရာပေတွာ အဗုဒ္ဓဘာသိတဘာဝံ ဉတွာ သဗ္ဗံ ဝေတုလ္လပေါတ္ထကံ ဈာပေတွာ တလ္လဒ္ဓိကေ စ ပါပဘိက္ခူ နိဂ္ဂဟေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ ဇောတေသိ. ဝုတ္တဉှေတံ မဟာဝံသေ – À l'époque du roi Vohārakatissa (758-780 de l'ère bouddhiste), les membres de l'école Dhammaruci résidant à l'Abhayagiri, après avoir reçu la corbeille Vetulla rédigée par des brahmanes partisans du Vetulla déguisés en moines dans le but de détruire la religion, la présentèrent comme étant « la parole du Bouddha ». Les membres du Mahāvihāra, tenants de la doctrine des Anciens (Theravāda), l'ayant comparée au Dhamma et au Vinaya, la rejetèrent comme étant une doctrine contraire au Dhamma. Ayant appris cela, le roi envoya un ministre nommé Kapila, expert en toutes les sciences, pour rendre un jugement. Ayant appris qu'il ne s'agissait pas de la parole du Bouddha, il fit brûler tous les livres Vetulla, réprima les mauvais moines qui suivaient cette doctrine et fit resplendir la religion du Bouddha. Car cela est dit dans le Mahāvaṃsa : ၃၆-၄၁. 36-41. ‘‘ဝေတုလ္လဝါဒံ မဒ္ဒိတွာ, ကာရေတွာ ပါပနိဂ္ဂဟံ; ကပိလေန အမစ္စေန, သာသနံ ဇောတယီ စ သော’’တိ. « Après avoir écrasé la doctrine Vetulla et infligé une répression aux malfaisants, par l'intermédiaire du ministre Kapila, il fit également resplendir la religion. » သာဂလိယနိကာယုပ္ပတ္တိ Origine de l'école Sāgaliya ပုနပိ တေ အဘယဂိရိဝါသိနော ဂေါဌာဘယရညော ကာလေ (၇၉၇-၈၁၀-ဗု-ဝ) ဝေတုလ္လဝါဒံ တထေဝ ဒဿေန္တိ. တဒါ ပန တေသု ဥဿိလိယာတိဿော နာမ မဟာထေရော ဝေါဟာရကတိဿရာဇကာလေ ဝေတုလ္လဝါဒီနံ ဘိက္ခူနံ ကတနိဂ္ဂဟံ သုတွာ ‘‘ဝိစာရဏသမ္ပန္နဿ ရညော သမယေ တထေဝ ဘဝေယျ, န ဘဒ္ဒကမေတ’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘န မယံ တေဟိ ဧကတော ဟောမာ’’တိ တိသတမတ္တေ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ ဒက္ခိဏဂိရိဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဓမ္မရုစိနိကာယတော ဝိသုံ ဟုတွာ ဝသိ. တေသု သာဂလော နာမ မဟာထေရော တတ္ထေဝ ဒက္ခိဏဂိရိမှိ ဝသန္တော အာဂမဗျာချာနမကာသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တံ ထေရမာရဗ္ဘ တဿန္တေဝါသိနော သာဂလိယာ နာမ အဟေသုံ. တေသမ္ပိ [Pg.26] ဝါဒေါ ပစ္ဆာ မဟာသေနရာဇကာလေ ဇေတဝနဝိဟာရေ ပတ္ထရိ. À nouveau, ces résidents de l'Abhayagiri, à l'époque du roi Goṭhābhaya (797-810 de l'ère bouddhiste), présentèrent la doctrine Vetulla de la même manière. À cette époque, parmi eux, un grand doyen nommé Ussiliyātissa, ayant entendu parler de la répression infligée aux moines partisans du Vetulla au temps du roi Vohārakatissa, pensa : « À l'époque d'un roi doué de discernement, il en serait de même, ce n'est pas une bonne chose » ; se disant : « Nous ne ferons pas cause commune avec eux », il prit avec lui environ trois cents moines, se rendit au monastère de Dakkhiṇagiri et vécut séparé de l'école Dhammaruci. Parmi eux, un grand doyen nommé Sāgala, résidant là même au Dakkhiṇagiri, fit un commentaire des Écritures. À partir de ce moment, en référence à ce doyen, ses disciples furent appelés Sāgaliyas. Leur doctrine se propagea plus tard, à l'époque du roi Mahāsena, au monastère de Jetavana. ဝေတုလ္လဝါဒဿ ဒုတိယနိဂ္ဂဟော Seconde répression de la doctrine Vetulla ဂေါဌာဘယော ပန ရာဇာ ပဉ္စသု ဝိဟာရေသု မဟာဘိက္ခုသံဃံ ဧကတော သန္နိပါတေတွာ တံ ပဝတ္တိံ ပုစ္ဆိတွာ ဝေတုလ္လဝါဒဿ အဗုဒ္ဓဘာသိတဘာဝံ ဉတွာ တံဝါဒိနော သဋ္ဌိ ပါပဘိက္ခူ လက္ခဏာဟတေ ကတွာ ရဋ္ဌတော ပဗ္ဗာဇေသိ, ဝေတုလ္လပေါတ္ထကာနိ စ ဈာပေတွာ ဗုဒ္ဓသာသနံ ဇောတေသိ. Le roi Goṭhābhaya, quant à lui, ayant réuni la grande communauté des moines des cinq monastères, s'enquit de la situation. Ayant appris que la doctrine Vetulla n'était pas la parole du Bouddha, il fit marquer au fer soixante mauvais moines partisans de cette doctrine, les expulsa du pays, fit brûler les livres Vetulla et fit resplendir la religion du Bouddha. တဒါ ရဋ္ဌတော ပဗ္ဗာဇိတေသု တေသု ဘိက္ခူသု ကေစိ ကာဝီရပဋ္ဋနံ ဂန္တွာ တတ္ထ ဝသန္တိ. တသ္မိဉ္စ သမယေ ဧကော အညတိတ္ထိယမာဏဝကော ဒေသန္တရတော ကာဝီရမာဂန္တွာ ပဋ္ဋနဂါမိကေဟိ တေသံ ဘိက္ခူနံ ကတူပဟာရံ ဒိသွာ လာဘသက္ကာရံ နိဿာယ တေသံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတွာ သံဃမိတ္တောတိ နာမေန ပါကဋော အဟောသိ. သော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဓမ္မဝိနိစ္ဆယံ နိဿာယ ဂေါဌာဘယရညာ ဝေတုလ္လဝါဒဟေတု တေသံ ဘိက္ခူနံ ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇိတဘာဝံ ဉတွာ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ကုဒ္ဓေါ ဟုတွာ ‘‘ဝေတုလ္လဝါဒံ ဝါ နေ ဂါဟာပေဿာမိ, ဝိဟာရေ ဝါ နေသံ ဥမ္မူလေတွာ ဝိနာသေဿာမီ’’တိ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ ရာဇာနံ ပသာဒေတွာ တဿ ဒွေ ပုတ္တေ သိပ္ပံ သိက္ခာပေဿာမီတိ အာရဘိ. တထာပိ အတ္တနော ဝါဒဿ ဇာနနသမတ္ထံ ဇေဋ္ဌတိဿံ ဩဟာယ အနာဂတေ အတ္တနော ဝစနံ ကာရာပေတုံ သက္ကုဏေယျံ ကနိဋ္ဌံ မဟာသေနကုမာရမေဝ သင်္ဂဏှိတွာ သိပ္ပံ သိက္ခာပေသိ. ဝိတုနော အစ္စယေန ဇေဋ္ဌတိဿကုမာရေ ရဇ္ဇံ ပတ္တေ (၈၁၀-၈၁၉-ဗု-ဝ) သော တဿ ရညော ဘီတော ကာဝီရပဋ္ဋနမေဝ ဂတော. Alors, parmi ces moines expulsés du pays, certains se rendirent à Kāvīrapaṭṭana et y séjournèrent. À cette même époque, un jeune homme appartenant à une autre secte, venu de l'étranger à Kāvīra, voyant les honneurs rendus à ces moines par les habitants de la ville portuaire, ordonna moine auprès d'eux par désir de gains et de renommée, et devint célèbre sous le nom de Saṅghamitta. Sachant que ces moines avaient été expulsés du pays par le roi Goṭhābhaya à cause de la doctrine Vetulla en s'appuyant sur le jugement doctrinal des résidents du Mahāvihāra, il entra en colère contre ces derniers et se dit : « Soit je leur ferai adopter la doctrine Vetulla, soit je les déracinerai et détruirai leurs monastères ». Il se rendit à l'île de Ceylan, gagna la faveur du roi et entreprit d'enseigner les arts aux deux fils de celui-ci. Cependant, délaissant l'aîné Jeṭṭhatissa qui était capable de comprendre sa propre doctrine, il s'attacha uniquement au plus jeune, le prince Mahāsena, pensant pouvoir lui faire suivre ses paroles à l'avenir, et lui enseigna les arts. À la mort du père, lorsque le prince Jeṭṭhatissa accéda à la royauté (810-819 de l'ère bouddhiste), Saṅghamitta, craignant ce roi, s'enfuit à Kāvīrapaṭṭana même. မဟာသေနရညော ပန ကာလေ (၈၁၉-၈၄၅-ဗု-ဝ) သော ပုန သီဟဠဒီပမာဂန္တွာ အဘယဂိရိဝိဟာရေ ဝသန္တော မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဝေတုလ္လဝါဒံ ဂါဟာပေတုံ နာနာပကာရေဟိ ဝါယာမမကာသိ. တထာပိ တေဟိ တံ ဂါဟာပေတုံ အသက္ကောန္တော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ နာနာကာရဏေဟိ သညာပေတွာ [Pg.27] ‘‘ယော ကောစိ ဧကဿပိ ဘိက္ခုဿ မဟာဝိဟာရဝါသိနော အာဟာရံ ဒဒေယျ, တဿ သတံ ဒဏ္ဍော’’တိ ရညော အာဏာယ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသိ. တဒါ မဟာဝိဟာရဝါသိနော နဂရေ ပိဏ္ဍာယ စရန္တာ တယော ဒိဝသေ ဘိက္ခမလဒ္ဓါ မဟာပါသာဒေ သန္နိပတိတွာ ‘‘သစေ မယံ ခုဒါဟေတု အဓမ္မံ ဓမ္မောတိ ဂဏှေယျာမ, ဗဟူ ဇနာ တံ ဂဟေတွာ အပါယဂါမိနော ဘဝိဿန္တိ, မယဉ္စ သဗ္ဗေ သာဝဇ္ဇာ ဘဝိဿာမ, တသ္မာ န မယံ ဇီဝိတဟေတုပိ ဝေတုလ္လဝါဒံ ပဋိဂ္ဂဏှိဿာမာ’’တိ သမ္မန္တယိတွာ မဟာဝိဟာရာဒိကေ သဗ္ဗဝိဟာရေ ဆဍ္ဍေတွာ ရောဟဏဇနပဒဉ္စ မလယပဒေသဉ္စ အဂမိံသု. Mais au temps du roi Mahāsena (819-845 de l'ère bouddhiste), il revint dans l'île de Ceylan et, résidant au monastère de l'Abhayagiri, il s'efforça par divers moyens de faire adopter la doctrine Vetulla aux résidents du Mahāvihāra. N'ayant toutefois pu leur faire adopter, il s'approcha du roi et, l'ayant convaincu par divers arguments, il fit proclamer par le tambour dans la ville, sur ordre du roi : « Quiconque donnera de la nourriture à ne serait-ce qu'un seul moine résidant au Mahāvihāra sera condamné à une amende de cent ». Alors les résidents du Mahāvihāra, circulant dans la ville pour l'aumône sans rien obtenir pendant trois jours, se réunirent dans le Grand Palais et se concertèrent ainsi : « Si, par faim, nous acceptions ce qui n'est pas le Dhamma comme étant le Dhamma, de nombreuses personnes suivraient cet exemple et iraient vers les états de malheur, et nous serions tous coupables. C'est pourquoi, même au péril de notre vie, nous n'accepterons pas la doctrine Vetulla ». Ils abandonnèrent alors tous les monastères, à commencer par le Mahāvihāra, et s'en allérent vers la province de Rohaṇa et la région de Malaya. ဝေတုလ္လဝါဒေါ La doctrine Vetulla ကီဒိသော ဝေတုလ္လဝါဒေါ နာမ, ယတော မဟာဝိဟာရဝါသိနော အတိဝိယ ဇိဂုစ္ဆိံသူတိ? ဣဒါနိ ဝေတုလ္လဝါဒဿ သရူပံ သဗ္ဗာကာရေန ပကာသေတုံ န သက္ကာ, ဝေတုလ္လနာမေန ပေါတ္ထကာနံ ဝါ နိကာယဿ ဝါ ဧတရဟိ အပါကဋဘာဝတော. အဘိဓမ္မပိဋကေ ပန ကထာဝတ္ထုအဋ္ဌကထာယံ ကတိပယာ ဝေတုလ္လဝါဒါ အာဂတာ. ကထံ? – Quelle est donc cette doctrine appelée Vetulla, pour laquelle les résidents du Mahāvihāra éprouvaient un tel dégoût ? Il n'est pas possible aujourd'hui d'exposer la forme de la doctrine Vetulla sous tous ses aspects, car ni les livres ni l'école portant le nom de Vetulla ne sont désormais connus. Cependant, quelques points de la doctrine Vetulla apparaissent dans le commentaire du Kathāvatthu de la corbeille de l'Abhidhamma. Comment cela ? ‘‘ပရမတ္ထတော မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော, မဂ္ဂဖလေဟိ အညော သံဃော နာမ နတ္ထိ, မဂ္ဂဖလာနိ စ န ကိဉ္စိ ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃော ဒက္ခိဏံ ပဋိဂ္ဂဏှာတီ’’တိ စ (၁). « Au sens ultime, le Saṅgha n'est constitué que des Chemins et des Fruits ; il n'y a pas d'autre Saṅgha en dehors des Chemins et des Fruits. Or, les Chemins et les Fruits ne reçoivent rien ; par conséquent, on ne doit pas dire que le Saṅgha reçoit les offrandes. » (1) ‘‘မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော နာမ, န စ တာနိ ဒက္ခိဏံ ဝိသောဓေတုံ သက္ကောန္တိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃော ဒက္ခိဏံ ဝိသောဓေတီ’’တိ စ (၂). « Le Saṅgha n'est autre que les Chemins et les Fruits, et ceux-ci ne peuvent purifier les offrandes ; par conséquent, on ne doit pas dire que le Saṅgha purifie les offrandes. » (2) ‘‘မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော နာမ, န စ တာနိ ကိဉ္စိ ဘုဉ္ဇန္တိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃော ဘုဉ္ဇတိ ပိဝတိ ခါဒတိ သာယတီ’’တိ စ (၃). « Le Saṅgha n'est autre que les Chemins et les Fruits, et ceux-ci ne consomment rien ; par conséquent, on ne doit pas dire que le Saṅgha mange, boit, mâche ou savoure. » (3) မဂ္ဂဖလာနေဝ သံဃော နာမ, န စ သက္ကာ တေသံ ကိဉ္စိ ဒါတုံ, န စ တေဟိ ပဋိဂ္ဂဏှိတုံ, နာပိ တေသံ ဒါနေန ကောစိ ဥပကာရော ဣဇ္ဈတိ, တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗံ သံဃဿ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလ’’န္တိ စ (၄). « Le Sangha ne consiste qu'en les Chemins et les Fruits ; il n'est pas possible de leur donner quoi que ce soit, ni qu'ils reçoivent, et aucun bénéfice ne résulte d'un don envers eux. Par conséquent, on ne devrait pas dire que 'ce qui est donné au Sangha est d'un grand fruit' » (4). ‘‘ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ န ကိဉ္စိ ပရိဘုဉ္ဇတိ, လောကာနုဝတ္တနတ္ထံ ပန ပရိဘုဉ္ဇမာနံ ဝိယ အတ္တာနံ ဒဿေတိ, တသ္မာ နိရုပကာရတ္တာ န ဝတ္တဗ္ဗံ တသ္မိံ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလ’’န္တိ စ (၅). « Le Bouddha, le Bienheureux, ne consomme rien ; il se montre seulement comme s'il consommait pour se conformer au monde. Par conséquent, en raison de cette inutilité, on ne devrait pas dire que 'ce qui lui est donné est d'un grand fruit' » (5). ‘‘ဘဂဝါ [Pg.28] တုသိတဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တော တတ္ထေဝ ဝသတိ, န မနုဿလောကံ အာဂစ္ဆတိ, နိမ္မိတရူပမတ္တကံ ပနေတ္ထ ဒဿေတီ’’တိ စ (၆). « Le Bienheureux, ayant pris naissance dans la demeure de Tusita, y demeure même ; il ne vient pas dans le monde des humains, mais n'y montre qu'une simple forme créée » (6). ‘‘တုသိတပုရေ ဌိတော ဘဂဝါ ဓမ္မဒေသနတ္ထာယ အဘိနိမ္မိတံ ပေသေသိ, တေန စေဝ, တဿ စ ဒေသနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန ဓမ္မော ဒေသိတော, န ဗုဒ္ဓေန ဘဂဝတာ’’တိ စ (၇). « Se tenant dans la cité de Tusita, le Bienheureux envoya un être créé pour l'enseignement du Dhamma ; c'est par celui-ci, et après avoir reçu son enseignement, que le Dhamma fut enseigné par le vénérable Ānanda, et non par le Bouddha, le Bienheureux » (7). ‘‘ဧကာဓိပ္ပာယေန မေထုနော ဓမ္မော ပဋိသေဝိတဗ္ဗော. အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထော – ကာရုညေန ဝါ ဧကေန အဓိပ္ပာယေန ဧကာဓိပ္ပာယော, သံသာရေ ဝါ ဧကတော ဘဝိဿာမာတိ ဣတ္ထိယာ သဒ္ဓိံ ဗုဒ္ဓပူဇာဒီနိ ကတွာ ပဏိဓိဝသေန ဧကော အဓိပ္ပာယော အဿာတိ ဧကာဓိပ္ပာယော, ဧဝရူပေါ ဒွိန္နမ္ပိ ဇနာနံ ဧကာဓိပ္ပာယော မေထုနော ဓမ္မော ပဋိသေဝိတဗ္ဗော’’တိ စ (၈) ဧဝံ ဝေတုလ္လဝါဒီနံ လဒ္ဓိယော အာဂတာ, ဧတ္တကာယေဝ နေသံ ဝါဒါ ထေရဝါဒဂန္ထဝသေန ဒါနိ ပညာယန္တိ. « L'acte sexuel peut être pratiqué avec une intention unique (ekādhippāyo). Voici le sens ici : soit par compassion avec une seule intention, soit avec l'intention 'nous serons ensemble dans le Saṃsāra', ayant accompli des actes d'adoration envers le Bouddha avec une femme, une intention unique naîtrait par la force d'un vœu. Un tel acte sexuel avec une intention unique pour les deux personnes peut être pratiqué » (8). Telles sont les opinions parvenues des partisans du Vetulla ; seules ces doctrines sont maintenant connues à travers les textes de la tradition Theravāda. ဧတ္ထ စ အာဒိတော စတူဟိ ဝါဒေဟိ သုတ္တန္တာဂတသံဃော စ မိစ္ဆာ ဂဟိတော, ဝိနယာဂတသံဃော စ သဗ္ဗထာ ပဋိက္ခိတ္တော. တဒနန္တရံ တယော ဝါဒါ ဣဿရနိမ္မာနဝါဒါနုဝတ္တကာ. အန္တိမဿ ပန အသဒ္ဓမ္မဝါဒဘာဝေါ အတိဝိယ ပါကဋောတိ. Ici, par les quatre premiers points de vue, le Sangha mentionné dans les Suttas a été mal compris, et le Sangha mentionné dans le Vinaya a été totalement rejeté. Ensuite, les trois points de vue suivants imitent la doctrine de la création par un seigneur. Quant au dernier, son caractère de doctrine erronée est extrêmement manifeste. အဘိဓမ္မသမုစ္စယေ ပန ဝေတုလ္လပိဋကဿ ဗောဓိသတ္တပိဋကဘာဝေါ ပကာသိတော, တသ္မာ သဒ္ဓမ္မပုဏ္ဍရိကသုတ္တာဒိကေ ဗောဓိသတ္တပိဋကေ အာဂတဝါဒေါပိ ‘‘ဝေတုလ္လဝါဒေါ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Dans l'Abhidhammasamuccaya, le caractère de 'Corbeille des Bodhisattas' du Vetulla-piṭaka est exposé ; par conséquent, les doctrines figurant dans le Bodhisatta-piṭaka, telles que le Saddharmapuṇḍarika-sutta et d'autres, doivent être connues comme étant le 'Vetullavāda'. မဟာဝိဟာရနာသနံ La destruction du Mahāvihāra မဟာဝိဟာရဝါသီသု ပန ဝုတ္တပ္ပကာရေန သဗ္ဗဝိဟာရေ ဆဍ္ဍေတွာ ဂတေသု သံဃမိတ္တော ပါပဘိက္ခု ရာဇာနံ သညာပေတွာ လောဟပါသာဒါဒိကေ စတုသဋ္ဌျာဓိကေ တိသတမတ္တေ ပရိဝေဏပါသာဒေ နာသေတွာ သမူလံ ဥဒ္ဓရာပေတွာ အဘယဂိရိဝိဟာရံ အာနယာပေသိ. ဝိဟာရဘူမိယဉ္စ ကသာပေတွာ အပရဏ္ဏေ ဝပါပေသိ. ဧဝံ တဒါ မဟာဝိဟာရော နဝ ဝဿာနိ ဘိက္ခူဟိ သုညော အဟောသိ အာဝါသဝိရဟိတော စ. အထ ရာဇာ မေဃဝဏ္ဏာဘယဿ နာမ ကလျာဏမိတ္တဘူတဿ အမစ္စဿ သန္တဇ္ဇနပုဗ္ဗင်္ဂမေန ဝစနေန [Pg.29] မဟာဝိဟာရံ ပုန ပါကတိကံ ကတွာ တေ စာပိ အပက္ကန္တေ ဘိက္ခူ အာနေတွာ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ဥပဋ္ဌဟိ. Lorsque les résidents du Mahāvihāra s'en furent allés en abandonnant tous les monastères de la manière décrite, le mauvais moine Saṅghamitta, ayant convaincu le roi, fit détruire et déraciner environ trois cent soixante-quatre bâtiments de cellules et palais, tels que le Lohapāsāda, et les fit transporter au monastère d'Abhayagiri. Il fit labourer le sol du monastère et y fit semer des céréales secondaires. Ainsi, le Mahāvihāra resta alors vide de moines et dépourvu d'habitants pendant neuf ans. Puis le roi, suite aux paroles d'avertissement de son ministre et ami de bien nommé Meghavaṇṇābhaya, restaura le Mahāvihāra et, ayant fait revenir les moines qui étaient partis, les soutint avec les quatre nécessités. ဇေတဝနဝါသိနိကာယုပ္ပတ္တိ L'origine de l'école des résidents de Jetavana ပုနပိ ရာဇာ ဒက္ခိဏာရာမဝါသိမှိ ဇိမှမာနသေ ကုဟကတိဿတ္ထေရေ ပသန္နော ဟုတွာ တဿတ္ထာယ မဟာဝိဟာရသီမဗ္ဘန္တရေ ဇောတိဝနုယျာနေ ဇေတဝနဝိဟာရံ ကာရေတုမာရဘိ. မဟာဝိဟာရဝါသိနော ဘိက္ခူ တံ နိဝါရေတုံ အသက္ကောန္တာ ပုနပိ တတော အပက္ကမိံသု. တဒါပိ မဟာဝိဟာရော နဝ မာသာနိ ဘိက္ခူဟိ သုညော အဟောသိ. ရာဇာ ပန အတ္တနော အဇ္ဈာသယဝသေနေဝ တတ္ထ ဇေတဝနဝိဟာရံ ကာရေတွာ တဿ ကုဟကတိဿတ္ထေရဿ အဒါသိယေဝ. တတ္ထ ဒက္ခိဏဂိရိဝိဟာရတော သာဂလိယာ ဘိက္ခူ အာဂန္တွာ ဝသိံသု. ပစ္ဆာ စ တေ အမ္ဗသာမဏေရသိလာကာလရညော ကာလေ (၁၀၆၇-၁၀၈၀-ဗု-ဝ) ဝေတုလ္လဝါဒိနော အဟေသုံ. De nouveau, le roi, ayant eu foi en le thera Kuhaka-Tissa de l'Arama du Sud, un homme à l'esprit tortueux, commença à faire construire le monastère de Jetavana dans le jardin de Jotivana, à l'intérieur des limites du Mahāvihāra. Les moines résidant au Mahāvihāra, incapables d'empêcher cela, s'en allèrent de nouveau de là. À ce moment aussi, le Mahāvihāra resta vide de moines pendant neuf mois. Le roi, selon son propre désir, y fit construire le monastère de Jetavana et le donna précisément à ce thera Kuhaka-Tissa. Là, des moines Sāgaliya venant du monastère de Dakkhinagiri vinrent s'installer. Plus tard, à l'époque du roi Ambasāmaṇera-Silākāla, ils devinrent des partisans du Vetulla. ဧဝံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ သီဟဠဒီပမာဂမနကာလတော (၉၆၅-ဗု-ဝ) ပုဗ္ဗေယေဝ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒီဟိ မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဝိရုဒ္ဓသမယာ အဘယဂိရိဝါသိနော (၄၅၅-ဗု-ဝ) သာဂလိယာ (၇၉၇-၈၁၀-ဗု-ဝ) ဇေတဝနဝါသိနော (၈၂၉-၈၄၅-ဗု-ဝ) စာတိ တယော နိကာယာ ဥပ္ပန္နာ အဟေသုံ. တေသု ပန အဘယဂိရိဝါသိနောယေဝ ဝိသေသတော ပါကဋာ စေဝ ဟောန္တိ ဗလဝန္တော စ. တထာ ဟိ တေ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒပိဋကဉ္စ ဝဇ္ဇိပုတ္တကပရိယာပန္နဓမ္မရုစိနိကာယပိဋကဉ္စ မဟိသာသကာဒိနိကာယပိဋကဉ္စ မဟာယာနပိဋကဉ္စ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ. တေသု ဓမ္မရုစိနိကာယပိဋကဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝေါ ပါကဋောယေဝ. မဟိသာသကာဒိနိကာယပိဋကဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝေါ ပန ဖာဟိယန္နာမဿ စိနဘိက္ခုနော အဒ္ဓါနက္ကမသလ္လက္ခဏကထာယ စေဝ အဋ္ဌကထာသု ပဋိက္ခိတ္တဝဏ္ဏပိဋကာဒိနာမဝသေန စ ဝေဒိတဗ္ဗော, တထာ မဟာယာနပိဋကဿ သမ္ပဋိစ္ဆိတဘာဝေါပိ. Ainsi, avant même l'époque de l'arrivée du maître thera Buddhaghosa dans l'île de Ceylan, trois écoles opposées aux résidents du Mahāvihāra (qui suivaient le pur Theravāda) étaient apparues : les résidents d'Abhayagiri, les Sāgaliya et les résidents de Jetavana. Parmi elles, les résidents d'Abhayagiri étaient particulièrement célèbres et puissants. En effet, ils acceptaient la corbeille du pur Theravāda, celle de l'école Dhammaruci appartenant aux Vajjiputtaka, celle des écoles Mahisāsaka et autres, ainsi que la corbeille du Mahāyāna. Parmi celles-ci, le fait qu'ils acceptaient la corbeille de l'école Dhammaruci est bien connu. Quant à l'acceptation de la corbeille des Mahisāsaka et autres, elle doit être connue par le récit du voyage du moine chinois nommé Faxian, ainsi que par les noms tels que Vaṇṇapiṭaka rejetés dans les commentaires ; de même pour l'acceptation de la corbeille du Mahāyāna. ဖာဟိယမဒ္ဓါနက္ကမကထာ Le récit du voyage de Faxian ဖာဟိယန္နာမေန ဟိ စိနဘိက္ခုနာ ၉၅၆-ဗုဒ္ဓဝဿေ သီဟဠဒီပတော သက္ကတဘာသာရောပိတံ မဟိသာသကဝိနယပိဋကဉ္စ ဒီဃာဂမော စ သံယုတ္တာဂမော စ သန္နိပါတပိဋကဉ္စ အတ္တနာ သဟ စိနရဋ္ဌမာနီတန္တိ တဿ အဒ္ဓါနက္ကမကထာယံ [Pg.30] ဒဿိတံ. တဉ္စ သဗ္ဗံ အဘယဂိရိဝိဟာရတောယေဝ လဒ္ဓမဿ, မဟာဝိဟာရဝါသီနံ သက္ကတာရောပိတပိဋကာဘာဝတော. အဋ္ဌကထာယံ ပဋိက္ခိတ္တဝဏ္ဏပိဋကာဒီနိ စ တတ္ထေဝ ဘဝေယျုံ, မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ တေသံ အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတဘာဝတော. တထာ ‘‘ဖာဟိယမ္ဘိက္ခုဿ သီဟဠဒီပေ ပဋိဝသနကာလေ (၉၅၄-၉၅၆-ဗု-ဝ) မဟာဝိဟာရေ တိသဟဿမတ္တာ ဘိက္ခူ ဝသန္တိ, တေ ထေရဝါဒပိဋကမေဝ ဥဂ္ဂဏှန္တိ, န မဟာယာနပိဋကံ. အဘယဂိရိဝိဟာရေ ပဉ္စသဟဿမတ္တာ ဘိက္ခူ ဝသန္တိ, တေ ပန ဒွေပိ ပိဋကာနိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ မဟာယာနပိဋကဉ္စေဝ ထေရဝါဒပိဋကဉ္စာ’’တိ စ တေနေဝ စိနဘိက္ခုနာ ဒဿိတံ. En effet, il est montré dans son récit de voyage que le moine chinois nommé Faxian a rapporté avec lui en Chine, depuis l'île de Ceylan en l'an 956 de l'ère du Bouddha, la corbeille du Vinaya des Mahisāsaka traduite en sanskrit, le Dīghāgama, le Saṃyuttāgama et la corbeille du Sannipāta. Tout cela, il l'aurait obtenu du monastère d'Abhayagiri seul, car les résidents du Mahāvihāra ne possédaient pas de corbeilles traduites en sanskrit. Les textes comme le Vaṇṇapiṭaka rejetés dans le commentaire devaient également s'y trouver, car ils n'étaient pas acceptés par les résidents du Mahāvihāra. De même, ce même moine chinois a indiqué : « À l'époque où le moine Faxian résidait dans l'île de Ceylan, environ trois mille moines vivaient au Mahāvihāra ; ils n'étudiaient que la corbeille du Theravāda, et non la corbeille du Mahāyāna. Au monastère d'Abhayagiri vivaient environ cinq mille moines ; eux, en revanche, étudiaient les deux corbeilles : la corbeille du Mahāyāna et celle du Theravāda ». ယသ္မာ ပန အဘယဂိရိဝါသိနော မဟာယာနပိဋကမ္ပိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ, တသ္မာ တသ္မိံ ဝိဟာရေ မဟာယာနိကာနံ ပဓာနာစရိယဘူတေဟိ အဿဃောသနာဂဇ္ဇုနေဟိ ကတဂန္ထာပိ သံဝိဇ္ဇမာနာယေဝ ဘဝေယျုံ, တတောယေဝ တေသံ နယဉ္စ နာမဉ္စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရောပိ အညေပိ တံကာလိကာ မဟာဝိဟာရဝါသိနော သုတသမ္ပန္နာ ထေရာ ဇာနေယျုံယေဝ. အပိစ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ သမုဒ္ဒသမီပေ ဂုန္တာဇနပဒေ နာဂါရဇုနကောဏ္ဍံ နာမ ဌာနမတ္ထိ, ယတ္ထ နာဂဇ္ဇုနော မဟာယာနိကာနံ ပဓာနာစရိယဘူတော ဝသန္တော ဗုဒ္ဓသာသနံ ပတိဋ္ဌာပေသိ. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ စ တန္ဒေသိကဘာဝနိမိတ္တံ ဒိဿတိ, တံ ပစ္ဆတော (၃၃-ပိဋ္ဌေ) အာဝိဘဝိဿတိ. တသ္မာပိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော နာဂဇ္ဇုနဿ စ အဿဃောသဿ စ နယဉ္စ နာမဉ္စ ဇာနေယျယေဝါတိ သက္ကာ အနုမိနိတုံ. Étant donné que les résidents de l'Abhayagiri étudient également le Corbeille du Mahāyāna (Mahāyānapiṭaka), il est probable que les ouvrages composés par Ashvaghosa et Nagarjuna, les principaux maîtres des Mahāyānistes, se trouvent dans ce monastère. Par conséquent, l'éminent thera Buddhaghosa, ainsi que d'autres theras érudits du Mahāvihāra de cette époque, devaient certainement connaître leur méthode et leurs noms. De plus, dans le district de Guntur, en Inde du Sud, près de l'océan, se trouve un lieu nommé Nāgārjunakoṇḍa, où Nagarjuna, agissant en tant que maître principal des Mahāyānistes, résida et établit le message du Bouddha (Buddhasāsana). Un indice concernant l'origine de l'acharya Buddhaghosa dans cette région apparaît également ; cela sera clarifié plus loin (page 33). Par conséquent, on peut en déduire que l'acharya Buddhaghosa connaissait assurément la méthode et les noms de Nagarjuna et d'Ashvaghosa. ဇာနတောယေဝ ပန တေသံ နယဿ ဝါ နာမဿ ဝါ အတ္တနော အဋ္ဌကထာယမပ္ပကာသနံ တေသံ နိကာယန္တရဘာဝတောယေဝဿ. တထာ ဟိ တေသံ အဿဃောသနာဂဇ္ဇုနာနံ အဿဃောသော ထေရဝါဒတော ဘိန္နေသု ဧကာဒသသု ဂဏေသု သဗ္ဗတ္ထိဝါဒဂဏေ ပရိယာပန္နော, နာဂဇ္ဇုနော စ မဟာသံဃိက-စေတိယဝါဒိဂဏာဒီဟိ ဇာတေ မဟာယာနနိကာယေ ပရိယာပန္နော, [Pg.31] မဟာဝိဟာရဝါသိနော စ အာဒိတောယေဝ ပဋ္ဌာယ နိကာယန္တရသမယေဟိ အသမ္မိဿနတ္ထံ အတ္တနော ပိဋကံ အတီဝ အာဒရံ ကတွာ ရက္ခန္တိ, အယဉ္စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော တေသမညတရော. ဝုတ္တဉှိ တဿ ဂန္ထနိဂမနေသု ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝံသာလင်္ကာရဘူတေနာ’’တိ. တသ္မာ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော တေသံ နယံ ဇာနန္တောယေဝ အတ္တနော ဂန္ထေသု နိကာယန္တရသမယေဟိ အသမ္မိဿနတ္ထံ နပ္ပကာသေသီ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Cependant, le fait qu'il n'ait pas exposé leur méthode ou leurs noms dans ses propres commentaires, bien qu'il les connût, est dû précisément au fait qu'ils appartenaient à d'autres écoles (nikāyantara). En effet, parmi ces deux-là, Ashvaghosa appartenait au groupe des Sarvāstivādins, l'un des onze groupes séparés de la tradition des Anciens (Theravāda), et Nagarjuna appartenait à l'école du Mahāyāna issue des groupes Mahāsaṅghika et Cetiyavāda. Or, les résidents du Mahāvihāra, depuis le tout début, préservent leur Corbeille avec un zèle extrême afin d'éviter tout mélange avec les doctrines des autres écoles, et cet acharya Buddhaghosa était l'un d'entre eux. Il est dit en effet dans les conclusions de ses ouvrages qu'il était « un ornement de la lignée des résidents du Mahāvihāra ». C'est pourquoi il faut comprendre que « l'acharya Buddhaghosa, bien que connaissant leur méthode, ne l'a pas exposée dans ses propres ouvrages afin d'éviter tout mélange avec les doctrines des autres écoles ». ဧတ္တာဝတာ စ ယာနိ ‘‘ဗောဓိမဏ္ဍသမီပမှိ, ဇာတော ဗြာဟ္မဏမာဏဝေါ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တဿ မဟာဝံသဝစနဿ ဝိစာရဏမုခေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဝမ္ဘနဝစနာနိ ဓမ္မာနန္ဒကောသမ္ဗိနာ ဝုတ္တာနိ, တာနိ အမူလကဘာဝေန အနုဝိစာရိတာနိ. တထာပိ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ ဇာတော’’တိ ဧတံ ပန အတ္ထံ သာဓေတုံ ဒဠှကာရဏံ န ဒိဿတေဝ ဌပေတွာ တံ မဟာဝံသဝစနံ, ယမ္ပိ ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တမ္ပိ မဟာဝံသမေဝ နိဿာယ ဝုတ္တဝစနတ္တာ န ဒဠှကာရဏံ ဟောတီတိ. À ce sujet, les propos dénigrants tenus par Dhammananda Kosambi à l'encontre de l'acharya Buddhaghosa, par le biais d'un examen des paroles du Mahāvaṃsa qui disent : « Né près du Bodhimaṇḍa, un jeune brahmane... », ont été examinés et jugés sans fondement. Néanmoins, pour prouver que « l'acharya Buddhaghosa est né près du Bodhimaṇḍa », aucune preuve solide n'est visible en dehors de cette déclaration du Mahāvaṃsa ; même ce qui est dit dans le Buddhaghosuppatti ne constitue pas une preuve solide, car ce sont des paroles rapportées en s'appuyant uniquement sur le Mahāvaṃsa. မရမ္မရဋ္ဌိကဘာဝကထာ Récit sur la thèse de son origine birmane ဧကစ္စေ ပန မရမ္မရဋ္ဌိကာ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော မရမ္မရဋ္ဌေ သထုံ နာမ နဂရတော သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ သင်္ဂဟဋ္ဌကထာယော အကာသီ’’တိ ဝဒန္တိ. တံ ဓမ္မာနန္ဒေန အနုဇာနိတွာ ‘‘တမ္ပိ ထောကံ ယုတ္တိသမ္ပန္နံ, အဟံ ဧဝံ သဒ္ဒဟာမိ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ တေလင်္ဂဇာတိကော’တိ, တေလင်္ဂဇာတိကာ စ ဗဟူ ဇနာ မရမ္မရဋ္ဌေ စ ဣန္ဒောစိန ရဋ္ဌေ စ ဂန္တွာ ဝသန္တိ, တလှိင? ဣတိ ဝေါဟာရော စ တတောယေဝ တေလင်္ဂပဒတော ဥပ္ပန္နော. တထာ ‘ဗုဒ္ဓဃောသော အဋ္ဌကထာယော ကတွာ သီဟဠဒီပတော မရမ္မရဋ္ဌံ ဂန္တွာ ပစ္ဆိမဘာဂေ တတ္ထေဝ ဝသီ’တိပိ ဂဟေတုံ သက္ကာ, တဿ ဟိ ဂန္ထာ မရမ္မရဋ္ဌေ သီဟဠရဋ္ဌတောပိ သုရက္ခိတတရာ ဟောန္တီ’’တိ စ ဝတွာ ပတိဋ္ဌာပိတံ. Cependant, certains habitants du pays de Myanmar (Birmanie) affirment que « l'acharya Buddhaghosa se rendit de la ville de Thaton au pays de Myanmar vers l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa) et y rédigea les commentaires compilés ». Dhammananda, approuvant cela en partie, a établi ce qui suit : « Cela aussi est quelque peu logique ; je crois pour ma part que Buddhaghosa était de souche Telugu (Telaṅga) de l'Inde du Sud, et de nombreuses personnes de souche Telugu sont allées s'installer au Myanmar et en Indochine ; le terme 'Talaing' provient précisément de ce mot 'Telaṅga'. De même, on peut supposer qu'après avoir rédigé les commentaires, Buddhaghosa quitta l'île de Ceylan pour le pays de Myanmar et résida dans sa partie occidentale ; car ses ouvrages sont mieux préservés au Myanmar que dans l'île de Ceylan elle-même ». ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကဘာဝယုတ္တိ Arguments pour son origine sud-indienne ဗဟူ ပန အာဓုနိကာ ဝိစက္ခဏာ ဓမ္မာနန္ဒာဒယော ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကော’’တိ ဝဒန္တိ. အယံ ပနေတ္ထ ယုတ္တိ, ယေဘုယျေန ဟိ အဋ္ဌကထာဋီကာကာရာ ထေရာ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကာယေဝ. တထာ [Pg.32] ဟိ ဗုဒ္ဓဝံသဋ္ဌကထာယ စ အဘိဓမ္မာဝတာရဋ္ဌကထာယ စ ဝိနယဝိနိစ္ဆယဋ္ဌကထာယ စ ကာရကော အာစရိယဗုဒ္ဓဒတ္တတ္ထေရော စောဠရဋ္ဌေ တမ္ဗပဏ္ဏိနဒိယံ ဥရဂနဂရေ ဇာတော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ဧကကာလိကော စ. ပရမတ္ထဝိနိစ္ဆယ-နာမရူပပရိစ္ဆေဒ-အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟာနံ ကာရကော အာစရိယအနုရုဒ္ဓတ္ထေရော ကဉ္စိဝရရဋ္ဌေ ကာဝေရိနဂရဇာတိကော. ခုဒ္ဒကနိကာယပရိယာပန္နဥဒါနာဒိပါဠိယာ သံဝဏ္ဏနာဘူတာယ ပရမတ္ထဒီပနိယာ ကာရကော အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရောပိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ကဉ္စိပုရဇာတိကော. တထေဝါယမ္ပီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝုတ္တဉှိ မနောရထပူရဏိယာ နာမ အင်္ဂုတ္တရဋ္ဌကထာယ နိဂမနေ – Cependant, de nombreux érudits modernes comme Dhammananda et d'autres affirment que « l'acharya Buddhaghosa était originaire de l'Inde du Sud ». Voici l'argument à ce sujet : la plupart des theras auteurs de commentaires (aṭṭhakathā) et de sous-commentaires (ṭīkā) étaient effectivement originaires de l'Inde du Sud. En effet, l'acharya Buddhadatta, auteur du commentaire du Buddhavaṃsa, du commentaire de l'Abhidhammāvatāra et de celui du Vinayavinicchaya, est né à Uragapura sur le fleuve Tambapaṇṇi dans le royaume de Coḷa, et il était contemporain de l'acharya Buddhaghosa. L'acharya Anuruddha, auteur du Paramatthavinicchaya, du Nāmarūpapariccheda et de l'Abhidhammatthasaṅgaha, était natif de la ville de Kāverī dans le royaume de Kañcivara. L'acharya Dhammapāla, auteur de la Paramatthadīpanī (commentaire des textes du Khuddakanikāya tels que l'Udāna), était également natif de Kañcipura en Inde du Sud. Il faut comprendre qu'il en est de même pour celui-ci (Buddhaghosa). Il est dit en effet dans la conclusion du Manorathapūraṇī, le commentaire de l'Aṅguttara Nikāya : ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဘဒန္တဇောတိပါလေန; ကဉ္စိပုရာဒီသု မယာ, ပုဗ္ဗေ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေနာ’’တိ. « Invité par le sage thera, le vénérable Jotipāla ; alors que je résidais auparavant avec lui à Kañcipura et dans d'autres lieux... » ဧတ္ထ စ ကဉ္စိပုရံ နာမ မဒရသနဂရဿ ဤသကံ ပစ္ဆိမနိဿိတေ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ပဉ္စစတ္တာလီသမိလပ္ပမာဏေ ပဒေသေ ဣဒါနိ ကဉ္ဇီဝရ ဣတိ ဝေါဟရိတနဂရမေဝ. Et ici, ce que l'on nomme Kañcipura est précisément la ville aujourd'hui appelée Kanjivaram, située dans une région d'environ quarante-cinq milles au sud-ouest de la ville de Madras. တထာ ပပဉ္စသူဒနိယာ နာမ မဇ္ဈိမဋ္ဌကထာယ နိဂမနေပိ – De même, dans la conclusion du Papañcasūdanī, le commentaire du Majjhima Nikāya : ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဗုဒ္ဓမိတ္တေန; ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတ ပဋ္ဋနမှိ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေနာ’’တိ – ဝုတ္တံ. « Invité par le sage thera Buddhamitta ; alors que je résidais auparavant avec lui à Mayūradūtapattana... » — voilà ce qui est dit. ဧတ္ထ စ မယူရဒူတပဋ္ဋနံ နာမ ဣဒါနိ မဒရသနဂရသမီပေ မိလပေါရ ဣတိ ဝေါဟရိတဋ္ဌာနန္တိ ပေါရာဏပ္ပဝတ္တိဂဝေသီဟိ ဝုတ္တံ. Et ici, Mayūradūtapattana est, selon les chercheurs en histoire ancienne, le lieu aujourd'hui appelé Mylapore, près de la ville de Madras. ဣမာဟိ ပန နိဂမနဂါထာဟိ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေယေဝ နိဝုတ္ထပုဗ္ဗတံ ပကာသေတိ, ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ ဝါ, မရမ္မရဋ္ဌေ ဝါ နိဝုတ္ထပုဗ္ဗတာယ ပကာသနဉ္စ န ဒိဿတိ. တေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကော န ဟောတီတိ န သက္ကာ ပဋိက္ခိပိတုံ. Par ces strophes de conclusion, il révèle qu'il a résidé autrefois en Inde du Sud même ; or, aucune mention d'une résidence passée près du Bodhimaṇḍa ou au pays de Myanmar n'est visible. Par conséquent, on ne peut rejeter l'idée que l'acharya Buddhaghosa était originaire de l'Inde du Sud. သမန္တပါသာဒိကာယမ္ပိ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ (၃, ၁၃) အာစရိယေန ဧဝံ ဝုတ္တံ – Dans le Samantapāsādikā également, le commentaire du Vinaya (3, 13), l'acharya a dit ceci : ‘‘ယံ [Pg.33] ပန အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ ‘အပရိက္ခိတ္တေ ပမုခေ အနာပတ္တီတိ ဘူမိယံ ဝိနာ ဇဂတိယာ ပမုခံ သန္ဓာယ ကထိတ’န္တိ ဝုတ္တံ, တံ အန္ဓကရဋ္ဌေ ပါဋေက္ကသန္နိဝေသာ ဧကစ္ဆဒနာ ဂဗ္ဘပါဠိယော သန္ဓာယ ဝုတ္တ’’န္တိ. « Quant à ce qui est dit dans le Commentaire d'Andhra (Andhakaṭṭhakathā) : 'Il n'y a pas d'offense dans un porche non clôturé', cela a été dit en référence à un porche sur le sol sans mur de soutènement, et cela concerne les galeries de cellules à toit unique, constructions spécifiques au pays d'Andhra. » ဣမိနာ ပန ဝစနေန ‘‘အန္ဓကဋ္ဌကထာ အန္ဓကရဋ္ဌိကေဟိ ထေရေဟိ ကတာ’’တိ ပါကဋာ ဟောတိ, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသောပိ စ အန္ဓကဋ္ဌကထာယ သန္ဓာယဘာသိတမ္ပိ တန္ဒေသိကဂဗ္ဘပါဠိသန္နိဝေသာကာရမ္ပိ သုဋ္ဌု ဇာနာတိ, တသ္မာ တန္ဒေသိကော န ဟောတီတိ န သက္ကာ ဝတ္တုန္တိ. Par ces propos, il devient clair que « le commentaire des Andhakas fut composé par des theras du pays des Andhakas ». Le maître Buddhaghosa connaît aussi parfaitement l'intention exprimée dans le commentaire des Andhakas ainsi que la structure et la disposition des textes originaux de cette région ; par conséquent, on ne peut pas affirmer qu'il n'était pas originaire de ce pays. တထာ ဣမဿပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ နိဂမနေ – ‘‘မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ခေဋောတိ ပဒဿ ဂါမောတိ ဝါ, ဇာနပဒါနံ ကဿကာနံ နိဝါသောတိ ဝါ, ခုဒ္ဒကနဂရန္တိ ဝါ တယော အတ္ထာ သက္ကတာဘိဓာနေ ပကာသိတာ, ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေသု စ ယာဝဇ္ဇတနာပိ ဂါမော ခေဍာတိ ဝေါဟရီယတိ. တသ္မာ မောရဏ္ဍဝှယေ ခေဋေ ဇာတော မောရဏ္ဍခေဋကော, မောရဏ္ဍခေဋကော ဣတိ ဝတ္တဗ္ဗော မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗော, တေန မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗေနာတိ ဝစနတ္ထံ ကတွာ ‘‘မောရဏ္ဍဂါမေ ဇာတောတိ ဝတ္တဗ္ဗေန ထေရေနာ’’တိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ဣဒါနိ ပန ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ဂုန္တာဇနပဒေ နာဂါရဇုနကောဏ္ဍတော ဧကပဏ္ဏာသမိလမတ္တေ (၅၁) အမရဝတိတော စ အဋ္ဌပဏ္ဏာသမိလမတ္တေ (၅၈) ပဒေသေ ကောတနေမလိပုရီတိ စ ဂုန္ဒလပလ္လီတိ စ ဝေါဟရိတံ ဌာနဒွယမတ္ထိ, တတ္ထ စ ဗဟူနိ ဗုဒ္ဓသာသနိကပေါရာဏသန္တကာနိ ဒိဋ္ဌာနိ, နေမလီတိ တေလဂုဝေါဟာရော စ မောရဿ, ဂုန္ဒလု ဣတိ စ အဏ္ဍဿ, တသ္မာ တံ ဌာနဒွယမေဝ ပုဗ္ဗေ မောရဏ္ဍခေဋောတိ ဝေါဟရိတော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဇာတိဂါမော ဘဝေယျာတိ ပေါရာဏဋ္ဌာနဂဝေသီဟိ ဂဟိတော. ယသ္မာ ပနေတံ ‘‘မောရဏ္ဍခေဋကဝတ္တဗ္ဗေနာ’’တိ ပဒံ ‘‘မောရဏ္ဍဂါမဇာတေနာ’’တိ ပဒံ ဝိယ ပါဠိနယာနုစ္ဆဝိကံ န ဟောတိ, အညေဟိ စ ဗဟူဟိ ဝိသေသနပဒေဟိ ဧကတော အဋ္ဌတွာ ဝိသေသျပဒဿ ပစ္ဆတော ဝိသုံ ဌိတံ, အာဂမဋ္ဌကထာဒီသု စ န ဒိဿတိ, တသ္မာ ဧတံ ကေနစိ တံကာလိကေန အာစရိယဿ ဇာတိဋ္ဌာနံ သဉ္ဇာနန္တေန ပက္ခိတ္တံ ဝိယ ဒိဿတီတိ. De même, dans la conclusion de ce Visuddhimagga, il est dit : « par celui qui doit être appelé Moraṇḍakheṭaka ». Ici, trois sens pour le mot « kheṭa » sont exposés dans les lexiques sanskrits : soit un village, soit une demeure de cultivateurs de province, soit une petite ville. Dans les régions du sud de l'Inde, même aujourd'hui, un village est appelé « kheḍā ». Par conséquent, celui qui est né dans le « kheṭa » nommé Moraṇḍa est un « Moraṇḍakheṭaka » ; celui qui doit être appelé Moraṇḍakheṭaka est « Moraṇḍakheṭakavattabba ». En faisant l'analyse grammaticale de « moraṇḍakheṭakavattabbenā », le sens doit être compris comme « par le thera qu’il convient d’appeler natif du village de Moraṇḍa ». Actuellement, dans le district de Guntur au sud de l'Inde, à une distance de cinquante et un milles (51) de Nāgārajunakoṇḍa et de cinquante-huit milles (58) d'Amaravatī, il existe deux lieux nommés Kotanemalipurī et Gundalapallī ; on y a découvert de nombreux objets anciens appartenant au bouddhisme. « Nemalī » est le mot telugu pour « paon » (mora) et « gundalu » signifie « œuf » (aṇḍa). C’est pourquoi les chercheurs de sites anciens ont considéré que ces deux endroits constituaient autrefois le lieu appelé Moraṇḍakheṭa et qu'ils seraient le village natal du maître Buddhaghosa. Cependant, comme ce terme « moraṇḍakheṭakavattabbenā » n'est pas conforme au style du Pāḷi, contrairement à l'expression « moraṇḍagāmajātenā », et qu'il se tient à part derrière le mot qualifié sans être groupé avec les nombreux autres adjectifs, et qu'il n'apparaît pas dans les commentaires des Nikāyas, il semble que cela ait été inséré par quelqu'un de cette époque qui connaissait le lieu de naissance du maître. ဣမေသု ပန တီသု ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဗောဓိမဏ္ဍသမီပေ ဇာတောတိ စ မရမ္မရဋ္ဌိကောတိ စ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌိကော’’တိ စ ဝုတ္တဝစနေသု ပစ္ဆိမမေဝ ဗလဝတရံ ဟောတိ အာစရိယဿေဝ ဝစနနိဿိတတ္တာ, တသ္မာ [Pg.34] တဒေဝ နိဿာယ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဥပ္ပတ္တိ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Parmi ces trois affirmations : « le maître Buddhaghosa est né près du Bodhimaṇḍa », « il est du pays des Maramma (Birmanie) » ou « il est du pays du sud de l'Inde », la dernière est la plus probable car elle s'appuie sur les propres paroles du maître. C’est pourquoi, sur cette base, la naissance du thera Buddhaghosa doit être comprise ainsi. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ Récit de la vie du maître Buddhaghosa Thera အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဒသမေ ဗုဒ္ဓဝဿသတကေ (၉၀၁-၁၀၀၀-ဗု-ဝ) ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ မောရဏ္ဍဂါမေ ဗြာဟ္မဏကုလေ ဇာတော, သော တီသု ဝေဒေသု စေဝ သဗ္ဗဝိဇ္ဇာသိပ္ပဂန္ထေသု စ ပါရင်္ဂတော ဟုတွာ ဗုဒ္ဓသာသနဓမ္မံ သုတွာ တမ္ပိ ဥဂ္ဂဏှိတုကာမော တသ္မိံယေဝ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ဧကသ္မိံ ထေရဝါဒိကဝိဟာရေ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ရေဝတတ္ထေရပ္ပမုခါနံ ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇ္ဇဉ္စေဝ ဥပသမ္ပဒဉ္စ ဂဏှိတွာ ပိဋကတ္တယပါဠိမုဂ္ဂဏှိ. သော ဧဝံ ပိဋကတ္တယပါဠိမုဂ္ဂဏှန္တောယေဝ အညာသိ ‘‘အယမေကာယနမဂ္ဂေါ ဒဿနဝိသုဒ္ဓိယာ နိဗ္ဗာနသစ္ဆိကိရိယာယာ’’တိ. အာစရိယုပဇ္ဈာယာ စ တဿ ဝိသိဋ္ဌဉာဏပ္ပဘာဝသမ္ပန္နဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဣမဿ ဗုဒ္ဓသာသနေ ကိတ္တိဃောသော ဗုဒ္ဓဿ ဝိယ ပဝတ္တိဿတီ’’တိ သမ္ပဿမာနာ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသော’’တိ နာမမကံသု. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေနာ’’တိ. Le maître Buddhaghosa naquit au dixième siècle de l'ère bouddhique (901-1000 BE) dans une famille brahmane du village de Moraṇḍa, dans le sud de l'Inde. Devenu expert dans les trois Védas ainsi que dans tous les arts et sciences, il entendit le Dhamma du Bouddha et, désirant l'étudier, il prit l'ordination mineure et majeure dans ce même sud de l'Inde, dans un monastère Theravāda, auprès des moines dirigés par le thera Revata, membres du Mahāvihāra. Il apprit ainsi les textes originaux (Pāḷi) des trois corbeilles. Tout en apprenant les textes originaux des trois corbeilles, il comprit : « Voici l'unique chemin pour la pureté de la vision et la réalisation du Nibbāna ». Ses maîtres et précepteurs, reconnaissant l'éclat de son intelligence supérieure et prévoyant que « sa renommée (ghosa) pour le bouddhisme (buddha) se répandra comme celle d'un Bouddha », le nommèrent « Buddhaghosa ». C'est pourquoi il est dit : « Buddhaghosa est le nom donné par les maîtres ». သော ဧဝံ ပိဋကတ္တယပါဠိမုဂ္ဂဏှိတွာ မဒရသ နဂရသမီပဋ္ဌာနဘူတေ မယူရဒူတပဋ္ဋနမှိ စ ကဉ္စိပုရာဒီသု စ ဝသန္တော အန္ဓကဋ္ဌကထာယ ပရိစယံ ကတွာ တာယ အသန္တုဋ္ဌစိတ္တော သီဟဠဋ္ဌကထာသုပိ ပရိစယံ ကာတုကာမော တာ စ ပါဠိဘာသမာရောပေတွာ အဘိနဝီကာတုမာသီသန္တော သီဟဠဒီပမဂမာသိ. တသ္မိဉ္စ ကာလေ သီဟဠဒီပေ မဟာနာမော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ, သော စ ရာဇာ အဘယဂိရိဝါသီသု ပသန္နော တေယေဝ ဝိသေသတော ပဂ္ဂဏှာတိ. Ayant ainsi appris les textes originaux des trois corbeilles, résidant à Mayūradūttapaṭṭana près de la ville de Madras, ainsi qu'à Kāñcipura et ailleurs, il se familiarisa avec le commentaire des Andhakas. N'en étant pas satisfait, il désira se familiariser également avec les commentaires cinghalais. Souhaitant les traduire en langue pālie et les renouveler, il se rendit sur l'île de Ceylan (Sīhaḷadīpa). À cette époque, sur l'île de Ceylan, le roi nommé Mahānāma régnait ; ce roi, ayant foi dans les résidents de l'Abhayagiri, les soutenait particulièrement. ဧကစ္စေ ပန အာဓုနိကာ ဝိစက္ခဏာ ဧဝံ ဝဒန္တိ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ သီဟဠဒီပါဂမနေန သိရိမေဃဝဏ္ဏရာဇကာလတော (၈၄၆-ဗု-ဝ) ပုရေတရံယေဝ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ. ဣဒဉ္စ နေသံ ကာရဏံ, တဿ ရညော နဝဝဿကာလေ (၈၅၅-ဗု-ဝ) ဗုဒ္ဓဿ ဒါဌာဓာတုကလိင်္ဂရဋ္ဌတော သီဟဠဒီပမာနီတာ, တတော ပဋ္ဌာယ သီဟဠရာဇာနော အနုသံဝစ္ဆရံ မဟန္တံ ဓာတုပူဇာဥဿဝံ ကရောန္တိ. ယဒိ စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော တတော ပစ္ဆာ သီဟဠဒီပမာဂစ္ဆေယျ, တမ္ပိ ပါသာဒိကံ မဟုဿဝံ ဒိသွာ အတ္တနော ဂန္ထေသု ပကာသေယျ ယထာ ဖာဟိယံ နာမ စိနဘိက္ခု မဟာနာမရာဇကာလေ (၉၅၃-၉၇၅-ဗု-ဝ) တံ ဒိသွာ အတ္တနော အဒ္ဓါနက္ကမကထာယံ ပကာသေသိ, န ပန အာစရိယဿ ဂန္ထေသု [Pg.35] တံပကာသနာ ဒိဿတိ, တေနေတံ ဉာယတိ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဒါဌာဓာတုသမ္ပတ္တကာလတော (၈၅၅-ဗု-ဝ) ပုရေတရံယေဝ သီဟဠဒီပမာဂန္တွာ အဋ္ဌကထာယော အကာသီ’’တိ. တံ ပန န ဒဠှကာရဏံ ဟောတိ, တိပိဋကပါဠိယာ ဟိ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာယ ယံ ဝါ တံ ဝါ အတ္တနော ပစ္စက္ခဒိဋ္ဌံ ပကာသေတဗ္ဗံ န ဟောတိ, န စ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ အဒ္ဓါနက္ကမကထာသဒိသာ. ကိဉ္စ ဘိယျော, သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ ဒီပဝံသတောပိ ကိဉ္စိ အာနေတွာ ပကာသိတံ, ဒီပဝံသေ စ ယာဝ မဟာသေနရာဇကာလာ (၈၁၉-၈၄၅-ဗု-ဝ) ပဝတ္တိ ပကာသိတာတိ သိရိမေဃဝဏ္ဏရာဇကာလတော (၈၄၅-၈၇၃-ဗု-ဝ) ပုဗ္ဗေ ဒီပဝံသောယေဝ လိခိတော န ဘဝေယျ. ယဒိ စ အဋ္ဌကထာယော တတော ပုဗ္ဗေယေဝ ကတာ ဘဝေယျုံ, ကထံ တတ္ထ ဒီပဝံသော သက္ကာ ပကာသေတုန္တိ. Certains érudits modernes s'expriment ainsi : « L'arrivée du maître Buddhaghosa sur l'île de Ceylan doit être antérieure à l'époque du roi Sirimeghavaṇṇa (846 BE) ». Voici leur raison : durant la neuvième année du règne de ce roi (855 BE), la relique de la dent du Bouddha fut apportée sur l'île de Ceylan depuis le pays du Kaliṅga. Depuis lors, les rois cinghalais organisent chaque année une grande fête pour la relique. Si le maître Buddhaghosa était venu sur l'île après cela, il aurait vu cette magnifique fête et l'aurait mentionnée dans ses ouvrages, tout comme le moine chinois nommé Faxian l'a mentionnée dans son récit de voyage après l'avoir vue à l'époque du roi Mahānāma (953-975 BE). Or, une telle mention n'apparaît pas dans les ouvrages du maître. On en conclut donc que : « le maître Buddhaghosa arriva sur l'île de Ceylan et composa les commentaires avant l'arrivée de la relique de la dent (855 BE) ». Cependant, ce n'est pas une raison probante car, dans une explication du sens des textes originaux du Tipiṭaka, il n'est pas nécessaire de mentionner tout ce dont on est témoin oculaire, une explication de texte n'étant pas semblable à un récit de voyage. De plus, dans le Samantapāsādikā, le commentaire du Vinaya, des passages tirés du Dīpavaṃsa ont été cités. Or, le Dīpavaṃsa relate l'histoire jusqu'au règne du roi Mahāsena (819-845 BE). Le Dīpavaṃsa lui-même n'aurait donc pas été écrit avant le règne du roi Sirimeghavaṇṇa (845-873 BE). Si les commentaires avaient été achevés avant cela, comment le Dīpavaṃsa aurait-il pu y être cité ? အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ပန သီဟဠဒီပံ ပတ္တကာလေ (၉၆၅-ဗု-ဝ) မဟာဝိဟာရမေဝ ဂန္တွာ တတ္ထ သီဟဠမဟာထေရာနံ သန္တိကေ သီဟဠဋ္ဌကထာယော သုဏိ. ဝုတ္တဉှိ သမန္တပါသာဒိကာယံ – Lorsque le maître Buddhaghosa arriva sur l'île de Ceylan (965 BE), il se rendit directement au Mahāvihāra et y écouta les commentaires cinghalais auprès des grands theras cinghalais. Il est dit en effet dans le Samantapāsādikā : ‘‘မဟာအဋ္ဌကထဉ္စေဝ, မဟာပစ္စရိမေဝ စ; ကုရုန္ဒိဉ္စာတိ တိဿောပိ, သီဟဠဋ္ဌကထာ ဣမာ. « Le Grand Commentaire (Mahā-aṭṭhakathā), le Grand Paccari (Mahāpaccari) et le Kurundi : tels sont ces trois commentaires cinghalais. » ဗုဒ္ဓမိတ္တောတိ နာမေန, ဝိဿုတဿ ယသဿိနော; ဝိနယညုဿ ဓီရဿ, သုတွာ ထေရဿ သန္တိကေ’’တိ. Ayant entendu [l'enseignement] en présence du Thera nommé Buddhamitta, célèbre et glorieux, expert en Vinaya et sage. ဣမိနာ ပန အဋ္ဌကထာဝစနေန မဟာအဋ္ဌကထာဒီနံ တိဿန္နံယေဝ အဋ္ဌကထာနံ သုတဘာဝေါ ဒဿိတော. သမန္တပါသာဒိကာယံ ပန သင်္ခေပအန္ဓကဋ္ဌကထာနမ္ပိ ဝိနိစ္ဆယော ဒဿိတောယေဝ, ကသ္မာ ပန တာ အာစရိယေန သီဟဠတ္ထေရာနံ သန္တိကေ န သုတာတိ? တာသု ဟိ အန္ဓကဋ္ဌကထာ တာဝ အန္ဓကရဋ္ဌိကဘာဝတော, ကတပရိစယဘာဝတော စ န သုတာတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. သင်္ခေပဋ္ဌကထာ ပန မဟာပစ္စရိဋ္ဌကထာယ သံခိတ္တမတ္တဘာဝတော န သုတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တထာ ဟိ ဝဇိရဗုဒ္ဓိဋီကာယံ ဂန္ထာရမ္ဘသံဝဏ္ဏနာယံ စူဠပစ္စရိဋ္ဌကထာအန္ဓကဋ္ဌကထာနမ္ပိ အာဒိ-သဒ္ဒေန သင်္ဂဟိတဘာဝေါ ဝုတ္တော, သာရတ္ထဒီပနီ-ဝိမတိဝိနောဒနီဋီကာသု ပန အန္ဓကသင်္ခေပဋ္ဌကထာနံ သင်္ဂဟိတဘာဝေါ ဝုတ္တော, သမန္တပါသာဒိကာယဉ္စ စူဠပစ္စရီတိ နာမံ ကုဟိဉ္စိပိ န ဒိဿတိ, မဟာဋ္ဌကထာ မဟာပစ္စရီ ကုရုန္ဒီ အန္ဓကသင်္ခေပဋ္ဌကထာတိ [Pg.36] ဣမာနိယေဝ နာမာနိ ဒိဿန္တိ, ဗဟူသု စ ဌာနေသု ‘‘သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ ပန မဟာပစ္စရိယဉ္စ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒိနာ ဒွိန္နမ္ပိ သမာနဝိနိစ္ဆယော ဒဿိတော. တသ္မာ ဝဇိရဗုဒ္ဓိယံ စူဠပစ္စရီတိ ဝုတ္တဋ္ဌကထာ မဟာပစ္စရိတော ဥဒ္ဓရိတွာ သင်္ခေပေန ကတဋ္ဌကထာ ဘဝေယျ, သာ စ သင်္ခေပေန ကတတ္တာ သင်္ခေပဋ္ဌကထာ နာမ ဇာတာ ဘဝေယျ. ဧဝဉ္စ သတိ မဟာပစ္စရိယာ သုတာယ သာပိ သုတာယေဝ ဟောတီတိ န သာ အာစရိယေန သုတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Par cette déclaration du Commentaire, le fait d'avoir entendu seulement les trois commentaires, tels que le Grand Commentaire (Mahā-aᅦᅦhakathā), est montré. Cependant, dans la Samantapāsādikā, la décision concernant les commentaires Saᅄkhepa et Andhaka est également montrée ; pourquoi donc n'ont-ils pas été entendus par le Maître auprès des Theras cinghalais ? Parmi ceux-ci, quant au Commentaire Andhaka, il est clair qu'il n'a pas été entendu parce qu'il appartient à la région d'Andhaka et à cause de sa familiarité locale. Le Commentaire Saᅄkhepa doit être compris comme n'ayant pas été entendu car il n'est qu'un résumé du Commentaire Mahāpaccari. En effet, dans la glose introductive de la Vajirabuddhi-ᅦīkā, il est dit que les commentaires Cëᄳapaccari et Andhaka sont inclus par le mot "ādi" (et autres). Mais dans les commentaires Sāratthadīpanī et Vimativinodanī, l'inclusion des commentaires Andhaka et Saᅄkhepa est mentionnée. De plus, dans la Samantapāsādikā, le nom "Cëᄳapaccarī" n'apparaît nulle part ; seuls ces noms apparaissent : Mahāᅦᅦhakathā, Mahāpaccarī, Kurundī, et les commentaires Andhaka et Saᅄkhepa. En de nombreux endroits, une décision identique est montrée pour les deux par des expressions telles que "il est dit dans le Commentaire Saᅄkhepa et dans le Mahāpaccari". Par conséquent, le commentaire appelé Cëᄳapaccarī dans la Vajirabuddhi serait un commentaire fait en abrégeant le Mahāpaccari, et parce qu'il a été fait de manière concise, il aurait pris le nom de Commentaire Saᅄkhepa. Dans ce cas, si le Mahāpaccari a été entendu, celui-là est aussi considéré comme entendu ; ainsi, on doit comprendre qu'il n'a pas été spécifiquement entendu par le Maître. ဧဝံ သီဟဠဋ္ဌကထာယော သုဏန္တဿေဝ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ တိက္ခဂမ္ဘီရဇဝနဉာဏပ္ပဘာဝဝိသေသသမ္ပန္နဘာဝဉ္စ ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗုဒ္ဓိဝီရိယပဋိမဏ္ဍိတသီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယ- သမုဒိတဘာဝဉ္စ သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထပညာဝေယျတ္တိ- ယသမန္နာဂတဘာဝဉ္စ အနေကသတ္ထန္တရောစိတသံဝဏ္ဏနာနယသုကောဝိဒဘာဝဉ္စ ဉတွာ တံသဝနကိစ္စပရိနိဋ္ဌိတကာလေ သံဃပါလာဒယော ထေရာ တံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါဒိဂန္ထာနံ ကရဏတ္ထာယ ဝိသုံ ဝိသုံ အာယာစိံသု. ဧတ္ထ စ အာစရိယဿ ယထာဝုတ္တဂုဏေဟိ သမ္ပန္နဘာဝေါ အတ္တနော ဝစနေနေဝ ပါကဋော. ဝုတ္တဉှိ အတ္တနော ဂန္ထနိဂမနေသု – Ainsi, les Theras tels que Sanghapāla, ayant reconnu que le Maître Buddhaghosa — alors même qu'il écoutait les commentaires cinghalais — était doté d'une puissance exceptionnelle de sagesse, rapide, profonde et agile, qu'il était paré d'un ensemble de qualités telles qu'une foi suprêmement pure, l'intelligence, l'énergie, la conduite morale, l'intégrité et la douceur, qu'il possédait la compétence de la sagesse capable de pénétrer les profondeurs de sa propre doctrine et des autres doctrines, et qu'il était expert dans les méthodes de commentaire appropriées à divers autres traités, ils le prièrent individuellement, une fois sa tâche d'écoute terminée, de composer des ouvrages tels que le Visuddhimagga. À cet égard, le fait que le Maître soit doté des qualités susmentionnées est évident par ses propres paroles. Car il est dit dans les conclusions de ses propres ouvrages : ‘‘ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗုဒ္ဓိဝီရိယပဋိမဏ္ဍိတေန သီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယသမုဒိတေန သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထေန ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတေနာ’’တိအာဒိ. « Par celui qui est paré d'une foi suprêmement pure, d'intelligence et d'énergie, qui est accompli dans un ensemble de qualités telles que la conduite morale, l'intégrité et la douceur, qui est capable de pénétrer les profondeurs de sa propre doctrine et des autres doctrines, et qui est doté de la compétence de la sagesse... » တတ္ထ သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထေနာတိ ပဒေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝိသုဒ္ဓတ္ထေရဝါဒီနံ ဒေသနာနယသင်္ခါတေ သကသမယေ စ မဟာသံဃိကာဒိမဟာယာနိကပရိယောသာနာနံ နိကာယန္တရဘူတာနံ ပရေသံ ပိဋကဂန္ထန္တရဝါဒနယသင်္ခါတေ ပရသမယေ စ တထာ တံကာလိကအညတိတ္ထိယသမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝေဒတ္တယာဒိသင်္ခါတေ ပရသမယေ စ ကောဝိဒေါ, တေသံ သကသမယပရသမယာနံ ဒုရောဂါဟဒုဗ္ဗောဓတ္ထသင်္ခါတေ ဂဟနဋ္ဌာနေပိ စ ဩဂါဟိတုံ သမတ္ထောတိ ဒီပေတိ. ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတောတိ ပဒေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ပေါရာဏဋ္ဌကထာယော သင်္ခိပိတုဉ္စ ပဋိသင်္ခရိတုဉ္စ သမတ္ထောတိ ဒီပေတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Ici, par les mots "capable de pénétrer les profondeurs de sa propre doctrine et des autres doctrines", il indique que le Thera Buddhaghosa est expert dans sa propre doctrine, définie par la méthode d'enseignement des Theras purs résidant au Mahāvihāra, ainsi que dans les doctrines étrangères, définies par les méthodes de débat et les textes des Pitakas d'autres écoles, allant des Mahāsaᅄghika aux Mahāyānistes, ainsi que dans les doctrines étrangères définies par les trois Védas, etc., des ascètes et brahmanes d'autres confessions de cette époque ; il montre qu'il est capable de pénétrer même les points obscurs de ces doctrines propres et étrangères, définis par des sens difficiles à sonder et difficiles à comprendre. Par les mots "doté de la compétence de la sagesse", on doit comprendre qu'il indique que le Thera Buddhaghosa est capable d'abréger et de restaurer les anciens commentaires. အာယာစနကာရဏံ La raison de la requête ကသ္မာ [Pg.37] ပန တေ တံ အာယာစိံသူတိ? ဝုစ္စတေ, မဟာဝိဟာရဝါသိနော ဟိ အာဒိတောယေဝ ပဋ္ဌာယ ပိဋကတ္တယံ ယထာ တီသု သင်္ဂီတီသု ပါဠိဘာသာယ သင်္ဂီတံ, ယထာ စ ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလေ (၄၅၅-၄၆၇-ဗု-ဝ) ပေါတ္ထကေသု အာရောပိတံ, တထာ ပေါရာဏံ ပါဠိပိဋကမေဝ ဥဂ္ဂဏှန္တိ စေဝ ဝါစေန္တိ စ, န သက္ကတာရောပိတပိဋကံ. အဋ္ဌကထာယော စ တိဝဿသတမတ္တတော ပုရေ ကတာ. တထာ ဟိ အဋ္ဌကထာသု ဝသဘရာဇကာလတော (၆၀၉-၆၅၃-ဗု-၀) ပစ္ဆာ သီဟဠိကတ္ထေရာနဉ္စေဝ အညေသဉ္စ ဝတ္ထု န ဒိဿတိ ဌပေတွာ မဟာသေနရာဇဝတ္ထုံ, ယာဝ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသကာလာပိ စ တာ ဧဝ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယော အတ္ထိ န အဘိနဝီကတာ. တေန တေသံ ပိဋကေသု ယေဘုယျေန ဇနာ ပရိစယံ ကာတုံ အသဉ္ဇာတာဘိလာသာ ဟောန္တိ အသဉ္ဇာတုဿာဟာ. ဒီပန္တရေသု စ အတ္တနော ပိဋကံ ပတ္ထရာပေတုံ န သက္ကောန္တိ အဋ္ဌကထာနံ ဒီပဘာသာယ အဘိသင်္ခတတ္တာ. အဘယဂိရိဝါသိနော ပန ဝဋ္ဋဂါမဏိရာဇကာလတော ပဋ္ဌာယ သက္ကတဘာသာရောပိတံ ဓမ္မရုစိနိကာယာဒိပိဋကမ္ပိ မဟာယာနပိဋကမ္ပိ နဝံ နဝံ ပရိယာပုဏန္တိ စေဝ ဝါစေန္တိ စ, တေန တေသံ ပိဋကေသု ယေဘုယျေန ဇနာ ပရိစယံ ကာတုံ သဉ္ဇာတာဘိလာသာ ဟောန္တိ သဉ္ဇာတုဿာဟာ, နဝံ နဝမေဝ ဟိ သတ္တာ ပိယာယန္တိ. တတောယေဝ တေ ဒီပန္တရေသုပိ အတ္တနော ဝါဒံ ပတ္ထရာပေတုံ သက္ကောန္တိ. တသ္မာ တေ မဟာဝိဟာရဝါသိနော ထေရာ အတ္တနော သီဟဠဋ္ဌကထာယော ပါဠိဘာသာယ အဘိသင်္ခရိတုကာမာ တထာ ကာတုံ သမတ္ထံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဉာဏပ္ပဘာဝဝိသေသံ ယထာဝုတ္တဂုဏသမ္ပန္နဘာဝဉ္စ ဉတွာ အာယာစိံသူတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Pourquoi l'ont-ils prié ? On répond : les résidents du Mahāvihāra, depuis le tout début, apprennent et enseignent le Pitaka original en pāli, tel qu'il fut récité dans la langue pāli lors des trois conciles et tel qu'il fut consigné dans des livres à l'époque du roi Vaᅦᅦagāmaᄳi, et non le Pitaka traduit en sanskrit. Les commentaires furent rédigés il y a environ trois cents ans. En effet, dans les commentaires, après l'époque du roi Vasabha, on ne trouve aucune histoire concernant des Theras cinghalais ou d'autres, à l'exception de l'histoire du roi Mahāsena ; jusqu'à l'époque du Maître Buddhaghosa, ce sont ces mêmes anciens commentaires qui existent, sans avoir été modernisés. À cause de cela, les gens n'avaient généralement pas le désir ni l'effort de se familiariser avec ces Pitakas. Et ils ne pouvaient pas propager leur propre Pitaka dans d'autres îles parce que les commentaires étaient rédigés dans la langue de l'île [le cinghalais]. Les résidents de l'Abhayagiri, en revanche, depuis l'époque du roi Vaᅦᅦagāmaᄳi, apprennent et enseignent de nouveaux textes, tant le Pitaka de l'école Dhammaruci, etc., traduit en langue sanskrite, que le Pitaka Mahāyāna ; de ce fait, les gens ont généralement eu le désir et l'effort de se familiariser avec leurs Pitakas, car les êtres aiment ce qui est nouveau. C'est précisément pour cela qu'ils ont pu propager leur propre doctrine même dans d'autres îles. Par conséquent, ces Theras résidant au Mahāvihāra, désirant traduire leurs commentaires cinghalais en langue pāli, et ayant reconnu la puissance exceptionnelle de la sagesse du Thera Buddhaghosa capable d'agir ainsi, ainsi que son accomplissement dans les qualités susmentionnées, on doit savoir qu'ils l'ont prié. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ကရဏံ La composition du Visuddhimagga တေသု တာဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော သံဃပါလတ္ထေရေန အဇ္ဈေသိတော မဟာဝိဟာရဿ ဒက္ခိဏဘာဂေ ပဓာနဃရေ မဟာနိဂမဿာမိနော ပါသာဒေ ဝသန္တော အကာသိ. ဧတ္တာဝတာ စ ‘‘သော ပနေသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ကေန ကတော, ကဒါ ကတော, ကတ္ထ ကတော, ကသ္မာ ကတော’’တိ ဣမေသံ ပဉှာနမတ္ထော ဝိတ္ထာရေန ဝိဘာဝိတော ဟောတိ. Parmi ceux-ci, le Maître Buddhaghosa, sollicité par le Thera Saᅄghapāla, composa d'abord le Visuddhimagga alors qu'il résidait dans le palais du seigneur de la grande cité (Mahānigamasāmin), dans la maison de méditation (padhānaghara) située dans la partie sud du Mahāvihāra. Ainsi, le sens des questions "par qui ce Visuddhimagga a-t-il été fait, quand a-t-il été fait, où a-t-il été fait, et pourquoi a-t-il été fait" a été expliqué en détail. ဣဒါနိ [Pg.38] ကိမတ္ထံ ကတောတိအာဒီနံ ပဉှာနမတ္ထံ ပကာသယိဿာမ. တတ္ထ ကိမတ္ထံ ကတောတိ ဧတဿ ပန ပဉှဿ အတ္ထော အာစရိယေနေဝ ပကာသိတော. ကထံ? À présent, nous allons expliquer le sens des questions telles que "dans quel but a-t-il été fait". À cet égard, le sens de la question "dans quel but a-t-il été fait" a été expliqué par le Maître lui-même. Comment ? ‘‘သုဒုလ္လဘံ လဘိတွာန, ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဇိနသာသနေ; သီလာဒိသင်္ဂဟံ ခေမံ, ဥဇုံ မဂ္ဂံ ဝိသုဒ္ဓိယာ. « Ayant obtenu l'ordination, si difficile à obtenir, dans l'enseignement du Victorieux ; [pour] la synthèse de la vertu et des autres qualités, le chemin sûr et droit vers la pureté. » ယထာဘူတံ အဇာနန္တာ, သုဒ္ဓိကာမာပိ ယေ ဣဓ; ဝိသုဒ္ဓိံ နာဓိဂစ္ဆန္တိ, ဝါယမန္တာပိ ယောဂိနော. Ne connaissant pas les choses telles qu’elles sont réellement, bien que désirant la pureté ici-bas, les pratiquants n’atteignent pas la purification, malgré leurs efforts. တေသံ ပါမောဇ္ဇကရဏံ, သုဝိသုဒ္ဓဝိနိစ္ဆယံ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဒေသနာနယနိဿိတံ. Pour leur procurer de la joie, voici une analyse très pure, s’appuyant sur la méthode d’enseignement des résidents du Mahāvihāra. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ ဘာသိဿံ, တံ မေ သက္ကစ္စ ဘာသတော; ဝိသုဒ္ဓိကာမာ သဗ္ဗေပိ, နိသာမယထ သာဓဝေါ’’တိ. « Je vais énoncer le Chemin de la Purification ; alors que je l’énonce avec respect, vous tous, gens de bien qui désirez la pureté, écoutez attentivement. » တသ္မာ ဧသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိသင်္ခါတနိဗ္ဗာနကာမာနံ သာဓုဇနာနံ သီလသမာဓိပညာသင်္ခါတဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ယာထာဝတော ဇာနနတ္ထာယ ကတောတိ ပဓာနပ္ပယောဇနဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော. အပ္ပဓာနပ္ပယောဇနဝသေန ပန စတူသု အာဂမဋ္ဌကထာသု ဂန္ထသလ္လဟုကဘာဝတ္ထာယပိ ကတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ အာဂမဋ္ဌကထာသု – C’est pourquoi on doit comprendre que ce Visuddhimagga a été composé avec pour objectif principal de permettre aux gens de bien, désireux du Nibbāna appelé purification, de connaître selon la vérité le chemin de la purification constitué de la moralité, de la concentration et de la sagesse. Quant à son objectif secondaire, on doit comprendre qu’il a aussi été composé pour alléger le contenu des commentaires des quatre Āgamas. Car il est dit dans les commentaires des Āgamas : ‘‘မဇ္ဈေ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ, ဧသ စတုန္နမ္ပိ အာဂမာနဉှိ; ဌတွာ ပကာသယိဿတိ, တတ္ထ ယထာဘာသိတမတ္ထံ; ဣစ္စေဝ မေ ကတော’’တိ. « Ce Visuddhimagga, placé au milieu des quatre Āgamas, en exposera le sens tel qu’il y a été énoncé ; c’est ainsi qu’il a été composé par moi. » တန္နိဿယော Son fondement ကိံ နိဿာယ ကတောတိ ဧတဿပိ ပဉှဿ အတ္ထော အာစရိယေနေဝ ပကာသိတော. ဝုတ္တဉှိ ဧတ္ထ ဂန္ထာရမ္ဘေ – Le sens de la question « sur quoi s'appuie-t-il ? » a également été clarifié par le maître lui-même. Car il est dit au début de cet ouvrage : ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဒေသနာနယနိဿိတ’’န္တိ. « S’appuyant sur la méthode d’enseignement des résidents du Mahāvihāra. » တထာ နိဂမနေပိ – De même, dans la conclusion : ‘‘တေသံ သီလာဒိဘေဒါနံ, အတ္ထာနံ ယော ဝိနိစ္ဆယော; ပဉ္စန္နမ္ပိ နိကာယာနံ, ဝုတ္တော အဋ္ဌကထာနယေ. « L’analyse des sens divisés en moralité et autres, concernant les cinq Nikāyas, telle qu’elle est énoncée dans la méthode des commentaires ; သမာဟရိတွာ တံ သဗ္ဗံ, ယေဘုယျေန သနိစ္ဆယော; သဗ္ဗသင်္ကရဒေါသေဟိ, မုတ္တော ယသ္မာ ပကာသိတော’’တိ. Ayant rassemblé tout cela, avec une analyse prédominante, il est exposé en étant exempt de tout défaut de confusion. » ဣမိနာ [Pg.39] ပန ဝစနေန အယမတ္ထော ပါကဋော ဟောတိ – ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ ကုရုမာနော အာစရိယော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဒေသနာနယသင်္ခါတာ ပဉ္စန္နမ္ပိ နိကာယာနံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယော နိဿာယ တာသု ဝုတ္တံ ဂဟေတဗ္ဗံ သဗ္ဗံ ဝိနိစ္ဆယံ သမာဟရိတွာ အကာသီ’’တိ. တသ္မာ ယာ ယာ ဧတ္ထ ပဒဝဏ္ဏနာ ဝါ ဝိနိစ္ဆယော ဝါ သာဓကဝတ္ထု ဝါ ဒဿီယတိ, တံ သဗ္ဗံ တဿ တဿ နိဒ္ဓါရိတပါဠိပဒဿနိကာယသံဝဏ္ဏနာဘူတာယ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာတော အာနေတွာ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေနေဝ ဒဿိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အယမ္ပိ ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ န ကေဝလံ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေန ကတော, ဝိသုံ ပကရဏဘာဝေန စ, အထ ခေါ စတုန္နမ္ပိ အာဂမဋ္ဌကထာနံ အဝယဝဘာဝေနေဝ ကတော. ဝုတ္တဉှိ တာသံ နိဂမနေ – Par ces paroles, ce sens devient clair : « En composant le Visuddhimagga, le maître s’est appuyé sur les anciens commentaires des cinq Nikāyas, connus comme la méthode d’enseignement des résidents du Mahāvihāra, et a rassemblé toutes les conclusions qui devaient en être tirées. » Par conséquent, on doit comprendre que chaque explication de mot, chaque analyse ou chaque exemple donné ici a été tiré de l’ancien commentaire cinghalais, qui constitue le commentaire des textes pālis ainsi déterminés, et n'est présenté qu'à travers une traduction linguistique. En effet, ce Visuddhimagga n’a pas été composé uniquement par l’éclat de sa propre sagesse, ni comme un traité totalement indépendant, mais il a été conçu comme faisant partie intégrante des commentaires des quatre Āgamas. Car il est dit dans leur conclusion : ‘‘ဧကူနသဋ္ဌိမတ္တော, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ ဘာဏဝါရေဟိ; အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထာယ, အာဂမာနံ ကတော ယသ္မာ. « Puisque le Visuddhimagga, comptant environ cinquante-neuf sections de récitation (bhāṇavāra), a été composé pour expliquer le sens des Āgamas ; တသ္မာ တေန သဟာယံ, အဋ္ဌကထာ ဘာဏဝါရဂဏနာယ; သုပရိမိတပရိစ္ဆိန္နံ, စတ္တာလီသသတံ ဟောတီ’’တိအာဒိ. Par conséquent, avec lui, le commentaire s’élève, selon le décompte des sections de récitation, à un total bien défini de cent quarante. » etc. ယာ ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိနိဒ္ဒေသေ ‘‘အယံ တာဝ ဝိသုဒ္ဓိကထာယံ နယော. အရိယဝံသကထာယံ ပနာ’’တိအာဒိနာ ဒွေ ကထာ ဝုတ္တာ, တာပိ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဒေသနာနယေ အန္တောဂဓာ ဣမဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ နိဿယာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. Quant aux deux exposés mentionnés dans l'explication de la purification par la connaissance et la vision de ce qui est le chemin et de ce qui ne l'est pas dans le Visuddhimagga, commençant par « Voici d’abord la méthode dans le discours sur la purification ; mais dans le discours sur la lignée des Nobles... », on doit comprendre qu’ils sont également inclus dans la méthode d’enseignement des résidents du Mahāvihāra et constituent le fondement même de ce Visuddhimagga. တက္ကရဏပ္ပကာရော La manière dont il a été composé ကေန ပကာရေန ကတောတိ ဧတ္ထ အနန္တရပဉှေ ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ကတော. တထာ ဟိ အာစရိယော သံယုတ္တနိကာယတော À la question « de quelle manière a-t-il été composé ? », on répond qu’il a été fait précisément de la manière mentionnée dans la question précédente. En effet, le maître, à partir du Saṃyutta Nikāya, ‘‘သီလေ ပတိဋ္ဌာယ နရော သပညော, စိတ္တံ ပညဉ္စ ဘာဝယံ; အာတာပီ နိပကော ဘိက္ခု, သော ဣမံ ဝိဇဋယေ ဇဋ’’န္တိ – « L'homme sage, établi dans la vertu, développant l'esprit et la sagesse, le moine ardent et prudent, parviendra à démêler cet enchevêtrement. » — ဣမံ ဂါထံ ပဌမံ ဒဿေတွာ တတ္ထ ပဓာနဝသေန ဝုတ္တာ သီလသမာဓိပညာယော ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ အကာသိ. ဧဝံ ကုရုမာနော စ ပဉ္စဟိပိ နိကာယေဟိ သီလသမာဓိပညာပဋိသံယုတ္တာနိ သုတ္တပဒါနိ ဥဒ္ဓရိတွာ တေသံ အတ္ထဉ္စ သီဟဠဋ္ဌကထာဟိ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ဒဿေတွာ တာသု ဝုတ္တာနိ သီဟဠိကဝတ္ထူနိ စ ဝိနိစ္ဆယေ စ ပကာသေသိ. ဝိသေသတော ပန တသ္မိံ [Pg.40] ကာလေ ပါကဋာ သကသမယဝိရုဒ္ဓါ သမယန္တရာ စ ဗဟူသု ဌာနေသု ဒဿေတွာ သဟေတုကံ ပဋိက္ခိတ္တာ. ကထံ? Ayant d’abord exposé cette stance, il a analysé et détaillé séparément la vertu, la concentration et la sagesse qui y sont mentionnées à titre principal. Ce faisant, il a extrait des cinq Nikāyas les passages scripturaires (sutta) relatifs à la vertu, à la concentration et à la sagesse, en exposant leur sens par une traduction des commentaires cinghalais, et a fait connaître les récits cinghalais ainsi que les analyses qui y figurent. En particulier, les nombreuses thèses opposées à sa propre doctrine et les courants divergents qui étaient célèbres à cette époque ont été présentés et réfutés avec des arguments rationnels. Comment ? တတ္ထ ဟိ စရိယာဝဏ္ဏနာယံ ‘‘တတြ ပုရိမာ တာဝ တိဿော စရိယာ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏနိဒါနာ ဓာတုဒေါသနိဒါနာ စာတိ ဧကစ္စေ ဝဒန္တိ. ပုဗ္ဗေ ကိရ ဣဋ္ဌပ္ပယောဂသုဘကမ္မဗဟုလော ရာဂစရိတော ဟောတိ, သဂ္ဂါ ဝါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နော. ပုဗ္ဗေ ဆေဒနဝဓဗန္ဓနဝေရကမ္မဗဟုလော ဒေါသစရိတော ဟောတိ, နိရယနာဂယောနီဟိ ဝါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နော. ပုဗ္ဗေ မဇ္ဇပါနဗဟုလော သုတပရိပုစ္ဆာဝိဟီနော စ မောဟစရိတော ဟောတိ, တိရစ္ဆာနယောနိယာ ဝါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နောတိ ဧဝံ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏနိဒါနာတိ ဝဒန္တိ. ဒွိန္နံ ပန ဓာတူနံ ဥဿန္နတ္တာ ပုဂ္ဂလော မောဟစရိတော ဟောတိ ပထဝီဓာတုယာ စ အာပေါဓာတုယာ စ. ဣတရာသံ ဒွိန္နံ ဥဿန္နတ္တာ ဒေါသစရိတော. သဗ္ဗာသံ သမတ္တာ ပန ရာဂစရိတောတိ. ဒေါသေသု စ သေမှာဓိကော ရာဂစရိတော ဟောတိ. ဝါတာဓိကော မောဟစရိတော. သေမှာဓိကော ဝါ မောဟစရိတော. ဝါတာဓိကော ရာဂစရိတောတိ ဧဝံ ဓာတုဒေါသနိဒါနာတိ ဝဒန္တီ’’တိ ဧကစ္စေဝါဒံ ဒဿေတွာ သော ‘‘တတ္ထ ယသ္မာ ပုဗ္ဗေ ဣဋ္ဌပ္ပယောဂသုဘကမ္မဗဟုလာပိ သဂ္ဂါ စဝိတွာ ဣဓူပပန္နာပိ စ န သဗ္ဗေ ရာဂစရိတာနေဝ ဟောန္တိ, န ဣတရေ ဝါ ဒေါသမောဟစရိတာ. ဧဝံ ဓာတူနဉ္စ ယထာဝုတ္တေနေဝ နယေန ဥဿဒနိယမော နာမ နတ္ထိ. ဒေါသနိယမေ စ ရာဂမောဟဒွယမေဝ ဝုတ္တံ, တမ္ပိ စ ပုဗ္ဗာပရဝိရုဒ္ဓမေဝ. တသ္မာ သဗ္ဗမေတံ အပရိစ္ဆိန္နဝစန’’န္တိ ပဋိက္ခိတ္တော. တံ ပရမတ္ထမဉ္ဇူသာယ နာမ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂမဟာဋီကာယံ ‘‘ဧကစ္စေတိ ဥပတိဿတ္ထေရံ သန္ဓာယာဟ, တေန ဟိ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ တထာ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒိနာ ဝဏ္ဏိတံ. En effet, dans l'explication des tempéraments (cariyā), il rapporte l'opinion de certains : « Certains disent que les trois premiers tempéraments ont pour cause les habitudes passées ou les déséquilibres des éléments. On dit qu’un tempérament passionné (rāgacarita) résulte d’une vie passée riche en actions méritoires et agréables, ou du fait d’avoir renaît ici après avoir quitté un monde céleste. Un tempérament colérique (dosacarita) résulte d’une vie passée marquée par des actes de destruction, de meurtre, d’emprisonnement et d’inimitié, ou du fait d’avoir renaît ici après avoir quitté les enfers ou le monde des nâgas. Un tempérament ignorant (mohacarita) résulte d’une vie passée marquée par une consommation excessive d’alcool et un manque d’étude et de questionnement, ou du fait d’avoir renaît ici après avoir quitté le monde animal ; c’est ainsi qu’ils disent qu’ils ont pour cause les habitudes passées. Mais en raison de la prédominance de deux éléments, l'individu a un tempérament ignorant : les éléments terre et eau. En raison de la prédominance des deux autres, il a un tempérament colérique. En raison de l'équilibre de tous, il a un tempérament passionné. Parmi les humeurs, celui chez qui le flegme prédomine est de tempérament passionné. Celui chez qui le vent prédomine est de tempérament ignorant. Ou encore, celui chez qui le flegme prédomine est de tempérament ignorant, et celui chez qui le vent prédomine est de tempérament passionné ; c’est ainsi qu’ils disent qu’ils ont pour cause les éléments et les humeurs. » Après avoir exposé cette opinion de certains, il la rejette en disant : « Puisque ceux qui ont accompli de nombreuses actions bénéfiques ou qui renaissent ici après avoir quitté les cieux ne sont pas tous de tempérament passionné, et que les autres ne sont pas non plus forcément de tempérament colérique ou ignorant ; et puisqu’il n’existe pas de règle fixe quant à la prédominance des éléments selon la méthode mentionnée ; et que concernant les humeurs, seules la passion et l’ignorance ont été mentionnées, ce qui est d'ailleurs contradictoire ; pour ces raisons, tout ceci est une affirmation sans fondement. » Ceci est commenté dans la Paramatthamañjūsā, la grande glose du Visuddhimagga, en ces termes : « Par "certains", il fait référence au Thera Upatissa, car c’est ce qui est dit par lui dans le Vimuttimagga. » ဝိမုတ္တိမဂ္ဂပကရဏံ Le traité Vimuttimagga ကော သော ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေါ နာမ? ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ဝိယ သီလသမာဓိပညာနံ ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိဘဇိတွာ ဒီပကော ဧကော ပဋိပတ္တိဂန္ထော. တတ္ထ ဟိ – Qu’est-ce que ce Vimuttimagga ? C’est, tout comme le Visuddhimagga, un ouvrage de pratique qui explique séparément la moralité, la concentration et la sagesse. Car on y lit : ‘‘သီလံ သမာဓိ ပညာ စ, ဝိမုတ္တိ စ အနုတ္တရာ; အနုဗုဒ္ဓါ ဣမေ ဓမ္မာ, ဂေါတမေန ယသဿိနာ’’တိ – « La moralité, la concentration, la sagesse et la libération suprême ; ces états ont été réalisés par le célèbre Gotama. » — ဣမံ [Pg.41] ဂါထံ ပဌမံ ဒဿေတွာ တဒတ္ထဝဏ္ဏနာဝသေန သီလသမာဓိပညာဝိမုတ္တိယော ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိဘဇိတွာ ဒီပိတာ. သော ပန ဂန္ထော ဣဒါနိ စိနရဋ္ဌေယေဝ ဒိဋ္ဌော, စိနဘာသာယ စ ပရိဝတ္တိတော (၁၀၄၈-ဗု-ဝ) သံဃပါလေန နာမ ဘိက္ခုနာ. ကေန ပန သော ကုတော စ တတ္ထ အာနီတောတိ န ပါကဋမေတံ. တဿ ပန သံဃပါလဿ အာစရိယော ဂုဏဘဒြော နာမ မဟာယာနိကော ဘိက္ခု မဇ္ဈိမဣန္ဒိယဒေသိကော, သော ဣန္ဒိယရဋ္ဌတော စိနရဋ္ဌံ ဂစ္ဆန္တော ပဌမံ သီဟဠဒီပံ ဂန္တွာ တတော (၉၇၈-ဗု-ဝ) စိနရဋ္ဌံ ဂတော. တဒါ သော တေန အာနီတော ဘဝေယျ. Ayant d'abord montré ce verset, l'exposé a illustré séparément la vertu, la concentration, la sagesse et la libération par le biais de l'explication de leur sens. Cet ouvrage est aujourd'hui uniquement connu en Chine, traduit en langue chinoise par un moine nommé Sanghapāla. Par qui et d'où il fut apporté n'est pas clairement établi. Cependant, le maître de ce Sanghapāla était Guṇabhadra, un moine mahayaniste originaire de l'Inde centrale ; en se rendant d'Inde en Chine, il alla d'abord à Ceylan, puis de là en Chine. Il se pourrait qu'il l'ait apporté à cette occasion. တသ္မိဉှိ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏနိဒါနဒဿနံ ဓာတုနိဒါနဒဿနဉ္စ ယထေဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဧကစ္စေဝါဒေါ, တထေဝါဂတံ. ဒေါသနိဒါနဒဿနေ ပန ‘‘သေမှာဓိကော ရာဂစရိတော, ပိတ္တာဓိကော ဒေါသစရိတော, ဝါတာဓိကော မောဟစရိတော. သေမှာဓိကော ဝါ မောဟစရိတော, ဝါတာဓိကော ရာဂစရိတော’’တိ တိဏ္ဏမ္ပိ ရာဂဒေါသမောဟာနံ ဒေါသနိယမော ဝုတ္တော. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ဒိဋ္ဌဝိမုတ္တိမဂ္ဂပေါတ္ထကေ ပန ‘‘ပိတ္တာဓိကော ဒေါသစရိတော’’တိ ပါဌော ဦနော ဘဝေယျ. Dans ce Vimuttimagga, l'explication des causes des comportements antérieurs et l'explication des causes des éléments sont identiques à certaines thèses du Visuddhimagga. Cependant, dans l'explication des causes des tempéraments, il est dit : « celui qui a un excès de flegme a un tempérament porté sur le désir, celui qui a un excès de bile a un tempérament porté sur la haine, celui qui a un excès de vent a un tempérament porté sur l'égarement. Ou bien, celui qui a un excès de flegme a un tempérament porté sur l'égarement, celui qui a un excès de vent a un tempérament porté sur le désir » ; ainsi, la règle des tempéraments est énoncée pour les trois : désir, haine et égarement. Mais dans le manuscrit du Vimuttimagga vu par le maître Buddhaghosa, la leçon « celui qui a un excès de bile a un tempérament porté sur la haine » pourrait être manquante. အညာနိပိ ဗဟူနိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပဋိက္ခိတ္တာနိ တတ္ထ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဂဟေတဗ္ဗဘာဝေန ဒိဿန္တိ. ကထံ? Beaucoup d'autres points rejetés dans le Visuddhimagga apparaissent dans le Vimuttimagga comme devant être adoptés. Comment ? သီလနိဒ္ဒေသေ (၁, ၈-ပိဋ္ဌေ) ‘‘အညေ ပန သိရဋ္ဌော သီလတ္ထော, သီတလတ္ထော သီလတ္ထောတိ ဧဝမာဒိနာပိ နယေနေတ္ထ အတ္ထံ ဝဏ္ဏယန္တီ’’တိ ပဋိက္ခိတ္တော အတ္ထောပိ တတ္ထ ဂဟေတဗ္ဗဘာဝေန ဒိဿတိ. Dans l'exposé sur la vertu (p. 1, 8), le sens rejeté par : « D'autres expliquent ici le sens selon d'autres méthodes, comme : le sens de la vertu est la tête (siraṭṭha), ou le sens de la vertu est la fraîcheur (sītalattha) », apparaît là-bas comme devant être adopté. တထာ ဓုတင်္ဂနိဒ္ဒေသေ (၁, ၇၈-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ယေသမ္ပိ ကုသလတ္တိကဝိနိမုတ္တံ ဓုတင်္ဂံ, တေသံ အတ္ထတော ဓုတင်္ဂမေဝ နတ္ထိ, အသန္တံ ကဿ ဓုနနတော ဓုတင်္ဂံ နာမ ဘဝိဿတိ, ဓုတဂုဏေ သမာဒါယ ဝတ္တတီတိ ဝစနဝိရောဓောပိ စ နေသံ အာပဇ္ဇတိ, တသ္မာ တံ န ဂဟေတဗ္ဗ’’န္တိ ပဋိက္ခိတ္တံ ပညတ္တိဓုတင်္ဂမ္ပိ တတ္ထ ဒိဿတိ. မဟာဋီကာယံ (၁-၁၀၄) ပန ‘‘ယေသန္တိ အဘယဂိရိဝါသိကေ သန္ဓာယာဟ, တေ ဟိ ဓုတင်္ဂံ နာမ ပညတ္တီတိ ဝဒန္တီ’’တိ ဝဏ္ဏိတံ. De même, dans l'exposé sur les pratiques ascétiques (p. 1, 78), la pratique ascétique comme simple désignation (paññattidhutaṅga), rejetée par : « Pour ceux pour qui la pratique ascétique est exclue de la triade du bénéfique, pour eux, en réalité, la pratique ascétique n'existe pas ; puisqu'elle est inexistante, par le balayage de quoi s'appellera-t-elle pratique ascétique ? De plus, une contradiction avec leurs propres paroles survient, à savoir qu'on l'entreprend et qu'on s'y conforme pour les qualités de balayage ; par conséquent, cela ne doit pas être adopté », apparaît également là-bas. Dans la Mahāṭīkā (1-104), il est expliqué : « Par "ceux", il vise les habitants de l'Abhayagiri, car ils affirment que ce qu'on appelle pratique ascétique est une désignation ». တထာ ပထဝီကသိဏနိဒ္ဒေသေ (၁, ၁၄၄) ‘‘ပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိ နာမ သသမ္ဘာရိကော ဥပစာရော, ဥပေက္ခာနုဗြူဟနာ နာမ အပ္ပနာ, သမ္ပဟံသနာ နာမ [Pg.42] ပစ္စဝေက္ခဏာတိ ဧဝမေကေ ဝဏ္ဏယန္တီ’’တိအာဒိနာ ပဋိက္ခိတ္တဧကေဝါဒေါပိ တတ္ထ ဒိဿတိ. မဟာဋီကာယံ (၁, ၁၇၂) ပန ‘‘ဧကေတိ အဘယဂိရိဝါသိနော’’တိ ဝဏ္ဏိတံ. De même, dans l'exposé sur la totalité terre (1, 144), la thèse de certains rejetée par : « Certains expliquent ainsi : la pureté de la pratique est l'accès avec ses composants, le développement de l'équanimité est l'absorption, la réjouissance est la réflexion », apparaît également là-bas. Dans la Mahāṭīkā (1, 172), il est expliqué : « Par "certains", il s'agit des habitants de l'Abhayagiri ». တထာ ခန္ဓနိဒ္ဒေသေ (၂, ၈၀-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ဗလရူပံ သမ္ဘဝရူပံ ဇာတိရူပံ ရောဂရူပံ ဧကစ္စာနံ မတေန မိဒ္ဓရူပ’’န္တိ ဧဝံ အညာနိပိ ရူပါနိ အာဟရိတွာ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ တေသံ ပဋိက္ခိတ္တဘာဝေါ ပကာသိတော. မဟာဋီကာယံ ‘‘ဧကစ္စာနန္တိ အဘယဂိရိဝါသီန’’န္တိ ဝဏ္ဏိတံ. တေသု ဇာတိရူပံ မိဒ္ဓရူပဉ္စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဒဿိတံ. န ကေဝလံ ဒဿနမတ္တမေဝ, အထ ခေါ မိဒ္ဓရူပဿ အတ္ထိဘာဝေါပိ ‘‘မိဒ္ဓံ နာမ တိဝိဓံ အာဟာရဇံ ဥတုဇံ စိတ္တဇဉ္စာတိ. တေသု စိတ္တဇမေဝ နီဝရဏံ ဟောတိ, သေသာ ပန ဒွေ အရဟတောပိ ဘဝေယျု’’န္တိအာဒိနာ သာဓိတော. De même, dans l'exposé sur les agrégats (p. 2, 80), d'après l'opinion de certains, la matière de la force, la matière de la production, la matière de la naissance, la matière de la maladie et, selon certains, la matière de la torpeur ; ayant ainsi cité d'autres formes de matière, leur rejet dans l'ancien commentaire est déclaré. Dans la Mahāṭīkā, il est expliqué : « Par "de certains", il s'agit des habitants de l'Abhayagiri ». Parmi celles-ci, la matière de la naissance et la matière de la torpeur sont mentionnées dans le Vimuttimagga. Non seulement elles y sont mentionnées, mais l'existence de la matière de la torpeur est prouvée par : « La torpeur est de trois sortes : née de la nourriture, née des saisons et née de l'esprit. Parmi elles, seule celle née de l'esprit constitue un obstacle, les deux autres peuvent exister même pour un Arahant ». ဧတ္တာဝတာ စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေန အသမာနတ္ထာနံ ဝုတ္တဘာဝေါ စ အဘယဂိရိဝါသီဟိ တဿ ဂန္ထဿ ပဋိဂ္ဂဟိတဘာဝေါ စ သက္ကာ ဉာတုံ. အညာနိပိ ပန ဤဒိသာနိ အသမာနဝစနာနိ ဗဟူနိ တတ္ထ သံဝိဇ္ဇန္တိယေဝ, တာနိ ပန သဗ္ဗာနိ န သက္ကာ ဣဓ ဒဿေတုံ. Par tout ceci, on peut reconnaître à la fois que des points non identiques au Visuddhimagga ont été énoncés dans le Vimuttimagga et que cet ouvrage a été adopté par les habitants de l'Abhayagiri. Cependant, beaucoup d'autres propos divergents de ce genre s'y trouvent, mais il n'est pas possible de tous les présenter ici. ယေဘုယျေန ပနဿ ကရဏပ္ပကာရော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ဝိယ ဟောတိ. ယာ ယာ ဟိ ပါဠိ အဘိဓမ္မဝိဘင်္ဂတော ဝါ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂတော ဝါ အညသုတ္တန္တေဟိ ဝါ အာနေတွာ သာဓကဘာဝေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဒဿိယတိ, တတ္ထပိ သာ သာ ပါဠိ ယေဘုယျေန ဒိဿတေဝ. တာသု ကဉ္စိမတ္တံ ဥဒ္ဓရိတွာ အနုမိနနတ္ထာယ ဒဿယိဿာမ. Pour l'essentiel, sa méthode de composition est semblable à celle du Visuddhimagga. Car chaque texte scripturaire (Pāḷi) issu du Vibhaṅga de l'Abhidhamma, du Paṭisambhidāmagga ou d'autres Suttas, qui est cité comme preuve dans le Visuddhimagga, s'y retrouve aussi pour la plupart. Nous en extrairons une petite partie afin d'en permettre la déduction. ယာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၄၇-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ပဉ္စ သီလာနိ ပါဏာတိပါတဿ ပဟာနံ သီလ’’န္တိအာဒိကာ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂပါဠိ ဒဿိတာ, သာ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေပိ ဒိဿတေဝ. Le passage du Paṭisambhidāmagga commençant par « Les cinq vertus, la vertu de l'abandon du meurtre », cité dans le Visuddhimagga (p. 1, 47), se trouve également dans le Vimuttimagga. ယဉ္စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၁၃၇-ပိဋ္ဌေ) ‘‘သမာဓိ ကာမစ္ဆန္ဒဿ ပဋိပက္ခော…ပေ… ဝိစာရော ဝိစိကိစ္ဆာယာ’’တိ ဝစနံ ပေဋကေ ဝုတ္တန္တိ ဒဿိတံ, တဉ္စ တတ္ထပိ တထေဝ ဒဿေတွာ ‘‘တိပေဋကေ ဝုတ္တ’’န္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ. တိပေဋကေတိ နာမဉ္စ ပေဋကောပဒေသမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ဘဝေယျ. တတ္ထ ဟိ ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟီတိ ပါဌသံဝဏ္ဏနာယံ ‘‘အလောဘဿ ပါရိပူရိယာ ကာမေဟိ ဝိဝေကော သမ္ပဇ္ဇတိ, အဒေါသဿ. အမောဟဿ ပါရိပူရိယာ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ ဝိဝေကော [Pg.43] သမ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ပါဌဿ တိပေဋကေ ဝုတ္တဘာဝေါ ဒဿိတော. သော စ ပါဌော ပေဋကောပဒေသေ (၂၆၂-ပိဋ္ဌေ) ‘‘တတ္ထ အလောဘဿ ပါရိပူရိယာ ဝိဝိတ္တော ဟောတိ ကာမေဟီ’’တိအာဒိနာ ဒိဿတိ. De même, le passage que le Visuddhimagga (p. 1, 137) dit provenir du Peṭaka : « La concentration est l'opposé du désir sensuel... la réflexion de la perplexité », y est présenté de la même manière et désigné par « dit dans le Tipeṭaka ». Le nom « Tipeṭaka » pourrait avoir été employé en se référant au Peṭakopadesa. Car là, dans l'explication du passage « s'étant assurément éloigné des plaisirs sensuels », il est montré que ce qui est dit dans le Tipeṭaka est : « Par la plénitude de l'absence d'avidité, l'éloignement des plaisirs sensuels se réalise ; par la plénitude de l'absence de haine et de l'absence d'égarement, l'éloignement des états mentaux malsains se réalise ». Ce passage se trouve dans le Peṭakopadesa (p. 262) ainsi : « Là, par la plénitude de l'absence d'avidité, on est éloigné des plaisirs sensuels », etc. ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၂၅၈-ပိဋ္ဌေ) ‘‘အယမ္ပိ ခေါ ဘိက္ခဝေ အာနာပါနဿတိသမာဓိ ဘာဝိတော’’တိအာဒိကာ ပါဠိ မဟာဝဂ္ဂသံယုတ္တကတော အာနေတွာ ဒဿိတာ, တထေဝ တတ္ထပိ. Et tout comme dans le Visuddhimagga (p. 1, 258), le texte commençant par « Certes, moines, cette concentration par la pleine conscience de la respiration développée », tiré du Mahāvaggasaṃyutta, est présenté, il en est de même là-bas. ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၂၇၂-ပိဋ္ဌေ) ‘‘အဿာသာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ သတိယာ အနုဂစ္ဆတော’’တိအာဒိ ပါဠိ စ (၁, ၂၇၃-ပိဋ္ဌေ) ကကစူပမပါဠိ စ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂတော အာနေတွာ ဒဿိတာ, တထေဝ တတ္ထပိ. Et tout comme dans le Visuddhimagga (p. 1, 272), le passage commençant par « poursuivant avec attention le début, le milieu et la fin de l'inspiration » et (p. 1, 273) le passage sur la comparaison avec la scie, tirés du Paṭisambhidāmagga, sont présentés, il en est de même là-bas. ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၂, ၆၉-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ကတမာ စိန္တာမယာ ပညာ’’တိအာဒိကာ စ ပါဠိ ‘‘တတ္ထ ကတမံ အာယကောသလ္လ’’န္တိအာဒိကာ စ ပါဠိ (၂, ၇၁-ပိဋ္ဌေ) ‘‘ဒုက္ခေ ဉာဏံ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ’’တိအာဒိကာ စ ပါဠိ အဘိဓမ္မဝိဘင်္ဂတော အာနေတွာ ဒဿိတာ, တထေဝ တတ္ထပိ. သဗ္ဗာပိ စ တတ္ထ ဝုတ္တာ ဧကဝိဓဒုဝိဓာဒိပညာပဘေဒကထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တကထာယ ယေဘုယျေန သမာနာယေဝ. Et tout comme dans le Visuddhimagga (p. 2, 69) le passage commençant par « Qu'est-ce que la sagesse issue de la réflexion », le passage (p. 2, 71) commençant par « Là, qu'est-ce que l'habileté concernant le profit » et le passage commençant par « La connaissance concernant la souffrance est la discrimination du sens », tirés du Vibhaṅga de l'Abhidhamma, sont présentés, il en est de même là-bas. Toutes les explications sur les classifications de la sagesse en une sorte, deux sortes, etc., qui y sont données, sont pour la plupart identiques aux explications données dans le Visuddhimagga. ‘‘ယေန စက္ခုပသာဒေန, ရူပါနိ မနုပဿတိ; ပရိတ္တံ သုခုမံ ဧတံ, ဦကာသိရသမူပမ’’န္တိ – « Par cette sensibilité visuelle avec laquelle on voit les formes ; celle-ci est petite et subtile, comparable à une tête de pou. » အယမ္ပိ ဂါထာ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေပိ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ဘာသိတဘာဝေနေဝ ဒဿိတာ. ဦကာသိရသမူပမန္တိ ပဒံ ပန ဦကာသမူပမန္တိ တတ္ထ ဒိဿတိ, တဉ္စ ပရမ္ပရလေခကာနံ ပမာဒလေခမတ္တမေဝ သိယာ. Cette strophe est également présentée dans le Vimuttimagga comme ayant été prononcée par le vénérable thera Sāriputta lui-même. Cependant, le terme « ūkāsirasamūpamanti » y apparaît sous la forme « ūkāsamūpamanti », ce qui ne pourrait être qu'une simple erreur de transcription de la part des copistes successifs. စတူသု သစ္စေသု ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝိယ ဝစနတ္ထတော လက္ခဏတော အနူနာဓိကတော ကမတော အန္တောဂဓာနံ ပဘေဒတော ဥပမာတော စ ဝိနိစ္ဆယော ဒဿိတော, သော စ ယေဘုယျေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေန သမာနောယေဝ. Concernant les quatre vérités, une analyse est présentée, tout comme dans le Visuddhimagga, selon le sens des mots, les caractéristiques, l'absence de manque ou d'excès, l'ordre, les inclusions, les divisions et les comparaisons ; et celle-ci est pour l'essentiel identique à celle du Visuddhimagga. ယထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၂, ၂၄၂-၂၄၅) သမ္မသနဉာဏကထာယံ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ အတီတာဒိဧကာဒသဝိဓေန စ အနိစ္စာဒိလက္ခဏတ္တယေန စ ဝိသုံ ဝိသုံ သမ္မသနနယော ဒဿိတော, တထေဝ တတ္ထပိ. စက္ခာဒိဇရာမရဏပရိယောသာနေသု ပန ဓမ္မေသု ဓမ္မဝိစာရပရိယောသာနာနံ သဋ္ဌိယာ ဧဝ ဓမ္မာနံ အနိစ္စာဒိလက္ခဏတ္တယေန သမ္မသနနယော တတ္ထ ဒဿိတော. Et comme dans le Visuddhimagga (2, 242-245), dans l'exposé sur la connaissance de la compréhension (sammasanañāṇa), la méthode de compréhension des cinq agrégats est présentée séparément selon les onze modes (passé, etc.) et les trois caractéristiques (impermanence, etc.), il en est de même là-bas [dans le Vimuttimagga]. Toutefois, pour les phénomènes commençant par l'œil et s'achevant par la vieillesse et la mort, une méthode de compréhension de soixante phénomènes se terminant par l'investigation des phénomènes est présentée là-bas selon les trois caractéristiques comme l'impermanence, etc. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ [Pg.44] ပန ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိနိဒ္ဒေသေ (၂, ၂၃၀-၂၃၂-ပိဋ္ဌေသု) ဝုတ္တာ ‘‘ယမကံ နာမရူပဉ္စ…ပေ… ဥဘော ဘိဇ္ဇန္တိ ပစ္စယာ’’တိ ဂါထာ စ, ‘‘န စက္ခုတော ဇာယရေ’’တိအာဒိကာ ဆ ဂါထာယော စ, ‘‘န သကေန ဗလေန ဇာယရေ’’တိအာဒိကာ ဆ ဂါထာယော စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏကထာယံ ဒဿိတာ. တာသု အပ္ပမတ္တကောယေဝ ပါဌဘေဒေါ ဒိဿတိ. Dans le Visuddhimagga, dans l'explication de la purification de la vue (pages 2, 230-232), sont citées la strophe « Le double nom et forme... etc... tous deux sont brisés par les conditions », ainsi que les six strophes commençant par « Ils ne naissent pas de l'œil » et les six strophes commençant par « Ils ne naissent pas par leur propre force » ; celles-ci sont présentées dans le Vimuttimagga dans l'exposé sur la connaissance de la contemplation de la dissolution (bhaṅgānupassanāñāṇa). On n'y observe qu'une très légère variante de lecture. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၂, ၂၆၁-၂-ပိဋ္ဌေသု) အရူပသတ္တကေသု အရိယဝံသကထာနယေန ဝုတ္တော ကလာပတော စ ယမကတော စ သမ္မသနနယော ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဧတ္ထေဝ ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏကထာယံ ဒဿိတော. Dans le Visuddhimagga (pages 2, 261-2), la méthode de compréhension par groupes (kalāpa) et par paires (yamaka), mentionnée selon la méthode du discours sur les lignées des nobles (ariyavaṃsa) à propos des sept septuples immatériels, est présentée dans le Vimuttimagga dans ce même exposé sur la connaissance de la contemplation de la dissolution. ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေ ဗုဒ္ဓါနုဿတိကထာယံ လောကဝိဒူတိ ပဒဿ အတ္ထဝဏ္ဏနာယံ သတ္တလောကသင်္ခါရလောကဝသေန ဒွေယေဝ လောကာ ဒဿိတာ, န ပန ဩကာသလောကော ယထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (၁, ၁၉၉-၂၀၀-ပိဋ္ဌေသု). Dans le Vimuttimagga, dans l'exposé sur la remémoration du Bouddha, lors de l'explication du sens du mot « lokavidū » (connaisseur du monde), seuls deux mondes sont présentés, à savoir le monde des êtres (sattaloka) et le monde des formations (saṅkhāraloka), mais pas le monde de l'espace (okāsaloka) comme dans le Visuddhimagga (pages 1, 199-200). ဧတ္တာဝတာ စ ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေါ နာမ ဂန္ထော ကီဒိသောတိ သက္ကာ အနုမိနိတုံ. သော ပန ယထာ န မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဂန္ထော ဟောတိ, ဧဝံ မဟာယာနိကာနမ္ပိ န ဟောတိယေဝ ထေရဝါဒပိဋကမေဝ နိဿာယ ကတဘာဝတော. ယသ္မာ ပန တတ္ထ န ကိဉ္စိပိ သီဟဠဒီပိကံ နာမံ ဝါ ထေရဝါဒေါ ဝါ ဒိဿတိ, တသ္မာ သော သီဟဠဒီပေ ကတဂန္ထောပိ န ဟောတိ. ဣန္ဒိယရဋ္ဌိကံ ပန နာမဉ္စ ဝေါဟာရော စ တတ္ထ ဗဟူသု ဌာနေသု ဒိဿတိ, တသ္မာ ဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ကတဂန္ထောဝ ဘဝေယျ. ယသ္မာ စဿ ပေဋကောပဒေသံ နိဿိတဘာဝေါ ဗဟူသု ဌာနေသု ဒိဿတိ, ဝိသေသတော ပန မိဒ္ဓရူပဿ အတ္ထိဘာဝေါ စ, အရဟတောပိ တဿ အတ္ထိဘာဝေါ စ တမေဝ နိဿာယ ဒဿီယတိ, ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဂဏ္ဌိပဒေ စ ပေဋကေတိ ပဒဿ အတ္ထဝဏ္ဏနာယံ ‘‘သုတ္တန္တပိဋကတ္ထာယ အဋ္ဌကထာ ပေဋကံ မဟိသာသကာနံ ဂန္ထော’’တိ ဝဏ္ဏိတော. တသ္မာ ဧသော ဝိမုတ္တိမဂ္ဂေါ မဟိသာသကနိကာယိကေန ကတော ဘဝေယျာတိ အမှာကံ မတိ. À partir de là, on peut déduire quelle sorte d'ouvrage est le Vimuttimagga. De même qu'il n'est pas un ouvrage des habitants du Mahāvihāra, il n'est certainement pas non plus celui des Mahāyānistes, car il a été composé en s'appuyant uniquement sur le Pitaka du Theravāda. Cependant, comme on n'y voit aucun nom cinghalais ni aucune mention du Theravāda [de l'île], ce n'est pas non plus un ouvrage composé dans l'île de Ceylan. En revanche, des noms et des expressions de l'Inde y apparaissent en de nombreux endroits ; il s'agirait donc d'un livre composé en Inde. De plus, sa dépendance vis-à-vis du Peṭakopadesa apparaît en de nombreux endroits, particulièrement l'existence d'une forme de torpeur (middharūpa) et le fait qu'elle existe même pour un Arahant est montré en s'appuyant sur cet ouvrage ; et dans le commentaire des passages difficiles du Paṭisambhidāmaggagaṇṭhipada, lors de l'explication du mot « Peṭaka », il est décrit ainsi : « Le Peṭaka est le commentaire pour le sens du Suttantapiṭaka, un ouvrage des Mahīśāsakas ». Par conséquent, notre avis est que ce Vimuttimagga a été composé par un membre de l'école des Mahīśāsakas. နိဿယဋ္ဌကထာဝိဘာဝနာ Exposition des commentaires sources ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ပန န ကေဝလံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ကတော, အထ ခေါ ဝုစ္စမာနပ္ပကာရေနာပိ. တထာ ဟိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ သမာဟရိတွာ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ဒဿေန္တောပိ ယာ ယာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ [Pg.45] ဝါ ဝိနိစ္ဆယော ဝါ သံသယိတဗ္ဗော ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထ ဝိနယဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တန္တိ ဝါ (၁, ၂၆၃), ဝိနယဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ, မဇ္ဈိမဋ္ဌကထာသု ပနာတိ ဝါ (၁, ၇၀), အင်္ဂုတ္တရဘာဏကာတိ ဝါ (၁, ၇၂), အဋ္ဌကထာစရိယာနံ မတာနုသာရေန ဝိနိစ္ဆယောတိ ဝါ (၁, ၉၉), ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ အဋ္ဌကထာသူတိ ဝါ (၁, ၁၁၈), တံ အဋ္ဌကထာသု ပဋိက္ခိတ္တန္တိ ဝါ (၁, ၁၃၄), ဒီဃဘာဏကသံယုတ္တဘာဏကာနံ မတန္တိ ဝါ, မဇ္ဈိမဘာဏကာ ဣစ္ဆန္တီတိ ဝါ (၁, ၂၆၇), အဋ္ဌကထာသု ဝိနိစ္ဆယောတိ ဝါ, ဧဝံ တာဝ ဒီဃဘာဏကာ, မဇ္ဈိမဘာဏကာ ပနာဟူတိ ဝါ (၁, ၂၇၇), အင်္ဂုတ္တရဋ္ဌကထာယံ ပန…ပေ… အယံ ကမော ဝုတ္တော, သော ပါဠိယာ န သမေတီတိ ဝါ (၁, ၃၀၉), ဧဝံ တာဝ မဇ္ဈိမဘာဏကာ, သံယုတ္တဘာဏကာ ပနာတိ ဝါ (၂, ၆၂), သံယုတ္တဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တန္တိ ဝါ (၂, ၆၃), အဋ္ဌကထာယံ ပနာတိ ဝါ (၂, ၈၀) ဧဝံ တံတံအတ္ထဝဏ္ဏနာဝိနိစ္ဆယာနံ နိဿယမ္ပိ ဝိဘာဝေတွာ ပစ္ဆိမဇနာနံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနသံသယံ ဝိနောဒေန္တောယေဝ တေ ဒဿေသိ. Le Visuddhimagga n'a pas seulement été composé de la manière précédemment décrite, mais aussi de la manière que voici. En effet, bien que le vénérable thera Buddhaghosa l'ait présenté en compilant les anciens commentaires par voie de traduction linguistique, chaque fois qu'une explication ou une analyse était sujette à doute, il les présentait en précisant la source de chaque explication ou analyse, dissipant ainsi le doute naissant chez les générations futures : « cela est dit dans le commentaire du Vinaya » (1, 263), ou « c'est dit dans les commentaires du Vinaya, mais dans les commentaires du Majjhima... » (1, 70), ou « les récitants de l'Aṅguttara [disent] » (1, 72), ou « l'analyse est conforme à l'opinion des maîtres des commentaires » (1, 99), ou « ceci est également dit dans les commentaires » (1, 118), ou « cela est rejeté dans les commentaires » (1, 134), ou « c'est l'opinion des récitants du Dīgha et des récitants du Saṃyutta », ou « les récitants du Majjhima souhaitent [cela] » (1, 267), ou « l'analyse est dans les commentaires ; ainsi disent les récitants du Dīgha, mais les récitants du Majjhima disent... » (1, 277), ou « dans le commentaire de l'Aṅguttara... cet ordre est mentionné, mais il ne concorde pas avec le Canon (Pāḷi) » (1, 309), ou « ainsi disent les récitants du Majjhima, mais les récitants du Saṃyutta... » (2, 62), ou « c'est dit dans le commentaire du Saṃyutta » (2, 63), ou « mais dans le commentaire... » (2, 80). တေနိမဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ကရဏကာလေ သဗ္ဗာပိ သီဟဠဋ္ဌကထာယော အာစရိယဿ သန္တိကေ သန္တီတိ စ, ပုဗ္ဗေယေဝ တာ အာစရိယေန သီဟဠတ္ထေရာနံ သန္တိကေ သုတာတိ စ, တာဟိ ဂဟေတဗ္ဗံ သဗ္ဗံ ဂဟေတွာ အယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ အာစရိယေန လိခိတောတိ စ အယမတ္ထော အတိဝိယ ပါကဋော ဟောတိ. တသ္မာ ယံ မဟာဝံသေ – Par conséquent, il devient tout à fait évident qu'au moment de la composition de ce Visuddhimagga, tous les commentaires cinghalais étaient à la disposition du Maître, que celui-ci les avait déjà entendus auprès des theras cinghalais, et que ce Visuddhimagga a été écrit par le Maître en y incluant tout ce qui devait l'être. C'est pourquoi, ce qui est dit dans le Mahāvaṃsa — ‘‘သံဃော ဂါထာဒွယံ တဿာ’ဒါသိ သာမတ္ထိယံ တဝါ’’တိအာဒိနာ ‘‘ဂါထာဒွယမေဝ ဩလောကေတွာ ကိဉ္စိပိ အညံ ပေါတ္ထကံ အနောလောကေတွာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အကာသီ’’တိ အဓိပ္ပာယေန အဘိတ္ထုတိဝစနံ ဝုတ္တံ, တံ အဘိတ္ထုတိမတ္တမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. — par les paroles d'éloge commençant par « Le Sangha lui donna deux strophes [en disant] : ceci est pour tester ta capacité », dans l'intention de dire que « le maître Buddhaghosa a composé le Visuddhimagga en ne regardant que ces deux strophes sans consulter aucun autre livre », doit être considéré comme une simple louange. ပေါရာဏဝစနဒဿနံ Présentation des paroles des Anciens န ကေဝလံ အာစရိယော အဋ္ဌကထာယောယေဝ နိဿယဘာဝေန ဒဿေသိ, အထ ခေါ ‘‘ပေါရာဏာ ပနာဟူ’’တိအာဒိနာ ပေါရာဏာနံ ဝစနမ္ပိ ဒဿေသိယေဝ. တဒေတ္ထ ဒွါဝီသတိယာ ဌာနေသု ဒိဋ္ဌံ. ကေ ပနေတေ ပေါရာဏာ နာမ? ယာဝ စတုတ္ထသင်္ဂီတိကာလာ သင်္ဂီတိကာရေသု ပရိယာပန္နာ ဝါ [Pg.46] တာဒိသာ ဝါ မဟာထေရာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တထာ ဟိ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂေ (၂၉၂-၃-ပိဋ္ဌေသု). Le Maître n'a pas seulement présenté les commentaires comme sources, mais il a également présenté les paroles des Anciens (Porāṇā) avec des formules telles que « mais les Anciens disent ». On trouve cela ici en vingt-deux endroits. Qui sont ces « Anciens » ? On doit comprendre qu'il s'agit des grands theras inclus parmi les participants aux conciles, ou des theras semblables jusqu'à l'époque du quatrième concile. Ainsi, dans le Paṭisambhidāmagga (pages 292-3) : ‘‘ဩဘာသေ စေဝ ဉာဏေ စ, ပီတိယာ စ ဝိကမ္ပတိ…ပေ…ဓမ္မုဒ္ဓစ္စကုသလော ဟောတိ, န စ ဝိက္ခေပံ ဂစ္ဆတီ’’တိ – « À cause de la lumière, de la connaissance et de l'extase, il vacille... etc... Il est habile dans l'agitation [causée par] le Dhamma et ne tombe pas dans la distraction. » ဧဝမာဂတာ ဂါထာယော ဣဓ (၂၇၃-၄-ပိဋ္ဌေသု) ပေါရာဏာနံ ဝစနဘာဝေန ဒဿိတာ. ယဒိ စိမာ ဂါထာယော သင်္ဂီတိကာရေဟိ ပက္ခိတ္တာ ဘဝေယျုံ ယထာ ပရိဝါရပါဠိယံ (၃-ပိဋ္ဌေ) အာဂတာ အာစရိယပရမ္ပရာဒီပိကာ ဂါထာယော, တာ ဟိ သမန္တပါသာဒိကာယံ (၁, ၄၆-ပိဋ္ဌေ) ပေါရာဏဝစနဘာဝေန ဒဿိတာ, ဧဝံ သတိ တေယေဝ သင်္ဂီတိကာရာ ပေါရာဏာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အထ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဒေသကေနေဝ ဘာသိတာ ဘဝေယျုံ, တေ ဝိယ ဂရုကရဏီယာ ပစ္စယိကာ သဒ္ဓါယိတဗ္ဗကာ မဟာထေရာ ပေါရာဏာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သမန္တပါသာဒိကာသုမင်္ဂလဝိလာသိနီအာဒီသု ‘‘ပေါရာဏာ ပန ဧဝံ ဝဏ္ဏယန္တီ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တဋ္ဌာနေသုပိ တာဒိသာဝ အာစရိယာ ပေါရာဏာတိ ဝုတ္တာ. Les strophes qui apparaissent ici (aux pages 273-274) sont présentées comme étant les paroles des anciens (porāṇā). Si ces strophes ont été insérées par les récitants lors des conciles (saṅgītikāra), à l'image des strophes éclairant la lignée des maîtres qui figurent dans le Parivārapāḷi (page 3) et qui sont présentées dans la Samantapāsādikā (page 46, vol. 1) comme des paroles des anciens, alors il faut comprendre que ces mêmes récitants des conciles sont appelés « anciens ». S'il s'avère qu'elles ont été prononcées par celui-là même qui a enseigné le Paṭisambhidāmagga, alors ces grands theras dignes d'honneur, de confiance et de foi, doivent être reconnus comme les anciens. Dans des ouvrages comme la Samantapāsādikā ou la Sumaṅgalavilāsinī, là où il est dit : « les anciens expliquent ainsi », ce sont également de tels maîtres qui sont appelés les anciens. ဝိနယဋ္ဌကထာကရဏံ La composition du commentaire du Vinaya အာစရိယော ပန ဣမံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂပကရဏံ ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေန ကတွာ အညာပိ တိပိဋကဋ္ဌကထာယော အနုက္ကမေန အကာသိ. ကထံ? သမန္တပါသာဒိကံ နာမ ဝိနယဋ္ဌကထံ ဗုဒ္ဓသိရိတ္ထေရေန အဇ္ဈေသိတော မဟာဝိဟာရဿ ဒက္ခိဏဘာဂေ ပဓာနဃရပရိဝေဏေ မဟာနိဂမဿာမိနော ပါသာဒေ ဝသန္တော အကာသိ. သာ ပနေသာ သိရိပါလောတိ နာမန္တရဿ မဟာနာမရညော ဝီသတိမဝဿေ (၉၇၃-ဗု-ဝ) အာရဒ္ဓါ ဧကဝီသတိမဝဿေ (၉၇၄-ဗု-ဝ) နိဋ္ဌာနပ္ပတ္တာ အဟောသိ. တဉ္စ ပန ကရောန္တော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရေနာဘတံ သီဟဠဘာသာယ သင်္ခတံ မဟာအဋ္ဌကထံ တဿာ သရီရံ ကတွာ မဟာပစ္စရီကုရုန္ဒီသင်္ခေပအန္ဓကဋ္ဌကထာဟိ စ ဂဟေတဗ္ဗံ ဂဟေတွာ သီဟဠဒီပေ ယာဝ ဝသဘရာဇကာလာ ပါကဋာနံ ပေါရာဏ ဝိနယဓရမဟာထေရာနံ ဝိနိစ္ဆယဘူတံ ထေရဝါဒမ္ပိ ပက္ခိပိတွာ အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ သမန္တပါသာဒိကာယံ – Le Maître, après avoir achevé ce traité du Visuddhimagga selon la manière susmentionnée, a composé successivement les autres commentaires du Tipiṭaka. Comment ? Il composa le commentaire du Vinaya nommé Samantapāsādikā, à la requête du Thera Buddhasiri, alors qu'il résidait dans le palais du seigneur de la grande corporation (Mahānigamasāmī), dans le pavillon de méditation (padhānaghara) situé au sud du Mahāvihāra. Cette œuvre fut commencée dans la vingtième année du règne du grand roi Mahānāma, portant l'autre nom de Siripāla, et fut achevée dans sa vingt et unième année. En la composant, il utilisa comme corps principal le Grand Commentaire (Mahā-aṭṭhakathā) apporté par le Thera Mahā-Mahinda et rédigé en langue cingalaise, en y extrayant ce qui devait l'être des commentaires Mahāpaccarī, Kurundī, Saṅkhepa et Andhaka ; il y inséra également les décisions (vinicchaya) des anciens grands theras experts en Vinaya, célèbres dans l'île de Ceylan jusqu'au temps du roi Vasabha, lesquelles constituent la doctrine des anciens (Theravāda). Car il est dit ceci dans la Samantapāsādikā : ‘‘သံဝဏ္ဏနံ တဉ္စ သမာရဘန္တော, တဿာ မဟာအဋ္ဌကထံ သရီရံ; ကတွာ မဟာပစ္စရိယံ တထေဝ, ကုရုန္ဒိနာမာဒိသု ဝိဿုတာသု. « Entreprenant cette glose, faisant du Grand Commentaire (Mahā-aṭṭhakathā) son corps, ainsi que de la Mahāpaccarī et de celles connues sous les noms de Kurundī et autres ; ဝိနိစ္ဆယော [Pg.47] အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တော, ယော ယုတ္တမတ္ထံ အပရိစ္စဇန္တော; တတောပိ အန္တောဂဓထေရဝါဒံ, သံဝဏ္ဏနံ သမ္မ သမာရဘိဿ’’န္တိ စ. Suivant les décisions énoncées dans les commentaires sans en rejeter le sens correct, et y incluant la tradition des anciens (Theravāda), j'entreprendrai correctement cette explication. » ‘‘မဟာမေဃဝနုယျာနေ, ဘူမိဘာဂေ ပတိဋ္ဌိတော; မဟာဝိဟာရော ယော သတ္ထု, မဟာဗောဓိဝိဘူသိတော. « Dans le jardin de Mahāmeghavana, établi sur un vaste terrain, se trouve le Mahāvihāra du Maître, orné du Grand Bodhi. ယံ တဿ ဒက္ခိဏေ ဘာဂေ, ပဓာနဃရမုတ္တမံ; သုစိစာရိတ္တသီလေန, ဘိက္ခုသံဃေန သေဝိတံ. Dans sa partie sud, se trouve un pavillon de méditation (padhānaghara) d'excellence, fréquenté par une communauté de moines à la conduite pure et vertueuse. ဥဠာရကုလသမ္ဘူတော, သံဃုပဋ္ဌာယကော သဒါ; အနာကုလာယ သဒ္ဓါယ, ပသန္နော ရတနတ္တယေ. Né d'une noble lignée, serviteur constant de la Communauté, doté d'une foi inébranlable et dévoué aux Trois Joyaux, မဟာနိဂမသာမီတိ, ဝိဿုတော တတ္ထ ကာရယိ; စာရုပါကာရသဉ္စိတံ, ယံ ပါသာဒံ မနောရမံ. Le célèbre seigneur de la grande corporation (Mahānigamasāmī) y fit construire ce palais charmant, entouré de magnifiques murs. သန္ဒစ္ဆာယတရူပေတံ, သမ္ပန္နသလိလာသယံ; ဝသတာ တတြ ပါသာဒေ, မဟာနိဂမသာမိနော. Doté d'arbres offrant une ombre dense et pourvu de réservoirs d'eau, c'est en résidant dans ce palais appartenant au Mahānigamasāmī, သုစိသီလသမာစာရံ, ထေရံ ဗုဒ္ဓသိရိဝှယံ; ယာ ဥဒ္ဒိသိတွာ အာရဒ္ဓါ, ဣဒ္ဓါ ဝိနယဝဏ္ဏနာ. Que fut entreprise cette riche explication du Vinaya, à la requête du Thera nommé Buddhasiri, à la conduite et à la vertu pures. ပါလယန္တဿ သကလံ, လင်္ကာဒီပံ နိရဗ္ဗုဒံ; ရညော သိရိနိဝါသဿ, သိရိပါလယသဿိနော. Pendant que le roi Sirinivāsa, à la gloire et au renom illustres, protégeait l'île entière de Laṅkā sans aucun trouble, သမဝီသတိမေ ဝဿေ, ဇယသံဝစ္ဆရေ အယံ; အာရဒ္ဓါ ဧကဝီသမှိ, သမ္ပတ္တေ ပရိနိဋ္ဌိတာ. C'est dans la vingtième année de son règne, l'année de la victoire, que cette œuvre fut commencée, et elle fut parachevée au cours de la vingt et unième année. ဥပဒ္ဒဝါကုလေ လောကေ, နိရုပဒ္ဒဝတော အယံ; ဧကသံဝစ္ဆရေနေဝ, ယထာ နိဋ္ဌံ ဥပါဂတာ’’တိ စ. Dans un monde troublé par les calamités, cette œuvre fut menée à son terme sans encombre en une seule année. » အယဉ္စ သမန္တပါသာဒိကာ ဝိနယဋ္ဌကထာ အဓုနာ မုဒ္ဒိတဆဋ္ဌသင်္ဂီတိပေါတ္ထကဝသေန သဟဿတော ဥပရိ အဋ္ဌပဏ္ဏာသာဓိကတိသတမတ္တပိဋ္ဌပရိမာဏာ (၁၃၅၈) ဟောတိ, တဿာ စ ဧကသံဝစ္ဆရေန နိဋ္ဌာပိတတ္တံ ဥပနိဓာယ စတုဝီသာဓိကသတ္တသတမတ္တပိဋ္ဌပရိမာဏော (၇၂၄) ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ အန္တမသော ဆပ္ပဉ္စမာသေဟိ နိဋ္ဌာပိတော ဘဝေယျာတိ သက္ကာ ဉာတုံ. တသ္မာ ယံ ဗုဒ္ဓဃောသုပ္ပတ္တိယံ မဟာဝံသဝစနံ နိဿာယ ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန [Pg.48] ဧကရတ္တေနေဝ တိက္ခတ္တုံ လိခိတွာ နိဋ္ဌာပိတော’’တိ အဘိတ္ထုတိဝစနံ ဝုတ္တံ, တံ တက္ကာရကဿ အဘိတ္ထုတိမတ္တမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Ce commentaire du Vinaya, la Samantapāsādikā, compte aujourd'hui environ mille trois cent cinquante-huit (1358) pages selon l'édition imprimée du Sixième Concile. En comparant cela avec le fait qu'elle fut achevée en un an, on peut en déduire que le Visuddhimagga, qui compte environ sept cent vingt-quatre (724) pages, a pu être achevé en au moins cinq ou six mois. Par conséquent, le récit élogieux trouvé dans la Buddhaghosuppatti, se basant sur les paroles du Mahāvaṃsa, affirmant que « le Visuddhimagga fut écrit et terminé par le maître Buddhaghosa trois fois en une seule nuit », doit être considéré comme une simple hyperbole de l'auteur de ce récit. နနု စ ဣမိဿံ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယ’’န္တိအာဒိနာ ဝိသေသနာမဝသေန အာဂမဋ္ဌကထာနံ အတိဒေသော ဒိဿတိ, ကထမိမိဿာ တာဟိ ပဌမတရံ ကတဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ? အာစရိယဿ အဋ္ဌကထာသု အညမညာတိဒေသတော, ဝိနယပိဋကဿ ဂရုကာတဗ္ဗတရဘာဝတော, မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ ဝိသေသေန ဂရုကတဘာဝတော, သင်္ဂီတိက္ကမာနုရူပဘာဝတော, ဣဓေဝ ပရိပုဏ္ဏနိဒါနကထာပကာသနတော, နိဂမနေ စ ပဌမံ သီဟဠဋ္ဌကထာယော သုတွာ ကရဏပ္ပကာသနတော ဌပေတွာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အယမေဝ ပဌမံ ကတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပန ဝိနယဋ္ဌကထာယန္တိ ဝါ ဝိနယဋ္ဌကထာသူတိ ဝါ မဇ္ဈိမဋ္ဌကထာသူတိ ဝါ ဧဝံ သာမညနာမဝသေနေဝ အတိဒေသော ဒိဿတိ, န သမန္တပါသာဒိကာဒိဝိသေသနာမဝသေန. တသ္မာဿ သဗ္ဗပဌမံ ကတဘာဝေါ ပါကဋောယေဝ. အာဂမဋ္ဌကထာနံ ဣဓာတိဒေသော ဣမိဿာပိ တတ္ထာတိ ဧဝံ အညမညာတိဒေသော ပန အာစရိယဿ မနသာ သုဝဝတ္ထိတဝသေန ဝါ သက္ကာ ဘဝိတုံ, အပုဗ္ဗာစရိမပရိနိဋ္ဌာပနေန ဝါ. ကထံ? အာစရိယေန ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ သဗ္ဗသော နိဋ္ဌာပေတွာ သမန္တပါသာဒိကာဒိံ ဧကေကမဋ္ဌကထံ ကရောန္တေနေဝ ယတ္ထ ယတ္ထ အတ္ထဝဏ္ဏနာ ဝိတ္ထာရတော အညဋ္ဌကထာသု ပကာသေတဗ္ဗာ ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထ ‘‘ဣမသ္မိံ နာမ ဌာနေ ကထေဿာမီ’’တိ မနသာ သုဝဝတ္ထိတံ ဝဝတ္ထပေတွာ တဉ္စ အတိဒိသိတွာ ယထာဝဝတ္ထိတဌာနပ္ပတ္တကာလေ တံ ဝိတ္ထာရတော ကထေန္တေန တာ ကတာ ဝါ ဘဝေယျုံ. ဧကေကိဿာယ ဝါ နိဋ္ဌာနာသန္နပ္ပတ္တကာလေ တံ ဌပေတွာ အညဉ္စ အညဉ္စ တထာ ကတွာ သဗ္ဗာပိ အပုဗ္ဗာစရိမံ ပရိနိဋ္ဌာပိတာ ဘဝေယျုန္တိ ဧဝံ ဒွိန္နံ ပကာရာနမညတရဝသေန အာစရိယဿာဋ္ဌကထာသု အညမညာတိဒေသော ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ. N'est-il pas vrai que l'on voit dans ce commentaire des renvois aux commentaires des Āgamas par des noms spécifiques comme « dans la Sumaṅgalavilāsinī », etc. ? Comment alors savoir que celui-ci fut composé avant eux ? On doit comprendre que, hormis le Visuddhimagga, cette œuvre-ci fut composée en premier en raison des renvois mutuels entre les commentaires du Maître, de l'importance prépondérante accordée au Vinaya Piṭaka, de la vénération particulière que lui vouent les résidents du Mahāvihāra, de la conformité à l'ordre des conciles, du fait que le récit complet du Nidāna y est exposé, et du fait que dans la conclusion, il est déclaré qu'il a d'abord entendu puis composé les commentaires cingalais. Dans le Visuddhimagga, en revanche, les renvois apparaissent seulement sous des noms génériques comme « dans le commentaire du Vinaya » ou « dans les commentaires du Majjhima », et non par des noms spécifiques tels que Samantapāsādikā. Par conséquent, le fait qu'il ait été composé tout en premier est évident. Quant aux renvois mutuels, comme celui des commentaires des Āgamas ici et de celui-ci là-bas, ils peuvent résulter soit d'une planification rigoureuse dans l'esprit du Maître, soit d'une conclusion simultanée. Comment ? Le Maître, ayant achevé le Visuddhimagga en totalité, tout en composant chaque commentaire comme la Samantapāsādikā, aurait pu fixer mentalement les endroits où une explication détaillée devait être faite dans d'autres commentaires en se disant : « je l'expliquerai à tel endroit », et après avoir fait le renvoi, il aurait rédigé ces explications détaillées au moment voulu. Ou bien, alors qu'il approchait de la fin de chacun d'eux, il les aurait mis de côté pour travailler sur les autres de la même manière, achevant ainsi toutes les œuvres simultanément. C'est selon l'une de ces deux méthodes qu'il faut comprendre l'existence de renvois mutuels dans les commentaires du Maître. အာဂမဋ္ဌကထာကရဏံ La composition des commentaires des Āgamas သုမင်္ဂလဝိလာသိနိံ နာမ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထံ ပန အာစရိယော သုမင်္ဂလပရိဝေဏဝါသိနာ ဒါဌာနာဂတ္ထေရေန အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Le Maître composa le commentaire du Dīgha Nikāya nommé Sumaṅgalavilāsinī, à la demande du Thera Dāṭhānāga résidant au Sumaṅgalapariveṇa. Cela est d'ailleurs dit dans la conclusion de cet ouvrage : ‘‘အာယာစိတော [Pg.49] သုမင်္ဂလ-ပရိဝေဏနိဝါသိနာ ထိရဂုဏေန; ဒါဌာနာဂ သံဃ, တ္ထေရေန ထေရဝံသနွယေန. « Sollicité par le Thera Dāṭhānāga, résidant au Sumaṅgala-pariveṇa, doué d'une vertu inébranlable, issu de la lignée de la tradition des Theras (Theravaṃsa) ; ဒီဃာဂမဿ ဒသဗလ-ဂုဏဂဏပရိဒီပနဿ အဋ္ဌကထံ; ယံ အာရဘိံ သုမင်္ဂလ-ဝိလာသိနိံ နာမ နာမေန. Le commentaire du Dīghāgama, qui illustre la multitude des qualités des dix forces (dasabala) du Bouddha, que j'ai commencé sous le nom de Sumaṅgala-vilāsinī. သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ’’တိ. Celui-ci a en effet été achevé en extrayant l'essence du Grand Commentaire (Mahāaṭṭhakathā). » ပပဉ္စသူဒနိံ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထံ ဘဒန္တဗုဒ္ဓမိတ္တတ္ထေရေန ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတပဋ္ဋနေ အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Il composa le commentaire du Majjhima Nikāya nommé Papañcasūdanī, sollicité par le vénérable Thera Buddhamitta, qui résidait autrefois avec lui à Mayūradūtapattana. Cela est dit dans la conclusion de cet ouvrage : ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဘဒန္တဗုဒ္ဓမိတ္တေန; ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတပ,ဋ္ဋနမှိ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန. « Sollicité par le sage Thera, le vénérable Buddhamitta, qui résidait autrefois avec moi à Mayūradūtapattana. ပရဝါဒဝိဓံသနဿ, မဇ္ဈိမနိကာယသေဋ္ဌဿ; ယမဟံ ပပဉ္စသူဒနိ-မဋ္ဌကထံ ကာတုမာရဘိံ. Ce commentaire nommé Papañcasūdanī du noble Majjhima Nikāya, destructeur des doctrines adverses, que j'ai commencé à composer. သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ’’တိ. Celui-ci a en effet été achevé en extrayant l'essence du Grand Commentaire. » သာရတ္ထပ္ပကာသိနိံ နာမ သံယုတ္တနိကာယဋ္ဌကထံ ဘဒန္တဇောတိပါလတ္ထေရေန အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Il composa le commentaire du Saṃyutta Nikāya nommé Sāratthappakāsinī, sollicité par le vénérable Thera Jotipāla. Cela est dit dans la conclusion de cet ouvrage : ‘‘ဧတိဿာ ကရဏတ္ထံ, ထေရေန ဘဒန္တဇောတိပါလေန; သုစိသီလေန သုဘာသိတဿ ပကာသယန္တဉာဏေန. « Pour sa réalisation, par le Thera, le vénérable Jotipāla, à la conduite pure, dont la sagesse clarifie les paroles bien dites (subhāsita). သာသနဝိဘူတိကာမေန, ယာစမာနေန မံ သုဘဂုဏေန; ယံ သမဓိဂတံ ပုညံ, တေနာပိ ဇနော သုခီ ဘဝတူ’’တိ. Désirant l'éclat de la Dispensation, me sollicitant par sa grande vertu ; par le mérite acquis en cette œuvre, que les gens soient heureux ! » မနောရထပူရဏိံ နာမ အင်္ဂုတ္တရနိကာယဋ္ဌကထံ ဘဒန္တဇောတိပါလတ္ထေရေန ဒက္ခိဏဣန္ဒိယရဋ္ဌေ ကဉ္စိပုရာဒီသု စ သီဟဠဒီပေ မဟာဝိဟာရမှိ စ အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန အာယာစိတော, တထာ ဇီဝကေနာပိ ဥပါသကေန ပိဋကတ္တယပါရဂုဘူတေန ဝါတာဟတေပိ အနိဉ္ဇမာနသဘာဝေ ဒုမေ ဝိယ အနိဉ္ဇမာနသဒ္ဓမ္မေ ဌိတေန သုမတိနာ ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေနာဘိယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တံ ဟေတမေတိဿာ နိဂမနေ – Il composa le commentaire de l'Aṅguttara Nikāya nommé Manorathapūraṇī, sollicité par le vénérable Thera Jotipāla, qui résidait avec lui dans des lieux tels que Kañcipura en Inde du Sud et au Mahāvihāra sur l'île de Ceylan ; de même, il fut instamment sollicité par l'upāsaka Jīvaka, qui avait atteint l'autre rive des Trois Corbeilles, un sage à la vie pure demeurant dans le Vrai Dhamma, inébranlable comme des arbres non agités par le vent. Cela est dit dans la conclusion de cet ouvrage : ‘‘အာယာစိတော သုမတိနာ, ထေရေန ဘဒန္တဇောတိပါလေန; ကဉ္စိပုရာဒီသု မယာ, ပုဗ္ဗေ သဒ္ဓိံ ဝသန္တေန. « Sollicité par le sage Thera, le vénérable Jotipāla, qui résidait autrefois avec moi à Kañcipura et ailleurs. ဝရတမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ, [Pg.50] မဟာဝိဟာရမှိ ဝသနကာလေပိ; ဝါတာဟတေ ဝိယ ဒုမေ, အနိဉ္ဇမာနမှိ သဒ္ဓမ္မေ. Également pendant le temps de résidence au Mahāvihāra, dans l'excellente île de Tambapaṇṇi (Ceylan) ; dans le Vrai Dhamma inébranlable, tel des arbres [non] agités par le vent. ပါရံ ပိဋကတ္တယသာ,ဂရဿ ဂန္တွာ ဌိတေန သုမတိနာ; ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေနာ,ဘိယာစိတော ဇီဝကေနာပိ. Par le sage Jīvaka, qui se tient après avoir atteint l'autre rive de l'océan de l'essence des Trois Corbeilles ; instamment sollicité par celui dont la vie est pure. ဓမ္မကထာနယနိပုဏေဟိ, ဓမ္မကထိကေဟိ အပရိမာဏေဟိ; ပရိကီဠိတဿ ပဋိပ,ဇ္ဇိတဿ သကသမယစိတြဿ. Par d'innombrables prédicateurs du Dhamma, experts dans la méthode des discours sur le Dhamma ; par celui qui s'exerce et se complaît dans la diversité de sa propre doctrine (sakasamaya). အဋ္ဌကထံ အင်္ဂုတ္တရ,မဟာနိကာယဿ ကာတုမာရဒ္ဓေါ; ယမဟံ စိရကာလဋ္ဌိတိ-မိစ္ဆန္တော သာသနဝရဿ. J'ai commencé à faire le commentaire du Grand Nikāya Aṅguttara, désirant la longue durée de l'excellente Dispensation. သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ; စတုန္နဝုတိပရိမာဏာယ, ပါဠိယာ ဘာဏဝါရေဟိ. Celui-ci a été achevé en extrayant l'essence du Grand Commentaire ; pour un texte Pāli d'une étendue de quatre-vingt-quatorze sections de récitation (bhāṇavāra). သဗ္ဗာဂမသံဝဏ္ဏန, မနောရထော ပူရိတော စ မေ ယသ္မာ; ဧတာယ မနောရထ ပူရဏီတိ နာမံ တတော အဿာ’’တိ. Puisque mon souhait (manoratha) d'expliquer tous les Āgamas est accompli, son nom sera donc Manorathapūraṇī (Celle qui comble les souhaits). » ဣမာ စ ပန စတဿော အာဂမဋ္ဌကထာယော ကုရုမာနော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော မဟာမဟိန္ဒတ္ထေရေနာဘတံ မူလဋ္ဌကထာသင်္ခါတံ မဟာအဋ္ဌကထံယေဝ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန စေဝ ပုနပ္ပုနာဂတဝိတ္ထာရကထာမဂ္ဂဿ သံခိပနဝသေန စ အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဂန္ထာရမ္ဘေ – En élaborant ces quatre commentaires des Āgamas, le maître Buddhaghosa utilisa précisément le Grand Commentaire (Mahāaṭṭhakathā) apporté par le grand Thera Mahinda, en changeant la langue et en abrégeant la méthode des récits détaillés qui revenaient à plusieurs reprises. Cela est dit au début de l'ouvrage : ‘‘သီဟဠဒီပံ ပန အာဘ,တာထ ဝသိနာ မဟာမဟိန္ဒေန; ဌပိတာ သီဟဠဘာသာယ, ဒီပဝါသီနမတ္ထာယ. « Apporté sur l'île de Ceylan par le maître de soi Mahinda, il fut établi en langue cingalaise pour le bien des habitants de l'île. အပနေတွာန တတောဟံ, သီဟဠဘာသံ မနောရမံ ဘာသံ; တန္တိနယာနုစ္ဆဝိကံ, အာရောပေန္တော ဝိဂတဒေါသံ…ပေ…ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတ-မတ္ထံ အတ္ထံ ပကာသယိဿာမီ’’တိ. En retirant de là la langue cingalaise et en le traduisant dans une langue agréable (le pāli), conforme à la méthode des textes originaux, exempte de défauts... laissant de côté les sens répétés, j'expliquerai le sens. » တထာ နိဂမနေပိ – De même dans la conclusion : ‘‘သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ’’တိ စ; ‘‘မူလဋ္ဌကထာသာရံ, အာဒါယ မယာ ဣမံ ကရောန္တေနာ’’တိ စ. « Celle-ci a été achevée en extrayant l'essence du Grand Commentaire » et « Par moi, faisant ceci, en extrayant l'essence du Commentaire Racine (Mūlaaṭṭhakathā). » ဣမာသံ သရီရဘူတပါဌေသု စ သမန္တပါသာဒိကာယံ ဝိယ ‘‘မဟာပစ္စရိယံ, ကုရုန္ဒိယ’’န္တိအာဒိနာ ဝိနိစ္ဆယသံဝဏ္ဏနာဘေဒပ္ပကာသနံ န ဒိဿတိ, တထာ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသုပိ. [Pg.51] တေနေတံ ဉာယတိ ‘‘သုတ္တန္တာဘိဓမ္မေသု မဟာအဋ္ဌကထာတော အညာ မဟာပစ္စရိအာဒိနာမိကာ ပေါရာဏိကာ သီဟဠဋ္ဌကထာယော စေဝ အန္ဓကဋ္ဌကထာ စ နတ္ထီ’’တိ. ယာဝ ဝသဘရာဇကာလာ (၆၀၉-၆၅၃) ပန ပါကဋာနံ သီဟဠိကတ္ထေရာနံ ဝိနိစ္ဆယော စ ဝါဒါ စ ဝတ္ထူနိ စ ဧတာသုပိ ဒိဿန္တိယေဝါတိ. Dans les passages constitutifs de ceux-ci, on ne voit pas, comme dans la Samantapāsādikā, l'exposition de distinctions de jugements tels que « Mahāpaccariya, Kurundiya », etc. ; il en est de même pour les commentaires de l'Abhidhamma. Par cela, on comprend que « dans les Suttanta et l'Abhidhamma, en dehors du Mahāaṭṭhakathā, il n'y a pas d'anciens commentaires cingalais nommés Mahāpaccarī, etc., ni de commentaire Andhaka ». Cependant, jusqu'à l'époque du roi Vasabha (609-653), les jugements, les débats et les récits des theras cingalais célèbres apparaissent aussi dans ceux-ci. အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာကရဏံ Composition des commentaires de l'Abhidhamma အဋ္ဌသာလိနိံ ပန သမ္မောဟဝိနောဒနိဉ္စ ဓာတုကထာဒိပဉ္စပကရဏဿ အဋ္ဌကထဉ္စာတိ တိဿော အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယော အတ္တနာ သဒိသနာမေန သောတတ္ထကီဂန္ထကာရကေန ဗုဒ္ဓဃောသဘိက္ခုနာ အာယာစိတော အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ တာသု – Quant à l'Aṭṭhasālinī, au Sammohavinodanī et au commentaire des cinq traités commençant par le Dhātukathā, ces trois commentaires de l'Abhidhamma furent rédigés par le moine Buddhaghosa, auteur du Sotatthakī, à la demande de celui qui portait le même nom que lui. Cela est dit à leur sujet : ‘‘ဝိသုဒ္ဓါစာရသီလေန, နိပုဏာမလဗုဒ္ဓိနာ; ဘိက္ခုနာ ဗုဒ္ဓဃောသေန, သက္ကစ္စံ အဘိယာစိတော’’တိ စ. « Sollicité respectueusement par le moine Buddhaghosa, à la conduite et à la vertu pures, à l'intelligence subtile et sans tache » ; ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာအယံ အဋ္ဌသာလိနီ နာမ ဓမ္မသင်္ဂဟဋ္ဌကထာ’’တိ စ. « Ce commentaire du Dhammasaṅgaṇī, nommé Aṭṭhasālinī, a été fait par le Thera dont le nom a été reçu des maîtres : Buddhaghosa. » ‘‘အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထံ, တဿာဟံ ယာစိတော ဌိတဂုဏေန; ယတိနာ အဒန္ဓဂတိနာ, သုဗုဒ္ဓိနာ ဗုဒ္ဓဃောသေန. « Pour l'explication du sens, j'ai été sollicité par le moine Buddhaghosa, à la vertu établie, à la marche sans lenteur, doté d'une bonne sagesse. ယံ အာရဘိံ ရစယိတုံ, အဋ္ဌကထံ သုနိပုဏေသု အတ္ထေသု; သမ္မောဟဝိနောဒနတော, သမ္မောဟဝိနောဒနိံ နာမာ’’တိ စ. Ce commentaire que j'ai commencé à composer sur les sens très subtils, nommé Sammohavinodanī d'après la dissipation de la confusion (sammohavinodana). » ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာအယံ သမ္မောဟဝိနောဒနီ နာမ ဝိဘင်္ဂဋ္ဌကထာ’’တိ စ. « Cette édition de l'Aṭṭhakathā du Vibhaṅga nommée Sammohavinodanī a été composée par le Thera ayant reçu des maîtres le nom de Buddhaghosa. » ဣမာသု ပန တီသု ပဉ္စပကရဏဋ္ဌကထာယ နာမဝိသေသော နတ္ထိ အာယာစကော စ န ပကာသိတော, ကေဝလံ အတ္တနော သဒ္ဓါယ ဧဝ သဉ္စောဒိတေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန သာ ကတာ ဝိယ ဒိဿတိ. ဝုတ္တဉှေတံ တဿာ နိဂမနေ – Cependant, parmi ces trois, il n'y a pas de nom spécifique pour l'Aṭṭhakathā des cinq traités (Pañcapakaraṇa), et aucun demandeur n'y est mentionné ; il semble qu'elle ait été composée par l'Acharya Buddhaghosa, mû uniquement par sa propre foi. En effet, ceci a été dit dans sa conclusion — ‘‘ကုသလာဒိဓမ္မဘေဒံ, [Pg.52] နိဿာယ နယေဟိ ဝိဝိဓဂဏနေဟိ; ဝိတ္ထာရေန္တော သတ္တမ-မဘိဓမ္မပ္ပကရဏံ သတ္ထာ. « Le Maître, expliquant en détail le septième traité de l'Abhidhamma, en s'appuyant sur la division des phénomènes en kusala (salutaires), etc., par diverses méthodes de calcul ; သုဝိဟိတသန္နိဋ္ဌာနော, ပဋ္ဌာနံ နာမ ယံ ပကာသေသိ; သဒ္ဓါယ သမာရဒ္ဓါ, ယာ အဋ္ဌကထာ မယာ တဿာတိ စ. ayant bien établi la conclusion, il a exposé ce que l'on nomme le Paṭṭhāna ; cette Aṭṭhakathā à son sujet a été entreprise par moi avec foi. » ‘‘ဧတ္တာဝတာ « Ainsi, သတ္တပ္ပကရဏံ နာထော, အဘိဓမ္မမဒေသယိ; ဒေဝါတိဒေဝေါ ဒေဝါနံ, ဒေဝလောကမှိ ယံ ပုရေ; တဿ အဋ္ဌကထာ ဧသာ, သကလဿာပိ နိဋ္ဌိတာ’’တိ စ. le Protecteur, le Dieu au-dessus des dieux, a enseigné autrefois aux dieux l'Abhidhamma en sept traités dans le monde des dieux ; cette Aṭṭhakathā sur l'intégralité de cela est maintenant terminée. » ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာအယံ သကလဿပိ အဘိဓမ္မပိဋကဿ အဋ္ဌကထာ’’တိ စ. « Cette Aṭṭhakathā de l'intégralité de l'Abhidhamma Piṭaka a été composée par le Thera ayant reçu des maîtres le nom de Buddhaghosa. » ဧကစ္စေ ပန အာဓုနိကာ ထေရာ ‘‘အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ယာစိတော သံဃပါလဗုဒ္ဓမိတ္တဇောတိပါလာဒီနံ အညတရော ထေရော အကာသီ’’တိ ဝဒန္တိ. အယဉ္စ နေသံ ဝိစာရဏာ, အဋ္ဌသာလိနီသမ္မောဟဝိနောဒနီသု ‘‘တာ ဗုဒ္ဓဃောသေန ယာစိတော အကာသီ’’တိ ဂန္ထကာရေန ဝုတ္တံ. တေန ဉာယတိ ‘‘တက္ကာရကော အညော, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ပန တာသု ယာစကပုဂ္ဂလောယေဝါ’’တိ. အာဂမဋ္ဌကထာသု စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန – Cependant, certains theras modernes disent : « Un autre thera parmi Saṅghapāla, Buddhamitta, Jotipāla, etc., a composé les Aṭṭhakathā de l'Abhidhamma à la demande de l'Acharya Buddhaghosa. » Et voici leur raisonnement : dans l'Atthasālinī et la Sammohavinodanī, l'auteur a écrit « [il] les a composées à la demande de Buddhaghosa ». Par là, on comprend : « l'auteur est quelqu'un d'autre, et l'Acharya Buddhaghosa n'est en elles que la personne qui en a fait la demande. » Et dans les Aṭṭhakathā des Agamas, par l'Acharya Buddhaghosa — ‘‘သီလကထာ ဓုတဓမ္မာ, ကမ္မဋ္ဌာနာနိ စေဝ သဗ္ဗာနိ…ပေ…ဣတိ ပန သဗ္ဗံ ယသ္မာ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ မယာ သုပရိသုဒ္ဓံ; ဝုတ္တံ တသ္မာ ဘိယျော, န တံ ဣဓ ဝိစာရယိဿာမီ’’တိ – « Puisque tout ceci — l'explication sur la moralité (sīla), les pratiques ascétiques (dhuta), ainsi que tous les sujets de méditation (kammaṭṭhāna)... etc. — a été exposé très clairement par moi dans le Visuddhimagga, je ne l'examinerai donc pas davantage ici. » — ဧဝံ သီလကထာဒီနံ အတ္တနာ ဧဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တဘာဝေါ မယာတိပဒေန ပကာသိတော. အဋ္ဌသာလိနိယံ ပန – Ainsi, le fait que l'explication sur la moralité, etc., ait été dite par lui-même dans le Visuddhimagga est exprimé par le terme "mayā" (par moi). Mais dans l'Atthasālinī — ‘‘ကမ္မဋ္ဌာနာနိ သဗ္ဗာနိ, စရိယာဘိညာ ဝိပဿနာ; ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ပနိဒံ, ယသ္မာ သဗ္ဗံ ပကာသိတ’’န္တိ – « Puisque tout cela — tous les sujets de méditation, les comportements, les connaissances directes (abhiññā), la vision pénétrante (vipassanā) — a été exposé dans le Visuddhimagga » — ဧဝံ မယာတိ ကတ္တုပဒေန ဝိနာ ဝုတ္တံ. တေနာပိ ဉာယတိ ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂကာရကော အညော, အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာကာရကော အညော’’တိ. ကိဉ္စာပိ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု အဘိယာစကော ဗုဒ္ဓဃောသော ဘိက္ခုနာတိ စ ယတိနာတိ စ [Pg.53] ဣမေဟေဝ သာမညဂုဏပဒေဟိ ဝုတ္တော န ထေရေနာတိ သဂါရဝဂုဏပဒေန, တထာပိ သော ‘‘ဝိသုဒ္ဓါစာရသီလေန နိပုဏာမလဗုဒ္ဓိနာ’’တိ စ, ‘‘အဒန္ဓဂတိနာ သုဗုဒ္ဓိနာ’’တိ စ ဣမေဟိ အဓိကဂုဏပဒေဟိ ထောမိတတ္တာ ‘‘ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါဒိကာရကော အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသောယေဝါ’’တိ သက္ကာ ဂဟေတုံ. သော ဟိ ဥပသမ္ပန္နကာလတောယေဝ ပဋ္ဌာယ ဂန္ထကောဝိဒေါ ပရိယတ္တိဝိသာရဒဂုဏသမ္ပန္နော, တသ္မိဉ္စ ကာလေ ဦနဒသဝဿော ဘဝေယျ, တသ္မာ ထေရေနာတိ န ဝုတ္တောတိ သက္ကာ ဂဟေတုန္တိ. C'est ainsi formulé sans le mot agent "mayā". Par cela aussi, on comprend : « l'auteur du Visuddhimagga est quelqu'un d'autre, l'auteur de l'Aṭṭhakathā de l'Abhidhamma est quelqu'un d'autre ». Bien que dans les Aṭṭhakathā de l'Abhidhamma, le demandeur Buddhaghosa soit désigné par des épithètes ordinaires comme "le moine" (bhikkhu) ou "l'ascète" (yati), et non par l'épithète respectueuse "le thera", néanmoins, comme il est loué par des épithètes de qualité supérieure telles que « par celui dont la conduite et la moralité sont pures, à l'intelligence subtile et sans tache » et « à l'intelligence éveillée, dont la progression n'est pas lente », on peut considérer que « l'auteur du Visuddhimagga, etc., est précisément l'Acharya Buddhaghosa ». Car dès son ordination (upasampadā), il était expert en textes et doté d'une maîtrise parfaite de l'enseignement (pariyatti) ; à cette époque, il se peut qu'il ait eu moins de dix ans d'ancienneté, c'est pourquoi on peut concevoir qu'il ne soit pas appelé "thera". တံ ပန တေသံ အတိဝိစာရဏမတ္တမေဝ. န ဟိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော ‘‘တသ္မိံ ကာလေ ဦနဒသဝဿော’’တိ သက္ကာ ဂဟေတုံ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂနိဂမနေပိ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေနာ’’တိ ဝစနတော, န စ ‘‘ဝိသုဒ္ဓါစာရသီလေန, နိပုဏာမလဗုဒ္ဓိနာ’’တိ ဝါ, ‘‘အဒန္ဓဂတိနာ သုဗုဒ္ဓိနာ’’တိ ဝါ ဧတ္တကေဟေဝ ဒွီဟိ ဒွီဟိ ဂုဏပဒေဟိ ထောမနေန သုထောမိတော ဟောတိ, အညဒတ္ထု ‘‘နိပ္ပဘီကတခဇ္ဇောတော သမုဒေတိ ဒိဝါကရော’’တိ ထောမနံ ဝိယ ဟောတိ. နနု အာစရိယေန အတ္တနော ဂန္ထနိဂမနေသု – Mais cela n'est qu'une spéculation excessive de leur part. En effet, on ne peut pas considérer que l'Acharya Buddhaghosa Thera « avait moins de dix ans d'ancienneté à ce moment-là », car dans la conclusion du Visuddhimagga, il est dit : « par le Thera ayant reçu des maîtres le nom de Buddhaghosa ». Et il n'est pas non plus convenablement loué par seulement deux épithètes de qualité telles que « par celui dont la conduite et la moralité sont pures » ou « à l'intelligence éveillée » ; au contraire, une telle louange limitée serait comme dire : « Le soleil se lève, rendant les lucioles sans éclat ». N'est-ce pas que par l'Acharya, dans les conclusions de ses propres ouvrages — ‘‘ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗဒ္ဓိဝီရိယပဋိမဏ္ဍိတေန သီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယသမုဒိတေန သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟဏသမတ္ထေန ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတေန တိပိဋကပရိယတ္တိဘေဒေ သာဋ္ဌကထေ သတ္ထုသာသနေ အပ္ပဋိဟတဉာဏပ္ပဘာဝေန မဟာဝေယျာကရဏေနာ’’တိအာဒိနာ – « Par celui qui est orné d'une foi extrêmement pure et d'une énergie soutenue, qui possède un ensemble de qualités telles que la moralité, la conduite, l'intégrité et la douceur, qui est capable de pénétrer les profondeurs de sa propre doctrine et des doctrines étrangères, qui est doté d'une sagesse accomplie, dont l'éclat de la connaissance est sans entrave dans l'enseignement du Maître comprenant les divisions du Tipiṭaka avec ses commentaires, par le grand grammairien... » etc. — အတ္တနော အနုစ္ဆဝိကာနိ ဂုဏပဒါနိ ပကာသိတာနိ, သောယေဝ စ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာယော သင်္ခိပိတွာ အဘိနဝသင်္ဂဟဋ္ဌကထာနံ အာဒိကတ္တာ ပုဗ္ဗင်္ဂမော, အညေ ပန အဘိနဝဋ္ဌကထာကာရာ တဿေဝ အနုဝတ္တိတွာ အဝသေသမေကံ ဝါ ဒွေ ဝါ အဋ္ဌကထာယော အကံသု. အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု စ ယော ယော အတ္ထော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တော, သော သော ယထာနုပ္ပတ္တဋ္ဌာနေ တတော ဂဟေတွာ တထေဝ ဝုတ္တော. ဝိသေသတော ပန ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒဝိဘင်္ဂခန္ဓာယတနဓာတုသစ္စဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာသု ဈာနကထာဝဏ္ဏနာသု စ အယမတ္ထော အတိဝိယ ပါကဋော, ယောပိ စ တတ္ထ အပ္ပကော ကတိပယမတ္တော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေန ဝိသဒိသော သံဝဏ္ဏနာဘေဒေါ ဒိဿတိ, သောပိ အာဘိဓမ္မိကာနံ မတာနုသာရေန ယထာ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တော, တထေဝ ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယထာ စ အဋ္ဌသာလိနိယံ သမန္တပါသာဒိကာယ ဝိနယဋ္ဌကထာယ အတိဒေသော [Pg.54] ဒိဿတိ, တထေဝ သမန္တပါသာဒိကာယမ္ပိ အဋ္ဌသာလိနိယာ အတိဒေသော ဒိဿတေဝ. ယဒိ စ အဋ္ဌသာလိနီ အညေန ကတာ ဘဝေယျ, ကထံ တာသု အညမညာတိဒေသော သက္ကာ ကာတုံ. တသ္မာ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု အဘိယာစကော ဗုဒ္ဓဃောသော အာစရိယေန သမာနနာမော စူဠဗုဒ္ဓဃောသောတိ ယာဝဇ္ဇတနာ အာစရိယပရမ္ပရာယ ဂဟိတော သောတတ္ထကီဂန္ထကာရကော အညောယေဝ, န အာစရိယမဟာဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော. တေနေဝ တတ္ထ ဝုတ္တံ ‘‘ဘိက္ခုနာ’’တိ စ ‘‘ယတိနာ’’တိ စ. des épithètes de qualité appropriées à lui-même ont été exprimées. C'est lui-même qui, ayant résumé les anciennes Aṭṭhakathā cinghalaises, est le premier auteur et le pionnier des nouveaux recueils d'Aṭṭhakathā ; d'autres auteurs de nouvelles Aṭṭhakathā, marchant sur ses traces, ont composé une ou deux Aṭṭhakathā restantes. Et dans les Aṭṭhakathā de l'Abhidhamma, chaque sens qui a été dit dans le Visuddhimagga a été repris de là et énoncé tel quel à l'endroit correspondant. En particulier, ce fait est extrêmement clair dans les commentaires sur le Vibhaṅga du Paṭiccasamuppāda, des Khandha, des Āyatana, des Dhātu et des Sacca, ainsi que dans les commentaires sur les récits des Jhāna. Même si l'on y voit quelques rares différences d'explication par rapport au Visuddhimagga, il faut comprendre qu'elles ont été énoncées selon l'avis des experts de l'Abhidhamma (ābhidhammika), telles qu'elles figurent dans les anciennes Aṭṭhakathā. Et de même que dans l'Atthasālinī on trouve un renvoi au commentaire du Vinaya, la Samantapāsādikā, de même dans la Samantapāsādikā, on trouve bien un renvoi à l'Atthasālinī. Si l'Atthasālinī avait été faite par quelqu'un d'autre, comment un renvoi mutuel entre elles aurait-il été possible ? Par conséquent, le demandeur Buddhaghosa mentionné dans les Aṭṭhakathā de l'Abhidhamma est celui qu'on appelle Cūḷabuddhaghosa, qui porte le même nom que l'Acharya, l'auteur du Sotatthakī tel que transmis par la lignée des maîtres jusqu'à aujourd'hui, et il est bien quelqu'un d'autre que l'Acharya Mahā-Buddhaghosa Thera. C'est pour cette raison qu'il y est appelé « le moine » (bhikkhu) et « l'ascète » (yati). ယဒိ ပန ဧတ္တကေန နိဋ္ဌံ န ဂစ္ဆေယျ, ဧဝမ္ပိ ဝိစာရေတဗ္ဗံ – ကိန္နု ခေါ သံဃပါလာဒယော ထေရာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါဒီနံ ကရဏတ္ထာယ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရံ အာယာစမာနာ အတ္တနာ သမတ္ထတရောတိ သဒ္ဒဟန္တာ အာယာစန္တိ ဥဒါဟု အသဒ္ဒဟန္တာတိ? သဒ္ဒဟန္တာယေဝ အာယာစန္တီတိ ပါကဋောယေဝါယမတ္ထော. တထာ စ သတိ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော သယံ အညေဟိ သမတ္ထတရောဝ သမာနော ကသ္မာ အညံ အာယာစေယျ. န ဟိ သဒ္ဓါသမ္ပန္နဿ ထာမသမ္ပန္နဿ ယောဗ္ဗနသမ္ပန္နဿ အာစရိယဿ သုန္ဒရတရံ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထံ ကာတုံ ဘာရိယံ ဘဝိဿတိ. အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာသု စ ဝုတ္တဝစနာနိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂအာဂမဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တသံဝဏ္ဏနာဝစနေဟိ ဧကာကာရာနေဝ ဟောန္တိ. ယဒိ စ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထံ အညော ကရေယျ, ကထမပိ တာဟိ ဝစနာကာရဿ ဝိသဒိသတာ ဘဝေယျ ဧဝ. ဧတာသံ နိဂမနေ စ ဒဿိတေန ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာ’’တိ ဝစနေန ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေန ကတာ’’တွေဝ ပါကဋာ ဟောန္တိ, န အညေနာတိ. ယေပိ ‘‘အညေန ကတာ’’တိ ဝဒန္တိ, တေပိ ‘‘ဣမိနာ နာမ ထေရေနာ’’တိ ဧကံသတော ဒဿေတုံ န သက္ကောန္တိ, တထာ ဒဿေတုဉ္စ လေသမတ္တမ္ပိ သာဓကဝစနံ န ဒိဿတိ. တသ္မာ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယောပိ ဣဒါနိ အာစရိယေဟိ စူဠဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဝေါဟရိတေန ဗုဒ္ဓဃောသေန နာမ ဘိက္ခုနာယာစိတော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဝိနယာဂမဋ္ဌကထာနံ ကာရကော အာစရိယမဟာဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရောယေဝ အကာသီတိ နိဋ္ဌမေတ္ထ ဂန္တဗ္ဗန္တိ. Si l'on n'est pas convaincu par cela, il convient d'examiner ceci : les anciens tels que Saṅghapāla et d'autres, en sollicitant le maître Buddhaghosa pour la rédaction du Visuddhimagga et d'autres ouvrages, l'ont-ils fait en étant convaincus qu'il était plus capable qu'eux-mêmes ou non ? Il est évident qu'ils l'ont sollicité par conviction. S'il en est ainsi, pourquoi le maître Buddhaghosa, étant lui-même plus capable que les autres, en solliciterait-il un autre ? Pour un maître doté de foi, de force et de jeunesse, la rédaction d'un commentaire encore plus excellent de l'Abhidhamma ne saurait être une tâche ardue. De plus, les paroles énoncées dans les commentaires de l'Abhidhamma sont identiques dans leur forme aux explications données dans le Visuddhimagga et les commentaires des Āgamas. Si un autre avait rédigé le commentaire de l'Abhidhamma, il y aurait inévitablement une divergence dans la tournure du discours. Par la mention figurant dans la conclusion : « fait par le Thera dont le nom, Buddhaghosa, a été reçu de ses précepteurs », il est manifeste qu'il a été fait par le maître Buddhaghosa lui-même, et non par un autre. Ceux qui prétendent qu'il a été « fait par un autre » ne peuvent démontrer avec certitude l'identité de cet auteur, et aucune preuve, même infime, ne vient l'étayer. Par conséquent, on doit conclure ici que même les commentaires de l'Abhidhamma ont été composés par le grand maître Buddhaghosa lui-même, auteur du Visuddhimagga, du Vinaya et des commentaires des Āgamas, à la demande d'un moine nommé Buddhaghosa, appelé aujourd'hui Cūḷabuddhaghosa par les maîtres. ယံ ပန မဟာဝံသေ ‘‘အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော သီဟဠဒီပါဂမနတော ပုဗ္ဗေ ဇမ္ဗုဒီပေ ဝသနကာလေယေဝ အဋ္ဌသာလိနိံ အကာသီ’’တိ အဓိပ္ပာယေန – Quant à ce qui est dit dans le Mahāvaṃsa, suggérant que « le maître Buddhaghosa a composé l'Atthasālinī en Jambudīpa même, avant son arrivée dans l'île de Ceylan » — ၂၂၅. ‘‘ဓမ္မသင်္ဂဏိယာကာသိ, ကစ္ဆံ သော အဋ္ဌသာလိနိ’’န္တိ – 225. « Il composa l'Atthasālinī, le commentaire du Dhammasaṅgaṇī » — ဝုတ္တံ, [Pg.55] တံ ဣဒါနိ ဒိဿမာနာယ အဋ္ဌသာလိနိယာ န သမေတိ. တတ္ထ ဟိ ဂန္ထာရမ္ဘေယေဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အတိဒိသိတွာ ပစ္ဆာပိ သော စ, သမန္တပါသာဒိကာ စ ဗဟူသု ဌာနေသု အတိဒိသီယန္တိ. တသ္မာ တဿာ အာစရိယေန သီဟဠဒီပံ ပတွာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဉ္စေဝ သမန္တပါသာဒိကဉ္စ ကတွာ ပစ္ဆာယေဝ ကတဘာဝေါ အတိဝိယ ပါကဋောတိ. Ce qui est ainsi dit ne s'accorde pas avec l'Atthasālinī telle qu'on la voit aujourd'hui. En effet, dès le début de l'ouvrage, elle renvoie au Visuddhimagga, et plus loin, celui-ci ainsi que la Samantapāsādikā sont mentionnés en de nombreux endroits. Il est donc tout à fait manifeste qu'elle a été composée par le maître après son arrivée dans l'île de Ceylan et après avoir achevé le Visuddhimagga et la Samantapāsādikā. ကင်္ခါဝိတရဏီအဋ္ဌကထာကရဏံ Rédaction du commentaire Kaṅkhāvitaraṇī ကင်္ခါဝိတရဏိံ နာမ ပါတိမောက္ခဋ္ဌကထံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရော သောဏတ္ထေရေန ယာစိတော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ သီဟဠပါတိမောက္ခဋ္ဌကထာနယံ နိဿာယ ဧကမ္ပိ ပဒံ ပါဠိယာ ဝါ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ ဝါ အဝိရောဓေတွာ အကာသိ. တေန ဝုတ္တံ တိဿံ အဋ္ဌကထာယံ – Le maître Buddhaghosa, invité par le Thera Soṇa, a composé la Kaṅkhāvitaraṇī, commentaire du Pātimokkha, en s'appuyant sur la méthode du commentaire cinghalais du Pātimokkha des habitants du Mahāvihāra, sans contredire un seul mot du Canon ni les anciens commentaires des habitants du Mahāvihāra. C'est pourquoi il est dit dans ce commentaire : ‘‘သူရတေန နိဝါတေန, သုစိသလ္လေခဝုတ္တိနာ; ဝိနယာစာရယုတ္တေန, သောဏတ္ထေရေန ယာစိတော. « Invité par le Thera Soṇa, doué de patience et d'humilité, menant une vie de pure ascèse et possédant la conduite du Vinaya. တတ္ထ သဉ္ဇာတကင်္ခါနံ, ဘိက္ခူနံ တဿ ဝဏ္ဏနံ; ကင်္ခါဝိတရဏတ္ထာယ, ပရိပုဏ္ဏဝိနိစ္ဆယံ. Pour dissiper les doutes des moines, je vais exposer l'explication du [Pātimokkha], apportant un jugement complet. မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ; ဝတ္တယိဿာမိ နာမေန, ကင်္ခါဝိတရဏိံ သုဘ’’န္တိ စ. Basée sur la méthode de récitation des habitants du Mahāvihāra, je composerai la belle Kaṅkhāvitaraṇī. » ‘‘အာရဘိံ ယမဟံ သဗ္ဗံ, သီဟဠဋ္ဌကထာနယံ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ. « Tout ce que j'ai entrepris en suivant la méthode des commentaires cinghalais, basée sur la voie de récitation des habitants du Mahāvihāra, နိဿာယ သာ အယံ နိဋ္ဌံ, ဂတာ အာဒါယ သဗ္ဗသော; သဗ္ဗံ အဋ္ဌကထာသာရံ, ပါဠိယတ္ထဉ္စ ကေဝလံ. Ceci est arrivé à son terme, ayant entièrement recueilli toute l'essence des commentaires et l'intégralité du sens du Canon. န ဟေတ္ထ တံ ပဒံ အတ္ထိ, ယံ ဝိရုဇ္ဈေယျ ပါဠိယာ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ပေါရာဏဋ္ဌကထာဟိ ဝါ’’တိ စ. Il n'y a ici aucun mot qui soit en contradiction avec le Canon ou avec les anciens commentaires des habitants du Mahāvihāra. » ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာကရဏံ Rédaction du commentaire du Dhammapada အပရာပိ တိဿော အဋ္ဌကထာယော သန္တိ ခုဒ္ဒကပါဌဋ္ဌကထာ ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာ သုတ္တနိပါတဋ္ဌကထာ စာတိ, ယာ တာသု ဒိဿမာနနိဂမနဝသေန အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသေနေဝ ကတာတိ ပညာယန္တိ. တတ္ထ ပန ဝုတ္တဝစနာနိ ကာနိစိ [Pg.56] ကာနိစိ အာဂမဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တာကာရေန န ဟောန္တိ. တသ္မာ ဧကေ ဝဒန္တိ ‘‘နေတာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿာ’’တိ. ဧကစ္စေ ပန ‘‘အာစရိယဿ ဥပထမ္ဘကတ္ထေရေဟိ ပဌမံ ကတာ, ပစ္ဆာ အာစရိယေန ဩသာနသောဓနဝသေန ပရိယောသာပိတာ ဝါ ဘဝေယျုံ, အဘိဓမ္မဋ္ဌကထံ အာယာစန္တေန စူဠဗုဒ္ဓဃောသေန ဝါ ကတာ ဘဝေယျု’’န္တိ ဝဒန္တိ. Il existe trois autres commentaires, ceux du Khuddakapāṭha, du Dhammapada et du Suttanipāta, qui semblent avoir été faits par Buddhaghosa selon leurs conclusions. Cependant, certains propos ne sont pas conformes au style des commentaires des Āgamas. Certains disent : « Ceux-ci ne sont pas du maître Buddhaghosa ». D'autres pensent qu'ils furent préparés par des assistants puis révisés par lui, ou faits par Cūḷabuddhaghosa. တံ တထာ ဝါ ဟောတု အညထာ ဝါ, ဣဒါနိ ဧကန္တတော ဝိနိစ္ဆိနိတုံ န သုကရမေဝ. တသ္မာ တာသံ နိဂမနဝစနဝသေနေဝ ဧတ္ထ ပကာသယိဿာမ. တာသု ဟိ ဓမ္မပဒဋ္ဌကထံ ကုမာရကဿပတ္ထေရေန အာယာစိတော သိရိကူဋဿ (သိရိကုဍ္ဍဿ) ရညော ပါသာဒေ ဝိဟရန္တော ပရမ္ပရာဘတံ သီဟဠဘာသာယ သဏ္ဌိတံ ပေါရာဏဋ္ဌကထံ ပါဠိဘာသာယ အာရောပေတွာ ဝိတ္ထာရဂတဉ္စ ဝစနက္ကမံ သမာသေတွာ ဂါထာသု အသံဝဏ္ဏိတပဒဗျဉ္ဇနာနိ သံဝဏ္ဏေတွာ အကာသိ. ဝုတ္တဉှိ တတ္ထ ဂန္ထာရမ္ဘေ – Qu'il en soit ainsi ou autrement, il n'est pas facile aujourd'hui de trancher. Selon leurs conclusions, le commentaire du Dhammapada fut fait par [Buddhaghosa] à la demande du Thera Kumārakassapa au palais du roi Sirikūṭa. Il a transposé en pāli l'ancien commentaire cinghalais, en résumant les longueurs et en expliquant les versets. Comme il est dit au début : ‘‘ပရမ္ပရာဘတာ တဿ, နိပုဏာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ; ယာ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပမှိ, ဒီပဘာသာယ သဏ္ဌိတာ…ပေ… « L'explication subtile du sens de cet ouvrage, transmise par tradition en langue cingalaise... » ကုမာရကဿပေနာဟံ, ထေရေန ထိရစေတသာ; သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိကာမေန, သက္ကစ္စံ အဘိယာစိတော…ပေ… « J'ai été respectueusement sollicité par le Thera Kumārakassapa au mental ferme, désireux de la pérennité du Dhamma... » တံ ဘာသံ အတိဝိတ္ထာရ, ဂတဉ္စ ဝစနက္ကမံ; ပဟာယာရောပယိတွာန, တန္တိဘာသံ မနောရမံ. « Délaissant cette langue et cet ordre de mots trop étendu, et le transposant dans la langue scripturaire charmante. » ဂါထာနံ ဗျဉ္ဇနပဒံ, ယံ တတ္ထ န ဝိဘာဝိတံ; ကေဝလံ တံ ဝိဘာဝေတွာ, သေသံ တမေဝ အတ္ထတော. « Expliquant seulement les termes des versets non explicités, et le reste selon le sens même, » ဘာသန္တရေန ဘာသိဿ’’န္တိ – « Je l'énoncerai dans une autre langue. » နိဂမနေ စ ဝုတ္တံ – Et dans la conclusion : ‘‘ဝိဟာရေ အဓိရာဇေန, ကာရိတမှိ ကတညုနာ; ပါသာဒေ သိရိကူဋဿ, ရညော ဝိဟရတာ မယာ’’တိ. « Par moi résidant dans le palais du roi Sirikūṭa, dans le monastère construit par le souverain reconnaissant. » ဧတ္ထ စ သိရိကူဋော နာမ သမန္တပါသာဒိကာနိဂမနေ သိရိပါလောတိ ဝုတ္တော မဟာနာမောယေဝ ရာဇာတိ ဝဒန္တိ. ဧဝံ သတိ မဟေသိယာ အာနယနံ သမာဒါပနမာရဗ္ဘ တေန ရညာ ဒိန္နေ ဓူမရက္ခပဗ္ဗတဝိဟာရေ ဝသန္တေန သာ ကတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝုတ္တဉှေတံ မဟာဝံသေ – Ici, on dit que le roi Sirikūṭa est Mahānāma, appelé Siripāla dans la Samantapāsādikā. Il aurait composé l'ouvrage au monastère du mont Dhūmarakkha, donné par le roi lors de la venue de sa reine. Car le Mahāvaṃsa dit : ၃၇-၂၁၂. 37-212. ‘‘လောဟဒွါရ-ရလဂ္ဂါမ-ကောဋိပဿာဝနဝှယေ; တယော [Pg.57] ဝိဟာရေ ကာရေတွာ, ဘိက္ခူနံ အဘယုတ္တရေ. « Après avoir fait construire trois monastères nommés Lohadvāra, Ralaggāma et Koṭipassāvana pour les moines de l'Abhayuttara, ၂၁၃. 213. ဝိဟာရံ ကာရယိတွာန, ဓူမရက္ခမှိ ပဗ္ဗတေ; မဟေသိယာ’နယေနာ’ဒါ, ဘိက္ခူနံ ထေရဝါဒိန’’န္တိ. Ayant fait construire un monastère sur le mont Dhūmarakkha, il le donna aux moines Theravādin à l'occasion de la venue de sa reine. » တဿ ပန ရညော ကာလေ သာ နိဋ္ဌာပိတာတိ န သက္ကာ ဂဟေတုံ. တဿ ဟိ ရညော ဧကဝီသတိမဝဿေ သမန္တပါသာဒိကံ နိဋ္ဌာပေသိ. သော စ ရာဇာ ဒွါဝီသတိမဝဿေ ဒိဝင်္ဂတော. ဧတ္ထန္တရေ သာဓိကဧကဝဿေန ‘‘စတဿော စ အာဂမဋ္ဌကထာယော တိဿော စ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယော အယဉ္စ ဓမ္မပဒဋ္ဌကထာ’’တိ သဗ္ဗာ ဧတာ န သက္ကာ နိဋ္ဌာပေတုန္တိ. Cependant, on ne peut soutenir qu'elle fut achevée durant le règne de ce roi. En effet, il acheva le Samantapāsādikā lors de la vingt-et-unième année du règne de ce roi. Or, ce roi trépassa lors de sa vingt-deuxième année. Dans cet intervalle d'un peu plus d'un an, il est impossible d'achever toutes ces œuvres : les quatre commentaires des Nikāyas, les trois commentaires de l'Abhidhamma et ce commentaire du Dhammapada. ပရမတ္ထဇောတိကာဋ္ဌကထာကရဏံ La rédaction du commentaire Paramatthajotikā ပရမတ္ထဇောတိကံ နာမ ခုဒ္ဒကပါဌဿ စေဝ သုတ္တနိပါတဿ စ အဋ္ဌကထံ ကေနစိပိ အနာယာစိတော အတ္တနော ဣစ္ဆာဝသေနေဝ အကာသိ. ဝုတ္တဉှေတံ ခုဒ္ဒကပါဌဋ္ဌကထာယ ဂန္ထာရမ္ဘေ – Il rédigea le commentaire nommé Paramatthajotikā, portant sur le Khuddakapāṭha et le Sutta Nipāta, de sa propre volonté, sans avoir été sollicité par quiconque. Cela est dit au début du texte du commentaire du Khuddakapāṭha : ‘‘ဥတ္တမံ ဝန္ဒနေယျာနံ, ဝန္ဒိတွာ ရတနတ္တယံ; ခုဒ္ဒကာနံ ကရိဿာမိ, ကေသဉ္စိ အတ္ထဝဏ္ဏနံ. « Ayant rendu hommage à la Triple Gemme, la plus excellente de toutes les choses dignes de vénération, je ferai l'explication du sens de certains textes du Khuddaka [Nikāya]. ခုဒ္ဒကာနံ ဂမ္ဘီရတ္တာ, ကိဉ္စာပိ အတိဒုက္ကရာ; ဝဏ္ဏနာ မာဒိသေနေသာ, အဗောဓန္တေန သာသနံ. Bien que l'explication des textes du Khuddaka soit extrêmement difficile en raison de leur profondeur, pour quelqu'un comme moi n'ayant pas une pleine compréhension de la Dispensation ; အဇ္ဇာပိ တု အဗ္ဘောစ္ဆိန္နော, ပုဗ္ဗာစရိယနိစ္ဆယော; တထေဝ စ ဌိတံ ယသ္မာ, နဝင်္ဂံ သတ္ထုသာသနံ. Néanmoins, puisque les conclusions des anciens maîtres sont encore aujourd'hui ininterrompues et que la Dispensation du Maître aux neuf parties demeure inchangée ; တသ္မာဟံ ကာတုမိစ္ဆာမိ, အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ဣမံ; သာသနဉ္စေဝ နိဿာယ, ပေါရာဏဉ္စ ဝိနိစ္ဆယံ. C'est pourquoi je souhaite faire cette explication du sens, en m'appuyant sur la Dispensation elle-même et sur les conclusions des anciens. သဒ္ဓမ္မဗဟုမာနေန, နာတ္တုက္ကံသနကမျတာ; နာညေသံ ဝမ္ဘနတ္ထာယ, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ’’တိ. Par grand respect pour le Vrai Dhamma, et non par désir de me glorifier ou de dénigrer autrui, écoutez cela avec un esprit concentré. » ဗဟူ ပန ဝိစက္ခဏာ ဣမာ အာရမ္ဘဂါထာယော ဝိစိနိတွာ ‘‘နေတံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဝိယ ဝစနံ ဟောတီ’’တိ ဝဒန္တိ. အယဉ္စ နေသံ ဝိစိနနာကာရော, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော ဟိ ယံ ကဉ္စိ ဂန္ထံ သီလာဒိဂုဏသမ္ပန္နေန အညေန အာယာစိတောဝ ကရောတိ, ဣဓ ပန ကောစိပိ အာယာစကော [Pg.58] နတ္ထိ. ပုနပိ အာစရိယော ‘‘ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထံ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန ကရိဿာမီ’’တိ စ ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝါစနာမဂ္ဂံ နိဿာယ ကရိဿာမီ’’တိ စ ဧဝံ ပဋိညံ ကတွာဝ ကရောတိ, ဣဓ ပန တာဒိသီပိ ပဋိညာ နတ္ထိ. ပုနပိ အာစရိယော အတိဂမ္ဘီရတ္ထာနံ စတုန္နဉ္စာဂမာနံ အဘိဓမ္မဿ စ သံဝဏ္ဏနာရမ္ဘေပိ ဒုက္ကရဘာဝံ န ကထေတိ, ဣဓ ပန ‘‘သာသနံ အဗောဓန္တေန မာဒိသေနာ’’တိ အတ္တနာ သာသနဿ အဗုဒ္ဓဘာဝံ ပကာသေတွာ ‘‘အတိဒုက္ကရာ’’တိ စ ကထေတိ. တသ္မာ ‘‘နေတံ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဝိယ ဝစန’’န္တိ ဝဒန္တိ. တံ ယုတ္တံ ဝိယ ဒိဿတိ, အာစရိယော ဟိ အတ္တနော ဂန္ထနိဂမနေသု ‘‘တိပိဋကပရိယတ္တိပ္ပဘေဒေ သာဋ္ဌကထေ သတ္ထုသာသနေ အပ္ပဋိဟတဉာဏပ္ပဘာဝေနာ’’တိ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝံ ပကာသေသိ, သော ‘‘သာသနံ အဗောဓန္တေန မာဒိသေန အတိဒုက္ကရာ’’တိ ဤဒိသံ ဝစနံ န ကထေယျယေဝါတိ. Cependant, de nombreux experts, après avoir examiné ces versets d'introduction, déclarent : « Ceci n'est pas le langage du vénérable maître Buddhaghosa. » Voici leur manière d'analyser : en effet, le maître Buddhaghosa ne rédige un ouvrage que s'il y est invité par quelqu'un d'autre doué de vertus telles que la moralité, mais ici, il n'y a aucun demandeur. De plus, le maître s'engage d'ordinaire en disant : « Je traduirai l'ancien commentaire cinghalais » ou « Je rédigerai en m'appuyant sur la méthode de récitation des résidents du Mahāvihāra », or ici, un tel engagement fait défaut. En outre, au début de ses commentaires sur les quatre Nikāyas et l'Abhidhamma, le maître ne mentionne pas la difficulté malgré la profondeur extrême du sens, alors qu'ici, il déclare que c'est « extrêmement difficile » en proclamant son propre manque de compréhension de la Dispensation par les mots « par quelqu'un comme moi n'ayant pas une pleine compréhension de la Dispensation ». C'est pourquoi ils disent : « Ceci n'est pas le langage du maître Buddhaghosa. » Cela semble juste ; car le maître, dans les conclusions de ses ouvrages, a proclamé l'éclat de sa propre connaissance par les mots : « par l'éclat d'une connaissance ininterrompue dans la Dispensation du Maître, avec les commentaires et les divisions de l'étude des trois corbeilles ». Il n'aurait certainement pas tenu de tels propos : « extrêmement difficile pour quelqu'un comme moi n'ayant pas une pleine compréhension de la Dispensation ». ဇာတကဋ္ဌကထာကရဏံ La rédaction du commentaire du Jātaka ဇာတကဋ္ဌကထာပိ စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရေနေဝ ကတာတိ ဝဒန္တိ, ကာရဏံ ပနေတ္ထ န ဒိဿတိ. သာ ပန အတ္ထဒဿိတ္ထေရေန စ ဗုဒ္ဓမိတ္တတ္ထေရေန စ မဟိသာသကနိကာယိကေန စ ဗုဒ္ဓဒေဝတ္ထေရေနာတိ တီဟိ ထေရေဟိ အဘိယာစိတော မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝါစနာမဂ္ဂံ နိဿာယ ကတာ. ဣမိဿာပိ နာမဝိသေသော နတ္ထိ. ဝုတ္တံ ဟိမိဿာ အာရမ္ဘေ – On dit aussi que le commentaire du Jātaka fut rédigé par le vénérable maître Buddhaghosa lui-même, mais on n'en voit ici aucune preuve. Il fut en réalité rédigé à la demande de trois doyens : le doyen Atthadassī, le doyen Buddhamitta et le doyen Buddhadeva, de la lignée Mahisāsaka, en s'appuyant sur la méthode de récitation des résidents du Mahāvihāra. Cet ouvrage n'a pas non plus de titre spécifique. En effet, il est dit au début de celui-ci : ‘‘ဗုဒ္ဓဝံသဿ ဧတဿ, ဣစ္ဆန္တေန စိရဋ္ဌိတိံ; ယာစိတော အဘိဂန္တွာန, ထေရေန အတ္ထဒဿိနာ. « Ayant été sollicité par le doyen Atthadassī, venu à moi avec le désir que cette lignée des Bouddhas perdure longtemps ; အသံသဋ္ဌဝိဟာရေန, သဒါ သုဒ္ဓဝိဟာရိနာ; တထေဝ ဗုဒ္ဓမိတ္တေန, သန္တစိတ္တေန ဝိညုနာ. Ainsi que par Buddhamitta, sage à l'esprit paisible, qui vit sans attachement et mène une vie toujours pure ; မဟိသာသကဝံသမှိ, သမ္ဘူတေန နယညုနာ; ဗုဒ္ဓဒေဝေန စ တထာ, ဘိက္ခုနာ သုဒ္ဓဗုဒ္ဓိနာ. Et également par le moine Buddhadeva, à l'intelligence limpide, né dans la lignée des Mahisāsaka et expert dans la méthode ; မဟာပုရိသစရိယာနံ, အာနုဘာဝံ အစိန္တိယံ; တဿ ဝိဇ္ဇောတယန္တဿ, ဇာတကဿတ္ထဝဏ္ဏနံ. Mettant en lumière le sens de ce Jātaka qui illustre l'inconcevable puissance des actes des Grands Êtres ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, ဝါစနာမဂ္ဂနိဿိတံ; ဘာသိဿံ ဘာသတော တံ မေ, သာဓု ဂဏှန္တု သာဓဝေါ’’တိ. Je l'énoncerai en m'appuyant sur la méthode de récitation des résidents du Mahāvihāra. Que les gens de bien reçoivent favorablement ce que je vais dire. » ဧတ္တာဝတာ [Pg.59] စ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသတ္ထေရဿ ဂန္ထဘာဝေန ပါကဋာဟိ သဗ္ဗဋ္ဌကထာဟိ သဟ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂဿ ကရဏပ္ပကာရော ဝိတ္ထာရေန ဝိဘာဝိတော ဟောတိ. Ainsi, avec tous les commentaires renommés comme étant les œuvres du vénérable maître Buddhaghosa, la manière dont le Visuddhimagga a été rédigé a été expliquée en détail. သကလလောကပတ္ထာရကာရဏံ La raison de sa diffusion dans le monde entier ကိဿေသ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သကလလောကေ ပတ္ထဋောတိ? ပရိသုဒ္ဓပိဋကပါဠိနိဿယဘာဝတော, သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဘာဝတော, ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနဘာဝတော, ပရသမယဝိဝဇ္ဇနတော, သကသမယဝိသုဒ္ဓိတော, သီလဓုတင်္ဂသမထအဘိညာပညာပဘေဒါဒီနံ ပရိပုဏ္ဏဝိဘာဂတော, ယာဝ အရဟတ္တာ ပဋိပတ္တိနယပရိဒီပနတော, ဥတ္တာနာနာကုလပဒဗျဉ္ဇနသင်္ခတဘာဝတော, သုဝိညေယျတ္ထဘာဝတော, ပသာဒနီယာနံ ဒိဋ္ဌာနုဂတာပါဒနသမတ္ထာနံ ဝတ္ထူနဉ္စ ဒီပနတောတိ ဧဝမာဒီဟိ အနေကသတေဟိ ဂုဏေဟိ ဧသ သကလလောကေ ပတ္ထဋော ဇာတော. Pourquoi ce Visuddhimagga est-il répandu dans le monde entier ? Il est devenu célèbre dans le monde entier grâce à des centaines de qualités telles que celles-ci : le fait qu'il s'appuie sur le texte pur des Corbeilles (Piṭaka), qu'il soit un recueil des trois entraînements, qu'il soit une traduction en langue [pālie] des anciens commentaires, qu'il rejette les doctrines étrangères et purifie sa propre doctrine, qu'il contienne une analyse complète des divisions de la moralité (sīla), des pratiques ascétiques (dhutaṅga), de la tranquillité (samatha), des connaissances directes (abhiññā), de la sagesse (paññā), etc., qu'il expose la méthode de pratique jusqu'à l'état d'Arahant, qu'il soit composé de mots et de syllabes clairs et ordonnés, que son sens soit facile à comprendre, et qu'il expose des récits capables d'inspirer la foi et d'être suivis comme modèles. အယဉှိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သင်္ဂီတိတ္တယာရူဠှပရိသုဒ္ဓပါဠိပိဋကမေဝ နိဿာယ ပဝတ္တော, န မဟာသံဃိကာဒီနံ သတ္တရသန္နံ နိကာယာနံ ပိဋကံ, နပိ မဟာယာနိကာနံ ပိဋကံ. သပရိဝါရံ သိက္ခတ္တယဉ္စ ဧတ္ထ ပရိပုဏ္ဏမေဝ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿိတံ. ဝုတ္တဉှေတံ အာစရိယေန အာဂမဋ္ဌကထာသု ဂန္ထာရမ္ဘေ – En effet, ce Visuddhimagga procède en s'appuyant uniquement sur le texte pur des Corbeilles pālies tel qu'établi lors des trois conciles, et non sur la Corbeille des dix-sept écoles telles que les Mahāsaṅghika, ni sur la Corbeille des partisans du Mahāyāna. Les trois entraînements avec leurs accessoires y sont recueillis et exposés de manière complète. Cela a été dit par le maître au début des commentaires des Nikāyas : ‘‘သီလကတာ ဓုတဓမ္မာ, ကမ္မဋ္ဌာနာနိ စေဝ သဗ္ဗာနိ; စရိယာဝိဓာနသဟိတော, ဈာနသမာပတ္တိဝိတ္ထာရော. « Les explications sur la moralité, les pratiques ascétiques et tous les objets de méditation, ainsi que le développement détaillé des absorptions et des accomplissements avec les règles de conduite ; သဗ္ဗာ စ အဘိညာယော, ပညာသင်္ကလနနိစ္ဆယော စေဝ; ခန္ဓာဓာတာယတနိ,န္ဒြိယာနိ အရိယာနိ စေဝ စတ္တာရိ. Toutes les connaissances directes, l'analyse de la synthèse de la sagesse, les agrégats, les éléments, les bases, les facultés et les quatre nobles [vérités] ; သစ္စာနိ ပစ္စယာကာရ,ဒေသနာ သုပရိသုဒ္ဓနိပုဏနယာ; အဝိမုတ္တတန္တိမဂ္ဂါ, ဝိပဿနာဘာဝနာ စေဝ. Les vérités, l'enseignement sur la coproduction conditionnée selon des méthodes très pures et subtiles, le chemin de la lignée des non-libérés et le développement de la vision pénétrante ; ဣတိ ပန သဗ္ဗံ ယသ္မာ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ မယာ သုပရိသုဒ္ဓံ; ဝုတ္တံ တသ္မာ ဘိယျော, န တံ ဣဓ ဝိစာရယိဿာမီ’’တိ. Puisque tout cela a été énoncé par moi de manière très pure dans le Visuddhimagga, je ne l'examinerai plus ici davantage. » ယသ္မာ ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ စတုန္နံ အာဂမဋ္ဌကထာနံ အဝယဝဘာဝေန ကတော, တသ္မာ တာ ဝိယ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနဝသေန စေဝ ပုနပ္ပုနာဂတမတ္ထာနံ သံခိပနဝသေန စ ပရသမယဝိဝဇ္ဇနဝသေန စ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ပရိသုဒ္ဓဝိနိစ္ဆယသင်္ခါတဿ သကသမယဿ ဒီပနဝသေန စ ကတော. ဝုတ္တဉှေတံ အာစရိယေန – Puisque le Visuddhimagga a été conçu comme une partie intégrante des commentaires des quatre Nikāyas, il a été réalisé, tout comme eux, par la traduction en langue [pālie] des anciens commentaires cinghalais, par la synthèse des sujets revenant à plusieurs reprises, par le rejet des doctrines étrangères et par l'explication de sa propre doctrine, caractérisée par les conclusions pures des résidents du Mahāvihāra. Cela a été dit par le maître : ‘‘အပနေတွာန [Pg.60] တတောဟံ, သီဟဠဘာသံ မနောရမံ ဘာသံ; တန္တိနယာနုစ္ဆဝိကံ, အာရောပေန္တော ဝိဂတဒေါသံ. « Ayant écarté de là la langue singhalaise, bien qu'elle soit une langue charmante, et la transposant dans un style conforme à la tradition scripturaire, exempt de défauts ; » သမယံ အဝိလောမေန္တော, ထေရာနံ ထေရဝံသပဒီပါနံ; သုနိပုဏဝိနိစ္ဆယာနံ, မဟာဝိဟာရေ နိဝါသီနံ; ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတ-မတ္ထံ အတ္ထံ ပကာသယိဿာမီ’’တိ စ. « Sans contredire la doctrine des Anciens, ces lampes de la lignée des Theras, doués d'un jugement très subtil et résidant au Mahāvihāra ; en omettant les répétitions de sens, j'en exposerai la signification. » ‘‘မဇ္ဈေ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ, ဧသ စတုန္နမ္ပိ အာဂမာနဉှိ; ဌတွာ ပကာသယိဿတိ, တတ္ထ ယထာဘာသိတမတ္ထံ. « Le Visuddhimagga, se tenant au milieu des quatre Āgamas, en exposera le sens tel qu'il a été énoncé. » ဣစ္စေဝ ကတော တသ္မာ, တမ္ပိ ဂဟေတွာန သဒ္ဓိမေတာယ; အဋ္ဌကထာယ ဝိဇာနထ, ဒီဃာဂမနိဿိတံ အတ္ထ’’န္တိ စ. « Puisqu'il a été composé ainsi, saisissez-le conjointement à ce commentaire-ci, et comprenez le sens dépendant du Dīgha Āgama. » ‘‘သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ, သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ; ဧကာသီတိပမာဏာယ, ပါဠိယာ ဘာဏဝါရေဟိ. « Car celui-ci a été achevé en extrayant l'essence du Grand Commentaire (Mahā-aṭṭhakathā), consistant en quatre-vingt-un chapitres de récitation (bhāṇavāra) du texte canonique. » ဧကူနသဋ္ဌိမတ္တော, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ ဘာဏဝါရေဟိ; အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထာယ, အာဂမာနံ ကတော ယသ္မာ. « Le Visuddhimagga lui-même compte environ cinquante-neuf chapitres de récitation, puisqu'il a été composé pour expliquer le sens des Āgamas. » တသ္မာ တေန သဟာယံ, အဋ္ဌကထာ ဘာဏဝါရဂဏနာယ; သုပရိမိတပရိစ္ဆိန္နံ, စတ္တာလီသံ သတံ ဟောတီ’’တိ စ. « Par conséquent, avec lui, ce commentaire s'élève, selon le décompte des chapitres de récitation, à un total bien défini de cent quarante. » ယဒိ စာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ အာစရိယေန အာဂမဋ္ဌကထာယော ဝိယ အကတွာ ပေါရာဏသီဟဠဋ္ဌကထာယော စ အနောလောကေတွာ ကေဝလံ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေနေဝ ကတော အဿ, နာယံ အာဂမဋ္ဌကထာနံ အဝယဝေါတိ ဂဟေတဗ္ဗော အဿ, အညဒတ္ထု ‘‘အာဂမဋ္ဌကထာယော မဟာဋ္ဌကထာယ သာရဘူတာ, ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ပန န တဿာ သာရဘူတော, ကေဝလံ အာစရိယဿ မတိယာဝ ကတော’’တိ ဧဝမေဝ ဝတ္တဗ္ဗော အဿ. ယသ္မာ ပန တထာ အကတွာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ကတော, တသ္မာ အယမ္ပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ တာသံ အာဂမဋ္ဌကထာနံ ကရဏာကာရေနေဝ ကတောတိ စ, တတောယေဝ မဟာဋ္ဌကထာယ သာရဘူတောတိ စ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Si ce Visuddhimagga avait été composé par le Maître uniquement par l'éclat de sa propre sagesse, sans le traiter comme les commentaires des Āgamas et sans consulter les anciens commentaires singhalais, il ne devrait pas être considéré comme une partie intégrante des commentaires des Āgamas. Au contraire, on devrait dire : « Les commentaires des Āgamas sont l'essence du Grand Commentaire, mais le Visuddhimagga n'en est pas l'essence, il a été composé uniquement selon l'opinion du Maître ». Mais puisqu'il ne l'a pas fait ainsi, mais l'a composé précisément de la manière susmentionnée, ce Visuddhimagga doit être considéré comme ayant été fait de la même manière que ces commentaires des Āgamas, et par conséquent comme étant l'essence du Grand Commentaire. ဧကစ္စေ ပန ဝိစက္ခဏာ အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ ဂန္ထေသု ဥတ္တရပက္ခသာသနိကာနံ အဿဃောသနာဂဇ္ဇုနဝသုဗန္ဓုအာဒီနံ ဘိက္ခူနံ ဝိယ ပေါရာဏဂန္ထေ အနိဿာယ အတ္တနော ဉာဏေနေဝ တက္ကေတွာ ဒဿိတံ ဓမ္မကထာဝိသေသံ အဒိသွာ အသန္တုဋ္ဌစိတ္တာ ဧဝံ ဝဒန္တိ ‘‘ဗုဒ္ဓဃောသဿ အညံ အနိဿာယ အတ္တနော ဉာဏပ္ပဘာဝေနေဝ အဘိနဝဂန္ထုပ္ပာဒနံ န ပဿာမာ’’တိ. [Pg.61] တံ တေသံ ဂရဟာဝစနမ္ပိ သမာနံ ထေရဝါဒီနံ ပသံသာဝစနမေဝ သမ္ပဇ္ဇတိ. ထေရဝါဒိနော ဟိ ဧဝံ ဇာနန္တိ ‘‘ဗုဒ္ဓေနေဝ ဘဂဝတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဒေသေတဗ္ဗော စေဝ ဓမ္မော ပညာပေတဗ္ဗော စ ဝိနယော အနဝသေသေန ဒေသိတော စေဝ ပညတ္တော စ, သောယေဝ ဓမ္မဝိနယော သဒ္ဓါသမ္ပန္နေဟိ ဘိက္ခူဟိ စေဝ ဂဟဋ္ဌေဟိ စ ယထာရဟံ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗော, န တတော အညော ဓမ္မဝိနယော တက္ကေတွာ ဂဝေသေတဗ္ဗော. ယဒိ ပန အညော ဓမ္မဝိနယော ကေနစိ တက္ကေတွာ ကထိတော အဿ, တံ တဿေဝ တက္ကိနော သာသနံ ဟောတိ န သတ္ထု သာသနံ. ယံ ယံ ပန ဘဂဝတော ဓမ္မဝိနယေ ပဒဗျဉ္ဇနံ အတ္ထတော အပါကဋံ ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထ ပေါရာဏကေဟိ ပဋိသမ္ဘိဒါဆဠဘိညာဒိဂုဏသမ္ပန္နေဟိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယံ ဇာနန္တေဟိ အဋ္ဌကထာစရိယေဟိ သံဝဏ္ဏိတနယေန အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော, န အတ္တနောမတိဝသေနာ’’တိ. အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသော စ တေသံ ထေရဝါဒီနံ အညတရော, သောပိ တထေဝ ဇာနာတိ. ဝုတ္တဉ္စေတံ အာစရိယေန – Cependant, certains érudits, ne voyant pas dans les ouvrages du Vénérable Buddhaghosa de discours originaux sur le Dhamma basés sur son propre raisonnement sans s'appuyer sur des textes anciens — à la manière des moines de l'école adverse comme Ashvaghosha, Nāgārjuna, Vasubandhu et d'autres — disent avec un esprit insatisfait : « Nous ne voyons pas chez Buddhaghosa de production de nouveaux traités par le seul éclat de sa propre sagesse sans s'appuyer sur autre chose ». Bien qu'il s'agisse de leur part d'une critique, cela devient un éloge pour les Theravādins. En effet, les Theravādins savent ceci : « Le Dhamma qui devait être enseigné et le Vinaya qui devait être prescrit par le Bienheureux, le Parfaitement Éveillé lui-même, ont été enseignés et prescrits dans leur intégralité. Ce Dhamma et ce Vinaya mêmes doivent être pratiqués comme il convient par les moines et les laïcs dotés de foi ; on ne doit pas chercher d'autre Dhamma-Vinaya en spéculant. Si un autre Dhamma-Vinaya était exposé par le raisonnement de quelqu'un, ce serait l'enseignement de ce spéculateur et non l'enseignement du Maître. Or, tout terme ou expression dont le sens n'est pas clair dans le Dhamma-Vinaya du Bienheureux, le sens doit être saisi selon la méthode commentée par les anciens maîtres des commentaires, qui possédaient les qualités des patisambhidā et des six connaissances directes (abhiññā) et connaissaient l'intention du Bienheureux, et non selon sa propre opinion ». Et le Maître Buddhaghosa est l'un de ces Theravādins ; il sait lui aussi cela. Et cela a été dit par le Maître : ‘‘ဗုဒ္ဓေန ဓမ္မော ဝိနယော စ ဝုတ္တော,ယော တဿ ပုတ္တေဟိ တထေဝ ဉာတော; သော ယေဟိ တေသံ မတိမစ္စဇန္တာ,ယသ္မာ ပုရေ အဋ္ဌကထာ အကံသု. « Le Dhamma et le Vinaya ont été énoncés par le Bouddha et compris tels quels par ses fils (disciples) ; c'est pourquoi ceux qui, rejetant leur propre opinion, ont autrefois composé les commentaires. » တသ္မာ ဟိ ယံ အဋ္ဌကထာသု ဝုတ္တံ,တံ ဝဇ္ဇယိတွာန ပမာဒလေခံ; သဗ္ဗမ္ပိ သိက္ခာသု သဂါရဝါနံ,ယသ္မာ ပမာဏံ ဣဓ ပဏ္ဍိတာနံ. « C'est pourquoi, ce qui est dit dans les commentaires — en excluant les erreurs de scribe — fait autorité ici pour les sages qui respectent toutes les règles d'entraînement. » တတော စ ဘာသန္တရမေဝ ဟိတွာ,ဝိတ္ထာရမဂ္ဂဉ္စ သမာသယိတွာ…ပေ…ယသ္မာ အယံ ဟေဿတိ ဝဏ္ဏနာပိ,သက္ကစ္စ တသ္မာ အနုသိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ. « C'est pourquoi, ayant délaissé la langue étrangère et résumé les longs développements... etc... puisque cette explication existera, elle doit être apprise avec respect. » တေနေဝ အာစရိယော ဘဂဝတော ဓမ္မဝိနယံ ဝါ ပေါရာဏဋ္ဌကထံ ဝါ အနိဿာယ အတ္တနော ဉာဏေန တက္ကေတွာ ဝါ အတ္တနာ ပရိစိတလောကိယဂန္ထေဟိ ဂဟေတွာ ဝါ န ကဉ္စိ ဂန္ထံ အကာသိ. ယဒိ ပန တာဒိသံ ကရေယျ, [Pg.62] တံ ထေရဝါဒိနော မဟာပဒေသသုတ္တေ ဝုတ္တနယေန ‘‘အဒ္ဓါ ဣဒံ န စေဝ တဿ ဘဂဝတော ဝစနံ, ဗုဒ္ဓဃောသဿ စ ထေရဿ ဒုဂ္ဂဟိတ’’န္တိ ဆဍ္ဍေယျုံယေဝ. ယတော စ ခေါ အယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနာဒိဝသေနေဝ အာစရိယေန ကတော, တတောယေဝ ထေရဝါဒိနော တံ မဟာပဒေသသုတ္တေ ဝုတ္တနယေန ‘‘အဒ္ဓါ ဣဒံ တဿ ဘဂဝတော ဝစနံ, အာစရိယဗုဒ္ဓဃောသဿ စ ထေရဿ သုဂ္ဂဟိတ’’န္တိ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ. တေနာပါယံ သကလလောကေ ပတ္ထဋော ဟောတိ. C'est pourquoi le Maître n'a composé aucun ouvrage en spéculant par sa propre sagesse ou en puisant dans les livres profanes qui lui étaient familiers, sans s'appuyer sur le Dhamma-Vinaya du Bienheureux ou sur les anciens commentaires. S'il l'avait fait, les Theravādins l'auraient rejeté selon la méthode énoncée dans le Mahāpadesa Sutta : « Assurément, ceci n'est pas la parole de ce Bienheureux, et cela a été mal compris par le doyen Buddhaghosa ». Mais comme ce Visuddhimagga a été composé par le Maître par le biais de la traduction des anciens commentaires, les Theravādins l'acceptent selon la méthode énoncée dans le Mahāpadesa Sutta : « Assurément, ceci est la parole de ce Bienheureux, et cela a été bien compris par le doyen Buddhaghosa ». C'est pourquoi il est répandu dans le monde entier. သီလဓုတင်္ဂါဒီနံ ဝိဘာဂေါ စ ပဋိပတ္တိနယပရိဒီပနဉ္စ ပါကဋမေဝ. တထာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သုဝိညေယျပဒဝါကျေဟိ စေဝ အနာကုလပဒဝါကျေဟိ စ တန္တိနယာနုရူပါယ ပါဠိဂတိယာ သုဋ္ဌု သင်္ခတော, တတောယေဝ စဿ အတ္ထောပိ သုဝိညေယျော ဟောတိ. တသ္မာ တံ ဩလောကေန္တာ ဝိညုနော ဝိသုဒ္ဓဇ္ဈာသယာ ခဏေ ခဏေ အတ္ထပဋိသံဝေဒိနော စေဝ ဓမ္မပဋိသံဝေဒိနော စ ဟုတွာ အနပ္ပကံ ပီတိသောမနဿံ ပဋိသံဝေဒေန္တိ. L'explication de la vertu, des pratiques ascétiques (dhutaṅga), etc., et l'exposition de la méthode de pratique sont manifestes. De même, ce Visuddhimagga est fort bien construit avec des mots et des phrases faciles à comprendre, des expressions claires, et une structure de texte conforme à la méthode canonique ; c'est pourquoi son sens est également facile à saisir. Ainsi, les sages au cœur pur qui l'étudient, ressentant à chaque instant le sens et le Dhamma, éprouvent une joie et un bonheur considérables. အနေကာနိ စေတ္ထ ပသာဒါဝဟာနိ မဟာတိဿတ္ထေရဝတ္ထုအာဒီနိ သီဟဠဝတ္ထူနိ စ ဓမ္မသေနာပတိသာရိပုတ္တတ္ထေရဝတ္ထုအာဒီနိ ဇမ္ဗုဒီပဝတ္ထူနိ စ ဒီပိတာနိ. တာနိ ပဿိတွာ အနုဿရန္တာနံ သပ္ပုရိသာနံ ဗလဝပသာဒေါ စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ‘‘ကဒါ နု ခေါ မယမ္ပိ ဤဒိသာ ဘဝိဿာမာ’’တိ ဒိဋ္ဌာနုဂတိံ အာပဇ္ဇိတုကာမတာ စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. De plus, de nombreux récits inspirant la confiance y sont exposés : des histoires de l'île de Ceylan (Sīhaḷa) comme celle du doyen Mahātissa, et des histoires de l'Inde (Jambudīpa) comme celle du doyen Sāriputta, le général du Dhamma. En les voyant et en s'en souvenant, une foi puissante naît chez les hommes de bien, ainsi que le désir de suivre leur exemple en se disant : « Quand donc serons-nous nous aussi comme eux ? » ဧဝံ ပရိသုဒ္ဓပိဋကပါဠိနိဿယတာဒီဟိ အနေကသတေဟိ ဂုဏေဟိ အယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ သကလလောကေ ပတ္ထဋော ဇာတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယထာ စာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ, ဧဝံ အညာပိ အာစရိယေန ကတာ တိပိဋကသင်္ဂဟဋ္ဌကထာယော ပေါရာဏဋ္ဌကထာနံ ဘာသာပရိဝတ္တနဘာဝါဒီဟိ ဂုဏေဟိ သကလလောကေ ပတ္ထဋာယေဝ ဟောန္တိ. On doit ainsi comprendre que ce Visuddhimagga s'est répandu dans le monde entier grâce à ses centaines de qualités, comme le fait de s'appuyer sur le texte pur du Piṭaka. Et de même que ce Visuddhimagga, les autres commentaires compilant le Tipiṭaka composés par le Maître sont également répandus dans le monde entier grâce à leurs qualités, telles que le fait d'être des traductions des anciens commentaires. ဧတ္တာဝတာ စ ပန ကိမတ္ထံ ကတောတိအာဒီနမ္ပိ ပဉှာနမတ္ထော ဝိတ္ထာရေန ဝိဘာဝိတောဝ ဟောတီတိ. Par là même, le sens des questions telles que « dans quel but a-t-il été composé ? » est expliqué en détail. တတ္ထေတံ ဝုစ္စတိ – À ce sujet, ceci est dit : ၁. 1. သမ္ဘာဝနီယဿ [Pg.63] သုဓီဝရာန-မာဒတ္တဓီရိဋ္ဌပဒဿ ယဿ; ပညာဒိဇာတာ လလိတာ ဂုဏာဘာ,ဘာတေဝ လောကမှိ သတံ မုဒါယ. Pour celui qui est digne d'estime par les plus sages, dont les pieds sont fermement établis dans l'héroïsme ; la splendeur de ses vertus nées de la sagesse brille dans le monde pour la joie des gens de bien, telle l'aurore. ၂. 2. သ ဗုဒ္ဓဃောသာဝှထိရဂ္ဂဓီမာ,ဝိဒူန’မစ္စန္တသမာဒရာ’ဒါ; သဘာဝဇံ ဗျတ္တိသသတ္တိလဒ္ဓံ,သိရိံ ဒဓာတေဝ သုဗုဒ္ဓဃောသော. Ce grand sage nommé Buddhaghosa, le plus éminent des theras, reçut le respect le plus profond des savants ; possédant une gloire innée acquise par son talent et sa capacité, il portait véritablement en lui la voix du Bouddha. ၃. 3. ‘‘သမ္ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌေ ပရိနိဗ္ဗုတသ္မိံ,သံဝစ္ဆရာနံ ဒသမေ သတမှိ; ဇာတော’’တိ ဉာတော ဝိဗုဓေဟိ ဗုဒ္ဓ-ဃောသင်္ကုရော ပတ္တသမတ္တမာနီ. « Après le Parinibbāna du plus excellent des Bouddhas, au dixième siècle, naquit celui que les sages connaissent sous le nom de bourgeon de Buddhaghosa, possédant une pleine mesure de respect. » ၄. 4. ဝိညူ ဝိဒူ’မဿ ပုမဂ္ဂဇာတေ,သဉ္ဇာတတံ ဒက္ခိဏဒေသဘာဂေ; ရမ္မေ’န္ဒိယသ္မိံ သုဇနာကရသ္မိံ,တတ္တတ္ထမေသီန’မယံ ပတီတိ. Les sages et les savants ont reconnu que cet homme excellent était né dans la région du Sud, dans la charmante contrée d'Indiya, source de gens de bien, pour ceux qui cherchent la vérité sur ces sujets. ၅. 5. မောရဏ္ဍဂါမမှိ သ တတ္ထ ဇာတော,ပုညာနိတော ဝိပ္ပကုလမှိ သမ္မာ; သူရဿ လောကတ္ထသမာဝဟတ္ထံ,ဥပ္ပဇ္ဇနာယာ’ဒျရုဏောဝ ရံသိ. Il naquit là, au village de Moraṇḍa, fruit de ses mérites, au sein d'une famille de brahmanes ; telle la lueur de l'aurore, il apparut pour le bien-être du monde. ၆. 6. သံဝဒ္ဓဗုဒ္ဓီ သ ပဝုဒ္ဓိပတ္တော,အာရာဓယံ ဉာတိဂဏံ သဒေဝ; ဝေဒေသု ဝိဇ္ဇာသု တဒညသိပ္ပ-ဂန္ထေသွနာယာသပဝီဏတာ’ဂါ. Sa sagesse s'étant accrue, ayant atteint la pleine maturité, satisfaisant sa parenté et les divinités, il parvint sans effort à la maîtrise des Védas, des sciences et des traités sur les autres arts. ၇. 7. သုဒ္ဓါဓိမုတ္တီန ဝိဝေစနေန,သာရာနု’သာရောတိ ဝိဝိဉ္စမာနော; ဝေဒေသွ’သာရတ္တ’မဗုဇ္ဈိ ယသ္မာ,တုဋ္ဌိံ သ နာပဇ္ဇိ သုတေန သေန. Par le discernement de ceux qui sont dévoués à la pureté, cherchant l'essence au milieu de tout, il comprit l'absence d'essence dans les Védas, et ne trouva donc aucune satisfaction dans son propre savoir. ၈. 8. အနွေသတော [Pg.64] တဿ ပသတ္ထသာရံ,သဒ္ဓမ္မသာရော သဝနေန လဒ္ဓေါ; နိန္နောဝ ဗုဒ္ဓဿ သ သာသနမှိ,ဥဿာဟဇာတော’ပဂမာယ တတ္ထ. Alors qu'il cherchait l'essence louable, il trouva l'essence du vrai Dhamma en l'écoutant ; il se tourna vers l'enseignement du Bouddha et fit de grands efforts pour y accéder. ၉. 9. ဓမ္မာဘိလာသီ သ ဝိရောစိ တတ္ထ,သံလဒ္ဓပဗ္ဗဇ္ဇုပသမ္ပဒေါဝ; ထေရေ’ပသင်္ကမ္မ ဝိသုဒ္ဓထေရ-ဝါဒီနိကာယမှိ ပတီတပညေ. Désireux du Dhamma, il y brilla, ayant obtenu l'ordination novice et complète ; s'approchant des theras dans l'école des Theravādin à la sagesse reconnue et pure. ၁၀. 10. တဒါ ဟိ’သုံ ဒက္ခိဏဣန္ဒိယမှိ,နိဝါသိနော ထေရိယဝံသဇာတာ; တဒညဝါဒီ စ မုနီ မုနိန္ဒ-မတံ ယထာလဒ္ဓိ ပကာသယန္တာ. À cette époque, vivaient dans le sud de l'Inde ceux qui étaient nés de la lignée des theras, ainsi que d'autres docteurs qui proclamaient l'opinion du Seigneur des Sages selon leurs propres conclusions. ၁၁. 11. သဒ္ဓမ္မသာရာဓိဂမာယ ဘိယျော,ပါဠိံ သမုဂ္ဂဏှိ ဇိနေရိတံ, သာ; ဇိဝှဂ္ဂလီလာ မနသာ’သိတာ’ဿ,လက္ခီဝ ပုညေ နိဝသံ ဗဘာသ. Pour approfondir sa compréhension de l'essence du vrai Dhamma, il apprit la Pāḷi énoncée par le Victorieux ; elle devint fluide sur sa langue et fixée dans son esprit, brillant comme la fortune résidant dans le mérite. ၁၂. 12. ဧဝံ တမုဂ္ဂဏှ’မဗောဓိ သမ္မာ,‘‘ဧကာယနောယံ သုဝိသုဒ္ဓိယာတိ; မဂ္ဂေါ ဝိဝဋ္ဋာဓိဂမာယ’’ တတ္ထော-ယျောဂံ သမာပဇ္ဇိ ပရံ ပရတ္တီ. Ayant ainsi appris, il comprit parfaitement : « Ceci est la voie unique vers la purification ; le chemin pour réaliser la libération » ; il s'y consacra avec un dévouement suprême pour le bien d'autrui. ၁၃. 13. သဘာဝပညာ မဟတီ စ သတ္ထ-န္တရောပလဒ္ဓါ ဝိပုလာဝ ဝိဇ္ဇာ; တေနဿ ဗုဒ္ဓေါတ္တိသမုဒ္ဒတိဏ္ဏေ,အကိစ္ဆသာဓိတ္တပဘာဝ’မညာ. Sa sagesse naturelle était immense, et sa connaissance acquise des autres traités était vaste ; par cela, il fut reconnu capable d'accomplir sans difficulté la traversée de l'océan de l'enseignement du Bouddha. ၁၄. 14. ဗုဒ္ဓဿ ကိတ္တီဝ သုကိတ္တိဃောသော,ဝတ္တိဿတေ’စ္စဿ ဂရူ ဝိယတ္တာ; အတ္ထာနွိတံ နာမမကံသု ဗုဒ္ဓ-ဃောသောတိ သမ္ဗုဒ္ဓမတင်္ဂတဿ. « Sa renommée sera comme celle du Bouddha » ; ses maîtres, qui étaient des experts, lui donnèrent le nom de Buddhaghosa, car il avait pénétré la pensée du Parfaitement Éveillé. ၁၅. 15. မယူရဒူတဝှယပဋ္ဋနသ္မိံ,နိဝဿ [Pg.65] ကဉ္ဇီဝှပုရာဒိကေ စ; သ အန္ဓကာချာတသဒေသိယဋ္ဌ-ကထံ သမုဂ္ဂဏှိ သမာဟိတတ္တော. Résidant dans la ville nommée Mayūradūta, à Kañjīpura et ailleurs, il apprit, l'esprit concentré, les commentaires connus sous le nom d'Andhaka. ၁၆. 16. တာဝတ္တကေနဿ သုမေဓသဿာ-သန္တုဋ္ဌစိတ္တဿ တတုတ္တရိမ္ပိ; သမ္ဗုဒ္ဓဝါဏီသု သမတ္တမတ္ထံ,အညာတုမိစ္ဆာ မဟတီ အဇာယိ. Cela ne suffisant pas à son esprit sage, un désir encore plus grand naquit en lui de connaître le sens complet des paroles du Bouddha. ၁၇. 17. မဟာမဟိန္ဒာဒိဝသီဝရေဘိ,သမာဘတာ ယာဋ္ဌကထာ သသာရာ; သထေရဝါဒါ သုဝိနိစ္ဆယာ စ,တဒါ ဝိဘာတာ ဝတ လင်္ကယာ’သုံ. Les commentaires essentiels, apportés par le grand Mahinda et d'autres excellents maîtres, contenant la doctrine des theras et des conclusions claires, brillaient alors sur l'île de Laṅkā. ၁၈. 18. ပဝတ္တိမေတံ ဝိဒိယ’ဿ မေတ-ဒဟောသိ ‘‘ယံ နူန’ဘိရာမလင်္ကံ; အလင်္ကရောန္တိံ ရတနာကရံဝ,ဥပေစ္စ သိက္ခေ’ဋ္ဌကထာ မဟန္တီ. Ayant appris cela, il se dit : « J'irai vers la charmante Laṅkā, qui est comme une mine de joyaux, pour y étudier les grands commentaires. » ၁၉. 19. တာ ဘာသယာ သီဟဠိကာယ ရစ္စာ,တန္တိံ သမာရောပျ နဝံ ကရေယျံ; ဧဝဉှိ ဒေသန္တရိယာန ဗုဒ္ဓ-မာနီနမတ္ထံ ခလု သာဓယေ’’တိ. « Je les traduirai de la langue cingalaise, je les élèverai au rang de textes canoniques en créant une œuvre nouvelle ; ainsi, j'accomplirai véritablement le bien de ceux qui, dans d'autres pays, honorent le Bouddha. » ၂၀. 20. ပုရေ စ လင်္ကာဂတသာသနံ ယံ,သုနိမ္မလိန္ဒူဝ ဟိမာဒိမုတ္တော; ပဘာသိ, ကိသ္မိဉ္စိ တဒါညဝါဒ-မနာကုလံ တာ’ကုလတံ ဇဂါမ. Jadis, l'enseignement arrivé à Laṅkā brillait comme une lune très pure exempte de brume ; mais à cette époque, il était devenu trouble, perturbé par d'autres doctrines. ၂၁. 21. ဇိနမှိ နိဗ္ဗာနဂတေ ဟိ ဝဿ-သတန္တရေ သာသနိကာ သမဂ္ဂါ; သမာနဝါဒါ ဇိနသာသနမှိ,န ကောစိ ဘေဒေါပိ တဒါ အဟောသိ. Un siècle après que le Victorieux fut entré au Nibbāna, les membres de la communauté étaient unis, ayant des vues identiques dans l'enseignement du Victorieux ; il n'y avait alors aucune division. ၂၂. 22. ပစ္ဆာ [Pg.66] စ သဒ္ဓမ္မဒုမာဟတေဘျ-ဓမ္မေဟိ ဝါတေဟိ ပဋိစ္စ ပါပေ; ဇာတေဟိ သံဝိဂ္ဂမနာ သမာယ,ထေရေ’သ’မုယျောဂမကံသု ဒဠှံ. Plus tard, sous l'influence des vents de doctrines contraires à l'arbre du vrai Dhamma, des pécheurs apparurent ; les theras, l'esprit agité, firent alors de fermes efforts pour le calme. ၂၃. 23. သင်္ဂီတိယော ကစ္စ သုပေသလေဟိ,နိဂ္ဂယှမာနာပိ ထိရေဟိ ဒဠှံ; ဆိန္နာပိ ရုက္ခာ’ဿု ပုနောရုဟာဝါ-ကာသုံဝ ဓမ္မံ ဝိနယာ’ညထာ တေ. Bien que réprimés fermement par les theras vertueux lors des conciles, comme des arbres coupés qui repoussent, ils altérèrent le Dhamma et le Vinaya. ၂၄. 24. နာနာဂဏာ တေ စ အနေကဝါဒါ,သံသဂ္ဂကာရာ ဇိနသာသနေ’သုံ; ဝါဒေဘိ အညေဟိ ဇိနေရိတေဘျ-သုဒ္ဓါယမာနာ ဝိနယဉ္စ ဓမ္မံ. Ces divers groupes aux doctrines multiples se mêlèrent à l'enseignement du Victorieux, présentant comme le Dhamma et le Vinaya des doctrines autres que celles énoncées par le Victorieux. ၂၅. 25. ဝါဒါ စ ဝါဒီ ပိဋကာနိ တေသံ,လင်္ကံ မလင်္ကံဝ ကရံ’ပယာတာ; ပဋိဂ္ဂဟေသုံ ပျဘယာဒိဝါသီ,နာညေ မဟာချာတဝိဟာရဝါသီ. Leurs doctrines, leurs docteurs et leurs Piṭakas arrivèrent à Laṅkā, la souillant comme une tache ; les résidents d'Abhayagiri et d'autres les acceptèrent, mais pas ceux du célèbre Mahāvihāra. ၂၆. 26. ယထာ စ ဗုဒ္ဓါဘိဟိတာဝ ပါဠိ,တဒတ္ထသာရာ စ ဝသီဘိ ဉာတာ; န ‘‘တေဓ ဝေါက္ကမ္မ ဝိသုဒ္ဓထေရ-ဝါဒီ ဝိဝါဒီ’’တိ ပဝတ္တိ ကာစိ. Comme la Pāḷi énoncée par le Bouddha et l'essence de son sens étaient connues des maîtres, il n'y avait aucune mention de divergence : « Ici, point de dispute chez les purs Theravādin ». ၂၇. 27. ဇီဝံဝ ရက္ခိံသု သထေရဝါဒံ,တန္တိံ တဒတ္ထဉ္စ သနိဏ္ဏယံ တေ; တသ္မာ န သက္ကာဝ တဒညဝါဒိ-ဝါဒေဘိ ဟန္တုံ စု’ပဂန္တုမဒ္ဓါ. Ils protégèrent la doctrine des theras, les textes originaux, leur sens et leurs conclusions comme leur propre vie ; ainsi, il était impossible de les détruire ou de les égaler par les doctrines d'autres écoles. ၂၈. 28. တံဝါဒသံဘေဒဘယဉ္စ မညယာ,‘‘ဒုဒ္ဓါရဝေလာပိ ဘယေဟိ တန္တိနံ; သမ္မောဟတာဒီဟိ ဘဝေ’’တိ ပေါတ္ထကံ,အာရောပျ သမ္မာ ပရိပါလယိံသု တေ. Craignant la confusion de ces doctrines et pensant : « Même la pureté des textes pourrait être troublée par l'égarement et d'autres maux », ils consignèrent les textes par écrit et les protégèrent correctement. ၂၉. 29. တဒါ [Pg.67] ဟိ တေသံ ပဋိဗာဟနေ ရဏ-ဝိဒံဝ သိက္ခံ ဇိနသာသနဒ္ဓရော; သ ဗုဒ္ဓဃောသော မုနိ ဗုဒ္ဓိပါဋဝေါ,ဂတော’သိ ဒီပံ ဝရတမ္ဗပဏ္ဏိကံ. À cette époque, pour les réfuter, tel un expert en combat portant l'enseignement du Victorieux, Buddhaghosa, le sage à l'intelligence habile, se rendit sur l'excellente île de Tambapaṇṇi. ၃၀. 30. လင်္ကံ ဥပေစ္စ သ မဟာဋ္ဌကထာဏ္ဏဝဿ,ပါရံ ပရံ ဝိတရဏေ ထိရနိဏ္ဏယောဝ; သံသုဒ္ဓဝံသဇနိဝါသမဟာဝိဟာရ-မာဂါ’မ္ဗရံဝ ဥဒယိန္ဒု’ပသောဘယန္တော. Arrivant à Laṅkā, avec la ferme résolution de traverser l'océan des grands commentaires, il se rendit au Mahāvihāra, demeure d'une lignée très pure, l'embellissant comme la lune montante embellit le ciel. ၃၁. 31. တသ္မိဉ္စ ဒက္ခိဏဒိသာယ ဝသီ သ တတ္ထ,သောဘံ ပဓာနဃရသညိတပါရိဝေဏံ; ပါသာဒ’မုတ္တမ’မကာ သုဇနေဘိ သေဗျံ,သန္တော မဟာနိဂမသာမိ သုစိဏ္ဏဓမ္မော. Dans cette direction sud, il résidait là, dans le pavillon connu sous le nom de Sobha Padhānaghara ; ce saint homme, maître d'un grand bourg et ayant bien pratiqué le Dharma, fit construire un palais excellent, digne d'être fréquenté par les gens de bien. ၃၂. 32. သမ္မာ စ ယောဂမကရီ ဗုဓဗုဒ္ဓမိတ္တ-ထေရာဒိ’မန္တ’မုပယာတ’မနူနတန္တေ; သံသေဝိတော ဝိဝိဓဉာယပဗုဒ္ဓိယာ သော,သုတ္တာဘိဓမ္မဝိနယဋ္ဌကထာသွ’နူနံ. S'appliquant correctement à la pratique, ayant approché l'aîné Buddhamitta, un sage aux connaissances illimitées, il fut servi par une compréhension de diverses méthodes et devint accompli dans les commentaires du Sutta, de l'Abhidhamma et du Vinaya. ၃၃. 33. ဝေယျတ္တိယံ’သ သမယေ သမယန္တရေ စ,ပညာယ ဒိသွ ဝိဝဋံဝ နိဟီတမတ္ထံ; ထေရာ သမဂ္ဂဇိနမဂ္ဂမတာ’မတာသီ,မညိံသု နဂ္ဃရတနံဝ သုဒုလ္လဘန္တိ. Ayant perçu par sa sagesse le sens caché, comme s'il était ouvert, tant dans sa propre doctrine que dans les autres, les aînés considérèrent sa connaissance de la voie du Victorieux comme un joyau inestimable et très rare. ၃၄. 34. ဝိညာယ ဓမ္မဝိနယတ္ထယထိစ္ဆဒါနေ,စိန္တာမဏီတိ သုနိရူပိတဗုဒ္ဓိရူပံ; ယဿေ’တ္ထ နိစ္ဆိတမနော ကဝိသံဃပါလ-တ္ထေရုတ္တမော ဇနဟိတာယ နိယောဇယီ တံ. Reconnaissant en lui un joyau exauçant les souhaits (Cintāmaṇi) pour l'explication du sens du Dhamma et du Vinaya, l'éminent Thera Saṅghapāla, dont l'esprit était résolu en cela, l'encouragea à entreprendre cet ouvrage pour le bien des gens. ၃၅. 35. ‘‘ကိဉ္စာပိ သန္တိ ဝိဝိဓာ ပဋိပတ္တိဂန္ထာ,ကေသဉ္စိ ကိဉ္စိ တု န ဗုဒ္ဓမတာနုသာရံ; သံသုဒ္ဓထေရသမယေဟိ စ တေ ဝိရုဒ္ဓါ,တသ္မာ ကရောတု ဝိမလံ ပဋိပတ္တိဂန္ထံ’’. « Bien qu'il existe divers traités sur la pratique, certains ne sont pas conformes à la pensée du Bouddha et s'opposent aux traditions des aînés purs. C'est pourquoi, compose un traité pur sur la pratique. » ၃၆. 36. မေတ္တာဒယမ္ဗုဒဝနံ [Pg.68] ဇနဘူမိယံ’သ,သံဝဿတေ စ’ရိယမဂ္ဂဂမဂ္ဂ’မဂ္ဂံ; သံသောဓနတ္ထ’မိတိ ‘‘ပတ္ထိတထေရအာသံ,ပူရေဿ’မေတ’’မိတိ ကာသိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ. Tel un nuage de compassion se déversant sur la terre des hommes, il composa le Visuddhimagga afin de purifier le chemin excellent menant au sentier des Nobles, accomplissant ainsi le souhait de l'aîné qui l'en avait prié. ၃၇. 37. ဝီရာနုကမ္ပသတိယောဇိတဗုဒ္ဓိမာ သံ,ဩဂ္ဂယှ, ဂယှ စ’ ခိလဋ္ဌကထာ သတန္တီ; သာရံ သခေဒ’မနပေက္ခိယ သာဓုကံ သ,ယံ’ကာသိ, ကံ နု’ဓ န ရောစယတေ ဗုဓံ သော. Doué de sagesse, d'énergie, de compassion et de vigilance, s'immergeant dans l'ensemble des commentaires et des textes originaux, il en tira l'essence sans ménager sa peine. Quel sage en ce monde n'apprécierait pas ce qu'il a accompli ? ၃၈. 38. ဝုတ္တေ’တ္ထ ဘာဝပရမာဝ သဘာဝဓမ္မာ,ဝတ္ထူ စ ပီတိသုခဝေဒနိယာ’နိတာဝ; ပုဏ္ဏောဝ သဗ္ဗပဋိပတ္တိနယေဟိ စေသော,ပုပ္ဖာဘိဖုလ္လပဝနံဝ ဝိရာဇတေ’ယံ. Les phénomènes naturels y sont décrits selon leur réalité ultime ; les objets de connaissance y sont présentés de manière à susciter la joie et le bonheur. Cet ouvrage, complet dans toutes les méthodes de pratique, resplendit comme une forêt en pleine floraison. ၃၉. 39. ယံ ပဿိယာန ပရိကပ္ပိယ ရတ္နသာရ-ဂဗ္ဘံ ဝိသုဒ္ဓိ’မဘိယာတု’မပေက္ခမာနာ; တံ သာရ’မာဒိယိတု’မာသု ပယုတ္တယုတ္တာ,ဒိသွာ ဟိ နဂ္ဃရတနံ နနု ဝဇ္ဇယေ န. En le voyant, ceux qui aspirent à la pureté et cherchent à atteindre l'essence des joyaux s'appliquent promptement à en saisir la substance. Car, ayant vu un joyau inestimable, qui ne s'en saisirait pas ? ၄၀. 40. ကန္တာ ပဒါဝလိ’ဟ တန္တိနယာနုသာရာ,သာရာတိသာရနယပန္တိ ပသိဒ္ဓသိဒ္ဓါ; အတ္ထာ စ သန္တိနုဂမာယ တုလာယမာနော-ယျောဂေန မေတ္ထ ဟိ ဝိနာ ပဋိပတ္တိ ကာ’ညာ. La suite des mots est ici charmante, suivant la méthode des textes originaux ; la série des méthodes essentielles est parfaitement établie. Pour suivre le chemin de la paix, quelle autre pratique existerait-il en dehors de l'application de ces enseignements ? ၄၁. 41. အာဘာတိ သတ္ထု စတုရာဂမမဇ္ဈဂေါ’ယံ-အတ္ထေ ပကာသယိဟ ဘာဏုဝ နေကဒဗ္ဗေ; မေဓာဝိပီတိဇနနံ’သ ဝိဓာန’မေတံ-တီတဉှိ ယာဝ ကဝိဂေါစရ’မဿ ဉာဏံ. Brillant au milieu des quatre Agamas du Maître, cet ouvrage en expose le sens tel un soleil éclairant de nombreux objets. Cet agencement engendre la joie chez les sages, tant que sa connaissance reste à la portée des poètes. ၄၂. 42. ဒိဋ္ဌာဝ တိက္ခမတိ’မဿ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-သမ္ပာဒနေန သမုပါတ္တသုဓီပဒေဘိ; တေနဿ ဗုဒ္ဓဝစနတ္ထဝိဘာဝနာယ,ပဗျတ္တသတ္တိ ဝိဒိတာ ဝိဒိတာဂမေဟိ. Sa vive intelligence fut clairement perçue à travers la composition du Visuddhimagga par les sages ; par son explication du sens de la parole du Bouddha, sa capacité érudite fut reconnue par ceux qui connaissent les écritures. ၄၃. 43. ချာတံ [Pg.69] ကဝီဘိ’ဓိဂတံ ယသ’မာဝဟေန,ထေရဿ သုဒ္ဓမတိဗုဒ္ဓသိရီဝှယဿ; လောကတ္ထ’မာဝိကတပတ္ထန’မာဒိယာန,သာမဉ္စ နိန္နဟဒယေန ဇနာန’မတ္ထေ. Célèbre parmi les poètes et apportant la renommée, il accepta la requête de l'aîné nommé Buddhasiri à l'esprit pur, pour le bien du monde et avec un cœur incliné vers le bien des gens. ၄၄. 44. သမ္ဗုဒ္ဓဘာဝဝိဒိတေနိ’မိနာ သမန္တ-ပါသာဒိကာဝှဝိနယဋ္ဌကထာ ပဏီတာ; သူရော’ဒိတေ ဝိယ တယာ ဝိနယတ္ထမူဠှာ-မူဠှီ ဘဝန္တိ ဇိနနီတိပထာ’ဓိဂန္တွာ. Par lui, reconnu pour ses qualités d'éveil, fut composé le commentaire du Vinaya nommé Samantapāsādikā. Comme par le lever du soleil, ceux qui erraient dans le sens du Vinaya cessent d'être égarés en accédant au chemin des règles du Victorieux. ၄၅. 45. လင်္ကာ အလင်္ကတိကတာဝ မဟာမဟိန္ဒ-တ္ထေရေန ယာ စ ဝိနယဋ္ဌကထာ’ဘတာ, တံ; ကန္တာယ သီဟဠဂိရာယ ဂိရာယမာနာ,အစ္စန္တကန္တဗဟုလာ မုနယော ပုရာ’သုံ. Le commentaire du Vinaya qui fut apporté dans l'île de Lanka, embellie par le Thera Mahinda, existait autrefois dans la charmante langue de l'île de Sihala, très agréable aux sages d'autrefois. ၄၆. 46. အညာ စ ပစ္စရိ-ကုရုန္ဒိသမညိတာဒီ,ဒီပံ ပဒီပကရဏီ ဝိနယမှိ ယာ’သုံ; သင်္ဂယှ တာသ’မခိလတ္ထနယေ စ ထေရ-ဝါဒေ စ မုတ္တရတနာနိဝ မေကသုတ္တေ. D'autres commentaires comme le Paccari et le Kurundī servaient de lampes pour le Vinaya dans l'île ; rassemblant toute leur substance et les avis des aînés, comme des perles précieuses sur un seul fil. ၄၇. 47. တာဟေဝ သီဟဠနိရုတ္တိယုတဉ္စ တန္တိံ,အာရောပိယာန ရုစိရံ အထ ဝိတ္ထတဉ္စ; မဂ္ဂံ သမာသနဝသေန ယထာ သမတ္တ-လောကေန ယာ ဂရုကတာ ကတမာနနာ’ကာ. Transposant ces textes de la langue singhalaise dans une langue magnifique et détaillée, il créa une œuvre qui fut honorée et respectée par le monde entier pour sa clarté. ၄၈. 48. သုဒ္ဓနွယာဂထဝိရာ စ ဝိသုဒ္ဓထေရ-ဝါဒီ ဝိသုဒ္ဓဝိနယာဂမပုဇ္ဇဓမ္မာ; သုဒ္ဓံ ကရိံသု န ယထေ’န္တိ တဒညဝါဒါ,ဣစ္စာဒိ’မာဝိကရိယာ’သိ နိဒါနမေတ္ထ. Les aînés de lignée pure, partisans de la parole des anciens, honorant la tradition pure du Vinaya, s'assurèrent que les doctrines étrangères ne s'y infiltraient pas ; telle fut l'origine de cette clarification. ၄၉. 49. ယသ္မိံ မနုညပဒပန္တိ သုဘာ သုဗောဓာ,အတ္ထာ စ ပီတိသမ’ဝိမှယတာဒိဘာဝီ; စိတြာ ဝိစိတြမတိဇာ ကဝိစိတ္တဟံသာ,တသ္မာ ရသာယတိ တဒတ္ထနုသာရိနံ ယံ. Là où la suite des mots est agréable, belle et facile à comprendre, et où le sens procure joie et émerveillement, les cygnes de l'esprit des poètes, nés d'une intelligence variée, savourent le goût de ce qui suit ce sens. ၅၀. 50. အစ္စန္တသာဂရနိဘာ [Pg.70] ဝိဝိဓာ နယတ္ထာ,သန္တေ’တ္ထ ယာ’သု ဝိနယဋ္ဌကထာ ပုရာဏာ; တာသံ ယထာဘိမတပန္တိ သုတန္တိကတ္တံ,ကိဉှိ’ဿ ကိဉ္စိ ဗလဝီရ’ပဋိစ္စ ကာတုံ. Semblables à un océan sans fin sont les diverses méthodes et significations des anciens commentaires du Vinaya. Grâce à sa force et à son héroïsme, il fut capable d'en organiser la structure selon les besoins du Suttanta. ၅၁. 51. ဥယျောဂ’မဿ ကရုဏာပဟိတံ ပဋိစ္စ,ပညာသဟာယသဟိတံ ဗလဝဉ္စ ဒဠှံ; လဒ္ဓါဝ ယာ နိခိလလောကမနုညဘူတာ,မေဓာဝိနံ’နုသဘဂါဝ ဝိရာဇတေ သာ. Grâce à son effort motivé par la compassion, allié à une sagesse puissante et ferme, cette œuvre est devenue agréable à tout le monde et resplendit parmi les sages comme un chef-d'œuvre. ၅၂. 52. ဝိညူဘိ ယာ ‘‘ဝိနယသာဂရပါရတိဏ္ဏေ’’,သမ္ဘာဝိတာ ‘‘သုတရဏာယတိ သီဃဝါဟာ’’; ဣစ္စာဘိမာနိတဂုဏာ’ဇ္ဇ ရရာဇ ယာဝ,ကိံ ယံ ထိရံ လဟု ဝိနဿတိ ဒုပ္ပသယှံ. Considérée par les sages comme ayant traversé l'océan du Vinaya, et célébrée pour ses qualités de « guide rapide et sûr », elle brille encore aujourd'hui. Ce qui est solide ne périt pas facilement sous l'oppression. ၅၃. 53. ‘‘ယာ ဗျာပိနီ’ခိလနယဿ သုဗောဓိနီ စ,သောတူဘိ သေဝိတသဒါတနဓမ္မရင်္ဂံ; ကတွာန လောကပဟိတေ သဂုဏေ ဒဓန္တီ,ဌာတူ’’တိ နဋ္ဌ’မုပဂါ’ဋ္ဌကထာ ပုရာဏာ. « Puisse cette œuvre qui embrasse toutes les méthodes et qui est facile à comprendre, servir de scène éternelle au Dharma pour les auditeurs, et subsister en portant ses propres vertus pour le bien du monde », alors que les anciens commentaires ont disparu. ၅၄. 54. ဇနာဘိသတ္တာယ ဒယာယ စောဒိတော,ဝိဆေဇ္ဇ ခေဒံ ဝိနယမှိ သာဓုနံ; အထာဂမာန’ဋ္ဌကထာဝိဓာနနေ,ဓုရံ ဒဓာတုံ’ဘိမုခါ’သိ သော သုဓီ. Poussé par la compassion pour les êtres et afin de dissiper la fatigue des gens de bien dans l'étude du Vinaya, ce sage s'apprêta à assumer la tâche d'organiser les commentaires des Écritures. ၅၅. 55. ပဒ္မံဝ ဖုလ္လာဘိနတံ သုဘာဏုဘံ,လဒ္ဓါန ဖုလ္လံ’တိသယာ’သိ စေတနာ; ဒါဌာဒိနာဂေန ထိရဂ္ဂဓီမတာ,ယာ ပတ္ထိတာ’ရဗ္ဘ တဒတ္ထသိဇ္ဈနေ. Comme un lotus s'épanouissant sous l'éclat du soleil, son intention devint extrêmement joyeuse lorsqu'elle fut sollicitée par le sage Dāṭhānāga pour l'accomplissement de ce but. ၅၆. 56. ဒီဃာဂမတ္ထေသု သဗုဒ္ဓိဝိက္ကမ-မာဂမ္မ သာရာဓိဂမာ သုမင်္ဂလ-နာမာနုဂန္တာဝ ဝိလာသိနီတိ ယာ,သံဝဏ္ဏနာ လောကဟိတာယ သမ္ဘဝီ. Grâce à la force de son intelligence appliquée au sens de l'Agama Dīgha, ce commentaire nommé Sumaṅgalavilāsinī, qui permet d'atteindre l'essence, fut produit pour le bien du monde. ၅၇. 57. ဂမ္ဘီရမေဓာဝိသယာဂမမှိပိ,[Pg.71] အာရဗ္ဘ ဗုဒ္ဓိံ’သ သုနိမ္မလီကတာ; ဝိညာတဗုဒ္ဓါဘိမတာ ဗဟူ ဇနာ,အညတ္ထသာဓာ မဟတဉှိ ဗုဒ္ဓိယော. Même dans l'Agama qui est le domaine d'une profonde sagesse, son intelligence fut purifiée ; de nombreuses personnes comprirent l'intention du Bouddha, car les intelligences des grands hommes profitent aux autres. ၅၈. 58. သာ’နီတဝိဒွါက္ခိမနာ မနာယိတာ,ကန္တာဂမေ ဓမ္မသဘာယတေ သဒါ; တေနေဝ မညေ’ဟ တိရောကတာ တယာ,ကိံ သီဃဂ’ညတြ ပထညဂါမိကာ. Elle, guidant l'esprit des savants et étant appréciée, sert toujours d'assemblée du Dharma pour les écritures charmantes. C'est pourquoi je pense qu'elle a éclipsé les autres, car ce qui va vite prend d'autres chemins. ၅၉. 59. ပတွာ မဟန္တာ’မ္ဗရ’မမ္ဗုဒေါ ယထာ,လောကတ္ထသာဓီပိ မဟာသယံ မတိ; တသ္မာ’ဿ သိဒ္ဓါ’ဋ္ဌကထာပရမ္ပရာ,ဗုဒ္ဓိပ္ပဒါနာယ’ ဟုဝုံ နဝါ နဝါ. Comme un nuage atteignant le vaste ciel, son esprit, visant le bien du monde, était d'une grande portée ; ainsi, les successions de commentaires furent réalisées pour offrir la sagesse du Bouddha de manière toujours renouvelée. ၆၀. 60. ဗုဒ္ဓါဒိမိတ္တံ ထိရသေဋ္ဌ’မုဒ္ဒိသံ,သံဝဏ္ဏနာ စာသိ ပပဉ္စသူဒနီ; ‘‘သဗ္ဗတ္ထသာရေ ဇိနမဇ္ဈိမာဂမေ,လဒ္ဓါန ပီတိံ သုဇနာ သမေန္တု’’တိ. Dédié à l'éminent Thera Buddhamitta, le commentaire nommé Papañcasūdanī fut composé. Puisse-t-il dire : « Que les gens de bien, ayant trouvé la joie dans le Majjhima Agama du Victorieux, qui contient l'essence de toute chose, atteignent la paix. » ၆၁. 61. ဥပ္ပဇ္ဇိ ‘‘သာရတ္ထပကာသိနီ’’တိ ယာ,သာ ဇောတိပါလဿ ယထာဘိလာသိတံ; လောကံ ယထာနာမိကသာရဒီပနာ,ဘာတာ’သိ သမ္မာပဋိပန္နပန္ထဒါ. Ce qui est apparu comme la « Sāratthapakāsinī », selon le désir de Jotipāla ; comme son nom l'indique, elle illumine l'essence pour le monde, brillant en offrant le chemin de ceux qui pratiquent correctement. ၆၂. 62. သမ္ပူရိ ကာတုံ’သ မနောရထော ယယာ,အင်္ဂုတ္တရန္တာဂမမတ္ထဝဏ္ဏနာ; တန္နာမဓေယျံ သုဇနဉ္စ ဇီဝကံ,သော ဇောတိပါလဉ္စ ပသတ္ထဓီတိမံ. Par laquelle fut accompli le souhait du vénérable Jīvaka, homme de bien, et de Jotipāla à l’intelligence louable, concernant le commentaire du sens de l’Aṅguttara Nikāya. ၆၃. 63. ဥဒ္ဒိဿ ယံ’ကာသိ ပဝီဏတံ ကရံ,ဗုဒ္ဓါဒိသံသေဗျသုမဂ္ဂဒဿနေ; သဒ္ဓမ္မပုပ္ဖာန’ ဝနာယိတာ’သိ သာ,ဝိဒွါလိသံဃဿ သဒါဝဂါဟဏာ. En vue de laquelle il fit preuve d'habileté pour montrer le noble chemin de dévotion envers le Bouddha et les autres ; elle fut comme une forêt de fleurs du Vrai Dhamma, une immersion constante pour l’assemblée des sages. ၆၄. 64. ယေန’တ္တလဒ္ဓိံ [Pg.72] ပဇဟန္တု သာဓဝေါ,ဒုဗ္ဗောဓဓမ္မေ စ သဘာဝဒီပနေ; ဗုဇ္ဈန္တု, ဣစ္စာသိ’ဘိဓမ္မသာဂရော,တတ္ထာ’ဝတာရံ သုကရေန သာဓိနီ. Afin que les gens de bien abandonnent leurs propres opinions et qu'ils comprennent les enseignements difficiles à saisir éclairant la nature propre des choses ; c'est ainsi que l’océan de l’Abhidhamma permet d’y pénétrer avec facilité. ၆၅. 65. မေဓာဝိလာသာ’ဿ’ဟုဝု’ဋ္ဌသာလိနီ,ကန္တာ စ သမ္မောဟဝိနောဒနီတိ ယာ; တာ ဗုဒ္ဓဃောသောတိ သတုလျနာမိက-မာဂမ္မ ဇာတာ သုဇနတ္ထသာဓိနီ. L’Atthasālinī, joyau de sagesse, et la charmante Sammohavinodanī ; celles-ci, provenant de celui qui porte le nom sans égal de Buddhaghosa, sont nées pour accomplir le bien des gens de bien. ၆၆. 66. အညာ စ ပဉ္စဋ္ဌကထာ’ဘိဓမ္မဇေ,ဘာဝေ နိဓာယေ’တ္ထ ယထာ’ဿု သုတ္တရာ; ဂမ္ဘီရမတ္ထေသု ပဝိဒ္ဓဗုဒ္ဓိတံ,သမ္ပာဒနီ သတ္ထု’တုလတ္တဒီပနီ. Et les cinq autres commentaires traitant de l'Abhidhamma, ayant ici établi les états selon les Discours ; produisant une intelligence pénétrante dans les sens profonds, ils illustrent l’incomparabilité du Maître. ၆၇. 67. သောဏာဝှထေရဿ ပဋိစ္စ ယာစနံ,တာ ယာယ ကင်္ခါ ဝိတရန္တိ ဘိက္ခဝေါ; ယာ ပါတိမောက္ခမှိ, တဒနွယာဝှယံ,သံဝဏ္ဏနံ’ကာသိ သ ဓီမတံ ဝရော. À la demande du Thera nommé Soṇa, lui, le plus éminent des sages, composa le commentaire nommé en conséquence sur le Pātimokkha, par lequel les moines traversent leurs doutes. ၆၈. 68. သမတ္တလောကဋ္ဌဝိဘာဝိရဉ္ဇနာ,ကတေ’မိနာ ဓမ္မပဒဿ ဝဏ္ဏနာ; ထိရံ သမုဒ္ဒိဿ ကုမာရကဿပံ,သတံ မနံ ပီတိပဖုလ္လိတံ ယယာ. Le commentaire du Dhammapada fut composé par lui pour éclairer et réjouir le monde entier ; dédié au stable Kumārakassapa, il fait s'épanouir de joie l'esprit des vertueux. ၆၉. 69. အညာ’ဿ ယာ သုတ္တနိပါတ-ခုဒ္ဒက-ပါဌတ္ထဒါတာ ပရမတ္ထဇောတိကာ; သံဝဏ္ဏနာ ဇာတကတန္တိ မဏ္ဍနာ,တာ ဟောန္တိ လောကဿ ဟိတပ္ပဒီပိနီ. Ses autres œuvres, la Paramatthajotikā, qui donne le sens du Suttanipāta et du Khuddakapāṭha, ainsi que le commentaire ornant la lignée des Jātaka, sont des lampes de bienfait pour le monde. ၇၀. 70. နိဿေသလောကမှိ ပစာရဏိစ္ဆာ,လင်္ကာဂတာန’ဋ္ဌကထာန’မဒ္ဓါ; ယာ ထေရဝါဒီန’မပူရိ ဗုဒ္ဓ-ဃောသဂ္ဂထေရဿ ပဘာဝလဒ္ဓါ. Le désir de diffusion dans le monde entier des commentaires venus de Lanka s'est assurément accompli pour les Theravādins grâce à l'éminente puissance du Grand Thera Buddhaghosa. ၇၁. 71. ဘဒ္ဒံ’သ [Pg.73] နာမဉ္စ, ဂုဏာ မနုညာ,သမဂ္ဂဂါမီ’နုကရောန္တိ တေသံ; သသင်္ကသူရာ ဟိ သဒါတနာ ယေ,လောကံ ပမောဒဉ္စ ကရံ စရန္တိ. Son nom est de bon augure et ses vertus sont charmantes ; elles s’accordent harmonieusement entre elles. Car, tels le soleil et la lune éternels, ils cheminent en apportant la joie au monde. ၇၂. 72. သုဗုဒ္ဓဃောသဿ ဝိဘာဝိသတ္တိ-ပဗျတ္တိ’မာရဗ္ဘ ထိရာသဘဿ; သမဂ္ဂလောကော ဟိ သုထေရဝါဒေ,မာနံ ပဝဍ္ဎေသိ အနညဇာတံ. En raison de la puissance d'élucidation et de la clarté du vénérable et stable Buddhaghosa, le monde entier a accru son estime sans pareille pour la noble tradition Theravāda. ၇၃. 73. ဗုဒ္ဓေါတိ နာမံ ဘုဝနမှိ ယာဝ,သုဗုဒ္ဓဃောသဿ သိယာ န ကိဉှိ; လဒ္ဓါ ဟိ သာဓူဘိ မဟောပကာရာ,မဟဂ္ဃဝိတ္တာနိဝ တံသကာသာ. Tant que le nom de « Bouddha » existera dans l'univers, celui de l'excellent Buddhaghosa ne s'effacera point ; car les gens de bien ont obtenu de sa part de grands bienfaits, tels des trésors de grand prix. ၇၄. 74. ခီယေထ ဝဏ္ဏော န သမုဒ္ဓဋောပိ,နနွ’ဿ နေကာ ဟိ ဂုဏာ အနန္တာ; ကော နု’ဒ္ဓရေယျာ’ ခိလသာဂရောဒေ,တထာပိ မညန္တု သုဓီ သဒါ တေတိ. Ses éloges ne s'épuiseraient pas même en étant ainsi extraits, car ses nombreuses vertus sont certes infinies. Qui pourrait puiser toute l'eau de l'océan ? Que les sages le considèrent ainsi pour toujours. ဆဋ္ဌသင်္ဂီတိဘာရနိတ္ထာရကသံဃသမိတိယာ ပကာသိတာယံ Publié par l’assemblée de la Communauté chargée de la Sixième Récitation. ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂနိဒါနကထာ နိဋ္ဌိတာ. Ici se termine le récit de l'introduction du Visuddhimagga. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |